Α	α, Ἄλφα, τό, indecl., erster Buchstabe des Griech. Alphabets, daher als Zahlzeichen <b>αʹ = 1, ͵α = 1000</b>. Der Name stammt aus dem Semitischen; die Griechen leiteten ihn von ἀλφεῖν, ἀλφαίνειν ab.
ἀ–	als praefixum: <b>1) στερητικόν, Privativum</b>, s. ἀν–.<br><b>2)</b> Davon gänzlich verschieden: <b>ἀθροιστικόν, copulativum</b>, in der Bedeutung von ἅμα und ὁμοῦ, zugleich, zusammen, z.B. ἄκοιτις, die Gattin, die das Lager (κοίτη) mit dem Manne teilt; so noch ἀδελφός, ἀκόλουθος, ἄλοχος und einige seltenere, wie ἀγάλακτος, ἀγάστωρ, ἀβολεῖν. Damit kann ἀτάλαντος verglichen werden, wo α gleich, und ἅπας, ἀθρόος, ἀολλής, wo es gesammt bedeutet, vgl. auch noch ἁπλοῦς und ἅπαξ.<br><b>3)</b> Daran schließt sich und ist wohl eins damit <b>α ἐπιτατικόν, gew. intensivum</b> genannt, durch welches die Bdtg des Stammwortes verstärkt wird, als wäre es mit ἄγαν zusammengesetzt. S. ἀσκελής, ἀσπερχής, ἀτενής, ἀχανής, vgl. <font color="#494">Döderlein</font> <i>de a intensivo</i> Erlang. 1830. Die alten Gramm. führen noch an, α bedeute τὸ μέγα oder πολύ in ἀχανές und ἄξυλον, τὸ συνεχές in ἀζηχές. Wenn auch nicht alle von den alten Etymologen auf diese Weise erklärten Wörter hierher gehören, so geht man doch zu weit, wenn man diese verstärkende Bdtg des α ganz leugnet, und darf in keinem Fall als Grund dagegen geltend machen, daß α ursprünglich privativ. sei, da dies ein ganz anderes praefixum ist.<br><b>4)</b> In einigen Wörtern aber, besonders solchen, die mit 2 Konsonanten anfangen (ἀβληχρός, ἀσταφίς, ἄσταχυς, ἀστεροπή, ἀσπαίρω, vgl. ἀλείφω) scheint es nur euphonischer Vorschlag, obgleich auch hier genauere Wurzelforschung und Vergleichung der stammverwandten Sprachen manches anders erscheinen lassen dürfte. Die Alten erklären dieses <b>α für πλεοναστικόν</b>.
ἁ	dor. Artikel = ἡ.
ἄ	Ausruf der Verwunderung und Klage, <i>ah ! ach !</i>
ἅ	<b>1)</b> neutr. pl. <i>welche</i>, dor. auch fem. sing. = ἥ.<br><b>2)</b> pron. poss. <i>seine</i>.
ἃ ἅ	Interjektion der Freude, <i>haha !</i> Eur. <i>Cycl</i>. 156 steht aber ἆ, ἆ, ἆ.
ἆ	Ausruf des Unwillens, Hom. bes. in der Vbdg ἆ δειλέ, ἆ δειλώ, ἆ δειλοί, – später bes. vor Imperativen mit der Negation, Soph. ἆ μὴ κόλαζε πρέσβυ, <i>O.R</i>. 1147; ἆ μηδαμῶς <i>Phil</i>. 1284; ἆ μὴ λέγε Plat. <i>Hipp. mai</i>. 295a; Ar. <i>Plut</i>. 127; ἆ, ἆ, τὴν δᾷδα μὴ πρόσφερε 1052. Den Schmerz drückt es Soph. <i>Phil</i>. 722 aus.
ἆ	Ausruf des Staunens, <i>ha !</i> Uebrigens ist der Akzent und selbst der Spiritus in diesen Interjektionen unsicher und die Gramm. stimmen in ihren Angaben darüber nicht überein.
ᾇ	dor. = ᾗ.
ἀά	σύστημα ὕδατος, Phot.
ἀά	Ausruf der Verwunderung und Klage, <i>ah ! ach !</i>
ἀάατος	(ἀάαω), <i>unverletzlich</i>, Hom. ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, <i>Il</i>. 14.271, das Wasser der Styx als Zeuge der unverbrüchlichen Eidschwüre der Götter; κάρτος Ap.Rh. 2.77. Aber <i>Od</i>. 21.91 u. 22.5 erklärten einige Alte ἄεθλον ἀάατον den schädlichen, andere den unschädlichen Kampf; richtiger vielleicht der unwiderruflich entscheidende, untrügliche, oder nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 232 nicht verächtlich, ehrenwert, wie auch die Stelle der <i>Il</i>. gefaßt werden könnte.<br>[<i>Il</i>. ˘ – – ˘, sonst ˘ – ˘ ˘]
ἀάβακτος	nach Hesych. lakon. = ἀβλαβής.
ἀαγής	[ᾱγ] ές (ἄγνυμι), <i>unzerbrechlich</i>, Hom. ῥόπαλον, <i>Od</i>. 11.575; δίφρος Theocr. 24.121, <i>unzerbrochen</i>; δόρυ Ap.Rh. 3.1251, Qu.Sm. 6.596 (welche beide auch das erste α im Anf. des Verses lang brauchen); Nonn. θώρηκες, <i>Dion</i>. 2.284.
ἀαδής	<font color="#494">conj. Brunck</font>. Theogn. 274 für ἀδαής (Hesych. = ἀηδής), <i>unangenehm</i>.
ἀάζω	(ἄω, ἄζω), (mit offnem Munde ausatmen), <i>hauchen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 34.7 <font color="brown">dem φυσᾶν διὰ στενοῦ τοῦ στόματος entgegengesetzt</font>, ὁ δὲ ἀάζων ἀθρόον ἐκπνεῖ. S. auch ἄζω.
ἄανθα	eine Art <i>Ohrgehänge</i>, Alcm. fr. 96 u. Ar. bei Hes.
ἀάομαι	s. ἀάω.
ἀάπλετος	Qu.Sm. 1.675, für ἄπλετος.
ἄαπτος	(ἅπτομαι, <i>VLL</i> ἄψαυστος, – nach Anderen falsch von ἰάπτω = βλάπτω), <i>nicht zu berühren, unnahbar</i>, von starken Armen, χεῖρες, Hom., des Zeus, <i>Il</i>. 1.567, 8.450, u. der Heroen, z.B. <i>Il</i>. 7.309, 11.169, 12.166, 13.318, <i>Od</i>. 11.502, 22.76. Ebenso Hes. <i>C</i>. 147; Opp. λάμναι, <i>Hal</i>. 5.35, u. κῆτος, 5.629. Vgl. die Erklärungen Aristarchs u. anderer Alter <i>Scholl. Il</i>. 1.567.
ἀασιφροσύνη	= ἀεσιφροσύνη, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.224f.
ἀασίφρων	Lesart der Gramm. für ἀεσίφρων.
ἀασμός	ὁ, Arist. <i>Probl</i>. 34.7, <i>Aushauchen mit offnem Munde</i>, ἀθρόου ἔκπνευσις, von φυσασμός unterschieden, s. ἀάζω.
ἀάσπετος	Qu.Sm. öfter für ἄσπετος.
ἀάσχετος	p. für ἄσχετος, z.B. <i>Il</i>. 5.892.
ἄατος	(ἄω), <i>unersättlich</i>, πολέμοιο Hes. <i>Th</i>. 714, vgl. ἆτος; – ἄατος ὕβρις [– ˘ ˘] Ap.Rh. 1.452, <i>schädlich</i>, ist wohl <b>ἀατός</b> zu schreiben; aber θάρσος ἄᾱτον bei Qu.Sm. 1.217 steht für ἄητον. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 1.229 ff.
ἀάω	(Wurzel *Ϝα od. *ἀϜα, vgl. αὐάτη, u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. p. 223 ff.), Hom. act. nur aor. I. <i>schaden</i>, Ζεῦ, ἦ ῥά τιν’ ἤδη τῇδ’ ἄτῃ ἄασας <i>Il</i>. 8.237; ἄασάν [– – –] μ’ ἕταροί τε κακοί, πρὸς τοῖσί τε ὕπνος <i>Od</i>. 10.68; besonders geistig : <i>betören, verblenden</i>, οἶνος καὶ Κένταυρον - ἄασε <i>Od</i>. 21.296 [– ˘ ˘] u. 287 ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἴνῳ; so ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ οἶνος <i>Od</i>. 11.61. – <b>Med</b>. praes. in ders. aktiven Bedeutung ἄτη, ἣ πάντας ἀᾶται <i>Il</i>. 19.91, 129. – Aor. I. med. <i>ich betörte mich, verging mich</i> (<i>VLL</i> ἐβλάβην, ἄτῃ περιέπεσον), ἀασάμην [– ˘ ˘], <i>Il</i>. 9.116, 119 u. 19.137, wo das dabeistehende καί μευ φρένας ἐξέλετο Ζεύς es dem 136 vorangehenden ἀάσθην gleichstellt; ἀάσατο μέγα θυμῷ, <i>er hatte sich sehr verblendet, war betört im Geiste, Il</i>. 9.537, 11.340 [– ˘ ˘]. Aber aktivisch Ζῆν’ ἄσατο [– ˘ ˘] <i>Il</i>. 19.95, wo jedoch nach Tidymus (s. Scholl.) Aristarch und die Mehrzahl lasen Ζεὺς ἄσατο. – Ap.Rh. 2.623 verbindet ἤμβροτον ἀασάμην τε κακὴν ἄτην. – Pass. aor. I. ἀάσθη, <i>wurde verblendet, Il</i>. 16.635, 13.113, <i>Od</i>. 4.503, – φρεσὶν ᾗσιν ἀασθείς 21.361, – <i>h.Cer</i>. 247 – – –, – νήκεστον ἀάσθη Hes. <i>O</i>. 231. Vgl. ἄτη.
ἀάω	Nebenform von ἄω, <i>sättigen</i>, ἄαται πολέμοιο Hes. <i>He</i>. 101, welche Form <font color="#494">Göttling</font> als fut. erklärt.
ἀβαθής	ές (βάθος), <i>nicht tief</i>, τραύματα Galen.; <i>ohne Dicke</i> im mathem. Sinne, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.43.
ἄβαθρος	<i>ohne Grundlage</i>, στύλαι, Pisid.
ἀβακέω	(wie von ἄ-βαξ, eigtl. <i>infans sein</i>), nur <i>Od</i>. 4.249 ἀβάκησαν πάντες, ἐγὼ δέ μιν οἴη ἀνέγνων, <i>VLL</i> ἠγνόησαν, <i>sie sprachen nicht mit ihm, weil sie ihn nicht erkannten</i>, vgl. ἀβακιζόμενος.
ἀβακέως	Adv. zu ἀβακής.
ἀβακήμων	= ἀβακής. <i>VLL</i> erkl. μωρός, ἀσύνετος, ἄλαλος, <i>BA</i> 323.
ἀβακής	ές (βάζω), <i>sprachlos</i>, wie ein junges Kind, das noch nicht sprechen kann, <i>kindlid</i>, φρήν Sapph. frg. 23.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀβακέως</font>, wird <i>BA</i> 323 ἀσυνέτως erklärt.
ἀβακιζόμενος	<i>ruhig</i>, Anacr. frg. 35.5 im <i>EM</i>, vgl. ἀβακέω.
ἀβάκιον	τό, dim. von ἄβαξ, <font color="blue">neben τραπέζιον</font> Lys. fr. 28 bei Poll. 10.105, – <i>Rechentafel</i>, Alex. Ath. III.117e; οἱ ἐπὶ τῶν ἀβακίων ψῆφοι Pol. 5.26.13; ἀβ. τι τῶν γεωμετρικῶν Plut. <i>Cat. min</i>. 70; – zum Würfeln, Poll. 10.150.
ἀβακίσκος	ὁ, dim. von ἄβαξ, Moschion bei Athen. V.207c <i>Mosaiktäfelchen</i>.
ἀβακοαδής	ές, <i>von der Gestalt eines ἄβαξ, Schol. Theocr</i>. 7.61.
ἄβακτος	<i>unglücklich</i>, Her. <i>vit.H</i>. 32; Hesych. μὴ μακαριστός.
ἀβάκχευτος	<i>ohne Bacchische Begeisterung</i>, αἳ ἀβάκχευτον θίασον ἐλάχετ’ ἐν δάκρυσι καὶ γόοις, von den Eumeniden Eur. <i>Or</i>. 319; – <i>nicht in die Bacchischen Mysterien eingeweiht, Bach</i>. 472, wie Luc. <i>Conviv</i>. 3, wo τῶν Διονύσου ὀργίων ἀτέλεστος dabei steht.
ἄβαλε	(ἆ βάλε <i>VLL</i> εἴθε), <i>o daß doch !</i> sp.D. [– ˘ ˘] mit dem ind. aor. Callim. frg. 455; Agath. 78 (VII.583); Aemili. 3 (IX.218); mit dem inf. aor. <i>Ep.adesp</i>. 336 (VII.699); <i>BA</i> 321 fleht ἀβάλε, εἴθε.
ἀβαμβάκευτα	τά, <i>ungewürzte</i> Speisen, Athen. IV.143d.
ἄβαξ	ακος, ὁ, <i>abacus</i> (? die alten Gramm. ὁ μὴ βάσιν ἔχων, καταχρηστικῶς δὲ ἐπὶ τοῦ οἵου δή ποτε σανιδίου),<br><b>1)</b> <i>Brett, Tafel</i>,<br>   <b>a)</b> <i>Prunk-, Nipptisch</i>.<br>   <b>b)</b> <i>Tafel zum Rechnen mit Steinchen (ψήφοις) u. Zeichnen mathematischer Figuren</i>, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 5 ; cf ἀβάκιον.<br>   <b>c)</b> <i>Tafel zum Brettspiel, zum Würfeln</i>, Poll. 10.156, wie Ath. X.435d.<br>   <b>d)</b> überh. <i>flacher Teller</i>, βαλάνων Cratin. bei Poll. 10.165.<br><b>2)</b> <i>ein Platz im Theater</i>, Sp.
ἄβαξ	(βάζω), <i>sprachlos</i>, Eust.
ἀβάπτιστος	<b>1)</b> <i>nicht unterzutauchen</i>, Pind. <i>P</i>. 2.36 φέλλος ὣς ἀβ. ἅλμης; so vom Kork, Archi. 10 (VI.192) <font color="blue">neben ἀπερίτρεπτος</font>, Plat. <i>sol. an</i>. 35 (p. 266). – Aber Plut. <i>Symp</i>. 6 proœm. σῶμα ἀβ. καὶ ἐλαφρόν, <i>von Getränken unbenommen</i>.<br><b>2)</b> <i>ungetauft</i>, K.S.
ἄβαπτος	(nicht eingetaucht), σίδηρος, <i>ungestählt, VLL</i> erkl. ἀστόμωτος.
ἀβαρβαρίστως	<i>ohne Barbarismen, EM</i>.
ἀβάρβαρος	<i>nicht barbarisch</i>, Soph. fr. 336, bei Poll. 9.49.
ἀβαρής	ές (βάρος), <i>nicht schwer, leicht</i>, Arist. <i>coel</i>. 1.8; Luc. <i>Dial.Mort</i>. 10.5; überhaupt <i>nicht lästig</i>, Mel. 121 (VII.461) und <i>NT</i>, wie 2 Cor. 11.9; τινί.
ἀβασάνιστος	<i>nicht gefoltert</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 44, <i>nicht durch die Folter erforscht</i>, Antiph. 1.13, σιωπώμενον καὶ ἀβ. ἐᾶν; überh. <i>unersrtert</i>, Plut. u. Sp. ἀβ. τι παραλείπειν.<br>Bei K.S. auch <i>ungesucht, natürlich</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀβασανίστως</font>, οἶ ἄνθρωποι τὰς ἀκοὰς ἀβ. δέχονται, <i>ohne genaue Prüfung</i>, Thuc. 1.20.
ἀβασίλευτος	<i>nicht von Königen regiert</i>, χάονες Thuc. 2.80; θρᾷκες Xen. <i>Hell</i>. 5.2.12; Plut. <i>Alc</i>. 36; – <i>ohne König</i>, Herodian. 4.14.1; <i>unabhängig</i>, πολιτεία ἀβ. καὶ αὐτόνομος Plut. <i>Rom</i>. 27.
ἀβασκάνιστος	Plat. <i>amat</i>. 13, muß ἀβασάνιστος oder ἀβάσκαντος heißen.
ἀβάσκανος	<i>neidlos</i>, Teles. Stob. 163.83; Sp. auch adv.
ἀβάσκαντον	τό, <i>Amulet</i> gegen den Neid, Diosc.
ἀβασκάντως	<i>unbeneidet, Ep.adesp</i>. 91 (XI.267).
ἀβάστακτος	<i>unerträglich</i>, φορτίον Plut. <i>Ant</i>. 16; βάρη Epict. 1.9.11.
ἁβατάς	[ᾱᾱᾱ] ὁ, dor. = ἡβητής.
ἄβατος	Pind. <i>N</i>. 3.20 ἀβάτη ἅλς, <i>nicht betreten</i>, ἐρημία Aesch. <i>Pr</i>. 2; αἰθέρος φῶς, Eur. <i>Phoen</i>. 322; Παρνησιάδες κορυφαί <i>Ion</i> 86; <i>unwegsam</i>, bes. von Gebirgen, Hdt. 4.25; 8.133 ὑπὸ χειμῶνος; Xen. oft; von Flüssen: <i>nicht zu passieren, An</i>. 5.6.9; Plat. <i>Legg</i>. X.892e; – <i>unzugänglich</i>, Pind. τὸ πόρσω σοφοῖς ἄβατον <i>Ol</i>. 3.57; Ἑλλάδος ἀβάτου ἡμῖν οὔσης διὰ τὸν πόλεμον Isocr. 3.33; – <i>nicht zu betreten</i>, von heiligen, geweihten Orten, ἀβάτων ἀποβάς Soph. <i>O.C</i>. 164; φυλλὰς θεοῦ 681 ch.; πέδον Eur. <i>Bacch</i>. 10 u. sonst; ἱερόν Plat. <i>Critia</i>. 116c, <i>Lach</i>. 183b; <i>scherzhaft</i> ἀβάτους ποιεῖν τὰς τραπέζας Anaxipp. Ath. X.417a. – <i>Unberührt, rein</i>, ψυχὴ ἀβ. καὶ ἁπαλή <i>Phaedr</i>. 245a; καὶ ἁπαλή Plut. <i>amat</i>. 16. Bei Luc. <i>Philops</i>. ἔλαφος, <i>nicht besprungen</i>; γυνή <i>Lexiph</i>. 19.
ἀβατόω	<i>unbetretbar machen, verwüsten, LXX</i>.
ἀβαφής	Plut. <i>Conv</i>. 3.3 l.d. für ἀναφής.
ἄβαφος	<i>nicht gefärbt, VLL</i>.
ἀβδέλυκτος	<i>nicht verabscheuet</i>, Aesch. <i>Myrm</i>. frg. 118.
Ἄβδηράδε	<i>nach Abdera</i>.
ἄβδης	<i>Geißel</i>, Hippon. bei Hes.
ἀβέβαιος	<i>unbeständig</i>, von Personen u. Sachen, (ὁ πλοῦτος) ἀβεβαιότατόν ἐστιν ὧν κεκτήμεθα, Alex. bei Stob. <i>Flor</i>. 95.8; ὁ δῆμος Dem. 53.63; Plut. verb. es mit εὐμετάβολος, <i>superstit</i>. 10; τύχη Luc. <i>Icarom</i>. 4; τὸ τῆς τύχης ἀβ., <i>die Unbeständigkeit, Char</i>. 18; Pol. 15.34.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀβεβαίως</font> τρυφᾷ Men. bei Stob. 165.28.
ἀβεβαιότης	ητος, ἡ, <i>Unbeständigkeit</i>, Pol. fr. 6.
ἀβέβηλος	(nicht zu betreten, dah.) <i>geweiht, heilig</i>, Plut. <i>Brut</i>. 26, <i>Camill</i>. 30.
ἀβελτέρειος	= ἀβέλτερος, angef. bei Eust.
ἀβελτερία	ἡ, <i>Torheit, Einfalt</i>, ὑπ’ ἀβελτερίας ᾤμην δεῖν τἀληθῆ λέγειν Plat. <i>Symp</i>. 198d; mit νωθρότης verb. Arist. <i>rhet</i>. 2.17; ὥστ’ εἰ ταῦθ’ ὑπ’ ἀβ. ἢ δι’ εὐήθειαν ἢ δι’ ἄλλην ἄγνοιαν ἡντινοῦν πέπρακται Dem. 19.98; πολλῆς ἀβελτερίας ἐστίν Aesch. 1.71. Sehr oft bei Plut., z.B. <i>Poplic</i>. 3, <i>die erheuchelte Einfalt</i> des Brutus, und in Vbdg mit ἀμαθία und ähnlichen.
ἀβελτεροκόκκυξ	erkl. Phryn. <i>BA</i> 27: ἀβέλτερος καὶ κενός, woraus es <font color="#494">Meineke</font> in Plat. com. Ath. II.68c nach <font color="#494">Bergks Conj.</font> aufgenommen.
ἀβέλτερος	α, ον (das fem. ἀβελτέραν ἕξιν, Plat. <i>Phil</i>. 48c, <font color="blue">neben ἄγνοιαν</font>), <i>einfältig</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1183, schol. ἀνόητος, ἀπαίδευτος, und a. com., z.B. <font color="brown">Ggstz von ἔμφρων</font> Alex. Ath. XII.562b; πρὸς τὰ θεῖα Anaxandr. Stob. <i>ecl. phys</i>. 2.1; superlat. Ar. <i>Ran</i>. 999; Dem. 9.14.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Plut. <i>de san. tu</i>. p. 385.
ἀβελτηρία	eine jetzt fast ganz verdrängte Form, für ἀβελτερία.
ἀβελτήριον	τό, Anaxandrid. bei Huld., besser ἀβελτέριον zu schreiben; s. <font color="#494">Meineke</font> <i>com</i>. III.167.
ἀβίαστος	<i>ungezwungen, freiwillig</i>, Plat. <i>Tim</i>. 61a; <font color="blue">neben ἀήττητος</font> Plut. <i>abs. Stoic. op</i>. 1; – adv., Arist. <i>mot. anim</i>. 10.4.
ἀβίβλης	ου (βίβλος), <i>ohne Bücher</i>, Tzetz.
ἄβιος	<b>1)</b> <i>nicht zu leben, unerträglich</i>, Plat, αἰσχύνη ἄπορος καὶ ἄβ. <i>Legg</i>. IX.873c; βίος ἄβ. Leon.Tar. 100 (VII.715).<br><b>2)</b> <i>ohne Lebensunterhalt, arm</i>, mit ἄκληρος verbunden Luc. <i>D.Mort</i>. 15.3. – Antiphon soll es nach <i>VLL</i> für reich gebraucht haben, wie es auch <i>Il</i>. 13.6, wo es Eigenname ist, erkl. wurde, vgl. Scholl. und Ap. <i>L. H</i>. 3.16.
ἀβίοτος	βίοτος, <i>Ep.adesp</i>. 653 (IX.574), = ἀβίωτος.
ἀβιωτοποιός	<i>das Leben unerträglich machend</i>, Sp.
ἀβίωτος	<i>nicht zu leben, unerträglich</i>, βίος Eur. <i>Hipp</i>. 821, ch.; Plat. <i>Polit</i>. 288e, u. Redner oft, z.B. Lys. 6.31; Aesch. 1.183; Dem. 24.141; χρόνος Eur. <i>Alc</i>. 248; αἰών Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.24; ἀβίωτόν ἐστι, <i>man kann nicht leben</i>, Plat. <i>Menex</i>. 246d; ἀβ. ζῆν <i>Legg</i>. XI.926b; vgl. Eur. <i>Ion</i> 676; <i>Herc.F</i>. 1257.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀβιώτως</font> διετέθησαν ὑπὸ λύπης Plut. <i>Hol</i>. 7, <i>sie mochten vor Traurigkeit nicht leben</i>; ἔχειν, vom Kranken, <i>aufgegeben sein</i>, Dio. 6.
ἀβλάβεια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Unversehrtheit</i>, σαρκός Plut. <i>Non Posse</i> 5.<br><b>2)</b> <i>Unschädlichkeit, Unschuld</i>, Cic. <i>Tusc</i>. 3.8.
ἀβλαβής	ές, (βλάβη),<br><b>1)</b> <i>unversehrt, unbeschädigt</i>, Pind. λαός <i>P</i>. 8.56, <i>Ol</i>. 13.26; Aesch. <i>Hpt</i>. 68; häufig in Prosa, σπονδαί, <i>unverletzt</i>, Thuc. 5.18; mit ἀκέραιος verh. Plat. <i>Rep</i>. I.342b.<br><b>2)</b> <i>nicht verletzend, unschädlich, unschuldig</i>; συνουσία Aesch. <i>Eum</i>. 275; ἱκέτης 452; βίος Soph. <i>El</i>. 640. Plat. verbindet es mit ὠφέλιμος, <i>Phil</i>. 63a; <i>Schadenabwehrend</i>, ὕδωρ Theocr. 24.96; λουτρά <i>Ep.adesp</i>. 206 (<i>APP</i> 373). Aehnl. Plat. <i>Legg</i>. IX.865c; ἀβλαβῆ καὶ ἀζήμιον παρέχειν, <i>den Verlust jemandem ersetzen</i>; vgl. ἢν γὰρ καί τι δάκῃς τὸ μὲν ἀβλαβὲς εὐθὺς ἔθηκας Theocr. 12.25. Beide Bdtgn hat es bei Plat. <i>Legg</i>. XII.853a: ἀβλ. τοῦ δρᾶσαί τε καὶ παθεῖν, <i>ohne Schaden zuzufügen und zu nehmen</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀβλαβέως</font> ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο, <i>er band die Sohlen so unter, daß sie ihn nicht hinderten, H.h. Merc</i>. 83; δικαίως καὶ ἀβ. καὶ ἀδόλως ἐμμένειν τῇ συμμαχίᾳ, <i>unverbrüchlich</i>, Thuc. 5.47; <i>ohne Schaden zu tun</i>, Plut. <i>Mar</i>. 37.
ἀβλαβίαι	= ἀβλάβειαι; <i>H.h. Merc</i>. 333 νόοιο.
ἄβλαπτος	<i>unschädlich</i>, κινώπετα Nic. <i>Ther</i>. 488.
ἀβλαστέω	<i>nicht oder schlecht keimen</i>, Theophr.
ἀβλαστής	ές, bes. Theophr., <i>nicht</i> od. <i>schlecht keimend</i>; ἀβλαστῆ γίγνεσθαι, <i>nicht keimen können</i>; Plut. verb. ἄκαρπος καὶ ἀβλαστὴς διαμένει πρὸς ἀρετήν, <i>de audit</i>. 2.
ἀβλάστητος	bei Theophr., = ἀβλαστής.
ἄβλαστος	bei Theophr., = ἀβλαστής.
ἄβλαυτος	(βλαύτη) <i>unbeschuht</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.369.
ἀβλεμής	ές, (vgl. βλεμεαίνω nach <i>Schol. Nic</i>.; Crion erkl. es falsch für ἀμελής; eigtl. <i>nicht trotzig, mutig blickend</i>, dah. ἵπποι λήθαργοι bei Suid. auch ἀβλεμεῖς heißen; Hes. ἄτολμος; dann überh.) <i>schwach</i>, Nic. <i>Al</i>. 82; ἀβλεμὲς προσπίπτει Lonain. 29, <i>es klingt schwach</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀβλεμέως</font> πίνειν Panyas. bei Athen. II.36d, <i>unenthaltsam trinken</i> (<font color="#494">Huld</font>. ἀφροντίστως).
ἀβλεννής	heißt ein Fisch ῥαφίς bei Athen. VIII.355 s., <i>schleimlos</i> (Apoll. <i>Lex. Hom</i>. ἄχυμος).
ἀβλεπής	Hes. <i>nicht sehend</i>.
ἀβλεπτέω	Sp. <i>nicht sehen</i>, Pol. 36.6; <i>versehen</i>, Sp.
ἀβλέπτημα	τό, <i>Versehen</i>, Pol. fr. 1 (<i>VLL</i> ἁμάρτημα).
ἀβλέφαρος	ὦπες, Antiphil. (<i>AP</i> XI.66), wohl: Augen <i>ohne Brauen</i>.
ἀβλεψία	ἡ, <i>Blindheit, Verblendung</i>, K.S.
ἀβλής	bei Hom. nur <i>Il</i>. 4.117 ἐκ δ’ ἕλετ’ ἰόν ἀβλῆτα πτερόεντα, <i>einen noch nicht gebrauchten Pfeil</i>. Aristarch verwarf den Vers, s. Heholl, und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 75 u. p. 10. – Apoll.Rh. 3.279 ἀβλῆτα πολύστονον ἐξέλετ’ ἰόν.
ἄβλητος	<i>von keinem Schuß getroffen</i>, bei Hom. nur <i>Il</i>. 4.540, ἄβλητος καὶ ἀνούτατος.
ἀβληχές	ἐπαύλιον, Ant.Lib. 95 (IX.149), <i>blöklose</i>, d.i. <i>schafleere</i> Hürde.
ἀβληχρέος	ποίης, Nic. <i>Ther</i>. 885, nach dem Schol. heilsames Kraut; also Rebenform von ἀβληχρός.
ἀβληχροποιός	<i>VLL</i>, s. ἀβληχρός.
ἀβληχρός	ά, όν (euphon. α, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.262), <i>schwach</i>, Hom. χείρ, <i>Il</i>. 5.337, die Hand der Aphrodite (v. 425 ἁραιή); τείχεα, <i>Il</i>. 8.178; θάνατος, <i>ein sanfter Tod, Od</i>. 11.135 u. 23.282; auch Ael. <i>H.A</i>. 9.11, der daneben ἀνώδυνος setzt, richtiger als entkräftender Tod (<i>VLL</i> ἀβληχροποιός). Aehnlich κῶμα Ap.Rh. 2.265 (oder betäubender Schlaf ?); νόσος, <i>schleichende Krankheit</i>, Plut. <i>Per</i>. 38 (καὶ μῆκος ἔχουσα); περίπατοι, <i>gelinde Spaziergänge, tuend. san</i>. 18. Bei Opp. <i>Cyn</i>. 2.667 auch γένος πιθήκων.
ἀβοατί	[οᾱ], <i>ungerufen</i>, πείθεσθαι Pind. <i>N</i>. 8.9. (Hes. ῥᾳδίως).
ἀβόατος	[οᾱ], <i>unbeklagt, Ep.adesp</i>. 692 (<i>APP</i> 200). Dor. für ἀβόητος.
ἀβοηθησία	ἡ, <i>Hilflosigkeit, VT</i>, K.S.
ἀβοήθητος	<i>hilflos</i>, Plut. <i>Arat</i>. 2; φίλοι, πατρίς, Epict. <i>man</i>. 24; gew. <i>dem nicht zu helfen ist</i>, Plut. u. Sp.; ἕλκος, <i>unheilbar</i>, Polyb. 1.81; πληγαί 16.4.
ἀβόηθος	<i>unheilbar</i>, Theophr.
ἀβόητος	<i>schweigend</i>, Nonn., vgl. ἀβόατος.
ἀβολέω	(nach ἀντιβολέω mit dem α copulat. gebildet), <i>begegnen</i>, Ap.Rh. 3.1145; τινί, 2.776 (auch τινός, Orph. <i>Ara</i>. 472 nach <font color="#494">Hermanns Conj.</font>). Davon ἀβολητύς u. ἀβολήτωρ.
ἀβολητύς	ύος, ἡ, <i>Begegnung, VLL</i>.
ἀβολήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Begegnende</i>, Antimach. frg. 50.
ἄβολος	von Pferden und Eseln, welche <i>die ersten Zähne noch nicht verloren haben</i>, πῶλος Plat. <i>Legg</i>. VIII.834c; Stratt. bei Poll. 10.55; ἵππος καὶ ἡμίονος Arist. <i>H.A</i>. VI.22.4. – Aber αἱ ἄβολοι (sc. στολαί) bei Arr. <i>Peripl. Erythr</i>. p. 4 eine Art <i>Mantel</i>, lat. <b>abollae</b>.
ἀβόρβορος	<i>ohne Schmutz</i>, v.l. für ἀβάρβαρος, Hopk. fr. 336.
ἇβος	dor. = ἧβος, Theocr.
ἀβοσκής	Nic. <i>Ther</i>. 124, <i>der nicht gefressen hat</i>.
ἀβόσκητος	ὄρη, <i>nicht beweidet</i>, Babr. 45.16; <i>nicht zu beweiden</i>, Eust. <i>Il</i>. 2.633.
ἀβότανος	<i>ohne Kraut</i> (βοτάνη), Sp.
ἄβοτος	<i>ohne Weide</i>, Hes.
ἀβουκόλητον	τοῦτ’ ἐμῷ φρονήματι, Aesch. <i>S</i>. 967, (ungehütet, d.i.) <i>unbeachtet</i>.
ἀβουλεί	<i>unüberlegt</i>, Sp., wie <i>LXX</i>.
ἀβουλεύτως	<i>unüberlegt</i>, Sp., wie <i>LXX</i>.
ἀβουλέω	(vgl. ἄβουλος, <i>VLL</i> μὴ βούλεσθαι u. μὴ βουλεύεσθαι), <i>nicht wollen</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.437c; <font color="blue">neben μὴ ἐθέλειν</font>, sequ. acc. c. inf. <i>Ep. 7</i>, 347a; Dem. <i>Ep</i>. 2 u. Sp.; ἀβουλήσας τὰ δεδογμένα D.Cass. 55.9.
ἀβουλής	= ἀβούλητος, Hesych.
ἀβούλητος	<i>unfreiwillig</i>, <font color="blue">neben ἀκούσιον</font> <font color="brown">dem βουλητόν u. ἑκούσιον entgegengesetzt</font> Plat. <i>Legg</i>. V.733d; oft bei Plut. (opp. προαίρετος); <i>vom menschlichen Willen unabhängig, zufällig</i>, ἀβ. καὶ τυχηρά Plut. <i>ad. et am</i>. 9.<br>Bei Sp. gew. <i>unerwünscht, unerfreulich</i>, πράγματα ἀβ., res adversae; ἄν τι γένηται τῶν λεγομένων ἀβουλήτων Epict. 3.24.104.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ὑπ’ ὀργῆς ἀβουλήτως γιγνόμενον Plut. <i>Symp</i>. 2.4.4.
ἀβουλία	ἡ, <i>Mangel an Rat und Ueberlegung; Unentschlossenheit</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.41; Thuc. 5.75 (neben μαλακία u. βραδυτής); auch wohl Her. 7.216; bes. <i>Unüberlegtheit, Unklugheit</i> (<i>VLL</i> ἄνοια, μωρία), Soph. <i>El</i>. 320, 421, ἐξ ἀβουλίας u. ἀβουλίᾳ πεσεῖν u. ähnl., <i>Antig</i>. 1227; πολλὴν ἀβουλίαν ἔχειν Eur. <i>Med</i>. 882. Gegensätze sind εὐβουλία, Plat. <i>Alc.I</i>, 125e; σωφροσύνη Thuc. 1.32; εὖ φρονῶν (ἀβουλίᾳ) Antiph. 4, β, 6; βουλεύεσθαι Isocr. 1.35. Auch im plur., Her. 8.57. Böser Rat ist es wohl Aesch. <i>Hpt</i>. 732 κρατηθεὶς ἐκ φίλων ἀβουλίαις.
ἄβουλος	(βουλή), <i>ohne Ueberlegung, unbedachtsam, übelberaten</i>, Soph. ἀνήρ <i>Antig</i>. 1613; <i>El</i>. 953; πατήρ (καὶ κακὸς γνώμην) <i>El</i>. 536; πόλις <i>O.C</i>. 944; στάσις γλώσσης <i>O.R</i>. 634; νόημα Anacr. 12.14. <font color="brown">im Ggstz von εὔβουλος</font> Thuc. 1.84; ἀβουλότερα <font color="blue">neben κακῶς γνωσθέντα</font> 1.126. – Act., Ζεὺς τέκνοισιν ἄβουλος Soph. <i>Tr</i>. 132.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀβούλως</font>, <i>unüberlegt</i>, Her. 3.71; ἀβουλότατα 7.9.2; οὐκ ἀβ. ἀλλὰ πόρρωθεν κατεσκευασμέναι Pherec. Ath. XI.486b. – Aber Antiph. 1.23 ἀβ. τε καὶ ἀθέως διαχρήσασθαί τινα, <i>böswillig</i>.
ἀβούτης	Hes. <i>C</i>. 451, ἀνδρὸς ἀβούτεω, <i>ohne Rinder, arm</i>.
ἅβρα	ἡ, (substantiviertes fem. von ἁβρός), <i>Zofe</i> (<i>delicata</i> der Römer). S. <font color="#494">Meineke</font> zu Menand. p. 25; Luc. <i>Merc.cond</i>. 39 τῆς γυναικὸς ἅβραν παρθένον διέφθειρας.
ἀβραμίδιον	τό, Xenocr. 36., dim. von ἀβραμίς.
ἀβραμίς	ίδος, ἡ, <i>Nilfisch</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.244. (Athen. VII.312b steht ἄβραμις).
ἄβρεκτος	<i>unbenetzt</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 75; Nonn.
ἁβρίζομαι	= ἁβρύνομαι, Hesych.
ἀβρίζω	beruht auf f.l. Eur. <i>Rhes</i>. 736, s. ἀβρίξ.
ἀβριθής	[ῑ], ές, <i>nicht schwer</i>, βάρος Eur. <i>Suppl</i>. 1125.
ἀβρίξ	(βρίζω), <i>schlaflos, munter</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 736, nach <font color="#494">Musgr. Emend.</font> für ἄβριζε.
ἁβροβάται	<i>weichlich, üppig einhergehend</i>, Perser bei Aesch. <i>Pers</i>. 1023; vgl. ἁβρὸν βαίνειν.
ἁβρόβιος	<i>üppig lebend</i>, Phäaken, Plut. <i>Is. et Os</i>. 7; <i>Symp</i>. 8.3; Araber, Dionys.Per. 368; superlat. bei Plut. <i>Demetr</i>. 2.
ἁβροβοστρύχων	τῶν, <i>der üppig gelockten</i>, Tzetz.
ἁβρόγοος	Περσίδες, <i>weibisch klagend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 533, wo Schütz ἁβρόχοοι lesen wollte.
ἁβρόδαιτι	τραπέζῃ, <i>mit üppigem Male</i>, Archestr. bei Athen. I.4e.
ἁβροδίαιτα	ἡ, <i>üppige Lebensweise</i>, Ael. <i>V.H</i>. 12.24. (<i>VLL</i> τρυφερὰ ζωὴ καὶ ἁπαλή).
ἁβροδιαιτάομαι	dep. med., <i>üppig leben</i>, Sp.
ἁβροδίαιτος	<i>üppig lebend</i> (<i>VLL</i> τρυφητής, περὶ τὴν δίαιταν δαψιλής), Λυδοί Aesch. <i>Pers</i>. 41; διὰ τὸ -τον Thuc. 1.6, von den alten Athenern, vorher steht ἀνειμένῃ τῇ διαίτῃ ἐς τὸ τρυφερώτερον μετέστησαν. So τὸ τῶν Φαιάκων ἁβροδίαιτον Ath. XII.513c; Dion.Hal. 9.16; Hdn. 2.7.1.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Philo.
ἁβροείμων	<i>mit üppig prächtigem Gewand</i>, poet. an. <i>EM</i> 4.15.
ἁβρόκαρπος	<i>mit üppigen, zarten Früchten</i>, Hes.
ἁβροκόμης	ὁ, <i>mit üppigem Haare</i>, Ἔρως Artem. 1 (XII.55); Βάκχος <i>Hymn. in B</i>. 2 (IX.524); von Knaben, Mel. 2, 30 (XII. 256, 164); öfter bei Sp. D; – <i>mit üppigem Laube</i>, φοίνιξ Eur. <i>Ion</i>. 926, ch., <i>I.T</i>. 1099, ch.
ἄβρομα	ἰχθύδια, <i>geruchlose</i> Fische, bei Ath. VIII.355b, wo Dind. ἄβρωμα hat.
ἀβρόμιος	καὶ ἄοινος, Antip.Sid. 59 (VI.291), <i>ohne Wein</i>.
ἄβρομος	<i>geräuschvoll</i>, bei Hom. nur <i>Il</i>. 13.41, wo die Troer dem Hektor folgen ἄβρομοι αὐίαχοι; Aristarch erklärte nach Aristonicus (s. Scholl.) ἄγαν βρομοῦντες καὶ ἄγαν ἰαχοῦντες, κατ’ ἐπίτασιν τοῦ ᾱ κειμένου.
ἁβροπέδιλος	[ῑ], Ἔρως, <i>mit zarten Sohlen</i>, Mel. 21 (XII.158).
ἁβροπέτηλος	<i>mit zartem Laube</i>, Jo. Gaz. <i>ecphr</i>. 2.2.
ἁβροπήνους	πέπλους, <i>zartfädige Gewänder</i>, Lycophr. 863. Einige lesen auch so für ἁβροτίμων Aesch.
ἁβρόπλουτον	εἰς ἔριν χαίτας, Eur. <i>I.T</i>. 1149, ch., nach <font color="#494">Hermanns Emend.</font> für χ. ἁβροπλούτοιο ἐς ἐρ., <i>üppigreich</i>en Haares Wettstreit.
ἁβροπόδων	βήμαθ’ ἑλισσόμεναι, <i>Ep.adesp</i>. 521 (XI.183), ist jetzt richtig in ἁβρὰ ποδῶν geändert.
ἁβρός	(ἅπτω, ἁπαλός, andere von ἥβη, doch ist α kurz nach Draco u. Eur. <i>Med</i>. 1164, <i>Troad</i>. 821; falsch im <i>EM</i> von ἄ-βαρος), <i>fein, zart</i> :<br><b>1)</b> im guten Sinne: <i>schön, edel</i>, Pind. σῶμα <i>Ol</i>. 6.55; Κρηθεΐς <i>N</i>. 5.26; κῦδος, seiner, <i>herrlich</i>er Ruhm, <i>C</i>. 5.7, <i>I</i>. 1.56; ähnl. λόγος, <i>ehrenvoll, N</i>. 7.32; στέφανος <i>I</i>. 7.65; πλοῦτος <i>P</i>. 3.110. Plato verbindet τὸ καλὸν καὶ ἁβρόν <i>Symp</i>. 264c. Dann besonders von weiblicher Schönheil und Zartheit: παρθένοι ἁβραί Aesch. frg. 433; Δηιάνειρα Soph. <i>Tr</i>. 526, ch.; βόστρυχοι Eur. <i>Bacch</i>. 493 (wie ἴουλος Orph. <i>Ara</i>. 229); πούς <i>Hel</i>. 1528; κῶλον <i>Iph.A</i>. 614; oft in den erotischen Gedichten. Allgemeiner: <i>angenehm</i>, σχολὴ ἁβρότατον κτῆμα Xen. <i>Symp</i>. 4.43; ἁβρὰ παθεῖν Theogn. 474, 722 (bei Plut. <i>Sol</i>. 2 dem Sol. zugeschrieben). Bei Luc. <i>fein, witzig</i>, mit ἀστικός verbunden, <i>Iud.Deor</i>. 7; vgl. <i>D. meretr</i>. 14; von zierlicher Rede, Hermoacnes.<br><b>2)</b> Bei Männern erschien solche zarte Schönheit als Weichlichkeit; dah. <i>tadelnd: üppig, weichlich</i>, bes. von der asiatischen Pracht und weibischen Lebensweise (<i>VLL</i> τρυφερός, μαλακός). So Her., Πέρσῃσι πρὶν Λυδοὺς καταστρέψασθαι ἦν οὔτε ἁβρὸν οὔτε ἀγαθὸν οὐδέν 1.71; Ἀγάθυρσοι ἁβρότατοι ἄνδρες καὶ χρυσοφόροι μάλιστα 4.104 (beides verbindet auch Luc. <i>Dial.Mort</i>. 14.2); Ἰώνων τρυφεραμπεχόνων ἁβρὸς ἡδυπαθὴς ὄχλος Antiphan. Ath. XII.526d; Ἀλκιβιάδης com. Ath. XIII.570d; ἁβρότερος γυναικῶν Luc. <i>Dial.D</i>. 18; δίαιτα ἁβροτέρα Ael. <i>V.H</i>. 4.22; ἁβρὸν βαίνειν (Schol. θρυπτόμενος, βλακευόμενος), zierlich, üppig einhergehen, Eur. <i>Med</i>. 1164; <i>Tro</i>. 821 (vom Ganymed; vgl. Arist. <i>Vesp</i>. 1163 πλουσίως προβὰς τρυφερόν τι διασαλακώνισον); ἁβρὰ γελᾶν, <i>behaglich</i> lachen, Anacr. 41.3, 42.5; <i>sanft</i> lächeln, <i>Ep.adesp</i>. 31 (XII.156).<br><font color="darkgreen">• Adv., ἁβρῶς</font> βαίνειν Eur. <i>Med</i>. 823 u.a.
ἁβροσύνη	ἡ, <i>Glanz, Pracht</i>, Sappho bei Athen. XV.687a; Eur. <i>Or</i>. 349 (von dem mit Prunk auftretenden Menelaus); nach obigem empfiehlt sich ἁβρ. μαθόντες ἀνωφελίας παρὰ Λυδῶν bei Athen. XII.526a, für ἀφροσύνας.
ἀβροτάζω	<i>verfehlen</i>, nur <i>Il</i>. 19.65 μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιιν | ἐρχομένω; verwandt mit ἤμβροτον, ἁμαρτάνω, f. Herodian. in den Scholl. und <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.134 ff.
ἀβρόταξις	<i>das Fehlen, VLL</i>.
ἀβροτήμων	ον, <i>fehlend, VLL</i>.
ἁβρότης	ητος, ἡ, = ἁβροσύνη, Pind. <i>P</i>. 11.34 ἔλυσε δόμους ἁβρότατος, des Schmuckes beraubte er die Häuser; Eur. <i>Bacch</i>. 966; Plat. verbindet es mit τρυφή und χλιδή, <i>Symp</i>. 137d; ἁβ. τῶν Περσῶν <i>Alc.I</i>, 122c; Xen. τῇ μήδων στολῇ καὶ ἁβρ. <i>Cyr</i>. 8.8.15, wo μαλακία u. θρύψις gleichstehen; Plut. <i>verb</i>. τρυφαὶ καὶ ἁβ., <i>Cam</i>. 2; <i>Ant</i>. 71.
ἀβροτίμων	ἐκ προκαλυμμάτων, <i>feine und kostbare</i> Vorhänge, Aesch. <i>Ag</i>. 675, wo Salm. unnötig ἁβροπήνων conj.
ἀβροτίνη	ἡ, <i>Fehler</i>, Hesych.
ἀβροτόνινος	<i>von Abrotonum bereitet</i>, ἔλαιον, μύρον, Dioscor.
ἀβροτονίτης οἶνος	<i>mit Abrotonum abgezogen</i>er Wein, Dioscor.
ἀβρότονον	τό, Pflanze, <i>Artemisia abrotanum</i>, Linn., gem. <i>Stabwurz, Eberraute</i>, Theophr.; Diosc.; Nic. <i>Ther</i>. 66, 91, <i>Alex</i>. 46. Es findet sich auch ἡ ἀβρότονος.
ἀβρότονος	ἡ, = ἀβρότονον.
ἄβροτος	poet. Nebenf. von ἄμβροτος, Hom. einmal, <i>Il</i>. 14.78 νὺξ ἀβρότη, die <i>göttliche, heilige</i> Nacht, wie ἀμβροσία νύξ; Aristarch erklärte nach Aristonicus Scholl. ἤτοι κατὰ παράλειψιν τοῦ μ ἀντὶ τοῦ ἀμβρότη, οἷον ἀθάνατος· ἢ ἀβρότη καθ’ ἣν βροτοὶ οὐ φοιτῶσιν. Vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.134; – ἄβροτα ἔπη Soph. <i>Ant</i>. 1121, <i>heilig</i>e Lieder; – ἄβροτος ἐρημία, die menschenleere Oede, Aesch. <i>Prom</i>. 2 v.l. für ἄβατος, <i>VLL</i> durch ἀπάνθρωπος erkl.; ὄγκος M.Arg. 20 (VI.201) sehr zw.
ἁβροφυῆ	πέταλα, Emend. für ἀφροφυῆ, <i>zarter Natur</i>, Philodem. 36 (IX.412).
ἁβροχαιτήεσσα	ἵππος, <i>mit reicher Mähne</i>, Simonid. <i>mul</i>. 57. unsichere L. für ἁβρὴ χαιτήεσσα.
ἁβροχαίτης	ὁ, <i>mit üppigem Haare</i>, Apollo, <i>Hymn. Ap</i>. 2 (IX.525); Anacr. 41.8.
ἀβροχία	ἡ, <i>Regenmangel</i>, Jos. <i>Ant</i>. 8.13.
ἁβροχίτων	ωνος, εὐναί, Lager, <i>mit weichen Decken</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 535; <i>mit prunkendem Gewand, Ep.ad. AP</i> IX.538; Διόνυσος Nonn. <i>D</i>. 43.441; Μαιῶται Orph. <i>Arg</i>. 1063.
ἄβροχος	(βρέχω), <i>unbenetzt</i>, ἄγκυρα Luc. <i>pro merc. cond</i>. 10, wo διάβροχος, wie Athen. II.53d τὰ βεβρεγμένα entgegensteht; μόλιβος P. <i>Eil</i>. 52 (VI.66); ὕδωρ, das mit dem Meere sich nicht vereinigende Wasser des Alpheus, Nestor. 2 (IX.536); ἄβροχον διαβιβάζειν στρατόν, trockenen Fußes übersetzen, Luc. <i>Baln</i>. 2; – <i>dürr</i>, πεδία Eur. <i>Hel</i>. 1484; Ἀρκαδίη Callim. <i>H. in Iov</i>. 19, u. öfter, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀβρόχως</font>.
ἁβρόχροος	<i>mit zarter Haut</i>, sehr zw. Conj. für ἁβρόγοος.
ἅβρυνα	τά, = συκάμινα, Athen. II.51e.
ἁβρυντής	οῦ, ὁ, <i>Stutzer, Weichling</i>, Adamant. <i>Phys</i>. 2.20 <font color="blue">neben καλλωπισταί</font>.
ἁβρύνω	(ἁβρός), <i>putzen</i>, κούρην εἰς γάμον Leon.Tar. 7 (VI.281); Aesch. μὴ γυναικὸς ἐν τρόποις ἐμὲ ἅβρυνε <i>Ag</i>. 892, wo Agamemnon den asiatischen Prunk bei seinem Empfange ablehnt. – Häufiger <b>med.</b> <i>sich putzen</i> (<i>VLL</i> κοσμεῖσθαι, θρύπτεσθαι, καυχᾶσθαι), bes. übertr., <i>prunken, prahlen mit etwas</i>; ohne cas., Aesch. <i>Ag</i>. 1178; Soph. <i>O.C</i>. 1341; ἡβρυνόμην Plat. <i>Ap</i>. 20c (neben καλλύνομαι), τινί, womit, Eur. <i>I.A</i>. 867; Xen. <i>Ages</i>. 9.2; ὑφ’ ἡδονῆς Ael. <i>H.A</i>. 5.8.
ἅβρωμα	ein Frauenkleid, Hesych.; wohl eins mit ἀφάβρωμα, dem Kleide der megarischen Frauen, Plut.
ἄβρωμος	<i>ohne üblen Geruch</i>, von Fischen, κώβιοι Athen. VIII.355b; σπάρος <i>ibd</i>.; κτένες III.90e; <font color="brown">Ggstz βρωμώδης</font>.
ἀβρώς	ῶτος, P.Hil. 66 (IX.764), τέχνη ἀνέρα ἀβρῶτα φυλάσσει, schützt den Mann, daß er nicht von Mücken (verzehrt) geplagt wird.
ἀβρωσία	ἡ, <i>Fasten</i>, = ἀσιτία, Poll. 6.32.
ἄβρωτος	<b>1)</b> <i>ungegessen</i>. ἕντερα Aenigm. 20 (XIV. 57); ἄβ. πρότερον καὶ ἄγευστον, was früher nicht gegessen wurde, Plut. <i>Symp</i>. 8.9.3; – <i>nicht zu essen</i>, ὀστᾶ Men. Ath. IV.146e; ἰχθὺν ἄβρωτον ποιεῖ Plut. <i>praec. conj</i>. 5; Epict. 3.21.2 u.a Sp.<br><b>2)</b> <i>der nicht gegessen hat</i>, Soph. frg. bei Poll. 6.39 (νῆστις); Charit. 6.39.
ἀβύθητος	λαιμαργίας, Opp. <i>Hal</i>. 2.216, = ἄβυθος.
ἄβυθος	<i>unergründlich</i>, Plat. <i>Parm</i>. 130d φλυαρία.
ἀβύρσευτος	δορή, Schol., <i>ungegerbtes Fell</i>.
ἀβυρτάκη	ἡ, nach <i>VLL</i> eine pikante Brühe, (ὑπότριμμα) aus Kresse, Knoblauch, Senf und dgl., Antiphan. Ath. II.68a u. im plur. Alex. <i>ib</i>. III.124a, wie Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3 a.E.; Luc. <i>Lexiph</i>. 6. Der Stamm scheint persischen Ursprungs. Vgl. κάνδαυλος.
ἀβυρτακοποιός	Demetr. com. Ath. IX.405f, ein Koch, der ἀβυρτάκη macht.
ἀβύρτακος	stand sonst Polyaen. 4.3.32 für ἀβυρτάκη.
ἄβυσσος	<b>1)</b> <i>grundlos</i>, vom Wasser, Νείλου πηγαί Her. 2.28; λίμνη Ar. <i>Ran</i>. 137; Ταρτάρου χάσματα Eur. <i>Phoen</i>. 1599; übertr., ἄτης πέλαγος Aesch. <i>Suppl</i>. 465; πέλαγος ἀβύσσων πραγμάτων Luc. <i>Astrol</i>. 15; <i>unermeßlich</i>, πλοῦτος Aesch. <i>Spt</i>. 931; ὄψις <i>Suppl</i>. 1044; ἀργύριον Ar. <i>Lys</i>. 174.<br><b>2)</b> ἡ ἄβυσσος, <i>NT, der Abgrund, die Hölle</i>.
ἀγάασθαι	Form zu ἀγάομαι (s. ἀγαίομαι) u. ἄγαμαι.
ἀγάασθε	Form zu ἀγάομαι (s. ἀγαίομαι) u. ἄγαμαι.
ἄγαγον	[ᾱγα], Dor. = ἤγαγον, s. ἄγω.
ἀγάζω	im act. Aesch. <i>Suppl</i>. 1047, τὰ τῶν θεῶν μηδὲν ἀγάζειν, nicht auf das Geschick <i>zürnen</i> (Hesych. βαρέως φέρειν, Schol. λίαν ἐξετάζειν); Soph. nach <i>B.A</i>. 336, ἀγάζεις für θρασύνεις.<br><b>Med</b>. <i>verehren</i>, θεὸν λοιβαῖς ἀγαζόμενοι Pind. <i>N</i>. 11.6; Sp., wie Orph. <i>Arg</i>. 63 ἠγάζετο καὶ φιλέεσκε ἥρωα. S. übrigens ἄγαμαι.
ἀγαθαρχία	ἡ, <i>Ursprung des Guten</i>, Sp.
ἀγαθαρχικός	<i>zu ἀγαθαρχία gehörig</i>, Sp.
ἀγάθεος	[ᾱγ], dor. für ἠγάθεος.
ἀγαθίζομαι	<i>VLL, gutes sprechen</i>, l.f. bei Ar. <i>Eccl</i>. 23 für ἐγκαθιζομένας.
ἀγαθικός	<i>VLL</i>, σπουδαῖος, <i>gut</i>.
ἀγαθίς	ῖδος, ἡ, <i>das Knäul, VLL</i>, die aus den com. ἀγαθῶν ἀγαθῖδες anführen, ἐπὶ πολλῶν ἀγαθῶν.
ἀγαθογονία	ἡ, <i>Zeugung des Guten</i>, Sp.
ἀγαθοδαιμονέω	<i>ein ἀγαθοδαίμων sein, beglücken</i>, Sp.
ἀγαθοδαιμονιασταί	Arist. <i>Eth. Eud</i>. 3, s. nach Hesych. ἀγαθοδαιμονισταί zu schreiben, <i>die wenig Trinkenden</i>, von ἀγαθοδαίμων.
ἀγαθοδαιμονισταί	= ἀγαθοδαιμονιασταί.
ἀγαθοδαίμων	ονος, ὁ, nach Apollon. <i>pron</i>. p. 26 der nom. zu ἀγαθοῦ δαίμονος, s. δαίμων.
ἀγαθοδότης	ὁ, <i>Geber des Guten</i>; auch fem. ἀγαθοδότις, Sp.
ἀγαθοειδής	ές, <i>das Ansehen des Guten habend</i>, <font color="brown">dem ἀγαθός entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Rep</i>. VI.569a. Aber Iambl. u. Sp. <i>gutartig</i>.
ἀγαθοεργέω	Sp., für ἀγαθουργέω, 1 Tim. 6.18.
ἀγαθοεργία	ἡ, <i>gute Tat</i>, Her. 3.154, 160.
ἀγαθοεργός	ἀγαθουργός. Bei den Spartanern die 5 ältesten zu Gesandtschaften gebrauchten Ritter (Tim. <i>Lex. Plat</i>. αἱρετοὶ κατ’ ἀνδραγαθίαν), über die man Her. 1.67 vgl.
ἀγαθοθέλεια	ἡ, <i>Wille zum Guten</i>, Fragm. bei Suid.
ἀγαθολογέω	<i>gutes reden</i>, Eust.
ἀγαθοποιέω	<i>wohltun</i>, Marc. 3.4; <i>recht handeln</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἁμαρτάνειν</font>, 1 Petr. 2.26; von κακοποιεῖν, 3.17; auch <i>LXX</i>. u. Sp.
ἀγαθοποίησις	ἡ, = ἀγαθοποιΐα, Eustr. zu Nicom. 1.1.6.
ἀγαθοποιΐα	ἡ, <i>das Rechtandeln</i>, 1 Petr. 4.19.
ἀγαθοποιός	<i>wohltätig, LXX</i>. u. Sp.; <i>recht handelnd</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 42; 1 Petr. 2.14.
ἀγαθοπρεπής	ές, adv. – ῶς, <i>dem Guten geziemend, wohltätig</i>, 89.
ἀγαθός	ή, όν (eines Stammes mit ἄγαμαι, ἄγαν, eigtl. der Bewunderung wert, wie schon Herodian. bei Orion v. ἄγαμαι, ἀγαστός, vgl. Plat. <i>Crat</i>. 412c), <i>gut, tüchtig in seiner Art</i>; die nähere Bestimmung gibt teils<br><b>a)</b> das subst., zu dem es gesetzt ist, στρατιώτης, <i>tapfer</i>er Soldat, αὐλητής, γεωργός, διδάσκαλος, ἰατρός, <i>tüchtig</i>er Landmann usw., die ihre Sache verstehen (<font color="brown">Ggstz φαῦλος</font>), ὠνητής, ein <i>gut</i>er Käufer, <i>der nicht feilscht</i>, Xen. <i>Oec</i>. 2.3 u. a.; auch bei Sachen: γῆ, <i>fruchtbar</i>es Land, δαίς, <i>tüchtig</i>es, <i>reichbesetzt</i>es Mal, δένδρον usw. Hom. <i>Od</i>. 9.27 sagt von Ithaka αὐτὴ … τρηχεῖ’, ἀλλ’ ἀγαθὴ κουροτρόφος, und 13.246 αἰγίβοτος δ’ ἀγαθὴ καὶ βούβοτος.<br><b>b)</b> ein dazu tretender acc., Hom. oft βοὴν ἀγαθός, tüchtig im Schreien; βίην ἀγ., <i>Il</i>. 6.478, u. so fort überall, z.B. γνώμην ἀγαθός Hopk. <i>C. R</i>. 687; u. bes. Plat., τέχνην, τὰ πολεμικά, τὰ πολιτικά u. a.; οἱ τί ἀγαθοί, worin tüchtig ? <i>Alc.I</i>, 124e. Seltener der dat., wie Xen. <i>Oec</i>. 4.15.<br><b>c)</b> ein infinitivus, χώρη ἐκφέρειν καρπὸν ἀγαθή Her. 1.193; ἀγ. λέγειν καὶ πράττειν Xen. <i>Mem</i>. 2.6.14; Pl. u. a.<br><b>d)</b> eine praeposit., πρός τι, z.B. Plat. <i>Rep</i>. III.407e; Xen. <i>Mem</i>. 4.6.10; Plut.; – εἰς πόλεμον Plat. <i>Rep</i>. V.462a; Xen. <i>Cyr</i>. 1.9.14, u. a.; – περὶ τὴν ἀρετήν <i>Cyn</i>. 12.21; περὶ τὸ πλῆθος Lys. 13.2; – ἔν τινι, Hom. <i>Il</i>. 13.314 ἀγαθὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ; Plut. <i>Pobl</i>. 17.<br><b>e)</b> ein advb, Hom. <i>Il</i>. 3.237, <i>Od</i>. 11.300 πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα. – Besonders wird damit in den älteren Zeiten die Tüchtigkeit des Mannes zum Kampfe bezeichnet, also <i>tapfer, mutig</i>, <font color="brown">im Ggstz von κακός</font>, feig. Diese bei Hom. häufige Bdtg findet sich auch bei Thuc., Xen., Plut., wo vom Kriege die Rede ist. Der tapfere Mann hat aber bes. Anspruch auf Auszeichnung im Staat und wird reich durch Beute, daher bei Hom. ἀγαθός, reich, vornehm, den Armen, χέρηες, <i>Od</i>. 15.324, entgegensteht, u. <i>Il</i>. 13.664 ἀφνειός τ’ ἀγαθός τε, auch αἵματος εἰς ἀγαθοῖο <i>Od</i>. 4.611, πατρὸς ἀγαθοῖο <i>Il</i>. 21.109, auf Adel des Geschlechts gehen, worauf ursprünglich auch die Formel ἀγαθοὶ ἐξ ἀγαθῶν zu beziehen. Daher ἀγαθοί die Vornehmen, Aristokraten, opimates. S. <font color="#494">Welcker</font> zu Theogn. p. XXI ff. So Pind. ἀγαθοῖς ὁμιλεῖν <i>P</i>. 2.96; Eur. vrbdt πατρὸς ἐσθλοῦ κἀγαθοῦ <i>Heracl</i>. 299; πατέρων ἀγαθῶν ἐγένου <i>Troad</i>. 1251; vgl. <i>Andr</i>. 768; so flehen καλοὶ κἀγαθοί dem δῆμος gegenüber, Thuc. 8.48; <font color="blue">neben εὐγενεῖς</font> Aristoph. <i>Ran</i>. 718; <font color="blue">neben πλούσιοι</font> Plat. <i>Rep</i>. VIII.569a; <font color="blue">neben γνώριμο</font>ι Arist. <i>Pol</i>. IV.8.2; zwischen βασιλεῖς und δῆμος II.6.15. Erst bei den Attikern und durch die Philosophen wird es ausschließlich auf Sittlichkeit und Tugend angewendet, so daß der durch Sokrates bes. üblich gewordene Ausdruck καλὸς κἀγαθός den durchaus Guten, den Ehrenmann u. τὸ ἀγαθόν bei Plat. u. bes. Arist. den Begriff des Guten <font color="brown">im Ggstz der einzelnen ἀγαθά</font> bezeichnet. – Das neutr. hat sehr oft die Bdtg des Zuträglichen, Rützlichen, z.B. ἀγαθόν ἐστι, mit dem inf., Hom. <i>Il</i>. 7.282, 293 ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι; – ἀγαθόν τινι, einem nützlich, und persönlich konstruiert Hom. <i>Od</i>. 17.347 αἰδὼς δ’ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι, vs. 352 αἰδῶ δ’ οὐκ ἀγαθήν φησ’ ἔμμεναι ἀνδρὶ προΐκτῃ. So Xen. <i>Cyn</i>. 13.17; βοτάνη ἀγαθὴ τοῖς ποιμνίοις Plut. <i>Symp</i>. 3.1 a.E.; – c. gen., πυρετοῦ, gegen das Fieber, Xen. <i>Mem</i>. 3.8.2 u. öfter; aber τίνος ἦν ἀγαθόν; wem war es gut ? Plut. <i>def. or</i>. 8; – πρός τι, Theophr.; – ἐν ἡδοναῖς ἀγαθόν Plut. <i>fort. Rom</i>. 1. p. 301; – ἐπ’ ἀγαθῷ, <i>zum Guten, zu Nutz u. Frommen</i>, Thuc. 5.27. Häufig mit dem gen., ἐπ’ ἀγαθῷ τινι καὶ ὠφελείᾳ τῶν σωμάτων Plat. <i>Polit</i>. 293b; ἐπ’ οὐδενὶ ἀγαθῷ τῆς Ἑλλάδος Xen. <i>Hell</i>. 5.2.25; vgl. <i>Cyr</i>. 7.4.2 (Ar. ἐπ’ ἀγαθῷ τοῖς πολίταις <i>Ran</i>. 1487); – ἐπ’ ἀγαθοῖς <i>Hell</i>. 6.5.33. – Bei Hom. εἰς ἀγαθόν, εἰς ἀγαθά, <i>zum Guten, Il</i>. 9.102 εἰπεῖν εἰς ἀγαθόν; <i>Il</i>. 23.365 πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστάς | μυθεῖτ’ εἰς ἀγαθὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ. – Daher τὸ ἀγαθόν und plur., Vorteil, Nutzen, εἰς συμφορὰν γὰρ ἀντὶ τἀγαθοῦ φέρει Eur. <i>Hel</i>. 311; <i>Rhes</i>. 318; im Kriege Beute, oft Xen.; ἀγαθὰ πράγματα, Glück, Thuc. 3.82. Bei Her. 2.172, 3.135 Kostbarkeiten. Dahin gehören die Verbindungen: ἀγαθὸν ποιεῖν τινα, ἀγαθὰ ποιεῖν καὶ παθεῖν, πολλὰ ἀγαθὰ γένοιτό σοι, z.B. Ar. <i>Eccl</i>. 1667; ἔργον ἀγαθόν, Wohltat, Xen. <i>Ages</i>. 8.1; ἀγαθὰ φρονέων bei Hom. wohlmeinend, doch <i>Il</i>. 6.162 rechtschaffen denkend. Uebh. sind ἀγαθά wieder einzelne dem jedesmaligen subj, bes. erfreuliche Dinge, z.B. Leckerbissen, Hom. <i>Od</i>. 14.441 ὅττι με τοῖον ἐόντ’ ἀγαθοῖσι γεραίρεις; Ar. <i>Ach</i>. 873, 982; <font color="blue">Sprüchw. τὸ Πλάτωνος ἀγαθόν</font>, com. bei D.L. 3.22 u. Stob. 68.6. – Häufig ist bei den Attikern die Anrede ὦ’γαθέ, die oft ironisch bei einem versteckten Tadel gebraucht wird, Plat.; bei Isae. 3.76 folgt sogar der plur. – Bei Tragikern oft ἁγαθοί mit langer erster Sylbe für οἱ ἀγ. Der Kompar. ἀγαθώτερος u. superl. ἀγαθώτατος findet sich bei Sp., wie Diod.Sic. 16.85, u. ist unklassisch, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 93. Dafür ἀμείνων, ἀρείων, βελτίων, κρείσσων, λωΐων, – ἄριστος, βέλτιστος, κράτιστος, λώϊστος, d. m. s.<br><font color="darkgreen">adv. ἀγαθῶς</font> ist selten und nur bei Sp.
ἀγαθοσύνη	ἡ, nach <i>EM</i> f.l. für ἀγαθωσύνη.
ἀγαθότης	ητος, ἡ, <i>Güte</i>, Sp. (nach Thom.Mag. unattisch für χρηστότης).
ἀγαθουργέω	<i>gut, recht handeln</i>, Sp. auch <i>wohltun</i>, s. ἀγαθοεργέω.
ἀγαθουργία	ἡ, <i>das Rechtandeln, Wohltun</i>, Sp.
ἀγαθουργικός	<i>wohltätig</i>, Sp.
ἀγαθουργός	<i>Gutes-, wohltuend</i>, Plut. <i>de an. procr. e Tim</i>. 7 u. Sp.
ἀγαθοφανής	ές, <i>gut scheinend</i>, Sp.
ἀγαθόφρων	ον, <i>gut gesinnt</i>, Procl.
ἀγαθοφυής	ές, <i>von guter natürlicher Anlage</i>, Sp.
ἀγαθόω	<i>wohl tun</i>, τινά, auch τινί, <i>LXX</i>.
ἀγαθύνω	<i>wohl tun</i>, auch <i>schmücken</i>; pass. <i>gut erfunden werden, sich freuen, LXX</i>.
ἀγαθωσύνη	ἡ, <i>Wohlwollen, Güte, NT</i>, <font color="blue">neben χρηστότη</font>ς Gal. 5.22.
ἀγαίομαι	(ἀγάομαι, ἄγαμαι), nur praes., <i>verwundert, unwillig</i> sein, Hom. nur <i>Od</i>. 20.16 ἀγαιομένου κακὰ ἔργα, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 8.14 erklärt καταπλησσομένου, vgl. Scholl.; – <i>zürnen</i>, Hes. τῷ δὴ Ζεὺς ἀγαίεται <i>O. et D</i>. 331 (<i>VLL</i> χολοῦται); <i>beneiden</i>, ἀγαιόμενοι καὶ φθονέοντες τῇ Ἀρτεμισίῃ Her. 8.69, <font color="brown">dem εὖνοι ὄντες entgegengesetzt</font>; Archil. frg. 2 θεῶν ἔργα οὐδ’ ἀγ.; Ap.Rh. 3.1915 hat Brunk richtig aus den mss. ἀγαλλομένη hergestellt.
ἀγακλεής	ές (ἄγαν κλέος), <i>sehr berühmt</i>, Hom. stets von Menschen, nur in der <i>Il</i>., 16.738 u. 23.529 gen. ἀγακλῆος, 17.716 u. 21.373 voc. ἀγακλεές; – acc. -έᾰ κούραν Pind. <i>P</i>. s, 166; αἶσαν <i>I</i>. 1.34; ἀγακλέας ὀργεῶνας Antimach. frg. 36; ἀγακλέϊ νίκῃ Athl. <i>stat</i>. 56 (<i>Plan</i>. 377); Maneth. ἀγακληεῖς, nom. pl.
ἀγακλειτός	ή, όν, <i>sehr berühmt</i> (ἕνδοξος), Hom. Beiw. von Helden, auch ἐπίκουροι <i>Il</i>. 12.161, πυλαωροί 21.536, Γαλάτεια <i>Il</i>. 18.45, βασίλεια <i>Od</i>. 17.376, 468, 18.351, 21.275, ἑκατόμβη <i>Od</i>. 3.59, 7.262; – Hes. Τυρσηνοί <i>Theog</i>. 1015; Soph. πάθος Ἡρακλέους <i>Tr</i>. 852, ch.; öfter bei Sp.
ἀγακλυμένη	Ἐρύθεια Antim. 25, <i>hochberühmt</i>.
ἀγακλυτός	ή, όν, <i>sehr berühmt</i>, Hom. <i>Il</i>. nur 6.436, <i>Od</i>. öfter; ἀγ. δῶματα <i>Od</i>. 3.388 u. 428, 7.3 u. 46, sonst Beiw. von Heroen.
ἀγακτιμένα	Κυράνας πόλις Pind. <i>P</i>. 5.76, <i>gut gebaut</i>.
ἀγάλακτες	<i>VLL</i> ὁμογάλακτες, ὁμογενεῖς.
ἀγαλακτία	ἡ, Poll. 3.30, = ἀγαλαξία.
ἀγάλακτος	(γάλα), <i>milchlos</i>, Hippocr. Aber λέων, Aesch. <i>Ag</i>. 766, <i>der nicht mehr saugende</i>, von der Mutter getrennte (Schol. ἀπογαλακτισθείς). So ὄϊες Callim. 1.53; ὕες Poll. 1.251. – Nonn. τυφλὸς ἔην ἀγ., <i>von der Geburt an, vor dem Saugen</i>.
ἀγαλαξία	ἡ, wie ἀγαλακτία, <i>Milchlosigkeit</i>, Autocr. com. bei <i>B.A</i>. 336.
ἀγαλλίαμα	[ιᾱ], τό, <i>Freude, LXX</i>. u. K.S.
ἀγαλλίασις	[ιᾱ], ἡ, <i>Freude, NT</i>, καὶ χαρά Luc. 1.14.
ἀγαλλιασμός	ὁ, <i>Freude</i>.
ἀγαλλιάω	(ἀγάλλω), <i>sich freuen, jauchzen, Luc</i>. 1.47; <i>LXX</i>. – Häufiger im med., <i>NT</i>, <font color="blue">neben χαίρειν</font> <i>Matth</i>. 5.12; aor. ἠγαλλιάσατο <i>Act</i>. 16.34; ἀγαλλιαθῆναι <i>Ioh</i>. 5.35.
ἀγαλλίς	ίδος, ἡ, <i>eine Irisart</i>, <font color="blue">neben ὑάκινθος</font> genannt, <i>h.Cer</i>. 426, wie in Nicand. frg. bei Ath. XV.683e. Vgl. ἀναγαλλίς.
ἀγάλλοχον	τό, bitteres Aloeholz (<i>excoecaria agollocha</i> Linn.), Diosc., sonst ξυλαλόη.
ἀγάλλω	(entst. aus *ἀγαλίω, von *ἀγαλός = ἀγλαός, vgl. ἄγαν, ἄγαμαι), <i>verherrlichen, schmücken</i> (<i>VLL</i> κοσμεῖν, τιμᾶν), δίφρον Pind. <i>O</i>. 1.86; <i>N</i>. 5.43; Eur. εὐνὰς γαμηλίους ἀγῆλαι <i>Med</i>. 1026, das Brautbett <i>schmücken</i>; θεάν <i>Herc.Fur</i>. 375; <i>verehren, feiern</i>, Ar. θυσίαισι προσόδοις τε ἀγαλοῦμέν σε <i>Pax</i> 396; ἄγαλλε Φοῖβον τιμᾷ <i>Thesmoph</i>. 128 (vgl. Plat. <i>Legg</i>. XI.931a.); mehrere Fragm. der Komiker bei <i>VLL</i>, z.B. φέρε νῦν ἀγήλω τοὺς θεούς Hermipp. <i>B.A</i>. 328; καί σε ἀγαλματίοις ἀγαλοῦμεν Theopomp. <i>ib</i>., s. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ad Tim</i>. 4. Auch noch D.Cass. – Viel gebräuchlicher praes. u. im Pf. Pass., <i>sich zieren, erfreuen</i> einer Sache (<i>VLL</i> τέρπεσθαι), τινί, Hom. bes. partic., νῆες ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρῳ <i>Od</i>. 5.176, ὄρνιθες πτερύγεσσιν <i>Il</i>. 2.462, ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν 12.114; – Hes. ὀπὶ καλῇ <i>Theog</i>. 68; κόσμῳ 587; ἀσπίδι ἀγάλλεται Archil. 51; ἑορταῖς Eur. <i>Troad</i>. 452; ohne cas. <i>Bacch</i>. 1195 (vgl. φυτὰ τέθηλε, χλοάζει, ἀγάλλεται, Plut. <i>curios</i>. 5). – Auch wie das act., ἀγαλλόμεναι θεόν <i>Bacch</i>. 155; so öfter Orpheus <i>Arg</i>. u. <i>Anth</i>., ἀγάλλει (2 pers.) ἀμφὶ σῦκα Axionic. Ath. VIII.342c. – In Prosa eben so, Her. ἐφόρεε (τὸ φᾶρος) καὶ ἀγάλλετο 9.109; τῷ ὀνόματι 1.143; τῷ ὀνείδει Plat. <i>Theaet</i>. 176d; Xen. oft, <font color="blue">neben σεμνύνεσθαι</font> <i>Ages</i>. 9.1; <font color="blue">neben μεγαλύνομαι</font> <i>Oec</i>. 21.5; ἐπί τινι Thuc. 3.82 (wo αἰσχύνονται entgegensteht); Xen. <i>Symp</i>. 3.14; <i>An</i>. 2.6.26, wo auch im schlimmen Sinne ἐπὶ τῷ ἀπατᾶν ἀγ. steht; τινά, bei Coluth. 16 (der aber sonst auch den dat. hat) u. Apollond. 23 (VII.378). – Mit dem partic., Hom., ἀγάλλεται τεύχεα ἔχων <i>Il</i>. 17.473 u. 18.132, – auch Archil. 81, Thuc. 4.95; Xen. <i>Ag</i>. 5.5 (opp. ᾐσχύνετο). Luc. sagt ἀλλοτρίοις πτεροῖς ἀγάλλεσθαι, sich mit fremden Federn schmücken, <i>pro merc. cond</i>. 4.
ἄγαλμα	τό, bei Hom. πᾶν, ἐφ’ ᾧ τις ἀγάλλεται, καὶ οὐχὶ τὸ ξόανον (Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 6.30, <i>Scholl. Il</i>. 4.144, <i>Od</i>. 3.274 u. 438, 4.602), in der Ilias nur 4.144 von einem Pferdeschmuck βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα, in der <i>Od</i>. siebenmal, z.B. πολλὰ δ’ ἀγάλματ’ ἀνῆψεν, ὑφάσματά τε χρυσόν τε <i>Od</i>. 3.274; ἄγαλμα θεῶν θελκτήριον <i>Od</i>. 8.599, vom hölzernen Pferd; ein zum Opfer geschmückter Stier heißt so <i>Od</i>. 3.438, ein Halsschmuck 18.366; – χώρας, ein Mann, Pind. <i>N</i>. 3.13; πατρός, ein Gesang. 8.16. Statue ist es 5.10, 67; Alcaeus nennt den Helm ἄγ. ἀνδρῶν, Athen. XIV.627b; Aesch. ἴπποι ἀγ. τῆς ὑπερπλούτου χλιδῆς <i>Prom</i>. 464; τέκνα. – δόμων <i>Ag</i>. 212, 721. Zierde und Freude, <i>Eum</i>. 881; <i>Suppl</i>. 89; θεῶν, Standblider, <i>Eum</i>. 35, wie <i>Spt</i>. 240, 247; Hopk. δαιμόνων ἱερὰ ἀγ. <i>O.R</i>. 1379; Bacchus, Καδμείας νύμφας ἀγ., 1102, ch.; εὐκλείας, Ruhmes Zierde, <i>ibd</i>. 699; Eur. διδυμογενὲς ἄγ. πατρίδος, Castor und Pollux, <i>Hel</i>. 207; θεῶν, <i>Alc</i>. 613; so bes. seit Her. 8.169 u. a. in Prosa, Standbilder der Götter als Gegenstand der Verehrung, z.B. Plat. <i>Phaedr</i>. 251a; <font color="blue">neben βωμοί u. ναοί</font>, <i>Legg</i>. IV.738c; u. sonst, wie Xen. oft u. Pausan. Auch im Allgemeinen, Bildsäule, z.B. Δαιδάλου ἄγ. Plat. <i>Men</i>. 97d; πάντες ὥσπερ ἄγ. ἐθεῶντο αὐτόν <i>Charm</i>. 154d; von Gemälden, <i>Legg</i>. XII 956b; obgleich von Statuen und Bildern der Menschen εἰκόνες und ἀνδριάντες die eigentlichen Ausdrücke bleiben; Ἑκάτης ἀγάλματα heißen Hunde, Ar. bei <i>B.A</i>. 336; vgl. Eur. bei Plut. <i>Is. et Os</i>. 71. Uebertr. nennt Plat. die Welt τῶν ἀϊδίων θεῶν ἄγ. Man vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ad Tim</i>. p. 4 u. <font color="#494">Böckh</font>. <i>Inscr</i>. I.p. 7.
ἀγαλματίας	ὁ, <i>bildschön</i>, Philostrat.
ἀγαλμάτιον	τό, dim. zu ἄγαλμα, <i>kleine Statue</i>, Theop. <i>B.A</i>. 328; Plut. <i>Lyc</i>. 25, <i>Syll</i>. 22 u. sonst, μικρόν Luc. <i>somn</i>. 3; Sp.
ἀγαλματογλύφος	(γλύφω), ὁ, <i>Bildschnitzer</i>, Sp.
ἀγαλματοποιέω	<i>Bildsäulen verfertigen</i>, Poll. 7.168.
ἀγαλματοποιητική	ἡ, <i>Bildhauerkunst</i>, Poll. 1.13.
ἀγαλματοποιΐα	ἡ, <i>Bildhauerkunst</i>, Poll. 7.108.
ἀγαλματοποιός	ὁ, <i>Bildhauer</i>, Her. 2.46; Plat. <i>Prot</i>. 311c, vom Polyklet u. Phidias.
ἀγαλματουργία	ἡ, <i>Bildhauerei</i>, Poll. 1.13.
ἀγαλματουργική	ἡ, <i>Bildhauerkunst</i>, Poll. 1.13.
ἀγαλματουργός	ὁ, <i>Bildhauer</i>, Poll. 1.12.
ἀγαλματοφορέω	und med. oft bei Philo; (eigtl. Bildsäulen tragen;) τι, etwas <i>als Bild im Herzen tragen, lieben und ehren</i>.
ἀγαλματοφόρος	<i>ein Bild im Herzen tragend, ehrend, liebend</i>, Philo.
ἀγαλματόω	<i>in eine Bildsäule verwandeln</i>, Lycophr. 845.
ἀγαλμοειδής	ές, <i>bildschön</i>, Frg. bei Lyd. <i>ostent</i>. p. 282. S. ἀγλαομειδής.
ἀγαλμοτυπεῖς	οἱ, <i>Bildhauer</i>, Maneth. 4.569.
ἄγαμαι	(*ἀ-γα, γαίω, vgl. ἄγαν), ἄγασαι Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.15; ep. auch (von ἀγάομαι) ἀγάασθαι, ἀγάασθε, ἠγάασθε, ἀγώμενος Hes. <i>Th</i>. 619; s. auch ἀγαίομαι; fut. ἀγάσομαι, ep. ἀγάσσομαι; aor. ἠγάσθην, ep. ἠγασάμην, ἀγάσσασθαι, doch auch Dem. 18.204, ἀγάσαιτο.<br><b>1)</b> <i>bewundern</i>, οὔτε λίην ἄγαμαι <i>Od</i>. 23.175, οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ’ ἀγάασθαι 16.263, abs. ὑπερφιάλως ἀγάσαντο, staunten, 18.71; oft μῦθον ἀγασσάμενοι, worin zugleich gut heißen liegt; ὡς σέ, γύναι, ἄγ. τε τέθηπά τε <i>Od</i>. 6.168; – δύνασιν ἀγασθείς Pind. <i>P</i>. 4.238; cf Her. 4.46, 8.144; Plat. <i>Prot</i>. 361e; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.6; Isocr. <i>Pan</i>. 84; bes. oft Plut. u. Ep. <font color="blue">neben u. für θαυμάζειν</font>; – τινός, Eur. <i>Rhes</i>. 245; Arist. <i>Ach</i>. 489; Xen. <i>Oec</i>. 4.21, <i>Mem</i>. 2.6.34; Plat. <i>Gorg</i>. 526a; Dem. 18.264, 66.26, s. nachher; – τινί, Her. πυρίῃ ἀγάμενοι 4.75, <i>Freude habend an</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.9; 2.4.9 τούτοις, οἷς ἀγασθείη, kann Attraktion sein; τῷ ἔργῳ Plat. <i>Symp</i>. 179c, wo jedoch einige mss. ἕργον haben; ἐπί τινι Ath. XIII.594c. – Häufiger in Prosa, u. com., vgl. <i>B.A</i>. 335, mit dem gen. der Person, <i>schätzen u. lieben</i>, wo die Sache<br>   <b>a)</b> im acc. steht: Γοργίου ταῦτα ἀγ. Plat. <i>Men</i>. 95c; αὐτοῦ τὴν φύσιν <i>Theaet</i>. 142c; σοῦ πολλά Xen. <i>Symp</i>. 8.12; doch auch umgekehrt: τούτους τῆς ἀνδρείας Plat. <i>Rep</i>. IV.426d; τινὰ τῆς πραότητος Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.21; τῆς σοφίας αὐτοῖν Plat. <i>Euthyd</i>. 276d;<br>   <b>b)</b> ein Satz folgt: ἀγ. σοῦ ὅτι Plat. <i>Hipp. mai</i>. 221e; Xen. <i>Ag</i>. 8.4; ἀγ. σοῦ, διότι οὐ προείλου <i>Mem</i>. 4.2.9; τοῦ πατρός, ὅσα πέπραχε <i>Cyr</i>. 3.1.15;<br>   <b>c)</b> c. partic., Ἐρασίνου οὐ προδιδόντος τοὺς πολιήτας Her. 6.76; αὐτοῦ εἰπόντος ἀγασθείς Plat. <i>Rep</i>. I.823d.<br><b>2)</b> im schlimmen Sinn: <i>aufgebracht sein gegen Jemand, zürnen</i> (vgl. ἀγαίομαι, <i>VLL</i> ὀργίζεσθαι), Hom. ἀγασσάμενοι περὶ νίκης <i>Il</i>. 23.633, u. τινί, Ποσειδάων’ ἀγάσασθαι ἡμῖν <i>Od</i>. 8.565, θεαῖς ἀγάασθε παρ’ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι, darüber, daß sie, 5.113; vgl. <i>Il</i>. 17.71; mit acc. <i>Od</i>. 2.67 ἀγασσάμενοι κακὰ ἕργα, 23.64 ὕβριν ἀγασσάμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα. Hierher zieht man auch <i>Od</i>. 16.249 ὅτε δή μιν πάντες ἀγασσάμεθ’ ἐξερέοντες, s. <i>Scholl</i>.
ἀγαμένως	<i>beifällig, mit Bewunderung u. Beifall</i>, z.B. δέξασθαι λόγον Plat. <i>Phaed</i>. 89a; dem ταπεινῶς entgegenstehend bei Arist. <i>rhet</i>. 3.7.
ἀγάμητος	ὁ, ἡ, Soph. frg. bei <i>B.A</i>. 336, und Komiker nach Poll. 3.47, = ἄγαμος, <i>unverheiratet</i>.
ἀγαμία	ἡ, <i>Ehelosigkeit</i>, Plut. <i>frat. am</i>. 21.
ἀγαμίου δίκη	<i>Klage vor Gericht gegen den Hagestolzen</i>, Plut. <i>Lys</i>. 39, Poll.; ζημία, <i>Strafe dafür</i>, frg. bei Stob. 67.16.
ἄγαμος	<b>1)</b> <i>unverheiratet</i>, Hom. nur <i>Il</i>. 3.46, vom Mann; so auch in Prosa; die Trag. von Frauen, Aesch. <i>Suppl</i>. 135; Soph. <i>Ant</i>. 353, <i>O.R</i>. 1498; Eur. <i>Suppl</i>. 787; <i>NT</i>; Ἑλλάδος στάχυν ἄγ. ἀμᾶν, Hellas’ Jünglingsährenfeld mähen, En. <i>ad. Her</i>. 21 (IX.362).<br><b>2)</b> γάμος ἄγ., nach dem Sprachgebrauch der Trag. eine Unglücksehe, Soph. <i>O.R</i>. 1214; Eur. <i>Hel</i>. 690.
ἄγαν	(zusammenhängend mit ἄγαμαι) andere von ἄγω, wie vehemens von vehi, ˘ –, doch <i>Anth</i>. auch ˘˘, Pallad. 124, Agath. 4 (IX.51 V.216); findet sich noch nicht bei Homer, der λίην gebraucht; ἄγαν zuerst in dem bekannten Spruche Chilons μηδὲν ἄγαν u. daraus Theogn. 335, nicht mit zu großer Vorliebe und Bewunderung; aus Leidenschaft, wie Arist. <i>rhet</i>. 2.12 von den Jünglingen sagt: πάντα ἄγαν πράττουσι, φιλοῦσιν ἄγαν, μισοῦσιν ἄγαν. Dah. zu sehr, Pind. u. die Attik. sowohl bei verb. als auch bei adj., adv. u. subst., z.B. ἡ ἄγαν ἐλευθερία Plat. <i>Rep</i>. VIII.564a, wo hernach auch ohne Artikel εἰς ἄγαν δουλείαν steht. Bei Aelian. u. andern Sp. sogar beim superlativ. – Bei Aesch. <i>Spt</i>. 793, οὕτως ἠναίροντο ἄγαν, bejaht es stark. – Oft οὐκ ἄγαν, nicht eben sehr, bes. Theophr.; – ἄγαν γε, nur zu sehr.
ἀγανακτέω	(gew. von ἄγαν - ἀκτός oder ἄγαν - ἄχθος ?), <i>in Aufregung sein, schmerzhaften Reiz empfinden</i>, Plat. ζεῖ καὶ ἀγανακτεῖ καὶ γαργαλίζεται <i>Phaedr</i>. 251c; eigtl. vom Weine, gähren, vgl. Plut. <i>Symp</i>. 8.10.1; auch Dioscor. – Gew. übertr. <i>unwillig, unzufrieden sein, seine Unzufriedenheit äußern, klagen</i>, teils absolut, Plat. <i>Phaed</i>. 69d; <font color="blue">neben χαλεπῶς φέρω</font> Dem. 37.2; oder<br><b>a)</b> τινί, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.3 u. 11; Plat. <i>Phaed</i>. 63b u. sonst; Lys. 3.16.<br><b>b)</b> ἐπί τινι, Isocr. 4.122.<br><b>c)</b> mit dem acc. der pron. neutr., Plat. <i>Phaed</i>. 64b; ταῦτα, ὅτι <i>Euth</i>. 4c; ταῦτα καὶ αὐτὸς ἀγ. Luc. <i>Tim</i>. 17.<br><b>d)</b> ὑπέρ τινος, Plat. <i>Alc.I</i>, 119c u. oft; ὑπὲρ ἐμοῦ ὡς δεινὰ πάσχοντος <i>Phaed</i>. 115e; περί τινος, <i>Ep</i>. 7.349d; <i>NT</i>, Matth. 26.24; πρός τι, Marc. 14.4; Epict. <i>man</i>. 4. – Selten τινός, <i>B.A</i>. 334.<br><b>e)</b> sehr häufig folgt ein Satz mit εἰ bei Plat. u. den Rednern, z.B. αὐτὸ τοῦτο ἀγ., εἰ τὰ μὲν χρήματα λυπεῖ τινας Dem. 8.55; 54.15; Isocr. 8.42; Strato bei Ath. IX.382d (v. 17); ὡς, c. ind., Plat. <i>Gorg</i>. 519b; ein partic., ἀγ. ἀποθνήσκοντας <i>Phaed</i>. 62e; wozu auch ὡς tritt, <i>Rep</i>. I.329a, <i>Phaedr</i>. 254a. Plato verbindet es mit ἐπιθεάζω, <i>Phaedr</i>. 241b; mit κλαίων, <i>Phaed</i>. 117d; ἀγριαίνω, <i>Legg</i>. II.666e; σχετλιάζω, <i>Gorg</i>. 515b; Sp., wie Plut. <i>Camill</i>. 28; Herodian. πρός τινα, <i>auf Jemand zürnen</i>, Luc. κατά τινος, Tim. 13.18. – Med., ἀγανακτησαμένης τῆς μητρός Luc. <i>Somn</i>. 4, = act.
ἀγανάκτησις	ἡ, <i>schmerzhafter Reiz</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 251c, <i>Phil</i>. 46c; <i>Unwille</i>, bes. Sp.; ἀγανάκτησιν ἔχειν τινί, Gelegenheit zum <i>Unwillen</i> geben, Thuc. 2.41.
ἀγανακτητικός	<i>verdrießlich, mürrisch</i>, ἦθος, dem φρόνιμον καὶ ἡσύχιον gegenüber stehend, Plat. <i>Rep</i>. X.604e, 605a, vulg. ἀγανακτικόν.
ἀγανακτητός	ή, όν, <i>Unwillen erregend</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 511b.
ἀγανακτικός	= ἀγανακτητικός, v.l. bei Plato, sonst Sp., wie Luc. <i>Pisc</i>. 4, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 520.
ἀγάννιφος	Ὄλυμπος, Hom. <i>Il</i>. 1.420, 18.186, <i>sehr beschneit</i>.
ἀγανοβλέφαρος	ἡ, <i>holdäugig</i>, Noss. 9 (IX.604); Πειθώ Ibyc. frg. 4.
ἀγανόν	(ἄγνυμι) ξύλον, <i>VLL, kurzes Brennholz</i>.
ἀγανόρειος	[γᾱ], dor. für ἀγήνωρ, Aesch. <i>Pers</i>. 985.
ἀγανορία	[γᾱ], ἡ, dor. für ἀγηνορία.
ἀγανός	ή, όν (von Γα, γάνος, mit ἄγαμαι zusammenhängend), <i>freundlich, mild</i>, Hom. βασιλεύς <i>Od</i>. 2.236, 5.8, δῶρα <i>Il</i>. 9.113, bes. βέλεα, die milden Geschosse des Apollo und der Artemis, welche schnellen, sanften Tod bringen; 9.499 erkl. man εὐχωλαί besänftigende Bitten, doch vgl. εὐχωλῇς ἀγανῇσι χαίρετε <i>Od</i>. 13.357; μύθοις ἀγανοῖσι παραυδήσας 15.53; ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον <i>Il</i>. 2.180, cf 189 u. 24.772; – ἀγανοῖσι παρεψύχοντ’ ἐπέεσσι Theocr. 13.54; ἀγαναὶ φωναί Mnesim. com.; ἐλπίς Aesch. <i>Ag</i>. 161; ἀγανᾷ ὀφρύϊ γελάσας, mit freundlicher Braue lachen, Pind. <i>P</i>. 9.33; λόγοι 4.151; χάριτες <i>I</i>. 3.8, usw.; Noss. 7 πρόσωπον (VI.353); – Kompar., ἀγανώτερον βλέπειν Arist. <i>Lys</i>. 885; ἀγανώτατος Hes. <i>Th</i>. 468;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγανῶς</font>, Noss. 10 (IX.665).
ἀγανοφροσύνη	ἡ, <i>Freundlichkeit, Milde</i>, Hom. <i>Il</i>. 24.772, <i>Od</i>. 11.203.
ἀγανόφρων	ον (φρήν), <i>mild</i>, Hom. nur einmal, <font color="blue">neben γλυκύθυμος</font>, ἀνήρ, <i>Il</i>. 20.467; – ἄνδρες Cratin. <i>B.A</i>. 335; – <i>behaglich</i>, ἡσυχία Ar. <i>Av</i>. 1321.
ἀγανώπης	fem. -ῶπις, poet., <i>freundlich blickend</i>, Sp.
ἀγάνωρ	ορος, Pind. oft für ἀγήνωρ, [˘ – –].
ἀγάνωτος	<i>ohne Glasur</i>, Sp.
ἀγάομαι	Nebenform von ἄγαμαι.
ἀγαπάζω	praes. u. impf für ἀγαπάω, <i>lieben, liebreich behandeln</i>, θεὸν ᾡδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην <i>Il</i>. 24.464; ἀγαπάζοντι Pind. <i>I</i>. 4.54; gew. <i>liebreich empfangen, bewillkommnen</i>, πατὴρ ὃν παῖδα <i>Od</i>. 16.17, u. bes. med., ἀγαπαζόμενοι φιλέουσ’ ὅς κ’ ἄλλοθεν ἔλθῃ 7.33. κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους 17.35; μειλιχίοις λόγοις μιν ἀγαπάζοντο Pind. <i>P</i>. 4.241. Sonst nur noch 81; D.; aor. dor. ἀγαπάξαι, Stob. 35.18.
ἀγαπάω	(vgl. ἄγαμαι), eigtl. <i>achten u. lieben</i>. Hom. nur <i>Od</i>. 23.214 ᾡδ’ ἀγάπησα, in der Bdtg <i>bewillkommnen</i>, u. 21.282, s. unten; Pind. I 5.76, ξένων εὐεργεσίαις ἀγαπᾶται, wegen seiner Wohltaten wird er geliebt. In Prosa<br>    <b>1)</b> <i>lieben</i>, Plat. oft, z.B. ὥσπερ οἱ ποιηταὶ τὰ αὑτῶν ποιήματα καὶ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας ἀγαπῶσι <i>Rep</i>. I.336c; <font color="blue">neben φιλέω</font> <i>Lys</i>. 215b, welches die sinnliche Liebe ausdrückt, vgl. Xen. <i>Mem</i>. 2.7.9 u. 12; doch auch ἀγαπᾶν ἑταίραν Anaxil. Ath. XIII.558a; ἠγάπων καὶ ἐφιλοφρονοῦντο ἀλλήλους Plat. <i>Legg</i>. III.678e; τοὺς παρασίτους Diphil. Ath. VI.247b; τινά τινος, Einen wegen einer Eigenschaft, τῆς εὐμενείας Plut. <i>de cap. ut. ex host</i>. p. 281; ἵνα τῆς ἀξίας ἀγαπῶσιν Alex. Ath. VI.226a.<br>   <b>2)</b> <i>mit etwas zufrieden sein, es billigen, loben</i>, τὰ ῥήματα ὥς του ἄξια Plat. <i>Crat</i>. 391c; τὰ λιθίδια ἀγαπώμενα, die geschätzten, <i>Phaed</i>. 116d; περὶ πλέονος ἀγαπᾶν <i>Ep</i>. VII.327b; vgl. Isocr. 4.46.<br>   <b>3)</b> <i>zufrieden sein, sich begnügen</i>, Hom. <i>Od</i>. 21.283 οὐκ ἀγαπᾷς, ὃ ἕκηλος μεθ’ ἡμῖν δαίνυσαι; <i>VLL</i> ἀρκεῖσθαί τινι καὶ μηδὲν πλέον ἐπιζητεῖν; τι, z.B. τὴν ἐν τῷ παρόντι ἡσυχίαν Thuc. 6.18; τὴν ἐν τῷ παρόντι σωτηρίαν Plat. <i>Men</i>. 249c; τὰ ἀποβαίνοντα <i>Rep</i>. III.399c; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.18; Dem. τὰ παρόντα 6.19; τινί, οὐκ ἀγαπῶν τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς Lys. 2.41 u. 44. Am häufigsten folgt εἰ oder ἐάν, z.B. Plat. ἀγαπῶσι ἂν τὸ ἴσον ἕχωσι <i>Gorg</i>. 483c; ἀγαπῶν εἴ τις ἐάσοι <i>Rep</i>. V.450a; Xen. ἀγαπᾷ ἢν καὶ οὕτω λαμβάνῃ <i>Cyr</i>. 8.2.4; ἀγαπήσω, εἰ Lys. 12.11; ἀγαπήσει ἐὰν μετρίῳ τιμήματι περιπέσω Aesch. 1.174. Auch mit dem partic., ἠγάπησεν ἄν τὸ ῥῆμα τοῦτο παραλαβών Antiphan. Ath. VII.223e; ἢ οὐκ ἀγαπήσεις τούτων τυγχάνων Plat. <i>Rep</i>. V.473b; Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.4; οὐκ ἀγαπῶσιν ἐκ πενήτων πλούσιοι γενόμενοι Dem. 24.124; häufig bei Luc., z.B. <i>Tim</i>. 12; Thuc. ἀγαπῶσι ὅτι οὐχ ἡμεῖς ἐπ’ ἐκείνους ἐρχόμεθα 6.36, wie Xen. <i>An</i>. 5.5.8, u. Hom. a.a.O. Theophr. u. Sp. auch mit dem inf; – ἀγαπώμενος, η auch von sinnlicher Liebe bei Luc. u. Sp.
ἀγάπη	ἡ, <i>Liebe, NT</i>.
ἀγάπημα	ατος, τό, <i>Gegenstand der Liebe</i>, Crat. Theb. 4 (X.194), ἀνδρῶν ἀγαθῶν, für g. M. vgl. Axionic. Ath. VIII.342c.
ἀγαπήνωρ	ορος, ὁ (ἠνορέην ἀγαπῶν, <i>VLL</i>), <i>Mannhaftigkeit liebend, mannhaft</i>, Beiwort der Helden, z.B. <i>Il</i>. 8.114, 13.756, <i>Od</i>. 7.179.
ἀγάπησις	ἡ, <i>das Lieben</i>, Plat. <i>Def</i>. 413b; <i>die Liebe</i>, Plut. <i>Per</i>. 24, πρός τινα; <i>Cor</i>. 37 ἡ περὶ τὰς γυναῖκας ἀγ.; Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 352.
ἀγαπησμός	ὁ, <i>das Lieben, die Liebe</i>; τὸν ἐπὶ κακῷ γιγνόμενον ἀλλήλων ἀγ. Menand. <i>B.A</i>. 342.
ἀγαπητέος	adj. verb. zu ἀγαπάω, Plat.
ἀγαπητικός	Plut. <i>Sol</i>. 7 ἡ ψυχὴ ἀγαπητικόν τι ἐν ἑαυτῇ ἔχει, <i>etwas zur Liebe Geneigtes</i>, u. so Sp.
ἀγαπητός	(ἀγαπάω), <i>geliebt</i>, Hom. μοῦνος ἐὼν ἀγ., der einzige, <i>vielgeliebt</i>e Sohn, <i>Od</i>. 2.365; auch ohne μοῦνος, der <i>einzige</i> Sohn, 4.727 u. 817, <i>Il</i>. 6.461; – <i>wünschenswert</i>, Pind. <i>N</i>. 8.4; in Prosa, <i>geliebt, angenehm</i>, Plat. ἀγαπητὸν καὶ τοῦτο, man muß auch damit zufrieden sein, <i>Crat</i>. 429e; u. so oft; ἀγαπητὰ ἤθη, <i>liebenswürdig</i>er Charakter, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>.<br>   <b>a)</b> ἀγαπητῶς ἔχειν, zufrieden sein, Dem. ἀγαπητῶς ἐπιγράμματος ἔτυχον, sie waren zufrieden, daß sie ein Ep. erhielten, <i>Lept</i>. 112.<br>      <b>b)</b> <i>womit man eben zufrieden sein muß, kaum, mit Mühe</i>, σωθείς Lys. 16.16; πάνυ δεῖ ἀγαπητῶς ὑφ’ ὑμῶν σωθῆναι 6.45; ἀπήλλαγμαι Plat. <i>Crit</i>. 196a; <i>Lys</i>. 218c.
ἀγαρικόν	τό, <i>Baumschwamm, agaricus</i>, Diosc.
ἀγάρροος	(ἄγαν - ῥέω), <i>stark strömend</i>, Ἑλλήσποντος Hom. <i>Il</i>. 2.845, 12.30; Τίγρις <i>Anth</i>. Liban. (VII.747).
ἀγασθενής	ές, <i>sehr stark</i>, βασιλεῖς <i>Ep.adesp</i>. 375a (IX.688); ἡρώων Opp. <i>Cyn</i>. 1.3.
ἄγασμα	τό (ἄγαμαι), <i>Gegenstand der Bewunderung</i>, Soph. frg. 739 in <i>B.A</i>. 325.
ἀγάστονος	(στένω), <i>sehr stöhnend</i>, dah.<br>   <b>1)</b> <i>stark brausend</i>, Ἀμφιτρίτη Hom. <i>Od</i>. 12.97 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); <i>h. Ap</i>. 54.<br>   <b>2)</b> <i>laut wehklagend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 95; <i>Epig. arithm. probl</i>. 17 (XIV.123).
ἀγαστός	adj. verb. zu ἄγαμαι, <i>bewundernswürdig</i>. Ggstz. οὐ θαυμαστόν Xen. <i>An</i>. 1.9.24; μεμπτόν Plut. <i>Cat. mai</i>. 24; verb. mit τίμιος Plat. <i>Legg</i>. VII.868c.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγαστῶς</font>, Xen. <i>Ages</i>. 1.24.
ἀγάστωρ	ορος (α copul. - γαστήρ), aus Einem Mutterleibe, <i>Bruder</i>, Lycophr. 264.
ἀγασυλλίς	ίδος, ἡ, Pflanze, <i>heracleum gummiferum</i>, Sp.
ἀγάσυρτος	nannte Alcaeus (frg. 6) den Pittakus nach Diog.Laert. 1.81, der es ἐπισεσυρμένος καὶ ῥυπαρός erklärt.
ἀγατός	Hom. <i>h</i>. 1.515 für ἀγαστός.
ἀγαύομαι	für ἀγαίομαι, Opp. <i>Hal</i>. 4.138, l.d.
ἀγαυός	ή, όν (α-Γαμαι, vgl. γαίω, γαυρός, gaudeo, also Wurzel ΓαϜ, <i>VLL</i> ἔνδοξος), nur p., <i>verehrungswürdig</i>, Περσεφόνεια <i>Od</i>. 11.213, 226; Beiwort vieler Helden: <i>erlaucht</i>; ganzer Völker, <i>geachtet, berühmt</i>, z.B. Φαίηκες <i>Od</i>. 13.304, Τρῶες <i>Il</i>. 10.563; θεράποντες 13.281, κήρυκες 3.268, μνηστῆρες <i>Od</i>. oft, <i>die erlauchten</i>; πομπῆες, treffliche Geleiter, <i>Od</i>. 13.71; superlat. ἀγαυότατος <i>Od</i>. 15.229. Νηλέα τε μεγάθυμον, ἀγαυότατον ζωόντων. – Hes. οὐρανίωνες, <i>Th</i>. 462; Aesch. Πέρσαι, <i>Pers</i>. 948; Pind. Αἰολίδαι, <i>P</i>. 4.72; Φυλεύς, Theocr. 25.55; Orph. oft. Bei Arat. <i>Phaen</i>. 71 u. Maneth. II.14, 131, ἀγαυότατος ζωδιακός, hell.
ἀγαυρίαμα	[ιᾱ], τό, <i>Stolz, B.A</i>. 325.
ἀγαυρός	= ἀγαυός, doch im tadelnden Sinne : <i>stolz</i>, ταῦρος Hes. <i>Th</i>. 832; ἀγαυρότατα καὶ μεγαλοπρεπέστατα ἐλᾶν στρατιήν Her. 7.57; ἀεὶ πετάλοισιν ἀγαυρόν, immer mit Blättern prangend, Nic. <i>Th</i>. 661.
ἀγάφθεγκτος	ἀοιδή, Pind. <i>Ol</i>. 6.91, <i>stark tönend</i>er Sang.
ἄγγαρα	τά, <i>Tagesstation</i>en der ἄγγαροι.
ἀγγαρεία	ἡ, <i>Dienst der ἄγγαροι</i>, Sp.
ἀγγαρευτής	οῦ, ὁ, <i>der einen ἄγγαρος Sendende, VLL</i>.
ἀγγαρεύω	<i>einen ἄγγαρος absenden</i>, und weil diese königlichen Boten Alles für ihren Dienst in Anspruch nehmen durften, εἰς φορτηγίαν ἄγεσθαι erkl., Suid. aus Men.; übh. <i>zwingen, NT</i>, z.B. Matth. 5.41, 27.32.
ἀγγαρήϊον	τό, <i>die Einrichtung der ἄγγαροι</i> bei den Persern, Her, 8.98.
ἀγγαρήϊος	Her. 3.126, = ἄγγαρος.
ἄγγαρος	ὁ (pers. W.), <i>reitende Boten</i>, welche stationsweise durch ganz Persien standen, um königliche Botschaften zu befördern, erster Anfang einer Posteinrichtung, s. Her. 8.98; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.17; Suid. οἱ ἐκ διαδοχῆς γραμματοφόροι. Daher Aesch. ἄγγαρον πῦρ (von Warte zu Warte fortgepflanztes) Signalfeuer, <i>Ag</i>. 273.
ἀγγαροφορεῖν	<i>Botschaft bringen, B.A</i>. 325.
ἀγγείδιον	τό, <i>VLL</i>, dimin. von ἀγγεῖον.
ἀγγεῖον	τό (ἄγγος), <i>Gefäß</i> von verschiedener Masse und zu mannichfaltigem Gebrauche, wie Plat. <i>Polit</i>. 287 e: τοῦτο (τὸ ὄργανον) ὃ δὴ ξηροῖς καὶ ὑγροῖς καὶ ἐμπύροις καὶ ἀπύροις παντοδαπὸν εἷδος ἐργασθέν, ἀγγεῖον ὃ δὴ μιᾷ κλήσει προσφθεγγόμεθα; u. so überall; bes. zum Trinken, Cratin. Ath. XI.494d. Bei Aerzten, Gefäße des Leibes, bes. <i>Blutgefäße</i>. Auch allg. Behältnis, wie Xen. <i>Oec</i>. 9.2 von den Häusern sagt, daß sie ἀγγεῖα ὡς συμφορώτατα für die darin Wohnenden sein sollen; τὸ θαλάσσης Plat. <i>Critia</i>. 111a, u. sonst.
ἀγγειοσπέρματος	f.l. bei Theophr, für ἐναγγειοσπέρματος.
ἀγγειόσπερμος	f.l. bei Theophr, für ἐναγγειοσπέρματος.
ἀγγειώδης	ες, <i>gefäßartig, hohl, Schol. Ar. Vesp</i>. 1106.
Ἀγγελήνδε	<i>nach Ἀγγελή</i>.
ἀγγελία	ἡ, <i>Botschaft, Nachricht</i>. Bes. oft ἦλθε, ἀφικνεῖται u. ähnl., u. ἀγγελίαν φέρειν, eine Botschaft bringen, τινός, von Jem., d.h. gesandt von Jem., und über Jemand, wie Hom. <i>Od</i>. 16.245 ἀγγελίην ἑτάρων ἐρέων; so ἐμὴ ἀγγ., Nachricht über mich, <i>Il</i>. 19.336; auch der Inhalt der Botschaft, der überbrachte Beschl. Uebh. <i>Gerüchte</i>, Hom. <i>Od</i>. 2.36; Thuc. 6.36. – Hom. sagt auch ἀγγελίην ἔπι Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί, <i>Il</i>. 4.384; ἀγγελίην ἐλθεῖν, 11.140; vgl. legationem obire, eine <i>Botschaft</i> gehen, für: als Botschafter gehen; auch ἀγγελίης οἴχνεσκε, <i>Il</i>. 15.640; ἀγγελίης ἤλυθες 13.252 (vgl. ἔρχεσθαι πεδίοιο 2.861); ἤλυθε σεῦ ἕνεκ’ ἀγγελίης 3.206; in welchen Wellen man auch ein mascul. ὁ ἀγγελίης annimmt; – ὠκέα Ἶρις ἀγγελίης πωλεῖται Hes. <i>Th</i>. 781, wo 3 mss. ἀγγελίη.
ἀγγελίαρχος	ου, ὁ, <i>Erzengel</i>, Agath. 38 (I.34).
ἀγγελιαφορέω	[ᾱφ], <i>Botschaft bringen</i>, Schol.
ἀγγελιαφόρος	[ᾱφ], ὁ, <i>Botschaft bringend, Bote</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 208 u. a. Sp.
ἀγγελίεια	ἡ, <i>Botin</i>, Orph. <i>H</i>. 78.3.
ἀγγελίη	ἡ, <i>Botin</i>, zw., s. ἀγγελία am Ende; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 2.202 ff.
ἀγγελίης	ὁ, Ion. = ἀγγελίας, <i>der Bote</i>, ὁ ἄγγελος. Dies Nomen erkannte Aristarch in den unter ἀγγελία bezeichneten Stellen Homers an, <i>Il</i>. 3.266, 4.384, 11.146, 13.252, 15.646, s. Aristonic. in den Scholl., welche zu 3.266, 15.646 Zenodots abweichende Meinung deutlich machen; vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 7.10. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 2.262 ff. hat die Sache nicht entschieden.
ἀγγελιηφόρος	Her. 1.126, 4.71, für ἀγγελιαφόρος.
ἀγγελικός	<i>den Boten betreffend, VLL</i>, z.B. ῥῆσις, Worte, die ein Bote spricht, aber ὄρχησις, ein Tanz während der Tafel, Ath. XIV.629e.<br>Bei K.S. = <i>nach Art der Engel</i>.
ἀγγελιώτης	ὁ, p., <i>Bote, H.h. Merc</i>. 296; Callim. <i>in Jov</i>. 68; <i>Mus</i>. 8; fem. ἀγγελιῶτις Callim. <i>H. in Del</i>. 216.
ἀγγέλλω	(entst. aus *ἀγγέλjω; aor. ἤγγειλα, die aor.2 ἤγγελον und ἠγγελόμην kommen mit Sicherheit nur bei Sp. u. in Kompos. vor, z.B. ἀπήγγελον Her. 4.153, s. ἐπαγγ-, καταγγ-, παραγγ-; pass. ἠγγέλην Eur. <i>I.T</i>. 332, wo auch der aor. i. ins Metrum paßt), <i>Botschaft bringen, melden, verkündigen</i>, von Hom. an überall, teils absolut, <i>Il</i>. 8.469; ὁ ἀγγέλλων, <i>der Bote</i>, Her. 8.23; teils mit dem acc., κακὸν ἔπος τινί <i>Il</i>. 17.761; χρυσὸν ἐπῶν Ar. <i>Plut</i>. 268; λόγον Plat. <i>Phaed</i>. 58a; mit partic., Ὀρέστην βίον λελοιπότα, daß Orest das Leben verlassen, Soph. <i>El</i>. 1435; πατέρα ὡς οὐκέτ’ ὄντα <i>O.R</i>. 355; ζῶν ἀγγέλλεται <i>Trach</i>. 73. Vgl. Xen. <i>Hell</i>. 4.3.7, 6.4.16. Gew. folgt ὅτι (ὅθ’ οὕνεκα Soph. <i>El</i>. 47), od. acc. c. inf; pass. ἤγγελται ἡ μάχη ἰσχυρὰ γεγονέναι Plat. <i>Charm</i>. 153b; – πόλεμον ἀγγέλλειν, Krieg ankündigen, <i>Phaedr</i>. 242b; Plut.<br><b>Med</b>. Τεύκρῳ ἀγγέλλομαι φίλος εἶναι, ich sage von mir aus, erkläre dem Teukros, daß ich sein Freund bin, Soph. <i>Aj</i>. 1355.
ἄγγελμα	τό, <i>Botschaft, Nachricht</i>, Eur. <i>Tr</i>. 875; Thuc. 7.74; Sp.
ἀγγελοειδής	ές, <i>Engeln ähnlich</i>, Sp.
ἄγγελος	ὁ, auch fem. von der Iris, <i>Il</i>. 2.786 und öfter,<br>   <b>1)</b> <i>der Bote, Gesandte</i>, oft bei Hom. u. Tragg. und in Prosa, bes. oft πέμπειν, ἐλθεῖν. Auch Vögel, deren Flug vorbedeutend war, <i>Il</i>. 24.292, 296; übertr. λευκαὶ ἔθειραι συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Philod. 14 (XI.41); vgl. Leon.Tar. 41 (<i>Plan</i>. 182).<br>   <b>2)</b> <i>die Botschaft, die Benachrichtigung</i>, Pol. 1.72.4.<br>   <b>3)</b> im <i>NT</i> u. K.S. <i>Engel</i>.
ἀγγελτήρ	ὁ, und fem. ἀγγέλτρια, <i>Bote, Botin</i>, Crac. Hib.
ἀγγελτικός	<i>zum Verkündigen, zur Botschaft tauglich</i>, Poll.
ἀγγέλτρια	ἡ, <i>Botin</i>, Sp.
ἀγγήϊον	τό, Ion. = ἀγγεῖον, Herodt.
ἀγγοθήκη	ἡ, <i>ein Behältnis zur Aufstellung eines Gefäßes</i>, Athen. V.210c.
ἀγγοπήνια	τά, <i>Bienenzellen, VLL</i>.
ἄγγος	τό, <i>Gefäß</i>, bei Hom. zu Milch, Wein und Reisevorraten, <i>Il</i>. 2.471, 16.643, <i>Od</i>. 9.222, 248, 16.13, 2.289. Bei Soph. <i>Trach</i>. 619 eine <i>Kiste</i> zu Kleidern; <i>El</i>. 1107, 1196 die <i>Totenurne</i>. Bei Opp. <i>H</i>. 2.406, <i>Schale</i> des κάραβος. In Prosa viel seltener als ἀγγεῖον, z.B. Luc. <i>Dea Syr</i>. 60.
ἀγγούριον	τό, <i>Wassermelone</i>, Sp. auch ἄγγουρον.
ἄγδην	(ἄγε, f. ἄγω), σύρουσι Δεινίαν ἐπὶ τὴν ἀρχήν Luc. <i>Lexiph</i>. 10, vor Gericht führen, schleppen; ein juristischer Ausdruck, wie es scheint.
ἄγε	ἄγετε, imper. zu ἄγω, als Partikel gebr., = <i>wohlan !</i> S. ἄγω.
ἀγείρατον	nach <i>EM</i> u. Zon. = ἀγέρατον, für ἀγέραστον, πλεονασμῷ τοῦ ι (?).
ἀγείρω	(entst. aus *ἀγέρjω; von ἄγω leiten es <i>VLL</i> her u. erkl. die einzelnen Formen gew. durch συναθροίζω, auch συλλεγῆναι), aor. I. ἤγειρα, Xen. <i>An</i>. 3.2.13; pass. ἀγήγερμαι; ἀγηγέρατο <i>Od</i>. 24.21; ἠγέρθην, bei Hom. neben med. aor.2 ἀγερέσθαι oder ἀγέρεσθαι, <i>Od</i>. 2.385, ἀγέροντο <i>Il</i>. 2.94 u. part. sync. ἀγρόμενος z.B. 7.134. Vgl. ἠγερέθομαι unten. – <i>Zusammen führen, herumgehend sammeln</i>, u. zwar<br>   <b>1)</b> gew. λαόν, das Volk zum Kampfe, <i>Il</i>. 11.770, 9.338, 11.716, 16.129 u. ähnlich 17.222 ἐνθάδ’ ἀφ’ ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον, u. so noch Loll. Bass. 4 (IX.236), πόλις ἐν ὅπλοις ἠγέρθη; – zur beratenden Versammlung, <i>Od</i>. 3.140 μύθου ἕνεκα, 2.28, 41, u. im med. τοὶ δ’ ἠγείροντο μάλ’ ὦκα, sie sammelten sich, = ἠγέρθησαν, <i>Il</i>. 2.52, <i>Od</i>. 2.8; ἤγερθεν ὁμηγερέες τ’ ἐγένοντο <i>Il</i>. 1.57 u. a.; – ἀγείρεσθαι ἐπὶ νῆα <i>Od</i>. 2.385, ἀγέροντο ἐς ἀγορήν <i>Il</i>. 18.245, ἀγηγέρατο Διὸς ἔνδον, beim Zeus, <i>Il</i>. 20.13 (So auch Pind. <i>P</i>. 9.54 ἐπὶ λαὸν ἀγείρας); – auch zur Flucht, <i>Il</i>. 2.664; ἑτάρους, zur Seefahrt, 3.47; θηρήτορας, 9.544, zur Jagd. Vom Vieh, βόεσσιν ἀγρομένῃσι 2.481, σύεσσιν <i>Od</i>. 14.25, 16.3. Auch in Prosa: συμμάχους Thuc. 2.17; στόλον 1.4; ἐρέτας 1.31, wie Soph. <i>O.C</i>. 1308; στρατιάν Xen. <i>An</i>. 3.2.8 (ἐμπόρους πλείους ἀγείρω Hier. 9.9, <i>heranziehen</i>); Phalar. <i>Ep</i>. 51; Dion.Hal. <i>A.R</i>. 11.42; ἀπὸ συμμάχων στρατόν 5.14 (wie Plut. <i>Timol</i>. 20); πολλὰς δυνάμεις 10.9; στράτευμα Soph. <i>El</i>. 684; App. <i>Mithr</i>. 84 στρατιὰν ἀγείρων περιῄει, ein Heer werbend.<br>   <b>2)</b> übertr., ἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη <i>Il</i>. 4.152, ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη <i>Il</i>. 22.475, <i>Od</i>. 5.458, 24.349, wie νέον δ’ ἐσαγείρετο θυμόν <i>Il</i>. 15.240; vgl. πνεῦμ’ ἄθροισον Eur. <i>Phoen</i>. 858.<br>   <b>3)</b> herumgehend Gaben sammeln, Hom. πολλὰ χρήματα ἀν’ Αἰγυπτίους <i>Od</i>. 14.285, αἴθοπα οἶνον δημόθεν 19.197, πύρνα κατὰ μνηστῆρας 17.362, βίοτον καὶ χρυσόν 3.301, u. absol. ἡμεῖς δ’ αὖτε ἀγειρόμενοι κατὰ δῆμον τισόμεθα 13.14; Theocr. 14.40 βίον ἄλλον, von der Futter sammelnden Schwalbe. So auch Theophr. bei Ael. <i>V.H</i>. 4.20 vom Demokrit, περιῄει κρείττονα ἀγερμὸν ἀγείρων Μενελάου, mit Anspielung auf Hom. Hierauf beziehen sich die Erkl. <i>EM</i> v. πολιοὶ λύκοι; ὁ ἀποκτείνας λύκον ἀγείρει αὐτῷ τὰ πρὸς ταφήν, u. v. ἀγύρτης, wie Zon. u. Eust. <i>ad Il</i>. β., ἀγείρειν τὸ περιϊέναι καὶ περινοστεῖν ἐπὶ νίκῃ ἢ ἑτέρῳ τινὶ τοιούτῳ (σεμνύνειν setzt Suid. u. <font color="#494">Bekker</font> <i>Anecd</i>. I. p. 331 hinzu, wo wohl σεμνυνόμενον mit <font color="#494">Bernhardy</font> zu lesen). Es wird nach Her. Vorgang (δωτίνας ἐκ τῶν πολίων ἀγ. 1.61, χρήματα 1.12), der es sogar absolut braucht, σφὶ ἀγ. 4.35 u. ἐν τῇ ἑορτῇ <i>V. Hom</i>. 33, u. Plat. <i>Rep</i>. II.381d ἱέρεια ἀγείρουσα Ἰνάχου παισίν, bes. vom Einsammeln freier Gaben für die Cybele gebraucht; Suid. ex Philostr. <i>v.Apoll</i>. IV.39 πόλιν ἐκ πόλεως ἀμείβων καὶ τῇ θεῷ ἀγείρων; Plut. <i>Cleomen</i>. 33 τύμπανον ἔχων ἐν τοῖς βασιλείοις ἀγείρειν; ἀγ. τοῖς θεοῖς <i>Apophth. Lac</i>. p. 244; <i>Rom</i>. 29 αἱ θεραπαινίδες ἀγείρουσι περιϊοῦσαι; Luc. <i>Pseudomant</i>. 13; <i>Cronos</i>. 12 τῇ μητρὶ ἀγείρειν; cf. μητραγυρτής; τῇ κορώνῃ Athen. VIII.319d, wo ein Lied, das dabei gesungen wurde, aufbewahrt ist. Sp. brauchen es allgemein für betteln (vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ad Tim. Lex</i>.). Ael. <i>H.A</i>. 6.10; Maneth. 6.299, der 2.262 πλοῦτον hinzusetzt; Lucill. 97 (XI.389).<br>   <b>4)</b> Allgemein: zusammenbringen, τί τῶνδ’ οὐκ ἐνδίκως ἀγείρω; Aesch. <i>Ch</i>. 629; Paul.Sil. 35 (V.300) ὀφρύας εἰς ἓν ἀγείρων, von dem finster Aussehenden, wie Them. <i>or</i>. 2, p. 27a τὸν ἀγείροντα τὴν ὀφρύν sagt; <i>Ep.adesp</i>. 300 (<i>Plan</i>. 138) ἀμικτότατ’ εἰς ἓν ἀγ. Die Glossen des Hes. ἀγείρας: ὁ χωλός (wofür Portus πτωχός, Küster ὀχλαγωγός conj.) u. ἀγείρεσθαι: ἐκπορεύεσθαι, λοιδορεῖσθαι, beziehen sich vielleicht auf das Einsammeln von Gaben. Poll. 4.45 stellt auch διδάσκεσθαι mit ἀγείρεσθαι zusammen.
ἀγεισσώτου	(γεῖσον), <i>EM</i> ἀθριγκώτου, ἀστεγάστου.
ἀγείτων	ονος, <i>ohne Nachbar, einsam</i>, πάγος, Aesch. <i>Prom</i>. 270; οἶκος ἀγ. φίλων Eur. <i>El</i>. 1130; <i>Ep.adesp</i>. 236 (<i>Plan</i>. 256) heißt Ἀρχίλοχος ἐρημοφίλας καὶ ἀγ. Auch in sp. Prosa: Plut. <i>def. orac</i>. 24.
ἀγελαδόν	[λᾱ], Dor.= ἀγεληδόν.
ἀγελάζομαι	med., <i>heerdenweis leben</i>, φάτται Arist. <i>H.N</i>. 9.2.1. Nach Poll. 4.45 auch von den Versammlungen der Schüler.
ἀγελαιοκομική	sc. τέχνη, <i>Viehzucht</i>, Plat. <i>Polit</i>. 275e ff., mit der var., welche auch Poll. 7.209 hat, ἀγελαιονομική, u. Clem.Alex. ἀγελοκομική, welche Form auch <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 642 vorzieht.
ἀγελαῖος	αία, αῖον (ἀγέλη),<br><b>1)</b> <i>von der Heerde</i>; Hom. oft βοῦς ἀγελαίη, wie auch Soph. <i>Aj</i>. 175 ch., <i>die noch frei bei der Heerde ist</i>, vgl. Xen. <i>Eq</i>. 5.8.<br><b>2)</b> <i>heerdenweise lebend</i>, wie Arist. <i>Pol</i>. 1.3.3 die θηρία einteilt in ἀγ. u. σποραδικά, u. Plat. ἥμερον καὶ ἀγ. verb., <i>Polit</i>. 266a; σύννομον ζῷον οὐκ ἀγελαῖον οὐδὲ κολοιῶδες Plut. <i>am. mult</i>. p. 289; ἰχθύες Her. 2.95, Fische, die in großen Zügen zur Laichzeit fortziehen.<br><b>3)</b> <i>zum großen Haufen gehörig</i>, dah. <i>gemein, gering</i> (die alten Gramm. wollten in dieser Bdtg ἀγέλαιος schreiben u. erkl. ἰδιώτης, ἀμαθής); Plat. <font color="brown">im Ggstz von ἄρχοντες</font>, die <i>gemein</i>en Leute, <i>Polit</i>. 268a; Isocr. <i>Panath</i>. 18 οἱ ἀγελαῖοι σοφισταί (Harp. τῶν πολλῶν καὶ πλανητῶν, Poll. εὐτελεῖς); ἄρτος Plat. com. Ath. III.110d; ἰσχάδες Eupol. Eust. 1165.14; Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4 vrbdt τὸ φορβαδικὸν καὶ ἀγελαῖον καὶ ἀσύνετον λόγου; οἱ πολλοὶ καὶ ἀγελαῖοι <i>gen. Socr</i>. 23.
ἀγελαιοτροφία	ἡ, von Plat. <i>Polit</i>. 261e ff. gebildetes Wort, <i>Heerdenernährung</i>.
ἀγελαιοτροφικός	ή, όν, <i>sich darauf beziehend</i>, -κή, sc. τέχνη, die Kunst, die Heerden zu unterhalten, Plat. <i>Polit</i>. oft.
ἀγελαιοτρόφος	(τρέφω), <i>die Heerde unterhaltend</i>, findet sich erst bei Sp.
ἀγελαρχέω	<i>an der Spitze einer Heerde, einer Schar stehen</i>, ἡ τῶν παλλακίδων ἀγελαρχοῦσα Plut. <i>Galb</i>. 17; Philo.
ἀγελάρχης	ὁ (ἄρχω), <i>Heerdenführer</i>, ταῦρος Luc. <i>Amor</i>. 22; <i>Scharenführer</i>, Plut. <i>Rom</i>. 6; Philo.
ἀγέλασμα	τό (-άζομαι), <i>Schar</i>, νούσων Procl. <i>H. in Minerv</i>. 43.
ἀγελαστεί	= ἀγελαστί.
ἀγελαστέω	<i>nicht lachen</i>, Sp.
ἀγελαστί	<i>ohne Lachen</i>, ἀκούειν Plat. <i>Euthyd</i>. 287e. Auch ἀγελαστεί, Plut. <i>Symp</i>. 8.6.5 u. Luc.
ἀγελαστικός	<i>in Heerden lebend, gesellig</i>, ζῷον, βίος, Sp.
ἀγέλαστος	<i>nicht lachend, traurig</i>, ἀγέλαστα πρόσωπα, <i>finster</i>e Gesichter, Aesch. <i>Ag</i>. 768, ch.; ἀ. πέτρα hieß der Stein, auf welchem Ceres bei Athen ausgeruht haben sollte, <i>H.h. Cer</i>. 200; <i>B.A</i>. 337; vgl. Zenob. 1.7; übertr. βίος, Phryn. com. <i>B.A</i>. 344; συμφοραί, <i>trauriges Geschick</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 30; Σίβυλλα ἀγέλαστα φθεγγομένη Plut. <i>cur Pyth</i>. 6. – Es ist ein Beiname mehrerer Philosophen, bes. des Heraklit. – Als Var. Hom. <i>Od</i>. 8.307 ἤργ’ ἀγέλαστα, Aristarch ἔργα γελαστά, s. Scholl.
ἀγελάτης	ου, ὁ, <i>Aufseher der Abteilungen</i> (ἀγέλαι), in denen die Knaben in Kreta bis zum 17. Jahre erzogen wurden, Heracl. Pont.
ἀγελεία	ἡ (ἡ λείαν ἄγουσα <i>VLL</i>, einige auch ἡ λεὼν ἄγουσα oder gar von ἀγέλη), <i>Beuteführerin, Beuterin</i>, Bein. d. Athene bei Hom, vgl. ληϊτις.
ἀγέλη	ἡ, <i>eine Heerde von getriebenem Vieh (ἄγω), Trift</i>, am häufigsten βοῶν, Hom, Pind., Soph.; ἵππων <i>Il</i>. 19.281; ἵππων αἰγῶν τε Anaxandr. Ath. IV.121c; selbst Schafe einbegriffen, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.5; πτηνῶν Soph. <i>Aj</i>. 168, ch.; Eur. <i>Ion</i> 106; von anderen Tieren, Sp.; ἀνδρῶν Plat. <i>Legg</i>. III.694e; vgl. bes. <i>Polit</i>. in vielen Stellen; μειρακίων Epicrat. Ath. II.57d; auch <i>Anth</i>. – Bei den Kretern u. Spartanern hießen so die Abteilungen der Knaben, welche zusammen erzogen wurden, Plut. <i>Lyc</i>. 16. – Uebtr. πόνων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1275.
ἀγεληδά	<i>heerdenweis</i>, Arat. <i>Dios</i>. 233, 347.
ἀγεληδόν	<i>heerdenweis</i>, Hom. <i>Il</i>. 16.160 von Wölfen (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Her. 2.93 von Fischen; ἀγελαδόν Theocr. 16.92 von Ochsen; Sp. von Menschen.
ἀγέληθεν	<i>von der Heerde</i>, Ap.Rh. 1.356, 406.
ἀγεληΐς	ίδος, ἡ, fem. zu ἀγελαῖος, Numen. Ath. VII.320d.
ἀγεληκόμος	βούτης, <i>der die Heerde besorgend</i>e Rinderhirt, Nonn. <i>D</i>. 47.208.
ἀγελήτης	βοῦς, <i>zur Heerde gehörig, VLL</i>.
ἀγέλοιος	ον, <i>nicht lächerlich</i>, Henioch. comic. Athen. IX.408a.
ἀγελοκομικός	richtiger gebildete Form für ἀγελαιοκομικός.
ἀγελοτροφία	richtiger gebildete Form für ἀγελαιοτροφία.
ἁγεμονεύω	[ᾱ], dor. für ἡγεμονεύω.
ἁγεμών	[ᾱ], dor. für ἡγεμών.
ἄγεν	= ἐάγησαν, s. ἄγνυμι.
ἀγενεαλόγητος	<i>ohne Geschlechtsregister, NT</i> <font color="blue">neben ἀπάτωρ, ἀμάτωρ</font>.
ἀγένεια	ἡ (ἀγενής), <i>niedrige Herkunft</i>, <font color="brown">Ggstz γένος</font>, Arist. <i>Pol</i>. 6.1; Luc. <i>Prom</i>. 9; übertr. <i>unedle Gesinnung</i>, Arist. <i>virt. et vit</i>.; ψυχῆς καὶ μαλακία Plut. <i>cons. ad Apoll</i>. p. 344. Einige schreiben ἀγέννεια.
ἀγένειος	(γένειον), <i>unbartig</i>, von Pind. an überall; ἀγένειον τοῦτο εἴρηκας, das war unbärtig gesprochen, Luc. <i>Trag</i>. 29; Plat. <i>Legg</i>. VIII.833c setzt die ἀγ. zwischen παῖδες u. ἄνδρες, u. so werden öfter χοροὶ ἀγενείων (ἀγένειοι πυρριχισταί Lys. 21.4) erwähnt, abgesondert von den παῖδες; – ἀγενείως ἤχειν, unb. aussehen, Philostr.
ἀγενής	ές,<br><b>1)</b> <i>nicht geboren</i>, γέγονεν ἢ καὶ ἀγενής ἐστι Plat. <i>Tim</i>. 27c.<br><b>2)</b> <i>der keine Kinder hat</i>, Isaeus bei Harp. (aber bei Isae. steht nur ἄπαις).<br><b>3)</b> <i>von niedriger Herkunft</i> u. dah. <i>unedel</i>, s. ἀγεννής.
ἀγένητος	(γίγνομαι),<br><b>1)</b> <i>nichtgeworden, nichtentstanden</i>, ἀρχη u. ψυχὴ ἀγένητόν ἐστι Plat. <i>Phaedr</i>. 245d; ungeboren, τέκνα, ἀγένητα μᾶλλον εἶναι ἢ γενέσθαι <i>Alc. II</i>, 142c. Von Gott, <i>ohne Anfang</i>, <font color="blue">neben ἀΐδιος</font> Plut. <i>Conv</i>. 8.1; ἀγένητον καὶ ἀγνοούμενον <i>de mus</i>. 11.<br><b>2)</b> <i>nicht vorhanden, ungetan</i>, Isocr. 20.8 (vulg. ἀγέννητον), dem πέπρακται entgegenstehend; τὸ πραχθὲν ἀγένητον θεῖναι Plat. <i>Prot</i>. 324b, wie Soph. <i>Tr</i>. 740 nach <font color="#494">Porsons Conj.</font> τὸ γὰρ φανθὲν τίς ἂν δύναιτ’ ἂν ἀγένητον ποιεῖν (mss. ἀγέννητον); Plut. τὸ γεγενημένον οὐδὲ θεῷ δυνατόν ἐστι ποιεῖν ἀγένητον, <i>consol. ad Apoll</i>. 351; αἰτίαι ἀγ., die nicht vorhandenen, Aesch. 3.225; ähnl. Agath. bei Arist. <i>Eth. Nic</i>. VI.2.6.
ἀγέννεια	= ἀγένεια (?). Von ἀγεννής.
ἀγεννής	ές, ist nach der Mehrzahl der mss. die richtigere Schreibung für ἀγενής, wo es, <i>von niedriger Herkunft</i> u. bes. <i>von unedler Gesinnung</i> gesagt, dem γενναῖος entgegensteht, wie oft bei Plat. u. A. <font color="blue">neben κακοῦργος u. ἀνελεύθερος</font>, <i>Gorg</i>. 465b; von einem βάναυσος u. ἀγοραῖος βίος Arist. <i>Pol</i>. 7.8.2; ἀγ. διατριβὰς ἤχειν Aesch. 2.149; τὸ ἀγεννὲς καὶ ταπεινόν Plut. <i>discr. am. et ad</i>. 38; καὶ μαλθακός Luc. <i>Tim</i>. 32. Von Schönheit u. Anstand oft Plut., z.B. <font color="blue">neben ἄμορφον</font> <i>Lyc</i>. 16; von Tieren, ἀλεκτρυών Plat. <i>Theaet</i>. 164c; vgl. Men. bei Stob. <i>Flor</i>. 106.8; κύων ἀγ. καὶ φαῦλος Dem. 26.22; von Pflanzen, ἄγριον βλάστημα καὶ ἀγεννές Plut. <i>vit. pud</i>. 2; übertr. τὰ πλεῖστα τῆς χώρας ἀγεννῆ καὶ φαῦλα Plut. <i>Sol</i>. 22; ξύλον <i>Ant</i>. 38.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγεννῶς</font>, παίζειν Plat. com. Ath. VIII.666d; bes. mit der Negation, anständig, edel, Sp.
ἀγέννητος	<b>1)</b> <i>nicht erzeugt</i>, Soph. <i>O.C</i>. 977; Plut. <i>de an. procr.e Tim</i>. 4, <font color="blue">neben ἀναιτίως</font> 6.<br><b>2)</b> = ἀγεννής, Soph. Fr. 61 (nachher steht dafür δούλη).<br><b>3)</b> <i>nichts hervorbringend</i>, Theophr. Vgl. ἀγένητος.
ἀγεννία	ἡ, Polyb. 30.9.1, u. öfter = ἀγένεια, <i>Feigheit</i>.
ἀγεννίζω	<i>unedel handeln</i>, Teles bei Stob.
ἁγέομαι	dor. für ἡγέομαι, Pind.
ἀγέομαι	zw. L. für ἡγέομαι, Her. 2.40, 69 u. A.
ἀγέραστος	(γέρας), <i>ohne Ehrengeschenk</i>, Hom. nur <i>Il</i>. 1.119; Hes. <font color="blue">neben ἄτιμος</font> <i>Th</i>. 395; τύμβος Eur. <i>Hec</i>. 116; ὄνομα <i>Bacch</i>. 1375; mit dem gen., θυέων Ap.Rh. 3.65; <font color="blue">neben ἄμοιρός</font> τινος Plut. <i>sol. an</i>. 23; βόες κεράτων οὐκ ἀγ. Ael. <i>H.A</i>. 2.53.
ἀγερέθωνται	Opp. <i>Hal</i>. 3.360 nach <font color="#494">Schneider</font>; die gew. Form ἠγερέθομαι, s. ἀγείρω.
ἄγερθεν	= ἠγέρθησαν, s. ἀγείρω.
ἀγερμός	ὁ, Arist. <i>Poet</i>. 8.3, von der Irrfahrt des Odysseus, auf der er Schätze sammelt, bes. aber von dem Herumziehen bettelnder Priester (s. ἀγείρω u. ἀγυρμός), Athen. VIII.360a; Dion.Hal. 2.19 verb. κορυβαντιασμοί, ἀγ., βακχεῖαι.
ἀγερμοσύνη	ἡ, <i>Versammlung</i> der Bacchantinnen, Opp. <i>Cyn</i>. 4.251.
ἀγέροχος	conj. für ἀγέχορος, = ἀγέρωχος, Ar. <i>Lys</i>. 128 t.
ἀγέρρω	Aeol. ἀγείρω.
ἀγερσικύβηλις	ὁ, <i>Bettelpriester der Cybele</i>, Cratin. bei <i>VLL</i> (ὡς ἀγύρτην καὶ κυβηλιστήν, οἷον θύτην καὶ μάντιν); alte v.l. war ἐγερσικύβηλις, vgl. <font color="#494">Meineke</font> II.p. 51.
ἄγερσις	ἡ, <i>Versammlung</i>, στρατιῆς u. στρατοῦ ποιεῖσθαι Her. 7.5, 48, ein Heer zusammenbringen.
ἀγερωχία	ἡ, Stolz, Sp., ἐπικίνδυνοι ἀγ., gefährliche <i>Kunststück</i>e, Philostr.
ἀγέρωχος	bei Hom. achtmal, <i>Od</i>. 11.286 Περικλύμενόν τ’ ἀγέρωχον, <i>Il</i>. 10.430 μυσοί τ’ ἀγέρωχοι, 2.654 Ῥοδίων ἀγερώχων, 3.36, 5.623, 7.343, 16.708, 21.584 Τρώων ἀγερώχων; Ableitung und Bedeutung nicht sicher; Aristarch erklärte, ὅτι Ὅμηρος ἀγερώχους τοὺς ἄγαν γεραόχους καὶ σεμνοὺς λέγει, daß er das Wort gebrauche ἐπὶ τῶν γεραόχων, σεμνῶν καὶ ἐντίμων, s. Aristonic. in den <i>Scholl. Il</i>. 3.36, 10.430. Vgl. Plut. <i>Fab</i>. 19 u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 2.98 ff. – Bei Pind. νίκη <i>Ol</i>. 11.82, στεφάνωμα πλούτου <i>P</i>. 1.50, ἔργματα <i>N</i>. 6.34; Anacr. φυτόν, von der Rose, 54.23. – Im tadelnden Sinne (ἀλαζών, ὑβριστής), nach Eust. schon Archil. u. Alcaeus, bes. Polyb. u. Sp.; καὶ ἄκοσμα πάθη Plut. <i>Symp</i>. 3.4.1; sogar vom ὄνος Luc. <i>Asin</i>. 40; von Ziegen Philostr.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀγερώχως</font> ὄμμα γαῦρον ἔχει τράγος Anyt. 10 (IX.745); Polyb. oft.
ἀγεσίλαος	ὁ, Beiname des Hades, <i>der alles Volk zu sich herabführt</i>, Aesch. bei Ath. III.99b.
ἀγεσίλας	ου, = ἀγεσίλαος, Callim. <i>Pall</i>. 129 (ἀγεσίλᾳ) u. <i>Ep.adesp</i>. 753 (APP 235).
ἀγέστρατος	Athene, <i>die Heerführerin</i>, Hes. <i>Th</i>. 925; Nonn. adj. σάλπιγγος ἦχος 26.15; ἐνυοῦς αὐλός 28.28.
ἀγέτας	[ᾱγ], ὁ, dor. = ἡγέτης, <i>Führer</i>, Agath. 28 (VI.167); Orph. <i>H</i>. 52.7 ändert <font color="#494">Hermann</font> ἡγέτα.
ἁγέτις	ιδος, ἡ, Dor. = ἡγέτις, <i>Führerin</i>, Antip.Sid. 88 (VII.425).
ἀγευστία	ἡ, <i>der Zustand, wo man nicht gegessen hat, Schol. Ar. Nub</i>. 621.
ἄγευστος	<b>1)</b> <i>der nicht gekostet, nicht erfahren hat</i>, λέκτρων Aesch. frg. 219; αἰὼν ἄγ. κακῶν Soph. <i>Ant</i>. 579 ch; τερπνῶν ἄγ. Xen. <i>Mem</i>. 2.1.23; ἐλευθερίας καὶ φιλίας Plat. <i>Rep</i>. IX.504b; παρρησίας Plut. <i>ed. lib</i>. 17; so auch Luc. <i>Nigr</i>. 15; aber mit ἄποτοι, im eigtl. Sinne, <i>Tim</i>. 18, vom Tantalus.<br><b>2)</b> pass. <i>nicht gekostet</i>, Arist. <i>de an</i>. 2.10; <i>nicht gegessen</i>, ζώων ἀγεύστων πρότερον ἥψαντο Plut. <i>Arat</i>. 17; τροφή <i>Symp</i>. 8.9.2; <font color="blue">neben ἄβρωτος</font> πρότερον <i>ib</i>. (p. 387).
ἀγέχορος	ὁ, <i>Chorführer</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1281.
ἀγεωμέτρητος	<i>sich nicht auf Geometrie beziehend</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 1.9; μηδεὶς ἀγ. εἰσίτω, <i>ohne Kenntnis der Geometrie</i>, Pythag.
ἀγεωργησία	ἡ, <i>Vernachlässigung des Ackerbaues</i>, Theophr.
ἀγεώργητος	<i>unbebaut</i>. χώρα Plut. <i>Cor</i>. 12; Theophr. <font color="brown">Ggstz γεωργούμενος</font>.
ἀγεωργίου	δικάζεσθαι, <i>B.A</i>. p. 20, 336, wegen vernachlässigter Ackerbestellung klagen.
ἄγη	(ἄγαμαι), ἡ, <i>Bewunderung, Staunen</i>, Hom. dreimal, in der Vbdg ἄγη μ’ ἔχει, <i>Il</i>. 21.221, <i>Od</i>. 3.227, 16.243. – Her. verb. es mit φθόνος 6.61; Neid, Aesch. <i>Ag</i>. 130, ἄγα θεόθεν, <i>EM</i> für ἄτη, wie nach <font color="#494">Hermanns Emend.</font> auch 712 μηλοφόνοισιν ἄγαισι für die Lesart der mss. ἄταις gelesen wird, wohl nicht richtig !
ἀγή	[ᾱ] (ἄγνυμι), ἡ, <i>Bruch</i>, κωπῶν ἀγαῖσι, mit Bruchstücken von Rudern, Aesch. <i>Pers</i>. 417; πρὸς ἁρμάτων ἀγαῖς, beim Bruch der Wagen, Eur. <i>Suppl</i>. 715; κύματος Ap.Rh. 1.554 u. 4.941 für Gestade (αἰγιαλός); <i>Wogenschlag, Ep.adesp</i>. 596 (VII.699). – Uebtr. Pind. ἀγὰν διαπλέκει, er macht listige <i>Windung</i>en, <i>P</i>. 2.82; Arat. <i>Phaen</i>. Ὄφεος ἀγή, von den Windungen der Schlange.
ἄγη	= ἐάγη, s. ἄγνυμι.
ἀγηγέραται	s. ἀγείρω.
ἀγηγέρατο	s. ἀγείρω.
ἀγηλάζω	= ἡγηλάζω.
ἁγηλατέω	(<i>VLL</i> φυγαδεύειν, ἐναγεῖς τινὰς ἐλαύνειν), Her. 5.72 u. Soph. <i>O.R</i>. 403, als einen Fluchbeladenen verbannen (ἅγος- ἐλαύνειν u. dah. mit dem spirit. asper zu schreiben).
ἁγήλατος	μάστιξ bei Lycophr. 436, <i>der Blitz, der Fluchbeladenes austreibt u. sühnt</i>.
ἄγημα	τό, dor. für ἥγημα, <i>ein Heereszug</i>, nur Xen. <i>Lac</i>. 11.9, 13.6; bes. im makedonischen Heere, der Kern desselben, <i>die Garde</i>, Polyb. 5.65, 31.3.8; <i>Reiterei</i>, Plut. <i>Eum</i>. 7; vgl. agema bei Liv. u. Curt.
ἀγηνόρειος	adj. zu ἀγήνωρ, Aeschyl.
ἀγηνορία	ἡ, <i>Mannhaftigkeit, Mut</i>, Hom. <i>Il</i>. 22.457, plur. 9.700; auch vom Löwen, 12.46.
ἀγήνωρ	ορος (ἄγαν - ἀνήρ od. von ἄγαμαι u. ἀνήρ, andere von ἄγω - ἄνδρας), <i>sehr mannhaft, mutvoll</i>, Hom. oft, bes. θυμός (vom Löwen <i>Il</i>. 12.300); auch mit dem tadelnden Nebenbegriff des stolzen Uebermutes, μνηστῆρες oft in der <i>Od</i>., auch Thersites, <i>Il</i>. 2.276; – von den Titanen, Hes. <i>Th</i>. 641; Pind., s. ἀγάνωρ.
ἀγήραντος	(γῆρας), <i>unvergänglich</i>, εὐλογία Simon. frg. 153 (VII.253); στέφανος <i>Ep.adesp</i>. 556 (<i>APP</i> 194). Homer heißt ἀγ. στόμα κόσμου Antip.Sid. 68 (VII.6).
ἀγήραος	in den Homer. Scholl. als Variante <i>Od</i>. 5.136 ἀθάνατον καὶ ἀγήραον, <i>Il</i>. 2.447 ἀγήραον ἀθανάτην τε; an beiden Stellen las Aristarch ἀγήρων, s. Didym. in den Scholl. Vgl. unten ἀγήρως. – Hes. <i>Theog</i>. 955 ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος; κῦδος Pind. <i>P</i>. 2.52.
ἀγηρασία	ἡ, <i>Alterlosigkeit, ewige Jugend</i>, Sp.
ἀγήρατον	τό, <i>Schafgarbe, Achillea ageratum</i>, Diosc.
ἀγήρατος	(γηράω), <i>unalternd</i>, pros. Form für ἀγήραντος (Plat. vrbdt ἄπονα καὶ ἀγήρατα <i>Ax</i>. 370d; sonst immer ἀγήρως); ἀτριβὴς καὶ ἀγήρατος, <i>unveränderlich</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.13; vgl. <i>Cyr</i>. 8.7.3; μνῆμαι Lys. 2.29.
ἀγήρατος	ὁ, <i>eine Steinart</i>, zum Glätten der Frauenschuhe gebraucht, Galen.
ἀγήρως	ων (γῆρας), <i>nicht alternd, ewig jung</i>, Hom. neunmal, ἀγήρων ἀθανάτην τε <i>Il</i>. 2.447, ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τε <i>Il</i>. 12.323, 17.444, ἀθάνατος καὶ ἀγήρως <i>Il</i>. 8.539, <i>Od</i>. 5.218, ἀθάνατον καὶ ἀγήρων <i>Od</i>. 5.136, 7.257, 23.336, ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως <i>Od</i>. 7.94. Vgl. ἀγήραος. – Acc. sing. <i>h.Cer</i>. 242 ἀγήρων, wofür Hes. <i>Th</i>. 949 ἀγήρω steht; acc. pl. ἀγήρως <i>H. in Apoll</i>. 151, wie <i>Ep.adesp</i>. 183 (<i>APP</i> 169 τιμὰς ἀγ.); Soph. ἀγήρως χρόνος <i>Ant</i>. 604 ch. In Prosa ἤπαινος Thuc. 2.43; εὔκλειαν ἀγήρω καταλιπεῖν Dem. 60.32; τιμάς <i>ibd</i>. 36; Plat. ἀθάνατον καὶ ἀγ. λόγων πάθος <i>Phil</i>. 15d; ebenso <i>Polit</i>. 273e; ἄνοσος καὶ ἀγ. <i>Tim</i>. 33a; von Steinen <i>Legg</i>. XII.947d; von Pflanzen, παραμένει ἀγήρω καὶ χλοερά Plut. <i>Symp</i>. 3.2 g.E.
ἁγής	ές (ἅγος), Hippon. frg. 4, <i>verbrecherisch</i>.
ἀγής	κύκλος soll Emped. die Sonne genannt haben, schwerlich nur den gebogenen (s. ἀγή), sondern den heiligen (= παναγής) oder den strahlenden (αὐγής) Kreis, <i>B.A</i>. p. 337 [ᾱ]. S. Arcad. 23.22.
ἀγησίλαος	= ἀγεσίλαος, Aesch. frg. 451.
ἀγησίχορα	προοίμια, Pind. <i>P</i>. 1.4, <i>chorführend</i>e Gesange.
ἁγητήρ	dor. für ἡγητήρ, z.B. Pind. <i>P</i>. 1.134.
ἀγητός	(ἀγάομαι), <i>bewundernswert</i>, gew. von Personen, Hom. fünfmal, immer mit εἶδος als Versausgang, εἶδος ἀγητός, εἶδος ἀγητόν, εἶδος ἀγητοί, <i>Il</i>. 5.787, 8.228, 22.370, 24.376, <i>Od</i>. 14.177; – fem. <i>H. in Apoll</i>. 198; χρήμασιν ἦσαν ἀγητοί Sol. bei Plut. <i>Sol</i>. 18; sp.D., z.B. Qu.Sm. 13.338; Anacr. 53.36 von der Rose.
ἁγήτωρ	ὁ, dor. für ἡγήτωρ, z.B. Eur. <i>Med</i>. 416.
ἁγιάζω	(ἅγιος), <i>heiligen, weihen, reinigen, NT</i>; Pass. <i>verehrt werden</i>, Sp., wie <i>NT</i>; bei Dion.Hal. 7.2 τὰ ἡγιασμένα, Opfer; ἁγιάζειν μνήμην <i>Ep.adesp</i>. 716 (<i>APP</i> 339).
ἁγίασμα	τό, <i>geweihter, heiliger Ort, VLL</i>, K.S.
ἁγιασμός	ὁ, <i>Heiligung, NT</i>. Auch Dion.Hal. 1.21; vgl. ἁγισμός.
ἁγιαστήριον	τό, <i>geweihter Ort, LXX</i>.
ἁγιαφόρος	ὁ, (Heiliges tragend), <i>Priester, Inscr</i>. 481.
ἀγίγαρτοι	βότρυς, <i>Weinbeeren ohne Kerne</i>, Theophr.
ἁγίζω	(ἅγιος), <i>weihen</i>, βωμῶν πατρὶ ἁγισθέντων Pind. <i>Ol</i>. 3.19; βούθυτον ἑστίαν θεῷ Soph. <i>O.C</i>. 1491; πόπανα ἥγιζεν ἐς σάκτην Ar. <i>Plut</i>. 38, er weihte den Opferkuchen in seinen Sack, statt εἰς βωμόν. In Prosa bei Dion.Hal. 1.57 u. 4.2 (τὰς ἀπαρχάς).
ἀγινέω	[ῑ], ion. für ἄγω, <i>führen</i>, Hom. νύμφας ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ <i>Il</i>. 18.493, ἀγίνεον ὕλην 24.784, μῆλον ἀγινεῖ <i>Od</i>. 14.105, αἶγας 22.198 (nachgeahmt von Luc. <i>Dea Syr</i>. 49). Die Formen ἀγινέμεναι <i>Od</i>. 20.213 u. ἀγίνεσκον 17.294, auch Ap.Rh. 1.111, nötigen nicht zur Annahme eines praes. ἀγίνω; fut. ἀγινήσω findet sich mehreremal im <i>H.Apoll</i>. – Her. nur praes. u. impf., δῶρα 3.89, 97; σιτία 7.25; <font color="blue">neben ἄγω</font> 3.11; med. ἀγινεόμενος γυναῖκας ἐς ἱερόν, ließ sich Frauen in den Tempel führen, 7.33. Außer bei den alexand. Dichtern u. in der <i>Anth</i>. noch Arr. <i>Ind</i>. 8.9 ἀγώγιμα ἀγινέοντες.
ἁγιόγραφος	Sp., <i>heilig geschrieben</i>, τά, <i>die heiligen Schriften</i>.
ἁγιοποιέω	<i>heilig machen</i>, Phot.
ἁγιοποιός	<i>heilig machend</i>, K.S.
ἁγιοπρεπής	ές, <i>dem Heiligen geziemend</i>, Sp.
ἅγιος	(vgl. ἅγος, ἅζω), c. gen., <i>heilig, einer Gottheit geweiht</i>; ἱερὸν θεοῦ ἅγιον Her. 2.41; ἱερὸν μάλα ἅγιον Xen. <i>Hell</i>. 3.2.14; θυσία Isocr. 10.63, wo vor <font color="#494">Bekker</font> ἁγίους θυσίας stand; Ἀφροδίτης 2.41; so auch Isocr. <i>Areop</i>. 49; superlat. Xen. <i>Hell</i>. 3.2.14; Plat. <i>Criti</i>. 116c; Sp.; – absolut, <i>ehrwürdig</i>, Ar. <i>Av</i>. 522; <i>scheuerregend, rein</i> (σεβάσμιος, καθαρός); mit σεμνός verbunden, νοῦς Plat. <i>Soph</i>. 249a; πατρίς <i>Crit</i>. 51a; auch allein, τόπος <i>Legg</i>. X.904d; συμβόλαια V.279c; ἁγιώτατα σώματα Plut. <i>Symp</i>. 5.7.5. Bei Tragikern findet sich das Wort nicht, denn Aesch. <i>Suppl</i>. 858 ist zw. L. – Sehr häufig im <i>NT. heilig, rein</i>, abgesondert. In der Bdtg: <i>verflucht</i>, wie <i>sacer</i>, μιαρός, Cratin. in <i>B.A</i>. p. 337.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἁγίως</font>.
ἁγιοσύνη	ἡ, <i>die Heiligkeit</i>, Sp.
ἁγιότης	ητος, ἡ, <i>Heiligkeit, NT</i>.
ἁγισμοὺς	ποιεῖν, Diod. 4.39, <i>Opfer</i> bringen, richtigere Lesart für ἁγιασμούς.
ἁγιστεία	ἡ,<br><b>1)</b> αἱ ἐν τοῖς ἱεροῖς ἁγ., <font color="blue">neben θυσίαι</font>, <i>Tempelgebräuche</i>, Isocr. 11.28; so Plat. <i>Ax</i>. 371d τὰς ὁσίους ἁγ. συντελοῦσι, von den Mysterien der Ceres (<i>VLL</i> ἱεροτελεστία, λατρεῖαι); Plut. <i>Rom</i>. 22; ἡ περὶ τὸ πῦρ ἁγ., von dem Dienst der Vestalinnen; αἱ ἱερατικαὶ ἁγ., von Aegypten, <i>Symp</i>. 8.8.2.<br><b>2)</b> <i>Gottesfurcht</i>, Luc. <i>Amor</i>. 15 δεισιδαίμων ἁγ., aberglaubische G.; ähnl. auch Strab. IX.417.
ἁγιστεύω	(von ἁγίζω, ἁγιστός),<br><b>1)</b> <i>die heiligen Gebräuche beobachten</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.759d; καθ’ ἱεροὺς νόμους περὶ τὰ θεῖα ἱκανῶς ἁγ., nach Tim. <i>lex</i>. ἱεροθυτεῖν, wie Dion.Hal. 1.40 τὴν ἱερουργίαν ἁγ.<br><b>2)</b> <i>keusch, rein leben</i>. Dem. 59.78; Paus. 8.13; τὴν βιοτάν Eur. <i>Bacch</i>. 74; wie man auch ἁγιστεύω χεῖρας φόνου Orac. bei Paus. 10.6.7 erkl. kann, wo es andere »reinigen« erkl.
ἁγιωσύνη	ἡ, <i>Heiligkeit, NT</i>.
ἀγκ–	poet. Abkürzung für ἀνακ–.
ἀγκάζομαι	<i>in die Arme (ἀγκάς) fassen</i>, νεκρὸν ἀγκάζοντο ὕψι, hoben den Leichnam mit ihren Armen hoch, <i>Il</i>. 17.722; ἀγκάσασθαι, = ταῖς ἀγκάλαις βαστάσαι, <i>VLL</i>.
ἄγκαθεν	<b>1)</b> = ἀγκάς, βρέτας ἄγκ. λαβών, <i>in die Arme fassend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 80.<br><b>2)</b> = ἀνέκαθεν, Aesch. <i>Ag</i>. 3, <i>von oben</i>, wo es aber auch ist: auf den Ellenbogen gestützt.
ἀγκάλη	ἡ, <i>Ellenbogen, Arm</i>, gew. plur., ἐν ἀγκάλαις ἔσκε Aesch. <i>Ag</i>. 705; ἐν ἀγκ. λαβών; so oft bei Eur.; μόνον οὐκ ἐν ἀγκ. περιφέρειν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.50 (unser auf den Händen tragen). Eur. ἀγκάλαις περιφέρειν <i>Or</i>. 464. Uebertr. <i>auf alles Umfassende</i>, Eur. χερὸς ὑπ’ ἀγκάλαις ἐμαῖς <i>Ion</i> 1357; Aesch. πόντιαι ἀγκ. <i>Ch</i>. 580; πελάγιαι Eur. <i>Hel</i>. 1068; vgl. <i>Or</i>. 1376; Ar. <i>Ran</i>. 704; Nausicr. com. Ath. VII.296a; πετραία Aesop. <i>Pr</i>. 1021; den sing. hat noch Plat. <i>Legg</i>. VII.789c; Luc. <i>D. Mar</i>. 1.5; Plut. hat das früher nur poet. W. öfter. z.B. ἐν ἀγκάλαις γῆς <i>pr. frig</i>. 20.
ἀγκαλιδαγωγεῖν	Paus. bei Eust. <i>einen Armvoll, ein Bündel tragen</i>.
ἀγκαλιδαγωγός	<i>einen Armvoll, ein Bündel tragend</i>, von Eseln, Poll. 7.109.
ἀγκαλιδηφόρος	<i>einen Armvoll, ein Bündel tragend</i>, von Menschen, nach Poll. 7.109; 2.139.
ἀγκαλίζομαι	<i>umarmen</i>, τινά, Sim. <i>mul</i>. 77; Mel. 23 (XII.122); sp.D.; auch Plut. <i>Symp</i>. 2.4, von Ringern, ἀλλήλους.
ἀγκαλίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> bei Hom. ἀγκάλη, ἐν ἀγκαλίδεσσιν εὕδειν <i>Il</i>. 22.503, φέρειν 18.555, wie Callim. <i>Dian</i>. 73.<br><b>2)</b> <i>Armvoll, Bündel</i>. χόρτου καὶ ὕλης Plut. <i>Rom</i>. 8; <i>VLL, H.h.  in Cer</i>. 456 hat <font color="#494">Ilgen</font> wohl mit Unrecht ἀγκαλίδων für ἀσταχύων geschrieben.
ἀγκάλισμα	τό, χειροπληθές, <i>ein die Hand füllender Gegenstand der Umarmung</i>, Luc. <i>Amor</i>. 14; <i>Umarmung</i>, Luc. 308.
ἄγκαλος	ὁ, <i>Armvoll</i>, ὕλης <i>H.h. Merc</i>. 82.
ἀγκάς	(vgl. ἀγκών, ἀγκάλη), <i>in die Arme, in den Armen</i>, Hom. ἀ. ἑλεῖν <i>Il</i>. 24.227, <i>Od</i>. 7.252, ἀγκὰς ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν <i>Il</i>. 23.711, ἀ. ἐλάζετο 5.371, ἀ. ἔμαρπτε 14.346, ἔχε δ’ ἀγκάς 14.353; – Theocr. 8.55, wie auch Mel. 5 (XII.95); M.Arg. 19 (XI.28) u. a. sp.D. – Unrichtig gebildet ist ἀγκάσι Opp. <i>H</i>. 2.315; Strat. 42 (XII.200).
ἄγκειμαι	poet. = ἀνάκειμαι, l.d. Apoll.Rh. 2.628.
ἀγκίον	τό, dim. von ἄγκος, <i>kleines Tal</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.16, <i>EM</i>.
ἀγκιστρεία	ἡ, <i>Angelfischerei</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.823d.
ἀγκιστρευτικόν	τό, Plat., <i>das Fischen mit Angeln, Sophist</i>. 220.
ἀγκιστρεύω	<i>mit der Angel fischen</i>, auch übertr. <i>anködern</i>, Philo.
ἀγκίστριον	τό, Theocr. 21.57, <i>kleine Angel</i>.
ἀγκιστρόδετοι	δόνακες, Theaet.Schol. 1 (IV.27), <i>an die Angel gebunden</i>.
ἀγκιστροειδής	ές, <i>angelartig gekrümmt</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.3 (p. 356).
ἄγκιστρον	τό, <i>Angelhaken</i>, γναμπτά, <i>Od</i>. 4.369, 12.332; – γυρόν Philip. 22 (VI.39); καθιέναι Plut. <i>Symp</i>. 8.8.3; übh. <i>Haken</i>, z.B. an der Spindel, Plat. <i>Rep</i>. X.616c. Uebertr. ἄγκ. σαρκοφαγίας ἐκβάλλειν Plut. <i>de esu carn</i>. 2.1; ὁ πόνος ἄγκιστρα καὶ ῥίζας διασπείρων καὶ συμπλεκόμενος σαρκί <i>Non posse</i> 3 M.
ἀγκιστροπώλης	ὁ, <i>Angelhändler</i>, Poll. 7.198.
ἀγκιστροφάγος	Arist. <i>H.A</i>. 9.25, vom Fisch, <i>an die Angel anbeißend</i>.
ἀγκιστρόω	<i>zu einer Angel machen, krümmen</i>, ἠγκιστρωμέναι ἀκίδες, <i>Widerhaken</i>, Plut. <i>Crass</i>. 25; aber ἰχθύδιον, <i>mit der Angel gefangen</i>, Synes.; πόθῳ <i>Lyc</i>. 67
ἀγκιστρώδης	= ἀγκιστροειδής, Diod.Sic. 5.34.
ἀγκιστρωτόν	βέλος, <i>mit Widerhaken versehen</i>, Pol. 6.23.
ἀγκλίνω	= ἀνακλίνω.
ἀγκοίνη	ἡ, = ἀγκάλη (ἀγκών), Hom. nur plur., dreimal, ἐν ἀγκοίνῃσι Διός, in Zeus Armen, ἰαύειν <i>Il</i>. 14.213, <i>Od</i>. 11.261, μιγεῖσα 11.268; ἐκλίνθη Theocr. 3.44; λίνοιο Opp. <i>Hal</i>. 3.34; χθονός, der Erde Schoß, Jul.Aeg. 65 (VII.562). Vgl. noch Apoll. <i>Lex. H</i>.
ἀγκονίω	= ἀνακονίω, eilen, Ar. <i>Lys</i>. 1311.
ἄγκος	εος, τό, <i>Tal</i>, als Vertiefung zwischen zwei Bergen (vgl. ἄγγος, ἀγκών, ἀγκοίνη), Hom., ποιήεντα <i>Od</i>. 4.337, 17.128, βαθέα <i>Il</i>. 20.490; Eur. ἀμφίκρημνον <i>Bacch</i>. 1049; Xen. verb. es mit μυχοὶ τῶν ὀρέων <i>An</i>. 4.1.7.
ἀγκρεμάσασα	s. ἀνακρεμάννυμι.
ἄγκρισις	ἡ, = ἀνάκρισις, Aeschyl.
ἀγκροτέω	= ἀνακροτέω.
ἀγκρούομαι	= ἀνακρούομαι.
ἀγκτήρ	ῆρος, ὁ (ἄγχω), <i>der Schnürer, Nadel</i>, um die Ränder einer Wunde zusammenzuheften, und Verband, fibula, Plut. <i>tranq. an</i>. 7; Galen.
ἀγκτηριάζω	<i>einen Verband anlegen</i>.
ἀγκτηριασμός	ὁ, Galen., s. ἀγκτηριάζω.
ἀγκυλέομαι	nur ἠγκυλημένος κεραυνὸν Ἔρως, Blitz schleudernd, bei Athen. XII.534e; vielleicht nach Suid. mit ἠγκυλωμένος zu vertauschen.
ἀγκύλη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Armbug, Ellenbogen, VLL</i>; Sp. auch <i>Kniekehle</i>, Heliod. 3.1.<br><b>2)</b> <i>Riemen</i> am Wurfspieß, womit dieser am Arm (ἄγκη) getragen u. geschleudert wurde, Strab. IV.196; vgl. Poll. 1.136; <i>der Spieß</i> selbst, Eur. <i>Or</i>. 1477.<br><b>3)</b> übh. <i>Riemen, Schlinge</i>, z.B. ἱμάντες ἀγκύλας χειρὶ ἔχοντες, Seil zum Hundehalten, Xen. <i>Cyn</i>. 6.1; <i>Bogensehne</i>, Soph. <i>O.R</i>. 204; <i>Ruderöse</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1408; – τῆς ἐμβάδος, Alex. <i>B.A</i>. 339, eine Schleife am Schuh.<br><b>4)</b> bei Ath. XI.782d eine Art <i>Becher</i> zum Cottabosspiel, ἀπ’ ἀγκύλης ἵησι λάταγας, vgl. <i>B.A</i>. 327; aber <i>Schol. Ar. Pac</i>. 1243 sagt; ἀγκύλην ἐκάλουν τὴν τοῦ κοττάβου πρόεσιν, vgl. Ath. XV.667c.<br><b>5)</b> <i>Krümmung</i> der Glieder durch lähmende Gicht, Medic.
ἀγκυλητός	<i>mit einer ἀγκύλη versehen</i>, δόρατα ἀγκυλητά Ath. XI.487c u. <i>ib</i>. aus Aesch. ἀγκυλητοὶ κότταβοι, s. ἀγκύλη.
ἀγκύλια	τά, Plut. <i>Num</i>. 13, ancilia der Römer.
ἀγκυλίζω	Anacr. bei Ath. X.427c; aus dem Becher (s. ἀγκύλη) den κότταβος werfen, vgl. jedoch <font color="#494">Bergk</font> frg. Anacr.
ἀγκύλιον	τό, dim. von ἀγκύλη, <i>Ring in einer Kette</i>.
ἀγκυλίς	ίδος, ἡ, Opp. <i>C</i>. 1.155, ein <i>Jagdspieß</i> (σκολιά).
ἀγκυλιστής	ὁ, Speerwerfer, Eust.
ἀγκυλόβουλος	Tzetz. für ἀγκυλομήτης.
ἀγκυλογλώχιν	[ῑ], <i>mit krummem Sporn</i>, vom Hahn, Babr. 17.3.
ἀγκυλόδειρος	<i>krummhälsig</i>, vom Strauß, Opp. <i>H</i>. 4.630.
ἀγκυλόδους	οντος, <i>krummzähnig</i>, sp.D., z.B. σίγυνος Maced. (VI.176); ἅρπη Qu.Sm. 6.218.
ἀγκυλοειδής	ές, <i>krumm von Ansehn</i>, Sp.
ἀγκυλόεις	σίδηρος, Nonn. <i>D</i>. 6.21, = ἀγκύλος.
ἀγκυλόκυκλος	οὔρη, <i>geringelter Schwanz</i>, Nonn. <i>D</i>. 35.217.
ἀγκυλόκωλος	Κᾶρες, <i>krummfüßige</i>, Archestr. bei Ath. VII.320a.
ἀγκυλομήτης	εω, ὁ, <i>mit krummen, listigen Planen</i> (σκολιὰ βουλευόμενος VL.), verschlagen, nur Κρόνος bei Hom.; Prometheus bei Hes. <i>O</i>. 48.
ἀγκυλόμητις	ὁ, ἡ, Nonn., <i>mit krummen, listigen Planen</i>, γυνή, λύκος.
ἀγκυλόπους	ποδος, <i>krummfüßig</i>, δίφρος bei Plut. <i>Mar</i>. 5, <i>sella curulis</i>.
ἀγκύλος	η, ον (ἄγκος, ἀγκών), <i>gekrümmt, gebogen</i>, bei Hom. vom Bogen, τόξα, <i>Il</i>. 5.209, <i>Od</i>. 21.264, ἅρμα <i>Il</i>. 6.39; Pind. vom Adler, κρατὶ ἀγκύλῳ <i>P</i>. 1.8; Ar. ἀγκύλαις χερσὶν ἁρπάζει, witzige Erkl. von ἀγκυλοχείλης, <i>Eq</i>. 204; ὄνυχες Plut. <i>Gryll</i>. 4; δρεπάνη <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21).<br>Uebertr.<br>   <b>a)</b> auf den Ausdruck: <i>verwickelt, schwierig</i>, ἀγκύλον ἠρόμην Luc. <i>Hermot</i>. 15; λόγοι <i>Bis acc</i>. 21 (καὶ λαβυρίνθοις ὅμοιοι); bei Dionys.H. <i>lobend: abgerundet</i>.<br>   <b>b)</b> auf den Charakter, <i>listig</i>, Lyc. 344 λαμπουρίς, ähnl. βάσις 262.
ἀγκυλότοξος	<i>mit krummem Bogen</i>, die Päoner bei Hom. <i>Il</i>. 2.848, 10.428; μήδειοι Pind. <i>P</i>. 1.78; sp.D., wie Dion.Per. 857, 1040.
ἀγκυλόφρων	ον, = ἀγκυλομήτης, Sp.
ἀγκυλοχείλης	ὁ, <i>krummschnabelig</i>, Geier u. Adler, Hom.; Hes. <i>Sc</i>. 405 (vgl. Ar. <i>Eq</i>. 204). Bei Crinag. 5 (VI.229) kann ἀγκυλόχειλος nur der gen. sein, wenn die Lesart richtig.
ἀγκυλοχήλης	ὁ, <i>krummscherig</i>, Krebs, <i>Batr</i>. 296.
ἀγκυλόω	<i>krümmen</i>, χεῖρα Athen. XV.667b; ὄνυχας ἠγκυλωμένος, mit krummen Klauen, Ar. <i>Av</i>. 1180.
ἀγκυλῶνυξ	ῦχος, ὁ, ἡ, <i>der krumme Nagel oder Krallen hat</i>, Sp.
ἀγκύλωσις	ἡ, <i>Krümmung</i>, Galen.
ἀγκυλωτά	Θετταλῶν στοχάσματα, Eur. <i>Bacch</i>. 1194, Wurfspieße mit einem Riemen versehen und geworfen.
ἄγκυρα	[ῡ], ἡ, <i>Anker</i> (von den gekrümmten Armen desselben), zuerst Theogn. u. Pind.; Anker werfen, ἀφιέναι Xen. <i>Hell</i>. 3.5.6; βάλλειν Pind. <i>I</i>. 5.11; καθιέναι Her. 7.36; ἐρείδειν χθονί Pind. <i>P</i>. 10.51; ῥίπτειν εἰς γῆν Orph. <i>Arg</i>. 497; κρεμαννύναι Pind. <i>P</i>. 4.192; μεθιέναι Aesch. <i>Ch</i>. 650; χαλᾶν Sp. – Anker lichten, αἴρεσθαι Plut. <i>Pomp</i>. 80; ἀναιρεῖσθαι Ath. XV.672c; Leon.Tar. 57 (X.1); ἀνελκύσασθαι Poll.; ἀνασπάω, ἀναφέρω, Long. 2.29, 26, kappen, ἀποκόπτειν. Vor Anker liegen, ἐπ’ ἀγκύρας ὁρμεῖν, ἀποσαλεύειν, ὁρμίσασθαι, Poll. 1.103; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 1080. Dah. ἐπ’ ἀγκύραιν δυοῖν ὁρμεῖν τινα ἐᾶν, Jemandem die Wahl zwischen zwei Dingen lassen, Dem. 56.44; Plut. auch ἐπ’ ἀγκύραις <i>Sol</i>. 19; – der Hauptanker des Schiffs hieß ἱερά, Luc. <i>Fugit</i>. 13, <i>Jup. Trag</i>. 51; Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 19.<br>Uebertr. Eur. οἴκων, vom Sohne, des Hauses Stütze, <i>Hec</i>. 80; wie Soph. frg. 612; Plat. <i>Legg</i>. XII.961c πόλεως.<br>Bei Theophr. ein <i>Haken</i>, als Werkzeug.
ἀγκυρηβόλιον	τό, <i>Ankerwurf, -platz</i>, σάλου καὶ πλάνης Democrit. bei Plut. <i>de am. prolis</i> 3 u. kort. <i>Rom</i>. 2.
ἀγκυρίζω	[ῡ], Ar. <i>Equ</i>. 262, nach den <i>VLL</i> von einem Kunstgriff der Palästra, niederankern (καταπαλαίσας, τῇ ἀγκύρᾳ καταβαλών), oder ein Bein unterschlagen (<i>B.A</i>. 81, 327 aus Eupol. schon κάμψας τὸν πόδα, d.h. es wie einen Haken krümmen).
ἀγκύριον	τό, <i>kleiner Anker</i>, Luc. – Bei Diod. 14.73 sind τὰ ἀγκύρια <i>Ankertaue</i>, sc. σχοινία.
ἀγκυροβολέω	[ῡ], <i>Ankerwerfen</i>, übertr. <i>einhaken, befestigen</i>, Hippocr.
ἀγκυροβόλιον	τό, <i>Ankerplatz</i>, Sp.
ἀγκυροειδής	[ῡ], ές, <i>ankerförmig</i>, Galen.
ἀγκυρομήλη	[ῡ], ἡ, <i>Sonde mit einem Haken</i>, Galen.
ἀγκυρουχία	[ῡ], ἡ (ἔχω), <i>das Vorankerliegen</i>, plur. Aesch. <i>Suppl</i>. 747.
ἀγκυρωτός	[ῡ], <i>festgeankert</i>, Philo.
ἀγκών	ῶνος, ὁ (vgl. ἄγκος), <i>Ellenbogen, Armbug</i>, ἀγκῶνα μέσον τυχών <i>Il</i>. 5.582, κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερθεν 11.252, ὀρθωθεὶς ἐπ’ ἀγκῶνος 10.80, ἐπ’ ἀγκῶνος σχέθεν κεφαλήν <i>Od</i>. 14.494, ἀγκῶνι νύξας 14.485; – vgl. Luc. <i>Lex</i>. 6 ἐπ’ ἀγκῶνος δειπνεῖν, auf den Ellenbogen gestützt essen; – ὑπ’ ἀγκῶνος ἔνδον φαρέτρας Pind. <i>Ol</i>. 2.91; Νίκας ἐν ἀγκώνεσσι, = ἐν ἀγκάλαις, in den Armen, <i>N</i>. 5.42; ähnl. Eur. ἐν ἀγκῶσι θῶμαι <i>Suppl</i>. 840; Soph. ἐς ὑγρὸν ἀγκῶνα παρθένῳ προσπτύσσεται, in den matten Arm, <i>Ant</i>. 1222. Uebh. Biegung, z.B. τείχεος, der vorspringende Teil der Mauer, <i>Il</i>. 16.702, wo Aristarch erklärte ὅτι ἀγκῶνος τῆς γωνίας λέγει, s. Aristonic. <i>Scholl</i>. – Her. 1.180; Νείλου 2.99; Soph. <i>Aj</i>. 792, von Bergschluchten; die alex. Dichter vielfach für Vorgebirge, Bucht, vgl. Plut. <i>Them</i>. 32. – Was γλυκὺς ἀγκών bei Plat. <i>Phaedr</i>. 257d bedeute, war schon den Alten nicht recht klar; es scheint eine Art Euphemismus gewesen zu sein; s. Stallbaum zur St. u. <i>Schol. Il</i>. 16.702.
ἀγκωνίσκιον	τό, dim. zu ἀγκωνίσκος, Math. vett.
ἀγκωνίσκος	ὁ, <i>kleine Ecke, LXX</i>.
ἀγκωνισμός	ὁ, <i>Krümmung</i>, Eust.
ἀγκωνοειδής	ές, <i>wie ein ἀγκών</i>, Eust.
ἀγλαέθειρος	θεός, Pan, <i>H. Hymn</i>. 18.5, <i>herrlich gelockt</i>.
ἀγλαΐα	ἡ (ἀγλαός), <i>Glanz, Pracht</i>, im guten Sinn, Hom. von der Schönheit der Penelope, <i>Od</i>. 18.180; ähnl. Soph. <i>El</i>. 204; ἵππος ἀγλαΐηφι πεποιθώς <i>Il</i>. 6.510, 15.267; mit κῦδος verb. <font color="brown">dem ὄνειαρ, Nutzen, entgegengesetzt</font> <i>Od</i>. 15.78; ἀγλαΐης ἕνεκεν κύνας κομέουσιν, zum Staat, 17.310; vgl. ἀγλαΐας ἕνεκα ἵππῳ χαίτη Xen. <i>Eq</i>. 5.8; plur. <i>Od</i>. 17.244, ἀγλαΐας, τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, das Vornehmtun, die Hoffahrt; Pind. <i>Sieg und Siegesfreude</i>, νικαφόρος ἀγ, <i>Ol</i>. 13.14; ἀγλαΐαν πόρεν αὐτῷ <i>I</i>. 2.18; ἔδειξεν <i>P</i>. 6.46. Auch Hes. vrbdt ἀγλαΐαις τε χοροῖς τε, sie ergötzten sich in Festfreude u. Tanz, <i>Sc</i>. 272; vgl. 284; Plut. <i>Lyc</i>. 21 καὶ χοροὶ καὶ μοῦσαι καὶ ἀγλαΐα. – sp.D. von Freude u. Schmuck öfter, wie Strat. 37 (XII.195) die Blumen ἔαρος ἀγλαΐαι nennt. In Prosa Xen. (s. oben) u. Sp., wie Julian. – Seit Hes. <i>Th</i>. 909 eine der Chariten.
ἀγλαΐζω	<i>schmücken</i>, στεφάνοις Ael. <i>H.A</i>. 8.28; Δελφὶς πέτρα τοῦτό τοι ἀγλάϊσεν Theocr. <i>ep</i>. 1 (VI.336), brachte dir zum Schmuck hervor, wie bei Ath. XIV.622c σοὶ Βάκχε τάνδε μοῦσαν ἀγλαΐζομεν, dir zur Ehre singen wir dies Lied; ἀγλαΐσας ἀκροθινίοις τὴν θεόν Plut. <i>sol. an</i>. 8. – Häufiger med., <i>sich schmücken, sich freuen</i> (als eines Schmuckes), Hom. ἀγλαϊεῖσθαι <i>Il</i>. 10.331 (ἅπαξ. εἰρημ.); Pind. μουσικῆς ἐν ἀώτῳ <i>Ol</i>. 1.14, mit der Tonkunst Blüte schmückt er sich; gew. τινί, wie Sim. τοιούτοις θυμὸν ἀγλαΐζεται frg. 230; Lyc. 1133 κόμαις ἠγλαϊσμέναι.
ἀγλάϊσμα	τό, <i>Zierde, Schmuck</i>, Aesch. δώμασιν <i>Ag</i>. 1285; von der Locke des Orest <i>Ch</i>. 191, wie Soph. <i>El</i>. 896; παρθένον μητρὸς ἀγ. Eur. <i>Hel</i>. 11; vom Opfer, <i>El</i>. 325.
ἀγλαϊσμός	ὁ, <i>Schmuck</i>, ῥημάτων Aesch.Socr. <i>Dial</i>. 3.15.
ἀγλαϊστός	adj. verb. zu ἀγλαΐζω, <i>geschmückt</i>, Sp.
ἀγλαόβοτρυς	ὀπώρη, <i>schöntraubig</i>, Nonn. <i>D</i>. 18.3.
ἀγλαόγυιος	ἥβη, <i>schöngliedrig</i>, Pind. <i>N</i>. 7.4.
ἀγλαόδενδρον	ματέρα Λοκρῶν, Opus mit herrlichen Bäumen, Pind. <i>Ol</i>. 9.22.
ἀγλαόδωρος	<i>herrliche Gaben spendend</i>, Demeter, <i>H.h. Cer</i>.; θήρη Opp. <i>C</i>. 4.17; ὑγιείη Procl. <i>H. Sol</i>. 42.
ἀγλαόθρονος	<i>herrlich thronend</i>, Pind. μοῦσαι <i>Ol</i>. 13.92; κόραι <i>N</i>. 10.1.
ἀγλαόθωκος	v.l. bei Pind. <i>N</i>. 10.1, für ἀγλαόθρονος.
ἀγλαόκαρπος	<i>mit schönen Früchten</i>, Hom. μηλέαι, <i>Od</i>. 7.115, 11.589; Σικελία Pind. frg. 73; ἐλαῖαι <i>H.h. Cer</i>. 23 (wie Opp. <i>H</i>. 4.272; vgl. darüber Plut. <i>Symp</i>. 5.8); doch ist ἑταῖραι vorzuziehen, in der Bdtg wie auch v. 4 Δημήτηρ die schöne Früchte verleihende heißt (so auch Orph. <i>H</i>. 1.6; Νύμφαι <i>ib</i>. 51), u. Θέτις bei Pind. <i>N</i>. 3.56 (ed. II. <font color="#494">Böckh</font>.), wo nicht an schönhändig zu denken, sondern die schöne Kinder gebärende.
ἀγλαόκοιτος	<i>mit einem Ehrenplatz am Tische</i>, Suid.
ἀγλαόκολπος	Lesart einiger mss. Pind. <i>N</i>. 3.56.
ἀγλαόκουρος	Κόρινθος, Pind. <i>Ol</i>. 13.5, <i>mit herrlichen Kindern</i>.
ἀγλαόκρανος	[κρᾱ], Θέτις, <i>mit schönen Quellen</i>, schrieb <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>N</i>. 3.54 ed. I.für ἀγλαόκαρπος.
ἀγλαόκωμος	φωνή, <i>das Fest verherrlichende Stimme</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.6.
ἀγλαομειδής	<i>holdlächend</i>, <font color="#494">conj. Meineke</font> für ἀγαλμοειδής.
ἀγλαόμητις	<i>von herrlicher Klugheit</i>, Tryph. 183.
ἀγλαόμορφος	<i>von herrlicher Gestalt</i>, l.v. <i>H.h. Cer</i>. 23; oft sp.D., z.B. <i>Ep.adesp</i>. 690 (VII.343); <i>Hym. in Bacch</i>. (IX. 524), wie <i>Inscr</i>. 38.
ἀγλαόπαις	ὁ, ἡ, <i>mit schönen Kindern</i>, Opp. <i>H</i>. 2.41, γενέθλη, Nonn.
ἀγλαόπεπλος	<i>schöngekleidet</i>, Θέτις, Qm.Sm. 11.240.
ἀγλαόπηχυς	νύμφη, <i>schönarmig</i>, Nonn. <i>D</i>. 32.80.
ἀγλαόπυργον	Ἴλιον, <i>mit schönen Türmen</i>, Tzetz. <i>Hom</i>. 417.
ἀγλαός	ή, όν, auch 2 End., Eur. <i>Andr</i>. 135, mit Ἄγαμαι, ἀγάλλω, αἴγλη zusammenhängend, für ἀγαλός, so zum Teil schon die Alten; meist durch λαμπρός erkl., eigtl. glänzend, ὕδωρ, <i>hell, klar, Il</i>. 2.307; <i>prächtig, herrlich</i>, Hom. δῶρα, <i>Il</i>. 1.213 u. sonst, ἄποινα <i>Il</i>. 1.23, ἄλσος 2.506, <i>Od</i>. 6.291, εὖχος, <i>herrlich</i>er Ruhm, <i>Il</i>. 7.203; von Menschen: <i>ruhmvoll, vornehm</i>, Hom. häufig ἀγλαὸς υἱός, von den Söhnen der Fürsten; auch ἀγλαὰ τέκνα. So auch Pind. ἀνήρ <i>Ol</i>. 14.7; Ποσειδᾶν <i>I</i>. 7.27; γέρας <i>Ol</i>. 8.11; τύμβος <i>N</i>. 4.20; παῖδες <i>I</i>. 5.59; νῖκαι <i>N</i>. 11.20; πλοκαμοί <i>P</i>. 4.82 u. sonst. Oft bei Theogn.; Soph. Θῆβαι <i>O.R</i>. 251; Eur. ἀγλαὸς θεᾶς ἕδρα <i>Andr</i>. 135; <i>strahlend</i>, <font color="blue">neben ἀννέφελος</font> Arat. <i>Phaen</i>. 415, wie auch χρυσός in einem Verse bei Plat. <i>Ep</i>. I.310 a.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀγλαῶς</font> ἔθρεψέ με Ar. <i>Lys</i>. 640.
ἀγλαότευκτος	Ῥώμη, <i>schön gebaut, Orac.Sib</i>. 14.125.
ἀγλαότιμος	[ῑ], <i>herrlich, geehrt</i>, oft Orph. <i>Hymn</i>.
ἀγλαοτριαίνας	Poseidon, <i>mit glänzendem Dreizack</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.40 (äol. acc. ἀγλαοτρίαιναν).
ἀγλαοφαρέσι	σὺν κούραις, <i>schöngekleidet, Or.Sib</i>. 3 p. 423.
ἀγλαοφεγγής	ές, <i>schön leuchtend</i>, Maxim.
ἀγλαόφημος	<i>mit herrkichem Ruhme</i>, Orph. <i>Hym</i>.
ἀγλαόφοιτος	<i>glänzend einhergehend</i>, Maxim.
ἀγλαόφορτος	<i>stolz auf die Last</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.253.
ἀγλαόφωνος	Μοῦσαι, <i>schönstimmig</i>, Procl. <i>H. Mus</i>. 2.
ἀγλαοφῶτις	ιδος, ἡ, Ael. <i>H.A</i>. 14.24, 27, eine Pflanze; über den Acc. s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paral</i>. 257.
ἀγλαόχαρτος	Νιρεύς, <i>Ep.adesp</i>. (xv, 11), <i>hocherfreut</i> (?).
ἄγλαυκος	f.l. bei Diod, S. 1.12, für ἔγγλαυκος.
ἄγλαυρος	= ἀγλαός, Nic. <i>Th</i>. 441.
ἀγλαφύρως	οὐκ ἐκέλευσε, Athen. X.431d, schön, <i>haud illepide</i>.
ἀγλαῶπι	πεύκᾳ (nom. -ώψ), <i>mit strahlender Fackel</i>, Soph. <i>O.R</i>. 214.
ἀγλαώπιδος	νυκτός, Empedocl. 185, <i>strahlenäugig</i>.
ἀγλευκής	ές (γλεῦκος, nach Suid. sizilisch), <i>nicht süß, herbe</i>; soll nach Suid. bei Xen. <i>Oec</i>. gestanden haben, wo es Zeune, 8.3 u. 4, für ἀτερπές u. ἀκλεέστατον <i>EM</i>, vgl. ἀγλυκής. Als seltenes Wort Luc. <i>Lex</i>. 6, οἶνος. Hermogen. nennt so den Stil des Thucydides. Bei Nic. <i>Al</i>. 171 ist ἀγλευκῆ θάλασσαν richtigere Lesart für ἀγλεύκην θάλασσαν, von ἄγλευκος.
ἄγληνος	<i>ohne Augapfel, blind</i>, Nonn.
ἄγλις	[ῑ], ῑθος, ἡ (auch ἀγλίς, ῖθος betont, nach Greg.Cor. eigtl. dor.), nur im plur., die einzelnen Kerne des Knoblauchs, welche den ganzen Kopf oder die ganze Zwiebel, γελγίς od. σκόροδον bilden, Ar. <i>Ach</i>. 763, <i>Vesp</i>. 680; Nic. <i>Th</i>. 874.
ἄγλισχρος	<i>nicht klebrig</i>, Theophr.
ἀγλυκής	(γλυκύς), ές, <i>herb</i>; Xen. <i>Hier</i>. 1.21 ist dafür nach Suid. u. einigen mss. wohl ἀγλευκέστερον zu schreiben; öfter Theophr.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγλυκῶς</font>, Phot. <i>Bibl</i>. 333b15.
ἄγλυφος	<i>ungeschnitzt</i>, Philox.
ἄγλωσσος	att. ἄγλωττος, <i>ohne Zunge</i> (γλῶσσα), Eubul. Ath. X.449e; Plut. <i>sol. an</i>. 5; Krokodil, Arist. <i>H.A</i>. 2.6.1. Gew. <i>ohne Sprache, stumm</i>, Pind. ἦτορ <i>N</i>. 8.25; öfter in <i>Anth</i>. στόμα, Bian. 3; Simm. 6; Antiphil. 17 (IX.273; VII.193, 641); <font color="blue">neben ἀναύδητος</font> Archi. 28 (VII.191). – Bei Soph. <i>Tr</i>. 1049, = βάρβαρος, <font color="brown">dem Ἑλλάς entgegengesetzt</font>.
ἀγλωττία	ἡ, bei Eur. <i>Alex</i>. frg. 3, <font color="brown">Ggstz von εὐγλωττία</font>, <i>Unberedsamkeit</i>.
ἄγλωττος	att. = ἄγλωσσος.
ἄγμα	τό, <i>Bruchstück</i>, Plut. <i>Philop</i>. 6.
ἀγμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Bruch</i>, Med.<br><b>2)</b> plur. <i>jähe Abhänge, Klüfte</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1094; Nic. <i>Th</i>. 146; τρηχέες <i>Al</i>. 651, <i>Ufer</i>.
ἄγναμπτος	<i>ungebeugt, unerbittlich</i>, Aesch. νόος <i>Pr</i>. 163; πρὸς ἡδονὰς καὶ φόβους Plut. <i>Cat. min</i>. 11; ἀγναμπτότατος βάτος αὖος Zenob. 1.16.
ἄγναπτος	<i>ungewalkt</i>, ἱμάτια Plut. <i>Symp</i>. 6.6.1; falsch ἄγναμπτος <i>Superst</i>. 7.
ἄγναφος	<i>ungewalkt, neu, NT</i>.
ἁγνεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Reinheit</i>, Soph. λόγων <i>O.R</i>. 864; τῶν θεῶν Antiph. 2a, 10b, 11; ἱερῶν Plat. <i>Legg</i>. X.909d u. sonst; XI.917b mit καθαρότης vrbdn; Keuschheit, Plut. <i>Num</i>. 10 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>Reinigungen, Sühnungen</i>, im plur. Phocyl. 215; ψυχῆς mit σώματος καθαρμοί vrbdn u. αἱ ὑπὸ τῶν νόμων προστεταγμέναι ἁγ. Isocr. 11.21; Plut. <i>Superst</i>. 12; ἁγνείας μέρος ἀποχὴ ἰχθύων <i>Symp</i>. 8.8.3.
ἅγνευμα	τό, <i>Keuschheit</i>, Eur. fr. 500, <i>El</i>. 554.
ἁγνευτήριον	τό, <i>Reinigungsort, -mittel</i>, Sp.
ἁγνευτικός	<i>keusch</i>, ζῷα, <font color="brown">im Ggstz der ἀφροδισιαστικά</font>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
ἁγνεύω	<b>1)</b> <i>rein, keusch sein</i>; teils absol., Aesch. <i>Suppl</i>. 223; Ar. <i>Lys</i>. 1183; Plat. <i>Legg</i>. VIII.837c; bes. von Opfernden, Lys. 6.51; vgl. Alexis Ath. III.117e; Her. 1.140; c. inf, ἁγνεύουσι μηδὲν ἔμψυχον κτείνειν, sie halten sich rein vom Töten eines belebten Wesens, τινός, z.B. Dem. 24.186; ἡγνευκέναι τοιούτων ἐπιτηδευμάτων, sich rein gehalten haben von solchen Beschäftigungen, ἀφροδισίων καὶ οἴνου καὶ ψευδολογίας Plut. <i>coh. ira</i> 16; ἔρωτος Luc. <i>Amor</i>. 5.<br><b>2)</b> <i>reinigen, sühnen</i>, πόλιν Antiph. 2 γ 11; ἑαυτόν 6.4 (Harp. ἁγνίζειν).
ἁγνεών	ῶνος, ὁ, eine Art <i>Harem</i> der Lydier, Clearch. bei Ath. XII.515e.
ἁγνίζω	<i>reinigen</i>, bes. durch Wasser (Plut. <i>Qu. Rom</i>. 1 τὸ πῦρ καθαίρει – τὸ ὕδωρ ἁγνίζει), <i>abspülen</i>; λύματα Soph. <i>Aj</i>. 640; durch ein Sühnopfer, Plut. καθαρμοῖς τὰς πόλεις ἥγνισε <i>Rom</i>. 24; öfter mit ῥαίνω, <i>Num</i>. 13; κατακλύζω <i>Mar</i>. 21; mit Schwefel, Diphil.- bei Clem.Al. <i>Strom</i>. 7 p. 303; durch Feuer, <i>verbrennen</i>, σῶμα ἡγνίσθη πυρί Eur. <i>Suppl</i>. 1217; bes. als Opfer z.B. ἔντομα Ap.Rh. 2.926.
ἄγνινος	<font color="#494">Reisk. Conj.</font> für ἄγνιος.
ἄγνιος	oder nach <font color="#494">Reisk. Conj.</font> ἄγνινος, ῥάβδος, von der Weide, ἄγνος, Plut. <i>Symp</i>. 6.8.1.
ἅγνισμα	τό, <i>Reinigungsmittel</i>, ματρῷον ἅγ. κύριον φόνου Aesch. <i>Eum</i>. 313; θεῶν Orph. <i>H</i>. 82.
ἁγνισμός	ὁ, <i>Reinigung</i>, Plut. <i>Qu. Rom</i>. 68.
ἁγνιστήριον	τό, = ἁγνευτήριον, Sp.
ἀγνίτας	[ῑ], ὁ, Ἀσκληπιός, Paus. 3.14.7, dessen Bild aus ἄγνος gemacht war.
ἁγνίτης	[ῑ], ὁ, <i>reinigend</i>, πάγος, das Salz bei Lycophr. 135; θεοί Poll. 1.24.
ἀγνοέω	(*ΓΝΟ, s. auch ἀγνοιέω u. ἀγνώσασκε),<br><b>1)</b> <i>nicht kennen, nicht wissen</i>, teils absol., Aesch. <i>Eum</i>. 129; gew. mit dem acc. der Person oder Sache, z.B. Soph. λόγον <i>Trach</i>. 78; Her. u. att. Prosa oft (<font color="brown">Ggstz γιγνώσκω</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 472 c); περί τινος Plat. <i>Phaedr</i>. 277d; ἀγνοοῦντες ἀλλήλων ὅ, τι λέγομεν <i>Gorg</i>. 517c; mit dem partic., ἀγνοεῖ τὸν πόλεμον δεῦρο ἥξοντα Dem. 1.15; mit εἰ, Xen. <i>An</i>. 6.3.12. Auch oft pass. ἀγνοοῦμαι, man weiß von mir nicht, τὸ τῶν παίδων γένος ἠγνοῆσθαι ὅτι κυριώτατόν ἐστιν Plat. <i>Legg</i>. VII.797a. (Die Bemerk. Thom.Mag. 7, nur ἀγνοήσομαι sei attisch, findet sich in den Ausg. nicht bestätigt; ἠγνοηκότες Alex. Ath. XIII.562d).<br><b>2)</b> <i>fehlen, irren aus Unkenntnis und Unvorsichtigkeit</i>, Aesch. 3.84; Isocr. 7.59; Dem. pass. διορθοῦσθαι τὰ ἀγνοούμενα <i>ep</i>. 1; Sp. oft τὰ ἠγνοημένα.
ἀγνόημα	τό, <i>Irrtum, Versehen</i>, Theophr., Plut.
ἀγνοητικά	τά, πράττειν, <i>irrtümlich</i>, Arist. <i>Eth. Eud</i>. 7.15.
ἄγνοια	ἡ, <i>Unwissenheit, Unbekanntschaft</i>, τινός, mit etwas, ἀγνοίᾳ, δι’ ἄγνοιαν, ὑπ’ ἀγνοίας, z.B. ἁμαρτάνειν, aus Unwissenheit, Plat. mit ἀμαθία <i>Prot</i>. 360b; davon etwas geschieden <i>Theaet</i>. 176c; entgegensteht γνῶσις <i>Rep</i>. V.478c, ἐπιστήμη 477a. Altatt. ἀγνοίᾱ, wie Soph. <i>Tr</i>. 349, <i>Phil</i>. 129. Vgl. ἄνοια. – Sp. <i>Fehler</i>, Dem. <i>ep</i>. 2 (1472.5).
ἀγνοιέω	= ἀγνοέω, Hom. öfter aor., bes. mit der Negat. = <i>sehr gut kennen, erkennen, Il</i>. 1.537, 2.807, 13.28, <i>Od</i>. 5.78; conj. praes. ἀγνοιῇσι <i>Od</i>. 24.218; – ἠγνοίησεν auch Theocr. 7.14.
ἀγνοούντως	<i>unkundig</i>, Arist. <i>Top</i>. 2.1.
ἁγνοποιός	<i>rein machend</i>, Sp.
ἁγνοπόλος	Orph., = ἁγνός, Δημήτηρ <i>Hym</i>. 18.12; καθαρμός, rein machend, <i>Arg</i>. 38.
ἁγνορρύτων	ποταμῶν, <i>rein fließend</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 432 ch.
ἁγνός	(*ΑΓ, ἅζομαι), <i>verehrt, heilig</i>, von den Göttern; bes. Artemis u. Persephone mit dem Nebenbegriff der Keuschheit, jungfräulich, Hom. u. sonst; auch Zeus, Aesch. <i>Suppl</i>. 640; Soph. <i>Phil</i>. 1273; Apollo, Pind. <i>P</i>. 9.66; Aesch. <i>Suppl</i>. 211; χθόνιοι δαίμονες <i>Pers</i>. 610; <i>den Göttern geweiht, heilig</i>, ἑορτή Hom. <i>Od</i>. 21.259; θύματα Soph. <i>Tr</i>. 286, wie Plat. <i>Legg</i>. VI.782c; unblutige Opfer, ἱερά Xen. <i>Ag</i>. 11.2; θυσίαι <i>Conv</i>. 8.9; ἐσχάραι θεοῖν Eur. <i>Suppl</i>. 33; ἄλσος <i>H.h. Merc</i>. 187; Pind. <i>Ol</i>. 5.10; τέμενος <i>P</i>. 4.204; βάθρον Plat. <i>Phaedr</i>. 254b; ἕδρα Aesch. <i>Suppl</i>. 96; χῶρος οὐχ ἁγνὸς πατεῖν Soph. <i>O.C</i>. 38, Ort, den zu betreten gottlos ist; ähnlich αἰθήρ Aesch. <i>Pr</i>. 280. – Von Menschen und Sachen: <i>keusch, rein</i>, ἀνήρ Aesch. <i>Suppl</i>. 358; πυρὸς πηγαί Pind. <i>P</i>. 1.21; ὕδωρ <i>I</i>. 5.71; νᾶμα Aesch. frg. 299; Ἠριδανὸς ἁγνοῖς ὕδασι κηπεύει Eubul. Ath. XIII.569a; der Strymon, Aesch. <i>Pers</i>. 489; φάος Soph. <i>El</i>. 86; λουτρόν, das reinigende, sühnende, <i>Ant</i>. 1186; κρίσις, <i>unbestochen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.22; <i>gereinigt, gesühnt</i>, Soph. <i>Tr</i>. 257; unbefleckt, <i>Ant</i>. 880; τινός, von etwas, z.B. γάμων ἁγνοί Plat. <i>Legg</i>. VIII.840d; φόνου, VI.759c; Δήμητρος Eur. <i>Hippol</i>. 138, nicht Brod essend; ἁγνὸς ἀφροδισίων Plut. <i>qu.Rom</i>. 20. Bei Dem. 59.78, im Priestereid, ἁγνὴ ἀπ’ ἀνδρὸς συνουσίας.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἁγνῶς</font>, Hom. <i>h. Ap</i>. 121; καὶ καθαρῶς ἔρδειν τοῖς θεοῖς Hes. <i>O</i>. 339; ἁγνῶς ἔχειν Xen. <i>Mem</i>. 3.8.10, <i>rein von Schuld</i> sein.
ἄγνος	ὁ, auch ἡ, z.B. bei <i>EM</i> 595.33, nach Suid. = λύγος, <i>Keuschlamm, weidenartiger Strauch</i>, bei Plat. <i>Phaedr</i>. 230b, hoch und schattig (nach Diosc. διὰ τὸ τὰς ἐν τοῖς Θεσμοφορίοις ἁγνευούσας γυναῖκας εἰς ὑπόστρωμα χρῆσθαι αὐτῇ, vgl. <i>Schol. Nic. Ther</i>. 71; andere, denen <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parerg</i>. p. 346 beistimmt, für ἄγονος, παρὰ τὸ τοὺς ἐσθίοντας ἀγόνους τηρεῖν, vgl. <i>Schol. Il</i>. 11.105; wahrscheinlich von ἄγνυμι). Vgl. <font color="#494">Meineke</font> II.p.
ἁγνόστομος	<i>mit heiligem, reinem Munde</i>, Tzetz.
ἁγνόστροφος	<i>in heiligen Windungen</i>, Man. 6.105.
ἁγνοτελής	Θέμις, Orph. <i>Arg</i>. 547, <i>rein, unbestochen handelnd</i>; Silen, <i>Hym</i>. 54.4, wo andere fälschlich ἁγνοτερής lesen.
ἁγνότης	ἡ, <i>NT, Reinheit</i>.
Ἁγνοῦντάδε	<i>nach Ἁγνοῦς</i>.
ἀγνῦθες	(richtiger so als ἄγνυθες, s. <font color="#494">Bernhardy</font> Suid. h. v. u. Poll. 7.36), beim alten Webstuhl Steine, mit denen die Faden des Aufzugs gerade herunter gezogen wurden, Plut. ἔγερσις ἀγνύθων <i>Conv. Sept. Sap</i>. 13 M., vgl. λεῖαι.
ἄγνυμι	(*Ϝαγ, vgl. καυάξαις), <i>zerbrechen</i>, ἄγνυτον ὕλην <i>Il</i>. 12.148, fut. ἄξω in Kompos., aor. ἦξα <i>Il</i>. 23.392 vgl. <i>Od</i>. 19.539 ohne Digamma, ἔαξα Theocr. 25.256 (s. κατάγνυμι); <i>Il</i>. 16.371 πολλοὶ ἵπποι ἄξαντ’ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ λίπον ἅρματα, nachdem sie zerbrochen hatten, dual. wegen des vor jeden Wagen gespannten Paares von Pferden, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 196 not.; vgl. <i>Il</i>. 6.40; – perf. ἔαγα, ion. ἔηγα, in Kompos., <i>zerbrochen sein</i>; Pass. pr. ἀγνυμενάων <i>Il</i>. 16.769. νηῶν <i>Od</i>. 10.123; von dem sich brechenden Wiederhall ἄγνυτο ἠχώ Hes. <i>Sc</i>. 279, 348, vgl. κέλαδον ἀγνύμενον διὰ στομάτων Pind. frg. 238; vom Fluß, der sich krümmt, περὶ καμπὰς πολλὰς ἀγνύμενος Her. 1.185; aor.2 ἐάγην, Hom. ἄγη ἔγχος <i>Il</i>. 16.801; τοῦ δ’ ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι (für ἐάγησαν), <i>Il</i>. 4.214, wo πάλιν ohne Zweifel zu ἐξελκομένοιο gehört, sie brachen, als der Pfeil rückwärts herausgezogen wurde, s. Nicanor. in den Scholl.; – <i>Il</i>. 11.559 ἐάγη [ᾱ] am Ende des Verses. – In Prosa gew. κατάγνυμι.
ἀγνώδης	ες, <i>weidenartig</i>, Theophr.
ἀγνωμονεύω	Plut. <i>frat. am</i>. 11, f.l. für ἀγνωμονέω.
ἀγνωμονέω	(f. ἀγνώμων), bei Xen. <i>Hell</i>. 1.7.33, <i>unverständig, unbillig sein</i>; bei den spät. Attik. <i>schlecht handeln</i>, εἴς τινα Dem. <i>cor</i>. 94; πρός τινα <i>ibd</i>. 248, wie Plut. <i>Phoc</i>. 27; sehr oft bei Plut. περί τι und τινα, z.B. <i>Cam</i>. 28, <i>Alc</i>. 19 (<i>Num</i>. 12 absol. <font color="brown">dem εὐγνωμονεῖν, recht handeln, entggstzt</font>; <i>Vit. Pud</i>. 13 ἀγνωμονῶν καὶ ἀδικῶν); vgl. Apollon. com. Stob. <i>Flor</i>. 116.35, auch öfter im pass. beleidigt, ungerecht behandelt sein, z.B. <i>Cam</i>. 18, <i>Ant</i>. 24.
ἀγνωμοσύνη	ἡ, <i>Unverstand</i>:<br>   <b>a)</b> <i>Unwissenheit</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 199d, <font color="brown">der ἐπιστήμη entgegengesetzt</font>.<br>   <b>b)</b> <i>unüberlegtes Handeln</i>, Her. 2.172; entgegensteht σοφίη 4.93 (wie Xen. <i>Mem</i>. 3.9.5); πρὸς ἀγ. τραπόμενοι, unverständigen Widerstand leisten, 6.10; Härte ist es Soph. <i>Tr</i>. 1256; wie τύχης ἀγ. Dem. 18.207.<br><i>Schlechtigkeit</i> bei den Rednern und Sp., z.B. Dem. ἀγν. καὶ βασκανία 18.252; <i>Unverschämtheit</i>, Luc. <i>Merc. cond</i>. 26. Im plur. <i>Mißverständniss</i>e, Xen. <i>An</i>. 2.5.6; aber bei Plut. <i>Pericl</i>. 2 = <i>Fehler</i>.
ἀγνώμων	ον (γνώμη),<br><b>1)</b> <i>unvernünftig</i>; Aeschin. 3.244 sind τὰ ἄφωνα καὶ ἀγν. – ξύλα, λίθοι, σίδηρος.<br><b>2)</b> <i>unverständig, ohne Einsicht</i>; ἄγν. τὸ μὴ προμαθεῖν Pind. <i>Ol</i>. 8.60; θνητὰ κοὐκ ἀγν. φρονεῖν Soph. Fr. 473; bei Plat. öfter, z.B. mit ἀμαθής verb. <i>Lys</i>. 218a; περί τι <i>Legg</i>. III.700d; <i>unüberlegt</i>, νέος καὶ ἀγν. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.26; <i>trotzig</i>, Her. 9.41; überh. <i>von unfreundlicher Gesinnung, rücksichtslos, hart</i>, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Ind. Midian</i>.; ἐριννύες Φοίβῳ τε κἀμοὶ μὴ γένησθ’ ἀγνώμονες Soph. <i>O.C</i>. 86; κριτής Xen. <i>Mem</i>. 2.8.5; ἡ ἀγνώμων sc. τύχη Isocr. <i>ep</i>. 10; <i>undankbar, nicht erkenntlich</i>, Luc. πονηροὶ καὶ ἀγν. περὶ τὰς ἀποδόσεις <i>Herm</i>. 10; Xen. <i>Mem</i>. 2.10.3 u. <i>Cyr</i>. 8.3.49 mit ἀχαριστότερος; ἀγνωμονέστατος Plut. <i>vit. pud</i>. 3 <font color="brown">im Gegensatz von χαρίεις</font>, u. <i>ib</i>. 10;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγνωμόνως</font>, in denselben Bdtgn, ἀλογίστως καὶ ἀγ. ἔχειν Dem. 2.26, für ἀβούλως von Harp. erkl.; Xen. <i>Hell</i>. 6.3.18 τὰ ἀγν. πραχθέντα <font color="blue">neben ἁμαρτηθέντα</font>; aber <i>Cyr</i>. 5.5.28 = <i>undankbar</i>.
ἀγνώμων	<i>VLL, ohne Kennzahne</i>, von Tieren.
ἀγνώριστος	<i>unbekannt</i>, Theophr.
ἀγνώς	ῶτος,<br><b>1)</b> <i>ungekannt</i>, οὐκ ἀγνῶτες ἀλλήλοις <i>Od</i>. 5.79, sie kennen sich einander wohl (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); ebenso Trag. (ἀγνὼς πατρί, heimlich vor dem Vater, Eur. <i>Ion</i>. 14) u. in Prosa oft mit dem dat. wie Thuc. 1.137; Plat. setzt <i>Rep</i>. II.375e den συνήθεις καὶ γνώριμοι die ἀγνῶτες entgegen, wie die ἔνδοξοι Din. 1.111; ἀγνῶτες, ὁποῖοί τινές εἰσι Dem. 38.20; καὶ ἀφανής Luc. <i>somn</i>. 11.<br><b>2)</b> <i>nicht kennend, unkundig</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1133, (ja 677 geht es in die Bdtg von ἀγνώμων, hart, über); θηρῶν Pind. <i>P</i>. 9.58; κώμων <i>I</i>. 2.30; ἀλλήλων Thuc. 3.53, wie Plat. <i>Legg</i>. VI.751d; Xen. <i>Oec</i>. 20.13. – Ein Kompar. ἀγνώστερος, <i>rhett. graec</i>. I p. 471.11.
ἀγνώσασκε	Ion. = ἀγνοήσασκε, iterat. zu ἠγνόησα, nur Hom. <i>Od</i>. 23.95, s. ἀγνοέω, ἀγνοιέω.
ἀγνωσία	ἡ, <i>Unkenntnis, Unbekanntschaft</i>, Eur. <i>Med</i>. 1204; ἀλλήλων Thuc. 8.66; <font color="brown">der γνῶσις entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.477a; aber <i>Menex</i>. 238d ἀγ. πατέρων, <i>Unberühmtheit, das Nichtkennen</i>, <font color="blue">neben ὑπεροψία</font> Luc. <i>Tim</i>. 42. – Eur. <i>Hec</i>. 959 = ἀπορία, <i>Not</i>.
ἀγνώσσω	nur bei Sp. wie Col. 8, 186; oft Nonn.; Dion.Per. 173; Tzetz.
ἄγνωστος	<b>1)</b> <i>unbekannt</i>, πάντεσσιν <i>Od</i>. 2.175; Pind. <i>I</i>. 3.48 und sonst überall; <i>nicht erkennbar</i>, dem γνωστόν entgegenstehend, Plat. <i>Theaet</i>. 202b. ff., wie schon <i>Od</i>. 13.191, 397 zu erkl. ist; ἀγνωστότατοι γλῶσσαν, deren Sprache gar nicht verstanden wird, Thuc. 3.94.<br><b>2)</b> <i>unkundig</i>, ψευδέων Pind. <i>Ol</i>. 6.67; Luc. <i>Halc</i>. 3.
ἀγνωτίδια	τά, <i>Fische</i>, = μύλλοι, Ath. III.118c.
ἄγνωτος	<i>unbekannt</i>, Soph. <i>O.R</i>. 58 u. zuw. als Variante zu ἄγνωστος.
ἀγξηραίνω	s. ἀναξηραίνω.
ἀγοήτευτος	<i>nicht zu bezaubern, zu betrügen</i>, Plotin. u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Cic. ἀγοητεύτως dicere, <i>ohne Schmeichelei, Att</i>. 12.3.
ἀγόμφιος	<i>ohne Backzahne</i>, Diocl. com. <i>B.A</i>. 339 ἀγόμφιον αἰῶνα τρίψει, vom Greisenalter.
ἀγόμφωτος	<i>nicht zusammengenagelt</i>, Sp.
ἀγόνατος	<i>ohne Knie</i>, Arist. <i>inc. an.; ohne Knoten</i> (von Pflanzen) Theophr.
ἀγονέω	<i>unfruchtbar sein</i>, Theophr. u. Sp.
ἀγονία	ἡ, <i>Unfruchtbarkeit</i>, Plut. <i>Rom</i>. 24 u. A.
ἄγονος	<b>1)</b> <i>ungeboren, Il</i>. 3.40 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Eur. <i>Phoen</i>. 1592; παίδων ἀγόνων γόνον ἀφανίζων, vom Ichneumon, Eubul. Ath. X.449f.<br><b>2)</b> <i>ohne Kinder, unfruchtbar</i>, eigtl. vom Manne, wie στεῖρα von der Frau, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.13; σπέρμα <i>ibd</i>.; Luc. <i>Tim</i>. 17 verbdt beides; τινός, woran, Plat. <i>Menex</i>. 237d; σοφίας <i>Theaet</i>. 150c. Sehr häufig von Pflanzen, Theophr. – Bei Soph. τόκος ἄγονος <i>O.R</i>. 27, <i>unglücklich</i>e Niederkunft, oder wo die Frauen vor dem Gebären sterben.
ἄγοος	<i>ohne Trauer</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1055.
ἀγορά	ᾶς, ἡ (ἀγείρω),<br><b>1)</b> <i>die Versammlung</i>, des Volkes, <font color="brown">im Ggstz der βουλή</font>, der Edlen, Hom. <i>Il</i>. 2.53–100, <i>Od</i>. 3.127; und allgemein von der beratenden <i>Volksversammlung</i>, Hom. oft; selbst = βουλή, <i>Il</i>. 12.211 u. 213; sie heißt βουληφόρος <i>Od</i>. 9.112, κυδιάνειρα <i>Il</i>. 1.490, πολύφημος <i>Od</i>. 2.150; – ἀ. κινήθη <i>Il</i>. 2.144, τετρήχει <i>Il</i>. 2.95, wie τετρηχυῖα 7.345; – ἀγορὰς λύει ἠδὲ καθίζει <i>Od</i>. 2.69, λῦσαι ἀγορήν <i>Il</i>. 1.305, 2.808, <i>Od</i>. 2.257; ἀγ. θέμενος, V. haltend, <i>Od</i>. 9.171, 10.189, 12.319; auch θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο <i>Il</i>. 8.2; ἀ. γίγνεται <i>Il</i>. 7.345, 18.246. Das Volk wird durch Herolde berufen (καλέσαι u. κικλήσκειν εἰς ἀγ.) u. sitzt gewöhnlich, <i>Od</i>. 8.156, μετὰ πρώτῃ ἀγορῇ ἵζοντο <i>Il</i>. 19.50, setzten sich vornan in der V.; doch wird <i>Il</i>. 18.246 eine ἀγ. ἑσταότων erwähnt; – Her. 6.58 ἀγορὴ δέκα ἡμερέων σφι ἵσταται; ἀγορὰς ποιεῖσθαι erwähnt Harp. u. <i>BA</i> 327 aus Hyperid., συνόδους erklärend; vgl. Xen. <i>An</i>. 5.7.2, στρατιωτῶν ἀγορὰν συνάγειν, συλλέγειν. – In Athen aber bezeichnet ἀγοραί, <font color="brown">im Ggstz der ἐκκλησία</font>, V. des ganzen Volkes, die V. der φράτορες u. der δημόται, Bezirks- (Wahl-) Vers., ἡ τῶν ἀρχόντων ἀγορά, daher <i>B.A</i>. p. 327 ἀγορά erkl. συνέδριον φυλετῶν ἢ δημοτῶν; ἀγορὰν τῶν φυλῶν ποιῆσαι Aesch. 3.27. Spätere sagten μυρμήκων ἀγ., Luc. <i>Icarom</i>. 19; κυνῶν, wie Thom.Mag. irgendwo las; συῶν Philostr. <i>Her</i>. 4.<br><b>2)</b> <i>das Reden in der Versammlung</i> u. daher <i>Beredsamkeit</i>: ἀγορὰς ἀγορεύειν, Reden in der V. halten, <i>Il</i>. 2.788; ἐπεσβόλον ἤσχ’ ἀγοράων 2.275; ἀγορῇ νικᾶν, an Beredsamkeit übertreffen, <i>Il</i>. 2.370, 15.283, u. dah. <font color="brown">im Ggstz von μάχη</font> <i>Il</i>. 4.400, von πόνοι, Kriegsarbeit. <i>Od</i>. 4.818, von πόλεμος <i>Il</i>. 9.441, 18.106. Aehnlich Solon κόσμον ἐπέων ᾠδὴν ἀντ’ ἀγορῆς θέμενος; bei Her. 6.11 ἀγοραὶ ἐγένοντο, es wurden Verhandlungen vorgenommen.<br><b>3)</b> <i>der Ort der Versammlung</i>: ἵνα σφ’ ἀγορή τε θέμις τε <i>Il</i>. 11.807, <i>Od</i>. 6.266, im plur. (statt des sing.) 8.16. – Entscheidungen von Rechtshändeln in der ἀγορά erwähnt Hom. <i>Il</i>. 16.387, ἐν ἀγ. κρίνειν θέμιστας, u. <i>Od</i>. 12.439 ἀγορῆθεν ἀνέστη κρίνων νείκεα πολλά. – Bei Soph. <i>Trach</i>. 635 ch. sind ἀγοραὶ πυλάτιδες, die Versammlungen.<br><b>4)</b> der Ort, wo die Vers. gehalten werden, ist zugleich der Platz für den öffentlichen und Geschäftsverkehr: εἰς τὴν ἀγορὰν ἐμβάλλειν, in forum prodire; bes. von einem Grade der ἀτιμία, Lyc. 5; Aesch. 1.164, 2.148; Dem. <i>Tim</i>. 103, 165 (εἰσιέναι ἐς τὴν ἀγ., 126); ἔξω τῶν περιρραντηρίων τῆς ἀγορᾶς ἐξείργει 176; Aesch. 3.176. So erklärt Suid. ἀγορᾶς ὥραν: οὐ τῶν πωλουμένων, ἀλλὰ τῶν ἄλλων πράξεων τῶν κατ’ ἀγοράν, u. man dachte bei ἀγορὰ πλήθουσα, welches einesehr geläufige Zeitbestimmung (nach Suid. die dritte bis sechste Stunde des Tages, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 275 die vierte oder fünfte) wurde, nicht vorzugsweise an den Markt, sondern zunächst, wie Hippocr. πρὶν λυθῆναι ἀγοράν, u. οὐκ ἂν ἐπανέλθοιμι, πρὶν ἂν ἡ ἀγ. λυθῇ, Xen. <i>O</i>. 12.1, u. ἀγορῆς διάλυσις, Her. 3.104 (Zeit um Mittag), mit den obigen Stellen des Hom. verglichen zeigen, an die Volksversammlungen. Zur Bestimmung dieser Tageszeit vgl. Her. 4.181, wo ὄρθρος, ἀγ. πλ., μεσημβρίη auf einander folgen; Xen. <i>An</i>. 1.8.1, wo der Tag in ἀγ. πλ., μέσον ἡμέρας u. δείλη, u. <i>Mem</i>. 1.1.10, wo er in πρωΐ, ἀγ, πλ., τὸ λοιπόν zerfällt; Ael. <i>H.A</i>. 1.20, wo von den Zikaden gesagt wird τὰ δὲ ἐξ ἕω εἰς πλ. ἀγ. σιωπῶσιν· ἡλίου δὲ ὑπαρχομένου τῆς ἀκμῆς κελαδοῦσιν. Her. braucht dafür ἀγορῆς πληθώρη, 2.173 u. 7.223; Xen. περὶ πλήθουσαν ἀγ., <i>An</i>. 2.1.6; πρὶν ἀγορὰν πεπληθέναι Pherecr. <i>B.A</i>. 338 (vgl. πλήθω). Uebrigens bezeichnet auch Plat. <i>Gorg</i>. 469d mit ἐν ἀγορᾷ πληθούσῃ eine Menschenmenge. – <i>Marktplatz</i> übh. bei Aesch. <i>Spt</i>. 254, θεοὶ ἀγορᾶς ἐπίσκοποι (vgl. ἀγοραῖος); Soph. <i>Trach</i>. 371, <i>O.R</i>. 161; Xen. πόλις ναοῖς καὶ ἀγοραῖς κατεσκευασμένη <i>Hiero</i> 11.2; cf. <i>Hell</i>. 4.4.3, 7.8.8; dahin gehört auch ἐλευθέρα ἡ ἀγ., <i>Cyr</i>. 1.2.3. – Von dem σχολάζειν ἐν τῇ ἀγορᾷ, Xen. <i>O</i>. 7.1, kommt περίτριμμα ἀγορᾶς Dem. 18.127, u. πονηρὸς κἀξ ἀγορᾶς εἶ Ar. <i>Eq</i>. 180, wie 282 ἐν ἀγορᾷ τέθραμμαι. – Als Ort für die Prozesse, δικῶν ἀγ., Luc. <i>Bis. acc</i>. 4.12; ἐν τῇ τῶν ἀρχόντων ἀγορᾷ Dem. 44.36; ἀρετὴν ὤνιον ὥσπερ ἐξ ἀγ. προτιθέναι Luc. <i>Nigr</i>. 25; πρίασθαι ἐξ ἀγ. <i>adv. Ind</i>. 4. – Dah.<br><b>5)</b> <i>der Markt</i>, wie Her. 7.23 ἀγ. καὶ πρητήριον verb.; ἐξ ἀγορᾶς πρίασθαι Xen. <i>O</i>. 8.22 u. Sp.; Plut. <i>Pericl</i>. 16; ἐν ἀγορᾷ πωλεῖν καὶ ἀποδίδοσθαι Xen. <i>Symp</i>. 4.41, 8.21; ἡ ἀγορὰ ἦν ἐν τῷ βαρβαρικῷ στρατεύματι <i>An</i>. 1.3.14; 5.12; οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς, die Händler, 1.2.18; ἐξ ἀγορᾶς ὠνήσομαι λύχνον Hermipp. com. bei Phot. v. στίλβη. – Plut. übersetzt die röm. <i>nundinae</i> ἀγοραί, <i>Coriol</i>. 19.<br><b>6)</b> <i>die verkäuflichen Sachen</i>, bes. <i>Lebensmittel</i>, so oft bei Com. εὔοψος ἀγορά, und Xen. ἄγειν, <i>Cyr</i>. 2.4, 10, <i>An</i>. 5.7.18; ἀνασκευάζειν, Lebensmittel herbeischaffen, um sie zu verkaufen, 6.2.5, wie παρασκευάζειν <i>Ag</i>. 1.14, <i>Hell</i>. 3.4.11; vgl. ἡ ἀγ. παρεσκευάσθη Thuc. 7.40; δέχεσθαί τινα ἀγορᾷ 6.44, Einem erlauben zu kaufen; ἀπὸ τῆς ἀγορᾷς ἤζων, von gekauften L. leben, Xen. <i>An</i>. 6.1.1; κομίζειν ἐνταῦθα, hieher schaffen, <i>Cyr</i>. 6.2.3; παρέχειν <i>An</i>. 2.3.13; oft Thuc. 6.50, L. zum Kauf darbieten; ἀγορᾷ χρῆσθαι Xen. <i>An</i>. 7.6.17, wo nachher dafür ὤνια steht; αἱ ἀγοραὶ ἀφίκοντο, L. kamen an, 6.6.2. Ebenso Plut. für das lat. <i>annona</i>, ἀγορὰν ἐπευωνίσαι, wohlfeil machen, <i>Coriol</i>. 20; <i>C.Gracch</i>. 5; περικόπτειν <i>Lucull</i>. 26, <i>Cic</i>. 8, <i>Pomp</i>. 19; ἀγ. οὐδεμία παρῆν Xen. <i>An</i>. 6.4.11; ἱκανή 5.1.4; ἀγορᾷ ἀναγκαίᾳ χρῆσθαι, spärlich, Plut. <i>Brut</i>. 47; φιλανθρώπῳ χρῆσθαι, erträglich, wohlfeil, <i>Coriol</i>. 16; ἀγορᾶς ἀφθονία, Getreidefülle, <i>Pomp</i>. 27; εὐπέτεια <i>Nic</i>. 20; εὐπορίαν παρέχειν <i>Crass</i>. 20. Allgemeiner sagt Arist. <i>Oec</i>. 2.8 σῖτον, οἶνον καὶ τὴν ἄλλην ἀγοράν, <i>Ware</i>, wie die <i>VLL</i> auch ὤνια erkl.<br><b>7)</b> <i>der Verkauf</i>, εἰς τὴν ἀγορὰν πλάττειν, für den Verkauf arbeiten, Dem. 4.26; ἀγ. παρθένων προκηρύττειν Ael. <i>V.H</i>. 4.1; allgemein, Handel, τὴν ἀγορὰν μὴ ἀδικεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.14; <i>Vect</i>. 4.40 ἀγ. αὐξάνεται, Warenzoll; ἀγορὰς καρποῦσθαι Dem. 1.22.<br><b>8)</b> nach Hes., <i>B.A</i>. u. Galen. hieß bei den Thessaliern der Hafen (λιμήν) ἀγορά. – Nach Tzetzes zu <i>Schol. ad Hes. O</i>. 29 auch = νόμισμα, was sich vielleicht auf Stellen, wie sie Poll. las, bezieht, 1.57, ἀξιωτάτης τῆς ἀγορᾶς τοῦ σίτου οὔσης, bei wohlfeilen Getreidepreisen.<br><b>9)</b> in <i>LXX</i>. Straße, Tob. 2.3, u. a., dah. auch <i>NT</i>. – Poll. u. Zonaras führen 7 Bedeutungen an, πωλητήριον, βουλευτήριον, πλῆθος ἐν ἀμφοῖν, λαλιαὶ ἐν ἀμφ., λαλιὰ καταχρηστικῶς (in universum), τὸ ἀγοραζόμενον, νόμισμα.
ἀγοράζω	<b>1)</b> nach <i>VLL</i> zunächst ἐν ἀγορᾷ διατρίβειν, <i>auf dem Markte sein, die Geschäfte desselben besorgen</i>, Her. 2.35 αἱ μὲν γυναῖκες ἀγοράζουσι – οἱ δὲ ἄνδρες κατ’ οἴκους ἐόντες –; ähnlich 3.137, 139, 4.78, 164; εἰσελθόντες ἠγόραζον εἰς τὴν πόλιν Thuc. 6.51, wo der Schol. ἐν ἀγορᾷ διέτριβον erkl.; Ar. <i>Lys</i>. 633; Xen. verb. es mit δειπνεῖν καὶ καθεύδειν, die gewöhnlichen Lebensbeschäftigungen andeutend, <i>Hell</i>. 2.4.10; cf. <i>Lac</i>. 9.4; Cratin. bei Athen. XII.553e; Luc. <i>Tox</i>. 57 ἠγοράζομεν, wir gingen auf den Markt; Plut. <i>Lys</i>. 11; Ar. <i>Eq</i>. 1373 οὐδ’ ἀγοράσει γ’ ἀγένειος οὐδεὶς ἐν ἀγορᾷ, kein unbärtiger soll in der Versammlung mitsprechen. Diese Bdtgn sind bei Sp. äußerst selten, dah. die häufigen Erkl. der Schol. und die Bemerkung, daß es ein Atticismus sei.<br><b>2)</b> <i>kaufen, VLL</i> ὠνεῖσθαι, erst später im allgemeinen Gebrauche, dah. Harp. noch ausdrücklich Hyperid. in Del. erwahnt, der ἱερεῖα ἀγοράσοντες, um Opfertiere zu kaufen, gesagt hatte; χιτώνιον Ar. <i>Plut</i>. 984, u. in der mittleren und neueren Kom. geläufig; τὰ ἐπιτήδεια Xen. <i>An</i>. 1.5.10, wie 7.3.2; τι, 5.7.8; <i>Hell</i>. 7.2.18; auch im med., ἀγοράζεσθαι τὰ ἐπιτήδεια, sich Lebensmittel kaufen, <i>An</i>. 1.3.14, wie Dem. 30.55; τὰ ἠγορασμένα Isaeus 8.23; ἀγοράσματα ἀγ. Aesch. 3.223; Dem. <i>Neaer</i>. 46; Arist. <i>Oec</i>. II.21; bei den Sp. häufig; perf. ἠγόρακα Menand. bei Ath. 654b; Arist. <i>Oec</i>. II.34; – ἀγορῶ als fut. erklärt Suid. für barbarisch; ἀγοράσω hat Charit. 1.11; Thom.Mag. ὠνήσομαι κάλλιον ἢ ἀγοράσω. Die Bemerkung des Moeris, Herodian und Drace, daß ἀγοράζω, auf dem Markt verkehren, zum Unterschiede von »kaufen« eine lange penultima habe, scheint auf willkürlichen Distinktionen der Gramm. zu beruhen, obwohl <font color="#494">Buttm.</font> <i>Gr</i>. I.p. 328 meint, daß sie sich innerlich wohl begründen lasse.
ἀγοραῖος	αία, αῖον, Plut., Herodian, wie Pollux 7.6. Auch ἡ ἀγοραῖος (ἀγορά), <i>den Markt betreffend</i> :<br><b>a)</b> θεοὶ ἀγοραῖοι, Aesch. <i>Ag</i>. 90 ch., <font color="brown">entgegengesetzt den οὐράνιοι</font>, die auf dem Markt verkehrten; aber auch die den Versammlungen Vorstehenden, wie Θέμις ἀγοραία von Hes. ἐκκλησιαστική erkl. wird, mit Hinblick auf <i>Od</i>. 2.69. Ebenso stellt Poll. 1.24 θεοὶ φράτριοι, ἀγοραῖοι, ἐπικάρπιοι, στράτιοι zusammen. Bes. heißt so Ζεύς, wobei nach alten Erkl. mehr an die Versammlungen zu denken (ἐν ἐκκλησίαις καὶ δίκαις δίκην διδοὺς ἀγοραῖος κέκληται), Aesch. <i>Eum</i>. 931; Διὸς ἀγοραίου ἱκέται ὄντες Eur. <i>Heracl</i>. 70; Her. 5.46; Ar. <i>Equ</i>. 408, 498; Theophr. bei Stob. <i>Flor</i>. 44.22; Plut. <i>gen. Socr</i>., wo ihm μοῦσαι hinzugefügt sind; vgl. Paus. 3.11.8, 5.15.3. So Ἑρμῆς, wo an den Handel zu denken, Cornut. <i>de N. D</i>., ἐπίσκοπος γὰρ τῶν ἀγοραζόντων; Ar. <i>Equ</i>. 297; Luc. <i>Jup. Trag</i>. 33; cf. Paus. 1.15.2, 9.7, 9.17.1. Einzeln kommen bei Paus. vor: Ἄρτεμις 5.15.3 (ἀγοραία), Ἀθηνᾶ 3.11.8.<br><b>b)</b> ἄνθρωποι ἀγοραῖοι, auf dem Markt verkehrende M., <i>VLL</i> οἱ ἐν ἀγορᾷ καταστρεφόμενοι, zunächst Krämer, <font color="brown">mit den κάπηλοι, den Kaufleuten, ἔμποροι, entgegengesetzt</font>, Xen. <i>Lac</i>. 3.13; Her. 1.93 verb. sie mit χειρώνακτες, 2.141 mit κάπηλοι und χειρ. Allgemeiner Arist. <i>Pol</i>. IV.3 τὸ ἀγοραῖον (γένος) τὸ περὶ πράσεις καὶ τὰς ἐμπορίας καὶ καπηλείας διατρῖβον; IV.4 init. kürzer τὸ περὶ ὠνὴν καὶ πρᾶσιν; VI.2 stellt er βάναυσοι u. τὸ θητικόν mit ἀγ. ἄνθρωποι zusammen; <i>Oec</i>. II sind τέλη ἀγοραῖα Warenzölle.<br><b>c)</b> Nach <i>B.A</i>. 339 (ἀγοραῖος νοῦς ὁ πάνυ εὐτελὴ, καὶ συρφετώδης οὐδὲ πεφροντισμένος, οἱ γὰρ ἀγ. ἄνθρωποι ἀμαθεῖς καὶ ἀπαίδευτοι) nahm das Wort die Bdtg gem ein, schlechtan; Ar. <i>Eq</i>. 214, von einem zu einem Demagogen befähigten Menschen, γέγονας κακός, ἀγοραῖος εἶ, du bist ein Mann des Markts; <i>Ran</i>. 1075 πανοῦργος καὶ ἀγ., ein Pflastertreter; Plat. <i>Prot</i>. 347e ἀγ. καὶ φαῦλοι; Theophr. <i>Char</i>. 6 τῷ ἤθει ἀγ. gemein von Charakter. Uebrtr. σκώμματα, gemeine. Witze, Arist. <i>Pax</i> 750; ἀγοραῖα τεκμήρια Aeschin. 1.125, wie Arist. <i>Eth. N</i>. VIII.13.6 ἀγοραία φιλία der ἐλευθεριωτέρα entgegensetzt, und Luc. <i>Histor. conscr</i>. 44 ὀνόματα ἀγ, καὶ καπηλικά, Plut. <i>Symp</i>. 1.1 λόγος βάναυσος καὶ ἀγ. zusammenstellt; ὀψάρια ἀγοραῖα Diphil. Ath. VII.292b. Sp. auch im guten Sinne, Plut. <i>Pericl</i>. 11 ἀγ. καὶ πολιτικός, der in der Volksversammlung herrschende; vgl. <i>Symp</i>. 7.7; aber <i>vit. pud</i>. 8 ist ἀνὴρ ἀγ. ein gewandter Advocat.<br><b>d)</b> <i>B.A</i>. 330 ἀγοραίαν δίκην, τὴν δικαιολογίαν deutet an, daß es auch von Prozessen gebraucht wurde. So Her. ἀγοραῖος διαφορά 7.9, διοίκησις 6.2; Plut. χρεία ἀγ. <i>Lyc</i>. 25. – Den Komparat. ἀγοραιότεροι hat Ptol.Euerg. bei Ath. X.438 f.<br>Nach Ammon. machte man den Unterschied, daß ἀγόραιος ὁ πονηρός, ὁ ἐν ἀγορᾷ τεθραμμένος (c), ἀγοραῖος ὁ ἐν τῇ ἀγορᾷ τιμώμενος (a), was, zu eng, auch auf (b) auszudehnen ware.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀγοραίως</font> λέγειν Dionys. <i>C.V</i>. 10.11, <i>pöbelhaft</i> reden; oder <i>advokatenmäßig</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 4, <i>Ant</i>. 24.
ἀγορανομέω	[ρᾱ], <i>Marktaufseher sein</i>, Alex. bei Ath. VIII.340b; Plut. <i>Caes</i>. 5, u. sehr oft bei Sp., <i>Aedil sein</i>.
ἀγορανομία	[ρᾱ], ἡ, <i>B.A</i>., Zon., Suid. λογιστεία, εἴρηται δὲ ἐπὶ τῶν ἐπισκοπούντων τὰ τῶν πόλεων ὤνια. <i>Amt des Marktmeisters</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.11.3. Bei Plut., Dionys. u. Sp. <i>Aedilität</i> der Römer.
ἀγορανομικός	[ρᾱ], <i>die Aufsicht über den Markt betreffend</i>; Arist. <i>Pol</i>. II.2.13 νόμιμα ἀγ., <i>Marktgesetze</i>; Plut. u. Dionys. für <i>aedilitius</i>, z.B. ἐξουσία, potestas, Dion.Hal. <i>Α.R</i>. 6.95, 7.26; ἀρχαιρέσια, <i>comitia</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 53. – Poll. 10.177 führt als ein σκεῦος ἀγ. <i>ein Strafwerkzeug des Marktmeisters</i>, den κύφων an.
ἀγορανόμιον	[ρᾱ], τό, <i>das Geschäftslocal des Marktmeisters, Inscr</i>. Bei Nicarch. 21 (XI.17) <i>eine Liste der Marktmeister</i>. Ueberflüssig ist Steph. Conj. bei Plat. <i>Legg</i>. XI. 917e, wo πρόσθε τοῦ ἀγορανόμου richtige Lesart aller mss.
ἀγορανόμος	[ρᾱ], ὁ (νέμω), <i>Marktmeister</i>, der die Aufsicht über die Waren und den Handel auf dem Markte führt, <i>VLL</i> οἱ τὰ κατὰ τὴν ἀγορὰν ὤνια διοικοῦντες ἄρχοντες; Ar. <i>Ach</i>. 723, τῆς ἀγορᾶς, 824, 968, <i>Vesp</i>. 1406; Plat. <i>Legg</i>. XI.917ae, 913d, 920c (wo sie mit ἀστυνόμοι u. ἀγρονόμοι verb. stehen); Xen. <i>An</i>. 5.7.1 u. 14 ff., <i>Conv</i>. 2.20; Dem. 24.112. Aus Lys. 22.16 geht hervor, daß sie über alle andere Waren außer dem Getreide gesetzt waren, u. aus Theophr. bei Harp. p. 107.20, daß sie auf Ordnung (τῆς ἐν ἀγορᾷ εὐκοσμίας) sehen u. Täuschungen beim Handel verhüten sollten (τοῦ ἀψευδεῖν μὴ μόνον τοὺς κατὰ ἀγορὰν πιπράσκοντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ὠνουμένους); vgl. Dem. <i>Lept</i>. 9; einen weiteren Wirkungskreis gibt ihnen Plat. <i>Legg</i>. VI.764b, VIII. 849a. Andere Geschäfte haben die ἀγ. der Inder, Strab. XV.707. Da dies zum Teil die Geschäfte der röm. Aedilen waren, wurden diese nach Dion.Hal. <i>A.R</i>. 6.90 ἀγορανόμοι genannt. So oft Plut.
ἀγοράομαι	med., in der Versammlung, unter Mehreren reden, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 151; Hom. oft ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν, <i>Il</i>. 1.73, 253 usw.; praes. nur <i>Il</i>. 2.337 ἀγοράασθε [– ˘˘ – ˘ des Verses wegen abweichend]. Allgemeiner, zur Beratung versammelt sein, <i>Il</i>. 4.1 θεοὶ ἠγορόωντο πὰρ Ζηνί, was Nonn. <i>Dion</i>. 27.241 nachahmt; <i>Il</i>. 8.230 ἠγοράασθε. – Hes. u. <i>EM</i> haben <font color="blue">neben δημηγορεῖν auch ἐξεκκλησιάζεσθαι und ἀθροίζεσθαι</font>; Her. 6.11 ἠγορόωντο ἐν ταῖς ἀγοραῖς. Aber Soph. <i>Trach</i>. 598 ἠγορῶ ξέναις, du sprachst mit ihnen, der Schol. erkl. ὡμίλεις; Ap.Rh. 2.1226 ἀλλήλοισιν ἀμοιβαδὸν ἠγορόωντο.
ἀγοράσδων	dor. für ἀγοράζων, Theocr. 15.16.
ἀγορασείω	<i>kaufen wollen, Schol. Ar. Ran</i>. 1100.
ἀγορασία	ἡ, erst Hyperid. in Schol. ad Hermog. (v. <font color="#494">Casaub</font>. ad Ath. 424e) πορευθῆναι ἐπὶ τὴν ἀγορασίαν, zum Kauf gehen. Teleclid. cοm. bei Poll. 1.127; Diog.L. 2.78 ἐν ταῖς ἀγορασίαις; Sp.
ἀγόρασις	ἡ, ἀγορασία, Plat. <i>Soph</i>. 219d, im plur.
ἀγόρασμα	τό, nur im plur. (dah. Arist. <i>Oec</i>. II.34 ἐπ’ ἀγοράσματα wohl richtig ist), <i>VLL</i> ὤνια. od. αὐτὰ τὰ ἠγορασμένα, Waren, Alex. Ath. VI.242d; Aeschin. 3.223; Dem. 34.9; Sp., wie Plut. <i>Cat. min</i>. 36.
ἀγορασμός	ὁ, <i>das Kaufen</i>, Phyntis Stob. <i>Flor</i>. 74.61; <i>LXX</i>.
ἀγοραστής	ὁ, <i>der Käufer</i>, Arist. <i>Oec</i>. II.34; Athen. XIV.652c. Bes. hieß so der den Einkauf für die Küche besorgende Sklav, der später ὀψωνάτωρ hieß, vgl. Poll. 3.126 (ὁ ἀγ. ἐπὶ τοῦ ὀψωνοῦντος τέτακται); Athen. IV.171a (ἐκάλουν ἀγ. τὸν τὰ ὄψα ὠνούμενον) u. das. Men. <i>B.A</i>. 339 ὃν Ῥωμαῖοι ὀψωνάτορα καλοῦσιν. So schon Xen. <i>Mem</i>. 1.5.2 διάκονος καὶ ἀγ.
ἀγοραστικός	<i>den Handel betreffend</i>, Plat. τὸ δωρητικὸν καὶ τὸ ἀγ. μέρος τῆς ἀλλακτικῆς τέχνης, u. nachher ἀγοραστική sc. τέχνη, die Handelswissenschaft überhaupt, <i>Cratyl</i>. 407e. Hermes sei τὸ ἀπατηλὸν ἐν λόγοις καὶ τὸ ἀγοραστικόν (sc. εἶναι); τὸ ἀγ. ist eine Abgabe, <font color="#494">Curtius</font> <i>inscr. att</i>. 1;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγοραστικῶς</font> ἔχων Hes. u. Suid. Erkl. zu ὠνητιῶν.
ἀγοραστός	ή, όν, <i>VLL</i> Erkl. zu ὤνιος.
ἀγορατρός	οῦ, Abgeordneter bei der Amphiktyonenversammlung, <i>Inscr</i>. 1689.
ἀγορατυπεῖς	[ρᾱ], Hes. ἄγαν θορυβεῖς, verb.
ἀγορευτήριον	τό, <i>Platz zum Sprechen, Inscriptt</i>.
ἀγορεύω	(ἀγορά), Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 4.12 ἀγορεύειν κυρίως μὲν ἐν ἐκκλησίᾳ λέγειν, καταχρηστικῶς δὲ ψιλῶς τὸ λεγόμενον, vgl. Hesych. Bei <i>Il</i>. 18.368, wo es von einem Zwiegespräche heißt ἃς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. Ariston. κυρίως τὸ ἐν πλήθει λέγειν ἀγορεύειν, καὶ τὸ ἀλλήλους ἐπὶ πλήθους· ἐνταῦθα δὲ ἐπὶ δύο ἔταξε καταχρηστικῶς; – ἀγορὰς ἀγόρευον <i>Il</i>. 2.788, <i>Reden in einer Versammlung halten</i>; τοῖσι δέ ἦρχ’ ἀγορεύειν <i>Od</i>. 2.15; sehr oft ἃς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, auch ἔπεα πτερόεντα <i>Il</i>. 3.155 u. öfter; μῦθον 8.493; μή τι φόβον δ’ ἀγόρευε, rede nicht zur Flucht, <i>Il</i>. 5.252; οὐκέτ’ ἐμοὶ φίλα ταῦτ’ ἀγορεύεις 7.357; ἔσθλ’ ἀγ. <i>Od</i>. 17.66, οὔτε τί σε ῥέζω κακὸν οὔτ’ ἀγορεύω 18, 15, θεοπροπέων ἀγ. <i>Il</i>. 1.109, 2.322, κερτομέων 2.256, παραβλήδην ἀγ. <i>Il</i>. 4.6, ἐπιτροχάδην <i>Od</i>. 18.26, <i>Il</i>. 3.218, διηνεκέως <i>Od</i>. 12.56, κρατερῶς <i>Il</i>. 8.29, 9.694. – Her. oft <i>zu einer Versammlung reden</i>, 3.75, 8.5, 9.92; vom Herold, 1.60, 6.97; auch ὁ δέ σφιν ἠγόρευε, ὡς εἴη Ζώπυρος 3.156; Xen. εἰς κοινὸν περί τινος ἀγ. <i>An</i>. 5.6.14; ῥήτωρ ὧδ’ ἀγ. <i>Hell</i>. 6.3.5. Später noch in der Formel der Volksversammlungen: τίς ἀγορεύειν βούλεται Ar. <i>Ach</i>. 45; <i>Eccl</i>. 130; Aesch. 3.4; Dem. 18.170. Häufig im Att. für <i>sprechen, sagen</i>: Ar. <i>Plut</i>. 102; Soph. <i>O.C</i>. 842; ὑπέρ τινος Plat. <i>Legg</i>. VI.776e; οἱ νόμοι ἀγορεύουσι περὶ πάντων Arist. <i>Eth. N</i>. V.1.3, wie Lys. 13.50 τὰ ψηφίσματα διαρρήδην ἀγορεύοντα, ausdrücklich bestimmende Beschlüsse; ὁ νόμος διαρρήδην ἀγορεύει 9.9; Dem. 33.28 ὡς ἐν τῷ ἄξονι ἀγορεύει, nämlich der Gesetzgeber; κακῶς ἀγορεύειν τινά <font color="blue">neben λοιδορεῖσθαι</font> im Gesetz bei Aesch. 1.35; auch Plut. <i>Sol</i>. 21; Luc. <i>Pisc</i>. 37 u. öfter; ἀγορεύω τινί, ἐμὲ μὴ βασανίζειν, ich verbiete, Ar. <i>Ran</i>. 628. – Auch von leblosen Dingen, Theocrit. 25.175 δέρμα ἀγ., es spricht dafür; Opp. <i>Cyn</i>. 2.495 φύσις κεράων ἀγ. – Nach <i>B.A</i>. 1095 brauchten es bes. die Böoter für sprechen (λέγειν).
ἀγορῆθεν	= ἐξ ἀγορῆς, <i>Il</i>. 2.264, <i>Od</i>. 12.439.
ἀγορήνδε	<i>zur Versammlung</i>, Hom. oft.
ἀγορητής	ὁ, <i>Sprecher in der Versammlung</i>, Hom. öfter, z.B. vom Nestor λιγὺς Πυλίων ἀγ. <i>Il</i>. 1, 248, 4.293, u. so Ar. <i>Nub</i>. 1055; aber auch vom Thersites Hom. <i>Il</i>. 2, 246; Timon. bei Diog.L. 3.7 vom Plato.
ἀγορητύς	ύος, ἡ, <i>Beredtsamkeit</i>, Hom. nur <i>Od</i>. 8.168.
ἄγορος	ὁ, = ἀγορά, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 412, im plur. <i>I.T</i>. 1096, <i>El</i>. 723, <i>Andr</i>. 1034, nur lyrisch.
ἅγος	εος, ion. ἄγος (aber falsch in dem Att.), τό (ἅζω),<br>l) eigtl. <i>Verehrung, Scheu; was Gegenstand heiliger Scheu ist; jedes einer Sühnung bedürftige Verbrechen</i>, u. wer ein solches begangen hat; ἅγος πατρῴων θεῶν Aesch. <i>Spt</i>. 1008, ein ruchloser Frevler gegen die heimischen Götter; vgl. <i>Ch</i>. 153, <i>Eum</i>. 161; ἀπεύχετον, βλοσυρόν <i>Suppl</i>. 370; Soph. <i>O.R</i>. 1426; ἅγος φεύγειν, das Verbrechen meiden, <i>Ant</i>. 256. Auch in Prosa, ἐν τῷ ἄγεϊ ἐνέχεσθαι Her. 6.56, mit einer Blutschuld behaftet sein; τὸ ἅγος ἐλαύνειν τῆς θεοῦ Thuc. 1.126, 135, 2.13, die Blutschuld durch Verbannung der Verbrecher sühnen, s. ἁγηλατέω; ἅγη καὶ μιασμοὶ καθαρμῶν δεόμενοι Plut. <i>Sol</i>. 12; ἅγος ἡγεῖται μέγα πατρὸς φονεῖ διαλέγεσθαι <i>Brut</i>. 4; ἅγος καὶ μύσος App. <i>B.C</i>. 2.<br><b>2)</b> <i>Sühnopfer</i>, Soph. frg. 703; <i>Ant</i>. 771 ὡς ἅγος erkl. Schol. κάθαρσις, eigentlich um schwere Schuld zu vermeiden.
ἀγός	ὁ, <i>Führer, Heerführer, Il</i>. oft; Pind. <i>N</i>. 1.51; Aesch. <i>Suppl</i>. 245; Eur. <i>Rhes</i>. 29, u. sp.D.
ἄγος	ion. = ἅγος.
ἀγοστός	ὁ, <i>die flache Hand</i>, Hom. nur ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ, <i>Il</i>. 11.425, 13.508, 520, 14.452, 17.315; Apoll.Rh. 3.120 χειρὸς ἀ., Theocrit. 17.129 νυμφίον περιβάλλετ’ ἀγοστῷ, allgemeiner, mit dem Arme, wie Antip.Sid. 104 (VII.464) βρέφος φορέειν ἀγοστῷ und öfter in <i>Anth</i>.
ἄγρα	(verw. ἀγρέω, αἱρέω), <i>Jagd, Fang</i>, Hom. <i>Od</i>. 22.306 χαίρουσι δέ τ’ ἀνέρες ἄγρῃ, von gef. Vögeln; 12.330 ἄγρην ἐφέπεσκον, ἰχθῦς ὄρνιθάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο. Vgl. Pind. <i>N</i>. 3.72. Auch sonst sowohl das Jagen selbst, θήρευσις καὶ ἄγρα Plat. <i>Legg</i>. VII.824a, als <i>das Gefangene, die Beute</i>. Bei Her. 1.73 u. Plat. <i>Lys</i>. 206a <i>das Wild</i>, δυσαλωτοτέραν τὴν ἄγραν ποιεῖν.
Ἄγραδε	<i>nach Ἄγρα</i>.
ἄγραδε	Callim. frg. 26 für ἀγρόνδε, <i>auf das Land</i>.
ἀγραῖος	<i>zur Jagd gehörig</i>, δαίμονες, Beschützer der Jagd, Opp. <i>H</i>. 3.27; θεοί 4.577; Apollon, Pausan. 1.41.6.
ἀγραμματία	ἡ, <i>Mangel an Bildung</i>, Ael. <i>V.H</i>. 8.6.
ἀγράμματος	<b>1)</b> <i>ohne wissenschaftliche Bildung, illiteratus</i>, ἀγρ. καὶ ἄμουσοι Plat. <i>Tim</i>. 23b; vgl. <i>Crit</i>. 109d; Diod.Sic. 12.13; μάγειρος Damox. Ath. III.102a; bes. <i>der nicht lesen u. schreiben kann</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.20; Luc. <i>Halc</i>. 7; Lucill. 47 (XI.154).<br><b>2)</b> <i>nicht aufgeschrieben</i>, <font color="brown">dem ἐν γράμμασι entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Polit</i>. 295a. – Sp. auch <i>unverständlich</i>, von Lauten, Arist. <i>Interpr</i>. 2.2.
ἀγραμμής	ές, <i>ohne Linie, einem Punkte gleich</i>, Arist. <i>insec. lin</i>., <font color="#494">Bekker</font> 972.21 hat aber die Stelle ganz geändert.
ἄγραμμος	<i>ohne Linie, VLL</i>.
ἄγραπτος	<i>ungeschrieben</i>, ἄγραπτα νόμιμα, das ungeschriebene, innere Sittengesetz, Soph. <i>Ant</i>. 450.
ἀγραυλέω	<i>auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen</i>, Arist. <i>mirab. ausc</i>. 11; Plut. <i>Num</i>. 4 <font color="brown">entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί</font>, vgl. Strab. VI.197.
ἀγραυλής	κοίτη, <i>das Lager auf dem Felde</i>, Nic. <i>Th</i>. 78.
ἀγραυλία	ἡ, <i>das Leben oder Uebernachten auf dem Felde, unter freiem Himmel</i>, Dion.Hal. 4.44; Diod.Sic. 16.15.
ἄγραυλος	<i>H.h. Merc</i>. 412 findet sich als v.l. auch ἀγραύλη (αὐλή), <i>auf dem Felde, im Freien wohnend, hausend</i>. Hom. öfter βοὸς ἀγραύλοιο, z.B. <i>Il</i>. 10.155; ἄγραυλοι πόριες <i>Od</i>. 10.410; ποιμένες ἄγραυλοι <i>Il</i>. 18.162; wie μηλοβοτῆρες <i>H. Merc</i>. 286; θήρ Soph. <i>Ant</i>. 348 u. Sp. Auch von Sachen, ländlich, Eur. <i>El</i>. 342.
ἀγραφίου δίκη	<i>Klage gegen Staatsschuldner, welche ihre Namen aus der Schuldenliste hatten streichen lassen, ehe sie die Schuld gezahlt hatten</i>, Dem. 58.51 οἵτινες ἂν ἐγγραφέντες καὶ μὴ ἐκτίσαντες τῇ πόλει τὸ ὄφλημα ἐξαλειφθῶσι, so auch Harp. u. Poll. 8.54.
ἄγραφος	<i>ungeschrieben</i>, bes. νόμος, ein nicht aufgeschriebenes Naturgesetz, Andoc. 1.85; Plat. <i>Rep</i>. VIII.563d, <font color="brown">entgegengesetzt γεγραμμένος</font>, wie Dem. 23.70, 18.275, vgl. <i>Legg</i>. VII.793a τὰ ὑπὸ τῶν πολλῶν καλούμενα ἄγραφα νόμιμα. So Thuc. 2.37; Xen. <i>Mem</i>. 4.4.19 u. Arist. oft, z.B. Rhet. 1.10; ἀδικήματα ἄγραφα, nach Hesych. <i>Verbrechen, gegen welche kein Gesetz gegeben</i>. Allgemeiner μνήμη ἄγρ., <font color="brown">entgegengesetzt ἡ στηλῶν ἐπιγραφή</font>, Thuc. 2.43; πόλεις ἄγραφοι 1.40 sind Städte, die nicht in die Bündnisse aufgenommen, neutrale; ἀγράφου μετάλλου δίκη nach <i>VLL</i>, Prozeß gegen diejenigen, welche eine Mine, ohne sich in die Staatslisten einschreiben zu lassen, eröffneten.
ἄγρει	ἀγρεῖτε, s. ἀγρέω.
ἀγρεῖος	<i>vom Lande, bäurisch, plump</i>, καὶ σκαιός Ar. <i>Nub</i>. 645; ποιητὴς ἀγρεῖος καὶ δασύς <i>Th</i>. 159; πλάτανος, die auf dem Felde stehende, Mnasalc. 12 (VII.171); Leon.Tar. 34 (VI.35).
ἀγρειοσύνη	ἡ, <i>Ep.adesp</i>. 174 (VI.51), <i>ländliche Lebensweise</i>, oder besser <i>wilde Raserei</i> des Cybelepriesters.
ἀγρεῖφνα	ἡ, <i>Harke</i>, Suid. ἐργαλεῖον γεωργικόν, δι’ οὗ συνάγουσι τὸν χόρτον.; Phani. 4 (VI.297) κενοδοντίς (akz. ἄγρειφνα).
ἀγρέμιον	τό, <i>Fang</i>, Theodorid. 2 (VI.224).
ἀγρεμών	όνος, ὁ, <i>Jäger</i>, Aesch. <i>Myrmid</i>. 125; Artemid. 2.17.
ἀγρεσία	ἡ, <i>Jagd</i>, Leon.Tar. 19 (VI.13).
ἀγρετεύω	ein ἀγρέτης (ἀγείρω), eine Magistratsperson bei den Lazedämoniern sein, <i>Inscr</i>. 1, p. 672.
ἄγρευμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Jagdbeute, Fang</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1239 u. sp.D. In Prosa übertr. φίλοι, τὸ πλείστου ἄξιον ἄγρευμα Xen. <i>Mem</i>. 3.11.7.<br><b>2)</b> <i>Fangnetz</i>, μόρσιμα Aesch. <i>Ag</i>. 1018; θηρός <i>Ch</i>. 992 u. <i>Spt</i>. 589; ποικίλα <i>Eum</i>. 438.
ἀγρεύς	ὁ, <i>der Fänger, Jäger, Fischer</i>, Pind. <i>P</i>. 9.67. Bei Aesch. frg. 379 u. Plut. <i>amat</i>. 14 Apollon; Eur. <i>Bacch</i>. 1189 Bacchus; Luc. <i>Pisc</i>. 47 Poseidon; öfter in <i>Anth</i>.<br>Bei Ael. <i>N.A</i>. 8.24 ein Vogel.
ἀγρεύσιμος	ον, <i>leicht zu fangen, Schol. Soph. Phil</i>. 876.
ἄγρευσις	ἡ, <i>das Fangen, Schol. Od</i>. 8.332.
ἀγρευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Fänger, Jäger</i>, Callim. <i>Dian</i>. 218; ἰχθύος Theocr. 21.6; auch adj., ἄνδρες Opp. <i>C</i>. 1.35; κύνες 3.456; ἀγρευτῆρι λίνῳ Man. 5.279.
ἀγρευτής	ὁ, <i>der Fänger, Jäger</i>, Apollo, bei Soph. <i>O.C</i>. 1093; öfter in <i>Anth</i>.
ἀγρευτικός	<i>zum Jagen geschickt</i>, Xen. <i>mag.Eq</i>. 4.12.
ἀγρεύω	(= ἀγρέω, αἱρέω), <i>jagen, fangen</i>, ἰχθῦς Her. 2.95; ἄγραν Eur. <i>Bacch</i>. 426; auch med., ἠγρεύσασθέ μοι θύματα <i>I.T</i>. 1164; ἀγρεύσεται Lycophr. 665; αἷμα ἀγρεύειν, dem Blute, Morde <i>nachjagen</i>, darauf begierig sein, Eur. <i>Bacch</i>. 138. Oft in <i>Anth</i>., bes. auch in erotischen Gedichten, Maced. 2 (V.233); λόγῳ ἀγρεύειν, <i>NT</i>.
ἀγρέω	(= ἀγρεύω, αἱρέω), <i>jagen, fangen</i>, χρόνῳ ἀγρεῖ πόλιν Aesch. <i>Ag</i>. 125; ἀγρεῖς μορμύρον Phani. 7 (VI.304). Sonst nur imper-praes., ἄγρει δ’ οἶνον ἐρυθρόν Archil. frg. 49, nimm den Wein. Bei Hom. wird ἄγρει eine förmliche Interjektion, wohlan, so daß immer noch ein anderer imperat. folgt: ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην <i>Il</i>. 5.765, vgl. 7.459, 11.512, 14.271, <i>Od</i>. 21.176. Der plur. ἀγρεῖτε ebenso <i>Od</i>. 20.149; also ganz wie ἄγε, ἄγετε. So auch Sp. Ep., z.B. Ap.Rh. 1.487.
ἄγρηθεν	<i>von der Jagd</i>, Ap.Rh. 2.938.
ἀγρηνόν	τό, <i>Jagdnetz</i>, Poll. 4.116; auch ein netzförmiges wollenes Oberkleid der Wahrsager, Hesych.
ἀγριαίνω	<i>wild werden</i>, dem ἡμεροῦσθαι entgegenstehend, Plat. <i>Rep</i>. VI.493b, <i>Ion</i> 540c; zürnen, <font color="blue">neben ἀγανακτέω</font>, <i>Legg</i>. II.666e; τινί, <i>Conv</i>. 173d; Luc. <i>Ner</i>. 9; Plut. <i>Caes</i>. 38 vom Flusse, wüten, wie Diod.Sic. 24.1 vom Meere, Sp. auch transit., wie D.Cass., ὀργή τις αὐτὸν ἠγρίαινε, u. Ach.Tat. 2.7 μὴ ἀγριάνῃς τὸ τραῦμα; pass. ἠγριαίνοντο Plut. <i>Ant</i>. 58.
ἀγριάμπελος	ὁ, <i>wilder Weinstock</i>, Diosc.
ἀγριάς	άδος, <i>ländlich</i>, für ἀγρία bei Dichtern, z.B. φηγοί Ap.Rh. 1.28; ἐλαία Opp. <i>Cyn</i>. 4.270; ἄμπελος Philip. 68 (IX.561); auch ohne ἄμπελος, wilder Weinstock, <i>VLL</i>.
ἀγριάω	dav. ἀγριόωντα, Opp. <i>C</i>. 2.49, den wild gewordenen.
ἀγρίδιον	τό, <i>kleines Landgut</i>, Arr. u. Sp.
ἀγριελαία	ἡ, Diosc., = ἀγριέλαιος.
ἀγριέλαιος	ἡ, <i>wilder Oelbaum</i>, Theocr. 7.18, 25.21; Theophr. – Auch adj., σκυτάλη, vom wilden Oelbaum, Eryc. 4 (IX.237).
ἀγρίζομαι	<i>gereizt werden</i>, Hippocr. l.d.
ἀγριηνά	πετεινά, <i>wilde, Or.Sib</i>. 7.
ἀγρικός	f.l., Theocr. 20.6 Mosch. 5.13, für ἄγριος.
ἀγριμαῖος	<i>wild</i>, Ptol. bei Ath. XII.549f.
ἀγριμέλισσα	ἡ, <i>wilde Melisse</i>, Hesych.
ἀγριοαπίδιον	τό, <i>wilder Birnbaum, Geop</i>.
ἀγριοβάλανος	ἡ, <i>wilder Eichbaum, LXX</i>.
ἀγριόβουλος	<i>wilden Sinnes</i>, Sp.
ἀγριοδαίτης	<i>wilde Früchte essend</i>, im Orakel bei Paus. 8.42.6.
ἀγριόεις	εσσα, εν, = ἄγριος, Nic. ὀπώρη, Traube, <i>Al</i>. 30; κράδη 617.
ἀγριόθυμος	[ῡ], <i>wilden Sinnes</i>, Orph. <i>H</i>. 11.4.
ἀγριοκάρδαμον	τό, <i>wilde Kresse</i>, Sp. Orph. <i>H</i>. 11.4.
ἀγριοκοκκύμηλον	<i>wildes κοκκύμηλον</i>.
ἀγριοκολοκύνθη	<i>wilde κολοκύνθη</i>.
ἀγριοκρόμμυον	<i>wildes κρόμμυον</i>.
ἀγριοκύμινον	[ῑ], <i>wildes κύμινον</i>.
ἀγριολάχανα	<i>wildes λάχανον</i>.
ἀγριομαλάχη	<i>wilde μαλάχη</i>.
ἀγριόμηλον	<i>wildes μῆλον</i>.
ἀγριόμορφος	<i>von wilder Gestalt</i>, Orph. <i>Arg</i>. 978, wo <font color="#494">Schneid.</font> ἀκριτόμορφος änderte.
ἀγριομυρίκη	<i>wilde μυρίκη</i>.
ἄγριον	τό, <i>Meerrettig</i>, Plin. <i>H.N</i>. 19.5.26.
ἀγριοορείγανος	<i>wilde ὀρείγανον</i>.
ἀγριοπετεινάλιον	= ἀγριοπέτεινον, τό, Sp., <i>Wiedehopf, Schol. Soph. Ai</i>. 615.
ἀγριοπήγανον	<i>wildes πήγανον</i>.
ἀγριοποιέω	<i>wild machen, Schol. Bon</i>.
ἀγριοποιός	heißt Aesch. bei Ar. <i>Ran</i>. 837, <i>der wilde Helden dichtete</i>.
ἀγριόρνιθες	[νῑ], αἱ, <i>wilde Hühner</i>, Sp.
ἄγριος	(fem. ἄγριος <i>Il</i>. 3.24 ἄγριον αἶγα u. 19.88 ἄγριον ἄτην),<br><b>1)</b> <i>auf dem Felde lebend, wild</i>, zunächst von Tieren, auch von Pflanzen, <i>im Naturzustand</i>, <font color="brown">dem ἥμερος, Kulturzustand, entgegengesetzt</font>, wie Plat. <i>Legg</i>. VI.765e; φυτῶν καὶ ζώων ἡμέρων καὶ ἀγρίων, wie τιθασσός u. ἄγρ. <i>Polit</i>. 271e; vgl. Arist. <i>Probl</i>. 20.12; ἄγρια πάντα, allerlei Wild, <i>Il</i>. 5.52, σῦς ἄγριος 8.338, αἴξ 4.106, ἄγρια φῦλα, μυίας <i>Il</i>. 19.30; δένδρεα ἄγρια καὶ ἥμερα Her. 4.21, ὕλη 1.203, wie Archil. frg. 9; ἄμπελος Aesch. <i>Pers</i>. 606; ἔλαιον Soph. <i>Tr</i>. 1187, <i>O.R</i>. 476, ὕλη <i>O.C</i>. 349; μέλι Matth. 3.4. Die Sp. bildeten bes. bei Pflanzen gern Komposita, wie sie oben angeführt sind, ἀγριάμπελος für ἄγριος ἄμπελος. Bei Mosch. 5.13 ist ἄγριος der Landmann.<br><b>2)</b> Da bes. die Raubtiere in diesem Zustand bleiben, so wird mit ἄγριος die Wildheit u. Grausamkeit dieser bezeichnet, so λέων, δράκων, u. γένυς ἀγρία Eur. <i>Phoen</i>. 1389, δρακαίνης φύσις ἀγρία <i>Bacch</i>. 1355. Dah. von Menschen, <i>wild, zornig</i> u. überh. von leidenschaftlichen Gemütszuständen, Hom. λέων ἃς ἄγρια οἰδεν <i>Il</i>. 24.41, αἰχμητής <i>Il</i>. 6.97, u. in der <i>Od</i>. ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, 6.120, 9.175, 13.201, 8.575, vgl. 9.215, 494, ἄγριος Κύκλωψ <i>Od</i>. 2.19. ἄγρια φῦλα Γι γάντων <i>Od</i>. 7.206, χόλος ἄ. <i>Il</i>. 4.23, 8.460, <i>Od</i>. 8.304, auch θυμός <i>Il</i>. 9.629, μένος 22.313, πόλεμος 17.737, μῶλος 398; δάμαρ Soph. <i>Ant</i>. 961, ᾍδης <i>Aj</i>. 1014, νόσος <i>Phil</i>. 173 u. sonst, Eur. <i>Or</i>. 34, τραύματα <i>Phoen</i>. 1663, ἕλκος Bion 1.16. Daher bei den Aerzten geradezu von bösartigen Geschwüren, <i>unheilbar</i>, ὀδύνη Soph. <i>Tr</i>. 971, λύπη <i>O.R</i>. 1073 (wie πένθη Plut. <i>cons. ad ux</i>. 6), πόνοι 1205, πέδαι 1349 wie δεσμά Aesch. <i>Pr</i>. 175, ἅλς <i>Suppl</i>. 35, χεῖμα Eur. <i>Andr</i>. 749, πῦρ Theocr. 2.54. Ebenso in Prosa: Plat. verb. es mit θηριώδης, <i>Rep</i>. IX.571c; ἀπηνής <i>Legg</i>. XII.950d; δύσκολος (ψυχή) I.649e; χαλεπὸς καὶ ἄδικος <i>Legg</i>. 318d; τὸ τῆς διανοίας ἄγρ. καὶ πικρόν Dem. 45.69. Es geht dann in den Begriff des rohen, bäurischen über, wie Plat. τύραννος ἄγρ. καὶ ἀπαίδευτος verb. Nach Harp. begreift es bes. auch τοὺς σφόδρα ἐπτοημένους περὶ τὰ παιδικὰ καὶ χαλεποὺς παιδεραστάς, s. Aesch. 1.52 u. Ar. <i>Nub</i>. 348; ἂγριοι ἔρωτες Plat. <i>Phaed</i>. 81a; ἄγριος κυβευτής Menand., wie Suid. erkl. ὁ λίαν περὶ τὸ κυβεύειν ἐσπουδακώς.<br><b>3)</b> vom Felde <i>unbebaut</i>, τόπος Plat. <i>Phaed</i>. 113c, <i>Legg</i>. X.905b; ὄρη Dio 16.12.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγρίως</font>, <i>wild, heftig</i>, ἀγρίως ἐσθίειν Antiphan. Ath. VII.304a; ἀγρίως καὶ χαλεπῶς <font color="brown">dem πρᾴως ἀνέχεσθαι entgegengesetzt</font>, Plut. <i>an seni</i> 7; auch ἄγρια steht so Hes. <i>Sc</i>. 236 ἄγρια δερκόμενος, ὡς ἄγρια παίσδεις Theocr. 20.6, u. sp.D.<br>[<i>Il</i>. 22.313 ist wegen Länge der letzten Sylbe ι lang].
ἀγριοσέλινον	<i>wildes σέλινον</i>.
ἀγριοσταφύλη	<i>wilde σταφύλη</i>.
ἀγριοσταφυλίς	<i>wilde σταφυλίς</i>.
ἀγριόσυκον	[ῡ], <i>wildes σῦκον</i>.
ἀγριοσύνη	f.l. f. ἀγρειοσύνη.
ἀγριότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der wilde Zustand</i> der Pflanzen, Theophr., <i>Wildheit</i> der Tiere u. übertr.<br><b>2)</b> <i>Rohheit, Leidenschaftlichkeit</i>, der πρᾳότης entgeggstzt, Plat. <i>symp</i>. 179d; αἱ ἐν ταῖς ψυχαῖς ἀγριότητες Dem. 26.26.
ἀγριοφάγοι	<i>vom Wild, von wilden Früchten lebend</i>, Ptolem. 7.1.
ἀγριόφαγρος	<i>wilde φάγρος</i>.
ἀγριοφανής	ές, <i>roh erscheinend</i>, Sp.
ἀγριόφρων	<i>wildgesinnt</i>, Sp.
ἀγριόφυλλον	τό, (Wildblatt) eine Pflanze, Diosc.
ἀγριόφωνοι	Σίντιες, <i>von wilder, roher Stimme, Sprache, Od</i>. 8.294 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.), vgl. βαρβαρόφωνος.
ἀγριοχηνάριον	τό, <i>wildes Gänschen</i>, Sp.
ἀγριόχοιρος	<i>wilde χοῖρος</i>.
ἀγριοψωρία	ἡ, <i>wilde, bösartige Krätze</i>, Hesych.
ἀγριόω	<i>wild machen</i>, pass. <i>verwildern</i>, zunächst von Pflanzen, Theophr.; vom Lande, ὁ τόπος ἠγρίωτο βάτοις Long. 1.20; πρόσωπον, ein Gesicht, auf dem sich der Zorn ausdrückt, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.24; übertr. erzürnen, Soph. <i>Phil</i>. 1303; ἐπὶ τοῖς δὲ οὐκ ἠγριούμην Eur. <i>El</i>. 1030, wie Plut. <i>Pyrrh</i>. 15; Luc. πέλαγος ἠγριωμένον <i>Tox</i>. 20; γλῶσσα ἠγρίωται Ar. <i>Ran</i>. 896; Plut. ἠγριώθησαν πρὸς αὐτόν, wurden gegen ihn erbittert, <i>Pericl</i>. 34; das act. erst bei Sp.
ἄγριππος	ὁ, bei den Lakoniern <i>der wilde Oelbaum</i>, nach Zenob. 1.60, der das <font color="darkblue">Sprichwort ἀκαρπότερος ἀγρίππου</font> anführt.
ἀγριώδης	<i>wild aussehend, wild</i>, Strab. III.155.
Ἀγριώνιος	ὁ, heißt Bacchus, Plut. <i>Ant</i>. 24; sein Fest in Böotien Ἀγριώνια, <i>qu.gr</i>. 38, <i>Symp</i>. 8, praef.
ἀγριωπός	<i>wild blickend</i>, ὄμμα Γοργόνος Eur. <i>Herc.F</i>. 990; τέρας <i>Bacch</i>. 542; τὸ τοῦ προσώπου ἀγρ., der wilde Blick, Plut. <i>Mar</i>. 14.
ἀγριώτης	= ἀγροιώτης, Sappho frg. 21.
ἀγροβάτης	<i>der auf dem Lande einhergeht</i>, v.l., bei Eur., für ἀγροβότης.
ἀγροβότης	ὁ, <i>auf dem Felde weidend</i>, ποιμήν. Soph. <i>Phil</i>. 214; κύκλωψ Eur. <i>Cycl</i>. 54.
ἀγρογείτονες	<i>deren Landgüter aneinander stoßen</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 25.
ἀγροδίαιτος	<i>auf dem Lande, bäurisch lebend</i>, Sp.
ἀγροδόται	δαίμονες, <i>Jagdbeute verleihend</i>, Theaet. Schol. (VI. 27).
ἀγρόθε	) ἀγρόθεν.
ἀγρόθεν	<i>vom Lande, vom Felde her</i>, p., <i>Od</i>. 13.268, 15, 428. Sp. auch ἀγρόθε.
ἀγρόθι	<i>auf dem Lande</i>, nachhom. Dichter.
ἀγροικεύομαι	<i>ein ἀγροῖκος sein, VLL</i>.
ἀγροικία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Leben auf dem Lande, das Land selbst</i>, Plut. <i>Parall</i>. 24; auch im plur., <i>in agris</i>, ebenda 22 u. öfter Sp., <font color="brown">πόλις entgegengesetzt</font>, vgl. Aesop. 91.<br><b>2)</b> <i>bäurisches Wesen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 461c, <i>Phaedr</i>. 269b; καὶ ἀνελευθερία <i>Rep</i>. VIII.560d; καὶ σκληρότης X.607b; Arist. <i>Nicom</i>. 2.7 setzt εὐτραπελία als Medium zw. ἀγρ. u. βωμολοχία; oft bei Plut. u. Sp.
ἀγροικίζομαι	med. <i>sich bäurisch betragen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 146a; öfter Plut., der auch ἀγρ. καὶ χαλεπαίνειν verb., auf rohe Weise zürnen, <i>Sylla</i> 6.
ἀγροικικός	<i>bäurisch</i>, Ath. XI.477a; Sp.
ἀγροῖκος	ον,<br><b>1)</b> <i>das Land bewohnend, ländlich</i>, Ar. <i>Nub</i>. oft βίος, 44; ὀπώρα Plat. <i>Legg</i>. VIII.844d.<br><b>2)</b> Dah. <i>bäurisch, grob, ungesittet, roh</i> (<i>VLL</i> σκληρὸς καὶ ἀπαίδευτος, vgl. Theoph. <i>Char</i>. 8. u. ἀγρ. καὶ τῶν κατ’ ἄστυ πραγμάτων οὐκ ἔμπειρος Men. in Orion <i>Gnomol</i>. 419), bei Plat., der auch σοφία ἀγρ. <i>Phaedr</i>. 229e sagt, verb. mit ἀνελεύθερος, <i>Legg</i>. IX.880a; καὶ ἀπαίδευτος <i>Theaet</i>. 174d; bes. ἀγρ. εἰπεῖν, einen derben, übertriebenen Kraftausdruck brauchen, wie ihn die attische Urbanität vermied; ebenso ἀγροίκως λοιδορεῖν; Kompar. ἀγροικοτέρως λέγειν <i>Rep</i>. II.361e; Xen. τὴν ψυχὴν ἀγροικοτέρως διακείμενος, grob, der nicht wiedergrüßt, <i>Mem</i>. 3.13.1; καὶ σκαιός Ephipp. com. bei Ath. XIII.571a. Die Gramm. unterschieden die Bedeutung durch den Akzent, die meisten ἀγροῖκος für die erste bestimmend, Thom.Mag. aber erkl. ἄγροικος für die echt att. Form, die <font color="#494">Bekker</font> auch überall aufgenommen.
ἀγροικόσοφος	<i>ein ungebildeter Weiser</i>, Philo.
ἀγροικότονον	μέλος Ar. <i>Ach</i>. 645, <i>bäurisch klingend</i>, wo Brunck änderte ἀγροικότερον.
ἀγροικώδης	ες, <i>bäurisch</i>, Sp.
ἀγροιότατοι	βαρβάρων, steht Dion.Hal. 1.89, wofür ἀγροικότατοι richtige Vermutung Sylburgs.
ἀγροιώτης	ὁ, <i>Landmann</i>, Hom. ἀνέρες ἀγροιῶται <i>Il</i>. 11.549, 15.272, λαοί 11.676, βουκόλοι <i>Od</i>. 11.293, νήπιοι 21.85; – Hes. <i>Sc</i>. 39. – Ar. <i>Th</i>. 58, in dor. Form; Theocr. 13.44, 25.23 u. sp.D.
ἀγροϊωτικός	<i>bäurisch</i> Ath. VII.309c als Titel eines Mimus.
ἀγροιῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἀγροιώτης, Sp., ὕλη Diosc. 17 (VII.411).
ἀγροκήπιον	τό, <i>Gartenfeld</i>, Strab. XII.545.
ἀγροκόμος	ὁ, <i>der Verwalter eines Gutes</i>, Jos.
ἀγρόμενος	s. ἀγείρω.
ἀγρόνδε	<i>auf das Land</i>, poet., Hom. <i>Od</i>. 15.370, 379, 21.370.
ἀγρονομία	ἡ, <i>das Amt des ἀγρονόμος</i>, eines Beamten in Athen, Aufsehers über die Stadtländereien, oft bei Plat. <i>Legg</i>.; Arist. <i>Pol</i>. 6.5 οἱ τῶν περὶ τὰ ἔξω τοῦ ἄστεος ἄρχοντες.
ἀγρονόμος	<i>landbewohnend</i> (<i>VLL</i> οἱ ἐν ἀγροῖς διατρίβοντες), Νύμφαι <i>Od</i>. 6.106 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Megaklides las ἀγρόμεναι παίζουσιν ἀνὰ δρία παιπαλόεντα, s. Scholl.); von Tieren, <i>auf dem Felde lebend</i>, θῆρες Aesch. <i>Ag</i>. 140; αὐλαί, ländl. Wohnungen, Soph. <i>Ant</i>. 782; πλάκες <i>O.R</i>. 1103, wo <font color="#494">Hermann</font> <b>ἀγρόνομοι</b> schreibt, denn Schol. erkl. τόπος ἔνθα τὰ ἄγρια νέμεται; Dion.Per. 187 steht ἀγρόνομοι μασυλῆες falsch; Mel. 111 (VII.196) ἀγρονόμη μοῦσα, <i>ländlich</i>er Gesang, – <b>ὁ ἀγρονόμος</b>, ein Beamte in Athen, <i>Aufseher über die Stadtländereien</i>, oft bei Plat. <i>Legg</i>.
ἀγρός	ὁ, <i>Acker, ager</i> (verw. ἔργον, Werk), <i>bearbeitetes Land</i>, bes. <i>ländliche Besitzung</i> im Ggstz. der Stadt, ἄστυ, auch ἀγρὸν πολυδένδρεον <i>Od</i>. 23.139. Oft im plur., wo wir kollektiv. <i>das Land</i> sagen; οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς u. οἱ ἐκ τῶν ἀγρῶν, die Landleute.
ἀγροσύνη	ἡ, <i>Fang</i>, bei Ath. VII.284a, in ἐπαγροσύνη nach mss. geändert.
ἀγρότειρα	αὐλή, Eur. <i>El</i>. 168 nach Plut. <i>Lys</i>. 15 für die gew. Lesart ἀγροτέρα.
ἀγρότερος	p., = ἄγριος,<br>   <b>1)</b> <i>auf dem Felde lebend</i>, von Tieren, Hom. ἡμίονοι <i>Il</i>. 2.852, σῦς 11.293, αἶγες <i>Od</i>. 17.295, έλαφοι 6.133; λέων Pind. <i>N</i>. 3.44; βόες Theocr. 25.135; θηρία 8.58; ἐλαία Dionys. 6 (VI.3). – Dah. <i>Landleute</i>, Apollonid. 15 (IX.244); ἀγροτέρων θεός ist Pan, Apollonid. 10 (<i>Plan</i>. 235).<br>   <b>2)</b> Ἄτρεμις ἀγροτέρα, gew. erkl. die Jägerin, Hom. nur <i>Il</i>. 21.471, welcher Vers nach Aristarch unecht ist, s. Aristonic. in den Scholl.; vgl. Scholl. 511; – Scol. 11 Iac. Ar. <i>Th</i>. 116, <i>Lys</i>. 1262, Xen. <i>Cyn</i>. 6.13; auch ἡ Ἀγροτέρα allein, bes. bei den Lazedämoniern, Xen. <i>Hell</i>. 4.2.20; Ar. <i>Eq</i>. 658; – Pind. παρθένος <i>P</i>. 9.6; μέριμνα <i>Ol</i>. 2.60, wo der Schol. ἀγρευτική erkl.
ἀγροτήρ	κοῦρος, <i>der ländliche</i>, heißt Merkur, Eur. <i>El</i>. 463.
ἀγρότης	ὁ, <i>Landmann</i>, Hom. nur <i>Od</i>. 16.218, im plur.; – adj. ἀγρ. ἀνήρ Eur. <i>Or</i>. 1256; ὄχλος Babr. 34; Πᾶν Anyt. 8 (<i>Plan</i>. 231). – Aesch. <i>Pers</i>. 963, l.d., <i>Anfühler</i>, <font color="#494">Bloms. conj.</font> ἀρχέται, <font color="#494">Well.</font> ἀγρέται.
ἀγροτικός	<i>ländlich</i>, Sp.
ἀγρότις	ιδος, ἡ, <i>ländlich</i>, Νύμφη Ap.Rh. 2.509; πέρδιξ Simm. <i>Rh</i>. 4 (VII.203); ἠχώ Paul.Sil. 48 (VI.54); κούρα, Artemis, Antip.Sid. 19 (VI.111), welches wie αἰγανέη ἀγρ. P.Sil. 47 (VI.57) auch auf die Jagd bezogen werden kann.
ἀγροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Feldwächter</i>, Antist. 2 (<i>Plan</i>. 243).
ἄγρυκτα	neben ἄλεκτα, Pherecr. in <i>B.A</i>. 339, erkl. ὥστε μηδὲ γρύξαι.
Ἀγρυλήνδε	<i>nach Ἀγρυλή</i>.
ἀγρυμένη	<i>gefangen</i>, Apollonid. 23 (VII.702).
ἀγρυξία	ἡ, (Nichtmucksen,) <i>Verstummen</i>, νικώμενοι ἀγρυξίᾳ δέδενται Pind. frg. 253 bei Plut. <i>de cap. ex host. util</i>. p. 274.
ἀγρυπνέω	(-νος), <i>schlaflos sein, wachen</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.695a; <font color="brown">dem καθεύδειν entgegengesetzt</font> Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.42; τὴν νύκτα <i>Hell</i>. 7.2.19; τὴν νύκτα ἠγρυπνήκαμεν Men. Ath. IV.172 u. Plut. <i>Them</i>. 3, der <i>Alex. virt</i>. II.4 auch τοῖς καιροῖς ἀγρ. sagt, <i>aufmerksam sein auf</i>; auch εἴς τι, <i>NT</i>.
ἀγρυπνητήρ	ὁ, Man. 1.81, <i>der Wachende</i>.
ἀγρυπνητικός	<i>wachsam</i>, χῆνες Plut. <i>Cam</i>. 27.
ἀγρυπνία	ἡ, <i>Schlaflosigkeit</i>, Plat. <i>Crit</i>. 43b, <i>Ax</i>. 368b; auch plur., Her. 129. <i>Das Wachbleiben, Rep</i>. V.460d; gew. mit λύπη, φροντίς, ταλαιπωρίαι (Isocr. im plur. 19.28) verb.<br>[Opp. <i>Cyn</i>. 3.511 braucht penultima lang.]
ἄγρυπνος	<i>schlaflos</i>, Ζηνὸς βέλος, <i>unermüdlich</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 358; Theocr. 24.104 u. oft in <i>Anth</i>., z.B. πόθος Mel. 21 (XII.19); μέριμναι Stat. <i>Fl</i>. 8 (<i>Plan</i>. 211); δυσπαθία Iulian. 27 (<i>Plan</i>. 113); bes. von Sorzen; ἀγρ. ὑπὸ φροντίδων Luc. <i>Dial.Mort</i>. 7.4; <i>wachsam</i>, ὥσπερ κύνες Plat. <i>Rep</i>. III.404a; τὸ ἄγρ., Wachsamkeit, Plut. <i>Is. et Os</i>. 11. – <i>Den Schlaf vertreibend</i>, Arist. <i>Probl</i>. 18.7.
ἀγρυπνώδης	ες, <i>Schlaflosigkeit bewirkend</i>, Hippocr.
ἀγρώσσω	= ἀγρεύω, <i>jagen, fangen</i>, Hom. nur <i>Od</i>. 5.53, von einem Vogel, ὃς ἰχθῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ; – Lyc. 499, 598; Call. <i>Apol</i>. 60 Ἄρτεμις ἀγρώσσουσα, wie Nonn. <i>D</i>. 16.130; vgl. Opp. <i>C</i>. 1.129 (wo vor <font color="#494">Schneider</font> das med. stand); Nic. <i>Th</i>. 416.
ἀγρώστης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Landmann</i>, Soph. <i>Alex</i>. frg. 83; Eur. <i>Rhes</i>. 266, 287, <i>Herc.Fur</i>. 377.<br><b>2)</b> <i>Jäger</i>, Ap.Rh. 4.175.<br><b>3)</b> <i>eine Spinnenart</i>, Nic. <i>Ther</i>. 734.<br><b>4)</b> wie ἀγρώτης = ἄγριος; λύκοι Anaxil. Ath. IX.374f.
ἀγρωστῖνος	<i>bäurisch</i>, Titel eines Stückes des Epicharmus, Ath. III.120c.
ἄγρωστις	εως, ἡ, <i>Futterkraut, Quecken</i>, μελιηδής <i>Od</i>. 6.90 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); – εἱλιτενής Theocr. 13.42; Theophr.
ἀγρῶστις	ἡ, <i>Jägerin</i>, Simon. 59 (<i>App</i>. 80), wo früher ἀγρῶσσα stand, vgl. Poll. 5.48.
ἀγρώστωρ	ορος, (Jäger), <i>Fischer</i>, Nic. <i>Al</i>. 473.
ἀγρώτης	ὁ, <i>Landmann</i>, Theocr. 25.51; – adj. θῆρες ἀγρ. Eur. <i>Bacch</i>. 564, = ἀγρότεροι, s. ἀγρώστης.
ἄγυια	= ἀγυιά.
ἀγυιά	ἡ, <i>Il</i>. 20.254 ἄγυια (ἄγω), <i>Straße einer Stadt, Il</i>. 5.642, 6.391; Pind. <i>P</i>. 2.58 im plur. für Stadt; κοιλὰ θνασκόντων, der Orkus, <i>Ol</i>. 9.37; προγόνων <i>N</i>. 7.92; plur. ἀγυιαί Hom. oft in der Vbdg σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί; = <i>Gegend</i> Soph. <i>O.C</i>. 719, <i>Ant</i>. 1123. Auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.3.
ἀγυιαῖος	<i>die Straße betreffend</i>, Soph. frg. 211.
ἀγυιάτης	ὁ, <i>Straßenbeschützer</i>, Apollo; bei Aesch. <i>Ag</i>. 1051 und 1056 ist durch <font color="#494">Hermann</font> ἀγυιᾶτ’ für ἀγυιεῦ τ’ hergestellt.
ἀγυιᾶτις	ιδος, ἡ,<br><b>1)</b> θεραπεῖαι. Eur. <i>Ion</i>. 198, Verehrung des Apollo ἀγυιεύς,<br><b>2)</b> <i>Nachbarin, Genossin</i>; Pind. <i>P</i>. 11.1 nennt Semele Ὀλυμπιάδων ἀγυιᾶτις.
ἀγυιεύς	έως, ὁ, Apollo als <i>Schirmherr der Straßen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 634; Orac. bei Dem. 43.66, vgl. 21.52; dessen Altäre und rohe Bildsäulen, ὀβελίσκοι, vor den Haustüren aufgestellt waren; γεῖτον Ἀγυιεῦ τοὐμοῦ προθύρου Ar. <i>Vesp</i>. 875; vgl. <i>Th</i>. 489; ὦ δέσποτ’ Ἀγυιεῦ Pherecr. bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>.; dessen Altar βωμὸς ἀγ., Soph. frg. 301; Harp. erkl. οἱ πρὸ τῶν οἰκιῶν βωμοί, κίων εἰς ὀξὺ λήγων, ὃν ἱστᾶσι πρὸ τῶν θυρῶν; an diesem brachte man Opfer dar, was κνισᾶν ἀγυιᾶς heißt, Ar. <i>Av</i>. 1233; vgl. Dem. 21.51 (wo ἀγυιάς steht, vgl. Harp., der auch beide Akzentuationen anführt).
ἀγυιοπλαστέω	καλιάς, <i>Nester straßenweise bauen</i>, Lycophr. 598.
ἄγυιος	<i>gliederschwach</i>, Hippocr.
ἀγυμνασία	ἡ, <i>Mangel an Uebung, Ungelenkigkeit</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1086; Arist. <i>Nic</i>. 3.5.
ἀγύμναστος	<i>ungeübt</i>, ἀγώνων, in Kämpfen, Plat. <i>Legg</i>. I.647d; πόνων <i>Rep</i>. X.619d; τούτων Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.29; πρὸς τὸ σωφρονεῖν Plat. <i>Legg</i>. VII.816a. – Eur. ἀγ. πλάνοις, in und durch, <i>Hel</i>. 341. Uebertr. νόσῳ ἀγ., <i>nicht gequält</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1073. – Oft bei Plut. u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγυμνάστως</font>, z.B. ἔχειν πρός τι Xen. <i>Mem</i>. 2.1.6.
ἀγύναικος	Phrynich. bei Poll. 3.4, <i>ohne Weib</i>.
ἀγύναιξ	αικος, Soph. bei <i>B.A</i>. 1303, <i>ohne Weib</i>.
ἀγύναιος	= ἀγύναικος, <font color="brown">dem γεγαμηκώς entggstzt</font>., D.Cass. 56.1.
ἀγύνης	ὁ, = ἀγύναικος, Poll. 3.48.
ἄγυνος	= ἀγύναικος, Ar. bei Poll. 3.48; D.Cass. 56.10.
ἄγυρις	εως, ἡ (äolische Nebenform von ἀγορά; <i>VLL</i> ἄθροισμα), <i>Versammlung</i>, ἀνδρῶν <i>Od</i>. 3.31, νηῶν <i>Il</i>. 24.141, νεκύων 16.661, στρατιᾶς Eur. <i>Iph.A</i>. 753; sp.D.
ἄγυρμα	τό, <i>VLL, das Gesammelte</i>.
ἀγυρμός	ὁ, <i>das Herumgehen u. Einsammeln</i>, vgl. ἀγείρω, Ath. VIII.360d, wo jetzt ἀγερμός steht; Babr. 102.5.
ἀγυρτάζω	<i>einsammeln, herumgehend als Bettler</i>, oder <i>reisend</i>, Gastgeschenke, χρήματα Hom. <i>Od</i>. 19.284 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).
ἀγυρτεία	ἡ, <i>Bettelei</i>, Sp.
ἀγυρτευτής	ὁ, = ἀγύρτης, Tzetz.
ἀγυρτεύω	<i>betteln</i>, Suid.
ἀγυρτέω	bei Ath. VI.226d, in μητραγυρτοῦντες verbessert.
ἀγυρτήρ	ῆρος, ὁ, = ἀγύρτης, Man. 4.218.
ἀγύρτης	ὁ (<i>E.G</i>. οἱ τὰ χρήματα ἀγείροντες ἑαυτοῖς ὀνόματι δαίμονος, οἷον Ῥέας, nach diesem u. <i>Schol. Il</i>. 5.158 ἀγυρτής zu akzentuieren), <i>der herumzieht und Geld einsammelt</i>, Priester der Cybele; μητρὸς ἀγ. Alc. Mess. 8 (VI.216); vgl. μητραγύρτης; <i>Bettler</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 503, 715; dann <i>Gaukler, Betrüger</i>, Soph. <i>O.R</i>. 388; Plat. <i>Rep</i>. II.364b verb. ἀγ. καὶ μάντεις, wie Plut. <i>Mar</i>. 42, und beschreibt ihr Treiben. Bei Luc. <i>Dial.D</i>. 13.1 <font color="blue">neben ῥιζοτόμος</font>, ein <i>Marktschreier</i>.
ἀγυρτικός	<i>bettlerisch u. gauklerisch</i>, μάντις Plut. <i>Lyc</i>. 9; Sp.
ἀγυρτίς	ίδος, ἡ, = ἀγύρτρια, Tzetz.
ἀγύρτρια	ἡ, <i>Bettlerin</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1246.
ἀγυρτώδης	ες, <i>bettelhaft</i>, Sp.
ἀγχάζω	p. für ἀναχάζω.
ἀγχαλάω	p. für ἀναχαλάω.
ἄγχαυρος	νύξ, Ap.Rh. 4.110, <i>der letzte Teil der Nacht gegen Morgen</i>.
ἀγχέμαχος	(für ἀγχί-μ.), <i>Nahkämpfer</i>, Hom. viermal, μυσῶντ’ ἀγχεμάχων <i>Il</i>. 13.5, ἀγχεμάχοις ἑτάροισιν 16.248, ἀγχέμαχοι θεράποντες 16.272, 17.165; sp.D., wie D. P. 1002; Ἄβαντες Plut. <i>Thes</i>. 5; ὅπλα, Waffen zum Kampfe in der Nähe, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.15; die er 1.2.13 den τόξα u. παλτά entgegensetzt; ähnl. τεύχη Iul.Aeg. 31 (<i>Plan</i>. 173).
ἀγχήρης	ες, (nahe zusammengefügt), <i>nahe</i>, Soph. frg. 6; Orph. <i>Ag</i>. 1076.
ἄγχι	(vgl. ἐγγύς, ἄγχω, ἄγκος), p., <i>nahe</i>,<br><b>1) vom Orte</b>, <i>nahe bei</i>, von Homer an,<br>   <b>a)</b> mit dem gen. z.B. ἄγχι νεῶν <i>Il</i>. 10.161, στήσαμεν νῆα ἄγχ’ ὕδατος γλυκεροῖο <i>Od</i>. 12.306, ἤϊεν ἄγχι κυνῶν 19.438, Ἕκτορος ἄγχι γένοντο <i>Il</i>. 8.117; Pind. ἄγχι ἐλθὼν ἁλός <i>Ol</i>. 1.71; Aesch. <i>Ch</i>. 630, <i>Pers</i>. 459; Soph. <i>O.C</i>. 400; Eur. <i>Phoen</i>. 1572.<br>   <b>b)</b> mit dem dat., bes. bei παρέστη, παρίστατο, wo der dat. auch vom verh. abhangen kann, <i>Il</i>. 15.442, 5.570; τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο <i>Il</i>. 23.447, ταρβήσας, ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος <i>Il</i>. 20.283. Vgl. Pind. <i>N</i>. 6.16 ἄγχι ἀρούραις, wo es ähnlich heißt.<br>   <b>c)</b> ohne cas., wie ἄγχι σχὼν κεφαλήν <i>Od</i>. 1.157, 4.70, 17.592; – ἔστη ἄγχι παρ’ ὀρσοθύρην <i>Od</i>. 22.333.<br><b>2) von der Zeit</b> erkl. man Hom. <i>Od</i>. 19.301 ἐλεύσεται ἤδη ἄγχι μάλ’, οὑδ’ ἔτι τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης δηρὸν ἀπεσσεῖται. – <b>Kompar. ἆσσον</b>, <i>näher</i>, häufig ohne cas. mit ἰέναι, ἱκέσθαι, sich nähern, oft mit dem gen., dem es gew. nachsteht, z.B. τείχεος ἆσσον ἴσαν <i>Il</i>. 22.4, wie Aesch. frg. 162; Eur. <i>Iph.A</i>. 291; Soph. <i>O.C</i>. 813 στείχει ἡμῶν ἆσσον; vgl. <i>El</i>. 888; auch μᾶλλον ἆσσον verb., <i>Ant</i>. 1195; doch ἆσσον ἐμεῖο <i>Il</i>. 24.74, ἆσσον δ’ οὐκέτ’ ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος ἐλθέμεν <i>Od</i>. 12.303. In ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι <i>Il</i>. 23.97 ist μοι der dat. ethic., wie auch wohl Soph. <i>O.C</i>. 726 ἆσσον ἔρχεται Κρέων ὅδ’ ἡμῖν zu nehmen. – Auch ἀσσοτέρω, Hom. πυρός <i>Od</i>. 19.506, παραὶ πυρί 17.572; ἄγχιον, <i>EM</i> – Die Form ἀγχότερος s. unter ἀγχοῦ. – <b>Superl. ἄγχιστος</b>, s. bes.; – ἀγχότατος unter ἀγχοῦ; – ἄσσιστα sagte Aesch. frg. 56; ἀσσοτάτω Crinag. 22 (IX.430), der auch ἀσσοτάτη λεχέων hat 9 (VI.345).
ἀγχίαλος	(<i>H.Apoll</i>. 32 steht ἀγχιάλη Πεπάρηθος, wo aber 2 mss. ἀγχίαλος haben; Zenodot las <i>Il</i>. 2.697 ἀγχιάλην τ’ Ἀντρῶνα, Aristarch ἀγχίαλον, s. Aristonic. in den Scholl.),<br><b>1)</b> <i>nahe am Meer</i>, Hom. zweimal, von Städten, <i>Il</i>. 2.640, 697; δάφνη Ap.Rh. 2.160; ὕδατα Eur. <i>Iph.A</i>. 169.<br><b>2)</b> von Inseln, <i>nahe am Gestade</i>, nach andern, weniger gut, <i>vom Meere umgeben</i>, Salamis, Soph. <i>Aj</i>. 134 und Gemin. 5 (IX.288). Peparethus, <i>H.Apoll</i>. 32; von mehrern Inseln, Aesch. <i>Pers</i>. 861.
ἀγχιβαθής	ές, <i>nahe am Gestade tief</i> θάλασσα, <i>Od</i>. 5.413 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); übh. <i>tief</i>, Plat. <i>Critia</i>. 111a; Plut.; öfter λιμήν Strabo. V.222; ἀκταί, Küsten, an denen das Meer tief, Arist. <i>H.A</i>. 5.14; αἰγιαλοί Ath. VIII.358b; ἠϊών Opp. <i>H</i>. 5.60; – übh. <i>tief</i>, τόποι Plut.
ἀγχιβατέω	<i>nahe hinzutreten, VLL</i>.
ἀγχιβάτης	ὁ, <i>nahe hinzutretend</i>, Hesych.
ἀγχιβαφής	l.d. Nonn. <i>D</i>. 15.3, für ἀγχιβαθής.
ἀγχίγαμος	κούρη Nonn. <i>D</i>. 5.572, <i>der Hochzeit nahe</i>.
ἀγχίγειος	<i>Landnachbar</i>, frühere Lesart für ἀγχίγυος, Dion.P. 215.
ἀγχιγείτων	<i>nahe benachbart</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 860.
ἀγχίγυος	<i>Landnachbar</i>, Ap.Rh. 1222; Nonn. <i>D</i>. 3.44, von Schiffern, s. ἀγχίγειος.
ἀγχίδομα	μέλαθρα, <i>nah gebaut</i>, Coluth. 247.
ἀγχιθάλασσος	<i>nah am Meere</i>, Poll. 9.17.
ἀγχιθανής	ές, <i>dem Tode nahe</i>, Nonn.
ἀγχίθεος	<i>den Göttern nahe</i>, Hom. zweimal, in der Vbdg Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν, <i>Od</i>. 5.35, 19.279. Auch Luc. <i>Dea Syr</i>. 31.
ἀγχίθρονος	<i>nahethronend</i>, Nonn.
ἀγχίθυρος	(der Tür nahe) <i>benachbart</i>, Theogn. 302; Theocr. 2.71 u. Sp.
ἀγχικέλευθος	<i>nahe am Wege, nahe</i>, Nonn.
ἀγχίκρημνος	Αἴγυπτος, Pind. frg. 50, vielleicht: <i>dicht an Höhen gelegen</i>.
ἀγχίλωψ	<i>Augengeschwür</i>, Galen. = αἰγίλωψ.
ἀγχιμαχητής	ὁ, <i>Nahkämpfer</i>, Hom. siebenmal, ἀνέρες ἀγχιμαχηταί <i>Il</i>. 2.604; Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀ., stets Anrede, 8.173, 11.286, 13.150, 15.425, 486, 17.184.
ἀγχιμολεῖν	s. unter ἀγχίμολος.
ἀγχίμολος	poet., <i>nahe kommend, nahe</i>, neutr. adverbial; Hom. stets im neutr., ἀγχίμολον ἦλθε <i>Il</i>. 4.529, <i>Od</i>. 8.300 u. öfter, ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο <i>Il</i>. 24.352, aus der Nähe; οἵ ἕθεν ἀγχίμολοι ναῖον Theocr. 25.203; ἀγχίμολον μετ’ αὑτόν <i>Od</i>. 17.336, <i>bald</i>, oder richtiger: <i>dicht hinter ihm</i>. – Ein Verbum ἀγχιμολεῖν hat Nonn. <i>D</i>. 25.666.
ἄγχιμος	<i>nahe</i>, Eur. fr. 188 u. <i>B.A</i>.
ἀγχινεφής	ές, <i>wolkennahe</i>, σκόπελος Antim. S. 27 (VI.219); öfter Nonn.
ἀγχίνοια	ἡ, nach Plat. <i>Charm</i>. 160a ὀξύτης τῆς ψυχῆς; <i>Def</i>. 412e εὐφυΐα ψυχῆς, καθ’ ἣν ὁ ἔχων στοχαστικὸς ἑκάστῳ τοῦ δέοντος; vgl. <i>Epinom</i>. 976b. Dah. Arist. <i>Nic</i>. 6.9 εὐστοχία τις, Scharfsinn, Gewandtheit des Geistes, schnell u. leicht etwas aufzufassen u. zu beurteilen; Geistesgegenwart, Plut. <i>Sol</i>. 5; καὶ σύνεσις Luc. <i>Alex</i>. 4.
ἀγχίνοος	ἀγχίνους, <i>schnellauffassend, scharfsinnig</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 13.332 ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων, Scholl. ταχὺς περὶ τὸ νοῆσαι; Plat. verb. mit εὐμαθής u. μνήμων <i>Legg</i>. V.747b, mit ὀξύς <i>Theaet</i>. 144a; διὰ τὸ ἀγχ. εἶναι ταχὺ ἀπεκρίνετο Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3; – ἀγχινούστερος Aesop. 57.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγχίνως</font>, Arist.
ἀγχίνους	= ἀγχίνοος.
ἀγχίπλους	πόρος, nahe, d.i. <i>kurze Seefahrt</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1325.
ἀγχίπολις	Ἄρης, <i>der Stadt nahe, sie schützend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 958; andere lesen ἀγχίπτολις.
ἀγχίπορος	<i>nahe wandelnd, begleitend</i>, κόλακες Agath. 65 (X.64). Allgem.: <i>nahe</i>, Nonn.
ἀγχίπους	ἄτη, <i>fußnahe, nahe</i>, Lyc. 318.
ἀγχίπτολις	= ἀγχίπολις, Aesch. <i>Spt</i>. 483; Nonn.
ἀγχίρροος	<i>nahe fließend</i>, Ap.Rh. 2.367, 963.
ἀγχίσπορος	θεῶν, <i>den Göttern verwandt</i>, aus einem Tragiker oft zitiert, z.B. Plat. <i>Rep</i>. III.391e.
ἄγχιστα	s. ἄγχιστος.
ἀγχιστεία	ἡ, <i>nahe Verwandtschaft</i>, τοῦ γένους Plat. <i>Legg</i>. XI.924d; ἡ πρὸς τὸ θεῖον ἀγχ, Plut. <i>Num</i>. 8. Dah. <i>Erbfolgerecht</i>, κατὰ τὴν ἀγχ, Isae. 1.4; μήθ’ ὁσίων ἀγχιστείαν νόθῳ μηδὲ νόθῃ εἶναι 6.47; das Gesetz darüber, s. Ar. <i>Av</i>. 1661 u. Dem. 43.51; τῆς ἀγχιστείας ἀποστερεῖν <i>Lept</i>. 102; vgl. <font color="#494">Wolf</font>.
ἀγχιστεῖον	τό, <i>nahe Verwandtschaft</i>, Soph. κατ’ ἀγχιστεῖα, <i>Ant</i>. 174.
ἀγχιστεύς	ὁ, <i>der Nächstverwandte</i> (nach Ammon. Erbberechtigte, von συγγενεῖς unterschieden, die nicht solche Berechtigung haben, u. von οἰκεῖοι, durch Heirat Verwandte), Her. 5.80; Oratt.; συγγενὴς ἀγχ, Luc. <i>Tim</i>. 51.
ἀγχιστεύω	<i>nahe verwandt sein</i>, Isae. 11.11; oft <i>LXX</i>; benachbart sein, γῆ Eur. <i>Tr</i>. 243; übertr. τινός, Hippocr.
ἀγχιστήρ	πάθους, (der Nahverwandte, der) <i>Urheber</i>, Soph. <i>Tr</i>. 255 (260 μεταίτιος.)
ἀγχιστικός	<i>verwandtschaftlich</i>, Sp.
ἀγχιστίνδην	<i>der Verwandtschaft gemäß</i>, Sol., <i>VLL</i>.
ἀγχιστῖνος	<i>nahe aneinander</i>, Hom. fünfmal, <i>Il</i>. 5.141 αἱ μέν τ’ ἀγχιστῖναι ἐπ’ ἀλλήλῃσι κέχυνται, <i>Il</i>. 17.361, <i>Od</i>. 22.118, 24.181, 449 τοὶ δ’ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.
ἄγχιστος	superl. zu ἄγχι, <i>der Nächste</i>, vom Orte, Aesch. <i>Ag</i>. 247; Soph. <i>O.R</i>. 919, u. von Verwandtschaft <i>El</i>. 1094, wie Eur. γένει ἄγχ. πατρός <i>Tr</i>. 48. Bei Pind. mit dem dat., χάρμα ἀνδράσιν ἄγχ., zum Schutze nahe, <i>P</i>. 9.64. – Hom. nur neutr., einmal ἄγχιστον, <i>Od</i>. 5.280 ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα γαίης Φαιήκων, ὅθι τ’ ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ, fünfmal ἄγχιστα, <i>Il</i>. 2.58, 14.474 ἄγχιστα ἐῴκει, <i>Od</i>. 13.80 ἄγχιστα ἐοικώς, 6.152 ἄγχιστα ἐΐσκω, <i>Il</i>. 20.18 (von der Zeit oder vom Interesse) τῶν γὰρ νῦν ἄγχιστα μάχη πόλεμός τε δέδηεν. Aesch. <i>Suppl</i>. 1018; Pind. ἄγχ. σκοποῦ ἀκοντίζω <i>N</i>. 9.55, vgl. <i>I</i>. 2.10; Her. 5.79 ἄγχ. ἡμέων οἰκέουσι, u. sonst mit dem gen.; auch von Verwandtschaft, Luc. <i>Catapl</i>. 17 ἄγχιστα ἦν αὐτῷ γένους.
ἀγχίστροφος	<i>dem Umkehren, Verändern nahe</i>, ἀγχ. μεταβολαί, <i>plötzlich</i>e Veränderungen, Thuc. 2.53; ἀγχίστροφα βουλεύομαι, ich ändere schnell meinen Entschluß, Her. 7.13; ἡ τύχη, <i>veränderlich, wankelmütig</i>, Dion.Hal. 6.19; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Longin. 22.1.
ἀγχιτέλεστος	<i>der Erfüllung nahe</i>, χρόνος Nonn.
ἀγχιτελής	<i>der Erfüllung nahe</i>, μήνη Nonn. <i>D</i>. 40.314.
ἀγχίτεξ	= ἀγχίτοκος, Theogn. in <font color="#494">Cram</font>. <i>An</i>. p. 40.
ἀγχιτέρμων	ον, <i>angrenzend</i>, Eur. <i>Rh</i>. 426; auch Xen. <i>Hier</i>. 10.7; τινός Lyc. 1130; τινί 729.
ἀγχίτοκος	<i>der Geburt nahe</i>, ὠδῖνες Pind. frg. 58; Σατύρα Dionys. 8 (VII.462).
ἀγχιφανής	ές, <i>nah erscheinend</i>, Nonn. <i>D</i>. 29.29.
ἀγχίφυτος	<i>nahe gepflanzt</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.152.
ἀγχόθεν	<i>aus der Nähe</i>, Her. 4.31; Luc. <i>Dea Syr</i>. 28.
ἀγχόθι	<i>in der Nähe</i>, Hom. viermal, stets mit dem gen., <i>Il</i>. 14.412, 23.762, <i>Od</i>. 13.103, 347. – Theocr. 24.133 u. <i>Anth</i>.
ἀγχονάω	<i>erhenken, erwürgen</i>, Suid.
ἀγχόνειος	βρόχος, Eur. <i>Hel</i>. 392, <i>Strick zum Erdrosseln</i>.
ἀγχόνη	ἡ, <i>das Erdrosseln, Erhenken</i>, τέρμα ἀγχόνης, dem φάος βλέπειν gegenüber, Aesch. <i>Eum</i>. 716; oft bei Eur. bes. im plur., z.B. βραχίονος ἀγχόναισιν ἐξελεῖν λέοντα, mit den Armen ihn erdrosseln, <i>Herc.F</i>. 153; βρόχος ἀγχόνης <i>Hippol</i>. 802; auch der Strick selbst, ἐν ἀγχόναις θάνατον ἔλαβε <i>Hel</i>. 201; vgl. <i>Hippol</i>. 776. Zu merken sind Wendungen wie ἔργα κρείσσον’ ἀγχόνης Soph. <i>O.R</i>. 1374, die nicht mit dem Erhenken gebüßt werden; ταῦτ’ οὐχὶ δεινῆς ἀγχόνης ἐστ’ ἄξια Eur. <i>Bacch</i>. 246; wofür Ar. kurz sagt: ταῦτα δῆτ’ οὐκ ἀγχόνη; ist das nicht zum Erhenken ? <i>Ach</i>. 125; ἀγχόνη ἂν γένοιτο τὸ πρᾶγμα αὐτοῖς, das wurde ihnen die Kehle zuschnüren, Luc. <i>Tim</i>. 45. Dah. übh. Angst u. Qual, ἀγχ. καὶ λύπη τούτῳ ἦν Aesch. 2.38. – Sonst in Prosa bei Plut. u. Sp. (<i>VLL</i> machen einen Akzentunterschied: ἀγχονή, das Erhenken, ἀγχόνη, der Strick, der sich in den mss. nicht beobachtet findet.)
ἀγχονίζω	<i>erhenken, Schol. Eur. Hipp</i>. 776.
ἀγχονιμαῖος	μόρος, Tod <i>durch Erhenken</i>, Sp.
ἀγχόνιος	= ἀγχόνειος, δεσμός Nonn. 21.31.
ἄγχορος	Hesych., = ἄγχουρος.
ἄγχος	veraltet, s. ἔναγχος. Dav. ἀγχοῦ, ἄγχι.
ἀγχόσε	<i>in die Nähe hin</i>, Apoll.Dysc. <i>adv</i>.
ἀγχότατος	s. unter ἀγχοῦ.
ἀγχοῦ	<i>nahe</i>, Hom. oft ohne cas. in der Verbdg ἀγχοῦ δ’ ἱστάμενος (-μένη); <i>Od</i>. 17.526 στεῦται δ’ Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, 19.271 ἤδη Ὀδυσῆος ἐγὼ περὶ νόστου ἄκουσα ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, ζωοῦ; 6.5 ἔναιον ἀγχοῦ Κυκλώπων, <i>Il</i>. 24.709 ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι. Pind. mit dem dat., χεύμασιν ἀγχοῦ <i>N</i>. 9.40; Soph. <i>Tr</i>. 958 ohne cas.; Her. τίνος 1.9, 6.77, 3.111; τινί nur πολλὰ περιήγαγε ἀγχοῦ τῇ ἵππῳ 3.85. Sonst in Prosa nur Luc. u. Sp. – Der Kompar. ἀγχοτέρη εἰσβολή Her. 7.175, und ἀγχοτάτω, sehr nahe, Her. von Verwandtschaft, προσήκοντες 4.23, τινός 2.169, 4.35, 7.176, von der Aehnlichkeit 7.73. Auch ἀγχότατα τῶν μηδικῶν ἔχοντες Her. 7.64. S. auch ἄγχιστος.
ἄγχουρος	<i>nah grenzend</i>, Crinag. 19 (I X.235); τινός Lyc. 418.
ἄγχουσα	(att. ἔγχουσα), ἡ, Pflanze, aus deren Wurzel die Frauen rote Schminke machten, Ar. <i>Lys</i>. 48 (Schol. ἧς ἡ ῥίζα ἐρυθρά, ᾗ ἐρυθραίνουσι τὰ πρόσωπα αἱ γυναῖκες), Theophr. u. Nic.
ἀγχουσίζομαι	<i>sich schminken</i>, Hesych.
ἄγχω	<i>die Kehle zuschnüren</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 3.371 ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν; Κέρβερον ἀπῆξας ἄγχων Ar. <i>Ran</i>. 468, τὸν πῆχυν ὑποβαλὼν τῷ λαιμῷ, ἄγχει αὐτόν Luv. <i>Gymn</i>. 1; auch pass., Pind. <i>N</i>. 1.46 u. Luc. <i>Gymn</i>. 11. Dah. <i>erdrosseln</i>, Theocr. 25.264; Ar. <i>Vesp</i>. 1039 <font color="blue">neben ἀποπνίγω</font>, vgl. <i>Av</i>. 1352, 1575; ἄγξουσιν <i>Eccl</i>. 638; κἂν ταῦρον ἄγχοις, von großer Kraft, <i>Lys</i>. 81; überh. <i>mißhandeln, quälen</i>, mit στρεβλῶ verbdn <i>Eq</i>. 774, mit τύπτω Dem. 47.59, u. vom bösen Gewissen 19.208; von Glaubigern und vom Eintreiben einer Schuld Luc. <i>Dial.Mort</i>. 22.1; <i>Symp</i>. 32; ähnl. <i>ango</i>.
ἀγχώμαλος	<i>sehr ähnlich, fast gleich</i>, ἀγχ. ἐγένοντο ἐν τῇ χειροτονίᾳ Thuc. 3.49 (Plut. <i>Caes</i>. 42); νίκη ἀγχ., <i>unentschieden</i>er Sieg, Thuc. 4.134 (Plut. <i>Oth</i>. 13); ebenso ἀγχώμαλα ἐναυμάχουν Thuc. 7.71, wie Luc. ἀγχώμαλα ἐγένετο αὐτοὶς, <i>Hermot</i>. 12; ἀγχωμάλως ναυμαχεῖν <i>Ver. hist</i>. II.37.
ἄγω	fut. ἄξω, Dor. ἀξῶ, Theocr. 15.40; – aor. II ἤγαγον, ἀγαγεῖν; aor. I ἦξα <i>Batrach</i>. 115, 168; med. ἠξάμην; Her. u. einzeln bei den Attikern, bes. in den Kompos., wie ἀπῆξαν. Ar. <i>Ran</i>. 469, προσῆξαν Thuc. 2.97, προεξάξαντες 8.25; die Formen ἄξετε <i>Il</i>. 3.105, 24.778, <i>Od</i>. 14.414 u. ἄξεσθε <i>Il</i>. 8.505 als imperat. aor., ἀξέμεναι <i>Il</i>. 23.50, ἀξέμεν <i>Il</i>. 23.111, 24.663 als infin. aor. erklärt, wie βήσετο, δύσετο u. dgl., können auch als Futurformen gelten, für welche in Prosa praes. oder aor. stehn würde, vgl. die Aristarchischen Notizen bei  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic</i>. p. 6; <i>Il</i>. 8.545 ἐκ πόλιος δ’ ἄξοντο βόας; ἄξαι Antipho 5.46; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 287, 735; – perf. ἦχα unatt. nach den Atticisten, ἀγήοχα, was sich nach Phrynich. bei Lysias fand, Arist. <i>Oec</i>. 1.7 u. Sp. wie Plut. <i>Phoc</i>. 17; εἰσαγηοχότες steht im Brief des Philipp Dem. 18.39 u. καταγήοχεν im Dekret <i>ib</i>. 73; – pass. ἦγμαι, – fut. ἀχθήσομαι Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292a; vgl. προάγω.<br><i>Führen, leiten</i>, zunächst<br><b>1)</b> belebte Wesen, βεβλημένον, einen Verwundeten führen, <i>Il</i>. 11.650, ἵππον 23.596, ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα ἐν νήεσσιν 4.239; ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἵππους, führte sie unters Joch, schirrte sie an, 5.731, βοῦν <i>Od</i>. 3.383, auch ἵππους ζεύξαθ’ ὑφ’ ἅρματ’ ἄγοντες 478, wie Aesch. <i>Prom</i>. 463; θηρίον ἐπὶ τὸ πιεῖν Plat. <i>Rep</i>. IV.439b, ἡ κέτην ἄγοντε τὸν Πρόδικον <i>Prot</i>. 317e, ποῖ καὶ παρὰ τίνας ἄγομεν τοὺς κάμνοντας <i>Gorg</i>. 478b; so bei Xen. ὑποζύγια, ἵππους, <i>An</i>. 4.5.24, <i>Eq</i>. 6.4; auch τῆς ἡνίας τὸν ἵππον, das Pferd am Zügel führen, 6.9; mit doppeltem acc. τὰς κύνας τὰ ὄρη, in das Gebirge, <i>Cyneg</i>. 4.9, wo jetzt εἰς hinzugesetzt ist, vgl. Soph. <i>Ant</i>. 805; anders τὸ στράτευμα ἦγε τὴν ἐπὶ μέγαρα <i>Hell</i>. 4.4.13, vgl. ἐπὶ τὴν ῥᾴστην ὁδὸν ἄξω σε <i>Mem</i>. 2.1.23; ἄγομαι τάνδ’ ὁδόν Soph. <i>Ant</i>. 869; vom Wegweiser Xen. <i>An</i>. 1.3.17 u. sonst. Auch wie im Deutschen vom Wege, ὁδὸς ἡ ἐπὶ τοῦτο ἄγουσα, dahin führend, Plat. <i>Rep</i>. IV.435d; ἡ σχιστὴ ὁδὸς εἰς ταὐτὰ ἄγει, der Weg trifft zusammen, Soph. <i>O.R</i>. 734; τὰ ἵχνη ἄξει, die Spuren werden führen, Xen. <i>Cyn</i>. 8.4. – Bes.<br><b>2)</b> <i>anführen</i>, vom Feldherrn, λαόν <i>Il</i>. 10.79, Λυκίων μέγα ἔθνος 12.330; λόχον Aesch. <i>Spt</i>. 56, στρατόν Soph. <i>O.C</i>. 1327; häufig in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.17, λόχους ὀρθίους <i>An</i>. 4.3.13, u. mit Weglassung von στρατόν absolut ᾑγε ταχέως, crmarschierte schnell, 4.1.17 u. öfter; ἄγειν ἐπί τινα, πρὸς τοὺς πολεμίους, auch ἐγγὺς ἄγειν, sich nähern. – Von den Göttern u. dem Schicksal, τὸν δ’ ἄγε μοῖρα κακή, ihn führte, trieb die böse Möre, <i>Il</i>. 13.602, vgl. 2.834; θεῶν ἀγόντων, unter Leitung der Götter, Soph. <i>O.C</i>. 994, wie εἰ θεὸς ἄγει 254; vgl. Her. 7.8.1; ἡ πεπρωμένη ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν ἐμήν, das Geschick hat beschlossen, daß meine Schwester sterben soll. Eur. <i>Hec</i>. 43; ἄγει ὁ θεὸς οὕτως, Gott will es so, Xen. <i>An</i>. 6.1.18. Ferner, den Staat lenken, <i>regieren</i>, wie Plat. ἄρχειν καὶ ἄγειν <i>Phaedr</i>. 237d, ἄγειν καὶ δεσπόζειν <i>Phaed</i>. 94e verbindet; πολιτείαν, den Staat verwalten, Thuc. 1.127, wie Plut. <i>Cat. min</i>. 1; πόλιν Plat. <i>Legg</i>. VI.771b, δήμους III.681c; so auch ψυχὴ ἄγει πάντα <i>Legg</i>. X.896e. Von Leidenschaften, Furcht u. Hoffnung geleitet werden, ἀγόμενος ὑπὸ τῶν ἡδονῶν Plat. <i>Prot</i>. 355a, ὑπ. ἐλπίδος <i>Phaed</i>. 68a; wohin auch gerechnet werden kann <i>Il</i>. 10.391 πολλῇσίν μ’ ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ, betörte mich; ποῖ ἡ ἐπιθυμία αὐτὸν ἄξει Plat. <i>Rep</i>. II.359c; τοῖς ἔξωθεν λόγοις ἠγμένος, durch äußere Gründe veranlaßt, Dem. 18, 9. Und so allgemeiner aufs Geistige übertragen, ἐπὶ τὸ βέλτιστον ἄγειν, zum Besten führen, anleiten, Plat. <i>Tim</i>. 48a; εἰς πίστιν, zur Ueberzeugung, <i>Legg</i>. XII.966d, εἰς κακὰς δόξας <i>Rep</i>. VI.363d, τὰ πρὸς τὴν νόησιν ἄγοντα μαθήματα VII.522e, τὰς ψυχὰς εἰς τὴν ἀρετήν VIII.547b. Man vgl. hiermit εἰς οἶκτον ἄγειν, zum Mitleid bewegen, Eur. <i>Iph.A</i>. 653, wie εἰς ἔλεον Dem. 25.76; τὴν πόλιν εἰς ὁμόνοιαν 22.74; Sp. noch häufiger; εἰς φόβον Pol. 3.2.2, εἰς ἐπίστασιν 2.56.6, εἰς μνήμην 2.35.5. – Geistig anleiten ist erziehen; dah. καλῶς ἀχθεῖσαι den ἀνάγωγοι, ungebildeten, entgegenstehen, Xen. <i>Mem</i>. 4.1.3; κακῶς, φαύλως ἠγμένοι, schlecht Erzogene, Plat. <i>Alc.I</i>, 124a; Dem. 13.15; ἄγειν καὶ τρέφειν Luc. <i>Anach</i>. 20, Plut. <i>ed. lib</i>. 4 g.E. ἤγαγεν σκύλακας.<br><b>3)</b> Selten von leblosen Dingen; ὕδωρ, Wasser <i>leiten</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.844b; – τεῖχος, eine Mauer ziehen, Thuc. 6.99; ὄγμον, eine Furche ziehen, Theocr. 10.2; τάφρον Plut. <i>Ages</i>. 39; – νεφέλας ἐπὶ ναυσίν, Wolken herausführen, Eur. <i>Hel</i>. 1149; – <i>Il</i>. 23.50 ὕλην ἀξέμεναι, 111 οὐρῆάς τ’ ὤτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην; so bes. von Waren, ἄγω δ’ αἴθωνα σίδηρον <i>Od</i>. 1.184. Damit vgl. man einerseits, wo es mehr nach 4) übergeht, ἄποινα, ὀνείατα ἄγειν <i>Il</i>. 22.350, 24.367; κειμήλια <i>Od</i>. 15.159; δῶρα, Geschenke bringen, Soph. <i>Trach</i>. 495; Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.12 u. öfter; ἀπαρχάς, die Erstlinge darbringen, Soph. <i>Trach</i>. 182; ἐσθῆτας βασιλεῖ ἄγειν; – andrerseits die Stellen, wo es von Schiffen und Wagen gesagt ist, führen, tragen, <i>Il</i>. 5.839 δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρα τ’ ἄριστον (scil. ὁ ἄξων); ἀπήνη ἄγει Λάϊον Soph. <i>O.R</i>. 753; νῆες πεζοὺς ἤγαγον Aesch. <i>Pers</i>. 553; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 523; Xen. <i>An</i>. 5.1.4, vom Pferde 1.9.27. Dah. pass. ὅπλα ἤγετο ἐπὶ ἁμαξῶν Xen. <i>An</i>. 1.7.15, vgl. Hom. θῆκ’ ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι <i>Il</i>. 16.223; vgl. <i>Od</i>. 13.216; Eur. ἐπὶ νεὼς ἄξεις <i>I.T</i>. 1001. Die oft wiederholte Regel ἄγεται τὰ ἔμψυχα, φέρεται τὰ ἄψυχα ist unrichtig; die Attiker wie Homer unterscheiden beide Berba ebenso, wie man im Deutschen »tragen« und »führen« unterscheidet; dabei gibt es natürlich Fälle, wo man, von verschiedener Vorstellung ausgehend, beide Verba gebrauchen kann. Vgl. <i>Od</i>. 21.196 die Frage ποῖοί κ’ εἶτ’ Ὀδυσῆϊ ἀμυνέμεν, εἴ ποθεν ἔλθοι ὧδε μάλ’ ἐξαπίνης καί τις θεὸς αὐτὸν ἐνείκοι; mit der Antwort vs. 201 Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας ἐέλδωρ, ὡς ἐλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑδαίμων. Ebenso verhält sich <i>Il</i>. 24.367 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν τοσσάδ’ ὀνείατ’ ἄγοντα zu 24.502 τοῦ νῦν εἵνεχ’ ἱκάνω νῆας’ Ἀχαιῶν, λυσόμενος παρὰ σεῖο, φέρω δ’ ἀπερείσι’ ἄποινα; u. ineinern. ders. Stelle 24.139 τῇδ’ εἴη· ὃς ἄποινα φέροι, καὶ νεκρὸν ἄγοιτο. Dagegen unmöglich wäre ἄγειν <i>Il</i>. 24.275 ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ’ ἀπήνης νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι’ ἄποινα, und es ist vollkommen richtig, was Aristonic. Schell. <i>Il</i>. 23.263 sagt ἀκριβὴς γὰρ ὁ ποιητὴς περὶ τὰ ἀκτὰ καὶ φορητά. Lehrreich ist z.B. <i>Il</i>. 23.512 δῶκε δ’ ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα καὶ τρίποδ’ ὠτώεντα φέρειν u. <i>Od</i>. 4.622 οἱ δ’ ᾑγον μὲν μῆλα, φέρον δ’ εὐήνορα οἶνον. Wie Aristarch die Regel ausdrückte, ist nicht mehr deutlich; man sehe die schwachen Spuren der Ueberlieferung bei <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 142.<br><b>4)</b> <i>mitbringen, mitnehmen, mit sich führen, mit sich bringen</i>: ἑταίρους τρεῖς ἄγον, ich nahm drei Gefährten mit, <i>Od</i>. 4.434, κῆρυξ ἦλθεν ἄγων ἀοιδόν 8.62; καὶ αὐτὸς παρέσει καὶ ἄλλους ἄξεις Plat. <i>Hipp. mai</i>. 286c, ἐξ ἑκάστων τῶν πόλεων <i>Prot</i>. 315a; Xen. τὴν μητέρα μεθ’ ἑαυτοῦ <i>Cyr</i>. 5.4.38. Dah. ist τοὺς θεράποντας ἄγων geradezu: mit den Dienern, <i>Mem</i>. 3.3.2, vgl. <i>Hell</i>. 3.4.10; περσικὸν στόλον ἄγων, mit einer persischen Flotte, Plat. <i>Legg</i>. III.698. S. med. Auch von leblosen Dingen: νέφος λαίλαπα ἄγει, bringt den Sturm mit, <i>Il</i>. 4.278, πέπλους Σιδονίηθεν 6.291; κειμήλια, χρήματα, <i>Od</i>. 14.385, <i>Il</i>. 11.632. Hieran schließt sich ἄγειν ἀγώγιμα, Waren führen, ungefähr wie bei uns die Kaufleute sagen, Plat. <i>Prot</i>. 313d; ἀγοράν Xen. <i>An</i>. 5.7.18; mit πωλεῖν verbdn Plat. <i>Soph</i>. 224a. wie Xen. <i>An</i>. 1.5.5, <font color="brown">im Ggstz von ἄγεσθαι u. πιπράσκεσθαι</font>.<br><b>5)</b> <i>Gewaltsam mit sich nehmen u. forttreiben</i>, bes. ἄγειν καὶ φέρειν, Menschen u. Vieh wegtreiben und alles bewegliche Eigentum fortschleppen, rauben und plündern, von Her. an bes. bei Geschichtschreibern häufig, sowohl mit dem acc. der Sache, τὰ σά Her. 1.88, τὰ τῶν Ἀρμενίων Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.12, und pass. ἡ χώρα ἐφέρετο καὶ ἤγετο, als mit dem acc. der Person, τοὺς περιοίκους Her. 1.166, ἀλλήλους 6.42, τοὺς πολεμίους Isocr. 6.74, τοὺς Θρᾷκας Xen. <i>An</i>. 2.6.5, in der Umstellung ἔφερε καὶ ἦγε, welche in dieser Vrbdg selten, auch <i>Hell</i>. 5.4.42; pass. ἀγόμεθα καὶ φερόμεθα Eur. <i>Troad</i>. 1310, ἄγομαι, φέρομαι ὑπὸ χρήστων Ar. <i>Nub</i>. 241. Dagegen in der Bdtg: herbeiführen und tragen, ohne feindliche Beziehung, steht φέρειν καὶ ἄγειν, z.B. χρυσοῦ πλῆθος Plat. <i>Phaedr</i>. 279c, u. übertr. ποίησιν <i>Legg</i>. VII.817a; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.2, 5.4.29; ἄγειν καὶ καίειν τὴν Βιθυνίδα <i>Hell</i>. 3.2.4; – Eur. verstärkt ἄγετε, φέρετε, ῥίπτετέ νιν <i>Troad</i>. 769. Auch allein: mit Gewalt fortschleppen, ἀπὸ βρετέων Aesch. <i>Suppl</i>. 425, ἁρπάσας ἄξει Eur. <i>I.A</i>. 1365, δήσας ἄξει <i>Heracl</i>. 861, wie Mel. 57 (VII.119) u. Mosch. 1.24; ἵππους αἰχμαλώτους καὶ ἄνδρας Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.1, λείαν 5.3.1, χρήματα 1.4.19, u. pass. τῶν ἡμετέρων ἀγομένων 6.1.7; ἐξανδραποδισάμενος ἦγε Plat. <i>Legg</i>. III.698c, δοῦλον XI.914e; δούλα ἄγομαι, als Sklavin werde ich fortgeschleppt, Eur. <i>Troad</i>. 140, vgl. 610; ebenso εἰς δουλείαν Aesch. 1.62, 3.157 (Ggstz: εἰς ἐλευθερίαν ἐξαιρεῖσθαι, <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> p. 395); ἐξόρους ἄγειν, verbannen, Eur. <i>Bacch</i>. 51; ἄχθη ἀγόμενος Her. 6.30, er wurde gefangen fortgeführt. Hieran reiht sich<br><b>6)</b> ἄγειν εἰς δικαστήριον, vor Gericht <i>führen, schleppen, anklagen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.928b; εἰς τὴν δίκην, sehr oft, εἰς δίκας Xen. <i>Mem</i>. 2.9.1, εἰς κρίσιν Plat. <i>Legg</i>. IX.856c, εἰς ἀγῶνα Eur. <i>Bacch</i>. 972, ἐπὶ τοὺς δικαστάς Plat. <i>Legg</i>. XII.856c, ἐπὶ τοὺς ἐφόρους Xen. <i>Lac</i>. 4.6, παρὰ πολέμαρχον <i>Hell</i>. 5.4.8; ὑπὸ τὴν ψῆφον, dem Urteil unterwerfen, Dem. 59.126; Aesch. 3.20; ähnlich ἐπὶ τὸ βῆμα ἄξειν καὶ ἀναγκάσειν ἀποκρίνασθαι 3.55; ὑπὸ τοὺς νόμους Dem. 24.131. Allgemeiner ἀμφισβήτημα ἄγειν πρὸς δικαστάς Plut. <i>Sol</i>. 18; pass. οὐκ ἀχθήσεται καὶ δίκας ὀφλήσει; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292a, wird er nicht vor Gericht geführt werden ? εἰς δεσμοὺς ἄγειν, ins Gefängnis, Eur. <i>Bacch</i>. 518; ἐπὶ θανάτῳ, zum Tode <i>abführen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.6.10, <i>Mem</i>. 4.4.3.<br><b>7)</b> <i>herbeiholen</i>, ἄξει ἀμύντορας <i>Od</i>. 2.326, ἄξεθ’ ὑῶντὸν ἄριστον 14.414, πάντας ἰὼν ἑτάρους ἀγέτω 3.424; ἐκ Σαλαμῖνος Λέοντα Plat. <i>Apol</i>. 32d; πλοῖα Xen. <i>An</i>. 5.1.6, συμμάχους <i>Cyr</i>. 4.5.12. Aehnlich τὸ ἀνακρυπτόμενον εἰς φῶς ἄγειν Plat. <i>Phaedr</i>. 261e u. öfter, ans Licht bringen, vgl. Pind. <i>Ol</i>. 5.14 δᾶμον εἰς φάος; – λίθος δακτυλίους σιδηροῦς ἄγει, zieht das Eisen an, Plat. <i>Ion</i> 533d.<br><b>8)</b> <i>achten, schätzen</i>, wie <i>ducere</i>, anknüpfend an καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί, meinen Ruhm hätten (mit sich geführt u.) verbreitet, <i>Od</i>. 5.311; περὶ πλείστου ἦγον τὰ τοῦ θεοῦ πορσύνειν Her. 9.7, ἐν οὐδεμιῇ μοίρῃ μεγάλῃ αὐτὸν ἦγον 2.172, οὐδαμοὺς μέζονας ὑμέων ἄγω 7.150.3, u. med. ἐν τιμῇ ἄγεσθαι 1.134, 2.83; ἐν τιμῇ ἄγειν u. ἐντίμως ἄγειν τι, Plat. <i>Rep</i>. VII.538e, 528c; Plut. <i>Mar</i>. 40; Luc. <i>Necyom</i>. 13; ἐν ἴσῃ τιμῇ ἄγω <i>Gall</i>. 5; τίμιον ἄγειν. 8.81, διὰ τιμῆς ἄγειν. <i>Prom</i>. 4, App. <i>B.C</i>. II.20, alles: Jemanden ehren, in Ehren halten; ὧδέ πως τὴν σοφίαν ἄγουσι, sie urteilen so von der Weisheit, Plat. <i>Theaet</i>. 172b; ὧδ’ ἀνάνδρους ἄγεις Θήβας Eur. <i>Bacch</i>. 1035; ἄγοιμι ἂν θεούς Aesch. <i>Suppl</i>. 902; wie sonst νομίζω; θεὸν ἄγειν τινά Luc. <i>Gall</i>. 18; ὡς παρ’ οὐδὲν ἄγ., für nichts achten, Soph. <i>Ant</i>. 34; ähnlich δυσφόρως τοὔνειδος ἦγον, wie moleste ferre, <i>O.R</i>. 784; pass. ἠγόμην μέγιστος, ich wurde geachtet, 774; πρόσθεν ἄγειν τί τινος Eur. <i>Bacch</i>. 225; vorziehen, Antiph. bei Harp. τοὺς νόμους μεγάλους ἄγοι, durch ἡγοῖτο erkl. Hierher gehört auch εἰς ἐθελοκάκησιν ἄγειν τι, es für absichtliche Beleidigung halten, Pol. 27.13.13; ταπεινῶς ἄγειν Athen. X.393 f. vgl. IV.153a; θαυμαστὸν ἄγειν Ael. <i>H.A</i>. 10.21.<br><b>9)</b> Dem Sinne nach schließt sich hieran, doch eigtl. von der Wagschale entlehnt, die Schale ziehen, d.i. wiegen, schwer sein (<i>VLL</i> ἐπὶ τοῦ σταθμοῦ), τἀκπώματα ἦγε δύο δραχμάς Alexis Ath. XI.503a u. öfter; χρυσὶς ἑκάστη ἄγουσα μνᾶν, jede eine Mine schwer, Dem. 22.26, ὅσον ἦγον αἱ φιάλαι 49.32; auch wert sein: ὁ ἀκινάκης ἦγε τριακοσίους δαρεικούς 24.129. Man vgl. Soph. <i>El</i>. 118 μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ λύπης ἀντίρροπον ἄχθος, ich kann nicht mehr dem Schmerz das Gleichgewicht halten (eigentl. die gleichwiegende Last ziehen).<br><b>10)</b> Von den vielfachen übrigen Verbindungen, in denen es meist einen dauernden Zustand (woran man irgendwie tätigen Anteil nimmt) hinbringen, durchführen, bedeutet, merke man noch: ἑορτὴν ἄγει ν, ein Fest feiern, Her. 1.138 u. oft, Plat. <i>Rep</i>. I.327a, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.3; μυστήρια <i>Hell</i>. 1.4.8, Ἑρμαῖα Plat. <i>Lys</i>. 206d, θιάσους Eur. <i>Bacch</i>. 115, ἀχθῆναι Διονύσια Luc. <i>Tim</i>. 51, θυσίας Plat. <i>Alc. II</i>, 148e, βουθυσίαν <i>Ep.adesp</i>. 513 (VII.119); wohin auch Hes. <i>O</i>. 768 zu ziehen, εὖτ’ ἂν ἀληθείην λαοὶ κρίνοντες ἄγωσι, wo die Völker in Rechtsentscheidungen feiern; εἴσεται κατὰ σελήνην ὡς ἄγειν χρὴ τοῦ βίου τὰς ἡμέρας Ar. <i>Nub</i>. 616, wie man die Tage hinbringen, auf die Geschäfte verteilen muß; οἵαν ἡμέραν ἄγουσι Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.7; den Tag zubringen, wie ποίας ἡμέρας με δοκεῖς ἄγειν Soph. <i>El</i>. 258; vgl. λυπηρὰν ἡμέραν ἄγ. Eur. <i>Hec</i>. 364 mit βίοτον ἡδέως ἄγ, <i>Cycl</i>. 452, αἰῶνα <i>Ion</i> 638, μακάρεσσιν ἴσαν ἄγω ἁμέραν Theocr. 29.7; ἄγει ἡ σελήνη νουμηνίαν Plut. <i>Dio</i>. 23; τὰς θέας ἄγειν, von Spielen, <i>Brut</i>. 21; οὕτω γὰρ ᾑγε τοὺς χρόνους τὸ Ἀχαιῶν ἔθνος, so rechnete die Zeit, Pol. 5.1. Dah. zur Bestimmung des Lebensalters, τὸ δέκατον ἔτος ἄγειν, im zehnten Jahre stehen. Bestimmter σχολὴν ἄγειν, Ruhe halten, sich ruhig verhalten, Plat. <i>Theaet</i>. 172b, Eur. <i>Med</i>. 1238 u. sonst; ebenso oft ἡσυχίαν, εἰρήνην, Friede halten, z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.18, <i>An</i>. 2.6.4; πόλεμον, Krieg führen, Dem. 5.19; νεῖκος ἄγει Pind. <i>P</i>. 9.31, σπονδάς Thuc. 6.7, ἐκεχειρίαν πρός τινα Luc. <i>Tim</i>. 3, εὐδαιμονίαν Eur. <i>Hipp</i>. 750, ἀσχολίαν Plat. <i>Apol</i>. 39e, γέλων ἄγειν, Gespött treiben, Soph. <i>Aj</i>. 375; ὕπνον ἄγ., Schlaf bewirken, <i>Phil</i>. 634; ἄδειαν Dem. 19.149, sorglos sein; πένθος Luc. <i>Tim</i>. 22; κτύπον, Geräusch machen, Eur. <i>Or</i>. 180. Bei Plat. <i>Crit</i>. 113a ist εἰς τὴν ἡμετέραν φωνὴν ἄγειν = übersetzen. – Das partic. ἄγων steht in lebhafter Darstellung, schon bei Hom., oft scheinbar pleonastisch bei Zeitwörtern der Bewegung. – <b>Med</b>. <i>für sich führen, mit bringen</i>, χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ’ ἄγεσθαι <i>Od</i>. 10.35; φορτία Xen. <i>Oec</i>. 8, 12; – γυναῖκα ἄγεσθαι, sich eine Frau heimführen, Her. 1.34, 2.47; auch vom Vater, der dem Sohne eine Frau zuführt, <i>Od</i>. 4.10; Plut. <i>Cat. mai</i>. 34; auch ohne γυναῖκα, Her. 5, 92; Thuc. 8.21. Das act. in derselben Bdtg hat Aesch. <i>Prom</i>. 558; etwas anders ἐπὶ γάμῳ τὴν βασιλέως θυγατέρα ἦγεν, er führte sie zur Hochzeit ab, Xen. <i>An</i>. 2.4.4; Ἑλένην εἰς θαλάμους Eur. <i>Andr</i>. 104, vgl. <i>Herc.Fur</i>. 12; Hes. <i>Th</i>. 410; Plat. <i>Legg</i>. VI.771e; Plut. <i>Sol</i>. 20; Arr. 7.4.12; – δῶρον ἄγεσθαι, sich ein Geschenk zueignen, Theocr. 1.11; – διὰ στόμα ἄγεσθαι μῦθον, eine Rede im Munde führen, <i>Il</i>. 14.91; – ἄγεσθαί τι ἐς χεῖρας, etwas in die Hände nehmen, übernehmen, Her. 1.126; στράτευμα, den Oberbefehl über das Heer, 7.8; τὴν τελετήν, sich einweihen lassen, 4.79; – κόλπος γῆς ἄγεται ist pass., es bildet sich ein Landzipfel, 4.99. – Der imperat. <b>ἄγε</b> u. plur. ἄγετε wird adverb. bei Aufforderungen gebraucht, auf ! wohlan ! age ! agite ! der sing. steht auch in der Anrede an Mehrere, <i>Od</i>. 3.475 παῖδες ἐμοί, ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους ζεύξαθ’ ὑφ’ ἅρματ’ ἄγοντες; oft mit ἀλλά, <i>Od</i>. 8.250 ἀλλ ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι, παίσατε, <i>Il</i>. 1.62 ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν, 2.331 ἀλλ’ ἄγε μίμνετε πάντες, ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί; <i>Od</i>. 1.76 ἀλλ’ ἄγεθ’ ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον; – ἄγε δὴ ἀκούσατε ἄλλα Aesch. <i>Pers</i>. 136; Soph. <i>Trach</i>. 1245; Eur. <i>Cycl</i>. 623; Xen. <i>Apol</i>. 14; ἄγε παῖδες Plut. <i>de san. tu</i>. p. 404; ἄγετε τοίνυν καταλείπωμεν Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.16.
ἀγωγαῖος	<i>zum Leiten dienend</i>, κυνάγχη Leon.Tar. 34 (VI.35).
ἀγωγεύς	ὁ, <i>der da fortschafft</i>, Her. 2.175. Nach <i>VLL</i> auch der Ankläger. Dah. wie ῥυτήρ, Leitseil, Zügel, Soph. frg. 801; Xen. <i>Eq</i>. 8.3; Pol. 3.43; προσλαβὼν τὸν ἀγωγέα βραχύτερον Stratt. bei Poll. 10.55; vgl. <i>B.A</i>. 22, auch Leitseil der Jagdhunde.
ἀγωγή	ἡ, <i>Leitung, Führung</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.819c; νόμου I.645a; ἁμάξης ἀγωγῆς δέοιτ’ ἄν, es bedürfte eines Wagens zum Fahren, ἀγωγὴν ποιεῖσθαι, = ἄγειν, abfahren, Thuc. 4.29; – ἡ εἰς ὀλίγους ἀγ. 5.85, das Vorführen; αἱ ἀγωγαί, die Märsche, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.23. Das Herbeischaffen, Aesch. <i>Ag</i>. 1236; Soph. <i>O.C</i>. 668; ἀγωγὴν πραγμάτων ποιεῖσθαι, die Geschäfte leiten, Pol. 3.8.5 auch ἦγε τὴν ἀγωγὴν τῆς πολιτείας οὕτως. – <i>Erziehung</i>, Pol. 1.32; Luc. <i>Nigr</i>. 28. Daher Lebensweise, Arist. <i>Eth. N</i>. 10.7; Medic.; Philosophenschule, wie Sext.Emp. ἀγωγή erkl. αἵρεσις βίου ἤ τινος πράγματος περὶ ἕνα ἢ πολλοὺς γινομένη. Bei den Rhetoren: Schreibart, Styl; bei den Musikern: das Tempo der Musik.
ἀγώγιμος	ον,<br><b>1)</b> <i>leicht zu führen, lenksam</i>, πρὸς τὰς ἡδονάς, zu Vergnügungen geneigt, Plut. <i>Alcib</i>. 6. Dah. τὸ ἀγ., die Möglichkeit des Wegschaffens, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.54, wo andere ἀγώγιον lesen.<br><b>2)</b> <i>was weggeführt werden kann</i>, z.B. ein Mensch, der von jedem vor Gericht gezogen werden kann, Dem. 23.11, 53.1; Xen. <i>Hell</i>. 7.3.11, τοὺς φυγάδας ἀγ. εἶναι ἐκ πασῶν τῶν συμμαχίδων, sie sollten aus allen Eidgenossen-Staaten weggeschleppt werden dürfen, also fast vogelfrei; vgl. Plut. <i>Sol</i>. 13, ἀγώγιμοι τοῖς δανείζουσιν ἦσαν, konnten von ihnen als Gefangene weggeschleppt werden.<br><b>3)</b> <i>was fortgeschafft wird</i>: τρισσῶν ἁμαξῶν ὡς ἀγώγιμον βάρος, eine Last für drei Wagen, Eur. <i>Cycl</i>. 383; τὰ ἀγώγιμα φορτία, Frachtwaren, Xen. <i>An</i>. 5.1.16; ἐν τῷ πλοίῳ ἄγειν Dem. 35.20; Sp.
ἀγώγιον	τό, bei Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.54 v.l. für ἀγώγιμον, <i>das Gewicht der fortzuschaffenden Last</i>, ἐλάμβανε τοῦ ἀγωγίου πεῖραν.
ἀγωγός	ὁ, <i>der Führer, Wegweiser</i>, Her. 3.25; Thuc. 2.12, 4.78; ἀγωγοὶ ὕδατος, Wasserleitung, Herodian. 7.12.7. – Als adj. <i>führend</i>, χοαὶ νεκρῶν ἀγωγοί Eur. <i>Hec</i>. 536, Trankopfer, welche die Toten herauf beschwören; δακρύων <i>Troad</i>. 1121; τὰ ἀγ. Plat. <i>Rep</i>. VII.525a; δύναμις ἀνθρώπων ἀγ. Plut. <i>Lyc</i>. 5, eine die Menschen leitende Kraft. προθυμία ἀγωγὸς εἰς μίμησιν <i>Pericl</i>. 1; τὸ ἀγωγόν, <i>das Anziehende, die Verführung, Plut</i>.
ἀγών	ῶνος, ὁ (ἄγω), <i>die Versammlung, der Sammelplatz</i>, νηῶν <i>Il</i>. 16.239; θεῖος ἀγών ist 18.376 die Götterversammlung, 7.298 der Tempel; εὐρὺς ἀγών, eine weitgedehnte Schar, Aeschyl. <i>Ag</i>. 19. – Bes. <i>die Versammlung zu festlichen Spielen, Il</i>. 23.258 ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα, 24.1 λῦτο δ’ ἀγών; <i>der Ort zu solchen Spielen</i>, καλὸν δ’ εὔρυναν ἀγῶνα <i>Od</i>. 8.260; ἐν ἀγῶνι καθῆσθαι <i>Il</i>. 23.495; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 312; Thuc. 5.50. <i>Die gymnischen Kampfspiele</i>, ὁ ἐν Ὀλυμπίῃ ἀγών Her. 6.127; ἀγῶνα γυμνικὸν τιθέναι 2.91; Aesch. 3.206. Die verschiedenen Arten: ἱππικὸς καὶ γυμνικὸς καὶ χορηγικός, Xen. <i>Hier</i>. 9.11; μουσικός, Ar. <i>Plut</i>. 1164; Thuc. 3.104; vgl. Plut. <i>Alex</i>. 4; ἀγῶνες στεφανηφόροι, <i>Kampfspiel</i>e, in denen der Sieger einen Kranz bekommt, Her. 5.102; στεφανῖται, Dem. <i>Lept</i>. 141; Aesch. 3.179. Dies sind die ἱεροί (vgl. Theocr. 16.47); andere mit anderen Kampfpreisen, ἀργυρῖται, δωρῖται. – Pind. <i>P</i>. 1.44 βαλεῖν ἔξω ἀγῶνος, Schranken und Ziel überschreiten; bei Luc. ἔξω τοῦ ἀγῶνος, nicht zur Sache gehörig, z.B. <i>Anach</i>. 21. – Uebh. <i>Wettkampf, Kampf</i>, Trag. u. Prosa, τῶν ὅπλων Ἀχιλλείων, um die Waffen des Achilleus, Soph. <i>Aj</i>. 1219; μάχης <i>Trach</i>. 20; λόγων <i>El</i>. 1482; Plat. <i>Prot</i>. 335a; ὧν ἔκειτ’ ἀγών, worum zu kämpfen, Eur. <i>Suppl</i>. 686; <i>Schlacht</i>, Thuc. 2.89 u. sonst. Auch vom <i>Rechtsstreit</i>: ἀγῶνας ἀγωνίζεσθαι πρός τινα Dem. 15.30; ἀγῶνα κατασκευάζειν τινί 40.57 (εἰς ἀγῶνα καθιστάναι, anklagen, Plat. <i>Rep</i>. VI.494 e); ἐν τῷ μεγίστῳ ἀγῶνι περὶ τοῦ σώματος καθέστηκα 40.13, ich bin in einen Prozeß, wo es meine Freiheit gilt, verwickelt. Bei Sp. öffentliche, bes. Leichenreden. Auch Anstrengung, wie Soph. <i>Trach</i>. 158 die Arbeiten des Herkules nennt; ἐμοὶ ἀγὼν μέγιστός ἐστι τὴν ἀληθηΐην ἀσκέειν, das ist meine eifrigste Bemühung, Her. 7.209; Gefahr, ἐν τῷδ’ ἀγὼν μέγιστος, darin besteht die größte Gefahr, Eur. <i>Med</i>. 235; νῦν γὰρ περὶ ψυχῶν τῶν ὑμετέρων ὁ ἀγών, jetzt gilt es euer Leben, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.44; vgl. Thuc. 3.44; ἔστι μοι ἀγών, ich habe zu kämpfen, 2.89 c. inf.; – οὐχ ἕδρας ἀγών, es ist nicht Zeit ruhig zu sitzen, Eur. <i>Or</i>. 1294; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 591.
ἀγωνάρχης	ὁ, <i>Kampfordner und -richter</i>, Soph. <i>Aj</i>. 569.
ἀγωνία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Wettkampf</i>, Her. 2.91; nach Poll. 3.142 ἀγωνίαι γυμνικαί edlerer Ausdruck; öfter Pind., auch att. Prosa, z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.15; ἡ τῶν σωμάτων ἀγωνία Isocr. 15.302; vgl. 183 u. Harp.; <i>Uebung</i>, bes. gymnastische, Plat. <i>Legg</i>. 765c; allgemeiner, <i>Gorg</i>. 456d; wie ἀγών, <i>Rechtsstreit</i>, Dem. 61.23.<br><b>2)</b> <i>Anstrengung, Angst, Furcht</i>, φόβος καὶ ἀγ., Dem. 18.33, u. oft Sp.
ἀγωνιάτης	ὁ, <i>Wettkämpfer</i>, Diog.L. 2.131.
ἀγωνιάω	sich (in einem Wettkampf) <i>anstrengen, wetteifern</i>, Apolld. com. Ath. III.125a; πρὸς ἀλλήλους Isocr. 4.91; Plat. <i>Prot</i>. 333e; <font color="blue">neben τετραχύνθαι</font> könnte es desiderativum sein, <i>kämpfen wollen</i>, aber <i>Lys</i>. 210e <font color="blue">neben τεθορυβημένος</font> heißt es: <i>in Angst sein</i>, womit <i>Charmid</i>. 162c zu vgl.; <i>sich um etwas beunruhigen</i>, περί τινος, Arist. <i>rhet</i>. 1.9; häufig bei Pol., der auch den acc. damit verb., z.B. τοὺς Αἰτωλοὺς ἠγωνίων, sie fürchteten die Aet., 10.41.2; auch mit folgendem μή, 3.9.2 u. öfter. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> zu Dem. <i>Mid</i>. 18.
ἀγωνίζομαι	Dep. Med., fut. auch ἀγωνιοῦμαι, z.B. Xen. <i>An</i>. 3.1.17; Eur. <i>Andr</i>. 336; <i>wettkämpfen in den öffentlichen Kampfspielen</i>, Her. z.B. στάδιον, im Wettlauf, 5.22; auch ῥαψῳδοὶ ἀγ., 5.67; vgl. ἀποβάτην ἀγ. Plut. <i>Phoc</i>. 20. Am häufigsten ἀγῶνα ἀγωνίζομαι, <i>einen Kampf</i>, in den verschiedenen Bdtgn von ἀγών, <i>kämpfen</i>; ἀγώνισμα Pol. 1.4.5; ἔφεσιν Luc. <i>Prom</i>. 4; μάχην Plut. <i>Pericl</i>. 10; ἀγωνίζεσθαί τι, etwas <i>ausfechten</i>, Ar. <i>Eq</i>. 617; wetteifern mit einem, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.4. Dah. übh. <i>kämpfen</i>, περί τινος, über etwas, Thuc. 2.63; Xen. <i>An</i>. 3.1.43; Isocr. 1.1; πρός τινα, gegen Jemand, Thuc. 1.36 u. sonst. <i>Vor Gericht einen Prozeß haben</i>, Andoc. 4.8; ἀγων. ψευδομαρτυριῶν, falsches Zeugnisses wegen angeklagt sein, Dem. 24.131; ξενίας Lys. 13.60; ἀγωνιεῖται καὶ κριθήσεται τὸ πρᾶγμα, wird vor Gericht kommen und entschieden werden, Dem. 21.7; ὁ νόμος ἀγωνίζεται 24.28, auf die Abschaffung des Gesetzes ist angetragen. Auch perf. pass. πολλοὶ ἀγῶνες ἀγωνίδαται, für ἠγωνισμένοι εἰσίν, Her. 9.26, sind gekämpft worden; οἱ κεκριμένοι καὶ ἠγωνισμένοι, die vor Gericht schon ihr Urteil empfangen haben, Dem. 24.145; ὁ κίνδυνος ἠγωνίσθη Lys. 2.34. – Vom Wettkampf der dramat. Dichter auf der Bühne, Ar. <i>Ach</i>. 140, 419; vom Dichter, <i>ein Drama aufführen</i>, wie Arist. <i>poet</i>. 7.11; auch vom Schauspieler, Dem. 19.246. <i>Oeffentliche Prunkreden halten</i>, Plat. <i>Men</i>. 235d; überh. über wissenschaftliche Gegenstände <i>öffentlich disputieren, Symp</i>. 194a; <font color="brown">dem διαλέγεσθαι im Sinn des Plato entgegengesetzt</font>, <i>Theaet</i>. 167e; wie Xen. <i>Mem</i>. 3.7.4 ἀγ. ἐν τῷ πλήθει dem ἰδίᾳ διαλέγεσθαι; vgl. τὰ ἠγωνισμένα, das Besprochene, Eur. <i>Suppl</i>. 481. – Ueberh. <i>sich anstrengen</i>, Thuc. 4.87, c. inf.
ἀγωνικός	<i>zum Wettkampf gehörig</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 6.
ἀγώνιος	ον, <i>zum Wettkampf gehörig</i>, ἄεθλοι, Anstrengungen, Pind. <i>I</i>. 4.8; εὖχος <i>Ol</i>. 11.66; Ἑρμῆς, als Vorsteher der Kampfspiele, <i>I</i>. 1.60; ἀγώνιοι θεοί Aesch. <i>Ag</i>. 499, <i>Suppl</i>. 168, 239, 328, 350 sind entweder alle 12 großen Götter als gemeinsame Schützer im Kampf, oder die versammelten, den Götterrat bildenden. Ζεὺς ἀγ., Soph. <i>Tr</i>. 26, der Entscheider des Kampfes; σχολή <i>Aj</i>. 193, Kampfesruhe, die Ruhe, die Ajax zum Morden anwendete.
ἀγώνιος	<i>ohne Winkel</i>, γωνία, Theophr.
ἀγώνισις	ἡ, <i>das Wettkämpfen</i>, Thuc. 5.50.
ἀγώνισμα	τό, <i>der Kampf</i>, τὰ ἐν Ἀρτεμισίῳ ἀγ. Her. 8.76; ὅσα πρὸς πόλεμόν ἐστιν ἀγωνίσματα Plat. <i>Legg</i>. VIII.823e; <i>Gegenstand des Wetteifers und der Anstrengung</i>, ἀγ. τοῦτο μέγα ποιεῦνται Her. 1.140; vgl. Thuc. 7.86 u. Lys. 13.77; <i>der Kampfpreis</i>, Ar. <i>Ran</i>. 284; Thuc. 8.17; derselbe setzt 1.22, von seinem Werke sprechend, κτῆμα ἐς ἀεί <font color="brown">dem ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα entgegen</font>, auf die Prunkreden der Sophisten als vergängliche Erzeugnisse des Wettkampfes hindeutend, s. ἀγών u. ἀγωνίζομαι; Pol. 3.31.12. – Bei Arist. <i>poet</i>. 9 ἀγ. ποιεῖν = ἀγωνίζεσθαι, ein Drama aufführen.
ἀγωνισμός	ὁ, <i>Wetteifer</i>, πρὸς ἀλλήλους Thuc. 7.70; Sp.
ἀγωνιστήριος	<i>kampfsüchtig</i>, Anaxipp. bei Athen. IV.169c; τὸ ἀγ., <i>Kampfplatz</i>, Aristid.
ἀγωνιστής	ὁ, <i>der Kampfer</i>, bes. in den Kampfspielen, Her. 5.22; oft bei Plat.; auch in der Schlacht, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.11; ἵπποι ἀγ., Pferde zum Wettrennen, Plut. <i>Them</i>. 25. Uebh. <i>wer etwas eifrig betreibt</i>, z.B. τῆς ἀρετῆς Aesch. 3.180; ἀληθείας, <i>Verfechter</i> der Wahrheit, Plut. <i>poet. aud</i>. 2; ἄκρος ἀγ., ein Meister in seiner Kunst, Dem. 61.44; ἀγ. προῄρημαι μᾶλλον εἶναι τῶν πόνων ἢ διδάσκαλος τῶν ἄθλων, ich will mich lieber selbst im Kampfe anstrengen, als Andere kämpfen lehren, 61.48. – Schauspieler, bei Athen. XII.537d. <i>Oeffentlicher Redner</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 269d; vgl. Thuc. 3.37.
ἀγωνιστικός	<i>zum Kampfe gehörig</i>; ἡ -κή, die Kampf-, Disputierkunst, Plat. <i>Soph</i>. 225a ff.; τὸ -κόν 219c; dem διαλεκτικός entgegengstzt, s. ἀγωνίζομαι, Arist. <i>top</i>. 8.4; λέξις, der Styl der öffentlichen Redner, <i>rhet</i>. 3.12; streitsüchtig, <font color="blue">neben ἐριστικός</font>, Plat. <i>Men</i>. 75c. Bei den Aerzten: <i>entscheidend</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀγωνιστικῶς</font> ἔχειν, Lust zum Streiten haben, Plut. <i>Syll</i>. 16.
ἀγωνοδίκης	<i>Kampfrichter</i>, Hesych.
ἀγωνοθεσία	ἡ, <i>Anordnung des Kampfes, Kampfrichteramt</i>, Plut. <i>Agesil</i>. 21.
ἀγωνοθετέω	<i>den Kampf anordnen, Kampfrichter sein</i>, Thuc. 3.38, wie Dem. 19.32; Πύθια, Ὀλύμπια, Strat. 94 (XII.255); übh. <i>richten, entscheiden</i>, Plat. <i>Symp</i>. 184a, <font color="blue">neben βασανίζω</font>; στάσιν, Aufruhr <i>anstiften</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 45; πόλεμον, Sp.; ἀγ. τινας καὶ συμβάλλειν, zum Kriege gegen einander <i>anreizen</i>, Pol. 9.34.
ἀγωνοθετήρ	ῆρος, ὁ, = ἀγωνοθέτης, <font color="#494">Welck</font>. <i>Syll. ep</i>. p. 212.
ἀγωνοθέτης	ὁ, <i>Kampfordner, -richter</i>, Her. 6.127 (nach Phot. in den scenischen Spielen); übh. <i>Richter</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.21; πολιτικῆς ἀρετῆς Aesch. 3.180; Sp.
ἀγωνοθετικός	<i>die Anordnung des Wettkampfes betreffend, Inscr</i>.
ἀγωνοθέτις	ιδος, ἡ, <i>Kampfordnerin, Inscr</i>.
ἀγωνοθήκη	ἡ, = ἀγωνοθεσία, Soph. bei Poll. 3.141.
ἄγωνος	<i>ohne Winkel</i>, wie ἀγώνιος, Theophr.
ἄγωνος	ὁ, nach <i>VLL</i> bei Aeol. = ἀγών.
ἀδαγμός	(δάκνω), ὁ, <i>der Biß, das Brennen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 767, nach <i>VLL</i> von <font color="#494">Pierson</font> restituiert für ὀδαγμός.
ἄδᾳδος	<i>ohne Kienharz</i>, δᾴς, Theophr.
ἀδᾳδούχητος	γάμοι, <i>Hochzeit ohne Fackelbeleuchtung</i>, Apion bei Eust.
ἀδαημονία	ἡ, <i>Unerfahrenheit</i>, Hom. <i>Od</i>. 24.244 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).
ἀδαημοσύνη	ἡ, <i>Unerfahrenheit</i>, v.l. in der Stelle der ἀδαημονία, erwähnt in den Scholl. u. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 8.25, gebilligt von <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.136.
ἀδαήμων	ον, <i>unkundig</i>, bei Hom. viermal, stets mit gen., <i>Od</i>. 17.283 οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων, <i>Il</i>. 5.634 μάχης ἀδαήμονι φωτί, 13.811 οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν, <i>Od</i>. 12.208 οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν; – Sp. D; – ἱερῶν Her. 8.65.
ἀδαής	(δαῆναι), <i>unkundig</i>, τινός, Soph. <i>Phil</i>. 816; Her. 2.49 u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 1.43; Sp.
ἀδάητος	<i>ungewußt</i>, Hes. <i>Th</i>. 655.
ἀδαίδαλτος	<i>kunstlos</i>, Orph. <i>Arg</i>. 405.
ἀδαίετος	<i>ungeteilt</i>, Ap.Rh. 3.1033.
ἀδάϊκτος	<i>unzerstört</i>, Qu.Sm. 1.196.
ἀδαῖος	(ἄδην), <i>reichlich</i>, Sophron. bei Hesych.
ἀδάϊος	Hes., <i>nicht verwüstet</i>, dor. = ἀδήϊος.
ἄδαιτος	θυσία, <i>nicht zu essen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 147.
ἀδαίτρευτος	<i>nicht zerlegt</i>, vom Fleische, Nonn. oft; nach Hesych. auch ἄδαιτρος.
ἄδαιτρος	= ἀδαίτρευτος.
ἄδακρυς	υος, <i>tränenlos</i>, αἰών Pind. <i>Ol</i>. 2.73; μοῖρα Eur. <i>Med</i>. 861; Sp.; νίκη Plut. <i>fort. Rom</i>. 4; πόλεμος Zenob. 1.28.
ἀδακρυτί	[ῡ], <i>tränenlos</i>, ἡμέραν οὐδεμίαν διάγομεν Isocr. 11.47; Plut. <i>Caes</i>. 7 u. a. Sp.
ἀδάκρυτος	[ῡ], <i>tränenlos</i>,<br>(act.) <i>nicht weinend</i>, Hom. dreimal, <i>Od</i>. 4.186 οὐδ’ ἄρα Νέστορος υἱὸς ἀδακρύτω ἔχεν ὄσσε, <i>Il</i>. 1.415 αἴθ’ ὄφελες ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων ᾑσθαι, <i>Od</i>. 24.61 οὔ τιν’ ἀδάκρυτόν γ’ ἐνόησας Ἀργείων; – βλέφαρα Soph. <i>Trach</i>. 107, <font color="blue">neben ἀστένακτος</font> 1190, wie Eur. <i>Hec</i>. 690, vgl. <i>Troad</i>. 603.<br>(pass.) <i>unbeweint</i>, πότμος Soph. <i>Ant</i>. 881, wo Andere fälschlich tränenreich erkl.; μάχαι Plut. <i>Alex. fort</i>. 2.9.
ἀδαλής	[δᾱ], ές, dor. = ἀδήλητος, Hesych.
ἀδαμάντινος	<i>stählern, fest</i>, δεσμά Aesch. <i>Prom</i>. 6; σφήν 64; ἄροτρον Pind. <i>P</i>. 4.244; χαλκᾶ καὶ ἀδ. τείχη Aesch. 3.84; übertr., λόγοι Plat. <i>Gorg</i>. 509a; von der Geliebten, Theocr. 3.39.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plat. <i>Rep</i>. 519a.
ἀδαμαντόδετος	<i>mit Stahl befestigt</i>, λῦμαι Aesch. <i>Prom</i>. 148; πόνος 424, die Schmach und der Schmerz der Eisenfesseln.
ἀδαμαντοπέδιλος	[ῑ], <i>mit stählerner, starker Grundlage</i>, κίων Pind. frg. 58, bei Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 6.
ἀδάμαντος	f.l. für ἀδάμαστος, Aesch. <i>Suppl</i>. 141, 150.
ἀδάμας	αντος, ὁ (eigtl. nicht zu überwältigen), <i>das härteste Eisen, Stahl</i>, zuerst bei Hes. <i>Sc</i>. 137; πολιός <i>Th</i>. 161; χλωρός <i>Sc</i>. 230, wo man an Kupfer gedacht hat; Pind. <i>P</i>. 4.71. Auch verschiedene Erzmischungen, vgl. Plat. <i>Polit</i>. 303d, <i>Tim</i>. 59b. Der Diamant erst seit Theophr., s. Pinder <i>de adamante</i>. Uebertr., wie im Orakel Her. 7.141 ἔπος ἐρέω ἀδάμαντι πελάσσας, Bei Theocr. 2, ᾍδης, <i>der Unerbittliche</i>.
ἀδαμαστί	<i>unbezwinglich</i>, Suid.
ἀδάμαστος	<i>ungebändigt</i>, πῶλος Xen. <i>Eq</i>. 1.1; <i>unerbittlich</i>, Ἀΐδης τοι ἀμείλιχος ἠδ’ ἀδάμαστος Hom. <i>Il</i>. 9.158 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.), Nach <font color="#494">Elmsl</font>. zu Soph. <i>O.R</i>. 208 ist diese Form in den Trag. überall zu ändern; doch vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 640.
ἀδάματος	<i>unbezwinglich</i>, πόλις Aesch. <i>Spt</i>. 215; σέβας <i>Ch</i>. 53; unvermählt, θεά, Athene, Soph. <i>Aj</i>. 445, u. öfter.
ἄδαμνος	= ἄδαμος, Hesych.
ἄδαμος	<i>unbezwinglich</i>, Ion bei Athen. II.35e, wo <font color="#494">Casaub</font>. ἄδαμνος, welche Form Hesych. hat, ändern wollte.
ἀδαξάω	auch med., ἀδαξέω, aor. ἀδάξασθαι, Hippocr., <i>Jucken erregen</i>, vgl. ὀδαξάω.
ἀδαξέω	ion. = ἀδαξάω.
ἀδάξω	ion. = ὀδάξω.
ἀδαπάνητος	Sp., <i>nicht verwendet, unerschöpflich</i>.
ἀδάπανος	<i>nichts kostend, wohlfeil</i>, Plut. im superl., <i>Apophth. Lac</i>. p. 230; ἀδαπάνως, <i>ohne Aufwand</i>, Eur. <i>Or</i>. 1174.
ἄδαπτος	<i>nicht zerfleischt, VLL</i>.
ἀδάρκη	ἡ, u. ἀδάρκης, ὁ, wie τὸ ἀδάρκιον, ein parasitisches Gewächs, Diosc.
ἀδάρκης	ὁ, = ἀδάρκη.
ἀδάρκιον	τὸ, = ἀδάρκη.
ἄδαρτος	<i>nicht geschunden</i>, Hesych.
ἄδασμος	<i>tributfrei</i>, Aesch. <i>Edon</i>. frg. 54.
ἄδαστος	<i>ungeteilt</i>, Soph. <i>Aj</i>. 54.
ἀδαχέω	= κνήθω, Ar. bei Phot. ἀδαχεῖ γὰρ αὐτοῦ τὸν ἄχορα, auch <i>B.A</i>. 474, vgl. ἀδαξάω.
ἀδδεές	s. ἀδεής.
ἀδδηκότες	s. ἀδέω.
ἄδδην	s. ἄδην.
ἀδδήσειεν	s. ἀδέω.
ἄδδιξ	ιχος, ἡ, ein Maß von vier χοίνικες, Ar. <i>B.A</i>. 342.
ἀδεής	ές, <i>ohne Furcht (δέος), sorglos, unbekümmert</i>, bei Hom. auch <i>frech, schamlos</i>; im Ganzen bei Hom. viermal, mit Dehnung des ε <i>Il</i>. 7.117 εἴ περ ἀδειής (<i>furchtlos</i>) τ’ ἐστὶ καὶ εἰμόθου ἔσι’ ἀκόρητος, und mit Doppelung des δ in der Anrede κύὸν ἀδδεές (<i>schamlos</i>) <i>Il</i>. 8.423, 21.481, <i>Od</i>. 19.91; s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.171. – Plat. <font color="blue">neben ἄφοβος</font> <i>Alc.I</i>, 122a; θανάτου, den Tod <i>nicht fürchtend, Rep</i>. III.386b; aber δέος ἀδεές, unbegründete Furcht, die keine Furcht ist, <i>Symp</i>. 198a, was fälschlich von δεῖ abgeleitet u. unnötig erklärt wird; οὐκ ἀδεές τινι, bedenklich für, Dem. 16.22.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀδεῶς</font>, Her. 9.109 u. oft bei Sp., bes. Plut., <i>furchtlos, nach Belieben, Cim</i>. 10.
ἀδεής	ές, <i>nicht bedürftig</i>, Sp.
ἀδέητος	= ἀνενδεής, Antipho Harp. 5.8.
ἄδεια	(ἀδεής), ἡ, <i>Furchtlosigkeit, Sicherheit</i>, ἐν ἀδείῃ οὐ ποιεῖσθαί τι, etwas für nicht gefahrlos halten, Her. 9.42; bes. <i>Sicherheit vor Strafe</i>, ἄδειαν ποιησάμενος, nachdem er sich Straflosigkeit hatte zusichern lassen, Thuc. 6.60; Plat. <i>Legg</i>. III.701a; τὰ σώματα εἰς ἄδειαν κατέστησαν Lys. 2.15. <i>Freiheit</i>, ἄδεια τοῦ ποιεῖν ὅτι ἂν βούλωνται 30.34; ἄδειαν ποιεῖν τινι, Einem <i>Amnestie</i> geben, Dem. 24.9; so δοῦναι, mit folgdm inf., Antiph. 3.77, u. öfter bei den Rednern; auch mit dem Artikel, τοῦ μὴ παθεῖν Dem. 24.31; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> II.p. 184; ψηφίζεσθαι Andoc. 1.11; εὑρίσκεσθαί τινι Lys. 13.55, verschaffen; ὧν ἐφρόνουν ἔλαβον ἄδειαν, <i>sie durften ihre Gesinnungen ungestraft äußern</i>, Dem. 18.286; ἀδείας τυχεῖν, sicheres Geleit erhalten, 5.6; ἐπ’ ἀδείας, in S., Luc. <i>Tim</i>. 14; Plut. <i>Sol</i>. 22; ἐπὶ πολλῆς ἀδείας <i>Caes</i>. 2; ἄδ, πληγῶν καὶ κολάσεως <i>qu.Rom</i>. 111. <i>Erlaubnis, Num</i>. 10; so ἄδειαν διδόναι, c. inf., Diod.Sic. 20.41.
ἀδειάζω	<i>in ἄδεια sein</i>, Eust.
ἀδειής	s. ἀδεής.
ἄδεικτος	<i>nicht zu zeigen, unsichtbar</i>, Philo.
ἄδειλος	<i>nicht feig</i>, Sp., wie Adamant. 2.1.
ἀδείμαντος	<i>frei von Furcht, unerschrocken</i>, Pind. παῖς <i>I</i>. 1.12; σπέρμα <i>N</i>. 10.17; οὐκ ἐμαυτῆς οὖσ’ ἀδ. Aesch. <i>Pers</i>. 158; πούς Eur. <i>Rhes</i>. 697.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀδειμάντως</font>, Aesch. <i>Ch</i>. 760.
ἀδείματος	<i>VLL</i>, = ἀδείμαντος, auch ἄδειμος.
ἄδειμος	= ἀδείμαντος.
ἁδεῖν	s. ἁνδάνω.
ἄδειπνος	<i>der noch nicht (die Hauptmahlzeit, δεῖπνον) gegessen hat</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.21 u. öfter, wie Sp.
ἀδεισιδαιμονία	ἡ, <i>Freiheit von Aberglauben</i>, Hippocr.
ἀδεισιδαίμων	ον, <i>frei von Aberglauben</i>, Sp.
ἀδεισίθεος	<i>Gott nicht fürchtend</i>, Sp.
ἀδέκαστος	<i>unbestochen</i>, vom Richter (Tim. ὁ μὴ κρίσιν πιπράσκων), Arist. <i>Eth. Nic</i>. 2.9.6 u. Sp.; Luc. ἀδεκαστότερον ἐξηγεῖσθαι <i>hist. scrib</i>. 47.
ἀδεκάτευτος	<i>unverzehntet, unverzollt</i>, Ar. <i>Eq</i>. 301 ἱεραὶ κοιλίαι (für οὐσία).
ἄδεκτος	<i>nicht annehmend, unempfänglich</i>, κακοῦ, für, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.7.
ἀδελφεά	ἡ, ion. ἀδελφεή, Her., = ἀδελφή, Pind. <i>N</i>. 7.4; Soph. <i>O.R</i>. 160, <i>O.C</i>. 540, 1059 ch.
ἀδελφειή	ἡ, = ἀδελφεά, Qu.Sm. 1.30; <i>Ep.adesp</i>. 727 (<i>APP</i> 153).
ἀδελφειός	= ἀδελφεός, ἀδελφός, Hom. viermal, stets gen., <i>Il</i>. 5.21 περιβῆναι ἀδελφειοῦ κταμένοιο, 6.61 ἃς εἰπὼν ἔτρεψεν (v.l. παρέπεισεν, Scholl.) ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως, 7.120, 13.788 ἃς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως, – <i>ep</i>. (VII.613).
ἀδελφεοκτόνος	ὁ, <i>Brudermörder</i>, Her. 3.65.
ἀδελφεός	ὁ, ep. u. ion. = ἀδελφός, Hom. oft, Pind., Aesch. <i>Spt</i>. 959 [558 im trimeter zw.].
ἀδελφή	ἡ, <i>Schwester</i>, s. ἀδελφός.
ἀδελφιδέος	ὁ, <i>Neffe</i>, Her. 1.65, s. ἀδελφιδοῦς.
ἀδελφιδῆ	ἡ, <i>Schwester- oder Brudertochter, Nichte</i> Lys. 32.5.
ἀδελφίδιον	τό, <i>Brüderchen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 60.
ἀδελφιδοῦς	ὁ, <i>Neffe, Bruder- od. Schwestersohn</i>, Thuc. u. Folgde.
ἀδελφίζω	<i>Bruder nennen</i>, Isocr. 19.30 (wo folgt οἰκειότερον προσειπεῖν), com. Harp. 5.9. Bei Hippocr. verwandt, ähnlich machen, med. sein.
ἀδελφικός	<i>brüderlich</i>, φιλία, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 8.10.6.
ἀδέλφιξις	ἡ, <i>Verwandtschaft, Aehnlichkeit</i>, Hippocr.
ἀδέλφιον	τό, <i>Brüderchen</i>, Eust.
ἀδελφοκτονέω	<i>Brudermörder sein</i>, Sp.
ἀδελφοκτονία	ἡ, <i>Bruder-, Schwestermord</i>, Sp.
ἀδελφοκτόνος	ὁ, <i>Bruder-, Schwestermörder</i>, Plut. <i>virt. mul</i>. (Aretaphil. p. 294).
ἀδελφομιξία	ἡ, <i>Ehe d. Bruders m. d. Schwester</i>, Tzetz.
ἀδελφόπαις	ὁ, <i>Bruderkind</i>, Dion.Hal. 4.64.
ἀδελφοποιέω	<i>zum Bruder machen</i>, Sp.
ἀδελφοποίησις	<i>das zum Bruder Machen</i>, Sp.
ἀδελφοποιός	<i>zum Bruder machend</i>, Sp.
ἀδελφός	ὁ, (ἀ copul. - δελφύς, nach Arist. <i>H.A</i>. 3.1), <i>Bruder</i>, bei Hom. noch nicht, welcher ἀδελφεός u. ἀδελ φειός gebraucht; ἀδελφοί, <i>Geschwister</i>; auch adl. ἀδελφός, ή, όν, <i>brüderlich</i>; Aesch. χερσὶν ἀδελφαῖς <i>Spt</i>. 793, wie Soph. <i>O.R</i>. 1468; <i>ähnlich, übereinstimmend</i>, τινός, z.B. Soph. ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας <i>Ant</i>. 192; βουλεύματα τοῖς ἔργοις ἀδ. Lys. 2.59; τῶν εἰρημένων ἀδ. Isocr. 4.71; – τινί, Soph. <i>O.C</i>. 1264; Aeschin. 2.145 διαβολὴ δὲ ἀδελφόν ἐστι καὶ ἡ συκοφαντία; τὰ σὰ τοῖς φανεῖσιν ἡγοῦμαι ἀδελφά Luc. <i>Gall</i>. 5 (voc. ἄδελφε, s. <font color="#494">Göttling</font> p. 305).
ἀδελφότης	ητος, ἡ, <i>Brüderlichkeit</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
ἀδεμάτου	ψυχῆς, Theocr. 15.4, <i>ohne Leib</i>, νεκρά erkl. Greg. Cer. 370; <font color="#494">Scal.</font> vermutet ἀλεμάτου, <font color="#494">Casaub</font>. ἀδαμάτου, nach Schol. ἐπίπονος.
ἀδέμνιον	(ohne Bett) ἄρσενος φῦλον θῆλυ, Opp. <i>C</i>. 3.358, <i>ohne Mannes Genossenschaft</i>.
ἀδένδρεος	αἶα, Opp. <i>C</i>. 4.337, = ἄδενδρος.
ἄδενδρος	<i>baumlos</i>, Pol. 3.55 u. Sp.
ἀδενώδης	ες (ἄδην), <i>drüsenartig</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.2.
ἀδέξιος	<i>ungeschickt, linkisch</i>, Luc. <i>Sat</i>. 4.
ἀδερκής	αὔρη, <i>unsichtbar</i>, Agath. 75 (XI.372).
ἀδέρκτων	ὀμμάτων τητώμενος, Soph. <i>O.C</i>. 1202, <i>der Augen beraubt</i>, so daß sie nicht sehen können.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀδέρκτως</font>, <i>ohne hinzusehen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 129.
ἀδέρματος	<i>ohne Fell, Schol. Pind. P</i>. 4.398.
ἀδέσμιος	<i>ohne Fesseln</i>, Nonn. <i>D</i>. 15.138.
ἄδεσμος	<i>ungefesselt</i>, φυλακή, <i>frei</i>e Hast, Thuc. 3.34; Dion.Hal. 1.83, u. sonst; auch δεσμὸς ἄδ., Eur. <i>Suppl</i>. 43, <i>die keine Fessel ist</i>.
ἀδέσποτος	(δεσπότης),<br><b>1)</b> <i>ohne Herrn</i>, δοῦλοι Myro bei Ath. VI.102 (271f); οἰκήσεις Arist. <i>Eth. Nic</i>. 8.10.<br><b>2)</b> <i>von unbekanntem Verfasser, anonym</i>, ἐπιστολή Plut. <i>Cic</i>. 15; φήμη, unverbürgt, <i>Oth</i>. 4, wie rumores bei Cic. <i>Fam</i>. XV.17.
ἄδετος	<i>ungebunden, frei</i>, περιϊέναι Dem. 24.169; Plut. <i>Mar</i>. 6 u. a. Sp.
ἀδευκής	ές (δεῦκος), <i>nicht süß, bitter</i>, Hom. als v.l. <i>Od</i>. 1.46 ἀδευκέϊ κεῖται ὀλέθρῳ für ἐοικότι, s. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 9.15 Eust. <i>Od</i>. 4.489; außerdem dreimal, <i>Od</i>. 4.489 ὤλετ’ ὀλέθρῳ ἀδευκέϊ, 10.245 ἀγγελίην ἑτάρων ἐρέων καὶ ἀδευκέα πότμον, 6.273 τῶν ἀλεείνω φῆμιν ἀδευκέα. So ἄτη Ap.Rh. 1.1037, im eigentl. Sinne θάλασσα 2.388; καπνός Dion.Per. 611.
ἀδέψητος	<i>ungegerbt</i>, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 20.2 κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ’, 20.142 ἀλλ’ ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ; – Ap.Rh. 3, 206 u. sp.D.
ἀδέω	nur δείπνῳ ἀδήσειεν <i>Od</i>. 1.134, <i>Unlust</i> am Mahle <i>empfinden</i>, καμάτῳ ἀδηκότες <i>Il</i>. 10.312, 399, 471, <i>von Müdigkeit ermattet, verdrossen</i>, 10.98, <i>Od</i>. 12.281 καμάτῳ ἀδηκότες (-ας) ἠδὲ καὶ ὕπνῳ. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.127 ff betrachtet ἀδέω als ausgezogen aus ἀηδέω (ἀηδής, α priv. u. ἡδύσ), so daß α lang wäre. Vgl. ἄκων aus α priv. u. ἑκών, ἀεργός = ἀργός, u. die Zeugnisse bei <font color="#494">Buttmann</font> über die Ionische Aussprache von ἀηδής, ἀηδία. Man schreibt aber auch ἀδδήσειεν und ἀδδηκότες; vgl. ἄδην u. ἄδος. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 9.9 ἀδη κό τες ἄδην ἔχοντες καὶ πεπληρωμένοι· »ὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀδηκότες« ἀηδῶς διατεθειμένοι, τὸ δὲ παραπλήσιον ἐπὶ τοῦ »δείπνου ἀδήσειεν ὑπερφιάλοισι μετελθών«, ἀντὶ τοῦ ἀηδισθείη; vgl. <i>EM</i> u. <i>Scholl. Il</i>. 10.98 (Aristonic.) <i>Od</i>. 1.134, 12.281.
ἀδήϊος	Ap.Rh. 4.647, wie ἀδῇος, Soph. <i>O.C</i>. 1536, <i>unangefeindet</i>.
ἀδηκότας	s. ἀδέω.
ἀδηκότες	s. ἀδέω.
ἄδηκτος	<i>nicht gebissen</i>, ὕλη ἀδηκτοτάτη Hes. <i>O</i>. 418, am wenigsten von Würmern angefressen; übertr., οὐδὲ τοῦτο ἄδηκτον παρῆκε Plut. <i>Her. malign</i>. 30, <i>ungeschmäht</i>; ψυχή, <i>ungekränkt</i>, M.Anton. 11.18.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀδήκτως</font> ἀπελθεῖν Plut. <i>Pomp</i>. 2; – act., <i>nicht beißend</i>, Hippocr.
ἀδηλέω	<i>nicht kennen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 35 ὧν ἀδηλοῦμεν, was Andere von ἀδηλόω herleiten (die mss. haben übrigens τῶν ἃ δηλοῦμεν); ἀδηλεῖται Sext.Emp.
ἀδήλητος	<i>unverletzt</i>, ἔθειραι Ap.Rh. 2.709; Nonn.
ἀδηλία	ἡ, <i>Ungewißheit</i>, Philo; Pallad. 121 (X.26).
ἀδηλοποιέω	<i>vernichten, LXX</i>.
ἀδηλοποιός	<i>unsichtbar machend, Schol. Il</i>. 2.455.
ἄδηλος	<i>unbekannt</i>, Soph. ἀνήρ <i>O.R</i>. 475; θάνατος 496, <i>verborgen</i>. <font color="brown">Ggstz τὰ φανέντα</font> <i>Aj</i>. 632; γνώμη, <i>unsicher, unglaubwürdig, O.R</i>. 608. – In Prosa: <i>unsichtbar</i>, ἀφανισθεῖσα ἄδηλος γίνεται Plat. <i>Rep</i>. IV.432b; gew. <i>unbekannt</i>, oft im neutr., es ist unbekannt, <i>ungewiß</i>, mit folgdm εἰ, <i>Phaedr</i>. 232e; od. einem Fragworte, ἄδηλον ὄν (da unsicher war), ὁπότε τις ἀφαιρήσεται Thuc. 1.2; οὕστινας ὠφέληκε Plat. <i>Gorg</i>. 511e; ὅπως ἀποβήσοιτο Xen. <i>Mem</i>. 1.1.6; – c. partic., οὐκ ἄδηλος ἦν ὁ κόσμος λυθησόμενος, es war offenbar, daß er, Isocr. 12.116; – unmerklich, Plat. <i>Polit</i>. 270e; <i>Menex</i>. 249 a.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀδήλως</font>, <i>nicht offenbar, im Geheimen</i>, Thuc. 1.92 ἄχθομαι, wie Plut. <i>Them</i>. 19 χαλεπαίνω.
ἀδηλότης	ἡ, <i>Unsicherheit</i>, Plut. <i>Caes</i>. 7; καὶ μεταβολή <i>Alex</i>. 69; <i>Unbemerktheit</i>, Pol. 5.2.3.
ἀδηλόφλεβος	<i>mit unsichtbaren Adern</i>, Arist. <i>gen. an</i>. 1, 19.
ἀδηλόω	<i>unsichtbar machen</i>, Hippocr., Philo.
ἀδημιούργητος	<i>nicht eingerichtet</i>, πρός τι, Diod.Sic. 3.26; – <i>unerschaffen</i>, K.S.
ἀδημοκράτητος	<i>nicht demokratisch</i>, D.Cass. 43.45.
ἀδημονέω	(ἀδήμων), <i>betroffen sein</i> (<i>VLL</i> ἀμηχανεῖν), Plat. <font color="blue">neben ἀπορῶ</font>, τῇ ἀτοπίᾳ τοῦ πάθους, <i>Phaedr</i>. 251d; ὑπὸ ἀηθείας <i>Theaet</i>. 175d; dah. τὰς ψυχὰς ἀδημονεῖν, betroffen und in Angst sein (Suid. λίαν λυπεῖσθαι), Xen. <i>Hell</i>. 4.4.3; vgl. Dem. 19.197; oft Plut. (<font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 2.137, mir ist unheimlich).
ἀδημονία	ἡ, <i>Angst, Betrübnis</i>, Plut. <i>Num</i>. 4; Strat. 68 (XII.226); Sp.
ἄδημος	<i>abwesend</i>, Soph. frg. 566.
ἀδημοσύνη	Democrit. bei Stob. für ἀδημονία.
ἀδήμων	von Eust. angenommenes Wort, um ἀδημονέω abzuleiten, das er auf ἄδην, <i>überdrüssig</i>, zurückführt; <font color="#494">Buttm.</font> 2.137 von ἄδημος.
ἄδην	Att. ἅδην, <i>sattsam, zur Genüge</i>, Hom. im Ganzen viermal, mit gen. u. ἐλαύνειν dreimal, <i>Od</i>. 5.290 ἀλλ’ ἔτι μέν μίν φημι ἄδην ἐλάαν κακότητος, <i>Il</i>. 19, 423 οὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἄδην ἐλάσαι πολέμοιο, 13.315 οἵ μιν ἄδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο; ohne cas., als Versende <i>Il</i>. 5.203 εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην, wo man auch ἄδδην schreibt. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 5.203 ἄδδην: Νικίας διὰ δύο δ γράφει διὰ τὸ μέτρον, ὁμοίως τῷ »κύον ἀδδεές« καὶ ψιλοῖ. Ἀρίσταρχος δὲ δι’ ἑνὸς δ καὶ βραχέως καὶ δασέως. S. auch <i>Scholl. Od</i>. 5.290 u. <i>Il</i>. 13.315 (Didym., Nican., Aristonic., Varianten für ἐλόωσι u. πολέμοιο); vgl. ἄδος, ἀδέω, u. s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.127 ff. – Hes. bei Athen. 10.428 ὅστις ἄδην πίνει, οἶνος δέ οἱ ἔπλετο μάργος; ἄδ. ἔλειξεν αἵματος Aesch. <i>Ag</i>. 802, ἐμπιπλάναι σίτων ἅδ. Plat. <i>Polit</i>. 272c; ἅδην ἔχειν τινός, genug haben von etwas, es überdrüssig haben, <i>Charm</i>. 153d; κτείνοντες, des Mordes, Her. 9.39; οἱ λόγοι ἅδ. ἔχουσιν ἡμῖν Plat. <i>Rep</i>. VII.541a, es sind genug. – Oft sp.D.
ἀδήν	ένος, ὁ, <i>Drüse</i>, Medic.
ἀδηνής	ές, <i>einfältig, VLL</i>; τινός, <i>unerfahren</i>, Simonid. <i>mul</i>. 53, s. δήνεα.
ἄδηρις	λαλιή, <i>streitlos</i>, Leon.Tar. 85 (VII.440).
ἀδήριτος	[ῑ], <i>kampflos, ungekämpft</i>, πόνος <i>Il</i>. 17.42 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Polyb. 1.2.3; <i>unbestritten, unbezwinglich</i>, ἀνάγκης σθένος Aesch. <i>Pr</i>. 105.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ίτως</font>, <i>unbestritten, unzweifelhaft</i>, Plut., z.B. <i>Pomp</i>. 76.
ᾍδης	ὁ, gew. att. für Ἀΐδης, <i>Hades</i>, der Gott der Unterwelt; dah. εἰς ᾍδου u. ἐν ᾍδου, <i>in die u. in der Unterwelt</i>, sc. οἰκον u. οἴκῳ; – p. auch Tod, z.B. πόντιος, Tod im Meere, Aesch. <i>Ag</i>. 653; ᾍδαν ὤπασεν Ant.Th. 26 (VII.531), gab dir den Tod; auch Grab, τειχίζειν ᾍδην <i>Ep.adesp</i>. 708 (<i>APP</i> 147).
ἀδήσειεν	s. ἀδέω.
ἀδηφαγέω	<i>gefräßig sein</i>, Soph. u. Hermipp. bei Phot.; Alciphr. 1.21; ἀδηφαγοῦντες ἵπποι, = ἀδηφάγοι, Isocr. 6.55.
ἀδηφαγία	ἡ, <i>Gefräßigkeit</i>, Callim. <i>Dian</i>. 160; auch im plur., Opp. <i>H</i>. 2.218; Ael. <i>V.H</i>. 9.13.
ἀδηφάγος	(die Schreibart ἀδδηφ. findet sich in vielen mss. u. editt., ist aber nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.p. 133 verwerflich), <i>viel (zur Genüge) essend, gefräßig</i>, νόσος Soph. <i>Phil</i>. 313; ἀνήρ Theocr. 22.115, ein Ringer, der viel ißt, um stark zu werden; ἵπποι, nach Harp. u. Phot., die Stellen aus comic. zitierren; τέλειοι καὶ ἀγωνισταί, wohlgenährt, od. wie τριήρεις, die viel kosten; von den Staatsschiffen, Σαλαμινία u. Πάραλος, s. Moeris; λύχνοι Alc. com. bei Harp.; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 1.27, wo mehrere ἀδηφάγοι angeführt werden.
ἀδῄωτος	<i>nicht verwüstet</i>, χώρα Xen. <i>Hell</i>. 3.1, 4; Plut. <i>Ages</i>. 31.
ἀδιάβατος	ον, <i>unübergänglich</i>, ποταμοί Xen. <i>An</i>. 2.1.9; νάπος <i>Hell</i>. 5.4.44. Bei <i>B.A</i>. 343 auch ὁ μὴ δυνάμενος εὐκόλως διαβῆναι.
ἀδιαβίβαστος	<i>intransitiv</i>, Apoll.Dysc.
ἀδιάβλητος	<i>tadellos</i>, ἕξις Plat. <i>Def</i>. 412c. Bei Arist. <i>Eth. N</i>. 8.4.3, 6.7, mit μόνιμος verb., den Verläumdungen nicht ausgesetzt, durch sie nicht zu stören; Plut. unverläumdet, τοῖς βίοις, <i>educ. lib</i>. 7.
ἀδιάβολος	= ἀπαράδεκτος τῆς διαβολῆς, Steph.
ἀδιάγνωστος	<i>nicht zu erkennen</i>, τύπος Diod.Sic. 1.30; <i>schwer zu verstehen</i>, Aristid.Quint. p. 49.
ἀδιάδοχος	<i>ohne Nachfolger, ununterbrochen</i>, Sp.
ἀδιάδραστος	<i>unvermeidlich</i>, Sp.
ἀδιάζευκτος	<i>nicht getrennt</i>, Sp.
ἀδιάθετος	<i>ohne Anordnung</i>; Sp. bes. <i>ohne Testament</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 9 ὅτι μίαν ἡμέραν ἀδ. ἔμεινε.
ἀδιαίρετος	<i>unteilbar</i>, z.B. μονάς Arist. <i>met</i>. 9.1; <i>ungeteilt</i>, Diod.Sic. 16.82; Sp.
ἀδιάκλειστος	<i>unverschlossen</i>, Jos.
ἀδιακόνητος	<i>unbedient</i>, κέλευσμα, <i>unbefolgt</i>, Jos.
ἀδιακόντιστον	δέρμα Ael. <i>V.H</i>. 13.15, für Geschosse <i>undurchdringlich</i>, wahrscheinlich bessere Lesart für ἀδιακόνιστος.
ἀδιάκοπος	<i>unzertrennt</i>, Philo, Jos.
ἀδιακόσμητος	<i>ungeordnet</i> z.B. πόλις, Dion.Hal. 3.10.
ἀδιάκριτος	<i>nicht unter- od. entschieden</i>, λόγος Luc. <i>Jup. Trag</i>. 25; φωνή, <i>undeutlich</i>, Pol. 15.12.9.
ἀδιάλειπτος	<i>ununterbrochen</i>, Tim.Locr. 98e.<br><font color="darkgreen">• Adv. -πτως</font>, <i>Scholl. Homer</i>., Plut.
ἀδιάλεκτος	βίος, Phryn. com. <i>B.A</i>. 344, <i>ohne Unterhaltung mit Anderen, einsam</i>.
ἀδιάλλακτος	<i>unversöhnlich</i>, bes. ἐχθρός, z.B. Dem. 24.8; πόλεμος Plut. <i>Syll</i>. 25.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀδιαλλάκτως</font> ἔχειν πρός τινα Dion.Hal. 6.56; Plut. oft.
ἀδιάλυτος	<i>unauflöslich</i>, <font color="blue">neben ἀθάνατος</font> Plat. <i>Phaed</i>. 80b; φιλίαι Dion.Hal. 6.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, πολεμεῖν Pol. 18.20.4; s. ἄσπονδος.
ἀδιαλώβητος	<i>unversehrt</i>, Sp.
ἀδιανέμητος	<i>untrennbar</i>, Longin. 22.3.
ἀδιανόητος	<i>unbegreiflich</i>, Plat. <i>Soph</i>. 231c, 241a, mit ἄλογος verb.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>unbesonnen</i>, ἀλογίστως καὶ εὐηθῶς καὶ ἀδ. διάκεισθε Plat. <i>Hipp. mai</i>. 301c.
ἀδίαντον	τό, Wasserpflanze, <i>Frauenhaar</i> (nach Ael. <i>H.A</i>. 1.35 = καλλίτριχον), Theocr. 13.41, Plut. <i>Symp</i>. 1.1.4 u. Theophr. Bei Orph. <i>Arg</i>. 915 auch ὁ ἀδίαντος; eigtl. = ἀδίαντος.
ἀδίαντος	<i>unbenetzt</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.196; Pind. σθένος ἀδ. ἐξέπεμψεν ἐκ παλαισμάτων <i>N</i>. 7.73, ließ ohne Schweiß hervorgehen. Bei Simonid. 7 ἀδιάνταισι παρειαῖς.
ἀδιάπαυστος	<i>ohne dazwischen auszuruhen, unaufhörlich</i>, κίνδυνος Pol. 4.39.10; adv., 1.57.1.
ἀδιάπλαστος	<i>unausgebildet</i>, ζῷα Plat. <i>Tim</i>. 91d.
ἀδιαπνευστία	ἡ, <i>Mangel an Atem u. Ausdünstung</i>, Med. Auch verb. ἀδιαπνευστέω.
ἀδιάπνευστος	<b>1)</b> <i>nicht ausdünstend</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>ohne dazwischen Atem zu holen, ununterbrochen</i>, Iambl.
ἀδιαπόνητα	κρέα, <i>nicht auszuarbeiten, das ist schwer zu verdauen</i>, Athen. IX.402d.
ἀδιάπταιστος	<i>unfehlbar</i>, Sp.
ἀδιαπτωσία	ἡ, <i>Unfehlbarkeit</i>, Hippocr.
ἀδιάπτωτος	<i>unfehlbar</i>, ἀδιαπτώτως προλέγειν Diod.Sic. 1.50; τὸ ἀδ. Plut. <i>adv. Col</i>. 29; <i>fehlerfrei</i>, Sp.
ἀδίαρθρος	Theophr. <i>H. pl</i>. 3.10.5, = ἀδιάρθρωτος.
ἀδιάρθρωτος	<i>ungegliedert, nicht ausgebildet</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1, ἀδιαρθρωτότερα, wo vor <font color="#494">Bekker</font> ἀδιαρθρότερα stand; πόδες Ael. <i>H.A</i>. 16.20; (eigtl. von der Aussprache) <i>undeutlich</i>, λόγος ἀτελὴς καὶ ἀδ. Plut. <i>Is. et Os</i>. 48.
ἀδιάρρηκτος	<i>nicht zu zerreißen</i>, Sp.
ἀδιαρροίη	ἡ, <i>Verstopfung</i>, Hippocr.
ἀδιάσπαστος	<i>unzerrissen</i>, τάξις Pol. 1.34.5,<br><font color="darkgreen">• Adv. -στως</font> διαγεγενημένη ἀρχή Xen. <i>Ag</i>. 1.4, ist <i>ungeteilt geblieben</i>.
ἀδιάστατος	(ohne Zwischenraum, d.i.) <i>zusammenhängend</i>, Sp.; <i>ohne Dimension u. Größe</i>, Plut. vom Punkt, <i>exil</i>. 6.
ἀδιάστικτος	<i>ununterbrochen</i>, Philo.
ἀδιάστολος	<i>nicht gesondert, unbestimmt</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 13.
ἀδιαστρέπτως	<i>unverwandt</i>, Hippocr.
ἀδιάστροφος	<i>nicht verkehrt, verdreht</i>, καὶ ἀστραβὴς κανών Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 2; κρίσις Dion.Hal. Thuc. 2; Sp.; von Augen, Arist. <i>Probl</i>. 31.7.
ἀδιάτακτος	<i>ungeordnet</i>, πόλις Dion.Hal. 3.10.
ἀδιάτμητος	<i>ungeteilt</i>, Sp.
ἀδιάτρεπτος	<i>unveränderlich, standhaft</i>, Sp.
ἀδιατρεψία	ἡ, <i>Beharrlichkeit</i>, Suet. <i>Calig</i>. 29.
ἀδιατύπωτος	<i>ungestaltet</i>, Diod.Sic. 1.10, Phil., Sp.
ἀδίαυλος	ἕδρα, <i>von wo man nicht zurückkehrt</i>, Eur. bei <i>B.A</i>. 344, von der Rennbahn entlehnt.
ἀδιάφθαρτος	<i>unverdorben, unbestochen</i>, Plat. <i>Ap</i>. 34b, <i>Legg</i>. XII.951c.
ἀδιαφθορία	ἡ, <i>Unverdorbenheit, NT</i>.
ἀδιάφθορος	<i>unverdorben</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 252d, Dem. ψυχὴ ὀρθὴ καὶ δικαία καὶ ἀδ. 18.298; oft Plut., der <i>Symp</i>. 8.5 ὕδωρ ἀδ. ἄμικτον καὶ καθαρόν erkl. Auch von Jungfrauen, <i>Artax</i>. 26; Diod.Sic. 1.59; – <i>unbestechlich</i>, δεήσεσι Plat. <i>Legg</i>. VI.768b; <i>unvergänglich, Phaedr</i>. 2454; <font color="blue">neben ἀθάνατος</font> 106d;<br><font color="darkgreen">• Adv., -ρως</font> ἔρασθαι, dem μισθῷ ἐπαρθείς entgegenstehend, Aesch. 1.137.
ἀδιαφορέω	<i>nicht unterschieden sein</i>, ἀδιαφορεῖ, es ist gleichgültig, Apoll. <i>pron</i>. 57; so πρός τι, gegen etwas, M.Anton. 11.16; u. a. Sp.
ἀδιαφορητικόν	τό, Arr. <i>Epict</i>. 2.1.14, = ἀδιαφορία.
ἀδιαφορία	ἡ, <i>Gleichgültigkeit</i>, Cic. <i>Acad</i>. 2.42, <i>Attic</i>. 2.17; πρός τι, Plut. <i>adv. St</i>. 27.
ἀδιάφορος	<i>nicht verschieden, gleichgültig</i>, τὰ ἀδ. der Stoiker, <i>was weder gut noch böse ist</i> (Cic. <i>Fin</i>. III.16, <i>res mediae, indifferentes</i>), vgl. Stob. <i>Ecl</i>. 2.7; Diog.L. 7.162; Luc. <i>Conv</i>. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>adv. Stoic</i>. 7.
ἀδιάφρακτος	von Pflanzen, <i>durch keine Scheidewand getrennt</i>, <font color="brown">dem γονατώδης entggstzt</font>, Theophr.; auch adv.
ἀδιάχυτος	<i>nicht zerfließend</i>, Hippocr.; Longin. 34.3 von Demosthenes gedrängtem Styl.
ἀδιάψευστος	<i>untrüglich</i>, Diod.Sic. 5.37; Sp.
ἀδίδακτος	<b>1)</b> <i>ungelehrt</i>, Phocyl. 83; <i>unkundig</i>, ἐρώτων Heliod. (V.122); γάμων Col. 31.117.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>, <i>ohne Anleitung</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.1.2.<br><b>2)</b> <i>angeboren</i>, ἀδ. τῆς φύσεως δῶρον Luc. <i>hist. scr</i>. 34; τὰ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀδ. πάθη Plut. <i>Sol. an</i>. 12.<br><b>3)</b> δρᾶμα, <i>nicht aufgeführt</i>, Ath. VI.270a.
ἀδιέκδυτος	<i>wo man nicht herauskommen kann</i>, Sp.
ἀδιεξέργαστος	παντάπασι τόπος, Isocr. 5.109, ein <i>ganz unbearbeitet</i>er (schwieriger) Punkt. Vor <font color="#494">Bekker</font> ἀδιέργαστος.
ἀδιεξέταστος	λόγος, <i>unerforschlich</i>, Sirach. 21.18.
ἀδιεξήγητος	<i>unerklärlich</i>, Sp.
ἀδιεξίτητος	<i>nicht durchzugehen, nicht auseinander zu setzen</i>, Arist. <i>phys. ausc</i>. 3.7 u. Sp.
ἀδιεξόδευτος	<i>ohne Ausgang</i>, Sp.
ἀδιέξοδος	<i>ohne Ausgang</i>, κοιλότητες, Plut. <i>aq. et ign</i>. 7; χωρίον App. <i>Mithr</i>. 100; <i>keinen Ausgang findend</i>, πορδή Nicarch. 20 (XI.395); πλοῦτος τυφλὸς καὶ ἀδ. Plut. <i>Symp</i>. 5.5.2.
ἀδιέργαστος	<i>nicht fertig gearbeitet</i>, λόγον μὴ καταλιπεῖν ἡμιτελῆ μηδ’ ἀδ. Isocr. 12.268.
ἀδιερεύνητος	<b>1)</b> <i>unerforscht, ohne zu fragen</i>, Plut. <i>Dio</i> 19.<br><b>2)</b> <i>unerforschlich</i>, Plat. <i>Tim</i>. 25d πέλαγος.
ἀδιευκρίνητος	<i>nicht genau unterschieden</i>, Hermog.
ἀδιήγητος	<i>unbeschreiblich</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.22; Dem. 17.29; Plut. u. a. Sp.
ἀδιήθητος	<i>nicht durchgeseiht</i>, Hesych.
ἀδικαίαρχος	ein Wortspiel bei Cic. <i>Att</i>. 2.12, mit Dicäarch u. ungerechten Beamten.
ἀδικαιοδότητος	Σικελία, <i>ohne Rechtsverwaltung</i>, Diod. <i>exc</i>. 37.
ἀδίκαστος	<i>nicht gerichtet</i>, Plat. <i>Tim</i>. 51c; δίκη, <i>unentschieden</i>, Luc. <i>Bis. acc</i>. 23.
ἀδικέω	<i>ein ἄδικος sein</i>, bei <i>H.h. Cer</i>. 367, den Göttern die verdiente Ehrfurcht versagen; τὰ τῶν θεῶν ἀδικεῖν Eur. <i>Phoen</i>. 972; gew. wie Arist. <i>rhet</i>. 1.9 erkl.: τὸ ἀδικεῖν ἐστὶ τὸ βλάπτειν ἑκόντα παρὰ τὸν νόμον, d.i. <i>absichtlich und wider das Gesetz Jemandem schaden, ihn beeinträchtigen, beleidigen</i>; Aesch. abs. τὸ μὴ ’δικεῖν <i>Eum</i>. 85, 661, 719, wie Eur. <i>Phoen</i>. 527, <i>Unrecht tun</i>, wo der <font color="brown">Ggstz εὐσεβεῖν</font>, wie Xen. οἱ ἀδικοῦντες <font color="brown">entgegengesetzt den ἀναίτιοι</font>, <i>Hell</i>. 1.7.10, u. so öfter in Prosa absolut (praes. ἀδικῶ, ich habe ein Unrecht begangen); auch im mildern Sinne, ἠδίκουν ἂν οὐκ ἀγανακτῶν τῷ θανάτῳ Plat. <i>Phaed</i>. 63b, so wäre es wohl Unrecht von mir, daß ich nicht; – Soph. schon mit dem acc., <i>Phil</i>. 1024; dah. auch pass., ἀδικηθῶ <i>O.C</i>. 171, u. so gew. in att. Prosa, seltener περί τινα oder εἴς τινα. Auch die Sache wird noch durch ein pronomen ausgedrückt, im acc. hinzugesetzt: τί οὖν ἀδικοῦμεν τοῦτό σε Ar. <i>Plut</i>. 460, was tun wir dir hierin für Unrecht; so ἀδικεῖν τινα τὰ μέγιστα, τὰ ἔσχατα, Plat. μεγάλα ἀδικήματα <i>Alc.I</i>, 113d; ἀδικίαν <i>Rep</i>. I.344c, III.404d – γῆν ἀδικεῖν, das Land <i>verwüsten</i>, Thuc. 2.71, u. öfter; Sp., wie Plut. brauchen es auch von leblosen Dingen.<br><b>Pass</b>. mit fut. ἀδικήσομαι Eur. <i>I.A</i>. 1437; Thuc. 5.56, 6.87; Plat. <i>Gorg</i>. 509d; Isocr. 2.16 <font color="#494">Bekker</font>; <i>beeinträchtigt, ungerecht behandelt werden, Unrecht leiden</i>, τὸ ἀδικεῖν τοῦ ἀδικεῖσθαι κάκιον Plat. <i>Gorg</i>. 473a; αὐτὸς ἠδίκημαι τοῦτο ὑπὸ σοῦ Luc. <i>Tim</i>. 38; vgl. τρία μέγιστα ἠδίκησθε Aesch. 3.84. Bei Plat. <i>Rep</i>. IV.430e, X.608d, <i>Charm</i>. 156a ist εἰ μὴ ἀδικῶ eine bescheiden ausgedrückte Behauptung, etwa: wenn ich nicht irre, d.i. u. das mit Recht.
ἀδίκη	ἡ, <i>Nessel</i>, Diosc.
ἀδίκημα	τό, <i>Unrecht, Beleidigung</i>, Her. 1.2; <i>Verbrechen</i>, θανάτων ἄξια Plat. <i>Legg</i>. VI.778d; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.3; vgl. Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.7; τὰ πρός τινα ἀδ. Dem. <i>Lept</i>. 63; <i>das durch Unrecht erworbene, gestohlene Gut</i>, Lys. 27.6; vgl. Plat. <i>Legg</i>. X.906d; <font color="blue">neben ἁρπάσματα</font> <i>Rep</i>. II.365e.
ἀδικητής	ὁ, Sp., = ἄδικος.
ἀδικητικός	<i>zum Unrechttun geneigt</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 20.
ἀδικήω	= ἀδικέω, Sapph. 1.20.
ἀδικία	ἡ, <i>Ungerechtigkeit, Kränkung</i>, Her. 6.136. Bei Att. eigtl. <i>die Gesinnung</i>, περὶ θεοὺς ἀσέβεια, περὶ ἀνθρώπους ἀδ. Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.7, wogegen ἀδίκημα die einzelne Aeußerung derselben; doch auch ἐπ’ ἀδικίᾳ τῆς πόλεως, dem Staate zum Schaden, Dem. 24.142.
ἀδικιάω	= ἀδικέω, lakon., <i>Tab. Heracl</i>.
ἀδίκιον	τό, = ἀδίκημα, Her. 5.89; ἀδικίου δίκη, <i>Injurienklage, VLL</i>.
ἀδικοδοξέω	<i>auf ungerechte Weise nach Ruhm streben</i>, Diod.Sic. 31.1.
ἀδικοδοξία	ἡ, <i>das Streben nach Ruhm durch unrechte Mittel</i>, Pol. 23.16.7.
ἀδικομαχία	ἡ, <i>ungesetzlicher Kampf</i>, Arist.
ἀδικομήχανος	<i>Unrecht anstiftend</i>, Ar. in <i>B.A</i>. 343.
ἀδικοπήμων	<i>ungerechter Weise schadend, B.A</i>. 343.
ἀδικοπραγέω	[πρᾱ], <i>ungerecht handeln</i>, Plut. <i>anim. an corp. aff. pej</i>. 3.
ἀδικοπράγημα	τό, <i>die ungerechte Tat</i>, Stob.
ἀδικοπραγής	[πρᾱ], <i>ungerecht handelnd</i>, Stob. <i>Flor</i>. 85.19 in ion. Form ἀδικοπρηγέες.
ἀδικοπραγία	[πρᾱ], ἡ, <i>ungerechte Handlungsweise</i>.
ἄδικος	ον (δίκη), <i>ungerecht</i>, zuerst Hes. <i>O</i>. 262, 336; ἀδικώτερος 174; Pind. ἀπ’ ἀδίκων ἔχειν ψυχάν <i>Ol</i>. 2.76, fern vom Unrecht; ἔργα Her. 1.5; γνῶμαι 1.96; sehr häufig bei den Attikern, sowohl Trag. als Prosa, bes. von Personen u. von der Gesinnung: φρένες <i>Antig</i>. 786; φρόνημα Aesch. <i>Ch</i>. 990; ἄδικος περί τινα Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.27, <i>An</i>. 1.6.8, gegen Jemand; τὸ ἄδικον u. τὰ ἄδικα stehen oft substantivisch, <i>das Unrecht</i>; χεῖρες ἄδ., tätliche Beleidigungen, s. αἰκία, wohin ἀδίκων ἄρχειν, Ael. <i>V.H</i>. 1.14, gehört; ἄδ. λόγος, eine sich des Unrechts annehmende Rede, Ar. <i>Nub</i>. 890.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀδίκως</font>, <i>mit Unrecht</i>, οὐκ ἀδίκως, mit Recht, <i>H.h. Merc</i>. 316; Plat. <i>Phaed</i>. 72a; – ἡμέρα ἄδ., <i>dies nefastus</i> wo kein Gericht gehalten wird, Luc. <i>Lexiph</i>. 9, als harter Ausdruck getadelt von Poll. 7.25.
ἀδικότροπος	<i>von ungerechter Sinnesart</i>, Crates bei <i>B.A</i>. 343.
ἀδικόχειρ	<i>mit ungerechter Hand</i>, Soph. frg. 303 bei <i>B.A</i>. 343.
ἀδικοχρήματος	<i>von ungerechtem Vermögen</i>, Crates bei <i>B.A</i>. 843; vgl. 210.
ἁδινός	ἀδινός, ή, όν, Bedeutung und Ursprung nicht sicher, vielleicht verw. mit ἄδην oder mit ἁδρός wie κυδνός κυδρός, ψυδνός ψυδρός, vgl. πυκινός πυκνός; s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.204; bei Hom. in 21 Stellen: ἀδινὸν κῆρ <i>Il</i>. 16.481, <i>Od</i>. 19.516, vgl. πυκιναὶ φρένες; ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἀδινάων <i>Il</i>. 2.87, ἠΰτε μυιάων ἀδινάων ἔθνεα πολλά 2.469; οἵ τέ οἱ (μοι) αἰεὶ μῆλ’ ἀδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς <i>Od</i>. 1.92, 4.320; μνησάμενος δ’ ἀδινῶς ἀνενείκατο <i>Il</i>. 19.314, ἀδινὸν (v.l. ἀδινὰ Scholl.) στοναχῆσαι 18.124, ἀδινὰ στεναχίζων 23.225, <i>Od</i>. 24.317, ἀδινὰ στενάχοντα <i>Il</i>. 24.23, <i>Od</i>. 7.274; κλαῖ’ ἀδινὰ <i>Il</i>. 24.510, ἀδινον γοόωσα <i>Od</i>. 4.721, ἀδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο <i>Il</i>. 18.316, 22.430, 23.17, 24.747, κλαῖον δὲ λιγέως, ἀδινώτερον ἤ τ’ οἰωνοί, φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα ἀγρόται ἐξείλοντο <i>Od</i>. 16.216; (πόριες) ἀδινὸν μυκώμεναι ἀμφιθέουσιν μητέρας 10.413; ἠδ’ ὡς Σειρήνων ἀδινάων φθόγγον ἄκουσεν 23.326; man beachte, daß die letzte Stelle, von allen die sonderbarste, dem unechten, nachhomerischen Schlusse der Odyssee (nach Aristarch von 23.297 ab) angehört. Grundbedeutung kann sein: <i>fest, gedrungen</i>; von Bienen- und Fliegenschwärmen wie von Schafen u. Ziegen: <i>dicht gedrängt</i>; von der Stimme: <i>kräftig, laut, tief</i>; statt der Stimme der Sirenen nennt der Nachdichter <i>Od</i>. 23.326 die Sirenen selbst ἀδινάς. – <i>Hymn. Cerer</i>. 67 τῆς ἀδινὴν ὄπ’ ἄκουσα δι’ αἰθέρος ἀτρυγέτοιο ὥστε βιαζομένης; Soph. <i>Trach</i>. 847 ἀδινὰ δάκρυα; Pind. <i>P</i>. 2.98 δάκος ἀδινὸν κακαγοριᾶν; Apoll.Rh. scheint das Wort nicht mehr verstanden zu haben: 3.1104 καί μιν ἀκηχεμένη ἀδινῷ προσπτύξατο μύθῳ von ruhigem Gespräch; 4.1422 ἃς φάτο λισσόμενος ἀδινῇ ὀπί von schwacher Stimme; 4.1528 ἀδινὴ ἄτη; 2.240 ἀδινὸν κῆδος; 3.616 ἀδινὸς ὕπνος; 3.1206 heißt ein geschenktes Gewand ἀδινῆς μνημήϊον εὐνῆς.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. ἀδινῶς <i>Il</i>. 19.314, Kompar. ἀδινώτερον <i>Od</i>. 16.216, s. oben.<br>Uebrigens schrieb Herodian <b>ἁ</b>δινός, <i>Scholl. Il</i>. 2.87 <b>δασυντέον τὸ ἁδινάων</b>· ἀπὸ γὰρ τοῦ ἅδην καὶ ἁδινός ἡ κίνησις. So <font color="#494">Merkel</font> im Apoll.Rh.
ἀδιόδευτος	<i>unwegsam</i>, ψάμμος Charit. 7.3.
ἀδιοίκητος	<i>nicht angeordnet</i>, Dem. 24.28.
ἀδίοπος	<i>ohne Aufseher</i>, Aesch. <i>Phryg</i>. 245.
ἀδιόρατος	[ρᾱ], <i>undurchsichtig</i>, Sp.
ἀδιοργάνωτος	<i>unausgebildet</i>, Iambl.
ἀδιόρθωτος	<i>unordentlich</i>, <font color="blue">neben ἄτακτα, ἀόριστα</font> Dem. 4.36; <i>unverbesserlich</i>, Dion.Hal. 6.20; ἀδιόρθωτον ἐᾶν, <i>unverbessert</i> lassen, Strab.; bes. von Büchern: <i>unverbessert</i>, Sp., z.B. St.B. v. Γεδρωσία.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Diod.Sic.
ἀδιοριστία	ἡ, <i>Ungesondertheit</i>, Phot. <i>bibl</i>. 238.
ἀδιόριστος	<i>nicht bestimmt</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 3.3.
ἀδιπλασίαστος	<i>nicht verdoppelt</i>, Eust.
ἀδίπλαστος	<i>nicht verdoppelt</i>, Eust.
ἀδίπλωτος	<i>nicht verdoppelt</i>, Eust.
ἀδίστακτος	<i>unbezweifelt, gewiß</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. -κτως</font>, <i>Ep.adesp</i>. 29 (XII.151).
ἀδιύλιστος	[ῡ], <i>nicht durchgeseiht</i>, Galen.
ἀδίχαστος	<i>nicht zu halbieren</i>, Sp.
ἀδιψέω	<i>nicht Durst haben</i>, Hippocr.
ἀδίψητος	ῥίζα, <i>trockene Wurzel, Orac.Sib</i>.
ἄδιψος	<i>ohne Durst</i>, νηδύς Eur. <i>Cycl</i>. 571; Arist. bei Athen. I.44d; Diod.Sic. 3.18; <i>Durft löschend</i>, μαλάχη Athen. II.58f; vgl. Plut. <i>garrul</i>. E.
ἀδμενίς	<i>EM</i>, von δαμάω, <i>Knecht, Diener</i>. 
ἀδμής	ῆτος, <i>ungebändigt</i>, ἡμίονοι, <i>noch nicht angejocht, Od</i>. 4.637; παρθένος, <i>unvermählt</i>, 6.103, 228; <i>H.h. Ven</i>. 82; Soph. <i>O.C</i>. 1059; Ap.Rh. 1.671; νούσων ἀδμῆτες, Krankheiten <i>nicht unterworfen</i>, Bacchyl. frg. 33.
ἄδμητος	η, ον, = ἀδμής, Hom. nur accus. sing. fem., ἡμίονος <i>Il</i>. 23.655, βοῦς 10.293, <i>Od</i>. 3.383, ἵππος <i>Il</i>. 23.266; <i>unvermählt</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 140; Ἄρτεμις Soph. <i>El</i>. 1231, <i>O.C</i>. 1323.
ἀδμολίη	ἡ, Callim. frg., Suid., u. ἀδμωλή Hes., <i>Unwissenheit</i>.
ἄδμωες	= ἄδμωνες.
ἄδμωνες	od. ἄδμωες, οἱ, Meerfische, Opp. <i>H</i>. 3.371 ff.
ᾁδοβάτης	ὁ, <i>der in die Unterwelt hinabsteigt</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 888, nach <font color="#494">Passows Emend</font>.
ᾉδόθεν	<i>aus der Unterwelt</i>, Hermeaian. bei Ath. XIII.597b.
ἀδοιάστως	<i>ohne Zweifel</i>, Anacr. 68.
ἀδόκητος	<i>unerwartet</i>, Hes. frg. 31; Thuc. 4.36; Soph. <i>O.C</i>. 245; χάρις oft bei Eur., bes. <font color="brown">im Ggstz von τὰ δοκηθέντα</font>, <i>Bacch</i>. 1389;<br><font color="darkgreen">ἀδόκητα, adv</font>., unerwartet, <i>Phoen</i>. 317. – Aktivisch, <i>nicht vermutend</i>, Pind. <i>N</i>. 7.34, <font color="brown">im Ggstz von δοκέων</font>, wo <font color="#494">Dissen</font> es unberühmt erkl.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, Thuc. 4.17, = ἀπὸ τοῦ ἀδοκήτου, 6.47.
ἀδοκίμαστος	<i>ungeprüft, ohne vorangegangene δοκιμασία, Census</i>, ἱππεύω Lys. 14.8, 16.13.
ἀδόκιμος	<i>nicht bewährt</i>; vom Gelde, <i>ungültig</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.749a; Arist. <i>Oec</i>. 2.4; – <i>unberühmt</i>, <font color="brown">Ggstz δόκιμος</font>, Plat. <i>Rep</i>. X.618b u. öfter bei Sp.; auch <i>NT</i>.
ἄδοκος	im<br><font color="darkgreen">adv. ἀδόκως</font>, stand sonst Eur. <i>Troad</i>. 786, wo jetzt richtig ἀδίκως gelesen wird.
ἀδολεσχέω	<i>schwatzen, ungehöriges Zeug reden</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 70c; τὴν ἄλλως ἀδ. Dem. 6.32; <font color="blue">neben φλυαρῶ</font> Luc. <i>Ver. hist</i>. 2.27.
ἀδολέσχης	ὁ (s. ἄδην), <i>bis zum Ekel gesprächig, geschwätzig, ein langweiliger Schwätzer</i>, ἀνήρ Plat. <i>Theaet</i>. 195b; von einem Sophisten, <i>Polit</i>. 299b; im guten Sinne, <i>scharfsinnig</i>, καὶ μετεωρολόγοι <i>Crat</i>. 401b; vgl. <i>Rep</i>. VI.488e; denn der große Hause hält die Philosophen für Schwätzer; vgl. Theophr. <i>Char</i>. 5.
ἀδολεσχία	ἡ, <i>Schwatzhaftigkeit, Geschwätz</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1480; Plat. <i>Theaet</i>. 195c; Plut. <i>Lyc</i>. 24; im guten Sinne: <i>Scharfsinn, Spitzfindigkeit</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 269e.
ἀδολεσχικός	ή, όν, <i>schwatzhaft</i>, Plat. <i>Soph</i>. 225d.
ἀδόλεσχος	= ἀδολέσχης, Men. <i>monost</i>. 268; Plut. <i>garrul</i>.
ἄδολος	<i>ohne Trug und Hinterlist</i>, παρηγορίαι Aesch. <i>Ag</i>. 95; σοφία Pind. <i>Ol</i>. 7.53; λόγοι Eur. <i>Suppl</i>. 1029; Ar. <i>Av</i>. 631; καὶ γνησία φύσις Philem. Stob. 9.22; bes. in Bündnissen, σπονδαὶ ἄδολοι Thuc. 5.18, 47, u. in den Vertragsformeln, ἀδόλως, 5.231 oft bei Xen., z.B. Heil. 3.4.5; ἀδόλως φιλοσοφεῖν, von wahren Philosophen, Plat. <i>Phaedr</i>. 249a.
ἀδόνητος	<i>unerschüttert</i>, Paul.Sil. 20 (V.268); Nonn. Auch ἀδόνευτος geschr.
ἀδονίς	ίδος, ἡ, = ἀηδονίς, Mosch. 3.47.
ἀδόξαστος	<i>unvermutet</i>, Soph. bei Hesych.; <i>über Vermutungen erhaben. gewiß</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 84a; bes. bei den Stoikern, die den Weisen sowohl, als die ἐπιστήμη ἀδόξαστος nennen, <i>der nicht meint, sondern weiß</i>, <font color="blue">neben βέβαιος</font>, Plut. <i>Stoic. aba. Op</i>. 4.
ἀδοξέω	<i>unberühmt sein</i>, Eur. <i>Hec</i>. 294; Plut. <i>Lucull</i>. 14; <i>in schlechtem Rufe stehen</i>, <font color="blue">neben κακῶς ἀκούειν</font> <i>Pericl</i>. 12; παρά τινι <i>Caes</i>. 10; καὶ γελαστοὶ γίνονται Xen. <i>Mem</i>. 4.2.29. – Act., <i>unrühmlich, für Schande halten</i>, Plut. <i>Luc</i>. 4; <i>APP</i> öfter; pass., <i>verachtet werden</i>, Xen. <i>Oec</i>. 4.2.
ἀδόξημα	τό, <i>Schande</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 26.
ἀδοξία	ἡ, <i>Ruhmlosigkeit, schlechter Ruf</i>, <font color="blue">neben ἀτιμία</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 82e; ἡ παρὰ τοῖς ἀνθρώποις ἀδ., <i>übler Ruf bei den Menschen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.4; <font color="blue">neben αἰσχύνη</font> Dem. 25.8; ἡ ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀδ., <i>Schande um das Getane</i>, 1.11, u. öfter, auch Sp.; Verachtung, App. <i>Syr</i>. 41.
ἀδοξοποίητος	ζῷα, <i>nicht durch Meinungen geleitet, gedankenlos</i>, Pol. 6.5.8.
ἄδοξος	<b>1)</b> <i>ohne δόξα, unberühmt</i>, Isocr. 9.66 steht ὀνομαστοί entgegen; πρόφασις οὐκ ἄδ., ein ehrenwerter Vorwand, Plut. <i>Pomp</i>. 70, u. öfter.<br><b>2)</b> <i>unvermutet</i>, Soph. frg. bei <i>B.A</i>. 344.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>schimpflich</i>, Plut. <i>Ages</i>. 24, <i>Thes</i>. 34.
ἀδόρητος	<i>nicht abgehäutet</i>, Nonn. 14.380.
ἄδορος	<i>nicht abgehäutet, VLL</i>; auch ὁ, <i>Schlauch von Leder</i>, Antimach. bei <i>EM</i>.
ἄδορπος	<i>der nicht gegessen hat, nüchtern</i>, Lycophr. 638.
ἀδορύληπτος	<i>nicht mit dem Speer gefangen, zweifelhaft</i>.
ἀδορυφόρητος	<i>ohne Leibwache</i>, Arist.; Plut. <i>Aristid</i>. 7, <i>Apophth. Lac</i>. init.
ἇδος	dor. für ἧδος, <i>Freude</i>.
ἅδος	v. ἄδος.
ἄδος	τό, <i>Sättigung, Ueberdruß</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 11.88 ἐπεί τ’ ἔκορέσσατο χεῖρας τάμνων δένδρεα μακρά, ἄδος τέ μιν ἵκετο θυμόν, wo Einige μάκρ’, ἆδός schreiben wollen, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.127. Vgl. ἀδέω, ἄδην. Herodian. schrieb <b>ἅδος</b>, <i>Scholl. Il</i>. 11.88 ἅδος: δασυντέον κτἑ. Vgl. ἀδινός.
ἄδοτος	<i>unbegabt, H.h. Merc</i>. 573.
ἀδούλευτος	οἰκέτης, ein Sklav, der nur dem Herrn, in dessen Hause er geboren, dient u. nicht verkauft ist, Poll., Arr.
ἀδουλία	ἡ, <i>Mangel an Sklaven</i>. Arist. <i>Pol</i>. 6.5.13.
ἄδουλος	<i>ohne Sklaven</i>, δώματα Eur. <i>Andr</i>. 593; βίος Phryn. com. <i>B.A</i>. 344, vgl. 25; so <i>arm, daß man keinen Sklaven halten kann</i>, Plut. <font color="blue">neben ἀνέστιος, ἄοικος</font>, <i>vit. aer. al</i>. 8.
ἀδούλωτος	<i>nicht unterjocht, frei</i>. Plut. <i>amat</i>. 9 (p. 17); Diod.Sic. 1.53; ἐλευθερίας φέγγος <i>Ep.adesp</i>. 238 (VI.171).
ἀδούπητος	<i>geräuschlos</i>, Nonn. öfter, z.B. D. 1.300; Agath. 8 (V.294).
ἄδουπος	Sp., <i>geräuschlos</i>.
ᾁδοφοίτης	<i>in den Hades hinabgehend</i>, Ar. frg. bei Athen. XII.551b.
ἀδρακής	<i>nicht sehend</i>, Hesych.
ἀδράνεια	ἡ, <i>Trägheit, Untätigkeit</i>, Herodian. 2.10.17.
ἀδράνεος	α, ον, = ἀδρανής, Pallad. 141 (IX.135).
ἀδρανέω	<i>schwach sein</i>, Opp. <i>H</i>. 1.296, <i>C</i>. 2.106; <i>trag sein</i>, Nonn. <i>D</i>. 32.280.
ἀδρανής	ές (δραίνω), <i>untätig, schwach</i>, oft Plut. <font color="blue">neben ἀσθενής</font>, z.B. <i>Is. et Os</i>. 55, wo vorhergeht τὸ δραστήριον παρῃρημένος; <i>Lyc</i>. 9; <i>Lys</i>. 17; <i>Anth</i>. Posid. 16 (IX.359); Aemil. 2 (I X.756). Aber δίαιτα ἀδρ. ist schwächende Lebensweise, Plut. <i>Gryll</i>. 4; σίδηρος ἀδρ.καὶ δύσεργος, sprödes, schwer zu bearbeitendes Eisen.
ἀδρανία	ἡ, = ἀδράνεια, Ap.Rh. 2.200; Opp. <i>H</i>. 2.72; Qu.Sm. u. Nonn., auch <i>Anth</i>., z.B. Iul. Aeg. (VI.29).
ἄδραστος	ion. ἄδρηστος, <i>unentrinnbar, unvermeidlich</i>, Sp. Bei Her. ἀνδράποδα φιλοδέσποτα καὶ ἄδρηστα, die nicht zum Entlaufen geneigt sind, 4.142.
ἄδραστος	richtiger ἄδρατος.
ἄδρατος	[ρᾱ], <i>ungetan, VLL</i>.
ἀδράφαξυς	υος, ἡ, <i>ein Gartengewächs, Spinat</i>, Pherecr. <i>B.A</i>. 345; Sp. ἀνδράφαξυς, s. ἀτράφαξις.
ἀδράχνη	ἡ, = ἀνδράχνη, Theophr.
ἀδρέπανος	<i>ohne Sichel, von der Sichel nicht berührt</i>. Soph. frg. 804.
ἁδρεπήβολος	<i>große Dinge erreichend</i>, Longin. 8.1, s. <font color="#494">Schäfer</font> <i>melet</i>. 119.
ἄδρεπτος	<i>zu pflücken</i>, ἥβας ἄνθος ἔστω Aesch. <i>Suppl</i>. 649.
ἁδρέω	<i>reisen</i>, Sp., trans. u. neutr.
ἅδρησις	ἡ, <i>das Reisen</i>, Sp.
ἄδρηστος	ion. = ἄδραστος.
ἄδριμυς	<i>nicht herbe, angenehm</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 343.
ἁδροβασικός	<i>auf festem Boden schreitend</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὑγροβατικός</font>, bei Athen. III.99b; <font color="#494">Dindorf</font> liest ἁθροβατικός.
ἁδρόβωλος	<i>stark-, festschollig</i>, Diosc.; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 12.9.19.
ἁδροδάκτυλος	<i>mit starken Fingern</i>, Sp.
ἁδρομερής	ές, <i>aus festen Teilen bestehend</i> (<font color="brown">Gegensatz λεπτομερής</font>) Plut. <i>def. orac</i>. 32; Diod.Sic. 5.26; Galen.
ἁδρόμισθος	<i>großen Lohn fordernd</i>, Sp.
ἁδρός	ά, όν (ἄδην, ἀδέω, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.p. 206 bringt es mit ἀδινός zusammen), <i>voll, ausgewachsen, reif</i>, καρπός Her. 1.17 (so von Früchten oft Theophr.); παιδίον 4.180; παῖδες Plat. <i>Rep</i>. V.466e; übh. stark, dicht, χιών Her. 4.31; πόλεμος, ein großer Krieg, Ar. <i>Ran</i>. 1099; πῦρ Plut. <i>Sol</i>. 1; οἱ ἁδροί, starke Leute, <font color="brown">den μικρότεροι entgegengesetzt</font>; <i>Lyc</i>. 17; ἰχθύς Com. Ath. VIII.381d; κοιλία Alex. <i>ib</i>. XIII.568b (v. 12); übertr., οἱ ἁδρότεροι καὶ πολὺ βελτίονες, <i>tüchtig</i>ere Leute, Isocr. 12.110, wie Athen. VI.253b ἁδρὸς τὴν ψυχήν; πιεῖν ἁδρότερον Diphil. Athen. XI.497a; ἁδρός τινος, angefüllt mit, Machon. bei Athen. VI.244b; häufig bei Sp., wie Diod.Sic. – Bei den Rhetoren: volle, wortreiche Schreibart, <font color="brown">im Ggstz von ἰσχνός</font>; auch tadelnd: <i>schwülstig</i>, vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. 4.38.
ἀδροσία	ἡ, <i>Mangel an Tau</i>, Jos.
ἁδροσύνη	ἡ, <i>die volle Reise, der Aehren</i>. Hes. <i>O</i>. 475; Sp. <i>Stärke, Dicke</i>.
ἁδρόσφαιρος	<i>in starken Kugeln</i>, Sp.
ἁδροτής	ῆτος, ἡ, <i>Gedrungenheit, Dicke, Starke, Kraft</i>; accus. bei Hom. Lesart in drei Stellen für ἀνδροτῆτα, <i>Il</i>. 16.85722.363 ψυχὴ δ’ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄιδόσδε βεβήκει, ὃν πότμον γοόωσα, λιποῦσ’ ἁδροτῆτα (ἀνδροτῆτα) καὶ ἥβην, 24.6 Πατρόκλου ποθέων ἁδροτῆτά (ἀνδροτῆτά) τε καὶ μένος ἠΰ; Aristarch las ἀνδροτῆτα, s. Aristonic. <i>Scholl. Illad</i>. 24.6, vgl. Scholl. 16.857; – Theophr.; <i>Stärke</i> des Schalles, Athen. X.415a; <i>Ueberfluß, NT</i> Bei Sp. ἁδρότης.
ἁδρόω	<i>zur Reise bringen</i>, nur pass., <i>reisen, stark werden</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.498e; vgl. Athen. XIV.657d.
ἀδρυάς	άδος, = ἁμαδρυάς, Nonn. 22.14.
ἅδρυνσις	ἡ, <i>das Reisen</i>, Arist. <i>Met</i>. 11.9; Theophr.
ἁδρύνω	<i>zur Reise bringen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8; Theophr. – Pass., <i>reif werden</i>, von der Saat, Her. 1.193; Theophr.; Nic. <i>Th</i>. 377, s. ἁδρέω, ἁδρόω.
ἄδρυον	τό, nach Hesych. sizilisch, <i>die Aepfel</i>; att., <i>alle Baumfrüchte</i>; zyprisch, <i>Kähne aus einem Stamme</i>.
ἄδρυπτος	<i>nicht kratzend</i>, ὄνυχες Nonn. <i>D</i>. 11.137.
ἄδρυς	[ῡ], υος, <i>baumlos</i>, Pind. frg. 632.
ἁδύγλωσσος	dor. für ἡδύγλωσσος.
ἁδυεπής	dor. = ἡδυεπής.
ἁδυλόγος	dor. = ἡδυλόγος.
ἁδυμελής	dor. = ἡδυμελής.
ἁδυμιγής	dor. = ἡδυμιγής.
ἀδυναμέω	<i>nicht können</i>. v.l. für ἀδυνατέω, Plat. <i>Critia</i>. 121b.
ἀδυναμία	ἡ, <i>Unvermögen, Schwäche</i>, körperliche, Xen. <i>Mem</i>. 3.12.2; <font color="brown">Gegensatz von δύναμις</font>, Her. 8.111, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 295e; τοῦ λέγειν, <i>Mangel</i> an Beredsamkeit, Antiph. 5.1; τοῦ ἀδικεῖν Plat. <i>Rep</i>. II.359b u. sonst; Hippocr.
ἀδύναμος	<i>unvermögend, schwach</i>, Diosc.
ἀδυνασία	ἡ, = ἀδυναμία, τοῦ λέγειν Thuc. 7.8; Her. 3.79, 7.172.
ἀδυνάστευτος	<i>unbeherrscht</i>, Sp.
ἀδυναστί	<i>schwach, VLL</i>.
ἀδυναστία	ἡ, <i>Schwäche</i>, Dion.Hal., zw.
ἀδυνατέω	<i>unvermögend sein, nicht können</i>, Plat. <i>Phil</i>. 20a, <i>Rep</i>. II.366d u. öfter; Aesch. 2.2; c. impft, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.12; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.4.9 u. Sp.; ἀδυνατεῖ, es ist <i>nicht möglich, NT</i>.
ἀδυνατία	ἡ, = ἀδυναμία, <i>VLL</i>.
ἀδύνατος	<b>1)</b> <i>unvermögend, nicht im Stande</i>, ἀμύνεσθαι, sich zu wehren, Thuc. 2.11; λέγειν 3.42; ἀδυνατώτατος λέγειν Eupol. bei Plut. <i>Alc</i>. 13; vgl. Her. 5.9; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.25; χρήμασι, arm, Thuc. 7.28; σώματι, zum Kriegsdienste <i>untauglich, Invalide</i>, s. Lys. <i>or</i>. 24 περὶ ἀδυνάτου; zu <i>arm</i> zum Dienst, Aesch. 1.103 ἐν τοῖς ἀδυνάτοις μισθοφορεῖν, vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshh</i>. I p. 260 ff.; εἴς τι Plat. <i>Hipp. min</i>. 366b.<br><b>2)</b> Pass. <i>unmöglich</i>, τὸ ἀδύνατον u. τὰ ἀδ., die Unmöglichkeit, Her. 9.60; Eur. <i>Iph.A</i>. 1370; καὶ χαλεπὰ ἔργα Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.3; <i>An</i>. 5.6.10; ἀδύνατόν ἐστι τυχεῖν Pind. <i>N</i>. 7.55; ἐθέλειν Plat. <i>Rep</i>. II.381c; ἀδύνατά ἐστι, Pind. <i>P</i>. 2.81; Thuc. 8.60; ἀδ. ὑμῖν, ὥστε ἑλέσθαι Plat. <i>Prot</i>. 338c.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀδυνάτως</font> ἔχειν, <i>unmöglich sein, nicht im Stande sein</i>, Antiph. 5.76; Plat. <i>Axioch</i>. 364b; πρὸς τὰς στρατείας Plut. <i>Ages</i>. 27.
ἁδύοδμος	dor. = ἡδύοδμος = ἡδύοσμος.
ἁδύπνοος	dor. = ἡδύπνοος.
ἀδυσώπητος	<i>nicht schamrot zu machen, schamlos</i>, ἔν τινι Plut. <i>vit. put</i>. 6.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ἀδ. καὶ ἀναιδῶς <i>ib</i>. 18.
ἄδυτος	<i>nicht zu betreten</i>, θησαυρός Pind. <i>Ol</i>. 11.4; κτέανα Eur. <i>Andr</i>. 1033; bes. von heiligen Orten, dah. τὸ ἄδυτον <i>das innerste Heiligtum</i> des Tempels, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 5.448, 512; Pind. <i>Ol</i>. 7.32; Eur. <i>I.T</i>. 1257 θέσφατα; τῆς θεοῦ Her. 5.72 u. öfter; übertr. τῆς βίβλου Plat. <i>Theaet</i>. 162a; auch ὁ ἄδυτος <i>H.h. Merc</i>. 247. – In Aegypten sind ἄδυτα unterirdische Gemächer im Innersten des Tempels; εἰς τὰ ἄδ. κατελθεῖν Luc. <i>Gall</i>. 18; D.L. 8.3.
ᾄδω	s. ἀείδω.
ἀδώμητος	<i>nicht gebaut</i>, Nonn. <i>D</i>. 17.40.
ἀδών	όνος, ἡ, = ἀηδών, Mosch. 3.9.
ἄδωνις	hieß der Fisch ἐξώκοιτος, Ael. <i>H.A</i>. 9.36 u. Ath. VIII.332c.
ἀδώρητος	<i>unbeschenkt, H.h. Merc</i>. 168; Theocr. 16.7.
ἀδωρία	ἡ, <i>Unbestechlichkeit</i>, Poll. 8.11.
ἀδωροδόκητος	<i>unbestechlich</i>, Din. 3.7, u. andere Redner; Cic. <i>Att</i>. 5.20.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Dem. 19.4.
ἀδωροδοκία	ἡ, <i>Unbestechlichkeit</i>, D.Cass. fr. 37.
ἀδωροδόκος	<i>kein Geschenk annehmend, unbestechlich</i>, χεῖρες <i>Ep.adesp</i>. Bya. 27 (I X.769); Nonn. <i>D</i>. 4.33.
ἀδωρόληπτος	<i>kein Geschenk annehmend, unbestechlich, Schol. Thuc</i>. 2.65.
ἄδωρος	<i>ohne Geschenk</i>,<br>   <b>a)</b> <i>kein Geschenk gebend</i>, Plat. <i>Symp</i>. 197d. – Gewöhnlicher<br>   <b>b)</b> <i>kein Geschenk annehmend, unbestechlich</i>, χρημάτων ἀδωρότατος Thuc. 2.65; Plut. <i>Pericl</i>. 15.<br>   <b>c)</b> δῶρα ἄδωρα Soph. <i>Aj</i>. 650, <i>Unglücksgaben, Geschenke, die in der Tat keine sind</i>.
ἀδώτης	ὁ, <i>der Nichtgeber</i>, Hes. <i>O</i>. 353.
ἀέ	dor. für ἀεί, Pind. <i>P</i>. 9.88.
ἄεδνος	<i>ohne Mitgift, ohne Brautgeschenk, VLL</i>.
ἀέδνωτος	<i>nicht mit Brautgeschenken beschenkt, nicht verlobt</i>, Lycophr. 549.
ἀεθλεύω	ep. u. ion. = ἀθλεύω, <i>kämpfen, Il</i>. 4.389, 23.274, 737, von Kampfspielen; Her. 5.22.
ἀεθλέω	ion. = ἀθλέω, <i>kämpfen</i>, ἀέθλεον Her. 1.67; sp.D.
ἀεθλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Kampfer</i>, Maced. 19 (XI.59).
ἀεθλητής	ὁ, <i>Kampfer</i>, Pind. <i>N</i>. 10.51, <i>I</i>. 5.49.
ἀέθλιον	τό, ep. u. Ion., eigentl. neutr. adjekt. von ἄεθλος ἄεθλον, auf homerische Art für das substant. gebraucht; <i>Kampfpreis, Il</i>. 23.537 ἀλλ’ ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον, 9.124 ἵππους πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο, 127 ὅσσα μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι; der Wettkampf selbst, <i>Od</i>. 8.108 ἀέθλια θαυμανέοντες, 21.4 τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος, ἀέθλια καὶ φόνου ἀρχήν, vgl. 24.169; <i>Kampfgeräte, Od</i>. 21.62 τῇ δ’ ἄρ’ ἅμ’ ἀμφίπολοι φέρον ὄγκιον, ἔνθα σίδηρος κεῖτο πολὺς καὶ χαλκός, ἀέθλια τοῖο ἄνακτος, vgl. 117. – Auch sp.D., wie Ap.Rh. 1.997.
ἀέθλιος	ἵππος, ein <i>den Kampfpreis davon tragend</i>es Pferd, Callim. <i>Del</i>. 113; Archi. 24 (IX.19); ἀεθλίη Theogn. 257; μῆλον ἀέθλιον, vom Apfel der Eris, <i>Ep.adesp</i>. 326 (IX.637).
ἄεθλον	τό, ep. u. ion. = ἆθλον, öfter bei Hom., z.B. <i>Il</i>. 22.163, <i>Od</i>. 21.106, überall in der Bdtg <i>»Kampfpreis«</i>, nie in der Bdtg »Wettkampf«, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 151. – Her. 8.93 u. sp.D.
ἀεθλονικία	[νῑ], ἡ, <i>Sieg im Wettkampfe</i>, Pind. <i>N</i>. 3.10.
ἄεθλος	ὁ, ep. u. ion. = ἆθλος, öfter bei Hom., der es nie in der Bedeutung <i>»Kampfpreis (ἄεθλον)«</i> gebraucht, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 151, sondern nur vom Kampfe selbst; meist von Wettkämpfen, Kampfspielen, <i>Il</i>. 16.590 ἢ ἐν ἀέθλῳ, ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ; von ernsten Kämpfen z.B. <i>Od</i>. 1.18 οὐδ’ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων, 3.262 ἡμεῖς μὲν γὰρ κεῖθι πολέας τελέοντες ἀέθλους ἥμεθα, 4.170 ὃς εἵνεκ’ ἐμεῖο πολέας ἐμόγησεν ἀέθλους, 4.241 ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεθλοι. – Auch Pind. oft, z.B. <i>Ol</i>. 1.135, 2.24; oft auch Alex. D.
ἀεθλοσύνη	ἡ, <i>Kampf, Anstrengung</i>, Agath. 8 (V.294); <i>Ep.adesp</i>. 216 (<i>Plan</i>. 67).
ἀεθλοφόρος	<i>den Kampfpreis davon tragend</i>, ἵππος, ἵπποι <i>Il</i>. 22.22, 168, wie <i>H.h. Cer</i>. 110; Ibyc. 2; Leont. 11 (I X.650); <i>der Sieger</i>, Her. 1.31; auch Pind. <i>N</i>. 6.24; λῆμα 3.79.
ἀεί	eigtl. att. Form, auch Hom. <i>Il</i>. 12.211, 23.648, <i>Od</i>. 15.379, selten bei sp. Ep.; ion. u. poet. αἰεί, auch bei att. Dichtern, wenn die erste Sylbe lang sein soll, denn ἀεί hat in der Regel ein kurzes α, die Stellen der com. mit ἀ s. <i>ind. comic. dict</i>., – und, wenn die letzte Sylbe kurz sein soll, αἰέν, sehr oft Hom.; dor. αἰές, ἀές, ἀέ, äol. ἀΐ; vgl. über die 12 Formen, welche das Wort nach den alten Gramm. hat, <font color="#494">Schäfer</font> zu Greg.Cor. p. 348; – <i>immer, stets, jedesmal</i>, ὁ ἀεὶ κρατῶν. Aesch. <i>Pr</i>. 939; τοὺς ἀεὶ ἐγγυτάτω ἑαυτῶν ὄντας, die ihnen jedesmal am nächsten stehen, Plat. <i>Apol</i>. 25c; bes. oft bei particip., οἱ ἀεὶ παρόντες, die jedesmal Anwesenden, Plat. <i>Gorg</i>. 493c; beim relativ. mit ἄν, wie unser: wer nur immer, ὃς ἂν ἀεὶ τῶν φίλων τυγχάνῃ ἀδικῶν 480c, u. öfter. Bei anderen Zeitbestimmungen scheint es oft pleonastisch zu stehen, διαμπερές, συνεχὲς αἰεί, ἑκάστοτε ἀεί, oft bei Dem.; ἀεί ποτε, immerdar, Thuc. 1.13 und sehr oft.
ἀειβλαστής	ές, <i>immer sprossend</i>, Theophr.
ἀειβλάστησις	ἡ, <i>das beständige Sprossen</i>, Theophr.
ἀείβολος	σφαῖρα, <i>immer geworfen</i>, Theodorid. 3 (VI.282).
ἀειβρυές	σμυρνεῖον, <i>immer sprossend</i>, Nic. <i>Th</i>. 846.
ἀειγενεσία	ἡ, <i>fortwährendes Entstehen</i>, Sp.
ἀειγενετῆρες	ἁπάντων, <i>fortwährend Alles hervorbringend</i>, Orph. <i>H</i>. 7.5.
ἀειγενής	ές, wie das hom. αἰειγενέτης, <i>stets seiend, ewig</i>, <font color="blue">neben ἀθάνατος</font> Plat. <i>Symp</i>. 206e u. sonst. Bei Plut. <i>Is. et Os</i>. 57 scheint es in eigtl. Bdtg, <i>immer entstehend</i>, genommen.
ἀειγεννής	stand vor <font color="#494">Bekker</font> für ἀειγενής Plat. <i>Legg</i>. VI.773e.
ἀειγνήτη	νύξ, <i>ewig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 15.
ἀειδέλιος	u. ἀείδελος in frg. bei <i>VLL</i>,<br><b>1)</b> <i>unsichtbar</i>.<br><b>2)</b> <i>unansehnlich</i>, Opp. <i>C</i>. 3.160, <i>H</i>. 1.86 u. sonst.<br><b>3)</b> bei Nic. <i>Th</i>. 20, <i>blendend</i> (wo Einige ἀείδελος für ἀείδηλος, <font color="#494">Buttm.</font> ἀειδής, was man nicht ansehen kann, erkl.).
ἀείδελος	= ἀειδέλιος.
ἀείδηλος	s. ἀειδέλιος.
ἀειδής	ές,<br><b>1)</b> <i>unsichtbar</i>, bei Plat. oft <font color="brown">dem ὁρατός entgegengesetzt</font>, <i>Phaed</i>. 79a ff.; καὶ ἄπυστος <i>Ax</i>. 565e; so Plut. u. Philo oft.<br><b>2)</b> <i>ungestaltet</i>, Philet. com. Ath. XIII.587e; νεανίσκος οὐκ ἀ. Diod.Sic. 2.4.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀειδῶς</font>.
ἀειδία	ἡ, <i>Mißgestalt</i>, Jos.
ἀειδίνητος	[ῑ], <i>sich stets umschwingend</i>, ἄστρων ἀνάγκη Theo.Al. 4 (<i>APP</i> 39); ἄτρακτος Leon.T. 9 (VI.289); Nonn.
ἀείδιος	<i>immerwährend</i>, Sp. für ἀΐδιος.
ἀειδουλία	ἡ, <i>stete Knechtschaft</i>, Poll.
ἀείδουλος	ὁ, <i>stets Knecht</i>, zw. L., Ael. <i>H.A</i>. 6.10.
ἀείδω	att. ᾄδω, <i>singen, besingen</i>, fut. ἀείσομαι und att. ᾄσομαι Thuc. 2.54; ἀείσω Theogn. 4; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 681; ᾀσῶ Theocr. 1.145 neben ᾄσομαι 8.55 u. ᾀσεῦμαι 3.38, ᾀσεῖ 7.72; ᾄσουσι auch Plat. <i>Legg</i>. II.666d; ᾖσεν <i>Ion</i> 535 at ᾖσται Plat. com. Ath. XV.665 (v. 11); ᾀσθέν Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.55; – ἀείσεο imper. futur. oder aor., wie z.B. ἐπιβήσεο, <i>hymn. Hom</i>. 19.1. – In Ilias u. Odyssee oft praes. ἀείδω, impft. ἄειδον, ἤειδον, fut. ἀεισόμενος <i>Od</i>. 22.352, aor. ἀεῖσαι <i>Od</i>. 14.464, ἄεισον (v.l. ἄειδε Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 10.13) 8.492, niemals die kontrah. Att. Formen; μῆνιν ἄειδε, θεά <i>Il</i>. 1.1, ἄειδε δ’ ἄρα κλέα ἀνδρῶν 9.189, μοῦσ’ ἄρ’ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν <i>Od</i>. 8.73, ἀοιδόν, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω 22.346; das α steht auch in der Arsis, <i>Od</i>. 17.519 ἀείδῃ δεδαώς, u. so auch bei anderen Dichtern; wahrscheinlich hatte das Wort ein Digamma, ἀϜείδω, verdoppelt ἀϜϜείδω, welche Erscheinung auch in andern Wörtern sich zeigt. – Pind. oft das praes., ἀεῖσαι <i>Ol</i>. 11.26; ἀείσομαι <i>I</i>. 8.39; pass-, ἀείδετο δὲ πᾶν τέμενος θαλίαις <i>P</i>. 11.79; – Aesch. <i>Ag</i>. 16.691; sp. Ep.; Ar. <i>Lys</i>. 1243; in Prosa überall; ἅπερ αἱ γραῖαι ᾄδουσιν, wovon sie immer sprechen, Plat. <i>Lys</i>. 203c, u. so Sp., ᾄδεται παρὰ πάντων Luc. <i>Somn</i>. 12, u. Plut.; oft abs., singen; auch μέλος, ein Lied singen, Plat. <i>Ion</i> 535a, ποιήματα ᾀδέσθω <i>Legg</i>. VIII.829d; φρουράς (so <font color="#494">Bekker</font>, Andere φρουρᾶς), Wachtlieder singen. = ἀγρυπνεῖν Ar. <i>Nub</i>. 711. Auch von Vögeln, Theocr. 7.141; Ael. <i>H.A</i>. 6.19; bes. vom Krähen des Hahnes, Plat. <i>Symp</i>. 223c, <i>Theaet</i>. 164c.
ἀειεστώ	ἡ, <i>ewiges Sein, VLL</i> aus Antipho.
ἀειζωΐα	ἡ, <i>ewiges Leben</i>, Sp.
ἀείζων	ἄχθος, <i>stets lebendig</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 960.
ἀείζωος	<i>stets lebendig</i>, τιμή Plat. <i>Ep</i>. 8.356a; Χάριτες Alc. Mess. (<i>Plan</i>. 7); στέφανος, immer grün, Antip.Sid. 70 (VII.14); τό, <i>Hauslauch</i>, φυτὸν ἀειθαλές Theophr.
ἀείζωστος	= ἀείζωτος, <i>immer gegürtet, EM</i>.
ἀείζωτος	<i>immer gegürtet, EM</i>.
ἀειζώων	οντος, <i>immer lebend</i>, Callim. <i>Del</i>. 314 u. sp.D.
ἀειθαλέω	<i>immer grünen</i>, Nonn. (?) Von ἀειθαλής.
ἀειθαλής	<i>immer grün</i>, Mel. 2 (XII.256); Nic. <i>Th</i>. 564, u. a. sp.D. – Nic. <i>Th</i>. 538 hat auch ἀειθάλλουσα, was getrennt zu schreiben.
ἀειθανές	ἦτορ, <i>immer sterbend</i>, Man. 1.166.
ἀειθεήρ	zur etymol. Erkl. von αἰθήρ von Plat. <i>Crat</i>. 410b gemacht, ὅτι ἀεὶ θεῖ περὶ ἀέρα ῥέων.
ἀειθερής	ές, <i>stets erwärmend</i>, Sp.
ἀείθουροι	ἀλεκτρυόνες, <i>immer kampfmutig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.189.
ἀείκαρπος	<i>stets Früchte tragend</i> (?).
ἀείκεια	Hom. ἀεικείη, ἡ, <i>Il</i>. 24.19, <i>Od</i>. 20.308; Her. 1.73, 115, mit der v.l. ἀεικίη; att. αἰκία.
ἀεικέλιος	α, ον, <i>Od</i>. 19.341 ἀεικελίῳ ἐνὶ κοίτῃ; <i>unziemlich, schmählich</i>, πληγαί <i>Od</i>. 4.244, ἄλγος 14.32, ἀλαωτύς 9.503; dah. <i>schlecht, gering</i>, δίφρος 20, 259 (Apoll. <i>Lex</i>. εὐτελής), χιτών 24.228, u. so von dem zum Bettler verwandelten Odysseus 13.402, <i>unansehnlich</i>, vgl. 6.242; so δέμας Eur. <i>Andr</i>. 131.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>Od</i>. 8.231.
ἀεικής	ές, Hom. u. a. D., att. αἰκής, = ἀεικέλιος, sehr oft Hom., λοιγός <i>Il</i>. 1.456, πληγαί 2.264, ἔργον u. πότμος oft; οὔ οἱ ἀεικές, es paßt sich wohl für ihn, <i>Il</i>. 15.496, 19.124; ähnlich Her. οὔ νύν τοι ἀεικὲς οὐδὲν ἦν, es war ganz natürlich, 3.33; – <i>unansehnlich, gering</i>, μισθός <i>Il</i>. 12.435, πήρα <i>Od</i>. 13.437. – Bei Tragg., δεσμός Aesch. <i>Pr</i>. 97, 523, πῆμα 470; στολή Soph. <i>El</i>. 184.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., 102.
ἀεικίζω	<i>schmählich behandeln, mißhandeln</i>, νεκρὸν ἀεικίσσωσι, von den Fliegen, <i>Il</i>. 19.26, vgl. 16.545; fut. ἀεικιῶ 22.256; med. ἀεικισσαίμεθα in aktiv. Bdtg 16.559; pass. ἀεικισθήμεναι <i>Od</i>. 18.222.
ἀεικινησία	[κῑ], ἡ, <i>stete Bewegung</i>, Gal.
ἀεικίνητος	[ῑ], Plat. <i>Phaedr</i>. 245c.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, Arist. <i>mund</i>. 6.
ἀείκλονος	<i>stand sonst, Ep.adesp</i>. 434, wo (IX.32) ἀεὶ κλόνος restituiert ist.
ἀεικτυπέων	κεραυνός, <i>immer tosend</i>, Qu.Sm. 1.677.
ἀείκωμοι	<i>immer schmausend</i>, Man. 4.301.
ἀείλαλος	ἔρως, <i>stets schwatzend</i>, Mel. 91, 95 (V.177, 178).
ἀειλαμπής	ές, <i>stets leuchtend</i>, Stob. <i>ecl</i>. 1, p. 494.
ἀειλιβής	ὀμφή, <i>stets strömend</i>, Nonn.
ἀείλιχνος	<i>stets gierig</i>, Philo.
ἀειλογέω	<i>stets reden, VLL</i>.
ἀειλογία	ἡ (Harp. τὸ ἀεὶ λόγον ὑπέχειν), <i>das stets Rechenschaft abgeben wollen</i>, προτείνεσθαι Dem. 19.2, παρέχειν 57.27.
ἄειλος	<i>nicht besonnt</i>, Aesch. frg. <i>B.A</i>. 347.
ἀείμαργος	<i>immer gefräßig</i>, Opp. <i>H</i>. 2.213.
ἀειμνημόνευτος	<i>stets erwähnt</i>, Jos.
ἀειμνήμων	<i>stets eingedenk</i>, Arist. <i>Physiog</i>. 3.14.
ἀείμνηστος	(ἀειμνήστη <i>Ep.adesp</i>. 721 (<i>APP</i> 197), <i>stets erwähnt, stets gepriesen</i>, τάφος Soph. <i>Aj</i>. 1145; Ἀθῆναι Lys. 6.25; ἔργα 2.19; ewig, μαρτύριον Thuc. 1.33; κλέος Xen. <i>Cyn</i>. 1.6; δόξαι Isocr. 10.17; ὀργὴν ἔχειν 4.157, u. öfter bei den Rednern. – Kompar., Lys. 26.4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Aesch. 2.180.
ἀειναής	(-ναέεσσιν ὑδάτεσσι, f.l. ἀειάντεσσι). <i>immer fließend</i>, Nic. frg. bei Ath. II.61a.
ἀείναος	<i>immer fließend</i>, Her. 1.93.
ἀειναῦται	οἱ, bei den Milesiern eine Behörde, die zu Schiffe ihre Sitzungen hielt, Plut. <i>Qu. Gr</i>. 32.
ἀείνηστις	Antiphan. 3 (IX.109), wo der cod. περίμνηστις hat.
ἀείνως	att. = ἀείναος, Ar. <i>Ran</i>. 146; γλῶσσα com. <i>B.A</i>. 347.
ἀείξενος	<i>stets Gast</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 673, Well., sonst getrennt geschrieben.
ἀειπαθής	ές, <i>stets leidend</i>, Crito bei Stob. 3.75.
ἀείπαις	besser getrennt geschrieben.
ἀειπαλής	ές, <i>stets schlagend</i>, Herz (?).
ἀειπάρθενος	besser getrennt geschrieben.
ἀειπλανής	= ἀείπλανος, <i>stets irrend</i> (?).
ἀείπλανος	<i>stets irrend</i> (?).
ἀειρείτη	Plat. <i>Crat</i>. 415d, etymol. Bildung, um ἀρετή zu erkl.
ἀείρυτος	κρήνη, <i>stets fließend</i>, Soph. <i>O.C</i>. 470.
ἀείρω	(*ΑΕΡ, vgl. ἀήρ); att. αἴρω, auch Hom. <i>Il</i>. 17.724; äol. ἀέρρω, Sapph. frg. 73; fut. (ἀερῶ, att.) ἀρῶ, Soph. <i>Aj</i>. 75, zuweilen mit langem α, z.B. ἀροῦμεν Aesch. <i>Pers</i>. 781 u. Eur. <i>I.T</i>. 117; aor. ἄειρα, ion. ἤειρα, ἀεῖραι, ἀείρας, att. ἦρα, ἆρον imper. Soph. <i>Tr</i>. 796, ἄραντες Thuc. 1.52, conj. ἀέρσῃ Panyas. bei Ath. II.36e; perf. ἦρκα, ἠρκώς, Dem. 25.52. – <b>Med</b>. ἀείρομαι, att. αἴρομαι, vgl. auch ἄρνυμαι; fut. ἀροῦμαι Soph. <i>O.C</i>. 460; aor. ἠειράμην, ἀειραμένη <i>Od</i>. 15.106, <i>Il</i>. 6.293, -ος 23.856, att. ἠράμην, auch bei Hom., ἠράμεθα <i>Il</i>. 22.393; aor.2 bei Hom. u. Tragg., ἀρόμην <i>Il</i>. 23.592, ἀρέσθαι, ἀροίμην, alle mit kurzem α. – Pass. αἴρομαι; ᾔρετο impf. Xen. <i>Hell</i>. 5.2.5; vgl. ἠερέθομαι; aor. ἀέρθην (παρηέρθη), ἄερθεν = ἀέρθησαν <i>Il</i>. 8.74, att. ἤρθην, Thuc. 1.49, Hom. <i>Od</i>. 8.375, 9.383, 12.432 ἀερθείς, <i>Il</i>. 13.63, <i>Od</i>. 5.393 ἀρθείς; fut. ἀρθήσομαι Ar. <i>Ach</i>. 565; perf. ἦρμαι (ἐπηρμένος), ἠερμένος Ap.Rh. 2.171; plusqpf. ἄωρτο <i>Il</i>. 3.272, 19.253, auch Theocr. 24.43, war hoch gehoben, hing, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.293.<br><b>1)</b> <i>Vom Boden aufnehmen, in die Höhe heben</i>, bes. um zu tragen, ὑψόσ’ ἀείρας <i>Il</i>. 10.465, ἔγχος ἀεῖραι 8.424, ἐκ βελέων ἀείρας 16.678, δμωὰς νόσφιν ἀειράσας 24.583; μῆλα ἐξ Ἰθάκης ἄειραν, räuberisch wegführen, <i>Od</i>. 21.18; κτήματ’ ἄγων, ὅσα οἱ νέες ἄχθος ἄειραν, in die Höhe hoben, trugen, 3.312; ζυγόν, das Joch tragen, Theocr. 27.20; ὀρθὸν αἴρειν κάρα, den Kopf gerade in die Höhe richten, Aesch. <i>Ch</i>. 489; ὀφθαλμόν, das Auge erheben, Soph. <i>Trach</i>. 792; μετέωρον ἄρας Ar. <i>Eq</i>. 1362; σύ μ’ αὐτὸς ἆρον, σύ με κατάστησον, hebe, richte mich auf, Soph. <i>Phil</i>. 867, wie γραῖαν πεσοῦσαν αἴρετ’ εἰς ὀρθόν Eur. Froad. 465; ἄρασα ἐπ’ ὤμων Aesop. 73; ἀπὸ γῆς Plat. <i>Tim</i>. 90a; τεῖχος, d.i. <i>aufführen</i>, Thuc. 1.90; ἀράτω τὴν χεῖρα, er hebe die Hand hoch, beim Abstimmen, Xen. <i>An</i>. 5.6.33, dem ἀνατείνειν entsprechend, u. oft; πόδ’ ἔξω δωμάτων αἴροντι Eur. <i>Hec</i>. 965, <i>Hel</i>. 1643; σκέλη, die Beine <i>aufheben</i>, Xen. <i>re equ</i>. 10.15; κοῦφον βῆμα, den Tritt leicht erheben, eilen, Eur. <i>Troad</i>. 344; – σημεῖον, die Fahne, das Feldzeichen erheben, ἐπεὶ τὰ σημεῖα ἤρθη Thuc. 1.49, 63; aber auch ἦρε τοῖς κέρασι σημεῖον μηκέτι πορεύεσθαι, er ließ Halt blasen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.23; μηχανήν, θεούς, die Maschine zum Emporheben der Götter in Bewegung setzen, Antiphan. bei Ath. VI.222c, wie Plat. <i>Crat</i>. 425d u. Plut. <i>Them</i>. 10; <i>Lyc</i>. 25; übertr., πᾶσαν μηχανὴν αἴρειν, alle Hebel <i>in Bewegung setzen, Dion</i>. 18; – τὰς ὀφρῦς Men. Stob. 22.9; über μασχάλην αἴρειν vgl. Zenob. 5.7; – ναῦς ἄραντες ἀπὸ τῆς γῆς, d.i. <i>abfahrend</i>, Thuc. 1.52; u. danach στόλον Aesch. <i>Ag</i>. 47, <i>Pers</i>. 795; ἐκ τερμάτων νόστον ἄρωμεν Eur. <i>I.T</i>. 117, ἄρας ναυσὶ χιλίαις Ἄρη <i>El</i>. 2; intr., ἄρας τῷ στρατῷ, <i>aufbrechend</i>, Thuc. 2.12, u. oft, wie Plut., z.B. ἄραντες στρατῷ μεγάλῳ <i>Poplic</i>. 22, vgl. med.; von der Sonne, <i>aufgehen</i>, ἥλιος ταύτῃ μὲν αἴρῃ, τῇδε δ’ αὖ δύνῃ Soph. <i>Phil</i>. 1331. – Uebertr., ἆθλον ἆραι, d.i. den Kampf <i>aufnehmen, übernehmen</i>, Soph. Fr. 80; auch δειλίαν ἀρεῖς <i>Aj</i>. 70, ὄγκον 129, θυμόν <i>Ο.R</i>. 914, wie θάρσος αἶρε Eur. <i>I.A</i>. 1598, vgl. Mus. 243, Mut, Feigheit, Dünkel <i>fassen, zeigen</i>, u. s. med. – Oft <i>heben, vergrößern</i>, ἡ δύναμις ᾔρετο Thuc. 1.118; bes. mit Worten und Ehren, <i>erheben, preisen</i>, πολλῷ σ’ ἐπαίνῳ ὑψηλὸν ἀρῶ Eur. <i>Heracl</i>. 322, σ’ ἦρεν εἰς ὕψος <i>Phoen</i>. 409; δόμον μέγαν ἀείρας Aesch. <i>Ch</i>. 260. μέγαν μιν ἄρας 780; αἴρειν τὸ πρᾶγμα λόγῳ καὶ φοβερὸν ποιεῖν Dem. 21.71, u. pass. ἤρθη μέγας 2.8, wie ἀρθεὶς δὲ μέγας καὶ τιμηθεὶς ὡς οὐδεὶς πώποτ’ ἐν ὑμῖν Ar. <i>Vesp</i>. 1023, zu großem Ruhme gelangt; u. so noch Sp. αἴρειν τὸν λόγον, erhabener sprechen, Chrysost. – Auch <i>wegtragen, wegnehmen</i>, ἀπό με τιμᾶν ἦραν Aesch. <i>Eum</i>. 808, hoben mich weg von den Ehrenbezeugungen, entrissen mir diese; κακά Eur. <i>El</i>. 942; αἴρειν ἐκ πόλεως Plat. <i>Rep</i>. IX.578e; συνθήκας ἄρασθαι, <font color="brown">im Ggstz von θέσθαι</font>, D.L. 5.63, <i>aufheben</i>; vgl. δίκην ἄρασθαι Aesch. 1.66; so auch αἴρετε τὰς τραπέζας Men. bei <i>B.A</i>. 358, ἀρτέον τραπέζας Alexis bei Ath. XIV.642 f. ὡς ἦν ἠρμένη τράπεζα Timocl. bei Ath. X.455 f. ἀρθείσης τῆς τραπέζης Plut. <i>san. tu. p</i>. 383, den Tisch <i>fortnehmen</i>, παρακειμένην ἀφελεῖν <i>VLL</i>, aber μή μοι οἶνον ἄειρε <i>Il</i>. 6.264, erhebe den Wein (im Becher) nicht, um ihn mir zu reichen; vgl. αἶρε τὸ νᾶμα, bring das Naß, Theocr. 15.27, wie auch ᾔρετο τράπεζα vom Auftragen der Speisen Eubul. bei Ath. XV.685e; ebenso med. κρατῆρά τ’ αἴρου Anaxandr. bei Ath. II.48a. – Bei Ar. <i>Ach</i>. 565 ist ἀρθήσει du wirst weggeschafft oder getötet werden, wie es Dion.Hal. 4.4 u. Sp., wie <i>NT</i>, geradezu für töten brauchen.<br><b>2) Med</b>. in denselben Bedeutungen auf das Subj. bezogen, αἴρεσθε, hebet auf, Soph. <i>Tr</i>. 1255; νηῦς ἄχθος ἄροιτο <i>Il</i>. 20.247, πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκόνδε φερέσθω 23.856, wie ἀραμένους ἀποφέρειν, <i>aufnehmen u. wegtragen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.14; αἴρεσθ’ ἔσω τεύχη Eur. <i>El</i>. 360, tragt sie hinein, νὶν ἠράμηνβάθρων ἄπο <i>I.T</i>. 1201; ἀράμενος ἐπὶ τῶν ὤμων Aesop. 20; ἀράμενος τὴν προβοσκίδα, seinen Rüssel erheben, Plut. <i>Pyrrh</i>. 20; – ἱστούς Xen. <i>Hell</i>. 6.2.29; τὰ ἱστία ἀείρασθαι, die Segel <i>aufziehen</i> und absegeln, s. act., Her. 8.56, 94 u. nach <font color="#494">Schweigh. Conj.</font> für ἀρώμενος, 1.27; ebenso pass., ἀερθέντες ἐκ τῶν Οἰνουσσέων ἔπλεον 1.165, sie machten sich auf; auch vom Landweg, 9.25. – Bes. <i>Waffen erheben</i>, ὅπλα Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.18; ἐχθρὸν αἴρεσθε δόρυ Eur. <i>Heracl</i>. 314; Soph. ἄρας ἔπαισεν, <i>er hob (den Stab) hoch, holte aus und schlug, O.R</i>. 1270; πόλεμον ἄρασθαίτινι, <i>Krieg erheben, übernehmen</i>, Plat. com. bei Prisc. XVIII p. 211; Aesch. <i>Spt</i>. 341; Her. 7.132, 156; Thuc. 1.80; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.45; νεῖκος, δηϊοτῆτα, Theogn. 90, 403 u. a. – Oft bei Hom., <i>für sich davon tragen, erwerben</i>, ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο <i>Il</i>. 9.124, κῦδος ἀρέσθαι <i>Il</i>. 16.88, 17.287, 419, <i>Od</i>. 22.253, ἤρατο κῦδος <i>Il</i>. 3.373, 18.165, κῦδος ἄροιτο 22.207, κ. ἄρηται 14.365. χάριν καὶ κῦδος 4.95, wie Aesch. <i>Spt</i>. 298 u. Pind. <i>I</i>. 1.50; κλέος ἐσθλὸν ἀρέσθαι <i>Il</i>. 17.16, κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην 18.121, κλέος ἐσθλὸν ἄρηαι Hes. <i>Sc</i>. 107; εὖχος <i>Il</i>. 7.203; νίκας Pind. <i>I</i>. 6.57; vgl. Plut. <i>Them</i>. 15; Plat. <i>Legg</i>. XII.969a; ᾧ παιδὶ (für seinen Sohn) μέγα κλέος ἤρατο <i>Od</i>. 1.240; ἕλκος ἀρέσθαι, eine Wunde <i>davontragen, Il</i>. 14.130; ὅσσ’ Ὀδυσεὺς ἐμόγησε καὶ ἤρατο <i>Od</i>. 4.107; πόνους Eur. <i>Ion</i>. 199, <i>auf sich nehmen</i>; πένθος Soph. <i>O.R</i>. 1223, u. in vielfachen Uebertragungen, δίκας ἀρέσθαι παρά τινος, Rache nehmen, <i>El</i>. 34; τόλμαν Pind. <i>N</i>. 7.59; φυγήν Eur. <i>Rhes</i>. 54, fliehen; ποδοὶν κλοπὰν ἀρ., heimlich fliehen, Soph. <i>Aj</i>. 243; δυσμένειαν, ἔχθραν Eur. <i>Heracl</i>. 986: κίνδυνον Andoc. 1.11; Lys. 2.14, u. sonst.<br><b>3) Pass</b>., <i>gehoben werden</i>, τὸ ὕδωρ ᾔρετο ὑπέρ τινος, das Wasser stieg über, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.5; <i>sich erheben</i>, ὑψόσ’ ἀερθείς <i>Od</i>. 12.432; ἔρνος ἀερθέν Aesch. <i>Ag</i>. 1506, u. übertr. ἀρθῆναι φόβῳ, δείμασι <i>Spt</i>. 196; Eur. <i>Hec</i>. 68, gespannt; oft ἐλπίσι, Plut. u. a. Sp. S. oben einzelne Beispiele.
ἀεισέβαστος	<i>semper augustus</i>, Herod. <i>epim</i>.
ἀεισθενής	<i>immer stark</i> (?).
ἀείσιτος	[ῑ], <i>im Prytaneum stets gespeist</i>, Poll. 6.34 u. <i>Inscr</i>. 189 in der Form ἀΐσιτοι.
ἀείσκωπες	eine Art von σκῶπες, Ael. <i>H.A</i>. 15.28; Athen. 9.45; bei Arist. <i>H.A</i>. 9.28 ἀεισκῶπες geschrieben; <i>strix passerina</i>, Linné.
ἄεισμα	τό, <i>Gesang</i>, Her. 2.79, s. ᾆσμα.
ἀεισόος	<i>für ewig rettend</i>, Nonn.
ἀειστένακτος	<i>immer seufzend</i>, Nicet.
ἀειστρεφής	= ἀείστροφος, <i>sich stets drehend</i>, Sp.
ἀείσυροι	μύρμηκες, <i>stets schleppend</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 450, mit der v.l. ἀήσυροι.
ἀεισχόρρουν	etymol. Bildung Platos, <i>Crat</i>. 416b, als Erkl. von αἰσχρός.
ἀείτας	böot. = ἀετός, Lycophr. 461, s. auch ἀΐτης.
ἀείυπνος	<i>immer schlafend, Schol. Soph. O.C</i>. 1578.
ἀειφανής	ές, <i>stets leuchtend</i>, von Sternen, Arr. <i>Ind</i>. 24.6; der Polarkreis, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.12; vgl. Dion.Per. 583.
ἀείφατος	<i>stets gepriesen, Orac.Sib</i>.
ἀειφεγγής	ές, <i>stets leuchtend</i>, Sp.
ἀειφλεγής	ές, <i>stets brennend</i>, Greg. Naz.; ἄλγος Gaet. 9 (Xt, 409), Conj. ἀφειδής.
ἀειφόρος	<i>stets Früchte tragend</i>, Soph. frg. 509.
ἀειφρούρητος	<i>stets bewacht</i>, Paul.Sil.
ἀείφρουρος	<i>stets bewachend, gefangen haltend</i>, οἴκησις Soph. <i>Ant</i>. 891, vom Grabe; πόνοι Opp. <i>H</i>. 4.189; μελίλωτος Cratin. bei Ath. XV.685c, perennierend. Hes. erklärt ἀειθαλής aus Soph., s. ἀειφόρος.
ἀειφυγία	ἡ (<i>VLL</i> ἡ ἐς ἀεὶ φυγή), <i>stete, d.i. lebenslängliche Verbannung</i>, ἀειφυγίαν oder ἐν ἀειφυγίᾳ φεύγειν Plat. <i>Legg</i>. IX.871d, 877e u. öfter; θανάτῳ καὶ ἀειφυγίᾳ καὶ δημεύσει τῶν ὑπαρχόντων ζημιοῦν Dem. 21.43; φεὐγειν ἐπ’ ἀειφυγίᾳ Plut. <i>Sol</i>. 24.
ἀειφυλλία	ἡ, <i>das stets Blätterhaben</i>, Theophr.
ἀείφυλλος	<i>stets Blätter habend</i>, Theophr.; Plut. <i>Symp</i>. 8.4.
ἀείχλωρος	<i>immer grün</i>, Euphor. frg. 64.
ἀειχρόνιος	<i>immerwährend</i>, Strat. 71 (XII.229).
ἀεκάζομαι	nur part., = ἀέκων, Hom. viermal, καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος <i>Od</i>. 18.135, οἵ μ’ ἀεκαζομένην μνῶνται 19.133, πόλλ’ ἀεκαζομένους 13.277, πόλλ’ ἀεκαζομένη <i>Il</i>. 6.458; – <i>hymn. Cerer</i>. 30.
ἀεκήλιος	Hom. nur <i>Il</i>. 18.77 παθέειν τ’ ἀεκήλια ἔργα = ἀεικέλια; vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ πρὸς τὴν συναλοιφήν, ὅτι ἀεκήλια ἐκληπτέον κατὰ ἀπόφασιν τοῦ ἑκήλου, ἐφ’ οἷς οὐχ’ οἷόν τε ἡσυχάζειν.
ἀέκητι	<i>wider Willen</i>, Hom. oft, θεῶν <i>Od</i>. 1.79, σέθεν 3.213, absol. 4.665 ἐκ τόσσων δ’ ἀέκητι νέος παῖς οἴχεται αὔτως.
ἀεκούσιος	ion. für ἀκούσιος, Her. 2.162; auch Soph. <i>Tr</i>. 1253; ἀεκουσίη Luc. <i>Dea Syr</i>. 18.
ἀέκων	poet. u. ion. für das att. ἄκων, πόλλ’ ἀέκων <i>Il</i>. 11.557; ἀέκοντος ἐμεῖο, wider meinen Willen, 1.301; Pind. ἀέκονθ’ ἑκών <i>Ol</i>. 11.30, οὐκ ἀέκων <i>N</i>. 4.21; auch Aesch. <i>Suppl</i>. 39; Ap.Rh. u. a. D.
ἀέλικτος	<i>ungewunden</i>, v.l., Her. 6.77, für τριέλικτος.
ἀέλιοι	οἱ, <i>Schwäger</i>, deren Frauen Schwestern sind, Hes.
ἀέλιος	dor. für ἥλιος, ἠέλιος, das α ist kurz gebraucht Soph. <i>Tr</i>. 832; Eur. <i>Med</i>. 1251, wenn das Wort nicht hier mit <font color="#494">Böckh</font> dreisylbig zu nehmen.
ἄελλα	ἡ (ἄημι), <i>Wind, Sturm</i>, ὕψι δ’ ἄελλα σκίδναθ’ ὑπὸ νεφέων <i>Il</i>. 16.374, ὅν περ ἄελλαι χειμέριαι εἰλέωσιν 2.293, τοὺς δ’ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι πόντον ἐπ’ ἰχθυόεντα φέρουσιν 19.377, ἐπισπέρχουσι δ’ ἄελλαι παντοίων ἀνέμων <i>Od</i>. 5.304, ὑπεραέϊ ἶσος ἀέλλῃ <i>Il</i>. 11.297, ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ 12.40, ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ 13.795; – Eur. λαμπρῶν ἄστρων, Umschwung, <i>Hel</i>. 1514.
ἀελλάδες	ἵπποι, <i>sturmschnell</i>, Soph. <i>O.C</i>. 463, wo die mss. ἀελλόποδες haben; die <i>VLL</i> führen auch ἀελλάδες φωναί aus Soph. frg. 614 an, etwa wie das hom. ἔπεα πτερόεντα.
ἀελλαία	πελειάς, <i>sturmschnell</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1083 eh.
ἀελλήεις	εσσα, εν, <i>sturmschnell</i>, Nonn. sehr oft.
ἀελλής	Hom. einmal, <i>Il</i>. 3.13 τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὤρνυτ’ ἀελλής ἐρχομένων; Schol. Aristonic. ἡ διπλῆ, ὅτι οὐ λέγει ὑπὸ ποδῶν ἀέλλης, ἀλλὰ κονίσαλος ἀελλής, ἀελλώδης. Neuere schreiben ἀελλῇς = ἀελλήεις.
ἀελλοδρόμος	<i>sturmschnell laufend</i>, Bacchyl. bei <i>Schol. Pind. Ol</i>. 1.
ἀελλόθριξ	Soph. frg. 273, <i>sturmverwirrtes Haar</i> (?).
ἀελλομάχον	κέρδος, der Fischer Erwerb im Kampfe mit den Stürmen, Iul. Aeg. 49 (VII.586).
ἀελλοπόδης	<i>sturmfüßig</i>, Opp. <i>C</i>. 1.413; Qu.Sm. 10.89.
ἀελλόπος	= ἐλλόπους, <i>sturmfüßig</i>, Hom. dreimal, ὦρτο δὲ Ἰρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα <i>Il</i>. 8.409, 24.77, 159; – ἵπποι Pind. <i>N</i>. 1.6, δίφροι <i>P</i>. 4.18, s. ἀελλάδες; κοῦραι Eur. <i>Hel</i>. 1314; ἀελλοπόδεσσιν <i>h.Ven</i>. 218; πόθων (amorum) ἀελλοπόδων Philod. 24 (X.21); Nonn. <b>ἀέλλοπος</b>, ον.
ἀελλοπτέρυγες	v.l. zu αἰολοπτέρυγες.
Ἀελλώ	οῦς, ἡ, <i>die Sturmschnelle, Name einer Harpye</i>, Hes. <i>Th</i>. 267.
ἀελλώδης	ες, <i>sturmartig, Schol. Il</i>. 3.13.
ἀελπής	ές, <i>unverhofft</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 5.408 ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσθαι Ζεύς, v.l. ἀελπτέα.
ἀελπτέοντες	<i>nicht erwartend, Il</i>. 7.310 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Herod. 7.168; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 570.
ἀελπτής	ές, v.l. <i>Od</i>. 5.408 ἀελπτέα für ἀελπέα (Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 10.27); vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 570 und Nic. <i>Al</i>. 125.
ἀελπτία	ἡ, <i>unverhofftes Ereignis</i>, Pind. <i>P</i>. 12.31; ἐξ ἀελπτίης, unverhofft, Arch. frg. 35.
ἄελπτος	<i>unverhofft, unerwartet, H.h. Cer</i>. 219; Aesch. πῆμα <i>Pers</i>. 257, 985; κακόν 967; ἄελπτα πάσχειν <i>Suppl</i>. 885, u. sonst bei den Tragg.; κοὐκ ἔστ’ ἄελπτον οὑδέν, man muß auf Alles gefaßt sein, Soph. <i>Aj</i>. 634; χρημάτων μηδὲν ἀ. Archil. frg. 30; ἐξ ἀέλπτου, <i>unverhofft</i>, Her. 1.111. Bei <i>H.h. Apoll</i>. 91 sind ἄελπτοι ὠδῖνες, <i>hoffnungslose, schwere</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. öfter Tragg., z.B. πολλὰ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί Eur. <i>Alc</i>. 1160.
ἄεμμα	(Bogensehne), <i>Bogen</i>, Call. <i>Dian</i>. 10, <i>Ap</i>. 33, für ἅμμα.
ἀέναος	(ἀείναος, vgl. ἀείνως), nicht ἀένναος, wie <font color="#494">Hermann</font> zu Eur. <i>Ion</i> 117 dargetan; die widerstrebenden Dichterstellen, Eur. <i>Ion</i> 1083, Eryc. 13 (VII.36) u. Theocr. 22.37 sind jetzt geändert; Pind. <i>P</i>. 6.4 ὀμφαλὸν ἀένναον προσοιχόμενος ist bedenklich, da der Schol. εἰς ναόν gelesen zu haben scheint; – <i>stets fließend</i>, κρήνη Hes. <i>O</i>. 595; ποταμοί 737, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 548; Her. 1.145; Plat. <i>Phaed</i>. 3d; νεφέλαι Ar. <i>Nub</i>. 276; κύματα <i>Ran</i>. 1305; immerwährend, πῦρ Pind. <i>P</i>. 1.6; τιμή <i>Ol</i>. 14.12; τράπεζαι <i>N</i>. 11.8; Διὸς κράτος Eur. <i>Or</i>. 1291; οὐσία Plat. <i>Legg</i>. XII.966e; Xen. <i>An</i>. u. Sp., bes. <i>Anth</i>. – Kompar.; bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.44 ist ἀεναώτερον zu schreiben für ἀεναότερον, denn das zweite α ist überall kurz.
ἀενάων	οντος, = ἀέναος, v.l. <i>Od</i>. 13.109 ὕδατ’ ἀενάοντα, für αἰενάοντα; ποταμοί Hes. <i>O</i>. 552.
ἀένναος	s. ἀέναος.
ἀεννόητος	(für ἀνεννόητος), <i>woran man nicht gedacht hat, Schol. Soph. Tr</i>. 1074.
ἀεξίγυια	ἄεθλα, <i>gliederstärkende</i>, Pind. <i>N</i>. 4.73.
ἀεξίκακος	ἄρουρα, Nonn. <i>D</i>. 20.84, <i>Unheil nährend</i>.
ἀεξίκερως	κριός, <i>mit großen Hörnern</i>, Epigr. Welh. <i>syll</i>. 165.
ἀεξίνοος	βίβλος, <i>den Verstand mehrend</i>, Procl. <i>H. Mus</i>. 16.
ἀεξίτοκος	<i>die Leibesfrucht nährend</i>, Nonn.
ἀεξίτροφος	ὧραι, <i>Nahrung mehrend</i>, Orph. <i>H</i>. 51.17.
ἀεξίφυλλος	ἀκταί Aesch. <i>Ag</i>. 681, <i>laubreich</i>.
ἀεξίφυτος	<i>Pflanzen nährend</i>, ἠώς Mel. 110 (IX.363); Nonn.
ἀέξω	alte poet. Form für αὔξω, eigtl. *ἀϜέξω, nur praes. u. impf., stets ohne Augment; ἀεξηθεῖσι <i>Ep.adesp</i>. 238a (VI.171); <i>wachsen lassen, vermehren, nähren</i>, Hom. ὄμβρος ἀέξει οἶνον <i>Od</i>. 9.111, οἶνος ἀ. μένος <i>Il</i>. 6.261, ἀέξω θυμόν 17.226; πένθος ἀέξ. ἐνὶ στήθεσσιν, hegen, <i>Il</i>. 17.139; κράτος ἀέξειν 12.214; υἱόν, groß werden lassen, <i>Od</i>. 13.360; ἔργον, gedeihen lassen, 15.372; αὐτοὺς καὶ πόλιν Pind. <i>Ol</i>. 8.88; <i>N</i>. 2.15; Soph. <i>Aj</i>. 224 ch. – Im med. od. pass. <i>wachsen, zunehmen</i>, κῦμα <i>Od</i>. 10.93, ἦμαρ 9.56; Τηλέμαχος ἀέξετο, er wuchs heran, wurde ein Jüngling, 22, 426; ἔργον, die Arbeit gedeiht, 14.66; Aesch. <i>Ch</i>. 812, <i>Suppl</i>. 836. In Prosa, Her. 3.80. Erst Sp. haben fut. und perf. pass., wie Nonn. <i>D</i>. 42.298. Das act. in der Bdtg <i>wachsen</i> Qu.Sm. 1.116, u. sonst.
ἄεπτος	δρόσοι λεόντων, Aesch. <i>Ag</i>. 139, Schol. schwach, so daß sie nicht folgen (ἕπεσθαι) können.
ἀέπτους	Lesart des Ar.Byz. <i>Il</i>. 1.567 für ἀάπτους, ἀέπτους χεῖρας, s. Scholl.
ἀεργείη	ἡ, <i>Trägheit</i> Bion. 6.6.
ἀεργηλός	<i>träg, untätig</i>, Maced. 25 (VI.73); Ap.Rh. 4.1186 u. a. sp.D.
ἀεργής	ές, <i>träg, untätig</i>, Nic. frg. u. Sp.
ἀεργία	ἡ, <i>Trägheit, Od</i>. 24.251 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.), <i>Untätigkeit</i> Hes. <i>O</i>. 310, in beiden Stellen ῑ u. danach sp.D.; Opp. <i>H</i>. 2.219; <i>Ep.adesp</i>. 590 (IX.210). Bei Aesch. 3.108 χώραν ἀναθεῖναι ἐπὶ πάσῃ ἀεργίᾳ (was er nachher erkl. τὴν χ. μήτ’ αὐτοὺς ἐργάζεσθαι μήτ’ ἄλλον ἐᾶν), das Wüstliegen des Ackers.
ἀεργός	(ἀργός),<br><b>1)</b> <i>untätig</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 9.320 ὁμῶς ὅ τ’ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς, <i>Od</i>. 19.27 οὐ γὰρ ἀεργὸν ἀνέξομαι; Hes. <i>O</i>. 302 λιμὸς γάρ τοι πάμπαν ἀεργῷ σύμφορος ἀνδρί κτἑ; ἀεργοῖς αἰὲν ἑορτά Theocr. 15.26; δόμοι 28.15; vgl. Nic. <i>Th</i>. 381.<br><b>2)</b> vom Acker, <i>nicht bestellt</i>, Theophr.
ἀέρδην	<i>erhoben</i>, λαβεῖν Aesch. <i>Ag</i>. 226.
ἀερέθομαι	s. ἠερέθομαι.
Ἀερία	ἡ, sc. γῆ, <i>das Nebelland</i>, alter Name von Aegypten, Aesch. <i>Suppl</i>. 71; vgl. Ap.Rh. 4.267, wo die ion. Form ἠερίη.
ἀερίζω	<i>luftig, besonders luftfarbig, luftblau sein</i>, Diosc.
ἀέρινος	<i>luftig, aus Luft bestehend</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 8.7.5.
ἀερίοικος	Eubul. bei Ath. III.113e, <i>in freier Luft wohnend</i>.
ἀέριος	ον, <i>luftig</i>, γένος, von Dämonen, Plat. <i>Epin</i>. 984d; φύσις Arist. <i>mund</i>. 3; ζῷα, <i>in der Luft lebend, ibd</i>. 5. Bei Dichtern <i>nebelig</i>, s. ἠέριος; – μέγεθος ἀέριον Diod.Sic. 1.33, <i>groß, wie die Luft</i>, aber v.l. ἄπειρον.
ἀερῖτις	<i>luftfarbig</i>, ἀνάγαλλις Diosc.
ἀερκής	γόος, <i>unbegrenzte Trauer</i>, v.l. Qu.Sm. 5.607, für ἀεικής.
ἄερκτος	<i>nicht eingezäunt</i>, Lys. 7.28.
ἀερο-	vgl. die mit ἠερο-anfangenden Wörter.
ἀεροβατέω	<i>luftwandeln</i>, Ar. <i>Nub</i>. 225 (von den sich mit Spitzfindigkeiten beschäftigenden Philosophen); Plat. <i>Ap</i>. 19c.
ἀεροβάτης	ὁ, <i>Luftwandler</i>, p. bei Plut. <i>pr. frig</i>. 17, vonden Winden.
ἀεροδίνητος	v.l. für ἀεροδόνητος, Ar. <i>Av</i>. 1383, <i>sich in der Luft bewegend</i>.
ἀεροδρομέω	<i>die Luft durchlaufen</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.10.
ἀεροδρόμος	<i>die Luft durchlaufend</i>, Eust.
ἀεροειδής	ές, <i>luftartig</i>, ἐγκύρτια Plat. <i>Tim</i>. 78c; καπνός Arist. <i>col</i>. 3; τὰ ὄρη πόρρωθεν ἀεροειδῆ, <i>wie in Dunst gehüllt</i>, D.L. 9.85; s. ἠεροειδής.
ἀεροκόρακες	Luc. <i>V.H</i>. 1.16, <i>Luftrabe</i>.
ἀεροκώνωπες	Luc. <i>V.H</i>. 1.16, <i>Luftmücke</i>.
ἀερολέσχης	ὁ, <i>luftiger Schwätzer, Windmacher</i>, Hesych.
ἀερομαχία	ἡ, <i>Luftkampf</i>, Luc. <i>ver. hist</i>. 1.18.
ἀερόμελι	ιτος, τό, <i>Lufthonig, Manna</i>, Athen. XI.500d.
ἀερομετρέω	<i>die Luft messen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.3, d.i. <i>sich in unnütze spitzfindige Untersuchungen verlieren</i>, wie ἀεροβατέω.
ἀερομιγής	ές, <i>mit Luft vermischt</i>, Sp.
ἀερόμορφος	<i>luftgestaltet</i>, Orph. <i>H</i>. 14, wo ἠερόμορφος zu lesen.
ἀερομυθέω	[ῡ], <i>luftig schwatzen</i>, Philo.
ἀερονηχής	ές, <i>die Luft durchschwimmend</i>, οἰωνοί Ar. <i>Nub</i>. 337.
ἀερονομέω	<i>sich in der Luft bewegen</i>, Heliod. 10.30.
ἀεροπετής	ές, <i>aus der Luft gefallen</i>, Sanchun.
ἀεροπέτης	ὁ, <i>in der Luft fliegend</i>, Sp.
ἀερόποδες	bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1354, eine Vogelart (= μέροψ ?).
ἀεροπορέω	<i>durch die Luft gehen</i>, Philo, Jos.
ἀεροπόρος	<i>luftdurchwandelnd</i>, γένος πτηνόν Plat. <i>Tim</i>. 40a.
ἀεροσκοπία	ἡ, <i>das Luftbeschauen, um aus der Luft zu weissagen</i>, Tzetz.
ἀεροτόμος	<i>luftdurchschneidend</i>, Clem.Al.
ἀερότονος	<i>mit Luft gespannt</i>, ὄργανον, Mathem. vett.
ἀεροφοίτης	<i>luftdurchwandelnd</i>, ἀστήρ Ion bei <i>Schol. Ar. Pac</i>. 835; s. ἠεροφοῖτις.
ἀερόφοιτος	<i>luftdurchwandelnd</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1292; Orph. <i>Arg</i>. 47.
ἀεροφόρητος	<i>von der Luft getragen</i>, στρουθίον Eubul. bei Ath. XV.679b.
ἀερόω	<i>zu Luft machen</i>, pass. <i>zu Luft werden</i>, Heraclid. <i>all. Hom</i>.
ἀερσικάρηνος	[ῐ] <i>das Haupt erhebend</i>, Paul.Sil.
ἀερσίλοφος	[ῐ] <i>mit hohem Helmbusch</i>, τρυφάλειαι Ap.Rh. 2.1061; Nonn.
ἀερσίνοος	[ῐ] <i>hochmütig</i>, Nonn., vgl. ἀερσίπνοος.
ἀερσιπέτῃσιν	[ῐ] οἰωνοῖς, <i>hochfliegend</i>, Qu.Sm. 3.211, 6.49.
ἀερσίπνοος	οἶνος Ion bei Athen. II.35e, <i>Mut belebend</i>, wo man ἀερσίνοος lesen will.
ἀερσιπόδης	[ῐ] <i>Fuß hebend, ansteigend</i>, κισσός Nonn. <i>D</i>. 10.401.
ἀερσιπόρος	[ῐ] <i>hoch hinausgehend</i>, ῥέεθρον Nonn. <i>D</i>. 1.285.
ἀερσιπότης	[ῐ] <i>hochfliegend</i>, κύκνοι Hes. <i>Sc</i>. 316; von Menschen, Agath. 22 (V.299).
ἀερσιπότητος	[ῐ] <i>hochfliegend</i>, ἀράχνης Hes. <i>O</i>. 777; Nonn. oft.
ἀερσίπους	[ῐ] οδος, <i>die Füße hebend, trabend</i>, Hom. dreimal, ἵπποι ἀερσίποδες <i>Il</i>. 3.327, 23.475, ἐφ’ ἵππων βάντες ἀερσιπόδων 18.532; – <i>h.Ven</i>. 212.
ἀερτάζω	p., = ἀείρω, <i>erheben</i>, Ap.Rh. 1.738; πόδας Leon.Alex. 34 (IX.12); χεῖράς τινι, zu Jemandem, <i>Ep.adesp</i>. 373 (IX.674); bes. oft Nonn.
ἀερτάω	p., = ἀερτάζω, ἠέρτησε Antip.Sid. 14 (VI.223), hing auf, weihte; ἠέρτημαι Opp. <i>Cyn</i>. 2.99; ἀπὸ τριχός Paul.Sil. 23 (V.230).
ἀερώδης	ες, <i>luftartig, luftig</i>, Arist. <i>mund</i>. 4; <i>nebelig, dunkel</i>, Sp., wie Plut., neben πυρῶδες.
ἀές	dor., = ἀεί, Pind.
ἄεσα	(vgl. ἄημι, ἀάζω, eigtl. hauchen), <i>ich schlief</i>, ἄεσαν Hom. <i>Od</i>. 3.490, 15.188, inf. ἀέσαι 15.40; mit langem α (augm.) ἄεσα 19.342 u. ἀέσαμεν 3.151; ἄσαμεν 16.367.
ἀεσιφροσύναι	αἱ, törichter Sinn, <i>Od</i>. 15.470 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Hes. <i>Th</i>. 502.
ἀεσίφρων	<i>unverständig, töricht</i>, Hom. dreimal, <i>Il</i>. 20.183 ὁ δ’ ἔμπεδος οὐδ’ ἀεσίφρων, 23.603 οὔ τι παρήορος οὐδ’ ἀεσίφρων, <i>Od</i>. 21.302 ὁ δὲ φρεσὶν ᾑσιν ἀασθεὶς ἤϊεν ἣν ἄτην ὀχέων ἀεσίφρονι θυμῷ; – Hes. <i>O</i>. 333 u. sp.D. Vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.224.
ἀέτειος	<i>vom Adler</i>, Sp.
ἀετιαῖος	<i>zum Giebelfeld gehörig, Inscr</i>. 1, p. 263.
ἀετιδεύς	ὁ, <i>junger Adler</i>, Ael. <i>N.A</i>. 7.47.
ἀετίτης	[ῑ], λίθος, <i>Adlerstein</i>, Ael. <i>N.A</i>. 1.35.
ἀετός	ὁ, ion. u. poet. αἰετός (ἄημι, der windschnelle ?),<br><b>1)</b> <i>Adler</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.32; als Feldzeichen der Perser, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.4; der Römer, Plut. <i>Mar</i>. 23, u. öfter.<br><b>2)</b> <i>Hausgiebel</i>, Ar. <i>Av</i>. 1110; bes. <i>das Giebelfeld der Tempel</i>, nach <i>B.A</i>. 343: ἡ γὰρ ἐπὶ τοῖς προπυλαίοις κατασκευὴ ἀετοῦ μιμεῖται σχῆμα, ἀποτετακότος τὰ πτερά.
ἀετοφόρος	<i>aquilifer, Orac.Sib</i>. u. a. Sp.
ἀετώδης	ες, <i>adlerartig</i>, βλέπειν, Luc. <i>Icarom</i>. 14.
ἀέτωμα	τό, = ἀετός 2), Hippocr.
ἀέτωσις	ἡ, <i>Zuspitzung des Daches zum Giebel</i>, Sp.
ἄζα	ἡ, <i>Dürre</i>, χροός Nic. <i>Th</i>. 303; <i>Glut</i>, ἠελίοιο Opp. <i>C</i>. 1.133, vgl. 3.324; <i>Staub, Schmutz</i>, σάκος πεπαλαγμένον ἄζῃ Hom. <i>Od</i>. 22.184 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).
ἀζαίνω	<i>austrocknen</i>, Σείριος ὕδωρ Nic. <i>Th</i>. 367; pass., χείλη ἀζαίνεται ὑπὸ δίψης 339, vgl. ἀζάνομαι u. καταζαίνω.
ἀζαλέος	trocken, <i>dürr</i>, δρῦς <i>Il</i>. 11.494, ὕλη <i>Od</i>. 9.234; βῶν ἀζαλέην, Schild, <i>Il</i>. 7.239; οὔρεος ἀζαλέοιο, <i>wasserlos</i>, 20.491; θέρος, Anyt. 3 (<i>Plan</i>. 291); oft bei sp.D.; – <i>ausdörrend</i>. Σείριος Hes. <i>Sc</i>. 152; ἥλιος Ap.Rh. 4.679; Ibyc. μανίαι Κύπριδος ἀζ. frg. 1; δίψα Nic. <i>Th</i>. 338; γῆρας p. bei Plut. <i>an sen</i>. 9; ἄρης, der harte, grausame, Maced. 12 (V.238).
ἀζάνομαι	= ἀζαίνομαι, <i>H.h. Ven</i>. 271.
ἄζευκτος	<i>nicht angeschirrt</i>, ἵπποι Dion.Hal. 2.31.
ἀζηλία	ἡ, <i>Eifersuchtslosigkeit</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 21.
ἄζηλος	<i>ohne Eifersucht</i>, Ath. XIII.594c; – gew. <i>unbeneidet</i>, d.i. <i>gering geachtet, schlecht</i>, φρουρά Aesch. <i>Prom</i>. 173; μιάσματα νίκης <i>Ch</i>. 1012; θέα Soph. <i>El</i>. 1447, d.i. gestattet; βίος <i>Trach</i>. 283; ἔργον 742; <font color="blue">neben οὐκ εὐδαίμονα</font> Eur. <i>I.T</i>. 620; Plut. <i>Lyc</i>. 10 <font color="blue">neben ἄτιμος</font>.
ἀζηλοτύπητος	<i>unbeneidet</i>, Cic. <i>Att</i>. 13.19; Plut. <i>an seni resp</i>. 7.
ἀζηλότυπος	<i>ohne Eifersucht</i>, Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 3.
ἀζήλωτος	<i>nicht hassenswert</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 469b; ἀζήλωτα φιλεῖν, ohne Eifersucht, Asclep. 5 (XII.105).
ἀζημίαις	πλούτου, Aesch. <i>Eum</i>. 950 Conj. für αἰσιμίαις.
ἀζήμιος	<i>straflos</i>, Her. 1.212; oft in att. Prosa, ἀφιέναι τινὰ ἀζ. Lys. 22.17; ἀπαλλάττεσθαι ἀζ. Plat. <i>Legg</i>. IV.721d, u. sonst; ἀζήμιοι ὑπὸ θεῶν ἐσόμεθα <i>Rep</i>. II.366a; <font color="blue">neben ἀβλαβής</font>, <i>ohne Verlust, Legg</i>. IX.865c; <i>ohne Schaden</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.9.13. Bei Soph. <i>El</i>. 1091, <i>schuldlos</i>. – Jos. braucht es auch aktivisch, wie das adv.
ἀζήτητος	<i>frei von Untersuchung</i>, Aesch. 3.22; <i>ununtersucht</i>, Sp.; ἀζητήτως ἔχειν τινός, nicht geschickt sein zur Untersuchung, Philo.
ἀζηχής	Ableitung dunkel, Hom. fünfmal, <i>Il</i>. 4.435 ὄιες ἀζηχὲς μεμακυῖαι, 17.741 ἀζηχὴς ὀρυμαγδός, 15.658 ἀζηχὲς γὰρ ὁμόκλεον ἀλλήλοισιν, 15.25 ἐμὲ δ’ οὐδ’ ὧς θυμὸν ἀνίει ἀζηχὴς ὀδύνη, <i>Od</i>. 18.3 μετὰ δ’ ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ ἀζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν; – Ap.Rh. 2.99 κορύναι, <i>dürr u. hart</i>. Bei sp.D. nur: <i>unausgesetzt</i>.
ἄζοι	οἱ u. αἱ, für ἄοζοι, <i>Diener u. Dienerinnen</i>, Ath. VI.267c.
ἀζυγής	ές, Sp., = ἄζυξ.
ἀζυγία	ἡ, <i>das Unverbunden-, Unverheiratetsein</i>, Sp.
ἄζυγος	= ἄζυξ, κοίτη Luc. <i>Am</i>. 44.
ἄζυμος	[ῡ], <i>ungesäuert</i>, ἄρτος Athen. III.109b; ἡμέραι τῶν ἀζύμων, das Fest der ungef. Brode, <i>NT</i> Uebertr., κρᾶσις Plat. <i>Tim</i>. 74d.
ἄζυξ	υγος, <i>unverbunden, unvermählt</i>, κοῦραι Eur. <i>Hipp</i>. 1423; ἄζυγες γάμων <i>Iph.A</i>. 805; εὐνῆς <i>Med</i>. 673; Ar. u. Emp. in <i>B.A</i>. 58; Theocr. 27.7 u. sp.D.
ἅζω	(ἅγος, ἄγαμαι, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I.236), <i>verehren</i>, act. nur Soph. <i>O.C</i>. 133 ch. – Sonst nur med., praes. u. impf., <i>Ehrfurcht haben</i>, Ἀπόλλωνα <i>Il</i>. 1.21, θεόν 5.434, μητέρα <i>Od</i>. 17.401, ξείνους 9.478, ἅζετο γὰρ μὴ νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἔρδοι <i>Il</i>. 14.261; auch absol., ἁζόμενοι, aus frommer Scheu, <i>Od</i>. 9.200; mit dem inf. <i>Il</i>. 6.267, wie Eur. <i>Alc</i>. 336 u. sonst; ἀμφὶ σοί, τί ἐξανύσεις Soph. <i>O.R</i>. 155.
ἄζω	(vgl. ἀζαίνω), <i>dörren</i>, Σείριος ἄζει Hes. <i>O</i>. 585, <i>Sc</i>. 397; Nic. <i>Th</i>. 779; – ἀζομένη, verdorrt, <i>Il</i>. 4.487 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); übertr., <i>hinschwinden</i>, ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος Hes. <i>Th</i>. 99; so ἀσθείη τὴν ψυχήν Her. 3.91 v.l. für ἀσηθείη.
ἄζω	nach <i>B.A</i>. 348 bei Soph. = στένω, von der Interj. ἆἆ, u. bei Nicochar. com. διὰ τοῦ πνεύματος ἀθρόως ἐκπνεῖν, s. ἀάζω.
ἀζωΐα	ἡ, <i>Leblosigkeit</i>, Porphyr. bei Stob. <i>ecl</i>. 1.5.18.
ἄζωνος	<i>ohne Gürtel</i>, Sp.
ἄζωος	auch ἄζως, ων, <i>ohne Leben</i>, Sp.; <i>keine lebendigen Jungen zur Welt bringend</i>, Theophr.
ἄζως	ων, <i>ohne Leben</i>.
ἄζωστος	<i>ungegürtet</i>, Hes. <i>O</i>. 343; Plat. <i>Legg</i>. XII.954a; Plut. oft, nach <i>VLL</i> auch ἄζωτος.
ἀηδέω	= ἀηδίζομαι, Hesych.
ἀηδής	ές (ἦδος), <i>unangenehm, widrig</i>, τινί, ἀηδέστερος Her. 7.101; oft in att. Prosa, wie Plat., sowohl von Dingen, die <i>einen unangenehmen Eindruck auf die Sinne machen</i>, <font color="brown">dem ἡδύς entgegengesetzt</font> (οὐκ ἀηδές ἐστιν, es ist sehr angenehm), als auch von Menschen, die <i>lästig</i> werden, wie ἀδολέσχης <i>Theaet</i>. 195b; vgl. Theophr. <i>Char</i>. 20; Dem. 47.28 von einem <i>streitsüchtig</i>en Menschen; τὸ ἀηδές, Widerwille, πρός τινα Isocr. 5.37.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀηδῶς</font>, <i>unangenehm</i>, ἔχειν τινί Dem. 20.142, Jemanden nicht leiden können; ähnlich ἀηδῶς διακεῖσθαι πρός τινα Lys. 16.2; Plut. <i>Demetr</i>. 42.
ἀηδία	ἡ, <i>Unannehmlichkeit</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἡδονή</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.802d, ἔντευξις λύπης ἄνευ βλάβης Theophr. <i>Char</i>. 20; <i>Unausstehlichkeit</i>, Dem. 21.153; Aesch. 3.72; im plur. Isocr. ἀηδίας καὶ βαρύτητας εὐκόλως φέρειν 12.31; <font color="brown">Ggstz von εὐτραπελία</font> Posidipp. fr. inc. 2; <i>Widerwillen, Groll</i>, πρός τινα Dem. 19.193.
ἀηδίζομαι	<i>Ueberdruß, Ekel empfinden</i>, τινί, Sp. Auch act., <i>Ekel erregen</i>.
ἀηδισμός	ὁ, <i>Ekel</i>, Sext.Emp.
ἀηδόνειος	<i>von der Nachtigall</i>, γόος Aesch. frg. <i>B.A</i>. 349; richtiger ἀηδόνιος, wie νόμος, <i>Nachtigallenweise</i>, Ar. <i>Ran</i>. 683; πέτρα Eur. <i>Ion</i>. 1482; ὕπνος, d.i. geringer Schlaf, Nicochar. <i>B.A</i>. 349.
ἀηδονία	ἡ, <i>Mangel an Vergnügen</i>, D.L. 2.89.
ἀηδονιδεύς	ὁ, <i>Nachtigallenjunges</i>, Theocr. 15.121.
ἀηδόνιον	τό, dim. v. ἀηδών, Sp.
ἀηδόνιος	s. ἀηδόνειος.
ἀηδονίς	ίδος, ἡ, <i>Nachtigall</i>, der Form nach dimin., Eur. <i>Rhes</i>. 546; Theocr.8.38; von einer Dichterin, Noss. 12 (VII. 414).
ἀηδών	όνος, auch wie von ἀηδώ gen. ἀηδοῦς Soph. <i>Aj</i>. 607, dat. ἀηδοῖ Ar. <i>Av</i>. 679, ἡ, <i>die Nachtigall</i> (ἀείδω, die Sängerin), Hom. einmal, <i>Od</i>. 19.518 ὡς δ’ ὅτε Πανδαρέου κούρη χλωρηὶς ἀηδών καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο, δενδρέων ἐν πετάλοισι καθεζομένηπυκινοῖσιν; Hes. <i>O</i>. 201, Tragg. u. sonst. – Uebtr., <i>Gedicht</i>, Callim. 47 (VII.80), ad. 519 (IX.184); auch Dichterin, Hermesian.; sogar ὁ ἀηδών, <i>Ep.adesp</i>. 535 (VII.44). <i>Die Heuschrecke</i>, ἡ κατ’ ἄρουραν ἀηδών Anyt. 14 (VII.190); so auch <i>das Webschiff</i>, Antip.Sid. 22 (VI.174). Bei Lycophr. 653 heißen so die Sirenen.
ἀήθεια	ἡ, <i>Ungewohntheit, Batrach</i>. 72; Plat. <i>Theaet</i>. 175d; τοῦ κακοπραγεῖν Thuc. 4.55; oft Plut.
ἀηθέσσω	<i>ungewohnt sein</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 10.493 νεκροῖς ἀμβαίνοντες, ἀήθεσσον γὰρ ἔτ’αὖτῶι; ἔτι ἀηθέσσουσα δύης Ap.Rh. 4.38.
ἀηθέω	<i>ungewohnt sein</i>. Bei Ap.Rh. 1.1171 scheint aber für ἀήθεσαν richtiger die alte Lesart ἀήθεσον, Verkürzung für ἀήθεσσον.
ἀήθης	ες,<br><b>1)</b> <i>ungewohnt</i>, μάχης Thuc. 4.34; λόγων Plat. <i>Lach</i>. 194a; τοῦ κατακούειν Dem. 1.23; oft von Sachen, <i>ungewöhnlich</i>, ὄψις Aesch. <i>Suppl</i>. 562; γραῖα Soph. <i>Tr</i>. 866, mit der Nebenbedeutung des Schrecklichen.<br><b>2)</b> <i>Ohne Charakter</i>, <font color="brown">entgegengesetzt ἦθος ἔχων</font>, Arist. <i>Poet</i>. 25.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀήθως</font>, Thuc. 4.17.
ἀηθία	= ἀήθεια, Eur. <i>Hel</i>. 418.
ἀηθίζομαι	bei Strab. 4.4.6 <font color="brown">dem πραέως φέρειν διὰ τὴν συνήθειαν entgegengesetzt</font>, <i>ungewohnt und unangenehm</i> finden; man vermutet ἀηδίζομαι.
ἄημα	τό, <i>Wehen</i>, ἀνέμων Aesch. <i>Eum</i>. 865; Soph. <i>Aj</i>. 659; <i>Anth</i>.; ῥόδον θεῶν ἄημα Anacr. 53.4.
ἄημι	(*FΑ), <i>wehen</i>, vom Winde, praes. ἄησι Hes. <i>O</i>. 514, ἄητον <i>Il</i>. 9.5; ἀεῖσι (auch ἄεισι geschr,), sie wehen, Hes. <i>Th</i>. 875; infinit. ἀῆναι <i>Od</i>. 3.183, 10.25, ἀήμεναι 3.176, <i>Il</i>. 23.214, part. ἀέντες <i>Il</i>. 5.526, gen. ἀέντων <i>Od</i>. 5.478, 19.440, impf. ἄη <i>Od</i>. 12.325, 14.458, ἄε Ap.Rh. 1.603. – <b>Med</b>. in gleicher Bdtg mit act., praes. ἄηται Ap.Rh. 2.81 Arat. 313 u. sp.D.; impf. ἄητο Ap.Rh. 2.900; übertr. θυμὸς ἄητο, das Gemüt stürmte, war aufgeregt, <i>Il</i>. 21.386 (od. vielleicht pass., wurde angefacht); τῆς ἀπὸ κρῆθεν τοῖον ἄηθ’ οἷον Ἀφροδίτης Hes. <i>Sc</i>. 8, solche Schönheit wehte von ihrem Kopfe; <i>H.h. Cer</i>. 276 ἀμφί τε κάλλος ἄητο, es umwehte sie Schönheit<br><b>Pass</b>. <i>Od</i>. 6.131 ὑόμενος καὶ ἀήμενος, durchweht, Pind. <i>I</i>. 3.27 ὅσσα ἐπ’ ἀνθρώπους ἄηται μαρτύρια φώτων, werden unter die Menschen geweht.
ἀήρ	έρος, Hom. u. Ion. ἠέρος, s. ἠήρ, von Her. an ὁ, bei Hom. u. Hes., ἡ : <i>Il</i>. 5.776, 8.50 ἠέρα πουλύν, <i>H.h. Cer</i>. 383 βαθύν wird das masc. adj. homerisch für das fem. gebraucht, s. die Beispiele  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Ariston</i>. p. 31, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.115 si; vielleicht verw. ἄημι, vgl. Plat. <i>Crat</i>. 410b; <i>die untere, dickere Luft</i>, <font color="brown">im Ggstz der oberen, reineren, αἰθήρ</font>, weichen Unterschied namentlich Homer strenge festhält, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 167 ff, lehrreich z.B. <i>Il</i>. 14.288 εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότ’ ἐν Ἴδῃ μακροτάτη πεφυυῖα δι’ ἠέρος αἰθέρ’ ἵκανεν, dah. <i>Nebel, Dunkelheit</i>, <font color="brown">der αἴθρη entgegengesetzt</font>, 17.644, u. so oft in Vbdgn wie ἐκάλυψε δ’ ἄρ’ ἠέρι πολλῇ 3.381; ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι, von den Cimmeriern, <i>Od</i>. 11.15; οἵη ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀήρ <i>Il</i>. 5.864, <i>schwarzes Gewölk</i> steigt auf; ἠέρα ἑσσαμένω, in <i>Dunkelheit</i> gehüllt, 14.282; αὑτὰρ Ἀθήνη πολλὴν ἠέρα χεῦε <i>Od</i>. 7.15, <i>verbreitete Nebel</i>; ἀὴρ παρὰ νηυσὶ βαθεῖ’ ἦν οὐδὲ σελήνη προύφαινε 9.144. Bei den Folgenden: <i>Luft</i> überhaupt, als Element neben πῦρ, ὕδωρ u. γῆ betrachtet, z.B. Plat. <i>Legg</i>. X.891c; – εἰς ἀέρα λαλεῖν, in den <i>Wind</i> sprechen; ἀέρα δέρειν <i>NT, Lufthiebe</i> fühhren. – Bei Soph. <i>El</i>. 87 u. sp.D. ᾰ.
ἀησέομαι	(ἀήτης) fliegen, Arat. 523.
ἄησις	ἡ, <i>das Wehen</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 417.
ἀήσσητος	<i>unbesiegt</i>, Thuc. 6.70, s. ἀήττητος.
ἀήσυλος	= αἴσυλος, Hom. einmal, <i>Il</i>. 5.876.
ἀήσυρος	ον (ἄημι, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.: ὑπ’ ἀνέμου συρόμενον), <i>luftig, leicht, schnell wie der Wind</i> (<i>VLL</i> κοῦφος, ἐλαφρός), μύρμηκες Aesch. <i>Pr</i>. 450; vom Winde Ap.Rh. 2.1102.
ἀήτη	ἡ, u. ἀήτης, ὁ (ἄημι) <i>das Wehen, Il</i>. 15.626 ἀνέμοιο δεινὸς ἀήτη, 14.254 ἀργαλέων ἀνέμων ἀήτας, <i>Od</i>. 4.567 Ζεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας, 9.139 ἐπιπνεύσωσιν ἀῆται; Hes. <i>O</i>. 621 παντοίων ἀνέμων θύουσιν ἀῆται, 645 ἄνεμοί γε κακὰς ἀπέχωσιν ἀήτας, 675 Νότοιό τε δεινὰς ἀήτας; als v.l. erscheint in den <i>Scholl. Od</i>. 4.567 πνείοντος, <i>Il</i>. 15.626 ἀήτης; Aristarch las ἀήτη, Schol. Aristonic. 15.626 ὅτι ἀρσενικῶς δεινὸς ἀήτη, ἀλλ’ οὐ δεινή, ὡς »κλυτὸς Ἰπποδάμεια« (2.742). ἔνιοι δὲ ἀγνοοῦντες ποιοῦσι δεινὸς ἀήτης· ἀλλ’ οὐ δεῖ γράφειν οὕτως. Vgl. Apoll. <i>Lex. H</i>. 12.3;  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Ariston</i>. 31; – allein für <i>Wind</i> Theocr. 2.38, 22.8 u. sp.D. Plat. <i>Crat</i>. 4105 bemerkt οἱ ποιηταὶ τὰ πνεύματα ἀήτας καλοῦσι.
ἀήτης	ὁ, = ἀήτη.
ἀητόρρους	von Plat. <i>Crat</i>. 410b erfundenes Wort, um ἀήρ abzuleiten, ὅτι πνεύματα ἐξ αὐτοῦ γίνεται ῥέοντος.
ἄητος	Hom. einmal, <i>Il</i>. 21.395 θάρσος ἄητον, vielleicht verw. mit ἄημι, oder mit ἅζομαι, ἄγαμαι, <i>erstaunlich</i>, oder <i>stürmisch</i>; vgl. αἴητον; nach Hesych. auch von Aesch. Atham. frg. 2 für μέγας gebraucht.
ἀητός	ὁ, <i>Adler</i>, Arat. <i>Ph</i>. 315, wo <font color="#494">Voß</font> αἰητός liest.
ἀήττητος	= ἀήσσητος, <i>unbesiegt</i>, Plat. <i>Menex</i>. 243d; <i>unbesieglich, Rep</i>. II.375b; oft Plut.
ἄηχος	<i>lautlos</i>, Sp., z.B. <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 967.
ἀθαλάσσευτος	νῆες, <i>die noch nicht ins Meer gebracht sind</i>, Poll. 1.121.
ἀθάλασσος	<i>fern vom Meere</i>, Menand. bei Ath. IV.132; – οἶνος, <i>nicht mit Meerwasser gemischt</i>, Gal.
ἀθαλάττωτος	<i>der noch nicht auf dem Meere gefahren</i>, Ar. <i>Ran</i>. 204.
ἀθαλλής	ές, <i>nicht grünend</i>, δένδρεον Orac. bei Ath. XII.5248; δάφναι Plut. <i>Pomp</i>. 31.
ἀθαλπής	ές, <i>ohne Wärme</i>, Nonn. oft.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀθαλπέως</font>, Hippocr.
ἀθαμβείῃσι μανίαις	<font color="#494">Hermanns Conj.</font> Ibyc. 1 für die gew. L, ἀθάμβησε, sich nicht verwundern; <font color="#494">Müller conj.</font> ἀθαμβοσύνη.
ἀθαμβής	ές, <i>nicht staunend, furchtlos</i>, ἔρως Mel. 91 (V.177); σκότου Plut. <i>Lyc</i>. 16.
ἀθαμβία	ἡ, <i>Furchtlosigkeit, animus terrore liber</i>, Cic. <i>Fin</i>. v, 29.
ἀθανασία	ἡ, <i>Unsterblichkeit</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 246a u. Folgde. – Auch ein Arzneimittel, Diod.Sic. 1.25; = ἀμβροσία, Luc. <i>D.D</i>. 4.
ἀθανατίζω	<i>unsterblich machen</i>, Arist. bei Ath. XV.697b u. Sp. – Pass., <i>unsterblich werden, fortdauern</i>, Pol. 6.54.2; οἱ Γέται ἀθανατίζοντες, die sich für unsterblich halten, Her. 4.94, 5.4.
ἀθανατισμός	ὁ, <i>Unsterblichkeit</i>, Diod.Sic. 1.1.
ἀθάνατος	bei Hom. und in einzelnen Stellen bei anderen Dichtern fem. ἀθανάτη, z.B. θρίξ, <i>Unsterblichkeit verleihend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 610 ch.; Ar. <i>Nub</i>. 289 ch. <i>Thesm</i>. 1052 ch.; <i>unsterblich</i>, seit Hom. von den Göttern, <font color="brown">im Ggstz der θνητοί, sterblichen Menschen</font>; auch von Sachen, die den Göttern gehören, αἰγίς <i>Il</i>. 2.447. Dann übh. <i>immerwährend, ewig</i>; in Prosa sehr gewöhnlich, auch δόξα, μνήμη, κτῆμα, Isocr. 1.19; – ἀθάνατοι, eine Soldatenschar bei den Persern, Her. 7.83 u. sonst; ἀθ. ἀνήρ 7.31, dem schon bei Lebzeiten ein Nachfolger bestimmt ist. – Bei att. D. ist das erste α auch kurz.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀθανάτως</font> εὕδειν, <i>ewig</i>, Philod. 32 (IX.570).
ἀθανατόω	<i>unsterblich machen</i>, Sp.
ἀθανής	<i>unsterblich</i>, Sp.
ἄθαπτος	<i>unbegraben, Il</i>. 22.386 ἄκλαυτος ἄθαπτος, <i>Od</i>. 11.72 ἄκλαυτον ἄθαπτον, 54 ἄκλαυτον καὶ ἄθαπτον; Aesch. <i>Spt</i>. 1005 Soph. öfter, Men. in <i>B.A</i>. 353.
ἀθάρη	ἡ, <i>Weizenmehlbrei</i>, Ar. <i>Plut</i>. 683 und a. com., <font color="blue">neben ἔτνος</font> Crates <i>B.A</i>. 3521 nach <i>B.A</i>. 10 πυρῶν ἡ ψημένων καὶ διακεχυμένων; äolisch ἀθήρη. Nach Plin. <i>H.N</i>. 22.25 ägyptisch.
ἀθαρσής	ές, <i>mutlos</i>, Plut. <i>Cic</i>. 35; τὸ ἀθ., <i>Verzagtheit, Nic</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Plut. <i>Pomp</i>. 50.
ἀθαρώδης	<i>breiartig, VLL</i>.
ἀθαυμαστί	<i>ohne sich zu verwundern</i>, Suid.
ἀθαυμαστία	ἡ, <i>Verwunderungslosigkeit</i> (des Democrit), Strab. 1.3.16, 21.
ἀθαύμαστος	<b>1)</b> <i>nicht bewundert</i>, Luc. <i>Amor</i>. 13.<br><b>2)</b> <i>sich nicht verwundernd</i>, διάθεσις ψυχῆς Ath. VI.233c; adv. Soph. frg. 810.
ἀθεαμοσύνη	[εᾱ], ἡ, <i>Unwissenheit</i>, Poll. 4.8.
ἀθεάμων	ον, <i>der nicht gesehen hat</i>, Sp. auch adveb.
ἀθέατος	[εᾱ],<br><b>1)</b> <i>ungesehen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 23, <i>Alex</i>. 26; <i>was nicht gesehen werden darf</i>, ἱερά Phocyl. 94; Plut. <i>Num</i>. 9 u. sonst.<br><b>2)</b> <i>nicht sehend</i>, θεάματος ἡδίστου, der den schönsten Anblick nicht gesehen, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31; Arist. <i>mund</i>. 1; ἀληθείας Luc. <i>Nigr</i>. 15; mit ἄπειρος verb. Plut. <i>Oth</i>. 6.
ἀθεεί	<i>ohne Gott, ohne göttliche Fügung</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 18.353; Mosch. 2.148 u. sp.D., wie K.S.
ἀθεησίη	ἡ, ion. <i>das Nichtsehen</i>, Aret.
ἀθεΐα	ἡ, <i>Gottlosigkeit</i>, Hierocl. 18.
ἀθείαστος	<i>nicht von Gott eingegeben</i>, ἐπίνοια Plut. <i>Cor</i>. 33.
ἀθελγής	ές, <i>unbesänftigt</i>, Nonn.
ἀθέλγω	<i>saugen</i>, Hippocr., s. ἀμέλγω.
ἀθέλδεται	Diocl. com. bei <i>B.A</i>. 350, = διηθεῖται, cf. ἀθέλβεται, Hesych.
ἀθέλεος	neben θέλεος, Aesch. <i>Suppl</i>. 842, <i>nicht wollend</i>, l.d.
ἀθελής	ές, u. ἀθέλητος, Sp., <i>nicht wollend</i>; adv., Ath. V.219d.
ἀθέλητος	= ἀθελής.
ἄθελκτος	<i>nicht zu besänftigen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 1041 ποιναί Lyc. 1335.
ἀθεμέλιος	<i>ohne Grundlage</i>, Sp.
ἀθεμελίωτος	<i>ohne Grundlage</i>, Sp.
ἄθεμις	ιτος, <i>ungerecht</i>, Pind. δόλος <i>P</i>. 3.32; Πελίας 4.109; γάμος <i>Ion</i> 1111. – Kompar. ἀθεμίστερος, Opp. <i>H</i>. 1.756.
ἀθεμιστία	<i>Frevel</i>, App. <i>B.C</i>. 2.77.
ἀθεμίστιος	<i>gesetzlos, frevelhaft</i>, Hom. viermal, <i>Od</i>. 9.189 ἀθεμίστια ᾔδη, 9.428, 20.287 ἀθεμίστια εἰδός (εἰδώς), 18.141 ἀθεμίστιος εἴη.
ἀθέμιστος	<i>gesetzlos, frevelhaft</i>, Hom. dreimal, <i>Od</i>. 9.106 Κυκλώπων ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων, <i>ohne Gesetze lebend</i>, s. Scholl. u. Apoll. <i>Lex. H</i>. 12.20; <i>Il</i>. 9.63 ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου, <i>Od</i>. 17.363 γνοίη θ’ οἵ τινές εἰσιν ἐναίσιμοι οἵ τ’ ἀθέμιστοι; ἀθέμιστα δρᾶν Soph. frg. 811; Antiph. 4, γ, 6; ἔρδειν Her. 8.143, von Vergehen gegen das göttliche Recht; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.6. – Kompar. ἀθεμιστότεροι Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. f.l. Aesch. <i>Ch</i>. 635 für οὐ θεμ.
ἀθέμιτος	<i>gesetzlos, frevelhaft</i>, Antiph. 1.22; Her. 7.33; v.l. für ἀθέμιστα, Plut. <i>Aem</i>. 19 u. Sp.
ἀθεμιτουργία	ἡ, <i>Freveltat</i>, Sp. Von ἀθεμιτουργός.
ἀθεμιτουργός	ὁ, <i>Frevler</i>, Sp.
ἄθεος	<i>ohne Gott</i>,<br>   <b>1)</b> <i>ohne göttliche Hilfe</i>, Soph. <i>O.R</i>. 663; bes.<br><font color="darkgreen">adv. ἀθέως</font>, 254 u. <i>El</i>. 1172.<br>   <b>2)</b> <i>der Gott leugnet</i>, Plut. <i>Superst</i>. 11, oder <i>die vom Staate anerkannten Götter verwirft</i>, Beiname mehrerer Philosophen; bes. Diagoras, Cic. <i>N. D</i>. 1.23.<br>   <b>3)</b> <i>der gottlos handelt, ruchlos</i>, ἀνήρ Aesch. <i>Eum</i>. 196; φρονήματα <i>Pers</i>. 794; Pind. βέλη <i>P</i>. 4.162; Soph. <i>Tr</i>. 1028; Ar. <i>Plut</i>. 491, mit πονηρός verb. Auch in Prosa, ἀθεώτερον γίγνεσθαι Lys. 6.32. Bei Plat. τὸ ἄθεον καὶ σκοτεινόν, das von Gott abgewendete; oft Plut. – Bei Ath. X.448e sind ἄθεα ὀνόματα <font color="brown">im Ggstz von θεοφόρα</font>, <i>worin θεός nicht vorkommt</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀθέως</font>, Antiph. 1.21.
ἀθεότης	ἡ, <i>Gottlosigkeit</i>, mit ὕβρις u. ἀδικία verb., Plat. <i>Polit</i>. 308e; oft Plut., z.B. <i>Superst</i>. 1.
ἀθεραπεία	ἡ, <i>Mangel an Pflege</i>, Antiph. 4 γ 5.
ἀθεραπευσία	ἡ, <i>Mangel an Pflege, Vernachlässigung</i>, θεῶν Plat. <i>Rep</i>. IV.443a u. Sp.
ἀθεράπευτος	<i>ungepflegt</i>, οὐδὲν ἀθ. ἐᾶν Xen. <i>Mem</i>. 2.4.3, nichts <i>ohne Pflege</i> lassen; Plut. <i>Luc.; unheilbar</i>, Luc. <i>Ocyp</i>. 27; τὸ πεπρωμένον ἀθεράπευτον, Aeson. 42.
ἀθερειγενής	f.l. bei Nic. <i>Th</i>. 601, s. θερειγενής.
ἀθερηΐς	ῥίζα Nic. <i>Th</i>. 848, <i>stachlicht</i>.
ἀθερίζω	<i>verschmähen, verachten</i> (ἐκρίπτω καὶ ἀποβάλλω, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ἀθέρων <i>Scholl. Od</i>. 23.174 vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 12.13), Hom. dreimal, <i>Il</i>. 1.261 οὔ ποτέ μ’ οἵ γ’ ἀθέριζον, <i>Od</i>. 8.212 τῶν δ’ ἄλλων οὔ πέρ τιν’ ἀναίνομαι οὐδ’ ἀθερίζω, 23.174 οὔτ’ ἄρ τι μεγαλίζομαι οὔτ’ ἀθερίζω οὔτε λίην ἄγαμαι; – Agath. 4 (V.216); c. gen. Ap.Rh., der den aor. ἀθερίξαι hat, 2.477 u. öfter.<br><b>Med</b>. Dion.Per. 997.
ἀθερίνη	[ῑ], ἡ, ein grätiger Fisch, Arist. <i>H.A</i>. 6.17; Opp. <i>H</i>. 1.108; vgl. Ath. VII.285b. Aber Arist. <i>H.A</i>. 9.2 steht ἀθερῖνοι.
ἀθέριστος	<i>nicht abgemäht</i>, Sp.
ἀθέρμαντος	<i>unerwärmt</i>, ἑστία Aesch. <i>Ch</i>. 620.
ἄθερμος	<i>ohne Wärme</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 106a.
ἀθερολόγιον	τό, <i>Pincette</i>, um spitzige Körper auszuziehen, Med.
ἀθερώδης	<i>hachelartig</i>, Sp.
ἀθεσία	ἡ, <i>Bundbrüchigkeit</i>, oft bei Polyb., z.B. 3.78, f. ἀθετέω.
ἀθεσμία	ἡ, <i>Gesetzlosigkeit</i>, Sp.
ἀθέσμιος	<i>gesetzlos, ungerecht</i>, Nonn.
ἀθεσμόβιος	<i>gesetzwidrig lebend</i>, Nonn.
ἀθεσμόλεκτρος	<i>ungesetzlich vermählt</i>, Lyc. 1143.
ἄθεσμος	<i>gesetzlos, ungerecht</i>, ἀθέσμοις ἐπιχειρεῖν Plut. <i>Caes</i>. 10; Sp.
ἀθεσμοφάγος	<i>verbotenes</i> (od. unmäßig ?) <i>essend</i>, Man. 4.564.
ἀθέσφατος	<i>so groß, daß es ein Gott nicht aussprechen kann</i>, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lex</i>. I.167, <i>unermeßlich</i>, ὄμβρος II. 3.4, πολὺν ὄμβρον ἀθέσφατον 10.6, θάλασσα <i>Od</i>. 7.273, νὺξ δ’ ἥδε μάλα μακρή, ἀθέσφατος 11.373, αἵδε δὲ νύκτες ἀθέσφατοι 15.392, οἶνος 11.61, σῖτος <i>Od</i>. 13.244, von Kühen (βόες) αἱ μὲν γίγνονται ἀθέσφατοι <i>Od</i>. 20.211; – ὕμνος Hes. <i>O</i>. 660; θέα Eur. <i>Iph.A</i>. 216.
ἀθετέω	<i>zu einem ἄθετον, ungesetzten, machen</i>, d.h. <i>ungültig machen, eine Bestimmung, Gesetz, Eid, Bund aufheben</i>, z.B. μερισμόν Polyb. 31.18, der das Wort oft hat; πίστιν, die Treue brechen, 8.2.5, τοὺς ὅρκους 15.1.9, τὰς ὁμολογίας 15.17.3; τὴν ἐπαγγελίαν, fein Versprechen zurücknehmen, 30.3.7; c. dat., ἀθετεῖν τοῖς ὑπ’ ἄλλου εἰρημένοις, dem Gesagten nicht belstimmen, 12.14.6; ἀθετείσθω, es soll ungültig sein, 16.12.11. Oft im <i>NT</i>; auch Plut. <i>Cor</i>. 38. – Bei den Gramm. als unecht verwerfen, sehr oft Scholl. Homer.; zu unterscheiden von οὐδὲ γράφειν, die Stelle gar nicht im Texte lassen; wer ἀθετεῖ, läßt die Stelle im Texte stehen, setzt aber vor jede Zeile einen Obelos (–). – Auch Luc. <i>ver. hist</i>. 2.20.
ἀθέτημα	τό, <i>Gesetzübertretung</i>, Sp.
ἀθέτησις	ἡ, <i>das Verwerfen</i>, Cic. <i>Att</i>. 6.9; <i>NT</i>. – Als krit. Kunstausdruck, das für unechterkläreneiner Stelle, in demselben Sinne wie ἀθετεῖν, oft Scholl. Homer.
ἄθετος	<b>1)</b> <i>nicht gesetzt</i>, <font color="brown">dem θετός entgegengesetzt</font>, Arist. <i>anal. post</i>. 1.23; = ἀποίητος, Posidipn. <i>B.A</i>. 350.<br><b>2)</b> <i>zu verwerfen</i>, Polyb. 17.9.10. Dah. <i>ungeeignet, unpassend</i>, πρός τι Diod.Sic. 11.15; ebenso ἀθέτως ἔχειν πρός τι Plut. <i>Symp</i>. 7.10.2. – Bei Aesch. <i>Pr</i>. 150 ἀθέτως κρατύνει Ζεύς, <i>ungesetzlich</i>.
ἀθεωρησία	ἡ, <i>Unbekanntschaft</i>, Diod.Sic. 1.37.
ἀθεωρητί	<i>ohne Betrachtung</i>, Antipho bei Harp.
ἀθεώρητος	<b>1)</b> <i>unfichtbar</i>, Arist. <i>mund</i>. 6.26.<br><b>2)</b> <i>ohne Ueberlegung</i>, M.Ant. 1.9.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, <i>ohne Kenntnis</i>, die auf Anschauung beruht, Plut. <i>Num</i>. 18.
ἀθήητος	<i>unsichtbar, verborgen</i>, Nonn.
ἀθηλής	μαζός, <i>die nicht gesäugt hat</i>, Nonn. <i>D</i>. 48.361; Tryph. 34.
ἄθηλος	<i>ungesäugt</i>, παιδίον Ar. <i>Lys</i>. 881. Bei Sim. frg. 146 scheint es ein πῶλος, <i>der nicht mehr saugt</i>, zu sein.
ἀθήλυντος	<i>nicht verweichlicht</i>, Sp.
ἄθηλυς	<i>unweiblich</i>, φυλακὴ περὶ τὰς παρθένους Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 3.
ἀθήρ	έρος, ὁ, <i>die Hachel an der Aehre</i> (<i>Schol. ad Luc. Anach</i>. 25 τὰ τοῦ ἀστάχυος κέντρα), <i>die Aehre</i> selbst, Hes. frg. 2.2; Nic. <i>Th</i>. 802; bei Aesch. frg. 138, <i>Lanzenspitze</i>; bei Plut. <i>Cat. min</i>. 70, <i>die Schneide des Dolches</i>. Uebertr. οὐ γὰρ καλάμη καὶ ἀθέρες ὑμεῖς ἐστε Luc. <i>Anach</i>. 31, <i>Spreu</i>.
ἀθήρα	od. ἀθήρη, äol. Form, für ἀθάρη.
ἀθήρατος	[ρᾱ], <i>nicht zu fangen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.4.
ἀθήρευτος	<i>nicht gejagt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.16.
ἀθηρηλοιγός	<i>Hachelverderber</i>, heißt die Worfschaufel <i>Od</i>. 11.128, 23.275; vgl. ἀθηρόβρωτον.
ἀθηρία	ἡ, <i>Mangel an Tieren</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.2; aber 14.1, <i>Befreiung von der Jagd</i>.
ἀθηρόβρωτον	ὄργανον, Soph. frg. 404, = ἀθηρηλοιγός.
ἄθηρος	<b>1)</b> <i>ohne Wild</i>, Her. 4.185; Plut. τὸ ἄθηρον, = ἀθηρία, <i>sol. an</i>. 32.<br><b>2)</b> <i>ohne Jagdbeute</i>, ἡμέρα Aesch. bei <i>B.A</i>. 351.
ἀθήρωμα	auch ἀθέρωμα, τό, ein Geschwulft mit breiartiger Materie, Medic.
ἀθησαύριστος	<i>nicht aufzubewahren</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.844d.
ἀθιγής	ές, <i>unberührt</i>, Sp.
ἄθικτος	<i>unberührt</i>, νόσοις Aesch. <i>Suppl</i>. 556; ἡ παρθένος Araros <i>B.A</i>. 82, u. so, jungfräulich, ἅμματα παρθενίης Ant. S. 85 (VII.164); nicht zu berühren, heilig, Aesch. <i>Ag</i>. 362; χῶρος Soph. <i>O.C</i>. 39; τῶν ἀθίκτων ἕξεται <i>O.R</i>. 891; γᾶς ὄμφαλον 897. Mit dem gen., wo es auch act., nicht berührend, fein kann, κερδῶν, d.i. nicht zu bestechen, Aesch. <i>Eum</i>. 674; ἡγητῆρος, d.i. ohne Führer, Soph. <i>O.C</i>. 1517; Eur. <i>Hippol</i>. 1006. Oft bei Plut., κακίας <i>Num</i>. 20; δωροδοκίας <i>Cic</i>. 10; aber auch dat., <i>Pomp</i>. 23; ὑπὸ τοῦ πυρός <i>Pyrrh</i>. 3.
ἄθλαστος	<i>nicht gequetscht</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.8.
ἀθλεύω	= ἀεθλεύω, <i>kämpfen, arbeiten</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 24.734 ἔνθα κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο, ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου; Aesch. <i>Pr</i>. 95; Plat. <i>Legg</i>. IX.873e.
ἀθλέω	= ἀεθλέω, <i>kämpfen, arbeiten, Mühsal dulden</i>, Hom. <i>Il</i>. 7.453 von einem τεῖχος, τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντες, 15.30 vom Hercules, τὸν μὲν ἐγὼ ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις Ἄργος ἐς ἱππόβοτον, καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα; – ἤθλησα Soph. <i>O.C</i>. 570; Eur. φαῦλον πόνον <i>Suppl</i>. 397; ἄθλους Plat. <i>Tim</i>. 19c; <i>NT</i>.
ἄθλημα	τό, <i>Kampf</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833c; Pol. 1.58; Plut. oft.<br>Bei Theocr. 21.8 τὰ ταῖν χειροῖν ἀθλήματα, Fischergerät, womit die Hände sich abmühen.
ἄθλησις	ἡ, <i>Kampf, Uebung</i>, Polyb. 5.64.6; Plut. <i>Th</i>. 10.
ἀθλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Kämpfer</i>, Hom. einmal, in Bezug auf Kampfspiele, <i>Od</i>. 8.164.
ἀθλητής	ὁ, <i>Kämpfer</i>, bes. <i>der Wettkämpfer in den gymnischen Spielen, Athlet</i>, Plat. οἱ περὶ τὸ σῶμα ἀθλ. <i>Hipp. min</i>. 364a; von Pferden, <i>Parm</i>. 137a; wie Lys. 19.63. Häufig übertr., <i>durch Uebung Meister</i> in etwas geworden, oft <font color="brown">dem bloßen Theoretiker entgegengesetzt</font>, τῆς ἀγωνιστικῆς περὶ λόγους ἦν ἀθλ. Plat. <i>Soph</i>. 231e; πολέμου <i>Rep</i>. VIII.543b; τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων Pol. 15.9.4; καλῶν ἔργων Dem. 25.97; von Schiffern, Pol. 1.59.12.
ἀθλητικός	<i>den Athleten betreffend</i>, ἕξις, starke Körperconstitution, Arist. <i>Pol</i>. 8.3; σῶμα Plut. <i>Fab</i>. 19; ἰδέα, Aussehn, Arat. 3; ἀγῶνες <i>Symp</i>. 8.4.5.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ικῶς</font>, <i>nach Fechterart</i>, Plut.
ἀθλιβής	ές, Nonn. χαλινός, <i>nicht drückend</i>, D. 37.219; <i>nicht gedrückt</i>, μαζοί 9.30.
ἄθλιβος	Galen., <i>nicht gedrückt</i>, pass.
ἄθλιος	α, ον, zuweilen fem. ἄθλιος, Eur. <i>Alc</i>. 1043, <i>Hel</i>. 796, <i>Herc.Fur</i>. 100, (ἆθλος), <i>kampf-, mühvoll, unglücklich</i>; bei Trag., Ar. u. in Prosa häufig von Menschen, bes. von schlechten, ungerechten, und Sachen, wie νόσος ἀθλία Antiph. 1.30, συμφορά, πάθος. Bei Plat. mit ἐλεεινός verb., <i>Gorg</i>. 469b; mit κακοδαίμων <i>Men</i>. 78a; <font color="brown">im Ggstz von μακάριος</font> <i>Rep</i>. IX.571a; εὐδαίμων <i>Legg</i>. X.905b; ἡδυπαθής Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.74. Die Atticisten ziehen es dem ἀτυχής vor. Bei Dem. verb. mit ἄφρων 19.173; wie Plut. von einem ζωγράφος ἄθλιος spricht, <i>educ. lib</i>. 9 M., wie wir auch ein unglücklicher Maler für »schlecht« sagen.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀθλίως</font>, z.B. ἔχειν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 707; διατιθέμενος Plat. <i>Critia</i>. 121b; διακεῖσθαι Ar. <i>Pl</i>. 80. S. auch ἀέθλιος.
ἀθλιότης	ἡ, <i>Mühsal, Unglück</i>, <font color="brown">im Ggstz von εὐδαιμονία</font> Plat. <i>Theaet</i>. 175c u. öfter.
ἄθλιπτος	<i>nicht gequetscht</i>, Galen., Sp.
ἀθλοθεσία	ἡ, <i>das Kampfpreisaussetzen</i>, Poll. 3.140.
ἀθλοθετέω	<i>Kampfpreise aussetzen</i>, Poll. 3.140; übh. <i>Belohnungen aussetzen</i>, τινί, Ath. XII.539b.
ἀθλοθετήρ	ῆρος, ὁ, <i>Kampfordner</i>, der die Preise erteilt, <i>Ep.adesp</i>. 726 (<i>APP</i> 130).
ἀθλοθέτης	ὁ, <i>Kampfordner</i>, der die Preise erteilt, Plat. <i>Legg</i>. VI.764d u. Sp.
ἀθλοθετία	ἡ, = ἀθλοθεσία, Ar. bei Poll. 3.140.
ἆθλον	τό (s. ἄεθλον),<br><b>1)</b> <i>Kampfpreis</i>, Soph. <i>El</i>. 672; Xen. <i>Hell</i>. 4.2.5; = νικητήριον, übh. <i>Belohnung</i>, mit μισθοὶ καὶ δῶρα verb., Plat. <i>Rep</i>. X.613e; ἀρετῆς Thuc. 2.87; τῆς ἐρωτικῆς μανίας Plat. <i>Phaedr</i>. 256d; ἁμαρτημάτων Lys. 1.47, d.i. Strafe; πολέμου Dem. 4.5; παρανομίας Pol. 15.8.11; ἆθλα προτιθέναι, <i>Preis</i>e aussetzen, wie τιθέναι, προφαίνειν, vgl. κεῖσθαι; den Preis bekommen, λαμβάνειν, φέρειν.<br><b>2)</b> <i>Kampf, Anstrengung</i> (στυγερόν Aesch. <i>Suppl</i>. 1015 ist zw. u. kann auch Preis sein), bes. im plur., Soph. <i>Phil</i>. 507; Plat. <i>Legg</i>. IX.865e; Xen. <i>Hell</i>. 4.5.2.<br>Bei Plat. sind τὰ ἆθλα auch <i>der Ort der Kampfspiele</i>, <font color="blue">neben ἀγορά u. δικαστήριον</font>, Plat. <i>Legg</i>. XI.935b, vgl. IX.868a.
ἀθλονίκης	[ῑ], ὁ, <i>Sieger im Kampf</i>, Eust.
ἆθλος	ὁ, = ἄεθλος, <i>Kampf, Wettkampf</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 8.160 οὐ γάρ σ’ οὐδέ, ξεῖνε, δαήμονι φωτὶ ἐΐσκω, ἄθλων, οἷά τε πολλὰ μετ’ ἀνθρώποισι πέλονται, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 151; – Πυθικοί, die pythischen <i>Kampfspiel</i>e, Soph. <i>El</i>. 49; γυμνικοὶ καὶ ἱππικοί Plat. <i>Legg</i>. XII.949a; Dem. 60.13. Daher Anstrengung, oft bei Trag., auch in Prosa, Ἡρακλέους, die Arbeiten des Herkules, Isocr. 5.109.
ἀθλοσύνη	ἡ, <i>Kampf</i>, Paul.Sil. 48 (IV.54).
ἀθλοφόρος	= ἀεθλοφόρος, <i>den Kampfpreis davontragend, erringend</i>, Hom. <i>Il</i>. 11.699 τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι, 9.124, 266 δώδεκα δ’ ἵππους πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο; – ἄνδρες Pind. <i>Ol</i>. 7.7 u. sp.D.; νίκη Mel. 123 (VII.428).
Ἁθμονῆζε	<i>nach Ἁθμονή</i>.
Ἁθμονῆσι	<i>in Ἁθμονή</i>.
ἄθολος	<i>ohne Schmutz</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 50.
ἀθόλωτος	<i>ungetrübt</i>, κρήνη Hes. <i>O</i>. 597; αὔρα Luc. <i>Tragod</i>. 62.
ἄθορος	χίμαρος, <i>der noch nicht besprungen hat</i>, Anton. Lib. 13.
ἀθορύβητος	<i>ruhig</i>, Xen. <i>Ag</i>. 6.7.
ἀθόρυβος	<i>ohne Störung</i>, συνουσία Plat. <i>Legg</i>. I.640c; <i>ohne Lärm, ruhig</i>, εἴσοδος Pol. 8.31; öfter Plut.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eur. <i>Or</i>. 722.
ἀθραγένη	ἡ, eine Pflanze, Theophr.
ἄθρακτος	<i>ungestört</i>, Soph. frg. 812.
ἄθραυστος	<i>unzerbrochen, unverletzt</i>, Eur. πύργοι <i>Hec</i>. 17, <i>Phoen</i>. 1095; λιμήν <i>Cycl</i>. 292; Polyb. 2.22.5; öfter Plut., z.B. δύναμις <i>Them</i>. 4.
ἀθρείω	<i>sehen</i>, Maneth. 6.60, für ἀθρέω.
ἄθρεπτος	f.l. für ἄτρεπτος, Mel. 95 (V.178).
ἀθρέω	Ableitung dunkel, <i>sorgfältig betrachten, scharf hinsehen</i>, μετ’ ἐπιτάσεως ὁρᾶν, Hom. fünfmal, <i>Il</i>. 10.11 ὅτ’ ἐς πεδίον τὸ Τρωϊκὸν ἀθρήσειεν, 12.391 μή τις Ἀχαιῶν βλήμενον ἀθρήσειε, 14.334 εἴ τις νῶι θεῶν Αἰειγενετάων εὕδοντ’ ἀθρήσειε, <i>Od</i>. 12.232 οὐδέ πῃ ἀθρῆσαι δυνάμην, 19.478 ἡ δ’ οὔτ’ ἀθρῆσαι δύνατ’ ἀντίη οὔτε νοῆσαι; – Pind. <i>P</i>. 2.70 ἄθρησον. Auch Trag., bes. ἄθρησον, oft Eur.; Ar. ἀθρήσω τουτονὶ ὅτι δρᾷ <i>Nub</i>. 721; sp.D. In Prosa, mit σκέπτεσθαι verb. Isocr. 5.43; mit ὁράω Plat. <i>Parm</i>. 144d; am häufigsten ἄθρει, siehe, betrachte, bes. Plat.
ἄθριξ	ἄτριχος, <i>haarlos</i>, ἄτριχας Matro Ath. XIV.656e; ἄτριχα πρόσωπα Aes. 149.
ἀθριπήδεστος	<i>nicht wurmstichig</i>; dazu ein superl. ἀθριπηδέστατος, Theophr.
ἀθροίζω	(ἀθρόος), <i>versammeln</i>: bes. vom Kriegsheer u. Volksversammlungen, λαόν Soph. <i>O.R</i>. 144; ἤθροιστο Aesch. <i>Pers</i>. 406; Eur. oft, z.B. στράτευμα <i>Hel</i>. 50; λαόν <i>Or</i>. 871; Ἑλλάδα 647; πολλὴν ἀσπίδα <i>Phoen</i>. 78; übertr. λόγων περιπλοκάς, künstlich Wortgeflecht haufen, u. πνεῦμ’ ἄθροισον, schöpfe Atem, 498, 858; ἠθροίκει Xen. <i>Hell</i>. 1.1.32. In Prosa, bes. im pass., <i>versammelt werden und sich versammeln</i>, στρατιὰ ἀθροίζεται Isocr. 4.185; Thuc.; Xen. ἠθροίσθησαν καὶ ἀντεπετάξαντο <i>Hell</i>. 3.4.22; ἠθροισμένοι 6.5.8; med. ἀθροίσασθαι τὴν δύναμιν <i>Cyr</i>. 3.1.19; übertr. φόβος ἤθροισται 5.2.34; auch vom Geiste: sich sammeln, sich zusammennehmen, Plat. <i>Phaed</i>. 67c, 83a, durch die hinzugefügten verba συναγείρεσθαι u. συλλέγεσθαι als ungewöhnliche Wendung bezeichnet.<br>[Die Form ἁθροίζω, von den Alten als att. etwähnt, ist nur in einzelnen Stellen von einigen Herausgebern aufgenommen, ἀθροΐζω findet sich einzeln bei sp.D., z.B. Eugen. (<i>Plan</i>. 308)].
ἀθροίσιμος	ἡμέρα, <i>Versammlungstag</i>, Sp.
ἄθροισις	ἡ, <i>das Sammeln</i>, χρημάτων Thuc. 6.26; στρατοῦ Eur. <i>Hec</i>. 314; Plut.
ἄθροισμα	τό, <i>Versammlung</i>, λαοῦ Eur. <i>Or</i>. 872; <i>Häufung, Masse</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 157b.
ἀθροισμός	ὁ, <i>Versammlung</i>, ἐν τοῖς ὅπλοις Pol. 4.22.10; <i>Anhäufung</i>, Theophr.
ἀθροιστήριον	τό, <i>Versammlungsort</i>, Eust.
ἀθροιστικά	ὀνόματα, <i>Sammelnamen</i>, Apoll.Dysc. <i>constr</i>. 1.13; σύνδεσμοι, copulative, <i>ibd</i>. 2.14.
ἀθρόος	α, ον, fam. ἀθρόος Heraclid. Tar. bei Ath. III.p. 120d, zusammengezogen ἀθροῦς, attisch ἁθρόος (α copul.); auch im Hom. las Aristarch mit spir. asper nach <i>Scholl. Il</i>. 14.38, vgl. <i>Scholl. Od</i>. 1.27, 3.34; – <i>zusammengedrängt, versammelt</i>; Ariston. <i>Scholl. Il</i>. 14.38 ἡ διπλῆ, ὅτι ἁθρόοι ἐπὶ τῶν τριῶν· ἀρχὴ γάρ ἐστι πληθυντικοῦ ἀριθμοῦ τὰ τρία; gew. im plur., der sing. meist nur bei Sammelwörtern, zuerst bei Pind. <i>P</i>. 2.35 κακότης. Hom. z.B. ἁθρόα πάντα, <i>Alles insgesammt, Alles zusammen, Alles auf einmal, Il</i>. 22.271, <i>Od</i>. 1.43, 2.356; – ἁθρόοι ἦλθον <i>Od</i>. 3.34, ἠγερέθοντο 2.392, κίον <i>Il</i>. 14.38, ἔμειναν 15.657, ὁρμηθέντες 19.236, ἔσαν (ἦσαν) <i>Il</i>. 18.497, <i>Od</i>. 1.27; – von Soldaten, <i>dicht gedrängt</i>, Her. 6.112; ἁθρόα πόλις, <font color="brown">dem ἕκαστοι entgegengesetzt</font>, Thuc. 2.60, δύναμις 2.39; πᾶσα ὕλη ἁθρόα Plat. <i>Legg</i>. VIII.849d, <font color="brown">Ggstz κατὰ μέρη</font> <i>Theaet</i>. 182a, καθ’ ἕνα <i>Alc.I</i>, 114d, κατ’ ἄνδρα Dem. <i>Lept</i>. 138, κατ’ ὀλίγους καὶ σποράδην Plut. <i>Arist</i>. 17. Auch <i>reichlich, groß</i>, Din. 1.15, entgegenstehend dem κατὰ μικρόν; τὸ ἁθρόον, <i>die Menge, Gesammtheit</i>, Dem. 27.35; ῥοῦς ἀθροῦς καὶ πολύς Pol. 10.14.8; vgl. ἀθροῦς ἐξεχύθη γέλως Athen. X.420d; ἀθρόος ὤφθη, er wurde mit ganzer Heeresmacht gesehen, Plut. <i>Them</i>. 12; ebenso ἀθρόος ἐπέστη Svll. 12. – Kompar. ἁθροώτερος Thuc. 6.34; Xen. <i>Hell</i>. 6.4.9; ἀθρουστέρῳ χρῆσθαι τῷ πόματι Athen. III.80a; ἀθρούστατος Plut. <i>Caes</i>. 20.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀθρόως</font>, <i>haufenweis, in Menge</i>, πίνειν Ael. <i>V.H</i>. 1.2; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 3.3; λέγειν, im Allgem. sagen, bei den Rhetoren, das Ganze statt seines Teiles nennen, συγκρίνειν, <font color="brown">im Ggstz von ἀνὰ μέρος</font>, <i>Rhett. gr</i>. IX.286.15; auch von der Zeit, <i>plötzlich</i>.
ἀθροος	ον, <i>geräuschlos</i>, Eust.
ἀθροότης	ἡ, <i>Gesammtheit</i>, D.L. 10.106.
ἀθρύλλητος	oder besser ἀθρύλητος, <i>wovon nicht viel gesprochen wird</i>, Sp.
ἄθρυπτος	<b>1)</b> <i>nicht verweichlicht, kräftig</i>, Plut., z.B. λέξις ἀφελὴς καὶ ἄθρ., <i>Lyc</i>. 21; ebenso ἀθρύπτως καὶ ἀδεῶς <i>Fab</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>unzerbrechlich</i>; <font color="blue">neben ἄφθαρτος</font> Plut. <i>repugn. St</i>. 44.
ἀθρυψία	ἡ, περὶ δίαιταν, <i>nicht weichlich</i>e, einfache Lebensart, Plut. <i>consol. ad ux</i>. 5.
ἀθυμέω	[ῡ], <i>mutlos, verzagt, verdrossen sein</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 472; Soph. <i>O.R</i>. 747, wo μή darauf folgt, wie εἰ <i>Tr</i>. 666; Eur. <i>El</i>. 131. Häufiger in Prosa, ἐπί τινι über etwas, Isocr. 4.3; ἐπὶ τοῖς παροῦσι, bei der gegenwärtigen Lage, Isae. 7.14; wofür Dem. 4.2 τοῖς παροῦσι πράγμασιν οὐκ ἀθυμητέον; wie Xen. <i>An</i>. 5.10.14 u. Soph. <i>El</i>. 769; c. acc., τὴν τελευτήν Thuc. 5.91, in Beziehung auf das Ende; ἐκεῖνο ἀθυμῶ ὅτι, das ist meine Besorgnis, daß, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.15; εἴς τι Plat. <i>Riv</i>. 135a; πρός τι Thuc. 2.88; Plut. <i>Dion</i>. 25.
ἀθυμία	[ῡ], ἡ, <i>Mutlosigkeit, Verzagtheit</i>, Soph. <i>Ant</i>. 237; <i>Betrübnis</i>, Her. 1.37; oft in Prosa εἰς ἀθυμίαν καθιστάναι, ἀθ. ἐντιθέναι, παρέχειν, ἐμβάλλειν, ἐμπεσεῖν; bei Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.13 <font color="brown">der προθυμία entgegengesetzt</font>. Bei Lys. 12.3 folgt μή darauf.
ἀθυμίατος	[ῡμιᾱ], <i>nicht ausdunstend</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.8.
ἄθυμος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>mutlos, Od</i>. 10.463 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.) Her. 7.11 u. a.; dah. <i>verdrossen, mißmütig</i>, Soph. <i>O.R</i>. 319; πρὸς τὴν ἀνάβασιν Xen. <i>An</i>. 1.4.9.<br><b>2)</b> Bei Plat. <font color="brown">dem θυμοειδής entgegengesetzt</font>, <i>nicht zornmütig, Rep</i>. V.456 a.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀθὐμως</font> διάγειν, <i>mutlos</i> sein, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.24; <i>mißmütig</i> sein, Isocr. 4.44; ἀθυμοτέρως Arist. <i>H.A</i>. 9.40; ἀθύμως ἔχειν πρός τι Xen. <i>Hell</i>. 4.5.4; Plut.
ἀθυρίδωτος	<i>ohne Fenster</i>, Sp.
ἄθυρμα	τό, <i>alles, was erfreut, Spielzeug, Ergötzung, Schmuck</i>, Hom. dreimal, <i>Il</i>. 15.363 ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν ῥεῖα μάλ’, ὡς ὅτε τις ψάμαθον παῖς ἄγχι θαλάσσης, ὅς τ’ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν, ἂψαὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθὐρων, <i>Od</i>. 15.416 ἔνθα δὲ Φοίνικες ναυσίκλυτοι ἤλυθον ἄνδρες, τρῶκται, μυρί’ ἄγοντες ἀθύρματα νηὶ μελαίνῃ, 18.323 παῖδα δὲ ἃς ἀτίταλλε, δίδου δ’ ἄρ ἀθὐρματα θυμῷ; – Pind. <i>P</i>. 5.23 nennt Ἀπολλώνιον ἄθ. den Festreigen des Apollo; δελφῖνες, ἀθύρματα Νηρηΐδων Arion 11, Freude der Nereiden. Aehnlich sp.D., ῥόδον ἀφροδισίων ἄθ., Zierde, Anacr. 53.8; καλὸν ἄθ. κάτθεσαν <i>Ep.adesp</i>. 125 (VI.37), ein schönes <i>Weihgeschenk</i>. Die Atticisten ziehen es dem παιγνίον vor und wollen ἅθυρμα schreiben; Cratin. nannte nach Suid. so seine Komödien.
ἀθυρμάτιον	τό, <i>kleines Spielzeug</i>, Luc. <i>D. Mar</i>. 1.5; Philox. Ath. XIV.643c; von einer witzigen Rede, Sp. auch ἀθὐρμιον.
ἀθυρογλωττέω	<i>frech reden</i>, Κ. S., wie ἀθυρογλωττία.
ἀθυρογλωττία	ἡ, <i>das freche, unbesonnene Schwatzen</i>, Pol. 8.12.1.
ἀθυρόγλωττος	(ᾧ γλώσσῃ θύρα οὐκ ἐπίκειται, Theogn. 521), <i>frech, unverschämt schwatzend</i>, Eur. <i>Or</i>. 901; Theodorid. 7 (<i>Plan</i>. 132); die Niobe, Dio.Cass. 46.18; K.S.
ἀθυρονόμος	[ῡ], Hesych., <i>mit den Gesetzen spielend</i>.
ἄθυρος	<i>ohne Tür</i>, οἴκημα, στόμα, Plut. <i>garrul</i>. 3 u. Sp.
ἀθυροστομέω	Thom.Mag., für ἀθυρογλωττέω.
ἀθυροστομία	ἡ, = ἀθυρογλωττία, Paul.Sil. 6 (V.252); Plut. <i>educ. p</i>. 14.
ἀθυρόστομος	= ἀθυρόγλωσσος, ἀχώ, Soph. <i>Phil</i>. 188, <i>geschwätzig</i>. Schol. πολυλάλητος.
ἄθυρσος	<i>ohne Thyrsus</i>, Eur. <i>Or</i>. 1492.
ἀθύρω	[ῡ], <i>spielen</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 15.364 (s. ἄθυρμα); Eur. <i>Ion</i> 52; Pind. μεγάλα ἔργα, große Taten im Spiel verrichten, <i>N</i>. 3.42; aber <i>I</i>. 3.57 Ὅμηρος πᾶσαν ἀρετὰν ἔφρασεν τοῖς λοιποῖς ἀθὐρειν, daß die Späteren sie sängen, wie von der Thalia ἔργα φωτῶν ἀθ. <i>Anth</i>. IX.505; Anacr. μετὰ παρθένων 35.6, κατὰ πηκτίδων 40.7; sp.D. Im med. <i>H.h. Merc</i>. 485. Selten in Prosa; vom Tanz Plat. <i>Legg</i>. VII.796b.
ἀθύρωτος	<i>nicht mit einer Tür verschlossen</i>, Suid. u. <i>B.A</i>. 352, στόμα v.l. Ar. <i>Ran</i>. 838 für ἀπύλωτον.
ἄθυστος	f.l. für ἄθυτος, Simonid. <i>mul</i>. 56.
ἄθυτος	<i>nicht geopfert</i>, πέλανα Eur. <i>Hipp</i>. 147; <i>nicht durch Opfer gefeiert</i>, τὰ ἱερὰ ἄθυτα γίγνεται, Lys. 26.6, 30.20; anders Aesch. 3.131, <font color="blue">neben ἀκαλλιέρητος</font>, wofür nachher einfach steht οὐκ ἦν καλὰ τὰ ἱερά, Bei Plat. <i>Legg</i>. VIII.841d σπέρματα παλλακῶν καὶ νοθά, <i>nicht durch Opfer eingeweiht</i>; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.23, <i>der nicht geopfert hat</i>.
ἀθῷος	(θωή), <i>ungestraft</i>, Eur. <i>Med</i>. 1300, <i>Bacch</i>. 671; πληγῶν, <i>frei von Schlägen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1395. Häufiger in Prosa, bes. bei den Rednern, ἀθῷος ἀδικημάτων Lyc. 79; τῶν ἀσεβημάτων Diod.Sic. 14.76; ἀθῷος τῆς Φιλίππου δυναστείας, ohne durch Philipps Macht Schaden zu erleiden, Dem. 18.270; κινδύνους ἀθῴους ποιεῖν, <i>unschädlich</i> machen, Id. proœm. 26. (Der Akzent führt schon darauf, ἀθῷος für ἀθώϊος zu schreiben, doch steht noch an vielen Stellen ἄθωος.)
ἀθῳοσύνη	ἡ, <i>Unsträflichkeit</i>, Sp.
ἀθῳόω	<i>ungestraft lassen, LXX</i>.
ἀθώπευτος	<i>nicht durch Schmeicheleien zu besänftigen</i>, τῆς γλώσσης, meiner Zunge, Eur. <i>Andr</i>. 460; vom κάπρος Paul.Sil. 44 (VI.168). – Teles beim Stob. <i>flor</i>. 97.31 a.E., <font color="blue">neben ἀκολάκευτος</font>, act., <i>der nicht schmeichelt</i>.
ἀθωράκιστος	[ρᾱ], <i>nicht gepanzert</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.31.
ἀθώρηκτος	<b>1)</b> <i>nicht gepanzert</i>, Nonn. <i>D</i>. 35.162.<br><b>2)</b> <i>nicht berauscht</i>, Hippocr.
ἀθῴωσις	ἡ, <i>Nichtbestrafung</i>, Ctes. <i>Pers</i>. 61.
ἀΐ	äol. statt ἀεί.
αἶ	Ausruf der Verwunderung, des Staunens, Schmerzes, gew. zweimal αἶ, αἶ, nach Herod. περὶ μον. λ. αἰαῖ zu schreiben; auch viermal, Aesch. <i>Ch</i>. 1001; αἰαῖ αἰαῖ Soph. <i>Phil</i>. 1094, 1171, <i>O.R</i>. 1307, <i>weh, weh !</i> Auch mit dem acc., αἶ τὸν Ἄδωνιν Ar. <i>Lys</i>. 393; Bion. 1.28; c. gen., Aesch. <i>Pers</i>. 114; Eur. <i>Hippol</i>. 808; αἰαῖ τῶν κενῶν ἐλπίδων Luc. <i>Philopatr</i>. 2. Die Schreibung αἴ wird von den Alten ausdrücklich verworfen, vgl. <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1499. Bei Ar. steht aber noch <i>Ach</i>. 1048 αἴ αἴ, <i>Thesm</i>. 885 jedoch αἶ αἶ.
αἰ	Dor. u. Ep. = εἰ; Hom. αἴ κεν (κε) = ἐάν, z.B. <i>Od</i>. 8.496 αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς, αὐτίκ’ ἐγὼ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν; <i>Il</i>. 16.41 δὸς δέ μοι ὤμοιιν τὰ σὰ τεύχεα θωρηχθῆναι, αἴ κ’ ἐμὲ σοὶ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ’ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν; auch mit dem Opt., <i>Il</i>. 7.387 ἠνώγει Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοὶ εἰπεῖν, αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, μῦθον Ἀλεξάνδροιο; <i>Od</i>. 13.389 αἴ κέ μοι ἃς μεμαυῖα παρασταίης, γλαυκῶπι, καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην.
αἴ	Wunschpartikel; Hom. αἲ γάρ, αἲ γὰρ δή, z.B. <i>Od</i>. 9.523 αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄιδος εἴσω, ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γ’ ἰήσεται οὐδ’ ἐνοσίχθων, vgl. 17.251; <i>Il</i>. 4.189 αἲ γὰρ δὴ οὕτως εἴη, φίλος ὦ Μενέλαε. ἕλκος δ’ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται; 4.288 αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο· τῷ κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος, <i>Od</i>. 7.311 αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, τοῖος ἐὼν οἷός ἐσσι, τά τε φρονέων ἅ τ’ ἐγώ περ, παῖδά τ’ ἐμὴν ἐχέμεν καὶ ἐμὸς γαμβρὸς καλέεσθαι αὖθι μένων· οἶκον δέ τ’ ἐγὼ καὶ κτήματα δοίην, εἴ κ’ ἐθέλων γε μένοις. ἀέκοντα δέ σ’ οὔ τις ἐρύξει.
αἶα	ἡ, ion. u. poet. statt γαῖα, <i>Erde, Land</i>, Hom. oft, immer als Versende; auch Tragg.; <i>Anth</i>.
αἴαγμα	τό, <i>Wehklagen, Aechzen</i>, Eur. <i>Alc</i>. 873, <i>Hel</i>. 183.
αἰάζω	(fut. αἰάξω <font color="#494">Hermanns Conj.</font> Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1047; <i>EG</i> αἰάσω; ᾐακώς <i>VLL</i>; sonst nur praes.; von αἶ), <i>weh rufen, weh klagen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 427, 888; mit dem acc., beseufzen, bejammern, Aesch. <i>Pers</i>. 886 u. oft bei Sp.; Diod. 14 (VII.701).
αἰαῖ	s. αἶ.
αἰακίς	ἡ, eine Art <i>Becher</i>, Ath. XI.782f.
αἰακτός	<i>bejammert, bejammernswert</i>, πήματα Aesch. <i>Spt</i>. 828, <i>Pers</i>. 895; Ar. <i>Ach</i>. 1197. Aber Aesch. <i>Pers</i>. 1025 scheint es aktiv., <i>klagend</i>.
αἶάνδε	<i>auf die Erde</i>, Ap.Rh. 3.306.
αἰανής	(ἀεί) <i>immerdauernd</i>, χρόνος Aesch. <i>Eum</i>. 542;<br><font color="darkgreen">• Adv. αἰανῶς</font> μένειν 642; s. αἰανός.
αἰανής	[ᾱν], ές, <i>schmerzlich, traurig</i>, Aesch., vom Klageruf, βάγματα <i>Pers</i>. 627; αὐδή 903; νόσος <i>Eum</i>. 457, 902; mit αἶ, αἰνός zusammenhängend. Pind. κόρος <i>P</i>. 1.83; λιμός <i>I</i>. 1.49; κέντρον <i>P</i>. 4.286; δεῖπνον αἰανὲς προὔθηκεν Archil. frg. 20.
αἰανός	[ᾱν], ή, όν, <i>traurig</i>, νύξ Aesch. <i>Eum</i>. 394; Soph. <i>El</i>. 506; aber <i>Aj</i>. 657 ist νυκτὸς αἰανῆς κύκλος von <font color="#494">Hermann</font> nach mss. in αἰανής geändert.
αἰβοῖ	Ausruf des Unwillens, Staunens, Ar. <i>Pac</i>. 1066, auch des Lachens.
αἶγα	ἡ, sehr spät für αἴξ, <i>Ziege</i>.
αἴγαγρος	ὁ, ἡ, <i>wilde Ziege</i>, Babr. 102.8; Opp. <i>C</i>. 1.71.
αἰγανέα	ἡ, (Ableitung unsicher), <i>Wurfspieß</i>, Hom. fünfmal, δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες <i>Il</i>. 2.774, <i>Od</i>. 4.626, 17.168, von Kampfspielen; <i>Il</i>. 16.589 ὅσση δ’ αἰγανέης ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται, ἥν ῥάτ’ ἀνὴρ ἀφέῃ πειρώμενος ἢ ἐν ἀέθλῳ ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ; <i>Od</i>. 9.156 αὐτίκα καμπύλα τόξα καὶ αἰγανέας δολιχαύλους εἱλόμεθ’ ἐκ νηῶν, zur Ziegenjagd. – sp.D., wie Paul.Sil. 47 (VI.57).
ἀΐγδην	(ἀΐσσω), <i>anstürmend, heftig</i>, ἤλασε μηρόν Ap.Rh. 2.825; Orph. <i>Arg</i>. 1281.
αἰγέη	ἡ, sc. δορά, <i>Ziegenfell</i>, Her. 4.189.
αἴγειος	poet. = αἴγεος, <i>von Ziegen</i>, ἀσκός, <i>ziegenledern</i>er Schlauch, <i>Il</i>. 3.247, <i>Od</i>. 6.78; αἰγείη κυνέη, dgl. Helm, 24.231; τυρός, Ziegenkäse, <i>Il</i>. 11.639 (Athen. XIV.76).
αἰγείρινος	<i>von Schwarzpappelholz</i>, Sp.
αἰγειρίτης	[ῑ], μύκης, <i>Pilz, auf der Schwarzpappel wachsend, Geop</i>.
αἴγειρος	ἡ, <i>Schwarzpappel</i>, vgl. λεύκη, u. s. Hom. <i>Il</i>. 4.482–487; sie heißt μακρά <i>Od</i>. 10.510, μακεδνή 7.106, ὑδατοτρεφής 17.208; von ἀΐσσω, die schnell in die Höhe schießende ? vgl. αἴγερος.
αἰγειροφόρος	<i>Schwarzpappeln tragend</i>, Max.Tyr.
αἰγειρών	ῶνος, ὁ, <i>Schwarzpappelwald</i>, Strab.
αἰγελάτης	ὁ, <i>Ziegentreiber, -hirt</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 4; Πάν <i>Ep.adesp</i>. 262 (<i>Plan</i>. 229).
αἴγεος	= αἴγειος, αἴγεον ἀσκόν Hom. <i>Od</i>. 9.196, διφθέραι Her. 5.58.
αἴγερος	= αἴγειρος, <i>EM</i> 28.39.
αἰγιάζω	<i>von Ziegen sprechen, B.A</i>. 353, comic.
αἰγιάλειος	<i>am Ufer lebend</i>, Sp.
αἰγιαλεύς	ὁ, <i>am Ufer lebend</i>, von Fischen, Numen. bei Ath. VII.313e; Nic. <i>Ther</i>. 786.
αἰγιαλίτης	[ῑ], ὁ, <i>am Ufer wohnend</i>, Πάν Arch. iun. (X.10); Πρίηπος Qu.Maec. 7 (VI.38); Flacc. 4 (VI.193).
αἰγιαλῖτις	ιδος, fem. zu αἰγιαλίτης, z.B. ἄμμος, θίς, Zon. 9 (VII.404); χηλή Arch. 17 (X.8).
αἰγιαλός	ὁ (ἀΐσσω), <i>Meeresküste, flache</i>, <font color="brown">im Ggstz der steilen, ἀκτή</font>, vgl. Luc. <i>Tox</i>. 4; Hom. <i>Il</i>. 2.210 ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης αἰγιαλῷ μεγάλῳ βοέμεται, 4.422 ὡς δ’ ὅτ’ ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέϊ κῦμα θαλάσσης ὄρνυτ’, 14.34 εὐρύς περ ἐὼν αἰγιαλός, <i>Od</i>. 22.385 ὥστ’ ἰχθύας, οὕς θ’ ἁλιῆες κοῖλον ἐς αἰγιαλὸν πολιῆς ἔκτοσθε θαλάσσης δικτύῳ ἐξέρυσαν πολυωπῷ· οἱ δέ τε πάντες κύμαθ’ ἁλὸς ποθέοντες ἐπὶ ψαμάθοισι κέχυνται; – sp.D. – Einzeln auch bei Att., z.B. Thuc. 1.7 Xen. <i>An</i>. 6.4.4. – <font color="blue">Sprüchw. αἰγιαλῷ λαλεῖς</font>, ἐπὶ τῶν ἀνηνύστων, Suid.
αἰγιαλώδης	ες, <i>am Ufer lebend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
αἰγιβάτης	ὁ, <i>Ziegen bespringend</i>, τράγοι Pind. frg. 215; Philipp. 7, (VI.99). Auch <i>der Ziegen hütende</i>, Πάν Nicarch. 9 (VI.31); Theocr. 5 (IX.433), wo Einige auch an die 1. Bedtg denken.
αἰγίβοσις	ἡ, <i>Ziegenweide</i>, Leon.Tar. 56 (IX.318).
αἰγιβοσκός	ὁ, = αἰγιβότης, Zon.
αἰγιβότης	σκόπελος, <i>nährender Hügel</i>, Leon.Tar. 35 (VI.334).
αἰγίβοτος	<i>von Ziegen beweidet</i>, Ithaka, <i>Od</i>. 4.606; αἰγ. ἀγαθή, <i>gut zur Ziegenweide</i>, 13.246; Scyrus, Diod. 6 (IX.219).
αἰγίδιον	τό, <i>Zicklein</i>, Pherecr. bei Ath. XIV.648c.
αἰγίζειν	= διασπᾶν, <i>VLL</i>.
αἰγιθαλής	besser αἰγίθαλος <i>Meise</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3; wird auch αἰγίθαλλος geschrieben, <i>B.A</i>. 360, aus Alcaeus com.; vgl. Ael. <i>N.A</i>. 1.58 u. Plut. <i>de inv. et o</i>. 4.
αἰγίθαλλος	s. αἰγιθαλής.
αἰγίθαλος	s. αἰγιθαλής.
αἰγιθήλας	ὁ, <i>Ziegenmelker</i>, Vogel, Ael. <i>H.A</i>. 3.39, <font color="#494">Jacobs</font>, sonst αἰγοθήλας.
αἴγιθος	ὁ, ein Vogel, Arist. <i>H.A</i>. 9.1 (<i>linaria rubra</i> ?); auch αἴγινθος, Opp. <i>Ix</i>. 1.10.
αἰγίκνημος	ὁ, <i>ziegenschenklig</i>, Priapus, Agath. 28 (VI.167).
Αἰγικορεύς	ὁ, <i>Ziegen (-sättiger) -hirt</i>; eine der 4 altionischen Phylen in Athen, Plut. <i>Sol</i>. 23; vgl. Her. 5.66.
Αἰγιλιάνδε	<i>nach Αἰγιλιά</i>.
αἰγίλιψ	ιπος, ὁ, ἡ, <i>VLL</i> οὕτως ὑψηλός, ὥστε καὶ αἶγα λείπεσθαι, μὴ ἐπιβαίνειν, <i>schroff, steil, selbst den Ziegen unzugänglich</i>, Hom. dreimal, <i>Il</i>. 9.15, 16.4 ὥς τε κρήνη μελάνυδρος, ἥ τε κατ’ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ, 13.63 ὥστ’ ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσθαι, ὅς ῥάτ’ ἀπ’ αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρθεὶς ὁρμήσῃ πεδίοιο; Aesch. <i>Suppl</i>. 775; πέτρος Antiphil. 30 (VII.622); Scyrus, Lyc. 1325.
αἴγιλος	ἡ, ein Kraut, Theocr. 5.128.
αἰγιλώπιον	τό, Diosc. dim. von αἰγίλωψ.
αἰγίλωψ	ωπος, ὁ (bei Nic. <i>Ther</i>. 857 auch αἰγίλοπος im gen.).<br><b>1)</b> <i>Geschwür im Augenwinkel, Tränenfistel</i>, Medic.<br><b>2)</b> eine Art <i>Hafer; Unkraut in der Gerste, Windhafer (avena sterilis)</i>, Theophr. Bei demselben auch eine Eichenart mit süßen Früchten (<i>Quercus aegilops</i>).
αἴγινθος	ὁ, auch αἰγίοθος, v.l. für αἴγιθος.
αἰγινομεύς	ὁ, <i>Ziegenhirt</i>, Leon.Tar. 56 (IX.318).
αἰγίνομος	βοτάνη, <i>von Ziegen gefressen</i>, Scaev. (IX.721).
αἰγινόμος	ὁ, <i>Ziegenhirt</i>, Leon. <i>Aj</i>. 12 (VI.221); ὡιγινόμοι Leon. (IX.744).
αἰγίοχος	<i>die Aegis haltend</i>, Hom. nur Beiw. des Zeus, s. αἰγίς; meist in der Form αἰγιόχοιο, oft αἰγιόχοιο Διός z.B. <i>Il</i>. 1.202, 222 u. Διὸς αἰγιόχοιο z.B. 2.348, 491, 598, 787, Διὸς γόνον αἰγιόχοιο <i>Il</i>. 5.635, Δ. δόμον αἰγ. 8.375, Δ. παῖς αἰγ. 13.825, Δ. κτύπον αἰγ, 15.379, Δ. τέρας αἰγ. <i>Il</i>. 5.742, 12.209, <i>Od</i>. 16.320, Δ. νόον (-ος) αἰγ. <i>Il</i>. 14.160, 252, 15.242, <i>Od</i>. 5.103, 137, 24.164, Διὸς κρείσσων νόος αἰγιόχοιο <i>Il</i>. 17.176; andere Formen nur viermal, Διὸς αἰγιόχου <i>Od</i>. 9.275, αἰγίοχος Κρονίδης Ζεύς <i>Il</i>. 2.375, Ζεύς τ’ αἰγίοχος <i>Il</i>. 8.287, <i>Od</i>. 15.245. – sp.D. auch Athene.
αἰγίπαν	[ᾱν], ὁ, <i>Ziegenpan</i>, d.h. der <i>ziegenfüßig</i>e, bei Plut. <i>Parall.Gr</i>. 22 Silvanus.
αἰγίποδες	<i>ziegenfüßige</i>, ἄνδρες Her. 4.25.
αἰγιπόδης	ὁ, <i>der ziegenfüßige</i>, Pan, <i>H.h. Pan</i>. 2 u. <i>Anth</i>.
αἰγίπυρος	ὁ, ein Kraut, <i>Ziegenbrand</i>, Theocr. 4.25; auch τὸ αἰγίπυρον, <i>Ep.adesp</i>. 605 (<i>APP</i> 120).
αἰγίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Ziegenfell</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 360; als Kleid der libyschen Frauen Her. 4.189, der daraus die Aegis der Athene ableitet.<br><b>2)</b> <i>die αἰγίς des Zeus</i>, nach Aristarchs Observation bei Hom. nur ein ὅπλον Διός, nicht der Athene gehörig, wie bei den folgenden Dichtern; daher heißt Zeus bei Hom. sehr oft αἰγίοχος, aber kein anderer Gott; nur ausnahmsweise gebrauchen die Aegis bei Hom. andere Götter, wie Zeus sie <i>Il</i>. 15.229 dem Apollo gibt; sie erregt nach Aristarchs Observation Sturm und Finsternis, u. ihr Name hängt mit ἀΐσσω zusammen, wie auch αἰγίδες u. καταιγίδες die πνοαὶ αἱ κάτω ἀΐσσουσαι heißen, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 192  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Ariston</i>. 279. Hom. nur accus. αἰγίδα, <i>Od</i>. 22.297, <i>Il</i>. 2.447, 4.167, 5.738, 15.229, 308, 318, 361, 17.593, 18.204, 21.400 (v.l. ἀσπίδα, Aristarch las αἰγίδα, s. <i>Scholl. Aristonic</i>.); die Stelle <i>Il</i>. 24.30 περὶ δ’ αἰγίδι πάντα κάλυπτεν χρυσείῃ ist nach Aristarch unecht, welcher überdies αἰγίδα χρυσείην las, s. <i>Scholl. Didym</i>. u. Ariston. Der χαλκεύς Hephästos geb sie dem Zeus φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν <i>Il</i>. 15.308; geschüttelt erregt sie Flucht 15.229, 318, 17.593, <i>Od</i>. 22.297. Sie wird beschrieben <i>Il</i>. 2.447, 5.738; ἐρεμνὴν αἰγ. <i>Il</i>. 4.167, αἰγ. θυσσανόεσσαν 15.229, 18.204, αἰγ. θοῦριν δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέα 15.308, αἰγ. ἐρίτιμον 15.361, αἰγ. θυσσανόεσσαν μαρμαρέην 17.593, αἰγ. θυσσανόεσσαν σμερδαλέην, ἣν οὐδὲ Διὸς δάμνησι κεραυνός 21.400 (vgl. <i>Scholl. Ariston</i>.), φθισίμβροτον αἰγ. <i>Od</i>. 22.297. Athene führt sie <i>Il</i>. 2.447, 5.738, 18.204, 21.400, <i>Od</i>. 22.297, Apollo <i>Il</i>. 15.229, 308, 318, 361, 24.20.<br><b>3)</b> <i>Sturmwind</i>, vgl. αἴξ, bei Aesch. <i>Ch</i>. 585 ἀνεμόεντες masc.<br><b>4)</b> <i>der Kern des Fichtenholzes</i>, Theophr.
αἰγίσκος	ὁ, Dim. von αἴξ, <i>Zicklein</i>, Hesych.
αἰγλάζω	<i>erleuchten</i>, Man. 4.264.
αἴγλη	ἡ, (entst. aus ἈΓαΛίἈ synkop. ἈΓΛίἈ, eigentl. fem. adjekt. von ἀγαλός = ἀγλαός, zu dem sich ἀγλαΐα ebenso verhält), <i>Glanz, Il</i>. 2.458 ἀπὸ χαλκοῦ αἴγλη παμφανόωσα, vgl. 19.362; ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης δῶμα καθ’ ὑψερεφές <i>Od</i>. 4, 45, 7.84; vom Olymp λευκὴ δ’ ἐπιδέδρομεν αἴγλη 6.45; Ὀλύμπου Soph. <i>Ant</i>. 606; Eur. <i>Tr</i>. 551 sagt μέλαινα αἴγλη von der Nacht, u. so wollte <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>Phil</i>. 829 erkl., wogegen <font color="#494">Buttm.</font> natürlicher auch dort den Tagesglanz erkennt; und so sp.D.; Soph. αἱ αἶγλαι, <i>Fackeln, O.R</i>. 207. Bei Pind. <i>Ruhm</i>, ποδῶν <i>Ol</i>. 13.39; διόσδοτος, <i>Ruhm u. Glück, P</i>. 8.96.<br>Nach Suid. auch <i>ein Wurf mit Würfeln</i> u. <i>eine Art Kuchen</i>.
αἰγλήεις	εσσα, εν, <i>glänzend</i>, Hom. dreimal, ἀπ’ αἰγλήεντος Ὀλύμπου <i>Il</i>. 1.532, 13.243, <i>Od</i>. 20.103; – Pind. αἰγλᾶντα κόσμον <i>P</i>. 2.10, κῶας αἰγλᾶεν 4.231; Eos Qu.Sm. 1.826.
Αἰγλήτης	ὁ, heißt Apollo, <i>der Strahlende</i>, Ap.Rh. 4.1714; Apolld. 1.9; Conon 49.
αἰγλοβολέω	<i>Strahlen senden</i>, Man. 4.187.
αἰγλοφανεῖς	κόραι, <i>strahlend</i>, Strat. 5 (XII.5).
αἰγοβάτης	= αἰγιβ., ποιμένες Mel. 49 (XII.41).
αἰγοβότης	alte L. für αἰγιβάτης, Theocr.
αἰγοδίωξ	ωκος, <i>Ziegen verfolgend</i>, Choerob. <i>B.A</i>. 1381, <i>EM</i> 451.23.
αἰγόδορος	<i>von Ziegenfell</i>, Opp. <i>H</i>. 5.355.
αἰγοθήλας	s. αἰγιθήλας.
αἰγοθήλης	ὁ, <i>Ziegenmelker</i>, s. αἰγιθήλης.
αἰγοθήρας	ὁ, <i>Ziegenjäger</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.16.
αἰγόκερας	τό, <i>Bockshorn, foenum graecum</i>, Gal.
αἰγοκερεύς	ὁ, <i>Steinbock</i>, auch vom Sternbild, Arat. <i>Phaen</i>. 386.
αἰγόκερως	ω (auch ωτος, Sp.), <i>Steinbock</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.18; als adj. <i>ziegenhornig</i>; Πάν Philod. 28 (<i>Plan</i>. 234).
αἰγοκέφαλος	ὁ, <i>Ziegenkopf</i>, ein Vogel, Arist. <i>H.A</i>. 2.17 extr.
αἰγόλεθρος	ὁ, <i>Ziegenpest</i>, ein den Ziegen tödliches Kraut, Plin. <i>H.N</i>. 21.13.
αἰγομελής	<i>mit Ziegengliedern</i>, Pan, Orph. <i>H</i>. 10.5.
αἰγονομεύς	ὁ, <i>Ziegenhirt</i>, Nic. <i>Al</i>. 39 u. a. D.
αἰγονόμιον	τό, <i>Ziegenweide, -beerde, VLL</i>.
αἰγονόμος	= αἰγινόμος μυκάλη Eryc. 15 (VII.397); γῆ Dion.Hal. 1.37.
αἰγόνυξ	<i>mit Ziegenpfoten</i>, Pan, <i>Ep.adesp</i>. 263 (<i>Plan</i>. 258).
αἰγόπλαστος	<i>ziegengestaltig</i>.
αἰγοπόδης	<i>ziegenfüßig, Ep.adesp</i>. 412 (<i>Plan</i>. 15).
αἰγοπρόσωπος	<i>mit einem Ziegengesicht</i>, Her. 2.46.
αἰγοσκελής	ές, <i>mit Ziegenfüßen</i>.
αἰγότριβες	ἀτραποί, <i>Gemsensteige</i>, Dion.Hal. 19.12.
αἰγοτριχέω	<i>Ziegenhaar haben</i>, Strab.
αἰγοφάγος	<i>Ziegen essend</i>; Hera, Paus. 3.15.7; Zeus, Nic. <i>EM</i> 27.51.
αἰγόφθαλμος	<i>ziegenäugig</i>, ein Stein, Plin.
αἰγυπιός	ὁ, <i>Geier</i> (vgl. γύψ), <i>Il</i>. 7.59 u. a.; Her. 3.76 u. sp.D.
αἰγυπτιάζω	<i>den Aegyptern ähnlich sein</i>, sowohl in der Sprache, φωνῇ Luc. <i>Philops</i>. 31, als in List, Ar. <i>Th</i>. 720; <i>wie Aegypten unter Wasser stehen</i>, Philostr. <i>im</i>. 2.14.
Αἴγυπτόνδε	<i>nach Aegypten, Od</i>. 4.483.
αἰγωλιός	ὁ, ein Nachtvogel, Arist. <i>H.A</i>. 9.17; aber 8.3 steht αἰγώλιος; vgl. αἰπόλιος.
αἰγῶνυξ	Πάν Leon.Tar. 34 (VI.35), s. αἰγόνυξ.
αἰγωπός	<i>ziegenäugig</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 5.1, <i>H.A</i>. 1.10.
αἰδέομαι	vgl. αἴδομαι, αἰδεῖο <i>Od</i>. 9.269, <i>Il</i>. 24.503 imper. praes.; fut. αἰδέσομαι z.B. Xen. <i>Mem</i>. 3.5.15. Hom. αἰδέσεται <i>Il</i>. 24.208, αἰδέσσομαι v.l. αἰδήσομαι <i>Od</i>. 14.388; aor. ᾖδέσθην z.B. Xen. <i>An</i>. 3.2.4; <i>ehrfurchtsvolle Scheu haben</i>, bes. <i>die Götter scheuen</i>, Δία Aesch. <i>Ag</i>. 353; Her. 9.7; θεούς Eur. <i>Hipp</i>. 1258; αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο <i>Il</i>. 4.402; τοκῆας Her. 1.5; τύμβον πατρός Aesch. <i>Ch</i>. 104; Aesch. <i>Suppl</i>. 632; ἱκετηρίας Her. 7.141; βωμὸν δίκας Aesch. <i>Eum</i>. 511; ὅρκον Soph. <i>O.R</i>. 647; Ζηνὸς κότον Aesch. <i>Suppl</i>. 473; ἄλλους ἀνθρώπους αἰδέσθητε, scheuet euch vor ihnen, fürchtet ihren Tadel, <i>Od</i>. 2.65; Τρῶας <i>Il</i>. 6.442; oft Trag.; in Prosa: θεούς Plat. <i>Legg</i>. XI.920e, οὔτε ἀνθρώπους αἰδούμενος, οὔτε θεοὺς σεβόμενος X.886 bvgl. VIII.837c; von δεδιέναι unterschieden <i>Euthyphr</i>. 12b wie αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ’ ὑποδέχθαι <i>Il</i>. 7.93; φοβοῦμαι τοὺς μοχθηρούς, οὐ γὰρ εἴποιμι ἂν ὥς γε αἰδοῦμαι <i>Legg</i>. X.886a; τοὺς πρεσβυτέρους Xen. <i>Mem</i>. 3.5.15; Plut. <i>ed. pu</i>. 10 sagt δεῖ τοὺς θεοὺς σέβεσθαι, γονέας τιμᾶν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι. – Mit dem inf. <i>sich scheuen etwas zu tun, aus sittlichen Gründen, nicht aus Furcht</i>, μίσγεσθαι ἀθανάτοισιν <i>Il</i>. 24.90, γυμνοῦσθαι <i>Od</i>. 6.221; ματέρα κτανεῖν Aesch. <i>Ch</i>. 886; ὀνομάζειν Εὐμενίδας Eur. <i>Or</i>. 37; Pind. <i>N</i>. 5.14; θεὰν ὀνομάζειν αἰδοῦμαι Eubul. Ath. VII.300c; – mit dem partic. Soph. <i>Aj</i>. 506; Luc. <i>D. D</i>. 17.2, <i>Asin</i>. 4; Add. 3 (VI.228) ἔργων αἰδεσθείς, seiner Arbeit wegen sich scheuend; ἐπί τινι Dion.Hal. 6.92; ὑπέρ τινος, sich in Jemandes Namen schämen, Plut. <i>Cim</i>. 2. – Der aor. med. ᾖδεσάμην hat bei Hom. dieselbe Bedtg, θεῶν ὄπιν ᾑδέσατο <i>Od</i>. 21.28, αἴδεσσαι <i>Il</i>. 9.640; so auch αἴδεσαι Soph. <i>Aj</i>. 506 = αἰδέσθητι. Gew. aber heißt er: <i>sich scheuen einen Bittenden abzuweisen, ihn begnadigen</i>, ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ’ ἐλεήσῃ γῆρας <i>Il</i>. 72.419; u. so in Prosa immer dem unfreiwilligen Totschläger verzeihen, ἐὰν αἰδέσηται καὶ ἀφῇ Dem. 37.59, 38.22, wie αἰδούμενος Plat. <i>Legg</i>. IX.877a; aber 23.72 ἕως ἂν αἰδέσηταί τινα, <i>zum Mitleid bewegen</i>, von Harp. ἐξιλάσασθαι καὶ πεῖσαι erkl.; daher ᾐδεσμένος 23.72, einer der erbeten werden und begnadigt hat. – So auch das fut. αἰδέσεται <i>Il</i>. 24.208, wo Ariston. ὅτι ἀντὶ τοῦ προσδέξεται ὡς ἱκέτην, mit Verweisg auf 22.124, wo derselbe ὅτι αἰδέσεται ὡς ἱκέτην προσδέξεται· »αἰδεῖσθαί θ’ ἱερῆα (<i>Il</i>. 1.23)«; also nahm Aristarch auch das praes. 1.23 in dieser Bedeutg, mit Recht; vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 15.3.
αἰδέσιμος	ον, <i>ehrwürdig</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 26; τὸ ἱερὸν πᾶσιν αἰδέσιμον, Paus. 3.5.6; <i>ehrerbietig</i>, z.B. αἰδεσίμως ἀλλήλους ὑφίστανται τῆς ὁδοῦ, Acl. II.A. 2.25.
αἴδεσις	εως, ἡ, <i>Verzeihung beim unvorsätzlichen Totschlag</i>, Dem. 21.43; <i>Verehrung</i>, Philo.
αἰδεστικός	<i>schamhaft, Schol. Eur. Hipp</i>. 348.
αἰδεστός	<i>verehrenswert</i>, Plut. <i>an seni</i> 24.
ἀΐδηλος	(α priv. u. *ἰδηλός, von ἰδεῖν), <i>unsichtbar machend, vernichtend, verderblich</i>, Hom. πῦρ ἀΐδηλον <i>Il</i>. 2.455, 9.436, 11.155, ἀΐδηλον Ἄρηα <i>Od</i>. 8.309, ebenso <i>Il</i>. 5.897 γένευ ὧδ’ ἀΐδηλος vom Ares, welcher seinerseits 5.880 Athene des Zeus παῖδ’ ἀΐδηλον nennt; ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορᾶν (ἐσορῶσ’) ἀΐδηλον ὅμιλον <i>Od</i>. 16.29, 23.303, ἀΐδηλος ἀνήρ vom Melanthios <i>Od</i>. 22.165; Advb. <i>Il</i>. 21, 220 σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως; <i>Il</i>. 5.757 v.l. τάδε ἔργ’ ἀΐδηλα für τάδε καρτερὰ ἔργα, welches Letztere Didymus dem Aristarch zuschreibt, vgl. 872 u. daselbst Scholl.; vielleicht ist auch <i>Il</i>. 2.318 für τὸν μὲν ἀρίζηλον zu lesen τὸν μὲν ἀΐδηλον θῆκεν θεός, ὅς περ ἔφηνεν, in passivem Sinne, <i>unsichtbar</i>, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.247 ff. So Hes. <i>O</i>. 756 μηδ’ ἱεροῖσιν ἐπ’ αἰθομένοισι κυρήσας, μωμεύειν ἀΐδηλα, tadle nicht dir unbekannte Opferbräuche; frgm. der Eöen Scholl. Pind. <i>P</i>. 3.14 ἔφρασεν ἔργ’ ἀΐδηλα, <i>heimlich</i>e Dinge; Soph. <i>Aj</i>. 608 τὸν ἀπότροπον ἀΐδηλον ἅδαν; Apoll.Rh. mehrmals = <i>unsichtbar</i>; ἀΐδαλος τύχα <i>Ep.adesp</i>. 692 (<i>APP</i> 200), wohl = <i>verderblich</i>. Vgl. noch Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 16.28  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Ariston</i>. 66.
αἰδημοσύνη	ἡ, <i>Verschämtheit</i>, Zeno bei Stob., ἐπιστήμη εὐλαβητικὴ ὀρθοῦ ψόγου.
αἰδήμων	ον, <i>schamhaft</i>, Xen. <i>Lac</i>. 2.11 f.; Arist. <i>Nic. Eth</i>. 2.7, 4.9, als Mitte zwischen καταπλήξ u. ἀναίσχυντος.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>bescheiden</i>, φθέγγεσθαι, <font color="brown">dem θρασέως entgegengesetzt</font>, Xen. <i>Symp</i>. 4.58; αἰδημόνως ἔχειν πρός τινα Plut. <i>Conj. praec</i>. 47.
ἀϊδής	ές, <i>unsichtbar</i>, ποιεῖν Hes. <i>Sc</i>. 477.
Ἀΐδης	ου, alte u. poet. F. für ᾍδης, eigtl. <i>der Unsichtbare</i>, der Gott der Unterwelt, die Unterwelt, α priv. u. ἰδεῖν; oft Hom. gen. Ἀΐδᾱο u. Ἀΐδεω; ᾱ bei Sim. <i>mul</i>. 117, Eur. <i>Hec</i>. 1009 und in einzelnen Stellen der Trag., nach <font color="#494">Hermann</font>s Aenderung auch <i>h.Cer</i>. 347 Ἀΐδεω – ˘ ˘ –, Orph. <i>H</i>. 69.7 u. öfter in <i>Anth</i>.
αἰδήσιμος	Orph. <i>Arg</i>. 1346, für αἰδέσιμος.
ἀΐδιος	ον (ἀεί), <i>immerwährend, ewig, H. h</i>. 29.3; Hes. <i>Sc</i>. 310 πόνος Nach Plat. <i>Def</i>. 411a τὸ κατὰ πάντα χρόνον καὶ πρότερον ὃν καὶ νῦν καὶ μὴ ἐφθαρμένον. Oft in Prosa, z.B. ἔχθρα Thuc. 4.20; χρόνος Antiph. 1.21; mit ἀθάνατος verb., Plat. <i>Phaed</i>. 106d; mit θεῖος <i>Tim</i>. 40b. Daher οἴκησις ἀΐδιος, das Grab, Xen. <i>Ag</i>. 11.16; ἐς ἀΐδιον, <i>auf ewig</i>, Thuc. 4.63. – Das fem. ἀϊδίη Orph. <i>H</i>. öfter; – τὸ ἀΐδιον, <i>Ewigkeit</i>, Plat. <i>Tim</i>. 29a.
ἀϊδιότης	ητος ἡ, <i>Ewigkeit</i>, Arist. <i>coel</i>. 2.1 u. Sp.
ἀϊδνήεις	= ἀϊδνής, Euphor. p. 102 <font color="#494">Meineke</font>.
ἀϊδνής	Opp. H. 4.245; πηλός, wie Plut. <i>Thes</i>. 1 (Hesych. πηλὸς ἀϊδνός).
ἀϊδνός	ή, όν (ἰδεῖν), <i>unsichtbar, verborgen</i>, οὔρεος βῆσσαι Hes. <i>Th</i>. 860; νύξ, poet. bei Plut. <i>de εἰ delph</i>. 20; λιγνύς Ap.Rh. 1.389.
αἰδοιϊκός	<i>an den Schamteilen befindlich</i>, Sp.
αἰδοῖος	(αἰδώς),<br><b>1)</b> <i>ehrwürdig</i>, von Vornehmeren u. im Schutz der Götter Stehenden, βασιλεύς <i>Il</i>. 4.402, ἑκυρά 22.451, ξεῖνοι <i>Od</i>. 19.316, ἄλοχοι <i>Il</i>. 21.460, ταμίη <i>Od</i>. 1.139, mit φίλος verb. 19.254, mit δεινός 14.234, φίλος πάντεσσι γένοιτο δεινός τ’ αἰδοῖός τε 8.22; Plat. <i>Theaet</i>. 183e; παρθένος κυδρή τ’ αἰδοίη τε Hes. <i>O</i>. 257. Aehnl. Pind. und Aesch., Ζεύς <i>Suppl</i>. 189, πόσις <i>Ag</i>. 586.<br><b>2)</b> <i>verschämt, blöde</i>, ἀλήτης <i>Od</i>. 17.578; wie Plat. <i>Legg</i>. XII.943e; Aesch. <i>Suppl</i>. 28; ἔπη 191; πρόξενος 486, mitleidig; – τὸ αἰδοῖον θαλάσσιον, ein Meertier, Nic. Ath. III.105c. – Komp. αἰδοιότερος <i>Od</i>. 11.360; αἰδοιότατον γέρας Pind. <i>P</i>. 5.18, αἰδοιέστατος <i>Ol</i>. 3.42. – Das Neutrum τὸ αἰδοῖον und häufiger τὰ αἰδοῖα <i>das Schamglied, die Scham, Il</i>. 13.568 Hes. <i>O</i>. 731; von Frauen Her. 1.108 u. öfter in Prosa.<br><font color="darkgreen">• Adv. αἰδοίως</font> <i>Od</i>. 19.243.
αἰδοιώδης	<i>der Scham ähnlich</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.6.
αἴδομαι	= αἰδέομαι, praes. und impf., Hom. αἴδεο imper. <i>Il</i>. 21.74, 22.82, <i>Od</i>. 22.312, 344, αἰδόμενος <i>Il</i>. 10.237, <i>Od</i>. 3.96, 4.326, -μένη <i>Od</i>. 16.75, 19.527, -μένω <i>Il</i>. 1.331. -μένων <i>Il</i>. 5.531, 15.563, αἴδετο <i>Il</i>. 21.468, <i>Od</i>. 6.66, 329, 8.86; – Aesch. <i>Eum</i>. 519, <i>Suppl</i>. 357 u. sp.D.; auch Plut. <i>Symp</i>. 3.6.
αἰδόφρων	ον, <i>ehrerbietig</i>, ξένοι Soph. <i>O.C</i>. 237; πρός τινα Eur. <i>Alc</i>. 675.
ἀϊδρείη	ion. ἀϊδρηΐη, ἡ, <i>Unwissenheit</i>, Hom. <i>Od</i>. 12.41 ὅς τις ἀϊδρείῃ πελάσῃ; ἀϊδρείῃσιν ἕποντο 10.231, 257, ἔρεξεν ἀϊδρείῃσι νόοιο 11.272; v.l. οὐδέ τ’ ἀϊδρείῃ für οὐδέ τι ἰδρείῃ <i>Il</i>. 7.198; – ῥέζουσιν ἀϊδρείῃσι νόοιο Hes. <i>O</i>. 685; – Her. 6.69.
ἀϊδρήεις	Nic. <i>Al</i>. 415, = ἄϊδρις.
ἀϊδρηΐη	ion. = ἀϊδρείη.
ἄϊδρις	<i>unwissend, unkundig</i>, ἀΐδρεϊ φωτὶ ἐοικώς <i>Il</i>. 3.219, χώρου ἄϊδρις ἐών <i>Od</i>. 10.282 Hes. <i>Sc</i>. 410; - ἄϊδρις ἀνήρ Pind. <i>P</i>. 2.68; – Aesch. <i>Ag</i>. 1076, <i>Suppl</i>. 448 Soph. <i>O.C</i>. 554; – ἀΐδρεις Ep. XV.14.
ἀϊδροδίκης	θῆρες, <i>rechtsunkundige</i>, Pind. <i>N</i>. 1.63.
ἄϊδροι	aus Ion erwähnt, für ἀΐδρεις.
ἀΐδρυτον	[ῡ], κακόν, Hesych. aus Cratin., <i>unstätes Uebel</i>, von der Verbannung; Ar. <i>Lys</i>. 809 von Timon.
αἰδώς	όος = οῦς, ἡ, <i>Ehrfurcht</i>, bes. gegen Vornehmere, αἰδοῖ εἴκων, ἐς γενεὴν ὁρόων <i>Il</i>. 10.238, ἀοιδοὶ τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς <i>Od</i>. 8.480; θεὸν ὣς ἱλάσκονται αἰδοῖ μειλιχίῃ Hes. <i>Th</i>. 92 vgl. <i>Od</i>. 8.172; βασιλέως αἰδώς Plut. <i>Rom</i>. 18. – Uebh. <i>sittliche Scheu, Scham</i>, Unrecht zu tun, αἰσχύνη dagegen Scham, daß man Unrecht getan habe, obwohl Thuc. 1.84 sie als Synonyma behandelt; über den Zusammenhang mit δέος s. Plat. <i>Euthyphr</i>. 12; <font color="brown">φόβος entgegengesetzt</font> Soph. <i>Aj</i>. 1076; αἰδῶ θέσθ’ ἐνὶ θυμῷ, scheuet euch, habt Ehrgefühl, <i>Il</i>. 15.561; mit νέμεσις verb. 13.122; αἰδῶ λαβεῖν Soph. <i>Aj</i>. 338; αἰδῶ συνεκδῦναι Her. 1.8; mit dem inf. Scheu, etwas zu tun, Aesch. <i>Ag</i>. 922, 1177; αἰδὼς ἔχειμε Plat. <i>Soph</i>. 217 du. oft Plut.; αἰδοῖ βιαζόμενος Plat. oft, z.B. <i>Phaedr</i>. 254a. – Als Göttin Ζηνὶ σύνθακος Soph. <i>O.C</i>. 1267, in Athen verehrt Paus. 1.17.1. – Ganz absolut αἰδώς, Ἀργεῖοι, es ist eine Schande, <i>Il</i>. 5.787. – Auch <i>was Ehrfurcht einflößt</i>, αἰδὼς καὶ χάρις <i>h.Cer</i>. 214. – <i>Nachsicht, Vergebung</i>, = αἴδεσις, Antiph. 1.26 Plat. <i>Legg</i>. IX.867e. – <i>Schamglied, Scham, Il</i>. 2.262, Dion.Hal. 1.80.
αἰεί	ion. u. ep. = ἀεί.
αἰειγενέτης	<i>ewig</i>, Hom. nur θεῶν Αἰειγενετάων <i>Il</i>. 2.400, 7.53, 14.244, 333, 16.93, <i>Od</i>. 23.81, 24.373, θεοῖς αἰειγενέτῃσιν <i>Il</i>. 3.296, 6.527, 20.104, <i>Od</i>. 2.432, 14.446, immer Versende.
αἰειγενής	ές, <i>ewig</i>, Opp. <i>C</i>. 2.397 βίοτος.
αἰείμνηστος	<i>stets gepriesen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 746.
αἰείφρουρος	οἴκησις Soph. <i>Ant</i>. 883, <i>stets bewachend, gefangen haltend</i>.
αἰέλουρος	= αἴλουρος, Her. 2.66; Ar. <i>Ach</i>. 844; com. Ath. VII.300a.
αἰέν	ion. u. ep. = ἀεί.
αἰενάοντα	ὕδατα, Hom. <i>Od</i>. 13.109 <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>., v.l. ἀενάοντα.
αἰένυπνος	<i>der ewige Schlaf, Tod</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1574, nach <font color="#494">Hermanns Emend</font>.
αἰές	dor. = ἀεί, Ar. <i>Lys</i>. 1267; Bion. 11.1.
αἰετηδόν	<i>nach Adler-Art, Schol. Il</i>. 18.410.
αἰετόεντα	φῦλα, <i>Adlergeschlechter</i>, Opp. <i>C</i>. 3.117.
αἰετός	ὁ, Ep. u. Trag. für ἀετός, Hom. oft nom. sing., sonst nur αἰετοῦ <i>Il</i>. 21.252, αἰετόν 8.247, 24.315, αἰετώ <i>Od</i>. 2.146.
αἰζήεις	bei Ath. IV.183b, u. αἰζήϊος <i>Od</i>. 12.83, = αἰζηός.
αἰζήϊος	adjekt. von αἰζηός, Hom. zweimal. αἰζήϊος ἀνήρ Versende <i>Il</i>. 17.520, <i>Od</i>. 12.83. Ebenso Hes. <i>Sc</i>. 408.
ἀΐζηλος	nach <font color="#494">Lehrs</font> u.  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Ariston</i>. 66 f. Aristarchs Lesart <i>Il</i>. 2.318 τὸν μὲν ἀΐζηλον θῆκεν θεός, ὅς περ ἔφηνεν; Zenodot ἀρίδηλον; vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.247 ff.
αἰζηός	<i>der jugendliche, rüstige Mann</i>, Hes. <i>O</i>. 441 τεσσαρακονταετὴς αἰζηός (vgl. ζάω, ζέω); Hom. oft, zweimal als adjekt. u. mitten im Verse, <i>Il</i>. 16.716 ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε, Ἀσίῳ, ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος, 23, 432 δίσκου, ὅντ’ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης, sonst immer als subst. u. Versende, κύνες μετεκίαθον ἠδ’ αἰζηοί <i>Il</i>. 18.581, ἔργα κατήριπε κάλ’ αἰζηῶν 5.92, δικαζομένων αἰζηῶν <i>Od</i>. 12.440, δαϊκταμένων αἰζ. <i>Il</i>. 21.146, 301, ἀρηιθόων αἰζ. <i>Il</i>. 8.298, 15.315, 20.167, διοτρεφέων αἰζ. <i>Il</i>. 2.660, 4.280, θαλερῶν αἰζ. <i>Il</i>. 14.4, 10.259, κύνες θαλεροί τ’ αἰζηοί <i>Il</i>. 3.26, 11.414, κύνας θαλερούς τ’ αἰζηούς Li. 17.282, πολέας ὀλέσαντ’ αἰζηούς <i>Il</i>. 15.66; – Hes. <i>Th</i>. 863 κασσίτερος ὡς τέχνῃ, ὑπ’ αἰζηῶν ὑπό τ’ εὐτρήτου χοάνοιο θαλφθείς; – Ap.Rh. 4.268 προτερηγενέων αἰζηῶν.
αἰηνής	ion. = αἰανής, Arch. 94.
αἴητον	Hom. <i>Il</i>. 18.410 vom Hephästos ἀπ’ ἀκμοθέτοιο πέλωρ αἴητον ἀνέστη (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.), = τέρας μέγα, scheint entstanden zu sein aus ἀγητόν (ἄγαμαι), vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.233.
αἰητός	dor. = ἀετός, Pind. <i>P</i>. 4.4; auch Arat. 521.
αἰήων	bei Ath. VII.284a, <i>immerwährend</i>, l.d.
αἰθαλέος	<i>russig</i>, πρηστῆρες Ap.Rh. 4.777; πυρὸς ῥιπαί <i>Ep.adesp</i>. 678 (VII.48), d.i. <i>wohl brennend</i>. – Von der Farbe, Nic. <i>Th</i>. 750.
αἰθάλη	ἡ (αἴθω), <i>Ruß</i>, Luc. <i>D. D</i>. 15.1.
ἀϊθαλής	ές, Orph., öfter für ἀειθαλής.
αἰθαλίωνες	τέττιγες Theocr. 7.139, <i>schwarzbraun</i> (vgl. Mel. 111 αἰθίοψ χρώς); andere erkl. <i>Sonnenwärme liebend</i>.
αἰθαλόεις	εσσα, εν,<br><b>1)</b> <i>russig</i> (αἴθαλος), <i>Il</i>. 18.23 κόνιν αἰθαλόεσσαν = 25 μέλαινα τέφρη, s. Aristonic. <i>Scholl</i>.; vgl. <i>Od</i>. 24.316; μέγαρον <i>Od</i>. 22.239, vgl. <i>Il</i>. 2.415; θεός, d.i. Hephästus, Suid.; πέτευρον Theocr. 13.13.<br><b>2)</b> <i>feurig</i>, κεραυνός Hes. <i>Th</i>. 72; φλὸξ αἰθαλοῦσσα Aesch. <i>Pr</i>. 994; κεραύνιον πῦρ Eur. <i>Phoen</i>. 191; sp.D.
αἰθαλοκομπία	ἡ, Erklärung von ψολοκομπία, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 693.
αἴθαλος	ὁ, <i>Ruß</i>, Eur. <i>Hec</i>. 911. Die Atticisten ziehen diese Form der anderen αἰθάλη vor. – Adj. bei Nic. <i>Th</i>. 659, ῥίζα, = αἰθαλόεις.
αἰθαλόω	<i>verbrennen</i>, Eur. <i>El</i>. 1140.
αἰθαλώδης	ες, <i>russig</i>, Arist. <i>mund</i>. 4; Strab.
αἰθάλωσις	ἡ, <i>Aufsteigen von Qualm</i>, Max.Tyr.
αἰθαλωτός	<i>verbrannt</i>, Lycophr. 338.
αἴθε	dor. u. ep. = εἴθε, Hom. αἴθ’ ὄφελον (ὄφελες, ὤφελλες, ὤφελλ΄, ὠφέλετ’) c. inf. <i>Il</i>. 1.415, 3.40, 14.84, 24.253, <i>Od</i>. 13.204, 18.401; αἴθε c. optat. <i>Il</i>. 4.178, 16.722, 22.41, <i>Od</i>. 7.331, 14.440, 15.341, 17.494, 18.202, 20.61.
αἰθερεμβατεῖν	νοῦν διδάσκει, <i>Ep.adesp</i>. 546 (<i>Plan</i>. 328), <i>im Aether wandeln</i>.
αἰθέριος	α, ον (Arist. <i>mund</i>. 2 ἡ αἰθέριος φύσις), <i>ätherisch</i>, κόνις, zum Himmel sich erhebender Staub, Aesch. <i>Spt</i>. 81; νεφέλαι Soph. <i>O.C</i>. 1084; νέφος Ar. <i>Av</i>. 776; oft Eur., αἰθερία ἀνέπτα, zum Aether; πάλλε πόδ’ αἰθέριον <i>Tr</i>. 325; αἰθερία πέτρα <i>Suppl</i>. 989, der hohe Fels; sp.D. Seltener in Prosa, Tim.Locr. 96c; πῦρ Plut. <i>Lys</i>. 12; ὕδωρ <i>aqu. et ign</i>. 3.
αἰθεριώδης	<i>ätherartig</i>, Sp.
αἰθεροβάμων	ον, <i>im Aether wandelnd</i>, Eust.
αἰθεροβατέω	<i>im Aether wandeln</i>, Luc. <i>Philop</i>. 25; Philo. S. ἀεροβατέω.
αἰθεροβόσκας	Cercid. bei Diog.L. 6.76, <i>im Aether lebend</i>.
αἰθεροδρομέω	<i>den Aether durchlaufen</i>, Sp.
αἰθεροδρόμος	<i>den Aether durchlaufend</i>, πετεινά Ar. <i>Av</i>. 1393.
αἰθεροειδής	ές, <i>ätherartig</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 37.
αἰθερολαμπής	ές, <i>ätherleuchtend</i>, οὐρανός Man. 4.29.
αἰθερολογέω	<i>vom Aether reden</i>, Diog.L. 2.5, 8.50.
αἰθερολόγος	<i>den Aether, die Gestirne betrachtend</i>, Thales, Diog.L. 2.4.
αἰθερονόμος	<i>den Aether beweidend</i>, Hesych.
αἰθερονωμάω	<i>sich im Aether bewegen</i>, Man. 4.25.
αἰθερόπλαγκτος	<i>ätherdurchirrend</i>, Man. 4.9 u. a. Sp.
αἰθερώδης	= αἰθεροειδής, καὶ καθαρός Plut. <i>def. or</i>. 41.
αἰθήεις	ἐχῖνος Nic. <i>Al</i>. 394, <i>feuerrot</i>.
αἰθήρ	έρος, ὁ, Hom. <i>Il</i>. 16.365 δίης, <i>Od</i>. 19.540 δῖαν, Pind. <i>Ol</i>. 1.10 ἐρήμας, 13.125 ψυχρᾶς, Soph. <i>O.R</i>. 861 οὐρανία, Eur. <i>Alc</i>. 596, <i>Ion</i>. 1445, <i>El</i>. 991. Am richtigsten nach Anaxagoras von αἴθω, künstlich Arist. <i>mund</i>. 2 von ἀεὶ θεῖν, nach Plat. <i>Crat</i>. 410b ὅτι ἀεὶ θεῖ περὶ τὸν ἀέρα ῥέων; <i>die obere Luft</i>, die strahlend gedacht wird <font color="brown">im Ggstz des ἀήρ, der unteren Luftschicht</font> Plat. <i>Tim</i>. 58d, <i>Phaed</i>. 111b; bes. Hom. beobachtet genau den Unterschied zwischen ἀήρ u. αἰθήρ, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 167 ff; <i>Il</i>. 14.288 εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότ’ ἐν Ἴδῃ μακροτάτη πεφυυῖα δι’ ἠέρος αἰθέρ’ ἵκανεν; – 15.686 φωνὴ δέ οἱ αἰθέρ’ ἵκανεν, 13.837 ἠχὴ δ’ ἀμφοτέρων ἵκετ’ αἰθέρα καὶ Διὸς αὐγάς, 18.214, 19.379 ἃς ἀπ’ Ἀχιλλῆος κεφαλῆς (σάκεος) σέλας αἰθέρ’ ἵκανεν, 18.207 καπνὸς ἰὼν ἐξ ἄστεος αἰθέρ’ ἵκηται (vgl. Scholl.); 2.458 ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο αἴγλη παμφανόωσα δι’ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκεν, an das Himmelsgewölbe, das Firmament, τὸ στερέμνιον, vgl. οὐρανός, 17.425 σιδήρειος δ’ ὀρυμαγδὸς χάλκεον οὐρανὸν ἷκε δι’ αἰθέρος ἀτρυγέτοιο, 19.351 οὐρανοῦ ἐκκατέπαλτο δι’ αἰθέρος; 16.300, 8.558 οὐρανόθεν δ’ ἄρ’ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ, das Gewölk (im ἀήρ) zerteilte sich, so daß der Aether sichtbar wurde, der Aether brach durch die Wolken, οὐρανόθεν vom Himmelsgewölbe her, für das menschliche Auge; 17.371 ἠέρι γὰρ κατέχοντο – ὅσσοι ἄριστοι –. οἱ δ’ ἄλλοι – πολέμιζον ὑπ’ αἰθέρι, πέπτατο δ’ αὐγὴ ἠελίου ὀξεῖα, νέφος δ’ οὐ φαίνετο πάσης γαίης οὐδ’ ὀρέων, der Ort, wo die Fürsten kämpften, war von einer Nebelwolke eingehüllt, die Anderen kämpften unter wolkenlosem Himmel, so daß über ihnen der Aether sichtbar war; 16, 365 ὡς δ’ ὅτ’ ἀπ’ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ, ἃς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, es erhebt sich ein plötzlicher Wind, in Folge dessen löst sich vom Berge Olymp eine Wolke und geht in den Himmelsraum (vgl. οὐρανός), αἰθέρος ἐκ δίης, nachdem noch unmittelbar vorher αἰθὴρ δῖα, wie wir sagen würden, »heiterer Himmel« gewesen war, nachdem noch unmittelbar vorher der αἰθήρ sichtbar gewesen war, vgl. ἐξ u. δῖος, <i>Scholl. BV</i> ὡς ἐξ εὐδίας ἐπιταράσσεται ὁ οὐρανός, οὕτως ταραχὴ γέγονε τῶν Τρώων; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 172 ff; – <i>Il</i>. 15.20 ist Here vom Zeus aufgehängt ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν, durch Aether und ἀήρ hin; 15.192 bekommt bei der Teilung des Alls Poseidon das Meer, Hades die Unterwelt, Ζεὺς δ’ ἔλαχ’ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν, er herrscht in Aether und ἀήρ; er heißt 2.412, 4.166 αἰθέρι ναίων, <i>Od</i>. 15.523 Ζεὺς Ὀλύμπιος, αἰθέρι ναίων, insofern die Spitze des Berges Olymp, auf der nach Homer Zeus wohnte, in den Aether hineinragt; so heißt der αἰθήρ οἴκησις Διός Ar. <i>Th</i>. 272 vgl. <i>Ran</i>. 100. – Hes. <i>Th</i>. 124; Pind. s. oben, πρὸς ὑγρὸν αἰθέρα <i>N</i>. 8.71, φαεννὸν ἐς αἰθέρα <i>Ol</i>. 7.122; Aesch. u. bes. oft Eur., der <i>Cycl</i>. 409 βαρὺν αἰθέρα φάρυγγος ἐξιείς vom Atem, Qualm sagt.
αἰθής	πέπλος, ein vom vergifteten Gewande des Herkules hergenommenes Sprüchw., Zenob. 1.33; Diog. 1.31. Vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>com</i>. II.70.
αἴθινος	brandig, <i>EM</i>.
αἰθίοψ	οπος, <i>sonnverbrannt</i>, χρώς Mel. 111 (VII.196). Dah. <i>die Aethiopier</i>.
αἰθόλικες	αἱ, <i>Brandblasen</i>, Hippocr.
αἰθός	ή, όν, <i>verbrannt, schwarz</i>, Ar. <i>Th</i>. 246; σποδιή Call. <i>Dian</i>. 69; ἀραχνᾶν Bacchyl. bei Plut. <i>Num</i>. 20; Pind. <i>P</i>. 8.48 ἀσπίς, <i>funkelnd</i>.
αἶθος	ὁ, <i>Brand, Feuer</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 207; <i>Rh</i>. 990; Ap.Rh. 3.1304 τὸ αἶθος; sp.D.
αἴθουσα	ἡ, eigentl. partic. von αἴθω, sc. στοά, <i>eine Halle am Hause, von der Sonne erleuchtet</i>, Hom. <i>Il</i>. 6.243, 9.472, 20.11, 24.238, 323, 644, <i>Od</i>. 3.399, 493, 4.297, 7.336, 345, 8.57, 15.146, 191, 18.102, 20.176, 189, 21.390, 22.449; dreimal, <i>Il</i>. 6.243, 20.11, <i>Od</i>. 8.57 im plur., homerisch für den sing.; Epitheta ἐρίδουπος u. ξεσταί – Vgl. Ariston. <i>Scholl. Il</i>. 20.11. – Auch sp.D.
αἶθοψ	οπος,<br><b>1)</b> <i>funkelnd</i>, Hom. oft, aber nur in den Formen αἴθοπι u. αἴθοπα, fast immer als Epitheton von χαλκός oder οἶνος, fast immer als fünfter Versfuß, das subst. im sechsten: αἴθοπι χαλκῷ Versende <i>Il</i>. 4.495, 5.562, 681, 13.305, 17.3, 87, 592, 18.522, 20.111, 117, <i>Od</i>. 21, 434, αἴθοπι οἴνῳ Versende <i>Il</i>. 23.237, 250, 24.791, αἴθοπα οἶνον Versende <i>Il</i>. 1.462, 4.259, 5.341, 6.266, 14, 5, 16.226, 230, 24.641, <i>Od</i>. 2.57, 3.459, 7.295, 9.360, 13.8, 17.536, 24.364, αἴθοπα καπνόν Versende <i>Od</i>. 10.152, σπένδων (σπείσας δ’) αἴθοπα οἶνον Versanfang <i>Il</i>. 11.775, <i>Od</i>. 14.447, αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν (ἀγείρας) Versende <i>Od</i>. 12.19, 19.197. Vgl. Athen. 1.26b. – Eur. φλογμός <i>Suppl</i>. 1019, λαμπάς <i>Bacch</i>. 549; sp.D.<br><b>2)</b> <i>hitzig, heftig</i>, λιμός, Heißhunger, Hes. <i>O</i>. 361; ἀνήρ Soph. <i>Aj</i>. 221, v.l. αἴθων, wird παρακεκινηκώς erkl.; βασκανία Agath. 14 (V.218).
αἰθρέω	l.d. Soph. frg. 407; <i>VLL</i> erkl. χειμάζειν.
αἴθρη	ἡ, <i>heiterer Himmel, reine Luft</i>, derjenige Zustand der Luft, bei welchem der αἰθήρ zu sehen ist, vgl. αἰθήρ; Hom. dreimal, <i>Od</i>. 6.44, 12, 75, <i>Il</i>. 17.646; Rhianus las <i>Od</i>. 6.44 αἰθήρ, s. <i>Scholl. Didym</i>. u. vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 174; – νήνεμος Ar. <i>Av</i>. 778; – Alex. Ath. IX.379a u. Antiphan. X.449c brauchen es für αἰθήρ. vgl. Strat. 36 (XII.194); Lyc. 700, 822.
αἰθρηγενέτης	<i>im Aether geboren</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 5.296 Βορέης αἰθρηγενέτης, vgl. αἰθήρ u. αἴθρη.
αἰθρηγενής	= αἰθρηγενέτης, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 15.171, 19.358 αἰθρηγενέος Βορέαο Versende; Ap.Rh. 4.765 ἀνέμοις αἰθρηγενέεσσιν.
αἰθρήεις	= αἰθρηγενέτης, Boreas, Opp. <i>C</i>. 4.73; vgl. <i>Schol. Pind. Ol</i>. 3.28.
αἰθρία	ἡ, = αἴθρη, <i>heiterer Himmel</i> (nach Arist. <i>mund</i>. 4 ἀὴρ ἀνέφελος καὶ ἀνόμιχλος), Her. 2.68, der 7.37 ἐπινεφέλων ὄντων entgegensetzt, und 8.188 νηνεμίῃ damit verb.; ἐξ αἰθρίας ἀστραπαί Xen. <i>Hell</i>. 7, l. 31 [vgl. αἰθρίας ὕειν Ar. <i>Nub</i>. 371, wo ῑ, wie ἐξ αἰθρίας ἀστράπτειν Cratin. bei Ael. <i>H.A</i>. 12.10, vgl Sol. 4.22]; ὑπὸ αἰθρίας, <i>unter freiem Himmel</i>, Xen. <i>An</i>. 4, 4.14, mit dem Nebenbegriff der Kälte; den Plur. hat Plut. <i>Sert</i>. 8.
αἰθριάζω	<i>aufklären</i>, ἀέρα <font color="brown">im Ggstz von ἐπινεφῆ ποιεῖν</font> Arist. <i>Probl</i>. 26.8.
αἰθριάω	<i>der freien Luft aussetzen, abkühlen</i>, Hippocr. u. Sp.
αἰθριοκοιτέω	<i>unter freiem Himmel schlafen</i>, Theocr. 8.78.
αἴθριος	ον, <i>heiter, mit heiterem Himmel</i>, von Winden, <i>H.h.  Ap</i>. 433; Arist. <i>Meteor</i>. 2; ἀὴρ καθαρὸς καὶ αἴθριος Paus. 10.10.3; Ζεὺς αἴθριος, <font color="brown">entgegengesetzt Ζεὺς ὕει</font>, Theocr. 4.43. Dah. <i>kalt</i>, πάγος, Eis, Soph. frg.; πάγων αἴθρια βέλη <i>Ant</i>. 355; αἴθρια στέφη Cratin. bei Hes., τὰ ἐξ Ὑπερβορέων κομιζόμενα.<br>Bei Jos. u. Sp. τὸ αἴθριον, = <i>atrium</i> der Römer.
αἴθριππος	ὁ ταχύς, <i>VLL</i>.
αἰθροβάτης	<i>Luftwandler</i>, Sp. <i>Seiltänzer</i>, Man. 4.278.
αἰθροβολέω	<i>Glanz werfen</i>, Man. 4.224.
αἰθροδόνητος	δρομος Man. 4.298, <i>im Aether bewegt</i>.
αἰθροπλανής	ἀστήρ Man. 4.586, <i>im Aether irrend</i>.
αἶθρος	ὁ, eigentl. mascul. Nebenform von αἴθρη, wie χώρα u. χῶρος, Hom. einmal, <i>Od</i>. 14.318 von einem Schiffbrüchigen, αἴθρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον, durch Kälte, ψυχρότητι; v.l. λύθρῳ; Aristarch, Zenodot u. Aristophanes Byz. lasen αἴθρῳ; s. Scholl. (Didym. Ariston.) u. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 16.21.
αἰθρότοκος	<i>im Aether erzeugt</i>, Man. 4.339.
αἰθρωπά	κέλευθα, <i>glanzvolle</i>, Man. 4.167.
αἴθυγμα	τό (αἰθύσσω), <i>Schimmer, Funke</i>, z.B. τῆς προγονικῆς δόξης Polyb. 20.5.4; εὐνοίας 4.35.7; ἀμαυρὸν, schwache Spur, Plut. <i>Soll. an</i>. 10. Bei <i>VLL</i> auch <i>das Anfachen des Feuers</i>.
αἴθυια	ἡ, <i>Taucher</i>, ein Wasservogel, Hom. nur <i>Od</i>. 5.337, 353; Arist. <i>H.A</i>. 5.9 u. sonst. Bei Lyc. 230, <i>ein Schiff</i>.
αἰθυιόθρεπτος	<i>von Tauchern sich nährend</i>, Fischer, Lyc. 237.
αἰθυκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>auftürmend, heftig</i>, δούνακες, Pfeile, Leon.Tar. 12 (VI.296), wo cod. Pal. ἀντυκτῆρες hat; φύσαλοι Opp. <i>H</i>. 1.368; σύες <i>Cyn</i>. 2.332.
αἰθύσσω	<i>erschüttern, bewegen</i>, Soph. frg. 486; φρένας Bacchyl. frg. 26; ἄνθος ὑπὲρ κόμης Ant.S. 73 (711.27); pass. αἰθυσσομένων φύλλων Sapph. frg. 40; intr. <i>flimmern</i>. φλόγες Arat. 1033; sp.D.
αἴθω	nur praes. u. impf., <i>brennen</i>, Hom. αἰθομένας δαΐδας <i>Od</i>. 1.428, 434, 7.101, λαμπτῆρσι αἰθομένοισιν <i>Od</i>. 18.343, αἰθόμενον δαλόν <i>Il</i>. 13.320, αἰθομένοις ἱεροῖσιν <i>Il</i>. 11.775, <i>Od</i>. 12.362, ἄστεος αἰθομένοιο <i>Il</i>. 21.523, πυρὸς αἰθομένοιο <i>Il</i>. 6.182, 8.563, 10.246, 11.596, 13.673, 14.396, 16.81, 18.1, 22.150, <i>Od</i>. 11.220, 19.39, 20.25, πυρὸς αἰθομένου <i>Il</i>. 22.135, αἰθόμενον πῦρ <i>Il</i>. 16.293. Aristarch behauptete, daß in der Verbdg mit πῦρ die passive (mediale) Form αἰθόμενος aktiven Sinn habe, Aristonic. <i>Il</i>. 16.81 πυρὸς αἰθομένοιο: ἡ διπλῆ, ὅτι παθητικὸν ἀντὶ ἐνεργητικοῦ, αἰθομένοιο ἀντὶ τοῦ αἴθοντος, vgl.  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Ariston</i>. 2 f. – Act., αἴθειν πῦρ Her. 4.145; – Aesch. <i>Ag</i>. 1410, δαλόν <i>Ch</i>. 599; ἱερά Soph. <i>Phil</i>. 1022; λαμπάδας <i>Rhes</i>. 95; – σέλας Rhian. 4 (XII.93); – λαμπτῆρες οὐκέτ’ ᾖθον, sie brannten nicht mehr, Soph. <i>Aj</i>. 279; – φλὸξ αἴθουσα Pind. <i>Ol</i>. 7.48. – Pass., αἰθόμενον πῦρ Pind. <i>Ol</i>. 1.1; πεύκης σίλας αἴθεται Eur. <i>Tr</i>. 2984 πᾶσα ἡ χώρα αἴθεσθαι ἐδόκει, schien in Flammen zu stehen, Xen. <i>An</i>. 6, 3.19. Uebertr. ἔρωτι αἴθεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.15; Theocr. 7.102; Ap.Rh. δίψαν αἰθομένην 4.1418, τραύματος αἰθομένοιο 4.600.
αἴθων	ωνος, <i>brennend</i>, Hom. αἴθωνα σίδηρον <i>Od</i>. 1.184 u. αἴθωνι σιδήρῳ <i>Il</i>. 4.485, 7.473, 20.372 als Versende, αἴθωνας λέβητας <i>Il</i>. 9.123, 265, 19.244, αἴθωνας τρίποδας <i>Il</i>. 24.233, vom Glanz, <i>funkelnd</i>; ἵπποι αἴθωνες μεγάλοι <i>Il</i>. 12, 97, 2.839, αἴθων Pferdename <i>Il</i>. 8.185, αἰετὸς αἴθων <i>Il</i>. 15.690, ταῦρον αἴθωνα μεγάθυμον <i>Il</i>. 16.488, βόες αἴθωνες μεγάλοι <i>Od</i>. 18.372, αἴθωνα λέοντα <i>Il</i>. 11.548. λέοντ’ αἴθωνα <i>Il</i>. 18.161. (δαφοινὸν) δέρμα λέοντος αἴθωνος μεγάλοιο <i>Il</i>. 10.24, 178, entweder vom Glanz (der Farbe), oder von der feurigen Kraft; – σίδηρος Soph. <i>Aj</i>. 147; ἥλιος Pind. <i>N</i>. 7.73, κεραυνός <i>P</i>. 3.58. Von der Farbe des Fuchses <i>Ol</i>. 10, 20, des Rauches <i>P</i>. 1, 23; sp.D. λύκος, κύων, κίρκος; – ἀνήρ Hitzkopf Aesch. <i>Spt</i>. 430; Soph. <i>Aj</i>. 221 (v.l. αἴθοψ), ὑβριστής <i>Aj</i>. 1067; Hermipp. bei Plut. <i>Pericl</i>. 33 αἴθων Κλέων vgl. Alex. Ath. XI.502f; Plat. <i>Rep</i>. VIII.559d θῆρες αἴθωνες καὶ δεινοί; λιμός Epigr. bei Aesch. 3.184; Callim. <i>Cer</i>. 67 von Suid. ὁ βίαιος erkl.; αἴθων λογισμός, eifriges Rechnen, bei Ath. VIII.305f.
αἴκα	dor. für εἴκε, ἐάν, Theocr.
αἰκάλλω	<i>schmeicheln</i>, nach <i>VLL</i> eigtl. vom Wedeln des Hundes, mit θωπεύω u. κολακεύω verb., Ar. <i>Eq</i>. 48; καρδίαν ἐμήν <i>Th</i>. 869; προδότιν Eur. <i>Andr</i>. 621; Sp.; σεσηρὸς αἰκ., vom Fuchs, Babr. 50.14; ψυχάς Plut. <i>Cleomen</i>. 2.
αἴκαλος	ὁ, <i>Schmeichler</i>, Hesych.
αἰκέλιος	= ἀεικέλιος, 344; Eur. <i>Andr</i>. 131.
ἀϊκή	[ῑ], ἡ (ἀΐσσω), <i>Andrang</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 15.709 οὐδ’ ἄρα τοί γε τόξων ἀϊκὰς ἀμφὶς μένον οὐδέ τ’ ἀκόντων.
αἰκής	ές, = ἀεικής, πῆμα Aesch. <i>Prom</i>. 470; Soph. <i>El</i>. 199, αἰκῶς 102.
αἰκία	ἡ [für ἀεικία. Bei Soph. immer, u. auch sonst ῑ],<br><i>schimpfliche Behandlung, Mißhandlung, Schmach</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 93, 177; Soph. <i>O.C</i>. 752, <i>El</i>. 478; Ar. <i>Av</i>. 1671; Plat. verb. es mit λοιδορίαι <i>Rep</i>. IV.425, mit βίαια V.464e; πᾶσαν αἰκίαν αἰκιζόμενοι <i>Ax</i>. 372a; αἰκίας δίκη, Privatklage wegen <i>Realinjurien, Schläge</i>, der ὕβρεως δ. nachstehend; oft bei den Rednern, Dem. 47.7, 40; <i>Mid</i>. 35 ὁπότερος ἦρξε χειρῶν ἀδίκων· τοῦτο γάρ ἐστιν ἡ αἰκία.
αἰκίζω	(αἰκής, vgl. ἀεικίζω), <i>mißhandeln</i>, bes. mit Schlägen; act. nur Soph. <i>Tr</i>. 838, <i>Aj</i>. 396, <i>Ant</i>. 415; sonst med., Aesch. <i>Pr</i>. 195; öfter τινά, Soph. <i>Aj</i>. 65, <i>O.R</i>. 11.53; αἰκίσεται Mel. 55 (XII.80); Isocr. 4.123; Isae. 9.17 u. sonst in Prosa. Pass. αἰκισθῆναι Soph. <i>Ant</i>. 206; Xen. <i>An</i>. 2.6.29 u. Redner.
αἴκισμα	τό, <i>Mißhandlung</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 991; plur. Lys. 5.26.
αἰκισμός	ὁ, <i>Mißhandlung</i>, mit πληγαί verb. Dem. 8.51; Plut. <i>puer. ed</i>. 12.
αἰκιστικός	<i>zum Mißhandeln geneigt</i>, Poll. 8.75.
αἰκίστρια	ἡ, <i>die Mißhandelnde, VLL</i>.
ἄϊκλον	τό, <i>das Abendbrot</i> bei den Lazedämoniern, Ath. IV.138 f. wo andere αἶκλον schreiben, nach Eust. auch αἶκνον.
ἀϊκτήρ	ὁ, <i>Angreifer</i>, Opp. <i>H</i>. 1.171, 2.254.
ἄϊκτος	<i>unzugänglich</i>, <font color="#494">Hermanns Conj.</font> <i>H.h.  Merc</i>. 346.
ἀϊκῶς	= ἀεικῶς, Hom. einmal, <i>Il</i>. 22.336 σὲ μὲν κύνες ἠδ’ οἰωνοὶ ἑλκήσουσ’ ἀϊκῶς; Antimachus las ἑλκήσουσι κακῶς, s. Scholl.
αἴλινος	ὁ (αἶ Λίνος, eigtl. ein Klagegesang auf Linus, vgl. Λίνος), <i>das Klagelied</i>, Soph. αἴλινον ἥσει <i>Aj</i>. 616; αἴλινον εἰπέ <i>Ag</i>. 120, 137, 154; Eur. αἴλινον ἰαχεῖ <i>Herc.Fur</i>. 348. Dann adj., <i>jammernd, kläglich</i>, κακά <i>Hel</i>. 171; αἴλινον ἀρχὰν θανάτου βάρβαροι λέγουσι <i>Or</i>. 1392; αὐδή Paul.Sil. 4 (V.248); γράμμα Diod. 7 (VI.348);<br><font color="darkgreen">adv., αἴλινα</font> στοναχεῖτε Mosch. 3.1; κινύρεται Callim. <i>Ap</i>. 20.
αἰλούριος	ὁ, <i>Katzenkraut, VLL</i>.
αἴλουρος	ὁ, ἡ (<font color="#494">Buttm.</font> <i>Lex</i>. 2.77, αἰόλος – οὐρά, von dem Bewegen des Schwanzes), <i>Kater, Katze</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.2; Callim. <i>Cer</i>. 111. Sp. auch <i>Wiesel</i>.
αἷμα	τό, <i>Blut</i>, das flüssige, vgl. βρότος, πορφύρεον <i>Il</i>. 17.360, κελαινόν 1.303, μέλαν 7.262, κελαινεφές 21.167, φοίνιον <i>Od</i>. 18.97, u. sonst überall. Dann<br>   <b>1)</b> <i>Blutvergießen, Mord</i>, wie etwa Hom. <i>Il</i>. 11.164 Ἕκτορα δ’ ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης ἔκτ’ ἀνδροκτασίης ἔκθ’ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ, 19.214 φόνος τε καὶ αἷμα καὶ στόνος ἀνδρῶν und Pind. χάλαζαν αἵματος ἀμύνεσθαι <i>I</i>. 6.27; oft bei den Trag. auch im plur., Aesch. <i>Ag</i>. 698, <i>Eum</i>. 195, 339 Soph. <i>O.R</i>. 101, <i>O.C</i>. 408; so αἵματος δίκη Aesch. <i>Eum</i>. 722, δημηλασία ἐφ’ αἵματι <i>Suppl</i>. 6; ἐφ’ αἵματι φεύγειν Dem. 21.105; αἷμα συγγενὲς φεύγειν Eur. <i>Suppl</i>. 118; συγγενῶν αἱμάτων δίκη Plat. <i>Legg</i>. IX.872b; ἐφ’ αἵματι ἀκουσίῳ εἷλον Paus. 5.1.6; αἱ ἐφ’ αἵματι κρίσεις, <i>Blutgerichte</i>, Harp. Die Trag. verb. sogar εἴργασται δ’ ἐμοὶ μητρῷον αἷμα, Eur. <i>Or</i>. 280, αἷμ’ ἐπράξαμεν 1132. wie auch Polyb. 15.31 ποιεῖν αἷμα καὶ φόνους verb.; αἷμα φυσᾶν. Mord schnauben, Soph. <i>El</i>. 1385.<br>   <b>2)</b> <i>Blutsverwandtschaft, Geblüt, Geschlecht</i>, Hom. <i>Il</i>. 6.211, 20.241 ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι, vgl. Plat. <i>Soph</i>. 268d; Plut. <i>Pomp</i>. 36; <i>Il</i>. 19.105 τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θ’ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσίν, 111 τῶν ἀνδρῶν, οἳ σῆς ἐξ αἵματός εἰσι γενέθλης, <i>Od</i>. 8.583 ἦ τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφθιτο Ἰλιόθι πρό ἐσθλὸς ἐών, γαμβρὸς ἢ πενθερός, οἵ τε μάλιστα κήδιστοι τελέθουσι μεθ’ αἷμά τε καὶ γένος αὐτῶν; <i>Od</i>. 4.611 αἵματός εἰς ἀγαθοῖο, φίλον τέκος, οἷ’ ἀγορεύεις, <i>Od</i>. 16.300 εἰ ἐτεόν γ’ ἐμός ἐσσι καὶ αἵματος ἡμετέροιο; Pind. <i>P</i>. 2.32 ἐμφύλιον αἷμα, vgl. Soph. <i>O.R</i>. 1406 Aesch. <i>Eum</i>. 89; Nem. 3.62 τεὸν αἷμα deine Nachkommen; ἐξ αἵματος γίγνεσθαι Aesch. <i>Spt</i>. 128; ἀφ’ αἵματος ἡμετέρου Soph. <i>O.C</i>. 245; ἄλλων τραφεὶς ἀφ’ αἱμάτων Eur. <i>Ion</i> 705. τέκνα σέθεν ἀφ’ αἵμ. <i>Or</i>. 194; οἱ πρὸς αἵματος. <i>die Blutsverwandten</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1284, <i>El</i>. 1114; ἐν αἵματί τινος εἶναι, Aesch. <i>Eum</i>. 596. So sp.D., wie Add. 9 (VII.238). – Man führt auch Soph. <i>El</i>. 1386 νεακόνητον αἷμα für μά γαιρα an. wo <font color="#494">Hermann</font> richtig νεοκόνητον hergestellt hat u. αἷμα in gewöhnl. Bedtg zu nehmen. – Auch wie bei uns übertr., βοτρύων Achill.Tat. 2.2; κοχλίδων, Purpurfarbe, Luc. <i>Catapl</i>. 16.
αἱμαγωγός	<i>Blut ableitend</i>, Diosc.
αἱμακουρίαι	αἱ (κορέννυμι), Pind. <i>Ol</i>. 1.90, <i>Blutspende auf dem Grabe, dem Toten zur Sühne; VLL</i> τὰ τῶν νεκρῶν ἐναγίσματα; den sing. hat Plut. <i>Arist</i>. 21, vulg. αἱμοκορία.
αἱμακτός	<i>mit Blut befleckt, blutig</i>, ῥανίδες Eur. <i>I.T</i>. 630.
αἱμαλέος	<i>blutig</i>, κοπίδες Leon.Tar. 23 (VI.129); χεύματα Theaet. Sch. 4 (<i>Plan</i>. 221); Nonn.
αἱμαλωπίς	ίδος, ἡ, = αἱμάλωψ, Diosc.
αἱμάλωψ	ὁ, <i>Blutgeschwür, Blutstriemen</i>, Medic.
αἵμαξις	ἡ, <i>Blutentziehung</i>, Medic.
αἱμάς	άδος, ἡ, <i>Blutstrom</i>, κηκιομένα ἑλκέων Soph. <i>Philoct</i>. 697, Schol. ἡ τοῦ αἵματος ῥύσις.
αἱμασιά	ἡ, soll eigentlich eine <i>Dornhecke</i> bezeichnen (αἷμος); Hom. zweimal, <i>Od</i>. 18.359 ἦ ἄρκ’ ἐθέλοις θητευέμεν, – ἀγροῦ ἐπ’ ἐσχατιῆς – αἱμασιάς τε λέγων καὶ δένδρεα μακρὰ φυτεύων; <i>Od</i>. 24.224 ἀλλ’ ἄρα τοί γε αἱμασιὰς λέξοντες ἀλωῆς ἔμμεναι ἕρκος ᾤχοντο; an beiden Stellen wird αἱμασιάς erklärt τοὺς ἐκ χαλίκων φραγμοὺς χωρίων, u. αἱμασιὰς λέγειν = οἰκοδομεῖν ἐκ πολλῶν καὶ λογάδων λίθων, Mauern um Grundstücke aus Feldsteinen setzen. Wahrscheinlich wurden in ältester Zeit solche Umfriedigungen aus Dornsträuchen gemacht, später aus Feldsteinen, wobei der Name blieb. Vgl. Scholl., Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 17.30 u. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.90; Her. 1.180, 6.134; Thuc. 4.43; Dem. 55.11; Theocr. 5.93, Polyb. 18.3.1, Plut. <i>prof. virt. sent. g</i>. E.
αἱμασιολογέω	<i>Steine sammeln</i>, Theop. com. <i>B.A</i>. 362.
αἱμασιώδης	<i>heckenartig</i>, περίβολος Plat. <i>Legg</i>. III.681a.
αἱμάσσω	<i>blutig machen</i>, Pind. αἵμαξε πεδίον φόνῳ <i>I</i>. 7.50; Aesch. <i>Spt</i>. 257; μήλοισιν ἑστιας Soph. <i>Aj</i>. 453; pass. <i>El</i>. 90; auch töten, αὐτοχεὶρ αἱμάσσεται <i>Ant</i>. 1175; ξείνων αἱμάσσουσ’ ἄταν βωμούς, der unglücklichen Fremden Blut auf dem Altar vergießen, Eur. <i>I.T</i>. 225. Bei den Aerzten <i>schröpfen</i>. – Intr. <i>blutig sein</i>, Opp. <i>H</i>. 2.618 u. Nic. <i>Al</i>. 480.
αἱματεκχυσία	ἡ, <i>Blutvergießen, NT</i>.
αἱματηρός	(bei Eur. <i>Or</i>. 962 auch 2 Endg.), <i>blutig</i>, oft bei Trag., τεῦχος, μένος, ἔρις, πράγματα, Aesch. <i>Ag</i>. 789, 1037, <i>Ch</i>. 467, <i>Eum</i>. 685; φλόξ, <i>Opferflamme</i>, Soph. <i>Tr</i>. 763; σταγόνες Eur. <i>Phoen</i>. 1415; Soph. sogar στόνος <i>Phil</i>. 689, <i>Klage über die blutige Wunde</i>.
αἱματηφόρος	μόρος, Aesch. <i>Spt</i>. 401, <i>blutbringendes Geschick</i>.
αἱματία	ἡ, <i>die Blutsuppe</i> der Lazedämonier, Poll. 6.57, μέλας ζωμός.
αἱματίζω	<i>mit Blut beflecken</i>, πέδον Aesch. <i>Suppl</i>. 648; Arist. <i>H.A</i>. 4.7, von den blutsaugenden Mücken.
αἱματικός	<i>Blut enthaltend</i>, Arist. <font color="brown">Ggstz von ἄναιμος</font>, <i>H.A</i>. 1.4, u. oft μόρια, ἶνες u. dgl.
αἱμάτινος	<i>blutig</i>, στιγμή, Blutfleck, Arist. <i>H.A</i>. 6.3.
αἱμάτιον	τό, <i>ein wenig Blut</i>, Sp.
αἱματίς	ίδος, ἡ, <i>ein Purpurkleid</i>, Arist. <i>color</i>. 5.
αἱματίτης	[ῑ], <i>blutig</i>, bes. λίθος, Blutstein, Diosc.
αἱματῖτις	fem. zu αἱματίτης, z.B. φλέψ, <i>Blutader</i>, Hippocr.; χορδή, <i>Blutwurst</i>, Sophil. com. Ath. III.125e.
αἱματοδεκτικός	<i>Blutauffangend, Schol. Ar. Th</i>. 756.
αἱματοδόχος	<i>Blutauffangend, Schol. Od</i>. 3.444.
αἱματοειδής	<i>blutig</i>, ἱδρώς Diod.Sic. 17.10.
αἱματόεις	εσσα, εν, <i>blutig</i>, öfter Hom., χείρ <i>Il</i>. 5.82, βρότος 7.425, σμῶδιξ 2.267, πόλεμος 9.650, ἤματα 9.326. Ebenso Trag., Soph. <i>Ant</i>. 524 ῥέθος, rot, wie Leon.T. 30 (VI.154) φύλλα ῥόδων.
αἱματολοιχός	ἔρως, <i>blutleckend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1457.
αἱματοποιέω	<i>zu Blut machen</i>, Medic.
αἱματοποιητικός	<i>in Blut verwandelnd</i>, Gal.
αἱματοποσία	ἡ, <i>Bluttrinken</i>, Sp.
αἱματοποτέω	<i>Blut trinken, Schol. Ar. Eq</i>. 198.
αἱματοπώτης	ὁ, <i>Bluttrinker</i>, Ar. <i>Eq</i>. 189.
αἱματοπῶτις	fem. zu αἱματοπώτης, Man. 4.616.
αἱματορρόφος	<i>blutschlürfend</i>, λέων Aesch. <i>Eum</i>. 184.
αἱματόρρυτος	ῥανίδες, <i>Blutstropfen</i>, Eur. <i>Iph.A</i>. 1491.
αἱματοσταγής	ές, <i>bluttriefend</i>, Trag., Aesch. νεκροί <i>Spt</i>. 818; φόνος <i>Ag</i>. 1282; ἔθνος <i>Eum</i>. 343; σώματα Eur. <i>Suppl</i>. 835; Ar. <i>Ran</i>. 472 Ἀχερόντιος σκόπελος.
αἱματοσφαγής	πέλανος Aesch. <i>Pers</i>. 802, vom Blut der Gemordeten, andere lesen αἱματοσταγής.
αἱματόφυρτος	βέλη, <i>mit Blut besudelt</i>, Mel. 50 (V.180); Sp. S. αἱμόφυρτος.
αἱματοχαρής	ες, <i>blutdürstig</i>, Sp.
αἱματοχάρμης	<i>blutdürstig</i>, Anast. <i>ep</i>. (XV.28).
αἱματόω	<i>mit Blut besudeln</i>, Eur. <i>Andr</i>. 260; gewöhnl. pass., Trag., Aesch. <i>Ag</i>. 1656; Eur. <i>Phoen</i>. 1149: auch Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.10; ἀκόντια ᾑματωμένα, vgl. Thuc. 7.84; ᾑματῶσθαι Eriph. com. <i>B.A</i>. 98; – <i>zu Blut machen</i>, Medic.
αἱματώδης	ες, <i>blutig</i>, Thuc. 2.49; Arist. u. Sp.
αἱματωπός	<i>blutig blickend</i>, κόραι, die Erinnyen, Eur. <i>Or</i>. 246; übh. <i>blutig</i>, δεργμάτων διαφθοραί, der Augen blutiger Verlust, <i>Phoen</i>. 870; vgl. <i>Herc.Fur</i>. 928 (wo <font color="#494">Porson</font> αἱματῶπας conj., vom nom. -ώψ); χρῶμα Plut. <i>S. N. V</i>. 22 M.
αἱμάτωσις	ἡ, <i>Verwandlung in Blut</i>, Medic.
αἱμηπότης	ion. = αἱμοπότης, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 602.
αἱμηρός	<i>blutig</i>, Sp., z.B. Man. 1.338.
αἱμνίον	τό, <i>Blutbecken</i>, v.l. für ἀμνίον <i>Od</i>. 3.444, s. Scholl.
αἱμοβαρής	πότος, <i>blutbeschwert</i>, Opp. <i>H</i>. 2.603.
αἱμοβαφής	<i>in Blut getaucht, blutig</i>, σφάγια Soph. <i>Aj</i>. 219; Nonn.
αἱμοβόρος	<i>Blut zehrend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.11; γαστήρ Theocr. 24.15.
αἱμοδαιτέω	<i>Blut essen</i>, Theophr.
αἱμόδιψος	<i>blutdürstig</i>, Luc. <i>Ocyp</i>. 97.
αἱμοειδής	ές = αἱματοειδής, Sp.
αἱμοκορία	Plut. <i>Arist</i>. 21, s. αἱμακουρίαι.
αἱμοκουρία	s. αἱμακουρία.
αἱμομίκτης	ὁ, <i>der Blutschande treibt</i>, Schol <i>Il</i>. 16.432.
αἱμομιξία	ἡ, <i>Blutschande</i>, Sp.
Αἱμονίηνδε	<i>nach Αἱμονία</i>, Ap.Rh. 4.1034.
αἱμόπνοος	<font color="#494">conj. Ilgen</font> <i>Batrach</i>. 225, für ἡμίπνοος.
αἱμοποσία	Sp., für αἱματοποσία.
αἱμοποτέω	Sp., für αἱματοποτέω.
αἱμοπτυϊκός	<i>Blut speiend</i>, Medic.
αἱμοπώτης	Sp., für αἱματοπώτης.
αἱμορραγέω	<i>Blutverlust haben</i>, Med.
αἱμορραγής	φλέψ, <i>Blut ausströmend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 814; Hippocr.
αἱμορραγία	ἡ, <i>Blutfluß, Blutsturz</i>, Med.
αἱμορραγικός	s. αἱμορραγία.
αἱμορραγώδης	as. αἱμορραγία.
αἱμόρραντος	<i>blutbespritzt</i>, Eur. θυσίαι <i>Alc</i>. 131.
αἱμορροέω	<i>Blutfluß, Blutsturz haben, NT</i>, Medic.
αἱμόρροια	<i>Blutfluß, Blutsturz</i>, Medic.
αἱμορροϊκός	<i>den Blutfluß, Blutsturz habend</i>, Medic.
αἱμορροΐς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> = αἱμόρροια, bes. plur., Arist. z.B. <i>H.A</i>. 3.19; bei den Aerzten <i>die Hämorrhoiden</i>.<br><b>2)</b> <i>eine Meerschnecke</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4, extr.<br><b>3)</b> <i>eine Schlangenart</i>, Diosc.
αἱμόρροος	-ρους,<br><b>1)</b> <i>blutfließend</i>, Medic.<br><b>2)</b> <i>eine giftige Schlange</i>, Nic. <i>Th</i>. 282 ff.; Ael. <i>H.A</i>. 15.13, 18.
αἱμόρρους	= αἱμόρροος.
αἱμορροώδης	ες, <i>blutflußartig</i>, Medic.
αἱμορρυγχιᾶν	nach Hes. καθῃμάχθαι τὸ ῥύγχος, danach schreibt <font color="#494">Meineke</font> bei Hermipp. (2.414) τύπτων τὸ πρόσωπον αἱμορρυγχιᾶν ποιῶ, für αἱμορρυγχίαν, was <i>B.A</i>. 362.15 steht.
αἱμόρρυσις	ἡ, = αἱμόρροια, Poll. 4.186.
αἱμόρρυτος	<i>blutströmend</i>, φλέβες Aesch. frg. 2 Il; νόσος <i>Ep.adesp</i>. 707 (<i>APP</i> 384).
αἶμος	ὁ, Aesch. frg. 8, = δρυμός.
αἱμοσταγής	ές, <i>Blut träufelnd</i>, Eur. frg.
αἱμοφόβος	<i>Blut fürchtend</i>, Galen.
αἱμοφόρυκτος	κρέα, <i>blutbesudelt, Od</i>. 20.348 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).
αἱμόφυρτος	<i>blutbesudelt</i>, Pol. 15.14.2, Sp.
αἱμοχαρής	ές, Sp. = αἱματοχαρής.
αἱμοχροώδης	ές, <i>blutfarbig</i>, Hippocr.
αἱμόω	Hipp., = αἱματόω.
αἱμυλία	ἡ, <i>gefälliges Benehmen, Artigkeit</i>, Plut. καὶ χάρις <i>Num</i>. 8; Alciphr. 3.43.
αἱμύλιος	ον, = αἱμύλος, λόγοι <i>Od</i>. 1.56 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Hes. <i>Th</i>. 890, <i>O</i>. 789.
αἱμυλομήτης	ὁ, <i>von einschmeichelnder List, H.h. Merc</i>. 13; einige mss. -μητιν, <font color="#494">Ruhnk. conj.</font> -μυθον, <font color="#494">Ilgen</font> αἰσυλομήτην.
αἱμυλοπλόκος	Cratin. <i>B.A</i>. 363, <i>Listen flechtend</i>.
αἱμύλος	η, ον, Crinag. 42 (VII.643), κούρην αἱμύλον (die alten Gramm. von αἵμων; neuere von αἷμος, spitzfindig), <i>klug</i>, μηχαναί Aesch. <i>Pr</i>. 206; <i>verschlagen, listig</i>, wie Odysseus, der Soph. <i>Aj</i>. 381 αἱμυλώτατος heißt; vgl. <i>Rhes</i>. 494; ἀλώπηξ Ar. <i>Lys</i>. 1269; bes. von Reden. <i>überredend, einschmeichelnd</i>, αἱμύλα κωτίλλειν Hes. <i>O</i>. 372; μῦθοι Pind. <i>N</i>. 8.33; ἔρως Plat. <i>Legg</i>. VII.823e; αἱμύλη πειθὼ τῶν λόγων Luc. <i>Amor</i>. 1; Plut. <i>Eumen</i>. 11 αἱμύλος καὶ πιθανός.<br><font color="darkgreen">• Adv. αἰμύλως</font>.
αἱμυλόφρων	<i>listig gesinnt</i>, Cratin. <i>B.A</i>. 363.
αἱμωδέω	<i>Zahnschmerz haben</i>, von αἷμος- ὀδούς, denn Arist. <i>Probl</i>. 1.38 leitet es von einer ὀξύτης her; andere erkl. es von einem Stumpfsein der Zähne, oder von Skorbut.
αἱμώδης	ες, <i>blutig</i>, Luc. <i>Dea S</i>. 8, v.l. für αἱματώδης.
αἱμωδία	ἡ, <i>Zahnschmerz</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.38, <i>Skorbut</i>.
αἱμωδιάω	<i>stumpfe Zähne bekommen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 7.5; ᾑμωδία Timocl. com. Ath. VI.241b.– Bei Hippocr. auch trans. <i>stumpf machen</i>.
αἵμων	<b>1)</b> = δαίμων, δαήμων, <i>kundig</i>, θήρης <i>Il</i>. 5.49 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).<br><b>2)</b> (αἷμα) <i>blutig</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 827, Eur. <i>Hec</i>. 88.
αἱμώνια	σῦκα, Ath. III.76b, <i>blutrote Feigen</i>.
αἱμωπός	<i>blutblickend, blutgierig</i>, λύκος Leon.Tar. 34 (VI. 35); sonst <i>blutrot</i>, Sp.
αἰναρέτης	voc. αἰναρέτη, <i>du schrecklich tapferer, Il</i>. 16.31 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Aristonic. <i>Scholl</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι τινὲς γράφουσιν αἴν’ ἀρετῆς, καὶ ἐκφέρουσι κατὰ τὸ περισπώμενον, ἵν’ ᾖ πρότερον αἰνέ, εἶτα πρὸς τὰ κάτω ἀρετῆς τί σευ ἄλλος ὀνήσεται πιθανώτερον δὲ συνθέτως αἰναρέτη, ἐπὶ κακῷ τὴν ἀρετὴν ἔχων.
αἴνεσις	ἡ, <i>das Loben, Beistimmen</i>, Sp.
αἰνέτης	ὁ, <i>Lobredner</i>, Hippocr.
αἰνετός	<i>gelobt, lobenswert</i>, poet.
αἰνέω	(αἶνος), Hom. αἴνεε imper. <i>Il</i>. 10.249, αἰνεῖτε imper. 8.9; fut. αἰνέσω, αἰνήσουσιν <i>Od</i>. 16.380, Pind. αἰνήσω, doch auch αἰνέσω <i>N</i>. 7.63, Theocrit. 27.39 αἰνήσει; aor. ᾔνεσα, <i>Il</i>. 24.30 ᾔνησε, <i>Il</i>. 23.552, <i>Od</i>. 16.403 αἰνήσωσι(ν); Theocr. 29.16 αἰνέσαι. Vgl. das dafür in Prosa übliche ἐπαινέω; – <i>gutheißen</i>, συγκατατίθεσθαι; <i>loben</i>; absolut <i>Il</i>. 8.9, mit accus. <i>Il</i>. 23, 552, <font color="brown">dem νεικέω entgegengesetzt</font> <i>Il</i>. 10.249. So Pind., Trag. u. Her., <font color="brown">im Ggstz von μέμφομαι</font> Soph. <i>Ant</i>. 1142. Bei Aesch. auch = <i>sagen, nennen, Ag</i>. 98, 1461, <i>Ch</i>. 190, dem Soph. <i>Phil</i>. 1366 ὦ δεινὸν αἶνον αἰνέσας nahesteht; loben, anempfehlen, für befehlen, κρύπτειν τάσδε συνθήκας <i>Ch</i>. 548, φυλάξαι <i>Suppl</i>. 176; aber <i>Pers</i>. 634 δαίμονα ἰόντ’ αἰνέσατε = heißt es gut, laßt ihn herausgehen; Eur. αἰνεῖν ξένον προθυμίας <i>Iph.A</i>. 1381, ihn der Bereitwilligkeit wegen loben; wie Rhian. 11 (<i>APP</i> 72) πάντων; Soph. <i>Phil</i>. 1384, <i>geloben</i>; wie Eur. <i>Alc</i>. 12, <i>Or</i>. 1653; Hes. <i>O</i>. 641 νῆ’ ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δ’ ἐνὶ φορτία θέσθαι, ein kleines Schiff zwar loben, aber ein großes benutzen, d.h. für das kleine <i>danken</i>. Ap.Rh. 2.898 verb. es mit dem dat. der Person, beipflichten. – In att. Prosa Plat. <i>Rep</i>. III.404d, <i>Legg</i>. XII.952c.
αἴνη	ἡ, Her. 3.74, 8.112, <i>Ruhm</i>.
αἴνημι	äol. = αἰνέω, Hes. <i>O</i>. 680, s. ἐπαίνημι.
αἰνητός	= αἰνετός, Pind. <i>N</i>. 8.39.
αἴνιγμα	τό, <i>dunkle Rede, Rätsel</i>, von Pind. 165 an überall; <font color="brown">dem ἁπλοῦς λόγος entgegengesetzt</font>, Aesch. <i>Pr</i>. 613; wie Aesch. 3.121 οὐ δι’ αἰνιγμάτων ἀλλ’ ἐναργῶς γέγραπται.
αἰνιγματίας	ὁ, <i>dunkel redend</i>, Diod.Sic. 5.31.
αἰνιγματίζομαι	<i>in Rätseln sprechen</i>, Sp.
αἰνιγματικῶς	<i>rätselhaft, Schol. Ar. Lys</i>. 80.
αἰνιγματιστής	ὁ, = αἰνιγματίας, Sp.
αἰνιγματόομαι	= αἰνίσσομαι, τινά, <i>B.A</i>. 359.
αἰνιγματοποιός	<i>Rätsel aufgebend</i>, Eust.
αἰνιγματώδης	ες, <i>rätselhaft</i>, Plat., auch Kompar. <i>Charm</i>. 164e.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ωδῶς</font>.
αἰνιγμός	ὁ, <i>Rätsel</i>, δι’ αἰνιγμῶν ἐρῶ Ar. <i>Ran</i>. 61; Plat. <i>Ep</i>. II.312d; ἐν αἰνιγμοῖς φαίνειν Eur. <i>Rhes</i>. 754. Sing. selten, z.B. Ath. X.452a.
αἰνίζομαι	= αἰνέω, <i>loben</i>, Hom. zweimal, περὶ (ἔξοχα) δή σε βροτῶν αἰνίζομ’ ἁπάντων <i>Il</i>. 13.374, <i>Od</i>. 8.487; – activ. αἰνίζω Pall. 83 (XI.341).
αἰνικτήρ	θεσφάτων, <i>der dunkle Orakel gibt</i>, Soph. frg. 707.
αἰνικτηρίως	<i>rätselhaft</i>, <font color="brown">Ggstz λαμπρῶς</font>, Aesch. <i>Pr</i>. 835, 951.
αἰνικτής	ὁ, <i>der in Rätseln, dunkel spricht</i>, Heraklit, Tim. bei Diog.L. 9, 6.
αἰνικτός	<i>rätselhaft</i>, κἀσαφῆ λέγεις Soph. <i>O.R</i>. 439.
αἰνίσσομαι	(αἶνος), dep. med., <i>in Rätseln, dunkel sprechen</i>, ἔπεα Her. 5.56; τί, Plat. <i>Ap</i>. 21b u. öfter, bes. von Dichtern, z.B. Σιμωνίδης ᾐνίξατο τὸ δίκαιον ὃ εἴη <i>Rep</i>. I.332b, deutete dunkel an; anspielen, πρός τι, Ar. <i>Av</i>. 970; εἴς τι, <i>Eq</i>. 1081; Aesch. 2.108. Pass. ταῦτ’ ἐμοὶ ᾐνίχθω Theogn. 681; χρησμὸς ᾐνιγμένος Ar. <i>Eq</i>. 196; αἰνιχθέντα Plat. <i>Gorg</i>. 495b; τὰ εὖ ᾐνιγμένα Arist. <i>rhet</i>. 3; Plut. oft, z.B. τὶ πρός τι, etwas worauf deuten, <i>Is. et Os</i>. 42; vgl. <i>Symp</i>. 8, 7.2.
αἰνοβάκχευτος	<i>schrecklich rasend</i>, Lyc. 792.
αἰνοβίης	<i>sehr stark</i>, Anacr. 13 (VII.226).
αἰνόγαμος	<i>unglücklich vermählt</i>, Πάρις Eur. <i>Hel</i>. 1120, Alex.
αἰνογένεθλος	ἀνέρες, <i>zum Unglück geboren</i>, Man. 1.145.
αἰνογένειον	θηρίον, <i>mit schrecklichen Kinnbacken</i>, Call. <i>Del</i>. 90.
αἰνογίγας	ὁ, <i>schrecklicher Riese</i>, Nonn. <i>D</i>. 4, 447.
αἰνοδότειραι	Ἐριννύες, <i>Unglück gebend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 352, <font color="#494">Ruhnk. conj.</font> αἰνολέτειραι.
αἰνοδρυφής	ές, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 356c, <i>schrecklich zerkratzt</i>.
αἰνόθεν	eigentl. = <i>aus dem Schrecklichen</i> (αἰνός), Hom. einmal, <i>Il</i>. 7.97, αἰνῶς verstärkend, ἦ μὲν δὴ λώβη τάδε γ’ ἔσσεται αἰνόθεν αἰνῶς.
αἰνόθρυπτος	<i>sehr verweichlicht</i>, Theocr. 15.27, v.l. οἰνόθρυπτος (?).
αἰνολαμπής	φῶς, <i>schrecklich leuchtend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 378.
αἰνόλεκτρος	<i>unglücklich vermählt</i>, Aesch. Πάρις <i>Ag</i>. 695; Helena bei Lyc. 820, der 1354 κευθμῶνος αἰνόλεκτρος μυχός die Höhle der Echidna mit grausem Lager nennt.
αἰνολέτειρα	Ἐριννύες, <font color="#494">conj. Ruhnk</font>. st. αἰνοδότειραι; vgl. αἰνολέτης.
αἰνολέτης	Κρόνος, <i>schrecklicher Verderber</i>, Orph. <i>Arg</i>. 426.
αἰνολεχής	<i>unglücklich vermählt</i>, Orph. <i>Arg</i>., Medea, 878, 1175.
αἰνολέων	<i>schrecklicher Löwe</i>, Theocr. 25.168.
αἰνόλινος	<i>unglücklich</i> (mit unglücklichem Lebensfaden), Theodor. 17 (VII.527).
αἰνόλυκος	<i>schrecklicher Wolf</i>, Leon.Tar. 94 (VII.550).
αἰνομανής	<i>schrecklich rasend</i>, Nonn. <i>D</i>. 20.152.
αἰνόμορος	<i>schreckliches Schicksal habend, sehr unglücklich</i>, Hom. dreimal, <i>Il</i>. 22.481 ὅ μ’ ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν δύσμορος αἰνόμορον, <i>Od</i>. 9.53, 24.169 Versanfang ἡμῖν αἰνομόροισιν, Aesch. <i>Spt</i>. 886 u. sp.D.
αἰνοπαθής	ές, <i>schreckliches duldend, Od</i>. 18.201 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).
Αἰνόπαρις	<i>Unglücks-Paris</i>, Eur. <i>Hec</i>. 925.
αἰνόπατερ	πάτερ, <i>unglücklicher Vater</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 313.
αἰνοπέλωρον	δάκος, <i>schrecklich Ungeheuer</i>, Opp. <i>H</i>. 5.303.
αἰνοπλήξ	ἔχιδνα, <i>schrecklich verwundend</i>, Nic. <i>Th</i>. 517.
αἰνόποτμος	<i>sehr unglücklich</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1013.
ἄϊνος	[ῑ], <i>ohne Sehnen</i>, Theophr.
αἰνός	ή, όν, ep. u. Ion. = δεινός, <i>schrecklich</i>, dgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.235; Hom. oft, δηϊοτῆτι <i>Il</i>. 7.40, φύλοπις 4.15, χόλος 22.94, κότος 16.449, μένος 17.565, κάματος 10.312, τρόμος 7.215, ὀϊζύς <i>Od</i>. 15.342, μόρος <i>Il</i>. 18.465, ἄχος 4.169, ὄνειρος <i>Od</i>. 19.568, νεκάδεσσιν <i>Il</i>. 5.886; – Pind. <i>P</i>. 5.61 φόβος, 1.15 Τάρταρος, 11.55 ὕβρις; Soph. <i>Aj</i>. 692 ἄχος. – Komp. αἰνότερος Hom. einmal, <i>Od</i>. 11.427, superl. αἰνότατος Hom oft, αἰνότατε Κρονίδη <i>Il</i>. 4.25, αἰνοτάτη 8.423, αἰνότ. πόλεμος <i>Od</i>. 8.519, λόχος 4.441, κακόν 12.275, στείνει ἐν αἰνοτάτῳ <i>Il</i>. 8.476, αἰνοτάτην ἔριδα 14.389. – Advb. αἰνῶς Hom. oft, αἰνῶς δείδοικα <i>Il</i>. 1.555, τεῖρε <i>Od</i>. 4.441, χώσατο <i>Il</i>. 13.165, αἰδέομαι 6.441, αἰνῶς γὰρ τάδε εἵματ’ ἔχω κακά <i>Od</i>. 17.24, ἴεται 2.327, ἄνωγεν <i>Il</i>. 24.198, ἄγχι γὰρ αἰνῶς <i>Od</i>. 22.136, αἰνῶς διεφαίνετο 9.379, ἔοικεν <i>Il</i>. 3.158, ἐοικότες 10.547, φιλέεσκε <i>Od</i>. 1.264, τέρπομαι 4.597, ἥσατο 9.353; – αἰνὰ βίας ἀποτίσεαι <i>Od</i>. 16.255, αἴν’ ὀλοφυρόμεναι 22.447, αἰνὰ τεκοῦσα <i>Il</i>. 1.414 vgl. αἰνὰ παθοῦσα 22.431; – αἰνότατον περιδείδια <i>Il</i>. 13.52; αἰνόθεν αἰνῶς 7.97; – Aesch. <i>P</i>. 894; Her. = <i>sehr</i> 4.61, 76.
αἶνος	ὁ, Hom. viermal, = <i>Rede, Il</i>. 28.652; = <i>Lob, Il</i>. 23.795, <i>Od</i>. 21.110; = <i>sinnvolle, klug erfundene, anspielende Rede</i>, αἰνιγματώδης λόγος <i>Od</i>. 14.508; Bezeichnung der Tierfabel Hes. <i>O</i>. 202, Archiloch. frgm. 59, Theocrit. 14.43; = <i>Sprichwort</i> Hadr. 3 (IX.17); vgl. Theon. <i>progymn</i>. 3; = <i>Rede</i> Aesch. <i>Ag</i>. 1462, Soph. <i>Phil</i>. 1366; <i>Lob</i> Pind. <i>O</i>. 6.12, Tragg. u. sonst. S. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.112.
αἰνοτάλανα	acc., Antim. <i>B.A</i>. 1422, <i>sehr unglücklich</i>.
αἰνότης	ητος, ἡ, ion. = δεινότης, Hdn. π. μ. λ. 33.
αἰνοτόκεια	ἡ, <i>Unglücksmutter</i>, Masch. 4.27.
αἰνοτόκος	<i>zum Unglück gebärend</i>, Opp. <i>H</i>. 5.525 μήτηρ, u. a. sp.D.
αἰνοτύραννος	<i>schrecklicher Tyrann, Anth</i>. (<i>Plan</i>. 350).
αἴνυμαι	<i>nehmen</i>, ep. = αἱρέω, Hom. nur αἴνυτο <i>Il</i>. 11.374, 580, 13.550, 15.459, 21.490, <i>Od</i>. 21.53, σύντρεις αἰνύμενος <i>Od</i>. 9.429, κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους χεῖράς τ’ αἰνύμεναι 22.500, τυρῶν αἰνυμένους (-οι) 9.225, 232, ἀλλά μ’ Ὀδυσσῆος πόθος αἴνυται 14.144; Hes. <i>Sc</i>. 41; Theocr. 24.137.
αἵνω	= πτίσσω, Hdn. π. μ. λ. 24; αἵνειν μολγόν Ar. frg. bei <i>Schol. Equ</i>. 959; Ath. X.455e; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>com</i>. II.p. 346, 988.1066.
αἴξ	αἰγός, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Ziege</i> (ἀΐσσω, die Springerin), ὁ αἴξ <i>Ziegenbock</i>, Hom. oft, z.B. αἰγῶν τελείων <i>Il</i>. 1.66, πίονος αἰγός 9.207, αἰγὸς ἐϋτρεφέος μεγάλοιο <i>Od</i>. 14.530, ζατρεφέων αἰγῶν ὅς τις φαίνηται ἄριστος 106, μηκάδες αἶγες <i>Il</i>. 11.383, αἶγες ἄγριαι <i>Od</i>. 9.118, ἄγριον αἶγα <i>Il</i>. 3.24, αἶγας ἀγροτέρας <i>Od</i>. 17.295, ἰξάλου αἰγὸς ἀγρίου <i>Il</i>. 4.105, ἰονθάδος ἀγρίου αἰγός <i>Od</i>. 14.50, αἶγας ὀρεσκῴους <i>Od</i>. 9, 155, dat. plur. αἴγεσιν <i>Il</i>. 10.486; dat. sing. αἰγί u. nom. αἴξ bei Hom. nicht; – Arist. <i>H.A</i>. 8.28.<br><b>2)</b> <i>ein Wasservogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.<br><b>3)</b> <i>hohe Flut</i>, τὰ μεγάλα κύματα, nach Artemid. 2.12, auch Suid., ἐν τῇ συνηθείᾳ. Vgl. ἄϊκες ἀνέμων (ἀΐσσω). <i>Andrang der Stürme</i>, Ap.Rh. 4.820 [– – ˘].<br><b>4)</b> <i>eine feurige Lufterscheinung</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4; – οὐρανία, Zenob. 1.26 aus Cratin.; vgl. Antiphan. Ath. IX.402e.
Αἰξώναδε	<i>nach Αἰξωνή</i>.
Αἰξώναζε	<i>nach Αἰξωνή</i>.
αἰξωνεία	ἡ, erkl. <i>VLL</i> ἡ βλασφημία, wie αἰξωνεύεσθαι, lästern, κατηγορεῖν, βλασφημεῖν, vom att. Demos αἰξωνή.
αἰολάομαι	(αἰόλος), <i>sich hin- und herbewegen, schwanken</i>, γνώμη, <i>sich ängstigen</i>, Hippocr.
αἰολέω	nach Plat. <i>Crat</i>. 409a = ποικίλλω.
αἰόλησις	ἡ, <i>Bewegung, Schol. Pind. P</i>. 4.412, v.l. αἰόλλησις.
αἰολίας	ὁ, ein Fisch, Plat. com. Ath. I.5c.
αἰολίζειν	<b>1)</b> = αἰολάομαι.<br><b>2)</b> <i>wie ein Aeolier sprechen</i>, u. bes. <i>betrügen, VLL</i>.
αἰόλλω	(entst. aus *αἰόλjω),<br><b>1)</b> <i>schnell hin- und herbewegen, Od</i>. 20.27 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).<br><b>2)</b> <i>bunt machen</i>, Nic. <i>Th</i>. 154; med. ὄμφακες αἰόλλονται, die Trauben <i>färben sich</i>, Hes. <i>Sc</i>. 399.
αἰολόβουλος	<i>von vielfacher List</i>, Opp. oft.
αἰολοβρόντης	<i>Donnerschleuderer</i>, Zeus, Pind. <i>Ol</i>. 9.45.
αἰολόδακρυς	<i>viel weinend</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.79.
αἰολοδείκτης	<i>der sich in verschiedenen Formen zeigt</i>, Helios, Orph. <i>H</i>. 8.12, im voc. -δεικτα, die gew. L. αἰολόδικτε.
αἰολόδειρος	<i>bunthalsig</i>, Ibyc. 13; πέρδικες Opp. <i>C</i>. 2.317.
αἰολόδερμος	<i>mit buntem Felle</i>, sp.D.
αἰολόδωρος	<i>viel schenkend, Schol. Soph. O.C</i>. 42.
αἰολοθώρηξ	ηκος, <i>sich rasch im Panzer bewegend</i>, Hom. zweimal, als Versende, <i>Il</i>. 4.489, 16.173; <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.73 ff.
Αἰολοκένταυρος	Gebild des Luc. <i>Ver. hist</i>. 1.42.
αἰολομήτης	Hes. frg. 28, = αἰολόμητις.
αἰολόμητις	<i>Listen voll</i>, Prometheus, Hes. <i>Th</i>. 510; θεός, Aesch. <i>Suppl</i>. 1019; ἔρως Mus. 198; sp.D.
αἰολομίτρης	<i>mit beweglicher μίτρα</i> ; Hom. einmal, <i>Il</i>. 5.707; Qu.Sm. 8, 111; <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.73 ff; Πέρσαι Theocr. 17.19, <i>mit buntem Turban</i>.
αἰολόμολπος	σῦριγξ, <i>mannigfach singend</i>, Nonn. <i>D</i>. 40.223.
αἰολόμορφος	<i>vielgestaltet</i>, oft Orph., bes. Hekate.
αἰολόμυθος	[ῡ], <i>in bunter, schlauer Rede</i>, Sp.
αἰολόνωτος	<i>mit buntem Rücken</i>, Opp., Nonn.
αἰολόπεπλος	<i>mit buntem Kleide</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.173.
αἰολοπτέρυξ	αἰολοπτέρυγες χεῖρες, Telest. bei Ath. XIV.617b, mit der v.l. ἀελλοπτέρυγες, <i>schnell beschwingt</i>.
αἰολόπωλος	<i>rossetummelnd</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 3.185 Φρύγας, ἀνέρας αἰολοπώλους; Kastor Theocrit. 22.34; <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.73 ff.
αἰόλος	auch 2 Endgn in der einzigen pros. Stelle, Arist. <i>Probl</i>. 26.13 αἰόλοι ἡμέραι, <i>veränderlich</i>e Tage; verw. ἄημι, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.73 ff, daher<br>   <b>1)</b> <i>beweglich, schnell</i>, οἶστρος <i>Od</i>. 22.300; πόδας, <i>schnellfüßig, Il</i>. 19.404; εὐλαί, die <i>wimmelnd</i>en Maden, 22.509; ὄφις, <i>schnell sich schlängelnd</i>, 12.208; σφῆκες μέσον αἰόλοι 12.167, <i>mit beweglichem Hinterleibe</i>. Auch von Waffen, τεύχεα 5.295, σάκος 7.222, 16.107, <i>leicht beweglich</i>. – Vom Rauche Aesch. <i>Spt</i>. 476, δράκων Soph. <i>Tr</i>. 11, 831, κνώδων <i>Aj</i>. 1004.<br>   <b>2)</b> <i>bunt, schillernd</i>, ὄστρακον <i>H.h. Merc</i>. 33; νύξ, sternhelle Nacht, Soph. <i>Tr</i>. 94, 132; σάρξ <i>Phil</i>. 1142, <i>bunt von Geschwüren</i>; übh. <i>mannigfach</i>, κακά Aesch. <i>Suppl</i>. 323; ἰαχαὶ συρίγγων Eur. <i>Ion</i> 499; vgl. αἰόλαν χορείαν φθέγξασθαι Ar. <i>Ran</i>. 248, wo es auch schnell sein kann, wie πορεία <i>Thesm</i>. 1054; vgl. Theocr. 16.44 ἀοιδὸς αἰόλα φωνέων; – <i>listig</i>, ψεῦδος Pind. <i>N</i>. 8, 25, μηχάνημα Σφιγγὸς αἰολώτερον frg. bei Plut. <i>d. aud</i>. 2.
αἰολόστομος	<i>vieldeutig redend, rätselhaft</i>, χρησμός Aesch. <i>Prom</i>. 664.
αἰολόφυλος	[ῡ], <i>vielstämmig</i>, Opp. <i>H</i>. 1.617.
αἰολόφωνος	<i>vielfach tönend</i>, κιθάρα Nonn. <i>D</i>. 8.233; ἀηδών Opp. <i>H</i>. 1.728.
αἰολοχαίτης	<i>mit krausem Haare, VLL</i>.
αἰολόχρως	νύξ, <i>buntfarbig</i>, Eur. <i>Pirith</i>. frg. 2.
αἰονάω	(?), <i>besprengen, befeuchten</i>, Hippocr.
αἰόνημα	τό, <i>Besprengung</i>, D.Cass. 55.17.
αἰόνησις	ἡ, <i>Besprengen</i>, Hippocr.
αἰπεινός	= αἰπύς, <i>hoch</i>, Hom. μυκάλης (ὀρέων) αἰπεινὰ κάρηνα Versende <i>Il</i>. 2.869, 20.58, <i>Od</i>. 6.123, αἰπεινὸν πτολίεθρον <i>Il</i>. 15.257; sonst nur sing. fem., z.B. Ἴλιος αἰπεινή <i>Il</i>. 13.773, Ἰλίου αἰπεινῆς 9.419, αἰπεινῇ Καλυδῶνι 13.217, Πήδασον αἰπεινήν 6.35; – Ἴλιον Eur. <i>Andr</i>. 103 Theocr. 15.101; Οἰχαλία Soph. <i>Tr</i>. 855, βάθρον <i>Phil</i>. 988; πυραμίδες Antip.Sid. 52 (IX.58), u. oft sp.D. Uebertr. λόγοι, <i>hochfahrend</i>e Reden, Pind. <i>N</i>. 5.32, σοφία, <i>tief</i>e W., <i>Ol</i>. 9.116.
αἰπήεις	εσσα, εν, = αἰπύς, <i>Il</i>. 21.87 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); νῆσος Ap.Rh. 2.721; καταιγίς, <i>heftig</i>er Sturm, Leon.Tar. 90 (VII.273).
αἰπολέω	<i>ein Ziegenhirt (αἰπόλος) sein</i>, Theocr. 8.85; Lys. frg. 13 verbindet es mit dem dat. – Pass., <i>weiden</i>, αἰπολούμεναι ἄνευ βοτῆρος χωρεῖτε Aesch. <i>Eum</i>. 187.
αἰπολικός	<i>ziegenhirtlich</i>, σύριγγες Mel. 27 (XII.128); sp.D.
αἰπόλιον	τό, <i>Ziegenheerde</i>, Hom. nur αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν <i>Il</i>. 2.474, 11.679, <i>Od</i>. 14.101, 103, αἶγας ἄγων (ἄγειν) αἳ πᾶσι μετέπρεπον (μέγ’ ἔξοχοι) αἰπολίοισιν <i>Od</i>. 17.213, 20.174, 21.266; Her. neben ποῖμναι καὶ βουκόλια 1.126; Soph. <i>Aj</i>. 368 nur <font color="brown">den βοῦς entgegengesetzt</font>; Plut. <i>Symp</i>. 3.1 neben ποίμνια.
αἰπόλος	(für αἰγο-πόλος, anders Plat. <i>Cratyl</i>. 408c), ὁ, <i>Ziegenhirt</i>, Hom. nur αἰπόλοι ἄνδρες <i>Il</i>. 2.474, αἰπόλος ἀνήρ 4.275, μελάνθιος (-ον) αἰπόλος (-ον) αἰγῶν <i>Od</i>. 17.247, 369, 20.173, 21.175, 265, 22.135, 142, 161, 182; ποιμὴν αἰπ. Cratin. (11.182); sp.D., wie Theocr. 1.1.
αἰπός	ή, όν, <i>hoch</i>, = αἰπύς, Hom. nur αἰπὰ ῥέεθρα <i>Il</i>. 8.369, 21.9, πόλιν αἰπήν <i>Il</i>. 13.625, <i>Od</i>. 3.130, 8.516, 13.816; – Alex.D.
αἶπος	τό, <i>Höhe, Berg</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 276, 300; Theocr. 7.148; sp.D. Uebertr., πρὸς αἶπος ἔρχεται, d.i. <i>schwierig</i>es unternimmt er, Eur. <i>Alc</i>. 518.
ἄϊπτος	<i>ungewaschen, Il</i>. 6.266 χερσὶ δ’ ἀνίπτοισιν, Aristarchs Lesart; Zenodot las ἀνίπτῃσιν, von einem nom. fem. ἀνίπτη, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. coll. <font color="#494">Pluygers.</font> <i>Retract. ed</i>. p. 11; χερσὶν ἀνίπτοισιν Hes. <i>O</i>. 725; <i>nicht abzuwaschen, nicht zu vertilgen</i>, αἷμα Aesch. <i>Ag</i>. 1488.
αἰπύδμητος	<i>hochgebaut</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.13.
αἰπυδολωτής	<i>sehr listig</i>, Tim.Phlias. bei Sext.Emp.
αἰπύκερως	<i>hochgehörnt</i>, ταῦρος, ἔλαφος, <i>VLL</i>.
αἰπύλοφος	<i>hochgipfelig</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.158.
αἰπυμήτης	<i>hochstrebend</i>, Prometheus, Aesch. <i>Pr</i>. 18.
αἰπύνωτος	Δωδώνη, <i>auf hohem Berggipfel</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 882.
αἰπυπλανής	ές, <i>in der Höhe umherschweifend</i>, Man. 4.249.
αἰπύς	εῖα, ύ, <i>hoch, tief, jäh, steil</i>; Hom. oft, z.B. ὄρος <i>Il</i>. 2.603, κολώνη 2.811, πέτρη <i>Od</i>. 3.293, Ὄλυμπος <i>Il</i>. 5.367, Σκῦρος 9.668, Ἴλιον 15.71, πτολίεθρον 2.538, τεῖχος 6.327; βρόχος <i>Od</i>. 1 l, 278; – ὄλεθρος <i>Il</i>. 6.57 u. oft, φόνος <i>Od</i>. 4.843, χόλος <i>Il</i>. 15.223, πόνος <i>Il</i>. 16.651; αἰπύ οἱ ἐσσεῖται – νῆας ἐνιπρῆσαι <i>Il</i>. 13.317 vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>. Zenodot schrieb <i>Il</i>. 3.364, 15.192 οὐρανὸν αἰπύν, Aristarch εὐρύν, s. <i>Scholl. Aristonic</i>., <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 168; – οὐρανὸς αἰπύς Soph. <i>Aj</i>. 832; – ἀκρέμων Antiph. 8 (IX.256); – Hes. <i>Th</i>. 682 ἰωή, 589 δόλος; – Pind. <i>Ol</i>. 11.44 θάνατος, frgm. 252 σκότος; – Agath. 70 (XI.354) αἰπυτάτη σοφίη, sehr <i>tief</i>e Weisheit.
αἶρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Hammer</i>, Callim. frg. 129.<br><b>2)</b> <i>Unkraut im Waizen, Lolch, lolium</i>, Ar. frg. 364; Theophr.
αἱρεσιαρχέω	<i>Parteihaupt sein</i>, Sp.
αἱρεσιάρχης	ὁ, <i>Sekten-, Parteihaupt</i>, Galen.
αἱρέσιμος	ον, <i>einnehmbar</i>, τεῖχος, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.2.
αἱρεσιομαχέω	<i>für eine Sekte kämpfen</i>, Sp.
αἱρεσιομάχος	<i>für eine Sekte kämpfend</i>, K.S.
αἵρεσις	ἡ, <i>das Nehmen</i>,<br>   <b>1)</b> <i>Eroberung</i>, πόλεως Her. 4.1; Thuc. 2.58; öfter.<br>   <b>2)</b> <i>Wahl</i>, αἴρεσιν δοῦναι, die Wahl lassen, Aesch. <i>Pr</i>. 781, wie Her. 1.11; oft in att. Prosa; παραδιδόναι Pind. <i>N</i>. 10.82; νέμειν Soph. <i>Aj</i>. 258; διακρίνειν, entscheiden, Her. 1.11; γίγνεται, ἔστι μοι αἵρεσις, ich habe die Wahl, Thuc. 2.61; προβάλλειν τινί, Einen wählen lassen, Plat. <i>Gorg</i>. 245b; προτιθέναι <i>Theaet</i>. 196c; oft ποιεῖσθαι, bes. von Beamtenwahlen, überall; αἵρεσις γίγνεται, es wird gewählt, Thuc. 8.89; Plat. <i>Ax</i>. 367a die gewählten Beamten selbst; nach <i>Def</i>. 413b δοκιμασία ὀρθὴ τοῦ βελτίστου.<br>   <b>3)</b> <i>Streben nach etwas</i>, τῆς δυνάμεως Plat. <i>Gorg</i>. 513a; αἵρεσις Ἑλληνική, <i>Studium</i> des Griechischen, Pol. 40.6.3; <i>Zuneigung</i> zu Jem., πρός τινα ἔχειν Dem. 18.166, in einem Aktenstück der Athener; oft Pol. u. Plut. <i>Vorsatz, Galb</i>. 6; übh. <i>Gesinnung, Lebensweise</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 256c; Pol. 2.56.9; bei Sp. <i>Philosophenschule, Sekte</i>, Cic. <i>Fam</i>. 15, 16; D.L.
αἱρεσιώτης	ὁ, fem. -ῶτις, <i>Ketzer</i>, K.S.
αἱρετέος	<i>wünschenswert</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.7.
αἱρετιάω	<i>wählen, LXX</i>.
αἱρετίζω	<i>wählen</i>, Hippocr., <i>NT</i>. Auch im med., Sp.
αἱρετικός	<i>auswählend</i>, Plat. <i>Def</i>. 412a; <i>ketzerisch</i>, K.S.
αἱρετίς	ίδος, ἡ, <i>die Auswählende, VT</i>.
αἱρετιστής	ὁ, <i>einer Partei, Sekte anhangend</i>, Jos. n. Sp.
αἱρετός	<i>zu erobern</i>, Har. 4.201; <i>zu verstehen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 81b; <i>gewählt, Legg</i>. 259b, u. sonst. – Gew. <i>zu nehmen, wünschenswert</i>, Her. u. Folgde.
αἱρέω	fut. αἱρήσω, ἑλῶ Ar. <i>Lys</i>. 542, Antiphil. 15 (<i>Plan</i>. 334) καθελεῖ; aor. εἷλον, ἑλεῖν, ep. ἕλεσκον, Hom. <i>Od</i>. 14.220, ἕλεσκε(ν) <i>Il</i>. 24.752, <i>Od</i>. 8.88; aor. I. ᾕρησα, ᾑρησάμην nur Sp. u. an wenigen Stellen sicher, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 716 vgl. ἐξαιρέω; perf. ᾕρηκα, ᾕρημαι, ion. ἀραίρηκα, ἀραίρημαι Her. 4.66; aor. ᾑρέθην; fut. med. αἱρήσομαι, ἀφελοῦμαι = ἀφαιρήσομαι Timostrat. com. bei <i>B.A</i>. 80; εἱλόμην, ἑλοίατο <i>Od</i>. 20.117; εἱλάμην nur Sp., wie <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 257) u. Diod.Sic.; ᾑρήσεται fut. exact. pass. Plat. <i>Gorg</i>. 338b.<br><b>1) Act.</b>, <i>nehmen, fassen</i>, χεῖρ’ ἕλε δεξιτερήν <i>Od</i>. 1.191, ἀμφοτέρων ἕλε χεῖρα 3.37, χειρὸς ἑλόντ’ ἀγέμεν Βρισηΐδα <i>Il</i>. 1.323, κόμης ἕλε Πηλείωνα 1.197, κύσα γούναθ’ ἑλών <i>Od</i>. 14.279, τῇ ἑτέρῃ μὲν ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων <i>Il</i>. 21.71, δεξιτερὴν ἐπὶ καρπῷ ἑλὼν ἐμὲ χεῖρα προσηύδα <i>Od</i>. 18.258, ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν οὐκ ἔα εἰπέμεναι 23.76, μέσσου δουρὸς ἑλών <i>Il</i>. 7.56, ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλών 16.406; ἔνθεν ἑλών, von dort beginnend, <i>Od</i>. 8.500; τὴν δὲ προτὶ οἷ εἷλε <i>Il</i>. 21.508 vgl. <i>Od</i>. 24.348; ἀγκὰς ἑλεῖν <i>Od</i>. 7.252, <i>Il</i>. 24.227, ἑλεῖν ohne Zusatz = <i>umarmen, Od</i>. 11.205; ὀδὰξ ἑλεῖν οὖδας <i>Il</i>. 11.749, γαῖαν ἀγοστῷ 11.425, ἔπαλξιν χερσί 12.397, χαλκὸν ὀδοῦσιν 5.75, χερσὶ δόρυ 15.474; παρθένον χερὶ χερὸς ἑλών Pind. <i>P</i>. 9.216; ἐν χερσὶν ἑλεῖν <i>Od</i>. 12.229 Theocr. 3.41, μετὰ χερσὶν ἕλοντο <i>Od</i>. 8.372; – καθαρὰ χροῒ εἵμαθ’ ἑλοῦσα <i>Od</i>. 4.750. – Häufig = <i>fangen, in seine Gewalt bringen</i>, von der Jagd sowohl, λέοντα ἐν βρόχοις Eur. <i>Herc.Fur</i>. 150, ἰχθύν Theocr. 21.49, als Menschen im Kampfe, ζωοὺς ἕλον πολλούς <i>Il</i>. 21.102, ζῶντας Xen. <i>An</i>. 1.6.2. u. zwar in doppelter Beziehung, entweder das Einholen bezeichnend, neben παρελθεῖν <i>Il</i>. 23.345; <i>Od</i>. 8.330, τοὺς φεύγοντας Lys. 2.4, vgl. <i>Il</i>. 21.555, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.17, od. mit dem Speere treffen, ἔγχεσιν ἑλεῖν <i>Il</i>. 17.276, χαλκῷ 7.77; ohne Zusatz = <i>töten Il</i>. 15.515, 16.306, = <i>gefangen nehmen</i> 21.77, Pferde erbeuten 17.488; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 435, wo der Schol. erklärt ἀναιρεῖν φαρμάκοις; Eur. <i>Med</i>. 389, <i>Hec</i>. 869; ähnlich πατρῷον αἷμα ταῖς ἐμαῖς χερσὶν ἑλεῖν Soph. <i>O.C</i>. 996; vgl. auch Xen. <i>Cyr</i>. 3.4.36. Daran reihen sich die beiden Bdtgn<br>   <b>a)</b> Einen über etwas <i>ertappen</i>, ἐπ’ αὐτοφώρῳ, <i>auf der Tat</i>, Eur. <i>Ion</i> 1214; ἐπὶ κλοπῇ Plat. <i>Legg</i>. IX.874b; pass., ᾑρῆσθαι κλοπεύς, als Betrüger erfunden worden sein, Soph. <i>Ant</i>. 493; mit dem partic., τήνδ’ εἵλομεν θάπτουσαν 385; τινὰ κλέπτοντα Ar. <i>Eq</i>. 835, woran sich die gerichtlichen Ausdrücke reihen (vgl. διώκειν u. φεύγειν), τινά τινος, z.B. παρανοίας Aesch. 3.156, Einen des Wahnsinnes überführen; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.49; δώρων, der Bestechung, Ar. <i>Nub</i>. 582; οἱ δίκῃ καὶ ψήφῳ ἑλόντες Dem. 21.11; δίκην, γραφὴν αἱρεῖν, mit einer Klage durchdringen, 18.3, 21.181; Antiph. 2 α 5; Plut. <i>Arat</i>. 25; μή σε ψῆφος Ἀργείων ἕλῃ Eur. <i>Or</i>. 797; ἀγὼν ᾑρέθη, der Kampf wurde gewonnen, Soph. <i>O.C</i>. 1148; auch von Sachen, τοῦτο ἐμὲ αἱρήσει, dies wird mich verurteilen, Plat. <i>Apol</i>. 28b;<br>   <b>b)</b> <i>mit Gründen überzeugen, für sich gewinnen</i>, zunächst δελεάσμασί τινα ἑλεῖν Ar. <i>Eq</i>. 786; τὸν ἐρώμενον Plat. <i>Lys</i>. 205e, 206a; ἄνθρωπον Xen. <i>Mem</i>. 2.3.16; ὑπὸ χρημάτων αἱρεθῆναι, bestochen werden, Plut. <i>Cat. min</i>. 18 u. öfter; οἱ λέγοντες αἱροῦσιν, sie überreden, Ael. <i>H.A</i>. 14.13, <i>V.H</i>. 1.25; ohne acc. oft bei Her., ὁ λόγος αἱρεῖ, die gesunde Vernunft kehrt, 2.53; γνώμη 2.43; ὅ τι ἂν ὁ λογισμὸς αἱρῇ, was die Rechnung ergibt, erweift, Aesch. 3.59. Ebenso Plat. ὁ λόγος αἱρεῖ <i>Phileb</i>. 35d, <i>Crit</i>. 48c, αἱροῦντος λόγου <i>Rep</i>. IV.440b, u. mit hinzugefügtem ἡμᾶς X.607b, u. ohne λόγος, χαλεπώτερον ἑλεῖν, ὡς, es ist schwerer zu erweisen, daß, <i>Theaet</i>. 179c; auch öfter Plut., z.B. <i>Symp</i>. 3.4 τρίτον τοῦτο τὸ περὶ τὰς ταφὰς αἱρεῖ, θερμότερα τὰ θήλεα εἶναι.<br> – Sehr gewöhnlich von Hom. an: <i>im Kriege erobern, einnehmen</i>, πόλιν <i>Il</i>. 2.37, νῆας 13.42, πόλιν Aesch. <i>Pers</i>. 861; Her. 1.162; Thuc. 2.25 u. die Folgenden; νήσους Her. 3.39; τὰ τόξα αἱρεῖ Τροίαν Soph. <i>Phil</i>. 113, χώραν <i>Tr</i>. 240; τοὺς Ἐρετριέας Plat. <i>Legg</i>. III.698d; τὸν βασιλέα, <i>besiegen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.1; von Plut. <i>Pomp</i>. 65 verbunden mit καταπολεμῆσαι τὰς δυνάμεις.<br> – Auch von Affektionen des Körpers und der Seele wird sehr häufig gesagt, daß sie die Menschen ergreifen, so ἵμερος αἱρεῖ τινα <i>Il</i>. 3.446, πόθος <i>Od</i>. 4.596, τὴν δ’ ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα <i>Od</i>. 19.471, ἄχος <i>Il</i>. 13.581, χόλος 4.23, μένος 5.136, ἄτη 16, 805, δέος 17.67, τρόμος 19.14, θάμβος <i>Od</i>. 3.372, τάφος 21.122, οἶκτος 2.81, λήθη <i>Il</i>. 2.34, σκότος 16.607, ὕπνος 10.192, κοῖτος <i>Od</i>. 19.515; ὕπνος Soph. <i>Ant</i>. 605; umgekehrt Thuc. ὕπνον αἱρεῖν, sich schlafen legen; θάμβος Ar. <i>Av</i>. 782; ἔρως Eur. <i>Rhes</i>. 856, οἶκτος <i>El</i>. 972, φθόνος <i>Or</i>. 972; νόσημα Plat. <i>Theaet</i>. 142b, wo der Schol. καταπονεῖ erkl., überwältigen. – Umgekehrt κῦδος, Ruhm erlangen, <i>Il</i>. 17.321; στεφάνους Pind. <i>P</i>. 3.133; τὰ Ἴσθμια, den Sieg in den isthmischen Spielen, Simonid.<br><b>2) Med.</b>, <i>für sich nehmen, Od</i>. 2.357, Ὠρίων’ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος ἠώς <i>Od</i>. 5.121 vgl. κακά νιν μοῖρα ἕλοιτο Soph. <i>O.R</i>. 885, εἰ γάρ πως εἴη αὐτάγρετα πάντα βροτοῖσιν, πρῶτόν κεν τοῦ πατρὸς ἑλοίμεθα νόστιμον ἦμαρ <i>Od</i>. 16.149, ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε <i>Il</i>. 5.529; – σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο <i>Od</i>. 8.372, εἵλετο δ’ ἄλκιμον ἔγχος <i>Il</i>. 3.338; in vielen Verbindungen gebraucht Hom. act. u. med. ohne Unterschied, so daß also in ihnen geradezu das med. für das act. steht; lehrreich z.B. <i>Il</i>. 15.125, wo Athene dem Ares den Helm abnimmt, τοῦ’ δ’ ἀπὸ μὲν κεραλῆς κόρυθ’ εἵλετο καὶ σάκος ὤμων, ἔγχος δ’ ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα; – δαῖτα ἑλέσθαι <i>Od</i>. 20.117, δεῖπνον <i>Il</i>. 2.399, δόρπον 18, 298, πιέειν δ’ οὐκ εἶχεν ἑλέσθαι <i>Od</i>. 11.584; vgl. οἶνον ἑλεῖν <i>Od</i>. 21.294; ἑλέσθαι ἄριστον Her. 3.26; σῖτον Thuc. 2.75, u. öfter; δεῖπνον Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.13; ὕπνου δῶρον <i>Il</i>. 7.482, ὕπνον Thuc. 2.75; – erlangen, erreichen, empfangen, ἄσπετον ὦνον ἕλοιτο <i>Od</i>. 14.297, μυρί’ ἕλοντο 15.367, vgl. λέβηθ’ ἕλε <i>Il</i>. 23.613; – ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι <i>Il</i>. 18.501; – ἐμεῦ δ’ ἕλετο μέγαν ὅρκον <i>Od</i>. 4, 746, er nahm mir einen Eid ab, Τρωσὶν γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι = παρὰ τῶν Τρώων <i>Il</i>. 22.119. – Sich für etwas entscheiden, wählen, <i>Il</i>. 16.282 Πηλείωνα μηνιθμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δ’ ἑλέσθαι; sich etwas auswählen, aussuchen, Illad. 9.578 τέμενος ἑλέσθαι, 139 γυναῖκας, 10.235, 242 ἕταρον; – πόλεμον πρὸ εἰρήνης, den Krieg dem Frieden vorziehen, Her. 1.87; πρὸ δέκα μνῶν Xen. <i>Mem</i>. 2.5.3; vgl. Plat. <i>Rep</i>. II.366b, <i>Crit</i>. 52b; bes. ἀντί τινος, z.B. ἀντὶ πάντων, es Allem vorziehen, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 9.8; Xen. <i>An</i>. 1.7.3; ἀντὶ τοῦ πολεμεῖν ἑλέσθαι δουλεύειν <i>Mem</i>. 2.1.13; auch mit dem gen., noch häufiger μᾶλλον ἤ, Plat. <i>Apol</i>. 38e, <i>Gorg</i>. 469c; Xen. <i>Apol</i>. 9, so daß μᾶλλον αἱρεῖσθαι geradezu lieber wollen heißt, und ohne μᾶλλον Xen. <i>Ages</i>. 4.5. Vgl. περὶ πλείονος τῆς πίστεως Dinarch. 3.10; πῦρ ἱερὸν οὐκ ἄμεινον αἱρούμενοι ἑτέρου Plut. <i>Symp</i>. 7.4.3. – Daher geradezu <i>wollen</i>, σὺ οὖν πότερον αἱρεῖ Plat. <i>Rep</i>. I.347e; u. bes. <i>wählen</i>, στρατηγόν Her. 6.67; Thuc. 8.82; ἄρχοντα Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.5, δικαστήν 2.4.8; ἐπὶ τὴν ἀρχήν, zu dem Amte, Plat. <i>Men</i>. 90b, <i>Legg</i>. VII.809a, 709; εἱλόμην ῥᾳθυμεῖν Isocr. 4.3; mit folgdm inf. Ar. <i>Eccl</i>. 2, 17; ἐκ τριῶν ἕν Soph. <i>Tr</i>. 747; τὰ τῶν Ἀθηναίων, die Partei der Athener ergreifen, Thuc. 3.63; Ἀθηναίους 3.56; ἄλλους Her. 1.108; Κῦρον Xen. <i>Hell</i>. 3.1.3, u. Sp.; bes. <i>einer philosophischen Sekte beitreten</i>, τὰ Πλάτωνος Luc. <i>Hermot</i>. 85; αἱρεῖσθαι γνώμην, <i>eine Meinung billigen, annehmen</i>, Her. 4.137, 139; ᾐρηνται, sie haben gewählt, Xen. <i>An</i>. 5.6.12, ᾑρημένοι στρατηγόν <i>Hell</i>. 1.4.12; aber pass. ᾑρημένος στρατηγός <i>ib</i>. 21 u. οἱ προστατεῖν αἱρούμενοι Men. bei Stob. <i>Flor</i>. 45.5.
αἰρικός	<i>von Lolch (αἶρα) gemacht</i>, Medic.
αἴρινος	<i>von Lolch (αἶρα) gemacht</i>, Medic.
αἰρόπινον	τό, <i>ein Sieb, Lolch aus dem Waizen zu sondern</i>, Ar. bei Poll. 10.114; vgl. <i>B.A</i>. 22.
ἄϊρος	ὁ, <i>Od</i>. 18.73, scherzhafte Negation des Namens Iros, Ἶρος Ἄϊρος Iros <i>der kein Iros ist, Unglücks-Iros</i>, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 18.16 ἐπὶ κακῷ Ἶρος ὠνομασμένος. Vgl. Δύσπαρις <i>Il</i>. 3.39, 13.769, Κακοίλιος <i>Od</i>. 19.260, 597, 23.19.
αἴρω	s. ἀείρω.
αἰρώδης	ες, <i>voll Trespe</i> (αἶρα), Theophr.
Ἄϊς*	ungebräuchl. nomin. = ᾍδης; bei Hom. gen. Ἄϊδος u. dat. Ἄϊδι.
αἶσα	ἡ, <i>der Anteil, das Schicksal</i>; entstand. aus *δαιτ-σα, von δαίω <i>teilen</i>, vgl. γαῖα/αἶα; also eigentl. Nebenform der 1. Decl. von δαίς (*δαίτς); <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.113 stellt als Grundbedeutung »Schickfalsspruch« auf, indem er αἶσα von αἶνος, αἴνω ableitet, wie latum von fari; vgl. μοῖρα μόρος μέρος μείρομαι εἱμαρμένη; wie μοῖρα ist αἶσα der Anteil, welcher nach gerechter Bestimmung Jedem zukommt; aus dieser Grundbedeutung entwickelt sich in allmäligem Uebergange der Begriff »Schicksal«. – Hom. <i>Il</i>. 18.326 φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν Ἴλιον ἐκπέρσαντα, λαχόντα τε ληΐδος αἶσαν; <i>Od</i>. 5.40 λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν; – <i>Il</i>. 15.187 ff behauptet Poseidon, er habe den gleichen Anteil an der Herrschaft wie Zeus und nennt sich in Bezug darauf 209 ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ; vom Schicksal ist dabei nicht die Rede; <i>Il</i>. 22.477 ἰῇ ἄρα γιγνόμεθ’ αἴσῃ ἀμφότεροι, zu gleichem Lebenslose; 1.418 τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον; – <i>Od</i>. 19.84 ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα, noch darf man hoffen; <i>Il</i>. 9.378 τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ, wie es dem Tode zukommt, d.h. gleich dem Tode, s. <i>Scholl. Aristonic</i>.; 24.428 ἐν θανάτοιο αἴσῃ = im Tode; 16.441 ἄνδρα θνητὸν ἐόντα, πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ scil. θανάτοιο, zum Tode bestimmt; – 3.59 ἐπεί με κατ’ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ’ ὑπὲρ αἶσαν, nach Gebühr; 10.445 κατ’ αἶσαν ἔειπον; – <i>Od</i>. 14.359 ἔτι γάρ νύ μοι αἶσα βιῶναι, noch ist mir beschieden zu leben; 5.113 οὐ γάρ οἱ τῇδ’ αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι; – <i>Od</i>. 8.511 αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσθαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ δουράτεον μέγαν ἵππον; – <i>Il</i>. 6.487 οὐ γάρ τίς μ’ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄιδι προϊάψει; 16.780 τότε δή ῥ’ ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν, sie siegten, was ihnen nach Zeus Beschluß nicht zukam; – <i>Il</i>. 9.608 φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ; <i>Od</i>. 9.52 τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστη ἡμῖν αἰνομόροισιν; 11.61 ἆσὲ με δαίμονος αἶσα κακή; – <i>Il</i>. 20.127 τὰ πείσεται ἅσσα οἱ αἶσα γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ; <i>Od</i>. 7.197 πείσεται ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ κλῶθὲς τε βαρεῖαι γιγνομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ. Also die personisizierte αἶσα »spricht« dem Menschen nicht sein Schicksal, wie <font color="#494">Buttmann</font> will, sie spinnt es. Aesch. <i>Ch</i>. 637; Pind. <i>Ol</i>. 9.45; Ap.Rh. 4.1254; <i>H.h. Cer</i>. 301; θεῶν Pind. frg. 4; Ap.Rh. 4.1468; αἶσα πεπρωμένη, das vorher bestimmte, Aesch. <i>Prom</i>. 104; θανατηφόρος <i>Ch</i>. 363, δούλιος 75; κακή Soph. <i>Tr</i>. 111; ἄπλατος, der Wahnsinn, <i>Aj</i>. 249; <i>Todesgeschick</i> Theogn. 903; ἠὼς γάρ τ’ ἔργοιο τρίτην ἀπομείρεται αἶσαν Hes. <i>O</i>. 576; ὁμοίην αἶσαν ἐχει <i>h.Cer</i>. 482; παρ’ αἶσαν, wider Gebühr, Pind. <i>P</i>. 8.13; Aesch. <i>Suppl</i>. 74; Ap.Rh. 3.613; τεὰν κατ’ αἶσαν Pind. <i>N</i>. 3.10.
αἰσάγλων	s. αἰσάλων.
αἴσακος	ὁ, nach <i>VLL. der Lorbeerzweig</i>, den man beim Absingen feierlicher Lieder (τοὺς θεοὺς ᾄδοντες) in der Hand hielt, vgl. Plut. <i>Symp</i>. 1.1.
αἰσάλων	ὁ, <i>eine kleine Falkenart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.36; Ael. <i>H.A</i>. 2.51, wo auch αἰσάγλων gelesen wird.
αἰσθάνομαι	αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην (αἰσθέσθαι, s. αἴσθομαι), ᾔσθημαι (bei Sp., wie <i>LXX</i>, auch αἰσθανθῆναι), vgl. ἀΐω,<br><i>durch die Sinne wahrnehmen, bemerken</i>, τινός, z.B. <i>hören</i>, κραυγῆς Xen. <i>Hell</i>. 4.4.4; φωνῆς Ar. <i>Nub</i>. 292; κηρυγμάτων Soph. <i>El</i>. 683; εἴτε ἄλλου παρὼν ἐπαινοῦντος ᾔσθησαι Plat. <i>Polit</i>. 306d; φωνήν Ar. <i>Plut</i>. 670; βοήν Soph. <i>Aj</i>. 1308; κτύπον Eur. <i>Or</i>. 1296; τῇ ἀκοῇ, mit dem Gehöre, vernehmen, Thuc. 6.17; <i>riechen</i>, τῇ ὀσμῇ Xen. <i>Mem</i>. 3.11.8, <i>Cyneg</i>. 3.3. Vom <i>Sehen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 75; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.1. Vom <i>Gefühl</i>, beim μαστιγοῦν, Ar. <i>Ran</i>. 634. Ganz allgemein: ἀκούω ἡ τιν’ ἄλλην αἴσθησιν αἰσθάνομαι Plat. <i>Theaet</i>. 192d; ὁρᾶν, ἀκούειν καὶ τἄλλα αἰσθ. <i>Phaed</i>. 75b. Uebrtr., <i>mit dem Geiste wahrnehmen, bemerken</i>; mit folgender Fragepartikel, ὅσου ἐνδέουσιν <i>Cratyl</i>. 432d; πῶς ἐχεις <i>Alc.I</i>, 135c; ὁποῖον λέγεις Xen. <i>Mem</i>. 4.4.13; mit ὅτι, Plat. <i>Gorg</i>. 518e, <i>Symp</i>. 202a; Xen. <i>An</i>. 3.1.40; ᾔσθου τὸν Ἄβυδον ὡς ἀνὴρ γεγένηται Hermipp. com. Ath. XII.524f; ᾔσθετο τὸ στράτευμα ὅτι ἦν <i>An</i>. 1.2.21; ψυχὴ θεῶν ᾔσθηται ὅτι εἰσί <i>Mem</i>. 1.4.13; häufig c. gen. u. partic., τινὸς ὑποστενούσης Soph. <i>El</i>. 79; τειχιζόντων Thuc. 5.83; ἐμοῦ ψευδομαρτυροῦντος Xen. <i>Mem</i>. 4.4.11; σοῦ φιλοῦντος Ar. <i>Vesp</i>. 888; mit dem bloßen gen., Soph. <i>El</i>. 673; ἀπειλῶν Plat. <i>Tim</i>. 70b; mit acc. c. partic., τυράννους ἐμπεσόντας Aesch. <i>Prom</i>. 459; ἐμὲ λυπουμένην Ar. <i>Plut</i>. 1011; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 443; Plat. <i>Theaet</i>. 144a; öfter Thuc. u. Xen.; ῥύγχος φορῶν ὕειον ᾐσθόμην Anaxil. Ath. III.95b; mit dem bloßen acc., τὰ τῶν πολεμίων Thuc. 4.70 u. öfter; selten περί τινος, 1.70; aber ὑπό τινος, von Einem erfahren, 5.2; Plat. <i>Theaet</i>. 185a. Absolut, οἱ αἰσθανόμενοι, <i>die Verständigen</i>, Thuc. 1.71, Schol. οἱ φρόνιμοι; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.1.1; ἀγαθῶν καὶ κακῶν, der Recht und Unrecht zu unterscheiden weiß, 4.5.6.
αἴσθημα	τό, <i>das Wahrgenommene, die Wahrnehmung</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 2.19; κακῶν Eur. <i>I.A</i>. 1230.
αἴσθησις	ἡ, <i>der Sinn, die Sinnenwerkzeuge</i>, τοῦ ὁρᾶν Plat. <i>Rep</i>. VI.507e; ὄψις ἢ ἄλλη αἴσθ. <i>Phil</i>. 39 h; ὦτα καὶ ῥῖνας καὶ στόμα καὶ πάσας τὰς αἰσθ. <i>Hipp. min</i>. 374d; ἀκοῆς Antiphan. bei Athen. X.450f; ὀσμῆς Arist. <i>de an</i>. 2.7; <i>die Wahrnehmung durch die Sinne</i>, αἱ διὰ τῶν ῥινῶν αἰσθήσεις Plat. <i>Prot</i>. 334c; αἴσθησιν λαβεῖν, wahrnehmen, <i>Legg</i>. II.672d u. öfter; αἰσθήσει λαμβάνεσθαι, wahrgenommen werden, <i>Rep</i>. VII.524d; αἴσθησιν παρέχειν, in die Sinne fallen, <i>Charm</i>. 159a; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 5.1.8, <i>An</i>. 4.6.13; σαφεστέρας αἰσθήσεις παρέχεται ἡμῖν <i>Hier</i>. 1.6; ἐχειν τινί, dass, eigtl. Wahrnehmung haben, Thuc. 2.61; Plat. <i>Legg</i>. X.894a; ποιεῖν τινι Antiph. 5.44; sich bemerklich machen, vgl. Dem. 10.7. Von geistigem Wahrnehmen, τῶν θυραίων κακῶν Eur. <i>El</i>. 288; Plut. <i>Ant</i>. 24 βραδεῖα αἴσθησις, <i>langsames Begreifen</i>; Empfindung, von der ἐπιστήμη unterschieden, Plat. <i>Theaet</i>. 151e. Bei Xen. <i>Cyn</i>. 3.5, <i>die Fährte des Hasen</i>.
αἰσθητήριον	τό, <i>Sinnenwerkzeug</i>, z.B. γευστικόν Plat. <i>Ax</i>. 366a; τᾀσθητήρια Macho Ath. VIII.346a; Arist. <i>de anim</i>. 2.9; <i>Verstand, NT</i>.
αἰσθητής	ὁ, <i>der wahrnimmt</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 160d.
αἰσθητικός	<i>empfindend, wahrnehmend</i>, τρίτον μέρος αἰσθ. τὸ περὶ τὴν ἀκοήν, Plat. <i>Tim</i>. 67a; ζωή Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.7.12; τιν ὀς, oft Plut.; – τὰ αἰσθητικά, das Wahrnehmbare, Plut. <i>cap. host. util</i>. p. 279.<br><font color="darkgreen">• Adv., αἰσθητικῶς</font> ἔχω ἐμαυτοῦ, ich merke an mir, Ael. <i>V.H</i>. 14.23.
αἰσθητός	<i>wahrnehmbar, sinnlich</i>, Plat. <i>Tim</i>. 37b u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut.
αἴσθομαι	alte Form für αἰσθάνομαι; davon findet sich noch αἰσθόμεθα, Plat. <i>Rep</i>. X.608a; αἴσθεσθαι, nach den besseren mss., Thuc. 5.26; αἴσθονται Isocr. 3.25.
ἀΐσθω	Hom. zweimal, <i>Il</i>. 20.403 αὐτὰρ ὁ θυμὸν ἄϊσθε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος – ἃς ἄρα τόν γ’ ἐρυγόντα λέπ’ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ; 16.468 ὁ δ’ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων, κὰδ δ’ ἔπεσ’ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ’ ἔπτατο θυμός. Hiernach kann θυμὸν ἄϊσθε nicht heißen = er hauchte die Seele aus, wie Einige erklären. Man vgl. vielmehr 15.252 ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμ’ Ἀίδαο ἤματι τῷδ’ ἴξεσθαι, ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ, wo Aristonic. <i>Scholl</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἄϊον ἀντὶ τοῦ ἐπῃσθόμην, τοῦτο δέ ἐστι τῆς ψυχῆς μοῦ ἥψατο. καὶ ἐν ἄλλοις (11.532) »τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες« ἐπαισθόμενοι τῆς πληγῆς. Also ἀΐσθω = αἴσθω, act. zu αἴσθομαι, αἰσθάνομαι; θυμὸν ἄϊσθε = er fühlte sein Leben, durch die Verwundung, d.h. er zuckte zusammen, im innersten Leben getroffen. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 16.16 ἀΐσθων αἰσθόμενος· » ὁ δ’ ἀνέβραχε θυμὸν ἀΐσθων«. – Opp. <i>H</i>. 5.311.
αἰσιμία	αἰσιμίαι πλούτου, Aesch. <i>Eum</i>. 950, <i>Glückseligkeit</i>; Andere lesen ἀζημίαι.
αἴσιμος	ον, fem. αἰσίμη <i>Od</i>. 23.14, adj. zu αἶσα, was man vgl.; <i>Od</i>. 7.310 ἀμείνω δ’ αἴσιμααάντα, <i>Alles was billig, geziemend, schicklich ist</i>; αἴσιμα παρειπών <i>Il</i>. 6.62, <i>Od</i>. 22.46 ταῦτα μὲν αἴσιμα εἶπας, ὅσα ῥέζεσκον Ἀχαιοί, πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ἀτάσθαλα, πολλὰ δ’ ἐπ’ ἀγροῦ; αἴσιμα εἰδέναι, gerecht sein, <i>Il</i>. 15.207; βασιλεὺς φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς <i>Od</i>. 2.231; τίσειν αἴσιμα πάντα, Alles was billig ist bezahlen <i>Od</i>. 8.348; αἴσιμα πίνειν <i>Od</i>. 21.294, <i>mäßig</i> trinken; αἴσιμα ἔργα <i>Od</i>. 14.84; πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσθα, du warst eine <i>vernünftig</i>e Frau, <i>Od</i>. 23.14, <font color="brown">Ggstz μάργη, ἄφρων</font>; – αἴσιμον ἦμαρ = κὴρ θανάτοιο <i>Il</i>. 8.72, 22.212; δὴ γάρ σφι παρίσταται αἴσιμον ἦμαρ <i>Od</i>. 16.280; αἴσιμόν ἐστι c. inf. = <i>es ist beschieden Il</i>. 9.245, 15.274, 21.291, 495, <i>Od</i>. 15.239. – Mosch. 2.106.
αἰσιόομαι	<i>als günstige Vorbedeutung ansehen</i>, App. <i>Mithr</i>. 20, <i>B.Civ</i>. 5.97; Plut. <i>am. narr</i>. 3.
αἴσιος	ον, fem. αἰσία Pind. <i>N</i>. 9.18, Hom. einmal, II. 24.376 ὁδοιπόρον αἴσιον, <i>rechtschaffen denkend</i>, vgl. 377 πέπνυσαι νόῳ: s. αἴσιμος; – Sp. <i>glückbedeutend, günstig</i>, βροντή <i>P</i>. 4.23 vgl. 197; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.1; ὄρνις Pind. <i>N</i>. 9.18; Soph. <i>O.R</i>. 52; sp.D.; Plut. <i>Rom</i>. 9 u. öfter; ἀετός Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.14, Theocr. 17.72; οἰωνοί Xen. <i>C</i>. 3.3.11; <i>unter günstigen Vorbedeutungen, zu gelegener Zeit kommend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 104; Soph. <i>O.C</i>. 34; Eur. <i>Ion</i> 424 ἡμέρα, <i>glücklich</i>er Tag, wie <font color="darkgreen">adv. αἰσίως</font> 413. Bei Sp. ἐπ’ αἰσίῳ od. ἐπ’ αἰσίοις, <i>auspicato</i>. – <i>Gebührend, angemessen</i>, Nic. <i>Th</i>. 98 ὁλκή.
ἄϊσος	= ἄνισος, <i>ungleich</i>, δαίμων Pind. <i>I</i>. 6.43.
ἀΐσσω	att. ᾄσσω u. ᾄττω, bei Hom. von jeder schnellen Bewegung, <i>eilen, losfahren</i>, ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Ἀθήνη, <i>sie schwang sich auf die Erde hinab, Il</i>. 4.78; ἄκοντες ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν, <i>fliegen aus den Händen</i>, 11.553; φασγάνῳ ἀΐσσων, <i>mit dem Schwerte anstürmend</i>, 8.88, vgl. 10.456; ἀΐσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο 11.484, ἴπποις ἀΐσσων, <i>mit Rossen dahineilend</i>, 17.460. Von der Taube, πρὸς οὖραυὸν ἤιξε, <i>schwang sich zum Himmel empor</i>, 23.868; ὑψ ὁ σε δ’ αὐγὴ γίγνεται ἀΐσσουσα <i>Il</i>. 18.212; καπνὸς ἀπὸ χθονὸς ἀΐσσων, <i>der aufsteigende Rauch, Od</i>. 10.99, u. von den flüchtigen Schatten 495; <i>Il</i>. 15.150 τὼ δ’ ἀΐξαντε πετέσθην aor. in der Bdtg des Anfangens, sie erhoben sich u. eilten dahin; iterat. <i>Il</i>. 28.369 ἅρματα δ’ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο, ἄλλστε δ’ ἀΐξασκε μετήορα; imporf, ἤϊσσον <i>Il</i>. 18.506. Aehnlich die Tragg.; Pind. δένδρεον ᾄσσει <i>N</i>. 8.40, <i>emporschießen</i>; ἀΐσσειν πρός τι Aesch. <i>Prom</i>. 979, auf etwas <i>losstürzen</i>, wie Plat. <i>Alc.I</i>, 118b πρὸς τὰ πολιτικ ἀ. Ebenso das pass., <i>Il</i>. 5.854 ἐτώσιον ἀϊχθῆναι, von der Lanze; ἐκ χειρῶν ἡνία ἠΐχθησαν 16.404, fielen aus den Händen; 24.97 ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην; aor. med. 22.195 ἀντίον ἀΐξασθαι. – <i>h.Cer</i>. 178; Soph. <i>O.C</i>. 1261 κόμη ᾄσσεται δι’ αὔρας, das Haar <i>flattert</i> durch die Lüfte, wie <i>Il</i>. 6, 510 ἀμφὶ δὲ χαῖται ὤμοις ἀΐσσονται. Auch trans., ᾖξεν χέρα, er schwang die Faust, Soph. <i>Aj</i>. 40; vgl. αὔραν ἀΐσσων, die Luft <i>fächelnd</i>, Eur. <i>Or</i>. 1429, δρόμημα <i>Phoen</i>. 1388; Ap.Rh. 1.1254; Nonn. <i>D</i>. 21.150. Bei Hom. α lang, in ὑπαΐξει <i>Il</i>. 21.126 kurz; sonst gewöhnlich kurz.
ἄϊστος	<i>verschwunden</i>, τινὰ ποιεῖν, Jemand verschwinden lassen; Hom. dreimal, <i>Od</i>. 1.235 οἳ κεῖνον μὲν ἄϊστον ἐποίησαν περὶ πάντων ἀνθρώπων, 242 οἴχετ’ ἄϊστος ἄπυστος, <i>Il</i>. 14.258 καί κέ μ’ ἄϊστον ἀπ’ αἰθέρος ἐμβαλε πόντῳ, εἰ μὴ νὺξ ἐσάωσε. Zusammengezogen nur Aesch. <i>Eum</i>. 565 ὠλετο αἴστος; ἄϊστον ἐκ θρόνων ἐκβαλεῖ <i>Pers</i>. 797, u. öfters Sp.; unbekannt Ap.Rh. 4.746; Arat. 616; <i>ruhmlos</i>, Qu.Sm. 2.428. Bei Eur. <i>Troad</i>. 1305 ἄτας ἐμᾶς ἄϊστος εἶ akt., du kennst mein Unheil nicht, vgl. 313. Bei Stesichor. frg. 97 heißt Ἀθήνη so, die <i>verwüstend</i>e.
ἀϊστόω	= ἄϊστον ποιεῖν, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 10.259 οἱ δ’ ἅμ’ ἀϊστώθησαν ἀολλέες, οὐδέ τις αὐτῶν ἐξεφάνη, 20.79 ὡς δ’ ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι· –. ὣς ἔμ’ ἀϊστώσειαν Ὄλύμπια δώματ’ ἔχοντες; πῦρ ἀΐστωσεν ὕλαν Pind. <i>P</i>. 3.37; <i>töten</i> Aesch. <i>Pr</i>. 232; Her. 3.69, 127; <i>verwüsten</i> Soph. πατρίδα <i>Aj</i>. 510; ἀϊστωθείη Plat. <i>Prot</i>. 321a.
ἀΐστωρ	ορος (οἶδα), <i>unwissend, unkundig</i>, ὅπλων καὶ μάχης Eur. <i>Andr</i>. 683; Plat. <i>Legg</i>. VIII.845a.
αἰστωτήριος	ἀ-ϊστωτήριος : <i>zerstörend</i>, πῦρ Lycophr. 71.
αἰσυητήρ	[ῡ], <i>königlich</i>, v.l. <i>Il</i>. 24.347 αἰσυητῆρι für αἰσυμνητῆρι, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 16.8. Vgl. den Namen αἰσυήταο γέροντος (διοτρεφέος) <i>Il</i>. 2.793, 13.427.
αἰσυλοεργός	<i>Frevel übend</i>, v.l. <i>Il</i>. 5.403 für ὀβριμοεργός.
αἰσυλομήτης	<font color="#494">Ilgens Conj.</font> <i>H.h. Merc</i>. 13 st. αἱμυλομήτης.
αἴσυλος	ον, <i>frevelhaft</i>, nur αἴσυλα μυθήσασθαι Versende <i>Il</i>. 20.202, 433, αἴσυλα ῥέζων (ῥέζεις, ῥέζοι) Versende <i>Il</i>. 5.403, 21.214, <i>Od</i>. 2.232, 5.10; vgl. Diod. 16 (VII.624). Ableitung zw.
αἰσυμνάω	(αἶσα), Jedem sein gebührendes Recht geben, dah. <i>Recht sprechen, herrschen</i>, Eur. <i>Med</i>. 19 χθονός.
αἰσυμνητεία	ἡ, <i>Wahlkönigreich</i>, nach Arist. <i>Pol</i>. 3.11 αἱρετὴ τυραννίς; Diog.L. 1.100.
αἰσυμνητήρ	ῆρος, ὁ, Hom. nur <i>Il</i>. 24.347 κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικώς, v.l. αἰσυητῆρι; Aristarch las nach Didym. Scholl. αἰσυμνητῆρι u. erklärte = βασιλικῷ.
αἰσυμνήτης	ὁ, Hom. einmal, <i>Od</i>. 8.258 αἰσυμνῆται κριτοὶ ἐννέα, δήμιοι, vom Volk gewählte <i>Kampfrichter; – Herrscher</i> Dion.Hal. 5.73, αἱρετοὶ τύραννοι; Arist. <i>Pol</i>. 3.9.10; <i>Aufseher</i> Theocr. 25.48.
αἰσχεοκερδής	s. αἰσχρεοκερδής.
αἰσχεόμυθος	s. αἰσχρεόμυθος.
αἰσχεορήμων	s. αἰσχρεορήμων.
αἰσχεόφημος	s. αἰσχρεόφημος.
αἴσχιστος	superl. zu αἰσχρός.
αἰσχίων	comp. zu αἰσχρός.
αἶσχος	εος, τό, <i>Schande, Schmach</i>, Hom. nur αἶσχος, αἴσχεος, αἴσχεα, <i>Od</i>. 1.229 νεμεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ αἴσχεα πόλλ’ ὁρόων, <i>Il</i>. 3.242 αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πόλλ’ ἅ μοί ἐστιν, <i>Od</i>. 11.433 οἷ τε κατ’ αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένῃσιν ὀπίσσω θηλυτέρῃσι γυναιξί, <i>Il</i>. 13.622 ἄλλης μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς, <i>Od</i>. 18.225 σοί κ’ αἶσχος λώβη τε μετ’ ἀνθρώποισι πέλοιτο, 19.373 τάων νῦν λώβην τε καὶ αἴσχεα πόλλ’ ἀλεείνων, <i>Il</i>. 6.351 ὃς ᾐδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ’ ἀνθρώπων, 6.524 ὑπὲρ σέθεν αἴσχέ ἀκούω πρὸς Τρώων. So Hes. <i>O</i>. 209 u. Trag., Aesch. <i>Suppl</i>. 986, plur. <i>Pers</i>. 324. In Prosa von leiblicher Häßlichkeit, Hippocr., Plat. <i>Symp</i>. 201a, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.29, u. von moralischer Schändlichkeit.
αἰσχρεοκερδής	= αἰσχροκερδής, ές, Man. 4.314. Andere schreiben αἰσχεοκερδής, u. so auch in den folgenden Wörtern.
αἰσχρεόμυθος	[ῡ], <i>Scheußliches redend</i>, Man. 4.57.
αἰσχρεορήμων	<i>Scheußliches redend</i>, Man. 4.445.
αἰσχρεόφημος	<i>übel berüchtigt</i>, Man. 4.592.
αἰσχρήμων	von αἰσχρός, <i>schimpflich</i> (die Form αἰσχρήμων ist zw.), <i>Ep.adesp</i>. 413 (<i>Plan</i>. 15).
αἰσχρόβιος	<i>schändlich lebend, Orac.Sib</i>.
αἰσχρόγελως	ωτος, <i>schimpflich lächerlich</i>, Man. 4.283.
αἰσχροδιδάκτης	ὁ, <i>Lehrer des Schändlichen</i>, Man. 4.307.
αἰσχροεπέω	<i>Schändliches, Unzüchtiges reden</i>, Ephipp. com. Ath. XIII.571a. (Von -επής, schändliche Reden führend.)
αἰσχροεργέω	<i>Schändliches tun</i>, Clem.Al. <i>Paed</i>. 3.
αἰσχροκέρδεια	ἡ, <i>schmutzige Gewinnsucht, Habgier</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1043; Isae. 1.8; Din. 1.180; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.18 u. sonst; vgl. Theophr. <i>Char</i>. 30 und Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.1 κέρδους ἕνεκα καὶ τούτου μικροῦ ὀνείδη ὑπομένουσι. Bei Diphil. Stob. <i>Flor</i>. 10.4 ist αἰσχροκερδία durch den Vers erforderte Lesart.
αἰσχροκερδέω	<i>habgierig sein</i>, Hyperid. bei Poll. 3.113.
αἰσχροκερδής	ές, <i>schmutzig gewinnsüchtig</i>, von Her. 1.187 an oft bei Attikern. Superl., Andoc. 4.32.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>NT</i>.
αἰσχροκερδία	ή, s. αἰσχροκέρδεια.
αἰσχρολογέω	<i>schändliche, unzüchtige Reden führen</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.395e u. Sp.
αἰσχρολογία	ἡ, <i>schmutzige Reden</i>, Xen. <i>Lac</i>. 5.6; κατά τινος, <i>Schmähreden</i> gegen einen, Pol. 8.13.8; <font color="blue">neben λοιδορία</font> 31.19.4.
αἰσχρολόγος	<i>schändliche, unzüchtige Reden führend</i>, Poll. 6.123.
αἰσχρόμητις	παρακοπά, <i>schändliche Ratschläge gebend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 215 ch.
αἰσχρομυθέω	[ῡ], = αἰσχρολογέω, Hippocr.
αἰσχροπαθής	ές, <i>Schändliches duldend</i>, Philo.
αἰσχροποιέω	<i>Schändliches tun</i>, Athen. VIII.342c; mit acc. <i>schänden</i>, Hippocr.
αἰσχροποιΐα	ἡ, <i>Unzucht, Schol. Ar. Nub</i>. 246.
αἰσχροποιός	<i>Schändliches tuend</i>, Eur. <i>Med</i>. 1336; <i>Unzucht treibend</i>, Macho Ath. XIII.582d; vgl. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 314.
αἰσχροπραγέω	[πρᾱ], = αἰσχροποιέω, Sp.
αἰσχροπραγία	<i>Unzucht</i>, Sp.
αἰσχροπραγμοσύνη	<i>Unzucht</i>, Sp.
αἰσχροπρεπής	ές, <i>anstößig, gemein</i>, Suid.
αἰσχροπρόσωπος	<i>von häßlichem Gesicht</i>, Suid.
αἰσχρορρημονέω	= αἰσχρολογέω, Stob. 44.40, g.E.
αἰσχρορρημοσύνη	ἡ, Dem. <i>ep</i>. 4, und Sp. = αἰσχρολογία.
αἰσχρορρήμων	= αἰσχρολόγος, Poll.
αἰσχρός	ά, όν. fem. αἰσχρός <i>Ep.adesp</i>. 307 (<i>Plan</i>. 151); bei Hom. <i>schimpflich</i>; der posit. bei Hom. sechsmal, αἰσχρόν ἐστι c. inf, <i>Il</i>. 2.119, 298, νείκεσσεν ἱδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν <i>Il</i>. 3.38, 6.325, προσέφη αἰσχροῖς ἐπέεσσιν 13.768, ἔπεσσ’ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων 24.238; von körperlicher Häßlichkeit Her. 1.196; Plat. <i>Symp</i>. 206c; αἰσχρὸς τὴν ὄψιν, <i>häßlich</i> von Ansehn, Plut. <i>Them</i>. 5; häufiger im moralischen Sinne, <i>schändlich, lasterhaft</i>; αἰσχρὰ ᾄσματα, schändliche, unzüchtige Lieder, Dem. 2.19; ἐν αἰσχρῷ τίθεσθαί τι, etwas für schimpflich halten, Eur. <i>Hec</i>. 789; <b>τὸ αἰσχρόν</b>, <i>die Schande</i>, <font color="blue">neben ὄνειδος</font> Dem. 18.264; Plut. <i>Pyrrh</i>. 20. Bei den Sokratikern u. Stoikern τὸ καλὸν καὶ τὸ αἰσχρόν, Tugend u. <i>Laster</i>. – Auch πρός τι, <i>ungeschickt</i> zu etwas, Xen. <i>Mem</i>. 3.8.7; αἰσχρὸς ὁ καιρός, <i>unpassend</i>, Dem. 18.178. – Kompar. αἰσχρότερος nur bei Sp., Athen. XIII.587b; gew. αἰσχίων, Hom. einmal, <i>Il</i>. 21.437 τὸ μὲν αἴσχιον, αἴ κ’ ἀμαχητὶ ἴομεν; superl. αἴσχιστος; Hom. einmal, <i>Il</i>. 2.216 αἴσχιστος ἀνήρ, vom Thersites.<br> <font color="darkgreen">• Adv. αἰσχρῶς</font>, Hom. zweimal, il. 23.473, <i>Od</i>. 18.321 τὸν δ’ αἰσχρῶς ἐνένιπε(ν) Versanfang.
αἰσχροσεμνία	ἡ, <i>Ehrbarkeit in schändlichen Dingen</i>, Auson. <i>Ιd</i>. 13.
αἰσχροσύνη	ἡ, = αἰσχρότης, Tzetz.
αἰσχρότης	ητος, ἡ, <i>Häßlichkeit, Schändlichkeit</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 525a. – <i>Unzucht, Schol. Ar. Ran</i>. 1304.
αἰσχρουργέω	<i>Schändliches tun</i>, Sp. τὰ αἰσχρουργούμενα, <i>Unzucht</i>, Diog.L. 1.5.
αἰσχρουργία	ἡ, <i>Schandtat, Unzucht</i>, Xen. <i>Lac</i>. 3.6; Eur. <i>Bacch</i>. 1015; Aesch. 2.99, <font color="blue">neben κιναιδία</font>, u. Sp.
αἰσχρουργός	<i>Schändliches tuend</i>, Sp., wie D.L. 7.187.
αἰσχύνη	ἡ, <i>Scheu vor schändlichen Handlungen, Scham über begangenes Unrecht u. die daraus erwachsende Schande</i> (Plat. <i>Defin</i>. φόβος ἐπὶ προσδοκίᾳ ἀδοξίας) personifiziert bei Aesch. <i>Spt</i>. 391 αἰσχύνης θρόνον τιμᾶν: τινός, vor etwas, Dem. 1.27; ἐπί τινι, Plat. <i>Symp</i>. 178d; ὑπέρ τινος, Dem. 4.10; ὑπ’ αἰσχύνης, öfter, vor Scham; αἰσχύνην φέρει, es bringt Schande, Soph. <i>Trach</i>. 66; τινί; Plat. <i>Symp</i>. 184e, <i>Menex</i>. 247a; Isae. 1.29; Isocr. 4.176, und sonst; auch αἰσχύνην ἐχει, <font color="brown">im Ggstz von δόξαν φέρει</font>, Thuc. 4.5; εἰς αἰσχ. φέρει Her. 1.10; αἰσχύνην ἀφείς, Scham bei Seite setzend, Soph. <i>Phil</i>. 120; αἰσχ. ἔχει μέ τινος <i>El</i>. 606, ich schäme mich vor etwas; τὴν αἰσχύνην πᾶσαν ἀπολωλέκασιν Apollod. com. Stob. 46.15; ἐν αἰσχύναις ἔχειν Eur. <i>Suppl</i>. 176; αἰσχύνην προσβάλλειν τινί, Schimpf anhängen, Plat. <i>Legg</i>. IX.878c; häufiger περιάπτειν τῇ πόλει <i>Apol</i>. 35a; αἰσχ. περιΐσταταί με, συμβαίνει μοι, Schimpf trifft mich, Dem. 3.8, 18.85; aber ἡ πρὸς τοὺς γονέας παρὰ τῶν νέων αἰσχ., die Ehrerbietung, Dem. 25.22. – Auch <i>Entehrung</i>, αἰσχύνης γράφεσθαί τινα Plat. <i>Legg</i>. XI.919b; γυναικῶν αἰσχύναι, <i>Entehrungen</i>, Isocr. 4.114; παῖδα πρὸς Φίλιππον ἐπ’ αἰσχύνῃ ἔπεμψε Dem. 19.233. – Bei Sp. <i>die Schamteile</i>, z.B. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 364.
αἰσχυνομένως	<i>bescheiden</i>, Dion.Hal. 7.50.
αἰσχυντηλία	ἡ, <i>Verschämtheit</i>, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 37.
αἰσχυντηλός	<i>verschämt, bescheiden</i>, = αἰδήμων, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.9; τὸ αἰσχ., <i>die Schamhaftigkeit</i>, Plat. <i>Charm</i>. 158c; – <i>worüber man sich schämen muß</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.6.27.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ἀηδῶς καὶ αἰσχ. ᾄδειν Plat. <i>Legg</i>. II.665e.
αἰσχυντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schänder</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 984.
αἰσχυντηρός	= αἰσχυντηλός, Plat. <i>Gorg</i>. 487b im Kompar.
αἰσχυντικός	v.l. für αἰσχυντηλός, Arist. <i>rhet</i>. 2.6.
αἰσχύνω	perf. ᾔσχυκα Draco 12, ᾔσχυγκα D.Cass. 58.16, pass. ᾔσχυμμαι, auch ᾔσχυμαι, aor. ᾐσχύνθην. – <i>Häßlich machen, entstellen</i>: πρόσωπον <i>Il</i>. 18.24, κόμην 27, νέκυς ᾐσχυμμένος 180, πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον αἰδῶ τε 22.75, vgl. 24.418; εἶδος Pind. <i>P</i>. 4.264; ῥέθος Soph. <i>Ant</i>. 525; κάλλος Luc. <i>Imagg</i>. 11. – <i>Beschimpfen, entehren</i>, λέχος καὶ εὐνήν <i>Od</i>. 8.269, γένος πατέρων <i>Il</i>. 6.209; εὐνὴν ἀνδρός Aesch. <i>Ag</i>. 1609; πόλιν, φίλους, εὔκλειαν Soph. <i>O.C</i>. 933, <i>El</i>. 508, 1072; πατρῷον δόμον Eur. <i>I.A</i>. 1031, πατέρα <i>Hel</i>. 727; <i>schänden</i>, γυναῖκας καὶ παῖδας Isocr. 15.251; Plut. <i>Eum</i>. 9; <i>schamrot machen, beschämen, Od</i>. 2.86, ἀρετήν <i>Il</i>. 23.571, wie Thuc. 4.92; vgl. Plat. <i>Rep</i>. VI.495c. Pass. αἰσχυνθεῖσα Her. 1.10. – Häufiger dep. pass., <i>sich schämen, scheuen vor etwas</i>, ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε <i>Od</i>. 7.305, φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν <i>Od</i>. 21.323; δυσγένειαν Soph. <i>O.R</i>. 1079; Plat. <i>Symp</i>. 216b; στρατιώτας Xen. <i>An</i>. 2.3.22; – c. partic. οὐκ ἂν αἰσχύνοιό σε παρέχων σοφιστήν Plat. <i>Prot</i>. 312a, daßdu dich für einen Sophisten ausgiebst; λέγων οὐκ αἰσχυνεῖται <i>Phaedr</i>. 245e vgl. <i>Rep</i>. X.606c; so schon Aesch. <i>Spt</i>. 1020; Soph. <i>Phil</i>. 1369, <i>Ant</i>. 536; auch Sp; – c. inf., <i>sich scheuen, Anstand nehmen</i>, etwas zu tun, z.B. οὐκ ἂν αἰσχυνθείην φάναι Plat. <i>Charm</i>. 164d; so schon Aesch. αἰσχυνοῦμαι <i>Ag</i>. 830; Eur. <i>Hel</i>. 422; mit folgendem εἰ, Soph. <i>El</i>. 246; Xen. <i>Mem</i>. 2.10.3; Dem. 1.24, <i>Mid</i>. 105; selten ἤν, Xen. <i>Oec</i>. 21.4; mit μή, Plat. <i>Theaet</i>. 183e. Bei einem subst. entweder dat., z.B. τοῖς προειρημένοις, über das Gesagte, Plat. <i>Riv</i>. 139a; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.50; Thuc. 3.82; αἰσχροῖς Ar. <i>Nub</i>. 979; od. ἐπίτινι, <i>Rep</i>. III.396c; Aeschin. öfter; aber ἐν τοῖς ἔργοις, bei der Ausführung, Thuc. 2.43; ὑπὲρ τῆς πόλεως, im Namen des Staats, Aesch. 1.26, wie ὑπὲρ Διός Luc. <i>Prom</i>. 7; τοῖς γιγνομένοις ὑπὲρ τῆς πόλεως Dem. 4.42; vgl. Plat. <i>Crit</i>. 45e.
αἴτε	dor. für εἴτε, Pind. <i>P</i>. 4.86; Erinna 2 (VII.710).
αἰτέω	<i>fordern, verlangen</i>; Hom. nur aktiv; contr. imper. αἴτει <i>Il</i>. 24.292; mit dem acc. der Person, die man um etwas bittet, αἰτήσων φῶτα ἕκαστον Hom. <i>Od</i>. 17.365; θεούς 24.85; so Aesch. <i>Prom</i>. 620; mit dem acc. der Sache, ἵππους <i>Il</i>. 5.358; ὁδόν, daß man ihn seines Weges ziehen lasse, <i>Od</i>. 10.17; oft in Prosa; ταύτην μνηστῆρες ᾔτουν, sie warben um sie, Eur. <i>El</i>. 21; mit doppeltem acc. ᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν <i>Il</i>. 22.295, er bat ihn um einen Speer; <i>Od</i>. 2.387, 24.337; Aesch. θεοὺς μὲν αἰτῶ τῶνδ’ ἀπαλλαγὴν κακῶν <i>Ag</i>. 1; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 96, <i>O.R</i>. 1518; in Prosa, Her. 6.1; χρήματά τινα Thuc. 8.85; ἐμὲ σῖτον αἰτοῦσι Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.41; pass. αἰτηθεὶς ἵππον, um ein Pferd gebeten. Plut. <i>Them</i>. 5; ἕν αἰτηθείς Plat. <i>Theaet</i>. 146d. Aber αἰτεῖν τινί τι, für Jem. etwas fordern, <i>Od</i>. 20.74; Her. 5.17. – Auch παρά τινός τι, ὁ γῆρας αἰτῶν παρὰ θεῶν Philem. com.; Plat. <i>Eryx</i>. 398e; Xen. <i>Oec</i>. 2.15; Plut. <i>Them</i>. 24; πρὸς θεῶν αἰτεῖν ἔκλυσιν Theogn. 556. Es folgt auch der bloße inf., bes. λαβεῖν, ἀποτροπήν Aesch. <i>Pers</i>. 215; ἀργύριον Ar. <i>Plut</i>. 240; Plat. <i>Rep</i>. III.399c. – <b>Med</b>. <i>für sich fordern; B.A</i>. 81 αἰτεῖσθαι τὸν ἀποδιδόντα, τὸν δὲ μὴ ἀποδώσοντα αἰτεῖν; bei Hom. nicht; βασιληΐην Her. 9.54; bes. häufig bei Attikern: μέτρια καὶ δίκαια Ar. <i>Nub</i>. 1121; τἀγαθὰ παρὰ τῶν θεῶν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.5; ὅσα οὗτος αἰτεῖται παρ’ ἡμῶν Alex. bei <i>B.A</i>. 81; ἔκ τινος Theocr. 17.137; – mit folgendem inf. Soph. <i>O.C</i>. 489; παρὰ βασιλέως, δοῦναί μοι Xen. <i>An</i>. 2.3.18; – acc. c. inf. Soph. <i>O.R</i>. 880; αἰτησάμενος παρὰ τοῦ ᾍδου καὶ αὐτὸς γενέσθαι Luc. <i>Char</i>. 1. – Bei Plut. ἀρχήν, sich um ein Amt bewerben; λόγον, das Wort fordern. Auch mit dem acc. der Person, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.28; τινά τι, Soph. <i>Trach</i>. 96, <i>O.R</i>. 1518.
αἴτημα	τό, <i>das Geforderte, die Forderung</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.566b u. Folgd. Bei Philos. <i>Postulat</i>.
αἰτηματικός	<i>fordernd</i>, Artem. 4.2.
αἰτηματώδης	ες, <i>was nur angenommen wird, Postulat</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.8.4.
αἴτημι	= αἰτέω, Pind. bei Athen. V.191f.
αἴτης	ὁ, <i>Bettler</i>, nur Gramm. S. προσαίτης.
ἀΐτης	ὁ, <i>der Geliebte</i>, Theocr. 12.14; ἀΐταν, gen. ἀΐτεω, <i>ib</i>. 20 (aber ἀΐτᾰς 23.63 ist f.l. für ἀῗται); soll thessalisch sein; vgl. Athen. X.430d, XI.782c; Dosiad. <i>ara</i> 2.5; Doxop. <i>rhett. gr</i>. II.223; <i>B.A</i>. 348 ἀείταν τὸν ἑταῖρον. Ἀριστοφάνης δὲ τὸν ἐρώμενον [ῑ].
αἴτησις	ἡ, <i>Bitte, Forderung</i>, Her. 7.32; Plat. u. Folgd.
αἰτητής	ὁ, <i>der Forderer</i>, D.Cass.
αἰτητικός	<i>der gern bittet</i>, Arist. <i>Eth. N</i>. 4.1 u. Sp.; αἰτητικῶς ἔχειν πρός τινα D.L. 6.31.
αἰτία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Grund, Ursache, Veranlassung, Stoff zum Gedicht</i>, Pind. <i>N</i>. 7.11; vgl. <i>O</i>. 1.35; τίν’ αἰτίαν ἔχων, aus welchem Grunde, Eur. <i>Hec</i>. 1179; <font color="blue">neben λογισμός</font> Plat. <i>Tim</i>. 33a, u. öfter; ἑκάστῳ ἀποδοῦναι αἰτίαν, für jegliches einen Grund anführen, <i>Phaed</i>. 98b; mit folgd. διότι, <i>Legg</i>. VIII.831b (vgl. Thuc. 1.23); ἡ περὶ τῶν ὄντων αἰτία <i>Phaed</i>. 97d. Bes. bei den Philosophen, αἰτίαι πρῶται, αἱ αἰτίαι ἐξ ἀνάγκης, die nach festen Gesetzen wirkenden Naturkräfte, Arist. <i>Metaph</i>. 1.3.4. <font color="blue">neben πρόφασις</font> Dem. 11.1; αἰτίᾳ τοιαύτῃ ἐτεθνήκει Thuc. 7.86; κοινοῦ ἀγαθοῦ αἰτίᾳ, wegen des öffentlichen Besten, 4.87; Plut. – Häufiger<br><b>2)</b> <i>Beschuldigung, Vorwurf</i>; ἐκτὸς αἰτίας εἶναι, außer Schuld sein, Aesch. <i>Prom</i>. 330; καθαρὸς τῆς αἰτίας, frei von Schuld, Plut.; αἰτίαν ἔχειν, angellagt sein, Her. 5.70, 73; Soph. <i>Ant</i>. 1296; αἰτίαν ἔχει πονηρὸς εἶναι Phryn. com. Prisc. 18.26; häufig in Prosa, auch ὑπό τινος Thuc. 6.46; Aesch. <i>Eum</i>. 99; Plat. <i>Lach</i>. 186b; ὑπέχειν Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.16; bei Aesch. <i>Eum</i>. 549 <i>Schuld haben woran</i>, im guten Sinne; auch übh. = κατηγορεῖσθαι, <i>dici</i>; ἐτύγχανε δὲ αἰτίαν ἔχουσα λιθιᾶν, man sagte, daß sie, Ath. XIII.584c; ὥσπερ αἱ παροψίδες τὴν αἰτίαν ἔχουσ’ ἀπὸ τῶν ἡδυσμάτων, benannt, beurteilt werden nach, Pherecr. Ath. IX.368a; αἰτία ἔχει αὐτόν Her. 5.70, 71; αἰτίαν φεύγειν, sich einer Beschuldigung entziehen, Aesch. <i>Suppl</i>. 226; Soph. <i>Phil</i>. 1390; Eur. <i>Hipp</i>. 961; αἰτίαν νέμειν τινί, <i>die Schuld</i> Jemand zuschreiben, Soph. <i>Aj</i>. 28; ἐν αἰτίᾳ βάλλειν <i>O.R</i>. 657; ohne ἐν, <i>Trach</i>. 936; εἴς τινα βάλλειν Eur. <i>Troad</i>. 305; προστιθέναι τινί <i>Ion</i> 1525; εἰς αὑτὸν φέρειν, auf sich nehmen, <i>El</i>. 1266; ἀναδέχεσθαι Plat. <i>Hipp. min</i>. 365d; περιάπτει τῇ τύχῃ τὴν αἰτίαν, <font color="#494">Meineke</font> <i>Comp. Man. et Phil</i>. p. 357; ἐν αἰτίᾳ τιθέναι τινά, Jemand beschuldigen, Her. 8.99; ἐν αἰτίᾳ ἔχειν τινά 5.106; Thuc. 1.35; mit folgendem ὡς, 2.59; ἐν αἰτίᾳ εἶναι Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.50 u. öfter; αἰτίαις ἐνέχεσθαι Plat. <i>Crit</i>. 52a; αἰτίαν ἐπιφέρειν τινί Thuc. 5.75; εἰς αἰτίαν ἐμπίπτειν, sich <i>Beschuldigung</i>en zuziehen, Plat. <i>Theaet</i>. 150a; αἰτίαν παρέχειν τινί, <i>Gelegenheit zur Beschuldigung</i> geben, Plut. <i>Caes</i>. 59; αἰτίαν λαμβάνειν, beschuldigt werden, Thuc. 6.60; ἀπό τινος 2.18; oft Plut.; αἰτίαν τοῦ ἀδικεῖν φέρομαι Thuc. 2.60; ἀπολύειν τὸν δῆμον τῶν αἰτιῶν, von Beschuldigungen befreien, Aesch. 3.254; αἰτίαν ἀπολύσασθαι, sich wegen einer Beschuldigung rechtfertigen, Lys. 13.75; ἀφιέναι τινὰ τῆς αἰτίας, ihn freisprechen, 7.8. Selten wird αἰτία im guten Sinne gebraucht, s. <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Gorg</i>. 503b.
αἰτιάζω	<i>beschuldigen, anklagen</i>, wohl nur im pass., Xen. <i>Hell</i>. 1.6.12 u. Sp. Die Formen ᾐτιάσθην u. ᾐτίασμαι sind im Thuc. jetzt verbessert auf αἰτιάομαι zurückgeführt.
αἰτίαμα	[ᾱμ], τό, <i>Beschuldigung, Anklage</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 194; Eur. <i>Troad</i>. 911; διὰ τοῦτο τὸ αἰτ. φεύγειν Thuc. 5.72; Sp., wie Plut.
αἰτιάομαι	med., <i>als Grund, Ursach angeben</i>; Hom. siebenmal, <i>Od</i>. 1.32 αἰτιόωνται, 20.135 αἰτιόῳο, <i>Il</i>. 11.654 αἰτιόῳτο, 10.120, 13.775 αἰτιάασθαι, 16.202 ᾐτιάασθε, 11.78 ᾐτιόωντο, überall im bösen Sinne, <i>beschuldigen, anklagen</i>; ἀναίτιον <i>Od</i>. 20.135, <i>Il</i>. 11.654, 13.775; im guten Sinne Plat. <i>Phaed</i>. 98d, <i>Phaedr</i>. 262d; gewöhnlicher im bösen Sinne auch in Prosa; σεαυτὴν αἰτιῶ Eub. Ath. II.69c; mit darauf folgendem acc. c. inf. Plat. <i>Rep</i>. X.599e; Xen. <i>An</i>. 1.2.20; ὅτι Plat. <i>Lach</i>. 179c; τινά Her. 4.94; Soph. <i>Phil</i>. 385; τί Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.12; τινά τινος Her. 5.27; Dem. 19.333 u. sonst; περί τινος Xen. <i>Hell</i>. 1.7.6; Dem. 18.191; τινά τι Ar. <i>Ach</i>. 488, <i>Th</i>. 473; τίνα αἰτίαν ἑαυτὸν αἰτ. Dem. 36.25; αἰτίαν κατά τινος αἰτ. Antiph. 6.27; τινός τι Luc. <i>Hermot</i>. 2; – aor. ᾐτιάθην in passiver Bdtg Thuc. 6.53; Xen. <i>Hell</i>. 2.1.32 u. Sp.; so auch ᾐτιαμένος Thuc. 3.61 u. ᾐτίαται Dem. 19.215; αἰτιαθήσομαι D.Cass.
αἰτίασις	[ᾱσ], ἡ, <i>das Anklagen</i>, Antipho 5.25.
αἰτιατικός	[ᾱτ], <i>anklägerisch</i>, bei Gramm. ἡ αἰτιατική, sc. πτῶσις, <i>casus accusativus</i>.
αἰτιατός	[ᾱτ], <i>verursacht</i>, bes. τὸ αἰτ. bei den Philosophen <i>causatum</i>, dem αἴτιον gegenüberstehend, Arist. <i>anal. post</i>. 1.7; vgl. D.L. 9.97.
αἰτίζω	<i>fordern, bitten, betteln</i>, Hom. absolut <i>Od</i>. 4.651, 17.228; ἀνὰ δῆμον 19.273; σῖτον κατὰ δῆμον 17.558; ἀνέρας, von den M., 17.502; αἰτίσσας Agath. 66 (X.66); Nonn. oft, auch παρά τινος.
αἰτιολογέω	auch med., <i>den Grund aufsuchen und angeben</i>, τί, für etwas, Plut. <i>Symp</i>. 6.3.1.
αἰτιολογία	ἡ, <i>Angabe des Grundes</i>, Sp.; bei Rhetoren: <i>Beweisführung</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.1, E.
αἰτιολογικός	ή, όν, <i>zur Beweisführung gehörig; den Grund angebend</i>, Strab. u. Sp.
αἴτιον	τό, eigtl. neutr. von αἴτιος, <i>der Grund, die Ursach</i>, δι’ ὃ γὰρ γίγνεται, τοῦτ’ ἔστι τὸ αἴτιον, Plat. <i>Crat</i>. 413a; Dem. 18.286 u. Sp.
αἴτιος	2 End. Ar. <i>Plut</i>. 547; <i>wer Ursache von etwas ist, Schuld an etwas hat</i>, bei Hom. oft im bösen Sinne; <i>Od</i>. 1.348 τί τ’ ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν τέρπειν ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ’ ἀοιδοὶ αἴτιοι, ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ; – mit gen. 22.48 κεῖται ὃς αἴτιος ἔπλετο πάντων; – mit dat. der Person 2.87 σοὶ δ’ οὔ τι μνηστῆρες Ἀχαιῶν αἴτιοί εἰσιν, vgl. 8.311, <i>Il</i>. 1.153, 3.164; ἄλλος δ’ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων, ἀλλὰ φίλη μήτηρ <i>Il</i>. 21.275; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες 370; – τίνος οὐ σύ μοι τῶνδε αἴτιος Her. 1.45, 76; Xen. <i>An</i>. 6.6.15; τοῦ πατρὸς αἴτιοι, die Mörder des Vaters, Aesch. <i>Ch</i>. 271. Ganz allgemein auch im guten Sinne Pind. <i>P</i>. 5.25 θεὸν παντὶ αἴτιον ὑπερτιθέμεν, Gott als den <i>Urheber</i> von Allem ansehen; πάντων αἴτιος καὶ τῶν κακῶν καὶ τῶν ἀγαθῶν. Ar. <i>Plut</i>. 182; τοῦτο τὸ ἀγαθὸν αἴτιον ἐλευθερίας Plat. <i>Gorg</i>. 452d. Häufig bei Plat. dat. der Person: τούτου ὑμῖν αἴτιός ἐστι Γοργίας Plat. <i>Men</i>. 70b; Soph. οὐ σύ μοι τούτων αἰτία <i>El</i>. 295; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 616. Mit folgendem ὅτι Plat. <i>Gorg</i>. 520b u. öfter; mit dem bloßen inf. Soph. <i>Ant</i>. 1173 οἱ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν; vgl. Her. 2.20, 26; Xen. 7.5.17; häufiger τοῦ mit inf., Her. 3.12 u. Attiker; ὁ αἴτιος, <i>der Schuldige</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 66. Kompar. οἴει τι ἄλλο αἰτιώτερον εἶναι, meinst du, daß etwas mehr der Grund sei, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.8; αἰτιώτατος ἐγένετο, er war die Hauptveranlassung, Thuc. 1.74; Lys. 12.65.
αἰτιώδης	ες, <i>den Grund enthaltend</i>, bei M.Anton. als das Formelle, <font color="brown">dem ὑλικόν, dem Materiellen, entgegengesetzt</font>, z.B. 4.21.
αἰτιώνυμος	<i>nach der Schuld benannt, Schol. Soph. Ai</i>. 205.
αἰτναῖος	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.13; Opp. <i>H</i>. 1.512.
αἰτρία	ἡ, sagt der Skythe bei Ar. <i>Th</i>. 1001, für αἰθρία.
αἴφνης	<i>plötzlich</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1586 u. Sp.
αἰφνίδιος	ον, <i>plötzlich, unerwartet</i>, μόρος Aesch. <i>Prom</i>. 683; <font color="blue">neben ἀπροσδόκητον</font> Thuc. 2.61; αἰφνίδιοι προσβαλόντες Pol. 1.8.28; τὸ αἰφνίδιον, <i>die Ueberraschung</i>, Plut. <i>Crass</i>. 9; Luc. <i>D.Mort</i>. 7.2.<br><font color="darkgreen">• Adv. αἰφνιδίως</font>, Thuc. 7.23; αἰφνίδιον Plut. <i>Num</i>. 15 u. öfter.
αἰχμάζω	<i>die Lanze werfen</i>, Hom. einmal, αἰχμὰς δ’ αἰχμάσσουσι <i>Il</i>. 4.324; absol. Aesch. <i>Pers</i>. 742; allgem., <i>kämpfen</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 441; πρὸς Ἀτρείδαισιν ᾔχμασας χέρα, du hast die Faust gegen die Atr. erhoben, Soph. <i>Aj</i>. 97 (conj. ᾕμαξας); vgl. <i>Trach</i>. 354; αἰχμάζειν δηΐοις μόρον, den Tod senden, Opp. <i>H</i>. 2.499.
αἰχμαλωσία	ἡ, <i>Kriegsgefangenschaft</i>, Plut. <i>Them</i>. 31; Diod.Sic. 20.61. <i>die Kriegsgefangenen</i>, 17.70.
αἰχμαλωτεύω	Sp. = αἰχμαλωτίζω, <i>zum Kriegsgefangenen machen</i>, Diod. 14.37.
αἰχμαλωτικός	<i>kriegsgefangen</i>, δόμοι Eur. <i>Troad</i>. 864.
αἰχμαλωτίς	ίδος, ἡ, <i>die Kriegsgefangene</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1207; Eur. <i>Troad</i>. 28; Polyb. 10.18.7. – Adj., χείρ Soph. <i>Aj</i>. 71.
αἰχμαλώτισις	ἡ, Sp., <i>Gefangennahme</i>.
αἰχμαλωτισμός	ὁ, <i>Gefangennahme, Schol. Ar. Nub</i>. 187.
αἰχμάλωτος	speer-, d.i. <i>kriegsgefangen</i>, ἡ, Aesch. <i>Ag</i>. 1415; οἴκημα 325; χρήματα <i>Eum</i>. 378; εὐνή, das Lager der <i>Sklavin, Spt</i>. 346; ἡ αἰχμ. Soph. <i>Tr</i>. 416; Eur. <i>Troad</i>. 35; in Prosa, Her. 9.76; Xen. <i>An</i>. 4.1.13, u. sonst, bes. von Menschen; von Schiffen, <i>Hell</i>. 2.3.8; πόλεις Plut. <i>Pomp</i>. 24; χώρα, <i>im Krieg erobert</i>, 31; <i>Brut</i>. 6.
αἰχμή	ἡ, <i>die eherne Lanzenspitze</i> (vgl. ἀκή u. ἀΐσσω), ἔγχεος <i>Il</i>. 16.505, δουρὸς αἰχμὴ χαλκείη 6.320; λόγχης Eur. <i>Hec</i>. 99. Uebh. <i>Spitze</i>, κεράων Opp. <i>C</i>. 2.451; χάσματος, des Rachens, die Zähne, <i>H</i>. 5.141. Dah. <i>die Lanze</i> selbst, <i>Il</i>. 12.45; Her. 7.77, der λόγχαι die Spitzen nennt. Oefter Pind. u. Trag.; τοξουλκός, der Pfeil, Aesch. <i>Pers</i>. 235; selten in att. Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.8. Vom Szepter Aesch. <i>Prom</i>. 404, vgl. γυναικὸς αἰχμή, Frauenherrschaft, <i>Ag</i>. 470, <i>Ch</i>. 621; τρίαινα, Poseidons Dreizack, <i>Prom</i>. 972; αἰχμὴν τριγλώχινα Opp. <i>C</i>. 1.152. Uebertr. <i>der Krieg</i> Aesch. <i>Pers</i>. 960; Soph. <i>Phil</i>. 1291; Pind. <i>P</i>. 8.42; Her. 5.94 u. Sp., bes. Plut.
αἰχμήεις	εσσα, εν, <i>mit der Lanze bewaffnet, kriegerisch</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 134; σίδηρος Opp. <i>C</i>. 3.321.
αἰχμητά	ὁ, ep. Nebenf. von αἰχμητής, Hom. einmal, <i>Il</i>. 5.197.
αἰχμητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Lanzenschwinger</i>, sp.D., z.B. Opp. <i>C</i>. 3.211; Qu.Sm. 8.85.
αἰχμητήριος	λύσσα, <i>kriegerisch</i>, Lycophr. 454.
αἰχμητής	ὁ, <i>Lanzenkämpfer, Kriegsheld</i>, eigtl. <font color="brown">im Ggstz der Bogenschützen</font>, Hom.; oft bei Pind. adjektivisch, <i>tapfer</i>, στρατός <i>Ol</i>. 10.19, θυμός <i>N</i>. 9.37, ἄνδρες <i>Ol</i>. 6.86; κεραυνός <i>P</i>. 1.5; sp.D. In Prosa selten, Plut. <i>Rom</i>. 2. Das fem. αἴχμητις <i>EM</i>.
αἴχμητις	fem. zu αἰχμητής, <i>EM</i>.
αἰχμόδετος	<i>im Kriege gefesselt, gefangen</i>, Soph. frg. 41.
αἰχμοφόρος	ὁ, <i>Lanzenträger</i>, bes. von Leibwachen, Her. 1.8, 7.40; ἱππεῖς 1.215; Dion.Hal. 2.13.
αἶψα	<i>schnell, sogleich</i>, oft bei Hom., bes. αἶψα μάλα, sehr schnell; Aesch. <i>Suppl</i>. 476; Pind. <i>P</i>. 4.133. Vgl. ἅπτω, αἴφνης, λαιψηρός.
αἰψηροκέλευθος	<i>schnell wandelnd</i>, Boreas, Hes. <i>Th</i>. 379.
αἰψηρός	(αἶψα, vgl. λαιψηρός), <i>schnell</i>; Hom. dreimal, <i>Od</i>. 4.103 αἰψηρὸς δὲ κόρος κρυεροῖο γόοιο, <i>Il</i>. 10.276, <i>Od</i>. 2.257 λῦσεν δ’ ἀγορὴν αἰψηρήν, Prädicatsnomen = advb. ταχέως; vgl. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. 17.19, <i>Scholl. Il</i>. 19.276, <i>Od</i>. 2.257; – ἀνέμων ῥιπαί Qu.Sm. 8.184.
ἀΐω	nur praes. u. impft., <i>hören, wahrnehmen, bemerken, fühlen</i>; βοῆς ἀΐοντες <i>Od</i>. 9.401, 14.266, 17.435, φθογγῆς ἀΐοντι <i>Il</i>. 16.508, ἀράων ἀΐων (ἀΐουσα) <i>Il</i>. 15.378, 23.199, ἀγγελίης ἀΐουσα <i>Od</i>. 24.48, ἄϊεν ἰάχοντος <i>Il</i>. 11.463, ὁππότ’ ἐπὶ Τρώων ἀΐοιεν ἰόντων <i>Il</i>. 10.189; κτύπον ἄϊε <i>Il</i>. 10.532, ἄϊον ὄπα <i>Il</i>. 18.222; absolut ἄϊε Ζεύς <i>Il</i>. 21.388, οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς <i>Il</i>. 23.430, ἀΐοντες <i>Od</i>. 10.118, ὁμῶς ἀΐοντες <i>Od</i>. 24.415; οὐκ ἀΐεις ἅ τέ φησι θεὰ λευκώλενος Ἥρη <i>Il</i>. 15.130, ἦ οὐκ ἀΐεις οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης <i>Od</i>. 1.298, οὐκ ἀΐεις ὅ με – βάλεν Δἴας <i>Il</i>. 15.248, οὐκ ἀΐεις ὡς Τρῶες ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο εἵαται ἄγχι νεῶν <i>Il</i>. 10.160, οὐκ ἀΐεις ὅτι δή μοι ἐπιλλίζουσιν ἅπαντες <i>Od</i>. 18.11; πληγῆς ἀΐοντες, den Schlag fühlend, <i>Il</i>. 11.532, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ <i>Il</i>. 15.252, s. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 16.1 u. unter ἀΐσθω; – μοισᾶν Pind. <i>P</i>. 3.91; ἐμοῦ Aesch. <i>Pers</i>. 625; Eur. <i>Suppl</i>. 822; τῶν μύθων Soph. <i>Phil</i>. 1396; σοῦ πατρός, höre, d.i., gehorche deinem Vater, Ar. <i>Nub</i>. 1166; – κλέος Pind. <i>I</i>. 5.24; γόον Aesch. <i>Eum</i>. 807; αὐδάν Soph. <i>O.C</i>. 240.<br>Das α lang bei Hom. <i>Il</i>. 10.532, 21.388 ἄϊε, 15.252 ἄϊον; bei den Attikern anceps, kurz Aesch. <i>Ag</i>. 55, lang in ἐπαΐω Soph. <i>Aj</i>. 1263. Vgl. ἐπαΐω.
ἀϊών	όνος, ἡ, dor. = ἠϊών, <i>Ufer</i>, Pind. <i>I</i>. 1.33.
αἰών	ῶνος, ὁ, fem. <i>Il</i>. 22.58; Hes. <i>Sc</i>. 331; Simonid. 92 (VII.515); Pind. <i>P</i>. 4.186; Eur. <i>Phoen</i>. 1484, u. einzeln bei a. D.:<br><b>1)</b> <i>Zeit</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>Lebenszeit, Leben</i>, Hom. τὸν λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών <i>Il</i>. 16.453, allein 5.685; ἐκ δ’ αἰὼν πέφαται <i>Il</i>. 19.27; ἀπ’ αἰῶνος νέος ὤλεο 24.725, du starbest jung; μηδέ τοι αἰὼν φθινέτω <i>Od</i>. 5.160, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰών 152; ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε εὖνιν ποιήσας 9.523; αἰῶνα φθινύθω 18.204. Oft Trag., μονάδ’ αἰῶνα διάγειν Eur. <i>Phoen</i>. 1484; αἰῶνος στερεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 864; μέτριος, τλήμων Soph. <i>Phil</i>. 179, <i>O.C</i>. 1734; ἄδακρυν αἰῶνα νέμεσθαι Pind. <i>Ol</i>. 2.74; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.3; αἰῶνα τελευτῆσαι, sein Leben endigen, Her. 1.32; διαφέρειν, hinbringen, 3.40.<br>   <b>b)</b> <i>lange Zeit, Ewigkeit</i>, μακρὸς αἰών Aesch. <i>Suppl</i>. 577, vgl. μακροὺς αἰῶνας ἔκειντο Theocr. 16.43; ὁ δι’ αἰῶνος χρόνος <i>Ag</i>. 540, u. allein δι’ αἰῶνος, fortdauernd, <i>Ch</i>. 26; Soph. <i>El</i>. 1013; Arist. <i>mund</i>. 5 und andere Pros.; εἰς πάντα τὸν αἰῶνα, für alle Ewigkeit, Lycurg. 106. Dah. die Ableitung von αἰὲν ὤν, Arist. <i>coel</i>. 1.11.<br><b>2)</b> <i>Rückenmark, H.h. Merc</i>. 42; Hippocr.
αἰωνίζω	<i>lange, ewig dauern</i>, Sp.
αἰώνιος	ον (fem. αἰωνία Plat. <i>Tim</i>. 38b; Diod.Sic. 1.1 u. <i>NT</i>), <i>immerwährend, ewig</i>, Plat.; <i>NT</i>; – θέαι, ludi <i>saeculares</i>, Herodian. 3.8.18.
αἰωνιότης	ητος, ἡ, <i>ewige Dauer</i>, Sp.
αἰωνόβιος	<i>der ewig lebende</i>, Synes.
αἰωνοτόκος	<i>die Ewigkeit erzeugend</i>, Synes.
αἰώρα	ἡ (αείρω), <i>die Schwebe</i>, Maschine, um Körper schwebend zu erhalten, vgl. Poll. 4.131; Plat. <i>Phaed</i>. 111e; eine Art <i>Wage, Legg</i>. VII.789d.
αἰωρέω	= ἀείρω (αἰώρα), <i>erheben</i>, Pind. νῶτον αἰωρεῖ <i>P</i>. 1.9; <i>umhängen</i>, δέρματα περὶ τοὺς ὤμους αἰωρεύμενα Her. 7.92; ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς αἰωρῶν, <i>hoch haltend und schwenkend</i> über den Kopf, Dem. 18.260; sp.D. Häufiger pass. mit fut. med., <i>schweben, hangen</i>, Plat. <i>Lach</i>. 184a, <i>Phaed</i>. 98b; ἔν τινι, von Einem <i>abhangen, Menex</i>. 248a; bes. <i>geistig: gespannt</i>, ὑπὲρ μεγάλων αἰωρηθείς, großes <i>erwartend</i>, Her. 8.100; αἰωρεῖσθαι τὴν ψυχήν, <i>sich geistig erheben, ermutigen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.4; ἐν τῷ αὐτῷ κινδύνῳ αἰωρεῖσθαι, in Gefahr <i>schweben</i>, Thuc. 7.77. Bes. häufig Plut.
αἰώρημα	τό, <i>das Aufhängen, die Schwebe</i>, Eur. <i>Or</i>. 972, <i>Hel</i>. 353 φόνιον, die <i>Todesschlinge</i>.
αἰώρησις	ἡ, <i>das Schweben</i>, Plat. <i>Tim</i>. 89a; Sp.
αἰωρίζω	Sp. = αἰωρέω.
ἀκᾷ	od. ἀκᾶ, = ἀκήν, <i>ruhig</i>, Pind. <i>P</i> 4.156; s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lex</i>. I.12.
ἀκαής	ές, <i>nicht verbrannt</i> ?
ἀκαθαίρετος	<i>unzerstörbar</i>, Sp.
ἀκαθαρσία	ἡ, <i>Unreinigkeit</i>, Plat. <i>Tim</i>. 72c; <i>Lasterhaftigkeit</i>, Dem. 21.119; Sp.
ἀκάθαρτος	<i>unrein</i>, gew. <i>lasterhaft</i>, Plat. oft; Dem. 19.199; Schimpfwort, Bat. com. Ath. III.103e; – <i>nicht gesühnt</i>, Soph. <i>O.R</i>. 256; ἀδίκημα Plat. <i>Legg</i>. IX.854b; – act., <i>nicht reinigend</i>, Medic.
ἀκαθεκτέω	= οὐ κατέχω, Sext.Emp.
ἀκάθεκτος	<i>unaufhaltsam</i>, θράσος Plut. <i>Nic</i>. 8.
ἀκαθόπλιστος	<i>nicht bewaffnet, Schol. Il</i>. 4.100.
ἄκαινα	ἡ (ἀκή), <i>Spitze, Stachel</i>, Ap.Rh. 3.1323. – Ein <i>Längenmaß von 10 Fuß</i>, Sp.
ἀκαινοτόμητος	<i>ohne Neuerungen</i>, Phot.
ἀκαιρεύομαι	<i>zu unrechter Zeit sprechen</i>, Philo.
ἀκαιρέω	auch med., <i>keine gelegene Zeit haben</i>, Sp.
ἀκαιρία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ungelegene Zeit, Unzeit</i>; <font color="brown">Ggstz ἐγκαιρία</font> Plat. <i>Polit</i>. 305d und καιρός Dem. 1.24, wo es auch ungünstige Lage sein kann.<br><b>2)</b> <i>zudringliches u. lästiges Betragen</i>, eigtl. wer zur Unzeit stört, Theophr. <i>Char</i>. 12; mit ἀδικία verb., Plat. <i>Symp</i>. 182a; vgl. Pol. 5.15.2; Plut. <i>Pomp</i>. 60 ἀκαιρίαν πράως φέρειν, die <i>Zudringlichkeit</i> ertragen. Bei Isocr. 12.86 steht λόγου ἀκαιρία der συμμετρία entgegen, <i>Unangemessenheit</i>.
ἀκαίριμος	α, ον, <i>unzeitig, ungelegen</i>, <font color="blue">ὅ, τι κεν ἐπ’ ἀκαιρίμαν γλῶσσαν ἔλθῃ, <b>Sprüchw</b>.</font>, was einem in den Mund kommt, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 12; vgl. Athen. V.217c; Luc. <i>hist.conscr</i>. 32.
ἀκαίριος	= ἄκαιρος, Sp.
ἀκαιροβόας	ὁ, <i>unzeitiger Schreier</i>, Sp.
ἀκαιρολογέω	<i>zur Unzeit sprechen</i>, Phot.
ἀκαιρολογία	ἡ, <i>das zur Unzeit Sprechen</i>, Phot.
ἀκαιρολόγος	<i>zur Unzeit sprechend</i>, Phot.
ἀκαιροπαρρησία	ἡ, <i>unzeitige Freimütigkeit</i>, Eust.
ἀκαιροπαρρησιαστής	ὁ, <i>zur Unzeit freimütig</i>, Eust.
ἄκαιρος	<i>nicht zur gelegenen Zeit, ungelegen, unzeitig</i>, προθυμία Thuc. 5.65; <font color="brown">dem ἐς καιρόν entgegengesetzt</font>, Eur. <i>Hel</i>. 1081; ἐς ἄκαιρα πονεῖν, <i>zur Unzeit, umsonst, sich anstrengen</i>, Theogn. 899; οὐκ ἄκαιρα λέγειν Aesch. <i>Prom</i>. 1038, passendes sagen; <font color="brown">dem σύμμετρος entgegengesetzt</font>, Isocr. 12.86; ἡδοναί Xen. <i>Cyneg</i>. 12.15; – aktiv., γνώμα ἄκαιρος ὄλβου, nicht Maß haltend im Glück, Eur. <i>I.T</i>. 420. – <i>Lästig, zudringlich</i>, Theophr. <i>Char</i>. 12; <i>ineptus</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 12.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκαίρως</font>, <font color="brown">dem δικαίως entggstzt</font>, Aesch. <i>Ag</i>. 782.
ἀκάκας	= ἄκακος, βασιλεύς, Aesch. <i>Pers</i>. 841.
ἀκακήσιος	Ἑρμῆς Call. <i>h. Dian</i>. 143, Paus. 8.36.6, s. ἀκάκητα.
ἀκάκητα	Hom. zweimal Ἑρμείας ἀκάκητα <i>Il</i>. 16.185, <i>Od</i>. 24.10, eigentl. <i>der nicht schadende</i>, homerisch = <i>der sehr nützende, der segnende, Gedeihen bringende</i>, δώτωρ ἐάων, ἐριούνιος; vgl. <i>Scholl. Il</i>. 16.185, auch über den Akzent; <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 268; – ἀκάκητα Προμηθεύς Hes. <i>Th</i>. 614; – vgl. in einer Inschrift <font color="#494">Böckh</font> <i>C.I</i>. 1 p. 563 Πλουτεὺς ἀκάκης θεός; – Ἑρμῆς Ἀκακήσιος Call. <i>h. Dian</i>. 143, Paus. 8.36.6; das Akakesion in Arkadien hat seinen Namen vom Hermes ἀκάκητα, nicht umgekehrt; der Arkadische Heros Akakos ist ursprünglich mit Hermes identisch; ἀκάκητα, ἀκακήτης, ἀκάκης, ἄκακος sind gleichbedeutende Formen.
ἀκακία	ἡ, <i>Akazie</i>, Diosc.
ἀκακία	ἡ, <i>Unschuld</i>, Dem. 59.81; Plut. <i>Demetr</i>. 1.
ἀκακοήθευτος	= ἀκακοήθης, Eust.
ἀκακοήθης	ες, <i>nicht bösartig</i>, Sp.
ἀκακοπαθήτως	<i>ohne Schmerz</i>, Apollon.
ἄκακος	<i>nicht böse</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 653; <i>gutmütig</i>, τρόπος ἀνθρώπου Anaxil. Ath. VI.254c; Plat. <i>Tim</i>. 91d, mit dem Nebenbegriff des <i>Einfältig</i>en. <i>Alc. 2</i>, 140c, in Vrbdg mit ἄπειρος u. ἐνεός. Dem ἐξαπατήσας steht, s. Dem. 47.46 gegenüber; bei Diod. <i>ep</i>. (V.122) <font color="blue">neben ἤπιος</font>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Dem. in derselben Rede; Pol., Plut.
ἀκακούργητος	<i>unverdorben, B.A</i>. 238; cf. Harp. v. διάσειστος.
ἀκάκουργος	<i>nicht böse, gutmütig</i>, Sp.
ἀκάκυντος	<i>unverletzt</i>, <font color="blue">neben ἀπαθής</font>, Hierocl.
ἀκάκωτος	<i>unverletzt</i>, D.Cass. 77.15.
ἀκαλανθίς	ίδος, ἡ, ein Vogel, = ἀκανθίς; s. Ar. <i>Av</i>. 871; aber <i>Pax</i> 1044 ist es ein Hundename; cf. <i>Paroemiogr</i>. app. 1.12.
ἀκαλαρρείτης	<i>sanft fließend</i>, ἀκαλός u. ῥέω, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 7.422, <i>Od</i>. 19.434 ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας(,) ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο (οὐρανὸν εἰσανιών); – Orph. <i>Arg</i>. 1055 ἀκαλαρρείτης τε Σαράγγης.
ἀκαλάρροος	= ἀκαλαρρείτης, Orph. <i>Arg</i>. 1185.
ἀκαλήφη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Nessel</i> (οὐ καλὴν ἁφὴν ἔχουσα), Ar. <i>Eq</i>. 420; vgl. bei Ath. II.62e; komisch Ar. <i>Vesp</i>. 884 τῆς ὀργῆς τὴν ἀκ. ἀφελέσθαι, <i>die Brennessel</i> des Zorns; <i>Lys</i>. 549 μητριδίων ἀκαληφῶν, von alten Frauen, Schol. δριμυτάτων. Vgl. κνίδη.<br><b>2)</b> <i>eine Meerqualle</i> (<i>ascidia</i>, Linn.), Arist. <i>H.A</i>. 4.6; Athen. III.90b, wo Philippd. com. ὄστρει΄, ἀκαλήφας καὶ λεπάδας παρέθηκέ μοι vrbdt. Hieher läßt sich auch Ar. <i>Lys</i>. 549, wegen des dabeistehenden τήθεα, ziehen.
ἀκαλλής	ές, <i>unschön</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 48; γῆ αὐχμηρὰ καὶ ἀκ. <i>Prom</i>. 14; καὶ ἄμορφος εἰκών Plut. <i>amat</i>. 9 M.
ἀκαλλιέρητος	ἀθύτων καὶ ἀκ. ὄντων τῶν ἱερῶν Aeschin. 3.131 vgl. 152, was Luc. <i>Bis acc</i>. 3 nachahmt, da die Opfer ungünstig, den Göttern nicht angenehm waren.
ἀκαλλώπιστος	<i>ungeschmückt</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 6; κόμη Luc. <i>Pisc</i>. 12; πόθος Strat. 34 (XII.192).
ἀκαλός	(vgl. ἀκέων), <i>sanft, ruhig</i>, = ἤκαλος, Eust.
ἀκάλυπτος	<i>unverhüllt</i>, ἅγος ἀκ. δεικνύναι, Soph. <i>O.R</i>. 1427; καὶ ταλαίπωρος βίος Men. bei Stob. <i>Flor</i>. 68.4; κεφαλή Plut. <i>Cat. min</i>. 5.
ἀκαλυφής	ές, <i>unverhüllt</i>, σηκός Soph. <i>Phil</i>. 1311; <font color="brown">dem ἐπικάλυμμα ἔχων entgegengesetzt</font>, Arist. <i>de anim</i>. 2.9.
ἀκάλυφος	<i>unverhüllt</i>, Diog.L. 8.72.
ἀκαμαντολόγχας	ἀκαμαντολόγχαι Σπαρτοί Pind. <i>I</i>. 6.10, <i>unermüdlich im Speerkampf</i>.
ἀκαμαντομάχας	ἀκαμαντομάχαι Ζηνὸς υἱοί, <i>unermüdlich im Kampfe</i>, Pind. <i>P</i>. 4.171.
ἀκαμαντοπόδης	χρόνος, <i>unermüdlichen Fußes</i>, Synes. <i>H</i>. 9.52.
ἀκαμαντόπους	<i>unermüdlichen Fußes</i>, Pind. ἵπποι <i>Ol</i>. 3.3; ἀπήνη 5.3; βροντή 4.1.
ἀκαμαντοχάρμας	ἀκαμαντοχάρμαν αἶαν Pind. frg. 179, <i>unermüdlich im Kampfe</i>, eigentümlicher vocativ.
ἀκάμας	αντος, <i>unermüdlich</i>, Hom. viermal, <i>Il</i>. 16.176 Σπερχειῷ ἀκάμαντι, 823 σῦν ἀκάμαντα, 18.239, 484 ἠέλιον ἀκάμαντα; – Pind. πόντος <i>N</i>. 6.40, ἵπποι <i>Ol</i>. 1.87; Soph. Νότος <i>Tr</i>. 112.
ἀκάματος	ον, <i>unermüdlich</i>, Hom. zehnmal, <i>Il</i>. 15.598 ἵνα νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ ἐμβάλοι ἀκάματον, als Versende ἀκάματον πῦρ <i>Il</i>. 5.4, 15.731, 16.122, 18.225, 21.13, 341, 23.52, <i>Od</i>. 20.123, 21.181; so Theocr. 11.51; Aesch. σθένος ἀνδρῶν <i>Pers</i>. 869; Soph. θεῶν μῆνες <i>Ant</i>. 603; adverbial ἀκάματα προσμένειν <i>El</i>. 160; Ar. ὄμμα αἰθέρος ἀκ. σελαγεῖται <i>Nub</i>. 286; γνάθος Nicol. com. Stob. <i>Flor</i>. 14.7 (v. 29); sp.D.; auch Plut. <i>Thes</i>. 6.<br>Das erste α ist durch den ep. Gebrauch lang geworden; fem. ἀκαμάτη, χεῖρες Hes. <i>Th</i>. 747; γῆ, die unermüdlich Frucht trägt, Soph. <i>Ant</i>. 340; φωνή Sapph. 1 (VI.269); ἐλάται Ap.Rh. 2, 661.
ἀκαμής	ές, = ἀκάματος, <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 324.
ἀκαμπής	ές, <i>unbiegsam</i>, Theophr.; Luc. <i>Deor. D</i>. 10.2; ἀκαμπίστερος, Plut. u. oft Nonn.; Orph.
ἀκαμπία	ἡ, <i>Unbiegsamkeit</i>, Hippocr.
ἀκαμπίστερος	irr. Kompar. zu ἀκαμπής, Plut. u. oft Nonn.; Orph.
ἀκαμπτόπους	ἀκαμπτόποδες ἐλέφαντες Nonn. <i>D</i>. 15.148, <i>mit unbiegsamem Fuße</i>.
ἄκαμπτος	<i>ungebeugt, unbiegsam</i>, Hippocr. und Sp.; übertr., Pind. ἄκαμπτος ψυχάν <i>I</i>. 3.71; βουλαί <i>P</i>. 4.72; μένος Aesch. <i>Ch</i>. 448; θεῶν φρήν Eur. <i>Hipp</i>. 1258; χῶρος ἐνέρων ἄκ. Antip.Sid. 110 (VII.467), von wo keiner zurückkehrt; Plut. τὸ ἄκ., Standhaftigkeit, πρὸς τοὺς πόνους <i>Lyc</i>. 11; vgl. <i>Mar</i>. 4, <i>Them</i>. 10. Den comp. ἀκαμπτότερος hat Plat. <i>Tim</i>. 74b.
ἀκαμψία	ἡ, <i>Unbiegsamkeit</i>, φωνῆς Arist. <i>gen.an</i>. 5.7.
ἄκανθα	ἡ (vgl. ἀκή),<br><b>1)</b> <i>Stachel, Dorn</i>, πυκιναὶ βάτων ἄκανθαι Theocr. 7.140; ῥόδων Luc. <i>hist.scr</i>. 28; ἐχίνου Ath. IV.135a; mit Anspielung auf das Stachelschwein, <i>Ep.adesp</i>. 76 (XI.329).<br><b>2)</b> <i>Distel, Od</i>. 5.328 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); – übh. <i>mit Stacheln versehene Gewächse</i>, z.B. ein ägypt. Baum Her. 2.96.<br><b>3)</b> <i>Rückgrat</i>, bes. der Fische, Suid. ἄκ. ἡ ῥάχις τοῦ κήτους, vgl. Arat. <i>Phaen</i>. 356; Antiphan. Ath. VIII.339a; der Schlangen Her. 2.75; Theocr. 24.32 u. a.; von Menschen Her. 4.72, wie Hippocr.; auch Eur. <i>Tr</i>. 117; διπλῆ <i>El</i>. 495, der gekrümmte Rücken; ἐπεὶ μογέοιεν ἀκάνθας Theocr. 24.32.<br><b>4)</b> <i>Spitzfindigkeiten</i>, ἐκ τῶν βιβλίων ἐκλέγω ἀκ. Ath. VIII.347d. Vgl. ἄκανθος.
ἀκανθές	ἄνθος, stand sonst Mai. 1.37 (IV.1), ist ἀκάνθης nach cod. Pal. geschrieben.
ἀκανθεών	ῶνος, ὁ, <i>Dorngebüsch</i>, Sp.
ἀκανθήεις	εσσα, εν, <i>stachlig</i>, πέταλον, Nic. <i>Th</i>. 638.
ἀκανθηρός	<i>stachlig</i>, von Fischen, Arist. <i>H.A</i>. 9.37 im Kompar.
ἀκανθίας	ὁ, <i>stachlig</i>.<br><b>1)</b> <i>Haifischart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.37; Opp. <i>H</i>. 1.380.<br><b>2)</b> <i>Zikadenart</i>, Ael. <i>H.A</i>. 10.44.<br><b>3)</b> <i>Spargelart</i>, Poll. 6.54.
ἀκανθικός	<i>stachlig</i>, Theophr.
ἀκάνθινος	<i>von Dornen, dornig</i>, ἀταρποί Anacr. 53.12; στέφανος, Dornenkrone, <i>NT</i>. – Bei Her. 2.96 aus dem ägypt. ἄκανθα gemacht.
ἀκάνθιον	τό, dimin. von ἄκανθα, z.B. <i>kleine Gräten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.7; bes. <i>eine Distelart</i>, Diosc.
ἀκάνθιος	τέττιξ, Zenob. 1.51 <font color="darkblue">sprichw. ἐπὶ τῶν ἀφώνων καὶ ἀμούσων</font>, cf. ἄκανθος.
ἀκανθίς	ίδος, ἡ, <i>Distelsinke, Stieglitz</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.5; Theocr. 7.141; Agath. 25 (V.292).
ἀκανθοβάτης	ἀκανθοβάται σῆτες, nennt die Grammatiker Antiphan. 5 (XI.322), <i>die auf (spitzfindigen) Dornen gehenden (Bücher-) Motten</i>. Davon fem. ἀκανθοβάτιν.
ἀκανθοβάτις	ἀκανθοβάτιν ἀκρίδα, Leon.Tar. 65 (VII.198).
ἀκανθοβόλος	<i>Stacheln treibend</i>, χαίτη, von der Rose, Nic. <i>Ther</i>. 542.<br>Bei den Aerzten ein <i>Instrument, Knochen oder Gräten herauszuziehen</i>.
ἀκανθολόγος	σῆτες Phil.Thess. 44 (XI.347), Grammatiker, <i>die Spitzfindigkeiten sammelnden</i>, s. ἀκανθοβάται; ποιηταί Antip.Thess. 45 (XI.20).
ἀκανθοπλήξ	Ὀδυσσεύς, der <i>vom Rochenstachel getötet</i>e Odysseus, Name eines Drama des Soph., vgl. <font color="#494">Welcker</font> <i>die griech. Tragödien</i> I. p. 241.
ἄκανθος	ὁ, <i>Bärenklau</i>, ὑγρός Theocr. 1.55; Nic. <i>Ther</i>. 645. Auch ἡ = ἄκανθα. Als Verzierung, bes. am Knauf der korinthischen Säulen.
ἀκανθοστεφής	ἰχθύς, <i>stachelumgebener Fisch</i>, Arist. bei Ath. VII.319c.
ἀκανθοφάγος	<i>Dornen fressend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.5.
ἀκανθοφορέω	<i>Dornen tragen</i>, Eust.
ἀκανθοφόρος	<i>Dornen tragend</i>, ἐχῖνοι, <i>stachlig</i>, N. <i>Dion</i>. 13.421.
ἀκανθοφυέω	<i>Stacheln treiben</i>, Diosc.
ἀκανθόχοιρος	ὁ, <i>Stachelschwein</i>, Sp.
ἀκανθόω	<i>mit Stacheln versehen</i>; pass. <i>Stacheln bekommen</i>, Theophr.
ἀκανθυλλίς	ίδος, ἡ, dimin. von ἀκανθίς Arist. <i>H.A</i>. 8.3; Eubul. Ath. II.65e; Ael. <i>N.A</i>. 4.5.
ἀκανθώδης	ες, <i>dornig</i>, φυτόν Theophr.; <i>voll Dornen</i>, χῶρος Her. 1.126; λόγοι ἀκ., <i>spitzfindige</i>, <font color="blue">neben ἐρωτήσεις ἄποροι</font> Luc. <i>D. Mort</i>. 10.8.
ἀκανίζω	<i>dornige Fruchtköpfe tragen</i>, Theophr.
ἀκανικός	ή, όν, von der Art des ἄκανος, Theophr.
ἀκανόνιστος	<i>nicht geregelt, EM; nicht kanonisch</i>, Κ. S.
ἄκανος	ὁ, nach <i>VLL</i> = ἄκανθα. Bei Theophr. <i>eine Distelart</i>, und <i>der dornige Fruchtkopf</i> einiger Pflanzen, z.B. Ananas.
ἀκανώδης	<i>dem ἄκανος ähnlich</i>, Theophr.
ἀκαπήλευτος	<i>nicht verhökert, unverfälscht</i>, Sp.
ἀκάπηλος	<i>nicht verhökert, unverfälscht</i>, βίος ἁπλοῦς καὶ ἀκ. Strabo.
ἀκάπνιστον	μέλι, <i>nicht durch Räuchern ausgenommen</i>er Honig, Strab.
ἄκαπνος	<i>keinen Rauch verbreitend</i>, ξύλα Plut. <i>Symp</i>. 2.1.7 und Galen.; πῦρ Theophr.; θυσία, Opfer, <i>wobei nichts verbrannt wird</i>, Luc. <i>Amor</i>. 4; Καλλιόπης γὰρ ἄκ. ἀεὶ θύος Leon.Alex. 17 (VI.321). <font color="darkblue">Sprichwort bei Ath. I.8e ἄκαπνα γὰρ αἰὲν ἀοιδοὶ θύομεν. rauchlose Opfer nur (keine kostbaren Geschenke, kein Geld) geben Dichter, loben auf anderer Kosten</font>.
ἀκάπνωτος	ὁδοί, <i>nicht mit Rauch erfüllt</i>, Eur. <i>Phaeth</i>. frg. 2.
ἀκαραδόκητος	<i>unerwartet</i>, Eust.
ἀκάρδιος	<i>herzlos</i>, ζῷον Plut. <i>Caes</i>. 63; ξύλον, <i>ohne Mark</i>, Theophr.; Sp. <i>ohne Herz</i>, d.i. <i>feig</i>, auch <i>ohne Verstand</i>.
ἀκαρεί	ein jetzt überall verdrängtes adv., zu ἀκαρής, cf. <font color="#494">Meineke</font> <i>com</i>. V p. 97.
ἀκάρηνος	<i>kopflos</i>, Euod. 1 (<i>Plan</i>. 116).
ἀκαρής	ές (<i>VLL</i> βραχύς, ὀξύς, ὃν οὐχ οἷόν τε κεῖραι, von den Atticisten empfohlen), von der Zeit, <i>kurz</i>: ἐν ἀκαρεῖ χρόνῳ Ar. <i>Plut</i>. 244; ἀκαρὲς ὥρας Plut. <i>Ant</i>. 28, <i>adv. St</i>. 8 u. öfter; ἐν ἀκαρεῖ τοῦ χρόνου Luc. <i>Char</i>. 14, <i>Tim</i>. 3.23; ohne χρόνου <i>Asin</i>. 37 u. öfter; ἀκαρὴς πεφιλιππίδωται Alex. Ath. XII.522e; <i>beinahe</i>, ὁρᾷς; ἀκαρὴς παρόλωλας ἀρτίως Men. <i>EM</i> 45.22. – Adverbial: ἀκαρῆ, Ar., <i>ausgehend von Stellen</i>, wie <i>Av</i>. 1649 τῶν πατρῴων οὐδ’ ἀκαρῆ μέτεστί σοι, <i>Vesp</i>. 701, <i>Nub</i>. 488, bes. mit der Negation, χρήσιμός ἐστ’ οὐδ’ ἀκαρῆ <i>Vesp</i>. 541; ὅτι οὐδ’ ἀκαρῆ δανείσοι Dem. 50.56; παρ’ ἀκαρῆ, beinah, Plat. <i>Axioch</i>. 366c; – τὸ ἀκαρές, der Ring am kleinen Finger, Poll. 5.100.
ἀκαρί	τό, <i>Milbe</i>, ἐλάχιστον ζῷον Arist. <i>H.A</i>. 5.32 (<i>acarus</i>, Linn.).
ἀκαριαῖος	<i>klein, kurz</i>, πλοῦς Dem. 56.30; Arist. <i>H.A</i>. 8.2; χρόνος οὐδ. ἀκ. Dion.Hal. 8.70; Luc. öfter.
ἀκαρπέω	<i>unfruchtbar sein</i>, Theophr.
ἀκαρπία	ἡ, <i>Unfruchtbarkeit</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 768; Plut.
ἀκάρπιστα	πεδία, Eur. <i>Phoen</i>. 210, <i>unfruchtbar</i>e Gefilde.
ἄκαρπος	<b>1)</b> <i>unfruchtbar</i>, von Gewächsen u. vom Erd-boden, häufig Theophr. λίμνη ἄκ. ἰχθύων Paus. 5.7.3; λόγοι Plat. <i>Phaedr</i>. 277a; oft übertr., Plut.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Soph. <i>O.R</i>. 254.<br><b>2)</b> Aesch. <i>Eum</i>. 902 νόσος ἄκ., unfruchtbar machend.
ἀκάρπωτος	<i>ohne Frucht</i>, γῆ Theophr. – Aesch. <i>Eum</i>. 684 χρησμοὶ ἀκ., <i>nicht erfüllte Orakel</i>; Soph. <i>Aj</i>. 176 νίκας ἀκάρπωτον χάριν, <i>wegen eines fruchtlosen Sieges, für den nicht gedankt wird</i>.
ἀκαρτέρητος	<i>unerträglich</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.9.3. – Sp. <i>der nicht aushalten kann</i>.
ἄκαρτος	<i>ungeschoren</i>, πώγων Ath. V.211e.
ἀκαρφής	ές, <i>nicht getrocknet</i>, φλοιός Nicand. bei Ath. IV.133d.
ἄκασκα	(ἀκήν), <i>sacht</i>, προβῶντες Cratin. <i>B.A</i>. 371.1; richtiger nach Ael.Dionys. bei Eust. <i>Il</i>. 668.29 <b>ἀκασκᾶ</b>.
ἀκασκᾶ	richtiger als ἄκασκα nach Ael.Dionys. bei Eust. <i>Il</i>. 668.29.
ἀκασκαῖον	ἄγαλμα πλούτου, Aesch. <i>Ag</i>. 721 ch., <i>sanft</i>e, <i>gemächlich</i>e Reichtumszier (Schol. λίαν κεκοσμημένος, <font color="#494">Schneider</font> ἀκασταῖος von α intens. u. κάζω, κέκασμαι; andere verb. das vorangehende φρόνημα damit, der Concinnität widersprechend).
ἀκαταβάπτιστος	<i>nicht untergetaucht</i>, Sp.
ἀκαταβίαστος	<i>ungezwungen</i>, Sp.
ἀκατάβλητος	<i>nicht niederzuwerfen</i>, λόγος, <i>unbesiegt</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1229.
ἀκατάγγελτος	<i>unangekündigt</i>, πόλεμος. <i>Num</i>. 12; Dion.Hal. 1.51.
ἀκατάγνωστος	<i>unverwerflich, NT</i>.
ἀκαταγώνιστος	<i>unbezwinglich</i>, Diod.Sic. 17.26.
ἀκαταδέκαστος	<i>unbestechlich</i>, Sp.
ἀκατάδεκτος	<i>nicht annehmlich</i>, K.S.
ἀκαταδίκαστος	<i>nicht verurteilt</i>, Sp.
ἀκαταδούλωτος	<i>nicht unterjocht</i>, Sp.
ἀκαταθύμιος	<i>unangenehm</i>, Artemid. 2.48.
ἀκαταιτίατος	[ᾱτ], <i>unschuldig</i>, Jos.
ἀκατακάλυπτος	<i>unverhüllt, offen</i>, Pol. 15.27.2.
ἀκατάκαυστος	<i>unverbrannt</i>, Sp.
ἀκατακόσμητος	<i>ungeordnet</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 25, <font color="blue">neben ἄτακτος</font>.
ἀκατάκριτος	<i>nicht gerichtet, NT</i>.
ἀκάτακτος	<i>unzerbrechlich</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.8.
ἀκατάληκτος	<i>ohne Ende</i>, Ocell. <i>Luc</i>. 4, <font color="blue">neben συνεχής</font>; – μέτρα ἀκ., <i>wo der letzte Versfuß vollständig ist</i>, Gramm.
ἀκαταληπτέω	<i>nicht begreifen</i>, Sext. <i>Pyrrh</i>. 1.26.
ἀκατάληπτος	<b>1)</b> <i>nicht einzunehmen</i>, Jos.<br><b>2)</b> <i>nicht ergriffen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 19.42; gew. <i>unbegreiflich</i>, von den Skeptikern bes. gebrauchtes Wort, Cic. <i>Acad</i>. II.9.18; Plut. <i>de stoic. rep. g</i>. E.
ἀκαταληψία	ἡ, <i>Unbegreiflichkeit</i>, bei den Skeptikern, Cic. <i>Att</i>. 13.19; Plut. <i>adv. Col</i>. 26.
ἀκατάλλακτος	<i>unversöhnlich</i>, ἐχθρός Zaleuc. Stob. <i>Flor</i>. 44.21; – ἀκαταλλάκτως πολεμεῖν Dem. 11.4.
ἀκαταλληλία	ἡ, <i>Inconcinnität</i>, Gramm.
ἀκατάλληλος	<i>nicht zusammen passend</i>, Arist. <i>mund</i>. 6; <i>ungehörig, inconcinn</i>, Gramm. Ebenso adv.
ἀκαταλληλότης	= ἀκαταλληλία, Apollon. <i>synt</i>. 3.1.
ἀκατάλυτος	<i>nicht aufzulösen, -heben</i>, τὸ τῆς δημαρχίας κράτος Dion.Hal. 10.31.
ἀκαταμάθητος	<i>unbekannt</i>, Hippocr.
ἀκαταμάχητος	<i>unbekämpfbar</i>, Luc. <i>Philop</i>. 8.
ἀκατάμαχος	<i>unbekämpfbar</i>, Sp.
ἀκαταμέτρητος	<i>unermeßlich</i>, Strabo.
ἀκατανάγκαστος	<i>ungezwungen</i>, Sp.
ἀκατανόητος	<i>unbegreiflich</i>, Luc. <i>Philop</i>. 13.
ἀκατάξεστος	<i>unbehauen, Inscr</i>. I.p. 279.
ἀκαταπάλαιστος	<i>im Ringen unbesieglich</i>, Schol. Pind.
ἀκατάπαυστος	<i>ohne Ende, immerwährend</i>, ἀρχή Plut. <i>Arat</i>. 26; τὸ μοναρχίας ἀκ. <i>Caes</i>. 57; στάσεις, <i>nicht beizulegen</i>, Pol. 4.17.4; Diod. 11.67; ἁμαρτίας, <i>fortwährend</i> sündigend, <i>NT</i>.
ἀκατάπληκτος	<i>unerschrocken</i>, Dion.Hal. 1.81; adv. oft Dion.Hal. u.a.
ἀκαταπληξία	ἡ, <i>das Nichtbewundern</i>, Clem.Al.
ἀκαταπόνητος	<i>unbezwinglich</i>, Schol. oft.
ἀκατάποτος	<i>nicht zu verschlucken, LXX</i>.
ἀκαταπράϋντος	<i>nicht zu besänftigen, Schol. Soph. Trach</i>. 1001.
ἀκαταπτόητος	<i>unerschrocken, Schol. Il</i>. 3.63.
ἀκατάπτωτος	<i>nicht fallend, untrüglich</i>, Sp.
ἀκατάρδευτος	<i>unbefeuchtet</i>, Sp.
ἀκατάσβεστος	<i>ungelöscht</i>, vom Kalk, Galen.
ἀκατάσειστος	<i>unerschüttert</i>, Sp.
ἀκατασήμαντος	ἔνταλμα, <i>nicht aufgezeichnet</i>er, <i>mündlich</i>er Befehl, Herodian 3.11.19.
ἀκατάσκεπτος	<i>unüberlegt</i>, Sp.
ἀκατασκεύαστος	<i>unbearbeitet, roh, LXX.nicht gekünstelt</i>; so adv. <font color="blue">neben ἁπλῶς</font> Dion.Hal. <i>de Isaeo</i> 15.
ἀκατάσκευος	<i>unbearbeitet</i>, bes. <i>ungekünstelt, einfach</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 27. So ἡρώων βίος Athen. XII.511d; vgl. Diod.Sic. 5.89.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Polyb. 6.4.7.
ἀκατασκήνωτος	<i>zum Lagern untauglich</i>, Onosand. <i>Strateg</i>. 1.8.
ἀκατάσκοπος	<i>unüberlegt</i>, Sp.
ἀκατάσκωπτος	<i>unverspottet</i>, Sp.
ἀκαταστασία	ἡ, <i>Unbeständigkeit</i>, Polyb. 7.4.8; gew. <i>Unruhe, Aufruhr</i>, neb. ταραχή Pol. 1.70.1; <i>NT</i>.
ἀκαταστατέω	<i>unruhig sein</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.1.12, neben ταραχθήσεται. – Pass., <i>beunruhigt werden, LXX Tob</i>. 1.15.
ἀκατάστατος	<i>unstät, unruhig</i>, πνεῦμα Dem. 19.136; πολιτεία Dion.Hal. 6, 74; oft Hippocr., δίαιτα, Pol.<br><font color="darkgreen">• Adv., -τως</font> ἔχειν Isocr. 21.7.
ἀκαταστόχαστος	<i>nicht zu erraten, B.A</i>. 458.
ἀκατάστρεπτος	<i>nicht niederzuwerfen, Schol. Pind</i>.
ἀκατάστροφος	<i>ohne Ende, ohne Rundung</i>, vom Stil, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 22.
ἀκατάσχετος	<i>nicht zu halten, nicht zu bändigen</i>, Plut. <i>Mar</i>. 44; δάκρυα Diod.Sic. 17.38.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>unaufhaltsam</i>, φέρεσθαι Plut. <i>Cam</i>. 37.
ἀκατάτρητος	<i>nicht durchbohrt</i>, Galen.
ἀκατάτριπτος	<i>nicht zu verzehren</i>, χορηγία Polyb. 3.89.9; Sp.
ἀκαταφρόνητος	<i>nicht verachtet</i>, Xen. <i>Ag</i>. 6.8; <i>nicht zu verachten, furchtbar</i>, Jos.
ἀκατάχρηστος	<i>ungebräuchlich</i>, Eust.
ἀκαταχώριστος	<i>nicht abgesondert, unverdaut</i>, ὕλη Arist. <i>Probl</i>. 28.1.
ἀκατάψαυστος	<i>nicht zu berühren</i>, bei Her. f.l. für ἀκατάψευστος.
ἀκατάψεκτος	<i>tadellos</i>, Sp.
ἀκατάψευστος	<i>nicht erlogen</i>, Her. 4.191.
ἀκατέργαστος	<i>nicht verarbeitet, roh</i>, Longin.; – <i>unverdaut</i>, τροφή Arist. <i>part. an</i>. 2.3.9.
ἀκατεύναστος	<i>nicht eingeschläfert</i>, Sp.
ἀκάτη	ἡ, = ἄκατος, ἀκάτας ψαμμίας Aesch. <i>Ag</i>. 958; zw. L.
ἀκατηγόρητος	<i>unangeklagt</i>, Diod.Sic. 11.46; <i>tadellos</i>, Phalar. 55.
ἀκατήχητος	<i>noch nicht unterrichtet</i>, K.S.
ἀκάτιον	τό (dimin. von ἄκατος),<br><b>1)</b> <i>Nachen</i>, ἀμφηρικόν Thuc. 4.67, <i>der Seeräuber, Brigantine</i>; λεπτά Plut. <i>Timol</i>. 17; u. sonst.<br><b>2)</b> <i>ein Segel</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 45, <i>Iup. Trag</i>. 46; unterschieden von τὰ μεγάλα ἱστία Xen. <i>Hell</i>. 6.2.27; nach Phryn. <i>B.A</i>. 19 κυρίως σημαίνει τὰ μικρὰ ἱστία (kleinere Segel zum Geschwindfahren), λέγεται δὲ καὶ ἐπὶ μεγάλων; dah. andere es für Hauptsegel nehmen; <font color="blue">Sprüchw. ἀκάτιον ἀράμενον φεύγειν</font> Plut. <i>aud. poet</i>. 1, u. öfter. Vgl. <font color="#494">Schneider</font> <i>Epimetr</i>. 1. ad Xen. <i>Hell</i>. 6.<br><b>3)</b> Epicrat. com. <i>ein Becher</i>, Athen. XI.782f.<br><b>4)</b> Nach <i>VLL. ein Frauenschuh</i>. Bei Ar. <i>Lys</i>. 64 ist τἀκάτιον ἤρετο wohl in τοὐκάτιον für τὸ ἑκάτειον zu ändern.
ἀκάτιος	ὁ, nach Poll. 1.91, <i>der große Mast</i>, s. ἀκάτιον.
ἀκατοίκητος	<i>unbewohnt</i>, Sp.
ἀκατονόμαστος	<i>unnennbar</i>, ποιότης Plut. <i>adv. Col</i>. 20; <i>unbenannt</i>.
ἀκάτοπτος	<i>unbeachtet</i>, Heliod. 6.14.
ἀκατόρθωτος	<i>unverbesserlich</i>, K.S.
ἄκατος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>leichter, schnellsegelnder Nachen</i>, Pind. <i>N</i>. 5.2; εἰναλία <i>P</i>. 11.40; Theogn. 457; θοά Eur. <i>Or</i>. 331, <i>Hec</i>. 443. Bei Her. 7.186, der es als masc. braucht, <i>Lastschiff</i>, σιταγωγοί, wie Critias φορτηγοί, bei Athen. I.28c; auch Thuc. nennt es neben πλοῖα 7.59. Vom Nachen des Charon, Hermesianax Ath. XIII.597b; ληθαίη Bass. 1 (IX.279); χθονία Antip.Sid. 104 (VII.464).<br><b>2)</b> <i>Becher</i>, Athen. XI.782 f. vgl. Antiphan. Ath. XV.692f; Theop. com. XI.501f scheint den Telestes zu tadeln, der das Wort zuerst so brauchte, cf. <i>B.A</i>. 371.5.
ἀκατούλωτος	<i>nicht vernarbt</i>, Medic.
ἀκάττυτον	ὑπόδημα, <i>unversohlter Schuh</i>, Teles Stob. 97.31.
ἄκαυλος	<i>ohne Stengel</i>, Athen. II.69e; von Federn, <i>ohne Kiel</i>, Arist. <i>part. anim</i>. 4.12.
ἀκαυστηρίαστος	<i>nicht mit eingebrannten Zeichen</i>, von Pferden, Strab.
ἄκαυστος	<i>unverbrennlich</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.8: – <i>nicht verbrannt</i>, κῶμαι Xen. <i>An</i>. 3.5.13.
ἀκαυχησία	ἡ, <i>Bescheidenheit</i>, K.S.
ἀκαχέω	gibt tempp. zu ἀκαχίζω.
ἀκαχίζω	(*ἈΧ, ἄχος), <i>betrüben</i>, τινά. <i>Od</i>. 16.432; pass. <i>betrübt sein, Il</i>. 6.486; μὴ θανὼν ἀκαχίζευ, darüber, daß du gestorben, <i>Od</i>. 11.486. Dazu gehören: aor.2 ἤκαχε: λαὸν Ἀχαιῶν <i>Il</i>. 16.822, ἥ ἑμάλιστα ἤκαχ’ ἀποφθιμένη, durch ihren Tod, <i>Od</i>. 15.357; ἥκαχε Θεσπρωτούς, hatte sie <i>geschädigt, Od</i>. 16.427; med. μνηστῆρες ἀκάχοντο, waren <i>traurig</i>, neben κατήφησάν τ’ ἐνὶ θυμῷ <i>Od</i>. 16.342; ἀκάχοιτο <i>Il</i>. 8.207 u. <font color="brown">im Ggstz von γηθήσειεν</font> 13.344; ἀκαχοίμην c. dat., θανόντι, <i>Od</i>. 1.236; c. gen. <i>Il</i>. 16.16. Aber Hes. <i>Th</i>. 868 ist ἀκαχών intr.; – aor. I. ἀκάχησε, τοκῆας <i>Il</i>. 23.223; – fut. ἀκαχήσει <i>H.h. Merc</i>. 286; – perf. ἀκάχημαι, <i>ich bin betrübt, Od</i>. 8.314, 19.95; ἀκαχήμενοι ἦτορ <i>Od</i>. 9.62; τινός <i>Il</i>. 11.702, 24.550; ἀκηχέμεναι 18.29; 5.364; ἀκάχησθαι 19.335. Dahin gehört ἀκηχέδατ’ 17.637 für ἀκάχηνται, u. ἀκαχείατο 12.179 für ἀκάχηντο. – Oft bei alex. Dichtern; auch Theocr. 8.91 hat ἀκάχοιτο. – Vgl. ἄχομαι, ἄχνυμαι.
ἀκαχμένος	η, ον (ἀκή), <i>gespitzt</i>; Hom. ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ Versende <i>Il</i>. 10.135, 14.12, 15.482, <i>Od</i>. 1.99, 15.551, 20.127; τῇ δ’ ἑτέρῃ ἔχεν ἔγχος ἀκαχμένον, οὐδὲ μεθίει <i>Il</i>. 21.72; ἀκαχμένα δούρατ’ ἔχοντες Versende <i>Il</i>. 12.444, 17.412; φάσγανον ὀξὺ χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον <i>Od</i>. 22.80, πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν, χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον <i>Od</i>. 5.235; – Nonn. <i>D</i>. 17.232; θύρσος 14.217.
ἀκέανος	nach Eust. <i>Od</i>. 1528.45 σπορίμου εἶδος, nach Ael. Dion. <i>ib</i>. τὰ ἐν φακοῖς στρογγύλα καὶ δυσκάτακτα ὄσπρια, mit einem Bsp. aus Pherecrat.
ἀκέαστος	<i>nicht zu spalten, zu trennen</i>, Sp.
ἀκειόμενος	partic. von ἀκέομαι.
ἀκείρατος	<i>ungeschoren</i>, l.d. Choeril. S. <font color="#494">Naeke</font> p. 107.
ἀκειρεκόμας	ὁ, <i>mit ungeschornem Haar</i>, Φοῖβος Pind. <i>P</i>. 3.14, <i>I</i>. 1.7; Ἀβάρων στρατός, <i>ep. Plan</i>. 72.
ἀκέλευθος	<i>unwegsam, VLL</i>.
ἀκέλευστος	<i>ungeheißen, freiwillig</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 713, 952; Soph. <i>Aj</i>. 1263; Eur. <i>Ion</i> 1359; Plat. <i>Legg</i>. XII. 953d.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Suid.
ἀκενοδοξία	ἡ, <i>Bescheidenheit</i>, Sp.
ἀκενόδοξος	<i>frei von Dünkel</i>, M.Anton. 1.16.
ἄκενος	<i>ohne leere Stellen</i>, D.L. 10.89 nach <i>EM</i>.
ἀκενόσπουδος	<i>ohne eitles Streben</i>, Cic. <i>Fam</i>. 15.17; M.Anton. 1.6.
ἀκέντητος	<i>ungestachelt</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.21; Asclepiad. 30 (V.203); Ael. <i>H.A</i>. 15.24, wo früher ἄκεντοι stand.
ἄκεντρος	<b>1)</b> <i>ohne Stachel</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.552c; <i>ohne Sporn</i>, von Vögeln, im Vergleich mit Hähnen, Athen. XIV.655e; dah. <i>matt</i>. Longin.<br><b>2)</b> <i>nicht im Zentrum</i>, Man. 5.108.
ἀκένωτος	<i>ungeleert</i>, Sp.
ἀκέομαι	(Ableitung unsicher), <i>heilen</i>; fut. ἀκέσομαι, aor. ἠκεσάμην, aor. pass. nur Paus. ἀκεσθέντων ὑπὸ Ἀσκληπιοῦ 2.27.3, 3.19.7; das act. ἀκέω nur Hippocr.; – Hom. <i>Il</i>. 16.29 ἕλκέ ἀκειόμενοι, ἕλκος ἄκεσσαι 16.523; τὸν (αἰνείαν) ἀκέοντο 5.448; τῷ δ’ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων ἠκέσατ’ 5.402, 901; νῆας ἀκειόμενον <i>Od</i>. 14.383; ἀκέοντο δίψαν <i>Il</i>. 22.2, stillten den Durst; <i>Il</i>. 13, 115 ἀλλ’ ἀκεώμεθα θᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι ἀμφίβολον τὸ ἀκεώμεθα, πότερον ἰαθῶμεν ἢ ἀκεσώμεθα· ὃ καὶ ὑγιές, οἷον τὸ ἐλάττωμα ἰασώμεθα; <i>Od</i>. 10.69 ἀλλ’ ἀκέσασθε, φίλοι· δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν, helfet; – Pind. <i>P</i>. 9.108 δίψαν; – ψώρην τινί 4.90; βλέφαρον <i>Hec</i>. 1067; <i>Ep.adesp</i>. 162 (<i>APP</i> 322) νούσου τινά, wie Paus. 8.18.3, sonst παύειν; τροφῇ τὴν τῆς τροφῆς ἐπιθυμίαν ἀκ. Plut. <i>cup. div</i>. 2; ἄχος Soph. <i>Tr</i>. 1027, κακόν <i>Ant</i>. 1014; λύπας Eur. <i>Med</i>. 203; ἁμαρτάδα, wieder gut machen, Her. 1.167; ἀδίκημα, aussühnen, Plat. <i>Rep</i>. II.364 b: τὸ μήνιμα τῶν ἀλιτηρίων Antiph. 4 γ 7; ἀπορίας Xen. <i>Mem</i>. 2.7.1; τὰ ἐπιφερόμενα Her. 3.16, dagegen Vorkehrungen treffen; ausbessern, Sp. bes. von Kleidern, <i>flicken</i>, ἱμάτιον Men. bei Eust. 1647.58; Luc. <i>fugit</i>. 33; Schuhe, <i>Necyom</i>. 17.
ἀκεραιόομαι	<i>unverletzt sein</i>, Eust.
ἀκέραιος	(κεράννυμι), <i>ungemischt, rein</i>, οἶνος Diosc.; οἴνου δύναμις Ath. II.45e; χρυσός Plut.; <i>in ursprünglicher Reinheit u. Vollständigkeit, unversehrt, integer</i> (ὁλόκληρος, σῶος, ἀβλαβής, <i>VLL</i>), πόλις Her. 3.146; Isocr. 4.98; γῆ, <i>nicht verwüstet</i>, Thuc. 2.18; Plat. <i>Critia</i> 111b; χώρα Dem. 1.28; δύναμις Thuc. 3.3; σκηναὶ ἀκ. καὶ σῶαι Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.2; <i>noch nicht ermüdet, An</i>. 6.3.9; mit dem gen., ἄπειρον καὶ ἀκέραιον κακῶν ἠθῶν Plat. <i>Rep</i>. III.409a; vgl. Eur. <i>Or</i>. 920; πάθους ἀκέραιον ἦθος καὶ ἄθικτον Plut. <i>virt. doc. posse</i> 1; ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί Matth. 10.16. Häufig braucht das Wort Polyb.: νῆες, φάλαγξ, <i>frisch, die noch nicht im Kampf gewesen</i>, 1.28, 1.34; ἐξ ἀκεραίου, <i>von frischem, de integro</i>, 24.4.10; βουλεύεσθαι, προσπίπτειν, 9.31, 6.24; ἐν ἀκεραίῳ ἐᾶν 2.2.10.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκεραίως</font>, <i>unversehrt</i>, Cic. <i>Att</i>. 13.21.
ἀκεραιότης	ητος, ἡ, <i>Unversehrtheit</i>, Pol. 3.73, 105.
ἀκεραιοφανής	bildeten die Gramm. zur Erkl. von ἀκραιφνής.
ἀκέραστος	<b>1)</b> <i>nicht gemischt, frei</i>, τόλμης, von Wagnis, Plat. <i>Polit</i>. 310d.<br><b>2)</b> <i>unvereinbar</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 45.<br><b>3)</b> Bei <i>Schol. Nic. Th</i>. 260 = ἀκέρατος.
ἀκέρατος	(κέρας), <i>ungehörnt</i>, Plat. <i>Polit</i>. 265c; Arist. <i>H.A</i>. 8.28.
ἀκέραυνος	<i>nicht vom Blitz getroffen</i>, ἄρουρα, Aesch. fr. 15 bei <i>EM</i>.
ἀκεραύνωτος	<i>nicht vom Blitz getroffen</i>, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 25.
ἀκέρδεια	ἡ, <i>Gewinnlosigkeit</i>, dah. <i>Schaden</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.53 (Schol. βλάβη); Artemid. 1, 70.
ἀκερδής	ές (κέρδος), <i>gewinnlos, schädlich</i>, χάρις Soph. <i>O.C</i>. 1481 (Schol. ἧς φαῦλον τὸ κέρδος); Plat. verb. es mit ἀνωφελής u. ἀλυσιτελής. <i>Crat</i>. 417d; <i>unbelohnt</i>, Dion.Hal. 6.9; <i>uneigennützig</i>, φιλοτιμία Plut. <i>Arist</i>. 1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκερδῶς</font>, <i>umsonst</i>, Plut. <i>aud. poet</i>. 7.
ἀκέρκιστος	<i>ungewebt</i>, λῶπος Leon.Tar. 70 (VII. 472).
ἄκερκος	<i>schwanzlos</i>, Arist. <i>part. anim</i>. 4, 10.
ἀκερματιᾶν	(vulg. ἀκερματίαν), Poll. 9.89, τὸ μὴ ἔχειν κέρματα, aus Ar.
ἄκερος	<i>ungehörnt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
ἀκερσεκόμης	ὁ (κείρω, vgl. ἀκειρεκόμας), <i>mit ungeschornem, langem Haupthaar</i>, Zeichen der ewigen Jugend, da die griechischen Jünglinge bis zum Mannesalter ihr Haar wachsen ließen; bes. Apollo; Hom. einmal, <i>Il</i>. 20, 39 Φοῖβος ἀκερσεκόμης; – Col. 40; <i>Ep.adesp</i>. 135 (<i>APP</i> 243).
ἀκερσέκομος	= ἀκερσεκόμης, Nonn.
ἄκερχνος	<i>ohne Heiserkeit, die Heiserkeit vertreibend</i>, Medic.
ἄκερως	<i>ungehörnt</i>, Plat. <i>Polit</i>. 265b.
ἀκέρωτος	<i>ungehörnt</i>, Add. 1 (IV. 258).
ἀκεσίμβροτος	<i>Menschen heilend</i>, Asklepios, bei Orph. <i>Lith</i>. 8.
ἀκέσιμος	(ἀκέομαι), <i>heilsam</i>, Plut. <i>aq. et ign. comp</i>. 6.
ἀκεσίνοσος	<i>Krankheit heilend</i>, Sp.
ἀκέσιος	ὁ, <i>der heilende</i>, Beiname des Apollo, Paus. 6.24, 5, vgl. 2.11.7.
ἀκεσίπονος	<i>schmerzstillend, die Arbeit mildernd</i>, Sonn. bes. οἶνος, D. 12.369.
ἄκεσις	ἡ, <i>Heilung</i>, Her. 4.90, 109; Hippocr.; Plut. <i>Num</i>. 13, u. öfter.
ἄκεσμα	τό, <i>Heilmittel</i>; Hom. einmal, <i>Il</i>. 15.394 ἐπὶ δ’ ἕλκεϊ λυγρῷ φάρμακ’ ἀκέσματ’ ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων, vl. ἀκήματ’; <i>Scholl. Didym</i>. ἔν τισιν ἀκέσματ’· οὕτως δὲ καὶ Ἀρίσταρχος; Herodian. τὸ πλῆρες φάρμακα, εἶτα ἀκήματα· παρὰ γὰρ τοῦ ἀκέσασθαι τὸ ἀκήματα ἐσχημάτισται; Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 18.24 ἀκήματα; – νόσων, für Krankheiten, Pind. <i>P</i> 5, 64; Aesch. <i>Prom</i>. 480; der sing. bei Suidas.
ἀκέσμιος	<i>heilbar</i>, Hesych. ἰάσιμος.
ἀκεσμός	ὁ, <i>Heilung, VLL</i>.
ἀκεστήρ	ὁ (eigtl. Heiler), χαλινός Soph. <i>O.C</i>. 718 ch., <i>rossebändigend, die Wildheit heilend</i>.
ἀκεστήριον	τό, <i>Schneiderwerkstatt</i>. Liban.
ἀκεστής	ὁ, <i>Heiler, Arzt</i>, νόσων Lyc. 1052; ῥαγέντων ἱματίων, <i>Kleiderflicker</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.16.
ἀκεστικός	<i>zum Heilen, Ausbessern gehörig</i>, ἡ ἀκεστική. sc. τέχνη, <i>Schneiderkunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 281b; Sp.
ἀκεστορία	ἡ, <i>Heil- und Arzneikunst</i>, Ap.Rh. 2.512: oft in <i>Anth</i>.
ἀκεστορίς	ίδος. ἡ, <i>die Heilende</i>, Hippocr.
ἀκεστός	<i>heilbar, leicht zu heilen</i>, in eigentl. Bdtg Hippocr.; – Hom. einmal, <i>Il</i>. 13, 115 ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν, s. unter ἀκέομαι; – πρᾶγμα. wieder gut zu machen, Antiph. 5, 91; Plut. ἀκεστὰ τῆς εἰρήνης u. ἀνήκεστα τοῦ πολέμου <i>Agesil</i>. 28.
ἀκέστρα	ἡ, <i>Nadel zum Flicken</i>, Luc. <i>Mοrt. D</i>. 4.1.
ἀκέστρια	ἡ, <i>Näherin, Flickerin</i>, Luc. <i>Rhet. pr</i>. 24: Plut. <i>Aemil</i>. 8.
ἀκεστρίς	ίδος, ἡ, <i>Hebamme</i>, eigentlich <i>Aerztin</i>, Hippocr.
ἄκεστρον	τό, <i>Heilmittel</i>, Soph. frg. 427.
ἀκέστωρ	ορος, ὁ. <i>Arzt, Retter</i>, Phöbus, bei Eur. <i>Andr</i>. 882.
ἀκεσφορία	ἡ, <i>Heilung, Rettung</i>, Sp.
ἀκεσφόρος	<i>heilbringend</i>, νόσων, für Krankheiten Eur. <i>Ion</i> 1005; ἄμπελος λύπης ἀκ. bei Athen. II.40b.
ἀκεσώδυνος	<i>Schmerz stillend</i>, Hippocr.; ὕδωρ <i>Ep.adesp</i>. (IX. 815).
ἀκέφαλος	<i>kopflos</i> (κεφαλή); bei Her. 4.191 sind die ἀκέφαλοι fabelhafte Geschöpfe in Libyen; σώματα. νεκροί Plut. <i>Mar</i>. 44, <i>Galb</i>. 28. – Uebertr., <i>ohne Anfang</i>, λόγος Plat. <i>Phaedr</i>. 264c; <i>ohne Vollendung, Legg</i>. VI.752a; vgl. Luc. <i>Scyth</i>. 9 ἐπάγω τῷ μύθῳ τὸ τέλος, ὡς μὴ ἀκέφαλος περινοστοίη; – αἵρεσις ἀκ., Partei ohne Parteihaupt, Suid. K.S.<br>Bei den Gramm. στίχοι, <i>Hexameter, die mit kurzer Sylbe anfangen</i>; s. Athen. XIV.632d.<br>Bei Artemidor. 1.35 u. <i>VLL</i> = ἄτιμος, das römische <i>capite deminutus</i>.
ἀκέω	bei Hippocr., = ἀκέομαι.
ἀκέων	<i>still, ruhig, schweigend</i>; Hom. siebzehnmal; <i>Il</i>. 1, 34 βῆ δ’ ἀκέων (Chryses); 1, 512 ἀκέων δὴν ἧστο (Zeus); 10, 85 φθέγγεο, μηδ’ ἀκέων ἐπ’ ἔμ’ ἔρχεο (Agamemnon); <i>Od</i>. 9, 427 τοὺς ἀκέων συνέεργον (Odysseus); 10, 52 ἦ ἀκέων τλαίην (Odysseus); 14.110 ἤσθιε πῖνέ τε οἶνον ἁρπαλέως ἀκέων (Odysseus); 17, 465, 491, 20.184 ἀκέων κίνησε κάρη (Odysseus, Telemachus); 20, 385 ἀκέων πατέρα προσεδέρκετο (Telemachus); 14.195 δαίνυσθαι ἀκέοντε (Odisseus u. Eumäus); 11, 142 ἡ δ’ ἀκέουσ’ ἧσται σχεδὸν αἵματος; <i>Il</i>. 1, 565 ἀλλ’ ἀκέουσα κάθησο: 569 ἀκέουσα καθῆστο; 4.22, 8.459 Ἀθηναίη ἀκέων ἦν; <i>Od</i>. 21, 89 ἀλλ’ ἀκέων δαίνυσθε καθήμενοι; – Apoll.Rh. 3.85 ἀκέουσα, 1.765 optat. ἀκέοις. – <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.11 ff meint, ἀκέων sei ursprünglich adverbial gebrauchtes neutr. von ἄκαος, schweigend (α priv. u. χαίνω). nach der 2. Att. Decl., also eigentl. ἄκεων = ἄκαον; mißverständlich sei dann das Wort für ein mascul. adjekt. (particip.) angesehen worden, so daß man die Formen ἀκέουσα, ἀκέοντε, ἀκέοις bildete. Aristarch hielt ἀκέων für mascul.; <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 4, 22 ἡ διπλῆ πρὸς τὸ ἀκέων. ὅτι ἀντὶ τοῦ ἀκέουσα ἐξενήνεκται· οὐ γάρ ἐστιν ἀντὶ τοῦ ἡσύχως; derselbe 8.459 Ἀθηναίη ἀκέων ἦν: ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ ἀκέουσα. Vgl. ἀκήν, ἀκᾶ, ἀκαλός – <i>Il</i>. 1.34 schrieb Zenodot ἀχέων, s. Aristonic. <i>Scholl.; Od</i>. 10.52 v.l. ἀέκων Scholl.
ἀκή	ἡ, <i>die Spitze</i>, nur bei <i>VLL</i>; vgl. ἀκωκή, ἀκίς, <i>acuo</i>. S. auch ἀκήν.
ἀκήδεια	ἡ, <i>Sorglosigkeit, Nachlässigkeit</i>, Ap.Rh. 2, 219, 3.260; auch im plur., νόοιο 3.298 (Schol. λύπη): vgl. Cic. <i>Att</i>. IV.18.3.
ἀκηδεμόνευτος	<i>vernachlässigt</i>, Sp.
ἀκήδεστος	<i>vernachlässigt</i>, bes. <i>unbestattet</i>; Hom. einmal. <i>Il</i>. 6, 60 πάντες Ἰλίου ἐξαπολοίατ’ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι; – Pallad. 64 (VII.686); Ap.Rh. 2.151; öfter bei Nonn., z.B. ἀκηδέστῳ σιωπῇ 12.120. in <i>traurig</i>em Schweigen.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκηδέστως</font>, <i>sich um Niemand kümmernd, unbarmherzig</i>; Hom. zweimal, ἕλκειν ἀκηδέστως vom Schleifen des toten Hector <i>Il</i>. 22.465, 24.417; – <i>Ep.adesp</i>. 386 (IX.375); – <i>sorglos</i>, sp.D., z.B. πίνειν Qu.Sm. 13.6.
ἀκήδευτος	<i>unbeerdigt, unbestattet</i>, Plut. <i>Per</i>. 38.
ἀκηδέω	<i>vernachlässigen</i>; Hom. zweimal, <i>Il</i>. 14.427 οὔ τίς εὑ ἀκήδεσεν; so Aristarch in der einen Ausgabe, in der anderen ἀκηδέσατ΄, s. Didym. Scholl.; <i>Il</i>. 23.70 οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος; – Aeschyl. <i>Prom</i>. 506; Mosch. 4.81; – Qu.Sm. 12.376 ἀκηδήσαντες u. 10.16, <i>mutlos werden</i>.
ἀκηδής	ές (κῆδος),<br><b>1)</b> <i>sorglos, nachlässig, Od</i>. 17.319; παίδων, sich um die Kinder <i>nicht kümmernd</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.913c; Plut. <i>Arist</i>. et <i>Cat</i>. 3; <i>sorgenfrei</i>, θεοί <i>Il</i>. 24.526; Hes. ἀκηδέα θυμὸν ἔχειν, einen sorgenlosen Sinn haben, <i>Th</i>. 61, <i>O</i>. 112; <i>sicher, ungestört, Il</i>. 21.123; καὶ ἀνίκητος Hes. <i>Th</i>. 489; so sp.D. öfter, z.B. Ap.Rh. 1.556; Qu.Sm. 10.357.<br><b>2)</b> pass., <i>vernachlässigt</i>, εἵματα ἀκηδέα κεῖται <i>Od</i>. 6.26; 19.18; 20.130; <i>unbestattet</i>, σώματα <i>Od</i>. 24.187, <i>Il</i>. 24.554; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 12.64.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκηδῶς</font> <i>VLL</i>.
ἀκηδία	ἡ, <i>Sorglosigkeit</i>, Cic. <i>Att</i>. 12.45; <i>Vernachlässigung</i>, Hippocr.; so ist es auch Luc. <i>Hermot</i>. 77 zu nehmen, wo ἀκ. καὶ κάματος zusammenstehen, <i>Anstrengung</i>, wobei man seinen Körper ganz vernachlässigt, wo also nicht an α intens. zu denken.
ἀκηδιάω	Sp., = ἀκηδέω.
ἀκήλητος	<i>nicht zu besänftigen</i>; Hom. einmal, <i>Od</i>. 10.329 σοὶ δέ τις ἐν στήθεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίν, durch Zauber nicht zu bezwingen; der Versgalt dem Aristarch als unecht, nach Dionys Sidon. in den Scholl.; – μανίας ἄνθος Soph. <i>Tr</i>. 995, Schol. ἀκαταπράϋντος; <i>unbezaubert</i> Plat. <i>Phaedr</i>. 259; <i>hart, grausam</i>, Theocr. 22.169; sp.D.
ἀκηλίδωτος	<i>unbefleckt</i>, Philo; Sp.
ἄκημα	τό, s. ἄκεσμα.
ἀκήμωτος	<i>ohne Maulkorb</i>, K.S.
ἀκήν	(vgl. ἀκέων), <i>still, schweigend</i>, Hom. ἀκὴν ἴσαν <i>Il</i>. 4.429; ἀκην ἔσαν <i>Od</i>. 2.82, 4.285; ἀκην ἐμεναι <i>Od</i>. 21.239, 385; ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, sie wurden still, schwiegen, <i>Il</i>. 3.95, 7.92, 398, 8.28, 9.29, 430, 693, 10.218, 313, 23.676, <i>Od</i>. 7.154, 8.234, 11.333, 13.1, 16.393, 20.320; – Orph. <i>Arg</i>. 829; – die Gramm. nehmen es als accus. von ἀκή = ἡσυχία, dah. sp.D. auch ἀκην ἔχειν, Mosch. 2.18; Opp. <i>Cyn</i>. 1.32. Vgl. ἀκᾶ.
ἀκήπευτος	<i>nicht im Garten gebaut</i>, = ἄγριος, <i>wild wachsend</i>, Posidon. bei Athen. IX.369d.
ἄκηπος	κῆπος, <i>ein Garten, der kein Garten zu nennen ist</i>, Greg.Naz.
ἀκηρασία	ἡ, <i>Reinheit</i>, sp.D.
ἀκηράσιος	Hom. einmal, <i>Od</i>. 9.205 οἶνον ἡδὺν ἀκηράσιον, θεῖον ποτόν, <i>unverfälscht, edel</i>; Ap.Rh. 2.1272; λειμῶνες, <i>noch nicht gemäht</i>e Wiesen, <i>H.h. Merc</i>. 72; <i>rein</i>, φῶς <i>Ep.adesp</i>. 684 (VIII.1), γυίων ἄνθος Rhian. 4 (XII.93); Nonn. öfter.
ἀκήρατος	(κεράννυμι ? κήρ, κηραίνω ?), Hom. dreimal, <i>Il</i>. 24.303 χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον, rein; <i>Il</i>. 15.498 οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, unversehrt; <i>Od</i>. 17.532 αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματ’ ἀκήρατα κεῖτ’ ἐνὶ οἴκῳ; – ὕδωρ Theocr. 22.38 u. sp.D.; Soph. χεῦμα, ὄμβρος <i>O.C</i>. 472, 696, ποτόν Aesch. <i>Pers</i>. 606; χρυσός, <i>lauter</i>es Gold, Her. 7.10; Plat. <i>Polit</i>. 303e; Luc. <i>adv. Ind</i>. 8; Plut. <i>Cor</i>. 19 χρυσοῦν καὶ ἀκ. γένος; <i>unversehrt</i>, ἁνίαι Pind. <i>P</i>. 5.32, <i>noch nicht gerissen</i>; ναῦς Aesch. <i>Ag</i>. 647; κῆπος Ibyc. 1; λειμών, <i>ungemäht</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 73; πλόκοι, <i>ungeschoren, Ion</i> 1266; <i>die volle Kraft habend</i>, φάρμακα Ap.Rh. 4.157; παρθένος, <i>rein, unberührt</i>, Eur. <i>Troad</i>. 677, λέχος <i>Or</i>. 564; Ap.Rh. 2.502; φιλία ἀκήρατος διαμένει Xen. <i>Hier</i>. 3.4; ὑγιῆ καὶ ἀκήρατα ἤθη Plat. <i>Legg</i>. V.735c. Auch τινός, <i>unberührt von etwas</i>, κακῶν Eur. <i>Hipp</i>. 946; κηρῶν Tim.Locr. 95b, γάμων <i>Legg</i>. VIII.840d; ὠδίνων Ap.Rh. 1.974; mit dem dat., θυμὸς ἄλγεσιν ἀκήρατος, ohne Schmerz und Trauer, Eur. <i>Hipp</i>. 1114; <i>Herc.Fur</i>. 1285; Λῆμνος ἀκήρατος ἀνδράσι, von Menschen <i>unberührt</i>, Ap.Rh. 1.852. Von einem Orte, ἐμπόριον ἀκήρατον, einwenig besuchter Handelsplatz, Her. 4.152. – Superl. ἀκηρότατος Strat. 88 (XII.249).
ἀκήριος	<i>ohne κήρ, lebendig</i>; Hom. zweimal, <i>Od</i>. 12.98 τῇ δ’ οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται παρφυγέειν σὺν νηΐ, 23.328 Σκύλλην θ΄, ἣν οὔ πώ ποτ’ ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν; – Callim. <i>Apoll</i>. 41; Phocyl. 99 ψυχαὶ ἀκήριοι, <i>der Gewalt der Keren nicht unterworfen, unsterblich</i>. Bei Nic. <i>Th</i>. 771 heißt der Scorpion ἀκήριος, <i>unschädlich</i>, wie auch <i>H.h. Merc</i>. 527 ῥάβδος zu nehmen; aber Hes. <i>O</i>. 823 sind ἡμέραι ἀκήριοι Tage <i>ohne Vorbedeutung</i>, οὔτι φέρουσαι.
ἀκήριος	<i>ohne κῆρ</i>; Hom. sechsmal; <i>Il</i>. 11.392 ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησιν, macht leblos, tötet; – τινὰ δέος ἴσχει ἀκήριον. mutlose Furcht, <i>Il</i>. 5.812, 817, 13.224; – βροτῶν ἕνεκα δειλῶν, οἳ ἄλλοτε μέν τε ζαφλεγέες τελέθουσιν, ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι <i>Il</i>. 21.466; – ἀλλ’ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε, ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι, ἀκλεὲς αὔτως <i>Il</i>. 7.100; – Apoll.Rh. 2.197 ἀκήριον ἠΰτ’ ὄνειρον, <i>schwach</i>.
ἄκηρος	ὁ, <i>ein Pflaster</i>, Galen.
ἀκηρότατος	s. ἀκήρατος.
ἀκηρυκτεί	od. ἀκηρυκτί, <i>ohne Herold, ohne vorhergegangene Ankündigung</i>, ἐπιμίγνυσθαι παρ’ ἀλλήλους Thuc. 2.1 (im Kriege findet ohne Herold kein Verkehr Statt); ἀκ. πολεμεῖν D.Cass. 50.7, <i>unversöhnlich</i> kämpfen.
ἀκηρυκτί	= ἀκηρυκτεί.
ἀκήρυκτος	<b>1)</b> <i>nicht durch einen Herold angesagt</i>, πόλεμον ἀκήρυκτον ἐπέφερον Ἀθηναίοις Her. 5.81, sie überzogen die Athener <i>ohne Ankündigung</i> mit Krieg; πόλεμος ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος, ein Krieg, in dem kein Herold mit Friedensanträgen angenommen wird, <i>unversöhnlich</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.4.21; <i>An</i>. 3.3.5; Plat. <i>Legg</i>. I.262a; Dem. 18.262; ἔχθρα Plut. <i>Pericl</i>. 30; Luc. ἄσπονδα καὶ ἀκήρυκτα πάντα <i>Pisc</i>. 36.<br><b>2)</b> <i>nicht durch einen Herold ausgerufen, gepriesen</i>, Aesch. 3.230 ἀστεφάνωτοι καὶ ἀκήρυκτοι γίγνεσθε. Aehnlich ἀκήρυκτος μένει Soph. <i>Tr</i>. 45, er bleibt, ohne Nachricht von sich zu geben; σῶμα ἀκήρυκτον Eur. <i>Heracl</i>. 91, <i>ungekannt, ruhmlos</i>. Dah. Nonn. <i>heimlich</i>, z.B. 48.653.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκηρύκτως</font> ἐφοίτων παρ’ ἀλλήλους, ohne Herold mit einander verkehren, Thuc. 1.146; vgl. τὸ ἀκ. τῆς ὁδοῦ App. <i>Mithrid</i>. 104.
ἀκήρωτος	<i>nicht mit Wachs überzogen</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 3; Polyaen. 2.20.1.
ἀκηχέδατ΄	s. ἀκαχίζω.
ἀκηχεδών	όνος, ἡ, <i>Kummer, VLL</i>.
ἀκήχεμαι	s. ἀκαχίζω.
ἀκιβδήλευτος	<i>unverfälscht</i>, Philo.
ἀκίβδηλος	<i>unverfälscht</i>, eigtl. von der Münze, Plat. <i>Legg</i>. XI.916d; Luc. <i>Hermot</i>. 68, <font color="blue">neben δόκιμος</font>; dah. übertr., <i>ohne Hinterlist</i>, Her. 9.7.1.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>rein</i>, Isocr. 1.7.
ἀκιδνός	Hom. nur Kompar., dreimal, <i>Od</i>. 5.217 εἶδος ἀκιδνοτέρη μέγεθός τ’ εἴσαντα ἰδέσθαι, unscheinbarer, unansehnlicher, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 20, 10 εὐτελεστέρα, vgl. Scholl.; 8.169 ἄλλος μὲν γάρ τ’ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ, ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει; 18.130 οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο, hinfälliger, Apoll. l.l. ἐπὶ τοῦ ἀσθενεστέρου; auch sp.D.; Nonn. auch superlat. 2.295; – posit. bei Hippocr.; ἀκιδνὸν ἔδεσμα Archestrat. Athen. III.117a.
ἀκιδώδης	ες, <i>spitzig</i>, Theophr.
ἀκιδωτός	<i>zugespitzt</i>, Sp.
ἀκίζω	<i>zuspitzen</i>, Hesych.
ἀκίθαρις	<i>ohne Saitenspiel</i>, καὶ ἄχορος Ἄρης Aesch. <i>Suppl</i>. 665 ch.
ἄκικυς	[ῑ], υος, <i>kraftlos</i>, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 9.515 ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς, v.l. ἀεικής Scholl.; 21.131 καὶ ἔπειτα κακός τ’ ἔσομαι καὶ ἄκικυς; – ὀλιγοδρανία Aesch. <i>Prom</i>. 547; sp.D.; = <i>schwächend</i> Orph. <i>lith</i>. 22, 140.
ἀκινάκης	[ῑ], ὁ, ein pers. Wort, <i>ein kleiner, krummer Säbel</i>; Her. hat auch den accus. ἀκινάκεα, ἀκινάκεας, 3.118, 128, neben ἀκινάκην, 7.54, περσικὸν ξίφος.
ἀκινδυνί	[ῡ], <i>gefahrlos, VLL</i>.
ἀκίνδυνος	[ῡ], <i>gefahrlos, sicher</i>, ἔπος Pind. <i>P</i>. 2.66; αἰών 4.189; βίος Eur. <i>Iph.A</i>. 17. Oft in att. Prosa, z.B. Th. 1.124; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.28.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. ἀσφαλέστερον καὶ ἀκινδυνότερον διαπορευθῆναι Plat. <i>Phaed</i>. 85d.
ἀκινδυνότης	ητος, ἡ, <i>das Ungefährdetsein</i>, Galen.
ἀκινδυνώδης	[ῡ], <i>gefahrlos</i>, Hippocr.
ἀκινήεις	[ῑ], <i>unbeweglich</i>, Nic. <i>Al</i>. 436.
ἀκινησία	[κῑ], ἡ, <i>Unbeweglichkeit</i>, Arist. <i>Probl</i>. 6.5; Theophr. u. Plut.; ἔργων, <i>Tatlosigkeit</i>, App. <i>Pun</i>. 73.
ἀκινητέω	[ῑ], <i>unbeweglich sein, ruhen</i>, Hippocr.
ἀκινητί	<i>unbeweglich</i>, Poll. 9.115.
ἀκινητίζω	[κῑ], <i>unbeweglich sein, ruhen</i>, Arist. öfter, z.B. <i>H.A</i>. 4.10.
ἀκινητίνδα	[κῑ], ἅμιλλα, Poll. 9.110, ein Spiel, wo jeder, unbeweglich auf seinem Platze bleibend, den andern hinüberzuziehen suchte.
ἀκίνητος	(fem. ἀκινήτη Pind. <i>Ol</i>. 9.33),<br><b>1)</b> <i>unbewegt, unbeweglich, fest</i>, ἑστάναι Plat. <i>Soph</i>. 249a; γῆ ἀκινητοτάτη <i>Tim</i>. 55d; <i>nicht angerührt, unverletzt</i>, τάφος Her. 1.187; Ceb. tab. 34, <font color="blue">neben δυσμαθής</font> <i>hartnäckig</i>; βαίνειν ἐξ ἀκινήτου ποδός, gehen, ohne den Fuß fortzusetzen, sterben, Soph. <i>Tr</i>. 875; φρένες ἀκίνητοι Ar. <i>Ran</i>. 899, <i>schwerfällig</i>er Geist.<br><b>2)</b> <i>was nicht bewegt, nicht angerührt werden darf, heilig</i>, bes. τὰ ἀκίνητα, Hes. <i>O</i>. 752 μηδ’ ἐπ’ ἀκινήτοισι καθίζειν, auf den Gräbern; Eur. <i>I.T</i>. 1124, das Bildnis der Göttin heben ἐξ ἀκινήτων βάθρων; Plut. öfter <font color="blue">μὴ κινεῖν τὰ ἀκίνητα</font> <i>Legg</i>. III.684d; vgl. <i>Theaet</i>. 181a; nach dem Schol. sprichw. von solchen, die gottlos selbst das Heilige nicht achten; vgl. Her. 6.134; κινεῖς τι τῶν ἀκινήτων Soph. <i>O.C</i>. 624, <i>was verschwiegen werden muß</i>, vgl. <i>Ant</i>. 1060.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκινήτως</font> ἔχειν, <i>unbeweglich</i> sein, Isocr. 2.18; Plat. <i>Tim</i>. 38a.
ἀκίνιος	ὁ, <i>Kranz von ἄκινος</i>, Ath. XV.680d.
ἄκινος	ὁ, <i>eine Pflanze mit wohlriechender Blume</i>, dem basilicum ähnlich, Dioscor.
ἄκιος	(κίς), <i>nicht wurmstichig</i>, Hes. <i>O</i>. 433 πτελέης ἀκιώτατοι ἱστοβοῆες, dem Wurmfraß am wenigsten ausgesetzt, Schon alte v.l. ist hier ἀκιρός, s. ἀκιράς.
ἀκιράς	oder ἀκιρώς, εἰς ἀκ. οὐδ’ ἐς ἀεργὼς δόμως Theocr. 28.15, wird <i>schwach, schlaff</i> erkl., vielleicht verwandt mit ἀκιδνός, oder verderbt, <font color="#494">Meineke</font> vermutet ἀχαρεῖς.
ἀκιρώς	= ἀκιράς.
ἀκίς	ίδος, ἡ (ἀκή), <i>Spitze, Stachel</i>, oft bei Hippocr.; βέλους, Pfeilspitze, Plut. <i>Demetr</i>. 20; vgl. <i>Crass</i>. 25; καλάμων, des Schreibrohrs, Paul.Sil. 52 (VI.66); Schiffsschnabel, Diod.Sic. 13.99; <i>Harpune</i>, Opp. <i>H</i>. 5.151; Pfeile des Eros, Antip.Thess. 53 (<i>Plan</i>. 213); Archi. 1 (V.58); πόθων, Stachel der Sehnsucht, Mel. 17 (XII.70). Bei Sp. Med. auch eine Binde.
ἀκίχητος	<i>unerreichbar</i>, Hom. einmal, ἀκίχητα διώκων <i>Il</i>. 17.75, vgl. <i>Scholl. Nicanor</i>.; – oft bei Nonn.; <i>für Bitten unzugänglich, unerbittlich</i>, ἤθεα Διός Aesch. <i>Prom</i>. 192.
ἀκίων	ονος, <i>ohne Säulen, VLL</i>.
ἀκκίζομαι	(ἀκκώ), <i>sich verstellen, sich stellen, als ob man etwas nicht wolle, was man doch sehnlich wünscht</i>, bes. von Frauen: <i>sich zieren, spröde tun</i>, bei Philippid. com. Athen. IX.384f; <i>VLL</i> θρύπτεται, προσποιεῖται, γυναικίζεται; vgl. Luc. <i>merc. cond</i>. 14; Plut. <i>Symp</i>. 1.4; Cic. <i>Att</i>. 2.19. Bei Plat. <i>Gorg</i>. 497a <i>sich dumm stellen</i>, vgl. Schol. u. N. pr. Ἀκκώ.
ἄκκισμα	τό, Sp., = ἀκκισμός.
ἀκκισμός	ὁ, <i>Sprödetun, verstellte Weigerung, Ziererei</i>, Luc. <i>Amor</i>. 4.42; Philem. bei Athen. 13.569f.
ἀκκιστικός	<i>zur Verstellung geneigt</i>, Eust.
Ἀκκώ	ἡ, ein eitles Weib, od. = Μορμώ, ein Gespenst, mit dem Ammen die Kinder schrecken.
ἀκλαγγί	<i>ohne Geschrei</i>, Long. 1.5.
ἀκλάδευτος	<i>nicht beschnitten</i>, vom Weinstock, Sp.
ἄκλαστος	<i>unzerbrochen</i>, Leon.Tar. 47 (IX.322).
ἀκλαυστί	<i>ohne Weinen, VLL</i>.
ἄκλαυστος	<b>1)</b> <i>unbeweint</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 535; Soph. <i>Ant</i>. 29, u. öfter.<br><b>2)</b> <i>nicht weinend</i>, ὄμματα Aesch. <i>Spt</i>. 678; nachgeahmt von Nonn. <i>D</i>. 3.161; Eur. <i>Alc</i>. 175, mit ἀστένακτος verb.; ähnlich Soph. <i>El</i>. 900, <i>ungestraft</i>.
ἀκλαυτεί	Callim. <i>Dian</i>. 267 = ἀκλαυτί.
ἀκλαυτί	<i>ohne Weinen, VLL</i>.
ἄκλαυτος	Hom. viermal, <i>Il</i>. 22.386 κεῖται πὰρ νήεσσι νέκυς ἄκλαυτος ἄθαπτος, <i>unbeweint; Od</i>. 11.54 σῶμα γὰρ κατελείπομεν ἡμεῖς ἄκλαυτον καὶ ἄθαπτον; 72 μή μ’ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν; – <i>Od</i>. 4, 494 οὐδέ σέ φημι δὴν ἄκλαυτον ἔσεσθαι, ἐπὴν εὗ πάντα πύθηαι, <i>nicht weinend, tränenlos</i>; – Soph. <i>Ant</i>. 847 φίλων ἄκλαυτος, von Freunden <i>nicht beweint</i>.
ἀκλαῶς	s. ἀκλεής.
ἀκλεής	ές, <i>ohne κλέος</i>; Hom. dreimal, <i>Od</i>. 4.728 νῦν αὖ παῖδ’ ἀγαπητὸν ἀνηρείψαντο θύελλαι ἀκλέα ἐκ μεγάρων, οὐδ’ ὁρμηθέντος ἄκουσα, ohne daß man Nachricht von ihm hätte; <i>Il</i>. 7.100 ἀλλ’ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε, ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι, ἀκλεὲς αὔτως, <i>ruhmlos</i>; 12.318 οὐ μὰν ἀκληεῖς Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν ἡμέτεροι βασιλῆες, vgl. <i>Scholl. Didym</i>.; – Nic. <i>Al</i>. 114; Qu.Sm. 3.363; Call. <i>Del</i>. 295; – Plat. <i>Legg</i>. IX.854e ἀκλεὴς γενόμενος, <i>ruhmlos</i>; – Lys. 13.45 ἀκλεέστατος θάνατος, der <i>schimpflich</i>ste Tod; – Advb. bei Hom. dreimal, <i>Il</i>. 22.304 μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι; <i>Od</i>. 1.241, 14.371 ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ’ ὀπίσσω. νῦν δέ μιν ἀκλειῶς ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο· (οἴχετ’ ἄϊστος ἄπυστος); – Her. 5.74.
ἀκλεΐα	ἡ, <i>Schande</i>, Leon.Alex. 3 (IX.80).
ἀκλειής	ep. auch ἀκλεής, Ap.Rh. 3.932.
ἄκλειστος	<i>nicht verschlossen</i>, s. att. ἄκλῃστος.
ἄκλειτος	<i>nicht verschlossen</i>, zw., Dion.Hal. 2.33.
ἄκλεπτος	<i>nicht betrügend</i>, Soph frg. 615.
ἀκληεῖς	s. ἀκλεής.
ἀκλήϊστος	ion., = ἄκλειστος, Callim. frg. 41; Nonn. <i>D</i>. 20.282.
ἀκληρέω	<i>ohne Erbteil (κλῆρος). arm sein</i>, Polyb. bes. ungerecht Verbannter, 9.30.3, 26.1; οἱ ἠκληρηκότες. die Unglücklichen, 1.7.4. Dav.
ἀκλήρημα	τό, <i>Unglück</i>, Diod.Sic. 13.31.
ἀκληρία	ἡ, <i>das Verbanntsein</i>, Pol. 23.8.9; übh. <i>Unglück</i>, Soph. frg. 816 bei <i>B.A</i>. 307 wie Antiphan. <i>ib</i>. 77; Diod.Sic. 17.69.
ἀκληρονόμητος	<i>ohne Erben</i>, K.S.
ἄκληρος	<b>1)</b> <i>ohne Erbteil, arm, Od</i>. 11.490 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); übh. <i>ohne Anteil</i>, τινός, an etwas, Aesch. <i>Eum</i>. 333 <font color="blue">neben ἄμοιρος</font>. Auch in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. XI. 924a; ἄκληρόν τινα ποιεῖν, <i>enterben</i>, Isae. 1.20, τοῦ κλήρου τοῦ πατρώου 2.46.<br><b>2)</b> <i>unverlost. ohne Besitzer, H.h. Ven</i>. 123; Eur. <i>Tr</i>. 32.
ἀκληρωτί	<i>ohne zu losen</i>, Lys. 16.16; D.Cass. 42, 20.
ἀκλήρωτος	<b>1)</b> <i>ohne Anteil</i>, χώρας, am Land, Pind. <i>Ol</i>. 7.59.<br><b>2)</b> <i>nicht verlost</i>, Plut. <i>apoph. Lac</i>.
ἄκλῃστος	att. für ἄκλειστος, Eur. <i>Andr</i>. 583, <i>Iph.A</i>. 329; Thuc. 2.93.
ἀκλητί	<i>ungerufen</i>, Sp., z.B. Zenob. 2.46.
ἄκλητος	<i>ungerufen, uneingeladen</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 1026, <i>Ch</i>. 825; Soph. <i>Aj</i>. 282; Thuc. 1.118; Plat. <i>Symp</i>. 174b.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκλήτως</font>, Jos.
ἀκλινής	ές. <i>sich nicht neigend, unbeweglich, fest</i>, μένειν Plat. <i>Phaed</i>. 109a; oft in <i>Anth</i>., z.B. φιλία Mel. 21 (XII.158); Nonn.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκλινέως</font>, Sosip. 2 (V.55); ἀκλινῶς, Philo.
ἀκλισία	ἡ, <i>das Indeclinabelsein</i>, Apoll.Dysc.
ἄκλιτος	<b>1)</b> <i>unbeweglich, unerbittlich</i>, v.l. Theocr. 27.16, für ἄλλυτον λίνον.<br><b>2)</b> <i>indeclinabel</i>, Gramm.
ἀκλόνητος	= ἄκλονος, <i>unerschüttert</i>, Sp.
ἄκλοπος	<i>unverstohlen, unversteckt</i>, ἄγκιστρον Opp. <i>H</i>. 3.532; – <i>nicht gestohlen</i>, Sp.
ἀκλυδώνιστος	λιμὴν τῶν ἄλλων πνευμάτων, von andern Winden <i>nicht beunruhigter, aufwogend</i>er Hafen, Pol. 10.10.4.
ἄκλυστος	fem. ἀκλύστη Eur. <i>Iph.A</i>. 121; <i>nicht von Wogen bespült, beunruhigt</i>, oft bei Nonn.; auch Plut. u. Ael. <i>H.A</i>. 13.19.
ἄκλυτος	<i>ungehört</i>, Herod.Att.; <i>geräuschlos</i>, ἀήρ Plut. <i>Symp</i>. 8.3, wo aber wohl dem vorangehenden ἀκύμων entsprechend ἄκλυστος zu schreiben.
ἀκλώνητος	<i>ohne Ranke</i>, Theophr.
ἄκλωστος	<i>ungesponnen</i>, στήμονες Plat. com. bei Poll. 7, 31.
ἀκμάζω	(ἀκμή), <i>auf dem höchsten Punkte, in voller Blüte stehen</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>in der Blüte der Jahre, in vollster Manneskraft</i>; Plat. <i>Rep</i>. V.459b verb. ἐκ τῶν νεωτάτων ἢ ἐκ τῶν γεραιτάτων ἢ ἐξ ἀκμαζόντων; Isocr. setzt ἀκμάζοντες den πρεσβύτεροι entgegen, 12.267; dem παρηβηκώς Luc. <i>Tyrannicid</i>. 1; ἀκμάζειν ῥώμῃ Plat. <i>Polit</i>. 319b; übh. <i>stark sein</i>, mit folgd. inf., ἐρύκειν τὰ κακά, um das Uebel abzuhalten, Xen. <i>An</i>. 3, 1.25; <i>reich sein</i>, πλούτῳ Her. 1.29; ὁ Περσῶν βασιλεὺς ναυσὶ καὶ χρήμασι καὶ πεζῇ στρατιᾷ Aesch. 3.163 (vgl. Thuc. 1.1); <i>geistig</i>, οἱ πρεσβύτεροι ἀκμάζουσι τῷ εὖ φρονεῖν, 1.24; ἔν τινι ἀκμάζειν 2.138; Plut. <i>Pericl</i>. 37; πρός τι Arist. <i>rhet</i>. 1.5.<br>   <b>b) Uebertr</b>. auf Sachen, τὰ τῶν Σιφνίων πράγματα ἤκμαζε, der Staat war <i>in voller Blüte</i>, Her. 3.57; vgl. 6.127; τὸ ναυτικόν Thuc. 7.63; νόσος 2.49, die Krankheit hat <i>den höchsten Grad erreicht</i>; πόλεμος 3.3 (wie Plut. <i>Them</i>. 4); θέρος 2.19; ὀπώρας ἀκμαζούσης, <i>mitten im</i> Herbst, Long. 2.1; σίτου ἀκμάζοντος Xen. <i>Hell</i>. 1.2.4; ἅμα τῷ σίτῳ ἀκμάζοντι Thuc. 3.1; die Zeit, wo das Getreide reif ist.<br><b>Impers</b>., <i>es ist hohe, rechte Zeit</i>, βρετέων ἔχεσθαι Aesch. <i>Spt</i>. 94; ἀκμάζει ἐπιμελείας δεόμενα, <i>es gilt die größte Sorgfalt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.19.
ἀκμαῖος	<i>blühend, kräftig</i>, ἥβη Aesch. <i>Spt</i>. 11: πῶλοι <i>Eum</i>. 383; φύσιν ἀκμαῖος <i>Pers</i>. 433; παρθένος, <i>heiratsfähig</i>, Luc. <i>Deor. D</i>. 8.2; ἀκμαίη πρὸς ἔρωτα <i>Ep.adesp</i>. 660 (VII.221); ἡλικίη Diosc. 2 (XII. 14). u. öfter in erotischen Gedichten; – ὡς ἀκμαῖος μόλοι, wie käme er <i>zur rechten Zeit</i>, Soph. <i>Aj</i>. 904; τὸ ἀκμαῖον τοῦ χειμῶνος Arr. 4.7.1; Pol. 3.102 μεσημβρία τὸ τοῦ φωτὸς ἀκμαιότατον, wo das Licht am kräftigsten ist; ἀκμαῖαι ἡμέραι, die eigentlichen Festtage, Ath. V.180c; ἀκμαῖος τὴν ὀργήν, im höchsten Zorn, Luc. <i>Tim</i>. 3.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκμαίως</font>, z.B. ἔχειν κατὰ τὴν ἡλικίαν Pol. 32.15.7, <i>in der Blüte des Alters</i> stehen.
ἀκμαστής	ὁ, = ἀκμαῖος, νεανίσκος, <i>ein kräftiger, blühender Jüngling</i>, Herodian. 1.17.24.
ἀκμαστικός	= ἀκμαῖος, Sp.
ἀκμή	ἡ (ἀκή, acies),<br><b>1)</b> <i>die Spitze, Schärfe</i>; <font color="darkblue">ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς, sprichw.</font>, <i>auf der Schärfe des Schermessers, im entscheidenden Moment, Il</i>. 10.173 νῦν γὰρ δη πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς ἢ μάλα λυγρὸς ὄλεθρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Aristonic. <i>Scholl</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ τὰ πράγματα ἡμῶν τριχὸς ἤρτηται, ὅ ἐστιν ἐν ἐσχάτῳ κινδύνῳ ἐστὶν καὶ ἐπὶ ὀξύτητος κινδύνων, μεταφορικῶς; – ἐπὶ ξ. ἀκ. ἔχεσθαι Her. 6.11; Theogn. 557; ἀκμη κερκίδων Soph. <i>Ant</i>. 964; βελέων <i>Phil</i>. 1036; φασγάνων Eur. <i>Or</i>. 1469; Pind. <i>P</i>. 9.84; ἔγχεος <i>N</i>. 6.54, λόγχας 10.60; Eur. <i>Suppl</i>. 316; Plut. <i>Aemil</i>. 19; ὅπλων Pol. 15.16.3; τριαίνης Luc. <i>merc. cond</i>. 3. Von den Extremitäten des Körpers, ποδῶν ἀκμαί Soph. <i>O.R</i>. 1034; κεράτων Ael. <i>H.A</i>. 10.10; Soph. sagt sogar ἀμφιδέξιοι ἀκμαί, <i>die Spitzen</i> beider Hände, <i>O.R</i>. 1243. Bei Eur. <i>Bacch</i>. 1159 sind ἔμπυροι ἀκμαί Flammenspitzen.<br><b>2)</b> <i>die höchste Blüte u. Kraft</i>, ἥβης Soph. <i>O.R</i>. 741; ἰσχύος Pind. <i>Ol</i>. 1.96; τῶν νέων Ar. <i>Eccl</i>. 720; σώματος Plat. <i>Rep</i>. V.461a; ἄνθης <i>Phaedr</i>. 230d; βίου Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.20. Dah. οἱ ἐν ἀκμῇ, die im besten <i>Jünglingsalter</i>, Pol. 6.37.9; ἀνὴρ ἀνθοῦσαν ἀκμὴν ἔχων Isocr. 5.10; ἐν αὐταῖς ταῖς ἀκμαῖς, <font color="brown">entgegengesetzt dem παῖδες ὄντες</font>, 7.57. Uebh. <i>Kraft</i>, χερῶν Aesch. <i>Pers</i>. 1017; vgl. Pind. <i>Ol</i>. 2.69; δεινὰ Θησειδᾶν ἀκμή Soph. <i>O.C</i>. 1068; τοῦ ναυτικοῦ Thuc. 8.46; ὀλίγη ἀκμὴ πληρώματος 7.14, wenige kräftige Mannschaft auf den Schiffen; πρὶν τὸν σῖτον ἐν ἀκμῇ εἶναι, ehe das Getreide reif war; ἀκμή θέρους Xen. <i>Hell</i>. 5.3.19, Hochsommer; ἦρος Pind. <i>P</i>. 4.64; χειμῶνος Arr. 1.24.8.<br><b>3)</b> <i>Die rechte, angemessene Zeit</i>, Plat. <i>Def</i>. 414a καιρὸς χρόνου ἀκμη πρὸς τὸ συμφέρον; ἢν δ’ ὑστερίζῃ τῆς τεταγμένης ἀκμῆς Alex. Ath. IX.379c (v. 10); ἀκμή σοι φιλοσοφεῖν Isocr. 1.3; καιρῶν ἀκμῆς τυχεῖν, den rechten Augenblick treffen, 2.33; παριέναι, διαφθείρειν Plat. <i>Rep</i>. V.460a; Plut. <i>Nic</i>. 14; mit dem inf. Aesch. <i>Pers</i>. 399, <i>Ag</i>. 1326; Soph. <i>El</i>. 1330; ἀκμή ἔργων, <i>rechte Zeit</i> zum Handeln, <i>El</i>. 22; ἕδρας, zum Sitzen, <i>Aj</i>. 798; λόγων <i>Phil</i>. 12; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 255; Plut. oft, z.B. πράξεων <i>Nic</i>. 14; εἰς ἀκμὴν ἐλθεῖν, <i>zur rechten Zeit</i> kommen, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 526; πρὸς γάμων ἥκειν ἀκμάς, zu dem Punkte kommen, wo man heiraten soll, Soph. <i>O.R</i>. 1492; νῦν ἐπ’ αὐτὴν ἥκει τὴν ἀκμήν, <i>zum entscheidenden Augenblick</i>, Dem. 4.41.<br><b>4)</b> <i>der höchste Grad einer Sache</i>, δόξης Thuc. 2.42; vgl. 7.14, 8.46; ὀξυτάτη δρόμου ἀκμή Plat. <i>Rep</i>. V.460c; μάχης Plut. <i>Caes</i>. 6; Pind. <i>P</i>. 1.11 ἐγχέων, <i>Speerkampf</i>; πάθους Luc. <i>Abdic</i>. 16.
ἀκμήν	(der acc. von ἀκμή),<br><b>a)</b> = ἄρτι, <i>im Augenblick, eben jetzt</i>, ὁ ὄχλος ἀκμὴν διέβαινε Xen. <i>An</i>. 4.3.26; vgl. Pol. 1.25.2, 10.39.5 u. öfter; bei Isocr. 1.3 hat <font color="#494">Bekker</font> σοὶ μὲν ἀκμὴ φιλοσοφεῖν für ἀκμὴν φιλοσοφεῖς geschr.<br><b>b)</b> = ἔτι, <i>noch</i>, wovor die Atticisten warnen, Hyperid. in <i>B.A</i>. 77 u. Sp., wie Theocr. 4.60; Strato. 90 (XII.251); mit ἔτι verb., Pol. 14.4.9; vgl. Anacr. 33.
ἀκμηνός	(ἀκμή), <i>ausgewachsen</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 23.191 θάμνος τανύφυλλος ἐλαίης ἀκμηνὸς θαλέθων· πάχετος δ’ ἦν ἠΰτε κίων; – Paus. 5.15, 6 νύμφαι, = ἀκμάζουσαι. – Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 311.
ἄκμηνος	<i>nüchtern</i>, Hom. viermal, <i>Il</i>. 19.163 ἄκμηνος σίτοιο, 207 νήστιας ἀκμήνους, 320 κῆρ ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος, 346 ἄκμηνος καὶ ἄπαστος; – sp.D., z.B. Nic. <i>Th</i>. 116; – vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 311; – ἀκμή soll Aeolisch = ἀσιτία gewesen sein, <i>Scholl. Il</i>. 19.163.
ἀκμής	ῆτος, <i>nicht ermüdet, frisch</i>, von καμεῖν; Hom. dreimal, <i>Il</i>. 15.697 ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας, 16.44, 11.802 ῥεῖα δέ κ’ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀυτῇ ὤσαιμεν (ὤσαισθε) προτὶ ἄστυ; – Arr. 5.18.2; Plut. <i>Cim</i>. 13; Luc. <i>Hermot</i>. 40; <i>unermüdlich</i>, ταῦρος, <font color="#494">Hermann conj.</font> für ἀδμής, Soph. <i>Ant</i>. 351; Alph. 7 (IX.526) πύλαι Ὀλύμπου ἀκμῆτες, <i>die ewig festen</i>.
ἀκμητεί	<i>mühlos, leicht</i>, Ios u. Sp.
ἀκμήτης	ὁ, bei Dion.Hal. 2.55, 9.14 f.l. für ἀκμής.
ἀκμητί	<i>mühlos, leicht</i>, Ios u. Sp.
ἄκμητος	<b>1)</b> <i>unermüdet</i>, Hom. <i>h.Ap</i>. 520; Orph. <i>Arg</i>. 361.<br><b>2)</b> <i>schmerzlos</i>, Nic. <i>Th</i>. 737 τύμμα.
ἀκμόθετον	τό, <i>das Untergestell des Amboses</i>, Hom. dreimal, <i>Il</i>. 18.410, 476, <i>Od</i>. 8.274.
ἀκμόνιον	τό, <i>kleiner Ambos</i>, Aesop. 284.
ἄκμων	ονος, ὁ (καμεῖν ? α priv. oder intens. ?),<br><b>1)</b> <i>der Ambos</i>, Hom. viermal, <i>Od</i>. 3.434, 8.274, <i>Il</i>. 18.476, 15.19; – Her. 1.68; Pind. <i>P</i>. 1.86; Sp.<br><b>2)</b> <i>eine Wolfsart</i>, Opp. <i>C</i>. 3.326.
ἄκμων	ον, (κάμνω), <i>unermüdlich</i>, λόγχης, <i>nicht mit dem Speer zu ermüden</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 51, wo andere erkl. <i>Ambos gegen den Speerwurf</i>; Callim. <i>Dian</i>. 146.
ἄκναμπτος	härtere Form für ἄγναμπτος.
ἄκναπτος	härtere Form für ἄγναπτος.
ἄκναφος	härtere Form für ἄγναφος.
ἄκνημος	(-μη), <i>ohne Waden</i>, Plut. <i>curios</i>. 10.
ἄκνηστις	εως, ἡ (vgl. ἄκανος, ἄκανθα),<br><b>1)</b> <i>Rückgrat von Tieren</i>, Hom. <i>Od</i>. 10.161 κατ’ ἄκνηστιν μέσα νῶτα (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Scholl. ὅτι αὐτὸς ἐπεξηγεῖται τί ἐστιν ἄκνηστις διὰ τοῦ εἰπεῖν μέσα νῶτα (aus Aristonic.); – Ap.Rh. 4.1402.<br><b>2)</b> <i>Pflanze</i>, Nic. <i>Th</i>. 52.
ἄκνισος	[ῑ], <i>ohne Opferduft</i>, βωμός Automed. 8 (XI.324); Archi. 16 (X.7); τροφή Plut., mit ἁπλῆ vrbd., <i>ohne Fett, Symp</i>. 4.1, <i>de san. tu</i>. p. 373.
ἄκνισσος	od. richtiger ἄκνισος.
ἀκνίσσωτος	= ἀκνίσωτος.
ἀκνίσωτος	[ῑ], <i>ohne Opferduft</i>, Aesch. frg. οἶκος; Luc. <i>Bis acc</i>. 2 ἀγυιαί.
ἀκοή	ἡ (ἀκούω).<br><b>1)</b> <i>der Sinn des Gehörs</i>, διεφθαρμένος τὴν ἀκοήν, taub, Her. 1.38; ἀποστέρησις ἀκοῆς Thuc. 7, 70; oft bei Plat. in Vrbdg mit ὄψις, z.B. <i>Phaed</i>. 65b; δι’ ἀκοῆς αἰσθέσθαι <i>Legg</i>. X. 900a; ἐπιστήμην ἔχειν διὰ τῆς ἀκ. Isocr. 12.150.<br><b>2)</b> <i>das Organ des Hörens, das Ohr</i>, ἡ ἀκοὴ πάσας φωνὰς δέχεται Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6; Pherecrat. in <i>B.A</i>. 369, ἀπεσθίει μου τὴν ἀκοήν, Hermipp. Ath. XIV.649c, vgl. Sopat. Ath. II.86a; Plat. <i>Tim</i>. 33c; τὰς ἀκοὰς ἀποφράττειν Luc. <i>Philop</i>. 1.; so übertr. ξένους λόγους μολεῖσθαι εἰς ἀκοὴν ἐμήν, wie wir: werden mir zu Ohren kommen, Aesch. <i>Prom</i>. 692; ὀξεῖαν λόγοις ἀκοὴν διδούς, ein scharfes Ohr leihen, Soph. <i>El</i>. 30; vgl. τὰς ἀκοὰς ἀνατιθέναι τινί Pol. 24.5.<br><b>3)</b> <i>das Gehörte, Gerücht</i>, ἀκοῇ κλύειν Soph. <i>Phil</i>. 1348: ἀκοῇ εἰδέναι Thuc. 1.4; Plat. oft, z.B. <i>Tim</i>. 23a; Dem. 22.13; so ἀκοῇ ἱστορέων Her. 2.29; παραλαβεῖν 2.148 (ὁπόσων ἀκοὴν παρεδεξάμεθα <i>Tim</i>. 23); ὅσον ἐπὶ μακρότατον οἷοί τ’ ἐγενόμεθα ἀκοῇ ἐξικέσθαι 4.16; τὰ ἀκοῇ λεγόμενα Thuc. 1, 23; ἔλεγε ἀκοῇ Her. 4.16, wie Eur. <i>I.T</i>. 811; τὰς ἀκοὰς τῶν προγεγενημένων παρ’ ἀλλήλων δέχονται, die Traditionen über die früheren Ereignisse, Thuc. 1.20; ἐξ ἀκοῆς περί τινος λέγειν <i>Phaed</i>. 61d; ἀκ. παλαιά <i>Tim</i>. 20d; σκοτειναὶ ἀκοαί <i>Criti</i>. 109e; ὄψεις καὶ ἀκοαί im plur., <i>Theaet</i>. 156b; ἀκοήν, nach Hörensagen, Paus 5.12.1; ἀκοὴν μαρτυρεῖν, bezeugen, <i>was man gehört hat</i>, Isae. 6.53; Dem., nach dem nur τεθνεῶτος οὐ ζῶντος ἀκ. μαρτ. erlaubt war, 46.7; so ἀκοὴν τῶι’ τετελευτηκότων διαμαρτυρεῖν 44.55 u. ähnlich ἀκοὴν μηδεμίαν προσάγειν πρὸς τὸν ἀγῶνα, sich nicht auf ein Gerücht berufen, 57.4; Pind. <i>P</i>. 1, 83 ἀκοὴ ἀστῶν βαρύνει, der Ruf bei den Bürgern. – S. auch ἀκουή.
ἀκόησις	ἡ, <i>das Gehörte</i>, Hippocr.
ἀκοίλιος	<i>ohne Höhlungen, ohne Bauch</i>, Medic.
ἀκοίμητος	<i>schlaf-, raftlos</i>, ῥεῦμα Aesch. <i>Prom</i>. 139; Νύμφαι Theocr. 13.44; πόδες <i>Ep.adesp</i>. 664 (VII.337); δόρατα Bian. 18 (VII.396); in sp. Prosa, πῦρ, vom Feuer der Vestalinnen, Plut. <i>Camill</i>. 20.
ἀκοίμιστος	<i>nicht einzuschläfern</i>, Diod. zw.
ἀκοινονόητος	<i>ohne gemeinen Menschenverstand</i>, Gell. XII.12.
ἄκοινος	<i>nicht gemein</i>, Themist.
ἀκοινωνησία	ή, <i>Mangel an Gemeinschaft</i>, z.B. κτήσεων Arist. <i>Pol</i>. 2.3; Sp.
ἀκοινώνητος	<b>1)</b> <i>nicht Teil habend</i>, νόμων Plat. <i>Legg</i>. XI.914c; συνουσίας VI. 768b.<br><b>2)</b> <i>ungesellig</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.774a, wie Cic. <i>Att</i>. 6.3; Luc. mit μόνος verb., <i>Vit. auct</i>. 10; <i>unfreundlich</i>, Plut.; – τὸ τοῖς κακοῖς ἀκ., was sich nicht mit Schlechtem vereinigt, Arist. <i>Top</i>. 3.2, wie Diod.Sic. 4.81; Ἄρτεμιν τοῖς γάμοις ἀκοινώνητον; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 469. – <i>Nicht zum Gemeingut geeignet</i>, <font color="blue">neben τὰ ἄμικτα</font> Plut. <i>Lyc</i>. 15.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, <i>unfreundlich</i>, neben <i>arrogant</i>er, Cic. <i>Att</i>. VI.1.
ἀκοινωνία	ἡ, <i>Zwietracht</i>, Plat. <i>Ep</i>. 3.318e.
ἀκοίτης	ου, ὁ (a copul. u. κοίτη), <i>Bettgenoß, Gatte</i>, Hom. dreimal, als Versende, <i>Il</i>. 15.91 ὅς τοι ἀκοίτης, <i>Od</i>. 5.120 φίλον ποιήσετ’ ἀκοίτην, 21.88 φίλον ὤλεσ’ ἀκοίτην; – Pind. <i>N</i>. 5.28; Soph. <i>Tr</i>. 522 u. sonst bei Dichtern.
ἄκοιτις	ιος, ἠ, <i>Gattin</i>, fem. zu ἀκοίτης, Plat. <i>Crat</i>. 405c = ὁμόκοιτις, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 19.29 ἄκοιτις ὁμόκοιτις, γυνὴ κατὰ νόμους; Hom. oft acc. ἄκοιτιν, nom. ἄκοιτις <i>Il</i>. 3.138, 447, 6.350, <i>Od</i>. 11.452, accus. plur. ἀκοίτις (aus ἀκοίτιας) <i>Od</i>. 10.7; – auch bei den folgd. Dichtern häufig; – <i>die Geliebte</i> Philod. 17 (V.4).
ἄκοιτος	<i>ohne Lager</i>, vom Honig, <i>der keinen Niederschlag bildet</i>, Plin. <i>H.N</i>. 11.15.
ἀκολάκευτος	<i>ungeschmeichelt, nicht Schmeicheleien offen stehend</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.729a; oft Plut., z.B. <i>Mar</i>. 42; Sp. <i>nicht schmeichelnd</i>, <font color="blue">neben ἀθώπευτος</font>, Teles Stob. 97.31 E.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, <i>ohne Schmeichelei</i>, Cic. <i>Att</i>. 13.51.
ἀκόλακος	<i>nicht schmeichelnd</i>, mit ἁπλοῦς verb., Diog.L. 2.141.
ἀκολασία	ἡ, <i>Ungestraftheit, Zügellosigkeit</i>, νομίζουσι τὴν ἀκ. ἐλευθερίαν εἶναι Isocr. 12.131; Xen. <i>Ath</i>. 1.9; der σωφροσύνη entgeggstzt, Thuc. 3.37; vgl. <i>B.A</i>. 367; Arist. <i>rhet</i>. 1.9; vgl. <i>Eth. Nic</i>. 2.7; der κοσμιότης, Plat. <i>Legg</i>. VII.794a; mit τρυφή, <i>Gorg</i>. 522c; ἀκοσμία, 508a; ἀταξία, <i>Crit</i>. 53d; oft mit ὕβρις, z.B. <i>Apol</i>. 26c; der πονηρία übh. untergeordnet, <i>Gorg</i>. 477e; ist nach <i>Phaed</i>. 69a τὸ ὑπὸ τῶν ἡδονῶν ἄρχεσθαι, unmäßige Ausschweifung jeder Art; ἡ περὶ τὰ ἀφροδίσια ἀκ. <i>Tim</i>. 86d; ἡ ποτῶν καὶ ἐδεστῶν ἀκ. <i>ib</i>. 72e. Den plur. neben κύβοι u. πότοι hat Lys. 16.11.
ἀκολασταίνω	<i>zügellos, ausschweifend leben</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.555d u. sonst; ἀκολαστανεῖτε Ar. <i>Av</i>. 1227; ἀκολασταίνει νοῦς μειρακίων Mnesim. Ath. IX.403 (v. 19).
ἀκολάσταμα	[τᾱ], τό, = ἀκολασία, Anaxandr. u. Ar. bei <i>B.A</i>. 367, wo es als ein beliebtes Wort der Epikuräer bezeichnet ist. Bei Ar. <i>Lys</i>. 398 hat Dobr. ἀκολαστάσματα für ἀκόλαστ’ ᾄσματα geschrbn.
ἀκολαστευτέον	<i>man muß ausschweifendleben</i>, Clem.Al.; andere lesen -ητέον.
ἀκολάστημα	τό, <i>Ausschweifung</i>, Plut. <i>Crass</i>. 32; s. ἀκολάσταμα.
ἀκολαστία	ἡ, = ἀκολασία, Alexis <i>B.A</i>. 367, wie bei Ath. XII.544e mit <font color="#494">Meineke</font> emendiert werden kann.
ἀκόλαστος	<i>ungezügelt</i>, ἵππος Plat. <i>Phaedr</i>. 255e; <i>ungestraft</i>, στράτευμα Xen. <i>An</i>. 2.6.9; ἁμαρτήματα <i>Hipp</i>. 7.10; gew, übertr. <i>zügellos, unmäßig, ausschweifend</i>, δῆμος Her. 3.81; oft bei Plat. u. Arist. <font color="brown">dem σώφρων, z.B. <i>Gorg</i>. 507c, u. κόσμιος, 494a entgegengesetzt</font>; ἀκ. τοὺς τρόπους Ar. <i>Pl</i>. 1049; ἀκόλαστον ἔσχε τὴν γλῶσσαν Nicol. com. Stob. <i>Flor</i>. 14.7; bes. περὶ τὰ ἀφροδίσια, πρὸς γυναῖκας Ath. XIII.592f; XII.535a; Plut. <i>Lyc</i>. 19. Dah. γυνὴ ἀκ. Plut. <i>Thes</i>. 9; Ath. XIII.609a; ᾆσμα Ar. <i>Lys</i>. 398. – Kompar., Plat. <i>Prot</i>. 349d; Superl. 359b.<br><font color="darkgreen">• Adv. -στως, oft, auch -στοτέρως</font> ἔχειν πρός τι, <i>zu unmäßig</i> sein in etwas, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.1.
ἀκολλητί	adv. zu ἀκόλλητος, <font color="#494">Hermann</font> Stob. <i>Ecl</i>. 1 p. 1078.
ἀκόλλητος	(nicht zusammenzuleimen), <i>unvereinbar</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 42; Galen.
ἄκολλος	<i>unvereinbar</i>, Theophr.
ἀκολόβωτος	<i>unverstümmelt</i>, Eust.
ἄκολος	ἡ (α euphon., κόλος verstümmelt), <i>Bissen</i>, ψωμός; Hom. einmal, <i>Od</i>. 17.222 πτωχὸν ὃς θλίψεται ὤμους, αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορας οὐδὲ λέβητας; – ξηράς Maced. <i>Paralip</i>. 30 (VI.176); τὰς ἀπύρους Leon.Tar. 45 (IX.563); vgl. Strattis bei Ath. XIV.622a, wonach die Thebäer τὴν ἔνθεσιν ἄκολον nennen; Suid. hat das <font color="darkblue">Sprichw. ἀκόλῳ οὐ σύκῳ τὰ χείλη βῦσαι</font>.
ἀκολουθέω	(-ος),<br><b>1)</b> <i>mit Jemand einen Weg machen, ihn begleiten</i>, μετά τινος, Plat. <i>Menex</i>. 249d; <i>Lach</i>. 187e; Antiphan. Ath. III.98; Isocr. 14.15; Dem. 22.49, 59.108; (Phryn. verwirft sonderbar diese Verbdg); σύν τινι, Thuc. 4.124; Xen. <i>An</i>. 7.5.3; Dem. öfter, z.B. εἰς βουλήν 53.25; ἐπὶ τὴν τράπεζαν, zum Wechster, 47.51; ἐπὶ τὸ μνῆμα, zu Grabe geleiten, 43.63; πρὸς τὸν τάφον 60.13. Dah. bei Xen. oft parallel mit σύμμαχος εἶναι, <i>Hell</i>. 5.3.26, 7.1.30.<br><b>2)</b> <i>hinterher gehen, folgen</i>; ἕπεται καὶ ἀκολουθεῖ Cratin. Ath. I.29d; τῷ ἡγουμένῳ Plat. <i>Rep</i>. V.414c; Xen. <i>Hell</i>. 4.2.12; öfter <i>gemeiner Soldat sein</i>, <font color="brown">im Ggstz von πολεμαρχέω</font>, Polem. 1.13; Ar. <i>Plut</i>. 13; <i>Diener sein</i>, Theophr. <i>Char</i>. 18.2; Plut. <i>Alc</i>. 3; <i>verfolgen</i>, den Feind, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.12; <i>nachkommen</i>, wie wir: das Pferd konnte ihm nicht folgen, <i>Mem</i>. 3.3.4; Men. bei Hermog. (<i>Rhett. gr</i>. III p. 177) scheint es auch mit dem accus. zu vbden.<br><b>3)</b> λόγῳ, der Rede <i>folgen</i>, sie <i>verstehen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 107b, <i>Theaet</i>. 183d.<br><b>4)</b> τοῖς ἔμπροσθεν εἰρημένοις <i>Rep</i>. I.332d, <i>es folgt, stimmt damit überein, ergibt sich daraus</i>; absol., III.400c; wie Arist. <i>categ</i>. 12.2; ἀπό τινος, Strab. III.165; – <i>sich anpassen, bequemen nach</i>, νόμοις Andoc. 4.19; τῇ γνώμῃ τινός Thuc. 3.38; τοῖς πράγμασι, καιροῖς, Dem. 24.95.<br><b>5)</b> Sp., bes. <i>NT, Jemandem nachfolgen, seinem Beispiele folgen, sein Schüler sein</i>.
ἀκολούθημα	τό, = ἀκολούθησις.
ἀκολούθησις	εως, ἡ, <i>Nachfolge</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.9; <i>Folgeleistung</i>, Plat. <i>Def</i>. 412b.
ἀκολουθητικός	<i>gern folgend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.12, <i>Eth</i>. oft.
ἀκολουθία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Gefolge</i>, θεραπόντων Plat. <i>Alc.I</i>, 122c u. Sp., wie Poll. 11.8.<br><b>2)</b> <i>das Folgen</i>, τοῖς πράγμασι Plat. <i>Cratyl</i>. 437c; <i>das Uebereinstimmen</i>, Philo u. Sp.; <i>Gehorsam</i>, M.Ant. 3.9.
ἀκολουθίσκος	ὁ, bei Athen. XII.550a, dimin. von ἀκόλουθος.
ἀκόλουθος	(ἀ copul. u. κέλευθος, vgl. Plat. <i>Crat</i>. 405 c),<br><b>1)</b> <i>der den Weg mit einem andern zusammenmacht, Begleiter</i>, bes. <i>Diener</i>, Lys. 32.16; ἀκ. σοὶ ἠκολούθει Xen. <i>Mem</i>. 3.13.6; καὶ θεράπων Plat. <i>Symp</i>. 203c, u. öfter; παῖδες ἀκ. Dem. 86.45, 45.61; Luc. <i>Nigr</i>. 13.20, u. sonst; οἱ ἀκ., beim Heere, <i>der Troß</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.7. Später: <i>Nachfolger, Schüler</i>.<br><b>2)</b> adj., woraus <i>folgend</i>, damit <i>übereinstimmend</i>, gewöhnl. c. dat., δίκαι ταῖς πράξεσιν ἀκ. Plat. <i>Legg</i>. IX.853a; δύναμιν ἀκ., οἷς ψηφίζεσθε, οὐκ ἔχετε, Dem. 13.33; νόμῳ νόμος 24.144; bes. im neutr., Plat. <i>Gorg</i>. 457e, mit σύμφωνα verb.; auch c. gen., Ar. <i>Ach</i>. 413 τὰ ἀκόλουθα τῶν ῥακῶν; Plat. <i>Phaed</i>. 111c τούτων ἀκόλουθον εὐδαιμονίαν; Xen. <i>O</i>. 3.2, 11.12; <i>ganz einfach</i> οὐκ ἀκόλουθά ἐστι τὸ ἐπιθήσεσθαι καὶ τὸ λύσειν τὴν γέφυραν <i>An</i>. 2.4.10.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκολούθως</font>, <i>übereinstimmend</i>, τινί, womit, <i>folglich</i>, ἔχειν τινί Din. 3.13.
ἀκολούτει	für ἀκολούθει, sagt der Skythe Ar. <i>Th</i>. 1198.
ἄκολπος	<i>ohne Busen</i>, Ael. <i>A.H</i>. 15.16.
ἀκόλυμβος	<i>der nicht schwimmen kann, Batr</i>. 157; in sp. Prosa, wie Plut. <i>exil</i>. 1.
ἀκομιστία	ἡ, <i>Mangel an Pflege</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 21.284; Themist.
ἀκόμιστος	<i>nicht gepflegt</i>, oft bei Nonn.
ἀκόμμωτος	<i>ungeschminkt</i>, ὕμνος Themist.
ἄκομος	<i>haarlos</i>, <font color="blue">neben φαλακρός</font> Luc. <i>Ver. hist</i>. 1.23; <i>laublos</i>, Poll.
ἀκόμπαστος	Aesch. <i>Spt</i>. 520, = ἄκομπος.
ἄκομπος	<i>ohne Prahlerei</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 536.
ἀκόμψευτος	<i>prunklos</i>, vom Stil, Dion.Hal. <i>C. V</i>, 22.
ἄκομψος	<i>prunklos, schlicht</i>, Eur. frg. φαῦλον, ἄκ., τὰ μέγιστα ἀγαθά; bei Plut. <i>puer. ed</i>. 9 ἄκ. εἰς ὄχλον δοῦναι λόγον, ich passe nicht dazu.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. οὐκ ἀκόμψως ἀλλὰ πάνυ ἀστείως Plut. a.a.O. 7 med.
ἀκοναῖος	(τόπος), Nic. <i>Al</i>. 41, nach Schol. ἐν οἷς γίγνονται αἱ ἀκόναι.
ἀκονάω	(-νη), <i>schärfen, wetzen</i>, λόγχας Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.33; med., λόγχας καὶ μαχαίρας <i>Hell</i>. 7.5.20; κεραυνόν Luc. <i>Tim</i>. 19; πρίων ἀκονώμενος Arist. <i>Probl</i>. 7.5; ὀδόντας Aesop. 54.<br>Uebertr. <i>anreizen, anfeuern</i>, ψυχὴν ἐπί τι Xen. <i>O</i>. 21.3; τί τοῦτον ἀκονᾷς; Dem. 25.46; πόλιν ἐφ’ ἑαυτόν Ep. 2; Plut. u. Sp. bes. γλῶσσαν.
ἀκόνδυλος	<i>ohne Faustschläge</i>, Luc. <i>Char</i>. 2.
ἀκόνη	ἡ, <i>Wetz-Schleifstein</i>, Ναξία Pind. <i>I</i>. 5.70; oft Plut.; <i>Bimstein</i>, σκληρῶν ἀκ. καλάμων Paul.Sil. 50 (VI.64); übertr. δόξαν ἔχω τιν’ ἐπὶ γλώσσᾳ ἀκόνας λιγυρᾶς Pind. <i>Ol</i>. 6.82; <i>die zum hellen Gesange geschärfte Zunge</i>; so ψυχῆς ἀκ. ἔρως ἐστίν Alph. 1 (XII.18); <font color="darkblue">ἀκόνην σιτίζειν, sprichw.</font> Zenob. 1.58; Diog. 2.8.
ἀκόνησις	ἡ, <i>das Wetzen, VLL</i>.
ἀκονητής	ὁ, <i>der Wetzende, VLL</i>.
ἀκονίας	ὁ, unbek. <i>Fisch</i>, Athen. VII.326a.
ἀκονίατος	[ᾱτ], <i>ungetüncht</i>, Theophr.
ἀκόνιον	τό, <i>Augenheilmittel</i>, Dioscor.
ἀκονίορτος	<i>nicht bestäubt</i>, Theophr.
ἀκονιτί	[νῑ], <i>ohne Staub</i>, d.i. (von der Palästra entlehnt) <i>kampflos, mühlos</i>, Thuc. 4.73; νικᾶν Xen. <i>Ag</i>. 6.3, wo διὰ μάχης der Ggstz; ebenso Aesch. 1.64; auch Dem., z.B. ἀκ. ὑφ’ ἑαυτῷ ποιήσεται 19.77. Oft Polyb. u. Sp., vgl. D.Cass. 5.8.
ἀκονιτικόν	[νῑ], φάρμακον, Xen. <i>Cyneg</i>. 11.2, <i>aus Akonitum bereitet</i>.
ἀκόνιτον	[ῑ], τό, auch ἀκόνῑτος, ἡ, Hedyl. 9 (XI.123), eine Giftpflanze, <i>aconitum</i>, Nic. <i>Al</i>. 13.41; Theophr.; entweder von einem Orte Ἀκόναι od. von steilen Felsen (ἀκόναι), wo sie wächst.
ἀκόνιτος	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>unbestäubt, kampflos, mühlos</i>, Qu.Sm. 4.319.<br><b>2)</b> <i>ungepicht</i>, Dioscor.
ἀκόνιτος	[ῑ], ἡ, = ἀκόνιτον.
ἀκοντί	(für ἀεκοντί), <i>ungern</i>, Plut. <i>Fab</i>. 5 u. Sp.
ἀκοντίας	ὁ, <i>eine Schlangenart, iaculus</i>, die schnell zufährt, Luc. <i>Dips</i>. 3; Ther. 491; Ael. <i>N.A</i>. 6.18.
ἀκοντίζω	(ἄκων), <i>den Speer werfen</i>; oft bei Hom., welcher es nie vom Stoße mit dem Speer gebraucht; ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος ohne Zusatz <i>Il</i>. 4.498; μέλεον δ’ ἠκόντισαν 16.336; ἀκόντισε δουρί4.496; ἀκόντισε δουρὶ θοῶς 5.533; τὼ δ’ ἄρ’ ὁμαρτήδην ὁ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι ἵετ’ ἀκοντίσσαι, ὁ δ’ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ 13.585; <i>Od</i>. 8.229 δουρὶ δ’ ἀκοντίζω ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀϊστῷ; τινός <i>Il</i>. 13.502, δουρί τινος 13.183, αἰχμὰς θαμειὰς ἀκ. ἐκ χειρῶν 12.44, ἐφ’ Ἕκτορι 16.359, ἐς ὅμιλον <i>Od</i>. 22.263, τοῦ καθ’ ὅμιλον <i>Il</i>. 4.490; – Pind., Eur. u. Prosaiker; ἀκ. τὸν σῦν Her. 1.43, τινὰ παλτῷ Xen. <i>An</i>. 1.8.19; pass. <i>Hell</i>. 4.5.13; Eur. <i>I.T</i>. 1335 ἐς ἧπαρ ἠκοντίζετο. – Eur. <i>Or</i>. 1234 εἴσω γῆς ἀκοντίζουσ’ ἀραί, <i>eindringen</i>.<br>Bei sp.D. vom Strahlen, <i>Glanz verbreiten</i>, σπινθῆρας Nonn. 40.305, vgl. Eur. <i>Ion</i>. 1155.
ἀκόντιον	τό, eigtl. dimin. von ἄκων, aber gebräuchlicher als dies, <i>Wurfspieß, H.h. Merc</i>. 460; Her. 1.34 u. Folgende; ἀκοντίου βολή, <i>Schußweite</i>, wofür Xen. <i>Hipp</i>. 8.10 kurz εἰς ἀκ. ἱκνεῖσθαι, <i>zum Schuß</i> herankommen, sagt.
ἀκόντισις	εως, ἡ, <i>das Werfen des Wurfspießes</i>, Xen. <i>An</i>. 1.9.5 u. A.
ἀκόντισμα	τό,<br><b>1)</b> <i>der Wurf, Schuß</i>, ἐντὸς τοῦ ἀκ. οὐ προσῄεσαν Xen. <i>Hell</i>. 4.4.16, auf Schußweite kamen sie nicht heran; μακρότατον <i>Eq</i>. 12.13.<br><b>2)</b> Plut. <i>Al</i>. 43 πολλῶν ἀκ. κατάπλεως, <i>das Geworfene, Speere</i>; Andere erkl. <i>Schüsse = Schußwunden</i>, wie <i>Timol</i>. 4 ἀκοντίσματα neben πληγαὶ ἐκ. χειρός stehen; aber <i>Pyrrh</i>. 21 sind ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα = ἀκοντισταὶ καὶ τοξόται.
ἀκοντισμός	ὁ, <i>das Schießen</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 3.6; Plut. <i>educ.lib</i>. 81 ἀστέρων, Sternschnuppen, Procl. <i>paraphr</i>. 147.
ἀκοντιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Speerwerfer</i>, λόγχαις Eur. <i>Phoen</i>. 140; auch adj., <i>geschleudert</i>, τρίαινα ἀκ. Opp. <i>Hal</i>. 5.535; Nonn. <i>D</i>. 95.995.
ἀκοντιστής	οῦ, ὁ, <i>Speerwerfer</i>, Hom. zweimal, ἀκοντισταί <i>Il</i>. 16.328, ἀκοντιστάς <i>Od</i>. 18.262; – bei Xen. oft mit τοξόται u. σφενδονῆται verbunden. – Adj. πέτρος ἀκ. στήθεος, <i>ein Fels, der die Brust trifft</i>, Agath. 77 (IX.204); μόχθος ἀκ. ἑκηβολίης, vom Netzauswerfen, Iul. Aeg. 8 (VI.26).
ἀκοντιστικός	<i>geschickt im Speerwerfen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.63; superl. 6.2.4, wie Plat. <i>Theag</i>. 126b.
ἀκοντιστύς	ύος, ἡ, <i>das Speerwerfen</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 28.622.
ἀκοντοβόλος	<i>speerwerfend</i>, Ap.Rh. 2.1000; Opp. <i>C</i>. 3.155.
ἀκοντοδόκος	ἄνδρες Simon. 42 (VII.443), nach <i>EM, der sich vor dem Speere hütet, ihn beobachtet</i>.
ἀκοντοφόρος	<i>den Speer führend</i>, Nonn.
ἀκόντως	<i>ungern</i>, Plat. u. a. S. ἄκων.
ἄκοος	oder richtiger ἀκοός, = ἀκουστικός, Plat. com. in <i>B.A</i>. 868; wie <i>EM</i> ἀκουός.
ἀκοπητί	<i>ohne Arbeit</i>, Liban. l. dub.
ἀκοπία	ἡ, <i>Vermeiden der Ermüdung</i>, Cic. <i>Fam</i>. 15.18.
ἀκοπιαστί	adv. zu ἀκοπίαστος, <i>leicht</i>, Κ. S.
ἀκοπίαστος	<i>nicht ermüdend</i>; ὁδός Arist. <i>mund</i>. 1; ἀκοπιάστως, <i>leicht, Schol. Soph. Ai</i>. 852; <i>unermüdlich</i>, <font color="#494">Hermann</font> Stob. <i>ecl</i>. 1.52 p. 952.
ἄκοπος	<b>1)</b> <i>unermüdlich</i>, ἵππον ἀκοπώτερον παρέχειν Xen. <i>Eq</i>. 1.6; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VII.789d.<br><b>2)</b> <i>nicht ermüdend</i>, ὄχησις Plat. <i>Tim</i>. 89a; Kompar., περίπατοι ἀκοπώτεροι, <i>weniger ermüdend, erfrischender, Phaedr</i>. 227a. Dah. τὸ ἄκοπον, <i>Stärkungsmittel</i>, Luc. <i>Alex</i>. 22 u. Medic.<br><b>3)</b> <i>unbeschädigt</i>, von Würmern, Arist. <i>Probl</i>. 14.2; Ath. III.83d; Theophr. von σῖτος, u. so ἀκόπως ἔχει, unbeschädigt bleiben, ἀνήρ Amips. in <i>B.A</i>. 365, neben οὔπω ἠνωχλημένος ὑπό τινος.
ἀκόπριστος	<i>ungedüngt</i>, Theophr.
ἀκοπρώδης	<i>den Kot nicht abführend</i>, Hippocr.
ἀκόρεστος	<i>ungesättigt, unersättlich</i>, αἰχμῆς, im Speerkampf, Aesch. <i>Pers</i>. 690; τύχη, <i>unerschöpflich, Ag</i>. 1462; ὀϊζύς 733; γόοι ἀκορεστότατοι <i>Pers</i>. 537; νείκη Eur. <i>Med</i>. 639; Plut.; aber Aesch. <i>Ag</i>. 1304 τὸ μὲν εὖ πράττειν ἀκ. ἔφυ πᾶσι βροτοῖσιν, <i>nicht sättigend, man wird dessen nicht überdrüssig</i>, vgl. φιλία Xen. <i>Symp</i>. 8.15.<br><font color="darkgreen">• Adv. -στως</font>, Pallad. 5 (X. 56).
ἀκόρετος	<i>ungesättigt, unersättlich</i>, βοᾶς <i>Ag</i>. 1088; οἰμωγή Soph. <i>El</i>. 122.
ἀκορής	wovon ἀκορέστατος, Soph. <i>O.C</i>. 120 ὁ πάντων ἀκ., <i>der Frevler</i> (s. κόρος).
ἀκόρητος	<i>ungefegt, ungereinigt</i>, Ar. <i>Nub</i>. 44.
ἀκόρητος	<i>unersättlich</i>, Hom. sechsmal, μόθου <i>Il</i>. 7.117, πολέμου 12.335, ἀυτῆς 13.621, μάχης 13.639, 20, 2, ἀπειλάων 14.479; Hes. <i>Sc</i>. 346; Alex.D.
ἀκορίη	ἡ, <i>Unersättlichkeit</i>, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 390 aus Hippocr.
ἀκορίτης	οἶνος Diosc., <i>Calmuswein</i>. Von ἄκορνα.
ἄκορνα	ἡ, <i>gelbe Distelart</i>, Theophr.
ἄκορον	τό, <i>gewürzhafte Wurzel</i>, Theophr. Von ἄκορος².
ἄκορος	(unersättlich), <i>ununterbrochen</i>, εἰρεσία Pind. <i>P</i>. 4.202.
ἄκορος	ἡ, <i>Pflanze, Calmus</i>, Theophr.
ἀκόρυφος	<i>ohne Gipfel, ohne Schluß</i>, Dion.Hal., von einer Periode.
ἀκορύφωτος	<i>nicht zu summieren, zahllos</i>, Hesych.
ἄκος	τό, <i>Heilmittel</i>, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 22.481 οἶσε θέειον, κακῶν ἄκος, <i>Il</i>. 9.250 οὐδέ τι μῆχος ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ’ ἄκος εὑρεῖν; – oft sobei Trag.; aber Eur. <i>Hel</i>. 1061 σωτηρίας, zur Rettung; ἄκος τοῦ μὴ γίγνεσθαι ἢ τοῦ γίγνεσθαι ἧττον Arist. <i>Pol</i>. 5.5; ἄκος γὰρ οὐδὲν τόνδε θρηνεῖσθαι, <i>es nützt nichts</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 43; ἄκος δοῦναιπόνων Babr. 94, 4; Her. 4.187; Medic.; Plat. <i>Legg</i>. X.910a ἄκος ποιεῖσθαι.
ἀκοσμέω	<i>ungebührlich, schlecht handeln</i>, bes. im partic. praes., Soph. <i>Ph</i>. 387, <i>Ant</i>. 726; περί τι, gegen etwas <i>fehlen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.764b; die Bestimmung gibt der Zusammenhang; vgl. Lys. 14.12 οἱ ἐν πολέμῳ u. Dem. 24.92, der es mit πονηρός dem χρηστὸς καὶ εὔτακτος entgegenstellt, 50.64.
ἀκοσμήεις	nur ἀκοσμήεσσα θάλασσα, Nic. <i>Al</i>. 175, <i>wild</i>.
ἀκόσμητος	<i>ungeschmückt</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.9; Luc. <i>Pisc</i>. 12; vom Stil, Dion.Hal.; – <i>nicht mit dem Nötigen versehen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 321c; <i>ungeordnet, Gorg</i>. 506e; Plat.<br><font color="darkgreen">• adv. ἀκοσμήτως</font>, <i>Legg</i>. VI.781a.
ἀκοσμία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Unordnung</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 508 a: Arist. <i>Pol</i>. 2.8, u. oft Plut., mit θόρυβος verb. <i>Galb</i>. 15.<br><b>2)</b> <i>Ungebührlichkeit, Frechheit</i>, Plat. <i>Symp</i>. 188b, <font color="blue">neben πλεονεξία</font>; λόγων ἀκ. Eur. <i>Iph.A</i>. 317.
ἄκοσμος	<i>ohne Ordnung, verwirrt</i>, φυγή Aesch. <i>Pers</i>. 462; Plut. ἄκ. καὶ ταραχώδης ναυμαχία <i>Mar</i>. 10; <i>ungehorsam</i>, Soph. <i>Ant</i>. 655; <i>frech, Il</i>. 2.213 von Thersites unanständigen Reden (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Plut. <i>Symp</i>. 7.8.3 ῥήματα ἄκοσμα; mit βιαιότατος verb. <i>Crass</i>. 15; <i>liederlich, Ag</i>. 3 (V.302); – κόσμος ἄκ., <i>ein Schmuck, der keiner ist</i>, Iul. Aeg 64 (VII.561); Antip.Sid. 29 (IX.323).<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκόσμως</font>, <i>ohne Ordnung</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 366, 414; Her. 7.220.
ἀκοστέω	Hom. zweimal, <i>Il</i>. 6.506, 15.263 στατὸς ἵππος, ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ; wahrscheinl. verwandt mit ἀκοστή, Gerste, ἀκοστήσας ἵππος, ein Pferd, das sich in Gerste vollfraß u. daher übermütig ist, wie im Deutschen »das Pferd sticht der Hafer«; vgl. κριθιᾶν; <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.171; Aristonic. <i>Scholl. Il</i>. 6.506 ἡ διπλῆ πρὸς τὸ ἀκοστήσας, ὅτι ἄλλοι ἄλλως ἀπέδωκαν· ἔστι δὲ ἤτοι ἐν ἄχει γενόμενος διὰ τὴν στάσιν, ἢ ἄκος τι καὶ βοήθημα τῆς στάσεως ζητῶν.
ἀκοστή	ἡ (ἈΚή, Hacheln, <font color="#494">Buttm.</font>), <i>Gerste</i>, plur., Nic. <i>Al</i>. 106. Nach Hesych. Zyprisch.
ἀκοστής	ὁ, nach <i>EG</i>, phryg., <i>der Arzt</i> (ἄκος ?).
ἀκουάζομαι	<i>hören</i>, Hom. dreimal, in derselben Stelle des Verses, Versende ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ <i>Od</i>. 9.7 u. ἀκουάζεσθε δ’ ἀοιδοῦ 13.9; – πρώτω γὰρ καὶ δαιτὸς ἀκουάζεσθον ἐμεῖο <i>Il</i>. 4.343; <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι ἀκουάζεσθον εἶπε τροπικῶς ἀντὶ τοῦ ἐπαισθάνεσθαι, ἐπεὶ ἡ ἀκοὴ εἶδός ἐστιν αἰσθήσεως… καὶ τὸ »τοὶ δὲ (<font color="#494">Bekker</font> οὐδὲ) πληγῆς ἀΐοντες (11.532)«; Didym. Scholl. οὐ λέγει δὲ τῆς ἐμῆς δαιτὸς πρῶτοι ἀκούετε, ἀλλὰ πρῶτοί μου ἀκούετε περὶ δαιτός. οὕτως Ἀρίσταρχος. – <i>H. Merc</i>. 423 aktiv. ἀκουάζοντα θυμῷ.
ἀκουή	= ἀκοή, Hom. sechsmal, immer Versende, <i>Il</i>. 16.634 ἕκαθεν δέ τε γίγνετ’ ἀκουή, weithin hört man es, <i>Od</i>. 2.308 μετ’ ἀγαυοῦ πατρὸς ἀκουήν, um vom Vater zu hören, 4.701, 5.19, 14.179, 17.43 μετὰ πατρὸς ἀκουήν; – Eur. <i>Dan</i>. 50 ἀκουά.
ἀκούρευτος	<i>VLL, ungeschoren</i>.
ἄκουρος	<b>1)</b> <i>ohne Sohn</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 7.64.<br><b>2)</b> <i>ungeschoren</i>, ὑπήνη Ar. <i>Vesp</i>. 477; φόβη Lyc. 976.
ἀκουσείω	<i>ich möchte gern hören</i>, Soph. frg. 820.
ἀκουσία	ἡ, <i>das Gezwungensein</i>, Soph. frg. 822.
ἀκουσιάζομαι	<i>ungern tun, LXX</i>.
ἀκουσίθεον	φέγγος, <i>von Gott erhört</i>, Antip.Thess. 13 (VI.249).
ἀκούσιμος	<i>hörbar</i>, σπουδή Soph. frg. 823.
ἀκούσιος	ον, zsgzg. aus ἀ-εκούσιος (das fem. ἀκουσία stand Antipho 1.5 vor <font color="#494">Bekker</font>, der ἐκ προβουλῆς ἀκουσίως ἀποθανεῖν liest), <i>unfreiwillig</i>, θράσος Aesch. <i>Ag</i>. 777; nach Plat. <i>Def</i>. 416c τὸ παρὰ διάνοιαν ἀποτελούμενον, z.B. φόνος Antiph. III β 6; Plat. <i>Legg</i>. IX.867a u. öfter; ebenso ἀδίκημα, βλάβη, nicht mit Absicht getan, ὁπόσα ἀγνοίᾳ ἐξαμαρτάνουσι Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.38; <i>unlieb</i>, τινί, Plut. <i>Demetr</i>. 37 τοῖς μακεδόσι οὐκ ἀκούσιος ἦν ἡ μεταβολή; Paus. 4.27.1; auch von Personen, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκουσίως</font>, z.B. οὐδενὶ ἀκ. ἀφῖχθαι, allen erwünscht, Thuc. 3.31; οὐκ ἀκουσίως πολέμου ἥπτετο, gern, 2.8; wie Eur. <i>El</i>. 670.
ἀκουσιότης	ητος, ἡ, <i>Zwang, Schol. Aesch. Spt</i>. 560.
ἄκουσις	ἡ, <i>das Hören</i>, von Thom.Mag. als unatt. bezeichnet, Arist. <i>anim</i>. 3, 2; Sp.
ἄκουσμα	τό, <i>das Gehörte</i>, ὀρθὸν ἄκ. ἀκούειν Soph. <i>O.C</i>. 520, vom Gesang, μουσικὰ ἀκ., Plat. <i>Axioch</i>. 371d; ἡδύ Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.4.7; Cic. <i>Att</i>. 12.4; <i>von dem, was man gelernt hat</i>, πολλῶν καὶ καλῶν ἀκ. πεπληρωμένος Isocr. 1.12; Dion.Hal. 10.10 δεινὰ ἀκ., schreckliche Gerüchte. Bei Athen. V.211c, VI.246d, Plut. <i>Crass</i>. 33 sind ἀκούσματα <i>Sänger</i>; ἔπαινος ἥδιστον ἀκ. Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31, der angenehmste Ohrenschmaus; so verb. Luc. <i>Nigr</i>. 19 θεάματα καὶ ἀκούσματα, wie Plut. <i>Symp</i>. 5.1.2.
ἀκουσματικός	<i>Zuhörer, Schüler</i> des Pythagoras, Iamblich.
ἀκουσμάτιον	τό, <i>kleine Erzählung</i>, Luc. <i>Philop</i>. 18.
ἀκουστής	ὁ, <i>Zuhörer</i>, Men. bei Poll. 2.82, der das Wort tadelt, Dion.Hal. u. Sp.
ἀκουστικός	<i>das Gehör betreffend</i>, αἴσθησις Plut. <i>de audit</i>. 2; = τὸ ἀκουστικόν, <i>plac.phil</i>. 4.4; – gern hörend, πατρός Arist. <i>Eth</i>. 1.13.19; τὸ ἀκ. <i>die Bereitwilligkeit zu hören</i>, τινός, auf Einen, M.Ant. 1.16.
ἀκουστός	<i>hörbar</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.2; Isocr. 2.49 u. sonst.
ἀκουτίζω	<i>LXX.hören lassen</i>; ἀκουτίσαι, διδάξαι, <i>B.A</i>. 366.
ἀκούω	fut. ἀκούσομαι; ἀκούσω Lyc. 378, 686, 1373; <i>LXX; NT</i>, Matth. 13.14; Luc. <i>Navig</i>. 11; <i>Anth</i>.; aor. ἤκουσα; perf. ἀκήκοα, dor. ἄκουκα, Plut. <i>Ages</i>. 21; plusqpf. ἠκηκόειν Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.2, ἀκηκόειν Plat. <i>Crat</i>. 384b; pass. perf. ἤκουσμαι, aor. ἠκούσθην, fut. ἀκουσθήσομαι Plat. <i>Rep</i>. VI.507d;<br><b>1)</b> <i>hören</i>, οἱ δ’ οὔασι πάντες ἄκουον <i>Il</i>. 12.442, ὠσίν Plat. <i>Rep</i>. I.352e, οὔασιν ὄσσαν ἀκ. Hes. <i>Th</i>. 701;<br>   <b>a)</b> die Person, aus deren Munde man etwas hört, steht im gen., βασιλῆος <i>Il</i>. 19.256, Γοργίου Plat. <i>Phil</i>. 58a, Σειρήνων Xen. <i>Mem</i>. 2.6.31; περὶ τοῦ δικαίου ἀκήκοας ἄλλων τε πολλῶν καὶ Ὁμήρου Plat. <i>Alc.I</i>, 112b. Dazu tritt häufig ein Particip, βαρὺ στενάχοντος <i>Od</i>. 8.95; σοῦ λέγοντος Plat. <i>Prot</i>. 320b; αὐτοῦ καὶ περὶ φίλων διαλεγομένου Xen. <i>Mem</i>. 2.4.1. – Das Ausgehen des Gehörten von einer Person wird auch durch Präpositionen bezeichnet, πρός τινος <i>Il</i>. 6.524; Her. 1.118; Soph. <i>Aj</i>. 1214, <i>Phil</i>. 1063; ἔκ τινος <i>Od</i>. 15.374; Her. 3.62. In Prosa am gew. παρά τινός τι, Soph. <i>O.R</i>. 95; Thuc. 6.93; παρὰ Τισσαφέρνους Κύρου στόλον Xen. <i>An</i>. 1.2.5; Plat. <i>Rep</i>. VI.506c; γνώμην ἀφ’ ἁπάντων Thuc. 1.125.<br>   <b>b)</b> Die Sache steht im acc., wenn das eigentliche Objekt des Hörens ausgedrückt wird, μῦθον, ὄσσαν, κλέος, βίοτον καὶ νόστον, von dem Leben u. der Heimkehr, <i>Od</i>. 1.287; u. so Att.; pass. ἀκουόμεναι συμφωνίαι Plat. <i>Rep</i>. VII.531a; sehr gewöhnlich τινός τι, von einem etwas, ταῦτα Καλυψοῦς ἤκουσα, das habe ich die Kalypso sagen hören, <i>Od</i>. 12.389; auch mit hinzugesetztem partic., ὅ σου καλῶς λέγοντος ἤκουσα Plat. <i>Lach</i>. 194c; Προδίκου μυρία τινὰ ἀκήκοα διαιροῦντος <i>Charm</i>. 163d; ἐμοῦ πᾶσαν ἀλήθειαν <i>Apol</i>. 17b; χαλεπῶς τὴν φυγὴν ἤκουε, er hörte nicht gern von der Flucht sprechen Plut. <i>Nic</i>. 22; περί τινος <i>Od</i>. 19.270.<br>   <b>c)</b> Die Sache steht im gen., wenn sie das Hören veranlaßt, nicht als Gegenstand des Hörens gedachtwird, sodaß ἀκούειν eigentlich nicht transitiv zu fassen. Dah. nur bei Wörtern, die einen Ton bezeichnen, μυκηθμοῦ τ’ ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων οἰῶν τε βληχήν <i>Od</i>. 12.265, ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου 21.237, μύθων καὶ ῥήσιος 290; ἀγγελίας Pind. <i>Ol</i>. 8.81; ἱππικῶν, φρυαγμάτων, εὐγμάτων, βοῆς, Aesch. <i>Spt</i>. 227, 249, <i>Ch</i>. 493; φωνῆς, φήμης, Soph. <i>Phil</i>. 225, <i>El</i>. 1097; Eur. τίνων γόων ἤκουσα καὶ στέρνων κτύπον <i>Suppl</i>. 98; ἐμῆς γνώμης <i>Herc.Fur</i>. 279; θορύβου διὰ τῶν τάξεων ἰόντος, ein durch die Reihen gehendes Geräusch vernehmen, Xen. <i>An</i>. 1.8.16; τῶν λόγων τῶν πρὸς ὑμᾶς ἰόντων ἀκούσεσθε, fast für τῶν ἀγγέλων; αὐτοῦ τοῦ νόμου Dem. 21.46 vgl. 48; τῶν λοιδοριῶν καὶ κακηγοριῶν Dem. 8.3, für λοιδορούντων; so daß man sichdie Sache hier immer als ein tätiges, auf das Ohr des Hörers einwirkendes denkt; dah. fällt Xen. <i>Oec</i>. 11.11 τῆς χρηματίσεως für περὶ τῆς sehr auf, wie ὧν ἀκούω καὶ παρὰ τῶν ἀφικνουμένων λόγῳ τὰ δὲ καὶ δι’ ἐπιστολῶν Dem. 50.62; auch mit doppeltem gen., ἵνα μὴ τῶν δικαίων ἀκούῃ μου 18.9. Aus Antiphon wird <i>B.A</i>. 89 δρᾶμ’ ἀκοῦσαι angeführt für δράματος.<br>   <b>d)</b> das Objekt des Hörens kann auch eine Person sein, über die man etwas hört; diese steht am gewöhnlichsten im acc., so daß ein partic. dazu tritt: τὸν μάντιν εἰπόντα ἤκουσε, er hörte, der Seher habe gesagt, Soph. <i>Phil</i>. 614; πτώσσοντας ὑφ’ Ἕκτορι πάντας <i>Il</i>. 7.129; vgl. Her. 7.10.8; Θεμιστοκλέα ἄνδρα ἀγαθὸν γεγονότα, daß Themistokles ein wackerer Mann geworden, Plat. <i>Gorg</i>. 503c; vgl. Xen. <i>An</i>. 1.2.21; τοὺς πολεμίους προσιόντας <i>Cyr</i>. 2.4.12; auch der bloße acc., τοῦτον γὰρ οὖν ἀκήκοας, du hast ja von ihm gehört, Ar. <i>Thesm</i>. 164. Häufig steht in diesem Falle, wo nicht das unmittelbare Vernehmen einer Rede ausgedrückt wird, das praes. ἀκούω mit Perfektbedeutung, ich habe vernommen, <i>Od</i>. 15.403 νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις, Ὀρτυγίης καθύπερθεν, 3.193 Ἀτρείδην δὲ καὶ αὐτοὶ ἀκούετε, ὡς ἦλθε, ihr habt gehört von dem Atriden, daß er heimkehrte; vgl. Xen. <i>An</i>. 1.9.28, <i>Hell</i>. 6.1.4; auch acc. c. infin., ἀκούομέν σε ὄλβιον εἶναι <i>Il</i>. 24.543; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 817; so bes. bei Gerüchten oder unsichern Angaben: ἤκουε καλὸν αὐτὸν εἶναι Xen. <i>Cyr</i>. 1, 3.1; <i>An</i>. 2.5.13. Es treten übrigens auch Partikeln ein, ὅτι, ὡς, οὕνεκα Soph. <i>O.C</i>. 33. Bei Hom. steht auch hier der gen. c. partic., <i>Od</i>. 1.289 εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς, vgl. 11.458, <i>Il</i>. 24.490; αὐτὰρ Ὀδυσσῆος οὔ ποτ’ ἔφασκεν, ζωοῦ οὐδὲ θανόντος, ἐπιχθονίων τευ ἀκοῦσαι <i>Od</i>. 17.115.<br><b>2)</b> <i>Auf Jemand hören, ihm Gehör geben</i>, meist τινός; dat. <i>Il</i>. 16.515 Soph. <i>El</i>. 220; von den Göttern: <i>auf das Flehen der Menschen hören, sie anhören, Il</i>. 1.381; 16.531 ὅττι οἱ ὦκ’ ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο; λιτῶν Aesch. <i>Ag</i>. 402; κατευγμάτων Eur. <i>Hipp</i>. 1160; vgl. Plat. <i>Legg</i>. XI.931c.; von Menschen: <i>Gehör geben</i>, ἄλλων μῦθον ἀκούων πυνθάνομαι <i>Od</i>. 2.314; <i>Il</i>. 2, 200; <i>folgen, gehorchen</i>, θεοῦ δ’ ἃς δῆμος ἄκουεν <i>Od</i>. 7.11; οὐδὲν οὐδεὶς οὐδενὸς ἀκούει, leiner hört auf den andern, Eur. <i>Cycl</i>. 119; ἀρχῆς Aesch. <i>Spt</i>. 178; σοῦ, λόγων, <i>Ag</i>. 930, <i>Suppl</i>. 984; τῶν κρατούντων ἐστὶ πάντ’ ἀκουστέα, den Gebietern muß man in Allem gehorchen, Soph. <i>El</i>. 340; vgl. <i>O.C</i>. 169; oft in Prosa, von <i>VLL</i> πειθαρχεῖν erkl., Her. 3.61; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.1, <i>An</i>. 2.6.11; Pol. 5.79; auch im mildern Sinne: <i>beistimmen, billigen</i>, vgl. Plat. <i>Soph</i>. 249d; <i>Ion</i>. 536d.<br><b>3)</b> übh. <i>vernehmen</i>, ἐκ βιβλίου ἀκούω, ich habe daraus gelernt, Plat. <i>Phaedr</i>. 268c; <i>lesen</i>, bes. Sp., οἱ ἀκούοντες die Leser, z.B. Pol. 1.13.6, während bei den Att., bes. den Rednern, <i>die Zuhörer</i> so heißen.<br><b>4)</b> aus Verbindungen wie αἴσχεα πρὸς Τρώων <i>Il</i>. 6.524, πολλὰ κακὰ ἀκ. Ar. <i>Nub</i>. 1329, μεῖζον κακὸν ἀκ. Hes. <i>O</i>. 719, übles zu hören bekommen, entwickelt sich die Bdtg: <i>in einem Rufe stehen</i>, κακῶς ἀκούειν, <i>in bösem Rufe stehen</i>; oft Eur.; κακῶς ἀκ. καὶ ὀνειδίζεσθαι Plat. <i>Hipp. mai</i>. 304e; Dem. 19.314 κακῶς φησι ἀκηκοέναι, er sagt, er sei beschimpft, wenn einer γεγραμμάτευκας αἰσχίνη zu ihm sagt; παρά τινι, bei einem, Pol. 3.94; auch mit hinzugefügtem πρός τινος, von Jemand geschmäht werden, Her. 7.16.1 Luc. <i>Fugit</i>. 29; ὑπό τινος Lys. 8.15; φλαύρως ἀκ. Her. 7.10.7; ἄριστα Ἑλλήνων ἤκουσαν, sie standen im besten Rufe unter den Griechen, 8.93; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 1297, ἄμεινον 9.79, εὖ 2.173; Xen. <i>An</i>. 7.7.23, καλά <i>Cyr</i>. 7.1.13, καλῶς Men. Stob. <i>fl</i>. 15.1. Dah. tritt auch ein nominativ. dazu, ἤκουον εἶναι πρῶτοι, man sagte von ihnen, daß sie die Ersten wären, Her. 3.131; οὐ τὸ καλὸς εἶναι ἄξιος ἀκούειν Plat. <i>Lys</i>. 207a, du verdienst nicht – genannt zu werden; κόλακες καὶ ἐχθροὶ καὶ πάντα ἤκουον, <font color="brown">dem φίλοι καὶ ξένοι ὠνομάζοντο entgegengesetzt</font>, Dem. 18.46, nachgeahmt von Luc. <i>Nigr</i>. 22; ἀγαθὸς ἀκούσεαι ἐξ ἀστῶν Theocr. 29.21 vgl. 16.30; κακός, ἀνάσσων, Soph. <i>O.C</i>. 992, <i>O.R</i>. 903; πᾶν ῥῆμα καὶ πᾶσαν φωνήν, jedes Schmähwort zu hören bekommen, Pol. 12.8.5.<br><b>5)</b> ὡς οὕτω γε ἀκοῦσαι, <i>wie man so hört, beim ersten Anhören, ohne nähere Prüfung</i>, Plat. <i>Euth</i>. 3b, als selbstständiger Zwischensatz; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. p. 235.<br><b>6)</b> Bei Ath. III.81f u. öfter τὸ κυδώνιον μῆλον ἀκούουσιν, sie <i>verstehen</i> darunter eine Quitte, vgl. Phot. <i>lex</i>. V. ἀάπτους u. Poll. 9.69. – Hom. braucht das med. für act., ἀκούετο λαὸς ἀυτῆς <i>Il</i>. 4.331.
ἄκρα	ἡ, eigtl. fem. zu ἄκρος, <i>das äußerste Ende</i>, bes. <i>Berggipfel, Vorgebirge</i>, Hom. <i>Il</i>. 4.425, 14.36 im plur., im sing. <i>Od</i>. 9.285, 8.508; Aesch. <i>Eum</i>. 532; Εὐβοίας Soph. <i>Tr</i>. 785; Pind. <i>N</i>. 3.26; Ταινάρου <i>P</i>. 4.310; in Prosa, Her. 4.99; Plat. <i>Critia</i> 111a; <i>Landzunge, Burg auf einem Berge</i>, Eur. <i>Or</i>. 859; Xen. <i>An</i>. 7.1.19 u. sonst; – κατ’ ἄκρας, ion. ἄκρης, <i>von oben her</i>, ἔλασε κῦμα κατ’ ἄκρης <i>Od</i>. 5.313, meist = <i>gänzlich</i>, πέρσεται πόλις <i>Il</i>. 24.728, Ἴλιον ἑλέειν 15.557, Ἴλιος πυρὶ σμύχοιτο κατ’ ἄκρης 22.411; πορθεῖν Aesch. <i>Ch</i>. 680; πρῆσαι Soph. <i>Ant</i>. 206; κατ’ ἄκρων Περγάμων ἑλεῖν πόλιν Eur. <i>Phoen</i>. 1192; in Prosa, Her. 6.18, 83; Thuc. 4.112 ἑλεῖν, u. sonst.
ἀκράαντος	= ἄκραντος, Hom. dreimal, <i>Il</i>. 2.138 ἔργον ἀκράαντον, <i>Od</i>. 2.202 θεοπροπίης, ἣν σὺ μυθέαι ἀκράαντον, 19.565 ὄνειροι ἔπε’ ἀκράαντα φέροντες.
ἀκραγεῖς	Διὸς κύνες (nicht bellende), stumme Hunde des Zeus heißen die Geier Aesch. <i>Prom</i>. 805; <font color="#494">Meineke</font> <i>com</i>. III.452 erkl. ἀκραγεῖς, rabidi; Hesych. δυσχερές, ὀξύχολον.
ἀκράδαντος	<i>unerschüttert</i>, Phil. u. Sp.
ἀκραεί	[ρᾱ], πλεῖν, <i>mit gutem Winde</i> fahren, Arr. <i>Ind</i>. 24, 1.
ἀκραής	[ρᾱ], ές (ἄκρος, ἄημι), <i>scharf wehend</i>, Hom. dreimal, <i>Od</i>. 14.253, 299 Βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ, 2.421 ἀκραῆ Ζέφυρον; – Hes. <i>O</i>. 594; – Cic. stellt ἀκραὲς <i>aequinoctium</i> dem perturbatum entgegen <i>Att</i>. X.17; Ap.Rh. verb. es mit οὖρος; in Prosa nur Aristid.
ἀκραῖος	α, ον,<br><b>1)</b> <i>zur Burg gehörig</i>, θεοί nach Poll. οἱ ἐν ἀκροπόλει, z.B. Ἥρα ἀκραία Eur. <i>Med</i>. 1869, wo der Schol. παρὰ τὸ ἐν ἀκροπόλει ἱδρῦσθαι, vgl. Zenob. 1.27; andere nach Liv. 32.23 promontorium Iunonis quam vocant Acraeam, vom Vorgebirge, auf dem sie verehrt wurde.<br><b>2)</b> bei Hippocr. u. Opp. <i>H</i>. 2.395 = ἄκρος.
ἀκραίπαλος	<i>ohne Rausch</i>,<br>   <b>a)</b> ἀκρ. γίνεσθαι, <i>nüchtern</i> werden, Arist. <i>Probl</i>. 3.17.<br>   <b>b)</b> οἶνος ἀκρ., <i>nicht berauschend</i>, Ath. I.32d.<br>   <b>c)</b> φάρμακα, <i>Rausch verhütend</i>, Diosc.
ἀκραιφνής	ές (schon <i>VLL</i> ἀκεραιοφανής = ἀκέραιος),<br><b>1)</b> <i>unvermischt, rein</i>, αἷμα Eur. <i>Hec</i>. 532; ὕδωρ ἀκρ. <i>B.A</i>. 23.81 aus Ar., erkl. τὸ ἀμιγὲς καὶ καθαρόν; auch von der Frau, <i>Alc</i>. 1052, u. oft so übertr. bei Sp., wie πενίη (pure Armut), Long. 1 (VI.191).<br><b>2)</b> dah. <i>unversehrt</i> (ἀβλαβής), τῶν κατηπειλημένων, von den Drohungen, Soph. <i>O.C</i>. 1149; so Thuc. συμμαχία 1.19; νῆες, <i>frisch</i>e Schiffe, 1.52; oft Dion.Hal. u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. -φνῶς</font>.
ἄκραντος	<i>unvollendet, nicht in Erfüllung gehend</i>, Pind. ἐλπίδες <i>P</i>. 3.23; ἔπεα <i>Ol</i>. 1.86; ἄκραντα γαρύειν <i>Ol</i>. 2.96, wie Aesch. βάζειν <i>Ch</i>. 869 (vgl. ἄκραντα ἠκούσατε Eur. <i>I.T</i>. 520; <i>Bacch</i>. 1229); τέχναι Κάλχαντος <i>Ag</i>. 240; νύξ <i>Ch</i>. 63, <i>unendliche oder tiefe</i> Nacht;<br><font color="darkgreen">ἄκραντα adv</font>., ὁρμᾶν Eur. <i>Bacch</i>. 435; βακχεύειν <i>Herc.Fur</i>. 897.
ἀκραξόνιον	τό, <i>Achsenspitze</i>, Poll. 1.145.
ἀκρασία	[ρᾱ], ἡ, (-τος), <i>schlechte Mischung</i>, ἀέρος, <i>verdorben</i>e Luft, Theophr.; D.Cass.
ἀκρασία	ἡ (ἀκρατής), = ἀκράτεια, <i>Unenthaltsamkeit, Ausschweifung</i>, von Xen. an, <i>Mem</i>. 4.5.6 ff.; <font color="brown">der σωφροσύνη entgegengesetzt wieder ἐγκράτεια</font>; <i>Conv</i>. 8.27; ἀκρασίαν παρέχεσθαι, sich ausschweifend zeigen, Isocr. 15.222; ἀκρ. βίου Dem. 2.18; <font color="blue">neben πλεονεξία</font> 26.25; seit Arist., z.B. <i>Eth. N</i>. 7.4, <i>Eth.Magn</i>. 2.6, herrschende Form; Plut., ἡ πρὸς τὸ λαλεῖν ἀκρ. <i>Lyc</i>. 19, u. sonst.
ἀκράστιστος	<i>ohne Futter</i>, s. ἀκράτιστος.
ἀκραταῖον	bei Athen. XV.6866, ist jetzt richtig in ἀκρατέα geändert.
ἀκράτεια	ἡ, die ältere att. Form für ἀκρασία (bei Plat. steht nur in den unechten <i>Def</i>. 416 letztere Form), Plat. ἡδονῆς, <i>Unenthaltsamkeit</i> in der Lust, oft, z.B. <i>Legg</i>. X.886a, XI. 934a; Xen. <i>Cyr</i>. 6.435 u. sonst.
ἀκρατεύομαι	(ἀκρατής), <i>unenthaltsam sein</i>, Arist. <i>Eth. N</i>. 7.2; Men. bei Phryn. 442, der das Wort verwirft; Plut. bei Stob. <i>fl</i>. 6.46 hat auch das act. ἀκρατεύεις.
ἀκρατευτικός	ἀκρατευτικὰ ἀδικήματα <i>aus Unenthaltsamkeit entspringend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.16.
ἀκρατέω	<i>unenthaltsam sein</i>, Hippocr.
ἀκρατής	ές (κράτος),<br><b>1)</b> <i>ohne Kraft, schwach</i>, γῆρας Soph. <i>O.C</i>. 1237; Hippocr.; Plut. <i>Cor</i>. 24.<br><b>2)</b> τινός, <i>schwach</i>, in Beziehung auf Etwas, einer Sache <i>nicht mächtig</i>, so Hippocr. χειρῶν καὶ σκελέων, der Hände und Fuße nicht rühren kann, wie Dion.Hal. 1.38; τῆς κεφαλῆς Arist. <i>anim. gen</i>. 2.4, von Kindern, die den Kopf noch nicht halten können; Luc. <i>D. mar</i>. 9.2 τῶν κεράτων τοῦ κριοῦ ἀκ. ἐγένετο, er konnte die Hörner nicht festhalten; häufiger übertr., γλώσσης Aesch. <i>Pr</i>. 886; θυμοῦ Plat. <i>Legg</i>. IX.869a; ὀργῆς Thuc. 3.84, der seine Zunge, seinen Zorn nichtmäßigen kann; ἀκρ. γιγνόμενος ἐνίων ὧν λέγω Isocr. 12.95, einiges nicht verschweigen könnend; ἐπιθυμιῶν Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.13; ἀφροδισίων <i>Mem</i>. 1.2.2; οἴνου <i>Oec</i>. 12.11. Dah. absol., <i>wer sich nicht mäßigen kann, unenthaltsam, ausschweifend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.5.4; oft Arist., z.B. <i>Eth. N</i>. 7.1 ff; auch von Sachen, στόμα Ar. <i>Ran</i>. 887; δαπάναι, unmäßiger Aufwand, Luc. <i>ep</i>. 30 (XI.867).<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκρατῶς</font>, in denselben Bedtgn, ἔχειν πρός τι Plat. <i>Legg</i>. IV.710a.
ἀκράτησις	(ἀκρατέω), <i>Unmäßigkeit</i>, Iambl. zw.
ἀκράτητος	<i>nicht zu überwältigen, unbändig</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.7; ἐπιθυμία Herodian. 1.8.4 u. a. Sp.
ἀκρατί	zw., = ἀκρατῶς.
ἀκρατία	ἡ, att., Thuc.; Plat., Nebenform von ἀκράτεια.
ἀκρατίζομαι	[ρᾱ], (ἄκρατος), med., <i>nicht mit Wasser vermischten Wein trinken</i>, dah. (Schol. Theocr. 1.49 πρωΐας ἔτι οὔσης ὀλίγον τινὰ ἐσθίομεν ἄρτον καὶ ἄκρατον οἶνον πίνομεν) <i>frühstücken</i>, Comm. frg. bei Ath. I.11c; ἀκρατιοῦμαι μικρόν u. κοκκύμηλα ἠκρατίσω Ar. bei Poll. 6.24. Bei Ar. <i>Plut</i>. 295 läuft τράγοι δ’ ἀκρατιεῖσθε auf einen obscoenen Witz hinaus. S. Schol.
ἀκράτισμα	τό, <i>Frühstück</i>, Ath. I. 11d, τὸ πρώϊνον ἔμβρωμα. Vgl. Plut. <i>Symp</i>. 8.6; ἀκρατίσματος ὥρα, als Zeitbestimmung bei Arist. <i>H.A</i>. 6.8.
ἀκρατισμός	[ρᾱ], ὁ, <i>das Frühstücken</i>, Ath. I.11d.
ἀκράτιστος	Theocr. 1.51 πρὶν ἢ ἀκράτιστον ἐπὶ ξηροῖσι καθίξῃ, bis er ihn zu einem, der auf dem Trockenen, d.i. gar nicht gefrühstückt hat, gemacht. <font color="#494">Bergk conj.</font> ἀκράστιστος, was <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 539 verwirft.
ἀκρατόεις	= ἀκρατής, Man. 4.548.
ἀκρατοκώθων	[ρᾱ], (Weinfässer) ἀκρατοκώθωνας καλοῦσι τοὺς πλέον ἄκρατον σπῶντας Ath. IX.483e, aus Hyperid., vgl. Prisc. 18.25.
ἀκρατοποσία	[ρᾱ], ἡ, <i>Trinken ungemischten Weines</i>, Her. 6.84 (ἀκρητ.); Plut. <i>Al</i>. 70; vgl. Athen. X.29.
ἀκρατοποτέω	[ρᾱ], <i>ungemischten Wein trinken</i>, Arist. <i>Probl</i>. 3.5; bei Ath. X.427b hat der beste cod. -πωτέω.
ἀκρατοπότης	[ρᾱ], <i>der ungemischten Wein trinkt, Zecher</i>, Her. 6.84 (ἀκρητ.); bei Ath. X.427b hat derselbe cod. -πώτης.
ἀκρατοπώλης	Emend. für ἀχραδοπώλης.
ἄκρατος	[ρᾱ], (κεράννυμι), ion. ἄκρητος,<br><b>1)</b> <i>ungemischt, rein</i>, Hom. fünfmal, ἄκρητον γάλα <i>Od</i>. 9.297, πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο, ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες 2.341, οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ 24.73, σπονδαὶ ἄκρητοι <i>Il</i>. 2.341, 4.159, Trankopfer von Wein, der <i>nicht mit Wasser vermischt</i> ist, <i>Scholl. Aristonic</i>. an beiden Stellen; – ohne οἶνος, ὁ ἀκρ., Ar. <i>Eq</i>. 105; Theocr. 2.152 (ἔρωτος); Luc. <i>Pisc</i>. 34; Plut. <i>Lyc</i>. 16, und öfter; τὸ ἄκρατον Ath. X.441c; ἄκρητοι λοιβαί Ap.Rh. 1.453; αἷμα Aesch. <i>Ch</i>. 571 Soph. <i>El</i>. 776; ὕδωρ Sophr. bei Ath. II.44b. Uebertr. <i>rein, einfach</i>, ausgehend von ἀκράτου τῆς ἐλευθερίας μεθυσθῆναι Plat. <i>Rep</i>. VIII.562d; νοῦς ἄκρ. καὶ καθαρός, vom Körper geschieden, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.20; ἡδονὴ ἄκρατος <i>Legg</i>. VII.793a, βίος VII.823a; ἡ ἄκρ. δικαιοσύνη, die <i>reine, absolute</i> Gerechtigkeit, <i>Rep</i>. VIII.545a; πονηρία ἄκρ. VI.491e; σοφία <i>Ep.adesp</i>. 315 (Pl. 262); – τινός, <i>rein von Etwas</i>, ἡδονὴ ἄκρ. ἀλγηδόνων <i>Axioch</i>. 370d.<br><b>2)</b> da ungemischter Wein stark ist, übh. <i>stark</i>, von Gerstentrank Xen. <i>An</i>. 4.5.27. So übertr. ὀργὴν ἄκρ. Aesch. <i>Pr</i>. 681, καῦμα Antiphil. 12 (IX.71); ξυμφορά Pl. <i>Phil</i>. 64e; διάρροια Thuc. 2.49; ὀλιγαρχία, <i>zügellos</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.10 u. oft; Plut. z.B. θάρσος <i>Pomp</i>. 57. – Kompar. ἀκρατέστερος Arist. <i>Probl</i>. 3.3.15; ἀκρατέστατον Plat. <i>Phil</i>. 53 a: nach den Atticisten die att. Form; vgl. Ath. X.24; ἀκρατότερος hat Plut. <i>Conv</i>. 5.4.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκράτως</font>.
ἀκρατόστομος	<i>mit zügellosem Munde, Schol. Eur. Or</i>. 891.
ἀκρατότης	[ρᾱ], ητος, ἡ, <i>Ungemischtheit</i>, Hipp.
ἀκρατοφόρος	[ρᾱ], <i>Gefäß mit reinem Wein</i>, Poll. 16.99; Cic. <i>Fin</i>. 3.4. Beiw. des Dionysos, Paus. 8.39.6.
ἀκρατόφρων	ον, <i>unsinnig, Schol. Od</i>. 19.530.
ἀκράτωρ	ορος, = ἀκρατής,<br>   <b>1)</b> <i>schwach</i>, Soph. <i>Phil</i>. 484.<br>   <b>2)</b> <i>nicht mächtig</i>, ἑαυτοῦ Plat. <i>Rep</i>. IX.529c; <i>Crit</i>. 121a; Arr. <i>An</i>. 6.25.6; Sp.
ἀκρατῶς	adv. zu ἀκρατής.
ἀκράτως	adv. zu ἄκρατος.
ἀκραχολέω	[ρᾱ], <i>jähzornig sein</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.371d, vor <font color="#494">Bekker</font> ἀκροχολέω.
ἀκραχολία	[ρᾱ], ἡ, <i>Jähzorn</i>, Hipp.; s. ἀκροχολία.
ἀκράχολος	(ion. ἀκρήχολος, von ἄκρος od. ἄκρατος u. χόλος), <i>jähzornig</i>, Ar. <i>Eq</i>. 41 (Schol. εἰς ὀργὴν πρόχειρος); Plat. <i>Legg</i>. VII.791d, <i>Rep</i>. III.411c, <font color="blue">neben ὀργίλοι</font>, wo vor <font color="#494">Bekker</font> ἀκρόχ. stand. Allgemeiner verb. Theocr. 24.60 ξηρὸν ὑπαὶ δείους ἀκράχολον, in heftiger Gemütsbewegung; Pherecr. bei <i>B.A</i>. 475 nennt ἄχερδος ἀκραχολωτάτη, der viel Spitzen, Dornen hat; μέλισσα ἀκρ. Epinic. Ath. X.432c.
ἀκρεμονικός	<i>mit langen Zweigen</i>, Theophr.
ἀκρεμών	όνος, ὁ (so akzentuieren Arcad. u. Suid., der ἡγεμών vgl.; gew. ἀκρέμων), <i>Spitze des Astes, Ast</i> (von ἄκρος, nach Theophr. οἱ ἀπὸ τοῦ καυλοῦ ἢ στελέχους σχιζόμενοι, τὸ ἐκ τούτων βλάστημα κλάδος, Zweig), ἐλαίας Eur. <i>Cycl</i>. 454; ἔσχατος Theocr. <i>ep</i>. 1.6; öfter in <i>Anth</i>., wo χρύσειοι ἀκρ., goldner <i>Kopfschmuck</i>, Antip.Sid. 34 (Pl. 176); Opp. auch von Hörnern, <i>Cyn</i>. 2.303.
ἄκρεος	(κρέας), <i>nicht fleischig</i>. Medic. Andere erkl. τὰ ἄκρεα = ἄκραι, <i>die Extremitäten</i>.
ἀκρέσπερον	<i>spät am Abend</i> (<i>Schol. Nic</i>. κατὰ τὴν ἀρχὴν τῆς νυκτὸς καὶ περὶ ἄκραν ἑσπέραν), oder <i>mit Beginn des Abends</i>, ἀείδειν Theocr. 24.75; ἀκρέσπερος ἀντέλλουσα μήνη Crinag. 38 (VII.633); -ρος εὕδεις Nic. <i>Ther</i>. 25. – Arist. <i>H.A</i>. 9.23 οὐ πᾶσαν νύκτα, ἀλλὰ τὴν ἀκρέσπερον καὶ περὶ ὄρθρον, <i>Anfang der Nacht</i>.
ἀκρήβης	ου, ὁ, Paul.Sil. 41 (VI.71); Artem. 2 (XII.124); = ἄκρηβος, <i>in erster Jugend</i>, Theocr. 8.93.
ἄκρηβος	= ἀκρήβης.
ἀκρήδεμνος	<i>ohne Kopfband</i>. Opp. <i>C</i>. 1.496.
ἄκρητος	s. ἄκρατος.
ἀκριβάζω	[ῑ], = ἀκριβόω, <i>LXX</i>.
ἀκρίβασμα	[ῑ], τό, = ἀκριβασμός.
ἀκριβασμός	ὁ, <i>genaue Prüfung, LXX</i>. u. K.S.
ἀκριβαστής	[ῑ], ὁ, <i>genauer Untersucher; LXX</i>.
ἀκρίβεια	ἡ, <i>Genauigkeit, Sorgfalt u. Gründlichkeit</i> in allem Tun, z.B. μαθήματος Plat. <i>Legg</i>. VII.809a; τῆς κατασκευῆς Xen. <i>Oec</i>. 8.17; εἰς τὰ χρηστά, <i>Eifer</i> für das Gute, Xen. <i>Ath</i>. 1.5; bes. von den Wissenschaften u. den Studien, λόγων <i>Euthyd</i>. 288a; πονηρὰ λόγων ἀκρ., übertriebene Spitzfindigkeit, Antiph. III γ 3; von dem Rechte, τοιαύτας ἀκριβείας ἔχει τὰ δίκαια Isae. 7.17; τὴν ἐκ τῶν νόμων ἀκρίβειαν τηρεῖν Pol. 32.13; τὴν ἀκρίβειαν καὶ τὸ καθαρὸν τοῦ πολιτεύματος Plut. <i>Them</i>. 4, wo es <i>strenge Zucht</i> ist, wie schon Thuc. τὴν ἀκρ. τοῦ ναυτικοῦ ἀφῃρῆσθαι 7.13 sagt. Auch <i>die genaue Wahrheit</i>, τὴν τῶν πραχθέντων ἀκρίβειαν μαθεῖν Antiph. IV γ 1; εἰ βουλοίμην τὴν ἀκρ. γράφειν Dion.Hal. 1.23; <i>Genauigleit, Sparsamkeit</i>, Pol. 32.13.11; Plut. <i>Per</i>. 16.36; ἐὰν τὸ ὕδωρ δι’ ἀκριβείας ᾖ Plat. <i>Legg</i>. VIII.844b, wenn es knapp, dürftig ist. – Als adverb. Ausdrücke bemerke man: δι’ ἀκριβείας, <i>sorgfältig</i>, Plat. oft, z.B. <i>Tim</i>. 23d; διὰ πάσης ἀκρ. Arist. <i>A.H</i>. 1.5; εἰς τὴν ἀκρίβειαν φιλοσοφεῖν <i>Gorg</i>. 487c; Arist. <i>Pol</i>. 7.11; πρὸς τὴν ἀκρίβειαν <i>Legg</i>. VI.769d; νόμοι μετὰ πλείστης ἀκριβείας κείμενοι, <i>mit der größten Sorgfalt</i> abgefaßte Gesetze, Isocr.
ἀκριβεύω	[ῑ], = ἀκριβόω, <i>Schol. Pind. N</i>. 4.3.
ἀκριβής	[ῑ], ές (ἄκρος, scheint leine Zstzg), <i>genau, sorgfältig</i>, in der ganzen Prosa häufig, selten bei Dichtern, mit Eur. <i>El</i>. 365 οὐκ ἔστ’ ἀκριβὲς οὐδὲν εἰς εὐανδρίαν, es gibt kein genaues Kennzeichen der Männerwürde; Λυγκεὺς ἀκριβὴς ὄμμασι, der scharfsehende, Theocr. 22.194; – Thuc. 6.18 stellt neben einander τὸ φαῦλον καὶ τὸ μέσον καὶ τὸ ἀκριβές. Plato nennt so ἰατρός, κυβερνήτης, <i>Rep</i>. I.342d; νομοθέτης <i>Legg</i>. I.628d, die in ihrer Art vollkommen sind; öfter λόγος, <font color="brown">dem ὡς ἔπος εἰπεῖν entggstzt</font>, <i>Rep</i>. I.431b (Ar. <i>Nub</i>. 131 ἀκριβεῖς λόγοι, <i>spitzfindig</i>e Reden); ἀλήθεια, ἐπιστήμη ἀκριβεστάτη <i>Phil</i>. 59a, <i>Parm</i>. 134c; δικαστής Thuc. 3.46, <i>streng</i>; θώρακες Xen. <i>Mem</i>. 3.10.15, <i>genau anschließend</i>e. <i>Genau, dürftig, sparsam</i>, τὸ ἀκρ. εἶδος τῶν διαλόγων, τὸ κατὰ βραχὺ λίαν <i>Prot</i>. 338a; ταμίας Plut. <i>Cat. mai</i>. 3; vgl. Luc. <i>Tim</i>. 13; – τὸ ἀκριβές, oft allein <i>die Genauigkeit, Strenge</i>, τὸ μὲν ἀκριβές, streng genommen, Isaeus; ἐντὸς τοῦ ἀκριβοῦς, nicht nach strengem Rechte, Thuc. 5.90; τὸ τῆς συντάξεως τῶν Ῥωμαίων ἀκριβές, die strenge Ordnung der Römer, Pol. 15.13; Luc. <i>Anach</i>. 21; – ἐς τὸ ἀκριβές, <i>genau</i>, εἰπεῖν Thuc. 6.82.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκριβῶς</font>, <i>genau, streng</i>, in denselben Vbdgn; <i>sparsam</i>, Isocr. 2.19; ἀκ. καὶ μόλις, <i>kaum</i>, Plut. <i>Alex</i>. 16.
ἀκριβοδίκαιος	[κρῑ], <i>streng, gerecht</i>, Arist. <i>Nic. Eth</i>. 5.10.8; Philo.
ἀκριβολογέομαι	[ῑ], <i>genau sein im Reden, Aufzählen</i>, μὴ λίαν ἀκριβολογοῦ Plat. <i>Crat</i>. 415a; τὰ περὶ τὸ σῶμα <i>Rep</i>. III.403d; ἅπαντα Aesch. 1.40; Dem. öfter; περί τινος 18.240; <i>sparsam sein</i>, Dion.Hal. 3.9; Sp. auch aktiv; – <b>ἀκριβολογητέον</b>, Arist. <i>rhet</i>. 3.1.
ἀκριβολογία	[ῑ], ἡ, <i>genaue Behandlung, Untersuchung</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.5; Pol. 2.16.14; <i>kleinliche Sparsamkeit, Eth. Nic</i>. 4.2. Den plur. hat Plut. <i>Nic</i>. 21.
ἀκριβολόγος	[ῑ], <i>genau redend</i>, Tim. bei Diog.L. 2.19.
ἀκριβόω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>genau kennen</i>, τοὔνομα Plat. <i>Charm</i>. 156a; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.10; öfter bei den Rednern u. Sp.; passiv., Plut. <i>Num</i>. 12; Luc. <i>merc.cond</i>. 4.<br><b>2)</b> <i>genau, vollkommen machen</i>, στέγην Eur. <i>Hipp</i>. 468; πώγωνας Ar. <i>Eccl</i>. 274; ἠκριβῶσθαι πρὸς πᾶσαν ἀρετήν, in jeder Tugend vollkommen, Arist. <i>Pol</i>. 3.5; bes. <i>genau untersuchen</i>, περί τι, Arist. <i>gen.an</i>. 5.1; περί τινος, <i>NT</i>; ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον Matth. 2.7.
ἀκρίβωμα	τό, <i>genaue Kenntnis</i>, Diog.L. 10.36.
ἀκρίβωσις	ἡ, <i>Genauigkeit, Schol. Ar. Ran</i>. 1019.
ἀκρίδιον	τό, <i>kleine Heuschrecke</i>, Dioscr.
ἀκριδοθήκη	ἡ, <i>Heuschreckenbehältnis</i>, Theocr. 1.52; Long. 1.10.
ἀκριδοθήρα	ἡ, f.l. für ἀκριδοθήκη.
ἀκριδοφάγος	ὁ, <i>Heuschreckenesser</i>, Strab. 16, p. 772.
ἀκρίζω	bei <i>VLL, Berggipfel besteigen</i> u. <i>auf den Fußspitzen gehen</i>; vgl. ἐπακρίζω; <i>die Spitzen beschneiden, Schol. Eur. Or</i>. 265.
ἄκριος	(ἄκρος), <i>zur Spitze gehörig</i>, ὑπὲρ ἄκρια ῥινός Opp. <i>C</i>. 2.552; ἡ ἀκρία, <i>die Burggöttin</i>, s. ἀκραῖος.
ἀκρίς	ίδος, ἡ, <i>Heuschrecke</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 21.12; oft in der <i>Anth</i>., wo sie als ἀρουραίη μοῦσα gefeiert wird, Mel. 112.
ἄκρις	ιος, ἡ, ion. = ἄκρα, <i>Bergspitze</i>, Hom. viermal, immer acc. plur. u. vierter Fuß, <i>Od</i>. 16.565 ἐπ’ ἄκριας ἠνεμοέσσας, 9.400 δι’ ἄκριας ἠνεμοέσσας; δι’ ἄκριας ἔρχεαι οἶος 10.281, δι’ ἄκριας, ᾗ οἱ Ἀθήνη | πέφραδε 14.2; – Ap.Rh. 1.520; Qu.Sm. 19.332.
ἀκρισία	[ίᾱ], ἡ (ἄκριτος),<br><b>1)</b> <i>Mangel an richtigem Urteil, Torheit</i>, Pol. 2.35.3, 40.5.7, mit ἄνοια verb.; <i>falsche Wahl</i>, περὶ τοὺς φίλους, der Freunde, Luc. <i>Tim</i>. 8.<br><b>2)</b> <i>unentschiedener Zustand, Verwirrung</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.27, mit ταραχή verb. öfter Pol., z.B., 30.14.6.<br><b>3)</b> Bei den Aerzten <i>das Ausbleiben der Krisis</i>.
ἀκρίσχιον	τό, <i>das Ende der Hüfte</i>, Hippocr.
ἀκριτί	<i>ohne Urteil u. Recht</i>, ἀποθνήσκειν, hingerichtet werden, Lys. bei Stob. <i>Flor</i>. 46.110.
ἀκριτόβουλος	<i>unbesonnen</i>, Man. 4.530.
ἀκριτόδακρυς	<i>unzählige Tränen vergießend</i>, Paul.Sil. 33 (V.286).
ἀκριτοεπής	ές, = ἀκριτόμυθος, Sp.
ἀκριτόμορφος	<font color="#494">Conj. Schneid.</font> st. ἀγριόμορφος, Orph. <i>Arg</i>. 978.
ἀκριτόμυθος	[ῡ], Hom. zweimal, <i>Il</i>. 2.246 Θερσῖτ’ ἀκριτόμυθε, <i>verwirrtes Zeug redend; Od</i>. 19.560 ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι, die <i>schwer zu deuten</i> sind, ἀμήχανοι, weil sie <i>nicht deutlich reden</i>, ἀκριτόμυθοι; – γραῦς Naumach. Stob. <i>Flor</i>. 74.7.
ἄκριτος	<b>1)</b> <i>nicht gesondert, verworren, durcheinander</i>, τύμβος, ein Grab, in das viele <i>ohne Unterschied</i> geworfen werden, <i>Il</i>. 7.337; μῦθοι, <i>Geschwätz, Il</i>. 2.796; Plut. <i>Symp</i>. 9.1; προσκλήσεις Plat. <i>Gorg</i>. 465d. An Wendungen wie τοὶ δ’ ἄκριτα πόλλ’ ἀγόρευον <i>Od</i>. 8.505 reihen sich ἄχεα ἄκριτα <i>Il</i>. 3.412, πενθήμεναι ἄκριτον αἰεί <i>Od</i>. 18.174, 19.120, sehr betrauern; δηρὸν καὶ ἄκριτον <i>H.h. Merc</i>. 126; so bei sp.D., z.B. μυρία μὲν δὴ φῦλα καὶ ἄκριτα Opp. <i>H</i>. 1.80.<br><b>2)</b> <i>nicht urteilend, willkührlich</i>, Her. 8.124; ἄκριτε μοῖρα, <i>keinen Unterschied machend</i>, Theodorid. 11 (VII.439), vgl. Rufin. (V.284). Von den Winden Arat. 930, <i>unbeständig</i>.<br><b>3)</b> <i>unentschieden, ungeschlichtet</i>, νείκεα <i>Il</i>. 14.205; ἄεθλον Hes. <i>Sc</i>. 311; ἔτι δὲ ὄντων ἀκρίτων, da der Krieg noch unentschieden war, Thuc. 4.20; vgl. Pol. 16.4.3; <font color="blue">neben ἀδίκαστος</font> Plat. <i>Tim</i>. 51c. Einzeln steht πρύτανις ἄκριτος Aesch. <i>Suppl</i>. 366, <i>der keinem Richter unterworfen</i>. Bei medic. <i>ohne Krisis</i>.<br><b>4)</b> <i>ohne Richterspruch, ohne Urteil u. Recht</i>, ἀποκτείνειν, hinrichten, Her. 3.80; Thuc. 2.67; Lys. 12.82, wo der <font color="brown">Ggstz κατὰ τὸν νόμον κρίνειν</font>; Isocr. 4.113, u. öfter bei den Rednern.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκρίτως</font>.
ἀκριτόφυλλον	ὄρος, <i>mit zahllosen Blättern, reichbelaubt, Il</i>. 2.868 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).
ἀκριτόφυρτος	<i>verworren durcheinander gemengt</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 342.
ἀκριτόφωνος	<i>mit verworrener, undeutlicher Sprache, VLL</i>.
ἀκροάζομαι	= ἀκροάομαι, Epich. bei Ath. IV.188c (Emperius vermutet ἀκοάζομαι = ἀκουάζομαι); Κωρυκαῖος ἠκροάζετο Zenob. 4.75, aus Men.; in <i>A.B</i>. steht ἠκροάσατο, was <font color="#494">Meineke</font> vorzieht.
ἀκρόαμα	[ᾱμ], τό,<br><b>1)</b> <i>das Gehörte</i>, Aesch. 3.241; bes. <i>das, was man gern hört, Ohrenschmaus</i>, Xen. <i>Hier</i>. 1.14; <i>Mem</i>. 2.1.31; θεάματα καὶ ἀκρ. <i>Conv</i>. 2.2.<br><b>2)</b> <i>Leute, die sich hören lassen</i>, wie αὐλῃτρίδες καὶ ψάλτριαι, Athen. XII.526c; von Sängern, Pol. 16.21.12, von Schauspielern, Vorlesern u. dgl., Plut. <i>Galb</i>. 16; Ath. IX.148c.
ἀκροαματικός	[ᾱμ], <i>hörbar</i>, διδασκαλίαι, die bloß mündlichen esoterischen Vorträge der Philosophen, Plut. <i>Alex</i>. 7 αἱ ἀπόρρητοι καὶ βαρύτεραι διδασκαλίαι, ἃς οἱ ἄνδρες ἰδίως ἀκροαματικὰς καὶ ἐποπτικὰς προσαγορεύοντες οὐκ ἐξέφερον εἰς πολλούς.
ἀκροάομαι	(fut. -άσομαι, ἀκροάσασθαι, Plat. <i>Ion</i> 530d; perf. ἠκρόαμαι Arist. <i>H.A</i>. 4.10; <i>B.A</i>. 98 ist aus Antiphan- ἠκροᾶσο statt ἠκροῶ angeführt),<br><b>1)</b> <i>hören</i>, bes. <i>aufmerksam anhören</i>, τινός τι, z.B. τῶνδε τῶν σοφῶν οὐδὲν ἀκροᾷ Plat. <i>Euthyd</i>. 804d; οἱ ἀκροώμενοι Ὁμήρου <i>Rep</i>. X.605c; Ἀσπασίας ἠκροώμην περαινούσης ἐπιτάφιον λόγον <i>Menex</i>. 236a; mit dem gen. der Sache, τῆς ἀρχαιολογίας <i>Hipp. mai</i>. 285d; τῶν λεγομένων Isocr. 14.6; τούτους τοὺς λόγους <i>Eryx</i>. 403d; im Heliasteneid, Dem. 24.151 τοῦ τε κατηγόρου καὶ τοῦ ἀπολογουμένου ἀμφοῖν ὁμοίως ἀκροάσομαι.<br><b>2)</b> <i>auf Etwas hören, achten</i>, Thuc. 6.17 λόγου; <i>gehorchen</i>, τινός, Plat. <i>Gorg</i>. 488c; Thuc. 3.27; <b>ἀκροατέον</b>, Ar. <i>Av</i>. 1228.
ἀκρόασις	[ᾱσ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Hören</i>, Thuc. 1.21; ἐς ἀκρόασιν ἀτερπέστερον, zu hören, 22; ποιεῖσθαι ἀκρόασιν, hören, Aeschin. 3.60, wie Isocr. 8.3; κλέπτειν, das Ohr bestechen, Aesch. 3.99.<br><b>2)</b> ἀκροάσεις ποιεῖσθαι, <i>Vorlesung</i>en halten, Pol. 32.6; Luc. <i>Prom</i>. 2; Plut. <i>Pomp</i>. 42, der auch ἐν ἀκροάσεσι καὶ θεάτροις <i>disc. am. et. adul</i>. 23 vbdt, also: <i>Ort für Vorlesungen, Auditorium</i>.<br><b>3)</b> <i>Gehorsam</i>, Thuc. 2.37.
ἀκροατήριον	[οᾱ], τό, <i>Hörsaal</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 22 u. sonst.
ἀκροατής	[οᾱ], ὁ, <i>Hörer, Zuhörer</i>, von Thuc. an (3.38) oft bei Att.; bei Plut. auch <i>der Leser</i>, z.B. <i>Thes</i>. 1, <i>Timol</i>. 15.
ἀκροατικός	[οᾱ], <i>das Hören betreffend</i>, μισθός, das Honorar, Luc. <i>Enc. Dem</i>. 25; – ἀκροατικῶς ἔχειν, <i>gern hören wollen</i>, Philo.
ἀκροβαμονέω	[βᾱ], = ἀκροβατέω, Hippocr.
ἀκροβάμων	ον, <i>auf den Zehen gehend</i>, Sp.
ἀκροβαρέω	<i>oben ein Uebergewicht haben</i>, Mathem.
ἀκροβατέω	<b>1)</b> <i>auf den Zehen gehen</i>, vom Strauß, Diod.Sic. 2.50; von den Gänsen, Luc. <i>Icarom</i>. 10.<br><b>2)</b> <i>in die Höhe steigen</i>, Polyaen. 4.3.23.<br><b>3)</b> <i>einherstolzieren</i>, Philo. Dahin ist auch wohl Plat. iun. 1 (IX.13) zu rechnen, wo der Blinde den Lahmen tragend ὀθνείοις ὄμμασιν ἀτραπὸν ἀκροβάτει, obwohl Philip. 69 im ähnl. Ep. ὠρθοβάτει hat.
ἀκροβατικόν	<i>genus machinarum scansorium</i>, Vitruv. 10.1.
ἀκροβάτοισιν	ἴχνεσι, <i>auf den Zehen gehend</i>, Nonn. <i>D</i>. 47.234.
ἀκροβαφής	ές, <i>oben eingetaucht</i>, καλάμων ἀκίδες Paul.Sil. 52 (VI.66); ταῦρος, <i>der leicht hinschwimmend</i>e, Nonn. <i>D</i>. 1.65; <i>gefärbt</i>, χείλεα Iren. 3 (V.251).
ἀκροβελής	δόνακες, <i>zugespitzt</i>, Phil. 17 (IV.62).
ἀκροβελίς	ίδος, ἡ, <i>Spitze des Bratspießes</i>, Archipp. <i>B.A</i>. 371.
ἀκροβηματίζω	<i>auf den Zehen gehen, Schol. Il</i>. 13.158.
ἀκρόβλαστος	<i>am Ende sprossend</i>, Theophr.
ἀκροβολεῖς	τόξων ἀκίδες, Leon.Tar. 53 (<i>Plan</i>. 213), = ἀκροβόλος, doch scheint ἀκροβελεῖς zu lesen.
ἀκροβολέω	(aus der Ferne), <i>schleudern</i>, καλαύροπα Zon. 4 (VI.106). Bei Man. 4.554 von den Strahlen der Sonne.
ἀκροβολία	ἡ, <i>das Schießen aus der Ferne, Plänkeln</i>, App., z.B. <i>B. civ</i>. 1.84.
ἀκροβολίζω	nur <i>Ep.adesp</i>. 667 (VII.546), sonst med., <i>aus der Ferne schießen, plänkeln</i>, vor der eigtl. Schlacht, ἠκροβολίσαντο πρὸς ἀλλήλους Thuc. 4.34; dem εἰς χεῖρας ἰόντες μάχονται entgegen, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.22; Luc. <i>Tim</i>. 45. Uebertr., ἔπεσι Her. 8.64.
ἀκροβόλισις	εως, ἡ, <i>das Schleudern aus der Ferne, Scharmützel</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.18, <i>Cyr</i>. 6.2.15.
ἀκροβόλισμα	τό, <i>das Schleudern aus der Ferne, Scharmützel</i>, App. <i>Pan</i>. 36.
ἀκροβολισμός	ὁ, <i>das Schleudern aus der Ferne, Scharmützel</i>; Plat. vbdt τοξικὴ καὶ οἱ ἄλλοι ἀκρ. <i>Legg</i>. VII.804c; Xen. <font color="blue">neben προσβολὰς ποιεῖσθαι</font> <i>Hell</i>. 1.3.14. Uebertr. Luc. <i>Iup. Trag</i>. 33, wer darauf folgt πόρρωθεν λοιδορούμενοι; <i>Abdic</i>. 3 vbdt er ἀρχὴ καὶ ἀπειλὴ καὶ ἀκρ., Vorspiel.
ἀκροβολιστής	ὁ, <i>der aus der Ferne schießt, Plänkeler</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.28, u. Sp.
ἀκρόβολος	ἐπάλξεις Aesch. <i>Spt</i>. 143, <i>von oben, fern getroffen</i>.
ἀκροβόλος	ὁ, <i>VLL, der aus der Ferne schießt, Plänkeler</i>.
ἀκροβυστέω	<i>unbeschnitten sein, LXX</i>.
ἀκροβυστία	ἡ, <i>Vorhaut, NT</i>.
ἀκρόβυστος	(an der Spitze bedeckt), <i>unbeschnitten, LXX</i>.
ἀκρογένειος	<i>mit spitzem Kinne</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 5 p. 812.24.
ἀκρόγοος	corr. <font color="#494">Pauw</font>. Aesch. <i>Pers</i>. 549.
ἀκρογωνιαῖος	λίθος, <i>Eckstein, NT</i>, auch ἀκρόγωνος.
ἀκρόδετος	δόνακες Phil. 22 (VI.5), <i>oben angebunden</i>.
ἀκροδίκαιον	τό, <i>das höchste Recht</i>, Clem.Al.
ἀκρόδρυα	τά,<br><b>1)</b> <i>Fruchtbäume</i>, Xen. συκῆ καὶ τὰ ἄλλα ἀκρ. <i>Oec</i>. 19.12; Plat. <i>Crit</i>. 115b.<br><b>2)</b> <i>Obst</i> (πᾶσα ὀπώρα Herodian.; πάντες οἱ τῶν δένδρων καρποί Suid.), bes. mit holziger Schale (<i>Geop</i>. ὅσα ἔξωθεν ἔχει κέλυφος, οἷον ῥοιά, πιστάκια, κάστανα). Arist. <i>H.A</i>. 8.28 vrbdt οὔτ’’ ἀκρ. οὔτ’ ὀπώρα, aber bei Ath. III.20 (81 A) sind μῆλα κυδώνια ἄριστα τῶν ἀκρ.; Pallad. 21 (IX.377) χλωρά; sonst Plut. u. Luc.; der sing. ist selten, Crinag. 23 (IX.555); Ath. II.33.
ἀκροέλικτος	<i>am Ende umwunden</i>, Paul.Sil. <i>amb</i>. 178.
ἀκρόζεστος	<i>leicht gekocht</i>, Diosc.
ἀκροζύγιον	τό, <i>der obere Teil des Joches</i>, Poll. 1.255.
ἀκρόζυμος	[ῡ], <i>leicht gesäuert</i>, Galen.
ἄκροθεν	<i>von der Spitze, am Ende</i>, Nic. <i>Th</i>. 337.
ἀκρόθερμος	<i>äußerst hitzig</i>, Sp.
ἀκρόθι	νυκτός, Arat. 308, <i>am Ende</i> der Nacht.
ἀκροθιγής	ές, <i>leicht berührend</i>, φίλημα, Mel. 14 (XII.68).<br><font color="darkgreen">• Adv. -γῶς</font>, Sp.; übh. <i>leicht, obenhin</i>, ἐφάπτεσθαι Men. rhet. IX p. 286.
ἀκρόθινα	[ῑ], τά, = ἀκροθίνια, Pind. <i>Ol</i>. 11.59, 2.4.
ἀκροθινιάζομαι	[θῑ], <i>als Bestes auserwählen</i>, νύμφας Eur. <i>Herc.F</i>. 470; ἀπαρχάς Ath. IX.401f.
ἀκροθίνιον	[θῑ], τό (<i>VLL</i>, L. κυρίως ἡ τῶν θινῶν – πυρῶν καὶ κριθῶν – ἀπαρχή), meist im plur., <i>die Erstlinge der Feldfrüchte</i>, als das Oberste in dem Haufen; Aesch. <i>Eum</i>. 798 χώρας. Dann auch von der Kriegsbeute, von der das Beste den Göttern geweiht wurde, Pind. Ὀλυμπιάδα πολέμου ἀκρ. ἔστασε <i>Ol</i>. 2.4, die olympischen Spiele setzte er als Kriegsbeute ein; vgl. 11.50; νίκης Soph. <i>Tr</i>. 748; Eur. <i>Heracl</i>. 857. Oft in Prosa, z.B. Her. καταγιεῖν θεῷ 1.86; Thuc. 1.132; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.35.
ἀκροθώραξ	ᾱκος, ὁ, <i>mit leichtem Rausche</i>, <font color="brown">dem σφόδρα μεθύων entgegengesetzt</font>, Arist. <i>Probl</i>. 3.2; Plut. <i>Symp</i>. 3.8; Luc. <i>Lex</i>. 8; vgl. Diph. Ath. X.421e.
ἀκρόκαρπος	<i>die Früchte oben habend</i>, φοίνιξ, Theophr.
ἁκροκελαινιόων	Hom. einmal, <i>Il</i>. 21.249, vom Skamander, <i>der sich auf der Oberfläche schwärzend anschwillt</i>; Nonn. überträgt es auf <i>das vom Barthaare sich schwärzende Gesicht, D</i>. 6.181, u. auf die Nacht, ὄρφνη ἀκροκελαινιόωσα 18.155.
ἀκρόκερα	τά, = ἀκροκέραια, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.565.
ἀκροκέραια	τά, <i>Spitzen der Segelstangen</i>, Poll. 1.91.
ἀκροκιόνιον	τό, <i>Spitze der Säule</i>, Philo.
ἀκροκνέφαιος	<i>mit Anfang der Dämmerung</i>, Hes. <i>O</i>. 567 ἐπιτέλλεται Ἀρκτοῦρος, vom Spätaufgange des Arktur.
ἀκροκνεφές	τό, <i>Anbruch der Dämmerung</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 11, seltenes Wort, <i>Praec. rhet</i>. 17 getadelt.
ἀκροκόμης	ὁ, = ἀκρόκομος, Poll. 2.28.
ἀκρόκομος	<b>1)</b> <i>auf der Spitze behaart</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 4.533 Θρήικες ἀκρόκομοι, vielleicht weil sie nur oben auf dem Wirbel Haare trugen u. sonst den Kopf schoren; nach Anderen = καρηκομόωντες; Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 19.6 ἀκρόκομοι οἱ μήτε κομῶντες μήτε ἀπεψιλωμένοι τὴν κόμην, also <i>mit kurzabgeschnittenen Haaren</i>, die nicht lang herabhängen, sondern nur ἐν ἄκρᾳ τῇ κεφαλῇ sind.<br><b>2)</b> <i>oben belaubt</i>, κλάδοι Eur. <i>Phoen</i>. 1516; κυπάρισσοι Theocr. 22.41; πίτυς Archi. 29 (VII.213).
ἀκροκυματοῦσα	[ῡ], ὁλκάς Luc. <i>Lexiph</i>. 15, <i>das hochwogende</i>; als schwülstiger Ausdruck getadelt.
ἀκροκωλία	ἡ, <i>Schulterblatt</i>. Poll. 2.137.
ἀκροκώλιον	τό, besonders im plur. <i>die äußersten Gliedmaßen</i>, oft bei Athen., s. III c. 49 Beisp. der com.; bes. <i>der Rüssel, die Ohren, Füße der Schweine</i> (dah. ὕειον) als Speise bereitet, <i>trunculi</i>, Celsus.
ἀκρόλειον	τό, <i>Erstling der Beute</i>, Suid.
ἀκρόλιθον	ξόανον <i>Ep.adesp</i>. 20 (XII.40), wovon die vom Kleide nicht bedeckten Teile, Kopf, Füße und Hände von Stein waren.
ἀκρολίνιον	τό, <i>Saum des Netzes</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.7, 6.9, s. ἀκρωλένιον.
ἀκρόλινος	<i>am Ende des Netzes</i>, ἀνέρες Opp. <i>C</i>. 4.383, 414.
ἀκρολίπαρος	<i>auf der Oberfläche fett</i>, Alex. bei Ath. IX.385b.
ἀκρολογέω	<i>oben absammeln</i>, στάχυας Phil. 80 (XI.89).
ἀκρολόγος	<i>oben absammelnd</i>, μέλισσα Epinic. bei Ath. X.432 C, besser <font color="#494">Lobecks Conj.</font> ἀκράχολος.
ἀκρολοφία	ἡ, <i>Bergspitze</i>, Polyb. 2.27.5 u. Sp.
ἀκρολοφίτης	[ῑ], ὁ, <i>Höhenbewohner</i>, Leo All. 12 (VI.221); <i>ad</i>. 236 (<i>Plan</i>. 256).
ἀκρόλοφος	ὁ, <i>Hügelspitze</i>, Plut. <i>Popl</i>. 22. – Adj. -φοι πέτραι, hohe Felsen, Strat. 27 (XII.185); πρῶνες Opp. <i>Cyn</i>. 1.418.
ἀκρόλοχος	f.l. für ἀκρολόγος.
ἀκρολυτέω	<i>am äußersten Ende losknüpfen</i>, ζώνην Iren. 2 (V.253).
ἀκρόμαλλος	ἐρέα, bei Strab., wahrscheinlich μακρόμαλλος zu lesen, IV.4 p. 196.
ἀκρομανής	ές, <i>höchst wahnsinnig</i>, Her. 5.42.
ἀκρομέθυσος	Erkl. von ἀκροθώραξ, Schol.
ἀκρομόλιβδον	λίνον Phil. 22 (VI.5), <i>am Ende mit Blei beschwert</i>, wie δίκτυον Maced. 28a (VI.30).
ἀκρομφάλιον	τό, Poll., = ἀκρόμφαλον, τό, Sp., <i>Mitte des Nabels</i>.
ἄκρον	τό, s. ἄκρος.
ἀκρονυγῶς	<i>mit dem Rande aneinander stoßend</i>, Galen.
ἀκρονύκτιος	<i>im Spätaufgange</i>, von Sternen, Maneth. 5.177.
ἀκρόνυξ	<i>Anfang der Nacht, B.A</i>. 372, auch ἀκρονυχία, s. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Ap.Rh</i>. p. 223.
ἀκρονυχί	<i>mit der Nagelspitze</i>, Mel. 25 (XII.126) κραδίαν ἔκνισ’ ἔρως, wo <font color="#494">Jacobs</font> ἀκρονυχῆ schreibt.
ἀκρονυχία	ἡ, <i>Anfang der Nacht</i>, s. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Ap.Rh</i>. p. 223.
ἀκρόνυχος	<i>am Anfange der Nacht</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.18; Theocr. frg. Beren. 3 u. sp.D., wie λύχνοι ἀκρ. Nic. <i>Th</i>. 766; ἀνατολαί, Spätaufgang (ὅταν ἅμα δυομένῳ ἡλίῳ ἀνατέλλῃ), Theophr.
ἀκρόνυχος	(ἀκρώνυχος), <i>leicht berührend</i>, κανών Phil. 15 (VI.103); zw. bei Qu.Sm. 8.157.
ἀκροπαγής	ές, <i>oben befestigt</i>, Nonn.
ἀκρόπαθος	<i>oben leidend</i>, Hippocr., l.d.
ἀκρόπαστος	<i>oben bestreut mit Salz und Gewürz</i>, Sopat. bei Athen. III.119a von Fischen.
ἀκροπαχής	βακτηρία, <i>an der Spitze dick, VLL</i>.
ἀκροπενθής	Περσίδες, <i>höchst traurig</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 132.
ἀκρόπηλος	<i>obenauf kotig</i>, Polyb. 3.55.2.
ἀκροπήνιον	τό, <i>der Kreisel der Knaben</i>, Sp.
ἀκρόπλοος	<i>obenauf schwimmend, oberflächlich</i>, Hippocr. νόος ἀκρ. καὶ ἀβέβαιος.
ἀκροποδητί	(unrichtig -ποδιτί), <i>auf den Zehen</i>, Luc. oft, z.B. βαδίζειν <i>D. mort</i>. 27.5; ἑστάναι <i>Prom</i>. 1.
ἀκροπόδιον	τό, <i>Fußspitze</i>, Sp.
ἀκροπολεύω	<i>hoch wandeln</i>, Maneth. 4.79.
ἀκρόπολις	εως, ἡ, <i>Oberstadt, Burg, der höher gelegene, befestigte Teil der Stadt</i>, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 8.494, 504 ἐς ἀκρόπολιν; vgl. <i>Il</i>. 6.257 ἄκρης πόλιος, 317, 7.345 πόλει ἄκρῃ, 22.172 πόλει ἀκροτάτῃ, s. an diesen vier Stellen <i>Scholl. Aristonic</i>., aus denen auch die korrupte Notiz bei <i>Od</i>. 8.494 ἐς ἀκρόπολιν: νῦν μὲν εὐθέως πόλιν ἄκραν; Ariston. schrieb etwa ὅτι νῦν μὲν συνθέτως ἀκρόπολιν, ἐν ἄλλοις δὲ διαλελυμένως πόλιν ἄκραν; – Pind. <i>O</i>. 5.49; Her. 1.60; bei den Att. bes. <i>die Burg von Athen</i>, häufig πόλις genannt. Uebertr. ἀκρ. καὶ πύργος ἐὼν δήμῳ Theogn. 233; <i>der Kopf</i> Plat. <i>Tim</i>. 70a; ψυχῆς <i>Rep</i>. VIII.560b; Plut.
ἀκροπόλος	<i>in der Höhe seiend, hoch</i>; vgl. οἰοπόλος; Hom. zweimal, ἐπ’ (ἐν) ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν <i>Il</i>. 5.523, <i>Od</i>. 19.205, im Hochgebirge.
ἀκροπόρος	<i>mit der Spitze durchbohrend</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 3.463 ἀκροπόρους ὀβελούς; – Nonn. <i>D</i>. 2.2 σῦριγξ ἀκρόπορος, die <i>oben durchbohrt</i>e; ἴχνεα ἀκρ. 46.136, <i>hochwandelnd</i>e.
ἀκροποσθία	ἡ, <i>äußerste Vorhaut</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.13; Medic.
ἀκροπόσθιον	τό, <i>äußerste Vorhaut</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.13; Medic.
ἀκροπότης	ὁ, <i>Zecher</i>, Nonn. <i>D</i>. 14.108.
ἀκροπουδίς	<i>auf den Zehen, B.A</i>. 1310.
ἀκρόπους	οδος, ὁ, <i>Fußspitze</i>, Medic.
ἀκρόπρῳρον	τό, <i>Spitze des Schiffsvorderteils</i>, Strab. II p. 99.
ἀκρόπτερον	τό, <i>Flügelspitze</i>, Crinag. 5 (VI.229); aber ἀνέρες Opp. <i>C</i>. 4.127 Männer <i>auf der äußersten Spitze</i>.
ἀκρόπτολις	poet. für ἀκρόπολις, z.B. Aesch. <i>Spt</i>. 222.
ἀκρόρριζος	<i>obenauf wurzelnd</i>, <font color="brown">Ggstz βαθύρριζος</font>, Sp.
ἀκρορρίνιον	τό, <i>Nasenspitze</i>, Poll. 2.80.
ἀκρορρύμιον	τό, <i>Deichselspitze</i>, Poll. 1.146.
ἄκρος	(ἀκή), <i>in eine Spitze auslaufend, was sich am äußersten Ende und Rande befindet, das äußerste, oberste, höchste</i>; μέσα καὶ ἄκρα <font color="brown">entgegengesetzt</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 264c;<br><b>a)</b> bei Hom. immer von concreten Dingen, oft als Prädicatsnomen; πρώονες ἄκροι <i>Il</i>. 16.299. ἄκραι ἠιόνες 17.264, ἄκρῳ Ὀλύμπῳ <i>Il</i>. 13.523, ἀκροτάτῃ κορυφῇ Οὐλύμποιο <i>Il</i>. 5.754, auf einer hohen Spitze, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι ὑπερθετικὸν ἀντὶ ἁπλοῦ, ἀκροτάτῃ ἀντὶ τοῦ ἄκρᾳ, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Arist</i>. p. 168; ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ <i>Il</i>. 15.152; häufig auch bei Anderen von Bergen; ἐπ’ ἄκρῳ ῥυμῷ, an der Spitze der Deichsel, <i>Il</i>. 5.729, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; ὕδωρ ἄκρον, die Oberfläche des Wassers, 16.162; Πέργαμος ἄκρη <i>Il</i>. 5.460, 6.512, πόλις ἄκρη 6.257, 317, 7.345, πόλις ἀκροτάτη (superl. Homerisch = posit.) 22.172, <i>der hochgelegene Teil</i> der Stadt, die Burg, welche <i>Od</i>. 8.494, 504 ἀκρόπολις heißt ; πύργων ἐπ’ ἄκρων στάς Eur. <i>Phoen</i>. 1098. Bes. von Teilen des Körpers: χεῖρα ἄκρην οὔτασε, er verwundete <i>die Spitze</i> der Hand, <i>Il</i>. 5.336; χερῶν ἄκροι κτένες Aesch. <i>Ag</i>. 1576; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 443; Eur. <i>I.A</i>. 951; ἄκροι δάκτυλοι, Fingerspitzen, <i>I.T</i>. 251; Plat. <i>Prot</i>. 352a; πόδας ἄκρους, bis zu den Fußspitzen, <i>Il</i>. 16.640; vgl. Eur. <i>Ion</i> 1166; Plat. <i>Lach</i>. 183b; übertr. Soph. <i>Aj</i>. 1209 ἐπ’ ἄκρων ὁδοιπορεῖς, du bist stolz, hochfahrend; ἐπ’ ἄκροις τοῖς κώλοις Plat. <i>Tim</i>. 76e; ἄκρος μυελός, das innerste Mark, Eur. <i>Hipp</i>. 255; οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου, er hat das Herz im Innersten getroffen, <i>Hec</i>. 249.<br><b>b) von der Zeit</b>: ἄκρας νυκτός Soph. <i>Aj</i>. 278, nach dem Schol. Anfang der Nacht; vgl. ἄκρᾳ σὺν ἑσπέρᾳ Pind. <i>P</i>. 11.10, s. ἀκρέσπερος.<br><b>c)</b> auf den Geist übertr.: ἀπ’ ἄκρας φρενός, scharfer Verstand, Aesch. <i>Ag</i>. 805; δι’ ἄκρων φρενῶν Eur. <i>Bacch</i>. 203; ὀργὴν οὐκ ἄκρος Her. 1.73. ψυχὴν οὐκ ἄκρος 5.124, nicht stark an Gemüt, Mut; ἄκρος ὀργήν = jähzornig App. <i>Hisp</i>. 98. Sehr gewöhnlich: <i>das Ausgezeichnetste, Vortrefflichste seiner Art</i>, Ἀργείων ἄκροι, die Vornehmsten unter den Argivern, Eur. <i>Phoen</i>. 430; ἄκρος τοξότης, ein ausgezeichneter Schütze, Aesch. <i>Ag</i>. 614; μάντις Soph. <i>El</i>. 1491; ἄκραι ἀρεταί Pind. <i>Ol</i>. 13.15; Ἴωνες ἄκροι γίγνονται, zeichnen sich aus, Her. 5.112; ἀνὴρ ἄκρος 6.122, ein tüchtiger Mann, πολίτης Plat. <i>Legg</i>. VII.823a; εἰσὶ τὰ πολέμια ἄκροι, sind im Kriegswesen ausgezeichnet, Her. 7.111. Bes. seit Plat. häufig δικαστής, κυβερνήτης, ἰατρός, <i>Theaet</i>. 201c, <i>Rep</i>. II.360e, u. sonst; <font color="brown">Ggstz</font> οὐ φαῦλοι ἀλλ’ ὅτι μάλιστα ἄκροι <i>Legg</i>. XI.753e. Auch von Tieren: ποιμνίον ἀκρότατον <i>Rep</i>. V.459 e: von Sachen: ἡδοναὶ ἀκρόταται <i>Phileb</i>. 45 a: μισθὸς ἄκρος, hoher Lohn, Theocr. 7.31; τιμωρία Plut. <i>Cic</i>. 19, u. ä. öfter. Dah. ἄκρος εἴς τι, περί τι, Plat. <i>Rep</i>. VI.499c, <i>Legg</i>. VIII.833e. Häufig steht sowohl das fem. ἡ ἄκρα (s. oben besonders), als auch das neutr. τὸ ἄκρον substantivisch, Σούνιον, ἄκρον Ἀθηνέων <i>Od</i>. 3.278, das Vorgebirge von Attika; Γάργαρον ἄκρον Ἴδης <i>Il</i>. 14.292; τὰ τῶν Ἄλπεων Pol. 3.55.9, u. öfter, der auch οἱ ἄκροι für Berge braucht; vgl. ἐπὴν δ’ ἐς ἄκρον ἵκηαι Hes. <i>O</i>. 286; μοχλὸν ἐλάινον, ὀξὺν ἐπ’ ἄκρῳ, an der Spitze, <i>Od</i>. 9, 382. Uebtr. das Höchste einer Sache, πανδοξίας ἄκρον Pind. <i>N</i>. 1.13, u. öfter σοφίας u. dgl.; πρὸς ἄκρῳ γενέσθαι Plat. <i>Phaedr</i>. 247b, u. oft bei Sp.; εἰς ἄκρον ἱκέσθαι, ἐπὶ τὸ ἄκρον ἄγειν, ἐλθεῖν, Plat. <i>Legg</i>. III.701c, <i>Tim</i>. 20a; ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς θαλάττης ἀφῖγμαι <i>Phaed</i>. 109d; φιλήματος ἄκρα φέρεσθαι, den Preis des Kusses davontragen, Theocr. 12.31.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἄκρον</font>, <i>zu äußerst, Il</i>. 20.229; ἄκρα Mel. 123 (VII.428); Theocr. 27.43.
ἀκροσαπής	ές, <i>oben verwesend</i>, Hippocr.
ἀκροσίδηρος	μύωψ, <i>mit eiserner Spitze</i>, Antiphil. 4 (VI.95).
ἀκρόσοφος	<i>hochweise</i>, Pind. <i>Ol</i>. 10.19; Dion.Hal. <i>Dem</i>. 51; p. bei Plut. <i>Non Posse</i> 13.
ἄκροσσος	<i>ohne Troddeln</i>, Sp.
ἀκροστήθιον	τό, <i>die obere Brust</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.10.
ἀκροστίχιον	τό, <i>Orac.Sib</i>. 11.17, = ἀκρόστιχον.
ἀκροστιχίς	ἡ, Cic. <i>Div</i>. II.54; Dion.Hal. 4.62, = ἀκρόστιχον.
ἀκρόστιχον	τό, (Versanfang), <i>Gedicht, in welchem die Anfangsbuchstaben jedes Verses ein Wort od. einen Vers bilden</i>.
ἀκροστόλιον	<i>Schiffsbord</i>, Ath. V.203f; Polem. 2.36; Plut. <i>Demetr</i>. 43; <i>das Vorderteil u. dessen Verzierungen</i>, D.S. 18.75; App. <i>Mithr</i>. 25.
ἀκροστόμιον	τό, <i>Mundspitze</i>, Dion.Hal.
ἀκροσφαλής	ές,<br><b>1)</b> <i>zum Fallen geneigt</i>, ἴχνος Nic. <i>Al</i>. 242; mit εὐκίνητος verb. Plut. <i>S. N. V</i>. 19; gew. übertr., πρὸς ὑγίειαν Plat. <i>Rep</i>. III.404b, von wankender Gesundheit; πρὸς ὀργήν, zum Zorne geneigt, Plut. <i>adul. et am</i>. 41; πρὸς πάθος <i>Symp</i>. 1.4.<br><b>2)</b> <i>zum Fallen bringend</i>, von Leitern, Polyb. 9.19.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. -λῶς</font>, z.B. ἔχειν Plut. <i>Symp</i>. 5.7.5.
ἀκροσφύρια	τά, <i>Schuh bis an die Knöchel</i>, Pol. 7.94.
ἀκροσχιδής	ές, <i>oben gespalten</i>, Theophr.
ἀκροτελεύτιον	τό, <i>das äußerste Ende, Schluß eines Gedichtes</i> u. dgl., Thuc. 2.17; des Briefes, Cic. <i>Att</i>. 5.21; adj., <i>ganz zuletzt</i>, ἔπος <i>B.A</i>. 963.
ἀκροτενής	ές, <i>in die Höhe</i> (gespannt), Nonn. <i>D</i>. 7.309.
ἀκρότης	ητος, ἡ, <i>das äußerste Ende, das Höchste, Extrem</i>, Arist. <i>Eth</i>. 2.6.17; oft Plut. ἀκρόται στρατοῦ, Aesch. <i>Pers</i>. 963, <i>Führer</i>, wo die mss. ἀγρόται, <font color="#494">Toup</font> ἀγρέται lesen.
ἀκρότητος	<i>nicht geschlagen</i>, γῆ Heliod. 9.8; κύμβαλα com. bei Ath. IV.164 f. <i>die nicht zusammen klingen</i>, vgl. Hesych. u. <i>B.A</i>. 3.17.
ἀκροτομέω	<i>oben abschneiden</i>, Xen. <i>Oec</i>. 18.2, <font color="brown">im Ggstz von παρὰ γῆν τέμνειν</font>; auch Sp.
ἀκρότομος	<i>oben-, scharf abgeschnitten</i>, λίθοι, <i>behauen</i>, Jos.; πέτρα, <i>schroff</i>, Pol. 9.27.4.
ἀκρότονος	Ath. XII.562d, <i>starksehnig, von großer Kraft in den Armen</i>.
ἄκρουλος	τρίχες, <i>an der Spitze kraus</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 6.
ἀκρουρανία	ἡ, schwülstiger Ausdruck, bei Luc. <i>Lex</i>. 15, <i>der Gipfel des Himmels</i>.
ἀκρουχέω	<i>die Höhen bewohnen</i>, Soph. frg. 290.
ἀκροφαής	ές, = ἀκροφανής, Nonn. <i>D</i>. 4.130.
ἀκροφαληριόωσα	πέτρα, <i>obenauf weiß</i>, von Nonn. <i>D</i>. 2.460 nach ἀκροκελαινιόων gebildet.
ἀκροφανής	ές, <i>den Gipfel beleuchtend</i>, ἠώς Nonn. <i>D</i>. 40.383; vom Pfeile, <i>zuerst erscheinend</i>, 37.735 u. öfter.
ἀκροφυής	ές, <i>mit hohen Anlagen</i>, πρός τι, Synes.
ἀκροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Burgwart</i>, Polyb. 5.50.10.
ἀκρόφυλλος	<i>oben belaubt</i>. Theophr.
ἀκροφύσιον	τό, <i>die Spitze des Blasebalgs</i>, Thuc. 4.100; Soph. frg. 824; Ar. bei <i>B.A</i>. 415b; bei DC. <i>Schweif eines Kometen</i>.
ἀκροχάλιξ	ικος, <i>trunken</i>, Ap.Rh. 4.432.
ἀκροχανής	δέρμα, <i>das weitaufklaffende Fell</i> (des Löwenrachens), Paul.Sil. 47 (VI.57).
ἀκρόχειρ	ἡ, <i>Vorderarm</i>, Hippocr.
ἀκροχειριασμός	ὁ, v.l. Luc. <i>Lex</i>. 5 für ἀκροχειρρισμός.
ἀκροχειρίζω	<b>1)</b> <i>mit den Fingerspitzen anfassen</i>, Aristaen. 1.4.<br><b>2) Med</b>., <i>mit den Händen ringen</i> (Tim. παγκρατιάζειν ἄνευ συμπλοκῆς), Plat. <font color="blue">neben προσπαλαίειν</font>, <i>Alc.I</i>, 107e; Arist. <i>Eth</i>. 3.1; Luc. <i>Salt</i>. 10; Athen. IV.154b verb. σκιαμαχοῦσι καὶ πρὸς ἀλλήλους ἀκρ.
ἀκροχείρισις	εως, ἡ, Hippocr., = ἀκροχειρισμός.
ἀκροχειρισμός	ὁ, <i>das Ringen mit den Händen</i>, Hippocr.
ἀκροχειριστής	ὁ, <i>Kämpfer der Art, VLL</i>.
ἀκροχλίαρος	<i>obenauf warm</i>, Medic.
ἀκροχλίερος	<i>obenauf warm</i>, Medic.
ἀκροχολέω	Sp. für ἀκραχολέω.
ἀκροχολία	Sp. für ἀκραχολία.
ἀκρόχολος	Sp. für ἀκράχολος.
ἀκροχορδονώδης	ές, <i>warzig</i>, Sp. Von ἀκροχορδών.
ἀκροχορδών	όνος, ἡ (στενην ἔχει βάσιν ὡς δοκεῖν ἐκκεκρεμάσθαι ἄκρῳ χορδῆς ὡμοιωμένη, Paul.Aeg.), <i>Warze mit dünnem Stiele</i>, Plut. <i>Fab</i>. 1, u. sonst; Medic.
ἀκρόψιλος	[ῑ], <i>oben kahl</i>, Hippocr.
ἀκρόψωλος	nach <i>Schol. Ar. Eq</i>. 960 = ἐπὶ βραχὺ ψωλός.
ἄκρυπτος	<i>unverdeckt</i>, <font color="blue">neben δῆλος</font> Eur. <i>Andr</i>. 836.
ἀκρύσταλλος	χώρη, <i>ohne Eis</i>, Her. 2.22.
ἀκρωλένιον	τό, <i>Spitze des Ellnbogens</i>, Poll. 2.140. Bei Xen. <i>Eq</i>. 2.7 bedeutet es <i>Netzessaum</i> u. ist wohl in ἀκρολίνιον zu ändern, obwohl Poll. 5.29 es auch ἄρκυος μέρος erkl.
ἀκρωμία	ἡ, <i>Schulterknochen</i>, Medic. Beim Pferde <i>Widerroß</i>, Xen. <i>Eq</i>. 1.11; von anderen Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
ἀκρώμιον	τό, = ἀκρωμία.
ἀκρωμίς	ίδος, ἡ, = ἀκρωμία, Alciphr. frg. 5.
ἄκρων	ωνος, ὁ, <i>die äußersten Glieder</i>, Sp.
ἀκρωνία	ἡ, <i>Verstümmelung der äußersten Glieder</i>, bei Aesch. <i>Eum</i>. 179 in einer sehr dunklen Stelle; der Schol. erklärt ἐκτομὴ μορίων, aber <i>VLL</i> ἄθροισμα. παράστασις, πλῆθος.
ἀκρῶνυξ	ἡ, = ἀκρωνυχία.
ἀκρωνυχία	ἡ, <i>Nagelspitze, VLL</i> Bei Xen. <i>Hell</i>. 4, 6.7 u. <i>An</i>. 3.4.37 ist ἀκρωνυχία ὄρους u. §.38 ohne ὄρους Bergspitze. So noch Sp.
ἀκρώνυχος	<i>mit den Zehenspitzen berührend</i>, oft Plut. ἴχνος ἀκρ., <i>fort. Rom</i>. 4 (οὐ πτεροῖς κούφοις ἐλαφρίζουσα ἑαυτὴν, οὐδὲ ἀκρ. ἴχνος καθεῖσα). Vgl. c. 8 u. 12 u. <i>Eum</i>. 11. – Mel. 79 (XII.82) χερὸς ἀκρώνυχα δισσά, <i>die Fingerspitzen</i>.
ἀκρώρεια	ἡ, <i>Bergspitze</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.10; Theocr. 25.31; Sp., wie Pol.
ἀκρωρία	ἡ (ὥρα), <i>Tagesanbruch</i>, Theophr.
ἀκρωτήρ	ὁ, zw. Form für ἀκρωτήριον.
ἀκρωτηριάζω	<b>1)</b> <i>die äußersten Gliedmaßen abschneiden</i>, τὰς ῥῖνας Athen. XII.524d: τῶν ἑρμῶν ἀκρωτηριασθέντων τὰ πρόσωπα Plut. <i>Alc</i>. 18; überh. <i>verstümmeln</i>, Pol. 5.54.10; Her. 3.59 von Schiffen, τὰς πρώρας ἠκρωτηρίασαν. – Med., Xen. <i>Hell</i>. 6.2.36 τὰς τριήρεις ἀκρωτηριασάμενος; Dem. 18.296 ἠκρωτηριασμένοι τὰς πατρίδας.<br><b>2)</b> <i>ein Vorgebirge bilden</i>, Strab. I.2.291, Pol. 4.45.2.
ἀκρωτηρίασμα	τό, <i>die äußersten Gliedmaßen</i>, Sp., wie <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.478.
ἀκρωτηριασμός	ὁ, <i>Verstümmelung</i>, Diosc.
ἀκρωτήριον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Spitze</i>, οὔρεος, des Berges, Her. 7.217; πρύμνης, des Schiffes, <i>Hom. h</i>. 33.10; νηός, Schiffsschnabel, Her. 8.121; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.8; von dem Giebel des Tempels, Plat. <i>Critia</i> 116d; dah. <i>fastigium</i> der Römer, Plut. <i>Caes</i>. 63; vgl. Ath. V.199c; bes.<br><b>2)</b> <i>die äußersten Gliedmaßen des Körpers</i>, die Thuc. 2.49 selbst ἄκρας χεῖρας καὶ ἄκρους πόδας erkl.; vgl. Plat. <i>Legg</i>. XII.942e und Lys. 6.28; bei Arr. 4.7 von Nasen u. Ohren; Dem. οἱ τὰ ἀκρ. τῆς Νίκης περικόψαντες, von der Statue, wahrscheinl. den Flügeln der Nike, 24.121.<br><b>3)</b> <i>Vorgebirge</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.8; Thuc. 1.30; Plut. <i>Phoc</i>. 28; Diod. 4.85.
ἀκρωτηριώδης	ες, <i>nach Art eines Vorgebirges, Schol. Aesch. Prom</i>. 726.
ἀκτάζω	(ἀκτή), bei Plut. <i>Symp</i>. 4.4, <i>am Ufer schmausen</i>, τὸ παρ’ ἀκτῇ δεῖπνον ἥδιστον. Vgl. ἀκταίνω, für das es nach <i>VLL</i> auch steht.
ἀκταία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein persisches Festkleid</i>, bei Ath. XII.525d beschrieben.<br>2), = ἀκτέα, <i>Hollunderbaum, VLL</i>.<br><b>3)</b> <i>eine Marmorkugel</i>, Clearch. Ath. XIV.648f.
ἀκταινόω	<i>in schnelle Bewegung setzen</i>, nur Plat. <i>Legg</i>. II.672c, richtige Lesart der mss. ἀκταινώσῃ für die vulg. ἀποκτείνῃ, vgl. <i>B.A</i>. 23, wo ἀκταινῶσαι erklärt wird ὑψῶσαι, μετεωρίσαι.
ἀκταίνω	(vgl. ἀΐσσω), <i>auffahren, sich schnell bewegen</i> (γαυριᾶν, ἀτάκτως πηδᾶν, <i>VLL</i>), soll von mutigen Pferden gebraucht sein; Aesch. <i>Eum</i>. 36 trans., στάσιν (v.l. βάσιν) ἀκταίνω, von Phryn. in <i>B.A</i>. 23 οὐκ ἔτ’ ὀρθοῦν δύναμαι ἐμαυτόν, wie auch von Anderen μετεωρίζειν erkl. Seit Stephan. ist von den meisten Erkl. βάσιν ἀκτ. vorgezogen: <i>sich schnell bewegen</i>, s. <font color="#494">Wellauer</font>.
ἀκταῖος	(ἀκτή), <i>am Gestade gelegen</i>; θίς, Dünen am Ufer, Bian. 2 (IX.227); σπιλάδες Opp. <i>H</i>. 2.127; πόλεις, Philostr.; ἐπωφελίη Qu.Maec. 7 (VI.33), Hilfe, die Priap den Fischern am Ufer geleistet; θεοί Orph. <i>Arg</i>. 342. Daher kommt Ἀκταία, <i>der alte Name von Attika</i>.
ἀκτέα	zsgz. ἀκτῆ, ἡ, <i>Hollunderbaum, sambucus nigra</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 74.
ἀκτέανος	<i>ohne Besitz, arm</i>, τεκέων, an Kindern, Antip.Sid. 90 (VII.353); sp.D.
ἀκτένιστος	κόμη, <i>ungekämmt</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1263.
ἀκτερέϊστος	<i>nicht feierlich bestattet, Ep.adesp</i>. 614 (VII.564); Noun.
ἀκτερής	ές, <i>nicht feierlich bestattet, Orac. Sibyll</i>.
ἀκτέριστος	<i>nicht feierlich bestattet</i>, νέκυς Soph. <i>Ant</i>. 1058; παστάς 1192; Lycophr.
ἀκτῆ	= ἀκτέα, <i>Hollunderbaum</i>, Hippocr. u. A.
ἀκτή	ἡ (ἄγνυμι) <i>die Stelle, wo das Meer sich bricht, Brandung ist, hohe, schroffe Küste</i>, ἀκταὶ προβλῆτες <i>Od</i>. 10.89, ὑψηλή <font color="blue">neben προβλὴς σκόπελος</font> <i>Il</i>. 2.395, τρηχεῖα <i>Od</i>. 5.425, ἐπ’ ἀκτάων ἐριδούπων <i>Il</i>. 20.50, προβλῆτες ἀκταὶ ἀπορρῶγες <i>Od</i>. 13.98; ἐφ’ ἁλὸς πολιῆς λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς <i>Il</i>. 12.284; Pind. βαθύκρημνοι <i>N</i>. 9.40, ἀκτὴ τραχέα Her. 7.33; auch Tragg.; von der Küste eines Flusses Pind. <i>I</i>. 2.42 Νείλου, Aesch. <i>Ag</i>. 685 Σιμόεντος, Soph. <i>Ant</i>. 807 Ἀχέροντος; vom Tartarus <i>O.R</i>. 178; Her. nennt so 4.38 einen am Meere gelegenen Landstrich. Selten in att. Prosa, Lycurg. 17; vgl. Xen. <i>An</i>. 5.10.1; Arist. <i>H.A</i>. 5.15 hat ἀκτή u. αἰγιαλός neben einander; bei den Tragg. übh. <i>eine Erhöhung</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 479; βώμιος, Altar, Soph. <i>O.R</i>. 183; χώματος, Grabhügel, Aesch. <i>Ch</i>. 711.
ἀκτή	(ἄγνυμι), <i>das auf der Mühle zermalmte Getreide</i>, Hom. fünfmal, stets Versende, <i>Od</i>. 2.855 μυληφάτου ἀλφίτου ἀκτῆς, 14.429 παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ, <i>Il</i>. 11.631 ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν, 18.322, 21.75 ἔδοι (πασάμην) Δημήτερος ἀκτήν; – bei Hes. = <i>Korn, Saatkorn; O</i>. 466, 597 Δημήτερος ἱερὸν ἀκτήν Versende, <i>Sc</i>. 290 Δημήτερος ἀκτήν Versende; Apoll.Rh. 3.413 οὐ σπόρον ὁλκοῖσιν Δηοῦς ἐνιβάλλομαι ἀκτήν.
ἀκτημονέω	<i>besitzlos sein</i>, Eust.
ἀκτημοσύνη	ἡ, <i>Besitzlosigkeit, Armut</i>, Clem.Al., Sp.
ἀκτήμων	ον, <i>besitzlos, arm</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 9.126, 268 οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο (εἴη), homerisch = er würde viel Gold besitzen; – πενία Theocr. 16.38; <font color="brown">Ggstz von κτηματικός</font> Plut. <i>Sol</i>. 14.
ἀκτῆρες	frühere f.l. für ἀκτἶνες <i>H.h</i>. 32.6.
ἀκτηρίς	ίδος, ἡ, <i>Stab</i>, Achaeus bei Poll. 10.157.
ἀκτησία	ἡ, <i>Armut</i>, Sp.
ἄκτητος	<i>nicht zu erwerben, nach dessen Besitz man nicht streben muß</i>, Plat. <i>Hipp. min</i>. 374e.
ἀκτινηβολία	[τῑ], = ἀκτινοβολία, Man. 4.16s u. öfter.
ἀκτινηδόν	[ῑ], <i>strahlenförmig</i>, Luc. <i>Salt</i>. 18.
ἀκτινοβολέω	[ῑ], <i>Strahlen werfen</i>, Sp. im pass., ὑπὸ τοῦ ἡλίου, von der Sonne beschienen werden, bei Ath. III.94a.
ἀκτινοβολία	[ῑ], ἡ, <i>das Strahlenwerfen</i>, Plut. <i>ad princ. iner</i>. 3 u. Sp.
ἀκτινογραφία	[ῑ], ἡ, <i>Lehre von den Lichtstrahlen</i>, eine Schrift des Demokrit bei Diog.L. 9.48.
ἀκτινοειδής	[ῑ], ές, <i>strahlenartig</i>, Philo.
ἀκτινόεις	<i>strahlend, Orac.Sib</i>.
ἄκτινος	<i>von Hollunder</i>, ξύλον Theophr.
ἀκτινοφόρος	[ῑ], ὁ, eigtl. <i>Strahlen bringend, eine Art Löffel</i>, Xenocr.
ἀκτινωτός	[ῑ], <i>umstrahlt</i>, Sp.
ἄκτιος	ον, <i>am Gestade</i> (ἀκτή); Πάν, <i>Küstenbeschützer</i>, Theocr. 5.14; Apollo, Ap.Rh. 1.402; – τὸ ἄκτιον, <i>die Küste</i>, Ael. <i>H.A</i>. 13.28.
ἀκτίς	ῖνος, ἡ (entstanden aus *ἀκτίνς; es wird auch ein nom. ἀκτίν angenommen), <i>der Strahl, Sonnenstrahl</i> (von ἀκή; der Sonnenstrahl wird als Pfeil gedacht); Hom. viermal, im dat. plur., <i>Il</i>. 10.547 weiße Pferde αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο, <i>Od</i>. 11.16 οὐδέ ποτ’ αὐτοὺς ἠέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, 5.479, 19.441 οὔτε ποτ’ (μιν) ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν; – ἠελίοιο immer Aesch., z.B. <i>Ag</i>. 662; ohne diesen Zusatz Soph. θερμὴ ἀκτ. <i>Tr</i>. 685, ἡλιῶτις 694; ἀνὰ μέσαν ἀκτῖνα, von der Himmelsgegend, <i>O.C</i>. 1250; Sp. <i>Sonnenschein</i> <font color="brown">im Gegensatz von σκιά</font>, Ael. <i>V.H</i>. 3.1. Vom Blitzstrahle, Διὸς ἀκτ. Soph. <i>Tr</i>. 1076; στεροπᾶς Pind. <i>P</i>. 4.198; vgl. Ap.Rh. 1.731 und Luc. <i>Tim</i>. 10; übh. <i>Glanz, Schimmer</i>, ἐργμάτων καλῶν ἀκτίς, Tatenglanz, Pind. <i>I</i>. 3.60; ἀγώνων Ὀλυμπικῶν <i>P</i>. 11.48. – Bei Antip.Thess. 39 (IX.418) <i>Speichen des Rades</i>.
ἄκτιστος	<i>nicht gebaut, ungeschaffen</i>, Sp.
ἀκτίτης	ὁ, <i>am Meeresgestade</i>, λίθος Soph. frg. 72; καλαμευτής Phani. 7 (VI.304).
ἄκτιτος	für ἄκτιστος, γῆ, <i>unbebaut, H.h. Ven</i>. 123.
ἀκτυπί	Polem., adv. zu ἄκτυπος, <i>ohne Geräusch</i>, Eust.
ἄκτωρ	ορος, ὁ (ἄγω), <i>Führer, Feldherr</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 549, <i>Eum</i>. 377. Bei Hesych. auch <i>das Leitseil</i>, ἀγωγεύς.
ἀκτωρέω	ein ἀκτωρός, d.i. <i>Küstenwächter sein</i>, Hesych.
ἀκυβερνησία	ἡ, <i>das ohne Steuermann Sein</i>, Sp.
ἀκυβέρνητος	<i>ohne Steuermann</i>, Plut., z.B. <i>Caes</i>. 28; Sp. haben auch das subst. ἀκυβερνησία.
ἀκύβευτος	<i>nicht auf Würfel setzend, bedachtsam</i>, M.Ant. 1.8.
ἀκυητήριον	τό, <i>Mittel die Empfängnis zu hindern</i>, Hesych.
ἀκύθηρος	<i>ohne Cytherens Liebreiz, invenustus</i>, Cic. <i>fam</i>. 7.32.
ἄκυθος	v.l. der alten Gramm. für ἄκυτος.
ἀκύκλιος	<i>der den gewöhnlichen Jugendunterricht nicht durchgemacht</i>, <font color="brown">im Ggstz des ἐγκύκλιος</font>, Plat. com. bei <i>B.A</i>. 373 = ἀπαίδευτος.
ἀκύλιστος	<i>nicht fortzuwälzen, fest</i>, κραδίη Timon. bei Athen. IV.162f; οὐκ ἀκύλιστος, gewandt, Id. bei Sext.Emp. <i>adv. Math</i>. 8.
ἄκυλος	ἡ, <i>die eßbare Eichel, Frucht der πρῖνος</i>, Amphis bei Ath. II.50e, u. der ἀρία, Theophr. <i>H. Pl</i>. 3.16; Hom. einmal, <i>Od</i>. 10.242 πάρ ῥ’ ἄκυλον βάλανόν τ’ ἔβαλεν καρπόν τε κρανείης; Theocr. 5.94; <font color="blue">neben βάλανος</font> Pherecr. <i>B.A</i>. 373.
ἀκύμαντος	<i>nicht von Wogen bespült</i>, ψάμαθοι Eur. <i>Hipp</i>. 234; <i>nicht wogend, ruhig</i>, πέλαγος Luc. <i>D. Mar</i>. 5.1; εὐπλοΐη Polyaen. 2 (IX.9); sp.D.
ἀκύμαστος	Sp., = ἀκύμαντος.
ἀκύματος	Sp., = ἀκύμαντος.
ἄκυμος	[ῡ], = ἀκύμαντος, Arist. <i>Probl</i>. 23.4. Uebertr., βίοτος, <i>ruhig</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 686.
ἀκύμων	ον, = ἀκύμαντος, πόντος Aesch. <i>Ag</i>. 552; Pind. frg. 259; Eur. <i>I.T</i>. 1444; πόρος Plut. <i>Timol</i>. 19. Uebertr., βίος Plut. <i>de ed. p</i>. 10 <font color="blue">neben γαληνός</font>.
ἀκύμων	ον (κυέω), <i>unfruchtbar</i>, νηδύς Eur. <i>Andr</i>. 158; Moschio Stob. <i>ecl</i>. 1, p. 242.
ἀκύρημα	= ἀτύχημα, v. ἀκυρής.
ἀκυρής	[ῡ], ές, <i>der etwas nicht erlangt, unglücklich, VLL</i>, = ἀτυχής, ebenso ἀκυρήματα, = ἀτυχήματα, auch ἄκυρμα, Hesych.
ἀκυρία	[ῡ], ἡ, <i>uneigentlicher</i>, Ausdruck, Hermog.
ἀκυρίευτος	[ῡ], <i>ohne Herrn</i>, Sp.
ἄκυρμα	[ῡ], τό, = ἀκύρημα, Hesych.
ἀκυρολέκτητος	[ῡ], <i>in uneigentlicher Bedeutung gebraucht</i>, Eust.
ἀκυρολεξία	[ῡ], ἡ, = ἀκυρία, <i>VLL</i>.
ἀκυρολογέω	[ῡ], <i>ein Wort in uneigentlicher Bedeutung brauchen</i>, Gramm.
ἀκυρολογία	[ῡ], ἡ, = ἀκιρία, Dion.Hal. <i>Lys</i>. 4.
ἄκυρος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>ungültig, ohne Rechtskraft</i>, ἄκυρον ποιεῖν, ungültig machen, Plat. <i>Prot</i>. 356d; bes. von Beschlüssen, Gesetzen und richterlichen Entscheidungen, oft bei Rednern, ψήφισμα Andoc. 1.8; Dem. 23.93; συνθήκην ἄκυρον ποιεῖν Lys. 18.15; συγγραφήν Dem. 56.15; τὸ ἀξίωμα Xen. <i>An</i>. 5.9.28; νόμος, <font color="brown">dem κύριος entgegengesetzt</font>, Aesch. 3.38; Plat. <i>Legg</i>. IV.715d; κρίσις ἀκυροτέρα, die Entscheidung hat weniger Gewicht, <i>Theaet</i>. 178d; δίκη ἄκυρος καὶ ἀτελής <i>Legg</i>. XII.954e; <font color="blue">neben ἀβέβαιος</font> Plut. <i>Sol</i>. 27.<br><b>2)</b> Von Menschen; τινός, <i>kein Recht auf etwas habend, ohne Gewalt über etwas</i>, ἄκυρος ἔστω τῶν ἑαυτοῦ, er soll nicht frei über sein Eigenttzum verfügen dürfen, Plat. <i>Theaet</i>. 169e; <i>Legg</i>. XI.929e; ἄκυροι πάντων γενήσεσθε Dem. 19.2; τὰ δικαστήρια ἄκυρα ποιεῖν τῶν προστιμημάτων, den Gerichten die Macht nehmen, Zusatz-Strafen zu verhängen, 24.2; auch absol., ἄκυρόν τινα ποιεῖν, Einem keine Vollmacht geben, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.24; τοὺς βέλτιον βουλευσαμένους ἀκύρους καθιστάναι, ihnen keinen Einfluß gestatten, Lys. 9.19; mit dem inf., ἄκυρος καὶ ἀτελὴς σῶσαι, <i>ohne Macht</i> zu retten, Andoc. 4.9. Beide Bedtgn haben auch Plut. u. Sp.<br><b>3)</b> Von Wörtern: <i>uneigentlich</i>, Cic. <i>Fam</i>. 16.17; so ἀκύρως, <i>Schol. Il</i>. 24.614.
ἀκυρόω	[ῡ], <i>ungültig machen, abschaffen</i>, νόμισμα χρυσοῦν Plut. <i>Lyc</i>. 9; εἰρήνην, <i>für ungültig erklären</i>, Dion.Hal. 2.72 u. Sp.
ἀκύρωσις	ἡ, <i>Ungültigkeitserklärung</i>, Dion.Hal. 8.21.
ἀκύρωτος	<i>nicht bestätigt</i>, Eur. <i>Ion</i> 801.
ἀκυτήριον	τό, sc. φάρμακον, vielleicht ἀκυητήριον, <i>Abtreibungsmittel</i>, Med.
ἄκυτος	<i>unfruchtbar, VLL</i>.
ἀκωδώνιστος	<i>nicht untersucht</i>, Ar. <i>Lys</i>. 485.
ἀκωκή	ἡ (ἀκή), <i>die Spitze</i>, Hom. oft, fast immer Versende, mitten im Verse <i>Il</i>. 21.60, fast immer nom. ἀκωκή, oft ἤλυθ’ ἀκωκή, <i>Il</i>. 21.60 ἀκωκῆς, 17.295, 23.821 ἀκωκῇ; des Pfeiles <i>Od</i>. 22.16, ἔγχεος <i>Il</i>. 5.16, δουρός 10.373, βέλεος 13.251; auch bei sp.D.; selten in Prosa, Arr. <i>Ind</i>. 24, Luc. <i>D.Mort</i>. 27.4.
ἀκώλιστος	<i>nicht in Glieder (κῶλα) geteilt</i>, περίοδος Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 340.
ἄκωλος	<i>gliederlos</i>, Paus. 1.24.3, von den Hermen; Aristarch. erklärt so ἄωρος <i>Od</i>. 12.89.
ἀκωλυτί	[ῡ], <i>ungehindert</i>, Sp.
ἀκώλυτος	[ῡ], <i>ungehindert, frei</i>, Luc. <i>Tim</i>. 18; Herodian. 1.13.2, u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀκωλύτως</font>, Plat. <i>Crat</i>. 415d; oft Herodian.
ἀκώμαστος	<i>nicht geschmaust habend</i>, Liban.
ἀκωμῳδήτως	<i>ohne komische Verspottung</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.2.
ἄκων	οντος, ὁ (ἀκή), <i>Wurfspieß</i>, Hom. oft, nirgends nom. sing., ὀξὺν ἄ. <i>Il</i>. 10.335, ἄ. ἐΰξεστοι <i>Od</i>. 14.225; ἄκοντες ἀντίοι ἀΐσσουσι <i>Il</i>. 17.661, βάλε ἄκοντι <i>Il</i>. 20.413, ἔβλητο ἄκοντι <i>Il</i>. 12.306, ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα <i>Il</i>. 14.455; ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων <i>Il</i>. 11.364, ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων 16.361, οὐδ’ ἄρα τοί γε τόξων ἀϊκὰς ἀμφὶς μένον οὐδέ τ’ ἀκόντων <i>Il</i>. 15.709; ἕρκος ἀκόντων, Schutz gegen die Wurfspieße, <i>Il</i>. 4.137; ἐπιστάμενος ἄκοντι verstehe βάλλειν, kundig des Speerwerfens, <i>Il</i>. 15.282; ὀξὺν ἄκοντα κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν <i>Od</i>. 14.531; – θοός Pind. <i>N</i>. 10.69, χαλκοπάρᾳος 7.71, βραχυσίδαρος 3.43, χάλκεος p. 9.20; auch sp.D. Von Tragg. nur Eur. <i>Phoen</i>. 1402, <i>Rhes</i>. 370.
ἄκων	ουσα, ον, zsgz. aus ἀέκων, w. z. vgl., att. Form, <i>wider Willen, unfreiwillig, gezwungen</i>. Hom. oft uncontr. ἀέκων; contr. nur in der Vbdg τὼδ’ οὐκ ἄκοντε πετέσθην, nicht ungerne, homerisch = sehr gerne, rasch, willig, <i>Il</i>. 5.366, 768, 8.45, 10, 530, 11.281, 519, 22.400, <i>Od</i>. 3.484, 494, 15, 192. Von Aeschyl. an häufig; auch von Sachen, wie ἀκούσιος, Soph. <i>O.C</i>. 240, 981; bes. häufig in der Antithese mit ἑκών. Beim Todschlag steht es dem ἐξ ἐπιβουλῆς entgegen, unvorsätzlich, Plat. <i>Hipp. min</i>. 570e.
ἀκώνιστος	<i>ungepicht</i>, Diosc.
ἄκωνος	<i>ohne kegelförmige Spitze</i>, πῖλος Jos.
ἀκώπητος	<i>nicht mit Rudern versehen, ungerüstet, VLL</i>.
ἄκωπος	<i>ohne Ruder</i> (κώπη), ναύτης Philipp. 32 (IX.88).
Ἁλ–	s. ἅλλομαι.
Ἀλ–	s. εἴλω.
ἀλάβα	ἡ, u. ἀλάβη, <i>Dinte (Tinte)</i>, Hesych.
ἀλαβαρχεία	ἡ, <i>Zollpächterei</i>, Pallad. 30 (XI.383).
ἀλαβαρχέω	<i>ein ἀλαβάρχης sein</i>, Jos.
ἀλαβάρχης	ὁ, auch ἀλάβαρχος, ὁ, eigtl. <i>Schreiber</i>, bes. <i>Zollpächter, Zolleinnehmer</i>.<br>Ein anderes Wort scheint es bei Jos. <i>Antiqu</i>. 19.5.1, wo es <i>die höchste Obrigkeit der Juden in Aegypten</i> bedeutet, von unsicherer Ableitung.
ἀλάβαρχος	= ἀλαβάρχης.
ἀλαβάστιον	τό, dim. von ἀλάβαστος, Eubul. bei Poll. 15.120.
ἀλαβαστοθήκη	ἡ, Dem. 19.237, = ἀλαβαστροθήκη.
ἀλάβαστος	ὁ, nach <i>VLL</i> die att. Form für ἀλάβαστρος, Ar. <i>Ach</i>. 1017; Ath. VIII.365d; auch τὸ ἀλάβαστον, Men. bei Eust. 1161.
ἀλαβαστρίτης	ὁ, sc. λίθος, <i>Alabaster</i>, Theophr.
ἀλαβαστρῖτις	ιδος, fem. zu ἀλαβαστρίτης, Athen. V.206c.
ἀλαβαστροειδής	ές, <i>alabasterartig</i>, Diosc.
ἀλαβαστροθήκη	ἡ, <i>Behältnis, um Alabasterarbeiten</i>, bes. <i>Salbenbüchsen</i> aufzubewahren, Ar. frg. 463 bei Poll. 10.121; die gew. Lesart Dem. 19.237, wofür aus alten Gramm. <font color="#494">Bekker</font> die Form ohne ρ gegeben.
ἀλάβαστρον	τό, s. ἀλάβαστρος.
ἀλάβαστρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Alabaster</i>, eine Gypsart, Herodian. 3.15.16.<br><b>2)</b> Gewöhnlicher, von Her. an eine aus solchem Steine gearbeitete <i>Büchse</i>, bes. <i>Salbenfläschchen</i>, die oben spitz zuliefen (ἀλαβή, ohne Henkel), att. ἡ ἀλάβαστρος, nach <i>VLL</i>; ἀλάβαστροι μύρου Her. 3.20; μὴ μύρα μὴδ’ ἀλαβάστρως Callim. <i>Pall</i>. 15; vgl. <i>Cer</i>. 13 u. Plut. <i>Timol</i>. 15. Bei Theocr. 15.114 kommen auch χρύσει’ ἀλάβαστρα vor; denselben plur. hat Agath. 61 (IX.153), u. so τὸ ἀλάβ. auch <i>NT</i>.
ἀλαβαστροφόρος	<i>Salbfläschchen tragend</i>, Aesch. frg. 358.
ἀλάβη	ἡ, s. ἄλαβα.
ἀλαβής	ές, <i>nicht zu fassen</i> (?). (Der Nilfisch wird richtiger ἀλλάβης geschrieben).
ἅλαδε	<i>zum Meere hin, ins Meer</i>. Hom. u. folg.D.; εἰς ἅλαδε <i>Od</i>. 10.351; – ἅλαδε μύσται der zweite Tag des Eleusinischen Festes, Polyaen. 3.11.2.
ἁλάδρομος	ὁ, <i>der Meerlauf, das Laufen über das Meer</i>, od. <i>Springlauf</i>, von ἅλλομαι, Ar. <i>Av</i>. 1395.
ἀλαζονεία	ἡ, <i>das Wesen u. Betragen des ἀλαζών, Prahlerei, Betrügerei</i>, nach Plat. <i>Def</i>. ἕξις προσποιητικὴ ἀγαθῶν μὴ ὑπαρχόντων; vgl. Theophr. <i>Char</i>. 23; Arist. <i>rhet</i>. 1.6 τὸ ἀλλότρια ἑαυτοῦ φάσκειν ἀλαζονείας; Aesch. ἀλαζονεία καὶ κόμπος τοῦ ψηφίσματος 3.237; vgl. 101; im plur. ἀλαζονείαις χρῆσθαι Isocr. 12.20; Plat. verb. es mit ὕβρις <i>Phaedr</i>. 253e; mit ψεῦδος <i>Gorg</i>. 525a; auch von Saiten, die zu stark ansprechen, ἐξάρνησις καὶ ἀλ. χορδῶν <i>Rep</i>. VII.531b; dgl. Ar. <i>Eq</i>. 900, <i>Ran</i>. 917; öfter Pol. u. Sp.
ἀλαζόνευμα	τό, <i>Prahlerei</i>, bes. <i>Unwahrheit im Reden</i>, <font color="blue">neben ἀπάτη</font> Aesch. 1.178; vgl. 3.238; Ar. <i>Ach</i>. 87.
ἀλαζονεύομαι	med., <i>lügnerisch prahlen, von sich Unwahres rühmen</i>; von den Sophisten, Isocr. 13.1; περί τινος 10; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.11, <i>Mem</i>. 1.7.5; Arist. öfter, z.B. <i>Eth. Nic</i>. 4.7; Sp.; ἐπί τινι D.L. 2.73.
ἀλαζονία	ἡ, sp. poet. für ἀλαζονεία, <i>Orac.Sib</i>.
ἀλαζονίας	ὁ, <i>Prahlhans</i>, Gramm.
ἀλαζονικός	<i>prahlend, aufschneidend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.5; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.7 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Mar</i>. 9.
ἀλαζονοχαυκοφλύαρος	im plur., kom. Wort des Archestr. bei Ath. I.29c, <i>Prahlhans</i>.
ἀλαζών	όνος, ὁ (ἄλη, aber nicht compos. mit ζάω, eigtl. Herumzieher, Landstreicher); dah. (Eusth. πᾶς ὁ πλάνην ἑαυτοῦ ἀφηγούμενος) <i>Marktschreier, Prahler</i>, der betrügerisch aufschneidet und mehr zu wissen vorgibt, mehr zu tun verspricht, als er wirklich weiß und tut; nach Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.7 προσποιητικὸς τῶν ἐνδόξων καὶ μὴ ὑπαρχόντων καὶ μειζόνων ἢ ὑπάρχει, <font color="brown">im Ggstz von εἴρων</font>, u. <i>VLL</i> ὑπερήφανος, κομπαστής; <font color="blue">neben σοφιστής</font> Plat. <i>Eryx</i>. 399c; <font color="blue">neben πονηρός</font> <i>Demod</i>. 385c.; Theophr. <i>Char</i>. 23; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.5 ὁ μὲν γὰρ ἀλαζὼν ἔμοιγε δοκεῖ ὄνομα κεῖσθαι ἐπὶ τοῖς προσποιουμένοις καὶ πλουσιωτέροις εἶναι ἢ εἰσὶ καὶ ποιήσειν ἃ μὴ ἱκανοί εἰσιν ὑπισχνουμένοις. – Auch adj., ἡδονὴ ἁπάντων ἀλαζονέστατον Plat. <i>Phil</i>. 65c (Stallb. ἀλαζονίστατον nach mss. und Eust. p. 1441); ἀλαζόνες λόγοι, Lügenreden, <i>Rep</i>. VIII.560c; <i>Phaed</i>. 92d; ἡ ἀλ. γυνή Plut. <i>Per</i>. 12.
ἀλάθεια	dor. für ἀλήθεια.
ἀλαθής	dor. für ἀληθής.
ἀλάθητος	<b>1)</b> <i>nicht zu vergessen, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>dem Nichts entgeht</i>; τὸ θεῖον Aesop. 16.
ἀλαθινός	dor. für ἀληθινός.
ἀλαίνω	Tragg. für ἀλάομαι, <i>umherschweifen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 82; oft Eur., z.B. <i>Phoen</i>. 1536, <i>Cycl</i>. 79. Vgl. ἠλαίνω.
ἀλάϊος	= ἀλαός, <i>blind</i>, Hippocr.
ἀλαιός	soll bei Aesch. frg. 444 nach Hesych. = ἄφρων sein. Vgl. ἠλεός.
ἀλακάτα	dor. für ἠλακάτη.
ἀλαλά	ἡ (s. ἀλάλη), onomatopoetisches Wort, <i>das Kriegsgeschrei</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1344; Ar. <i>Av</i>. 953; im plur. ἀλαλαὶ, ἰή παιήων, Ar. <i>Lys</i>. 1291; vgl. <i>Av</i>. 1759. – Dah. <i>der Kampf</i> selbst, Pind. <i>N</i>. 3.57 δορίκτυπος; vgl. <i>I</i>. 6.10; personifiziert frg. 225 κλῦθ’ Ἀλαλὰ, πολέμου θύγατερ. Uebh. <i>Jauchzen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 205; Eur. <i>Phoen</i>. 337.
ἀλαλαγή	ἡ (ἀλαλάζω), eigtl., wie auch Schol. erkl., <i>Kriegsgeschrei, Jauchzen</i>, Eur. <i>Her.fur</i>. 10, <i>Phoen</i>. 345; aber Soph. <i>Tr</i>. 206 steht jetzt ἀλαλαῖς nach besseren mss.
ἀλάλαγμα	τό, <i>Kriegsgeschrei, Jauchzen</i>, Callim. frg. 310; Plut. <i>Lys</i>. 45 u. a. Sp.
ἀλαλαγμός	ὁ, <i>Kriegsgeschrei, Jauchzen</i>, Her. 8.37, Kriegsgeschrei; Sp. Auch τυμπάνων, <i>Paukenschall</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 65; αὐλῶν, Flöten<i>klang, Hel</i>. 1352.
ἀλαλάζω	(aor. ἀλαλάξαι), <i>das Kriegsgeschrei, ἀλαλά, beim Beginne der Schlachten zu Ehren des Kriegsgottes erheben</i>; Pind. <i>Ol</i>. 7.37; oft Xen., z.B. <i>Hell</i>. 4.3.17, <i>An</i>. 5.2.11; Plut., z.B. <i>Flam</i>. 4, <i>Lucull</i>. 28. – Soph. verb. es mit acc., νίκην ἀλαλάξαι, <i>den Sieg jubelnd verkünden, Ant</i>. 133. Auch vom Klagegeschrei, Eur. <i>El</i>. 483; vom Angstgeschrei, Plut. <i>Luc</i>. 28. Uebh. <i>laut ertönen</i>, ψαλμὸς ἀλαλάζει Aesch. frg. 54. – Das Med. in derselben Bdtg, ἀλαλάξομαι Eur. <i>Bacch</i>. 585; ἀλαλάζοντο Arr. 10.5.3.
ἀλαλάξιος	Beiname des <i>Mars, dem das Kriegsgeschrei ertönt</i>, Cornut. <i>N. D</i>. 21.
ἀλαλή	= ἀλαλά, Ath. IX.421c im frg. Phoenic. Coloph.
ἀλάλη	nur bei den Gramm. vorkommende, von Arcad. p. 108 ausdrücklich so akzentuierte Form für ἀλαλά, aber Ath. IX.421c im frg. Phoenic. Coloph. steht <b>ἀλαλή</b>.
ἀλάλημαι	perf. von ἀλάομαι.
ἀλάλητος	<i>unaussprechlich, NT</i>; τὰ, <i>die Geheimnisse</i>, Philodem. 17 (V.4).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Sp.
ἀλαλητός	ὁ, <i>Schlachtruf, Geschrei</i>, Hom. achtmal, nomin. nur <i>Il</i>. 4.436 Τρώων ἀλαλητὸς ὀρώρει, sonst dat., <i>Od</i>. 24.463 ἀνήϊξαν μεγάλῳ ἀ., <i>Il</i>. 14.393 ξύνισαν μεγάλῳ ἀ., 12.138 ἔκιον μεγάλῳ ἀ., 18.149 θεσπεσίῳ ἀ. ὑφ’ Ἕκτορος φεύγοντες, 2.149 ἀ. νῆας ἐπ’ ἐσσεύοντο, 16.78 ἀ. πᾶν πεδίον κατέχουσι, 21.10 ἀ. ἔννεον; – Hes. <i>Th</i>. 686; Pind. <i>P</i>. 1.72; πλακούντων περὶ τὴν γνάθον Teleclid. bei Ath. VI.268c.
ἀλαλητύς	ἡ, ion., <i>Schlachtruf, Geschrei</i>, v.l. in <i>Ep.adesp</i>. 174 (VI.51).
ἀλαλία	ἡ, Soph. frg. 220, = πονηρία, ἀταξία, nach Hesych.
ἀλαλκεῖν	s. ἀλέξω.
Ἀλαλκομενηΐς	ἡ, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 4.8, 5.908 Ἕρη τ’ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη, <i>die Stadtgöttin von Ἀλαλκομεναί</i>. Von der Stadt hat aber die Göttin den Namen ursprünglich nicht, sondern ἀλαλκομενηΐς ist ursprüngl. Appellat., = ἀλαλκοῦσα, die Schützerin; nämlich ἀλαλκομενηΐς ist fem. zu ἀλαλκομενεύς, dieses aber lediglich Nebenform von ἀλαλκόμενος, dieses aber nach homerischer Art Medium = Activ. ἀλαλκών; also ἀλαλκομενηΐς = ἀλαλκομένη = ἀλαλκοῦσα. Der Name der Stadt Ἀλαλκομεναί (substantiviert aus ἀλαλκόμεναι) verhält sich zu der Göttin Ἀλαλκομενηΐς wie der Name der Stadt Ἀθῆναι zum Namen der Göttin Ἀθήνη, d.h. beide sind identisch. Möglich daß die Stadt Ἀλαλκομεναί ursprünglich ebenfalls Singularform hatte, wie die Stadt Ἀθήνη Hom. <i>Od</i>. 7.80. Der Heros Ἀλαλκομενεύς oder Ἀλαλκομένης ist erst Personification der Stadt. Daß Aristarch den Namen Ἀλαλκομενηΐς von ἀλαλκεῖν ableitete, bezeugt Steph. Byz. s.v. Ἀλαλκομένιον.
ἀλαλκτήριον	τό, <i>Hilfsmittel</i>, τινός, gegen etwas, <i>VLL</i>.
ἄλαλος	<i>nicht sprechend, stumm</i>, Aesch. frg. 56; <i>NT</i>.
ἀλάλυγξ	υγγος, ἡ, bei Nic. <i>Al</i>. 18, <i>Schlucken</i>, = λυγμός, nach <i>B.A</i>. 374, <i>Angst</i> (πνιγμός, ἀπορία).
ἀλαλύκτημαι	perf. mit Präsensbed., <i>ich bin in großer Sorge</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 10.94.
ἀλάμπετος	<i>glanzlos, finster</i>, ἀήρ <i>H.h</i>. 32.5, wo <font color="#494">Hermann</font> des Verses wegen ἀπολάμπετος lesen will; γᾶς βάθρον ἀλ., nach Schol., die Codd. lesen ἀλύπητος, Soph. <i>O.C</i>. 1658; ᾍδεω οὖδας <i>App. AP</i> 315; σκότος <i>Ep.adesp</i>. 517 (IX.540).
ἀλαμπής	ές, = ἀλάμπετος, ἡλίου, <i>von der Sonne nicht beleuchtet</i>, Soph. <i>Tr</i>. 688; Ἄϊδος εὐναί <i>Ep.adesp</i>. 677 (<i>APP</i> 260); Plut. oft, z.B. χρώματα σκιερὰ καὶ ἀλ. <i>Phoc</i>. 2, <i>glanzlos</i>; übertr., δόξα ἀμαυρὰ καὶ ἀλ. <i>Phoc</i>. 1.
ἀλαμπία	ἡ, <i>Lichtlosigkeit</i>, Phot. <i>bibl</i>. cod. 187.
ἀλάομαι	aor. ἀλήθην, <i>herumgetrieben werden, umherschweifen</i>, Hom. oft, <i>Il</i>. 6.201, <i>Od</i>. 5.448, 14.380; perf. ἀλάλημαι mit Präsensbdtg, daher akzentuiert ἀλάλησθαι <i>Od</i>. 2.370, ἀλαλήμενος 13.333; Anacr. 56.12; ἀλαθείς Aesch. <i>Suppl</i>. 849; Soph. <i>in der Verbannung lebend, O.C</i>. 1365, ἐκ σέθεν 1680 vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1705; übertr. ἴσμεν γὰρ οὐδὲν τρανὲς ἀλλ’ ἀλώμεθα, <i>wir sind irren Geistes, ungewiß, Ai</i>. 23; – τί, durch einen Ort <i>hindurchschweifen</i>, πορθμούς Eur. <i>Hel</i>. 539, δρυμούς Theocr. 13.66; -τινός, von etwas <i>abschweifen, verfehlen</i>, εὐφροσύνας, er ist der Freude <i>unteilhaftig</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1, 58; τῆς πάροιθ’ εὐπραξίας Eur. <i>Tr</i>. 635. – Selten in Prosa, Her. 4.97 im praes., wie Hippocr. u. Thuc. 2.102; ἐπὶ ξένης Isocr. 4.168; Sp., wie Diod. 5.59.
ἀλαός	όν (von ἀ privat. u. λάω¹ sehen ? ἀλάομαι ?), <i>blind</i>; Hom. dreimal, <i>Od</i>. 8.195 καί κ’ ἀλαός τοι διακρίνειε τὸ σῆμα ἀμφαφόων, 10.493, 12.267 Versanfang μάντηος ἀλαοῦ, Tiresias; Tragg. u. Alex. D.; in Prosa nicht. – Aeschyl. <i>Eum</i>. 322 ἀλαοί die Toten, Gegens. δεδορκότες; – Ap.Rh. 2.259 ἀλαὸν νέφος, <i>dunkel</i>e Wolke.
ἀλαοσκοπία	ἡ, <i>blinde, fruchtlose Wache</i>, Hom. viermal, <i>Il</i>. 10.515, 13.10, 14.135, <i>Od</i>. 8.285 Versanfang οὐδ’ ἀλαοσκοπίην εἶχε, homerisch = er wachte mit großem Erfolge, bemerkte sehr wohl; – Hes. <i>Th</i>. 466: – <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 10.515 (schlechtes Exzerpt) ἡ διπλῆ, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει ἀλαὸν σκοπιήν. παροιμιακὸν δέ ἐστιν οὐ τυφλὸς ἐς σκοπιάς, ἀλλὰ τοὐναντίον δεδορκώς· καὶ ὁ ποιητὴς οὐδέποτε εἴρηκε σκοπιὴν τοὺς ὀφθαλμούς; <i>id</i>. 14.135 ἡ διπλῆ, ὅτι Ζηνόδοτος οὐδ’ ἀλαὸν σκοπιήν.
ἀλαοτόκος	<i>blinde Junge gebärend</i>, Suid.
ἀλαόω	<i>blenden</i>, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 1.69, 9.516 ὅν (μὲ) ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν.
ἀλαπαδνός	ή, όν (ἀλαπάζω), <i>leicht zu bezwingen, schwach</i>, Hom. sechsmal, <i>Il</i>. 2.675 von Nireus ἀλλ’ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός; 4.330 στίχες οὐκ ἀλαπαδναί, 5.783, 7.257, <i>Od</i>. 18.373 τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν, homerisch = sehr stark: Kompar. <i>Il</i>. 4.305 ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσθε; – κακόν Bacis bei Paus. 9.17.4 u. sp.D.
ἀλαπαδνοσύνη	ἡ, Qu.Sm. 7.12, <i>Schwäche</i>.
ἀλαπάζω	fut. ἀλαπάξω Hom. <i>Il</i>. 2.367, Aeschyl. <i>Ag</i>. 130, aor. ἀλάπαξα Hom. <i>Il</i>. 9.136, 278, 328, 11.750, <i>Od</i>. 17.424, 19.80, <i>ausleeren</i>; verwandt λαπάζω, λαφύσσω, ἀφύσσω, λάπτω, ἁρπάζω; vgl. καλύπτω κρύπτω; s. Athen. 8.362f; – <i>Il</i>. 2.367, 9.136, 278, 328, 24.245 πόλιν (πόλεις, ἄστυ) ἀλαπάζειν, eine Stadt <i>erobern u. zerstören</i>; die Bewohner werden als Sklaven weggeführt; <i>Il</i>. 5.166, 11.503 στίχας ἀνδρῶν (φάλαγγας) ἀλαπάζειν, die Reihen lichten, durch das Töten der einzelnen Krieger; <i>Il</i>. 11.750 Ἀκτορίωνε ἀλάπαξα, <i>töten</i>; 12.67 τοὺς ἀλαπάζει Ζεύς, <i>zu Grunde richten, Od</i>. 17.424, 19.80 ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων, ἤθελε γάρ που, nahm mir mein Vermögen; – Panyas. bei Athen. 2.37b vom Weine πάσας δ’ ἐκ κραδίας ἀνίας ἀνδρῶν ἀλαπάζει.
ἅλας	ατος, τό (ἅλς²), im <font color="darkblue">Sprichwort, ἅλασιν ὕει</font>, <i>es regnet Salz</i>, von großer Fruchtbarkeit, Suid.; nach <i>EM</i> ein Wort der gemeinen Sprache; sonst nur <i>NT</i>, u. Sp., wie Diod.Sic. 1.63; Plut. <i>Symp</i>. 4.4.3; φέρων ἅλας Theocr. 15.17; s. ἅλς².
ἀλασταίνω	<i>VLL</i>, = ἀλαστέω.
ἀλαστέω	(ἄλαστος, eigtl. etwas nicht verschmerzen), <i>unwillig sein</i>, Hom. zweimal, ἀλαστήσας <i>Il</i>. 12.163, ἠλάστεον 15.21; τινί Man. 2.183.
ἀλαστορία	ἡ, <i>Ruchlosigkeit</i>, Jos.
ἀλάστορος	Nebenform von ἀλάστωρ, Aesch. frg. <i>B.A</i>. 382; ἀλαστόροισιν ὀμμάτων κύκλοις Soph. <i>Ant</i>. 962, <i>fluchwürdig, gottlos geblendet</i>e.
ἄλαστος	(Ion. = ἄληστος; λανθάνω), <i>nicht zu vergessen, nicht zu verschmerzen, stets an sich erinnernd, quälend</i>, Hom. sechsmal, πένθος ἄλαστον <i>Il</i>. 24.105, <i>Od</i>. 1.342, ἄλαστον πένθος <i>Od</i>. 24.423, ἄχος αἰὲν ἄλαστον <i>Od</i>. 4.108, ἄλαστον ὀδύρομαι <i>Od</i>. 14.174, μή μοι, ἄλαστε, συνημοσύνας ἀγόρευε, du, dem ich es nie vergessen will, <i>Il</i>. 22.261; – Hes. <i>Th</i>. 467 πένθος; Aesch. πρόκακα <i>Pers</i>. 950; Eur. <i>Troad</i>. 1231 übh. <i>elend, fluchbeladen</i>, wie ἀλάστωρ; Soph. ἀνήρ <i>O.C</i>. 1480, πατρὸς ἔμφυτον αἷμα 1668; ἄλαστα παθεῖν, <i>unerträglich</i> leiden, 543.
ἀλάστωρ	ορος, ὁ (fem. Lycophr. 1318; Philipp. 53 (<i>Plan</i>. 141),<br><b>1)</b> <i>der Missetäter</i>, an dem eine nie zu vergessende, nie zu sühnende Schuld haftet (ὁ ἄληστα δεδρακώς, <i>VLL</i>, die meist ἁμαρτωλός erkl., die anderen Ableitungen derselben sind sämmtlich unhaltbar), ein durch seine Nähe Alles verunreinigender Bösewicht, Aesch. <i>Eum</i>. 227; Soph. <i>Aj</i>. 366. Auch Dem. vrbdt ἄνθρωποι μιαροὶ καὶ ἀλάστορες 18.296; Paus. 7.11.1.<br><b>2)</b> <i>die Blutschuld rächende, die Strafe nicht vergessende Gottheit</i>, nach Plut. <i>Def. Or</i>. 15 ὡς ἀλήστων τινῶν καὶ παλαιῶν μιασμάτων ποιναῖς ἐπεξιόντες; so ἀλ. δαίμων, <i>Rachegeist</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 346; ohne δαίμων, ὁ παλαιὸς δριμὺς ἀλάστωρ Ἀτρέως <i>Ag</i>. 1482, 1489; vgl. <i>Suppl</i>. 410; Soph. <i>O.C</i>. 792; ἐξ ἀλαστόρων νοσεῖν, von Rachegeistern wahnsinnig gemacht sein, <i>Trach</i>. 1225; βουκόλων ἀλ. heißt der nemäische Löwe, <i>Unhold</i> der Hirten, <i>Trach</i>. 1082; vgl. Lycophr. 529; die Sphinx, Nicochar. <i>B.A</i>. 382; ἀλάστωρ εἰσπέπαικε Πελοπιδῶν Xenarch. Ath. II.63 f. Oft bei Eur., z.B. <i>Hipp</i>. 820, <i>Phoen</i>. 1556; sp.D. In Prosa, Plut. <i>Cic</i>. 47, <i>Mar</i>. 8.
ἀλάτας	dor. für ἀλήτης, Tragg.
ἀλάτεια	dor. für ἀλήτεια, Tragg.
ἁλάτινος	η, ον, <i>aus Salz gemacht</i>, Sp.
ἁλάτιον	τό, eigtl. dim. von ἅλας, <i>Salz</i>, Aes. <i>fab</i>. 122; auch ein Arzneimittel.
ἀλατόμητος	[λᾱ], <i>nicht aus dem Steinbruche gebrochen</i>, Clem.Al.
ἁλατοπωλία	ἡ, τῶν ἁλῶν, <i>Salzverkauf</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.2.
ἀλάχανος	<i>ohne Küchengewächs</i>, Sp.
ἀλαῶπις	fem. zu ἀλαωπός, v.l. für ἀγλαῶπις Empedocl. 185.
ἀλαωπός	<i>blindäugig, dunkel</i>, Nonn.
ἀλαωτύς	ύος, ἡ, <i>Blendung</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 9.503; Orph. <i>Arg</i>. 670.
ἀλαώψ	ῶπος, <i>blind</i>, Synes.
ἀλβατάνης	bei Ath. XI.494b eine Art ὅλμος, <i>Trinkgeschirr</i>.
ἀλγεινός	<b>1)</b> <i>schmerzhaft, kränkend</i>, Tragg., und Prosa, z.B. Plat. θάνατος ἀλγ. καὶ βίαιος <i>Tim</i>. 81e; τὰ ἀλγεινά Thuc. 2.89.<br><b>2)</b> <i>leidend</i>, σὺν νόσοις ἀλγεινὸς ἐξεπέμπετο Soph. <i>O.C</i>. 1660; αἰὼν ἀλγ. καὶ ἀβίωτος Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.24; βίος Plut.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀλγεινῶς</font>, φέρειν Soph. <i>Phil</i>. 999. S. ἀλγίων. Der regelmäßige Kompar. ἀλγεινότερος Plat. <i>Gorg</i>. 477d, <i>Symp</i>. 218a.
ἀλγεόδωρος	= ἀλγεσίδωρος, Tzetz. <i>A. H</i>. 245.
ἀλγεσίδωρος	<i>Schmerz bringend</i>, Opp. <i>H</i>. 2.668.
ἀλγεσίθυμος	[ῡ], πόνος, <i>herzkränkend</i>, Orph. <i>H</i>. 64.
ἀλγέω	(ἄλγος), <i>Schmerz empfinden</i>, Hom. viermal, <i>Od</i>. 12.27 ἵνα μή τι ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παθόντες, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι συνέσταλκεν ἀντὶ τοῦ ἀλγήσητε; ἀλγήσας Versanfang <i>Il</i>. 2.269, 8.55, 12.906, an der letzten Stelle ἀλγήσας ὀδύνῃσι, 8.85 u. 12.206 der aor. in der Bed. des Anfangens, der Schmerz traf ihn, er zuckte zusammen; 2.269 ἀλγήσας <i>nachdem der erste, heftigste Schmerz nachgelassen hatte</i>; – <i>krank sein</i> Her. 4.68; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.36; – oft mit dem acc., der den besondern Teil angibt, an dem man Schmerz empfindet und leidet, τὸν δάκτυλον, τὰ ὄμματα, Plat. <i>Rep</i>. V.462d, VII.515e, τὰς γνάθους Ar. <i>P</i>. 237, τοὺς πόδας Xen. <i>Mem</i>. 1.6.6, κεφαλάν Theocr. 3.52; – geistig, <i>bekümmert, betrübt sein</i>, auch <i>sich ärgern</i>; absol. Soph. <i>Phil</i>. 795; mit dem partic. ἤλγησ’ ἀκούσας Aesch. <i>Pers</i>. 830; Soph. <i>O.C</i>. 421, <i>Trach</i>. 1057; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 178d, <i>Phil</i>. 47c; mit dem acc., bes. der pronom., Aesch. <i>Pers</i>. 1002; Soph. πρᾶξιν, ἣν ἀλγῶ <i>Aj</i>. 777; Eur. <i>Bacch</i>. 1280, τόσον ἄλγος ἀλγεῖν 1213; συμφοράν Diod.Sic. 14.112; mit dat. Aesch. <i>Eum</i>. 150; τοῖς σοῖς κακοῖς ἀλγῶ Soph. <i>O.C</i>. 748, <i>El</i>. 1192; Dem. 95.98; ἐπί τινι Soph. <i>El</i>. 525, <i>Aj</i>. 370; Plat. <i>Ax</i>. 365d; Dem. 18.41; <font color="brown">Ggstz χαίρω</font> Luc. <i>D. mar</i>. 14; ἔν τινι Soph. <i>O.C</i>. 768; c. gen. Aesch. <i>Ag</i>. 557 Eur. <i>Hec</i>. 1232; διά τι Her. 4.68; Plat. <i>Phil</i>. 35e; τινός, περί τινος, Eur. <i>Andr</i>. 239; περί τι Thuc. 2.65.
ἀλγηδών	όνος, ἡ, <i>Schmerzgefühl</i>, Soph. <i>O.C</i>. 516; Her. 5.18; Isocr. 8.40 im plur.; Plat. sehr oft <font color="brown">im Ggstz von ἡδονή</font>, <i>Phaed</i>. 65c; Plut.
ἄλγημα	τό, <i>Schmerz</i>, Soph. <i>Phil</i>. 340, 1155; Men. bei Stob. <i>Flor</i>. 99.7; Plut. <i>Sull</i>. 26.
ἀλγηρός	<i>schmerzhaft</i>, Hippocr., <i>LXX</i>.
ἄλγησις	ἡ, <i>Schmerz</i>, Soph. <i>Phil</i>. 781; Ar. <i>Th</i>. 147.
ἀλγινόεις	εσσα, εν, <i>schmerzlich</i>, ὀϊζύς Hes. <i>Th</i>. 214; πόνος 226, d.i. <i>mühevoll</i>; νόσος Anyt. 20 (VII.282); sp.D.
ἄλγιστος	η, ον, superl. zu ἀλγεινός; s. ἀλγίων.
ἀλγίων	ον, Kompar., u. ἄλγιστος, η, ον, superl. zu ἀλγεινός; Hom. superl. einmal, <i>Il</i>. 23.655 ἥ τ’ ἀλγίστη δαμάσασθαι, am <i>schwer</i>sten zu bändigen; Kompar. sechsmal, überall in der Form ἄλγιον neutr. nom., homerisch = posit., <i>Il</i>. 18.278 τῷ δ’ ἄλγιον, αἴ κ’ ἐθέλῃσιν περὶ τείχεος ἄμμι μάχεσθαι, es wird ihm schwer werden, 306 ἄλγιον, αἴ κ’ ἐθέλῃσι, τῷ ἔσσεται; <i>Od</i>. 17.14 ἄλγιον αὐτῷ ἔσσεται, das wird <i>schlimm</i> für ihn sein; 19.822 τῷ δ’ ἄλγισν ὅς κεν ἐκείνων τοῦτον ἀνιάζῃ, dem wird es <i>schlecht</i> ergehen; 4.292, 16.147 ἄλγιον Satz = das ist schlimm; – Tragg. u. sp.D.; Isocr. 10.34 τί γάρ ἐστιν ἄλγιον;
ἄλγος	τό, <i>der Schmerz</i>, körperlich und geistig, Hom. oft, z.B. <i>Il</i>. 1.2 μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκεν, 2.39 θήσειν γὰρ ἔτ’ ἔμελλεν ἐπ’ ἄλγεά τε στοναχάς τε Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι, 2.375 μοὶ Ζεὺς ἄλγε’ ἔδωκεν, 2.721 κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων, 3.97 ἄλγος ἱκάνει θυμὸν ἐμόν, 5.384 χαλέπ’ ἄλγε’ ἐπ’ ἀλλήλοισι τιθέντες, 5.394 μὶν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος, 6.462 σοὶ δ’ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος, 9.321 πάθον ἄλγεα θυμῷ, 13.346 ἀνδράσιν ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά, 18.224 ὄσσοντο γὰρ ἄλγεα θυμῷ, 18.395 μ’ ἄλγος ἀφίκετο, 22.53 ἄλγος ἐμῷ θυμῷ καὶ μητέρι, λαοῖσιν δ’ ἄλλοισι μινυνθαδιώτερον ἄλγος ἔσσεται, 24.568 μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς, 24.522 ἄλγεα δ’ ἔμπης ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν, 24.742 ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά, <i>Od</i>. 1.34 αὐτοὶ ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν, 2.41 μάλιστα δέ μ’ ἄλγος ἱκάνει, 2.193 χαλεπὸν δέ τοι ἔσσεται ἄλγος, 2.343 ἄλγεα πολλὰ μογήσας, 5.84 δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων, 5.302 ἥ μ’ ἔφατ’ ἐν πόντῳ ἄλγε’ ἀναπλήσειν, 6.184 πόλλ’ ἄλγεα δυσμενέεσσιν, χάρματα δ’ εὐμενέτῃσι, 7.212 τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην, 8.182 ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι, 9.75 ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες, 11.279 τῷ δ’ ἄλγεα κάλλιπ’ ὀπίσσω πολλὰ μάλ΄, ὅσσα τε μητρὸς ἐρινύες ἐκτελέουσιν, 12.427 Νότος, φέρων ἐμῷ ἄλγεα θυμῷ, 13.90 μάλα πολλὰ πάθ’ ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, 13.319 ὅπως τί μοι ἄλγος ἀλάλκοις, 14.32 ἀεικέλιον πάθεν ἄλγος, 14.310 ἔχοντί περ ἄλγεα θυμῷ, 15.345 ὅν κεν ἵκηται ἄλη καὶ πῆμα καὶ ἄλγος, 15.400 μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ, 19.330 τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε’ ὀπίσσω, 19.471 τὴν δ’ ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, 20.203 μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν, 21.88 ᾗ τε καὶ ἄλλως κεῖται ἐν ἄλγεσι θυμός, 25.352 ἐμὲ Ζεὺς ἄλγεσι καὶ θεοὶ ἄλλοι ἱέμενον πεδάασκον ἐμῆς ἀπὸ πατρίδος αἴης. – Tragg. u. sp.D.; selten in att. Prosa.
ἀλγύνω	<i>in Schmerz versetzen, kränken</i>, τινά, Aesch. <i>Spt</i>. 340, <i>Ch</i>. 735; Soph. u. Eur. τινά τι, <i>Einen etwas schmerzlich empfinden machen</i>, τούτῳ οὐδέν μ’ ἀλγονεῖς Soph. <i>Phil</i>. 65; sp. Prosa, ἤλγυναν Plut. <i>Marcell</i>. 25.<br><b>Pass</b>. mit fut. med., <i>gekränkt werden, Schmerzen empfinden</i>, = ἀλγέω, so: ἠλγύνθην κέαρ Aesch. <i>Prom</i>. 245; τινί, Soph. <i>Ant</i>. 464; fut. med. ἀλγυνεῖ <i>ib</i>. 230; Eur. <i>Ion</i> 368; ἐπί τινι, <i>Troad</i>. 172. Gelten in Prosa, νόσοις ἀλγυνόμενος Xen. <i>Apol</i>. 8; τοῖς ψόγοις Plut. <i>Ages</i>. 2.
ἀλδαίνω	(ἄλθω, alo), <i>wachsen lassen, stärken</i>, Hom. zweimal, μέλε’ ἤλδανε ποιμένι λαῶν <i>Od</i>. 18.70, 24.368; sonst nur praes., θυμὸν ἀλδαίνουσα ἐν εὐφροσύναις Aesch. <i>Pr</i>. 557, <i>Spt</i>. 12; γλῶσσα ἀλδαίκει κακά, stiftet Unheil, 589; Nic. <i>Al</i>. 404.<br><b>Pass</b>. <i>wachsen, VLL</i>.
ἀλδέω	= ἀλδαίνω, wohl nur fut. und aor., Gramm., dahin gehört ἀλδήσασκε Orph. <i>Lith</i>. 364.
ἀλδήεις	<i>zunehmend</i>, sp.D.
ἀλδήσκω	<i>wachsen</i>, Hom. einmal, von der Saat, <i>Il</i>. 23.599; von Tieren Opp. <i>Cyn</i>. 1.318; activ. <i>wachsen machen, pflegen</i>, λήϊον Theocr. 17.78.
ἀλδίσκω	<i>VLL</i>, zw. Form für ἀλδήσκω.
ἄλδομαι	γῆ κάρπους ἀλδομένη Ar. <i>Nub</i>. 283, <font color="#494">Bekker</font>, hervorbringend, v.l. ἀρδομένη.
ἀλδύνω	für ἀλδαίνω, stand sonst Qu.Sm. 9.473.
ἀλέα	ἡ, <i>das Vermeiden</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 22.301; ὑετοῦ ἀλέη, <i>Schutz gegen</i> den Regen, Hes. <i>O</i>. 543.
ἀλέα	ἡ (att. ἁλέα, vgl. εἵλη, ἥλιος), <i>Sonnenwärme</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 17.23; Ar. <i>Eccl</i>. 541; übh. <i>Wärme</i>, <font color="brown">Ggstz ψῦχος</font>, Plat. <i>Eryx</i>. 401d; Plut. <i>prim. frig</i>. 4.
ἀλεάζω	<i>warm sein</i>, Arist. <i>Probl</i>., 1.39, u. öfter.
ἀλεαίνω	<i>erwärmen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 6.3; Ael. <i>V.H</i>. 9.80; Plut.; bei Ar. <i>Eccl</i>. 540 intr., <i>warm werden</i>; Man. bei Zen.
ἀλεαντικός	<i>erwärmend</i>, Sext.Emp.
ἀλέασθαι	s. ἀλεύω.
ἀλεγεινός	ή, όν, = ἀλγεινός (ἀλέγω), <i>schmerzhaft, Schmerz bereitend</i>, Hom. oft, ἀγγελίῃ <i>Il</i>. 2.787, πυρῆς 4.99, αἰχμή 5.658, νηπιέῃ 9.491, ὀδύνη 11.398, πνοιῇ Βορέω 14.395, κακορραφίης 15.16, ῥέεθρα 17.749, μάχης 18.248, ἀγηνορίης 22.457, πυγμαχίης 23.653, παλαισμοσύνης 28.701, κύματα 24.8, μαχλοσύνην 24.30, ὑπερβασίης <i>Od</i>. 3.906, εἰρεσίης 10.78, ἐφημοσύνης 12.226, ῥυστακτύος 18.224; ἔνθα μάλιστα γίγνετ’ Ἄρης ἀλεγεινὸς βροτοῖσιν <i>Il</i>. 13.569; (ἵπποι) οἱ δ’ ἀλεγεινοὶ ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ’ ὀχέεσθαι, ἄλλῳ γ’ ἢ Ἀχιλῆϊ <i>Il</i>. 10.402; – μεριμνήματα Pind. frg. 245; κῆδος Ap.Rh. 3.692; Agath. 1 (X.68) ἄνδρες.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. ἀχνύμενος ἀλεγεινῶς Qu.Sm. 3.557.
ἀλεγίζω	poet., = ἀλέγω, <i>sich um etwas kümmern</i>, nur praes. u. impft., Hom. sechsmal, stets mit der Negation οὐ, absolut <i>Il</i>. 15.106 ὁ δ’ ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει οὐδ’ ὄθεται; mit gen. <i>Il</i>. 1.180 σέθεν δ’ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω, οὐδ’ ὄθομαι κοτέοντος, 8.477 σέθεν δ’ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω χωομένης, 12.238 τῶν οὐ τι μετατρέπομ’ οὐδ’ ἀλεγίζω, 1.160 τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ’ ἀλεγίζεις, 11.80 τῶν μὲν ἄρ’ οὐκ ἀλέγιζε πατήρ; die letzte Stelle, die einzige, in welcher das Wort nicht praes. ist und nicht den Vers schließt, ist von Aristarch, Aristophanes Byz. und Zenodot als unecht bezeichnet, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. u. Didym.; – Hes. <i>Th</i>. 171; Ap.Rh. 1.14, ohne Negation 3.193; Nonn. <i>D</i>. 10.55; mit accus. Mus. frg. bei Arist. <i>H.A</i>. 6.6; Qu.Sm. 2.428; Nonn. 10.295 folgt εἰ.
ἀλεγύνω	[ῡ], (ἀλέγω), <i>besorgen</i>, Hom. fünfmal, <i>Od</i>. 1.374, 2.139 ἄλλας δ’ ἀλεγύνετε δαῖτας, 8.88 θοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα, 11.186 δαῖτας, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ’ ἀλεγύνειν, 13.23 δαῖτ’ ἀλέγυνον; – <i>H.h. Merc</i>. 361 δολοφροσύνην; Ap.Rh. συνημοσύνας 5.1105, ohne Casus 4.1203.
ἀλέγω	(ἀ copulat. u. λέγω) nur praes. u. impf., eigtl. <i>hinzuzählen</i>, ἔν τισιν ἀλέγεσθαι Pind. <i>Ol</i>. 2.86, Schol. συγκαταλέγονται; gew. von Hom. an bei Dichtern: <i>sorgsam sein, Od</i>. 9.115 οὐδ’ ἀλλήλων ἀλέγουσιν, <i>sie bekümmern sich</i> nicht um einander, 9.275 οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς ἀλέγουσιν οὐδὲ θεῶν, 20.214 οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροις ἀλέγουσιν; – <i>Il</i>. 8.483 οὐ σεῦ ἔγωγε σκυζομένης ἀλέγω; – <i>Il</i>. 16, 888 θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες; – absolut οὐκ ἀλέγω <i>Il</i>. 11.389, ὅ τις οὐκ ἀλέγει <i>Od</i>. 16.307, ἔγωγε οὐκ ἀλέγω <i>Od</i>. 17.390, δμωάς, κύνας οὐκ ἀλεγούσας 19.154; – ohne Negation <i>Il</i>. 9.504 λιταί, αἵ ῥά τε καὶ μετόπισθ’ ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι; – <i>Od</i>. 6.268 ἔνθα δὲ νηῶν ὅπλα μελαινάων ἀλέγουσιν; – Hes. <i>O</i>. 249; Pind. <i>I</i>. 7.46, <i>Ol</i>. 10.15; Aeschyl. <i>Suppl</i>. 733; Call. <i>Dian</i>. 30; Theocr. 26.27; 15.95 μὴ ἀπομάξῃς; Ap.Rh. 2.634 ὑπέρ τινος.
ἀλεεινός	(ἀλέα), <i>heiß</i>, χώρα Her. 2.25; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.22; <i>erwärmend, An</i>. 4.4.11. <font color="brown">Ggstz ψυχεινός</font> <i>Cyn</i>. 10.6; sehr oft von Arist. an, auch von Kleidern.
ἀλεείνω	= ἀλέομαι, fast nur praes. u. impf., aor. ἀλεεῖναι bei Maneth. 6.736, <i>vermeiden, fliehen</i>, oft Hom., κῆρα, den Tod, in dem öfters gebrauchten Verse ἂψ δ’ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ’ ἀλεείνων z.B. <i>Il</i>. 3.32; θυμόν, den Zorn, <i>Od</i>. 18.148, θεοπροπέην <i>Il</i>. 16.36. ll, 794; mit inf. κτεῖναι μέν ῥ’ ἀλέεινε <i>Il</i>. 6.167, ἀλεξέμεναι 13.356; absolut, <i>ausweichen, Od</i>. 4.251; – <i>H.h.  Merc</i>. 239; ἂψ ἀλέεινεν εἴσω, er zog sich nach Innen zurück, Ap.Rh. 3.650.
ἀλεής	ές (nach <i>B.A</i>. p. 380 ἁλεής), ὕπνος, <i>wärmend</i>er, <i>erquickend</i>er Schlaf, Soph. <i>Phil</i>. 847. Bei Hes. <i>O</i>. 491 wird jetzt richtig ἐπ’ ἀλέα λέσχην gelesen, doch ziehen einige Erkl. die vulg. ἐπαλέα vor.
ἀλεία	ἡ, <i>das Umherirren, VLL</i>.
ἁλεία	ἡ, für ἁλιεία, <i>Fischerei</i> (Arist. <i>Oec</i>. 2.2 hat <font color="#494">Bekker</font> ἁλιεία), Herodian. 3.1.11 u. Sp.
ἀλείαντος	<i>nicht geglättet</i> (?).
ἄλειαρ	ατος, τό (ἀλέω), <i>Mehl</i>, bes. <i>Weizenmehl</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 20.108 ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα; – vgl. ἄλευρον.
ἄλειμμα	τό (ἀλείφω), <i>Salbe</i>, übh. <i>Fett, Oel</i>, womit man sich salbt, Antiphan. Ath. XII.555c; εὐώδη Plat. <i>Tim</i>. 50e u. sonst; Plut. vrbdt es öfter mit λουτρόν, das Salben nach dem Bade, <i>Lyc</i>. 16, <i>Alex</i>. 23; vgl. Arist. <i>Probl</i>. 5.36.
ἀλειμμάτιον	τό, Diog.L. 6.52, dim. zu ἄλειμμα.
ἀλειμματώδης	ες, <i>salbenartig</i>, Hippocr.
ἀλειπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Salber</i>.
ἀλειπτήριον	τό, <i>der Ort zum Salben</i> in den Ringschulen u. im Bade, Theophr.; Poll. 7.166 aus Alexis.
ἀλείπτης	ὁ, <i>der Salber</i>, bes. in den Ringschulen <i>der Ringmeister</i>, welcher die Ringenden salben läßt u. die Uebungen leitet, Arist. <i>Eth</i>. 2.6.7; Pol. 27.6.1; Arr. <i>Epict</i>. 3.10.1 u. öfter; <i>aliptes</i>, Cic. <i>fam</i>. 1.9. Dah. übh. <i>Lehrmeister</i>, τῶν πολιτικῶν Plut. <i>Pericl</i>. 4.
ἀλειπτικός	<i>zum Salben gehörig</i>, ἡ ἀλειπτική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des ἀλείπτης</i>, Tim.Locr. 194a u. Sp.; οἱ ἀλειπτικοί, <i>in der Ringkunft geübt</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ar. Eq</i>. 490.
ἄλειπτος	<i>nicht zurückgelassen</i>; bei Sp. von einem Fechterausdruck entlehnt, <i>nicht besiegt</i>.
ἀλείπτρια	fem. zu ἀλειπτήρ, Poll. 7.17; Ath. III.123b.
ἄλειπτρον	τό, <i>Salbenbüchse</i>, l.d. bei Athen. V.202e, wo jetzt ἐξάλειπτρον gelesen wird.
ἀλείς	εῖσα, έν, aor. zu εἴλω.
ἄλεισον	τό, <i>Becher</i>, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 23.8 ἄλεισον ποτηρίου γένος τετορνευμένου, κατ’ ἀπόφασιν τῆς λειότητος, also mit erhabener Arbeit; Asclepiad. Myrl. bei Athen. 11.24 ἄλεισον ἤτοι ἀπὸ τοῦ ἄγαν λεῖον εἶναι, ἢ ὅτι ἁλίζεται ἐν αὐτῷ τὸ ὑγρόν; es ist = δέπας; <i>Od</i>. 3.50, 53 vgl. v. 41, 46, 51, 63; ἄμφωτον <i>Od</i>. 22, 9 = δέπας v. 17; plur. ἄλεισα 15.469; sonst bei Hom. nur in der Form ἄλεισον; <i>Il</i>. 11.774, 24.429, <i>Od</i>. 4.591, 8.430, 15.85.
ἄλεισος	ὁ, <i>Becher</i>, Ar. frg. 521 bei <i>EM</i> 61.17.
ἀλειτεία	ἡ, <i>Vergehen</i>, Suid.
ἀλείτης	ὁ (ἀλιτεῖν), <i>Frevler</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 3.28, <i>Od</i>. 20.121 φάτο γὰρ τίσεσθαι (τίσασθαι) ἀλείτην (ἀλείτας); τινός Ap.Rh. 1.1338.
ἀλειτουργησία	ἡ, <i>Freiheit von Staatslasten</i> (früher ἀτέλεια), Strab. XIII.595 u. Sp.
ἀλειτούργητος	<i>frei von Staatslasten</i> (λειτουργίαι), Dem. im Psephisma der Byzantier, 18.91; πάσης ὑπουργίας, von jeder Dienstleistung, Diod.Sic. 2.40.
ἄλειφα	τό, = ἄλειφαρ, Ael. <i>H.A</i>. 12.41 (im acc.) bei <font color="#494">Jacobs</font>, der dieselbe Form anführt aus Hippocr. fr. 43; ὄξος τ’ ἄλειφά τ’ ἐκχέας Aesch. <i>Ag</i>. 313; sp.D., wie Callim. fr. 12; Qu.Sm. 14.264; Nonn. <i>D</i>. 14.175.
ἄλειφαρ	ατος, τό (acc. nur Theocr. a.a.O. u. Hes. l.d.), <i>Salböl</i>, Hom. sechsmal, ἀλείφατι <i>Od</i>. 24.45, 67, 73; ἀλείφατος ἀμφιφορῆας <i>Il</i>. 23.170, ἀλείφατος ἐννεώροιο 18.351; <i>Od</i>. 3.408 λίθοι ξεστοί, λευκοί, ἀποστίλβοντες ἀλείφατος, Scholl. λείπει τὸ ὡς · ἔστι γὰρ ὡς ἐλαίου; der gen. bestimmt den Begriff ἀποστίλβειν genauer, ἀποστίλβειν ἀλείφατος, <i>Oelglanz haben</i>; – τοῦ ἀπὸ κέδρου γινομένου ἀλείφατος Her. 2.87; 2.94; – <i>Fett</i>, Hes. <i>Th</i>. 553 u. Sp.; – Theocr. 7.147, <i>Pech zum Verkleben der Weinkrüge</i>.
ἀλειφατίτης	ἄρτος, <i>mit Oel oder Fett gebackenes Brot</i>, Epicharm. bei Athen. III.110b.
ἀλειφόβιος	<i>der in den Ringschulen von niedrigen Diensten lebt, B.A</i>. 382.
ἀλείφω	(λίπος), <i>salben</i>; Hom. sechsmal, <i>Il</i>. 14.171, 175 ἀλείψατο δὲ λίπ’ ἐλαίῳ ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν·… τῷ ῥ’ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη, 10.577 τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπ’ ἐλαίῳ; in derselben Bedeutung, sich salben, das act. <i>Od</i>. 6.227 πάντα λοέσσατο καὶ λίπ’ ἄλειψεν, ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσατο; einen Anderen, <i>Od</i>. 19.505 νίψεν τε καὶ ἤλειψεν λίπ’ ἐλαίῳ, <i>Il</i>. 18.350 λοῦσάν τε καὶ ἤλειψαν λίπ’ ἐλαίῳ; – Thuc. 1.6 λίπα μετὰ τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο, vgl. 4.68; Plat. übh. <i>bestreichen</i>, χρώματι τρίχας ψιμυθίῳ <i>Lys</i>. 217c.d; ἀλείφει αἵματι λίθους Her. 3.8; μίλτῳ Xen. <i>Oec</i>. 10.5; Sp. bes. <i>zum Ringkampf salben, Inscr</i>. 108; dah. allgemein: <i>vorbereiten, anreizen</i>, ἤλειφεν ἑαυτὸν ἐπὶ μείζονας ἀγῶνας Plut. <i>Them</i>. 3, vgl. Demod. 17. – Perf. pass. ἀλήλιμμαι Luc. <i>Alex</i>. 30, ἀλήλειπται <i>Pisc</i>. 24.36; <i>LXX</i>. auch ἤλειμμαι; neben ἠλείφθην ἐξηλίφην; vgl. die Komposita u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 31.
ἄλειψις	ἡ, <i>das Salben</i>, Her. 3.22; Arist.
ἀλεκτόρεια	ᾠά, <i>Hühnereier</i>, Synes. <i>ep</i>. 4.
ἀλεκτοριδεύς	ὁ, <i>junger Hahn</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.47, wo von Valken. -ιδέας für -ίδας geändert ist.
ἀλεκτορίς	ίδος, ἡ, <i>Henne</i>, Arist. u. Plut. – Aber ἀλέκτοριν Alc. bei Strab. XIII.600 Helmbusch.
ἀλεκτορίσκος	ὁ, <i>Hähnlein</i>, Babr. 5.1.
ἀλεκτορόλοφος	ἡ <i>Hahnenkamm</i>, Pflanze, Plin. 27.5.
ἀλεκτοροφωνία	ἡ, <i>Hahnenschrei</i>, Aesop. u. <i>NT</i>.
ἄλεκτος	<i>unaussprechlich</i>, Pherecrat. <i>B.A</i>. 330; Pol. 30.13.12 u. Sp.
ἄλεκτρος	<i>ohne Bett</i>, d.i. <i>unvermählt</i>, Soph. <i>Ant</i>. 908; adverb., <i>El</i>. 950 ἄλεκτρα γηράσκειν; <i>El</i>. 482 ἄλεκτρα γάμων ἁμιλλήματα, unselige Begier nach der Heirat.
ἀλεκτρύαινα	ἡ, <i>Hähnin</i>, kom. W., nach λέαινα gebildet von Ar. <i>Nub</i>. 656.
ἀλεκτρυόνειον	κρέας, <i>Hahnfleisch</i>, Hippocr.
ἀλεκτρυόνιον	τό, <i>Hähnchen</i>, Ephipp. Ath. VIII.359b.
ἀλεκτρυονοπώλης	ὁ, <i>Hühnerverkäufer</i>, Poll. 7.136.
ἀλεκτρυονοτρόφος	ὁ, <i>Hühnermäster</i>, Aeschin. bei Poll. 7.135.
ἀλεκτρυονώδης	ες, <i>hahnenartig</i>, Sp.
ἀλεκτρυοπωλητήριον	s. ἀλεκτρυοπώλιον.
ἀλεκτρυοπώλιον	τό, <i>Hühnermarkt</i>, Phryn. com. bei Poll. 7.136, <font color="#494">Meineke</font> ἀλεκτρυοπωλητήριον.
ἀλεκτρυοφωνία	ἡ, v.l. von ἀλεκτρυονοφωνία, Aesop.
ἀλεκτρυών	όνος, ὁ, <i>Hahn</i>, zuerst bei Theogn. 1096, vgl. Aristonic. <i>Schol. Il</i>. 17.602; Plat. u. A.; auch ἡ, <i>Henne</i>, Ar. <i>Nub</i>. 662; comic. bei Athen. IX.373f.
ἀλέκτωρ	ορος, ὁ, <i>Hahn</i>, ältere poet. Form (von ἄλεκτρος, der schlaflose oder schlaflos machende), Pind. <i>O</i>. 12.14; Aesch. <i>Ag</i>. 1656; Cratin. Ath. IX.374d; nach IV.183f nennt Ion so auch αὐλός; sp.D.
ἀλέκτωρ	<b>1)</b> = ἄλεκτρος, <i>unvermählt</i>, Ἀθηνᾶ Athen. III.98b.<br><b>2)</b> = ἄλοχος, Gemahl, Soph. frg. 730.
ἀλέκω	nur Diod. iun. 1 (VI.245) ἀλέκοις ἄνερ πενίην, <i>abwehren</i>, wo der cod. Pal. ἀλέγοις hat.
ἁλέλαιον	τό, <i>Salzöl</i>, Galen.
ἀλέματος	dor. für ἠλέματος, Synes., vgl. Callim. <i>Cer</i>. 91.
ἀλεξαίθριος	Soph. frg. 120, <i>die Kälte abwehrend</i>.
ἀλέξανδρος	<i>Männer abwehrend</i>, Ep. bei Diod.Sic. 11.14.
Ἀλεξανδρῶδες	<i>dem Alexander ähnlich</i>, Men.; Plut. <i>Alex</i>. 17.
ἀλεξανέμας	ου, ὁ, Empedocles, bei Iambl., = ἀλεξάνεμος.
ἀλεξάνεμος	<i>Wind abwehrend</i>, χλαῖνα <i>Od</i>. 14.529 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); – Beiname des Empedocles, s. <font color="#494">Sturz</font>.
ἀλεξεῖν	stand vor <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>Ol</i>. 13.9 für ἀλέξειν.
ἀλέξημα	τό, <i>Schutz-, Heilmittel</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 477; Dion.Hal. τὰ πρὸς τὴν συμφορὰν ἀλ. 7.13, u. sonst.
ἀλεξήνωρ	ορος, ὁ, Beiname des Aesculap, <i>den Männern beistehend</i>.
ἀλέξησις	ἡ, <i>die Abwehr, Verteidigung</i>, Her. 9.18 u. Sp.
ἀλεξήτειρα	ἡ, <i>Helferin</i>, τέχνη Paul.Sil. 66 (IX.764); <i>Abwenderin</i>, Nonn. <i>D</i>. 24.429 ὀλέθρου.
ἀλεξητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Helfer</i>; μάχης, <i>Vorkämpfer, Il</i>. 20.396 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); – <i>Abwender</i>, λοιμοῦ Ap.Rh. 2.519. – Auch Xen., τοῖς πατράσιν ἀλ. εἶναι <i>Oec</i>. 4.3. – Adj. Opp. <i>Hal</i>. 4.42 θυμός.
ἀλεξητήριος	<i>verteidigend, schützend</i>, Ζεύς Aesch. <i>Spt</i>. 8; ξύλον Eur. <i>Herc.F</i>. 464; bes. τὸ ἀλ., <i>Heilmittel</i>, πρός τι Plat. <i>Polit</i>. 279d; νούσων Nic. <i>Ther</i>. 7; ἄταις 934; cf. Theophr.
ἀλεξήτωρ	ορος, ὁ, Ζεύς Soph. <i>O.C</i>. 141, <i>der Retter; Schol. Od</i>. 23.198.
ἀλεξιάρη	ἡ, <i>Fluch- oder Schadenabwehrerin</i>, Hes. <i>O</i>. 462; ῥάμνος Nic. <i>Th</i>. 861. Das masc. ἀλεξιάρης hat Hesych.; bei Paus. 9.25.6 hat <font color="#494">Bekker</font> ἀλεξιάρους als gen.
ἀλεξιβέλεμνος	χιτών, <i>pfeilabwehrend</i>, Paul.Sil. 46 (VI.81).
ἀλεξίγαμος	Βάκχαι, <i>die Ehe verschmähend</i>, Nonn. <i>D</i>. 40.541.
ἀλεξίκακος	<i>Unglück abwehrend</i>, μῆτις <i>Il</i>. 10.20 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); – δαίμονες Hes. <i>O</i>. 122, nach Plat. <i>Rep</i>. V.469a, wo jetzt ἐπιχθόνιοι steht; Leucothea Philod. 25 (VI.349) δαίμων ἀλ., Hercules Luc. <i>Alex</i>. 4, Pallad. 133 (IX.441), Apollon Paus. 1.3.4, Ζεύς Plut. <i>adv. Stoic</i>. 33; φάρμακα δίψης, den Durst <i>vertreibend</i>, Thall. 3 (VI.170).
ἀλεξίκηπος	<i>Gartenschützer</i>, Titel eines Buches, <i>Geop</i>.
ἀλεξίλογος	<i>die Rede unterstützend</i>, γράμματα Critias bei Ath. I.28c; <i>B.A</i>. 382.
ἀλεξίμβροτος	<i>Menschen schützend</i>, λόγχη Pind. <i>N</i>. 7.30; πομπαί, Festaufzüge, die Fluch abwenden von den Menschen, <i>P</i>. 5.91.
ἀλεξίμορος	<i>Tod abwehrend</i>, Soph. <i>O.R</i>. 163, τρισσοὶ θεοί, Diana, Apollo, Minerva; auch Nonn.
ἀλέξιμος	<i>abwehrend</i>, Nic. <i>Th</i>. 702; auch als subst. gebraucht.
ἀλέξιος	<i>abwehrend</i>, Nic. <i>Th</i>. 805, <i>Al</i>. 4; auch als subst. gebraucht.
ἀλεξίπονος	<i>Mühsal abwendend</i>, Sp.
ἄλεξις	ἡ, <i>Schutz, Hilfe</i>, Aristid.
ἀλεξιφάρμακον	τό, <i>Mittel gegen Gift</i>, Plat. <i>Polit</i>. 279c; Theophr.; Titel eines Gedichts des Nicander; übh. <i>Schutzmittel</i>, ἀλ. τῶν λόγων, gegen die Reden, Plat. <i>Legg</i>. XII.957d; ὥσπερ ἀλ. ἔσται τοῖς ἀδικεῖν βουλομένοις Dem. 24.85. – Adj., δυνάμεις ἀλεξιφάρμακοι, <i>als Gegenmittel dienend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3.
ἀλεξίχορος	<i>Inscr., durch Chortänze schützend</i>, von <font color="#494">Hermann</font> richtig in ἀλεξίμορος verwandelt.
ἀλέξω	(*Ἀλκ) fut. ἀλεξήσω Hom. <i>Il</i>. 9.251, 6.109; aber Soph. <i>O.R</i>. 534 entspricht ἀλεξοίμην dem γνωρισοίμην. ist also fut., was auch ἀλέξεται 171 sein kann; auch Xen. <i>An</i>. 7.7.3 hat <font color="#494">Krüger</font> für ἀλεξησόμεθα nach mss. ἀλεξόμεθα aufgenommen, was dem vorhergehenden ἐπιτρέψομεν entspricht; aor. I. ἀλεξήσειε <i>Od</i>. 3.346, Theocr. 5.346, ἀλεξῆσαι Opp. <i>H</i>. 5.626, ἀλεξήσας Apollod. 3.12.5; aor.2 ἤλαλκον; med. ἀλεξήσομαι, ἠλεξάμην; poet. Wort, in att. Prosa nur Xen.<br><i>beistehen</i>, τινί <i>Il</i>. 6.109, ἀλλήλοις 3.9; Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.2; τινί τι, jemandem gegen etwas, ihm etwas <i>abwehren</i>, ἀλλήλοις φόνον <i>Il</i>. 17.365, νήεσσι πῦρ 9.347; τινός τι, Τρώων ἵνα λοιγὸν ἀλάλκοι <i>Il</i>. 21.539; ὅ κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ, von deinem Haupte, <i>Od</i>. 10.288; mit dem bloßen acc. abhalten, abwenden, πόλεμόν περ ἀλαλκών. 9.605, Ζεὺς τό γ’ ἀλεξήσειε <i>Od</i>. 3.346; Pind. ὕβριν ἀλέξειν, nach <font color="#494">Böckh</font>, <i>Ol</i>. 13.9; abs., helfen, <i>Il</i>. 1.590; abwehren, 11.469.<br>Das <b>med</b>., <i>sich wehren</i>, absolut <i>Il</i>. 15.565 οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον; gegen Jem., τινά, ihn <i>von sich abwehren, Od</i>. 9.57 ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περ ἐόντας, <i>Il</i>. 13.475 ἀλέξασθαι κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας; Her. 7.207; πολεμίους Xen. <i>An</i>. 7, 7.2, ἐχθρὸν ἀλέξασθαι 1.3.6; <i>abwenden</i>, τὰ κακὰ ἀλεξόμεθα, entspr. τῶν ἀγαθῶν ἀπολαύομεν, <i>Mem</i>. 4.3.11; absol. Her. 2.63; Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.13; <i>An</i>. 1.9.11 καὶ τοὺς εὖ καὶ τοὺς κακῶς ποιοῦντας ἀλεξόμενος; τινί, <i>beistehen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 171 vgl. 539; περί τινι u. τινος Ap.Rh. 4.551, 1487.
ἀλέομαι	s. ἀλεύω.
ἀλεός	dor. für ἠλεός.
ἁλεότης	ητος, ἡ (ἁλής), = ἄθροισις, Gal. <i>lex. Hipp</i>.
ἀλεπίδωτος	<i>nicht mit Schuppen versehen</i>, Ael.
ἀλέπιστος	<b>1)</b> <i>nicht mit Schuppen versehen</i>, Archestr. bei Ath. VII.311b.<br><b>2)</b> <i>ungeschält, Geop</i>.; vgl. <i>Schol. Ar. Lys</i>. 737.
ἄλεπτος	Blomfields Conj., Agam. 139, s. ἄεπτος.
ἄλεσις	ἡ, <i>das Mahlen, Geop</i>.
ἄλεσμα	τό, <i>das Mahlen</i>, Sp.
ἀλεσμός	ὁ, <i>das Mahlen</i>, Sp.
ἀλεσούριον	τό, nach <i>B.A</i>. 382, <i>eine Muschelart</i>.
ἀλεστής	ὁ, <i>der Müller</i>, Jos., dub.
ἀλέται	λίθοι, <i>Mühlsteine</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.5. Von ἀλέτης.
ἀλέτης	ὁ, <i>der Müller</i>, Ath. XIV.618d., l.d.
ἄλετος	ὁ, <i>das Mahlen, die Mühle</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 109; <i>Anton</i>. 45; auch ἀλετός geschrieben.
ἀλετρεύω	<i>mahlen</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 7.104; übh. <i>zermalmen</i>, Ap.Rh. 4.1094; Lycophr. 159.
ἀλέτρια	τά, <i>Mehl</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.7 extr., wo ἀλλότρια conj. ist.
ἀλετρίβανος	ὁ, Ar. <i>Pax</i> 259 ff., <i>Mörserkeule</i> (andere ἁλετρίβανος, <i>Salzreiber</i>).
ἀλετρίς	ίδος, <i>mahlend</i>, Hom. einmal, γυνή <i>Od</i>. 20.105; Callim. <i>Del</i>. 242. – Bei Ar. <i>Lys</i>. 653, <i>Ehrenjungfrau</i>en, die das Mehl zu den Opfern mahlen mußten; bei Hesych. ἀλέτριαι.
ἀλετών	ῶνος, ὁ, <i>Mühle</i>, ἐπιβαλὼν τὸν σῖτον ἐπὶ τὸν ἀλετῶνα Ath. VI.263a; Alexis bei Poll. 7.20 vbdt τοὺς ἀλέτωνας ὄνους, womit ἀλέτων ὄνος Alex. Ath. VIII.590a zu vgl., vielleicht ἀλετῶντας, ἀλετῶν, in der Mühle mahlend.
ἀλευρίτης	ἄρτος, Brot <i>aus Weizenmehl</i>, Ath. III.115c.
ἀλευρομαντεῖον	τό, <i>Prophezeiung aus Mehl</i>, Euseb.
ἀλευρόμαντις	ὁ, <i>Mehlprophet</i>, Clem.Alex.; nach Hesych. Beiname des Apollo.
ἄλευρον	τό (ἀλέω), gew. im plur., <i>Weizenmehl</i>, Her. 7.119; Plat. <i>Rep</i>. II.372b (ἐκ τῶν κριθῶν ἄλφιτα σκευαζόμενοι, ἐκ δὲ τῶν πυρῶν ἄλευρα); Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.5, u. sonst, <font color="brown">dem ἄλφιτα entgegengesetzt</font>. Bei Diosc. u. Sp. übh. <i>feines Mehl</i>; Plut. <i>Pyth. or</i>. 6 hat auch κρίθινον ἄλ.
ἀλευροποιέω	ἀλευροποιΐα, <i>VLL, Weizenmehl bereiten, -bereitung</i>.
ἀλευρότησις	εως, ἡ, <i>Mehlsieb</i>, nach Poll. 6.74 aus Linnen gemacht, nach Suid. auch <i>feines Mehl</i>. (Nach den Alten von σήθω.)
ἀλευρώδης	ες, <i>mehlartig</i>, Galen.
ἄλευστος	<i>VLL, unsichtbar</i>.
ἀλεύω	(W. *Ἀλυ, mit Guna *Ἀλαυ, mit Umlaut *Ἀλευ das Υ ausgestoßen *Ἀλε, vgl. ΧΥ, κέχυκα, κέχυμαι, ἐχύθην, χύσις, χεύω, ἔχευα, χέω, ἔχεα; verwandt ἀλύσκω, ἀλυσκάζω, ἀλύω, ἀλεείνω, ἀλέη, ἄλη, ἀλάομαι); <i>abwenden</i>, bes. Unheil, Aesch. ἄλευ’ ὦ δᾶ <i>Prom</i>. 567, wo auch ἀλεῦ, zsg. aus ἀλέου geschrieben wird; θεοὶ ἀλεύσατε κακόν <i>Spt</i>. 87, absol. ἄλευσον 128; ὕβριν <i>Suppl</i>. 523; Soph. nach <i>B.A</i>. 383 ἀλεύσω ἀντὶ τοῦ φυλάξω. – Häufiger med., <i>vermeiden</i>, praes. ἀλέομαι in der Form ἀλεῦμαι Theogn. 575; ἀλεύμενος Simonds. <i>mul</i>. 61; ἀποτροπάδην ἀλέονται Opp. <i>Hal</i>. 5.432; ἀλευόμενοι Hes. <i>O</i>. 553, ἀλευομένης Ap.Rh. 4.474; vgl. Mus. 36, <i>Ep.adesp</i>. 614 (VII.564); – bei Hom. wohl nur aor. ἀλεύασθαι u. ἀλέασθαι; ἀλεύαντο <i>Od</i>. 22.260, ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν mehrmals, z.B. <i>Il</i>. 3.360, augmentiert in dem öfters gebrauchten Versende ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος z.B. <i>Il</i>. 13.184, ἠλεύατο φαίδίμος Ἕκτωρ 22.274; ἀλευάμενος δόρυ 20.281; ἀλεύαμενος μῆνιν 5.444, χόλον 15.223; <font color="brown">dem κτάμενος entgegengesetzt</font> 5.28; ἀλέασθαι 13.436, mit folg. inf. 28.340, 605, νῆσον ἀλεύασθαι <i>Od</i>. 12.269, 274, φθόγγον 159; Imperativ. ἄλευαι <i>Il</i>. 22.285, ἀλέασθε μύθους <i>Od</i>. 4.774; Optat. ἀλέαιτο neben ὑπεκφύγοι 20.368, ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο <i>Il</i>. 20.147; Conj. ὄφρα ἀλεύεται <i>Od</i>. 14.400, u. so ist auch wohl <i>Od</i>. 24.29 zu nehmen, τὴν οὔ τις ἀλεύεται ὅς κε γένηται, homerisch für οὔ τις ἂν ἀλεύαιτο, konjunkt. = optat. potent.; ἀλέηται 4.396, ἀλεώμεθα <i>Il</i>. 5.34, 6.528; doch können diese Formen auch praes. sein, vgl. ἔκτ’ ἀλέοντο <i>Il</i>. 18.586; – Hes. <i>O</i>. 502, 796 Ap.Rh. u. andere ap. D. ἀλεύασθαι.
ἀλεχής	zw. Conj. Eur. <i>El</i>. 481.
ἀλέω	(<i>molo</i>, ἀλέσω, ἀλῶ Moeris 17, ἤλεσα; ἀληλεκέναι Nicarch. 33 (XI.251); ἀληλεσμένος σῖτος Her. 7.23; Thuc. 4.26, wo <font color="#494">Bekker</font> ἀληλεμένος hat; Amph. XIV.649a; ἀλεσθείς Athen.; ἀλεστέον Diosc.), <i>mahlen, zermalmen</i>, κάχρυς Ar. <i>Nub</i>. 1340; ἤλουν τὰ σιτία Pherecr. Ath. VI.263b; auch von der Mühle, ἄλει μύλα ἄλει Plut. <i>Conv. sept. sap</i>. 14; <font color="darkblue">sprichwörtlich βίος ἀληλεσμένος, verfeinertes, bequemes Leben</font>, Ath. a.a.O. Zenob. 1.21; nach Suid. ἐπὶ τῶν ἐν ἀφθονίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ὄντων; s. ἀλήθω.
ἀλέω	= ἀλεύω.
ἀλεωρή	ἡ, <i>das Ausweichen</i> (ἀλέασθαι, ἀλέη); <i>Abwehr, Schutzwehr</i>; Hom. dreimal, als Versende, δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν <i>Il</i>. 12.57 von Schanzpfählen, 15.583 von einem Harnisch; 24.216 οὔτε φόβου μεμνῃμένον οὔτ’ ἀλεωρῆς, Vermeiden des Kampfes; Ar. <i>Vesp</i>. 615 βελῶν ἀλ.; λιμοῦ Hes. <i>O</i>. 402; κακῶν ἄκος οὐδ’ ἀλ. Opp. <i>H</i>. 2.271 u. a. D. In Prosa, Her. 9.6; <i>Hilfe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.14; <i>Partt. anim</i>. 4.10 steht ἀλεώραν (acc.), wie τῆς ἀλεώρας <i>H.A</i>. 9.8, wo drei mss. <font color="#494">Bekker</font> ἀλεωρῆς haben.
Ἄλη	ἡ, <i>das Umherschweifen, Umherirren</i>, Hom. viermal, <i>Od</i>. 10.464 ἀ. χαλεπῆς, 15.342 ἄλης καὶ ὀϊζύος, 345 ἄλη καὶ πῆμα καὶ ἄλγος, 21.284 ἄλη τ’ ἀκομιστίη τε; – Eur. <i>Or</i>. 56 u. sp.D.; auch Plut. <i>Mar</i>. 45. Bei Soph. frg. 693, <i>die umherschweifende Heerde</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 187 nennt Stürme δύσορμοι βροτῶν ἄλαι, die hafenlosen <i>Irrfahrt</i>en der Menschen. Uebertr. <i>Unruhe des Geistes, Angst, Wahnsinn</i>, Eur. <i>Med</i>. 1280; Plat. <i>Crat</i>. 421b; Cic. <i>Att</i>. X.1 u. Sp.
ἁληγός	<i>Salz führend</i>, πλοῖα Plut. <i>Symp</i>. 5.10.
ἀληθάργητος	<i>ohne Schlafsucht</i>, Sp.
ἀλήθεια	ἡ, Hom. ἀληθείη, immer accus.; Her. ἀληθηΐη, <i>die Wahrheit</i>, Hom. ἀληθείην καταλέγειν z.B. <i>Od</i>. 16.226, ἀποειπεῖν. 23.861, Prädicatsnomen ταῦτά τοι, ἀχνύμενός περ, ἀληθείην κατέλεξα <i>Od</i>. 7.297; πᾶσαν ἀλ. παιδὸς μυθεῖσθαι, über den Sohn die ganze Wahrheit sagen, <i>Od</i>. 11.507; ähnl. Soph. πᾶσαν πυθέσθαι τῶνδ’ ἀλήθειαν πέρι <i>Τr</i>. 91; τὰς ἀληθείας λέγειν Men. bei <i>B.A</i>. 376; ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν Plat. <i>Apol</i>. 17b, ἐρῶ 33c; πάσας τὰς ἀληθείας Dem. 42.8, 47.40, die wahren Umstände. – <i>Wahrhaftigkeit, Aufrichtigkeit</i>, <font color="brown">im Gegensatz der ψευδολογία</font> Isocr. 12.78; Plut. <i>Cat. min</i>. 35; vom Richter Din. 1.87. – <i>Wirklichkeit</i>, bes. τῇ ἀληθείᾳ, <i>in Wirklichkeit</i>, <font color="brown">dem τῷ λόγῳ entgegengesetzt</font> Isocr. 3.33; sehr oft bei Plat., <i>Prot</i>. 339d ἄνδρα ἀγαθὸν γενέσθαι ἀληθείᾳ, τὸ τῇ ἀληθείᾳ ἄνδρα σοφὸν εἶναι <i>Hipp. mai</i>. 281b; ταἶς ἀληθείαις Dio Chrys. 2.39 wie schon Philem. com., vgl. <font color="#494">Meineke</font> Menip. 32; – ταῖς ἀληθείαις ὅμοιον Alcidam. <i>Od</i>. 670.7 Sophist. 575.17. Andere advelb. Vrbdgn: σὺν ἀληθείᾳ Aesch. <i>Ag</i>. 1548; μετ’ ἀληθείας u. ἐπ’ ἀληθείας σκοπεῖσθαι Dem. 2.4, 18.294; ἐπ’ ἀληθείᾳ Aesch. <i>Suppl</i>. 623 Ar. <i>Plut</i>. 892 πρὸς ἀλήθειαν häufig bei Pol. u. Sp., z.B. Diod.Sic.<br>Bei den Aegyptiern <i>ein Schmuck des Oberpriesters als Zeichen der Wahrheit u. Gerechtigkeit</i>, Diod.Sic. 1.48; Ael. <i>V.H</i>. 14.34.
ἀλήθευσις	ἡ, <i>Wahrhaftigkeit</i>, Sext.Emp.
ἀληθευτής	ὁ, λόγων, <i>der stets die Wahrheit spricht</i>, Man. Tyr.
ἀληθευτικός	<i>wahrhaftig</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.3 u. 7; in der Mitte stehend zwischen dem εἴρων u. ἀλαζών.
ἀληθεύω	<i>wahrhaftig sein, die Wahrheit reden</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 544; Plat. <i>Apol</i>. 34b u. öfter <font color="brown">im Ggstz von ψεύδομαι</font>; <i>Cratyl</i>. 451b; c. acc., τοιαῦτα, ὅ, τι, Xen. <i>An</i>. 4.4.15, <i>Mem</i>. 2.6.36; auch ἀληθεύειν τοὺς ἐπαίνους Luc. <i>adv. Ind</i>. 20; περί τι Plat. <i>Theaet</i>. 202b.<br><b>Med</b>. bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.10, = act.<br>Sp., von Arist. an, <i>wahr sein; das Wahre treffen</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.413a.
ἀληθηΐη	ion. = ἀλήθεια.
ἀληθής	ές (λήθω), <i>unverhohlen, aufrichtig, wahr</i>; Hom. öfters ἀληθέα neutr., ἀληθέα μυθήσασθαι <i>Il</i>. 6.882, ἀληθέα πάντ’ ἀγορεύσω <i>Od</i>. 3.254, ἀληθέα εἶπε 13.254; einmal die Form ἀληθές, <i>Od</i>. 3.247 σὺ δ’ ἀληθὲς ἐνίσπες; einmal ἀληθής, <i>Il</i>. 12.433 γυνὴ ἀληθής, ein redliches Weib; – ἀλαθεῖ νόῳ, mit aufrichtigem Sinne, Pind. <i>O</i>. 2.92; ἀλ. κατήγορος Aesch. <i>Spt</i>. 421; θεὸς ἀλ. Eur. <i>Ion</i>. 1524. – Von Sachen: <i>der Wahrheit gemäß, wirklich so beschaffen, zuverlässig und echt</i>, λόγος Her. 5.41; Plat. <i>Phaedr</i>. 270c, ἀρετή <i>Phaed</i>. 69b; πίστις, ἐπιστήμη, <font color="brown">dem ψευδής entgegengesetzt</font>, <i>Gorg</i>. 454d. Sehr geläufig ist die Vrbdg τἀληθές u. τἀληθῆ εἰπεῖν; πᾶν τἀλ. Soph. <i>Trach</i>. 453. Uebh. τὸ ἀληθές, <i>das Wahre, die Wahrheit</i>, auch adverb. gebraucht, <i>in Wahrheit, wirklich</i>, von Her. an oft. – <i>Wahrhaftig, die Wahrheit sagend</i>, z.B. ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ <i>Rep</i>. II.382e; – ἄληθες; mit so verändertem Ton, in ironischen Fragen: <i>wirklich ? in der Tat ?</i> Soph. <i>O.R</i>. 350, <i>Ant</i>. 754; Ar. <i>Ach</i>. 857, <i>Ran</i>. 840.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀληθῶς</font>, ion. ἀληθέως, <i>wirklich, in der Tat</i>; auch mit subst., ὁ ἀληθῶς οὐρανὸς καὶ τὸ ἀληθῶς φῶς καὶ ἡ ὡς ἀληθῶς γῆ Plat. <i>Phaed</i>. 109e; ἡ ἀλ. μουσική Antiphan. Ath. XIV.648e; Am häufigsten bei den Attikern ὡς ἀληθῶς, τὸν ὡς ἀληθῶς ἰατρόν <i>Rep</i>. I.345c; ἦ γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς ἀφιγμένος Eur. <i>Or</i>. 727.
ἀληθίζομαι	<i>die Wahrheit sagen</i>, Her. 1.136 u. öfter, immer im praes.; Plut. <i>Lac. Apophth</i>. p. 230 u. Sp. brauchen das act. in derselben Bdtg.
ἀληθινολάλος	<i>die Wahrheit redend</i>, Sp.
ἀληθινολογία	ἡ, <i>das Wahrheitreden</i>, Poll. 2.124.
ἀληθινός	ή, όν, <i>aufrichtig, wahrhaft</i>, στράτευμα, ein <i>zuverlässig</i>es Heer, Xen. <i>An</i>. 1.9.17; φίλοι Dem. 9.12; μαρτυρία 29.15; ἀπόφασις Dinarch. 1.59. – Gewöhnl. <i>wirklich, echt</i>, σοφία καὶ ἀρετή <i>Theaet</i>. 176c; βασιλεύς <i>Polit</i>. 259a u. Folgende.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀληθινῶς</font>, Isocr., <font color="brown">im Ggstz von οὐ γλίσχρως, im Ggstz von πεπλασμένως</font>, Bato com. Stob. <i>Flor</i>. 6.29.
ἀληθογνωσία	ἡ, <i>Erkenntnis der Wahrheit</i>, Sp.
ἀληθοεπής	ές, <i>Wahrheit redend</i>, Hesych.
ἀληθόμαντις	ἡ, <i>Wahrheitsprophetin</i>, Cassandra, Aesch. <i>Ag</i>. 1214.
ἀληθομυθεύω	[ῡ], <i>die Wahrheit reden</i>, Democrit. bei Stob. <i>Flor</i>. 12.13.
ἀληθόμυθος	<i>wahr redend</i>, Democrit.
ἀληθοποιέω	<i>wahr machen, Schol. Il</i>. 21.34.
ἀληθορκέω	<i>wahr schwören</i>, Chrysipp. bei Stob. 28.15.
ἀληθοσύνη	ἡ, <i>Wahrheit</i>, Theogn. 1224.
ἀληθότης	ἡ, <i>Wahrheit</i>, Philo.
ἀληθουργής	ές, <i>wahrhaft handelnd</i>, Heraclid. <i>alleg</i>. 67.
ἀλήθω	(ἀλέω), <i>mahlen</i>, von den Atticisten verworfen, Theophr. u. Sp.; Matth. 24.41; Lucill. 47 (XI.154); Diod. 3.13.
ἀλήϊος	(λήϊον), <i>ohne Feld, unbegütert</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 9.125, 267 οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνήρ, οὐδέ κεν ἀκτήμων χρυσοῖο, homerisch = sehr reich; vgl. πολυκτήμων πολυλήϊος <i>Il</i>. 5.613.
ἄληκτος	<i>unaufhörlich</i>, πένθος <i>Ep.adesp</i>. 662 (<i>APP</i> 136); App. <i>Hannib</i>. 40; s. ἄλληκτος.
ἄλημα	τό (ἀλέω),<br><b>1)</b> <i>feines Mehl, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>ein durchtriebener, verschmitzter Mensch</i>, Odysseus, bei Soph. <i>Aj</i>. 374; als v.l. <i>Ant</i>. 350; andere, schon bei den Alten, leiten diese Bdtg von ἄλη ab, <i>Herumstreicher</i>.
ἀλήμεναι	Hom. <i>Il</i>. 5.823, 18.76, inf. zu ἐάλην, aor. pass. von εἴλω.
ἀλημοσύνη	ἡ, <i>das Umherirren</i>, Ap.Rh. 2.1260; Dion.Per. 716; Maneth.
ἀλήμων	ονος, ὁ, <i>der Landstreicher</i>, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 19.74 πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες, 17.376 ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι, πτωχοὶ ἀνιηροί, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρες; – sp.D.; – Adj. Col. 210 κέλευθος ἀλ.
ἀλῆναι	Hom. <i>Il</i>. 16.714, inf. zu ἐάλην, aor. pass. von εἴλω.
ἄληπτος	<b>1)</b> <i>unnehmbar, unbesiegbar</i>, Thuc. 1.82, 143; öfter Plut., <i>nicht zu fangen, Crass</i>. 18.<br><b>2)</b> <i>unbegreiflich</i>, λογισμῷ Plut. <i>Nic</i>. 11. Bei den Stoikern τὰ ἄληπτα, die <i>unannehmbar</i>en Dinge.
ἁλής	ές (ἁλέω, ἀολλής), ion. = ἀθρόος, <i>versammelt, angehäuft</i>; oft bei Her., ἁλὴς γενομένη ἡ Ἑλλάς 7.157, vgl. 5.157, sonst im plur.; auch Hippocr. Den Akzent bestimmt Arcadius; es findet sich auch ἀλής als schlechtere Schreibart.
ἄλησις	ἡ, = ἄλη, <i>Umlauf der Sonne</i>, Arat. 318.<br>Bei <i>Geop</i>. das Mahlen.
ἀλῄστευτος	<i>nicht geplündert</i>, Jos.; Arr.
ἄληστος	<b>1)</b> <i>unermeßlich</i>, Philo.<br><b>2)</b> <i>nicht vergessend</i>, ἀφεμένων Aesch. <i>Ag</i>. 402, <font color="#494">Conj. Hermann</font>, zw.
ἀλητεία	ἡ, <i>das Herumirren</i>, Eur. <i>Ion</i> 578, <i>Hel</i>. 934; Philo.
ἀλητεύω	<i>herumschweifen</i>, von Bettlern, <i>Od</i>. 14.126, 16.101; ἀλητεύειν κατὰ δῶμα (δόμον κατ’), <i>betteln, Od</i>. 17.501, 22.291, ἐν δημῳ 18.114; von Jägern 12.330; – Eur. <i>Hipp</i>. 1045, <i>Heracl</i>. 515 u. sp.D.
ἀλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein Tanz bei den Sicyoniern</i>, Ath. XIV.631d.
ἀλήτης	ὁ (ἀλάομαι), <i>herumschweifend</i>, βίος Her. 3.52. Gew. Subst., <i>der Umherirrende, Bettler</i>, Hom. od. öfters, 14.124 ἄνδρες ἀλῆται, 17.578 κακὸς δ’ αἰδοῖος ἀλήτης, 18.25 Ἶρος ἀλήτης, 333, 393 Ἶρον τὸν ἀλήτην, 20.377 ἐπίμαστον ἀλήτην, 21.400 κακῶν ἔμπαιος ἀλήτης; – Aesch. <i>Ag</i>. 1255, <i>Ch</i>. 1038; Soph. oft, μακρῶν ἀλ. πόνων, der viel Anstrengungen durchlaufen, <i>Aj</i>. 872; verächtlich nur <i>O.C</i>. 953. Bei Eur. <i>Heracl</i>. 224 vom ἱκέτης. Oefter in <i>Anth</i>. u. sp.D.; auch Dion.Hal. 1.58; D.Cass. 63.28.
ἀλητικός	<i>herumschweifend</i>, Sp.
ἀλῆτις	ιδος, fem. zu ἀλητικός, Dion.Per. 490; bes. ἡμέρα, ἑορτή, ein athen. Fest zu Ehren der Erigone, Ath. XIV.618e.
ἀλητοειδής	ές, <i>mehlartig</i>, Hippocr.
ἄλητον	τό (ἀλέω), <i>Mehl</i>, Hippocr.
ἀλητός	ὁ, <i>Mühle, Batr</i>. 29.1.
ἀλητύς	ύος, ἡ, <i>das Herumirren</i>, Callim. frg. 277; Man. 3.379.
ἀλθαία	ἡ, <i>wilde Malve</i>, Theophr.
ἀλθαίνω	= ἄλθω, <i>heilen</i>, Hippocr.; ἀλθανῶ, Lyc. 582 u. öfter; Nic. <i>Al</i>. 568.
ἄλθεξις	ἡ, <i>Heilung</i>, Hippocr. Von ἀλθέσσω.
ἀλθέσσω	<i>heilen</i>, Medic., fut. ἀλθέξομαι ?
ἀλθεύς	ὁ, <i>Helfer, Arzt</i>, Hesych.
ἀλθέω	<i>heilen</i>, ἀλθήσω, Nic. <i>Al</i>. 112, <i>Th</i>. 495.
ἀλθήας	εσσα, εν, <i>heilsam</i>, Nic. <i>Th</i>. 84.645.
ἀλθήσκω	<i>heilen</i>, Hippocr.; ἀλθίσκω f.l.
ἀλθηστήριον	τό, <i>Heilmittel</i>, Nic. <i>Th</i>. 493, wo Schn. ἀλθεστήριον liest.
ἄλθομαι	<i>heil werden</i>, fut. s. ἀπάλθ., Hom. einmal, ἄλθετο χείρ <i>Il</i>. 5.417; – <i>wachsen</i>, ἄρουρα ἀλθομένη ἀνέμοισιν Qu.Sm. 9.475. Vgl. ἀλθαίνω, ἀλθήσκω, ἀλθέω.
ἄλθος	τό, <i>Heilmittel, VLL</i>.
ἁλιά	= ἁλία².
ἁλία	ἡ (ἁλής), <i>Versammlung</i>, Her. ἁλίην ποιεῖσθαι u. συλλέγειν, 1.125, 7.134; <i>die Volksversammlung der Byzantier</i>, bei Dem. 18.90, im Decret der Byzantier; auch in Sparta.
ἁλία	oder ἁλιά, <i>Salzfaß, VLL</i>, nach Poll. 10.169 σκεῦος πύξινον, ᾧ τοὺς ἅλας ἐντρίβουσιν, λεπτὸν ἐν ἁλίᾳ κεκομμένον Archipp. u. Stratt <i>ib</i>.; bei Callim. <i>ep</i>. 51, wo zugleich eine Anspielung auf das Meer darin liegt, erkl. Andere ἁλία, <i>Nachen</i>.
ἁλιάδαι	οἱ (ἅλς¹), <i>Seeleute</i>, Soph. <i>Aj</i>. 867.
ἁλιάετος	ὁ, <i>Meeradler</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.32.
ἁλιαής	[ιᾱ], <i>auf dem Meere wehend</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 4.361 οὖροι ἁλιαέες.
ἁλιαία	ἡ, <i>Versammlung bei den Tarentinern, Schol. Eur. Or</i>. 896.
ἁλιαίετος	ὁ, <i>Meeradler</i>, Ar. <i>Av</i>. 891, Ant.Lib. 1.11.
ἁλιανθής	ές, <i>meerblühend, purpurfarbig</i>, τρῦχος Antip.Thess. 34 (VII.705); κόχλος Paul.Sil. (V.228).
ἁλιάς	άδος, ἡ (ἅλς¹), <i>zum Meere gehörig</i>; als Subst., sc. κύμβα, <i>Fischerkahn</i>, Plut. <i>Sol</i>. 9; der sehr klein ist, Diod.Sic. 3.21.
ἀλίαστος	<i>unbiegsam, nicht nachgebend, heftig</i>, Hom. siebenmal, <i>Il</i>. 2.797 πόλεμος, 20.31 πόλεμον, 12.471, 16.296 ὅμαδος, 24.760 γόον, 14.57 μάχην ἀλίαστον; Advb. 24.549 ἀλίαστον ὀδύρεο, unablässig; – ἀνίη Hes. <i>Th</i>. 610; Eur. φρήν <i>Hec</i>. 81; Πυλάδης <i>Or</i>. 1465, <i>der mutige</i>; sp.D., πόνος Ap.Rh. 2.649, κῦμα 1.1326.
ἀλιβαντίς	φυλή, <i>die Toten-Tribus</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 20. Von ἀλίβας.
ἀλιβάνωτος	<i>ohne Weihrauch</i>, Plat. com. bei Ath. XIV.644a.
ἁλίβαπτος	<i>ins Meer getaucht</i>, Nic. <i>Al</i>. 618, der ι lang braucht. Nach <i>VLL</i> auch <i>purpurn</i>.
ἀλίβας	αντος, ὁ (von λιβάς, nach den Alten, ohne Lebenssaft, <font color="brown">dem διερός entgegengesetzt</font>), <i>der Tote</i>, Soph. frg. 751; ἔνεροι καὶ ἀλίβαντες, Plat. <i>Rep</i>. III.387c (Schol. διὰ τὴν λιβάδος ἀμεθεξίαν); Plut. <i>Symp</i>. VIII.10.3 verbindet es mit σκελετός, beide Namen seien von der ξηρασία hergenommen; Call. frg. 88 soll nach <i>EM</i> οἶνος ἀλ. (entweder toter Wein, der kein Wein ist, oder der sich nicht zu Spenden eignet) <i>Essig</i> sein.
ἀλίβατος	dor. für ἠλίβατος, πέτρα Pind. <i>Ol</i>. 6.64; Theocr. 26.10; Eur. <i>Suppl</i>. 80; die Schreibung ἁλιβ. beruht auf falscher Etymol. Bei Ath. IX.374e ist nach mss. die richtigere Lesart ὑλιβ. hergestellt.
ἁλιβδύω	<i>ins Meer versenken</i>, Callim. frg. 269; übh. <i>versenken</i>. Lycophr. 351, wo v.l. ἁλιβδήσασα.
ἁλίβρεκτος	<i>meerbenetzt</i>, πέτρου πρόπους Pers. 8 (VII.501); öfter Nonn.
ἁλίβρομος	σῦριγξ, <i>meerrauschend</i>, Nonn. <i>D</i>. 43.385; <i>Schol. Soph. Ai</i>. 694.
ἁλίβροχος	πέτραι, <i>meerbespült</i>, Ap.Rh. 2.730.
ἁλιβρώς	ὄχμος, <i>vom Meere angefressen</i>, Lyc. 443.
ἁλίβρωτος	<i>vom Meere angefressen</i>, στόρθυγξ Lycophr. 760.
ἁλίγδουπος	<i>meertosend</i>, Ζεύς Opp. <i>H</i>. 3.423; λαιμοί Nonn. <i>D</i>. 1.266.
ἁλιγείτων	ονος, <i>Meernachbar</i>, H. <i>Ep</i>. 4.6; ὅρμος Nonn. <i>D</i>. 42.17.
ἁλιγενής	ές, <i>meerentsprossen</i>, Ἀφροδίτη bei Plut. <i>Symp</i>. 5.10.4.
ἀλίγκιος	α, ον, <i>ähnlich</i>, τινί, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 6.401, <i>Od</i>. 8.174; – Aesch. <i>Pr</i>. 447; öfter bei sp.D.; vgl. ἐναλίγκιος.
ἀλιγύγλωσσος	οὐκ, <i>mit tönender Stimme</i>, Timon. bei Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 9.57.
ἁλιδινής	[δῑ], ές, <i>meerdurchirrend</i>, ἐμπορία Dion.Per. 908, wo die v.l. ἁλιμήδης.
ἁλίδονα	σώματα, <i>auf dem Meere herumgetrieben</i>e Leichen, Aesch. <i>Pers</i>. 267.
ἁλίδουπος	<i>meertosend</i>, Poseidon, Orph. <i>H</i>. 17.4; πόντος 58.7.
ἁλίδρομος	<i>meerdurchlaufend</i>, Nonn. öfter, z.B. πορεία D. 43.281.
ἁλιεία	ἡ, <i>Fischfang</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.8; Plut. <i>Timol</i>. 20.
ἁλιειδής	ές, <i>meerfarbig</i>, κίχλη Numen. bei Athen. VII.305c.
ἁλιεργής	ές, <i>im Meere arbeitend</i>, von Fischern, Opp. <i>H</i>. 4.635; nach <i>EM</i> = ἁλουργής, <i>purpurn</i>.
ἁλιεργός	= ἁλιεργής, κύων Nonn. <i>D</i>. 40.306.
ἁλιερκής	ές, <i>meerumzäunt</i>, χώρα Pind. <i>Ol</i>. 8.25; Ἰσθμοῦ δειράς <i>I</i>. 1.9; ὄχθη <i>P</i>. 1.18; γῆ Opp. <i>H</i>. 3.175.
ἁλίευμα	τό, <i>Fischfang</i>, Strabo. XI p. 493.
ἁλιεύς	ὁ (gen. ἁλιῶς Pherecr. <i>B.A</i>. 383), <i>Seemann</i> (ἅλς¹, ἁλιεύς Nebenform von ἅλιος), <i>Od</i>. 16.349 ἐρέτας ἁλιῆας, 24.419 πέμπον ἄγειν ἁλιεῦσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶ τιθέντες; <i>Fischer, Od</i>. 12.251 (ἁλιεύς), 22.384 (ἁλιῆες); – ἀνὴρ ἁλ. Hes. <i>Sc</i>. 214; στρατὸς ἁλ. Opp. <i>H</i>. 5.121; βάτραχος ἁλ. <i>Seefrosch</i> Arist. <i>H.A</i>. 9.37; <i>ein Fisch</i> Plut. <i>Sol. anim</i>. 27.
ἁλιευτής	οῦ, ὁ, <i>Seemann</i>, Sp.
ἁλιευτικός	<i>zum Fischen gehörig</i>, τέχνη Plat. <i>Ion</i> 538d; ohne τέχνη, ἡ, <i>Soph</i>. 220b; βίος Arist. <i>Pol</i>. 1.8; πλοῖον, <i>Fischerkahn</i>, <font color="brown">der τριήρης entgegengesetzt</font>; ἁλιευτικά, sc. βιβλία, Bücher über den Fischfang, Lehrgedicht des Oppian.
ἁλιεύω	<i>fischen</i>, Epicharm. bei Ath. VII.319f; Plut. <i>Luc</i>. Das med., welches Thom.Mag. allein billigt, Plat. com. bei Ath. VII.328f; cf. <i>B.A</i>. 383; D.Cass.
ἀλίζω	<i>wälzen, VLL</i>, s. ἐξαλίζω.
ἁλίζω	<i>salzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 21.5; aber τὰ πρόβατα <i>H.A</i>. 8.10, <i>den Schafen Salz zu fressen geben</i>; dah. πρόβατα ἁλιζόμενα.
ἁλίζω	(ἁλής), <i>versammeln</i>, εἰς ἕν Eur. <i>Heracl</i>. 403; ἄγορον <i>Herc.Fur</i>. 408. Sehr oft bei Her., z.B. 1.119; gew. im pass. aor., auch perf., 4, 118; <i>sich versammeln</i>, εἰς ταὐτόν Plat. <i>Cratyl</i>. 409a; ἐὰν στρατιὰ ἁλισθῇ Xen. <i>An</i>. 2.4.3; 6.3.1 ἁλίζεσθαι.
ἁλίζωνος	<i>meerumgürtet</i>, Κόρινθος Antip.Sid. 83 (VII.218); Nonn. <i>D</i>. 37.152; ἰσθμός 48.199.
ἁλίζωος	<i>im Meer lebend</i>, λαρίδες Leon.Tar. 82 (VII.654); bei Ath. VII.321f <i>Fischer</i>.
ἁλιηγής	ές, <i>meerbrechend</i>, πέτρα Opp. <i>H</i>. 3.460.
ἁλιήρης	ες, <i>meerdurchrudernd</i>. κώπη Eur. <i>Hec</i>. 451.
ἁλιήτωρ	ἁλιήτορες ἄνδρες, <i>Fischer</i>, Hom. <i>ep</i>. 16 (<i>Pal. Anth</i>. 9.448).
ἁλιηχής	<i>meertosend</i>, πορθμός Musaeus 26.
ἀλίθιος	dor. = ἠλίθιος.
ἄλιθος	<i>ohne Steine</i>, ὄρος Xen. <i>An</i>. 6.3.5 u. Sp.
ἁλιθρέμμων	<i>meerernährt</i>, sp.D.
ἁλικάκαβον	od. ἁλικάκκαβον, τό, <i>eine Pflanze mit betäubendem Safte</i>, Diosc. Nach Hes. u. <i>EM</i> auch die Frucht des Lotos.
ἁλικία	dor. = ἡλικία; ebenso ἁλίκος.
ἁλίκλυστος	<i>meerbespült</i>, πόντου πρόβλημα Soph. <i>Aj</i>. 1198; πέτραι Opp. <i>H</i>. 1.155; <i>Ep.adesp</i>. 399 (IX.325); ἠϊονίς Agath. 49 (IX.657); Σινώπη Dion.Per. 972; Orph. <i>Arg</i>. 331 πόντος, <i>hochwogend</i>.
ἁλίκμητος	μέριμνα Paul.Sil., <i>Sorgen ums Meer</i>.
ἁλικνήμις	[ῑδ] ἁλικνήμιδι ἀπήνῃ, Nonn. <i>D</i>. 43.199, <i>mit meerberührenden Speichen</i>.
ἁλικός	nach Möris gem. Formen für ἁλυκός.
ἁλικότης	nach Möris gem. Formen für ἁλυκότης.
ἁλικράτωρ	= ἁλικρείων, <i>Meerbeherrscher</i>, sp.D.
ἁλικρείων	οντος, ὁ, <i>Meerbeherrscher</i>, Eust.
ἁλικρήπις	γαῖα u. ἄρουρα, <i>am Saume des Meeres gelegen</i>, Nonn., z.B. <i>D</i>. 1.289 [ῑ].
ἁλικρόκαλος	ἀκταί, <i>meerkiesig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 333.
ἁλίκροτος	<i>meerumrauscht, EM</i> für ἁλίκτορος, Alcae.
ἁλίκτυπος	<i>meerumrauscht</i>, νῆες Soph. <i>Ant</i>. 943; λέπας <i>Ep.adesp</i>. 128 (VI.23); <i>im Meere rauschend</i>, κῦμα Eur. <i>Hipp</i>. 754; ἀήτης Anacr. 48.8. Aber Eur. <i>Or</i>. 373, wo es für Schiffer stehen sollte, ist ἁλιτύπος richtigere Lesart.
ἁλικύμονος	Εὐβοίης, <i>meerumwogt</i>, Crinag. 2 (XI.429).
ἁλικώδης	<i>salzig</i>, Theophr., od. ἁλυκώδης.
ἁλιμέδων	Ποσειδῶν, <i>Meerbeherrscher</i>, Ar. <i>Th</i>. 323.
ἀλιμενία	ἡ, <i>Hafenlosigkeit</i>, Hyperid. bei <i>B.A</i>. 78.
ἀλίμενος	<i>hafenlos</i>, χθών Aesch. <i>Suppl</i>. 749; αἰθέρος αὖλαξ Ar. <i>Av</i>. 1400; ἀκτή Eur. <i>Alc</i>. 599 u. sonst; καρδία <i>Cycl</i>. 349; oft in Prosa, Thuc. 4.8; Plat. <i>Legg</i>. IV.704b.
ἀλιμενότης	ἡ, <i>Hafenlosigkeit</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.7.
ἀλιμένωτος	nach Hesych. = ἀλίμενος.
ἁλιμήδης	v.l. für ἁλιδινής.
ἁλίμικτος	<i>mit Salz gemischt, gesalzen, VLL</i>.
ἄλιμος	[ῑ], <i>hungervertreibend</i>, φάρμακον, δύναμις, Plut. <i>Conv. sap</i>. 14; vgl. Ath. II.58f IV.161a.
ἅλιμος	ον, <i>salzig</i>, Antiphan. Ath. IV.161a; ὁ ἅλ., auch τὸ ἅλιμον, <i>eine Art strauchartiger Spinat</i>, Theophr. (<i>atriplex halimus</i>).
Ἁλιμοῦντάδε	<i>nach Ἁλιμοῦς</i>, Ar. <i>Av</i>. 496.
ἁλιμυρήεις	[ῡ], <i>ins Meer fließend</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 21.190 ποταμῶν ἁλιμυρηέντων, <i>Od</i>. 5.460 ποταμὸν ἁλιμυρήεντα; – Ap.Rh. 2.936.
ἁλιμυρής	[ῡ], ές, = ἁλιμυρήεις, Orph. <i>Arg</i>. 346 u. öfter; βένθη 67, δῖναι 740; ἀφρός Democr. (<i>Plan</i>. 180). – Phanocl. αἰγιαλοί, <i>Meergestade</i>; Ap.Rh. 1.913 Opp. <i>Hal</i>. 2.258 πέτρη, <i>meerumflossen</i>.
ἀλινδέομαι	<i>sich wälzen</i>, vom Pferde, Plut. <i>Pyth. orac</i>. 5; ἀλινδηθεὶς δέμας Nic. <i>Th</i>. 204; Sp. S. καλινδέομαι.
ἀλινδήθρα	ἡ, <i>Wälzplatz für die Pferde, B.A</i>. 4 τόπος ἐν ᾧ καλινδοῦνται οἱ ἵπποι καὶ ἄλλοι ἐξακούμενοι τὸν κάματον; ἐπῶν, <i>Tummelplatz</i>, Ar. <i>Ran</i>. 902.
ἀλίνδησις	ἡ, <i>das Wälzen</i>, Hippocr.
ἀλίνδομαι	<i>sich wälzen</i>, Nic. <i>Th</i>. 156; ἄλλην ἐξ ἄλλης εἰς χθόνα Leon.Tar. 55 (VII.736), <i>sich umhertreiben</i>.
ἁλινήκτειρα	ἐλαία, <i>im Salzwasser schwimmend</i>, Gaet. 3 (VI.190), = ἁλίπαστος.
ἁλινηχής	ές, <i>im Meere schwimmend</i>, τέχνη, Seefahrt, Iul. Aeg. 22 (VI.29); vom Fisch, βῶκα πολύν, <i>Ep.adesp</i>. (X.9).
ἅλινος	<i>aus Salz gemacht</i>, τοῖχοι Her. 4.185.
ἄλινος	<i>ohne Netz</i>, θήρα Apolloniad. 15 (IX.244).
ἀλίνω	von <i>VLL</i> ἀλείφειν, bei Soph. frg. 826 λεπτύνειν erkl., <i>B.A</i>. 383, dürfte mit ἀλέω zusammenhangen.
ἇλιξ	dor. für ἧλιξ.
ἄλιξ	κος, ὁ, <i>Speltgraupen</i>, Ath. XIV.647d.
ἁλίξαντος	<i>vom Meer ausgehöhlt</i>, χοιράδες Q. Maec. 8 (VI.89); aber μόρος Zon. 9 (VII.404), wenn die Lesart richtig, <i>Tod im Meere</i>.
ἁλίοιρας	[ρᾱ], ᾱτος, <i>mit Meerwasser gemischt</i>, Sp.
ἁλιόκαυστος	dor. = ἡλιόκαυστος.
ἅλιος	<b>1)</b> <i>vom Meere, zum Meere gehörig</i>, γέρων, Meergreis, Hom. z.B. <i>Od</i>. 4.349; ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν <i>Il</i>. 18.86, ἀλλάων ἁλιάων 432, ἅλιαι θεαί 24.84, Nereiden, wie ἅλιος für Poseidon Secund. 1 (<i>Plan</i>. 214); ψάμαθοι <i>Od</i>. 3.38; – Pind. γέρων <i>P</i>. 9.97, κόραι Νηρῆος <i>Ol</i>. 2.32, πρύμναι 9.78; κῦμα Aesch. <i>Suppl</i>. 14, Eur. <i>Hel</i>. 1321, οἶδμα 520, selbst πέλαγος <i>Andr</i>. 994; πρῶνα Aeschyl. <i>Pers</i>. 129, ἠϊόνες Eur. <i>Tr</i>. 825; Soph. νύμφαι <i>Phil</i>. 1456, πλάτη <i>O.C</i>. 720; <i>Aj</i>. 351, wo <font color="#494">Hermann</font> ἅλιος schreibt; Eur. <i>Heracl</i>. 83; Eur. wie sp.D. oft.<br><b>2)</b> <i>nichtig, vergeblich</i>, μάταιος (weil das Meer unfruchtbar ist), <i>ohne Wirkung</i>, oft Hom., meist als Prädicatsnomen, z.B. οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός <i>Il</i>. 5.18, οὐχ ἅλιον βέλος ἧκε 4.498, χειρὸς ἄπο ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα 14.455, ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδε 4.179, ἅλιον θεῖναι πόνον 4.26; ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ 5.715; ἅλιον ἔπος ἔκβαλον 18.324; οὐδ’ ἅλιον ἔπος ἔσσεται 24.92; ἅλιον πέλει ὅρκιον 4.158; οὔ τοι ἔπειθ’ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται <i>Od</i>. 2.273 vgl. 318; ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι <i>Il</i>. 10.324; – ἅλιον vielleicht advb. <i>Il</i>. 13.505 vgl. 16.615; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 1468 ch., wo <font color="#494">Hermann</font> des Metrums wegen ἅλια ändert; ἁλίως Soph. <i>Phil</i>. 829.
ἅλιος	u. Kompos., dor. für ἥλιος.
ἁλιοτρεφής	ές, <i>im Meere lebend</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 4.442 φωκάων ἁλιοτρεφέων.
ἁλιόω	<i>vergeblich machen, vereiteln</i>, Hom. dreimal, Διὸς νόον <i>Od</i>. 5.104, 138, βέλος = ἅλιον ἧκε <i>Il</i>. 16.737; – Soph. τοὔπος <i>Tr</i>. 257 (Schol. οὐ μάταιον ἔλεγε τὸ ἔπος); aber φύλλον χερὶ πέρσας, <i>vernichten, O.C</i>. 708; – Ap.Rh. ὁδόν 3.1176 u. sonst.
ἀλιπαρής	[ῑ], θρίξ Soph. <i>El</i>. 443, zw., <i>nicht glänzend</i> (Hesych. αὐχμηρά), nicht so wie es sich für den Betenden paßt, geschmückt. Br. u. Erf. haben die sich schon in den Schol. findende Lesart λυπαρής aufgenommen.
ἁλίπαστος	<i>eingesalzen</i>, Olive, Long. 1 (VI.191); κρέα Ath. XIV.658a u. öfter; nach <i>B.A</i>. 383 vom Braten, der <i>mit Salz bestreut</i> ist.
ἁλίπεδον	τό, <i>Meerebene, Ebene am Meer</i>, Theophr.; eine Ebene am Piräeus, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.30; übh. <i>sandige Ebene</i>, Lycophr. 681. In <i>VLL</i> findet sich auch ἁλήπεδον u. ἁλίσπεδον.
ἀλιπής	ές, <i>nicht fett, mager</i>, Ath. VII.315d u. öfter; auch vom Holz, <i>ohne Harz</i>, Strab. IV.195.
ἀλιπής	ές, <i>unaufhörlich</i>, p. bei Porphyr. <i>de antro N</i>. 8.
ἀλίπιστος	<i>nicht fett, mager</i>, Theophr., v.l. ἀλόπιστος.
ἁλίπλαγκτος	<i>meerdurchirrend</i>, Τρίτων Paul.Sil. 51 (VI.65). Bei Ap.Rh. 2.11, <i>Schiffer</i>, wie Leon.Tar. 25 (VI.4); Opp. <i>Hal</i>. γενέθλη 1.439; μάκαρες 4.582; bei Orph. <i>Arg</i>. πορεία 1302. – Bei Soph. <i>Aj</i>. 680 heißt Pan so, der am Meere herumschweift; 594 aber Σάλαμις, <i>meerumwogt</i>; doch wollen andere ἁλίπλακτος lesen.
ἁλίπλακτος	dor. = ἁλίπληκτος, γῆ, <i>meergeschlagen</i>, Delos, Pind. <i>P</i>. 4.14, s. ἁλίπλαγκτος.
ἁλιπλανής	ές, <i>meerdurchirrend, Schiffer</i>, Barbuc. 10 (IX.427); νῆες Lucill. 122 (XI.390); σκολόπενδρα Antip. S. 14 (VI.223).
ἁλιπλανία	ἡ, <i>Meerirrfahrt</i>, Philp. 23 (VI.38).
ἁλίπλανος	<i>meerdurchirrend</i>, Opp. <i>C</i>. 4.258.
ἁλιπλεύμων	ονος, ὁ, <i>Meerlunge</i>, ein Fisch, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
ἁλιπλήξ	ῆγος, <i>meergeschlagen</i>, Call. <i>Del</i>. 11; πέτρα Flacc. 4 (VI.193).
ἁλίπλοος	<i>im Meere schwimmend</i>, Hom. einmal, τείχεα <i>Il</i>. 12.26; – ναῦς Arion 1.20; <i>Schiffer</i> Ap.Rh. 3.1328; Callim. <i>Del</i>. 15, <i>Fischer; Ep.adesp</i>. 581 (<i>Plan</i>. 311) <i>Fische</i>; ῥηγμίν Agath. proœm. 91 (IV.3).
ἁλίπλωος	<i>im Meere schwimmend</i>, ἰχθύες Babr. 61.4.
ἁλίπνοος	ὀδμή, <i>meerduftend</i>, Mus. 265.
ἁλιπόρος	<i>durchs Meer gehend</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 14.
ἁλιπορφυρίδες	<font color="#494">Conj. Schneidewin</font>s in Ibyc. frg. 13 für λαθιπορφυρίδες.
ἁλιπόρφυρος	<i>meerpurpurn, mit echtem Purpur gefärbt</i>, Hom. dreimal, φάρεα <i>Od</i>. 13.108, ἠλάκατα 6.53, 306; – τάπητες Anacr. 35.2; λίμνη Arion. 1.22.
ἁλιπτοίητος	<i>vom Meere gescheucht</i>, Nonn. <i>Dion</i>. öfter.
ἁλιρραγής	ἁλιρραγεῖς σκόπελοι, <i>meerbrechend</i>, Philp. 67 (VII.383).
ἁλιρραίστης	δράκων Nic. <i>Ther</i>. 828, <i>verderblicher Meerdrache</i>.
ἁλίρραντος	<i>meerbenetzt</i>, ἀκταί <i>Ep.adesp</i>. (XIV.72); aber auch πόντος Mnas. 8 (IX.333).
ἁλίρρηκτος	δειράδες, <i>meerbrechend</i>, Archi. 33 (VII.278), wie ἁλιρραγής.
ἁλιρρόθιος	α, ον, <i>meerbrausend</i>, κόνις, Sand <i>am brausenden Meer</i>, Antip.Sid. 68 (VII.6); ναῦς Diod. 16 (VII.624); aber Orph. <i>H</i>. 24.8 νύμφαι ἁλιρρόθιοι u. <i>Arg</i>. 1298 ἁλιρρόθιος θάλασσα.
ἁλίρροθος	<i>meerbrausend</i>, Aesch. πόροι <i>Pers</i>. 379, wie Soph. <i>Aj</i>. 407; Eur. <i>Hippol</i>. 1205 ἀκταί, wie Mosch. 2.128.
ἁλίρροιζος	<i>meerbrausend</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.322 u. sonst.
ἁλίρροος	v.l. bei Mosch., für ἁλίρροθος.
ἁλίρρυτος	<i>meerumflossen</i>, αὐχὴν Δήλου Artem. 1 (XII.55); aber ἄλσος bei Aesch. <i>Suppl</i>. 848 das Meer selbst.
ἅλις	(vgl. ἁλής), <i>scharenweis, in Menge, hinreichend, genug</i>; Hom. oft, ohne Einfluß auf die Konstruktion; von Bienen αἱ μέν τ’ ἔνθα ἅλις πεποτήαται <i>Il</i>. 2.90, ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν 22.473, περὶ Τρωαὶ ἅλις ἦσαν 3.384, ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι <i>Od</i>. 17.376, ἅλις ἀναβέβρυχεν ὕδωρ <i>Il</i>. 17.54, ἅλις χέραδος περιχεύας, μυρίον <i>Il</i>. 21.319, νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω (νηήσασθαι) <i>Il</i>. 9.137, 279, σῖτον ἔδωκεν ἅλις <i>Od</i>. 7.295, ἣ ἅλις κέχυτο (κόπρος) 17.298, ὅθι ἔκειτο ἅλις εὐῶδες ἔλαιον <i>Od</i>. 2.339, χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες <i>Od</i>. 5.38, 23.341 vgl. 13.136, δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων <i>Od</i>. 15.77, 94, μή οἱ χρήματ’ ἔπειτα ἅλις θυμηδέ’ ἔδωμεν <i>Od</i>. 16.389, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω <i>Od</i>. 24.486; ἦ οὐχ ἅλις ὅτι, ist’s nicht genug, daß, <i>Il</i>. 5.349, 23.670; ὡς 17.450, <i>Od</i>. 2.312; ἅλις δέ οἱ <i>Il</i>. 9.376. – Nach Homer wird es teils mit dem genit. eines substant. verbunden, Aesch. <i>Ag</i>. 1641, <i>Eum</i>. 645, Soph. <i>O.C</i>. 1020, Eur. <i>Phoen</i>. 1749, auch in Prosa, ἅλις ἐστί μοί τινος Her. 9.27; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 248; Luc. <i>Bis acc</i>. 12; Plat. <i>Polit</i>. 287a; bes. Sp.; teils wird es absolut gebraucht, so daß es zu einem subst. tritt, Soph. ἅλις πόνος τούτοις, die Mühe ist genug, sie haben genug Mühe, <i>Phil</i>. 880, ἅλις ἡ παροῦσα λύπη <i>Tr</i>. 331; oder ein acc. c. inf. steht dabei, ἅλις Ἀργείοις Καδμείους εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, es reicht hin, daß die Kadmeer mit den Argivern kämpfen, Aesch. <i>Spt</i>. 661; ἅλις ἐμοὶ αὐτοῦ μένειν Soph. <i>O.R</i>. 686; ἅλις δὲ κλαίειν τοὐμὸν ἦν ἐμοὶ κακόν Eur. <i>Alc</i>. 1031; oder ein partic., ἅλις νοσοῦσ’ ἐγώ, es ist genug, daß ich krank bin, Soph. <i>O.R</i>. 1061; vgl. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1324 u. Arist. <i>Nic. Eth</i>. 10.11 ἅλις ἐγὼ δυστυχῶν; πρεσβεύοντες ἅλις εἶχον, d.i. sie waren es müde, Pol. 5.68.1. Ganz allein: ἅλις, <i>genug davon</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1381; εἰς ἅλις, <i>zur Genüge</i>, Theocr. 25.17.
ἀλισγέω	<i>besudeln, LXX; VLL</i> ἀλισγηθείς, λυπηθείς.
ἀλίσγημα	τό, <i>Verunreinigung, NT</i>.
ἅλισις	ἡ, <i>das Einsalzen, VLL</i>.
ἁλίσκομαι	pass. zu αἱρέω u. συλλαμβάνω; impf. stets ἡλισκόμην; fut. ἁλώσομαι; aor. ἥλω <i>Od</i>. 22.230, Her. 3.15, att. ἑάλων, ἥλων Xen. <i>An</i>. 4.5.24 u. sonst, ἑάλων = ἑάλωσαν Babr. 31.20; conj. ἁλῶ, ἁλώω <i>Il</i>. 11.405, <i>Od</i>. 18.265, ἁλώῃ <i>Il</i>. 9.592, 14.81, optat. ἁλοίην <i>Il</i>. 22.253, ἁλοίη <i>Il</i>. 17.506, ἁλῴη <i>Od</i>. 14.183, 15.300, inf. ἁλῶναι <i>Il</i>. 12.172, 21.281, <i>Od</i>. 5.312, 24.34, ἁλώμεναι <i>Il</i>. 21.495, partic. ἁλοῦσα <i>Il</i>. 2.374, 4.291, 13.816, ἁλόντε <i>Il</i>. 5.487; perf. ἥλωκα, att. ἑάλωκα, Xen. gew. ἥλωκα, dor. ἅλωκα mit ᾰ Pind. <i>P</i>. 3.57. – Hom. nur aor.<br><b>1)</b> <i>gefangen, eingenommen, erobert werden</i>; μή πως, ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου, ἀνδρἂσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε <i>Il</i>. 5.487, eine Taube entkommt dem Falken, οὐδ’ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν <i>Il</i>. 21.495; – πόλις χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε <i>Il</i>. 4.291, 2.374, ἀνθρώποισι τῶν ἄστυ ἁλώῃ 9.592; – θανάτῳ ἁλῶναι, umkommen, 21.281; ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην, töten od. getötet werden, 22.253, ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι 12.172, <font color="brown">Ggstz φυγεῖν</font> u. θάνατον φυγεῖν <i>Od</i>. 14.183, 15.300; – Pind. hat das praes. <i>Ol</i>. 8.42 u. ἀνὴρ ἁλωκώς <i>P</i>. 3.57. Bei Trag. meist <i>im Krieg erobert werden</i>, Aesch. ἑάλωκεν <i>Ag</i>. 30. sonst aor.; Soph. ἀπάταις <i>El</i>. 124, κακοῖσι <i>Ant</i>. 492, μανίᾳ <i>Aj</i>. 215; aber προδοῦσα <i>Ant</i>. 46, <i>Aj</i>. 1246, Eur. <i>Andr</i>. 190, φονεὺς ἁλώσομαι Soph. <i>O.R</i>. 526, κακός γ’ ὢν εἰς φίλους ἁλίσκεται <i>Med</i>. 84, vgl. <i>Hipp</i>. 913, <i>I.T</i>. 1419 geht in die Bedtg 2) über. Prosa, Her. τεῖχος ἥλωκε 1.83, ἡ ἀτραπὸς δι’ ἣν ἥλωσαν οἱ ἁλόντες 7.175; Thuc. u. Xen.; εἰς τοὺς πολεμίους ἁλίσκεσθαι, <i>sich von den Feinden gefangen nehmen lassen</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.468a; ἑάλωσαν εἰς Ἀθήνας γράμματα Xen. <i>Hell</i>. 1.1.23; aber εἰς βρόχον, in einer Schlinge, Aesop.; ὑπ’ ἔρωτος Plat. <i>Symp</i>. 184a; ἔρωτι Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.17; Luc. <i>Deor. D</i>. 6.3; τοῦ κάλλους, von der Schönheit, <i>Charid</i>. 19; μειρακίου, κόρης, Sp., sich in Jemanden verlieben.<br><b>2)</b> gerichtlicher Ausdruck: <i>ertappt, überführt werden</i>, mit dem partic. schon Her. μὴ ψευδόμενος ὑπό σευ ἁλώσεται 7.102 vgl. 197, 2.174; Tragg. in den oben angeführten Stellen; ἐὰν ἁλίσκηται τῶν νόμων καταφρονῶν Plat. <i>Legg</i>. VI.754e; mit dem gen., <i>in einem Prozeß verurteilt werden</i>, κλοπῆς, des Diebstahls überführt und deswegen verurteilt, Dem. 24.103; τῆς κακώσεως <i>ibd</i>.; ψευδομαρτυρίων, δώρων Plut. <i>Nic</i>. 28, ἀργίας <i>Sol</i>. 17, προδοσίας <i>Rom</i>. 17; ἂν ἁλῷ θανάτου <i>S. N. V</i>. 7; τοῖς τῆς ἐνδείξεως δικαίοις ἑάλωκεν Dem. 25.17; ἁλοὺς τὴν γραφήν Antiph. 2, β, 9, der γ, 6 ἁλῶναι dem ἀποφυγεῖν entgegenf.; absol., ἁλοὺς μοιχός, ein überführter Ehebrecher, Ar. <i>Nub</i>. 1062; τῇ δίκῃ ἁλούς Plat. <i>Legg</i>. XII.955d; ἐπὶ κακοῖς ἔργοις ἁλούς Plut. <i>Pericl</i>. 22; ἁλοῦσα δίκη ein entschiedener Prozeß Plat. <i>Legg</i>. XI.937d.
ἄλισμα	τό, <i>eine Wasserpflanze</i>, Diosc.
ἁλισμάραγος	κυδοιμός, <i>wie das Meer rauschend</i>, Nonn. <i>D</i>. 39.362.
ἁλίσμηκτος	<i>meerbespült</i>, Lycophr. 994.
ἁλισμός	ὁ, <i>das Einsalzen, VLL</i>.
ἁλίσπαρτος	<i>mit Salz bestreut</i>, Sp.; vom Fleisch, nach <i>EG</i> ἁλίσπαστον.
ἁλιστέφανος	<i>meerumkränzt, H. h</i>. 1, 410 πτολίεθρον; Nonn. νῆσος 40.521.
ἁλιστεφής	ές, <i>meerumkränzt</i>, Mus. 49; Orph. öfter.
ἁλίστονος	<b>1)</b> <i>meerrauschend</i>, ῥαχίαι Aesch. <i>Pr</i>. 714.<br><b>2)</b> <i>im Meere sich abmühend</i>, ἀγρευτῆρες Opp. <i>H</i>. 4.149.
ἁλιστός	ή, όν, <i>eingesalzen</i>, χηνὸς λίπη Pallad. 21 (IX.377); Strab.
ἀλίστρα	ἡ, = ἀλινδήθρα, Poll. 1.183.
ἁλίστρεπτος	<i>im Meere hin- und hergeworfen</i>, ναῦς Antiph. 6 (IX.84).
ἁλιστρεφής	ές, <i>im Meere hin- und hergeworfen</i>, l.d. für ἁλιστεφής, Orph. <i>Arg</i>. 1206.
ἀλιταίνω	praes. act. nur <i>VLL</i>, med. nur Hes. <i>O</i>. 328; acr. I. ἀλίτησεν Orph. <i>Arg</i>. 642 und, <i>VLL</i>; Hom. nur perf. ἀλιτήμενος u. aor.2 ἤλιτεν, ἀλίτοντο, ἀλίτωμαι, ἀλίτηται, ἀλιτέσθαι; <i>irren (ἄλη), sündigen</i>, τινά, <i>sich gegen Jemand versündigen</i>; Hom. <i>Il</i>. 9.375 ἐκ γὰρ δή μ’ ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν, med. in derselben Bed., <i>Od</i>. 5.108 Ἀθηναίην ἀλίτοντο, <i>Il</i>. 19.265 ὅ τίς σφ’ ἀλίτηται ὀμόσσας, <i>Od</i>. 4.378 ἀθανάτους ἀλιτέσθαι; <i>Il</i>. 24.570, 586 Διὸς δ’ ἀλίτωμαι (ἀλίτηται) ἐφετμάς; c. dat. <i>Od</i>. 4.807 οὐ μὲν γάρ τι θεοῖς ἀλιτήμενός ἐστιν; – Hes. <i>Sc</i>. 80 μέγ’ ἀθανάτους μάκαρας, denn diese Verbesserung Dorvilles ist gewiß richtig für μετά; Aesch. aor.2 act. <i>Eum</i>. 259, <i>Prom</i>. 551; μηδ’ ἀλίτοιμι λόγοις Theogn. 1124; sp.D. In der eigentl. Bdtg σκολιῆς ἀλίτησεν ἀταρποῦ, er irrte ab vom Pfade, Orph. a.a.O.; vgl. Call. <i>Dian</i>. 255.
ἀλιτανεύτως	<i>unerbittlich</i>, ἀδικεῖν <i>B.A</i>. 374. Vgl. ἀλλιτάνευτος.
ἁλιτενής	ές, <i>sich ans Meer oder am Meere hin erstreckend</i>, πέτρα Diod. 3.44; dah. <i>flach, seicht</i>, bes. von Untiefen, Pol. 4.39.3; θάλασσα App. <i>B.Civ</i>. 2.84; πόρος Diod.Sic. 4.18; ναῦς, ein flaches Schiff, <font color="blue">neben ταπεινός</font> Plut. <i>Them</i>. 14. Bei Cic. <i>Att</i>. 14.13, <i>ambulatio, Spaziergang in der Ebene</i>, <font color="brown">dem Bergspaziergang entgegengesetzt</font>.
ἁλιτέρμων	<i>meerbegrenzt, Ep.adesp</i>. 369 (IX.672).
ἀλιτεύω	wohl nur <i>VLL</i>, = ἀλιταίνω. Ebenso ἀλιτέω, denn ἀλιτῶν Aesch. <i>Eum</i>. 306 ist unsichere <font color="#494">Conj. Stanl.</font> für ἀλιτρῶν.
ἀλιτέω	= ἀλιτεύω.
ἀλίτημα	τό, <i>Vergehen</i>, Agath. 2.54, 60 (V.278. IX.643, 154).
ἀλιτήμενος	partic. perf. von ἀλιταίνω, <i>einer der gesündigt hat</i>, Hom. einmal, θεοῖς, gegen die Götter, <i>Od</i>. 4.807, s. ἀλιταίνω; Hes. <i>Sc</i>. 91, wo <font color="#494">Buttm.</font> <i>Gr</i>. II p. 72 diese Lesart aller mss. gegen die aus Schol. u. <i>EM</i> geschöpfte ἀλιτήμερος verteidigt, was <i>den Tag verfehlend, zu früh geboren</i>, heißen soll; vgl. ἠλιτόμηνος.
ἀλιτήμερος	s. ἀλιτήμενος.
ἀλιτημοσύναι	αἱ, <i>Vergehen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1315.
ἀλιτήμων	ονος, <i>sündhaft</i>, subst. <i>Frevler</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 24.157, 186; neutr. ἀλιτήμονα πολλὰ τέλεσκον Callim. <i>Dian</i>. 123; sp.D.
ἀλιτήριος	ον,<br><b>1)</b> = ἀλιτήμων, θεοῦ ἀλιτήριοι, <i>Frevler</i> gegen eine Gottheit, Ar. <i>Eq</i>. 443; Thuc. 1.126; θεῶν Andoc. 1.51; vgl. Pol. 32.21.3; φιλάργυρος καὶ ἀλ. Eub. Ath. III.108; Eupol. b. D.L. 9.50 nennt den Pythagoras so.<br><b>2)</b> <i>wer eine Sündenschuld auf sich geladen hat und dah. durch seine Nähe Verderben bringt, Verderben, Pest</i>, κοινὸς ἀλιτήριος ἁπάντων τῶν μετὰ ταῦτα ἀπολωλότων Dem. 18.159; τῆς Ἑλλάδος Din. 1.77; Aesch. 3.131, womit man vgl. ἀλιτήριον ἐν οἰκίᾳ τρέφειν Andoc. 1.130.<br><b>3)</b> <i>die rächende Strafgottheit</i>, ἀλιτηρίους ἕξομεν τοὺς τῶν ἀποθανόντων προστροπαίους Antiph. IV α 4; vgl. 3; Poll. 5.131 δαίμονες ἀλιτήριοι.<br>[Obwohl der Zusammenhang mit ἀλιτεῖν deutlich, so haben die Alten doch wunderliche Ableitungen; vgl. Plut. <i>Qu. gr</i>. 25. Das ι in der zweiten Sylbe ist kurz; vgl. die Ausleger zu Soph. <i>O.C</i>. 372.]
ἀλιτηριώδης	ες, <i>verderblich</i>, οἶστρος Plat. <i>Legg</i>. IX.854b; νύχη 881e; στάσις <i>Rep</i>. V.470d; Sp.
ἀλιτηρός	= ἀλιτήριος, Alcm. bei <i>Schol. Pind. Ol</i>. 1.97; Soph. <i>O.C</i>. 372 φρήν.
ἀλίτης	ὁ, = ἀλείτης, von <font color="#494">Hermann</font> bei Eur. <i>Heracl</i>. 814 für ἀλήτης geschrieben.
ἀλιτόμηνος	= ἠλιτόμηνος, <i>Theol. arithm</i>.
ἀλιτόξενος	<i>gegen einen Gastfreund frevelnd</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.6.
ἀλιτοφροσύνη	ἡ, <i>Frevelsinn</i>, βιότου Leon.Tar. 64; Agath. 83 (VII.648, 574).
ἀλιτραίνω	= ἀλιταίνω, Hes. <i>O</i>. 328, wo jetzt nach <font color="#494">Spohn</font>s Vorgang ἀλιταίνεται gelesen wird; aber ὅς κεν ἀλιτραίνῃ 239, von Aesch. 3.135 zitiert, hat sich richtig erhalten; vgl. Agath. 79 (VII.567); Iul. Aeg. 38 (IX.763); aor. ἀλιτρών, denn so, nicht ἀλιτρῶν ist zu schreiben, Aesch. <i>Eum</i>. 306.
ἁλιτρεφής	ές, <i>meerernährt, im Meere lebend</i>, δελφίς Qu.Sm. 3.272.
ἀλιτρία	ἡ, <i>Bosheit, Frevel</i>, Ar. <i>Ach</i>. 871; <i>VLL</i> ἁμαρτία.
ἀλίτρια	ἡ, <i>die Frevlerin, EG</i>
ἀλίτριος	<font color="#494">Reisigs Conj.</font> für ἀλιτηρός, s. s.v.
ἀλιτρόβιος	<i>sündlich lebend</i>, Nonn. <i>D</i>. 12.72.
ἀλιτρόνοος	<i>frevelsinnig</i>, Nonn.
ἁλίτροπος	<i>auf dem Meere sich herumtummelnd</i>.
ἀλιτρόπος	für ἀλιτρόπους, <i>irrenden Fußes, unstät</i>, Phocyl. 133; Conj. für ἁλίτροπος, <i>auf dem Meere sich herumtummelnd</i>.
ἀλιτρός	= ἀλιτηρός, ὁ, <i>der Frevler, Sünder</i>, Hom. dreimal. <i>Il</i>. 8.361 Athene vom Zeus πατὴρ οὑμὸς φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαθῇσιν, σχέτλιος, αἰὲν ἀλιτρός. ἐμῶν μενέων ἀπερωεύς, 23.595 will Antilochos nicht δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός, <i>Od</i>. 5.182 μείδησεν δὲ Καλυψώ –, χειρί τέ μιν κατέρεξεν, –, ἔκτ’ ὀνόμαζεν. ἦ δὴ ἀλιτρός γ’ ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς; – Theocr. 10.17; ἀλιτροὶ ἄνδρες <i>H.h. Merc</i>. 259; Ap.Rh. 2.215; θυμός Sol. 5; τὰ ἀλιτρά Pind. <i>Ol</i>. 2.65, <i>N</i>. 8.39, <i>böse Taten</i>; sp.D. – Superl. ἀλιτρότατος τοκεύς Opp. <i>C</i>. 3.230.
ἀλιτροσύνη	ἡ, <i>Frevel, Sünde</i>, Ap.Rh. 4.699 im plur; sp.D.
ἁλίτροφος	<i>vom Meere, im Meere sich nährend</i>, φῦλα Opp. <i>H</i>. 1.76, von Fischen; δεῖπνα Nonn. <i>D</i>. 21.198; u. öfter.
ἁλίτρυτος	[ῡ], <i>vom Meere erundet, der sich am Meere abgearbeitet hat</i>, γέρων, alter Fischer, Theocr. 1.45; κύμβη Tull. Laur. 2 (VII.294); Nonn.
ἁλίτυπος	<i>vom Meere geschlagen</i>, βάρη Aesch. <i>Pers</i>. 907 ch.
ἁλιτύπος	ὁ, <i>der Schiffer, der das Meer mit Rudern schlägt</i>, Eur. <i>Or</i>. 363.
ἁλίτυρος	[ῡ], ὁ, <i>Salzkäse</i>, Philodem. 30 (IX.412).
ἁλιφθορία	ἡ, <i>Meeruntergang, Schiffbrüch</i>, ναυτῶν Theon. 1 (IX.41).
ἁλιφθόρος	<i>im Meere vernichtend, Seeräuber</i>, <font color="blue">neben ληϊσταί</font> Leon.Tar. 82 (VII.654).
ἁλίφλοιος	ὁ, <i>Meerrinde</i>, eine Eichenart, Theophr.
ἁλίφρων	<i>eitel, töricht</i>, sp.D.
ἁλίχλαινος	<i>mit Meerpurpur bekleidet</i>, ἄνακτες Nonn. <i>D</i>. 20.105.
ἀλίω	nur <i>VLL</i>, Stamm von ἀλινδέω.
ἀλκάθω	<i>helfen</i>, Aesch. und Soph. frg. bei <i>B.A</i>. 383.31.
ἀλκαία	ἡ, <i>der Schweif des Löwen</i> (Schol. Nic. <i>Th</i>. 123 κυρίως τοῦ λέοντος οὐρὰ ἀλκαία καλεῖται, ὅτι δι’ αὐτῆς ἑαυτὸν ἐγείρει εἰς τὴν ἀλκήν), Ael. <i>H.A</i>. 5.39, 16.10. Bei Ap.Rh. 4.1613 u. Nic. <i>Th</i>. 123 steht jetzt ὁλκαίη. Allgemeiner soll es Callim. frg. 317 gebraucht haben. Eigtl. fem. von ἀλκαῖος.
ἀλκαῖος	<i>kräftig</i>, δόρυ Eur. <i>Hel</i>. 1152.
ἄλκαρ	τό, nur nom. u. acc., <i>Schutz, Abwehr</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 11.823 οὐκέτι ἄλκαρ Ἀχαιῶν ἔσσεται, sie werden sich nicht mehr mit Erfolg verteidigen, 5.644 οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀΐομαι ἄλκαρ ἔσεσθαι ἐλθόντ’ ἐκ Λυκίης; – Pind. ἄγκυρα ἄλκαρ πέτρας χοιράδος <i>P</i>. 10.52; πίλημα πέτρου ἄλκαρ Callim. bei <i>Schol. Soph. O.C</i>. 314; ὑετοῦ Ap.Rh. 2.1074; häufig bei sp.D.
ἀλκέα	ἡ, <i>eine Malvenart</i>, Diosc.; aber Orph. <i>Arg</i>. 922, <i>eine Giftpflanze</i>.
ἄλκη	ἡ, <i>das Elch, Elentier</i>, Paus. 5.12.1.
ἀλκή	ἡ, Hom. dat. ἀλκί, Aeolisch, immer ἀλκὶ πεποιθώς Versende, <i>Il</i>. 5.299, 13.471, 17.61, 728, 18.158, <i>Od</i>. 6.130, ἀλκῖ <i>Od</i>. 24.509;<br><b>a)</b> <i>Stärke, Körperkraft, Od</i>. 9.214, 514 μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν, 17.315 ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν, <i>Il</i>. 19.161 πάσασθαι σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή, 17.212 πλῆσθεν δ’ ἄρα οἱ μέλε’ ἐντὸς ἀλκῆς καὶ σθένεος, 13, 330 φλογὶ εἴκελον ἀλκήν. 17.281 συῒ εἴκελος ἀλκήν, 13.786 ἀλκῆς δευήσεσθαι, 6.265 μή μ’ ἀπογυιώσῃς, μένεος δ’ ἀλκῆς τε λάθωμαι, <i>Od</i>. 22.237 σθένεός τε καὶ ἀλκῆς πειρήτιζεν; – Pind. χερός <i>Ol</i>. 11.105, γεύεται ἀλκᾶς ἀπειράντου <i>P</i>. 9.36; Tragg., ἀλκῇ πεποιθώς Aesch. <i>Ch</i>. 234; τρισώματος ἀλκή Eur. <i>Ion</i> 204 ch., von der Chimära.<br><b>b)</b> <i>geistige Stärke. Müt, Herzhaftigkeit, Il</i>. 20.381 φρεσὶν εἱμένος ἀλκήν, 17, 499 ἀλκῆς καὶ σθένεος πλῆτο φρένας, 16.157 τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή, 3.45 οὐκ ἔστι βίη φρεσίν, οὐδέ τις ἀλκή, 4.245 οὐδ’ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή, 16.753 ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή, <i>Od</i>. 24.509 ἀλκῇ τ’ ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα; übrigens ist Mut u. Körperkraft bei Hom. nicht strenge geschieden, so daß man bei φρεσὶν εἱμένος ἀλκήν auch an den Körper, bei πλῆσθεν μέλεα ἀλκῆς auch an den Geist denken muß, ἐκ τοῦ παρεπομένου; – Pind. φρενῶν ἀλκή <i>N</i>. 3.39, wo <font color="#494">Böckh</font> ἀκμή liest; Tyrt. 3.9; αἰδεσθέντες ἀλκάν, <i>Mut ehrend, mutig</i>, Pind. <i>P</i>. 4.173; τίς ἀλκὴ τὸν θανόντ’ ἐπικτανεῖν, was gehört dazu für Mut, Soph. <i>Ant</i>. 1017; u. in Prosa, Thuc. 6.34; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.18, Sp.<br><b>c)</b> <i>Abwehr, Schutzwehr, Beistand, Verteidigung; Angriff</i>, insofern er zur Verteidigung dient; <i>Il</i>. 4.234 μή πώ τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς, 418 καὶ νῶι μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς, 8.174 μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, 11.313 λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς, 15.527 εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς, <i>Od</i>. 2.61 λευγαλέοι τ’ ἐσόμεσθα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν, <i>Il</i>. 7.164 θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, 9.231 εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν, 15.250 ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς, 17.181 ἦ τινὰ καὶ Δαναῶν ἀλκῆς, μάλα περ μεμαῶτα, σχήσω ἀμυνέμεναι περὶ Πατρόκλοιο θανόντος, 21.578 καὶ περὶ δουρὶ πεπαρμένη οὐκ ἀπολήγει ἀλκῆς, 15.490 ῥεῖαδ’ ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή, 8.140 ἦ οὐ γιγνώσκεις ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ’ ἀλκή, 13.48 ἀλκῆς μνησαμένω, μηδὲ κρυεροῖο φόβοιο, 21.528 κλονέοντο πεφυζότες, οὐδέ τις ἀλκὴ γίγνετο, <i>Od</i>. 22.305 οὐδέ τις ἀλκὴ γίγνεται οὐδὲ φυγή, 12.120 οὐδέ τις ἔστ’ ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ’ αὐτῆς, <i>Il</i>. 17.42 ἀλλ’ οὐ μὰν ἔτι δηρὸν ἀπείρητος πόνος ἔσται οὐδέ τ’ ἀδήριτος, ἤτ’ ἀλκῆς ἤτε φόβοιο, 5.532 φευγόντων δ’ οὔτ’ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή; – κακοῦ, gegen das Uebel, Hes. <i>O</i>-199; Theogn. 876; ἀμαχανιᾶν Pind. <i>N</i>. 7.96; öfter bei Tragg., πόλεως ὑπερέχειν ἀλκάν Aesch. <i>Spt</i>. 197, die Stadt schirmen; βελέων ἀλκή, der Pfeile Schutz, Soph. <i>Phil</i>. 1136; ἀλκὴ κἀνακούφισις κακῶν <i>Or</i>. 218, vgl. 42, 189; ὥς σοι γειτόνων ἀλκὴν τιθῇ, dich gegen die Nachbarn schütze, <i>O.C</i>. 1521; aber 460 ἀλκὴν ποιεῖσθαί τινος Jemand verteidigen; ἀλκήν τιν’ εὑρεῖν κακῶν Eur. <i>Andr</i>. 28.<br><b>d)</b> <i>Schlacht, Kampf</i>, Tragg., Aesch. <i>Spt</i>. 480, 551, 859; ἀλκὴν συνῆψαν Eur. <i>Suppl</i>. 705; εἰς ἀλκὴν ἔστρεφον, ἐλθεῖν, <i>ibd</i>. 700, <i>Phoen</i>. 435; πρὸς ἀλκὴν τρέπεσθαι, sich zur Wehr setzen, Her. 3.78, 9.102; Plut. <i>Arist</i>. 18, Arat. 32 u. öfter; εἰς ἀλκὴν τρέπεσθαι Thuc. 2.84; Arr. 3.24.2. – In Prosa brauchen es bes. die Sp.; sehr häufig Plut., auch geradezu für <i>Truppenmacht, Heer</i>, ἡ κατὰ θάλασσαν ἀλκή = ἡ ἀπὸ τῶν νεῶν ἀλκή <i>Them</i>. 7 u. 4, ἀλκὴ καὶ δύναμις <i>Alex</i>. 5, <i>Flamin</i>. 7. – Plur. Pind. <i>N</i>. 7.12 Eur. <i>Rhes</i>. 930 u. Sp.
ἀλκήεις	εσσα, εν, <i>stark, mutig</i>, Pind. ἀλκᾶντες <i>Ol</i>. 9.72; <i>P</i>. 5.71; sp.D., wie Ap.Rh. 1.71, 1.91; auch <i>H.h</i>. 28; ὀϊστοί Damag. 2 (VI.277).
ἀλκηστής	<i>mutig</i>, συνόδοντες Opp. <i>H</i>. 1.170.
ἀλκί	dat. vom veralteten ἌΛΞ, s. ἀλκή.
ἀλκίβιος	ἔχις, <i>eine Pflanze gegen den Schlangenbiß</i>, Nic. <i>Ther</i>. 541; auch ἀλκιβιάδειον.
ἀλκιμάχη	Παλλάς, <i>mutig kämpfend</i>, Hegesipp. 3 (VI.124).
ἀλκιμοποιός	<i>tapfer machend, Schol. Il</i>. 10.2.
ἄλκιμος	ον, das fem. Soph. ἁ Διὸς ἀλκίμα θεός <i>Aj</i>. 395 ch., <i>stark, mutig</i>, Hom. oft, Τρῶες <i>Il</i>. 11.483, ἀνήρ 17.177 u. sonst; ἄλκιμον ἦτορ <i>Herzhaftigkeit</i> 5.529; <i>Il</i>. 15.570 οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν, οὔτε ποσὶν θάσσων οὔτ’ ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι; <i>Od</i>. 10.553 οὔτε τι λίην ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς; <i>Od</i>. 22.232 ὀλοφύρεαι ἄλκιμος εἶναι; auch von den Waffen, z.B. ἔγχος <i>Il</i>. 3.338, δοῦρε 11.43; – ἦτορ ἄλκιμον Pind. <i>N</i>. 8.24; Διὸς ἄλκιμος υἱός <i>Ol</i>. 11.46; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 320, <i>Th</i>. 26; Soph. <i>Tr</i>. 952; Theocr. 25.42; μάχη ἄλκιμος Eur. <i>Heracl</i>. 678; ἄλκιμοι ἐν μάχῃ, ἐν χοροῖς Ar. <i>Vesp</i>. 1080; λέοντες Philem. Stob. <i>Flor</i>. 2.27. Auch in Prosa, Her. oft von Völkern, auch Kompar. ἀλκιμώτερος τῶν προγόνων 1.103; ἄλκιμος τὰ πολέμια, zum Kriege <i>tüchtig, streitbar</i>, 3.4; θηρία εἰς ἀλκὴν ἄλκιμα 3.110; ἄλκιμοι πρὸς τοὺς ἐναντίους Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.22, ἀλκιμωτέρους <i>Mem</i>. 3.5.3. <font color="darkblue">Sprichwörtlich πάλαι ποτ’ ἦσαν ἄλκιμοι μιλήσιοι</font>, von alter vergangener Herrlichkeit, Ar. <i>Pl</i>. 1002, 1075.
ἀλκίφρων	ον, <i>mutigen Sinnes</i>, Aesch. λαός <i>Pers</i>. 92 ch.
ἀλκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Abwehrer</i>, Hom. fünfmal, stets an derselben Stelle des Verses, <i>Il</i>. 18.213 αἴ κέν πως σὺν νηυσὶν Ἀρῆς ἀλκτῆρες ἵκωνται, nach Didym. <i>Scholl. Aristarch</i> Ἄρεω; 14.485 τῷ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν Ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσθαι, v.l. Ἄρεως; 18.100 ὁ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης ἔφθιτ΄, ἐμεῖο δὲ δῆσεν Ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι, v.l. Ἄρεως, Ἄρεω, Ἄρεος, nach Didym. <i>Scholl. Aristarch</i> Ἄρεω; <i>Od</i>. 14.531, 21.340 εἵλετο (δώσω) δ’ ὀξὺν ἄκοντα κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν; – Hes. <i>Th</i>. 657 u. öfter; νούσων, Aesculap, Pind. <i>P</i>. 3.7; sp.D.
ἀλκτήριον	τό, <i>Hilfsmittel</i>, λιμοῦ, gegen Hunger, bei Suid.; νούσων Nic. <i>Th</i>. 528; <i>Al</i>. 350; Qu.Sm. 6.364 u. öfter.
ἁλκυόνειος	<i>zum Eisvogel gehörig</i>, ἡμέραι Arist. <i>H.A</i>. 5.8, = ἁλκυονίδες.
ἁλκυονίδες	att. = ἀλκυονίδες.
ἀλκυονίδες	αἱ, att. ἁλκ., sc. ἡμέραι, <i>die vierzehn Wintertage, während welcher der Eisvogel sein Nest baut, um welche Zeit das Meer ohne Stürme ist</i>, Ar. <i>Av</i>. 1594, daher Symbol tiefer Ruhe; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 5; Alciphr. 1.1 u. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1305, wo sie ἁλκυονίτιδες ἡμέραι heißen.
ἁλκυόνιον	τό, <i>eine Art Tierpflanzen</i>, von ihrer Aehnlichkeit mit dem Neste des Eisvogels, Diosc.
ἀλκυόνιος	α, ον, <i>zum Eisvogel gehörig</i>, l.d.
ἁλκυονίς	ίδος, ἡ, <i>das Junge des Eisvogels</i>, Ap.Rh. 1.1085.
ἁλκυών	att. = ἀλκυών.
ἀλκυών	όνος, ἡ, att. ἁλκ., <i>der Meereisvogel, alcedo hispida</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.8; Theocr. 7.57. Den Mythus der Verwandlung dieses Vogels hat Apollod. 1.7.4; Luc. <i>Halc</i>. 1 (nach gew. Abl. von ἅλς¹ u. κύω). Uebtr., <i>Sängerin</i>, bes. klagende, Antip.Sid. 50; Antip.Thess. 32 (IX.151, 567); sogar <i>das Webschiff</i>, ἱστῶν Παλλάδος ἀλκ. Antip.Sid. 26 (VI.160).
ἀλλά	Konjunktion, eine Verschiedenheit ausdrückend; eigentl. accus. neutr. plur. von ἄλλος, der Akzent geändert, um die Aenderung der Bed. anzuzeigen; ἀλλά drückt aus<br><b>1)</b> das Gegenteil, so daß das Vorhergehende ganz aufgehoben wird, also:<br>   <b>a)</b> wenn ein negativer Satz vorangeht, <i>sondern</i>; Hom. <i>Od</i>. 8.197 ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ, ἀλλὰ πολὺ πρῶτον, 17.416 οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν ἔμμεναι, ἀλλ’ ὤριστος, ἐπεὶ βασιλῆϊ ἔοικας. Homer liebt es in diesem Falle den Satz mit ἀλλά ganz wegzulassen, z.B. <i>Il</i>. 15.11 ὁ δ’ ἀργαλέῳ ἔχετ’ ἄσθματι κῆρ ἀπινύσσων, αἷμ’ ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλ’ Ἀχαιῶν, <i>Scholl. Ariston</i>. οὔ μιν ἀφαυρότατος: ὅτι τὸ ἐναντίον ὑπακουστέον, ἀλλ’ ἰσχυρότατος· οὐ γὰρ ἐκ πλήρους ἀποδέδωκεν, ὡς ἐπὶ τοῦ »δός, φίλος οὐ γάρ μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν ἔμμεναι, ἀλλ’ ὤριστος (<i>Od</i>. 17.416)«; s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 14: – οὐκ ἀνθρώπινον – ἀλλὰ θεῶν Xen. <i>Oec</i>. 21.12; οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ πολλάκις Plat. <i>Phaedr</i>. 228a; – nach μὴ ὅτι, sondern vielmehr, μὴ ὅτι ἰδιώτην τινὰ ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα <i>Apol</i>. 40d.<br>   <b>b)</b> wenn ein affirmativer Satz vorhergeht, wo das Gegenteil negiert wird, und im Deutschen ἀλλά gewöhnlich unübersetzt bleibt, ἐκεῖθεν ἀλλ’ οὐκ ἐνθένδε ἡρπάσθη (u.) nicht von hier, Plat. <i>Phaedr</i>. 229d; φιλοσόφους ἀλλ’ οὐ φιλοδόξους κλητέον <i>Rep</i>. V.480e.<br><b>2)</b> nur Verschiedenes, so daß das Vorhergehende nur zum Teil aufgehoben und beschränkt wird :<br>   <b>a)</b> nach Concessivsätzen: <i>allein, jedoch</i>; im ersten Satzgliede stehen μέν, γέ u. ä., αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι, ἀλλ’ ἕταρον πέμπω <i>Il</i>. 16.240; τὰ μὲν καθ’ ἡμᾶς ἔμοιγε δοκεῖ καλῶς ἔχειν ἀλλὰ τὰ πλάγια λυπεῖ με Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.16.<br>   <b>b)</b> wenn ein vorhergehender Negativsatz durch eine Ausnahme beschränkt wird, so viel als πλήν, εἰ μή, <i>sondern, als</i>, ἄλλος δ’ οὔ τίς μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων, ἀλλὰ φίλη μήτηρ <i>Il</i>. 21.276; vgl. <i>Od</i>. 8.312; ἔπαισε δ’ αὐτόχειρ νιν οὔτις ἀλλ’ ἐγὼ τλάμων Soph. <i>O.R</i>. 1331; ἐν τῷ μέσῳ ἄλλη μὲν πόλις οὐδεμία οὔτε φιλία οὔτε Ἑλληνίς, ἀλλὰ Θρᾷκες Xen. <i>An</i>. 6.4.2; vgl. Plat. <i>Symp</i>. p. 181d; οὐδὲν ὄντας ἀλλὰ κωφούς Ar. <i>Ach</i>. 651. Häufiger steht in solchen Sätzen ἀλλ’ ἤ, <i>sondern nur</i>, μὴ χρῆσθαι ἐλαίῳ, ἀλλ’ ἢ ὅτι σμικροτάτῳ Plat. <i>Prot</i>. 334c; οὐδὲν ἄλλο σκοπεῖν ἀλλ’ ἢ τὸ ἄριστον <i>Phaed</i>. 97d; auch nach vorangegangener Frage, die einen negativen Sinn hat, τίνος ἕνεκα κἄν τις ζώῃ, ἀλλ’ ἢ τῶν τοιούτων ἡδονῶν ἕνεκα <i>Phaedr</i>. 258e; ἀργύριον μὲν οὐκ ἔχω, ἀλλ’ ἢ μικρόν τι Xen. <i>An</i>. 7.7.53, Geld hab’ ich nur wenig; vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Prot</i>. 374b; Bergler zu Ar. <i>Eq</i>. 790 u. bes. G. T. A. <font color="#494">Krüger</font> <i>de formula ἀλλ’ ἤ</i>. Ebenso τουτὶ τί ἶν τὸ πρᾶγμα ἀλλ’ ἤ, was war das anders als, für: es war nichts, sondern nur, Ar. <i>Ran</i>. 440, gleichsam für τί ἄλλο ἦν ἤ. In vielen Stellen kann es sogar zweifelhaft sein, ob ἄλλ’ ἤ oder ἀλλ’ ἤ zu schreiben; so hat <font color="#494">Bekker</font> Ar. <i>Ran</i>. 227 οὐδὲν γάρ ἐστ’ ἀλλ’ ἢ κόαξ, wo frühere Herausgeber ἄλλ’ hatten; Kühner entscheidet sich für οὐδὲν ἄλλ’ u. τί ἄλλ’, in den Vrbdgn, wo ποιῶ zu ergänzen ist.<br>   <b>c)</b> nach Komparativen mit einer Negation, um den <font color="brown">Ggstz</font> stärker, als durch das gleichstellende ἤ hervorzuheben, z.B. οὐ τὸ κερδαίνειν μᾶλλον τέρπει ἀλλὰ τὸ τιμᾶσθαι, nicht Gewinn, sondern vielmehr Ehre erfreut, Thuc. 2.44 u. öfter.<br>   <b>d)</b> nach einem hypothetischen Vordersatze, <i>so, als dann</i>, εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, so zürnt er doch später, <i>Il</i>. 1.82 vgl. 21.577, 22.192. Ebenso nach ἐπεί, Her. 9.41 ἐπεὶ ὑμεῖς οὐκ ἴστε – ἀλλ’ ἐγὼ ἐρέω, vgl. Soph. <i>O.C</i>. 241; nach ἐπεὶ δή <i>Od</i>. 14.151. Bei Plat. mit οὖν u. γε, εἰ μὴ πάσῃ σαφηνείᾳ δυνάμεθα λαβεῖν, ἀλλ’ οὖν λόγου γε ἐνδεεῖς μηδὲν γιγνώμεθα, so wollen wir wenigstens nicht… <i>Soph</i>. 254c. Mit Weglassung des Vordersatzes bildet sich der elliptische Gebrauch des ἀλλά in der Mitte des Satzes, πειράσατ’ ἀλλ’ ὑμεῖς γε κινῆσαι στόμα, versucht ihr doch wenigstens (wenn kein Anderer es kann), Soph. <i>O.C</i>. 1276; ἀνοιγέτω τις δῶμα – ὡς ἂν ἀλλὰ παῖδ’ ἐμὴν ῥυσώμεθα, damit wir wenigstens meinen Sohn retten, Eur. <i>Or</i>. 1561. Es hebt in diesem Falle nur das Wort, vor dem es steht, hervor; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 552; sogar σὺ δ’ ἀλλά Ar. <i>Ach</i>. 997.<br>   <b>e)</b> als elliptische Ausdrücke schließen sich hieran: οὐ μὴν ἀλλά u. οὐ μέντοι ἀλλά, <i>doch nein ! sondern, jedoch</i>; οὐ γὰρ ἀλλά, freilich, φέρε δὴ ταχέως αὔτ΄, οὐ γὰρ ἀλλὰ πειστέον (denn ich darf mich nicht weigern), ich muß ja doch gehorchen, Ar. <i>Ran</i>. 499.<br><b>3)</b> In Antworten tritt der Gegensatz nicht immer so deutlich hervor, ist aber vorhanden, häufig in den Diverbien der Tragg. und den Dialogen des Plato, wohl, allerdings, ἀλλ’ ἀνάγκη, ich muß ja wohl, Plat. <i>Prot</i>. 357b; ἀλλ’ ὁμολογῶ <i>Gorg</i>. 476d; dazu treten noch Beteuerungen: μὰ τὸν Δία, ἀλλ’ ἐγὼ οὐδὲ αὐτὸς συνίημι 463d; νὴ τοὺς θεοὺς ἀλλ’ ἐπιθυμῶ 481c; u. so ein doppeltes ἀλλά; μὰ Δί’ ἀλλ’ οὐκ ἠγνόουν ἔγωγε, ἀλλὰ σαφῶς ἐγίγνωσκον <i>Alc.I</i>, 110c. Der Gegensatz ist leicht hinzuzudenken. Ein doppeltes ἀλλά s. auch <i>Il</i>. 2.241, 859, <i>Od</i>. 14.151.<br><b>4)</b> Noch mehr tritt der Gegensatz zurück, wenn es nur den Uebergang zu etwas Neuem bezeichnet oder kurz die Rede abbricht, ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ λέγειν, doch, Soph. <i>Phil</i>. 11 u. sonst; oder nach längerer Unterbrechung wieder auf das Frühere zurückweist. Beispiele überall. Sogar ganz im Anfange der Rede steht es so, zuweilen nachdrücklich, als Mißbilligung des Vorigen, <i>Od</i>. 4.472, oder gegen eine herrschende Vorstellung gerichtet, wie Xen. sein Sympos. anfängt: ἀλλ’ ἐμοὶ δοκεῖ. Es entwickeln sich hieraus folg. besondere Fälle :<br>   <b>a)</b> es tritt zu lebhaften Aufforderungen u. Ermahnungen im imperat. u. conj., ἀλλὰ μάχεσθε, ἀλλ’ ἄγε Hom. <i>Il</i>. 1.62, ἀλλ’ ἄγετε 2.72, ἀλλ’ ἴθι 14.267, ἀλλ’ ἴθι νῦν 2.163, ἀλλὰ σύ γ’ ὄρνυθι τοῦτον 6.363; in Prosa, ἀλλ’ οὖν ἀκούετε, so höret doch, Plat. <i>Prot</i>. 310a; ἀλλ’ ἴωμεν 311a. Aehnl. beim vocat., dem es nachsteht, ὦ Φίντις, ἀλλὰ ζεῦξον Pind. <i>Ol</i>. 6.22; Soph. <i>O.R</i>. 1503; nach Greg.Cor. 88 ist dies besonders attische Eigentümlichkeit.<br>   <b>b)</b> in Fragen; Fälle, wie εἰ μή ἐστι τοῦτο τὸ πάθημα – ἀλλὰ τί ποτ’ ἔστι, εἴπατον ἡμῖν Plat. <i>Prot</i>. 353a, erinnern an 2d und lassen auch die anderen Fälle elliptisch betrachten, wenn sie nicht einen Einwand ausdrücken; ἀλλὰ τί οὐ βαδίζομεν <i>ib</i>. 311a. So ἀλλ’ ἆρα, num, z.B. <i>Euth</i>. 9d; – anders ἀλλ’ ἄρα – μὴ ὁ Κτήσιππος ἶν ὁ ταῦτ’ εἰπών, aber vielleicht war es nicht Ktesippus, <i>Euthyd</i>. 290e; ἀλλ’ ἦ, eine leidenschaftliche Frage, auf die eine verneinende Antwort erwartet wird, ἀλλ’ ἦ μέμηνας Soph. <i>El</i>. 879, bist du denn rasend ? an eine andere Frage anknüpfend, an ?, vgl. Plat. <i>Prot</i>. 309c, auch wenn diese nicht bestimmt ausgedrückt ist, <i>Phaedr</i>. 261b. Häufig steht es mehrere Male hinter einander in lebhaften, durch Fragen dargestellten Folgerungen und Beweisen, ἀλλὰ χρημάτων –; ἀλλὰ ταὐτόν μοί ἐστιν– ἀλλὰ δὴ φυγῆς τιμήσομαι Plat. <i>Apol</i>. 37c, <i>Rep</i>. II.382a; so auch außer der Frage, <i>Prot</i>. 341d u. sonst.<br><b>5)</b> οὐ μόνον – ἀλλὰ καί, wo auch, und oft nachdrücklicher, καί fehlt, schließt sich an 1) an u. stellt die beiden Satzglieder gleich. – Verbindungen von ἀλλά mit anderen Partikeln: ἀλλὰ καὶ ὧς Hom. <i>Il</i>. 1.116, ἀλλ’ οὐδ’ ὧς <i>Od</i>. 1, 6; – ἀλλ’ ἄρα, <i>sondern vielmehr</i>, nach einer Verneinung, <i>Il</i>. 6.418, 12.320; Soph. <i>aber nun, Trach</i>. 502; – ἀλλὰ – γάρ, <i>aber freilich</i>, ἀλλ’ οὐ γάρ πως ἔστιν. aber es ist ja unmöglich, <i>Od</i>. 19.591; Her. 1.14, 9.27, u. sonst; γάρ behält seine Bedeutung, daß es den Grund des Gegensatzes angibt, wenn derselbe auch nur aus dem Zusammenhange ergänzt werden muß, ἀλλὰ ζητῶ γάρ Plat. <i>Charm</i>. 165b; – ἀλλὰ γὰρ δή <i>Hipp. mai</i>. 301b; – über οὐ γὰρ – ἀλλά s. 2e; – ἀλλὰ – γε, <i>doch wenigstens</i>, ἀλλὰ πειράσομαί γε, aber versuchen will ich’s doch, <i>Phaed</i>. 63d; die Stellen, wo ἀλλά γε neben einander stehen, sind unsicher; – ἀλλὰ δή, bes. den Einwand eines Andern vorwegzunehmen, aber wirst du sagen, ἀλλὰ δὴ βελτίονα ἡμῶν αἱρήσεσθε <i>Prot</i>. 338c; vgl. Stallb. zu <i>Crit</i>. p. 54; – ἀλλά που Hom. <i>Il</i>. 13.225; – ἀλλ’ ἤ, außer der Frage, <i>wahrlich</i>, s. oben; – ἀλλ’ ἤτοι, <i>aber freilich, indessen</i>, teilweis einräumend. μέντοι γε, Plato, <i>aber jedoch</i>; – ἀλλὰ μήν, <i>aber doch, atqui</i>; – οὐ μὴν ἀλλὰ καί, <i>verum tamen</i>; – ἀλλά περ, im Nachsatze nach εἰ, <i>Il</i>. 12.349, 362, wie auch ἀλλά τε den Nachsatz nach εἴ πέρ τε, εἴ περ γάρ einleitet, <i>Il</i>. 1.82, 10.226, 21.577, 22.192; – ἀλλ’ οὖν, <i>aber doch</i>; – ἀλλ’ οὖν γε, <i>aber doch wenigstens</i>; – ἀλλά – τοι, <i>jedoch</i>. – Im Nachsatze ἀλλά auf homerische Art περιττῶς <i>Il</i>. 24.771 ἀλλ’ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι –, –, ἀλλὰ σὺ τόν γ’ ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες.
ἀλλάβης	(s. auch ἀλαβής) <i>Nilfisch</i>.
ἀλλάγδην	<i>wechselsweis, VLL</i>.
ἀλλαγή	ἡ, <i>Vertauschung, Tausch</i>, λόγου Aesch. <i>Ag</i>. 469; βίου, Veränderung, Soph. <i>O.R</i>. 1205; <i>Tauschhandel, Handelsverkehr</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.371b; νόμισμα ἀλλαγῆς ἕνεκα τῆς καθ’ ἡμέραν <i>Legg</i>. V.742a; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 5.5; Pol. öfter; ἀργυρίου ἀλλ., Geldwechsel, κόλλυβος, Poll.; <i>Wechsel</i> übh., z.B. der Pferde, u. dah. neue Station, Sp.
ἀλλαγίη	ἡ, = ἀλλαγή, <i>Orac.Sibyll</i>., zweifelhafte Form.
ἄλλαγμα	τό, <i>das Eingetauschte, Preis für etwas</i>, τροφείων Mel. 58 (XII.132); Sp.
ἀλλαγμός	ὁ, <i>Wechsel</i>, Maneth. 4.189.
ἀλλάκτης	ὁ, <i>der Tauschende</i>, Sp.
ἀλλακτικός	<i>den Tausch, Handelsverkehr betreffend</i>; Plat. <i>Soph</i>. 223c τὸ τῆς κτητικῆς τέχνης εἶδος – τὸ ἀλλ.; κοινωνίαι Arist. <i>Eth</i>. 5.5.
ἀλλάντιον	τό, von den Atticisten als gemeine Form von ἀλλᾶς getadelt.
ἀλλαντοειδής	ές, <i>wurstförmig</i>, Galen.
ἀλλαντοποιός	ὁ, <i>Wurstmacher</i>, Diog.L. 2.60.
ἀλλαντοπωλέω	<i>Wurst verkaufen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1239.
ἀλλαντοπώλης	ὁ, <i>der Wursthändler</i> (<i>B.A</i>. ἐντεροπώλης), Ar. <i>Eq</i>. 144 u. ff.
ἀλλάξ	<i>wechselsweis</i>, Empedocl.
ἄλλαξις	ἡ, <i>die Vertauschung, der Verkehr</i> (?).
ἀλλᾶς	ᾶντος, ὁ (aus ἀλλάεις zsgzgn, an allium, Knoblauch, erinnernd, also eigtl. Knoblauchs-) <i>Wurst</i>, Ar. <i>Eq</i>. 160 u. ff.
ἀλλάττω	ἀλλάξω, pass. aor. I. ἠλλάχθην, Her. u. Tragg. gew., seltener bei Ar., in Prosa gew. aor.2 ἠλλάγην, <i>anders machen, verändern</i>, dah. <i>Eins für das Andere nehmen, verwechseln, vertauschen</i>, τί τινος, Aesch. <i>Prom</i>. 969; οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς Soph. <i>Ant</i>. 936, das Himmelslicht mit Kerkerbanden tauschen; ἀλλάξασθ’ ἀΐδου θαλάμους Eur. <i>Hec</i>. 478; εἶδος ἀλλάξαι, eine veränderte Gestalt annehmen, <i>Bacch</i>. 53, 1329; τὸ ἑαυτοῦ εἶδος ἐς πολλὰς μορφάς Plat. <i>Rep</i>. II.380d; πόλιν ἐκ πόλεως <i>Polit</i>. 289e; χώραν <i>Parm</i>. 139a, ein Land verlassen. Dah. <i>vergelten</i>, φόνον φονεῦσι Eur. <i>El</i>. 89.<br><b>Med</b>., <i>gegen etwas für sich austauschen</i>, τί τινος, τὴν παραυτίκα ἐλπίδα οὐδενός Thuc. 8.82; bes. vom Handel, νόμισμα χρημάτων καὶ χρήματα νομίσματος Plat. <i>Legg</i>. VIII.849e; ἀντί τινος, z.B. ἀντ’ ἀργυρίου <i>Rep</i>. II.371c; vom Kaufe und Verkaufe, ὅσα διά τινος ὠνῆς ἢ καὶ πράσεως ἀλλάττεταί τις ἄλλῳ <i>Legg</i>. XI.915d, bes. Sp.; Her. verb. τοῖς πλησίοισι τὰ οἰκήϊα κακά 7.152; πρός τινα, Plat. <i>Legg</i>. XI.915e u. Folgde.
ἀλλαχῆ	<i>auf andere Art; anderswo</i> u. <i>anderswohin</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.47 u. sonst.
ἀλλαχόθεν	<i>anderswoher</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.10.
ἀλλαχόθι	<i>anderswo</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8.
ἀλλαχόσε	<i>anderswohin</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.7 u. Sp.
ἀλλαχοῦ	<i>anderswo</i>, Soph. <i>O.C</i>. 34; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.20. Alle diese Formen tadeln die Atticisten.
ἄλλεγον	Hom. <i>Il</i>. 23.253, f. ἀναλέγω.
ἀλλέξαι	Hom. <i>Il</i>. 21.321, s. ἀναλέγω.
ἀλλεπαλληλία	ἡ, <i>die Häufung Eines auf das Andere</i>, Eust.
ἀλλεπάλληλος	<i>Eins aufs Andere gehäuft</i>, Paus. 9.39.4; bes. Gramm., <i>B.A</i>. 1192.
ἄλλῃ	<b>1)</b> <i>anderswie, auf andere Weise</i>, dem πῇ entsprechend, sonst, übrigens, <i>Il</i>. 13.49, 15.51; Her. 6.21, der sonst den Artikel dabei hat; ἄλλῃ ἔμοιγε δοκεῖ – ἔχειν ἢ ταύτῃ Plat.; ἄλλοτε ἄλλῃ, bald auf diese, bald auf eine andere Weise, Plat. <i>Tim</i>. 49d.<br><b>2) vom Orte</b>, <i>anderswohin, Il</i>. 5.187, <i>Od</i>. 18.288; Thuc. 1.109; ἔρχεται ἄλλῃ <i>Il</i>. 1.120, es geht verloren; ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ, <i>hierhin und dorthin</i>; ἄλλοι ἄλλῃ ᾤχοντο, die Einen gingen hier, die Anderen dort hin. Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.16; vgl. Her. 7.25; – bisweilen auch = anderswo, z.B. Xen. <i>An</i>. 5.2.29. Auch ἀλλῃ πη u. ἄλλῃ ποι.
ἀλληγορέω	<i>anders sprechen, als man meint, in Bildern sprechen, bildlich bezeichnen und erklären</i>, Ath. II.69c; Plut. u. <i>NT</i>.
ἀλληγόρημα	τό, <i>bildlicher Ausdruck, allegorische Erklärung</i>, Sp.
ἀλληγορητής	ὁ, <i>allegorischer Erklärer</i>; μύθων, heißt Palaephatus, Sp.
ἀλληγορία	ἡ (<i>VLL</i> ἄλλο λέγον τὸ γράμμα, ἄλλο τὸ νόημα), <i>bildlicher Ausdruck, bildliche Darstellungsweise; allegorische Erklärung</i>, bes. der Mythen, Cic. <i>Or</i>. 27; plur., <i>Att</i>. II.20; Plut. u. Gramm.; vgl. Quint. VIII.6.
ἀλληγορικός	ή, όν, <i>bildlich</i>, z.B. ὄνειροι Artemidor.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>im allegorischen Ausdrucke</i>, Gramm.
ἀλληγοριστής	ὁ, = ἀλληγορητής, Euseb.
ἀλληγόρως	<i>bildlich</i>, bei <i>Schol. Opp. H</i>. 1.619.
ἄλληκτος	= ἄληκτος, <i>unaufhörlich</i>, Hom. fünfmal, <i>Od</i>. 12.325 μῆνα δὲ πάντ’ ἄλληκτος ἄη Νότος, <i>Il</i>. 9.636 σοὶ δ’ ἄλληκτόν τε κακόν τε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν; – 2.452, 11.12, 14.152 ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι; – ὀδύναι Soph. <i>Trach</i>. 981; oft bei alex. D.
ἀλληλανεμία	ἡ, <i>Windabwechselung</i>, Lyd.
ἀλληλέγγυος	<i>sich gegenseitig verbürgend</i>, Sp.
ἀλληλένδετος	<i>gegenseitig verbunden</i>, Sp.
ἀλληλίζω	<i>B.A</i>. 383 ἀλλήλους περαίνειν; so auch Clem.Al. <i>Paedag</i>. 2.10.
ἀλληλοβασία	ἡ, Clem.Al. <i>Paedag</i>. 2.10, <i>gegenseitiges Bespringen</i>, von Tieren.
ἀλληλοβόρος	<i>sich gegenseitig verzehrend</i>, Hesych.
ἀλληλογονία	ἡ, <i>gegenseitige Erzeugung</i>, Sp.
ἀλληλοκτονέω	<i>sich gegenseitig töten</i>, Hippocr.; Sp.
ἀλληλοκτονία	ἡ, <i>Wechselmord</i>, Dion.Hal. 1.87.
ἀλληλοκτόνος	<i>sich gegenseitig mordend</i>, Dion.Hal. φθόρος, <i>Untergang durch Wechselmord</i>, 1.52; ζῆλος, <i>gegenseitigen Mord erzeugend</i>e Eifersucht, 2.24 u. Sp.
ἀλληλομαχέω	<i>untereinander kämpfen</i>.
ἀλληλομαχία	<i>gegenseitiger Kampf, Schol. Il</i>. 3.443.
ἀλληλομάχος	Em. für ἀλληλοφάγος.
ἀλληλότροπος	φαντασίαι, <i>gestaltvertauschende Erscheinungen</i>, Linus bei Stob. <i>ecl. phys</i>. I p. 282.
ἀλληλοτρόφος	<i>einander ernährend, Geop</i>.
ἀλληλοτυπία	ἡ, <i>das Aneinanderschlagen</i>, Democrit. bei Stob. <i>ecl</i>. I p. 348.
ἀλληλουχέω	<i>zusammenhalten</i>, Phil.
ἀλληλουχία	<i>Zusammenhang</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 23.
ἀλληλοῦχος	<i>zusammenhangend</i>, Sp.
ἀλληλοφαγέω	<i>sich untereinander verzehren</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2.
ἀλληλοφαγία	ἡ, <i>gegenseitiges Verzehren</i>, Her. 3.25; Plat. <i>Epin</i>. 975a; von Menschenfressern, Ath. 660e.
ἀλληλοφάγος	<i>sich gegenseitig verzehrend</i>, δίκαι Teleclid. com. Phot. v. σεῖσαι; Arist. <i>H.A</i>. 8.2, 9.2.9 ist ἀλληλομάχοι em.
ἀλληλοφθονία	ἡ, <i>gegenseitiger Neid</i>, Dion.Hal. 4.26.
ἀλληλοφθορέω	<i>einander vernichten</i>, Sp.
ἀλληλοφθορία	ἡ, <i>gegenseitiges Vernichten</i>, im plur., Plat. <i>Prot</i>. 321a; Dion.Hal. 5.66.
ἀλληλοφθόρος	<i>sich einander vernichtend</i>, Sp.
ἀλληλόφιλοι	<i>gegenseitige Freunde, Geop</i>.
ἀλληλοφονία	ἡ, <i>Wechselmord</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.42.
ἀλληλοφόνοι	<i>sich wechselseitig mordend</i>, χεῖρες Aesch. <i>Spt</i>. 914; μανίαι <i>Ag</i>. 1557; Pind. λόγχαι frg. 52; ἀδελφοί Xen. <i>Hier</i>. 3.8.<br><font color="darkgreen">• Adv. -νως</font>, <i>durch Wechselmord, Schol. Aesch. Spt</i>. 719.
ἀλληλοφόνται	<i>sich wechselseitig mordend</i>, Iustin. Mart.
ἀλληλοφυής	ές, <i>auseinander erzeugt</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.19.
ἀλλήλων	ohne nom., von ἄλλος, im dual. bei Hom., ἀλλήλοιιν Versende <i>Il</i>. 10.65, 13.708, 16.765, <i>Od</i>. 18, 38, 19.384, 21.15; ἀλλήλω v.l. <i>Od</i>. 21, 36, s. Eust. <i>Od</i>. 21.35 p. 1900.31; 21.36 p. 1900.83: – <i>einer des andern, untereinander, wechselseitig</i>. Von Hom. an überall gebräuchlich z.B. <i>Il</i>. 6.3 ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ ἐπ’ ἀλλήλους ἰθυνόντων, indem sie auf einander schossen; – <i>Od</i>. 12.102 πλησίον ἀλλήλων für ἑτέρου, nach dem Sinne konstruiert, sie stehen nahe bei einander; oder es muß vom Vorhergehenden durch Interpunktion so getrennt werden, daß es einen eigenen Satz bildet, πλησίον ἀλλήλων εἰσίν, vgl. <i>Scholl. Nicanor</i>; – Pind. ἀλλάλοισιν ἀμειβόμενοι, sich gegenseitig unterhaltend, <i>P</i>. 4.93; γάμον μῖξαι <i>ibid</i>. 223; Plat. οὔτε ἑαυτοῖς οὔτε ἀλλήλοις ὁμολογοῦσιν <i>Phaedr</i>. 237c; πρὸς αὑτὰ καὶ πρὸς ἄλληλα <i>Gorg</i>. 451c; – Stellen wie Thuc. 2.70, 3.81 nötigen nicht, ἀλλήλους für ἑαυτούς zu nehmen; eben so wenig Eur. <i>Suppl</i>. 698; – ὁ δι’ ἀλλήλων τρόπος der Zirkelschluß in der Logik.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀλλήλως</font>, <i>wechselseig</i>, Sp. ἄλλην sc. ὁδόν, anders wohin, Plat. ἄλλην καὶ ἄλλην ἀποβλέποντες ἐς ἡμᾶς, hier u. dort hin, <i>Euthyd</i>. 273b.
ἀλληνάλλως	Diomed. bei <font color="#494">Villoison</font> <i>Anecd</i>. II p. 182 διασκεδασθέντα βιβλία, <i>hier und dort hin auf verschiedene Weise</i> (Suid. ὡς ἔτυχεν).
ἄλληξ	ηκος, u. ἄλλιξ, ικος, ἡ, <i>alicula, Oberkleid für Männer</i>, Callim. frg. 149; Euphor. fr. 112.
ἄλλιξ	= ἄλληξ.
ἀλλιτάνευτος	<i>unerbittlich</i>, ᾍδης <i>Ep.adesp</i>. 659 (VII.483).
ἀλλόβιος	<i>anders lebend</i>, Clem.
ἀλλογενής	ές, <i>von anderem Volke, LXX</i>, K.S.
ἀλλογλωσσία	ἡ, <i>Sprachverschiedenheit</i>, Jos.
ἀλλόγλωσσος	<i>eine andere Sprache redend</i>, Her. 2.154 u. Sp.
ἀλλογνοέω	<i>für einen andern halten, verkennen</i>, Her. -γνώσας 1.85. Bei Hippocr. <i>wahnsinnig sein</i>.
ἀλλογνῶτι	χιτῶνι, Emped. 194, <i>fremdes Kleid</i> (<font color="#494">Lobeck conj.</font> ἀλλοχρῶτι.).
ἀλλόγνωτος	<i>andern bekannt</i>, d.h. mir oder uns <i>unbekannt, fremd</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 2.366 ἀλλογνώτῳ ἐνὶ δήμῳ, v.l. ἀλλογνώτων Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 22.16, v.l. ἀλλογνώστῳ Scholl., vgl. Eust. p. 1450.62.
ἀλλοδαπής	ές, Aristid. u. Sp. = ἀλλοδαπός.
ἀλλοδαπός	ή, όν (s. ποδαπός), <i>anders woher, fremd</i>, H. z.B. δῆμος <i>Il</i>. 19.324, ξεῖνοι <i>Od</i>. 17.485, κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες 3.74, 9.255, γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει 9.36; – p. bei Plat. <i>Lys</i>. 212e; Pind. γυναῖκες <i>P</i>. 4.50; ἄκρα <i>N</i>. 3.25; Aesch. φῶτες <i>Spt</i>. 1068 u. a. D. In Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.14, den πολῖται entgegenstehend; ἀλλοδαπῆ <i>Mem</i>. 4.3.8; oft Plut. u. Sp.
ἀλλόδημα	adv., <i>außer Landes, VLL</i>.
ἀλλοδημία	ἡ, <i>Aufenthalt in der Fremde</i>, ἐν ἀλ., Plat. <i>Legg</i>. XII.954e, dem ἐν ἄστει gegenüber, u. Sp.
ἀλλοδίκης	<i>anders, falsch richtend, Orac.Sib</i>.
ἀλλοδοξέω	<i>anders (als das Wahre) meinen, irren</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 189d τὸ τὰ ψευδῆ δοξάζειν.
ἀλλοδοξία	ἡ, für ψευδὴς δόξα, Plat. <i>Theaet</i>. 189b u. Sp., wie D.Cass. 79, 5.
ἀλλοεθνής	ές, <i>von fremdem Volke</i>, Diod.Sic. 2.37; πόλεμος, Krieg <i>mit andern Völkern</i>, Dion.Hal. 2.76.
ἀλλοεθνία	ἡ, <i>fremdes Volk</i>, Strab. XII p. 534.
ἀλλοειδής	ές, <i>anders ausschend</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 13.194 τοὔνεκ’ ἄρ’ ἀλλοειδέα φαινέσκετο πάντα ἄνακτι, entweder dreisylbig zu lesen, oder, wenn man die v.l. φαίνετο vorzieht, fünfsylbig, mit verdoppeltem Digamma, ἀλλοειδέα φαίνετο. Vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.270.<br><font color="darkgreen">• Adv. -δῶς</font> Diog.L. 10, 104. l.d.
ἄλλοθα	dor. u. äol. für ἄλλοθεν, Apollon. adv.
ἄλλοθε	= ἄλλοθεν.
ἄλλοθεν	<i>anders woher</i>; häufig ἄλλοθεν ἄλλος, der eine von hier, der andere von dort, von, auf verschiedenen Seiten, mit dem plur. verbi, Hom. z.B. <i>Il</i>. 9.311, <i>Od</i>. 9.401, 18.231; – ebenso Aesch.; ἄλλη ἄλλοθεν λαμπὰς ἀνίσγει <i>Ag</i>. 92; Soph. ἄλλοθεν ἄλλαι <i>O.R</i>. 183 ch., Theocr. 1.34, 25.70; Plat. <i>Symp</i>. 215a, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.23 u. sonst. Auch ποθὲν ἄλλοθεν, irgendwo anders her, <i>Od</i>. 5.490, 7.52; Plat. <i>Legg</i>. VI.758b; Isocr. 4.1, 33; ἄλλ. ὁποθενοῦν, auf jede beliebige andere Weise, Plat. <i>Gorg</i>. 512a, <i>Legg</i>. V.738c; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.16; ἄλλοθεν οὐδαμόθεν, aus keinem andern Orte, <i>Mem</i>. 3.3.12; – τῶν Ἑλλήνων Plat. <i>Legg</i>. IV.707e. – Auch <b>ἄλλοθε</b>, Theocr. 9.6.
ἄλλοθι	<i>anderswo</i>, Hom. <i>Od</i>. 16.44; ἄλλοθι γαίης 2.131, ἄλλοθι πάτρης 17.318. in der Fremde; ἄλλοθ’ <i>Od</i>. 4.684, 14, 130, 18, 401, 21.83; – ἄλλοθί που, sonst wo, Plat. <i>Phaed</i>. 91e, <i>Soph</i>. 243b; Xen. <i>Ath</i>. 2.7; ἄλλ. πῃ, ἄλλ. οὐδαμοῦ, sonst nirgends, Plat. <i>Prot</i>. 326d; Xen. <i>Mem</i>. I.4.8, ποῦ ἄλλοθι, wo sonst ? Antiph. 1.4.
ἀλλόθροος	zsgzg. ἀλλόθρους, <i>eine andere, fremde Sprache redend, fremd</i>, Hom. viermal, <i>Od</i>. 1.183 πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους, 3.302 ἠλᾶτο ξὺν νηυσὶ κατ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους, 15.453 ὅπῃ περάσητε κατ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους, 14.43 πλάζετ’ ἐπ’ ἀλλοθρόων ἀνδρῶνδῆμόν τε πόλιν τε; – Her. στρατός 1.78, 3.11; Aesch. πόλις <i>Ag</i>. 1173 vgl. <i>Suppl</i>. 951; Soph. ἀπ’ ἀλλόθρου γνώμης <i>Tr</i>. 841; <i>von anderer Absicht</i>, Sp., wie D.Cass. 41.60.
ἀλλόθρους	zsgzg. aus ἀλλόθροος.
ἀλλοινία	ἡ, <i>Abwechselung mit Weinsorten</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.
ἀλλοιόμορφος	<i>verschieden gestaltet</i>, Onosand. 10.10.
ἀλλοῖος	α, ον, <i>anders beschaffen, verschieden im Vergleich mit etwas</i>, Hom. dreimal, <i>Od</i>. 16.181 ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἠὲ πάροιθον, 19.265 ἀλλοῖον ἄνδρα, <i>Il</i>. 4.258 ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ; – ἀλλοίην φύσιν παρεχόμενος ἢ οἱ ἄλλοι Her. 2.35; Plat. ἀλλοῖος, ἢ ὁ σός <i>Symp</i>. 193d, cf. <i>Men</i>. 87b; ἢ τοιοῦτος <i>Rep</i>. VIII.559b; ἀλλοίους ποιεῖς δρομεῖς τε καὶ παλαιστάς Xen. <i>Mem</i>. 3.10.6; mit dem gen. νόμοι ἀλλοῖοι τῶν πολλῶν τρόπων Plat. <i>Legg</i>. VIII.836b, <i>Men</i>. 87c; – ἀλλοῖόν τι hat zuw. die Bdtg des schlimmen, unglücklichen, euphemistisch für κακόν, Her. 5.40; vgl. D.L. 4.44. – Bes. oft verb. mit ἄλλοτε, ἄλλοτ’ ἀλλοῖαι αὖραι, πνοαί Pind. <i>Ol</i>. 7.95, <i>P</i>. 3.104, vgl. <i>I</i>. 3.13; Hes. <i>O</i>. 481 ἄλλοτε δ’ ἀλλοῖος Ζηνὸς νόος, bald ist er so, bald anders; vgl. Simonid. <i>mul</i>. 11; oft bei Plat., z.B. φαίνεται ἄλλοτε ἀλλοῖον, zu verschiedenen Zeiten erscheint es verschieden, <i>Tim</i>. 50c; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.6. – Kompar. Her. 7.212; Thuc. 4.106 ἀλλοιότεροι ἐγένοντο τὰς γνώμας, wurden anderen Sinnes, mehr entfremdet; Plat. <i>Crit</i>. 46d u. sonst, dem posit. fast gleichbedeutend; ἀλλοιέστερον <i>Schol. Od</i>. 2.190, auch Epicharm. nach Eust. 1441.15. – Xen.<br><font color="darkgreen">• adv. ἀλλοιότερον</font> βιούς, anders, <i>Mem</i>. 4.8.2.
ἀλλοιόστροφος	<i>aus verschiedenen Strophen</i>, Hephaest. 9.2.
ἀλλοιόσχημος	Sext.Emp., = ἀλλοιοσχήμων, Diog.L. 10.74, <i>anders gestaltet</i>.
ἀλλοιότης	ητος, ἡ, <i>Verschiedenheit</i>, Plat. <i>Tim</i>. 82b; im plur. Hippocr.
ἀλλοιοτροπέομαι	<i>sich verändern</i>, Hippocr.; wenn nicht ἀλλοτροπέομαι zu lesen.
ἀλλοιότροπος	<i>veränderlich</i>; wenn nicht ἀλλότροπος zu lesen.
ἀλλοιοφανής	ές, <i>anders erscheinend, VLL</i>.
ἀλλοιόχρους	<i>verschiedenfarbig</i>, Sext.Emp.
ἀλλοιόω	<i>verändern</i>, z.B. Plat. <font color="blue">neben μεταβάλλειν</font> <i>Rep</i>. II.381b; Polyb. öfter; viel häufiger pass., <i>verändert werden</i>, ἄλλην τινὰ ἀλλοίωσιν ἀλλοιοῦσθαι Plat. <i>Theaet</i>. 181d, eine andere Veränderung erleiden; ἠλλοίωντο τὰς γνώμας Thuc. 2.59; vgl. Pol. 3.103.6; mit dem gen., ἀλλοιοῦσθαι ἑαυτοῦ <i>Parm</i>. 139a; vgl. ἀλλοῖος; Xen. ἀλλοιοῦταί τι τῆς καλῆς παρασκευῆς, es ändert sich etwas an der schönen Rüstung, zum schlechten, <i>Cyr</i>. 3.3.9; ἠλλοιωμένης Eur. <i>Suppl</i>. 968, verwandelt; Plat. <i>Rep</i>. II. 381d; ὑπὸ μέθης, berauscht, Pol. 8.29.5; Sp., wie D.Cass., = alienare.
ἀλλοιώδης	ες, <i>von anderer Art</i>, Sp.
ἀλλοίωμα	τό, <i>Veränderung</i>, Damox. com. Athen. III.102c.
ἀλλοίωσις	εως, ἡ, <i>Veränderung</i>, bei Plat. <font color="brown">der ὁμοίωσις entgegengesetzt</font>, <i>Rep</i>. V.454c; Arist. <i>gener. et corrupt</i>. 1.1 ἔστι γὰρ ἀλλ. ὅταν, ὑπομένοντος τοῦ ὑποκειμένου, αἰσθητοῦ ὄντος, μεταβάλλῃ ἐν τοῖς αὑτοῦ πάθεσιν. Oft Plut.; Pol. verb. es mit μέθη, <i>alienatio mentis</i>, 3.81.5.
ἀλλοιωτικός	<i>veränderlich</i>, Tim.Locr. 99d.
ἀλλοιωτός	<i>veränderlich</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.9.
ἄλλοκα	dor. für ἄλλοτε, z.B. Theocr. 4.43.
ἀλλόκοτος	ον (nach <i>EM</i> für ἀλλότοκος, anders entstanden, andere von κότος in allgemeiner Bdtg von ἦθος, wie ὀργή, <i>VLL</i> ἐναντίον, ξένον, ἐξηλλαγμένον), <i>anders beschaffen, entgegengesetzt</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1176 ἀλλ. γνώμη τῶν πάρος, anders als gewöhnlich, ungewöhnlich; ὄνομα Plat. <i>Theaet</i>. 182a; wie <i>insolens, Rep</i>. VI.487d, als milderer Ausdruck für πονηρός; ῥήματα χαλεπὰ καὶ ἀλλ. <i>Hipp. mai</i>. 292c. Dah. <i>unnatürlich, widerwärtig</i>, πατήρ <i>Prot</i>. 346a; τόποι ἀλλ. καὶ ἀναίσιοι <i>Legg</i>. V.747d; πρᾶγμα ἀλλ., ein <i>schrecklich</i>es Geschäft, Thuc. 3.49. So Plut. τῆς τιμωρίας τὸ ἀλλ. καὶ βαρύ <i>Cor</i>. 18; δαιμόνων φάσματα <i>Num</i>. 8 u. 15, wo noch φοβερά dabei steht; ἀνὴρ ἀλλ. καὶ ἀγροικός, <i>wunderlich</i>er Mensch, Sol. 27. Häufig bei Sp. Superl. aus Plat. com. <i>B.A</i>. 378.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, <i>ungewöhnlich</i>, λέγειν Plat. <i>Lys</i>. 216a.
ἅλλομαι	(entst. aus *ἅλjομαι, *σάλjομαι, <i>salire</i>), am häufigsten pr. u. impf.; fut. ἁλοῦμαι, dor. ἁλεῦμαι Theocr. 3.25; aor. I. ἡλάμην Eur. <i>Or</i>. 278, <i>Ion</i> 1422 Callim. <i>Dian</i>. 195, Theocr. 19.4 u. sonst im ind., ἁλάμενος Ar. <i>Av</i>. 1395; aor.2 fand sich im ind. nur Xen. <i>An</i>. 5.9.5 Aesch. <i>Pers</i>. 508 ἐνήλου u. Soph. <i>O.R</i>. 1311 ἐξήλου, und ist nach mss. in den beiden ersten Stellen, u. durch <font color="#494">Hermanns Conj.</font> in letzterer ins impf. verwandelt; – bei Hom. die sync. F. ἆλτο häufig, sonst nur ἆλσο <i>Il</i>. 16.754, conj. ἅληται 21.536, mit verkürztem Vokal ἅλεται <i>Il</i>. 11.192, 207 αὐτὰρ ἐπεί κ’ ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ εἰς ἵππους ἅλεται; partic. ἄλμενος in Zsstzgen; – ἁλέσθαι Opp. <i>Cyn</i>. 1.83, ἅλοιτο Theocr. 8.88; vgl. Compp.; – <i>springen, laufen</i>; Hom. z.B. ἆλτο χαμᾶζε <i>Il</i>. 6.103, ἆλτο θύραζε 24.572; ἦ, καὶ ἐπὶ στίχας ἆλτο, κέλευε δὲ φωτὶ ἑκάστῳ 20.353; ἆλτ’ ἐπί οἱ μεμαώς 21.174; ἆλτο δ’ ὀϊστός 4.125; – ἆλτο θέειν u. πετέσθαι <i>h.Cer</i>. 389 Apoll. 448; – vom Auge, <i>es zittert, es zucht</i>, Theocr. 3.37; vom Quellwasser <i>NT</i>.
ἀλλόμορφος	<i>anders gestaltet</i>, Hippocr.
ἀλλοπάθεια	ἡ, <i>fremde Einwirkung</i>, Diod.Sic. <i>Ecl</i>. 26 p. 513.
ἀλλοπαθής	ές, <i>Einwirkung von etwas anderm erleidend</i>, Sp.<br>bei Gramm. ῥῆμα, verbum <i>transitivum</i>.
ἀλλοπλατεῖς	Philox. Ath. IV.147b.
ἀλλοπρόσαλλος	Hom. zweimal, <i>Il</i>. 5.831 ἀλλοπρόσαλλον, 889 ἀλλοπρόσαλλε, Ares, der sich von einem zum andern hinwendet, <i>wetterwendisch</i>; πλοῦτος Leon. phil. (XV.12); σέβας ἔχειν Agath. 38 (I.34); auch in Prosa bei Sp.
ἄλλος	η, ο (entst. aus ἌΛΙΟΣ, alius), gen. fem. ἀλλάων <i>Il</i>. 18.432, <i>Od</i>. 19.326, 24.418; – <i>ein anderer</i>, teils adj. mit einem subst. verb., ἄλλοι ἄνθρωποι, ἄλλο ἔργον, andere Menschen, andere Arbeit, teils u. häufiger substantivisch, mit und ohne τις, gew. ἄλλος τις, Hom. umgestellt, οὐδέ τις ἄλλος ἔγνω, nicht erkannte ein Anderer, <i>Il</i>. 24.697; οὐδέ τις ἄλλος αἴτιος <i>Od</i>. 11.558; vgl. οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνήρ <i>Od</i>. 10.327; – oft εἴ τις ἄλλος, z.B. Thuc. 6.32; – ἄλλο οὐ ταὐτόν Plat. <i>Phil</i>. 27a; ἄλλος καὶ οὐχοὗτος Luc. <i>Vit. auct</i>. 8.<br><b>1)</b> in der Regel, wo einer mehreren anderen, gleichartigen gegenübergestellt wird, ἄλλος θεός, oder ἄλλος θεῶν, ein anderer von mehreren Göttern. Die Verschiedenheit wird ausgedrückt:<br>   <b>a)</b> wie beim Komparativ durch ἤ, Aesch. <i>Prom</i>. 438; Soph. <i>El</i>. 1173; Plat. <i>Prot</i>. 357a u. öfter, ἄλλα ἢ τὰ γιγνόμενα = ψευδόμενα Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.9.<br>   <b>b)</b> Durch den gen., ἄλλος ἐμοῦ, ἄλλο τῆς ἐπιστήμης, Plat. <i>Theaet</i>. 166a, <i>Gorg</i>. 512d u. öfter, anders als, verschieden von, ἄλλα τῶν δικαίων ist dah. = ἄδικα, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.37.<br>   <b>c)</b> wenn eine Negation bei ἄλλος steht, durch ἀλλά, z.B. Hom. <i>Od</i>. 4.348, 17.139, 8.311, 11.558, <i>Il</i>. 21.275; oder πλήν, Her. 4.94; Plat. <i>Theaet</i>. 231b; τίς ἄλλος πλὴν Ἀγησίλαος Xen. <i>Ages</i>. 7.7; auch ohne vorangegangene Negation, Plat. <i>Soph</i>. 228a, <i>Crat</i>. 438d ἄλλ’ ἄττα ζητητέα πλὴν ὀνομάτων; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 258 οὐκ ἄλλο γ’ οὐδὲν (τέρμα) πλὴν ὅταν κείνῳ δοκῇ: – εἰ μή, Hom. <i>Od</i>. 17, 383 τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοθεν αὐτὸς ἐπελθὼν ἄλλον γ΄, εἰ μὴ τῶν οἳ δημιοεργοὶ ἔασιν.<br>   <b>d)</b> selten ἀντί, Aesch. ἄλλος ἀντ’ ἐμοῦ <i>Prom</i>. 465, <i>Ag</i>. 1241; Soph. <i>O.C</i>. 488; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 519; Ar. <i>Nub</i>. 653. Auch παρά, z.B. παρὰ πάντα ταῦτα ἄλλα εἰπεῖν Plat. <i>Phaedr</i>. 285e, <i>Gorg</i>. 307a; Arist. <i>rhet</i>. 1.5; ἄλλος παρ’ ἐκεῖνον τὸν πρότερον Luc. <i>Alex</i>. 43; auch πρό, Her. 3.85.<br><b>2)</b> selten der andere von zweien, für ὁ ἕτερος, Hom. <i>Il</i>. 9.313 ὃσχ’ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι δοκεῖ συγκεχύσθαι τὸ ἄλλο πρὸς τὸ ἕτερον· ἔδει γὰρ ἕτερον δὲ εἴπῃ, ἑτέρου πρὸς ἕτερον ἀντιδιαστελλομένου· τὸ γὰρ ἄλλο ἐπὶ πλειόνων τίθεται; 9.473 οὐδέ ποτ’ ἔσβη πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπ’ αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς, ἄλλο δ’ ἐνὶ προδόμῳ, πρόσθεν θαλάμοιο θυράων, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι πάλιν δοκεῖ τὸ ἄλλο πρὸς τὸ ἕτερον συγκεχύσθαι. πιθανεύονται δὲ οἱ λέγοντες τρία φῶτα εἶναι, ἓν μὲν ὑπὸ ταῖς αἰθούσαις, ἕτερον δὲ ἐν τῷ οἴκῳ, ἄλλο δὲ ἐν τῷ προδόμῳ τοῦ οἴκου· ἀπίθανον γάρ φασιν εἶναι, ἐν μὲν τῷ προδόμῳ πῦρ εἶναι, ἐν δὲ τῷ οἴκῳ ἐλλείπειν; vgl. 3.104 οἴσετε δ’ ἄρν΄, ἕτερον λευκὸν ἑτέρην δὲ μέλαιναν, γῇ τε καὶ ἠελίῳ· Διῒ δ’ ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον; <i>Od</i>. 7.123; <i>Il</i>. 13.729 ἀλλ’ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι. ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε θεὸς πολεμήια ἔργα, 731 ἄλλῳ δ’ ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν· ἄλλῳ δ’ ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεύς, <font color="#494">Lehrs</font> in  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Ariston</i>. p. 225 Eum (intell. versum) qui nunc est 731 (adjectus a Zenodoto Mallote: cf. V) ἄλλῳ δ’ ὀρχηστύν – ignorat Aristonicus; nach Ausscheidung dieses unechten Verses bleibt ἄλλῳ μέν – ἄλλῳ δέ, Einem, einem Anderen, nicht dem Einen von Zweien, dem Anderen, ein Fall, der nicht mit ἕτερος – ἄλλος verwechselt werden darf; vgl. <i>Il</i>. 8.429 τῶν ἄλλος μὲν ἀποφθίσθω ἄλλος δὲ βιώτω, ὅς κε τύχῃ; 12.267 ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσιν νείκεον, ὅν τινα πάγχυ μάχης μεθιέντα ἴδοιεν; 22.498 δευόμενος δέτ’ ἄνεισι πάις ἐς πατρὸς ἑταίρους, ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος; 18.586 ἐν δ’ ἔρις, ἐν δὲ κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δ’ ὀλοὴ κὴρ ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον, ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν; 6.147 φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα (andere, nicht die anderen) δέ θ’ ὕλη τηλεθόωσα φύει; – dem ἕτερος entspricht ἄλλος Sophocl. <i>El</i>. 739; ἄλλος μέν – ἕτερος δέ Her. 1.3.2; ὁ μὲν ἕτερος – ὁ δ’ ἄλλος Eur. <i>I.T</i>. 962; οὐδ’ ἄλλος für οὐδέτερος Theocr. 6.46; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.19 εἷς μὲν – ἄλλος δέ, viermal 8.2.6.<br><b>3)</b> übh. nur das Gegenüberstellen bezeichnend, bei Ungleichartigem; scheinbar pleonastisch, μήτηρ οὔ τι πέπυσται, οὐδ’ ἄλλαι δμωαί <i>Od</i>. 2.412, weder die Mutter noch andere, nämlich Mägde, weder die Mutter noch auf der andern Seite die Mägde; vgl. <i>Od</i>. 1.132, 6.84, 8.40, 9.367, 13.266, 15.407; – Soph. <i>Phil</i>. 38 ἄλλα ῥάκη, die Lumpen des Philoktet außer seinem Becher und Feuerzeug; in der Regel wird sich ein allgemeiner Gesichtspunkt, unter den beide Satzglieder zu bringensind, auffinden lassen, um die eigtl. Bdtg von ἄλλος festzuhalten, z.B. οὐ χόρτος οὐδὲ ἄλλο δένδρον, kein Gewächs, weder Gras noch Baum, Xen. <i>An</i>. 1.5.5; vgl. πολῖται καὶ ἄλλοι ξένοι Plat. <i>Gorg</i>. 473c; ἄνδρες στρατιῶται Ἀθηναίων τε καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων, und der Bundesgenossen andererseits, Thuc. 7.61; τοξόται χίλιοι καὶ πελτασταὶ ἄλλοι τοσοῦτοι Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.2; ὁπλίτας καὶ τοὺς ἄλλους ἱππέας <i>Hell</i>. 2.4.6; καὶ λίθοις καὶ γῇ καὶ ἄλλοις ζώοις <i>Phaed</i>. 110e; αἱ μάχαι τοῖς τε Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις Τρωσὶν ἐγένοντο, auf der andern, das ist entgegengesetzten Seite, <i>Alcib. I</i>, 112b.<br><b>4)</b> Mit dem bestimmten Artikel, gew. im plur., die Uebrigen, oder im sing. bei einem Collectivum, ἡ ἄλλη Ἑλλάς, das <i>übrig</i>e Hellas, Thuc. 1.77; ἡ ἄλλη πόλις Plat. <i>Rep</i>. V.475b; ἡ ἄλλη Ἀσσυρία Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.5, und oft τὸ ἄλλο στράτευμα; – Hom. τὸν ἄλλον λαόν <i>Il</i>. 11.189, 204, mit homerischer Weglassung des Artikels ἄλλον λαόν 16.38, ἄλλος λαός 11.796; ἡμέας τοὺς ἄλλους 8.211; οἱ δ’ ἄλλοι ihr Anderen 3.73, οἱ δ’ ἄλλοι wir Anderen 94, ἄλλοι δέ ihr Anderen 102; ἄλλοι Ἀχαιοί die anderen 3.461; ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταί 2.1, ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν 10.1, Aristonic. <i>Scholl</i>. 2.1 ἄλλοι: ὅτι Ζηνόδοτος γράφει ὦλλοι. ὁ δὲ ποιητὴς ἀσυνάρθρως ἐκφέρει, Scholl. 10.1 παραιτητέον δὲ τοὺς γράφοντας, ὧν ἐστι καὶ Ζηνόδοτος, ὦλλοι μέν, ἢ καὶ τοὺς ὁπωσοῦν βουλομένους δασύνειν· ἔστι γὰρ ὁ ποιητὴς παραλειπτικὸς τῶν ἄρθρων; <i>Il</i>. 15.87 πάντες ἀνήιξαν, καὶ δεικανόωντο δέπασσιν. ἡ δ’ ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ δέκτο δέπας. – Man bemerke τῇ ἄλλῃ ἡμέρᾳ, τῷ ἄλλῳ ἔτει, am folgenden Tage, im folgenden Jahre, oft bei Att., ἐς τὰς ἄλλας ὥρας, übers Jahr, Eur. <i>I.A</i>. 122; ὁ ἄλλος χρόνος, die folgende Zeit; aber Dem. <i>Lept</i>. 19 die vergangene. Sehr häufig neutr. τἄλλα (so schreibt <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. 2 p. 431; τἆλλα <font color="#494">Göttling</font> Theodos. Gramm. p. 222) adv. im übrigen, sonst; τά τε ἄλλα καὶ ὅτι Xen. <i>Symp</i>. 4.44; τά τε ἄλλα καὶ οὐκ <i>Cyr</i>. 1.3.8; τά τε ἄλλα ἐτίμησε, καὶ ἔδωκε <i>An</i>. 1.3.3; vgl. <i>Cyr</i>. 7.3.4 u. Plat. πολλά τε ἄλλα καὶ δὴ καί <i>Polit</i>. 268e; ὃ δὴ μάλιστα φιλεῖ τά τε ἄλλα πάντα καὶ ὁ ἔρως ἐμποιεῖν <i>Symp</i>. 182c. So entspricht ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ dem lat. <i>cum … tum</i>, das folgende bes. hervorhebend, auch ohne τε, ἐπὶ τὴν ἄλλην χώραν καὶ δὴ καὶ Lycurg. 95; Xen. <i>An</i>. 1.4.15; vgl. εἴ τις καὶ ἄλλος, wenn noch Jemand anders, εἴπερ τι ἄλλο τῶν τοιούτων, wenn je etwas von dergleichen, Plat. <i>Phaed</i>. 63c; – Hom. <i>Il</i>. 22.322 τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχεα, im Uebrigen, s. <i>Scholl. Ariston</i>.; 23.454 ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ λευκὸν σῆμ’ ἐτέτυκτο, s. <i>Scholl. Ariston</i>.; – <i>Il</i>. 14.249 ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμή, ein anderes Mal, bei einer anderen Gelegenheit, s. <i>Scholl. Herodian</i>.<br><b>5)</b> Mit der Bedtg verschieden hängt die: <i>fremd, ausländisch</i>, = ἀλλότριος, zusammen, <i>Od</i>. 11.127, 23.274 ἄλλος ὁδίτης; <font color="brown">dem πολίτης entgegengesetzt</font> Soph. <i>O.R</i>. 230.<br><b>6)</b> Zuweilen weist es wie unser ein anderer auf etwas Bekanntes hin, wie in dem <font color="darkblue">sprichwörtlichen: ἄλλος οὗτος Ἡρακλῆς, das ist ein anderer H.</font>, Plut. <i>Thes</i>. 29; so ἄλλα δέκα τάλαντα, andere, wieder zehn Tal., <i>Alc</i>. 8; ἄλλοι τοσοῦτοι, wieder so viele, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.3; vgl. Plat. <i>Legg</i>. V.745a; ἄλλος τοιοῦτος, eben ein solcher, <i>Rep</i>. II1.372d; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 2.4.42; Plut. <i>Lucull</i>. 28.<br><b>7)</b> Beim Kompar. steht es im Griech. fast pleonastisch für das Deutsche, Hom. <i>Il</i>. 12.92 ἄλλον Κεβριόναο χερείονα, Einen der unbedeutender war als K., 232 καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε, eine bessere Rede als diese, 22.106 μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο; ähnlich 4.81 ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον, er blickte den Nachbar an; – dagegen fehlt es, wo wir es erwarten, nicht selten, z.B. ἑωσφόρος καὶ ἄστρα, u. die (andern) Sterne, Hes. <i>Th</i>. 382; oft Ζεὺς καὶ θεοί, wofür es <i>Il</i>. 6.476 Ζεῦ ἄλλοι τε θεοί heißt; ποίῳ τρόπῳ, auf welche Weise sonst ? Soph. <i>O.C</i>. 475; vgl. <i>Trach</i>. 390; αἱ δύω, die beiden andern, wo von dreien die Rede war u. einer schon besonders erwähnt ist, <i>H.h. Cer</i>. 447; Hes. <i>Th</i>. 277, 278; μηδεὶς ἤ, kein anderer als, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.16. – Man beachte noch, daß die Griechen gern 2 verschiedene oder gleiche Casus von ἄλλος verb. oder es mit einem stammverwandten Worte zusammenstellen, ἄλλην καὶ ἄλλην ἡδονὴν διώκειν, einem andern u. wieder einem andern Vergnügen nachjagen, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.15; ἄλλος λίθῳ ἔβαλλε καὶ ἄλλος <i>An</i>. 1.5.12; ἄλλος ἄλλαις ἐν πύλαις, der eine in diesem, der andere im andern Tore, also in verschiedenen Toren, Aesch. <i>Spt</i>. 433; ἄλλοις δέ τις ἐτέλεσσεν ἄλλος ἀνήρ – ὕμνον Pind. <i>P</i>. 2.13; u. so überall, ἄλλος ἄλλον εἷλκε, ἄλλος ἄλλα λέγει, Xen. <i>An</i>. 5.2.15, 2.1.15; ἄλλος ἄλλον τρόπον, auf verschiedene Weise, bald so, bald so, <i>Cyr</i>. 2.1, 4. – Aehnl. ἄλλοθεν ἄλλος, ἄλλος ἄλλοτε u. ä. – S. noch ἄλλοτι.
ἄλλοσε	<i>anders wohin</i>, Hom. nur <i>Od</i>. 23.184, 204; ἄλλος ἄλλοσε Aesch. <i>Pers</i>. 351 u. sonst.
ἄλλοτα	äol. für ἄλλοτε, <i>B.A</i>. 606.
ἄλλοτε	<i>ein andermal, zu anderer Zeit</i>, sonst, Hom. z.B. <i>Il</i>. 13.776 ἄλλοτε δή ποτε, 19.200 ἄλλοτέ περ, 20.90, 187 ἤδη καὶ ἄλλοτε, 22.171 ἄλλοτε δ’ αὖτε, 15.684 ἄλλοτ’ ἐπ’ ἄλλον ἀμείβεται; 5.595 ἄλλοτε μέν – ἄλλοτε, bald – bald, 21.464 ἄλλοτε μέν – ἄλλοτε δέ, 18.472, <i>Od</i>. 5, 331 ἄλλοτε μέν – ἄλλοτε δ’ αὖτε, <i>Il</i>. 18.159 ἄλλοτε – ἄλλοτε δ’ αὖτε, 18.602 ὁ τὲ μέν – ἄλλοτε δ’ αὖ, 11.65 ὁ τὲ μέν – ἄλλοτε δέ, 20.50 ὁ τὲ μέν – ἄλλοτε. 11.566 ἄλλοτε μέν – ὁ τὲ δέ, 24.10 ἄλλοτε – ἄλλοτε δ’ αὖτε – ἄλλοτε δέ – τοτὲ δέ; – τότε μέν – ἄλλοτε δέ Soph. <i>El</i>. 739; ποτὲ μέν – ἄλλοτε δέ <i>Ant</i>. 367; ἄλλοτε ἄλλος Aesch. <i>Prom</i>. 276, Soph. <i>Phil</i>. 694 und stets bei Pind. (13mal); eben so in Prosa; auch ἄλλοτ’ ἄλλῃ, ἄλλοτ’ ἄλλοσε; νῦν τε καὶ ἄλλοτε δὴ πολλάκις <i>Theaet</i>. 187c; ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε, dann u. wann, Xen. <i>An</i>. 2.4.26.
ἀλλοτέρμων	γῆ, <i>fremdes Land</i>, Euseb.
ἄλλοτι	richtiger in zwei Wörtern ἄλλο τι, Fragepartikel. Zunächst: ἄλλο τι ποιῶ ἢ τὰ προηγορευμένα Xen. <i>Mem</i>. 1.2.35; tue ich etwas anders, als das Befohlene ? gew. aber ohne Verbum, aus dem folgenden speciellen Verbum muß man das allgemeinere herausnehmen: ἄλλο τι ἢ ὁμολογοῦμεν (tun wir etwas anders, ist es anders möglich, oder –, d.i.) stimmen wir nicht bei ? Plat. <i>Gorg</i>. 470b; ἄλλο τι τὰ τρία ἢ ἀνώλεθρα ἂν ἦν; <i>Phaed</i>. 106a. Umgekehrt, τί ἄλλο οὗτοι (sc. ἐποίησαν) ἢ ἐπεβούλευσαν Thuc. 3.39; τί γὰρ ἄλλο ἢ κινδυνεύεις Xen. <i>Mem</i>. 2.3.17; vgl. <i>Cyr</i>. 4.3.21; Plat. <i>Phaed</i>. 63d. Und ganz adverb. und in eine Formel verschmolzen, τῷ διαλέγει σὺ νῦν; ἄλλο τι ἢ ἐμοί, nicht mit mir ? <i>Alcib. I</i>, 116d; οὐδὲν γὰρ ἄλλο ἢ πόλει ἐῴκεσαν Thuc. 7.75; vgl. ἄλλο οὐδὲν (sc. ἐποίησαν) ἢ ἐκ γῆς ἐναυμάχουν 4.14, was man geradezu durch nur übersetzen kann; so οὐκ ἄλλο τι ἢ διαλέγεσθαι <i>Theaet</i>. 189e; οὐδὲν ἄλλο ἢ χορευτέον <i>Euthyd</i>. 277d. Auch ohne ἤ, z.B. ἄλλο τι οὖν δύο ταῦτα ἔλεγες; <i>Gorg</i>. 495c, sagtest du nicht zwei ? wie nonne, eine bejahende Antwort erwartend; auch das einfache ἄλλο ist so gebraucht, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.17.
ἀλλοτριάζω	<i>abgeneigt, feindlich gesinnt sein</i>, Pol. 15.22.1.
ἀλλοτριόγνωμος	<i>B.A</i>. 385 aus Cratin. (Hephaest. p. 14 u. Choerob. in <i>Cr. An</i>. 4.414, aber <i>B.A</i>. 1176 ἀλλοτριογνώμοσι), <i>anderes im Kopfe habend</i>.
ἀλλοτριοεπίσκοπος	<i>NT, nach fremdem Gute trachtend</i>.
ἀλλοτριολογέω	<i>fremdartiges, nicht zur Sache gehöriges reden</i>, Strabo I p. 62.
ἀλλοτριομορφοδίαιτος	Orph. <i>H</i>. 9.23, <i>die sich immer in anderer Gestalt zeigende Natur</i>.
ἀλλοτριονομέω	<i>an einen fremden, ungehörigen Ort stellen, nicht recht verteilen u. anordnen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 195a (Tim. <i>Lex</i>. ἐναλλαγὴν ὀνομάτων ποιοῦντες ἢ ὅλως τισί τινα μὴ προσηκόντως διανέμοντες, auch das erste im Zusammenhange nicht falsch, aber nicht eine Veränderung in ἀλλοτριωνυμέω rechtfertigend); <i>nach fremden Sitten leben</i>, D.Cass. 52.36.
ἀλλοτριοπραγέω	[πρᾱ], <i>fremdartige Dinge, um die man sich nicht zu bekümmern hat, treiben, Unruhen stiften</i>, Pol. 5.41.8 u. Sp.
ἀλλοτριοπραγία	[πρᾱ], ἡ, <i>unberufene Geschäftigkeit, Vorwitz</i>, Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 20.
ἀλλοτριοπραγμονέω	= ἀλλοτριοπραγέω, Simplic.
ἀλλοτριοπραγμοσύνη	ἡ, <font color="blue">neben πολυπραγμοσύνη</font>, = ἀλλοτριοπραγία, Plat. <i>Rep</i>. IV.144b.
ἀλλοτριοπράγμων	ὁ, <i>der sich um fremde Dinge, die ihn nichts angehen, bekümmert, B.A</i>. 81.
ἀλλότριος	(ἄλλος),<br><b>1)</b> <i>fremd</i>,<br>   <b>a)</b> <i>aus einem andern Lande, Od</i>. 18.219, dah. feindselig, <i>Il</i>. 5.214, <i>Od</i>. 16.102.<br>   <b>b)</b> <i>anderen gehörig</i>, <font color="brown">dem οἰκεῖος entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Euth</i>. 4b u. sonst; vgl. Her. 3, 119; Soph. <i>Ant</i>. 1244; schon oft bei Hom., βίοτος, οἶκος, βόες, νηῦς; <i>Il</i>. 20.298 ἕνεκ’ ἀλλοτρίων ἀχέων; οἵ τ’ ἐπὶ γαίης ἀλλοτρίης βῶσιν <i>Od</i>. 14.86; ἀλλοτρίων χαρίσασθαι, von fremdem Gute freigebig sein, <i>Od</i>. 17.452; ἀλλοτρίοις γναθμοῖς γελᾶν, mit verzerrtem, gleichsam fremdem Gesichte lachen, oder lachen, ohne daß man zum Lachen gestimmt ist, <i>Od</i>. 20.347; – τινί, Jemandem fremd sein, Isocr<br><b>2)</b> <i>fremdartig</i>, ὄμμα Plat. <i>Phaed</i>. 99b, das Gefühl, welches auch im Finstern etwas wahrnimmt; <i>unpassend, nicht zur Sache gehörig</i>. ἀλλότρια λέγειν <i>Phil</i>. 29a; <i>nicht übereinstimmend</i>, τινός, womit, οὐδὲν ἀλλότριον ποιῶν οὔτε τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος οὔτε τοῦ τρόπου Dem. 18.182 im Psephisma; τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλ. Add. 8 (VII.51); Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀλλοτρίως</font> διακεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους, <i>feindselig</i> gegen einander gesinnt sein, Lys. 33.1; Isocr.; τινί Diod.Sic. 13.113.
ἀλλοτριότης	ἡ, <i>das Fremdsein</i>, gew. <i>Entfremdung, Abgeneigtheit</i>, der οἰκειότης entgeggstzt, Plat. <i>Symp</i>. 197c; <font color="blue">neben δυσμένεια</font> Pol. 2.44; Plat. πρός τινα, <i>Ep</i>. III.318d; Dem. 18.165; Pol. 30.1.
ἀλλοτριοτρόπως	<i>auf fremdartige, unpassende Weise</i>, Euseb.
ἀλλοτριοφαγέω	<i>fremdes Gut verzehren</i>, Eust.
ἀλλοτριοφάγος	<i>fremdes Brod essend</i>, Soph. frg. 309 bei Ath. IV.164a.
ἀλλοτριοφθονέω	<i>fremdes Gut beneiden</i>, stand sonst für ἀλλοτρίων φθονέω <i>Od</i>. 18.18.
ἀλλοτριοφρονέω	<i>anders, feindlich gesinnt sein</i>, Diod.Sic. 17.4.
ἀλλοτριόφρων	ον, <i>anders, feindlich gesinnt</i>, Sp.
ἀλλοτριόχρως	<i>andersfarbig</i>, Nicand. 1 (XI.7).
ἀλλοτριόχωρος	<i>aus fremdem Lande</i>, Jos.
ἀλλοτριόω	<i>entfremden, abgeneigt, abwendig machen</i>, τὴν χώραν τοῖς πολεμίοις Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.16; τῶν σωμάτων τὴν πόλιν Thuc. 3.65. Bei Plat. ist ἀλλοτριούμενα <font color="brown">dem καθιστάμενα εἰς ταὐτόν entgegengesetzt</font> <i>Tim</i>. 64e; ἀλλοτριωθῆναι τοῖς Ἀθηναίοις Thuc. 8.73. Absol., ἡ ἀρχὴ ἀλλοτριοῦται Her. 1.120. das Reich <i>kommt in fremde Hände</i>.
ἀλλοτρίωσις	ἡ, <i>Entfremdung</i>,<br>   <b>a)</b> <i>Veräußerung an Fremde</i>, Thuc. 1.35, Schol. στέρησις.<br>   <b>b)</b> <i>Abneigung</i>, πρός τινα, App. <i>B.C</i>. 3.13 u. sonst.
ἀλλοτροπέω	<i>sich verändern</i>, Hesych.
ἀλλοτρόπως	<i>auf eine andere Art</i>, Schol.
ἀλλότυπος	<i>anders geformt, VLL</i>.
ἀλλοτύπωτος	<i>von anderen gebildet</i>, Maneth. 4.75.
ἄλλου	<i>anderswo</i>, dem ποῦ entsprechend; gew. ist ἀλλαχοῦ.
ἀλλουγέπου	<i>irgend sonst wo</i>.
ἀλλοφανής	ές, <i>anders erscheinend, verschieden</i>, Nonn. oft.
ἀλλόφατος	<b>1)</b> <i>von anderen getötet, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>verschiedenartig</i>, χροιή Nic. <i>Th</i>. 148.
ἄλλοφος	ep. statt ἄλοφος, <i>ohne Helmbusch</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 10.258 κυνέην ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, nach <i>Scholl. Didym. u. Aristonic</i>. Aristarch ἄλοφον.
ἀλλοφρονέω	<i>anderes denken</i>, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 10.374 ἀλλ’ ἥμην ἀλλοφρονέων, κακὰ δ’ ὄσσετο θυμός, meine Gedanken waren mit Anderem beschäftigt; <i>Il</i>. 23.698 von einem Verwundeten, οἵ μιν ἄγον ἐφελκομένοισι πόδεσσιν αἷμα παχὺ πτύοντα, κάρη βάλλονθ’ ἑτέρωσε· κὰδ δ’ ἀλλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες, geistesabwesend; – <i>anderer Meinung sein, es anders im Sinne haben</i>, Her. 7.205; – vgl. Theocr. 22.129; Her. 5.85.
ἀλλοφροσύνη	ἡ, <i>Geistesabwesenheit</i>, Wahnsinn, Sp.
ἀλλόφρων	ον, <i>anders denkend</i>, Maneth. 4.563.
ἀλλοφυής	ές, <i>von anderer Natur und Beschaffenheit</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.148.
ἀλλοφυλέω	[ῡ], <i>fremde Sitten annehmen, LXX</i>.
ἀλλοφυλία	[ῡ], ἡ, <i>das Fremdartige</i>, Epicur. bei D.L. 10.106.
ἀλλοφυλισμός	[ῡ], ὁ, <i>das Annehmen fremder Sitte, LXX</i>.
ἀλλόφυλος	[ῡ], <i>von anderem Volk, fremd</i>, χθών Aesch. <i>Eum</i>. 813; ἄνθρωποι Thuc. 1.102; abs. 1.2; ἀρχή 4.86; Plat. <font color="blue">neben οἱ ἐκτός</font> <i>Legg</i>. I.629a; πόλεμος ἀλλ. καὶ βαρβαρικός, mit Fremden, Plut. <i>Camill</i>. 23.
ἀλλοφωνέω	<i>eine fremde Sprache reden</i>, Eust.
ἀλλοφωνία	ἡ, <i>fremde Sprache</i>, Jos.
ἀλλόφωνος	<i>eine fremde Sprache redend, LXX</i>.
ἀλλοχροέω	<i>die Farbe andern</i>, Arist. <i>Probl</i>. 4.30.
ἀλλόχροια	ἡ, <i>Farbenwechsel</i>, Sp.
ἀλλόχροος	zsgzg. -χρους, <i>von anderer, veränderter Farbe</i>, accus., Eur. <i>Hipp</i>. 174.
ἀλλόχρους	zsgzg. aus ἀλλόχροος.
ἀλλόχρως	ωτος, <i>von anderer, veränderter Farbe</i>, Theophr.; <i>fremd aussehend</i>, nom., Eur. <i>Andr</i>. 879, <i>Phoen</i>. 138.
ἄλλυδις	= ἄλλῃ, <i>anderswohin</i>, bei Hom. nur mit hinzugefügtem ἄλλος, nur als fünfter oder als zweiter Fuß; Versanfang <i>Il</i>. 11, 745 ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, der Eine hierhin, der Andere dorthin, 21.503 πεπτεῶτ’ ἄλλυδις ἄλλα, <i>Od</i>. 6.138 τρέσσαν δ’ ἄλλυδις ἄλλη, 14.25 ᾤχοντ’ ἄλλυδις ἄλλος; – Versende <i>Il</i>. 11.486 διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, 17.729 διά τ’ ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, 12.461 διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη, <i>Od</i>. 5.71 τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη, 11.385 ἀπεσκέδασ’ ἄλλυδις ἄλλην, 14.35 σεῦεν κύνας ἄλλυδις ἄλλον; auch mit ἄλλῃ, <i>Il</i>. 13.279 τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ, <i>Od</i>. 5.369 διεσκέδασ’ ἄλλυδις ἄλλῃ, 9.458 ἄλλυδις ἄλλῃ (ῥαίοιτο); – oft bei sp.D.; Theocr. 22.20; Ap.Rh. 2.980.
ἀλλύεσκεν	Hom. <i>Od</i>. 2.105, 24.140, s. ἀναλύω.
ἀλλύεσκον	Hom. <i>Od</i>. 19.150, s. ἀναλύω.
ἀλλύουσαν	Hom. <i>Od</i>. 2.109, 24.145, s. ἀναλύω.
ἀλλύω	ion. u. Hom. für ἀναλύω.
ἄλλως	adv. zu ἄλλος, <i>auf andere Weise, anders</i>, Hom. z.B. μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως <i>Od</i>. 5.286; εἴ τι πόροις ξεινήϊον ἠὲ καὶ ἄλλως δοίης δωτίνην 9.267; πάρος δ’ οὐκ ἔσσεται ἄλλως, πρίν γε <i>Il</i>. 5.218, = besser; 11.391 ἶ τ’ ἄλλως ὑπ’ ἐμεῖο, καὶ εἴ κ’ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ, ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησιν; <i>Od</i>. 14.124 ἀλλ’ ἄλλως κομιδῆς κεχρημένοι ἄνδρες ἀλῆται ψεύδονται, auf schlechte Art, <i>Il</i>. 23.144 ἄλλως ἠρήσατο, flehte vergeblich; <i>Od</i>. 15.513 ἄλλως μέν σ’ ἂν ἔγωγε καὶ ἡμέτερόνδε κελοίμην ἔρχεσθαι, unter anderen Umständen, κελοίμην ἄν homerisch für ἐκελόμην ἄν; <i>Il</i>. 9.699 ὁ δ’ ἀγήνωρ ἐστὶ καὶ ἄλλως, ohnehin, vgl. 20.99, <i>Od</i>. 21.87; περιττόν ist καὶ ἄλλως z.B. <i>Od</i>. 17.577; – οὕτως ἢ ἄλλως πως Plat. <i>Phaedr</i>. 272b; μὴ ἄλλως ποίει ἀλλὰ πείθου <i>Crit</i>. 54a; ἄλλως οὐδαμῶς, auf keine andere Weise; ἄλλως ἔχειν, anders gesinnt sein, τινός Dion.Hal. 6.49; häufig im schlimmen Sinne: <i>anders als wahr ist, fälschlich</i>, Her. 3.16, 4.77; nicht selten <i>umsonst, vergebens</i>; vgl. Tim. <i>Lex</i>.; οὐκ ἄλλως προνοεῖ, οὐ μάτην Aesch. <i>Ag</i>. 1290; ἄλλως τούσδε μοχθοῦμεν πόνους Eur. <i>Hipp</i>. 301, <i>Med</i>. 1030 u. sonst bei Tragg.; Ar. <i>Eq</i>. 11, <i>Pax</i> 1079; οὐκ ἄλλως αὐτοῖς πεπόνηται Plat. <i>Phaedr</i>. 232a vgl. <i>Phaed</i>. 76e; ἄλλως λέγειν 115d, u. so öfter bei Sp. Bei Her. 3.139 auch ἄλλως δίδωμι hinter πωλέω οὐδενὸς χρήματος, ich gebe es umsonst; ἄλλως ἠρόμην, ich fragte nur so, Luc. <i>Pisc</i>. 19, vgl. <i>D. D</i>. 20.4. Dah. nichts anders, als, d.i. <i>allein</i>, bloß, εἴδωλον ἄλλως Soph. <i>Phil</i>. 947; ἄλλως ὄνομα καὶ οὐκ ἔργον Thuc. 8.78; γῆς ἄλλως ἄχθη, nur eine Last der Erde, Plat. <i>Theaet</i>. 176d; ἄλλως ἕνεκα λόγου ἐλέγετο, nur zum Scheine, <i>Crit</i>. 46c; λῆρος ἄλλως, Geschwätz ohne bes. Zweck, Luc. <i>Prom</i>. 6, u. oft. So τὴν ἄλλως, sc. ὁδόν, <i>nur so, ohne Zweck</i>, τὸ μετὰ παιδιᾶς τὴν ἄλλως θεωρεῖν, Plat. <i>Legg</i>. I.650a. S. τηνάλλως. – Häufig att. ἄλλως τε καί, auch in anderer Hinsicht, aber <i>vorzüglich, insbesondere, zumal</i>, τολμητέον τό γε ἀληθὲς εἰπεῖν, ἄλλως τε καὶ περὶ ἀληθείας λέγοντα Plat. <i>Phaedr</i>. 247c, mit folgendem ὅταν; <i>Phaed</i>. 77d ἄλλως τε καὶ εἰ, <i>zumal wenn</i>; auch getrennt: ἄλλως τε οὐκ ἐμμελὲς καὶ δὴ καὶ παντάπασιν ἀμούσου, ganz wie <i>cum – tum</i>. Selten bleibt καί fort, ἄλλως τε, u. vollends, Soph. <i>O.R</i>. 11, 10; ἄλλως τε εἰ καί u. vollends, wenn gar.
ἅλμα	τό, <i>das Springen</i>; Hom. zweimal, als Wettkampf, <i>Od</i>. 8.103 περιγιγνόμεθα ἄλλων ἅλμασιν, 128 ἄλματι προφερέστατος ἦεν; – <i>der Sprung</i>, πέτρας, vom Felsen, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1120, wie πετραῖον <i>Ion</i> 1267; κρημνῶν <i>Ep.adesp</i>. 700 (<i>APP</i> 273). Bei Hippocr. <i>Bewegungen, Zuckungen der Glieder</i>. Bei Plat. <i>Tim</i>. 70d hat man οἷον ἅλμα μαλακόν fälschlich vom Orte, worauf man springt, erklärt; wenn nicht μάλαγμα zu schreiben, so ist es = ἁλλόμενον μαλακῶς.
ἄλμα	τό, Lycophr. 318, = ἄλσος.
ἁλμαία	ἡ, <i>Salzlake</i>, ἁλμαίαν πιών Ar. in <i>B.A</i>. 82; = ἅλμη <i>ib</i>. 22; Nic. bei Ath. IV.133e, = ἁλμαῖα, τά.
ἁλμαίνομαι	<i>salzig werden</i>, Theophr.
ἁλμαῖος	<i>salzig</i>, τὰ ἁλμαῖα, <i>salgama</i>, zur Aufbewahrung mit Salz eingemachte Früchte, Wurzeln, Kräuter, Brühe, λευκὴ καὶ παχεῖα, über Fische, Philem. Ath. IV.133a; θασία ἅλμη Cratin. <i>ib</i>. 164e.
ἁλμάς	άδος, ἡ, <i>mit Salz eingemacht</i>, γογγυλίδες, u. bes. ἐλαία, s. Ath. II.56b; Ar. <i>ib</i>.; Ath. IV.133a; auch αἱ ἁλμάδες allein, wie Eupol. <i>ib</i>. 170d; der att. Ausdruck für κολυμβάδες, nach Atticisten.
ἁλματίας	ὁ, <i>an Zuckungen leidend</i>, Adam. 2.39.
ἁλμάω	Sp., <i>salzig sein</i>.
ἅλμευσις	ἡ, <i>das Einsalzen, die Salzlake</i>, Diosc.
ἁλμευτής	ὁ, <i>salgamarius, der Früchte in Salzlake einmacht u. verkauft</i>, Diosc.
ἁλμεύω	<i>einsalzen, in Salzlake einlegen</i>, Diosc.
ἅλμη	ἡ (ἅλς¹), <i>das Meerwasser</i>, Hom. sechsmal, <i>Od</i>. 5.53, 322 (πικρήν); der Schmutz, welchen das getrocknete Meerwasser auf der Haut zurückläßt <i>Od</i>. 6.137, 219, 225, 23.237; – Pind. <i>P</i>. 4.39; selten in Prosa, ἰχθῦς ἐξ ἅλμης τεταριχευμένους Her. 2.77; Plat. <i>Phaed</i>. 110a; eine Brühe Ar. <i>Vesp</i>. 1515; <i>salziger Geschmack</i> Her. 2.12; <i>alles, was salzig ist</i>, vgl. Plat. <i>Tim</i>. 84b; Xen. <i>Oec</i>. 20.12; – <i>das Meer</i> selbst Pind. <i>N</i>. 6.67; Aesch. <i>Pers</i>. 397; Eur. <i>Med</i>. 1276, <i>I.T</i>. 1366 u. sp.D.
ἁλμήεις	πόρος, <i>der salzige Meerpfad</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 824.
ἅλμια	τά, <i>eingesalzene Fische</i>, Menand. bei Ath. IV.132b, <font color="brown">im Gegensatz von πρόσφατος</font>.
ἁλμίζω	<i>einsalzen, Schol. Il</i>. 2.538.
ἁλμοποσία	ἡ, <i>das Trinken von Seewasser</i>, Sp.
ἁλμοπότις	ιδος, ἡ, <i>die Seewasser, Salzwasser trinkt</i>, μύνδος Menipp. bei Ath. I.32e.
ἁλμυρίζω	<i>salzig sein, schmecken</i>, Arist. bei Ath. IX.394e.
ἁλμυρίς	ίδος, ἡ, <i>Salzwasser</i>, Theophr. <i>salziger Boden</i>, bes. eine Gegend am Piräeus, Hesych., <i>Inscr</i>. 103; κράμβη. eine Kohlart, Ath. IX.369e; – <i>in Salz Eingepökeltes</i>, Plut. <i>an seni</i> 4.
ἁλμυρόγεως	<i>mit salzigem Boden</i>, Philo.
ἁλμυρός	<i>salzig</i>, Hom. achtmal, stets ἁλμυρὸν ὕδωρ Versende, <i>Od</i>. 4.511, 5.100, ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ 9.227, 470, θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ 12.236, 240, 431, 15.294; – Thuc. 4.26; ἁλμυρὸς πόντος Hes. <i>Th</i>. 107, 964; Pind. nennt das Meer ἁλμυρὰ βένθεα <i>Ol</i>. 7.57, Eur. ἁλμυρὸν πόντου βάθος <i>Troad</i>. 1; öfter bei Dichtern; ἁλμυρὰ ὄψα Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.31; δολερὸς καὶ ἁλμ. ποταμός Her. 7.35 der Hellespont; übertr. <i>bitter, unerfreulich</i>, ἀκοή Plat. <i>Phaedr</i>. 243d; <font color="blue">neben πικρὸν</font> γειτόνημα <i>Legg</i>. IV.705a; κάλλος ἁλμ. καὶ δριμύ, <i>pikant</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.10.4; ἁλμυρὰ κλαίειν, <i>bitterlich</i>, Theocr. 23.34.
ἁλμυρότης	ἡ, <i>Salzigkeit</i>, Arist. <i>Meteorol</i>. 2.3.
ἁλμυρώδης	ες, <i>salzartig</i>, Hippocr. u. Sp.
ἁλμώδης	<i>salzartig</i>, γῆ ἁλμωδεστέρα πρὸς φυτείαν, von zu vielem Salzgehalt, Xen. <i>Oec</i>. 20.13.
ἄλξ*	ungebr. nom. zu ἀλκί.
ἄλξεις	αἱ, = ἐπάλξεις, <i>Brustwehren</i>, Pol. 5.68, wo jetzt ἅλις steht.
ἀλοάω	fut. ἀλοήσω (die Form ἀλοάσω, von den Atticisten allein gebilligt, scheint dem älteren Atticismus anzugehören, ἀλοάσαντα aus Pherecr. <i>B.A</i>. 379; einige Gramm. schreiben, der Etymologie von ἅλως folgend, ἁλοάω), p. auch ἀλοιάω, <i>dreschen, ausdreschen</i>, σῖτον Xen. <i>Oec</i>. 18.2; übertr., <i>schlagen, prügeln</i>, μητέρα Ar. <i>Ran</i>. 149; Plut. <i>T.Gracch</i>. 2. Auch, da die zum Dreschen gebrauchten Tiere auf der Tenne herumgetrieben werden, herumtreiben, Ar. <i>Th</i>. 2; ἀλοῶ τὰς γνάθους Ar. bei <i>B.A</i>. 384, περιάγειν erkl.
ἄλοβος	von den Lebern der Opfertiere, die einen der Leberlappen, λοβός, nicht haben u. dah. eine ungünstige Vorbedeutung gaben, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.15; Plut. <i>Ages</i>. 9 u. sonst.
ἀλογεύομαι	<i>unverständig sein</i>, Cic. <i>Att</i>. 6.4.
ἀλογέω	<i>keine Rücksicht auf etwas nehmen, sich nicht um etwas kümmern</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 15.162, 178 εἰ δέ μοι (οἱ) οὐκ ἐπέεσσ’ ἐπιπείσεται (-σεαι) ἀλλ’ ἀλογήσει (-σεις); Her. 8.116; mit gen. 3.125, 8.46; aor. pass. = vernachlässigt sein Cic. <i>Attic</i>. 12.3; Pass. <i>sich irren, täuschen</i>, Pol. 8.2 u. Sp.; <i>von Sinnen sein</i>, Luc. <i>Ocyp</i>. 143. Bei den Gramm. auch = <i>gegen den Sprachgebrauch sein</i>.
ἀλόγημα	τό, <i>Irrtum</i>, Versehen, Pol. 9.16 u. öfter.
ἀλογία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Unverstand, Unüberlegtheit</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 67e u. öfter; mit ἀτοπία verbunden <i>epist</i>. VII.352a; καίτοι πολλὴ ἀλογία, es ist unvernünftig, nachher gesteigert, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον <i>Lys</i>. 213a; διανοίας Thuc. 5.111. Dah.<br><b>2)</b> <i>Unordnung</i>, Pol. 5.53, 15.14.<br><b>3)</b> <i>Rücksichtslosigkeit, Geringachtung</i>, ἐν ἀλογίῃ ποιούμενος Her. 7.226; ἐν ἀλογίῃσιν ἔχειν 2.141; ἀλογίην ἔχειν τοῦ χρηστηρίου 4.150; nicht beachten, ἀλογίης ἐγκυρεῖν, nicht beachtet werden, 7.208.<br><b>4)</b> <i>Sprachlosigkeit</i>, Pol. 36.5; Luc. <i>Lexiph</i>. 15.
ἀλογίζομαι	<i>VLL, unvernünftig sein</i>.
ἀλογίου	δίκη <i>Klage gegen den, der öffentliche Gelder verwaltet und keine Rechnung davon abgelegt hat</i>, Eupol. in <i>B.A</i>. 436; Poll. 6.153, vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> p. 363.
ἀλογισμός	ὁ, <i>Unvernunft</i> ? (Arist. <i>Eth. Eud</i>. 3.4 ist das Wort durch <font color="#494">Bekker</font> getilgt.)
ἀλογίστευτος	<i>nicht berechnet</i>, Sp.
ἀλογιστέω	<i>unbedachtsam handeln</i>, Plut. u. Sp.
ἀλογιστί	<i>unüberlegt</i>, Harp.
ἀλογιστία	ἡ, <i>Unbedachtsamkeit</i>, Pol. öfter, z.B. 5.15 u. Sp.
ἀλόγιστος	<b>1)</b> <i>unüberlegt, unbesonnen</i>, Plat. auch unverständig, οὕτως ἀλόγιστος, ὥστε μὴ δύνασθαι λογίζεσθαι <i>Apol</i>. 37d; Dinarch. 1.39; τὸ ἀλόγιστον. = ἀλογιστία, Plat. <i>Rep</i>. IV.439d; Thuc. 5.99; auch von Sachen, τόλμα 6.59.<br><b>2)</b> <i>nicht herzuzählen, unzählbar</i>, κακά Soph. <i>O.C</i>. 1671; aber ἀλ. ἀντάλλαγμα γενναίου φίλου, <i>nicht zu rechnen, schlecht</i>, Eur. <i>Or</i>. 1150.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>unklug, unüberlegt</i>, Plat. öfter; ποιεῖν Lys. 7.12.
ἄλογος	<b>1)</b> <i>unvernünftig</i>, καὶ θηριώδης, ἡδονή Plat. <i>Rep</i>. IX.591c, u. so öfter Plut.; dem ἔλλογος entgegenges., Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.2.1; τὰ ἄλογα, Tiere, Xen. <i>Hier</i>. 7.3.<br><b>2)</b> <i>widersinnig, abgeschmackt</i>, <font color="brown">dem λόγον ἔχον entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Soph</i>. 258e.<br><b>3)</b> <i>unerwartet</i>, Thuc. 6.46, wo der <font color="brown">Ggstz προσδεχομένῳ ἦν</font>; so <font color="blue">neben ἀπροσδόκητος</font> Dem. 23.58, <i>außer der Berechnung liegend</i>.<br><b>4)</b> <i>durch Worte nicht auszudrücken, unaussprechlich</i>, Soph. frg. 241; ἐπιστήμη Plat. <i>Theaet</i>. 201d; στοιχεῖα 203b u. öfter; bei den Mathem. <i>irrational; sprachlos</i>, σιγή Plat. <i>Legg</i>. III.696d; Luc. <i>dom</i>. 1; ἡμέρα, <i>zu öffentlichen Verhandlungen nicht geeignet, Lexiph</i>. 9.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>schweigend</i>, Soph. <i>O.C</i>. 130; <i>widersinnig</i>, dem εἰκότως entgegenges., Isocr. 4.150; ἀλόγως ἔχειν, <i>unverständig</i> sein, Dem. <i>Lept</i>. 24 u. öfter, <i>ohne Grund</i>.
ἄλογχος	<i>ohne Spitze, ohne Lanzen</i>, Chaeremon bei Ath. XIII.608e, <font color="#494">Hermanns Emend.</font> für ἄλοχος.
ἀλογώδης	ες, <i>von unvernünftiger Art</i>, Arist. <i>spir</i>. 2.6, l.d.
ἀλόη	ἡ, <i>die Aloe</i>, Diosc.
ἀλοηδάριον	τό, <i>Aloetrank</i>, Medic.
ἀλόησις	ἡ, <i>das Dreschen, B.A</i>. 208.
ἀλοητός	ὁ, <i>das Dreschen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 18, 5; <i>die Dreschzeit</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4, 25.
ἁλόθεν	<i>vom Meere her</i>, Hom. einmal, ἐξ ἁλόθεν <i>Il</i>. 21, 335.
ἁλοθήκη	ἡ, <i>Salzfaß</i>, Eust.
ἀλοιάω	= ἀλοάω, Hom. einmal, γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία <i>Il</i>. 9.568, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; Theocr. 10.48.
ἀλοιδόρητος	<i>ungeschmäht</i>, Plut. <i>amat</i>. 13; <i>ohne Vorwurf</i>, <font color="blue">neben ἀνέγκλητος</font>, <i>util. ex host. cop</i>. p. 276. – Activ. <i>nicht schmähend</i>, Soph. frg. 66 bei Plut.
ἀλοίδορος	<i>nicht schmähend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 401.
ἀλοίησις	ἡ, <i>das Dreschen, VLL</i>.
ἀλοιητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Drescher</i>; dah. <i>Zermalmer</i>, ὀδόντες, Backzähne, Agath. 74 (XI.379); σιδηρός Nonn. öfter.
ἄλοιμα	τό, <i>das Salben</i>, Soph. frg. 75; auch ἀλοιμός, ὁ, frg. 830.
ἀλοιτηρός	<font color="#494">Hermanns Conj.</font> für ἀλιτηρός Soph. <i>O.C</i>. 372.
ἀλοίτης	ὁ, äol. = ἀλείτης, Empedocl. p. 478. Bei Lycophr. 136 auch ἀλοιτός.
Ἀλοῖτις	Ἀθηνᾶ, <i>die Rächerin des Frevels</i>, Lycophr. 936.
ἀλοιφαῖος	<i>zum Salben</i>, λίπος Lycophr. 579.
ἀλοιφή	ἡ, <i>Salbe, Oel, Fett</i>; Hom. zehnmal, überall Versende; – besonders <i>Schweinefett; Il</i>. 9.208 συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ, 9.467, 23.32 σύες (ὕες) θαλέθοντες ἀλοιφῇ, <i>Od</i>. 8.476 νώτου ἀργιόδοντος ὑός, θαλερὴ δ’ ἶν ἀμφὶς ἀλοιφή, 13.410 τά θ’ ὕεσσι τρέφει τεθαλυῖαν ἀλοιφήν; – zum Geschmeidigmachen gebraucht <i>Il</i>. 17.390, 392 βοείην, μεθύουσαν ἀλοιφῇ, δύνει δέ τ’ ἀλοιφή, <i>Od</i>. 21.179 ἐπιχρίοντες ἀλοιφῇ; – zum Salben, Olivenöl, <i>Od</i>. 6.220 ἀμφὶ δ’ ἐλαίῳ χρίσομαι· ἦ γὰρ δηρὸν ἀπὸ χροός ἐστιν ἀλοιφή; 18.179 ἐπιχρίεσθαι ἀλοιφῇ, Scholl. ἀλοιφῇ: ἐλαίῳ, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 23.14. – Bei Plut. <i>der Pechüberzug bei Schiffen, der Ueberzug von Schminke u. Farbe</i>, vgl. Plat. <i>Crit</i>. 116b, <i>Alc.I</i>, 122c. – <i>Das Salben</i> Plut. <i>Thes</i>. 23. – <i>Das Ausgelöschte, litura</i>, Plut. <i>cons. ad ux</i>. 8.
ἀλοίω	Epigr. bei D. Laert. 7.31 für ἀλοιάω.
ἀλοκίζω	<i>eine Furche ziehen, furchen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 850; übertr., <i>ritzen, verwunden</i>, Lycophr. öfter.
ἄλοξ	οκος, ἡ (von ἕλκω, vgl. αὖλαξ, ὦλξ), <i>die Furche</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 987; Ar. <i>Av</i>. 234; dah. <i>die Ritze, Wunde</i>, ὄνυχος ἄλοκι νεοτόμῳ Aesch. <i>Ch</i>. 25; δορὸς ταχεῖα ἄλ. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 161; βαθεῖα τραύματος ἄλ. <i>Rhes</i>. 790; ἄλοκα τέμνειν, von der Meerfahrt, Arion. 17. Bei den Trag. übertr. auf das Ehebett, gleichsam das <i>Saatfeld</i> des Menschengeschlechts, πατρῷαι ἄλοκες, des Vaters <i>Ehebett</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1211; τέκνων ἄλοκα σπείρειν, Kinder zeugen, Eur. <i>Phoen</i>. 18. Auf den Geist übertr. sagt Aesch. βαθεῖαν ἄλοκα διὰ φρενὸς καρπούμενος <i>Sept</i>. 575.
ἁλοπήγια	ων, τά, <i>Salzgrube</i>, Plut. <i>Rom</i>. 25; Strab. VII p. 312.
ἁλοπηγός	ὁ, <i>Salzbereiter</i>, der das Salzwasser an der Luft verdunsten läßt, so daß das Salz gerinnt, Nic. <i>Al</i>. 518.
ἀλόπιστος	<i>ungeschält</i>, δένδρα Theophr.
ἄλοπος	ἀμοργίς, <i>ungehechelter Flachs</i>, Ar. <i>Lys</i>. 736.
ἁλοπώλης	ὁ, <i>Salzhändler</i>, Eust.
ἁλοσάνθινος	οἶνος, <i>mit seinem Salz angemachter Wein, Purgirmittel</i>, Diosc.
ἁλοσάχνη	ἡ, eigtl. <i>Meerschaum</i>, eine Tierpflanze, zum Geschlecht der ἁλκυόνεια, Arist. <i>H.A</i>. 9.14.
ἁλοσκόροδον	τό, <i>Kapern</i> ? Diosc.
ἁλοσύδνη	ἡ, <i>Meergöttin</i>, vielleicht eigentl. = aus dem Meere entsprossen, verw. ὕδνης, vgl. ὑδατοσύδνη; Hom. zweimal, <i>Il</i>. 20.207 Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης, <i>Od</i>. 4.404 φῶκαι νέποδες καλῆς ἁλοσύδνης, wohl der Amphitrite; – Ap.Rh. 4.1599 nennt die Nereiden θύγατρες ἁλοσύδναι, wo der Schol. erkl. θαλάσσιαι, ἀπὸ τοῦ ἐν ἁλὶ δύνειν.
ἁλότριψ	ιβος, ὁ, <i>Mörserkeule</i>, zum Zerstoßen des Salzes, Arist. 1, (VI.306).
ἁλοτροφέω	<i>mit Salz ernähren</i>, Schol.
ἁλούργημα	τό, = ἁλουργίς, Liban.
ἁλουργής	ές, = ἁλουργός, τὰ ἁλ., <i>Purpurdecken</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 920; γῆ Plat. <i>Phaed</i>. 110e; Ar. bei <i>B.A</i>. 380.
ἁλουργιαῖος	= ἁλουργός, <i>Inscr</i>., τὸ ἁλ., Antiphan. Suid.
ἁλουργίδιον	τό, dim. von ἁλουργίς, <i>Inscr</i>. 1, p. 246.
ἁλουργικός	<i>purpurn, VLL</i>.
ἁλουργίς	ίδος, ἡ, <i>mit Meerpurpur gefärbtes, echtes Purpurkleid</i>, Ar. <i>Eq</i>. 962; Antip.Sid. 83 (VII.218); Plut. <i>Rom</i>. 14 u. sonst.
ἁλουργοβαφής	ές, <i>mit Purpur gefärbt</i>, Clem.Al.
ἁλουργοπώλης	ὁ, <i>Purpurhändler</i>, Arist. <i>Mechan</i>. 1.20.
ἁλουργοπωλική	ἡ, sc. τέχνη, <i>Purpurhandel</i>, Isaeus bei Suid.
ἁλουργός	(eigtl. meerarbeitend), <i>mit Meerpurpur, echt purpurn gefärbt</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.429d; Arist. <i>color</i>. 5 u. Sp., vgl. ἁλουργής.
ἁλουργοῦν	für ἁλουργόν, Plat. <i>Tim</i>. 68c.
ἀλουσία	ἡ, <i>Ungewaschenheit, Schmutz</i>, Her. 3.52; Ar. com. bei D.L. 8.38; Alex. Ath. IV.161d; im plur. Eur. <i>Or</i>. 216 u. Sp.
ἀλουτέω	<i>sich nicht waschen, baden</i>, Hippocr.; <i>Schol. Ar. Av</i>. 1559.
ἀλουτία	ἡ, = ἀλουσία, Eupol. bei Poll. 7.168.
ἄλουτος	<i>ungewaschen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1061; Eur. <i>El</i>. 1111; dah. <i>schmähend</i>: der <i>schmutzig</i>e, Sokrates, Ar. <i>Av</i>. 1554; auch in Prosa, Her. 2.64.
ἄλοφος	<i>ohne Helmbusch</i>, v.l. <i>Il</i>. 10.258 κυνέην ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, <i>Scholl. Didym</i>. ἄλλοφον: Ἀρίσταρχος ἄλοφον, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι κυνέην μὲν καταχρηστικῶς τὴν ἐκ ταυρείου δέρματος, ἄφαλον δὲ καὶ ἄλοφον κατ’ ἐπιτήδευσιν, ἵνα λανθάνῃ κτἑ. – Mel. 115 (VI.163) πήληξ.
ἀλόχευτος	<i>ungeboren, ohne Geburt zur Welt gekommen</i>, wie Pallas, Coluth. 182; <i>nicht gebärend</i>, φύσις Nonn. <i>Dion</i>. 41.53.
ἄλοχος	ἡ, (ἀ copulat. u. λέχος), <i>Bett-, Ehegenossin, Gattin</i>, bei Dichtern; <i>Kebsweib, Il</i>. 9.336, vgl. <i>Od</i>. 4.623, 9.115, <i>Il</i>. 21.499; <font color="brown">Gegensatz δούλη</font> <i>Il</i>. 3.409; <i>Od</i>. 14.202 ἄλλοι υἱέες γνήσιοι ἐξ ἀλόχου (Scholl. v.l. ἀλόχων)· ἐμὲ δ’ ὠνητὴ τέκε μήτηρ παλλακίς, ἀλλά με ἶσον ἰθαιγενέεσσιν ἐτίμα, <i>Il</i>. 1.114 κουριδίη ἀ., μνηστή 9.556, μνηστὴ κουριδίη 11.242, πολύδωρος 6.394. ἄλοχος δέσποινα <i>Od</i>. 3.403, ἀ. θυμαρέα <i>Il</i>. 9.336, κεδνὰ ἰδυῖα <i>Od</i>. 20.57, θυμαρέα κεδνὰ ἰδυῖαν <i>Od</i>. 23.232, φίλη <i>Il</i>. 6.482, αἰδοίῃς <i>Il</i>. 6.250, 21.460, <i>Od</i>. 10.11, ἰφθίμη <i>Od</i>. 12.452, ἀντιθέη 11.117, κεδνή 1.432, ἀμφιδρυφής <i>Il</i>. 2.700, οὐλομένη <i>Od</i>. 4.92; ἄξομαι ἀμφοτέροις ἀλόχους <i>Od</i>. 21.214; γήμαντι μνηστὴν ἄλοχον, εἰκυῖαν ἄκοιτιν <i>Il</i>. 9.399; neben Ἕκτορος ἄλοχος, Τρώων ἄλοχοι <i>Il</i>. 6.238, ἀριστήων <i>Od</i>. 11.227, κουριδίη Μενελάου <i>Il</i>. 7.392 usw. <i>Il</i>. 14.317 Ἰξιονίης ἀλόχοιο, <i>Od</i>. 3.264 Ἀγαμεμνονέην ἄλοχον, wie z.B. σὴ ἄλοχος <i>Il</i>. 21.512, ἡμέτεραι ἄλοχοι 2.136; πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι 2.355.
ἄλοχος	ἡ, (ἀ privat. λόχος) bei Plat. <i>Theaet</i>. 149b <i>die noch nicht geboren hat, Jungfrau</i>, Artemis.
ἁλόω*	ungebräuchl. Stamms. zu ἁλίσκομαι.
ἄλπνιστος	superl. von ἄλπνος (das nur in der Zusammensetzung ἔπαλπνος vorkommt), ζωᾶς ἄωτον Pind. <i>I</i>. 4.14, <i>süß, lieblich</i> (die Ableitung ist zw., gew. von ἔλπω, ἀλφεῖν, θάλπω).
ἅλς	ἁλός, ἡ, <i>Meer</i>, oft bei Hom., aber nur in cass. obliqq., πολυβενθέος <i>Od</i>. 4.406, βαθείης <i>Il</i>. 13.44, μαρμαρέην 14.273, πορφυρέην 16.391; πολιῆς 12.284, πολιοῖο <i>Od</i>. 5.410, 9.132, <i>Il</i>. 20.229, <i>Scholl. Ariston</i>. σημειοῦνταί τινες, ὅτι ἁλὸς πολιοῖο ἔφη, mascul. adjekt. beim subst. fem. homerisch; ἁλὸς ἀτρυγέτοιο <i>Il</i>. 1.316; ἅλα δῖαν 1.141, auch Zeus sagt ἅλα δῖαν <i>Il</i>. 15.161, 223, <i>Scholl. Ariston</i>. 161 ἡ διπλῆ, ὅτι ἀφ’ ἑαυτοῦ ὁ Ζεὺς τὴν θάλασσαν δῖαν εἴρηκεν, vs. 15 ἡ διπλῆ, ὅτι ἀφ’ ἑαυτοῦ ὁ Ζεὺς δῖον τὸν Ἕκτορα καὶ ἑξῆς τὴν θάλασσαν »ἢ εἰς ἅλα δῖαν (161)«, πρὸς τὸ μὴ ὑποπτεύειν τὰ ἐν Ὀδυσσείᾳ (1.65) »πῶς ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην«; für ἐξ ἁλός v.l. ἔξαλος <i>Od</i>. 11.134, 23.281, s. Scholl. (11.134 aus Ariston., 23.281 aus Didym.), vgl. ἐξ ἁλός <i>Il</i>. 20.14, <i>Od</i>. 5.422; <i>Il</i>. 21.59 πόντος ἁλὸς πολιῆς, Theogn. 10 γήθησεν δὲ βαθὺς πόντος ἁλὸς πολιῆς; <i>Od</i>. 5.335 ἁλὸς ἐν πελάγεσσι; 12.27 ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς, auf dem Wasser oder auf dem Lande; die Schiffe ἁλὸς ἵπποι <i>Od</i>. 4.708; – oft Pind., Tragg., πελαγία ἅλς Aesch. <i>Pers</i>. 427; selten in Prosa.
ἅλς	ἁλός (entst. aus *σάλς; sal), ὁ, <i>Salz</i>, gew. plural., Hom. <i>Il</i>. 9.214 πάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο, gen. partit., streute des Salzes, etwas Salz, <i>Od</i>. 17.455 οὐ σύ γ’ ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ’ ἅλα δοίης, v.l. οὔδαλα, Scholl. οὐδ’ ἅλα: οὕτως Ἀρίσταρχος ἀνέγνωκε, καὶ ἀπέδωκε τοὺς ἅλας. ὁ δὲ Καλλίστρατος οὔδαλα, τὰ κόπρια, παρὰ τὸ ἐν τῷ οὐδῷ κεῖσθαι; vgl. Theocrit. <i>Id</i>. 27.59 φῄς μοι πάντα δόμεν· τάχα δ’ ὕστερον οὐδ’ ἅλα δοίης; <i>Od</i>. 11.123, 23.270 οὐδέ θ’ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν; – sing. Her. 4.181, ὁ ἅλς 185, plur. 4.53, 5.119. – Salz war Symbol der Gastfreundschaft, dah. ἁλῶν κοινωνεῖν, Gastfreunde sein, Dem. <i>Mid</i>. 118, wo jetzt λαλῶν steht; ποῦ ἅλες; ποῦ τράπεζαι; wo ist die Gastfreundschaft hin ? Dem. 19.189; τοὺς ἅλας καὶ τὰς σπονδὰς παραβαίνειν 191; s. Zenob. 1.62; ἅλας συναναλῶσαι Arist. <i>Eth. Nic</i>. 8.8; und wie wir sagen, τῶν ἁλῶν συγκατεδηδοκέναι μέδιμνον Plut. <i>am. mult</i>. p. 290; Archiloch. hat diese Vrbdg zuerst, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth</i>. p. 241; <font color="darkblue">sprichwörtl. ἅλας ἄγων καθεύδεις</font> Zenob. 1.23; <font color="blue">ἁλῶν δὲ φόρτος ἔνθεν ἦλθεν ἔνθ’ ἔβη, wie gewonnen, so zerronnen</font>, 2.20. – <i>Salzlake</i> Call. frg. 5; Nonn. <i>D</i>. 17.55; – ἅλες <i>Salzwerke</i> Dion.Hal. 2.55. – Uebertr., <i>witzige, beißende Reden</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.10; Ath. IX.366c.
ἀλσηΐδες	αἱ, <i>Hain bewohnende Nymphen</i>, Ap.Rh. 1.1066, 4.1151.
ἀλσηΐτιδες	αἱ, = ἀλσηΐδες, <i>Schol. Il</i>. 20.8.
ἀλσίνη	ἡ, eine unbekannte, stark wuchernde Pflanze, vielleicht <i>Miere, alsine</i>, Theophr.
ἄλσις	ἡ (ἀλδαίνω), <i>Wachstum, Gedeihen, VLL</i>.
ἅλσις	ἡ, <i>das Springen</i>, Arist. <i>Eth. N</i>. 10.4.3 u. Sp.
ἆλσο	Hom. <i>Il</i>. 16.754, s. ἅλλομαι.
ἀλσοκομέω	<i>einen Hain warten, pflegen</i>, Poll.
ἀλσοκομία	ἡ, <i>die Pflege des Hains</i>, Poll. 7.140.
ἀλσοκομικός	<i>zu ἀλσοκομία gehörig</i>, Poll. 7.140.
ἀλσοκόμος	<i>den Hain wartend, pflegend</i>, Poll.
ἄλσος	εος, τό (mit ἀλδαίνω verw.), <i>heiliger, einer Gottheit geweihter Hain</i>, ἀγλαὸν ἄλσος Ἀθήνης αἰγείρων <i>Od</i>. 6.291, κλυτὸν ἄλσος ἱρὸν Ἀθηναίης 321; ῷκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι Φοίβου Ἀπόλλωνος 9.200; ἄλσεα Περσεφονείης, μακραί τ’ αἴγειροι καὶ ἰτέαι ὠλεσίκαρποι 10.509; ἄλσος ὕπο σκιερὸν Ἀπόλλωνος 20.278; ἀμφὶ δ’ ἄρ’ αἰγείρων ἦν ἄλσος 17.208; – ἱερὸν ἄλσος Φοίβου Ἀπόλλωνος Hes. <i>Sc</i>. 99; θεῶν Soph. <i>O.C</i>. 10, u. öfter Tragg., Pind., Her. Später jeder <i>Hain, Wäldchen</i>, Theocr. 1.117; Mosch. 3.3; δένδρων Plat. <i>Legg</i>. XII.947c. Auch ganze Städte heißen ἄλσεα des von ihnen besonders verehrten Gottes, Hom. <i>Il</i>. 2.506 Ὀγχηστόν θ’ ἱερόν, Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος; Ἄργος Ἰνάχου κόρης ἄλσος Soph. <i>El</i>. 5; Pind. <i>Ol</i>. 3.19 Διὸς πάνδοκον ἄλσος; πόντιον ἄλσος die (Poseidon) heilige Meeresfläche Aesch. <i>Pers</i>. 111 vgl. <i>Suppl</i>. 848.
ἀλσώδης	ες, <i>hainartig, buschig, κρῆναι</i> Eur. <i>I.A</i>. 141; χωρία Ael. <i>H.N</i>. 4.60.
ἄλσωμα	τό, <i>Hain, LXX</i>.
ἁλτῆρες	οἱ (ἅλλομαι), (Springer) <i>Bleimassen, die man bei den Springübungen zur Verstärkung des Schwunges in den Händen hielt, Wuchtkolben oder Hanteln</i>, vgl. Arist. <i>Probl</i>. 5.8; Luc. <i>Gymn</i>. 27.
ἁλτηρία	ἡ, <i>das Springen mit den Wuchtkolben</i>, Sp.
ἁλτηροβολία	ἡ, <i>Werfen der ἁλτῆρες</i>, Iambl.
ἁλτικός	<i>zum Springen geschickt, gehörig</i>, μόρια Arist. <i>part. a</i>. 3.6; ὄρχησις Plut. <i>Num</i>. 13; <i>behend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.20.
ἆλτο	s. ἅλλομαι.
ἁλυκή	ἡ, <i>das Meer, LXX</i>, eigtl. fem. von -κός.
ἀλύκη	ἡ, <i>Unruhe, Angst</i>, Hipp.
ἁλυκίς	ίδος, ἡ, <i>das Salzigsein</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.16.<br>Bei Strab. p. 182, <i>Salzquelle</i>.
ἁλυκός	<i>salzig</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65d u. Folgd.
ἁλυκότης	ητος, ἡ, <i>Salzigkeit</i>, Theophr. u. Sp.
ἀλυκρός	= θαλυκρός, <i>lau</i>, Nic. <i>Al</i>. 385.
ἀλυκτάζω	(ἀλύω), <i>in Unruhe, Angst sein</i>, Her. 9.70.
ἀλυκταίνω	<i>VLL, in Unruhe, Angst sein</i>; vgl. ἀλαλύκτημαι.
ἀλυκτέω	<i>VLL, in Unruhe, Angst sein</i>; vgl. ἀλαλύκτημαι.
ἀλυκτοπέδη	ἡ, <i>unauflösliche Bande</i>, -πέδης δεσμὸν οἴσω <i>Ep.adesp</i>. 18 (XII.160); Paul.Sil. 23 (V.230); <i>Ag</i>. 56 (IX.641); sonst im plur., Hes. <i>Th</i>. 521, vom Prometheus, wie Ap.Rh. 2.1249.
ἄλυκτος	<i>unvermeidlich</i>, Gramm.
ἀλυκτοσύνη	ἡ, <i>bedrängte Lage, Angst, VLL</i>.
ἁλυκώδης	ες, <i>salzartig</i>, Hippocr.
ἀλύμαντος	<i>unbeschädigt</i>, γήρᾳ Plut. <i>ed.lib</i>. 8.
ἄλυξις	ἡ (ἀλύσκω), <i>das Entfliehen, Vermeiden</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1272 u. sp.D.
ἀλύπητος	<i>ungekränkt, nichtbetrübt</i>, βίος Soph. <i>Trach</i>. 167; γῆς βάθρον <i>O.C</i>. 1658, mit der v.l. ἀλάμπετος, wird act. erkl., <i>nicht betrübend, schmerzlos</i>, wie es Hippocr. braucht; ebenso adv., Plat. <i>Legg</i>. XII.958e.
ἀλυπία	[ῡ], ἡ, <i>Kummerlosigkeit</i>, Plat. <i>Ax</i>. 371d; <i>Unschädlichkeit</i>, Theophr.
ἀλύπιος	<i>Kummer lindernd, Schol. Il</i>. 11.62.
ἄλυπος	<i>kummerfrei, sorgenlos</i>, κακῶν, ohne Leiden, Soph. <i>O.C</i>. 1761, nach <font color="#494">Hermanns Conj.</font>; – ἀνίας, ἄτης, γήρως, Soph. frg. <i>B.A</i>. 385, <i>El</i>. 990, <i>O.C</i>. 1515.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>, ὡς ἀλυπότατα μεταχειρίζεσθαι πάθος Lys. 24.10, so <i>sorglos</i> als möglich; – <i>nicht lästig fallend</i>, τινί, Xen. <i>Oec</i>. 8.8; Plut. <i>Oth</i>. 6; ζῆν τοῖς ἄλλοις ἀλύπως Isocr. 12.5.<br>οἶνος, Wein, <i>der keine Unbequemlichkeit verursacht</i>, Hermipp. Ath. I.29e; τὸ ἄλυπον, ein <i>Schmerzen lindernd</i>es Kraut, Diosc.
ἄλυρος	<i>ohne Begleitung der Lyra</i>, ὕμνοι Eur. <i>Alc</i>. 461, d.h. <i>episch</i>e Gesänge; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VII.810b; φθόγγοι Alex. Ath. II.55a; <i>Trauerlied</i>, Eur. <i>I.T</i>. 146. <i>Hel</i>. 185; μοῖρα, das <i>traurig</i>e Todesgeschick, Soph. <i>O.C</i>. 1224
ἄλυς	υος, ἡ, <i>müßiges, zweckloses Umhertreiben, Langeweile</i>, Plut. <i>Anton</i>. 69 u. öfter.
ἁλυσείδιον	τό, <i>Kettchen, B.A</i>. 380.
ἁλυσηδόν	φυλάττειν, <i>in Ketten</i>, Maneth. 4.486.
ἀλυσθαίνω	<i>krank, schwach sein</i>, Nic. <i>Th</i>. 427; Hippocr.
ἀλυσθμαίνω	Callim. <i>Del</i>. 212, = ἀλυσθαίνω, nach Schol. <i>seufzen</i>.
ἁλυσίδετος	Hesych, <i>in Ketten gebunden</i>.
ἁλυσίδιον	τό, <i>Kettchen, VLL</i>.
ἁλυσιδόω	<i>ketten, anketten</i>, Sp.
ἁλυσιδωτός	θώραξ, <i>Kettenpanzer</i>, Pol. 6.23.15 u. a. Sp.
ἀλύσιον	τό, zw. Form, dim. zu ἄλυσις.
ἅλυσις	ἡ, (von λύω ? unauflöslich) <i>Kette, Bande</i>. Nach den Gramm. <b>ἅλυσις</b> zu schreiben; Her. 9.74; Thuc. 2.76, 4.100; meist σιδηροῦς, Dem. 25.28; Ar. bei Clem.Al. braucht es für <i>Schmuckkette</i>.
ἄλυσις	ἡ, <i>Bedrängnis, Angst</i>, Gramm., s. ἀλύω.
ἀλυσιτέλεια	[ῡ], ἡ, <i>Schaden, Verlust</i>, Pol. 4.47.
ἀλυσιτελής	[ῡ], ές, <i>nichts nützend, nichts einbringend</i>, ἀνωφελὲς καὶ ἀλ. Plat. <i>Crat</i>. 417d. Oefter bei den Rednern, auch <i>schädlich</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Xen. <i>Mem</i>. 1.7.2.
ἀλυσκάζω	nur praes. u. imperf., für ἀλύσκω, <i>vermeiden</i>, Hom. dreimal, <i>Il</i>. 5.253 οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι, fliehen; 6.443 αἴ κε κακὸς ἃς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο, ausweichen; <i>Od</i>. 17.581 μυθεῖται κατὰ μοῖραν, ὕβριν ἀλυσκάζων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων; – Cratin. bei Poll. 10.33 u. sp.D., z.B. Opp. <i>H</i>. 1.635.
ἀλυσκάνω	= ἀλύσκω, Hom. einmal, <i>Od</i>. 22.330 ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν, entkam, homerisch impft. für den aor., vgl. Apoll. <i>lex. Hom</i>. 23.28.
ἀλύσκω	(vgl. ἀλεύω), praes. = <i>zu entkommen suchen</i>, Hom. nur <i>Od</i>. 22.363, 382 ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν; – oft aor., = <i>entkommen, Il</i>. 11.476 τὸν μέν τ’ ἤλυξε πόδεσσιν, <i>Od</i>. 3.297 ἤλυξαν ὄλεθρον; 12.335 ὅτε ἤλυξα ἑταίρους, als ich den Gefährten aus dem Gesichte gekommen war; 23.328 ἣν οὔ πώ ποτ’ ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν; 10.269 ἔτι γάρ κεν ἀλύξαιμεν κακὸν ἶμαρ; 8.353 χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας; <i>Il</i>. 15.287 κῆρας ἀλύξας; θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας (-ξῃ, -ξαι) <i>Od</i>. 2.352, 5.387, 22.66, <i>Il</i>. 21.565; μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ <i>Il</i>. 10.348; αὐτὸς δ’ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς <i>Od</i>. 1.113, 12.140; ὄλεθρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι 12.216; ohne Objekt <i>Il</i>. 8.243 αὐτοὺς ἔασον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι, 22.201 ἃς ὁ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν, οὐδ’ ὃς ἀλύξαι, <i>Od</i>. 22.460 ὅθεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι, 5.345 ὅθι τοι μοῖρ’ ἐστὶν ἀλύξαι, 4.416 καὶ ἐσσύμενόν περ ἀλύξαι; – fut. <i>Il</i>. 10.371 οὐδέ σέ φημι δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλύξειν αἰπὺν ὄλεθρον, <i>Od</i>. 17.547 τῷ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο πᾶσι μάλ΄, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξοι, homerisch = ἀλύξειεν ἄν, wird wohl nicht entkommen, vgl. 19.558 μνηστῆρσι δὲ φαίνετ’ ὄλεθρος πᾶσι μάλ΄, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει, vgl. ἄν; – Pind. <i>P</i>. 8.21; Tragg., sp.D.; mit dem gen., μόρου, θράσους. Soph. <i>Ant</i>. 484, <i>El</i>. 617; ἀλύξαι Theocr. 24.68; ἔκ τινος Qu.Sm. 14.399; – fut. med. λιμὸν ἀλύξεται Hes. <i>O</i>. 303. – Intrans. <i>umherirren</i> Ap.Rh. 4.57. In Prosa bloß Philostr.
ἀλυσμός	ὁ, <i>Bangigkeit</i>, bes. vom ängstlichen Sichumherwerfen der Kranken, Medic.
ἀλυσμώδης	ες, <i>ängstlich</i>, Hipp.
ἄλυσσον	τό, eine gegen das Schlucken (λύζω, s. Plut. <i>Symp</i>. 3.1.3 g.E.) od. die Hundswut (λύσσα) wirkende Pflanze, Ael. <i>H.A</i>. 9.31 u. sonst.
ἄλυσσος	πηγή, <i>eine die Hundswut stillende Quelle</i> in Arkadien, Paus. 8.19.2.
ἀλύσσω	Hom. einmal, <i>Il</i>. 22.70 von Hunden, οἵ κ’ ἐμὸν αἷμα πιόντες, ἀλύσσοντες περὶ θυμῷ, κείσοντ’ ἐν προθύροισι; Scholl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 23.19; nach Einigen = ἀδημονοῦντες, also verw. mit ἀλύω, ἀλεύω, ἀλύσκω, nach Anderen ἄγαν λυσσῶντες, sehr <i>wüten</i>d; jedenfalls bezieht sich ἀλύσσοντες nicht auf κείσονται, sondern auf πιόντες, in ihrer Wut (oder Unruhe) trinken sie das Blut, dann liegen sie; – fut. ἀλύξει Hippocr., plusquampf. ἀλάλυκτο κραδίη Qu.Sm. 14.24, das Herz war beunruhigt.
ἀλυστάζω	Hes. u. <i>EM</i>, für ἀλύω.
ἀλυσταίνω	zw. Form der alten Gramm. für ἀλυσθαίνω.
ἀλύται	οἱ, <i>Polizeidiener, Liktoren</i>, nach <i>EM</i> bei den Eleern, für ῥαβδοφόροι.
ἀλυτάρχης	ὁ, <i>der Oberste der Polizeidiener</i> in Olympia, nach <i>EM</i>; an Würde der nächste nach den Hellanodiken, Luc. <i>Hermot</i>. 40.
ἄλυτος	<i>unauflöslich</i>, Hom. dreimal, an derselben Stelle des Verses, <i>Il</i>. 13.360 πεῖραρ ἄρρηκτόν τ’ ἄλυτόν τε, 37 πέδας ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ’ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν, <i>Od</i>. 8.275 δεσμοὺς ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ’ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν; – Aesch. <i>Prom</i>. 154; κύκλος Pind. <i>P</i>. 4.2154 ἄλλυτον λίνον Theocr. 27.16; vgl. Arist. <i>Meteor</i>. 4.6; – dah. <i>unendlich</i>, Soph. <i>El</i>. 223; öfter in <i>Anth</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plat. <i>Tim</i>. 60c.
ἄλυχνος	<i>ohne Licht</i>, Eur. frg. <i>Inus</i> 22; Alc. bei D.L. 1.81.
ἀλύω	nur praes. u. impft., <i>irr sein im Geiste</i> (vgl. ἀλεύω), Hom. fünfmal, <i>Od</i>. 18.333, 393 ἶ ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην, hat die Freude dich toll gemacht; 9.398 τὸν μὲν ἔπειτ’ ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων, außer sich vor Schmerzen, <i>Il</i>. 5.352 ἡ δ’ ἀλύουσ’ ἀπεβήσετο, völlig außer Fassung; 24.12 δινεύεσκ’ ἀλύων παρὰ θῖν’ ἁλός, vom Weh gepeitscht; – vgl. Plut. <i>Aud. poet</i>. 5 über die Bedeutung; <i>VLL</i> μέση λέξις, χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι; Aesch. <i>Spt</i>. 391; Soph. <i>Phil</i>. 174, 1179, <i>El</i>. 133; <font color="brown">dem εὐπορεῖν entggstzt</font> Alex. Ath. VI.237d; ὀδύνῃ περὶ θυμὸν ἀλύων Ap.Rh. 3.866; sp.D.; Aesop. 13; <i>Langeweile haben</i> Ael. <i>V.H</i>. 14.12. Bei Sp. in Prosa = <i>betrübt, verwirrt umherirren</i>, Luc. <i>Dial. mar</i>. 13.1 Plut. <i>Timol</i>. 14.<br>Das υ ist bei Hom. außer <i>Od</i>. 9.398 kurz, bei Attikern lang; Sp. Ep. brauchen es nach dem Bedürfnis des Verses lang u. kurz. <i>Od</i>. 18.333, 393 wollte Ptolem. Askalonit. mit spir. asper lesen ἁλύεις, <i>Scholl. Il</i>. 5.352; Herodian. 24.12 δινεύεσκ’ ἀλύων: ψιλῶς τὸ ἀλύων· δῆλον κἀκ τῆς συναλοιφῆς.
ἄλφα	τό, Name des ersten Buchstaben, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.13.
ἀλφάβητος	ὁ, auch fem., <i>das Alphabet</i>, Sp.
ἀλφάδιον	τό, = ἄλφα, <i>Winkelmaß</i>, von der Gestalt, Eustrat. comm. Arist. <i>Eth</i>. 6.7.
ἀλφάνω	<i>VLL</i> auch, ἀλφαίνω, erkl. εὑρίσκω, Hom. nur aor.2, viermal, <i>Il</i>. 21.79 ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον, brachte ich dir ein; <i>Od</i>. 15.453 ὁ δ’ ὕμιν μυρίον ὦνον ἄλφοι; 17.250 ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι; 20.383 τοὺς ξείνους ἐν νηὶ πολυκλήιδι βαλόντες ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅθεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι, der sing. auffallend, die Verse 381 – 383 sind unecht, das ἄλφοι war formelhaft geworden u. ward vom Nachdichter unpassend gebraucht, intransit. = <i>einkommen möchte</i>, oder mit Bezug auf den einen der ξεῖνοι, welcher zu der Rede Anlaß gab. – Praes. Eur. <i>Med</i>. 297 φθόνον πρὸς ἀστῶν ἀλφάνουσι, <i>sich zuziehen</i>; frgmtt. comicc. bei Suid.; Arist. frg. εἶπέν μ’ ὁ κήρυξ, οὗτος ἀλφάνει heißt wohl: der hat es erstanden; <i>B.A</i>. 382 erkl. εὑρίσκειν u. führt aus Eupol. an ἀποκηρύξει τις ὅ τι ἂν ἀλφάνῃ, quovis pretio.
ἀλφάριον	τό, = ἀλφάδιον, Mathem.
ἀλφεσίβοιος	α, ον (vgl. ἀλφάνω),<br><b>1)</b> παρθένοι, Hom. einmal, <i>Il</i>. 18.593 ἠίθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι, <i>Rinder einbringend</i>e, für welche ihre Freier viele Rinder als Brautgeschenke darbringen, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 11.244 ἡ διπλῆ, ὅτι θρέμματα ἐδίδοσαν οἱ μνηστευόμενοι πρὸς τὴν ἐξήγησιν τῶν ἀλφεσβοίων παρθένων, ὅτι εἰσὶν αἱ ἀλφαίνουσαι βόας, ὅ ἐστιν εὑρίσκουσαι, vgl. Scholl. 18.593, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 23.32 u. s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 198; – <i>h.Ven</i>. 119.<br><b>2)</b> ὕδωρ, <i>rindernährend</i>es oder (Rinder einbringendes, d.i.) die <i>Wiesen befruchtend</i>es Wasser, Aesch. <i>Suppl</i>. 835; Alex.Aet. 5.8.
ἀλφή	ἡ, <i>Erwerb</i>, Lycophr. 549, 1394.
ἄλφημα	τό, <i>Kauf-, Pachtsumme, Inscr</i>. II p. 221.
ἀλφήσκω	p., frg. bei <i>EM</i>, τιμήν, = ἀλφάνω.
ἀλφησταί	<i>Fische</i>, bei Ath. VII.281 f. Da diese immer hintereinander schwimmen sollen, wurden die Päderasten so genannt, worauf wohl ἄλφα λέγειν bei Strat. 29 (XII.187) anspielt.
ἀλφηστεύω	<i>verkauft werden, guten Erlös geben</i>, Hippon. frg. 30 <font color="#494">Welcker</font>.
ἀλφηστήρ	ὁ, <i>orac. Sib</i>., = ἀλφηστής.
ἀλφηστής	οῦ, ὁ, Bdtg nicht sicher, verw. mit ἀλφάνω, wahrscheinl. = <i>betriebsam</i>; Hom. dreimal, <i>Od</i>. 6.8 εἷσεν δὲ Σχερίῃ, ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων; 13.261 ὃς ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ ἀνέρας ἀλφηστὰς νίκα ταχέεσσι πόδεσσιν; 1.349 Ζεύς, ὅς τε δίδωσιν ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ; – <i>h.Apoll</i>. 458; Hes. <i>Sc</i>. 29, <i>Th</i>. 512, <i>O</i>. 82; Aesch. <i>Spt</i>. 770 ch.; Soph. <i>Phil</i>. 707 ch.
ἀλφηστικός	= ἀλφηστής, v. ἀλφησταί, Arist. bei Ath. a.a.O.
ἀλφηστοσάλπιγγες	<i>Trompetenerfinder</i>, hießen nach Hes. die Tyrrhener.
ἄλφι	τό, abgekürzt für ἄλφιτον, <i>H.h. Cer</i>. 208; Antimach. u. Epicharm. in <i>VLL</i>.
ἀλφιταμοιβός	ὁ, <i>Mehlhändler</i>, Ar. <i>Nub</i>. 630, <i>Av</i>. 491.
ἀλφιτεία	ἡ, <i>Gerstengraupenbereitung</i>, Poll. 7.18.
ἀλφιτεῖον	τό, <i>Gerstengraupenmühle</i>, Poll. 7.19.
ἀλφιτεύς	ὁ, <i>Gerstengraupenmüller</i>, Bab. 29.4; Poll. 7.18.
ἀλφιτηδόν	<i>wie Gerstengraupen</i>, Medic.
ἀλφιτήριον	ἀγγεῖον, <i>Gerstengraupengefäß</i>, Antiphan. bei Poll. 10.179.
ἀλφιτοειδής	ές, <i>gerstengraupenartig</i>, Sp. p.
ἀλφιτόμαντις	ὁ, <i>aus Gerstengraupen prophezeiend, VLL</i>.
ἄλφιτον	τό, gew. im plur., <i>Gerstengraupe, Gerstenmehl</i>, u. daraus bereitetes <i>Brot</i>; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.5 von ἄρτος unterschieden. Bei Hom. überall <i>Gerstenmehl; Od</i>. 20.108 ἔνθ’ ἄρα οἱ μύλαι εἴατο, τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν, 119 ἄλφιτα τευχούσῃ, <i>Il</i>. 11.631 ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν vgl. mit 640 ἐπὶ δ’ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 23.4 ἀλφίτου ἀκτήν περιφραστικῶς αὐτὸ τὸ ἄλφιτον, ἀπὸ τοῦ κατάγνυσθαι τὴν κριθήν, also gen. definitivus, 18.560 λεύκ’ ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον, <i>Od</i>. 10.520, 11.28, 14.77 ἐπὶ (ὁ) δ’ ἄλφιτα λευκὰ παλύνειν (-ον, -εν), 14.429 παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ, 10, 234 ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ Πραμνείῳ ἐκύκα, 2.290 ἄλφιτα, μυελὸν ἀνδρῶν, δέρμασιν ἐν πυκινοῖσιν, 2.354 f. 380 ἐν δέ οἱ (μοι) ἄλφιτα χεῦεν (χεῦον) ἐϋρραφέεσσι δοροῖσιν· (εἴκοσι δ’ ἔστω μέτρα μυληφάτου ἀλφίτου ἀκτῆς), vgl. mit 19.197 ἄλφιτα δῶκα καὶ αἴθοπα οἶνον; – Her. 7.119 u. Folgende; eine der gewöhnlichsten Speisen; daher allgemein = <i>Lebensunterhalt, Brot</i>, τί δέ μ’ ὠφελήσουσ’ οἱ ῥυθμοὶ πρὸς τἄλφιτα, zum Broterwerb, Ar. <i>Nub</i>. 638; 107 πατρῷα ἄλφιτα väterliches <i>Vermögen</i>; ἱκανὰ ἄλφιτα παρὰ τῆς δικέλλης ἔχω Luc. <i>Tim</i>. 37; ἐς τὰ ἄλφιτα πονεῖν, für das Brot arbeiten, <i>Gall</i>. 1. – Orph. <i>Lith</i>. 212 ἄλφιτα λεπτὰ λίθοιο, Steinmehl.
ἀλφιτοποιΐα	ἡ, <i>Gerstenmehlbereitung</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.6.
ἀλφιτοποιός	ὁ, <i>Gerstenmehlbereiter</i>, Sp.
ἀλφιτοπώλης	ὁ, <i>Gerstenmehlverkäufer</i>, Luc. <i>D. Mer</i>. 7.2; Nicoph. bei Ath. III.126e.
ἀλφιτοπωλητήριον	τό, <i>Gerstengraupenladen</i>, Poll.
ἀλφιτόπωλις	ιδος, ἡ, <i>Gerstenmehlverkäuferin</i>, Poll.; στοά Ar. <i>Eccl</i>. 686, <i>Mehlhalle</i>.
ἀλφιτοσιτέω	[ῑ], <i>Gerstengraupen essen</i>, <font color="brown">entggstzt ἀρτοσιτέω</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.28.
ἀλφιτοφάγα	ζῷα, <i>mehlfressend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.31.
ἀλφιτόχρως	<i>mehlfarbig, grau</i>, κεφαλή Ar. <i>B.A</i>. 386.
ἀλφοπρόσωπος	<i>mit weißem Gesichte, Hippiatr</i>.
ἀλφόρυγχος	<i>mit weißer Schnauze, Hippiatr</i>.
ἀλφός	ὁ, <i>weißer Flecken auf der Haut</i>; vgl. albus, übh. <i>weiß</i>; Plat. <i>Tim</i>. 85a vrbdt λευκαὶ καὶ ἀλφοί; auch Luc. <i>D. Mer</i>. 11 dass., was vorher λευκαί.
ἀλφώδης	ες, <i>mit ἀλφός behaftet</i>, Galen.
ἀλωά	ion. u. ep. ἀλωή, ἡ (s. ἅλως), <i>die Tenne</i>, wo das Getreide gedroschen u. geworfelt wird; <i>geebnetes und bebautes Land</i>; Hom. oft: <i>Tenne, Il</i>. 5.499 ἱερὰς κατ’ ἀλωάς, plur. homerisch für den sing., 13.588 μεγάλην κατ’ ἀλωήν, 20.496 ἐϋκτιμένῃ (v.l. ἐϋτρο χάλῳ Scholl.) ἐν ἀλωῇ; Weingarten <i>Od</i>. 1, 193, 11.193 ἀνὰ (κατὰ) γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο, gen. definit., die ἀλωή ist der γουνός, <i>Il</i>. 18.561 σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωήν, 566 ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν, <i>Od</i>. 7.122 πολύκαρπος ἀλωὴ ἐρρίζωται; <i>Baumpflanzung Il</i>. 21.36, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ ὅτι ἀλωὴν τὴν δενδροφόρον γῆν νῦν λέγει· ἐπιφέρει γάρ » ὁ δ’ ἐρινεόν (37)«, vgl. 77 ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ; 9.540 vgl. mitöst; Thetis zieht den Achill groß φυτὸν ἃς γουνῷ ἀλωῆς, wie einen jungen Baum, <i>Il</i>. 18.57, 438; <i>Ackerland Il</i>. 5.90 ἕρκεα ἀλωάων ἐριθηλέων vgl. 92 ἔργα κάλ’ αἰζηῶν, 9.534 οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς ῥέξεν; vgl. <i>Il</i>. 21.346 νεοαρδέ’ ἀλωήν, <i>Od</i>. 6.293 τεθαλυῖάτ’ ἀλωή, 24.221 πολυκάρπου ἀλωῆς, 226 ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, 336 δένδρε’ ἐϋκτιμένην κατ’ ἀλωήν, 224 ἀλωῆς ἔμμεναι ἕρκος; – <i>Tenne</i> Hes. <i>O</i>. 599; Theocrit. 7.34; ἀλωαὶ δενδρήεσσαι Theocr. 25.30; πολύκαρπος ἀλ. Ap.Rh. 3.158; πολυστάφυλος Herod.Att. 9 (<i>APP</i> 50); Opp. <i>H</i>. 1.797 ἀργινόεσσα Ποσειδάωνος ἀλωή <i>die Meeresfläche</i>; der Hof um Sonne u. Mond Arat. 810, 876.
Ἁλῷα	τά, ein Fest der Demeter in Athen, <i>Erntefest</i>, Dem. 59.116; Luc. <i>Dial. mer</i>. 1.1.
Ἁλωαίη	Beiname der Demeter, <i>von der Tenne</i>, Orph. <i>H</i>. 40.5.
Ἁλωάς	άδος, ἡ, Beiname der Demeter, <i>die Tennenbeschützerin</i>, Theocr. 7.155.
ἀλώβητος	<i>ungeschmäht, unverletzt</i>, Sp., wie Them.
ἁλώδης	ες, <i>salzartig</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.9.4.
ἁλωεινός	<i>zur Tenne</i>, ἅλως, gehörig, ἵπποι, die das Getreide austreten, Secund. 2 (IX.301).
ἀλωεύς	ὁ, <i>der Arbeiter auf der ἀλωή, Winzer</i>, Nonn. öfter; <i>Gärtner und Landmann</i> übh., Ap.Rh. 3.1401; Arat. 1014.
ἁλωευτής	ὁ, = ἀλωεύς, nach Conj. für ἁλωείτης, Diod.Sic. 3 (VI.98).
ἁλώϊα	ἔργα, <i>Feld- od. Drescharbeit</i>, Nic. <i>Th</i>. 113.
ἅλων	ωνος, ἡ, <i>die Tenne</i>, Arist. u. Sp., bes. <i>NT</i> in cass. obliquis.
ἁλωνεύομαι	<i>dreschen auf der Tenne</i>, App. <i>Maced</i>. 9.11.
ἁλώνητος	<i>VLL, für Salz gekaufte, wohlfeile Sklaven</i> bei den Thrakern, Zenob. 2.12.
ἁλωνία	ἡ, <i>die Tenne</i>, Ath. XII.524a; Sp.; zur Erkl. von ἀλωή bei den alten Lexikogr. gebraucht.
ἁλωνίζω	<i>VLL, auf der Tenne sein</i>.
ἁλώνιον	τό, dim. = ἅλων, Sp.
ἁλωνοτόπιον	τό, Erkl. der Schol. für ἀλωή.
ἁλωνοτριβέω	<i>auf der Tenne ausdreschen</i>, Long. 3.29 πυρούς.
ἁλωόφυτος	<i>im Weinberg gewachsen</i>, οἴνου χύσις Nonn. <i>D</i>. 13.267.
ἀλωπεκέη	zusammengezogen ἀλωπεκῆ, ἡ, <i>der Fuchsbalg</i>, Her. 7.75; Plut. <i>Lys</i>. 7; Polyaen. 2.1.5.
ἀλωπέκειος	<i>vom Fuchs</i>, Galen.
Ἀλωπεκήνδε	<i>nach Ἀλωπεκή</i>.
ἀλωπεκῆσαι	<i>B.A</i>. 10, <i>betrügen, entwischen</i>.
ἀλωπεκία	ἡ, <i>Fuchshöhle, VLL</i> – Eine Krankheit, bei der das Haar ausgeht, wie beim Fuchse, Medic.
ἀλωπεκίας	ὁ, Luc. <i>Pisc</i>. 47, <i>mit dem Zeichen des Fuchses gebrandmarkt</i>. Bei Ath. VIII.356c eine <i>Haifischart</i>, vgl. VII.294d u. Opp. <i>H</i>. 1.381. – Mnesim. com. Ath. IX.403 (v. 49) stellt κίττης, πέρδικος, ἀλωπεκίου zusammen, also <i>ein Vogel</i>, s. ἀλώπηξ.
ἀλωπεκίασις	ἡ, <i>die unter ἀλωπεκία erwähnte Krankheit</i>, Galen.
ἀλωπεκιδεύς	ὁ, <i>ein junger Fuchs</i>, Ar. <i>Pax</i> 1032; Ael. <i>H.A</i>. 7.47.
ἀλωπεκίζω	<i>fuchsschwänzen, Ränke machen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1241; πρὸς ἑτέραν ἀλώπεκα Zenob. I.70; Sp. auch <i>betrügen</i>.
ἀλωπέκιον	τό, <i>Füchslein</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1071; Sp.
ἀλωπεκίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein Bastard von Fuchs und Hund</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 3.1; Poll. 5.38.<br><b>2)</b> <i>ein Fuchsbalg, Fuchsfell</i>, als Kopfbedeckung bei den Thrakern, Xen. <i>An</i>. 7.4.4.<br><b>3)</b> <i>eine Art Weinstöcke</i>, Plin. 14.4.
ἀλωπέκουρος	ἡ, <i>Fuchsschwanz</i>, Theophr., Lagurus zylindricus, Linn.
ἀλωπεκώδης	ες, <i>fuchsartig, VLL</i>, πανοῦργος.
ἀλώπηξ	εκος, ἡ (Her. ἀλωπέκεων gen. pl. 3.102; ἀλωπεκέεσσι Opp. <i>Cyn</i>. 1.433), <i>der Fuchs</i>, Pind. αἴθων <i>Ol</i>. 10.20; μῆτιν ἀλώπηξ, an Schlauheit ein Fuchs, <i>I</i>. 3.65; κερδαλέα καὶ ποικίλη Plat. <i>Rep</i>. II.365c; häufig ein listiger, ränkevoller Mensch, ἀλώπεκος ἴχνεσι βαίνειν Solon bei Plut. <i>Sol</i>. 30. Auch gleich ἀλωπεκῆ, <i>Fuchsbalg</i>, s. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. 257; Krankheit, ἀλωπεκία, Call. <i>Dian</i>. 79; Hippocr.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 1.5 πτηνὰ δερμόπτερα, οἷον ἀλώπηξ wahrscheinlich <i>sciurus volans</i>.<br>Auch <i>ein Fisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.10; Opp. <i>H</i>. 3.144; Ael. <i>H.A</i>. 9.12. S. ἀλωπεκίας.<br>Nach Ath. IX.399b und Poll. 2.185, <i>die Lendenmuskeln</i>.
ἀλωπός	Soph. frg. 242, 276 bei Hesych., der es ἀλωπεκώδης, πανοῦργος erkl. Bei Ignat. <i>ep</i>. 9 = ἀλώπηξ.
ἀλωπόχροος	<i>VLL, fuchsfarbig</i>.
ἁλωρῆται	οἱ, <i>Tennenwächter, VLL</i>.
ἅλως	ἡ, die att. Form für ἀλωή (gen. ἅλω Xen. <i>Oec</i>. 18.6, περὶ ἅλω Plut. <i>plac.phil</i>. 3.18; <i>Symp</i>. 3.10.3 M.; ἅλωος Add. 1 (VI.258); acc. ἅλω Plut. <i>plac. ph</i>. 3.2, <i>def. Or</i>. 14; <i>Nic</i>. 29; ἅλων Nic. <i>Th</i>. 166; ἅλωα Arat. 941, Callim. fr. 59; plur. ἅλοι, ἅλως, Dem. 42.6), <i>die Tenne</i>, u. da diese rund war, übh. <i>Rundung</i>, Aesch. vom Schilde, ἅλω δὲ πολλην, ἀσπίδος κύκλον λέγω <i>Spt</i>. 471, wobei man auch an Strahlenkreis denken kann, wie Arist. <i>mund</i>. 4 ἅλως ἐστὶν ἔμφασις λαμπρότητος ἄστρου περίαυγος, von einem Hof um die Sonne u. den Mond; von der Pupille des Auges, Poll. 2.71; von den Windungen einer Schlange, Nic. <i>Th</i>. 166; vom Nest, Ael. <i>N.A</i>. 3.16.
ἁλώσιμος	ον, <i>einnehmbar, leicht zu erobern</i>, πόλις Her. 3.153; Thuc. 4.9; <i>leicht zu saugen</i>, ἀνήρ Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.4; <i>leicht zu gewinnen</i>, εὐεργεσίᾳ καὶ ἡδονῇ <i>Mem</i>. 3.11.11; übertr. φροντίδι ἐμᾷ ἁλ., was ich einsehen kann, Soph. <i>Phil</i>. 851; διά τινος Plut. <i>Cat. min</i>. 30. – Bei Aesch. <i>was sich auf die Einnahme bezieht</i>, παιάν, Lobgesang wegen der Eroberung, βάξις. Nachricht von der Eroberung, <i>Spt</i>. 617, <i>Ag</i>. 10.
ἅλωσις	ἡ (ἁλίσκομαι),<br><b>1)</b> <i>das Einnehmen, die Eroberung</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.44; Tragg. (Soph. <i>Phil</i>. 61 μόνην τὴν δ’ Ἰλίου ἅλωσιν ἔχοντες, die Möglichkeit der Eroberung von Ilion); häufig in Prosa; Plut. verb. öfter ἅλωσιν ἁλίσκεσθαι, z.B. ἰσχυρὰν καὶ ἄφυκτον ἅλ. ἁλ., so gefangen sein, daß man nicht entfliehen kann, <i>Num</i>. 15, vgl. <i>Caes</i>. 55, <i>Dem</i>. 9.<br><b>2)</b> <i>Verurteilung vor Gericht</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.920a.
ἀλώφητος	<i>ohne Erholung oder Pause</i>, ἀγῶνες Plut. <i>Fab</i>. 23; ἐρωμανίη Paul.Sil. 7 (V.255).
ἄμ	Hom. u. Aesch., für ἀνά, vor Lippenbuchstaben, ἂμ βωμοῖσι, ἂμ μέσον, ἂμ πεδίον, ἂμ φυτά.
ἅμα	(verw. ὁμοῦ, σύν, ξύν, cum, θαμά, ἅπτομαι, das α copul.), <i>sammt</i>; als advb. u. als praepos. mit dat., Ctes. auch c. gen.; vom Orte, von der Zeit, u. übertragen; Hom. oft, z.B. <i>Il</i>. 1, 495 πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ πάντες ἅμα, Ζεὺς δ’ ἦρχε; 6.59 ἅμα πάντες Ἰλίου ἐξαπολοίατο, alle mit einander; <i>Od</i>. 8.121 οἱ δ’ ἅμα πάντες καρπαλίμως ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο; 10.231, 257 οἱ δ’ ἅμα πάντες ἀϊδρείῃσιν ἕποντο; 259 οἱ δ’ ἅμ’ ἀϊστώθησαν ἀολλέες; <i>Il</i>. 4.320 οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν, alles <i>zusammen</i>; 13.729 οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι; 24.304 χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ’ ἅμα χερσὶν ἔχουσα; <i>Od</i>. 19.471 τὴν δ’ ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, zugleich; <i>Il</i>. 7.255 ἐκσπασσαμένω δολίχ’ ἔγχεα χερσὶν ἅμ’ ἄμφω σύν ῥ’ ἔπεσον; 19.242 αὐτίκ’ ἔπειθ’ ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον, kaum war das Wort gesprochen, als schon; 3.109 ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω λεύσσει, <i>sowohl – als auch</i>; 2.281 ὡς ἅμα θ’ οἱ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν μῦθον ἀκούσειαν; <i>Od</i>. 14, 403 ἅμα τ’ αὐτίκα καὶ μετέπειτα; 9.48 ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους; 3.111 ἅμα κρατερὸς καὶ ἀμύμων; <i>Il</i>. 1, 417 ἅμα τ’ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων ἔπλεο; 8.64 ἔνθα δ’ ἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν; 24.773 σέ θ’ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ’ ἄμμορον; – <i>Il</i>. 2.249 ὅσσοι ἅμ’ Ἀτρείδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἶλθον; 6.399 ἅμα δ’ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ; 1.158 ἀλλὰ σοὶ ἅμ’ ἑσπόμεθα. vgl. ohne cas. 3, 147 ἅμα δ’ εἵπετ’ ἄκοιτις, 4.274 ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν; 24, 461 σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν; 16.671, 681 πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι; <i>Od</i>. 4.123 τῇ δ’ ἄρ’ ἅμ’ Ἀδρήστη κλισίην εὔτυκτον ἔθηκεν; doppelt <i>Od</i>. 11.371 οἵ τοι ἅμ’ αὐτῷ Ἴλιον εἰς ἅμ’ ἕποντο; <i>Il</i>. 3.458 Ἑλένην καὶ κτήμαθ’ ἅμ’ αὐτῇ ἔκδοτε; 16.257 ἅμα Πατρόκλῳ θωρηχθέντες; <i>Od</i>. 6.31, <i>Il</i>. 9.618 ἅμ’ (ἅμα δ’) ἠοῖ φαινομένηφιν; <i>Il</i>. 18, 136 ἅμ’ ἠελίῳ ἀνιόντι; 210 ἅμα δ’ ἠελίῳ καταδύντι; 16.149 τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην, schnell wie der Wind; <i>Od</i>. 1.98, 5.46 τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ’ ὑγρὴν ἠδ’ ἐπ’ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο. – Auch bei den Folgend.; mit καί, σοφὸς κἀγαθὸς κεκλῇ’ ἅμα Soph. <i>Phil</i>. 119; ᾔσθου φωνῆς ἅμα καὶ βροντῆς Ar. <i>Nub</i>. 292; auch in Prosa, αἱρετὸς ἅμα καὶ ἀγαθός Plat. <i>Phil</i>. 22d; mit τε – καί, ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα Soph. <i>Ant</i>. 281; ἅμα αὐτοί τε δικασταὶ καὶ ῥήτορες ἐσόμεθα Plat. <i>Rep</i>. I.348b; auch λυπεῖταί τε ἅμα καὶ χαίρει <i>Phil</i>. 36b; vgl. Isocr. 4.119; mit bloßem τέ, σὸς πατηρ ἐμός θ’ ἅμα Soph. <i>Aj</i>. 987; doppelt τέ, ὁθοὔνεκ’ ἔσοιθ’ ἅμα πατρός τ’ ἐκείνης τ’ ὠρφανισμένος <i>Trach</i>. 937; – ἅμ’ ἔπος, ἅμ’ ἔργον, gesagt, getan, Zenob. 1.77; – καὶ ἅμα, <i>und zugleich, überdies</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 116e. – Mit dem partic., ὀρύσσοντες ἅμα τάφρον ἐπλίνθευον, <i>während</i> sie gruben, unter dem Graben, Her. 1.179; φεύγοντες ἅμα ἐτίτρωσκον Xen. <i>An</i>. 3.3.7; καὶ τρίβων ἅμα – ἔφη Plat. <i>Phaed</i>. 60b; καὶ ἅμα ταῦτα εἰπὼν ἀνιστάμην, als ich das gesagt hatte, stand ich sogleich auf, <i>Prot</i>. 335c; mit gen. abs., τῆς ἀγγελίας ἅμα ῥηθείσης, προσεβοήθουν, <i>sobald als</i> die Nachricht gemeldet war, Thuc. 2.5; ἅμα ἀποθνήσκοντος τοῦ ἀνθρώπου διασκεδάννυται ἡ ψυχή Plat. <i>Phaed</i>. 77b. Doch finden sich auch zwei Verba, z.B. ἅμα ἔλεγε καὶ ἀπεδείκνυε Her. 1, 112; vgl. Isocr. 4.157. – Als praepos. ἅμα ἡμέρῃ διαφωσκούσῃ Her. 3.86; ἅμα τῷ σίτῳ ἀκμάζοντι, zur Zeit, wo das Getreide reist, Thuc. 4, 1; ἅμα στρατῷ, mit dem Heere, Her. 6.118; ἐσθῆτα ἅμα γνώμῃ φορῶ Ar. <i>Thesm</i>. 148; εἴσιθ’ ἅμ’ ἐμοί <i>Ran</i>. 513; ἅμα τῷ τοῦ σώματος ἄνθει λήγοντι, sobald die Blüte des Körpers aufhört, Plat. <i>Symp</i>. 183e; σοὶ γὰρ ἑψόμεσθ’ ἅμα Soph. <i>El</i>. 253; στείχειν ἅμ’ αὐτοῖς <i>Phil</i>. 971. – Disjunktiv ἅμα μέν – ἅμα δέ, <i>sowohl – als auch, teils – teils</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 452d u. öfter in Prosa; ἅμα μέν – ἔτι δὲ καί Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3.
ἁμᾷ	dor. = ἅμα, Pind.
ἁμᾶ	od. ἁμᾷ, dor. = ἅμα, Pind.
ἁμαδέον	τό, <i>eine Feigenart</i> bei den Kretern, Ath. III.76f.
Ἁμαδρυάδες	αἱ, <i>Baumnymphen</i>, Nonn. <i>D</i>. 15.415; vgl. Ath. III.78b.
ἀμαθαίνω	<i>unwissend, dumm sein</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.697e, öfter; εἴς τι, in etwas, 689d, u. vorher an derselben Stelle ταῦτα, etwas <i>nicht wissen</i>.
ἀμαθεί	adv. zu ἀμαθής, Suid.
ἀμάθεια	ἡ, regelmäßige, aber wenig gebräuchliche Form für ἀμαθία.
ἀμαθής	ές,<br><b>1)</b> zuerst Her. 1.33, <i>der nichts gelernt hat, ohne wissenschaftliche Bildung</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 276b, wo die Bdtg von unwissend und dumm verwechselt werden; <font color="brown">dem σοφός entgegengesetzt</font>, <i>Symp</i>. 204a; <font color="brown">dem γνωμονικός</font>, <i>Rep</i>. V.467c; <font color="blue">neben ἀνόητος</font>, was allgemeiner den rohen, dummen bezeichnet, Tim.Locr. 104e; Plat. <i>Tim</i>. 92b; Ar. <i>Nub</i>. 492 vrbdt ἀμαθὴς καὶ βάρβαρος; τινός, Thuc. 4.41 u. sonst, περί τινος, Plat. <i>Eryx</i>. 394e; aber <font color="blue">ἀμαθέστερον καὶ σαφέστερον εἰπέ, ohne gelehrte Künstelei, <i>schlichter u. deutlicher</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1441, was nach Suid. sprichwörtlich wurde</font>; ἀτεχνότεροι καὶ ἀμαθέστεροι πρός τι, <i>ungelehriger, ungeschickter</i>. Die attische Urbanität braucht es für ἀγροῖκος, etwa wie unser <i>ungebildet</i>, Dem. <i>Lept</i>. 119, von dem, der schicklicher Weise etwas nicht hätte sagen sollen; vgl. <i>Hipp. mai</i>. 290d.<br><b>2)</b> pass., <i>ungekannt</i>, Eur. <i>Ion</i> 916.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμαθῶς</font>, ἔχειν τινός Ael. <i>N.A</i>. 6.5; <i>unerwartet</i>, Thuc. 1.140; bei Ar. <i>Lys</i>. 1117 <font color="brown">dem οἰκείως entgegenstehend</font>, <i>roh</i>.
ἀμάθητος	Sp., = ἀμαθής, Phryn. com. <i>B.A</i>. 79; γραμμάτων Suid.
ἀμαθία	ἡ, <i>Unwissenheit, Mangel an wissenschaftlicher u. geselliger Bildung</i>, bei Thuc. 3.37 von den Lazedämoniern, <font color="brown">der δεξιότης der Athener entggstzt</font>; oft Plat.; Isocr. 4.47; Luc.
ἀμαθῖτις	ἡ, <i>im Sande wohnend</i>, κόγχοι, Sandschnecken, Schlangenköpfchen, Epicharm. bei Ath. III.85d.
ἀμαθόεις	εσσα, εν, <i>sandig</i>, wohl nur in der poet. Form ἠμαθόεις (?).
ἄμαθος	ἡ, <i>Sand</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 5.587 ἀμάθοιο βαθείης, Sand im Binnenlande; den Seesand u. Flußsand nennt er ψάμαθος, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 128; der Unterschied wird aber nicht ursprünglich sein; denn ἄμαθος ist nur eine Nebenform von ψάμαθος, wie γαῖα u. αἶα; nach Hom. wird der Unterschied wieder verwischt; eine Nereide heißt <i>Il</i>. 18.48 Ἀμάθεια, in dem nach Aristarch unechten Nereidencatalog, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. u. Didym.; auch <i>h.Apoll</i>. 439 ἀμάθοισιν der Seestrand; vgl. Ap.Rh. 4.1239, 1464.
ἀμαθύνω	<i>in Staub verwandeln</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 9.593 πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἀμαθύνει : ὅτι ἄμαθον ποιεῖ· οὕτως δὲ λέγει τὴν πεδιάσιμον κόνιν. ὁ δὲ αἰσχύλος ἐπὶ τοῦ διαφθείρειν ψιλῶς τέταχε, περὶ τοῦ Ἀκταίωνος λέγων »κύνες διημάθυνον ἄνδρα δεσπότην (fr. 257 <font color="#494">Hermann</font>)«; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 128; – σάρκα ἐνὶ φλογί Theocr. 2.26; χρόνῳ ἀμαθύνεται ἦτορ Qu.Sm. 11.250; <i>H.h. Merc</i>. 140 κόνις ἀμάθυνεν ὀπωπάς, Staub bedeckte, verhüllte das Gesicht; Paul.Sil. 29 (V.281) χαίτην ἀμάθυνε.
ἀμαθώδης	ες, <i>sandartig</i>, Sp.
ἅμαι	poet. = ἅμα, Callim. <i>Lav. Pall</i>. 75.
ἀμαίευτος	<b>1)</b> <i>noch nicht entbunden, jungfräulich</i>, Nonn. <i>D</i>. 41.133.<br><b>2)</b> <i>ohne Hebamme</i>, λοχεία Opp. <i>C</i>. 1.40, mit der v.l. ἀμαίωτος.
ἀμαιμάκετος	η, ον, <i>sehr lang</i>; das erste α ist intens. (oder euphon.), μαι ist eine nicht ungewöhnliche Art von Reduplication, μάκετος verhält sich zu μακρός, μῆκος, wie πάχετος <i>Od</i>. 8.187, 23.191 zu παχύς, πάχος, πῆχυς; vgl. περιμήκετος <i>Il</i>. 14.287, <i>Od</i>. 6.103; Hom. dreimal, <i>Od</i>. 14.311 ἱστὸν ἀμαιμάκετον νηός, <i>Il</i>. 6.179, 16.329 Χίμαιραν ἀμαιμακέτην; nämlich der Leib des Ungetüms ist wirklich sehr lang, 6.181 πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα; Homer setzt hinzu δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο; dies mißverstand Hes., als sei es Erklärung des ἀμαιμακέτην, u. sagt deshalb <i>Th</i>. 319 Χίμαιραν ἔτικτε, πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ; sodann bezeichnete man durch das Wort alles Große, Furchtbare, Gewaltige; man stellte eine Etymologie = ἄμαχος auf, unbezwinglich; Pind. πόντος <i>P</i>. 1.14 (vgl. βύθοι <i>Anth. App</i>. 234); τριόδους <i>I</i>. 7, 35; μένος <i>P</i>. 3.33; κινηθμὸς πετρᾶν <i>P</i>. 4.308; Soph. πῦρ <i>O.R</i>. 177 ch., die Eumeniden <i>O.C</i>. 127 ch.; βασιλῆες Orph. <i>Arg</i>. 518; κρᾶς ταύρου Antip.Sid. 115 (VI.18); öfter sp. Ep.; θήρ Theocr. 25.258.
ἀμαίωτος	v.l. für ἀμαίευτος.
ἀμαλακιστία	ἡ, <i>Unermüdbarkeit, Abhärtung</i>, Diod.Sic. 4.35.
ἀμάλακτος	<i>unerweichlich, hart</i>, Sp.
ἀμαλάπτω	= ἀμαλδύνω, Soph. frg. 413 bei Hesych.; Lycophr. 34.
ἀμαλδύνω	(für ἀμαλύνω, von ἀμαλός), eigtl. <i>schwächen</i>, ὄμματα ἀμαλδύνεται Hippocr.; dah. <i>zerstören</i>, Hom. dreimal, τεῖχος ἀμαλδῦναι (ἀμαλδύνας) <i>Il</i>. 12.18, 32, τεῖχος ἀμαλδύνηται 7.463; – ὑπὸ Διὸς ἀμαλδυνθήσομαι, ich werde zermalmt werden, Ar. <i>Pax</i> 380; <i>unkenntlich machen</i>, εἶδος <i>H.h. Cer</i>. 94; vgl. Iul. Aeg. 4 (VI.18) Λαὶς ἀμαλδυνθεῖσα μορφήν. Bei Ap.Rh. 1.834, <i>verhehlen</i>, Schol. ἀποκρύπτουσα.
ἀμαλεύω	Sp., für ἀμαλλεύω. Ebenso ἀμαλίζω.
ἀμάλη	Sp., für ἀμάλλη.
ἀμαλητόμος	ὁ, <i>Schnitter</i>, Opp. <i>C</i>. 1.522.
ἀμάλθακτος	<i>unerweichlich, hart</i>, φρένες Paul.Sil. 32 (V.234).
ἀμαλίζω	Sp., = ἀμαλεύω.
ἄμαλλα	ἡ (ἀμάω), auch ἀμάλη geschrieben, bei Ath. X.618e τὰ δράγματα τῶν κριθῶν αὐτὰ καθ’ αὑτὰ προσηγόρευον ἀμάλας; 305a ἅμαλλα, <i>Aehrenbund, Garbe</i>, Soph. frg. 540; Plut. <i>Popl</i>. 8; σταχύων Dion.Per. 358; Qu.Sm. 11.156, 171, wo es auch die noch stehende Saat sein kann. <i>Das Bindseil zum Garbenbinden</i>, Philostr.
ἀμαλλεύω	<i>in Garben binden</i>, übh. <i>binden, VLL</i>.
ἀμαλλίζω	<i>in Garben binden</i>, übh. <i>binden, VLL</i>.
ἀμάλλιον	τό, <i>das Bindseil zum Garbenbinden</i>, Eust.
ἀμαλλοδετήρ	ὁ, <i>der Garbenbinder</i>, Hom. nur <i>Il</i>. 18.553, 554 ἀμαλλοδετῆρες.
ἀμαλλοδέτης	ὁ, <i>der Garbenbinder</i>, Theocr. 10.44; Theaet. Sch. 2 (X.16).
ἀμαλλοτόκεια	ἡ, <i>Garbenerzeugerin</i>, sp.D., fem. zu ἀμαλλοτόκος.
ἀμαλλοτόκος	ἄρουρα, <i>Garben erzeugend</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.84.
ἀμαλλοφόρος	<i>Garben bringend</i>, Eust., Demeter.
ἀμαλός	ή, όν (vgl. ὁμαλός, μαλακός, mollis), att. ἁμαλός, <i>weich, zart, VLL</i> ἁπαλός, ἀσθενής; Hom. zweimal, <i>Od</i>. 20.14 κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα, <i>Il</i>. 22.310 ἄρν’ ἀμαλήν, – daher schwach, γέρων Eur. <i>Heracl</i>. 75. Bei Sp. auch = ὁμαλός (?).
ἀμαλόω	Hesych., = ἀμαλδύνω.
ἁμάμαξυς	υος, u. υδος, ἡ, bei Hesych. auch ἁμάμυξ, <i>die an zwei Pfählen hochgezogene Weinrebe</i>, Matro Ath. IV.137a; Epich. u. Sapph. im <i>EM</i>.
ἁμαμηλίς	ίδος, ἡ, eine Baum- oder Strauchart mit eßbaren Früchten, vielleicht <i>Mispel</i>, Hippocr.; Ath. XIV.650c οὐκ εἰσὶν ἄπιοι, ὥς τινες οἴονται, ἀλλ’ ἕτερόν τι καὶ ἥδιον καὶ ἀπύρηνον, vgl. ἐπιμηλίς. Der Name wurde abgeleitet von ἅμα μήλῳ ἀνθοῦν.
ἀμάνδαλος	= ἀφανής, Alcaeus bei <i>EM</i> u. dav. ἀμανδαλόω, = ἀφανίζω, Hesych.
ἀμανδαλόω	= ἀφανίζω, Hesych.
ἀμανῖται	[μᾱ], οἱ, <i>Erdschwämme</i>, Nic. bei Ath. II.61a.
ἀμάντευτος	<b>1)</b> <i>nicht geweissagt</i>, Sp.<br><b>2)</b> κύνες τῶν ἰχνῶν ἀμ., die Spur <i>nicht aufspüren</i>d, Poll. 5.63.
ἄμαξα	ἡ, att. ἅμαξα, <i>Wagen</i>; mehrmals Hom., immer mit spir. len., Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 18.487; <i>Il</i>. 21.782 ὑπ’ ἀμάξησιν βόας ἡμιόνους τε ζεύγνυσαν; 7.426 ἀμαξάων ἐπάειραν; 12.448 τὸν δ’ οὔ κε δύ’ ἀνέρε δήμου ἀρίστω ῥηιδίως ἐπ’ ἄμαξαν ἀπ’ οὔδεος ὀχλίσσειαν; <i>Od</i>. 9.241 οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴκοσ’ ἄμαξαι ἐσθλαὶ τετράκυκλοι ἀπ’ οὔδεος ὀχλίσσειαν; 10.103 ἄμαξαι ἄστυδε καταγίνεον ὕλην; 6.37 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσιν ζῶστρα, 72 ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην (v.l. ἡμιόνοιιν Scholl.) ὅπλεον, 260 μεθ’ ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἔρχεσθαι, derselbe Wagen heißt 6.57, 69, 73, 7.5 ἀπήνη; <i>Il</i>. 24.150, 179 ὅς κ’ ἰθύνοι ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, 189 ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην ὁπλίσαι, 263 ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε, 266 ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην καλὴν πρωτοπαγέα, 711 ἐπ’ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι, 275, 324 heißt derselbe Wagen ἀπήνη; – <i>das Gestirn, der große Bär, Il</i>. 18.487, <i>Od</i>. 5.273 ἄρκτον θ΄, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν; – Her. 1.188; <font color="brown">im Ggstz von ἅρμα</font> Xen. <i>An</i>. 1.7.20; öfter die Packwagen; τετράκλινοι, viersitzige, Luc. <i>Tox</i>. 46; Hes. <i>O</i>. 428, 435, <i>der Pflug; ein Wagen voll</i>, πετρῶν, σίτου, Xen. <i>An</i>. 6.4.22, <i>Cyr</i>. 2.4.18; = <i>eine große Menge</i>, Alex. bei Ath. IX. 380d; ὅλας ἁμάξας βλασφημιῶν κατεσκέδασαν ἀλλήλων Luc. <i>Eun</i>. 2, was der Schol. auf die in Athen üblichen Aufzüge bei den Dionysien zurückführt, wobei vielfache Spottreden vorkamen u. worauf auch die sprichwörtliche Redensart: ῥητὰ καὶ ἄρρητα ὀνομάζειν ὥσπερ ἐξ ἁμάξης, zurückzuführen, kein Blatt vor den Mund nehmen, Dem. 18.129; ἐξ ἁμάξης παρρησιάζεσθαι Luc. <i>Iup. Trag</i>. 44. <font color="darkblue">sprichwörtlich ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν</font> Luc. <i>D.Mort</i>. 6.2, <i>der Wagen zieht den Ochsen, die verkehrte Welt</i>. – Theodor. 18 (VII.479) ἅμ. παμφόρος <i>Landstraße</i>.
ἁμαξαίη	ion. für ἅμαξα, Arat. 93.
ἁμαξαῖος	= ἁμαξιαῖος, Nonn. öfter.
ἁμαξακάριον	= ἁμαξάριον, Hesych.
Ἁμαξαντιάνδε	<i>nach Ἁμαξαντιά</i>.
ἁμαξάριον	τό, dim. von ἅμαξα, wofür Hesych. ἁμαξακάριον hat.
ἁμαξεία	ἡ, <i>Fahren mit Frachtwagen</i>, Suid.
ἁμαξεύς	έως, ὁ, <i>der Frachtfuhrmann</i>, Sp.; Plut. <i>Dion</i>. 38 βοῦς, <i>Jochochse</i>.
ἁμαξεύω	<i>ein Frachtfuhrmann sein</i>, Plut. <i>Eum</i>. 1; auch trans. βίον ἀβίοτον, das Leben mühselig <i>hinschleppen, gleichsam durchkarren, Ep.adesp</i>. 653 (IX. 574). Bei Philostr., von den Skythen, <i>auf Wagen leben</i>. – Pass., <i>mit Frachtwagen befahren werden</i>, Her. 2.108; Strabo. ὁδὸς ἁμαξεύεσθαι δυναμένη, ein Weg, der <i>mit Lastwagen befahren werden</i> kann.
ἁμαξήλατος	ἡ, sc. ὁδός, <i>Fahrweg</i>, Poll. 9.37.
ἁμαξήποδες	Poll. 1.253, ἁμαξίποδες Hesych. <i>die Wagenrungen</i>, od. <i>Büchsen</i>, ὑφ’ ὧν ὁ ἄξων ἕλκεται στρεφόμενος, s. ἁμαξόποδες.
ἁμαξήρης	ες, <i>an den Wagen gefügt</i>, θρόνος, Wagensitz, Aesch. <i>Ag</i>. 1024; τρίβος, <i>Landstraße</i>, Eur. <i>Or</i>. 1251.
ἁμαξιά	ἡ, <i>das Wagengeleise</i> ?
ἁμαξιαῖος	α, ον, <i>so groß, daß zum Fortschaffen, in Wagen nötig ist</i>, λίθοι Xen. <i>An</i>. 4.2.3; <i>Hell</i>. 2.4, 27; vgl. Diphil. Ath. IV.165f, γρήματα <i>B.A</i>. 24. ῥήματα Diog. 3.41, = μεγάλα κομπάσματα: γόγγροι Ath. VII. 288c.
ἁμαξιεύς	ὁ, <i>Fuhrmann; Stellmacher</i>.
ἁμαξικός	<b>1)</b> <i>zum Wagen gehörig</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>nördlich, gegen das Gestirn des Wagens gelegen</i>.
ἁμάξιον	τό, Arist. <i>mot. an</i>. 7.7; Diog.L. 4.3, = ἁμαξίς.
ἁμαξίς	ίδος, ἡ, dim. von ἅμαξα, <i>kleiner Wagen</i>. Her. 3.113. Bei Ar. <i>Nub</i>. 854 als Spielzeug für Kinder, σκυτίνη 870; <i>VLL</i> erkl. es auch für Kuchen, wohl aus Mißverstandnis der Stelle.
ἁμαξίτης	ὁ, <i>zum Wagen gehörig</i>, φόρτος Antiphil. 27 (IX.306).
ἀμαξιτός	att. ἁμαξιτός, ἡ, sc. ὁδός, welches Pind. <i>N</i>. 6.56 hinzusetzt, <i>Fahrweg</i>, Hom. einmal, κατ’ ἀμαξιτόν <i>Il</i>. 22.146; Her. 7.176 (auch ἁμ.); Pind. <i>P</i>. 4.247; Soph. <i>O.R</i>. 716; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.7 u. sonst.
ἁμαξόβιος	<i>auf dem Wagen lebend</i>, von den Skythen, die als Nomaden ihr Hab u. Gut auf Wagen mit sich führen, Strab.
ἁμάξοικος	<i>auf Wagen wohnend</i>, Strab.
ἁμαξοκυλιστής	ὁ, <i>Karrenschieber</i> ? Als γένος μεγαρικόν Plut. <i>qu.gr</i>. 59.
ἁμαξοπηγέω	<i>Wagen bauen</i>, Poll. 7.115.
ἁμαξοπηγία	ἡ, <i>Stellmacherei</i>, Theophr.
ἁμαξοπηγός	ὁ, <i>Wagenbauer, Stellmacher</i>, Plut. <i>Per</i>. 12.
ἁμαξοπληθής	ές, <i>groß genug, einen Wagen zu füllen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1158 λᾶας.
ἁμαξόποδες	Vitruv. 10.20, <i>Achsenscheren, arbusculae</i>, in quibus versantur rotarum axes, vgl. ἁμαξήποδες.
ἁμαξοτροχία	ἡ, <i>Wagenspur</i>, Callias bei Poll. 7.116.
ἁμαξουργία	ἡ, <i>Stellmacherei</i>, Theophr.
ἁμαξουργός	ὁ, <i>Wagenbauer, Stellmacher</i>, Ar. <i>Eq</i>. 462.
ἁμαξοφόρητος	οἶκος, <i>auf Wagen geführt</i>, Pind. frg. 72.
ἆμαρ	dor. = ἶμαρ, ἄματα Pind. <i>P</i>. 4.156.
ἀμάρα	ἡ, <i>Graben, Wasserleitung</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 21.259; κρηναῖαι Ap.Rh. 3.1392; nicht anders zu erkl. Theocr. 27.52, wo man an Kloake denkt.
ἀμαράκινος	[μᾱ], <i>von Amarakus gemacht</i>, μύρον Eubul. Ath. V.195d; Antiphan. XII.553a; Pol. 31.4.2.
ἀμαρακόεις	[μᾱ], εσσα, εν, <i>dem Amarakus</i> ähnlich, χαίτη Nic. <i>Th</i>. 503.
ἀμάρακον	τό, = ἀμάρακος.
ἀμάρακος	ὁ, <i>ein Zwiebelgewächs</i>, Theophr.; Pherecr. Ath. XV.685a. Man unterschied das griechische und ein ausländisches, das eigtl. σάμψυχον hieß, unser Majoran, Mel. 1.41 (IV.1); Philp. 1 (IV.2); vgl. Nic. <i>Th</i>. 575.
ἀμαράντινος	<i>von Amaranten gemacht</i>, Philostr.; aber <i>NT</i> στέφανος, der unverwelkliche.
ἀμάραντος	<i>unverwelklich, NT</i>, daher eine nicht welkende Blume, <i>Amarante</i>.
ἀμάρατος	= ἀμάραντος, die Blume, Nic. 5 (<i>Plan</i>. 188).
ἀμάργαρος	<i>ohne Perlen</i>.
ἀμάρευμα	τό, <i>abgeleitetes Schmutzwasser</i>, Hesych.
ἀμαρεύω	<i>abfließen lassen</i>, Eust., <i>bewässern</i>, Aristaenet. 1.17; Hesych. erkl. ἀμαρεῖν, wohl dasselbe Wort, ἀκολουθεῖν.
ἀμαρήϊον	ὕδωρ, <i>das Wasser des Kanals</i>, Nonn. <i>D</i>. 47.182, = ἀμαριαῖον.
ἀμαρησκαπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Kanalgräber</i>, Maneth. 4.252.
ἀμαρία	ἡ, <i>VLL</i>, = ἀμάρα.
ἀμαριαῖον	ὕδωρ, <i>Wasser eines Grabens</i>, Theophr.
ἀμαρίς	ἡ, <i>VLL</i>, = ἀμάρα.
ἁμαρτάνω	aor. ἥμαρτον, ep. ἤμβροτον (aus ἥμαρτον wird mit Umlaut *ἥμορτον, daraus mit Umstellung des Ρ *ἥμροτον, des Wohllauts halber ἤμβροτον); fut. ἁμαρτήσομαι, ἁμαρτήσω nur Sp., wie ἁμαρτήσας als aor. I., <i>Ep.adesp</i>. 79 (VII.339) u. Diod. 2.14; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 732; perf. ἡμάρτηκα; Hom. ἡμάρτανε z.B. <i>Od</i>. 11.511, ἁμαρτήσεσθαι 9.512, ἅμαρτε 6.116, ἁμάρτῃ 13.214, ἁμαρτεῖν 21.155, ἁμαρτών <i>Il</i>. 23.857, ἤμβροτον 1 sing. <i>Od</i>. 22.154, ἤμβροτες <i>Il</i>. 22.279, ἤμβροτεν <i>Od</i>. 7.292, ἤμβροτον 3 plur. <i>Il</i>. 16.336;<br><i>nicht teilhaft sein werden, verfehlen, verlieren</i>, vgl. μέρος, ἀμέρδω, ἀμείρω, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 1.137; Hom. oft, <i>Il</i>. 5.287 ἤμβροτες, οὐδ’ ἔτυχες, mit dem Speere; 13.518 ἀλλ’ ὅ γε καὶ τόθ’ ἅμαρτεν, ὁ δ’ Ἀσκάλαφον βάλε δουρί; cum gen. 4.491 τοῦ μὲν ἅμαρθ΄, ὁ δὲ Λεῦκον βεβλήκει; 23.857 ὄρνιθος ἁμαρτών; 865 ὄρνιθος μὲν ἅμαρτε, αὐτὰρ ὁμήρινθον βάλε; 16.336 ἔγχεσι μὲν γὰρ ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δ’ ἠκόντισαν ἄμφω; <i>Od</i>. 21.425 οὐδέ τι τοῦ σκοποῦ ἤμβροτον; 21.421 πελέκεων δ’ οὐκ ἤμβροτε πάντων πρώτης στειλειῆς, διὰ δ’ ἀμπερὲς ἦλθε θύραζε ἰὸς χαλκοβαρής, d.h. πάντων τῶν πελέκεων οὐκ ἤμβροτε, ἀλλὰ ἔτυχεν, er traf alle, vgl. ἀλλά; <i>Il</i>. 10.372 ἦ ῥα, καὶ ἔγχος ἀφῆκεν, ἑκὼν δ’ ἡμάρτανε φωτός, v.l. καὶ βάλεν οὐδ’ ἀφάμαρτεν, ἑκὼν δ’ ἡμάρτανε φωτός, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 211; <i>geistig verfehlen, nicht erreichen, Od</i>. 21.155 ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν τεθνάμεν ἢ ζώοντας ἁμαρτεῖν, οὗ θ’ ἕνεκ’ αἰεὶ ἐνθάδ’ ὁμιλέομεν, ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα, die Heirat der Penelope nicht zu erreichen; man kann es auch intransit. nehmen = <i>sündigen</i>, wie <i>Il</i>. 9.501 ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ. <i>Od</i>. 13.214 τίνυται ὅς τις ἁμάρτῃ; verschieden von den Genitiven des Zieles sind die Genitive <i>Od</i>. 11.511 αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύθων, machte keine Fehler in den Reden, 7.292 ἡ δ’ οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ, sie traf das Richtige in ihrem tüchtigen Geiste, <i>Il</i>. 24.68 οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων, machte keinen Verstoß in Betreff der Opfer, homerische Genitive der adverbialen Bestimmung; mit accus. <i>Od</i>. 22.154 αὐτὸς ἐγὼ τόδεγ’ ἤμβροτον, in diesem Stücke fehlte ich; = <i>verlieren Od</i>. 9.512 χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς; – mit gen. des Zieles Aesch. <i>Ag</i>. 1206 u. öfter; Soph. <i>Aj</i>. 155; auch in Prosa, θηρίων, λέοντος, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.11, 4.6.4; τοῦ σκοποῦ Plat. <i>Hipp. min</i>. 375a; häufiger in allgemeinerer Bdtg, <i>verfehlen, verlustig gehen</i>, τινός, ἡμάρτομεν Βοιωτίας, wir sind um B. gekommen, Her. 9.7; <i>nicht erlangen können</i>, τινός τι, etwas von Jemandem, Soph. <i>Phil</i>. 231 vgl. <i>El</i>. 1312; τὰ τοῦδε μὲν πεπραγμέν’ ἔσται, τἀμὰ δ’ ἡμαρτημένα, mein Unternehmen wird vereitelt sein; ἐσθλῆς γυναικός Eur. <i>Alc</i>. 619 u. 882, des trefflichen Weibes beraubt werden; vgl. <i>Or</i>. 1207; ἄγρας 853; τοῦ παντός Plat. <i>Phaedr</i>. 235e; ἡμάρτηται Thuc. 3.56; ἡμαρτήθη 2.65; <i>das Rechte verfehlen</i> in etwas, γνώμης Thuc. 1.33, 6.78, so für γνώμῃ richtig <i>EM</i>, vgl. aber <font color="#494">Krüger</font>; Her. 7.139 τὸ ἀληθὲς ἁμ.; übh. <i>fehlen, irren, sündigen</i>, bei Tragg. u. in Prosa die gewöhnlichste Bdtg, absolut Aesch. <i>Prom</i>. 260, 266, Plat. sehr oft; τοιαῦτα ἔπη Soph. <i>Aj</i>. 1075; ἁμαρτίαν ἁμ. <i>Phil</i>. 1233; μεγάλα ἁμαρτήματα Plat. <i>Phaed</i>. 113e, <i>Legg</i>. V.730a; ἀνθρώπινα Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.40; pass. τὰ ἡμαρτημένα, <i>die Vergehen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 440, <i>Tr</i>. 1117; κακαὶ πολιτεῖαι καὶ ἡμαρτημέναι Plat. <i>Rep</i>. V.449a; εἴς τι Soph. <i>O.C</i>. 972; Eur. <i>Hipp</i>. 21, 320, <i>Andr</i>. 318; εἰς τὸ θεῖον Plat. <i>Phaedr</i>. 243c; εἰς ἀνθρώπους <i>Alc. II</i>, 150a; περὶ τὸν ἔρωτα, μυθολογίαν, <i>Phaedr</i>. 242e, 243a; τὰ περὶ τὴν πόλιν ἁμαρτανόμενα Xen. <i>Mem</i>. 1.2.9; περί τινος, <i>in Betreff einer Sache fehlen, Hell</i>. 1.7.27; Dem. 20.143; ῥήματι, in einem Worte, Plat. <i>Gorg</i>. 489c; ἐν λόγοις <i>Rep</i>. III.396 a.
ἁμαρτάς	άδος, ἡ, ion., <i>das Vergehen</i>, Her. 1.91 u. öfter, wie Hippocr.; auch Dion.Hal. 2.35.
ἁμαρτῇ	(ἅμα, ἄρω, vgl. ὁμαρτέω), <i>zusammen, zugleich, von gleichzeitigen Handlungen</i>, Hom. viermal, <i>Il</i>. 5.656, 18.571, 21.162, <i>Od</i>. 22.81. Aristarch las ἁμαρτή, s. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 5.656, 21.162.
ἁμαρτήδην	= ἁμαρτῇ, <i>Schol. Il</i>. 21.162.
ἁμάρτημα	τό, <i>Fehler, Irrtum, Vergehen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1247; att. Prosa, ἁμαρτήματα ἁμαρτάνειν Lys. 31.23; Plat. <i>Gorg</i>. 525b; τὰ εἰς τοὺς ξένους ἁμ. <i>Legg</i>. V.729e; τὰ περὶ τὸ σῶμα ἁμ. <i>Gorg</i>. 479a; Arist. <i>Nic</i>. 5.8; oft Sp.
ἁμαρτηρός	<i>fehlend, irrend</i> ?
ἁμαρτητικός	<i>zum Fehlen geneigt</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπανορθωτικός</font>, Arist. <i>Eth. N</i>. 2.3; Plut.
ἁμαρτία	ἡ, <i>Fehler, Sünde</i>, Tragg.; Ar. <i>Ran</i>. 1131, com. u. att. Prosa. <font color="brown">Ggstz ὀρθότης</font>, Plat. <i>Legg</i>. I.627d, II.668d; ἁμαρτίαν περὶ τοὺς θεοὺς ἁμαρτάνειν <i>Rep</i>. II.379d; minder gebräuchlich als ἁμάρτημα.
ἁμαρτίγαμος	<i>die Ehe verfehlend, ohne Ehe</i>, Nonn. <i>D</i>. 48.94.
ἁμαρτίνοος	<i>sinnverwirrt</i>, Hes. <i>Th</i>. 511; Aesch. <i>Suppl</i>. 537; Rhian. 1.
ἁμάρτιον	τό, = ἁμαρτία, Aesch. <i>Ag</i>. 523; <i>Pers</i>. 663 im plur., zw. L.
ἁμαρτοεπής	ές, <i>in den Worten fehlend</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 13.824 αἶαν ἁμαρτοεπές, βουγάιε, ποῖον ἔειπες; vgl. οὐχ ἡμάρτανε μύθων <i>Od</i>. 11.511 u. ἀφαμαρτοεπής <i>Il</i>. 3.215; – οἶνος ἁμ., der Wein macht, daß die Menschen <i>eitel schwatzen</i>, p. bei Clem.Alex. <i>Paed</i>. 2 p. 155.
ἁμαρτολόγος	<i>fehlerhaft redend</i>, Ath. IV.165b.
ἀμαρτύρητος	<i>unbezeugt</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 290.
ἀμάρτυρος	<i>nicht durch Zeugen bestätigt</i>, von Prozeßsachen, ἀμ. πρᾶγμα ἔχειν Aesch. 1.92; πρᾶξις ἀμάρτυρος γέγονε Dem. 34.38; δύναμις, <i>unbezeugt</i>, Thuc. 2.41; <i>NT</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμαρτύρως</font> ποιεῖν, ohne Zeugen tun, Dem. 30.21.
ἁμαρτωλή	ἡ, <i>Fehler, Vergehen</i>, Theogn. 325 u. öfter; Rhian. 1. νόοιο.
ἁμαρτωλία	ἡ, <i>Sündhaftigkeit</i>, Hippocr.
ἁμαρτωλός	<i>sündhaft, sündig, LXX; NT</i>, ὁ, <i>der Sünder</i>.
ἀμαρυγή	[ῡ], ἡ, <i>das Schimmern, Funkeln beweglicher Gegenstände</i>, ὀφθαλμῶν ἀμαρυγαί <i>H.h. Merc</i>. 45; Ap.Rh. 3.1018; ἀστέρος 2.42 (Schol. ἀκτῖνες), vgl. 4.1696; dah. <i>schnelle Bewegung</i>, ἵππου Ar. <i>Av</i>. 925.
ἀμάρυγμα	τό, <i>leichte, anmutige Bewegung</i>, χαρίτων Hes. frg. 160; vielleicht auch von dem Glanz der Augen, wie ἡλίου Ap.Rh. 4.847; ἀμαρύγματα βάλλειν ἐπί τινα 3.288; χείλεος, <i>Zucken</i> der Lippe, Theocr. 23.7. Uebertr., ἀρετῶν ἀμαρύγματα φέρειν <i>Ep.adesp</i>. 690 (VII.343).
ἀμαρύσσω	<i>funkeln, leuchten lassen</i>, πῦρ ἀμαρύσσει ἐξ ὄσσων Hes. <i>Th</i>. 827; πυκνὸν ἀπὸ βλεφάρων ἀμαρύσσων, häufig hin- und herblickend, <i>H.h. Merc</i>. 278, vgl. 415; ähnl. ἥλιος πῦρ ἀμαρύσσων Qu.Sm. 8.29, d.i. Feuer <i>strahlen</i>d.<br><b>Pass</b>. ἀπὸ χρυσέων θυσάνων ἀμαρύσσετο φέγγος, Licht strahlte von den goldenen Troddeln. Ap.Rh. 4.1146; übertr., χθών 4.178; ἀμαρύσσεται ἄνθεσι λειμών, die Wiese strahlt von Blumen, Marian. 2 (IX.668).
ἁμάς	άδος, ἡ, Aesch. bei <i>EM</i>, s. ἀμίς.
ἀμάσητος	ungekaut, Suid.
ἀμαστίγωτος	ungegeißelt, Sp.
ἀμάστικτος	ungegeißelt, Sp.
ἄμαστος	<i>ohne Brüste</i>, Aesop. <i>fab</i>.
ἁμάσυκον	[ῡ], τό, μῆλον, <i>ein feigenähnlicher Apfel</i>; nach Pausan. bei Eust. ἅμα σύκῳ ἀνθοῦν. – Auch ἁμασυκάδες, Hesych.
ἀματαιότης	ητος, ἡ, <i>die Kraft, sich nicht durch Eitelkeit blenden zu lassen</i>, Diog.L. 7, 47.
ἁματροχάω	v.l. <i>Od</i>. 15.451 ἁματροχόωντα für ἅμα τροχόωντα θύραζε, von einem Kinde, das immer mitgehen will; man las auch ἅμα τρωχῶντα, ὁμοτροχόωντα, s. Scholl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 27.33, Eust. p. 1788.37 Porphyr. <i>Scholl. Il</i>. 23.422.
ἁματροχιά	ἡ, <i>das Zusammenstoßen der Räder</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 23.422 ἁματροχιὰς ἀλεείνων, Herodian <i>Scholl</i>. ἁματροχιάς: δασέως τὴν ἄρχουσαν· ὀξύνεται δὲ ὁμοίως τῷ φυταλιάς; – <i>die Räderspur</i> Callimach. <i>Scholl. Il</i>. l.l. (frgmt. 135), vgl. ἁρματροχιά.
ἀμαυρόβιος	<i>in Dunkelheit lebend</i>, Ar. <i>Av</i>. 685.
ἀμαυρόκαρπος	<i>mit dunkeln, schwarzen Früchten</i>, Theophr.
ἀμαυρός	ά, όν (vgl. μαυρός),<br><b>1)</b> <i>schwach schimmernd, dunkel, unkenntlich</i>, Hom. nur <i>Od</i>. 4.824, 835 εἴδωλον ἀμαυρόν von einem Traumbilde; ἴχνος Xen. <i>Cyn</i>. 6.21, <font color="brown">Ggstz σαφῶς</font> γνωρίζειν; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 125 ὅτου λέλοιπε ποδὸς ἀμαυρὸν ἴχνος von des Alters schwachem Tritt; κλῃδών. unsicher, Aesch. <i>Ch</i>. 840; <i>unbedeutend</i>, γενεή Hes. <i>O</i>. 282, <font color="brown">Ggstz ἀμείνων</font>; <i>unberühmt</i>, γένος Plut. <i>Popl</i>. 21; ἀμαυρόν τινα τιθέναι, <i>unberühmt</i> machen, Aesch. <i>Ag</i>. 453; σθένος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 231, vgl. <i>Andr</i>. 204, wo <font color="#494">Hermann</font> die Bdtg <i>blind</i> festhalten will, der deshalb Soph. <i>O.C</i>. 1022 gegen die mss. ἀφαυρὸς φώς für ἀμαυρός verteidigt, weil ἀμαυρός nie schwach bedeute.<br><b>2)</b> <i>blind</i>, κῶλον, der blinde Fuß, der Fuß des Blinden, Soph. <i>O.C</i>. 178, χεῖρες 1635; ἀμαυρὰ ὄψις, <i>schwach</i>es Gesicht, Xen. <i>Cyn</i>. 5.26; ἀμαυρὰ βλέπω Strat. 93 (XII. 254). Uebertr., φρήν, <i>trüb</i>er Sinn, Aesch. <i>Ag</i>. 532, <i>Ch</i>. 155. Oefter Plut.; νύξ Luc. <i>Amor</i>. 32; χρῆμα ἀμαυρὸν καὶ μικρόν <i>Tim</i>. 25.<br><b>3)</b> <i>schwächend</i>, νοῦσος Dionys. 10 (VII.78).<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμαυρῶς</font> βλέπειν <i>Ep.adesp</i>. 696 (<i>APP</i> 337).
ἀμαυρότης	ητος, ἡ, <i>Schwäche</i>, Euseb.
ἀμαυροφανής	ές, <i>dunkel schimmernd</i>, Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 556.
ἀμαυρόω	(vgl. μαυρόω), <i>dunkel machen, blenden</i>, τὰς ὄψεις ἀμαυρωθείς, geblendet, ἄστρα, verdunkeln, Leon.Tar. 49 (IX.24); ὁ ἥλιος ἀμαυρώθη, die Sonne wurde verfinstert, Her. 9, 10; σελάνα ἀμαυρωθεῖσα Antp. Sd. 99 (VII.241); <i>unscheinbar machen</i>, ἴχνη Xen. <i>Cyn</i>. 5.4. Allgemeiner: <i>verderben</i>, φορτία ἀμαυρωθείη Hes. <i>O</i>. 691; τίς σὴν ἀμαυροῖ ζωάν Eur. <i>Hipp</i>. 816; ἡ ἡδονὴ ἀμαυροῦται, das Vergnügen wird geschwächt, Arist. <i>Eth. N</i>. 10.4.9; ἀμαυροῦται τὸ λεχθέν Luc. <i>Dom</i>. 16; Polyb. 6.15 verb. ἀμ. καὶ ταπεινοῦν, <i>heruntersetzen</i>: δόξαν 20.4; ἀμαυρώσων τοὺς ἄλλους στρατηγούς, um zu <i>verdunkeln</i>, Plut. <i>Alc</i>. 6; pass. ἀμαυροῦμαι τῇ δόξῃ, τὸ ἀξίωμα, mein Ansehen wird geschwächt, <i>Coriol</i>. 31, <i>Pericl</i>. 11.
ἀμαύρωμα	τό, <i>Verdunkelung</i>, ὀφθαλμῶν Medic.; übh. <i>Schwächung</i>, Plut. <i>Anton</i>. 71.
ἀμάχαιρος	<i>ohne Messer</i>, Pherecr. bei Poll. 10, 89
ἀμαχεί	<i>ohne Kampf, ohne Schwertstreich</i>, Thuc. 4.73; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.4, <i>An</i>. 1.7.9 u. öfter.
ἀμάχετος	= ἀμάχητος, ὕδωρ Aesch. <i>Spt</i>. 85.
ἀμαχητεί	<i>ohne Kampf</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.28.
ἀμαχητί	<i>ohne Kampf</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 21.437; Her. 1.174 u. öfter; Xen. <i>An</i>. 4.2.15 u. Sp.
ἀμάχητος	<b>1)</b> <i>unbezwinglich</i>, θεῶν βέλη Soph. <i>Phil</i>. 198.<br><b>2)</b> <i>der noch nicht in die Schlacht gekommen ist</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.14.
ἀμαχί	= ἀμαχεί, Plut.
ἄμαχος	<i>unüberwindlich, unwiderstehlich</i>, Tragg., δαίμων Aesch. <i>Ag</i>. 746; βασιλεύς <i>Pers</i>. 840; κῦμα 90; ἄλγος <i>Ag</i>. 615; θεὸς Ἀφροδίτη Soph. <i>Ant</i>. 793; φθόνος Eur. <i>Rhes</i>. 456. Ebenso Pind., χεῖρες <i>I</i>. 5.38; κακόν <i>P</i>. 2.76; in Prosa, Her. 1.84, 5.3; ἡ Περσῶν δύναμις <i>Menex</i>. 240d; ἀνήρ <i>Charm</i>. 154d; καὶ ἀνίκητος <i>Rep</i>. II.375b; καὶ ἀήττητος Plut. <i>Alc</i>. 34; πρᾶγμα, <i>unwiderstehlich</i>e Gewalt, von einer schönen Frau, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.36; <i>wogegen es überh. kein Mittel gibt; unmöglich</i>, κρύψαι τὸ συγγενὲς ἦθος Pind. <i>Ol</i>. 13.13. Bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.16: <i>die noch nicht gekämpft haben</i>; ἄμαχοι διήγαγον, sie blieben <i>ohne Kampf, Hell</i>. 4.4.9.
ἀμάω	<i>mähen</i>, Hom. viermal, <i>Il</i>. 18.551 ἔριθοι ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες; 24.451 καθύπερθεν ἔρεψαν λαχνήεντ’ ὄροφονλειμωνόθεν ἀμήσαντες; <i>Od</i>. 9.135 μάλα κεν βαθὺ λήϊον αἰεὶ εἰς ὥρας ἀμῷεν, v.l. Scholl. ἀμμοῷεν, Dindf. voluit aut ἀμμῷεν vel ἀμόῳεν; med. <i>Od</i>. 9.247 von der Käsebereitung ἥμισυ μὲν θρέψας λευκοῖο γάλακτος πλεκτοῖς ἐν ταλάροισιν ἀμησάμενος κατέθηκεν, Scholl. erkl. συναγαγών u. geben die v.l. πονησάμενος; – τὸν σῖτον Her. 6.28; θέρος Ar. <i>Eq</i>. 392; nach Atticisten attisch für θερίζειν; übertr., <i>ernten, sammeln</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1014; καλῶς ἤμησαν, hatten Glück; θαλλὸν ἀμάσας Theocr. 11.73; <i>niedermetzeln im Kriege</i>, Ἑλλάδος ἄγαμον στάχυν ἀμ. Ep. Her. 21 (IX.362); γονὰς ἤμησα γιγάντων <i>ad</i>. 591 (IX.198); med. wie des act. <i>ernten</i> Hes. <i>O</i>. 775; 391 steht jetzt ἀμάαν für ἀμᾶσθαι; κόνιν τινὶ ἀμήσασθαι Hegesipp. 5 (VII.446); auch akt. ἀμάσας κρατὸς ὕπερθε κόνιν Ant. Sid 99 (VII.241), Sand zum Grabhügel <i>aufhäufen, bestatten</i>. Hierauf bezieht man Soph. <i>Ant</i>. 599 κατ’ αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων ἀμᾷ κόνις. sie bedeckt.
ἀμβ–	ion. u. ep. für ἀναβ-, z.B. ἀμβαίνειν, ἀμβάλλειν, ἄμβασις, ἀμβατός.
ἀμβαδόν	= ἀναβαδόν.
ἀμβατός	Hom. = ἀναβατός.
ἄμβη	ἡ, ion. für ἄμβων, Hippocr.
ἄμβικος	[ῑ], ὁ, Ath. IV.152c, = ἄμβιξ.
ἄμβιξ	ῑκος, ὁ, <i>Becher</i>, Ath. XI.480c.
ἀμβλακεῖν	dor. für ἀμπλακεῖν, s. ἀμπλακίσκω.
ἀμβλακίσκω	s. ἀμπλακίσκω.
ἀμβλισκάνω	= ἀμβλίσκω, Poll. 3.49.
ἀμβλίσκω	fut. ἀμβλώσω, <i>eine Fehlgeburt tun</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 149d; absichtlich, also <i>die Frucht töten</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 3. Suid. hat auch ἀμβλώσκω.
ἀμβλόω	= ἀμβλίσκω, Theophr. vom Erfrieren der Knospen des Weinstockes, ὀφθαλμοὶ ἀμβλοῦνται, wohl richtig von ἀμβλύς abgeleitet.
ἀμβλυγώνιος	<i>stumpfwinklig</i>, Mathem.; τὸ ἀμβ., <i>der stumpfe Winkel</i>, Pol. 34.6.7.
ἀμβλυντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Abstumpfende</i>, sp.D.
ἀμβλυντικός	<i>zum Abstumpfen geschickt</i>, ὄψεως Ath. II.64b.
ἀμβλύνω	(ἀμβλύς), <i>abstumpfen</i>, von scharfen Werkzeugen; auch von Schreibfedern, δόναξ ἀμβλυνθείς Paul.Sil. (VII. 65.); <i>schwächen</i>, von Augen, χρόνος ὄμματος αὐγὴν ἀμβλύνας Iul. Aeg. 10 (VI.67); übertr. ἀμβλύνειν ἀοιδὰς αἰὼν οὐ δύναται <i>Ep.adesp</i>. 615 (VII.225); μήδων ἄρηα, den Krieg beilegen, Loll. Bass. 8 (VII.243). – Im <b>pass</b>. <i>geschwächt werden</i>, Thuc. 2.87; <i>schwach, kraftlos sein</i>, θέσφατα οὐκ ἀμβλύνεται, ist fortwährend in Wirkung, Aesch. <i>Spt</i>. 826; Soph. frg. 762; σέλας Lycophr. 1428; ἐρωῆς, im Schwunge, Opp. <i>H</i>. 2.338; <i>erkalten</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.490b; οὐκ ἀμβλύνοιτο οὐδ’ ἀπολήγοι ἔρωτος Plut.
ἀμβλυόεσσα	ὀμίχλη, Maneth. 4.156, <i>dunkler</i> Nebel, od. <i>dunkel machend</i>; ἀμβλὺ νέφος Antip.Thess. 64 (VII.367).
ἀμβλύς	εῖα, ύ (nach Arist. <i>Top</i>. 1.15 <font color="brown">Ggstz von ὀξύς</font> sowohl bei ὄγκος als bei χυμός), <i>stumpf</i>, <font color="brown">Ggstz von scharf, ὀξύς</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 165d; <i>Lys</i>. 215e; ὀδόντες Ael. <i>H.A</i>. 4.40; vom Gesichte: <i>schwach-, stumpfsichtig</i>, ἀμβλὺ ὁρᾶν Plat. <i>Theaet</i>. 174e; in der Geometrie, vom Winkel, im superl. ἀμβλυτάτη τῶν γωνιῶν <i>Tim</i>. 55a; ἀμβλὺς χέρας, dessen Blutschuld <i>nicht mehr frisch</i> ist, Aesch. <i>Eum</i>. 229. Bei Thuc. ἀμβλύτερος, <font color="brown">Ggstz βεβαιότερος</font>, <i>saumseliger und unzuverlässiger</i>, 2.40. Bei Plat. <i>Polit</i>. 273b, dem ἀκριβέστερον entgegen, <i>weniger scharf ausgeprägt, schlechter</i>; ἀμβλὺς τὴν φύσιν, von schlechten Naturanlagen, <i>stumpfsinnig</i>, <font color="brown">im Ggstz von εὐφυής</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.9.3; vgl. Thuc. 2.40, 65; περὶ τὴν κρίσιν ἀμβλύτερος, <i>weniger streng</i>, Plut. <i>Alc</i>. 16; πρὸς τὸν δρόμον, träg zum Wettlauf, Luc. <i>ep</i>. 10 (XI.431); τῇ τιμῇ, <i>lau</i> in Ehrenbezeigungen, Plut. <i>Cat. min</i>. 71; vgl. <i>C.Gracch</i>. 8.
ἀμβλύσκω	Soph. frg. 134, aus Hesych., = ἀμβλίσκω.
ἀμβλύτης	ητος, ἡ, <i>Stumpfheit</i>, bes. <i>Stumpfsinn, Verzagtheit</i>, Plut.
ἀμβλυχειλής	ές. <i>mit stumpfen Lippen</i>, Sp.
ἀμβλυωγμός	ὁ (-ώττω), <i>blödes Gesicht</i>, Hippocr.
ἀμβλυωπέω	<i>blödsichtig sein</i>, Hippocr.; Xen. <i>Cyn</i>. 5.27; Men. fr. inc. 488; Luc. <i>Peregr</i>. 45; bei Athen. VII.301d <font color="brown">Ggstz ὀξὺ βλέπειν</font>.
ἀμβλυωπής	ές, <i>stumpf-, blödsichtig</i>, ὀφθαλμοί Theophr.
ἀμβλυωπία	ἡ, <i>Stumpf-, Blödsichtigkeit</i>, Plat. <i>Hipp. min</i>. 374d; Medic.
ἀμβλυωπός	= ἀμβλυωπής, ἀμβλυωπότερον γίγνεσθαι τὰς ὄψεις Ath. X.435d.
ἀμβλυώττω	<i>stumpf-, blödsichtig sein</i>, ὀφθαλμοὶ – καὶ ἐγγὺς φαίνονται τυφλῶν Plat. <i>Rep</i>. VI.508c. öfter; πρὸς τὸ φῶς Luc. <i>Cont</i>. 1; ὑπὸ γήρως <i>Icarom</i>. 6; übertr., Plat. <i>Rep</i>. VI.508d.
ἀμβλωθριαῖος	= ἀμβλωθριδιαῖος.
ἀμβλωθριδιαῖος	od. ἀμβλωθριαῖος, ὑπόθεσις, Medic., s. ἀμβλωθρίδιον.
ἀμβλωθρίδιον	τό, <i>Fehlgeburt</i>, Harp.; sc. φάρμακον, <i>Abtreibungsmittel</i>, Medic.
ἄμβλωμα	τό, <i>Fehlgeburt</i>, Medic. <i>VLL</i>.
ἀμβλωπής	ές, = ἀμβλυωπής, Theophr.
ἀμβλωπός	= ἀμβλυωπός, Aesch. <i>Eum</i>. 915, δακρύων βίος ἀμβ., so tränenreiches Leben, daß die Augen blind geweint; πρὸς δ’ ὄμμ’ ἀχλὺς ἀμβλ. ἐφίζει Critias bei Ath. X.432e; κριτής Luc. <i>Halc</i>. 3.
ἀμβλώσιμος	<i>zur Fehlgeburt gehörig</i>, Sp.
ἄμβλωσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Fehlgeburt</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.35.<br><b>2)</b> <i>das Abstumpfen</i>, ὀφθαλμῶν, das Verderben der Augen des Weinstockes, Theophr.
ἀμβλώσκω	= ἀμβλίσκω, Galen.
ἀμβλωσμός	ὁ, = ἄμβλωμα, Medic.
ἀμβλώσσω	= ἀμβλυώττω, Nic. <i>Ther</i>. 33.
ἀμβλώψ	ῶπος, = ἀμβλωπής, Eur. αὐγαί, <i>Rhes</i>. 737.
ἀμβόαμα	[ᾱμ], τό, <i>Geschrei</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 34.
ἀμβολάδην	<i>aufsprudelnd</i>, Hom. einmal, vom Wasser im kochenden Fleischtopfe, <i>Il</i>. 21.364; ζέει ἀμβ. κρήνη Her. 4.181; aber Pind. <i>N</i>. 10.33 ἀμβ. ὀμφαὶ αὐτὸν κώμασαν erinnert an ἀναβάλλεσθαι. präludierend.
ἀμβολάς	άδος, ἡ, sc. γῆ, <i>aufgeworfene Erde</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.12.
ἀμβολή	ἡ, = ἀναβολή, Pind. <i>P</i>. 1.4.
ἀμβολιεργός	(ἀναβάλλω), <i>die Arbeit aufschiebend, saumselig</i>, Hes. <i>O</i>. 411 u. sp.D.; τοῦ κακῶς ποιεῖν Plut. <i>S. N. V</i>. 2.
ἀμβολίη	ἡ (ἀναβάλλω), <i>Aufschub, Zögerung</i>, Ap.Rh. 3.143; Strat. 16 (XII.21); öfter <i>Anth</i>.
ἀμβολογήρα	ἡ, (<i>das Alter aufschiebend</i>) Beiname der Venus, Paus. 3.18.
ἀμβροσία	ἡ (substantiviertes fem. von ἀμβρόσιος, scil. ἐδωδή), <i>Ambrosia</i>, die Speise der Götter, <i>Od</i>. 5.199 τῇ δὲ (der Kalypso) παρ’ ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἔθηκαν; 93 θεὰ παρέθηκε τράπεζαν ἀμβροσίης πλήσασα, κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν, für Hermes; Odysseus ißt keine Ambrosia, 196 s.; aber dem Achill wird Ambrosia eingeflößt <i>Il</i>. 19.347 (Zeus spricht zur Athene) ἀλλ’ ἴθι οἱ νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν στάξον ἐνὶ στήθεσσ΄, ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται, 353 ἡ δ’ Ἀχιλῆϊ νέκταρ ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινην στάξ΄, ἵνα μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναθ’ ἵκοιτο; 19.38 Πατρόκλῳ δ’ αὖτ’ ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυθρὸν στάξε (Thetis) κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη; gegen den Geruch der Robben schützt Eidothea den Menelaos u. seine Leute <i>Od</i>. 4.445 ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ θῆκε φέρουσα ἡδὺ μάλα πνείουσαν, ὄλεσσε δὲ κήτεος ὀδμήν; zum Waschen gebraucht Hera die A. <i>Il</i>. 14.170 ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπ’ ἐλαίῳ ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν; also das ἀμβρόσιον ἔλαιον ist verschieden von der Ambrosia, letztere dient nur als Seife; aber des Sarpedon Leichnam wird mit Ambrosia gesalbt <i>Il</i>. 16.670, 680 λοῦσον (λοῦσεν) ποταμοῖο ῥοῇσιν χρῖσόν (χρῖσέν) τ’ ἀμβροσίῃ; von gutem Weine sagt der Zyclop <i>Od</i>. 9.359 ἀλλὰ τόδ’ ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν ἀπορρώξ; den Pferden der Hera schafft der Simoeis Ambrosia zum Futter <i>Il</i>. 5.777 τοῖσιν δ’ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι; dem Zeus bringen sie Tauben durch die Plankten fliegend <i>Od</i>. 12.63 πέλειαι τρήρωνες, ταί τ’ ἀμβροσίην Διῒ τατρὶ φέρουσιν; – Alkman, Sappho, Anaxandrides nannten die Götterspeise Nektar, den Trank Ambrosia, Athen. 2.39a; der Grund ist das Mißverstehen von <i>Il</i>. 14.170; Aristonic. <i>Scholl</i>. daselbst ἡ διπλῆ, ὅτι ἐκ τούτου τοῦ τόπου πλανηθέντες τινὲς ὑπέλαβον τὴν ἀμβροσίαν εἶναι ὑγρὰν τροφήν, ders. 19.39 νέκταρ καὶ ἀμβροσίην στάξε κατὰ ῥινῶν: συλληπτικῶς ἐπὶ τῆς ἀμβροσίας, 348 νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην στάξον ἐνὶ στήθεσσι: ἡ διπλῆ, ὅτι κατ’ ἀμφοτέρων τὸ στάξον, τῆς ἀμβροσίας καὶ τοῦ νέκταρος· ἡ γὰρ ἀμβροσία ἐστὶ ξηρὰ τροφή; – Pind. <i>Ol</i>. 1.62 ἁλίκεσσι συμπόταις νέκταρ ἀμβροσίαν τε δῶκεν; ἀμβροσίην στάζειν Philod. 18 (5.13).<br>Nach Ath. XI.473b eine Michung von ὕδωρ ἀκραιφνές, ἔλαιον, παγκαρπία, verschiedenen Früchten).<br>Uebertr. ἀμβροσίαν λόγων κατεσκέδασέ μου Luc. <i>Nigr</i>. 3.<br>Bei den Aerzten <i>ein Trank</i>, auch <i>ein Pflaster</i>.
ἀμβροσίοδμος	<i>nach Ambrosia duftend</i>, Philox. bei Ath. IX.409e.
ἀμβρόσιος	α, ον (adjekt. zu ἄμβροτος, entst. aus *ἀμβρότ-ιος), <i>den Unsterblichen (ἀμβρότοις) gehörig, unsterblich, ambrosisch</i>; ἀμβρ. ἑανός der Hera <i>Il</i>. 14.178, der Artemis 21.507, πέπλος der Aphrodite 5.338, τέδιλα des Hermes <i>Il</i>. 24.341, <i>Od</i>. 5.45, der Athene <i>Od</i>. 1.97, χαῖται des Zeus <i>Il</i>. 1.529, πλόκαμοι der Hera 14.177, ἀμβρ. εἶδαρ fressen die Pferde des Poseidon 13.35, des Ares 5.369, ἐπ’ ἀμβροσίῃσι κάπῃσιν stehen die Pferde der Hera 8, 434; Hera salbt sich 14.172 λίπ’ ἐλαίῳ ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν; 23, 187 vom Hektor κύνας μὲν ἄλαλκε Ἀφροδίτη, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ ἀμβροσίῳ; <i>Od</i>. 18.193 schmückt Athene die Penelope, κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ, οἵῳ περ ἐϋστέφανος Κυθέρεια χρίεται; <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 14.172 ἡ διπλῆ, ὅτι μύρον μὲν οὐκ ὀνομάζει, τεθυμιαμένον δὲ ἔλαιον τὸ μύρον λέγει, ὥστε εἰδέναι μὲν τὴν χρῆσιν, τὸ δὲ ὄνομα μή. λέγει δέ που καὶ »ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ« (23, 186) καὶ »κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα« (<i>Od</i>. 18.192) μύρου τι γένος ὀνοματοποιήσας; ders. 23.186 ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ: ἡ διπλῆ, ὅτι μύρου τὴν μὲν ὀνομασίαν ἀγνοεῖ, τὴν δὲ σκευασίαν οἶδεν· τὸ γὰρ ῥόδινον οὕτως νῦν εἶπεν ἔλαιον ῥοδόεν; <i>Scholl. Od</i>. 18.192 κάλλεϊ: νῦν τὰ μύρα; – ἀμβροσίη νύξ <i>Il</i>. 2.57, 10.41, 142, 18.268, 24.363, <i>Od</i>. 4.429, 574, 7.283, 9.404, 15.8, vgl. ἄβροτος; – ἀμβρόσιος ὕπνος <i>Il</i>. 2.19; – Eur. hat ἀμβρόσιος statt des fem. <i>Med</i>. 983 ἀμβρόσιος αὐγά; <i>h. Merc</i>. 230 heißt Maja νύμφη ἀμβροσίη; ἀμβροσίη μολπή, der Gesang der Musen, Hes. <i>Th</i>. 67; ἀμβροσίη ὄψ <i>H.h</i>. 27.18; ἀμβρόσια ἔπεα Pind. <i>P</i>. 4.299; Ἀφροδίτας φιλότατες ἀμβρόσιαι <i>N</i>. 8.1. Bei Sp. = <i>groß u. schön</i>.
ἀμβροτεῖν	ep. Form für ἁμαρτεῖν, aor.2 zu ἁμαρτάνω.
ἀμβροτόπωλος	<i>mit göttlichen Rossen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 537, nach <font color="#494">Musgrav</font>. <i>EM</i>.
ἄμβροτος	<i>unsterblich</i> (= ἄβροτος, das μ des Wohllautes halber eingeschaltet); fem. ἀμβρότη Pind. fr. 46, νὺξ ἄμβροτος Hom. <i>Od</i>. 11, 330; θεός <i>Il</i>. 20.358, 22.9, 24.460, <i>Od</i>. 24.445; alles was Göttern gehört oder von ihnen herrührt, αἷμα <i>Il</i>. 5.339, 870; εἵματα <i>Il</i>. 16.670, 680, <i>Od</i>. 7.260, 265, 24.59; κρήδεμνον <i>Od</i>. 5.347; τεύχεα <i>Il</i>. 17.194, 202; ἵπποι 16.381, 867; ἱστός <i>Od</i>. 10.222; δῶρα <i>Od</i>. 18, 191; <i>Od</i>. 8.365 ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας, vgl. ἀμβροσία, ἀμβρόσιος; – <i>Od</i>. 11.330 νὺξ ἄμβροτος, vgl. ἄβροτος, ἀμβρόσιος; – θεός Pind. <i>N</i>. 10.7; θεῶν πραπίδες <i>I</i>. 7.30; θεά Aesch. <i>Eum</i>. 249; Ἀθάνα Soph. <i>O.R</i>. 159; φάμα Soph. <i>O.R</i>. 158; ἔπεα <i>Ant</i>. 1121. Bei Sp. Ep. übh. = <i>schön, Anth</i>.; Mosch. 2.91 ὀδμή.
ἄμβυξ	υκος, ὁ, bei Draco für ἄμβιξ.
ἄμβων	ωνος, ὁ, <i>der erhöhte Rand</i> (<i>VLL</i> von ἀναβαίνω; vgl. aber umbo). bei Aesch. <i>Bergrand</i>, frg. 88, 210; von Schüsseln, λοπάδων Eupol. bei Erot. gl. Hipp. p. 88; Eust. 1636.50; vgl. περιπλεῖν ἐπὶ τοῖς ἄμβωσιν Ephipp. Ath. VIII. 347 (v. 16); κώθωνος, des Bechers, wo es ein wie bei unsern Flaschen erhabener Boden zu sein scheint, Plut. <i>Lyc</i>. 9; vgl. Ath. IX.483b. Bei Sp. <i>Kanzel, Katheder</i>, wie in dem Ἄμβων überschriebenen Gedichte des Paul.Sil.
ἀμέγαρτος	<i>unbeneidet</i>; Hom. fünfmal, <i>Il</i>. 2.420 πόνον δ’ ἀμέγαρτον ὄφελλεν; <i>Od</i>. 11.400, 407 ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν; <i>Od</i>. 17.219, 21.362 ἀμέγαρτε συβῶτα; Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 25.20 ἀμέγαρτε ᾧ οὐκ ἄν τις μεγήρειεν, ὅ ἐστι φθονήσειεν, ζηλώσειεν, οἷον ἀμέγαρτε ἀφθόνητε· καὶ »πόνον ἀμέγαρτον ὄφελλεν« οἷον ἔργον ἀφθόνητον, ὃ οὐκ ἄν τις ζηλώσειεν διὰ χαλεπότητα; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 1.261; – Hes. <i>Th</i>. 666 μάχην δ’ ἀμέγαρτον ἔγειραν; unglücklich Aesch. <i>Suppl</i>. 653; <i>Prom</i>. 401 ἀμέγαρτα <i>die Leiden</i>; Eur. <i>Hec</i>. 190 ἀμέγαρτα κακῶν; πάθος ἀμ. Ar. <i>Th</i>. 1049; Paul.Sil. 40 (XI.60) blutige Opfer ἀμέγαρτα; <i>η. Merc</i>. 542 ἀμεγάρτων φῦλ’ ἀνθρώπων; Agath. 19 (V.280).
ἀμεγέθης	ες, <i>nicht groß</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 18; Longin.
ἀμέθεκτος	<i>nicht teilnehmend</i>, Orph. frg.
ἀμεθεξία	ἡ, <i>Teilnahmlosigkeit</i>, Cornut.
ἀμεθόδευτος	<i>ohne Plan</i>, <font color="#494">Hermann</font> Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 976.
ἀμέθοδος	<i>ohne Plan</i>, Sp.
ἀμέθυσος	sp. Form für ἀμέθυστος.
ἀμεθύστινος	<i>aus Amethyst</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.11.
ἀμέθυστος	<b>1)</b> <i>nicht trunken</i>, <font color="blue">neben ἄοινος</font> Plut. <i>coh. ira</i> a.E.;<br><b>2)</b> <i>dem Rausche widerstehend</i>, ἡ, ein Mittel gegen den Rausch, Ath. I.34b; τὸ ἀμ., sc. φάρμακον, Plut. <i>Aud. poet</i>. 1. – Dah. der bläulich violette <i>Edelstein Amethyst</i>, weil er gegen Trunkenheit schützen sollte, Asclepiad. 23; Plat. Iun. 2 (IX.752, 748); an beiden Stellen hat der cod. Vat. ἀμέθυσος. Bei Hesych. auch <i>Pflanzenname</i>.
ἀμείβω	<i>wechseln</i>, Hom. oft, in folgenden Formen: ἀμείβων <i>Il</i>. 11.547, ἀμείβοντες 23.712, ἄμειβεν 17.192, ἄμειβον plur. 14.381; – ἀμείβεται 15.684. ἀμείβεο imperat. <i>Od</i>. 17.393, ἀμείβεσθον imper. <i>Il</i>. 23.492, ἀμειβόμενος 3.437 u. oft, -μένω <i>Od</i>. 3.148, -μενοι <i>Il</i>. 9.471, μένη <i>Od</i>. 4.234, -μεναι <i>Il</i>. 1.604, ἠμείβετο 1.292 u. oft, ἀμείβετο 3.171 u. oft, ἀμειβόμεθα impft. <i>Od</i>. 11.225, ἠμείψατο <i>Il</i>. 23.542, ἀμείψατο 4.403, ἀμείψεται conj. <i>Il</i>. 9.409, <i>Od</i>. 10.328, ἀμείψασθαι <i>Od</i>. 2.83, ἀμειψάμενος 24.285; – τεύχεα πρός τινα die Rüstung mit einem <i>wechseln Il</i>. 6.235, vgl. 14, 381; ἔντε’ ἄμειβεν, er wechselte die Waffen, 17.192; ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων, Knie mit Knie wechselnd, langsam schreitend, 11.547; οἱ ἀμείβοντες <i>die sich gegen einander lehnenden Dachsparren</i> 23.712, wie Nonn. 11, 37.588; Pind. ἵππους ἀντὶ δελφίνων, <i>austauschen</i>d, <i>P</i>. 4.17; von dem Wechsel eines Ortes, λόφον <i>P</i>. 5.36, über den Hügel gehen; so bes. Tragg., πορθμόν Aesch. <i>Pers</i>. 59. βαλὸν ἕρκειον πυλῶν <i>Ch</i>. 564; στέγας, ἑστίαν, das Haus <i>verlassen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1246 (Schol. καταλιπών) <i>Trach</i>. 655; κέλευθον, πόρον, Eur. <i>Or</i>. 1294, <i>Iph.A</i>. 144; Τμῶλον, nach d. Tmolus gehn, <i>Bacch</i>. 65; δώματα <i>El</i>. 750; κλίμακος βάθρα, <i>hinaufsteigen, Phoen</i>. 1186. Auch in Prosa, θύρας ἀμεῖψαι, in die Tür <i>hineingehen</i>, Her. 4.72; χώραν Plat. <i>Parm</i>. 138d; πόλιν ἐκ πόλεως, von Stadt zu Stadt <i>gehen, Soph</i>. 224b; γῆν Luc. <i>Gymn</i>. 18; öfter so in <i>Anth.; verwandeln</i>, χρῶτα βαφῇ Aesch. <i>Pers</i>. 309; μορφὴν ἐκ θεοῦ βροτησίαν, seine Gestalt aus der eines Gottes in die menschliche <i>verwandeln</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 4; καινὸν ἐκ καινῶν <i>Or</i>. 1503; τὸν πόσιν ἀντὶ τῆς ψυχῆς <i>Alc</i>. 463, d.i. mit dem Leben loskaufen; πέπλους ἀντὶ στολῆς <i>Hel</i>. 1398; auch der bloße gen., πέπλους μέλανας λευκῶν 1293; Ibyc. 51 τιμὰν πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω, <i>Ehre eintauschen</i>; χάριν τροφᾶς ἀμεῖψαι, <i>Dank abstatten</i> für die Erziehung, Aesch. <i>Ag</i>. 711; auch παλίμποινα ἀμ., <i>vergelten, Ch</i>. 782; ἐν ἀμείβοντι = ἀμοιβαδίς, Pind. <i>N</i>. 11.42. – Häufiger im med.; für den aor. med. tritt auch der aor. pass. ein, Pind. <i>P</i>. 4.102; aber ἀμειφθεῖσαι κέλευθοι Parm. 9 (IX.304) sind verwechselte Wege; vgl. ἀπαμείβομαι; <i>für sich eintauschen, vertauschen, abwechseln</i>, Soph. <i>Trach</i>. 737 λῴους φρένας τῶν νῦν παρουσῶν τῶνδ’ ἀμείψασθαί ποθεν, die jetzige Gesinnung mit einer besseren <i>vertauschen</i>; Hom. <i>Il</i>. 9.471 οἱ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον; <i>Od</i>. 1.875, 2.140 ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους; – von einem Tänzerpaare <i>Od</i>. 8.379 ὠρχείσθην ταρφέ’ ἀμειβομένω; <i>Il</i>. 1.604 φόρμιγγος, ἣν ἔχ’ Ἀπόλλων, μουσάων θ΄, αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ, vgl. <i>Od</i>. 24.80; – bes.<br><b>1)</b> <i>antworten</i>, τὸν δ’ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο <i>Il</i>. 3.171, u. häufig ἀμειβόμενος προσέειπε, προσηύδα, τὸν δ’ ἠμείβετο; χαλεποῖσιν ἀμειβομένω ἐπέεσσιν <i>Od</i>. 3.148; so Tragg., ἔπος πρὸς ἔπος Aesch. <i>Eum</i>. 556, ξένους ἔπη <i>Suppl</i>. 192, πρὸς ταῦτα 246; Soph. <i>Phil</i>. 378; ἕν μ’ ἄμειψαι <i>O.C</i>. 995; μῦθον ἀμείβεσθαι Eur. <i>Suppl</i>. 478, πρῶτα σὲ πρὸς τὰ πρῶτ’ ἀμείψομαι 517, ἄνδρα λόγοις <i>Rhes</i>. 639, πρὸς ταῦτα λόγῳ <i>Troad</i>. 903; Her. teils ebenso 1.35, ταῦτα τοὺς φίλους ἠμείψατο 2.173, teils τινὰ τοῖσδε, mit solchen Worten, 1.120, 2.173 u. sonst; auch Plut. u. Luc.<br><b>2)</b> <i>den Ort vertauschen</i>: ψυχή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων, sobald die Seele den Zaun der Zähne überschritten hat, <i>Il</i>. 9.409; <i>Od</i>. 10.328 οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνὴρ τάδε φάρμακ’ ἀνέτλη, ὅς κε πίῃ καὶ πρῶτον ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων, entweder conj. conditional. statt des optat. iterativ., oder ἀνέτλη in Präsensbdtg, wie der aor. oft, = <i>pflegt zu ertragen</i>; – Tragg. τόπον, πέδον, πρόθυρα, hineingehen, Aesch. <i>Suppl</i>. 229, <i>Spt</i>. 286, <i>Ch</i>. 859; ὅταν δι’ ἐχθρᾶς ποὺς ἀμείβηται χθονός <i>Phoen</i>. 278; πύλας <i>Alc</i>. 755; Pind. χθόνα <i>P</i>. 4.226; ἄλλην ἐξ ἄλλης πόλιν πόλεως, von einer Stadt zur andern gehen, Plat. <i>Apol</i>. 37d; ὑπὲρ θύρας οὐδὸν ἀμ., über die Schwelle ins Haus gehen, Theocr. 2.104; οὐρανοῦ γῆν ἀμειψαμένη Plut. <i>exil</i>. a.E.<br><b>3)</b> δώροις ἀμ., Gabe mit Gabe <i>erwiedern, Od</i>. 24.285; dah. übh. <i>vergelten</i>, χάριν Soph. <i>El</i>. 132; Dank erwidern, εὐεργέταν Pind. <i>I</i>. 1.53; ζημίαν κέρδη πονηρὰ ἠμείψαντο, sie gaben ihm schlechten Lohn, Eur. <i>Cycl</i>. 311; εἰ δ’ ἀμείψεται φόνον δικάζων φόνος <i>El</i>. 1093; χάριν φιλότητος Soph. <i>El</i>. 134; εὐεργεσίας ἀξίαις χάρισιν Xen. <i>Mem</i>. 4.3.15; τινὰ χρηστοῖσιν ἔργοις Her. I.97 vgl. 2.41; τοῖς ὁμοίοις ἀμειβόμενοι Dem. 20.6; σὲ δὲ θεοὶ ἀμείψαιντο, die Götter mögen Dir vergelten, Hel.; ἀμείψομαί σε τῆσδε τῆς δικαιοσύνης Luc. <i>Somn</i>. 15; τινὰ δικαίᾳ ἀμοιβῇ <i>Asin</i>. 27.
ἀμειδής	ές, <i>nicht lachend, traurig</i>, βίος Plut. <i>tranq.an</i>. a.E.; Opp. <i>C</i>. 3.236.
ἀμείδητος	<i>nicht lachend, traurig</i>, ᾍδης Theodor. 11 (VII.439); νέκυες Iul.Aeg. 66 (VII.58); νύκτες Ap.Rh. 2.908.
ἀμειδίαστος	<i>nicht lachend, traurig</i>, Sp.
ἀμείλικτος	<i>nicht erweicht</i> (adj. verb. von μειλίσσω), <i>hart</i>; Hom. zweimal, <i>Il</i>. 11.137, 21.98 ἀμείλικτον δ’ ὄπ’ ἄκουσαν (-εν); – δεσμοί Hes. <i>Th</i>. 659; <i>Anth</i>. ἰόν Anyt. 23 (<i>APP</i> 6); Zeus Ap.Rh. 3.337; Sp.
ἀμειλίχιος	= ἀμείλιχος, <i>Inscr</i>. 3344b.
ἀμείλιχος	<i>nicht sanft; rauh, hart, grausam</i>; Hom. dreimal, <i>Il</i>. 9.158 Ἀίδης τοι ἀμείλιχος ἠδ’ ἀδάμαστος, 572 Ἐρινύς, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα, 24.734 ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου; – Pind. στρατός <i>P</i>. 6.12; κότος <i>P</i>. 8.8; πόνος Aesch. <i>Ch</i>. 614; βία Sol. 14; <i>Anth</i>.
ἀμείνων	ἄμεινον (entst. aus *ἀμενίων) Kompar. zu ἀγαθός, <i>tüchtiger, besser</i>, von Sachen <i>zwechdienlicher</i>, von Personen bes. <i>mutiger, kräftiger</i>; Hom. z.B. <i>Il</i>. 2.239 Ἀχιλῆα, ἕο μέγ’ ἀμείνονα φῶτα, 4.400 εἷο χέρηα μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ’ ἀμείνω, 15.139 τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων, 641 τοῦ γένετ’ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι, 23.315 μήτι τοι δρυτόμος μέγ’ ἀμείνων ἠὲ βίηφιν, <i>Od</i>. 2.180 ταῦτα δ’ ἐγὼ σέο πολλὸν ἀμείνων μαντεύεσθαι, 7.51 θαρσαλέος γὰρ ἀνηρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων ἔργοισιν τελέθει, <i>Il</i>. 10.556 ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε ἵππους, 12.232 ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε, <i>Od</i>. 14.466 ἔπος ὅ πέρ τ’ ἄρρητον ἄμεινον, 7.310 ἀμείνω δ’ αἴσιμα πάντα, <i>Il</i>. 1.274 ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον, 116 εἰ τό γ’ ἄμεινον, 217 ἃς γὰρ ἄμεινον; <i>Il</i>. 24.52 οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ’ ἄμεινον, homerisch der Kompar. statt des posit.; <i>Od</i>. 1.376, 2.141 ὕμιν δοκέει τόδε λωίτερον καὶ ἄμεινον ἔμμεναι, 5.364 ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον, – οἱ ἀμείνονες, <font color="brown">im Ggstz des πλῆθος</font>, <i>die Angesehenen, die Aristokraten, optimates</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.627a; ἐξ ἀμείνονος πατρός Eur. <i>El</i>. 338; ἀμείνω μοί ἐστι ταῦτα οὕτω ποιεόμενα, es ist besser für mich, daß dies so geschieht, Her. 1.37, u. so Sp.; ἄμεινον πράττειν, sich besser befinden, Isocr. 5.132; – ἀμεινότερος bildete Mimnerm. nach Phrynich.; – ἀμεινόνως Ar. in <i>B.A</i>. 78.
ἀμείρω	<i>unteilhaftig machen, berauben</i>, Pind. <i>P</i>. 6.27 βίον τιμᾶς. Vgl. ἀμέρδω.
ἀμειψιρρυσμίη	ἡ, <i>Veränderung der Gestalt</i>, Democrit. bei Diog.L. 9.47. Das Verbum ἀμειψιρυσμέω, Suid.
ἀμειψιρυσμέω	s. ἀμειψιρρυσμίη.
ἄμειψις	ἡ, <i>Tausch</i>, Pind. frg. 6; Pol. 10.1, <i>Vergeltung</i>, ἀργυρική, <i>Bezahlung</i> in Silber, Diod.Sic. 4.47; <i>Veränderung</i>, Plut. <i>Syll</i>. 7, <i>Arist</i>. 16; <i>Antwort</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 7.
ἀμείωτος	<i>unverringert, ganz</i>, Sp.
ἀμέλαθρος	<i>ohne Haus</i>, Maneth. 4.43, 113.
ἀμέλγω	(<i>mulgere</i>), <i>melken</i>, Hom. fünfmal, <i>Od</i>. 9.238 μῆλα, πάντα μάλ’ ὅσσ’ ἤμελγε, 244, 341 ἑζόμενος δ’ ἤμελγεν ὄις καὶ μηκάδας αἶγας, 308 ἤμελγε κλυτὰ μῆλα; <i>Il</i>. 4.434 ὄιες ἀμελγόμεναι γάλα λευκόν; – μόσχους Eur. <i>Cycl</i>. 388; Theocr. 11.75; γάλα Her. 4.2. – Med., <i>saugen lassen</i>, Opp. <i>C</i>. 1.437. – Uebh. vom <i>Auspressen, Aussaugen flüssiger Dinge</i>, bei sp.D.; φάρμακον ἀμέλξω Theocr. 23.25; φίλτρον Bion. 1, 48; vom Wein νέκταρ ὀπώρης ἀμ. Nonn. 12.320; vgl. Maced. 32 (IX.645); νέκταρ ἀμέλγονται Ion bei Ath. X.447d; ἰκμάδα λειριόεσσαν ἀμ., das zarte Naß <i>lecken</i>, Nonn. 26.196; vom Blutegel, <i>saugen</i>, Nic. <i>Al</i>. 506; von Bienen Nonn. 5.246; auch der Mond, πῦρ ἠελίοιο ἀμ., Nonn. 5.166.<br>Uebertr., wie unser <i>aussaugen</i>, ξένους καρπίμους Ar. <i>Eq</i>. 326.
ἀμέλει	eigtl. imperat. von ἀμελέω, sei unbesorgt, Ar. <i>Ach</i>. 367; dah. <i>allerdings, gewiß</i>, Ar. <i>Nub</i>. 488, Eur. <i>Ion</i> 439; ἀμ. κλαύσεται Eupol. bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1263; Plat. <i>Phaed</i>. 82a u. sonst; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.7; bes. in Antworten, Nicostr. Ath. XI.474b; Philipp. <i>ib</i>. VI.230b; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.13; oft verb. mit ὥσπερ; auch ironisch, Ar. <i>Ran</i>. 533.
ἀμέλεια	ἡ, <i>Sorglosigkeit, Vernachlässigung</i>, Thuc. 1, 122, 2.51; περὶ θεῶν Plat. <i>Legg</i>. X.903a; πάντων θεῶν 905a; τὴν σαυτοῦ ἀμέλειαν <i>Apol</i>. 25c; so Xen. u. Redner; auch im plur., Plat. <i>Rep</i>. IV.443a.
ἀμελετησία	ἡ, <i>Mangel an Uebung, Vernachlässigung</i>, μνήμης Plat. <i>Phaedr</i>. 275a u. Sp.
ἀμελέτητος	<i>ungeübt</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.635c; Xen. öfter von Pferden; πρός τι Luc. <i>Tox</i>. 29; Ὁμήρου <i>Char</i>. 7; <font color="blue">neben ἀπαίδευτος</font> τῶν καλλίστων μαθημάτων <i>Gall</i>. 18; οὐκ ἀμ. περὶ ὧν πυνθάνεσθε, nicht <i>unvorbereitet</i> auf das, was ihr fragt, Plat. <i>Symp</i>. 172a; ebenso ἀμελετήτως ἔχω 173c.
ἀμελέω	<i>vernachlässigen</i>, Hom. viermal, <i>Il</i>. 8.330 Αἴας δ’ οὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος, 13.419 ἀλλ’ οὐδ’ ἀχνύμενός περ ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου; 17.9 οὐδ’ ἄρα Πάνθου υἱὸς ἐϋμμελίης ἀμέλησεν Πατρόκλοιο πεσόντος ἀμύμονος; 697 ἀλλ’ οὐδ’ ὧς Μενελάου ἐφημοσύνης ἀμέλησεν; – ebenso Aesch. <i>Eum</i>. 86, öfter in <i>Suppl</i>.; Eur. <i>Hel</i>. 45, <i>Ion</i> 1610; ἁ ἀρετὰ ἀμελεῖται <i>I.A</i>. 1094; Soph. ἐπί τινι <i>El</i>. 230, τινός frg. 304; pass. τἀμελούμενον, <i>das Vernachlässigte, O.R</i>. 111. In Prosa häufig, gew. mit dem gen., acc. Eur. <i>Ion</i> 448 παῖδας θνήσκοντας ἀμελεῖ; Her. 7.163; c. part. ἀθροιζομένης δυνάμεως ἀμελῆσαι Xen. <i>Hell</i>. 5.2.16; pass. ἀμελεῖσθαι ὑπό τινος Plat. <i>Rep</i>. X.613a, <i>Legg</i>. X.905a; unterlassen, c. inf., Her. 2.66; ἀμελήσας μανθάνειν <i>Alc.I</i>. 113c; <i>Phaed</i>. 98d; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.17; vollständiger τοῦ ὀργίζεσθαι Xen. <i>Mem</i>. 2.3.9; ἠμελημένως ἔχειν. <i>vernachlässigt sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.4; ἠμέληκα <i>Cyr</i>. 1.6.43.
ἀμελής	ές (μέλει),<br><b>1)</b> <i>sorglos, unbekümmert</i>, <font color="blue">neben ἀργός</font> Plat. <i>Rep</i>. IV.421d; τινός, um etwas, τῶν κακῶν, σμικρῶν <i>Symp</i>. 197d; <i>Legg</i>. X.901d; ἀμελέστερος Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.22; ἀμελέστερον ἐπορεύετο <i>Hell</i>. 7.8.36.<br><b>2)</b> pass. <i>vernachlässigt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.41; Dem. 50.15; οὐκ ἀμελὲς γεγένηταί μοι, ich habe mich darum gekümmert, Luc. <i>Dips</i>. 9; ἀμελές ἐστί μοι περί τινος Dio Chrys. 1.200.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμελῶς</font>, z.B. ἔχειν, sorglos sein, Plat. <i>Legg</i>. XI.932a; τινός, sich um etwas nicht kümmern; περί τι Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.7; πρός τι <i>Oec</i>. 2.7.
ἀμελησία	ἡ, <i>Sorglosigkeit</i>, Poll. 1.159. <font color="#494">Bekker</font> schreibt ἀμελετησία.
ἀμέλησις	ἡ, <i>Sorglosigkeit</i>, Pallad. 126 (X.34), wo aber ἀμελήσεις auch fut. sein kann.
ἀμελητί	<i>sorglos</i>, Luc. <i>Tim</i>. 12.
ἀμέλητος	<i>warum man sich nicht kümmern soll</i>, Theogn. 422.
ἀμελία	ἡ, = ἀμέλεια, Eur. <i>I.A</i>. 850.
ἀμελκτήρ	ὁ, <i>Melkeimer</i>, Hesych.
ἀμελλητί	<i>ungesäumt</i>, Sp.
ἀμέλλητος	<i>nicht aufgeschoben, unverzüglich</i>, ὁρμή Luc. <i>Nigr</i>. 27.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Pol. 4.71.10.
ἄμελξις	ἡ, <i>das Melken</i>, Pind. frg. 73.
ἀμελῴδητος	<i>ohne Melodie</i>, Aristoxen.
ἄμεμπτος	<i>nicht getadelt, tadellos</i>, Aesch. χρόνου. in Beziehung auf die Zeit, <i>Pers</i>. 678; Eur. <i>I.A</i>. 1158, <i>Cycl</i>. 341; dah. vollkommen gut, Plat. <i>Legg</i>. XI.924a; öfter bei Xen., ὑπὸ τῶν φίλων <i>Ag</i>. 6.8; δεῖπνον, ein <i>schön</i>es, <i>reichlich</i>es Mahl, <i>Conv</i>. 2.2 u. Sp. Komp. ἀμεμπτότερος, Plut. <i>Ages</i>. 5; Superl. ἀμεμπτότατος, Scyth. 1 (XII.22). – Auch akt., <i>nicht tadelnd</i> (echt att. Moeris ὁ μὴ μεμφόμενος), ἄμεμπτόν τινα ποιεῖν, Jemand <i>zufrieden</i> stellen, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.52; ποιεῖσθαι 8.4.28.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμέμπτως</font>, <i>tadellos</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1451; τελευτᾶν, <i>ruhmvoll</i> sterben, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.10; δέχεσθαί τινα, so daß er zufrieden ist, 4.2.7.
ἀμεμφής	ές, = ἄμεμπτος, παῖς Aesch. <i>Suppl</i>. 576; πλοῦτος <i>Pers</i>. 164; Pind. ἰὸς μελισσᾶν <i>Ol</i>. 6.46; sp.D.; Plut. <i>Cim</i>. 2, der es auch act. braucht, τινός, <i>Aem</i>. 3. Bei Hom. <i>Il</i>. 12.435 v.l. ἀμεμφέα μισθόν, s. Scholl.
ἀμεμφία	ἡ, <i>Unbescholtenheit</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 892: διαλλακτῆρι δ’ οὐκ ἀμεμφία φίλοις, der Versöhner bleibt nicht ungetadelt von den Freunden, stellt sie nicht zufrieden.
ἀμεμψίμοιρος	<i>nicht unzufrieden mit seinem Geschick</i>, M.Ant. 5.5.
ἀμενηνός	fem. ἀμενηνή Opp. <i>H</i>. 2.58 (μένος, μένω), <i>nicht Stand haltend, kraftlos</i>, Hom. sechsmal, <i>Il</i>. 5.887 ἤ κε ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσιν, <i>Od</i>. 19.562 δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων, 10.521, 536, 11.29, 49 νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα; – Eur. <i>Troad</i>. 193 ἀμ. νεκύων ἄγαλμα; φῦλα ἀνθρώπων <i>h.Cer</i>. 352; vgl. Ar. <i>Av</i>. 686; ἀνήρ Soph. <i>Aj</i>. 874; κινήσεις ἀμενηνότεραι Tim.Locr. 100c; Theophr.; Luc. <i>Gall</i>. 5.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμενηνῶς</font> Galen.; ἀμενηνὰ φαείνειν Arat. 173.
ἀμενηνόω	<i>kraftlos machen</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 13.562 ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν κυανοχαῖτα Ποσειδάων.
ἀμενής	ές, <i>schwach</i>, γραῖα Eur. <i>Suppl</i>. 1116.
ἀμενητί	<i>ohne zu bleiben, VLL</i>.
ἀμέργω	<i>abpflücken. abbrechen</i>, von Blumen, Sappho bei Ath. XII.554b; von Früchten, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 395; med., Ap.Rh. 4.1144; δρυὸς φύλλα ἀμερξάμενοι Theocr. 26.3; βότρυν Agath. 59 (VI.72); übertr., ληθαῖον ὕπνου πτέρον Nonn. <i>D</i>. 7.141. Es unterscheidet sich von ἀμέλγω so, daß es auf trockene Dinge geht.
ἀμέρδω	(ἀμείρω, μέρος, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.137), <i>unteilhaftig machen, berauben</i>, Hom. sechsmal, <i>Od</i>. 8.64 ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε (verst. τὸν Δημόδοκον), <i>Il</i>. 16.53 ὁππότε δὴ τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐθέλῃσιν ἀμέρσαι, 22.58 αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερθῇς, <i>Od</i>. 21.290 οὐδέ τι δαιτὸς ἀμέρδεαι, 19.18 ἔντεα καλά, τά μοι ἀκηδέα καπνὸς ἀμέρδει, des Glanzes beraubt, blind macht; <i>Il</i>. 13.340 ὄσσε δ’ ἄμερδεν αὐγὴ χαλκείη κορύθων ἄπο λαμπομενάων κτἑ., blendete die Augen; – Hes. <i>Th</i>. 698, <i>Sc</i>. 331; Pind. πάτρας <i>Ol</i>. 12.18; mit doppeltem acc. τιμὴν ἤμερσεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντας <i>H.h. Cer</i>. 312; <i>rauben</i>, βίοτον Eur. <i>Hec</i>. 1080; <i>beschädigen</i>, sp.D.; Nic. <i>Ther</i>. 686 ἄμερσεν = ἄμερξεν.
ἀμέρεια	ἡ, <i>Unteilbarkeit</i>, Dion.Areop.
ἀμερής	ές,<br><b>1)</b> <i>ungeteilt</i>, Plat. ἓν καὶ ἀμ., <i>Theaet</i>. 205e; <i>Parm</i>. 138a; opp. μεριστός <i>Tim</i>. 35a; <i>unteilbar</i>, σημεῖον Luc. <i>Hermot</i>. 74.<br><b>2)</b> <i>unparteiisch</i>, κρίσις Luc. <i>calumn</i>. 8.
ἀμεριαῖος	(so klein, daß es nicht geteilt werden kann), <i>kurz</i>, εὐδαιμονία Chrysipp. bei Plut. <i>Stoic. rep</i>. 26.
ἀμεριμνάω	(Moer.), richtiger ἀμεριμνέω.
ἀμεριμνέω	(Thom.Mag. hellenist. für ἀφροντιστέω), <i>sorglos sein</i>, Sp., wie Iambl.
ἀμεριμνησία	ἡ, <i>Sorglosigkeit, LXX</i>.
ἀμεριμνία	ἡ, <i>Sorglosigkeit, securitas</i>, Hdn. 2.4.13; Plut. <i>de vit. aer. al</i>. 6.
ἀμέριμνος	<b>1)</b> <i>unbeachtet</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1186.<br><b>2)</b> <i>sorglos</i>, Pall. 11 (IX.165); oft Herodian., z.B. βίος 2.4.3; τὸ ἀμ., <i>Sorglosigkeit</i>, 1.6.26; ἀμ. βίον ζῆν Philem. Stob. <i>Flor</i>. 97.19; ἀμεριμνοτέρη κρήνη Ant.Th. 1 (XI.24), die weniger Mühe macht.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., βιοῦν Herodian. 4.5.15.
ἁμέριος	dor. für ἡμέριος, Eur.
ἀμέριστος	<i>ungeteilt</i>, οὐσία Plat. <i>Tim</i>. 35a;<br><font color="darkgreen">• Adv</font>.: Plut.; Sp.
ἀμερμηρεί	<i>sorglos, VLL</i>.
ἅμερος	dor. für ἥμερος, Pind.
ἀμερσίγαμος	<i>der Hochzeit beraubend</i>, Nonn. <i>D</i>. 7, 226, 8.372.
ἀμερσίνοος	Nonn. <i>D</i>. 1.388, = ἀμερσίφρων.
ἀμερσίφρων	ον, <i>des Verstandes beraubend, VLL</i>.
ἁμές	dor. = ἡμεῖς.
ἀμεσίτευτος	<i>unvermittelt</i>, Synes.
ἄμεσος	<i>ohne etwas mittleres</i>, τὰ ἄμ., in der Dialektik, <i>die unvermittelten Gegensätze</i>, Arist. <i>Anal. pr</i>. 2, 23; Luc. <i>hist.conscr</i>. 32.<br><font color="darkgreen">• Adv. -σως</font>, <i>unmittelbar</i>, Sp.
ἀμετάβατος	<i>intransitivum</i>, ῥῆμα, Gramm.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, <i>wie ein intransitivum</i>.
ἀμεταβλησία	ἡ, <i>Unveränderlichkeit</i>, Theophr.
ἀμεταβλητί	Adv. ab ἀμετάβλητος.
ἀμετάβλητος	<i>unveränderlich</i>, Tim.Locr. 98c; Alc. Mess. 2 (XII.30) ἡλικία, wo andere ἀμετάκλητος lesen wollen, Plut.; τὸ ἀμετάβλητον, liquida, <i>Schol. Il</i>. 4, 11, u. a. Gramm., wie Draco u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμεταβλητί</font>, <i>Schol.Il</i>. 16.61.
ἀμετάβολος	<i>unveränderlich</i>, Sp., wie Dion.Hal. 1.83.
ἀμετάγνωστος	<i>nicht zu bereuen</i>, ἡδονή Max.Tyr.; aber μῖσος (worüber man seine Meinung nicht ändert), <i>unversöhnlicher Haß</i>, Jos.
ἀμεταδοσία	ἡ, <i>das Nichtmitteilen, Schol. Od</i>. 17.74.
ἀμετάδοτος	<i>nicht mitteilend</i>, Plut. <i>cup. div</i>. 5, im adv.
ἀμετάθετος	(nicht umzusetzen), <i>unveränderlich, fest</i>, Polyb. διάληψις, Entscheidung, 30.17.2 u. öfter; πίστις Diod.Sic. 1.23.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, Sp.
ἀμετακίνητος	<i>unbeweglich, unveränderlich</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.343 a.<br><font color="darkgreen">• Adv., -τως</font> ἔχειν Arist. <i>Eth</i>. 2, 4.3, <font color="blue">neben βεβαίως</font>.
ἀμετάκλαστος	<i>unbeugsam</i>, τὸ τῆς γνώμης ἀμ., <i>Beharrlichkeit</i> in der Gesinnung, Xen. <i>Eq</i>. 1, 2.
ἀμετάκλητος	<i>unwiderruflich</i>; ὁρμή Pol. 37, 2, 7. <i>unaufhaltsam</i>.
ἀμετακλινής	ές, <i>unbiegsam</i>, Sp.
ἀμετάληπτος	<i>unbegreiflich, unverständlich</i>, Sp.
ἀμετάλλακτος	<i>nicht zu vertauschen</i>, Jos.
ἀμεταμελητί	Phot., adv. zu ἀμεταμέλητος.
ἀμεταμέλητος	<i>keine Reue verursachend</i>, ἡδονή Plat. <i>Tim</i>. 59d, öfter; πίστις αὐτοῖς ἀμ. ἔσται, sie werden ihre Treue nicht bereuen, Pol. 24.11; Cic. <i>Att</i>. 7.3, 13.52; <i>nicht bereuend, NT</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, Themist.
ἀμετανόητος	<b>1)</b> <i>ohne Sinnesänderung, unbußfertig</i>, καρδία <i>NT</i>.<br><b>2)</b> <i>nicht zu bereuen</i>, = βέβαιος, Luc. <i>Abd</i>. 11.
ἀμετάπειστος	<i>nicht umzustimmen, unwandelbar, fest</i>, ἀνάγκη Arist. <i>Metaph</i>. 4.5; <font color="blue">neben ἀμετάτρεπτος</font> Plut. <i>Thes</i>. 17; <i>Cat. min</i>. 19; <i>T.Gracch</i>. 12, wo die v.l. ἀμετάπιστος, wie bei Diod. συμμαχία.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., πεπεῖσθαι Plut. <i>adv. Col</i>. 19.
ἀμετάπλαστος	<i>nicht umzubilden</i>, Sp.
ἀμεταποίητος	<i>unveränderlich</i>, Sp.
ἀμετάπταιστος	<i>unveränderlich</i>, eigtl. <i>der nicht straucheln kann</i>, Sp.
ἀμεταπτωσία	ἡ, <i>Unwandelbarkeit</i>, Hierocl.
ἀμετάπτωτος	<i>nicht umschlagend, unwandelbar</i>, λόγοι μόνιμοι καὶ ἀμ. Plat. <i>Tim</i>. 29b; φίλος ἀμ. καὶ βέβαιος Plut. <i>Symp</i>. 4 proœm.; καταλήψεις, <i>zuverlässig</i>e, <i>wahr</i>e Begriffe, Luc. <i>Paras</i>. 28.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Dion</i>. 14.
ἀμετασάλευτος	<i>unbeweglich</i>, Clem.Alex.
ἀμετάστατος	<i>nicht umgestellt</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.361e, <i>nicht wegzubringen</i>, 378e mit δυσέκνιπτος vrbdn; Plut. <font color="blue">neben ἀμετάθετος</font>.
ἀμεταστρεπτί	<i>unverwandt</i>, ἰέναι Plat. <i>Rep</i>. X. 620e; oft φεύγειν, <i>Legg</i>. IX.854c; Xen. <i>Symp</i>. 4.50, Luc. <i>Nigr</i>. 28 u. A.
ἀμετάστρεπτος	adj. zu ἀμεταστρεπτί, Sp.
ἀμετάστροφος	<i>nicht umzukehren, unabänderlich</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.620e; σκληρὸν καὶ ἀμ. <i>Crat</i>. 407d; Sp. – Komparat., <i>Epin</i>. 982c.
ἀμετάτρεπτος	<i>unwandelbar, fest</i>, Plut. <i>Thes</i>. 17, <font color="blue">neben ἀμετάπειστος</font>.
ἀμετατροπία	ἡ, <i>Unwandelbarkeit, Schol. Ap.Rh</i>.
ἀμετάτροπος	<i>unwandelbar, fest</i>, Orph. <i>H</i>. 58.17.
ἀμετάφορος	<i>unwandelbar</i>, auch = <i>ohne Metapher</i>, Sp.
ἀμετάφραστος	<i>unumschrieben, Schol. Il</i>. 9.603.
ἀμεταχείριστος	<i>nicht zu behandeln</i>, Ar. frg. 579 bei Poll. 2.150.
ἀμεταχώρητος	<i>nicht getrennt</i>, Sp.
ἁμέτερος	dor. = ἡμέτερος.
ἀμετεώριστος	<i>nicht schwebend, fest</i>, Sp.
ἀμέτοχος	<i>nicht Teil habend</i>, Thuc. 1.39 ἐγκλημάτων; Sp.
ἀμετρής	orac. bei Diod.Sic. 12.10, μάζα, = ἀμέτρητος.
ἀμέτρητος	ἀμετρήτας ἁλός Pind. <i>I</i>. 1.37, <i>unermeßlich</i>, Hom. zweimal, an derselben Stelle des Verses, πένθος <i>Od</i>. 19.512, πόνος 23.249, wie Eur. <i>Hec</i>. 783; ἀμ. ὅσην ἔχει ὑπεροχήν Luc. <i>Halc</i>. 6; μοῦσα Antip.Sid. 77 (VII.75) die unermeßliche Menge der Lieder des Stesichorus.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font> Sp.
ἀμετρί	adv. zu ἀμέτρητος, Sp., zw.
ἀμετρία	ἡ, <i>Ueberschreitung des Maßes, Uebermaß</i>, bei Plat., der συμμετρία, <i>Tim</i>. 87d (wie <i>Legg</i>. X.925a τοῦ τῶν γάμων χρόνου, <i>Unangemessenheit</i>, vgl. <i>Clit</i>. 407c ἡ ἐν τῷ ποδὶ πρὸς τὴν λύραν ἀμ.), u. ἐμμετρία, <i>Rep</i>. VI.486d, <font color="brown">entgegengesetzt</font>; <i>Unmäßigkeit</i>, ἡ τῶν γυναικῶν περὶ τὸν θρῆνον ἀμ. Luc. <i>Luct</i>. 18; γαστρός Plut.; <i>unermeßliche Menge</i>, Plat. <i>Ax</i>. 367a.
ἀμετροβαθής	θάλασσα, <i>unermeßlich tief</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.85.
ἀμετρόβιος	<i>unmäßig lang lebend</i>, κόρακες <i>Ep.adesp</i>. 291a (<i>APP</i> 129); Nonn., Manetho.
ἀμετροβόης	<i>unermeßlich schreiend</i>, Philostr.
ἀμετροεπής	Hom. einmal, <i>Il</i>. 2.212 Θερσίτης δ’ ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα, ὅς ῥ’ ἔπεα φρεσὶν ᾑσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη, μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν; der dritte Vers erklärt das ἄκοσμα des zweiten, der zweite das ἀμετροεπής des ersten; also = <i>maßlos im Reden, viel u. unziemlich schwatzend</i>.
ἀμετρόκακος	πλεονεξία, Suid., <i>die unendlich viel Böses erzeugt</i>.
ἀμετροπότης	λαιμός, <i>der unmäßig trinkende</i>, Agath. 55 (IX.644).
ἄμετρος	<i>ohne Maß</i>,<br>   <b>a)</b> <i>unermeßlich</i>, <font color="brown">dem μετρητός entggstzt</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.820c; πλῆθος ἄμ. Xen. <i>An</i>. 3.2.16; δαρεικούς, ungeheuer viel, <i>Cyr</i>. 5.2.7; <font color="blue">neben ἀνάριθμος</font> Theocr. 15.45.<br>   <b>b)</b> <i>unmäßig</i>, dem μέτριον entgeggstzt, Plat. <i>Legg</i>. III.690e, wie dem ἔμμετρον, IV.716e; ἄμετρος ἐλευθερίας ἔρως <i>Ep</i>. 8.354d; ἡδοναί Tim.Locr. 108a; γαστήρ Xen. <i>Cyn</i>. 1.8; dah. <i>unangemessen</i>, τὸ σῶμα ἑαυτῷ ἄμ. Plat. <i>Tim</i>. 87e.<br>   <b>c)</b> <i>ohne Metrum, ungebundene Rede</i>, Dion.Hal.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμέτρως</font>, mit ἀλόγως vrbdn Plat. <i>Tim</i>. 53a, mit ἀναρμόστως <i>Clit</i>. 407c.
ἀμεύομαι	(dasselbe W. mit ἀμείβω), Pind. <i>P</i>. 1.45, ἀμεύσασθαι ἀντίους, die Gegner <i>übertreffen</i>; auch im frg. bei Eusth. (Schol. παρελθεῖν καὶ νικῆσαι); ὕδατα ἀμευσάμενος Euphor. fr. 70.
ἀμευσιεπής	φροντίς, Pind. frg. Eusth., <i>der Wort übertreffende Gedanke</i> (von den <i>VLL</i> schon verschieden erkl.).
ἀμεύσιμον	ὅπη καὶ ἀμ. ἦεν Ap.Rh. 4.297, <i>wo man gehen konnte</i> (<i>EM</i> πορεύσιμον).
ἀμευσίπορος	τρίοδοι, Pind. <i>P</i>. 11.38, <i>wo sich die Wege kreuzen</i> (Eusth. καθ’ ἣν ἀμείβεται πορεία).
ἀμῇ	att. ἁμῆ, von ἀμός, <i>auf eine gewisse Weise</i>, in der Verbindung ἀμηγέπη von den Atticisten bes. empfohlen, u. als Eleganz geltend, für ὁπωσοῦν; vgl. Luc. <i>Rhet. praec</i>. 16, <i>Lexiph</i>. 10; <i>auf irgendeine Weise, gewissermaßen</i>, oft Plat., z.B. ὁτιοῦν ὁτῳοῦν ἀμ. προσέοικε <i>Prot</i>. 331d; Ar. <i>Ach</i>. 583 dem μηδέν entgegenstehend. Die Formen ἀμηγέποι, ἀμηγέπου u. ἀμηγέπως beruhen auf Fehlern der Abschreiber.
ἄμη	ἡ (<i>VLL</i> ἐργαλεῖον ὀρυκτικόν Orion.; σκαφεῖον <i>EG</i>, ὅτι πλατὺ ὃν ἅμα καὶ ὑφ’ ἓν ἕλκει πολλά; nach <i>Schol. Ar. Av</i>. 1145 σιδηροῦν σκεῦος),<br><b>1)</b> <i>Schaufel, Hacke zum Graben</i>; bei Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.34 u. 36 zum Instandsetzen der Wege; Ael. <i>H.A</i>. 4.27 zum Graben des Goldes; Aesch. 3.122 verb. ἄμαι καὶ δίκελλαι; Phani. 4 (VI.297) nennt sie φιλόδουπος; bei Ar. <i>Pax</i> 418 ἄμαις τοὺς λίθους ἀφέλκετε, wozu 299 noch μοχλοὶ καὶ σχοινία genommen werden; <i>Av</i>. 1145 zum Ausstechen des Lehms.<br><b>2)</b> <i>Wassereimer, Tonne</i>, Plut. <i>de Sol. anim</i>. 5 ἄμαις καὶ σκάφαις ἀρύσασθαι, wie wir: aus dem Vollen schöpfen.<br><b>3)</b> <i>Harke, Geop</i>.; die Bdtg <i>Sichel</i> scheint von den alten Etym. aus ἀμάω gefolgert. Bei Aesch. hat <font color="#494">Bekker</font> ἅμη.
ἀμήνιον	τό, <i>Mennig</i>, Diosc.
ἄμηνις	<i>ohne Zorn</i>, Jos.
ἀμήνιτος	[ῑ], <i>ohne Zorn</i>, Her. 9, 94; bes. von den Göttern, Plut., <font color="blue">neben εὐμενής</font>; bei Aesch. ist βάξις ἀμ., <i>Suppl</i>. 953, <i>nicht Zorn veranlassend</i>; aber χειμὼν οὐκ ἀμ. θεοῖς, der durch der Götter Zorn veranlaßte Sturm.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τως</font>, <i>Ag</i>. 1006, <i>zornlos</i>.
ἀμήνυτος	[ῡ], <i>nicht angezeigt</i>, Sp.
ἀμήρυτον	γῆρας ἀμ. εἰς τέλος ἕλκω, ich schleppe mein (von den Parzen unabgesponnenes) langes Leben zu Ende, Ap.Rh. 2.221, v.l. ἀπείριτον.
ἄμης	ητος, ὁ, <i>eine Art Kuchen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 999 (Schol. εἶδος πλακοῦντος γαλακτώδους, nach Moer. ἔγχυτος πλακοῦς); öfter bei Ath., z.B. aus Antiphan. VI.262c; vgl. XIV.644c.
ἀμήτειρα	ἡ, <i>Schnitterin, EM</i>.
ἀμητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Schnitter</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 11.67; Theocr. 7.29; vom Kriege Christod. <i>ecphr</i>. 376.
ἀμητήριον	τό, <i>Schnittersichel</i>, Max.Tyr.
ἀμητικός	<i>zur Ernte gehörig</i>, δρέπανον Ael. <i>H.A</i>. 17.37.
ἀμητίσκος	ὁ, <i>kleiner Kuchen</i>, ἄμης Teleclid. Ath. II.64f; vgl. XIV.644f.
ἄμητος	ὁ (ἀμάω),<br><b>1)</b> <i>das Abmähen, die Ernte, Erntezeit</i>; Hom. einmal, <i>Il</i>. 19.223 φυλόπιδος, ἧς τε πλείστην μὲν καλάμην χθονὶ χαλκὸς ἔχευεν, ἄμητος δ’ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Ζεύς, Viele fallen, in kurzer Zeit; – Hes. <i>O</i>. 575 ὥρῃ ἐν ἀμήτου, 384 ἄρχεσθ’ ἀμήτου; Her. 2.14, 4.42.<br><b>2)</b> ἀμητός, eigtl. adj. verb. von ἀμάω, <i>die eingeerntete Frucht</i>, Arat. <i>Dios</i>. 1097 (κενεὸς καὶ ἀχυρμιός), Opp. <i>Cyn</i>. 527; Iul. Ant. 2 (XI.368) ἀμητος πολύς ἐστιν, es ist viel <i>zu ernten</i>. Vgl. über den Akzentunterschied <font color="#494">Spitzner</font> <i>zur ll. exc</i>. XXX.
ἀμητρίς	ίδος, ἡ, <i>Schnitterin</i>, Poll. 1.122.
ἀμήτωρ	ορος,<br><b>1)</b> <i>ohne Mutter</i>, Her. 4.154; Plat. <i>Symp</i>. 180d.<br><b>2)</b> <i>unmütterlich</i>, μήτηρ ἀμ. Soph. <i>El</i>. 1143.<br><b>3)</b> <i>von einer niederen Mutter</i>, Eur. <i>Ion</i> 109.
ἀμηχανάω	= ἀμηχανέω in den Formen ἀμηχανόων <i>Ep.adesp</i>. 244 (IX.591) u. ἀμηχανόωσι Opp. <i>Hal</i>. 3.328; falsche Wortbildungen.
ἀμηχανέω	<i>rat- und hilflos sein, in Verlegenheit sein u. sich nicht zu helfen wissen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1084; τέρμα, ich weiß das Ende nicht, 1150; oft mit folgender Frage, ὅποι τράποιντο <i>Pers</i>. 450; ὅπη τρ. <i>Ag</i>. 1512; πότερον – ἤ Soph. <i>Phil</i>. 337; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1378, der auch τίνος πέρι ἀμηχανεῖς verb., <i>I.T</i>. 734; c. inf., Antiphan. bei Stob. <i>ecl</i>. I p. 224. In Prosa seltener, Her. οὐδενὸς χρήματος ἀμ., an nichts Mangel leiden, 1.35; <font color="blue">neben ἀπορεῖν</font> Thuc. 7.48, von Geldverlegenheit; βιοτεύειν ἀμηχανοῦντες, in Dürftigkeit leben, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.19.
ἀμηχανής	bei Dion.Hal. 1.79, wo einige codd. ἀχανής daben, u. <i>H.h. Merc</i>. 447, in der Form ἀμηχανέων μελεδώνων, = ἀμήχανος.
ἀμηχάνητος	<i>durch keine List zu fangen</i>, Jos., zw.
ἀμηχανία	ἡ, <i>Ratlosigkeit, Verlegenheit</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 9.295 ἀμηχανίη δ’ ἔχε θυμόν; – übh. <i>Not</i>, öfter Her., der 8.111 als Göttinnen Πενίη u. Ἀμ. ueben einander stellt; ähnl. Hes. κακοῦ χειμῶνος ἀμ. σὺν πενίῃ <i>O</i>. 496; εἰς κίνδυνον καὶ ἀμηχανίαν καθιστάναι Andoc. 2.8; bei Xen. <i>Oec</i>. 9.1 der εὐπορία entgegenstehend; ἀμηχανίᾳ συνέχονται, sie leiben <i>Mangel, Oec</i>. 1.21.
ἀμηχανοεργοί	heißen die Satyrn, u. οὐτιδανοί, bei Hes. frg. 94, <i>ungeschickt zur Arbeit, tölpelhaft</i>.
ἀμηχανοποιέομαι	Hippocr., <i>ungeschickt zu Werke gehen</i>.
ἀμήχανος	(μηχανή), <i>ohne Mittel u. Rat</i>, Hom. zehnmal, in zwei Bedeutungen, <i>Einer der nichts auszurichten weiß, Einer gegen den man nichts auszurichten weiß</i>, πρὸς ὃν οὐκ ἔστι μηχανὴν εὑρεῖν, ὁ μὴ δυνάμενος μηχανὴν εὑρεῖν; <i>Il</i>. 10.167 σὺ δ’ ἀμήχανός ἐσσι, γεραιέ, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀμήχανος δύο σημαίνει, ἓν μὲν ἀνίκητος (korrupt), ἓν δὲ ἀντὶ τοῦ πρὸς ὃν οὐκ ἔστι μηχανὴν εὑρεῖν, ὅπερ καὶ νῦν σημαίνει, ἵνα τῶν πόνων ἀποστῇ; 15.14 ἦ μάλα δη κακότεχνος, ἀμήχανε, σὸς δόλος, Ἕρη, Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι δύο σημαίνει ἡ λέξις, ἤτοι μὴ δυναμένη μηχανὴν εὑρεῖν, ἢ πρὸς ἣν οὐκ ἔστι μηχανήσασθαι· ὅπερ καὶ θέλει εἰπεῖν; 16.29 σὺ δ’ ἀμήχανος ἔπλευ, Ἀχιλλεῦ, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι νῦν ἀμήχανος πρὸς ὃν οὐκ ἔστι μηχανήσασθαι, οὐκ αὐτὸς μὴ δυνάμενος μηχανήσασθαι; <i>Od</i>. 19.363 ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος· ἦ σε περὶ Ζεὺς ἀνθρώπων ἡ χθηρε, <i>Scholl</i>. πρὸς ὃν, δηλονότι τὸν Δία, οὐκ ἔστι τινὰ μηχανὴν εὑρεῖν, bei welcher Erklärung die Interpunktion nach ἀμήχανος wegfällt; 560 ἤτοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι γίγνονται, <i>Scholl</i>. πρὸς οὓς μηχανὴν εὑρεῖν οὐκ ἔστιν, man kann sie nicht deuten, weil sie ἀκριτόμυθοι sind, d.h. verworren reden; <i>Il</i>. 19.273 οὐδέ κε κούρην ἦγεν ἐμεῦ ἀέκοντος ἀμήχανος· ἀλλά ποθι Ζεὺς ἤθελε, <i>Scholl. Nicanor</i>. τὸ ἀμήχανος τοῖς ἑξῆς συναπτέον, ἵνα ἐπὶ τοῦ Διὸς ᾖ, πρὸς ὃν οὐδείς τι δύναται μηχανήσασθαι; 13.726 ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιθέσθαι, acc. Graec., ἀμήχανος in Bezug auf das πιθέσθαι, man kann nichts mit dir anfangen, wenn es sich darum handelt, Anderer Rate zu folgen; 14.262 νῦν αὖ τοῦτό μ’ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι; 8.130, 11.310 ἔνθα κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο, καί νύ κεν –, εἰ μή –; – Theocrit. 1.85 ἆ δύσερώς τις ἄγαν καὶ ἀμάχανός ἐσσι; Plat. vbdt es mit ἄτεχνος <i>Polit</i>. 274c, ohne Hilfsmittel; ἀμήχανον ποιεῖν, τιθέναι τινά <i>Prot</i>. 344d, in Verlegenheit bringen; ἀμήχανος ἔφυν – δρᾶν, ich bin <i>nicht im Stande</i>, Soph. <i>Ant</i>. 79; γυναῖκες εἰς τὰ ἐσθλὰ ἀμηχανώταται, <i>ungeschickt</i> zum Guten, Eur. <i>Med</i>. 408, vgl. <i>Hipp</i>. 643; ἀμηχανώτατος πορίσασθαι ἃ χρὴ λέγειν Dem. 60.12; mit ἄπορος vbdn Xen. <i>An</i>. 2.5.21, vgl. <i>Cyr</i>. 7.5.69; Ar. <i>Ran</i>. 1425 dem πόριμος <font color="brown">entgegengesetzt</font>; – Hes. <i>O</i>. 83 ἐπεὶ δόλον αἰπὺν ἀμήχανον ἐξετέλεσσεν; <i>h. Merc</i>. 157 δεσμά; δύαι, δυσπραξίαι Aesch. <i>Eum</i>. 531, 739; νεφέλαι <i>Spt</i>. 209, βόσκημα πημονῆς <i>Suppl</i>. 695; κάματοι πολέμιοι Pind. <i>P</i>. 2.19; ἄλγος, νόσος Soph. <i>El</i>. 138, <i>Ant</i>. 360; ξυμφορά, κακόν Eur. <i>Med</i>. 392, 447; vgl. Simonid. bei Plat. <i>Prot</i>. 344c; κήδεα Archil. 31; ἄτη Ap.Rh. 2.625 u. sp.D.; τὰ ἀμήχανα <i>heilloses Leid</i>, παθεῖν Eur. <i>Hipp</i>. 598; πολλὰ καί ἀμήχανα Xen. <i>An</i>. 2.3.18; <i>das Unmögliche</i> τὰ ἀμήχανα Aesch. <i>Pr</i>. 59; τῶν ἀμ. ἐρᾶν nach dem Unmöglichen streben Soph. <i>Ant</i>. 90, τὰ ἀμ. θηρᾶν 92; τὰ ἀμήχανα ἐᾶν Eur. <i>Heracl</i>. 707; Ar. <i>Eq</i>. 756 ἐκ τῶν ἀμηχάνων πόρους εὐμηχάνους πορίζειν, das Unmögliche möglich machen; ἀμήχανόν ἐστι, es ist <i>schwierig, unmöglich</i>, mit folgd. inf., Her. 1.48, 204, μήποτε ἐγγίνηται damit arb. 5.3; ebenso Folgende; ὁδὸς ἀμήχανος ἐσελθεῖν ein Weg, auf dem es unmöglich ist einzudringen Xen. <i>An</i>. 1.2.21; ἀμήχανοι τὸ πλῆθος Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.38, ἀμήχανοι τὸ μέγεθος Plat. <i>Rep</i>. IX.584b, eigtl. unmöglich zu zählen an Menge, in unermeßlicher Menge, unglaublich groß; πλῆθος <i>Tim</i>. 39d. κάλλος <i>Symp</i>. 218e; ἀμήχανοι τὸ κάλλος <i>Rep</i>. X.615a; πλήθει ἀμήχανοι <i>Phil</i>. 47d. Häufig ist seit Plat. die Vbdg ἀμήχανος ὅσος, <i>mirum quantum</i>, ἀμήχανον ὅσον χρόνον unendlich lange Zeit <i>Phaed</i>. 80c, σοφίαν ἀμήχανον ὅσην <i>Euthyd</i>. 275c; ἀμήχανον οἷον <i>Charm</i>. 155d, auf unaussprechliche Weise.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. ebenso, ἀμηχάνως ὡς σφόδρα unglaublich sehr <i>Phaedr</i>. 263d, vgl. <i>Rep</i>. VII.527e.
ἁμηῷος	<i>mit dem Morgen</i>, <font color="#494">Conj. Hermann</font>, Orph. <i>Arg</i>. 486.
ἀμία	ἡ (Matr. bei Ath. IV.135c ἀμίας, ὁ), <i>eine Art Thunfisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.17; Opp. <i>H</i>. 2.154.
ἀμίαντος	<i>unbefleckt, rein</i>, φάος Pind. frg. 106; ὕδωρ Theogn. 447; ἡ ἀμ., <i>das nicht zu befleckende, heilige Meer</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 570; περὶ τοῦ ἀνοσίου in Beziehung auf, Plat. <i>Legg</i>. VI.777e; Plut. <i>Num</i>. 9, <i>Pericl</i>. 39; – ὁ ἀμ., <i>der Amiant, Asbest</i>, ein grünlicher Stein, der sich in Fäden spinnen läßt, Diosc.
ἀμιγής	ές, <i>unvermischt, rein</i>, ἡδοναί Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.3.2; βαρβάρων, nicht mit den B. vermischt, Plat. <i>Menex</i>. 245d; ἀμ. γένει πρὸς ἄλληλα, das Geschlecht nicht mit einander vermischend, <i>Polit</i>. 265e; τοῦ φαύλου Luc. <i>Gymn</i>. 25; ἑτέρων χρωμάτων <i>Bis acc</i>. 8; Arist. τοῖς φαύλοις ἀμιγές.
ἄμιθα	<i>eine gewürzhafte Speise</i>, Anacr. bei Hes.
ἀμιθρέω	<i>zählen</i>, für ἀριθμέω, Callim. frg. 339; Phoenix bei Ath. XII.530e.
ἀμιθρός	ὁ, p., = ἀριθμός, Simond. p. 125.
ἄμικτος	<b>1)</b> <i>nicht zu vermischen</i>, βοή Aesch. <i>Ag</i>. 312, <i>verworren</i>es Geschrei; dah. <i>nugesellig, wild</i>, θηρῶν στρατός, von den Centauren, Soph. <i>Trach</i>. 1085; Kyknus, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 393; ἀνήρ <i>Cycl</i>. 428; αἶα, <i>unwirtlich, nicht mit Anderen verkehrend</i>, wie τόπος ἄμ. καὶ ἐξηγριωμένος Isocr. 9.67; so ἄμ. καὶ ἄγριος Luc. <i>V.H</i>. 1.35; θηρίον ἄμ., <i>mit dem man nicht umgehen darf</i>, Dem. 25.58, vgl. 52; δράκαινα ἄμ. Anaxil. bei Ath. XIII.558a; <i>unvereinbar</i>, Plat., πρὸς ἄλληλα <i>Soph</i>. 254d; ἄμικτα νόμιμα τοῖς ἄλλοις Thuc. 1.77.<br><b>2)</b> <i>unvermischt, rein</i>, βίος, ἡδονή, Plat. <i>Phil</i>. 61b; τινί, 60c. Ebenso<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀμικτότατα</font> ἔχειν 59c; <i>sich nicht begattend, Polit</i>. 276a.
ἅμιλλα	ἡ (ἅμα, nicht mit ἴλη zsgstzt, wo Mehrere etwas zusammen tun), <i>Wettkampf</i>, oft Pind. u. Tragg.; ῥιμφάρματοι, der Wagen, Soph. <i>O.C</i>. 1066; πτερύγων, im Fluge, Aesch. <i>Prom</i>. 129; χειρῶν Eur. <i>Hec</i>. 226; λόγων, <i>Wettstreit</i>, 546; <i>Suppl</i>. 428; ποδοῖν <i>I.A</i>. 213; φρονήματος <i>Andr</i>. 213; χαρίτων <i>I.T</i>. 1147; κυλίκων <i>Rhes</i>. 361; αἵματος, blutiger <i>Kampf, Hel</i>. 1170; λέκτρων <i>Hipp</i>. 1141, um die Vermählung; βακχία, bacchischer <i>Tanz</i>, Soph. <i>Tr</i>. 219. In Prosa übh. <i>Wetteifer</i>, πρός τι, in Beziehung auf etwas, Plat. <i>Phaedr</i>. 271a; ἀρετῆς <i>Legg</i>. V.731b; ἅμιλλαν ποιεῖσθαι πρός τινα, mit Einem wetteifern, VIII.830d; vgl. Her. 7.196; Thuc. 6.32; ἅμ. γίγνεται 8.6; ἐπὶ δωρεαῖς, um Geschenke, Dem. 20.108; περί τινος Isocr. 4.85; τῆς εὐεργεσίας Polyb. 3.98; ἐξ ἁμίλλης, um <i>die Wette</i>, Plut.; Alciphr.
ἁμιλλάομαι	aor. ἡμιλλήθην (ἁμιλλήσασθαι hat Plut. <i>Arat</i>. 3; s. ἐξαμ.; ἁμιλληθέν pass. Eur. <i>Phoen</i>. frg. 9),<br><b>1)</b> <i>wettkämpfen, wetteifern</i>, Pind., περὶ ἄθλων κορυφαῖς <i>N</i>. 10.31; τὸ στάδιον, τὸ δίαυλον, im Schnelllaufe, Doppellaufe <i>wetteifern</i>, Plat. <i>Legg</i>. 833a; übertr., λόγον Eur. <i>Hec</i>. 271; γόον <i>Hel</i>. 164; ἵπποις, τόξοις, Plat. <i>Rep</i>. I.328a, <i>Legg</i>. VIII.834a; λόγῳ Eur. <i>Suppl</i>. 195; ἁμιλληθὲν πρός τινα, mit Einem, Thuc. 6.31, wo <font color="#494">Krüger</font> zu vgl., u. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 960; Luc. <i>Mort</i>. D. 12.7; πρὸς τὴν ἀρετὴν ἁμιλλητέον Isocr. 7.73.<br><b>2)</b> übh. <i>sich beeilen</i>, Ar. <i>Pl</i>. 915, οὔκουν ἁμιλλήσεσθον, und zwar um die Wette; δεῦρο ἁμιλλᾶται ποδί Eur. <i>Or</i>. 456; πρός τι, nach etwas <i>streben</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.968b; ὡς λάβῃ <i>Rep</i>. I.349c; ἐπὶ τὰ θηρία, auf das Wild <i>um die Wette losgehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.15; ἐπὶ τὸ ἄκρον <i>An</i>. 3.4.44; ὅπως φθάσειαν <i>Hell</i>. 7.2.13; c. inf., Plut. <i>Arist</i>. 10; ὑπὲρ τοῦ φθάσαι Pol. 5.86.8; ὑπὲρ τῆς ὁμοιότητος Plut. <i>Num</i>.; ἀπὸ γῆς, vom Lande herbeieilen, <i>Pomp</i>. 73.
ἁμίλλημα	τό, ἁμιλλήματα γάμων, <i>Kampf der Vermählung</i>, Soph. <i>El</i>. 489 ch., euphem. für <i>Beischlaf</i>.
ἁμιλλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Wettkämpfer</i>, τροχοὶ ἡλίου, um die Wette eilende, s. τροχός, Soph. <i>Ant</i>. 1052; sp.D.
ἁμιλλητήριον	τό, <i>Kampfplatz</i>, Suid.
ἁμιλλητήριος	ἵπποι, Rennpferde, Aristid.
ἁμιλλητικός	<i>zum Wettkampfe gehörig</i>, Plat. <i>Soph</i>. 225a, <font color="brown">dem μαχητικός entggstzt</font>.
ἀμιμητόβιος	[μῑ], <i>von unnachahmlichem Lebenswandel</i>, Plut. <i>Ant</i>. 28, 71.
ἀμίμητος	<i>unnachahmlich</i>, Plut. öfter, z.B. <i>Alc</i>. 23; adv., <i>Nic</i>. 1; χάριτες Crinag. 14, 41 (IX.239. V.108).
ἀμιξία	ἡ (ἄμικτος), <i>Ungeselligkeit</i>, πρὸς ἅπαντας Luc. <i>Tim</i>. 42; bei Polyb. 1.67, <i>Mangel an gemeinsamem Plane, Uneinigkeit</i>; übh. <i>mangelnder Verkehr</i>, Her. 2.136; ἀλλήλων Thuc. 1.3.
ἅμιππος	<b>1)</b> <i>roßschnell</i>, Βορεάς Soph. <i>Ant</i>. 972.<br><b>2)</b> Bei Thuc. 5.57 u. Xen. <i>Hell</i>. 7.5.23, <i>Fußsoldat</i>en, die zwischen die Reiter gestellt werden (ἅμα τοῖς ἱππεῦσι τεταγμένοι, Harp., der auch eine andere Art ἅμιπποι erwähnt, die zwei Pferde hatten, deren sie sich abwechselnd bedienten; vgl. <i>B.A</i>. 205).
ἀμίς	od. ἁμίς (<i>Lex. spir</i>. p. 210), ίδος, ἡ, <i>Nachttopf</i>, Ar. <i>Th</i>. 633; vgl. Eupol. Ath. I.17e; Dem. 54.4. – Bei Aesch. <i>Suppl</i>. 822, 827 ch. ἐπ’ ἀμίδα, wofür schon <i>VLL</i> ἀμάδα gelesen haben, <i>Kahn, Nachen</i>; <font color="#494">Hermann</font> will es als ein anderes Wort mit langem α ansehen.
ἀμισγής	ές, = ἀμιγής, Nic. <i>Al</i>. 195.
ἀμισής	[ῑ], ές (μῖσος), <i>nicht verhaßt</i>, ἀμισέστερα τῷ ἵππῳ, dem Pferde <i>weniger unangenehm</i>, Xen. <i>Eq</i>. 8.9; Plut. <i>ed.lib</i>. 14.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Phil.
ἀμισθί	<i>ohne Lohn, unentgeltlich</i>, Eur. <i>Tr</i>. 409; ποιεῖν Dem. 24.99; Plut. vrbdt χρημάτων καὶ δόξης προῖκα καὶ ἀμ., ohne Belohnung an Geld und Ehre, <i>Arist</i>. 3; Luc. <i>D. D</i>. 1 u. sonst.
ἀμισθία	ἡ, <i>Soldlosigkeit, App</i>.
ἄμισθος	<i>ohne Lohn, unbelohnt</i>, ἀοιδή Aesch. <i>Ag</i>. 952; λύπη ἄμ. ξυνέμπορος <i>Ch</i>. 722; στράτευμα, <i>unbesoldet</i>, Dem. 49.13; Luc., ἱππεῖς <i>Tox</i>. 48; στρατιῶται (viell. abgedankte), Plut. <i>Timol</i>. 1; – Luc. <i>Dial. Mer</i>. 12 ἄμισθόν σε ἐδεξάμην, ohne daß du etwas gabst.
ἀμίσθωτος	<i>unvermietet</i>, οἶκος Dem. 30.6; <i>noch nicht in Sold genommen</i>, ξένοι Diod.Sic. 18.21.
ἀμισία	[μῑ], ἡ, <i>Haßlosigkeit</i>, Clem.Al.
ἀμιστύλλευτος	= ἀμίστυλλος, <i>unzerstückelt</i>, Sp.
ἄμισχος	<i>ohne Stengel</i>, Theophr.
ἁμιτετράγωνος	dor. = ἡμιτετράγωνος, Tim.Locr. 98a.
ἁμιτρίγωνος	dor. = ἡμιτρίγωνος.
ἄμιτρος	παῖδες, <i>noch nicht mannbare Mädchen</i>, die den Leibgürtel noch nicht angelegt haben, Callim. <i>Dian</i>. 14, Schol. μὴ διαπαρθενευόμεναι.
ἀμιτροχίτων	Hom. einmal, <i>Il</i>. 16.419 von den Lykiern. Σαρπηδὼν δ’ ὡς οὖν ἴδ’ ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους δαμέντας, <i>welche Röcke ohne Mitra hatten</i>; vgl. μίτρα; unter χιτών ist hier aber der Panzer zu verstehen, wie in χαλκοχίτων, vgl. χιτῶνα χάλκεον <i>Il</i>. 13.439.
ἀμίτρωτος	<i>nicht mit der Mitra zusammengebunden</i>, Nonn. <i>D</i>. 35.220.
ἀμιχθαλόεσσα	Hom. einmal, <i>Il</i>. 24.753 πέρνασχ΄, ὅν τιν’ ἕλεσκε, ἐς Σάμον ἔς τ’ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν; Antimach. schrieb nach <i>Scholl. V</i>. μιχθαλόεσσαν; Ableitg u. Bdtg unsicher, nach Einigen = ἀπροσόρμιστον ἐκ θαλάσσης, weil Lemnos schlechte Häfen habe; nach Anderen = ὁμιχλώδη, <i>neblig</i>; nach Anderen = εὐδαίμονα, <i>wohlhabend, reich</i>; Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 27.14, <i>Scholl. Il</i>.; – <i>h. Apoll</i>. 36 Ἴμβρος τ’ εὐκτιμένη καὶ Λῆμνος ἀμιχθαλόεσσα.
ἅμμα	τό (ἅπτω),<br><b>1)</b> <i>das Zusammengeknüpfte, Knoten</i>, Her. 4.98; ποιεῖσθαι Xen. <i>Eq</i>. 5.1; ἁμμάτων σύνδεσμ’ ἐλέλυτο, von den Haaren, Eur. <i>Bacch</i>. 697; <i>Band</i>, συνάγειν Plat. <i>Tim</i>. 76a; <i>Schlinge</i>, δέρης λύειν Eur. <i>Hippol</i>. 781; πολύβροχα ἁμμάτων ἐρείσματα <i>Herc.Fur</i>. 1035, wie Gaet. 6 (VII.71), <i>Erdrosselung</i>; um Stiere zu fangen, Phil. 62 (IX.543); <i>der Gürtel</i>, παρθενίης λύειν Antip.Sid. 85 (VII.164); Mel. 125 (VII.182); κορείας Paul.Sil. 16 (V.217); Opp. <i>Cyn</i>. 1.123 ἄνθεσιν ἅμματα λύειν, die Knospen öffnen.<br><b>2)</b> beim Ringen, <i>das Umschlingen der Arme</i>, Plut. <i>Alc</i>. 2; Luc. <i>Asin</i>. 9 ἅμμα κατ’ ἰξύος δήσας; 10 ἅμμα σφίγγειν.<br><b>3)</b> als <i>Längenmaß</i>, 40 πήχεις, Hero geom.
ἁμματίζω	<i>knüpfen, umbinden</i>, Sp.
ἄμμε	s. ἡμεῖς.
ἀμμένω	p. für ἀναμένω, Soph.
ἄμμες	s. ἡμεῖς.
ἀμμέσον	richtiger ἂμ μέσον für ἀνὰ μ., Hes. <i>Sc</i>. 209.
ἄμμιγα	p. für *ἀνάμιγα.
ἀμμίγδην	p. für ἀναμίγδην.
ἄμμιν	s. ἡμεῖς.
ἄμμινος	<i>sandig</i>, Arr.
ἄμμιον	τό, Diosc., <i>minium, Zinnober</i>.
ἀμμίσγα	st. ἀναμίσγα, s. *ἀνάμιγα.
ἀμμίτης	[ῑ], ου, ὁ, <i>eine Art Sandstein</i>, Plin. 37.10.
ἀμμνάσω	st. ἀναμνάσω, s. ἀναμνήσω.
ἀμμοβάτης	ὁ (Sandgänger), <i>eine Schlangenart</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.51.
ἀμμόδρομος	ὁ, <i>Sand-Rennbahn, B.A</i>. 208.
ἀμμοδυότης	[ῡ], ὁ, Stat.Flacc. 5 (VI.196), vom Krebse, = ἀμμοδύτης.
ἀμμοδύτης	ὁ, <i>Sandkriecher, Schlangenart</i>, Strab.
ἀμμοκονία	ὁ, <i>Sandkalk, Mörtel, Geop</i>.
ἀμμόνιτρον	τό, <i>Sandnatrum, unreines Glas</i>, Plin. 36.27.
ἀμμοπλυσία	ἡ, <i>Sandwäsche</i>, Olympiod.
ἀμμορία	ἡ, ep. = ἀμορία, <i>Unteilhaftigkeit</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 20.76 ἐς Δία, ὁ γάρ τ’ εὖ οἶδεν ἅπαντα, μοῖράν τ’ ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων, was den einzelnen Menschen beschieden ist u. was nicht; – Crinag. 20 (IX.284). – Im Epigr. bei Dem. 7.70 wird es = ἁμορία, Grenze, erkl.
ἄμμορος	ον, ep. = ἄμορος, <i>unteilhaftig</i>, Hom. viermal, <i>Il</i>. 18.489, <i>Od</i>. 5.275 vom Gestirne des großen Bären οἴηδ’ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο; ohne cas., an derselben Stelle des Verses <i>Il</i>. 6.408, 24.773 παῖδά τε νηπίαχον (τῷ σέ θ’ ἅμα κλαίω) καὶ ἔμ’ ἄμμορον, mich Unglückliche; – Pind. <i>N</i>. 6.14 ohne cas. = <i>unglücklich</i>; καλῶν <i>Ol</i>. 1.84; Soph. <i>Phil</i>. 182; τέκνων Eur. <i>Hec</i>. 423, Kinder <i>verloren habend</i>; κακότητος Qu.Sm. 1, 430; ad. 495 (<i>Plan</i>. 303); vgl. ἄμοιρος.
ἄμμος	ἡ, wie ψάμμος, <i>Sand</i>, obgleich Moeris letztere Form für attisch erklärt, Plat. <i>Phaed</i>. 110a; <i>Sandplatz zum Reiten</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.3.6; <i>Mörtel</i>, Theophr.; <i>Puzzolanerde</i>, Strab. V.245.
ἀμμότροφον	πάραλον, <i>im Sande wachsend</i>, Mel. 1.20 (IV.1).
ἀμμόχρυσος	[ῡ], ὁ (Sandgold), <i>ein Edelstein</i>, Plin. 27.1 l.
ἀμμοχωσία	ἡ, <i>das Vergraben im Sande</i>, Sp.
ἀμμώδης	ες, <i>sandig</i>, χώρα, Pol. 12.3.2.
ἀμμωνιακόν	τό, sowohl <i>sal ammoniacus</i>, als <i>gummi ammoniacum</i>, Diosc.
ἄμναμος	[μνᾱ], ὁ, bei Poll. 3.19; auch ἀμνάμων, <i>Abkömmling, Enkel</i>, Lyc. 144 u. öfter.
ἀμνάς	άδος, ἡ, <i>Lamm</i>, v.l. für ἀμνίς, Theocr. 8.35.
ἀμνεῖος	<i>vom Lamme</i>, χλαῖνα Theocr. 24.61.
ἀμνή	ἡ, fem. von ἀμνός, <i>Lamm</i>, Antip.Sid. 94 (IX.150); Orph. <i>Arg</i>. 317 ist fälschlich ἄμνη akzentuiert.
ἀμνημόνευτος	<b>1)</b> <i>unerwähnt</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1319; Pol. 2.35; Dion.Hal. 3.67 -τόν τι παρελθεῖν, unerwähnt lassen.<br><b>2)</b> <i>uneingedenk</i>, Diog.L. 1.86.
ἀμνημονεύω	Nebenform von -νέω, von <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. 566 verworfen, u. Plut. <i>Quaest. Symp</i>. proœm. durch diese ersetzt, findet sich noch Luc. <i>hist.conscr</i>. 18.
ἀμνημονέω	<i>uneingedenk sein, sich nicht erinnern</i>, Eur. <i>Or</i>. 216; gew. mit der Negation, wohl wissen, Aesch. <i>Eum</i>. 24; sich wohl erinnern, τινός, Eur. <i>I.T</i>. 361, <i>Rhes</i>. 647; Thuc. 3.54; περί τινος, 5.18; Plat. <i>Theaet</i>. 207e, wo τοὺς ἄλλους δρῶντας folgt, u. sonst in Prosa; τοὺς λόγους Dem. 6.12; τοῦτο, 7.19; – <i>nicht erwähnen, mit Stillschweigen übergehen</i>, τινός, Xen. <i>Symp</i>. 8.1.
ἀμνημοσύνη	ἡ, <i>Vergessenheit</i>, Eur. <i>Ion</i> 1100 u. Sp.
ἀμνήμων	ον, <i>uneingedenk, vergeßlich</i>, Pind. <i>I</i>. 6.17: τινός, Aesch. <i>Spt</i>. 588; Eur. τύχη <i>Phoen</i>. 64; <i>Herc.Fur</i>. 1397: Plat. vrbdt es mit δυσμαθής. <i>Tim</i>. 88b; <i>Ep</i>. VII.344a. – Aber Archimel. 2 (VII.50) κείσῃ ἀμν., <i>vergessen</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. -μόνως</font>.
ἀμνησικακέω	<i>erlittenen Unrechts nicht im Bösen gedenken</i>, Diod.Sic. 18.15; ἀμνησικάκητον ποιεῖσθαι τὴν ἁμαρτίαν τινί, das Vergehen <i>verzeihen</i>, Pol. 40, 12.5.
ἀμνησικακία	ἡ, <i>das Vergessen erlittenen Unrechts</i>, Sp.
ἀμνησίκακος	<i>des erlittenen Unrechts nicht eingedenk, nicht rachsüchtig</i>, Clem.Al.; auch adv.
ἀμνήστευτος	<i>nicht gefreit</i>, Eur. <i>Phoen</i>. frg. 11.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀμνήστευτα</font> κούρῃσι μιγῆναι, <i>außer der Ehe</i>, Phocyl. 187.
ἀμνηστέω	= ἀμνημονέω, οὐκ ἀμν. Soph. <i>El</i>. 473; οὐ χρόνῳ ἀμνηστούμενα Thuc. 1.20, in Vergessenheit geraten.
ἀμνηστία	ἡ, <i>das Vergessen</i>, bes. des erlittenen Unrechts, <i>Amnestie</i>, Plut. <i>Cic</i>. 42; oft Herodian., ἀμνηστίαν δοῦναι 3.4.17, verbunden mit συγγνώμη und ἄδεια.
ἀμνηστικός	<i>vergeßlich</i>, v.l., Plut. <i>Cat. min</i>. 1, für ἀναμν., jetzt richtiger ἀναληπτικός.
ἄμνηστος	<i>vergessen, an den man nicht denkt</i>, Theocr. 16.42; κῦδος Lyc. 1230.
ἀμνίον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Schale, mit der das Opferblut aufgefangen wird</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 3.444 Περσεὺς δ’ ἀμνίον εἶχε, hielt <i>die Blutschale</i>; Zenodot hatte in seinem nach dem Alphabet geordneten Glossarium das Wort unter Δ, schrieb also (ohne Akzent) δαμνιον, s. <i>Scholl</i>.; Apollodor meinte, man müsse αἱμνίον schreiben, <i>ibid</i>.<br><b>2)</b> <i>die erste Haut, welche die Leibesfrucht umgibt, Schafhaut</i>, Poll. 2.223.
ἄμνιος	= ἀμνός, <i>EM</i> 240.25 aus Hermipp. com.
ἀμνίς	ίδος, fem. von ἀμνός, <i>Lamm</i>, Theocr. 5.3, wo auch v.l. ἀμνάς.
ἀμνοκῶν	ὁ (κοέω), Ar. <i>Eq</i>. 264, <i>schafsinnig, Schol</i>. προβατώδης, μῶρος καὶ εὐήθης.
ἀμνός	ὁ, <i>agnus, Lamm</i>, Ar. <i>Av</i>. 1559, auch ἡ, Theocr. 5.144; ἀμνὸς τοὺς τρόπους <i>P</i>. 901. Die Alten leiten es meist von ἀμένος, schwach, ab.
ἀμνοφόρος	νεβρός, <i>mit einem Lamme trächtig</i>, Theocr. 11.41, v.l. μαννοφόρος.
ἀμογητί	<i>ohne Anstrengung</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 11, 637 ἀμογητὶ ἄειρεν; Luc. <i>Navig</i>. 21 u. sp.D.
ἀμόγητος	<i>unermüdlich</i>, Ares, <i>H.h</i>. 7.3.
ἀμόθεν	att. ἁμόθεν, <i>irgendwoher</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 1.10 τῶν ἁμόθεν γε, θεὰ θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν, = ἀπό τινος μέρους τούτων, <i>von irgendeinem Punkte</i> dieser Begebenheiten anfangend, Scholl. u. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 28.16, <i>EM</i> 95.22 Hesych. s. v.; – ἁμόθεν γέ ποθεν Plat. <i>Legg</i>. VII.798b, <i>von woher es auch sei</i>, wie <i>Gorg</i>. 492d (Schol. ὅπως δήποτε); vgl. Opp. <i>C</i>. 401.
ἀμοθί	Thuc. 5.77, in einem lakon. Decret, <i>irgendwo</i>, <font color="#494">Bekker</font> aus mss. ἀμοθεί. <font color="#494">Schneider vermutete</font> ἀμόθε für ὁμόσε, <font color="#494">Buttm.</font> ἀμάδις, zusammen, es mit βουλευσαμένους verbindend.
ἀμοῖ	<i>irgendwohin</i>, ἀμοιγέποι, = ὁπηδή, <i>B.A</i> 204.
ἀμοιβάδιος	α, ον, <i>abwechselnd</i>, ἀπόλαυσις Strat. 77 (XII.238); κύπελλα Opp. <i>C</i>. 4.349; χερσί Qu.Sm. 5.65.
ἀμοιβαδίς	<i>abwechselnd, wechselseitig</i>, ἄλλοθεν ἄλλος Theocr. 1.34; ἐρέεινον ἀλλήλους Ap.Rh. 1.980; ἀμ. ἀνέρος ἀνήρ 4.199, d.i. ein Mann mit dem andern wechselnd.
ἀμοιβαδόν	<i>abwechselnd, wechselseitig</i>, ἀλλήλοισιν ἀγορόωντο Ap.Rh. 2.1228; Qu.Sm. 10.191; in Prosa, Tim.Locr. 98e.
ἀμοιβαῖος	α, ον (-βή), <i>abwechselnd, wechselseitig</i>, δεῖπνα Pind. <i>Ol</i>. 1.39; βιβλία, <i>gewechselt</i>e Briefe, Her. 6.4; τὰ ἀμ., <i>Wechselgespräche</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.394b; vom Wechselgesang, χορὸς εἰς τὰ ἀμ. συγκεκροτημένος Plut. <i>Pomp</i>. 48; ἀοιδή Theocr. 8.31; aber Νέμεσις, <i>vergeltend</i>, Aesop. <i>ep</i>. (X.123), wie χάριτες ἀμοιβαῖαι Leon.Tar. 98 (VII.657); sp.D. oft.<br><font color="darkgreen">• Adv. -βαίως</font>, Luc. <i>Amor</i>. 9.
ἀμοιβάς	fem. zu ἀμοιβαῖος, Hom. einmal, <i>Od</i>. 14.521 χλαῖναν, ἥ οἱ παρεκέσκετ’ ἀμοιβάς, <i>Mantel zum Wechseln</i>; v.l. παρεχέσκετ΄, wobei ἀμοιβάς acc. plur. von ἀμοιβή ist, der Mantel bot ihm Wechsel, er konnte ihn abwechselnd mit seinem anderen tragen, s. Scholl. (Didym.) u. vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 28.20; <i>Od</i>. 8.249 εἵματα ἐξημοιβά.
ἀμοιβή	ἡ (ἀμείβω), <i>Wechsel, Vergeltung</i>, Hom. dreimal, <i>Od</i>. 3.58 ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης, 1.318 δῶρον, καὶ μάλα καλὸν ἑλών· σοὶ δ’ ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς, 12.382 εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέ’ ἀμοιβήν, Buße, Sühne; 14.521 hielten Einige ἀμοιβάς für acc. plur. von ἀμοιβή, s. ἀμοιβάς; – θυσιῶν Plat. <i>Symp</i>. 202e; ἀπέδωκ’ ἀμοιβὰς οὐ καλάς Eur. <i>Or</i>. 467; οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ <i>Med</i>. 23, vgl. <i>Her.fur</i>. 1169; Ap.Rh. 2.475 ἀμπλακίης ἀμ. τίνειν; im guten Sinne εὐεργέταν ἀγαναῖς ἀμοιβαῖς τίνεσθαι Pind. <i>P</i>. 2.24; <i>Strafe</i>, ἐπέθηκεν ἀμ. ἔργων ἀντ’ ἀδίκων Hes. <i>O</i>. 334; <i>Rache</i>, πατρῴων παθέων ἀμοιβάν Eur. <i>Or</i>. 841; Luc. <i>Prom</i>. 15; <i>Belohnung</i>, Pind. <i>N</i>. 5.48 μόχθων; Her. 7.160, <i>Antwort</i>; Plat. <i>Legg</i>. III.653d ἑορτῶν ἀμοιβαί <i>Abwechselung</i>; Plut. <i>Lyc</i>. 9 δέκα μνῶν ἀμ. kleines Geld für zehn Minen eingewechselt; vom Umsatze des Geldes νόμισμα λαμβάνον ἀμοιβὴν ταχεῖαν <i>Lucull</i>. 2; φορτίοις τὰς ἀμοιβὰς ποιοῦνται Tauschhandel treiben Strab. XI.4 p. 502. – Im Att. steht dafür in der Bdtg Belohnung nach Moeris χάρις.
ἀμοιβήδην	Ap.Rh. 2.1071, 4.76, <i>abwechselnd</i>.
ἀμοιβηδίς	= ἀμοιβαδίς, <i>abwechselnd, der Reihe nach, Einer nach dem Anderen</i>, Hom. zweimal, an derselben Stelle des Verses, <i>Il</i>. 18.506 ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον, <i>Od</i>. 18.310 ἀμοιβηδὶς δ’ ἀνέφαινον; – Ap.Rh. 3.226.
ἀμοιβηδόν	= ἀμοιβαδίς, Hippocr.
ἀμοιβός	<i>abwechselnd, ablösend</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 13.793 οἵ ῥ’ ἐξ Ἀσκανίης ἶλθον ἀμοιβοὶ ἠοῖ τῇ προτέρῃ, als <i>Ablösung, Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀμοιβοὶ οἱ διαδεξάμενοι τοὺς ἔμπροσθεν παραγενομένους ἐπικούρους, ἤτοι οἱ ἐξ ἀμοιβῆς καὶ ἐναλλάξεως παραγεγονότες συμμαχῆσαι τοῖς Τρωσὶν ἀντὶ τῶν πρότερον συνεργούντων αὐτοῖς πολιτῶν· διὰ γὰρ τὸ ἐπὶ δέκα ἔτη τὸν πόλεμον ἀνύεσθαι οἱ πρῶτοι, κεκμηκότες κατὰ μάχην, ἰσαρίθμων αὐτοῖς ἄλλων ἀποστελλομένων ἀπεπέμποντο, ὡς εἰκός; vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 27.28; – Soph. νέκυν νεκρῶν ἀμοιβὸν ἀντιδούς <i>Ant</i>. 1054, <i>als Ersatz</i> gebend; διδασκαλίης ἀμ. <i>Nachfolger</i>, d.i. <i>Anhänger der Lehre</i>, Procl. 6 (VII.341).
ἀμοιρέω	<i>unteilhaftig sein</i>, Phil.; τινός, Plut. <i>Alex</i>. 23.
ἀμοίρημα	τό, <i>das Nichtteilhaben, Unglück</i>, Sp.
ἄμοιρος	<i>ohne Anteil (μοῖρα), entbehrend</i>, τινός, bes. eines Gutes, Aesch. <i>Spt</i>. 715; <i>Eum</i>. 333; Soph. <i>Aj</i>. 1306; <i>Ant</i>. 1058; Eur. <i>Phoen</i>. 613. Ebenso Plat., τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν <i>Symp</i>. 202d; ὕβρεως ἄμ., <i>frei von</i>, 181c; λόγοι ἄμ. πράξεων Dem. 11.23; ohne cas., <i>unglücklich</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.878b, <i>Symp</i>. 197d.
ἀμολγαῖος	3 (ἀμολγός), μᾶζα ἀμολγαίη Hes. <i>O</i>. 590, <i>gut aufgegangener, strotzender Kuchen</i> nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 45, <i>VLL</i> ἀκμαία, Ath. III.115a ποιμενικὴ καὶ ἀκμαία, wo die erstere Erkl., die auch Eratosthenes gab, an ἀμορβαῖος erinnert, oder geradezu <i>Melk-, Milchkuchen</i> bezeichnen sollte; μαστὸς ἀμ. Leon.Tar. 98 (VII.657) <i>das straffe Euter</i>.
ἀμολγεύς	έως, ὁ, <i>Melkeimer</i>, Theocr. 8.87; Crinag. 26 (IX.224).
ἀμόλγιον	τό, <i>Melkeimer</i>, Theocr. 25.106.
ἀμολγός	ὁ (ἀμέλγω), eigentl. <i>das Melken, die Melkzeit</i>; man muß annehmen, daß in alter Zeit von einem strotzenden Euter gesagt wurde, es sei ἐν ἀμολγῷ, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.39; so erklärt es sich, daß man überhaupt ἀμολγός = ἀκμή gebrauchte, <i>Culminationspunkt</i>, Scholl. u. Eust. <i>Il</i>. 15.324 p. 1018.21; vgl. Athen. 3, 115a, <i>Scholl. Hes. O</i>. 590, <i>EM</i> s.v. μάζα; Hom. fünfmal, νυκτὸς ἀμολγῷ Versende <i>Il</i>. 11.173, 15.324, 22.28, 317, <i>Od</i>. 4.841, <i>in der Tiefe der Nacht, in der Mitte der Nacht</i>, ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ <i>Il</i>. 11.173, μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ 15.324; – <i>h.Merc</i>. 7 u. <i>H</i>. 17.7 νυκτὸς ἀμολγῷ Versende; Aesch. <i>Heliad</i>. frg. Ath. XI.469e προφυγὼν ἱερᾶς νυκτὸς ἀμολγόν; Eur. <i>Phaeth</i>. frg. Paris. 2.6 οὐκ ἀμολγὸν ἐξομόρξετε εἴ ποό τίς ἐστιν αἵματος χαμαὶ πεσών; Alcmen. frgm. bei Hesych. ἀμολγὸν νύκτα Εὐριπίδης Ἀλκμήνῃ ζοφερὰν καὶ σκοτεινήν; Orph. <i>H</i>. 34.12 ὕπερθέ τε καὶ δι’ ἀμολγοῦ νυκτὸς ἐν ἡσυχίῃσιν.
ἀμόλυντος	<i>unbefleckt</i>, Sp. Bei Galen. auch: <i>nicht schmutzend</i>.
ἀμόμφητος	λόγος Aesch. <i>Ch</i>. 503, woraus man ἀμομφῆ oder ἀμεμφῆ τόνδε gemacht hat, = ἄμομφος.
ἄμομφος	(μομφή), <i>tadellos</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 453, 648; aber 391, <i>der nichts zu tadeln hat</i>.
ἀμόραι	<i>eine Art Honigkuchen</i>, Ath. XIV.646d.
ἀμορβάδες	Νύμφαι Ap.Rh. 3.881, nach Schol. ἀκόλουθοι, <i>Begleiterinnen</i>, oder <i>die ländlichen</i> (?). Müßte richtiger ἁμ. geschrieb. werden.
ἀμορβαῖος	χαράδραι Nic. <i>Th</i>. 28 u. 489, nach Schol. ποιμενικαί oder σκοτεινώδεις, s. ἀμολγαῖος. Müßte, wie die ἀμορβάδες, richtiger ἁμ. geschrieb. werden.
ἀμορβεύομαι	Nic. <i>Th</i>. 349, nach Schol., der aus demselben Dichter (frg. 35) auch das act. anführt, ἀκολουθεῖν, ὑπηρετεῖν, <i>dienend folgen; EM</i> hat ἀμορμεύομαι und führt auch eine Stelle ἀμορμεύεσκε an.
ἀμορβέω	= ἀμορβεύομαι, Antimach.
ἀμορβῆες	φῶτες Opp. <i>C</i>. 3.295, <i>Hirten</i>.
ἀμορβίτης	<i>eine Kuchenart bei den Siziliern</i>, Ath. XIV.646e; vielleicht ἀμορίτης, s. ἀμόραι.
ἀμορβός	ὁ (nach <i>VLL</i> ἅμα – ὁρμάω, und daher auch ἁμορμός geschrieb.),<br><b>1)</b> <i>der Begleiter</i>, Antimach. frg. 16; Callim. <i>Dian</i>. 45.<br><b>2)</b> <i>der den Heerden folgt</i>, Hirt, Nic. <i>Th</i>. 49; Opp. <i>Cyn</i>. 1.132. – <i>Schol. Nic. Th</i>. 28 erkl. ἀμορβὸν τὸ σκοτεινόν; wie Einige bei Hom. für ἀμολγῷ ἀμορβῷ lesen wollten.
ἀμοργεύς	έως, ὁ, <i>Olivenpresser</i>, Poll. 1.222.
ἀμόργη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Pflanze zum Rotfärben, EM</i> 129, 16; oder χρώματος εἶδος, <i>Schol. Ar. Lys</i>. 150.<br><b>2)</b> <i>Hefe des Olivenöls</i>, Theophr.; Hippocr. <i>aphor</i>. 7.45; Plut. <i>Symp</i>. 7.3.3; nach <i>EM</i> a.a.O. auch <i>Weinhefe</i>.
ἀμόργης	ὁ, = ἀμόργη, Arist. <i>Color</i>. 5 (796.27).
ἀμοργίδιον	τό, dimin. von ἀμοργίς.
ἀμοργικός	dimin. von ἀμοργίς, Poll. 5.57, fehlt bei <font color="#494">Bekker</font>.
ἀμόργινος	χιτώνιον Ar. <i>Lys</i>. 150; χιτών Antiphan Poll. 7.57; τὰ ἀμ., <i>kostbare Kleider</i>, entweder von seinem Flachs, oder purpurne (πορφυροβαφῆ <i>B.A</i>. 204), Aesch. 1.97. Bei Plat. <i>Ep</i>. XIII.363a dem σικελικὰ λίνα <font color="brown">entgegengesetzt</font> (also baumwollen ?).
ἄμοργις	ἡ, = ἀμόργη, Arcad. 29, vgl. <font color="#494">Meineke</font> II.76.
ἀμοργίς	ίδος, ἡ, <i>feiner Flachs</i> (auf der Insel Amorgos gebaut); ἄλοπος ἀμ. Ar. <i>Lys</i>. 735; <i>B.A</i>. 210 τοῦ καλάμου τῆς ἀνθήλης τὸ λεπτότατον, ἔοικε δὲ βυσσῷ, vgl. Suid.; auch ein daraus gewebtes Kleid, Poll. 7.74, s. ἀμόργινος.
ἀμοργμός	ὁ, f.l., Mel. 129 (XII.257 εἰς ἕνα μόχθον), <i>Sammlung</i>.
ἀμοργός	(ἀμέργω), <i>auspressend</i>, πόλεως, vom Demagogen, Cratin. bei Suid., der ὄλεθρος erkl.
ἀμορίτης	ἄρτος, <i>Honigbrot, LXX</i>, s. ἀμόραι.
ἁμορμεύω	s. ἁμορβεύω.
ἁμορμός	s. ἁμορβός.
ἄμορος	<i>unteilhaftig</i>, ὠδίνων Heraclid. 1 (VII.465); bei Eur. τέκνων, <i>beraubt, Med</i>. 1395; ohne cas., <i>unglücklich</i>, Soph. <i>O.R</i>. 248, nach Porsons Emend., s. ἄμμορος.
ἀμορφία	ἡ, <i>Mißgestalt</i>, Eur. <i>Or</i>. 391; <i>Häßlichkeit</i>, Luc. <i>Amor</i>. 23; χώρας ἀμ. <i>Ver. hist</i>. II.30; Plut. u. Sp.
ἄμορφος	<i>ohne Gestalt, formlos</i>, Plat. <i>Tim</i>. 50d, 51a; gew. <i>mißgestaltet, verunziert</i>, δυσχλαινίᾳ ἀμ. Eur. <i>Hec</i>. 240; τὸ σῶμα οὐκ ἄμορφος εἶ, <i>nicht häßlich, Bacch</i>. 453; στολή <i>Hel</i>. 561; Plat. <i>Legg</i>. VI.752a; mit αἰσχρός vrbdn Xen. <i>Cyn</i>. 3.3; oft Luc., dem καλός <font color="brown">entgegengesetzt</font>. Dann übertr., <i>schimpflich</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.855e; <i>turpe</i>, bei Cic. <i>Att</i>. VII.8. Die regelmäßigen Kompar. und Superlat., Luc. <i>Prom</i>. 3; Xen. <i>Symp</i>. 8.17; ἀμορφέστατος Her. 1.196.
ἀμόρφωτος	<i>nicht gestaltet</i>, ὕλη Tim.Locr. 94a; Soph. frg. 243.
ἀμός	dor. = ἐμός, Pind. <i>N</i>. 3.9, <i>P</i>. 3.41, 4.27 (aber <i>Ol</i>. 11.3, 8 steht in der neuesten Ausgabe ἐμᾶς, ἐμόν, wie sonst immer in Pind.); Theocr. 5.108 und Ar. <i>Lys</i>. 1181 lakonisch. So auch Tragg. in Chören, Aesch. <i>Spt</i>. 399; <i>Ch</i>. 422; Eur. <i>Alc</i>. 397 u. öfter; zuweilen auch im Trimeter, Aesch. <i>Eum</i>. 418; Soph. <i>El</i>. 271; Eur. <i>El</i>. 555; <i>Andr</i>. 582.
ἁμός	Dor. = ἡμέτερος, <i>unser</i>, Hom. <i>Il</i>. 6.414, 8.178, 10.448, 13.96, 16.830, <i>Od</i>. 11.166, 481; wie ἡμέτερος, so braucht Homer auch ἁμός von einer Person, das possessiv. des plur. für das des sing.; wie er überhaupt oft den plur. statt des sing. gebraucht. Vgl. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. 27.18, <i>Scholl. Il</i>. 6.414 (Herodian.). 8.178, 13.96 (Herodian.).
ἆμος	dor. = ἦμος, <i>als</i>.
ἁμός*	= τις, <i>einer</i>, nur noch im Komp. οὐδαμοί u. in den adv. ἁμῆ, ἁμοῦ, ἁμῶς, ἁμόθεν.
ἄμοτον	Ableitung nicht bekannt, <i>Scholl. Il</i>. 4.440 erkl. = ἄπληστον, πολύ, ἀπλήρωτον, <i>Scholl. Od</i>. 6.83 = ἀπλήρωτον, ἀκόρεστον, συνεχῶς, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 25.25 = ἀπλήρωτον; die Erklärung »<i>unablässig</i>« paßt überall bei Homer, welcher das Wort neunmal hat, <i>Il</i>. 4.440, 5.518 ἄμοτον μεμαυῖα, 13.40, 80 ἄμοτον μεμαῶτες (-τι), 22.36 ἄμοτον μεμαώς, <i>Od</i>. 17.520 ἄμοτον μεμάασιν; <i>Il</i>. 19.300 ἄμοτον κλαίω, 23.567 ἄμοτον κεχολωμένος, <i>Od</i>. 6.83 ἄμοτον τανύοντο; – μενεαίνειν Hes. <i>Sc</i>. 361. – Das adj., θὴρ ἄμοτος, Theocr. 25.242; πῦρ ἄμοτον Mosch. 4.104. – Bei sp.D. in allgemeinerer Bdtg = <i>sehr</i>.
ἀμοῦ	att. ἁμοῦ, <i>irgendwo</i>, ἁμοῦ γέ που, <i>an irgendeinem Orte</i>, Lys. 24.20.
ἀμουργός	Emped. 276 bei Arist. <i>de sens</i>. 2 ἅψας παντοίων ἀνέμων λαμπτῆρας ἀμουργούς, v.l. ἀμοργούς, welche Alex.Aphrod. u. Arist. a.a.O. von ἀπερύκειν ableitet, <font color="#494">Sturz</font> ἀπείργειν, was die Winde abhält; <font color="#494">Schneider</font> <i>ecl. phys</i>. p. 185 hält παντ. ἀν. für Interpolation und übersetzt: Laternen mit Wänden von Blasen gemacht, = μόλγινος.
ἀμουσία	ἡ, <i>Mangel an seiner Bildung, Geschmacklosigkeit</i>, Plat. mit ἀπειροκαλία vrbdn, <i>Rep</i>. III.403c. <i>Unwissenheit, Clit</i>. 407c; <i>Legg</i>. III.691a; Eur. <i>H. fur</i>. 676; Plut. u. a. Sp.
ἀμουσολογία	καλαί, bei Ath. IV.164 f. <i>herrliche Einfaltsreden</i>.
ἄμουσος	<i>von Musik nichts verstehend</i>, <font color="brown">dem μουσικός entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Soph</i>. 253b, u. öfter, wie Xen. <i>Oec</i>. 12.18; übh. <i>ohne feinere musische Bildung, einfältig u. geschmacklos</i>, ποιητής Ar. <i>Th</i>. 159; καὶ ἀφιλόσοφος Plat. <i>Soph</i>. 259e; καὶ ἀγράμματος <i>Tim</i>. 23b (wie καὶ ἀπαίδευτος Aesch. 1.166); καὶ ἀσχήμων φύσις <i>Rep</i>. VI.486d; ἡδονή <i>Phaedr</i>. 2400; μεγάλα καὶ ἄμουσα ἁμαρτήματα <i>Lys</i>. 863c; ungebildet, Ar. <i>Vesp</i>. 1074; ἀμουσόταται ᾠδαί, Eur. <i>Phoen</i>. 814, <i>unmusischer, grauser Gesang</i>, vom Rätsel der Sphinx (Schol. κακ ὀμουσον τὸ αἴνιγμα), wie Orph. <i>H</i>. 64 δῆρις ἄμουσος, des Ares; öfter Plut.; <font color="blue">sprüchw. ἀμουσότερος Λειβηθρίων</font>, Zenob. 1.79, <i>von höchster Rohheit</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>geschmacklos</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292c.
ἀμουσότης	ητος, ἡ, = ἀμουσία, Agath.
ἀμοχθεί	<i>ohne Mühe</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 208; Luc. <i>Amor</i>. 7.
ἀμόχθητος	= ἄμοχθος, Eur. <i>Archel</i>. frg. 12; Opp. <i>C</i>. 1.455;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμοχθήτως</font>, Babr. 9.2.
ἀμοχθί	= ἀμοχθεί, Dion.Hal. 2.41.
ἄμοχθος	<b>1)</b> <i>nicht ermüdet</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.33; Sp.<br><b>2)</b> <i>sich nicht anstrengend, träg</i>, καρδία Pind. <i>N</i>. 10, 30; βίος Soph. <i>Tr</i>. 146.
ἀμπαλίνορος	Philet. bei Suid., ἀναστρέφων τὴν αὐτὴν ὁδόν.
ἀμπάλλω	= ἀναπάλλω.
ἄμπαλος	= ἀνάπαλος (ἀμ- poetische und ionische Abkürzung für ἀνα-).
ἄμπαυμα	poetische und ionische Abkürzung für ἀνάπαυμα.
ἀμπαυστήριος	poetische und ionische Abkürzung für ἀναπαυστήριος.
ἀμπαύω	poetische und ionische Abkürzung für ἀναπαύω.
ἀμπεδιήρεις	st. ἂμ πεδιήρεις, wo ἄμ für ἀνά.
ἀμπεδίον	st. ἂμ πεδίον, wo ἄμ für ἀνά.
ἄμπειρα	s. ἀνάπειρα.
ἀμπείρω	poetische und ionische Abkürzung für ἀναπείρω.
ἀμπέλαγος	u. ä., = ἂμ πέλαγος, usw., wo ἄμ für ἀνά.
ἀμπελάνθη	ἡ, <i>Weinblüte</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.5.
ἀμπελεῖον	τό, <i>Weinberg</i>, Sp.
ἀμπέλειος	ον, <i>vom Weinstock</i>, Suid.
ἀμπελεών	ῶνος, ὁ, = ἀμπελών, <i>Weinberg</i>, Theocr. 25.157; Leon.Tar. 54 (VI.226).
ἀμπελικός	<i>vom Weinstock</i>, Hippocr.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>nach Art des Weinstocks</i>, Arr.
ἀμπέλινος	auch 2, = ἀμπελικός, Her., καρπός 1.212; οἶνος 2.37, <i>Traubenwein</i>; φύλλα, Weinblätter, Arist. <i>anim</i>. 3; βακτηρία, Stock <i>aus einer Weinrebe</i>, Pol. 29.11.5; κλῆμα, <i>Weinranke</i>, Plut. <i>Caes</i>. 9. – Aber γραῦς ἀμπελίνη, <i>eine versoffene Alte</i>, Marc. Arg. 30 (VII.384).
ἀμπέλιον	τό, <i>kleiner Weinstock</i>, Ar. <i>Ach</i>. 486.
ἀμπελίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>kleiner Weinstock</i>, Ar. <i>Ach</i>. 959.<br><b>2)</b> <i>ein Vogel</i>, Ar. <i>Av</i>. 304, vgl. ἀμπελίων.<br><b>3)</b> Bei Opp. <i>Ix</i>. 2.7, <i>ein Meergewächs</i>.
ἀμπελῖτις	γῆ, <i>Erde zum Belegen der Weinstöcke</i>, Diosc.; Strab. VII.316.
ἀμπελίων	ωνος, ὁ, <i>ein Singvogel</i>, Opp. <i>Ix</i>. 3.2; nach Poll. 6.52 späterer Name für ἀμπελίς.
ἀμπελογενής	ές, <i>vom Weinstock erzeugt</i>, Arist. <i>phys. ausc</i>. 2.8 (199.12).
ἀμπελόεις	εσσα, εν, <i>wein-, rebenreich</i>, Hom. viermal, <i>Il</i>. 2.561 ἀμπελόεντ’ Ἐπίδαυρον, 3.184 Φρυγίην ἀμπελόεσσαν, 9.152, 294 Πήδασον ἀμπελόεσσαν; – πεδίον Pind. <i>I</i>. 7.49; Theogn. 762; Nonn. – Nic. <i>Alex</i>. 266 vrbdt ἀμπελόεις ἕλικας, wo es acc. plur. ist, vgl. ἀργήεις.
ἀμπελοεργής	ὁ, <i>Winzer</i>, Maced. 26 (VI.56).
ἀμπελοκομία	ἡ, <i>Weinbau</i>, Poll. 1.224.
ἀμπελομιξία	ἡ, <i>Begattung mit Weinstöcken</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.9.
ἄμπελος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Weinstock</i>, Hom. dreimal, <i>Od</i>. 9.110 ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται, πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ’ ἄμπελοι, αἵ τε φέρουσιν οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει, 133 μάλα κ’ ἄφθιτοι ἄμπελοι εἶεν, 24.246 οὐ φυτόν, οὐ συκῆ, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη, οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον; – Folgende überall; – = <i>Weinberg</i> Ael. <i>H.A</i>. 11.32.<br><b>2)</b> <i>Belagerungsmaschine, vinea</i>, Sp.
ἀμπελοστατέω	<i>Weinstöcke pflanzen</i>, Poll. 7.141.
ἀμπελουργεῖον	v.l. für ἀμπελών, Aesch. 2.156, Suid.
ἀμπελουργέω	<i>Wein bauen</i>, bes. <i>die Reben beschneiden</i>, Theophr.; Luc. <i>V.H</i>. 1.39; ὁ ἀμπελουργῶν, <i>Winzer</i>, Plut. <i>Philop</i>. 4; bildlich, τὴν πόλιν, <i>plündern</i>, Aesch. 3.166.
ἀμπελουργία	ἡ, <i>Weinbergarbeit</i>, Theophr.; Luc. <i>salt</i>. 40; <i>Weinberg</i>, Poll. 1.228.
ἀμπελουργικός	<i>zum Winzer gehörig</i>, ἡ ἀμπ., <i>Kunst des Weinbaues</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.393d.
ἀμπελουργός	ὁ, = ἀμπελοεργός, <i>Winzer</i>, Ar. <i>Pl</i>. 190; <i>NT</i> auch adj.
ἀμπελοφάγος	<i>die Reben benagend</i>, Strab.
ἀμπελοφόρος	<i>weintragend</i>, γῆ, Theophr.
ἀμπελόφυλλον	τό, <i>Weinlaub, VLL</i>.
ἀμπελοφύτης	ὁ, <i>Rebenpflanzer</i>.
ἀμπελόφυτος	<i>mit Wein bepflanzt</i>, Strab.
ἀμπελοφύτωρ	ὁ, <i>Rebenpflanzer</i>, d.i. Bacchus, Leon.Tar. 18 (VI.44).
ἀμπελώδης	<i>rebenreich</i>, ὄρη Poll. 1.228.
ἀμπελών	ῶνος, ὁ, <i>Weinberg</i>, Diod.Sic. 4.6.
ἀμπέμπω	poetische und ionische Abkürzung für ἀναπέμπω.
ἀμπεπαλών	s. ἀναπάλλω.
ἀμπερές	Hom. <i>Il</i>. 11.377, 17.309, <i>Od</i>. 21.422 διὰ δ’ ἀμπ., Tmesis für διαμπερές; – ἀμπερέως <i>EM</i> <font color="#494">Meineke</font> in Philyll. com. bei Poll. 10.58.
ἀμπετάννυμι	p. für ἀναπετάννυμι.
ἀμπέφευγα	poetische und ionische Abkürzung für ἀναπέφευγα.
ἀμπεχόνη	ἡ (ἀμπέχω), <i>ein Umwurf, Kleidung</i>, <font color="blue">neben ὑπόδεσις</font>, also allgem. zu fassen, Plat. <i>Charm</i>. 173b, <i>Rep</i>. IV.425b; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.5; Luc. <i>luct</i>. 16. Nach <i>VLL</i> λεπτὸν ἱμάτιον; einem Stutzer beigelegt in der Stelle des Xen.
ἀμπεχόνιον	τό, dim. zu ἀμπεχόνη, <i>VLL</i>.
ἀμπέχονον	τό, <i>Ueberwurf</i>, = ἀμπεχόνη, Theocr. 15.21, 27.58.
ἀμπέχω	vgl. ἀμπίσχω; fut. ἀμφέξω Eur. <i>Cycl</i>. 343; impf. med. ἠμπείχετο Plat. <i>Phaed</i>. 87b; Luc. <i>Peregr</i>. 15; aor. ἠμπέσχετο Eur. <i>Med</i>. 1159; Ar. <i>Th</i>. 165; <i>umhüllen</i>, Subl. ist das Kleid; Hom. <i>Od</i>. 6.225 ἅλμην, ἥ οἱ νῶτα καὶ εὐρέας ἄμπεχεν ὤμους; – Aesch. <i>Pers</i>. 834; κυνῆ πρόσωπά νιν ἀμπέχει, bedeckt ihm das Gesicht, Soph. <i>O.C</i>. 315; οὐρανὸν ἀχλὺς ἄμπεχε Ap.Rh. 2.1104; sp.D.<br><b>Med</b>. <i>umhaben</i>, von Kleidern, Ar. <i>Ach</i>. 986; τριβώνιον <i>Pl</i>. 897; πλεῖστα καὶ κάλλιστα Plat. <i>Gorg</i>. 490d; aber 523c ist ἀμπεχόμενος <i>bekleidet</i>; ἐσθῆτα Luc. <i>Somn</i>. 11.
ἀμπήδησε	poetische und ionische Abkürzung für ἀναπήδησε.
ἄμπηρος	poetische und ionische Abkürzung für ἀνάπηρος.
ἀμπί	nach <i>EM</i> äol. für ἀμφί.
ἀμπίπλημι	poetische und ionische Abkürzung für ἀναπίπλημι.
ἀμπισχνέομαι	= ἀμπέχομαι, von <font color="#494">Buttmann</font>s <i>Gramm</i>. verteidigt; aber Ar. <i>Av</i>. 1090 haben die mss. u. <i>VLL</i> u. dah. <font color="#494">Bekker</font> ἀμπισχοῦνται.
ἀμπίσχω	= ἀμπέχω (Subj. ist der Ankleidende), Eur. <i>Suppl</i>. 165 ἀμπίσχειν; <i>Troad</i>. 14 ἀμπίσχων; <i>Hipp</i>. 191 ἤμπισχεν ὑφάσματα; <i>Ion</i> 1160 ἀμπίσχον; ἤμπισχέ τινα σμικρότητι Plat. <i>Prot</i>. 230e; δούλους ἀμπίσχουσα, umfassend, <i>Polit</i>. 311c; <b>Med</b>. ἀμπίσχομαι, Eur. <i>Hel</i>. 429; ἂν ἀμπίσχοιο Plat. <i>Alc.I</i>, 113e; Ar. κρίβανόν μ’ ἀμπίσχετε <i>Vesp</i>. 1153; ἀμπίσχων <i>Ran</i>. 1061; τὸν δῆμον χλαῖναν ἤμπισχον <i>Lys</i>. 1156; ἀμπισχόμενος <i>Vesp</i>. 1150; <i>Eccl</i>. 332; ἠμπισχόμην 540. Vgl. die anderen Kompp.; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Gramm</i>. II.143 erklärt die Formen ἀμπισχεῖν, ἀμπισχών, wie er schreibt, durchaus für aor.2; der Sinn erlaubt dies in den meisten Stellen des Ar. zwar (z.B. <i>Lys</i>. 1156 ἠλευθέρωσαν καὶ ἤμπισχον, so auch μὴ ἀμπίσχῃ ἀμφὶ σῶμα πέπλους Eur. <i>I.A</i>. 1439), und die Erkl. der <i>VLL</i>, die er anführt, sprechen dafür, doch widerstrebt die Analogie der übrigen Kompp. und der Gebrauch des Plat.
ἀμπλακεῖν	aor.2 zu ἀμπλακίσκω.
ἀμπλάκημα	τό, <i>Vergehen, Fehler</i>, Tragg., Aesch. <i>Pr</i>. 112; <i>Eum</i>. 894, wo <font color="#494">Hermann</font> ἀπλάκημα lesen will; und sonst; Soph. <i>Ant</i>. 51 im plur.; Eur. <i>Phoen</i>. 23; auch Lyc. bei Plut. <i>apoph. Lac</i>. p. 220.
ἀμπλάκητος	<b>1)</b> <i>sündhaft, schuldbeladen</i>, στρατός Aesch. <i>Ag</i>. 336.<br><b>2)</b> ᾍδα δόμων, <i>abirrend davon, verfehlend</i>, Soph. <i>Tr</i>. 120, wo <font color="#494">Hermann</font> ἀναπλάκητος schreibt.
ἀμπλακία	ἡ, <i>Vergehen</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 562; Pind. <i>I</i>. 5.29; im plur., <i>Ol</i>. 7.24, <i>P</i>. 3.13; τινός, gegen Einen, Eur. <i>Hipp</i>. 832.
ἀμπλάκιον	τό, <i>Vergehen</i>, Pind. <i>P</i>. 11.26.
ἀμπλακίσκω	(πλάζω ?), praes. Theag. bei Stob. 1.67, in dor. Form ἀμβλακίσκω <i>ib</i>. 1.68; aor. ἀμπλακεῖν, ἤμπλακον, dor. ἤμβλακον, Archil. fr. 41 bei Clem.Al. <i>Strom</i>. VI.738.25; wo die erste Sylbe kurz sein soll ἀπλακών, Eur. <i>Alc</i>. 248; <i>I.A</i>. 124 (vgl. ἀπλάκημα), obwohl die mss. ἀμπλακών haben und <font color="#494">Seidler</font> immer ἀμπλ. schreiben will; perf. pass. ἠμπλάκηται, Aesch. <i>Suppl</i>. 894; <i>fehlen, irren</i>, τάδε, hierin, Aesch. <i>Ag</i>. 1185; pass. τί δ’ ἠμπλάκηται ἐμοί; was für ein Fehler ist von mir begangen worden ? <i>Suppl</i>. 894. Gew. τινός, etwas <i>verfehlen, entbehren</i>, ἀνορέας Pind. <i>Ol</i>. 8.67 u. Tragg., wie Soph. <i>Ant</i>. 550; Eur. <i>Alc</i>. γυναικὸς ἐσθλῆς 420, 1086; λέκτρ’ ἀμπλακών <i>I.A</i>. 124; ἀμπλακὼν παρὰ θεοῖς Ibyc. bei Plat. <i>Phaedr</i>. 242d.
ἄμπνευμα	p. für ἀνάπνευμα.
ἀμπνέω	p. für ἀναπνέω.
ἀμπνοή	p. für ἀναπνοή.
ἄμπνυε	s. ἀναπνέω.
ἀμπνύνθη	s. ἀναπνέω.
ἄμπνυτο	s. ἀναπνέω.
ἀμπολέω	p. = ἀναπολέω.
ἀμπρεπής	f.l. für ἐμπρεπής, Aesch. <i>Suppl</i>. 120.
ἀμπρεύω	<i>ziehen, schleppen</i>, Callim. frg. 234 (<i>VLL</i> ἕλκειν); Lyc. αἰχμάλωτον πόριν 1298; λυπρὸν βίον, ein trauriges Leben <i>hinschleppen</i>, 975; vgl. 635. Von ἄμπρον.
ἄμπρον	τό, nach <i>VLL das Zugseil</i> der Ochsen oder <i>das Joch</i> derselben, διαμπερὲς τῶν ζυγῶν δεδεμένον.
ἄμπρος	ὁ, = ἄμπρον.
ἀμπτυχή	p. für ἀναπτυχή.
ἀμπυκάζω	u. ἀμπυκίζω (ἄμπυξ),<br><b>1)</b> <i>die Stirnhaare zusammenbinden</i>, nach <i>VLL aufzäumen</i>, u.<br><b>2)</b> <i>kränzen</i>, στεφάνοισιν ἀμπυκασθέν Phalaec. 2 (XIII.6).
ἀμπυκίζω	= ἀμπυκάζω.
ἀμπυκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Pferdezaum</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 443, nach dem Schol. eigtl. nur das Stirnblatt an demselben, κορυφιστῆρες, προμετωπίδια.
ἀμπυκτήρια	φάλαρα, = ἀμπυκτήρ, Soph. <i>O.C</i>. 1071.
ἄμπυξ	υκος, ὁ, Tragg. auch ἡ (mit ἀμπέχω zusammenhängend),<br><b>1)</b> <i>Stirnband</i>, zum Zusammenhalten der Stirnhaare, Hom. einmal, <i>Il</i>. 22.469 τῆλεδ’ ἀπὸ κρατὸς βάλε (Andromache) δέσματα σιγαλόεντα, ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέομην κρήδεμνον θ’; – ebenso von Frauen Aesch. <i>Spt</i>. 456, Eur. <i>Hec</i>. 464, Theocr. 1.35; – auch von Pferden, s. χρυσάμπυξ; bei Qu.Sm. 4.511 sogar <i>Zaum</i>.<br><b>2)</b> übh. <i>Rundung</i>; Soph. <i>Phil</i>. 674, <i>das Rad</i>; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 671; s. auch λιπαράμποξ.
ἄμπωσις	ἡ (ἀναπίνω), dgl. ἀνάπωσις, <i>das Austrinken, die Ebbe</i> (ἀνάπωσις ὕδατος περιοδική) Gew.
ἀμπωτίζω	<i>sich in der Ebbe zurückziehen</i>, πέλαγος, Philo.
ἄμπωτις	ιδος, (ion. ιος) ἀμπώτεως Polyb. 1.39, 20.5.7; ἀμπώτεσι, dat. plur., Arr. <i>Ind</i>. 21), Her. 7.188, 8.129 u. Folg.
ἀμυγδαλέα	ἡ, zsgz. ἀμυγδαλῆ, <i>der Mandelbaum</i>, Theophr. Vgl. Ath. II.52e u. Xenarch. Ath. X.426b.
ἀμυγδάλεος	<i>vom Mandelbaum</i>, ἀκρεμόνες Ath. XIV.649d aus Nic., vgl. ἀμυγδαλόεις; ἀμυγδαλέος ist ein falscher Akzent.
ἀμυγδάλη	ἡ, <i>die Mandel</i> (die gewöhnlichste Form des Wortes, Ath. II.39, Ἀρίσταρχος καὶ τὸν καρπὸν καὶ τὸ δένδρον προφέρεται κατ’ ὀξεῖαν τάσιν).
ἀμυγδαλῆ	ἡ, zsgz. ἀμυγδαλέα, <i>der Mandelbaum</i>.
ἀμυγδάλινος	<i>von Mandeln</i>, ἔλαιον Xen. <i>An</i>. 4.4.13; Diosc.
ἀμυγδάλιον	τό, dim. von ἀμυγδάλη, Hippocr.
ἀμυγδαλίς	ίδος, ἡ, <i>Mandel</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.6; Philox. Ath. XIV.643c, als Diminutiv.
ἀμυγδαλίτης	ὁ, <i>Mandeln ähnlich</i>, Plin. <i>H.N</i>. 26.8.
ἀμυγδαλοειδής	<i>Mandeln ähnlich</i>, Diosc.
ἀμυγδαλόεις	<i>Mandeln ähnlich</i>, πιστάκια Nic. <i>Th</i>. 891.
ἀμυγδαλοκατάκτης	ὁ, <i>Mandelnknacker</i>, Ath. II.53b.
ἀμύγδαλον	τό, <i>die Mandel</i>, öfter bei Ath., z.B. Diphil. II.52a; Hermipp. com. bei Hes.; Theophr. u. A.; nach Moeris hellenist.
ἀμύγδαλος	ἡ, <i>der Mandelbaum</i>, Luc. <i>pro merc.cond</i>. 5.
ἄμυγμα	τό (ἀμύσσω), <i>das Zerraufen</i>, χαίτας Soph. <i>Aj</i>. 621; ὀνύχων δάϊ’ ἀμύγματα, <i>das Zerreißen</i> mit den Nägeln, Eur. <i>Andr</i>. 826.
ἀμυγμόσι	ὁ <i>das Zerfleischen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 24.
ἄμυδις	Äolisch anstatt ἁμάδις, vgl. ἄλλυδις, s. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 9.6, 20.114, <i>Od</i>. 4.659; = ἅμα, ὁμοῦ, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 25.4, <i>zugleich, zusammen, mit einander</i>, von Ort u. Zeit; περιττῶς bei πᾶς <i>Il</i>. 12.385, <i>Od</i>. 12.413 σὺν δ’ ὀστέ’ ἄραξεν πάντ’ ἄμυδις κεφαλῆς, alle mit einander; <i>Il</i>. 10.300 ἄμυδις κικλήσκετο riefzusammen; 20.114 ἡ δ’ ἄμυδις στήσασα θεούς, Zenodot ἦ δ’ ἄμυδις καλέσασα θεούς, s. <i>Scholl. Ariston</i>. u. Didym.; 13.336 ἀνέμων, οἵ τ’ ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην; <i>Od</i>. 4.659 μνηστῆρας δ’ ἄμυδις κάθισαν; <i>Il</i>. 20.374 τῶνδ’ ἄμυδις μίχθη μένος, ὦρτο δ’ ἀυτή; 158 κάρκαιρε δὲ γαῖα πόδεσσιν ὀρνυμένων ἄμυδις. δύο δ’ ἀνέρες ἔξοχ’ ἄριστοι συνίτην, v.l. Scholl. ἄμυδις δὲ δύ’ ἀνέρες; 10.524 θυνόντων ἄμυδις: 13.343 ἐρχομένων ἄμυδις; 9.6 ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινὸν κορθύεται, zu gleicher Zeit, alsbald; <i>Od</i>. 12.415, 14.305 Ζεὺς δ’ ἄμυδις βρόντησε, zugleich mit dem Vorhergehenden, vgl. <i>Scholl</i>. 12.415; 5.467 μή μ’ ἄμυδις στίβη τε κακὴ καὶ θῆλυς ἐέρση δαμάσῃ, vereint; <i>Il</i>. 23.217 παννύχιοι δ’ ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγ’ ἔβαλλον, vereint. – Ap.Rh. u. sp.D.
ἀμυδρήεις	εσσα, εν, Nic. <i>Th</i>. 274, = ἀμυδρός.
ἀμυδρός	ά, όν (vgl. ἀμαυρός), <i>dunkel, schwer zu erkennen</i>, γράμματα, <i>unleserlich</i>, Thuc. 6.54; Dem. 59, 76; P1ut. <i>Rom</i>. 7; φῶς Luc. <i>A1ex</i>. 17; ἀμοδρὰ ναὶ ἀσαφὴς τὸ χρῶμα <i>Pisc</i>. 16; ἀμοδρὸν βλέπειν Ael. <i>V.H</i>. 6.12. Uebh. <i>schwach</i>, ὄργανα, ὄνομα, Plat. <i>Phaedr</i>. 250b, <i>Rep</i>. VII.533d u. öfter; ἐλπίς Plut. <i>Alc</i>. 58, u. ähnl. εἴδωλα (wofür vorher κεναὶ ἐλπίδες) Crinag. 33 (IX.234). – Bei Archil. 98 χοιράς, <i>verborgene, verderbliche</i> Klippe.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀμυδρότερον</font> ἀναφαίνεσθαι, <i>minder deutlich</i>, Plat. <i>Soph</i>. 250e; καὶ κακῶς μιμεῖσθαι, <i>schwach</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.8.
ἀμυδρότης	ἡ, <i>Undeutlichkeit, Schwäche</i>, Sp.
ἀμυδρόω	<i>schwächen</i>, Philo u. Sp.
ἀμύδρωσις	ἡ, <i>Verdunkelung</i>, Galen.
ἀμύελος	<i>marklos</i>, Theophr.
ἀμύζω	(α copulat. ?), <i>mit zusammengedrückten Lippen saugen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.27.
ἀμυησία	ἡ, <i>das Nichteingeweihtsein, VLL</i>.
ἀμύητος	<b>1)</b> <i>uneingeweiht</i>, Andoc. 1.11; καὶ ἀτέλεστος Plat. <i>Phaed</i>. 69c; in die Liebesmysterien, Strat. 47, 53 (XII.205, 211).<br><b>2)</b> <i>ungeschlossen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 493b, in einem Wortspiele.
ἀμύθητος	<i>unsäglich, viel</i>, χρήματα Dem. 4.34, 21.17; πλῆθος Mnesim. com. Ath. IX.403 (v. 46); Pol. 2.26.5; Plut.
ἄμυθος	[ῡ], <i>ohne Mythen</i>, ποίησις Plut. <i>de aud</i>. p. 2.
ἀμύκητος	καλύβη, <i>gebrüllos</i>, d.i. <i>rinderlos</i>, Antip.Sid. 94 (IX.150).
ἄμυκλαι	αἱ, Theocr. 10.35, = ἀμυκλαΐδες, Poll., <i>eine Art Schuhe</i>.
ἀμυκλαΐζω	<i>wie die Amykläer sprechen</i>, χώμυκλαΐζων Theocr. 12.13.
ἀμύκτηρ	ηρος, <i>ohne Nase</i>, Strab. XV.711.
ἀμυκτικός	(ἀμύσσω), <i>ritzend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.9.
ἀμύλιον	τό, <i>Kuchen</i>, ἐκ στέατος γίγνεται Arist. <i>Probl</i>.; Euang. com. bei Ath. XIV.644e; Plut. <i>tranqu</i>. 3.
ἄμυλον	τό, <i>Kraftmehl, Stärke</i>, vgl. Ath. XIV.647e, von Köchen.
ἄμυλος	<i>nicht gemahlen, nicht auf der Mühle bereitet</i>, dah. ὁ ἄμυλος, <i>Kuchen aus feinem Mehle</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1057, <i>Pl</i>. 1161; Theocr. 9.21, u. öfter bei Ath., z.B. Matro. IV.134e.
ἀμύμων	[ῡ], ον, <i>untadlig</i>; wie χελύνη χελώνη Aeolisch st. *ἀμώμων, welches Nebenform von ἄμωμος ist; Aristarchs Lesart bei <i>Didym. Scholl. Il</i>. 1.423 τὸ μὲν μετ’ ἀμύμονας ἐπ’ ἀμύμονας, ὅ ἐστι πρὸς ἀμώμους, ἀγαθούς; vgl. Hesych. ἄμυγος ἀμώμητος ἀμύμων <i>EM</i> 87.29, <i>Scholl. Od</i>. 19.109, Eust. <i>Il</i>. 2.674 p. 317.46; vgl. <i>Il</i>. 12.88 ἀμύμονι Πουλυδάμαντι mit 109 Πουλοδάμαντος ἀμωμήτοιο; bei Hom. sehr häufig, meist in den Formen ἀμύμονος u. ἀμύμονα, weniger oft ἀμύμων, noch seltener ἀμύμονι, ἀμύμονες, ἀμύμονας; verbund. ἀμύμονά τε κρατερόν τε <i>Il</i>. 4.89, 5.169, 21.546, 18.55, ἅμα κρατερὸς καὶ ἀμύμων <i>Od</i>. 3.111, ἀφνειὸς ἀμύμων <i>Il</i>. 5.9, ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων <i>Od</i>. 1.232, μέγαν καὶ ἀμύμονα 24.80; meist von Personen, μῆτις <i>Il</i>. 10.19, <i>Od</i>. 9.414, αἶνος <i>Od</i>. 14.508, θυμός <i>Od</i>. 10.50, 16.237, θεῶν ὑπ’ ἀαύμονι πομπῇ <i>Il</i>. 6.171, θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον <i>Od</i>. 12.261, ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο <i>Il</i>. 13.637, <i>Od</i>. 23.145, οἶκος <i>Od</i>. 1.232, ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς <i>Od</i>. 92.442, 459, τύμβος <i>Od</i>. 24.80, τόξῳ <i>Il</i>. 15.465; ὃς δ’ ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ <i>Od</i>. 19.332; <i>Il</i>. 9.128, 270, 19.245, <i>Od</i>. 54.578 γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας, v.l. ἀμύμονας, nach <i>Didym. Scholl. Il</i>. 9.128, 270 Aristarch ἀμύμονας, nach Aristonic. 128 ἀμύμονα; vgl. <i>Scholl. B</i>. 19, 245 ἀμύμονα: κρεῖσσον τῶν ἔργων ἐστὶ τὸ ἐπίθετον; <i>Il</i>. 23.263 γυναῖκα ἄγεσθαι ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ πρὸς τὴν ἀμφιβολίαν, πότερον ἀμύμονα γυναῖκα ἢ ἀμύμονα ἔργα. Unsterblichen gibt Homer das Epitheton ἀμύμων nicht; <i>Il</i>. 4.194, 11.518 Ἀσκληπιοῦ υἱὸν (υἱὸς) ἀμύμονος ἰητῆρος ist ἀμύμονος zu ἰητῆρος zu ziehen, »des untadligen Arztes«, vgl. oben θεῶν ὑπ’ ἀμύμονι πομπῇ, θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον; 14.444 νύμφη τέκε νηὶς ἀμύμων gerechtfertigt durch Hes. u. Pind. bei Plut. <i>Def. oracc</i>. 11 (Marcksch. fr. 229, <font color="#494">Bergk</font> fr. 142), nach denen diese Nymphen zwar lange lebten, aber nicht unsterblich waren; charakteristisch besonders <i>Il</i>. 16.152, wo von Automedon zuerst die zwei unsterblichen Rosse Achills angespannt werden, an denen nur die Schnelligkeit gepriesen wird, dann ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει, – ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ’ ἵπποις ἀθανάτοισιν, vgl. über den Gegenstand <i>Scholl. Il</i>. 11.518, Eust. p. 860.11, 996.60, 1051.32, 1857.45. Homer gebraucht ἀμύμων nie als bloßes epithet. ornans, sondern legt überall den vollen Sinn hinein, welcher sich nicht nur auf Kraft, Schönheit, Adel bezieht, sondern namentlich gerade auf Sittlichkeit, nach damal. Ansicht: man vgl. den moralischen Sinn von μῶμος <i>Od</i>. 2.86, μωμεύῃ 6.274, μωμήσονται <i>Il</i>. 3.412; charakteristisch besonders <i>Od</i>. 19.109 ὥς τέ τευ ἢ βασιλῆος ἀμύμονος, ὅς τε θεουδης ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισιν ἀνάσσων εὐδικίας ἀνέχῃσι κτἑ.; 332 ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ, τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε’ ὀπίσσω ζωῷ, ἀτὰρ τεθνεῶ τί γ’ ἐφεψιόωνται ἅπαντες· ὃς δ’ ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ, τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσιν πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον; 7.303 μή μοι τοὔνεκ’ ἀμύμονα νείκεε κούρην, wie ἀναίτιον αἰτιάασθαι; 13.42 ἀμύμονα δ’ οἴκοι ἄκοιτιν νοστήσας εὕροιμι σὺν ἀρτεμέεσσι φίλοισιν; 1.232, als Mentes das Treiben der Gesellschaft getadelt, antwortet Telemach μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ’ ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων ἔμμεναι, ὄφρ’ ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν, vgl. noch <i>Od</i>. 14.508, <i>Il</i>. 1.423, 2.674, 6.155, 10.19. An einigen Stellen scheint ἀμύμων auf den ersten Blick ganz unpassend zu stehen, <i>Il</i>. 4.89, 9.181, 698, 20.484, 23.522, <i>Od</i>. 1.29, 11.286, 15.15; aber <i>Il</i>. 9.181, 698, 20.484, 23.522, <i>Od</i>. 15.15 soll entschieden gerade das Epitheton ἀμύμων andeuten, daß dasjenige, was dort sonst von den betreffenden Personen gesagt wird, diesen nicht zum Vorwurf gereiche; dasselbe gilt wohl von <i>Il</i>. 4.89, wo Pandaros ἀμύμων heißt als Athene im Begriff ist ihn zu verleiten, vgl. Scholl. Bachm. οὐκ ἀσεβεῖ δέ, φησίν, ὁ Πάνδαρος, εἰ ἡ Ἀθηνᾶ συνεβούλευσε καὶ ὁ Ζεὺς ἀπέσταλκεν; Zenodot scheint Anstoß genommen zu haben, wenigstens sagt Aristonic., daß er den Vers verwarf; Aristarch behielt ihn; <i>Od</i>. 11.236 heißt Tyro Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος; Salmoneus ward von Anderen als gottlos verschrieen, u. so gab es nach den Scholl. eine Lesart ἀτασθάλου für ἀμύμονος, welches jedoch geschützt wird durch das εὐπατέρειαν vs. 235; Aristarch las ἀμύμονος u. sagte nach Aristonic. <i>Scholl</i>. ὅτι οὐχ ὑποτίθεται ἀσεβῆ τὸν.Σαλμωνέα, ὡς οἱ νεώτεροι· οὐ γὰρ εὐπατέρειαν ἂν τὴν Τυρὼ εἶπεν οὐδὲ ἀμύμονος πατρός, vgl. Eust. 235 p. 1681.63; endlich <i>Od</i>. 1.29 wird Zeus Rede über Aegisthos Frevel eingeleitet durch die Worte μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος αἰγίσθοιο, τόν ῥ’ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν’ Ὀρέστης; auch hier paßt ἀτασθάλου in den Vers, aber der Dichter will sagen »Zeus erinnerte sich der einstigen Unbescholtenheit des Aeg.«, aus welcher Wendung auch im Deutschen das Wort »einstig« ohne Aenderung des Sinnes fortbleiben kann; so sagt man z.B. »er erinnerte sich des unbezwinglichen Helden, der so eben seinen Feinden erlegen war«; s. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 25.12 ἀμύμων ἀμώμητος. ὅταν δὲ εἴπῃ »μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος αἰγίσθοιο«, οὐ τοῦ καθόλου ἀμωμήτου, ἀλλὰ πρὸ τοῦ ἔργου τῆς μοιχείας, vgl. Scholl.; der Fall ist nicht zu verwechseln mit den ἀκαίρως gebrauchten Epithetis wie ἐσθῆτα φαεινήν <i>Od</i>. 6.74, φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην <i>Il</i>. 8.555. Wenn aber auch der Gebrauch des Wortes ἀμύμων in den betrachteten Stellen untadlig ist, so muß man doch glauben, daß die Dichter derselben das Wort nicht daselbst gebraucht haben würden, wenn ihnen nicht andere Stellen anderer homerischer Dichter im Sinne gelegen hätten, welche siebenutzten, u. in denen das Wort ἀμύμων unverfänglicher war: zu <i>Od</i>. 1.29 ist 4.187 Muster, zu <i>Il</i>. 4.89 ist Muster 5.169; im 5. Buch der Ilias tut Pandaros nichts moralisch Bedenkliches, u. es leidet auch aus anderen Gründen nicht den mindesten Zweifel, daß dies 5. Buch (<font color="#494">Lachmanns</font> fünftes Lied) von einem anderen Dichter sei als das vierte (<font color="#494">Lachmanns</font> viertes Lied) u. vor diesem gedichtet; ebenso verhalten sich <i>Od</i>. 1 u. 4 zu einander. Auch <i>Il</i>. 4.194, 11.518 Ἀσκληπιοῦ υἱὸν (υἱὸς) ἀμύμονος ἰητῆρος würde nicht gesagt worden sein ohne Muster, vgl. <i>Il</i>. 11.835 χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος; nach <i>Il</i>. 14.444 ὃν ἄρα νύμφη τέκε νηὶς ἀμύμων Ἔνοπι βουκολέοντι παρ’ ὄχθας Σατνιόεντος kam das ἀμύμων aus 6.22 οὕς ποτε νύμφη νηὶς Ἀβαρβαρέη τέκ’ ἀμύμονι Βουκολίωνι. – Hes. <i>Th</i>. 263 αὗται μὲν Νηρῆος ἀμύμονος ἐξεγένοντο κοῦραι πεντήκοντα, ἀμύμονα ἔργ’ εἰδυῖαι; Pind. <i>Ol</i>. 11.27 Κτέατον ἀμύμονα; sp.D.; Plut. <i>Num</i>. 20 ἀ. βίος.
ἄμυνα	[ῡ], ἡ, <i>Verteidigung, Rache</i>, Plut. <i>Thes</i>. 29, <i>Caes</i>. 44, oft; App. <i>Pun</i>. 8.73, <i>Civ</i>. 2.118 u. Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 23; die Atticisten verwerfen das Wort.
ἀμυνάθω	[ῡ], = ἀμύνω, nur inf., Soph. <i>O.C</i>. 1019; Eur. <i>Andr</i>. 1080; part., <i>Iph.A</i>. 910; imperat., Ar. <i>Nub</i>. 1305; med. in derselben Bdtg, ἀμυνάθου, Aesch. <i>Eum</i>. 416; optat., Eur. <i>Andr</i>. 722. Richtiger als aor.2 zu betrachten und daher, ἀμυναθών, ἀμυναθοῦ zu akzentuieren.
ἀμυνητί	[ῡ], <i>verteidigungsweise, B.A</i>. 571.9.
ἀμυνίας	[ῡ], θυμός, <i>wehrhaft</i>, mit Anspielung auf N. pr. Ar. <i>Eq</i>. 573.
ἀμυντήρ	ὁ, <i>Verteidiger</i>, bei Arist. <i>H.A</i>. 9.5 die nach vorn gekehrten Zacken des Hirschgeweihes.
ἀμυντήριος	<i>verteidigend</i>, ὅπλα, Verteidigungswaffen, Plat. <i>Legg</i>. XII.944d; τὸ ἀμ., <i>Schutzwehr, Polit</i>. 279c; Pol. 18.32; φάρμακον ἀμυντήριον γήρως, <i>Mittel zur Abwehr</i> des Alters, Ael. <i>N.A</i>. 6.51; vgl. 12.32; ἀμυντήριον ἐξ ἀπόρων 3.22. Nach <i>VLL</i> heißen ὀδόντες ἀμ. <i>die Hauer des Ebers, Gewehr</i>, in der Jägersprache.
ἀμυντικός	= ἀμυντήριος, δύναμις Plat. <i>Ep</i>. VI.322d, χειμώνων, gegen die Stürme, <i>Polit</i>. 280e; Sp.
ἀμύντωρ	ορος, ὁ, <i>Helfer</i>, Hom. siebenmal, als Prädicatsnomen <i>Il</i>. 13.384, 14.449, 15.540 ἦλθεν ἀμύντωρ Versende; Versende auch 15.610 αὐτὸς γάρ οἱ ἀπ’ αἰθέρος ἦεν ἀμύντωρ Ζεύς; an derselben Stelle des Verses <i>Od</i>. 2.326 τινὰς ἄξει ἀμύντορας u. 16.256, 261 τινὰ (τινὰ ἄλλον) ἀμύντορα μερμηρίξαι (μερμηρίξω), einen Helfer ersinnen; – <i>Rächer</i>, πατρός, Eur. <i>Or</i>. 1588; sp.D.
ἀμύνω	(entst. aus *ἀμύνjω; vgl. μύνη, μύνομαι), <i>abwehren</i>; Hom. oft, praes. act. u. med., imperf. act. u. med., aor. 1. act. u. med.; <i>Il</i>. 1.456 Δαναοῖσιν λοιγὸν ἄμυνον; 9.435 ἀμύνειν νηυσὶ πῦρ; 9.674 νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ v.l. Scholl. ἀμυνέμεναι; ohne accus. 6.262 ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσιν; 14.71 ᾔδεα μὲν γὰρ ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν; 4.11 αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει; 15.731 ἔγχεϊ δ’ αἰεὶ Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ; ohne accus. 13.109 ἀμυνέμεν νηῶν; 16.522 ὁ δ’ οὐδ’ οὗ παιδὸς ἀμύνει, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἐλλείπει ἡ περί· ἔστι γὰρ οὐδὲ περὶ τοῦ οὗ παιδὸς ἀμύνει. οἱ δὲ ἀγνοήσαντες γράφουσιν ὁ δ’ οὐδ’ ᾧ παιδὶ ἀμύνει, Didym. Ἀρίσταρχος οὐδ’ οὗ παιδός, vgl. Didym. 18.171; 17.182 ἀμυνέμεναι περὶ Πατρόκλοιο; <i>Od</i>. 17.538 ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι, viell. Tmesis, <i>Il</i>. 16.75 liest <font color="#494">Bekker</font> Δαναῶν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι, nicht ἄπο, <i>Scholl. Herodian</i>. ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι: τὸ ἑξῆς ἐστιν ἀπαμῦναι· διὸ οὐκ ἀναστρεπτέον τὴν πρόθεσιν, u. 1.67 dativ. ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι, <i>Scholl. Herodian</i>. τὸ ἑξῆς ἐστιν ἀπαμῦναι· διὸ φυλάττει τὸν ἴδιον τόνον; nur accus. <i>Il</i>. 6.463 ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ; nur dat. instrum. 13.678 γαιήοχος ἐννοσίγαιος ὤτρυν’ Ἀργείους, πρὸς δὲ σθένει αὐτὸς ἄμυνεν; ganz ohne cas. 13.814 χεῖρες ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἡμῖν, 312 νηυσὶ μὲν ἐν μέσσῃσιν ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἄλλοι. Statt des med. steht homerisch das activ. <i>Il</i>. 22.84 ἄμυνε δὲ δήϊον ἄνδρα τείχεος ἐντὸς ἐών, μηδὲ πρόμος ἵστασο τούτῳ, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἄμυνε ἀντὶ τοῦ ἀμύνου. Das Medium heißt = <i>von sich abwehren, sich gegen etwas (Jem.) wehren</i>, τινά, τί; es steht homerisch fürs activ. <i>Od</i>. 12.114 τὴν δέ κ’ ἀμυναίμην, ὅτε μοι σίνοιτό γ’ ἑταίρους, auch 2.62 οὐ γὰρ ἔπ’ ἀνὴρ οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι. ἡμεῖς δ’ οὔ νύ τι τοῖοι ἀμυνέμεν· ἦ καὶ ἔπειτα λευγαλέοι τ’ ἐσόμεσθα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν. ἦ τ’ἂν ἀμυναίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη, wo außerdem die homerische Enallage des Modus zu beachten ist, ἀμυναίμην ἄν für ἠμυνάμην ἄν, εἰ παρῆν, »hätte ich die Kraft, so würde ich abgewehrt haben«. Mediale Bdtg z.B. <i>Il</i>. 16.556 νῦν σφῶιν ἀμύνεσθαι φίλον ἔστω, 622 ὅς κε σεῦ ἄντα ἔλθῃ ἀμυνόμενος, <i>Od</i>. 22.106 εἵως μοι ἀμύνεσθαι πάρ’ ὀϊστοί; <i>Il</i>. 13.514 ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ; 12.243 ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης, 142 ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν, 227 οὕς κεν Ἀχαιοὶ χαλκῷ δῃώσουσιν, ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν; 170 ἀλλὰ μένοντες ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, <i>Scholl. Nicanor</i>. τὸ ἄνδρας θηρητῆρας ἑκατέρωσε δύναται προσνέμεσθαι; 179 ἀνάγκῃ νηῶν ἠμύνοντο; 155 ἀμυνόμενοι σφῶντ’ αὐτῶν καὶ κλισιάων νηῶντ’ ὠκυπόρων, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι λείπει ἡ ὑπέρ πρόθεσις; 9.531 αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι λείπει ἡ περί; περὶ Καλυδῶνος; 16.561 καί τιν’ ἑταίρων αὐτοῦ ἀμυνομένων δαμασαίμεθα, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀμφίβολον εἰ λείπει ἡ περί, ἵν’ ᾖ περὶ αὐτοῦ, ἢ τοπικῶς ἐκληπτέον τὸ αὐτοῦ, ἐν τῷδε τῷ τόπῳ. – Das activ. ἀπὸ μητρὸς λώβην Ap.Rh. 1.816; θυμοῦ βέλη ψυχᾶς des Zornes Geschosse von dem Geiste Soph. <i>O.R</i>. 888; Pind. λιμὸν γαστρί <i>I</i>. 1.49; nur dat. Her. 8.87, 9.6; φίλοις Ar. <i>Eccl</i>. 573, τῇ πόλει <i>Eq</i>. 575, τῷ δήμῳ 787; νόμῳ Eur. <i>Or</i>. 522; τέκνοις, πατρί, <i>El</i>. 679, 976, u. sonst; Plat. <i>Legg</i>. IX.880b u. öfter; τῇ χώρᾳ, neben ὑπὲρ τῆς χώρας μάχεσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.5; Ἀργείοις πρὸς τοὺς Καδμείους Plat. <i>Men</i>. 239b; ὕβριν Pind. <i>N</i>. 1.50, 9.37; φροντίδα Aesch. <i>Ag</i>. 102; θῆρας Eur. <i>Rhes</i>. 787; πολεμίους Plat. <i>Phaedr</i>. 260b, χειμῶνα <i>Prot</i>. 321a, δουλείαν <i>Legg</i>. III.693a; absolut, <i>helfen</i>, ἀμύνατε Ar. <i>Vesp</i>. 197; Eur. <i>Heracl</i>. 70; τὰ ἀμύνοντα Schutzwaffen Her. 3.155. – Das med. wird in Prosa immer häufiger, bei den Sp. das act. fast ganz verdrängt; στρατιήν Her. 3.158; μόρον Aesch. <i>Ag</i>. 1359; πολεμίους Eur. <i>Andr</i>. 911; ἐρινῦς <i>I.T</i>. 299; häufig in attischer Prosa, teils von Feinden, πολεμίους Plat. <i>Legg</i>. VI.778e, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.21, τὸν πρότερον πολεμοῦντα Dem. 8.7, τοὺς βαρβάρους 14.10, teils von Beleidigern, wo es denn in die Bdtg »<i>sich an Jemandem rächen, ihn strafen</i>« übergeht, τὸν ἀδικοῦντα Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.23; Pol. 2.6.9; τοὺς ὑβρίζοντας Dem. 21.76; Luc. setzt noch einen gen. hinzu, τινὰ ὧν ἔδρασε <i>Mort. D</i>. 13.6; übh. vergelten, Schol. ἀμείβεσθαί τινα τοῖς ὁμοίοις, Thuc. 1.42, Gleiches mit Gleichem vergelten; ohne cas., <i>Widerstand leisten, sich verteidigen</i>, Her. 1.80; ἐν χερσίν im Handgemenge Thuc. 4.96; χερσίν mit den Händen Plat. <i>Legg</i>. IX.880a; πόλις ἔρημος ἀμυνομένων, von Verteidigern entblößt, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.10; περὶ οἰκείων Thuc. 2.39; <i>Rache nehmen</i> ὑπέρ τινος Isocr. 4.184; Xen. <i>Venat</i>. 9.9; πρὸ πάντων Pol. 6.4.8. – Pass. ἀμυνέσθω Plat. <i>Legg</i>. VIII.845c.
ἀμύξ	<i>stechend</i>, alte v.l., Nic. <i>Th</i>. 131, für ὀδάξ.
ἄμυξις	ἡ, <i>das Zerkratzen, Zerreißen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 24. Bei den Aerzten <i>das Schröpfen</i>.
ἄμυος	<i>ohne (sichtbare) Muskeln</i>, Hippocr.
ἀμύριστος	<i>ungesalbt, Heracl</i>. bei Plut. <i>Pyth. Or</i>. 6.
ἄμυρος	<i>ohne Salben, Sibyll. Or</i>.
ἀμύσακτος	Erkl. von ἀβδέλυκτος, <i>B.A</i>. 321.
ἀμύσσω	att. ἀμύττω, <i>zerkratzen, zerfleischen</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 19.284 χερσὶ δ’ ἄμυσσεν στήθεά τ’ ἠδ’ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα, als Zeichen der Trauer; übertr., 1.243 σὺ δ’ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις χωόμενος; – = <i>zerkratzen</i> auch sp.D.; κατὰ ῥέθος, ins Gesicht kratzen, Antip.Sid. 83 (VII.218); Theocr. 13.71, 22.96; Her. 5.76, 108; vom Stechen der Fliege Luc. <i>musc. enc</i>. 6; bes. von leichteren Hautwunden, Id. <i>Luct</i>. 16 πρόσωπον ἐξ ἐπιπολῆς; bei Aerzten schröpfen; – übertr. καρδίαν φροντὶς ἀμύσσει Aesch. <i>P</i>. 157, φρὴν ἀμύσσεται φόβῳ <i>P</i>. 115; τὴν γνώμην ἀμύξει Aesch. <i>ep</i>. 12.
ἀμυσταγώγητος	<i>nicht in die Mysterien eingeweiht</i>, Sp.; ἀμυστηρίαστος, <i>Schol. Theocr</i>. 3.51.
ἀμυστεί	Clem.Al., = ἀμυστί.
ἀμυστί	πίνειν, <i>in einem Zuge trinken</i>, ohne die Lippen zu schließen (μύω), Anacr. 8.2, 17.2; Luc. <i>Tox</i>. 45.
ἀμυστίζειν	<i>in vollen Zügen trinken, zechen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 562. Bei Plut. <i>Symp</i>. 3.3 wird es erkl. ἄθρουν καὶ ἀπνευστὶ πίνειν.
ἄμυστις	ιδος, ἡ, <i>das Zechen</i>, πυκνὴν δεξιοῦσθαι Eur. <i>Rhes</i>. 419; im plur. 438; ἄμυστιν ἑλκύσας, einen großen Zug tun, <i>Cycl</i>. 416; ἄμυστιν ἐκλάπτειν, auf einen Zug leeren, Ar. <i>Ach</i>. 1189. Nach Poll. u. <i>Schol. Eur. ein großer Pokal</i>, bei thrakischen Gelagen üblich; anders Ath. XI.783c, wo aus Amips. com. τὴν ἄμυστιν λάμβανε steht.
ἄμυστος	<i>nicht eingeweiht</i>, Sp.
ἀμυσχρός	(μύσος ?), <i>unbefleckt, rein</i>, Parthen. bei Hephaest. p. 9.
ἀμύττω	att. = ἀμύσσω.
ἀμυχή	ή (ἀμύσσω), <i>Riß, Schramme</i>, μεγάλας ἀμυχὰς καταμύξαντες Phryn. com. Ath. IV.165c; Dem. 47.59; Plut. <i>Sol</i>. 21; Luc. <i>Conv</i>. 20; nach <i>B.A</i>. 21 τὰ ὑπὸ πολλῶν κνίσματα καλούμενα.
ἀμυχηδόν	= ἀμύξ, <i>VLL</i>.
ἀμυχί	= ἀμύξ, <i>VLL</i>.
ἀμυχιαῖος	<i>oberflächlich</i> (eigentlich geritzt), <i>ohne dauernde Folgen</i>, Plat. <i>Ax</i>. 366a.
ἀμυχμός	ξιφέων, <i>Schwertwunde</i>, Theocr. 24.124.
ἀμυχνός	= ἀμυχρός.
ἀμυχρός	Soph. frg. 834, <i>rein, heilig</i>, vgl. ἀμυσχρός.
ἀμυχώδης	ες, <i>mit Ritzen und Rissen</i>, Hippocr.
ἀμύω	= ἠμύω, Hes. bei <i>EM</i> ἠμύω und in <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Ox</i>. 1.85 ἀμύοντα χαμᾶζε.
ἀμφαγαπάζω	Hom. <i>Od</i>. 14.381 ἐγὼ δέ μιν ἀμφαγάπαζον, nahm ihn gastlich auf, med. <i>Il</i>. 16.192 τὸν δ’ ὁ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδ’ ἀτίταλλεν, ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ θ’ ἑὸν υἱὸν ἐόντα, mit Liebe umfassend; – activ. Ap.Rh. 3.257 u. A., med. <i>h.Cer</i>. 291.
ἀμφαγαπάω	= ἀμφαγαπάζω, <i>h.Cer</i>. 439; ἑὸν κακόν Hes. <i>O</i>. 58; Tryphiod. 138.
ἀμφαγείρομαι	Hom. im aor. <i>Il</i>. 18.37 θεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο, <i>versammelten sich um</i> Thetis; Ap.Rh. 4.1527; Opp. hat daraus ein praes. ἀμφαγέρονται gemacht, z.B. <i>Hal</i>. 3.231.
ἀμφαγνοέω	v.l. für ἠμφιγνόουν, von ἀμφιγνοέω, Xen. <i>An</i>. 2.5.33.
ἀμφαδά	Hom. einmal, <i>Od</i>. 19.391 ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο, <i>offenbar</i>, advb., eigentl. accus. neutr. plur., vgl. ἀμφαδόν.
ἀμφαδήν	Archil. 31, <i>offenbar</i>.
ἀμφάδιος	α, ον, adjekt. zu ἀμφαδόν, <i>offenbar</i>, Hom. viermal, <i>Od</i>. 6.288 πρίν γ’ ἀμφάδιον γάμον ἐλθεῖν, die erklärte, wirkliche Vermählung; accus. ἀμφαδίην adverbial, <i>öffentlich, Od</i>. 5.120, <i>Il</i>. 7.196, 13.356 (v.l. ἀμφαδίῃ Eust. p. 936.63); – Theogn. 90; Ap.Rh. 1.475, 4.344.
ἀμφαδόν	(vgl. ἀναφανδόν), <i>öffentlich, unverhohlen</i>, eigentl. accus. neutr. sing. (vgl. ἀμφαδά); Hom. sechsmal, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν <i>Od</i>. 14.330, 19.299, ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν <i>Od</i>. 1.296, 11.120, Gegstz λάθρῃ <i>Il</i>. 7.243, ohne Gegstz <i>Il</i>. 9.370.
ἀμφαίνω	= ἀναφαίνω.
ἀμφαΐσσομαι	Hom. nur in tmesi, <i>Il</i>. 11.417 ἀμφὶ δέ τ’ ἀΐσσονται, sie stürmen von allen Seiten los; 6.510, 15.267 ἀμφὶ δὲ χαῖται ὤμοις ἀΐσσονται, umflattern; – <i>h.Cer</i>. 178.
ἀμφάκανθος	<i>rings mit Stacheln versehen</i>, <font color="#494">conj. Reisk</font>. für ἀμφ’ ἄκανθαν, Ion bei Plut. <i>Sol. an</i>. 16.
ἀμφαλάλημαι	<i>ringsumher irren</i>, Opp. <i>C</i>. 3.423.
ἀμφαλείφω	<i>rings salben</i>, Hom. in tmesi <i>Il</i>. 24.582.
ἀμφαλλάξ	<i>wechselseitig</i>, Hes. bei Ath. III.116e; Strat. 77 (XII.238).
ἀμφαλλάσσω	<i>umwandeln</i>, Opp. <i>C</i>. 3.13.
ἀμφανδόν	Pind. <i>P</i>. 9.42, = ἀναφανδόν.
ἀμφαξονέω	von Achsen, die <i>sich auf beiden Seiten drehen</i>, daher von lahmen und wackelnden Menschen.
ἀμφαραβέω	<i>ringsum rasseln</i>, Hom. <i>Il</i>. 21.408 τεύχεά τ’ ἀμφαράβησε.
ἀμφαραβίζω	<i>ringsum rasseln</i>, Hes. <i>Sc</i>. 64.
ἀμφαρίστερος	<i>auf beiden Seiten</i>, d.i. <i>ganz links, linkisch</i>, komisches Wort, Ar. frg. bei Galen., entsprechend dem ἀμφιδέξιος, vgl. <i>B.A</i>. 3.20.
ἀμφασίη	ἡ, für ἀφασίη, <i>Sprachlosigkeit, Verstummen</i>, Hom. zweimal, δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε <i>Il</i>. 17.695, <i>Od</i>. 4.704, pleonastisch, wie αἰπόλος αἰγῶν u. dgl.; – sp.D. allein, wie Paul.Sil. 7 (V.255).
ἄμφαυξις	ἡ, <i>Nachwuchs</i>, Theophr.
ἀμφαϋτέω	<i>ringsum ertönen</i>, in tmesi <i>Il</i>. 12.160.
ἀμφαφάω	<i>ringsum betasten</i>, ψηλαφᾶν; <i>handhaben</i>, μεταχειρίζεσθαι; Hom. <i>Od</i>. 8.196 καί κ’ ἀλαός τοι διακρίνειε τὸ σῆμα ἀμφαφόων, 4.277 κοῖλον λόχον ἀμφαφόωσα, 19.586 πρὶν τούτους τόδε τόξον ἐΰξοον ἀμφαφόωντας νευρήν τ’ ἐντανύσαι διοϊστεῦσαί τε σιδήρου; med. homerisch im Sinne des activ. <i>Od</i>. 8.215 εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐΰξοον ἀμφαφάασθαι, 15.462 τὸν μὲν (ὅρμον) – χερσίν τ’ ἀμφαφόωντο καὶ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶντο, 19.475 πρὶν πάντα ἄνακτ’ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι, <i>Il</i>. 22, 373 ἦ μάλα δη μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι Ἕκτωρ ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν. Inderselben Bdtg homerisch das simpl. <i>Il</i>. 6.322 τὸν δ’ εὗρ’ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε’ ἕποντα, ἀσπίδα καὶ θώρηκα καὶ ἀγκύλα τόξ’ ἁφόωντα, <i>Scholl. Nicanor</i>. βραχὺ διασταλτέον ἐπὶ τὸ θώρηκα· πρεπωδέστερον γὰρ ἐπὶ τοῦ τόξου τὸ ἁφόωντα; vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 26.5. – Ap.Rh. u. sp.D.
ἀμφεικάς	άδος, ἡ, <i>Inscr</i>. 2448, <i>der Tag nach dem zwanzigsten</i>.
ἀμφείργνυμι	<i>einschließen; Il</i>. 16.481 ἀλλ’ ἔβαλ’ ἔνθ’ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ’ ἀδινὸν κῆρ, könnte Tmesis sein, homerisch med. statt des act., wo das Zwerchfell den Sitz des Lebens umschließt (vgl. εἵργνυμι); Aristarch nahm ἔρχαται als simpl., ἀμφί als selbständ. Wort, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι σαφῶς διὰ τοῦ ἔβαλε σημαίνει τὸ ἔτυχεν εἰς ἐκεῖνον τὸν τόπον, ὅπου αἱ φρένες ἐγκαθειργμέναι εἰσὶ περὶ τὴν ψυχήν.
ἀμφελαύνω	<i>herumtreiben</i>, Hom. <i>Il</i>. 7.449, 12.6 ἀμφὶ δὲ τάφρον ἤλασαν, herumführen; 18.564 ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ’ ἕρκος ἔλασσεν κασσιτέρου; <i>Od</i>. 6.9 ἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει; <i>Il</i>. 16.517 ἀμφὶ δέ μοι χεὶρ ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται, meine Hand ist durchbohrt von scharfen Schmerzen, die Hand ist um die Schmerzen.
ἀμφελελίζω	<i>umschlängeln</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.148; -λιξάμενος, indem er sich umdrehte, Qu.Sm. 11.465.
ἀμφελικτός	<i>ringsumwunden</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 399.
ἀμφελίσσω	att. <b>-ελίττω</b> (s. ἑλίσσω), <i>umwinden</i>, χεῖράς τινος, die Hände um Einen schlingen, Eur. <i>Andr</i>. 426; γνάθους τέκνοις Pind. <i>N</i>. 1.43.
ἀμφελίττω	att. = ἀμφελίσσω.
ἀμφέλκω	<i>rings zusammenschleppen</i>, Dion.Per. 268.
ἀμφελυτρόω	<i>rings einhüllen</i>, Lyc. 75.
ἀμφελύτρωσις	ἡ, <i>die Umhüllung</i>, Lyc. 845.
ἀμφενέπω	<i>benennen</i>, Nic. <i>Th</i>. 627.
ἀμφέπω	Hom. Soph. Eur., = ἀμφιέπω.
ἀμφερείδω	<i>ringsum stützen</i>, Lyc. 504.
ἀμφερέφω	<i>rings bedecken</i>, Antip.Sid.
ἀμφερυθαίνω	<i>ringsum röten</i>, Qu.Sm. 1.59.
ἀμφέρχομαι	Hom. <i>Od</i>. 6.122 ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυθε θῆλυς ἀυτή, tönte zu mir, 12.369 καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀϋτμή, umwehete mich.
ἀμφέρω	= ἀναφέρω.
ἀμφεύγω	= ἀναφεύγω.
ἀμφεύω	<i>ringsum absengen</i>, Hom. <i>Od</i>. 9.389 πάντα δέ οἱ βλέφαρ’ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀϋτμή.
ἀμφέχω	Ap.Rh. 1.324 u. Qu.Sm., = ἀμπέχω.
ἀμφηγερέθομαι	Hom. <i>Od</i>. 17.33 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ἄλλαι δμωαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠγερέθοντο, <i>sie sammelten sich herum</i>.
ἀμφήκης	ες (ἀκή), <i>zweischneidig</i>, Hom. viermal, nur in der Form ἄμφηκες, φάσγανον <i>Il</i>. 10.256, ξίφος 21.118, <i>Od</i>. 16.80, 21.341; – Aesch. κέντρον <i>Prom</i>. 694; πυρὸς βόστρυχος, vom Blitze, 1046; δόρυ <i>Ag</i>. 1120; Soph. ἔγχος, vom Schwerte, <i>Aj</i>. 275; γένυς <i>El</i>. 476; Eur. ξίφος <i>El</i>. 688; Ar. γλῶττα <i>Nub</i>. 1144; Luc. <i>Iup. trag</i>. 43 χρησμός, <i>zweideutig</i>.
ἀμφῆλιξ	ικος, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 84, sehr zw. L. für ἀφῆλιξ.
ἀμφημερινός	πυρετός, das <i>täglich</i>e Fieber, Plat. <i>Tim</i>. 86a; Medic.
ἀμφήμερος	<i>täglich</i>, Soph. frg. 448.
ἀμφηρεφής	ές (ἐρέφω), <i>von beiden Seiten bedeckt</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 1.45 ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην.
ἀμφήρης	ες,<br><b>1)</b> (ἄρω), <i>ringsum wohl gefügt</i>, σκηναί Eur. <i>Ion</i> 1129; ξύλα, das rings gut zusammengesetzte Holz des Scheiterhaufens, <i>Herc.F</i>. 243.<br><b>2)</b> (ἐρέσσω), ναῦς, <i>von beiden Seiten mit Rudern versehen</i>, Hesych., wie wohl auch δόρυ Eur. <i>Cycl</i>. 15 zu nehmen.
ἀμφηρικόν	ἀκάτιον, Thuc. 4.67, <i>Doppelruder-Nachen</i>, nach Schol. mit zwei Reihen Rudern, so daß jeder Ruderer mit zwei Rudern arbeitet.
ἀμφήριστος	(ἐρίζω), <i>bestritten, unentschieden</i>, Hom. zweimal, vom Wettrenner, <i>Il</i>. 23.382 καί νύ κεν ἢ παρέλασσ’ ἢ ἀμφήριστον ἔθηκεν, er hätte den Sieg zweifelhaft gemacht, wäre mit dem Anderen zugleich ans Ziel gekommen; 23.527 εἰ δέ κ’ ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισιν, τῷ κέν μιν παρέλασσ’ οὐδ’ ἀμφήριστον ἔθηκεν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ περιεστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει ἢ ἀμφήριστον ἔθηκεν, οὐκ εὖ·νῦν γὰρ οὐχ ἁρμόζει, ἐπὶ Διομήδους δὲ τοῦ σύνεγγυς τρέχοντος. διὰ δὲ τούτου βούλεται λέγειν οὐδ’ ὅλως ἀμφήριστον; – Ap.Rh. 3.627 νεῖκος; Cereal. 3 (VII.369); ἐλπίδες Pol. 5.85.6, Luc. <i>Eun</i>. 4.
ἀμφί	Advb. u. Praepos. mit gen. accus. dat.; verwandt mit ἀμφίς, ἄμφω, ἀμφότερος, das Latein. amb–, ambo, das deutsche um (umb); unterscheidet sich eigentlich u. ursprünglich von περί dadurch, daß dieses bedeutet »auf allen Seiten«, ἀμφί »<i>auf beiden Seiten</i>«, d.h. auf zwei einander entgegengesetzten Seiten eines Gegenstandes. Dieser Unterschied erhielt sich in einigen Zsstzgen, wie z.B. ἀμφήκης, auf beiden Seiten scharf, zweischneidig; ἀμφίδυμος λιμήν, auf beiden Seiten zugänglich; νῆες ἀμφιέλισσαι; in anderen Komposs. ist ἀμφί durchaus = περί, z.B. ἀμφίρυτος, ἀμφιμάχεσθαι, ἀμφιτρομέω; in ἀμφίαλος ist, wenn es von einer Insel gebraucht wird, ἀμφί = περί, wenn es von einem Isthmus gebraucht wird, heißt es »auf beiden Seiten« vom Meere umgeben. Als selbstständiges Wort ist ἀμφί überall = περί, dessen einzelne Konstruktionen u. Bedeutungen es durchaus teilt, vgl. Epimerism. Hom. <font color="#494">Cram</font>. <i>An.Ox</i>. 1 p. 41, 66, 336, <i>EM</i> p. 94; in Att. Prosa kommt ἀμφί cum dat. nicht vor, u. auch mit gen. u. accus. verbunden ist es seltner als περί u. hat überall den Charakter des Poetischenn der Reminiscenz oder Anspielung auf Dichterstellen; Dichtern empfahl sich ἀμφί durch seine Altertümlichkeit u. aus metrischen Gründen, vgl. z.B. <i>Il</i>. 18.564 ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ’ ἕρκος ἔλασσεν κασσιτέρου, <i>Od</i>. 10.262 αὐτὰρ ἐγὼ περὶ μὲν ξίφος ἀργυρόηλον ὤμοιιν βαλόμην, μέγα χάλκεον, ἀμφὶ δὲ τόξα. Man beachte die Verbindung von ἀμφί u. περί <i>Il</i>. 21, 10 ὄχθαι δ’ ἀμφὶ περὶ μεγάλ’ ἴαχον, 2.305 ἡμεῖς δ’ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς ἔρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας, 23.191 μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο σκήλει’ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν, 15.647 ἀμφὶ δὲ πήληξ σμερδαλέον κονάβησε περὶ κροτάφοισι πεσόντος, <i>Od</i>. 11.609 σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήθεσσιν ἀορτὴρ χρύσεος ἦν τελαμών, 8.175 ἀλλ’ οὔ οἱ χάρις. ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν, <i>Il</i>. 8.348 Ἑκτωρ δ’ ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους: in allen diesen Stellen ist kein Unterschied der Bedeutung zwischen beiden Wörtern, u. eines von beiden genügte um den Sinn präcis auszudrücken, so daß hier also überall ἀμφί u. περί παραλλήλως stehen.<br><b>Als Adv</b>. ist ἀμφί bei Hom. sicher <i>Il</i>. 10.151 ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι εὗδον, 22.149 ἀμφὶ δὲ καπνὸς γίγνεται ἐξ αὐτῆς, 240 ἦ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνιαμήτηρ λίσσονθ’ ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι, αὖθι μένειν, 24.452 ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι σταυροῖσιν πυκινοῖσι, <i>Od</i>. 3.32 ἔνθ’ ἄρα Νέστωρ ἧστο σὺν υἱάσιν, ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι δαῖτ’ ἐντυνόμενοι κρέα ὤπτων, 9.492 ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων· ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος, 10.94 λευκη δ’ ἦν ἀμφὶ γαλήνη, 11.136, 23.283 ἀμφὶ δὲ λαοὶ ὄλβιοι ἔσσονται, 17.208 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ αἰγείρων ὑδατοτρεφέων ἦν ἄλσος. In anderen Stellen ist es zweifelhaft, ob man nicht lieber Tmesis annehmen soll, z.B. <i>Il</i>. 15.9 ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι εἵαθ΄, 24.83 ἀμφὶ δέ τ’ ἄλλαι εἵαθ’ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί, <i>Od</i>. 9.544 ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι εἵατ’ ὀδυρόμενοι. Bemerkenswert Fälle wie <i>Il</i>. 4.328 εὗρ’ υἱὸν Πετεῶο μενεσθῆα πλήξιππον ἑσταότ’· ἀμφὶ δ’ Ἀθηναῖοι, μήστωρες ἀυτῆς; 10.573 αὐτοὶ δ’ ἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο θαλάσσῃ ἐσβάντες, κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς; 18.414 σπόγγῳ δ’ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρ’ ἀπομόργνυ αὐχένα τε στιβαρὸν καὶ στήθεα; <i>Od</i>. 3.429 δαῖτα πένεσθαι, ἕδρας τε ξύλα τ’ ἀμφὶ καὶ ἀγλαὸν οἰσέμεν ὕδωρ; <i>Il</i>. 18.564, <i>Od</i>. 10.262 s. oben; <i>Od</i>. 2.153 δρυψαμένω δ’ ὀνύχεσσι παρειὰς ἀμφί τε δειρὰς δεξιὼ ἤϊξαν; 6.292 δήεις ἀγλαὸν ἄλσος Ἀθήνης ἄγχι κελεύθου αἰγείρων· ἐν δὲ κρήνη νάει, ἀμφὶ δὲ λειμών, Scholl. ἀμφὶ δὲ λειμών: λείπει ἐστίν, ἢ θάλλει; – <i>h.Merc</i>. 172, <i>h.Cer</i>. 85, wo es den Nebenbegriff des Reichlichen hat; Hes. <i>Sc</i>. 172, <i>auf beiden Seiten</i>, s. ἀμφίς; Pind. <i>P</i>. 8.88, in der Umgebung; Soph. <i>Tr</i>. 784; Eur. <i>Phoen</i>. 329; häufiger als Tmesen erklärt.<br><b>Praeposition</b>,<br><b>A. mit dem gen.</b>,<br>   <b>1)</b> ein Verweilen um einen Ort ausdrückend, selten: οἱ ἀμφὶ τῆς πόλιος οἰκέοντες Her. 8.104; wohin vielleicht Theocr. 25.9 ἐπ’ ὄχθαις ἀμφ’ Ἐλισοῦντος gehört; ὁ ἀμφὶ Λίμνης τρόχος Eur. <i>Hipp</i>. 1133.<br>   <b>2)</b> Entfernung aus dem Orte: ἀμφὶ πορφυρέων πέπλων ξίφη σπάσαντες Eur. <i>Or</i>. 1457, aus dem umhüllenden Gewande hervorziehend.<br>   <b>3)</b> der Gegenstand, um dessentwillen etwas geschieht, zunächst in Fällen, wie μάχεσθαι ἀμφὶ πίδακος <i>Il</i>. 16.825, wo noch an den Ort selbst gedacht werden kann; dann übh. der Gegenstand einer Rede, eines Thuns, ἀείδειν ἀμφὶ φιλότητος <i>Od</i>. 8.267; σπουδὰν θέμεν ἀμφὶ Κυράνας Pind. <i>P</i>. 4.276; τὰ Περσέως ἀμφὶ μεδοίσας, die Taten des Perseus um die Medusa, <i>N</i>. 10.4; ἀμφὶ παγκρατίου στέφανον πλέκειν <i>I</i>. 7.66; vgl. <i>Ol</i>. 12.8, <i>P</i>. 9.105; Aesch. ἆθλον ἀμφί τινος <i>Pr</i>. 704, παλαίσματα <i>Ag</i>. 62, λέγειν 1053 u. öfter, wie Eur. <i>Hec</i>. 580; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 1354; Eur. <i>El</i>. 818 u. öfter. In Prosa sehr selten, τοσαῦτα ἐγένετο ἀμφὶ κρίσιος, in Bezug auf die Wahl, Her. 6.131; ἡ δίκη ἡ ἀμφὶ τοῦ πατρός Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.8; διαφέρεσθαι ἀμφί τινος, um etwas in Streit sein, <i>An</i>. 4.5.17. Cigentüml. in der Beteuerung (= πρός) Ap.Rh. 2.216; pleonastisch ἀμφὶ σοὔνεκα Soph. <i>Phil</i>. 550.<br><b>B. mit dem dat.</b>,<br>   <b>1)</b> Verweilen um einen Ort, Hom. <i>Il</i>. 11.527 ἀμφ’ ὤμοισιν ἔχει σάκος, 18.538 εἷμαδ’ ἔχ’ ἀμφ’ ὤμοισι δαφοινεόν, 2.388 ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσσιν ἀσπίδος ἀμφιβρότης, 2.544 μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσιν θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσιν, u. so öfter vonnäherer, anschließender Umgebung, von seinem cas. getrennt <i>Il</i>. 24.163 ἀμφὶ δὲ πολλὴ κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος; viele Fälle können besser als Tmesis erscheinen, z.B. <i>Il</i>. 1.481, <i>Od</i>. 2.427, <i>Il</i>. 3.328, 334, 5.722, 12.396, 4.493, 1.465, 2.428, <i>Od</i>. 12.365, vgl. 395; <i>Od</i>. 5.371, 24.80, 16.145, vgl. 12.45; keine Tmesis <i>Il</i>. 18.231 ἔνθα δὲ καὶ τότ’ ὄλοντο δυώδεκα φῶτες ἄριστοι ἀμφὶ σφοῖς ὀχέεσσι καὶ ἔγχεσιν, sie stürzten über ihre Wagen u. Lanzen hin, vgl. <i>Scholl. Ariston</i>. u. Didym.; 3.362 ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον· ἀμφὶ δ’ ἄρ’ αὐτῷ τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός, vgl. Didym.; von nicht anschließender Umgebung, wie sonst ἀμφί u. περί cum accus., <i>Il</i>. 12.175, 15.414 ἄλλοι δ’ ἀμφ’ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν (νέεσσιν), 5.466 ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὐποιητῇσι μάχωνται, 15.587 ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσιν φεύγει vgl. <i>Scholl. Ariston., Od</i>. 10.518, 11.26 ἀμφ’ αὐτῷ (τῷ βόθρῳ) δὲ χοὴν χεῖσθαι (χεόμην) πᾶσιν νεκύεσσιν, 11.423 ἤκουσα ὄπα Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις ἀμφ’ ἐμοί, <i>Il</i>. 9.470 εἰνάνυχες δέ μοι ἀμφ’ αὐτῷ παρὰ νύκτας ἴαυον; – oft Pind. u. Tragg., πέπλους ῥήγνυσι ἀμφὶ σώματι Aesch. <i>Pers</i>. 195, ἀμφὶ σώμασι πεπτωκότες <i>Ag</i>. 317; ἀμφὶ παίδοιν κακά, die Kinder umgebende Uebel, Soph. <i>O.C</i>. 366; τοῖον πυλωρὸν φύλακα ἀμφί σοι λείψω <i>Aj</i>. 559; ἔπεσε ἀμφὶ τέκνοις, <i>inmitten</i> ihrer Kinder, Eur. <i>Phoen</i>. 1572; κείσει ἀμφὶ μαστοῖς ματέρος <i>Andr</i>. 510; ἁλίῳ ἀμφ’ ἑνί, im Laufe desselben Tages, Pind. <i>Ol</i>. 13.37; Hes. <i>O</i>. 205 πεπαρμένη ἀμφ’ ὀνύχεσσι, gepackt von den Klauen, so daß sie diese umgibt; ἀμφὶ κάρᾳ τιθέναι, auf den Kopf setzen, Eur. <i>Rhes</i>. 209; ἀμφὶ κόμᾳ τιθέναι <i>Med</i>. 980; ὄρνις ἀμφὶ κλάδοις ἑζομέναι <i>Phoen</i>. 1530.<br>   <b>2)</b> Die Ursache angebend; <i>in Betreff, de</i>, = ἀμφί u. περί cum gen.; zuerst örtlich: ἀμφὶ νέκυι μάχεσθαι <i>Il</i>. 16.565; dann schlechtweg den Grund angebend: νεῖκος ἐτύχθη ἀμφὶ βοηλασίῃ 11.672, δαίεται ἦτορ ἀμφ’ Ὀδυσῆι <i>Od</i>. 1.48; vgl. <i>Il</i>. 3.70, 91, 157, 7.408 (vgl. <i>Scholl. Nicanor</i>.). 9.548, 12.421, 13.382 (vgl. Eust. 938.50). 15.633, 23.88, <i>Od</i>. 4.151, 153, 5.287, 11.546, 4.338, 364, 22.227; – δέδια ἀμφὶ σαῖς τύχαις Aesch. <i>Prom</i>. 182 vgl. <i>Pers</i>. 8, 164; στείνεις ἀμφ’ ἐμοί Soph. <i>El</i>. 1180; λόγος ἀμφί τινι Soph. <i>Aj</i>. 296; Her. ἀμφὶ τῷ θανάτῳ λόγος λέγεται 3.32, ἔριν ἔχειν ἀμφὶ μουσικῇ 6.129, φοβηθεὶς ἀμφὶ γυναικί 6.62; Her. 5.19 ἀμφὶ ἀπόδῳ τῇ ἐμῇ πείσομαί σοι, was meinen Abzug betrifft; das, Mittel, ἐμᾷ ποτανὸν ἀμφὶ μαχανᾷ, durch meine Kunst, Pind. <i>P</i>. 8.34; Πέργαμος ἀμφὶ τεαῖς χερὸς ἐργασίαις ἁλίσκεται, durch deiner Hände Werk, <i>Ol</i>. 8.42; die Ursache, ἀμφ’ ὀδύνῃσι, vor Schmerz, Archil. frg. 1; Ap.Rh. 2.96; Opp. <i>C</i>. 3.426; ἀμφὶ θυμῷ Soph. frg. bei Ath. I.17; ἀμφὶ φόβῳ Eur. <i>Or</i>. 825, aus Furcht.<br><b>C. mit dem accus.</b>,<br>   <b>1) vom Orte</b>, <i>um, herum</i>, die nicht anschließende Umgebung bezeichnend, bes. bei verb. der Bewegung: ἀμφὶ Δωδώνην ἦλθες, in die Umgegend von D., nahe an D., Aesch. <i>Prom</i>. 830; ἔμολον ἀμφὶ ψάμαθον παρακτίαν αὐλίδος Eur. <i>I.A</i>. 164; neben ἐπί <i>Andr</i>. 282; θαυμαστὸς ἐφάνη ἀμφὶ πανήγυριν, bei der Versammlung, Pind. <i>Ol</i>. 9.96; – allgemeine Bestimmung der Gegend: ἀμφ’ ἅλα, ums Meer her, <i>Il</i>. 1.409; ἀμφὶ ῥέεθρα, um die Ufer her, 2.461; ἀμφί τε ἄστυ ἔρδομεν ἱρὰ θεοῖς 11.706; – πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ’ ἀδινὸν κῆρ ὀξεῖαι μελεδῶνες ὀδυρομένην ἐρέθουσιν <i>Od</i>. 19.516; – Eur. ἀμφὶ ἑπταστόμους πύλας ἔθανον <i>Suppl</i>. 401 vgl. 673; ἀμφὶ μάχην <i>Cycl</i>. 5; ἀμφὶ Σικελίαν τρόπαια στήσαντες Plat. <i>Men</i>. 242e; ἀμφὶ τὰ ὅρια Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.16, wofür nachher πρὸς τοῖς ὁρίοις steht; ἀμφὶ ποταμόν 6.2.11; ἀμφὶ τὰ μέσα ᾠκῆσθαι, um die Mitte, Pol. 1.6; – häufig von der Umgebung einer Person; zunächst wie <i>Il</i>. 2.417 πολέες δ’ ἀμφ’ αὐτὸν ἑταῖροι πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν; οἱ ἀμφ’ Ἀτρείωνα βασιλῆες <i>Il</i>. 2.445; οἱ ἀμφὶ Πρίαμον κτἑ., Priamos und sein Gefolge, 3.146; vgl. 6.436f; – Her. οἱ ἀμφὶ Ξέρξεα 8.25; οἱ ἀμφὶ μεγαρέας 9.69, wofür nachher einfach οἱ μεγαρέες steht; οἱ ἀμφὶ τὸν Κῦρον Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.21, Cyrus mit seinem Gefolge; aber 3.2.8, 4.2.3 die Truppen des Cyrus; οἱ ἀμφὶ τὸν πάππον θεραπευταί, die Dienerschaft, 1.3.7; ἀνὴρ τῶν ἀμφὶ Κῦρον πιστῶν <i>An</i>. 1.8.3; οἱ ἀμφὶ Θράσυλον καὶ Ἐρασίδην, die neun Feldherren, <i>Mem</i>. 1.1.18; οἱ ἀμφὶ Εὐθύφρονα, Männer wie Euthyphron, Plat. <i>Crat</i>. 399e; bes. zur Bezeichnung einer Schule, οἱ ἀμφὶ Ὀρφέα, die Orphiker, <i>ib</i>. 400c; οἱ ἀμφὶ Πρωταγόραν <i>Theaet</i>. 170c, <i>Apol</i>. 18b. Bei Sp., wie Luc. u. Plut., ist oft die genannte Person allein zu verstehen, so jedoch, daß man mehr an den Charakter und die Eigenschaften, als an die Persönlichkeit denkt; so Luc. <i>Tox</i>. 21 οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐθύδικον, vgl. <i>Philops</i>. 23, <i>Conv</i>. 29. – Von Sachen: τὰ ἀμφὶ τὸν πόλεμον, alles was zum Kriege gehört, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.21; τὰ ἀμφὶ τὴν δίαιταν 8.2.10 u. ä.<br>   <b>2)</b> drückt es den Gegenstand auf den sich eine Tätigkeit bezieht aus, = ἀμφί u. περί cum gen.; so vielleicht Hom. κλαίειν ἀμφί τινα, über Einen weinen, <i>Il</i>. 18.339; μνήσασθαι, Einen erwähnen, <i>H.h</i>. 6.1; häufiger bei Tragg., εἴρηκας ἀμφὶ κόσμον ἀψευδῆ λόγον Aesch. <i>Suppl</i>. 243; πολύθρηνον βίον ἀμφί τι ἀνατλᾶσα <i>Ag</i>. 697; μέριμνα ἀμφὶ πόλιν <i>Spt</i>. 825; διέστειλα ἱκέσθαι ἀμφὶ τοὺς παῖδας, über die Kinder zu beraten, Soph. <i>Ant</i>. 168; ἀμφί τι ἔχειν, εἶναι, sich mit etwas beschäftigen, vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 98; öfter Xen., ἀμφὶ δεῖπνον ἔχειν, speisen, <i>Cyr</i>. 5.5.44; s. ἔχειν u. εἶναι.<br>   <b>3)</b> ungefähre Zeit- u. übh. Größen-Bestimmung: ἀμφὶ τὸν βίοτον, sein Leben lang, Pind. <i>Ol</i>. 1.97; ἀμφὶ ὅλον τὸν χρόνον 2.33, die ganze Zeit hindurch; ἀμφὶ Πλειάδων δύσιν Aesch. <i>Ag</i>. 800; ἀμφὶ τὸν χειμῶνα, τὸ ἔαρ, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.90; ἀμφὶ μέσον ἡμέρας, <i>um</i> Mittag, <i>An</i>. 4.4.1; ἀμφ’ ἀγορὰν πλήθουσαν oft; ἀμφὶ τὰς δυώδεκα μυριάδας, <i>ungefähr</i> 120 000 Mann; ἤστην ἀμφὶ τετταράκοντα ἔτη 2.6.30, wo <font color="#494">Krüger</font> den Artikel hinzufügt, der sonst immer in dieser Verbindung sieht. S. Luc. <i>Mort. D</i>. 4.1.4. – Dem Worte, zu welchem es gehört, wird ἀμφί von Dichtern nachgestellt, s. z.B. <i>Il</i>. 16.772, 18.528, 24.161, <i>Od</i>. 23.46; aber es erleidet dabei nie Anastrophe des Akzents, s. <i>Scholl. Il</i>. 17.522, <i>Epimer</i>. Hom. <font color="#494">Cram</font>. <i>An.Ox</i>. 1.41, 66, 336 f. <i>EM</i> 94, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaestion. Epp</i>. p. 71.
ἀμφιάζω	<i>umhüllen</i>, Sp.; aor. ἠμφίασα, Eryc. 12 (VII.368).
ἀμφίαλος	Hom. fünfmal, Versanfg <i>Od</i>. 21.252 ἐν αὐτῇ | ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, mitten im Verse, an derselben Stelle ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ 1.386, 395, 401, 2.293, rings vom Meere umflossen, vgl. ἀμφί; – Ποτειδᾶνος τεθμοί die auf dem Isthmus gefeierten Spiele Pind. <i>Ol</i>. 15.39; Λήμνου πέδον Soph. <i>Phil</i>. 1450; sp.D., z.B. πέτραι Opp. <i>H</i>. 1.122; Xen. <i>Hell</i>. 4.2.13 vom Isthmus, der auf beiden Seiten das Meer hat.
ἀμφιάνακτες	sollen nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 586 u. Suid. die Dithyrambendichter von dem so gewöhnlichen Anfang ihrer Lieder: ἀμφί μοι αὖτε Φοῖβ’ ἄναξ, genannt sein.
ἀμφιανακτίζω	<i>wie ἀμφιάνακτες dichten</i>, Suid. aus Cratin.
ἀμφίασις	ἡ (ἀμφιάζω), <i>das Umtun, Kleid</i>, Sp.
ἀμφίασμα	τό, = ἀμφίεσμα, Luc. <i>Eq</i>. 17.
ἀμφιασμός	ὁ, = ἀμφίασις, Sp.
ἀμφιάχω	<i>ringsum schreien</i>, Hom. perf. ἀμφιαχυῖαν <i>Il</i>. 2.316, Präsensbdtg; vgl. <i>Scholl. Herodian</i>.
ἀμφιβαίνω	(βαίνω), <i>umschreiten</i>, eigentlich über etwas <i>treten, stehen, sitzen</i>, so daß man es zwischen seinen Beinen hat, Hom. <i>Od</i>. 5.371 Ὀδυσσεὺς ἀμφ’ ἑνὶ δούρατι βαῖνε κέληθ’ ὡς ἵππον ἐλαύνων, er saß rittlings auf einem Balken; in den meisten Fällen ist es = περιβαίνειν, vgl. ἀμφί; so <i>Od</i>. 12.74 νεφέλη δέ μιν (σκόπελον) ἀμφιβέβηκεν, umgibt ihn; <i>Il</i>. 16.66 Τρώων νέφος ἀμφιβέβηκεν νηυσίν, <i>Od</i>. 8.541 μὶν ἄχος φρένας ἀμφιβέβηκεν, <i>Il</i>. 6.355 σὲ πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν; – <i>Od</i>. 4.400 ἶμος δ’ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκῃ (v.l. Scholl.), conj. conditional., ἄν fehlt Homerisch, dann wann die Sonne mitten am Himmel steht, ἀμφιβεβήκῃ Präsens, μέσον Prädicatsnomen, eigentl. »wann die Sonne den Himmel in der Mitte umschreitet«, d.h. wenn sie auf ihrer Umschreitung des Himmels (περίβασις) in die Mitte gekommen ist; <i>Il</i>. 16.777 ὄφρα μὲν ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει, τόφρα μάλ’ ἀμφοτέρων βέλε’ ἥπτετο, so lange –, Dauer, ἀμφ. Impft; <i>Il</i>. 8.68 ἦμος δ’ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει, v.l. <i>Scholl. Didym</i>. ἀμφιβεβήκειν, ohne Zweifel Aristarchisch; – <i>Il</i>. 17.4 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ αὐτῷ βαῖν’ ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ – · ἃς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος, trat zu seinem Schutze hin, impft. βαῖνε Homerisch für den aor.; 17.359 ἀλλὰ μάλ’ ἀμφ’ αὐτῷ βεβάμεν, Präsens, zu seinem Schutze dazustehn; 14.477 ἀμφὶ κασιγνήτῳ βεβαώς; 5.299 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ αὐτῷ βαῖνε λέων ἃς ἀλκὶ πεποιθώς, aor., trat hin; 1.37, 451 κλῦθί μευ, ἀργυρότοξ΄, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας Κίλλαν τε ζαθέην, der du unter deinen Schutz genommen hast, perf.; <i>Od</i>. 9.198 Ἀπόλλωνος ὃς Ἴσμαρον ἀμφιβεβήκει; das Bild ist von der Art entlehnt, auf welche vierfüßige Tiere ihre Jungen verteidigen; ἀμφιβαίνειν ist dabei = περιβαίνειν; s. Aristonic. <i>Scholl. Il</i>. 1.37, 5.299, 14.477, 17.4, 5.21, 8.331, 13.420, 17.80, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 27.19. – Aesch. δαίμονες ἀμφιβάντες πόλιν <i>Spt</i>. 138, was Opp. nachahmt, <i>C</i>. 3.218; ἑὸν πάϊν ἀμφιβεβῶσα, vom Hahne, θηλείας, <i>Batr</i>. 5.8; – Eur. ἀμφιβᾶσα φλὸξ οἴνου <i>Alc</i>. 761; ὦ μοῖρα, οἵα με τὸν δύστηνον ἀμφιβᾶσ’ ἔχεις <i>Andr</i>. 1083; θάρσος μοι ἀμφιβαίνει <i>Suppl</i>. 629, Mut wandelt mich an; – Xen. <i>Cyn</i>. 10.13 herumgehen.
ἀμφιβάλλω	(βάλλω), <i>umwerfen</i>, Hom. öfter, fut. med. Ionisch ἀμφιβαλεῦμαι <i>Od</i>. 22.103; meist Tmesis; nicht selten vom Bekleiden, τινά τι <i>Il</i>. 24.588, <i>Od</i>. 3.467, 10.365, 13.434, τινί τι <i>Il</i>. 18.204, <i>Od</i>. 14.342; med. sich ein Kleid oder dgl. umtun, <i>Od</i>. 6.178 δὸς δὲ ῥάκος ἀμφιβαλέσθαι, <i>Il</i>. 2.45 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ὤμοισιν βάλετο ξίφος, 5.738 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ὤμοισιν βάλετ’ αἰγίδα, <i>Od</i>. 17.197 ἀμφ’ ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην; das act. Homerisch anstatt des med. <i>Od</i>. 4.245 σπεῖρα κάκ’ ἀμφ’ ὤμοισι βαλών, <i>Il</i>. 17.742 κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες, sich Kraft umtun, wie μεγάλην ἐπιειμένος ἀλκήν; – <i>Od</i>. 21.223 ἀμφ’ Ὀδυσῆι δαΐφρονι χεῖρε βαλόντε, <i>umarmen</i>; 24.347 ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε; 23.207 ἀμφὶ δὲ χεῖρας δειρῇ βάλλ’ Ὀδυσῆι, Homerisch βάλλε statt des aor. u. δειρῇ Ὀδυσῆϊ statt τῇ τοῦ Ὀδυσσέως δειρᾷ; <i>Il</i>. 23.47 ἀμφιβαλόντε ἀλλήλους, <i>einander umarmen</i>, vgl. <i>Scholl. Nicanor.; Od</i>. 7.142 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς; <i>Od</i>. 17.344 ἄρτον τ’ οὖλον ἑλὼν καὶ κρέας, ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον ἀμφιβαλόντι, so viel er in den Händen fassen konnte; 21.433 ἀμφὶ δὲ χεῖρα φίλην βάλεν ἔγχεϊ; 4.454 ἀμφὶ δὲ χεῖρας βάλλομεν, wir packten ihn; – <i>Il</i>. 13.36 ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε, legte Fesseln um die Füße; 5.722 Ἥβη δ’ ἀμφ’ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα, –, σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς, steckte die Räder an die Wagenachse; – <i>Od</i>. 23.192 τῷ (τῷ θάμνῳ) δ’ ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, baute das Gemach um den Stamm; – <i>Il</i>. 10.535 ἵππων μ’ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει, umtönt mein Ohr. – Pind. γέρας ἀμφέβαλε κόμαις <i>P</i>. 5.31; Aesch. ζυγόν τινι <i>Pers</i>. 50; Eur. στολὴν κάρᾳ <i>Herc.Fur</i>. 465; φάρεά σε <i>El</i>. 1231; δουλοσύναν κάρᾳ <i>Andr</i>. 110; ἀνδράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμφιβ. <i>Bacch</i>. 384; Soph. τρίχα λευκήν, sich in weißes Haar kleiden, <i>Ant</i>. 1080; Pind. <i>Ol</i>. 1.8 ὅθεν ὕμνος ἀμφιβάλλεται σοφῶν μητίεσσι, das Lied schwingt sich um den Geist, umtönt ihn; ἀμφιβάλλειν τινὰ χερσίν, ὠλέναις, Eur. <i>Bacch</i>. 1361, <i>Phoen</i>. 313; μαστὸν ὠλέναισι <i>Phoen</i>. 313; <i>fangen</i>, φῦλον ὀρνίθων Soph. <i>Ant</i>. 343; ἄγραν πλοκάμοις Eur. <i>Bacch</i>. 103; – intr., <i>hineingehen</i>, εἰς αὐλάν Eur. <i>Cycl</i>. 60; vgl. εἰς τέκνα καὶ δόμον ἀμφιβαλέσθαι <i>Andr</i>. 1192. – In sp. Prosa: <i>von allen Seiten betrachten, bezweifeln</i>, περί τινος Polyb. 40.10; Ael. <i>H.A</i>. 9.33; Alciphr. 1.37.
ἀμφίβασις	ἡ, <i>das Umgeben</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 5.623 δεῖσε δ’ ὅ γ’ ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων, <i>die Verteidigung</i>, s. ἀμφιβαίνω, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 27.19.
ἀμφιβατήρ	ὁ, <i>Verteidiger</i>, Synes. <i>hymn</i>.
ἀμφίβιος	<i>doppellebig, auf dem Lande und im Wasser lebend</i>, νόμος, doppelte Lebensweise, <i>Batr</i>. 59; nach Theophr. frg. 12.12 zuerst von Demokrit gebraucht; Plat. <i>Ax</i>. 368b; στόμα, des Frosches, Plat. 8 (VI.43); τό, <i>Amphibie</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.3.2.
ἀμφίβλημα	τό, <i>Umwurf</i>, πάνοπλα Eur. <i>Phoen</i>. 786; allgemeiner βασίλεια <i>Hel</i>. 70, <i>Umgebung</i>; vgl. 430.
ἀμφιβληστρευτική	ἡ, sc. τέχνη, <i>Netzfischerei</i>, Poll. 7.139.
ἀμφιβληστρεύω	<i>mit dem Netze fischen, LXX</i>.
ἀμφιβληστρικός	<i>netzartig</i>, ὄργανον λόγων Plat. <i>Soph</i>. 235b.
ἀμφιβληστροειδής	ές, <i>netzartig</i>, Poll. 2.71.
ἀμφίβληστρον	τό, <i>der Umwurf</i>, bes. <i>ein großes Fischernetz</i>, Hes. <i>Sc</i>. 215; ἀμφιβλήστρῳ περιβάλλειν, Men. bei Poll. 10.132; Her. 1.141, 2.95; <i>NT</i>. Bei den Tragg. allgem. <i>Umhüllung</i>, adj. ἀμφίβληστρα ῥάκη σώματος Eur. <i>Hel</i>. 1080; <i>Gürtel, Prom</i>. 81, <i>Ag</i>. 1355, <i>Ch</i>. 485; vielleicht auch Soph. <i>Tr</i>. 1041, <i>ein Netz</i>; τοίχων Eur. <i>I.T</i>. 96.
ἀμφίβλητος	<i>umgeworfen</i>, Eur. frg. <i>Teleph</i>. 2.
ἀμφιβόητος	<b>1)</b> <i>umtönt</i>, Callim. <i>Del</i>. 303; πύργος, <i>vom Meer umrauscht, Mus</i>. 187.<br><b>2)</b> <i>rings, weit berühmt</i>, Antip.Sid. 2 (IX.241).
ἀμφιβολεύς	ὁ, <i>Netzfischer, LXX</i>.
ἀμφιβολή	ἡ, λίνου, <i>Fischernetz</i>, Opp. <i>H</i>. 4.149.
ἀμφιβολία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Zweideutigkeit, Doppelsinn</i>, Cic. <i>Fam</i>. 7.32; Plut. <i>adv. St</i>. 24; εἰς ἀμφιβολίαν θέσθαι, <i>in Zweifel ziehen, amat</i>. 13.<br><b>2)</b> <i>zweifelhafte Lage, Verlegenheit</i>, ἀμφιβολίῃ ἔχεσθαι Her. 5.74; Plut.; Luc. <i>Necyom</i>. 3.
ἀμφίβολος	(ἀμφιβάλλω),<br><b>1)</b> <i>umgeworfen</i>, τὸ ἀμφ., <i>das Gewand</i>, Eur. λίνεα <i>Troad</i>. 537; vgl. <i>Ion</i> 1510 <font color="#494">Hermann</font>; Leon.Tar. 12 (VI.296), <i>das Netz</i>.<br><b>2)</b> <i>von allen Seiten geworfen, angegriffen</i>, πολῖται Aesch. <i>Spt</i>. 280; Thuc. 4.36; γίγνεσθαι 4.32 (Arr. 3.18.8 πάντοθεν ἀμφίβολοι γενόμενοι, Plut. ὑπὸ τῶν πολεμίων <i>Camill</i>. 34); διπλάσιόν τε πόνον ἔχειν καὶ ἐν ἀμφιβόλῳ μᾶλλον γίγνεσθαι (Schol. ἑκατέρωθεν βάλλεσθαι), <i>noch mehr in die Klemme geraten</i>, 2.76.<br><b>3)</b> <i>zweideutig, ungewiß</i>, ὄνομα Plat. <i>Crat</i>. 437a; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.35; φήμη Plut. <i>Oth</i>.; ἐν ἀμφιβόλῳ Luc. <i>Mort. D</i>. 1.1; τὸ ἀμφίβ. καὶ ἀβέβαιον τῆς τύχης Luc. <i>Char</i>. 18; καὶ περισφαλὴς τύχη Plut. <i>fort. Rom</i>. 4; οἰνάριον Polioch. com. Ath. II.60c; κρίσις Arabi. 4 (<i>Plan</i>. 148); vgl. Pallad. 104 (X.65). Bei Leon.Tar. 24 (VI.131) scheinen κάμακες ἀμφίβολοι von beiden Seiten treffende zu sein.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμφιβόλως</font>, <i>zweideutig</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 845, <i>Pers</i>. 871.
ἀμφιβόσκω	<i>ringsum abweiden</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 302.
ἀμφίβουλος	<i>unschlüssig</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 703, θυμοῦσθαι, ob ich zürnen soll.
ἀμφιβράγχια	τά, <i>die Gegend um die Mandeln</i>, Hippocr.
ἀμφίβραχυς	der <i>Versfuß</i> <b>˘ – ˘</b> vorn u. hinten kurz, Gramm.
ἀμφιβρότη	Hom. viermal, <i>Il</i>. 11.32 ἂν δ’ ἕλετ’ ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν, Versanfang ἀσπίδος ἀμφιβρότης <i>Il</i>. 2.389, 12.402, 20.281, das Schild von Manneslänge, ἀνδρομήκης, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. 2.389, 11.32, 6.117, 15.546; – ἀμφ. χθών nannte Empedokl. nach Plut. <i>Symp</i>. 5.8 τὸ τὴν ψυχὴν περικείμενον σῶμα; wunderlich Nic. <i>Al</i>. 216 κώδειαν den Kopf, Schol. τὴν ὅλον τὸν ἄνδρα συνέχουσαν.
ἀμφίβροχος	<i>rings, ganz benetzt</i>, εἵματα βάκχῳ Antip.Sid. 75 (VII.27).
ἀμφιβώμιος	<i>den Altar umgebend</i>, σφαγαί Eur. <i>Tr</i>. 578; τροφαί <font color="#494">Conj. Hermann</font> <i>Ion</i> 52.
ἀμφιβώτη	zusgzgn aus -βοήτη, Hesych. aus Ion.
ἀμφιγάνυμαι	<i>sich sehr freuen</i>, Qu.Sm. 1.61.
ἀμφίγενυς	<i>doppelschneidig</i>, ἀξίνη Hesych.
ἀμφιγηθέω	<i>sich ringsum, sehr freuen, H.h. Ap</i>. 273.
ἀμφίγλωσσος	<i>doppelzüngig</i>, Sp.
ἀμφιγνοέω	<b>1)</b> <i>schwanken, zweifeln</i>, ἐπί τινος, bei etwas, Plat. <i>Gorg</i>. 466c; ὃ – ἠμφεγνόουν Soph., 236c; ἠμφεγνόησα 228e; περί τινος, Isocr. 2.28.<br><b>2)</b> <i>nicht genau wissen</i> (οὐκ ἀκριβῶς εἰδέναι Hesych.), ὅ, τι ἐποίουν Xen. <i>An</i>. 2.5.33; εἰ μή τις ἀμφιγνοηθεὶς διέφυγε, unerkannt, <i>Hell</i>. 6.5.26; οὐ δήπου σ’ ἐγὼ γεγονότα συστρατιώτην ἐμὸν ἀμφιγνοῶ, ich irre mich doch nicht, daß du mein Kamerad gewesen bist, Plut. <i>Pomp</i>. 79.
ἀμφιγόητον	(γοάω), κωκύτου ὕδωρ, <i>das umstöhnte, seufzerreiche</i>, Diod. 8 (VII.700).
ἀμφίγονοι	<i>Stiefkinder</i> (von zwei Eltern), <i>VLL</i>.
ἀμφιγυήεις	(γυιός), <i>der auf beiden Füßen hinkende</i>, Hephästos, Hom., stets nom.
ἀμφίγυος	(γυῖον), eigentl. = <i>auf beiden Seiten Glieder habend</i>, Hom. neunmal, Versanfang <i>Il</i>. 15.386 ἔγχεσιν ἀμφιγύοις, Versende ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν <i>Il</i>. 13.147, 14.26, 15.278, 712, 16.637, 17.731, <i>Od</i>. 16.474, 24, 527, vielleicht = <i>mit zweischneidiger Spitze</i>; oder <i>an beiden Enden gegliedert</i>, oben die eiserne Spitze, unten der σαυρωτήρ; <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 13.147; – δόρυ Ap.Rh. 3.1356; – Soph. <i>Trach</i>. 504 ch. <i>Wettkämpfer, die alle Glieder gleich rüstig brauchen, Schol</i>. ἰσχυροὶ ἐν τοῖς γυίοις ἢ ἄμφω τεθωρακισμένοι ἢ παρωξυμμένοι, <font color="#494">Ellendt</font> vgl. ἀμφιδέξιος, <font color="#494">Hermann</font> ancipitibus armis certantes.
ἀμφιδαίω	Hom. <i>Il</i>. 6.329 ἀυτή τε πτόλεμός τε ἄστυ τόδ’ ἀμφιδέδηε, ist um diese Stadt entbrannt; 12.35 τότε δ’ ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει τεῖχος ἐΰδμητον; – ähnl. νέφος δυσμενέων Ap.Rh. 4.397; κόνις δέ σφ’ ἀμφιδεδήει Hes. <i>Sc</i>. 62.
ἀμφιδάκνω	(δάκνω), <i>fest beißen</i>, Paul.Sil. 60 (<i>Plan</i>. 118).
ἀμφιδάκρυτος	[ῡ], <i>sehr beweint, tränenreich</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 332.
ἀμφιδάσεια	(δασύς), Hom. einmal, <i>Il</i>. 15.309 αἰγίδα θοῦριν δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέα, <i>die ringsum rauhe</i>; vgl. Scholl. Herodian.; – κόρσαι ἀμφιδάσειαι, des Marsyas, p. bei Plut. <i>cohib. ira</i> 6.
ἀμφιδέα	ἡ (δέω¹), nur im plur., <i>das Herumgebundene</i>, Her. 2.70, <i>Fußketten</i> od. <i>Bänder der Krokodile</i>. Bei Paul.Sil. 45 (VI.75) sind χρύσεαι ἀμφιδέαι goldene <i>Ringe an den Spitzen des Bogens</i>. Nach Poll. 7.96 u. Harp. bei Ar. <i>Th</i>. frg. 6 περισκελίδες, u. bei Lysias eiserne <i>Ringe, womit die Türslüget an den Angeln festgehalten wurden</i>, damit sie nicht ausgehoben werden konnten; vgl. Iuvenal. 3.304. – Hippocr. sagte auch τὰ ἀμφίδεα, <i>der äußerste Saum</i>; die Form ἀμφίδεες ist aber sehr zw.
ἀμφιδεής	ές, <i>sehr furchtsam, VLL</i>.
ἀμφιδέμω	<i>ringsum bauen</i>, Jos.
ἀμφιδέξιος	<b>1)</b> <i>auf beiden Händen rechts, beide Hände gleich gebrauchend</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5.7; Hippocr.; <i>sehr geschickt</i>, χεῖρες Aesch. <i>Tel</i>. frg. 218; ἀμφιδεξίως ἔχει, <i>von beiden Seiten ist es recht</i>, frg. 244. Bei Soph. <i>O.R</i>. 1242 sind ἀμφιδέξιοι ἀκμαί beide Hände, wie <i>O.C</i>. 1114 πλευρὸν ἀμφ. beide Seiten.<br><b>2)</b> übh. <i>zweiseitig</i>, χρηστήριον, <i>zweideutig</i>, Her. 5.92; σίδηρος, <i>zweischneidig</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 780.
ἀμφιδέρκομαι	<i>ringsum ansehen</i>, Simmi. (XV.22), im aor. ἀμφιδερχθῇς.
ἀμφιδέρρεα	τά, <i>Halsschmuck, B.A</i>. 202, 328.
ἀμφιδέτης	ὁ, <i>Halsgurt am Pferdegeschirr</i>, Artemidor. 2.24.
ἀμφίδετος	ἀρίδες Philipp. 15 (VI.103). vielleicht <i>mit 2 Handhaben</i>, eigtl. <i>von beiden Seiten umgebunden</i>.
ἀμφιδέω	(δέω¹), <i>umbinden</i>, Ap.Rh. 2.64.
ἀμφιδηριάομαι	τινί, <i>um etwas streiten</i>, Lyc. 1437; γυναικὸς ἕνεκα Simon. <i>de mul</i>.
ἀμφιδήριτος	[ρῑ], <i>bestritten, zweifelhaft</i>, νίκη Thuc. 4.134; Pol. 4, 33; μάχη 35.2.14.
ἀμφιδιαίνω	<i>ringsum bewässern</i>, Agath. 50 (IX.653).
ἀμφιδινέω	[δῑ], <i>rundherum drehen, legen</i>. κολεὸν νεοπρίστου ἐλέφαντος ἀμφιδεδίνηται, die Scheide ist ringsum von Elfenbein gedreht, <i>Od</i>. 8.405; ᾧ πέρι χεῦμα κασσιτέροιο ἀμφιδεδίνηται, um welchen ein Guß von Zinn gelegt ist, <i>Il</i>. 23.562.
ἀμφιδοκεύω	<i>ringsum auflauern</i>, τινά Bion. 2.6; Orph. <i>Arg</i>. 930 u. a. Sp.
ἀμφίδομος	<i>umbaut</i>, Opp. <i>H</i>. 2.351.
ἀμφιδονέω	<i>umdrehen, schwindelig machen</i>, ἔρως φρένας ἀμφεδόνησε Theocr. 13.48; Ζέφυρος δένδρεα ἀμφιδονεῖ Marian. 2 (IX.668).
ἀμφιδοξέω	<i>unschlüssig, zweifelhaft sein</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.2; περί τινων Pol. 32.26.5; Plut. im pass., <i>Thes</i>. 23.
ἀμφίδοξος	<i>unentschieden, zweifelhaft</i>, νίκη Pol. 11.1.8; κίνδυνος 9.4; ἐλπίδες 15.1.12; Plut. öfter; ἐν ἀμφιδόξῳ εἶναι, <i>streitig sein</i>, Theophr.; Luc. <i>Harm</i>. 4; συλλαβή, <i>anceps, Schol. Hephaest</i>. p. 6; ἀμφίδ. πρὸς τὰ θεῖα, <i>der keine feste Meinung über die Götter hat</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 45.
ἀμφίδορος	<i>abgehäutet</i>, Phalaec. 3 (VI.165).
ἀμφίδουλος	<i>dessen beide Eltern Sklaven sind, VLL</i>.
ἀμφίδοχμος	λίθοι Xen. <i>Eq</i>. 4.4, = χειροπλήθης. <i>so groß als die Hand fassen kann</i>.
ἀμφιδρόμια	τά, der fünfte Tag nach der Geburt des Kindes, an dem es um den Heerd getragen wird u. seinen Namen erhält, Plat. <i>Theaet</i>. 160e; Ar. <i>Lys</i>. 757; vgl. Ath. IX.370c; <i>B.A</i>. 207.
ἀμφίδρομος	<b>1)</b> <i>zu umlaufen</i>. τεῖχος, Sp.<br><b>2)</b> <i>herumlaufend, umschließend</i>, κῦμα Soph. <i>Aj</i>. 346; nach Anderen <i>die sich im Kreise drehenden strudelnden Wellen</i>; Strabo ἀμφίδρομοι τόποι, Stellen <i>mit Strudeln</i>; Pol. 34.2; ἄστρων ἕλικες Ptolem. 2 (IX.577).
ἀμφίδρυπτος	<i>rings, ganz zerfleischt, zersetzt</i>, σάκος Paul.Sil. 49 (ot, 84); σκῦλα Antip.Sid. 29 (IX.323).
ἀμφιδρυφής	ές, = ἀμφίδρυπτος, Hom. einmal, ἄλοχος <i>Il</i>. 2.700, <i>die sich vor Trauer beide Wangen zerkratzt hat</i>; Orac. bei Her. 6.77.
ἀμφίδρυφος	= ἀμφίδρυπτος, Hom. einmal, παρειαί <i>Il</i>. 11.393.
ἀμφίδυμος	(δύομαι), <i>von beiden Seiten zugänglich</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 4.847 λιμένες δ’ ἔνι ναύλοχοι αὐτῇ ἀμφίδυμοι, Plur. Homerisch für den Sing.; – ἀκταί Ap.Rh. 1.940; Opp. <i>Cyn</i>. 3.483, <i>der Strauß</i> γένεθλον ἀμφίδυμον – μετὰ στρουθοῖο κάμηλος, ein Doppelgeschlecht; öfter bei sp.D. für <i>zweifach, zwei</i>.
ἀμφίδυσις	aus Anax. bei Hes. als Epitheton von φιάλη, nach <font color="#494">Meineke</font> = ἀμφικύπελλος, Andere vermuten ἀμφίθετος.
ἀμφιδύω	<i>anziehen</i>; ἀμφιδύσεται χροῒ πέπλον Soph. <i>Tr</i>. 602, wird sich um den Leib anlegen.
ἀμφιέζω	= ἀμφιέννυμι, τινά, Plut. <i>C.Gracch</i>. 2.
ἀμφίεκτον	nach Hesych. <i>ein Kleid</i>; bei Themist. 8 <font color="blue">neben ἡμίεκτον</font>, <i>ein Maß</i>.
ἀμφιέλικτος	<i>im Kreise herumgedreht, sich herumdrehend</i>, τροχός u. ähnl., sp.D.
ἀμφιέλιξ	ικος, = ἀμφιέλικτος, Paul.Sil. <i>Amb</i>. 108.
ἀμφιέλισσος	nur fem.,<br><b>1)</b> Hom. nur als Epitheton von ναῦς, <i>auf beiden Seiten fortbewegt, gerudert</i>, stets Versende, νεὸς ἀμφιελίσσης <i>Od</i>. 7.252, 12.368, 15.283, 21.390, νῆες (νέες) ἀμφιέλισσαι, <i>Il</i>. 13.174, 15.549, <i>Od</i>. 6.264, 7.9, 9.64, νέας (νῆας) ἀμφιελίσσας <i>Il</i>. 2.165, 181, 9.683, 17.612, 18.260, <i>Od</i>. 3.162, 10, 91, 14.258, 17.427.<br><b>2)</b> Christod. <i>ecphr</i>. 21 μενοινή, <i>hin- u. hergetrieben, nachdenkend</i>er Geist, u. so öfter sp.D.; <i>schwankend</i>, Nonn. <i>C</i>. 48.329.
ἀμφιελίσσω	<i>umwinden, umwickeln</i>, Sp.
ἀμφιέννυμι	ἀμφιεννύουσι u. ähnl. Plut.; fut. ἀμφιέσω, ἀμφιῶ, vgl. προσαμφιέννυμι; aor. ἠμφίεσα Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.17; perf. pass. ἠμφίεσμαι; häufig fut. med.; <i>anziehen</i>, Kleider u. dgl., act <i>einem Anderen</i>, med. <i>sich selbst</i>; Hom. <i>Od</i>. 5.167 εἵματά τ’ ἀμφιέσω, 13.399 ἀμφὶ δὲ λαῖφος ἕσσω; 18.861 εἵματα δ’ ἀμφιέσαιμι, 5.264 εἵματά τ’ ἀμφιέσασα, 4.253 ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα; 14.320 ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν, 13.436 ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσ’ ἐλάφοιο, 15.369 αὐτὰρ ἐμὲ χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ’ ἐκείνη καλὰ μάλ’ ἀμφιέσασα; 23.131 ἀμφιέσασθε χιτῶνας, 142 ἀμφιέσαντο χιτῶνας, <i>Il</i>. 14.178 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσατο, 20.150 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ἄρρηκτον νεφέλην ὤμοισιν ἕσαντο, <i>Od</i>. 6.228 ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσατο, <i>Il</i>. 10.23 ἀμφὶ δ’ ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος, <i>Od</i>. 14.529 ἀμφὶ δὲ χλαῖναν ἑέσσατ’ ἀλεξάνεμον, <i>Il</i>. 10.177 ἀμφ’ ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος; <i>Od</i>. 22.362 ἀμφὶ δὲ δέρμα ἕστο βοὸς νεόδαρτον; – χιτῶνα ἐκεῖνον ἠμφίεσε Xen. a.a.O. u. Plat. <i>Symp</i>. 219b; Ar. <i>Plut</i>. 936; Plat. <i>Prot</i>. 321a αὐτὰ θριξὶ καὶ δέρμασιν ἀμφιεννύς; perf. pass. ἠμφίεσαι Xen. <i>Mem</i>. 1.6.2; ἀρετὴν ἀντὶ ἱματίων ἀμφιέσονται Plat. <i>Rep</i>. V.457a; Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.20; ἀμφιέσαντο κόνιν γυίοις Aesch. 1 (VII.255); ἠμφιεσμένος absolut, <i>angekleidet</i>, <font color="blue">neben ὑποδεδεμένος</font>, <i>beschuht</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.372a; ἐν μαλακοῖς Ev. Matth. 11.8.
ἀμφιέπω	Hom. ἀμφέπω in den Formen ἄμφεπεν <i>Il</i>. 16.124, ἄμφεπε 18, 348, <i>Od</i>. 8.437, ἄμφεπον <i>Il</i>. 18.559, 23.167, 24.622; von ἀμφιέπω Hom. nur part. praes. ἀμφιέποντες u. praeterit. indic. ἀμφίεπον, wie ἄμφεπον als impft. u. (Homerisch) als aor. gebraucht; – <i>geschäftig etwas umgeben, Il</i>. 16.124 ἃς τὴν μὲν (ναῦν) πρύμνην πῦρ ἄμφεπεν, <i>Il</i>. 18.348, <i>Od</i>. 8.437 γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ’ ὕδωρ, das Feuer umspielte den Dreifuß; <i>Il</i>. 18.559 βοῦν δ’ ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον, <i>Od</i>. 8.61 τοὺς δέρον ἀμφί θ’ ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ’ ἐρατεινήν, <i>Il</i>. 11.776 σφῶι μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, 24.622 ἕταροι δ’ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον; 24.804 ἃς οἵγ’ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος; 2.525 οἱ μὲν Φωκήων στίχας ἵστατον ἀμφιέποντες; 19.392 ἵππους δ’ αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες ζεύγνυον, geschäftig; 5.667 τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες; <i>Od</i>. 3.118 εἰνάετες γάρ σφιν κακὰ ῥάπτομεν ἀμφιέποντες; – <i>Il</i>. 11, 473 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ αὐτὸν Τρῶες ἕπονθ’ ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν ἀμφ’ ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, homerisch med. statt des act., vgl. 482 ὥς ῥα τότ’ ἀμφ’ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι. – Pind. θεμιστεῖον σκᾶπτον ἀμφέπει, er führt, verwaltet das Szepter des Rechts, <i>Ol</i>. 1.12; wie μυχὸν μαντήϊον <i>P</i>. 5.68; Δάματρα, er ehrt die Demeter, <i>Ol</i>. 6.95; μόχθον, hält aus die Mühsal, <i>P</i>. 4.268; ὅμαδον, er geht in das Kriegsgetümmel, <i>I</i>. 7.25; θυμὸν ἀταλόν, er hegt freundliche Gesinnung, <i>N</i>. 7.91; vgl. σύμπειρον ἀγωνίᾳ θυμόν 7.10; Eur. χθόνιον μαντεῖον <i>I.T</i>. 1248; ξένον κῆδος <i>Phoen</i>. 342. So sp.D., πηδάλια, δαῖτα, Ap.Rh. 1.562, 2.761; τιμαῖς ἀμφέπει ἀθανάτων αὐτόν, erweist ihm göttliche Ehre, <i>Ep.adesp</i>. 497 (<i>APP</i> 214); – folgen, τινί, Qu.Sm. 1.47. – Vgl. περιέπω, welches auch in Prosa vorkommt.
ἀμφίεργος	<i>doppelt bearbeitet</i>, γῆ, <i>halb beregnet, halb besonnt</i>, ἡμιβρεχὴς καὶ ἡμίειλος Theophr.
ἀμφίεσις	ἡ, <i>Kleidung</i>, Sp.
ἀμφίεσμα	τό, <i>Kleidung</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 523d u. A.
ἀμφιεσμός	ὁ, <i>Kleidung</i>, Dion.Hal. 8.62, v.l. für ἀμφιασμός.
ἀμφιεστρίς	ίδος, ἡ, <i>Mäntelchen</i>, Poll. 6.10.
ἀμφιετεί	= ἀμφίετες, <i>jährlich, VLL</i>.
ἀμφίετες	(ἀμφιετής) <i>jährlich</i>.
ἀμφιετέω	<i>jährlich opfern, EM</i>.
ἀμφιετηρίς	ίδος, ἡ, <i>jährlich gefeiertes Fest</i>, Suid.
ἀμφιέτηρος	<i>alljährlich</i>, Orph. <i>H</i>. 51.10.
ἀμφιετής	ές, <i>alljährlich</i>, Callim. <i>Del</i>. 278.
ἀμφιετίζομαι	auch ἀμφιετέομαι, <i>jährlich wiederkehren</i>, bes. von Festen, <i>VLL</i>.
ἀμφιζάνω	<i>um, auf etwas sitzen</i>, χιτῶνι ἀμφιζανε τέφρη, Asche haftete rings am Kleid, <i>Il</i>. 18.25.
ἀμφίζευκτος	<i>von beiden Seiten verbunden</i>, ἀμφοτέρας αἴας πρών Aesch. <i>Pers</i>. 128.
ἀμφιζέω	<i>ringsum sprudeln</i>, ἀφρός Qu.Sm. 6.104.
ἀμφίζωστος	<i>umgürtet</i>, Nonn. <i>D</i>. 32.159.
ἀμφιθάλαμος	<i>mit Zimmern auf beiden Seiten</i>.
ἀμφιθάλασσος	<i>rings vom Meere umgeben</i>, νομός Pind. <i>Ol</i>. 7.33; von Korinth, Poll. 9.17; am Meere, Xen. <i>Vect</i>. 1.7.
ἀμφιθαλλής	ές (θάλλω),<br><b>1)</b> <i>auf beiden Seiten blühend</i>, von Kindern, deren beide Eltern noch leben, Hom. <i>Il</i>. 22.496 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.) Plat. <i>Legg</i>. XI.927d; Ar. <i>Av</i>. 1733 Ἔρως, Schol. ἀμφοτέροις τοῖς γονεῦσι θάλλων καὶ μηδενὸς ὠρφανισμένος; Tim. <i>Lex. Plat</i>. ἀμφότεροι οἰκοθαλεῖς; Luc. <i>Hermot</i>. 57; Plut. <i>Num</i>. 7.<br><b>2)</b> <i>rings umblüht, im Ueberfluß lebend</i>, von Göttern, Ζεύς Aesch. <i>Ch</i>. 388, wo Einige erkl.: <i>auf beiden Seiten Blumen hervorbringend</i>; u. so viell. Ἔρως Ar. a. a. Q.; Orph. <i>H</i>.; ἀλήθεια ἀμφιθαλής die <i>vollkommen</i>e Wahrheit Plat. <i>Ax</i>. 370d, κακοῖς ἀμφιθαλής von Uebeln <i>umgeben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1115.
ἀμφιθάλλω	<i>rings umblühen</i>, ἀμφιτέθηλε, χάρις, <i>Ep.adesp</i>. 36 (XII.96); ἀμφιτέθηλα κόμῃ Antip.Sid. 38 (IX.231), ich grüne ringsum.
ἀμφιθάλπω	<i>ringsum erwärmen</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 28.
ἀμφιθέατρον	τό, <i>Amphitheater</i>, eine Schaubühne, wo man auf allen Seiten auf konzentrisch hintereinander aufsteigenden Plätzen zuschauen kann; <i>Volksversammlungsplätze</i>, Sp. wie Hdn. 1.15.5.
ἀμφιθέατρος	ἱππόδρομος, <i>eine amphitheatralische Rennbahn</i>, Dion.Hal. 4.44.
ἀμφίθετος	φιάλη, Hom. nur <i>Il</i>. 23.270, 616, <i>eine Schale, die auf beide Seiten gesetzt werden kann</i>, vgl. ἀμφικύπελλον; <i>Schol. Ariston</i>. 616 ἡ διπλῆ πρὸς τὴν ἀμφίθετον, ὅτι ἡ πανταχόθεν ὑπέρεισιν ἔχουσα, vgl. denselb. 270, <i>Scholl</i>. 243, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 25.9, 163.11, Eust. <i>ad Il</i>., Athen. XI.475e, 501, der auch ἀμφίθετον κελέβειον aus Antimach. (frg. 13) anführt.
ἀμφιθέω	(θέω), <i>im Kreise umlaufen, Od</i>. 10.413 von stälbern ἀμφιθέουσιν μητέρας, <i>Il</i>. 6.238 ἀμφ’ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες; – νόος οἱ ἀμφιθέει, Verstand umgibt ihn, d.h. er hat Verstand, Mosch. 2.107.
ἀμφιθηγής	<i>zweischneidig</i>, σάγαρις Philipp. 6 (VI.94).
ἀμφίθηκτος	<i>zweischneidig</i>, eigtl. <i>auf beiden Seiten geschärft</i>, ξίφος Soph. <i>Ant</i>. 1309, <i>Schol</i>. δίστομος.
ἀμφίθλασις	<i>das feste Anschließen ringsum</i>, Medic.
ἀμφιθλάω	<i>rings zerquetschen</i>, Hippocr.
ἀμφιθοάζω	= ἀμφιθέω, Man. 4.84.
ἀμφίθρεπτον	αἶμα, <i>ringsum geronnen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 569, Schol. πεπηγός.
ἀμφίθρυπτος	<i>rings zermalmend</i>, Medic.
ἀμφιθρῴσκω	aor.2 ἀμφιθορών, <i>umspringen</i>, Ap.Rh. 3.1372.
ἀμφίθυρος	<i>von beiden Seiten eine Tür, einen Eingang habend</i>, οἶκος Soph. <i>Phil</i>. 159; Theocr. 14.42; Lyc. 12.15; Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 4.
ἀμφικαίνυμαι	dav. ἀμφικέκαστο τεύχεσι, er war durch die Rüstung <i>ausgezeichnet</i>, Qu.Sm. 10.179.
ἀμφικαλύπτω	<b>1)</b> <i>rings verhüllen, verdecken</i>, εἵματα, τά τ’ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει <i>Il</i>. 2.262; σορὸς ὀστέα, der Sarg die Gebeine, 23.91; δόμος ἀμφεκάλυψέ με, das Haus hatte mich aufgenommen, <i>Od</i>. 4.618; πόλις ἵππον δουράτεον 8.511; mit doppeltem acc., ἔρως ἀμφεκ. με φρένας <i>Il</i>. 3.442; 5.68 θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψεν, 1 l, 356 ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν, 16.350 θανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν, 20.417 νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψεν κυανέη; μοῖρά μιν ἐγχεϊ, ließ ihn sterben durch die Lanze, 12.116; ὕπνος βλέφαρα ἀμφικαλύψας <i>Od</i>. 5.493.<br><b>2)</b> τινί τι, Jemandem etwas <i>umhüllen</i>, ihn womit <i>bedecken, Il</i>. 14.343 τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω; 17.132 ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ σάκος εὐρὺ καλύψας; καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψεν <i>Il</i>. 8.331, er hielt ihm den Schild zum Schutze vor; ἀμφὶ δὲ νύκτα – ἐκάλυψε μάχῃ, er hüllte Nacht um die Schlacht, 5.506; mit doppeltem dat. μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι, ein Gebirge um ihre Stadt ziehen, <i>Od</i>. 13.158; – sp.D. sagen auch τί τινι, etwas womit bedecken, Opp. <i>H</i>. 1.746, 4.146; Qu.Sm. 14.552; Nonn. öfter.
ἀμφικαναχέω	s. ἀμφικοναβέω.
ἀμφικαναχίζω	Hom. <i>Od</i>. 10.398 πᾶσιν δ’ ἱμερόεις ὑπέδυ γόος, ἀμφὶ δὲ δῶμα σμερδαλέον κανάχιζε.
ἀμφικάρηνος	<i>zweiköpfig</i>, ἀμφίσβαινα Nic. <i>Th</i>. 372, <i>Al</i>. 417.
ἀμφικαρής	σκολοπένδρα, <i>zweiköpfig</i>, Nic. <i>Th</i>. 812.
ἀμφίκαρπος	<i>auf beiden Seiten Früchte habend</i>, Theophr.
ἀμφίκαυτις	ἡ, nach <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1233, <i>halbreife geröstete Gerste</i>, die zu Graupen, ἄλφιτα, vermahlen wird. Nach <i>EM</i> ist ἀμφίκαυστις <i>hordeum montanum</i>.
ἀμφικεάζω	<i>rings spalten, behauen, Od</i>. 14.12 ἀμφικεάσσας.
ἀμφίκειμαι	<i>herumliegen</i>, Αἴτνα κείνῳ, liegt auf jenem, Pind. frg. 93; <i>umarmen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1616, vgl. <i>Ant</i>. 1278; εἶχε στέφανον ἀμφικείμενον, er harte einen Kranz aufgesetzt, Xenarch. Ath. XIV.679e.
ἀμφικείρω	<i>ringsum abscheren</i>, ἀμφικάρη τοὺς αὐχένας κρυμῷ, es wurde ihm der Hals abgeschnitten, Philipp. 71 (IX.56).
ἀμφικέκαστο	s. ἀμφικαίνυμαι.
ἀμφικέλευθος	<i>am Wege</i>, τάφος Agath. 80 (VII.220, wo getrennt ἀμφὶ κέλευθον steht).
ἀμφίκερα	λαίφη, <i>die um die Segelstangen (κέρας) gewickelten Segel</i>, Qu.Sm. 14.498.
ἀμφίκερως	<i>doppelgehörnt</i>, Man. 1.306 u. sonst.
ἀμφικεύθω	<i>ringsum verdergen</i>, Hesych.
ἀμφικέφαλος	<i>zweiköpfig</i>, κλίνη, <i>VLL</i>, ein Lager, das auf beiden Enden Kopfkissen hat, bei Eubul. Ath. 449e (v. 10) κλίνῃ ἀμφικέφαλλος, s. ἀμφικνέφαλος.
ἀμφικινύρομαι	<i>ringsum sehr klagen, winseln</i>, Ap.Rh. 1.882, aber getrennt geschrieben; vgl. 4.1063.
ἀμφικίων	ονος, <i>rings mit Säulen umgeben</i>, ναός Soph. <i>Ant</i>. 285.
ἀμφίκλαστος	<i>rings zerbrochen</i>, λείψανον σκολοπένδρας Antip.Sid. 14 (VI.223).
ἀμφίκλαυτος	<i>umweint</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.257 τύμβος.
ἀμφικλάω	(κλάω), <i>rings zerbrechen</i>, Qu.Sm. 8.345 u. sonst sp.D.
ἀμφικλύζω	<i>umspülen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 271.
ἀμφίκλυστος	<i>rings umspült, umflutet</i>, ἀκτή Soph. <i>Tr</i>. 749, πέτρα 777; χοιράδες Lyc. 633.
ἀμφικνέομαι	Hom. <i>Il</i>. 11.466 ἀμφί μ’ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετ’ ἀυτή, umtönte, erreichte mich.
ἀμφικνέφαλος	κλίνη, <i>mit Polstern auf beiden Seiten</i>, Poll. 10.36, s. ἀμφικέφαλος.
ἀμφικνεφής	ές, <i>ringsum sehr finster</i>, Sp.
ἀμφίκοιλος	<i>rings ausgehöhlt</i>, τό, <i>eine Trage</i>, Suid.
ἀμφίκοιτος	<i>das Lager umgebend</i>, Suid.
ἀμφίκολλος	<i>rings geleimt</i>, Plat. com. bei Poll. 10.34, κλίνη, der es κατακεκολλημένη erkl.
ἀμφικομέω	<i>ringsum, gut pflegen</i>, Antiphil. 37 (VII.141).
ἀμφίκομος	(κόμη), Hom. einmal, θάμνος, <i>ringsum, dicht belaubt, Il</i>. 17.677; <i>dicht behaart</i> Archest. Ath. 285c; Crinag. 32 (IX.516).
ἀμφικοναβέω	Hom. <i>Od</i>. 17.541 Τηλέμαχος δὲ μέγ’ ἔπταρεν, ἀμφὶ δὲ δῶμα σμερδαλέον κονάβησε, es hallte von allen Wänden wider, v.l. Scholl. κανάχησε.
ἀμφίκοπος	<i>von beiden Seiten schneidend</i>, Sp.
ἀμφίκορος	<i>VLL, der mittelste unter drei Brüdern</i>.
ἀμφίκουρος	<i>ringsum geschoren, VLL</i>.
ἀμφικραδαίνω	<i>ringsum schwingen</i>.
ἀμφικραδάω	<i>ringsum schwingen</i>.
ἀμφίκρανος	[κρᾱ], <i>zweiköpfig</i>, Hydra, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1274.
ἀμφικρέμαμαι	(κρεμάννυμι), <i>rings umschweben</i>, ἐλπίδες φρένας Pind. <i>I</i>. 2.43.
ἀμφικρεμής	ές, <i>rings herabhangend</i>, σκόπελοι Alph. 6 (IX.90); ὤμων ἀμφ. φαρέτρη, von den Schultern <i>herabhangend</i>, 3 (<i>Plan</i>. 212); χλαμύς Procl. 5 (<i>APP</i> 69).
ἀμφίκρημνος	<i>rings mit schroffen Abhängen umgeben</i>, ἄγκος Eur. <i>Bacch</i>. 1049; dah. <i>gefährlich</i>, ἀπάτη Luc. <i>Philopatr</i>. 16; ἐρώτημα, <i>verfänglich</i>e Frage, Greg.Naz.
ἀμφίκρηνος	πῖλος, <i>den Kopf umgebend</i>, Philipp. 5 (VI.90).
ἀμφικτίονες	οἱ, <i>Umwohner, Grenznachbarn</i>, Pind. <i>I</i>. 3.26 u. öfter; Her. 8.104.
Ἀμφικτύων	ονος, ὁ, Naber = Nachbar,<br><b>1)</b> Sohn des Deucalion u. der Pyrrha, nach Einigen Autochthon u. Gründer des Amphiktyonenbundes mit einem Heiligtum zu Anthela, Herrscher in Thermopylä, Locri u. Athen., Her. 7.200, Dion.Hal. 4.25, Apd. 1.7.2, 3.14.6, Plut. <i>am.narr</i>. 3 (<i>qu.symp</i>. 8.4.4, hier viell. Amphitryon), Paus. 1.2.5.<br><b>2)</b> Athener, Ross <i>Dem. Att</i>. 134.<br><b>3)</b> ein Mitglied des Amphiktyonenbundes, Dem. 19.111, A.
ἀμφικυκάω	[ῡ], <i>umrühren</i>, Nic. <i>Th</i>. 602.
ἀμφικυκλόομαι	med., <i>umgeben</i>, in tmesi, Aesch. <i>Pers</i>. 450.
ἀμφικυλίω	<i>herumwälzen</i>, Pind. φασγάνῳ ἀμφικυλίσαις <i>N</i>. 8.23, er ließ ihn ins Schwert stürzen.
ἀμφικύπελλον	Hom. nur mit δέπας verbunden; <i>ein Doppelbecher</i>, der auf beiden Seiten einen Becher bildet, so daß der Fuß wieder ein Becher ist, ähnlich ἀμφίθετος φιάλη; s. Arist. <i>H.A</i>. 9.40 u. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.160 vgl. Ath. XI.482e; – plur. δέπα ἀμφικύπελλα <i>Od</i>. 20.153; sonst nur in der Form δέπας ἀμφικύπελλον, meist Versende, <i>Il</i>. 1.584, 6.220, 9.656, 23.219, 656, 663, 607, 699, <i>Od</i>. 3.63, 13.57, 15.102, 120, mitten im Verse <i>Od</i>. 8.89, 22.86.
ἀμφίκυρτος	<i>von beiden Seiten gekrümmt</i>, σελήνη. wenn der Mond noch nicht halbvoll ist, Luc. <i>Icarom</i>. 20 u. Plut. <i>Sept. Sap. Conv</i>. 14 A. <i>de am. procr</i>. 31 – Als Erkl. zu ἀμφικύπελλον, Ath. XI.482e.
ἀμφιλαβής	ές, zur Erkl. von ἀμφιλαφής von den Gramm. gebildet.
ἀμφίλαλος	<i>überall herumschwatzend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 678 χείλη.
ἀμφιλάφεια	ἡ, <i>Umfang, Größe, Reichtum, VLL</i>.
ἀμφιλαφής	ές, von alten Gramm. durch ἀμφιλαβής erklärt, <i>umfassend</i> (ohne daß man mit Suid. an ἀμφοτέραις χερσὶ λαμβάνειν zu denken hat), <i>ausgedehnt</i>, δύναμις Pind. <i>Ol</i>. 9.88; βρονταί, <i>gewaltig</i>er Donner, Her. 4.28; χιών 4.50; von Bäumen, deren Zweige sich weit nach allen Seiten ausdehnen, 3.114, 4.172; πλάτανος Plat. <i>Phaedr</i>. 230b; Ap.Rh. 2.733; Thall. 3 (VI.170) u. sp.D., ἄμπελοι Luc. <i>Am</i>. 12; von Gesträuch, Ael. <i>N.A</i>. 7.6. Von weit sich erstreckenden Ländereien, κτήματα Herodian. 7.12.14; ἀμφιλαφὲς ἄλσος δένδρεσιν, ein mit Bäumen dicht bewachsener Hain, Call. <i>Cer</i>. 27; so wohl βουνὸς ἀμφ., <i>dicht bewachsen</i>er Hügel, Plut. <i>Syll</i>. 16; νῆσος Ap.Rh. 4.983. Auch von Tieren, <i>groß</i>, ἐλέφαντες Her. 3.114; ἵππος Ap.Rh. 4.1366; δόσις, <i>reichlich</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 986; ἀφορμαὶ μέμψεων Luc. <i>rhet. pr</i>. 22; δεῖπνον, ἑστίασις, Ael. <i>N.A</i>. 3.21, 9.7; ὠφέλεια Plut. <i>Flam</i>. 5; Callim. <i>Ap</i>. 42 Ἀπόλλων τέχνῃ ἀμφιλαφής, von umfassender Kunst. Eigentümlichere Vrbdgn sind: γόος, von beiden Seiten erhobene Trauerklage, Aesch. <i>Ch</i>. 328; παστάς, ringum eingeschlossen, Theocr. 24.46; wenn es nicht auch hier geräumig ist; χορός Callim. <i>Dian</i>. 3, = κύκλιος.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμφιλαφῶς</font> τῶν πεδίων κομώντων, <i>reich belaubt</i>, Plut. <i>Eum</i>. 6.
ἀμφιλαφία	ἡ, = ἀμφιλάφεια, Cic. <i>ad Qu. fr</i>. 2.6.
ἀμφιλαχαίνω	<i>umgraben, umhacken</i>, φυτόν <i>Od</i>. 24.242.
ἀμφιλέγω	<b>1)</b> <i>nach beiden Seiten hin reden, streiten</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.11: τί, über etwas.<br><b>2)</b> <i>zweifeln</i>, βρονταῖς (andere βροντάς) ἀμφιλέξει τις ἢ μὴ φωνεῖν ἢ μὴ οἰωνιστήριον εἶναι Xen. <i>Apol</i>. 12.
ἀμφιλείπω	<i>von allen Seiten verlassen</i>, Qu.Sm. 12.106.
ἀμφίλεκτος	<b>1)</b> <i>streitend</i>, κράτει, um die Herrschaft, Aesch. <i>Ag</i>. 1567; Eur. ἔρις, <i>viel hadernd</i>er Streit, <i>Phoen</i>. 510; wie Luc. <i>enc. Dem</i>. 9.<br><b>2)</b> <i>bestritten, streitig</i>, πήματα ἀμφ. Aesch. <i>Ag</i>. 855, <i>von zwei Seiten bevorstehend</i>e Gefahren.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμφιλέκτως</font>, zw., Aesch. <i>Spt</i>. 791.
ἀμφίλινος	= λινόδετος, Soph. frg. 43.
ἀμφιλογέομαι	<i>streiten</i>, περί τινος, Plut. <i>Lys</i>. 22.
ἀμφιλογία	ἡ, <i>Wortstreit</i>, im plur., Hes. <i>Th</i>. 229; Plut. öfter, z.B. διαλύειν <i>Ages</i>. 28.
ἀμφίλογος	= ἀμφίλεκτος,<br><b>1)</b> νείκη Soph. <i>Ant</i>. 111; ὀργαί Eur. <i>Med</i>. 638.<br><b>2)</b> gew. <i>bestritten, streitig</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.9; ἀγαθά <i>Mem</i>. 4.2.34; τὰ ἀμφίλογα, <i>Streitigkeiten</i>, Thuc. 4.118; vgl. ἀμφίλογον γίγνεταί τι πρός τινα Xen. <i>Hell</i>. 5.2.10, wie Dion.Hal. 1.79.
ἀμφίλοξος	(von allen Seiten schief). -λοξα μαντεύεσθαι, <i>sehr dunkle</i> Orakel geben, Luc. <i>Philops</i>. 5.
ἀμφίλοφον	ζυγόν, <i>das Hals umgebende Joch</i>, Soph. <i>Ant</i>. 350.
ἀμφιλύκη	νύξ (s. λυκόφως), <i>Morgendämmerung, der grauende Morgen</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 7.433, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἅπαξ μόνον ἐνταῦθα τῇ λέξει κέχρηται; – ohne νύξ Ap.Rh. 2.671; – Agath. 78 (VII.583) τρισσὴ δ’ ἀμφιλύκη δρόμον ἤνυσεν.
ἀμφίμακρος	auf beiden Seiten lang, der Versfuß <b>– ˘ –</b> bei Gramm.
ἀμφίμαλλος	<i>auf beiden Seiten zottig, wollig</i>, χιτῶνες Ael. <i>V.H</i>. 3.40.
ἀμφιμάομαι	Hom. ἀμφιμάσασθε τραπέζας σπόγγοις, berührt, d.i. reibet ringsum die Tische mit Schwämmen ab, <i>Od</i>. 20.152; vgl. Qu.Sm. 9.428.
ἀμφιμάρπτω	<i>ringsum erfassen</i>, perf. ἀμφιμεμαρπώς Ap.Rh. 3.146; Opp. <i>H</i>. 5.636; ἀμφιμέμαρφε Qu.Sm. 3.614, wo wohl -μέμαρπε zu lesen.
ἀμφιμάσχαλος	<i>beide Achseln umgebend, mit zwei Aermeln</i>, χιτών Luc. <i>Lexiph</i>. 10; ohne χιτών Ar. <i>Eq</i>. 879 (μικρόν, χειριδωτὸν ἱμάτιον, Schol.).
ἀμφιμάχητος	<i>umstritten, des Wettstreits wert</i>, νύμφη Soph. <i>Tr</i>. 534, v.l. ἀμφινείκητος; aber ὕδωρ, woran gestritten, Ant.Th. 34 (VII.705).
ἀμφιμάχομαι	(μάχομαι), <i>umkämpfen, um etwas kämpfen</i>, Ἴλιον <i>Il</i>. 6.461, πόλιν 9.412, στρατόν 16.73, νῆσον 18.208; auch mit dem gen., τείχεος 15.391, νέκυος 18.20.16.496, 533 Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; vgl. ἀμφὶ νέκυι μάχωμαι 16.526.
ἀμφιμέλαινα	Hom. nur φρένες ἀμφιμέλαιναι, fünfmal, μένεος πίμπλαντο <i>Il</i>. 1.103, <i>Od</i>. 4.661, ἀλκῆς καὶ σθένεος πλῆτο φρένας ἀμφ. <i>Il</i>. 17.499, ἄχος πύκασε φρένας ἀμφ. 17.83, θάρσευς πλῆσε φρένας 17.573; Bedtg unsicher; eigentl. = <i>ringsum schwarz</i>; wahrscheinl. = <i>dicht behaart</i>, wie λάσιον κῆρ, λάσιαι φρένες; – κόνις Theodorid. 15 (VII.738), Asche.
ἀμφιμέλω	nur ἀμφιμέμηλέ σοι, dir liegt sehr am Herzen, Qu.Sm. 5.190.
ἀμφιμερίζω	<i>nach allen Seiten hin teilen</i>, Agath. 52 (IX.662).
ἀμφιμήτριος	<b>1)</b> = ἀμφιμήτωρ, Lyc. 19.<br><b>2)</b> <i>um die Gebärmutter</i>, Hippocr.<br><b>3)</b> τὸ ἀμφιμήτριον, nach Poll. 1.87, <i>Schiffsboden</i>, od. nach Hesych. <i>die Balken neben dem Kiel des Schiffes</i>, s. Artemid. 4.30.
ἀμφιμήτωρ	nach <i>B.A</i>. 6 ὁ ἐξ ἑτέρας μητρὸς ἀδελφός, also ἀμφιμήτορες <i>Stiefgeschwister</i>, welche denselben Vater haben, Aesch. <i>Heracl</i>. frg. 62; Eur. <i>Andr</i>. 466.
ἀμφιμιγής	ές, <i>von allen Seiten durcheinandergemengt, VLL</i>.
ἀμφιμίγνυμι	<i>durcheinandermengen</i>, Orph. frg. 7.
ἀμφίμιτος	nach Poll. 7.57, 10.38, <i>mit doppeltem Aufzug gewebt</i>.
ἀμφιμυκάομαι	[ῡ], Hom. ἀμφιμέμυκεν δάπεδον, <i>rings erdröhn</i>t der Erdboden, <i>Od</i>. 10.227; ἀμφὶ πύλαι μύκον <i>Il</i>. 12.460.
ἀμφινάω	<i>rings umfließen</i>, ὕδατος ἀμφινάοντος Empedocl. 282.
ἀμφινεικής	ές, <i>umstritten, des Streites wert</i>, Helena, Aesch. <i>Ag</i>. 672; Deianira, Soph. <i>Tr</i>. 104.
ἀμφινείκητος	<i>umstritten, des Streites wert</i>, v.l., Soph. <i>Tr</i>. 524.
ἀμφίνεικος	zitiert Hesych. aus Soph., vielleicht aus <i>Trach</i>. a.a.O.
ἀμφινέμομαι	(νέμω), <i>rings umweiden, umwohnen, umgeben</i>; Hom. <i>Il</i>. 2.521 οἵ τ’ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, 574 αἴγιον ἀμφενέμοντο, 585 Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, 634 οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, 649 οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο, 655 οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο, 835 οἳ δ’ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο, 853 Σήσαμον ἀμφενέμοντο, <i>Od</i>. 19.132 οἵ τ’ αὐτὴν Ἰθάκην ἀμφινέμονται, <i>Il</i>. 18.186 ἀθανάτων, οἳ Ὄλυμπον ἀγάννιφον ἀμφινέμονται, überall Homerisch das Kompos. statt des simpl., <i>bewohnen</i>, vgl. <i>Scholl. Ariston</i>. 2.835 Πράκτιον: ὅτι ἔνιοι ποταμὸν λέγουσι τὸν Πράκτιον; – Pind. ὄλβος σε ἀμφινέμεται, Reichtum umgibt dich, <i>P</i>. 5.14; – auch sp.D.
ἀμφινοέω	<i>von zwei Seiten überlegen, zweifelhaft sein</i>, εἰς δαιμόνιον τέρας, über das Wunderzeichen, Soph. <i>Ant</i>. 372.
ἀμφίνοος	<i>von zwei Seiten überlegend, bedachtsam</i>, λέσχης heißt Demokrit bei Tim.Phlias. 29.
ἀμφινωμάω	<i>ringsumher bewegen, H.h. Cer</i>. 373.
ἀμφιξέω	<i>ringsum abschaben, glätten, Od</i>. 23.196 ἀμφέξεσα.
ἀμφίξοος	<i>ringsum glättend</i>, σκέπαρνον Leon.Tar. 4 (VI.205).
ἀμφίον	τό, <i>Umwurf</i>, Soph. frg. 370; Dion.Hal. 4.76.
ἀμφιορκία	ἡ, <i>der gegenseitige Schwur</i>, den die Parteien vor Gericht zu leisten haben, Poll. 8.122.
ἀμφιπαγής	ές, <i>rings befestigt, haftend</i>, ὀνύχεσσιν ἄρκτοι, mit ihren Tatzen <i>umkrallend</i>, Nonn. 5.362.
ἀμφιπαλίννοστος	<i>wieder zurückkehrend</i>, bei Nonn. 6.62, ist getrennt zu schreiben ἀμφὶ παλ.
ἀμφίπαλτος	<i>ringsum geschwungen</i>, αὐδή, rings wiederhallend, Simmi. (XV.27).
ἀμφιπαλύνω	<i>rings bestreuen</i>, Ap.Rh. 3.1246.
ἀμφιπατάσσω	<i>von allen Seiten schlagen</i>, Agath. 54 (IX.643).
ἀμφιπάτορες	<i>Stiefgeschwister</i>, die eine Mutter und verschiedene Väter haben, vgl. ἀμφιμήτωρ, Eust.
ἀμφιπάτριος	= ἀμφιπάτορες, Eust. 928.5.
ἀμφιπεδάω	<i>ringsum fesseln</i>, Opp. <i>H</i>. 2.34.
ἀμφίπεδος	<i>rings mit Feld umgeben, umflurt</i>, Pind. <i>P</i>. 9.57.
ἀμφιπείρω	<i>aufspießen</i>, Hom. μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν (-εν) <i>Il</i>. 1.465, 2.428, 9.210, <i>Od</i>. 3.462, 12.365, 14.75, 430.
ἀμφιπέλεκκος	v.l. <i>Il</i>. 13.612 für ἀμφὶ πελέκκῳ.
ἀμφιπέλομαι	(πέλομαι), <i>umgeben</i>, ἥ τις ἀκουόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται, vom Gesange, der die Zuhörer umtönt, <i>Od</i>. 1.352.
ἀμφιπένομαι	<i>um etwas beschäftigt sein</i>, Hom. z.B. πατέρ’ ἀμφεπένοντο <i>Od</i>. 15.467, τοὺς ἰητροὶ ἀμφιπένονται <i>Il</i>. 16.28, δῶρα 19.278; im schlimmen Sinne, <i>über einen herfallen</i>, κύνες 23.184, ἰχθύες 21.203; – auch sp.D., wie Ap.Rh. 2.27.
ἀμφιπεριΐσταμαι	<i>sich ringsumher stellen</i>, τινά, um Einen, Qu.Sm. 3.201.
ἀμφιπερικινέω	[κῑ], <i>ringsherum bewegen</i>, Sp.
ἀμφιπερικλάω	<i>ringsumher zerbrechen</i>.
ἀμφιπερικτίονες	οἱ, <i>die ringsumher Wohnenden</i>, Theogn. 1024.
ἀμφιπεριπλάσσω	-πλασθεῖσα νεφέλη Orph. <i>Lith</i>. 80, die sich <i>ringsum gebildet</i> hat.
ἀμφιπεριπλέγδην	<i>rings umschlungen</i>, Agath. 5 (V.276); <i>Ep.adesp</i>. 244 (IX.591); Nonn. <i>D</i>. 36.360.
ἀμφιπεριπτώσσω	<i>ringsum fürchten</i>, Qu.Sm. 12.472.
ἀμφιπερισκαίρω	<i>ringsum hüpfen</i>, Opp. <i>H</i>. 1.190.
ἀμφιπεριστείνομαι	Call. <i>Del</i>. 179, <i>ringsum zusammengedrängt, voll sein</i>.
ἀμφιπεριστέφω	<i>rings umgeben</i>, οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν, Anmut schlingt sich nicht um seine Worte, <i>Od</i>. 8.175.
ἀμφιπεριστρωφάω	<i>herumwenden, lenken</i>, ἵππους <i>Il</i>. 8.348.
ἀμφιπεριτρομέω	<i>ringsum zittern</i>, Opp. <i>H</i>. 4.193.
ἀμφιπεριτρύζω	<i>ringsum zwitschern</i>, Agath. 12 (V.237).
ἀμφιπεριφθινύθω	<i>ringsum, ganz und gar zu Grunde gehen, H.h. Ven</i>. 272.
ἀμφιπεριφρίσσω	<i>ringsherum starren</i>, Opp. <i>H</i>. 4.54.
ἀμφιπετάννυμι	(πετάννυμι), <i>ringsum ausbreiten</i>, aor. -πετάσσας Orph. <i>Lith</i>. 643.
ἀμφιπέτηλος	<i>rings umlaubt</i>, δρῦς p. bei Plut. <i>curios</i>. 1.1d.
ἀμφιπέτομαι	<i>umfliegen</i>, τί, Opp. <i>H</i>. 2.448.
ἀμφιπήγνυμι	<i>ρingsum befestigen</i>, pass. aor.-παγεῖσα Opp. <i>H</i>. 1.241, 279.
ἀμφιπιάζω	dor. für -πιέζω, <i>zusammendrücken</i>, Theocr. <i>ep</i>. 6 (IX.432) ἀμφεπίαξε.
ἀμφιπίπτω	(πίπτω), <i>um jemand herfallen, ihn umarmen</i>, πόσιν ἀμφιπεσοῦσα <i>Od</i>. 8.523; στόμασι Soph. <i>Tr</i>. 934; Pind. Λοκρῶν ἔθνος ἀμφέπεσον, mit Liebe umfassen, <i>Ol</i>. 11.98.
ἀμφιπίτνω	= ἀμφιπίπτω, Eur. <i>Suppl</i>. 278 ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ, auch ἀμφιπιτνοῦσα geschr. Vgl. πίτνω.
ἀμφιπλεκής	ές, <i>umschlingend</i>, τινί, Orph. <i>Arg</i>. 605.
ἀμφίπλεκτος	κλίμακες, Soph. <i>Tr</i>. 517, eine Art Ringkampf, wobei sich die Ringer gegenseitig umfaßten.
ἀμφιπλέκω	<i>umflechten, umwinden</i>, τινί, Telest. Ath. XIV.617b; Orph. <i>Arg</i>. 879; κροτάφοις στεφανίσκους Anacr. 40.6; θύρας στέμμασι Paul.Sil. 29 (V.281).
ἀμφίπλευρος	θυρίς, <i>zweiflügelige Tür</i>, Mathem. vett.
ἀμφίπληκτος	<b>1)</b> <i>rings geschlagen</i>, ῥόθια ἀμφ., gegen das Ufer geworfene Wogen, Soph. <i>Phil</i>. 682.<br><b>2)</b> <i>von zwei Seiten vom Meer besvüll</i>, Isthmus, Hesych.
ἀμφιπλήξ	ῆγος, <i>mit beiden Seiten schlagend, zweischneidig</i>, φάσγανον Soph. <i>Tr</i>. 926; vgl. σφῦραι Leon.Tac. 4 (VI.205); übertr. ἀρά, <i>der doppelt treffende, vernichtende</i>, Soph. <i>O.R</i>. 417.
ἀμφιπλίξ	<i>umschreitend, mit ausgespreizten Schenkeln, VLL</i> aus Soph. <i>Triptol</i>. frg. 538.
ἀμφιπλίσσω	(umfalten), <i>die Beine ausspreizen</i>, Poll. 2.172, διαβαίνω.
ἀμφίπλοος	<i>zu umschiffen</i>, Poll. 9, 18.
ἀμφιπλύνω	<i>rings abwaschen</i>, Hippocr.
ἀμφιπολεύω	(vgl. -πέλομαι), <i>um etwas beschäftigt sein, besorgen, warten, Od</i>. 18, 254, 19.127 Penelope vom Odysseus εἰ κεῖνός γ’ ἐλθὼν τὸν ἐμὸν βιον ἀμφιπολεύοι, μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτως. νῦν δ’ ἄχομαι, Homerisch optat. für den indicat. des Nichtwirklichen, εἰ ἐλθὼν ἀμφεπόλευε, μεῖζον ἂν ἦν ἐμὸν κλέος, wenn Jener heimgekehrt wäre u. mein Leben mit liebender Sorge umgäbe; ὄρχατον, den Garten bestellen, <i>Od</i>. 24.244, 257; <i>dienen</i>, ἐρινύσιν 20.78; Hes. <i>O</i>. 803 ἐν πέμπτῃ γάρ φασιν Ἐρινύας ἀμφιπολεύειν Ὅρκον γεινόμενον, τὸν Ἔρις τέκε πῆμ’ ἐπιόρκοις; Qu.Sm. 13.270; Her. 2.56 mit dem acc., ἱρὸν Διός, um den Tempel u. in ihm <i>als Diener geschäftig sein</i>.
ἀμφιπολέω	<i>sich bewegen</i> od. <i>aufhalten um etwas, umgeben</i>, γηραιὸν μέρος ἁλικίας με ἀμφ. Pind. <i>P</i>. 4.158; λέκτρον ἀμφιπ., es <i>besorgen, N</i>. 8.6; Ἱμέραν Τύχα ἀμφιπολεῖ, <i>umwandelt schützend, Ol</i>. 12.2 (vgl. Theocr. 1.124); τρώμαν ἕλκεος ἀμφιπολεῖν, die Wunde <i>besorgen, heilen, P</i>. 4.971; Soph. θείαις ἀμφιπολῶν τιθήναις <i>O.C</i>. 686, vom Bacchus, mit ihnen vetkehrend. In eigtl. Bdtg, μακάρων θαλάμους ἀμφιπολεῖ ψυχή <i>Ep.adesp</i>. 685 (<i>Plan</i>. 21).<br><b>Pass</b>. ὄρος ἀμφεπολεῖτο, wurde umwandelt, Theocr. 7.74.
ἀμφιπολία	ἡ, <i>Priesteramt</i>, Diod.Sic. 16.10.
ἀμφίπολος	<i>um etwas herum sich bewegend, beschäftigt</i>, bei Hom. ἡ ἀμφίπολος, jede Dienerin, insofern sie im Gefolge ihrer Herrschaft u. um diese beschäftigt ist, sonst durchaus nicht von δμωαί unterschieden, vgl. <i>Il</i>. 6.324 mit 525.372, 899 mit 389, 497; 499, 286; 22.442 mit 449, 461; <i>Od</i>. 1.357, 21.851, 6.52; 84 mit 99, 109, 199 usw.; Athen. VI.267 o. Σέλευκος ἀμφίπολον τἠν περὶ τὴν δέσποιναν θεράπαιναν; vgl. <i>Od</i>. 1.551, 6.18, <i>Il</i>. 3.143; ἀμφίπολος κεδνή <i>Od</i>. 9.335; οὐδέ τις αὐτὸν ἠείδη δμώων οὐδ’ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ <i>Od</i>. 9.206; Hephästos hat <i>Il</i>. 18.417 χρυσείας ἀμφιπόλους, ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυίας; Laertes lebt <i>Od</i>. 1.191 γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, vgl. 24.366; beim Gastmahl χέρνιβα δ’ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα <i>Od</i>. 1.136, 4.52, 7.172, 15.185, 17.91; ἀμφίπολοι δ’ ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός 7.232; adjektivisch 1.191 s. oben, ἀμφίπολοι γυναῖκες <i>Od</i>. 17.49, ταμίη <i>Il</i>. 24.302, <i>Od</i>. 16.152; – Her. 2.131; 5.92 ἐλεύθεραι den ἀμφίπολοι gegenübergestellt; Pind. hat das masc. <i>Ol</i>. 6.32, u. verbindet τύμβος ἀμφίπολος, das umwandelte, vielbesuchte Grab, 1.93; Soph. <i>Tr</i>. 857 ch. ist Κύπρις ἀμφίπολος die Vermittlerin; – Sp. von Priestern, z.B. Dioscor. 15 (IX.340) Ἰδαίης θαλάμης; masc. Plut. <i>comp. Demetr. c. Ant</i>. 3 u. <i>Num</i>. 13; – Tryphiod. 353 die Kraniche χειμῶνος ἀμφ., Diener, Vorboten des Sturms.
ἀμφιπονέομαι	<i>um etwas beschäftigt sein, besorgen</i>, τάφον <i>Od</i>. 20.307; vgl. <i>Il</i>. 23.159, 681; Archil. 54 bei Plut. <i>quom. poet. aud</i>. 6 ἥφαιστος μέλεα ἀμφεπονήθη, <i>verzehren</i>.
ἀμφιποτάομαι	<i>umflattern</i>, ἀμφεποτᾶτο τέκνα, die Jungen, <i>Il</i>. 2.315.
ἄμφιπποι	οἱ, <i>Reiter, die während des Reitens von einem Pferd auf das andere springen, desultores</i>, Aelian. <i>Tact</i>. 37.
ἀμφιπποτοξόται	οἱ, <i>leichte Reiterei</i>, die ἄμφιπποι u. Bogenschützen zugleich waren, Plut. <i>reg.apophth</i>. p. 144; Diod. 19.29, v.l. ἐφ- u. ἀφ-.
ἀμφιπρονεύω	<i>sich von allen Seiten vorwärtsbeugen</i>, Nic. <i>Th</i>. 374, <font color="#494">Schneider</font> ἐπιπρονένευκε.
ἀμφιπρόσωπος	<i>vorn u. hinten ein Angesicht habend</i>, Empedocl. 214; Ianus <i>bifrons</i>, Plut. <i>Num</i>. 19; Ael. <i>N.A</i>. 6.29.
ἀμφίπρυμνος	ναῦς, <i>ein Schiff, das an beiden Seiten Hinterteile, d.i. Steuer hat</i>, Soph. frg. 135.
ἀμφίπταμαι	<i>herumfliegen</i>, Hesych.
ἀμφιπτολεμοπηδησίστρατος	komisches Wort des Eupolis, <i>B.A</i>. 702.
ἀμφίπτολις	ἀνάγκη, Aesch. <i>Ch</i>. 73, <i>die Stadt umgebend</i>e Not, l.d.
ἀμφιπτύσσω	<i>umfalten</i>, in tmesi, Opp. <i>H</i>. 4.289.
ἀμφιπτυχή	ἡ, <i>Umarmung</i>, σώματος δὸς ἀμφιπτυχάς Eur. <i>Ion</i> 531.
ἀμφίπυλον	μέλαθρον, <i>ein Gemach mit zwei Türen</i>, Eur. <i>Med</i>. 133.
ἀμφίπυρος	<i>rings von Feuer umgeben, umflammt</i>, Soph., τρίπους <i>Aj</i>. 1384; <i>Tr</i>. 213 Artemis, <i>mit zwei Fackeln</i>; Eur., κεραυνός <i>Ion</i> 213 ch.; βροντή <i>Hipp</i>. 559; πεῦκαι <i>Ion</i> 716.
ἀμφιρρεπής	ές, = ἀμφίρροπος, Sp.
ἀμφιρρήγνυμι	(ῥήγνυμι), <i>ringsherum zerreißen</i>, Qu.Sm. 1.39, ἀμφιραγέντος αἰθέρος.
ἀμφιρρηδής	Erkl. von περιρρηδής.
ἀμφίρροπος	<i>sich auf beide Seiten neigend</i>, νίκη, <i>unentschieden</i>, Polyaen. 2.1.23.
ἀμφίρρυτος	Her. 4.164 ἡ ἀμφίρρυτος, p. ἀμφίρυτος, <i>umflossen</i>, Hom. viermal, an derselben Stelle des Verses, νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ <i>Od</i>. 1.50, 198, 12.283, Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ 11.325; – ebenso sp. Ep., z.B. Ap.Rh. 1.13051 Opp. <i>Hal</i>. 3.209; Paul.Sil. 81 (VII.588); <i>Ep.adesp</i>. 320 (IX.620); Pind. <i>I</i>. 1.8 ἐν Κέῳ ἀμφιρύτᾳ; ἀμφιρύτους κατὰ νήσους <i>H.h. Apoll</i>. 251, 291, <font color="#494">Wolf</font> ἀμφιρύτας; τῆς ἀμφιρύτου Σαλαμῖνος Soph. <i>Aj</i>. 134; Hes. <i>Th</i>. 983 ἀμφιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ.
ἀμφιρρώξ	ῶγος, <i>rings gespalten, rissig</i>, πέτρα Ap.Rh. 1.995; κλωβοί Antip.Sid. 17 (VI.109), <i>an beiden Seiten mit Falltüren</i>.
ἀμφίρυτος	p. für ἀμφίρρυτος.
ἀμφίς	ursprünglich eins mit ἀμφί; s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II.217 ff.<br><b>A) Adverbium</b>,<br>   <b>1)</b> <i>umher, herum</i>, θαλερὴ δ’ ἦν ἀμφὶς ἀλοιφή, um das Fleisch herum war Fett, <i>Od</i>. 8.476; ἀμφὶς ἐόντες <i>Il</i>. 24.488; δεσμοὶ ἀμφὶς ἔχοιεν, möchten umschließen, <i>Od</i>. 8.340; ἀμφὶς ἰδών, ringsum schauend, mit Umsicht betrachtend, Hes. <i>O</i>. 701; vgl. <i>Il</i>. 7.342, 8.481, 23.330, 14.123, 9.464 (<i>Scholl. Didym</i>. v.l. ἀντιόωντες, ἐγγὺς ἐόντες). 18.519; ὀλίγη δ’ ἦν ἀμφὶς ἄρουρα <i>Il</i>. 3.115 nach <font color="#494">Buttmann</font> = wenig Raum war umher.<br>   <b>2)</b> <i>von, auf beiden Seiten, Il</i>. 21.162 ὁ δ’ ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς Πηλιάδα μελίην. ὁ δ’ ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν, <i>Scholl. Didym</i>. v.l. ἁμάρτῃ δούρασιν ἄμφω; 12.434 ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει ἰσάζουσα; <i>Od</i>. 3.486 οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες, auf beiden Seiten das Joch habend.<br>   <b>3)</b> Dinge, die auf beiden Seiten eines Gegenstandes sind, werden durch diesen getrennt; daher hat ἀμφίς auch den Begriff der Trennung, τὼ ζυγὸν ἀμφὶς ἐέργει, hält sie <i>auseinander, Il</i>. 13.706; κίονες, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν, voneinander halten, <i>Od</i>. 1.54; ῥόπαλα ἀμφὶς ἐάγη, Knittel wurden entzweigeschlagen, <i>Il</i>. 11.559; vgl. <i>Od</i>. 19.221, 24.218; ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε, verschiedener Meinung sein, <i>Il</i>. 13.345; ἀθάνατοι ἀμφὶς φράζονται 2.13; mit ἕκαστος verbunden = jeder für sich, ἀμφὶς ἄγοντες ἕκαστος <i>Od</i>. 22.57; ἀμφὶς ἕκαστα εἰρήσεται, jedes wird sie besonders fragen, 19.46; <i>Il</i>. 22.117 ἅμα δ’ ἀμφὶς Ἀχαιοῖς ἄλλ’ ἀποδάσσεσθαι, ὅσα τε πτόλις ἥδε κέκευθεν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ ἀμφιδάσεσθαι, δίχα μερίσεσθαι; 15.709 τόξων ἀϊκὰς ἀμφὶς μένον, in der Entfernung; 18.502 ἀμφὶς ἀρωγοί, Helfer <i>auf beiden Seiten</i>; – Orac. bei Her. 1.85 τὸ δέ σοι πολὺ λώιον ἀμφὶς ἔμμεναι, es ist dir viel besser, entfernt davon, ohne das zu sein.<br><b>B) Praeposition</b>, meist seinem Casus nachgesetzt,<br>   <b>1) mit dem gen</b>., ἅρματος ἀμφὶς ἰδών, den Wagen ringsum betrachten, <i>Il</i>. 2.384; <i>Il</i>. 8.444 αἱ δ’ οἶαι Διὸς ἀμφὶς Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη ἥσθην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον, <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.220 falsch = entfernt vom Zeus, Aristarch richtig = <i>zu beiden Seiten</i> des Zeus, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ πρὸς τὴν καθέδραν, ὅτι ἑκατέρωθεν τοῦ Διὸς Ἥρα καὶ Ἀθηνᾶ, vgl. 24.100 ἡ δ’ ἄρα πὰρ Διῒ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δ’ Ἀθήνη. Ἕρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκεν καί ῥ’ εὔφρην’ ἐπέεσσι· Θέτις δ’ ὤρεξε πιοῦσα, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ πρὸς τὴν καθέδραν Ἀθηνᾶς καὶ Ἥρας, ὅτι ἑκατέρωθεν τοῦ Διός. καὶ ὅταν λέγῃ »αἱ δ’ οἶαι Διὸς ἀμφίς«, τὸ αὐτὸ σημαίνει, Διὸς ἑκατέρωθεν, οὐχ ὥς τινες δέχονται χωρίς; vgl. 4.21 u. Scholl.; – <i>Od</i>. 14.352 μάλα δ’ ὦκα θύρηθ’ ἔα ἀμφὶς ἐκείνων, weitab von Jenen; ἀμφὶς φυλόπιδος, entfernt vom Kampf, <i>Od</i>. 16.267; ἀμφὶς ὁδοῦ, <i>seitabwärts vom</i> Wege, <i>Il</i>. 23.393; Pind. ἐσθῆτος ἀμφίς, <i>ohne</i> Kleid, <i>P</i>. 4.258.<br>   <b>2) mit dem dat</b>., κύκλα σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς, <i>um</i> die Achse, <i>Il</i>. 5.753.<br>   <b>3) mit dem accus</b>., Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες <i>Il</i>. 14.274; Hes. <i>Th</i>. 8511, <i>Od</i>. 6.266 ἀγορή, καλὸν Ποσιδήϊον ἀμφίς; οἵ ῥά μιν ἀμφὶς ᾤκεον 9.399; δοιαὶ δὲ πελει ἀδες ἀμφὶς ἕκαστον χρύσειαι νεμέθοντο <i>Il</i>. 11.634; 748 πεντήκοντα δ’ ἕλον δίφρους, δύο δ’ ἀμφἶς ἕκαστον φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας; <i>Od</i>. 24.45 πολλὰ δέ σ’ ἀμφὶς δάκρυα θερμὰ χέον, 65 πολλὰ δέ σ’ ἀμφὶς μῆλα κατεκτάνομεν; 7.4 κασίγνητοι δέ μιν ἀμφὶς ἵσταντο. – Das Wort findet sich außerdem nur bei sp. Ep., gar nicht bei den Attikern.
ἀμφισαλεύομαι	<i>sich ringsum bewegen</i>, Sosipat. 2 (V.55).
ἀμφίσβαινα	ἡ, <i>eine Art Schlangen</i>, die vor- und rückwärts gehen kann (ἑκατέρωθεν βαίνων), Aesch. <i>Ag</i>. 1266; Nic. <i>Th</i>. 372; Nonn. <i>D</i>. 5.146.
ἀμφισβασίη	ἡ, <i>Streit</i>, Her. τῶν δὲ λόγων ἀμφ. γίγνεται, es entsteht ein Streit unter ihnen, 8.81; εἰς ἀμφισβασίας ἀμφικνεῖσθαί τινι, widersprechen, 4.14, wo eine Handschrift ἀμφισβάσιας, wie von ἀμφίς-βασις, hat.
ἀμφισβατέω	für ἀμφισβητέω, wird Her. 9.74 gelesen, während 4.14 die gew. Form steht.
ἀμφισβησίη	v.l. Her., für ἀμφισβασίη.
ἀμφισβητέω	(-βαίνω), impf. ἠμφισβήτουν, Andoc. 1.27, Lys. 1.29; ἠμφεσβήτει, <font color="#494">Bekker</font> Plat. <i>Menex</i>. 242d, Dem. 39.19; aor. ἠμφεσβήτησα, Plat. <i>Gorg</i>. 479d; Dem. 27.15; perf. ἠμφεσβήτηκα, <i>ibid</i>. 23; aor. pass. ἠμφισβητήθην, Isaeus 8.44; Plat. <i>Polit</i>. 276b; ἀμφισβητήσεται ist pass. <i>Theaet</i>. 171b; – <i>in den Meinungen auseinander gehen</i>, vgl. ἀμφὶς φράζεσθαι, widersprechen, Her. 4.14; von ἐρίζειν unterschieden, Plat. <i>Prot</i>. 337a. – Von Plato an sehr häufig, bes. bei den Rednern.<br><b>1)</b> im Widerspruch mit Jemandem, <i>dagegen behaupten</i>, <font color="brown">Ggstz von ὁμολογέω</font>, mit darauf folgendem acc. c. inf., z.B. Plat. <i>Gorg</i>. 452c; Dem. 19.19, u. so οὐκ ἠμφεσβήτησε μὴ ἔχειν, er leugnete den Besitz nicht, 27.15; vgl. Lys. 23.13 u. Plat. <i>Hipp. min</i>. 269d οὐκ ἀμφ. μὴ οὐχὶ σὲ εἶναι σοφώτερον; häufiger noch ὡς, z.B. ὡς οὐ γνώσεται <i>Charm</i>. 169e; <i>Parm</i>. 135a; ὅτι, <i>Symp</i>. 215b; auch der bloße acc., wie ἓν τουτί <i>Gorg</i>. 472d; τἀληθῆ <i>Men</i>. 242d; dah. <i>geradezu bezweifeln</i>, τὴν πραγμάτων ἰσότητα, Arist.<br><b>2)</b> <i>streiten, rechten</i>, πρός τινα Plat. <i>Soph</i>. 246b; πρὸς ἓν ῥῆμα, <i>gegen, um ein Wort rechten</i>, Dem. 34.33; häufiger τινί, z.B. <i>Phaedr</i>. 263a; Isae. 8.27; οἱ ἀμφισβητοῦντες, die Prozessierenden, Arist. <i>rhet</i>. 1.1. – Der Gegenstand des Streites wird mit dem gen. ausgedrückt, ἡμῖν τοῦ σίτου, Dem. 32.9, streitet mit uns über das Getreide; vgl. Plat. <i>Polit</i>. 279a; Polyb. 2.71.7; τινὶ περί τινος Plat. <i>Polit</i>. 268a; τινὶ ὑπέρ τινος Polyb. 1, 71.5; περί τι Plat. <i>Menex</i>. 237c.<br><b>3)</b> <i>Anspruch auf etwas machen</i>, τινός, τοῦ εὐφρονεῖν Isocr. 5.82; τῆς ἡγεμονίας 4.20; τῆς ἀρχῆς Dem. 39.19. – Auch im pass. nicht selten; πρᾶγμα ἀμφισβητούμενον u. τὰ ἀμφισβητούμενα, streitige Sachen, Punkte, Isocr. 5.3; Thuc. 6.10 u. öfter Polyb., z.B. 1.68, 80; ἀμφισβητεῖται ἔκ τινος Plat. <i>Theaet</i>. 171d, von Einem bezweifelt werden; ἀμφισβητεῖται περί τινος, es wird worüber gestritten, <i>Rep</i>. V.457e; περί τι <i>Soph</i>. 225b.
ἀμφισβήτημα	τό, <i>Streit, Streitfrage, -punkt</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 158b; Plut. <i>Sol</i>. 18; aber τὸ παρ’ ἡμῶν ἀμφ., unsere (entgegengesetzte) Behauptung, Plat. <i>Phil</i>. 11a.
ἀμφισβητήσιμος	ον, <i>streitig, zweifelhaft</i>, oft bei Att.; χώρα Xen. <i>Hell</i>. 3.5.3; ἀμφισβητήσιμον ὑμῖν τὴν χώραν κατεσκεύακεν Dem. 7.43; τὰ ἀμφ. ἐᾶν, sich nicht um das Zweifelhafte kümmern, Isae. 1.25; τοῦ πράγματος οὐκέτ’ ὄντος ἀμφισβητησίμου Dem. 24.9, da die Sache ausgemacht ist; τὰ πράγματα ἐν ἀμφισβητησίμῳ ἦν Dem.; τῆς μάχης ἀμφισβητησίμου γενομένης, <i>unentschieden</i>, Plat. <i>Menex</i>. 242b; u. A.
ἀμφισβήτησις	ἡ, <i>Streit, Zweifel</i>, γίγνεται περί τινος Plat. <i>Phil</i>. 15a; <i>Soph</i>. 231a; περί τινός ἐστι <i>Rep</i>. VII.533d; πολλὴν ἀμφισβήτησιν ἔχει (τὰ πράγματα) Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.1.2, es ist sehr zweifelhaft; ἀμφισβήτησιν ὑπολείπειν Antiph. 5.16.
ἀμφισβητητικός	<i>streitsüchtig</i>, Plat. <i>Polit</i>. 306a; ἡ -κή, <i>die Kunst zu streiten, zu disputieren, Soph</i>. 226a.
ἀμφισβήτητος	ον, <i>bestritten</i>, γῆ Thuc. 6.6.
ἀμφισβητικός	v.l. für ἀμφισβητητικός, Plat. <i>Soph</i>. 225a.
ἀμφίσβητοι	ἦσαν, Lesart der codd. Paus. 5.6.3, wofür <font color="#494">Porson</font> u. die Folgenden ἀμφισβητοίης ἄν.
ἀμφίσκιοι	Strab. II.5 extr., <i>die nach zwei Seiten Schatten werfen</i>, Bewohner der heißen Zone, s. ἑτερόσκιοι u. περίσκιοι.
ἀμφιστατήρ	ὁ, = ἀμφιστάτης, ὁ, <i>der Untersucher</i>, Sp.
ἀμφιστέλλω	<i>umkleiden</i>, auch med., ξυστίδα ἀμφιστειλαμένη Theocr. 2.74.
ἀμφιστένω	<i>umseufzen</i>, Qu.Sm. öfter, z.B. 9.440.
ἀμφίστερνος	<i>mit doppelter Brust</i>, Empedokles bei Ael. <i>H.A</i>. 16.29.
ἀμφιστεφανόω	<i>rings umgeben</i>, ὅμιλος ἀμφεστεφάνωτο <i>H.h. Ven</i>. 120, die Menge stand umher.
ἀμφιστεφής	ές, v.l. <i>Il</i>. 11.40 κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν τρεῖς ἀμφιστεφέες, Aristarch ἀμφιστρεφέες, s. <i>Scholl. Didym</i>., der mit der Lesart ohne ρ vs. 36 vergleicht τῇ δ’ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο.
ἀμφίστημι	(ἵστημι), <i>umherstellen, Il</i>. 18.344, <i>Od</i>. 8.434 ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, entw. πυρί dat. instr. = mit Feuer zu umstellen, oder objekt. = ums Feuer zu stellen, weil das Feuer zwischen den Füßen des Dreifußes brennt; in beiden Stellen folgt λοετροχόον τρίποδ’ ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ;<br><b>Med</b>. u. intr. tempp. des act. = <i>umherstehen</i>, κλαίων ἀμφίσταθ’ ὅμιλος <i>Il</i>. 24.712; vgl. 11.733; ἀμφέσταν ἑταῖροι 18.233; ἀμφὶ δέ σ’ ἔστησαν κοῦραι <i>Od</i>. 24.58; mit dat. κεναῖς τραπέζαις ἀμφίστανται Soph. <i>El</i>. 185; mit acc. ἀμφεστᾶσι λόγχαις πεδίον <i>O.C</i>. 1314; ὄτοβος ἀμφίσταται, Lärm erhebt sich ringsum, 1475.<br>Bei Sp. auch = <i>untersuchen</i>.
ἀμφίστομος	(στόμα),<br><b>1)</b> <i>mit doppelter Mündung</i>, ὄρυγμα Her. 3.60; θυρίδες, Zellen der Bienen, Arist. <i>H.A</i>. 9.40; ἀμφίστομοι λαβαὶ κρατήρων, die Griffe an den beiden Seiten an Mischkrügen, Soph. <i>O.C</i>. 474 (ἢ ἀμφοτέρωθεν ἐστομωμένας ἢ διὰ τὸ ἑκατέρωθεν τοῦ στόματος εἶναι ἢ πρόσωπα θηρίων ἑκατέρωθεν ἐχούσας).<br><b>2)</b> <i>zweischneidig</i>, πέλεκυς, Sp.; φάλαγξ Arr. 5.17.1, eine Schlachtordnung mit doppelter Front, wo die Reihen vorn u. hinten zum Angriff bereit sind; vgl. Polyaen. 1.49.2; τάξις Pol. 2.28; πλινθίον Plut. <i>Crass</i>. 23; πλαίσιον <i>Sol. an</i>. 29, wonach sie quadratisch ist.
ἀμφιστρατάομαι	<i>umlagern</i>, πόλιν <i>Il</i>. 11.713.
ἀμφιστραφής	ές, <i>umgänglich</i>, Diotog. Stob. <i>floril</i>. 48, 62.
ἀμφιστρεφής	<i>umwunden, in einander verwickelt</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 11.40 κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν τρεῖς ἀμφιστρεφέες, v.l. ἀμφιστεφέες, Aristarch schrieb mit ρ, s. <i>Scholl. Didym</i>. u. vgl. Apoll. <i>lex</i>. 26.10.
ἀμφιστρόγγυλος	<i>ringsum rund</i>, οἶκος, ein Saal entweder <i>gewölbt</i> od. <i>auf beiden Seiten abgerundet</i>, Luc. <i>Hipp</i>. 6.
ἀμφίστροφος	v.l. <i>Schol. Aesch. Suppl</i>. 850, für ἀντίστροφος, erkl. ἀμφιέλισσα, <i>von beiden Seiten gewendet, gerudert</i>.
ἀμφισφάλλομαι	<i>umschlagen</i>, Hippocr.
ἀμφίσφαλσις	ἡ, <i>das Umschlagen</i>, Hippocr.
ἀμφίσφυρον	τό, Poll. 7.94, <i>eine Art Schuhe</i>, bis um die Knöchel.
ἀμφίσωπος	(ὀπή), <i>von allen Seiten offen</i>, Aesch. frg. 32 bei Hesych. s. v.
ἀμφιταλαντεύω	<i>von allen Seiten erwägen</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.183, 6.110.
ἀμφιτάμνω	ion. für ἀμφιτέμνω, <i>Il</i>. 18.528 τάμνοντ’ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ ἀργεννέων ὀΐων, <i>abschneiden</i>, d.i. <i>rauben</i>; vgl. περιτέμνω.
ἀμφιτανύω	= ἀμφιτείνω, <i>H.h. Merc</i>. 49, in tmesi.
ἀμφιτάπης	ητος, ὁ, <i>eine auf beiden Seiten wollige Decke</i>, Alexis <i>B.A</i>. 83 u. Diphil. bei Poll. 10.38.
ἀμφίταπις	ιδος, ἡ, <i>eine auf beiden Seiten wollige Decke</i>, Sp.
ἀμφίταπος	ὁ, = ἀμφιτάπης, Ath. V.197a.
ἀμφιταράσσω	<i>ringsum beunruhigen</i>, pass., Simon. frg. 125 bei Plut. <i>exil</i>. 2.
ἀμφιταρβής	ές (τάρβος), <i>von allen Seiten in Angst gesetzt</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 540, v.l. ἀμφὶ τάρβει.
ἀμφιτείνω	(τείνω), <i>ringsum ausspannen</i>, δέρῃ χέρας Eur. <i>Or</i>. 1042, die Hände um den Nacken schlingen, sp.D.
ἀμφιτείρω	<i>sehr quälen</i>, Qu.Sm. 9.368, in tmesi.
ἀμφιτειχής	ές (τεῖχος), <i>die Mauer umzingelnd</i>, λεώς Aesch. <i>Spt</i>. 272.
ἀμφιτέμνω	(τέμνω), <i>ringsum abschneiden</i>, Paul.Sil. 22 (V.228), s. ἀμφιτάμνω.
ἀμφιτέρμως	<i>umgrenzt, bestimmt</i>, Soph. frg. 125.
ἀμφιτεύχω	ἀμφιτέτυκτο Qu.Sm. 5.14, 103, darum war <i>angebracht, verfertigt</i>.
ἀμφιτίθημι	(τίθημι), <i>umlegen</i>, von Kleidern u. dgl., act. einem Anderen, med. sich selbst, <i>Od</i>. 21.431 ἀμφέθετο ξίφος; <i>Il</i>. 10.149 ἀμφ’ ὤμοισι σάκος θέτο; passiv. κυνέη ἀμφιτεθεῖσα <i>Il</i>. 10.271; ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκεν 10.261; χιτῶνα θῆκ’ ἀμφὶ στήθεσσι <i>Od</i>. 16.174; 13.431 ἀμφὶ δὲ δέρμα πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος; – Eur. öfter, κόσμον χροΐ <i>Med</i>. 787; στέφανόν τινι, den Kranz aufsetzen, <i>Ion</i> 1433; πέπλοις κάρα, das Haupt mit Schleiern umhüllen, <i>Hec</i>. 432; πέδας τοῖς ἀδίκοις, Fesseln anlegen, Solon bei Dem. 19.255; δέρμα ἀμφεθέμην μελέεσσιν Theocr. 25.278; στέφανον ἀμφέθετο, sich aufsetzen, epigr. Plut. <i>de Her. mal</i>. 39.
ἀμφιτινάσσω	<i>ringsum erschüttern</i>, Philipp. 51 (<i>Plan</i>. 93); Paul.Sil. 25 (V.256) δικλίδας προσώποις, die Tür vor dem Gesicht zuwerfen.
ἀμφιτιττυβίζω	<i>umzwitschern</i>, Ar. <i>Av</i>. 236.
ἀμφίτομος	<i>zweischneidig</i>, βέλεμνον Aesch. <i>Ag</i>. 1475; λόγχαι Eur. <i>Hipp</i>. 1375; ξίφος <i>El</i>. 164. Ebenso sp.D., z.B. Ap.Rh. 1.168 πέλεκυς.
ἀμφίτορνος	<i>ringsum abgerundet</i>, ἀσπίς Eur. <i>Tr</i>. 1156.
ἀμφιτόρνωτος	<i>rund gedreht</i>, βρόχος Lyc. 704.
ἀμφιτράχηλος	<i>um den Nacken gehend, Schol. Soph. Ant</i>. 349.
ἀμφιτρέμω	<i>ringsum zittern</i>; Hom. <i>Il</i>. 21.507 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε besser als simpl. betrachtet, ἀμφί advb.; es kommt hier nur auf das Zittern an, nicht auf das Umzittern.
ἀμφιτρέχω	(τρέχω), <i>umlaufen, umgeben</i>, σέλας ἀμφέδραμε Pind. <i>P</i>. 3.39; perf. αὐλὴν ἕρκος ἀμφιδέδρομε Archil. 16; Simonid. 11.
ἀμφιτρής	ῆτος (τράω), <i>nach beiden Seiten durchbohrt, mit zwei Eingängen versehen</i>, αὐλιον Soph. <i>Phil</i>. 19; ἡ ἀμφιτρής, sc. πέτρα, ein mit einem Durchgang versehener Fels, Eur. <i>Cycl</i>. 701; auch Nonn.
ἀμφίτρητος	<i>durchlöchert</i>, κημός Maec. 6 (VI.233).
ἀμφιτρίβης	ὁ, <i>rings abgerieben</i>, dah. <i>durchtrieben, verschmitzt</i>, Archil. bei Gramm. <font color="#494">Hermann</font> p. 435.
ἀμφίτριψ	= ἀμφιτρίβης, Theogn. II. 98.
ἀμφιτρομέω	τινός, <i>für Jemand zittern, besorgt sein, Od</i>. 4.820.
Ἀμφιτροπήνδε	<i>nach Ἀμφιτροπή</i>.
ἀμφιτροχόω	= ἀμφιτρέχω, ἀμφιτροχώσας Apollod. 1.11.9.
ἀμφιτρυχής	[ῡ], ές, <i>zerrissen</i>, Hesych. Bei Eur. <i>Phoen</i>. 328 ist ἀμφὶ τρύχη die bessere Lesart.
ἀμφιτρύω	wovon ἀμφιτετρυμμένα τύμματα Qu.Sm. 4.396 abgeleitet wird, was dann ἀμφιτετρυμένα lauten müßte, etwa: <i>die rings geschlagenen</i>, vielleicht. τετυμμένα.
ἀμφίτυπος	<i>von beiden Seiten treffend, zweischneidig</i>, βουπλήξ Qu.Sm. 1.159.
ἀμφιφαείνω	<i>umleuchten, H.h. Apoll</i>. 202; Qu.Sm. 12.519.
ἀμφιφαής	ές (auf beiden Seiten leuchtend), Arist. <i>mund</i>. 4.25. <i>Morgens und Abends sichtbar</i>.
ἀμφίφαλος	Hom. zweimal, κρατὶ δ’ ἐπ’ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον <i>Il</i>. 5.743, 11.41, entw. <i>ein Helm, der ringsum mit Buckeln</i> (metallenen Knöpfen, die zur Zierde u. zum Schutz dienen) versehen ist, od. nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.242, <i>ein Helm, dessen Bügel vom Busch aus nach der Stirn u. nach dem Hinterkopfe geht</i>; vgl. τετραφάληρος.
ἀμφιφανής	ές, <i>ringsum sichtbar, bekannt</i>, Eur. <i>Andr</i>. 835; ἄστρα, = ἀμφιφαής, Ptolem.
ἀμφιφάω	<i>ringsum leuchten</i>, Synes.
ἀμφιφέρω	(φέρω), <i>herumtragen</i>, Qu.Sm. 5.10 im med., <i>sich herum bewegen</i>.
ἀμφιφλάω	<i>ringsum quetschen</i>, Hippocr.
ἀμφίφλοξ	<i>von zweideutigem Schimmer</i>, Eur. ?
ἀμφιφοβέομαι	<i>umflüchten; Il</i>. 16, 290 ἕταροι δέ μιν ἀμφεφόβηθεν Παίονες, <i>Scholl. Didym</i>. Ἀρίσταρχος Ἰακῶς ἀμφὶ φόβηθεν; <i>Scholl. BL</i> ἐκ πλήρους ἡ ἀμφί. τὸ δὲ ἑξῆς ἀμφί μιν ἤτοι περὶ αὐτὸν οἱ Παίονες ἐφόβηθεν; vgl. die Nachahmung Qu.Sm. 2.546 u. 11.117, wo es, mit βέλος verbunden, <i>sich vor dem Geschoß fürchten</i> bedeutet.
ἀμφιφορεύς	έως, ὁ, <i>ein größeres, auf zwei Seiten getragenes, also zweihenkeliges Gefäß; Il</i>. 23.92 χρύσεος ἀμφιφορεύς u. <i>Od</i>. 24.74 χρύσεον ἀμφιφορῆα Aschenkrug; οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν (ἀφύσσειν) <i>Od</i>. 2.290, 349, 379, 9.164, 204; <i>Il</i>. 23.170 μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας; <i>Od</i>. 13.105 ἐν δὲ κρητῆρές τε καὶ ἀμφιφορῆες ἔασιν λάινοι. – Vgl. ἀμφορεύς.
ἀμφιφράζομαι	<i>nach allen Seiten hin, wohl erwägen, Il</i>. 18.254 ἀμφὶ μάλα φράζεσθε, φίλοι.
ἀμφιφύα	ἡ, = ἄμφαυξις, Theophr.
ἀμφιφῶν	ῶντος, ὁ (eigtl. part. von ἀμφιφάω, ringsum leuchtend), <i>ein Opferkuchen</i>, welcher der Munychischen Artemis unter Fackelschein od. mit angezündeten Lichtern dargebracht wurde, Athen. XIV.645a, aus Philemon. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. 1062.
ἀμφιφῶς	ὁ οὐρανὸς γίγνεται, <i>von zwei Seiten od. ringsum leuchtend</i>, Ath. XIV.645a.
ἀμφιχαίνω	<i>umgähnen</i>, ἐμὲ κὴρ ἀμφέχανε, der Tod verschlang mich, <i>Il</i>. 23.79; vom drohenden Feinde Soph. <i>Ant</i>. 118 u. sp.D.
ἀμφίχαιτος	<i>rings umlaubt</i>, Diod.Sic. 2.53.
ἀμφιχαλκοφάλαρος	Ar. <i>Ach</i>. 1036, <font color="#494">Bekker</font> richtig ἀμφὶ χαλκοφ.
ἀμφιχανής	ές, <i>rings umgähnend</i>, Sp.
ἀμφιχαράσσω	<i>ringsum eingraben</i>, Man. 2.66.
ἀμφιχάσκω	<i>umgähnen</i>, etwas, τί, Aesch. <i>Ch</i>. 538.
ἀμφιχέω	(χέω), <i>herumgießen</i>, pass. u. synkop. aor. med. sich (acc.) um etwas herumgießen; <i>Il</i>. 17.268 ἀμφὶ δ’ ἄρα σφιν λαμπρῇσιν κορύθεσσι Κρονίων ἠέρα πολλὴν χεῦε; <i>Od</i>. 7.14 ἀμφὶ δ’ Ἀθήνη πολλὴν ἠέρα χεῦε φίλα φρονέουσ’ Ὀδυσῆϊ v.l. für αὐτὰρ Ἀθήνη, <i>Scholl. Aristonic</i>. πολλὴν ἠέρα χεῦε: ὅτι τῷ Ὀδυσσεῖ περιέθηκε σκότος, οὐ τοῖς Φαίαξιν, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς Ζηνόδοτος; <i>Od</i>. 8.278 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ἑρμῖσιν χέε δέσματα; <i>Od</i>. 22.498 ἀμφεχέοντο καὶ ἠσπάζοντ’ Ὀδυσῆα; <i>Il</i>. 14.253, 23.63 (ὕπνος) νήδυμος ἀμφιχυθείς; 23.764 πάρος κόνιν ἀμφιχυθῆναι; <i>Od</i>. 4.716 τὴν δ’ ἄχος ἀμφεχύθη; 16.214 ἀμφιχυθεὶς πατέρα; <i>Od</i>. 8.296 ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ τεχνήεντες ἔχυντο; <i>Il</i>. 2.41 θείη δέ μιν ἀμφέχυτ’ ὀμφή; 16.414, 580 ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής, mit dat. 13.544 ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο θυμοραϊστής; – χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ, Anmut um das Haupt verbreiten, Hes. <i>O</i>. 65; Opp. <i>Hal</i>. 4.321 ἀθρόοι ἀμφιχέονται, gedrängt umgeben sie ihn; c. dat. ἐσθλῷ ἀμφεχύθη πῆμα Qu.Sm. 7.78.
ἀμφιχορεύω	<i>umtanzen</i>, τί, Philipp. 72 (IX.83).
ἀμφιχρίω	<i>ringsum salben</i>, Hom. <i>Od</i>. 6.219 ἀμφὶ δ’ ἐλαίῳ χρίσομαι.
ἀμφίχροος	<i>auf beiden Seiten gefärbt</i> (?).
ἀμφίχρυσος	[ῡ], <i>rings vergoldet</i>, φάσγανον Eur. <i>Hec</i>. 543.
ἀμφίχυτον	τεῖχος, <i>ringsum aufgeworfene Mauer, Erdwall, Il</i>. 20.145 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).
ἀμφίχωλος	<i>auf beiden Seiten lahm</i>, σκέλος Philipp. 9 (VI.203); Luc. <i>philop</i>. 6.
ἀμφοδάρχης	ὁ, <i>Vorsteher eines ἀμφοδος</i>, Mathem. vett.
ἀμφοδικά	κέλευθα Maneth. 4.252, <i>herumführend</i>e Pfade.
ἀμφόδιον	τό, <i>eine kleine Gasse</i>, Luc. <i>rhet. praec</i>. 24.
ἄμφοδον	τό, = ἄμφοδος, Hyperid. bei Poll. 9.36.
ἄμφοδος	ἡ, <i>ein herumführender Weg</i>, bes. <i>ein um eine Abteilung Häufer herumführender, eine Straße, auch ein Stadtviertel, vicus</i>, Sp., <i>VLL</i>.
ἀμφόδους	οντος, f.l. für ἀμφώδων.
ἀμφορεαφορέω	[εᾱ], <i>Wasserkrüge tragen</i>, Ar. frg. 285 bei Suid.
ἀμφορεαφόρος	[εᾱ], <i>Wasserkrüge tragend</i>, Poll. 7.130; Men.
ἀμφορείδιον	τό, dim. von ἀμφορεύς, Ar. <i>Pl</i>. 202, <i>Eccl</i>. 1119.
ἀμφορεύς	έως, ὁ, abgekürzte Form von ἀμφιφορεύς,<br><b>1)</b> <i>Gefäß mit zwei Henkeln</i>, bes. zu Wein, Ar. <i>Plut</i>. 807; vgl. <i>Nub</i>. 1185 ἀμφορῆς νενησμένοι. vollgepfropfte u. desh. unbehilfliche Krüge, <font color="#494">Wolf</font> vgl. Theekessel; zu Milch, Eur. <i>Cycl</i>. 326; zum Einpökeln des Fleisches, Xen. <i>An</i>. 5.4.28. Bei Soph. frg. 303, <i>Totenurne</i>.<br><b>2)</b> <i>ein bestimmtes Maß für Flüssigkeiten</i>, Her. 1, 51. Nach Poll. 10.70 = μετρητής, aber nach Moer. attische Form dafür, vgl. die römische amphora.
ἀμφορίδιον	τό, f.l. für ἀμφορείδιον.
ἀμφορικός	κάδος, <i>urnenartig, Schol. Ar. Av</i>. 1032.
ἀμφορίσκος	ὁ, <i>kleiner ἀμφορεύς</i>, Dem. 22.76.
ἀμφοτεράκις	<i>auf beiderlei Weise</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.31.
ἀμφοτερόβλεπτος	<i>nach beiden Seiten hinsehend, unschlüssig</i>, Tim. bei Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.224.
ἀμφοτερόγλωσσος	<i>zweierlei Rede führend, zweizüngig</i>, Tim. bei Plut. <i>Pericl</i>. 4.
ἀμφοτεροδέξιος	= ἀμφιδέξιος, Aristaen. 1.18.
ἀμφοτερόπλους	ουν, <i>von beiden Seiten zu umschiffen</i>, γῆ Poll. 9.18, oder <i>zu beiden Seiten schiffbar, B.A</i>. 202; τὸ ἀμφοτερόπλουν, sc. ἀργύριον od. δάνειον, Geld auf Bodmerei für die Hin- u. die Rückfahrt ausgelichen, so daß der Gläubiger Capital u. Zinsen erst nach der Rückfahrt erhält, vgl. ἑτερόπλουν Dem. 34.6 u. öfter. S. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 147.
ἀμφότερος	α, ον, <i>beide</i>, Hom. oft, in folgenden Formen: ἀμφότεροι, ἀμφοτέρων, ἀμφοτέροισι(ν), ἀμφοτέροις <i>Od</i>. 21.214, ἀμφοτέρους; ἀμφοτέρῃσι(ν), ἀμφοτέρῃς <i>Il</i>. 12.382, ἀμφοτέρας; ἀμφοτέρω, ἀμφοτέροιιν <i>Il</i>. 5.207, <i>Od</i>. 20.327, ἀμφοτέροιν v.l. <i>Il</i>. 5.156; ἀμφότερον <i>Il</i>. 3.179, 4.60, 145, 7.418, 13.166, 18.365, <i>Od</i>. 14.505, 15.78, überall neutr. adverbial gebraucht, in dieser Weise: καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις κέκλημαι <i>Il</i>. 4, 60; Homer verbindet χεῖρε πετάσσας ἀμφοτέρας <i>Il</i>. 21.116, <i>Od</i>. 24.398; ἀμφοτέρῃσι(ν) (ohne χερσίν) = mit beiden Händen <i>Od</i>. 10.964, 11.594, 17.356, 18.28, <i>Il</i>. 5.416. – Ἀμφότερον advb. Archil. bei Plut. <i>Phoc</i>. 7 u. sp. Ep., wie Theocr. 25.69; Pind. <i>Ol</i>. 6, 17 I. 1, 42, der <i>Ol</i>. 1, 104 auch ἀμφότερα so braucht, wie Aesch. <i>Pers</i>. 717; unten; Her. hat so ἀμφοτέρῃ 7.10. Den sing. hat noch Pind. χείρ <i>N</i>. 7.94; Plat. <i>Soph</i>. 248d, <i>Hipp. mai</i>. 303a. Der dual. ist häufiger; Plat. <i>Euthyd</i>. 294e, <i>Parm</i>. 143c; Xen. <i>An</i>. 1.1, 1. Am gewöhnlichsten der plur. bei allen Schriftstellern; κατ’ ἀμφότερα, auf beiden Seiten, Her. 7.10; Plat. <i>Parm</i>. 159a; ἀπ’ ἀμφοτέρων, von beiden Seiten, Her. 7.97; Xen. <i>Ag</i>. 2.10; ἐπ’ ἀμφότερα, nach beiden Seiten hin, in beiden Beziehungen, λέγεται Her. 3.87, 8.22, 9.97 (in utramque partem); Plat. <i>Phaedr</i>. 274e; ἀμφότερα abverbial, wie Hom. ἀμφότερον, beides. ἀνίᾳ ὑπερβάλλον ἢ βλάβῃ ἢ ἀμφότερα <i>Gorg</i>. 477d; ἀμφότερα ἄριστος ὢν καὶ στρατηγὸς καὶ ῥαψῳδός <i>Ion</i> 541b; διαφέροντες ἢ σοφίᾳ ἢ κάλλει ἢ ἀμφότερα <i>Charm</i>. 153d; πείθωμεν ἢ δώροις ἢ χάρισιν ἢ ἀμφότερα <i>Lach</i>. 187a; φιλοχρήματος καὶ φιλότιμος ἤτοι τὰ ἓτερα τούτων ἢ καί ἀμφότερα <i>Phaed</i>. 68e; vgl. <i>Soph</i>. 255b, <i>Rep</i>. VIII.555d; Xen. <i>Mem</i>. 1.1, 5; – Callim. <i>ep</i>. 3 (XII.71); vollständig Strat. 38 (XII.196); – Theocr. 12.12 μετ’ ἀμφοτέροις für μετ’ ἀλλήλοις, <font color="#494">Meineke</font> μετὰ προτέροισιν.
ἀμφοτερόχωλος	= ἀμφίχωλος, Sp.
ἀμφοτέρωθεν	<i>von beiden Seiten her</i>, Hom. z.B. <i>Il</i>. 15.313, <i>auf beiden Seiten, Od</i>. 22.404; – <i>Il</i>. 5.726 πλῆμναι δ’ ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν, <i>Od</i>. 10.88 λιμένα, ὃν πέρι πέτρη ἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωθεν, 7.113 περὶ δ’ ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωθεν, die Umfriedigung schließt sich von beiden Seiten her zusammen vor dem Beschauer; – <i>Od</i>. 12.58 οὐκέτ’ ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω ὁπποτέρη δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς θυμῷ βουλεύειν· ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωθεν. = περὶ ἀμφοτέρων; nämlich die Adverbialformen auf -θεν haben bei Hom. Genitivbdtg – σέθεν δ’ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω χωομένης, Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων – u. περί fehlt Homerisch, d.h. der Genitiv oder vielmehr die ihn vertretende Form auf -θεν hat die Bdtg, welche in Prosa der Gen. mit περί haben würde; – Pind. <i>Ol</i>. 13, 95, <i>P</i>. 1.6; Thuc. 3.26; Plat. <i>Legg</i>. IX.877d u. sonst; – Qu.Sm. 3.378 auch ἀμφοτέρωθε.
ἀμφοτέρωθι	<i>auf beiden Seiten</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.12.
ἀμφοτέρως	<i>auf beiderlei Art</i>, Plat., z.B. <i>Gorg</i>. 469a.
ἀμφοτέρωσε	<i>nach beiden Seiten hin, Il</i>. 8.223, 11, 6, 12.287; – sp.D.
ἀμφουδίς	(ἀμφίς ἀμφί οὖδας), Hom. einmal, <i>Od</i>. 17.237 ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ θυμὸν ἕλοιτο, ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας, nachdem er ihn, den Melanthios, vom Boden in die Höhe gehoben; v.l. ἀμφουδὶς ἐρείσας, ἀμφ’ οὖδας ἐρείσας, mit aller Kraft (den Kopf des Melanthios) <i>gegen den Boden</i>; s. Scholl. u. Eust. p. 1818.59 Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 29, 30 Hesych. Ἀμφοῦδις <i>EM</i> p. 93 Herodian. Περὶ μον. λ. 46, <i>Scholl. Od</i>. 11.597.
ἀμφράσσαιτο	<i>Od</i>. 19.391, s. ἀναφράζομαι.
ἀμφυλάω	<i>umbellen, anbellen</i>, Sp.
ἀμφύω	poet. = ἀναφύω.
ἄμφω	ἀμφοῖν (ἀμφί, <i>ambo</i>), für alle genera: Hom. oft, aber nur in der Form ἄμφω, nom. u. accus., vgl. <i>Il</i>. 6.17 u. 19 nebst <i>Scholl. Aristonic.; Il</i>. 3.211 στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους, ἄμφω δ’ ἑζομένω, γεραρώτερος ἦεν Ὀδυσσεύς, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; meistens von zwei Individuen, von zwei Völkern <i>Il</i>. 2.124; mit nominib. u. verbb. im dual. u. im plur. ohne Unterschied verbunden, vgl. z.B. <i>Il</i>. 16.758, 17.103, 18.517, 23.686; – Pind. ἄμφω <i>P</i>. 4.183, ἀμφοῖν <i>P</i>. 3.57, <i>I</i>. 4.18; auch nach Hom. sowohl mit plur. als mit dual. verb.; Plat. zieht den dual. vor; indeclinabel <i>H.h. Cer</i>. 15; Ap.Rh. 1.1169.
ἀμφώβολος	ὁ, <i>eine Art Wurfspieß mit doppelter Spitze</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1131. Bei Soph. frg. 835 sind ἀμφώβολα nach Eust. αἱ διὰ σπλάγχνων μαντεῖαι.
ἀμφώδων	οντος, ὁ, <i>oben und unten Zähne habend</i> (ὀδούς), Arist. <i>H.A</i>. 2.3.8 (Bekk. 2.1, p. 501.11). – Bei Lyc. 1401, <i>der Esel</i>.
ἀμφώης	ες (οὖς), <i>zweiöhrig, mit zwei Henkeln</i>, κισσύβιον Theocr. 1.28.
ἀμφωλένιον	τό (ὠλένη), <i>Armband</i>, Aristaen. 1.25.
ἄμφωμος	<i>um die Schultern, Umwurf</i>, Hesych.
ἀμφωμοσία	ἡ, = ἀμφιορκία, Hesych.
ἀμφωτίς	ίδος, ἡ, auch ἄμφωτις geschrieben, eine vollene od. lederne <i>Ohrbedeckung</i> (Poll. 10.175 aus Plat. com. u. Aeschyl.), deren sich die Faustkämpfer bedienten, Plut. <i>Symp</i>. 7.5.4; <i>de audit</i>. 2; cf. <i>EM</i> 93, 12, der sie χαλκᾶ nennt; <i>ein zweihenkliges Gefäß, Becher aus Holz, der Bauern, zum Melken</i>, Ath. XI.783c, wofür <i>EM</i> 94.7 ἄμφωξις steht.<br>Nach Poll. 2.83 auch gleich ἐπωτίς.
ἄμφωτος	(οὖς), <i>zweiöhrig, zweihenkelig</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 22.10 ἄλεισον.
ἀμώμητος	<i>untadelhaft, tadellos</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 12, 109; Pind. <i>P</i>. 2.74; Archil. 51; <i>Anth</i>. oft; Plut. <i>de frat.am</i>. 18.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀμωμήτως</font> Her. 3.82.
ἀμωμίς	ίδος, ἡ, <i>eine dem Amomum ähnliche Pflanze</i>, Diosc. 1.14.
ἀμωμίτης	<i>dem ἄμωμον ähnlich</i>, λίβανος Diosc. 1, 81.
ἄμωμον	τό, <i>Amomum, eine indische Gewürzpflanze, cissus vitiginea</i>, Linn. nach Sprengel, Theophr.
ἄμωμος	<i>untadelig, tadellos</i>, Her. 2.177; Aesch. <i>Pers</i>. 181; Theocr. 18.25. Vgl. ἀμύμων.
ἀμῶς	att. ἁμῶς, bes. in der Zusammensetzung ἁμωσγέπως, <i>auf irgendeine Weise</i>, Plat. <i>Tim</i>. 52c u. bei Rednern, z.B. Lys. 13.7; auch Sp., wie Plut. <i>S. N. V</i>. 5.
ἄμωτον	τό, <i>Kastanienbaum</i>, Ath. II. 54d.
ἀν–	Praefixum, latein. in-, deutsch un-, vgl. ἀνά u. ἄνευ, hebt den Begriff des Wortes, vor welches es gesetzt wird, auf, od. schwächt ihn so, daß ein Tadel darin liegt, wie ἀπρόσωπος, mit häßlichem Gesicht. Vollständig vor Wörtern, die mit einem Vokal anfangen, wie ἀν-αίτιος, ἀν-εύθυνος, ἀν-ήνιος, ἀν-ίερος, ἀν-όμοιος, ἄν-υλος, ἀν-ώδυνος, un-schuldig, un-verantwortlich, zügel-los, un-heilig, un-ähnlich, wald-los, schmerz-los. Vor Konsonanten fällt ν fort, z.B. ἀ-θάνατος. unsterblich; dahin gehören auch die Wörter, welche das Digamma oder irgendeinen anderen später abgefallenen Konsonantischen Anlaut hatten; vgl. z.B. ἄϊστος, ἄοινος; weil aber mehrere Konsonantische Anlaute, zu denen auch das Digamma gehört, nach Belieben bald gesprochen wurden, bald nicht, so findet sich z.B. neben ἄοπλος auch ἄνοπλος, neben ἄουτος ἀνούτατος, u. mehrere Wörter wurden sogar kontrahiert, ἀέκων ἄκων, ἀεργός ἀργός, ἀεικία αἰκία, Ἀΐδης ἀϊδής. In ἀμφασίη erscheint ἀν- vor einem Konsonanten, des Wohllauts u. des Metrums halber; in ἀννέφελος ist das ν von νεφ- des Metrums halber verdoppelt. In einigen Formen lautet das Präfixum ἀνα, <i>Il</i>. 9.146, 288, 13.366 ἀνάεδνον, Hes. <i>Th</i>. 660 ἀνάελπτα; man will ἀνέεδνον u. ἀνέελπτα ändern, allein nach <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 13.366 las Aristarch ἀνάεδνον, woraus wenigstens folgt, daß dies die am besten verbürgte, wenn nicht die einzige in Frage kommende Lesart war; ἀνάπνευστος = ἄπνευστος Hesiοd. <i>Th</i>. 797 ist zweifelhaft, u. bei ἀνάγνωστος = ἄγνωστος kann ein Mißverständnis obwalten. – Vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.274 <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 728.
ἅν	zsgz. aus ἃ ἄν, Soph. <i>O.R</i>. 281.
ἄν	eine Partikel, welche im Deutschen durch kein einzelnes Wort übersetzt werden kann. Sie dient dazu, die Bedeutung der Modi und Tempora zu verändern. Die Grundbedeutung scheint die des Verstärkens, des Versicherns zu sein. Vgl. außer den Gramm. Poppo <i>De usu part. ἄν</i> in Friedemann u. Seebode <i>Misc. Crit</i>. 1.1.26, <font color="#494">Reisig</font> <i>De vi et usu ἄν part. hinter seiner Ausg. von Ar. Nub</i>., <font color="#494">Hermann</font> <i>De part. ἄν libr. IV</i>; Hartung <i>Partikellehre</i> 2.216; <font color="#494">Bäumlein</font> <i>Ueber die griech. Modi</i>; usw.; Uebersicht Homerischer Notationen Aristarchs bei <font color="#494">Friedlaend</font>. <i>Aristonic</i>. 7. Im Folgenden wird bes. der regelm. Gebrauch der Att. Prosa u. der Homerische berücksichtigt, welche beide in manchen Punkten nicht unwesentlich voneinander abweichen. Untermischt werden überall Stellen mit demvon Ep. u. Lyr. gebrauchten κέν, welches gleichbedeutend mit ἄν und auch dem Ursprunge nach wohl nur eine Nebenform von ἄν ist, vgl. s.v. κέν. Beide, ἄν wie κέν, gehören immer zu einem Verbum, welches aber zuweilen ergänzt werden muß: Hom. <i>Il</i>. 7.286 ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι, ᾗ περ ἂν οὗτος; 5.481 κτήματα πολλά, τά τ’ ἔλδεται ὅς κ’ ἐπιδευής; 21.226 ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν; Ar. <i>Nub</i>. 5 οἱ δ’ οἰκέται ῥέγκουσιν· ἀλλ’ οὐκ ἂν πρὸ τοῦ; 154 τί δῆτ’ ἄν, ἕτερον εἰ πύθοιο Σωκράτους φρόντισμα; Dem. <i>Ol</i>. 1.21 οὔτε γὰρ εὐτρεπῶς οὐδ’ ὡς ἂν κάλλιστ’ αὐτῷ τὰ παρόντ’ ἔχει; Lys. <i>Evand</i>. 7 ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν οἶμαι; Plat. <i>Rep</i>. IX.577b προσποιησώμεθα ἡμεῖς εἶναι τῶν δυνατῶν ἂν κρῖναι καὶ ἤδη ἐντυχόντων τοιούτοις; Eur. <i>Alc</i>. 182 σὲ δ’ ἄλλη τις γυνὴ κεκτήσεται, σώφρων μὲν οὐκ ἂν μᾶλλον, εὐτυχὴς δ’ ἴσως, Plat. <i>Symp</i>. 221e εἰ γὰρ ἐθέλει τις τῶν Σωκράτους ἀκούειν λόγων, φανεῖεν ἂν πάνυ γελοῖοι τὸ πρῶτον· τοιαῦτα καὶ ὀνόματα καὶ ῥήματα ἔξωθεν περιαμπέχονται, Σατύρου ἄν τινα ὑβριστοῦ δοράν. Die Att. bes. in den Wendungen ὥσπερ ἂν εἰ, πῶς γὰρ ἄν u. ä. Die Formen, in denen das ausgelassene Verb ergänzt werden kann oder muß, ergeben sich aus dem Folgenden. Nämlich verbunden wird ἄν (κέν):<br><b>I. Mit dem indicativ</b>.,<br>   <b>a)</b> praes. u. perf. nicht in sicheren Stellen; die herrschende Tradition der alten Gramm., s. Apoll.Dysc. <i>Synt</i>. 3.6, <i>B.A</i>. 1 p. 126, leugnet diese Verbindung ausdrücklich; sie ist jedenfalls überflüssig, indem Alles, was sie ausdrücken könnte, auf andere Art besser ausgedrückt wird; in Aussagesätzen z.B. würde sie in der Regel Möglichkeit in der Gegenwart ausdrücken, perf. als actio perfecta, praes. als actio imperfecta. οὐδὲν ἂν διαφέρει »es macht wohl keinen Unterschied«, τέθνηκεν ἄν »vielleicht ist er tot«; dasselbe wird und weit passender durch den optativ. potential. (IIIa) ausgedrückt. Bei Hom. <i>Od</i>. 3.255 τάδε καὐτὸς ὀΐεαι nahm Ptolem. Ascalonita das καύτός für κὲ αὐτός, es ist aber καὶ αὐτός, vgl. Scholl. l.e. nebst Aristonic. u. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 6.260; <i>H.h. Mercur</i>. 224 οὔτε τί κεν ταύρου (v.l. κενταύρου) λασιαύχενός ἐστιν ὁμοῖα (v.l. ἔλπομαι εἶναι), s. interprett.; Anakoluth Ar. <i>Vespp</i>. 281 τάχα δ’ ἂν διὰ τὸν χθιζινὸν ἄνθρωπον, ὃς –, διὰ τοῦτ’ ὀδυνηθεὶς εἶτ’ ἴσως κεῖται πυρέττων; Andocid. <i>Mystt</i>. 117 τάχα γὰρ ἂν αὐτὸ βούλεσθε πυθέσθαι, v.l. γὰρ βούλεσθε, <font color="#494">Hermann</font> ἌΝ p. 44 βούλοισθε; Plat. <i>Rep</i>. I.352e οὐκοῦν δικαίως ἂν ταῦτα τούτων φαμὲν ἔργα εἶναι, entw. ἄν zu streichen, oder φαῖμεν zu schreiben, oder δικαίως ἄν = δικαίως ἂν φάντες, oder ἂν εἶναι zu verb.: 10, 610a ὀρθότατ’ ἄν, ἔφη, λέγεις, v.l. ὀρθότατα, ἔφη. λέγεις u. ὀρθότατ’ ἄν, ἔφη, λέγοις; <i>Legg</i>. I.647a ἆρ’ οὖν οὑκ ἂν νομοθέτης, καὶ πᾶς οὗ καὶ σμικρον ὄφελος, τοῦτον τὸν φόβον ἐν τιμῇ μεγίστῃ σέβει καὶ – προσαγογεύει καὶ – νενόμικεν, Ast οὐ καὶ νομοθέτης; Dion.Hal. <i>Ep. ad Cn. Pomp</i>. 6 ἐφ’ οἷς μάλιστ’ ἂν ἐσπούδακε: man will das ἄν streichen, viell. ist aber μάλιστ’ ἂν ἐσπουδάκοι zu lesen; Hes. <i>O</i>. 347 ἔμμορέ τοι τιμῆς, ὅς τ’ ἔμμορε γείτονος ἐσθλοῦ, v.l. (bei Stob. 2.14) ὅς κ’ ἔμμορε.<br>   <b>b)</b> beim futur. im Hom. allgemein anerkannt, doch s. unten D; meist aussagende Sätze, verschiedener Art: <i>Il</i>. 22.66 αὐτὸν δ’ ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν ὠμησταὶ ἐρύουσιν; 9.167 εἰ δ’ ἄγε, τοὺς ἂν ἐγὼν ἐπιόψομαι; 4.176 καί κέ τις ὧδ’ ἐρέει; 14.267 ἐγὼ δέ κέ τοι χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων δώσω ὀπυιέμεναι; 17.515 τὰ δέ κεν Διῒ πάντα μελήσει; <i>Od</i>. 16.297 τοὺς δέ κ’ ἔπειτα Παλλὰς θέλξει; 19.558 οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ Κῆρας ἀλύξει; <i>Il</i>. 9.61 οὐδέ κέ τίς μοι μῦθον ἀτιμήσει; 2.229 ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει Τρώων; 23.675 κηδημόνες μενόντων, οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν; <i>Od</i>. 16.438 οὐκ ἔσθ’ οὗτος ἀνήρ, οὐδ’ ἔσσεται, οὐδὲ γένηται, ὅς κεν Τηλεμάχῳ σῷ υἱέϊ χεῖρας ἐποίσει; <i>Il</i>. 1.175 πάρ’ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι οἵ κέ με τιμήσουσι; 17.241 Πατρόκλοιο, ὅς κε τάχα Τρώων κορέει κύνας ἠδ’ οἰωνούς; 17.144 φράζεο νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσεις; <i>Od</i>. 15.524 ἀλλὰ τά γε Ζεὺς οἶδεν, εἴ κέ σφι πρὸ γάμοιο τελευτήσει κακὸν ἦμαρ; 18.265 τῷ οὐκ οἶδ’ εἴ κέν μ’ ἀνέσει θεὸς ἶ κεν ἁλώω αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ; 16.260 καὶ φράσαι ἤ κεν νῶιν Ἀθήνη σὺν Διῒ πατρὶ ἀρκέσει, ἦέ τιν’ ἄλλον ἀμύντορα μερμηρίξω; im Bedingungssatze <i>Il</i>. 17.557 κατηφείη καὶ ὄνειδος ἔσσεται, εἴ κ’ Ἀχιλῆος ἀγαυοῦ πιστὸν ἑταῖρον ταχέες κύνες ἑλκήσουσιν; <i>Od</i>. 16.282 ὁππότε κεν πολύβουλος ἐνὶ φρεσὶ θήσει Ἀθήνη, νεύσω μέν τοι ἐγὼ κεφαλῇ. Bei den Folgenden sind die Stellen stets mißtrauisch betrachtet worden; meistens finden sich v. v.l.l.; in einigen Stellen läßt sich das ἄν mit einem particip. verbinden, vgl. VI.in einigen läßt sich Anakoluthie erblicken; für die regelrechte Att. Prosa verwarfen die alten Gramm. entschieden den Gebr., vgl. Luc. <i>Pseudosoph</i>. 2. Theocr. 27.37 πατρὶ δὲ γηραλέῳ τίνα κεν τίνα μῦθον ἐνίψω; Eur. <i>El</i>. 484 κἂν ἔτ’ ἔτι φόνιον ὑπὸ δέραν ὄψομαι αἷμα χυθὲν σιδάρῳ; Dinarch. <i>Demosth</i>. 68 τί δ’ ἂν (τιθῶμεν γὰρ ταῦτα), ἐὰν –, πρὸς θεῶν, ὦ ἄνδρες, τί ἐροῦμεν; Xen. <i>An</i>. 2.5.13 αἰγυπτίους δὲ – οὐχ ὁρῶ ποίᾳ δυνάμει συμμάχῳ χρησάμενοι μᾶλλον ἂν κολάσεσθε τῆς νῦν σὺν ἐμοὶ οὔσης; Thuc. 2.80 λέγοντες ὅτι – ῥᾳδίως ἂν Ἀκαρνανίαν σχόντες καὶ τῆς Ζακύνθου καὶ Κεφαλληνίας κρατήσουσιν, v.l. ῥᾳδίως Ἀκαρνανίαν; Pind. <i>N</i>. 7.68 μαθὼν δέ τις ἂν ἐρεῖ, vgl. Plat. <i>Symp</i>. 222a διοιγομένους δὲ ἰδὼν ἄν τις καὶ ἐντὸς αὐτῶν γιγνόμενος πρῶτον μὲν νοῦν ἔχοντας ἔνδον μόνους εὑρήσει τῶν λόγων, ἔπειτα κτἑ.; Isocr. <i>Euagor</i>. 66 τίνα γὰρ ἂν εὑρήσομεν τῶν τότε γενομένων τοιαῦτα διαπεπραγμένον, v.l. γὰρ εὑρήσομεν; Plat. <i>Phaedon</i>. 61c οὐδ’ ὁπωστιοῦν ἄν σοι ἑκὼν εἶναι πείσεται, v.l. ὁπωστιοῦν σοι; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.21 πολὺ ἂν ἔτι μᾶλλον ἢ νῦν ἀχρεῖοι ἔσονται, v.l. πολὺ ἔτι; Aesch. <i>Fals. leg</i>. 11 οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα μεμνήσομαι, v.l. γὰρ μάλιστα; Dinarch. <i>Demosth</i>. 109 πολὺ γὰρ ἂν δικαιότερον ἐλεήσετε τὴν χώραν, v.l. ἐλεήσαιτε; Plat. <i>Euthyd</i>. 274e κάλλιστ’ ἂν προτρέψετε, v.l. προτρέψαιτε; Thuc. 1.140 ἀπισχυρισάμενοι δὲ σαφὲς ἂν καταστήσετε αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ ἴσου ὑμῖν μᾶλλον προσφέρεσθαι, v.l. καταστήσαιτε; Ar. <i>Nub</i>. 1157 οὐδὲν γὰρ ἄν με φλαῦρον ἐργάσεσθ’ ἔτι, v.l. ἐργάσαισθ’ ἔτι; Aesch. <i>Ctes</i>. 155 τί ποτ’ ἂν ἐρεῖ ἢ τί φθέγξεται, v.l. ἀνερεῖ; Eur. <i>Bacch</i>. 639 τί ποτ’ ἂν ἐκ τούτων ἐρεῖ, v.l. ἄρ’ ἐκ; Ar. <i>Nub</i>. 465 ἆρά γε τοῦτ’ ἂν ἐγώ ποτ’ ὄψομαι, v.l. ἄρ’ ἐγώ; Vespp. 942 οὐκ ἂν σὺ παύσει, v.l. αὖ σύ; Eur. <i>Ion</i>. 158 μάρψω σ’ ἂν τόξοις, v.l. αὖ; <i>Andr</i>. 464 οὐδέποτ’ ἂν δίδυμα λέκτρ’ ἐπαινέσω βροτῶν, v.l. οὐδέποτε; Ar. <i>Av</i>. 1313 ταχὺ δ’ ἂν πολυάνορα τὰν πόλιν καλεῖ τις ἀνθρώπων, v.l. καλοῖ; Plat. <i>Rep</i>. X.615d οὐχ ἥκει οὐδ’ ἂν ἥξει δεῦρο, v.l. ἥξοι; <i>Apol</i>. 29c ὃς ἔφη –, λέγων πρὸς ὑμᾶς, ὡς, εἰ διαφευξοίμην, ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ υἱεῖς ἐπιτηδεύοντες ἃ Σωκράτης διδάσκει πάντες παντάπασι διαφθαρήσονται, v.l. διαφθαρήσοιντο. Ziemlich sicher scheint Cebet. 14 τότε ἂν οὕτως σωθήσονται, obschon in σωθήσονται selber die v.l. σωθείησαν gegeben ist. Auch die Stellen sind zu beachten, wo ἄν beim infin. u. part. fut. steht, s. V u. VI. Wenn aber wirklich die Att. Prosa ἄν mit dem indicat. fut. verband, so war ihr dies doch jedenfalls nicht geläufig und regelmäßig, sondern vereinzelte Nachahmung Homers. Bei diesem steht ἄν (κέν) im Bedingungssatze entschieden pleonastisch (περιττῶς); der Sinn aller Aussagesätze wird, nach Aristarchs Observation, regelrecht in Prosa ausgedrückt durch den optat. potential. (IIIa); an manchen Stellen paßt entschieden, nach Aristarch, auch der indicat. fut. ohne ἄν; zweifelhaft ist, ob Aristarch für die prosaische Metalepsis all er aussagenden Homerischen Stellen die Wahl frei ließ zwischen ind. fut. ohne ἄν u. optat. pot.<br>   <b>c)</b> in derselben Bedeutung wie beim fut. steht ἄν beim indicat. der praeterita in Aussagesätzen; die Beispiele selten und meist unsicher; doch liegt es näher bei den Att. an einen solchen indicat. potential. praeter. zu glauben, als an den indicat. potential. fut. (Ib), weil der letztere durch den regelm. Att. Gebr. des optat. potential. (IIIa) überflüssig gemacht wird, der ind. pot. praet. aber nicht, indem der opt. pot. regelrecht nur Gegenwart und Zukunft bezeichnen kann. Demosth. <i>Steph</i>. 1.11 τοῦ τις ἂν εἵνεκεν ἔφευγεν ἀνοίγειν τὸ γραμματεῖον; ἵν’ ἡ διαθήκη νὴ Δία μὴ φανερὰ γένοιτο τοῖς δικασταῖς, »weshalb mag wohl einmal Einer die Testamentseröffnung vermieden haben«; würde in die Gegenwart versetzt heißen τοῦ τις ἂν εἵνεκεν φεύγοι. Das Verhältnis des ind. pot. praet. zum opt. pot. bes. deutlich l. c. 19 οἱ δὶ δὲ διαθήκας ἐμαρτύρησαν ὡς ἂν μάλιστ’ οἱ δικασταὶ ταύτην τὴν διαθήκην ἐπίστευσαν τοῦ πατρὸς εἶναι, ἐγὼ δὲ ἀπεκλείσθην τοῦ λόγου τυχεῖν ὑπὲρ ὧν ἀδικοῦμαι, οὗτοι δὲ φωραθεῖεν τὰ ψευδῆ μεμαρτυρηκότες. καίτοι τό γ’ ἐναντίον ᾤοντο τούτου: das vorangestellte ὡς ἂν μάλιστα gehört zu allen drei Verben, ἐπίστευσαν, ἀπεκλείσθην, φωραθεῖεν, und ὡς ἂν μάλιστα ἐπίστευσαν, ἀπεκλείσθην ist für die Vergangenheit genau dasselbe, was ὡς ἂν μάλιστα φωραθεῖεν für die Gegenwart, »sie zeugten gerade auf die Art, daß (wie) die Richter glauben konnten, ich aber ausgeschlossen werden konnte, diese hier aber entlarvt werden können«; alles in die Gegenwart gesetzt würde heißen ὡς ἂν μάλιστα οἱ δ. πιστεύσειαν, ἐγὼ δὲ ἀποκλεισθείην, οὗτοι δὲ φωραθεῖεν. In ähnl. Weise mit dem opt. pot. verbunden Hom. <i>Od</i>. 4.546 ἢ γάρ μιν ζωόν γε κιχήσεαι, ἤ κεν Ὀρέστης κτεῖνεν ὑποφθάμενος, σὺ δέ κεν τάφου ἀντιβολήσαις, »oder vielleicht tötete ihn O. und du kommst vielleicht zum Leichenbegängnis«. Soph. <i>Phil</i>. 572 πρὸς ποῖον ἂν τόνδ’ αὐτὸς οὑδυσσεὺς ἔπλει, »nach wem da mag O. in eigner Person gefahren sein«, würde in die Gegenwart versetzt heißen πρὸς ποῖον ἂν τόνδε πλέοι; unnötige Conjektur ποῖον αὖ. Aber oft schwer zu entscheiden, ob der ind. pot. praet. vorliege, oder ind. des Nichtwirkl. (Id), z.B. Eur. <i>I.A</i>. 1582 πληγῆς κτύπον γὰρ πᾶς τις ᾔσθετ’ ἂν σαφῶς, τὴν παρθένον δ’ οὐκ εἶδεν οὗ γῆς εἰσέδυ; Isocr. <i>Antid</i>. 233 ὃ τίς ἂν οἷός τ’ ἐγένετο πεῖσαι μὴ πολὺ τῷ λόγῳ διενεγκών; 312 ὃ τίς ἂν τῶν παλαιῶν ἀνδρῶν γενήσεσθαι προσεδόκησεν; Xen. <i>Hell</i>. 3.4.18 ἐπερρώσθη δ’ ἄν τις καὶ ἐκεῖνο ἰδών; <i>Cyr</i>. 3.3.70 ἔνθα δὴ ἔγνω τις ἂν τοὺς ὁμοτίμους πεπαιδευμένους ὡς δεῖ, Hom. <i>Il</i>. 16.138 οὐδ’ ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον ἔγνω. Auch das ἄν iterativ. (If) ist zuweilen vom ind. pot. praet. schwer zu unterscheiden, z.B. Ar. <i>Plut</i>. 982 ἀλλ’ ἀργυρίου δραχμὰς ἂν ᾔτησ’ εἴκοσιν κτἑ.; Plat. <i>Apol</i>. 18c ἐν ταύτῃ τῇ ἡλικίᾳ, ἐν ᾗ ἂν μάλιστα ἐπιστεύσατε. Alle drei Erklärungen, ἄν iterat., ind. des Nichtwirkl., ind. pot. praet. sind möglich Hom. <i>Od</i>. 9.211 τὸν δ’ ὅτε πίνοιεν μελιηδέα οἶνον ἐρυθρόν, ἓν δέπας ἐμπλήσας ὕδατος ἀνὰ εἴκοσι μέτρα χεῦ΄, ὀδμὴ δ’ ἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει, θεσπεσίη· τότ’ ἂν οὔ τοι ἀποσχέσθαι φίλον ἦεν (so zitiert auch Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 4.126).<br>   <b>d)</b> beim indicat. der praeterita in Aussagesätzen, um das Ausgesagte als nicht wirklich zu bezeichnen: Hauptsätze u. Nebensätze, positiv u. negativ, fragend u. antwortend, direkt u. indirekt; Forderungssätze dieses Modus, indicat. des Nichtwirklichen, Wunsch, Bedingung, Absicht, kommen in den indicat. praet. ohne ἄν, Ausnahmen s. I.e; das imperf. bezeichnet die Gegenwart, der aor. u. das seltner gebr. plusqpft. die Vergangenheit; zuweilen, nimmt man gewöhnl. an, wird der aor. von der Gegenwart gebr., um eine Handlung als schnell eintretend zu bezeichnen; doch läßt sich in den hierfür angeführten Stellen, z.B. Soph. <i>O.R</i>. 1438 ἔδρασ’ ἄν, der aor. von der Vergangenheit, scharf gefaßt, verstehen; sicher ist, daß umgekehrt das impft. öfters von der Vergangenheit als praes. histor. gebr. wird, u. bei Hom. spielt auch hier die Enallage der tempp. ihre Rolle, da er, noch nicht ganz losgelöst von älterer, einfacher Konjugationsart, welche nur praes. u. zugehör. praeter. kannte, die praeterita noch nicht überall so scharf sondert, wie die Attiker; die Zukunft wird im ind. des Nichtwirkl. behandelt. als wäre sie Gegenwart, d.h. das imperf. ist fut. 1, aor. u. plusqpft. sind fut. exact. Die allgemeine Regel, daß in der indirekten Rede das tempus der zu Grunde liegenden direkten beibehalten wird, gilt auch für diesen Modus. Negation ist, nach der allgemeinen Regel, in den Forderungssätzen μή, in den Aussagesätzen οὐ; wenn nicht der Satz, sondern ein einzelnes Wort negiert wird, darf ausnahmsweise in Forderungssätzen auch οὐ gebraucht werden: Lys. <i>Or</i>. 13.62 εἰ μὲν οὖν οὐ πολλοὶ (= ὀλίγοι) ἶσαν, καθ’ ἕκαστον ἂν περὶ αὐτῶν ἠκούετε. Im Deutschen wird der indicat. des Nichtwirkl. ausgedrückt durch den conj. impft. u. plusqpft. oder den conditional., ohne daß ἄν durch ein eigenes Wort übersetzt würde. Hom. <i>Od</i>. 5.39 πόλλ’ ὅσ’ ἄν οὐδέποτε Τροίης ἐξήρατ’ Οδυσσεύς, εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληΐθος αἶσαν, »so Viel wie od. nie aus Troja mitgebracht hätte (haben würde) wenn er ohne Schaden heimgekehrt wäre«; <i>Il</i>. 7.273 καί νύ κε δὴ ξιφέεσσιν αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο, εἰ μὴ κήρυκες ἶλθον, »sie würden verwundet haben« οὐτάζοντο; 22.202 πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο, εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ’ Ἀπόλλων ἐγγύθεν, aor. ἤντετο; Her. 1.187 εἰ μὴ ἄπληστός τε ἔας χρημάτων καὶ αἰσχροκερδής, οὐκ ἂν νεκρῶν θήκας ἀνέῳγες; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.32 ἀλλὰ πλουσιωτέρῳ μὲν ἄν, εἰ ἐσωφρόνεις, ἢ ἐμοὶ ἐδίδους; Plat. <i>Gorg</i>. 516e καίτοι οὗτοι, εἰἶσαν ἄνδρες ἀγαθοί, ὡς σὺ φῄς, οὐκ ἄν ποτε ταῦτα ἔπασχον; Xen. <i>Hell</i>. 6.4.13 οὐ γὰρ ἂν ἠδύναντο αὐτὸν ἀνελέσθαι καὶ ζῶντα ἀπενεγκεῖν, εἰ μὴ οἱ πρὸ αὐτοῦ μαχόμενοι ἐπεκράτουν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ, praes. hist. ἠδύναντο ἐπεκράτουν: Demosth. <i>De cor</i>. 9 εἰ μὲν οὖν περὶ ὧν ἐδίωκε μόνον κατηγόρησεν αἰσχίνης, κἀγὼ περὶ αὐτοῦ τοῦ προβουλεύματος εὐθὺς ἂν ἀπελογούμην; 76 ἀλλ’ οὐκ ἂν ἔχοις· εἰ γὰρ εἶχες, οὐδὲν ἂν αὐτοῦ πρότερον νυνὶ παρέσχου; Plat. <i>Euthyphr</i>. 14c ὃ εἰ ἀπεκρίνω, ἱκανῶς ἂν ἤδη παρὰ σοῦ τὴν ὁσιότητα ἐμεμαθήκη; Andocid. <i>Mystt</i>. 92 εἰ γὰρ ἦλθεν, ἐδέδετ’ ἂν ἐν τῷ ξύλῳ; Demosth. <i>Fals. leg</i>. 173 καίτοι καὶ τἄλλ’ ἂν ἅπαντ’ ἀκολούθως τούτοις ἐπέπρακτο, εἴ τις ἐπείθετό μοι; Plat. <i>Apol</i>. 31d εἰ ἐγὼ πάλαι ἐπεχείρησα πράττειν τὰ πολιτικὰ πράγματα, πάλαι ἂν ἀπολώλη καὶ οὔτ’ ἂν ὑμᾶς ὠφελήκη οὐδὲν οὔτ’ ἂν ἐμαυτόν; Aeschin. <i>Ctes</i>. 252 καὶ ἴσαι αἱ ψῆφοι αὐτῷ ἐγένοντο· εἰ δὲ μία μόνον μετέπεσεν, ὑπερώριστ’ ἂν ἢ ἀπέθανεν; Demosth. <i>De cor</i>. 133 καὶ εἰ μὴ ἡ βουλὴ ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου ἐπεζήτησε τὸν ἄνθρωπον καὶ συλλαβοῦσα ἐπανήγαγεν ὡς ὑμᾶς, ἐξήρπαστ’ ἂν ὁ τοιοῦτος καὶ τὸ δίκην δοῦναι διαδὺς ἐξεπέμπετ’ ἂν ὑπὸ τοῦ σεμνολόγου τουτουί; Demosth. <i>Leochar</i>. 54 ἔπειτ’ εἰ μὲν αὑτὸν διαμεμαρτυρήκει, εἶχεν ἂν λόγον αὐτῷ τὸ πρᾶγμα; <i>Mid</i>. 51 εἰ μὲν τοίνυν μὴ χορηγὸς ὢν ταῦτ’ ἐπεπόνθειν ὑπὸ μειδίου, ὕβριν ἄν τις μόνον κατέγνω τῶν πεπραγμένων αὐτῷ; Isocr. <i>Phil</i>56 λοιπὸν δ’ ἂν ἶν ἡμῖν ἔτι περὶ τῆς πόλεως διαλεχθῆναι τῆς ἡμετέρας, εἰ μὴ προτέρα τῶν ἄλλων εὖ φρονήσασα τὴν εἰρήνην ἐπεποίητο; Plat. <i>Phaedon</i>. 106c ἐπεὶ εἰ τοῦτο ὡμολόγητο ἡμῖν, ῥᾳδίως ἂν διεμαχόμεθα; Demosth. <i>De cor</i>. 200 εἰ γὰρ ταῦτα προεῖτο ἀκονιτί, περὶ ὧν οὐδένα κίνδυνον ὅντινα οὐχ ὑπέμειναν οἱ πρόγονοι, τίς οὐχὶ κατέπτυσεν ἂν σοῦ; Euerg. et Mnesib. 66 καίτοι πῶς ἂν εἰ μὴ πεπορισμένον τε ἶν καὶ ἐπηγγέλκειν αὐτοῖς, εὐθὺς ἂν ἀπέλαβον; <i>De cor</i>. 79 τί ποτ’ οὖν τοῖς ἄλλοις ἐγκαλῶν τῶν ἐμοὶ πεπραγμένων οὐχὶ μέμνηται; ὅτι τῶν ἀδικημάτων ἂν ἐμέμνητο τῶν αὑτοῦ, εἴ τι περὶ ἐμοῦ γεγράφει. Indirekt mit ὅτι Xen. <i>Mem</i>. 4.4.15 Λυκοῦργον δὲ καταμεμάθηκας, ὅτι οὐδὲν ἂν διάφορον τῶν ἄλλων πόλεων τὴν Σπάρτην ἐποίησεν, εἰ μὴ τὸ πείθεσθαι τοῖς νόμοις μάλιστα ἐνειργάσατο αὐτῇ: Demosth. <i>De cor</i>. 174 εὖ γὰρ οἶδ’ ὅτι, εἰ τοῦθ’ οὕτως ἐτύγχανεν ἔχον, οὐκ ἂν αὐτὸν ἠκούομεν ἐν Ἐλατείᾳ ὄντα, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς ἡμετέροις ὁρίοις; Her. 1.4 δῆλα γὰρ δὴ ὅτι, εἰ μὴ αὐταὶ ἐβουλέατο, οὐκ ἂν ἡρπάζοντο, praes. hist., vgl. Demosth. <i>Aphob</i>. 1.55; indirekte Frage Demosth. <i>Phaenipp</i>. 1 εἰ μὴ γὰρ οὗτος ἡμῖν σαφῶς διώρισεν, οὐκ οἶδ’ ὅποι προῆλθεν ἄν ἡ τουτουὶ Φαινίππου τόλμα. Bedingungssätze werden in ind. des Nichtwirkl. meistens durch εἰ angeknüpft; sie können aber eben so gut wie in andern Modis durch andere relative Partikeln u. Pronomina angeknüpft werden: Lys. 32.23 καὶ ὁπότερον τούτων ἐποίησεν, οὐδενὸς ἂν ἧττον Ἀθηναίων πλούσιοι ἦσαν. Zuweilen wird ein Aussagesatz im ind. des Nichtwirkl. von mehreren Bedingungssätzen dieses Modus begleitet: Plat. <i>Apol</i>. 17d ὥσπερ οὖν ἄν, εἰ τῷ ὄντι ξένος ἐτύγχανον ὤν, ξυνεγιγνώσκετε δήπου ἄν μοι, εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ φωνῇ τε καὶ τῷ τρόπῳ ἔλεγον, ἐν οἷσπερ ἐτεθράμμην, καὶ δὴ καὶ νῦν τοῦτο ὑμῶν δέομαι δίκαιον κτἑ.: bedingend ist auch der Satz ἐν οἷσπερ ἐτεθράμμην; Isocr. <i>Antid</i>. 33 εἰ γάρ τισιν ἠδικημένος, εἰ καὶ τὸν ἄλλον χρόνον ἡσυχίαν εἶχεν, οὐκ ἂν ἠμέλησε τοῦ καιροῦ τοῦ παρόντος, ἀλλ’ ἦλθεν ἄν. Sehr oft erscheinen im ind. des Nichtwirkl. Aussagesätze ohne Bedingungssatz; dochkann u. muß dann stets ein Bedingungssatz ergänzt werden, da sich in diesem Modus nur Bedingtes aussagen läßt. Der zu ergänzende wieder dastehende Bedingungssatz kann in keinem andern Modusgedachtwerden, als ebenfalls im ind. des Nichtwirkl.; wie umgekehrtnur ein ind. des Nichtwirkl. denkbar ist als Hauptsatz zu einem Bedingungssatze dieses Modus; eine scheinbare Ausnahme machen Anakoluthien, doppelt-bedingte Sätze, von denen Ie, u. der Sprachgebr. IIIb. Oft deutet ein Wort im Aussagesatze oder ein benachbarter Satz den Inhalt des zu ergänzenden Bedingungssatzes an; oft ist er in ein partic. zusammengefaßt. Hom. <i>Od</i>. 11.418 ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύραο θυμῷ, ἰδών = εἰ εἶδες; <i>Il</i>. 15.224 μάλα γάρ κε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι, scil. εἰ μάχη ἐγένετο, vgl. 228 ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ’ ἐτελέσθη; 5.201 ἦ τ’ ἂν πολὺ κέρθιον ἦεν, »es wäre viel besser«, näml. »wenn ich gehorcht hätte«, was man dem vorausgehenden ἀλλ’ ἐγὼ οὐ πιθόμην entnimmt; 19.271 οὐκ ἂν δή ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν Ἀτρείδης ὤρινε διαμπερές, οὐδέ κε κούρην ἦγεν ἐμεῦ ἀέκοντος ἀμήχανος· ἀλλά ποθι Ζεὺς ἤθελ’ Ἀχαιοῖσιν θάνατον πολέεσσι γενέσθαι; 3.56 ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονές· ἦ τέ κεν ἤδη λάινον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεχ’ ὅσσα ἔοργας; <i>Od</i>. 9.303 τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα οὐτάμεναι· ἕτερος δέ με θυμὸς ἔρυκεν. αὐτοῦ γάρ κε καὶ ἄμμες ἀπωλόμεθ’ αἰπὺν ὄλεθρον· οὐ γάρ κεν δυνάμεσθα θυράων ὑψηλάων χερσὶν ἀπώσασθαι λίθον ὄβριμον, ὃν προσέθηκεν, praes. hist. δυνάμεσθα; 14.61 ἦ γὰρ τοῦ γε θεοὶ κατὰ νόστον ἔδησαν, ὅς κεν ἔμ’ ἐνδυκέως ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσεν, »der mich gut behandeln u. mir ein Eigentum gegeben haben würde«, nämlich wenn die Götter seine Heimkehr nicht verhindert hätten; 13.205 αἴθ’ ὄφελον μεῖναι παρὰ Φαιήκεσσιν αὐτοῦ· ἐγὼ δέ κεν ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων ἐξικόμην, ὅς κέν μ’ ἐφίλει καὶ ἔπεμπε νέεσθαι; Demosth. <i>Polycl</i>. 67 ἆρ’ οὐκ ἂν ὠργίζεσθέ μοι καὶ ἡγεῖσθε ἂν ἀδικεῖν με; Plat. <i>Phaedon</i>. 91b κακὸν γὰρ ἂν ἦν; Thuc. 1.11 δῆλον δέ· τὸ γὰρ ἔρυμα τῷ στρατοπέδῳ οὐκ ἂν ἐτειχίσαντο; Aeschyl. <i>Choeph</i>. 709 ἄλλος δ’ ὁμοίως ἦλθεν ἂν τάδ’ ἀγγελῶν; 701 ἐγὼ μὲν οὖν ξένοισιν ὧδ’ εὐδαίμοσι κεδνῶν ἕκατι πραγμάτων ἂν ἤθελον γνωστὸς γενέσθαι καὶ ξενωθῆναι; Plat. <i>Phaedr</i>. 228a καίτοι ἐβουλόμην γ’ ἂν μᾶλλον κτἑ.; Ar. <i>Eccl</i>. 151 ἐβουλόμην μὲν ἕτερον ἂν τῶν ἠθάδων λέγειν τὰ βέλτισθ΄, ἵν’ ἐκαθήμην ἥσυχος· νῦν δ’ οὐκ ἐάσω κτἑ.; Soph. <i>Phil</i>. 427 οἴμοι, δύ’ αὖ τώδ’ ἐξέδειξας, οἷν ἐγὼ ἥκιστ’ ἂν ἠθέλησ’ ὀλωλότοιν κλύειν; Aesch. <i>Ctes</i>. 115 μειδίαν, ὃν ἐβουλόμην ἂν πολλῶν ἕνεκα ζῇν; Demosth. <i>De cor</i>. 126 αὐτὸς εἰρηκὼς ἃ τίς οὐκ ἂν ὤκνησε τῶν μετρίων ἀνθρώπων φθέγξασθαι; Isocr. <i>Antid</i>. 255 ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ’ ἦμεν οἰκεῖν μετ’ ἀλλήλων; Demosth. <i>Fals. leg</i>. 308 ἔστιν οὖν ὅπως ταῦτ’ ἄν, ἐκεῖνα προειρηκώς, ὁ αὐτὸς ἀνὴρ μὴ διαφθαρεὶς ἐτόλμησεν εἰπεῖν; elliptisch oder Anacoluth Her. 8.119 ὅκως οὐκ ἂν ἐξέβαλε; Isocr. <i>Περὶ τοῦ ζεύγ</i>. 7 οὕτω σαφῶς ἐπέδειξεν αὐτοὺς ψευδομένους, ὥστε παρὰ μὲν τῶν κατηγόρων ἡδέως ἂν ὁ δῆμος δίκην ἔλαβε, τὸν δ’ εἰς Σικελίαν στρατηγὸν ἐχειροτόνησεν, Xen. <i>Ages</i>. 1.26 ὥστε τὴν πόλιν ὄντως ἡγήσω ἂν πολέμου ἐργαστήριον εἶναι; Demosth. <i>De cor</i>. 30 οὐ γὰρ ἂν ἥψατ’ αὐτῶν παρόντων ἡμῶν, ἢ οὐκ ἂν ὡρκίζομεν αὐτόν, ὥστε τῆς εἰρήνης ἂν διημαρτήκει καὶ οὐκ ἂν ἀμφότερα εἶχε, καὶ τὴν εἰρήνην καὶ τὰ χωρία; <i>Fals. leg</i>. 309 fragend ἔστιν ὅστις ἂν ὑπέμεινεν, vgl. Steph. 1.33; Plat. <i>Phaedon</i>. 57b οὔτε τις ξένος ἀφῖκται χρόνου συχνοῦ ἐκεῖθεν, ὅστις ἂν ἡμῖν σαφές τι ἀγγεῖλαι οἷός τ’ ἦν περὶ τούτων, πλήν γε δὴ ὅτι φάρμακον πιὼν ἀποθάνοι; Demosth. <i>De cor</i>. 43 ὑμεῖς δ’ ἤγετε τὴν εἰρήνην ὅμως· οὐ γὰρ ἦν. ὅ, τι ἂν ἐποιεῖτε, praes. hist.; 49 ἐπεὶ διά γε ὑμᾶς αὐτοὺς πάλαι ἂν ἀπολώλειτε; Thuc. 2.89 ἐπεὶ οὐκ ἄν ποτε ἐπεχείρησαν ἡσσηθέντες παρὰ πολὺ αὖθις ναυμαχεῖν; Demosth. <i>Aphob</i>. 1.50 ἐρωτηθείς, πότερον ἐπιτροπευθεὶς ἀπεδέξατ’ ἂν. τοῦτον τὸν λόγον παρὰ τῶν ἐπιτρόπων, ἢ τἀρχαῖ’ ἂν ἀπολαβεῖν ἠξίου σὺν τοῖς ἔργοις τοῖς γεγενημένοις, πρὸς μὲν ταῦτ’ ἀπεκρίνατο οὐδέν, <i>Rhod. lib</i>. 16 εὖ μὲν γὰρ πράττοντες οὐκ οἶδ’ εἴ ποτ’ ἂν εὖ φρονῆσαι ἠθέλησαν. Besondere Erwähnung verdienen die Fälle wie Plat. <i>Gorg</i>. 506b ἀλλὰ μὲν δὴ καὶ αὐτὸς ἡδέως μὲν ἂν Καλλικλεῖ τούτῳ ἔτι διελεγόμην, ἕως αὐτῷ τὴν τοῦ Ἀμφίονος ἀπέδωκα ῥῆσιν ἀντὶ τῆς τοῦ Ζήθου: hier ist allerdings ἕως ἀπέδωκα Bedingungssatz, nämlich es ist zeitbedingend, analog dem konjunkt. conditional. (IIc); neben diesem Satze muß aber zu dem Aussagesatze ἡδέως μὲν ἂν διελεγόμην noch ein Bedingungssatz ergänzt werden, etwa εἰ οἷόν τ’ ἦν. Homer läßt im Aussagesatze des Nichtwirklichen das ἄν weg <i>Od</i>. 3.259 τῷ κέ οἱ οὐδὲ θανόντι χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν, ἀλλ’ ἄρα τόν γε κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατέδαψαν κείμενον ἐν πεδίῳ ἑκὰς ἄστεος, οὐδέ κέ τίς μιν κλαῦσεν Ἀχαιϊάδων. Eben so leicht wie hier ist aus benachbarten Sätzen das ἄν zu ergänzen z.B. Demosth. <i>Olynth</i>. 3.14 εἰ γὰρ αὐτάρκη τὰ ψηφίσματα ἦν, οὔτ’ ἂν ὑμεῖς πολλὰ ψηφιζόμενοι μικρά, μᾶλλον δ’ οὐδὲν ἐπράττετε τούτων, οὔτε Φίλιππος τοσοῦτον ὑβρίκει χρόνον· πάλαι γὰρ ἂν ἕνεκά γε ψηφισμάτων ἐδεδώκει δίκην. In isolierten Sätzen fehlt ἄν sehr selten u. ist wohl in alle dgl. Stellen hineinzukorrigieren, z.B. Lycurg. <i>Leocr</i>. 23 εἰ μὲν οὖν ζῶν ἐτύγχανεν ὁ Ἀμύντας, ἐκεῖνον αὐτὸν παρειχόμην, <font color="#494">Bekker</font> ἂν αὐτόν. Viele verwechseln mit dgl. Fällen zuvörderst die allen Sprachen gemeinsame nicht grammatische, sondern rhetorische Figur, welche in lebhafter Darstellung das Nichtgeschehene der Phantasie als geschehen vorführt, indem sie dengewöhnl. indicat. für die Konstruktion des Nichtwirklichen gebraucht, »und jetzo war’s um mich geschehen« statt »und jetzo wäre es um mich geschehn gewesen«, me truncus illapsus cerebro sustulerat, nisi Faunus ictum dextra levasset. Es verstehtsich von selbst, daß dabei Griechisch ἄν dem indicat. nicht einmal hinzugefügt werden darf, so daß von einer Auslassung des ἄν nicht die Rede sein kann; das imperf. ist dabei Griechisch nicht praes. oder fut. 1, wie im indicat. des Nichtwirkl., sondern praeterit., Gegenwart u. Zukunft müssen wie sonst überall im gewöhnl. ind. durch praes. u. fut. ausgedrückt werden. Her. 1.187 τῇσι δὲ πύλῆσι ταύτῃσι οὐδὲν ἐχρᾶτο τοῦδε εἵνεκα, ὅτι ὑπὲρ κεφαλῆς οἱ ἐγίνετο ὁ νεκρὸς διεξελαύνοντι; Eur. <i>Hec</i>. 1111 εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόβον παρέσχεν οὐ μέσως ὅδε κτύπος; mehr Beisp. bei <font color="#494">Hermann</font> ἌΝ p. 70 sqq. Auch zum Ausdrucke der Ironie dient diese Figur, z.B. Ar. <i>Eccl</i>. 772 ἀλλ’ ἰδὼν ἐπειθόμην, vgl. <font color="#494">Hermann</font> p. 74 sq. Nicht einmal dieser Figur gehört eine Anzahl von Wendungen, bei denen ebenfalls von Auslassung des ἄν geredet zu werden pflegt, während sie doch nur gewöhnliche auf gewöhnliche Art gebrauchte Indicative sind, z.B. ὀλίγου ἀπώλετο, »beinahe kam er wirklich um«, τό γ’ ἐπ’ ἐκεῖνον εἶναι ἐσώθην, »in soweites auf Jenen ankam, war ich wirkl ich gerettet«, εἰ ἦσαν ἄνδρες ἀγαθοί, ἐξῆν αὐτοῖς δεικνύναι τὴν ἀρετήν, »es stand ihnen wirklich frei«, ἡ πόλις ἐκινδύνευσε πᾶσα διαφθαρῆναι, εἰ ἄμενος ἐπεγένετο τῇ φλογί, »die Stadt war wirklichin Gefahr«; setzt man diese Wendungen in Gegenwart oder Zukunft um, so muß der gewöhnl. ind. fut., praes. oder perf. stehen, ἀπόλλυται (ἀπόλωλεν, ἀπολεῖται), σῴζομαι (σέσωσμαι, σωθήσομαι), εἰ ἀγαθοί εἰσιν (ἔσονται) ἔξεστιν (ἐξέσται), εἰ ἐπιγίγνεται (ἐπιγέγονεν, ἐπιγενήσεται) κινδυνεύει (κεκινδύνευκε, κινδυνεύσει); wären die genannten praeterita Indicative des Nichtwirkl., so müßten sie in Gegenwart oder Zukunft umgesetzt vielmehr imperfecta werden oder bleiben, εἰ ἦσαν ἐξῆν ἄν, εἰ ἐπεγίγνετο ἐκινδύνευεν ἄν. So steht auch zuweilen ἐβουλόμην ohne ἄν nicht für ἐβουλόμην ἄν, sondern um auszudrücken »es war wirklich meine Absicht, die ich aber jetzt geändert habe«, s. z.B. Ar. <i>Ran</i>. 866 ἐβουλόμην μὲν οὐκ ἐρίζειν ἐνθάδε, vgl. 870 ὅμως δ’ ἐπειδή σοι δοκεῖ, δρᾶν ταῦτα χρή. Endlich finden sich statt eines Wunschsatzes im ind. des Nichtwirkl. oft χρῆν, ἔδει u. ä. praeterita, welche dabei nicht selten, nach Deutscher Auffassung, scheinbar Präsensbed. haben, ἔδει παρεῐναι Κῦρον = εἴθε παρῆν Κῦρος, »wäre K. doch hier«; in dieser Funktion sind aber dgl. Verba keineswegs selber ind. des Nichtwirkl.; denn sie sagen aus, daß eine Notwendigkeit wirklich vorhanden sei, der nur keine Rechnung getragen werde; es ist also keine Ausnahme von der Regel, daß ἄν in diesem Falle bei dgl. Verben nicht erscheint; sobald dgl. Verba ind. das Nichtwirkl. sind, d.h. sobald sie bezeichnen, was unterandern Umständen, die nicht obwalten notwendig sein würde, haben sie ἄν: Demosth. <i>De cor</i>. i 95 καὶ εἰ νῦν τοσοῦτος κίνδυνος καὶ φόβος περιέστη τὴν πόλιν (in Wirklichkeit), τί ἄν, εἴ που τῆς χώρας ταὐτὸ τοῦτο πάθος συνέβη, προσδοκῆσαι χρῆν; im Bedingungssatze des Nichtwirkl. χρῆν Eur. <i>Alc</i>. 738 εἰ δ’ ἀπειπεῖν χρῆν με κηρύκων ὑπὸ τὴν σὴν πατρῴαν ἑστίαν, ἀπεῖπον ἄν; Isocr. <i>Antid</i>. 17 ἐνθυμουμένους ὅτι οὐδὲν ἂν ἔδει δίδοσθαι τοῖς φεύγουσιν ἀπολογίαν, εἴπερ οἷόν τ’ ἦν ἐκ τῶν τοῦ διώκοντος λόγων ἐψηφίσθαι τὰ δίκαια; im Bedingungssatze des Nichtwirkl. ἔδει Plat. <i>Protag</i>. 313a ἢ εἰ μὲν τὸ σῶμα ἐπιτρέπειν σε ἔδει τῳ, πολλὰ ἂν περιεσκέψω, εἴτ’ ἐπιτρεπτέον εἴτε οὐ, καὶ εἰς συμβουλὴν τούς τε φίλους ἂν παρεκάλεις καὶ τοὺς οἰκείους; Demosth. <i>Mid</i>. 35 εἰ τοίνυν ἀπέχρη τοὺς τοῖς Διονυσίοις τι ποιοῦντας τούτων κατὰ τούτους τοὺς νόμους δίκην διδόναι, οὐδὲν ἂν προσέδει τοῦδε τοῦ νόμου. ἀλλ’ οὐκ ἀπέχρη. Nach deutscher Vorstellung würde man statt des letzten ἀπέχρη vielmehr ἀπόχρη praes. erwarten. Aber wo der Augenblick der Gegenwart und die sich ihm zunächst anschließende Vergangenheit, deren Erzeugnis eben die Lage des gegenwärtigen Augenblicks ist, zusammen im Spiele sind, setzt der Grieche überhaupt lieber ein Präterium als ein Präsens. – Wie Hom. im Aussagesatze des Nichtwirkl. ἄν wegläßt, so setzt er andrerseits<br>   <b>e)</b> περιττῶς im Bedingungssatze des Nichtwirkl. ἄν (κέν) hinzu <i>Il</i>. 23.526 εἰ δέ κ’ ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισιν, τῷ κέν μιν παρέλασσ’ οὐδ’ ἀμφήριστον ἔθηκεν; Her. 1.174 Ζεὺς γάρ κ’ ἔθηκε νῆσον, εἴ κ’ ἐβούλετο, v.l. γ’ ἐβούλετο. Hiervon ist zu unterscheiden der Att. Sprachgebr., welcher aussagende Hauptsätze im ind. des Nichtwirkl. durchbloße Vorsetzungvon εἰ, negativ mit Verwandlung von οὐ in μή, zu Bedingungssätzen macht; hierbei ist das ἄν nicht περιττῶς. Man kann nämlich in allen syntaktisch ausgebildeten Sprachen aussagende Hauptsätze jeder Konstruktion sammt zugehörigen Bedingungssätzen einerseits von einem neuen Bedingungssatze bedingt werden lassen, andrerseits sie selbst sammt den zugehör. Bedingungssätzen zu Bedingungssätzen machen; in beiden Fällen erhält man doppelt-bedingte Hauptsätze. Auf beide Arten können Attisch aussagende Hauptsätze im ind. des Nichtwirkl. in ein Bedingungsverhältnis zu beliebigen Sätzen sowohl desselben als eines anderen Modus gebracht werden; wobei es natürlich keinen Unterschied macht, ob der nach Id jedem Aussagesatz im ind. des Nichtwirkl. notwendige Bedingungssatz desselben Modus ausdrücklich dasteht, oder etwa in ein partic. zusammengefaßt ist, oder aus dem Zusammenhange ergänzt werden muß. In der am Ende von Id gegebenen Stelle Demosth. <i>De cor</i>. 195 wird z.B. ein Hauptsatz im ind. des Nichtwirkl. sammt ausdrücklich hinzugefügtem Bedingungssatze desselben Modus von einem Satze im gewöhnl. ind. bedingt; dasselbe Satzverhältnis, nur mit Unterdrückung des Bedingungssatzes im ind. des Nichtwirkl. z.B. Isocr. <i>Antid</i>. 33 ὅπου γὰρ ὁ μηδ’ ἀκηκοὼς μηδὲν πώποτε φλαῦρον εἰς ἀγῶνά με τηλικουτονὶ κατέστησεν, ἦ που σφόδρ’ ἂν οἱ κακῶς πεπονθότες ἐπειρῶντ’ ἂν δίκην παρ’ ἐμοῦ λαμβάνειν. Der umgekehrte Fall, um den es sich eben in diesem Abschnitt handelt, findet sich z.B. Demosth. <i>Timoth</i>. 58 εἰ τοίνυν τοῦτο ἰσχυρὸν ἦν ἂν τούτῳ πρὸς ὑμᾶς τεκμήριον, κἀμοὶ γενέσθω τεκμήριον πρὸς ὑμᾶς, entstanden aus dem Hauptsatze τοῦτο ἰσχυρὸν ἦν ἂν τούτῳ πρὸς ὑμᾶς τεκμήριον. nämlich εἰ παρέσχετο; <i>Polycl</i>. 67 εἰ τοίνυν ἂν ἐμοὶ τότε ὠργίζεσθε, ὅτι οὐκ ἐπετριηράρχησα, πῶς οὐχὶ νῦν προσήκει κτἑ.; ausgebildetere Gliederung Antiph. <i>Chor</i>. 29 καίτοι δεινὸν εἰ οἱ αὐτοὶ μὲν μάρτυρες τούτοις ἂν μαρτυροῦντες πιστοὶ ἦσαν, ἐμοὶ δὲ μαρτυροῦντες ἄπιστοι ἔσονται, entstanden aus οἱ αὐτοὶ μάρτυρες τούτοις μὲν μαρτυροῦντες (= εἰ τούτοις ἐμαρτύρουν) πιστοὶ ἂν ἦσαν, ἐμοὶ δὲ μαρτυροῦντες ἄπιστοι ἔσονται; ähnl. Dinarch. <i>Demosth</i>. 53. Noch gegliederter Aeschin. <i>Timarch</i>. 85 οὐκοῦν ἄτοπον ἂν εἴη, εἰ μηδὲν μὲν ἐμοῦ λέγοντος αὐτοὶ βοᾶτε τὴν ἐπωνυμίαν τῶν ἔργων ὧν σύνιστε τούτῳ, ἐμοῦ δὲ λέγοντος ἐπιλέλησθε, καὶ μὴ γενομένης μὲν κρίσεως περὶ τοῦ πράγματος ἥλω ἄν, γεγονότος δὲ ἐλέγχου ἀποφεύξεται. Auch bei Dichtern: Comic. ap. Plut. <i>Consol</i>. 16 (Meinek. <i>Comicc</i>. 4.669) εἶτεἶ μὲν ᾔδεις, ὅτι ταῦτον τὸν βίον, ὃν οὐκ ἐβίωσε, ζῶν διευτύχησεν ἄν, ὁ θάνατος οὐκ εὐκαιρος· εἰ δ’ ἤνεγκεν ἂν οὗτος ὁ βίος τι τῶν ἀνηκέστων (näml. εἰ αὐτὸν ἐβίωσεν), ἴσως ὁ θάνατος αὐτὸς σοῦ γέγονεν εὐνούστερος; richtig emendiert Eur. <i>In. fr</i>. ap. Stob. <i>Flor</i>. 68.12 χρῆν γὰρ τὸν εὐτυχοῦντ’ ὅτι πλείστας ἔχειν γυναῖκας, εἴπερ ἂν τροφὴ δόμοις παρῆν (näml. εἰ εἶχε πλείστας), ὡς τὴν κακὴν μὲν ἐξέβαλλε δωμάτων, τὴν δ’ οὖσαν ἐσθλὴν ἡδέως ἐσῴζετο. Die Sätze ὡς ἐξέβαλλε, τὴν δ’ ἐσῴζετο sind gewöhnliche Absichtssätze im ind. des Nichtwirkl. Wie aber durch Vorsetzung von εἰ zu Bedingungssätzen, eben so macht der Atticismus aussagende Hauptsätze im ind. des Nichtwirkl. durch bloße Vorsetzung von ὡς, negativ mit Verwandlung von οὐ in Erhaltung des ἄν notwendig ist: Xen. <i>An</i>. 7.6.23 ἔδει τὰ ἐνέχυρα τότε λαβεῖν, ὡς μηδ’ εἰ ἐβούλετο ἐδύνατο ἂν ταῦτα ἐξαπατᾶν, entstanden aus οὐκ ἐδύνατο ἂν ταῦτα ἐξαπατᾶν, οὐδ’ εἰ ἐβούλετο, näml. εἰ τὰ ἐνέχυρα τότε ἐλάβομεν.<br>   <b>f)</b> in Aussagesätzen beim ind. aor. bezeichnet ἄν sehr oft Wiederholung in der Vergangenheit, »es pflegte zu geschehen«, ἄν iterativum. An sich hat der aor nicht die Kraft, Wiederholung in der Vergangenheit zu bezeichnen; das imperf. hat sie; dennoch tritt öfters auch zu ihm das ἄν iterat. hinzu, aber als περιττόν, während der aor. durch dieses ἄν wesentlich verstärkt und erst durch dasselbe zu der Bedeutung u. Kraft des imperf. erhoben wird. Auch das praes. histor. vermag, als Vertreter des imperf., Wiederholung in der Vergangenheit zu bezeichnen, erhält aber dabei kein ἄν. Sehr selten wird dem plusquamperf. ein ἄν iterat. beigegeben; dabei hat das plusqpft. nicht, wie es im ind. des Nichtwirkl. der Fall ist (s. Id), dieselbe Tempusbedeutg wie der aor., sondern es behält die eines plusqpft. Bei Ar. <i>Lys</i>. 517 erscheinen neben einander alle drei Präterita mit dem ἄν iterat. verbunden, der aor., das imperf., das plusqpft.: τοιγὰρ ἔγωγ’ ἔνδον ἐσίγων. ἕτερόν τι πονηρότερον δήπου βούλευμ’ ἐπεπύσμεθ’ ἂν ὑμῶν· εἶτ’ ἠρόμεθ’ ἄν· πῶς ταῦτ΄, ὦνερ, διαπράττεσθ’ ὧδ’ ἀνοήτως; ὁ δέ μ’ εὐθὺς ὑποβλέψας ἂν ἔφασκ΄, εἰ μὴ τὸν στήμονα νήσω, ὀτοτύξεσθαι μακρὰ τὴν κεφαλήν: »wir hatten öfters vernommen, u. wir fragten euch dann, und dann sagte der Mann.« Negiert werden nach der allgem. Regel diese Sätze mit dem ἄν iterat., als Aussagesätze, durch οὐ, die verschiedenen ihnen beigegebenen Arten von Bedingungssätzen, welche jetzt näher betrachtet werden sollen, sämmtlich, als Forderungssätze, durch μή. Wenn man eine Bedingung, welche öfters eintrat, und bei deren Eintritt jedesmal die betreffende Handlung wiederholt wurde, durch einen Satz ausdrücken will, so steht dieser im optat. praes. oder optat. aor. ohne ἄν, optativus iterativus; der optat. aor. hat dabei die Tempusbedtg eines plusqpft., der optat. praes. die eines imperf. Natürlich kann der optat. iterat. nicht allein Präteritis mit dem ἄν iterat. beigegeben werden, sondern auch dem imperf. ohne ἄν, u. dies Letztere geschieht sehr oft; selten ist der optat. iterat. Begleiter des praes. histor., wie Her. 1.29. Soll eine Bedingung angegeben werden, bei deren Wiederholung öfters, aber nicht jedesmal die betreffende Handlung eintrat, so darf man den Bedingungssatz nicht in den optat. iterat. stellen, sondern muß den gewöhnl. indicat. (ohne ἄν) gebrauchen. Dabei ist zu beachten, daß der optat. iterat., wie alle anderen optalivischen Bedingungssätze, u. wie die im konjunkt. u. im ind. des Nichtwirkl., außer εἰ durch jedes andere beliebige Relativum angeknüpft werden kann, gleichviel ob der Satz negativ oder positiv ist, während die eben erwähnten indicativischen Bedingungssätze, wenn sie positiv sind, wie alle anderen positiven Bedingungssätze im gewähnt. indicat., außer εἰ nur durch zusammengesetzte Relativa angeknüpft werden können; weil sie nämlich, durch andere einfache Relativa als εἰ angeknüpft, als Bedingungssätze nicht erkennbar u. von beschreibenden Relatiosätzen nicht zu unterscheiden sein würden; natürlich dürfen umgekehrt beschreibende Relativsätze im gewöhnl. indicat., wenn sie positiv sind, nur durch einfache Relativa angeknüpft werden; ist der Ausdruck negativ, so dürfen sowohl beschreibende als bedingende Relativsätze im gewohnt. indicat. beliebig durch einfache und zusammengesetzte Relativa angeknüpft werden, weil die nach der vorhin erwähnten allgem. Regel gebrauchten Negationen μή u. οὐ ausreichen, den Unterschied deutlich zu machen. Von dieser allgem. Regel über die Negation sind freilich, wie in anderen Modis (Id, IIc, IIIa u. c), so auch in den hier betrachteten Konstruktionen Ausnahmen denkbar; läßt man aus irgendeinem Grunde hier dgl. Ausnahmen zu, so hat das auf die Aussagesätze mit dem ἄν iterat. u. auf die Sätze im optat. iterat. keinerlei weiteren Einfluß; will man aber im beschreibenden indicativischen Relativsatze die Negation μή verwenden, oder umgekehrt im bedingenden οὐ, so tritt die Regel über den Gebrauch der zusammengesetzten u. einfachen Relativa wieder in Kraft. Besonders deutlich lassen sich die hier betrachteten Satzverhältnisse an Xen. <i>An</i>. 4.7.16 machen, wo neben einem beschr. Relativsatze ein optat. iterat. u. ein positiver indicativischer Bedingungssatzder angegebenen Art auftritt: εἶχον μαχαίριον, ᾧ ἔσφαττον ὧν κρατεῖν δύναιντο· καὶ ἀποτέμνοντες ἂν τὰς κεφαλὰς ἔχοντες ἐπορεύοντο· καὶ ᾖδον καὶ ἐχόρευον ὁπότε οἱ πολέμιοι ὄψεσθαι αὐτοὺς ἔμελλον: ὅτε ἔμελλον, negativ nach der Hauptregel ὅτε οὐκ ἔμελλον u. ὁπότε οὐκ ἔμελλον, wäre beschreibender Relativsatz, wie ᾧ ἔσφαττον, »damals als«; ὅτε μέλλοιεν oder ὁπότε μέλλοιεν oder εἰ μέλλοιεν, negativ nach der Hauptregel ὅτε μὴ μέλλοιεν oder ὁπότε μὴ μέλλοιεν oder εἰ μὴ μέλλοιεν, wäre optat. iterat., wie ὧν κρατεῖν δύναιντο, »jedesmal wenn«; ὁπότε ἔαελλον oder εἰ ἔμελλον, negativ ὁπότε μὴ ἔμελλον. oder ὅτε μὴ ἔμελλον oder εἰ μὴ ἔμελλον, ist bedingender indicativischer Relativsatz der oben bezeichneten Art, »in Augenblicken wann (wo)«, aber nicht »jedesmal wenn«. Es liegt auf der Hand, daß Krieger jedesmal im Stande sind, Gefangene zu töten, aber nicht jedesmal zu singen u. zu tanzen, wenn die Feinde im Begriffe sind sie zu erblicken; denn die Feinde können unvermutet in ihre Nähe kommen. Soph. <i>Phil</i>. 289 πρὸς δὲ τοῦθ·, ὅ μοι βάλοι νευροσπαδὴς ἄτρακτος, αὐτὸς ἂν τάλας εἰλυόμην δύστηνον ἐξέλκων πόδα πρὸς τοῦτ’ ἄν· εἴ τ’ ἔδει τι καὶ ποτὸν λαβεῖν, καί που πάγου χυθέντος, οἷα χείματι, ξύλον τι θραῦσαι, ταῦτ’ ἂν ἐξέρπων τάλας ἐμηχανώμην: jedesmal wenn Philoctet im Stande war auf die Jagd zu gehn und Wild zu erlegen, wird er auch im Stande gewesen sein sich bis zu der erlegten Beute auf irgendeine Art hinzuschleppen; aber gewiß erlaubte ihm die Krankheit nicht jedesmal seine Behausung zu verlassen, wenn es ihm an Wasser oder Feuerung gebrach. Beide hier bis jetzt betrachteten Arten von Bedingungssätzen, die indicativischen und der optat. iterat., sind, wie der konjunkt. condit. (IIc), zeitbedingend, indem sie ausdrücken, daß das von der Erfüllung der Bedingung abhängig Gemachte zu Zeiten eintrat, wo die Bedingung erfüllt wurde oder erfüllt worden war; es versteht sich von selbst, daß einem Aussagesatze mit dem ἄν iterat. außer dgl. Bedingungssätzen auch reinbedingende Sätze beigegeben werden können, d.h. solche, in denen ein dgl. zeitlicher Zusammenhang fehlt, wie z.B. οἱ Χάλυβες, εἴ περ ἀληθῆ διηγεῖται (διηγήσατο) Ξενοφῶν, ὧν κρατεῖν δύναιντο ἀπέταμον ἂν τὰς κεφαλὰς πάντων. Eine doppelte Auffassung läßt Ar. <i>Lys</i>. 516 zu: Lysistrata erzählt εἶτ’ ἀλγοῦσαι τἄνδοθεν ὑμᾶς ἐπανηρόμεθ’ ἂν γελάσασαι, τί βεβούλευται παραγράψαι ὑμῖν; τί δέ σοι ταῦτ’; ἦ δ’ ὃς ἂν ἁνήρ, οὐ σιγήσει; κἀγὼ’ σίγων; ein anderes Weib unterbricht sie: ἀλλ’ οὐκ ἂν ἐγώ ποτ’ ἐσίγων; dieser entgegnet der Probulos κἂν ᾤμωξάς γ’, εἰ μὴ ’σίγας; dies εἰ μὴ ’σίγας läßt sich sowohl reinbedingend als zeitbedingend auffassen; faßt man es zeitbedingend auf, so ist der Sinn »und in Fällen, wo du nicht schwiegest, bekamst du öfters (nicht immer) von deinem Manne Prügel«; faßt man den Satz reinbedingend auf, so ist der Sinn »und du pflegtest Prügel zu bekommen, wenn du nicht schwiegest«, d.h. »wenn es wahr ist, was du sagst, daß du nicht schwiegest«. Bei Weitem am häufigsten unter allen Arten von Bedingungssätzen wird Aussagesätzen mit dem ἄν iterat. der optat. iterat. beigegeben. Aor. mit ἄν im Folgesatze, begleitet von einem optat. iterat. Ar. <i>Lys</i>. 1236 νυνὶ δ’ ἅπαντ’ ἤρεσκεν· ὥστ’ εἰ μέν γέ τις ᾄδοι Τελαμῶνος, Κλειταγόρας ᾄδειν δέον, ἐπῃνέσαμεν ἂν καὶ προσεπιωρκήσαμεν; Relativsatz mit ὅς Soph. <i>Phil</i>. 443 Θερσίτης τις ἦν, ὃς οὐκ ἂν εἵλετ’ εἰσάπαξ εἰπεῖν, ὅπου μηδεὶς ἐῴη; meist Hauptsätze: Ar. <i>Eq</i>. 571 εἰ δέ που πέσοιεν ἐς τὸν ὦμον ἐν μάχῃ τινί, τοῦτ· ἀπεψήσαντ’ ἄν, εἶτ’ ἠρνοῦντο μὴ πεπτωκέναι, ἀλλὰ διεπάλαιον αὖθις; Thuc. 7.71 εἰ μέν τινες ἴδοιέν πῃ τοὺς σφετέρους ἐπικρατοῦντας, ἀνεθάρσησάν τε ἂν καὶ πρὸς ἀνάκλησιν θεῶν μὴ στερῆσαι σφᾶς τῆς σωτηρίας ἐτρέποντο; Isocr. <i>Antid</i>. 124 εἰ δὲ τύχοι προσορμισθεὶς πρὸς τὴν χώραν, οὐκ ἂν ἐφῆκε τοῖς στρατιώταις ἁρπάζειν, ἀλλὰ τοσαύτην εἶχεν ἐπιμέλειαν, ὅσην κτἑ.; Xen. <i>An</i>. 1.9.19 εἰ δέ τινα ὁρῴη δεινὸν ὀντα οἰκονόμον ἐκ τοῦ δικαίου καὶ κατασκευάζοντά τε ἧς ἄρχοι χώρας καὶ προσόδους ποιοῦντα, οὐδένα ἂν πώποτε ἀφείλετο, ἀλλ’ ἀεὶ πλείω προσεδίδου; 2.3.11 καὶ ἐνταῦθα ἦν Κλέαρχον καταμαθεῖν ὡς ἐπεστάτει; καὶ εἴ τις αὐτῷ δοκοίη τῶν πρὸς τοῦτο τεταγμένων βλακεύειν, ἐκλεγόμενος τὸν ἐπιτήδειον ἔπαισεν ἄν, καὶ ἅμα αὐτὸς προσελάμβανεν εἰς τὸν πηλὸν ἐμβαίνων; Ar. <i>Pac</i>. 211 ὁ τιὴ πολεμεῖν ᾑρεῖσθ’ ἐκείνων πολλάκις σπονδὰς ποιούντων· κεἰ μὲν οἱ Δακωνικοὶ ὑπερβάλοιντο μικρόν, ἔλεγον ἂν ταδί· –. εἰ δ’ αὖ τι πράξαιντ’ ἀγαθὸν ἀττικωνικοὶ κἄλθοιεν οἱ Δάκωνες εἰρήνης πέρι, ἐλέγετ’ ἂν ὑμεῖς εὐθύς κτἑ.; Demosth. <i>Con</i>. 4 ἣν οὖν δειπνοποιεῖσθαι τοῖς ἄλλοις ὥραν συμβαίνοι, ταύτην ἂν ἤδη ἐπαρῴνουν οὗτοι; Xen. <i>An</i>. 3.4.20 sqq καὶ ὁπότε δέοι –, ἔσπευδεν ἕκαστος – · καὶ εὐεπίθετον ἦν ἐνταῦθα –. – ὁπότε μὲν συγκύπτοι – ὑπέμενον –, τότε δὲ παρῆγον –. ὁπότε δὲ διάσχοιεν αἱ πλευραὶ –, τὸ μέσον ἂν ἐξεπίμπλασαν, εἰ μὲν στενώτερον εἴη τὸ διέχον, κατὰ λόχους, εἰ δὲ πλατύτερον, κατὰ πεντηκοστῦς, εἰ δὲ πάνυ πλατύ. κατ’ ἐνωμοτίας· –. εἰ δὲ καὶ – δέοι –, οὐκ ἐταράττοντο, ἀλλ’ ἐν τῷ μέρει – διέβαινον· καὶ εἴ που δέοι –, ἐπιπαρῆσαν οὗτοι; <i>Cyrop</i>. 7.1.10 ὁπότε προσβλέψειέ τινας τῶν ἐν ταῖς τάξεσιν, τοτὲ μὲν εἶπεν ἂν –, τοτὲ δ’ αὖ ἐν ἄλλοις ἂν ἔλεξεν –. ἐν ἄλλοις δ’ ἂν προϊὼν εἶπεν –. ὁπότε δ’ αὖ γένοιτο κατά τινας τῶν πρόσθεν συμμαχεσαμένων, εἶπεν ἂν κτἑ. Von Aussagesätzen mit iterativen Präteritis können natürlich eben so gut wie von andern Präteritis indirekte Optative (IIId) abhängen: Plat. <i>Apol</i>. 22b ἀναλαμβάνων οὖν αὐτῶν τὰ ποιήματα, ἅ μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς, διηρώτων ἂν αὐτους τί λέγοιεν: das τί λέγοιεν ist indirekter Optativ u. vertritt ein direktes τί λέγουσιν. Bei solcher Verbindung nun müssen Bedingungssätze im indirekten Optativ unterschieden werden vom optat. iterat.: Demosth. <i>De cor</i>. 219 ἀλλ’ ὅμως οὐδεὶς πώποτε τούτων διὰ παντὸς ἔδωκεν ἑαυτὸν εἰς οὐδὲν τῇ πόλει, ἀλλ’ ὁ μὲν γράφων οὐκ ἂν ἐπρέσβευσεν, ὁ δὲ πρεσβεύων οὐκ ἂν ἔγραψεν. ὑπέλειπε γὰρ αὐτῶν ἕκαστος ἑαυτῷ ἅμα μὲν ῥᾳστώνην, ἅμα δ’, εἴ τι γένοιτ’, ἀναφοράν: das εἴ τι γένοιτο ist indirekter Optativ und vertritt den konjunkt. condit. (IIc); nämlich ὑπέλειπεν, εἴ τι γένοιτο, ἀναφοράν ist so viel wie ὑπέλειπέ τινα πραγματείαν ταύτην λογιζόμενος ἔσεσθαι, εἴ τι γένοιτο, ἀναφοράν, indirekter Ausdruck des direkten αὕτη ἔσται, ἐάν τι γένηται, ἀναφορά. Eine doppelte Auffassung läßt z.B. Xen. <i>An</i>. 1.9.18 zu : ἀλλὰ μὴν εἴ τίς γέ τι αὐτῷ προστάξαντι καλῶς ὑπηρετήσειεν, οὐδενὶ πώποτε ἀχάριστον εἴασε τὴν προθυμίαν: der Satz εἴ τις ὑπηρετήσειεν kann als indirekter Optativ betrachtet werden, da sich εἴασε als Verbum des Wollens betrachten läßt; dieser Auffassung steht der Gebrauch der Negation οὐ in οὐδενί nicht entgegen, da durch dies Wort nicht das ἀχάριστον (εἶναι) τὴν προθυμίαν negiert wird, sondern das εἴασε; es kann aber auch das εἴ τις ὑπηρετήσειεν als optat. iterat. betrachtet werden; dieser Auffassung steht der Umstand nicht entgegen, daß beim aor. εἴασε das ἄν iterat. fehlt. Nämlich fehlen darf u. muß das ἄν iterat. beim aor., wenn die Wiederholung anderweitig im Satze schon genugsam hervorgehoben wird, wie in dem vorliegenden Falle durch das πώποτε, womit man in der eben betrachteten Stelle Demosth. <i>De cor</i>. 219 den Satz οὐδεὶς πώποτε ἔδωκεν vergleiche. So wird das ἄν iterat. öfters durch πολλάκις beseitigt: Hom. <i>Il</i>. 3.232 πολλάκι μιν ξείνισσεν, ὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο; Lys. <i>Or</i>. 27.1 ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρὴ ὅτι πολλάκις ἠκούσατε, ὁπότε βούλοιντό τινα ἀδίκως ἀπολέσαι, ὅτι κτἑ.; ohne optat. iterat. Xen. <i>Mem</i>. 1.1.1 πολλάκις ἐθαύμασα. Außerdem darf das ἄν iterat. beim aor. auch dann fehlen, wenn es aus unmittelbar benachbarten Sätzen sich von selbst ergänzt, z.B. Soph. <i>Phil</i>. 297 εἶτα πῦρ ἂν οὐ παρῆν, ἀλλ’ ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων μόλις ἔφην’ ἄφαντον φῶς, ὃ καὶ σῴζει μ’ ἀεί. Bei Homer erscheint überhaupt das ἄν iterat. in sicheren Stellen nicht; eine unsichere s. Ic; Regel ist jedenfalls bei Hom. statt des ἄν iterat. der Gebrauch von Iterativformen: <i>Il</i>. 2.188 ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη, τὸν δ’ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς, 198 ὃν δ’ αὖ δήμου τ’ ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ’ ἐφεύροι, τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκε; vgl. 10.490, <i>Od</i>. 8.88, 22.315. Mit der Iterativform pleonastisch κέν verbunden <i>Od</i>. 2.104, 19.149, 24.139 ἔνθα κεν ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν (–ον) μέγαν ἱστόν, νύκτας ἀλλύεσκεν (–ον), ἐπεὶ δαΐδας παραθεῖτο (–θείμην), <font color="#494">Wolf u. Bekker</font> ἔνθα καί. In sicheren Stellen die Iterativ form mit ἄν bei Herodot, 3.119 ἡ δὲ γυνὴ τοῦ Ἰνταφέρνεος φοιτέουσα ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ βασιλέος κλαίεσκε ἂν καὶ ὀδυρέσκετο; 4.78 εὖτε ἀγάγοι τὴν στρατιὴν τὴν. Σκυθέων ἐς τὸ Βορυσθενεϊτέων ἄστυ, –, ἐς τούτους ὅκως ἔλθοι ὁ Σκύλης, τὴν μὲν στρατιὴν καταλείπεσκε ἐν τῷ προαστείῳ, αὐτὸς δὲ ὅκως ἔλθοι ἐς τὸ τεῖχος καὶ τὰς πύλας ἐγκληΐσειε, τὴν στολὴν ἀποθέμενος τὴν Σκυθικὴν λάβεσκε ἂν Ἑλληνίδα ἐσθῆτα, ἔχων δ’ἂν ταύτην ἠγόραζε – τὰς δὲ πύλας ἐφύλασσον – καὶ τἆλλα ἐχρᾶτο – καὶ ἐποίεε –. ὅτε δὲ διατρίψειε μῆνα ἢ πλέον τούτου, ἀπαλλάσσετο –. ταῦτα ποιέεσκε πολλάκις; vgl. 2, 174, 4.42, 130, in welchen Stellen die Iterativformen mit ἄν in der Art von Participien begleitet werden, daß ἄν zunächst mit diesen zu verbinden sein dürfte, vgl. VI; ἄν iterat. ohne Iterativform 1.196, 2.109, 3.51, 148, 4.200, 7.211.<br>   <b>g)</b> einige Male findet sich der indicat. praeter. mit dem ἄν iterat. auch in Bedingungssätzen statt des optat. iterat., doch wohl nicht so, daß dabei auch im zugehör. Aussagesatze das ἄν iterat. erschiene: Luc. <i>Diall. Mortt</i>. 9.2 καὶ μακάριος ἦν αὐτῶν ὅντινα ἂν καὶ μόνον προσέβλεψα, = ὅντινα προσβλέψαιμι; <i>Demon</i>. 10 πλέον δὲ ἢ ἔλαττον ἔχαιρε συνὼν ἐνίοις αὐτῶν, μόνοις ἐξιστάμενος ὁπόσοι ἂν ἐδόκουν αὐτῷ ὑπὲρ τὴν τῆς θεραπείας ἐλπίδα διαμαρτάνειν, = ὁπόσοι δοκοῖεν; Antiph. <i>Chor</i>. 11 ἀλλ’ ὥσπερ ἂν ἥδιστα καὶ ἐπιτηδειότατα ἀμφοτέροις ἐγίγνετο, ἐγὼ μὲν ἐκέλευον καὶ ᾐτούμην, οἱ δ’ ἑκόντες καὶ βουλόμενοι ἔπεμπον, = ὥσπερ γίγνοιτο; Her. 3.150 γυναῖκα ἕκαστος μίαν προσεξαιρέετο τὴν ἂν ἐβούλετο ἐκ τῶν ἑωυτοῦ οἰκίων, v.l. τὴν ἐβούλετο: τὴν ἐβούλετο ist beschreibender Relativsatz, τὴν ἂν ἐβούλετο bedingender Relativsatz, von derselben Bedeutung wie der optat. iterat., ἣν βούλοιτο. In die Gegenwart versetzt würde τὴν ἂν ἐβούλετο heißen τὴν ἂν βούληται, dagegen τὴν ἐβούλετο würde heißen τὴν βούλεται, vgl. IIc. Wie die Prosa den indicat. praeter. mit dem ἄν iterat., so gebraucht Hom. die Iterativform auch im Bedingungssatze statt des optat. iterat., u. zwar so, daß daneben im zugehör. Aussagesatze ebenfalls die Iterativform erscheint, <i>Il</i>. 24.572 ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς πέρνασχ’, ὅν τιν’ ἕλεσκε, πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, = ὅν τινα ἕλοι; wie Her. im Aussagesatze das ἄν iterat. pleonastisch mit der Iterativform verbindet, so Hes. im Bedingungssatze κέν, lrgm. <i>EM</i> p. 21.28 ὅττι κε χερσὶ λάβεσκεν, ἀείδελα πάντα τίθεσκεν. v.l. πάντα γὰρ ὅσσα λάβεσκεν Tzetz. Lyc. 344, Eudoc. p. 375, 394 (Marckscheff. p. 325). – h) unter If ist bemerkt worden, daß Bedingungssätze im gewöhnl. indicat. (ohne ἄν) außer εἰ nur mit zusammengesetzten Relativis angeknüpft werden dütsen, wenn sie positiv sind, oder die Negation οὐ haben. Vielleicht ist zuweilen statt des zusammengesetzten Relativs bei Präteritis das einfache mit ἄν gebraucht worden: Her. 1.108 λάβε τὸν ἂν μανδάνη ἔτεκε παῖδα, φέρων δὲ ἐς σεωυτοῦ ἀπόκτεινον· μετὰ δὲ θάψον τροπῳ ὅτεῳ αὐτὸς βούλεαι, v.l. τὸν μανδάνη: Letzteres wäre beschreibender Relativsatz, »das Kind, welches M. gebar«, τὸν ἂν ἔτεκε bedingender Relativsatz, = ὅντινα ἔτεκε, »was es auch immer für ein Kind sein mag, das sie gebar«, wie τρόπῳ ὅτεῳ βούλεαι. – i) in Gleichnissenn. Sentenzen wird der ind. aor. ohne ἄν statt des praes. gesetzt, gnomischer aorist; so auch Hom. oft, deraberauch ἄν beifügt, <i>Od</i>. 18.263 καὶ γὰρ Τρῶάς φασι μαχητὰς ἔμμεναι ἄνδρας, ἠμὲν ἀκοντιστὰς ἠδὲ ῥυτῆρας ὀϊστῶν ἵππων τ’ ὠκυπόδων ἐπιβήτορας, οἵ κε τάχιστα ἔκριναν μέγα νεῖκος ὁμοιΐου πολέμοιο, »welche zu entscheiden pflegen«, praes.<br><b>II. Mit dem konjunktiv</b>.,<br>   <b>a)</b> ungewiß ob in Aufforderungen: konjunkt. hortativus, in der Frageform, welche Zweifel über den zu fassenden Entschluß ausdrückt, konjunkt. dubitat. genannt; Hauptsätze u. Nebensätze; in Or. obl. wird der hortativus stets in den infin. verwandelt, der dubitativus kann durch den indirekten optat. (IIId) vertreten werden, wenn das regierende Verbum ein praeter. ist, kann aber auch bei regier. praeter. u. muß bei regier. Haupttempus konjunkt. bleiben; das Tempus wird, nach der allgem. Regel, beim Uebertritt in Or. obl. nicht geändert: ἴωμεν »laßt uns gehen«, ἆρ’ ἴωμεν »sollen wir gehen ?«, εὗρεν ὁδόν, ῃἴωμεν »er fand einen Weg, auf dem laßt uns gehen«, εὗρεν ὁδόν, ᾗἆρ’ ἴωμεν »sollen wir auf dem gehen ?«, οὐκ ἴσμεν, εἰ ἴωμεν »wir wissen nicht ob wir gehen sollen«, οὐκ ᾔδειμεν, εἰ ἴωμεν oder εἰ ἴοιμεν. Bei diesem konjunkt. ist ἄν entschieden müßig; doch findet es sich beim dubitat. in mehreren Stellen, in denen man es freilich teils zu einem benachbarten Verbo ziehen, teils emendieren will; z.B. Plat. <i>Legg</i>. II.655c τί ποτ’ ἂν οὖν λέγωμεν τὸ πεπλανηκὸς ἡμᾶς εἶναι: man zieht das ἄν zu εἶναι; <i>Protag</i>. 319b σοὶ δὲ λέγοντι οὐκ ἔχω ὅπως ἂν ἀπιστῶ: man conjiziert ὅπως ἀπιστῶ u. ὅπως ἂν ἀπιστοίην; vgl. Xen. <i>An</i>. 2.4.20. Regelrecht gebraucht die Att. Prosa den conj. dubitat. in direkter Rede nur inderersten Person, in Or. obl. nur in derselben Person, in welcher das Subjekt des regier. Satzes steht; bei Dichtern ist vielfach der Gebrauch freier, ausnahmsweise selbst in Att. Prosa: Demosth. <i>Lept</i>. 117 τίνος εἵνεκ’ ἐφ’ ἡμῶν πρῶτον καταδειχθῇ τοιοῦτον ἔργον, »weshalb soll in unserer Zeit zum ersten Male dergleichen geschehen ?« Einsolcher Fall mit ἂν Plat. <i>Phil</i>. 15d πόθεν οὖν ἄν τις ταύτης ἄρξηται πολλῆς οὔσης καὶ παντοίας περὶ τὰ ἀμφισβητούμενα μάχης, v.l. οὖν τις. – Eben so περιττῶς, aber in vielen sicheren Stellen erscheint mit dem konjunkt. ἄν<br>   <b>b)</b> in Absichtssätzen. Dabei sind einige Unterscheidungen zu machen. Völlig sicher ist das ἄν περιττόν im konjunktivischen Absichtssatze nur neben ὡς u. ὅπως beiden Att. u. bei Herodot, u. neben ἵνα in einer Homerischen Stelle. Was zunächst ὡς u. ὅπως betrifft, so ist für die Att. Prosa lehrreich z.B. Plat. <i>Gorg</i>. 481a ἐὰν δὲ ἄλλον ἀδικῇ ὁ ἐχθρός, παντὶ τρόπῳ παρασκευαστέον καὶ πράττοντα καὶ λέγοντα, ὅπως μὴ δῷ δίκην μηδὲ ἔλθῃ παρὰ τὸν δικαστήν· ἐὰν δὲ ἔλθῃ, μηχανητέον ὅπως ἂν διαφύγῃ καὶ μὴ δῷ δίκην ὁ ἐχθρός: hier stehen ὅπως ohne u. ὅπως mit ἄν neben einander offenbar ohne irgendeinen Unterschied in der Bedeutung. Eben so deutlich in Bezug auf ὡς ist Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6 πρὸς δὲ τούτοις, οὐ δοκεῖ σοι καὶ τόδε προνοίας ἔργῳ ἐοικέναι, τὸ ἔπεὶ ἀσθενὴς μέν ἐστιν ἡ ὄψις, βλεφάροις αὐτὴν θυρῶσαι, ἅ, ὅταν μὲν αὐτῇ χρῆσθαί τι δέῃ, ἀναπετάννυται, ἐν δὲ τῷ ὕπνῳ συγκλείεται; ὡς δ’ ἂν μηδὲ ἄνεμοι βλάπτωσιν, ἠθμὸν βλεφαρίδας ἐμφῦσαι, ὀφρύσι τε ἀπογεισῶσαι τὰ ὑπὲρ τῶν ὀμμάτων, ὡς μηδ’ ὁ ἐκ τῆς κεφαλῆς ἱδρὼς κακουργῇ. Hiernach sind die Stellen zu beurteilen, in denen neben einem oder mehreren solchen Sätzen mit ἄν kein anderer ohne ἄν sich findet, z.B. Xen. <i>Mag. Equ</i>. 9.2 πάντων δὲ τῶν ὑπομνημάτων ἔμοιγε δοκεῖ κράτιστον εἶναι τὸ ὅσα ἂν γνῷ ἀγαθὰ εἶναι, ἐπιμελεῖσθαι ὡς ἂν πραχθῇ. ὀρθῶς δὲ γιγνωσκόμενα οὐ φέρει καρπόν, οὔτε ἐν γεωργίᾳ οὔτε ἐν ναυκληρίᾳ οὔτε ἐν ἀρχῇ, ἢν μή τις ἐπιμελῆται, ὡς ἂν ταῦτα περαίνηται. Plat. <i>Rep</i>. III.411e ἐπὶ δὴ δύο ὄντε τούτω, ὡς ἔοικε, δύο τέχνα θεὸν ἔγωγ’ ἄν τινα φαίην δεδωκέναι τοῖς ἀνθρώποις, μουσικήν τε καὶ γυμναστικὴν ἐπὶ τὸ θυμοειδὲς καὶ τὸ φιλόσοφον, οὐκ ἐπὶ ψυχὴν καὶ σῶμα, εἰ μὴ εἴη πάρεργον, ἀλλ’ ἐπ’ ἐκείνω, ὅπως ἂν ἀλλήλοιν ξυναρμοσθῆτον ἐπιτεινομένω καὶ ἀνιεμένω μέχρι τοῦ προσήκοντος; <i>Phaedon</i>. 59e λύουσι γάρ, ἔφη, οἱ ἕνδεκα Σωκράτη καὶ παραγγέλλουσιν, ὅπως ἂν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ τελευτήσῃ. Eben so sicher ist die Sache beiden Attischen Dichtern, obgleich hier die Stelle Aeschyl. <i>Ch</i>. 983 ff entgegentritt, auf welche gestützt <font color="#494">Hermann</font> ἌΝ p. 119 ff nachzuweisen sucht, daß überhaupt bei den Att., nicht nur bei den Dichtern, sondern auch bei den Prosaikern, die Setzung u. Weglassung des ἄν in konjunktivischen Absichtssätzen mit ὡς u. ὅπως einen Unterschied in der Bedeutung begründe. In der genannten Stelle sagt Orestes ἐκτείνατ’ αὐτόν, καὶ κύκλῳ παρασταδὸν στέγαστρον ἀνδρῶν δείξατ’, ὡς ἴδῃ πατήρ, οὐχ οὑμός, ἀλλ’ ὁ πάντ’ ἐποπτεύων τάδε Ἥλιος, ἄναγνα μητρὸς ἔργα τῆς ἐμῆς, ὡς ἂν παρῇ μοι μάρτυς ἐν δίκῃ ποτέ, ὡς τόνδ’ ἐγὼ μετῆλθον ἐνδίκως μόρον τὸν μητρός: hier findet <font color="#494">Hermann</font> den Unterschied, daß Helios das ausgebreitete velamen notwendiger Weise sehen müsse, während das judicium noch nicht so gewiß bevorstehe, daß Orestes von dem abzulegenden Zeugnisse mit Sicherheit reden könne. Angenommen dieser Unterschied finde in dieser Stelle zwischen dem Absichtssatze mit ἄν u. dem ohne ἄν wirklich Statt. was bestritten werden kann, so ist das doch eben nur Zufall. <font color="#494">Hermann</font> zitiert freilich eine ganze Reihe von Stellen aus Att. Dichtern, in denen teils ὡς oder ὅπως ohne ἄν, teils ὡς oder ὅπως mit ἄν in demselben Sinne gebraucht sei, wie ὡς mit u. ὡς ohne ἄν in jener Stelle der Choephoren; allein bei der Durchmusterung dieser Stellen kommt man vielmehr zu einem entgegengesetzten Ergebnis, daß man nämlich, wenn man sich sträube, die περιττότης des ἄν zuzugeben, auf endlose, unhaltbare Spitzfindigkeiten hingedrängt werde. So z.B. vergleicht <font color="#494">Hermann</font> selbst p. 121 Aeschyl. <i>Ch</i>. 439 ἐμασχαλίσθης δ’ ἔθ’ ὡς τόδ’ εἰδῇς mit <i>Suppl</i>. 930 ἀλλ’ ὡς ἂν εἰδῇς, ἐννέπω σαφέστερον: hier kann das ὡς ἄν unmöglich denselben Sinn haben, den es nach <font color="#494">Hermann</font> in der Stelle <i>Ch</i>. 983 ff hat; denn von einem erst eventualiter in der Folgezeit unter gewissen Bedingungen eintretenden Wissen ist hier nicht die Rede. Aber so erklärt <font color="#494">Hermann</font> hier auch nicht; er sagt vielmehr, <i>Suppl</i>. 930 heiße ὡς ἂν εἰδῇς scias licet, <i>Ch</i>. 439 ὡς τόδ’ εἰδῇς hoc te scire volo. Das sind denn also rein willkührliche Deuteleien. <font color="#494">Hermann</font> vergleicht mit diesen beiden Stellen noch Aeschyl. <i>Prom</i>. 824 τὸ πᾶν πορείας ἥδε τέρμ’ ἀκήκοεν. ὅπως δ’ ἂν εἰδῇ μὴ μάτην κλύουσά μου, ἃ πρὶν μολεῖν δεῦρ’ ἐκμεμόχθηκεν φράσω, τεκμήριον τοῦτ’ αὐτὸ δοὺς μύθων ἐμῶν u. Ar. <i>Plut</i>. 112 σοὶ δ’ ὡς ἂν εἰδῇς ὅσα, παρ’ ἡμῖν ἢν μένῃς, γενήσετ’ ἀγαθά, πρόσεχε τὸν νοῦν, ἵνα πύθῃ: auch diese beiden Stellen sind entschieden gegen <font color="#494">Hermanns</font> Ansicht. Man vgl. ferner <i>Choeph</i>. 767 ἢ πῶς; λέγ’ αὖθις, ὡς μάθω σαφέστερον <i>ib</i>. 771 ἀλλ’ αὐτὸν ἐλθεῖν, ὡς ἀδειμάντως κλύῃ, ἄνωχθ’ ὅσον τάχιστα γαθούσῃ φρενί; <i>Prom</i>. 10 τοιᾶσδέ τοι ἁμαρτίας σφὲ δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην, ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα στέργειν, φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου; <i>ib</i>. 706 σὺ δ’, Ἰνάχειον σπέρμα, τοὺς ἐμοὺς λόγους θυμῷ βάλ’, ὡς ἂν τέρματ’ ἐκμάθῃς ὁδοῦ; <i>ib</i>. 654 σὺ δ’, ὦ παῖ, μὴ’ πολακτίσῃς λέχος τὸ Ζηνός, ἀλλ’ ἔξελθε πρὸς Λέρνης βαθὺν λειμῶνα, ποίμνας βουστάσεις τε πρὸς πατρός, ὡς ἂν τὸ δῖον ὄμμα λωφήσῃ πόθου. <font color="#494">Hermann</font> selbst gesteht p. 121 saepe non multum interest, addaturne ἄν, an omittatur, u. non est tamen dissimulaudum, inveniri locos quosdam, in quibus mirere additum esse ἄν. Die gegen ihn sprechenden Beispiele, welche er dabei anführt, möge man bei ihm selbst vergleichen. Die beiden oben vorgelegten Stellen Plat. <i>Gorg</i>. 481a, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6, in denen die περιττότης des ἄν handgreiflich ist, läßt er ungenannt bei Seite liegen. Ebenso folgende zwei Sätze aus Ar. <i>Equ</i>., wo Kleon 917 dem Wursthändler droht ἐγώ σε ποιήσω τριηραρχεῖν, ἀναλίσκοντα τῶν σαυτοῦ, παλαιὰν ναῦν ἔχοντ’, εἰς ἣν ἀναλῶν οὐκ ἐφέξεις οὐδὲ ναυπηγούμενος· διαμηχανήσομαί θ’ ὅπως ἂν ἱστίον σαπρὸν λάβῃς u. 926 δώσεις ἐμοὶ καλὴν δίκην, ἰπούμενος ταῖς εἰσφοραῖς. ἐγὼ γὰρ ἐς τοὺς πλουσίους σπεύσω σ’ ὅπως ἂν ἐγγραφῇς: es wäre in jeder Beziehung unpassend, wenn in diesen Drohungen die Erfüllung der Absicht in irgendeiner Art als ungewiß, bedingt, eventuell, zweifelhaft dargesiellt werden sollte; vielmehr zeigt sich hier deutlich, daß bei den Att. Dichtern wie bei den Att. Prosaikern das ἄν Nichts ist als rhetorisch wohlklingendes Anhängsel des ὅπως oder ὡς, welches beliebig gesetzt u. weggelassen werden konnte; ohne Zweifel war bei den Dichtern auf die Setzung oder Weglassung namentlich auch das Metrum von bedeutendem Einfluß. Eben so wie bei den Att. Prosaikern liegt die Sache bei Herodot., man sehe 1.5 ὡς ἂν μὴ κατάδηλος γένηται; 1.11 ὡς ἂν μὴ πάντα πειθόμενος Κανδαύλῃ τοῦ λοιποῦ ἴδῃς, τὰ μή σε δεῖ; 1.24 ὡς ἂν ταφῆς ἐν γῇ τύχῃ; 1.36 ὡς ἄν μιν ἐξέλωμεν ἐκ τῆς χώρης; 3.85 ὡς ἂν ἡμεῖς σχῶμεν τοῦτο τὸ γέρας καὶ μὴ ἄλλος τις; 8.7 ὡς ἂν μὴ ὀφθέωσι ὑπὸ τῶν πολεμίων περιπλώουσαι Εὔβοιαν; 9.7.2 ὡς ἂν τὸν βάρβαρον δεκώμεθα ἐν τῇ Ἀττικῇ; 1.20 ὅκως ἄν τι προειδὼς πρὸς τὸ παρεὸν βουλεύηται. Ganz anders verhält es sich mit Homer. Zuvörderst ist zu bemerken, daß es bei ihm eine Anzahl konjunktivischer Sätze mit ὡς ἄν gibt, welche sich hierher ziehn lassen, dagegen mit ὅπως ἄν keinen einzigen; es ist dies jedoch schwerlich mehr als Zufall, ein Zufall jener auf den ersten Blick befremdenden Art, wie sie in der Homerischen Sprache nicht selten u. den Kennern wohl bekannt sind. Etwas trägt im vorliegenden Falle zur Erklärung wohl der Umstand bei, daß ὡς dem Homer überhaupt weit geläufiger ist u. im Allgemeinen weit häufiger bei ihmvorkommtals ὅπως. Ummögliche Mißverständnisse von vorn herein abzuschneiden. kann bemerkt werden, daß Sätze wie z.B. <i>Od</i>. 1.295 φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσιν κτείνῃς oder 4.545 ἀλλὰ τάχιστα πείρα ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι, welche manche Neuere für Absichtssätze halten, vielmehr entschieden u. unzweifelhaft indirekte Fragen sind, von der unter IId zu betrachtenden Art. konjunktivische Sätze mit ὡς ἄν, welche als Absichtssätze mit einem ἄν περιττόν aufgefaßt werden können, sind z.B. <i>Il</i>. 16.84 πείθεο δ’ ὥς τοι ἐγὼ μύθου τέλος ἐν φρεσὶ θείω, ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἱ περικαλλέα κούρην ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δ’ ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν; 1, 32 ἀλλ’ ἴθι, μή μ’ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι. Unter IIe wird über den Ursprungdes ἄν περιττόν im konjunktivischen Absichtssatze Einiges bemerkt werden, was an einer früheren Stelle schwerer verständlich sein würde, und dabei wird sich zeigen, daß diese konjunktivischen Sätze mit ὡς ἄν bei Homer nicht nur als Absichtssätze mit einem ἄν περιττόν aufgefaßt werden können, sondern außer dieser Auffassung auch noch andere zulassen. Bei späteren nicht attischen Dichtern finden sich konjunktivische Sätze sowohl mit ὅπως ἄν als mit ὡς ἄν, welche als Absichtssätze mit einem ἄν περιττόν aufgefaßt werden können; ob aber u. in wie weit bei diesen Dichtern dieselben Zweifel wie bei Homer statthaft seien, mag hier unerörtert bleiben. Mit dem dichterischen ὄφρα verbinden Nichtattische Dichter, sowohl Homer als spätere, die Partikel ἄν in konjunktivischen Sätzen, welche als Absichtssätze mit einem ἄν περιττόν aufgefaßt werden können; doch sind daneben auch hier wenigstens für gewisse Homerische Stellen entschieden noch andere Auffassungen möglich. In Bezug auf die Späteren bleibe auch hier die Sache dahingestellt. Beispiele: Hom. <i>Od</i>. 18.364 ἀλλὰ πτώσσειν κατὰ δῆμον βούλεαι, ὄφρ’ ἂν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρ’ ἄναλτον; 3.359 ἀλλ’ οὗτος μὲν νῦν σοὶ ἅμ’ ἕψεται, ὄφρα κεν εὕδῃ σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν; <i>Il</i>. 2.440 ἴομεν, ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα: Homerisch verkürzte Konjunktive = ἴωμεν, ἐγείρωμεν. Konjunktivische Sätze mit ἵνα ἄν, in denen sich ἵνα als Absichtspartikel auffassen läßt, sind in der ganzen Griechischen Literatur äußerst selten, und kritisch sicher ist nur eine einzige Stelle, Hom. <i>Od</i>. 12.156 ἀλλ’ ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἤ κε θάνωμεν ἤ κεν ἀλευάμενοι θάνατον καὶ κῆρα φύγωμεν: für den zweiten Konjunktiv φύγωμεν gibt es eine Lesart φύγοιμεν, aber für den ersten Konjunktiv θάνωμεν ist in der Ueberlieferung noch keine andere Lesart nachgewiesen; in den Scholien liest man bei der Stelle nur Folgendes: ἐν ἀμφοτέροις πλεονάζει ὁ κέν, ἢ ἑλώμεθα τὸν θάνατον, ἢ τὰ πρὸς σωτηρίαν παρασκευασώμεθα: dadurch werden beide Konjunktive geschützt u. als allein richtige Lesart bezeichnet. Dagegen Eust. zu der Stelle p. 1717.60 liest ohne weitere hierher gehörige Bemerkungen zu machen ἀλλὰ ἐρέω μὲν ἐγώ, ἵνα εἰδότες ἤ κε θάνωμεν ἤ κεν ἀλευσάμενοι (si<b>c)</b> θάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν. Wollte man wirklich beide Verba in den optat. setzen, θάνοιμεν, φύγοιμεν, so würde man damit nichts Wesentliches erreichen; denn die Verbindung von ἵνα als Absichtspartikel mit dem von ἄν begleiteten optat. ist eben so unerhört wie die hier fragliche konjunktivische. Läßt man den Konjunktiv θάνωμεν stehn, während man das zweite Verbum in den optat. stellt, φύγοιμεν, so ist der Satz ἤ κεν – φύγοιμεν nicht mit ἵνα zu verbinden, sondern als selbstständig angefügter Hauptsatz zu nehmen, welche Art von Anakoluthie Homer bekanntlich sehr liebt. Außer dieser Stelle verbindet Homer entschieden nirgends ἵνα ἄν mit dem Konjunktiv zu einem Absichtssatze; aus den Attikern sind folgende drei höchst unsichere Stellen zu bemerken: Erstens Soph. <i>O.C</i>. 189 ἄγε νῦν σύ με, παῖ, ἵν’ ἂν εὐσεβίας ἐπιβαίνοντες τὸ μὲν εἴποιμεν τὸ δ’ ἀκούσαιμεν, καὶ μὴ χρείᾳ πολεμῶμεν: für εἴποιμεν ἀκούσαιμεν gibt es eine Lesart εἴπωμεν ἀκούσωμεν, welche sich nur final auffassen läßt; aber die optativische Lesart ist sowohl diplomatisch als an sich besser; bei ihr heißt ἵνα »wo«, oder vielmehr »dorthin wo«, wie auch sonst öfters, καὶ μὴ πολεμῶμεν ist konjunkt. hortativ. und mit ἄγε με zu verbinden, εἴποιμεν u. ἀκούσαιμεν mit ἄν ist optat. potential., vgl. Eur. <i>Iph.A</i>. 1579 ἵνα πλήξειεν ἄν, Theocr. 25.61 ἐγὼ δέ τοι ἡγεμονεύσω αὖλιν ἐφ’ ἡμετέρην, ἵνα κεν τέτμοιμεν ἄνακτα. – Zweitens: Ar. <i>Ran</i>. 175 ἀνάμεινον, ὦ δαιμόνι’, ἐὰν ξυμβῶ τί σοι, v. v.l.l. ἵνα ξυμβῶ u. ἵν’ ἂν ξυμβῶ: es braucht aber dies ἵν ἂν ξυμβῶ nicht einmal als Absichtssatz gefaßt zu werden, indem es sich als gleichbedeutend mit ἐὰν ξυμβῶ betrachten läßt, als indirekte Frage von der Art der unter IId zu erörternden, vgl. <i>Scholl. Il</i>. 7.353 Archiloch. ap. Stob. <i>Flor</i>. 110.10 (<font color="#494">Bergk</font> <i>Lyr. Gr</i>. ed. 2 p. 552). – Drittens: Demosth. <i>Aristog</i>. 1.33 τίς οὐκ ἂν εἰς ὅσον δυνατὸν φεύγοι καὶ τὸν ἔχοντα ταύτην ἐκποδὼν ποιήσαιτο, ἵνα μηδ’ ἄκων αὐτῇ ποτε περιπέσῃ, v.l. μηδ’ ἂν ἄκων: höchst wahrscheinlich ist diese Lesart Nichts als ein Schreibfehler, indem das ἄν aus dem ἄκ von ἄκων entstand; will man das ἄν retten, so muß man wohl unbedingt περιπέσοι schreiben, wobei dann ἵνα örtlich zu verstehen u. περιπέσοι ἄν als optat. potential. (IIIa) aufzufassen ist, eine Auffassung, welcher die Negation μηδέ keineswegs entgegensteht, wie sich unter IIIa zeigen wird. Jedenfalls ist das Unwahrscheinlichste die Lesart ἵνα μηδ’ ἂν ἄκων περιπέσῃ, welche Lesart nur final aufgefaßt werden könnte. Und größeres Gewicht als dieser Stelle wird man, Alles erwogen, auch den beiden Stellen aus Ar. u. Soph. beizumessen kaum geneigt sein; es bleibt die Homer. Stelle als einziges Beispiel stehen; in ihr wird die Sache dadurch entschuldigt, daß das κέν sich nicht dem ἵνα anschließt, sondern den beiden ἤ, ἵνα εἰδότες ἤ κε θάνωμεν ἤ κεν ἀλευάμενοι θάνατον καὶ κῆρα φύγωμεν: dies ἤ κεν ist dem Homer sehr geläufig; wäre das nicht der Fall, so würde auch in dieser Stelle das κέν schwerlich erscheinen. Ist aber dem so, da wird das κέν in dieser Homerischen Stelle auch unbedenklich als περιττόν zu betrachten sein, welches nicht um des Sinnes willen als notwendig, sondern nur im Gefolge des ἤ um des Wohllauts u. Verses willen auftritt. An sich könnte sonst allerdings in dieser Stelle das κέν syntaktische Bedeutung haben, vgl. IIe. Bei den drei Att. Stellen, in so weit man sie überhaupt als hierher gehörig gelten lassen will, spricht Alles dafür, am Meisten die Analogie der Sätze mit ὡς ἄν u. ὅπως ἄν, daß das ἄν bei dem final aufgefaßten mit dem Konjunktiv verbundenen ἵνα entschieden als περιττόν genommen werde.<br>   <b>c)</b> am Häufigsten wird ἄν mit dem konjunkt. verbunden in Bedingungssätzen, nach Relativen aller Art, pronomm. u. particull.; in dieser Konstruktion, konjunktiv. conditionalis, ist der Gebrauch von ἄνRegel, hier steht es nicht περιττῶς, sondern bezeichnet ein Zeitverhältnis, welches in der Natur des Konjunktivs an sich nicht liegt. Es gibt nämlich überhaupt zwei Arten von Bedingungssätzen, rein bedingende u. zeitbedingende; letztere deuten zugleich an, daß das im Hauptsatze Gesagte, von der Erfüllung der Bedingung abhängig Gemachte, dann stattfinde (stattfinden werde, stattgefunden habe), wann die Bedingung erfüllt werde oder erfüllt worden sei. Im gewöhnl. indicat., im indicat. des Nichtwirkl. (Id). im optat. des Möglichen (IIIa) gibt es sowohl zeitbedingende als rein bedingende Sätze; beider Konstruktion ist innerhalb jedes Modus genau dieselbe; wenn man also die zeitbedingenden Sätze von den reinbedingenden ausdrücklich unterscheiden und es nicht bloß dem Zusammenhange des Ganzen überlassen will, einen zeitbedingenden Satz als solchen kenntlich zu machen, so ist man gezwungen, von Zeitpartikeln oder von diese ersetzenden schon an sich als Vocabeln eine Zeit bezeichnenden Ausdrücken Gebrauch zu machen, indem man nach Umständen entweder den Bedingungssatz mit einem relativen Ausdrucke der bezeichneten Art anknüpft, oder im zugehörigen Hauptsatze einen dgl. demonstrativen Ausdruck gebraucht, oder beides tut, korrelativisch. Dagegen im konjunktiv. conditional. u. im optativ. iterat. (If, IIId) sind alle Sätze, sie mögen angeknüpft sein wie sie wollen, ohne Ausnahme zeitbedingend; rein bedingende Sätze gibt es in diesen beiden Konstruktionen gar nicht. Beide genannte Konstruktionen gehören eng zusammen und ergänzen einander; nämlich der optat. iterat. wird nur von der Vergangenheit gebraucht, der konjunkt. condit. nur von der Gegenwart u. Zukunft. Im Einzelnen gilt für den konjunkt. condit. folgende Tempusregel: ist im Hauptsatze von der Gegenwart die Rede, so hat der coninnet. praes. die Tempusbedeutung eines praes., der conj. aor. und der selten gebrauchte conj. perf. die eines perf.; ist im Hauptsatze von der Zukunft die Rede, so ist der conj. praes. ein fut. 1, der conj. aor. u. perf. ein fut. exactum. Diese Verhältnisse der Tempora des conj. cond. korrespondieren genau mit den unter If angegebenen des optat. iterat.: der optat. praes. ist für die Vergangenheit, was der conj. praes. für die Gegenwart u. die Zukunft ist, der optat. aor. für die Vergangenheit, was der conj. aor. für die Gegenwart u. die Zukunft; auch für den conj. perf. kommt als Korrelat der opt. perf. vor, s. <i>Il</i>. 8.270. Ein Unterschied liegt darin, daß der conj. cond. für die Gegenwart nur wiederholte Fälle bezeichnet, u. zwar, dem optat. iterat. genau entsprechend, nur Fälle, bei deren Wiederholung jedesmal das im Hauptsatze Gesagte eintritt, dagegen für die Zukunft außer dgl. Fällen auch einmalige. Doch können diese letzteren Fälle auch eben so richtig in den gewöhnl. indicat. fut. (ohne ἄν) treten, unter Beobachtung der If erwähnten Regel über die Anknüpfung von Bedingungssätzen im gewöhnl. indicat. durch zusammengesetzte u. einfache Relativa; wie denn um einmalige bedingende Fälle in Gegenwart u. Vergangenheit auszudrücken gar nichts Anderes übrig bleibt als sie in den gewöhnl. indicat. zu stellen; also z.B. ὁπότε ἀποθνήσκει, ἀπέθανεν, ἀποθανεῖται, »zu der Zeit wo (wann, wenn) er stirbt, starb, sterben wird, sei es welche Zeit es wolle.« Zwischen dem einmaligen Falle u. dem »Jedesmal wenn« in der Mitte liegen diejenigen wiederholten Fälle, bei deren Wiederholung öfters, aber nicht jedesmal das im Hauptsatze Gesagte eintritt. Diese Fälle können durch den conj. cond. so wenig wie durch den optat. iterat. ausgedrückt werden, sondern müssen für die Zukunft gleicherweise wie für die Gegenwart und die Vergangenheit sämmtlich in den gewöhnl. indicat. (ohne ἄν), vgl. If. In orat. obliqua kann der conj. cond. vertreten werden durch den indirekten optat. (IIId, wenn das regierende Verb ein praeterit. ist; das Tempus wird bei der Umsetzung in die indirekte Rede, nach der allgem. Regel, in keinem Falle geändert, weder wenn der conj. cond. selber bleibt, noch wenn der indirekte optat. für ihn eintritt. Mit εἰ, ἐπεί, ἐπειδή, ὅτε, ὁπότε verschmilzt für den Gebrauch im conj. cond. ἄν in regelmäßiger Att. Prosa immer zu ἐάν (ἤν, ἄν), ἐπάν (ἐπήν), ἐπειδάν, ὅταν, ὁπόταν, welche Wörter man vgl.; Dichter unterlassen vielfach die Zusammenfügung, Homer hat ἐάν öfters, in der Form ἤν, ἐπάν öfters, in der Form ἐπήν, ἐπειδάν einmal, <i>Il</i>. 13.285; statt des öfters bei ihm vorkommenden ὅτ’ ἄν u. ὁπότ’ ἄν könnte man ὅταν u. ὁπόταν lesen, wenn nicht die Analogie des bei ihm daneben sich findenden ὅτε κεν u. ὁπότε κεν entgegenstände; ohne Elision findet sich bei Lys. <i>Or</i>. 27.2 ὁπότε ἂν δοκῶσιν. Negation ist für den conj. cond., wie für den optat. iterat., μή, nach der allgemeinen Regel für Forderungssätze; aber wenn nicht der Satz negiert wird, sondern ein einzelnes Wort desselben, erscheint οὐ, z.B. Hom. <i>Il</i>. 3.288 εἰ δ’ ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν Ἀλεξάνδροιο πεσόντος, αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς αὖθι μένων, εἵως κε τέλος πολέμοιο κιχείω: das οὐκ negiert nur ἐθέλωσιν, mit dem eseinen Begriff bildet, so daß die Bedingung selbst, der Satz, positiv ist, »wenn sie sich weigern werden«. Das zeitbedingende Wesen des conj. cond. tritt in diesem Beispiele sehr deutlich hervor, in dem εἰ δ’ ἂν οὐκ ἐθέλωσιν so gut wie in dem εἵως κε κιχείω: Agamemnon will den Krieg wieder aufnehmen, sobald die Troer sich weigern zu zahlen. Diese zeitbedingende Bedeutung hat man im optat. iterat. stets allgemein anerkannt; dagegen das analoge Wesen des conj. cond. scheinen Viele noch nicht ganz klar zu erfassen u. scharf auszudrücken, indem sie dieser Konstruktion, wenn der Satz mit einem Relativpronomen oder einem relativen adverbio loci oder modi angeknüpft ist, eine »verallgemeinernde Bedeutung« zuschreiben, wenn der conj. mit ἐάν verbunden ist, durch ihn ein »Hervortreten in die Wirklichkeit«, ein »wirkliches Eintreten des Falles« bezeichnet denken, über welches »die Erfahrung entscheide«. Diese Bestimmungen des Begriffs sind offenbar zu weit; denn »ein wirkliches Eintreten des Falles« hat man ohne Zweifel bei jedem Bedingungssatz im Auge, und ob er in »die Wirklichkeit hervortrete«, darüber »entscheidet« überall »die Erfahrung«; eine »verallgemeinernde Bedeutung« aber haben an der Spitze von Bedingungssätzen alle Relativa in jedem Modus. Geht man aber den angeführten nebelhaften Bestimmungen des Begriffes auf den Grund u. untersucht, was mit ihnen eigentlich gemeintsei u. allein gemeint sein könne, so wird man eben auf die zeitbedingende Bedeutung des conj. cond. hingeführt. Eben dahin leitet mit zwingender Notwendigkeit die Erwägung, daß der conj. cond. für die Gegenwart u. die Zukunft das bezeichnet, was der optat. iterat. für die Vergangenheit; denn will man einen im optat. iterat. stehenden Satz in die Gegenwart oder die Zukunft versetzen, so gibt es keinen andern Weg als den, ihn in den conj. cond. zu bringen. Umgekehrt freilich ersetzt der optat. iterat. für die Vergangenheit nicht völlig den conj. cond., indem dieser wenigstens für die Zukunft auch einnmalige Fälle bezeichnet; auf diesen Unterschied kommt es hier jedoch nicht an; denn es wird ja nicht behauptet, daß der conj. cond. überall wiederholte Fälle bezeichne, sondern nur, daß er überall zeitbedingend sei. Zwischen ἐάν aber einerseits u. ὅταν usw. andrerseits besteht nur der Unterschied, daß allerdings in ὅταν usw. die Zeitbestimmung schärfer hervorgehoben ist als in ἐάν, indem dieses aus dem an sich rein bedingenden εἰ und ἄν, jene aber aus Zeitpartikeln und ἄν zusammengesetzt sind; die beiden Arten des Ausdrucks gehen von verschiedenen Ursprüngen aus, treffen aber in demselben Punkte der Wirksamkeit zusammen. Eine unzweifelhafte Probe für die Richtigkeit dieser Ansicht liefert auch hier die Vergleichung mit dem optat. iterat., denn z.B. zwischen ἐὰν ἀφίκηται, ὑποδέχομαι (ὑποδέξομαι) αὐτόν und ὅταν ἀφίκηται ist offenbar kein anderer Unterschied als zwischen den iterativen Ausdrücken εἰ ἀφίκοιτο ὑπεδεξάμην und ὅτε ἀφίκοιτο. – Für die Konstruktiondes Hauptsatzes, zu welchem ein conj. cond. gehört, bedarf es keiner Regeln außer denen, welche sich aus dem schon Dargelegten von selbst ergeben; in der jetzt zunächst folgenden Sammlung von Beispielen des konjunkt. cond. im praes. u. aor. mit κέν u. seelstehendem (nicht zu ἐάν usw. verschmolzenem) ἄν sind die Hauptsätze der Kürze halber fast alle weggelassen. Hom. <i>Il</i>. 18.273 εἰ δ’ ἂν ἐμοῖς ἐπέεσσι πιθώμεθα, νύκτα μὲν εἰν ἀγορῇ σθένος ἕξομεν, ἄστυ δὲ πύργοι εἰρύσσονται, »falls wir uns für meinen Rat entschieden haben werden«; 5.232 εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεθα; 5.224 εἴ περ ἂν αὖτε ὀρέξῃ; <i>Od</i>. 11.113, 12.140 αὐτὸς δ’ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς; 12.163 εἰ δέ κε λίσσωμαι ὑμέας λῦσαί τε κελεύω, vgl. 53; 14.395, 398 εἰ μέν κεν νοστήσῃ ἄναξ τεός – εἰ δέ κε μὴ ἔλθῃσιν ἄναξ τεός; <i>Il</i>. 3.281, 284 εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ – εἰ δέ κ’ Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος; 11.391 καὶ εἴ κ’ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ; 5.351 καὶ εἴ χ’ ἑτέρωθι πύθηαι; <i>Od</i>. 12.299 εἴ κέ τιν’ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶυ μέγ’ οἰῶν εὕρωμεν; 12.49 ἀκουέμεν αἴ κ’ ἐθέλῃσθα, δησάντων σε; <i>Il</i>. 4.170 αἴ κε θάνῃς; 6.412 ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς; 6.83 ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον; 4.53 ὅτ’ ἄν τοι ἀπέχθωνται; 12.41 ὅτ’ ἂν στρέφεται (verkürzt aus στρέφηται); 1.567 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω; <i>Od</i>. 2.99 εἰς ὅτε κέν μιν μοῖρ’ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο; 2.374 πρίν γ’ ὅτ’ ἂν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται; 19.410 ὁππότ’ ἂν ἔλθῃ; <i>Il</i>. 15.209 ὁπότ’ ἂν ἐθέλῃσιν; <i>Od</i>. 11.127 ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης φήῃ; <i>Il</i>. 19.158 εὐτ’ ἂν πρῶτον ὁμιλήσωσι φάλαγγες ἀνδρῶν, aor. in der Bedeut. des Anfangens, »sobald sie handgemein geworden sein werden«; <i>Od</i>. 17.320 εὖτ’ ἂν μηκέτ’ ἐπικρατέωσιν ἄνακτες; 323 εὖτ’ ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν; <i>Il</i>. 1.509 ὄφρ’ ἂν Ἀχαιοὶ υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν, ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ, »bis sie sich bequemt haben werden zu ehren«, aor. in der Bedeut. des Anfangens; <i>Od</i>. 2.204 ὄφρα κεν ἥ γε διατριβῃσιν Ἀχαιοὺς ὃν γάμον; 4.588 ὄφρα κεν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται; 22.72 εἰς ὅ κε πάντας ἄμμε κατακτείνῃ; <i>Il</i>. 3.291 εἵως κε τέλος πολέμοιο κιχείω; indirekt 15.46 κείνῳ παραμυθησαίμην τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σύ, κελαινεφές, ἡγεμονεύῃς; 20.243 ὅππως κεν ἐθέλῃσιν; 12.75 ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω; <i>Od</i>. 19.332 ὃς δ’ ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ: <i>Il</i>. 1.139 ὅν κεν ἵκωμαι; 6.229 ὅν κε δύνηαι; <i>Od</i>. 1.389 ὅ ττί κεν εἴπω; <i>Il</i>. 20.250 ὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις; <i>Od</i>. 15.281 αὐτὰρ κεῖθι φιλήσεαι, οἷά κ’ ἔχωμεν; <i>Il</i>. 23.805 ὁππότερός κε φθῇσιν; Her. 4.81 ὃς δ’ ἂν μὴ κομίσῃ, θάνατον ἀπείλεε; Plat. <i>Symp</i>. 195a περὶ οὗ ἂν ὁ λόγος ᾖ; Ar. <i>Vesp</i>. 1298 ὅστις ἂν πληγὰς λάβῃ; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.51 πρῶτον μὲν οὖν τοῖς θεοῖς, ἔφη. ἐξαιρεῖτε, ὅ, τι ἂν οἱ μάγοι ἐξηγῶνται; indirekt Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.44 ὅ, τι ἂν δέῃ; Plat. <i>Symp</i>. 176c ὁπότερ’ ἂν ποιῶμεν; indirekt Isocr. Antid. 154 ὅσῳ γὰρ ἄν τις ἐπιεικέστερον αὑτὸν ἐπιδειξῃ; Xen. <i>An</i>. 2.4.26 ὅσον δ’ ἂν χρόνον τὸ ἡγούμενον τοῦ στρατεύματος ἐπιστῇ; <i>Cyr</i>. 1.3.14 χάριν σοι εἴσομαι, ὅσῳ ἂν πλεονάκις εἰσίῃς ὡς ἐμέ, Soph. <i>O.C</i>. 956 πράξεις οἷον ἂν θέλῃς; indirekt Isocr. <i>Antid</i>. 32 ὁποῖός τις ἂν φαίνωααι: Plat. <i>Symp</i>. 214a ὁπόσον γὰρ ἂν κελεύῃ τις τοσοῦτον ἐκπιὼν οὐδὲν μᾶλλον μήποτε μεθυσθῇ; Isocr. <i>Antid</i>. 178 ὅπως ἂν δύνωμαι, 174 ὅπως ἂν οἱ νεώτεροι παιδευθῶσιν; Demosth. <i>Lacrit</i>. 28 ὅποι ἄν τις βούληται; Thuc. 2.11 ἕπεσθε ὅπη ἄν τις ἡγῆται; Demosth. <i>Steph</i>. 1.24 λέγ’ ἐπισχὼν οὗ ἄν σε κελεύω; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.10 ὅπου ἂν παραπίπτῃ; Soph. <i>O.R</i>. 672 ἔνθ’ ἂν ᾖ; Ar. <i>Plut</i>. 1151 πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ’ ἵν’ ἂν πράττῃ τις εὖ; Soph. <i>O.C</i>. 405 σὲ προσθέσθαι πέλας χώρας θέλουσι, μηδ’ ἵν’ ἂν σαυτοῦ κρατῇς; indirekt Isocr. <i>Antid</i>. 37 ὅθεν ἂν προέλωνται τὸν βίον πορίζεσθαι; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.9 ἀφ’ οὗ ἂν ἐκ παίδων ἐξέλθωσι; <i>An</i>. 2.3.24 μέχρι δ’ ἂν ἐγὼ ἥκω; 2.3.7 μέχρις ἂν διαγγελθῇ; indirekt 3.5.18 ἡνίκ’ ἄν τις παραγγείλῃ; Demosth. <i>Lacrit</i>. 28 ὁπηνίκ’ ἂν δοκῃ; Soph. <i>Phil</i>. 464 ὁπηνίκ’ ἂν θεὸς πλοῦν ἡμὶν εἴκῃ; <i>O.R</i>. 1529 πρὶν ἂν τέρμα τοῦ βίου περάσῃ; Aesch. <i>Ag</i>. 1435 ἕως ἂν αἴθῃ πῦρ ἐφ’ ἑστίας ἐμῆς αἴγισθος; indirekt Plat. Phaedon. 59e εἶπε περιμένειν καὶ μὴ πρότερον παριέναι, ἕως ἂν αὐτὸς κελεύσῃ, vgl. Xen. <i>An</i>. 1.4.8, <i>Cyr</i>. 5.1.3; Eur. <i>Alc</i>. 337 ἔς τ’ ἂν αἰὼν οὑμὸς ἀντέχῃ; Her. 7.158 ἔστ’ ἂν διαπολεμήσωμεν. – Der conj. perf.: Hom. <i>Il</i>. 4.353 ἢν ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ; 9.609, 10.89 εἰς ὅ κ’ ἀϋτμὴ ἐν στήθεσσι μένῃκαί μοι φίλα γούνατ’ ὀρώρῃ; Her. 4.66 τοῖσι δ’ ἂν μὴ κατεργασμένον ᾖ τοῦτο, οὐ γεύονται τοῦ οἴνου τούτου; Soph. <i>El</i>. 1057 ὅταν γὰρ ἐν κακοῖς ἤδη βεβήκῃς, τἄμ’ ἐπαινέσεις ἔπη; Ar. <i>Ran</i>. 813 ὡς ὅταν γ’ οἱ δεσπόται ἐσπουδάκωσι, κλαύμαθ’ ἡμῖν γίγνεται; <i>Av</i>. 1350 ἀνδρεῖόν γε πάνυ νομίζομεν, ὃς ἂν πεπλήγῃ τὸν πατέρα; Plat. <i>Rep</i>. II.376a ὃν μὲν ἂν ἴδῃ ἀγνῶτα, χαλεπαίνει, οὐδὲν δὴ κακὸν προπεπονθώς· ὃν δ’ ἂν γνώριμον, ἀσπάζεται, κἂν μηδὲν πώποτε ὑπ’ αὐτοῦ ἀγαθὸν πεπόνθῃ; Isocr. <i>Plat</i>. 36 τοσούτῳ πλείω ποιήσονται θεραπείαν ὑμῶν, ὅσῳ περ ἂν μᾶλλον περὶ σφῶν αὐτῶν δεδίωσιν; Plat. <i>Gorg</i>. 481a ἐὰν δὲ ἔλθῃ, μηχανητέον, ὅπως ἂν διαφύγῃ καὶ μὴ δῷ δίκην ὁ ἐχθρός, ἀλλ’ ἐάν τε χρυσίον ἡρπακὼς ᾖ πολύ, μὴ ἀποδιδῷ τοῦτο, ἀλλ’ ἔχων ἀναλίσκηται, ἐάν τε αὖ θανάτου ἄξια ἠδικηκὼς ᾖ, ὅπως μὴ ἀποθανεῖται; <i>ib</i>. 480d ἐὰν μέν γε πληγῶν ἄξια ἠδικηκὼς ᾖ; indirekt Demosth. <i>Fals. leg</i>. 16 ὃς ἂν μὴ πρότερος βεβοηθηκὼς ὑμῖν ᾖ. – Homer läßt im conj. cond. das ἄν sehr oft weg, ohne daß dadurch der Sinn im Mindesten geändert würde: <i>Od</i>. 5.291 εἰ δ’ αὖ τις ῥαίῃσι θεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, τλήσομαι; 1.204 οὐδ’ εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ’ ἔχῃσιν; <i>Il</i>. 10.225 μοῦνος δ’ εἴ πέρ τε νοήσῃ; 22.86 εἴ περ γάρ σε κατακτάνῃ; <i>Od</i>. 20, 86 ἐπεὶ ἂρ βλέφαρ’ ἀμφικαλύψῃ; 18.134 ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ θεοὶ μάκαρες τελέσωσιν, καὶ τὰ φέρει; <i>Il</i>. 12.286 ὅτ· ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος; 4.344 ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν; <i>Od</i>. 14.170 ὁππότε τις μνήσῃ; 7.202 εὖτ’ ἔρδωμεν: <i>Il</i>. 13.141 ἕως ἱκηται ἰσόπεδον; 4.346 ὄφρ’ ἐθέλητον; <i>Od</i>. 10.175 πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ; 6.189 ὅπως ἐθέλῃσιν; <i>Od</i>. 5.328 ὡς δ’ ὅτ’ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας ἂμ πεδίον; 4.335 ὡς δ’ ὁπότ’ ἐξερέῃσι; <i>Il</i>. 13.229 ὅθι μεθιέντα ἴδηαι; <i>Od</i>. 15.453 ὅπῃ περάσητε: 14.65 ὅς οἱ πολλὰ κάμῃσι, θεὸς δ’ ἐπὶ ἔργον ἀέξῃ; <i>Il</i>. 3.109 οἷς δ’ ὁ γέρων μετέῃσιν; <i>Od</i>. 13.214 ὅς τις ἁμάρτῃ; 12.40 πάντας ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅ τίς σφεας εἰσαφίκηται; 19.266 ἂν δρα, τῷ τέκνα τέκῃ; 18.137 οἷον ἐπ’ ἦμαρ ἄγῃσι; 12.191 ἴδμεν δ’ ὅσσα γένηται; 14.139 ὁππόσ’ ἐπέλθω; – der conj. perf. <i>Od</i>. 4.400 ἦμος δ’ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκῃ, τῆμος ἄρ’ ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος, vgl. 18.133, <i>Il</i>. 11.477, 13.271, 16.54. – Die Att. Prosa hat stets das ἄν, abgesehn von verhältnismäßig sehr wenigen unsicheren Stellen, in denen vielleicht auf die Spitze getriebene Nachahmung Homers anzuerkennen ist, z.B. Thuc. 6.21 ἄλλως τε καὶ εἰ ξυστῶσιν αἱ πόλεις, v.l. ἢν ξυστῶσιν; Plat. <i>Phaedon</i>. 62c πρὶν ἀνάγκην τινὰ ὁ θεὸς ἐπιπέμψῃ, v.l. πρὶν ἂν ἀνάγκην. Sicherer ist die Auslassung des ἄν in einer Reihe von Stellen bei Herodot, 1.19, 32, 2.13, 85, 4.46, 66, 157, 172, 6.82, 86.1, 8.18, 22, 49. Die Dichter reden alle mehr oder weniger Homerisch, z.B. Soph. <i>O.R</i>. 874 εἰ πολλῶν ὑπερπλησθῇ; <i>Antig</i>. 1025 ἐπεὶ δ’ ἁμάρτῃ; <i>Phil</i>. 917 μὴ στέναζε, πρὶν μάθῃς; <i>Aj</i>. 555 ἕως μάθῃς; <i>El</i>. 225 ὄφρα με βίος ἔχῃ; <i>Aj</i>. 1183 ἔστ’ ἐγὼ μόλω; 1081 ὅπου παρῇ; <i>O.C</i>. 395 ὃς νέος πέσῃ; <i>Tr</i>. 251 Ζεὺς ὅπου πράκτωρ φανῇ; <i>Phil</i>. 1076 μείνατε χρόνον τοσοῦτον, εἰς ὅσοντά τ’ ἐκ νεὼς στείλωσι ναῦται καὶ θεοῖς εὐξώμεθα; conj. perf. <i>Aj</i>. 1074 ἔνθα μὴ καθεστήκῃ δέος. Auch die spätere Prosa ist zum Teil freier u. Homerischer. Die auffallend häufige Weglassung aber des ἄν bei Hom. ist vielleicht durch die Annahme zu erklären, daß der conj. cond. ursprünglich gar kein ἄν hatte u. die durch das ἄν in ihn hineingelegte zeitbedingende Bedeutung nicht besaß, sondern wie die übrigen Bedingungssätze rein bedingend war. Bei Hom. ist der conj. cond. schon überall zeitbedingend, ohne wie mit ἄν; der Dichter gebraucht eben nur neben der neuen Form mit ἄν die veraltete ohne ἄν in der neuen Bedeutung, welche eigentlich ihr nicht zukommt, sondern nur der neuen Form. – Von den bisher betrachteten konjunktivischen Forderungssätzen, dem conj. hortat. u. dubitat. (IIa), dem conf. final. (IIb), dem conj. cond. (IIc) ist scharf zu unterscheiden der Gebrauch des konjunktiv. in Aussagesätzen. Dieser aussagende konjunktiv., der Regel nach von ἄν begleitet, hat genau dieselbe Bedeutung wie der optat. potential. (IIIa), auch in Hinsicht auf die Tempora; so daß hier also, anders als im conj. cond. (IIc), der conj. aor. eben so wie der conj. praes. ein praes. oder fut. 1 ist; das perf. u. fut. exactum kann in diesem konjunkt. potential. allein durch den conj. perf. ausgedrückt werden. Negiert wird der konjunkt. potential. nicht wie die konjunktivischen Forderungssätze durch μή, sondern, nach der allgem. Regel für Aussagesätze, durch οὐ, doch sind Ausnahmen hier so gut denkbar, wie im optat. pot., in welchem z.B. wenn eine Absicht mit angedeutet werden soll, μή erlaubt ist. Zuweilen vertritt dieser konjunktiv., wie der optat. pot., den indicat. ohne ἄν. Der Gebrauch dieses aussagenden conj. potential. hat bei Hom. ein sehr weites Gebiet, welches die Att. Prosa auf einen einzelnen Fall beschränkt. Nämlich<br>   <b>d)</b> in Att. Prosa stehen nicht allzu selten indirekte Entscheidungsfragen (»ob«) anstatt im optat. potent. (IIIa) oder im indicat. ohne ἄν nach Verben des Untersuchens (Versuchens), welche oft hinzuzudenken sind, im konjunktiv. mit ἐάν, Xen. <i>Mem</i>. 4, 4.12 σκέψαι, ἐὰν τόδε σοὶ μᾶλλον ἀρέσκῃ; Plat. <i>Gorg</i>. 510b σκόπει δὴ καὶ τόδε ἐάν σοι δοκῶ εὖ λέγειν; <i>Alcib. 1</i>, 122d μηδὲ τοῦτο ἡμῖν ἄρρητον ἔστω, ἐάν πως αἴσθῃ οὗ εἶ; so auch Att. Dichter, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 848, <i>Hel</i>. 1049 Ar. <i>Vesp</i>. 1409; ebenso Homer, der aber dabei auch ἐάν (ἤν) in αἴ κε zerlegt, Doppelfragen mit ἤ κεν. – ἦ κε macht, u. diesen Sprachgebrauch auf Ergänzungsfragen ausdehnt, wobei er neben den in Prosa üblichen Fragewörtern ohne Unterschied einfache Relativa gebraucht. <i>Il</i>. 15.32 ὄφρα ἴδῃ, ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή; <i>Od</i>. 2.360 νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω; <i>Il</i>. 16.39 ἀλλ’ ἐμὲ μὲν πρόες ὦχ’, ἅμα δ’ ἄλλον λαὸν ὄπασσον μυρμιδόνων, ἤν πού τι φόως Δαναοῖσι γένωμαι; vgl. 7.39, 20.172, 22.419, <i>Od</i>. 1, 94, 282, 2.216, 5.417; <i>Il</i>. 19.71 ὄφρ’ ἔτι καὶ Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλθών, αἴ κ’ ἐθέλωσ’ ἐπὶ νηυσὶν ἰαύειν; 5.279 πειρήσομαι, αἴ κε τύχωμι; 18.601 πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν; 4.249 ὄφρα ἴδητ’ αἴ κ’ ὔμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων; 24.301 Διῒ χεῖρας ἀνασχέμεν, αἴ κ’ ἐλεήσῃ; 1.408 παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων, αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν; 8.282 βάλλ’ οὕτως, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι πατρί τε σῷ; <i>Od</i>. 1.279 σοὶ δ’ αὐτῷ πυκινῶς ὑποθήσομαι, αἴ κε πίθηαι; <i>Il</i>. 1.207 ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τεὸν μένος, αἴ κε πίθηαι, οὐρανόθεν; 7.118 φημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃσιν; 2.72 ἀλλ’ ἄγετ’ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν, verkürzt aus θωρήξωμεν; 1.66 αἴ κέν πως βούλεται (= βούληται); 13.742 ἐπιφρασσαίμεθα βουλήν, ἤ κεν ἐνὶ νήεσσι πολυκλήισι πέσωμεν, αἴ κ’ ἐθέλῃσι θεὸς δόμεναι κράτος, ἦ κεν ἔπειτα πὰρ νηῶν ἔλθωμεν ἀπήμονες; 9.619 φρασσόμεθ’ ἤ κε νεώμεθ’ ἐφ’ ἡμέτερ’ ἦ κε μένωμεν: 701 ἀλλ’ ἤτοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἴῃσιν ἦ κε μένῃ; vgl. 8.532, 21.226, 22.244; 18.308 ἀλλὰ μάλ’ ἄντην στήσομαι, ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος, ἦ κε φεροίμην: <i>Od</i>. 24.216 αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, αἴ κέ μ’ ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφθαλμοῖσιν, ἦέ κεν ἀγνοιῇσι πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα; 1.295 φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ὅππως κεν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσιν κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν; 4.545 ἀλλὰ τάχιστα πείρα ὅπως κεν δη σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι; 2.316 πειρήσω ὥς κ’ ὔμμι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰήλω; vgl. <i>Il</i>. 4.66, 71, 21.459; 9.112 φραζώμεσθ’ ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίθωμεν δώροισιν; <i>Od</i>. 1.205 φράσσεται ὥς κε νέηται; 5.31 νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν, νόστον Ὀδυσσῆος, ὥς κε νέηται οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων, man beachte die Negation; <i>Il</i>. 22.130 εἴδομεν, ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ; <i>Od</i>. 23.140 φρασσόμεθ’ ὅ ττί κε κέρδος Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ; hierher gehört auch die von diesem Standpunkt aus keine Schwierigkeit machende Stelle <i>Il</i>. 7.171 κλήρῳ νῦν πεπάλασθε διαμπερές, ὅς κε λάχῃσιν. In ihr wie in den anderen zuletzt vorgelegten Stellen würde die Att. Prosa den indicat. ohne ἄν oder den optat. potent. (IIIa) anwenden. Homer gebraucht aber auch<br>   <b>e)</b> in vielen anderen Fällen, in denen die Att. Prosa eine jener beiden Konstruktionen anwenden würde, den konjunktiv. mit ἄν: <i>Il</i>. 11.433 ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσιν, ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς; <i>Od</i>. 4.692 ἄλλον κ’ ἐχθαίρῃσι βροτῶν, ἄλλον κε φιλοίη; <i>Il</i>. 24.655 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο, αὐτίκ’ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι, καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται; 3.54 οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις τά τε δῶρ’ Ἀφροδίτης, ἥ τε κόμη τό τε εἶδος, ὅτ’ ἐν κονίῃσι μιγείης, man beachte die Negation; eben so 11.387 εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης, οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί; <i>Od</i>. 4.389, 391 τόν γ’ εἴ πως σὺ δύναι ὁ λοχησάμενος λελαβέσθαι, ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου, νόστον θ’, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα. καὶ δέ κέ τοι εἴπῃσι, διοτρεφές, αἴ κ’ ἐθέλῃσθα, ὅ ττί τοι ἐν μεγάροισι κακόν τ’ ἀγαθόν τε τέτυκται; <i>Il</i>. 1.324 εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι; 22.505 νῦν δ’ ἂν πολλὰ πάθῃσι; 1.205 ᾑς ὑπεροπλίῃσι τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ; 16.129 ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω; 14, 235 ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα; 1.184 ἐγὼ δέ κ’ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον; 14.484 τῷ καί κέ τις εὔχεται ἀνήρ, verkürzt aus εὔχηται; <i>Od</i>. 1.396 τῶν κέν τις τόδ’ ἔχῃσιν; 10.507 τὴν δέ κέ τοι πνοιὴ Βορέαο φέρῃσιν; 17.418 ἐγὼ δέ κέ σε κλείω; <i>Il</i>. 4.164 ἔσσεται ἦμαρ ὅτ’ ἄν ποτ’ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή = pros. ὅτε ὀλεῖται, beschreibender Relativsatz; wäre es konjunkt. condit. (IIc), so wäre der Sinn albern: »dann, wann Ilios zu Grunde geht, wird ein Tag sein«; 8.373 ἔσται μὰν ὅτ’ ἂν αὖτε φίλην γλαυκωπίδα εἴπῃ; 4.191 ἐπιθήσει φάρμαχ’, ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων = pros. ἃ παύσειεν ἄν oder ἃ παύσει; wäre es conj. cond., so wäre der Sinn, daß der Arzt die Kräuter auf die Wunde legen werde, nachdem sie den Schmerz derselben gestillt hätten; 23.344 εἰ γάρ κ’ ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσθα διώκων, οὐκ ἔσθ’ ὅς κέ σ’ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ, οὐδ’ εἴ κεν μετόπισθεν ἀρείονα δῖον ἐλαύνοι; <i>Od</i>. 9.356 ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ κε σὺ χαίρῃς; 11.135 θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται ὅς κέ σε πέφνῃ γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον; <i>Il</i>. 19.72 ἀλλά τιν’ οἴω ἀσπασίως αὐτῶν γόνυ κάμψειν, ὅς κε φύγῃσιν δηΐου ἐκ πολέμου, würde als conj. cond. betrachtet heißen »wer entflohen sein wird, der wird gerne sein Knie zur Flucht beugen«, ist vielmehr = ὃς φύγοι ἄν, beschreibend, »Einer welcher fliehen kann, ein zur Flucht Fähiger«; vgl. hiermit 21.296; 21.127 θρῴσκων τις κατὰ κῦμα μέλαιναν φρῖχ’ ὑπαΐξει ἰχθύς, ὅς κε φάγῃσι Λυκάονος ἀργέτα δημόν, wo Philetas u. Kallistratus φρῖχ’ ὑπαλύξει schrieben, φρῖκα = ψῦχος erklärten u. den conj. φάγῃσι für einen conditional. nahmen, indem sie behaupteten, wohlgenährte Fische ertrügen die Kälte leichter: »ein Fisch, der Lykaons Fett gefressen haben wird, der wird in den Wogen springend der (schwarzen ?) Kälte entgehen«; Aristarch schrieb ἱ παΐξει u. erklärte = ὃς φάγοι ἄν, »unter die schwarze gekräuselte Oberfläche des Wassers wird in den Wogen springend ein Fisch emporschnellen, welcher wohl fressen wird das Fett des Lykaon«, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. u. Didym. – Hierher gehören auch Fragen mit εἴ κεν, wohl zu unterscheiden von denen mit αἴ κεν IId; die mit αἴ κεν würden in Att. Prosa durch ἐάν cum konjunkt. ausgedrückt werden, diese hier mit εἴ κεν durch εἰ cum optat. potent. (IIIa) oder cum indicat. ohne ἄν: <i>Il</i>. 15.403 τίς δ’ οἶδ’ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίνω παρειπών; 16.860 τίς δ’ οἶδ’ εἴ κ’ Ἀχιλεὺς φθήῃ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι; <i>Od</i>. 2.332 τίς δ’ οἶδ’ εἴ κε καὶ αὐτὸς ἰὼν κοίλης ἐπὶ νηὸς τῆλε φίλων ἀπόληται ἀλώμενος. – Hom. läßt im konjunkt. potential. das ἄν auch fort, ohne daß dadurch der Sinn geändert würde: <i>Il</i>. 6.459 καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν, = εἴποι τις ἄν; 1.262 οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι (med. Homerisch anstatt des act.), = οὐκ ἂν ἴδοιμι, man beachte die Negation; eben so <i>Od</i>. 16.437 οὐκ’ ἔσθ’ οὗτος ἀνήρ, οὐδ’ ἔσσεται, οὐδὲ γένηται, ὅς κεν Τηλεμάχῳ σῷ υἱέϊ χεῖρας ἐποίσει; <i>Il</i>. 1.150 πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν, = πῶς ἄν τις πεισθείη; 3.287 τιμήν, ἥν τιν’ ἔοικεν, ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ’ ἀνθρώποισι πέληται; 21.103 νῦν δ’ οὐκ ἔσθ’ ὅς τις θάνατον φύγῃ; 21.112 ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρει ἐκ θυμὸν ἕληται; 5.33 οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς μάρνασθ’, ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ; <i>Od</i>. 13.365 φραζώμεθ’, ὅπως ὄχ’ ἄριστα γένηται; 1.77 περιφραζώμεθα πάντες νόστον, ὅπως ἔλθῃσι; <i>Il</i>. 10.225 καί τε πρὸ ὁ τοῦ ἐνόησεν, ὅππως κέρδος ἔῃ; 19.337 ἐμὴν ποτιδέγμενον αἰεὶ λυγρὴν ἀγγελίην, ὅτ’ ἀποφθιμένοιο πύθηται; <i>Od</i>. 12, 96 ἰχθυάᾳ, δελφῖνάς τε κύνας τε, καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσιν κῆτος. Diese indirekten Fragen ohne ἄν berühren sich mit dem konjunkt. dubitat. (IIa): <i>Il</i>. 15.16 οὐ μὰν οἶδ’ εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω, zweifelhaft ob conj. dubitat.; 16.648 φράζετο θυμῷ πολλὰ μάλ’ ἀμφὶ φόνῳ Πατρόκλου, μερμηρίζων, ἢ ἤδη καὶ κεῖνον Ἕκτωρ χαλκῷ δῃῴσῃ, ἀπό τ’ ὄμων τεύχε’ ἕληται, ἦ ἔτι καὶ πλεόνεσσιν ὀφέλλειεν πόνον αἰπύν, wohl entschieden δῃῴσῃ u. ἕληται als dubitat. zu fassen, »ob H. ihn töten solle«, ὀφέλλειεν als indirekter, den dubitat. vertretender optat., s. IIa. – Ob bei Att. Dichtern der Homerische konjunkt. potential. außer den Fragen mit ἐάν IId vorkommt, kann zweifelhaft erscheinen; es zeigen sich Spuren, aber sie sind schwach u. zweideutig, wie z.B. das unter IIb erörterte ἵν’ ἂν ξυμβῶ τί σοι Ar. <i>Ran</i>. 175. In der Att. Prosa findet sich, wie oben bemerkt, außer den Fragen mit ἐάν, der conj. potential. entschieden nicht mehr vor. Seinem einstigen Gebrauche aber verdankt ohne Zweifel das ἄν seinen Ursprung, welches auch in Attischer Prosa nach IIb dem Absichtskonjunktiv u. nach IIa vielleicht auch zuweilen dem dubitat. περιττῶς beigegeben wurde. Nämlich die Absichtspartikeln sind ursprünglich Nichts als gewöhnliche Relativa, und so wird denn wohl z.B. ὡς ἂν μάθῃς eigentlich u. ursprünglich geheißen haben »auf welche Art du es wohl lernen wirst«, conj. potential., ein Ausdruck, in dem unter Anderm auch Andeutung der Absicht liegen konnte. Dies potentiale »auf welche Art du es wohl lernen wirst« drückt sodann die Att. Prosa allein durch den optat. potent. aus (IIIa), ὡς ἂν μάθοις, während sie das konjunktivische ὡς ἂν μάθῃς als reinen Absichtssatz gebrauchte, ohne es zu unterscheiden von der ursprünglichen eigentlichen konjunktivischen Absichtskonstruktion ὡς μάθῃς, so daß das ἄν dabei περιττόν ward. Eben so, wenn man in einigen Stellen ein ἄν beim konjunkt. dubitat. dulden will, so wird man annehmen müssen, daß diese Konstruktion ursprünglich kein dubitat. war, sondern ein konjunkt. potential., τί ἂν λέγωμεν = τί ἂν λέγοιμεν, »was werden (können) wir wohl sagen«, nicht »was sollen wir sagen«. Bei Homer läßt sich für die Absichtssätze vielleicht eine Art Uebergangsstadium annehmen. Die genauere Erörterung dieses Punktes würde hier zu weit führen. – Das ursprüngliche Verhältnis der konjunktivischen Sätze untereinander scheint nach allem Bisherigen große Analogie zu zeigen mit den Sätzen im indicat. des Nichtwirkl. (Ide) und denen im optat. des Möglichen (IIIac). Alle drei Modi ohne ἄν lediglich fordernd, und zwar in jedem drei Arten von Forderungssätzen, in allen drei Modis Absichts- u. Bedingungssätze, in jedem daneben eine dritte Konstruktion, welche Haupt- u. Nebensätze bildet, im ind. des Nichtwirkl. u. im optat. des Mögl. Wünsche, im conj. Aufforderungen. In der Frageform, analog dem conj. dubitat., läßt sich auch der optat. des Wunsches wenigstens bei Dichtern noch ganz gewiß nachweisen. Diesen Forderungssätzen ohne ἄν stehen in jedem der drei Modi Aussagesätze der mannigfachsten Art mit ἄν gegenüber; durch die Hinzufügung von ἄν werden eben diese drei ursprünglich nur fordernden Modi aussagende. Bei der Entwickelung des Sprachgebrauchs über diese gemeinsamen Grundzüge hinaus treten die Verschiedenheiten in der Anwendung der drei Modi auf, welche in den betreffenden Abschnitten dargestellt sind; bei dieser Entwickelung weicht der konjunkt. von dem indicat. des Nichtwirkl. u. dem optat. des Mögl. weit ab, während letztere beide Modi untereinander eine vollkommene Analogie bewahren: dem conj. cond. wird ἄν beigegeben, um das zeitbedingende Moment hineinzulegen, der conj. final., vielleicht auch der dubitat., erhält durch Aneignung der Form des conj. potential. das ἄν περιττόν, der aussagende conj. potential. schwindet u. wird von der Att. Prosa fast ganz aufgegeben; der optat. potential. machte ihn überssüssig.<br><b>III. Mit dem optativ</b>. wird ἄν verbunden<br>   <b>a)</b> weitaus am Häufigsten in der Konstruktion des wiederholt erwähnten optativ. potential., unter welchem Namen man alle Aussagesätze im optat. des Möglichen zusammenfaßt: Hauptsätze u. Nebensätze, positiv u. negativ, fragend u. antwortend, direkt u. indirekt; Forderungssätze desselben Modus, optat. des Möglichen, Wunsch, Bedingung, Absicht, haben den optat. ohne ἄν, Ausnahmen s. IIIc. In diesen Forderungssätzen wird etwas als möglich Betrachtetes gefordert, in den Aussagesätzen mit ἄν, dem optat. potential, wird ausgesagt, daß Etwas möglich sei. Oft wird der optat. potent. passend durch »können« übersetzt; er unterscheidet sich aber von δύνασθαι u. ähnl. Verben dadurch, daß bei diesen die Möglichkeit im Prädicate liegt, beim optat. potent. in der Copula, z.B. δύναται ἀποδεῖξαι »Er ist Einer, der es nachweisen kann«, ἀποδείξειεν ἄν »Er kann Einer sein, der es nachweist«; deshalb vermögen auch die Verba des Könnens selber in den optat. potent. zu treten, δύναιτο ἂν ἀποδεῖξαι »Er kann Einer sein, der es nachweisen kann«, d.h. »vielleicht ist er im Stande es nachzuweisen«. Zuweilen scheint der optat. potent. geradezu für ein Verbum des Könnens zu stehn, doch ist dies eben nur Schein. Z.B. Ar. <i>Thesm</i>. 814 ἀλλ’ ἡμεῖς ἂν πολλοὺς τούτων ἀποδείξαιμεν ταῦτα ποιοῦντας: es macht eine weit bessere Wirkung, wenn ausdrücklich gedroht wird, der Nachweis werde vielleicht in der Tat geführt werden, als wenn es nur heißt, man sei im Stande ihn zu führen. Hiernach beurteile man auch z.B. Hom. <i>Od</i>. 10.573 τίς ἂν θεὸν οὐκ ἐθέλοντα ὀφθαλμοῖσιν ἴδοιτ’ ἢ ἔνθ’ ἢ ἔνθα κιόντα; und 12.102 τὸν δ’ ἕτερον σκόπελον χθαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ, πλησίον ἀλληλων· καί κεν διοϊστεύσειας: in dieser letzteren Stelle ist das Subjekt zu διοϊστεύσειας nicht Odysseus, sondern nach Homerischer Weise eine fingierte Person, welche vom lebhaft Sprechenden angeredet wird, διοϊστεύσειας ἄν so viel wie διοϊστεύσειεν ἄν τις. Aus der Bedeutung des optat. pot. folgt, daß bei ihm keineswegs überall notwendig ein Bedingungssatz sich vorfinden oder doch ergänzt werden müsse; in der Tat erscheint der opt. pot. sehr oft ohne Bedingungssatz und ohne daß ein solcher sich hinzudenken ließe. Wenn dem opt. pot. ein Bedingungssatz beigegeben wird, so braucht dies keineswegs immer ebenfalls ein optativischer zu sein; je nach dem Sinne der Bedingung wird sie auch durch den gewöhnlichen indicat. oder den konjunkt. condit. ausgedrückt, vgl. IIc und über den indicat. des Nichtwirkl. Id. Eben so braucht im Hauptsatze zu einer Bedingung im optat. des Mögl. nicht notwendig der opt. pot. zu stehn. Negiert wird der opt. des Möglichen, nach der allgemeinen Regel, in Forderungssätzen durch μή, in Aussagesätzen durch οὐ, Ausnahmen s. unten. Regelrecht bezieht sich der opt. des Mögl. in Att. Prosa nur auf Gegenwart u. Zukunft; zwischen opt. praes. u. opt. aor. ist kein Tempusunterschied, beide sind entweder praes. oder fut. 1, der opt. praes. mit dem Begriffe der Dauer, der opt. aor. ohne diesen; der selten gebrauchte opt. perf. ist perf. oder fut. exactum, der opt. fut. wird nicht gebraucht; die indirekte Rede behält, nach der allgemeinen Regel, das Tempus der zu Grunde liegenden direkten bei. Von dieser Tempusregel finden sich vereinzelt ein Paar Ausnahmen bei Dichtern, vielleicht auch einige in Att. Prosa; Herodot gebraucht entschieden den opt. praes. u. aor. auch als einfaches Präteritum, den opt. perf. als plusquampft. Bei Homer erscheint der opt. futuri <i>Od</i>. 17.547 τῷ κε μάλ’ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο πᾶσι μάλ’, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξοι; Ar. <i>Vesp</i>. 1097 οὐ γὰρ ἦν ἡμῖν ὅπως ῥῆσιν εὖ λέξειν ἐμέλλομεν τότ’, οὐδὲ συκοφαντήσειν τινὰ φροντίς, ἀλλ’ ὅστις ἐρέτης ἔσοιτ’ ἄριστος, vulg. ὃς ἂν ἐρέτης, die besten codd. (R. V.) ὅστις ἂν ἐρέτης; Plat. <i>Rep</i>. X.615d οὐχ ἥκει οὐδ’ ἂν ἥξοι δεῦρο, v.l. ἥξει, vgl. <i>Apol</i>. 29c (s. Ib); Xen. <i>Mem</i>. 1.1.6 περὶ δὲ τῶν ἀδήλων ὅπως ἂν ἀποβήσοιτο, μαντευσομένους ἔπεμπεν, εἰ ποιητέα, v.l. ὅπως ἀποβήσοιτο; Thuc. 5.94 οὐκ ἂν δέξοισθε, v.l. δέξησθε, <font color="#494">Bekker</font> δέξαισθε; Lycurg. <i>Leocrat</i>. 15 δόξοιτ’ ἄν, <font color="#494">Bekker</font> δόξαιτ’ ἄν; im Bedingungssatze Soph. <i>Phaedr</i>. ap. Stob. 108.53 (<font color="#494">Dindorf</font> Soph. ed. Ox. fr. 611 = <font color="#494">Nauck</font> <i>Fr. Tr. Gr</i>. p. 223) αἴσχη μὲν οὐδ’ ἂν εἷς φύγοι βροτῶν ποθ’, ᾧ καὶ Ζεὺς ἐφορμήσοι κακά, v.l. ἐφορμήσῃ. Der opt. aor. als Präteritum Soph. <i>Aj</i>. 1137 πόλλ’ ἂν κακῶς λάθρα σὺ κλέψειας κακά »du magst verübt baben«; Aeschyl. <i>Pers</i>. 438 καὶ τίς γένοιτ’ ἂν τῆσδ’ ἔτ’ ἐχθίων τύχη; Plat. <i>Legg</i>. III.677b (νοήσωμεν – διανοηθέντες) ὡς οἱ τότε (in der Urzeit) περιφυγόντες τὴν φθορὰν σχεδὸν ὄρειοί τινες ἂν εἶεν νομῆς, vielleicht praes. hist.; entschieden falsch zieht man wohl Thuc. 1.9 hierher οὐκ ἂν οὖν νήσων ἔξω τῶν περιοικίδων, αὗται δ’ οὐκ ἂν πολλαὶ εἴησαν, ἠπειρώτης, ὢν ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν: hier ist ἐκράτει εἶχεν jedenfalls praes. hist., vgl. Id, und so läßt sich auch εἴησαν fassen, welches aber auch wirkliches praes. sein kann, da die Inseln zu Thucyd. Zeit noch eristierten. Herod. 9.71 ἀλλὰ ταῦτα μὲν καὶ φθόνῳ ἂν εἴποιεν »das mögen sie wohl aus Neid gesagt haben«; 7.180 τῷ δὲ σφαγιασθέντι τούτῳ οὔνομα ἦν Λέων· τάχα δ’ ἄν τι καὶ τοῦ οὐνόματος ἐπαύροιτο; 7.214 εἰδείη μὲν γὰρ ἂν καὶ ἐὼν μὴ μηλιεὺς ταύτην τὴν ἀτραπὸν Ὀνήτης, εἰ τῇ χώρᾳ πολλὰ ὡμιληκὼς εἴη, »Onetes kannte vielleicht, wenn er sich (möglicherweise) umgetan hatte«; 1.70 τάχα δ’ ἂν καὶ οἱ ἀποδόμενοι λέγοιεν ὡς ἀπαιρεθείησαν, »sie sagten vielleicht«; 8.136 τάχα δ’ ἂν καὶ τὰ χρηστήρια ταῦτά οἱ προλέγοι; 1, 2 εἴησαν δ’ ἂν οὗτοι Κρῆτες, »es mögen Kreter gewesen sein«; 2.98 εἴηδ’ ἂν καὶ ἄλλος τις Ἄρχανδρος; 7.184 ἤδη ὦν ἄνδρες ἂν εἶεν ἐν αὐτοῖσι τέσσερες μυριάδες καὶ εἴκοσι; vielleicht gehört hierher auch 5.9 γένοιτο δ’ ἂν πᾶν ἐν τῷ μακρῷ χρόνῳ, »es kann sich ereignet haben«, vgl. 1.32 Soph. <i>Phil</i>. 306. Zweifelhaft ist auch Hom. <i>Od</i>. 4.644 νημερτές μοι ἔνισπε, πότ’ ᾤχετο, καὶ τίνες αὐτῷ κοῦροι ἕποντ’; Ἰθάκης ἐξαίρετοι, ἦ ἑοὶ αὐτοῦ θῆτές τε δμῶές τε; δύναιτό κε καὶ τὸ τελέσσαι. καί μοι τοῦτ’ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ’ εὖ εἰδῶ, ἤ σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν, ἦε ἑκών οἱ δῶκας, ἐπεὶ προσπτύξατο μύθῳ. – Entschieden von der Gegenwart oder der Zukunft ist die Rede in den folgenden Homerischen Beispielen des gewöhnlichen Gebrauchs: <i>Od</i>. 6.300 ῥεῖαδ’ ἀρίγνωτ’ ἐστί καὶ ἂν πάις ἡγήσαιτο νήπιος; <i>Il</i>. 22.253 νῦν αὖτέ με θυμὸς ἀνῆκεν στήμεναι ἀντία σεῖο· ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην; <i>Od</i>. 5.177 οὐδ’ ἂν ἐγὼν ἀέκητι σέθεν σχεδίης ἐπιβαίην, εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι; 2.219 εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσω, ἦ τ’ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίην ἐνιαυτόν; <i>Il</i>. 10.243 εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ’ αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην; derselbe Hauptsatz ohne Bedingungssatz <i>Od</i>. 1.65; <i>Od</i>. 9.351 σχέτλιε, πῶς κέν τίς σε καὶ ὕστερον ἄλλος ἵκοιτο ἀνθρώπων πολέων; 5.100 τίς ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ ἄσπετον; <i>Il</i>. 9.77 τίς ἂν τάδε γηθήσειεν; <i>Od</i>. 10.383 τίς γάρ κεν ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, πρὶν τλαίη πάσσασθαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, πρὶν λύσασθ’ ἑτάρους καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι; 21.195 ποῖοί κ’ εἶτ’ Ὀδυσῆϊ ἀμυνέμεν, εἴ ποθεν ἔλθοι καί τις θεὸς αὐτὸν ἐνείκοι; ἦ κε μνηστήρεσσιν ἀμύνοιτ’ ἦ Ὀδυσῆϊ; 15.431 ἦ ῥά κε νῦν πάλιν αὖτις ἅμ’ ἡμῖν οἴκαδ’ ἕποιο; <i>Il</i>. 11.792 τίς δ’ οἶδ’ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις παρειπών; <i>Od</i>. 14.120 Ζεὺς γάρ που τό γε οἶδε, εἴ κέ μιν ἀγγείλαιμι ἰδών; 15.300 νήσοισιν ἐπιπροέηκε θοῇσιν, ὁρμαίνων ἤ κεν θάνατον φύγοι ἦ κεν ἁλῴη; <i>Il</i>. 5.361 Τυδείδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διῒ πατρὶ μάχοιτο; 3.235 ἄλλους πάντας, οὕς κεν ἐὺ γνοίην καὶ τοὔνομα μυθησαίμην; <i>Od</i>. 4.204 ἐπεὶ τόσα εἶπες ὅσ’ ἂν πεπνυμένος ἀνὴρ εἴποι καὶ ῥέξειε καὶ ὃς προγενέστερος εἴη; <i>Il</i>. 5.484 ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνθάδε τοῖον, οἷόν κ’ ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν; 7.231 ἡμεῖς δ’ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν, καὶ πολέες; <i>Od</i>. 4.167 οὐδέ οἱ ἄλλοι εἴσ’ οἵ κεν κατὰ δῆμον ἀλάλκοιεν κακοτῆτα; <i>Il</i>. 9.304 νῦν γάρ χ’ Ἕκτορ’ ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι; <i>Od</i>. 4.64 ἐπεὶ οὔ κε κακοὶ τοιούσδε τέκοιεν; 8.239 ἐθέλεις ἀρετὴν σὴν φαινέμεν, χωόμενος, ὅτι σ’ οὗτος ἀνὴρ νείκεσεν, ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο ὅς τις ἐπίσταιτο ἄρτια βάζειν. – Mit οὔτε- οὔτε Thuc. 2.89 οὔτε γὰρ ἂν ἐπιπλεύσειέ τις ὡς χρὴ ἐς ἐμβολὴν μὴ ἔχων τὴν πρόσοψιν τῶν πολεμίων ἐκ πολλοῦ, οὔτε ἂν ἀποχωρήσειεν ἐν δέοντι πιεζόμενος; Eur. <i>Troad</i>. 731 εἰ γάρ τι λέξεις ᾧ χολώσεται στρατός, οὔτ’ ἂν ταφείη παῖς ὅδ’ οὔτ’ οἴκτου τύχοι; optat. potent. mit einem optativischen Wunschsatze durch οὔτε – μήτε verknüpft Soph. <i>Ant</i>. 686 ἐγὼ δ’ ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε, οὔτ’ ἂν δυναίμην μήτ’ ἐπισταίμην λέγειν. Hauptsatz im opt. pot. durch μή statt οὐ negiert Plat. <i>Phaedon</i>. 106d σχολῇ γὰρ ἄν τι ἄλλο φθορὰν μὴ δέχοιτο, εἴ γε τὸ ἀθάνατον ἀΐδιον ὄν φθορὰν δέξεται: durch μή soll μὴ δέχοιτο zu einem Begriffe zusammengefaßt werden, »entgehen«, was dann durch σχολῇ »kaum« negiert wird. <i>Gorg</i>. 510d τίνα ἂν τρόπον ἐγὼ μέγα δυναίμην καὶ μηδείς με ἀδικοῖ: durch das μή in μηδείς wird die dem Gedanken zu Grunde liegende Forderung hervorgehoben, »ich will mächtig sein u. Niemand soll mir Unrecht tun«. Mit ἆρα fragend Plat. <i>Gorg</i>. 463d ἆρ’ οὖν ἂν μάθοις ἀποκριναμένου; <i>Euthyd</i>. 288e ἆρ’ οὖν ἄν τι ἡμᾶς ὀνήσειεν, εἰ ἐπισταίμεθα γιγνώσκειν κτἑ.; Ar. <i>Vesp</i>. 484 ἆρ’ ἄν, ὦ πρὸς τῶν θεῶν. ὑμεῖς ἀπαλλαχθεῖτέ μου; Soph. Aj 1305 ἆρ’ ὧδ’ ἄριστος ἐξ ἀριστέοιν δυοῖν βλαστὼν ἂν αἰσχύνοιμι τοὺς πρὸς αἵματος; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.38 ἆρ’ οὖν, ἔφη, δυναίμην ἂν συσκευασάμενος φθάσαι πρίν σε ἐξιέναι; mit πότερα Xen. <i>Hell</i>. 2.3.43 ὁ ταῦτ’ οὖν νομοθετῶν ἐν τῷ φανερῷ πότερα εὐμενὴς ἂν δικαίως ἢ προδότης νομίζοιτο; <i>An</i>. 7.7.34 ἀργύριον δὲ ποτέρως ἂν πλεῖον ἀναλωθείη, εἰ τούτοις τὸ ὀφειλόμενον ἀποδοθείη, ἢ εἰ ταῦτά τε ὀφείλοιτο ἄλλους τε κρείττονας τούτων δέοι μισθοῦσθαι; mit πόσος Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.35 ὥστε δὲ τὴν γυναῖκα ἀπολαβεῖν, ἔφη, πόσα ἄν μοι χρήματα δοίης; <i>ib</i>. 36 πόσου ἂν πρίαιο, ὥστε τὴν γυναῖκα ἀπολαβεῖν; zwei direkte Fragen durch das disjunktive ἤ verbunden Xen. <i>Mem</i>. 4.4.17 πῶς δ’ ἂν ἧττον ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἡττῷτο; ἢ πῶς ἂν μᾶλλον νικῴη; 1.5.5 τίς γὰρ ἄνευ ταύτης ἢ μάθοι τι ἂν ἀγαθὸν ἢ μελετήσειεν ἀξιολόγως; ἢ τίς οὐκ ἂν ταῖς ἡδοναῖς δουλεύων αἰσχρῶς διατεθείη καὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχήν; Isocr. <i>Plat</i>. 4 ποῖος γὰρ ἂν λόγος ἐξισωθείη ταῖς ἡμετέραις δυσπραξίαις, ἢ τίς ἂν ῥήτωρ ἱκανὸς γένοιτο κατηγορῆσαι τῶν Θηβαίοις εἰς ἡμᾶς ἡμαρτημένων. Indirekt fragend mit ὅπως Demosth. <i>Aphob</i>. 1.48 ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδ’ ὅπως ἄν τις σαφέστερον ἐπιδείξειεν, Antwort auf ein 47 vorangehendes direktes πῶς οὖν ἄν τις σαφέστερον ἐπιδείξειε ἢ τοῦτον τὸν τρόπον: man bemerke die Beibehaltung desselben Tempus bei der Verwandlung dieser direkten Rede in die indirekte. Interessant ist es, mit dem οὐκ οἶδ’ ὅπως ἄν τις σαφέστερον ἐπιδείξειεν Isocrat. <i>Paneg</i>. 65 zu vergleichen, wo es heißt ὥστε περὶ μὲν τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι δυναστείας οὐκ οἶδ’ ὅπως ἄν τις σαφέστερον ἐπιδεῖξαι δυνηθείη. Xen. <i>An</i>. 3.1.7 ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὅτι τοῦτ’ ἐπυνθάνετο, ὅπως ἂν κάλλιστα πορευθείη. Mit πότερον Isocr. <i>Antid</i>. 214 ὥστ’ ἀπορῶ πότερον ἄν τις δικαιότερον θαυμάσειε τὰς πραότητας ἢ τὰς ἀγριότητας; mit ποῖος Demosth. <i>Aphob</i>. 2.22 εἰ καὶ μήπω πεῖραν εἰλήφατε, ποῖός τις ἂν εἰς ὑμᾶς εἴην; mit πόσος Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.22 ἐννόει, πόσα σε δέοι ἂν μηχανᾶσθαι τοῦ δοκεῖν ἕνεκα; indir. Fragestatt οὐ mit μή negiert, um die Absicht anzudeuten Xen. <i>Mem</i>. 3.1.10 τί οὖν οὐ σκοποῦμεν, ἔφη, πῶς ἂν αὐτῶν μὴ διαμαρτάνοιμεν. Indirekt mit ὅτι Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.52 καὶ οἳ γελάσαντες εἶπον, ὅτι γυναῖκας ἐξαιρετέον ἂν εἴη; <i>An</i>. 5.9.29 ὃ δ’ ὑμεῖς ἐννοεῖτε, ὅτι ἧττον ἂν στάσις εἴη ἑνὸς ἄρχοντος ἢ πολλῶν, εὖ ἴστε, ὅτι κτἑ.; Demosth. <i>Eubulid</i>. 3 οἴομαι δεῖν ὑμᾶς – βοηθεῖν καὶ σῴζειν, ἐνθυμουμένους, ὅτι πάντων οἰκτρότατον πάθος ἡμῖν ἂν συμβαίη –. εἰ – γενοίμεθα κτἑ.; Xen. <i>An</i>. 2.5.16 ὡς δ’ ἂν μάθῃς, ὅτι οὐδ’ ἂν ὑμεῖς δικαίως οὔτε βασιλεῖ οὔτ’ ἐμοὶ ἀπιστοίητε, ἀντάκουσον; 2.4.3 ἢ οὐκ ἐπιστάμεθα, ὅτι βασιλεὺς ἡμᾶς ἀπολέσαι ἂν περὶ παντὸς ποιήσαιτο; <i>Cyr</i>. 4.2.37 εὖ οὖν ἴστε, ὅτι συμφέροι ἂν ὑμῖν ἀμέμπτως δέχεσθαι τοὺς ἄνδρας; Plat. <i>Rep</i>. VII.516c δῆλον, ἔφη, ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ’ ἐκεῖνα ἔλθοι; Xen. <i>An</i>. 7.7.32 ὅτι πολὺ ἂν προθυμότερον ἴοιεν ἐπί σε ἢ σύν σοι οὐκ ἄδηλον; 3.1.2 ὥστε εὔδηλον ἦν, ὅτι νικῶντες μὲν οὐδ’ ἂν ἕνα κατακάνοιεν, ἡττηθέντων δὲ αὐτῶν οὐδεὶς ἂν λειφθείη; <i>Conv</i>. 3.13 ἀλλὰ λανθάνει σέ, ὅτι οὐκ ἂν δέξαιο τὰ βασιλέως χρήματα ἀντὶ τοῦ υἱοῦ; <i>Cyr</i>. 8.3.26 ἔνθα δὴ λέγεται ὁ Κῦρος ἐρέσθαι τὸν νεανίσκον, εἰ δέξαιτ’ ἂν βασιλείαν ἀντὶ τοῦ ἵππου· τὸν δ’ ἀποκρίνασθαι, ὅτι βασιλείαν μὲν οὐκ ἂν δεξαίμην, χάριν δ’ ἀνδρὶ ἀγαθῷ καταθέσθαι δεξαίμην ἄν. Indirekt mit ὡς Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.41 ἔνθα δὴ ὁ Τιγράνης ἐπήρετο τὴν γυναῖκα, ἦ καὶ σοί, ἔφη, ὦ Ἀρμενία, καλὸς ἐδόκει ὁ Κῦρος εἶναι; ἀλλὰ μὰ Δί’, ἔφη, οὐκ ἐκεῖνον ἐθεώμην. ἀλλὰ τίνα μήν, ἔφη ὁ Τιγράνης. τὸν εἰπόντα νη Δία, ὡς τῆς αὑτοῦ ψυχῆς ἂν πρίαιτο, ὥστε μή με δουλεύειν: die Worte beziehn sich auf eine kurz vorher erzählte Scene zwischen Tigranes u. Eyrus, wo es heißt, 3.1.36, σὺ δέ, ἔφη, ὦ Τιγράνη, λέξον μοι, πόσου ἂν πρίαιο, ὥστε τὴν γυναῖκα ἀπολαβεῖν. ὁ δὲ ἐτύγχανε νεόγαμος ὢν καὶ ὑπερφιλῶν τὴν γυναῖκα. ἐγὼ μέν, ἔφη, ὦ Κῦρε, κἂν τῆς ψυχῆς πριαίμην, ὥστε μήποτε λατρεῦσαι ταύτην: man bemerke die Beibehaltungdesselben Tempus bei der Verwandlung dieser direkten Rede in die indirekte. Plat. <i>Cratyl</i>. 402a καὶ ποταμοῦ ῥοῇ ἀπεικάζων τὰ ὄντα λέγει ὡς δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.45 ἐψηφίσατο, διδασκόμενος, ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοι πάσῃ πολιτείᾳ μᾶλλον ἂν ἢ δημοκρατίᾳ πιστεύσειαν; Soph. <i>Tr</i>. 2 λόγος μέν ἐστ’ ἀρχαῖος ἀνθρώπων φανεὶς ὡς οὐκ ἂν αἰῶν’ ἐκμάθοις βροτῶν, πρὶν ἂν θάνῃ τις. Relativisch mit ὡς »wie« Plat. <i>Gorg</i>. 453c οὐ σοῦ ἕνεκα, ἀλλὰ τοῦ λόγου, ἵνα οὕτω προΐῃ, ὡς μάλιστ’ ἂν ἡμῖν καταφανὲς ποιοῖ, περὶ ὅτου λέγεται, Isocr. <i>Paneg</i>. 151 ἅπαντα δὲ τὸν χρόνον διάγουσιν εἰς μὲν τοὺς ὑβρίζοντες τοῖς δὲ δουλεύοντες, ὡς ἂν ἄνθρωποι μάλιστα τὰς φύσεις διαφθαρεῖεν, Demosth. <i>Aphob</i>. 1.7 ὡς ἂν συντομώτατ’ εἴποι τις; 48 ἐπιδεικνὺς τἆλλα οὕτω πάντα διῳκηκότα ὡς οὐδ’ ἂν οἱ ἔχθιστοι διοικήσειαν; mit ὡς u. ᾗ Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.44 προσάγουσι μὲν γὰρ πάντες οὕτω ταξάμενοι, ὡς ἂν ἄριστα εἶεν μάχεσθαι· καὶ ἀπάγουσι δὲ οἱ σώφρονες, ᾗ ἂν ἀσφαλέστατα, οὐχ ᾗ ἂν τάχιστα ἀπέλθοιεν; mit ὥσπερ Xen. <i>Ages</i>. 1.23 καὶ ἐποίησεν οὕτως ἕκαστον προθύμως ταῦτα πράττειν, ὥσπερ ἄν τις τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ ἀποθανούμενον προθύμως μαστεύοι; Isocrat. <i>Nicocl</i>. 24 οὕτως ὁμίλει τῶν πόλεων πρὸς τὰς ἥττους, ὥσπερ ἂν τὰς κρείττους πρὸς ἑαυτὸν ἀξιώσειας; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.19 σὲ δὲ οἶδεν, ἐπεὶ ἐβουλήθης ἐξαπατῆσαι αὐτόν, οὕτως ἐξαπατήσαντα, ὥσπερ ἄν τις τυφλοὺς καὶ κωφοὺς καὶ μηδ’ ὁτιοῦν φρονοῦντας ἐξαπατήσειεν; Plat. <i>Phaedon</i>. 871, ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ ὁμοίως λέγεσθαι ταῦτα, ὥσπερ ἄν τις περὶ ἀνθρώπου ὑφάντου πρεσβύτου ἀποθανόντος λέγοι τοῦτον τὸν λόγον, ὅτι κτἑ.; Xen. <i>Ages</i>. 5, 4 τὸ δὲ μεγαβάτου τοῦ Σπιθριδάτου παιδὸς ἐρασθέντα, ὥσπερ ἂν τοῦ καλλίστου ἢ σφοδροτάτη φύσις ἐρασθείη, ἔπειτα διαμάχεσθαι ἀνὰ κράτος τῷ μὴ φιληθῆναι, ἆρ’ οὐ τοῦτό γε ἤδη τὸ σωφρόνημα καὶ λίαν γεννικόν; mit ὅπως Demosth. <i>Syntax</i>. 4 ἐξεταστικὸν ἢ ὅπως ἄν τις ὀνομάσαι τοῦτο; <i>Rhod. lib</i>. 18 οὐ γὰρ ἔσθ’ ὅπως – εἶνοι γένοιντ’ ἄν. Mit relativ. Ortsadverb Demosth. <i>Ol</i>. 1.13 τὰς δ’ ἐπ’ Ἰλλυριοὺς καὶ Παίονας αὐτοῖ καὶ πρὸς Ἀρύμβαν καὶ ὅποι τις ἂν εἴποι παραλείπω στρατείας; Isocr. <i>Paneg</i>. 15 οὐ μὴν ἐντεῦθεν ποιοῦνται τὴν ἀρχὴν ὅθεν ἂν μάλιστα συστῆσαι ταῦτα δυνηθεῖεν; <i>Antid</i>. 207 ὅθεν μάλιστ’ ἄν τις γνοίη τὴν ἐπιμέλειαν ὅσην ἔχει δύναμιν; Xen. <i>An</i>. 1.9.3 ἔνθα πολλὴν μὲν σωφροσύνην καταμάθοι ἄν τις; <i>Cyr</i>. 1.6.22 ὅπου ἂν πεῖραν δοίης; Beispiele mit ἵνα »wo« s. unter IIb. Selten erscheinen optativi potentiales mit relativen Zeitpartikeln: Plat. <i>Phaedon</i>. 101d εἰ δέ τις αὐτῆς τῆς ὑποθέσεως ἔχοιτο, χαίρειν ἐῴης ἂν καὶ οὐκ ἀποκρίναιο, ἕως ἂν τὰ ἀπ’ ἐκείνης ὁρμηθέντα σκέψαιο; <i>Rep</i>. VI.501c καὶ τὸ μὲν ἄν, οἶμαι, ἐξαλείφοιεν, τὸ δὲ πάλιν ἐγγράφοιεν, ἕως ἂν ὅτι μάλιστα ἀνθρώπεια ἤθη εἰς ὅσον ἐνδέχεται θεοφιλῆ ποιήσειαν; <i>Tim</i>. 56d γῆ μὲν ξυντυγχάνουσα πυρὶ διαλυθεῖσά τε ὑπὸ τῆς ὀξύτητος αὐτοῦ φέροιτ’ ἄν, εἴτ’ ἐν αὐτῷ πυρὶ λυθεῖσα εἴτ’ ἐν ἀέρος εἴτ’ ἐν ὕδατος ὄγκῳ τύχοι, μέχριπερ ἂν αὐτῆσπῃ ξυντυχόντα τὰ μέρη, πάλιν ξυναρμοσθέντα αὐτὰ αὑτοῖς, γῆ γένοιτο· οὐ γὰρ εἰς ἄλλο γε εἶδος ἔλθοι ποτ’ ἄν; Xen. <i>Oec</i>. 11.14 ἐγὼ τοίνυν, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, ἀνίστασθαι μὲν ἐξ εὐνῆς εἴθισμαι, ἡνίκ’ ἂν ἔτι ἔνδον καταλαμβάνοιμι, εἴ τινα δεόμενος ἰδεῖν τυγχάνοιμι; Lesch. <i>Parv. Il</i>. ap. Ar. <i>Eqq</i>. 1056 καί κε γυνὴ φέροι (v.l. καί γε γυνὴ φέρει) ἄχθος, ἐπεί κεν ἀνηρ ἀναθείη. In orat. obl. bei regierendem praeterit. kann es zweifelhaft erscheinen, ob ein optativischer Relativsatz mit ἄν ein optat. potent. sei, oder ein indirekter aus dem konjunkt. entstandener optat. mit unregelmäßig beibehaltenem ἄν (IIId); die Zweifel sind am schwersten zu heben, wenn der Satz durch eine relativische Zeitbestimmung ange Knüpft ist, wie z.B. Isocr. <i>Trap</i>. 15 κἀγὼ μὲν ἠξίουν αὐτοὺς μαστιγοῦντὸν ἐκδοθέντα καὶ στρεβλοῦν, ἕως ἂν τἀληθῆ δόξειεν αὐτοῖς λέγειν. vgl. Andocid. <i>Myst</i>. 81 Demosth. <i>Aphob</i>. 1.5 Soph. <i>Tr</i>. 687, 164; ist das regier. Verb. ein Haupttempus, so liegt es näher, den regelmäßigen optat. potent. anzunehmen als die doppelte Unregelmäßigkeit eines indirekten optat. nach regierendem Haupttempus u. eines diesen indir. optat. begleitenden ἄν: Xen. <i>Hell</i>. 2, 3.48 κείνοις μὲν ἀεί ποτε πολεμῶ τοῖς οὐ πρόσθεν οἰομένοις καλὴν ἂν δημοκρατίαν εἶναι, πρὶν ἂν καὶ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ δι’ ἀπορίαν δραχμῆς ἂν ἀποδόμενοι τὴν πόλιν δραχμῆς μετέχοιεν· καὶ τοῖς δέ γ’ ἀεὶ ἐναντίος εἰμί, οἳ οὐκ οἴονται καλὴν ἂν ἐγγενέσθαι ὀλιγαρχίαν, πρὶν ἂν ἐς τὸ ὑπ’ ὀλίγων τυραννεῖσθαι τὴν πόλιν καταστήσειαν; statt mit οὐ mit μή negiert um die Absicht anzudeuten Demosth. <i>Phil</i>. 1.31 δοκεῖτε πολὺ βέλτιον ἂν βουλεύσασθαι, εἰ τὸν τόπον ἐνθυμηθείητε καὶ λογίσαισθε ὅτι τοῖς πνεύμασι καὶ ταῖς ὥραις τοῦ ἔτους τὰ πολλὰ προλαμβάνων διαπράττεται Φίλιππος καὶ φυλάξας τοὺς ἐτησίας ἢ τὸν χειμῶνα ἐπιχειρε ἡνίκ’ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθα ἐκεῖσε ἀφικέσθαι. Die Partikeln ὅτε, ὁπότε, ἐπεί u. ἐπειδ, finden sich, wie in der Konstruktion des conj. cond. (IIc), so auch in der des optat. potent. mit ἄν in ein Wort zusammengezogen. Die Verbindung aber von ὅταν, ὁπόταν, ἐπάν, ἐπειδάν mit dem conj. in der Konstruktion des conj. cond. war so ungemein häusig, daß man die Gewohnheit, diese aus Zeitpartikeln u. ἄν gebildeten Wörter mit dem conj. zu verbinden, ohne Zweifel als Grund betrachten muß, weshalb sie so selten mit dem optat. zur Konstruktion des optat. poten t. verwandt wurden: diese so entstandene Abneigung gegen den optat. pflanzte sich dann natürlich auch auf die anderen relativen Zeitpartikeln fort, welche mit ἄν nicht zu einem Worte verschmolzen werden. Man kann nicht verkennen, daß in den meisten Fällen, wo die Verbindung des optat. potent. mit relativischen Zeitbestimmungen passendist, eben so gut, nach anderer Auffassung des Zeitverhältnisses, der conj. cond. gebraucht werden kann. Dieser findet sich als Variante sogar in einem Teile der folgenden Stellen, in welchen ὅταν, ὁπόταν, ἐπάν, ἐπειδάν mit dem optat. zur Konstruktion des optat. pot. vereint erscheinen: Plat. <i>Rep</i>. III.412d καὶ μὴν τοῦτό γ’ ἂν μάλιστα φιλοῖ, ᾧ ξυμφέρειν ἡγοῖτο τὰ αὐτὰ καὶ ἑαυτῷ, καὶ ὅταν μάλιστα ἐκείνου μὲν εὖ πράττοντος οἴοιτο ξυμβαίνειν καὶ ἑαυτῷ εὖ πράττειν, μὴ δέ, τοὐναντίον; <i>Alcib. 2</i>, 146a φαίης γε ἄν, οἶμαι, ὁπόταν ὁρῴης ἕνα ἕκαστον αὐτῶν φιλοτιμούμενόν τε καὶ νέμοντα τὸ πλεῖστον τῆς πολιτείας τούτῳ μέρος, »ἵν’ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνει κράτιστος ὤν«; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.11 στὰς ἂν ὥσπερ οὗτος ἐπὶ τῇ εἰσόδῳ, ἔπειτα ὁπότε βούλοιτο παριέναι ἐπ’ ἄριστον, λέγοιμ’ ἂν ὅτι οὔπω δυνατὸν τῷ ἀρίστῳ ἐντυχεῖν· σπουδάζει γὰρ πρός τινας· εἶθ’ ὁπόταν ἥκοι ἐπὶ τὸ δεῖπνον, λέγοιμ’ ἂν ὅτι λοῦται· ἐπειδὰν δὲ πάνυ σπουδάζοι φαγεῖν, εἴποιμ’ ἂν ὅτι παρὰ ταῖς γυναιξίν ἐστιν· ἕως παρατείναιμι τοῦτον, ὥσπερ οὗτος ἐμὲ παρατείνει ἀπὸ σοῦ κωλύων; <i>ib</i>. 18 ὅπως οὖν μὴ ἀπολῇ μαστιγούμενος, ἐπειδὰν οἴκοι εἴης, ἂν παρὰ τούτου μαθὼν ἥκῃς ἀντὶ τοῦ βασιλικοῦ τὸ τυραννικόν; indirekt nach einem praeterit. Demosth. <i>Onet</i>. 1.6 ὥστ’ ἐκ τῶν γιγνομένων οὐκ ἔσθ’ ὅστις οὐχ ἡγεῖτο τῶν εἰδότων δίκην με λήψεσθαι παρ’ αὐτῶν, ἐπειδὰν τάχιστα ἀνὴρ εἶναι δοκιμασθείην; indirekt nach einem praes. Hom. <i>Il</i>. 19.208 ἦ τ’ ἂν ἔγωγε νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμίζειν υἷας Ἀχαιῶν, ἅμα δ’ ἠελίῳ καταδύντι τεύξεσθαι μέγα δόρπον, ἐπὴν τισαί μεθα λώβην; direkt 24.227 ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην; <i>Od</i>. 4.222 ἐπὴν κρητῆρι μιγείη. Getrennt ὅτ’ ἄν liest man Aeschyl. <i>Pers</i>. 450 ἐνταῦθα πέμπει τούσδ’, ὅπως ὅτ’ ἂν νεῶν φθαρέντες ἐχθροὶ νῆσον ἐκσῳζοίατο, κτείνειαν εὐχείρωτον Ἑλλήνων στρατόν. Ein Paar Causalsätze mit ἐπεί s. oben unter den Homer. Beispielen; Frage im Causalsatze mit ἐπεί Plat. <i>Gorg</i>. 474b ΣΩ. ἐγὼ γὰρ δὴ οἶμαι καὶ ἐμὲ καὶ σὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους τὸ ἀδικεῖν τοῦ ἀδικεῖσθαι κάκιον ἡγεῖσθαι καὶ τὸ μὴ διδόναι δίκην τοῦ διδόναι. ΠΩΛ. ἐγὼ δέ γε οὔτ’ ἐμὲ οὔτ’ ἄλλον ἀνθρώπων οὐδένα· ἐπεὶ σὺ δέξαι’ ἂν μᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν; ΣΩ. καὶ σύ γ’ ἂν καὶ οἱ ἄλλοι πάντες. Mit ὅτι »weil«, indirekt, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.14 διάφορον οὖν τι οἴει ποιεῖν τοὺς τοῖς νόμοις πειθομένους φαυλίζων, ὅτι καταλυθεῖεν ἂν οἱ νόμοι, ἢ εἰ τοὺς πολεμίους εὐτακτοῦντας ψέγοις, ὅτι γένοιτ’ ἂν εἰρήνη. Folgesätzemit ὥστε Isocr. <i>Plat</i>. 38 τοιαῦται γὰρ αὐτοὺς ἀνάγκαι κατειλήφασιν, ὥστε πολὺ ἂν θᾶττον τὴν ὑμετέραν ἀρχην ἢ τὴν Λακεδαιμονίων συμμαχίαν ὑπομείναιεν; Xen. <i>Mem</i>. 3.1.9 οὐκ ἐδίδαξεν, ὥστε αὐτοὺς ἂν ἡμᾶς δέοι τούς τε ἀγαθοὺς καὶ τοὺς κακοὺς κρίνειν; Ar. <i>Ach</i>. 945 ἰσχυρόν ἐστιν, ὥστ’ οὐκ ἂν καταγείη ποτ’, εἴπερ ἐκ ποδῶν κάτω κάρα κρέμαιτο; <i>Nub</i>. 1151 ὥστ’ ἀποφύγοις ἂν ἥντιν’ ἂν βούλῃ δίκην; Isocr. <i>Paneg</i>. 143 ὥστ’ οὐδεὶς ἂν ἔχοι τοῦτ’ εἰπεῖν, ὡς οὐ δικαίως χρῶμαι τοῖς παραδείγμασιν; <i>Panath</i>. 101 Plat. <i>Phaedr</i>. 279a, Her. 2.173; mit οὕτως ὡς, in orat. obl., Xen. <i>Oec</i>. 8.14 τὸν δὲ τοῦ κυβερνήτου διάκονον οὕτως εὗρον ἐπιστάμενον ἑκάστων τὴν χώραν, ὡς καὶ ἀπὼν ἂν εἴποι, ὅπου ἕκαστα κεῖται, καὶ ὁπόσα ἐστίν, οὐδὲν ἧττον ἢ ὁ γράμματα ἐπιστάμενος εἴποι ἄν, Σωκράτους καὶ ὁπόσα γράμματα, καὶ ὅπου ἕκαστον τέτακται; mit ὅστις Isocr. <i>Paneg</i>. 98 οὐδεὶς δὲ πρὸς ἡμᾶς οὕτως ἔχει δυσμενῶς, ὅς τις οὐκ ἂν ὁμολογήσειε κτἑ.; <i>Antid</i>. 218 καὶ τίς οὕτως ἐστὶν ἀναίσθητος, ὅς τις οὐκ ἂν ἀλγήσειεν; 222 οὐδείς ἐστιν οὕτως ἀκρατής, ὅς τις ἂν δέξαιτο; 246 οὐδεὶς ἔστιν, ὅς τις οὐκ ἂν εὔξαιτο; 251 frag end ἔστιν ὅς τις ἂν τολμήσειεν, ἀλλ’ οὐκ ἂν ἀξιώσειεν; Soph. <i>Ant</i>. 912 μητρὸς δ’ ἐν ᾍδου καὶ πατρὸς κεκευθότοιν οὐκ ἔστ’ ἀδελφὸς ὅστις ἂν βλάστοι ποτέ; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.28 εἴ τινα ἐγὼ νῦν τῶν ἐμῶν ἀποστέλλοιμι πρὸς τὸν Ἰνδόν, συμπέμψαιτ’ ἄν μοι τῶν ὑμετέρων, οἵτινες αὐτῷ τήν τε ὁδὸν ἡγοῖντο ἂν καὶ συμπράττοιεν ὥστε γενέσθαι κτἑ.; <i>Cyr</i>. 3.1.29 ἦ καὶ δύναιο ἄν, ἔφη, ὦ Κῦρε, ἐν τῷ παρόντι νῦν εὑρεῖν, ὅτῳ ἂν χαρίσαιο ὅσαπερ τῷ ἐμῷ πατρί; <i>Mem</i>. 2.8.1 ἄλλως τε καὶ μηδὲν ἔχοντα, ἐφ’ ὅτῳ ἂν δανειζοίμην; mit ὁποῖος <i>Hell</i>. 6.1.9 οἶμαι ἂν αὐτῶν εἰ καλῶς τις ἐπιμέλοιτο, οὐκ εἶναι ἔθνος, ὁποίῳ ἂν ἀξιώσαιεν ὑπήκοοι εἶναι Θετταλοί; mit ὅθεν Plat. <i>Gorg</i>. 502a ἢ ἡγεῖ τι φροντίζειν Κινησίαν τὸν μέλητος, ὅπως ἐρεῖ τι τοιοῦτον ὅθεν ἂν οἱ ἀκούοντες βελτίους γίγνοιντο, ἢ ὅ, τι μέλλει χαριεῖσθαι τῷ ὄχλῳ τῶν θεατῶν; Frage im Folgesatze Plat. <i>Phaedr</i>. 231d ὥστε πῶς ἂν εὖ φρονήσαντες ταῦτα καλῶς ἔχειν ἡγήσαιντο; Xen. <i>An</i>. 2.4.6 ὥστε νικῶντες μὲν τίνα ἂν ἀποκτείναιμεν; mit μή Thuc. 6.18 τῷ δὲ ναυτικῷ οὐκ ἂν δύναιντο βλάπτειν· ὑπόλοιπον γὰρ ἡμῖν ἐστιν ἀντίπαλον ναυτικόν· ὥστε τί ἂν λέγοντες εἰκὸς ἢ αὐτοὶ ἀποκνοῖμεν ἢ πρὸς τοὺς ἐκεῖ ξυμμάχους σκηπτόμενοι μὴ βοηθοῖμεν: dies μή läßt verschiedene Erklärungen zu. Eben so das μή im beschreibenden Relativsatze mit ὅς Demosth. <i>Fals. leg</i>. 313 εἶθ’ οὓς μηδὲ τῶν ἐχθρῶν μηδεὶς ἂν τούτων τῶν ἐγκωμίων καὶ τῶν ἐπαίνων ἀποστερήσειε, τούτων αἰσχίνης ὑμᾶς οὐκ ἐᾷ μεμνῆσθαι, τοὺς ἐξ ἐκείνων, ἵν’ αὐτὸς ἀργύριον λάβῃ. – Der optat. perf.: Plat. <i>Legg</i>. II.658d τίς οὖν ὀρθῶς ἂν νενικηκὼς εἴη, τοῦτο μετὰ τοῦτο; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.13 ἐπειδὰν δὲ τὰ πέντε καὶ εἴκοσιν ἔτη διατελέσωσιν, εἴησαν μὲν ἂν οὗτοι πλεῖόν τι γεγονότες ἢ τὰ πεντήκοντα ἔτη ἀπὸ γενεᾶς; Demosth. <i>Onetor</i>. 1.10 ἔστιν οὐσία, ὥστ’ οὐκ ἂν διὰ τοῦτό γ’ εἶεν οὐκ εὐθὺς δεδωκότες; Plat. <i>Protag</i>. 309c καὶ τί ἂν γεγονὸς εἴη περὶ σὲ κᾀκεῖνον τοσοῦτον πρᾶγμα; Isocr. <i>Plataic</i>. 6 δεόμεθ’ οὖν ὑμῶν ἀκροάσασθαι ἐνθυμηθέντας, ὅτι πάντων ἂν ἡμῖν ἀλογώτατον εἴη συμβεβηκός, εἰ τοῖς μὲν – αἴτιοι γεγένησθε –, ἡμεῖς δὲ – τύχοιμεν; Hom. <i>Il</i>. 9.373 οὐδ’ ἂν ἔμοιγε τετλαίη εἰς ὦπα ἰδέσθαι; Soph. <i>O.R</i>. 840 ἢν γὰρ εὑρεθῇ λέγων σοὶ ταὔτ’, ἔγωγ’ ἂν ἐκπεφευγοίην πάθος; Ar. <i>Ach</i>. 940 πῶς δ’ ἂν πεποιθοίη τις ἀγγείῳ τοιούτῳ χρώμενος; Xen. <i>Symp</i>. 3, 6 καὶ πῶς ἂν λελήθοι ἀκροώμενόν γε αὐτῶν ὀλίγου ἀν’ ἑκάστην ἡμέραν; Plat. <i>Apol</i>. 28d ἐγὼ οὖν δεινὰ ἂν εἴην εἰργασμένος, εἰ τότε μὲν ἔμενον, ἐνταῦθα δὲ λίποιμι τὴν τάξιν; Her. 7.161 μάτην γὰρ ἂν ὧδε πάραλον Ἑλλήνων στρατὸν πλεῖστον εἴημεν ἐκτημένοι, εἰ Συρηκοσίοισι ἐόντες Ἀθηναῖοι συγχωρήσομεν τῆς ἡγεμονίης; Soph. Phthiot. in <i>Anecdd</i>. <font color="#494">Bekker</font> 1.128 ἡ πατροκτόνος δίκη κέκλῃτ’ ἂν αὐτῷ, <font color="#494">Bekker</font> u. <font color="#494">Dindorf, Soph. ed. Ox</font>. p. 409, auch <font color="#494">Nauck <i>T. G. F</i>.</font> p. 225 κέκλητ’ ἄν, aber der Gramm. nennt die Form ausdrücklich einen optat. perf.; Thuc. 6.11 ἡμᾶς δ’ ἂν οἱ ἐκεῖ Ἕλληνες μάλιστα μὲν ἐκπεπληγμένοι εἶεν, εἰ μὴ ἀφικοίμεθα, ἔπειτα δὲ καὶ εἰ δείξαντες τὴν δύναμιν δι’ ὀλίγου ἀπέλθοιμεν; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.22 καὶ εἰ δὴ πείσαις ἐπαινεῖν τέ σε πολλούς, ὅπως δόξαν λάβῃς, καὶ κατασκευας καλὰς ἐφ’ ἑκάστῳ αὐτῶν κτήσαιο, ἄρτι τε ἐξηπατηκὼς εἴης ἂν καὶ ὀλίγῳὕστερον, ὅπου ἂν πεῖραν δοίης, ἐξεληλεγμένος εἴης ἂν καὶ προσέτι καὶ ἀλαζὼν φαίνοιο. Im Bedingungssatze Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.17 ὁπότε δὲ σὺ προεληλυθοίης σὺν ᾗ ἔχοις δυνάμει. καὶ θηρῴης καὶ δὴ δύο ἡμέρας, πέμψαιμι ἄν σοι ἱκανοὺς ἱππέας καὶ πεζούς; Cratin. ap. Athen. 7.70 (<font color="#494">Meineke <i>C. G</i>.</font> 2.1 p. 179) τρίγλη δ’ εἰ μὲν ἐδηδοκοίη τένθου τινὸς ἀνδρός; Hom. <i>Od</i>. 4.224 οὐδ’ εἴ οἱ κατατεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε. – Der οptat. potent. drückt bisweilen Geringschätzung aus: Eur. <i>Alc</i>. 713 καὶ μὴν Διός γε μείζον’ ἂν ζῴης χρόνον »du kannst länger leben als Zeus«, d.h. »meinetwegen magst du länger leben als Zeus«; Soph. <i>El</i>. 1457 χαίροις ἄν, εἴ σοι χαρτὰ τυγχάνει τάδε, vgl. Aeschyl. <i>Ag</i>. 1394 χαίροιτ’ ἄν, εἰ χαίροιτ’, ἐγὼ δ’ ἐπεύχομαι; <i>Prom</i>. 978 νοσοῖμ’ ἄν, εἰ νόσημα τοὺς ἐχθροὺς στυγεῖν; Hom. <i>Il</i>. 7.456 ἄλλος κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα, ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε. Weit häufiger ist die Bedeutung des optat. potent. eine mildernde; er ist seiner Natur nach unter allen Modis der Griechischen Sprache am Meisten zum Ausdrucke der Höflichkeit geeignet, und wurde deshalb besonders häufig in der gesellschaftlichen Unterhaltung angewandt; er ist was im Deutschen die Formen »möchte«, »könnte«, »würde«, »sollte«, »dürfte«, »müßte«. Ar. <i>Av</i>. 1017 ὑπάγοιμίτ’ ἄρ’ ἄν. – νὴ Δί’, ὡς οὐκ οἶδ’ ἄρ’ εἰ φθαίης ἄν, »ich dürfte mich zurückziehn«, »ich weiß nicht, ob Zeit genug sein möchte«; Cratin. Drapet. ap. Suid. Ἁμάρτοιν (<font color="#494">Meineke</font> <i>C. G</i>. 2.1 p. 47) ποδαπὰς ὑμᾶς εἶναι φάσκων, ὦ μείρακες, οὐκ ἂν ἁμάρτοιν (= ἁμάρτοιμι); Eur. ap. Choerob. in Theodos. p. 773.19, <i>EM</i> p. 764.52 <font color="#494">Cram</font>. <i>An.Ox</i>. 4 p. 204.25, 424.3 (<font color="#494">Nauck</font> <i>T. G. F</i>. p. 511) ἄφρων ἂν εἴην, εἰ τρέφοιν τὰ τῶν πέλας; Aesch. <i>Spt</i>. 719 θεῶν διδόντων οὐκ ἂν ἐκφύγοινκακά (vulg. ἐκφύγοι, <font color="#494">emend. Nauck</font> Ar. Byz. p. v); Plat. <i>Protag</i>. 312c ὅτι δέ ποτε ὁ σοφιστής ἐστι, θαυμάζοιμ’ ἂν εἰ οἶσθα, »es sollte mich wundern«, vgl. <i>Tim</i>. 26b; Her. 1.206 παῦσαι σπεύδων τὰ σπεύδεις· οὐ γὰρ ἂν εἰδείης, εἴ τοι ἐς καιρὸν ἔσται ταῦτα τελεύμενα, Insbesondere erscheint der opt. pot. oft in schroffen Behauptungen statt des indicat. fut.: Hom. <i>Il</i>. 9.375 οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι οὐδέ τι ἔργον· ἐκ γὰρ δή μ’ ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν· οὐδ’ ἂν ἔτ’ αὖθις ἐξαπάφοιτ’ ἐπέεσσιν· ἅλις δέ οἱ. ἀλλὰ ἕκηλος ἐρρέτω, vgl. <i>Od</i>. 22.325; Her. 4.97 αὐτὸς μέντοι ἕψομαί τοι καὶ οὐκ ἂν λειφθείην, vgl. 7.158; Soph. <i>O.R</i>. 1058 οὐκ ἂν γένοιτο τοῦθ’, ὅπως ἐγὼ λαβὼν σημεῖα τοιαῦτ’ οὐ φανῶ τοὐμὸν γένος; 1065 οὐκ ἂν πιθοίμην μὴ οὐ τάδ’ ἐκμαθεῖν σαφῶς; <i>Phil</i>. 1302 οὐκ ἂν μεθείην; Ar. <i>Ran</i>. 830 οὐκ ἂν μεθείμην τοῦ θρόνου, μὴ νουθέτει; Xen. <i>An</i>. 1.9.10 καὶ γὰρ ἔργῳ ἐπεδείκνυτο καὶ ἔλεγεν ὅτι οὐκ ἄν ποτε προοῖτο, ἐπεὶ ἅπαξ φίλος αὐτοῖς ἐγένετο, οὐδ’ εἰ ἔτι μὲν μείους γένοιντο, ἔτι δὲ κάκιον πράξειαν. Selbst anstatt des indicat. praes. zum Ausdruck unzweifelhafter Wahrheiten: Xen. <i>De re Eq</i>. 8, 13 ἀνθρώποις μὲν οὖν ἄνθρωπον θεοὶ ἔδοσαν λόγῳ διδάσκειν, ἃ δεῖ ποιεῖν· ἵππον δὲ δῆλον ὅτι λόγῳ μὲν οὐδὲν ἂν διδάξαις; Demosth. <i>Phil</i>. 1.14 οὐ γὰρ ἂν τά γε ἤδη γεγενημένα τῇ νυνὶ βοηθείᾳ κωλῦσαι δυνηθείημεν, vgl. Soph. <i>Aj</i>. 378; <i>O.R</i>. 845 εἰ μὲν οὖν ἔτι λέξει τὸν αὐτὸν ἀριθμόν, οὐκ ἐγὼ ’κτανον; οὐ γὰρ γένοιτ’ ἂν εἷς γε τοῖς πολλοῖς ἴσος; Pind. <i>O</i>. 13.46 ὡς μὰν σαφὲς οὐκ ἂν εἰδείην λέγειν ποντιᾶν ψάφων ἀριθμόν; positiv Soph. <i>O.R</i>. 502 σοφίᾳ δ’ ἂν σοφίαν παραμείψειεν ἀνήρ. Ferner in Folgerungen statt des indicat.: Plat. <i>Euthyphr</i>. 14c. ΣΩ. τί δὴ αὖ λέγεις τὸ ὅσιον εἶναι καὶ τὴν ὁσιότητα; οὐχὶ ἐπιστήμην τινὰ τοῦ θύειν τε καὶ εὔχεσθαι; ΕΥΘ. ἔγωγε. ΣΩ. οὐκοῦν τὸ θύειν δωρεῖσθαί ἐστι τοῖς θεοῖς. τὸ δ’ εὔχεσθαι αἰτεῖν τοὺς θεούς; ΕΥΘ. καὶ μάλα, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. ἐπιστήμη ἄρα αἰτήσεως καὶ δόσεως θεοῖς ἡ ὁσιότης ἂν εἴη, ἐκ τούτου τοῦ λόγου. ΕΥΘ. πάνυ καλῶς, ὦ Σώκρατες, ξυνῆκας ὃ εἶπον: man beachte, daß die Sätze, aus denen der Schluß im optat. potent. gezogen wird, im indicat. stehn, und vergleiche mit der Stelle folgende andere, in denen nicht alle Glieder der Folgerung ausdrücklich hingestellt werden: <i>Euthyphr</i>. 8a ΣΩ. ταὐτὰ ἄρα, ὡς ἔοικε, μισεῖταί τε ὑπὸ τῶν θεῶν καὶ φιλεῖται, καὶ θεομισῆ τε καὶ θεοφιλῆ ταὔι’ ἂν εἴη. ΕΥΘ. ἔοικεν. ΣΩ. καὶ ὅσια ἄρα καὶ ἀνόσια τὰ αὐτὰ ἂν εἴη, ὦ Εὐθύφρον, τούτῳ τῷ λόγῳ. ΕΥΘ. κινδυνεύει: das erste Glied ist zu ergänzen aus den vorausgegangenen Stellen 6e ΕΥΘ. ἔστι τοίνυν τὸ μὲν τοῖς θεοῖς προσφιλὲς ὅσιον, τὸ δὲ μὴ προσφιλὲς ἀνόσιον u. 7a ΣΩ. τὸ μὲν θεοφιλές τε καὶ ὁ θεοφιλὴς ἄνθρωπος ὅσιος, τὸ δὲ θεομισὲς καὶ ὁ θεομισὴς ἀνόσιος. <i>Euthyphr</i>. 13d ΣΩ. ἀλλὰ τίς δὴ θεῶν θεραπεία εἴη ἂν ἡ ὁσιότης; ΕΥΘ. ἥνπερ, ὦ Σώκρατες, οἱ δοῦλοι τοὺς δεσπότας θεραπεύουσιν. ΣΩ. μανθάνω· ὑπηρετική τις ἄν, ὡς ἔοικεν, εἴη θεοῖς. ΕΥΘ. πάνυ μὲν οὖν. <i>Euthyphr</i>. 14e. ΣΩ. ἀλλά μοι λέξον, τίς αὕτη ἡ ὑπηρεσία ἐστὶ τοῖς θεοῖς; αἰτεῖν τε φῂς αὐτοὺς καὶ διδόναι ἐκείνοις: ΕΥΘ. ἔγωγε. ΣΩ. ἆρ’ οὖν οὐ τὸ ὀρθῶς αἰτεῖν ἂν εἴη, ὧν δεόμεθα παρ’ ἐκείνων, ταῦτα αὐτοὺς αἰτεῖν; ΕΥΘ. ἀλλὰ τί; ΣΩ. καὶ αὖ τὸ διδόναι ὀρθῶς, ὧν ἐκεῖνοι τυγχάνουσι δεόμενοι παρ’ ἡμῶν, ταῦτα ἐκείνοις αὖ ἀντιδωρεῖσθαι; οὐ γάρ που τεχνικόν γ’ ἂν εἴη δωροφορεῖν διδόντα τῳ ταῦτα, ὧν οὐδὲν δεῖται. ΕΥΘ. ἀληθῆ λέγεις, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. ἐμπορικὴ ἄρα τις ἂν εἴη, ὦ Εὐθύφρον, τέχνη ἡ ὁσιότης θεοῖς καὶ ἀνθρώποις παρ’ ἀλλήλων. ΕΥΘ. ἐμπορική, εἰ οὕτως ἥδιόν σοι ὀνομάζειν. <i>Gorg</i>. 502c ΣΩ. φέρε δή, εἴ τις περιέλοιτο τῆς ποιήσεως πάσης τό τε μέλος καὶ τὸν ῥυθμὸν καὶ τὸ μέτρον, ἄλλο τι ἢ λόγοι γίγνονται τὸ λειπόμενον; ΚΑΛ. ἀνάγκη. ΣΩ. οὐκοῦν πρὸς πολὺν ὄχλον καὶ δῆμον οὗτοι λέγονται οἱ λόγοι. ΚΑΛ. φημί. ΣΩ. δημηγορία ἄρα τίς ἐστιν ἡ ποιητική. ΚΑΛ. φαίνεται. ΣΩ. οὐκοῦν ῥητορικὴ δημηγορία ἂν εἴη. ἢ οὐ ῥητορεύειν δοκοῦσί σοι οἱ ποιηταὶ ἐν τοῖς θεάτροις; ΚΑΛ. ἔμοιγε. Sehr oft wird Wahrscheinlichkeit und Vermutung durch den optat. potent. ausgedrückt; wo er aber in diesem Sinne gebraucht wird, ist das eben auch eine gemilderte Ausdrucksweise; denn seine eigentliche Bedeutung ist die der Wahrscheinlichkeit so wenig wie die der Gewißheit; er bezeichnet eigentlich nur die Möglichkeit, und diese ist von der Wahrscheinlichkeit eben so weit entfernt, wie die Wahrscheinlichkeit von der Gewißheit; zwischen Gewißheit und Möglichkeit ist Wahrscheinlichkeit die Mittelstufe. Adäquate Ausdrücke für die Wahrscheinlichkeit sind die Partikeln ἴσως u. τάχα. Diese Partikeln verbinden die Attiker in unzähligen Stellen mit dem gewöhnlichen indicat.; statt dieses gewöhnlichen indicat. aber verbinden die Attiker beide Wörter in bescheidener Rede nicht allzu selten auch mit dem optat. pot., sagen also z.B. statt »es ist wahrscheinlich, daß er kommen wird«, ἴσως ἀφίξεται, aus Höflichkeit »es ist wahrscheinlich, daß es möglich ist, daß er kommen wird«, ἴσως ἀφίκοιτο ἄν. Bei Homer kommt ἴσως überhaupt noch gar nicht vor, τάχα nur in der Bedeutung von ταχέως, wie Aristonicus sich ausdrückt, und zwar nach <font color="#494">Lehrs</font> Ansicht, Aristarch. p. 101, nur in der Bedeutung des Lateinischen mox, nicht in der von cito. Bei Herodot findet sich ἴσως einmal, 6.124 ἴσως τι ἐπιμεμφόμενοι προεδίδοσαν, τάχα viermal, und zwar einmal in der Homerischen Bedeutung ταχέως, 5.91 τάχα δέ τις καὶ ἄλλος ἐκμαθήσεται ἁμαρτών, dreimal in der Attischen Bedeutung »wahrscheinlich«; in allen diesen drei Stellen beginnt τάχα formelhaft den Satz, in der Wendung τάχα δ’ ἂν καί; Modus ist in allen drei Stellen der optat. potent., und zwar ist es der optat. potent. praeterit., d.h. die Vermutung bezieht sich auf Vergangenes, indem der opt. praes. oder aor. als potentiales Präteritum gebraucht werden, ein Herodoteischer Sprachgebrauch, von dem schon oben die Rede war, wo unter Anderm auch diese drei Stellen vorgelegt sind: 1.70 τάχα δ’ ἂν καὶ οἱ ἀποδόμενοι λέγοιεν ἀπικόμενοι ἐς Σπάρτην ὡς ἀπαιρεθείησαν ὑπὸ Σαμίων; 7.180 τῷ δὲ σφαγιασθέντι τούτῳ οὔνομα ἦν Λέων· τάχα δ’ ἄν τι καὶ τοῦ οὐνόματος ἐπαύροιτο; 8.136 τάχα δ’ ἂν καὶ τὰ χρηστήρια ταῦτά οἱ προλέγοι, συμβουλεύοντα σύμμαχον τὸν Ἀθηναῖον ποιέεσθαι· τοῖσι δὴ πειθόμενος ἔπεμπε. Auf Gegenwart oder Zukunft beziehen sich die optativi potentiales mit ἴσως u. τάχα in folgenden Beispielen aus Attischen Prosaikern: Thuc. 6.11 νῦν μὲν γὰρ κἂν ἔλθοιεν ἴσως Λακεδαιμονίων ἕκαστοι χάριτι; 1.81 τάχ’ ἄν τις θαρσοίη ὅτι τοῖς ὅπλοις αὐτῶν καὶ τῷ πλήθει ὑπερφέρομεν. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.19 ἴσως οὖν εἴποιεν ἂν πολλοὶ τῶν φασκόντων φιλοσοφεῖν, ὅτι οὐκ ἄν ποτε ὁ δίκαιος ἄδικος γένοιτο, οὐδὲ ὁ σώφρων ὑβριστής, οὐδὲ ἄλλο οὐδέν, ὧν μάθησίς ἐστιν, ὁ μαθὼν ἀνεπιστήμων ἄν ποτε γένοιτο; <i>Cyr</i>. 5.4.35 τάχ’ οὖν εἴποι τις ἄν, τί δῆτα οὐχ οὕτως ἐνενοοῦ πρὶν ἀποστῆναι; <i>Hell</i>. 6.1.7 τάχα οὖν ὑπολάβοι ἄν τις ἐμοῦ ἄπειρος, τί οὖν μέλλεις καὶ οὐκ ἤδη στρατεύεις ἐπὶ τοὺς Φαρσαλίους; Plat. <i>Rep</i>. V.452a ἴσως δή, εἶπον, παρὰ τὸ ἔθος γελοῖα ἂν φαίνοιτο πολλὰ περὶ τὰ νῦν λεγόμενα, εἰ πράξεται ἃ λέγεται; <i>Symp</i>. 221c ἀλλὰ τῶν μὲν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων τάχ’ ἄν τις καὶ περὶ ἄλλου τοιαῦτα εἴποι; Demosth. <i>Timocrat</i>. 154 ἴσως μὲν οὖν ἄν τις ὑπολάβοι ὅτι οὐχ ὁμοίων ὄντων τῶν πραγμάτων νῦν καὶ τότε λέγω περὶ καταλύσεως τοῦ δήμου; <i>Ol</i>. 1.16 τὸ μὲν οὖν ἐπιτιμᾷν ἴσως φήσαι τις ἂν ῥᾴδιον καὶ παντὸς εἶναι; <i>Rhod. lib</i>. 16 ἔργῳ δὲ πειραθέντες καὶ διδαχθέντες ὅτι πολλῶν κακῶν ἡ ἄνοια αἰτία τοῖς πολλοῖς γίγνεται, τάχ’ ἄν, εἰ τύχοιεν, σωφρονέστεροι πρὸς τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου γένοιντο. Eben sobei Dichtern, ἴσως ἄν z.B. Soph. <i>Aj</i>. 1009, τάχ’ ἄν Aesch. <i>Spt</i>. 913. Indirekt mit ὡς Demosth. <i>Phil</i>. 1.17 δεῖ γὰρ ἐκείνῳ τοῦτο ἐν τῇ γνώμῃ παραστῆναι, ὡς ὑμεῖς ἐκ τῆς ἀμελείας ταύτης τῆς ἄγαν ἴσως ἂν ὁρμήσαιτε; Folgesatz Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.54 καὶ γάρ, ἔφη, μάλα πως ἡμεῖς οὐκ ἐν χλιδῇ τεθράμμεθα, ἀλλὰ χωριτικῶς· ὥστε ἴσως ἂν ἡμῶν καταγελάσαιτε, εἴ τι σεμνὸν ἡμῖν περιτιθείητε; Causalsatz Aeschyl. <i>Spt</i>. 707 ἐπεὶ δαίμων λήματος ἐν τροπαίᾳ χρονίᾳ μεταλλακτός, ἴσως ἂν ἔλθοι θαλερωτέρῳ πνεύματι. Es kommen auch ἴσως u. τάχα verbunden vor, in welchem Falle man geneigt sein wird, τάχα in seiner Homerischen Bedeutung = ταχέως zu fassen; dies erscheint jedoch öfters untunlich, so daß man besser die Zusammenfügung der beiden Wörter überall für pleonastisch hält, für eine Parallelie, wie sie die Attiker nach Homers Vorgange auch bei anderen Wörtern vielfach anwandten. Mit dem gewöhnl. indicat. Ar. <i>Thesm</i>. 718 Xen. <i>Hell</i>. 7, 1.24. Mit dem optat. pot. statt des gewöhnlichen indicat. Soph. <i>Aj</i>. 691 ὑμεῖς δ’ ἃ φράζω δρᾶτε, καὶ τάχ’ ἄν μ’ ἴσως πύθοισθε, κεἰ νῦν δυστυχῶ, σεσωσμένον; Plat. <i>Tim</i>. 38e ταῦτα μὲν οὖν ἴσως τάχ’ ἂν κατὰ σχολὴν ὕστερον τῆς ἀξίας τύχοι διηγήσεως; <i>Soph</i>. 247d τάχ’ οὖν ἴσως ἂν ἀποροῖεν; <i>Amator</i>. 135e τάχ’ ἂν ἴσως τοιοῦτόν τι λέγοις καὶ τὸ φιλοσοφεῖν ἀπεργάζεσθαι τοὺς ἐπιτηδεύοντας τοῦτο τὸ ἐπιτήδευμα; <i>Legg</i>. V.744a καὶ οὕτω τάχ’ ἂν ἴσως ἐκ τῆς νομοθεσίας αὐτός τε ἐκβαίνοι καὶ τοὺς ἄλλους ἀπαλλάττοι, κατ’ ἄλλον δὲ τρόπον οὐδ’ ἂν ἕνα ποτέ. Mit optat. perf. τάχ’ ἂν ἴσως Plat. <i>Polit</i>. 264c ἐν μὲν γὰρ κρήναις τάχ’ ἂν ἴσως εἴης ᾐσθημένος; ἴσως allein Plat. <i>Phaedr</i>. 262d ἴσως δὲ καὶ οἱ τῶν μουσῶν προφῆται οἱ ὑπὲρ κεφαλῆς ᾠδοὶ ἐπιπεπνευκότες ἂν ἡμῖν εἶεν τοῦτο τὸ γέρας. Ohne Verbum τάχ’ ἂν ἴσως Plat. <i>Legg</i>. I.628e; ohne Verbum τάχ’ ἄν Plat. <i>Sophist</i>. 255c. Sehr analog dem ganzen so eben erörterten Sprachgebrauche von ἴσως u. τάχα ist folgender andere. Als adäquater Ausdruck für die subjektive Geneigtheit Etwas zu tun kann im Griechischen nur das Verbum ἐθέλειν gelten, ἐθέλω πρίασθαι »ich bin geneigt es zu kaufen«. Nun aber wird anstatt des sehr oft vorkommenden gewöhnl. indicat. von ἐθέλω mildernd, abschwächend, öfters der optat. potent. gebraucht, indem man wie statt ἴσως ἀφίξεται zunächst ἀφίκοιτο ἄν. dann aber auch ἴσως ἀφίκοιτο ἄν, so z.B. statt ἐθέλω πρίασθαι zunächst πριαίμην ἄν sagt, dânu aber auch ἐθέλοιμι (ἐθελήσαιμι) ἂν πρίασθαι. Lehrreich ist z.B. Xen. <i>An</i>. 4.8.7 ἠρώτων ἐκεῖνοι, εἰ δοῖεν ἂν τούτων τὰ πιστά· οἱ δ’ ἔφασαν καὶ δοῦναι καὶ λαβεῖν ἐθέλειν: die Antwort ἔφασαν καὶ δοῦναι καὶ λαβεῖν ἐθέλειν, indirekt statt des direkten καὶ δοῦναι καὶ λαβεῖν ἐθέλομεν, ist ein unumwundener Bescheid auf die höflich fühlende Frage εἰ δοῖεν ἄν, »ob sie geneigt seien zu geben«, was unumwunden ausgesprochen in der direkten Rede eben auch ἦ δοῦναι ἐθέλετε heißen müßte, indirekt mit einem Haupttempus als regierendem Verbum ἐρωτῶσιν εἰ ἐθέλουσι δοῦναι, mit einem Präteritum als regierendem Verbum ἠρώτων εἰ ἐθέλοιεν oder ἐθέλουσι δοῦναι. Eben so deutlich ist Aeschyl. <i>Eum</i>. 429 ἀλλ’ ὅρκον οὐ δέξαιτ’ ἄν, οὐ δοῦναι θέλει: hier wiegt das οὐ δέξαιτ’ ἄν eben so schwer wie das οὐ δοῦναι θέλει, ersteres unterscheidet sich von letzterem nur durch die vorsichtigere Form. Ein solcher optat. potent. erscheint ohne ἐθέλειν neben sich zu haben z.B. Demosth. <i>De cor</i>. 265 εἶτ’ ἐρώτησον τουτουσὶ τὴν ποτέρου τύχην ἂν ἕλοιθ’ ἕκαστος αὐτῶν; Plat. <i>Phil</i>. 15c ΠΡΩ. οὐκοῦν χρὴ τοῦθ’ ἡμᾶς, ὦ Σώκρατες, ἐν τῷ νῦν πρῶτον διαπονήσασθαι; ΣΩ. ὡς γοῦν ἐγὼ φαίην ἄν; Ar. <i>Ach</i>. 801 τρώγοις ἂν ἐρεβίνθους; Hom. <i>Od</i>. 18.27 ὢ πόποι, ὡς ὁμολοβρὸς ἐπιτροχάδην ἀγορεύει, γρηῒ καμινοῖ ἶσος· ὃν ἂν κακὰ μητισαίμην κόπτων ἀμφοτέρῃσι, χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας γναθμῶν ἐξελάσαιμι, συὸς ὡς ληϊβοτείρης. ζῶσαι νῦν κτἑ. Durch einen solchen optat. pot. u. daneben ἐθέλω selbst im optat. pot. ein u. derselbe Gedanke ausgedrückt z.B. Hom. <i>Il</i>. 6.129 ff, wo Diomedes zuerst sagt εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ’ οὐρανοῦ εἰλήλουθας, οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην, und dann vs. 141, nachdem das Beispiel des Lykurgus angeführt, οὐδ’ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι: offenbar ist hier οὐκ ἂν ἐθέλοιμι μάχεσθαι genau dasselbe was οὐκ ἂν μαχοίμην. Aehnlich <i>Il</i>. 9.437 ff, wo Phönix zuerst sagt εἰ μὲν δὴ νόστον γε μετὰ φρεσί, φαίδιμ’ Ἀχιλλεῦ, βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσιν πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ, πῶς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, αὖθι λιποίμην οἶος, u. dann vs. 444, nachdem das Verhältnis der Personen zu einander dargelegt, ὡς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, οὐκ ἐθέλοιμι λείπεσθαι. Hieran reihen sich die Fälle, in denen allein ἐθέλειν im optat. pot. erscheint, z.B. Hom. <i>Il</i>. 17.563 τῷ κεν ἔγωγ’ ἐθέλοιμι παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν Πατρόκλῳ; <i>Od</i>. 1, 390 καί κεν τοῦτ’ ἐθέλοιμι Διός γε διδόντος ἀρέσθαι; 2.86 ποῖον ἔειπες ἡμέας αἰσχύνων, ἐθέλοις δέ κε μῶμον ἀνάψαι; 18.357 ξεῖν’, ἦ ἄρκ’ ἐθέλοις θητευέμεν, εἴ σ’ ἀνελοίμην, ἀγροῦ ἐπ’ ἐσχατιῆς; <i>Il</i>. 20.134 οὐκ ἂν ἔγωγ’ ἐθέλοιμι θεοὺς ἔριδι ξυνελάσσαι; <i>Od</i>. 16.400 ὦ φίλοι, οὐκ ἂν ἔγωγε κατακτείνειν ἐθέλοιμι Τηλέμαχον; 10.342 οὐδ’ ἂν ἔγωγ’ ἐθέλοιμι τεῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι. Der optat. aor. ἐθελήσαιμι u. überhaupt Optative anderer Tempora von ἐθέλειν als das praes. kommen bei Homer gar nicht vor; eben so hat Aeschylus, scheint es, nur den opt. praes. von ἐθέλειν, u. zwar nur in der mit dem θ beginnenden Form, welche, nach Aristarch, dem Homer durchaus fremd ist. So z.B. Aeschyl. <i>Ag</i>. 319 λόγους δ’ ἀκοῦσαι τούσδε κἀποθαυμάσαι διηνεκῶς θέλοιμ’ ἄν. ὡς λέγοις πάλιν; <i>Suppl</i>. 208 θέλοιμ’ ἂν ἤδη σοὶ πέλας θρόνους ἔχειν. 389 εἴ τοι κρατοῦσι παῖδες Αἰγύπτου σέθεν, νόμῳ πόλεως φάσκοντες ἐγγύτατα γένους εἶναι, τίς ἂν τοῖσδ’ ἀντιωθῆναι θέλοι; In Att. Prosa erscheint sowohl der optat. aor. als der optat. praes. Beide neben einander in der lehrreichen Stelle Plat. <i>Lach</i>. 200d ΝΙ. ἀλλ’ ὅρα, ὦ Λυσίμαχε, εἴ τι σοῦ ἂν μᾶλλον ὑπακούοι Σωκράτης. ΛΥ. Δίκαιόν γέ τοι, ὦ Νικία, ἐπεὶ καὶ ἐγὼ τούτῳ πολλὰ ἂν ἐθελήσαιμι ποιεῖν. ἃ οὐκ ἂν ἄλλοις πάνυ πολλοῖς ἐθέλοιμι. Der optat. aor. allein z.B. Plat. <i>Gorg</i>. 449b ἆρ’ οὖν ἐθελήσαις ἄν, ὦ Γοργία, ὥσπερ νῦν διαλεγόμεθα, διατελέσαι τὸ μὲν ἐρωτῶν, τὸ δ’ ἀποκρινόμενος; 447b ἀλλ’ ἆρα ἐθελήσειεν ἂν ἡμῖν διαλεχθῆναι; Xen. <i>Hier</i>. 1, 1 ἆρ’ ἄν μοι ἐθελήσαις, ὦ Ἱέρων, διηγήσασθαι, ἃ εἰκὸς εἰδέναι σὲ βέλτιον ἐμοῦ; <i>Mem</i>. 1.5.2 δούλῳ δὲ ἀκρατεῖ ἐπιτρέψαιμεν ἂν ἢ βοσκήματα ἢ ταμιεῖα ἢ ἔργων ἐπίστασιν; διάκονον δὲ καὶ ἀγοραστὴν τοιοῦτον ἐθελήσαιμεν ἂν προῖκα λαβεῖν; Der optat. praes. allein z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.43 καὶ ἐπὶ πόσῳ ἄν, ἔφη, ἐθέλοις τὴν γυναῖκά σου ἀκοῖσαι, ὅτι σκευοφορεῖς: <i>An</i>. 2.6.27 τιμᾶσθαι δὲ καὶ θεραπεύεσθαι ἠξίου ἐπιδεικνύμενος ὅτι πλεῖστα δύναιτο καὶ ἐθέλοι ἂν ἀδικεῖν; 2.6.18 τοσούτων δ’ ἐπιθυμῶν σφόδρα ἔνδηλον αὖ καὶ τοῦτο εἶχεν ὅτι τούτων οὐδὲν ἂν θέλοι κτᾶσθαι μετὰ ἀδικίας. Der optat. aor. mit τάχα ἴσως Thuc. 6, 34 οὐ γὰρ ἀνέλπιστον αὐτοῖς, ἀλλ’ ἀεὶ διὰ φόβου εἰσὶ μή ποτε Ἀθηναῖοι αὐτοῖς ἐπὶ τὴν πόλιν ἔλθωσιν, ὥστε τάχ’ ἂν ἴσως νομίσαντες, εἰ τάδε προήσονται, κἂν σφεῖς ἐν πόνῳ εἶναι, ἐθελήσειαν ἡμῖν ἀμῦναι. Bei allem bisher über den mildernden Gebrauch des optat. pot. Gesagten handelte es sich um die Vertretung des gewöhnlichen Indicativ in Aussagesätzen durch den optat. potent.; dieser vertritt aber auch Forderungssätze, den Wunsch optativ, den konjunkt. hortativ. u. dubitat., den imperativ., letzteren sowohl zum Ausdrucke von Bitten als von Befehlen. Das Verhältnis des optat. potent. zum imperat. ist besonders deutlich an Stellen wie Plat. <i>Phaedr</i>. 229b, wo προάγοις ἄν in demselben Sinne gesagt wird wie kurz vorher, 229a, πρόαγε δή. Xen. <i>Symp</i>. 4.1 ἀκούοιτ’ ἄν, ἔφη ὁ Καλλίας, ἐμοῦ πρῶτον; Soph. <i>El</i>. 1491 χωροῖς ἂν εἴσω σὺν τάχει; <i>Tr</i>. 624 στείχοις ἂν ἤδη; Hom. <i>Od</i>. 1.287 εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς, ἦ τ’ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν. Oft negativ, meist so, daß οὐκ ἄν formelhaft den Satz beginnt; in negativem Sinne, d.h. als Verbot z.B. Hom. <i>Od</i>. 20.135 οὐκ ἄν μιν νῦν, τέκνον, ἀναίτιον αἰτιόῳο; <i>Il</i>. 2.250 τῷ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ’ ἔχων ἀγορεύοις, καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις νόστον τε φυλάσσοις. In positivem Sinne, als Gebot, mit φθάνειν: Her. 7.162 ἐπεὶ τοίνυν οὐδὲν ὑπιέντες ἔχειν τὸ πᾶν ἐθέλετε, οὐκ ἂν φθάνοιτε τὴν ταχίστην ὀπίσω ἀπαλλασσόμενοι καὶ ἀγγέλλοντες, »ihr könnt nicht zu schnell, nicht schnell genug weggehn«, d.h. »macht daß ihr wegkommt«; Xen. <i>Mem</i>. 2.3.11 οὐκ ἂν φθάνοις, ἔφη, λέγων, εἴ τι ᾔσθησαί με φίλτρον ἐπιστάμενον, ὃ ἐγὼ εἰδὼς λέληθα ἐμαυτόν; Demosth. <i>Timocr</i>. 143 εἰ νῦν μὴ τιμωρήσεσθε τούτους, οὐκ ἂν φθάνοι τὸ πλῆθος τούτοις τοῖς θηρίοις δουλεῦον. Inpositivem Sinne, als Gebot, werden auch negative Fragen gebraucht, bei Hom. öfters mit οὐκ ἂν δή beginnend: <i>Il</i>. 5.456 οὐκ ἂν δὴ τόνδ’ ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθών, Τυδείδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διῒ πατρὶ μάχοιτο; 24.263 οὐκ ἂν δή μοι ἅμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα; <i>Od</i>. 6.57 πάππα φίλ’, οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειας ἀπήνην; ohne δή 7.22 ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο Ἀλκινόου; Soph. <i>Phil</i>. 1222 οὐκ ἂν φράσειας; Plat. <i>Prot</i>. 312a σὺ δέ, ἦν δ’ ἔγώ, πρὸς θεῶν, οὐκ ἂν αἰσχύνοιο εἰς τοὺς Ἕλληνας αὑτὸν σοφιστὴν παρέχων; Eine Frage der Art, mit οὐκ ἂν δή, statt des konjunkt. hortativ. Hom. <i>Il</i>. 5.32 οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς μάρνασθ’, ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ, νῶι δὲ χαζώμεσθα, Διὸς δ’ ἀλεώμεθα μῆνιν; Regel ist der Gebrauch des conj. hortativ. anstatt des imperat., wenn ein Verbot in der zweiten Person durch den aor. ausgedrückt werden soll; auch für einen solchen konjunkt. hortat. findet sich der optat. potent., Ar. <i>Vesp</i>. 725 ἦ που σοφὸς ἦν ὅστις ἔφασκεν, πρὶν ἂν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς, οὐκ ἂν δικάσαις: die adäquate Form des Gedankens, μὴ δικάσῃς, hat der bekannte gnomische Vers, aufwelchen der Dichter anspielt, u. welchen die Scholienzu der Stelle beibringen: μηδὲ δίκην δικάσῃς, πρὶν ἂν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς. Statt des konjunkt. dubitativ. Hom. <i>Od</i>. 21.193 ἔπος τί κεμυθησαίμην, ἦ αὐτὸς κεύθω; Plat. <i>Euthyd</i>. 290a ποῖ οὖν, ἔφην ἐγώ, τραποίμεθ’ ἂν ἔτι; Wunschsätze im optat. des Möglichen werden namentlich bei den Tragikern vertreten durch Fragen im optat. potential., wie Soph. <i>Aj</i>. 388 πῶς ἂν τὸν αἱμυλώτατον, ἐχθρὸν ἄλημα, τούς τε δισσάρχας ὀλέσσας βασιλῆς, τέλος θάνοιμι καὐτός, »ich möchte sie vernichten und dann sterben«; Eur. <i>Med</i>. 97 πῶς ἂν ὀλοίμαν, vgl. 173, <i>Hippol</i>. 208; Aesch. <i>Suppl</i>. 792 πόθεν δέ μοι γένοιτ’ ἂν αἰθέρος θρόνος; Soph. <i>O.C</i>. 1100 τίς ἂν θεῶν σοι τόνδ’ ἄριστον ἄνδρ’ ἰδεῖν δοίη, vgl. <i>Aj</i>. 879 Aesch. <i>Ag</i>. 1448. Auch bei Homer: <i>Il</i>. 10.303 τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειεν δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; <i>Od</i>. 15.195 Νεστορίδη, πῶς κέν μοι ὑποσχόμενος τελέσειας μῦθον ἐμόν; Nicht selten umschreibt man Wünsche, deren Erfüllung möglich ist, durch βουλοίμην ἄν; gerade wie Wünsche im indicat. des Nichtwirkl. durch ἐβουλόμην ἄν umschrieben werden, vgl. die Beisp. Id. Der Unterschied zwischen βουλοίμην ἄν u. ἐθέλοιμι ἄν ergibt sich aus dem oben über ἐθέλοιμι ἄν Gesagten; es ist der Unterschied, welcher eben in allen Modis zwischen ἐθέλειν u. βούλεσθαι stattfindet. Lehrreich z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.10, wo in einer Wechselrede des Cyrus u. des Krösus βούλεσθαι u. ἐθέλειν scharf unterschieden neben einander stehn: ἀτάρ, ἔφη, ὦ Κροῖσε, ἆρ’ ἄν τί μοι ἐθελήσαις συμβουλεῦσαι; καὶ βουλοίμην γ’ ἄν, ἔφη, ὦ Κῦρε, ἀγαθόν τί σοι εὑρεῖν· τοῦτο γὰρ ἂν οἶμαι ἀγαθὸν κἀμοὶ γενέσθαι: dem Cyrus einen Rat zu geben, steht im Belieben des Krösus, daß aber dieser Rat dem Cyrus nütze, kann Krösus bloß wünschen; er wünscht es aus Vernunftgründen, weil er sich selber zu nützen glaubt, indem er dem Cyrus nützt; Cyrus seinerseits aber wendet sich nur an die natürliche Neigung des Krösus. Βουλοίμην ἄν allein, ohne ἐθέλειν, z.B. Xen. <i>Mem</i>. 3.5.1 καὶ ὁ Περικλῆς, βουλοίμην ἄν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἃ λέγεις· ὅπως δὲ ταῦτα γένοιτ’ ἄν, οὐ δύναμαι γνῶναι; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.13 βουλοίμην δ’ ἂν ὑμᾶς καὶ τοῦτο κατανοῆσαι, ὅτι τούτων ὧννῦν ὑμῖν παρακελεύομαι οὐδὲν τοῖς δούλοις προστάττω; Hom. <i>Od</i>. 17.186 ξεῖν’, ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλιν δ’ ἰέναι μενεαίνεις σήμερον, ὡς ἐπέτελλεν ἄναξ ἐμός, – ἦ σ’ ἂν ἔγωγε αὐτοῦ βουλοίμην σταθμῶν ῥυτῆρα λιπέσθαι· ἀλλὰ τὸν αἰδέομαι καὶ δείδια, μή μοι ὀπίσσω νεικείῃ. Auch in Stellen, wo von der Wahl zwischen verschiedenen Dingen die Rede ist, deren einem der Vorzug zu geben, zeigt sich deutlich der Unterschied zwischen ἐθέλειν u. βούλεσθαι. So mit μᾶλλον u. ἧττον in der lehrreichen Stelle Xen. <i>Mem</i>. 4.4.17 τίνι δ’ ἂν μᾶλλον πολέμιοι πιστεύσειαν ἢ ἀνοχάς, ἢ σπονδάς, ἢ συνθήκας περὶ εἰρήνης; τίνι δ’ ἂν μᾶλλον ἢ τῷ νομίμῳ σύμμαχοι ἐθέλοιεν γίγνεσθαι; τῷ δ’ ἂν μᾶλλον οἱ σύμμαχοι πιστεύσειαν ἢ ἡγεμονίαν, ἢ φρουραρχίαν, ἢ πόλεις, τίνα δ’ ἄν τις εὐεργετήσας ὑπολάβοι χάριν κομιεῖσθαι μᾶλλον ἢ τὸν νόμιμον; ἢ τίνα μᾶλλον ἄν τις εὐεργετήσειεν ἢ παρ’ οὗ χάριν ἀπολήψεσθαι νομίζοι; τῷ δ’ ἄν τις βούλοιτο μᾶλλον φίλος εἶναι, ἢ τῷ ἧττον ἐχθρὸς ἢ τῷ τοιούτῳ; τῷ δ’ ἄν τις ἧττον πολεμήσειεν ἢ ᾧ ἂν μάλιστα μὲν φίλος εἶναι βούλοιτο, ἥκιστα δὲ ἐχθρός, καὶ ᾧ πλεῖστοι μὲν φίλοι καὶ σύμμαχοι βούλοιντο εἶναι, ἐλάχιστοι δ’ ἐχθροὶ καὶ πολέμιοι. Mit μᾶλλον allein Plat. <i>Gorg</i>. 469b ΠΩΛ. σὺ ἄρα βούλοιο ἂν ἀδικεῖσθαι μᾶλλον ἢ ἀδικεῖν; ΣΩ. βουλοίμην μὲν ἂν ἔγωγε οὐδέτερα· εἰ δ’ ἀναγκαῖον εἴη ἀδικεῖν ἢ ἀδικεῖσθαι, ἑλοίμην ἂν μᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν. Ohne μᾶλλον allein βούλεσθαι ἤ z.B. Hom. <i>Il</i>. 23.594 εἰ καί νύ κεν οἴκοθεν ἄλλο μεῖζον ἐπαιτήσειας, ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι βουλοίμην ἢ σοί γε, διοτρεφές, ἤματα πάντα ἐκ θυμοῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός; <i>Od</i>. 16.106 εἰ δ’ αὖ με πληθυῖ δαμασαίατο μοῦνον ἐόντα, βουλοίμην κ’ ἐν ἐμοῖσι κατακτάμενος μεγάροισιν τεθνάμεν ἢ τάδε γ’ αἰὲν ἀεικέα ἔργ’ ὁράασθαι; 20.316 εἰ δ’ ἤδη μ’ αὐτὸν κτεῖναι μενεαίνετε χαλκῷ, καί κε τὸ βουλοίμην καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη τεθνάμεν ἢ τάδε γ’ αἰὲν ἀεικέα ἔργ’ ὁράασθαι; 3.232 ῥεῖα θεός γ’ ἐθέλων καὶ τηλόθεν ἄνδρα σαώσαι. βουλοίμην δ’ ἂν ἔγωγε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας οἴκαδέ τ’ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι ἢ ἐλθὼν ἀπολέσθαι ἐφέστιος, ὡς Ἀγαμέμνων ὤλεθ’ ὑπ’ αἰγίσθοιο δόλῳ καὶ ἧς ἀλόχοιο; Eur. Andromach. 351 πόσας ἂν εὐνὰς θυγατέρ’ ἠδικημένην βούλοι’ ἂν εὑρεῖν ἢ παθεῖν ’ ἀγὼ λέγω; In Prosa in einem Briefe Alexanders bei Gell. 20.5 ἐγὼ δὲ βουλοίμην ἂν ταῖς περὶ τὰ ἄριστα ἐμπειρίαις ἢ ταῖς δυνάμεσι διαφέρειν.<br>   <b>b)</b> Hom. gebraucht oft den optativ., wo in Prosa der indicat. des Nichtwirkl. (Id) stehn müßte; für Aussagesätze tritt der optat. mit ἄν ein, für Forderungssätze der optat. ohne ἄν, Ausnahmen s. unten; beide Konstruktionen, der indicat. des Nichtwirkl. u. dieser ihn vertretende Optativ erscheinen auch unmittelbar neben einander, so daß von zwei eng verbundenen Aussagesätzen der eine im optat., der andere im ind. des Nichtwirkl. steht; oft tritt der Aussagesatz iu den optat., während der zugehörige Bedingungssatz im indicat. stehn bleibt, wobei sich dann nicht sicher entscheiden läßt, ob dieser indicat. noch als indicat. des Nichtwirkl. oder als gewöhnlicher indicat. gefaßt werden muß, s. unten; der optat. praes. steht im Sinne des indicat. impft., der optat. aor. im Sinne des indicat. aor.; zuweilen erscheint der optat. praes. anstatt des indicat. aor., als praes. histor., wie im indicat. des Nichtwirkl. das impft. anstatt des aor. (Id); <i>Il</i>. 2.80 εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπεν, ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον· νῦν δ’ ἴδεν ὃς μέγ’ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. vgl. 24.222; <i>Od</i>. 1.236 ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδ’ ἀκαχοίμην, εἰ μετὰ οἷς ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ, ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσεν, τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ’ ὀπίσσω. νῦν δέ μιν ἀκλειῶς ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο; <i>Il</i>. 17.70 ἔνθα κε ῥεῖα φέροι κλυτὰ τεύχεα Πανθοίδαο’ Ἀτρείδης, εἰ μή οἱ ἀγάσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, = ἤνεγκεν ἄν; 5.311 καί νύ κεν ἔνθ’ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν αἰνείας, εἰ μὴ ἄρ’ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη, = ἀπώλετο ἄν; vgl. 5.388; auch der Bedingungssatz im optat. <i>Il</i>. 9.517 εἰ μὲν γὰρ μηδῶρα φέροι, τὰ δ’ ὄπισθ’ ὀνομάζοι Ἀτρείδης, ἀλλ’ αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι, οὐκ ἂν ἔγωγέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην Ἀργείοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης· νῦν δ’ ἅμα τ’ αὐτίκα πολλὰ διδοῖ, τὰ δ’ ὄπισθεν ὑπέστη; 22.20 ἦ σ’ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη, »ich würde mich gerächt haben, wenn ich könnte«; <i>Od</i>. 2.62 ἦ τ’ ἂν ἀμυναίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη, »ich würde abgewehrt haben«; <i>Il</i>. 13.343 μάλα κεν θρασυκάρδιος εἴη, ὃς τότε γηθήσειεν ἰδὼν πόνον οὐδ’ ἀκάχοιτο; 4.539 ἔνθα κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών, ὅς τις ἔτ’ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέϊ χαλκῷ δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη χειρὸς ἑλοῦσ’, αὐτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν. Oft ist der Bedingungssatz zu ergänzen (vgl. Id): <i>Il</i>. 12.58 ἔνθ’ οὔ κεν ῥέα ἵππος ἐΰτροχον ἅρμα τιταίνων ἐσβαίη, πεζοὶ δὲ μενοίνεον, εἰ τελέουσιν; 4.223 ἔνθ’ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα δῖον; 4.429 οὐδέ κε φαίης τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ’ ἐν στήθεσιν αὐδήν, vgl. 3.220, 392, 15.697, 17.366; 5.85 Τυδείδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης, ποτέροισι μετείη, vgl. 14.58; 1.232, 2.242 ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρείδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο; 1.271 κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο; 7, 158 εἴθ’ ἃς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη· τῷ κε τάχ’ ἀντήσειε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ, »dann würde H. schnell einen Gegner gefunden haben«, ἤντησεν ἄν; <i>Il</i>. 4, 318 Ἀτρείδη, μάλα μέν κεν γὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς ἃς ἔμεν ὡς ὅτε δῖον Ἐρευθαλίωνα κατέκταν. ἀλλ’ οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν· εἰ τότε κοῦρος ἔα, νῦν αὖτέ τε γῆρας ὀπάζει; 3.41 αἴθ’ ὄφελες ἄγονός τ’ ἔμεναι ἄγαμός τ’ ἀπολέσθαι. καί κε τὸ βουλοίμην, αἴ κεν πολὺ κέρδιον ἦεν, ἢ οὕτω λώβην τ’ ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων; <i>Od</i>. 2.185 αὐτὰρ Ὁδυσσεὺς ὄλετο τῆλ’, ὡς καὶ σὺ καταφθίσθαι σὺν ἐκείνῳ ὄφελες. οὐκ ἂν τόσσα θεοπροπέων ἀγόρευες, οὐδέ κε Τηλέμαχον κεχολωμένον ὧδ’ ἀνιείης, σῷ οἴκῳ δῶρον ποτιδέγμενος, αἴ κε πόρῃσιν; <i>Il</i>. 17.398 οὐδέ κ’ Ἄρης λαοσσόος οὐδέ κ’ Ἀθήνη τόν γε δοῦσ’ ὀνόσαιτ’, οὐδ’ εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι. Bei den Attikern findet sich zuweilen diese Ausdrucksweise wieder. Ueber ihre Entstehung u. das Wesen ihres Homer. Gebrauchs kann nur der aburteilen, welcher aber den Ursprung des Optativs u. sein anfängliches Verhältnis zum Konjunktiv im Reinen ist u. die Frage entschieden hat, ob der Optativ ursprünglich ein Präsens oder ob er der Konjunktiv der historischen Tempora war. Die Attiker gebrauchen unzweifelhaft den Optativ für den indicat. des Nichtwirkl. in der Art, wie für den letzteren auch der gewöhnliche indicat. gebraucht wird, s. Id; nämlich wie der rhetorisch für den ind. des Nichtwirkl. gebrauchte gewöhnliche indicat. das Nichtwirkliche als wirklich der lebendigen Phantasie vorführt, so der für den ind. des Nichtwirkl. gebrauchte Optativ das Unmögliche als nöglich: »und nun wird er wohl verloren sein, wenn nicht vielleicht ein Helfer sich naht« für »und nun würde er wohl verloren sein (gewesen sein), wenn nicht ein Helfer sich nahte (sich genaht hätte)«. Beachtenswert ist dabei, daß die Att. gern den optat. aor. für das imperfekt. gebrauchen, welche Enallage bei Hom. nicht vorzukommen scheint. So z.B. Isocr. <i>Panath</i>. 214 καίτοι τίς ἂν νῶν εὖ φρονούντων οὐκ ἂν τρὶς ἀποθανεῖν ἕλοιτο μᾶλλον ἢ γνωσθῆναι κτἑ. = τίς οὐκ ἂν ᾑρεῖτο μᾶλλον. Es würde ein Mißverständnis sein, wenn man diese Erklärung z.B. auf Hom. <i>Il</i>. 16.72 anwenden wollte: Τρώων δὲ πόλις ἐπὶ πᾶσα βέβηκεν θάρσυνος. οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον ἀγγύθι λαμπομένης· τάχα κεν φεύγοντες ἐναύλους πλήσειαν νεκύων, εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων ἤπια ἰδείη· νῦν δὲ στρατὸν ἀμφιμάχονται: hier ist τάχα κεν πλήσειαν keineswegs = ταχέως ἂν ἐπίμπλασαν, sondern = ταχέως ἂν ἔπλησαν, »sie würden gefüllt haben«, gleich bei ihrem Angriff. Passend wird von den Attikern zuweilen der den ind. des Nichtwirkl. verretnde gewöhnl. indicat. mit dem den ind. des Nichtwirkl. vertretenden optat. verbunden, z.B. Plat. <i>Apol</i>. 25b πολλὴ γὰρ ἄν τις εὐδαιμονία εἴη περὶ τοὺς νέους, εἰ εἷς μὲν μόνος αὐτοὺς διαφθείρει, οἱ δ’ ἄλλοι ὠφελοῦσιν, = πολλὴ γὰρ ἄν τις εὐδαιμονία ἦν, εἰ εἷς μὲν διέφθειρεν, οἱ δ’ ἄλλοι ὠφέλουν. Auch mit dem ind. des Nichtwirkl. selbst verbinden die Att. den ihn vertretenden optat., doch nicht so eng wie Hom., sondern so, daß beim Uebergang in die andre Konstruktion eine rhetorische Pause ist u. das Ganze den Charakter des Anakoluths erhält, z.B. Demosth. <i>De cor</i>. 206 εἰ μὲν τοίνυν τοῦτ’ ἐπεχείρουν λέγειν, ὡς ἐγὼ προήγαγον ὑμᾶς ἄξια τῶν προγόνων φρονεῖν, οὐκ ἔσθ’ ὅστις οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιτιμήσειέ μοι. νῦν δ’ ἐγὼ μὲν ὑμετέρας τὰς τοιαύτας προαιρέσεις ἀποφαίνω καὶ δείκνυμι ὅτι καὶ πρὸ ἐμοῦ τοῦτ’ εἶχε τὸ φρόνημα ἡ πόλις κτἑ., = οὐκ ἔσθ’ ὅστις οὐκ ἂν εἰκότως ἐπετίμα μοι; vgl. Eur. <i>Troad</i>. 1244 εἰ δὲ μὴ θεὸς ἔστρεψ’ ἄνωθεν περιβαλὼν κάτω χθονός, ἀφανεῖς ἂν ὄντες οὐκ ἂν ὑμνηθεῖμεν ἂν μούσαις, ἀοιδὰς δόντες ὑστέροις βροτῶν, = οὐκ ἂν ὑμνούμεθα. Wohl zu unterscheiden von dieser Ausdrucksweise ist der Fall, wenn man lediglich von der Zukunft redend etwasansich Mögliches, von dem man jedoch fest überzeugt ist, eswerdenichtgeschehen, im optat. des Möglichen bespricht; hier sind beide Modi an sich gleich berechtigt, u. man gebraucht den ind. des Nichtwirkl., wenn man die Ueberzeugung hervorheben will, die Sache werde nicht geschehen, den optat. des Möglichen, wenn man hervorheben will, daß sie doch möglich sei: Hom. <i>Od</i>. 5.188 τὰ μὲν νοέω, ἅσσ’ ἂν ἐμοί περ αὐτῇ μηδοίμην, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι; 14.402 οὕτω γάρ κέν μοι ἐϋκλείη τ’ ἀρετή τε εἴη ἐπ’ ἀνθρώπους, ἅμα τ’ αὐτίκα καὶ μετέπειτα, ὅς σ’ ἐπεὶ ἐς κλισίην ἄγαγον καὶ ξείνια δῶκα, αὖτις δὲ κτείναιμι, φίλον τ’ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην. πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην. Bei κτείναιμι u. ἑλοίμην steht hier, als in Bedingungssätzen, regelrecht kein ἄν; Hom. läßt aber auch entschieden das ἄν weg wo es reaelrecht stehn sollte, sowohl bei der Art des optat., welche für den ind. des Nichtwirkl. steht, als in der Konstruktion des eigentlichen optat. potent. (IIIa), z.B. <i>Il</i>. 14.190 ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, φίλον τέκος, ὅττι κεν εἴπω, ἦέ κεν ἀρνήσαιο. das erste Glied dieser Doppelfrage alleinstehend 7, 48 ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο = πεισθείης ἄν; <i>Od</i>. 12.113 νημερτὲς ἐνίσπες, εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν, τὴν δέ κ’ ἀμυναίμην, ὅτε μοι σίνοιτό γ’ ἑταίρους; 15.452 τόν κεν ἄγοιμ’ ἐπὶ νηός, ὁ δ’ ὕμιν μυρίον ὦνον ἄλφοι; 14.122 οὔ τις κεῖνον ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν ἀγγέλλων πείσειε γυναῖκά τε καὶ φίλον υἱόν; 3.231 ῥεῖα θεός γ’ ἐθέλων καὶ τηλόθεν ἄνδρα σαώσαι; <i>Il</i>. 15.45 αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην τῇ ἴμεν; 5.303, 20.286 ὁ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ Τυδείδης, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ’ ἄνδρε φέροιεν, οἷοι νῦν βροτοί εἰσ’· ὁ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. Homerisch unter den Folgenden z.B. Hes. <i>Th</i>. 725 ἐννέα γὰρ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων ἐκ γαίης κατιὼν δεκάτῃ ἐς Τάρταρ’ ἵκοιτο; Pind. <i>O</i>. 10.21 τὸ γὰρ ἐμφυὲς οὔτ’ αἴθων ἀλώπηξ οὔτ’ ἐρίβρομοι λέοντες διαλλάξαιντο ἦθος; Theocr. 27.59 φῄς μοι πάντα δόμεν· τάχα δ’ ὕστερον οὐδ’ ἅλα δοίης; Mosch. 1.6 ἔστι δ’ ὁπαῖς περίσαμος· ἐν εἴκοσι πᾶσι μάθοις νιν; Aesch. <i>Suppl</i>. 727 ἴσως γὰρ ἢ κήρυξ τις ἢ πρέσβυς μόλοι, <font color="#494">Reisig</font> ἌΝ p. 129 ἴσως δ’ ἄν; Soph. <i>O.C</i>. 205 τίνα σοῦ πατρίδ’ ἐκπυθοίμαν, Vauvillers. τίν’ ἄν; Eur. <i>Andr</i>. 929 πῶς οὖν τάδ’, ὡς εἴποι τις, ἐξημάρτανες; Ar. <i>Av</i>. 180 ὥσπερ εἴποι τις τόπος, <font color="#494">Dindorf</font>. ὥσπερ ἄν oder ὡς ἄν; <i>Eq</i>. 1057 ἀλλ’ οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γὰρ εἰ μαχέσαιτο; <i>Nub</i>. 426 οὐδ’ ἂν διαλεχθείην γ’ ἀτεχνῶς τοῖς ἄλλοις, οὐδ’ ἂν ἀπαντῶν· οὐδ’ ἂν θύσαιμ’, οὐδ’ ἂν σπείσαιμ’, οὐδ’ ἐπιθείην λιβανωτόν; Aesch. <i>Ag</i>. 1048 ἐντὸς δ’ ἂν οὖσα μορσίμων ἀγρευμάτων, πείθοι’ ἂν εἰ πείθοι’· ἀπειθοίης δ’ ἴσως; Soph. <i>O.R</i>. 937 τὸ δ’ ἔπος οὑξερῶ τάχ’ ἂν ἥδοιο μέν, πῶς δ’ οὐκ ἄν, ἀσχάλλοις δ’ ἴσως. Stellen wie diese letzten, wo das ἄν aus unmittelbar benachbarten Sätzen leicht ergänzt wird, sind auch in Att. Prosa erträglich, s. Plat. <i>Rep</i>. I.352e, II.360b, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.16 u. 17; in isolierten Sätzen ließ die Att. Prosa das ἄν schwerlich aus, so daß in den wenigen Stellen dieser Art, in welchen die mss. das ἄν nicht bieten, zu korrigieren sein wird. So steht bei Aeschin. <i>Ctes</i>. 217 βουλοίμην ohne ἄν im Sinne von ἐβουλόμην ἄν, wohl entschieden korrupt. Doch muß man bei Dichtern wie in Prosa stets genau darauf achten, ob ein optat. ohne ἄν sich nicht etwa in irgendeiner Weise als Forderungssatz auffassen lasse, d.h. als Absichtssatz, oder als Bedingungssatz, oder als Wunschsatz, in welchen Fällen ἄν nach der Hauptregel mit Recht fehlt; vgl. z.B. Soph. <i>Aj</i>. 921 ὡς ἀκμαῖος, εἰ βαίη, μόλοι, <font color="#494">Porson</font> ἀκμαῖ’ ἄν. Namentlich ist zu beachten, daß wenigstens bei Dichtern ganz gewiß der optat. des Wunsches auch in der Frageform erscheint, analog dem conj. dubit. (IIa); wie der letztere sich zum Homer. konjunkt. potent. (IId, e) verhält, genau so der Wunschoptativ in der Frageform zum optat. potent., τί εἴποιμι: τί εἴποιμι ἄν = τί εἴπω »was soll ich sagen«: τί εἴπω ἄν »was kann ich sagen«. Ist nun der optativische Satz ohne ἄν negativ, so zeigt das οὐκ oder μή, ob der Satz als Forderungssatz (Wunsch) oder als Aussagesatz (optat. potent.) mit Auslassung des ἄν zu betrachten sei; ist aber der Satz positiv, so fehlt zuweilen jedes Kriterium. Z.B. Eur. <i>Alc</i>. 52 ἔστ’ οὖν ὅπως Ἄλκηστις ἐς γῆρας μόλοι »gibt es einen Weg, auf dem A. zum Alter gelangen soll« oder »auf dem A. zum Alter gelangen kann«; Aesch. <i>Ch</i>. 595 ἀλλ’ ὑπέρτολμον ἀνδρὸς φρόνημα τίς λέγοι; Soph. <i>Ant</i>. 605 τεάν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασίᾳ κατάσχοι, v.l. κατάσχῃ; <i>Phil</i>. 895 τί δῆτα δρῷμ’ ἐγώ, <font color="#494">Schaefer</font> δῆτ’ ἄν; Ar. <i>Plut</i>. 374 φέρε, ποῖ τις οὖν τράποιτο, <font color="#494">Custer</font>. ποῖ τις ἄν; <i>Plut</i>. 438 ποῖ τις φύγοι, Brunck. φύγῃ. Zweifelhaft ist auch Hom. <i>Il</i>. 2.340 ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν κτἑ., »sie werden wohl vernichtet werden«, oder »sollen sie vernichtet werden ?« Zweifelhaft in Prosa z.B. Plat. <i>Euthyd</i>. 292e τίς ποτ’ ἐστὶν ἡ ἐπιστήμη ἐκείνη, ἣ ἡμᾶς εὐδαίμονας ποιήσειε, <font color="#494">Heindorf</font> ποιήσει, vgl. Soph. <i>O.C</i>. 1172 καὶ τίς ποτ’ ἐστίν, ὅνγ’ ἐγὼ ψέξαιμί τι; – Im Gegensatze zur Auslassung des ἄν fügt Homer auch umgekehrt<br>   <b>c)</b> περιττῶς ein ἄν hinzu in hierher (zu a u. b) gehörigen Forderungssätzen; im Wunschsatze <i>Il</i>. 6.281 ὥς κέ οἱ αὖθι γαῖα χάνοι, »möchte ihn die Erde verschlingen«; im Bedingungssatze 19.322 οὐ μὲν γάρ τι κακώτερον ἄλλο πάθοιμι (= πάθοιμι ἄν), οὐδ’ εἴ κεν τοῦ πατρὸς ἀποφθιμένοιο πυθοίμην; 6.50 τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι’ ἄποινα, εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ’ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, vgl. 11.135, wo mit derselben Bedeutung dasselbe steht, nur im Bedingungssatze kein ἄν, εἰνῶι ζωοὺς πεπύθοιτ’ ἐπὶ ν. Ἀ.; 1.60 εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν; <i>Od</i>. 17.223 τόν κ’ εἴ μοι δοίης σταθμῶν ῥυτῆρα λιπέσθαι, καί κεν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα θεῖτο; 16.392, 21.162 ἡ δέ κ’ ἔπειτα γήμαιθ’ ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλθοι; 11.149 ᾧ δέ κ’ ἐπιφθονέοις; 13.389 αἴ κέ μοι ἃς μεμαυῖα παρασταίης, καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην, ὅτε μοι πρόφρασσ’ ἐπαρήγοις; 7.315 οἶκον δέ τ’ ἐγὼ καὶ κτήματα δοίην (= δοίην ἄν), εἴ κ’ ἐθέλων γε μένοις, v.l. Scholl. αἴ κ’ ἐθέλων; 2.76, 78 ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη ὑμέας ἐσθέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε. εἴ χ’ ὑμεῖς γε φάγοιτε, τάχ’ ἄν ποτε καὶ τίσις εἴη· τόφρα γὰρ ἂν κατὰ ἄστυ ποτιπτυσσοίμεθα μύθῳ χρήματ’ ἀπαιτίζοντες, ἕως κ’ ἀπὸ πάντα δοθείη. νῦν δέ μοι ἀπρήκτους ὀδύνας ἐμβάλλετε θυμῷ, würde Alles in Prosa ind. des Nichtwirkl. sein, κέρδιον ἂν ἦν, εἰ ὑμεῖς ἐφάγετε, τίσις ἂν ἦν (fut. 1), τόφρα γὰρ ἂν προσεπτυσσόμεθα (fut. 1), ἕως πάντα ἀπεδόθη (fut. exactum). Von den Homer. Beispielen zu unterscheiden ist der Sprachgebrauch der Attiker, daß Hauptsätze im optat. potent. (IIIa) durch Vorsetzung von εἰ mit Beibehaltung des ἄν zu Bedingungssätzen werden, analog dem Sprachgebrauch Ie, welcher durch Vorsetzung von εἰ aus Hauptsätzen im ind. des Nichtwirkl. Bedingungssätze macht; die Negation οὐ wird auch hier in μή verwandelt, ausgenommen wenn sie nicht den ganzen Satz, sondern nur ein einzelnes Wort negirt. Ar. <i>Nub</i>. 1184 οὐ γὰρ ἔσθ’ ὅπως μί’ ἡμέρα γένοιτ’ ἂν ἡμέρα δύο. – οὐκ ἂν γένοιτο; – πῶς γάρ; εἰ μή πέρ γ’ ἅμα αὑτὴ γένοιτ’ ἂν γραῦς τε καὶ νέα γυνή, »wenn es nicht möglich ist, daß dieselbe zugleich ein altes u. ein junges Weib werde«, »wenn nicht dieselbe zugleich ein altes u. ein junges Weib werden kann«; wogegen bei Hom. z.B. εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν nicht heißt »wenn es möglich ist, daß wir entkommen«, sondern »wenn wir entkommen«. Doch ist zu beachten, daß nach IIIa der optat. potent. oft nur bescheidene Ausdrucksweise statt des indicat. ist; und so findet er sich auch in Bedingungssätzen dieser Art, welche dann also von indicativischen Bedingungssätzen sich nur durch ihre bescheidene Form, nicht durch den eigentlichen Sinn unterscheiden. Die Konstruktion des Hauptsatzes wird durch das ἄν des Bedingungssatzes nicht berührt: Demosth. <i>Leptin</i>. 117 εἰ δὲ μηδ’ ἂν εἷς ἐν ἅπαντι τῷ χρόνῳ τοῦτ’ ἔχοι δεῖξαι γεγονός, τίνος εἵνεκ’ ἐφ’ ἡμῶν πρῶτον καταδειχθῇ τοιοῦτον ἔργον: konjunkt. dubitat. καταδειχθῇ, vgl. IIa; Plat. <i>Legg</i>. X.905c εἰ δ’ ἐπιδεὴς ἔτι λόγου τινὸς ἂν εἴης, λεγόντων ἡμῶν πρὸς τὸν τρίτον ἐπάκουε, εἰ νοῦν καὶ ὁπωσοῦν ἔχεις; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.47 εἰ μὲν οὖν ἄλλους ἔχετε, οἷς ἄν τισι δοίητε αὐτούς, μεθ’ ὧν ἂν καὶ κινδυνεύοιτε ἥδιον, εἴ τι δέοι, ἢ μεθ’ ἡμῶν, ἐκείνοις δίδοτε· εἰ μέντοι ἡμᾶς ἂν βούλοισθε παραστάτας μάλιστα ἔχειν, ἡμῖν αὐτοὺς δότε; 4.2.37 ἄγετε νῦν, ἔφη, εἴ τινες ὑμῶν τὰ μὲν κακὰ μισεῖτε, ἀγαθοῦ δέ τινος παρ’ ἡμῶν βούλοισθ’ ἂν τυγχάνειν, ἐπιμελήθητε προθύμως, ὅπως κτἑ.; Isocr. <i>Archid</i>. 25 εἰ δὲ μηδεὶς ἂν ὑμῶν ἀξιώσειε ζῇν ἀποστερούμενος τῆς πατρίδος, προσήκει καὶ περὶ ἐκείνης τὴν αὐτὴν ὑμᾶς γνώμην ἔχειν; Plat. <i>Prot</i>. 329b εἴ περ ἄλλῳ τῳ ἀνθρώπων πειθοίμην ἄν, καὶ σοὶ πείθομαι; Demosth. <i>Polycl</i>. 2 εἰ δ’ ἔστιν ἀληθῆ καὶ μηδεὶς ἄν μοι ἀντείποι ἄλλος ἢ οὗτος, δέομαι κτἑ.; Plat. <i>Menon</i>. 79e τί ἐστιν ἀρετή, εἰ μετὰ μορίου ἀρετῆς πᾶσα πρᾶξις ἀρετὴ ἂν εἴη; <i>Mem</i>. 1.5.3 ἀλλὰ μὴν εἴ γε μηδὲ δοῦλον ἀκρατῆ δεξαίμεθ’ ἄν, πῶς οὐκ ἄξιον αὑτόν γε φυλάξασθαι τοιοῦτον γενέσθαι; Eur. <i>Andr</i>. 770 εἴ τι γὰρ ἂν πάσχοι τις ἀμήχανον, ἀλκᾶς οὐ σπάνις εὐγενέταις; Aesch. <i>Ag</i>. 930 εἰ πάντα δ’ ἃς πράσσοιμ’ ἄν, εὐθαρσὴς ἐγώ; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.55 τοὺς δὲ ἀπαιδεύτους παντάπασιν ἀρετῆς θαυμάζοιμ’ ἄν, εἴ τι πλέον ἂν ὠφελήσειε λόγος καλῶς ῥηθεὶς εἰς ἀνδραγαθίαν, ἢ τοὺς ἀπαιδεύτους μουσικῆς ᾆσμα μάλα καλῶς ᾀσθὲν εἰς μουσικήν; Aesch. <i>Fals. leg</i>. 88 εἰ γὰρ μηδεὶς ἂν ὑμῶν ἑαυτὸν ἀναπλῆσαι φόνου δικαίου βούλοιτο, ἦ που ἀδίκου γε φυλάξαιτ’ ἂν τὴν ψυχὴν ἢ τὴν οὐσίαν ἢ τὴν ἐπιτιμίαν τινὸς ἀφελόμενος; Demosth. <i>Apatur</i>. 34 εἰ δ’ ὁ Παρμένων εἰς λόγον καταστὰς πανταχοῦ δικαιότερ’ ἂν φαίνοιτο λέγων τούτου, πῶς ἂν ὀρθῶς ἐμοῦ καταγιγνώσκοιτε; die Negation οὐ Xen. <i>Agesil</i>. 1.1 οὐ γὰρ ἂν καλῶς ἔχοι, εἰ, ὅτι τελέως ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγένετο, διὰ τοῦτο οὐδὲ μειόνων ἂν τυγχάνοι ἐπαίνων; Demosth. <i>Steph</i>. 1.23 εἰ γὰρ ὁ μὲν αὐτὸς – οὐκ ἐτόλμησεν –, οὗτοι δὲ οὔτε ἐξ ἀρχῆς ὡς παρῆσαν ἔχοιεν ἂν εἰπεῖν οὔτε ἀνοιχθὲν εἶδον τὸ γραμματεῖον, ἀλλὰ καὶ –, – τί ἄλλο ἢ σφῶν αὐτῶν κατήγοροι γεγόνασιν ὅτι –; Zweifelhaft Pind. <i>N</i>. 7.89 εἰ δ’ αὐτὸ καὶ θεὸς ἂν ἔχοι, ἐν τίν κ’ ἐθέλοι εὐτυχῶς ναίειν ἀγυιάν, v.l. ἀνέχοι. Vielleicht gehört hierher auch die unter B wieder zu erwähnende Stelle Hes. <i>O</i>. 425 ἄξονά θ’ ἑπταπόδην· μάλα γάρ νύ τοι ἄρμενος οὕτως· εἰ δέ κεν ὀκταπόδην, ἀπὸ καὶ σφῦράν κε τάμοιο, = εἰ δέ κεν ὀκταπόδην τάμνοις, »wenn es aber möglich ist, (aus dem betreffenden Stücke Holz) einen achtfüßigen zu schneiden, so kannst du zu einem Hammer einen Fuß von dem Holze abhauen«; vgl. Plat. <i>Alcib. 1</i>, 124b ὧν ἄλλῳ μὲν οὐδ’ ἂν ἑνὶ περιγενοίμεθα, εἰ μὴ ἐπιμελείᾳ τε ἂν καὶ τέχνῃ; aber Hes. <i>O</i>. 361, 434, 692 steht κέν bei εἰ cum optat. auf Homer. Art περιττῶς; eben so Pind. <i>P</i>. 4.263, wenn die Schreibung sicher ist. – Wie durch Vorsetzung von εἰ zu Bedingungssätzen, eben so werden durch bloße Vorsetzung einer Absichtspartikel, negativ mit Verwandlung von οὐ in μή, Hauptsätze im optat. pot. zu Absichtssätzen, analog dem Sprachgebrauch Ie, welcher durch Vorsetzung einer Absichtspartikel aus Hauptsätzen im ind. des Nichtwirkl. Absichtssätze macht. Gewöhnliche Absichtssätze im optat. des Möglichen sind von konjunktivischen Absichtssätzen nicht zu unterscheiden, sobald im Hauptsatze ein histor. Tempus steht; weil nach Präteritis der Konjunktiv im Absichtssatze sehr oft durch den indirekten optat. vertreten wird; sobald aber im Hauptsatze ein Haupttempus steht, u. doch im Absichtssatze ein optativ. (ohne ἄν), so ist dies der gewöhnliche Absichtssatz im optat. des Möglichen, welcher andeutet, daß die Absicht auf die Erreichung von etwas Möglichem gerichtet sei, welche Andeutung der übrigens weit häufiger gebrauchte konjunktivische Absichtssatz nicht enthält; z.B. Hom. <i>Od</i>. 17.250 τόν ποτ’ ἐγὼν ἄξω τῆλ’ Ἰθάκης, ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι; vgl. 18.369, 14.408 Soph. <i>Phil</i>. 324, <i>Aj</i>. 1222, Ar. <i>Ran</i>. 24; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.17 καὶ αὐτὸς δ’ ἂν ἔχων τὴν ἄλλην δύναμιν πειρῴμην μὴ πρόσω ὑμῶν εἶναι, ἵνα, εἴ που καιρὸς εἴη, ἐπιφανείην, vgl. 1.6.22, 4.2, 45, <i>Oec</i>. 7.39. Von diesen Absichtssätzen also sind diejenigen zu unterscheiden, welche durch bloße Vorsetzung einer Absichtspartikel aus einem Hauptsatz im optat. potent. entstehen, z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.2 δευτεραῖοι δὲ ἀμφὶ δείλην γίγνονται πρὸς τῷ Γωβρύου χωρίῳ, καὶ ὁρῶσιν ὑπερίσχυρόν τε τὸ ἔρυμα καὶ ἐπὶ τῶν τειχῶν πάντα παρεσκευασμένα, ὡς ἂν κράτιστα ἀπομάχοιτο, »damit er sich aufs Beste verteidigen könne«, vgl. 1.2.5; Thuc. 7.65 τὰς γὰρ πρώρας καὶ τῆς νεὼς ἄνω ἐπὶ πολὺ κατεβύρσωσαν, ὅπως ἂν ἀπολισθάνοι καὶ μὴ ἔχοι ἀντιλαβὴν ἡ χεὶρ ἐπιβαλλομένη, »damit es möglich sei, daß die Hand abgleite«; ὅπως ἀπολισθάνοι ohne ἄν würde als indirekter die Stelle eines Konjunktivs vertretender Optativ heißen »damit sie abgleite«, als optat. des Möglichen aber »damit sie, was möglich sei, abgleite«; Ar. <i>Eccl</i>. 881 ἕστηκα, ὅπως ἂν περιλάβοιμ’ αὐτῶν τινὰ παριόντα. Zu den Absichtssätzen gehören auch die Sätze nach verbis timendi: Soph. <i>Tr</i>. 631 τί δῆτ’ ἂν ἄλλο γ’ ἐννέποις; δέδοικα γὰρ μὴ πρῲ λέγοις ἂν τὸν πόθον τὸν ἐξ ἐμοῦ, πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα; Thuc. 2.93 οὔτε γὰρ ναυτικὸν ἦν προφυλάσσον ἐν αὐτῷ οὐδὲν οὔτε προσδοκία οὐδεμία μὴ ἄν ποτε οἱ πολέμιοι ἐξαπιναίως οὕτως ἐπιπλεύσειαν, »man fürchtete nicht, daß die Feinde unvermutet herankommen könnten«; Xen. <i>An</i>. 5.9.28 εἰ οὖν ταῦτα ὁρῶν ἐγὼ δοκοίην ὅπου δυναίμην ἐνταῦθ’ ἄκυρον ποιεῖν τὸ ἐκείνων ἀξίωμα, ἐκεῖνο ἐννοῶ, μὴ λίαν ἂν ταχὺ σωφρονισθείην. Nicht immer ist es leicht, optativische Absichtssätze dieser Art mit ἄν von indirekten Fragen und von Relativsätzen im optat. potent. zu unterscheiden; diese Satzarten gehen in einander über, indem die Absichtspartikeln wie die indirekten Fragewörter eigentlich Nichts als gewöhnliche Relativa sind; zweifelhaft ob Absichtssatz oder indirekte Frage z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.34 σκοπῶν δὲ ὅπως ἂν κάλλιστα καὶ τάχιστα ταῦτα γένοιτο, ἐνθυμεῖται ὅτι κτἑ.; zweifelhaft, ob Absichtssatz oder Relativsatz z.B. Ar. <i>Av</i>. 1338 γενοίμαν ἀετὸς ὑψιπέτας, ὡς ἂν ποταθείην ὑπὲρ ἀτρυγέτου γλαυκᾶς ἐπ’ οἶδμα λίμνας. Bei Hom. u. eben so bei Herod. gibt es entschieden auch Fälle, wo man sehr zweifelt, ob das ἄν überhaupt den Sinn modificire, ob es nicht besser als περιττόν zu nehmen sei. So z.B. Herod. 1.110 κελεύει σε Ἀστυάγης τὸ παιδίον τοῦτο λαβόντα θεῖναι ἐς τὸ ἐρημότατον τῶν οὐρέων, ὅκως ἂν τάχιστα διαφθαρείη: dies scheint denn doch wirklich Nichts weiter zu heißen als »damit es, was möglich sei, schnell umkomme«, ein Sinn, der ohne ἄν. ὅκως τάχιστα διαφθαρείη, vollständig ausgedrückt sein würde. Es finden sich Stellen, in denen drei Auffassungen möglich sind, die rein relativische, diejenige finale, bei welcher das ἄν als wirksam erscheint, der Satz also als ein zum Absichtssatz umgeformter optat. potent., u. die andere finale, bei welcher das ἄν als περιττόν erscheint, dem Satze also dieselbe Bedeutung beigelegt wird, wie einem Absichtssatze im Optativ des Möglichen ohne ἄν. Hom. <i>Od</i>. 13.402 κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ’ ἐόντε, ὡς ἂν ἀεικέλιος πᾶσι μνηστῆρσι φανείης σῇ τ’ ἀλόχῳ καὶ παιδί, τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες: »auf welche Art du wohl den Freiern unscheinbar vorkommen wirst, oder damit du den Freiern unscheinbar vorkommen könnest«, oder »damit du, was möglich ist, den Freiern unscheinbar vorkommst«. Eben so <i>Od</i>. 2.52 οἳ πατρὸς μὲν ἐς οἶκον ἀπερρίγασι νέεσθαι Ἰκαρίου, ὥς κ’ αὐτὸς ἐεδνώσαιτο θύγατρα, δοίη δ’ ᾧ κ’ ἐθέλοι καί οἱ κεχαρισμένος ἔλθοι; 16.295 νῶιν δ’ οἴοισιν δύο φάσγανα καὶ δύο δοῦρε καλλιπέειν καὶ δοιὰ βοάγρια χερσὶν ἑλέσθαι, ὡς ἂν ἐπιθύσαντες ἑλοίμεθα, 24.532 ἴσχεσθε πτολέμου, Ἰθακήσιοι, ἀργαλέοιο, ὥς κεν ἀναιμωτί γε διακρινθεῖτε τάχιστα. Um Alles kurz zusammenzufassen, so zeigt sich, daß man hier so ziemlich auf demselben Boden stehe, wie bei den aus dem alten konjunkt. potential. hervorgegangenen konjunktivischen Sätzen mit ὡς ἄν, ὅπως ἄν, ὄφρα ἄν, von denen unter IIb u. unter IIe gehandelt worden ist; dort zeigten sich für den Konjunktiv Unsicherheiten, welche den hier erörterten optalivischen analog sind.<br>   <b>d)</b> unter dem Namen des stellvertretenden Optativs begreift man zwei Optativkonstruktionen, welche bei histor. Tempus im Hauptsatz in Nebensätzen erscheinen, in denen, wenn im Hauptsatze ein Haupttempus stände, ein anderer Modus stehn würde; die eine dieser Konstruktionen, der optativus iterativus, vertritt für die Vergangenheit überall den konjunkt. conditional., s. If, IIc; die andere, der indirekte Optativ, vertritt in der indirekten Rede, wenn das regier. Verb ein praeterit. ist, nicht selten den gewöhnl. indicat. ohne ἄν, den konjunkt. dubitat. IIa, den konjunkt. final. IIb, den konjunkt. conditional. IIc, den konjunkt. nach Verben des Untersuchens IId; die übrigen hier nicht genannten Konstruktionen vertritt der indirekte optat. nicht. Regel ist für beide Arten des stellvertretenden Optativs, daß sie kein ἄν haben; Hom., u. ihm nachahmend Folgende, auch Att. Prosaiker, setzen ausnahmsweise ἄν hinzu, περιττῶς; doch nur in solchen Sätzen, in denen der optat. einen konjunkt. mit ἄν vertritt. <i>Il</i>. 9.525 οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν ἡρώων, ὅτε κέν τιν’ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι, optat. iterat., = ὅτε ἵκοι, nach einem Haupttempus ὅταν ἵκῃ, s. If, IIc; Her. 1.196 ὡς ἂν αἱ παρθένοι γινοίατο γάμων ὡραῖαι, ταύτας ὅκως συναγάγοιεν πάσας, ἐς ἓν χωρίον ἐσάγεσκον ἁλέας κτἑ.; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3, 38 Hes. <i>O</i>. 132; <i>Il</i>. 2.597 στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, εἴ περ ἂν αὐταὶ μοῦσαι ἀείδοιεν, indir. optat, = εἴ περ ἀείδοιεν, direkt ἐάν περ ἀείδωσιν, s. IIc; <i>Od</i>. 17.298 ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιθε θυράων ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ’, ὄφρ’ ἂν ἄγοιεν δμῶες Οδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρήσοντες, indir. optat., = ὄφρα ἄγοιεν, direkt ὄφρα ἂν ἄγωσιν, »bis sie wegführen werden«; Xen. <i>An</i>. 3.2.12 καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι, ὁπόσους ἂν κατακάνοιεν τῶν πολεμίων, τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κτἑ.; <i>Il</i>. 7.387 ἠνώγει Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοὶ εἰπεῖν αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο μῦθον Ἀλεξάνδροιο, indir. Frage, = εἰ γένοιτο, nach einem Haupttempus ἐὰν (αἴ κε) γένηται, s. IId. Ob ein Optativ im Absichtssatze indirekter, den konjunkt. vertretender optat. sei oder Optativ des Möglichen, läßt sich, wie unter IIIc bemerkt, nicht entscheiden, wenn das Verbum des Hauptsatzes ein praeterit. ist; jedenfalls ist das ἄν ein περιττόν <i>Od</i>. 17.362 Ἀθήνη Ὀδυσῆα ὤτρυν’, ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι, γνοίη θ’ οἵ τινές εἰσιν ἐναίσιμοι οἵ τ’ ἀθέμιστοι; vgl. 8.21; <i>Il</i>. 12.26 ὗε δ’ ἄρα Ζεὺς συνεχές, ὄφρα κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη. – Daß durch die Beibehaltung des ἄν beim indirekten Optativ Verwechselungen mit dem optat. potential. entstehn können, ist unter IIIa bemerkt.<br><b>IV. Mit dem imperativ</b>. wird ἄν nicht verbunden; Korruptelen u. Mißverständnisse, z.B. Hom. <i>Od</i>. 12.81 ᾗ περ ἂν ὑμεῖς νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰθύνετε, konjunkt. ἰθύνετε, verkürzt aus ἰθύνητε, statt des optat. potent. ἰθύνοιτε ἄν, s. IIe; Soph. <i>O.R</i>. 1438 ἔδρασ’ ἄν, εὖ τοῦτ’ ἴσθ’ ἄν, rhetorische Wiederholung des zu ἔδρασα gehörenden ἄν, s. B; Xen. <i>An</i>. 1.4.8 ἰόντων ἂν εἰδότες, entweder ἄν, als entstanden aus der v.l. ἰέτωσαν (ἴτωσαν) zu streichen, oder mit εἰδότες zu verbinden, ἰόντων καὶ εἰδεῖεν ἄν, s. VI; Theocr. 23.35 ἀλλὰ σύ, παῖ, κἂν τοῦτο πανύστατον ἁδύ τι ῥέξον elliptisch, κἄν = καὶ ἐάν, »auch wenn du es zuletzt tust«. Nahe liegt bei manchen Stellen der Art die Frage, ob nicht vielleicht, wie doch Forderungssätze im ind. des Nichtwirkl., im konjunkt., im optativ. öfters ein ἄν περιττόν haben, so auch der imperativ. ein ἄν περιττόν neben sich dulde. Allein genauere Ueberlegung lehrt, daß diese Frage zu verneinen sei. Nämlich in den genannten anderen Modis stehn den Forderungssätzen, welche eigentlich kein ἄν haben sollten, Aussagesätze zur Seite, in denen das ἄν wesentlich ist, u. wenn nun die Forderungssätze ein ἄν περιττόν erhalten, so geschieht das eben entweder dadurch, daß der Forderungssatz die alte schon erstorbene Form des Aussagesatzes für sich usurpiert, oder dadurch, daß in altertümlicher Sprache der durch das Fehlen und Stehen des ἄν bewirkte Unterschied zwischen den Forderungssätzen u. den Aussagesätzen desselben Modus noch nicht scharf ausgeprägt erscheint, so daß einerseits in Forderungssätzen das ἄν erscheint, andererseits dasselbe in Aussagesätzen fehlt. Dies ist im indicat. des Nichtwirkl. der Fall u. im optativ., ersteres, die Usurpation der veralteten Form des Aussagesatzes für den Forderungssatz findet sich im konjunkt., nämlich im conj. finalis u. vielleicht auch im conj. dubitativus. Nun aber der imperativ. bildet überhaupt gar keine Aussagesätze, sondern nur Forderungssätze; es ist also nicht abzusehn, wie in diese imperativischen Forderungssätze ein ἄν περιττόν hineinkommen sollte. – Diese Erwägungen führen auf die weitere Frage hin, wie es komme, daß der Imperativ keine Aussagesätze bildet, während doch der Optativ, der Konjunktiv, der Indicativ des Nichtwirkl., alles ursprünglich ebenfalls nur fordernde Modi, durch ἄν zum Gebrauche für Aussagesätze umgeformt wurden. Der Grund, weshalb der Imperativ nicht, wie die eben genannten drei Modi, zum Gebrauche für Aussagesätze umgebildet wurde, liegt unzweifelhaft darin, daß der Imperativ einen weit schrofferen Charakter hat als die anderen drei Modi, weshalb er eben auch zu weit schrofferen Forderungen gebraucht wird als diese anderen drei, zu Befehlen. Am nächsten in Bezug auf Schroffheit steht dem Imperativ der Konjunktiv, der Modus für Aufforderungen. Auch der Charakter dieses Modus noch ist so schroff, daß es nicht gelang, ihn für die Dauer und in vollem Umfange zum aussagenden Modus umzubilden. Homer hat ihn als solchen, aber die Attiker schafften diesen Gebrauch des Konjunktivs fast ganz wieder ab u. gebrauchten den Konjunktiv fast nur als fordernden Modus. Ungleich milder als der Charakter des Konjunktivs und der des Imperativs sind der Optativ und der Indicativ des Nichtwirkl., die Modi für bloße Wünsche. So wurden denn auch nur diese beiden Modi dauernd und in vollem Umfange zu aussagenden umgestaltet.<br><b>V. Mit dem infinitiv</b>. wird ἄν verbunden, um die Stelle eines Aussagesatzes mit ἄν zu vertreten; dabei für Infinitive mit ἄν dieselben allgemeinen Regeln wie für die übrigen. Meist indirekte Rede; das Tempus der zu Grunde liegenden direkten Rede wird bei der Umsetzung in den indirekten infinit. nicht geändert: Hom. <i>Il</i>. 9.417 sagt Achill καὶ δ’ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην οἴκαδ’ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ Ἰλίου αἰπεινῆς, was berichtend Odysseus 684 sagt καὶ δ’ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἔφη παραμυθήσασθαι οἴκαδ’ ἀποπλείειν. ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ Ἰλίου αἰπεινῆς; Plat. <i>Prot</i>. 357a ὁμολογοῖεν ἂν ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι ἢ οὔ; ἐδόκουν ἂν καὶ τῷ Πρωταγόρᾳ ὁμολογεῖν; 341e λέγει γὰρ ὁ Σιμωνίδης, ὅτι θεὸς ἂν μόνος ἔχοι τοῦτο γέρας· οὐ δή που τοῦτό γε λέγων κακὸν ἐσθλὸν ἔμμεναι εἶτα τὸν θεόν φησι μόνον τοῦτο ἂν ἔχειν; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.11 διαρπάσαι μὲν οὖν αὐτοῖς ἐφεῖναι τὴν πόλιν οὐ βούλομαι· τήν τε γὰρ πόλιν νομίζω ἂν διαφθαρῆναι, ἔν τε τῇ ἁρπαγῇ εὖ οἶδ’ ὅτι οἱ πονηρότατοι πλεονεκτήσειαν ἄν; <i>An</i>. 2.1.12 καὶ ὅπλα μὲν οὖν ἔχοντες οἰόμεθα ἂν καὶ τῇ ἀρετῇ χρῆσθαι, παραδόντες δ’ ἂν ταῦτα καὶ τῶν σωμάτων στερηθῆναι; <i>Mem</i>. 1.4.16 οἴει δ’ ἂν τοὺς θεοὺς τοῖς ἀνθρώποις δόξαν ἐμφῦσαι, ὡς ἱκανοί εἰσιν εὖ καὶ κακῶς ποιεῖν, εἰ μὴ δυνατοὶ ἦσαν; καὶ ἀνθρώπους ἐξαπατωμένους τὸν πάντα χρόνον οὐδέποτ’ ἂν αἰσθέσθαι; das imperfectum wird durch den infinit. praes. vertreten: Thuc. 4.40 ἀπεκρίνατο αὐτῷ πολλοῦ ἂν ἄξιον εἶναι τὸν ἄτρακτον, λέγων τὸν ὀϊστόν, εἰ τοὺς ἀγαθοὺς διεγίγνωσκε; als praes. histor. Lys. <i>Eratosth</i>. 63 καίτοι σφόδρ’ ἂν αὐτὸν οἶμαι μετὰ Θεμιστοκλέους πολιτευόμενον προσποιεῖσθαι πράττειν ὅπως οἰκοδομηθήσεται τὰ τείχη, ὁπότε καὶ μετὰ Θηραμένους ὅπως καθαιρεθήσεται; Xen. <i>Mem</i>. 1.3.3 οὔτε γὰρ τοῖς θεοῖς ἔφη καλῶς ἔχειν, εἰ ταῖς μεγάλαις θυσίαις μᾶλλον ἢ ταῖς μικραῖς ἔχαιρον· πολλάκις γὰρ ἂν αὐτοῖς τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν εἶναι κεχαρισμένα· οὔτ’ ἂν τοῖς ἀνθρώποις ἄξιον εἶναι ζῆν, εἰ τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἦν κεχαρισμένα τοῖς θεοῖς, ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν: zu Anfang ist ἄν einzufügen, οὔτε γὰρ ἂν τοῖς θεοῖς ἔφη καλῶς ἔχειν, oder ein Anakoluth anzunehmen, εἰ ἔχαιρον statt τὸ χαίρειν. In Bezug auf die Negation für die indirekten infinit. mit ἄν ebenfalls dieselben Regeln wie für die andern, vgl. οὐ u. μή : Demosth. <i>Phil</i>. 3.1 εἰ καὶ λέγειν ἅπαντες ἐβούλοντο οἱ παριόντες καὶ χειροτονεῖν ὑμεῖς ἐξ ὧν ὡς φαυλότατ’ ἔμελλε τὰ πράγμαθ’ ἕξειν, οὐκ ἂν ἡγοῦμαι δύνασθαι χεῖρον ἢ νῦν διατεθῆναι; Her. 3.22 ὁ αἰθίοψ ἔφη οὐδὲν θωυμάζειν εἰ σιτεόμενοι κόπρον ἔτεα ὀλίγα ζώουσι· οὐδὲ γὰρ ἂν τοσαῦτα δύνασθαι ζώειν σφέας, εἰ μὴ τῷ πόματι ἀνέφερον; Thuc. 3.89 ἄνευ σεισμοῦ οὐκ ἄν μοι δοκεῖ τοιοῦτο συμβῆναι γενέσθαι, direkt οὐκ ἂν συνέβη τοιοῦτο γενέσθαι ἄνευ σεισμοῦ (= εἰ μὴ σεισμὸς ἐγένετο); Demosth. <i>Phil</i>. 2.16 ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδ’ ἂν ἡγοῦμαι Φίλιππον, οὔτ’ εἰ τὰ πρῶτα βιασθεὶς ἄκων ἔπραξεν οὔτ’ ἂν εἰ νῦν ἀπεγίγνωσκε Θηβαίους, τοῖς ἐκείνων ἐχθροῖς συνεχῶς ἐναντιοῦσθαι; Thuc. 2.89 καὶ ὅτι οὐκ ἂν ἡγοῦνται μὴ μέλλοντάς τι ἄξιον τοῦ παρὰ πολὺ πράξειν ἀνθίστασθαι ἡμᾶς, direkt οὐκ ἂν ἀνθίσταντο μὴ μέλλουτές τι ἄξιον πράξειν (= εἰ μὴ ἔμελλον πράξειν); Xen. <i>Mem</i>. 4.2.40 ὁ δ’ Εὐθύδημος ὑπέλαβεν οὐκ ἂν ἄλλως ἀνὴρ ἀξιόλογος γενέσθαι, εἰ μὴ ὅτι μάλιστα Σωκράτει συνείη; <i>An</i>. 4.5.16 οἱ δὲ σφάττειν ἐκέλευον· οὐδὲ γὰρ ἂν δύνασθαι πορευθῆναι; Thuc. 3.11 ἅμα μὲν γὰρ μαρτυρίῳ ἐχρῶντο μὴ ἂν τούς γε ἰσοψήφους ἄκοντας εἰ μή τι ἠδίκουν οἷς ἐπῄεσαν ξυστρατεύειν, direkt οὐκ ἂν οἵ γε ἰσόψηφοι ξυνεστράτευον ἄκοντες, εἰ μὴ κτἑ.; 1.140 ὑμῶν δὲ μηδεὶς νομίσῃ περὶ βραχέος ἂν πολεμεῖν, εἰ τὸ μεγαρέων ψήφισμα μὴ καθέλοιμεν, ὅπερ μάλιστα προὔχονται, εἰ καθαιρεθείη, μὴ ἂν γίγνεσθαι τὸν πόλεμον, direkt εἰ καθαιρεθείη τὸ ψήφισμα, οὐκ ἂν γίγνοιτο ὁπόλεμος; Xen. <i>An</i>. 1.918 καὶ εἴ τις πολέμιος ἐγένετο, σπεισαμένου Κύρου ἐπίστευε μηδὲν ἂν παρὰ τὰς σπονδὰς παθεῖν, direkt οὐδὲν ἂν πάθοιμι; Demosth. <i>De cor</i>. 221 ὅμως δ’ ἐπεπείσμην, μήτε γράφοντ’ ἂν ἐμοῦ γράψαι βέλτιον μηδένα, μήτε πράττοντα πρᾶξαι, μήτε πρεσβεύοντα πρεσβεῦσαι προθυμότερον μηδὲ δικαιότερον, direkt οὔτε γράφων ἂν ἐμοῦ γράψειε βέλτιον οὐδεὶς κτἑ.; Thuc. 2.93 ἐπεὶ οὐδ’ (intell. ἐνόμισαν) ἀπὸ τοῦ προφανοῦς τολμῆσαι ἂν (int. τοὺς πολεμίους) καθ’ ἡσυχίαν, οὐδὲ (int. ἐνόμισαν), εἰ διενοοῦντο (int. οἱ πολέμιοι), μὴ οὐκ ἂν προαισθέσθαι, direkt τολμήσαιεν ἄν u. οὐκ ἂν προαισθοίμεθα, εἰ διενοοῦντο, »wir werden es wohl nicht bemerken, wenn (? ob ?) sie es (wirklich) unternahmen«, indirekt mit positivem regier. Verbum ἐνόμισαν μὴ ἂν προαισθέσθαι εἰ διενοοῦντο, also mit negativem regier. Verbum οὐκ (οὐδὲ) ἐνόμισαν μὴ οὐκ ἂν προαισθέσθαι; Xen. <i>Hell</i>. 3.3.6 ὅπου γὰρ ἐν τούτοις τις λόγος γένοιτο περὶ Σπαρτιατῶν, οὐδένα (ἔφασαν) δύνασθαι κρύπτειν τὸ μὴ οὐχ ἡδέως ἂν καὶ ὠμῶν ἐσθίειν αὐτῶν, direkt ἡδέως ἂν ἐσθίοιμι, indirekt nach einem positiven Verbum des Läugnens mit einem περιττῶς aber regelrecht hinzugefügten μή: δύναται κρύπτειν τὸ μὴ ἡδέως ἂν ἐσθίειν, also mit einer Negation beim regier. Verbum des Läugnens οὐδεὶς δύναται κρύπτειν τὸ μὴ οὐχ ἡδέως ἂν ἐσθίειν; Her. 8.119 εἰ γὰρ δὴ ταῦτα οὕτω εἰρέθη, ἐν μυρίῃσι γνώμῃσι μίαν οὐκ ἔχω ἀντίξοον, μὴ οὐκ ἂν ποιῆσαι βασιλέα τοιόνδε, entstanden aus βασιλεὺς ἐποίησεν ἂν τοιόνδε: γνώμην ἔχω ἀντίξοον, μὴ ἂν ποιῆσαι β. τ., γνώμην οὐκ ἔχω ἀντίξοον, μὴ οὐκ ἂν ποιῆσαι β. τ. – Der infin. perf., den seltenen optat. potential. perf. (IIIa) vertretend, Thuc. 2.102 καὶ ἐδόκει αὐτῷ ἱκανὴ ἂν κεχῶσθαι δίαιτα τῷ σώματι; 8.1 ἐπὶ πολὺ μὲν ἠπίστουν, μὴ οὕτω γε ἂν πασσυδὶ διεφθάρθαι; Plat. <i>Rep</i>. VII 515a τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο πλὴν τὰς σκιάς; als fut. exact. Thuc. 8.2 ἅπτεσθαι διενοοῦντο τοῦ πολέμου, λογιζόμενοι καλῶς τελευτήσαντος αὐτοῦ κινδύνων τε τοιούτων ἀπηλλάχθαι ἂν τὸ λοιπὸν οἷος καὶ ὁ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων περιέστη ἂν αὐτούς, εἰ τὸ Σικελικὸν προσέλαβον κτἑ.; Xen. <i>Vect</i>. 1.1 νομίζων, εἰ τοῦτο γένοιτο, ἅμα τῇ τε πενίᾳ αὐτῶν ἐπικεκουρῆσθαι ἂν καὶ τῷ ὑπόπτους τοῖς Ἕλλησιν εἶναι; perfect. mit Präsensbedeutung Plat. <i>Rep</i>. VII.516d ἢ (δοκεῖς αὐτὸν) τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ’ ἀκλήρῳ καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ ’κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῇν; οὕτως, ἔφη, ἔγωγε οἶμαι, πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῇν ἐκείνως; Xen. <i>Mem</i>. 1.1.16 καὶ περὶ τῶν ἄλλων (διελέγετο), ἃ τοὺς μὲν εἰδότας ἡγεῖτο καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς εἶναι, τοὺς δὲ ἀγνοοῦντας ἀνδραποδώδεις ἂν δικαίως κεκλῆσθαι; perfect. mit Präsensbedeutung als fut. 1 Xen. <i>An</i>. 7.2.2 Νέων δὲ (intell. ἐβούλετο ἄγειν) εἰς Χερρόνησον, οἰόμενος, εἰ ὑπὸ Λακεδαιμονίοις γένοιντο, παντὸς ἂν προεστάναι τοῦ στρατεύματος; perf. mit Präsensbedeutung den indicat. des Nichtwirkl. vertretend Demosth. <i>Timocr</i>. 177 ἀλλ’ ἐπὶ τούτοις γε, εἰ μηδὲν ἄλλο ἠδίκουν τὴν πόλιν, τρίς, οὐχ ἅπαξ τεθνάναι δικαίως ἄν μοι δοκοῦσιν, direkt τρίς, οὐχ ἅπαξ, ἀπέθνησκον ἂν δικαίως, scil. εἰ οἷόν τ’ ἦν; wirkliches perf. den indicat. des Nichtwirkl. vertretend Demosth. <i>Fals. leg</i>. 312 οὐδ’ ἂν εἷς εὖ οἶδ’ ὅτι φήσειεν, ἀλλὰ πάντα ταῦθ’ ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἂν ἑαλωκέναι, scil. εἰ μὴ τὰς ἀρετὰς ὑπὲρ αὐτῶν ἐκείνας οἱ μαραθῶνι καὶ Σαλαμῖνι παρέσχοντο οἱ ἡμέτεροι πρόγονοι. – Der infinitiv. futur., den indicat. fut. mit ἄν (Ib) oder den optat. potent. fut. (IIIa) vertretend, Thuc. 2.80 νομίζοντες, εἰ πρώτην ταύτην λάβοιεν, ῥᾳδίως ἄν σφισι τἄλλα προσχωρήσειν; 5.82 τὴν τῶν Ἀθηναίων ξυμμαχίαν πάλιν προσαγόμενός τε καὶ νομίζων μέγιστον ἂν σφᾶς ὠφελήσειν; Xen. <i>An</i>. 7.4.23 καὶ οὐκ ἂν ἔφη σπείσεσθαι, εἰ Ξενοφῶν βούλοιτο κτἑ.; vgl. <i>Cyr</i>. 1.5.2; Plat. <i>Cratyl</i>. 391a ἀλλὰ δοκῶ μοι ὧδε ἂν μᾶλλον πεισθήσεσθαί σοι; Demosth. <i>Aristogit</i>. 1.21 τί γὰρ ἂν τοῦτον αὐτὸν οἴεσθε ποιήσειν λυθέντων τῶν νόμων; <i>Lept</i>. 35 πρὸς πολλοῖς, οἷς ἂν ὁ νόμος βλάψειν ὑμᾶς φαίνεται; Soph. <i>O.C</i>. 1076 ὡς προμνᾶταί τί μοι γνώμα τάχ’ ἂν δώσειν κτἑ., v.l. Scholl. ἐνδώσειν, s. <font color="#494">Dindorf</font>. annot.; vgl. noch im Allgem. <font color="#494">Bekker</font> <i>Anecd</i>. 1 p. 127.24 (<font color="#494">Hermann</font>. ἌΝ p. 180). – Infinit. mit ἄν in direkter Rede, bei ὥστε Thuc. 2.49 τὰ δὲ ἐντὸς οὕτως ἐκάετο, ὥστε μήτε τῶν πάνυ λεπτῶν ἱματίων καὶ σινδόνων τὰς ἐπιβολὰς μήτ’ ἄλλο τι ἢ γυμνὸν ἀνέχεσθαι, ἥδιστά τε ἂν ἐς ὕδωρ ψυχρὸν σφᾶς αὐτοὺς ῥίπτειν. καὶ πολλοὶ τοῦτο τῶν ἠμελημένων ἀνθρώπων καὶ ἔδρασαν ἐς φρέατα, τῇ δίψῃ ἀπαύστῳ ξυνεχόμενοι; Xen. <i>An</i>. 5.9.31 καί μοι οἱ θεοὶ οὕτως ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐσήμηναν ὥστε καὶ ἰδιώτην ἂν γνῶναι ὅτι κτἑ.; <i>Cyr</i>. 1.6.18; negiert wird der infinit. bei ὥστε mit wie ohne ἄν durch μή, Thuc. 7, 42 στρατιᾷ, ἣν οὐδ’ ἂν μετέπεμψαν οἱ Συρακόσιοι, εἰ ἐκεῖνος εὐθὺς ἐπέκειτο· ἱκανοὶ γὰρ αὐτοὶ οἰόμενοι εἶναι ἅμα τ’ ἂν ἔμαθον ἥσσους ὄντες καὶ ἀποτετειχισμένοι ἂν ἦσαν, ὥστε μηδ’ εἰ μετέπεμψαν ἔτι ὁμοίως ἂν αὐτοὺς ὠφελεῖν; Soph. <i>O.R</i>. 375 μιᾶς τρέφει πρὸς νυκτός, ὥστε μήτ’ ἐμὲ μήτ’ ἄλλον, ὅστις φῶς ὁρᾷ, βλάψαι ποτ’ ἄν; <i>Tr</i>. 669 ὥστε μήποτ’ ἂν προθυμίαν ἄδηλον ἔργου τῳ παραινέσαι λαβεῖν; <i>El</i>. 1316 εἴργασαι δέ μ’ ἄσκοπα, ὥστ’, εἰ πατήρ μοι ζῶν ἵκοιτο, μηκέτ’ ἂν τέρας νομίζειν αὐτό. An die Beispiele mit ὥστε schließt sich Herod. 2.135 Ῥοδῶπις μεγάλα ἐκτήσατο χρήματα ὡς ἂν εἶναι Ῥοδῶπιν (<font color="#494">Valcken</font> Ῥοδώπιος), ἀτὰρ οὐκ ὥς γε ἐς πυραμίδα τοιαύτην ἐξικέσθαι. Von einem substantiv. abhängig, als genitiv., Thuc. 6.18 ἀλλ’ ἀνάγκη, ἐπειδήπερ ἐν τῷδε καθέσταμεν, τοῖς μὲν ἐπιβουλεύειν, τοὺς δὲ μὴ ἀνιέναι, διὰ τὸ ἀρχθῆναι ἂν ὑφ’ ἑτέρων αὐτοῖς κίνδυνον εἶναι, εἰ μὴ αὐτοὶ ἄλλων ἄρχοιμεν, aor. in der Bedeutung des Anfangens, ἀρχθῆναι ἄν, »vielleicht unter fremde Herrschaft zu geraten«; mit μή negiert, wie es ohne ἄν eben auch sein würde, 2.11 εἴ τῳ καὶ δοκοῦμεν πλήθει ἐπιέναι καὶ ἀσφάλεια πολλὴ εἶναι μὴ ἂν ἐλθεῖν τοὺς ἐναντίους ἡμῖν διὰ μάχης; als dativ. instrument., mit μή negiert, Thuc. 3.11 ὁ γὰρ παραβαίνειν τι βουλόμενος τῷ μὴ προέχων ἂν ἐπελθεῖν ἀποτρέπεται, vgl. Plat. <i>Rep</i>. VI.501a; als accusativ., von einer praeposit. abhängig, Thuc. 7, 62 ὄχλος ᾧ ναυμαχίαν μὲν ποιούμενοι ἐν πελάγει οὐκ ἂν ἐχρώμεθα διὰ τὸ βλάπτειν ἂν τὸ τῆς ἐπιστήμης τῇ βαρύτητι τῶν νεῶν; Plat. <i>Symp</i>. 174b πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι ἄκλητος ἐπὶ δεῖπνον, v.l. ἀνιέναι; mit μή negiert Xen. <i>Hell</i>. 1.4.20 οὐδενὸς ἀντειπόντος διὰ τὸ μὴ ἀνασχέσθαι ἂν τὴν ἐκκλησίαν; als subjekt., nominat., mit μή negiert, Xen. <i>Mem</i>. 3.13.1 γελοῖον, ἔφη, εἰ μὲν τὸ σῶμα κακιον ἔχοντι ἀπήντησάς τῳ, μὴ ἂν ὀργίζεσθαι· ὅτι δὲ τὴν ψυχὴν ἀγροικοτέρως διακειμένῳ περιέτυχες, τοῦτό σε λυπεῖ. – Unter den Forderungssätzen mit ἄν sind zwei Arten, welche durch den infinit. vertreten werden, die Sätze im konjunkt. final. (IIb) u. die im konjunkt. conditional. (IIc), von letzteren die Sätze mit πρίν in Att. Prosa regelmäßig, sobald der Hauptsatz positiv ist. Beide, der conj. cond. wie der final., werden durch den infinit. ohne ἄν vertreten; keine Ausnahme ist z.B. Her. 1.140 τάδε μέντοι ὡς κρυπτόμενα λέγεται καὶ οὐ σαφηνέως περὶ τοῦ ἀποθανόντος, ὡς οὐ πρότερον θάπτεται ἀνδρὸς Πέρσεω ὁ νέκυς πρὶν ἂν ὑπ’ ὄρνιθος ἢ κυνὸς ἑλκυσθῆναι: dies vertritt den optat. potential. mit πρίν (IIIa), πρὶν ἂν ἑλκυσθείη, »er wird nicht begraben vor einem gewissen Zeitpunkte, wo er wahrscheinlich herumgezerrt wird«. – In Hom. <i>Il</i>. 22.108 ἐμοὶ δὲ τότ’ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη ἄντην ἢ Ἀχιλῆα κατακτείναντι νέεσθαι ἠέ κεν αὐτῷ ὀλέσθαι ἐϋκλειῶς πρὸ πόληος gehört das κέν nicht zu ὀλέσθαι, sondern ist rhetor. Epanalepsis aus τότ’ ἂν πολὺ κέρδιόν εἴη, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ὁ κέν περισσός.<br><b>VI. Mit dem particip</b>. wird ἄν verbunden, wenn das part. einen Aussagesatz mit ἄν vertritt; meist direkte Rede, indirekt als Prädicat nach Verben des Wahrnehmens und Wissens; Tempus u. Negation werden bei der Umsetzung ins particip. nicht geändert, weder in der direkten noch in der indirekten Rede, in Bezug auf die Neg ation einzelne wohlbegründete Ausnahmen; das partic. praes. vertritt auch das imperfect., die analoge Vertretung des (seltenen) plusquamperf. mit ἄν durch das partic. perf. kommt vielleicht nicht vor. Indirekt Herod. 7.15 εὑρίσκω δὲ ὧδ’ ἂν γινόμενα ταῦτα, εἰ λάβοις τὴν ἐμὴν σκευὴν πᾶσαν κτἑ., = ὅτι ὧδ’ ἂν γίνοιτο ταῦτα, vgl. Isocr. <i>Areop</i>. 16; Thuc. 7.42 καὶ ὁρῶν τὸ παρατείχισμα ἁπλοῦν τε ὃν καὶ εἰ ἐπικρατήσειέ τις τῶν τε Ἐπιπολῶν τῆς ἀναβάσεως καὶ αὖθις τοῦ ἐν αὐταῖς στρατοπέδου, ῥᾳδίως ἂν αὐτὸ ληφθέν, οὐδὲ γὰρ ὑπομεῖναι ἂν σφᾶς οὐδένα, ἠπείγετο ἐπιθέσθαι τῇ πείρᾳ, = ὅτι ῥᾳδίως ἂν αὐτὸ ληφθείη; Plat. <i>Legg</i>. X.900a τότε διὰ πάντα τὰ τοιαῦτα δῆλος εἶ μέμφεσθαι τοὺς θεοὺς ὡς αἰτίους ὄντας τῶν τοιούτων διὰ ξυγγένειαν οὐκ ἂν ἐθέλων, = ὅτι οὐκ ἂν ἐθέλοις; Eur. <i>Hippol</i>. 519 πάντ’ ἂν φοβηθεῖσ’ ἴσθι, = ὅτι φοβηθείης ἂν πάντα; Thuc. 6.64 εἰδότες οὐκ ἂν ὁμοίως δυνηθέντες εἰ ἐκβιβάζοιεν κτἑ., = ὅτι οὐκ ἂν ὁμοίως δυνηθεῖεν; 5.105 εἰδότες καὶ ὑμᾶς ἂν καὶ ἄλλους ἐν τῇ αὐτῇ δυνάμει ἡμῖν γενομένους δρῶντας ἂν αὐτό, = ὅτι ἐδρᾶτε ἂν αὐτό, εἰ ἐγένεσθε; Isocr. <i>Phil</i>. 133 εὖ δ’ ἴσθι μηδὲν ἄν με τούτων ἐπιχειρήσαντά σε πείθειν, εἰ δυναστείαν μόνον καὶ πλοῦτον ἑώρων ἐξ αὐτῶν γενησόμενον, = ὅτι οὐδὲν ἂν τούτων ἐπεχείρησά σε πείθειν, die Verwandlung des οὐδέν in μηδέν ist durch den imperat. ἴσθι bewirkt; Thuc. 1.76 καὶ εἰ τότε ὑπομείναντες διὰ παντὸς ἀπήχθησθε ἐν τῇ ἡγεμονίᾳ ὥσπερ ἡμεῖς, εὖ ἴσμεν μὴ ἂν ἧσσον ὑμᾶς λυπηροὺς γενομένους τοῖς ξυμμάχοις καὶ ἀναγκασθέντας ἂν ἢ ἄρχειν ἐγκρατῶς ἢ αὐτοὺς κινδυνεύειν, = ὅτι οὐκ ἂν ἧσσον λυπηροὶ ἐγένεσθε καὶ ἠναγκάσθητε ἄν, statt οὐκ ein μή, um anzudeuten, was die Athener gewünscht haben würden. – Direkt Thuc. 6.38 καὶ ἐνθένδε ἄνδρες οὔτε ὄντα οὔτε ἂν γενόμενα λογοποιοῦσιν, = ἃ οὔτε ἔστιν οὔτε ἂν γένοιτο, vgl. 4.10; Demosth. <i>Ol</i>. 3.27 τὰ μὲν ἄλλα σιωπῶ, πόλλ’ ἂν ἔχων εἱπεῖν, = ἐπεὶ πολλὰ ἔχοιμι ἂν εἰπεῖν, vgl. <i>Phil</i>. 3.25, <i>Lept</i>. 33; mit dem Artikel Demosth. <i>Ol</i>. 3.8 χωρὶς γὰρ τῆς περιστάσης ἂν ἡμᾶς αἰσχύνης, εἰ καθυφείμεθά τι τῶν πραγμάτων, οὐδὲ τὸν φόβον μικρὸν ὁρῶ, = τῆς αἰσχύνης, ἣ περισταίη ἂν ἡμᾶς, vgl. Isocr. <i>Panath</i>. 135; <i>ibid</i>. 136 πάντων δὲ μάλιστα (intell. ἐμοὶ ἐμέλησε) τῶν οὐδενὸς ἂν ἥδιον ἀκουόντων ἢ λόγου διεξιόντος ἀνδρῶν ἀρετὰς κτἑ., = οἳ ἂν ἀκούοιεν; mit ὡς Xen. <i>An</i>. 1.1.10 αἰτεῖ εἰς δισχιλίους ξένους καὶ τριῶν μηνῶν μισθόν, ὡς οὕτω περιγενόμενος ἂν τῶν ἀντιστασιωτῶν, = ὡς (weil) οὕτω περιγένοιτο ἄν, vgl. Thuc. 3.37 Isocr. <i>Panegyr</i>. 56; id. <i>Panath</i>. 64 ἐγὼ δὲ πρὸς ἅπαντα μὲν τὰ δικαίως ἂν ῥηθέντα κατὰ τῆς πόλεως οὔτ’ ἂν δυναίμην ἀντειπεῖν οὔτ’ ἂν ἐπιχειρήσαιμι τοῦτο ποιεῖν, = ἃ δικαίως ἂν ῥηθείη; Soph. <i>O.R</i>. 506 ἀλλ’ οὔποτ’ ἔγωγ’ ἄν, πρὶν ἴδοιμ’ ὀρθὸν ἔπος, μεμφομένων ἂν καταφαίην, = οἳ μέμφοιντο ἄν; Thuc. 6.18 ἐπεὶ εἴ γε ἡσυχάζοιεν πάντες ἢ φυλοκρινοῖεν οἷς χρεὼν βοηθεῖν, βραχὺ ἄν τι προσκτώμενοι αὐτῇ (intell. τῇ ἀρχῇ) περὶ αὐτῆς ἂν ταύτης μᾶλλον κινδυνεύοιμεν, = βραχὺ ἄν τι προσκτῴμεθα καὶ κινδυνεύοιμεν ἄν; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.11 στὰς ἂν ὥσπερ οὗτος ἐπὶ τῇ εἰσόδῳ, ἔπειτα ὁπότε βούλοιτο παριέναι ἐπ’ ἄριστον, λέγοιμ’ ἂν ὅτι κτἑ., = σταίην ἂν καὶ λέγοιμι ἄν; Plat. <i>Phaedr</i>. 276b ὁ νοῦν ἔχων γεωργὸς πότερα χαίροι ἄν –, ἢ ταῦτα μὲν δὴ παιδιᾶς τε καὶ ἑορτῆς χάριν δρῴη ἄν, ὅτε καὶ ποιοῖ, ἐφ’ οἷς δὲ ἐσπούδακε, τῇ γεωργικῇ χρώμενος τέχνῃ ἄν, σπείρας εἰς τὸ προσῆκον, ἀγαπῴη ἂν ἐν ὀγδόῳ μηνὶ ὅσα ἔσπειρε τέλος λαβόντα, = χρῷτο ἂν καί, ἐπεὶ ἔσπειρεν, ἀγαπῴη ἄν; <i>Criton</i>. 48c μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτιννύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ’ ἄν, εἰ οἷοί τε ἦσαν, = οἳ ἀνεβιώσκοντό γ’ ἄν; <i>Legg</i>. VI.781a διὰ δὲ τούτου μεθειμένου πολλὰ ὑμῖν μαρέρρει, πολὺ ἄμεινον ἂν ἔχοντα εἰ νόμων ἔτυχεν ἢ τὰ νῦν, = ἃ πολὺ ἄμεινον ἂν εἶχεν; Xen. <i>Mem</i>. 4, 4.4 ἀλλὰ ῥᾳδίως ἂν ἀφεθεὶς ὑπὸ τῶν δικαστῶν, εἰ καὶ μετρίως τι τούτων ἐποίησε, προείλετο μᾶλλον ἀποθανεῖν, = ἐπεὶ ῥᾳδίως ἂν ἀφείθη; Demosth. <i>De cor</i>. 94 ὑμεῖς δὲ οἱ καὶ μεμψάμενοι πολλὰ καὶ δίκαια ἂν ἐκείνοις εἰκότως περὶ ὧν ἠγνωμονήκεσαν εἰς ὑμᾶς ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, οὐ μόνον οὐ μνησικακοῦντες οὐδὲ προϊέμενοι τοὺς ἀδικουμένους ἀλλὰ καὶ σῴζοντες φαίνεσθε, = οἳ ἐμέμψασθε ἄν, vgl. Xen. <i>An</i>. 6.2.7; Thuc. 1.90 Λακεδαιμόνιοι δὲ αἰσθόμενοι τὸ μέλλον ἦλθον πρεσβείᾳ, τὰ μὲν καὶ αὐτοὶ ἥδιον ἂν ὁρῶντες μήτε ἐκείνους μήτ’ ἄλλον μηδένα τεῖχος ἔχοντα, τὸ δὲ πλέον τῶν ξυμμάχων ξοτρυνόντων, = ἐπεὶ καὶ αὐτοὶ ἥδιον ἂν ἑώρων, praes. histor. anstatt εἶδον, s. Id; Demosth. <i>Phil</i>. 1.1 εἰ μὲν περὶ καινοῦ τινος πράγματος προυτίθετο λέγειν, ἐπισχὼν ἂν ἕως οἱ πλεῖστοι τῶν εἰωθότων γνώμην ἀπεφήναντο, εἰ μὲν ἤρεσκέ τί μοι τῶν ὑπὸ τούτων ῥηθέντων, ἡσυχίαν ἂν ἦγον, εἰ δὲ μή, τότ’ ἂν αὐτὸς ἐπειρώμην ἃ γιγνώσκω λέγειν, = ἐπέσχον ἂν καὶ ἡσυχίαν ἂν ἦγγον, vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 349; Xen. <i>An</i>. 1.5.2 καὶ οἱ μὲν ὄνοι, ἐπεί τις διώκοι, προδραμόντες ἂν ἕστασαν, iterat. προέδραμον ἂν καὶ ἕστασαν; 4.7.16 εἶχον μαχαίριον, ᾧ ἔσφαττον ὧν κρατεῖν δύναιντο· καὶ ἀποτέμνοντες ἂν τὰς κεφαλὰς ἔχοντες ἐπορεύοντο, = ἀπέτεμνον ἄν; Ar. <i>Pac</i>. 640 τῶν δὲ συμμάχων ἔσειον τοὺς παχεῖς καὶ πλουσίους, αἰτίας ἂν προστιθέντες, ὡς φρονοῖ τὰ Βρασίδα. εἶτ’ ἂν ὑμεῖς τοῦτον ὥσπερ κυνίδι’ ἐσπαράττετε· ἡ πόλις γὰρ ὠχριῶσα κἀν φόβῳ καθημένη ἅττα διαβάλοιτις αὐτῇ, ταῦτ’ ἂν ἥδιστ’ ἤσθιεν, iterat, = αἰτίας ἂν προσετίθεσαν; <i>Lys</i>. 510 καὶ πολλάκις ἔνδον ἄν οὖσαι ἠκούσαμεν ἄν τι κακῶς ὑμᾶς βουλευσαμένους μέγα πρᾶγμα, = ἔνδον ἂν ἦμεν καὶ ἠκούσαμεν ἄν. Genit. absolut. Thuc. 6.34 ὥστε ἡγοῦμαι αὐτοὺς καταπλαγέντας τῷ ἀδοκήτῳ καταλῦσαι ἂν τὸν πλοῦν, ἄλλως τε καὶ τοῦ ἐμπειροτάτου τῶν στρατηγῶν, ὡς ἐγὼ ἀκούω, ἄκοντος ἡγουμένου καὶ ἀσμένου ἂν πρόφασιν λαβόντος, εἴ τι ἀξιόχρεων ἀφ’ ἡμῶν ὀφθείη; Demosth. <i>De cor</i>. 96 ἐξήλθετε εἰς Ἁλίαρτον καὶ εἰς Κόρινθον, τῶν τότε Ἀθηναίων πόλλ’ ἂν ἐχόντων μνησικακῆσαι καὶ Κορινθίοις καὶ Θηβαίοις, entweder = ἐπεὶ οἱ τότε Ἀθ. πόλλ’ ἂν ἔχοιεν μνησικακῆσαι optat. potent. der Vergangenheit (IIIa), oder = ἐπεὶ πόλλ’ ἂν εἶχον indicat. potent. der Vergangenheit (Ic); mit ὡς Xen. <i>An</i>. 5.2.8 ἐσκοπεῖτο πότερον εἴη κρεῖττον ἀπάγειν καὶ τοὺς διαβεβηκότας ἢ καὶ ταὺς ὁπλίτας διαβιβάζειν ὡς ἁλόντος ἂν τοῦ χωρίου, = ὡς ἁλοίη ἂν τὸ χωρίον; Thuc. 1.90 ἠξίουν –, τὸ μὲν βουλόμενον οὐ δηλοῦντες, ὡς δὲ τοῦ βαρβάρου, εἰ αὖθις ἐπέλθοι, οὐκ ἂν ἔχοντος ἀπὸ ἐχυροῦ ποθεν ὁρμᾶσθαι, indirekt, = ὡς δὲ ὁ βάρβαρος οὐκ ἂν ἔχοι. Accus. u. genit. absolut. Xen. <i>Mem</i>. 2, 2.13 καὶ ἀποδοκιμάζουσα (ἡ πόλις) οὐκ ἐᾷ ἄρχειν τοῦτον, ὡς οὔτε ἂν τὰ ἱερὰ εὐσεβῶς θυόμενα ὑπὲρ τῆς πόλεως, τούτου θύοντος, οὔτε ἄλλο καλῶς καὶ δικαίως οὐδὲν ἂν τούτου πράξαντος, = ὡς οὔτε ἂν τὰ ἱερὰ εὐσεβῶς θύοιτο, οὔτε ἄλλο καλῶς οὐδὲν ἂν οὗτος πράξειεν. – Partic. perfect., den seltenen optat. potent. perf. (IIIa) vertretend, Xen. <i>An</i>. 5.7.22 καὶ οἱ μὲν Κερασούντιοι, ὡς ἂν καὶ ἑωρακότες τὸ παρ’ ἑαυτοῖς πρᾶγμα, δείσαντες ἀποχωροῦσι πρὸς τὰ πλοῖα, = ὡς ἂν καὶ ἑωράκοιεν, Luc. <i>Contempl</i>. 1 ξεναγήσεις γὰρ εὖ οἶδ’ ὅτι με ξυμπερινοστῶν, καὶ δείξεις ἕκαστα, ὡς ἂν εἰδὼς ἅπαντα; gen. absolut. Pausan. 1.21.8 ἵππους πολλὰς ἕκαστος τρέφει, ὡς ἂν οὔτε ἐς ἰδιωτῶν κλήρους τῆς γῆς μεμερισμένης, οὔτε τι φερούσης πλὴν ὕλης ἀγρίας, ἅτε ὄντων νομάδων. – Particip. futur., den indicat. fut mit ἄν (Ib) oder den optat. potent. fut. (IIIa) vertretend, direkt Demosth. <i>Phil</i>. 3.70 πάλαι τις ἡδέως ἂν ἴσως ἐρωτήσων κάθηται; Isocr. <i>De pace</i> 81 ἀλλὰ τὰ μὲν πικρότατα καὶ μάλιστ’ ἂν ὑμᾶς λυπήσοντα παραλείψω; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.3 ζημίαν θάνατον πεποιήκασιν, ὡς οὐκ ἂν μείζονος κακοῦ φόβῳ τὴν ἀδικίαν παύσοντες; Plat. <i>Apol</i>. 30b πρὸς ταῦτα, φαίην ἄν, ἢ πείθεσθε Ἀνύτῳ ἢ μή, καὶ ἢ ἀφίετε ἢ μὴ ἀφίετε, ὡς ἐμοῦ οὐκ ἂν ποιήσοντος ἄλλα, οὐδ’ εἰ μέλλω πολλάκις τεθνάναι; Isocr. <i>Antid</i>. 100 παραχωρῶ, οὐχ ὡς οὐχ ἡδέως ἄν τινών μου καταψευσομένων, ἀλλ’ ὡς εὐθὺς φανερῶν ἐσομένων ὑμῖν καὶ τῆς ζημίας ἐκείνοις ἀλλ’ οὐκ ἐμοὶ γενησομένης, v.l. καταψευσαμένων, <font color="#494">Bekker</font> <i>An</i>. 128.23 καταψευσομένων; accus. absolut. Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.23 οἱ δ’ αὖ πολέμιοι, ὡς εἶδον τοὺς μήδους προκινηθέντας, διατεινάμενοι οἱ μὲν τὰ παλτά, οἱ δὲ τὰ τόξα εἱστήκεσαν, ὡς ἂν ἐπειδὴ εἰς τόξευμά γε ἀφίκοιντο στησομένους (int. τοὺς μήδους), ὥσπερ τὰ πλεῖστα εἰώθεσαν ποιεῖν; 1.6.1 τούτων δὲ φανέντων οὐδὲν ἄλλο ἔτι οἰωνιζόμενοι ἐπορεύοντο, ὡς οὐδένα ἂν λήσοντα τὰ τοῦ μεγίστου θεοῦ σημεῖα; indirekt Lys. <i>Or</i>. 31.21 ἆρα δῆλον ὅτι εὖ ᾔδει αὐτὸν οὐδὲ διὰ τὸ προσήκειν αὐτῇ τὰ δέοντα ἂν ποιήσοντα; Isocrat. <i>Archid</i>. 62 ἐπίσταμαι γὰρ πρῶτον μὲν Ἀθηναίους – ὁτιοῦν ἂν ποιήσοντας· ἔπειτα τῶν ἄλλων πόλεων ἔστιν ἃς ὁμοίως ἂν ὑπὲρ τῶν ἡμῖν συμφερόντων ὥσπερ τῶν αὑταῖς βουλευσομένας· ἔτι δὲ Διονύσιον καὶ τὸν αἰγυπτίων βασιλέα καὶ τοὺς ἄλλους δυνάστας προθύμως ἂν ἡμῖν ἐπικουρήσοντας, v.l. προθύμως ἡμῖν; Thuc. 5.15 γνόντες νῦι· μᾶλλον ἂν ἐνδεξομένους, v.l. ἐνδεξαμένους u. μᾶλλον ἐνδεξομένους, vgl. 6.20; Isocr. <i>Antid</i>. 7 σκοπούμενος οὖν εὕρισκον οὐδαμῶς ἂν ἄλλως τοῦτο διαπραξόμενος πλην εἰ γραφείη λόγος κτἑ., v.l. διαπραξάμενος. – Unter den Forderungssätzen mit ἄν sind zwei Arten, welche durch partt. vertreten werden, der conj. final. (Ilb) u. der conj. condit. (IIc); beide werden durch das partic. ohne ἄν vertreten; Hom. <i>Il</i>. 3.138 τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις: mag das κέ zu κεκλήσῃ gehören oder zu νικήσαντι, immer ist Aristarchs Notation richtig (Scholl. Ariston.) ὅτι περισσὸς ὁ κέ, καὶ ὅτι πτῶσις ἐνήλλακται, ἀντὶ τοῦ τοῦ δὲ νικήσαντος; denn τῷ (κε) νικήσαντι ist = τούτῳ (τουτου), ὃς ἂν νικήσῃ. Aber zweifelhaft ist 7.41 οἱ δέ κ’ ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοὶ οἶον ἐπόρσειαν πολεμίζειν Ἕκτορι, <i>Scholl. Ariston</i>. περιττεύει δὲ καὶ ὁ καί (leg. κέ) σύνδεσμος: also nahm Aristarch jedenfalls ἐπόρσειαν fordernd, = »sie mögen stellen.«<br>Auf keine einzelne der im Vorstehenden betrachteten Verbindungen von ἄν ausschließlich beziehen sich <b>die folgenden allgemeineren Bemerkungen</b>.<br><b>A)</b> Ueber die Stellung von κέν u. von ἄν, insofern dies nicht mit εἰ, ὅτε usw. zu ἐάν, ὅταν u. s. w, verschmolzen. Beim konjunkt. condit. (IIc) steht ἂν hinter dem Relativum u. kann von ihm in Att. Prosa nur durch μέν, δέ u. γάρ getrennt werden, ἕως μὲν ἄν, ὃς δ’ ἄν, πρὶν γὰρ ἄν; nach ἄν stehen μέν u. δέ bei Herodot., ὃς ἂν δέ 1.138, 7.8.4, ὃς ἂν μέν 3.72. Das indefinit. τίς u. die Partikeln τέ, πέρ, οὖν zu Relativis hinzugefügt gelten als Teilederselben, sodaß ἄν nach ihnen steht, z.B. Isocr. <i>Antid</i>. 32 ὁποῖός τις ἂν ἐκ τῆς κατηγορίας τῆς νῦν καὶ τῆς ἀπολογίας φαίνωμαι; <i>Nicocl</i>. 60 φιλεῖν οἴεσθεδεῖν καὶ τιμᾷν οὕς περ ἂν καὶ ὁ βασιλεύς. In den anderen Konstruktionen steht ἄν gewöhnlich nach dem Verbum, doch schließt es sich gern an γάρ, an καί, an Fragewörter, an Indefinita, besonders τίς, an Negationen, besonders οὐκ, auch an andere Partikeln, ἥδιστ’ ἂν ποιήσειεν, τάχ’ ἂν ποιήσειεν, ἀλλ’ ἂν ποιήσειεν, οὐκ ἂν ποιήσειεν, τίς ἂν ποιήσειεν, πῶς ἂν ποιήσειεν, καὶ γὰρ ἂν ποιήσειεν; mit καίverschmilzt ἄν zu κἄν, κἂν ποιήσειεν = καὶ ποιήσειεν ἄν; davon zu unterscheiden ist das κἄν beim conj. condit., welches aw καὶ ἐάν ist. Auch Verba des Glaubens u. Wissens, οἶμαι, δοκεῖ, οἶδα, haben die Kraft, ἄν von einem benachbarten Verbum, zu welchem es syntaktisch gehört, fort u. an sich heran zu ziehen: Plat. <i>Phaedon</i>. 102a σὺ δ’, εἴπερ εἶ τῶν φιλοσόφων, οἶμαι ἂν ὡς ἐγὼ λέγω ποιοῖς, anstatt οἶμαι, ὡς ἐγὼ λέγω, ποιοῖς ἄν, vgl. Xen. <i>Hell</i>. 6.1.9; oft wirken mehrere das ἄν zu sich ziehende Wörter gemeinsam: Plat. <i>Tim</i>. 26b ἐγὼ γὰρ ἃ μὲν χθὲς ἤκουσα οὐκ ἂν οἶδα εἰ δυναίμην ἅπαντα ἐν μνήμῃ πάλιν λαβεῖν, anstatt οὐκ οἶδα εἰ δυναίμην ἄν; Demosth. <i>Steph</i>. 1.7 ἐγὼ γὰρ αὐτὸς οὐκ ἂν οἶδ’ ὅτ’ ἄλλο εἶχον ψηφίσασθαι, anstatt οὐκ οἰδ’ ὅτι εἶχον ἄν; Eur. <i>Med</i>. 941 οὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι anstatt οὐκ οἶδα, εἰ πείσαιμι ἄν, vgl. <i>Alc</i>. 48; Plat. <i>Phaedon</i>. 87a τί οὖν ἂν φαίη ὁ λόγος ἔτι ἀπιστεῖς anstatt τί οὖν, φαίη ἂν ὁ λόγος, ἔτι ἀπιστεῖς vgl. <i>Criton</i>. 52d, <i>Hipp. maj</i>. 299a, Demosth. <i>Ol</i>. 1.19; id. <i>Mid</i>. 51 νῦν δέ μοι δοκεῖ κἂν ἀσέβειαν εἰ καταγιγνώσκοι τὰ προσήκοντα ποιεῖν, anstatt δοκεῖ καὶ ἀσέβειαν εἰ κατ. τὰ προσήκ. ποιεῖν ἄν. So wird ἄν aus seinem Satze in einen benachbarten gezogen, oder auf die Grenze beider Sätze, so daß es scheinbar seinen Satz beginnt; man muß dabei aber beide Sätze ohne Pause als ein Ganzes lesen; denn abgesehen von dgl. scheinbaren Ausnahmen ist ἄν niemals das erste Wort des Satzes. Die Anrede unmittelbar vor ἄν eingeschoben Ar. <i>Pac</i>. 137 ἀλλ’ ὦ μέλ’ ἂν μοι σιτίων διπλῶν ἔδει. Eine Beteuerung vor ἄν Demosth. <i>Leochar</i>. 55 ὅτι νη Δί’ ἂν εἴποι, τοῦτον γὰρ εἰσπεποίηκα υἱὸν τῷ Ἀρχιάδῃ<br><b>B)</b> Aus rhetorischen Gründen wird ἄν nach Art der Negationen in vielen Stellen beim gewöhnl. optar potent. IIIa u. etwas seltner beim gewöhnlichen indicat des Nichtwirkl. Id wiederholt; in den übrigen Konstruktionen teils äußerst selten, teils gar nicht. Daß beim konjunkt. cond. (Ilc) in Att. Prosa die Wiederholung nicht stattfinden dürfe, folgt aus den unter A Bemerkten. Auch bei Dichtern ist die Wieder holung beim conj. cond. sehr selten: Ar. <i>Eq</i>. 1108 ὁπότερος ἂν σφῷν εὖ με μᾶλλον ἂν ποιῇ, wo Neuer αὖ ποιῇ conjizieren; sicherer ὄφρ’ ἂν μέν κεν cum coni Hom. <i>Il</i>. 11.187, 202, <i>Od</i>. 5.361, 6, 259, in welchen vier Stellen Neuere ὄφρα μέν conjizieren; κέ neben ἐάν <i>Od</i>. 18.318 ἤν περ γάρ κ’ ἐθέλωσιν; Theocrit 27.35 ἤνκ’ ἐθέλῃς. Beim optat. potent. u. beim indicat. des Nichtwirkl., wo nach dem unter A Bemerkten ἄν eben so gut sich an gewisse andere Wörten schließt, wie an das Verbum selbst, wird es oft zuerst einem solchen anderen im Anfange des Satzes stehenden Worte beigegeben und dann näher dem Verbum wiederholt, entweder unmittelbar hinter diesem oder wiederum an ein anderes Wort der bezeichneten Art sich anschließend. So nach einem Zwischensatze Thuc. 2.94 ὅπερ ἂν εἰ ἐβου. λήθησαν μὴ κατοκνῆσαι, ῥᾳδίως ἂν ἐγένετο κα οὐκ ἂν ἄνεμος ἐκώλυσε, vgl. Soph. <i>Ant</i>. 466, 905, <i>El</i>. 333 ὥστ’ ἄν, εἰ σθένος λάβοιμι, δηλώσαιμ’ ἂν οἷ’ αὐτοῖς φρονῶ, vgl. <i>Ant</i>. 70 Aesch. <i>Ag</i>. 345 Plat. <i>Phaedon</i>. 62c. Besonders bei ὥσπερ ἂν εἰ: Plat. <i>Gorg</i>. 447d ὥσπερ ἂν εἰ ἐτύγχανεν ὢν ὑποδημάτων δημιουργός, ἀπεκρίνατο ἂν δή ποῦ σοι ὅτι σκυτοτόμος, vgl. 451a, 453c. Ohne Zwischensatz, aber doch ziemlich weit getrennt Demosth. <i>Steph</i>. 2.13 πῶς ἂν οὖν μὴ εἰδὼς ὁ πατὴρ αὐτὸν Ἀθηναῖον ἐσόμενον ἔδωκεν ἂν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.45 ποῦ δ’ ἂν ἐν μείζοσι τῶν νῦν παρόντων ἐπιδειξαίμεθ’ ἂν τὴν παιδείαν, ἐγὼ μὲν οὐχ ὁρῶ; etwas näher hinter einander Soph. <i>Scyr</i>. ap. Stob 124.17 (Dind. Soph. ed. Ox. fr. 501) κἀμοὶ γὰρ ἂν πατήρ γε δακρύων χάριν ἀνῆκτ’ ἂν εἰς φῶς; noch näher Isocr. <i>Antid</i>. 33 ἦ που σφόδρ’ ἂν οἱ κακῶ; πεπονθότες ἐπειρῶντ’ ἂν δίκην παρ’ ἐμοῦ λαμβά νειν; Ganz nahe hinter einander öfters bei Dichtern: Eur. <i>I.T</i>. 98 πῶς ἂν οὖν μάθοιμεν ἄν; Ar. <i>Ach</i>. 307 πῶς δ’ ἔτ’ ἂν καλῶς λέγοις ἄν; <i>Av</i>. 825 καὶ πῶς ἂν ἔτι γένοιτ’ ἂν εὔτακτος; Eur. <i>El</i>. 534 πῶς δ’ ἂν γένοιτ’ ἄν; Chionid. ap. Athen. 3.89 (<font color="#494">Meineke</font> <i>Comm. Gr</i>. 2.1 p. 7) ἆρ’ ἂν φάγοιτ’ ἂν καὶ ταρίχους, ὦ θεοί; Soph. <i>Tr</i>. 743 τὸ γὰρ φανθὲν τίς ἂν δύναιτ’ ἂν ἀγένητον ποιεῖν; Soph. <i>O.R</i>. 862 οὐδὲν γὰρ ἂν πράξαιμ’ ἂν ὧν οὔ σοι φίλον; Eur. <i>Heraclid</i>. 721 φθάνοις δ’ ἂν οὐκ ἂν τοῖσδε συγκρύπτων δέμας; Ar. <i>Thesm</i>. 196 καὶ γὰρ ἂν μαινοίμεθ’ ἄν; <i>Lysistr</i>. 361 εἴ τις ἔκοψεν, φωνὴν ἂν οὐκ ἂν εἶχον; Soph. <i>Aj</i>. 1144 ᾧ φθέγμ’ ἂν οὐκ ἂν εὗρες. In Prosa zuweilen κἄν – ἄν sehr nahe, Plat. <i>Alcib. 2</i>, 142d ἀλλὰ κἂν εὔξαιντο ἂν γενέσθαι; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.35 κἂν αἰσχυνοίμην ἄν u. ὥστε κἂν ἄλλους εἰκότως ἂν διδάσκοιτε. Da auch οἶδα nach A die Kraft hat, ἄν zu sich heranzuziehn, so ist nicht auffällig Soph. <i>O.R</i>. 1438 ἔδρασ’ ἄν, εὖ τόδ’ ἴσθ’ ἄν, εἰ μὴ τοῦ θεοῦ πρώτιστ’ ἔχρῃζον ἐκμαθεῖν τί πρακτέον. Zwei ἄν bei einem iterativen ind. praeter. Soph. <i>Phil</i>. 290 πρὸς δὲ τοῦθ’, ὅ μοι βάλοι νευροσπαδὴς ἄτρακτος, αὐτὸς ἂν τάλας εἰλυόμην δύστηνον ἐξέλκων πόδα πρὸς τοῦτ’ ἄν. Zwei ἄν bei einem infin. Plat. <i>Rep</i>. I.351c δοκεῖς ἂν ἢ πόλιν ἢ στρατόπεδον ἢ λῃστὰς ἢ κλέπτας ἢ ἄλλο τι ἔθνος, ὅσα κοινῇ ἐπί τι ἔρχεται ἀδίκως, πρᾶξαι ἄν τι δύνασθαι, εἰ ἀδικοῖεν ἀλλήλους; Thuc. 1.136 ἐκεῖνον δ’ ἂν εἰ ἐκδοίη αὐτόν, εἰπὼν ὑφ’ ὧν καὶ ἐφ’ ᾧ διώκεται, σωτηρίας ἂν τῆς ψυχῆς ἀποστερῆσαι; Soph. <i>O.R</i>. 1227 οἶμαι γὰρ οὔτ’ ἂν Ἴστρον οὔτε Φᾶσιν ἂν νίψαι καθαρμῷ τήνδε τὴν στέγην, ὅσα κεύθει. Zwei ἄν bei einem partic. Demosth. <i>De cor</i>. 168 καὶ τὴν Ἐλάτειαν κατέλαβεν, ὡς οὐδ’ ἂν εἴ τι γένοιτο ἔτι συμπνευσάντων ἂν ἡμῶν καὶ τῶν Θηβαίων. Manchmal gehört das eine ἄν zum verb. finit., das andere zu einem partic., s. VI; anders z.B. Plat. <i>Alcib. 2</i>, 142c οἱ δὲ πολλοὶ οὔτε ἂν τυραννίδος διδομένης ἀπόσχοιντο ἂν οὔτε στρατηγίας; Thuc. 8.46 γενομένης δ’ ἂν καθ’ ἓν τῆς ἐς γῆν καὶ θάλασσαν ἀρχῆς ἀπορεῖν ἂν αὐτὸν οἷς τοὺς κρατοῦντας ξυγκαθαιρήσει: hier muß das part. in εἰ γένοιτο aufgelöst werden, beide ἄν gehören also zu ἀπορεῖν; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.23, Plat. <i>Rep</i>. X.598c, Demosth. <i>Neaer</i>. 70, Soph. <i>O.R</i>. 446, Eur. <i>Alc</i>. 72. Drei ἄν bei einem verb. finit. Soph. in <i>B.A</i>. 1.128 πῶς ἂν οὐκ ἂν ἐν δίκῃ θάνοιμ’ ἄν; <i>O.R</i>. 857 ὥστ’ οὐχὶ μαντείας γ’ ἂν οὔτε τῇδ’ ἐγὼ βλέψαιμ’ ἂν οὕνεκ’ οὔτε τῇδ’ ἂν ὕστερον; <i>Ant</i>. 668 καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ’ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν, δορός τ’ ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην. Drei ἄν, deren eines zu einem particip. gehört, Eur. <i>Tr</i>. 1244 ἀφανεῖς ἂν ὄντες οὐκ ἂν ὑμνηθεῖμεν ἂν μούσαις, vgl. <i>Andr</i>. 934. Rhetorisch wohlbegründet ist bei Hom. die Wiederholung in der unter V am Ende erwähnten Stelle <i>Il</i>. 22.108 ἐμοὶ δὲ τότ’ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη ἄντην ἢ Ἀχιλῆα κατακτείναντι νέεσθαι ἠέ κεν αὐτῷ ὀλέσθαι ἐϋκλειῶς πρὸ πόληος. Ein rhetorischer Grund läßt sich auch <i>Od</i>. 4.733 erkennen, εἰ γὰρ ἐγὼν πυθόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα, τῷ κε μάλ’ ἤ κεν ἔμεινε καὶ ἐσσύμενός περ ὁδοῖο, ἤ κέ με τεθνηυῖαν ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν (Homerisch = ἔλιπεν); rhetor. Grund vielleicht auch <i>Il</i>. 24, 437 σοὶ δ’ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην; aber entschieden auch in rhetor. Hinsicht περιττῶς erscheint κέ neben ἄν <i>Od</i>. 9.334 οἱ δ’ ἔλαχον τοὺς ἄν κε καὶ ἤθελον αὐτὸς ἑλέσθαι; <i>Il</i>. 13.127 φάλαγγες καρτεραί, ἃς οὔτ’ ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελθὼν οὔτε κ’ Ἀθηναίη λαοσσόος (Homerisch optat. anstatt indicat. des Nichtwirkl., IIIb). Bei späteren Epikern auch κὲν ἄν, Oppian. <i>Hal</i>. 4.602 οὐδέ κεν ἄν τις ἐσβαίη; 5.367 οὔδέ κεν ἄν τι ἀντόμενοι τρέσσειαν; <i>Lith</i>. 247 οὐδέ κεν ἂν γνοίης. Nach Greg.Cor. <i>Dial. Att</i>. 11 ist die Doppelung des ἄν Atticismus. Dem stehn weder die Homer. Stellen entgegen noch Her. 1.68 ἦ κου ἄν, ὦ ξεῖνε Λάκων, εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθωύμαζες; 7.139 ἢ ταῦτα ἂν ἔπαθον, ἢ πρὸ τοῦ ὁρῶντες ἂν καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας μηδίζοντας ὁμολογίῃ ἂν ἐχρήσαντο; <i>ib</i>. νῦν δὲ Ἀθηναίους ἄν τις λέγων σωτῆρας γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι τἀληθέος: in den zwei letzten Beispielen läßt sich das eine ἄν mit ὁρῶντες u. λέγων verbinden. Hes. <i>O</i>. 425 εἰ δέ κεν ὀκταπόδην, ἀπὸ καὶ σφῦράν κε τάμοιο, v. v.l.l. ἀπό κε u. ἀπό κεν, wohl nur orthographischer Fehler κέ für καί, dann κέν aus κέ entstanden; man liest, auch den ganzen Vers als ein en Satz, ohne Comma, zu welchem dann der Hauptsatz zu ergänzen ist, etwa καλῶς ἂν ἔχοι; auf diese Art könnte man hier in einem optalivischen Bedingungssatze gar drei κέν aufzeigen, alle drei pleonastisch; vgl. IIIc.<br><b>C)</b> Auffallende Auslassungen des ἄν sind schon bei den betreffenden einzelnen Verbindungen hervorgehoben; am Häufigsten aber wird bei mehreren eng verbundenen Verben desselben Modus, wenn sie dasselbe Subjekt haben, ἄν nur einmal gesetzt: Hom. <i>Il</i>. 3, 373 καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, εἰ μὴ ἄρ’ ὀξὺ νόησε Ἀφροδίτη; Plat. <i>Phaedon</i>. 81b τὸ σωματοειδές, οὗ τις ἂν ἅψαιτο καὶ ἴδοι καὶ πίοι καὶ φάγοι καὶ πρὸς τὰ ἀφροδίσια χρήσαιτο. Andere Fälle dieser Art sind oben bei den einzelnen Verbindungen unter den regelmäßigen Beispielen stillschweigend eingeftreut.<br><b>D)</b> Stellen, wo die Erklärung oder gar die Schreibung zweifelhaft ist, finden sich bei allen Schriftstellern; daß dies schon in der Alexandrinischen Zeit so war, lehren besonders die Homerischen Scholien; <i>Il</i>. 8.534 εἴσομαι ἤ κέ μ’ ὁ Τυδείδης κρατερὸς Διομήδης πὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται, ἦ κεν ἐγὼ τὸν χαλκῷ δῃώσας ἔναρα βροτόεντα φέρωμαι, <i>Scholl. Didym</i>. v.l. φεροίμην; <i>Od</i>. 19.489 οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι, ὁππότ’ ἂν ἄλλας δμωὰς ἐν μεγάροισιν ἐμοῖς κτείνωμι γυναῖκας, <i>Scholl</i>. κτείνωμι: γράφεται κτείναιμι; <i>Il</i>. 9.397 τάων ἥνκ’ ἐθέλωμι φίλην ποιήσομ’ ἄκοιτιν, <i>Did. Scholl</i>. ἐθέλοιμι: Ἀρίσταρχος ἐθέλωμι; 22.42 τάχα κέν ἑκύνες καὶ γῦπες ἔδονται κείμενον, <i>Scholl. Did</i>. Ἀρίσταρχος ἔδοιεν, <i>Scholl. B</i> τινὲς ἔδοιντο γράφουσιν εὐκτικῶς; <i>Od</i>. 12, 138 ἦ τ’ ἂν ἔτ’ εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε, Scholl. ἦ τ’ ἄν: γράφεται καί κεν; <i>Il</i>. 20.426 οὐδ’ ἂν ἔτι δὴν ἀλλήλους πτώσσοιμεν, v.l. ἄρ’ ἔτι, Didym. Scholl. Ἀρίσταρχος οὐδ’ ἂν ἔτι δήν, δι ἁ τοῦ ἄν; 7.353 τῷ οὔ νύ τι κέρδιον ἥμιν ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε, <i>Did. Scholl. A</i> Ἀρίσταρχος ἐκτελέεσθαι ἵνα ἂν μή (Pluygers. <i>Betr. edit</i>. p. 11), <i>Scholl. V</i> ἵν’ ἄν αἱ Ἀριστάρχου σὺν τῷ ν, nach Aristonicus hielt Aristarch den Vers für unecht, ὅτι τὸ ἵνα οὐχ Ὁμηρικῶς παρείληπται ἀντὶ τοῦ ἐον; 15.211 ἀλλ’ ἤτοι νῦν μέν γε νεμεσσηθεὶς ὑποείξω. <i>Scholl. Didym</i>. Ἀρίσταρχος μέν γε, ἄλλοι δὲ μέν κε; 21.587 οἱ καὶ πρόσθε φίλων τοκέων ἀλόχων τε καὶ υἶῶν Ἴλιον εἰρυόμεσθα, <i>Didym. Scholl</i>. οὕτως αἱ Ἀριστάρχου οἳ καὶ πρόσθε· ἔν τισι δὲ τῶν εἰκαιοτέρων οἵ κε πρόσθε; 2.258 εἴ κ’ ἔτι σ’ ἀφραίνοντα κιχήσομαι schrieb Aristarch nach Aristonicus Bericht εἴ κ’ ἔτι, nach Didymus εἰ δέ τι Aristarch, εἴ κ’ ἔτι Zenodot; <i>Od</i>. 3.255 ὥς κεν ἐτύχθη, εἰ ζωόν γ’ αἴγισθον ἔτετμεν, v.l. <i>Scholl</i>. ὥς περ ἐτύχθη; 4.294 εἰς εὐνὴν τράπεθ’ ἡμέας, ὄφρα καὶ ἤδη ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες, v. 1. Scholl. ὄφρα κεν ἤδη; <i>Il</i>. 4.539 ἔνθα κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι περισσὸς ὁ κέν, καὶ ὅτι ῥῆμα καὶ χρόνος ἐνήλλακται, woraus folgt, daß Aristarch las οὔ κέ τι; 1.168 stellte Aristarch frei ἐπεί κε κάμω zu lesen u. ἐπεὶ κεκάμω, <i>Scholl. Ariston</i>.; eben so ließ er 17.658 die Wahl frei zwischen ἐπεὶ ἄρ κε κάμῃσι und κεκάμῃσι; eben so 7.5 zwischen ἐπεί κε κἀμωσιν und κεκάμωσιν; 6.260 ἔπειτα δέ κ’ αὐτὸς ὀνήσεαι las Aristarch δὲ καὐτός, = δὲ καὶ αὐτός, Ptolem. Ascal. δέ κ’ αὐτός, = δέ κε αὐτός, <i>Scholl. Aristonic</i>. u. Herodian.; 13.734 μάλιστα δέ κ’ αὐτὸς ἀνέγνω, <i>Scholl. BL</i> πλεονάζει ὁ κέν, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι κατὰ συναλοιφὴν ἐκληπτέον, ἵνα διαιρῆται μάλιστα δὲ καὶ αὐτός; 14.239 Ἥφαιστος δέ κ’ ἐμὸς παῖς ἀμφιγυήεις τεύξει ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει, <i>Scholl. Ariston</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι οὐκ ἐκληπτέον κατὰ συναλοιφὴν τὸν καί, ἀλλὰ τὸν κέ· ἔστι γὰρ Ἥφαιστος δ’ ἐμὸς πάις τεύξει, ὥστε περισσὸν νοεῖσθαι τὸν κέ Ὁμηρικῶς; <i>Il</i>. 24.213 τότ’ ἂν τιτὰ ἔργα γένοιτο παιδὸς ἐμοῦ, Ptolem. Ascal. ἄντιτα, Kallistratus u. Apollodor ἂν τιτά, Scholl. Herodian. Aehnlich der letzten Stelle ist <i>Od</i>. 24.334 σὺ δέ με προίεις καὶ πότνια μήτηρ ἐς πατέρ’ αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρ’ ἂν ἑλοίμην δῶρα, kann auch gelesen werden ἀνελοίμην; <i>Il</i>. 19.331 πρὶν μὲν γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει οἶον ἐμὲ φθίσεσθαι ἀπ’ Ἄργεος ἱπποβότοιο αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σὲ δέ τε Φθίηνδε νέεσθαι, ὡς ἄν μοι τὸν παῖδα θοῇ ἐνὶ νηὶ μελαίνῃ Σκυρόθεν ἐξαγάγοις καί οἱ δείξειας ἕκαστα, läßt mehrere Erklärungen zu, kann z.B. optat. Homerisch anstatt indicat. des Nichtwirkl. sein (IIIb) u. ὡς relativisch, »unter welchen Umständen du meinen Sohn aus Skyros geführt u. ihm Alles gezeigt haben würdest«; 6.348 ὥς μ’ ὄφελ’ ἤματι τῷ, ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ, οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, ἔνθα μεκῦμ’ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι: man kann sagen, ἔνθα ἀπόερσε sei = ἔνθα ἀπόερσεν ἄν, »wo mich weggerafft haben würde«; aber ἔνθα ἀπόερσε kann auch Absichtssatz sein, »damit mich dort weggerafft hätte« (Id). Interessant <i>Od</i>. 24.88 ἤδη μὲν πολέων τάφῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας, ἡρώων, ὅτε κέν ποτ’ ἀποφθιμένου βασιλῆος ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνονται ἄεθλα, Besonders schwer ist bei Hom. Unterscheidung zwischen indicat. fut. (Ib) u. konjunkt. aor. IIe; <i>Od</i>. 3.80, <i>Il</i>. 9.262 ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω kann eben so gut ind. fut. wie conj. aor. sein; <i>Il</i>. 2.488, <i>Od</i>. 4, 240, 11.328, 517 οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ’ ὀνομήνω, wo μυθήσομαι auch verkürzter konjunkt. = μυθήσωμαι sein kann; <i>Il</i>. 22.49 ἀλλ’ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ’ ἂν ἔπειτα χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολυσόμεθα; 21.340 ἀλλ’ ὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγὼ ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ; <i>Od</i>. 3.216 τίς δ’ οἶδ’ εἴ κέ ποτέ σφι βίας ἀποτίσεται ἐλθών; 22.76 ἐπὶ δ’ αὐτῷ πάντες ἔχωμεν ἁθρόοι, εἴ κέ μιν οὐδοῦ ἀπώσομεν ἠδὲ θυράων, ἔλθωμεν δ’ ἀνὰ ἄστυ· βοὴ δ’ ὤκιστα γένοιτο; <i>Il</i>. 15.297 στείομεν, εἴ κε πρῶτον ἐρύξομεν ἀντιάσαντες; 22.175 φράζεσθε καὶ μητιάασθε ἠέ μιν σαώσομεν ἦέ μιν δαμάσσομεν; 9.155, 297 οἵ κέ ἑ (σε) δωτίνῃσι θεὸν ἃς τιμήσουσιν, Aristarch nach <i>Scholl. Didym</i>. τιμήσονται, daneben in den Scholl. dritte Lesart τιμήσωσιν; hierdurch wird zugleich die Ib angeführte Stelle 1.175 οἵ κέ με τιμήσουσιν in hohem Grade mit unsicher gemacht. Und überhaupt, erwägt man alle hier ins Gewicht fallenden Momente, die Wahrscheinlichkeit, daß v. v.l.l. einst auch da sich fanden, wo keine überliefert sind, das Alt-Attische Alphabet, in welchem Pisistratus den Homer aufschreiben ließ, die stets vorhandene Leichtigkeit der Verwechselung von Endungen wie – σεις u. σῃς, die Möglich Keit, veraltete dem futur. analoge Aoristformen anzunehmen, so scheint zuletzt auch im Hom. kein indicat. fut. mit ἄν völlig sicher zu sein. Denn z.B. in der Ib angeführten Stelle <i>Il</i>. 9.167 τοὺς ἂν ἐγὼν ἐπιόψομαι kann ἐπιόψομαι konjunkt. aor. sein, denn ἐπιώψατο wird aus Plat. Comic. <i>Insul</i>. angeführt, ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπιώψατο ἀρρηφόρους, Suid. Ἐπιώψατο <i>EM</i> p. 362.39 Zonar. <i>lex</i>. p. 841.2 (<font color="#494">Meineke</font> <i>Com. Gr</i>. 2 p. 623), u. bei Plat. <i>Legg</i>. XII.947c, wo die codd. ἐπόψονται u. ἐπόψωνται haben, steht jetzt ἐπιόψωνται im Texte, mit Recht hergestellt von <font color="#494">Buttmann</font> <i>Gramm</i>. 2 p. 259, οὓς ἂν οἱ προσήκοντες τοῦ τελευτήσαντος ἐπιόψωνται, bei welchen Worten Plato vielleicht die Homer. Stelle vorschwebte; die Stelle <i>Od</i>. 2.294 τάων μέν τοι ἐγὼν ἐπιόψομαι ἥ τις ἀρίστη entscheidet Nichts, auch wenn man nicht κέν τοι liest; unsicher wird aber mit <i>Il</i>. 9.167 z.B. auch das ἐσόψομαι 5.212 εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσιν πατρίδ’ ἐμήν; daß 24.704 für ὄψεσθε eine v.l. ὄψασθε gewesen, ist aus <i>EM</i> 646.19 nicht ersichtlich, wohl aber, daß Einige ὄψεσθε für den imperat. aor. hielten, vgl. <i>Scholl. Il</i>. u. s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 734 u. überhaupt <i>Parerg</i>. cap. 5. Leicht vertauschbare Endungen in Gesellschaft zweideutiger Formen z.B. <i>Il</i>. 20.311 αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον αἰνείαν, ἤ κέν μιν ἐρύσσεαι ἦ κεν ἐάσεις; 10.44 βουλῆς κερδαλέης, ἥ τίς κεν ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει Ἀργείους. In der Ib angeführten Stelle <i>Il</i>. 22.66 αὐτὸν δ’ ἂν ἐρύουσιν hindert Nichts als ursprüngliche Lesart ἐρύωσιν für möglich zu halten, da ἐρύωσιν wie ἐρύουσιν beides Alt-Attisch ἐρύοσιν geschrieben wurde. Die sich auf ἄν beziehenden Homerscholien der Aristarcheer sind zum großen Teile durch Epitomatoren u. Abschreiber sehr verunstaltet; z.B. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 17.70 ἡ διπλῆ, ὅτι τοὺς χρόνους ἐνήλλαχε καὶ τὰ ῥήματα· ἔδει γὰρ φάναι τότε δ’ ἂν ῥᾳδίως ἔφερον, wo es nicht damit getan ist, daß man ἔφερεν schreibt; 11.409 ὃς δέ κ’ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι, τὸν δὲ μάλα χρεὼ ἑστάμεναι κρατερῶς, <i>Scholl. Ariston</i>. ὅτι περισσὸς ὁ κέ, lies ὅτι περισσὸς ὁ δέ, nämlich in τὸν δέ.
ἄν	stets lang, = ἐάν. in Prosa, obwohl nicht so häufig als ἐάν. in guter Prosa außer Plat. selten, für ἤν. Bei Tragg. nur in der Verbdg οὐδ’ ἄν.
ἄν	bei Dichtern, bes. Ep., vor Konsonanten abgekürzt aus ἀνά; auch statt eines Verbums, ἀνέστη oder dergl., <i>Il</i>. 3, 268, 7.168, 23.755, 837, 838, 860, 887, 888, <i>Od</i>. 8.115; ἂν δ’ Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο <i>Il</i>. 23.709.
ἀνά	apokopiert ἄν, vor einem Lippenlaut ἄμ, vgl. diese Artikel. Es erscheint<br><b>I. als Adverb, <i>auf, darauf</i></b>, μέλανες ἀνὰ βότρυες ἦσαν <i>Il</i>. 18.562, schwarze Trauben waren darauf, daran, über das ganze Weinfeld verbreitet, vgl. <i>Od</i>. 24.343. Leicht zu ergänzen ist das verb. <i>Il</i>. 3.268 ὤρνυτο δ’ αὐτίκ’ Ἀγαμέμνων, ἂν δ’ Ὀδυσεύς, womit 23.709 ἂν δ’ Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο zu vgl. S. auch ἄνα. In sehr vielen Verbis ist besonders bei Hom. die Komposition mit ἀνά so lose, daß dieses durch eine Tmesis vom Verbum getrennt ist, was vorzüglich bei den Verb. des Gehens, ἀνὰ ἔρχεσθαι, βαίνειν, ἰέναι, bei ἀείρειν, ἔχειν, τιθέναι u. a. der Fall ist, die unten als Komposita angeführt sind. In Prosa findet sich nichts der Art als etwa Plut. <i>Aemil</i>. 32 ἕκαστον ἀνὰ τέτταρες ἐκόμιζον, s. jedoch unt. II.<br><b>II. als Praeposit.</b> (Vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>de vi et usu praepos. ἀνά et κατά apud Hom</i>., Vitbg. 1831.), <i><b>auf, an</b></i>, Verbreitung im Raume, bes. auf der Oberfläche, u. in der Zeit.<br>   <b>1) c. gen</b>. nur in der Vrbdg ἀνὰ νηὸς βαίνειν, <i>Od</i>. 2.416, 9.177, 15.284, auf das Schiff steigen, wo es auch Tmesis sein kann, obwohl sonst ἀναβαίνειν nicht mit dem gen. vorkommt.<br>   <b>2) c. dat</b>. nur Epiker und Lyriker, auch in den lyrischen Teilen der Tragödie: <i>an, auf</i>, mit dem Begriff der Ruhe, χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ <i>Il</i>. 1.15, oben am Stabe; εὗδε ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ, oben auf dem G., 14.352, vgl. <i>Il</i>., 15.152 ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ ἥμενον; ἀνὰ σκολόπεσσι, auf Pfählen, 18.177; ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ <i>Od</i>. 11.128; <i>Od</i>. 24.8 ἀνά τ’ ἀλλήλῃσιν ἔχονται ist wohl Tmesis; sehr zweifelhaft <i>Il</i>. 8.441 ἅρματα δ’ ἂμ βωμοῖσι τίθει. Pind. χρυσέαισιν ἀν’ ἵπποις, auf goldenem Wagen, <i>Ol</i>. 1.41, 8.51, 11.69; ἀνὰ ἡμιόνοις, auf Wagen mit Maultieren bespannt, <i>P</i>. 4.94; εὕδει ἀνὰ σκάπτῳ, oben auf dem Szepter, 1.6; Aesch. ἂμ πέτραις, auf den Felsen, 346, ch.; Eur. ἀνὰ ναυσίν, auf Schiffen, <i>Iph.A</i>. 754; ἀνὰ δ’ ἐλάταισιν ἔμολεν θίασος, 1058, an Fichtenstämmen, od. auf diese gestützt, kam der Schwarm, wo man unnötig der Präposition die Bedeutung mit gegeben.<br>   <b>3) c. acc</b>. im Allgemeinen von einer Bewegung <i>von unten nach oben, hinauf</i>, <font color="brown">Ggstz von κατά</font>, ἀναβαίνειν ἀνά τι, <i>Od</i>. 22.132, 143; ἀνὰ μεγάροιο μέλαθρον ἕζετ’ ἀναΐξασα <i>Od</i>. 22.239; ἀνὰ νῶτα θεῖν, den Rücken hinauslaufen, <i>Il</i>. 13.547; κίον’ ἀν’ ὑψηλὴν ἐρύσαι <i>Od</i>. 22.176; ἀνὰ ποταμὸν πλεῖν, stromauf fahren, Her. 1.194; ἀνὰ ῥόον 2.96; Diod.Sic. öfter. Dah.<br>      <b>a)</b> von einer Bewegung durch den Raum, weil das Entferntere höher zu liegenscheint; doch ging das Bewußtsein dieses Grundes früh verloren, u. man brauchte ἀνά u. κατά ohne Unterschied nach Versbedürfnis; Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 5.824 sagt, daselbst stehe ἀνά statt κατά; ἔσσυτ’ ἀνὰ πρόθυρον <i>Od</i>. 14.34; φέρειν ἀνὰ ῥωπήια πυκνά <i>Il</i>. 13.199; ἀνὰ στρατόν <i>Il</i>. 4.209, u. so oft bei μάχην, ὅμιλον, νῆας; ἀνὰ δῆμον πτωχεύω, durchs ganze Volk hingehend betteln, <i>Od</i>. 19.73; χῶρον 14.2, ἄστυ 8.173, wie Aesch. <i>Spt</i>. 327; πόλιν <i>Suppl</i>. 823; ὄρη Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.17; πᾶσαν τὴν γῆν <i>Ages</i>. 11.16. Auch bei Verbis der Ruhe, <i>Il</i>. 19.212 κεῖται ἀνὰ πρόθυρον τεραμμένος; 1.570 ὤχθησαν δ’ ἀνὰ δῶμα θεοί; ἦ μιν ἀτιμάζουσιν ἀν’ Ἑλλάδα, durch ganz Hellas hin, <i>Od</i>. 11.496; ἀνὰ τὴν ἤπειρον, überall auf dem Festlande, Her. 1.96; ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα 2.135; ἀνὰ πρώτους, unter den Ersten, 9.86; vgl. ἀν’ αἰγυπτίους <i>Od</i>. 14.286; τίν’ ἀνὰ χέρα δόμους ἔβα Λοξίου Eur. <i>Ion</i>. 1455, auf wessen Arm ? ἀνὰ στόμα ἔχειν, im Munde führen, <i>Il</i>. 2.250; Eur. <i>El</i>. 80; Xen. <i>Hier</i>. 7.4; auch ἀνὰ στόμα εἶναί τινι, Luc. <i>Navig</i>. 43 u. sonst. Aehnlich ἀνὰ θυμὸν φρονεῖν, ὁρμαίνω <i>Il</i>. 2.36, 21.137.<br>      <b>b)</b> zur Angabeeiner Zeitdauer, hindurch, durch, doch ist diese Bedeutg in vielen Verbindungen sehr abgeschwächt, wie z.B. <i>Il</i>. 14.80 οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδ’ ἀνὰ νύκτα, was einfach so viel wie »bei Nacht« ist; ἀνὰ τὸν πόλεμον τοῦτον, während des ganzen Krieges, Her. 8.123; ἀνὰ χρόνον. im Verlauf der Zeit, endlich, 1.173, 7.10.6; bes. ἀν’ ἕκαστον ἔτος, jährlich, Plat. <i>Alc. II</i>, 148e; ἀνὰ ἑκάστην ἡμέραν, ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν, jeden Tag, täglich, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.23, 1.2.8; ἀνὰ πᾶν ἔτος, jährlich, Her. 1.136, 2.99; ἀνὰ πάντα ἔτεα 8.65.<br>      <b>c)</b> bei Zahlenangaben, distributiv, ἀνὰ πέντε παρασάγγας τῆς ἡμέρας, täglich je fünf Parasangen, Xen. <i>An</i>. 4.6.4; ἀνὰ ἑκατὸν ἄνδρας, je hundert Mann, 3.4.21 u. öfter; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 554., – Selten: ungefähr, an, ἡ ὁδὸς ἀνὰ διηκόσια στάδια συμβέβληται Her. 4.101.<br>      <b>d)</b> mit Substantiven umschreibend, und mit diesen zu einem adverbialischen Ausdrucke verschmelzend: ἀνὰ κράτος, mit Gewalt, z.B. λαβεῖν (Suid. μετὰ πάσης σπουδῆς), Xen. ἐλαύνειν, <i>An</i>. 1.8.1; φεύγειν, 1.10.15 u. öfter; ἀνὰ μέρος, abwechselnd, wechselsweise, s. <font color="#494">Valcken</font> zu Eur. <i>Phoen</i>. 481; ἀνὰ λόγον, verhältnismäßig, vgl. ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον, Plat. <i>Phaed</i>. 110d. Nach Aristarch wird ἀνά (abgesehn von ἄνα = ἀνάστηθι) niemals anastrophiert, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaestt. epp</i>. p. 71 sqq.<br>In der Zufammensetzung bedeutet es :<br>   <b>a)</b> <i>in die Höhe, hinauf</i>, ἀναβαίνειν, ἀνιστάναι, und verstärkt daher den Begriff z.B. in ἀναγιγνώσκειν. Doch Homerisch ist öfters die Bedeutung des Kompositums von der des Simplex nicht verschieden, wie z.B. das Homer. ἀνέρομαι nicht verschieden ist von ἔρομαι. Die Verstärkung ist hier durch den Gebrauch abgeschwächt und nur noch formell.<br>   <b>b)</b> <i>wieder, zurück</i>, ἀναλύειν, ἀναχωρεῖν.
ἄνα	vocat. von ἄναξ, gew. ὦ ἄνα, auch zsgz. ὦνα und Ζεῦ ἄνα, nur im Anruf an Götter, Hom.; selten bei Tragg., Bion. 1.59. Für ὦ ἄνασσα steht es <i>H.h. Cer</i>. 58, nach Mitscherl. <i>EM</i> für ὦκα, wie Pind. <i>P</i>. 12.3, wo es aber auf Agrigent (als Stadt masc.) bezogen wird, obgleich der Schol. ὦ δέσποινα erklärt.
ἄνα	für den imperat. ἀνάστηθι, gew. ἀλλ’ ἄνα, <i>steh auf ! Il</i>. 6.331, 9.247, <i>Od</i>. 18.13; Aesch. <i>Ch</i>. 957; ἀλλ’ ἄνα κεφαλήν, = ἄνεχε, in die Höhe das Haupt ! Eur. <i>Tr</i>. 99. Die letzte Sylbe durfte nie elidiert werden.
ἀναβάδην	(βαίνω), <i>in die Höhe steigend, in der Höhe sich befindend</i>, Ar. <i>Ach</i>. 374.385, ἀναβάδην ποιεῖ τραγῳδίαν, Euripides macht oben Tragödien, wo komisch καταβάδην entgeggstzt ist; <i>Pl</i>. 1123 ἀναβάδην ἀναπαύομαι, womit Plut. <i>fort. Al</i>. II.3 ἀν. καθῆσθαι zu vgl., müßig dasitzen, mit übereinander geschlagenen oder mit hochgelegten u. ausgestreckten Füßen, wie Ath. XII.529a vom Sardanapal.
ἀναβάδισις	ἡ, <i>das Hinaufsteigen</i>, Sp.
ἀναβαδόν	<i>aufsteigend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.27 <font color="brown">im Gegensatz von κατακεκλιμένος</font>, wie sonst ἀναβαίνων, s. unten; ἀμβαδόν, Opp. <i>C</i>. 3.500.
ἀναβαθμικός	<i>stufenweis aufsteigend</i>.
ἀναβαθμίς	ίδος, ἡ, <i>die Stufe, LXX</i>.
ἀναβαθμός	ὁ, <i>die Stufe</i>, Her. 1.125; Ael. <i>H.A</i>. 6.61.
ἀνάβαθρα	ἡ, <i>Leiter zum Hinaufsteigen</i>, bes. aufs Schiff, Luc. <i>Mort. D</i>. 9, 10.
ἀνάβαθρον	τό, <i>Stufe, auch erhöhter Sitz, Katheder</i> (?).
ἀναβαίνω	(βαίνω), <b>I. Trans.</b>, nur fut. u. aor. ἀναβήσω u. ἀνέβησα, <i>hinaufgehen lassen</i>, bes. ein Schiff <i>besteigen lassen, einschiffen, Il</i>. 1.144 in tmesi; Pind. <i>P</i>. 4.191; auch ἄνδρας ἐπὶ καμήλους ἀνέβησε, Männer auf Kamele <i>steigen lassen</i>, Her. 1.80; <i>Od</i>. 15.475 νὼ ἀναβησάμενοι steht echt Homerisch das medium statt des aktiv. ἀναβήσαντες.<br><b>II. Gew. intr.</b> mit aor. ἀνέβην, fut. ἀναβήσομαι,<br><b>1)</b> <i>hinaufgehen, hinauf steigen</i>, οὐρανόν, ὑπερώια, zum Himmel, zum Söller hinaufsteigen, <i>Il</i>. 1.497, <i>Od</i>. 18.302; aber φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει 6.29 ist so viel als βαίνει ἀνὰ ἀνθρώπους, verbreitet sich unter den Menschen. Daran schließt sich ὀχήματα ἀναβαίνειν Plat. <i>Phaed</i>. 113d, Fahrzeuge <i>besteigen</i>; δίφρον, Eur. <i>Phaeth</i>. frg. 6; ἄνθρωπον Luc. <i>Asin</i>. 51; vgl. <i>Mar. D</i>. 15.2. Aehnl. ἀναβήσομαι στόλον Pind. <i>P</i>. 2.62, doch mehr an ἀνάβασιν ἀναβαίνειν, Plat. <i>Rep</i>. VII.519b, erinnernd. – Hom. hat auch νεκροῖς ἀναβαίνειν, <i>Il</i>. 10.493, auf die Toten treten; häufiger εἰς, z.B. ἐλάτην, δίφρον, <i>Il</i>. 14.287, 16.657; ἐς ἅρμα, Pind. <i>N</i>. 9.4; εἰς τὸν οὐρανόν, Plat. <i>Alc. 1</i>, 117b; ἀν’ ὀρσοθύρην <i>Od</i>. 22.132. Nach Hom. gewöhnlicher ἐπί, z.B. ἐπὶ δένδρον, Her. 4.22; ἐπὶ τὸ ἅρμα, ἐπὶ τὸν πύργον, ἐπὶ τὰ τέγη, ἡ ἄμπελος ἀναβαίνει ἐπὶ τὰ δένδρα, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.4, 7.1.39, <i>Hell</i>. 4.4.12, <i>Oec</i>. 19.18; ἐπὶ τὰς ἁρμαμάξας, <i>Cyr</i>. 3.1.33. Am häufigsten<br>   <b>a)</b> ἐπὶ τὸν ἵππον, aufs Pferd <i>steigen</i>, sehr oft bei Xen., auch allein ἀναβεβηκότες, die aufs Pferd gestiegen sind, zu Pferde, und so sind auch Vrbdgn, wie ἀναβάντες ἐφ’ ἵππων ἤλασαν, <i>Cyr</i>. 3.3.27, <i>An</i>. 3.4.30, zu nehmen, wo ἐφ’ ἵππων zu ἤλασαν gehört. Doch wurde auch passiv. ἵππος ἀναβεβαμένος ein Pferd genannt, welchesgeritten wird, Xen. <i>Hipp</i>. 1.4.<br>   <b>b)</b> ἐπὶ τὴν τριήρη, das Schiff <i>besteigen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.3.4; daher allein ἀναβαίνειν, <i>sich einschiffen, An</i>. 5.9.14; u. so Hom. <i>Od</i>. 13.285 ἐς Σιδονίην ἀναβάντες ᾤχοντο; 14.252 ἀναβάντες ἀπὸ Κρήτης ἐπλέομεν; vgl. unter 2.<br>   <b>c)</b> von Rednern, <i>die Rednerbühne besteigen u. reden</i>, ἐς τὸ πλῆθος, zum Volke, Plat. <i>Apol</i>. 31c; ἐπὶ τὸ βῆμα, <i>Rep</i>. X.617d; am häufigsten <i>vor Gericht auftreten</i>, ἐς τὸ δικαστήριον, Antiph. 6.21; Plat. <i>Gorg</i>. 486b; ἐπὶ τὸ δικ., Andoc. 1.23; Plat. <i>Apol</i>. 40b, <i>Euthyd</i>. 305c; auch ohne Zusatz, bes. in der an die Zeugen gerichteten Aufforderung, ἀνάβητε, Lys. 1.29; Isae. 2.34, u. Dem. oft, wo man an das βῆμα zu denken hat. Auch vom Volke wird gesagt ἀναβαίνει εἰς ἐκκλησίαν, Dem. 25.20 (die Puyr liegt hoch), u. Polyb. 10.4.6, nach Röm. Gebrauche, ἐκ τῆς ἀγορᾶς εἰς τὴν οἰκίαν ἀναβαίνειν (denn lat. <i>in forum descenditur</i>), wo man es <i>zurückkehren</i> übersetzt.<br><b>2)</b> Bei Landreisen, <i>hinaufgehen, von der Meeresküste aufwärts ins Innere des Landes</i>, bes. nach Hochasien, Xen. oft, z.B. <i>An</i>. 1.1.2; so παρὰ τὸν βασιλέα, Plat. <i>Alc.I</i>, 123b; Xen. <i>Hell</i>. 1.4.2, vgl. 6.4.4. Hiermit ist zu vgl. der Gebrauch Homers, die Fahrt der Griechen nach Troja durch ἀνάπλους, ἀνάγειν, ἀναβαίνειν zu bezeichnen, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 119; so ἀναβαίνειν z.B. <i>Od</i>. 1.210.<br><b>3)</b> <i>anwachsen, zunehmen</i>, vom Flusse, ἐπ’ ἑκκαίδεκα πήχεας, Her. 2.13, wohin man auch Plat. <i>Rep</i>. IV.445c ἐνταῦθα τοῦ λόγου ἀναβ., soweit in der Rede gekommen sein, ziehen kann; δύο ἀναβεβηκὼς ἔτη τῆς ἐμῆς ἡλικίας, Ach.Tat., zwei Jahre älter als ich. – Ebenso von Krankheiten, <i>zunehmen</i>, Galen.; von Gebäuden, <i>emporsteigen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 13.<br><b>4)</b> <i>übergehen</i>, ἡ τυραννὶς ἀνέβη εἰς τὴν θυγατέρα, auf die Tochter, Her. 1.109, 7.205.<br><b>5)</b> <i>sich ereignen</i>, wie sonst ἀποβαίνω: τὰ πράγματα αὐτῷ ἀνέβη, Her. 7.10.8; κακὸν ἀνέβη, Xen. <i>Ath</i>. 2.17.<br><b>6)</b> Von Pferden und Eseln, <i>bespringen</i>, τὰς θηλέας ἵππους ἀναβαίνοντες, Her. 1.192, dah. pass. αἱ ἀναβαινόμεναι, die besprungenen. Vgl. ἀναβῆναι τὴν γυναῖκα βούλομαι, Men. bei Zon. u. Moeris.
ἀναβακχεύω	<b>1)</b> τινά, <i>in bacchische Begeisterung versetzen, aufregen</i>, Eur. <i>Or</i>. 337; πόλιν <i>Herc.Fur</i>. 1088; Plut. <i>Ant</i>. 25.<br><b>2)</b> <i>in bacchischen Jubel ausbrechen, aufjauchzen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 864; Plut. <i>Crass</i>. 33.
ἀναβακχιόω	= ἀναβακχεύω 1), so liest <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Or</i>. 337.
ἀναβάλλω	(βάλλω), act. <i>auf-, hinaufwerfen</i>,<br><b>a)</b> im eigtl. Sinne, γῆν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.10; τάφρον 5.2.5, einen Graben <i>aufwerfen</i>; κρήνη ὕδωρ Callim. frg. 298; τινὰ ἐπὶ τὸν ἵππον, Einen aufs Pferd <i>heben</i>, Xen. <i>An</i>. 4.4.4; <i>Cyr</i>. 7.1.38; vom Pferde gesagt, τὸν ἀναβάτην ἀναβάλλειν, den Reiter in die Höhe, <i>abwerfen</i>, Xen. <i>Eq</i>. 8.7; ἐπὶ ζυγὸν ἀναβληθείς, auf die Wage gelegt, Ael. <i>V.H</i>. 10.6.<br><b>b)</b> <i>aufschieben</i>, ἄεθλον <i>Od</i>. 19.584; dah. <i>hinhalten</i>, λόγοις τινά Dem. 8.52, 9.14.<br>Häufiger im <b>med., a)</b> <i>aufschieben</i> (eigtl. für sich auf spätere Zeit werfen), μηδ’ ἔτι δηρὸν ἀμβαλλώμεθα ἔργον <i>Il</i>. 2.436; vgl. Her. 3.85, 6.88. οὐκέτι ἀνεβάλλοντο μὴ οὐ τὸ πᾶν μηχανήσασθαι, u. sonst; εἰς τὴν τρίτην ἡμέραν <i>ib</i>. 5.49, 9.8; Pind. <i>N</i>. 9.29; ἀναβάλεο, warte, <i>ib</i>. 7.77 (nach <font color="#494">Dissen</font> vom aufzusetzenden Kranze). Oft bei Attikern, εἰς τὴν αὔριον Plat. <i>Menex</i>. 234b; εἰς καιρόν <i>Phaed</i>. 107a; εἰς ἐκκλησίαν Xen. <i>Hell</i>. 1.7.4; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 1123, <i>Eccl</i>. 983; ἀνεβάλλετο τὸ πρᾶγμα χρόνους ἐκ χρόνων Aesch. 1.63, von einer Zeit zur andern; πόλεμον ἀναβάλλεσθαι, = οὐ διαλύειν, den Krieg <i>hinziehen</i>, Isocr. 4.172; ἀναβαλέσθαι δεόμενος, um Aufschub (der Zahlung) bittend, 3.33. – Aehnlich ἐπί τινα, an Jemand <i>verweisen</i>, zur Entscheidung, Luc. <i>Pisc</i>. 15.<br><b>b)</b> ἀναβάλλεσθαι ἀείδειν, zu singen <i>anheben, Od</i>. 1.155; Theocr. 6.20, 8.71 (<i>VLL</i> προοιμιάζεσθαι); ohne ἀείδειν, Ar. <i>Pax</i> 1235; Sp. auch vom Anfange einer Rede, vgl. Plut. <i>Aem.P</i>. 26 φωνὰς ἀγεννεῖς, voces turpes <i>emittere</i>; μαρτύριον ἀναβαλούμενος Ath. III.100b; aber μέλος ἀναβεβλημένον ist bei Dio Chrys. 1.43, <font color="brown">im Ggstz von νόμῳ ὀρθίῳ</font>, <i>ein langsamer Gesang, Andante</i>; so auch Heliod. Vom Fuße: ἀναβ. τὸν ῥυθμόν, den Takt <i>schlagen</i>, Philostr.<br><b>c)</b> μάχας πρός τινα, den Kampf mit Jemandem <i>aufnehmen</i>, Her. 5.49; bei Aesch. <i>Spt</i>. 1019, ἀνὰ κίνδυνον βαλῶ, kann man ἀναρρίπτειν vgl.<br><b>d)</b> ἱμάτιον, auch abs., ein Gewand <i>umwerfen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1132; bes. eine eigene Art von Umwurf, wo das Kleid einen großen Busen bildet, wie es für feine und anständige Männer sich ziemte, Plat. <i>Theaet</i>. 175e; vgl. Ath. I.38 und <font color="#494">Casaub</font>. dazu; Dem. 19.251; εὐσταλῶς Luc. <i>Hermot</i>. 18; aber Ar. <i>Eccl</i>. 97 ist es: das Kleid <i>zurückschlagen</i>.
ἀναβαπτίζω	<i>wiederholt untertauchen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 11, <i>Marcell</i>. 15.
ἀναβάσιμος	<i>ersteigbar</i>, Sp.
ἀνάβασις	εως, ἡ, <i>das Hinaufsteigen</i>, Her. 7.228; auf einen Berg, Polyb. 1.55.9 u. öfter; εἰς τὸν οὐρανόν Plat. <i>Symp</i>. 190b; <i>das Besteigen des Pferdes</i>, Xen. oft; πᾶσα ἄμβασις ἵππων, die ganze Reiterei, Soph. <i>O.C</i>. 1070; <i>das Hinausziehen</i> vom Meere ins Innere des Landes, bes. Zug nach Hochasien, Titel der Schrift des Xenophon; <i>der Ort zum Hinaufsteigen, Aufgang</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.575c u. Sp.; <i>das Anschwellen</i> eines Flusses, Diod.Sic. 1.40; <i>Zunehmen der Krankheit</i>, Medic.; ἀνάβασιν ἀναβαίνειν, einen <i>Fortschritt</i> machen, Plat. <i>Rep</i>. VII.519d.
ἀναβασμός	ὁ, = ἀναβαθμός, Paus. 10.5; oft D.Cass., z.B. 58.11.
ἀναβασσαρέω	in tmesi, Anacr. bei Ath. X.427a, = ἀναβακχεύω.
ἀναβαστάζω	(βαστάζω), <i>aufheben und tragen</i>, Luc. ἐς ὕψος τὸν ἀντίπαλον <i>Gymn</i>. 24.
ἀναβατήριον	sc. ἱερόν, <i>Opfer für glückliche Seefahrt</i>, Plut. <i>Sol. anim</i>. 36.
ἀναβάτης	ου, ὁ, p. ἀμβάτης (was auch Xen. <i>Mem</i>. 3.3.2 steht),<br><b>1)</b> <i>der auf etwas gestiegen ist</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1107; bes. <i>Rossebesteiger, Reiter</i>, Plat. <i>Crit</i>. 119a; Xen. <i>Hell</i>. 5.3.1.<br><b>2)</b> <i>der Beschäler</i>, Sp.
ἀναβατικός	<i>ein geschickter Reiter</i>, Kompar., Xen. <i>Mem</i>. 3.3.5.
ἀναβατός	Hom. ἀμβατός, <i>ersteigbar, Il</i>. 6.434, <i>Od</i>. 11.316; auch in Prosa.
ἀναβεβλημένως	<i>aufgeschoben, langsam</i>, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 54, <font color="brown">Ggstz ἐσπευσμένως</font>.
ἀναβέβρυχεν	ὕδωρ, <i>Il</i>. 17.54, das Wasser <i>sprudelt hervor</i>; s. <font color="#494">Buttmann</font>. <i>Lexil</i>. 2.120 ff. Zenodot las ἀναβέβροχεν, <i>Scholl. Il</i>. l.l.
ἀναβήσσω	<i>aufhusten, durch Husten auswerfen</i>, Hippocr.
ἀναβιβάζω	<b>1)</b> <i>hinausgehen-, aufsteigen lassen</i>, ἐπὶ τὸν ἵππον, aufs Pferd helfen, Her. 1.63 u. sonst, z.B. Plat. <i>Rep</i>. V.467c, wie ἐπὶ τὸ ὄχημα <i>Cyr</i>. 4.2.28; ἐφ’ ἅρμα Her. 4.180; ἐπὶ τὴν πυρήν 1.86 (wie Plut. <i>Sol</i>. 28); πύργον 3.75 (u. Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.53); ἀψῖδας 4.72; ἐπὶ λόφον Xen. <i>An</i>. 1.10.14; ἐπὶ τροχόν, aufs Folterrad <i>bringen</i>, Andoc. 1.43; ἀναβιβάζειν τοὺς στρατιώτας ἐπὶ τὸ τεῖχος, die Mauer <i>ersteigen lassen</i>, Polyb. 7.17.9; ἐπὶ τὴν ναῦν, d.i. <i>einschiffen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 35 (u. so med., Thuc. 7.33, 35); aber ἀναβ. τριήρεις, die Schiffe <i>aufs Land ziehen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.2; ἐπὶ τὴν σκηνήν, auf die Bühne bringen, Pol. 29.7; Luc. <i>Tox</i>. 9; Xen. κατὰ τὰ ἀποτομώτατα ἀναβ. <i>Cyr</i>. 7.2.3, an dem steilsten Punkte <i>aufsteigen lassen</i>; εἰς τιμήν, zu Ehren <i>erheben</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 16; übh. <i>erhöhen, steigern</i>, τὰς τιμάς, den Preis, Diod.Sic. 5.10; φθόγγους, den Ton herabstimmen, Plut. <i>T.Gracch</i>. 2; ἀναβ. τὸν τόνον, den Akzent <i>zurückziehen</i>, Gramm.<br><b>2)</b> bes. im med., <i>auftreten lassen vor Gericht</i>, Andoc. 1.148; Lys. 18.24, 20.34; vgl. Plat. <i>Apol</i>. 18d, 34c; ἀναβιβασάμενος αὐτὸν ἐρωτήσω, <i>vorladen</i> und befragen, Isae. 11.4, bes. vom Vorfordern der Zeugen; fut. ἀναβιβῶμαι, Amips. bei Suid.; ἀναβιβᾶται Dem. 19.310; ἡ τύχη ἀνεβίβαζεν τὴν αὐτῶν ἄγνοιαν Polyb. 11.6.8, machte all ihren Unverstand kund.
ἀναβιβασμός	ὁ, <i>das Zurückziehen des Akzents</i>, Gramm.
ἀναβιβρώσκω	<i>auf-, anfressen</i>, ἀναβρώσαντες Nic. <i>Ther</i>. 134; ἐπειδὰν ὑφ’ ἁλὸς ἀναβρωθῇ Philostr. <i>Imagg</i>. 2.17.
ἀναβιόω	(βιόω),<br><b>1)</b> <i>wieder aufleben</i>, praes. nur <i>Schol. Pind. P</i>. 3.96; bes. aor.2 ἀνεβίων, Plat. <i>Rep</i>. X.614b; Ar. <i>Ran</i>. 177 u. sonst.<br><b>2)</b> aor. I. med., <i>wieder beleben</i>, αὐτὸν ἀναβιώσασθαι Plat. <i>Phaed</i>. 89b; Crates bei <i>B.A</i>. 395; auch ἀνεβίωσα, Palaeph. 41, wie Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 267, wo auch ἀναβεβίωκα steht, beides intr.; ἀναβιώσεις Ael. <i>N.A</i>. 2.29.
ἀναβίωσις	ἡ, <i>das Wiederaufleben</i>, Plut. <i>Luc</i>. 16.
ἀναβιώσκω	<i>wieder beleben, Schol. Eur. Alc</i>. 1; daher pass. ἀναβιώσκομαι, wieder aufleben, Plat. <i>Symp</i>. 203e, <i>Phaed</i>. 72c; aber <i>Crit</i>. 48c ist τῶν ἀναβιωσκομένων der <font color="brown">Ggstz von τῶν ἀποκτιννύντων</font>, die Wiederbelebenden; so auch Theophr. <i>H. Pl</i>. 4.17 u. Ael. <i>H.A</i>. 16.19. S. ἀναβιόω.
ἀναβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>hervorsprossen</i>, τὰ ἐκ γῆς ἀναβλαστάνοντα Plat. <i>Legg</i>. VIII.845d, von Pflanzen, wie Plut. <i>Superst</i>. 8. Uebertr., <i>wieder entstehen</i>, ἔκ τινος νεώτερον ἀναβλαστήσει Her. 3.62; κακά 5.4; αἱ Συράκουσαι ἀνέβλαστον, blühte wieder auf 7.156; auch Sp., wie Plut. <i>amat</i>. 23.
ἀναβλάστημα	τό, <i>das Ausgesproßte</i>, Poll.
ἀναβλάστησις	ἡ, <i>das Hervorkeimen</i>, Theophr.
ἀνάβλεμμα	τό, <i>das Aufblicken</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.4, <i>das Zurückblicken</i> der Hunde auf ihre Herren.
ἀναβλέπω	<b>1)</b> <i>hinaussehen</i>, εἰς τὸν οὐρανόν Plat. <i>Ax</i>. 370b; Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.9; Ar. <i>Nub</i>. 345; <i>anblicken, hinsehen</i>, πρός τινα, auf Jemanden, Plat. <i>Phaed</i>. 116d; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.12; selten c. dat., Eur. <i>Ion</i>. 1467, <i>Suppl</i>. 322; fut. med., φῶς ἀναβλέψεσθε <i>Herc.Fur</i>. 563, <i>wiedersehen</i>; δράκοντ’ ἀναβλέποντα φοινίαν φλόγα, <i>Ion</i> 1263, der Feuer aus den Augen sprüht.<br><b>2)</b> <i>sein Gesicht wieder erhalten</i>, πάλιν ἀναβλ. Ar. <i>Plut</i>. 95, 117; allein, 126; Her. 2.111; Plat. <i>Phaedr</i>. 243b; <i>die Augen wieder aufmachen</i>, nach vorhergegangenem καταμύειν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.29.
ἀνάβλεψις	ἡ, <i>das Ansehen, Wiedersehen</i>; Ael. <i>H.A</i>. 17.13 ist ἀντίβλεψις dafür geschrieben.
ἀναβλήδην	Arat. 1069, ὀχέομαι, <i>sich abwechselnd, einer den andern besteigen</i>, s. ἀμβλήδην.
ἀναβληδόν	<i>umgeworfen</i>, von Kleidern.
ἀνάβλησις	(ἀναβάλλω), ἡ, <i>Aufschub, Il</i>. 2.380, 24.655; Callim. <i>h.Ap</i>. 46; Strat. 26 (XII.184).
ἀναβλητικῶς	<i>zögernd</i>, Eust.
ἀναβλύζω	<b>1)</b> <i>hervorsprudeln</i>, ἀναβλύζουσα, von der Charybdis, Ap.Rh. 4.923; Νεῖλος ἀναβλύζων, der <i>anschwellen</i>de Nil, Theocr. 17.80; ἀμβλύζει ποταμός Orph. <i>Arg</i>. 1130; ἐκ τούτου πῦρ ἀναβλύσαι Plut. <i>Syll</i>. 6; ἀνέβλυζεν <i>Alex</i>. 57.<br><b>2) trans</b>., <i>hervorsprudeln lassen</i>, Arist. <i>mirab</i>. 113; πηγὴ ἀναβλύζει ἄκρητον Diosc. 24 (VII.31); νάπη πηγὴν ἀμβλύζει <i>adesp</i>. 363 (IX.374).
ἀνάβλυσις	ἡ, <i>das Aufsprudeln</i>, πηγῶν Arist. <i>mund</i>. 4.34, <i>Sprudel, Quell</i>.
ἀναβλυστάνω	<i>hervorsprudeln</i>, Sp.
ἀναβλύω	<i>hervorsprudeln</i>, Hippocr.; Pol. 34.9.7; Nonn.
ἀναβοάω	(βοάω, ἀναβοήσομαι, Eur. <i>Iph.A</i>. 465),<br><b>1)</b> <i>aufschreien</i>, μέγα ἀμβώσας, nachdem er ein lautes <i>Geschrei erhoben</i> hatte, Her. 1.8, 3.38; ἀνέβωσε, 1.10 u. öfter; bes. vom Kriegsgeschrei, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.38; <i>ein Klaggeschrei erheben</i>, 3.1.13; ἀναβοᾶν, ὡς δεινόν ἐστι Din. 2.6; vgl. 2); <i>einander zurufen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.4.31.<br><b>2)</b> Mit folgd. acc., παιᾶνα Plat. <i>Ep</i>. 7.348b; ἀναβοάσομαι Ἀσκληπιόν, laut werde ich anrufen, Ar. <i>Pl</i>. 639; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 1592; mit folgdm acc. c. inf., <i>laut fordern</i> od. <i>befehlen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.15, Pol. 8.32.3; <i>bejammern</i>, ξυμφοράν Eur. <i>Bacch</i>. 1152; γάμους <i>Hel</i>. 191.
ἀναβόησις	ἡ, <i>das Aufschreien</i>, Sp., wie Dion.Hal. 9.10.
ἀναβοθρεύω	<i>auf-, ausgraben, VLL</i>.
ἀναβολάδην	= ἀμβολάδην, Polem. bei Macrob. <i>Sat</i>. 5.19.
ἀναβόλαιον	τό, <i>Umwurf, Mantel</i>, Sp.
ἀναβολεύς	έως, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Reitknecht</i>, der aufs Pferd hilft, Plut. <i>C.Gracch</i>. 7; App. <i>Pun</i>. 106; bei den Persern <i>ein Vornehmer</i>, Arr. <i>An</i>. 1.15.8.<br><b>2)</b> bei den Chirurgen <i>ein Instrument, etwas herauszuziehen</i>.<br><b>3)</b> <i>der Hebel</i>, Sp.
ἀναβολή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Erdaufwurf</i>, Xen. <i>An</i>. 5.2.5; <font color="blue">neben τάφρος ἀναβεβλημένη</font> Diod.Sic. 17.95.<br><b>2)</b> <i>der Hinausgang</i>, αἱ εἰς τὸ ὄρος ἀναβολαί Pol. 5.54.7; πρὸς τὰς Ἄλπεις 3.50 u. öfter; τὴν ἀναβολὴν ποιεῖσθαι, hinaufsteigen, 3.50.3.<br><b>3)</b> Am häufigsten: <i>Aufschub</i>, ἀναβολὴν ποιεῖν τινος, den Aufschub von etwas bewirken, Plat. <i>Symp</i>. 201b; ἐς ἀναβολὰς ποιεῖσθαί τι, etwas aufschieben, Her. 8.21, womit εὐθὺς καὶ μὴ εἰς ἀναβολὰς πράττετε Thuc. 7.15 u. Eur. <i>Heracl</i>. 271 οὐκ ἐς ἀμβολὰς ἀλλ’ ἤδη, wie Plut. <i>Dem</i>. 50 zu vgl.; ebenso ἀναβολήν τινος ποιεῖσθαι Thuc. 2.42; ἀναβολὰς ποιεῖσθαι εἰς γῆρας Men. Stob. <i>Flor</i>. 63.13; μηδ’ ἐπὶ ἀναβολῇ πρᾶσιν ποιεῖσθαι, den Verlauf nicht aufschieben, Plat. <i>Legg</i>. XI.915b; vgl. Dem. 48.20, <font color="blue">neben προφασίζομαι</font>.<br><b>4)</b> <i>Umwurf, Kleid</i>, Plat. <i>Prot</i>. 342c.<br><b>5)</b> <i>Anfang des Gesanges</i>, bes. <i>Präludium der Dithyrambendichter</i>, Ar. <i>Pax</i> 830, <i>Av</i>. 1385; Arist. <i>rhet</i>. 3.9. Bei Philostr. übh. ἐν ἀναβολῇ, zu Anfang. S. ἀμβολαί<br><b>6)</b> in der Gerichtssprache, <i>Appellation</i>.
ἀναβολικός	u. adv., <i>mit Aufschub</i>, Sp.
ἀναβορβορύζω	aor. ἀνεβορβόρυξαν, Ar. <i>Eccl</i>. 433, <i>laut aufmurren</i>.
ἀναβουλεύομαι	<i>einen andern Entschluß fassen</i>, Eusth.
ἀναβράζω	(vgl. ἀναβράσσω), <i>aufsieden lassen</i>, Sp.; ἅλμη ἀναβρασθεῖσα, das aufwogende Meer, Ap.Rh. 2.566; ἀνάβραστα κρέα, <i>gekocht</i>es Fleisch, Ar. <i>Ran</i>. 553 u. a. com.
ἀνάβρασις	ἡ, <i>das Aufsprudeln</i>, Strab., l.d.
ἀναβρασμός	Sp., <i>das Aufsprudeln</i>, αἵματος, Medic.
ἀναβράττω	nur praes., att. = ἀναβράζω, Ar. κρέα, Fleisch <i>kochen, Ach</i>. 969; κίχλας <i>Pax</i> 1163; <i>Ran</i>. 511; Arist. <i>Meteor</i>. 2.16 τὰ ἐν τοῖς λίκνοις ἀναβραττόμενα, was in den Sieben beim Rütteln obenauf liegt.
ἀναβράχω*	<i>aufkrachen</i>, nur aor.2 ἀνέβραχε, <i>Il</i>. 19.13 vom Rasseln der Waffen; <i>Od</i>. 21.48 von der aufkrachenden Tür; Ap.Rh. 4.1147 vom hervorsprudelnden Wasser.
ἀναβρέχω	<i>wieder benetzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 21.6.
ἀναβρομέω	<i>auftosen</i>, Nonn. 45.330; von der Brühe, <i>aufsieden</i>, Ath. III.126c.
ἀναβροντάω	<i>auf-, losdonnern</i>, Tryph. 118.
ἀναβροχίζω	<i>mit einer Schlinge herausziehen</i>, Paul.Aeg.
ἀναβροχισμός	<i>das mit einer Schlinge herausziehen</i>.
ἀναβρόχω	<i>hinunterschlingen, zurückschlingen</i>, ὅτε ἀναβρόξειε ὕδωρ, so oft Charybdis das Wasser hinunterschlang, <i>Od</i>. 12.240, wonach Ap.Rh. 4.826 ἀναβρόξασα von der Charybdis sagt; u. ὕδωρ ἀναβροχέν, das zurückgeschluckte, -strömende Wasser, <i>Od</i>. 11.586; vgl. καταβρόχω u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.120 ff.
ἀναβρυάζω	<i>aufschreien</i>, Ar. <i>Eq</i>. 600, ἀνεβρύαξαν.
ἀναβρυχάομαι	[ῡ], <i>Klaggeschrei erheben</i>, ἀναβρυχησάμενος Plat. <i>Phaed</i>. 117d.
ἀναβρύω	<i>hervorsprudeln</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.43.
ἀνάβρωσις	ἡ, <i>das Annagen</i>, Sp.
ἀναβρωτικός	<i>annagend, anfressend</i>, Sp.
ἀναγαλλίς	ίδος, ἡ, eine Pflanze, <i>Gauchheil</i>.
ἀναγαργαλίζω	Hippocr., = ἀναγαργαρίζω.
ἀναγαργαρίζω	<i>aufgurgeln</i>, στόμα θερμῷ ἀναγαργαριζόμενον, den Mund mit warmem Wasser <i>ausspülen</i>, Ath. I.5e aus Chrysipp., cf. Harp.
ἀναγαργάρισμα	τό, <i>Mittel zum Gurgeln</i>, Medic.
ἀναγαργαρισμός	ὁ, <i>das Gurgeln</i>, Hippocr.
ἀναγαργάριστον	τό, sc. φάρμακον, <i>Gurgelwasser</i>, Hippocr.
ἀναγγελία	ἡ, <i>Bekanntmachung, Inscr</i>.
ἀναγγελίζω	= ἀναγγέλλω, <i>Tab. Heracl</i>.
ἀναγγέλλω	<i>berichten, melden</i>, χρησμούς Aesch. <i>Prom</i>. 661; Eur. <i>I.T</i>. 760; Polyb. oft τί τινι, auch πρός τινα, 1.67.11; bes. von Gesandten, die zurückkehren und <i>Bericht erstatten</i>, Xen. <i>An</i>. 1.3.21; ἰδὼν ἀνήγγειλε <i>Ages</i>. 5.6; Pol. 25.2.7. – Oft im <i>NT</i>. Auch πόλεμον, Dion.Hal. 3.3.<br><b>Pass</b>. <i>öffentlich bekannt werden</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 18.
ἀνάγγελος	<i>ohne Botschaft</i>, μάχη, woraus keiner heim Kehrt, um Nachricht davon zu geben, Gaetul. 2 (VII.244).
ἀναγείρω	<i>versammeln</i>, Sp., wie Qu.Sm. 2.577.
ἀναγελάω	(γελάω), <i>auflachen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.8 u. sonst; ἐπί τινι 6.1.34; Plut.
ἀναγεννάω	<i>wieder erzeugen</i>, pass., <i>wieder geboren werden, NT</i>.
ἀναγέννησις	ἡ, <i>die Wiedergeburt</i>, K.S.
ἀναγέομαι	[ᾱγ], dor. = ἀνηγέομαι, Pind.
ἀναγέτρια	[ᾱγ], ἡ, = ἀναγετρίς.
ἀναγετρίς	ίδος, ἡ, bei den Tarentinern = μαῖα, Hesych.
ἀναγεύω	<i>kosten lassen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 518.
ἀναγηρύομαι	<i>aufschreien</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.34.
ἀναγής	ές, = ἄναγνος, Hippocr.
ἀναγιγνώσκω	(γιγνώσκω), sp. ἀναγινώσκω :<br><b>1)</b> <i>genau, mit Sicherheit erkennen</i>; bei Hom. nur in dieser Bedeutung, und nur im aor.2 ἀνέγνων, z.B. <i>Il</i>. 13.734 μάλιστα δέ κ’ αὐτὸς ἀνέγνω; <i>Od</i>. 4.250 ἐγὼ δέ μιν οἶον ἀνέγνων τοῖον ἐόντα; 11.144 πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα; 19.250 σήματ’ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ’ Ὀδυσσεύς; Ar. <i>Ran</i>. 557 οὐ προσεδόκας μ’ ἀναγνῶναί σ’ ἔτι. Bei Soph. <i>O.R</i>. 1348 = γιγνώσκω, aber die Lesart ist zw.<br><b>2)</b> <i>wieder erkennen, anerkennen</i>, συγγενέας Her. 2.91; vgl. Xen. <i>An</i>. 5.8.6; ὃν κήρυκες ἀνέγνων (für ἀνέγνωσαν) Pind. <i>I</i>. 2.23; vgl. <i>Ol</i>. 11.1; <i>unterscheiden</i>, τὶ ἀπό τινος Herodian. 7.6.4.<br><b>3)</b> Bei Hippocr. u. Her. <i>überreden</i>, βασιλέα στρατεύεσθαι Her. 7, 10, in welcher Bdtg außer praes. nur aor. I.ἀνέγνωσα vorkommt, 1.68, 87 u. öfter; ebenso aor. pass., ἀνεγνώσθη ὑπὸ τῆς γυναικός, 4.154; perf., ἀνεγνωσμένοι ἔσαν 8.110, sie waren überredet worden. Nach Harp. auch bei Antiph. (wohl 2, β, 7 gemeint) u. Isaeus.<br><b>4)</b> Am häufigsten im Att. <i>lesen, vorlesen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 118; Thuc. 3.49; ποιήματα Plat. <i>Prot</i>. 325e; ἀνάγνωθι τὴν λόγου ἀρχήν <i>Phaedr</i>. 262d. Oft in den Rednern, ἀνάγνωθι, Aufforderung an den γραμματεύς, Aktenstücke, Zeugenaussagen u. dgl. vorzulesen; oft auch ἀναγνώσεται ὑμῖν τὸ ψήφισμα, Andoc. 2.23; Lys. 13.33, wo ὁ γραμματεύς zu ergänzen: er wird euch dies vorlesen.
ἀναγινώσκω	sp. = ἀναγιγνώσκω.
ἀναγκάζω	(plusqpf. ἠναγκάκειν, Dem. 33.28), <i>nötigen, zwingen</i>, von Soph. an bei den Attikern häufig; auch Her., ἠναγκάζοντο 5.101; ἀναγκαζόμενος, <font color="brown">dem ἑκών entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Rep</i>. II.370c, wie dem δι’ ἑαυτόν Dem. 19.157; ἡ πόλις ἀναγκάζει τοὺς νόμους μανθάνειν, der Staat nötigt, die Gesetze zu lernen, Plat. <i>Prot</i>. 326c; ὁ σοφιστὴς ἠνάγκαζεν ἡμᾶς ὁμολογεῖν, zwang uns, ihm beizustimmen, <i>Soph</i>. 240c; Soph. ἀναγκάζεις ἐμὲ τάδε, du zwingst mich dazu, <i>Phil</i>. 1352, wie Plat. <i>Rep</i>. V.473a; τὰ κάκιστα ἀναγκάζοντες Xen. <i>Mem</i>. 4.5.5; μὴ ἀναγκάζειν πόλιν Ἑλληνίδα ὅ τι μὴ αὐτοὶ ἐθέλοντες διδοῖεν <i>An</i>. 5.10.6; auch der bloße acc. der Sache, ὅ τι δ’ ἂν τὸ πρᾶγμα αὐτὸ ἀναγκάζῃ, wozu die Sache selbst nötigt, Dem. 18.4 (aber ἀναγκάζειν τὰ ἀφροδίσια Xen. <i>Mem</i>. 2.1.30, gegen die Natur erzwingen); pass., πρὶν ὑπὸ σοῦ τι μεῖζον ἀναγκασθῆναι Plat. <i>Phaedr</i>. 242a; δεινὰ καὶ παράνομα ἀναγκαζομένω 254a. Dieser Zwang kann auch ein gesetzlicher sein, Xen. <i>Lac</i>. 10.4 Λυκοῦργος ἠνάγκαζε δημοσίᾳ πάντας ἀσκεῖν; oder <i>durch Vernunftgründe nötigen, überzeugen, beweisen</i>, <font color="brown">im Gegensatz von πείθειν</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 472b; τούτῳ αὐτῷ ἀναγκάζομεν μὴ εἶναι ψευδῆ δόξαν <i>Theaet</i>. 196b, wir beweisen hiermit eben, daß; <i>behaupten, als erwiesen annehmen</i>, μὴ ἀνάγκαζε, ὃ μὴ καλόν ἐστιν αἰσχρὸν εἶναι <i>Symp</i>. 202a; ἀπίθανος ἂν εἴη ὁ ἄγνωστα αὐτὰ εἶναι ἀναγκάζων <i>Parm</i>. 133c. Bei Dichtern auch <i>ängstigen, peinigen</i>, δεινοῖς ἀναγκάζεσθαι Soph. <i>El</i>. 214.
ἀναγκαίη	fem. von ἀναγκαῖος, als substant. Homerisch = ἀνάγκη, das adjektiv. statt des subst., wie z.B. παρθενική statt παρθένος usw. <i>Il</i>. 4.300 ἀναγκαίῃ πολεμίζειν; 6.85, <i>Od</i>. 19.73 ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει; Her. 1.74.
ἀναγκαῖος	bei den Attikern oft auch 2 End., Thuc. 1.2; Plat. <i>Rep</i>. VIII.559a u. sonst;<br><b>1)</b> <i>zwingend, nötigend</i>, χρειοῖ ἀναγκαίῃ, aus dringender Not, <i>Il</i>. 8.57; μῦθος ἀν., ein Machtspruch, dem man gehorchen muß, <i>Od</i>. 17.399; ἦμαρ ἀν., = δούλιον, der Zwingtag, der Freie zu Knechten macht, <i>Il</i>. 16.836, wie bei Soph. <i>Aj</i>. 480 τύχη ἀναγκαία, das Sklavenlos; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 511; λόγοι <i>El</i>. 293; πειθώ, d.i. <i>unwiderstehlich</i>e Ueberredung, Plat. <i>Soph</i>. 265d; δεσμὸς ἀν., <i>hemmende</i> Fessel, Theocr. 24.33; χαλινός Tryph. 97; τὸ ἀναγκαῖον, das Gefängnis, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.18, welches die alten Gramm. als Eigentümlich Keit. bemerken.<br><b>2)</b> <i>gezwungen</i>, Hom. <i>Od</i>. 24.210 δμῶες ἀναγκαῖοι, wo jedoch Einige χρειώδεις: <i>nützliche, unentbehrliche</i> erklärten, s. Scholl.; 24.499 ἀναγκαῖοι πολεμισταί, wo beide Erklärungen in den Scholl. wiederkehren; <i>unangenehm, peinlich</i>, Theogn. 291, 464.<br><b>3)</b> physische Verbindlichkeit in sich schließend, <i>notwendig</i>, τὰ ἀναγκαῖα, Naturbedürfnisse, wie Schlaf, Nahrung, Ausleerungen, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.11; ἰέναι ἐπὶ τὰ ἀν. 1.6.36; τροφὴ ἀν. Plat. <i>Legg</i>. VIII.848a; τὰ ἀν., das nach einer Schicksalsnotwendigkeit gewiß Geschehende, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.6, <font color="brown">im Ggstz von ἄδηλα</font>, ὅπως ἂν ἀποβήσοιτο; τὰ ἐκ θεοῦ ἀναγκαῖα, die von Gott bestimmte Ordnung der Dinge, <i>Naturnotwendigkeit, Hell</i>. 1.7.10; θάνατος πᾶσι κοινὸς καὶ ἀναγκαῖος <i>An</i>. 3.1.43. Dah. <i>unentbehrlich</i>, μαθήματα Plat. <i>Legg</i>. I.643c; πόσεις Xen. <i>Lac</i>. 5.4; auch = αἰδοῖον, Artemid. 1.45; τὸ ἀν., <i>die Not</i>, Thuc. 5.99; ὅπλισις, <i>notdürftig</i>e Bewaffnung, 5.8, wie ἀπομάχεσθαι ἐκ τοῦ ἀναγκαιοτάτου ὕψους 1.90; ἡ πόλις ἀναγκαιοτάτη εἴη ἂν ἐκ τεττάρων ἢ πέντε ἀνδρῶν, die notdürftigste Stadt, Plat. <i>Rep</i>. II.369d. Häufig <font color="blue">ἀναγκαῖόν ἐστι</font>, <i>es ist durchaus notwendig</i>, mit darauf folgendem inf., wofür auch Plat. <i>Soph</i>. 242b τὴν ὁδὸν ἀναγκαιοτάτην ἡμῖν εἶναι τρέπεσθαι, es sei notwendig, daß wir diesen Weg einschlagen; vgl. <i>Legg</i>. I.643c.<br><b>4)</b> <i>blutsverwandt</i>, wie <i>necessarius</i>, μήτηρ, πατήρ, Plat. <i>Rep</i>. IX.574b u. sonst; vgl. Philem. Stob. <i>fl</i>. 108.33.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναγκαίως</font>, <i>notwendiger Weise</i>, ἀναγκαίως μοι ἔχει οὕτω ποιεῖν, ich muß so handeln, Her. 8.140, vgl. 1.89; ἀναγκαίως ἔχει, es ist notwendig, Aesch. <i>Ch</i>. 237; Soph. <i>Tr</i>. 270; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 859; Her. 1.89, 8.140; ἀν. ἔχω Lys. 6.35. Einen Kompar. ἀναγκαιέστερον hat Epicharm. bei Eust. <i>Od</i>. 1441.15.
ἀναγκαιότης	ητος, ἡ, <i>Blutsverwandtschaft</i>, Lys. u. sonst, wie Pol. 18.34.10; Dion.Hal. 3.28; auch im plur., 2.10.
ἀνάγκασμα	τό, <i>Zwangsmittel, Zwang</i>, Jos.
ἀναγκαστήριος	<i>zwingend</i>, τὰ ἀν., <i>Zwangsmittel</i>, δικαιοσύνης, zur Gerechtigkeit, Dion.Hal. 2.75.
ἀναγκαστικός	<i>zwingend</i>, νόμος, Plat. <i>Legg</i>. XI.930b u. Sp.
ἀνάγκη	ἡ (mit ἄγκος, Enge, schwerlich mit ἀνάγω zusammenhängend),<br><b>1)</b> <i>Zwang, Beschränkung des Willens</i>,<br>   <b>a)</b> durch äußere Gewalt, wie durch Schicksalsbestimmung, κρατερὴ δ’ ἐπικείσετ’ ἀνάγκη <i>Il</i>. 6.458, ein mächtiger Zwang; bes. häufig ἀνάγκῃ, aus Zwang, gezwungen, z.B. φεύγειν, 11.150; ἀμύνεσθαι, 12.178; ἂψ ἴμεν, 15.133; ἀείδειν, <i>Od</i>. 1.154; ἄγειν, gewaltsamer Weise, <i>Il</i>. 9.429; ἴσχειν, <i>Od</i>. 4.557 u. sonst; εἰς δαιμόνων ἀνάγκην ἀφιγμένος, durch den Ausspruch der Götter, neben θεσφάτων ἐλεύθεροι, Eur. <i>Phoen</i>. 1014; εἰς ἀνάγκας ἀλγεινοτάτας ἐμπεσόντες Xen. <i>Mem</i>. 3.12.2; oft bei Tragg., auch im plur., Aesch. <i>Prom</i>. 108, <i>Pers</i>. 579; oft auch Leiden, <i>Mühsal, Not</i>, ὑπ’ ἀνάγκας βοᾶν, vor Schmerz schreien, Soph. <i>Phil</i>. 213; φθογγὰ τοῦ στίβου κατ’ ἀνάγκαν ἕρποντος, Einer, der mühselig einherschreitet, in der Not des Weges, 206, vgl. Κενταύρου δολοποιός <i>Trach</i>. 829.<br>   <b>b)</b> <i>Zwangsmittel, Gefängnis, Ketten u. Banden</i>, Her. 1.116; Diod. 3.14 ἀνάγκας ἐπιφέρειν, anwenden; auch sing., ἐν ἁμίλλαισιν ἀνάγκας Eur. <i>Bacch</i>. 544; ἀνάγκην ἐπιτιθέναι Xen. <i>Lac</i>. 10.7; προστιθέναι Hier. 9.4; τὰ πρὸς τὰς ἀνάγκας ὄργανα, Folterwerkzeuge, Pol. 15.20; vgl. die Parodie πουλύπους ἁλοὺς βρόχων πλεκταῖς ἀνάγκαις Xenarch. com. Ath. II.64 (v. 9).<br>   <b>c)</b> <i>physische Notwendigkeit, Naturgesetz, Verhängnis</i>, ἀνάγκῃ οὐδὲ θεοὶ μάχονται Simon. bei Plat. <i>Prot</i>. 345d; auch ἔγγραφοι ἀνάγκαι, geschriebene Gesetze, Plut. <i>Lyc</i>. 13; θεῖαι ἀνάγκαι Plat. <i>Legg</i>. VII.818b; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.1.11, 15.<br>   <b>d)</b> <i>moralische Notwendigkeit, zwingende Beweise</i>, ῥητόρων ἀνάγκας’ διδάσκειν Anacr. 50.2.<br><b>2)</b> <i>Blutsverwandtschaft</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.13; Isocr. 1.10. – Als adv. Vbdgn sind außer ἀνάγκῃ, welches auch in Prosa sehr geläufig ist, zu merken: ὑπ’ ἀνάγκης, <i>Od</i>. 19.156; σὺν ἀνάγκῃ, Pind. <i>P</i>. 1.51; δι’ ἀνάγκης, Plat. <i>Tim</i>. 47e; ἐξ ἀνάγκης, <i>Phaedr</i>. 246a; vgl. τὰ ἐξ ἀνάγκης παθήματα, = ἀναγκαῖα, <i>Tim</i>. 89b; Soph. <i>Phil</i>. 73; κατ’ ἀνάγκην, sowohl activ., zwingend, Pol. 1.37, als passiv., gezwungen, 3.67.5; πρὸς ἀνάγκην, Luc. <i>Abdic</i>. 26 u. öfter, bes. bei Sp. – Ebenso ἀνάγκη ἐστί, mit darauf folgendem inf., wie ἀναγκαῖόν ἐστι, man muß, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.12; u. ohne ἐστί, πᾶσα ἀνάγκη, oft bei Plat., z.B. <i>Tim</i>. 69d; Dem. <i>Lept</i>. 28 πολλή γ’ ἀνάγκη, auch oft bei Plat., in Zugeständnissen, es ist ja wohl nötig, ich muß ja wohl; ἀνάγκη πολλή u. πολλή ’στι ἀνάγκη, in Behauptungen u. Bekräftigungen.
ἀναγκόδακρυς	ὁ, <i>der sich zu Tränen zwingt, nicht aus wahrer Trauer weint</i>, Aesch. frg. <i>B.A</i>. 20.
ἀναγκοσιτέω	[ῑ], <i>gewaltsam füttern, mästen</i>.
ἀναγκόσιτος	[ῑ], <i>gezwungen, nach strengen diätetischen Vorschriften essend</i>, Crates u. Nicostr. bei Ath. II.47d.
ἀναγκοτροφέω	<i>aus Zwang essen, nach streng diätetischen Vorschriften essen</i>, Epict. 29
ἀναγκοφαγέω	von den Athleten, = ἀναγκοτροφέω, Theopomp. bei Longin. 31.1.
ἀναγκοφαγία	ἡ, <i>Zwangessen, streng vorgeschriebene Diät der Athleten</i>, die viele u. kräftige Speisen essen mußten, Arist. <i>Pol</i>. 8.4.
ἀναγκοφάγος	= ἀναγκόσιτος ?
ἀναγκοφορέω	<i>aus Zwang, als Unvermeidliches ertragen</i>, Dion.Hal. 10.16.
ἀνάγκυλος	<i>ohne Wurfriemen</i>, ἀγκύλη, Diod.Sic.
ἀναγλυκαίνω	<i>versüßen</i>, Theophr.
ἀνάγλυπτος	= ἀνάγλυφος.
ἀναγλυφή	ἡ, <i>halberhabenes Schnitzwerk, Relief</i>, Strab.
ἀνάγλυφος	<i>halb erhaben gearbeitet, geschnitzt</i>, τὸ ἀν., = ἀναγλυφή, Sp.
ἀναγλύφω	<i>ausmeißeln, in halberhabener Arbeit schnitzen, Reliefs machen</i>, <font color="brown">Ggstz διαγλύφω</font>.
ἀναγνάμπτω	<i>zurücken, umbiegen</i>, δεσμόν, eine Fessel, die einem angelegt ist, ihm wieder abnehmen, <i>Od</i>. 14.348; pass., αἰχμὴ ἀνεγνάμφθη, die Spitze bog sich zurück, <i>Il</i>. 3.348, 7.259, 17, 44.
ἀναγνάπτω	<i>wieder aufkratzen, walken</i>, u. übertr. <i>aufputzen</i>, Poll.
ἀναγνεία	ἡ, <i>Verunreinigung durch Frevel</i>.
ἀνάγνιστος	<i>nicht gesühnt</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1229.
ἄναγνος	<i>unrein, unkeusch, schuldbefleckt</i>, Tragg., z.B. Aesch. <i>Ag</i>. 220; Eur. <i>Hipp</i>. 1448; auch Antiph. II.α, 10.
ἀνάγνωμα	τό, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 22, = ἀνάγνωσμα.
ἀναγνωρίζω	<i>wiedererkennen</i>, Plat., z.B. <i>Lach</i>. 181c.
ἀναγνώρισις	ἡ, <i>das Wiedererkennen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 193c; Arist. <i>poet</i>. 11.4.
ἀναγνώρισμα	τό, <i>Wiedererkennungszeichen, Merkmal</i>, Sp.
ἀναγνωρισμός	ὁ, <i>das Wiedererkennen</i>, Arist. <i>poet</i>. 6.
ἀναγνωσείω	desiderat. zu ἀναγιγνώσκω, <i>lesen wollen</i>.
ἀνάγνωσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Erkennen</i>, Her. 1.116, <i>Wiedererkennen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Lesen</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 279e u. Folgde.<br><b>3)</b> <i>das Ueberreden, VLL</i>.
ἀνάγνωσμα	τό, <i>das Lesen, Vorlesen</i>, auch <i>das Vorgelesene</i> selbst, Luc. <i>V.Hist</i>. 1.2; ἀναγνώσματα ἱστορικά, historische <i>Lektüre</i>, Dion.Hal. 1.8; Plut. <i>Symp</i>. 5.2.
ἀναγνωστήριον	τό, <i>Ort zum Vorlesen; Lesepult</i>, Hesych.
ἀναγνώστης	ὁ, <i>der Vorleser</i>, Plut. <i>Crass</i>. 2.
ἀναγνωστικός	<i>zum Vorlesen geschickt, geneigt</i>, Plut. <i>garrul</i>. 22.
ἀνάγνωστος	<i>lesbar, gelesen</i>, die Bedtg, die Eust. dem Worte gibt, unleserlich, beruht auf falscher Lesart.
ἀναγόρευσις	ἡ, <i>das Ausrufen, öffentliche Verkündigung durch den Herold</i>, στεφάνου Dem. 18.84, im Psephisma; <i>Ernennung</i>, ὑπάτων Plut. <i>Marcell</i>. 4; <i>öffentliche Bekanntmachung eines Urteils, Coriol</i>. 20.
ἀναγορεύω	<i>öffentlich bekannt machen, ausrufen</i>, νικηφόρον Plat. <i>Legg</i>. V.730d; κήρυγμα Pol. 18.29; <i>ernennen</i> (zu einem Amt), δικτάτωρα Dion.Hal. 5.72; vgl. noch Plut. <i>Timol</i>. 7.
ἀνάγραμμα	τό, = ἀναγραμματισμός, Sp.
ἀναγραμματίζω	<i>ein Anagramm machen, die Buchstaben eines Wortes so umstellen</i>, daß sie ein anderes bilden, Gramm., z.B. ἀναγραμματισθεὶς ὁ χόλος λόχον ποιεῖ· Ἀρσινόη, Ἥρας ἴον.
ἀναγραμματισμός	ὁ, <i>die Versetzung der Buchstaben eines Wortes</i>, so daß ein anderes Wort daraus wird, Gramm.
ἀναγραφεύς	έως, ὁ, <i>der Aufschreiber</i>, ἀναγραφεὺς νόμων Lys. 30.2, der die Gesetze des Solon abschreiben mußte, übh. <i>der Beamte, der die ἀναγραφή besorgen muß</i>.
ἀναγραφή	ἡ, <i>das Aufgeschriebene, das Buch</i>, περὶ τῆς οὐσίας Plat. <i>Legg</i>. VIII.850a; Lys. 30.17; <i>das Verzeichnis</i>, z.B. ἡ τῶν Πυθιονικῶν ἀν. Plut. <i>Sol</i>. 11, u. so öfter in Büchertiteln; αἱ ἀναγραφαί, <i>Akten</i>, δημόσιαι Pol. 12, 11, öfter; bes. <i>die Aufzeichnung eines Dekrets auf Stein von Staats wegen, Inscr</i>.; vgl. Plut. <i>X. oratt</i>. a.E.
ἀναγράφω	<b>1)</b> <i>aufschreiben</i>, Σόλωνος νόμους Lys. 30.2; vgl. Dem. 24.5; τοὔνομα Plat. <i>Legg</i>. XII.947b; bes. <i>in ein Verzeichnis eintragen</i>, εἰς κατάλογον Isocr.; ἐν ταῖς συνθήκαις ἀναγεγραμμένη αὐτονομία, die in dem Vertrag aufgeführt worden, 4.115; μέγιστος εὐεργέτης παρ’ ἐμοὶ ἀναγεγράψει, du wirst bei mir angeschrieben sein als, Plat. <i>Gorg</i>. 506c; εὐεργέτης ἀναγραφῆναι ἠξίου Lys. 20.19; κείσεταί σοι εὐεργεσία ἐν τῷ ἡμετέρῳ οἴκῳ ἐς ἀεὶ ἀνάγραπτος Thuc. 1.129; s. auch Luc. <i>Mort.D</i>. 30.2; ἀναγράφειν ἐν φίλοις D.Cass. Häufig von öffentlichen Inschriften auf Säulen u. ä., die zu öffentlichen Bekanntmachungen, bes. von Verträgen u. ehrenden Auszeichnungen einzelner Bürger dienen, ἐν στήλῃ ἀναγράφειν Thuc. 5.47; ἐν στήλαις λιθίναις Isocr. 4.180; εἰς στοάν Andoc. 1.85; auch στήλας ἀν., Säulen mit Inschriften versehen, Lys. 30.21; vgl. ἐπιγράφω, so auch ἀναγεγράφθαι, <i>eine Aufschrift, einen Titel haben</i>, Plut. <i>Luc</i>. 42.<br><b>2)</b> <i>ausmalen</i>, = διαρθρόω, <font color="brown">im Ggstz von ὑποτυπόω</font>, Arist. <i>Eth. N</i>. 1.7.17. – Med., <i>beschreiben</i>, von mathematischen Konstruktionen, Plat. <i>Men</i>. 83a; Euclid.
ἀναγρεύομαι	stand sonst Ath. II.60c, wo jetzt ἠγρεύετ’ ἄν gelesen wird.
ἀναγρία	ἡ, <i>Mangel an Jagd; die Zeit, wo man nicht jagen darf</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.34.
ἀναγρύζειν	<i>aufgrunzen, mucksen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 935; οὐδ’ ἀναγρύζειν, <i>nicht einmal γρῦ sagen, nicht einmal mucksen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 2.11.
ἀναγυμνόω	<i>entblößen</i>.
ἀνάγυρις	εως, ἡ, = ἀνάγυρος.
ἀνάγυρος	ὁ u. ἡ, <i>ein übelriechender, Schoten tragender Strauch</i>, Diosc. Vgl. auch ὀνόγυρος.
Ἀναγυροῦντάδε	<i>nach Ἀναγυροῦς</i>.
ἀναγχιππέω	Eupol. bei Suid., = μετ’ ἀνάγκης ἱππεύειν.
ἀνάγχω	<i>erdrosseln</i>, Nic. <i>Th</i>. 475.
ἀνάγω	(die tempora s. ἄγω), <i>hinausführen, zurückführen</i>. In einigen Homer. Stellen bedeutet jedoch dies Komposit. nichts Anderes als das simplex ἄγω, eine Erscheinung, welche Homer auch bei Kompp. mit andern praepp. mannichfach zeigt; <i>Od</i>. 18.89 ἐς μέσσον δ’ ἄναγον, sie führten ihn in die Mitte; 18.115 τάχα γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε εἰς Ἔχετον βασιλῆα. Dagegen hat ohne Zweifel ἀνά Bedeutung in den Homer. Stellen, wo ἀνάγειν die Fahrt von Hellas nach Troja bezeichnet, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 119; <i>Il</i>. 3.48 γυναῖκ’ εὐειδέ’ ἀνῆγες ἐξ ἀπίης γαίης; 6.292 ἔργα γυναικῶν Σιδονίων, τὰς’ Ἀλέξανδρος ἤγαγε Σιδονίηθεν, τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν; 9.338 τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ’ ἀγείρας Ἀτρείδης; 13.627 οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ μὰψ οἴχεσθ’ ἀνάγοντες: <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ περιεστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει μὰψ οἴχεσθον ἄγοντες· καὶ τὸ δυικὸν συγχεῖται ἐπὶ πολλῶν τασσόμενον· καὶ ἠγνόηκεν ὅτι ἀναγωγὴν καλεῖ τὸν ἐκ Πελοποννήσου εἰς Τροίαν πλοῦν. Vom Lande aufs hohe Meer hinausfahren <i>Od</i>. 19.202 τοὶ δ’ ἀνάγοντο; an einigen Stellen kann es s.v. a. »heimführen«, »mit nach Hause nehmen« sein, <i>Od</i>. 3.272 τὴν δ’ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε; 4.534 τὸν δ’ οὐκ εἰδότ’ ὄλεθρον ἀνήγαγε, καὶ κατέπεφνεν; vgl. 17.441. Zweifelhaft z.B. <i>Il</i>. 8.203.<br>Bei den Folgenden:<br><b>1)</b> <i>hinaufführen</i>, ἀνάγει ἄνω, Plat. <i>Rep</i>. II.533d; εἰς φῶς, εἰς φιλοσοφίαν, 521c, 529a; κάρα ἀνάγειν, den Kopf erheben, Soph. <i>Phil</i>. 866, u. <font color="brown">im Ggstz von κλίνω</font>, <i>aufrichten, Ai</i>. 131; <i>beim Husten herausbringen</i>, Medic.; so αἷμα, Blut auswerfen, Plut. <i>Cleom</i>.30. Bes.<br>   <b>a)</b> vom Lande ab aufs hohe Meer das Schiff hinausführen, u. ohne ναῦς, <i>abfahren</i>; νῆας, Her. 7.100 und öfter; πρὸς τὴν ἤπειρον, aufs hohe Meer nach Asien hin, 9.96; u. ohne νῆας, 8.76; auch im med., 6.96, 8.84, welches bei den Att. die gewöhnliche Vrbdg ist; ὅθενπερ ἀνηγάγοντο Thuc. 3.79 (Xen. <i>Hell</i>. 1.2.8 u. oft Plut. ἀνήχθην); ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν Xen. <i>Hell</i>. 1.1.12; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 607; ὁλκάδος ἀναγομένης ἐπ’ Ἰωνίας τυχών Thuc. 1.137; so noch oft bei Sp., auch von Landreisen; übertr., <i>sich anschicken wozu</i>, ἀνήγετο ὡς ἐρωτήσων Plat. <i>Charm</i>. 155d; vgl. <i>Eryx</i>. 392d.<br>   <b>b)</b> <i>vom Meeresufer landeinwärts hinaufziehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.3, <i>An</i>. 2.3.21 u. öfter; πρὸς τὸ ὄρος, den Berg hinauf, <i>An</i>. 3.4.28; ὁ πέπλος ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν Plat. <i>Euthyphr</i>. 6c; εἰς Ὄλυμπον Eur. <i>Tr</i>. 525.<br>   <b>c)</b> von Gebäuden, <i>aufführen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 24 u. öfter (s. unten 3).<br><b>2)</b> <i>zurück-, heimführen</i>, γυναῖκα; auch von Gefangenen, die man nach Hause bringt, wie Pol. bes. oft es braucht, z.B. δεδεμένον, gebunden wegschleppen, 40.4.2; so κακοῦργοι ἀνηγμένοι, aufgebrachte, ins Gefängnis gebrachte, Din. 2.10; – εἰς φάος, ins Leben, zur Oberwelt zurückführen, Hes. <i>Th</i>. 626; κτέατα Τρωΐαθεν Pind. <i>N</i>. 7.41. Dah. oft bei Geschichtsschreibern ἀνάγω ohne acc., wie etwa στράτευμα, <i>sich zurückziehen</i>, z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.45; ἐπὶ πόδα ἀνάγειν, sich so zurückziehen, daß man dem Feinde nicht den Rücken zukehrt, 3.3.69, woraus Ar. <i>Av</i>. 383 ἐπὶ σκέλος ἀν. macht; ἀναχθείς, zurückgeführt, Aesch. <i>Ag</i>. 612, vgl. 994. – Dah. wie <i>referre</i>, ἐς ἄρχοντας, an die Archonten verweisen, ihrer Entscheidung anheimstellen; ἐς τὸν δῆμον πάντα, alles vor das Volk bringen und von dessen Entscheidung abhängig machen, Arist., s. <i>rhet</i>. 1.4; ἀνάγεσθαι εἰς τοὺς παρόντας Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.12; vgl. unten εἰς; πρὸς τὴν ὑπόθεσιν, auf einen Grundsatz zurückführen, εἰς παρασπόνδημα, etwas als Bundbruch auslegen, Pol. 5.67.9; Harp., ἀνάγειν, τὸ μηνύειν τὸν πεπρακότα καὶ ἐπ’ ἐκεῖνον ἰέναι, Λυσίας ἐν τῷ πρὸς Βοιωτόν, scheint sich auf den Fall des betrügerischen Verkaufs zu beziehen, wo der Käufer eines kranken Sklaven sich an den Verkäufer halten u. in 6 Monaten, nach Plat. <i>Legg</i>. XI.916, eine Regreßklage anstellen kann, ἀναγέτω ὁ πριάμενος; λόγον ἀνάγειν ἐπ’ ἀρχήν, auf den Anfang zurückführen, <i>Legg</i>. I.626d; – εἰς ἡμέραν καὶ ὥραν, auf Tag und Stunde berechnen, Plut. <i>Rom</i>. 12; vgl. <i>Cim</i>. 18, <i>Num</i>. 1.<br><b>3)</b> Von anderen Vrbdgn sind zu merken: ἑορτὴν ἀνάγειν (s. ἄγω), ein Fest mit feierlichen Aufzügen begehen, Her. 2.61; θυσίας, 2.60, 6.111 u. öfter; χορόν, Hes. <i>Sc</i>. 280; Eur. <i>Troad</i>. 326; παιᾶνα ἀνάγετε, hebt den Päan an, Soph. <i>Trach</i>. 210; κωκυτόν, Eur. <i>Phoen</i>. 1359; φωνήν, die Stimme erheben, verstärken, Plut. <i>Flamin</i>. 11; – θυσίαισι τίμιον ἀνάξει Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1333, vgl. <i>Hel</i>. 938; ἀνάγειν εἰς τιμάς, zu Ehrenstellen befördern, Plut. <i>Num</i>. 16; auch ohne Zusatz, ἀνάγειν τινά, jemand befördern. Bei Luc. τὸν Νεῖλον ἀναγέτω, sie soll das Steigen des Nils bewirken, <i>D.D</i>. 3.1.
ἀναγωγεύς	ὁ, <i>der Heraufführer</i>, ψυχῶν, von dem die Seelen zur höhern Region des Lichts hinausführenden Gotte, Procl. <i>Hymn. Ein zum Herausziehen dienender Riemen, Strick, Schildhalter</i>, Eusth.; <i>Schuhriemen</i>, oder <i>das Hinterblatt der Schuhe</i>, βλαυτῶν, Ael. <i>V.H</i>. 9.11, Ath. XII.543f.
ἀναγωγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Hinausführen</i>,<br>   <b>a)</b> des Geistes, <i>Erhebung zu abstrakter Speculation</i>, bes. K.S.<br>   <b>b)</b> νεῶν, auch ohne den gen., <i>das Auslaufen der Schiffe in die hohe See</i>, Thuc. 3.29, 6.30; Xen. <i>Hell</i>. 1.6.28 u. folgde. Bei Ath. IX.394e ist wohl ἀναγώγια zu lesen; ἀναγωγὴν ποιεῖσθαι = ἀνάγεσθαι, Pol. 1.46 u. öfter. Bes. <i>die Fahrt der Griechen nach Troja</i>, Hesych., s. ἀνάγω.<br>   <b>c)</b> αἵματος, Pol. 2.70 u. Medic., <i>Blutsturz</i>, s. φθόη. Auch <i>der Auswurf</i>.<br>   <b>d)</b> <i>Erziehung, Zucht</i>, Pol. 33.15.<br><b>2)</b> <i>das Zurückbeziehen auf etwas</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 3.2.22; bes. die <i>Regreßklage, beim Kauf auf Zurückerstattung</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.916a ff; <i>B.A</i>. ἀπόδοσις τοῦ κακῶς πραθέντος ἀνδραπόδου.
ἀναγωγία	ἡ, <i>Mangel an Erziehung, Rohheit</i>, Pol. 7.10; öfter Plut., z.B. <i>adv. Stoic</i>. 13. – Dionys. com. bei Ath. IX.405a (v. 45) βρωμάτων, von <font color="#494">Meineke</font> <i>fastidium</i> erkl.
ἀναγώγια	τά, sc. ἱερά, <i>Opferfest bei der Abfahrt</i>, ein Fest der Aphrodite zu Ehren in Eryχ auf Sizilien gefeiert, Ael. <i>H.A</i>. 4.2, <i>V.H</i>. 1.15; vgl. Ath. IX.394e, wo die Zeit des Festes ἀναγωγαί genannt ist, wohl auch in ἀναγώγια zu ändern.
ἀναγωγικός	ή, όν, <i>erhebend</i>, bes. zu geistiger Betrachtung u. vom Niedrigen abziehend, K.S.
ἀναγώγιος	= ἀναγωγικός, Procl. <i>Hymn</i>. u. Sp.
ἀνάγωγος	(ἀγωγή), <i>ohne gehörige Bildung, VLL</i> ὁ μὴ τῆς δεούσης ἀγωγῆς τετυχηκώς; öfter Plut.; superl. ἀναγωγότατος, Ath. XIII.588a; von Hunden, <i>noch nicht abgerichtet</i>, <font color="brown">Ggstz καλῶς ἀχθεῖσαι</font>, Xen. <i>Mem</i>. 4.1.3; von Pferden, <i>nicht zugeritten</i>, 3.3.4.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναγώγως</font>, <i>roh</i>, Gell. 7.3.
ἀναγωγός	(ἀνάγω), = ἀναγώγιος, bes. in phys. Beziehung, <i>hinaufführend</i>, Medic.
ἀναγώνιστος	<i>ohne Kampf</i>, d.i.<br>   <b>a)</b> <i>untätig</i>, ἀθλητής, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.10; Plut. <i>Ages</i>. 5.<br>   <b>b)</b> <i>nicht kämpfend, untauglich zum Kampf</i>, περὶ ἀρετῆς ἀν. γίγνεσθαι Plat. <i>Legg</i>. VIII.845c.
ἀναδαίω	= ἀνακαίω, <i>anzünden</i>, ἀνδαίοντες Aesch. <i>Ag</i>. 296; γλυκερὴ ἀνεδαίετο κερτομίη, es erhob sich fröhlicher Spott, Ap.Rh. 4.1726.
ἀναδαίω	(δαίω), <i>von neuem teilen</i>, Orac. bei Her. 4.159;<br><b>Med</b>. bes. <i>ein neu erobertes oder nach neuer Verfassung einzurichtendes Land zu gleichen Teilen unter seine Bewohner verteilen</i>, γῆν ἀναδάσασθαι, Thuc. 5.4; Plut. S. ἀνάδαστος.
ἀναδάκνω	<i>wieder beißen</i>, Sp.
ἀναδασμός	ὁ, <i>Verteilung</i>, bes. <i>neue V. des Landes zu gleichen Teilen</i> (s. ἀναδαίω²), γῆς, Her. 4, 163; Plat. <i>Rep</i>. VIII.566e; Dem. 24.149, im Heliasteneid, u. sonst. Ebenso ohne γῆς, Pol. 4.81.
ἀνάδαστος	<i>verteilt</i>, bes. γῆν ἀνάδαστον ποιεῖν, ein Land von neuem zu gleichen Teilen unter die Bewohner verteilen, Plat. <i>Legg</i>. VIII.843b; Plut. <i>Cam</i>. 8. Bei Sp. <i>eine Entscheidung rückgängig, ungültig machen</i>, δικαστήριον, Luc. <i>Abd</i>. 11; τὰ πραχθέντα, <i>acta rescindere</i>, D.Cass. 54.28; vgl. ἀνάδικος; – ἀνάδαστον γίγνεσθαι ὄγκον, auseinandergehen, Plut. <i>Symp</i>. 3.6.2.
ἀνάδειγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Bild zum Vorzeigen</i>, nach Hesych. im Theater gebraucht.<br><b>2)</b> nach Hesych. <i>eine Halsbinde der Ausrufer</i>, s. φορβειά, <i>Ep.adesp</i>. 313c (<i>APP</i> 372).
ἀναδείκνυμι	(δείκνυμι),<br><b>1)</b> <i>auf-, vorzeigen</i>, πύλας, die Tore öffnen, um das Innere zu zeigen. Soph. <i>El</i>. 1450, wo mehrere Aenderungsversuche gemacht sind; vgl. μυστοδόκος δόμος ἀναδείκνυται ἐν τελεταῖς Ar. <i>Nub</i>. 304; Her. ἀσπίδα ἀναδέξαι, einen Schild <i>hoch heben, als Zeichen</i>, ἀνεδεχθη ἀσπίς, 6.121, 124; σημεῖον ἀν., <i>ein Zeichen geben</i>, 7.128; πυρσόν, eine Fackel <i>erheben</i>, Pol. 8.30.<br><b>2)</b> <i>zu verstehen geben, andeuten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.16.<br><b>3)</b> <i>öffentlich wofür erklären</i>, εὐεργέτην, ἐχθρόν τινα, Pol. 1.80, 2.46; <i>bekannt, berühmt machen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.23; τινὰ μέγιστον, Pol. 22.4; bes. <i>zu einem Amte ernennen u. die Ernennung proklamieren</i>, Pol. 4.48; πόλεμον, Dion.Hal. 3.39; <i>widmen, weihen</i>, θέατρον, ἱερόν, Plut. <i>Pomp</i>. 52; Strabo.
ἀνάδειξις	ἡ, <i>die Ernennung zu einem Amte und Bekanntmachung dieser Wahl</i>, τοῦ διαδήματος, die Krönung, Pol. 15.26; ὑπάτων, Plut.
ἀναδείπνια	τά, <i>der Nachtisch</i>, Eust.
ἀναδέκομαι	ion. = ἀναδέχομαι.
ἀναδεκτικός	<i>zum Aufnehmen geeignet</i>, Sext.Emp.
ἀνάδελφος	<i>geschwisterlos, ohne Bruder oder Schwester</i>, Eur. <i>Or</i>. 320 u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 2.3.4, <font color="brown">dem συνάδελφος entgegengesetzt</font>.
ἀνάδεμα	τό, <i>das Umgebundene, Stirnband</i> ; ἄνδεμα Ant. Sid 89 (VII.423).
ἀναδέμομαι	<i>wiederaufbauen</i>, Hesych.
ἀναδενδράς	άδος, ἠ, <i>der wilde Weinstock, der sich an anderen Bäumen aufrankt</i>, Alex. <i>B.A</i>. 82; Theophr.; <i>der an Bäumen gezogene Weinstock, vitis arbustiva</i>, Dem. 53.15. – Qu.Maec. 10 (IX.249) ein auf solche Weise eingerichteter Weinberg.
ἀναδενδρίτης	[ῑ], ὁ, οἶνος, <i>Wein von solchen an Bäumen hinaufgezogenen Weinstöcken</i>, Pol. 34.11; Ath. I.31b; fem. ἀναδενδρῖτις ἄμπελος <i>Geop</i>.
ἀναδενδρομαλάχη	ἡ, <i>baumähnliche Malve</i>, Galen.
ἀναδέρκω	<i>wieder aufblicken</i>, ἀνέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν, von dem aus der Ohnmacht Erwachenden, <i>Il</i>. 14.436; vgl. Ap.Rh. 3.1009.
ἀναδέρω	<i>abschinden</i>, eigentlich <i>die über eine Wunde gewachsene Haut wieder abziehen, wieder auffrischen</i>, bes. von unangenehmen Empfindungen; med., Ar. <i>Ran</i>. 1104, wo der Schol. ἀνακαλύπτειν erkl.; übh. <i>entüllen</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 20.
ἀνάδεσις	ή, <i>das Aufbinden</i>, στεφάνων, Plut. <i>Sertor</i>. 22, <i>Aufsetzen</i>.
ἀναδεσμεύω	<i>auf-, anbinden</i>, Diod.Sic.
ἀναδεσμέω	<i>auf-, anbinden, Schol. Aesch. Pers</i>. 191.
ἀναδέσμη	ἡ, <i>Hauptbinde, Haarband der Frauen</i>, πλεκτή, <i>Il</i>. 22.469, <font color="blue">neben κεκρύφαλος</font>, wie Agath. 5 (V.276) u. sp.D.
ἀνάδεσμος	ὁ, <i>Hauptbinde, Haarband der Frauen</i>, Eur. <i>Med</i>. 967, χρυσέων ἀναδέσμων, wo <font color="#494">Porson</font> u. Andere ἀναδεσμῶν schreiben; κόμης ἀνάδεσμος, durch das Metrum geschützt, Mel. 117 (<i>Plan</i>. 134).
ἀνάδετος	<i>aufgebunden</i>, μίτραι, Eur. <i>Hec</i>. 913, die aufgebundenen, das Haar selbst <i>aufbindend</i>en.
ἀναδεύω	<b>1)</b> <i>anfeuchten</i>, ἐλαίῳ, Plut. <i>prim. frig</i>. 21; τὴν σποδὸν ὑγρῷ κηρᾡ Ael. bei Suid.; dah. wie <i>imbuere, einprägen</i>, νόμους ἤθεσι τῶν παίδων Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 4.<br><b>2) intr</b>., <i>angefeuchtet, berauscht sein</i>, nach <font color="#494">Barters Conj.</font> Anacr. 61.6.
ἀναδέχομαι	(s. δέχομαι), <i>aufnehmen, auffangen</i>, σάκος ἀνεδέξατο δούρατα <i>Il</i>. 5.619; πληγὰς εἰς τὸ σῶμα Plut. <i>Timol</i>. 4; βέλη τῷ σώματι <i>Marc</i>. 10; εἰς τὴν πόλιν <i>Cat. min</i>. 51; oft <i>in sich aufnehmen</i>, z.B. θερμότητα <i>Cat. min</i>. 61; – absol. sc. λόγον, <i>das Wort nehmen</i>, Pol. 18.20; – <i>auf sich nehmen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>ertragen</i>, ὀϊζύν <i>Od</i>. 17, 563; ἀλλοτρίαις βλάβαις τὰς ἤττας Plut. <i>Timol</i>. 28; πολιορκίαν Pol. 2.61, oft.<br>   <b>b)</b> <i>zu tun versprechen</i>, gew. mit folg. inf. fut.; Her. 5.91; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.17; ἀγγελίαν Pind. <i>P</i>. 2.41; ohne Zusatz, Thuc. 8.81; πόλεμον πολεμήσειν Dem. 2, 7; öfter bei Pol., der auch ἀναδέξασθαι τοῖς στρατιώταις τὴν τῶν ὀψωνίων ἀπόδοσιν sagt, 11.25; dah. <i>Bürge werden</i>, τινὰ χρημάτων 5.16; Theophr. <i>char</i>. 12; bes. eigtl. εἰς oder ἐφ’ ἑαυτόν, Pol. 8.17; Plut. <i>Crass</i>. 21; <i>übernehmen</i>, ein Amt, στρατηγίαν, χορηγίαν, Plut. <i>Arist</i>. 1.23, oft; τὸν κλῆρον, die Erbschaft <i>antreten</i>, Plut. <i>Cic</i>. 43.<br>   <b>c)</b> αἰτίαν, eine Schuld <i>auf sich nehmen</i>, Plat. <i>Hipp. min</i>. 365d; ἁμαρτήματα, πρᾶγμα, Dem. 19.37, 45.18; absolut, <i>sich wozu bekennen</i>, 46.7.<br>   <b>d)</b> <i>erwarten</i>, Pol. 1.52, τινά; <i>abwarten</i>, τί, Dion.Hal.
ἀναδέω	(δέω¹),<br><b>1)</b> <i>umbinden, umkränzen</i>, τινὰ στεφάνοις, κόμας δάφνᾳ, Pind. <i>P</i>. 2.6, 10.40; ὃν στέφανοι ἀνέδησαν ἔθειραν <i>I</i>. 4.8; med., ἀνδησάμενοι κόμας ἐν ἔρνεσιν <i>N</i>. 11.28; τοὺς νικῶντας Ar. <i>Plut</i>. 589; komisch, κἀγὼ δ’ ἀναδῆσαι βούλομαι εὐαγγέλιά σε – κριβανωτῶν ὁρμαθῷ, mit einem Prätzelting, 764; so auch in Prosa, στεφάνῳ Thuc. 4.121; τὴν κεφαλὴν ἀναδήσω Plat. <i>Symp</i>. 212e u. sp.D.; ἄνθος ἐπὶ κροτάφοις Antiphan. 4 (XI.168); übertr., <i>ehren</i>, τροφῇ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἀναδοῦνται Plat. <i>Rep</i>. V.465d.<br><b>2)</b> <i>aufbinden</i>, med., ἀναδούμενοι κρώβυλον Thuc. 1.6.<br><b>3)</b> Her. <i>anknüpfen</i>, ἑαυτὸν, πατριήν, ἐς θεόν, ἐς ἢρωα, 2.143, an einen Gott, von einem Gott als Stammvater sein Geschlecht ableiten; ἀναδεδέσθαι ἔκ τινος, an etwas angebunden sein, Plut. <i>Eum</i>. 11. – Bei Sp. ἀναδεῖσθαι κλέος, αἶσχος, δόξαν, <i>sich Ehre, Schande, Ruhm erwerben</i>; aber ἀναδεδέσθαι διαδήματι, eigtl. mit dem Diadem gekrönt, Plut. <i>Caes</i>. 61.<br><b>Med</b>. Ein erobertes Schiff an das eigene <i>anknüpfen u. fortschaffen</i> (ins Schlepptau nehmen), Thuc. 2.90 ἀναδούμενοι εἷλκον; Xen. <i>Hell</i>. 1.6.21 u. öfter; Dem. 50.20; Pol. 1.28, der auch ἀναδεδεμένος τὴν ναῦν 16.6 von einem sagt, der das feindliche Schiff gefangen fortführt; ἀπάγει αὐτοὺς ἀναδησάμενος τῶν ὤτων Luc. <i>Iup. trag</i>. 15, an den Ohren sie fesselnd.
ἀνάδημα	τό, <i>das Umgebundene</i>, bes. <i>Stirnband</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 83 χρυσέας κόμης ἀνάδημα, wo Einige es für Haargeflecht selbst nehmen; vgl. <i>El</i>. 882; bei Xen. <i>Symp</i>. 5.9 ist es wohl <i>Kranz</i>; Pind. frg. 170 hat ἄνδημα.
ἀνάδηξις	ἡ, <i>der Biß, das Beißen</i>, Medic.
ἀναδιαρθρόω	<i>gliedern, nach Gliedern abteilen</i>, Theophr.
ἀναδιδάσκω	(διδάσκω),<br><b>1)</b> <i>umlehren, eines Bessern belehren</i>, Her. 4.95; pass., 8.63; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 301d; Ar. <i>Plut</i>. 563; bei Philostr. δρᾶμα, ein Drama von neuem u. verändert aufführen. Auch = διδάσκω, Thuc. 3.97, 8.86 u. Sp.<br><b>2)</b> λόγια, <i>auslegen, deuten</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1040.
ἀναδιδράσκω	(διδράσκω), <i>wieder entfliehen</i>, Pol. 29.7.
ἀναδίδωμι	(δίδωμι), <i>herausgeben, von der Erde, hervorquellen lassen</i>, Her. 1.179; πηγὴν ἀναδοθῆναι ἐάσω Luc. <i>Dial. Mar</i>. 6; ὡραῖα, Früchte hervorwachsen lassen, Thuc. 3.58; πῦρ, Feuer <i>speien</i>, 3.88; von den Gättern, τροφὴν ἐκ τῆς γῆς Xen. <i>Mem</i>. 4.3.5; Plat. <i>Critia</i>.113e; ζῷα <i>Menex</i>. 237d; ὀσμήν, einen Geruch <i>von sich geben</i>, Plut. <i>Them</i>. 8. Allgem. <i>darreichen</i>, φιάλαν Pind. <i>I</i>. 5.38; öfter Pol., bes. <i>unter mehrere verteilen</i>, 2.33; ψῆφον, die Steine zum Abstimmen <i>verteilen, abstimmen lassen</i>, Dion.Hal. 10.57; Plut.; – <i>zurückgeben</i>, μὴ ἀνάδοτος εἴη Πλάταια Thuc. 3.52. – Bei Pol. auch <i>mitteilen</i>, bes. <i>zur Beratung vorlegen</i>, διαβούλιον τοῖς φίλοις, 5.58, 102; φήμην, <i>verbreiten</i>, Plut. <i>Aem</i>. 25.<br>Intr., <i>hervorquellen</i>, αἱ πηγαὶ ἀναδιδοῦσι Her. 7.26; <i>rückwärts gehen</i> (s. ἐπιδίδωμι), Arist. <i>rhet</i>. 2.15; – τοσούτου ἀναδόσθαι Arist. bei Ath. VIII.348b = ἀποδόσθαι.<br><b>Pass</b>., τροφὴ ἀναδίδοται εἰς τὸ σῶμα, verteilt sich als Nahrungssaft durch den Leib, wird verdaut.
ἀναδικάζω	<i>sein Urteil abändern</i>, Agath. 10 (V.222); med., <i>einen Rechtshandel von neuem anfangen</i>, Isaeus bei Poll. u. Harp.
ἀναδικεῖν	<i>zurück-, umwerfen</i>, bei <i>B.A</i>. 394 ἄνδικε.
ἀναδικία	ἡ, <i>ein von neuem vorgebrachter Prozeß</i>, Lys. bei Poll. 8.5. S. <font color="#494">Hermanns</font> <i>Staatsalterth</i>. §.145.
ἀνάδικος	ἡ, δίκη, ein <i>aufs neue vor Gericht gebracht</i>er Prozeß, Andoc. 1.88; Plat. <i>Legg</i>. XI.937d; Dem. 40.34 u. öfter; τὴν ψῆφον ἀνάδικον καθίστησι 24.191, das Urteil einer Revision unterwerfen.
ἀναδινεύω	[ῑ], <i>in die Höhe heben u. umdrehen</i>, Opp. <i>H</i>. 3.296. – Auch ἀναδινέω ?
ἀναδινέω	?, s. ἀναδινεύω.
ἀναδιπλασιάζω	<i>wieder verdoppeln</i>, Gramm.
ἀναδιπλασιασμός	ὁ, <i>die Wiederverdoppelung, Reduplication</i>, Gramm.
ἀναδιπλόω	<i>wieder verdoppeln</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5, 5.
ἀναδίπλωσις	ἡ, <i>die Wiederverdoppelung</i>, Gramm.
ἀναδιφάω	[ῑ], <i>aufsuchen</i>, Cratin. bei Clem.Al. <i>Strom</i>. 1 p. 280.
ἀναδοιδυκάζω	Hesych., = ἀναδοιδυκίζω, <i>EM, aufrühren, in Verwirrung bringen</i>.
ἀναδοιδυκίζω	= ἀναδοιδυκάζω.
ἀναδορά	ἡ, <i>das Abziehen der Haut</i>, Sp.
ἀνάδοσις	ἡ, <i>das Herausgeben, Hervorbringen</i> von Früchten, <i>Hervorströmenlassen</i>, von Quellen, Winden, Arist. <i>mund</i>. 4.16; die mitgeteilte Empfindung ist es wohl Plut. <i>Pericl</i>. 2; <i>Verteilung unter Mehrere; das Verdauen</i>, τροφῆς, Pol. 3.57; Dion.Hal. 10.53.
ἀναδοτικός	<i>verteilend, verdauend</i>, Sp.
ἀναδουλόω	<i>wieder unterjochen</i>, App.
ἀναδούλωσις	ἡ, <i>die Wiederunterjochung</i> ?
ἀναδοχεύς	ὁ, = ἀνάδοχος, Suid. l.f.
ἀναδοχή	ἡ, <i>die Uebernahme</i>, πόνων, der Mühsal von einem anderen, <i>die Aufeinanderfolge</i> mehrerer Arbeiten, Soph. <i>Trach</i>. 822, ch., wo der Schol. falsch ἀνάπαυσις erkl. Bei Pol. 5.27 = ἐγγύη, <i>Bürgschaft</i>, ἀπαγαγεῖν ἐκέλευσε Λεόντιον πρὸς τὴν ἀναδοχήν, er ließ sie ins Gefängnis führen der Bürgschaft wegen.
ἀνάδοχος	ὁ, <i>der Bürge</i>, Plut. <i>Dion</i>. 18; Dion.Hal. 6.84; τῶν χρημάτων, Men. bei Suid.
ἀναδρέπω	<i>abpflücken</i>, übertr., λόγους, Them.
ἀναδρομέω	bei Sp., für ἀνατρέχω.
ἀναδρομή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Herauflaufen, -steigen</i>, z.B. des Saftes in den Pflanzen, Theophr., dah. <i>Wachstum, Verbesserung</i>.<br><b>2)</b> <i>Das Zurücklaufen, der Rückzug</i>.
ἀνάδρομος	ἰχθύες, die aus dem Meere in die Flüsse hinaufziehen, Alex.Trall.
ἀναδύνω	= ἀναδύομαι, <i>Batrach</i>. 91.
ἀναδύομαι	fut. ἀναδύσομαι, aor. ἀνέδυν, perf. ἀναδέδυκα (s. δύω),<br><b>1)</b> <i>hervortauchen aus der Tiefe</i>, ἁλός <i>Il</i>. 1.359; ἀνεδύσετο λίμνης <i>Od</i>. 5.337; κρήνης Ap.Rh. 1.1128; mit dem acc., ἥ γ’ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης <i>Il</i>. 1.496; gew. ohne Casus; bes. vom <i>Aufgehen</i> der Sonne, die aus dem Meere aufzutauchen scheint; Ἀφροδίτη ἀναδυομένη, die <i>aus dem Meere steigend</i>e, ein Gemälde des Apelles.<br><b>2)</b> <i>sich zurückziehen, zurücktreten</i>, ἐς ὅμιλον <i>Il</i>. 7.217; μή τις ἀναδύη <i>Od</i>. 9.377; ἀνδύεται πόλεμον, er meidet den Kampf, <i>Il</i>. 13.225; gew. abs., Xen. <i>conv</i>. 5.2; Lys. 16.15; ἐὰν δέῃ τι ποιεῖν, ἀναδυόμενοι Dem. 8.77, u. öfter; <font color="blue">neben μέλλω</font>, <i>zaudern, Ep</i>. 1; τὴν ἔξοδον, die Expedition <i>vermeiden</i>, Pol. 4.7.6; – c. inf., δάκνειν οὐκ ἀναδ., <font color="blue">neben ἕτοιμός εἰμι</font>, Ar. <i>Ran</i>. 859. – Dah. μὴ ἀναδύου τὰ ὡμολογημένα, nimm dein Zugeständnis nicht zurück, Plat. <i>Theaet</i>. 145c. – Von Flüssen, <i>zurücktreten</i>, Plut. <i>Thes</i>. 15.
ἀνάδυσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Hervorkommen, Hervortauchen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Zurücktreten, Vermeiden</i>, Theophr.; <i>Ausflucht, Zurücknehmen seines Wortes</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 302e.
ἀνάεδνος	(vgl. <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. 728), Hom. dreimal, von einer Braut, welche der Bräutigam erhält, <i>ohne für sie Brautgeschenke, ἕδνα, zu geben; Il</i>. 9.146, 288 τάων ἥνκ’ ἐθέλῃσι (ἐθέλῃσθα), φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω (ἄγεσθαι) πρὸς οἶκον Πηλῆος; 13.366 ᾕτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον, ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν. An dieser Stelle haben Einige verstanden, Kassandra solle von ihren Aeltern keine Mitgift (ἐπιμείλια) erhalten; aber s. <i>Scholl. Aristonic</i>. zu der Stelle: ἡ διπλῆ, ὅτι ἕδνα ἐδίδοσαν οἱ μνηστευόμενοι· διὸ οὗτος ὑποσχόμενος ἐξελάσαι τοὺς Ἕλληνας ἀνάεδνον αἰτεῖ τὴν Κασσάνδραν; vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>. 9.146 u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 198.
ἀναείρω	<i>in die Höhe heben</i>, Hom. öfters; χεῖρας ἀθανάτοισι, die Hände zu den Göttern, <i>Il</i>. 7.130 u. sp.D.; ἀναειρόμενος, med., Ap.Rh. 4.94; ἀνηέρθησαν ἄελλαι, <i>erhoben sich</i>, 1.1078.
ἀνάελπτος	(vgl. ἀνάεδνος), <i>unverhofft, unerwartet</i>, Hes. <i>Τh</i>. 660; vgl. ἀν-.
ἀναέξω	<i>vergrößern</i>, nur im aor. I. ἀναέξησε, Qu.Sm. 1.460; Col. 245; Nonn.
ἀναερτάζω	<i>in die Höhe heben</i>, Nonn.
ἀναερτάω	aor. ἀνηέρτησε, <i>in die Höhe heben</i>, Archi. 4 (VI.195).
ἀναζάω	(ζάω), <i>wieder aufleben</i>, Nonn.
ἀναζείω	p. für ἀναζέω, im aktiv. Sinne, Marian. 4 (IX.626).
ἀνάζεμα	τό, <i>das Aufsieden, Aufbrausen, Schol. Ar. Av</i>. 1243.
ἀνάζεσις	<i>das Aufsieden, Aufbrausen</i>, Arist. <i>Mirab</i>. 40.
ἀναζεύγνυμι	(ζεύγνυμι), <i>wieder anspannen, anjochen</i>, dah. <i>mit der Armee wieder aufbrechen u. abziehen</i>; ohne cas., ἀναζεύξας ἤλαυνεν ἐπὶ τοὺς Ἴωνας Thuc. 8.108; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.1; öfter bei Pol. u. Plut. ἐπ’ οἴκου u. ἐπ’ οἶκον, d.i. <i>heimkehren, Pomp</i>. 42, <i>Anton</i>. 85; – Her. mit dem acc., <i>aufbrechen lassen</i>, τὸν στρατόν, τὸ στρατόπεδον, 9.41, 58; νῆας, absegeln, 8.60.1.
ἀνάζευξις	ἡ, <i>der Aufbruch des Heeres</i>, auch <i>Heimkehr</i>, Plut. <i>Cor</i>. 31.
ἀναζέω	(ζέω), <i>aufsieden, auf Kochen, aufsprudeln</i>, ἄφρος ἐκ γῆς Soph. <i>Trach</i>. 699; von Würmern, <i>aufwimmeln</i>, Plut. <i>Artax</i>. 16; vom Zorn, <i>aufwallen, Symp</i>. 8.7.4; – aktiv., <i>aufkochen lassen, entzünden, von Leiden schaften</i>, χόλον Ap.Rh. 4.391; εὐλὰς ἀνέζεσεν, ließ Maden aufwimmeln, Plut. <i>Alex. fort</i>. II.4.
ἀναζητέω	<i>aufsuchen, ausforschen</i>, τὸ ὑπὸ γῆς Plat. <i>Apol</i>. 18b; τὰς αἰτίας <i>Legg</i>. III.693a; τοὺς υἱούς Pol. 24.8. Pass. Her. 1.137; Thuc. 2.8.
ἀναζήτησις	ἡ, <i>die Untersuchung</i>, παλαιῶν Plat. <i>Critia</i>.110a.
ἀναζυγή	ἡ, <i>der Aufbruch, Abmarsch</i>, Plut. <i>Ages</i>. 13; öfter bei Pol., ἀναζυγὴν ποιεῖσθαι, <i>abmarschieren</i>, 2.54; von der Flotte, 5.110.
ἀναζυγόω	eigtl. <i>losjochen; die Riegel der Tür zurückschieben</i>, also θύραν, <i>öffnen</i>, Ar. bei <i>EM</i> cf. Poll. 10.26.
ἀναζυμόω	[ῡ], <i>durchsäuern u. in Gährung bringen</i>, Theophr.; Diod.Sic. 1.7; auch pass.
ἀναζύμωσις	ἡ, <i>die Gährung</i>, Sp.
ἀναζωγραφέω	<i>auf-, vormalen</i>, Strab. u. Sp.
ἀναζωγράφησις	ἡ, <i>das Aufmalen</i>, bei Diog.L. 7.201.
ἀναζωγρέω	<i>wieder ins Leben zurückrufen</i>, Iul. Aeg. 63 (VII.594).
ἀναζώννυμι	<i>auf-, umgürten, NT</i> im med.
ἀναζωπυρέω	<i>wieder anfachen, wieder beleben</i>, Plat. <i>Charm</i>. 156e, <i>Rep</i>. VII.527d; ἐπιθυμίαν Luc. <i>Calumn</i>. 17; pass., wieder zu Kräften kommen, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.45. – Intrans., <i>sich wieder erholen, wieder aufleben</i>, Plut. <i>Timol</i>. 24; Ath. VII.297a.
ἀναζωπύρησις	ἡ, <i>das Wiederanfachen, Beleben, die Ermutigung</i>, Sp.
ἀνάζωσις	ἡ, <i>das Aufgürten</i>, Sp.
ἀναζωτικός	<i>wieder belebend, ermunternd</i>, Sp.
ἀναζώω	poet. für ἀναζάω, Nic.
ἀναθάλλω	(θάλλω), <i>aufkeimen, aufwachsen</i>, Sp.; ἀνέθηλα Ael. <i>N.A</i>. 2.25; bei <i>LXX</i> auch <i>hervorsprossen, grünen lassen</i>.
ἀναθάλπω	<i>aufwärmen, wieder erwärmen</i>, Anacr. 31.21 u. a. Sp.
ἀναθαρρέω	<i>wieder mutig werden</i>, Plat. <i>Charm</i>. 156d; Thuc. 7.71, u. oft bei Geschichtsschreibern.
ἀναθαρρύνω	<i>wieder ermutigen</i>, τινά, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.23; <i>wieder Mut bekommen</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 14.
ἀναθαρσέω	ion. u. älter att. für ἀναθαρρέω.
ἀναθαρσύνω	ion. u. älter att. für ἀναθαρρύνω.
ἀναθαυμάζω	<i>wieder bewundern</i>, Soph. frg. 319, zw.; D.Cass. 43.13.
ἀναθεάομαι	<i>genau betrachten</i>, Plut. <i>gen. Socr</i>. 16.
ἀνάθεμα	τό, ep. = ἀνάθημα, bes. bei K.S., <i>ein mit dem Fluch (Kirchenbann) beladener und zur Schande öffentlich ausgestellter Mensch</i>.
ἀναθεματίζω	<i>zum ἀνάθεμα machen, verfluchen</i>, K.S.
ἀναθεματικός	schlechte F. für ἀναθηματικός.
ἀναθεματισμός	ὁ, <i>die Verfluchung, der Kirchenbann</i>, K.S.
ἀναθεραπεύω	= θεραπεύω, Theophr.
ἀναθερίζω	= ἀνακαλαμάομαι, <i>VLL</i>.
ἀναθερμαίνω	<i>wieder erwärmen</i>, übertr., <i>aufregen</i>, τὴν μέλλησιν Plut. <i>Phoc</i>. 6; κραδίην Pallad. 24 (XI.55).
ἀναθερμασία	ἡ, <i>das Wiedererwärmen</i>, Sp.
ἀνάθεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Aufstellen</i>, von Weihgeschenken in Tempeln, ἀνδριάντων, <i>Inscr</i>.; τρίποδος, σκευῆς, Lys. 21.3, 4; Plut.<br><b>2)</b> <i>das Aufschieben, Verzögern</i>, Herodian. 7.4 τριῶν ἡμερῶν.
ἀναθέσμους	ἀγάπης Man. 3.154, l.d.
ἀναθέω	(θέω), <i>zurücklaufen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 60c; <i>hinauflaufen, emporschießen</i>, von Pflanzen, Ael. <i>N.A</i>. 2.36 u. a. Sp.
ἀναθεωρέω	<i>wieder-, genau betrachten</i>, Diod.Sic. 12.15; Plut. <i>Aem</i>. 1.
ἀναθεώρησις	ἡ, <i>genaue Betrachtung, Forschung</i>, Cic. <i>Att</i>. IX.19 XIV.15, 16; Plut. <i>an seni</i> 6; Hermog. <i>prog</i>. 11.
ἀναθεωρισμός	ὁ, <i>wiederholte, genaue Untersuchung</i> ?
ἀναθήκη	ἡ, = ἀνάθεσις, Hesych.
ἀναθηλάζω	<i>auffangen</i>, Philo.
ἀναθηλέω	<i>wieder aufgrünen, Il</i>. 1.236.
ἀνάθημα	(ἀνατίθημι), τό; bei Hom. zweimal, <i>Od</i>. 1.152, 21.430 in dem Verse μολπή τ’ ὀρχηστύς τε (μολπῇ καὶ φόρμιγγι)· τὰ γάρ τ’ ἀναθήματα δαιτός, <i>die Zierden</i> des Mahles; bei den Folgenden <i>das als Weihgeschenk in Tempeln Aufgestellte und Geweihte</i> (Suid. πᾶν τὸ ἀφιερωμένον θεῷ), von Bildwerken jeder Art; Her. 1.14, 92; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 286; Eur. <i>Ion</i>. 310; Plat. <i>Gorg</i>. 472b u. sonst; σοφίας, ein Denkmal der Weisheit, <i>Hipp. min</i>. 264b. Dah. <i>jeder auserlesene Schmuck</i>; Hermipp. bei Ath. I.28a βάλανοι καὶ ἀμύγδαλα ἀναθήματα δαιτός; ebenso <i>Kuchen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 11.12.
ἀναθηματικός	<i>zum Weihgeschenk gehörig</i>, τιμαί, Ehren, <i>die in Weihgeschenken, Statuen u. dgl. bestehen</i>, Pol. 27.15.
ἀναθηράω	<i>nachjagen</i>, Sp.
ἀνάθλασις	ἡ, <i>das Quetschen</i>, Sp.
ἀναθλάω	(θλάω), <i>heftig drücken</i>, Qu.Sm. 8.94.
ἀναθλίβω	<i>auf-, ausdrücken</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.2 g.E.; ἀναθλίβει χεύματα μαστός Marian. 2 (IX.668); πηγαὶ ἀναθλίβοιντο γάλακτος Antip.Sid. 72 (VII.23).
ἄναθλος	[ᾱθ], <i>kampflos, nicht streitbar</i>.
ἀναθολόω	<i>trüben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2; dah. <i>aufregen, aufhetzen</i>, Philostr.; ἀναθολοῦσθαι, <i>B.A</i>. 12, ἀναταράττεσθαι; so Plut. <i>Symp</i>. 7.3.3; ὑπὸ τῆς ἀνίας ἀνεθολοῦθ’ ἡ καρδία Pherecr. bei Phot.
ἀναθόλωσις	ἡ, <i>Trübung</i>; daher <i>Beimischung</i>, ὀπῶν Plat. <i>Legg</i>. VII.824a.
ἀναθορέω	Sp., für ἀναθρῴσκω, aus dem aor. ἀναθορεῖν gebildet, z.B. Herodian. 2.6.10 ἀναθοροῦντες, obwohl <font color="#494">Buttm.</font> ändern will.
ἀναθόρνυμαι	= ἀναθρῴσκω, Ael. <i>H.A</i>. 12.18.
ἀναθορυβέω	<i>auflärmen, seinen Beifall laut zu erkennen geben</i>, ὡς εὖ λέγοι Plat. <i>Prot</i>. 334c; <i>Euthyd</i>. 276c; Xen. <i>An</i>. 5.1.3, 9.30, ὡς εὖ εἰπόντος.
ἀνάθρεμμα	τό, <i>das Aufgezogene, der Zögling</i>, λεαίνης Theocr. 23.19.
ἀνάθρεψις	ἡ, <i>neue Nahrung, frisches Wachstum</i>, Hippocr.
ἀναθρέω	<i>genau betrachten</i>, Eur. <i>Hec</i>. 808; pass., Thuc. 4.87; bei Plat. <i>Crat</i>. 399c zur Ableitung von ἄνθρωπος benutzt, mehr: <i>nach oben blicken u. betrachten</i>.
ἀναθρηνέω	<i>beweinen, beklagen</i>, D.Cass. 74.13.
ἀνάθρησις	ἡ, <i>genaue Betrachtung</i>, Timon. Phlias.
ἀναθρύπτομαι	<i>von neuem spröde tun, sich zieren</i>, Poll. 6.185.
ἀναθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>in die Höhe springen, aufprallen</i>, von einem Steine, ὕψι ἀναθρ., <i>Il</i>. 13.140; von einem Menschen, Her. 7.18; ἐπὶ τὸν ἵππον, aufs Pferd <i>springen</i>, 3.64; τῆς πέτρας, Heliod.; absolut, zwischen πηδῆσαι u. δραμεῖν, Xen. <i>Lac</i>. 2.3; Plut. <i>Ant</i>. 45, oft. Opp. <i>H</i>. 3.293 hat den conj. aor. ἀναθρώξωσι, vulg. ἀναθρέξωσι.
ἀναθυάω	<i>wieder brünstig, geil werden</i>, von Säuen, Arist. <i>H.A</i>. 6.14, 6.18; γραῦς ἀναθυᾷ Diog. 4.10 u. <i>B.A</i>. 33.
ἀναθυμία	[ῡ], ἡ, <i>aufsteigender Dampf</i> ?
ἀναθυμίαμα	[ῡμίᾱ], τό, <i>aufsteigender Rauch, Rauchwerk, Weihrauch</i>.
ἀναθυμίασις	[ῡμίᾱ], ἡ, <i>das Aufdampfen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.4 von ἀτμίς unterschieden, als trocken und heiß; Herodian. 3.14.15 von Dünsten, die aus Sümpfen aufsteigen.
ἀναθυμιάω	[ῡ], <i>aufdampfen lassen, räuchern</i>; übertr., μῖσος ἀνεθυμιᾶτο Pol. 15.25.7, der Haß ward neu angefacht. Pass., <i>in Rauch aufgelöst werden, verdampfen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.3; οἶνος ἀναθυμιαθείς Plut. <i>def. Or</i>. 40. – Med., <i>aufsteigende Dünste an sich ziehen</i>, von der Sonne, Arist. <i>Probl</i>. 23.30; ὁ ἀναθυμιώμενος καπνός, der <i>aufsteigend</i>e Rauch, Luc. <i>Ver. Hist</i>. 1.23.
ἀναθύω	<i>darauf losstürmen</i>, Ap.Rh. 3.685, <i>auffahren, VLL</i>; ὕδωρ ἐξ ἀμαρᾶν ἀνέθυε, das Wasser sprang hervor, Callim. <i>Cer</i>. 30.
ἀναθωΰσσω	<i>ein lautes Geschrei erheben</i>, ἀναθωΰξας, Hesych. ἀναβοήσας.
ἀναίδεια	ἡ, ep. ἀναιδείη, Ar. <i>Daedal</i>. frg. 29 auch ἀναιδεία, <i>Schamlosigkeit, Unverschämtheit, Frechheit</i>; Hom., ἀναιδείην ἐπιειμένος, angetan mit Frechheit, <i>Il</i>. 1.149, 9.372; ἀναιδείης ἐπιβῆναι, sich der Frechheit ergeben, <i>Od</i>. 22.424; in Prosa, μετ’ ἀναιδείας, unverschämt, Plat. <i>Phaedr</i>. 254d; <font color="blue">neben ἀναισχυντία u. θρασύτης</font> Dem. 24.29.
ἀναιδέομαι	med., Pythag. bei Diog.L. 8.8, = ἀναιδεύομαι.
ἀναιδεύομαι	<i>sich unverschämt betragen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 396 u. Sp., vgl. ὑπεραναιδεύομαι.
ἀναιδήμων	ον, <i>unverschämt, unehrerbietig</i>;<br><font color="darkgreen">• adv. ἀναιδημόνως</font>, Galen.
ἀναίδην	<i>schamlos</i>, l. f. oder d. für ἀνέδην.
ἀναιδής	ές (αἰδώς), <i>unverschämt, dreist, rücksichtslos</i>, vom Bettler, <i>Od</i>. 17.449, u. öfter von den Freiern; vgl. <i>Il</i>. 1.158; κυδοιμός, das niemand verschonende Schlachtgetümmel, 5.593; λᾶας <i>Od</i>. 11.598, der Stein des Sisyphus, der die Qualen des ihn immer aufs neue den Berg hinauf Wälzenden nicht achtet; vgl. <i>Il</i>. 4.521, 13.139; πότμος ἀναιδής, Pind. <i>Ol</i>. 11.110. Andere erkl. <i>gewaltig, unbändig</i>, σκληρός, βίαιος, vgl. χεῦμα Bianor. 5 (IX.278); ὀδόντες Theocr. 24.24. Sonst vielfach bei Tragg. u. in Prosa, gew. von Personen. <font color="brown">Ggstz αἰδούμενος</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.13; θρασύτατος καὶ ἀναιδέστατος, <i>Hell</i>. 2.3.22; doch auch von Sachen, ἀναιδέστατος λόγος Isae. 1.27; φάρμακα, in der Malerei, Plut. <i>discr. ad et. am</i>. 32; Soph. πέπονθ’ ἀναιδῆ <i>O.C</i>. 518.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναιδῶς</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 243b; <i>ohne Scheu</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.14.
ἀναίδητος	= ἀναιδής, Ap.Rh. 3.92, 4.360.
ἀναιδίζομαι	<i>B.A</i>. 80, aus Ar. <i>Eq</i>., wo 396 ἀναιδεύομαι steht.
ἀναιδίη	ἡ, Archil. 1, corr. des Metrums wegen, = ἀναιδεία.
ἀναιθύσσω	<i>anfachen, anregen</i>, φλόγα Eur. <i>Tr</i>. 344; Soph. frg. 486.
ἀναίθω	<i>anzünden</i>, πῦρ Eur. <i>Cycl</i>. 330; <i>zur Liebe entflammen</i>, Mosch. 1.23, u. sp.D., z.B. θυμὸς ἀναιθόμενος, entflammter Mut, Opp. <i>C</i>. 2.187.
ἀναιμακτές	= ἀναιμακτί, <i>unverletzt</i>, Nic. <i>Th</i>. 90.
ἀναιμακτί	<i>blutlos, ohne Blutvergießen, VLL</i>.
ἀναίμακτος	<i>blutlos, nicht mit Blut befleckt</i>, φυγή Aesch. <i>Suppl</i>. 193; χείρ <i>Rhes</i>. 222; χρώς <i>Phoen</i>. 270; von Opfern der Ceres, θυσία Plut. <i>Num</i>. 16; θυηλαί Leon.Alex. 19 (VI.324); sp.D.
ἀναίματος	<i>blutlos</i>, βόσκημα δαιμόνων Aesch. <i>Eum</i>. 292; Ath. II.63b.
ἀναιμία	ἡ, <i>Blutlosigkeit</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2, 7.
ἄναιμος	<i>blutlos</i>, Plat. <i>Tim</i>. 70c, 72c; Arist. <i>H.A</i>. 5.31 u. A.
ἀναιμόσαρκος	<i>Fleisch ohne Blut habend</i>, τέττιξ Anacr. 32.17.
ἀναιμότης	ητος, ἡ, = ἀναιμία, Arist. <i>part. an</i>. 4.1.
ἀναίμων	ον, <i>blutlos</i>, Götter, <i>Il</i>. 5.342 u. sp.D., z.B. Nonn. <i>D</i>. 3.309.
ἀναιμωτί	<i>ohne Blutvergießen</i>, μάχεσθαι <i>Il</i>. 17.363; διακρίνεσθαι <i>Od</i>. 18.149.
ἀναίνομαι	aor. ἠνηνάμην, ἀνήνασθαι, die Sp. haben auch ἀνηνόμην als impf. (ἀν privat.; ohne Zstzg mit αἶνος, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.274; eigtl. verneinen, u. med. in Beziehung auf mich, daher), <i>verweigern, versagen, abschlagen</i>, ἔργον ἀεικές, eine ungebührliche Handlung <i>zurückweisen, Od</i>. 3.265; wie οὐδὲν ἔργον ἀν., sich jeder Arbeit unterziehen, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.31; δόσιν, ein Geschenk verweigern, <i>Od</i>. 4.651; bei Personen, τῶν ἄλλων οὔ πέρ τιν’ ἀναίνομαι οὐδ’ ἀθερίζω 8.212; <i>Il</i>. 9.679; γυναῖκας, Κάστορα, Eur. <i>El</i>. 311; vgl. Plat. <i>Phil</i>. 57e; Dem. 36.31 Φορμίωνα κηδεστήν, den Phormion nicht zum Schwager haben wollen; εἴ κεν ἀνήνηται ὁδίτην Theocr. 25.6; – Mit dem inf., ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι, er weigerte sich, <i>Il</i>. 1S, 450; Aesch. <i>Ag</i>. 1637, <i>Suppl</i>. 782; mit pleonastisch hinzutretender Negation, ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι, er weigerte sich, etwas zu nehmen, <i>Il</i>. 18.500; auch oft absol., <i>sich weigern</i>, Hom. – Mit dem partic., θανοῦσα δ’ οὐκ ἀναίνομαι Eur. <i>I.A</i>. 1503, wo es dann in die Bdtg <i>sich schämen</i> übergeht; οὐκ ἀναίνομαι νικώμενος, ich schäme mich nicht, besiegt zu sein, Aesch. <i>Ag</i>. 569; ἀναίνομαι τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν νοῦν οὐκ ἔχον, ich ärgere mich, euer Alter unverständig zu sehen, Eur. <i>Bacch</i>. 248; absolut in dieser Bdtg <i>Herc.Fur</i>. 1124. – sp.D. <i>meiden</i>, Call. <i>Del</i>. 46.
ἀναίρεμα	τό, <i>Beute, Raub, Schol. Ap.Rh</i>. 2.264.
ἀναίρεσις	ἡ, <i>das Aufheben</i>, θέσις καὶ ἀν. ὅπλων Plat. <i>Legg</i>. VII.814d; ἔργων, <i>Uebernahme</i>, VIII.847b; bes.<br>   <b>a)</b> νεκρῶν, <i>Aufnahme u. Bestattung</i> der Toten; δοῦναι, gestatten, Lys. 2.7; Pol. 6.84; ohne νεκρῶν, Eur. <i>Suppl</i>. 18; Thuc. 2.34, 3.24;<br>   <b>b)</b> <i>Zerstörung</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.3.4; <i>Ermordung</i>, Jos. u. Sp.
ἀναιρέτης	ὁ, <i>der Vernichter, Mörder</i>, Sp.
ἀναιρετικός	ή, όν, <i>vernichtend, zerstörend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.8 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ικῶς</font>, <i>verneinend</i>, Diog.L. 9.11.75.
ἀναίρετος	<i>wer sich nicht für etwas entscheiden, nicht etwas wählen kann</i>, Sext.Emp.
ἀναιρέω	(αἱρέω).<br><b>I. Act.</b> <i>in die Höhe heben, aufnehmen</i>, ἀπὸ χθονός, das Opfertier von der Erde, <i>Od</i>. 3.453; und <i>wegnehmen</i>, κριούς, Soph. <i>Aj</i>. 233; bes.<br>   <b>a)</b> von Kampfpreisen, ἀέθλια, <i>Il</i>. 23.736; vgl. Her. 6.36, 5.102, ἀγῶνα, Ὀλύμπια, im Wettkampf, in den Olympischen Spielen <i>siegen</i>, u. unten med., welches häufiger in dieser Vbdg ist; ναῦταίσφ’ ἀνεῖλον, retteten sie, Eur. <i>Hel</i>. 1233.<br>   <b>b)</b> <i>aufheben, beseitigen, vernichten</i>, παρακαταθήκην, Plat. <i>Legg</i>. XI.913b; ὀλιγαρχίας, Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.1; διαθήκας, Isae. 1.14; νόμους, oft bei den Rednern, <font color="brown">im Ggstz von καταλείπειν</font>, Aesch. 3.39; ἐκ μέσου βλασφημίας, Dem. 10.36; συμμαχίαν, Pol. 32.1; πόλεμον, <i>beilegen</i>, 9.11.2; νεῖκος, Theocr. 22.180; πύργους, <i>zerstören</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.12; πόλεις, Dem. 9.26, der auch ἔθνος ἀνῃρημένον, vernichtetes Volk, verbindet; σκηνήν, Zelt <i>abbrechen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.4. Dah.<br>   <b>c)</b> von Menschen, <i>töten</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 998; Pind. <i>P</i>. 11.18; u. in Prosa, Her. 4.66; Plat. <i>Legg</i>. IX.870d. Bei Theogn. 1123 so auch ἀνείλετο mit der v.l. ἀνείλατο, ist aber zw. – Von Arist. an: <i>widersprechen</i>, Πλάτων ἀναιρεῖ, ὅτι οὐκ ἔστιν, <i>Eth. Nic</i>. 10.2.3. <font color="brown">Dem κατασκευάζειν entgegengesetzt</font>, also = ἀνασκευάζειν, <i>top</i>. 2.3 u. oft <i>eine Behauptung widerlegen</i>.<br>   <b>d)</b> Vom Orakel, wo man φωνήν ergänzt, <i>die Stimme aus der Tiefe erheben, eine Antwort erteilen</i> ; ὁ θεὸς ἀνεῖλε, vom Apollo; τὸ χρηστήριον, μαντήϊον, Her. 1.13, 2.52; ἡ Πυθία, 9.331 Plat. <i>Apol</i>. 21a; οἱ μάντιες, Her. 6.69; <i>durch ein Opfer erklären</i>, Xen. <i>An</i>. 7.6.44. Es tritt auch ein acc. dazu, οὓς ἂν – ἀνέλῃ, welche das Orakel bezeichnet, <i>Legg</i>. IX.865d; μαντείας, Dem. <i>ep</i>. 1 am Ende; aber bei Xen. <i>An</i>. 3.1.6 ist θεοῖς οἷς θύειν ἔδει als Attraktion dem θεούς vorzuziehen. Dazu Pass., ἐν ταῖς μαντείαις ἀνῃρημένον εὑρήσετε τῇ πόλει Dem. 21.51.<br><b>II. Med.</b> <i>für sich aufnehmen</i>, ἄλεισον ἀναιρήσεσθαι ἔμελλεν <i>Od</i>. 22.9; von Waffen, ἀσπίδα, ἔγχος, <i>Il</i>. 11.32, 13.296; auf den Arm, 16.8; ἐπιφροσύνας, Vernunft <i>annehmen, Od</i>. 19.22; – <i>für sich wegnehmen, davon tragen</i>, ἃ μὴ κατέθου, μὴ ἀνέλῃ Plat. <i>Legg</i>. XI.913c; σῖτα, Speise <i>zu sich nehmen</i>, Her. 4.128; ποινήν τινος ἀνελέσθαι, Buße für etwas, 2.134; φιλοψυχίην, Liebe zum Leben fassen, 6.29; γνώμην 7.16.1; οὐνόματα, Namen annehmen, 2.52. Vom Weibe, <i>empfangen</i>, 6.69; auch von Tieren, 3.108. Am häufigsten<br>   <b>a)</b> vom Kampfpreis, <i>Od</i>. 21.117; und öfter bei Her. ἀγῶνας, in den Kamfspielen <i>siegen</i>, 9.88; Ὀλυμπιάδα τεθρίππῳ 6.71; häufig νίκην, den Sieg davontragen, z.B. 9.64.<br>   <b>b)</b> von Aufnahme und Bestattung der Toten, Her. 4.14, 9.22; Plat. <i>Apol</i>. 32b, u. sonst; auch selten im act., Xen. <i>An</i>. 6.4.9; Dem. 43.57, im Gesetz, ἀναιρεῖν καὶ θάπτειν.<br>   <b>c)</b> <i>Kinder aufnehmen u. sie dadurch für die seinigen anerkennen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐκτιθέναι</font>, Isocr.; Plut.; vgl. Pind. <i>P</i>. 9.63, wo das act. steht.<br>   <b>d)</b> <i>Zurücknehmen einer Klageschrift, Aufheben eines Kontrakts</i>, γραφήν, δίκην, Dem. 58.82, 59.53; συνθήκας, συγγραφήν, 48.46, 34.31. – Allgem.: <i>auf sich nehmen, übernehmen</i>, πόλεμον Her. 5.36; <i>An</i>. 5.7.27, u. sonst oft; ἔχθραν Plat. <i>Phaedr</i>. 243c; πρός τινα, Dem. 6.20; ἔργον Plat. <i>Legg</i>. XI.921a; πόνον ὑπέρ τινος Her. 6.108; Plat. <i>Phil</i>. 59a.
ἀναίρω	(ἀναείρω), <i>emporheben</i>, med. ἐκ βάθρων Eur. <i>I.T</i>. 1204; Ἕως λευκὸν ὄμμ’ ἀναίρεται <i>El</i>. 102; ἀναρθείς, in den Himmel gehoben, <i>Ep.adesp</i>. 6 (XII.67).
ἀναισθής	ές, Sp., = ἀναίσθητος.
ἀναισθησία	ἡ, <i>Unempfindlichkeit</i>, Plat. <i>Phil</i>. 34a; oft <i>Gefühllosigkeit, Stumpfsinn, Tim</i>. 74e; εἰς τοῦτ’ ἀναισθησίας καὶ τόλμης προελθεῖν Dem. 24.182; Sp. Vgl. Theophr. <i>char</i>. 14.
ἀναισθητεύω	<i>unempfindlich, gefühllos sein</i>; Sp. auch med.; die Gramm. verwerfen das Wort als unattisch u. ziehen vor ἀναισθητέω.
ἀναισθητέω	= ἀναισθητεύω, <i>stumssinnig sein</i>, Dem. 18.221, u. Sp., wie Aesop. 73 u. Plut.
ἀναίσθητος	<b>1)</b> <i>unempfindlich, gefühllos, stumpfsinnig</i>, Thuc. 6.86; τινός, gegen etwas, Plat. <i>Tim</i>. 65a, <i>Legg</i>. VIII.843a; σκαιὸς καὶ ἀν. Dem. 18.120; τὸ ἀν., <i>Stumpfsinn</i>, Thuc. 1.69.<br><b>2)</b> <i>nicht empfunden, nicht empfindbar</i>, θάνατος Thuc. 2.43; ἀόρατον καὶ ἀν. Plat. <i>Tim</i>. 52a, öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναισθήτως</font> ἔχειν, <i>unempfindlich</i> sein, Plut. <i>Sol</i>. 20.
ἀναισιμόω	(αἶσα, das simplex αἰσιμόω nicht gebräuchlich, das Wort ist nur ion.), <i>gebrauchen, anwenden</i>, ἡ γῆ ἀναισιμώθη Her. 1.179; πέντε ἡμέραι ἀναισιμοῦνται, fünf Tage sind dazu erforderlich, 1.72; 2.31; ἐς τὴν φρουρέουσαν ἵππον ἑκατὸν τάλαντα ἀναισιμοῦνται 3.90; <i>verzehren</i>, σῖτον 3.150; ἡ μελιτόεσσα 8.41; auch Hippocr. – Merkwürdig ist Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.15 die v.l. einiger Handschriften für ἀνήλωκας, ἀναισίμωκας.
ἀναισίμωμα	τό, <i>das Verwendete, die Kosten</i>, τῇ στρατιῇ, für das Heer, Her. 5.31.
ἀναίσιος	f. L. für ἐναίσιος, Plat. <i>Legg</i>. V.747d.
ἀναΐσσω	att. ἀνᾴττω, auch ohne ι subscr., <i>auf, in die Höhe fahren, sich rasch erheben</i>, πηγαὶ ἀν., <i>sprudeln auf, Il</i>. 22.148; Aesch. <i>Ag</i>. 77; auch mit dem acc., ἅρμα, auf den Wagen <i>springen, Il</i>. 24.440; πήδημα τόδ’ εὐπετῶς Aesch. <i>Pers</i>. 96, nach Emperius’ emend.; λαὸς ἐς ἔριν λόγων Eur. <i>Phoen</i>. 1169, der auch ἀνῇξαν ὀρθοί, <i>Hel</i>. 1616, <i>Bacch</i>. 692, <i>gerade aufspringen</i>, sagt. – Mit dem inf., <i>etwas beginnen</i>, Opp. <i>C</i>. 1.107. φέβεσθαι. Selten in Prosa, wie Xen. <i>Cyn</i>. 6.17; Plut. <i>Mar</i>. 19.
ἀναισχής	ές, = ἀναίσχυντος, <i>B.A</i>. 207.
ἀναισχυντέω	<i>unverschämt sein u. handeln</i>, Thuc. 1.37 u. Folgde; c. part., Plat. <i>Crit</i>. 53c; ποιῶν Ar. <i>Thesm</i>. 708; λόγῳ Dem. <i>Lept</i>. 133; οὐδέν 26.8; περί τινος, <i>ich schäme mich nicht darüber</i>, Isocr., <i>frech sein</i>; Sp., wie Pol. 30.8.4; pass., <i>unverschämt behandelt werden</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.11.
ἀναισχύντημα	τό, <i>unverschämte Tat</i>, Hyperid. bei Poll. 6.108.
ἀναισχυντία	ἡ, <i>Schamlosigkeit</i>, Plat. <i>Symp</i>. 192a u. sonst.
ἀναισχυντογράφος	ὁ, <i>Zotenschreiber</i>, Pol. 12.13.
ἀναίσχυντος	<i>schamlos, unverschämt</i>, τοῦτό μοι ἔδοξεν αὐτῶν ἀναισχυντότατον εἶναι Plat. <i>Apol</i>. 17b; <i>abscheulich</i>, πράξεις Ar. <i>Ran</i>. 465 u. öfter; θῆκαι Thuc. 2.52.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plat. <i>Apol</i>. 81b.
ἀναίτητος	<i>ungefordert</i>, Pind. frg. 151.
ἀναιτία	ἡ, <i>Schuldlosigkeit, Unschuld</i>, Hippocr.
ἀναίτιος	(ἀναιτία fem. Aesch. <i>Ch</i>. 860 Her. 9.110), <i>unschuldig, nicht Schuld od. Ursache von etwas</i>, ἀναίτιον αἰτιάασθαι, den Unschuldigen anklagen, <i>Il</i>. 18.775 u. öfter; ἀθανάτοις, <i>schuldlos vor</i> den Göttern, Hes. <i>O</i>. 825; κακίας, κακῶν, am Unglück, Plat. <i>Tim</i>. 42d, <i>Rep</i>. II.379b; ἀφροσύνης, von Wahnsinn frei zu sprechen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.10; ἀναίτιος ἔσῃ παρὰ τοῖς στρατιώταις, du wirst nicht von ihnen angeklagt werden, 1.6.10.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp. <font color="blue">neben ἀγεννήτως</font>, Plut. <i>de an. procr. e Tim</i>. b.
ἀναιωρέω	<i>in die Höhe heben und schwebend erhalten</i>, Bion 1.25 u. sp.D., wie Coluth. 153.
ἀνακαγχάζω	<i>laut auflachen</i>, μέγα Plat. <i>Euthyd</i>. 300d; ἀνεκάγχασε σαρδόνιον <i>Rep</i>. I.337a.
ἀνακαθαίρω	<i>wieder reinigen, aufräumen</i>, Pol. 10.30.8, gew. med., αὐγίου βουστασίαν Luc. <i>Alex</i>. 1; ἀνακαθηράμενοι καὶ ἐξελάσαντες πᾶν τὸ βάρβαρον Plat. <i>Menex</i>. 241d; τὰ περιόντα τοῦ πολέμου Plut. <i>Ant</i>. 9; λόγον, eine Rede halten, um etwas ins Reine zu bringen; Plat. <i>Legg</i>. I.642a, od. <i>säubern, feilen</i>; von der Luft, <i>sich aufklären</i>, Plut. <i>Timol</i>. 27; bei den Aerzten: nach oben, d.h. <i>durch Erbrechen reinigen</i>.
ἀνακάθαρσις	ἡ, <i>die Reinigung</i>, πτώματος Pol. 5.101, der Ruinen; bei den Gramm. <i>Aufklärung</i> einer dunkeln Stelle; bei den Aerzten <i>Reinigung durch Erbrechen</i>.
ἀνακαθαρτικός	<i>zum Reinigen</i>, bes. <i>zum Erbrechen tauglich</i>, bei den Aerzten.
ἀνακάθημαι	<i>aufrecht sitzen</i>, Sp.
ἀνακαθίζω	<i>sich im Sitzen aufrichten, aufrecht hinsetzen</i>, ἀνακαθίζοντες ἐπαίρουσιν ἑαυτούς Xen. <i>Cyn</i>. 5.19; ἀνεκάθισεν Plut. <i>Alex</i>. 14; <i>Philop</i>. 20; so auch med., ἀνακαθιζόμενοι ἐπὶ τὴν κλίνην Plat. <i>Phaed</i>. 60b.
Ἀνακαίαζε	<i>nach Ἀνακαία</i>.
Ἀνακαίαθεν	<i>von Ἀνακαία her</i>.
Ἀνακαίασιν	<i>in Ἀνακαία</i>.
Ἀνακαιεύς	<i>Einw. von Ἀνακαία</i>.
ἀνακαινίζω	<i>erneuern</i>, ἔχθρα ἀνακεκαινισμένη Isocr. 7.8; πόλεμον Plut. <i>Marcell</i>. 6.
ἀνακαίνισις	ἡ, <i>das Erneuern, die Wiederherstellung</i>, Sp.
ἀνακαινισμός	ὁ, <i>das Erneuern, die Wiederherstellung</i>, Clem.Al.
ἀνακαινουργέω	= ἀνακαινίζω, <i>Aenigm</i>. 21 (XIV.60), zw.
ἀνακαινόω	= ἀνακαινίζω, <i>NT</i>.
ἀνακαίνωσις	ἡ, <i>die Erneuerung, NT</i>.
ἀνακαῖον	τό, f.l. für ἀναγκαῖον, Suid.
ἀνακαίω	(καίω), <i>anzünden</i>, πῦρ, Hom. öfters, z.B. <i>Od</i>. 7.13; Her. 8.19, der auch ἀνακαύσασθαι ebendaselbst sagt.<br><b>Pass</b>. <i>von Zorn entflammt sein</i>, Her. 5.19.
ἀνακαλαμάομαι	<i>von den Stoppeln Nachlese halten, B.A</i>. 896.
ἀνακαλέω	(καλέω), <i>laut rufen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>preisen</i>, πῦρ ἀνακαλούμενον, das viel gepriesene, Soph. <i>Phil</i>. 789; Ἀργεῖος, <i>als Sieger ausgerufen, El</i>. 683.<br>   <b>b)</b> <i>benennen, nennen</i>, Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ἔπεσιν ἀνακαλεῖ Thuc. 1.3 τινὰ ἀδελφόν Plat. <i>Rep</i>. V.471d; εὐεργέτην Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.4; ὀνομαστί, namentlich <i>aufrufen</i>, 2.2.28.<br>   <b>c)</b> <i>ermuntern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.22. – Med., <i>zu sich rufen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 613; Thuc. 7.73; <i>zurückrufen</i>, ἀγκαλέσαιτο Aesch. <i>Ag</i>. 993; πεφευγότας Plat. <i>Phaed</i>. 89a; τῇ σάλπιγγι Xen. <i>An</i>. 4.4.22; Thuc. 1.131 im act.; <i>wieder gut machen, ungeschehen machen</i>, αἷμα Aesch. <i>Ag</i>. 993, ἁμαρτήματα Lys. 6.49; – <i>die Götter anrufen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1378, <i>Trach</i>., 906; <i>durch Zuruf ermuntern</i>, κύνας Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.19; <i>vorfordern</i>, vor Gericht, <i>Hell</i>. 7.4.33; oft Pol., ἀνακληθεὶς εἰς Ῥώμην, nach Rom <i>beordert</i>, 20.11.10.
ἀνακαλινδέω	= ἀνακυλινδέω.
ἀνακαλλύνω	= ἀνακορέω, Phryn. <i>B.A</i>. 14.
ἀνακαλυπτήρια	τά,<br><b>1)</b> <i>Entüllungsfeier</i>, wenn die Braut sich dem Bräutigam ohne den jungfräulichen Schleier zeigt u. von ihm beschenkt wird, <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>die bei dieser Gelegenheit dargebrachten Geschenke</i>, Plut. <i>Timol</i>. 8 im Sing., u. sonst, s. <font color="#494">Meineke</font> <i>Philem</i>. p. 359.
ἀνακάλυπτρα	τά, = ἀνακαλυπτήρια, Diod.Sic. 5.2.
ἀνακαλύπτω	<i>aufdecken, entüllen</i>, λόγους, <i>offen sprechen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1146, der <i>Or</i>. 288 ἀνακάλυπτε absolut braucht, entschleiere dich; τὶ πρός τινα, einem etwas <i>eröffnen</i>, Pol. 4.85.6.<br><b>Med</b>., <i>sich entüllen, eutschleiern</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.6 u. Sp.
ἀνακάλυψις	ἡ, <i>Entüllung</i>.
ἀνακαμπής	ές, <i>umbiegend</i>, Philo.
ἀνακαμπτήριον	τό, <i>der Ort, auf dem man umbiegt</i>, Euseb.
ἀνακαμπτικός	<i>umbiegend</i>, Eust.
ἀνακάμπτω	<i>zurück-, umbiegen</i>, ἀνακάμψει Antiphan. bei <i>B.A</i>. 81, durch ὑποστρέψαι ποιήσει erkl.; gew. intr., Her. ὄρος 2.8; auf der Rennbahn, <i>um das Ziel herum biegen u. zurückfahren</i>, dah. <i>zurückkehren</i>, wie intr. gebraucht, πάλιν ἐπὶ τὸ ἕτερον, Plat. <i>Phaed</i>. 72b; Sp. πρός τινα, Matth. 2.12; <i>auf- u. abgehen</i>, Diog.L. 5.2.
ἀνακαμψέρως	ωτος, ὁ, <i>ein Kraut, das verlorene Liebe zurückbringen sollte</i>, Plut. <i>fac. lun</i>. 25 p. 80.
ἀνακαμψίπνοος	ἄνεμος, <i>ein Wind, der seine Richtung oft ändert, eine Art Wirbelwind</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.14.
ἀνάκαμψις	ἡ, <i>das Umbiegen, Zurückkehren</i>.
ἀνάκανθος	<i>ohne Dorn; ohne Rückgrat u. Gräten</i>, Her. 4.53; Ath. II.63d.
ἀνακάπτω	<i>verschlucken, verzehren</i>, Her. 2.93; Ar. <i>Av</i>. 579.
ἀνάκαρ	<i>Kopf an-, aufwärts</i>, Hippocr. Vgl. κατώκαρα.
ἀνακάταξις	ἡ, <i>das Wiederzerbrechen</i>, Sp.
ἀνάκαυσις	ἡ, <i>das Anbrennen</i>, Plut. <i>mul. virt</i>. p. 275.
ἀνακαχλάζω	<i>aufbrausen, aufsprudeln</i>, Opp. <i>C</i>. 1.275 Αἴτνης – πῦρ.
ἀνακάχλασις	ἡ, <i>das Aufbrausen, Aufkochen, Schol. Aesch. Prom</i>. 367.
ἀνάκαψις	ἡ, <i>das Verzehren, Verschlingen</i>, Arist. <i>Gen</i>. 2.5.
ἀνακεάζω	<i>zerspalten</i>.
Ἀνάκεια	τά, <i>Fest der Dioskuren</i>, ἄνακες.
ἀνάκειμαι	(κεῖμαι), = ἀνατέθειμαι, vgl. über dieses Wort Ath. I.23c;<br>   <b>a)</b> <i>vorrätig daliegen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.86; bes. von Dingen, die den Göttern geweiht sind, κρητῆρες Her. 1.14; ποίημα ἐν ἱερῷ 2.185; λόγος τῷ θεῷ ἀνακείσθω Plat. <i>Symp</i>. 197c; <i>offen daliegen</i>, παράδειγμα ἐν οὐρανῷ <i>Rep</i>. IX.592b; ὁ Σόλων ἐν τῇ ἀγορᾷ, die Statue des Solon steht auf dem Markte, Aesch. 1.25; Lycurg. 51; – τινί od. πρός τινι, sich einer Sache widmen, Sp.<br>   <b>b)</b> ἀνάκειται εἴς τινα, <i>es wird einem zugeschrieben, beruht auf ihm</i>, πάντα εἰς τούτους Her. 3.31; vgl. 1.97; αἱ πράξεις ἀνάκεινταί τινι Plut. <i>Lys</i>. 1; πάντων τοῖς Ἀθηναίοις εἰς τὰς ναῦς ἀνακειμένων, alles hing von den Schiffen ab, Thuc. 7.71; ἐπί τινι, Ar. <i>Av</i>. 637 ἐπὶ τῇ τύχῃ; Antiph. 5.6 ἀνάκειταί μοι ἐς τοῦτο, es kommt mir darauf an. Bei Sp. <i>zu Tische liegen</i>, s. die von Ath. angeführten Stellen; Matth. 9.10; Lucill. 28 (IX.140); von Phrynich. als unatt. getadelt.
ἀνακεῖον	τό, <i>Dioskurentempel</i>, Thuc. 8.93; Andoc. 1.45.
ἀνακείρω	<i>abscheren</i>, Sp.
ἀνακεκαλυμμένως	<i>entüllt, Schol. Soph. O.R</i>. 1413.
ἀνακεκλόμεναι	<i>anrufend</i>, Πᾶνα <i>H.h</i>. 18.5; eigtl. aor.2, s. κέλομαι.
ἀνακελαδέω	<i>auflärmen, Schol. Eur. Or</i>. 182.
ἀνακέλαδος	ὁ, <i>das Auflärmen</i>, Eur. <i>Or</i>. 182, ch.
ἀνακέομαι	<i>wieder gutmachen</i>, τὸ ἐνδέον, den Mangel <i>ersetzen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.19, 6.57.
ἀνακέομαι	ion. = ἀνάκειμαι.
ἀνακεράννυμι	(κεράννυμι), <i>wieder mischen</i>, Hom. in tmesi, ἀνὰ κρητῆρα κέρασσεν, <i>Od</i>. 3.390; οἶνον ἀνεκεράννυ Ar. <i>Ran</i>. 512; allgemeiner, <i>beimischen</i>, τῇ ψυχῇ ἀνακεκραμέναι Tim.Locr. 102e; καιναῖς αὖθις ἀνακραθέντων ἐπιγαμίαις τῶν γενῶν, die Geschlechter waren vermischt, Plut. <i>Rom</i>. 29.
ἀνάκερμα	τό, <i>ein Abschnitzel</i>, Poll., l.d.
ἀνακές	<i>unheilbar</i>, Eupolis bei Moeris.
Ἄνακες	nach Moer. die eigt. att. <i>Benennung der Dioskuren</i>, Castor u. Pollux; eigtl. <i>die Herrscher</i>, für ἄνακτες, vgl. Cic. <i>N. D</i>. 3.21; Plut. <i>Thes</i>. 33, der die andere Ableitung des <i>EM</i> von ἀνεκάς, die oben am Himmel Leuchtenden, auch erwähnt; Ael. Dion. bei Eust. hat auch ἀνακοί.
ἀνάκεστος	Erotian. für ἀνήκεστος.
ἀνακεφαλαιόω	<i>die Hauptpunkte zusammenfassen, sie wiederholen, um, wie das gewöhnlich geschieht, damit die Rede zu schließen</i>, Dion.Hal.; <i>zu einem Ganzen, einem Hauptpunkt vereinigen, NT</i>.
ἀνακεφαλαίωσις	ἡ, <i>die Wiederholung der Hauptpunkte</i>, Dion.Hal. 1.90; rhetorische Figur, Quint. 6.1.
ἀνακεφαλαιωτικός	<i>zu ἀνακεφαλαίωσις gehörig</i>, τὸ ἀν. τῶν ῥηθέντων μέρος, die Wiederaufzählung des Gesagten, Dion.Hal.
ἀνακηκίω	<i>hervordringen, -quellen</i>, αἷμα, <i>Il</i>. 7.262; ἱδρώς, <i>ausbrechen</i>, 13.705, 23.507, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 151b u. Hippocr. – Trans., <i>hervorquellen lassen</i>, ἀτμόν, aushauchen, Ap.Rh. 4.600; Tryph. 322; Nonn.
ἀνακήρυκτος	<i>öffentlich bekannt gemacht</i>, bes. durch den Herold.
ἀνακήρυξις	ἡ, <i>öffentliche Bekanntmachung durch den Herold</i>, Poll.
ἀνακηρύσσω	<i>durch den Herold öffentlich bekannt machen, ausrufen</i>, ἀνακηρύττομαι νενικηκώς, ich werde als Sieger ausgerufen, Thuc. 5.50; vgl. Her. 6.103; ὡς ἄνδρες ἀγαθοί Andoc. 2.18; φόνον Soph. <i>O.R</i>. 405; σῶστρα, eine Belohnung für die Rettung <i>öffentlich verheißen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.10.1; oft bei Luc., z.B. στέφανον <i>Tim</i>. 51.
ἀνακηρύττω	att. = ἀνακηρύσσω.
ἀνάκια	τά, <i>das Dioskurenfest, Inscr</i>. 82.
ἀνακίδωτος	<i>nicht zugespitzt</i>, Arcad. 82.24.
ἀνακικύω	Pind. frg. 184, καπνός, <i>er dringt hervor</i>, = ἀκακηκίω.
ἀνακινδυνεύω	[ῡ], <i>sich von neuem in die Gefahr, in den Kampf stürzen</i>, ναυμαχίῃσι Her. 8.68; συμβάλλων 9.26, 41.
ἀνακινέω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>aufwärts bewegen</i>, ἀνακινήσαντες μετέωρον αὐτὸν ῥιπτεῦσι Her. 4.94; <i>aufregen</i>, νόσον Soph. <i>Trach</i>. 1249; πόλεμον, στάσιν, Plut. <i>Luc</i>. 5, <i>Pomp</i>. 16; αἱ δόξαι ἀνακεκίνηνται Plat. <i>Men</i>. 85c; λόγον, Gespräch <i>anregen</i>, Luc. <i>Gall</i>. 27; τὸ πλῆθος Dion.Hal. 9.59.<br><b>2)</b> sc. χεῖρας, von Fechtern, die Arme <i>recken und schwingen</i>, um sich zum Kampfe vorzubereiten, vgl. Plat. <i>Legg</i>. VII.789c, wo es von dem Aufregen der Hähne zum Kampfe gebraucht ist.
ἀνακίνημα	τό, <i>Bewegung nach oben</i>, Hippocr.
ἀνακίνησις	ἡ, <i>das Erheben u. Bewegen der Arme</i>, als Vorübung zum Faustkampfe, dah. übh. <i>Vorübung</i>, προοίμια καὶ σχεδὸν οἷόν τινες ἀνακινήσεις Plat. <i>Legg</i>. IV.722d; <i>Aufregung</i>, φρενῶν Soph. <i>O.R</i>. 727.
ἀνακινητικός	ή, όν, Sp., <i>aufregend</i>.
ἀνακίρναμαι	(κίρνημι), <i>mischen</i>, ποτόν, sagte Soph. frg. 237 von der Traube, das Getränk brauend; übertr., μετρίας φιλίας, Freundschaft <i>knüpfen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 264. – Pass., ἀὴρ ἡλίου ἀκτῖσιν ἀνακιρνάμενος Plat. <i>Ax</i>. 371a, durch Sonnenstrahlen <i>temperirt</i>; vgl. Man. 5.60.
ἀνακλάζω	(κλάζω), <i>aufschreien</i>, vom Hunde, <i>anschlagen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.15; im aor.2 ἀνέκλαγον, Eur. <i>I.A</i>. 1062. ch.; aor. I. ἀνέκλαγξαν, Ael. <i>H.A</i>. 12.33, von Gänsen.
ἀνακλαίω	(κλαίω), <i>in Weinen ausbrechen</i>, aor. ἀνακλαύσας, Her. 3.14.66; <i>beweinen</i>, 3.14; θανόντα Theocr. 1.72. Im med. <i>klagen</i>, ὑμῖν τάδε ἀνακλάομαι Soph. <i>Phil</i>. 927; πρός τινά τι ἀνακλαύσασθαι, Antiph. II.δ, 1; so oft im med., Dion.Hal.; Plut. <i>Cat. min</i>. 23.
ἀνάκλασις	ἡ, <i>das Zurückbiegen</i>, Herodian. 1.17.1; <i>Brechung des Lichts</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 2.15; <i>Ableitung des Wassers</i>, Pol. 4.43.
ἀνακλασμός	ὁ, = ἀνάκλασις, Sp.
ἀνάκλαυσις	ἡ, <i>das Bejammern</i>, συμφορᾶς Dion.Hal. 9.33.
ἀνακλαυσμός	(für ἀνακλαυθμός ?), ὁ, <i>das Weh klagen</i>, Dion.Hal. 6.46.
ἀνακλάω	(κλάω), <i>zurück-, umbrechen, biegen</i>, δέρην ὤμοις, den Hals auf die Schultern, Eur. <i>Or</i>. 1471; Thuc. 2.76; σταυρούς 7.25, <i>aus dem Grunde herausziehen</i>; übertr., ἀνακλᾶται εἰς αὐτὸν τὸ κεφάλαιον τῶν πραγμάτων Pol. 18.22, summa rerum ad eum redit. Von Biegungen u. Wendungen der Tänzer, <font color="blue">neben κατακλάω</font>, Luc. <i>Salt</i>. 27; Sp. bes. von der Brechung der Lichtstrahlen, Arist. <i>Meteor</i>. 1.3; Plut.
ἀνακλάω	att. für ἀνακλαίω.
ἀνάκλημα	τό, <i>das Anrufen, Anheben des Gesanges</i>, Iambl.
ἀνακληρωτεί	<i>durchs Los, Inscr</i>.
ἀνάκλησις	ἡ, <i>das Anrufen</i>, θεῶν Thuc. 7.71; Plut. <i>Rom</i>. 29; <i>das Zurückrufen, zum Rückzug</i>, Plut. <i>Fab</i>. 12.
ἀνακλητήρια	τά, βασιλέως, <i>die feierliche Proclamation</i> des Königs, der bis dahin unter Vormundschaft gestanden, Pol. 18.38, 28.10.
ἀνακλητικός	ή, όν, <i>zurückrufend, auffordernd</i>, λόγοι ἀν. πρὸς ὁμόνοιαν Plut. <i>Lyc</i>. 4; τὸ ἀν., <i>das Zeichen zum Rückzug</i>, z.B. σημαίνειν Dion.Hal. 8.65; Plut.; σαλπίζειν Lucill. 79 (XI.136).
ἀνακλητός	ἀνακλητοί = die röm. <i>evocati</i>, D.Cass.
ἀνακλήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Kläger, der vor Gericht ruft</i>.
ἀνάκλιμα	τό, <i>das Angelehnte, die schräg aufsteigende Ebene</i>, Mathem.
ἀνακλινοπάλη	[ῑ], ἡ, <i>Lagerkampf</i>, Martial. 14.201; vgl. Böttiger <i>Amalthea</i> I p. 361.
ἀνακλιντήριον	τό, = ἀνάκλιντρον, τό, <i>Lehnstuhl</i>, Poll., s. ἐπίκλιντρον.
ἀνακλίνω	<i>an-, hinlegen, zurücklehnen</i>, ποτὶ γαίῃ ἀγκλίνας <i>Il</i>. 4.113; ποτὶ ἑρκίον αὐλῆς εἷσεν ἀνακλίνας <i>Od</i>. 18.103; im pass., ἀνακλινθείς, <i>sich anlehnend, zurücksinkend</i>, ἀν. πέσεν ὕπτιος <i>Od</i>. 9.371; vom Rudernden, <i>der sich anslämmend zurückbiegt</i>, 13.78; vom Schlafenden, <i>zurückgelehnt</i>, 18.189; als <font color="brown">Ggstz von ἐπιθεῖναι</font>, <i>etwas Angelehntes zurücknehmen, öffnen</i>, θύρην ἀγκλίνας <i>Od</i>. 22.156; Her. 5.16; ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ’ ἐπιθεῖναι <i>Il</i>. 5.751, das Gewölk <i>zurückschieben</i>; ebenso λόχον, von der Tür des hölzernen Pferdes, <i>Od</i>. 11.525; vgl. interprett. zu Ar. <i>Eccl</i>. 420; Plat. αὐγὴν ἀνακλίνειν <i>Rep</i>. VII.540a, den Strahl emporleuchten lassen. Bei Pol. 31.4 die Plätze am Tische <i>einnehmen lassen, discumbere facio</i>; so ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραάμ Matth. 8.11.
ἀνάκλισις	ἡ, <i>das An-, Zurücklehnen</i>, Hippocr.; bei Plut. <i>Anton</i>. 72 <font color="blue">neben ἔγερσις</font>, wie Agath. 69 (XI.382), <i>das Aufstehen vom Lager</i>.
ἀνακλισμός	ὁ, = ἀνάκλισις, Hippocr., auch <i>der Lehnstuhl</i>.
ἀνάκλιτον	τό, <i>Lehnstuhl</i>, Hippocr.; Plut. θρόνος ἀνάκλιτος <i>Rom</i>. 26.
ἀνακλονέω	<i>hin u. her bewegen</i>, Opp. <i>H</i>. 3.478.
ἀνακλύζω	<i>an-, bespülen</i>, νῆα ἀνακλύζεσκεν ῥόος Ap.Rh. 2.551.
ἀνακλώθω	<i>zurückspinnen</i>, von den Parzen, d.h. <i>das Schicksal ändern</i>. Luc. <i>Iup. conf</i>. 7, <font color="blue">neben ἀλλάττειν</font>, <i>Quom. hist</i>. 38 <font color="blue">neben μετατρέπω</font>.
ἀνακνάπτω	= ἀναγνάπτω, Lysipp. com. bei Poll. 6.37, 41.
ἀνακνισσόω	<i>mit Dampf erfüllen</i>, Tryphiod. 349; Nonn.
ἀνακογχύζω	<i>mit der κόγχη hinzugießen</i>, Hippocr.
ἀνακογχυλιάζω	<i>gurgeln</i>, Plat. <i>Symp</i>. 185d; = ἀναγαργαρίζω, Tim. <i>Lex</i>.; bei Ar. <i>Vesp</i>. 589, διαθήκην, <i>verfälschen, nachdem man die Siegel (κόγχη) geöffnet</i>; ἀνακογχυλιαστόν Plat. com. bei Poll. 6.25.
ἀνακογχυλιασμός	ὁ, <i>das Gurgeln</i>, Ath. V.187a.
ἀνακογχυλίσασθαι	nach Poll. 6.25, = ἀνακλύσασθαι τὴν φάρυγγα (s. ἀνακογχυλιάζω), Harp. u. Philet. p. 453.
ἀνακογχυλισμός	ὁ, Medic., <i>das Gurgeln</i>.
ἄνακοι	nach <i>VLL</i> = ἄνακες, auch dual., Hesych.
ἀνάκοιλος	<i>hohl</i>, Poll.
ἀνακοιμάομαι	<i>schlafen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.30 ist ἀποκοιμᾶσθαι die richtige Lesart.
ἀνακοινόω	etwas mit einem <i>zum Gemeingut machen</i>, es ihm <i>mitteilen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1177; bes. um ihn um Rat zu fragen, τοῖς μάντεσι Plat. <i>Legg</i>. XI.913b; τοῖς θεοῖς Xen. <i>An</i>. 5.9.22; <i>Hell</i>. 7.2.20; τῷ θεῷ περὶ τῆς πορείας <i>An</i>. 3.1.5; vgl. Isocr. 1.25. – Häufiger im med., einem etwas <i>mitteilen</i>, ἀνακοινοῦται τῷ Ἴστρῳ ὕδωρ Her. 4.48; gew. um mit einem zu beraten, τινί, Plat. <i>Lys</i>. 206b; <i>Prot</i>. 314b; τινί τι, <i>Lach</i>. 179e; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.15; <i>An</i>. 5.6.36; Dem. 34.12 u. sonst; τινὶ περί τινος, Plat. <i>Lach</i>. 178e. – Theogn. 73 hat den eigentümlichen imper. ἀνακοινέο.
ἀνακοινωνέομαι	<i>sich Mitteilungen machen</i>, Plut. <i>Brut</i>. 12.
ἀνακοίνωσις	ἡ, <i>Mitteilung</i>.
ἀνακοιρανέω	<i>herrschen</i>, Posidip. 21 (<i>APP</i> 67). Hom. <i>Il</i>. 5.824 μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα gehört nicht hierher.
ἀνακοκκύζω	<i>aufkrähen, an zu krähen fangen, Schol. Theocr</i>. 7.124; <i>B.A</i>. 1452.
ἀνακολλάω	<i>zusammenleimen</i>, Sp.
ἀνακόλλημα	τό, <i>das Angeleimte</i>, Diosc.
ἀνακόλλησις	ἡ, <i>das Anleimen</i>, Sp.
ἀνακολλητικός	<i>anleimend</i>, Diosc.
ἀνακολουθία	ἡ, <i>Mangel an Zusammenhang</i>, bes. bei Gramm. <i>Anakoluth</i>, ein Satz, dessen Ende dem Anfang grammatisch nicht entspricht.
ἀνακόλουθος	<i>ohne Zusammenhang, unpassend</i>, bes. τὸ ἀνακόλουθον, = ἡ ἀνακολουθία.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνακολούθως</font>, Dion.Hal., <i>aus der Konstruktion fallend</i>.
ἀνακολπάζω	Ar. <i>Th</i>. 1174, <i>zu einem Busen aufschürzen, sich aufschürzen</i>, ἀνακολπίζω ist f.l.
ἀνακολπόω	<i>VLL, zu einem Busen aufschürzen, sich aufschürzen</i>, χιτῶνες ἀνακεκολπωμένοι, aufgebauschte Kleider.
ἀνακολυμβάω	<i>obenauf schwimmen</i>, bei Theophr. <i>aus der Tiefe herauf bringen</i>, von Tauchern.
ἀνακομάω	<i>wieder Haare bekommen</i>, Luc. <i>Dial. Meretr</i>. 12.5.
ἀνακομβόω	<i>zusammen- u. aufbinden, Geop</i>.
ἀνακομιδή	ἡ, <i>das Wiedererlangen</i>, νεῶν Dem. 18.75, in einem Psephisma; <i>Rückkehr</i>, Plut.; Dion.Hal. 1.53; ἀνακομιδὴν ποιεῖσθαι, <i>zurückkehren</i> Pol. 5.22.5. – <i>Einkünfte</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.12.
ἀνακομίζω	<i>hinauf bringen</i>, ἀνακομισθέντων τούτων, nachdem sie den Nil stromaufwärts gefahren, Her. 2.115; τὰ ὅπλα εἰς τὴν ἀκρόπολιν Xen. <i>Hell</i>. 2.3.14. – Med., <i>für sich zusammenbringen</i>, χωρία, ἐν οἷς τὰ ἐπιτήδεια πάντα εἶχον ἀνακεκομισμένοι Xen. <i>An</i>. 4.7.1; ἔπος, einen Ausspruch <i>erfüllen</i>, Pind. <i>P</i>. 4.9; τύχην Eur. <i>Hipp</i>. 831; Dion.Hal. 3.23 u. öfter Plut. – Pass., <i>zurückkehren</i>, Pol. ἀνακομισθῆναι 2.96.14; οἱ ἐκ τῆς ναυαγίας ἀνακομισθέντες, die aus dem Schiffbruch Geretteten, 1.38.5; vgl. Her. 5.85.
ἀνακοντίζω	<i>herausschleudern</i>, nur intr.; αἷμα, das Blut spritzt hervor, <i>Il</i>. 5.113; ὕδωρ, das Wasser sprudelt auf, Her. 4.181.
ἀνακοπή	ἡ, <i>das Zurückstoßen, Hindern</i>, Dion.Hal.; bes. von den Wellen, <i>das Anschlagen u. Zurückprallen</i>, Arist.; Plut. <i>Pyrrh</i>. 15; <i>ausgetretenes, von Ueberschwemmungen zurückgebliebenes Wasser, Strab</i>.; Plut. <i>Alex</i>. 44.
ἀνακόπτω	<i>zurückschlagen, -stoßen</i>, θυρέων ὀχῆας <i>Od</i>. 21.47, wie Theocr. 24.49; ναῦν, dem Schiff <i>eine andere Richtung geben</i>, Theophr. <i>Char</i>. 25; <i>den Feind zurückschlagen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 42; Sp. <i>anhalten, hemmen</i>, Coluth. 126; οὕτως ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς, Luc. <i>Alex</i>. 57, ich wurde zurückgehalten von; ἀνεκοπτόμην καὶ ἐξέπιπτον, ich blieb in der Rede stecken, Nigr. 35; einen Fluß, Plut. <i>Caes</i>. 38. – Diod.Sic. 14.115 τὰς κεφαλάς, den Kopf <i>abhaue</i>n, ἀνεκόπη τοὺς ὀφθαλμούς, es wurden ihm die Augen ausgeschlagen.
ἀνακορέω	<i>ausfegen, säubern, VLL</i>.
ἀνακοσμέω	<i>aufs neue schmücken</i>, Aristid.
ἀνακουφίζω	<b>1)</b> <i>emporheben</i>, κάρα βυθῶν Soph. <i>O.R</i>. 25; δέμας Eur. <i>Or</i>. 218; πρὸς τὰ τείχη, auf die Mauer, Plut. <i>Sert</i>. 14; ἑαυτόν, <i>sich hinauf schwingen</i>, Xen. <i>Eq</i>. 7.2.<br><b>2)</b> <i>erleichtern</i>; pass., <i>sich erleichtert fühlen</i>, ἀνεκουφίσθην δέμας Eur. <i>Hipp</i>. 1392; <i>wieder Hoffnung schöpfen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.19.
ἀνακούφισις	ἡ, <i>Erleichterung</i>, κακῶν, von Uebeln, Soph. <i>O.R</i>. 218.
ἀνακούφισμα	τό, <i>Erleichterung</i>, Hippocr.
ἀνακούω	hierher ist fälschlich Soph. <i>El</i>. 81, wo κἀνακούσωμεν für καὶ ἐνακ. steht, gezogen worden.
ἀνακραδαίνω	auch ἀνακραδάω, <i>aufschwingen schütteln</i> ?
ἀνακράζω	(κράζω), <i>aufschreien</i>, meist im aor.2 ἀνέκραγον, Xen. <i>An</i>. 6.4.22; Theocr. 16.12; Hom. <i>Od</i>. 14.467, <i>eine lange Rede anfangen</i>; so τί, Pind. <i>N</i>. 7.76; vgl. Antiph. 5.44, u. oft bei Sp., auch für: <i>gerade heraussagen</i>.
ἀνάκρασις	[κρᾱ], ἡ, <i>die Vermischung</i>, καὶ κοινωνία, Plut. <i>Alex</i>. 47.
ἀνακραυγάζω	<i>aufschreien, VLL</i>.
ἀνακραύγασμα	τό, <i>das Geschrei</i>, Sp.
ἀνακρέκομαι	<i>ein Saiteninstrument zu schlagen anfangen</i>, dah. übertr., εἰς σὲ ἅπας ὄρνις ἀνακρέκεται, dir zu Ehren singt jeder Vogel, Crinag. 27 (IX.562).
ἀνακρέμαμαι	<i>herabhangen</i>, pass. zu ἀνακρεμάννυμι.
ἀνακρεμάννυμι	(κρεμάννυμι), <i>aufhängen</i>, πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα χιτῶνα <i>Od</i>. 1.440; ἀνακρεμασθείς Her. 9.122; ἐς, πρός τι ἀνεκρέμασαν, 5.77, 95; Plat. <i>Tim</i>. 90b; <i>anknüpfen</i>, ἐξ ἀλλήλων τὴν δύναμιν, <i>Ion</i> 536a; dah. <i>spannen</i>, von Furcht u. Hoffnung, ἀνακρεμάσας ἀπὸ τῶν ἐλπίδων, Aesch. 3.100; ἀνακρεμάσαι πᾶσαν τὴν πίστιν εἴς τινα, sein ganzes Vertrauen auf einen setzen, Pol. 8.21.3; – λόφους ἀνακρεμαννὺς μεγάλοις ὀρύγμασιν Plut. <i>Lucull</i>. 39, d.i. <i>unterminieren</i>. – Diod.Sic. 2.6 braucht ἀνεκρέμασε für: <i>sich erhenken</i>.
ἀνακρεμασμός	ὁ, <i>das Aufhängen, B.A</i>. 447.
ἀνακρήμνημι	<i>umstürzen</i>, App. <i>Mithr</i>. 75 u. a. Sp.
ἀνακρίνω	<i>ausforschen, fragen</i>, τινά, Plat. <i>Symp</i>. 201e; Xen. u. sonst; <i>untersuchen</i>, Thuc. 1.95; Plat. <i>Legg</i>. VI.766e; ὑπέρ τινος, Pol. 8.19.6; bes. von Rechtshändeln, wo δίκην zu ergänzen, ὁ ἄρχων ἀνέκρινε πᾶσιν ἡμῖν τοῖς ἀμφισβητοῦσι, καὶ ἀνακρίνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ δικαστήριον, als eine <i>vorläufige Prüfung der Klage</i>, ehe sie vor den Richter kommt, Dem. 48.31; vgl. Plat. <i>Legg</i>. IX.879e; dah. pass., zur Untersuchung gezogen werden, Antiph. II α 9; ἐπειδὴ ἀνεκρίθησαν πρὸς τῷ ἄρχοντι ἅπασαι αἱ ἀμφισβητήσεις καὶ ἔδει ἀγωνίζεσθαι ἐν τῷ δικαστηρίῳ Dem. 48.43, nach beendigter Untersuchung kam es zu den Gerichtsverhandlungen. – Das med. wie act., <i>befragen</i>, Pind. <i>P</i>. 4.63; οὐδ’ ἀνεκρίνατο τὴν γραφὴν ὁ συκοφάντης, er ließ die Sache nicht vorläufig untersuchen, Dem. 21.103; aber πρὸς ἑαυτοὺς ἀνακρινομένους ἠὼς κατελάμβανε, die mit einander Rechtenden, Her. 9.56.
ἀνάκρισις	ἡ, <i>Befragung, Untersuchung</i>, Her. 3.53, 8.69; παραδιδόναι τινί, Plat. <i>Legg</i>. IX.855e. In Rechtssachen: <i>die vorläufige Untersuchung</i>, ob sich eine Sache zur Klage eigne, s. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsaltertümer</i> §.141; αἱ ἀνακρίσεις πρὸς τῷ ἄρχοντι ἦσαν Isae. 6.12.
ἀνακριτικός	<i>zur Untersuchung gehörig</i>.
ἀνακροταλίζω	Ath. IV.129c, = ἀνακροτέω.
ἀνακροτέω	<i>Beifall klatschen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 649, <i>Vesp</i>. 1314; auch mit dem acc., τὼ χεῖρε Pl. 739, mit den aufgehobenen Händen, wie τὰς χεῖρας, Aesch. 2.42.
ἀνάκρουσις	ἡ, <i>das Zurückstoßen</i>, von Schiffen. nach Hesych. ἐπὶ τοῦ τὴν πρύμναν κρούειν; <i>das Zurücksteuern, Rückzug</i>, Thuc. 7.36 εἰς λιμένα; ἡ πάλιν ἀνάκρουσις 7, 62. In der Musik: <i>das Anstimmen eines Instruments, Präludium</i>. In der Metrik: <i>der Aufschlag</i>.
ἀνακρουστικός	<i>zurückstoßend, -schlagend</i>, πληγή Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 23 m.
ἀνακρούω	(κρούω), <i>zurückstoßen, hemmen, mit Gewalt aufhalten</i>, ἵππον χαλινῷ Xen. <i>Eq</i>. 11.3; ἀνακρουστέον <i>Eq</i>. 10.12; τὸ ζεῦγος, Plut.; gew. im med., <i>das Schiff anhalten und so rückwärts fahren</i>, daß der Schnabel den Feinden zugekehrt bleibt, ἐπὶ πρύμναν Her. 8.48 (vgl. <i>Schol. Thuc</i>. 1.50, wo πρύμναν κρούεσθαι sieht); auch allein, Thuc. 7.38, 40; übh. <i>sich zurückziehen</i>, bes. in guter Ordnung, πρύμναν ἀνακρούεσθαι Ar. <i>Vesp</i>. 399; übertr., λόγον Plat. <i>Phil</i>. 13d. – In der Musik: <i>ein Instrument anschlagen, präludieren; einen Gesang anstimmen</i>, Theocr. 4.31; von der Rede, Pol. 4.22.11; Luc. <i>Nigr</i>. 8 μικρὸν ἀνακρουόμενος; wohin auch ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον gehört Antip.Sid. 75 (VII.29).
ἀνακρύπτω	<i>sorgfältig verbergen</i> ?
ἀνακρωτηρίαστος	<i>unverstümmelt, Schol. Thuc</i>. 3.34.
ἀνακτάομαι	<b>1)</b> <i>sich wieder erwerben, wieder erlangen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 286; ἀρχήν, τυραννίδα, Her. 3.73, 1.65; ἑαυτόν, <i>wieder zu sich kommen</i>; σώματα, ψυχάς, <i>wiederherstellen</i>, τοὺς κεκμηκότας ὑπὸ τραυμάτων, Dion.Hal. 2, 42, für ihre Herstellung sorgen; vgl. 8.85, wo θεραπείαις dabeisteht; Pol. 3.60, 87, τὰς ἐλαττώσεις, den Schaden <i>wieder gut machen</i>.<br><b>2)</b> (ohne merklichen Einfluß von ἀνά) τινά mit u. ohne φίλον, <i>sich jemand zum Freunde machen, gewinnen</i>, θεόν Her. 1.50; Dem. 61.51; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9 u. öfter.
ἀνάκτησις	ἡ, <i>das Wiedererlangen seiner Kräfte</i>, Hippocr.; <i>Wiedergewinnen</i>, Herodian. 6.15.
ἀνακτητικός	<i>geschickt wieder zu erlangen</i>, Sp.
ἀνακτίζω	<i>wieder aufbauen, von neuem bauen</i>, Sp.
ἀνάκτισις	ἡ, <i>das Wiederaufbauen, Neuschaffen</i>, Clem.Al.
ἀνακτίτης	ὁ, <i>ein Edelstein</i>, Orph. <i>Lith</i>. 192, sonst γαλακτίτης genannt.
ἀνακτόρεος	<i>königlich</i>, θόωκος <i>Anth</i>. (<i>Plan</i>. 336).
ἀνακτορία	<i>die Lenkung</i>, ἴππων <i>H.h. Apoll</i>. 234; <i>Herrschaft</i>, Ap.Rh. 1.839 u. a. sp.D.
ἀνακτόριος	<i>dem Herrscher gehörig, herrschaftlich</i>, ὕες <i>Od</i>. 15.397, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 156 sq.; ἀνακτόριον ἱερόν, v.l. für ἀνάκτορον, Her. 9.65.
ἀνάκτορον	τό, <i>die Herrscherwohnung, königlicher Palast</i>, bei Sp. bes. im plur. Häufiger: <i>Götterwohnung, Tempel</i>, Eur. ἐν θεοῦ ἀνακτόροις <i>Ion</i> 56; <i>Rhes</i>. 516; Δήμητρος Simonid. 56 (IX.147); Her. 9.65, s. ἀνακτόριον; also bes. von der eleusinischen Demeter und dem Orakel in Delphi; Plut. <i>Num</i>. 13.
ἀνακτοτελέσται	οἱ, <i>die Vorsteher der Korybantenmysterien</i>, Clem.Al.; vgl. Paus. 10.38.7.
ἀνάκτωρ	ορος, ὁ, <i>Herrscher</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 352; πόντου Eur. <i>I.A</i>. 1414 u. sp.D. – <i>Der Kaiser</i>, D.Cass. 76.4.
ἀνακυΐσκω	<i>die Schwangerschaft vereiteln</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.19.
ἀνακυκάω	<i>durcheinander mischen</i>, φάρμακα Ar. <i>Pl</i>. 302 u. öfter, wie Plut.
ἀνακυκλεύω	App., = ἀνακυκλέω.
ἀνακυκλέω	<i>im Kreislauf wieder herbeiführen, zurückführen</i>, ἀνακύκλει δέμας Eur. <i>Or</i>. 225, bringe meinen Körper wieder in den früheren gefunden Zustand; ἀνακυκλουμένη πρὸς αὑτήν, <i>zu sich zurückkehrend</i>, Plat. <i>Tim</i>. 37a; τὰς τύχας πολλάκις ἀνακυκλεῖσθαι περὶ τοὺς αὐτούς Arist. <i>Eth</i>. 1.10; ἀνεκυκλεῖτο ἐς τὸν συνήθη βίον, er verfiel in seine gewohnte Lebensweise, Plut. <i>Anton</i>. 24; πρὸς ἑαυτόν τι, <i>wiederholen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 6.
ἀνακύκλησις	ἡ, <i>Wiederkehr in regelmäßigem Kreislauf</i>, Plat. <i>Polit</i>. 269e; <font color="blue">neben περίοδος ἡ διὰ πάντων ἀνακ</font>. Plut. <i>Sol</i>. 4.
ἀνακυκλικός	<i>was sich leicht umdrehen läßt</i>, bes. <i>kleine Gedichte, die vor- u. rückwärts gelesen werden können</i>, wie Leon Al. 33 (VI.323).
ἀνακυκλισμός	ὁ, <i>der Kreislauf</i>, Diod.Sic. 12.36.
ἀνακυκλόω	= ἀνακυκλέω ?
ἀνακύκλωσις	ἡ, = ἀνακύκλησις, Herodian. 4.2.19; πολιτειῶν, Staatsumwälzung, Pol. 6.9.10.
ἀνακυλιοντούσιος	Alexis bei Ath. VI.237b, <i>Vermögenumwälzer</i>, wo jetzt ἀνακυλῖόν τ’ οὐσίας gelesen wird.
ἀνακυλισμός	ὁ, <i>Zurückwälzen</i>, Sp.
ἀνακυλίω	<i>empor-, zurückwälzen</i>, Luc. S. ἀνακυλιοντούσιος, ἀνακυλισμός.
ἀνακυμβαλιάζω	<i>Il</i>. 16.379 δίφροι δ’ ἀνεκυμβαλίαζον, die Wagen schlugen, <i>wie ein κύμβαλον klirren</i>d, um (vgl. κροταλίζω); Aristarch las ἀνακυμβαλίαζον, s. <i>Scholl. Didym</i>.; eine andere alte v.l. ist ἀνεκυμβαχίαζον, s. Hesych. u. Eust. Vgl. Luc. <i>Zeux</i>. 10.
ἀνακυπόω	[ῡ], <i>umstürzen, auf den Kopf stellen</i>, Nic. <i>Th</i>. 705; θέμιν Lycophr. 137.
ἀνακύπτω	<i>aufducken, den Kopf in die Höhe richten</i>, ἐλευθερωθεὶς ἀνέκυψε Her. 5.91; <i>emportauchen</i>, aus dem Meere, οἱ ἐκ τῆς θαλάττης ἰχθύες ἀνακύπτοντες Plat. <i>Phaed</i>. 109e; vgl. <i>Theaet</i>. 171d, <i>Euthyd</i>. 302a; παρὰ τοὺς ἰχθῦς ἀνέκυψεν Ar. <i>Ran</i>. 1066. Uebertr., <i>sich aus Not und Gefahr emporarbeiten, sich erholen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.5 u. Sp., wie Pol. 1.55.
ἀνακυρίωσις	[ῡ], ἡ, <i>Bekräftigung durch sein Ansehen</i>, Hippocr.
ἀνάκυρτος	<i>aufwärts gebogen</i>, Sp.
ἀνακωδωνίζω	<i>anklingen lassen</i>, τὸν ῥύμβον Ar. frg. 288 bei Poll.
ἀνακωκύω	<i>auf-, laut jammern</i>, Tragg., z.B. Aesch. <i>Pers</i>. 460; mit acc., πικρᾶς ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον Soph. <i>Ant</i>. 419, sie läßt den heftigen Klagelaut des traurigen Vogels erschallen.
ἀνάκωλος	<i>abgekürzt</i>, χιτωνίσκος, ein kurzes, bis zu den Knien reichendes Kleid, Plut. <i>mul. virt</i>. p. 206; κάμηλος, <i>kurzgestreckt</i>, Diod.Sic. 2.54.
ἀνάκωμα	τό, <i>das Gebiet</i>, Pythagor. Wort, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Philolaus</i> p. 174.
ἀνακωμῳδέω	<i>nach Art der Komödie verspotten</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 14.
ἀνακῶς	(nach <font color="#494">Döderlein</font> für ἀνεχῶς, einfacher von ἄναξ, ἀνακός, eigtl. Besorger, Verwalter), ἀνακῶς ἔχειν τινός, Acht haben, Sorge tragen für etwas, Her. 1.24, 8.109; Thuc. 8.102; Plat. com. bei Moer.; Plut. <i>Thes</i>. 33.
ἀνακωχεύω	<i>anhalten, hemmen</i>, bes. von Schiffen, die auf dem hohen Meer vor Anker gehen, τὰς νέας, Her. 7, 168, 100 (Suid. τὰ ὀθόνια στήσαντες ἐσάλευον); Sp. auch ohne ναῦς, z.B. Diod.Sic. 11.18. Allgemeiner, τὸν τόνον τῶν ὅπλων, die Spannung der Taue <i>erhalten</i>; ἅρματα Soph. <i>El</i>. 722, die Wagen <i>anhalten</i>; intr., <i>sich zurückhalten, sich ruhig verhalten</i>, Her. 9.13.
ἀνακωχέω	seltenere u. zw. Form für ἀνακωχεύω.
ἀνακωχή	ἡ (nach alten Gramm. ἀνοκωχή, richtiger gebildete Form von ἔχω, für das nach Moeris hellenistische ἀνοχή, <i>B.A</i>. 406, die sich auch in einigen mss. findet), <i>Hemmung, Waffenstillstand</i>, Thuc. 1.66, δι’ ἀνακωχῆς γενέσθαι τινί, mit einem Waffenstillstand gemacht haben, <font color="blue">neben ἔνσπονδον εἶναι</font>, 1.40 u. öfter. Der Unterschied, den Ammon. macht, ἀνακωχὴ ἡ ἐπὶ τῶν νεῶν ἀναχώρησις, ἀνοκωχὴ ἀνοχὴ μικρὰ πολέμου, läßt sich wenigstens nicht nachweisen.
ἀνακώχησις	ἡ, bei Sp., wie App., = ἀνακωχή.
ἀναλάζομαι	<i>wieder annehmen</i>, μορφήν Mosch. 2.159.
ἀναλακτίζω	<i>hinten ausschlagen</i>, Clem.Al.
ἀναλαλάζω	<i>Kriegsgeschrei (αλαλά) erheben</i>, Xen. <i>An</i>. 4.3.19; übh. <i>aufschreien</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 741.
ἀναλαμβάνω	(λαμβάνω),<br><b>1)</b> <i>wieder nehmen, wieder erlangen</i>, τὴν ἀρχήν Her. 3.73; Thuc. 2.16; ἣν ἐκέκτησθε Xen. <i>Hell</i>. 3.5.8; mit πάλιν, Plat. <i>Ep</i>. VIII.352c, vgl. <i>Rep</i>. VI.490d; πάλιν τὰ κατερρᾳθυμημένα ἀναλήψεσθαι Dem. 4.7 u. öfter. Uebertr. auf die Rede, λόγον, <i>wieder aufnehmen, nach einer Unterbrechung</i>, Her. 5.62; ἐξ ἀρχῆς Plat. <i>Gorg</i>. 506c; ohne λόγον, ἐξ ἀρχῆς ἀναλ. <i>Apol</i>. 19a; ἀπ’ ἀρχῆς, <i>wieder von Anfang anfangen</i>, Arist. <i>Eth</i>. 10.4.1; ἀναλ. allein, Plut. <i>Alc</i>. 10. Bes. vom Wiedererhalten der Kräfte, <i>sich erholen</i>, ἀπὸ νόσου; ἀνέστη ἐξ ἀσθενείας καὶ ἀνέλαβεν ἑαυτόν Dem. 59.58; οἱ δυστυχήσαντες ἀνέλαβον ἑαυτούς Isocr. 6.40; ohne ἑαυτόν, z.B. ποιῆσαι καὶ τὴν ἄλλην πόλιν ἀδύνατον ἀναλαβεῖν, daß sie unmöglich wieder zu Kräften kommen kann, Plat. <i>Rep</i>. V.467b; vgl. Pol. 12.26. Aehnl. τὴν πόλιν ἐκ τῆς πρόσθεν ἀθυμίας ἀνέλαβε Xen. <i>Hell</i>. 6.5.21, er erhob die Stadt zum Mute; τὰς δυνάμεις, er stärkte die Truppen, Pol. 3.60; τοὺς τετρωμένους, oft bei Xen.; τραυματίας Thuc. 8.27, die Verwundeten mit sich, in seine Obhut nehmen. Uebtr.,<br>   <b>a)</b> τὰς ἁμαρτίας Soph. <i>Phil</i>. 1233, die Fehler <i>wieder gut machen, die schlechte Tat zurücknehmen</i>; Eur. <i>Ion</i>. 426; τὴν προτέρην κακότητα Her. 8.109; τὸ τρῶμα, die Niederlage, 5.121; αἰτίαν 7.231; τὰς κατασκευάς, die Einrichtungen <i>wiederherstellen, erneuern</i>, Thuc. 2.16.<br>   <b>b)</b> auf den Gemütszustand, <i>sich sammeln, zu sich kommen</i>, ἐμαυτόν Plat. <i>Lys</i>. 210e; ἐκπλαγείς Isocr. 5.22.<br><b>2)</b> hieran schließt sich die Bdtg : <i>hemmen, anhalten</i>, eigtl. <i>zurücknehmen</i>, ἵππον Xen. <i>Eq</i>. 3, 5; κύνας, Hunde <i>zurückrufen, Cyn</i>. 7.10; νεὼς ὁρμήν Pol. 16.3.4. Dah. Plat. <i>Legg</i>. III.701c οἷόνπερ ἴππον τὸν λόγον ἀναλαβεῖν sagt.<br><b>3)</b> <i>in die Höhe nehmen, aufnehmen</i>, τόξα, ὅπλα, den Bogen, die Waffen <i>ergreifen</i>, Her. 1.78, 9.53; παιδίον, ein Kind <i>auf den Arm nehmen</i>, 1.111; ἐπὶ τὴν ἁρμάμαξαν, auf den Wagen zu sich nehmen, Xen. <i>Hell</i>. 6, 5.9; εἰς τὴν ναῦν Pol. 30.9.8; ἐν πόλει, in die Stadt <i>aufnehmen</i>, Plut. So βίβλον εἰς τὰς χεῖρας Pol. 30.4.11; ἐπιστήμην ἐν ἑαυτῷ Plat. <i>Men</i>. 85d; εἰς μνήμην u. μνήμῃ, mit dem Gedächtnis <i>auffassen, Legg</i>. IX.864b, <i>Polit</i>. 294d; ohne Zusatz auch: <i>auswendig lernen</i>, Plut. <i>Ages</i>. 20; daran reiht sich: πρόσωπον Κρέοντος, die Maske, Rolle des Kreon <i>übernehmen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 11; σχῆμα δουλοπρεπές, das Aeußere eines Sklaven <i>annehmen, Somn</i>. 13. Bes. von Soldaten, <i>den Kriegsbedarf mit sich nehmen</i>, bei Historikern häufig; das partic. τοὺς στρατιώτας ἀναλαβών, geradezu f. v. a. mit den Soldaten. – <i>Ein Kleid anlegen</i>, Plut. <i>Aristid</i>. 21 u. oft; πόλεμον, Krieg <i>aufnehmen, anfangen</i>, Pol. 2.46.1.<br><b>4)</b> <i>aufnehmen</i>, φιλοφρόνως Plat. <i>Ep</i>. VII. 329d; bes. oft bei Plut. in die Bdtg <i>»durch etwas für sich gewinnen«</i> übergehend, z.B. δῆμον ἑστιάσεσι καὶ θυσίαις, <i>Caes</i>., διανομαῖς χρημάτων τοὺς πολλούς, <i>Pericl</i>., wie schon Arist. <i>rhet</i>. 1.1 τὸν ἀκροατήν. – Med., <i>über sich nehmen, sich unterziehen</i>, κίνδυνον, μάχην, Her. 3.69, 5.49. Auch im act. so, δόξαν Xen. <i>Hier</i>. 2.15; bes. oft Pol. πόλεμον, ἀπέχθειαν, 2.46; τὴν αἰτίαν τῶν συμβάντων, die Schuld <i>auf sich nehmen</i>, 2.51.8; ἀρχήν, δυναστείαν, 22.8, 3.8, die Herrschaft <i>übernehmen</i>; τέχνας καὶ ἐμπειρίας, die Künste <i>lernen</i>.
ἀναλαμπτήρ	= ἀναληπτήρ.
ἀναλάμπω	<i>auflodern</i>, τὰ ξύλα οὐκ εὐθὺς ἀναλάμπει, geraten nicht sogleich in Brand, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.15; vom Kriege, <i>wieder entbrennen</i>, Plut. <i>Syll</i>. 6; ἔρως <i>Ant</i>. 36; ἀρχή <i>Demetr</i>. 45; <i>»wieder zu sich kommen, sich erholen«, Brut</i>. 15.
ἀναλγής	ές, Sp. = ἀνάλγητος, πνεῦμα Babr. 122.8; Plut. <i>Sol</i>. 27 oft; <i>unempfindlich</i>.
ἀναλγησία	ἡ, <i>Unempfindlichkeit geg. den Schmerz</i>. übh. <i>Stumpfsinn</i>, wie ἀναισθησία, Θηβαίων ἀν. καὶ βαρύτης Dem. 18.35; Arist. <i>Nicom</i>. 1.10; vgl. Luc. <i>Nigr</i>. 30; Plut. <i>Poplic</i>. 4.
ἀνάλγητος	<i>schmerzlos</i>, τὸ ἀν., <i>Schmerzlosigkeit, Freiheit von Schmerz</i>, Soph. <i>Tr</i>. 126, ch.; gew. <i>unempfindlich, hart</i>, Soph. <i>Aj</i>. 927; τὴν ὀσφύν Luc. <i>Tim</i>. 13; milder ist zu nehmen ἀναλγητότεροι φανῆναι, weniger empfindlich erscheinen, sich weniger gekränkt fühlen, Thuc. 3.40; ἀν. εἶναί τινος, unempfindlich für etwas sein, Plut. <i>Aem</i>. 35.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναλγήτως</font>, Soph. <i>Aj</i>. 1312.
ἀναλδαίνω	<i>hervorwachsen, gedeihen lassen</i>, Nonn. <i>D</i>. 40.390.
ἀναλδής	ές,<br><b>1)</b> <i>nicht gedeihend, kraftlos</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1045.<br><b>2)</b> <i>das Wachstum hemmend</i>, von den Gestirnen, Arat. 333; aber ἀστέρες ἀναλδέες 394 sind <i>klein</i>e Sterne.
ἀναλδήσκω	<i>hervorwachsen</i>, Ap.Rh. 3.1363; <i>nach-, wiederwachsen</i>, Opp. <i>C</i>. 2.397.
ἀναλεαίνω	<i>wieder glätten, zermalmen</i> ?
ἀναλέγω	<i>auflesen, aufsammeln</i>, ὀστέα <i>Il</i>. 21.321. in der Form ἀλλέξαι, wie ἄλλεγον 23.253; in tmesi, ἀνά τ’ ἔντεα καλὰ λέγοντες, 11.755, u. so einzeln bei Sp., nach <i>B.A</i>. = ἐκλέγειν aus Archipp. com. Häufiger im med., <i>für sich aufsammeln</i>, Her. 3.130; Luc. <i>Pisc</i>. 6 πνεῦμα, wieder zu Atem kommen; Mel. 58 (XII.132); Plut. <i>zusammenrechnen</i>, χρόνον <i>Lyc</i>. 1; <i>eines mit dem andern vergleichen, Lys</i>. 19; <i>lesen</i>, γραφάς Dion.Hal. 1.89; Antip.Thess. 14 (tr, 428); – Xen. <i>An</i>. 2.1, 17 ὅ σοι τιμὴν οἴσει εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ἀναλεγόμενον erkl. <font color="#494">Krüger</font> richtig: wenn es weiter erzählt, verbreitet wird, indem er ἀναγγέλλω vergleicht; an lesen ist hier nicht zu denken.
ἀνάλειπτος	nach <i>B.A</i>. 396, falsch für ἀνήλειπτος.
ἀναλειφία	ἡ, = ἀνηλειψία, Hippocr. u. Sp.
ἀνάλειφος	= ἀνήλειπτος, Themist.
ἀναλείχω	<i>auflecken</i>, Her. 1.74 αἷμα.
ἀναλήθης	ες, <i>nicht wahrhaftig, falsch</i>, mit πανοῦργος vrbdn, Plut. <i>Alc. et Cor</i>. 2; Dion.Hal.
ἀνάλημμα	τό, <i>Erhebung, Aufrichtung</i> ? τὰ ἀναλήμματα, bei Dion.Hal. 3.69, 4.59, u. im sing. Diod.Sic. 17.71, vgl. 20.36, <i>untergebaute Mauern, substructiones</i>, die zur Befestigung u. Grundlage dienen: Vitruv. nennt daher die auf ein solches Postament gestellte Sonnenuhr selbst analemmata.
ἀνάλημψις	ἡ, ion. = ἀνάληψις, Hippocr.
ἀναληπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Schöpfeimer</i>, Jos.
ἀναληπτικός	<i>erquickend, stärkend</i>, ἀγωγή, φάρμακα, Medic.
ἀνάληψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Wiedererlangen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 52e; τῆς ἀρχῆς Plut. <i>Poplic</i>. 9; <i>Erwerben</i>, ἐπιστήμης Tim.Locr. 100c.<br><b>2)</b> <i>das Wiedergutmachen</i>, Thuc. 5.65; mit θεραπεία verb., also <i>Pflege u. Heilung</i>, Pol. 3.87; <i>Genesung</i>, Medic.; πόλεως, <i>Wiederherstellung</i>, Plut. <i>Caes</i>. 57;<br><b>3)</b> παιδός, <i>Annahme, Anerkennung, NT</i>.
ἀναλθής	ές, <i>unheilbar</i>, Hippocr.; – <i>nicht heilsam</i>, φάρμακα Bion 7.4; dah. <i>gefährlich</i>, Qu.Sm. 9.387; ἄτη Man. 2.499.
ἀνάλθητος	bei Sp., = ἀναλθής.
ἀναλίγκιος	<i>unähnlich</i>, Hesych.
ἀναλικμάω	<i>aufschwingen, ausworfeln</i>, vom Getreide, σειόμενα καὶ ἀναλικμώμενα Plat. <i>Tim</i>. 52e, wo mehrere codd. ἀναλικνώμενα, andere ἀνικμώμενα haben.
ἀνάλιπος	(dor. für ἀνήλιπος, v. ἦλιψ), <i>unbeschuht</i>, Theocr. 4.56 (nicht aus πούς u. ἑλίσσω zsgstzt).
ἀναλίσκω	[νᾱ], fut. ἀναλώσω, aor. att. ἀνάλωσα, wie perf. ἀνάλωκα; die augmentierten Formen ἀνήλωσα und in Komposs. κατηνάλωσα, (s. unten), ἀνήλωκας, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.15 (ἀπαναλωκυῖα s. unt.), werden von den Atticisten, obwohl diese auch nicht unter sich übereinstimmen, verworfen; pass. ἀνάλωμαι u. ἀναλώθην. Die codd. kommen aber mit dieser Vorschrift nicht überein, vgl. <font color="#494">Ellendt</font> <i>Lex. Soph</i>. Im Plat. finden sich ἀνήλισκεν <i>Rep</i>. VIII.552b, ἀνηλώσαμεν Ep. XIII.361b, ἀνήλωτο <i>Polit</i>. 272d; ἀνήλωσεν Isae. 5.35; ἀνηλωκέναι Dem. 18.279, u. sonst in <font color="#494">Bekker</font> Ausgaben; ἀναλωθήσομαι, Eur. <i>Hipp</i>. 508.<br>Das Wort scheint mit ἁλίσκομαι zusammenzuhängen. S. auch ἀναλόω.<br>Zuerst bei Pind. <i>P</i>. 9.16: <i>auswenden, verbrauchen</i>, teils absolut, meist mit dem Nebenbegriff des schlechten, unrichtigen Verbrauchs, <i>verschwenden</i>; mit dem acc., τὰ παρόντα πρὸς ἃ μὴ δεῖ Dem. 3.19; dem λαμβάνω öfter entgeggstzt, z.B. 18.82; πάντα τρόπον, alle Mittel <i>anwenden</i>, 23.208; teils mit Hinzufügung des Zweckes, εἴς τι, oft bei Plat.; τάλαντα, λόγους, Dem. 13.27, 18.279; τὸν τοῦ πράττειν καιρὸν εἰς τὸ παρασκευάζεσθαι, die Zeit zum Handeln mit Rüstungen hinbringen, 4.37; χρόνον καὶ πόνον ἐπὶ σίτου παρασκευῇ Plat. <i>Rep</i>. II.369e; – <i>verzehren, aufreiben, töten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 556; Soph. <i>O.R</i>. 1174; Plat. γένος <i>Polit</i>. 272d, δόξαν <i>Menex</i>. 247b; – <i>auszahlen</i>, τί τινι, Dem. 33.40.
ἀνάλιστος	<i>ungesalzen</i>, Plut.; Tim.Phlias.
ἀναλιχμάομαι	= ἀναλείχω, Jos.
ἀνάλκεια	ἡ, <i>Kraftlosigkeit, Schwäche</i>, bei Hom. nur im plur., <i>Feigheit</i>, ἀναλκείῃσι δαμέντες, <i>Il</i>. 6.74, 17.320, 337; Theogn. 887; ἀναλκείην ἐλάφων εἷλον, die feigen Hirsche, Opp. <i>H</i>. 4.587; die andere Lesart ἀναλκείην ἔλαφον würde zur Annahme eines adj. ἀνάλκειος nötigen.
ἀναλκία	ἡ, sp. zw. Form für ἀναλκεία.
ἄναλκις	ιδος, <i>ohnmächtig, schwach, feig</i>, Hom. öfter, z.B. ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις <i>Il</i>. 2.201; κακὸν καὶ ἀνάλκιδα 8.153; ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο 11.390; ἄναλκις θεός 5.331; γυναῖκας ἀνάλκιδας 5.349; ἀνάλκιδος αἰγίσθοιο <i>Od</i>. 3.810, vgl. 4.334, 17.125; ἀνάλκιδα φύζαν <i>Il</i>. 15.62, θυμόν 16.855; αἱρήσει με καὶ ὧς, καὶ ἀνάλκιδα δειροτομήσει <i>Il</i>. 21, 555; der accus. ἄναλκιν steht bei Hom. nur <i>Od</i>. 3.875; sonst bei Pind. <i>Ol</i>. 1.81; Aesch. <i>Ag</i>. 1197. – Auch sp.D., wie Man. 3.160.
ἀνάλλακτος	<i>unveränderlich</i>, Orph.
ἀναλληγόρητος	<i>ohne Allegorie</i>, Eusth.
ἀναλλοίωτος	<i>unveränderlich</i>, Plut. <i>an. procr</i>. 25.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναλλοιώτως</font>, Diog.L.
ἀνάλλομαι	<i>hinaufspringen</i>, ἐπ’ ὄχθους, von Pferden, Xen. <i>Eq</i>. 8.3; aor.1 ἀνήλατο, Ar. <i>Ach</i>. 641; aor.2 ἀναλόμενος, Dion.Hal. 3.54.
ἄναλμος	<i>ungesalzen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 20.12.
ἀνάλμυρος	<i>ungesalzen</i>, Galen.
ἀναλογάδην	<i>verhältnismäßig, VLL</i>.
ἀναλογεῖον	τό, <i>Ort zum Aufbewahren von Nechnungsbüchern, VLL; Lesepult</i>, = ἀναγνωστήριον, Poll. 10.60.
ἀναλογέω	<i>in einem richtigen Verhältnis zu einer Sache stehen, analog sein</i>, Sp., z.B. <i>Schol. metr. vett. Pind</i>. i. A. τινί.
ἀναλογητικός	<i>zur Analogie gehörig, darnach verfahrend</i>, Diog.L. 1.17.
ἀναλογία	ἡ, <i>das richtige Verhältnis, Proportion, Uebereinstimmung</i>, κατὰ τὴν ἀναλογίαν Plat. <i>Polit</i>. 257b u. öfter, bes. von Arist. <i>Eth</i>. 5.3 an.
ἀναλογίζομαι	med., <i>bei sich überrechnen, zusammenrechnen, zusammenfassen</i>, τὰ ὡμολογημένα, Plat. <i>Prot</i>. 332d; τοὺς τόκους, die Zinsen, κατ’ ὄνομα, namentlich <i>aufzählen</i>, Strato bei Ath. IX.882c; <i>überlegen, erwägen</i>, <font color="blue">neben σκοπεῖν</font>, Plat. <i>Crat</i>. 899c; Thuc. 5.7; ὅτι, 8.83; ἀναλογιζομένη ἐν ἑαυτῇ τὰ γεγονότα πρὸς τὰ μέλλοντα, die Vergangenheit mit der Zukunft <i>zusammenhalten</i>, um ihr Verhältnis zu einander zu beurteilen, Plat. <i>Theaet</i>. 186a; ähnl. bei Sp. – Xen. <i>Mem</i>. 2.1.4 von Rebhühnern, τὰ δεινὰ ἀναλ., die Gefahr <i>bemerken</i>.
ἀναλογικός	<i>verhältnismäßig, analog</i>, Plut.
ἀναλόγισμα	τό, <i>das Zusammenhalten einer Sache mit einer andern, um ihr gegenseitiges Verhältnis auszumitteln, Vergleichung</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 186c.
ἀναλογισμός	ὁ, <i>das Ueberrechnen, Ueberlegen</i>, Thuc. 3.36; <i>der sich darauf gründende Entschluß</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.19; ἐν τῷ πρὸς αὑτὸν ἀναλογισμῷ, Men. bei <i>Or. Gnom</i>. 1.17; in einem Dokument bei Dem. 18.106 ist κατὰ ἀναλογισμόν nach Verhältnis, wie κατ’ ἀναλογίαν.
ἀναλογιστικός	ή, όν, <i>zur Analogie gehörig</i>, γραμματικοὶ ἀν., Grammatiker, <i>welche die Analogie lehren</i>, Sext.Emp.
ἀνάλογος	<i>dem λόγος entsprechend, verhältnismäßig, übereinstimmend</i>, ἀνάλογα καὶ σύμμετρα Plat. <i>Tim</i>. 69b; vgl. <i>Phaed</i>. 110d, wo <font color="blue">neben ἀνάλογον</font> (<font color="#494">Bekk.</font> ἀνὰ λόγον) ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον steht. Bes. von Arist. an häufiger τὸ ἀν. = ἀναλογία, <i>anal. post</i>. 1.5;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναλόγως</font>, Luc. τῆς ἀποδόσεως, <i>im Verhältnis mit, Philopat</i>. 21.
ἄναλος	<i>ungesalzen</i>, ἄρτοι Arist. <i>Probl</i>. 21.5; Plut.; <i>nicht salzend, NT</i>.
ἀναλόω	[νᾱ], Stammform zu ἀναλίσκω; ἀναλοῖ Aesch. <i>Spt</i>. 975; ἀνηλοῦντο, sie töteten sich, Thuc. 3.81; ἀνάλουν 8.45; ἀναλοῦν Ar. frg.; τὰ εἰς τὴν πόλιν ἀναλούμενα Xen. <i>Hier</i>. 11.1.
ἄναλτος	(ἄλθω), <i>unersättlich</i>, γαστήρ <i>Od</i>. 17.228, 18.864; vom Bettler 18.114.
ἄναλτος	(ἅλς²), Hippocr. von Speisen, <i>ungesalzen</i>; Timocl. Ath. VIII.339e.
ἀναλύζω	<i>aufschluchzen</i>, Qu.Sm. 14.281, wo ἀνωλύζεσκε f.l.
ἀνάλυσις	ἡ, <i>das Auflösen, die Aufhebung</i>, κακῶν, <i>Befreiung</i> von Uebeln, Soph. <i>El</i>. 140; <i>Lösung einer Schwierigkeit</i>, Plut. <i>Rom</i>. 12, <i>Beantwortung einer Frage</i>. Bei den Philosophen u. Mathematikern, <font color="brown">im Ggstz der σύνθεσις</font>, <i>Auflösung in die einfachen Begriffe</i>, Arist. <i>Anal. pr</i>. 1.45, <i>Eth</i>. 3.3.
ἀναλυτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Erlöser, Befreier</i>, δόμων Aesch. <i>Ch</i>. 158.
ἀναλύτης	ὁ, <i>der Erlöser, Befreier</i>, bes. <i>wer einen Zauberbann löst</i>, Poll.
ἀναλυτικός	<i>zum Auflösen, zur Analysis gehörig</i>, bei philos. u. Mathem., Arist. <i>Anal. pr</i>. 1.32, <i>Eth</i>. 3.5.
ἀναλύω	ion. u. Hom. ἀλλύω,<br><b>1)</b> <i>wieder auflösen, was geknüpft war</i>, ἱστόν, die Fäden eines Gewebes, <i>Od</i>. 2.105, 109; <i>etwas angeknüpftes loslösen, losknüpfen</i>, πρυμνήσια 9.178 u. öfter in tmesi; <i>von Fesseln befreien</i>, ἐμέτ’ ἐκ δεσμῶν ἀνέλυσαν 12.200; wie δέσμ’ ἀναλῦσαι Ar. <i>Pax</i> 1038; vgl. ἀνελύσατο χαίτην Diosc. 15 (IX.340); Pind. ἀνὰ δ’ ἔλυσεν ὀφθαλμόν, er löste das vom Todesdunkel umfangene Auge, erlangte für ihn das Leben, <i>N</i>. 10.90, übh. <i>retten</i>. In der Schiffersprache mit u. ohne ἄγκυραν, <i>die Anker lichten, das Schiff losbinden, abfahren</i>, u. allgemeiner auch zu Lande; vom Heere, <i>weggehen, aufbrechen</i>, ἀνέλυσαν ἐκ τῶν τόπων Pol. 2.32; ἀνέλυε τὴν αὐτὴν ὁδόν, ἐν ᾑπερ ἧκε 4.68; εἰς τόπον 5.29.8, u. so Sp.<br><b>2)</b> <i>aufheben, zerstören</i>, bes. <i>Gesetze, Verfassungen abschaffen</i> oder <i>ändern</i> (gewöhnlicher καταλύειν), Plut. <i>Flam</i>. 19; ἀναλύσοιτο ist pass., Xen. <i>Hell</i>. 7.5.18; ἁμαρτίας ἀναλύεσθαι, wieder gut machen, Dem. 14.34; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 7.5.18.<br><b>3)</b> <i>Schwierigkeiten lösen, Fragen beantworten</i>, bes. von Arist. an; auch geometrische Aufgaben, Plut.<br>[υ bleibt kurz im perf. u. aor. pass., ist aber abweichend lang in den hom. Formen ἀλλύεσκεν u. ἀλλύουσα, u. bei Ap.Rh. 4.150 in ἀνελύετο, wo υ in der Arsis steht.].
ἀναλφάβητος	<i>nicht einmal im Alphabet unterrichtet, ganz unwissend, Ep.adesp</i>. 552 (<i>APP</i> 321).
ἀνάλωμα	τό, <i>das Verbrauchte, der Aufwand</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 476; Thuc. 7.28; ἀναλώματα εἰς σιτία Dem. 27.20; ἀνάλωμα γίγνεται Plat. <i>Legg</i>. VI.775a; ἀναλώματα ἀναλίσκειν V.743a; φέρειν, <i>die Kosten</i> tragen, <i>Polit</i>. 298a; πυρός, <i>Raub</i> des Feuers, Heliod.
ἀνάλωσις	ἡ, <i>der Aufwand, die Ausgabe</i>, Theogn. 899; Thuc. 6.31 u. sonst.
ἀναλωτής	[ᾱλ], ὁ, <i>Verschwender</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.552b.
ἀναλωτικός	[ᾱλ], <i>verschwendend, Ausgaben veranlassend</i>, <font color="brown">dem χρηματιστικός entgeggstzt</font>, ἡδοναί Plat. <i>Rep</i>. VIII.558d; ἐπιθυμίαι 555a.
ἀνάλωτος	<i>nicht eingenommen, unbezwinglich</i>, Σάρδιες, τεῖχος, Her. 1.84, 8.51; Thuc. 4.170; ὑπὸ χρημάτων, <i>unbestechlich</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 30.
ἀναλωφάω	<i>sich wieder erholen</i>, Sp.
ἀναμαιμάω	Hom., ὡς δ’ ἀναμαιμάει βαθέ’ ἄγκεα πῦρ, das Feuer <i>durchwütet</i> die Täler, <i>Il</i>. 20.490.
ἀναμαλάσσω	<i>wieder erweichen</i>, Galen.
ἀναμανθάνω	(μανθάνω), <i>wieder, von neuem lernen; ausforschen</i>, Her. 9.101, Sp.
ἀναμαντεύομαι	<i>ein Orakel zurücknehmen, es ungültig machen</i>, D.Cass.; <i>B.A</i>. 26.
ἀναμάξευτος	γῆ, <i>nicht mit Frachtwagen zu befahren</i>, Her. 2.108.
ἀναμαρμαίρω	<i>aufglänzen machen, Feuer entzünden</i>, Ap.Rh. 3.1300, s. ἀναμορμύρω.
ἀναμαρτησία	ἡ, <i>Fehlerlosigkeit, Unschuld</i>, Sp.
ἀναμάρτητος	<i>der nicht gesündigt hat</i>, τινί, gegen jemand, Her. 5.39; πρός τινα, Dem. 23.125; <i>der nicht Schuld ist</i>, πόλις ἀν. τῶν πρότερον καὶ νῦν ἑστεώτων, an dem Vergangenen, Her. 1.155; aber συμφορά, ein <i>unverschuldet</i>es Unglück, Antiph. 3, β, 11; <i>frei von Irrtum</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 146a; <i>Rep</i>. I.339b <font color="brown">dem οἷοί τε ἁμαρτεῖν entgegengesetzt</font>, also, <i>unfehlbar, der nicht irren kann; unwandelbar</i>, τάξις, von der Weltordnung, <font color="blue">neben ἀκήρατος</font> Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.22.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναμαρτήτως</font>, <i>ohne zu wanken, unveränderlich</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.14.
ἀναμασάομαι	<i>wiederkäuen</i>; übertr., μόλις τὸ πρᾶγμα ἔγνωσαν ἀναμασώμενοι, wie auch wir: es <i>oft durchkäuend</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 783.
ἀναμασσάομαι	schlechtere Schreibart für ἀναμασάομαι.
ἀναμάσσω	att. <b>-μάττω</b><br><b>1)</b> Hom. <i>Od</i>. 19.92 ἔρδουσα μέγα ἔργον, ὃ σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις, was du mit deinem Kopfe büßen wirst, eigentl. <i>aufwischen, wegwischen</i>; nachgeahmt von Her. 1.155 τὸ μὲν γὰρ πρότερον ἐγώ τε ἔπρηξα καὶ ἐγὼ κεφαλῇ ἀναμάξας φέρω; ἀσέβειαν ἀναμάξασθαι, <i>abbüßen</i>, Paus. 10.33.2; vgl. Plut. <i>Anton</i>. 78 τῷ προσώπῳ τοῦ αἵματος ἀναματτομένη, <i>besudelt</i>.<br><b>2)</b> gew. im <b>med</b>. <i>durchkneten</i>, Ar. <i>Nub</i>. 666; <i>durch Kneten etwas nachbilden, darstellen in Ton od. Wachs</i>, ἀναμαξάμενον τὰν ὅλαν ἀποτελεῖν τάδε τὰ γεννάματα Tim.Locr. 94a.
ἀναμαστεύω	<i>aufsuchen, VLL</i>.
ἀναμασχαλιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Achselband, ein Teil des weiblichen Putzes</i>, Philippid. bei Poll. 5.100.
ἀνάματος	<i>wasserlos</i>, νῆσος, Epigr. bei Plut. <i>malign. Her</i>. 39, aber die Lesart ist geändert.
ἀναμάττω	att. = ἀναμάσσω.
ἀναμάχομαι	(μάχομαι), <i>von neuem kämpfen, den Kampf wieder beginnen</i>, Her. 5.121, 8.109; mit dem Nebenbegriff: <i>durch eine zweite Schlacht die frühere Niederlage ausgleichen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.20; dah. Pol. 1.55 τὴν περιπέτειαν hinzusetzt; τὸ ἐλάττωμα Diod.Sic. 14.23; τὰ πρότερα σφάλματα Dion.Hal. 2.55; κακοδοξίαν Plut. <i>Dion</i>. 18; übh. <i>ersetzen</i>, ἡ φύσις τῷ πλήθει τὴν φθορὰν ἀναμ. Arist. <i>gen. anim</i>. 3.4, sie ersetzt den Verlust (indem sie dagegen ankämpft); bei Plat. λόγον, <i>von neuem bekämpfen, Phaed</i>. 89c; <i>Hipp. mai</i>. 286d.
ἀνάμβατος	<i>nicht zu besteigen</i>, ἵππος, Pferd <i>ohne Reiter, nicht zugeritten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.46.
ἀνάμελκτος	gew. Form für die p. ἀνήμελκτος, <i>Schol. Theocr</i>. 1.6.
ἀναμέλπω	<i>anstimmen</i>, Gesang, ἀναμέλψαι ἀοιδάν Theocr. 17.113; <i>preisen</i>, Βάκχον Anacr. 36.1.
ἀναμεμιγμένως	<i>vermischt, durcheinander, VLL</i> für ἀναμίξ.
ἀναμένω	(μένω), <i>er-, abwarten</i>, ἠῶ δῖαν <i>Od</i>. 19.342; νύκτα Her. 7.42; μέμνονα Pind. <i>P</i>. 6.31; vgl. Aesch. <i>Eum</i>. 234; auch in att. Prosa; auch οὐκ ἀναμένουσιν ἕως ἂν ἡλικίαν ἔχῃς, sie <i>warten</i> nicht, bis daß, Plat. <i>Lys</i>. 209a; ἀνέμενεν αὐτούς, ἔστ’ ἐμφάγοιέν τι Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.44; mit acc. c. infin., Her. 8.15; οὐκ ἀνέμεινεν ἡμέραν γενέσθαι Thuc. 4.135; ποίαν δ’ ἡλικίαν ἐμαυτῷ ἐλθεῖν ἀναμένω; bis zu welchem Alter soll ich warten ? Xen. <i>An</i>. 3.1.14; μὴ ἀναμένωμεν ἄλλους ἐφ’ ἡμᾶς ἐλθεῖν, laßt uns nicht warten, bis, 3.1.24; auch mit dem partic., ἀνέμενον Κλέανδρον, ὡς ἥξοντα <i>An</i>. 6.4.1; ἀναμένειν τὸ πορίζεσθαι τὰ ἐπιτήδεια ἔστ’ ἄν, mit dem Anschaffen von Lebensmitteln warten, dies aufschieben, bis, <i>Cyr</i>. 1.6.10. Dah. <i>ausdauern, ertragen</i>, κακουργίας Dem. 24.94; φασγάνου τομάς Eur. <i>Or</i>. 1099. Bei Sp. nicht gebräuchlich.
ἀναμερίσασθαι	nach Möris hellenist. für ἀναδάσασθαι, <i>verteilen</i>.
ἀνάμεσος	<i>in der Mitte</i>, πόλεις, Städte <i>mitten im Lande</i>, <font color="brown">im Ggstz der ἐπὶ τῷ ποταμῷ</font>, Her. 2.108; ἀνάμεσον wird besser getrennt geschrieben.
ἀνάμεστος	(fem. ἀναμέστη Eupol. bei <i>Schol. Ar. Pax</i> 790), <i>angefüllt, voll</i>, ἔχθρας πατρικῆς Dem. 25.32; Mnesim. Ath. IX.403 (v. 65).
ἀναμεστόω	<i>voll machen, anfüllen</i>, ἡ πόλις ὑπὸ γραμματέων (<font color="#494">Bergks Emend.</font> ὑπογραμματέων) ἀνεμεστώθη Ar. <i>Ran</i>. 1082.
ἀναμεταξύ	<i>dazwischen, Schol. Thuc</i>. 1.118.
ἀναμετρέω	<b>1)</b> <i>noch einmal-, zurückmessen</i>, Χάρυβδιν, durch die Charybdis zum zweiten Male fahren, <i>Od</i>. 12.428; im med., <i>wiederum erwähnen</i>, παλαιὰν μνήμην Eur. <i>Ion</i>. 250; τὰ ἄρρητα <i>Or</i>. 14; <i>aufzählen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 38; Luc. <i>Amor</i>. 53.<br><b>2)</b> <i>durch-, ausmessen</i>, χώραν Her. 2.109; Plat. <i>Tim</i>. 39d; mit dem Nebenbegriff, um es zu verteilen, Ar. <i>Nub</i>. 204.<br><b>3)</b> <i>zumessen, weihen</i>, ἀναμετρουμένη δάκρυ Eur. <i>I.T</i>. 346.
ἀναμέτρησις	<i>Vermessung</i>, γῆς, Strab.; übertr., <i>Abschätzung, Würdigung</i>, εὐδαιμονίας Plut. <i>Sol</i>. 27.
ἀναμηλόω	<i>mit der Sonde, μήλη, genau untersuchen, H.h. Merc</i>. 41, nach <font color="#494">Ruhnken</font>.
ἀναμηρυκάομαι	[ῡ], <i>wiederkäuen</i>, Luc. <i>Gall</i>. 8; vgl. Alex.Mynd. Ath. 390f.
ἀναμηρύκησις	ἡ, <i>das Wiederkäuen</i>, Sp.
ἀναμηρύομαι	<i>wie einen Faden aufwickeln, zurückziehen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 27.
ἀναμηχσνάομαι	<i>von neuem Kunstgriffe anwenden, versuchen</i> (?).
ἀνάμιγα*	nur in der poet. Form ἄμμιγα, <i>vermischt, durcheinander, zugleich</i>, τινί, Ap.Rh. 1.573; <i>Theaet</i>. 4 (VII.444); <i>Ep.adesp</i>. 524 (VII.12) u. sonst Sp.; auch τινός, Simm. Theb. 2 (VII.22).
ἀνάμιγδα	<i>vermischt, durcheinander, zugleich</i>, Soph. <i>Tr</i>. 516; Nic. <i>Al</i>. 545.
ἀναμίγδην	p. ἀμμίγδην, <i>vermischt, durcheinander, zugleich</i>, Nic. <i>Th</i>. 912.
ἀναμίγνυμι	und ἀναμιγνύω, Plut. <i>Num</i>. 17 (s. μίγνυμι), <i>vermischen, darunter mischen</i>, ἀνὰ δὲ κρῖ λευκὸν ἔμιξαν <i>Od</i>. 4.41; ἀμμίξας <i>Il</i>. 24.529; πάντες ἀναμεμιγμένοι Soph. <i>El</i>. 705; τοῖσι πολλὰ ἔθνεα ἀναμεμίχαται Her. 1.146; ἐν ταὐτῷ, <i>vereinigen</i>, Plat. <i>Lys</i>. 206d; ἐν μέσοις Ἕλλησιν Xen. <i>An</i>. 4, 8.8. – Med., <i>mit einander verkehren</i>, Plut. <i>Num</i>. 20.
ἀναμιγνύω	= ἀναμίγνυμι.
ἀναμίλλητος	<i>unbestritten, VLL</i>.
ἀναμιμνήσκω	(μιμνήσκω), <i>Jemanden an etwas erinnern</i>, ταῦτά μ’ ἀνέμνησας καὶ ἔειπες <i>Od</i>. 3.211; ebenso Her. 6.140; τὸν ἀμμνάσει Pind. <i>P</i>. 4.54; ἐγὼ ἀγνῶτ’ ἀναμνήσω νιν Soph. <i>O.R</i>. 1133; auch in Prosa, ὑμᾶς τὰ γενόμενα Andoc. 1.31; Xen. <i>An</i>. 3.2.11; u. dah. pass., ἀναμνησθεὶς τὰς προαιρέσεις Isocr. 1.9; med., τοὺς βίους Aesch. 1.195. Gew. τινά τινος, Eur. <i>Alc</i>. 1045; Γοργίου με ὁ λόγος ἀν. Plat. <i>Symp</i>. 198c; mit dem acc. bei pronom., doch auch ὧν ἱμᾶς ἀν., <i>Menex</i>. 246a; od. wenn keine Person dabeisteht, τὰ τοῦ πατρὸς ἐπιτηδεύματα 249a; Ath. XV.693c. – Pass., <i>sich erinnern</i>, τινός, Her. 2, 151; Thuc. 2.54 u. folgde; selten τί, περί τι, Plat. <i>Rep</i>. I.329a; auch mit folgdm ὅτι, Thuc. 2.89; und partic., ἀετὸν ἀνεμιμνήσκετο ἑαυτῷ δεξιὸν φθεγγόμενον Xen. <i>An</i>. 5.9.23; ὡς ἀναμνησθῶ πιών Eur. <i>Cycl</i>. 152.
ἀναμίμνω	p. = ἀναμένω, ἀλλήλους ἀνέμιμνον <i>Il</i>. 11.171; intr., <i>warten, wieder Stand halten</i>, 16.363 ἀλλὰ καὶ ὡς ἀνέμιμνε, σάω δ’ ἐρίηρας ἑταίρους.
ἀναμινυρίζω	<i>vorträllern</i>, bei Ath. IV.176b.
ἀναμίξ	<i>vermischt, durcheinander</i>, Her. 1.103; Thuc. 3.107 u. Sp.
ἀνάμιξις	ἡ, <i>Vermischung, Verkehr</i>, Plut. <i>Num</i>. 17.
ἀναμίσγω	ion. u. ep. = ἀναμίγνυμι. ἀνέμισγε σίτῳ φάρμακα <i>Od</i>. 10.235. – Med., <i>verkehren</i>, Her. 1.199.
ἀναμισθαρνέω	<i>wieder um Sold dienen</i>, com. bei Plut. <i>Nic</i>. 2.9.
ἀναμισθόω	<i>von neuem vermieten, Tab. Heracl</i>.
ἄναμμα	τό, <i>das Angezündete, die Fackel</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.20.
ἀνάμματος	<i>ohne Knoten</i>, ἅμμα Xen. <i>Cyn</i>. 2.5.
ἀνάμνησις	ἡ, <i>das Erinnern, die Erinnerung</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 72e u. A.; <i>Ermahnung</i>, Plut.
ἀναμνηστικός	<i>zur Erinnerung</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 1 <font color="brown">dem μνημονικός entgegengesetzt</font>, <i>sich leichterinnernd</i>, vgl. Arist. <i>Mem</i>. 1.1.
ἀνάμνηστος	<i>erinnerlich</i>, Plat. <i>Men</i>. 87b.
ἀναμολεῖν	in tmesi, ἀνὰ δὲ κέλαδος ἔμολε πόλιν Eur. <i>Hec</i>. 928, <i>hindurchgehen, sich überall hin verbreiten</i>.
ἀναμολύνω	<i>ganz besudeln</i>, aor. p. Pherecr. Ath. II.67b.
ἀναμονή	ἡ, <i>das Ausharren, Dulden</i>, Iambl.
ἀναμόργνυμι	falsche F. für ἀνομόργνυμι.
ἀναμορμύρω	<i>brausend aufschäumen</i>, von der Charybdis, <i>Od</i>. 12.238; vom Brausen der Blasebälge, Ap.Rh. 3.1300, nach <font color="#494">Ruhnkens nicht wahrscheinlicher Conj.</font> für -μαρμαίρω.
ἀναμορφόω	<i>umgestalten</i>, Sp., wie Philostr.
ἀναμόρφωσις	ἡ, <i>Umgestaltung, Verwandlung</i>, Sp.
ἀναμοχθίζομαι	<i>aufstöhnen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 745, wo eine v.l. ἀναμυχθίζομαι.
ἀναμοχλεύω	<i>mit dem Hebel aufbrechen</i>, πύλας Eur. <i>Med</i>. 1317; <i>emporheben</i>, ἧσσαν Luc. <i>Cont</i>. 4; <i>Verborgenes gewaltsam ans Licht ziehen</i>, Heliod.
ἀναμπέχονος	<i>ohne (weibliches) Oberkleid</i>, Pythaenet. bei Ath. III.589f.
ἀναμπίσχω	f.l., Ar. <i>Vesp</i>. 1150, für ἀμπίσχω.
ἀναμπλάκητος	<i>nicht fehlend, nichtirrend</i>, conj. Soph. <i>Tr</i>. 120, vgl. ἀναπλάκητος.
ἀνάμπυξ	υκος, <i>ohne Hauptbinde</i>, Callim. <i>Cer</i>. 125.
ἀναμυρίζω	<i>wieder salben</i>, K.S.
ἀναμυχθίζομαι	v.l., Aesch. <i>Prom</i>. 745, für ἀναμοχθίζομαι, <i>die Luft durch die Nase stark einziehen, aufstöhnen</i>.
ἀναμύω	<i>wieder öffnen</i>, die Augen, <i>VLL</i>.
ἀναμφήριστος	<i>unbestritten, gewiß</i>, Nonn.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ίστως</font>, Clem.Al.
ἀναμφίβολος	<i>unzweideutig, zuverlässig</i>, Sp., z.B. νίκη Dion.Hal. 3.57.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Luc. <i>Gymn</i>. 24.
ἀναμφίδοξος	<i>unbeden Klich, entschieden</i>, Sp.
ἀναμφίεστος	<i>unangekleidet</i>, Sp.
ἀναμφίλεκτος	<i>unbestritten, unbezweifelt</i>, Sp. z.B. τιμή Dion.Hal. 9.44.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Luc. <i>rhet. praec</i>. 14.
ἀναμφίλογος	<i>unbestritten, unbezweifelt</i>, Xen. öfter, superlat. ἀναμφιλογωτάτη <i>Symp</i>. 3.4; <i>Mem</i>. 4.2.34; adv., <i>ohne Widerspruch, gern, Cyr</i>. 8.1.44; Luc. <i>Hermot</i>. 16.
ἀναμφισβητήσιμος	<i>unbestreitbar, gewiß</i>.
ἀναμφισβήτητος	<i>unbestritten, unbezweifelt</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.815b; τεκμήρια Thuc. 1.132; ἀριστεῖα Lys. 2.43; χώρα, <i>bestimmt</i>er Platz, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.6; ἐλπίς, <i>sicher</i>e Hoffnung, Pol. 3.64; ἀναμφισβήτητοι διετελέσαμεν, wir blieben unangefochten, neben αἰτίαν οὐκ ἔσχομεν, Isae. 8.44.<br><font color="darkgreen">• Adv. -τήτως</font>, oft bei Att., z.B. Lys. 4.9; Dem. 59.3.
ἀναμωκάομαι	med., <i>verhöhnen, Schol. Ar. Ran</i>. 1354.
ἀνανάγκαστος	<i>ungezwungen</i>, Epict.
ἀνανδρεία	ἡ (<font color="#494">Schäf.</font> Mel. p. 41), häufiger ἀνανδρία, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Unmännlichkeit, Feigheit, weibisches Wesen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 741; Eur. <i>Or</i>. 1031; Thuc. 1.82; Andoc. 1.56; oft bei Plat. <font color="blue">neben δειλία</font>, <i>Phaedr</i>. 254c; οὐδενία <i>Theaet</i>. 176c.<br><b>2)</b> <i>Unmannbarkeit</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 26 (ἀνανδρηΐη).<br><b>3)</b> <i>Mann-, Gattenlosigkeit</i>, Plut. <i>qu.Graec</i>. 49.
ἀνανδριεῖς	οἱ, <i>Entmannte</i>, Hippocr.
ἄνανδρος	<b>1)</b> <i>ohne Ehemann</i>, von Jungfrauen, wie von Wittwen, Aesch. <i>Pers</i>. 281; Ἀμαζόνες <i>Suppl</i>. 284; Soph. <i>O.R</i>. 1506; in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. XI.937a; Plut. <i>Rom</i>. 29.<br><b>2)</b> <i>ohne Männer, männerarm</i>, χρημάτων ἀνάνδρων πλῆθος Aesch. <i>Pers</i>. 162; πόλις Soph. <i>O.R</i>. 943.<br><b>3)</b> am häufigsten in Prosa, <i>unmännlich, feig, weibisch</i>, ἁπαλὴ καὶ ἄν. δίαιτα Plat. <i>Phaedr</i>. 239c; ἀνανδρότατος, <font color="blue">neben κάκιστος</font> Her. 4.142; Dem. 59.12.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀνάνδρως</font> διακεῖσθαι Isocr. 4.184; ἔχειν πρὸς τοὺς ἐχθρούς 4.151.
ἀνανδρόω	<i>entmannen</i>, Sp.
ἀνάνδρωτος	<i>des Mannes beraubt, verwittwet</i>, εὐναί Soph. <i>Tr</i>. 109.
ἀνανεάζω	<i>wieder jung machen, verjüngen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 592; med., Dion.Hal. <i>rhet</i>. 6.
ἀνανέμω	p. ἀννέμω (s. νέμω),<br><b>1)</b> <i>aufs neue teilen</i>.<br><b>2)</b> im med., <i>aufzählen, herrechnen</i>, Her. 1.173; <i>her-, vorlesen</i>, Theocr. 18.47.
ἀνανέομαι	Hom. ἀννεῖται ἠέλιος, die Sonne geht auf, <i>Od</i>. 10.192.
ἀνανεόω	<i>erneuen, verjüngen</i>, bes. im med., Soph. <i>Tr</i>. 397, nach <font color="#494">Hermann</font> corr.; τοὺς ὅρκους ἀνενεώσαντο Thuc. 5.46; παλαιὰν φιλίαν ἀνανεωσάμενοι 7.33; τὰς παλαιὰς ξενίας ἀνανεώσασθαι Isocr. 4.43; τὴν συμμαχίαν Pol. 23.1; <i>ins Gedächtnis zurückrufen</i>, 5.36 u. öfter bei Sp.
ἀνάνετος	<i>nicht nachlassend, angestrengt</i>, Sp.
ἀνάνευσις	ἡ, <i>Verneinen</i>, Sp. – Bei <i>LXX Ruhe, Erholung</i>.
ἀνανευστικός	<i>zum Berneinen geneigt, verneinend</i>, Arr. u. Sp.
ἀνανεύω	<b>1)</b> <i>den Kopf in die Höhe, zurückwerfen, und dadurch verneinen, verweigern, Il</i>. 6.311 ἃς ἔφατ’ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλάς; 16.250 τῷ δ’ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ’ ἀνένευσεν; 252 ἀπώσασθαι δῶκε, σόον δ’ ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι; verbieten, 22.205 λαοῖσιν δ’ ἀνένευε καρήατι, οὐδ’ ἔα ἱέμεναι; <i>Od</i>. 21.129 ἀλλ’ Οδυσεὺς ἀνένευε καὶ ἔσχεθεν ἱέμενόν περ; 9.468 ἀνὰ δ’ ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ κλαίειν. Theocr. 14.63; gleichbedeutend mit ἀποφῆσαι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.13; dem ἐπινεύειν entgegstzt. Plat. <i>Rep</i>. IV.437b; dem κατανεύσομαι- ἀνανεύσομαι. wo das med. zu bemerken, I.350e.<br><b>2)</b> <i>den Kopf aufrichten</i>, Ael. <i>N.A</i>. 13.17; ἀνανενευκώς, <i>aufgerichtet dastehen</i>, Pol. 1.23, 18.3.
ἀνανέω	(νέω), <i>heraufschwimmen, emportauchen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.20; <i>sich erholen</i>, ἀπό τινος, Dio Chrys. I. 164.
ἀνανέωσις	ἡ, <i>Erneuerung, Wiederherstellung</i>, συμμαχίας Thuc. 6.82; Pol. 23.1. Bei Diod.Sic. 5.67 <font color="blue">neben μνήμη</font>.
ἀνανεωτικός	<i>verjüngend, erneuend</i>, Jos.
ἀνανηπιεύομαι	<i>wieder zum Kindwerden</i>, Sp.
ἀνανήφω	<i>wieder nüchtern werden</i>, Plut. <i>Cam</i>. 23; übertr., <i>zu ruhiger Ueberlegung kommen, NT</i>; ἐκ μέθης Dion.Hal. 4.35; Aesop. 73; akt., <i>wieder nüchtern machen</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 17.
ἀνανήχομαι	= ἀνανέω, Opp. <i>H</i>. 1.119; ἀνανηξάμενοι Plut. <i>Sol. an</i>. 36; act., <i>Orac.Sibyll</i>.
ἀνάνηψις	ἡ, <i>das Wiedernüchternwerden</i>, Sp.
ἀνανθέω	<i>wieder blühen</i>, Theophr.
ἀνανθής	ές, <i>nicht blühend</i>, Theophr.; Qu.Sm. 2.638; übertr., neben ἀπηνθηκώς, wie unser <i>verblüht</i>, σῶμα καὶ ψυχή Plat. <i>Symp</i>. 196a.
ἀνάνιος	<i>ohne Kränkung, nicht kränkend</i>, Sp.
ἀνάνιος	dor. für ἀνήνιος.
ἀνανίσσομαι	<i>zurückkehren</i>, Opp. <i>H</i>. 5.410.
ἀνανοέω	<i>wieder bedenken, hin- und hersinnen</i>, Xen.Ephes. 1.11.
ἀνανομή	(νομή), ἡ, <i>Wiederverteilung</i>, Eur. <i>Temen</i>. frg. 21.
ἀνανοσέω	<i>wieder krank werden</i>, Jos.
ἄναντα	(ἀνάντης). <i>bergauf, Il</i>. 23.116.
ἀνανταγώνιστος	<i>ohne Gegner</i>, εὔνοια, ein durch keine Eifersucht geschmälertes Wohlwollen, Thuc. 2.45; σθένος, <i>unbesiegt</i>, Pol. frg.; <i>der keinen Widerstand leisten kann</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 14.
ἀνανταποδοτικός	= ἀνανταπόδοτος.
ἀνανταπόδοτος	<i>ohne Nachsatz</i>, τό, <i>ein unvollendeter Satz</i>, Gramm.; <i>Schol. Soph. O.R</i>. 1224 auch ἀνανταποδοτικός.
ἀνάντης	ες (ἀντάω), <i>bergauf, steil, schwierig</i>, ἀνάβασις Plat. <i>Rep</i>. VII.515e; ὑψηλὰ καὶ ἀνάντη <i>Legg</i>. V.732c.; Sp.; <font color="brown">Ggstz κατάντης</font>, Her. 2, 29; <i>das Höchste, Schwierigste</i>, τὸ ἄναντες τῶν πολιτειῶν Plat. <i>Rep</i>. VIII.568c.
ἀναντίβλεπτος	<i>den man nicht gerade ansehen kann</i>, Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 38.
ἀναντίλεκτος	<i>dem man nicht widersprechen kann, unwidersprechlich</i>, causa, Cic. <i>ad Quint. fr</i>. 2.10; Jos.<br><font color="darkgreen">• Adv. -λέκτως</font>, Strab. XIII.
ἀναντίρρητος	<i>dem man nicht widersprechen kann, unwidersprechlich</i>, Pol. 28.11.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>ohne Widerspruch, willig</i>, Pol. 23.8.
ἀναντιτύπητον	σῶμα, ein Körper <i>ohne Widerstand</i>. Sext.Emp.
ἀναντιφωνησία	ἡ, <i>das Nicht-Dagegensprechen, Nichtantworten</i>, Cic. <i>Att</i>. 15, 13.
ἀναντιφώνητος	<i>nicht beantwortet</i>, Cic. <i>Att</i>. 6.1.
ἀναντλέω	<i>aus-, herausschöpfen</i>, Strab. 3.2.9; πόνους, Mühseligkeiten <i>ertragen</i>, Dion.Hal. 8.51.
ἄναξ	ἄνακτος, ὁ (vgl. ἀνά, ἄνω), <i>der Oberste, Herr, der Befehlende</i>, <font color="brown">im Ggstz der δμῶες</font>, die fremdem Willen unterworfen sind,<br><b>1)</b> gewöhnliches Prädicat der Götter bei Hom.; Pind. δώδεκα ἄνακτες θεοί <i>Ol</i>. 11.51, u. sonst, wie Tragg. Bei Sp. vorzugsweise die Dioskuren, s. ἄνακες, auch ἄνακοι. Der unregelmäßige voc. ὦ ἄνα steht nur in dem Anruf an Götter, ebenso ep. u. ion. ὦ ’ναξ, vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 88 ἄναξ, θεοὺς γὰρ δεσπότας καλεῖν χρεών.<br><b>2)</b> von Menschen, die über Land und Leute gebieten, wenn ihr Besitztum auch gering ist; auch Tiresias, <i>Od</i>. 11.144, wie die Söhne und Verwandten der Herrscher haben diesen Titel (der bes. nach Arist. bei den Zypriern, zum Unterschiede des βασιλεύς, den Brüdern und Söhnen des Königs gegeben ward, Prinzen, vgl. Isocr. 9.72), der bei den Tragg. auf alle Angesehenen und Edlen einer Stadtausgedehnt wird, s. Musgr. Soph. <i>O.R</i>. 85, 904. Bei Homer heißt Agamemnon oft ἄναξ ἀνδρῶν, vgl. <i>Il</i>. 9.98 οὕνεκα πολλῶν λαῶν ἐσσὶ ἄναξ; <i>Il</i>. 15.532 ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης; 23.288 ἄναξ ἀνδρῶν Εὔμηλος; 5, 546 ὃς τέκετ’ Ὀρσίλοχον πολέεσσ’ ἄνδρεσσιν ἄνακτα; 13.452 Δευκαλίων δ’ ἐμὲ τίκτε πολέσσ’ ἄνδρεσσιν ἄνακτα.<br><b>3)</b> <i>Hausherr</i>, οἴκοιο <i>Od</i>. 1.397, <i>der Gebieter</i>, <font color="brown">im Ggstz der Diener und Sklaven</font>; 9.440 der Zyclop <font color="brown">im Ggstz seiner Heerden</font>, also <i>Besitzer</i>; s. Theocr. 7.79; <i>auffallender</i> Opp. <i>Hal</i>. 2.245, 477.<br><b>4)</b> übh. <i>Besorger, Verwalter, Lenker</i>, κώπης, = νεῶν, <i>Befehlshaber</i> der Schiffe, Aesch. <i>Pers</i>. 370, 375; aber Eur. <i>Cycl</i>. 86 ist κώπης ἄναξ Ruderer; ὅπλων, <i>Führer</i> der Waffen, <i>I.A</i>. 1260; ψευδῶν, Lügner, <i>Andr</i>. 449; ἄναξ βασιλεύς vrbdn <i>Or</i>. 342. – Selten ist ἡ ἄναξ für ἄνασσα, Pind. <i>P</i>. 12.3; <font color="#494">Hermann</font> <i>H.h. Cer</i>. 58. – In Prosa treten βασιλεύς u. δεσπότης an die Stelle dieses Wortes.
ἀναξαίνω	<i>wieder aufkratzen, wieder erneuern, refricare</i>, z.B. Schmerz, Sp.; im pass., von Wunden, <i>wieder aufbrechen</i>; auch διαφορά, Pol. 27.6; vgl. Plut. <i>Dem</i>. 17.
ἀναξηραίνω	<i>auf-, austrocknen</i>, ὡς δ’ ὅτ’ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέ’ ἀλωὴν αἶψ’ ἀγξηράνῃ <i>Il</i>. 21.347; ποταμόν Her. 7.109; Callim. <i>Cer</i>. 114 übh. <i>aufzehren</i>; auch Plut.
ἀναξήρανσις	ἡ, <i>das Austrocknen</i>, Theophr.
ἀναξηραντικός	<i>austrocknend</i>, δύναμις Plut. <i>Symp</i>. 1.6.4.
ἀναξηρασία	ἡ, = ἀναξήρανσις, Theophr.
ἀναξία	ἡ, <i>der Unwert, die Unwürdigkeit</i>, Zeno bei Diog.L. 7.105. Vgl. ἀνάξιος¹.
ἀναξία	ἡ (ἀνάσσω),<br><b>1)</b> <i>Geheiß, Auftrag</i>, im plur., Pind. <i>N</i>. 8.10.<br><b>2)</b> bei Aesch. frg. 9 nach Hesych. βασιλεία.
ἀναξιόλογος	<i>nicht der Rede wert</i>, Diod.Sic.
ἀναξιοπάθεια	ἡ, <i>unverdientes Leiden, unwürdige Behandlung</i>, Jos.
ἀναξιοπαθέω	<i>unverdienter Weise dulden, sich über unverdiente Behandlung entrüsten</i>, Jos.; Plut. <i>Cat. min</i>. 59; καὶ ἄχθομαι Dion.Hal. 4.11; Aesop. 104.
ἀνάξιος	(fem. auch ἀναξία, f. Heind. zu Plat. <i>Prot</i>. 356a u. Stallbaum u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 106), <i>unwürdig</i>, sowohl act., <i>nicht verdienend</i>, als pass., <i>unverdient</i>, τινός, Soph. <i>Phil</i>. 997; Plat. <i>Apol</i>. 38e u. öfter; – c. inf., Soph. <i>O.C</i>. 1448; ἀναξίων ὄντων νικᾶν Plat. <i>Prot</i>. 355e. – Absol. tadelt es immer: <i>unwert, nichtswürdig</i>, Soph. <i>Phil</i>. 437; Her. 7.9; ἄνθρωποι ἀνάξιοι Plat. <i>Gorg</i>. 523c; ἀνάξια παθεῖν, <i>Unverdientes, Ungebührliches</i> leiden, <i>Theaet</i>. 184a, u. so auch Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναξίως</font>, <i>auf unwürdige</i> od. <i>unverdiente Weise</i>, Soph. <i>Phil</i>. u. oft in Prosa.
ἀνάξιος	<i>königlich</i>, von ἄναξ, <i>Schol. Ven. Il</i>. 23.630.
ἀναξιόω	f.l., Eur. <i>El</i>. 254, statt ἀπαξιόω.
ἀναξιφόρμιγγες	ὕμνοι, <i>Zither beherrschende Gesänge</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.1.
ἀναξυνόω	[ῡ], = ἀνακοινόω, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.30.
ἀναξυρίδες	ων, αἱ (persisches Wort), <i>die langen, weiten Beinkleider der Perser und anderer barbarischer Völker, braccae</i>, Her. u. Xen. öfter. S. <font color="#494">Perizon.</font> ad Ael. <i>V.H</i>. 12.32. Vgl. θύλακος.
ἀναξύω	(ξύω), <i>abkratzen, abschaben</i>, τὰ ἐν τῇ γῇ σημεῖα ἀναξύσαι, die Blutspuren, Antiph. 5.45; λίθος ἀναξυσθείς, <i>neu behauen und poliert</i>, Plut. <i>Poplic</i>. 15.
ἀναοίγω	p. = ἀνοίγω, <i>Il</i>. 24.455.
ἀναπαιδεύω	<i>von neuem erziehen, unterrichten</i>, Soph. frg. 434; parodiert von Ar. <i>Eq</i>. 1095.
ἀναπαιστικός	ή, όν, <i>anapästisch</i>, Dion.Hal.
ἀνάπαιστος	<i>zurückgeschlagen, zurückprallend</i>, gew. ὁ ἀν., sc. πούς, <i>der Anapäst</i>, als Versfuß, ˘ ˘ –. Bes. οἱ ἀνάπ., Teil der Parabase, Ar. <i>Eq</i>. 504, <i>Pax</i> 719, <i>Av</i>. 684; vgl. Aesch. 1.157; τὰ ἀνάπαιστα, <i>in Anapästen abgefaßte Spottgedichte</i>, übh. Spott, Plut. <i>Pericl</i>. 33; Luc.
ἀναπαιστρίδες	αἱ, <i>die Schmiedehämmer</i> (eigtl. die Zurückprallenden), nach Hesych.
ἀναπαίω	<i>wieder-, zurückschlagen</i>, Sp.
ἀναπαλαίω	<i>den Kampf erneuen</i>, ἧτταν, <i>wieder gut machen</i>, Sp., = ἀναμάχομαι.
ἀναπάλειπτος	<i>unauslöschlich</i>, Eust.
ἀναπάλη	ἡ, <i>ein Tanz, der die Wettkämpfe darstellte</i>, Ath. XIV.631b.
ἀνάπαλιν	<i>im Gegenteil, umgekehrt, zurück; – zum zweiten Male</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 192d u. sonst; – ἀνάπαλιν ἔχειν τινί, Einem entgegen sein, Sp., ἀνάπαλίν ἐστιν ἡμῖν ἢ τοῖς ἄλλοις, bei uns findet das Gegenteil Statt.
ἀναπάλλακτος	<i>nicht fortzuschaffen</i>, ῥύπος, Synes.
ἀναπάλλω	<i>auf-, in die Höhe schwingen</i>, ἔγχος ἀμπεπαλὼν προΐει <i>Il</i>. 3.355, <i>Od</i>. 24.522, nachdem er die Lanze <i>rückwärts emporgeschwungen</i>; Ar. <i>Ran</i>. 1354 τὰ κῶλα ἀμπάλλετε, zum Tanz; <i>aufregen</i>, ἀνέπηλεν μαινάδας ἐπὶ θῆρα τόνδε Eur. <i>Bacch</i>. 1188; <i>aufschwingen</i>, Plut. <i>Galb</i>. 27.<br><b>Med. u. pass.</b>, <i>sich in die Höhe schwingen, aufspringen</i>, ἀναπάλλεται ἰχθύς <i>Il</i>. 23.692; ἀνέπαλτο 20.424; vom Pferde, <i>sich bäumen</i>, 8.85 (s. über diese Form <font color="#494">Spitzner</font> <i>zur Il. Exc</i>. XVI.der auch die Stellen der sp.D. anführt); die Formen ἀναπηλήσας, <i>H.h. Merc</i>. 41, u. ἀνεπήλατο, Mosch. 2.109, sind zw.; – ἀναπαλείς hat Strab.
ἀνάπαλσις	ἡ, <i>das Aufschwingen, Emporwerfen</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.31.
ἀναπάντητον	<i>iter, ein Weg, auf dem man Keinem begegnet</i>, Cic. <i>Att</i>. 9.1.
ἀναπαριάζω	<i>nach Art der Parier seine Gesinnung treulos ändern</i>, St. Byz. Πάρος Zenob. 2.21; vgl. Cornel. <i>Milt</i>. 7.4.
ἀναπάρτιστος	<i>unvollendet</i>, Diog.L. 7.63.
ἀνάπασα	[πᾱ], = ἅπασα, <i>Ep.adesp</i>. 690 (VII.343).
ἀναπάσσω	<i>darauf streuen</i>, χάριν τινί, Einem eine Gefälligkeit erweisen, praes., Pind. <i>Ol</i>. 11.98.
ἀναπατέω	<i>hinaufgehen</i>, Sp.
ἀναπαύδητος	<i>unermüdlich</i>, Clem.Al.
ἀνάπαυλα	ἡ, <i>das Ausruhen, die Erholung</i>, κακοῦ Soph. <i>Phil</i>. 634; <i>El</i>. 861; πόνων Thuc. 2.38; Plat. <i>Legg</i>. II.653d; σπουδῆς <i>Phil</i>. 30e; διῃρημένοι κατ’ ἀναπαύλας, durch ἀναπαύλησις erklärt, sich abwechselnd ruhend, und deshalb in zwei Abteilungen arbeitend, Thuc. 2.75; <i>Ruheplatz</i>, κατὰ τὴν ὁδόν Plat. <i>Legg</i>. I.625b.
ἀναπαύλησις	ἡ, Orac. bei Phlegon Trall., = ἀνάπαυλα.
ἀνάπαυμα	τό, <i>die Ruhe, Erholung</i>, Hes. ἄμπαυμα μερμηράων <i>Th</i>. 55; öfter bei sp.D., z.B. Anyt. 7 (<i>Plan</i>. 228).
ἀνάπαυσις	ἡ, <i>das Ausruhen, die Erholung</i>, Pind. <i>N</i>. 7.52; κακῶν Thuc. 4.20; Plat. <i>Tim</i>. 59c und Folgde; vgl. Plut. <i>Lyc</i>. 22; <i>die Mußezeit, otium</i>, Pol. 5.75, 104.
ἀναπαυστήριος	ion. ἀμπ., <i>zum Ausruhen geeignet</i>, θῶκος, <i>Ruhesitz</i>, Her. 1.181; τὸ ἀναπαυστήριον, <i>der Ruheplatz, die Zeit der Ruhe, das mit der Trompete gegebene Zeichen, sich im Lager zur Ruhe zu begeben</i>.
ἀναπαυτήριος	= ἀναπαυστήριος, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.3 νὺξ ἀναπαυτήριον κάλλιστον.
ἀναπαύω	ion. ἀμπαύω, <i>machen, daß Jemand aufhört, von etwas abbringen</i>, χειμὼν ἀνέπαυσεν ἀνθρώπους ἔργων <i>Il</i>. 17.550, der Winter macht, daß die Menschen zu arbeiten aufhören; μενέξενον Plat. <i>Lys</i>. 213d; mit dem acc. der Sache, πλάνον, βοήν, Soph. <i>O.C</i>. 1115, <i>Trach</i>. 1252; <i>ausruhen lassen</i>, Glauc. 2 (IX.341); στράτευμα, das Heer halten lassen, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.4; ἑαυτὸν ἐκ τῆς κακοπαθείας, <i>sich erholen</i>, Pol. 3.42; <i>ablegen</i>, δάφνην Ael. <i>V.H</i>. 2.41; vgl. <i>H.A</i>. 7.29; <i>zur Ruhe bringen</i>, πόλιν Plut. <i>Nic</i>. 9; <i>töten</i>.<br>Häufiger <b>med</b>., <i>aufhören</i>, τινός, ναυμαχίας Thuc. 7.73; <i>sich ausruhen</i>, überall vorkommend, ἀναπεπαυμένος ἐκ μακρᾶς ὁδοῦ Plat. <i>Critia</i>. init.; bes. vom Schlafe, ἐπὶ τῆς κλίνης Her. 1.182; vom Heere, <i>Halt machen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.4 u. öfter; ὁ πόλεμος ἀναπέπαυται, der Kriegist beendigt, 7.5.47 (aber bei Plut. <i>Lucull</i>. 5 ist ἀναπέπαυται <font color="brown">dem πέπαυται entgegengesetzt</font>, der Krieg hat nur einen Stillstand gewonnen); ἐκείνης τῆς διανοίας, von jenem Vorhaben <i>abstehen, An</i>. 5.6.31; <i>sich ruhig verhalten</i>, 4.2.4; mit ῥᾳθυμεῖν vrbdn, Pol. 10.20; Sp. auch für <i>sterben</i>, Herodian. 1.4.18; vgl. Theocr. 1.138.
ἀναπαφλάζω	<i>aufsprudeln</i>, Sp.
ἀναπείθω	<b>1)</b> <i>zu etwas Anderem überreden, umstimmen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 493a, <i>Hipp. min</i>. 370a.<br><b>2)</b> <i>überreden, zu etwas bewegen</i>, τοὺς ἀκούοντας δρᾶν τοῦτο Plat. <i>Theaet</i>. 166c, wie schon Her. 7.123; τινά τι, Ar. <i>Nub</i>. 77; γνώμην ἀναπείσας <i>Av</i>. 460; χρήμασι, δώροις, <i>bestechen, Pax</i> 605; Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.4, wo diesem πείθειν λόγοις entgegensteht; <i>verführen, Mem</i>. 3.11.10; <i>Symp</i>. 8.20; <i>aufwiegeln, Batrach</i>. 122.
ἀναπεινάω	<i>wieder hungern</i>, Ath. III.109e.
ἀνάπειρα	ἡ, <i>Probe</i>, πλοίων, Pol. 26.7; <i>Uebung</i>, καὶ μελέται, 10.20; ἀναπείρας ποιεῖσθαι, <i>exerzieren</i>, neben γυμνάζειν τοὺς στρατιώτας, Diod.Sic. 18.38 u. öfter; ἄμπειρα, Strab. IX.3.421.
ἀναπειράομαι	<i>sich (wieder, wiederholt) versuchen</i>, bes. von kriegerischen Uebungen, <i>exerzieren</i>, Her. 4.12; von der Flotte, τὸ ναυτικὸν ἐπλήρουν καὶ ἀνεπειρῶντο Thuc. 7.7; σκάφεσιν ἅπασι Pol. 26.7; ναυσί Diod.Sic. 13.8: ναῦν ἀναπειρωμένην ἑωρᾶτε Dem. 51.5, 6, ein Schiff zum Versuche ins Meer lassen.
ἀναπειρία	ἡ, <i>B.A</i>. 78 aus Ar., = ἀναπηρία, von Phryn. verworfen.
ἀναπείρω	<i>durchbohren, anspießen</i>, ἀμπείραντες σπλάγχνα <i>Il</i>. 2.426; ἀναπαρείς Her. 4.94; ἐπὶ ξύλου ἀναπείρας, auf ein Holz, <i>ib</i>. 103; κίχλας Ar. <i>Ach</i>. 971 (761 steht bei <font color="#494">Bekker</font> ἐμπεπαρμένον ἂν τὸν ὀδελόν); μὴ τὸν πόδ’ ἀναπαρῶ, daß ich mir nicht den Fuß anspieße, etwas in den Fuß trete, Macho Ath. VIII.849 (v. 43).
ἀναπειστήριος	<i>überredend</i>, fem. ἀναπειστηρία χαύνωσις Ar. <i>Nub</i>. 865.
ἀναπεμπάζω	nur Sp., wie Luc. <i>Philopat</i>. 1; Heliodor., von Thom.Mag. verworfen; gew. med., eigtl. <i>überzählen</i> (nach <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 780, <i>wiederkäuen</i>); gew. übertr., <i>wieder herrechnen, noch einmal überdenken</i>, u. nach <i>Lex. Tim</i>. ἐπαναλαμβάνειν κεφαλαιωδέστερον τὰ εἰρημένα, wie Plat. <i>Lys</i>. 222e; vgl. <i>Legg</i>. IV.724b; Luc. <i>Gall</i>. 5 ὄνειρον, Sp.
ἀναπέμπω	<b>1)</b> <i>heraufschicken</i>, κάτωθεν ἀμπέμπων Aesch. <i>Ch</i>. 376, zw.; κρουνούς Pind. <i>P</i>. 1.26; hervorwachsen lassen, χθὼν – φύλλα 11.47; φύματα Plat. <i>Tim</i>. 85c; βόρβορος δυσωδίαν, haucht aus, Sp.; εἰς ἄκρας, auf einen Berg hinauf, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.34; ins Innere des Landes, bes. nach Asien, Isocr. 12.104; εἰς Ῥώμην, Gefangene nach Rom, Pol. 1.7, oft; auch τὸ γένος εἴς τινα, seinen Ursprung auf Jem. <i>zurückführen</i>, Diod.Sic. 4.83. vgl. ἀνάγω.<br><b>2)</b> <i>zurückschicken, wegsenden</i>, ἐξ ἀλαλᾶς Pind. <i>I</i>. 6, 10; Plut. <i>Sol</i>. 4, öfter. – Med., von sich, Xen. <i>An</i>. 1.1.5.
ἀναπέπτω	Sp., für ἀναπέσσω.
ἀναπεπτωκότως	(ἀναπίπτω), <i>mutlos, säumig</i>, Poll.
ἀναπέσσω	att. <b>-πέττω</b> (s. πέττω), <i>wiederkochen, aufwärmen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.10, <font color="#494">Bekker</font> ἅμα πέττω.
ἀναπετάννυμι	p. ἀμπετάννυμι (s. πετάννυμι), fut. ἀναπετῶ, Men. bei Suid., <i>auseinander breiten</i>, ἱστία, die Segel <i>ausspannen, Il</i>. 1.480, <i>Od</i>. 4.783, 8.54, 10.506 ἀνά θ’ ἱστία λευκὰ πέτασσαν (πετάσσας); τὰς πύλας, die Tore <i>öffnen</i>, Her. 3.147, 158; θύρας Plat. <i>Phil</i>. 62c; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.11; σανίδες ἀναπεπταμέναι, geöffnete Torflügel, <i>Il</i>. 12.122; θύραι Pind. <i>N</i>. 9.2; πέλαγος ἀναπεπταμένον, die offene See, Her. 8.60. Häufig ἀναπεπταμένος, <i>offen</i>, τόπος Plat. <i>Phaed</i>. 111c; Xen. <i>Hell</i>. 4.1.8; Pol. 1.51; δίαιτα καθαρὰ καὶ ἀναπ., das Leben in reiner, freier Luft, Plut. <i>Pericl</i>. 34; παρρησία κατακορὴς καὶ ἀναπ., <i>freche</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 240e, wie ὀμματα Xen. <i>Mem</i>. 2.1.
ἀναπετής	ές, <i>weit geöffnet</i>, Medic. ὀφθαλμοί.
ἀναπέτομαι	= ἀνίπταμαι, <i>auffliegen</i>, Her. und Folgde; übertr., <i>von heftigen Gemütsbewegungen</i>, ἀνεπτόμαν Soph. <i>Aj</i>. 678; ἀνέπταν φόβῳ <i>Ant</i>. 1292; ἀναπτῆσθε. conj. aor., Her. 4.132; ἀναπτῶνται Ar. <i>Lys</i>. 774; εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναπτήσει (2. pers. fut.; ἀναπτήσομαι Aesch. 3.209), Plat. <i>Legg</i>. X.905a, du wirst <i>hinausfliegen</i>; ἀναπτέσθαι <i>Phaed</i>. 109e.
ἀναπέττω	att. = ἀναπέσσω.
ἀναπεφλασμένως	adv. von ἀναφλάω, Ar. <i>Lys</i>. 1099.
ἀναπηγάζω	<i>wie eine Quelle hervorsprudeln lassen</i>, Hesych.
ἀναπήγνυμι	(πήγνυμι), <i>anheften</i>, λαγῷα, <i>anspießen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 843; ἂν ἀναπήξαιμι ἐπὶ τοῦ ξύλου Alex. Ath. IV.134b; – Perf. intr., κεφαλὴ ὑπὲρ αἰχμῆς ἀναπεπηγυῖα, ein auf eine Lanze gesteckter Kopf, Plut. <i>Crass</i>. 26.
ἀναπηδάω	<i>auf-, in die Höhe, hervorspringen</i>, ἐκ λόχου ἀμπήδησε <i>Il</i>. 11.379; ἐπ’ ἔργον, vom Lager auf zur Arbeit, Ar. <i>Av</i>. 490; ἐπὶ τὸν ἵππον Xen. <i>Hell</i>. 4.1.18; πρὸς τὸν πάππον <i>Cyr</i>. 1.3.9, u. öfter; ἐπὶ τὴν κατήλιφα Ar. <i>Ran</i>. 566. Beiden Rednern öfter: <i>schleunig auftreten, aufspringen zum Reden</i>, Andoc. 1.115 u. A.; ἐν δήμῳ Cratin. <i>B.A</i>. 7.10; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 213b.
ἀναπήδησις	ἡ, <i>das Aufspringen</i>, τῆς καρδίας, Herzpochen, Arist. <i>respir</i>. 20.7.
ἀναπηλέω	= ἀναπάλλω, <i>H.h. Merc</i>. 41, zw. <font color="#494">Wolf</font> schreibt ἀναμηλόω, <font color="#494">Hermann</font> ἀναπιλέω.
ἀναπηνίζομαι	med., <i>aufhaspeln</i>, vom Gespinnst des Seidenwurmes, Arist. <i>H.A</i>. 5.19.
ἀναπηρία	ἡ, <i>Verstümmelung, Gebrechlichkeit</i>, σκελῶν Arist. <i>Probl</i>. 10.26; vgl. <i>rhet</i>. 2.8 Poll. 2.61.
ἀνάπηρος	<i>verstümmelt, verkrüppelt</i>, χωλοὶ καὶ τυφλοὶ καὶ ἄλλοι ἀνάπηροι Plat. <i>Crit</i>. 53a; βοίδια Hermipp. Ath. XII.551b; übertr., ψυχὴ πρὸς ἀλήθειαν ἀνάπ. Plat. <i>Rep</i>. VII.535d; ἀνάπηρον ποιεῖσθαι Aesch. 1.183, = ἀναπηρόω.
ἀναπηρόω	<i>verkrüppeln, schwächen</i>, von der Seele, Plat. <i>Phil</i>. 310e; γυῖ’ ἀναπηρωθείς Philipp. 14 (VI.104).
ἀναπίδναμαι	v.l. für ἀναπίλναμαι, Mosch. 2.109.
ἀναπιδύω	[ῑ], <i>hervorquellen lassen</i>, Plut. <i>Aem</i>. 14.
ἀναπιέζω	<i>zurückdrücken</i>, Hippocr.
ἀναπίεσμα	τό, <i>eine Vorrichtung zu Versenkungen auf der athen. Bühne, Falltür</i>, Poll. 4.127, 132.
ἀναπίλναμαι	<i>aufspringen</i>, Mosch. 2.109; Andere lesen ἀνεπήλατο od. ἀνεπίδνατο.
ἀναπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>erfüllen</i>, μοῖραν βιότοιο, das Maß der Lebenstage erfüllen, d.h. sterben; <i>Il</i>. 4.170 αἴ κε θάνῃς καὶ πότμον (v.l. μοῖραν) ἀναπλήσῃς βιότοιο, wo ἀναπ. π. β. mit θάνῃς παραλλήλως steht: nach <i>Scholl. Didym</i>. las Aristarch πότμον, die κοιναί hatten μοῖραν; ὑπ’ Ἀτρείδῃ πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον Ἄιδος εἴσω 11.263; οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται 8.34, 354, 465; ἄλγε’ ἀναπλήσειν <i>Od</i>. 5.302; ἀναπλήσας κακὰ πολλά <i>Il</i>. 15.132; ὅσσα τοι αἶσα κήδε’ ἀναπλῆσαι <i>Od</i>. 5.207. Pind. <i>N</i>. 10.57 ὁμοῖον πότμον ἀμπιπλάντες (wo zuerst das praes. vorkommt); νήματα ἐπιμοίρια Leon.Tar. 93 (VII. 504); Her. 5.4, 9.87; oft bei sp.D., z.B. Ap.Rh. 1.1035; Qu.Sm. 2.655; pass. λογαρίων ἀναπεπλησμένος. Theognet. com. Ath. III.104b; – <i>anfüllen, sättigen</i>, θυμόν, den Zorn <i>befriedigen</i>, Her. 6.12. Gew. τί τινος, etwas womit erfüllen, πόλιν αἰσχύνης, πονηρᾶς δόξης, Dem. <i>Lept</i>. 28, 50; ἀγρυπνίαν δακρύων Plat. <i>Ax</i>. 368b; <i>anstecken</i>, Thuc. 2.51; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 1011; αἰτιῶν, in seine Schuld mit verwickeln, Plat. <i>apol</i>. 32c; <i>sich beflecken</i>, κακίας Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.27; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 67a.
ἀναπίμπρημι	αὐχὴν ἀναπίμπραται Nic. <i>Th</i>. 179, <i>schwillt an</i>.
ἀναπίνω	(πίνω), <i>zurück-, aufschlürfen, einsaugen</i>, Hippocr.
ἀναπιπράσκω	(πιπράσκω), <i>wieder verkaufen</i>, Poll. 7.12.
ἀναπίπτω	(πίπτω),<br><b>1)</b> <i>zurückfallen</i>, ἀμπίπτει, Aesch. <i>Ag</i>. 1581; Eur. <i>Cycl</i>. 410; <i>sich zurückbiegen</i>, wie beim Rudern, <font color="brown">dem προνεύω entgegengesetzt</font>, Xen. <i>Oec</i>. 8.8; wie Cratin. bei Ath. a.a.O., u. Pol. 1.21; ἀνέπεσεν ὑπτία Plat. <i>Phaedr</i>. 254b; <i>sich niederlegen</i>, bes. zu Tische, <i>NT</i> u. Sp., z.B. Luc. <i>Asin</i>. 23.<br><b>2)</b> übertr., den Mut <i>sinken lassen</i>, Thuc. 1.70; ταῖς ψυχαῖς Pol. 4.51. S. Ath., der I.23b ausführlicher über das Wort spricht, ἀθυμῶ, ὀλιγωρῶ; <i>liegen bleiben, nachlässig betrieben werden</i>, ἀναπεπτώκει τὰ τῆς ἐξόδου, man betrieb das Ausrücken sehr saumselig, Dem. 21.163.
ἀναπιστεύω	<i>neuen Mut, Zutrauen bekommen</i> ?
ἀναπιτνέω	p. = ἀναπίπτω.
ἀναπίτνημι	p. = ἀναπετάννυμι, Pind. <i>Ol</i>. 6.27; Nic. <i>Al</i>. 435; – aber ἀλώπηξ ἀναπιτναμένα Pind. <i>I</i>. 3.65, der sich zurückbiegt, = ἀναπίπτουσα.
ἀναπιτυσμός	ὁ, <i>das Ausfließenlassen</i>, Mathem.
ἀναπλάκητος	p. = ἀναμπλάκητος, <i>nicht fehlend</i>, Lesart der besten mss. Soph. <i>O.R</i>. 473, ch., κῆρες.
ἀνάπλασις	ἡ, <i>Umgestaltung, neue Bildung</i>, Hippocr.; <i>Vorspiegelung</i>, δι’ ὀνειράτων. Sp.
ἀνάπλασμα	τό, <i>das Umgebildete, Erdichtete, mimisch Dargestellte</i>, Strabo; übh. <i>Bildung</i>, σώματος Diod.Sic. 2.56.
ἀναπλασμός	ὁ, <i>Einbildung</i>, Plut. <i>Cons. ad Apoll</i>. p. 847 ὁ ἐκ τῶν ματαίων ἐλπίδων.
ἀναπλάσσω	att. <b>-πλάττω</b> (s. πλάσσω), <i>umbilden, umgestalten</i>, med. οἰκίαν, ein Haus <i>wiederherstellen</i>, Her. 8.109; – übh. <i>bilden, gestalten</i>, μέλη παιδός Plat. <i>Alc.I</i>, 1211d; ἀναπεπλάκασι Teles. Stob. 97.31; Luc. <i>Herm</i>. 71 u. öfter; vgl. Opp. <i>C</i>. 3.168; auch von Dichtungen, Θέσπις πρῶτος ἀνέπλασε τραγικὴν ἀοιδήν Diosc. 16 (VII.410); allgem., <i>ersinnen</i>, Pol. 3.94.
ἀναπλάττω	att. = ἀναπλάσσω.
ἀναπλείω	ep. = ἀναπλέω, Nic. <i>Th</i>. 308; Orph. <i>Arg</i>. 1039.
ἀναπλέκω	<i>um-, einflechten</i>, ὅρμοις χέρας καὶ κεφαλάς Pind. <i>Ol</i>. 2.82; τὴν κόμην, das Haar <i>aufflechten</i>, Poll. 2.35. – Med., Opp. <i>H</i>. 3.470; sich einen Kranz winden, Luc. <i>Piscat</i>. 6 (<font color="#494">Jacobitz</font> act.); sich die Haare <i>aufbinden u. flechten, Navig</i>. 3; übertr., ῥυθμόν Agath. 24 (XI.64).
ἀνάπλεος	Sp. = ἀνάπλεως, Arist. <i>de an</i>. 2.11.
ἀνάπλευσις	ἡ, <i>die Fahrt stroman</i>, Hippocr.
ἀναπλέω	(πλέω),<br><b>1)</b> <i>aufwärts schiffen</i>, στεινωπόν, die Meerenge <i>hinausfahren, Od</i>. 12.234; <i>stroman schiffen, fahren</i>, ἀπὸ θαλάττης εἰς Νεῖλον Thuc. 1.104; pass. ὁ ποταμὸς ἐκ θαλάττης ἀναπλεῖται Pol. 2.16.10, der Fluß wird vom Meere <i>aufwärts befahren</i>; vgl. Dion.Hal. 3.44; allgem., <i>auf die hohe See fahren, absegeln</i>, öfter Pol., wie ἀνάγεσθαι; von dem Zuge der Griechen nach Troja Hom. <i>Il</i>. 11.22, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 119.<br><b>2)</b> <i>zurücksegeln</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.36; Dem. 32.19; Pol. 5, 102.<br><b>3)</b> ὀδόντες ἀναπλέουσι, die Zähne <i>fallen aus</i>, Hippocr.; Nic. <i>Th</i>. 308.
ἀνάπλεως	ων, fem. ἀναπλέα Plat. <i>Phaed</i>. 83d, die att. u. gew. Form für ἀνάπλεος, <i>voll, angefüllt</i>, τινός, Her. 4.31; bes. von Schlechtem: <i>verunreinigt, angesteckt</i>, ὀφθαλμοὺς ἔχειν ἀνάπλεως σκότους Plat. <i>Rep</i>. VII.516e; vgl. <i>Theaet</i>. 196e; τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεως Luc. <i>Somn</i>. 6.
ἀναπλήθω	= ἀναπίμπλημι, bes. <i>besudeln</i>, Heliodor.; intr., <i>voll sein</i>, Qu.Sm. 13.22.
ἀναπλημμυρέω	<i>überströmen</i>. Philostr.
ἀναπλημμύρω	<i>überfluten lassen</i>, θάλασσαν Qu.Sm. 14.634.
ἀναπληρόω	<i>ausfüllen, ergänzen</i>, τὸ κενωθέν Plat. <i>Tim</i>. 81b; εἴ τι ἐξέλιπον ἀναπληρῶσαι <i>Symp</i>. 188e; eine Zahl <i>vollzählig machen</i>, τοὺς διακοσίους Dem. 14.16; vgl. Xen. <i>Vect</i>. 4.24; τὴν βουλήν Plut. <i>Popl</i>. 11; τὰς τάξεις <i>Pyrrh</i>. 18; – pass., <i>wieder voll werden</i>, ὁ ἥλιος ἀνεπληρώθη Thuc. 2.28; <i>erfüllen</i>, τινός, Plut.; <i>bezahlen</i>, App. – <b>Med</b>. δώματα Eur. <i>Hel</i>. 908; – <b>ἀναπληρωτέον</b> τὴν ἀλήθειαν, man muß die volle Wahrheit geben, Plut. <i>Cim</i>. 2.
ἀναπλήρωμα	τό, <i>die Ausfüllung, Ergänzung, Supplement</i>, Sp; <i>Flicken</i>, Phot. 493, 16.
ἀναπληρωματικός	<i>ausfüllend</i>.
ἀναπλήρωσις	ἡ, <i>das Ausfüllen, Ergänzen</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.3.6; <i>Befriedigung</i> des Zornes, ὀργῆς Plut. <i>Arat</i>. 45 u. öfter.
ἀναπλήσσω	<i>aufschlagen</i>, ist Arat. 1107 in ἀναπλίσσω geändert.
ἀναπληστικός	(ἀναπίμπλημι), <i>ausfüllend</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.3; <i>ansteckend</i>, Arist. <i>Probl</i>. 25.12.
ἀναπλίσσω	s. ἀναπλήσσω.
ἀναπλοκή	ἡ, <i>die musikalische Verbindung aufwärts gehender Töne</i>, Music., <font color="brown">Ggstz καταπλοκή</font>.
ἀνάπλοος	zsgz. ἀνάπλους, ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Fahrt stromaufwärts</i>, Her. 2.4.8; Plut. <i>Cat. min</i>. 39.<br><b>2)</b> <i>die Fahrt aus dem Hafen auf die hohe See</i>, Pol. 1.53 u. öfter; ἀνάπλουν ποιεῖσθαι, = ἀνάγεσθαι, 1.49; aber Plat. πρὸς ἐκεῖνον ὡς εἰς λιμένα <i>Crit</i>. 115d, bei dem es auch der Landungsplatz ist, neben λιμήν, 117e.<br><b>3)</b> <i>die Rückfahrt</i>, Strabo.
ἀνάπλους	ὁ, zsgz. aus ἀνάπλοος.
ἀναπλόω	<i>entfalten, ausbreiten</i>, Diosc.; θύραν, <i>öffnen</i>, Babr. 74.3.
ἀναπλύνω	<i>wieder-, abwaschen</i>.
ἀνάπλυσις	ἡ, <i>das Auswaschen, Ausspülen</i>.
ἀνάπλωσις	ἡ, <i>die Entfaltung, Entwickelung</i>, Sp.
ἀναπλώω	= ἀναπλέω, Herod.; Opp. <i>H</i>. 5.399.
ἀναπνείω	ep. = ἀναπνέω, bes. Sp., Ap.Rh. 2.737 u. <i>Anth</i>.
ἀνάπνευμα	p. ἄμπνευμα (-πνέω), τό, <i>Erholung, Ruheplatz</i>, Pind. <i>N</i>. 1.1.
ἀνάπνευσις	ἡ, <i>das Aufatmen, Atemholen</i>, Arist. Gew. <i>das Verschnaufen, die Erholung</i>, πολέμου, Kriegesraft, <i>Il</i>. 11.801, 16.43, 18.201; Ap.Rh. 2.474.
ἀναπνευστικός	<i>zum Atemholen gehörig</i>, δύναμις, das Vermögen zu atmen, M.Anton. 6.15; τὰ ἀν., <i>die Atmungsorgane</i>, Medic.; übertr., <i>erquickend</i>.
ἀνάπνευστος	<i>atemlos</i>, Hes. <i>Th</i>. 797, für ἄπνευστος, wenn die Lesart sicher, mit ἀνάεδνος zu vergleichen; <font color="#494">Hermann conj.</font> ἅμ’ ἄπνευστος. S. ἀν-.
ἀναπνέω	p. ἀμπνέω (s. πνέω). <i>aufatmen</i>, <font color="brown">Ggstz ἐκπνέω</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 112b; <i>hervorhauchen</i>, καπνόν Pind. <i>Ol</i>. 8.117; πυρὸς σέλας Ap.Rh. 3.231; gew. <i>wieder zu Atem kommen, sich erholen</i>, von Hom. an oft mit dem gen., κακότητος, πόνοιο, sich vom Leiden, von der Anstrengung erholen. <i>Il</i>. 11.382, 15.235; ohne casus 16.302; mit partic., 16.42 ἀναπνεύσωσι τειρόμενοι; 11.327 φεύγοντες ἀνέπνεον Ἔκτορα; 21, 534 ἐς τεῖχος ἀναπνεύσωσιν ἀλέντες. Bei Hom. finden sich in dieser Bdtg auch ἄμπνυε als imperat., <i>Il</i>. 22.222; ἄμπνυτο, sie kam wieder zu sich, neben ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη, 22.475; ἀμπνύνθη 5.697, kam wieder zu Atem, wie ἀμπνυνθῆναι Theocr. 25.263. So νόσου Soph. <i>Aj</i>. 267; ἐκ τῆς ναυηγίης καὶ τοῦ χειμῶνος Her. 8.12; aber ἀνέπνευσα ἐκ σέθεν, ich habe mich durch dich wieder erholt, Soph. <i>O.R</i>. 1221; πῦρ ἀναπνεῖ, das Feuer erholt sich, stammt auf, vgl. ὑάκινθον ἀναπνέων Pherecr. Ath. XV.685a; auch in Prosa, Plat. <i>Euthyd</i>. 276c; Xen. <i>An</i>. 4.1.22; Dem. 18.195, der es dem bloßen ζῆν entgegensetzt, frei atmen, frei leben, 21.209; Pol. 17.11; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 10. – Uebh. <i>atmen</i>, μεγάλα ἀναπνεῖς, stolz sein, sich brüsten, Eur. <i>Troad</i>. 1286; daher <i>leben</i>, Pind. <i>N</i>. 7.5, οὐκ ἐπ’ ἴσα πάντες ἀναπνέομεν, wir leben nicht alle zu gleicher Bestimmung; Andere: wir streben nicht alle nach demselben. – <i>Ausdampfen</i> aus etwas, τινός, Ap.Rh. 2.737. – Heliod. 8.14 ἵππον, <i>ausruhen lassen</i>.
ἀναπνίγω	<i>in die Höhe pressen</i>, φθέγμα, Poll. 4.114.
ἀναπνοή	p. ἀμπνοή, ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Aufatmen, Atemholen</i>, στέρνων Pind. <i>P</i>. 3.57; Plat. oft <font color="brown">im Ggstz von ἐκπνοή</font>, <i>Tim</i>. 79e; ἀναπνοὴν λαβών 91b; cf. Arist. περὶ ἀναπνοῆς; ἀμπνοὰς ἔχειν, leben, Soph. <i>Aj</i>. 412; ἕως τῆς ἐσχάτης ἀναπνοῆς, bis zum letzten <i>Atemzug</i>e, Pol. 3.63; ὑπὸ τὴν ἀν., in einem Atem fort, 10.47; τὴν ἀναπνοὴν ἀπολαβεῖν τινος, Einen ersticken, Plut. <i>Rom</i>. 27.<br><b>2)</b> das <i>Zuatemkommen, Erholung</i>, μόχθων, von der Mühsal, Pind. <i>Ol</i>. 8.7; καὶ ῥᾳστώνη Plat. <i>Tim</i>. 70c; ἀναπνοὴν λαβεῖν <i>Phaedr</i>. 251e; vgl. Pol. 1.71; διδόναι Eur. <i>Andr</i>. 1138 u. sonst.<br><b>3)</b> <i>Luft-, Zugloch</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 14.
ἀνάπνοια	ἡ, <i>Aushauchen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 33.8.
ἀναποβλέπω	= ἀποβλέπω, Iambl.
ἀναπόβλητος	<i>unverwerflich, unverächtlich</i>.
ἀναπόγραφος	<i>nicht eingeschrieben</i>, τὰ ἀναπόγραφα, <i>in das Zollregister nicht eingeschriebene, unverzollte Waren</i>, Poll. 9.31.
ἀναπόδεικτος	<i>unerweislich</i>, ἀρχή Plat. <i>Def</i>. 415a; Arist. <i>Eth</i>. 6.11, <i>unerwiesen</i>; ἀπόφασις Pol. 7.18.<br><font color="darkgreen">• Adv. -δείκτως</font>, Sp.
ἀναπόδεκτος	<i>nicht aufzunehmen</i>.
ἀναποδίζω	(πούς), <i>den Fuß zurücksetzen, zurückgehen</i>, Sp., z.B. Hrdn. 5.6.17 εἰς τοὐπίσω; vgl. Luc. <i>Necyom</i>. 7. Gew. trans., <i>zurückkommen lassen, zurückrufen</i>, γραμματέα Aesch. 3.192; τὸν κήρυκα Her. 5.92.6, mit der Nebenbdtg: <i>noch einmal ausfragen</i>; aber ἑωυτόν, das früher Gesagte <i>aufheben, widerrufen</i>, 2.116; dah. ἀνέτρεψε καὶ ἀνεπόδισε τὴν θεραπείαν Luc. <i>Abdic</i>. 17.
ἀναπόδισις	ἡ, <i>das Zurückgehen</i>, Hesych., <i>die Wiederholung</i>.
ἀναποδισμός	ὁ, <i>das Zurückgehen</i>, Hesych., <i>die Wiederholung</i>.
ἀναπόδοτος	<i>nicht wieder zu erstatten, ohne Entgelt</i>. Bei Gramm. τὸ ἀν., = ἀνανταπόδοτον, s. <i>Schol. Ar. Av</i>. 7.
ἀναπόδραστος	<i>unentrinnbar</i>, Arist. <i>mund</i>. 7.5; bei Plut. <i>Superst</i>. 4 δοῦλος, ein Sklav, <i>der nicht entfliehen kann</i>.
ἀναποιέω	<i>anmachen, zurichten</i>, Sp.
ἀνάποινος	<i>ohne Lösegeld, umsonst</i>, Hom. ἀνάποινον als adv., παραλλήλως mit ἀπριάτην, <i>Il</i>. 1.99; s. das. <i>Scholl. Aristonic</i>.
ἀναπόκριτος	<i>unbeantwortet, ohne Antwort</i>, Pol. ἀποστέλλειν τινά 4.34; ἀπελθεῖν 23.10; – <i>ohne Antwort zu geben</i>, οἰμωγή 8.23; – ἀναποκρίτως εἰπών Antiph. 3.172.
ἀναπόλαυστος	<i>ungenießbar</i>, Plut. Nach Hesych. auch act., <i>nicht genießend</i>.
ἀναπολεμέω	<i>den Krieg erneuern</i>, Strab.
ἀναπολέμησις	ἡ, <i>erneuerter Krieg</i>, Strab.
ἀναπολεμόω	<i>zur Erneuerung des Krieges anreizen</i>.
ἀναπολέω	<i>umwenden</i>, ἀμπολεῖν ταὐτὰ τρὶς καὶ τετράκις Pind. <i>N</i>. 7.104; vom Acker, <i>umpflügen</i>; von Speisen, <i>wiederkäuen</i>. Aelian. bei Suid. Uebertr., <i>im Geiste herumwenden, überdenken, erwägen</i>, ἔπη, <i>wiederholen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1222; μνήμην Plat. <i>Phil</i>. 34b; Suid. erkl. geradezu ἀναμιμνήσκεσθαι.
ἀναπόλησις	ἡ, <i>das Umwenden</i>, übertr., <i>Wiedererwägen, Wiederholen</i>, Arist. u. Sp.
ἀναπολητικός	<i>ins Gedächtnis zurückrufend</i> ?
ἀναπολίζω	ἄρουραν, den Acker <i>umwenden, umpflügen</i>, Pind. <i>P</i>. 6.3.
ἀναπολόγητος	<i>nicht verteidigt, nicht zu verteidigen</i>, ψεῦδος Pol. 12.21; Plut. <i>Brut</i>. 46; – <i>unfähig, sich zu verteidigen</i>, Sp.
ἀναπόλυτος	<i>nicht aufgelöst, unauflöslich</i>, Arist. <i>B.A</i>. 8.13.
ἀναπομπή	ἡ, <i>das Hinaufschicken; Fortführen als Gefangenen</i>, Pol. 30.9; <i>das Zurückschicken</i>; θησαυρῶν, <i>das Ausgraben</i> von Schätzen, Luc. <i>Alex</i>. 5.
ἀναπόμπιμος	<i>zurückgeschickt, aus der Unterwelt</i>, Luc. <i>luct</i>. 10; ἀναπ. ἐκπέμψαι τὴν δίκην, <i>an eine höhere Instanz schicken</i>, Luc. <i>Eunuch</i>. 12.
ἀναπομπός	ὁ, bei Aesch. <i>Pers</i>. 641, <i>der Heraufsender</i>, Ἀϊδωνεύς, der den Darius auf die Oberwelt schickt.
ἀναπόνιπτος	<i>ungewaschen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 357.
ἀναπορεύομαι	dep. pass., <i>hinaufmarschieren</i>.
ἀναπόσβεστος	<i>unauslöschlich</i>.
ἀναπόσπαστος	<i>nicht abgezogen</i>, Sp.
ἀναπόστατος	<i>nicht abwendig zu machen</i>; aber δεσπότης, Plut. <i>Superst</i>. 4, ein Herr, von dem nicht loszukommen ist.
ἀναποτέλεστος	<i>nicht vollendet</i>, Sp.
ἀναπότευκτος	<i>nicht verfehlend</i>, Arrian. <i>Epict</i>. 2.9.
ἀναπότριπτος	<i>nicht abzureiben, unvertilgbar</i>.
ἀναποφαίνω	= ἀποφαίνω, Ael. <i>H.A</i>. 13.6.
ἀναποφωνέω	verstärktes ἀποφωνέω, <i>Schol. Eur. Or</i>. 340.
ἀνάπραξις	ἡ, <i>Eintreibung einer Schuld, Einforderung</i>, Dion.Hal. 6.1, öfter; <i>Inscr</i>. 1845.
ἀνάπρασις	[πρᾱ], ἡ, <i>Wiederverkauf</i>, Poll. 7.12.
ἀναπράσσω	att. ἀναπράττω, <i>eintreiben</i>, χρήματα Thuc. 8.107; <font color="brown">Ggstz von ἀποδοῦναι</font> 2.95; <i>die Erfüllung eines Gelübdes</i>, Ar. <i>Av</i>. 1621; παρά τινος, Xen. <i>An</i>. 7.7.26. – Med., <i>für sich einfordern</i>, τὰς καταστάσεις παρά τινος Lys. 16.6; Sp.
ἀναπράτης	ὁ, <i>der Wiederverkäufer</i>, Poll.
ἀναπράττω	att. = ἀναπράσσω.
ἀναπρεπής	ές, <i>ausgezeichnet</i>. Bei Aesch. <i>Suppl</i>. 120 ist für ἀμπρεπής die bessere Lesart ἐμπρεπής.
ἀναπρεσβεύω	<i>Gesandte hinaufschicken</i>, nach Rom, Jos.
ἀναπρήθω	= ἀναπίμπρημι, bei Hom. vom gewaltsamen <i>Hervorbrechen</i> der Tränen, <i>Il</i>. 9.433, <i>Od</i>. 2.81 δάκρυ ἀναπρήσας, er brach in Tränen aus; vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.105 ff. Zenodot schrieb in der Stelle der od. δάκρυα θερμὰ χέων, s. <i>Scholl</i>.
ἀνάπρισις	ἡ, <i>das Zersägen</i>, Hippocr.
ἀναπρίω	<i>zersägen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 308.
ἀνάπταιστος	= ἄπταιστος, nach Suid.
ἀναπτερόω	<i>beflügeln</i>, so nur pass., ἀναπτερούμενος, wieder mit Flügeln versehen, Plat. <i>Phaedr</i>. 249d; häufiger übertr., <i>aufrichten</i>, κρατὶ ἐθείρας ὀρθίους ἀνεπτέρωκα Eur. <i>Hel</i>. 633, ich habe das Haar emporgesträubt; bes. <i>aufregen</i>, von leidenschaftlichen Gemütsbewegungen, Her. <i>verführen</i>, 2.115; ἀναπτεροῦν τινα λόγοις Ar. <i>Av</i>. 149; ἀναπτεροῦτε σῶμα, »beschwingt mit Mut den Leib«, <i>Lys</i>. 669; φόβος μ’ ἀναπτεροῖ Eur. <i>Suppl</i>. 100 u. öfter; vgl. <i>Or</i>. 876; Plat. <i>Phaedr</i>. 255c; pass., <i>in leidenschaftlicher Spannung, Erwartung sein</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 227; Xen. <i>Hell</i>. 3.4.2; ἀναπτερωθεὶς ὑπό τινος, aufgeregt, 3.1.11 (Suid. ἐλπίσι χρησταῖς ᾔρετο). Man vgl. die Stellen bei Ar. <i>Av</i>. 433, 1439, 1445, die ein Wortspiel enthalten, u. ἀνεπτερῶσθαι τὴν ψυχήν Cratin. <i>B.A</i>. 398, ἀνασεσοβῆσθαι erkl.; πρὸς τὴν ἐλπίδα, sich zur Hoffnung begeistert fühlen, Plut. <i>Sert</i>. 24.
ἀναπτερυγίζω	<i>die Flügel aufschwingen, davonfliegen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.30.
ἀνάπτης	ὁ, <i>Aufreizer</i>, Sp.
ἀναπτοέομαι	<i>aufgescheucht, aufgeregt werden</i>, Herodian. 2.7.12; Plut. <i>Pelop</i>. 12.16.
ἀναπτοιέω	<i>aufscheuchen</i>, Mosch. 2.23; Mus. 168 u. a. sp.D.
ἄναπτος	<i>unberührt, VLL</i> ἄληπτος.
ἀνάπτυκτος	<i>entwickelt, erklärt; zu entwickeln</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.7.
ἀνάπτυξις	ἡ, <i>die Entwickelung, Erklärung</i>, Arist. <i>rhet. Al</i>. 26; <i>Ath</i>. 1a; Plut.
ἀνάπτυσις	ἡ, <i>das Ausspucken, -werfen</i>, Galen.
ἀναπτύσσω	<i>entfalten, entwickeln</i>, alles Aufgerollte oder Gefaltete, z.B. Bücherrollen, Her. 1.48, 125; χιτῶνος πτέρυγας Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 3; χλαμύδα <i>Demetr</i>. 42; <i>öffnen</i>, Xen. <i>Hier</i>. 2.4, ἀνεπτυγμένα = φανερά, u. bei Arist. ὄμμα, <font color="brown">dem συμμεμυκός entgegengesetzt</font>; χεῖλος Opp. <i>H</i>. 3.247; πύλας Eur. <i>I.T</i>. 1286; φρένα <i>Tr</i>. 657; κῆρ πρός τινα Mosch. 4.161; φάλαγγα Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.3, die Phalanx <i>abwickeln</i>, so daß die Soldaten rechts u. links abfallen u. sich hinter einander aufstellen, wodurch die Schlachtordnung tiefer wird. τὸ κέρας ἀναπτύσσειν <i>An</i>. 1.10.9, die Flügel <i>aufmarschieren lassen</i>; vgl. Plut. <i>Pelop</i>. 23.<br>Uebertr., <i>auseinandersetzen, erklären</i>, Aesch. πάθος, <i>Pers</i>. 250, 286; πρὸς τὸ φῶς Soph. <i>El</i>. 629; – φορβήν, die Speise <i>wiederkäuen</i>, Opp. <i>H</i>. 1.137.
ἀναπτυχή	p. ἀμπτυχή, ἡ, <i>die Eröffnung</i>, ἡλίου Eur. <i>Hipp</i>. 601, nach Hesych. <i>Aufgang der Sonne</i>, nach Schol. <i>das ausgebreitete Sonnenlicht</i>, ἀκτῖνες. So αἰθέρος Eur. <i>Ion</i>. 1445, <i>der weit geöffnete Raum des Aethers</i>; Soph. οὐρανοῦ ἀναπτυχή frg. 655; aber Eur. <i>El</i>. 863 ὄμμα τοὐμὸν ἀμπτυχαί τ’ ἐλεύθεροι, ich kann frei das Auge aufschlagen.
ἀνάπτυχος	<i>was sich öffnen läßt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.2.
ἀναπτύω	(πτύω), <i>aus-, in die Höhe speien, spritzen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 996; Ap.Rh. 2.570 κύματος ἄχνην; in Prosa, Pol. 12.13; Plut. <i>Arat</i>. 32.
ἀνάπτω	<b>1)</b> <i>anheften, an etwas befestigen</i>, πείρατ’ ἀνήφθω ἔκ τινος, sollen angebunden werden an etwas, <i>Od</i>. 12.51; vgl. Ap.Rh. 2.160; auch im med.; so Eur. <i>Med</i>. 748; πρός τι, <i>Herc.F</i>. 1011; ἀγάλματα, ὑφάσματά τε χρυσόν τε, <i>aufstellen in Göttertempeln, weihen, Od</i>. 3.274; μῶμον 2.86, einen Tadel, Schandfleck <i>anhängen</i>; so αἶσχός τινι Agath. 3 (V.302); übh. <i>beilegen, zuschreiben</i>, αἷμα εἴς τινα, den Mord ihm <i>anrechnen</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1197; χάριν τινί Plut. <i>Ant</i>. 46; τὴν αἰτίαν τῆς πόλεως ἐς τὸν Πύθιον ἀνῆψε <i>Lyc</i>. 6, u. öfter (vgl. τί νύ τοι τόσα κήδε’ ἀνῆπται Ap.Rh. 2.245) – <b>Med</b>., <i>sich anhängen</i>, τινός, an etwas, πέπλων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 629 u. Sp.; eigtümt. Dinarch. 1.36 ἐπιστολὴν ἐκ τῶν δακτύλων ἀναψάμενος, wozu <font color="#494">Bekker</font> Aesch. 3.164 vgl., einen Brief nur zur Schau in den Händen haltend; <i>an sich anknüpfen</i>, ναῦς, eroberte Schiffe mit sich fortführen, Diod.Sic. 13.19, 14.60; Plut. <i>Cam</i>. 8; – χάριν τινί, Jemandem danken, Ap.Rh. 2.114; – aber χάριτας εἴς τινα, Einem Gunst zu Teil werden lassen, Eur. <i>Phoen</i>. 572; κῆδός τινι, Verwandtschaft mit Einem knüpfen, <i>Troad</i>. 845; – <i>anziehen</i>, στέρνοις νεβρίδα Agath. 31 (VI.172); übertr., οὐδ’ ἔτι τάρβος ἀνάψομαι, ich werde keine Furcht mehr haben, Ap.Rh. 2.643.<br><b>2)</b> <i>anzünden</i>, φῶς Plat. <i>Tim</i>. 39b; Eur. πῦρ θεοῖς <i>Or</i>. 1137 u. πυρὶ δόμους 1594; übertr., μείζονι θυμῷ <i>Med</i>. 107, u. öfter Sp., auch von Fieberanfällen; – παστὰς λαμπάδι ἀνήπτετο, wurde erleuchtet, Thall. (VII.188).
ἀνάπτωσις	ἡ, <i>das Zurückfallen, den Mut Sinkenlassen</i>, s. ἀναπίπτω.
ἀναπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι), <i>ausforschen, erkunden</i>, Her. 5.57; τινός, aus Jemandem <i>herausfragen</i>, Ar. <i>Pax</i> 676; ταῦτα πραττόμενα, daß etwas betrieben wird, <i>erfahren</i>, Xen. <i>An</i>. 5.7.1; παρά τινός τι, Ath. I.2b.
ἀναπυρόω	<i>anzünden</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.18.
ἀναπυρσεύω	(die Fackel in die Höhe halten ?), bei Poll. 1.49, τὴν βαφὴν τῆς πορφύρας, das Feuer der Farbe <i>erhöhen</i>.
ἀνάπυστος	<i>ausgeforscht, bekannt, Od</i>. 11.274; Her. 6.64 u. sonst.
ἀναπυτίζω	[ῡ], <i>aufsprudeln lassen</i>, Sp.
ἀναπωλέω	<i>wieder verkaufen</i>, Poll. 7.12.
ἀναπωμάζω	<i>den Deckel aufmachen</i>, Sp.
ἀνάπωσις	ἡ (ἀναπίνω), <i>das Austrinken, die Ebbe</i> (ἀνάπωσις ὕδατος περιοδική) Gew.
ἀνάπωτις	ἡ, gebräuchlicher in der Form ἄμπωτις, s. ἄμπωσις, Pind. <i>Ol</i>. 9.56.
ἀναρ–	steht poet. u. ion. für ἀναρρ- bei den mit ῥ anfangenden Wörtern.
ἀναράομαι	<i>einen Fluch zurücknehmen, aufheben</i>, Suid.; Poll. 5.130.
ἀνάρβυλος	<i>unbeschuht</i>, Eur. <i>Mel</i>. frg. VI.7.
ἀνάργυρος	<i>ohne</i> Silber, Plat. <i>Legg</i>. III.679b; <i>ohne Geld, unbestechlich</i>, Poll. 6.191.
ἀνάρδευτος	<i>unbenetzt, trocken</i>, Sp.
ἀνάρετος	<i>tugendlos, schlecht</i>, Soph. frg. 146, doch lesen Andere ἀνέραστος.
ἀνάρθμιος	= ἀνάρσιος, Plut. <i>an. procr</i>. 33, l.d.
ἄναρθρος	<b>1)</b> <i>gliederlos, ungegliedert</i>, Plat. <i>Tim</i>. 75a; <i>kraftlos, matt</i>. Soph. <i>Trach</i>. 1093; Eur. <i>Or</i>. 222; <i>ohne sichtbaren Gliederbau</i>, wie bei fetten Menschen, Hippocr.; <font color="brown">Ggstz ἀρθρῶδες</font>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.<br><b>2)</b> <i>unartikuliert</i>, ἀλαλαγμός Plut. <i>Mar</i>. 19, <i>Caes</i>. 63; ᾠδή Diod.Sic. 3.17; φθέγματα <i>Anth. App</i>. 391;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνάρθρως</font> καὶ συγκεχυμένως, Plut. <i>consol. ad ux</i>. 9.<br><b>3)</b> bei Gramm. <i>ohne Artikel</i>.
ἀναριθμέω	<i>aufzählen, wieder zählen, berechnen</i>; med., <i>aufzählen</i>, Dem. 19.18; <i>erwägen</i>, Plat. <i>Ax</i>. 372a; Aesch. Dial. 3.22.
ἀναρίθμητος	<b>1)</b> <i>unzählbar, unermeßlich</i>, ἀμπλακίαι Pind. <i>N</i>. 7.25; χρόνος Soph. <i>Aj</i>. 637; στρατιά Isocr. 4.93; μυριάδες Plat. <i>Theaet</i>. 175a; λεία Plut. <i>Luc</i>. 4.<br><b>2)</b> <i>nicht gezählt, nicht geachtet</i>, Eur. <i>Ion</i>. 837, <i>Hel</i>. 1695.<br><b>3)</b> akt., <i>der nicht zählen kann</i> ?
ἀνάριθμος	<b>1)</b> <i>zahllos, unzählig</i>, ἄνδρες Pind. <i>I</i>. 4.56; πλῆθος Aesch. <i>Pers</i>. 40; πήματα, πόλις, Soph. <i>O.R</i>. 168, 179; θρήνων, <i>nicht Maß haltend</i> im Klagen, <i>El</i>. 225. Bei Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.17 hat ein guter cod. ἀναρίθμητος, s. auch ἀνήριθμος.<br><b>2)</b> <i>nicht gezählt, nichtberüchsichtigt, nicht geachtet</i>, s. Erkl. zu Soph. <i>Aj</i>. 597.
ἀναριστάω	[ᾱρ], <i>nicht frühstücken</i>; wohl nur ἀνηριστηκώς, = ἀναρίστητος, Hippocr.
ἀναρίστησις	[ᾱρ], ἡ, <i>das Nichtfrühstücken</i>, Hippocr.
ἀναρίστητος	[ᾱρ], <i>der noch nicht gefrühstückt hat, nüchtern</i>, Antiphan. u. Timocl. com. bei Suid.; Eupol. bei Ath. II.47d.
ἀναριστία	[ᾱρ], ἡ, = ἀναρίστησις, Hippocr.
ἀνάριστος	= ἀναρίστητος, Xen. <font color="blue">neben ἄδειπνοι</font> <i>An</i>. 1.10.19; <font color="brown">Ggstz ἠριστηκώς</font> <i>Hell</i>. 4.5.8 u. öfter; Pol. 3.71; Theocr. 15.147.
ἀναρίτης	[ᾱρ], ὁ, <i>eine Meerschnecke</i>, Ibyc. frg. 34; Ath. III.86b; auch νηρίτης.
ἀναριτοτρόφος	[ᾱρῑ], <i>Meerschneckenernährend</i>, Aesch. frg. 139, bei Ath. III.86b jetzt νηριτοτρόφος.
ἀναριχάομαι	s. ἀναρριχάομαι.
ἄναρκτος	<b>1)</b> <i>unbeherrscht, ohne Oberherrn</i>, βίος Aesch. <i>Eum</i>. 500; Soph. frg. 28.<br><b>2)</b> <i>keinen Oberherrn duldend, sich nicht beherrschen lassend</i>, Thuc. 5.99.
ἀνάρμενος	<i>nicht ausgerüstet</i>, von einem Schiffe, Automed. 3a (XI.29).
ἀναρμόδιος	<i>unpassend</i>, von ἁρμόζω, Suid.
ἀναρμόζω	<i>genau anpassen, verbinden</i>, Dion.Hal.
ἀναρμοστέω	<i>nicht zusammen passen</i>, <font color="brown">Ggstz von ξυναρμόττω</font>, πρὸς ἄλληλα Plat. <i>Soph</i>. 253a; τινί, <i>Rep</i>. V.462a; von musikalischen Instrumenten, <i>verstimmt sein</i>, z.B. von der Lyra, ἀν. καὶ διαφωνεῖν <i>Gorg</i>. 482b.
ἀναρμοστία	ἡ, <i>das Nichtzusammenpassen, Unangemessenheit</i>, <font color="brown">Ggstz von ἁρμονία</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 93e; <font color="blue">neben ἀρρυθμία</font> <i>Rep</i>. III.401a.
ἀνάρμοστος	<i>unpassend</i>, Her. 3.80; <i>nicht zusammenstimmend</i>, πρός τι, Thuc. 7.67; öfter Plat., auch von der Stimme, <i>Epinom</i>. 978a; häufig von der ψυχή, <i>Phaed</i>. 93c; τοῦ ἀναρμόστου δειλὴ καὶ ἄγροικος ψυχή <i>Rep</i>. III.411a; <font color="brown">Ggstz οἱ ἁρμόττοντες</font> Xen. <i>Mem</i>. 3.10.13.
ἀναρπάγδην	(in die Höhe) <i>reißend, ungestüm</i>, Ap.Rh. 4.579, 1232.
ἀναρπαγή	ἡ, <i>Entführung</i>, plur., Eur. <i>Hel</i>. 50.
ἀναρπάζω	(ἁρπάζω), <i>in die Höhe reißen</i>, ἔγχος, die Lanze aus dem Boden reißen, <i>Il</i>. 22.276; ὅπλα, <i>haftig ergreifen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.1.15; <i>fortreißen, entführen, rauben, Il</i>. 16.437, 9.564, <i>Od</i>. 4.515, 5.419, 20.63, 23.316, 15.427; Pind. <i>Ol</i>. 9.62; ἀναρπασθείς, hingerafft, von den Gestorbenen, Soph. <i>El</i>. 838; ἀναρπάξαντε Theocr. 22.137; – ἄρουραν, πόλιν, <i>plündern</i>, Pind. <i>P</i>. 4.34; Eur. <i>Hel</i>. 751, <i>Phoen</i>. 1066; aber πόλις μεθ’ ἡμέραν μίαν ἐκ μέσης τῆς Ἑλλάδος ἀνήρπασται Aesch. 3.133 (vgl. Din. 1.24) heißt weggetilgt, vgl. 136; ναυτικὴ καὶ πεζὴ στρατιὰ καὶ πόλεις ἄρδην εἰσὶν ἀνηρπασμένοι Dem. 9.47; Pol. 4.54; auch von Menschen, <i>gänzlich zu Grunde richten</i>, Dem. 10.18, 21.120, 59.8.<br><b>Med</b>. fut., <i>mit sich fortreißen</i>, Her. 8.28, 9.59, von einem Alles niederwerfenden Reiterangriff.
ἀναρπάξανδρος	κήρ, Aesch. <i>Spt</i>. 776, <i>die Männer entraffend</i>e, <i>raubend</i>e Sphinx.
ἀναρπαστός	(das fem. ἀναρπαστή Eur. <i>Hec</i>. 206 rechtfertigt das oxytonon), <i>weggerissen, weggeschleppt</i>, bes. in Vbdg mit γίγνεσθαι, Plat. <i>Phaed</i>. 229c; ἀν. γίγν. πρὸς βασιλέα, gefangen nach Persien als Sklaven fortgeführt werden, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.33; Pol. 9.26; ὑπὸ θανάτου, vom Tode hinweggerafft Luc. <i>Contempl</i>. 17; übh. <i>gewaltsam behandelt, geplündert</i>.
ἀναρραΐζομαι	<i>erleichtert werden, sich von einer Krankheit erholen</i>, Sp.
ἀναρραίνω	<i>hervorspringen lassen</i>, κρουνόν Arist. <i>Mirab</i>. 114.
ἀναρράπτω	<i>an-, zusammenflicken</i>, Plut., l.d.
ἀναρραψῳδέω	<i>anfangen rhapsodenartig vorzutragen, zu singen</i>, Luc. <i>Iup. trag</i>. 14.
ἀναρρέπω	von der Wagschale, <i>in die Höhe schnellen</i>, Sp., wie <i>Theolog. arithm</i>. p. 29.
ἀναρρέω	(ῥέω), <i>zurückfließen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 78d; vom Rauch, <i>aufsteigen</i>, Philostr.
ἀναρρήγνυμι	(ῥήγνυμι),<br><b>1)</b> <i>aufreißen</i>, γαῖαν, <i>bersten machen, Il</i>. 20.63; τεῖχος 7.461; βοείην βοός, die Haut aufreißen, 18.582; αὔλακας, Furchen aufreißen, Her. 2.14; ναῦς ἀναρρήγνυται, das Schiff wird <i>angebohrt, leck gemacht</i>, Thuc. 7.34; Plut. <i>Pyrrh</i>. 15; τάφον, ein Grab machen, Eur. <i>Tr</i>. 1153; τοῖς ὀδοῦσι Aesop. 68; νεῖκος, Zank <i>anstiften</i>, Theocr. 22.172; λόγον, in Worte <i>ausbrechen</i>, Pind. frg. 172; komisch, ἔπη, <i>herausplatzen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 624; übh. <i>zerreißen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 7.9; φλέβα Plut. <i>Artax</i>. 11; λόφους, <i>zertrümmern, Mar</i>. 23; τὰ ἐργαστήρια, δεσμωτήρια, <i>sprengen, Pelop</i>. 12, <i>Cleom</i>. 37; vgl. Eur. <i>Hec</i>. 1040. <b>Pass</b>., <i>bersten, platzen</i>, vom Kriege, <i>ausbrechen</i>, Plut. <i>Mar</i>. 32.<br><b>2) intr</b>., <i>hervorbrechen, entstehen</i> κακὰ ἔκ τινος Soph. <i>O.R</i>. 1075; pass., ἐς ἅπαν τόλμης ἀναρραγήσεσθαι, jedes Wagnis <i>unternehmen</i>, Plut. <i>Cic</i>. 19; auch geradezu: <i>angreifen</i>.
ἀναρρήκτως	f.l. Ar. <i>Lys</i>. 182, wo <font color="#494">Bekker</font> richtig ὅπως ἂν ἀρρήκτως ἔχῃ.
ἀνάρρημα	τό, <i>das Ausgerufene, öffentliche Bekanntmachung</i>, Suid.
ἀνάρρηξις	ἡ, <i>Aufreißen</i>, νεῶν, <i>Leckmachen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 66.
ἀνάρρινον	[ῑ], τό, <i>ein scharfes, beißendes Gewächs</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.22; Ath. IX.369a; <i>Kresse oder Meerrettig</i> ?
ἀναρριπίζω	[ρῑ], <i>fächeln</i>, von flatternden Tauben, Antiphan. Ath. VI.257 (v. 16); <i>wieder anfachen, entzünden</i>, φλόγα τῇ κινήσει τῶν πτερύγων Dion.Hal. 1.59; Luc. <i>Tim</i>. 6 κεραυνόν; bes. übertr., <i>wieder aufregen</i>, ἰσχύν Luc. <i>Gymn</i>. 21; Plut.
ἀναρριπτέω	nur praes. u. impf., = ἀναρρίπτω, <i>Od</i>. 13.78 ἀνερρίπτουν ἅλα πηδῷ; 7.328 ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ, wurde auch ἀναρριπτεῖν betont, s. Scholl.; – auch D.Cass. 68.24.
ἀναρρίπτω	<i>in die Höhe werfen, Od</i>. 7.328 ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ (vgl. ἀναρριπτέω), das Meer mit dem Ruder in die Höhe werfen, d.i. <i>rudern</i>: 10.130 οἱ δ’ ἅλα πάντες ἀνέρριψαν, v.l. οἱ δ’ ἅμα u. οἱ δ’ ἄρα, s. Scholl.; τοὺς τροχούς, ὅσον ἔδει ῥίπτειν ὕψος Xen. <i>Symp</i>. 2.8; dah. mit einem vom Würfelspiel hergenommenen Ausdruck, vgl. Plut. <i>Caes</i>. 32, <i>Pomp</i>. 60, <font color="blue">ἀνερρίφθω κύβος, <i>alea jacta est</i></font>, s. <i>Paroem. App</i>. 1.28; κίνδυνον, sich in eine Gefahr stürzen, Her. 7.50; Thuc. 4.95, 6.13; ἐς ἅπαν τὸ ὑπάρχον, alles aufs Spiel setzen, 5.103; μάχην, es auf das Glück einer Schlacht ankommen lassen, Plut. <i>Caes</i>. 40; τὸν περὶ πατρίδος κύβον διὰ μάχης ἀναρ. <i>Brut</i>. 40, u. ohne Zusatz, ἐπ’ ἀλλοτρίοις ἀναρρῖψαι, sich in Gefahrstürzen, Paus.; vgl. Luc. <i>Hermot</i>. 28. Bei Dion.Hal. 10.17 στάσιν ἀναρρίπτεις, einen Aufruhr erregen.
ἀναρριχάομαι	oder nach Thom.Mag. u. <i>B.A</i>. 19 besser ἀναριχάομαι, <i>mit Händen u. Füßen emporklettern, emporstreben</i>, eigtl. ion., Hippocr.; εἰς τὸν οὐρανόν ἀνερρχᾶτο Ar. <i>Pl</i>. 70; Aristaen. 1.20; ἀναρριχησάμενος Luc. <i>Lexiph</i>. 8; vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 64.
ἀναρρίχησις	ἡ, <i>das Emporklimmen</i>, Porphyr. <i>Prosod</i>.
ἀνάρριψις	[ρῑ], ἡ, <i>das in die Höhe Werfen</i>, Plut.
ἀναρροθιάζω	<i>aufrauschen</i>, hat <font color="#494">Meineke</font> im Eupol. bei Poll. 2.89 vermutet für ἄνω ῥοθ.
ἀνάρροια	ἡ, <i>das Zurückfließen, die Ebbe</i>, Ath. VIII.582d; Plut.
ἀναρροιβδέω	<i>zurückschlürfen</i>, von der Charybdis, <i>Od</i>. 12.104, 236, 431. Bei Hes. Aesch. frg. 198; Soph. frg. 590.
ἀναρροίβδησις	ἡ, <i>das Zurück-, Wiederverschlucken</i>.
ἀναρροιζέω	<i>in die Höhe fahren</i>, Plut. <i>Sol. anim</i>. 29; Nonn.
ἀνάρροος	contr. ἀνάρρους, ὁ, <i>der Zurückfluß</i>.
ἀναρροπία	ἡ, <i>das Aufschnellen der Wagschale</i>, übh. <i>Bewegung nach oben</i>, Hippocr.
ἀνάρροπος	<i>sich nach oben bewegend, emporschnellend</i>, Sp.
ἀνάρρους	ὁ, <i>der Zurückfluß</i>.
ἀναρροφάω	Philostr., = ἀναρροφέω, Luc. <i>V.Hist</i>. 1.30, <i>zurückschlürfen</i>, wie ἀναρροιβδέω.
ἀναρροφέω	Luc. <i>V.Hist</i>. 1.30, <i>zurückschlürfen</i>, wie ἀναρροιβδέω.
ἀναρρόφησις	ἡ, <i>Schol. Lyc</i>. 743, <i>das Zurückschlürfen</i>.
ἀναρροχθέω	<i>zurückrauschen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 706.
ἀναρρυθμίζω	<i>in Ordnung bringen</i>, Sp.
ἀνάρρυσις	ἡ, <i>das Erretten, Befreien; das Opfer</i>, nach <i>E.M</i>. Bei Ar. <i>Pax</i> 855 der dritte Tag des Apaturienfestes, s. Schol.
ἀναρρύω	<i>zurüchziehen</i>; nach <i>VLL</i> (Eupol. bei Suid.) σφάζειν, wie Hom. αὐερύειν, von dem Zurückziehen des Nackens, um das Opfertier zu schlachten. Med., erlösen, ἧτταν, eine Niederlage wieder gut machen, Dion.Hal. 5.46.
ἀναρρώννυμι	(ῥώννυμι), <i>wieder stärken</i>; pass., <i>gestärkt werden, neue Kräfte bekommen</i>, Sp.; πάλιν αὐ ἀναρρωσθέντες, <i>wieder ermutigt</i>, Thuc. 7.46.
ἀνάρρωσις	ἡ, <i>neue Stärkung, Genesung</i>, Sp.
ἀναρρώω	Orph. <i>Arg</i>. 1209, aber zw.; sonst Med., Orph. <i>Arg</i>. 1236, u. a. Sp., <i>zurückprallen</i>.
ἀνάρσιος	Soph. <i>Tr</i>. 638 ch. fem. ἀναρσία, <i>nicht zusammenpassend</i> (ἄρω); daher <i>widerstrebend, feindselig</i>, ἀνάρσιοι ἄνδρες <i>Od</i>. 10.459, 11.401, 408, 24.111; δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι 14.85; <i>Il</i>. 24.365 οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασιν; Aesch. <i>Ag</i>. 497, l.d.; Soph. <i>Trach</i>. 850; von Sachen, πρῆγμα, ein widriger Vorfall, Her. 3.10, 5.89, 90.
ἀναρτάω	<b>1)</b> <i>auf-, anhängen</i>, τινός, an etwas, Ap.Rh. 3.789; übertr., ἐλπίσι τινὰ ἀναρτᾶν, Einen durch Hoffnung spannen, sowohl aufrichten, als ungewiß machen, εἰς τὸ θεῖον ἀνηρτῆσθαι ταῖς ἐλπίσι Plut. <i>Num</i>. 15. seine Hoffnung auf Gottgesetzt haben; vgl. εἰς θεοὺς ἀναρτᾶν Eur. <i>Phoen</i>. 712; αἱ ἐλπίδες ἀναρτηθεῖεν ἐς αὐτόν Pol. 10.3; ἑαυτὸν εἴς τινα, <i>sich an Jemand hängen, sich auf ihn verlassen</i>, Dem. <i>ep</i>. 3 p. 1480.5; ἀνήρτηται εἰς ἑαυτὸν πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν φέροντα ἀνδρί Plat. <i>Menex</i>. 247e, der alles von sich abhängig gemacht, auf sich begründet hat; vgl. εἰς τὴν ψυχὴν ἀνηρτῆσθαι <i>Men</i>. 88e; <i>Legg</i>. V.729e; ἡ δύναμις ἐξ ἐκείνης τῆς λίθου ἀνήρτηται, haftet an jenem Steine, <i>Ion</i> 533e; ἐκ τοῦ ἐμοῦ νεύματος ἀνηρτημένος, von meinem Winke abhängig, Luc. <i>Tim</i>. 5; ἀνηρτημένοι ταῖς ὄψεσιν πρός τινα Plut. <i>Otho</i> 3. – Med., τινά, <i>Jemanden für sich gewinnen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.1, 2.2.29; φῦλα, <i>sich unterwerfen</i>, 1.1.5.<br><b>2)</b> ἀνηρτημένος ποιεῖν, ἔρδειν, der sich vorgenommen hat, etwas zu tun, Her. 1.90, 6.88.
ἀνάρτης	ὁ, = ἀνηρίτης, Ath. III.86a.
ἀνάρτησις	ἡ, <i>das Verbindlichmachen, Verbindlichkeit</i>.
ἀναρτητικός	<i>zum Erhängen geschickt, Schol. Soph. O.R</i>. 1260.
ἀνάρτιος	<i>ungerade</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 104e.
ἀνάρτυτος	<i>nicht zubereitet</i>, von Speisen, <i>ungewürzt</i>, Sp.
ἀναρυστήρ	ῆρος, <i>ὁ, Schöpfeimer</i>, Hesych.
ἀναρύτω	od. ἀναρύω, <i>herauf-, herausschöpfen</i>, σοφίη ψυχὴν ἀναρύεται παθῶν, reinigt sie von Leidenschaften (od. s. ἀναρρύω), Hippocr.; θριάμβους Cratin. bei Suid.
ἀναρύω	= ἀναρύτω.
ἀναρχαΐζω	<i>wieder alt machen</i>, πατρίδα, Diosc. 29 (VII.707).
ἀναρχία	ἡ, <i>Mangel an Befehlshabern, Herrenlosigkeit</i>, Her. 9.23; vgl. Aesch. <i>Suppl</i>. 888; Xen. <i>An</i>. 3.2.29. Bes. <i>Ungehorsam gegen den Herrscher</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1021, <i>Ag</i>. 857 Soph. <i>Ant</i>. 668; übh. <i>Mangel an geordneter Regierung, Anarchie</i>, <font color="blue">neben ἀνομία</font> Plat. <i>Rep</i>. IX.575a, VIII.560 ff u. Sp. In Athen hieß so bes. das Jahr (Ol. 94.1) unter den 30 Tyrannen, wo kein Archon war, Xen. <i>Hell</i>. 2.3, 1.
ἀνάρχομαι	(wieder) <i>anfangen</i>, Plut. <i>Syll</i>. 30.
ἄναρχος	<b>1)</b> <i>ohne Oberhaupt, ohne Anführer, Il</i>. 2.703, 726; τάξις Aesch. <i>Pers</i>. 290; τὸ ἄν. <i>Eum</i>. 666: Plat. <i>Rep</i>. VIII.558c.<br><b>2)</b> <i>ohne Anfang</i>, Sp.
ἀναρχοφωτόμυστος	<i>in ewigem, heiligem Licht</i>, Paul.Sil. <i>Baln</i>. 174.
ἀνασαλεύω	<i>aufrütteln, durch Schütteln in die Höhe bringen</i>, Luc.; Alciphr. 1.39.
ἀνασάξιμον	τό, <i>ein altes Bergwerk, das liegen geblieben und verschüttet war und wieder von neuem bearbeitet wird</i>, <font color="#494">Böckh</font> <i>Inscr</i>. I.p. 289.
ἀνασάττω	<i>eine verschüttete Grube aufräumen, um sie wieder zu bearbeiten</i>.
ἀνασειράζω	<i>mit dem Seil zurückziehen, Ep.adesp</i>. 362 (IX.687); ἰωήν Paul.Sil. 39 (V.241); <i>vom rechten Wege abbringen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 238; φλόγα ἀνασ. Ar. bei Poll. 10.119, von <i>B.A</i>. 392 ἀνατρέπειν, ἀνθέλκειν erkl.
ἀνασειρασμός	ὁ, <i>das Zurückziehen mit dem Lenkseil</i>, Sp.
ἀνασεισίφαλλος	<i>Beiname einer Hetäre</i>, Eust. 1413.27.
ἀνάσεισμα	τό, <i>das Aufschütteln</i>, Dion.Hal. 14.15 ὅπλων, <i>das drohende Schwingen</i> der Waffen.
ἀνασεισμός	ὁ, <i>das Aufschütteln</i>; bei Dion.Hal. 6.62, <i>Drohung</i>.
ἀνασείω	<i>auf-, in die Höhe schütteln, schwingen</i>, αἰγίδα Hes. <i>Sc</i>. 344; ἀνασσείασκε <i>H.h. Apoll</i>. 403; ἱστία, die Segel <i>aufhissen</i>, Philostr.; übertr., βοήν Ar. <i>Ach</i>. 328. Bei Alciphr. 3.40 κόμην αὐχμηρὰν ἀνασείων von struppig aufgerichteten Haaren; vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 240, 928; τὰς χεῖρας, die Arme <i>emporheben</i>, Thuc. 4.38. – <i>Durch Emporhalten und Schütteln drohen</i>, φοινικίδας, von den Priestern, welche einen feierlichen Fluch aussprachen, Lys. 6.51; εἰσαγγελίαν, mit einer Anklage drohen, Dem. 25.47. Bei Sp. <i>aufwiegeln</i>, λαόν <i>NT</i>; πλῆθος Dion.Hal. 8.81; Diod.Sic. 14.10.
ἀνασελγαίνω	<i>auf freche Weise necken, beschimpfen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 61; <font color="#494">Dindorf</font> liest ἐνάνασ.
ἀνασεύω	(σεύω), Hom. αἷμα ἀνέσσυτο <i>Il</i>. 11.458, das Blut <i>spritzte in die Höhe</i>, von Nonn. nachgeahmt.
ἀνασηκόω	<i>durch ein zugesetztes Gewicht das Fehlende ersetzen</i>, oder <i>die Wirkung verändern</i>, Hippocr., <i>B.A</i>. ἀντιθεῖναι καὶ ἀντιστῆσαι, auch ἀνταποδοῦναι, Suid., der Ar. zitiert.
ἀνασθμαίνω	<i>schwer aufatmen</i>, Qu.Sm. 4.244; Opp. <i>H</i>. 5.212.
ἀνασιλλάομαι	mutmaßliche Lesart, für Hes. ἀνασεσυλιᾶσθαι, obwohl auch dessen Erkl., ἐστεμμένας ἔχειν τὰς τρίχας, nicht zu der Bdtg von ἀνάσιλλος paßt.
ἀνασιλλοκομάω	v.l. Plut. <i>Crass</i>. 24 für ἀνασίλλῳ κομάω.
ἀνάσιλλος	od. ἀνάσιλος, ὁ, <i>aufwärtsstehendes, struppiges Haupthaar</i>; so scheint Arist. <i>physiogn</i>. 5, οἷον ἂν ἄσιλον (Bekk.), zu lesen, von dem Haarbüschel über der Stirn des Löwen, aber <i>ibd</i>. 6 hat <font color="#494">Bekker</font> gewiß richtig οἱ τοῦ μετώπου τὸ πρὸς τῇ κεφαλῇ ἀναστεῖλον (A. ἀνάσιλλον) ἔχοντες, ἐλευθέριοι, S. ἀνασιλλοκομάω. Bei Poll. 4.137 heißt so eine Sklavenlarve aus der Komödie, von dem struppigen Haare so benannt, aber <font color="#494">Bekker</font> hat die v.l. ἀνάσιμος aufgenommen.
ἀνασιμαίνομαι	[ῑ], <i>schnüffeln</i>, s. ἀνασιμόω, Poll. 2.73 ἀνασιμήνασθαι.
ἀνάσιμος	[ῑ], <i>stülpnasig, mit oben eingedrückter, unten aufgeworfener Nase</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 940; übh. <i>aufwärts gebogen</i>, ὀδόντες, Arist.; ἀνάσιμα τὰ πλοῖα ποιοῦσιν, <font color="brown">Ggstz ὀρθά</font>, Arist. <i>Probl</i>. 23.5. Vgl. ἀνάσιλλος.
ἀνασιμόω	[ῑ], <i>die Nase aufwerfen, schnüffeln</i>, wie bes. brünstige Tiere tun, welche der Witterung nachgehen, Hesych. S. ἀνασιμαίνομαι.
ἀνασκαίρω	<i>in die Höhe springen</i>, Qu.Sm. 8, 321.
ἀνασκαλεύω	<i>aufscharren, hervorsuchen, ausforschen</i>. Sp., <i>B.A</i>. 392 ἀνακινέω, ἀναλογίζομαι. Bei Poll. 2.83 in Plat. com. von <font color="#494">Meineke</font> für ἀνασκάλλεται hergestellt.
ἀνασκάπτω	<i>ausgraben</i>, τόπον, πόλιν, Gräben an einem Orte aufwerfen, Plut. <i>Thes</i>. 36, <i>Pomp</i>. 62; ἀνασκαφέν Dion.Hal. 2.40; <i>von Grund aus zerstören</i>, Pol. 16.1.
ἀνασκεδάννυμι	<i>aufscheuchen u. zerstreuen</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 22.
ἀνασκέπτομαι	<i>besehen, betrachten</i>, wohl nur fut. u. aor., als Ergänzung zu praes. ἀνασκοπέω, Plat. <i>Theaet</i>. 144d u. öfter.
ἀνασκευάζω	<b>1)</b> <i>wieder aufpacken</i>, bes. vom Troß u. Gepäcke der Soldaten (vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.4 συντίθησι μὲν ἕκαστος σκεύη οἷσπερ τέτακται χρῆσθαι, ἀνατίθενται δ’ αὖ ἄλλοι ἐπὶ τὸ ὑποζύγια); dah. <i>aufpacken u. fortschaffen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.10.8, <i>Cyr</i>. 6.2.25, wo es schon in die Bdtg <i>plündern</i> übergeht; <i>in fremde Gegenden versetzen, Heracl</i>. Pont. bei Ath. XII.537a; <i>niederreißen, zerstören</i>, <font color="blue">neben ἀναιρέω</font> Thuc. 4.116; ἦ πάντ’ ἀνεσκευάσμεθα, gänzlich zu Grunde gerichtet, Eur. <i>El</i>. 602; συνθήκας, Bund <i>brechen</i>, Pol. 9.81; φήμην 12.25. Von Geldwechslern, ihren <i>Wechseltisch abbrechen, Bankerott machen</i>, ἀνασκευασθείσης τῆς τραπέζης Dem. 33.9; vgl. 49.68. Bei den Rhetoren: <i>die Gründe des Gegners widerlegen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.24, <i>top</i>. 2.2, oft. – Med., <i>seine Sachen zusammenpacken u. wegziehen</i>, Thuc. 1.18; Plut. <i>Syll</i>. 15, oft; Dion.Hal. 8.68; <i>zerstören</i>.<br><b>2)</b> <i>wieder aufbauen</i>, Strabo; <i>wieder in Stand setzen, heilen</i>, Medic.; βλάβην, <i>wieder gut machen, Geop</i>.
ἀνασκευαστικός	<b>1)</b> <i>widerlegend</i>, Arist. <i>top</i>. 2.2; Theon <i>progymn</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>zum Wiederherstellen geschickt</i>.
ἀνασκευή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Wegschaffen, Niederreißen</i>, τραπέζης, <i>Bankerott</i>; bei den Rhetoren, <i>die Widerlegung der Gründe des Gegners</i>; ἐπιθυμίας, <i>Unterdrückung</i>, Arr.<br><b>2)</b> <i>Wiederherstellung</i>.
ἀνασκησία	ἡ, <i>Mangel an</i>, od. <i>Unterlassung der Uebung</i>, Poll.
ἀνάσκητος	<i>ungeübt</i>, <font color="brown">dem ἠσκηκώς entgegengesetzt</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.24; πρὸς τύχην Plut. <i>Sol</i>. 7.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Cons. Apoll</i>. p. 345.
ἀνασκίδνημι	<i>zerstreuen</i>, Philo.
ἀνασκινδυλεύω	<i>aufhängen, aufspießen</i>, Sp., s. ἀνασχινδυλεύω.
ἀνασκιρτάω	<i>aufhüpfen, springen; zurückspringen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.29; – ἀνεσκιρτημέναι, von Ziegen, Eupol. <i>B.A</i>. 16.
ἀνασκολοπίζω	<i>aufpfählen, kreuzigen</i>, Her. 1.128, 3.159 u. sonst; Luc. <i>Prom</i>. 2; ἀνασκολοπιεῖσθαι, pass., Her. 3.132.
ἀνασκολόπισις	ἡ, <i>das Aufpfählen, Kreuzigen, Schol. Aesch. Prom</i>. 7.
ἀνασκολοπισμός	ὁ, <i>das Aufpfählen, Kreuzigen</i>, Sp.
ἀνασκοπέω	nur praes., s. ἀνασκέπτομαι,<br><b>1)</b> <i>genau betrachten, untersuchen</i>, Thuc. 7.42; τὰ ὀνόματα Plat. <i>Crat</i>. 401c; εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει <i>Legg</i>. X.888c. Sp. auch περί τινος; med., Ael. <i>H.A</i>. 13.23.<br><b>2)</b> <i>zurückblicken auf etwas</i>, τί, Xen. <i>Vect</i>. 5.11.
ἀνασκοπή	ἡ, <i>Betrachtung, Untersuchung</i>, Sext.Emp.
ἀνασκυζάω	<i>wieder geil werden, B.A</i>. 12.15.
ἀνασμύχω	<i>aufschwelen, verdampfen lassen</i>, Sp.
ἀνασοβέω	<i>aufscheuchen, erschrecken</i>: ἀνασεσοβημένος τὴν κόμην, mit aufgesträubtem Haar, Luc. <i>Tim</i>. 54; κόμη ἀνασοβουμένη, das sich vor Schreck sträubende Haar, <i>Iup. trag</i>. 30; übh. <i>aufregen</i>, Plat. <i>Lys</i>. 906a.
ἀνασόβη	ἡ, <i>das Aufscheuchen</i>, Sp.
ἀνασόβησις	ἡ, <i>das Aufscheuchen</i>, Sp.
ἀνασπαράσσω	<i>in die Höhe reißen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1098, <i>zerreißen</i>.
ἀνάσπασις	ἡ, <i>das Auf-, Zusammenziehen</i>, Hippocr.
ἀνασπαστήριος	<i>zum in die Höhe Ziehen geschickt</i>, App. <i>B.C</i>. 4.78.
ἀνάσπαστος	<i>auf-, weggezogen</i>, πύλη, eine <i>zurückgezogen</i>e, <i>geöffnet</i>e Tür, Soph. <i>Ant</i>. 1171 (ἀνασπαστός ist falsch betont). Bei Her. 7.80, <i>aus seinem Vaterlande verbannt</i>; ἀνάσπαστον ποιεῖν, vertreiben, 4.204 u. öfter; vgl. ἀνάσπαστον ἄγειν τινά Plut. <i>Luc</i>. 14; Pol. 24.8; <i>freiwillig fortgehend</i>, 2.53; – οἱ ἀνάσπαστοι, bei Ael. <i>V.H</i>. 9.11 u. Ath. XII.543e, <i>Schuhriemen</i>.
ἀνασπάω	(σπάω), p. auch ἀνσπάω, <i>in die Höhe ziehen</i>, ὀφρῦς, μέτωπον, die Augenbrauen, Stirn hoch ziehen, eine vornehme, ernsthafte Miene machen, Ar. <i>Ach</i>. 1038, <i>Eq</i>. 629; vgl. Xen. <i>Symp</i>. 5.10. Dah. λόγους ἀνασπᾶν τινι, Soph. <i>Aj</i>. 295, prahlerische Reden; anders ἀνασπᾶν γνωμίδιον <i>B.A</i>. 6.5, κωμικῶς, οἷον ἐκ βυθοῦ διανοίας ἄγειν, wie Men. bei Suid. πόθεν τούτους ἀνεσπάκασιν – τοὺς λόγους, vgl. Wasser aus dem Brunnen ziehen, Thuc. 4.97; τὴν βύβλον ἐκ τῶν ἑλέων Her. 2.92; ein Schiff ans Land ziehen, Pind. <i>P</i>. 4.27; Her. 4.154, 7.188 u. sonst; τὰς ἀγκύρας Pol. 5.110; γεφύρας u. σανίδας τῆς γεφύρας 2.32, 3.66, Brücken aufziehen; πυλίδας, Tore <i>öffnen</i>, 5.39; τύμβους, <i>erbrechen</i>, Eur. <i>Med</i>. 1381. – Med., ἐκ χροὸς ἀνεσπάσατο ἔγχος, er zog seine Lanze heraus, <i>Il</i>. 13.574; Aesch. ὅταν αἷμ’ ἀνασπάσῃ κόνις, wenn die Erde das Blut eingeschlürft hat, <i>Eum</i>. 617. – Intr., bes. im med., <i>sich davonmachen, abreisen</i>, Sp.
ἀνασπογγίζω	(mit einem Schwamme) <i>abwischen</i>, Hippocr.
ἄνασσα	ἡ, fem. zu ἄναξ, <i>Gebieterin, Herrscherin</i>, gew. von Göttinnen, Ceres <i>Il</i>. 14.326, Athene) <i>Od</i>. 3, 380; Pind. <i>I</i>. 4.5; von einer Sterblichen, die aber den Göttern verglichen wird, <i>Od</i>. 6.149, 175. Häufiger bei Tragg. u. folgd. Dichtern; komisch Ar. <i>Lys</i>. 706 πράγους καὶ βουλεύματος.
ἀνάσσυτος	<i>auf- od. zurückfahrend</i>, Hippocr.
ἀνάσσω	(ἄναξ), <i>der Gebieter sein, walten, herrschen</i>; oft bei Hom.; μετ’ ἀθανάτοισιν, unter den Unsterblichen <i>der Erste sein, Il</i>. 4.61; μετ’ Ἀργείοισιν 23.471; ἐν Βουδείῳ <i>Il</i>. 16.572; ἐν Φαίηξιν <i>Od</i>. 7.62; am häufigsten mit dem dat., welcher hier, nach Homers Sprachgebrauch, dieselbe Bedeutung hat wie der genetiv., vgl.  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic</i>. p. 22: <i>Il</i>. 1.287 ff. περὶ εἶναι ἄλλων, κρατεῖν πάντων, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, σημαίνειν πᾶσι; 20.180 Τρώεσσιν ἀν. τιμῆς τῆς Πριάμου; δώμασιν, κτήμασιν οἷσιν, <i>Od</i>. 1.117, 402, <i>Herr in seinem Hause sein, über sein Vermögen schalten</i>; so Aesch. δόμοις <i>Ch</i>. 129; ἐν Θήβαις Soph. <i>O.R</i>. 1203; absol., οἱ ἀνάσσοντες, <i>die Gebieter, Phil</i>. 6. Doch hat auch Hom. schon den gen., Τενέδοιο, Ἀργείων, πεδίοιο, <i>Il</i>. 1.38, 10.33, <i>Od</i>. 4.602, welches von Pind. an die herrschende Konstruktion ist; ἐν Θήβῃ Καδμείων ἤνασσε <i>Od</i>. 11.276; ohne casus <i>Il</i>. 16.172. Hom. hat auch das med., in der Bedeutung des activ., seinem Sprachgebrauche gemäß, <i>Od</i>. 3.245 τρὶς ἀνάξασθαι γένεα ἀνδρῶν, drei Menschenalter lang König sein; pass. 4.177 ἀνάσσονται ἐμοί, Homerisch = ὑπ’ ἐμοῦ, sie werden von mir beherrscht. Bei Tragg. u. sp.D. übh. <i>lenken, leiten</i>, πηδήματος Aesch. <i>Pers</i>. 96; σκῆπτρον ἀνάσσεται Soph. <i>Phil</i>. 189; ὄχων Eur. <i>Hel</i>. 1040; στρατηγίας <i>I.T</i>. 17.
ἀνασταδόν	<i>aufrechtstehend, Il</i>. 9.671, 28.489.
ἀναστάζω	<i>hervortröpfeln lassen</i>, zw. L., <i>Or.Sib</i>.
ἀνασταλάω	<i>hervortröpfeln lassen</i>, ὕδωρ, Opp. <i>C</i>. 4.324.
ἀνασταλτικός	<i>zurücktreibend, hemmend</i>, von ἀναστέλλω, Sp., z.B. λύπης, Ael. <i>V.H</i>. 7.3.
ἀνασταλύζω	<i>aufweinen</i>, Anacr. 60.7.
ἀναστάς	άδος, ἡ, = παστάς, v.l. Ap.Rh. 1.789.
ἀναστασία	ἡ, <i>Zerstörung, Or.Sib</i>.
ἀναστάσιμος	<i>die Auferstehung betreffend</i>, K.S.
ἀνάστασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Aufstehen</i>, ἐκ τοῦ ἱεροῦ, und Weggehen daraus, Thuc. 1.133; <i>Abzug des Heeres</i>, 7.75; ἐξ ὕπνου, das Erwachen aus dem Schlafe, Soph. <i>Phil</i>. 276; θανόντος οὔτις ἔστ’, <i>Auferweckung</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 618. Dah. <i>Auferstehung von den Toten, NT</i> u. K.S. – Auch <i>das Genesen von einer Krankheit</i> ? – <i>Aufstand</i>, τῶν ἀντιπολιτευομένων, Pol. 30.7 (Bekk. ἀνατάσεις); vgl. 40.2.<br><b>2) transit., a)</b> <i>das Aufstehenlassen, Aufrichten</i>, τειχῶν, <i>Wiederaufbau</i> der Mauern, Dem. <i>Lept</i>. 72.<br>   <b>b)</b> bes. aber <i>das Vertreiben aus den Wohnungen</i> (s. ἀνάστατος), ἀν. καὶ ἀνδραποδισμὸς τῆς πατρίδος, für τῶν πολιτῶν, Dem. 1.5; Plut. <i>Flam</i>. 15; seltener im guten Sinne, <i>Versetzung</i>, τῆς Ἰωνίης, für τῶν Ἰώνων, Her. 9.106; – <i>Zerstörung</i>, πόλεων, Ἰλίου, Aesch. <i>Pers</i>. 107, <i>Ag</i>. 575; δόμων Eur. <i>Tr</i>. 364.
ἀναστατήρ	ῆρος, ὁ, <i>Zerstörer, Verwüster</i>, Aesch. Καδμείας χθονός, Τροίας, <i>Sept</i>. 1006, <i>Ch</i>. 301.
ἀναστατήριος	θυσία, <i>ein Genesungsopfer, VLL</i>.
ἀναστάτης	ὁ, = ἀναστατήρ, Ἰλίου, Aesch. <i>Ag</i>. 1200.
ἀνάστατος	<i>aufgestanden</i>, bes. <i>aus seinem Wohnsitz versetzt od. verjagt</i>, Her. 1.79, 97, 7.118 u. sonst; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 430, <i>Trach</i>. 39; von Städten u. Ländern, <i>entvölkert, zerstört, verwüstet</i>, ἀναστάτους μὲν πόλεις, ἀνάστατα δὲ ἔθνη Plat. <i>Legg</i>. III.697d; <font color="blue">neben ἄπολις</font> Plut. <i>Timol</i>. 1; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 239, <i>Ant</i>. 690; ἀνάστατον ποιεῖν Her. 1.155; Τροίαν ἀν. ἐποίησαν Plat. <i>Legg</i>. III.682d, sie zerstörten Troja und vertrieben die Einwohner; βαρβάρους Isocr. 4.37; ἀνάστατον γίγνεσθαι, von Städten, Her. 1.178; Isocr. 4.98; οἶκος 3.55; Antiph. 5.79 u. sonst oft. – Bei Her. 1.177, <i>unterthänig</i>, = ὑποχείριος. – <i>Im Aufruhr, Aufstand begriffen</i>, πάντα ἀνάστατα γέγονεν, alles geriet in Aufruhr, Plat. <i>Soph</i>. 252a; Plut. vrbdt es mit dem gen., συμπόσιον χαρίτων ἀνάστατον γενόμενον, <i>leer, entblößt von, Symp</i>. 1.1.2. – Als subst. ὁ ἀνάστατος, <i>eine Art Backwerk</i> bei den Athenern, etwa ein Auflauf, <font color="#494">Valcken</font> <i>Adon</i>. p. 398b.
ἀναστατόω	= ἀνάστατον ποιέω, <i>aufwiegeln, NT</i>.
ἀναστάτωσις	ἡ, <i>Aufwiegelung, Zerstörung</i>, Poll. 3.91.
ἀνασταυρόω	<i>aufpfählen, kreuzigen</i>, Her. 6.30 u. öfter.
ἀνασταύρωσις	ἡ, <i>das Kreuzigen</i>.
ἀνασταχυόομαι	<i>emporsprossen, Or.Sib</i>.
ἀνασταχύω	<i>wie Getreidehalme aufschießen</i>, Ap.Rh. 3.1054 u. öfter.
ἀναστεγνόω	<i>bedecken</i> ?
ἀναστείβω	<i>durchschreiten</i>, δρυμόν <i>Ep.adesp</i>. 644 (VII.544).
ἀνάστειος	<i>nicht städtisch, nicht von seinen Sitten</i>, Ath. XIII.585b.
ἀνάστειρος	ναῦς, Schiff <i>mit hohem Vorderteil (στεῖρα)</i>, Pol. 16, 3.
ἀναστείχω	<i>hinaufschreiten</i>, Opp. <i>H</i>. 1.422, 4.65.
ἀναστέλλω	<b>1)</b> <i>zurückschicken, -treiben, -halten</i>, Xen. <i>An</i>. 5.4.23 Pol. 8.6 usw.; τί τινος, z.B. ναῦν ὁρμῆς, am Fahren <i>hindern</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.17; pass., <i>Halt machen</i>, Thuc. 3.98 Pol. 9.22, <i>tun, als wolle man sich zurückziehen</i>, u. übh. <i>sich verstellen</i>, wie <i>tergiversari</i>; ἀναστέλλειν τὴν γῆν, <i>wegschaffen</i>, Diod.Sic. 17.82. – Med., ἀνεστέλλοντο τροφήν, sie enthielten sich der Nahrung, Ael. <i>H.A</i>.<br><b>2)</b> <i>in die Höhe schicken</i>, ὀπωπάς Christod. <i>ecphr</i>. 65, die Augen <i>emporrichten</i>; allgem., <i>aufheben</i>, Nonn.; bes. von der Kleidung, <i>aufschürzen</i>, τὰ χιτώνια Ar. <i>Eccl</i>. 268; ἀνεσταλμένος χιτών, ein hoch aufgeschürzter Rock, Plut., bes. med., <i>sich aufschürzen</i>. Bei Eur. <i>Bacch</i>. 685 νεβρίδας ἀνεστείλαντο = zogen sich wieder an.
ἀναστενάζω	(στενάζω), <i>laut wehklagen, aufseufzen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 332; Soph. <i>Aj</i>. 982; Her. 1.86; ἀναστενάξας Xen. <i>Symp</i>. 1.15.
ἀναστεναχίζω	nur praes., <i>laut wehklagen, aufseufzen, Il</i>. 10.9.
ἀναστενάχω	<i>laut beseufzen, bejammern</i>, τινά, <i>Il</i>. 23.211; auch med., 18.315, 355, wie Sp. Ep.
ἀναστένω	<i>aufseufzen, laut wehklagen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 532; Soph. <i>Phil</i>. 227 u. sonst Tragg.; auch τινά, z.B. ἕλκος, <i>beklagen</i>, Archil. frg. 48; Eur. <i>Hel</i>. 1528; Luc. <i>Asin</i>. 26.
ἀνάστερος	<i>sternenlos</i>, Arat. 228; Man. 4.528.
ἀναστεφανόω	<i>bekränzen</i>, v.l. Rufin. 3 (V.36).
ἀναστέφω	<i>bekränzen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 22; pass. ἀνέστεμμαι κάρα φύλλοις Eur. <i>Hipp</i>. 806.
ἀναστηλόω	<i>eine Säule als Denkmal errichten</i>, πέτευρον Lycophr. 883; εἰκόνα Plut. <i>stoic. rep</i>. 2.
ἀναστήλωσις	ἡ, <i>das Aufstellen als Denkmal</i>, Sp.
ἀνάστημα	τό, <i>Erhöhung, Höhe</i>, z.B. eines Berges, Diod.Sic. 2.14 oft; βασιλικόν, königliche <i>Majestät</i>, Diod.Sic. 19.92.
ἀναστηρίζω	(στηρίζω), <i>aufstellen, aufrichten</i>, πρέμνον ἐλαίης <i>Ep.adesp</i>. 650 (VII.321).
ἀναστησείω	desiderat. zu ἀνίστημι, <i>aufstellen wollen</i>, Gramm.
ἀναστίζω	(στίζω), <i>brandmarken</i> ?
ἀναστοιβάζω	<i>zurückdrängen</i>, Sp.
ἀναστοιχειόω	<i>wieder in die Elemente auflösen</i>, Phil.; Suid. erkl. ἀναπλάττω, <i>zurückbilden</i>.
ἀναστοιχείωσις	ἡ, <i>Auflösung in Elemente</i>, Sp.
ἀναστολή	ἡ, <i>das Zurückwerfen</i>, κόμης Plut. <i>Pomp</i>. 2.
ἀναστομόω	<b>1)</b> <i>die Mündung öffnen</i>, τάφρους, die Schleusen (πρὸς τὸν ποταμόν) öffnen (schwerlich durch Durchgrabung des Erdreichs zwischen dem Kanal u. dem Flusse ersterem Abfluß verschaffen), Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.15; vgl. Pol. 5.62 τὰς διώρυγας τοῦ Νείλου; Poll. 2.102; übh. <i>eröffnen, erweitern</i>, Arist., der es aber <i>Mund</i>. 3.8 vom ὠκεανός braucht, κατὰ στενοπόρους ἀνεστομωμένος, <font color="brown">entgegengesetzt πλατυνόμενος</font>, also <i>in eine Mündung zusammengeengt</i>; in eigtl. Btdg, Eur. χεῖλος φάρυγγος ἀναστόμου <i>Cycl</i>. 357; Pass., <i>sich ergießen</i>, von Flüssen, Diod.Sic. 3.38.<br><b>2)</b> <i>spitzen, schärfen</i>; dah. <i>reizen</i>, ἡ δύσματα ἀναστομοῖ τὰ αἰσθητήρια, Eßlust erregen, Diphil. bei Ath. IV.133e; τραυλὴ μέν ἐστι ἀλλ’ ἀνεστομωμένη Call. com. bei Poll. 2.102, <i>scharf</i>.
ἀναστόμωσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Eröffnung</i>, Medic.<br><b>2)</b> <i>Verengung</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>Schärfung</i>, bes. <i>Erregung der Eßlust</i>, Ath. IV.132f.
ἀναστομωτήριος	<i>zum Oeffnen geschickt</i>, Hippocr.
ἀναστομωτικός	<i>zum Oeffnen geschickt</i>, Medic., auch <i>Eßlust erregend</i>.
ἀναστοναχέω	<i>aufseufzen</i>, wie ἀναστένω, nur aor., Orph. <i>Arg</i>. 1287.
ἀναστοναχίζω	<i>aufseufzen</i>, wie ἀναστένω, praes., Qu.Sm. 2.634.
ἀναστράγαλος	<i>ohne Würfel</i>.
ἀναστρατεύομαι	<i>wieder zu Felde ziehen</i>; das activ. nur Sp., <i>wieder anwerben</i>, App.; D.Cass.
ἀναστρατοπεδεία	ἡ, <i>Verlegung des Lagers, Aufbruch</i>, Pol. 6.40.
ἀναστρατοπεδεύω	<i>mit dem Lager zurückziehen</i>, Pol. 1.24; Dion.Hal. 3.55.
ἀναστρέφω	p. ἀνστρέφω,<br><b>1)</b> <i>zurück-, umwenden, umkehren</i>, δίφρους, die Wagen <i>umstürzen, Il</i>. 23.436; ὄρος ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ganz umgekehrt; Her. 6.47; τὸ ἔμβαμμα, <i>umstoßen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.5, – <i>zurückholen, -rufen</i>, ἐξ ἅδου Soph. <i>Phil</i>. 447; πόδα, den Fuß <i>zurückwenden, zurückkehren</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1176; mit dem Pfluge das Land <i>umwenden, umackern</i>, Plat.; mit πάλιν, z.B. εἱμαρμένη ἀναστρέφει πάλιν τὸν κόσμον <i>Polit</i>. 272e; ebenso τὸν λόγον, <i>wiederholen, Legg</i>. I.626e; Xen. <i>Hier</i>. 4.5 ἐμοὶ τοῦτ’ ἀνέστραπται, bei mir ist das umgekehrt; vgl. <i>Cyr</i>. 8.8.13.<br><b>2)</b> oft intr., <i>umkehren</i>, eigtl. <i>sich umwenden</i>, μένοντες ἢ ἀναστρέφοντες Plat. <i>Lach</i>. 191e; oft Xen. <i>An</i>., z.B. 4.3.29 ἀναστρέψαντες ἐπὶ δόρυ ἡγεῖσθαι. Dah. τὸ ἀναστρέφον, ein Gedicht, das man auch rückwärts lesen kann, s. Leon. Alex. 33 (VI.323). – Ebenso med., Plat. <i>Lach</i>. 191c; bes. <i>von der Flucht umkehren, Halt machen gegen den Feind</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.9; <i>An</i>. 1.10.12 ἀνεστράφησαν; geradezu <font color="brown">dem φεύγειν entgegengesetzt</font>, <i>Hell</i>. 4.3.4; vgl. so ἀναστραφῆναι Dionys. com. Ath. IX.405 (v. 12).<br><b>3)</b> pass. mit fut. med., wie <i>versari, sich an einem Orte herumdrehen, sich da aufhalten</i>, γαῖαν, <i>Od</i>. 13.326, sich zu dem Lande hinwenden u. darin verweilen; μενόντων καὶ ἀναστρεφομένων ἐν μέσῳ Plat. <i>Rep</i>. VIII.558a; so ἐν φανερῷ Xen. <i>Hell</i>. 6.4.16; ἐν ὀφθαλμοῖς Plut. <i>Rom</i>. 9; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.7; von der Sonne, die sich am Himmel herumdreht, <i>Mem</i>. 4.3.8; οἱ ἐν τῇ γεωργίᾳ ἀναστρεφόμενοι, die sich mit dem Landbau beschäftigen, <i>Oec</i>. 5.13; ἐν μέσαις εὐφροσύναις <i>Ages</i>. 9.4, mitten unter Ergötzlichkeiten; ἐν ταῖς ἡγεμονείαις, Anführer sein, Pol. 9.21, der es oft mit adv. verbindet, z.B. θρασέως, ῥᾳθύμως, ἀσεβῶς εἴς τινα, 1.9, 86, 25.1.
ἀναστρολόγητος	<i>in der Astrologie unerfahren</i>, Strabo.
ἄναστρος	<i>sternlos, ungestirnt</i>, Theophr. u. Sp.
ἀναστροφάδην	Hesych., <i>umgekehrt, verkehrt</i>.
ἀναστροφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Umkehren, Umlenken</i>, der Wagen, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.8; der Pferde, <i>Hipp</i>. 3.14; ἐξ ἀναστροφῆς ἐπανῆλθον εἰς τὴν πόλιν, sie machten kehrt, Pol. 4.54; <i>das Umkehren u. Haltmachen zum Kampf</i>, ἀναστροφὴν μηκέτι δοῦναί τινι, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.3.<br><b>2)</b> <i>das Verweilen an einem Orte, der Aufenthalt</i>, bes. <i>NT</i>. Bei Aesch. <i>Eum</i>. 23, δαιμόνων ἀν. <i>Aufenthaltsort; Beschäftigung mit etwas, Lebensart</i>, Pol. 4.82 u. Sp.; <i>Verzögerung, Aufschub</i>, ἀναστροφὴν διδόναι τινὶ εἴς τι od. πρός τι, Pol. 1.66, 8.26 u. öfter, auch Sp.; ebenso λαμβάνειν ἀν. πρὸς τὰς παρασκευάς Pol. 24.6.<br>Bei den Gramm. <i>Zurückziehung des Akzents</i>, z.B. bei Präpositionen, ἄπο für. ἀπό usw., <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 68.
ἀναστροφία	ἡ, = ἀναστροφή, Maneth. 4.312.
ἀναστρόφως	<i>umgekehrt</i>, Sp.
ἀναστρωπή	Plat. <i>Crat</i>. 409c zur Erkl. von ἀστραπή gebildetes Wort, ὅτι τὰ ὦπα ἀναστρέφει.
ἀναστρωφάω	für ἀναστρέφω, <i>nach allen Seiten hin u. her wenden, Od</i>. 21.394; Hes. <i>Sc</i>. 121; M.Arg. 33 (VII.395); med., <i>umherschweifen</i>, Soph. frg. 682.
ἀναστυφελίζω	<i>fortstoßen</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.181.
ἀναστύφω	<b>1)</b> <i>traurig, finster aussehen</i>, Soph. frg. 371.<br><b>2)</b> com., = ἀναστύω nach <i>VLL</i>.
ἀναστύω	obszön, = στύω.
ἀνασύνταξις	ἡ, <i>Aenderung in Festsetzung der Kriegssteuer nach neuem Census</i>, Suid.; s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> II p. 46.
ἀνασυντάσσω	eigtl. <i>von neuem festsetzen</i>; Hyperid. bei Harp. für ἄνωθεν συντάσσω.
ἀνάσυρμα	παρθένου, kom. für λαθρίδιον γέννημα, Eubul. bei Poll. 3.21.
ἀνασυρτόλις	Beiname einer Hetäre, Eust. 1921.60.
ἀνασύρω	<i>auf-, in die Höhe zichen</i>, bes. <i>die Kleider in die Höhe heben, entblößen</i>; med., <i>sich entblößen</i>, Her. 2.60; χιτωνίσκους ἀνασυράμενοι Plut.; übertr., τὴν ἀκρασίαν, <i>offen darlegend, zeigend</i>, Ath. XII.548b; ἀνασεσυρμένος, <i>schamlos, frech</i>, Sp.
ἀνασφαδάζω	<i>aufspringen vor Schmerz oder Unwillen</i>, Hesych.
ἀνασφάλλω	<i>sich von einem Fall aufrichten, sich von einer Krankheit erholen, genesen</i>, συμπτώματος Plat. <i>Ax</i>. 364c; νόσου με ἀνασφῆλαι Babr. 78.3; ἐκ νόσου, ἐκ κακῶν, Sp.
ἀνασφηνόω	<i>ankeilen</i>, Mathemat.
ἀνασφραγίζω	[ᾱγ], <i>auf-, entsiegeln</i>.
ἀνασχεθέειν	<i>Od</i>. 5.320 αἶψα μάλ’ ἀνσχεθέειν, inf. aor. zu ἀνέχω, <i>hoch halten</i>. Auch sp.D., wie Ap.Rh. 4.698.
ἀνασχεῖν	s. ἀνέχω.
ἀνάσχεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das sich Erheben</i>, ἡλίου, Sonnenaufgang, Arist. <i>mund</i>. 3.10.<br><b>2)</b> <i>das Ertragen, Dulden</i>, Plut. <i>Num</i>. 13 τῶν δεινῶν.
ἀνασχετικός	<i>duldsam</i>, <font color="blue">neben πρᾶος</font> Plut. <i>aud.poet</i>. 10.
ἀνασχετός	p. ἀνσχετός, <i>was auszuhalten ist, erträglich</i>, ἔργα <i>Od</i>. 2.63; ὕβρις Her. 7.163; πτώματα, θρέμματα, Aesch. <i>Prom</i>. 921, <i>Spt</i>. 164; Soph. <i>Phil</i>. 975; Thuc. 1.48, 2.21 und sonst, meist mit der Negation; οὐκ ἀνασχετὰ δρᾶν; vgl. Ar. <i>Pax</i> 1145.
ἀνασχίζω	<i>aufspalten, aufschlitzen</i>, λαγόν, νεκρόν, Her. 1.124, 3.35 u. Sp., wie Plut.
ἀνασχινδυλεύω	(att. für *ἀνασκινδυλεύω), <i>aufpfählen, kreuzigen</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.362a; s. <i>B.A</i>. 27.
ἀνασῴζω	(σῴζω), <i>etwas in seinen alten gefunden Zustand versetzen, wieder herstellen, durchbringen</i>, <font color="brown">Ggstz διαφθείρειν</font>, Plat. <i>Phil</i>. 32e; ἀνασωθῆναι εἰς τὴν πατρίδα Xen. <i>Hell</i>. 4.8.28; Lys. 20.24 u. Sp., wie Dion.Hal. 4.51. <i>Im Gedächtnis festhalten, in Erinnerung bringen</i>, Her. 6.65. Am häufigsten med., <i>sich wieder aneignen</i>, Her. 1.106, 3.65 u. öfter; <i>sich erhalten</i>, τὴν πατρῴαν δόξαν Xen. <i>Hell</i>. 7.5.16.
ἀνασωρεύω	<i>aufhäufen</i>, Pol. 8.35.
ἀνατανύω	= ἀνατείνω, Call. <i>Iov</i>. 30.
ἀναταράσσω	(ταράσσω), <i>aufrühren, aufregen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 217, Schol. παρορμᾷ; <i>in Verwirrung bringen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 88c; στράτευμα ἀνατεταραγμένον ἐπορεύετο, marschierte in Unordnung, Xen. <i>An</i>. 1.7.19; Sp.
ἀνάτασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Ausdehnung</i>, εἰς ὕψος, in die Höhe, Pol. 5.44 u. sonst; val. Plut. <i>Alex</i>. 4; <i>das Ausstrecken</i>, bes. des Armes gegen Jemand, <i>Drohung</i>, Pol. 30.4.7 u. öfter; Plut. καὶ ὄγκος βασιλέως <i>Cat. min</i>. 16, wie ἀν. φρονήματος, <i>Mar</i>. 6, stolzer Mut, hochfahrendes Wesen.<br><b>2)</b> (vgl. ἀνατείνω 4) <i>Hunger, Fasten</i>, Plut. <i>discr. am. et adul</i>. 29.
ἀνατάσσω	<i>anordnen, der Ordnung nach aufstellen</i>. – Med., <i>der Reihe nach durchgehen</i>, bes. <i>wissenschaftliche Untersuchungen noch einmal vornehmen</i>, Plut. auch von den Elephanten, τὰ μαθήματα, das Gelernte <i>wiederholen, Sol. anim</i>. 12; <i>NT</i> διήγησιν, nach sorgfältiger Prüfung erzählen.
ἀνατατικός	<i>hochfahrend, übermütig, bedrohend</i>, ἐπιστολή Pol. 5.43; ἀπειληταὶ καὶ ἀν. Diod.Sic. 5.31.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Pol. 4.4.
ἀνατεί	[ᾱτ], (ἄνατος), <i>ohne Schaden, ungestraft</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 59; Soph. <i>Ant</i>. 481, wo <font color="#494">Hermann</font> ἀνατί schreibt. Auch bei Plat. schwankt die Lesart, <i>Legg</i>. IX.871e; XI.917c; 945b; <font color="#494">Bekker</font> überall ἀνατεί.
ἀνατείνω	(τείνω),<br><b>1)</b> <i>in die Höhe strecken, emporhalten</i>, σκέλη Ar. <i>Av</i>. 1254; ἄντεινον <i>Ach</i>. 731; χεῖρα, als Zeichen der Beistimmung, die gew. Form der Abstimmung, Xen. <i>An</i>. 3.2.9 u. öfter; beim Schwur, πρὸς τὸν οὐρανόν <i>Cyr</i>. 6.1.4; ἀνατεταμένος τὴν μάχαιραν ὡς παίσων, mit gezogenem Schwerte, 4.1.3; übertr., τὴν ψυχήν, den Geist <i>erheben, spannen</i>, Tim. <i>Lex.Plat</i>. und Sp.; ψυχῆς ὄμμα Philo; πάντας ἀνατείνας, alle gespannt habend, Plut. <i>discr. am. et ad</i>. 26.<br><b>2)</b> <i>ausstrecken, ausdehnen</i>, τὰ κέρατα, des Heeres, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.6; vgl. Pol. 1.27; ἀετὸς ἀνατεταμένος, ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln, <i>Cyr</i>. 7.1.16; ἑαυτὸν ἐπί τινι, stolz sein auf etwas, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.9. Dah. bes. med., ἀνατείνασθαί τινι, <i>drohen</i>, τινὶ φοβερόν τι Dem. 19.153; Pol. 4.82 u. öfter; φόβον τινί 2.52; ἀπειλάς Diod. 14.3; ἀναταθεὶς φόβον τοῦτον Pol. 32.21.13; aber ἀνατείνασθαι ἀρχήν, ein Amt haben, Plut. <i>Cleom</i>.10; ὠτὸς ἀνατείνεσθαι, an den Ohren gezupft werden, Plut. <i>Cat.mai</i>. 20.<br><b>3)</b> Intrans., <i>sich hinauf erstrecken</i>, πέδιλα εἰς γόνυ ἀνατείνοντα Her. 7.67; λόφος ἀνατείνων ἐς ὕψος ἱκανόν, auch bloß ἱκανόν, Pol. 18.5, 11.5, wofür er 9.21.10 οἰκίαι εἰς ὕψος ἀνατεταμέναι sagt; <i>sich hin erstrecken</i>, Pol. ἐς τὸ πέλαγος 1.27; oft Plut.<br><b>4)</b> ἀνάτεινον, bei Arrian., enthalte dich der Speise, faste.
ἀνατειχίζω	<i>die Mauern ausbessern</i>, oder <i>wieder aufbauen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.18.
ἀνατειχισμός	ὁ, <i>Herstellung, Wiederaufbau einer Mauer</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.9.
ἀνατέλλω	<b>1)</b> <i>aufgehen-, aufsprossen lassen</i>, Hom. <i>Il</i>. 5.777 τοῖσιν δ’ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι; ὕδωρ, Wasser <i>aussprudeln lassen</i>, Pind. <i>I</i>. 5.72; Διόνυσον ἀνέτειλας, du gabst dem Dionysos das Dasein, von Theben, <i>I</i>. 6.5; vgl. ἔτι χνοάοντας ἰούλους, noch den Milchbart haben, Ap.Rh. 2.43; ὁ θεὸς τὸν ἥλιον, läßt die Sonne aufgehen, Matth. 5.45; übh. <i>hervorbringen, erzeugen</i>, μυρί’ ἀπ’ αἰσχρῶν ἀνατέλλειν, zahllose Folgen aus den Schändlichkeiten hervorgehen machen, Anschläge über Anschläge machen, Soph. <i>Phil</i>. 1138.<br><b>2) intr</b>., <i>hervorgehen, aufgehen</i>, bes. wie ἀνίσχω. von der Sonne u. dem Monde (vgl. ἐπιτέλλω, welches von den Sternen gesagt wird), Soph. <i>O.C</i>. 1248; Her. 4.40; Plat. <i>Legg</i>. X.887e; oft bei Xen. u. Sp.; auch vom Aufgange des Sirius, Ap.Rh. 3.959; der Eos, 2.1007; γενέθλη, Nachkommenschaft wächst auf, 1.810; von Flüssen, Her. 4, 52; Plut. <i>Syll</i>. 20; καπνός <i>Flamin</i>. 4; im med., φλὸξ ἀνατελλομένη, die emporlodernde Flamme, Pind. <i>I</i>. 3.83.
ἀνατέμνω	(τέμνω), <i>zerschneiden</i>, ἀνατετμήκασι τὰ κλήματα Aesch. 3.166 aus Dem.; ὑπ’ ὀρνέου ἀνατέμνεσθαι, zerhackt werden, Luc. <i>Prom</i>. 21; den Körper <i>sezieren</i>, ἀναταμόντες νεκρόν Her. 2.87; Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 16; τὰ ἀνατεμνόμενα, sezierte Körper, Arist.; ὁδούς, einen Weg <i>bahnen</i>, Philo.
ἀνατεταμένως	(ἀνατείνω), <i>angespannt, angestrengt, Schol. Il</i>. 2.224.
ἀνατήκω	<i>zerschmelzen, auflösen</i>, übertr., <i>verweichlichen</i>, ταῖς ἡδοναῖς τὰ σώματα Plut. <i>de san. tu</i>. p. 406. – Pass., <i>schmelzen, zerfließen</i>, vom Schnee, Pol. 2.16; vom Eisen, Plut. <i>prim. frig</i>. 19.
ἀνάτηξις	ἡ, <i>das Schmelzen</i>, χιόνων Pol. 9.43.5.
ἀνατί	[ᾱτ], s. ἀνατεί.
ἀνατίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>aufstellen, aufhängen, aufladen</i>; Hom. <i>Il</i>. 22.100 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ.</font>) Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει, er wird mir einen Vorwurf aufladen, vgl. ἀνάπτειν; κῦδός τινι Pind. <i>Ol</i>. 5.8; übh. <i>zuschreiben</i>, οὐ γὰρ ἄν οἱ ἀνέθεσαν πυραμίδα ποιήσασθαι ταύτην Her. 2.134; vgl. 135; als Prädicat <i>beilegen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.7; αἰτίαν τινί Plat. <i>Alc.I</i>, 118a; ἐπί τινα Pol. 5.1.8; χάριν τινί, 24.7; – <i>aufpacken</i>, ἄχθος Ar. <i>Eq</i>. 1051; σκεῦος Xen. <i>An</i>. 3.1.30; med., ἐπὶ τὰ ὑποζύγια <i>Cyr</i>. 8.5.4, <i>An</i>. 2.2.4; übertr., πάντα πράγματά τινι, Einem <i>anvertrauen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1436; Thuc. 8.82 u. oft Pol. u. Plut. – <b>Med</b>., <i>auf sich nehmen</i>, ἀναθέμενος ἀπάγει τὰ ξύλα Lys. 7.19; Ael. <i>V.H</i>. 3.22; Luc. <i>D. Mar</i>. 8.2; εἰς τὸν ἵππον <i>Tox</i>. 52; vgl. <i>Ver. Hist</i>. 2.42; Plut. <i>Artax</i>. 11. – Bes. <i>als Weihgeschenk in einem Tempel aufstellen, einem Gotte weihen</i>, Hes. <i>O</i>. 656; von Pind. u. Her. an sehr häufig, z.B. τῷ Ἀπόλλωνι 1.92; oft ἐς τὸ Ἥραιον, ἐς τὴν Ἑλλάδα, ἐς Δελφούς, 4.88, 2.182, 2.135; Plat. <i>Phaedr</i>. 239e; εἰς τὰ ἱερά <i>Legg</i>. XII.943c; εἰκὼν ἀνατεθησομένη εἰς ἀγοράν Din. 1.43; ἀνάθημα ἀνατιθέναι Her. 8.121 u. sonst. Uebtr., τὰς ἀκοάς τινι, die Ohren leihen, Pol. 24.3.9; βωμόν, νεών, <i>errichten</i>, 5.43.10; Plut. <i>Caes</i>. 6.<br><b>2)</b> <i>umsetzen</i>, z.B. die Steine im Brettspiel, daher med., <i>seine Meinung ändern, etwas zurücknehmen</i>, in tmesi, Her. 8.77; ἀναθέσθαι ἔξεστιν, εἴ πη ἔχετε ἄλλο τι φάναι Plat. <i>Prot</i>. 354e, u. sonst; οὐκ ἀνατίθεμαι, μὴ οὐ καλῶς λέγεσθαι <i>Men</i>. 89d; vgl. <i>Phaed</i>. 87a; bes. oft <i>de lucri cup</i>., wo die Stelle ὥσπερ πεττεύων ἐθέλω σοι ἐν τοῖς λόγοις ἀναθέσθαι, ὅ, τι βούλει τῶν εἰρημένων, ich will es zurückgeben und ändern lassen, 229e, zu merken; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.44 u. 2.4.4; δόξαν, γνώμην, Dion.Hal. 8.56, 72; τὰ κατηγορημένα, die Anklage <i>zurücknehmen</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 38.<br><b>3)</b> <i>zurücksetzen, aufschieben</i>, Hdn. 3.5.2; Plut.; hierher zieht man Soph. <i>Aj</i>. 471 τί γὰρ παρ’ ἦμαρ ἡμέρα τέρπειν ἔχει προσθεῖσα κἀναθεῖσα τοῦγε κατθανεῖν, dem Tode uns nähernd od. nur Aufschub verursachend; οὐδαμῶς <b>ἀναθετέον</b> Plat. <i>Legg</i>. XI.935e; Sp.
ἀνατίκτω	(τίκτω), <i>wieder von neuem gebären</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.17.
ἀνατιμάω	[ῑ], <i>den Preis erhöhen, verteuern</i>, Her. 9.33; Sp. bes. vom Hinaustreiben der Kornpreise.
ἀνατιναγμός	ὁ, <i>das in die Höhe Schleudern, LXX</i>.
ἀνατινάσσω	<i>aufschütteln, in die Höhe schleudern</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 623, <i>Or</i>. 341.
ἀνατιταίνω	= ἀνατείνω, Sp.
ἀνατιτραίνω	u. ἀνατιτράω, <i>auf-, durchbohren</i>, Sp.; aor. pass., Ath. 182e.
ἀνατιτράω	= ἀνατιτραίνω.
ἀνάτλημα	τό, <i>das Erdulden</i>, Suid.
ἀνατλῆναι	fut. ἀνατλήσομαι, <i>aushalten, vertragen</i>, φάρμακα, den Zaubertrank, <i>Od</i>. 10.327; 14.47 κήδεα, 3.104 ὀϊζύν, 16.205 πολλὰ δ’ ἀνατλάς v.l. ἀληθείς; πολύθρηνον αἰῶνα Aesch. <i>Ag</i>. 698 u. sonst; auch in Prosa.
ἀνατμίζομαι	<i>verdunsten</i>, Democr. b. Ath. II.87.
ἀνατοιχέω	(τοῖχος), <i>von einer Seite (des Schiffes) auf die andere schwanken</i>; die Gramm. ziehen διατοιχέω vor.
ἀνατοκίζω	<i>Zins von Zinsen nehmen</i>.
ἀνατοκισμός	ὁ, <i>Zins von Zins</i>.
ἀνατολή	p. ἀντολή, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Aufgang</i>, bes. der Sonne und des Mondes, ἀντολαὶ ἠελίοιο <i>Od</i>. 12.4; Her. 4.8; Plat. <i>Polit</i>. 269a; bei den Tragg., doch selten, auch der Sterne; bei Pol. 2.17.4, <i>Ursprung eines Flusses</i>, wie Ael. <i>N.A</i>. 9.29.<br><b>2)</b> <i>die Gegend des Aufganges, der Morgen</i>, gew. im plur., Pol. 2.14 u. öfter; <i>NT</i>.
ἀνατολικός	<i>aus dem Morgenlande, östlich</i>, Strab. u. a. Sp.
ἀνατολμάω	<i>von neuem Mut fassen</i>, Eur. <i>Alc</i>. 281, wo <font color="#494">Porson</font> ἄνα, τόλμα ändert; Plut. <i>Luc</i>. 31, <i>Anton</i>. 50.
ἀνατομή	ἡ, <i>das Zerschneiden, Zergliedern</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 2.14; bes. des Körpers, Theophr.
ἀνατομικός	<i>zur Zergliederung gehörig, anatomisch</i>, Sp.
ἀνάτονος	<i>sich aufwärts erstreckend, gespannt</i>.
ἀνατοπόομαι	(τόπος), <i>einrücken</i>, Philost., scheint f.l. für ἀνατυπόομαι.
ἄνατος	[ᾱτ], (ἄτη),<br><b>1)</b> <i>ohne Schaden</i>, Λοξίου κότῳ, <i>unverletzt</i> durch Apollos Zorn, Aesch. <i>Ag</i>. 1184; κακῶν ἄν., durch kein Unheil gefährdet. Soph. <i>O.C</i>. 790, wo aber die Mehrzahl der codd. ἄναιτος haben, Schol. erklärt ἀναίτιος.<br><b>2)</b> <i>unschädlich</i>, πρᾶγμα Aesch. <i>Suppl</i>. 351, vgl. 354.
ἀνατρεπτικός	<i>umkehrend, zerstörend</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.389d u. Sp.
ἀνατρέπω	(perf. ἀνατέτραφα, Din. 3.4; Dem. 1.30; Aesch. 1.190; ältere Form ἀνατέτροφα, Soph. <i>Tr</i>. 1005; Andoc. 1.131), <i>umkehren, umstürzen</i>; ἀνετράπετο, aor. med. in passiver Bdtg, er stürzte köpflings nieder, <i>Il</i>. 6.64, 14.447; vgl. Plat. <i>Euth</i>. 278d, wo nachher ὕπτιον ἀνατετραμμένον steht; ἂν ἀνατραπῇ πλοῖον Alex. Ath. VI.226 f. wie ἐάν τις ἄκων πλοῖον ἀνατρέψῃ Aesch. 3.158. Daher <i>zerstören, zu Grunde richten, vernichten</i>, πόλιν, ὄλβον, Aesch. <i>Spt</i>. 1068, <i>Pers</i>. 159; χαράν Soph. <i>Ant</i>. 1261; πρόρριζον ἀνατρέψαι τινά, von Grund aus vernichten, Her. 1.32; vgl. πόλιν ἄρδην ἀνατετραφώς Aesch. 3.158; οἰκίας, πολιτείας, πᾶσαν πρᾶξιν, Plat. <i>Rep</i>. V.471b, <i>Legg</i>. IV.709a, <i>Polit</i>. 300b; Luc. <i>Tox</i>. 14 u. a. Sp.; so pass., πάντα ἀνατετράφθαι, Plat. <i>Soph</i>. 234d; aor.2 med. in passiv. Bdtg, ἡ πατρὶς ὅλη ἀνετράπετο <i>Crat</i>. 395d; – τράπεζαν, den Wechslertisch <i>umstoßen, Bankerott machen</i>. Andocid. 1.130. Auch <i>durch Gründe widerlegen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 897, eigtl. ἀντιλέγων, <i>zu Boden schlagen</i>. – Pass., <i>niedergeschlagen sein</i>, ἀνετράπησαν ταῖς ψυχαῖς, den Mut verlieren, Pol. 22.8; Diod.Sic. 11.31; ähnlich mit aor. med., ἀνετράπετο φρένα λύπᾳ Theocr. 8.90.
ἀνατρέφω	(τρέφω), <i>durch Nahrung wieder kräftigen</i>, übh. <i>stärken</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 496; φρόνημα ἀναθρέψαι Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.34; <i>auffüttern, aufziehen, An</i>. 4.5.31; <i>Mem</i>. 4.3.10; φιλοτιμίαν, Ehrgeiz nähren, Plut. <i>Caes</i>. 17; pass., ἀνατρέφεται φλόξ, die Flamme wächst an, <i>Camill</i>. 34; – Sp. auch med., ἀναθρέψασθαι υἱόν, seinen Sohn aufziehen, Hdn. 1.2.2. Bei Mel. 101 (V.157) ἀνέτραφες du wuchsest auf; so auch App.
ἀνατρέχω	(τρέχω), fut. ἀναδράμομαι Phil.Thess. 24 (IX.575),<br><b>1)</b> <i>zurücklaufen, sich eilig zurückziehen</i>, ἀνά τ’ ἔδραμ’ ὀπίσσω <i>Il</i>. 5.599; ὦκ’ ἀπέλεθρον ἀνέδραμε 11.354; αὖτις 16.813; öfter Pol., bes. von Schiffern, 1.50; ἀναδραμεῖν τοῖς χρόνοις, <i>zurückgehen und weiter ausholen</i>, 1.12; öfter auch ἐπί τι, 5.40; εἰς τὴν αὑτοῦ φύσιν, in seine gewöhnliche Natur <i>zurückverfallen</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 31. Dah. <i>in seiner Meinung zurückgehen, dieselbe ändern</i>, u. so ἀνατρέχουσι καὶ διορθοῦνται σφᾶς αὐτούς Pol. 26.3, vgl. 2.13; τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν, den Mangel der Natur verbessern, Plut.; vgl. Luc. <i>adv.Ind</i>. 4; aus Men. = ἀναλύειν, Suid., Zon.<br><b>2)</b> <i>in die Höhe laufen, aufspringen</i>, Her. 7.218 und öfter; πρὸς τὰ μετέωρα Thuc. 3.89; Xen. <i>Hell</i>. 4.4.4; von leblosen Dingen, ἀναδέδρομε πέτρη, ein Felsen steigt empor, <i>Od</i>. 5.412, 10.4; ἐγκέ. φαλος ἀνέδραμεν ἐξ ὠτειλῆς, das Gehirn spritzte aus der Wunde, <i>Il</i>. 17.297; σμώδιγγες, es liefen Schwielen auf, 23.717; <i>aufwachsen</i>, ὁ δ’ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος <i>Il</i>. 18.56, 437; Her. 1.66, 7.156; ἐκ ῥίζης ἀναδέδρομεν Antip.Sid. 18 (VI.115); ὀμίχλη, νέφος, Mus. 232; Plut. <i>Arat</i>. 21. Uebertr., ἀναδραμεῖν εἰς ἀξίωμα, zu Ansehen <i>emporsteigen</i>, Plut. <i>Popl</i>. 21.<br><b>3)</b> <i>durchlaufen</i>, κῦδος ὕμνῳ, besingen, Pind. <i>Ol</i>. 8.54.
ἀνάτρεψις	ἡ, = ἀνατροπή, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8.
ἀνάτρησις	ἡ, <i>das Durchbohren</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 9; <i>Löcher, Höhlungen</i>, Plut. <i>Sol. anim</i>. 11.
ἀνάτρητος	<i>durchbohrt</i>, Synes.
ἀνατριαινόω	<i>mit dem Dreizack erschüttern</i>, daher <i>verwirren</i>, πράγματα Amphis bei Ath. IV.175a.
ἀνατρίβω	<i>abreiben</i>, κύνας, <i>streicheln</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.26; <i>zerreiben</i>, Her. 3.113; daran <i>reiben, vermischen</i>, ἔλαιον ἀνατριφθέν Arist. <i>Probl</i>. 5.6.
ἀνατρίζω	<i>aufzwitschern</i>, Qu.Sm. 13.107.
ἀνάτριπτος	<i>aufgerieben</i>, ἱμάτιον Diosc., ein <i>aufgekratzt</i>es, <i>rauh</i>es Kleid.
ἀνάτριχος	<i>mit aufgesträubtem Haare</i>, Sp.
ἀνάτριψις	ἡ, <i>das Anreiben, Salben</i>, Galen.
ἀνατροπεύς	ὁ, <i>der Umwälzer, Zerstörer</i>, οἴκου Antiph. II β 2; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 1.
ἀνατροπή	ἡ, <i>Umsturz, Zerstörung</i>, δωμάτων Aesch. <i>Eum</i>. 335; οἴκων Plat. <i>Prot</i>. 325c; νόμων Dion.Hal. 9.44; bei den Rhetoren, <i>Widerlegung</i>.
ἀνατροφεύς	ὁ, <i>der Ernährer, Erzieher</i>.
ἀνατροφή	ἡ, <i>die Ernährung, Erziehung</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 8; Dion.Hal. <i>rhet</i>. 3.
ἀνατροχάζω	Sp., für ἀνατρέχω.
ἀνατροχασμός	ὁ, <i>das Hin- und Herlaufen</i>, Sp.
ἀνατροχάω	Sp., für ἀνατρέχω.
ἀναττικός	<i>unattisch</i>, Eust. u. a. Gramm.
ἀνάττω	= ἀνᾴττω, att. = ἀναΐσσω.
ἀνᾴττω	att. für ἀναΐσσω.
ἀνατυλίττω	<i>zurück-, wieder abwickeln</i>, übertr., λόγους πρὸς ἐμαυτόν, Reden <i>noch einmal überdenken</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 7.
ἀνατυπόω	<i>umgestalten, von neuem abdrücken</i>, ein Siegel, Luc. <i>Alex</i>. 21. – Med., <i>sich ein Bild von einer Sache machen, sich vorstellen</i>, Sp., wie Plut.
ἀνατύπωμα	τό, <i>ein gemachtes Bild, Vorstellung</i>, Diog.L. 7.61.
ἀνατύπωσις	ἡ, <i>Umbildung, Einbildung</i>, Sp.
ἀνατυπωτικός	<i>abbildend, eine Vorstellung von etwas gebend</i>, τινός, Simplic.
ἀνατυρβάζω	<i>in Unordnung bringen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 311.
ἀναυάγητος	<i>ohne Schiffbruch zu leiden</i>, Chrys.
ἀναύγητος	<i>unerleuchtet, dunkel</i>, ᾍδης, Aesch. <i>Prom</i>. 1030.
ἀναύδακτος	<i>unaussprechlich</i>, Hesych.
ἀναυδής	ές (αὐδή), <i>sprachlos</i>, Epicrat. com. Ath. II.59 (v. 20).
ἀναύδητος	<b>1)</b> <i>unaussprechlich</i>, Aesch. μένος <i>Spt</i>. 879; λόγος Eur. <i>Ion</i>. 782; <i>unerhört, unerwartet</i>, Soph. <i>Aj</i>. 702, <font color="blue">neben ἀνέλπιστος</font>.<br><b>2)</b> <i>sprachlos, stumm</i>, Soph. <i>Tr</i>. 968; Archi. 28 (VII.191).
ἀναυδία	ἡ, <i>Sprachlosigkeit</i>, Hippocr.
ἄναυδος	(αὐδή),<br><b>1)</b> <i>sprachlos, Od</i>. 5.456; ἶσος ἀναύδῳ, <i>stumm</i>, 10.378; ἄν. ἄγγελος κόνις Aesch. <i>Spt</i>. 82 u. öfter; aber χαλινῶν μένος, verstummen machend, <i>Ag</i>. 229; auch sonst bei Tragg. u. sp.D., auch Plut.<br><b>2)</b> <i>unaussprechlich, schrecklich</i>, ἔργον Soph. <i>Aj</i>. 927.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀναύδως</font>, Jos.
ἀναυλεί	<i>ohne Fährgeld</i>, Sp.
ἄναυλος	<b>1)</b> <i>ohne Flötenspiel</i>, ἄναυλα ὀρχεῖσθαι Babr. 9.9; dah. <i>freudlos</i>, κῶμον ἀναυλότατον προχορεύεις Eur. <i>Phoen</i>. 801, Schol. κακομουσοτάτην, vom Ares; θυσίαι Plut. <i>aud.poet</i>. 2, wie ἄναυλα θύειν <i>qu.Rom</i>. 55.<br><b>2)</b> <i>des Flötenspiels unkundig</i>, Luc. <i>Halc</i>. 7.
ἀναυλόχητον	σκάφος Lycophr. 745, <i>nicht in einen sicheren Ankerplatzgebracht</i>; Andere falsch: ohne Schiffsmannschaft, wie von ναῦς u. λόχος.
ἀναυμάχητος	<i>ohne Seeschlacht</i>, ὄλεθρος, Niederlage, Lys. frg. 27 bei Dion.Hal. <i>Lys</i>. 14.
ἀναυμαχίου	δίκη, Klage <i>wegen Nichtteilnahme am Seetreffen</i>, ἀναυμαχίου ὀφλεῖν, dieser Nichtteilnahme angeschuldigt werden, Andoc. 1.74.
ἀναυξής	ές (αὔξω), <i>nicht vermehrend</i>, Theophr.; <i>nicht gedeihlich</i>, Plut. <i>Syll</i>. 20; – <i>nicht wachsend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.15.
ἀναυξησία	ἡ, <i>Weglassung des Augments</i>, Gramm.
ἀναύξησις	ἡ, <i>Mangel an Wachstum</i>, Hippocr.
ἀναύξητος	<b>1)</b> <i>nicht wachsend</i>, Arist. <i>coel</i>. 1.3.<br><b>2)</b> <i>ohne Augment</i>, Gramm.
ἄναυξος	<i>nicht wachsend</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 33.
ἀναύξω	<i>vermehren</i> (?).
ἄναυρος	(αὔρα), <i>ohne Luft, windstill</i>, Lyc. 1424.
Ἄναυρος	ὁ, ursprünglich ein Fluß in Thessalien, Hes. <i>Sc</i>. 477; Ap.Rh. 1.9, wo die Scholl. χείμαρρος ποταμός, ὁ ἐξ ὑετῶν συνιστάμενος erkl. Bei sp.D. appellativ., ein <i>Bergstrom, Gießbach</i>, der bei trockenem Wetter wieder versiegt, Anacr. 29.4 u. öfter; Nic. <i>Al</i>. 235.
ἄναυς	ἄνᾱες νᾶες, Aesch. <i>Pers</i>. 666, <i>Schiffe, die nicht mehr Schiffe sind, zerstörte</i>.
ἀναυσία	ἡ, <i>Freisein von Uebelkeit</i>, Suid.
ἀναϋτέω	[ῡ], <i>aufschreien, laut ausrufen</i>, nur aor. ἀνηΰτησαν, Opp. <i>C</i>. 4.301; Nonn. <i>D</i>. 10.288.
ἀναύχην	<i>ohne Hals</i>, Empedocl. 219.
ἀναύω	= ἀναϋτέω, nur aor., μακρὸν ἀνάϋσαν Theocr. 4.37; ἀνήϋσε Ap.Rh. 4.75.
ἀναφαία	ἡ, = θερμοποτὶς παρὰ Κρησίν Ath. XI.788e.
ἀναφαίνω	<i>aufleuchten</i> oder <i>auflodern lassen, Od</i>. 18.310; gew. übertr., <i>an den Tag bringen, offenbaren, kundmachen</i>, θεοπροπίας <i>Il</i>. 1.87; Ὀδυσσέα <i>Od</i>. 4.254, <i>entdecken</i>, daß es Odysseus sei; ποδῶν ἀρετήν <i>Il</i>. 20.411; ἐπεσβολίας ἀναφαίνειν ἄντα σέθεν <i>Od</i>. 4.159; oft bei Pind., βασιλέα, Κυράναν, πόλιν, <i>preisen, P</i>. 4.62, 9.75, <i>N</i>. 9.12; Aesch. βοάν, <i>erheben, Suppl</i>. 809; Eur. <i>Bacch</i>. 530 ἀναφαίνει χθόνιον γένος ἐκφύς τε δράκοντός ποτε Πενθεύς, er zeigt das Erdgeschlecht, und daß er einst aus einem Drachen entsproß; auch sonst mit partic., τοὺς παλαιοὺς πολίτας ἀγαθοὺς ὄντας ἀναφ. Plat. <i>Critia</i>.108c; aor. I. med. bei Pind. <i>I</i>. 3.89 ἀνεφήνατο νίκας, in derselben Bdtg.<br><b>Pass</b>. (mit dem aor. ἀνεφάνην, u. fut. pass., κακὸν ἀναφανησόμενον Antiph. 1.13; oft bei Plat.; doch auch fut. med., <i>Polit</i>. 289c, <i>Legg</i>. V.744 a), <i>sichtbar werden, sich zeigen, erscheinen</i>, ἐκ νεφέων – ἀστήρ <i>Il</i>. 11.62; πατρὶς ἄρουρα <i>Od</i>. 10.29; ὄλεθρος <i>Il</i>. 17.244; ἀνεφάνη μούναρχος, er wurde plötzlich, zeigte sich als Alleinherrscher, Her. 3.82; vgl. 1.36; ἀνεφάνη δεσπότης Plat. <i>Gorg</i>. 484a. Vom act. kommt der aor. I. in intr. Bdtg vor, Her. 1.165 πρὶν τὸν μύδρον τοῦτον ἀναφῆναι, ehe diese Masse zum Vorschein käme (richtiger wohl als transit. zu nehmen); Mus. 111 u. Sp.; u. nur so perf. II. ἀναπέφηνα, Soph. <i>O.C</i>. 1225; Her. 2.15; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.7, <i>Hell</i>. 3.5.8; κονιορτὸς ἀναπέφηνε, wird so genannt, Anaxandr. Ath. VI.242d; Plat. aber κλέπτης τις ὁ δίκαιος ἀναπέφανται, mit hervortretender passiv. Beziehung, <i>Rep</i>. I.334a.
ἀναφαίρετος	<i>nicht wegzunehmen, unentreißbar</i>, κτῆμα Men. <i>monost</i>. 2; Plut. <i>ed.lib</i>. 8; Dion.Hal. 8.74 κτήσεις, u. öfter.
ἀναφάλακρος	<i>mit kahler Platte</i>, Procl.
ἀναφαλαντίας	ου, ὁ, <i>mit kahler Platte</i>, Luc. <i>Tim</i>. 47 und öfter; nach Phryn. <i>B.A</i>. 16 ὁ ἀρχόμενος ἀποφαλακροῦσθαι, <i>mit kahlem Vorderkopfe</i>, D.Cass. 76.8.
ἀναφαλαντίασις	ἡ, <i>Kahlköpfigkeit des Vorderkopfes</i>, <font color="blue">neben φαλακρότης</font> Arist. <i>H.A</i>. 3.11, ἡ κατὰ τὰς ὀφρύας λειότης.
ἀναφάλαντος	<i>mit kahlem Vorderkopfe</i>, Sp.; <i>LXX</i>.
ἀναφαλάντωμα	= ἀναφαλαντίασις.
ἀναφανδά	(ἀναφαίνω), <i>sichtbar, vor aller Augen</i>, <font color="brown">Ggstz κρύβδην</font>, <i>Od</i>. 11.455; 3.221, 222.
ἀναφανδόν	<i>sichtbar, vor aller Augen, Il</i>. 16.178; Her. 1.46; Plat. <i>Prot</i>. 348e u. öfter; auch bei Sp.
ἀναφανδός	fälschlich Luc. <i>Nigr</i>. 24 ἀναφανδὸν τὴν ἀπαιδευσίαν ὁμολογεῖς angenommen; vgl. <i>V. Hist</i>. 2.19; aber Ap.Rh. 4.84, ἀναφανδὰ πάντα τέτυκται, scheint es adjektiv. zu fassen, vgl. jedoch <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paral</i>. p. 150.
ἀναφαντάζω	= ἀναφαίνω (?).
ἀναφέρω	(φέρω),<br><b>1)</b> <i>herauftragen, heraufbringen, Od</i>. 11.625 τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀΐδαο, den Hund; παρὰ βασιλῆα, zum König nach Hochasien (vgl. ἀναβαίνω), Her. 6.30; ψάμμος ἀναφερομένη, Sand, der aus den Minen herausgeworfen, 6.102; χίλια τάλαντα εἰς τὴν ἀκρόπολιν Andoc. 3.7. Von der Straße, εἰς τὸν Πειραιᾶ Xen. <i>Hell</i>. 2.4.10; ἀναφέρει ἐπὶ τὴν ἀγοράν, sie führt hinauf, Pol. 8.31. – Pass., vom Aufgehen der Sterne, Id. 9.15.8; vom Aufsteigen des Rauches, Arist.; τὰς κώπας, die Ruder in die Höhe bringen, Thuc. 2.84; danach ἡ εἰρεσία ἀναφέρεται Plut. <i>Ant</i>. 24; <i>Demetr</i>. 53. – Auch αἷμα, Blut <i>aufhusten, auswerfen, Cleom</i>. 15; στεναγμούς, Seufzer <i>ausstoßen, Alex</i>. 52; ἀναφέρει τι χρῶμα, es zeigt eine Farbe, nimmt sie an, <i>Phoc</i>. 28. – <b>Med</b>., ἀνενείκατο, <i>Il</i>. 19.314, vom tief aus der Brust herausgeholten Seufzer und schweren Aufatmen; bei Her. 1.86 <font color="blue">neben ἀναστενάξαντα</font>. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 263f vergleicht auch Her. 1.116, ἀνενειχθείς, nachdem er sich gesammelt hatte; sp.D. haben diese Vrbdg vom lauten Ausrufen verstanden, u. verb. μῦθον ἀνενείκατο, Ap.Rh. 3.463; Col. 170; φωνήν Theocr. 23.18. – Sonst: <i>für sich in Sicherheit bringen</i>, Her. 3.148, 8.36, wo Andere »sich zurückziehen« erklären; – <i>emporheben</i>, τὴν ψυχὴν ἀναφερόμενος, animo elato, Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 6; aus dem Schlafe <i>aufwecken</i>, ἐξ ὕπνων Plut.; ἐκ μέθης Luc.; aus dem Dunkel <i>hervorholen, loben</i>, ἀρεταὶ ἀμφέρονται Pind. <i>N</i>. 11.38; <i>im Gedächtnis erhalten</i>, Isocr. 5.32; μνημονεύειν καὶ ἀναφ. Plut. <i>exil. extr</i>.; vgl. <i>Cat. min</i>. 49; App.; – <i>wiederholen</i>, Plut. <i>de Εἰ ap. Delph</i>. 8; ὁμοιότητα, wie <i>referre</i> similitudinem, <i>Discr. ad. et am</i>. 12; vgl. <i>Conj. praec</i>. p. 416. – Pass., <i>emporgehoben werden, emporkommen</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365a; Pol. 9.15; Plut. <i>Rom</i>. 28.<br><b>2)</b> <i>auf sich nehmen, ertragen</i>. κινδύνους Thuc. 3.38; φθόνους καὶ διαβολάς, πόλεμον, Pol. 1.36, 4.59; Dion.Hal., <i>NT</i>.<br><b>3)</b> <i>zurückführen</i>, τὸ γένος εἴς τινα, seine Abkunft von Einem herleiten, Plat. <i>Alc.I</i>, 120e; vgl. Herod. 2.3.9; ohne γένος, Plat. <i>Theaet</i>. 175a; <i>sich berufen auf</i>, εἰς τοὺς πολλούς, εἰς τοὺς διδασκάλους, <i>Alc.I</i>, 110e, 112d; εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω, ich werdemich auf ihn berufen, <i>Apol</i>. 20e; <i>auf etwas beziehen</i>, ἀποβλέποντες κἀκεῖσε ἀναφέροντες <i>Rep</i>. VI.484c; εἰς ἃ ἀναφέρεται πάντα <i>Crat</i>. 424d; ἀναφέρεται ἐπί τι, Arist. oft, z.B. <i>Physiogn</i>. 6; dah. <i>zuschreiben</i>, εἰς Φοῖβον τὴν ἁμαρτίαν Eur. <i>Or</i>. 76, <i>Bacch</i>. 29 und öfter; αἰτίαν εἴς τινα, Lys. 12.28, 22.8; ebenso ἀπολογίαν 12.64; τὸ μὲν εἰς ἀλλήλους ἀναφέρετε, ihr klagt einander an, Dem. 28.9; αἰτίαν ἐπί τινα, 10.35; vgl. 18.224.<br><b>4)</b> wie <i>referre, Bericht erstatten, melden</i>, <font color="brown">Gegensatz κρύπτω</font>, Soph. <i>Ant</i>. 272; Eur. <i>Phoen</i>. 1722; τὰ θεοπρόπια ἀνενειχθέντα Her. 1.54; οἱ δὲ ἀνήνεικαν εἰς Σάρδις καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Κροίσῳ 1.91, u. öfter; <i>zum Vortrag bringen, darauf antragen</i>, περὶ σπονδέων ἀνοίσειν ἐς τοὺς πλεῦνας, βουλεύματα εἰς τὸ κοινόν Her. 7.149; 3.80; ἀναφέρειν τῷ δήμῳ περὶ διαλύσεως Pol. 15.8; Dion.Hal. 10.54; λόγον, rationem reddere, Lys. 30.5.<br><b>5)</b> <i>eintragen, einbringen</i>, Xen. <i>Vect</i>. 5.12.<br><b>6) intr</b>., <i>zu sich kommen, sich erholen</i>, Her. 3.22 (wie das pass. gebraucht ist 1.116; vgl. ἄφωνος ἐγένετο· εἶτα πάλιν ἀνηνέχθη Theop. com. bei Eust. zu <i>Od</i>. 8.393, der ἀνέπνευσε erkl.); ἐὰν δὲ ἀνενέγκωσιν οἱ Θηβαῖοι καὶ σωθῶσιν Dem. 16.31; ἐκ τῆς πληγῆς ἀναφέρων Plut. <i>Rom</i>. 18; vgl. <i>Pomp</i>. 53, wohin auch ἀνέφερον καὶ περιῆσαν Dion.Hal. 9.57, und das unter 1) aufgeführte ἐκ μέθης, ἐξ ὕπνου gezogen werden kann, s. auch ἀνέφερέ τις ἐλπὶς ἀμυδρά Plut. <i>Alc</i>. 38.<br><b>7)</b> <i>überlegen, erwägen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.829e.
ἀναφεύγω	(φεύγω), <i>hinausfliehen</i>, ἐπὶ τὸ ὄρος Xen. <i>An</i>. 6.2.24; übh. <i>entfliehen, Hell</i>. 6.5.38; <i>freigesprochen werden</i>, 2.3.50; vgl. Plut. <i>Pelop</i>. 32, <i>Lys</i>. 28.
ἀναφευκτικός	<i>zum Entfliehen geschickt</i>, Strab.
ἀνάφευξις	ἡ, <i>das Entfliehen</i>, D.Cass. 75.6.
ἀναφής	ές (ἁφή),<br><b>1)</b> <i>unberührbar</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 247c; καὶ ἄσαρκοι Luc. <i>V.H</i>. 2.12.<br><b>2)</b> <i>der Berührung ausweichend, nachgiebig</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.3.2, <font color="blue">neben ἐπιεικής</font>; <i>ib</i>. 3 <font color="blue">neben ἀπαθής</font>.
ἀναφθέγγομαι	<i>aufschreien, laut sagen</i>, Pol. 17.5; χρησμούς Plut. <i>Thes</i>. 24, u. öfter.
ἀναφθείρομαι	<i>sich unglücklich machen</i>, κατὰ τί δεῦρ’ ἀνεφθάρης Ar. <i>Av</i>. 916, warum, zum Henker, bist du hergekommen ?
ἀναφλασμός	ὁ, Suid. τὰ ἀφροδίσια, aus Eup.
ἀναφλάω	<i>durch Reiben aufrichten</i>, αἰδοῖον Luc. <i>Peregrin</i>. 17; absol., <i>Lexiph</i>. 12; ἀναπεφλασμένος Ar. <i>Lys</i>. 1099.
ἀναφλεγμαίνω	<i>durch Entzündung anschwellen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 83.
ἀναφλέγω	<i>wieder anzünden, wieder aufregen</i>, πυρὸς φῶς Eur. <i>Troad</i>. 320; Plat. <i>Ep</i>. II.349a, ἀνεφλέχθη, er entbrannte in Zorn; Plut. <i>Pelop</i>. 32, oft; ἔρωτα Plut. <i>Alc</i>. 17; πρὸς ἀρετὴν ἀναφλέγεται τὴν ψυχήν, sein Herz wird für Tugend entflammt, <i>Dion</i>. 4; τραῦμα Mel. 55 (XII.80); ἀναφλεχθεὶς ὑπὸ λίμου Ael. <i>H.A</i>. 15.2.
ἀνάφλεξις	ἡ, <i>das Entflammen</i>, Plut. <i>Lys</i>. 12.
ἀναφλογίζω	= ἀναφλέγω, λύχνον <i>Ep.adesp</i>. 46 (IX.15); Mel. 26 (XII.127).
ἀναφλογόω	= ἀναφλέγω, Sp.
ἀναφλύζω	<i>aufsieden, aufwallen</i>, wie kochendes Wasser, <i>Il</i>. 21.361.
Ἀνάφλυστόνδε	<i>nach Ἀνάφλυστος</i>.
ἀναφλύω	<i>aufsieden, aufwallen</i>, wie kochendes Wasser, <i>Il</i>. 21.361.
ἀναφοβέω	<i>aufscheuchen, erschrecken</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 670.
ἀναφοιτάω	<i>zurückgehen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 138.
ἀναφορά	(ἀναφέρω), ἡ,<br><b>1)</b> <i>das in die Höhe Heben</i>, ἀναφορὰν ποιεῖσθαι ἐκ τοῦ βυθοῦ, sich aus der Tiefe emporschwingen, Arist. <i>H.A</i>. 9.5; αἵματος, Blutauswerfen; <i>das Ausatmen</i>, Ath.<br><b>2)</b> <i>das Zurückführen</i>, bes. einer Beschuldigung auf einen Andern, ἐκείνοις δ’ εἶναι εἰς τοὺς ἔχοντας ἀναφοράν, sie können sich an diese halten, Dem. 24.13; vgl. 18.219, wo es absolut steht für: <i>Anschuldigung eines Andern</i>. Uebh. <i>Beziehung</i> auf etwas, Theophr. <i>Char</i>. 8; ἡ ἀναφορὰ περὶ πάντων πραγμάτων εἰς τὸν δῆμόν ἐστι, es muß Alles vor das Volk gebracht werden, Arist. <i>rhet. ad Alex</i>. praef.; τὴν ἀναφορὰν ποιεῖσθαι πρός τι Pol. 5.261, 105 u. öfter, <i>referre ad</i>; πρὸς τὸ τέλος, Beziehung auf den Zweck, Plut. <i>Demetr</i>. 1.<br><b>3)</b> <i>Erholung</i>, τῆς συμφορᾶς Eur. <i>Or</i>. 414; ἁμαρτήματος Plut. <i>Phoc</i>. 2; vgl. <i>Cat</i>. 27 und öfter; οὐκ ἔχειν ἀναφοράν τινος, sich von etwas nicht erholen können, Plut.<br><b>4)</b> <i>das Einkommen, der Ertrag</i>, Plut.
ἀναφορεύς	ὁ, ein jedes Werkzeug, an dem etwas aufgehängt und getragen wird, <i>Tragseil</i>; auch ein <i>Querholz</i>, das über die Schultern gelegt wird, um an den Enden desselben aufgehängte Lasten zu tragen, wie eine Wassertrage, <i>LXX</i>.
ἀναφορέω	= ἀναφέρω 1), Her. 3.102 u. öfter.
ἀναφορικός	<i>bezüglich</i>, bei den Grammatikern, <i>relativ</i>; bei den Aerzten, <i>Blut, Schleim auswerfend</i>; bei den Astronomen, <i>den Aufgang der Gestirne betreffend</i>.
ἀνάφορον	τό, = ἀναφορεύς, <i>B.A</i>. 10 τὸ ξύλον, ᾧ χρῶνται οἱ ἀχθοφόροι πρὸς τὴν κομιδὴν τῶν ἀχθῶν; Ar. <i>Ran</i>. 8 kann es auch die Last selbst sein; vgl. <i>Eccl</i>. 833.
ἀναφορύσσω	= ἀναφυράω, Hippocr.
ἀναφράγνυμι	= ἀναφράσσω, Themist.
ἀναφράζομαι	= <i>wieder betrachten oder erkennen, Od</i>. 19.391 μή ἑλαβοῦσα οὐλὴν ἀμφράσσαιτο.
ἀναφράσσω	<i>Verschlossenes öffnen, Schranken od. Riegel wegnehmen, VLL</i>.
ἀναφρίσσω	<i>aufschauern, erzittern</i>, Arist.; ἀκάνθαις, <i>aufsträuben</i>, Opp. <i>H</i>. 4.599.
ἀναφροδισία	[δῑ], ἡ, <i>Mangel an Liebreiz; das Nichtverliebtsein</i>, Sp.
ἀναφρόδιτος	[ῑ], (Ἀφροδίτη), <i>ohne Liebreiz</i>, Plut. <i>Ant</i>. 4; <i>ohne Liebesgenuß, amator</i>. 5; <i>keinen Sinn für Liebe habend, Discr. am. et ad</i>. 20; aber ἀν. εἰς τὰ ἐρωτικά, Luc. <i>Dial.D</i>. 15.2, <i>unglücklich in der Liebe</i>.
ἀναφρονέω	<i>wieder vernünftig werden</i>, Xen. <i>An</i>. 4.8.21.
ἀναφροντίζω	<i>wieder überdenken, genau überlegen, aussinnen</i>, γάμον Pind. <i>Ol</i>. 1.69; Sp.
ἄναφρος	<i>ohne Schaum</i>, Hippocr.
ἀναφυγή	ἡ, <i>das Entrinnen</i>, κακῶν Aesch. <i>Ch</i>. 931; <i>der Rückzug</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 16.
ἀνάφυξις	ἡ, <i>das Entrinnen</i>, κακῶν Plat. <i>Legg</i>. IV.713e.
ἀναφυράω	[ῡ], <i>daran mischen</i>, v.l. Plat. <i>Tim</i>. 73e; <i>wieder vermischen oder anfeuchten</i>, Theophr.
ἀναφύρω	= ἀναφυράω, ἀναμὶξ πάντα ἦν ἀναπεφυρμένα Her. 1.103; <i>besudeln</i>, αἵματι Eur. <i>Bacch</i>. 841; Her. 3.157; πρός τι, vermengt mit, Plut. <i>Dion</i>. 41.
ἀναφυσάω	[ῡ], <i>aufschnauben</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 113b; <i>aufblasen, stolz machen</i>, bes. pass., <i>aufgeblasen sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.23, <i>Hell</i>. 7.1.24. – <i>Die Flöte zu blasen anfangen</i>, Ath. VIII.351e.
ἀναφύσημα	τό, <i>das Auf-, in die Höhe Geblasene</i>, Arist. <i>Mirab</i>. 105; τῶν κρατήρων Pol. 34.11; übertr., Luc. <i>Philop</i>. 3.
ἀναφύσησις	ἡ, <i>das Aufblasen</i>, von feuerspeienden Bergen, Arist. bei Stob. <i>ecl</i>. I p. 680; <i>der Ansatz zum Blasen der Flöte</i>.
ἀναφυσητικός	[ῡ], <i>zum Ansatz beim Flötenblasen gehörig</i>, Eust.
ἀναφυσιάω	[ῡ], <i>wiederholt aufschnauben</i>, vom Delphin, Hes. <i>Sc</i>. 211; <i>ausatmen</i>, ἆσθμα Ap.Rh. 2.431.
ἀναφυτεύω	<i>wieder bepflanzen</i> (?).
ἀναφύω	(φύω), act. nur aor. I., <i>hervorwachsen lassen</i>, πωγῶνα ἀνέφυσας Theocr. 10.40; ὃν γαῖ’ ἀνέφυσε Ap.Rh. 2.1211; Opp. <i>Hal</i>. 5.5. Auch in Prosa, πλῆθος συκοφαντῶν Plut. <i>Aristid</i>. 26; ἐπιθυμίας Arat. 49; – τὸ ἐλλεῖπον, <i>wiederwachsen lassen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 1.27. – Gew. med. mit aor.2 ἀνέφυν, <i>aufwachsen</i>, ἡ ποίη ἀναφυομένη Her. 4.58; vgl. Plat. <i>Polit</i>. 272a; <i>wieder wachsen</i>, vom Haare, Her. 5.35; übertr., <i>entstehen</i>, διαβολαί Plut. <i>Thes</i>. 17; δίκαι <i>Pericl</i>. 37; ἀναφυέντων Diod.Sic. 3.62.
ἀναφωνέω	<i>ausrufen</i>, Pol. 3.33; <i>laut aussprechen</i>, Arist. <i>mund</i>. 6.31; öfter Plut. βασιλέα, zum König ausrufen, <i>Demetr</i>. 18; ἐλευθερίαν, vom Sklaven, seine Freiheit reklamieren, Sp., wohin vielleicht Plut. <i>Cic</i>. 27 οἱ ἀναπεφωνηκότες zu ziehen, wenn es nicht einfach »die öffentlichen Ausrufer« bezeichnet; τὰ ἀναπεφωνημένα, Deklamationen, Plut. <i>aud.poet</i>. 10.
ἀναφώνημα	τό, <i>der Ausruf</i>, Plut. <i>Mar</i>. 19; <i>Zuruf, Pomp</i>. 13 u. öfter.
ἀναφώνησις	ἡ, <i>das Ausrufen; Deklamieren</i>, Sp., wie Plut.
ἀναφωνητικός	<i>ausrufend</i>, Sp.
ἀναφωτίς	ἡ, <i>Fenster</i>, Sp.
ἀναχάζω	(χάζω), <i>zurückdrängen</i>, ἀνέχασσεν Pind. <i>N</i>. 10.69; <i>zurückweichen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.1.16; sonst nur im med., schon bei Hom., <i>im Kampfe zurückweichen, Il</i>. 15.728; ὀπίσσω ἀν., 16.710; ἂψ ἀν., Hes. <i>Sc</i>. 336; übh. <i>zurücktreten, umkehren, Od</i>. 7.280, 11.97; in Prosa, ἐπὶ πόδα ἀνεχάζοντο Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.34; <i>An</i>. 4.7.10.
ἀναχαίνω	(χαίνω), nur aor.2, <i>gähnend den Mund öffnen</i>, Luc. <i>V.Hist</i>. I.31, <font color="brown">Gegensatz συμμύω</font>; übh. <i>den Mund aufsperren</i>, ἀναχανὼν μέγα ἀνέκραγον Ar. <i>Eq</i>. 639. Auch von Wunden, <i>aufklaffen</i>, Hippocr. S. ἀναχάσκω.
ἀναχαιτίζω	(χαίτη),<br><b>1)</b> eigtl. von einem wilden Rosse, das die Mähnen sträubt (τὴν κόμην Philostr. p. 863), <i>sich bäumen und den Reiter abwerfen</i>, Plut. <i>Conv</i>. Sap. 4; τοὺς ἐπιβάτας ἀναχαιτίσαντες ἀποσείονται Dion.Hal. 5.15; vgl. ἵπποι ἀνεχαίτισαν φόβῳ Eur. <i>Rhes</i>. 785; übh. <i>abschütteln, abwerfen, Bacch</i>. 1072; vgl. ἁψῖδα <i>Hippol</i>. 1232; ἀνακεχαίτικεν, er hat umgestoßen, Anaxandr. Ath. XI.481f; dah. übertr., von widerspenstigen Menschen: <i>die bestehende Ordnung umstürzen</i>, ἅπαντα ἀνεχαίτισε καὶ διέλυσε Dem. 2.9, wozu Harp. Erkl. ἀντὶ τοῦ ἀνέκοψεν ἢ ἀνέτρεψεν gehört; vgl. δῆμος ἀναχαιτίσας Plut. <i>Demetr</i>. 84, wozu Suid. Erkl. ἀπειθεῖν gehört; auch mit dem gen., ἀνεχαίτισε πραγμάτων, er machte sich von Geschäften frei, schaffte sie sich vom Halse, Plut. <i>Ant</i>. 21.<br><b>2)</b> <i>zurückhalten</i>, τὴν ναῦν τοῦ δρόμου Luc. <i>Lexiph</i>. 15; vgl. <i>Tragodop</i>. 305; eigtl. <i>bei den Haaren zurückziehen, B.A</i>. 19 ἀνακόψαι εἰς τοὐπίσω.
ἀναχαίτισμα	τό, <i>das Zurückziehen, Zurückhalten</i>, Plut.
ἀναχαιτισμός	ὁ, <i>das Zurückziehen, Zurückhalten</i>, Sp., z.B. Io. Lyd.
ἀναχαλασμός	ὁ, <i>das Nachlassen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.24.
ἀναχαλαστικός	<i>die Spannung vermindernd, lindernd</i>, Medic.
ἀναχαλάω	(χαλάω), <i>nachlassen, abspannen, lindern</i>, Hippocr.; τὰς συντάσεις Ath. I.24c; ἀναχαλᾶσθαι, von Fesseln, Pol. 6.23.
ἀναχάραξις	ἡ, τῆς λεπίδος Plut. <i>Sol. anim</i>. 28, <i>das Rauhmachen, Aufsträuben der Schuppen</i>; ἰοῦ <i>Pyth. or</i>. 4. S. ἀναχαράσσω.
ἀναχαράσσω	<i>aufkratzen, aufregen</i>, ἀὴρ ἀναχαράσσει ἰόν, die Luft erzeugt durch ihre Schärfe den Rost, Plut. <i>Pyth. Or</i>. 4.
ἀναχάσκω	= ἀναχαίνω, nur praes., Ar. <i>Av</i>. 502; impf., Luc. <i>V.H</i>. 2.1.
ἀναχαυνόω	= ἀνακουφίζω, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 43.
ἀναχειρίζομαι	<i>hemmen, hindern</i>, D.Cass.
ἀναχελύσσομαι	<i>aufhusten, auswerfen</i>, Hippocr.
ἀναχέω	(χέω), <i>darauf gießen</i>; pass., von Flüssen, <i>sich ergießen</i>, Plut.; übh. <i>sich ausbreiten</i>, φλόγες ἀνακεχυμέναι Ath. XI.474d; φήμης ἀναχεομένης ἐς τὸ πλῆθος, als sich das Gerücht unter das Volk verbreitete, Plut. <i>Aem</i>. 24; γαλήνη εἰς ἅπαντας ἀναχεομένη <i>Non posse suav. v. s. Epic</i>. 17.
ἀναχλαινόω	<i>mit einem Mantel überkleiden</i>, τινὰ χιτῶνας Nonn. 15.458.
ἀναχλιαίνω	<i>wieder erwärmen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 22.7.
ἀναχνοαίνεσθαι	pass., das erste Milchhaar bekommen, komisch vom Schweine, ἐὰν ἀναχνοανθῇ τριχί, wenn es Borsten bekommen hat, Ar. <i>Ach</i>. 754.
ἀναχνοάω	= ἀναχνοαίνεσθαι (?).
ἀναχοή	ἡ, <i>das Ausgießen, Ergießen</i>, Sp.; Αἴτνης, <i>Ausbruch</i>, Longin.
ἀναχορεύω	<b>1)</b> <i>einen Chortanz anheben</i>, Ar. <i>Th</i>. 994; <i>im Chore tanzen</i>, Eur. <i>Ion</i>. 1079; ὄργια, θίασον u. ä., <i>einen Chortanz aufführen, darstellen, Bacch</i>. 482, <i>Phoen</i>. 1744, <i>Herc.F</i>. 783.<br><b>2)</b> <i>aufjagen, aufscheuchen</i>, Eur. <i>Or</i>. 575.
ἀναχόω	Stamms. zu ἀναχώννυμι; Luc. <i>Lexiph</i>. 2 hat davon τοῖς ἀναχοῦσι.
ἀναχράομαι	= διαχράομαι, zw. Lesart Thuc. 1.126, nach <i>VLL</i>; D.Cass.
ἀναχρέμπτομαι	<i>aufhusten, auswerfen</i>, Medic.
ἀνάχρεμψις	ἡ, <i>das Aufhusten, Auswerfen</i>, Hippocr.
ἀναχρονίζω	<i>in eine andere, unrichtige Zeit versetzen, die Zeiten verwechseln, Schol. Eur. Phoen</i>. 861.
ἀναχρονισμός	ὁ, <i>Verwechselung der Zeiten</i>, Sp.
ἀναχρώννυμι	(χρώννυμι), <i>Farben anreiben, anfärben, beschmutzen</i>, Sp., wie Plut.
ἀνάχρωσις	ἡ, <i>das Anfärben, Ansteckung</i>, Plut. <i>Discr. ad. et am</i>. 20.
ἀνάχυμα	τό, <i>das Ausgegossene</i>, αἰθέριον, das Meer des Aethers, Music.
ἀναχύρωτος	<i>ohne Spreu und Hülsen</i>, πηλός Ar. bei Poll. 7.164.
ἀνάχυσις	ἡ, <i>das Ausgießen</i>; bes. Stellen, in die das Meer sich bei der Flut ergießt, <i>aestuaria</i>, Strab. 1.1.7. Uebtr., ἀσωτίας <i>NT, Schlaffheit</i>.
ἀνάχωμα	τό, <i>Erdaufwurf, Grabenrand</i>, Sp.
ἀναχωματίζω	<i>einen Erdaufwurf machen</i>, Eust. <i>Il</i>. p. 652.29.
ἀναχωματισμός	ὁ, <i>das Aufwerfen eines Erdwalles</i>, Suid.
ἀναχωνεύω	<i>umschmelzen, noch einmal ausschmelzen</i>, Strab.
ἀναχώννυμι	(χώννυμι), <i>aufschütten, aufdämmen</i>, ὁδόν, einen Weg erhöhen, Dem. 55.28; τάφους Luc. <i>Tox</i>. 43; κόνιν Phani. 8 (VII.537).
ἀναχωρέω	<b>1)</b> <i>zurückweichen, -treten</i>, Hom., auch mit ἄψ, <i>Il</i>. 10.210, <i>Od</i>. 17.461; μεγάροιο μυχόνδε, in den Winkel des Saales, <i>Od</i>. 22.270; mit dem bloßen gen., von Einem, Pallad. 14 (IX.378). Oft in Prosa, εἰς τοὐπίσω, Lys. 14.6, wie Plat. <i>Menex</i>. 246b; εἰς τοὔπισθεν, Ar. <i>Pl</i>. 1208; παρ’ Ἀθηναίους Thuc. 1.2; εἰς Αἴγυπτον Matth. 2.14; ὑπό τινος, sich von Einem durch ihn genötigt zurückziehen, Her. 5.61; ἐπί πόδα, Xen. <i>An</i>. 5.2.32, wie ἐπὶ σκέλος, <i>B.A</i>. 14 τὸ μὴ στρέψαντα τὰ νῶτα ἀλλ’ ἀντιπρόσωπον τῶν ἀντιπάλων φεύγειν καὶ ὑποχωρεῖν εἰς τοὐπίσω; – πάλιν ἀναχ., <i>zurückkehren</i>, Plat. <i>Tim</i>. 48a; <i>abtreten, auf die Seite gehen, Symp</i>. 170a; vgl. <i>Rep</i>. VII.528d; vom Abgehen aus der Provinz, Pol. 1.17.<br><b>2)</b> wie <i>redire, auf einen andern berechtigten Besitzer übergehen</i>, ἡ βασιληΐη ἀνεχώρει εἰς τὸν παῖδα, das Reich fiel an den Sohn, Her. 7.4; ähnl. ἡ ποινὴ ἐς ἡμᾶς ἀναχωρεῖ Antiph. IIa 3.<br><b>3)</b> <i>von einem Amte abgehen, sich von den Staatsgeschäften zurückziehen</i>, Cic. <i>Att</i>. 9.4; ἐκ τῶν πραγμάτων Pol. 29.10 u. Sp. – Auch von leblosen Dingen, τόπος ἀνακεχωρηκώς, ein <i>abgelegen</i>er Ort, Theophr.; Herodian. 1.12; πολισμάτιον ἀνακ. ἀπὸ τῆς θαλάσσης Pol. 2.11; ῥῆμα ἀνακεχωρηκός, ein <i>veraltet</i>er Ausdruck, Dion.Hal.
ἀναχώρημα	τό, <i>die Zurückgezogenheit; das Zurücktreten</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.31.
ἀναχώρησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Zurückweichen, Rückzug</i>, Her. <font color="blue">neben ἀναστροφή</font> 9.22; Thuc. oft u. Folgde; ἀναχώρησιν ποιεῖσθαι, sich zurückziehen, Pol. 8.16; vom Flusse, Diod.Sic. 1.10.<br><b>2)</b> <i>der Zufluchtsort</i>, ἀναχώρησιν ἑαυτῷ καταλιπεῖν Dem. 19.41; Thuc. 1, 90.
ἀναχωρητής	ὁ, <i>Einer, der sich von der menschlichen Gesellschaft zurückgezogen hat, Einsiedler</i>, K.S.
ἀναχωρητικός	<i>zum Zurückweichen geneigt</i>, Arr.; <i>einsiedlerisch</i>, K.S.
ἀναχωρίζω	<i>zurückführen, zurückgehen lassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.41, <i>An</i>. 5.2.10.
ἀνάχωσμα	= ἀνάχωμα, ποταμῶν, <i>die von den Flüssen abgesetzte, aufgehäufte Erde, Schol. Ar. Eq</i>. 525.
ἀναψαθάλλω	<i>obenauf betasten, B.A</i>. 9 τὸ πέος ἀνατρίβειν καὶ ἀνακινεῖν.
ἀναψαλάσσω	<i>öffnen</i>, aor. I., Lycophr. 343 λόχον.
ἀναψάω	(s. ψάω), <i>aufstreichen</i>, mit einem Schwamme oder dergl. <i>aufwischen</i>, Ctes.
ἀναψηλάφησις	ἡ, <i>das Auftappen, Aufsuchen</i>, Eust.
ἀναψηφίζω	<i>von neuem abstimmen lassen</i>, Thuc. 6.14. – Med., <i>von neuem abstimmen</i>, Pherecr. bei Suid.
ἀναψήφισις	ἡ, <i>abermalige Abstimmung</i>; daher <i>Abänderung</i> (?).
ἀναψήχω	= ἀναψάω (?).
ἄναψις	(ἀνάπτω), ἡ, <i>das Anzünden</i>, Plut. <i>Pyth. Or</i>. 12.
ἀναψυκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Abkühler, Erfrischer</i>, Eur. <i>Andr</i>. frg. 30.
ἀναψυκτικός	<i>abkühlend, erfrischend</i>, Galen.
ἀνάψυξις	ἡ, <i>Abkühlung, Erfrischung, NT</i> u. Sp.
ἀναψυχή	ἡ, <i>Abkühlung</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.919a; daher κακῶν, <i>Erholung</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 615; πόνων <i>Ion</i> 1604; Plat. <i>Symp</i>. 176a; <i>das Atemschöpfen, Luftholen, Tim</i>. 84d; Ath. I.24e.
ἀναψύχω	<i>abkühlen, erfrischen</i>, ἀνθρώπους <i>Od</i>. 4.568; ἦτορ <i>Il</i>. 13.84; ἕλκος <i>Il</i>. 5.795; pass. 10.575 ἀνέψυχθεν φίλον ἦτορ; – τὰς νέας ἀνέψυχον ἀνελκύσαντες Her. 7.59; ναῦς Xen. <i>Hell</i>. 1.5.10, die Schiffe <i>am Lande austrocknen</i>; pass., ἀνεψύχθησαν οἱ σύμμαχοι 7.1.19, <i>faßten frischen Mut</i>; πόνων τινά, Jemandem <i>Erholung verschaffen</i>, von der Mühsal, Eur. <i>Hel</i>. 1100; πτερύγεσσιν ἀναψύχει αδωνιν Bion 1.85. Auch intr., <i>sich erholen</i>, ἀνέψυξα Diphil. in <i>B.A</i>. 80 durch ἀνεπαυσάμην crkl.; Mel. 58 (XII.132) mit πνεῦμ’ ἀναλεξαμένη vrbdn; πόνοιο Opp. <i>Hal</i>. 5.623; vgl. Nic. <i>Th</i>. 312; Babr. 95.57. – <b>Med</b>., <i>sich erholen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 70d u. Sp., wie Alciphr. 2.4; <i>abtrocknen</i>, Heliod. – Pass. ἀνεψύχης Amips. bei Suid.
ἀνδαίω	= ἀναδαίω, Aesch. <i>Ag</i>. 296.
ἁνδάνω	(ἦδος), ἥνδανον, Hom. auch ἑήνδανον, attisch zuweilen ἑάνδανον, fut. ἁδήσω, aor. ἕαδον, Hom. auch εὔαδε, perf ἕᾱδα, dor. ἔᾱδα, partic. ἑαδότα, <i>Il</i>. 9.173, <i>Od</i>. 18.422,<br><i>gefallen</i>, eigtl. ion. u. dichterisch, τινί, oft Hom. u. Her.; Theocr. 26.30; auch mit doppeltem dat., Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, <i>Il</i>. 1.24, vgl. <i>Od</i>. 20.327; so Pind. öfter; auch Soph. <i>Ant</i>. 500 u. sonst; bei Her. 5.39 ist ἁνδάνειν τινί Einem einen Gefallen tun. Bei Theogn. 26, Eur. <i>Med</i>. 12, <i>Or</i>. 1633 u. Sp. auch mit dem acc., wie ἀρέσκω, <i>erfreuen, zufrieden stellen</i>; Archi. 16 (X.7) hat auch das med. ἁνδάνεται.
ἄνδεμα	p. = ἀνάδεμα.
ἀνδεσμός	p. = ἀναδεσμός.
ἄνδημα	= ἀνάδημα, Pind. frg. 170.
ἄνδηρον	τό, nur im plur.,<br><b>1)</b> <i>Gartenbeete</i>, <font color="blue">neben πρασιαί</font> Nic. <i>Th</i>. 575; Strat. 39 (XII.197); Plut. <i>Symp</i>. III.2.2 E.; οὐχ ὁμαλά u. ἀναχοῦν τὰ ἄνδ. Luc. <i>Lexiph</i>. 2; vgl. Mosch. 4.101; bei Theocr. 5.93 ῥόδων, <i>Blumenbeete</i>. Nach <i>VLL</i> eigtl. τὰ ἄκρα, αἱ τῶν τάφρων ἀναβολαί, u. daher<br><b>2)</b> τὰ χείλη τῶν ποταμῶν, <i>Uferrand</i>, θαλάσσης Opp. <i>H</i>. 4.319.<br><b>3)</b> <i>die Gräben</i> selbst, Lyc. 629.
ἄνδικε	s. ἀναδικεῖν.
ἀνδίκτης	(ἀναδίκω), ὁ, <i>Mausefalle</i>, Callim. frg. 233 bei Poll. 10.34.
ἄνδιχα	<b>1)</b> <i>auseinander, entzwei</i>, ἡ κεφαλὴ ἄνδ. κεάσθη, <i>Il</i>. 16.412; ἄνδιχα πάντα δάσασθαι, Alles <i>in zwei  Teile</i> teilen, 18.511; ἄνδ. θυμὸν ἔχειν, Hes. <i>O</i>. 13, <i>zwiespältig</i>en Sinnes sein; <i>abgesondert</i>, Flacc. 3, (V.5).<br><b>2) als praepos</b>. c. gen., <i>ohne</i>, Ap.Rh. 2.927; Antip.Sid. 73 (VII.27) u. sonst sp.D.
ἀνδοκάδην	<i>abwechselnd</i>, Hesych.
ἀνδραγαθέω	<i>braver Mann sein, tapfer sein</i>, Polyb. 14.5; sonst oft im aor. I., z.B. 3.71; ebenso Dion.Hal. 7.6 und Plut., der τὰ ἠνδραγαθημένα. brave Taten, den ἡμαρτημένα entgegensetzt; ἠνδραγαθηκέναι Aesop. 14.
ἀνδραγάθημα	τό, <i>tapfere Tat</i>, Plut. <i>Sert</i>. 10 u. Sp. Nach Phrynich. att. für κατόρθωμα.
ἀνδραγαθία	ἡ, <i>das Bravsein, Tapferkeit</i>, Her. 1.99, 5.39; Thuc. 2.42; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.55; περὶ ἀνδραγαθίας ἀντεποιοῦντο ἀλλήλοις <i>An</i>. 5.2.11; Polyb. u. Sp. – Dann übh. <i>Tugend, Rechtschaffenheit</i>, Xen. <i>Ag</i>. 10.2, <i>Lac</i>. 4.2. Bei Dem. ἀνδραγαθίας ἕνεκα καὶ δικαιοσύνης, als Belobigungsformel, 22.72; vgl. 59.75 κατ’ ἀνδραγαθίαν αἱρεῖσθαι, wie ἀνδρ. εἰς τὸν δῆμον <i>ibd</i>. 89.
ἀνδραγαθίζομαι	<i>sich als braver, guter Mann zeigen</i>, Thuc. 2.63, 3.40, ἀπραγμοσύνῃ -ίζεται, er will ohne zu handeln brav sein.
ἀνδραγαθικός	<i>einem braven Manne zukommend</i> Hippocr.
ἀνδράγρια	τά, <i>die dem erlegten Manne abgenommene Beute</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 14.509.
ἀνδραδέλφη	<i>Mannes Schwester, VLL</i>.
ἀνδράδελφος	<i>Mannes Bruder, VLL</i>.
ἀνδρακάς	<i>Mann für Mann</i>, δοῦναί τι, <i>Od</i>. 13.14, vgl. die Scholl. u. Apollon. <i>Lex.Hom</i>.; Aesch. <i>Ag</i>. 1572. So viel als χωρίς, einzeln, Cratin. <i>B.A</i>. 384, cf. Suid.
ἀνδρακάς	ἡ, ἰσήρης, <i>gleicher Anteil jedes Mannes</i>, Nic. <i>Th</i>. 642.
ἀνδραποδίζω	<i>zum Sklaven machen</i>,<br>   <b>1)</b> den Feind, was als Recht gilt, παῖδας καὶ γυναῖκας, πόλιν, Her. 1.151; Thuc. 1.98; so bes. im med., Her. πόλιν, 1.76, 3.59; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.2, <i>Ag</i>. 7.6; Plat. <i>Rep</i>. V.469b; πολίτας ἀνδραποδισάμενος δουλοῦται I.344b; pass. aor., Xen. <i>Hell</i>. 1.6.14.<br>   <b>2)</b> <i>freie Menschen rauben und verkaufen</i>, wird als schändliche Seelenverkäuferei bestraft; <font color="blue">neben κλέπτειν und τοιχωρυχεῖν</font> Xen. <i>Symp</i>. 4.36; <i>Mem</i>. 4.2.14.
ἀνδραπόδιον	τό, dim. von ἀνδράποδον, Hyperid. bei Poll. 3.77.
ἀνδραπόδισις	ἡ, <i>als todeswürdiges Verbrechen aufgeführt</i>, Xen. <i>Apol</i>. 25; = ἀνδραποδισμός.
ἀνδραποδισμός	ὁ,<br><b>a)</b> <i>Unterjochung, Verknechtung eroberter Städte u. gefangener Feinde</i>, Isocr. 8.37; ἀνάστασις καὶ ἀνδρ. vbdt Dem. 1.5; vgl. 19.65; als Strafe für rebellische Untertanen, die ganze Einwohnerschaft als Sklaven verkauft, μηλίων Isocr. 4.100.<br><b>b)</b> <i>Verkaufen freier Leute als Sklaven, ein Todesverbrechen, plagium</i>; dazu gehört auch ἀνδραποδισμοῦ ὑπόδικος ὁ μετὰ τοῦ δούλου τεχνάζων Plat. <i>Legg</i>. IX.872a u. ἐάν τίς τινα δίκῃ παραγενέσθαι κωλύσῃ βίᾳ εἴτε αὐτὸν εἴτε μάρτυρας ὑπόδικος ἀνδρ. XII.955a.
ἀνδραποδιστήριος	<i>zum Sklaven machend</i>, Lycophr. 784.
ἀνδραποδιστής	ὁ, <i>der zum Sklaven macht</i> (<i>VLL</i> ὁ τὸν ἐλεύθερον καταδουλωσάμενος ἢ τὸν ἀλλότριον οἰκέτην ἀπαγόμενος); οἱ ἀνδ. τῶν οἰκετῶν ἡμᾶς ἀποστεροῦντες Lyc. bei Harp.; ὁ παῖδα ἐξαγαγών, der einen Sklaven stiehlt, um ihn wieder zu verkaufen, Lys. 10.10; vgl. <i>B.A</i>. 394; <font color="blue">neben ἱερόσυλοι</font> Plat. <i>Rep</i>. I.344b; <font color="blue">neben λωποδύται u. βωμολόχοι</font> Ar. <i>Th</i>. 818 (vgl. Pl. 521, 522, <i>Eq</i>. 1025); Dem. 4.47; Polyb. u. Sp. – Bei Xen. <i>Mem</i>. 1.2.6 nennt Sokrates ἀνδρ. ἑαυτῶν τοὺς λαμβάνοντας τῆς ὁμιλίας μισθόν.
ἀνδραποδιστική	(τέχνη), <font color="blue">neben λῃστική</font> Plat. <i>Soph</i>. 222c, <i>Menschenräuberei</i>; – ἀνδραποδιστικώτατοι Poll. 3.77 aus Eupol.
ἀνδραποδοκάπηλος	<i>Sklavenhändler</i>, Isaeus bei Harp.; Luc. <i>adv.Ind</i>. 24.
ἀνδράποδον	τό (vom Fuß, den der Herr auf den Sklaven setzt, um seine Herrschaft zu zeigen; weniger wahrscheinlich von ἀποδόσθαι, verkaufen), <i>der Sklave</i>, bes. die durch Kriegsgefangenschaft in Sklavereigeratenen, αἰχμάλωτα Xen. <i>An</i>. 4.1.12; δοῦλα <i>Hell</i>. 1.6.15; Thuc. 8.28 καὶ δοῦλα καὶ ἐλεύθερα. Dann nimmt es den Nebenbegriff des Verächtlichen an, dem ἀνήρ entgeggstzt, Plat. <i>Gorg</i>. 483b; vgl. <i>Theag</i>. 150b; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.39. – Hom. hat das Wort nur <i>Il</i>. 7.475 ἔνθεν οἰνίζοντο Ἀχαιοί, ἄλλοι χαλκῷ, ἄλλοι σιδήρῳ, ἄλλοι ῥινοῖς, ἄλλοι βόεσσιν, ἄλλοι δ’ ἀνδραπόδεσσι; statt der metaplastischen Form ἀνδραπόδεσσι las Aristarch, nach <i>Scholl. Didym</i>., ἀνδραπόδοισι, verwarf aber den Vers als unecht, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἀθετεῖται, ὅτι νεωτερικὴ ὀνομασία τοῦ ἀνδράποδον· οὐδὲ γὰρ παρὰ τοῖς ἐπιβεβληκόσιν Ὁμήρῳ νοεῖται (Friedl. κεῖται). λυπεῖ δὲ καὶ τὸ ἄλλοι πλεονάζον, vgl. Eust. 692.21.
ἀνδραποδώδης	ες, <i>knechtisch</i>, bes. <i>von knechtischer Gesinnung</i>, <font color="brown">im Ggstz des ἐλεύθερος</font>; mit ἄγροικος u. ἀνελεύθερος vrbdn Plat. <i>Legg</i>. IX.880a; ἀνδ. καὶ ἀχάριστος ἡδονή Ep. VII.335c; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.2.22; Arist. <i>rhet</i>. 2.11; superl. Plat. <i>Ep</i>. 2.311c; θρίξ, das kurz geschorene Haar der Sklaven, <i>VLL</i>; Plat. überträgt dies auf unfreies Wesen, ἐν τῇ ψυχῇ ἔχεις τρίχα ἀνδ., <i>Alc.I</i>, 120b.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀνδραποδωδῶς</font> διακεῖσθαι Plat. <i>Symp</i>. 215e; Sp.
ἀνδραποδωδία	<i>knechtische Gesinnung</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 9.
ἀνδραποδώνης	ὁ, <i>Sklavenhändler</i>, Ar. frg. bei Poll. 7.16.
ἀνδράριον	τό, dim. von ἀνήρ, im verächtlichen Sinne, μοχθηρά Ar. <i>Ach</i>. 517.
ἀνδράφαξυς	οἱ πολλοί für ἀδράφαξυς, <i>B.A</i>. 345.
ἀνδραχθής	ές, <i>Mann belastend, woran ein Mann zu tragen hat</i>, χερμάδια <i>Od</i>. 10.121; γόγγροι Ath.
ἀνδράχλη	(ἄνθραξ), <i>Kohlenbecken, VLL</i>.
ἀνδράχνη	ἡ, = ἄνδραχνος.
ἄνδραχνος	ὁ, <i>Portulak</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 150; Theophr.; Paus. 9.28.1.
ἀνδρεία	ἡ, = ἀνδρία. Obwohl sich kaum bei dem großen Schwanken der mss. etwas Sicheres über die Schreibung ausmachen läßt, so ist doch gewiß ἀνδρεία nicht zu verwerfen, ja scheint die Form des älteren Atticismus (<font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>. richtig als fem. von ἀνδρεῖος, sc. ἀρετή od. ἡλικία erkl., vgl. das ion. ἀνδρηΐη, Her. 7.99), die sich entweder nach Analogie der gewöhnlichen Endung der Abstracta in ἀνδρία umänderte, wobei der Gleichklang in der Sprache der Sp. wenigstens nicht zu übersehen, od., wie <font color="#494">Ellendt</font> meint, aus ἀνορία, analog dem homer. ἀνορέη, gebildet ist. So Aesch. <i>Spt</i>. 52; Soph. <i>El</i>. 971; durchweg bei Plat.; <font color="#494">Bekker</font> auch Ar. <i>Nub</i>. 502. S. ἀνδρία. Her. 7.99 ἀνδρηΐη. – Harp. erkl. ἀνδρεία ἡ τῶν ἀνδρῶν ἡλικία, aus Antipho.
ἀνδρείκελος	<i>einem Manne, Menschen ähnlich</i>, τὸ ἀνδρ., sc. χρῶμα, eine Farbenmischung, der Fleischfarbe des Menschen entsprechend, Tim. <i>Lex. Pl</i>. χρόα ἐπιτηδεία πρὸς ἀνδρὸς μίμησιν, zu Plat. <i>Crat</i>. 424d; übertr., συμμιγνύντες καὶ κεραννύντες ἐκ τῶν ἐπιτηδευμάτων τὸ ἀνδρ., <font color="brown">im Ggstz des θεοείκελος</font>, ein Bild des Menschen, <i>Rep</i>. VI.501b; τύπωσις Plut. <i>Alex</i>. 72; εἴδωλα Dion.Hal. 1.38. Als Schminke gebraucht, ὀφθαλμοὺς ὑπαλειφόμενος ἀνδρεικέλῳ Xen. <i>Oec</i>. 10, 5; ἀνδρεικέλου χρῶμα <i>ibd</i>. 6. Bei Theaet.Schol. 4 (<i>Plan</i>. 221) <i>Statue</i>.
ἀνδρειόθυμος	[ῡ], <i>von männlichem Mute</i>, Suid. v. ψυχικός.
ἀνδρεῖος	(Her. ἀνδρήϊος, Theocr. 28.10 ἀνδρέϊος), <i>männlich, den Mann betreffend</i>, dem γυναικεῖος entgeggstzt, αὐλός Her. 1.17; Plat. δρᾶμα <i>Rep</i>. IV.451c; μαθήματα <i>Alc. 1</i>, 187a; ὑποδήματα Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.5; ἱμάτιον <i>Mem</i>. 2.7.5; τὸ ἀνδρεῖον, <i>das männliche Glied</i>, Luc. <i>D.meretr</i>. 5, <i>Mort</i>. 28.2. Dah. bes. <i>männlich, mutig</i>, ῥώμη Her. 7.153. Bei Plat., der <i>Gorg</i>. 491b erkl. ἀνδρ. ἱκανοὶ ὄντες, ἃ ἂν νοήσωσιν ἐπιτελεῖν, <font color="brown">Ggstz von δειλός</font>, <i>Phaedr</i>. 239a; oft mit σώφρων vbdn, <i>Prot</i>. 349 ff.; von θαρραλέος, dreist, unterschieden, wie von θρασύς, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 3.7; τὸ ἀνδρεῖον, <i>Mannskraft</i>, Thuc. 2.39; τὰ ἀνδρεῖα, <i>die gemeinschaftlichen Mahlzeiten der Männer bei den Kretern</i>, wie die φειδίτια bei den Spartanern, Ath. V.2.186b – Komp. ἀνδρειότερος, superl. -ότατος, Plat.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀνδρείως</font>, <i>männlich</i>, Ar. <i>Pl</i>. 490; <i>mutig</i>, Plat.
ἀνδρέϊος	p. = ἀνδρεῖος.
ἀνδρειότης	ητος, ἡ, <i>Mut</i>, Tim.Locr. 103d; Xen. <i>An</i>. 6.5.14; Sp.; wird getadelt Poll. 3.120.
ἀνδρειφόντης	Ἐνυάλιος, <i>der Männer mordende, Il</i>. 2.651, 7.166, 8.264, 17.259.
ἀνδρειών	= ἀνδρών, Leon. T. 47 (IX.322).
ἀνδρεράστρια	ἡ, <i>Männerliebhaberin</i>, Ar. <i>Th</i>. 392.
ἀνδρεύμενος	Her. 1.123, = ἀνδρούμενος, von ἀνδρόω.
ἀνδρεών	Her. 3.77, = ἀνδρών.
ἀνδρηΐη	Her., = ἀνδρεία.
ἀνδρήϊος	ion. = ἀνδρεῖος.
ἀνδρηλατέω	<i>einen Mann vertreiben, verbannen</i>, τινά, Aesch. <i>Ag</i>. 1393, 1568, <i>Eum</i>. 212; Soph. <i>O.R</i>. 100; Plat. <i>Rep</i>. VIII.565e u. Sp.
ἀνδρηλάτης	ὁ, Aesch. <i>Spt</i>. 619, <i>der in die Verbannung jagt</i>.
ἀνδρία	(vgl. ἀνδρεία), ἡ, <i>Mannhaftigkeit, Mut u. Ausdauer</i>, nach Plat. <i>Protag</i>. 360 ἡ σοφία τῶν δεινῶν. <font color="brown">Ggstz δειλία</font>, <i>Legg</i>. V.734c. Die Form ἀνδρία Isocr. 4.145; Xen. <i>Mem</i> 1.1.16, wo ebenfalls δειλία entgegensteht; sonst schwankt bei Xen. die Schreibart. Im üblen Sinne ist es = ἀναίδεια, Frechheit. – ἀνδρία μελῶν Men. fr. inc. 21, vielleicht Mannesalter, s. ἀνδρεία.
ἄνδρια	τά, = ἀνδρεῖα, <i>die gemeinschaftlichen Mahlzeiten der Kreter</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.10.
ἀνδριαντάριον	τό, <i>Bildchen, Puppe, Schol. Luc. Lex</i>. 3.
ἀνδριαντίσκος	ὁ, dim. von ἀνδριάς, <i>kleine Bildsäule</i>, Plut. <i>Thes</i>. 20 Dem. 19.
ἀνδριαντογλύφος	ὁ, <i>Bildhauer, Schol. Lycophr</i>. 615.
ἀνδριαντοειδής	ές, <i>einer Statue ähnlich</i>, Clem.Al.
ἀνδριαντοθήκη	ἡ, <i>Behältnis für eine Bildsäule, Inscr</i>. 2749.
ἀνδριαντοπλάστης	ὁ, = ἀνδριαντογλύφος, Sp.
ἀνδριαντοποιέω	<i>Bildsäulen machen</i>, Xen., <i>Mem</i>. 3.1.2.
ἀνδριαντοποιητική	<i>Bildhauerkunst</i>, Arist. <i>part. an</i>. 1.1 (p. 640.30).
ἀνδριαντοποιΐα	= ἀνδριαντοποιητική, Plat. <i>Gorg</i>. 450c; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.3.
ἀνδριαντοποιός	ὁ, <i>Bildsäulen machend, Bildhauer</i>, Pind. <i>N</i>. 5.1; Plat. <i>Alc. II</i>, 140c u. A.
ἀνδριαντουργέω	= ἀνδριαντοποιέω, Sp.
ἀνδριαντουργός	= ἀνδριαντοποιός, Sp.
ἀνδριάς	άντος, ὁ, <i>Bild eines Mannes, Bildsäule</i>, Pind. <i>P</i>. 5.40; Ar. <i>Pl</i>. 1149; von Her. an oft in Prosa; vgl. bes. Xen. <i>Mem</i>. 3.10.6 ff., χαλκοῖ, λίθινοι u. dgl.; Plat. <i>Rep</i>. IV.420c ἀνδριάντας γράφειν, gew. von Gemälden erkl. (die sonst als γραφαί neben ἀνδριάντες genannt werden, Plut., vgl. <i>B.A</i>. 82 ἄγαλμα καὶ γραφὴν καὶ ἀνδριάντα ἀδιαφόρως). vielleicht richtiger: anmalen die Bildsäulen. Spottend von einem Menschen: <i>Püppchen</i>, Dem. 18.129, wie nach <i>B.A</i>. 394 die Mütter ihre Kinder nennen: ὁ καλὸς ἀνδριάς μου.
ἀνδρίζω	(zum Manne machen), <i>abhärten</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.4. Gew. med., <i>sich als Mann zeigen, sich männlich, mutig betragen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 151d; vgl. Xen. <i>An</i>. 4.3.34; 5.8.15 wird κινεῖσθαι καὶ ἀνδρ. <font color="brown">entgegengesetzt dem καθῆσθαι καὶ βλακεύειν</font>, also <i>sich tüchtig anstrengen</i>; ἀνδρίζεται τὰ πολλά, <i>er benimmt sich wie ein Mann</i>, Luc. <i>Eun</i>. 13; τῷ σώματι, männliche Kraft bekommen, <i>Gymn</i>. 15; ἠνδρίσατο, Suid.
ἀνδρικός	<i>den Mann betreffend, männlich</i>, χορός, <i>aus Männern bestehend</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.4.16; <i>mutig</i>, <font color="brown">im Ggstz von δειλός</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 273b; Kompar., <i>Men</i>. 86b; superl., <i>Cyr</i>. 1.2.19. Bei Ael. <i>V.H</i>. 7.9 σεισμός, ein <i>heftig</i>es Erdbeben. Bes. adv., <i>mutig</i>, μάχεσθαι Plat. <i>Theaet</i>. 204e; πίεζε σφόδρα εὖ κἀνδρικῶς Ar. <i>Vesp</i>. 153; ἀνδρικώτατα ἀποθανεῖν <i>Eq</i>. 81, <i>tüchtig, wacker</i>; ἀπομνημονεύω Plat. <i>Phaed</i>. 103a; vgl. <i>Charm</i>. 160e.
ἀνδρίον	τό, dim. von ἀνήρ, <i>Männlein</i>, Ar. <i>Pax</i> 51; Eupol. bei Eust. 1680.26; Theocr. 5.40.
ἀνδρισμός	ὁ, Poll. 3.120, = ἀνδρία.
ἀνδριστέον	<i>man muß sich anstrengen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 90e.
ἀνδριστής	ὁ, <i>der tapfer ist</i>, Sp.
ἀνδριστί	<i>nach Männerart</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 149; Theocr. 18.23.
ἀνδροβάμων	ονος, ὁ, <i>Fußsteig, Inscr</i>. 2570.
ἀνδροβατέω	von Päderastie, Mel. 48 (V.208); Hesych. hat auch ἀνδροβάτης.
ἀνδροβόρος	<i>männerverzehrend</i>, κύνες Damoch. 1 (VII.206); Διομήδεος ἵπποι Qu.Sm. 6.247.
ἀνδρόβουλος	<i>von männlichem Entschlusse</i>, κέαρ γυναικός Aesch. <i>Ag</i>. 11.
ἀνδροβρώς	ῶτος, <i>menschenfressend</i>, γνάθος Eur. <i>Cycl</i>. 93; χαρμοναί <i>Herc.Fur</i>. 385, wie Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26), von Diomedes, der den Kopf des Melanippus aufgegessen haben soll.
ἀνδρογένεια	ἡ, <i>männliche Nachkommenschaft</i>, Hippocr.
ἀνδρογίγας	αντος, ὁ, <i>ein Riesenmann</i>, Callim. <i>Cer</i>. 34.
ἀνδρογόνος	ἡμέρα Hes. <i>O</i>. 781, <i>der Erzeugung von (Männern) Knaben günstig</i>, <font color="brown">Ggstz κούρῃ οὐ σύμφορός ἐστι γενέσθαι</font>.
ἀνδρογύνης	(?), = ἀνδρόγυνος.
ἀνδρόγυνος	<i>Mannweib, Zwitter</i>, Her. 4.67; εἶδος καὶ ὄνομα, ἐξ ἀμφοτέρων κοινὸν τοῦ τε ἄρρενος καὶ θήλεος, von dem im Scherz fingierten ersten Menschen, Plat. <i>Symp</i>. 189e, wo auch hinzugesetzt wird νῦν ἐστιν ἐν ὀνείδει κείμενον ὄνομα; Schimpfwort, <i>feige Memme</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. Damind., ἀνδρόγυνε (wo die ersten Ausgaben ἀνδρόγυναι haben), wie Aeschin. 2.127 es dem ἐλεύθερος u. Polyb. 38.4.9 <font color="brown">dem ἀνήρ entggstzt</font>; Luc. braucht es adjektiv., ἔρωτες, von unzüchtiger Frauenliebe, <i>Amor</i>. 28; aber λουτρά <i>Ep.adesp</i>. 252 (IX.783), die <i>für beide Geschlechter gemeinschaftlich</i>en. Von einem cinaedus Myrin. 2 (VI.254); ἀνδρόγυνον ἄθυρμα <i>B.A</i>. 11 vielleicht aus einem Com.
ἀνδροδάϊκτος	<i>mannmordend</i>, κόπανον Aesch. <i>Ch</i>. 847; schwieriger ist das frg. des Aesch. bei Ar. <i>Ran</i>. 1263, wo es der Schol. auch trans., Andere pass., <i>wo Männer getötet werden, das Männergemetzel</i>, übersetzen.
ἀνδροδάμας	αντος, <i>Männer überwältigend</i>, φόβος Pind. <i>N</i>. 3.37; <i>den Gatten tötend</i>, Ἐριφύλη 9.16.
ἀνδροδόκος	<i>Männer aufnehmend</i>, Paul.Sil. <i>amb</i>. 188.
ἀνδροθέα	ἡ, <i>Manngöttin</i>, Athene, Simm. (XV.22).
ἀνδρόθεν	<i>vom Manne aus, Ep.adesp</i>. 276 (<i>Plan</i>. 115).
ἀνδρόθηλυς	= ἀνδρόγυνος, Philostr. p. 489.
ἀνδροθνής	ἀνδροθνῆτες Ἰλίου φθοραί, Aesch. <i>Ag</i>. 788, Ilions Menschen tötender Untergang.
ἀνδροκάπηλος	ὁ, <i>Menschenhändler</i>, Galen.
ἀνδροκμής	ῆτος, <i>Männer (ermüdend) tötend</i>, πέλεκυς Aesch. <i>Ch</i>. 876; μόχθοι <i>Eum</i>. 239; τύχαι 916; λοιγός <i>Suppl</i>. 663; Eur. ἀγωνίαι, <i>mörderisch</i>er Kampf, <i>Suppl</i>. 525.
ἀνδρόκμητος	<i>von Menschen gemacht</i>, τύμβος, <i>Il</i>. 11.371.
ἀνδροκοιτέω	<i>bei einem Manne schlafen</i>, Mosch. <i>aff. mul</i>. p. 20.
ἀνδροκόμος	<i>den Mann pflegend</i>, Schol.
ἀνδροκόρινθος	wurde Heraklea genannt, nach Ath. VIII.351c.
ἀνδροκτασία	ἡ, <i>Männermord</i>, plur. Hom. <i>Il</i>. 5.909, 7.237, 24.548, <i>Od</i>. 11.612, sing. <i>Il</i>. 11.164 u. 23.86; an der letzten Stelle katachrestisch von <i>Tötung eines Knaben durch einen Knaben beim Spiele</i>; – Aesch. <i>Spt</i>. 675.
ἀνδροκτονεῖον	τό, <i>Ort, wo Menschen getötet od. hingerichtet werden, B.A</i>. 28.
ἀνδροκτονέω	<i>den Mann töten</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 572.
ἀνδροκτονία	ἡ, <i>Männermord</i> ?
ἀνδροκτόνος	<i>den Mann mordend</i>, Her. 4.110; γυνή Soph. frg. bei Plut. <i>aud.poet</i>. p. 11; <i>menschenmordend</i>, Κύκλωπες Eur. <i>Cycl</i>. 22; ὅπλα Philp. 54 (<i>Plan</i>. 177).
ἀνδρόλαγνος	γυναῖκες, <i>nach Männern lüstern</i>, Theophr. <i>Char</i>. 28, nach cod. Pal., vulg.
ἀνδρόλαλος	<i>von Männern schwatzend</i>; <font color="#494">Cor. verm.</font> ἀνδρολόγοι, <i>Männer aufraffend</i>.
ἀνδρολέτειρα	<i>Männervertilgerin</i>, Aesch. Helena, <i>Ag</i>. 1444; ἄτη <i>Spt</i>. 296.
ἀνδροληψία	ἡ, <i>Menschenraub</i>, bei Dem. 51.13 <font color="blue">neben σῦλαι</font> (etwa Matrosenpressen ?). Im att. Recht: <i>das Wegfangen freier Bürger aus einem Staate, der den Mörder eines Atheners nicht ausliefern wollte</i>; das Gesetz darüber steht Dem. 23.82.
ἀνδρολήψιον	τό, = ἀνδροληψία, Dem. 23.83, 218.
ἀνδρολογέω	<i>Mannschaft werben</i>, von Gladiatoren, Luc. <i>Tox</i>. 58; von Matrosen, Alciphr. 1.11.
ἀνδρολογία	<i>Werbung</i>, Sp.
ἀνδρολόγος	<b>1)</b> λίθος, <i>wie ein Mensch redend</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 575.<br><b>2)</b> <font color="#494">Cor. Vermutung</font> für ἀνδρολάλος.
ἀνδρομανής	ές, <i>manntoll, rasend aus Liebe zu Männern</i>, Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 3.
ἀνδρομανία	ἡ, <i>rasende Liebe zu Männern</i>, Sp.
ἀνδρομάχος	<i>mit Männern kämpfend</i>, χεῖρες Antip.Sid. 99 (VII.241); fem. ἀνδρομάχη ἄλοχος, <i>mit dem Manne streitend</i>, Pallad. 14 (XI.378).
ἀνδρόμεος	<i>zum Menschen gehörig</i>, Hom. κρέα, Menschenfleisch, <i>Od</i>. 9.297, 347; ψωμοί 374; αἷμα, Menschenblut, 22.19; χρώς <i>Il</i>. 20.100; ὅμιλος. Männerschar, 11.538; κεφαλή Empedocl. 295; σάρξ Apollonds. 18 (IX.281); φωνή Iul. Aeg. 10 (VI.67); αὐδή, ἐνοπή, Ap.Rh. 1.258, 4.581.
ἀνδρομήκης	ες, <i>von Menschenlänge</i>, σταύρωμα Xen. <i>Hell</i>. 3.2.3; ὕψος Pol. 8.7.
ἀνδρομηρόν	od. ἀνδρομητὸν, ἐγχειρίδιον, <i>Bühnendolch</i>, dessen Klinge sich in den Griff zurückschob, Achill.Tat. 3.20; Hesych. auch συσπαστόν.
ἀνδρομητόν	s. ἀνδρομηρόν.
ἀνδρόμοιος	<i>mannähnlich</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 370.
ἀνδρόμορφος	<i>Menschengestalt habend</i>, Apollod.
ἀνδρονομούμενοι	bei M.Anton. 10.19, <font color="blue">neben γαυρούμενοι</font>, <i>sich brüstend</i>.
ἀνδρόπαις	αιδος, ὁ, von männlicher Gesinnung, Soph. frg. 551; ἀνήρ Aesch. <i>Spt</i>. 515, <i>der jugendliche Mann</i>.
ἀνδροπλαστία	ἡ, <i>Bilden von Männern</i>, Sp.
ἀνδροπλήθεια	στρατοῦ, <i>Menschenmenge</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 231.
ἀνδροποιός	<i>zum Manne machend</i>, μουσική Plut. <i>Alex. fort</i>. II.2.
ἀνδρόπορνος	<i>männliche Hure</i>, Theopomp. bei Ath. VI.260f; Pol. 8.11; <font color="brown">Gegensatz ἀνδροφόνος</font>.
ἀνδροπρεπής	<i>Männern geziemend</i> ?
ἀνδρόπρῳρος	(<i>VLL</i> erkl. ἀνδροπρόσωπος), <i>mit Männerantlitz</i>. Empedocl. 215.
ἀνδροσάθης	Suid., Eust.; u. ἀνδροσάθων, <i>B.A</i>. 394 ὁ μεγάλα ἔχων ἀνδρὸς αἰδοῖα.
ἀνδρόσαιμον	τό, <i>Mannsblut</i>, Diosc., eine Pflanze, <i>Hypericum montanum</i>.
ἀνδρόσακες	ους, τό, Pflanze, Diosc., <i>madrepora acetabulum</i>, L.
ἀνδρόσινις	ιδος, <i>Menschen verletzend, Ep.adesp</i>. 273 (<i>Plan</i>. 266).
ἀνδρόστροφα	ἔργα, in obszönem Sinne, Man. 4.357, conj. ἀνάστροφα u. ἀνδρότροπα.
ἀνδροσύνη	ἡ, Sp., = ἀνδρία.
ἀνδρόσφιγξ	ιγγος, ὁ, <i>Mannsphinx</i>, an denen der Kopf u. die Brust männlich ist, die gew. weiblich dargestellt wurden, Her. 2.175.
ἀνδροτής	ῆτος, ἡ, <i>Mannheit</i>, Hom. <i>Il</i>. 16.857, 22.363 ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην; 24.6 ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ. Ueber die v.l. ἁδροτῆτα s. unter ἁδροτής.
ἀνδροτομέω	<i>verschneiden, kastrieren</i>, Sext.Empir.
ἀνδροτυχής	νεανίδων βίοτος Aesch. <i>Eum</i>. 918, <i>einen Mann erlangend</i>.
ἀνδροφαγέω	<i>Menschen fressen</i>, Her. 4.107, v.l. für ἀνθρωποφαγέω.
ἀνδροφάγος	<i>Menschen fressend, Od</i>. 10.200 Κύκλωπος ἀνδροφάγοιο, v.l. ἀνδροφόνοιο, s. Scholl.
ἀνδροφθόρος	<i>Männer verderbend, tötend</i>, μοῖρα Pind. frg. 164; ἔχιδνα Soph. <i>Phil</i>. 266; – aber ἀνδρόφθορον αἷμα, das Blut des <i>Gemordet</i>en, <i>Ant</i>. 1009 (vgl. τραγόκτονον αἷμα), obwohl Andere auch hier »Männer verderbend« übersetzen, da durch die Besudelung der Altäre mit diesem Blute Verderben über die Stadt kam.
ἀνδροφονεύς	ὁ, <i>Menschenmörder</i>, Maneth. 6.500.
ἀνδροφονέω	(Menschen) <i>morden</i>, Hippocr.
ἀνδροφονία	ἡ, <i>Menschenmord</i>, Plut. <i>Rom</i>. 22.
ἀνδροφόνος	<i>Männer tötend</i>, Hektor, <i>Il</i>. 1.242 u. sonst; χεῖρες 18.317; μελίη, die Lanze, Hes. <i>Sc</i>. 420; φάρμακον <i>Od</i>. 1.261. Bei Pind. <i>P</i>. 4.252 Λήμνιαι γυναῖκες, die Mörderinnen ihrer Ehemänner; vgl. Eur. <i>Hec</i>. 1061; φροντίς Pallad. 139 (IX.378). – Subst., <i>der Mörder</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 9a; Lys. 10.6; vgl. bes. Dem. 23.29 ff.
ἀνδροφόντης	ὁ, = ἀνδροφόνος, Aesch. <i>Spt</i>. 595.
ἀνδρόφρων	ον, <i>männlich gesinnt</i>, Soph. frg. 680, γυνή.
ἀνδροφυῆ	βούκρανα Empedocl. 216, <i>von Menschen geboren</i>; Nonn. <i>D</i>. 36.94, u. sonst von Männernatur.
ἀνδροφυκτίδες	αἱ, Epicharm. Ath. III.85d.
ἀνδρόφωνος	<i>mit männlicher Stimme</i>, Ath. IX.384e, wo jetzt ἀνδροφόνος gelesen wird.
ἀνδρόω	<i>in Männer verwandeln</i>, σπόρον Lycophr. 943; μύρμηκες 176; <i>zum Manne aufziehen</i>, Τύρος με ἤνδρωσε Mel. 126 (VII.419); τὸν παῖδα θρέψας καὶ ἀνδρώσας Plut. <i>frat. am</i>. 18 g.E. Häufiger pass., ἀνδρόομαι, <i>ins Mannesalter treten</i>, Her. 1.123 und öfter; ἐπειδὰν ἀνδρωθῶσι, sobald sie Männer geworden, Plat. <i>Symp</i>. 192a, wie ἠνδρωμένοι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 42. – Aber ἀνδρωθεῖσα, <i>vom Manne beschlafen, virum experta</i>, D.Cass.
ἀνδρύνομαι	nach <i>VLL</i> = ἀνδρόω, aber zw. L.
ἀνδρώδης	<i>mannhaft, mutig</i>, ἀνδρωδέστερος καὶ πλέονος ἄξιος Isocr. 5.76; Xen. u. Folgd.; von den spartanischen Frauen, Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 3; σύμπτωσις Pol. 11.13; ῥυθμοί, <i>kräftig</i>e, Dion.Hal. <i>Dem</i>. 43; vgl. <i>C.V</i>. 16.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀνδρωδῶς</font> διακεῖσθαι, <i>standhaft</i> bleiben, Isocr. 12.31; <font color="blue">neben γενναίως</font> Pol. 1.31.8.
ἀνδρών	ῶνος, ὁ, <i>Wohn- u. Speisezimmer der Männer</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 235, <i>Ch</i>. 701; Xen. <i>Symp</i>. 1.4; Ar. <i>Eccl</i>. 676 τὰ δικαστήρια καὶ τὰς στοὰς ἀνδρῶνας πάντα ποιήσω, zu Speisesälen machen, komisch im Munde der Frauen.
ἀνδρωνῖτις	ιδος, ἡ, <i>Wohn- u. Speisezimmer der Männer</i>, Lys. 1.9; Xen. <i>Oec</i>. 9.5 u. Plut.
ἀνδρωνυμέω	<i>einen Männernamen haben</i>, Schol.
ἀνδρωνυμικόν	sc. ῥῆμα, bei Gramm., z.B. <i>Schol. Il</i>. 18.319, ein eigtl. von einem Tiere gebrauchtes, auf einen Menschen übertragenes Wort, wie πῶλος, σκύμνος.
ἀνδρώνυμος	<i>mit einem Männernamen</i>.
ἀνδρῷος	= ἀνδρεῖος, Hippocr.
ἀνδύεται	für ἀναδύεται.
ἄνδωκε	für ἀνέδωκε.
ἀνέγγραφος	<i>nicht aufgeschrieben, Schol. Plat</i>.
ἀνέγγυος	<i>unverbürgt</i>; ἡ, <i>die nicht feierlich Verlobte</i>, Plut. <i>Caes</i>. 14; καὶ ἀνέκδοτος <i>mul. virt</i>. p. 306; vgl. Dion.Hal. 2.24. Von Kindern: <i>aus einer nicht feierlich geschlossenen Ehe (ἀνέγγυος γάμος Poll.) gezeugt, unehelich</i>, παῖς ἀν. καὶ νόθος Plat. <i>Rep</i>. V.461b; ἀνέγγυος καὶ σκότιος Plut. <i>Thes</i>. 2.
ἀνεγείρω	<i>aufwecken</i>, ἐξ ὕπνου <i>Il</i>. 10.138; ἐκ λεχέων <i>Od</i>. 4, 730; <i>aufregen, ermutigen</i>, ἀνέγειρα δ’ ἑταίρους μειλιχίοις ἐπέεσσι 10.172; Pind. κῶμον, <i>anregen, I</i>. 3.41; μναμοσύναν <i>Ol</i>. 8.74, das Andenken <i>auffrischen</i>; μολπήν, Gesang <i>anheben</i>, Ar. <i>Ran</i>. 370; δόμον, <i>erbauen, Ep.adesp</i>. (IX. 693); δώματα ad. 490 (X.119). – Pass., <i>aufwachen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 71b; ἀνηγέρθη, er wurde wach, Xen. <i>An</i>. 3.1.12. Vgl. ἀνέγρομαι.
ἀνεγέρμων	<i>aufgewacht</i>, κύνες κοίτας ἀν., vom Lager, Eryc. 7 (IX.558).
ἀνέγερσις	ἡ, <i>das Aufwecken, Aufrichten</i>, ἀγνύθων Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 13.
ἀνέγερτος	<i>nicht aufgeweckt, unerwecklich</i>, ὕπνος Arist. <i>Eth. Eud</i>. 1.5.
ἀνεγκλητί	<i>unbescholten</i>, Plat. u. Isocr. in <i>B.A</i>. 400.
ἀνέγκλητος	<i>nicht beschuldigt, unbescholten</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.737a; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4, <i>Mem</i>. 2.8.5.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀνεγκλήτως</font> χρῆσθε τῷ συμφέροντι Dem. 17.2; ἔχειν Arist. <i>Pol</i>. 6.8.
ἀνέγκλιτος	<i>nicht nachgebend</i>, Plut. <i>Per</i>. 15, v.l. für ἀνέγκλητος.
ἀνέγκυος	<i>nicht schwanger</i> ?
ἀνεγκωμίαστος	<i>nicht gepriesen</i>, Isocr. 9.73.
ἀνέγρομαι	<i>erwachen</i>, praes., Opp. <i>Hal</i>. 2.204; Qu.Sm. 5.610.
ἀνεγχώρητος	<i>unzulässig, unmöglich</i>, Sp.
ἀνεδάφιστος	<i>nicht (zur Tenne) geebnet</i>, Arist. <i>Probl</i>. 23.29.
ἀνέδην	(ἀνίημι), <i>losgelassen</i> (<i>VLL</i> ἐκκεχυμένως, nach <i>B.A</i>. 400 von den Pferden entlehnt), <i>ungehemmt, ungehindert</i>, φεύγειν Aesch. <i>Suppl</i>. 14; Plat. <i>Prot</i>. 342c; βακχεύειν Agath. 31 (VI.172); <i>ganz u. gar</i>, ὅδε ὁ χῶρος ἀνέδην ἐρύκεται Soph. <i>Phil</i>. 1138; <i>ganz offen</i>, πομπεία ἀνέδην γενομένη Dem. 18.11; <i>schlechthin</i>, ohne weiteres, ὃς ἂν φῇ ἀνέδην οὕτω τοὺς χαίροντας εὐδαίμονας εἶναι καὶ μὴ διορίζηται Plat. <i>Gorg</i>. 404e; ἐξέσται λαμβάνειν Din. 1.46; Sp. bes. vom reichlichen Essen, ἀπέλαυσαν τῶν ἐκ τῆς χώρας Pol. 2.5.6; ἀναίδην, schamlos, ist eine zw. Lesart dafür.
ἀνέδραστος	<i>ohne festen Sitz, unstät</i>, Sp.; βάσις, von einem Satze, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 22.
ἀνέζω	<i>hinaussetzen</i>; Hom. <i>Il</i>. 13.657 ἐς δίφρον δ’ ἀνέσαντες ἄγον, sie setzten ihn (einen Toten) auf den Wagen; Apoll.Rh. las ἀναθέντες, s. <i>Scholl. Didym</i>.; die Lesart ἀνέσαντες könnte vielleicht auch von ἀνίημι abgeleitet werden; vgl. <i>Il</i>. 21.537 ἄνεσαν πύλας, 14.209 εἰ κείνω εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι; zu ἀνέζω zieht man auch Apoll.Rh. 4.1332 Ἰήσων παπτήνας ἀν ἄρ’ ἕζετ’ ἐπὶ χθονός, ὧδέ τ’ ἔειπεν.
ἀνεθελησία	ἡ, <i>Unfreiwilligkeit</i>, Sp.
ἀνεθέλητος	<i>unfreiwillig, unerwünscht</i>, συμφορά Her. 7.88, 133; auch adv.
ἀνεθίζομαι	<i>an etwas gewöhnt werden</i>, Diog.L. 2.96.
ἀνέθιστος	<i>ungewohnt</i>, ἱερά, <i>noch nicht eingeführt</i>e Opfer, Dion.H. 2.73.
ἀνείδεος	<i>gestaltlos, roh</i>, ὕλη ἄμορφος καὶ ἀν. Plut. <i>plac.phil</i>. 1.9, vgl. ἀνίδεος.
ἀνειδωλοποιέω	= εἰδωλοποιέω, Plut. <i>adv. Col</i>. 11.<br><b>Med.</b> <i>sich versinnlichen, plac.phil</i>. 5.2; Eust. 1398.27.
ἀνειδωλοποίησις	ἡ, <i>die Entwerfung eines Bildes, Versinnlichung</i>.
ἀνειδωλοποιΐα	ἡ, Sp., <i>die Entwerfung eines Bildes, Versinnlichung</i>.
ἀνεικαιότης	ητος, ἡ, <i>Besonnenheit, Vorsicht</i>, Diog.L. 7.46.
ἀνεικάσασθαι	nach <i>B.A</i>. 596 aus Cratin. = ἀνασκῶψαι, vgl. εἰκάζω.
ἀνείκαστος	<i>nicht bildlich darzustellen</i>, Sp., ὕβρις Dion.Hal. 4.66, <i>jede Vorstellung überbietend</i>, v.l. ἀνήκεστος; <i>nicht zu erraten</i>, Suid.
ἀνεικής	<i>unbestritten</i>, ἔξω νείκους, v.l. Hom. <i>Il</i>. 12.435 ἀνεικέα μισθόν, neben den Lesarten ἀεικέα u. ἀμεμφέα; nach <i>Scholl. Didym</i>. las Aristarch ἀνεικέα, obgleich er die Lesart ἀεικέα für besser hielt; in einer andern Schrift brachte er die Lesart ἀμεμφέα vor.
ἀνεικία	ἡ, <i>die Streitlosigkeit</i>, heißt die πεντάς bei Pythag. <i>Theolog. arithm</i>.
ἀνεικόνιστος	<i>nicht bildlich darzustellen</i>, Clem.Alex.
ἀνειλείθυια	ἡ, <i>ohne die Göttin Eileithyia, die noch nicht geboren hat</i>, ὠδίνων λοχιᾶν Eur. <i>Ion</i>. 467.
ἀνειλέω	<i>zurückdrängen</i>, ἀνειληθέντες ἐς χωρίον τι Thuc. 7.81; – <i>aufwickeln, aufschlagen</i>, γραμματίδιον Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 337. – Med., ἡ τοῦ λόγου διέξοδος οἷον ἀνειλουμένη Plat. <i>Criti</i>. 109a, <i>zusammengedrängt</i>; auch Plut.
ἀνείλημα	τό, bei Hippocr., <i>Blähungen u. dadurch bewirktes Leibschneiden</i>, s. στρόφος.
ἀνείλησις	ἡ, <i>Blähungen u. dadurch bewirktes Leibschneiden</i>, Hippocr.
ἀνείλιξις	ἡ, <i>das Umwälzen, der Umschwung</i>, τοῦ παντός, des Alls, Plat. <i>Polit</i>. 270d, nach <font color="#494">Bekker</font>
ἀνειλίσσω	= ἀνελίσσω, Nic. <i>Al</i>. 608; steht jetzt auch Plat. <i>Phileb</i>. 15e; ἐσχαρίτας ἀνειλίττοντα Antid. com. Ath. III.109c.
ἀνείλλω	= ἀνειλέω, Plat., med., <i>sich zurückziehen, Symp</i>. 206d.
ἀνειμάρθαι	für μὴ εἱμάρθαι, <i>nicht durchs Schicksal bestimmt sein</i>, Plut. <i>philos. plac</i>. 1.27.
ἀνειμένως	<i>losgelassen, zügellos</i>, διαιτᾶσθαι, <font color="brown">Ggstz ἐπίπονος ἄσκησις</font>, Thuc. 2.39; πίνειν καὶ θορυβεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.8. Vgl. ἀνίημι.
ἄνειμι	(εἶμι),<br><b>1)</b> <i>aufgehen</i>, von der Sonne, <i>Od</i>. 1.24; ἅμ’ ἠελίῳ ἀνιόντι, mit aufgehender Sonne, <i>Il</i>. 18.136; Her. 3.85 u. sonst; Plut. <i>Camill</i>. 34; <i>hinaufsteigen</i>, εἰς περιωπὴν ἀνήϊον, ich stieg auf eine Warte, <i>Od</i>. 10.146; vgl. Plat. <i>Rep</i>. X.614d; <i>vom Lande aufs hohe Meer fahren</i>, πόντον ἀνήϊον Ap.Rh. 4.238; <i>landeinwärts gehen, Od</i>. 10.274; ἀγγελίη ἀνήϊε παρὰ βασιλῆα, gelangte hinauf, nach dem innern Asien, zum Könige, Her. 5.108 (vgl. ἀναβαίνω); ἱδρὼς ἀνῄει χρωτί, drang heraus auf die Haut, brach aus, Soph. <i>Trach</i>. 764; μήτ’ ἄροτον αὐτοῖς ἀνιέναι γῆς, daß ihnen nichts hervorwachse, <i>O.R</i>. 270, falsch von ἀνίημι abgeleitet; εἰς ἄστυ Plat. <i>Symp</i>. 172a u. öfter.<br><b>2)</b> <i>sich mit Bitten an Jemanden wenden</i>, ἄνεισι πάις ἐς πατρὸς ἑταίρους <i>Il</i>. 22.492, ἐς μητέρα χήρην 499.<br><b>3)</b> <i>zurückkehren</i>, ἐξ Αἰθιόπων, ἐκ Τροίης, <i>Od</i>. 5.282, 10.332; ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον Her. 1.140, u. öfter; Plat. <i>Phil</i>. 13d; Ar. <i>Nub</i>. 1058.<br><b>4)</b> <i>auftreten, zum Vorschein kommen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 11.33.
ἄνειμι	ἀνεῖναι, <i>darauf, darüber verbreitet sein</i>; hierher zieht man <i>Od</i>. 24.343 ἔνθα δ’ ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν.
ἀνείμων	ον, <i>ohne Kleider, Decken, Od</i>. 3.348.
ἀνειπεῖν	aor. zu ἀναγορεύω, vgl. ἀνερῶ, <i>öffentlich bekannt machen, ausrufen</i>, bes. vom Herold, τινά, Pind. <i>P</i>. 1.32, 10.14; Andoc. 1.36; Thuc. 2.2; ὁ δ’ ἀνεῖπε, sc. ὁ κήρυξ, Ar. <i>Ach</i>. 11; στέφανον Dem. 18.55. Bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.35, τῷ ἀπειθοῦντι πάντα τὰ χαλεπά, das härteste androhen.
ἀνείργω	ep. u. ion. ἀνέργω, <i>zurückdrängen, abwehren</i>, Hom., ἀνέεργον φάλαγγας, μάχην, <i>Il</i>. 3.77. 7, 55, 17.752; τοὺς ὁρμῶντας Din. 2.23; τὸν θυμὸν πραΰνειν Plat. <i>Legg</i>. V.731d; Sp.
ἄνειρξις	<i>das Zurückhalten</i>, Plut. <i>gen. Socr</i>. 15.
ἀνείρομαι	Hom. nur praes. u. imperf., <i>befragen, ausfragen</i>, mit dem acc. der Person, <i>Od</i>. 4.420; der Sache, γαῖαν, nach dem Lande, 13.238; mit zwei acc., ὅ μ’ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς, <i>Il</i>. 3.177, u. oft in <i>Od</i>., wornach du mich fragst. Att. aor. ἀνηρόμην, ἀνερέσθαι, fut. ἀνερήσομαι, τινά, τινά τι, Plat. <i>Polit</i>. 285c, <i>Men</i>. 85c; Soph. <i>Aj</i>. 307; περί τινος, Plat. <i>Men</i>. 74c. Vgl. ἀνερωτάω.
ἀνειρύω	ion. u. poet. für ἀνερύω.
ἀνείρω	<i>an-, zusammenknüpfen</i>, Her. 3.118; στεφάνους, Kränze flechten, Ar. <i>Ach</i>. 970; ἀνεῖρε τὰ κρέα Plat. com. nach <i>EM</i> = ἀναπείρω.
ἀνείσακτος	<i>nicht eingeführt, nicht eingeweiht</i>, Iambl., <font color="blue">neben ἀμύητος</font>.
ἀνεισιδώρα	bei Alciphr. 1.3, v.l. für ἀνησιδώρα.
ἀνείσοδος	<i>unzugänglich</i>, Plut. <i>Dion</i>. 7 σπουδαίοις ἀνδράσιν αὐλή; vgl. <i>Pyrrh</i>. 29.
ἀνεισφορία	ἡ, <i>Befreiung von Kriegssteuern, Steuerfreiheit</i>, καὶ ἀτέλειαν δοῦναι Plut. <i>Eumen</i>. 4.
ἀνείσφορος	<i>frei von Kriegs- u. außerordentlichen Steuern</i>, Dion.Hal. 5.22; Plut. <i>Camill</i>. 2.
ἀνέκαθεν	<b>a)</b> <i>von oben herab</i>, = ἄνωθεν, u. damit vrbdn, Aesch. <i>Ch</i>. 421; vgl. 315; <i>Eum</i>. 347; ἡ ἀν. φορά Plut. <i>Num</i>. 13.<br><b>b) von der Zeit</b>, <i>von Alters, von den Ahnen her, ursprünglich</i>, oft bei Her., auch ἀνέκαθε, z.B. ἔοντες ἀνέκαθεν Πύλιοι 5.65; τὰ ἀνέκαθεν 6.35; ἔσαν τὰ ἀν. λαμπροί 6.125; τὸ ἀνέκαθεν Ἀργείων ἄποικοι γεγόνασι Pol. 16.12.2, der auch ἀν. κατηγορεῖν, ποιεῖσθαι τὴν ἐξήγησιν sagt, 5.16.6, 2.35.10, <i>von Anfang an</i>.
ἀνεκάς	(nach <i>VLL</i> auch ἄνεκας, was Apoll. <i>adv</i>. 570 tadelt), <i>nach oben, empor</i>, πέμπω Pind. <i>Ol</i>. 2.22; εἰς οὐρανόν Ar. <i>Vesp</i>. 18; Plut. <i>Thes</i>. 33 τὸ γὰρ ἄνω οἱ Ἀττικοὶ ἀνεκὰς ὀνομάζουσιν.
ἀνέκβατος	<i>ohne Ausgang</i>, χαράδραι Thuc. 3.98; Opp. <i>H</i>. 4.392.
ἀνεκβίαστος	<i>unbezwinglich</i>, εἱμαρμένη Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 46.
ἀνεκδαρτί	Suid., <i>ungeschunden</i>.
ἀνέκδαρτος	Suid., <i>ungeschunden</i>.
ἀνεκδήμητος	ἡμέρα, <i>Tag, an dem man keine Reise antreten darf</i>, Plut. <i>Qu.Rom</i>. 25.
ἀνεκδιήγητος	<i>unbeschreiblich</i>, Sp., auch adv.
ἀνεκδίκητος	<i>ungerächt, ungestraft</i>, Jos.
ἀνέκδοτος	<b>1)</b> von einem Mädchen, <i>nicht verheiratet</i>, Lys. 13.45; Dem. 45.74.<br><b>2)</b> <i>nicht herausgegeben, nicht bekannt gemacht</i>, Cic. <i>Attic</i>. 2.6, 14.17; βίβλος Diod.Sic. 1.4.
ἀνέκδρομος	<i>unentrinnbar</i>, θῶμιξ Archi. 23 (IX.343).
ἀνέκδυτος	<i>wo man nicht herauskommen kann</i>, Eust.
ἀνεκζήτητος	<i>nicht aufgesucht, Schol. Il</i>. 1.42.
ἀνεκθέρμαντος	<i>nicht zu erwärmen</i>, Phot.
ἀνέκθυτος	<i>durch kein Opfer auszusöhnen</i>, Sp.
ἀνεκκλησίαστος	<i>ohne Volksversammlung</i>, θέατρον Ath. V.213d.
ἀνέκκλιτος	<i>unausweichbar, Schol. Il</i>. 2.797.
ἀνέκκριτος	γαστήρ, <i>verstopft</i>, sp.D.
ἀνεκλάλητος	<i>unaussprechlich</i>, Heliod. p. 252.
ἀνέκλειπτος	<i>unablässig, unaufhörlich</i>, Diod.Sic. 4.84; Plut.
ἀνέκλεκτος	<i>nicht ausgewählt</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 3.
ἀνεκλιπής	ές, <i>LXX</i>, = ἀνέκλειπτος.
ἀνεκλόγιστος	<i>keiner Verantwortung, Rechenschaft unterworfen</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., -ίστως</font> πίνειν, <i>ohne Maß</i> trinken, Pherecrat. bei Ath. XI.481c.
ἀνέκνιπτος	<i>nicht auszuwaschen</i>, Poll. 1.44.
ἀνεκπίμπλημι	<i>wieder anfüllen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.22, <font color="#494">Krüger</font> schreibt aber ἂν ἐξεπίμπλασαν.
ἀνέκπληκτος	<b>1)</b> <i>unerschrocken</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 165b ἀνήρ; ὑπὸ τοῦ πλούτου καὶ τοιούτων κακῶν, <i>nicht gerührt davon, Rep</i>. X.619a; τὸ ἀνεκπληκτότατον, die höchste Unerschrockenheit, Xen. <i>Ages</i>. 6.7.<br><b>2)</b> akt., <i>keinen Eindruck machend</i>, λέξις Plut. <i>ed.lib</i>. 9.
ἀνεκπληξία	ἡ, <i>Unerschrockenheit</i>, Plat. <i>Def</i>. 412a.
ἀνεκπλήρωτος	<i>nicht auszufüllen, VLL</i>.
ἀνέκπλυτος	<i>nicht auszuwaschen, unauslöschlich</i>, γραφή Plat. <i>Tim</i>. 26c; Poll. 1.44.
ἀνεκπόμπευτος	Sp., <i>nicht bekannt geworden</i>.
ἀνεκπτοιέω	= ἐκπτοιέω, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 152
ἀνεκπύητος	<i>nicht eiternd, die Eiterung hindernd</i>, Hippocr.
ἀνέκπυστος	<i>nicht ausgekundschaftet</i>, Jos.
ἀνεκπωτάομαι	<i>auf- u. herausfliegen</i>, ἀνεξεπωτήθη Babr. 12.1.
ἀνεκρίζωτος	<i>nicht ausgewurzelt, nicht auszurotten</i>, Sp.
ἀνέκρυπτος	= ἀνέκνιπτος, Poll. 1.44.
ἀνεκτέος	<i>zu dulden</i>, Soph. <i>O.C</i>. 887.
ἀνεκτικός	<i>duldsam, geduldig</i>, M.Anton. 1.9.
ἀνεκτός	(erst Sp. ἀνεκτή fem., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paral</i>. 482; Thuc. 7.87 ὀσμαὶ ἀνεκτοί, Hom. <i>Il</i>. 10.118, 11.610 χρειὼ ἀνεκτός, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. 10.118, Friedl. <i>Aristonic</i>. p. 31),<br><i>erträglich, auszuhalten</i>; Hom. <i>Od</i>. 20.83 τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχει κακόν; mit der Negation οὐ <i>Il</i>. 10.118, 11.610 χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ’ ἀνεκτός; 1.573 λοίγια ἔργα οὐδ’ ἔτ’ ἀνεκτά; <i>Od</i>. 20.223 ἐπεὶ οὐκέτ’ ἀνεκτὰ πέλονται;<br><font color="darkgreen">• Advb. ἀνεκτῶς</font> <i>Il</i>. 8.355, <i>Od</i>. 9.350 ὁ δὲ μαίνεται (σὺ δὲ μαίνεαι) οὐκέτ’ ἀνεκτῶς; – οὐκ ἀνεκτόν Aesch. <i>Ag</i>. 1364; οὐκ ἀνεκτά Soph. <i>Ant</i>. 282; ohne Negation in der Frage <i>O.R</i>. 429. Auch bei Plato immer mit der Negation, mit folgendem inf., οὐκ ἀνεκτὸν ἄλλως λέγειν, man kann es unmöglich anders sagen, <i>Theaet</i>. 154c; οὐδὲν ἀνεκτὸν μὴ οὐ διασκέψασθαι, man muß es in Erwägung ziehen, 181b; Sp.;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνεκτῶς</font> Isocr. 5.11, χαλεπόν ἐστι, περὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν δύο λόγους ἀνεκτῶς εἰπεῖν, erträglich zu sprechen; οὐκ ἀνεκτῶς ἔχει, es ist nicht zu ertragen, Xen. <i>Hell</i>. 7.3.1; – ἀνεκτότερον ἔσται τῇ γῇ Matth. 10.15.
ἀνέκτριπτος	f.l. für ἀνέκρυπτος, Poll. 1.44.
ἀνέκφαντος	<i>nicht bekannt gemacht</i>, Sp.
ἀνέκφευκτος	<i>unentrinnbar</i>; akt., <i>der nicht entfliehen kann</i>, Plut. δοῦλος <i>Superst</i>. 4.
ἀνεκφλογόομαι	pass., <i>auflodern</i>, Gal.
ἀνεκφοίτητος	<i>nicht ausgehend</i>, Sp.
ἀνέκφορος	<i>nicht ans Licht zu bringen, nicht zu verbreiten</i>, Eust.
ἀνέκφραστος	<i>unaussprechlich</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8.
ἀνέκφυκτος	<i>unentrinnbar</i>, App.
ἀνεκφώνητος	<i>unaussprechlich, Schol. Ar. Lys</i>. 1150. Bei den Gramm. sind ἀνεκφώνητα <i>Lautzeichen, die für sich nicht ausgesprochen werden</i>, wie ι subscriptum.
ἀνεκχύμωτος	<i>von Nahrungssaft nicht entleert</i>, Galen.
ἀνέλαιος	<i>ohne Oliven</i>, Theophr.
ἀνέλατος	f.l. für ἀνήλατα, wie <font color="#494">Bekker</font> liest, Arist. <i>meteor</i>. 4.9.
ἀνέλεγκτος	<i>unwiderleglich</i>, μαντεία, λόγοι ἀν. καὶ ἀκίνητοι, Plat. <i>Apol</i>. 22a, <i>Tim</i>. 29b; <i>nicht widerlegt, Theaet</i>. 154d u. sonst; <i>ununtersucht</i>, τοῦτο τὸ δόγμα ἀδύνατον ἀν. γίγνεσθαι <i>Phil</i>. 41b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut.
ἀνελεγξία	ἡ, <i>die Unmöglichkeit, widerlegt zu werden</i>, Diog.L. 7.47.
ἀνελέγχω	<i>von neuem erforschen</i>, Eur. <i>Ion</i>. 1470.
ἀνελεημοσύνη	ἡ, <i>Unbarmherzigkeit</i>, Sp.
ἀνελεήμων	ον, <i>unbarmherzig</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνελεημόνως</font>, Antiph. 1.25.
ἀνελεής	ές, bes. bei Gramm., für ἀνηλεής.
ἀνελέητος	v.l. für ἀνηλέητος, Aesch. 2.163; Lycurg. 148.
ἀνελελίζω	<i>erschüttern, aufrütteln</i>, sp.D., wie Opp. <i>C</i>. 4.302.
ἀνελευθερία	ἡ, <i>unfreies Wesen, Denk- und Handlungsweise, die eines freien Mannes unwürdig ist</i>, mit κολακεία vrbdn, Plat. <i>Rep</i>. IX.590b, <i>Symp</i>. 183b; <font color="brown">der ὑπερηφανία entgegengesetzt</font>, <i>knechtische Gesinnung, Critia</i>.112c. Bei Arist. <i>Eth. Nic</i>. 2.7 u. a., <font color="brown">der ἐλευθεριότης entgegengesetzt</font>, bedeutet es <i>kleinliche Sparsamkeit, Filzigkeit</i>, so auch Plut.
ἀνελευθεριότης	ἡ, = ἀνελευθερία, Arist. <i>Magn. mor</i>. 1.25.
ἀνελεύθερος	<i>unfrei, eines freien Mannes unwürdig</i>, also <i>unedel, knechtisch</i>, κοίτη, der Sklavin Bett, Aesch. <i>Ag</i>. 1472; θάνατος 1502; vgl. Lys. 10.2; Plat. vrbdt es mit ἀγεννής, <i>Gorg</i>. 465b; mit δουλοπρεπής, 518a; ταπεινός, <i>Legg</i>. VII.791d; Xen. <i>Mem</i>. 3.10.5; bes. <i>kleinlich sparsam, schmutzig geizig</i>, Ar. <i>Plut</i>. 591; mit φιλοχρήματος vrbdn Plat. <i>Rep</i>. V.469d; mit μικρολόγος Dem. 59.36. Ausführlicher Arist. <i>Eth. N</i>. 2.7 <font color="brown">dem ἐλευθέριος entgegengesetzt</font>, ὁ ἀν. ἐν μὲν λήψει ὑπερβάλλει, ἐν δὲ ἀνέσει ἐλλείπει; vgl. 4.1.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Xen. <i>Apol</i>. 9; ζῆν Alex. Ath. II.40f.
ἀνέλευσις	ἡ, <i>das Hinauf-, Zurückgehen</i>, Sp.
ἀνελήμων	ον, nach <i>B.A</i>. 400, = ἀνελεήμων.
ἀνέλιγμα	τό, <i>das Geringel, Gekräusel</i>, χαίτης Philet. 1; Diosc. 38 (VI.210).
ἀνέλιξις	ἡ, <i>Windung u. Verschlingung der Tanzbewegungen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 21. S. auch ἀνείλιξις.
ἀνελίσσω	<i>aufwickeln, aufrollen</i>, βιβλία Xen. <i>Mem</i>. 1.6.14; <i>Bücher lesen u. erklären</i>, Plut. – <b>Med</b>., <i>sich hinaufwinden</i>, Arat. 714.<br>Uebertr., βίον, vitam versare, Plut. <i>Num</i>. 14.
ἀνελκόω	<i>vereitern</i>, Sp.
ἀνελκτός	<i>in die Höhe gezogen</i>, ἀνελκταῖς ὀφρύσι σεμνόν Cratin. <i>B.A</i>. 3.
ἀνελκύω	gibt die tempp. zu ἀνέλκω, ἀνελκύσω Plat. com. bei Poll. 10.142; ἀνελκύσαντες Her. 7.59 u. Thuc. 6.44; νῆες ἀνελκυσμέναι Her. 9.98; εἰς τὸ φῶς ἀνελκύσαι Ar. <i>Pax</i> 307; ἀνελκύσας <i>Ach</i>. 687.
ἀνέλκω	nur praes., impf. u. fut., s. ἀνελκύω, <i>in die Höhe ziehen, zurückziehen</i>, Hom. τόξου πῆχυν, die Krümmung des Bogens zurückziehen, um zu schießen, ἄνελκεν, <i>Il</i>. 11.375; vom Spannen des Bogens ἐτάνυσσε – ἀνέλκων <i>Od</i>. 21.128; σταθμὸν ἀνέλκει, die Wagschale, um zu wägen, <i>Il</i>. 12.434. Ebenso <b>Med</b>., τόξον ἀνέλκεται τοξευτής Arat. 305; πολιὰς ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσίν, er raufte sich die Haare, <i>Il</i>. 22.77; ἔγχος ἀνελκόμενον, seinen Speer <i>herausziehen</i>d, <i>Od</i>. 22.97. In Prosa, bes. Schiffe <i>ans Land ziehen</i>, Her. u. Thuc. a.a.O.
ἀνέλκωσις	ἡ, <i>die Vereiterung</i>, Medic.
ἀνέλκωτος	<i>ohne Wunde u. Geschwür</i>, Medic.
ἀνέλλην	ηνος, <i>ungriechisch</i>, στόλος Aesch. <i>Suppl</i>. 231.
ἀνελλήνιστος	<i>ungriechisch</i>, Sext.Emp.
ἀνελλιπής	ές, <i>nicht ermangelnd</i>, Sp.; <i>stets fortgehend</i>, Ael. <i>V.H</i>. 1.33.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Apoll. <i>pron</i>. 261b.
ἄνελπις	<i>ohne Hoffnung</i>, σωτηρίας, auf Rettung, Eur. <i>I.T</i>. 486.
ἀνελπιστέω	= ἀελπτέω, Suid.
ἀνελπιστία	ἡ, <i>Hoffnungslosigkeit, Schol. Thuc</i>. 2.51.
ἀνέλπιστος	<i>ungehofft, unerwartet</i>, Plat. <i>Apol</i>. 36a; οὐ γὰρ ἀν. αὐτοῖς, ἀλλ’ ἀεὶ διὰ φόβου εἰσί Thuc. 6.84; – <i>hoffnungslos</i>, βίοτος Soph. <i>El</i>. 179; οὔπω ἀν. μᾶλλον γεγόνασι, sie haben noch nie weniger Hoffnung gehabt, Thuc. 6.17: ἀν. εἰμι σωθήσεσθαι 8.1, ich hoffe nicht, gerettet zu werden; τοῦ ἑλεῖν, ohne Hoffnung, zu fangen, Xen. <i>Cyn</i>. 7.9; πρὸς τὸ ἀνέλπιστον τραπόμενοι τῇ γνώμῃ, sich der Verzweiflung überlassend. Thuc. 2.51; σωτηρίας ἀνελπίστου οὔσης, da Rettung nicht zu hoffen ist, Dem. 32.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνελπίστως</font>, <i>unerwartet</i>, Pol. 1.6 u. öfter; ἀνελπίστως ἔχει, er verzweifelt, Plat. <i>Phil</i>. 36b.
ἀνέλυτρος	<i>ohne Hülle, Decke</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5.
ἀνέμβατος	<i>unzugänglich</i>, γῆ Dion.Hal. 1.3; von heiligen Oertern, Plut. <i>Pyrrh</i>. 29; ἔπαλξις Agath. 8 (V.294); Λακεδαίμων <i>adesp</i>. 452 (VII.723); σκαφέεσσι ποταμοί, <i>nicht fahrbar</i>, Agath. 56 (IX.641); ἄτραπος ἄλλοις ἀν. Antip.Thess. 24 (VII.409). Auch akt., <i>nicht hinzugehend</i>, Ῥοδίοισιν ἀν. ὄρνις Apollnds. 14 (IX.287).
ἀνεμέσητος	<i>tadellos</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 175e; ἀν. ἦν αὐτῷ πράττειν Aesch. 3.66, man konnte es ihm nicht verargen; Luc. <i>D.Mort</i>. 18.2; εἰ θέμις καὶ ἀν. εἰπεῖν, wenn man es, ohne Jemand zu beleidigen, sagen darf, Plat. <i>Symp</i>. 195a; <i>ohne Beleidigung</i>, καλῶς καὶ ἀνεμεσήτως <i>Legg</i>. III.684e.
ἀνέμετος	<i>ohne Erbrechen</i>, Hippocr.
ἀνεμέω	<i>herausbrechen, -speien</i>, Hippocr.
ἀνέμητος	<b>1)</b> <i>unverteilt</i>, bes. von Erbschaften, ἀνεμήτου τῆς οὐσίας οὔσης Aesch. 1.102; οὐσίαν ἀν. συγχωρῆσαι, ohne Ansprüche darauf zu machen, überlassen, Dem. 44.10.<br><b>2)</b> <i>ohne Anteil</i>, ὄχλος ἄπορος καὶ ἀν., dem noch kein Landeigentum zugeteilt worden, Plut. <i>Cat. min</i>. 26; App. <i>B.C</i>. 418.
ἀνεμία	ἡ, <i>Blähung</i>, Hippocr.
ἀνεμιαῖος	<i>windig, nichtig</i>, ᾠόν Aratos <i>B.A</i>. 81, Windei; Ath. II.57e; nach Moer. die eigtl. att. Form für ὑπηνέμιον; dah. übertr. auf das Ergebnis einer Untersuchung, γόνιμον ἢ ἀν., fruchtbar od. <i>nichtig u. leer</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 151e; mit derselben Metapher, ἀνεμιαῖα, οὐκ ἄξια τροφῆς 210b; vgl. 161a; so Themist. 32 ἄγονα καὶ ἀν. Vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 40.
ἀνεμίδιον	τό, dim. zu ἄνεμος, Suid., zw.
ἀνεμίδιος	ον, zw., für ἀνεμιαῖος.
ἀνεμίζω	<i>durch den Wind bewegen</i>, im pass., <i>NT</i>.
ἀνέμιος	<i>windig</i>, Philo.
ἀνεμόδρομος	ὁ, <i>Windläufer</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.13.
ἀνεμόεις	εσσα, εν, vgl. ἠνεμόεις, <i>luftig</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 584; αὔρα Soph. <i>Trach</i>. 949 [hier u. bei Pind. <i>Ol</i>. 1.92, ἱστίον, u. 4.8, ἶπος ἀνεμόεσσα Τυφῶνος, ist α lang, als dor. Form für ἠνεμόεις]; übertr., φρόνημα, der <i>windschnell</i>e Gedanke, Soph. <i>Ant</i>. 352, ch., nach Anderen minder gut = <i>erhabene</i> Weisheit; ὄχθος, <i>den Winden ausgesetzt</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 779.
ἀνεμοζάλη	ἡ, <i>stürmische Bewegung des Meeres</i>, Sp.
ἀνεμόθροος	<i>vom Winde rauschend</i>.
ἀνεμοκοῖται	οἱ, nach <i>VLL</i> γένος ἐν Κορίνθῳ τοὺς ἀνέμους κοιμίζοντες, <i>Windbeschwörer</i>.
ἀνεμομαχία	ἡ, <i>Windkampf, Zusammenstoßen zweier Winde</i>, Sp.
ἀνεμοπόλεμος	ὁ (Windkrieg), = ἀκροβολισμός, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 1109.
ἄνεμος	(ἄημι), ὁ, <i>das Wehen, Lufthauch, Wind</i>, von Hom. an überall; ἀργαλέων ἀνέμων ἀέλλῃ <i>Il</i>. 13.795; πάσας ἀέλλας παντοίων ἀνέμων <i>Od</i>. 5.293; ἀνέμοιο δεινὸς ἀήτη <i>Il</i>. 15.626; ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν <i>Od</i>. 11.400; λιγέων ἀνέμων ἀϋτμένα <i>Od</i>. 3.289; ἀνέμοιο θύελλαν <i>Il</i>. 12.253; ἀνέμου πνοιή <i>Od</i>. 6.20; πνοιῇς ἀνέμοιο <i>Il</i>. 12.207; πνοιαὶ παντοίων ἀνέμων 17.56; τὸν δ’ οὔ ποτε κύματα λείπει παντοίων ἀνέμων 2.397. Uebertr., ἐχθίστων ἀνέμων ῥιπαί Soph. <i>Ant</i>. 137, vom Grimme des Wut schnaubenden Kriegers; δοῦναί τι ἀνέμοις, etwas in den Wind schlagen, Ap.Rh. 1.1334. – Eupol. <i>B.A</i>. 13 ἄνεμος καὶ ὄλεθρος ἄνθρωπος, ein windiger Mensch.
ἀνεμοσκεπής	ές, <i>vor dem Winde schützend, windabwehrend, Il</i>. 16.224.
ἀνεμοστρόφῳ	θυέλλῃ, Anacr. 41.14, <i>in Wind wirbelnd</i>em Sturme, nach <font color="#494">Fabris Conj.</font>, cod. Pal. hat ἀνεμοτρόπῳ, mit darübergeschriebenem φ.
ἀνεμοσφάραγος	Παλίου κόλποι, die <i>windbrausend</i>en, Pind. <i>P</i>. 9.5.
ἀνεμοτραφής	= ἀνεμοτρεφής, Philostr. <i>Imagg</i>. 2.3.
ἀνεμοτρεφής	ές, <i>vom Winde genährt, gestärkt</i>, κῦμα, <i>Il</i>. 15.625, die <i>von Stürmen geschwellt</i>e Woge; ἔγχος, 11.256, eine Lanze von einem Baume, <i>der den Winden ausgesetzt gewesen u. dessen Holz dadurch gehärtet ist</i>; so erkl. Aristarch, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. zu der Stelle; vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. Nach <i>Scholl. Il</i>. 15.625 sagte Simonid. (frgm. 230 <font color="#494">Bergk</font> <i>Lyr. Gr</i>. ed. 2), dem Hom. nachahmend, ἀνεμοτρεφέων πυλάων, vgl. Eust.
ἀνεμότροφος	<i>windgenährt</i>, v.l. Anacr. 41.14.
ἀνεμούριον	τό, <i>Windfahne</i>, Sp.
ἀνεμοφθορία	ἡ, <i>Windschaden, Windbruch, LXX</i>.
ἀνεμόφθορος	<i>vom Winde verdorben, zerstört, LXX</i>.
ἀνεμοφόρητος	<i>vom Winde weggeführt</i>, Cic. <i>Att</i>. 13.37; Luc. <i>Lexiph</i>. 7.
ἀνεμόω	<i>aufblähen</i>, Hippocr.; häufiger pass., Plut. <i>Tim</i>. 83d; bes. <i>vom Winde bewegt werden</i>, ἁλὸς ἠνεμωμένης Hegesipp. 6 (XIII.13); πέπλον ἠνεμωμένον συνεῖχε τῇ ἑτέρᾳ Luc. <i>D. Mar</i>. 15.2; ἠνεμωμένος τὴν τρίχα, mit <i>im Winde flatternd</i>em Haare, Sp.; Ael. <i>H.A</i>. 11.7 πολλοὶ θηραταὶ περὶ τὴν ἄγραν τῶν ἐλάφων ἠνέμωνται, sind in schnelle Bewegung gesetzt.
ἀνέμπληκτος	<i>unerschüttert</i>,<br><font color="darkgreen">• Adv</font>, Plut. <i>Galb</i>. 23.
ἀνέμπληστος	θέαμα Themist., <i>ein Anblick, an dem man sich nicht satt sehen kann</i>, l.d.
ἀνέμπλους	<i>nicht schiffend</i>, ναῦς, <i>zur Schifffahrt nicht geeignet</i>, Nonn.
ἀνεμπόδιστος	<i>ungehindert, frei</i>, Arist. <i>Nicom</i>. 7.12.3.
ἀνεμπόλητος	<i>unverhandelt</i>.
ἀνέμπτωτος	<i>nicht hinein geratend, fallend</i>, εἴς τι, Plat. <i>Def</i>. 412c; Diog.L.
ἀνέμφατος	<i>ohne Aus- oder Nachdruck</i>, προσώπου κατάστασις ἀν., <i>nichtssagend</i>er Ausdruck des Gesichts, Plut. <i>de aud</i>. 8 M.
ἀνεμώδης	ες, <i>windig</i>, Soph. frg. 496 Σκῦρος; sp.D.; ἀκρωτήριον Plut. <i>Sol. an</i>. 10.
ἀνεμώκης	ες, <i>windschnell</i>, νεφέλη Eur. <i>Phoen</i>. 164; δῖναι Ar. <i>Av</i>. 697.
ἀνεμώλιος	<i>windig</i>; übertr., <i>nichtig, vergeblich</i>, ἀνεμώλια βάζειν, <i>Il</i>. 4.355, <i>Od</i>. 11.464; τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως; <i>Il</i>. 21.474, was hast du so vergeblich den Bogen ? οἶστρος ἀν. Anacr. 59.15; Theocr. 25.239; – ἀνεμωλία, ἡ, bei Theophr., ist eine Pflanze, = ἀνεμώνη.
ἀνεμώνη	ἡ, <i>Anemone</i>, eigtl. Windblume, da sie vom Winde leicht entblättert wird, Theophr.; ἀνεμώνη τῶν λόγων, gezierter Ausdruck, Luc. <i>Lexiph</i>. 23, windige Redeblumen.
ἀνεμώνιον	τό, = ἀνεμώνη, Dioscor.
ἀνεμωνίς	ἡ, = ἀνεμώνη, Nonn. <i>D</i>. 43.223; Nic. fr. 2.64.
Ἀνεμῶτις	ιδος, ἡ, <i>Besänftigerin der Winde</i>, Beiname der Athene, Paus. 4.35.8.
ἀνενδεής	ές, <i>nicht dürftig, reichlich; nicht bedürfend</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 20; ἀν. ὁ θεός Zenob. 1.17.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνενδεῶς</font>, <i>Ep.adesp</i>. 459 (XII.115).
ἀνένδεκτος	<i>unzulässig, unmöglich</i>, Sp.
ἀνενδοίαστος	<i>unbezweifelt</i>. Luc. <i>Hermot</i>. 67.
ἀνένδοτος	<i>nicht nachgebend, streng</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>unablässig, eifrig</i>, Sp.
ἀνένδυτος	<i>nicht angezogen</i>, Hesych. v. ἄφαρος.
ἀνένεικα	<i>Od</i>. 11.625, ion. ep. aor. zu ἀναφέρω.
ἀνενείκατο	<i>Il</i>. 19.314, ion. ep. aor. zu ἀναφέρω.
ἀνενειχθείς	Her. 1.116, ion. ep. aor. zu ἀναφέρω.
ἀνενεργής	ές, <i>unwirksam, unkräftig</i>, Theophr.
ἀνενεργησία	ἡ, <i>die Unwirksamkeit</i>, Sext.Emp.
ἀνενέργητος	<i>unwirksam</i>, Sext.Emp.
ἀνενθουσίαστος	<i>nicht begeistert, nicht schwärmerisch</i>, ἔρως, Plut., ἡδοναί, <i>Amator</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv. -στως</font>.
ἀνεννόητος	<i>ohne Begriff od. Vorstellung von etwas, unbekannt mit</i>, τινός, Pol. 2.35; Diod.Sic. 1.8; <i>unbegreiflich</i>.
ἀνενόχλητος	<i>nicht beunruhigt</i>, Heliod.
ἀνέντατος	<i>nicht angespannt</i>, Theopomp. com. bei Poll. 2.234 <font color="blue">neben ἄνευρος u. ἀσθενής</font>.
ἀνενταφίαστος	Erklrg zu ἀτάρχυτος, Tzetz. <i>zu Lycophr</i>.
ἀνέντευκτος	<i>unzugänglich, dem man nicht beikommen kann</i> (ἐντυγχάνω), Plut. <i>educ.lib</i>. 14; im guten Sinne, <i>unbestechlich, Is. et Os</i>. 10.
ἀνεντρεχής	ές, <i>unbewandert</i>, Stob.
ἀνέντροπος	<i>rücksichtslos, nicht achtend</i> ?
ἀνεξάκουστος	<i>nicht hörbar, Schol. Soph. Ai</i>. 318.
ἀνεξάλειπτος	<i>unauslöschlich</i>, τιμή Isocr. 5.71; ὀνείδη Plut. <i>ed.lib</i>. 1. – In <i>B.A</i>. 392 Erklrg von ἀναπόνιπτος.
ἀνεξάλλακτος	<i>unveränderlich</i>.
ἀνεξάντλητος	<i>unerschöpflich</i>, Io. Chrys.
ἀνεξαπατησία	ἡ, <i>Untrüglichkeit</i>, Arr. <i>Ep</i>. 3.2.
ἀνεξαπάτητος	<i>untrüglich</i>, Arist. <i>top</i>. 5.4; πρός τι Pol. 8, 3.
ἀνεξαρίθμητος	<i>nicht aufzuzählen</i>, Poll. 3.88.
ἀνεξάρνητος	<i>ohne zu leugnen</i>, Iust. Mart.
ἀνεξέλεγκτος	<i>nicht ausgeforscht, ohne Untersuchung</i>, Dem. 25.39; vgl. Antiph. II α 9, <i>nicht erwiesen, unerweisbar; nicht zu überführen, nicht zu widerlegen</i>, Thuc. 1.21, 4.126; Xen. <i>Cyn</i>. 13.7; <i>ohne Tadel</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνεξελέγκτως</font> ἐξαπατῶν <i>Oec</i>. 10.8, <font color="brown">im Ggstz von ἀπάται ἁλίσκονται</font>.
ἀνεξέλευστος	Erklrg von ἀνεξίτητος, <i>B.A</i>. 397.
ἀνεξέλικτος	<i>unentwickelt</i>. Sext.Emp.
ἀνεξέργαστος	<i>unvollendet</i>, Luc. <i>Fugit</i>. 21.
ἀνεξερεύνητος	<i>nicht auszuspüren, verborgen</i>.
ἀνεξεταστέλεγχος	= ἀνεξέταστος, Sp.
ἀνεξέταστος	<i>unerforscht, ungeprüft</i>, βίος Plat. <i>Apol</i>. 58a; Dem. 4.36; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Stob. <i>Flor</i>. 15.8.
ἀνεξεύρετος	<i>nicht auszufinden, auszumitteln</i>, Thuc. 3.87; πλῆθος Arist. <i>mund</i>. 2.
ἀνεξήγητος	<i>nicht zu erzählen; unerklärlich</i>, Sp.
ἀνεξία	ἡ (ἀνεκτός), <i>Duldsamkeit, Fähigkeit zu ertragen</i>, Siculi dicunt, Cic. <i>Att</i>. 5.11.
ἀνεξικακέω	<i>Uebel</i>, bes. <i>Böses von Anderen mit Langmut ertragen</i>, K.S.
ἀνεξικακία	ἡ, <i>Langmut im Ertragen von Beleidigungen</i>, Plut. <i>de cap. util. ex hist</i>. p. 280; <i>Coriol</i>. 15; Luc. <i>Paras</i>. 53; πόνων, <i>Ausdauer</i>, Hdn. 3.8.14.
ἀνεξίκακος	<i>langmütig, Unrecht ertragend, NT; standhaft im Unglück</i>, Luc. <i>Iud. voc</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Asin</i>. 2.
ἀνεξίκμαστος	<i>nicht ausgetrocknet</i>, Arist. <i>Probl</i>. 21.12.
ἀνεξικώμη	ἡ, komisches Wort des Cratin., ἧς οὐκ ἂν ἀνάσχοιτο ὅλη ἡ κώμη Hesych., nach <font color="#494">Bergk</font>: die eines ganzen Dorfes Schmähreden aushält.
ἀνεξίλαστος	<i>unversöhnlich, Schol. Ap.Rh</i>. 3.337.
ἀνεξίτηλος	<i>unvergänglich</i>, Poll. 1.44.
ἀνεξίτητος	<i>ohne Ausgang, B.A</i>. 397.
ἀνεξιχνίαστος	<i>nicht aufgespürt</i> ?
ἀνεξοδίαστος	<i>nicht veräußert, unveräußerlich</i>, Sp.
ἀνέξοδος	<i>ohne Ausgang, wo man nicht herauskommen kann</i>, λαβύρινθος Rhian. 4 (XII.93); Theocr. 12.19; δυσχωρίαι Dion.Hal. 3.59; <i>ohne Erfolg</i>, od. <i>nicht fürs Publikum taugend</i>, καὶ ἀπολίτευτος λόγος Plut. <i>stoic. rep</i>. 5; ἡμέρα, Tag, <i>an dem man keinen Feldzug beginnt, Qu.Rom</i>. 25.
ἀνέξοιστος	<i>nicht herauszubringen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.8.
ἀνεορτάζω	<i>nicht feiern</i>, D.Cass. ?
ἀνεόρταστος	<i>nicht gefeiert, ohne Festlichkeiten</i>, Themist.; Democr. Stob. 16.21.
ἀνέορτος	<i>ohne Fest, nicht feierlich</i>, Alciphr. 3.49; καὶ ἄθυτος Dion.Hal. 8.25; ἱερῶν setzt Eur. <i>El</i>. 308 noch hinzu.
ἀνεοστασίη	ἡ, Hesych., auch ἀνεοστασία geschrieben, <i>staunendes Verstummen</i>.
ἀνεπάγγελτος	<i>nicht angekündigt</i>, πόλεμος Pol. 4.16; <i>nicht herbeigerufen, ungebetener Gast, B.A</i>. 6.10; Cratin. bei Poll. 6.12.
ἀνεπαίσθητος	<b>1)</b> <i>nicht fühlbar</i>, κίνησις Tim.Locr. 100b; δαπάνη, <i>unmerklich</i>, Luc. <i>Ep. Sat</i>. 33.<br><b>2)</b> <i>nicht bemerkend</i>, τινός, etwas, Longin. 4.1.
ἀνεπάϊστος	<i>nicht hörbar</i>, Ath. IX.376a.
ἀνεπαισχύντως	<i>unverschämt</i>, Sp.
ἀνεπαιτίατος	[ᾱτ], <i>nicht beschuldigt, schuldlos</i>, Jos.
ἀνεπάλλακτος	<i>nicht abwechselnd</i>, ζῷα Arist. <i>H.A</i>. 2.1, Tiere ohne Zahnlücken, wo die Zähne beider Kiefern gerade auf einander treffen.
ἀνέπαλτο	aor. sync. zu ἀναπάλλω.
ἀνεπανόρθωτος	<i>unverbesserlich</i>, Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 1; Iambl. <i>v. P</i>. 22.
ἀνέπαφος	<i>unberührt, unverletzt</i>, s. Men. bei Suid.; bei Dem. vom unversehrt zu erhaltenden Unterpfande, ὑποθήκη u. ὑποκείμενα, 35.4, 56.38, in einem Kontrakte; ὕβρεως, von Mißhandlungen, Ant. 3.4.
ἀνεπαφρόδιτος	[ῑ], <i>ohne Liebreiz</i>, Alciphr. 3.80; Kompar. Xen. <i>Symp</i>. 8.15.
ἀνεπαχθής	ές, <i>nicht belästigend</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 1; gew. ἀνεπαχθῶς, <i>ohne Beschwerde, gern</i>, Thuc. 2.37; ἀν. φέρειν, etwas nicht übel aufnehmen, Plut. <i>Num</i>. 3; <i>consol. ad Apoll</i>. p. 318; Luc. <i>Soloec</i>. 5.
ἀνεπέκτατος	<i>nicht ausgedehnt</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 385c, von Wörtern, die in der Declination um keine Sylbe wachsen {« parisyll. »}.
ἀνεπέλευστος	<i>nicht zurückkommend, Schol. Soph. El</i>. 182.
ἀνεπηρέαστος	<i>nicht gekränkt</i>, τινός, Jos.
ἀνεπής	ές, <i>wortlos, stumm, VLL</i>.
ἀνεπίβατος	<i>unzugänglich</i>, ἀνεπίβατον ποιεῖν τι, den Zugang zu etwas versperren, Plut. u. Diod.Sic.
ἀνεπιβούλευτος	<i>ohne Nachstellung</i>, passiv., τὸ ἀδεὲς καὶ ἀν., <i>Sicherheit</i>, Thuc. 3.37; vgl. Luc. <i>Tyrannicid</i>. 16; <i>dem nicht nachgestellt wird</i>, ἀρχή Pol. 7.8; φθόνῳ com. bei D.L. 6.93.
ἀνεπίγνωστος	<i>nicht wahrgenommen, unmerklich</i>, Pol. 18.1.16 u. Sp.
ἀνεπίγραφος	<i>ohne Aufschrift</i>, Luc. <i>Herm</i>. 39; Pol. 8.33, <i>ohne Namen des Verfassers</i>, dah. <i>unverbürgt</i>.
ἀνεπιδάνειστος	<i>unverpfändet, Schol. Luc. Iov. trag</i>. 48.
ἀνεπιδεής	ές, <i>nicht bedürfend</i>, τινός, Plat. <i>Legg</i>. XII.947e u. Sp., wie Dio Chrys. 1.470.
ἀνεπίδεικτος	<i>ohne Prunk u. Schein</i>, Sp.
ἀνεπίδεκτος	<i>der etwas nicht auffassen, begreifen kann</i>, λόγων, Sp.; <i>unfähig</i>, κακίας, Sp.; <i>unzulässig, unmöglich</i>, Sp.
ἀνεπίδετος	<i>nicht verbunden</i>, ἕλκος, Hippocr.
ἀνεπίδικος	<i>nicht streitig, unbestritten</i>, bes. von Erbschaften, τὰ πατρῷα ἀνεπίδικα ἔχειν Isae. 3.59; κλῆρος 6.4; ἡ ἀνεπίδικος, eine hinterlassene Tochter, über deren Vermögen zwischen Verwandten nicht gerichtlich entschieden ist (vgl. ἐπίκληρος), Dem. 46.22.
ἀνεπιδόκητος	<i>unvermutet</i>, Simonid. 223 Gaisf.
ἀνεπίδοτος	<i>nicht wachsend</i>, Theophr.
ἀνεπιείκεια	ἡ, <i>Unbilligkeit, Härte</i>, Dem. 29.3.
ἀνεπιεικής	ές, <i>unbillig, hart</i>, ἀνεπιεικέστερόν τι πρᾶξαι Thuc. 3.66.
ἀνεπίθετος	<i>wozu nichts hinzugesetzt werden kann, was seinen höchsten Grad erreicht hat</i>, Dicaearch.
ἀνεπιθόλωτος	<i>ungetrübt</i>, Sext.Emp.
ἀνεπιθύμητος	<i>nicht begehrend</i>, Clem.Alex.
ἀνεπικάλυπτος	<i>unverhüllt, offen</i>, Sp.; s. ἀνεπικώλυτος.
ἀνεπίκαυστος	auch ἀνεπίκαυτος, <i>nicht verbrannt</i> ?
ἀνεπικηρύκευτος	<i>VLL</i>, = ἀκήρυκτος, <i>ohne gütliche Unterhandlungen durch Herolde</i>.
ἀνεπικλήρωτος	τριήρης, <i>ohne Trierarchen, Att. Seew</i>. II.81, öfter.
ἀνεπίκλητος	<i>untadelhaft</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.22 (besser als die v.l. ἀνεπίπληκτος u. ἀνεπίληπτος).<br><font color="darkgreen">• Adv. -ήτως</font>, Thuc. 1.92.
ἀνεπικοινώνητος	<i>nicht mitgeteilt</i>, Sp., auch aktiv.
ἀνεπικόριστος	nach <i>EM</i> = ἀνύβριστος.
ἀνεπικούρητος	<i>ohne Beistand</i>, βίος Philem. bei Stob. <i>Flor</i>. 30.4.
ἀνεπικρισία	ἡ, <i>Zurückhaltung des Urteils</i>, Sext.Emp.
ἀνεπίκριτος	<i>nicht urteilend, nicht zu beurteilen</i>.
ἀνεπίκρυπτος	<i>unverhohlen</i>, M.Anton. 1.14.
ἀνεπικώλυτος	[ῡ], <i>ungehindert, Schol. Ar. Eq</i>. 525;<br><font color="darkgreen">• Adv. -λύτως</font>, Alciphr. 3.8; Diod.Sic. 2.21, wo sonst ἀνεπικαλύπτως stand.
ἀνεπίληπτος	<i>dem nicht beizukommen ist, tadellos</i>, βίος Eur. <i>Or</i>. 922; ἀνεπιληπτότερον Plat. <i>Phil</i>. 43c; Thuc. 3.17; ἐξουσία, <i>absolut</i>e Gewalt, Dion.Hal. 2.14.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Xen. <i>An</i>. 7.6.37.
ἀνεπίληστος	<i>unvergeßlich</i>, Aristaenet. p. 92.
ἀνεπιλογιστία	ἡ, <i>Unüberlegtheit, Schol. Od</i>. 15.225.
ἀνεπιλόγιστος	<i>unüberlegt, unbesonnen</i>,<br><font color="darkgreen">• adv</font>., Plat. <i>Ax</i>365d; – <i>nicht zu berechnen</i> ?
ἀνεπιμέλητος	<i>unbesorgt, unbeachtet, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1175.
ἀνεπίμικτος	<b>1)</b> <i>unvermischt</i>, Arist. <i>spir</i>. 5.4; <i>rein</i>, ῥυπαρίας, von Schmutz, Diosc.; ἀνεπιμίκτους τοῖς πάθεσι ψυχάς Plut. <i>Gryll</i>. 6; ἀν. καὶ ἄχραντος τῆς ἄλλης Ἑλλάδος Phryn. p. 355.<br><b>2)</b> <i>ungesellig, nicht verkehrend</i>, ἀνθρώπων, mit Menschen, Strabo; βίος Plut. <i>Rom</i>. 3; von einem Lande, <i>unbesucht</i>, Diod.Sic. 5.21.
ἀνεπιμιξία	ἡ, <i>Mangel an Verkehr</i>, Pol. 16.29; <i>Reinheit</i>, Sp.
ἀνεπίμονος	<i>nicht ausharrend, unbeständig</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 9.
ἀνεπινοησία	ἡ, <i>Undenkbarkeit</i>, Sext.Emp.
ἀνεπινόητος	<b>1)</b> <i>unfähig, etwas zu begreifen</i>, τινός, Diod.Sic. 2.59.<br><b>2)</b> <i>unbedacht, unbemerkt</i>, Sp.
ἀνεπίξεστος	<i>nicht überglättet, unvollendet</i>, δόμος Hes. <i>O</i>. 744, Schol. ἀτελης καὶ ἀκόσμητος.
ἀνεπίπλαστος	<i>nicht übertüncht</i>, Diog.L. 2.117.
ἀνεπίπλεκτος	<i>nicht verflochten, ohne enge Verbindung</i>, Strab. 2 p. 115.
ἀνεπίπληκτος	<b>1)</b> <i>ungescholten, tadellos</i>, Eupol. <i>B.A</i>. 398; als v.l. Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.22 für ἀνεπίκλητος; Plat. <i>Legg</i>. III.695b τροφῇ ἀνεπιπλήκτῳ τραφέντες, <i>ungebunden</i>.<br><b>2)</b> <i>nicht scheltend, tadelnd</i>, M.Ant. 1.10.
ἀνεπιπληξία	ἡ, <i>die Ungebundenheit</i>, τρυφῆς μεστοὶ καὶ ἀν. Plat. <i>Legg</i>. III.695b.
ἀνεπιπρόσθητος	<i>nicht umschattet u. bedeckt</i>, Porphyr.
ἀνεπίρρεκτος	χυτρόποδες, <i>noch nicht zu Opfern gebraucht</i>e Kessel, Hes. <i>O</i>. 746; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 7.4.4.
ἀνεπισήμαντος	<i>nicht ausgezeichnet</i>, κατὰ τὴν ἐσθῆτα Pol. 5.81; <i>nicht belobt</i>, 11.2; Diod.Sic.
ἀνεπισημείωτος	<i>nicht mit Anmerkungen versehen, unerklärt</i>, Clem.Al.
ἀνεπίσκεπτος	<i>nicht betrachtet, unbeachtet</i>, ἐᾶν τι ἀνεπ. Xen. <i>Mem</i>. 2.4, 3; vgl. Pol. 32.19.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνεπισκέπτως</font>, <i>unüberlegt, unbedachtsam</i>, Her. 2.45.
ἀνεπισκεύαστος	<i>nicht wieder herzustellen</i>.
ἀνεπισκεψία	ἡ, <i>Nichtbeachtung, Unachtsamkeit</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 1.13.
ἀνεπισκότιστος	<i>nicht verdunkelt</i>, Proclus.
ἀνεπιστάθμευτος	<i>frei von Einquartierung</i>, Pol. 15.24.
ἀνεπίσταθμος	<i>frei von Einquartierung, Inscr</i>.
ἀνεπιστασία	ἡ, <i>Unachtsamkeit</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365d.
ἀνεπιστάτητος	<i>ohne Aufsicht</i>, Hesych. ἀνεπίσκοπος.
ἀνεπίστατος	<i>nicht aufmerkend, unbedachtsam</i>, Pol. 5.34.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀνεπιστάτως</font> παρῆλθε, ging <i>unbemerkt</i> vorüber, 1.4, 10.40; <i>unvorsichtig</i>, 15.21; aber ἀν. ὑπὸ τὴν ἀναπνοὴν πέντε στίχους συνείρειν, <i>ohne innezuhalten</i>, 10.47; vgl. 11.15.
ἀνεπιστημοσύνη	ἡ, <i>Unwissenheit</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπιστήμη</font>, oft Plat., z.B. <i>Charm</i>. 170a; <i>Unkunde</i>, Thuc. 5.7; Plat. <i>Theaet</i>. 157b; <font color="brown">Ggstz σοφία</font> Xen. <i>Mem</i>. 3.9.6.
ἀνεπιστήμων	ον, <i>unwissend</i>, Her. 9.62; Thuc. 5.111; ναῦς, den ἔμπειροι u. ἄμεινον πλέουσαι entgeggstzt, 2.89; öfter Plat., τινός. <i>Prot</i>. 350b; περί τινος, <i>Theaet</i>. 202c; ὁδός, <i>unwissenschaftlich</i>, Her. 2.21; mit dem inf., Xen. <i>Mem</i>. 2.3.7.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀνεπιστημόνως</font> ζῆν Plat. <i>Legg</i>. I.636e.
ἀνεπιστρεπτεί	<i>ohne sich umzukehren</i>, φεύγειν, Plut.
ἀνεπιστρεπτέω	<i>sich nicht an etwas kehren, sorglos sein</i>, Diog.L. 6.91, 8.17.
ἀνεπιστρεπτί	= ἀνεπιστρεπτεί, Plut. <i>de audit</i>. 9.
ἀνεπίστρεπτος	<i>sich nicht kehrend an etwas, unbekümmert um etwas</i>, τινός, Synes.
ἀνεπιστρεφής	ές, <i>sich nicht kehrend an etwas, unbekümmert um etwas</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.7 M.
ἀνεπιστρεψία	ἡ, <i>Nichtbeachtung, Verachtung</i>, Arr.; Cl.Alex.
ἀνεπίστροφος	= ἀνεπίστρεπτος, Sp.; auch adv., Herodian. 7, 10.7.
ἀνεπισφαλής	ές, = ἀσφαλής, Themist.
ἀνεπίσχετος	<i>unaufhaltsam</i>, Sp.; adv., Plut. <i>Ages</i>. 27.
ἀνεπίτακτος	<i>keinem Befehle unterworfen, frei</i>, ἐξουσία εἰς τὴν δίαιταν Thuc. 7.69; <font color="blue">neben ἀδίδακτος</font> Plut. <i>Gryll</i>. 3. –<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Diog.L., <i>ungeheißen</i>.
ἀνεπίτατος	<i>ohne Anspannung, schlaff</i>, Sp.
ἀνεπίτευκτος	<i>nicht treffend, nicht erlangend, Schol. paraphr. Eur. Phoen</i>. 1391.
ἀνεπιτέχνητος	<i>ungekünstelt, ohne Sorgfalt</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>plac.phil</i>. 4.11.
ἀνεπιτήδειος	ion. ἀνεπιτήδεος (<i>Geop</i>. auch 3 E.), <i>ungeschickt, unpassend, unanwendbar</i>, βουλεύειν Lys. 31, 1; πρός τι Plat. <i>Soph</i>. 219a; ἀρχαί <i>Legg</i>. VI.751b; ναύαρχοι Xen. <i>Hell</i>. 1.6.4; <i>widerwärtig</i>, Her. 1.175; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 1.4.5; <i>von widriger Vorbedeutung, widerstrebend, feindlich</i> 7.4.6; Andoc. 2 a.E.; Lys. 8.1.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Kompar., ἀνεπιτηδειότερον, Plat. <i>Legg</i>. VII.813a.
ἀνεπιτηδειότης	ητος, ἡ, <i>Untauglichkeit</i>, Sp.
ἀνεπιτήδεος	ion. = ἀνεπιτήδειος.
ἀνεπιτήδευτος	<i>ungekünstelt, ungesucht</i>, Luc. <i>Hist. scrib</i>. 44; καὶ ἀφελές Dion.Hal. <i>C.V</i>. 22; – <i>nicht durch Kunst zu erreichen</i>, Plut. <i>Alc</i>. 23.
ἀνεπιτίμητος	<i>untadelhaft</i>, τῆς φιλίας Dem. 61.54; Plut. <i>Dem</i>. 16; <i>ungestraft</i>, Pol. 35.2 u. Sp.
ἀνεπίτροπος	<i>ohne Vormund, B.A</i>. 9; Suid.; Sp. auch ἀνεπιτρόπευτος.
ἀνεπιτυχής	ές, <i>nicht erlangend</i>, Artemidor. 4.24.
ἀνεπίφαντος	<i>ohne Prunk</i>, M.Anton. 1.9; <i>unberühmt, unbekannt</i>, Sp.
ἀνεπίφατος	<i>unvorhergesehen, ungekannt</i>, Sp. In <i>B.A</i>. 460 ist ἀνεπιφάτως Erklrg von ἀτόπως.
ἀνεπίφθονος	<i>vorwurfsfrei, tadellos</i>, ἔγχος Soph. <i>Tr</i>. 1026; ἀνεπίφθονόν ἐστι πᾶσι Thuc. 6.83; ποιεῖν τι, man kann, ohne gehässig zu werden, etwas tun, Plat. <i>Rep</i>. X.632b; αὐτῷ ἐστιν ἀν., man macht ihm keinen Vorwurf, Dem. 59.15; ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν 18.321; τὸ ἀν. τῆς διαίτης Luc. <i>Nigr</i>. 14.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Her. 6.54; ἀνεπιφθόνως διάγειν Xen. <i>Hier</i>. 7.10.
ἀνεπίφραστος	<i>unbemerkt, unvermutet</i>, Simon.
ἀνεπιχείρητος	<i>nicht anzugreifen, nicht zu überwältigen</i>, Plut. <i>Cleom</i>.3; <i>adv. Stoic</i>. 31.
ἀνεπόπτευτος	<i>der nicht ἐπόπτης geworden</i>, nicht ganz in die Eleusinischen Geheimnisse eingeweiht worden, Hyperid. bei <i>VLL</i>.
ἀνεπόψιος	<i>nicht sichtbar, nicht zu betrachten</i>, Suid. ἀθεώρητος.
ἀνέραμαι	<i>wieder lieb gewinnen, von neuem lieben</i>, ἀνερασθῆναι mit der v.l. ἀνερεθισθῆναι. τινός, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.7; ἀνηράσθη Andoc. 1.127.
ἀνεραστία	ἡ, <i>Unerfahrenheit od. Ungeübtheit in der Liebe</i>, Themist.
ἀνέραστος	<b>1)</b> <i>nicht geliebt</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 6.<br><b>2)</b> <i>nicht liebend, ohne Liebe</i>, βίος Alph. 1 (XII.18); Ζεύς Pallad. 3 (V.257); ἀν. γίγνεσθαί τινος, die Liebe zu Einem verlieren, Luc. <i>merc.cond</i>. 7; oft Plut.; <i>lieblos, hart</i>, superlat., Callim. 7 (XII.148); Luc. <i>Tim</i>. 14 δεσπότης, <i>unliebenswürdig</i>; Plut.
ἄνεργα	ἔργα, Eur. <i>Hel</i>. 366, <i>ungetan</i>e Taten.
ἀνεργάζομαι	<i>vollenden</i>, zw. L., Poll. 9.109.
ἀνέργαστος	<i>nicht ausgearbeitet</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 8.6; <i>ungeformt</i>, Luc. <i>Prom</i>. 11; roh, λίθος 11. Sic. 14.18; <i>nicht ausgebildet</i>, Pol 10.43; <i>nicht von Menschenhänden gemacht</i>, Herodian. 5.3.11.
ἀνέργω	p. = ἀνείργω.
ἀνερεθίζω	<i>aufregen, zum Unwillen od. Zorn reizen</i>, Thuc. 2.21; Xen. <i>An</i>. 6.4.9, s. ἀνέραμαι.
ἀνέρεικτος	<i>unzerbrochen, unzermalmt</i>, Hippocr.
ἀνερείπομαι	<i>in die Höhe reißen, durch die Lüfte hinwegführen</i>, Hom. nur ἀνηρείψαντο, von den ἅρπυιαι gesagt <i>Od</i>. 1.241, 14.371, 20.77; θύελλαι 4.727; θεοί <i>Il</i>. 20.234; Sp. Ep., z.B. Ap.Rh. 1.214; part. 2.503.
ἀνερέπτω	<i>emporziehen</i>, στόμαχος ἀνερεπτόμενος Nic. <i>Al</i>. 256, <i>der sich in die Höhe zusammenziehende, sich übergebende</i> Magen.
ἀνερεύγω	<i>ausspeien, hervorstoßen</i>, αὐδὴν ἀνήρυγεν Nonn. – Med., <i>sich ergießen</i>, von Flüssen, Arist. <i>mund</i>. 3.1; Ap.Rh. 2.749.
ἀνερευνάω	<i>aufspüren, aufsuchen</i>, λόγους Plat. <i>Phaedr</i>. 63a; auch med., <i>Legg</i>. VII.816c.
ἀνερεύνησις	ἡ, <i>das Aufspüren, Aufsuchen, Schol. Lycophr</i>. 11.
ἀνερεύνητος	<i>unerforscht</i>, Eur. <i>Ion</i>. 255; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 298c; <i>unerforschlich</i>, ὀνόματα <i>Crat</i>. 421d u. Sp.
ἀνερίθευτος	<i>unbestochen, parteilos</i>, Philo.
ἀνερίναστος	auch ἀνηρίναστος geschr., <i>nicht durch Kunst zur Reise gebracht</i>, σῦκα Theophr., v.l. von ἀνερίνεος.
ἀνερίνεος	εἶ, Hermipp. bei Zenob. 2.23, ἐπὶ τῶν ἅπερ ἂν λάβωσι μὴ διακρατούντων, wahrsch. f.l. für ἀνερίναστος.
ἀνέριστος	<i>unbestritten</i>, Philo.
ἀνερκής	ές, <i>nicht umzäunt</i>, Qu.Sm. 3.493.
ἀνερμάτιστος	<i>nicht mit Ballast beschwert</i>, πλοῖα Plat. <i>Theaet</i>. 144a; τράπεζα, <i>unbesetzt</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.4.6. Dah. <i>schwankend, unbeständig</i>, Plut. u. a. Sp.
ἀνερμήνευτος	<i>unerklärt, unerklärlich</i>, Sp.
ἀνέρομαι	s. ἀνείρομαι.
ἀνερπύζω	(ἑρπύζω), <i>in die Höhe kriechen</i>, Luc. <i>Ver. hist</i>. 1.40; ἀνερπύσαι εἰς ἀγρόν Ar. <i>Pl</i>. 574; übh. <i>hingehen</i>.
ἀνέρπω	nur praes., <i>in die Höhe kriechen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1185; übh. <i>hingehen</i>.
ἀνέρρω	(ἔρρω), <i>fortgehen, zu seinem Schaden</i>, Eupol. bei Suid. u. <i>B.A</i>. 402, ἀνήρρησε, er packte sich, durch ἀνεφθάρη erkl.
ἀνερυγγάνω	= ἀνερεύνω, <i>VLL</i>.
ἀνερυθριάστως	<i>ohne zu erröten</i>, Schol.
ἀνερυθριάω	<i>anfangen zu erröten</i>, Plat. <i>Charm</i>. 158c; Xen. <i>Symp</i>. 3.12.
ἀνερύω	<i>emporziehen</i>, ἱστία, in tmesi, <i>Od</i>. 9.77, 12.402; πέπλους, beim Laufen, Theocr. 14.35; ἀνειρύσασαι 26.17; in dieser ion. Form auch Her. ἀνειρύσαι τὰς νῆας, <i>aufs Land ziehen</i>, 9.96, 97.
ἀνέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>hinaufgehen, emporsteigen</i>, ἐς σκοπιήν, zur Warte, <i>Od</i>. 10.97; ἐξ ᾍδου ἐς θεοὺς ἀνελθεῖν Plat. <i>Rep</i>. VII.521c; κάτωθεν Ar. <i>Av</i>. 1562; εἰς τὴν ἀκρόπολιν Xen. <i>Hell</i>. 2.4.28; <i>auftreten auf der Rednerbühne</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 31; – <i>aufschießen</i>, vom schlanken Wuchs eines jungen Baumes, <i>Od</i>. 6.163, 167; von der Sonne, ἡλίου φῶς, Aesch. <i>Ag</i>. 644; vgl. λαμπτῆρες <i>Ch</i>. 529, wo <font color="#494">Valcken</font> ἀνῇθον corr.<br><b>2)</b> <i>zurückkommen, heimkehren, Il</i>. 6.187; ἂψ. ἀν. 4.392; αὖτις ἀν. <i>Od</i>. 1.317; so Soph. <i>Phil</i>. 621; πάλιν ἐπ’ ἀρχήν Plat. <i>Tim</i>. 69a; ἄνελθέ μοι πάλιν, erzähle mir wiederum, Eur. <i>Phoen</i>. 1213.
ἀνερῶ	fut. zu ἀναγορεύω, aor. ἀνεῖπον, perf. ἀνείρηκα, <i>laut ausrufen</i>, ἀναρρηθεὶς αὐτοκράτωρ Xen. <i>Hell</i>. 1.4, 120.
ἀνερωτάω	<i>wiederholt fragen, ausfragen</i>, τινά, <i>Od</i>. 4.251; ἀνηρώτεον Theocr. 1.81; oft bei Plato u. sonst; Dem. 94.158; auch τί, z.B. τὰς τούτου δόξας Plat. <i>Men</i>. 84d. Dah. auch τινά τι, μηδὲν ταύτην ἀνερώτα Ar. <i>Pl</i>. 499; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 143d.
ἀνερωτίζω	= ἀνερωτάω, ἀνηρώτιζεν Teleclid. <i>B.A</i>. 403 u. Suid.
ἀνέσαιμι	s. ἀνέζω.
ἀνέσαντες	s. ἀνέζω.
ἀνεσία	ἡ, = ἄνεσις, Cratin. in <i>B.A</i>. 395.
ἀνέσιμος	<i>nachgelassen</i>, Sp., wie <i>Schol. Lycophr</i>. 18; ἡμέρα, Feiertag, <i>Schol. Thuc</i>. 7.75.
ἄνεσις	(ἀνίημι), ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Nachlassen von starker Anspannung, Abspannung</i>, χορδῶν, <font color="brown">der ἐπίτασις entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Rep</i>. I.349e; κακῶν, <i>Nachlassen</i> des Unglücks, Her. 5.28; <font color="blue">neben χάλασις</font> Plat. <i>Rep</i>. IX.590b; übertr., <font color="brown">im Ggstz von σπουδή</font> <i>Legg</i>. IV.7246, <i>Erholung; Erschlaffung</i>, ἄνεσις καὶ σχολή Pol. 1.66; πάγων, <i>Aufgehen</i> des Eises, Plut. <i>Sert</i>. 17. <i>Nachlassen von der Strenge</i>, Lyc. 2.29.<br><b>2)</b> χρεῶν, <i>Erlassen</i> einer Schuld, Plut. <i>Cat. min</i>. 18; vgl. <i>Sert</i>. 6; ebenso ἁμαρτημάτων ἄνεσιν δοῦναι Herodian. 7.12. Uebertr.<br><b>3)</b> <i>das Loslassen der Leidenschaften, Zügellosigkeit, Ausschweifung</i>, γυναικῶν Plat. <i>Legg</i>. I.637c; Arist.; εἰς ἄνεσιν καὶ σώματος ἡδέα ἔργα Cleanth. <i>H</i>.
ἀνέσπερος	<i>ohne Abend</i>, Sp.
ἀνέστιος	<i>ohne eigenen Heerd</i>, u. darum die Heiligkeit desselben <i>nicht anerkennend, Il</i>. 9.63; <i>ohne Heimat, flüchtig umherirrend</i>, Soph. frg. 5, mit ἄοικος verbunden, u. so Sp.
ἀνεστραμμένως	<i>umgekehrt, verkehrt</i>, von ἀναστρέφω.
ἀνέσχεθον	indic. aor. zu ἀνέχω, <i>hoch halten</i>, σκῆπτρον θεοῖς <i>Il</i>. 7.412; vgl. 10.461, <i>Od</i>. 9.294. Auch sp.D., wie Ap.Rh. 4.698.
ἀνετάζω	<i>genau erforschen, untersuchen, NT</i>.
ἀνέταιρος	<i>ohne Gefährten</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 13.
ἀνετεροίωτος	<i>unverändert, unveränderlich</i>, Arist. <i>mund</i>. 2.9.
ἀνετικός	<i>nachlassend</i>, von ἀνίημι, bei Gramm. <i>ein Nachlassen bedeutend</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπιτατικός</font>.
ἀνέτοιμος	<i>nicht bereit</i>, νήπιος ὃς τὰ ἕτοιμα λιπὼν ἀνέτοιμα διώκει Hes. fr. 118 Göttl.; Kompar., Pol. 12.20; <i>nicht gerüstet</i>, Sp., εἰς γάμον Eryc. 6 (<i>Plan</i>. 242).
ἄνετος	(ἀνίημι),<br><b>1)</b> <i>nachgelassen, schlaff</i>, ursprünglich vom Bogen; ἄνετον κόμην σείων; Luc. <i>Alex</i>. 13, das <i>aufgelöst</i>e flatternde Haar schüttelnd; ἄνετος τὴν κόμην, Heliod.<br><b>2)</b> <i>ausgelassen, frech</i>, ἐξουσία στρατιωτῶν Herodian. 2.4; ἄνετον μέλος ἀείδειν Dionys. 2.<br><b>3)</b> <i>freigelassen</i>, einer Gottheit geweiht, u. dah. von Tieren, <i>arbeitsfrei</i>; bei <i>Schol. Il</i>. 16.407 Erkl. v. ἱερός.
ἀνετυμολόγητος	<i>ohne sichere Etymologie, nicht abzuleiten</i>, Sext.Emp.
ἀνέτυμος	ohne sichere Etymologie, <i>nicht abzuleiten</i>; adv., Sext.Emp.
ἄνευ	(vgl. ἀν–, ἀ privativum), praepos. c. gen., die aber keine Zusammensetzungen bildet;<br><b>1)</b> <i>ohne</i>, sowohl von Personen als von Sachen gebraucht, von Hom. an überall, ἄνευ ἕθεν, οὐδὲ σὺν αὐτῷ <i>Il</i>. 17.407; ἄνευ θεοῦ, ohne göttlichen Willen, ohne göttlichen Beistand, <i>Od</i>. 2.372, 15.531; ἄνευ ἐμέθεν, ohne mein Wissen und Wollen, <i>Il</i>. 15.213; vgl. ἄνευ ἐμοῦ Plat. <i>Theag</i>. 122a; ἄνευ τῆς ἐμῆς γνώμης Isocr. 3.54; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 671; ἄνευ γε τοῦ κραίνοντος, ohne Geheiß des Herrschers, 930.<br><b>2)</b> <i>abgesondert, entfernt von</i>, ἄνευ δηΐων <i>Il</i>. 13.556.<br><b>3)</b> Bei den Att. <i>außer</i>, πάντα ἄνευ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου Plat. <i>Criti</i>. 112c; bes. beim inf., Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.12, 5.4.13. Selten steht es seinem Casus nach, wie ὧν ἄνευ Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.14; Luc. <i>D.Mort</i>. 22.
ἀνευάζω	(εὖα), <i>bacchisch aufjubeln</i>, Arr. <i>An</i>. 5.2; Claudian. 2 (IX.139); Διόνυσον Dion.Per. 580.
ἀνευδαιμονύω	<i>unglücklich sein</i>, zw., Stob.
ἄνευθε	vor einem Vokal ἄνευθεν, nur p.,<br><b>1)</b> c. gen. = ἄνευ, von Personen u. Sachen, οἶος ἄνευθ’ ἄλλων <i>Il</i>. 22.39; ἄνευθε πόνου <i>Od</i>. 7.192; ἄνευθε θεοῦ, wie ἄνευ θεοῦ, <i>Il</i>. 5.185; πατρὸς ἄνευθε, wider Willen des Vaters, Ap.Rh. 4.746; vgl. 2.1209. Bei Hom. steht es nie seinem Casus nach, wenn es auch zuweilendavon getrennt ist, vgl. <i>Il</i>. 22.88.<br><b>2)</b> <i>entfernt, fern ab</i>, c. gen., <i>Il</i>. 21.78.<br><b>3) adv</b>., ohne Casus, <i>fern ab, bei Seite</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐγγύς</font>, <i>Il</i>. 22.300, 23.241, <i>Od</i>. 9.26, 11.82; <i>Il</i>. 23.378 οὐδέ τι πολλὸν ἄνευθ’ ἔσαν ἀλλὰ μάλ’ ἐγγύς; bes. beim partic. ἐών; auch öfter bei sp.D.
ἀνεύθετος	<i>nicht gut angeordnet, nicht wohl angepaßt, VLL</i>.
ἀνευθυνία	[ῡ], ἡ, <i>der Zustand des ἀνεύθυνος, Unumschränktheit</i>.
ἀνεύθυνος	[ῡ], (εὐθύνη),<br><b>1)</b> <i>keiner Prüfung unterworfen, nicht rechenschaftspflichtig, unumschränkt</i>, τῇ μουναρχίῃ ἔξεστι ἀνευθύνῳ ποιέειν τὰ βούλεται Her. 3.80; dem ὑπεύθυνος entgegenstehend, Thuc. 3.43; Luc. <i>abd</i>. 22.<br><b>2)</b> <i>der nicht zur Untersuchung gezogen zu werden braucht, unschuldig</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.9; ἁμαρτημάτων Luc. <i>Nigr</i>. 9, <i>frei von</i> Fehlern.
ἀνεύθυντος	<i>nicht gerade gemacht, ungerade</i>, Arist. <i>meteor</i>. 4.13.
ἄνευκτος	<b>1)</b> <i>unerwünscht</i>.<br><b>2)</b> <font color="brown">im Ggstz von εὐχόμενος</font>, <i>nicht wünschend, Ep.adesp</i>. 466 (X.108).
ἀνευλαβής	ές,<br><b>1)</b> <i>unvorsichtig</i>.<br><b>2)</b> <i>nicht furchtsam</i>, bes. <i>die Götter nicht fürchtend, gottlos</i>, Sp.
ἀνεύρεσις	ἡ, <i>das Auffinden, Entdecken</i>, Eur. <i>Ion</i>. 569; Dion.Hal. 11.27.
ἀνεύρετος	<i>nicht aufzufinden</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.874a.
ἀνεύρημα	τό, <i>Erfindung</i>, Paus.
ἀνευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>auffinden, ausfindig machen, ermitteln</i>, φόνον Aesch. <i>Ag</i>. 1095; ἀνευρίσκω λογιζόμενος, durch Ueberlegung bringe ich heraus, Her. 7.8.3. Oft bei Att., z.B. Thuc. 1.128; auch mit partic., τὴν τῶν δικαστῶν ῥώμην ἀνευρίσκομεν οὐ βασιλικὴν οὖσαν Plat. <i>Polit</i>. 305c. – Med., ἀνεύρατο, er erfand sich, Timocl. com. Ath. VI.223b (v. 4).
ἄνευρος	(νεῦρον), <i>ohne Sehnen</i>; dah. <i>schlaff</i>, Theop. com. bei Poll. 2.234 <font color="blue">neben ἀνέντατος</font>. Im Kompar. Arist. <i>physiogn</i>. 5.
ἀνευρύνω	<i>erweitern</i>, Arist. <i>mund</i>. 3; <i>öffnen</i>, ὁδοὶ ἀνεύρυνται Luc. <i>Nigr</i>. 16; Plut.
ἀνεύρυσις	ἡ, Medic., = ἀνεύρυσμα.
ἀνεύρυσμα	τό, <i>die Erweiterung</i>, bes. <i>Schlagadergeschwulst</i>, Medic.
ἀνευρυσματώδης	<i>ἀνεύρυσμα-artig</i>.
ἀνευρυσμός	ὁ, <i>die Erweiterung</i>, bes. <i>Schlagadergeschwulst</i>, Medic. Davon ἀνευρυσματώδης.
ἀνευφημέω	<i>laut den Ruf εὐφήμει erheben</i>, was in der Regel bei traurigen Veranlassungen stattfindet; dah. für <i>aufjammern, ein Klagegeschrei erheben</i>, Soph. <i>Tr</i>. 788; Eur. <i>Or</i>. 1320; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 60a; Ael. <i>V.H</i>. 12.1.
ἀνεύφραντος	<i>unerfreulich</i>, Suid.; <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 363.
ἀνευφωνέω	bei Soph. <i>Tr</i>. 788, f.l. für ἀνευφημέω.
ἀνεύχομαι	<i>wieder bitten, seine Bitte zurücknehmen</i>, Plat. <i>Alc. II</i>, 142d ἀν. ἅττ’ ἂν τὸ πρῶτον εὔξωνται.
ἀνεφάλλομαι	<i>auf etwas losspringen, aufspringen</i>, ἀνὰ δ’ ἐπᾶλτ’ ὀρθῷ ποδί Pind. <i>Ol</i>. 13.69; aber das homer. ἀνέπαλτο gehört zu ἀναπάλλω.
ἀνέφαπτος	<i>nicht anzurühren</i>, ἀνέπαφος, bes. wer nicht als Sklav fortgeführt werden darf, <i>Inscr</i>.
ἀνεφέλκω	<i>zurückziehen</i>, Man. 5.279.
ἀνέφελος	<i>unbewölkt, wolkenleer</i>, αἴθρη <i>Od</i>. 6.45; übertr., <i>unverhüllt, offen</i>, κακόν Soph. <i>El</i>. 1258; νύξ Plut. <i>Arat</i>. 21.<br>[Ep. ᾱ].
ἄνεφθος	<i>ungekocht</i>, Sp.
ἀνέφικτος	<i>unerreichbar, unmöglich</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 67; Plut.; <i>Schol. Il</i>. 11.799.
ἀνεχέγγυος	<i>unverbürgt</i>, Thuc. 4.55 διὰ τὸ τὴν γνώμην ἀνεχέγγυον γεγενῆσθαι, weil sie kein festes Vertrauen zu sich hatten.
ἀνέχω	(ἔχω),<br><b>1)</b> <i>in die Höhe halten, emporstrecken</i>, ἂν δὲ κύων κεφαλὴν ἔσχεν <i>Od</i>. 17.291; δάφνα πτόρθους Eur. <i>Hec</i>. 459; oft χεῖρας θεοῖς, die Hände zu den Göttern flehend emporstrecken, z.B. <i>Il</i>. 3.818; Διΐ 5.174; aber <i>Od</i>. 18.89 zum Faustkampfe, wie sonst med., s. unten; καὶ τά γ’ Ἀθηναίῃ ληΐτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς ὑψόσ’ ἀνέσχεθε χειρί, nämlich κυνέην, λυκέην, τόξα, δόρυ, um es ihr zuweihen, <i>Il</i>. 10.461; τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν, um sie zu Zeugen zu machen, 7.412. Aehnl. εὐχάς Soph. <i>El</i>. 626; ὄργια, feiern, Ar. <i>Th</i>. 948; τίς φλόγα ἀνασχήσει; wer wird die Fackel <i>hochhalten</i> ? Eur. <i>I.A</i>. 732, womit wohl ἄνεχε, πάρεχε <i>Troad</i>. 308, <i>Cycl</i>. 202 (parodiert von Ar. <i>Vesp</i>. 1326) zusammenhängt; ἀνέχειν τὸ σημεῖον τοῦ πυρός, das Feuersignal <i>aufpflanzen</i>, Thuc. 4.111. Hierher gehören μαζὸν ἀνέσχεν, Hekabe zeigte dem Hektor die Brust, die ihn gesäugt, um ihn zu rühren, <i>Il</i>. 22.80; ἀηδὼν κισσὸν ἀνέχουσα, den Epheu hochhaltend, sich unter seinen Blättern verbergend, Soph. <i>O.C</i>. 680. Dah. <i>aufrecht erhalten</i>, εὐδικίας ἀνέχῃσι <i>Od</i>. 19.111; θεὸς τὰ κείνων Pind. <i>Ol</i>. 2.89; ähnlich σὲ λέχος δουριάλωτον στέρξας ἀνέχει Αἴας, erehrt dich, Soph. <i>Aj</i>. 211, wie λέκτρα βάκχης Eur. <i>Hec</i>. 123.<br><b>2)</b> <i>zurück-, aufhalten</i>, ἵππους ἄνεχε, halte die Rosse an, <i>Il</i>. 23.426; ἀνέχοντες τὴν Σικελίαν μὴ ὑπ’ αὐτοὺς εἶναι Thuc. 6.86, von <i>B.A</i>. 400 angeführt und κωλύειν erkl., wie aus Ar. οὐκ ἀνεῖχες αὐτόν. So τοῦ φονεύειν, dem Morden <i>Einhalt tun</i> (eigtl. sc. τοὺς στρατιώτας), Plut. <i>Alex</i>. 33; ἑαυτόν τινος, <i>sich einer Sache enthalten</i>, Luc.<br><b>3) intr</b>., <i>hervorragen</i>, ἀνέσχεν αἰχμή <i>Il</i>. 17.310; <i>hervorkommen</i>, ὁ ἥλιος ἀνέσχεν Plat. <i>Symp</i>. 220d, die Sonne ging auf; Xen. ἅμ’ ἡλίῳ ἀνέχοντι <i>Cyn</i>. 6.13; s. ἀνίσχω; <i>hervortauchen</i>, οὐδ’ ἐδυνάσθη ἀνσχεθέειν ὑπὸ κύματος ὁρμῆς <i>Od</i>. 5.320; Her. 8.8; καμάτων, φήμης, sich aus dem Drangsal hervorarbeiten, es <i>überstehen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 174, <i>Trach</i>. 203 u. Sp.; μάχης, πολέμου, <i>hervorgehen, aus etwas entspringen</i>, als Folge, Her. 5.106, 7.14. Von einem Lande, <i>sich erstrecken</i>, z.B. das Vorgebirge erstreckt sich ins Meer, Her. 7.123; πᾶσα γῆ ἀνέχει πρὸς τὸ Σικελικὸν πέλαγος Thuc. 4.53 u. Sp. <i>Sich zurückhalten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.14; <i>aufhören</i>, ἐπεὶ δὲ ἀνέσχεν (vorher ging ὕδωρ καὶ βρονταὶ διεκώλυσαν) 1.6.20, wie Theogn. 26 Ζεὺς οὔθ’ ὕων, οὔτ’ ἀνέχων πάντας ἁνδάνει. <i>Beharren</i>, Thuc. διασκοπῶν ἀνεῖχε (sc. γνώμην) Thuc. 7.28; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 2.2.10 περὶ τῶν τειχῶν, in beiden Stellen dem ἀντέχω nahestehend.<br><b>Med., ἀνέχομαι</b> (impf. ἠνειχόμην, aor. ἠνεσχόμην im Att.),<br><b>1)</b> <i>sich aufrecht erhalten</i>, von einem Verwundeten, οὐδέ σ’ ὀΐω δηρὸν ἔτ’ ἀνσχήσεσθαι <i>Il</i>. 5.285; <i>sich wach erhalten, Od</i>. 11.375, wo es in die gew. Bdtg übergeht: <i>aushalten, ertragen</i>:<br>   <b>a) absol</b>., Tragg. u. Prosa, bes. <i>sich zurückhalten, sich mäßigen</i>, <font color="blue">neben περιμείναντες</font> Xen. <i>Mem</i>. 4.5.9; vgl. Thuc. 5.45; οὐκέτι Xen. <i>An</i>. 1.8.26.    <b>b) c. acc</b>., κήδεα <i>Il</i>. 18.430; ξείνους, Fremdlinge <i>unter sich leiden, ihre Anwesenheit gestatten, Od</i>. 7.32; ἀεργόν 19.27; <i>gastlich aufnehmen</i>, 17.13; κακά, πῆμα, Aesch. <i>Ag</i>. 879, <i>Ch</i>. 736; δουλοσύνην, πλεονεξίαν, Her. 1.169, 7.149; μεταβολάς, ἑτέρους νόμους, Plat. <i>Polit</i>. 270c, <i>Legg</i>. IV.708c u. Folgd.    <b>c) c. gen</b>., δουλοσύνης <i>Od</i>. 22.423 (Bekk. δουλοσύνην); ἅπαντος ἀνδρός Plat. <i>Prot</i>. 323a; Eur. <i>Andr</i>. 981, ξυμφοραῖς δ’ ἠνειχόμην, ist ἀνέχομαι absol. zu fassen, wegen meines Unglücks blieb ich standhaft. Tritt ein Verbum dazu, so steht dies im inf. nur bei der Bdtg <i>wagen</i>, wie τλῆναι, z.B. τὸν ἐπιόντα δέξασθαι Her. 7.139; sonst im partic., u. zwar<br>   <b>a)</b> aufs Objekt bezogen, mit dem acc., οὐκ ἀνέξομαί σε ἄλγε’ ἔχοντα, ich werde es nicht zugeben, daß du duldest, <i>Il</i>. 5.895; οὐκ ἀνέξεται τίκτοντας ἄλλους Eur. <i>Andr</i>. 712; χώραν πορθουμένην, das Land verwüsten lassen, Isocr. 4.118; σὲ ὀλίγα λέγοντα Luc. <i>Tim</i>. 37; od. gew. mit dem gen., μεταβαλλομένου δαίμονος, den Wechsel des Geschicks. Eur. <i>Troad</i>. 101; τῶν οἰκείων ἀμελουμένων, die Vernachlässigung, Plat. <i>Apol</i>. 31b; τοῦ ἄλλα λέγοντος <i>Rep</i>. VIII.564d; τινῶν λεγόντων Dem. 9.6; αὐτοῦ βασιλεύοντος Xen. <i>An</i>. 2.2.1; τῶν ταῦτα ἀποφαινομένων Pol. 3.82 u. öfter.<br>   <b>b)</b> aufs subj. bezogen, παρὰ σοί γ’ ἀνεχοίμην ἥμενος, ich könnte bei dir zu sitzen aushalten, <i>Od</i>. 4.595; σὺ δ’ εἰσορόων ἀνέχεσθαι 16.277; <i>Il</i>. 1.586, 5.382 ἀνάσχεο κηδομένη περ; οὐ σιγῶσα – ἀνασχήσῃ, du wirst nicht schweigen können, Aesch. <i>Spt</i>. 234; σοῦ κλύων ἀνέξεται <i>Pers</i>. 824; ἠνέσχετο τοῦτο ὁρῶν, er konnte es ansehen, Soph. <i>Phil</i>. 409; κακῶς πάσχουσα Eur. <i>Med</i>. 38; ἀνέσχοντο ἀκούσαντες Her. 3.89 (wie Lys. 13.8) u. öfter; ἢ καὶ ἀνέξει– ἐλεγχόμενον ὁρῶν, wirst du es ertragen zu sehen, wie er überführt wird, Plat. <i>Theaet</i>. 161a; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.25 u. sonst häufig. Bei Plat. <i>Rep</i>. V.479a folgt auch ἄν τις φῇ.<br><b>2)</b> <i>aneinanderhalten, zusammenhangen, Od</i>. 24.8.<br><b>3)</b> wie das act., <i>emporhalten</i>; so bei Hom. δόρυ, μελίην, χεῖρας, die Händeerheben, auch ohne χεῖρας, ἀνασχόμενος, nachdem er ausgeholt hatte, schlug er zu, <i>Od</i>. 14.425, 18.95.
ἀνέψανος	<i>nicht od. schwer zu kochen</i>, Hippocr.
ἀνέψητος	<i>ungekocht, schwer zu kochen</i>, Tim. <i>Lex</i>. κερασβόλον.
ἀνεψιά	ἡ, <i>Geschwistertochter</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.2; ἐξ ἀδελφῆς τῆς αὑτοῦ μητρὸς γεγενημένη Isae. 8.7; vgl. Dem. 45.54.
ἀνεψιαδέη	ἡ, zsg. ἀνεψιαδῆ, <i>Tochter eines Geschwisterkindes, B.A</i>. 15.
ἀνεψιάδης	ὁ, <i>Sohn eines Geschwisterkindes</i>, s. Dem. 45.54; <i>B.A</i>. 401 aus com.
ἀνεψιαδοῦς	ὁ, <i>Sohn eines Geschwisterkindes</i>, s. Dem. 45.54; <i>B.A</i>. 401 aus com.
ἀνεψιός	ὁ, <i>Geschwistersohn</i> (Andoc. 1.47 οὗτος ἀν. ἐμός· ἡ μήτηρ ἡ ἐκείνου καὶ ὁ πατὴρ ὁ ἐμὸς ἀδελφοί, u. nachher ἀν. καὶ οὗτος τοῦ πατρός· αἱ μητέρες ἀδελφαί) von Hom. an [der <i>Il</i>. 15.554 in ἀνεψιοῦ das ι lang braucht] überall; auch allgem. <i>entferntere Blutsverwandte, Vetter</i>.
ἀνεψιότης	ἡ, <i>Vetterschaft</i>, Dem. 43.57, im Gesetz, ἐντὸς ἀνεψιότητος καὶ ἀνεψιοῦ usw.; Plat. <i>Legg</i>. IX.871b.
ἀνέψω	(ἕψω), <i>aufkochen</i>, med., frg. bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 726; ἀνεψήσασα Arg. Eur. <i>Med</i>.
ἀνέω	nur ἀνέονται, Her. 2.165, = ἀνίενται.
ἀνεῳγότως	<i>offen, ohne Hehl</i>, vom perf. ἀνέῳγα, zu ἀνοίγνυμι.
ἄνεως	wird als att. Form von einem ungebräuchlichen, von αὔω »schreien« abgeleiteten ἄναυος, ἄναος betrachtet; hierzu passen sehr gutsieben Homerische Stellen: ἄνεῳ ἐγένεσθε <i>Il</i>. 2.323, ἄνεῳ ἐγένοντο <i>Il</i>. 3, 84, <i>Od</i>. 7.144, 10.71, ἄνεῳ ἦσαν <i>Il</i>. 9.30, 695, ἄνεῳ ἧσθε <i>Od</i>. 2.240; dagegen <i>Od</i>. 23.93 ἡ δ’ ἄνεω δὴν ἧστο will nicht passend erscheinen, da ἄνεωschwerlich nom. fem. sing. sein kann, was es nach Analogie der andern Stellen doch sein müßte. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.1 ff nimmt es überall als adverb., indem er an allen Stellen ἄνεω ohne das ι schreibt; vgl. ἀκέων u. ἀκήν. Die Sache ist sehr zweifelhaft. <font color="#494">Bekker</font> hat (in der Ausgabe von 1843 u. inder von 1858) <i>Od</i>. 2.240, 7.144, 10.71 ἄνεῳ mit dem ι, in den andern Stellen ἄνεω ohne das ι. Doch ist die Bedeutung sicher: <i>still, stumm, schweigend, ruhig</i>. Bei Her. 5.28 ist für ἄνεως κακῶν gewiß richtig ἄνεσις aufgenommen. Sonst noch Sp. Ep., wie Ap.Rh.
ἄνη	ἡ, <i>Vollendung, Erfüllung</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 695; Callim. <i>Iov</i>. 90.
ἀνηβάσκω	= ἀνηβάω, Dion.Hal., von Thom.Mag. für minder gut erkl.
ἀνηβάω	<b>1)</b> <i>wieder jung werden, sich wieder verjüngen</i>, Theogn. 1003; Plat. <i>Legg</i>. II.666b; Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.7.<br><b>2)</b> <i>aufwachsen, zur ἥβη gelangen</i>, Callim. <i>H. Iov</i>. 56.
ἀνηβητήριος	<i>wieder verjüngend</i>, ἀνηβητηρία ῥώμη Eur. <i>Andr</i>. 551.
ἄνηβος	<i>der das mannbare Alter noch nicht erreicht hat, unerwachsen</i>, Lys. 14.25; κόραι Plat. <i>Legg</i>. VIII.833a; Theocr. 8.3. <font color="brown">Ggstz ἔφηβος</font>.
ἀνηγεμόνευτος	<i>ohne Anführer, unbeherrscht</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 9.
ἀνηγέομαι	<i>hererzählen</i>, Pind. <i>N</i>. 10.19; ἀρετάς <i>I</i>. 5.53; Her. 5.4; – ἐν δίφρῳ μοισᾶν, auf dem Wagen daherziehen, Pind. <i>Ol</i>. 9.81.
ἀνήδομαι	dep. pass., <i>seine Freude zurücknehmen, sich nicht meh rüber etwas freuen</i>, ταῦτα νῦν ἀν. Hermipp. <i>B.A</i>. 25.
ἀνήδονος	<i>ohne Vergnügen, unangenehm, lästig</i>, Sp.
ἀνήδυντος	<i>ungewürzt, unangenehm</i>, ἅλες, <font color="brown">dem ἡδυσμένοι entgegengesetzt</font>, Ath. IX.366b; γυνή Plut.
ἀνήδυστος	<i>ungewürzt, unangenehm</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.23; καὶ αὐστηρὰ βραχυλογία Plut. <i>Phoc</i>. 5.
ἀνηθέλαιον	τό, <i>Dillöl</i>, Galen.
ἀνήθινος	<i>von Dill, ἄνηθον, gemacht</i>, στέφανος Theocr. 7.63.
ἀνηθίτης	οἶνος, <i>mit Dill abgezogen</i>er Wein.
ἄνηθον	τό, <i>Od</i>., ἄννηθον att., s. <font color="#494">Dindorf</font> zu Ar. <i>Nub</i>. 982, <i>Dill</i>. S. ἄννησον.
ἀνηθοποίητος	<i>ohne genaue Charakterzeichnung</i>, Dion.Hal. <i>Lys</i>. 8; <i>ohne festen Charakter</i>, bes. <i>unsittlich</i>, Cic. <i>Att</i>. 10.10.
ἀνήϊον	ep. impf. zu ἄνειμι, für ἀνῄειν.
ἀνήκεστος	(ἀκέομαι), <i>unheilbar, heillos</i>, χόλος, ἄλγος, <i>Il</i>. 5.394, 15.217, <i>für die es kein Linderungsmittel gibt</i>; πάθος (wie Aesch. <i>Ch</i>. 509), λώβη, λῦμαι, Her. 1.137, 3.154, 6.12, gewissen Untergang bringend; χαρά, <i>verderblich</i>e Freude, Soph. <i>Aj</i>. 52; πῦρ, <i>El</i>. 876; μίασμα, <i>O.R</i>. 98; ἔργον, Antiph. 5.91. Am häufigsten κακά, Archil. 48; Plat. <i>Rep</i>. X.619a; ξυμφοραί, Thuc. 5.111; ἀνηκέστῳ πονηρίᾳ νοσεῖν Xen. <i>Mem</i>. 3.5.18; ἐὰν ἡ ναῦς πάθῃ ἀν. Dem. 35.13, Schiffbruch leiden; βουλεῦσαί τι ἀν., was sich nicht wieder gut machen läßt, das härteste, Todesstrafe beschließen, Thuc. 1.132; vgl. Pol. 4.24; häufig ἀνήκεστα παθεῖν, das <i>härtest</i>e leiden, sterben; auch mildernder Ausdruck für <i>hingerichtet werden</i>, Plut. <i>Rom</i>. 3. Dah. <i>unerbittlich, hart</i>, ἀνηκέστως διατιθέναι Her. 7, 155; vgl. 8.28; χρῆσθαι τοῖς ἐχθροῖς, mit ihnen grausam umgehen, Plut. <i>Pericl</i>. 39, wo Andere τινὶ ὡς ἀνηκέστῳ, wie mit einem unversöhnlichen, lesen; ἀνηκέστως λέγειν Aesch. 1.35, im Gesetz, <i>ohne Maß geschwätzig sein</i>.
ἀνήκης	ες, <i>ohne Spitze</i>, Soph. frg. 44 Hes. zw.
ἀνηκίδοτι	<i>ohne Spitze</i>, Aesch. frg. 265 bei Hesych., soll wohl ἀνακιδωτί sein, adv. zu ἀνακίδωτος.
ἀνηκίδωτος	= ἀνακίδωτος, <i>B.A</i>. 402.
ἀνηκοΐα	ἡ, <i>das Nichthören</i>, <font color="blue">neben κωφότης</font> Plut. <i>Aud</i>. 2; <i>garrul</i>. 1; <i>das man nichts gehört u. gelernt hat, Unwissenheit</i>, Plut.
ἀνήκοος	(ἀκοή),<br><b>1)</b> <i>nicht hörend</i>, τινός, z.B. ἐπαίνου, λοιδορίας, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31 Hier. 1.14; auch mit folgdm partic., ἔνια γεγενημένα, Plat. <i>Alc. II</i>, 841d; Sp.; umgekehrt, εἰς ἀνήκοον τῶν ἄλλων, <i>daß es die übrigen nicht hören können</i>, Heliod.<br><b>2)</b> <i>der nichts gehört, gelernt hat</i>, παιδείας, Aesch. 1.141; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.7.5. Ebenso ἀνηκόως ἔχω τινός, Plut. – τὸ ἀνήκοον, <i>der Ungehorsam</i>, Dion.Hal. 6.35.
ἀνηκουστέω	<i>nicht hören, nicht gehorchen</i>, τινός, <i>Il</i>. 15.236, 16.676 οὐδ’ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων; λόγων Aesch. <i>Prom</i>. 40; Thuc. 1.84; Her., der es 7.17 absolut braucht, auch mit dem dat. 6.14; Sp.
ἀνηκουστία	ἡ, <i>Unfolgsamkeit</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.671b.
ἀνήκουστος	<i>nicht zu hören; so schrecklich, daß man es nicht hören kann</i>, Soph. <i>El</i>. 1399; <font color="blue">neben ἀθέμιτα καὶ ἀτέλεστα</font> – θεοῖς καὶ ἡμῖν Antiph. 1.22, <i>was man nicht hören darf; nicht gehorchend</i>, τὸ ἀνήκουστον, <i>Ungehorsam</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 3.8.
ἀνήκω	<i>hinausgekommen sein, sich hinauserstrecken, anwachsen</i>, τοῦδ’ ἀνδρὸς τοὖργον τόδε μεῖζον ἀνήκει, vom Leiden des Herakles, Soph. <i>Trach</i>. 1014; bei Her. bes. εἴς τι, 7.60; εἰς τοῦτο θράσεος ἀνήκει, εἰς τοσοῦτο εὐηθείης, 7.9, 16, so weit gekommen sein; πρόσω ἀρετῆς 7.237; ἐς οὐδὲν ἀνήκει, <i>es läuft auf nichts hinaus</i>, 2.104; γεωπεῖναι ἐς τὰ μέγιστα ἀνήκοντες, bis aufs Aeußerste arm an Land, 8.111. Bei Xen. εἰς μεσόγαιαν ἀνήκει, erstreckt sich landeinwärts, <i>An</i>. 6.4.5; μέγιστον διάστημα Diod.Sic. 3.15; übertr., τὰ πρὸς τὴν τροφὴν ἀνήκοντα, was sich auf den Unterhalt bezieht, dazu gehört, Pol. 2.15 u. öfter; πρὸς ἐμὲ ἀνήκει τοῦτο, <i>das trifft mich</i>, 11.5; λόγος εἰς τοὺς πρώτους πάλιν ἀνήκει, kehrt zurück, Plat. <i>Theaet</i>. 196b.
ἀνηλάκατος	<i>ohne Spindel, des Spinnens unkundig</i>, Matron. bei Ath. IV.138a.
ἀνήλατος	<i>ungezügelt, wild</i>, vom Zugvieh, <i>EM</i>; vom Metall, <i>nicht zu treiben</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9.
ἀνηλεγέω	Lesart des Herodian. bei Ap.Rh. 2.17, statt ἀπηλεγέω.
ἀνηλεγής	ές (ἀλέγω), <i>rücksichtslos, grausam</i>, πόλεμος Qu. Srn. 2.75, u. oft<br><font color="darkgreen">• adv. ἀνηλεγέως</font>.
ἀνηλεήμων	<i>unbarmherzig</i>, Nicoch. in <i>B.A</i>. 400.
ἀνηλεής	ές, gew. Form für ἀνελεής, <i>unbarmherzig</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνηλεῶς</font>, Aesch. <i>Prom</i>. 240 zw.; Plat. <i>Legg</i>. III.697d; Andoc. 4.39.
ἀνηλέητος	<i>unbemitleidet</i>, Aesch. 2.163.
ἀνήλειπτος	<i>ungesalbt, ungeschminkt</i>; die <i>VLL</i> ziehen diese Form der Form ἀνάλειπτος vor.
ἀνήλειφος	<i>ungesalbt, ungeschminkt</i>, Sp.
ἀνηλειψία	ἡ, <i>das Nichtgesalbtsein, Ungewaschenheit, Unreinlichkeitv</i>, Pol. 3.87.
ἀνηλής	ές, poet., zsgzgn für ἀνηλεής, <font color="#494">Cram</font>. <i>An</i>. 1.60.
ἀνηλιάζω	<i>der Sonne aussetzen, sonnen</i>, bei Ath. III.124d.
ἀνήλικος	<i>noch nicht mannbar, noch nicht inder ἡλικια</i>, = ἄνηβος, Suid.
ἀνήλιος	<i>ohne Sonne, schattig, dunkel</i>, μυχοὶ ἄντρων Aesch. <i>Prom</i>. 451; δνόφος <i>Ch</i>. 50; λάμπη <i>Eum</i>. 365; φυλλάς Soph. <i>O.C</i>. 682; λιβάς Eur. <i>Andr</i>. 535; Luc. <i>Necyom</i>. 9.
ἀνηλιποκαιβλεπέλαιος	s. νηλιποκαιβλεπέλαιος.
ἀνήλιπος	s. ἀνάλιπος.
ἀνηλιφής	ές, = ἀνήλειπτος, Sp.
ἀνήλιφος	= ἀνήλειπτος, Sp.
ἀνήλυσις	ἡ, <i>das Hinausgehen; die Rückkehr</i>, Hesych.
ἀνήλωτος	<i>nicht angenagelt</i>, Suid.
ἀνήμελκτος	(ἀμέλγω), <i>ungemelkt, Od</i>. 9.439.
ἀνήμερος	<i>ungezähmt, wild</i>, von Tieren; daher <i>grausam, roh</i>; auch von Menschen, Aesch. <i>Pr</i>. 718; Anacr. 65.7; Antiphan. 1 (XI.348); δαίς Eur. <i>Hec</i>. 1078; von Pflanzen = <i>wild wachsend, nicht veredelt</i>; χθών, <i>nicht angebaut</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 14. Auch δίαιτα, Dion.Hal. 1.41.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνημέρως</font>, Sp.
ἀνημερότης	ητος, ἡ, <i>die Wildheit, Grausamkeit</i>, Sp.
ἀνημερόω	<i>zähmen; von wilden Tieren reinigen</i>, Soph. frg. 233.
ἀνήμετος	<i>der sich nicht erbricht</i>, Medic.
ἀνηνεμέω	<i>windstill sein</i>, Strab. 7 p. 307.
ἀνηνεμία	ἡ, <i>die Windstille</i>, Add. 6 (IX.544). Bei Luc. <i>Pseudol</i>. 29 ist das Wort getadelt.
ἀνήνεμος	(ἄνεμος, vgl. νήνεμος u. ἠνεμόεις), <i>windstill</i>, ἀνήνεμος χειμώνων, ohne das Wehen der Stürme, Soph. <i>O.C</i>. 683; καὶ ἀθόρυβον δεῖπνον Plut. <i>Symp</i>. 7.8, E.
ἀνήνιος	(ἡνία), <i>zügellos, frech</i>.
ἀνήνιος	(ἀνία), ion. für ἀνάνιος, Hippocr.
ἀνήνοθε	<i>es dringt hervor</i> (ἌΝΘΩ, ἄνθος, vgl. ἐνήνοθεν); bei Hom. zweimal, als Pers. mit Präsensbed. (= ἀνέρχεται, Scholl.) <i>Od</i>. 17.270 ἐπεὶ κνίση μὲν ἀνήνοθεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ ἠπύει; als Imperf drang hervor, <i>Il</i>. 11.266 ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν, ὄφρα οἱ αἷμ’ ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς. S. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.266 – 299. Nach einer Notiz <i>Scholl. Od</i>. 17.270 soll Aristarch dort ἐνήνοθεν gelesen haben, die κοιναί (schlechte Ausgaben) ἀνήνοθεν.
ἀνήνυστος	(ἀνύω), <i>unvollendet</i>, ἔργον <i>Od</i>. 16.111, eine <i>zu keinem Ende führend</i>e, <i>vergeblich</i>e Arbeit; auch Opp. <i>C</i>. 4.196. S. ἀνήνυτος.
ἀνήνυτος	<i>unvollendet</i>, die bei Att. gew. Form, οἶτος κακῶν, <i>unendlich, fortdauernd</i>, Soph. <i>El</i>. 162; Σισύφου πέτρος Plat. <i>Ax</i>. 371e, <i>der nicht ans Ziel gebracht werden kann</i>; κακόν, <i>endlos, Gorg</i>. 507e; <i>vergeblich</i>, ὡς μάταιος ἂν ὁ πόνος εἴη καὶ ἀνήνυτος <i>Legg</i>. V.735b; ἀν. ἔργον πράττειν <i>Phaed</i>. 84a; εὐχαί <i>Legg</i>. IX.936c. Auch Sp., ἀνήνυτόν τι ἔχει ἡ ὁδός Pol. 9.24.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀνηνύτως</font> ἔχειν Soph. frg. 501.
ἀνήνωρ	ορος (ἀνήρ), <i>unmännlich, feig, Od</i>. 10.301, 341; ἀνὴρ ἀνήνωρ, ein Mann <i>ohne Mannskraft</i>, Hes. <i>O</i>. 749. Vgl. <i>EM</i> 108.24.
ἀνήπυστος	Gegenteil von ἀνάπυστος; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 701.
ἀνηπύω	<i>aufschreien</i>, Ap.Rh. 4.1197 ὑμέναιον.<br>[υ lang bei Mosch. 2.97].
ἀνήρ	ὁ, Hom. ἀνέρος, ἀνέρι, ἀνέρα, ἀνέρε, ἀνέρες, ἀνέρας neben ἀνδρός, ἀνδρί, ἄνδρα, ἄνδρε, ἄνδρες, ἄνδρας, ἄνδρεσσι neben ἀνδράσιν, gen. plur. ἀνδρῶν, vocat. sing. ἆνερ <i>Il</i>. 24.725; <i>der Mann</i>:<br><b>1)</b> im Ggstz des Weibes, γυνή, von Hom. an überall; dah. ἀνδρῶν ἄπαις, ohne männliche Kinder, Plat. <i>Legg</i>. IX.877e. Bes. der freie Mann. In der Zusammenstellung beider Geschlechter die Att. ohne Verbindung ἄνδρες, γυναῖκες.<br><b>2)</b> <i>der Mensch</i> im Ggstz der Götter, gew. im plur., πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, sehr oft vom Zeus. Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν <i>Il</i>. 1.384; dgl. auch Her. 5.68, 28. Im Gegensatz gegen die Kentauren <i>Od</i>. 21.303. Seltener u. nur bei Dichtern so im sing., z. V. <i>Il</i>. 13.321, 18.432; Soph. <i>O.C</i>. 578, <i>Aj</i>. 77. Häufig tritt die besondere Bezeichnung der Sterblichkeit hinzu, βροτὸς ἀνήρ, θνητός, auch ἄνδρες ἥρωες, auffallender ἄνδρες ἡμίθεοι <i>Il</i>. 12.23.<br><b>3)</b> <i>der erwachsene Mann</i>, wie Xen. παῖς, μειράκιον, ἀνήρ, πρεσβύτης neben einander stellt, <i>Symp</i>. 4.17; παῖδες, ἔφηβοι, τελεῖοι ἄνδρες, γεραίτεροι od. οἱ ὑπὲρ τὰ στρατεύσιμα ἔτη γεγονότες <i>Cyr</i>. 1.2.4 ff Wo Hom. nicht den Zusatz νέος, ὁπλότερος u. ä., od. γέρων u. προγενέστερος macht, versteht er waffenfähige Männer, in der <i>Il</i>. meist den Krieger; diese Bdtg bleibt auch bei den Historikern vorherrschend, ἄνδρας ἑλέσθαι, συλλέξαι, Mannschaft wählen, ausheben, u. bei Zahlenbestimmungen eines Heeres, wie unser: tausend Mann. Vgl. Plat. ἀνὴρ καὶ πώγωνος ἤδη ὑποπιμπλάμενος <i>Prot</i>. 309a; ἀνὴρ δὲ γενόμενος Dem. 18.259, worauf εἰς τοὺς δημότας ἐγγράφεσθαι folgt, 261.<br><b>4)</b> der Mann, mit Nachdruck gesagt, <i>der rechte, tüchtige, tapfere Mann</i>, ἀνέρες ἔστε, φίλοι <i>Il</i>. 8.174; im Ggstz von ἄνθρωπος, πολλοὶ ἄνθρωποι, ὀλίγοι ἄνδρες Her. 7.210; vgl. Xen. <i>Hier</i>. 7.3 ἄνδρες καὶ οὐκέτι ἄνθρωποι μόνον νομιζόμενοι, womit <i>An</i>. 1.7.4 zu vgl. Welche Eigenschaft bes. hervorzuheben ist, zeigt der Zusammenhang; denn von Barbaren heißt es Ar. <i>Ach</i>. 77 ἄνδρας ἡγοῦνται μόνους τοὺς πλεῖστα δυναμένους καταφαγεῖν καὶ πιεῖν. Bei Attikern oft: <i>der Ehrenmann</i>. Vgl. noch Soph. <i>O.C</i>. 393, <i>Aj</i>. 1217; οὐ λόγων δεῖ σ’ ἀλλὰ τἀνδρός Eur. <i>Hipp</i>. 491; πρὸς τάδ’ ἄνδρα γενέσθαι σε χρή <i>El</i>. 693; ἐτητύμως ἄνδρ’ ὄντα <i>Heracl</i>. 998; ὡς ἀληθῶς ὄντος ἀνδρός Plat. <i>Lach</i>. 188c; οὐκέτι ἀνήρ, ἀλλὰ σκευοφόρος Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.12; νῦν σοι ἔξεστιν ἀνδρὶ γενέσθαι, jetzt kannst du ein berühmter Mann werden, <i>An</i>. 7.1.21.<br><b>5)</b> <i>Ehemann, Gatte, Il</i>. 19.291; ἀνέρι μητέρα δώσω, verheiraten, <i>Od</i>. 2.223; Her. 1.146 u. sonst öfter; εἰς ἀνδρὸς ᾔει λέκτρα Eur. <i>Or</i>. 458; λέκτρων ἀνδρὸς ἐστερημένη <i>Med</i>. 286; εἰς ἀνδρὸς ἔρχεσθαι, vermählt werden, Alciphr. 3.41. Bei Soph. <i>Tr</i>. 531 bildet es den <font color="brown">Ggstz</font> vom rechtmäßigen Gemahl, πόσις, ein Beischläfer; εἰς ἀνδρὸς ὥραν ἡ κούσης τῆς κόρης, mannbar werden, Plat. <i>Critia</i>.113d.<br><b>6)</b> Sehr gewöhnlich ist bes. bei Attikern die Vrbdg mit anderen subst., die meistenteils adjektivischer Natur sind, bes. bei Völkernamen u. in Anreden, wo der Ausdruck ehrenvoller wird. Es steht in dieser Vrbdg nie der Artikel dabei, ἀνὴρ Πέρσης, ein Perser, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πολῖται, στρατιῶται, ihr Herren Athener usw., vgl. κλῶπες Eur. <i>Rhes</i>. 645; μάντις, τύραννος Thuc. 6.85, 2.89; oft bei Plat. φιλόσοφος, τραγικός, μουσικός, ein Philosoph usw. So ist auch ἀνὴρ νεανίας, ein junger Mann, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.6 zu fassen; vgl. Eur. <i>El</i>. 344. – Bei den Attikern tritt es auch oft zur Stütze zu einem adj., φίλος ἀνήρ, er ist mein Freund, Plat. <i>Theaet</i>. 162a; σοφὸς γὰρ καὶ θεῖος ἀνήρ, er ist weise u. göttlich, Resp. 1.331e; bes. so bei φίλος, ἐχθρός, δίκαιος u. ä. Bei Xen. steht οἱ ἄνδρες allein öfter geradezu für Feinde, z.B. <i>An</i>. 3.1.23. Ebenso steht es bei partle., ἀνὴρ ἐπιστάμενος, ἐρῶν, ein Wissender, ein Liebender, Plat. <i>Phaed</i>. 76b, <i>Symp</i>. 179 a.<br><b>7)</b> Im Att. sowohl bei den Tragg., die in diesem Falle auch den Artikel weglassen, als in Prosa, wo wenigstens in den cas. obliq. der Artikel immer dabei steht, vertritt es nachdrücklich die Stelle des pronom.; schon Her. ἀνὴρ ὅδε für ἐγώ 1.108; vgl. Xen. <i>An</i>. 1.3.12; Plat. <i>Gorg</i>. 470d, <i>Phaed</i>. 58e; ähnl. οὗτος ἀνήρ, der da ! <i>Gorg</i>. 467b; πᾶς ἀνήρ, Jedermann, Eur. <i>Or</i>. 1528, u. öfter Plat.<br>In der Krasis mit dem Artikel ion. ὥνήρ, att. ἅνήρ, auch τἀνδρός usw. – Das α ist bei Hom. in den dreisylbigen Formen immer lang, ebenso ἆνερ in der Arsis <i>Il</i>. 24.725; wo bei att. Dichtern α lang ist, ist die Krasis mit dem Artikel anzunehmen; in den Chören brauchen sie zuweilen die dreisylbigen Formen mit langem α.
ἀνήρεικτος	Hippocr., = ἀνέρεικτος.
ἀνηρέμητος	<i>rastlos</i>, im adv., Sext.Emp.
ἀνήρεστος	<i>ungefällig, mißfällig</i>.
ἀνηρεφής	ές, <i>unbedeckt</i>, Ap.Rh. 2.1173.
ἀνήρης	ες, <i>ungefügt, unvermählt</i>, Aesch. frg. 204.
ἀνήριθμος	<i>unzählig</i>, poet. und ion. = ἀνάριθμος, Aesch. <i>Prom</i>. 90; Soph. <i>Tr</i>. 246; τινός, <i>Aj</i>. 598.
ἀνηρίναστος	s. ἀνερίναστος.
ἀνηροσία	ἡ, <i>das Nichtpflügen, Orac. Sibyll</i>.
ἀνήροτος	<i>ungepflügt, unbestellt, Od</i>. 9.123 νῆσος ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος; τά γ’ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται 109, <i>alles wächst ohne daß gepflügt u. gesät wird</i>; γύαι Aesch. <i>Prom</i>. 710; Opp. <i>Cyn</i>. 1461. Auch γυνή, Luc. <i>Lex</i>. 19.
ἀνησιδώρα	ἡ, <i>Gaben heraufsendende, hervorwachsen lassende</i> (Hesych. ἡ γῆ διὰ τὸ κάρπους ἀνιέναι), γῆ Alciphr. 1.3; Δημήτηρ Paus. 1.31.4; Plut. <i>Symp</i>. 9.14; <i>fort. Rom</i>. A., f.l. ὀνησίδωρα.
ἄνησον	τό, ionisch für ἄνηθον, <i>Dill</i>; richtiger scheint die Form ἄννησον; Her. 4.71; Nic. <i>Th</i>. 650.
ἀνήσσητος	<i>unbesiegt</i>, dor. ἀνάσσατοι, Theocr. 6.46.
ἄνηστις	εως, = νῆστις, <i>nüchtern</i>, Cratin. in <i>B.A</i>. 402.
ἀνήτινος	<i>von Dill</i>, = ἀνήθινος.
ἄνητον	τό, äol. für ἄνηθον, <i>Dill</i>, Alcaeus und Sapph. Ath. XV.674d; nach <i>B.A</i>. 403 ἄννητον.
ἀνήφαιστος	<i>ohne Hephästus</i>, d.h. <i>ohne Feuer</i>, πῦρ, Flamme des Unheils, Eur. <i>Or</i>. 613.
ἀνηχέω	<i>ertönen</i>, zw. L. für ἀντηχέω, in Christod. <i>ecphr</i>.
ἀνθαιρέομαι	(αἱρέω),<br><b>1)</b> <i>etwas anstatt eines andern wählen</i>, τί τινος, eines dem andern <i>vorziehen</i>, τὸ δ’ εὐσεβὲς τῆς δυσσεβείας ἀνθελοῦ Eur. <i>Cycl</i>. 310; von eigentlicher Wahl in eines andern Stelle, Plat. <i>Legg</i>. VII.731a; Xen. <i>Hell</i>. 6.2.13.<br><b>2)</b> τινί τι, Jemandem etwas <i>streitig machen</i>, στέφανον, Eur. <i>Hec</i>. 654.
ἀνθαλίσκομαι	(ἁλίσκομαι), <i>dagegen gefangen werden</i>, Dioc.; ἀνθαλοῖεν Aesch. <i>Ag</i>. 331, ist Stanl. Conj. für αὖ θάνοιεν falsch, s. <font color="#494">Wellauer</font>.
ἀνθάλωψ	ὁ, <i>ein hirschartiges Tier, Antilope</i>, Eust.
ἀνθαμιλλάομαι	<i>wetteifern</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.731a; εἰς τὴν γῆν, von Schiffen, um die Wette das Land zu gewinnen suchen, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.28; Luc. <i>Imag</i>. 15 αὐτὸ ἑαυτῷ ἀνθ., was mit sich selbst wetteifert, streitet.
ἀνθάμιλλος	<i>dagegen wetteifernd, Nebenbuhler</i>, Eur. <i>Ion</i>. 606; Lycophr. 429.
ἀνθάπτομαι	<i>etwas anfassen, angreifen</i>, τινός, Soph. σπαραγμὸς πνευμόνων ἀνθήψατο <i>Trach</i>. 775; parodiert von Ar. <i>Ran</i>. 475; φρενῶν Eur. <i>Med</i>. 55; vgl. 1860 u. <i>Hec</i>. 275; Her. in ion, F., ἀντάπτομαι, πολέμου, Krieg <i>unternehmen</i>, 7.138; ἔργου, Hand ans Werklegen, Plat. <i>Ep</i>. VII.328c; λογιστικῆς, <i>behandeln, Rep</i>. VII.525c; τῶν πραγμάτων, an Staatsgeschäften <i>Teil nehmen</i>, Thuc. 8.97; <i>tadeln</i>, τινός, 8.50.
ἀνθεινός	= ἀνθινός, Diod.Sic. 4.4; Plut.
ἄνθειον	τό, <i>die Blüte</i>, böotisch, Ar. <i>Ach</i>. 834.
ἀνθελιγμός	ὁ, <i>Gegenwindung</i>, Sp.; in ion. F. ἀντελιγμός, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.15.
ἀνθέλιξ	ικος, ἡ, <i>der Teil des äußeren Ohres</i>, welcher die Oeffnung zur Schnecke (ἕλιξ) enthält, Poll. 2, 86.
ἀνθελκόντως	ἔχειν τινί, Jem. <i>widerstreben</i>, eigtl. <i>nach entgegengesetzter Richtung ziehen</i>.
ἀνθέλκω	<i>dagegen ziehe</i>n, so daß man Widerstand gegen einen anderen Zug leistet, Thuc. 4.14; ἀλλήλαις ἀνθέλκουσι ἐναντίαι οὖσαι ἐπ’ ἐναντίας πράξεις Plat. <i>Legg</i>. I.644e; τοῖς ἄλλοις νεύροις <i>ibd</i>.; λόγῳ ἀνθελκόμενος, <i>zur anderen Seite hinübergezogen, Ax</i>. 372a; um die Wette an sich ziehen, Luc. <i>Demon</i>. 65.
ἄνθεμα	τό, = ἀνάθεμα, <i>H.h</i>. 5.9 u. <i>Anth</i>.
ἀνθεμίζομαι	γοεδνά, Aesch. <i>Suppl</i>. 69, nach dem Schol. τὸ ἄνθος τῶν γόων ἀποδρέπομαι, des Jammers Blüte pflücken, d.h. den höchsten Jammer erdulden.
ἀνθέμιον	τό, <i>die Blüte</i>, Mel. 1.36. Nach den <i>VLL</i>, bezeichnet es die Schneckenlinie am Knaufe der ion. Säulen (γραμμή τις ἑλικοειδὴς ἐν κίοσι); – ἀνθέμιον ἐστιγμένοι, von den Mosynöken, Xen. <i>An</i>. 5.4.32, <i>bunt tättowiert</i>.
ἀνθεμίς	ίδος, ἡ, <i>die Blume</i>, Diotim. 2 (VI.267). Bei Diosc. u. A. eine Pflanze, <i>Kamille</i>.
ἀνθεμοειδής	ές, <i>blumig</i>, πνοαί Orph. <i>H</i>. 42.4. S. ἀνθεμώδης.
ἀνθεμόεις	εσσα, εν, <i>blumig. blumenreich</i>, λειμών <i>Il</i>. 2.467, <i>Od</i>. 12.159; die Stadt Pyrasos <i>Il</i>. 2.695; γαῖα Hes. <i>Th</i>. 878; sp.D.; ἀνθεμεῦντας Anacr. Ath. Bei Hom. auch von Metallarbeiten, κρητήρ <i>Od</i>. 24.275; λέβης <i>Il</i>. 23.885, <i>Od</i>. 3.440, wahrscheinlich auf Verzierungenin getriebener Arbeit gehend; von blumiger Weberei, κύπασσις, <i>Ep.adesp</i>. 114 (VI.272). – Hom. <i>Il</i>. 2.695 Πύρασον ἀνθεμόεντα berechtigt nicht zur Annahme einer Enallage des genus; wenigstens hielt Aristarch Πύρασος für ein mascul.: Schol. Aristonic. 2.696 ἡ διπλῆ ὅτι οὐ τὸν Πύρασον λέγει Δήμητρος τέμενος, Schol. Nicanor. <i>ib</i>. ἵν’ ὁ Πύρασος λέγηται Δήμητρος τέμενος, Eust. p. 324.20 aus Apion und Herodor Δήμητρος γάρ φασι πόλις οὐχ ὁ Πύρασος; Strab. 9.435 ἦν δὲ πόλις εὐλίμενος ἡ Πύρασος, wiederholt von Eust. p. 324.23; weiterhin aber steht auch bei Strab. l. c. καὶ ὁ Πύρασος κατεσκαμμένος.
ἄνθεμον	τό, <i>die Blume</i>, Ar. <i>Ach</i>. 992; daher übertr., <i>die Blüte, das Schönste, Zarteste</i>, χρυσοῦ, ἐέρσης, Pind. <i>Ol</i>. 2.79; plur. <i>N</i>. 7.79 u. sp.D.; von Stickerei, σανδάλια, ἐφ’ οἷς τὰ χρυσᾶ ταῦτ’ ἔπεστιν ἄνθεμα Cephisod. com. bei Poll. 7.87. Ein Tanz ἄνθεμα Ath. XIV.629e.
ἀνθεμόρρυτον	γάνος, <i>aus Blumen quellend</i>, vom Honig, Eur. <i>I.T</i>. 638.
ἀνθεμουργός	ἡ, <i>Blumen verarbeitend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 604, die Biene, die aus Blumen ihren Honig bereitet.
ἀνθεμώδης	ες, <i>blumenartig, blumig</i>, ἦρ Aesch. <i>Prom</i>. 453; Eur. <i>Bacch</i>. 462; λειμῶνες Ar. <i>Ran</i>. 450 u. sonst bei Dichtern.
ἄνθεξις	ἡ, <i>das Anhalten</i>, ἀλλήλων, gegenseitige <i>Umarmung</i>, Plat. <i>Ep</i>. VI.325b.
ἄνθεο	poet. = ἀνάθου, s. ἀνατίθημι.
ἀνθερεών	ῶνος, ὁ, <i>das Kinn</i>; von den mannigfachen Ableitungen ist die beste von ἀνθέω, παρὰ τὴν ἄνθησιν τῶν τριχῶν, vgl. <i>Od</i>. 11.320; <i>VLL</i> ὁ ὑπὸ τὸ γένειον τόπος; Hom. <i>Il</i>. 3.372, 5.293, 13.388; ὑπ’ ἀνθερεῶνος ἑλεῖν, unten am Kinn fassen, als Schutzflehender, <i>Il</i>. 1.501; <i>Unterkehle</i>, Medic. Uebh. <i>Kehle, Hals</i>, auch einer Frau, Euphor. frg. 51 bei Stob. <i>fl</i>. 78.5, was die Gramm. tadeln. Nonn. für <i>Mund</i>, 3.247.
ἀνθερίκη	ἡ, <i>der Getreidehalm</i>, αὐηρή Rhian. 5 (XII.142).
ἀνθέρικος	ὁ, <i>der Getreidehalm</i>, Theophr., bei dem es auch ein Zwiebelgewächs ist; <font color="blue">neben μαλάχη</font> Plut. <i>7. S. conv</i>. 14; Eupol. bei Plut. <i>Symp</i>. 4.1; <i>der Stengel</i>, bes. des Asphodelos, Nic. <i>Th</i>. 585; Arat. 1060.
ἀνθερικώδης	ες, <i>halm-, stengelartig</i>, Theophr.
ἀνθέριξ	(vgl. ἀθήρ), ικος, ὁ, <i>die Hachel an der Aehre und die Aehre selbst, Il</i>. 20.227; übh. <i>Halm, Stengel</i>, z.B. von Asphodelos, ἀνθερίκων Her. 4.190; Theocr. 1.52.
ἀνθερίσκος	ὁ, = ἀνθέρικος, <i>B.A</i>. 403, <i>der Stengel des Asphodelos</i>; u. dah. auch Long. 1.10, nicht zu bezweifeln.
ἀνθερόχειλος	für ἀνθηρόχ., <i>mit blumigen Lippen</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 506.
ἀνθεσιπότητα	μέλεα, Antiphan. bei Ath. XIV.643e, <i>um Blumen (wie Schmetterlinge) flatternd</i>.
ἀνθεσίχρως	πέρκη, <i>die blumenfarbige</i>, Matron. bei Ath. IV.135e.
Ἀνθεστήρια	ων, τά, <i>das Blumenfest</i>, das große dreitägige Frühlingsfest des Dionysus in Athen, wovon der Monat, an dessen 11. bis 13. Tage es gefeiert wurde, den Namen Anthesterion erhielt.
Ἀνθεστηριών	ῶνος, ὁ, <i>der achte athenische Monat</i>, entspricht der letzten Hälfte des Februar und der ersten des März.
ἀνθεστιάω	(ἑστιάω), <i>dagegen, gegenseitig mit einem Gastmahle bewirten</i>, Plut. <i>Anton</i>. 32.
Ἀνθεσφόρια	ων, τά, <i>Fest der Anthesphorien</i>, zu Ehren der beim Blumenpflücken geraubten Persephone in Sizilien gefeiert, Poll. 1.37.
ἀνθεσφόρος	<i>Blumen tragend</i>, λείμακες Eur. <i>I.A</i>. 1544; σμίλαξ <i>Bacch</i>. 703; αἱ ἀνθ., die die Anthesphorien feiernden Frauen, Poll. 4.78.
ἀνθευτικὰ	(?) σπέρματα, <i>Samen von Blumengewächsen</i>, Clem.Al. <i>strom</i>.
ἀνθέω	<i>hervorsprießen, hervorwachsen, Od</i>. 11.320, vom hervorkeimenden Barthaar; vgl. ἀνήνοθε; Ar. <i>Lys</i>. 1257 ἀμφὶ τὰς γένυας ἀφρὸς ἤνσει, dor. Von Hes. an ist die herrschende Bdtg: <i>blühen</i>, sowohl im eigtl. Sinne, als u. noch häufiger übertr.: <i>den höchsten Punkt erreichen</i>, ἐν ὥρᾳ, ἐφ’ ὥρᾳ, in der Fülle der Jugendkraft. Plat. <i>Rep</i>. V.475a; Plut. <i>Pericl</i>. 16; σῶμα ἀνθεῖ Plat. <i>Alc. 1</i>, 131c; τὸ ἀνθοῦν, blühender Körper, Plut. <i>Pomp</i>. 2; τὸ ἀνθοῦν τῆς δυνάμεως, der Kern der Truppen, <i>Cor</i>. 39; seltener in üblen Dingen, πάθος Aesch. <i>Ch</i>. 1004; νόσος ἤνθηκεν Soph. <i>Trach</i>. 1079; gew. <i>prangen, glänzen</i>, φοινικίσι Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.1; <i>Ueberfluß haben, reich sein</i>, ἀνθεύσης τῆς Ἀσίης, Ἐρετρίης, Her. 4.1, 6.127; vgl. Thuc. 1.19; πλοῦτος ἤνθησε σφίσιν Pind. <i>P</i>. 10.18; bes. vom Ruhm, κλέος ἄνθησεν 1.66; vgl. <i>N</i>. 9.39; mit hinzutretendem dat., Her. 4.1; πέλαγος ἀνθοῦν νεκροῖς Aesch. <i>Ag</i>. 645; δόξῃ, in hohen Ehren stehen; ohne δόξῃ Ar. <i>Eq</i>. 528, <i>Nub</i>. 949; auch in späterer Prosa, vom Philosophen, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 1; πρὸς δοξαν <i>Sertor</i>. 18; ἀγαθοῖς πᾶσιν Luc. <i>Scyth</i>. 9; πολλαῖς τε καὶ ἀγρίαις ἐπιθυμίαις <i>Nigr</i>. 16, ist voll von Lüften; ἐπὶ ταῖς ἐλπίσι Dem. 2.10.<br>Bei Sp. auch trans., <i>hervorsprossen lassen</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 93.
ἄνθη	η, <i>die Blüte, Blume, das Blühen</i>, bes. bei Attikern, Plat. <i>Phaedr</i>. 230b. Bei Ael. <i>H.A</i>. 12.4, <i>das Laub</i>.
ἀνθηδών	όνος, ἡ, <i>die Blumenesserin</i> (nach der gew. Abltg von ἄνθος- ἔδω, wogegen <font color="#494">Passow</font> es fälschlich mit ἀλγηδών, ἀηδών zusammenstellt); <i>die Biene, EM</i> scheint mit ἀνθρηδών verwechselt, Ael. <i>H.A</i>. 15.1.
ἀνθήεις	εσσα, εν, <i>blumig</i>, sp.D.
ἀνθήλη	ἡ, <i>die Blüte</i>, bei Diosc. ἄνθος ἐκπαππούμενον, die Federkrone der Blüte, dah. auch der haarige Blumenbüschel des Rohrs, Theophr.
ἀνθήλιον	τό, dim. zu ἀνθήλη, Diosc.
ἀνθήλιος	s. in der ion. Form ἀντήλιος.
ἄνθημα	τό, <i>das Blühen</i>, nur in Kompp.
ἀνθήμων	ον, <i>blühend</i>, Nic. <i>Al</i>. 623.
ἀνθηρογραφέω	<i>einen blumenreichen Stil schreiben</i>, Cic. <i>Att</i>. 2, 6.
ἀνθηροποίκιλος	<i>buntfarbig</i>, Philo.
ἀνθηρόπους	beim <i>Schol. Ar. Plut</i>. 589, als Erkl. von ποδαλείριος.
ἀνθηροπρόσωπος	<i>mit blühendem Gesichte</i>, Sp.
ἀνθηρός	<i>blühend</i>, χλόη Eur. <i>Cycl</i>. 539; λειμών Ar. <i>Av</i>. 1093; δάπεδον <i>Ran</i>. 351; ἔαρ Chaerem. Ath. 608e; oft Plat., z.B. τὰ ἀνθηρά, <i>Blumen, amat</i>. 19; meist übertr., von frischer, jugendlicher Anmut, νέα καὶ ἀνθηρά Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.38; von der Rede, ἀνθηρότερον καὶ χαριέστερον λέγειν Isocr. 13.18; μένος den höchsten Grad erreichend, Soph. <i>Ant</i>. 950; <i>bunt, vielfarbig</i>. τὸ τῶν χρωμάτων ἀνθηρόν, die Buntfarbigkeit, Luc. <i>Nigr</i>. 13; vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 1; ἀνθ. εἱμάτων στολῇ, mit bunter Kleiderpracht, Eur. <i>I.A</i>. 73.
ἀνθηρότης	ητος, ἡ, <i>die Blüte</i>, Theophr.; <i>blühendes, frisches Wesen, Schol. Pind. Ol</i>. 11.62.
ἀνθηρώνυμος	<i>blumennamig</i>, Eust. 501.
ἄνθησις	ἡ, <i>das Blühen</i>, Theophr., nach den Atticisten minder gut att. für ἄνθη.
ἀνθησσάομαι	<i>dagegen unterliegen</i>, Thuc. 4.19 τοῖς ἑκουσίως ἐνδοῦσι, denen, die zuerst aus freien Stücken nachgegeben haben, ebenfalls <i>nachgeben</i>.
ἀνθησυχάζω	<i>ebenfalls ruhig sein</i>, App.
ἀνθητικός	<i>Blüten treibend</i> ?
ἀνθηφόρος	für ἀνθοφόρος zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 680.
ἀνθίας	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, Anan. bei Ath. 282; Arist. <i>H.A</i>. 7.16; Opp. <i>H</i>. 1.254.
ἀνθιερόω	<i>dagegen heiligen, weihen</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 17.
ἀνθίζω	<i>mit Blumen schmücken</i>, Eur. <i>Ion</i>. 890; φαρμάκοις, <i>färben</i>, Her. 1.98; καὶ βάπτειν τὴν χεῖρα Arist. <i>H.A</i>. 5.15; übertr., οὐ μὴ γήρᾳ καὶ χρόνῳ μακρῷ γνῶσ’ οὐδ’ ὑποπτεύσουσιν ὧδ’ ἠνθισμένον Soph. Et. 43. nach gew. Erkl., mit weißem Schmuck der Haare, wahrscheinlicher von dem geschmückten Aeußern zu verstehen, s. <font color="#494">Hermann</font>; λέξιν Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 13, den Stil ausschmücken. Im med., <i>Blumen sammeln</i>, App. – Bei Ath. XIV.655e sagt Epicrat. κρέα πυρὸς ἀκμαῖς ἠνθισμένα durch Feuer gebräunt.
ἀνθικός	<i>die Blumen betreffend</i>, Theophr., zw.
ἄνθιμος	<i>blumig</i>, Orph. <i>Lith</i>. 48.94; <i>EM</i>.
ἀνθίνη	ἡ, = ἄνθη, Ath. II.61f.
ἄνθινος	<i>blumig, aus Blumen bestehend</i>; bei Hom. heißt der Lotos ἄνθινον εἶδαρ. <i>Od</i>. 9.84, was nicht von der Farbe oder Zartheit zu verstehen ist. Uebertr., ἀνθινός, = ἀνθεινός, bes. von buntfarbigen Kleidern, Plut. <i>qu. Rom</i>. 55, öfter; ἀνθινὰ φορεῖν, sc. ἱμάτια, Ath., was in Athen nur die Hetären tun durften; οἶνος, κυκεών, <i>mit Blumen bereitet</i>, Hippocr.
ἀνθιππάζομαι	<i>entgegen oder gegen Einen anreiten</i> ?
ἀνθιππασία	ἡ, <i>das Gegeneinanderreiten</i>, ein eigenes Reitermanöver bei Musterungen, Xen. <i>Hipparch</i>. 1.20, 3.11.
ἀνθιππεύω	ἀλλήλοις, <i>gegen einander anreiten</i>, Xen. <i>Eq</i>. 8.12.
ἄνθισμα	τό, <i>Farbenschmuck, Schminke</i>, Sp.
ἀνθίστημι	(ἵστημι), <i>entgegenstellen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1385; zum Kampf, Plat. <i>Legg</i>. VIII.834a; ἀντιστῆσαι καὶ παραβαλεῖν, <i>gegenüberstellen u. vergleichen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 1; τροπαῖον ἀντέστησεν, <i>dagegen aufstellen</i>, Thuc. 1.54, 105. – Häufiger med. u. intr. tempp., <i>sich entgegenstellen</i>, bes. im Kriege <i>Widerstand leisten, Il</i>. 16.305; τινί, 20.70, 72; Her. 7.53, der auch βουλῆς ἀντισταθείσης, 5.72, so braucht; ἀντιστήσονται ἱμῖν 8.75, u. so oft bei Att.; Aesch. auch mit gen., δέος ἀνθίσταται φρενῶν <i>Pers</i>. 700, wie Qu.Sm. 1.520; πρός τινα Thuc. 1.93; εἰς ἀγῶνα πρός τινα, zum Kampf sich Einem entgegenstellen, Xen. <i>Symp</i>. 5.1; absol., <i>kämpfen</i>, ὑπὲρ τῆς γῆς, verteidigen, Soph. <i>Ant</i>. 514, vgl. 1083. Bei Thuc. ἀντιστάντος αὐτῷ τοῦ πράγματος 5, 4, u. ohne dat., ἀντέστη αὐτῷ τὸ πρᾶγμα, 5.38, die Sache war ihm zuwider, ging nicht nach Wunsch von Statten, Schol. ἄλλως ἀπέβη.
ἀνθοβάφεια	<i>das Buntfärben</i>, Plut. bei Stob. 60.10, v.l. -βαφία.
ἀνθοβαφής	ές, <i>buntgefärbt</i>, Luc.
ἀνθοβάφος	ὁ, <i>der Buntfärber</i>, Plut. <i>vit. aer. al</i>. 7; Man. 2.32.
ἀνθοβολέω	<i>Blumen werfen, mit Blumen bestreuen</i>; pass. Plut. <i>Pomp</i>. 57; χαίτην Mel. 105 (V.147).
ἀνθοβόλησις	ἡ, <i>das Abfallen der Blüte, Geop</i>.
ἀνθοβόλος	<i>mit Blumen werfend</i> ? Aber στέψω ἀνθόβολον τρίχα, <i>mit Blumen (beworfenes) geschmückt</i>es Haar, M.Argent. 23 (IX.270).
ἀνθόβολος	στέψω ἀνθόβολον τρίχα, <i>mit Blumen (beworfenes) geschmückt</i>es Haar, M.Argent. 23 (IX.270).
ἀνθοβοσκός	<i>Blumen nährend</i>, Soph. frg. 29.
ἀνθογραφέω	<i>bunt malen</i>, Philo.
ἀνθοδίαιτος	μέλισσα, <i>von</i> od. <i>auf Blumen lebend</i>, Mel. 108 (V.163).
ἄνθοδμον	τό, <i>Blumenduft</i>, Theophr.
ἀνθοδόκος	τάλαρος, <i>Blumen aufnehmend</i>, Mosch. 2.34.
ἀνθοκάρηνος	<i>mit Blumen auf dem Haupt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.235.
ἀνθοκομέω	<i>Blumen pflegen</i>, γῆ ἀνθοκομεῖ βοτάνας <i>Ep.adesp</i>. 650 (VII.321).
ἀνθοκόμος	<i>Blumen hegend, tragend</i>, λειμῶνες Satyr. 6 (X.6); doch ἀνθοκόμοις οἰωνοῖς, mit bunten Federn, Opp. <i>Cyn</i>. 2.190, also von ἀνθόκομος (κόμη).
ἀνθοκρατέω	<i>blumengewaltig sein</i>, alsunsinnig gebildetes Zierwort bei Luc. <i>Pseudol</i>. 24.
ἀνθόκροκος	<i>mit buntfarbigem Einschlag, bunt durchwirkt</i>, πῆναι Eur. <i>Hec</i>. 475.
ἀνθολκή	ἡ, <i>das Entgegenziehen, Gegengewicht</i>, Sp.; ἀνθολκὰς καὶ διατριβὰς μηχανᾶσθαί τινι, entgegenwirken, Plut. <i>Lucull</i>. 11.
ἀνθολκός	= ἀντίρροπος, Hesych.
ἀνθολογέω	<i>Blumen sammeln</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.14; Plut.; übh. <i>sammeln</i>, Hippocr. – Med., Arist. <i>H.A</i>. 9.42, <i>für sich von den Blumen sammeln</i>, von den Bienen.
ἀνθολογία	ἡ, <i>das Blumensammeln</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 6, <i>Blumenlese</i>, der Name von Sammlungen kleinerer Gedichte, meist Epigramme, deren Namen erkl. Meleagers Einleitungsgedicht zu seiner Blumenlese (<i>Pal</i>. IV.1), wo er einen Kranz von Dichtern, jeden mit einer Blume vergleichend, flicht.
ἀνθολόγιον	τό, so betitelte Orion seine Blumenlese, Suid. ἀνθ. γνωμικόν, Schneidew.
ἀνθολόγος	<i>Blumen sammelnd</i>, μελίσσης πόδες, die den Blütenstaub sammeln, Strat. 88 (XII.249); übertr., κάλλευς ἀνθ. Χάριτες Mel. 5 (XII.95).
ἀνθόμοιος	<i>ganz ähnlich</i>, Comic. bei <i>Schol. Soph. O.C</i>. 1375.
ἀνθομολογέομαι	<i>gegenseitig übereinkommen</i>, πρός τινα, Dem. 33.8; frei u. offen gestehen, πρός τινα, Pol. 5.56; <font color="blue">neben σύμφωνος</font> ἦν 30.8; τοῖς εἰρημένοις, <i>beistimmen</i>, 28.4 u. öfter; vgl. Plut. <i>Brut</i>. 16.
ἀνθομολόγησις	ἡ, <i>gegenseitige Uebereinkunft</i>, Pol. 32.10.
ἀνθομολογία	ἡ, <i>das Zugeständnis</i>, Sp.
ἀνθονομέω	<i>Blumen abweiden</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 43.
ἀνθονόμος	<i>Blumen abweidend</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 534 sind ἐπωπαὶ ἀνθ., wenn die Lesart richtig ist, <i>blumenreich</i>e Auen.
ἀνθοπλίζω	<i>dagegen bewaffnen</i>, ναῦς ἀνθώπλισται Xen. <i>Oec</i>. 8.12. – Med., <i>sich dagegen waffnen, Hell</i>. 6.5.7 u. Sp.
ἀνθοπλίτης	ὁ, <i>der gewaffnete Gegner</i>, Lycophr. 64.
ἀνθοποιός	<i>Blumen hervorbringend</i> ?
ἀνθοπωλέω	<i>Blumen verkaufen</i>, Hesych.
ἀνθορίζω	<i>dagegen bestimmen, einem andern eine Definition entgegensetzen</i>, Sp.
ἀνθορισμός	ὁ, <i>eine entgegengestellte Definition</i>, Rhetor.
ἀνθορμέω	<i>der feindlichen Flotte gegenüber vor Anker liegen</i>, Thuc. 2.86, Schol. ἐναντίος εἰμὶ ἐπὶ τοῦ ὅρμου, vgl. 7.19.
ἄνθος	τό (ἀνά, ἀνήνοθα, nicht von ἄω, ἄημι),<br><b>1)</b> <i>das Aufkeimende</i>, τέρεν’ ἄνθεα ποίης <i>Od</i>. 9.449. Gew. <i>Blüte, Blume</i>, von Hom. an überall. Häufig übertr., <i>das Schönste, Ausgezeichnetste</i>, wie unser: <i>die Blüte</i>; ἥβης, die Jugendblüte, blühendes Alter, <i>Il</i>. 13.484, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον; πυρὸς ἄνθος von Aristarch verworfene v.l. <i>Il</i>. 9.212 αὐτὰρ ἐπεὶ πυρὸς ἄνθος ἀπέπτατο, παύσατο δὲ φλόξ, s. <i>Scholl. Didym</i>.; ἄνθος ἥβας Pind. <i>P</i>. 4.158; Aesch. <i>Suppl</i>. 649 u. öfter; κουρήϊον ἄνθος <i>h.Cer</i>. 108; ἡβώντων Soph. <i>Tr</i>. 540; ὥρας Xen. <i>Symp</i>. 8.14; σώματος, Schönheit, Plat. <i>Symp</i>. 183c, u. ohne Zusatz <i>Rep</i>. X.601b; ἀνδρῶν, Ἀργείων, die Blüte der Männer, der Argiver, Aesch. <i>Pers</i>. 59, 889, <i>Ag</i>. 190. Auch von leblosen Dingen, χρημάτων ἐξαίρετον ἄνθος <i>Ag</i>. 929; ἔρωτος 623; ὕμνων Pind. <i>Ol</i>. 6.105, 9.52; ebenso ἀέθλων, τεθρίππων, Ὀλυμπιάδος, <i>Ehre, Schmuck</i>, 7.80, 2.55, <i>N</i>. 6.65; ἄνθη, ohne weitern Zusatz, bei Cic. <i>Att</i>. 16.11, <i>die schönsten Stellen einer Schrift</i>; auch von schlimmen Dingen, μανίας, der höchste Grad des Wahnsinnes, Soph. <i>Tr</i>. 995; ἀνίας frg. 182. Bei Aesch. <i>Prom</i>. 7 ist τὸ σὸν γὰρ ἄνθος, παντέχνου πυρὸς σέλας interpungieren, u. nicht ἄνθος mit πυρός zu verbinden, deinen Schmuck, Schol. τὸν σὸν κόσμον. In ἄνθος οἴνου ist an flos vini, eine Art Kahm auf sehr altem edlen Wein zu denken; aber οἶνος λευκῷ πεπυκασμένος ἄνθει ist vom Schaume zu verstehen, Ath.<br><b>2)</b> <i>die Blütenpracht, Farbe, Farbenschimmer, Glanz</i>, ἱμάτιον πᾶσιν ἄνθεσι πεποικιλμένον Plat. <i>Rep</i>. VIII.557c; ἄνθος καθαρόν, vom Glanz des Goldes, Theogn. 444; bes. vom Purpur, Plat. <i>Rep</i>. IV.429d; πρίνου ἄνθος, Scharlachfarbe, Simonid.; πορφύρας Plut. Bei Hippocr. προσώπου ἄνθη = ἐξανθήματα, Ausschlag.
ἀνθοσμίας	ὁ, <i>Blumen duftend</i>, λειμῶνες Luc.; gew. οἶνος, Ar. <i>Plut</i>. 807, <i>Ran</i>. 1150; vgl. Pherecr. Ath. VI.268e (v. 30); Alcman. ἄνθεος ὄσδων οἶνος Ath. I.31c, nicht bloß alter, lieblich duftender Wein, sondern auch künstlich bereiteter; vgl. Ath. I.32a; ohne οἶνος, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.6; Luc. <i>Ep. Saturn</i>. 22.
ἀνθόσμιος	= ἀνθοσμίας, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1150.
ἀνθοσύνη	ἡ, <i>die Blüte</i>, τεκέων Agath. 5 (V.276).
ἀνθοτρόφος	<i>Blumen nährend</i>, Hesych., Erkl. von ἀνθοβοσκός.
ἀνθοφορέω	<i>Blumen tragen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Theaet.Schol. 2 (X.16).
ἀνθοφόρια	τά, = ἀνθεσφόρια.
ἀνθοφόρος	<i>Blumen tragend, blühend</i>, ἄλσος, Ar. <i>Ran</i>. 442; übertr., παῖδες Mel. 2.31 (XII.256, 165).
ἀνθοφυής	ές, <i>von Blumennatur, bunt</i>, πτέρυξ, des Papagei, Crinag. 27 (IX.562).
ἀνθρακεία	ἡ, <i>das Kohlenbrennen</i>, Theophr.
ἀνθρακεύς	ὁ, <i>Kohlenbrenner</i>, Aesop. 12 u. sonst.
ἀνθρακευτής	ὁ, <i>Kohlenbrenner</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.8.
ἀνθρακευτός	<i>verkohlt</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.13.
ἀνθρακεύω	<i>Kohlen brennen, Köhler sein</i>, Sp.; γυναῖκας πυρί, Ar. <i>Lys</i>. 340.
ἀνθρακηρός	<i>zu Kohlen gehörig</i>, Alex. bei Poll. 10.111.
ἀνθρακιά	ἡ, <i>Kohlenhause, Il</i>. 9.213; Ar. <i>Eq</i>. 777. Häufig in der Anthologie von Verliebten, z.B. κύπριδος Posidip. 8 (V.211); θέσθε με ἀνθρακιήν, ihr machtet mich zu einem Kohlenhaufen, verzehrtet mich in Liebesglut, Asclep. 13 (XII.166); vgl. Mel. 15; <i>Ep.adesp</i>. 3 (XII.72, 17). – <i>Kohlenschwärze</i>, Antiphil. (XI.66), wo ἀνθρακίη akzentuiert ist.
ἀνθρακίας	ὁ, <i>der Kohlschwarze</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 13.
ἀνθρακίζω	<i>zu Kohlen brennen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1102. Bei Sp. intr., <i>schwarz wie eine Kohle aussehen</i>.
ἀνθράκιον	τό, dim. von ἄνθραξ, <i>kleine Kohle, kleiner Karfunkel. – Kohlenpfanne</i>, Alex. bei Poll. 10.100; <i>B.A</i>. 404.
ἀνθράκιος	ον, <i>kohlschwarz</i>.
ἀνθρακίς	ίδος, ἡ, <i>Kohlenfeuer</i>; im plur. <i>auf Kohlen geröstete, kleine Backfische</i>, Philyll. com. Ath. III.86e.
ἀνθρακῖτις	ιδος, γῆ, <i>kohlenartig</i>.
ἀνθρακοειδής	ές, <i>kohlenartig, -farbig</i>, Philo.
ἀνθρακόεις	εσσα, εν, <i>von Kohlen</i>, πυρσός Nonn.
ἀνθρακοκαύστης	ὁ, <i>Kohlenbrenner, Schol. Ar. Ach</i>. 325.
ἀνθρακοπώλης	ὁ, <i>Kohlenhändler</i>, Philyll. com. bei Poll. 7.110.
ἀνθρακόω	<i>zu Kohle brennen</i>, ἠνθρακωμένος, <i>verkohlt</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 372; Soph. <i>El</i>. 557; Eur. <i>Cycl</i>. 609.
ἀνθρακώδης	ες, <i>kohlenartig</i>, Hippocr.
ἀνθράκωμα	τό, <i>Kohlenfeuer</i>, Diosc.
ἀνθράκωσις	ἡ, <i>brandartiges Geschwür</i>, Medic.
ἄνθραξ	ακος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Kohle</i>, gew. plur., Ar. <i>Ach</i>. 34; Thuc. 4.100 u. sonst; γαιώδης od. ἐκ τῆς γῆς, Steinkohle.<br><b>2)</b> <i>ein dunkelroter Edelstein, Karfunkel, Rubin</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9; Theophr.<br><b>3)</b> <i>Zinnober</i>.<br><b>4)</b> <i>ein fressendes Geschwür, Karbunkel</i>, Medic.
ἀνθρηδών	όνος, Diod.Sic. 17.75, = ἀνθρήνη.
ἀνθρήνη	ἡ, <i>Waldbiene</i>, bei Dichtern übh. <i>Biene</i>, Ar. <i>Nub</i>. 947.
ἀνθρήνιον	τό, <i>Honigzelle der wilden Biene; Wespennest</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1080, 1107; Ael. <i>H.A</i>. 1.9; μουσῶν ἀνθ., vielleicht aus einem Com., Philostr. <i>imagg</i>. 13 p. 154.
ἀνθρηνιώδης	ες, <i>zellenartig</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 19 καὶ πολύπορος.
ἀνθρηνοειδής	ές, <i>waldbienenartig</i>, Theophr.
ἀνθρίσκιον	= ἄνθρυσκον, Theophr.
ἀνθρίσκος	ὁ, <i>eine Kranzblume</i>, Poll. 6.106.
ἄνθρυσκον	τό, <i>ein Doldengewächs</i>, Ath. XV.685c aus Pherecr. u. Cratin., v.l. ἀνθρίσκιον, wie auch Theophr. geschrieben.
ἀνθρωπαρεσκεία	ἡ, <i>das Streben, den Menschen zu gefallen</i>, K.S.
ἀνθρωπαρεσκέω	<i>den Menschen zu gefallen streben</i>, K.S.
ἀνθρωπάρεσκος	<i>der Menschen zu gefallen sucht, NT</i> u. K.S.
ἀνθρωπάριον	τό, dim. von ἄνθρωπος, <i>Menschlein</i>, Ar. <i>Plut</i>. 416.
ἀνθρωπέη	zsgz. ἀνθρωπῆ, ἡ, sc. δορά, <i>die Menschenhaut</i>, Poll. 2.5.
ἀνθρώπειος	ion. ἀνθρωπήϊος, <i>den Menschen betreffend</i>, ἡ ἀνθρωπηΐη, sc. δορά, die Menschenhaut, Her. 5.25; φωνή 2.55; πάθεα 5.4; φύσις 3.65; γενεή, Menschenalter, als Zeitbestimmung, s. γενεή; Tragg. πήματα, Aesch. <i>Pers</i>. 692; τὰ ἀνθρώπεια, Soph. <i>Aj</i>. 132 Thuc. 7.77, <i>Menschliches, der Natur des Menschen Angemessenes, was dem Menschen zu widerfahren pflegt</i>; ἀδύνατον καὶ οὐκ ἀνθρ., es geht über die Kräfte des Menschen, Plat. <i>Prot</i>. 344c; μείζω τινὰ δύναμιν ἢ ἀνθρωπείαν <i>Crat</i>. 438c; <font color="brown">dem θεῖος entggstzt</font> <i>Soph</i>. 266a u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνθρωπείως</font>, <i>auf menschliche Weise</i>, φράζειν Ar. <i>Ran</i>. 1058; Thuc. 5.103.
ἀνθρωπέομαι	<i>ein Mensch sein</i>, Plut.
ἀνθρωπεύομαι	dep. med., <i>sich wie ein Mensch betragen, menschlich handeln</i>, sowohl im Gegensatz gegen Gott, als gegen die Tiere, Arist. <i>Eth</i>. 10.8 u. Sp.
ἀνθρωπῆ	ἡ, sc. δορά, zsgz. ἀνθρωπέη, <i>aus die Menschenhaut</i>.
ἀνθρωπήϊος	ion. = ἀνθρώπειος.
ἀνθρωπίζω	<i>sich wie ein Mensch betragen, wie ein Mensch handeln</i>, Luc. <i>Demon</i>. 21, im Ggstz von κυνᾶν, auch im med., Ar. in <i>B.A</i>. 82 u. Poll. 2.5.
ἀνθρωπικός	<i>menschlich, den Menschen betreffend</i>, im Ggstz des Göttlichen sowohl, als des Tierischen, οὐ θεῖον ἀλλ’ ἀνθρωπικόν Plat. <i>Soph</i>. 268d, was wohl nicht zu ändern ist in ἀνθρώπινον, obwohl es sonst bei Plat. nicht vorkommt.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Luc.
ἀνθρώπινος	<i>menschlich</i>, wie ἀνθρώπειος und ἀνθρωπικός, bei den Att., bes. Plat. und Xen., am gebräuchlichsten, bes. das Hinfällige, Schwache des Menschen ausdrückend, πᾶν τὸ ἀνθρώπινον, das ganze Menschengeschlecht, Her. 1.86; τὸ ἀνθ. γένος Plat. <i>Phaed</i>. 82b; ἀνθρωπίνη φύσις, σοφία und ähnlich. <font color="brown">Ggstz θεῖος</font> <i>Symp</i>. 186b u. öfter; τὸ ἀνθρώπινον, <i>das menschliche Los</i>, τὰ ἀνθρώπινα, <i>Menschlichkeiten, Unglücksfälle</i> sowohl, als <i>Irrtümer</i>; ἀνθρώπινα ἁμαρτεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.40, menschlich irren; ἀνθρ. δόξα, der dem Irrtume ausgesetzte menschliche Verstand, Plat. <i>Soph</i>. 229 a.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνθρωπίνως</font>, <i>nach menschlicher Weise</i>, ἐκλογίζεσθαι Andoc. 1.57; ἁμαρτάνειν Thuc. 3.40; ἀνθρωπινώτερον διασκέψασθαι Plat. <i>Crat</i>. 392b; νόμος ἀνθρ. καὶ καλῶς κείμενος, <i>menschlich</i>, mild abgefaßt. – Strab. bildet den superlat. ἀνθρωπινούστατος (?).
ἀνθρώπιον	τό, dim. von ἄνθρωπος, <i>Menschlein</i>, meist im verächtlichen Sinne, Eur. <i>Cycl</i>. 184; Xen. τὰ πονηρὰ ἀνθρ. <i>Mem</i>. 2.3.16; Dam. frg. 242; Luc. <i>Nigr</i>. 13; μικρόν Anaxandr. Ath. VI.242d (v. 3).
ἀνθρωπίσκος	ὁ, <i>ein Menschlein</i>, wie ἀνθρώπιον gebraucht, Plat. <i>Phaedr</i>. 248a; Luc. <i>Pisc</i>. 17 u. öfter.
ἀνθρωπισμός	<i>Menschlichkeit, menschliche Bildung</i>, Diog.L. 2.70.
ἀνθρωποβορέω	<i>ein Menschenfresser sein</i>, Sp.
ἀνθρωποβόρος	ὁ, <i>der Menschenfresser</i>, Sp.
ἀνθρωπογενής	ἐς, <i>Mensch geworden</i>, Chrysost.
ἀνθρωπόγλωττος	<i>mit menschlicher Sprache</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.14.
ἀνθρωπογναφεῖον	τό, Clem.Al. p. 981, <i>Bad</i> (Menschenwalkerei).
ἀνθρωπογονέω	<i>Menschen erzeugen</i>, Philo.
ἀνθρωπογονία	ἡ, <i>Menschenerzeugung</i>, Jos.
ἀνθρωπογράφος	ὁ, <i>Menschenmaler</i>.
ἀνθρωποδαίμων	ονος, ὁ, <i>ein Mensch gewesener Gott</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 971. Bei Sp. <i>böse Geister in Menschengestalt</i>.
ἀνθρωπόδηκτος	<i>von Menschen gebissen</i>, Diosc.
ἀνθρωποδίδακτος	<i>von Menschen gelehrt</i> (?).
ἀνθρωποειδής	ἐς, <i>menschenähnlich</i>, θηρίον Aesch. frg.; θεός, ξύλινος τύπος, <i>in Menschengestalt</i>, Her. 2.142, 86; Arist. u. sonst.
ἀνθρωποθηρία	ἡ, <i>Menschenjagd</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223b.
ἀνθρωπόθυμος	[ῡ], <i>menschenmütig</i>, <font color="brown">dem λεοντόθυμος entggstzt</font>, Plut. <i>Gryll</i>. 4 g.E.
ἀνθρωποθυσία	ἡ, <i>Menschenopfer</i>, Plut.
ἀνθρωποθυτέω	<i>Menschen opfern</i>, Sp., wie <i>Schol. Pind. P</i>. 2.2; Porphyr.
ἀνθρωποκομικός	<i>zur Pflege und Wartung des Menschen gehörig</i>, ἡ -κή, <i>die Kunst des Menschenpflegens</i>, Themist.
ἀνθρωποκτονέω	<i>Menschen morden</i>, Eur. <i>Hec</i>. 260.
ἀνθρωποκτονία	ἡ, <i>Menschenmord</i>, Heliod. 10.7.
ἀνθρωποκτόνος	<i>Menschen mordend</i>, Eur. <i>I.T</i>. 389.
ἀνθρωπόκτονος	<i>von Menschen gemordet</i>; βορά, Fraß von gemordeten Menschen, Eur. <i>Cycl</i>. 127; vgl. <i>Schol. Soph. Ai</i>. 40.
ἀνθρωπολατρεία	ἡ, <i>Menschen erzeigte göttliche Verehrung</i>, K.S.
ἀνθρωπολατρέω	<i>Menschen göttlich verehren</i>, K.S.
ἀνθρωπολάτρης	ὁ, <i>der Menschen göttlich verehrt</i>, Sp.; K.S.
ἀνθρωπόλεθρος	<i>Menschen verderbend</i>, Suid.
ἀνθρωπόλιχνος	<i>nach Menschen lüstern</i>, μυῖα Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 1074.
ἀνθρωπολογέω	<i>menschlich reden</i>, Philo.
ἀνθρωπολόγος	<i>über Menschen redend</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.8.
ἀνθρωπομάγειρος	ὁ, <i>der Menschenfleisch zurichtet, Menschenkoch</i>, Luc. <i>Asin</i>. 6.
ἀνθρωπόμιμος	[ῑ], <i>Menschen nachahmend</i>, Plut.
ἀνθρωπόμορφος	<i>von menschlicher Gestalt</i>, θεός Plut.; δράκων Luc. <i>Alex</i>. 12, 16.
ἀνθρωπομορφόω	<i>menschlich gestalten</i>, Sp.
ἀνθρωπονομικός	<i>Menschen weidend</i>, ἡ -κὴ τέχνη Plat. <i>Polit</i>. 266e.
ἀνθρωπόνοος	zsgz. -νους, <i>mit menschlichem Verstande</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.10.
ἀνθρωπόνους	zsgz.aus ἀνθρωπόνοος.
ἀνθρωπόομαι	<i>Mensch sein</i>, Plut. <i>Col</i>. 24.
ἀνθρωποπάθεια	ἡ, <i>menschliche Empfindung, sanftes Wesen</i>, Alciphr. 2.1.
ἀνθρωποπαθέω	<i>menschliche Leidenschaften haben</i>, Sp.
ἀνθρωποπαθής	ές, <i>mit menschlichen Leidenschaften, wie ein Mensch empfindend</i>, Sp.
ἀνθρωποποιΐα	ἡ, <i>das Menschenschaffen</i>, Luc. <i>Prom</i>. 5, 17.
ἀνθρωποποιός	<i>Menschen schaffend, bildend</i>, von Bildhauern, <font color="brown">im Ggstz der Götterbildner, θεοποιοί</font>, Luc. <i>Philops</i>. lg. 20.
ἀνθρωποπρεπής	ές, <i>für Menschen schicklich, anständig</i>, Sp.
ἀνθρωπορραίστης	ὁ, <i>Menschenvertilger</i>, Titel einer Komödie des Strattis bei <i>Schol. Eur. Or</i>. 269.
ἄνθρωπος	ὁ, in der Krasis ion. ὥνθρωπος, att. ἅνθρωπος (Ableitung der Alten schwankt zwischen ἄνω ἀθρεῖν, vom aufwärts gerichteten Blick des Menschen, u. Plat. ἀναθρεῖἃ ὄπωπε, Crat. 899c; richtiger nicht als Zusammensetzung, viell. als Ableitung von dem Stamme αΝΘ, ἄνθος, ἀνθέω zu betrachten, vgl. übrigens <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 118), <i>der Mensch zur Bezeichnung der Gattung</i>, sowohl <font color="brown">im Ggstz zu den Tieren, als zu den Göttern</font>, ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ’ ἀνθρώπων <i>Il</i>. 5.442; auch nach dem Tode noch, die Abgeschiedenen, und die ins Elysische Gefilde Versetzten <i>Od</i>. 4.565, 568. Daher οἱ ἄνθρωποι, die Menschen, das ganze Menschengeschlecht, μαντήϊα μοῦνα ἐν ἀνθρώποις, die einzigen Orakel in der Welt, Her. 1.53; τὸν ἄριστον ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα, die beste Wachtel in der Welt, Plat. <i>Lys</i>. 211e; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 8.6.2 καλὸν γὰρ εἴπερ τι καὶ ἄλλο τῶν ἐν ἀνθρώποις; τῶν ἐν ἀνθρώποις ἁπάντων δεινότατον Dem. 53.2; u. beim Kompar., οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀνισώτερον εἶναι Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.17. So wird dem superlat. ἀνθρώπων zur Verstärkung hinzugesetzt, φθονερὸς ἥκιστ’ ἀνθρώπων, am allerwenigsten (unter den Menschen), Plat. <i>Prot</i>. 361b; ἄριστάγ’ ἀνθρώπων <i>Theaet</i>. 148b; ἀκριβέστατα ἐπίστασαι ἀνθρώπων, am allergenauesten, <i>Hipp. mai</i>. 285c. Auch ἐξ ἀνθρώπων, z.B. τὰ ἐξ ἀνθρ. πράγματα, unglaublich viel, <i>Theaet</i>. 170e; αἱ ἐξ ἀνθρώπων πληγαί, die menschenmöglichsten Prügel, Aesch. 1.59; Lys. 13.73 γραφὰς τὰς ἐξ ἀνθρώπων ἐγράφετο; bes. bei Sp. Cor. Heliod. 2, p. 34. Man vgl. οἱ πατέρες, ὅσα ἄνθρωποι, οὐκ ἀμαθεῖς ἔσονται, so weit es für Menschen möglich ist. Plat. <i>Rep</i>. V.467c. Uebh. ist ἄνθρωπος, auch mit dem Artikel, die allgemeine Bezeichnung für Mensch, im Deutschen oft durch man auszudrücken. – Zuweilen tritt noch ein anderes Substantivum mit ursprünglich adjektivischem Begriff dazu, ἄνθρωπος ὁδίτης, Wandersmann, <i>Il</i>. 16.263, <i>Od</i>. 13.123; auch bei Völkernamen, <i>h.Ap</i>. 42. Bei den Attikern hat es in Vrbdg mit Personalbenennungen. die einen Stand, ein Geschäft, ein Volk bezeichnen, meist einen verächtlichen Nebenbegriff, oder in Hinsicht auf menschliche Gebrechlichkeit etwas Bemitleidendes, vgl. Beisp. bei Menke zu Luc. <i>Gall</i>. 18 (wie ἀνήρ einen ehrenden); ἄνθρωπος ὑφάντης Plat. <i>Phaed</i>. 87b; ὑπογραμματεῖς Lys. 30.28; ἐπιθυμιῶν παρασκευασταί Plat. <i>Gorg</i>. 518c; κόλαξ Dio Chrys. Abweichend πολῖται Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.14; Ἕλλην Aesch. 3.154. So steht auch ἄνθρωπος allein, verächtlich, bes. von Sklaven, Her. 9.39; Plat. <i>Prot</i>. 314e; Dem. 48.37; u. mit leichtem Vorwurf, ὦ ἄνθρωπε, Mensch ! Plat. <i>Prot</i>. 330d, <i>Gorg</i>. 452b. Vorzugsweise bezeichnet es den Mann, Aesch. 3, 157 πρεσβύτας ἀνθρώπους neben πρεσβύτιδας γυναῖκας; das fem. ἡ ἄνθρωπος hat zuerst Her. 1.60, und dann die Redner, gewöhnl. von Sklavinnen, und im verächtlichen Sinne, Antiph. 1.17; Isae. 6.21; Dem. 19.197. – Vgl. übrigens ἀνήρ.
ἀνθρωποσφαγέω	<i>Menschen schlachten, opfern</i>, Eur. <i>Hec</i>. 248, v.l. ἀνθρωποκτονέω.
ἀνθρωπότης	ητος, ἡ, <i>Menschlichkeit, Menschheit</i>, Clem.Al.
ἀνθρωπουργία	ἡ, <i>das Menschenschaffen</i>, K.S.
ἀνθρωπουργός	ὁ, <i>menschenschaffend</i>, K.S.
ἀνθρωποφαγέω	<i>Menschen, Menschenfleisch fressen</i>, Her. 4.106; Pol. 9.24.
ἀνθρωποφαγία	ἡ, <i>das Menschen-, Menschenfleischfressen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.3.4; Plut. <i>Lucull</i>. 11.
ἀνθρωποφάγος	<i>Menschen fressend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
ἀνθρωπόφαγος	<i>von Menschen gegessen</i>, Antiphan. Ath. VII.313b.
ἀνθρωποφανής	ές, <i>als Mensch erscheinend, Menschen ähnlich</i>, K.S.
ἀνθρωποφθόρος	<i>Menschen verderbend</i>, Sp., Hesych. auch φθορεύς.
ἀνθρωποφυής	ές, <i>von menschlicher Natur, menschenähnlich</i>, Her. 1.131.
ἀνθρωπώδης	ες, <i>menschenartig, menschlich</i>.
ἀνθρῴσκω	Her. 7.18 u. ep. = ἀναθρῴσκω.
ἀνθυβρίζω	<i>dagegen, gegenseitig mißhandeln, beleidigen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 26, oft; Luc. <i>D. Mar</i>. 3. – Pass., Eur. <i>Phoen</i>. 620.
ἀνθυλακτέω	<i>dagegen, widerbellen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 4.19.
ἀνθύλλιον	τό, dimin. von ἄνθος, <i>Blümchen</i>, M.Anton. 4.20; auch = ἀνθυλλίς.
ἀνθυλλίς	ίδος, ἡ, <i>eine Pflanzenart</i>, Diosc.
ἀνθυπάγω	sc. ἐς δίκην, <i>dagegen anklagen</i>, Thuc. 3.70. Bei Apoll. <i>pron</i>. 276b = <i>ein Wort dem andern entgegenstellen</i>.
ἀνθυπαγωγή	ἡ, <i>das Dagegenanführen</i>, Gramm.
ἀνθυπακούω	<i>gegenseitig entsprechen, Theolog. arithm</i>. 1; Nicom. <i>arithm</i>. 1.17.
ἀνθυπαλλαγή	ἡ, <i>gegenseitige Vertauschung</i>, πτώσεων, Gramm.
ἀνθυπαλλάττω	<i>dagegen austauschen</i>, verwechseln, Sp.
ἀνθυπαντάω	<i>entgegnen</i>, Longin.
ἀνθυπατεία	ἡ, <i>das Prokonsulat</i>, D.Cass. u. a. Sp.
ἀνθυπατεύω	<i>Prokonsul sein</i>, Plut. <i>Demetr. et Cic</i>. 3.
ἀνθυπατικός	<i>prokonsularisch</i>.
ἀνθύπατος	ὁ, <i>Prokonsul</i>, Pol. 21.8; Dion.Hal. auch adj., ἐξουσία, ἀρχή, 9.16, 11.62, Prokonsulargewalt.
ἀνθυπείκω	<i>gegenseitig nachgeben</i>, Plut. <i>frat. am</i>. 17 u. öfter.
ἀνθύπειξις	ἡ, <i>das gegenseitige Nachgeben, sich Unterwerfen</i>, Plut. <i>Solon</i> 4.
ἀνθυπερβάλλω	<i>dagegen übertreffen</i>, Jos.
ἀνθυπερφρονέω	<i>dagegen übermütig sein</i>, Sp.
ἀνθυπηρετέω	<i>dagegen einen Dienst erweisen</i>, τινί, Arist. <i>Nicom</i>. 5.5.7.
ἀνθυπισχνέομαι	<i>dagegen versprechen, Schol. Ar. Eq</i>. 691.
ἀνθυποβάλλω	<i>dagegen Einwendungen machen</i>, Aesch. 3.209.
ἀνθυποκαθίστημι	<i>an eines andern Stelle einsetzen</i>, ἀνθυποκατασταθείς, <i>magistratus suffectus</i>, Plut.
ἀνθυποκλέπτω	<i>dagegen verstohlen tun</i>, Eumath. <i>Ism</i>. p. 226.
ἀνθυποκρίνομαι	<b>1)</b> Her. 6.82.2, <i>dagegen antworten</i>.<br><b>2)</b> <i>dagegen vorgeben, erheucheln</i>, ὀργήν Luc. <i>dom</i>. 30.
ἀνθυπόμνυσθαι	<i>dagegen schwören</i>, wenn ein Anderer geschworen, Dem. 48.25, 58.43. Vgl. ὑπόμνυσθαι.
ἀνθυποπτεύω	<i>dagegen Verdacht hegen</i>, pass., <i>dagegen in Verdacht stehen</i>, Thuc. 3.43 u. Sp.
ἀνθυπορύσσω	<i>anlegen</i>, Polyaen. 6.17.
ἀνθυποστρέφω	<i>dagegen umkehren</i>, Poll. 3.107.
ἀνθυποτίθημι	<i>entgegenstellen</i>, Sp.
ἀνθυποτιμάομαι	[ῑ], <i>gegen eine zweite Schätzung eine dritte vornehmen</i>, Poll. 8, 150, s. ὑποτιμάω.
ἀνθυπουργέω	<i>als Gegendienst erweisen</i>, χάριν τινί Soph. frg. 313; αἰσχρά Eur. <i>Hipp</i>. 998; vgl. Her. 3.133.
ἀνθυπούργημα	τό, <i>Gegendienst, VLL</i>.
ἀνθυπούργησις	ἡ, <i>Gegengefälligkeit, VLL</i>.
ἀνθυποφέρω	(φέρω), <i>dagegen vorbringen, einwenden</i>, Sp., wie Apoll. <i>pron</i>. 289c.
ἀνθυποφορά	ἡ, <i>Erwiderung auf einen Einwand</i>, bei Rhetoren, bes. auf einen, den der Gegner machen könnte.
ἀνθυποχώρησις	ἡ, <i>gegenseitiges Zurückweichen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
ἀνθυφαίρεσις	ἡ, <i>gegenseitige Wegnahme</i>, Sp.
ἀνθυφαιρέω	<i>dagegen wegnehmen</i>, D.Cass. 48.33.
ἀνθυφίσταμαι	aor. ἀνθυποστῆναι χορηγός, <i>dagegen als Choreg auftreten</i>, s. ὑφίστημι, Dem. 21.68.
ἀνθώδης	ες, <i>blumenreich, blumig</i>, Theophr.
ἀνθωραΐζομαι	<i>im Schöntun wetteifern</i>, Sp.
ἀνθωροσκοπέω	<i>auf der entgegengesetzten Seite des Horoskops sein</i>, Procl.
ἀνία	ἡ (Plat. <i>Crat</i>. 419c wunderlich τὸ ἐμποδίζον τοῦ ἰέναι, <i>EM</i> von ἰάομαι), <i>alles was unangenehm ist, Plage, Od</i>. 15.394, 20.52; πόνος καὶ ἀνίη 7.192; ὀξεῖαι Pind. <i>N</i>. 1.53; Soph. <i>Aj</i>. 973, <i>Phil</i>. 1115; τρηχεῖα <i>Ep.adesp</i>. 18 (XII. 160) u. sonst bei Dichtern; auch in Prosa, νόσος, πενία Plat. <i>Prot</i>. 353e, <i>Gorg</i>. 477d. Von Personen, δαιτὸς ἀνίη <i>Od</i>. 17.446 von dem Bettler, Scylla ἄπρηκτος ἀνίη 12.223.<br>Bei Hom. u. Soph. ist ι immer lang, bei sp.D. wird es auch nach Bedürfnis des Verses kurz, z.B. Theogn. 76.
ἀνιάζω	nur praes. u. impf.,<br><b>1)</b> <i>quälen, Od</i>. 19.323; <i>langweilen, Il</i>. 23.721 ἀνίαζον ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς, v.l. ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί von Aristarch verworfen, s. <i>Scholl. Aristonic</i>.<br><b>2)</b> intransit., <i>moleste ferre, Od</i>. 4.598, vgl. 460; θυμῷ ἀνιάζων, im Herzen, <i>Od</i>. 22.87, <i>Il</i>. 21.270; ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει, wem sein Besitz zur Last ist, <i>Il</i>. 18.300, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 88. Auch sp.D.; Opp. <i>C</i>. 1.259; πληγῇ <i>Hal</i>. 3.150.<br>Das ι anceps, nach Versbedürfnis.
ἀνιάομαι	[ῑ], dep. med., <i>wieder heilen, wieder gutmachen</i>, τρῶμα ἀνιεῦνται, Her. 7.237.
ἀνιαρός	[ᾱρ], ep. u. ion. ἀνιηρός (ἀνία), <i>lästig, beschwerlich, Od</i>. 17.220 πτωχὸν ἀνιηρόν, 17.377 πτωχοὶ ἀνιηροί; Kompar. <i>Od</i>. 2.190 αὐτῷ μέν οἱ πρῶτον ἀνιηρέστερον ἔσται; ἀνιαραὶ ζάλαι Pind. <i>Ol</i>. 12.11; adv. Soph. <i>Ant</i>. 316. In Prosa der <font color="brown">Ggstz von ἡδύς</font>, Plat. <i>Prot</i>. 355e, <i>unangenehm</i>, wo der Begriff erörtert wird; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.42; Luc. <i>Cent</i>. 18; Kompar. ἀνιαρότερον Lys. 2.73; ἀνιαρότατον Plat. <i>Gorg</i>. 477d. – Pass., <i>molestia affectus</i>, <font color="blue">neben σκυθρωπός</font> Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.14; ἀνιαρῶς ζῆν <i>Mem</i>. 1.6.4.<br>[ι ist bei Hom. u. Soph. lang, bei Eur. u. Ar. (Pl. 561 ἀνιαρὸς τοῖς ἐχθροῖς) kurz, bei Späteren anceps.]
ἀνίατος	[ᾱτ], <i>unheilbar</i>, ἕλκος, τραῦμα, Plat. <i>Legg</i>. 877a, 878c; von Menschen, <i>Gorg</i>. 526b u. sonst; ἀνιάτως ἔχειν <i>Phaed</i>. 113e; Dion.Hal. 7.48.
ἀνιάτρευτος	<i>unheilbar</i>.
ἀνιατρολόγητος	<i>in der Arzneikunde nicht unterrichtet</i>, Vitruv. 1.1.
ἀνιατρολογικός	f.l. Vitruv. 1.1 für ἀνιατρολόγητος.
ἀνίατρος	ὁ, <i>der Nichtarzt, der den Namen eines Arztes nicht verdient</i>, Hippocr.
ἀνίαχος	bei Hom. <i>Il</i>. 13.41 statt ἄβρομοι αὐίαχοι falsche Lesart ἀνίαχοι, welche vielleicht Qu.Sm. vor Augen hatte, 13.70 ἃς οἵγ’ ἀνίαχοι Τρώων ποτὶ ἄστυ νέοντο.
ἀνιάχω	<i>aufschreien</i>, ἀνίαχον Ap.Rh. 2.270, 3.253; <i>laut rühmen</i>, Antip.Sid. 45 (<i>Plan</i>. 296).
ἀνιάω	(ἀνία), <i>belästigen, beschwerlich fallen, Od</i>. 19.66, vgl. 20.178; τινά, 2.115; Soph. <i>Aj</i>. 259; auch mit doppeltem acc., τί ταῦτ’ ἀνιᾷς με; <i>Ant</i>. 546; σὲ τὰς φρένας 319; auch in Prosa, Plat. <i>Gorg</i>. 485b; <font color="brown">Ggstz ὠφελεῖν</font> Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25, εὐφραίνω Ar. <i>Pax</i> 748.<br><b>Pass</b>. (ἠνιάθησαν Xen. <i>Hell</i>. 6.4.20, fut. med. ἀνιάσεται <i>An</i>. 4.8.26), <i>belästigt werden</i>, <font color="brown">Ggstz εὐφραίνεσθαι</font> Xen. <i>Mem</i>. 1.1.8; παρεόντι ἀνιᾶται, er wird durch Jemandes Auwesenheit belästigt, <i>Od</i>. 15.335; ἀνιηθεὶς ὀρυμαγδῷ 1.133; 3.117; <i>Il</i>. 2.291; τοῦτ’ ἀνιῶμαι Soph. <i>Phil</i>. 894; ἵνα παραμένοντες ἀνιῴατο Her. 4.130; ἐπί τινι Xen. <i>Mem</i>. 3.9.8. <i>Schmerz empfinden, An</i>. 4.8.26; περί τινος Ar. <i>Lys</i>. 593.<br>[ι ist bei Ar. u. Sp. anceps.]
ἀνιγρός	= ἀνιαρός, sp.D., z.B. Iul. Aeg. 64 (VII.561); Opp.
ἀνίδεος	= ἀνείδεος, was auch v.l., <font color="blue">neben ἄμορφος</font>, vom Stil, Phot. 56b 20.
ἀνίδιος	<i>ohne Eigentum</i>, Sp.
ἀνιδιτί	[νῑ], <i>ohne Schweiß</i>, πορεύεσθαι Plat. <i>Legg</i>. IV.718e; – ἀνιδριτί ist f.l.
ἀνιδίω	[νῑ], <i>aufschwitzen</i>, daß der Schweiß auf die Oberfläche tritt, Plat. <i>Tim</i>. 74c, vor <font color="#494">Bekker</font> ἀνιδροῦσαν für ἀνιδίουσαν.
ἄνιδρος	[ῑ], (ἰδρώς), <i>ohne Schweiß</i>, Hippocr.
ἀνιδρόω	<i>wieder schwitzen, in Schweiß geraten</i>, Hippocr., s. ἀνιδίω.
ἀνίδρυτος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>nicht festgestellt, rastlos</i>, δρόμοι Eur. <i>I.T</i>. 941; καὶ ἀνέστιος Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 11. Dah. <i>unbeständig, veränderlich</i>, γνώμη Phil.<br><b>2)</b> <i>keinem Menschen Stand haltend, menschenfeindlich</i>, vgl. ἀΐδρυτος, Dem. <font color="blue">neben ἄμικτος</font> 25.52, Schol. ἀνεξίλαστος.
ἀνιδρύω	<i>aufstellen</i>, Sp.
ἀνίδρως	ωτος, <i>ohne Schweiß</i>, Medic.
ἀνίδρωσις	ἡ, <i>das in Schweiß Geraten</i>, Medic.
ἀνιδρωτί	[ῑδ], <i>ohne Schweiß, ohne Anstrengung, Il</i>. 15.228; <i>langsam, träg</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.30.
ἀνίδρωτος	<i>nicht in Schweiß gesetzt; ohne gymnastische Uebung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.29.
ἀνιέρειος	(ἱερεῖον), <i>dem kein Opfer gebracht wird, B.A</i>. 405.
ἀνίερος	<i>unheilig</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 213, 746; δαίμων <i>Suppl</i>. 738 u. sonst; τύχη, Unglück, <i>B.A</i>. 13; νόθος καὶ ἀν. παῖς Plat. <i>Rep</i>. V.461b, <i>nicht durch heilige Gebräuche geweiht</i>.
ἀνιερόω	<i>einweihen</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.2; ἡμέραν ἑορτῆς Dion.Hal. 6.95; Plut. <i>Coriol</i>. 3.
ἀνιέρωσις	ἡ, <i>die Einweihung</i>, z.B. eines Tempels, Dion.Hal. 5.35.
ἀνίεσκε	impf. zu ἀνίημι, Hes. <i>Th</i>. 157.
ἀνίημι	(ἵημι, imp. pr. ἀνίει Plat. <i>Crat</i>. 420c; ind. ἀνιεῖς <i>Il</i>. 5.880, ἀνίει Her. 3.109; impf. sing. att. u. sonst ἀνίειν, ἀνίεις, ἀνίει, z.B. Plat. <i>Symp</i>. 220c; Her. ἀνίεε 4.125; fut. ἀνήσω, Hom. ἀνέσει <i>Od</i>. 18.265; aor. I. ἀνῆκα, ion. ἀνέηκα, Hom.; ἀνέσαιμι u. ἀνέσαντες, f. ἀνέζω; ἄνεσαν <i>Il</i>. 21.537; sonst aor.2 ἀνεῖμεν, Ar. <i>Vesp</i>. 574, ἀνεῖτε, ἀνεῖσαν, inf. ἀνεῖναι, ἀνέντες, ἀνείην, conj. Hom. ἀνήῃ <i>Il</i>. 2.84 = ἀνῇ; perf. ἀνεῖκα, ἀνεῖμαι),<br><b>1)</b> <i>hinauf-, emporsenden, -schicken</i>, Ζεφύροιο ἀήτας ἀνίησιν Ὠκεανός <i>Od</i>. 4.568; vgl. 12.105; Aesch. Ἀϊδωνεὺς ἀνείης Δαρεῖον <i>Pers</i>. 641; vgl. <i>Ch</i>. 482; pass., ῥίζωμ’ ἀνεῖται, <i>Spt</i>. 395; Ar. <i>Ran</i>. 1458; ἐκ τῆς γῆς κάτωθεν ἀνίεται ὁ πλοῦτος Plat. <i>Crat</i>. 403a. Von der Erde, <i>hervorwachsen lassen, H.h. Cer</i>. 332; vgl. Hes. <i>Th</i>. 157, 495; Xen. ὅσα φρύγανα ὄρη ἀνίησι <i>Cyr</i>. 5.2.15; μηδὲν ὧν ἡ γῆ ἀνίησι <i>Cyn</i>. 6.25; Eur. πνεῦμ’ ἐκ πνευμόνων ἀνείς <i>Or</i>. 277; φύσημα δύστλητον <i>Phoen</i>. 1447; κρήνην, eine Quelle <i>aufsprudeln lassen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 705; φλόγα, Flamme <i>auflodern lassen</i>, Thuc. 2.77. – Vgl. noch κύβον ἀνεῖναι statt ἀναρρῖψαι, <i>B.A</i>. 396; – <i>hinauflassen auf eine Anhöhe</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.11.<br><b>2)</b> <i>zurückschicken, -lassen</i>, εἴ κέν μ’ ἀνέσει θεὸς ἦ κεν ἁλώω <i>Od</i>. 18.265.<br><b>3)</b> am gebräuchlichsten: <i>loslassen, verlassen</i>, ὕπνος ἀνῆκεν ἐμέ, <i>Il</i>. 2.71 u. öfter, Plat. <i>Prot</i>. 310d; ὅταν μ’ ἀνῇ νόσος μανίας Eur. <i>Or</i>. 227; ὥς μιν οἶνος ἀνῆκε, als ihn der Wein frei ließ, der Rausch vorüber war, Her. 1.213; πύλας ἄνεσαν, sie machten die Türen los u. öffneten sie, <i>Il</i>. 21.537; κλῇδες ἀνῆκαν θύρετρα Eur. <i>Bacch</i>. 448; σήμαντρα, das Siegel lösen, <i>I.A</i>. 325; auch mit dem gen., <i>Od</i>. 8.359 var. l. δεσμῶν ἀνίει, er ließ sie aus den Banden frei, <font color="#494">Bekker</font> δεσμόν; vgl. δεσμοὺς ἀνεῖναι, Fesseln lösen, Plut. <i>Al</i>. 73; ἐμὲ δ’ οὐδ’ ὧς θυμὸν ἀνίει ἀζηχὴς ὀδύνη, der Schmerz ließ mein Gemüt nicht los, <i>Il</i>. 15.24; ἀνεὶς ἵππον, dem Pferd die Zügel schießen lassend, es frei lassend, Soph. <i>El</i>. 711; vgl. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 126; Xen. τοὺς ἱππέας ἐκέλευσεν ἐλαύνειν ἀνέντας, im gestreckten Galopp, <i>Hell</i>. 2.4.22; τῷ δήμῳ τὰς ἡνίας ἀν., dem Volke die Zügel schießen lassen, Plut. <i>Pericl</i>. 11; κόρην ἄνες, ἄνετέ με Soph. <i>Ant</i>. 1088, <i>El</i>. 222; οὐκ ἀνῆκεν ἐκ τῶν ὀνύχων Luc. <i>Tox</i>. 14; τὴν ἀρχήν, die Herrschaft aufgeben, Thuc. 1.76, Schol. ἀπολύειν; Xen. <i>An</i>. 7.6.30, wo ἀνεῖναι richtige Lesart, <i>freigeben; Hell</i>. 2.3.51; <i>gerichtlich freisprechen</i>, Lys. 13.93; pass., ἀνεθέντα καὶ ἐλευθερωθέντα, Plat. <i>Rep</i>. IX.575a; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 2.3.51; ἐξ ᾍδου ἀνεῖναι πάλιν τὴν ψυχήν Plat. <i>Symp</i>. 179c; οὐκ ἀνιέναι πρίν <i>Theaet</i>. 169b und öfter. Auf Jemand <i>loslassen, anhetzen, anreizen</i>, σοὶ δ’ ἐπὶ τοῦτον ἀνῆκε θεά <i>Il</i>. 5.405; σὲ δ’ ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν ἐλθόντ’ ἐξ ἄκρης πόλιος Διῒ χεῖρας ἀνασχεῖν <i>Il</i>. 6.256; τὸν δ’ ἔτι μᾶλλον ἀνῆκεν ἀμυνέμεναι Δαναοῖσιν <i>Il</i>. 14.362; θυμός μιν ἀνήσει νεικείειν βασιλῆας <i>Il</i>. 2.276; μοῦσα ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀείδειν <i>Od</i>. 8.73 τοῖσιν μὲν Θρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν, trieb zu ihrem Beistand den Thr. an, <i>Il</i>. 17.705; ὅς οἱ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἀνῆκεν <i>Il</i>. 16.691. – Med., κόλπον ἀνιεμένη, den Busen loslassend, von dem ihn zusammenhaltenden Gewande, ihn entblößend, <i>Il</i>. 22.80; αἶγας ἀνιέμενοι, Ziegen abhäutend, <i>Od</i>. 2.300; λαγόνας Eur. <i>El</i>. 821. – Pass., bes. <i>zügellos, ausgelassen sein</i>, eigtl. vom Nachlassen der Zügel, bes. im Perf. ἀνειμένη, frei, Soph. <i>El</i>. 506; ὅπου ἀνεῖνται Plat. <i>Legg</i>. I.637b; ἡδοναὶ ἀνειμέναι, λίαν ἀνειμένος <i>Rep</i>. IX.573a, VIII.549d; δίαιτα ἀνειμένη Thuc. 1.6; ἀνειμένος ἐς τὸ κέρδος Eur. <i>Heracl</i>. 3; εἰς ἀδικίαν, τρυφαῖς, Plut.; – τὸ ἀνειμένον, die Schlaffheit, Nachlässigkeit. Hiermit hängt zusammen<br><b>4)</b> die Bdtg <i>nachlassen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐπιτείνω, <i>anspannen</i></font>, von Saiten, Plat. <i>Lys</i>. 209b; übertr., <i>Phaed</i>. 98d u. sonst; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 1.4; <font color="brown">Ggstz ἐντείνω</font> Xen. <i>Mem</i>. 3.10.7; τὴν ἄσκησιν, die Uebung <i>vernachlässigen, Cyr</i>. 7.5.70; σῶμα ἐπὶ ῥᾳδιουργίαν 7.5.75, den Körper der Trägheit <i>überlassen</i>; daher <i>zulassen, erlauben</i>, ἀνιέναι αὐτοὺς ὅ, τι βούλονται ποιεῖν Plat. <i>Lach</i>. 179a; Her. 4.180 πρὶν ἀνεῖναι αὐτὰς μάχεσθαι; 2.36 ἀνεῖσι τὰς τρίχας αὔξεσθαι; vgl. 4.175; ἀνιέναι τινὰ θηρᾶν, ihn jagen lassen, die Erlaubnis dazu geben, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.3; οὐκ ἀνίεσαν ἐς τὸ πεδίον αὐτούς, sie ließen sie nicht in die Ebene kommen, <i>Hell</i>. 7.2.12; ἐπεχείρησαν μὴ ἀνιέναι αὐτούς, sie nicht zuzulassen, d.i. sie abzuhalten, 2.4.11; ἀνέντες τὴν ἐπιτροπήν, verzichtend auf, Thuc. 5.31. So pass., ὅτῳ τρόπῳ μὴ ἀνεθήσεται τὰ πράγματα Thuc. 8.63, wie die Staatsangelegenheiten nicht vernachlässigt werden möchten. Dah. pass., <i>der Gottheit überlassen, geweiht werden</i>, von Tieren, Her. 2.65; τέμενος ἀνειμένον Plat. <i>Legg</i>. VI.761c; ἀνιέντες ἀργὸν εἶναι χωρίον τῷ θεῷ Plut. <i>Poplic</i>. 8; ἀνεῖται χῶρος ἱερὸς εἶναι, der Ort ist einem Gott zum Heiligtum überlassen, vgl. ἀνεῖται στυγερῷ δαίμονι Soph. <i>Aj</i>. 1193; ἀνεῖνται ἐς νομάς, zu Weiden freigelassen u. bestimmt, Strab. auch ἐμπόριον ἀνεῖται, als Hafen offen stehen, Id. Daran schließt sich<br><b>5)</b> die intr. Bdtg, <i>schlaff werden, nachlassen</i>, bei Her. u. Att. häufig, οὐ γὰρ ἀνίει πνεύματα Her. 2.113, 4.152; vgl. 1.94; ἕως ἀνῇ τὸ πῆμα Soph. <i>Phil</i>. 753; Eur. <i>Bacch</i>. 651; καὶ σὺ μὴ ἀνίει Plat. <i>Crat</i>. 420e; αἱ ἐπιθυμίαι ἀνείκασιν Arist. <i>rhet</i>. II.; mit dem partic., ὕων οὐκ ἀνίει Her. 4.28; κλέπτας οὐκ ἀνιέναι κεραΐζοντας 2.121.2; οὐκ ἀνίεμεν πέτρους βάλλοντες Eur. <i>I.T</i>. 318; τὴν ὁμοιότητα τιμῶντες μὴ ἀνίετε Plat. <i>Legg</i>. V.741a; οὐκ ἀνιᾶσι προστάττοντες Dem. 17.17; mit dem gen., προθυμίας Eur. <i>Hipp</i>. 285; βοῆς, ὀργῆς Ar. <i>Pax</i> 318, <i>Ran</i>. 994; Eur. <i>Med</i>. 455 σὺ δ’ οὐκ ἀνίης μωρίας, λέγουσ’ ἀεί.<br>[ι an sich kurz, bei art. Dichtern lang, in den Formen ἀνίει und ἀνιέμενος auch bei Hom.]
ἀνιηρός	ion. u. ep. = ἀνιαρός.
ἁνίκα	dor. = ἡνίκα.
ἀνίκανος	<b>1)</b> <i>für den nichts hinreicht, ungenügsam</i>, Arr. <i>Ep</i>. 4.1.106, <font color="blue">neben ἄπληστος</font>.<br><b>2)</b> <i>unzureichend, unfähig</i>, Heliod.
ἀνικεί	[ῑ], (νίκη), <i>ohne Sieg</i>.
ἀνικέτευτος	<i>nicht flehend</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1003.
ἀνίκητος	<i>unbesiegt, unbesiegbar</i>, Hes. <i>Th</i>. 489; φαρέτρα Pind. <i>P</i>. 4.91; öfter Tragg. u. in Prosa.
ἀνικμάζω	(ἄνικμος), <i>abtrocknen</i>, Diosc.
ἀνικμάω	(?), ἀνικμώμενα Plat. <i>Tim</i>. 52e v.l. für ἀναλικμώμενα, vgl. ἀπικμάω.
ἄνικμος	(ἰκμάς), <i>ohne Feuchtigkeit, trocken</i>, Arist. <i>Probl</i>. 12, 3; Plut. <font color="blue">neben ξηρός</font>; vgl. Artemid. 1.19.
ἀνίλαστος	<i>unversöhnt, unbarmherzig</i>, Plut. <i>Superst</i>. 10.
ἀνίλεως	<i>unbarmherzig, NT</i>.
ἀνίλλω	= ἀνειλέω, βιβλίον <i>B.A</i>. 19.
ἀνιμάσσω	stand sonst Bian. 4, aber IX.272 richtiger μαιμάσσω.
ἀνίμαστος	<i>ungepeitscht</i>, Nonn.
ἀνιμάω	(mit Riemen) <i>hinauf, in die Höhe ziehen, VLL</i> ἀνέλκειν, bes. aus einem Brunnen; ἀνίμων ἀλλήλους τοῖς δόρασι Xen. <i>An</i>. 4.2.8. – Med., dasselbe, ἀνιμᾶται τὸ ὠόν Luc. <i>Alex</i>. 14; bes. fut. u. aor.
ἀνίμησις	ἡ, <i>das Hinausziehen</i>, Sp.
ἄνιος	= ἀνιαρός, κακά Aesch. <i>Pers</i>. 252, 1012, 1018.
ἀνίουλος	<i>ohne Milchbart, noch ein Kind</i>, Christod. <i>ecphr</i>.
ἀνιππεύω	<i>mit Rossen hinausfahren</i>, ἥλιος Eur. <i>Ion</i> 41.
ἄνιππος	<b>1)</b> <i>unberitten, ohne Pferd</i>, <font color="brown">Ggstz ἱππότης</font> Soph. <i>O.C</i>. 908; Her. 1.215; Ar. <i>Nub</i>. 126.<br><b>2)</b> von Gegenden, <i>für Reiterei untauglich</i>, Her. 2.108; <font color="brown">entgegengesetzt ἱππάσιμος</font> Aen.Tact. 8.
ἀνίπταμαι	Sp., = ἀναπέτομαι.
ἀνιπτόπους	οδος, <i>mit ungewaschenen Füßen</i>, Σελλοί <i>Il</i>. 16.235, scheint ihre harte Lebensweise zu bezeichnen; vgl. Philostr. <i>Imagg</i>. 33; vom Parasiten, Eubul. Ath. III.115e.
ἄνις	böotisch für ἄνευ, so spricht der Megarer Ar. <i>Ach</i>. 799. Auch Lycophr. 350; Nic. <i>Al</i>. 419; <i>Inscr</i>.
ἀνισάζω	<i>gleichmachen, ausgleichen</i>, Arist. <i>Nicom</i>. 7.10.
ἀνισάριθμος	<i>von ungleicher Zahl</i>, Xen. <i>ep</i>. 3.
ἀνισασμός	ὁ, <i>Ausgleichung</i>, Eust.
ἀνισᾶτον	[ῑ], τό, <i>Dekokt von Anis</i>, Medic.
ἀνισίτης	[νῑ], ὁ, <i>mit Anis angemacht</i>, fem. ἀνισῖτις, ιδος.
ἀνισῖτις	[νῑ], ιδος, fem. zu ἀνισίτης.
ἀνισόδρομος	<i>von ungleichem Laufe</i>, Philo.
ἀνισοειδής	ές, <i>von ungleicher Gestalt</i>, Porphyr.
ἀνισοκρατέω	<i>ungleiche Kräfte haben</i>, Sext.Emp.
ἀνισόμετρος	<i>von ungleichem Maße</i>, τινί, Aretaeus.
ἀνισομήκης	ες, <i>von ungleicher Länge</i>, Gal.
ἄνισον	[ῑ], τό, <i>Anis</i>, Theophr. u. Sp., mit ἄνηθον u. ἄνησον verwandt, vgl. <i>Schol. Theocr</i>. 7.63.
ἀνισοπαχής	ές, <i>von ungleicher Dicke</i>, Gal.
ἀνισόπλευρος	<i>von ungleichen Seiten</i>, Tim.Locr. 98a.
ἄνισος	(fem. ἀνίση ?), <i>ungleich</i>, oft bei Plat. und sonst, πολιτεία, steht der Demokratie gegenüber, Aesch. 1.5, wo nicht jeder Bürger gleichberechtigt ist; <i>unbillig</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.17; <i>unrecht</i>, χεῖρες Antiphil. 18 (IX.263). So<br><font color="darkgreen">• adv., ἀνίσως</font> καὶ πλεονεκτικῶς ἔχειν πρός τινα Dem. 24.168.
ἀνισότης	ητος, ἡ, <i>Ungleichheit</i>, Plut. u. Folgde.
ἀνισοτιμία	[τῑ], ἡ, <i>ungleicher Wert, Schol. Il</i>. 24.58.
ἀνισότιμος	[τῑ], <i>von ungleichem Werte</i>, Sp.
ἀνισοτοιχέω	<i>vom Schiffe, sich auf die eine Seite neigen</i>, Simplic. in Epict. <i>ench</i>. 38.
ἀνισόω	<i>ausgleichen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 289e. – Med. u. pass., ἀνισωθεὶς πλήθει Her. 7.103.
ἀνίστημι	(ἵστημι), <b>I. Trans.</b>, praes., impf., fut., aor. I., <i>machen, daß Einer aufsteht, aufstehen heißen</i>, vom Sitze, <i>Od</i>. 7.163, 170; Soph. <i>O.C</i>. 277; ἐξ ἕδρας <i>Aj</i>. 775; ἐκ τῆς κλίνης Plat. <i>Prot</i>. 317e; <font color="brown">im Ggstz von καταβάλλω</font>, also <i>aufrichten, Charm</i>. 155b; ἐκ τῆς καθέδρας Pol. 13.7. Vom Schlafe, also <i>erwecken, Il</i>. 24.689; auch bei Attikern, obgleich Thom.Mag, u. Ammon. ἐγείρειν vorziehen; <font color="brown">im Gegensatz von κατακοιμίζειν</font> Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.20; <i>Tote erwecken, Il</i>. 24.551, 756; θανόντα Aesch. <i>Ag</i>. 1334; τεθνεῶτας Xen. <i>Cyn</i>. 1.6. Bei Hom. oft <i>zur Tätigkeit anregen, anfeuern, Il</i>. 10.176, 15.64; τινί, gegen Jemand. 7.116; <i>zur Empörung aufwiegeln</i>, 1.191 (?). Auch bei Att., τοὺς Θρᾷκας, sie <i>zum Kriege aufbieten</i>, Thuc. 2.96; ἐκ τῆς ἐνέδρας Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.4; στόλον Aesch. <i>Suppl</i>. 319; στρατόπεδον, <i>aufbrechen</i>, Pol. 29.11; dgl. Plut. <i>Cam</i>. 29, <i>Fab. M</i>. 6; πόλεμον ἐπί τινα <i>Coriol</i>. 21; ἐκκλησίαν, die Versammlung <i>aufheben, entlassen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.42. – Ein Volk aus einem Lande ins andere <i>verpflanzen</i>, eigtl. machen, daß es sich erhebt und seine Wohnsitze verläßt, <i>Od</i>. 6.7; δήμους Her. 9.73; vgl. 5.71. Gew. πόλιν, eine Stadt durch Wegführung der Einwohner in die Gefangenschaft veröden (s. ἀνάστατος), Ἐρετριέας ἐκ τῆς χώρας Plut. <i>Pericl</i>. 23; auch Tiere <i>aufjagen, aufscheuchen</i>, λαγώ Xen. <i>Cyn</i>. 6.23; ὠτίδας <i>An</i>. 1.5.3, wo nichts zu ändern; – <i>aufrichten</i>, γέροντα χειρὸς ἀνίστη <i>Il</i>. 24.515; <i>Od</i>. 14.319; vgl. οἱ θεοὶ ἄνθρωπον ὀρθὸν ἀνέστησαν Xen. <i>Mem</i>. 1.4.11; auch übertr., <i>die Niedergeschlagenen aufrichten</i>; ἀνιστάναι τινὰ χρυσοῦν, eine goldene Bildsäule Jemandes <i>errichten</i>, Plut. <i>Brut</i>. 1, <i>Superst</i>. 10. – Von Sachen, σκηνάς Eur. <i>Ion</i> 1119; τρόπαια Plat. <i>Tim</i>. 25c; Eur. <i>Phoen</i>. 572; Plut. <i>Alc</i>. 29; τὰς μηχανάς Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.2; πύργους 7.5.12; τείχη Dem. <i>Lept</i>. 64; med., πόλιν Her. 1.165; μάρτυρα ἀναστήσασθαι, als Zeugen auftreten lassen. Vgl. noch ἀνιστάναι ἐπὶ τὸ βῆμα Plut. <i>Camill</i>. 32; τινὰ ἐπὶ τὴν κατηγορίαν τινός, Jem. bewegen, als Ankläger gegen Einen aufzutreten, <i>Marcell</i>. 27.<br><b>II. Intransitiv</b>, praes. u. fut. med., u. perf. u. aor.2 act., <i>aufstehen, sich erheben, sich aufmachen</i>, vom Sitze, <i>Il</i>. 1.305; <i>Il</i>. 19.77; ἐξ εὐνῆς, Ἑλένης πάρα καλλικόμοιο <i>Od</i>. 15.58; ἀπ’ ἀκμοθέτοιο ἀνέστη <i>Il</i>. 18.410; ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη <i>Od</i>. 12.439; ἐκ θρόνων Eur. <i>Med</i>. 1163; bes. zum Kampfe, τινί, gegen Jemand, <i>Il</i>. 23.635, <i>Od</i>. 18.334. Bei Att. gew. entweder<br>   <b>a)</b> um fortzugehen, nicht bloß ἀνέστη ὡς ἀπιών, sondern auch ἀνίσταμαι ἀπὸ αἰγίνης Thuc. 1.105; ἀνέστη εἰς τὴν αὐλήν, er stand auf und ging in den Hof, Plat. <i>Prot</i>. 311e; vgl. <i>Phaed</i>. 116e u. Thuc. 1.87; ἐκ τοῦ συμποσίου Plat. <i>Theag</i>. 129a; auch passiv., weggebracht werden, bes. mit feindlicher Gewalt, κακοῦργοι ἀνέστησαν ὑπ’ αὐτοῦ Thuc. 1.8, 12; vgl. 6.2; πόλις ἀνέστηκεν δορί, sie wurde verwüstet, Eur. <i>Hec</i>. 498: χώρα ἀνεστηκυῖα Her. 5.29; od.<br>   <b>b)</b> um zu reden, sehr häufig, schon bei Hom., τοῖσι δ’ ἀνέστη <i>Il</i>. 1.68, 101; ἀνέστη μαντεύεσθαι <i>Od</i>. 20.380; vom Schlafe aufstehen, Plat. <i>Ax</i>. 367c; oft bei Xen.; von einer Krankheit aufstehen, genesen, <i>Il</i>. 15.287; Thuc. 2.49; ἐκ τῆς νόσου Plat. <i>Lach</i>. 195c; Xen. <i>An</i>. 4.5.8; von Toten, auferstehen, <i>Il</i>. 21.56; Her. 3.62, 66; ἐκ σφάλματος, sich von einer Niederlage erholen, Plut. <i>Sert</i>. 23; – χώρη ἀνεστηκυῖα, ein Land, das aufgestanden, in Aufruhr ist, Her. 5.29. – Seltener von leblosen Dingen, πύργος ἀνέστη, erhob sich, Eur. <i>Phoen</i>. 831; θορύβου ἀναστάντος, als sich Lärm erhob, App. <i>B.C</i>. 1.56. Von einem Flusse, <i>entspringen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 34.
ἀνιστορέω	<i>aus-, befragen</i>, τινά, Aesch. <i>Prom</i>. 965; Soph. <i>O.C</i>. 995; öfter τινὰ περί τινος, Eur. <i>Hipp</i>. 92.
ἀνιστορησία	ἡ, <i>Unkunde in der Geschichte</i>, Cic. <i>Att</i>. 6.1.18.
ἀνιστόρητος	<b>1)</b> <i>nicht erwähnt in der Geschichte, unbekannt</i>, Plut., Jos.<br><b>2)</b> <i>der Geschichte unkundig</i>, also <i>etwas nicht wissend</i>, Plut. ἀνιστορήτως ἔχειν τινός <i>Demetr</i>. 1; <i>der etwas nicht erforscht hat</i>, περί τινος, Pol. 12.3.
ἀνίσχαλος	<i>EM</i> ἄτοκος, ἀνήμελκτος, ἀθήλαστος.
ἀνισχάνω	<i>hoch halten</i>, Orph. <i>Arg</i>. 445.
ἀνίσχιος	(ἰσχίον) <i>ohne fleischige Hüften</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
ἀνίσχυρος	[ῡ], <i>nicht stark, kraftlos</i>, Strab.; Dion.Hal.
ἄνισχυς	υος, <i>ohne Stärke, LXX</i>.
ἀνίσχω	= ἀνέχω,<br><b>1)</b> <i>in die Höhe halten, erheben</i>, ἂν δ’ ἴσχων τελαμῶνα <i>Il</i>. 5.798; χεῖρας θεοῖς 8.347, 15.569; so noch Pol. 15.29.<br><b>2) intr</b>., <i>hervorgehen</i>, bes. von der Sonne, <i>aufgehen</i>, Her. 7.54 u. öfter bei den Art.; vom Monde, Plut. <i>Conv. sept. sap</i>. 18; vom Flusse, <i>entspringen, Pomp</i>. 33; Aesch. οὐρανομήκης λαμπὰς ἀνίσχει <i>Ag</i>. 93, ein Feuerzeichen geht auf, – Med., <i>sich erheben</i>, Ap.Rh. 2.729.
ἀνίσωνα	(?) τοῦτο καλοῦμεν, = ἐπίστιος, Ath., X 447a.
ἀνίσωσις	ἡ, <i>Ausgleichung</i>, Thuc. 8.87; Plat. <i>Legg</i>. V.740e.
ἀνιΰζω	[ῑ], <i>aufschreien</i>, Qu.Sm. 11.177.
ἄνιχθυς	υος, <i>fischarm</i>, Strab.
ἀνιχνευτής	ὁ, <i>Aufspürer</i> (?).
ἀνίχνευτος	<i>nicht aufgespürt</i>, Luc. <i>Amor</i>. 35.
ἀνιχνεύω	<i>aufspüren</i>, vom Jagdhunde, <i>Il</i>. 22.192; übertr., Plut. <i>Caes</i>. 69; vgl. Agath. 3 (V.302).
ἀνιχνίαστος	= ἀνίχνευτος, <i>VLL</i>.
ἀνίψαλος	= ἀβλαβής, <font color="#494">Cram</font>. <i>An</i>. 1.205.
ἀνιώδης	ες, <i>kränkend, lästig</i>, l.d., Theophr.
ἀνίωτος	[ῑ] <i>nicht verrostet</i>, σίδηρος <i>Mirab</i>. 48.
ἀννεῖται	Hom. für ἀνανεῖται.
ἀννέμω	p. = ἀνανέμω.
ἀννέφελος	bei Sp. Ep. = ἀνέφελος.
ἄννησον	τό, s. ἄνησον.
ἄννηττον	τό, s. ἄνησον.
Ἀννιβίζω	<i>es mit dem Hannibal halten</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 10.
ἀνξηραίνω	für ἀναξ., <i>Il</i>. 21.347 αἶψ’ ἀνξηράνῃ, Aristarchs Lesart, s. <i>Scholl. Didym</i>.; <font color="#494">Bekker</font> ἀγξηράνῃ.
ἀνόδευτος	<i>unwegsam</i>, χεῦμα, vom Meere, Hedyl. bei Strab. 14.5.3.
ἀνοδία	ἡ, <i>unwegsame Gegend</i>, Pol. 5.13 u. öfter; bes. im plur., ἀνοδίᾳ u. ἀνοδίαις φεύγειν, πορεύεσθαι, auf schlechten Wegen, Pol. 4.58; Plur. <i>Mar</i>. 42; Diod.Sic. 10.5, 96.
ἄνοδμος	(ὀδμή), <i>geruchlos</i>, Hippocr.
ἀνόδοντος	(ὀδούς), <i>zahnlos</i>, Pherecr. <i>B.A</i>. 406.
ἄνοδος	<i>unwegsam</i>, δίοδος Eur. <i>I.T</i>. 888; Xen. <i>An</i>. 4.8.10.
ἄνοδος	ἡ, <i>der Aufgang, Weg nach oben</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.517b; <i>der Weg zur Burg hinauf</i>, Her. 8.53; Herod. 7.10.9. Bes. <i>Weg, Zug ins Innere des Landes</i>, Her. 5.50; Xen. <i>An</i>. 2.1.1. Auch <i>Rückzug</i>, Suid.
ἀνόδους	οντος, <i>zahnlos</i>, Ath. VII.319d aus Arist. <i>part. an</i>. 3.14.
ἀνοδύρομαι	<i>aufschreien, in Klagen ausbrechen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.6; Plut.
ἀνόδυρτος	<i>unbeweint</i>, p. bei M.Anton. 7.51.
ἄνοζος	<i>ohne Zweige</i>, Theophr.
ἀνόημα	τό, <i>dummer Streich</i>, <font color="brown">Ggstz von εὐνόημα</font>, Stob. <i>ecl</i>. 2.7.
ἀνοήμων	ον, <i>unverständig, ohne Nachdenken, Od</i>. 2.270, 278, 17.273. Auch Sp.
ἀνοησία	ἡ (ἀνόητος), <i>Gedankenlosigkeit, Unverstand</i>, Sp. S. ἀνοητία.
ἀνοηταίνω	<i>unverständig sein</i>, Plat. <i>Phil</i>. 12d, <i>Ep</i>. 11.359c; Henioch. com. Stob. <i>Flor</i>. 43.27.
ἀνοητεύω	= ἀνοητέω, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1463.
ἀνοητέω	<i>unverständig sein</i>, Sp.
ἀνοητία	ἡ, nach den Atticisten att. für ἀνοησία, aus Ar. angeführt, findet sich aber nicht mehr in unseren Ausgaben, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 506.
ἀνόητος	<b>1)</b> <i>ungedacht, unverhofft, wunderbar</i>, Η. <i>h.Merc</i>. 80; <i>unbegreiflich</i>, <font color="brown">dem νοητός entggstzt</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 80b.<br><b>2)</b> akt., <i>nicht denkend</i>, Plat. <i>Parm</i>. 182c; <i>nicht einsehend, unverständig</i>, Soph. <i>Aj</i>. 162; oft in Prosa, meist von Menschen, bes. Kindern, vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 464d ἐν ἀνδράσιν οὕτως ἀνοήτοις ὥσπερ οἱ παῖδες; <i>unbesonnen</i>, <font color="brown">dem προνοητικός entggstzt</font>, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.9; δόξαι Plat. <i>Phil</i>. 12d; πρᾶγμα <i>Gorg</i>. 512d; ἔγκλημα Xen. <i>Oec</i>. 11.3; übh. = ἄλογα, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.2.4. Auch <font color="brown">im Ggstz von σώφρων</font>, <i>der seine Lüste nicht beherrscht</i>, so τὰ ἀνόητα, = ἀφροδίσια, Ar. <i>Nub</i>. 416. – Superl., ἀνοητότατος καὶ ἀφρονέστατος Plat. <i>Symp</i>. 181b.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνοήτως</font>, <i>unverständig</i>, ἀνοητότερον διατεθεὶς πρός τινα Lys. 3.4.
ἀνόθευτος	<i>unverfälscht, echt</i>, Sp.
ἄνοια	ἡ, <i>Gedankenlosigkeit, Unverstand, Torheit</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1081; Soph. λόγου <i>Ant</i>. 599 u. öfter (ἀνοίη Her. 6.69; altatt. ἀνοία Soph.). Oft in Prosa, <font color="brown">entgegengesetzt νοῦς</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 270a; ἄνοιαν ὀφλισκάνω Dem. 1.26.
ἄνοιγμα	τό, <i>Oeffnung, Tür, LXX</i> u. a. Sp.
ἀνοιγμός	ὁ, <i>Oeffnung</i>, Sp.
ἀνοίγνυμι	u. ἀνοίγω, Hom. <i>Il</i>. 24.455 ἀναοίγεσκον, fut. ἀνοίξω, impf. ἀνέῳγον, Hom. <i>Il</i>. 14.168 ἀνῷγεν, aor. ἀνέῳξα Plat. <i>Prot</i>. 310b, ion. ἀνῷξα Her. 1.68, inf. ἀνοῖξαι Aesch. <i>Ag</i>. 590, ἤνοιξα nur Sp., perf. I. ἀνέῳχα Dem. 42.30, ἀνεῳγμένη θύρα Plat. <i>Symp</i>. 174d, ἀνῷκται πάντα Theocr. 14.47, aor. pass. ἀνεῴχθην, ἀνοιχθείην Plat. <i>Phaed</i>. 59b, ἠνοίγην nur Sp., ἀνοιγήσομαι <i>NT</i> Matth. 7.7, ἠνεῴχθησαν 3.16;<br><i>öffnen</i>, was verschlossen ist, das Verschließende wegnehmen, bei Hom. nur in letzterer Bdtg: κληῖδα ἀναοίγεσκον <i>Il</i>. 24.455, vgl. 14.168 κληῖδι κρυπτῇ· τὴν δ’ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν; 16.221 χηλοῦ δ’ ἀπὸ πῶμ’ ἀνέῳγεν, vgl. 24.228, <i>Od</i>. 10.389; πύλας Aesch. <i>Ag</i>. 590; Her. 3.117; Dem. 59.99; θήκας παλαιάς Her. 3.37; σόρον 1.68; κιβωτόν Lys. 12.10; πίθον, ein Faß <i>anbohren</i>, wie οἶνον, Theocr. 14.15; σημεῖα Dem. 42.30, das Siegel <i>lösen</i>, wie Xen. <i>Lac</i>. 6.4; διαθήκην, ein Testament öffnen, Plut. <i>Caes</i>. 68; dah. absolut, ἄνοιγε, mach’ auf ! Uebtr., von Seefahrern, <i>die hohe See gewinnen</i>, sc. θάλατταν, ὡς ἤνοιγε, ἤνοιξε, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.2, 1.5.13; vgl. Pind. ἀνοίγων νηυσὶν κέλευθον <i>P</i>. 5.38. <font color="brown">im Ggstz von κατακαλύπτειν</font>, ἀνοίγειν λανθάνουσαν ἀτυχίαν Men. Stob. <i>fl</i>. 112.2. – Perf. II. ἀνέῳγα, <i>offen stehen</i>, Att., obwohl Phryn. ἀνέῳκται ἡ θύρα dem ἀνέῳγε vorzieht, wohl weil letztes auch im Pf sein kann.
ἀνοίγω	= ἀνοίγνυμι.
ἀνοιδαίνω	(οἰδαίνω), <i>aufschwellen</i>, trans., Sp. – Pass. intr.
ἀνοιδείω	p. = ἀνοιδέω, Nic. <i>Th</i>. 855.
ἀνοιδέω	<i>aufschwellen, aufblähen</i>, θαλάττης ἀνοιδουμένης Alciphr. 1.10. Gew. intr., ἀνοιδῆσαν κῦμα Eur. <i>Hipp</i>. 1210; πνεῦμα, <i>zunehmen, anwachsen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 84e; θυμός Her. 7.39; ähnl. θυμὸν ἀνοιδήσαντο Qu.Sm. 9.345.
ἀνοίδησις	ἡ, <i>das Aufschwellen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6, 20.
ἀνοιδίσκω	<i>aufschwellen machen</i>, Hippocr.; Theophr. – Pass., <i>aufschwellen</i>, intr.
ἀνοίκειος	(ἀνοικεία ?),<br><b>1)</b> <i>nicht befreundet, vertraut</i>, ἀνοικείως ἔχειν πρός τι, Sp., <i>fremd</i>, τινός, Diod.Sic. 1.77.<br><b>2)</b> <i>unpassend</i>, Pol. 6.10 (Suid. ἀπρεπές); τινί, 5.96; Plut.; vgl. Cic. <i>Att</i>. 16.11.
ἀνοικειότης	ητος, ἡ, <i>das Wesen des ἀνοίκειος, Fremdheit</i>, Sp.
ἀνοικής	ές (ἔοικα), <i>unwahrscheinlich, VLL</i>.
ἀνοίκητος	<i>unbewohnt</i>; doch scheint ἀοίκητος die vorzüglichere Form. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 731.
ἀνοικίζω	<b>1)</b> <i>wieder aufbauen</i>, πόλιν Pausan.; ἀνθρώπους Strab. 13.3.3, Menschen wieder in ihre vorigen Wohnplätze zurückführen, beides <font color="brown">im Ggstz ἀνάστατον ποιεῖν</font>. Daher pass., <i>wieder bevölkert werden</i>, Plut. <i>Luc</i>. 29.<br><b>2)</b> <i>anderswohin verpflanzen</i>, αὐτοὺς εἰς Περσίδα Pausan. 1.25.5. – Med., <i>sich übersiedeln</i>, εἰς Ολυνθον ἀνοικίσασθαι τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεις ἐκλιπόντας Thuc. 1.58; ἀνοικισθεὶς δεῦρο Ar. <i>Av</i>. 1351.<br><b>3)</b> aufwärts, d.i. <i>landeinwärts bauen</i>, ἀνῳκισμένοι εἰσί, sich haben sich fern vom Meere angebaut, Thuc. 1.8; ἀνῳκίσαντο ὅπως ἀνωτάτω Ar. <i>Pax</i> 207; vgl. Plut. <i>Marcell</i>. 6. Bei Arist. <i>rhet. Alex</i>. 2 ist es <i>zerstören</i>, <font color="brown">dem περιποιῆσαι entggstzt</font>.
ἀνοίκισις	ἡ, <i>das Wegziehen, Verlegen des Wohnsitzes weiter ins Land hinein</i>, App. <i>Pun</i>. 84.
ἀνοικισμός	ὁ, = ἀνοίκισις, Strab. 9.2.17; <i>das Wiederaufbauen</i>, πόλεων Hdn. 3.6.20.
ἀνοικοδομέω	<b>1)</b> <i>wieder aufbauen, herstellen</i>, τείχη Xen. <i>Hell</i>. 4.4.19; Plut. <i>Cam</i>. 31, wie Diod.Sic. 11.39; χώραν 15.66; übh. <i>aufbauen</i>, Her. 1.186,<br><b>2)</b> <i>vermauern</i>, λαύρας πλίνθοις Ar. <i>Pax</i> 100, nach der Erkl. des Schol.; Andere nehmen es auch hier wie in 1); Diod.Sic. 11.21; Plut. <i>Caes</i>. 24, obwohl dort die Lesart zweifelhaft und ἀποικοδομέω richtiger scheint. So hat Mätzner <i>Lycurg</i>. 128 ἀποικοδ. für ἀνοικοδ. geschrieben.
ἀνοικοδόμητος	<i>nicht aufgebaut, Orac.Sib</i>.
ἀνοικοδομία	ἡ, <i>Aufbau, Schol. Thuc</i>. 8.90.
ἀνοικονόμητος	<b>1)</b> <i>nicht gut angeordnet und eingerichtet</i>, Longin. <i>sublim</i>. 33; Quint. 8.3; Machon. bei Ath. VIII.341b, vom Bestellen des Hauses vor dem Tode.<br><b>2)</b> <i>schlecht haushaltend, verschwenderisch</i>, Plut. <i>curios</i>. 5.
ἄνοικος	<i>ohne Haus</i>, ἄνοικον ποιεῖν, = ἐκβάλλειν, s. ἄοικος u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 731.
ἀνοικτίρμων	ον, <i>unbarmherzig</i>, Soph. frg. 587; Antip.Sid. 102 (VII.303).
ἀνοίκτιστος	<i>unbeklagt</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Antiph. 1.25.
ἄνοικτος	<i>erbarmungslos, unbarmherzig</i>, Ar. <i>Th</i>. 1022; Eur. <i>Troad</i>. 782.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Soph. <i>O.R</i>. 180.
ἀνοικτός	<i>zu öffnen</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.24.
ἄνοικτρος	<i>kein Mitleid findend, verdienend</i>, Eur. <i>I.T</i>. 227.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ant.Lib. 39.
ἀνοιμώζω	(οἰμώζω), <i>aufseufzen, in Klage ausbrechen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 457, Pol. 4.54, Hdn. 1.17.9.
ἀνοιμωκτεί	= ἀνοιμωκτί, <i>ohne zu seufzen</i>, dah. <i>ungestraft</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1206.
ἀνοίμωκτος	<i>unbeklagt</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 427, 504.
ἄνοιξις	ἡ, <i>das Oeffnen</i>, πυλῶν Thuc. 4.67, 68.
ἄνοισις	ἡ (ἀναφέρω), <i>das Zurückbringen</i> (?).
ἀνοιστέον	<i>zu berichten</i>, Soph. <i>Ant</i>. 272; <i>zu beziehen</i>, πρός τι, auf etwas, Plut. <i>Phoc</i>.
ἄνοιστος	(ἀναφέρω),<br><b>1)</b> <i>zurückgebracht</i>.<br><b>2)</b> von einer Behörde, <i>vor Gericht anhängig gemacht</i> (ion. ἀνώϊστος), Her. 1.157, 6.66. S. das verb.
ἀνοιστρέω	<i>aufstacheln, in bacchische Wut versetzen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 967.
ἀνοκωχή	ἡ, v.l. für ἀνακωχή.
ἀνολβία	ἡ, <i>Unglück</i>, <font color="brown">dem ὄλβος entggstzt</font>, <i>Not und Dürftigkeit</i>, Hes. <i>O</i>. 317.
ἀνόλβιος	<i>unglücklich</i>, Her. 1.32.
ἄνολβος	<i>unglücklich</i>, Her. 1.85 im Orak.; Aesch. <i>Eum</i>. 521; Eur. <i>I.A</i>. 354 ὄνομα. Bei Soph. <i>Aj</i>. 1135 vom Schol. ἀνόητος erklärt; <i>elend, der Vernunft beraubt, töricht</i>, <font color="blue">neben ἄβουλος</font> <i>Ant</i>. 1013; ἄνολβα βουλευμάτων 1251; denn nach 1328 πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει; <i>Schol. Il</i>. 24.536 ἄνολβος παρὰ Στωϊκοῖς ἀπαίδευτος.
ἀνόλεθρος	<b>1)</b> <i>nicht zu Grunde gerichtet, dem Verderben entronnen, Il</i>. 13.761 οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδ’ ἀνολέθρους, vgl. <i>Schol. Aristonic</i>.<br><b>2)</b> akt., <i>nicht verderbend</i> (?), vgl. ἀνώλεθρος.
ἀνολκή	ἡ, <i>das Hinausziehen</i>, λίθων Thuc. 4.112; bes. der Schiffe ans Land.
ἀνολολύζω	(ὀλολύζω), <i>laut aufschreien</i>, bes. vor Freude, Aesch. χαρᾶς ὕπο <i>Ag</i>. 573; Soph. <i>Tr</i>. 204; Simon. 76 (IX.700); auch vor Trauer, τινά, Jemanden <i>beklagen</i>, Soph. <i>El</i>. 740; Luc. <i>somn</i>. 4; Eur. <i>Bacch</i>. 24 Θήβας ἀνωλόλυξα, durch bacchischen Jubel habe ich Theben aufgeregt.
ἀνολοφύρομαι	<i>in laute Klagen ausbrechen</i>, Thuc. 8.81; Plat. <i>Prot</i>. 327d; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.14.
ἀνολύζω	p. = ἀνολολύζω (?); Qu.Sm. 14.281 ist ἄνω λύζεσκε zu lesen.
ἀνομαλίζω	<i>ausgleichen</i>, ἀνωμαλίσθαι Arist. <i>rhet</i>. 3.11. Vgl. ἀνώμαλος.
ἀνομάλωσις	ἡ, <i>gleichmäßige Verteilung</i>, οὐσιῶν Arist. <i>Pol</i>. 2.12, frühere Lesart ἀνωμάλωσις.
ἀνομβρέω	<i>stark beregnen</i>, Sp. Bei <i>B.A</i>. 406 wird ἀνομβροῦσαι, = ἀναβλύζουσαι erkl.
ἀνομβρήεις	<i>stark, oft beregnet</i>, Nic. <i>Al</i>. 288, Ὄλυμπος, Schol. πολύομβρος.
ἀνομβρία	ἡ, <i>Regenmangel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.28 <font color="#494">Bekker</font>, vulg. ἀομβρία.
ἄνομβρος	(bei Clem.Al. auch ἀνόμβρως), <i>regenlos</i>, χώρα Her. 4.185; Eur. <i>Bacch</i>. 406 u. Sp.
ἀνόμβρως	= ἄνομβρος.
ἀνομέω	<i>gesetzlos leben, gesetzwidrig handeln</i>, περί τι, Her. 1.144; ἔς τι, Sp.
ἀνόμημα	τό, <i>Gesetzwidrigkeit</i>, Diod.Sic. 17.5.
ἀνομία	ἡ (ἄνομος), <i>Gesetzlosigkeit, Zügellosigkeit</i>, <font color="brown">Ggstz von δικαιοσύνη</font>, Her. 1.96, 97, Thuc. 2.53, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.24; <font color="blue">neben ἀδικία</font> Plat. <i>Minos</i> 314d; <font color="blue">ἀναρχία</font> <i>Rep</i>. IX.575a; den einzelnen Gesetzen entggstzt Dem. 24.152; ἀνομίαν ὀφλισκάνειν Eur. <i>Ion</i> 443.
ἀνομίλητος	<i>ohne Verkehr mit Anderen</i>, πόλις Plat. <i>Legg</i>. XII.951a; παιδείας, <i>unbekannt mit</i> Gelehrsamkeit, <i>Ep</i>. VII.332c; <i>ungesellig, inhuman</i>, οἰκέτης Luc. <i>Merced. cond</i>. 14.
ἀνόμιμος	f.l. für ἄνομος Plat. <i>Minos</i> 314c.
ἀνόμιχλος	(ὀμίχλη), <i>nebellos</i>, = ἀνέφελος, ἀνήρ Arist. <i>mund</i>. 4.4.
ἀνόμματος	(ὄμμα), <i>ohne Augen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 845, von einem Schlafenden, <i>nicht sehend</i>.
ἀνομογενής	ές, <i>ungleichartig</i>, Sext.Emp.
ἀνομοειδής	ές, <i>ungleichartig</i>, Sp.
ἀνομόζηλος	<i>etwas anders liebend</i>, Sext.Emp.
ἀνομοθέτητος	<i>nicht gesetzlich geordnet</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.780a ff; Dion.Hal. 7.41.
ἀνομοιοβαρής	ές, <i>ungleich schwer</i>, Arist. <i>coel</i>. 1.6.
ἀνομοιογενής	ές, <i>von verschiedener Gattung</i>, Epicur. bei Diog.L. 10.32; <i>von verschiedenem Geschlecht</i>, Gramm.
ἀνομοιοείδεια	ἡ, <i>Ungleichartigkeit</i>, App.Dysc.
ἀνομοιοειδής	ές, <i>von ungleicher Art</i>, Arist. <i>Nicom</i>. 9.1.
ἀνομοιομερής	ές, <i>aus ungleichartigen Teilen bestehend</i>, Arist. <i>coel</i>. 1.6, <i>part. an</i>. 1.1 (640.20).
ἀνομοιόπτωτος	<i>mit ungleichen Casus</i>, Gramm.; συντάττειν Choerob. p. 1316.
ἀνόμοιος	<i>unähnlich, ungleich</i>, καὶ διάφορος Plat. <i>Legg</i>. IX.716d (ἀνομοία <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 106); τινί, öfter; ἑτεροῖα καὶ ἀνόμοια ἑαυτοῖς <i>Parm</i>. 165d; ἐναντιώτατα καὶ ἀνομοιότατα 159a; τὸ ἀνόμοιον, <i>Unähnlichkeit</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνομοίως</font>.
ἀνομοιόστροφος	<i>aus ungleichen Strophen bestehend</i>, Gramm.
ἀνομοιότης	ητος, ἡ, <i>Unähnlichkeit, Ungleichheit</i>, öfter bei Plat. u. sonst; auch plur.
ἀνομοιόχρονος	<i>von ungleichem Zeitmaße, ungleicher Sylbenlänge</i>, Gramm.
ἀνομοιόω	<i>unähnlich, ungleich machen</i>, Plat. <i>Parm</i>. 148b, oft. – Pass., <i>ungleich werden</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 166b.
ἀνομοίωσις	ἡ, <i>Ungleichheit</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 166b.
ἀνομολογέομαι	<b>1)</b> <i>übereinkommen, sich verständigen</i>, περί τινος Plat. <i>Rep</i>. IV.442e; πρός τινα <i>ib</i>. I.348b; τὰ εἰρημένα, das Gesagte und Zugestandene wiederholen, <i>Symp</i>. 200e; c. inf., Plut. <i>Pericl</i>. 39.<br><b>2)</b> <i>Geld durch Anweisung, Assignation zahlen, Inscr</i>. 147 cf. I.p. 222. – Sp. auch act., <i>beistimmen</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 25.
ἀνομολόγημα	τό,<br><b>1)</b> <i>Uebereinkunft</i>.<br><b>2)</b> <i>Zahlung durch Assignation</i>, Inscr. bei <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 172.
ἀνομολογία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Uebereinstimmung</i>.<br><b>2)</b> (ἀ privat.) <i>Widerspruch</i>, Plut. <i>Nic. et Crass</i>. 1.
ἀνομόλογος	<i>nicht übereinstimmend</i>, Sp.
ἀνομολογούμενος	<i>nicht übereinstimmend, abweichend</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 495a, Schol. ἀσύμφωνος; <i>worüber man verschiedener Meinung ist</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.22.
ἀνομόργνυμι	(ὀμόργνυμι), <i>auf-, anwischen</i>, Sp. – Med., ἀνομόρξασθαι πάθη, sich von Leidenschaften anstecken lassen, Plut. <i>Cic</i>. 32.
ἄνομος	<i>gesetzlos, gesetzwidrig</i>, Soph. <i>O.C</i>. 140; Her. 1.8; τράπεζα, <i>ruchlos</i>es Mahl, 1.162; ὕβρις Anyt. 17 (VII.492); öfter bei Att., s. bes. Xen. <i>Mem</i>. 4.4.13; μοναρχία, <i>ohne Gesetze</i>, Plat. <i>Polit</i>. 302e.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀνόμως</font> ζῆν Isocr. 4.39.
ἄνομος	<i>ohne Melodie</i>, νόμος Aesch. <i>Ag</i>. 1113; θυσία 147.
ἀνόνητος	<i>nichts nützend, unnütz</i>. σώματα, ἔπη, Soph. <i>Aj</i>. 745, 1251; ἀνόνητα πονεῖν, <i>umsonst</i> arbeiten, Plat. <i>Rep</i>. VI.486c, VII.331d; vgl. Eur. <i>Hec</i>. 756. – Oft bei Sp., wie Dion.Hal. Bei Dem. 19.315 ἀγαθῶν, <i>keinen Nutzen davon habend</i>; Plut.
ἀνονόμαστος	<i>unbenannt, ruhmlos</i>, Suid.
ἄνοος	zsgz. ἄνους, <i>unverständig, sinnlos</i>, κραδίη <i>Il</i>. 21.441. – Kompar. ἀνούστερος Aesch. <i>Prom</i>. 989. Oefter bei Plat. u. sonst.
ἀνόπαια	<i>Od</i>. 1.320 ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη, ὄρνις δ’ ἃς ἀνόπαια διέπτατο, verschieden erklärt. Aristarch, behaupten die Scholl., habe ἀνόπαια betont u. das Wort als Namen einer Art Vogel betrachtet, sich berufend auf <i>Od</i>. 3.372 ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη φήνῃ εἰδομένη. Herodian soll, nach den Scholl. u. Eust. p. 1419.34 <b>ἀνοπαῖα betont</b> u. das Wort für ein als advb. gebrauchtes neutr. plur. angesehn haben mit der Bdtg ἀοράτως, ungesehn. Vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 36.30. Einige, sagt Eust., erklärten das Wort durch ἀνωφερής, aufwärts, indem sie sich auf Empedocl. (frgm. ed. Stein p. 52) beriefen, welcher vom Feuer gesagt habe καρπαλίμως δ’ ἀνόπαιον. Auch vergleicht Eust. eine Stelle des Her. (7.216), wo <b>Ἀνόπαια</b> Name eines Gebirges u. Gebirgsweges ist. Im Hom. betont <font color="#494">Bekker</font> (sowohl in der Ausgabe von 1858 als in der von 1843) ἀνοπαῖα.
ἀνοπαῖα	Adv., s. ἀνόπαια.
Ἀνόπαια	Name eines Gebirges u. Gebirgsweges, Eust. an Her. 7.216.
ἀνόπιν	<i>rückwärts, VLL</i>.
ἄνοπλος	s. ἄοπλος.
ἄνοπτος	<i>ungesehen, unsichtbar</i>, Suid.
ἀνόρατος	[ᾱτ], <i>unsichtbar</i>, Plat. <i>Tim</i>. 51a. S. ἀόρατος.
ἀνοργάζω	erkl. Hesych. ἀνακινέω.
ἀνόργανος	(ὄργανον), <i>ohne Werkzeuge oder Organe</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 16.
ἀνόργητος	nach Möris schlechtere Form für ἄνοργος, s. <i>B.A</i>. 3.
ἀνοργία	= ἀμυησία, Hesych.
ἀνοργίαστος	<i>in keine Orgien eingeweiht</i>, τῶν ἱερῶν Themist. <i>Or</i>. 13 p. 166c; θεός, <i>dem keine Orgien gefeiert werden</i>, Plat. <i>Epin</i>. 985d; Ar. <i>Lys</i>. 898.
ἄνοργος	<i>ohne Zorn</i>, Cratin. Suid. <i>B.A</i>. 406.
ἀνορέα	ἡ, s. die ion. Form ἠνορέη, oft bei Pind.
ἀνορεκτέω	<i>keinen Appetit haben</i>, Medic.
ἀνόρεκτος	<i>ohne Verlangen, ohne Appetit</i>, Galen.
ἀνορεξία	ἡ, <i>Mangel an Eßlust</i>, Hippocr.; übh. <i>Freiheit von Begierde</i>, Tim.Locr. 102e.
ἀνόρεος	(ἀνήρ), <i>mannhaft</i>, Soph. frg. 384.
ἀνορθιάζω	<i>laut reden</i>, Andocid. 1.29.
ἀνορθόω	impf. ἠνώρθουν, <i>aufrichten</i>, σῶμα Eur. <i>Bacch</i>. 364; τεῖχος Xen. <i>Hell</i>. 4.8.12; übertr., πόλιν Soph. <i>O.R</i>. 46, 51; vgl. Plat. <i>Legg</i>. XI.919d; <i>wieder aufbauen</i>, ἱερά Her. 8.141; Thuc. 6.88; übh. <i>verbessern, herstellen</i>, κακά Plat. <i>Rep</i>. I.346e.
ἀνόρθωσις	<i>Verbesserung</i>, Pol. 15.20, nach mss.
ἄνορκος	<i>durch keinen Eid gebunden</i>, Poll. 1.39.
ἀνορμάω	<i>wieder in Bewegungsetzen</i>. – Pass., στόλον, sich zu einem Unternehmen aufmachen, Opp. <i>Hal</i>. 3.105; <i>einen Anlauf nehmen</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 10.
ἀνόρμητος	erkl. <i>Schol. Od</i>. 12.89 ὁ μὴ δυνάμενος ἀνοροῦσαι.
ἀνορμίζω	<i>vor Anker legen</i>, D.Cass. 48.48. – Med., <i>sich vor Anker legen, ib</i>. 42.7.
ἄνορμος	<i>ohne Ankerplatz</i>, ὑμέναιον, ὃν δόμοις ἄνορμον εἰσέπλευσας Soph. <i>O.R</i>. 423, wo man nicht einlaufen soll, bist du eingefahren.
ἀνόρνυμι	(ὄρνυμι), <i>aufregen, anheben</i>, αὐλὸν ἀνόρσομεν Pind. <i>N</i>. 9.8; Hom. hat den synkop. aor. med. in passiver (reflexiver) Bdtg, erhob sich, in tmesi, <i>Il</i>. 23.812 ἂν δ’ ἄρα Τυδείδης ὦρτο: <i>Od</i>. 8.3 ἂν δ’ ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθος Ὀδυσσεύς.
ἀνορούω	<i>auffahren, schnell aufstehen</i>, Hom. oft, aber nur im aor. ἀνόρουσα, z.B. ἐξ ὕπνου μάλα κραιπνῶς <i>Il</i>. 10.162; ἐκ θρόνων <i>Od</i>. 22.23; ἐς δίφρον, auf den Wagen, <i>Il</i>. 11.273; ἠέλιος ἀνόρουσεν ἐς οὐρανόν, fuhr den Himmel hinauf, <i>Od</i>. 3.1. Pind. πατέρος κορυφὰν κατ’ ἄκραν ἀνορούσαισα Ἀθηναία <i>Ol</i>. 7.37; ἐπίτι Xen. <i>Eq</i>. 3.7, 8.5.
ἀνόροφος	<i>ohne Dach</i>, πέτραι Eur. <i>Bacch</i>. 38.
ἀνορροπύγιος	<i>ohne Sterz, ohne Schwanz</i>, von Insekten, Arist. <i>H.A</i>. 4.8.
ἀνορταλίζω	nach <i>VLL</i> ἐπὶ τῶν ἀρχομένων ἀναπτερύσσεσθαι ὀρνίθων, also eigtl. <i>die Flügel spreizen</i>; übh. <i>sich übermütig gebehrden</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1344.
ἀνορύσσω	<i>ausgraben</i>, ὑδρίας Ar. <i>Av</i>. 602; ὀστᾶ, νεκρόν, Plut. <i>Ages</i>. 20; τάφον Her. 1.68; vom Bergbau, Luc. <i>Cont</i>. 11; ἀνορωρυγμένος Men. bei Suid. <i>B.A</i>. 405.
ἀνορχέομαι	<i>vor Freude aufhüpfen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 741.
ἄνορχος	(ὄρχις), <i>ohne Hoden, verschnitten</i>, Hippocr.
ἀνόσητος	<i>ohne Krankheit</i>, Soph. frg. 838.
ἀνοσία	ἡ, <i>Krankheitslosigkeit</i>, Poll. 3.107.
ἀνόσιος	(ἀνοσία fem. stand vor <font color="#494">Bekker</font> Aesch. 2.157; Eur. <i>Troad</i>. 1315 ἀνοσίαις σφαγαῖσιν ch.; <i>I.A</i>1318 σφαγαῖσιν ἀνοσίοισιν), <i>unheilig, gottlos</i>, von Menschen u. Sachen, ἀνὴρ ἀν. καὶ ἀτάσθαλος Her. 8.109; ἔργα ἀνοσιώτατα 8.105 u. öfter. So Tragg., μιάστωρ Soph. <i>O.R</i>. 353; κομπάσματα Aesch. <i>Spt</i>. 533; νέκυς ἀν., = ὁσίων στερηθείς, <i>dem noch nicht die gebührenden Begräbnisfeierlichkeiten zu Teil geworden, unbestattet</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1058. Auch in att. Prosa oft, vgl. bes. Plat. <i>Euthyph</i>., oft <font color="blue">neben ἄδικος u. ἀσεβής</font>.
ἀνοσιότης	ητος, ἡ, <i>Gottlosigkeit</i>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 5d u. sonst; Plut.
ἀνοσιουργέω	<i>gottlos handeln</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.905b.
ἀνοσιούργημα	τό, <i>Freveltat</i>, Philo.
ἀνοσιουργία	ἡ, <i>Freveltat</i>, Plat. <i>epist</i>. VII.335b; Plut. <i>Arat</i>. 54; D.Cass. 61.13.
ἀνοσιουργός	<i>gottlos handelnd, frevelhaft</i>, Plat. <i>epist</i>. VIII.352e; Sp.
ἄνοσμος	<i>ohne Geruch</i>, Hippocr.; ἴχνη Poll. 5.12.
ἄνοσος	<i>ohne Krankheit</i>, v. Personen, Plat. <i>Phaed</i>. 111b; übertr., κόσμος <i>Tim</i>. 33a; Plut. <i>de educ</i>. 9 λόγον οὐκ ἄνοσον μόνον ἀλλὰ καὶ εὔρωστον εἶναι δεῖ; Thuc. 2.49 ἔτος ἄνοσον ἐς τὰς ἄλλας ἀσθενείας, das Jahr war frei von andern Krankheiten; allgemein, Eur. ἄνοσος κακῶν <i>I.A</i>. 982; <i>unschädlich</i>, θεοῦ λοιβή <i>Ion</i> 1216; <i>gesund</i>, von Oertern.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀνόσως</font>, s. ἄνουσος.
ἀνόστεος	<i>ohne Knochen</i>, Hes. <i>O</i>. 524, von Meerpolypen; Nic. <i>Al</i>. 296; Opp. <i>H</i>. 1.639.
ἀνόστητος	<b>1)</b> <i>nicht zurückkehrend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1269.<br><b>2)</b> <i>woraus man nicht zurückkehren kann</i>, Antip.Sid. 110 (VII.467); χῶρος ἐνέρων Opp. <i>H</i>. 3.586, 4.108; Man. 1.193.
ἀνόστιμος	<b>1)</b> <i>wer nicht zurückkehren kann od. soll, Od</i>. 4.182.<br><b>2)</b> <i>woraus man nicht zurückkehren kann</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 432. Bei Theophr. Früchte <i>ohne Süßigkeit</i>.
ἄνοστος	<i>ohne Rückkehr, nicht zurückkehrend, Od</i>. 24.528; Eur. <i>I.T</i>. 751; superl., ἀνοστοτάτη ἥβη, <i>die gar nicht wiederkehrt, Ep.adesp</i>. 646 (VII.482).
ἀνόσφραντος	<i>nicht zu riechen</i>, Arist. <i>de an</i>. 2.9.
ἀνότιστος	<i>unbenetzt, trocken</i>, Diosc.
ἀνοτοτύζω	<i>aufjammern</i>, aor. I., ταῦτα ἀμφὶ Λοξίου Aesch. <i>Ag</i>. 1044; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 376.
ἀνούατος	<i>ohne Ohr, ohne Henkel</i>, Theocr. <i>ep</i>. 4 (IX.437).
ἀνουθέτητος	<i>ungewarnt</i>, Isocr. 2.4; <i>der sich nicht warnen läßt</i>, Dem. <i>ep</i>. 3; Clem.Al.; παρρησία Man. <i>monost</i>. 49.
ἄνους	zsgz. aus ἄνοος. Kompar. ἀνούστερος.
ἀνούσιος	(οὐσία), <i>wesenlos, ohne Substanz</i>, K.S.
ἄνουσος	= ἄνοσος, <i>Od</i>. 14.255; Her. 1.32.
ἀνούστερος	Kompar. zu ἄνους.
ἀνούτατος	<i>nicht verwundet durch Hieb oder Stoß</i>, s. οὐτάω; Hom. <i>Il</i>. 4.540 ἄβλητος καὶ ἀνούτατος, weder durch einen Wurf (s. βάλλω), <i>noch durch Hieb oder Stoß verwundet</i>, vgl. <i>Schol. Aristonic</i>.; Aeschyl. <i>Lycurg</i>. ap. Hesych. s.v. ἀνούτατος (<font color="#494">Dindorf</font>. frgm. 119); Apoll.Rh. 2.75.
ἀνουτητί	<i>ohne Verwundung durch Hieb oder Stoß</i>, s. ἀνούτατος; Hom. <i>Il</i>. 22.371 οὐδ’ ἄρα οἵ τις ἀνουτητί γε παρέστη, <i>ohne ihm einen Hieb oder Stoß zu versetzen</i>. – Qu.Sm. 3.345.
ἀνούτητος	= ἀνούτατος, Nic. <i>Th</i>. 719; Nonn. <i>D</i>. 27.27.
ἀνοφθαλμίατος	[ᾱτ], <i>ohne Augenkrankheit</i>, Diosc.
ἀνόφθαλμος	<i>augenlos</i>, Tzetz.
ἀνοφρυάζομαι	<i>B.A</i>. 25 ἀνωφρυασμένος ἄνθρωπος, <i>hoffärtiger Mensch</i>, eigtl. der die Augenbrauen hochgezogen hat, s. ὀφρύς.
ἀνόχευτος	<i>sich nicht begattend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
ἀνοχή	(ἀνέχω), ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Aufhalten</i>, bes. ἀνοχαί, <i>der Waffenstillstand</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.17, <font color="blue">neben σπονδαί</font> (nach Moeris hellenistisch für ἀνακωχή); Pol. 2.6 u. öfter; σπείσασθαι ἀνοχάς, = ποιεῖσθαι, Plut. <i>Rom</i>. 19, <i>Pelop</i>. 29; Sp.; ἀνοχῆς γενομένης ἀπὸ τῆς μάχης Alcidam. <i>Od</i>. 668.30.<br><b>2)</b> (ἀνέχομαι) <i>Nachsicht, Geduld, NT</i>; ἀνοχήν τινος διδόναι, <i>Erlaubnis</i> geben wozu, Hdn. 3.6.21.<br><b>3)</b> bei Poll. 4.157 gleich ἀνατολή, <i>Aufgang</i>.
ἀνοχλέω	Sp., = ἀνοχλίζω.
ἀνοχλησία	ἡ, <i>Ungestörtheit</i>, Diog.L. 2.87, s. ἀοχλησία.
ἀνοχλητικός	<i>aufhebend, mit Hebeln</i>, Sext.Emp. adv.
ἀνοχλίζω	<i>mit Hebeln emporheben u. wegschaffen</i>, Ap.Rh. 1.1167, 2.1298, wie Opp. <i>H</i>. 2.227; Gregor. λᾶαν, τύμβον (VIII. 101, 112).
ἄνοχλος	<i>nicht belästigt, nicht beunruhigt</i>, Arist. auch act., <i>nicht belästigend, Part. anim</i>. 3.2.
ἀνοχμάζω	<i>in die Höhe emporhalten</i>, πέτρον Agath. 77 (IX.204).
ἀνόχυρος	f.l. für ἀνώχυρος.
ἀνοψία	ἡ (ὄψον), <i>Mangel an Zukost</i>, bes. an Fischspeisen, Antiphan. bei Ath. VIII.342e; Plut.
ἄνοψος	<i>ohne Zukost</i>, Plut. <i>san. tu</i>. p. 373, <font color="blue">neben ἁπλοῦς καὶ ἄκνισσος</font>.
ἄνπερ	= ἐάνπερ, ἤνπερ, <i>wofern</i>.
ἀνρεία	ἡ, von Plat. <i>Crat</i>. 413e gebildetes Wort, gleichsam Anstrom, zur Erkl. von ἀνδρεία.
ἀνσπάω	p. = ἀνασπάω.
ἀνστάς	verkürzte Form für ἀναστάς.
ἀνστέψειαν	verkürzte Form für ἀναστέψειαν.
ἀνστήσεις	u. ähnl. verkürzte Form für ἀναστήσεις.
ἀνστρέφω	p. für ἀναστρέφω.
ἀνσχεθέειν	verkürzte Form für ἀνασχεθέειν.
ἀνσχετός	p. für ἀνασχετός.
ἄντα	fast nur Ep., <b>1) advb.</b>, <i>entgegen, gegenüber, ins Angesicht</i>, ἄντα μάχεσθαι, Mann gegen Mann kämpfen, <i>Il</i>. 19.163; θεοῖς ἄντα ἐῴκει 24.630, er glich den Göttern, gegen sie gehalten od. ins Angesicht, d.i. vollkommen; ἄντα τιτύσκεσθαι, gerad drauf los zielen, <i>Od</i>. 21.48; ἄντα δ’ ἀνασχομένω χερσὶ ἅμ’ ἄμφω σύν ῥ’ ἔπεσον <i>Il</i>. 23.686; ἀλλ’ ὁ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος <i>Il</i>. 13.184, 404, 503. – Pind. σκοποῦ ἄντα τυχεῖν, gegen das Ziel treffen, <i>N</i>. 6.28; Eur. <i>Alc</i>. 880 εἰσιδεῖν ἄντα. – Häufiger<br><b>2) als praepos.</b> mit dem gen., <i>gegenüber</i>, Ἤλιδος <i>Il</i>. 2.626. So ἄντα θυράων ἧστο Ap.Rh. 3.44; ἄντα σέθεν, vor dir, in deiner Gegenwart, <i>Od</i>. 4.160; ἄντα παρειάων σχομένη κρήδεμνα, sie hatte den Schleier vor die Wangen gezogen, <i>Od</i>. 1.334 u. öfter. Gew. in feindlicher Bdtg, <i>gegen</i>, Διὸς ἄντα ἔγχος ἀεῖραι <i>Il</i>. 8.424; ἄντ’ Ἀχιλῆος στήσομαι <i>Il</i>. 20, 89; εἴ κέ μευ ἄντα στήῃς 17.29; Λητοῖ δ’ ἀντέστη Ἑρμῆς, ἄντα δ’ ἄρ’ Ἡφαίστοιο μέγας ποταμός <i>Il</i>. 20.73; ἄντα σέθεν Ξάνθον μάχῃ ἠίσκομεν εἶναι 21.331; ἀλλ’ ἄγ’ ἀνὴρ ἄντ’ ἀνδρὸς ἴτω <i>Il</i>. 20.355; ὅς κε σεῦ ἄντα ἔλθῃ ἀμυνόμενος <i>Il</i>. 16.621; Ἕκτωρ δ’ ἄντ’ Αἴαντος ἐείσατο 15.415; ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίζειν 21.477. Zweifelhaft <i>Il</i>. 8.233 Τρώων ἄνθ’ ἑκατόν τε διηκοσίων τε ἕκαστος στήσεσθ’ ἐν πολέμῳ, wo Aristarch ἀντί verstand u. desbalb ἀνθ’ las, Herodian ἄντα verstand u. deshalb ἄνθ’ las, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. u. Herodian., <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 120. Zweifelhaft auch <i>Od</i>. 6.141 στῆ δ’ ἄντα σχομένη, s. Scholl.
ἀνταγαπάω	<i>wieder lieben</i>, Themist.
ἀνταγοράζω	<i>dagegen einkaufen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.5; Dem. 35.23.
ἀνταγορεύω	<i>dagegen sprechen, antworten</i>, Pind. <i>P</i>. 4.156; <i>widersprechen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1070.
ἀνταγωνία	ἡ, βίου, <i>Kampf, Widerwärtigkeiten des Lebens, Inscr</i>.
ἀνταγωνίζομαι	<i>gegen Jemand kämpfen</i>, τινί, im Kriege, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.8; mit Einem <i>wetteifern</i>, auch im Guten, 3.3.10; bes. <i>vor Gericht streiten</i>, τινί, Thuc. 3.38; περὶ τῶν ἄθλων Andoc. 4.2; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.27; ἀντ. τινὶ τραγῳδίαν ὑποκρινόμενος, in einer tragischen Rolle, Plut. <i>Dem</i>. 29.
ἀνταγώνισμα	τό, <i>Widerstand, Streit</i>, Clem.Al.
ἀνταγωνιστής	ὁ, <i>Nebenbuhler</i>, ἐν τῷ σταδίῳ Alex. Ath. II.49e; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.36; τινὶ πλούτου, im Reichtum, Hier. 4.6; <i>Feind</i>, im Kriege, <i>Cyr</i>. 1.6.8; vor Gericht, Isocr. 4.75; Pol. 2.45.
ἀνταγωνιστικός	<i>den Gegner betreffend</i>, Poll. 3.141.
ἀνταγώνιστος	<i>worüber man streitet</i>, z.B. ἐρώτημα Polem. 2.50.
ἀντάδελφος	<i>des Bruders Stelle vertretend</i>.
ἀνταδικέω	<i>dagegen beleidigen, Unrecht vergelten</i>, ἀλλήλους Plat. <i>Theaet</i>. 175a, <i>Crit</i>. 49b; Sp.
ἀντᾴδω	(für ἀνταείδω), <i>im Gesang wetteifern</i>, τινί, mit Einem, ταῖς μούσαις Luc. <i>Pisc</i>. 6; Babr. 88.2; <i>im Gesang antworten</i>, Arist.; ἀντᾴσας Ael. <i>H.A</i>. 4, 16, vom Hahn, wie Plut. <i>an seni</i> 21; – pass., ἀντᾳσθῆναι Poll. 4.112.
ἀνταείρω	<i>dagegen erheben</i>. – Med., ἀνταείρεσθαι χεῖράς τινι, zum Kampf die Hände gegen Jem. erheben, Her. 3.144, u. öfter; πόλεμον 8.140.1. S. ἀνταίρω.
ἀντάεις	dor. für ἀντήεις, Pind. <i>P</i>. 9.96, <i>feindselig</i>.
ἄνταθλος	<i>Nebenbuhler</i>, νίκης Mel. 14 (XII.68).
ἀνταιδέομαι	(αἰδέομαι), <i>dagegen achten, Achtung mit Achtung vergelten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.28; Plut. <i>Ant</i>. 40.
ἀνταῖος	(ἄντα),<br><b>1)</b> <i>entgegenstehend</i>, ἀνταία πληγή, eine Wunde vorn in der Brust, d.i. eine tödliche, Soph. <i>El</i>. 188; Eur. <i>Andr</i>. 843; ohne πληγή Soph. <i>Ant</i>. 1292; <i>widrig, feindselig</i>, κνώδαλα βροτοῖς ἀνταῖα Aesch. <i>Ch</i>. 581; ἀνταίαν πνεῦσαι πομπάν, widrigen Geleitswind wehen lassen, Eur. <i>I.A</i>. 1324.<br><b>2)</b> <i>an den man sich mit Bitten wendet</i>, Aesch. frg. 201; bes. hieß so Hekate: aber Ap.Rh. 1.1141 ist ἀνταίη δαίμων nach Schol. Ῥέα. – Aesch. <i>Spt</i>. 546 τἀνταῖα θεῶν, Flehen zu den Göttern.
ἀνταίρω	(αἴρω), <i>dagegen erheben</i>, πόλεμόν τινι Pol. 15.7; μάχην πρὸς Ἔρωτα Mel. 100 (XII.147); gew. intr., τινί, <i>sich gegen Jemand erheben, Widerstand leisten</i>, ἀντᾶραι Plat. <i>Euthyd</i>. 272a; Λακεδαιμονίοις Dem. 2.24; πρὸς δύναμιν 6.5; Strab. 2.1, 2 τὰ ἄκρα ἀνταίρειν τοῖς κατὰ μερόην τόποις, erheben sich in gleicher Richtung; vgl. Plut. <i>Aem</i>. 6, von den Alpen, ἀνταίρειν πρὸς τὴν Λιβύην, sie erheben sich Libyen gegenüber. – Med., dasselbe, χεῖρας ἀνταιρόμενος Thuc. 3.32; ὅπλα τινί Thuc. 1.53; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.25 u. Sp.; ohne Zusatz, τινί, Luc. <i>Hermot</i>. 33.
ἀνταισχύνομαι	<i>sich dagegen schämen</i>, Achill.Tat.
ἀνταιτέω	<i>dagegen fordern</i>, Thuc. 4.19; τί τινος, App. <i>B.C</i>. 3.
ἀνταιτιάομαι	<i>dagegen anklagen</i>, D.Cass.
ἀντακαῖος	ὁ, <i>eine Störart</i>, Her. 4.53; τάριχος ἀντακαῖον, Kaviar, Antiphan. Ath. III.118d.
ἀντακολουθέω	<i>dagegen, gegenseitig folgen</i>, Sp.
ἀντακολούθησις	ἡ, <i>das Dagegenfolgen</i>, Synes.
ἀντακολουθία	ἡ, <i>das Dagegenfolgen</i>, Clem.Al.
ἀντακόλουθος	ὁ, <i>Stellvertreter eines Begleiters</i>, Isae. 5.11, wo jetzt aber ἀντ’ ἀκολούθου steht.
ἀντακοντίζω	<i>dagegen schleudern</i>, D.Cass.
ἀντακούω	(ἀκούω), <i>dagegen, als Erwiederung hören</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 189; Soph. <i>O.R</i>. 544; vgl. <i>Aj</i>. 1120; Eur. <i>Suppl</i>. 569; Alex. Ath. X.421b; auch in Prosa, Xen. <i>An</i>. 2.5.16.
ἀντακροάομαι	= ἀντακούω, Ar. <i>Lys</i>. 527.
ἀντακρωτήριον	τό, <i>das gegenüberliegende Vorgebirge</i>, Strab.
ἀνταλαλάζω	(ἀλαλάζω), <i>dagegen ein Kriegsgeschrei erheben</i>, Plut. <i>Flamin</i>. 4, <i>Pyrrh</i>. 32; – von dem Echo, <i>wiederhallen lassen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 382.
ἀνταλλαγή	ἡ, <i>der Umtausch</i>.
ἀντάλλαγμα	τό, <i>das Um-, Eingetauschte</i>, ἀλόγιστον δέ τι τὸ πλῆθος ἀντ. γενναίου φίλου Eur. <i>Or</i>. 1157; im <i>NT, Lösegeld</i>.
ἀντάλλαγος	<i>umgetauscht</i>, Menand. bei Suid. Bei <i>B.A</i>. 410 steht dafür nach <font color="#494">Meineke</font> falsch ἀνταλλαῖος.
ἀνταλλάττω	<i>um-, eintauschen</i>, Thuc. 3.82; bes. med., für sich, Aesch. <i>Ch</i>. 131; τί τινος, Eur. <i>Hel</i>. 1094; μηδεμιᾶς ὠφελείας τὴν ἐς τοὺς Ἕλληνας εὔνοιαν Dem. 6.10 u. öfter; ἀντὶ Θηβαίων Λακεδαιμονίους ἀντιπάλους 16.5.
ἄνταλλος	bei Suid. u. <i>B.A</i>. 410 Erkl. von ἀντάλλαγος.
ἀνταμείβομαι	<i>erwiedern, vergelten</i>, παθὼν κακῶς κακοῖσι, Böses mit Bösem, Aesch. <i>Spt</i>. 1040; τινὰ κακοῖς <i>Ch</i>. 121; vgl. Archil. 118; τινὰ ἀντί τινος Ar. <i>Th</i>. 721; – πρὸς φίλους ῥήματα, <i>antworten</i>, Soph. <i>O.C</i>. 818; τινὰ οὐδέν 1275; τοῖσδε Her. 9.79.
ἀντάμειψις	ἡ, <i>Vergeltung</i>, Sp.
ἀνταμοιβή	ἡ, <i>Vergeltung</i>, Sp.
ἀντάμυνα	ἡ, <i>Gegenabwehr</i>, Sp.
ἀνταμύνομαι	<i>sich dagegen verteidigen</i>, Thuc. 4.19; <i>sich an Jemand rächen</i>, τὸν ἐχθρὸν κακοῖς Soph. <i>Ant</i>. 639.
ἀνταναβιβάζω	<i>dagegen hinaufsteigen lassen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.15.
ἀνταναγιγνώσκω	<i>gegen eine andere Schrift lesen und damit vergleichen</i>, Cratin. bei <i>B.A</i>. 410, vgl. 27.
ἀνταναγνώστης	ὁ, <i>der Gegenleser, Vergleicher</i>.
ἀντανάγω	(ἄγω), <i>dagegen hinausführen</i>, ναῦς Her. 6.14; Thuc. 7.37; ναυσί 7.52; gew. ohne ναῦς, <i>gegen Einen auslaufen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.23 u. öfter; med., Thuc. 4.13; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.5 u. sonst. Uebertr., ἀντανήγετο πρὸς τὸ μειράκιον, er schickte sich an, gegen den Knaben zu disputieren, Plat. <i>Eryc</i>. 398e.
ἀνταναδίδωμι	(δίδωμι), <i>dagegen nachgeben</i>, wie bei der Säge, ὁ μὲν ἕλκει, ὁ δὲ ἀνταναδ., Ar. <i>Vesp</i>. 694, v.l. ἀντενδίδωμι.
ἀνταναίρεσις	ἡ, <i>das Dagegenwegnehmen</i>, Arist. <i>top</i>. 8.3.
ἀνταναιρέω	(αἱρέω),<br><b>1)</b> <i>gegenseitig, mit einander aufheben</i>, Dem. 18.231, wie bei der Rechnung, wenn Einnahme u. Ausgabe stimmt; vgl. Plut. <i>aud. poet</i>. 4 M.<br><b>2)</b> <i>dagegen vertilgen, töten</i>, Sp.
ἀνταναίρω	<i>dagegen erheben</i>.
ἀντανάκλασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Zurückbrechen, -prallen</i>, z.B. des Schalles, vom Echo, Plut.<br><b>2)</b> bei Rhet., <i>Zurückgabe desselben Wortes in einer andern Bedeutung</i>, Quint. 9.3.68.
ἀντανακλασμός	ὁ, = ἀντανάκλασις, Sp.
ἀντανακλαστικός	<i>sich zurückbeziehend</i>, ἀντωνυμίαι, pron. <i>reciproca</i>, Gramm.
ἀντανακλάω	(κλάω), <i>zurückbrechen</i>. – Med., <i>zurückprallen</i>, vom Schalle; bei Gramm. <i>sich zurückbeziehen</i>.
ἀντανακοπή	<i>gegenseitiges Zurückschlagen, Zurück prallen</i>, von Wellen, Arist. <i>mund</i>. 4.31.
ἀντανακόπτω	<i>gegenseitig zurückstoßen, B.A</i>. 34.
ἀνταναλίσκω	(ἀναλίσκω), <i>dagegen aufwenden, töten</i>, Eur. <i>Or</i>. 1163.
ἀνταναμένω	<i>dagegen erwarten</i>, Thuc. 3.12.
ἀνταναπαύομαι	<i>dagegen ausruhen</i>, Polyaen.
ἀνταναπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>dagegen, ebenfalls füllen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.12.
ἀνταναπλέκω	<i>um die Wette flechten</i>, τοῖς μελεαγρείοις στεφάνοις, mit den Kränzen des Mel., Phil. 1.3 (IV.2).
ἀνταναπληρόω	<i>dagegen anfüllen</i>, Dem. 14.17.
ἀνταναπλήρωσις	ἡ, <i>das Dagegenwiederanfüllen</i>, Epic. bei Diog.L. 10.48.
ἀντανατρέχω	von der <i>wieder zusammenwachsen</i>den Haut, Medic.
ἀνταναφέρω	(φέρω), <i>dagegen zurückbringen</i>, πίστιν Plut. <i>aud.poet</i>. 4, <i>fidem aequare</i>.
ἀνταναχωρέω	<i>ebenfalls zurückweichen</i>, Aristid.
ἄντανδρος	(ἀνήρ), <i>an Mannes statt; der sich für Jemand stellt</i>, Luc. <i>Dial.Mort</i>. 16.2.
ἀντάνειμι	(εἶμι), <i>dagegen emporsteigen</i>, χῶμα Thuc. 2.75.
ἀντανέχω	(ἔχω), <i>dagegen in die Höhe halten</i>, Polyaen. 6.19.
ἀντανισόω	<i>dagegen ausgleichen</i>, Synes.
ἀντανίστημι	(ἵστημι), <i>dagegen aufstellen</i>, Plut. <i>de aud</i>. 5.<br><b>Med</b>. u. intr. tempp., <i>dagegen aufstehen, Widerstand leisten</i>, Soph. <i>Tr</i>. 441; Plut. öfter, z.B. <i>Alex</i>. 51.
ἀντανίσχω	<i>dagegen aufgehen</i>, Sp.
ἀντανοίγω	<i>dagegen öffnen</i>; τὰ ὄμματά τινι, gerad in etwas hineinsehen, Longin. 34.4.
ἀντανύω	poet. = ἀνατανύω.
ἀντάξιος	<i>gleichviel wert, aufwiegend</i>, γέρας ἀντάξιον <i>Il</i>. 1.136; ἰητρὸς ἀνὴρ πολλῶν ἀντ. ἄλλων <i>Il</i>. 11.514, vgl. Plat. <i>Symp</i>. 214b; ψυχῆς ἀντάξιον, <i>so viel wert, wie</i> das Leben, <i>Il</i>. 9.401; κείνων ἕκαστος δέκα ἀνδρῶν ἀντ. Her. 7.103 u. 2.146; πᾶς ὁ χρυσὸς ἀρετῆς οὐκ ἀντ. Plat. <i>Legg</i>. V.728a; Folgd.
ἀνταξιόω	<i>dagegen, als Preis verlangen</i>, τὰ ὅμοια Thuc. 6.16.
ἀνταπαιτέω	<i>dagegen zurückfordern, als schuldige Vergeltung fordern</i>, Thuc. 3.58; Plut. <i>Sol</i>. 3 u. sonst.
ἀνταπαμείβομαι	<i>dagegen erwiedern</i>, Tyrt. 8.6.
ἀνταπαστράπτω	<i>dagegen blitzen</i> ?
ἀνταπειλέω	<i>dagegen drohen</i>, πρός τινα Themist.
ἀνταπερύκω	<i>dagegen abhalten, Anth. Pal</i>. XV.14.
ἀνταποδείκνυμι	(δείκνυμι), <i>dagegen zeigen, beweisen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.22; Arist. <i>rhet</i>. 2.26.
ἀνταποδίδωμι	(δίδωμι), <i>dagegen wiedergeben</i>, bes. was man erhalten hat, τὸ σύνθημα Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.58; ὀφείλημα <b>ἀνταποδοτέον</b> Arist. <i>Nicom</i>. 9.2; <i>vergelten, Batr</i>. 187; τὸ ὅμοιον, Gleiches mit Gleichem vergelten, Her. 1.18; νῦν ἀνταπόδοτε Thuc. 3.40; τὸ ἴσον 1.48; ἀνταποδοῦναι ἀρετήν 4.19, d.i. sich zur Vergeltung brav zeigen, wie ὕβριν, Frevel mit Frevel vergelten, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 13 g.E.; vgl. Plat. <i>Parm</i>. 128c, <i>Tim</i>. 20c; <i>als entsprechend gegenüberstellen</i>, ταῖς λύπαις καὶ ἡδοναῖς τὴν τούτων ἀντίστροφον ἕξιν <i>Phil</i>. 40d; <i>zurückwersen, reflektieren</i>, vom Licht od. Schall, Plut. <i>Syll</i>. 32, <i>Timol</i>. 27 u. sonst, wie Dion.Hal. u. a. Sp. – Intr., <i>entsprechen</i>, εἰ μὴ ἀεὶ ἀνταποδιδοίη τὰ ἕτερα τοῖς ἑτέροις γιγνόμενα Plat. <i>Phaed</i>. 72a u. öfter Gramm.
ἀνταπόδομα	τό, <i>Vergeltung, NT</i>.
ἀνταπόδοσις	ἡ<br><b>1)</b> <i>Wiederherausgeben</i>, Thuc. 4.81. Gew. <i>Vergeltung</i>, Arist. <i>Nicom</i>. 5.5.8; χάριτος Men. <i>monost</i>. 330; vgl. Diod.Sic. 20.100; ἀνταπόδοσιν ποιεῖσθαι, <i>wieder vergelten, eine Schuld bezahlen</i>, Pol. 6.5, 32.13.<br><b>2)</b> <i>entgegengesetzte Richtung</i>, ποιεῖται ὁ ῥοῦς Pol. 4.48; λαμβάνει τὰ πράγματα 27.2.<br><b>3)</b> <i>Gegensatz</i>, Gramm. – Auch <i>Wiederschein, Wiederhall</i> ?
ἀνταποδοτικός	<i>vergeltend</i>, Sp. – Bei Gramm. <i>einen Gegensatz anzeigend</i>, ἀντωνυμίαι ἀνταποδοτικαί, Pronomina <i>correlativa</i>, wie τοιοῦτος.
ἀνταποδύομαι	(δύω), <i>sich gegenseitig auskleiden</i>, dah. <i>sich zum Kampfe rüsten</i>, Sp., z.B. πόνοις.
ἀνταποθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>dagegen, zur Vergeltung sterben</i>, τὸν ἀποκτείναντα ἀνταποθανεῖν Antiph. 5.10.
ἀντάποινα	τά, <i>Entschädigung, Ersatz</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 755; v.l. Soph. <i>Phil</i>. 316.
ἀνταποκρίνομαι	<i>dagegen antworten, NT; sich entsprechen</i>, ἀλλήλοις Nic. <i>arithm</i>. 1.8.
ἀνταπόκρισις	ἡ, <i>das gegenseitige Entsprechen</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.8.
ἀνταποκτείνω	<i>dagegen, zur Vergeltung töten</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 119, 272, Eur. <i>Hec</i>. 262 Ar. <i>Ach</i>. 326, Her. 7.136; att. Prosa, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.18; Dem. 23.42.
ἀνταπολαμβάνω	(λαμβάνω), <i>dagegen empfangen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 27b; χάριν Dem. 20.46.
ἀνταπόλλυμι	(ὄλλυμι), <i>dagegen vernichten, töten</i>, Eur. <i>Ion</i>. 1328; Plat. <i>Crit</i>. 51a.<br><b>Med</b>. u. perf. II., <i>dagegen umkommen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 765; ὑπέρ τινος, <i>zur Rache für einen Gemordeten getötet werden</i>, Her. 3.14.
ἀνταπολογέομαι	<i>dagegen zu seiner Verteidigung sagen</i>, αὐτοῦ πολλὰ ἀνταπολογησαμένου Isae. 5.17; Sp.
ἀνταποπαίζω	<i>Gewonnenes wieder verspielen, B.A</i>. 25.
ἀνταπόπαλσις	ἡ, <i>das Ab- u. Zurückprallen</i>, Sp.
ἀνταποπέμπω	<i>dagegen wegschicken</i>, Sp.
ἀνταποπέρδω	<i>dagegen einen Wind lassen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 293 ἀνταποπαρδεῖν.
ἀνταποστέλλω	<i>dagegen abschicken</i>, Pol. 22.28.
ἀνταποστροφή	ἡ, <i>gegenseitige Entfernung</i>, Strab.
ἀνταποταφρεύω	<i>sich gegenseitig durch Gräben, Verschanzungen trennen</i>, App. <i>B.C</i>. 2.
ἀνταποτειχίζω	<i>sich gegenseitig durch Mauern voneinander trennen</i>, D.Cass.
ἀνταποτίω	(τίω), <i>gegenseitig vergelten</i>, ἀνταπέτισε Bian. 10 (IX.223).
ἀνταποφαίνω	<i>dagegen zeigen, beweisen</i>, Thuc. ἀνταποφῆναι 3.48; τὴν ἡλικίαν δεινότερα παθοῦσαν 3.67. – <b>Med</b>., <i>seine Meinung dagegen aussprechen</i>, Clem.Al. γνώμην, wie Jos.
ἀνταποφέρω	(φέρω), <i>dagegen wegtragen</i>; Poll. 9.107 τὴν σφαῖραν, <i>zurückwerfen</i>.
ἀνταποχή	ἡ, <i>Schuldverschreibung; Empfangschein für geleistete Zahlung</i>, Sp.
ἀνταπωθέω	<i>dagegen zurückstoßen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 24.9.
ἀνταπώθησις	ἡ, = ἀντάπωσις, conj. Stob. <i>ecl</i>. 1.26.3.
ἀντάπωσις	ἡ, <i>das Zurückstoßen in entgegengesetzter Richtung</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.23.
ἀνταράτης	ὁ, <i>Gegner</i>, Erkl. von ξυνωμόται, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 450.
ἀντάρης	<i>B.A</i>. 407 aus Soph. angeführt, soll ἀντήρης heißen.
ἀνταριθμέω	<i>dagegen zählen, Zahl mit Zahl vergleichen</i>, Paus. 10.20.2.
ἀντάριθμος	<i>an Zahl gleich</i>, <font color="#494">Hermanns Conj.</font> Eur. <i>Hec</i>. 1155.
ἀνταρκέω	(ἀρκέω), <i>ausreichen, gewachsen sein</i>, οὐσία Aesch. 1.95; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 538; τινί, <i>widerstehen</i>, Plat. <i>Ep</i>. III.317c; πρὸς τοὺς ἀγῶνας Plut. <i>Cleom</i>.30.
ἀνταρκτικός	(ἄρκτος), <i>dem Norden gegenüber</i>, πόλος Arist. <i>mund</i>. 2.5 u. Sp.
ἀντασπάζομαι	dep. med., <i>dagegen, gegenseitig umarmen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.3; <i>wieder gütig aufnehmen</i>, 5.5.42; <i>sich gegenseitig lieben</i>, Sp.
ἀνταστράπτω	<i>dagegen, mit Einem wetteifernd blitzen, Schol. Od</i>. 11, 235.
ἀντατιμάζω	[ῑ], <i>dagegen verunehren</i>, nur Conj. Soph. <i>Aj</i>. 1318.
ἀνταυγάζω	<i>den Schein zurückwerfen, zurückstrahlen</i>, πρός τι Heliod.
ἀνταυγασία	ἡ, <i>der Wiederschein, VLL</i>.
ἀνταύγεια	ἡ, <i>der Wiederschein</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.18; Plut. oft, z.B. ὥσπερ ἐν τοῖς ἐσόπτροις τὰ φαινόμενα κατ’ ἀνταύγειαν <i>gen. Socr</i>. 22 (p. 347).
ἀνταυγέω	= ἀνταυγάζω, Hippocr.; vgl. Eubul. Ath. XI.471d; Chaerem. <i>ib</i>. 608b; φόνον Eur. <i>Or</i>. 1533, Schol. ἀντιλάμπει.
ἀνταυγής	ές, <i>wiederglänzend, entgegenleuchtend</i>, κόραι Ar. <i>Th</i>. 902; χιών, <i>blendend</i>, Diod.Sic. 17.82.
ἀνταυδάω	<i>dagegen reden, antworten</i>, τινά Soph. <i>El</i>. 1470, ex <i>EM</i>.
ἀνταΰω	<i>entgegenschallen</i>, ἐκ νεφέων δέ οἱ ἀντάϋσε βροντά Pind. <i>P</i>. 4.197.
ἀνταφαίρεσις	ἡ, <i>gegenseitige Subtraktion</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.13 g.E.
ἀνταφαιρέω	(αἱρέω), <i>dagegen wegnehmen</i>, Aristid.; Nicom. <i>arithm</i>. 1.13. – Med., τὴν ψυχήν Antiph. IV α 7.
ἀνταφεστιάω	<i>dagegen bewirten</i>, Plat. <i>Tim</i>. 17b, v.l. ἀντεφεστιάω.
ἀνταφίημι	(ἵημι), <i>dagegen loslassen, fallen lassen</i>, (δάκρυ) σοὶ ἀνταφῆκα, Eur. <i>I.A</i>. 478.
ἀντάω	(ἄντα), ion. ἀντέω, Hom. impf. ἤντεον <i>Il</i>. 7.423 (vgl. ἀντιάω u. das in Prosa dafür übliche ἀπαντάω), <i>begegnen, entgegenkommen</i>; von Personen, οὐ γὰρ ἔγωγε ἤντησ’ οὐδὲ ἴδον <i>Il</i>. 4.375; c. dat. <i>Il</i>. 6.399, 7.423; Soph. <i>Tr</i>. 898, <i>Aj</i>. 529; Eur. <i>Ion</i>. 802; c. gen. <i>Od</i>. 16.254, im feindlichen Sinne, wie <i>Il</i>. 16.423. Von Sachen, (zufällig) <i>teilhaftig werden</i>, mit dem gen., μάχης <i>Il</i>. 7.158; ὀπωπῆς <i>Od</i>. 4.327, d.i. <i>sehen</i>; δαίτης 3.44; ἁλώσιος, gefangen werden, Pind. <i>Ol</i>. 11.44; ἁλός Aesch. <i>Suppl</i>. 36; ξεινίων Her. 2.119; τῶν ἀπὸ Κύρου ἤντησε, was ihm vom Cyrus widerfahren, 1.114; so auch sp.D.; ἐδωδῆς Opp. <i>H</i>. 4.217. – Auch mit acc., Soph. <i>Ant</i>. 969, ch., ἃ σπέρμα μὲν ἄντασ’ Ἐρεχθειδᾶν, oder richtiger auch hier c. gen. u. σπέρμα absol. <i>der Abkunft nach; O.C</i>. 1446 nach einigen mss. σφῷν ἀντῆσαι κακόν, v.l. κακῶν.
ἀντεγγράφω	<i>statt eines Andern einschreiben</i>, Dem. 25.73.
ἀντεγείρω	<i>dagegen aufregen, errichten</i>, ναόν D.Cass. 69.12 u. a. Sp.
ἀντεγκαλέω	<i>dagegen beschuldigen</i>, τινί Dem. 40.14 u. Sp., wie Plut. <i>Ant</i>. 55.
ἀντέγκλημα	τό, <i>Gegenbeschuldigung</i>, Hermogen. <i>stat</i>.; Quint. 7.5.
ἀντεγκληματικός	<i>zur Gegenbeschuldigung gehörig</i>, Schol.
ἀντεγχειρίζω	<i>dagegen einhändigen</i>, D.Cass.
ἀντεικάζω	<i>dagegen vergleichen</i>, ἀντεικάσομαι Plat. <i>Men</i>. 80c; ἀντῄκασ’ αὐτόν τινι Ar. <i>Vesp</i>. 1311.
ἀντεικασία	ἡ, <i>Vergleichung, Schol</i>.
ἀντείνω	poet. = ἀνατείνω.
ἀντειπεῖν	(s. εἰπεῖν, ἀντιλέγω u. ἀντείρω), <i>dagegen reden, widersprechen</i>, Tragg. u. in Prosa, τινί u. πρός τινα, Plat. <i>Phil</i>. 19c; Λύσανδρος πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ Ἀγησιλάου ἀντεῖπεν Xen. <i>Hell</i>. 3, g, 3, zur Verteidigung des Ages. sprach er gegen ihn; εἰρήνῃ, nicht in den Frieden willigen, <i>Ages</i>. 2.21; ἀντειπεῖν ἔπος, ein Wort <i>dagegen sagen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1391; οὐδέν, δίκαια, mit keinem Worte, mit Recht <i>widersprechen</i>; κακῶς ἀντειπεῖν τινα, <i>Jemandes Schmähungen erwiedern</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1053.
ἀντείρω	(εἴρω), fut. ἀντερῶ, ich werde dagegen <i>widersprechen</i>, τινί, Plat. <i>Rep</i>. IX.580a; τάδ’ ἀντερεῖς πρὸς αὐτόν Ar. <i>Nub</i>. 1062; absol., ἐκφοβεῖν τοὺς ἀντεροῦντας Thuc. 3.42. öfter; οὐδὲν ἀντειρήσεται, es wird nichts dagegen gesagt werden, Soph. <i>Tr</i>. 1184, vgl. ἀντιλέγω, ἀντειπεῖν.<br><b>Med</b>. <i>dagegen fragen</i>, ἀντείρετο Her. 1.129; gew. aor. ἀντήρετο, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.22; Plut.
ἀντεισάγω	(ἄγω), <i>anstatt eines Andern einführen</i>, Plat. <i>Ax</i>. 369e, Dem. 9.39, Plut. <i>Caes</i>. 14.
ἀντεισαγωγή	ἡ, <i>das Gegenüberstellen eines Andern</i>, rhetor. Figur, <i>compensatio</i>, Rhett.
ἀντείσακτος	<i>als Einwand entgegengestellt</i>, Cic. <i>ad Quint. Fr</i>. 2.10.
ἀντεισβάλλω	(βάλλω), <i>dagegen einfallen, einbrechen</i>, εἰς τὴν ἀρχήν D.Cass. 48.21.
ἀντείσειμι	(εἶμι), <i>dagegen hineingehen</i>, Synes.
ἀντεισέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>an eines Andern Stelle hereinkommen</i>, Aristid.
ἀντείσπραξις	ἡ, Plut. <i>Pomp</i>. 48, l.d., wofür ἀντίπραξις u. von Cerai. κατάντης πρᾶξιν vorgeschlagen ist.
ἀντεισφέρω	(φέρω), <i>dagegen eintragen, zahlen</i>. εἰσφοράς Ar. <i>Lys</i>. 654; <i>dagegen einführen</i>, νόμον Dem. <i>Lept</i>. 97; καινὰ δαιμόνια D.Cass.
ἀντεκθλίβω	<i>dagegen ausdrücken</i>, Hippocr.
ἀντεκκλέπτω	<i>dagegen herausstehlen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 501.
ἀντεκκομίζω	<i>dagegen wegtragen</i>, Hesych.
ἀντεκκόπτω	<i>dagegen, zur Vergeltung, ausschlagen</i>, ὀφθαλμόν Dem. 24.140; Diod.Sic. 12.17.
ἀντεκπέμπω	<i>dagegen ausschicken</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.25 u. Sp.
ἀντεκπλέω	(πλέω), <i>gegen Einen mit der Flotte auslaufen</i>, Thuc. 4.13 u. Sp., wie Plut. <i>Lys</i>. 10.
ἀντεκπλήσσω	(πλήσσω), <i>dagegen erschrecken</i>, Aristid.; Ael. <i>H.A</i>. 12.15.
ἀντέκτασις	ἡ, <i>das dagegen Ausstrecken, Vergleichen, VLL</i>.
ἀντεκτείνω	<i>dagegen ausstrecken</i>, αὑτόν τινι, sich wie Einer anstrengen, ihm <i>gleichzukommen suchen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1040.
ἀντεκτίθημι	(τίθημι), <i>dagegen aussetzen; erklären</i>, Plut. <i>Arat</i>. 1.
ἀντεκτίνω	(τίνω), <i>dagegen vergelten, VLL</i>.
ἀντέκτισις	ἡ, <i>Wiedervergeltung. Rache</i>, Gramm.
ἀντεκτρέφω	<i>dagegen, zum Dank ernähren</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.13.
ἀντεκτρέχω	(τρέχω), <i>dagegen auslaufen</i>, bes. <i>gegen den Feind einen Ausfall machen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.10 u. Sp.
ἀντεκφέρω	<i>dagegen vorbringen</i>, παρρησίαν παρρησίᾳ, <i>entgegenstellen</i>, Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 48.
ἀντελαττόομαι	<i>dagegen besiegt werden</i>, D.Cass. 44.27.
ἀντελαύνω	<i>entgegenziehen</i>, praes. Plut. <i>Nic</i>. 24, mit Schiffen.
ἀντελιγμός	ὁ, ion. = ἀνθελιγμός, Galen.
ἀντέλλω	poet. = ἀνατέλλω.
ἀντελπίζω	<i>dagegen, wieder hoffen</i>, Thuc. 1.70.
ἀντεμβαίνω	(βαίνω), <i>dagegen hineingehen</i>, Sp.
ἀντεμβάλλω	(βάλλω), <i>dagegen hineinwerfen</i>; intr., od. sc. στρατόν, <i>dagegen einen Einfall machen</i>, εἴς τι, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.4; Pol. 5.96; <i>einen Angriff erwidern</i>, Plut. <i>Philop</i>. 18.
ἀντέμβασις	ἡ, <i>das Ineinandergehen</i>, Galen.
ἀντεμβιβάζω	<i>dagegen, statt eines Andern hineinbringen</i>, bes. <i>einschiffen</i>, Thuc. 7.13; Dem. 4.37.
ἀντεμβοάω	<i>entgegenschreien, B.A</i>. 85.32.
ἀντεμβολή	ἡ, <i>das Ineinandergreifen</i>, Medic.
ἀντεμπαίζω	(παίζω), <i>dagegen verspotten</i>, τινί, <i>Schol. Ar. Pax</i> 1112.
ἀντεμπήγνυμι	(πήγνυμι), <i>dagegen hineinstoßen</i>, ἀντεμπαγῶ Ar. <i>Ach</i>. 219.
ἀντεμπίπλημι	(πίμπλημι). <i>dagegen anfüllen</i>, χρυσοῦ πάλιν ἀντεμπίπλαιτ’ ἄν Plat. <i>Legg</i>. IV.705b; zur Vergeltung, τινά τινος, ἀντεμπλήσαντες Xen. <i>An</i>. 4.5, 28.
ἀντεμπίπρημι	(πίμπρημι), <i>dagegen in Brand stecken</i>, ἀντενεπίμπρασαν τὸ ἱερά Her. 5.102.
ἀντεμπλέκω	<i>gegenseitig verflechten</i>; pass., <i>sich umarmen, in einander verschlungen sein</i>, ἀλλήλοις ἀντεμπλεκόμενα ἐν ἁλύσεως εἴδει Poll. 1.184.
ἀντεμπλοκή	ἡ, <i>gegenseitige Verflechtung</i>, M.Anton. 7.50.
ἀντεμφαίνω	<i>dagegen anzeigen, widersprechen</i>, τινί, Pol. 18.11.
ἀντεμφανίζω	<i>dagegen zeigen</i>, Hesych.
ἀντέμφασις	ἡ, <i>Widerspruch, Gegensatz</i>, Sext.Emp.; <i>entgegengesetzte Erscheinung</i>, Strab.
ἀντεναγωγή	ἡ, <i>Gegenanklage</i>, l.d. für ἀντεισαγωγή.
ἀντεναντίωσις	ἡ, <i>die Redefigur, welche durch Verneinung eines Begriffs den entgegengesetzten bezeichnet</i>, Rhett.
ἀντενδείκνυμι	(δείκνυμι), <i>dagegen anzeigen</i>, Medic.
ἀντένδειξις	ἡ, <i>Gegenanzeige, Abmahnung</i>.
ἀντενδύομαι	(δύω), <i>dagegen anziehen</i>, ἀντενδύεται τὴν αἰδώ Plut. <i>conj. praec</i>. p. 413.
ἀντενέδρα	ἡ, <i>gegenseitiger, dagegen gelegter Hinterhalt</i>, Pol. 7.15.
ἀντενεδρεύω	<i>dagegen nachstellen, gegen einen Hinterhalt einen andern legen</i>, D.Cass. 41.51; App.
ἀντενεργέω	<i>dagegen wirken</i>, τί, gegen etwas, Diosc.
ἀντενεχυράζομαι	<i>ein Gegenpfand nehmen, Schol. Eur. Ion</i>. 1406.
ἀντενέχυρον	τό, <i>Gegenpfand, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1355.
ἀντεντίθημι	(s τίθημι), <i>dagegen, dafür einsetzen</i>, Nic. <i>arithm</i>. 2.27.
ἀντεξάγω	(ἄγω), <i>dagegen ausführen</i>, von Waren, Xen. <i>Vect</i>. 3.2; ins Treffen, Pol. 2.18; Diod.Sic. 18.66; Plut. <i>Popl</i>. 9; u. sc. στρατόν, intr., <i>dagegen ins Feld rücken</i>, Pol. 3.66.
ἀντεξαιτέω	<i>dagegen die Auslieferung Jemandes verlangen</i>, τινά, Plut. <i>Alex</i>. 11.
ἀντεξανίσταμαι	<i>sich dagegen erheben</i>, Heliod.
ἀντεξαπατάω	<i>dagegen betrügen</i>, D.Cass. 58.19.
ἀντέξειμι	(εἶμι), <i>gegen den anrückenden Feind ausziehen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.10 u. öfter; Pol. u. Sp.
ἀντεξελαύνω	(ἐλαύνω), <i>dagegen austreiben</i>; sc. στρατόν, ἵππον, <i>gegen Einen ausrücken</i>, Plut. <i>Philop</i>. 18, öfter.
ἀντεξεπάγω	(ἄγω), <i>dagegen austreiben</i>, Luc. <i>Bacch</i>. 3.
ἀντεξέρχομαι	(ἔρχομαι), = ἀντέξειμι, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.12 u. sonst.
ἀντεξετάζω	<i>gegen einander prüfen u. so mit einander vergleichen</i>, τοὺς τρόπους Aesch. 1.8; λόγους Luc. <i>Herm</i>. 30; vgl. <i>Mort.D</i>. 12.2; Nicom. <i>arithm</i>. 1.14; schlechteres Wort als ἀνταναγνῶναι, Phryn. <i>B.A</i>. 27; – παρά τι. πρός τι, Plut. <i>Timol</i>. 36, öfter.<br><b>Med</b>., <i>sich mit einander messen, mit einander streiten</i>, vor Gericht, Luc. <i>Merc.cond</i>. 11.
ἀντεξέτασις	ἡ, <i>prüfende Vergleichung</i>, Rhett.
ἀντεξιππεύω	<i>dagegen mit der Reiterei ausrücken</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 7, v.l. ἀντεξίππασαν.
ἀντεξισάζω	<i>dagegen ausgleichen, Schol. Od</i>. 11.309.
ἀντεξίσταμαι	<i>dagegen austreten, vor etwas weichen</i>, praes., Plut. <i>pr. frig</i>. 3.
ἀντεξορμάω	<i>dagegen aufbrechen</i>, zum Angriff, D.Cass. 48.47.
ἀντεξόρμησις	ἡ, <i>das Ausrücken gegen den anrückenden Feind</i>, Thuc. 2.91; Plut. <i>Pomp</i>. 69.
ἀντέξωσις	(ὠθέω), ἡ, <i>gegenseitiges Ausstoßen</i>, Epic. bei D.L. 10.93.
ἀντεπάγω	(ἄγω), <i>dagegen zum Angriff führen</i>, Arr.; ἀντ. ποινήν τινι, Einem eine Buße dafür <i>auflegen</i>, Aristaen. 2.9. – Gew. (sc. τὸν στρατόν) intr., dagegen, d.i. <i>gegen einen anrückenden Feind ebenfalls anrücken</i>, Thuc. 4.124; Pol. 12.18; Luc. <i>Tox</i>. 54.
ἀντεπαινέω	(αἰνέω), <i>dagegen loben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.49, im part. praes.
ἀντεπανάγομαι	(ἄγω), <i>mit der Flotte</i> dagegen, d.i. <i>gegen eine anrückende Flotte, auslaufen</i>, πρός τινα, Thuc. 4.25, part. praes.
ἀντεπανέρχομαι	<i>dagegen zurückkommen</i>, Sp.
ἀντεπαυξάνω	<i>dagegen vermehren</i>, Sp.
ἀντεπαφίημι	(ἵημι), <i>dagegen, gegen einen Feind loslassen</i>, Luc. <i>Zeux</i>. 9 ἀντεπαφεῖναί τινι.
ἀντέπειμι	(εἷμι), <i>gegen einen (anrückenden Feind) anrücken</i>, τινί, Thuc. 2.91 u. öfter; Pol. 11.1 u. Sp.
ἀντεπεισάγω	(ἄγω), <i>dagegen einführen</i>, Tim.Locr. 102a; Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
ἀντεπείσοδος	ἡ, <i>Gegeneingang</i>, παρέχειν, den Eintritt ebenfalls gestatten, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
ἀντεπεισφέρομαι	pass., <i>dagegen eindringen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
ἀντεπεξαγείρω	<i>gegen Einen versammeln</i>, Sp.
ἀντεπεξάγω	<i>dagegen, gegeneinen anrückenden Feind, ausrücken</i>, Thuc. 8.104; Luc. <i>Bacch</i>. 3.
ἀντεπέξειμι	(εἶμι), <i>gegen den anrückenden Feind ausrücken</i>, Thuc. 7.37; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.30 u. Sp.
ἀντεπεξελαύνω	(ἐλαύνω), <i>gegen den anrückenden Feind ausrücken</i>, Thuc. 4.72.
ἀντεπεξέρχομαι	(ἔρχομαι), = ἀντεπέξειμι, Thuc. 4.131.
ἀντεπέξοδος	ἡ, <i>gegenseitiger Ausfall u. Angriff</i>, D.Cass. 47.37.
ἀντεπερείδομαι	<i>sich gegen etwas stämmen</i>, Sp.
ἀντεπέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>gegen Jemand ins Feld ziehen</i>, D.Cass. 36.34.
ἀντεπηχέω	<i>einen Zuruf erwidern</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 19.
ἀντεπιβαίνω	(βαίνω), <i>dagegen besteigen</i> ?
ἀντεπιβουλεύω	<i>dagegen nachstellen</i>, Thuc. 3.12.
ἀντεπιγράφω	<i>anstatt eines andern darauf schreiben, die Aufschrift verändern</i>, καλὰ ἐπιγράμματα ἀνελὼν ἀσεβῆ ἀντεπέγραψε Dem. 24.180; vgl. Pol. 18.17, wo das med. steht, ἀντεπιγραφομένους ἐπὶ τὸ νίκημα, d.i. <i>sich den Sieg zuschreiben, den ein Anderer errungen hat</i>.
ἀντεπιδείκνυμι	(δείκνυμι), <i>dagegen zeigen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 162b; ἑαυτὸν ἀντεπιδείξας μὴ ψευδόμενον, er tat dar, daß er nicht lüge, Xen. <i>Ag</i>. 1.12; φωνήν, seine Stimme <i>gegen Jemand erheben</i>, Long. 1.26. – <b>Med</b>., <i>sich dagegen, wetteifernd zeigen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.1.2; καλόν τι ἀντεπιδείξασθαί τινι, <i>wetteifernd mit Einem etwas Schönes von sich schen lassen, Anton</i>. 23; vgl. <i>Alex</i>. 21.
ἀντεπίθεσις	ἡ, <i>gegenseitiger Angriff</i>, Philo.
ἀντεπιθυμέω	[ῡ], <i>dagegen begehren, wetteifernd trachten</i>, τινός, nach etwas, And. 4.28. – Pass., ἀντεπιθυμεῖσθαι τῆς συνουσίας, dagegen zum Umgang gewünscht werden, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.28.
ἀντεπικαλέω	<i>dagegen beschuldigen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.59.
ἀντεπικηρύσσω	χρήματά τινι, <i>dagegen einen Preis auf etwas setzen</i>, Poll. 4, 93.
ἀντεπικουρέω	<i>dagegen Beistand leisten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.6.3.
ἀντεπικρατέω	<i>dagegen obsiegen</i>, D.Cass. 37, 6.
ἀντεπιλαμβάνομαι	(λαμβάνω), <i>sich dagegen, sich ebenfalls festhalten</i>, τινός, an etwas, Luc. <i>Conv</i>. 43.
ἀντεπιμελέομαι	Dep. pass., <i>dagegen Sorge tragen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.25 u. sonst.
ἀντεπιμελλῆσαι	alte v.l. für ἀντιμελλῆσαι, Thuc. 3.12 (neben ἀντεπιβουλεῦσαι, durch Zaudern den Gegner zu überlisten suchen).
ἀντεπιμετρέω	<i>dagegen zumessen</i>, Poll. 5.142.
ἀντεπινοέω	<i>dagegen aussinnen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.23; Jos.
ἀντεπιπλέω	(πλέω), <i>gegen eine anrückende Flotte segeln</i>, Poll. 1.124. Bei Thuc. 1.50 alte v.l. für ἀντιπλέω.
ἀντεπιρρέω	<i>dagegen zuströmen</i>, Hippocr.
ἀντεπίρρημα	τό, <i>der dem ἐπίρρημα entsprechende Teil eines Chorgesangs</i>, Poll. 4, 112.
ἀντεπισκώπτω	<i>dagegen verspotten</i>, ἀντεπέσκωψέ τινα Pol. 17.7.
ἀντεπιστέλλω	<i>schriftlich antworten</i>, τινί, Luc. <i>Ep.Sat</i>. 17; Paus. 4.22.6.
ἀντεπιστρατεύω	<i>dagegen ins Feld rücken</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.33, τινί.
ἀντεπιστρέφω	<i>dagegen hinwenden, einen Witz u. dgl. gegen den, der ihn gemacht hat, zurückgeben</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 15 (p. 167).
ἀντεπιστροφή	ἡ, <i>das Umwenden dagegen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.14.
ἀντεπιτάσσω	<i>dagegen auftragen</i>, τινί, Plat. <i>Tim</i>. 20b; Thuc. 1.135.
ἀντεπιτείνω	<i>dagegen anspannen</i>, praes. Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 20.
ἀντεπιτειχίζομαι	<i>für sich eine Verschanzung gegen den Feind aufführen</i>, ἡμῶν ἀντεπιτετειχισμένων Thuc. 1.142.
ἀντεπιτίθημι	(τίθημι), <i>dagegen auflegen</i>; ἐπιστολήν, ein Antwortschreiben mitgeben, Thuc. 1.129. – Med., <i>einen Gegenangriff machen</i>, τινί Strab.
ἀντεπιφέρω	(φέρω), <i>dagegen herzubringen</i>, Tim.Locr. 102a.
ἀντεπιχειρέω	<i>dagegen Hand anlegen, angreifen</i>, τινί Plut. <i>Them</i>. 31; von der Beweisführung, Arist. <i>top</i>. 8.8.
ἀντεπιχείρησις	ἡ, <i>Gegenangriff</i>, Sp., wie Dion.Hal. 9.14.
ἀντερανίζω	<i>dagegen unterstützen, durch gegenseitige Beisteuer</i>, Leon.Alex. 31 (IX.12).
ἀντεραστής	ὁ, <i>Nebenbuhler</i>, Ar. <i>Eq</i>. 733; Xen. <i>Cyn</i>. 1.7; Plat. <i>Rep</i>. VII. 521b u. Sp.
ἀντεράστρια	ἡ, <i>Nebenbuhlerin</i> ?
ἀντεράω	(ἐράω),<br><b>1)</b> <i>wieder lieben</i>, οἱ ἀντερῶντες Aesch. <i>Ag</i>. 530; Sp., bes. im part. praes.; ἐρῶν ἀντερᾶται Xen. <i>Symp</i>. 8.3.<br><b>2)</b> τινί τινος, <i>Nebenbuhler sein</i>, in der Liebe zu etwas, ἐρῶν τίγ’ ἀντερᾷς ἵππων ἐμοί Eur. <i>Rhes</i>. 184; ἀντερασθῆναι τῇ. Σελήνῃ τοῦἘνδυμίωνος Luc. <i>musc.enc</i>. 10; ὁ ἀντερῶν τινι, Jemandes Nebenbuhler, Plut. <i>Sol. an</i>. 18.
ἀντεργολαβέω	<i>Nebenbuhler in Uebernahme eines Geschäftes sein</i>. τί, Posidipp. bei Ath. XIV. 662a.
ἀντερείδω	<b>1)</b> <i>entgegenstämmen</i>, χειρὶ χεῖρα ἀντερείσαις Pind. <i>P</i>. 4.37; δόρυ τινί Eur. <i>Suppl</i>. 724; βάσιν, fest <i>auftreten</i>, Soph. <i>Phil</i>. 389; ξύλα τινί durch Balken <i>stützen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.5.<br><b>2) intr</b>., <i>sich entgegenstellen, Widerstand leisten</i>. Plat. <i>Tim</i>. 45c; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.16; τινί, Plut. <i>Num</i>. 20; πρός τι, Pol. 40.5.
ἀντέρεισις	ἡ, <i>das Entgegenstämmen</i>, Hippocr.; Plut. <i>Num</i>. 9 u. oft, <i>der Widerstand</i>.
ἀντέρεισμα	τό, <i>das Entgegengestämmte, Strebepfeiler</i>, Sp.
ἀντεριδαίνω	= ἀντερίζω, Nonn.
ἀντερίζω	<i>dagegen streiten</i>, Philostr.
ἀντέρομαι	s. ἀντείρω.
ἀντερύομαι	<i>auf der Wage dagegen aufziehen</i>, d.i. <i>ins Gleichgewicht ziehen</i>, dah. übertr., χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου ἀντερύσασθαι ἄξιος Theogn. 77, <i>gleich hoch schätzen</i>.
ἀντερῶ	s. ἀντείρω.
ἀντέρως	ωτος, ὁ, <i>Gegenliebe</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 255d, richtig von <font color="#494">Bekker</font> für ἀντ’ ἔρωτος geschrieben; vgl. Plut. <i>Alc</i>. 4.
Ἀντέρως	ωτος, ὁ, m. Minnedank,<br><b>1)</b> Bruder des Eros, Ael. <i>v.h</i>. 14.29, Paus. 1.30.1, 6.23.35, Themist. <i>or</i>. 24, p.305, Suid.<br><b>2)</b> Alexandriner, Grammatiker zu Kaiser Claudius Zeit in Rom, Suid., Eudoc.
ἀντερωτάω	<i>dagegen fragen; eine Frage erwidern</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 295b; Plut. u. a. Sp.
ἀντερώτησις	ἡ, <i>die Gegenfrage</i>, Sp.
ἀντεστραμμένως	(perf. von ἀντιστρέφω), <i>entgegen-, umgekehrt</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.9, <i>Polit</i>. 4.14.
ἀντευεργετέω	<i>eine Wohltat erwidern</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.4; Anaxim. Stob. <i>Flor</i>. 79, 37.
ἀντευεργέτημα	τό, <i>erwiderte Wohltat, VLL</i>.
ἀντευεργέτης	ὁ, <i>Einer, der Wohltaten erwidert, Schol. Ap.Rh</i>. 2.321.
ἀντευεργετικός	<i>Wohltaten gern erwidernd</i>, Arist. <i>Nicom</i>. 4, 3.24.
ἀντεύκρατος	[ᾱτ], ζώνη, <i>die gemäßigte Zone auf der entgegengesetzten Seite der Erde</i>, Cleomed. 1.3.
ἀντευνοέω	<i>Wohlwollen mit Wohlwollen erwidern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.49, part. praes.
ἀντευπάσχω	<i>Wohltaten dagegen empfangen</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 520e ἀντ’ εὖ πείσεται zu schreiben, vgl. Stallbaum zum a.O.
ἀντευποιέω	<i>dagegen zur Vergeltung wohltun</i>, τινά, Ar. <i>Plut</i>. 1029; Xen. <i>An</i>. 5.5.21; τινά, ὧν εὖ πέπονθεν Isae. 7.8; vgl. Dem. <i>Lept</i>. 64; wird auch von Einigen getrennt geschrieben.
ἀντευφημέω	<i>dagegen preisen</i>, Synes.
ἀντεύφρασμα	τό, <i>Gegenfreude</i>, Suid. aus Agath.
ἀντευχαριστέω	<i>sich gegenseitig dankbar erweisen</i>, Sp.
ἀντεφεστιάω	<i>dagegen hernach bewirten</i>, v.l. für ἀνταφεστιάω, Plat. <i>Tim</i>. 17b; τὰ ζῷα ἀντεφεστιᾷ τοὺς νομέας Ael. <i>N.A</i>. 15.7.
ἀντεφευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>dagegen ausfindig machen, ersinnen</i>, Jos.
ἀντεφοδιάζω	<i>dagegen zur Reise unterstützen</i>, Jos.
ἀντεφορμάω	<i>dagegen angreifen</i>, Heliod.
ἀντεφορμέω	<i>dem Feinde gegenüber vor Anker liegen</i>, Poll. 1.122.
ἀντεφόρμησις	ἡ, <i>der Gegenangriff</i>, Heliod. 8, 16.
ἀντέχω	(s. ἔχω u. vgl. ἀντίσχω), <i>entgegenhalten</i>, χεῖρα κρατός Soph. <i>O.C</i>. 1647; – bes. intr., <i>ausdauern, aushalten</i>, τινί, τὸ σῶμα τῇ ταλαιπωρίᾳ ἀντέχει Thuc. 2.49; τῷ πόνῳ Plat. <i>Tim</i>. 81d; Xen. <i>Ag</i>. 11.10; Luc. <i>Nigr</i>. 27; ἐπιθυμίαις 19; τοῖς ἐναντίοις, den Gegnern <i>Widerstand leisten</i>, ἐπὶ πολὺ ἀντεῖχον ἀλλήλοις Thuc. 6.70; Xen. <i>Hell</i>. 4.6.2; πρὸς τοὺς καμάτους Herodian. 3.6.22; oft absol., <i>Stand halten, sich halten</i>, <font color="brown">dem ἀναχάζεσθαι entgegengesetzt</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.24; vgl. Aesch. <i>Pers</i>. 410; Thuc. 2.70, 6.69; Dem. 1.25 (VVL. σῴζεσθαι); auch λίθος ἐν πυρί Xen. <i>Mem</i>. 4.7.7; dah. οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀντέχει. es hält nicht lange gegen, dauert nicht, Thuc. 2.64; ἔστ’ ἂν αἰὼν οὑμὸς ἀντέχῃ Eur. <i>Alc</i>. 346; ὁ ποταμὸς οὐκ ἀντέσχε τὸ ὕδωρ παρέχων τῷ στρατῷ, er lieferte nicht hinlängliches Wasser, Her. 7.108, u. so auch ποταμὸν οὐκ ἀντισχόντα τῇ στρατιῇ τὸ ῥέεθρον ἀλλ’ ἐπιλιπόντα 7.58, wo Einige erkl.: der mit seinem Strome dem Heere keine Hindernisse in den Weg legte; ἀντέχειν περί τινος, <i>auf etwas bestehen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.2.16.<br><b>Med</b>., <i>vor sich als Schutzmittel (dem Feinde entgegen) halten</i>, ἀντίσχεσθε τραπέζας ἰῶν, haltet euch die Tische vor zum Schutze gegen die Pfeile, <i>Od</i>. 22.74. – Gew. τινός, <i>sich an etwas halten</i>, θυγατρός Eur. <i>I.A</i>. 1367; θυρῶν Ar. <i>Lys</i>. 161; vgl. <i>Ach</i>. 1086; übertr., Ἡρακλέος, dem Herakles <i>anhangen</i>, ihn <i>verehren</i>, Pind. <i>N</i>. 1.33; τῆς ἀρετῆς, der Tugend anhangen, Her. 1.134; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.27; τῆς ἀληθείας Plat. <i>Phil</i>. 58e; χρημάτων Xen. <i>Mem</i>. 3.5.8; τοῦ πολέμου Her. 7.53; τῆς φύσεως, der Natur <i>folgen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.773e; τῆς θαλάττης, sich auf das Seewesen legen, Thuc. 1.13; τῆς θαλάσσης ἀνθεκτέα 1.93; Pol. 3.96 u. öfter; <font color="brown">Gegensatz καταφρονεῖν</font> Matth. 6, 24.
ἀντέω	s. ἀντάω.
ἄντη	ἡ, <i>Bitte</i>, Hesych.; <font color="#494">Conj. Hermann</font> Soph. <i>El</i>. 137.
ἀντήδην	<i>bittend</i>, Hesych.
ἀντήλιος	(ἥλιος), eigtl. ion., aber von Phryn. für besser attisch erkl. als ἀνθήλιος, welches erst bei Sp. gebräuchlich ist,<br>   <b>1)</b> <i>der Sonne gegenüber liegend, gegen Morgen</i>, ἀγκῶνες Soph. <i>Aj</i>. 792; – <i>der Sonne ausgesetzt</i>, δαίμονες Aesch. <i>Ag</i>. 505, Götterbilder, die <i>vor der Haustür</i> im Freien standen; bei Tertullian: <i>ostiorum praesides</i>.<br>   <b>2)</b> <i>der Sonne gleich</i>, πρόσωπον Eur. <i>Ion</i>. 1550.<br><b>3)</b> ἀντήλια = παρήλια, <i>Nebensonnen, B.A</i>. 411; Plut. <i>plac.phil</i>. 3.6 ἀνθήλιοι.
ἀντημοιβός	ion. für ἀνταμοιβός, Call. <i>Del</i>. 52, <i>vergeltend</i>, Conj. für ἀντίμοιβος.
ἄντην	(ἀντί), <i>gegenüber</i>, ἄντην στήσομαι, ich werde gegenüber Stand halten, <font color="brown">im Ggstz von φεύξομαι</font>, <i>Il</i>. 18.307, wie 11.590; ἄντην ἔρχεσθαι, gerad entgegengehen, <font color="brown">im Ggstz von πάλιν τρέπεσθαι</font>, 8.399; ἄντην εἰσιδεῖν, gerad ins Gesicht sehen, 19.15; dah. vorn, βαλλόμενοι 12.152; ἄντην λοέσσομαι, sich vor Anderer Augen baden, <i>Od</i>. 6.221; ἄντην ἀγαπάζειν, sichtbar, unverhohlen lieben, <i>Il</i>. 24.464. In den Ausdrücken εἴκελος ἄντην, ἐναλίγκιος ἄντην, ὁμοιωθήμεναι ἄντην verstärkt es den Begriff der Aehnlichkeit, eigtl. dagegen gehalten, d.i. bei genauer Vergleichung ähnlich. – Opp. <i>Cyn</i>. 3.210 verbindet auch μητέρος ἄντην, <i>im Angesicht</i> der Mutter.
ἀντήνωρ	(ἀνήρ), ορος, <i>statt des Mannes</i>, σποδός Aesch. <i>Ag</i>. 430.
ἀντηρετέω	<i>dagegen rudern, EM</i>.
ἀντηρέτης	ὁ, eigtl. <i>Gegenruderer</i>; übh. <i>Gegner, Widersacher</i>, δορός τινι Aesch. <i>Spt</i>. 981; ἐχθροῖς 265, 577.
ἀντήρης	ες (von ἄρω, od. süffixum -ήρης) <i>gegenüber stehend, gelegen</i>, χώρα Eur. <i>Tr</i>. 225; <i>feindlich, Phoen</i>. 761, 1376; πληγαὶ στέρνων ἀντήρεις, Schläge gegen die Brust, Soph. <i>El</i>. 89.
ἀντηρίδιον	τό, Vitruv., dim. von ἀντηρίς.
ἀντηρίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Strebepfeiler. Stütze</i> (<i>VLL</i> τὰ ἀντερείδοντα ξύλα ἢ λίθινα κατασκευάσματα), Thuc. 7.36; Pol. 8.6; ἄρκυος Xen. <i>Cyn</i>. 10, 7. Die alte Ableitung von ἀντὶ ἐρείδω scheint nicht richtig. Vgl. ἀντήρης.<br><b>2)</b> Nach Suid., wo ἀντῆρις akzentuiert, auch <i>Fensteröffnungen</i> od. übh. <i>Löcher</i>, θυρίς; so bei Eur. <i>Rhes</i>. 785, <i>die Nüstern der Pferde</i>.
ἄντησις	ἡ, <i>das Begegnen</i>. Nach Hes. auch <i>flehentliche Bitten</i>, im plur.
ἀντηχέω	<i>wieder-, entgegen schallen</i>, Plut. <i>Mar</i>. 19; <i>dagegen ein Geschrei erheben, Caes</i>. 5; trans. ἀντηχήσατε παιᾶνα Eur. <i>Alc</i>. 435; ἀντάχησ’ ἂν ὕμνον <i>Med</i>. 426.
ἀντήχησις	ἡ, <i>der Widerhall</i>, Plut. <i>gen. Socr</i>. 20.
ἄντηχος	<i>wiederhallend</i>, Philo.
ἀντί	<b>praeposit. c. gen</b>. Als adv. findet es sich nicht, da ἄντα, ἐναντίον dessen Stelle vertreten; über die Vrbdg mit dem bloßen inf ohne τοῦ s. unten. Es steht hinter dem regierten Wort, <i>Il</i>. 28.650 Aesch. <i>Ag</i>. 1250 u. in einigen anderen Dichterstellen, ohne die Anastrophe zu erleiden, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaestt. epic</i>. p. 71 sqq.<br><i>Gegenüber</i>,<br>   <b>a) örtlich</b>: in dieser Bedeutung wird ἀντία u. ἄντα bei Hom. gebraucht, aber nicht ἀντί; man muß also lesen <i>Od</i>. 4.115 χλαῖναν ἄντ’ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχών, = ἄντα, vor beide Augen, nicht ἀντ’ ὀφθαλμοῖιν = ἀντί; <i>Il</i>. 21.481 ἀντί’ ἐμεῖο στήσεσθαι = ἀντία, nicht ἀντί; ἄντ’ Αἴαντος ἐείσατο 15.415; ἄντ’ ἠελίοιο, gegen die Sonne gekehrt, Hes. <i>O</i>. 725. Vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. XVII. zur Il</i>. Dagegen kann man hierher ziehen ἀνθ’ ὧν (δένδρων) ἑστηκότες, hinter den Bäumen stehend, Xen. <i>An</i>. 4.7.6.<br>   <b>b)</b> Homerisch ist ἀντί in der Bdtg »<i>gleich</i>«, ἴσος; <i>Il</i>. 21.75 ἀντί τοί εἰμ’ ἱκέταο, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ ὅτι ἀντὶ τοῦ ἴσος ἱκέτῃ εἰμί; 9.116 ἀντί νυπολλῶν λαῶν ἐστὶν ἀνὴρ ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ, so viel wert wie viel Volk, vgl. <i>Scholl. Aristonic.; Od</i>. 8.546 ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός θ’ ἱκέτης τε τέτυκται, gilt einem Bruder gleich, vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 21.75; <i>Il</i>. 8.163 γυναικος ἄρ’ ἀντὶ τέτυξο, wo auch ἀντιτέτυξο u. ἀντετέτυξο u. ἀντ’ ἐτέτυξο gelesen wird, vgl. Scholl.; sehr zweifelhaft <i>Il</i>. 8, 233, s. unter ἄντα u. vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 120 sq. Auch in Prosa, ὃν ἀγῶνα ἐγώ φημι ἀντὶ πάντων τῶν ἐνθάδε ἀγώνων εἶναι, er ist ihnen gleich zu achten, od. noch vorzuziehen, Plat. <i>Gorg</i>. 526e; δουλεύειν ἀντὶ τῶν ἀργυρωνήτων, wie gekaufte Sklaven, Dem. 17.3; bes. ἑλέσθαι τι ἀντί τινος, es nicht bloß gleichsetzen, sondern noch vorziehen, wobei der Gebrauch unter <b>d)</b> zu vergleichen, z.B. ἀντὶ ὧν ἔχω πάντων ἐλευθερίαν ἑλοίμην ἄν Xen. <i>An</i>. 1.7.3; Thuc. 4.20; ἀντὶ πολλῶν χρημάτων Dem. 1.1; auch ἀγαπᾶν τι ἀντί τινος Plut. <i>Alex</i>. 42; ἀντὶ παντὸς ἔχειν, d.i. sehr hohen Wert auf etwas legen, <i>C.Gracch</i>. 8; ἓν ἀνθ’ ἑνός, eins gegen das andere gehalten, d.i. besonders, gerade, z.B. πάντων ἡγούμεθα ἄριστον ἓν ἀνθ’ ἑνός Plat. <i>Phil</i>. 63c, <i>Rep</i>. I.331b. Dah. auch nach ἄλλος, u. sogar nach dem Komparativ., Soph. <i>Ant</i>. 182, <i>Trach</i>. 574. Ferner bedeutet es<br>   <b>c)</b> einen Uebergang in einen andern Zustand, βελτίους ἐποίησε τοὺς πολίτας ἀντὶ χειρόνων, er machte aus schlechteren bessere Bürger, Plat. <i>Gorg</i>. 515d; ἀντ’ ἐλευθέρων γενόμενοι δοῦλοι, aus Freien Sklaven geworden, <i>Polit</i>. 308a; πολέμιον ἀντὶ φίλου καταστῆναι, aus einem Freunde ein Feind werden, Her. 1.87; vgl. Thuc. 1.86; ἐγίνετο φίλος χρήσιμος ἀντὶ ἀχρήστου Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.11. Aehnl. ἀντὶ τούτων τῶν αἰσχρῶν ὀνομάτων εὐδαίμονες κέκληνται, statt dieser schimpflichen Namen haben sie den der Glücklichen, Plat. <i>Rep</i>. I.344b. Allgemein<br>   <b>d)</b> das Eintreten in die Stelle eines Andern: <i>statt</i>; Ἕκτορος ἀντὶ πεφάσθαι, statt des Hektor getötet sein, <i>Il</i>. 24.254; καί κέ τοι ἀντὶ γάμοιο πατὴρ τάφον ἀμφεπονεῖτο <i>Od</i>. 20.307; ἀμείβειν τι ἀντί τινος Pind. <i>P</i>. 4.17; βασιλεύειν ἀντ’ ἐκείνου Her. 1.108; Xen. <i>An</i>. 1.1.4; τάφρον ποιεῖν ἀντ’ ἐρύματος 1.7.16; καθιστάναι ἀντί τινος <i>Mem</i>. 3.1.12; u. dah. beim Preise einer Sache, ἀντ’ ἀργυρίου ἀλλάξασθαι, für Geld eintauschen, Plat. <i>Rep</i>. II.371a; νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον Her. 3.59. Aehnl. ἀντὶ τῶν πολλῶν πόνων σμικρὰ ἀπολαῦσαι, wenig Genuß fürviele Arbeit, Plat. <i>Phaedr</i>. 255e, u. Sp., wie ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια Matth. 5.38. Von der Widervergeltung, Hom. <i>Il</i>. 23.650 σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ’ ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν; <i>Od</i>. 22.290 τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον, ὅν ποτ’ ἔδωκας Οδυσῆϊ. So vom jus talienis, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, Auge um Auge, Matth. 5.28. Aber ἐλάβομεν χάριν ἀντὶ χάριτος Ioh. 1.16 an die Stelle der Gnade immer wieder neue Gnade, womit man Theogn. 342, 344 vgl., wo dem δὸς δέ μοι ἀντὶ κακῶν καί τι παθεῖν ἀγαθόν entspricht δοίης δ’ ἀντ’ ἀνιῶν ἀνίας; – ἀνὴρ ἀντ’ ἀνδρὸς λυθείς, Mann gegen Mann, Thuc. 5.3. So bes. ἀνθ’ ὧν für ἀντὶ τούτων, ἅ, z.B. εὖ ἔπαθον, εὖ πεποίημαι, für das Gute, das ich erfahren habe, Xen. <i>An</i>. 1.3.4, 6.1.48 u. öfter; u. allgem.: dafür daß, z.B. ἀνθ’ ὧν ἔθυσεν αὐτήν Soph. <i>El</i>. 565; auch ἀνθ’ ὧν ἱκνοῦμαι ὑμᾶς, deshalb, <i>O.C</i>. 1044; ebenso ἀνθ’ ὅτου ἡμάρτανον 971; ἀνθ’ οὗ ἔχεις ἀθυμίαν <i>Ant</i>. 237; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 31; ἀνθ’ ὅτου οἱ θεοὶ νίκην διδόασιν, wofür, Plat. <i>Alc. II</i>, 148e; ἀντὶ τίνος; weshalb ? <i>Lys</i>. 208e; ἀντὶ τοῦ; Xen. <i>Cyr</i>. 8, 3.31. – Mit dem inf. gew. = statt. ἀντὶ τοῦ ἀρήγειν Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.19; vgl. <i>Mem</i>. 1.2.64; Her. läßt auch den Artikel aus, also adverbialisch, ἀντὶ δὲ ἄρχεσθαι ὑπ’ ἄλλων ἄρχειν ἁπάντων Her. 1.210; γενέσθαι ἀντὶ εἶναι νησιώτας ἠπειρώτας 7.170; vgl. 6.32; selten: dafür daß; – ἀντὶ παίδων τῶνδε ἱκετεύομεν, um dieser Kinder willen, d.i. bei deinen Kindern flehen wir, Soph. <i>O.C</i>. 1326.<br>In der Zusammensetzung bedeutet es<br>   <b>a)</b> gegenüber, entgegen, ἀντιλέγω, ἀντίπαλος.<br>   <b>b)</b> Gleichheit, ἀντιάνειρα, ἀντίθεος.<br>   <b>c)</b> am häufigsten Vergeltung, ἀντιβοηθέω, ἀντέξειμι.<br>   <b>d)</b> ein Stellvertreten, ἀντιβασιλεύς.
ἀντία	s. ἀντίος u. ἀντί.
ἀντιάζω	dor. fut. ἀντιάξει Pind. <i>Ol</i>. 11.88; vgl. ἀντιάω,<br>   <b>1)</b> <i>begegnen</i> im freundlichen u. feindlichen Sinne, τινά Her. 2.141; σφέας ἀντιάσας δώροις 1.105. Sonst teils absolut, z.B. Soph. <i>O.R</i>. 134; teils mit dem dat., ὀργαῖς Pind. <i>I</i>. 5.13, womit <i>N</i>. 1.64 zu vgl., Γιγάντεσσιν μάχαν ἀντιάζειν, ihnen zum Kampf entgegentreten, d.h. den Kampf mit den Gig. beginnen (<i>Ol</i>. 11.88 sagt er πρὸς κάλαμον ἀντιάξει μελέων); λαμπάδες θαλάμοις ἠντίασαν Anth. Thall. (VII.188); Soph. mit dem gen., τάφου <i>El</i>. 857, erlangen.<br>   <b>2)</b> <i>mit Bitten angehen, anflehen</i>, bei Tragg. teils absol., gew. τινά, Aesch. <i>Ag</i>. 1538; Soph. <i>Aj</i>. 487; Eur. <i>Ion</i>. 1119.
ἀντιάνειρα	einzeln stehendes fem., wie βωτιάνειρα, κυδιάνειρα, <i>männergleich</i>, ἴσανδρος, von ἀντί in der Bdtg b); zweimal bei Hom., <i>Il</i>. 3.189 Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι, 6.186 Ἀμαζόνας ἀντιανείρας. S. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. 31.16, 33.19 <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 120. – Coluth. 170 ἀντιάνειραν Ἀθήνην; aber Pind. <i>Ol</i>. 12, 16 στάσις ἀντιάνειρα ein Bürgerkrieg, wo <i>Mann gegen Mann</i> steht.
ἀντιάξων	ονος, ὁ, <i>gegenüberstehender Pol der Weltkugel</i>.
ἀντιάς	άδος, ἡ, <i>die Mandeln am Halse</i>, bes. die krankhaft geschwollenen, Medic.; Poll. 2.201.
ἀντιαχέω	<i>dagegen schreien</i>, Theocr. 4 (IX.487), wenn nicht ἀντᾱχεῦσαι zu lesen.
ἀντιάχω	<i>dagegen schreien</i>, Ap.Rh.; Orph. <i>Arg</i>. 819, 828.
ἀντιάω	(ἀντί, ἀντίος), praes. Hom. ἀντιόω; fut. ἀντιάσω, aor. ἀντιάσαι, die des kurzen α wegen zu ἀντιάζω gerechnet werden können, das im praes. bei Hom. nicht vorkommt; ἀντιόω ist <i>Il</i>. 13.752 fut., vgl. <i>Od</i>. 1.25, 24.56;<br><i>entgegenkommen, begegnen</i>, in freundlichern. feindlicher Absicht, dah.<br><b>1)</b> <i>angreifen</i>, τινός, <i>Il</i>. 7.231 ἡμεῖς δ’ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν; ohne casus 15.297, <i>Widerstand leisten</i>; – bes. von Sachen, wo immer der gen. steht, wenn ein absichtliches danach Ausgehen, ein Aufsuchen ausgedrückt wird; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.p. 8 ff.; πολέμοιο, μάχης, auf Krieg, Kampf ausgehen, <i>Il</i>. 12.368, 20.125; πόνου, ἔργων, ἀέθλων 12.356, 23.643, <i>Od</i>. 22.28; dah. vom Geschoß, das die Brust trifft, auf die es gerichtet war, <i>Il</i>. 13.299 στέρνων ἀντιάσειεν. – Auch von den Göttern, die ein Opfer annehmen, genießen, ἑκατόμβης, ἱρῶν, αἰγῶν κνίσης, <i>Od</i>. 1.25, 3.436, <i>Il</i>. 1.67; auch im med., γάμου ἀντιάασθε <i>Il</i>. 24.62. – Uebh. <i>teilhaftig werden, empfangen</i>, ὀνήσιος <i>Od</i>. 21.402; 24.56 ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεθνηότος ἀντιόωσα, sie kommt, um ihn bestatten zu helfen.<br><b>2)</b> <i>zufällig mit Jemandem zusammentreffen</i>, mit dem dat., <i>Od</i>. 18.147; ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν, sie kommen meinem Zorn in den Weg, <i>Il</i>. 6.127, 21.151; auch ohne Casus, ἀντιάσας, der erste beste Begegnende, <i>Od</i>. 13.312; θεὸν ἀντιάσαντα <i>Il</i>. 10.551; νεώτερον ἀντιάσαντα <i>Od</i>. 7.293; verschieden erklärt wird οὔτ’ οὖν (τῷ οὔτ’) ἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, ὧν ἐπέοιχ’ ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα <i>Od</i>. 6.193, 14.511.<br><b>3)</b> mit dem acc., ἐμὸν λέχος ἀντιόωσα, = εὐτρεπίζουσα, mein Lager bereitend, nur <i>Il</i>. 1.31, welchen Vers Aristarch für unecht hielt, <i>Scholl. Aristonic</i>. 1.29.<br><b>4)</b> nur bei Sp. Ep., Jemanden <i>mit Bitten angehen</i>, wie ἀντιάζω, τινά, Ap.Rh. 3.694.<br><b>Med</b>. (außer <i>Il</i>. 24.62, s. unter 1), <i>entgegentreten</i>, c. acc., συνθέμενοι ἡμῖν τὸν Πέρσην ἀντιώσεσθαι Her. 9.7; <i>widersprechen</i>, Thuc. 2.40 ἂν ἠντιώμεθα <font color="#494">Reisigs Conj.</font> für ἠναντιώμεθα, welches Poppo wohl richtiger beibehält.
ἀντιβάδην	<i>rückwärtsgehend</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 74.
ἀντιβαίνω	(βαίνω), <i>darauf treten</i>, πλευραῖς Eur. <i>Bacch</i>. 1124; ἀντιβὰς ἐλᾷς, vom Ruderer, Ar. <i>Ran</i>. 204; gew. <i>entgegengehen, Widerstand leisten</i>, τινί, Aesch. <i>Prom</i>. 234; πρός τι, Plat. <i>Legg</i>. I.934a; Pol. 2.50; absolut, <i>sich widersetzen</i>, Soph. <i>El</i>. 565; Luc. <i>Dial.Mort</i>. 27.1.
ἀντιβάλανος	ὁ, <i>Gallapfel</i>, weil er die Stelle der Eichel vertritt, Hesych.
ἀντιβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>entgegenwerfen</i>, Thuc. 7.25; Plut. <i>Nic</i>. 25; intr., <i>sich entgegenstellen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 774.<br><b>2)</b> <i>entgegenhalten, vergleichen</i>, Strab.; λόγους πρὸς ἀλλήλους, sich unterreden, Luc. Ev. 24.17.<br><b>3)</b> <i>zurückwerfen</i>, βέλος Pol. 6.22.<br><b>4)</b> Opp. <i>Cyn</i>. 3.16 ἀντεβάλοντο μορφήν, statt einer früheren eine andere Gestalt annehmen (sich umwerfen). – Harp. erkl. ἀντιβληθέντας aus Dinarch. durch ὑπαγορευθέντας, vielleicht: <i>diktiert</i>.
ἀντιβασιλεύς	ὁ, lat. <i>interrex</i>, Dion.Hal. 9.69.
ἀντιβασιλεύω	<i>Gegenkönig sein</i>, Jos.
ἀντίβασις	ἡ, <i>das Entgegentreten, Widerstand</i>, Plut. <i>Caes</i>., oft, u. Sp. Bei Vitruv. 10.15, <i>Gegenbasis</i>.
ἀντιβάτης	ὁ, <i>der Entgegentreter; Türriegel, Schol. Ar. Vesp</i>. 201.
ἀντιβατικός	<i>zum Widerstand geeignet</i>, Galen.; <i>widerstrebend</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 2.
ἀντιβιάζομαι	<i>dagegen Gewalt brauchen</i>, Strat. 25 (XII.183); Philo.
ἀντιβιβρώσκω	<i>dagegen verzehren</i>, ἀντιβρωθησόμενος Ath. VIII.343c.
ἀντιβίην	(eigtl. fem. zu ἀντίβιος), adv., <i>entgegen</i>, mit Gewalt, Ἕκτορι πειρηθῆναι ἀντιβίην, im Kampf den Hektor erproben, <i>Il</i>. 21.226; ἐρίζειν βασιλῆϊ 1.278; πρίν γ’ ἐπὶ νὼ τῷδ’ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι 5.220.
ἀντίβιος	(βία), <i>Gewalt gegen Gewalt setzend, entgegenkämpfend</i>, Hom. ἀντιβίοισιν ἐπέεσσι μάχεσθαι, καθάπτεσθαι, <i>Il</i>. 1.304, <i>Od</i>. 18.415; adverbial, ἀντίβιον μάχεσθαι <i>Il</i>. 3.20 u. öfter; ἀντιβίᾳ in Prosa.
ἀντιβλάπτω	<i>dagegen, zur Vergeltung beschädigen, schaden</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.15.
ἀντιβλέπω	<i>entgegen-, gerade ansehen</i>, τινί Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.23, <i>Hell</i>. 5.4.27; τινά Men. Stob. <i>Flor</i>. 70.49; εἴς τι Xen. <i>Mem</i>. 4.7.7; πρός τι Plut. <i>Pomp</i>. 69; – med. ποίοις προσώποις πρὸς ἕκαστον ἀντιβλέψεσθε Dem. 25.98, <font color="#494">Bekker</font> ἀντιβλέψετε.
ἀντίβλεψις	ἡ, <i>das Ansehen</i>, Xen. <i>Hier</i>. 1.35; Plut.
ἀντιβοάω	(βοάω), <i>entgegenschreien</i>, Bion 1.38.
ἀντιβοηθέω	<i>dagegen zu Hilfe kommen</i>, Thuc. 6.18, 7.58; Plat. <i>Rep</i>. VIII.559e; Xen. u. A.
ἀντίβοιος	(βοῦς), <i>so viel wert wie ein Stier</i>, Soph. frg. 353.
ἀντιβολέω	imperf. ἠντιβόλει Lys. 1.25,<br><b>1)</b> <i>in den Wurf kommen, begegnen</i>, τινί, oft bei Hom., vom feindlichen Entgegenkommen in der Schlacht, εἴ πέρ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν <i>Il</i>. 16.847; ohne Casus, <i>Il</i>. 16.790, 12.465; mit dem dat. der Sache, φόνῳ ἀνδρῶν, τάφῳ <i>Od</i>. 11.416, 24.87.<br><b>2)</b> mit dem gen. <i>der Sache, etwas erlangen, teilhaftig werden</i>, μάχης, ἐπητύος, <i>Il</i>. 4.342, <i>Od</i>. 21.306; γάμου Hes. <i>O</i>. 782, u. umgekehrt, ὅτε γάμος ἀντιβολήσει ἐμέθεν, <i>wann die Heirat mir naht, Od</i>. 18.272. Auch Pind., ἀέθλων <i>Ol</i>. 13.30; εἰλαπίνης Ap.Rh. 1.12.<br><b>3)</b> <i>bitten, anflehen</i>, τινά, u. ohne Casus, Ar. <i>Nub</i>. 110; oft in Prosa, Lys. 1.25, 14.16; Andoc. 1.51, u. sonst, bes. Sp., wie Dion.Hal.
ἀντιβολή	ἡ, <i>das Entgegenhalten, Vergleichen</i>, ἀντιγράφων, von Abschriften, Strab. XVII p. 790.
ἀντιβόλησις	ἡ, <i>das Anflehen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 37a; ἀντιβολήσεις ποιούμενοι ἐν ταῖς δεήσεσι <i>Symp</i>. 183a.
ἀντιβολία	ἡ, <i>das Anflehen</i>, Eupol. Eust. 1406.27; Thuc. 7.75 u. Sp.
ἀντιβομβέω	<i>entgegenrauschen</i>, Achill.Tat. 3.2.
ἀντιβουκολέω	<i>wieder hintergehen</i>, Iustin. Mart.
ἀντιβουλεύω	<i>dagegen raten</i>, Polyaen.
ἀντιβραδύνω	<i>dagegen zögern, Schol. Thuc</i>.
ἀντιβροντάω	<i>entgegendonnern</i>, Luc. <i>Tim</i>. 2.
ἀντιγέγωνα	<i>entgegenrufen</i>, als Antwort, <i>Ep.adesp</i>. 456 (IV.177) ἀντεγέγωνεν.
ἀντιγενεαλογέω	[εᾱ], <i>ein Geschlechtsregister dagegen machen, das Geschlecht auf eine andere Weise ableiten</i>, Her. 2.143.
ἀντιγεννάω	<i>dagegen erzeugen</i>, Lynceus bei Ath. VII.285f.
ἀντιγεραίρω	<i>dagegen belohnen, ehren</i>, App.
ἀντιγηροτροφέω	<i>gegenseitig im Alter ernähren</i>, Lesbon.
ἀντιγνωμονέω	<i>entgegengesetzter Meinung sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.8 mit μὴ οὐ u. inf.
ἀντιγνώμων	ον, <i>von entgegengesetzter Meinung</i>, Sp.
ἀντιγονίς	ίδος, ἡ, eine Art <i>Becher</i>, Ath. XI.783d; vgl. Plut. <i>Aem</i>. 33; nach Ἀντίγονος benannt.
ἀντίγραμμα	τό, <i>Gegenschrift, Abschrift</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 40.
ἀντιγραφεύς	ὁ, <i>Gegenschreiber</i>,<br>   <b>a)</b> <i>Controlleur der Einnahmen des Staates</i>, τῶν εἰσενεγκόντων Dem. 22.70; vgl. Harpocrat., der nach Philochorus diesen τὸν τῆς διοικήσεως nennt; vgl. Pol. 6.56.<br>   <b>b)</b> βουλῆς, nach <i>B.A</i>. 185 ὁ καταγραφόμενος τὰ ἐν τῇ βουλῇ γινόμενα; Arist. frg. bei Harpocrat.
ἀντιγραφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Gegenschrift</i>, d.i.<br>   <b>a)</b> <i>Antwort</i>, Plut. <i>Sol</i>. 1 u. sonst.<br>   <b>b)</b> <i>Widerlegung</i>, Plut. <i>Caes</i>. 3.<br>   <b>c)</b> <i>das Abschreiben</i>, Dion.Hal. 4.62; <i>Abschrift</i>, Plut. <i>gen. Socr</i>. 5.<br><b>2)</b> <i>Anklageschrift</i>, Plat. <i>Apol</i>. 27c; eigtl. <i>Feststellung des Klagepunkts</i>, ein Beispiel s. Dem. 45.46; übh. <i>Prozesse</i>, πράγματα καὶ ἀντιγραφαί Ar. <i>Nub</i>. 466.
ἀντίγραφον	τό, u. bes. im plur., <i>die Abschrift</i>, Andoc. 1.76; Lys. 23.7 u. Folgd.; <i>Inscr</i>. 102.
ἀντίγραφος	<i>eine Abschrift enthaltend</i>, στῆλαι Dem. <i>Lept</i>. 36; 139 τὰ ἀντίγραφα τῆς στήλης.
ἀντιγράφω	<i>dagegen schreiben, schriftlich antworten</i>, Thuc. 1.129; oft Plut. – Med., <i>eine Gegenklage erheben</i>, περί τινος Isae. 11.17; bes. <i>eine Exzeption gegen eine Klage einreichen</i>, Lys. 23.5 u. sonst.
ἀντίγραψις	ἡ, <i>Gegenklage u. Exzeption gegen eine Klage</i>, Lys. 23.10.
ἀντιδάκνω	(δάκνω), <i>wieder beißen</i>, Her. 4.168; Ael. <i>H.A</i>. 4.19.
ἀντιδάκτυλος	ὁ, <i>umgekehrter Daktylus</i>, d.i. <i>Anapäst</i>, Schol. Steph. p. 159 Gaisf.
ἀντιδείκνυμι	<i>dagegen zeigen</i>, Synes.
ἀντίδειξις	ἡ, <i>der gegen Einen gerichtete Vortrag</i>, Thuc. 3.42, bessere Lesart für ἐπίδειξις.
ἀντίδειπνος	<i>eines Andern Stelle beim Mahle vertretend</i>, Luc. <i>Gall</i>. 9.
ἀντιδεξιόομαι	med., <i>sich gegenseitig die Rechte geben, bewillkommnen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.19.
ἀντιδέομαι	(δέομαι), <i>dagegen bitten</i>, τινός τι, Plat. <i>Lach</i>. 186d.
ἀντιδέρκομαι	(δέρκομαι), <i>gerad entgegensehen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 162.
ἀντιδέχομαι	<i>dagegen empfangen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 903; Eur. <i>I.A</i>. 1222.
ἀντιδημαγωγέω	<i>gegen einen Andern Anführer einer Volkspartei sein</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 8.
ἀντιδημιουργέω	<i>dagegen verfertigen</i>, πρός τι, Ath. XI.469b; Clem.Al.
ἀντιδιαβαίνω	(βαίνω), <i>dagegen ebenfalls übersetzen</i>, ἐπί τινα, Xen. <i>Ages</i>. 1.8; Sp.
ἀντιδιαβάλλω	(βάλλω), <i>dagegen verleumden</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.15.
ἀντιδιαίρεσις	ἡ, <i>Gegenabteilung</i>, Galen.
ἀντιδιαιρέω	(αἱρέω), <i>dagegen abteilen</i>, und dah. <i>einen Gegensatz machen, entgegenstellen</i>, Arist. <i>top</i>. 6 u. Folgd.
ἀντιδιάκονος	<i>dagegen wieder bedienend</i>, Strab.
ἀντιδιαλέγομαι	<i>dagegen einwenden</i>, Chrysipp. bei D.L. 7.202.
ἀντιδιαλλάσσομαι	<i>gegenseitig austauschen, auswechseln</i>, z.B. Gefangene, <i>entgegengesetzte Weise umändern</i>.
ἀντιδιανυκτερεύω	<i>ebenfalls durchnachten</i>, App.
ἀντιδιαπλέκω	<i>dagegen verflechten</i>, ἀντιδιαπλέκει πρὸς τοῦτο λέγων, er braucht dagegen einen Kunstgriff in seiner Rede, Aesch. 3.28, wo <font color="#494">Bekker</font> λέγων ausläßt, vom Ringen in der Palästra entlehnt, vgl. διαπλέκω.
ἀντιδιασταλτικός	<i>trennend</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 289b.
ἀντιδιαστέλλω	<i>einander entgegensetzen u. dadurch unterscheiden</i>, Dion.Hal.; med., <i>Proleg. Hermog</i>. p. 36.
ἀντιδιαστολή	ἡ, <i>Unterscheidung durch Entgegenstellung, Unterschied</i>, Sp.
ἀντιδιατάσσω	<i>dagegen anordnen, aufstellen</i>, Sp.
ἀντιδιατίθημι	(τίθημι), <i>dagegen feststellen; Jemand zur Vergeltung in eine Lage versetzen</i>, Sp.
ἀντιδιδάσκαλος	ὁ, <i>Dichter, die Chöre oder Dramen gegen einander, um mit einander zu wettkämpfen, einüben</i>.
ἀντιδιδάσκω	(διδάσκω), <i>dramatische Stücke gegen einander einüben u. aufführen zum Wettkampf</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1410; übh. <i>dagegen, zur Vergeltung lehren</i>, Philipp. 30 (VI.236).
ἀντιδίδωμι	(δίδωμι), <i>dagegen geben, vergelten</i>, τινί τι, Aesch. <i>Ch</i>. 92; Soph. <i>Ant</i>. 1033; δῶρόν τινι, <i>ein Gegengeschenk machen</i>, Her. 1.70; τὰς ὁμοίας χάριτας Thuc. 3.63; vgl. 1.41; τιμωρίαν, δίκην, 2.53, 3.67, Strafe leiden für Vergehungen, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.23; τινός τι, <i>etwas für etwas geben</i>, Eur. <i>Alc</i>. 31. – Vom Vermögenstausch, Lys. 24.9; Dem. 28.17; ἀντιδιδόντες τριηραρχίαν 21.78, die Uebernahme der Trierarchie unter Anbietung des Vermögenstausches anbieten (ἀντιδῴην Dem. 28.17); s. ἀντίδοσις.
ἀντιδιέξειμι	(εἶμι), <i>dagegen durchgehen, erzählen</i>, Aeschin. 1.155.
ἀντιδιεξέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>die entgegengesetzte Ansicht auseinandersetzen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 167d.
ἀντιδιεσταλμένως	(ἀντιδιαστέλλω), <i>im entgegengesetzten Falle</i>, Sp.
ἀντιδιΐστημι	(ἵστημι), <i>VLL</i> als Erkl. von ἀντιδιαστέλλω.
ἀντιδικάζομαι	<i>dagegen prozessieren</i>, Lys. bei Poll. 8.24.
ἀντιδικασία	ἡ, <i>Rechtshandel gegen Jemand</i>, Sp.
ἀντιδικέω	impf. ἠντιδίκει Lys. 6.12; ἠντεδίκεις Dem. 39.37, 40.18; <i>gegen Jemand prozessieren</i>, meist absolut, ἑκάτεροι οἱ ἀντιδικοῦντες, beide Parteien vor Gericht, Plat. <i>Legg</i>. XII. 948d; ἀντιδικῶν δίκην, seine Sache verteidigend, Ar. <i>Nub</i>. 766; übh. <i>dagegen sprechen</i>, πρός τι Dem. 41.10, fut., wie Isae. 11.9; πῶς ἂν ταῖς διαβολαῖς ἀντιδικοίην Dem. 41.13.
ἀντιδίκησις	ἡ, <i>das Widersprechen, VLL</i>.
ἀντιδικία	ἡ, <i>das Streiten vor Gericht</i>, Poll. 4.26.
ἀντίδικος	(δίκη), ὁ, <i>der Gegner vor Gericht</i>, ἐν δικαστηρίοις Plat. <i>Theaet</i>. 161c; τῶν ἀντιδίκων ἑκάτερος, beide Parteien, <i>Legg</i>. XI.937b; öfter bei den Rednern; übh. <i>Feind</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 41.
ἀντιδιορίζω	<i>dagegen bestimmen</i>, Galen.
ἀντιδιορύσσω	<i>dagegen durchgraben, unterminieren</i>, Strab.
ἀντιδογματίζω	τινί, <i>entgegengesetzte Lehrsätze aufstellen</i>, von Einem, Luc.
ἀντιδοκέω	(δοκέω), <i>entgegengesetzter Meinung sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.8 <font color="blue">neben ἀντιλέγειν u. στασιάζειν</font>.
ἀντιδομή	ἡ, <i>Gegenbau</i>, Sp.
ἀντιδοξάζω	<i>eine entgegengesetzte Meinung haben</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 170d.
ἀντιδοξέω	<i>eine entgegengesetzte Meinung haben</i>, πρός τινα Pol. 16.14, öfter.
ἀντίδοξος	(δόξα), <i>entgegengesetzter Meinung seiend</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 17; Aristaen. 1.10.
ἀντίδορος	(δορά), <i>wie mit einer Haut bekleidet</i>, Zon. 3 (VI.22) κάρυον χλωρῆς ἀντίδορον λεπίδος.
ἀντίδοσις	ἡ, <i>das Dafürhingeben, der Austausch</i>, φορτίων Diod.Sic. 2.54; bes. <b>in Athen</b> das gerichtliche Anerbieten, sein Vermögen gegen das eines andern Bürgers zu vertauschen. »Dies Anerbieten tat derjenige, welcher sich zu einer Liturgie, Leistung an den Staat, insofern ungerechter Weise aufgerufen glaubte, als ein Anderer, den sein größeres Vermögen eher dazu verpflichtete, übergangen worden. Letzterer mußte den Tausch eingehen oder die Leistung selbst übernehmen.« <font color="#494">Hermann</font>s <i>Staatsaltertümer</i> §.182, der andere Schriften darüber zitiert; Isocr. περὶ ἀντιδόσεως; vgl. Dem. <i>Mid</i>. 17; καλεῖσθαί τινα εἰς ἀντίδοσιν τριηραρχίας, dazu vor Gericht laden, Xen. <i>Oec</i>. 7.3.
ἀντίδοτος	<i>dagegen gegeben</i>, bes. φάρμακον, <i>Gegenmittel, Arznei gegen</i> etwas, Strat. 11 (XII.13); ohne φάρμακον, z.B. κακῶν <i>Ep.adesp</i>. 80 (X.118); πυρός Pallad. 11 (IX.165); Plut. öfter u. a. Sp. Auch ἡ ἀντίδοτος, sc. δόσις.
ἀντιδουλεύω	<i>dagegen Sklave sein, Dienste mit Diensten vergelten</i>, τινί Eur. <i>Suppl</i>. 344.
ἀντίδουλος	<i>eines Knechtes Stelle vertretend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 133; frg. 180.
ἀντίδουπος	<i>wiederhallend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 120, 997, 1005.
ἀντιδράττομαι	<i>anfassen</i>, Themist. <i>Or</i>. 32.
ἀντιδράω	<i>dagegen tun, vergelten</i>, Soph. <i>O.C</i>. 272; πρὸς τὰς πράξεις 963; κακῶς τινα, Einem zur Vergeltung Böses tun, 1193; γενναῖα ἀντιδρᾶν τινα Eur. <i>Suppl</i>. 1178; Antiph. II α 8; Plat. <i>Crit</i>. 49d.
ἀντιδρομέω	<i>entgegenlaufen</i>, Luc. <i>astrol</i>. 12.
ἀντιδυσχεραίνω	<i>dagegen unwillig werden</i>, M.Anton. 6.26.
ἀντιδωρεά	ἡ, <i>Gegengeschenk, Vergeltung</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.2.
ἀντιδωρέομαι	<i>dagegen schenken, vergelten</i>, Her. 2.80; τινί, Plat. <i>Euthyphr</i>. 14e u. sonst.
ἀντίδωρον	τό, <i>Gegengeschenk, VLL</i>.
ἀντιζεύγνυμι	<i>dafür womit verbinden</i>, Dion.Hal. <i>rhett</i>. p. 800.7.
ἀντιζηλόομαι	<i>ein Nebenbuhler sein</i>, τινί Clem.Al.
ἀντιζητέω	<i>ebenfalls suchen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 8.23.
ἀντίζομαι	für ἀνθίζομαι, <i>gegenübersitzen</i>, v.l. für ἀντικατίζομαι Her. 5.1.
ἀντίζυγος	<i>das Gleichgewicht haltend, entsprechend</i>, Arist. <i>part. an</i>. 3.4.15; <i>paarweis einander gegenüberstehend</i>, πέταλα Plut. <i>Symp</i>. 8, 4.1.
ἀντιζυγόω	<i>das Gleichgewicht halten, entsprechen</i>, Eust. <i>Il</i>. p. 45.34.
ἀντιζωγρέω	<i>dagegen gefangen nehmen</i>, Babr. 107.15.
ἀντιθάλπω	<i>dagegen erwärmen</i>, Jos.
ἀντιθάπτω	<i>gegenüber begraben, Ep.adesp</i>. 708 (<i>APP</i> 147), ἀντετάφη.
ἀντίθεος	α, ον, <i>gottgleich</i>, ἰσόθεος, von ἀντί in der Bedeutung b), wie ἀντιάνειρα, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 31.9, 83.15, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 120; bei Hom. Beiwort der Helden, die durch Körperkraft und Schönheit vor anderen Menschen ausgezeichnet waren, wie <i>Il</i>. 24, 258 vom Hektor ὃς θεὸς ἔσκε μετ’ ἀνδράσιν, οὐδὲ ἐῴκει ἀνδρός γε θνητοῦ πάις ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο; nicht moralisch gut; auch Polyphem, <i>Od</i>. 1.70, u. die Freier, 14.18, wo an keine gekünstelte Erkl. »widersetzlich gegen die Götter« zu denken. <i>Od</i>. 4.571, 14.247 u. sonst ἀντίθεοι ἕταροι. Auch von ganzen Völkern, <i>Il</i>. 12.408, <i>Od</i>. 6.241; Penelope <i>Od</i>. 11.117, 13.378, ἀντιθέην ἄλοχον. – Pind. u. Sp. Ep.<br>Bei Heliod. 4.7 ὁ ἀντίθεος <i>ein feindlicher Gott</i>.
ἀντιθεραπεύω	<i>dagegen, gegenseitig ehren, Dienste durch Gegendienste vergelten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.49, <i>Mem</i>. 1.4.18.
ἀντιθερμαίνω	<i>dagegen erwärmen</i>, Sp.
ἀντίθεσις	ἡ, <i>der Gegensatz</i>, Plat. <i>Soph</i>. 257e; Plut. im rhetor. Sinne, <i>das Entgegensetzen</i>, Isocr. 12.2.
ἀντίθετος	<i>entgegengesetzt, entgegenstehend</i>, Plut. u. bes. Gramm.; τὸ ἀντίθετον, <i>der Gegensatz</i>, Arist. <i>rhet. Alex</i>. 27; Plut.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀντιθέτως</font>, Plut. <i>de an. procr</i>. 20.
ἀντιθέω	(θέω),<br><b>1)</b> <i>im Laufen wetteifern mit Einem</i>, τινί, οἱ ἀντιθευσόμενοι Her. 5.22.<br><b>2)</b> <i>entgegenlaufen, Ep.adesp</i>. 372 (IX.822).
ἀντιθήγω	<i>dagegen wetzen</i>, Luc. <i>paras</i>. 51.
ἀντιθλίβω	<i>dagegen drücken</i>, Sp.
ἀντιθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>dagegen sterben, EM</i>.
ἀντιθροέω	<i>entgegenlärmen</i>, Empedocl. 315, wo jetzt ἀντιθροῶντος steht.
ἀντίθρονος	<i>gegenübersitzend</i>, Sp.
ἀντίθροος	<i>widerhallend</i>, ἠχώ Col. 118; Nonn.
ἀντιθύρετρος	(θύρετρον), <i>die Stelle einer Türe vertretend</i>, λίθος Nonn.
ἀντίθυρος	(θύρα), <i>der Türe gegenüber</i>, κατ’ ἀντίθυρον κλισίης <i>Od</i>. 16.159; Einige halten τὸ ἀντίθυρον für einen Ort im Hause, welcher der Türe gegenüber liegt, <i>ein Vorgemach</i>; vgl. Soph. <i>El</i>. 1433 βᾶτε κατ’ ἀντιθύρων. Bei Luc. <i>Alex</i>. 16 wird ἀντίθυρον erkl. τὸ ὄπισθεν τῆς θύρας μέρος.
ἀντικαθαιρέω	(αἱρέω), <i>dagegen, gegenseitig niederreißen, zerstören</i>, D.Cass.
ἀντικαθέζομαι	(ἕζομαι), <i>sich gegenüber lagern</i>, ἀντικαθεζόμενοι Thuc. 1.30; ἀντεκαθέζοντο 4.124, entspr. dem vorangeh. ἀντιστρατοπεδεύεσθαι.
ἀντικαθεύδω	(εὕδω), <i>gegenüber einschlafen</i>, Maced. 34 (XI.366).
ἀντικάθημαι	= ἀντικαθέζομαι, Her. 9.33, 44; ἀντικάθωνται Xen. <i>Hipparch</i>. 8.20; ἀντεκάθητο ἐπὶ τῷ Κερδυλίῳ Thuc. 5.6; ἀλλήλοις μετὰ στρατοπέδων Pol. 3.49.
ἀντικαθιδρύω	<i>an Jemandes Stelle einsetzen</i>, Sp.
ἀντικαθίζομαι	(ἵζω), <i>sich gegenüber setzen</i>, ἀντικατιζομένων Her. 5.1, 4.3.
ἀντικαθίστημι	(ἴστημι),<br><b>1)</b> <i>dagegen, als etwas Entsprechendes aufstellen</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.591a; τινί τι, das Heer dem Feinde, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.43; πρὸς τούτους ἀντικατέστησαν τοὺς ἀμυνομένους Thuc. 4.93.<br><b>2)</b> <i>an eines Anderen Stelle einsetzen</i>, Her. 9.93; ἀντικαταστῆσαι πάλιν Thuc. 2.13; ἐάν τις ἀποθάνῃ ἄλλον ἀντικαθιστάτωσαν Pol. 22.15; Plut. <i>T.Gracch</i>. 13; pass., ἐάν τις ἀποθάνῃ, τούτου ὁ παῖς ἀντικατίσταται Her. 2.37; ὅπως ἀντὶ τῶν ἀπολωλότων στρατηγοὶ ἀντικατασταθῶσιν Xen. <i>An</i>. 3.1.38. – Auch <i>in eine andere Stimmung versetzen</i>, δεδιότας αὖ ἀντικαθίστη πάλιν ἐπὶ τὸ θαρσεῖν Thuc. 2.65.<br><b>Med</b>. wie perf. u. aor.2 act., <i>sich entgegenstellen, Widerstand leisten</i>, ταῖς ναυσί Thuc. 7.39; Xen. <i>Hipp</i>. 2.5; bes. Sp.
ἀντικαίω	s. ἀντικάω.
ἀντικακουργέω	<i>dagegen Böses antun, Schaden zufügen</i>, τινά Plat. <i>Crit</i>. 49c.
ἀντικακόω	<i>dagegen mißhandeln</i>, Iustin. M.
ἀντικαλέω	(καλέω), <i>dagegen rufen, einladen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 1.15; Sp.
ἀντικαλλωπίζομαι	<i>dagegegen schön tun, prunken</i>, πρὸς τὴν πολυτέλειαν εὐτελείᾳ Plut. <i>Pyth. Or</i>. 24.
ἀντικάρδιον	τό, <i>die Herzgrube</i>, Poll. 2.165.
ἀντικαρτερέω	<i>dagegen standhaft ausharren</i>, Sp.
ἀντικατάγω	(ἄγω), <i>dagegen, zum Ersatz einführen</i>, Tim.Locr. 101d.
ἀντικαταδύομαι	(δύω), <i>sich dagegen verbergen</i>, Ach.Tat. 6.18.
ἀντικατακανεῖν	(καίνω), nach <font color="#494">Hermanns Conj.</font> Aesch. <i>Ch</i>. 142, <i>dagegen töten</i>, wo Schol. ἀντικατακτανεῖν, vulg. ἀντικατθανεῖν.
ἀντικατακλείω	<i>dagegen einschließen</i>, Sp.
ἀντικατακτείνω	<i>dagegen, gegenseitig töten</i>, s. ἀντικατακαίνω.
ἀντικαταλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>dagegen einnehmen</i>, Tim.Locr. 102d; D.Cass.
ἀντικαταλέγω	<i>dagegen aufschreiben in ein Verzeichnis</i> ?
ἀντικαταλείπω	<i>in einer andern Stelle hinterlassen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.540b.
ἀντικαταλλαγή	ἡ, <i>die (gegenseitige) Vertauschung</i>, τινὸς πρός τι Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 2.
ἀντικατάλλαγμα	τό, <i>das Eingetauschte</i>, Jos.
ἀντικατάλλαξις	ἡ, <i>der Gewinn von einer Unternehmung</i>, Diog.L. 7.99.
ἀντικαταλλάττομαι	<b>1)</b> <i>dagegen eintauschen</i>, τί τινος, τὴν κοινὴν σωτηρίαν τῶν τοῦ κρινομένου λόγων Din. 1.2; Arist. <i>rhet</i>. 3.15; Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 11; ἀντί τινος, dafür hingeben, ψυχὴν ἀντὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας Lycurg. 88; Arist. <i>Eth</i>. 8.6; Pol. 2.42; ὑπέρ τινος τὸ ζῆν ἀντικαταλλάξασθαι Isocr. 5.135.<br><b>2)</b> ἀντικαταλλαγῆναί τινι, <i>sich mit Jemandem aussöhnen</i>, Pol.15.20.
ἀντικαταμύω	<i>gegenseitig die Augen zudrücken</i>, Pol. 9.118.
ἀντικαταπλήττω	<i>dagegen erschrecken</i>, App.
ἀντικατασκευάζω	<i>dagegen ausrüsten</i>, ὑπολήψεις τὰς ἀληθεῖς, <i>bekräftigen</i>, Dion.Hal. 1.5.
ἀντικατάστασις	ἡ, <i>Aufstellung an eines Andern Statt; das Entgegenstellen</i>, bes. in der Rede vor Gericht, Pol. 4.47; <i>Einwand</i>, Jos.
ἀντικαταστρατοπεδεύω	<i>gegenüber lagern</i>, Dion.Hal. 8.84.
ἀντικατάσχεσις	ἡ, <i>das gewaltsame Zurückhalten</i>, Arist. <i>Probl</i>. 3.1.
ἀντικατατείνω	<i>dagegen anspannen, sich anstrengen</i>, -τείναντες λέγωμεν, <i>mit Nachdruck dagegen sprechen</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.348a; ohne λέγειν Plut. <i>Symp</i>. 4.5.2.
ἀντικατατρέχω	(τρέχω), <i>dagegen einen Einfall machen</i>, τινός, D.Cass.
ἀντικαταφρονέω	<i>ebenfalls verachten</i>, D.Cass.
ἀντικατηγορέω	<i>dagegen, ebenfalls anklagen</i>, τινός Lys. 6.42; ἐᾶτε τοὺς ἀπολογουμένους ἀντικατηγορεῖν τῶν κατηγορούντων Aesch. 1.178, u. sonst. – In der Logik, <i>dagegen aussagen</i>, τοῦ πράγματος ἀντικατηγόρηται Arist. <i>top</i>. 1.5.
ἀντικατηγορία	ἡ, <i>Gegenklage</i>, Sp.
ἀντικάτημαι	ion. Form für ἀντικάθημαι.
ἀντικατίζομαι	ion. Form für ἀντικαθίζομαι.
ἀντικατίστημι	ion. Form für ἀντικαθίστημι.
ἀντικάω	(f, καίω), <i>dagegen verbrennen, in Brand setzen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65e ἀντικάοντα.
ἀντίκειμαι	(κεῖμαι), <i>gegenüberliegen</i>, im eigtl. Sinne, Εὐρώπῃ Herod. 6.2.4. – Ueberh. perf. pass. zu ἀντιτίθημι, w. m. vgl., τιμὰ ἀγαθοῖς Pind. <i>I</i>. 6.26, Ehre ist der Lohn für ihre Taten; bes. = <i>entgegengesetzt sein</i>, πρὸς ἄλληλα Plat. <i>Soph</i>. 258b; ἀλλήλοις Plut. u. Arist., der es auch mit dem gen. vrbdt, <i>Polit</i>. 4.14; ἀντικειμένη λέξις, <i>aus sich entgegengesetzten Satzgliedern bestehend</i>; τὰ ἀντικείμενα, <i>die beiden Glieder eines Gegensatzes</i>, Rhett.
ἀντικειμένως	<i>im Gegensatz</i>, λέγεσθαι Arist. <i>rhet</i>. 1.24; ἔχειν Synes.
ἀντικέλευθος	<i>auf entgegengesetzten Wegen, entgegen</i>, Nonn. 8.191, 9.32.
ἀντικελεύω	(κελεύω), <i>dagegen befehlen, auffordern</i>, Thuc. 1.128, 139.
ἀντίκεντρον	τό, <i>die Stelle eines Sporns, Stachels vertretend</i>, vom Schmerz, Aesch. <i>Eum</i>. 131, 444.
ἀντικηδεύω	<i>dagegen besorgen, pflegen</i>, Eur. <i>Ion</i>. 738 πατρός.
ἀντικήδομαι	<i>dagegen besorgen, pflegen</i>, Poll.
ἀντικηρύσσω	<i>dagegen ausrufen, einen Gegenbefehl geben</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 673 u. Sp.
ἀντικινέω	[κῑ], <i>dagegen in Bewegung setzen</i>, Phil., – med., πρός τι Pol. 2.66.
ἀντικίνησις	ἡ, <i>die Gegenbewegung</i>, Sp.
ἀντικίχρημι	(κίχρημι), <i>dagegen leihen</i> ?
ἀντικλάζω	(κλάζω), <i>entgegentönen, widerhallen</i>, κραυγὴ πέτραις ἀντέκλαγξεν Eur. <i>Andr</i>. 1144; aktiv., ἀντέκλαζον ἀλλήλαις μέλος <i>Bacch</i>. 1055.
ἀντικλαίω	<i>dagegen weinen</i>, v.l. Her. 3.14.
ἀντικλάω	(κλάω), <i>zurückbrechen, zurückprallen</i>, Sp., z.B. <i>Schol. Ar. Th</i>. 909.
ἀντίκλειθρον	τό, <i>Gegen-, Nachschlüssel</i>, Sp.
ἀντίκλεις	ειδος, ἡ, <i>Gegen-, Nachschlüssel</i>, Poll. 10.22; Clem.Alex.
ἀντικλίνω	<i>entgegen neigen</i>, Musaeus 107.
ἀντικνημιάζω	<i>auf das Schienbein schlagen</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 1.217, wofür <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 95 ἀντικνημίζειν lesen will.
ἀντικνήμιον	(der κνήμη gegenüber), τό, <i>Schienbein</i>, Ar. <i>Plut</i>. 784; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.19; Arist. <i>H.A</i>. 1.15 (τὸ πρόσθιον τῆς κνήμης), u. sonst.
ἀντίκοιλον	τὸ ποδός, <i>die hohle Fußsohle</i>, Polem. <i>Physiogn</i>. 2.27.
ἀντικολάζω	<i>dafür züchtigen</i>, Luc.
ἀντικολακεύω	<i>dagegen, ebenfalls schmeicheln</i>, Plut. <i>Alc</i>. 24.
ἀντικομίζω	<i>ebenfalls bringen</i>, Plut. <i>Lys</i>. 26.<br><b>Med</b>. <i>wieder erhalten</i> ?
ἀντικομπάζω	<i>dagegen prahlen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 62.
ἀντικόντωσις	ἡ, <i>das Gegenstämmen</i>, Hippocr.
ἀντικοπή	ἡ, <i>das Zurückstoßen</i>, Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 246.
ἀντικόπτω	<i>entgegen-, zurückstoßen</i>, Theophr., vom Winde; – intr., ἤν τι ἀντικόπτῃ, wenn sich ein Hindernis zeigt, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.17; <i>sich widersetzen</i>, 2.3.15 ἀντέκοπτε λέγων.
ἀντικορύσσομαι	<i>sich dagegen rüsten</i>, ἀνέμοις, part. praes., Leonid. Al. 28 (VII.668); Ath. III.106f.
ἀντικοσμέω	<i>dagegen, ebenfalls schmücken</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 17.
ἀντικοσμήτης	ὁ, <i>der Stellvertreter des κοσμήτης, Inscr</i>. 284.
ἀντίκοψις	ἡ, <i>das Entgegenstoßen</i>, ἀνέμων Theo Phr.
ἀντικράζω	(κράζω), <i>dagegen schreien</i>, Jos.
ἀντικρατέω	<i>dagegen einnehmen, behaupten, Ep.adesp</i>. 98 (XI.298).
ἀντικρίνω	<i>dagegen beurteilen, vergleichen</i>, Sp.
ἀντίκριος	ὁ, <i>der entgegengestellte Mauerbrecher</i>, Sp.
ἀντίκρισις	ἡ, = ἀπόκρισις, Anaxilas. <i>B.A</i>. 408.9; Poll. 4.113.
ἀντίκρουσις	ἡ, <i>das Zurückstoßen, Widersetzlichkeit</i>, Plut. <i>Marc</i>. 28; λέγειν ἀντίκρουσιν πρός τινα, <i>deklamatorische Wechselreden</i> halten, Aeschin. 1.168.
ἀντικρούω	(κρούω),<br><b>1)</b> <i>zurückstoßen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.857b; Arist. <i>Pol</i>. 2.6.8.<br><b>2) intr</b>., <i>entgegen sein</i>, πρός τι, διὰ τὸν ἀντικρούσαντα πρὸς τὴν δόξαν αὐτοῦ φθόνον Plut. <i>Cat. mai</i>. 24; ἀντεκεκρούκει αὐτοῖς, es war ihnen mißglückt Thuc. 6.46; ἀντέκρουσέ τε καὶ γέγονεν οἱ ον οὐκ ἔδει Dem. 18.198.
ἀντικρύ	(ἀντί u. κρούω), <i>gerade durch</i>; der Sprachgebrauch unterschied dies Wort von ἄντικρυς, welches ursprünglich nicht verschieden war. Die Ansicht der alten Gramm. s. z.B. <i>Scholl. Il</i>. 3.359 διαφέρει τὸ ἀντικρύ τοῦ ἄντικρυς προπαροξυτόνου· τὸ μὲν γὰρ ἀντικρύ δηλοῖ τὸ ἐξ ἐναντίας, τὸ δὲ ἄντικρυς τὸ φανερῶς. Dieser Unterschied läßt sich nicht festhalten, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Ausf. gr. Gramm</i>. Bd. 2 §.117 p. 366 ed. 2. Hom. hat ἄντικρυς nicht, ἀντικρύ oft, der ältere Atticismus hat ἀντικρύ nicht, ἄντικρυς oft. S. ἄντικρυς; ἀντικρύ heißt bei Hom.:<br><b>1)</b> <i>gegenüber, entgegen</i>, μάχεσθαι <i>Il</i>. 5.130; ἀντικρὺ μεμαώς, geradezu darauf los, 13.137; ἀντικρὺ ἀπόφημι, gerade ins Gesicht, <i>geradezu</i>, 7.362, vgl. ἄντικρυς. Auch mit dem gen., Ἕκτορος ἀντικρύ <i>Il</i>. 8.301; so auch Pol. 4.43 οἱ ἀντικρὺ τῆς Ἀσίας τόποι; im Att. ist καταντικρύ das Gewöhnliche.<br><b>2)</b> <i>gerade</i>, ursprünglich wohl von Geschossen, die auf der entgegengesetzten Seite wieder herauskommen, z.B. ἀντικρὺ δὲ δι’ ὤμου χάλκεον ἔγχος ἦλθεν <i>Il</i>. 4.481; ἀντικρὺ κατὰ κύστιν 5.67; ἀντικρὺ δὲ διέσχε, drang auf der andern Seite hervor, 5.100; ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησεν <i>Od</i>. 10.162; ἀντικρὺ κατὰ μέσσον, gerade in die Mitte, <i>Il</i>. 16.285. Homerische Nachahmung Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.30 ἀντικρὺ δι’ αὐτῶν εἰς τὴν τῶν Αἰγυπτίων φάλαγγα ἐμβάλλει.<br><b>3)</b> <i>geradezu, ganz u. gar</i>, ἀντικρὺ ἀπαράσσειν, <i>gänzlich</i> abhauen, bis auf die entgegengesetzte Seite, <i>Il</i>. 16.116, vgl. 23.673. – Bei Ap.Rh. 4.1612 ἀντικρὺ μακάρεσσιν ἔικτο = ἄντην.<br>[υ ist bei Hom. in der Vershebung lang, in der Senkung <i>Il</i>. 5.130 u. bei Attikern wie in ἄντικρυς kurz.]
ἄντικρυς	<i>gerade durch</i>; über den Unterschied von ἀντικρύ s. ἀντικρύ; ἄντικρυς wird gebr.:<br>   <b>a) örtlich</b>, <i>geradeswegs</i>, Thuc. 2.4; χωρεῖν ἄντικρυς Ar. <i>Lys</i>. 1069; ἰών Plat. <i>Euthyd</i>. 273b; vgl. <i>Symp</i>. 223b; Plut. <i>Caes</i>. 4, <i>Pomp</i>. 60.<br>   <b>b)</b> übertr., <i>geradezu, ausdrücklich, offenbar</i>, τάδ’ αἰνέσω Aesch. <i>Ch</i>. 190; ἄγειν ὡς ἀποκτενῶν Lys. 13.78; αὐτὰ τοίνυν ἄντικρυς ἐμοὶ πέπονθας, da geht es dir gerad’ ebenso wie mir, Ar. <i>Eccl</i>. 362; καὶ διαρρήδην Dem. 19.36; γράφειν 24.46; καταλιπεῖν ἀργύριον 52.24; ἀπαγορεύειν Luc. <i>Nigr</i>. 13; Dio Chrys. 2.88; auch bei subst., ἡ ἄντικρυς ἐλευθερία Thuc. 8.64; vgl. 1.122.<br>   <b>c)</b> auf die Zeit geht es <i>Ax</i>. 367a, <i>sofort</i>.<br>Sp. brauchen es wie ἀντικρύ, <i>gegenüber</i>, τινός, Plut. <i>Lucull</i>. 9; App. <i>Pun</i>. 8.103.
ἀντικτάομαι	<i>sich dagegen erwerben</i> ?
ἀντίκτησις	ἡ, <i>Erwerb einer Sache anstatt einer andern</i>, Plut. <i>frat.am</i>. 7.
ἀντικτόνος	πατρὸς ποιναί, <i>zur Vergeltung tötend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 442.
ἀντικτυπέω	<i>entgegenkrachen, -tönen, Aenigm</i>. 25 (XIV.10); aor. ἀντέκτυπον, Theaet.Schol. 4 (<i>Plan</i>. 221).
ἀντίκτυπος	<i>wiederhallend</i>, Nonn.
ἀντικυδαίνω	[ῡ], <i>dagegen preisen</i>, Themist. <i>Or</i>. 4.
ἀντικυμαίνομαι	[ῡ], <i>voneinander widerstrebenden Wogen bewegt werden</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.17.
ἀντικύρω	(κύρω, nur aor. I.), <i>auf etwas treffen, begegnen</i>, ζάλαις ἀντικύρσαντες Pind. <i>Ol</i>. 12.12; πρώταισιν ὑμῖν ἀντέκυρσα Soph. <i>O.C</i>. 99, 1677; absolut, <i>Phil</i>. 541 u. sp.D.
ἀντικωλύω	<i>dagegen verhindern</i>, Hippocr.
ἀντικωμῳδέω	(ein Lustspiel gegen ein anderes aufführen, dah.) <i>gegenseitig</i> od. <i>zur Vergeltung verspotten</i>, Plut. <i>Flamin</i>. 9; <i>Schol. Eur. Med</i>. 424.
ἀντιλαβεύς	ὁ, <i>Griff des Schildes</i>, Hesych.
ἀντιλαβή	ἡ, <i>Griff zum Festhalten</i>, ὅπως ἀπολισθάνοι καὶ μὴ ἔχοι ἀντιλαβὴν ἡ χεὶρ ἐπιβαλλομένη Thuc. 7.65; übertr., <i>Blöße, die man dem Tadel gibt</i>, ὑποψίας καὶ ἀντιλαβὰς ἔχει Plat. <i>Phaed</i>. 84c; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 8.1.
ἀντιλαγχάνω	(λαγχάνω), <i>dagegen durchs Los erlangen</i>; δίκην, eine Klage gegen ein gefälltes Urteil erheben, z.B. δίκην ἔρημον ἀντιλαχεῖν Dem. 32.27, gegen ein Contumacialurteil auf restitutio in integrum klagen; vgl. Poll. 8.61; τὴν μὴ οὖσαν, sc. δίκην, gegen eine Entscheidung als ungültig protestieren, Dem. 21.90; παραγραφήν 37.33; ἀντειλήχασιν 40.3. Vgl. <font color="#494">Hermann</font>s <i>Staatsalterth</i>. §.145.1.
ἀντιλάζομαι	= ἀντιλαμβάνομαι, Eur. <i>I.A</i>. 1227; ἀντιλάζου <i>Or</i>. 446.
ἀντιλάζυμαι	= ἀντιλάζομαι. ἀντιλάζυται Eur. <i>Suppl</i>. 375; <i>I.A</i>. 1109; ἀντελάζυτ’ <i>Med</i>. 1216; ἀντιλάζυσθαι <i>Or</i>. 752; Theag. Stob. <i>Flor</i>. 1.67.
ἀντιλακτίζω	<i>dagegen ausschlagen</i> (mit den Füßen), Ar. <i>Pax</i> 596.
ἀντιλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>dagegen nehmen, zur Vergeltung bekommen</i>, ἔργοισι δ’ ἔργα διάδοχ’ ἀντιλήψεται Eur. <i>Andr</i>. 744; τί τινος ἀντιλαβεῖν, <i>etwas für etwas nehmen, Herc.Fur</i>. 646; <i>dagegen, ebenfalls einnehmen</i>, Thuc. 1.143; <i>gefangen nehmen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.12; σύμμαχον, zum Dank für den Beistand erhalten, 8.7.16. – Gew. <b>Med</b>., τινός, <i>sich an etwas halten, etwas ergreifen</i>, βάθρων, τρίβωνος, Plat. <i>Prot</i>. 317d, 335d. Dah.<br><b>a)</b> <i>sich an etwas machen, darnach streben, es eifrig betreiben</i>, παιδείας <i>Rep</i>. VII.534d; ἀρχόμενοι πάντες ὀξύτερον ἀντιλαμβάνονται Thuc. 2.8; περὶ τῆς σωτηρίας ἀντιλαβέσθαι, sc. μάχης, 7.70; τῶν πραγμάτων Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.6, u. so oft Dem., die Staatsgeschäfte eifrig betreiben; s. 1.2, vgl. 27.26; τῶν Ἑλλήνων, sich der Griechen annehmen, Diod.Sic. 11.13; – τῆς θαλάττης, sich des Meeres bemächtigen, Pol. 1.39; ἐλπίδος 18.22; ἀντειλῆφθαι σωτηρίας Lys. 28.15; τῶν μετεώρων, sich der Höhen bemächtigen, Thuc. 4.118; ἢν ἀντιλαβώμεθα τοῦ χωρίου 7.77; τοῦ ἀσφαλῶς, in Sicherheit gelangen, 3.22; <i>festhalten etwas</i>, Plat. <i>Lach</i>. 184a, wie Xen. <i>Eq</i>. 10.15, <i>zurückhalten</i>; vgl. ὁ λόγος ἀντιλαμβάνεταί μου, zieht mich an, Plat. <i>Phaed</i>. 88d; Sp.; dah. bei Sp. <i>geistig, begreifen, verstehen</i>, was Luc. <i>Soloec</i>. 9 tadelt; <i>mit den Sinnen wahrnehmen, merken</i>, τῆς στερήσεως Plat. <i>Ax</i>. 370a. – Bei Plat. bes. ist es oft <i>angreifen</i>, tadeln, τῶν λόγων <i>Hipp. mai</i>. 287a, <i>Rep</i>. I.336b; καὶ ἐλέγχειν <i>Gorg</i>. 506a; dah. geradezu: <i>sich widersetzen, Soph</i>. 251b. – Bei Theophr. von Pflanzen, sie gehen an, fassen Wurzel.
ἀντιλάμπω	<i>entgegen-, zurückstrahlen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 285; Xen. <i>Cyn</i>. 5.18; ὁ ἥλιος ἀντιλάμπει τινί, scheint Einem ins Gesicht, Plut. <i>Mar</i>. 26, öfter; περιττὴ λέξις ἀντιλάμπει τῷ ἀκροατῇ πρὸς τὸ δηλούμενον, verblendet den Hörer über den Sinn, <i>de audit</i>. 5.
ἀντίλαμψις	ἡ, <i>das Zurückstrahlen, Widerscheinen</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 18 im plur.
ἀντιλέγω	(vgl. ἀντείρω, ἀντεῖπον), <i>dagegen sprechen</i>, ἴσ’ ἀντιλέξαι Soph. <i>O.R</i>. 409, u. sonst; oft bei Att. absolut, ὁ ἀντιλέγων, <i>der Gegner</i>, Plat. <i>Prot</i>. 335a; πρός τινα <i>Parm</i>. 128d; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.17; τινί Plat. <i>Symp</i>. 201c u. öfter; τοῖς νόμοις τἀναντία Ar. <i>Nub</i>. 1023; περί τινος Lys. 8.10; ἀντέλεγον περὶ βασιλείας, sie stritten sich um den Thron, Xen. <i>Hell</i>. 3.3.1; περὶ τῶν δικαίων <i>Mem</i>. 4.4.8, wie ὑπὲρ τῶν δικαίων, um das Recht zu erlangen, 3.5.12. – Mit folgd. inf. u. μή, Thuc. 3.41; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.20, <i>An</i>. 2.5.28, <i>Hell</i>. 2.2.19; auch ὡς, Thuc. 2.84 u. sonst; τὰ ἀντιλεγόμενα, <i>Streitpunkte</i>, Pol. 9.33, vgl. 31.23; χωρίον ὑπό τινος ἀντιλεγόμενον, worauf Jem. Anspruch macht, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.30; καί τι μικρὸν ἔφη πρὸς τὴν ἐμὴν μητέρα περὶ χρυσιδίων ἀντιλέγεσθαι Dem. 27.15; οὐδὲν <b>ἀντιλεκτέον</b> Eur. <i>Heraclid</i>. 975.
ἀντίλεκτος	<i>bestritten, zweifelhaft</i>, Thuc. 4.92.
ἀντίλεξις	ἡ, <i>Erwiderung</i>, Hippocr.; <i>Zwiegespräch</i>, Philostr.
ἀντιλέων	οντος, <i>löwengleich</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1039.
ἀντίληξις	ἡ, <i>Gegenklage</i>, s. ἀντιλαγχάνω.
ἀντιληπτικός	<i>zum Auffassen geschickt</i>, λόγων Tim.Locr. 100c; öfter Sp., wie Plut.
ἀντιλήπτωρ	ορος, ὁ, <i>Beistand, LXX</i>.
ἀντίληψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das dagegen Nehmen, Empfangen</i>, Thuc. 1.120.<br><b>2)</b> <i>das Ergreifen, von der Krankheit</i>, Thuc. 2.49; <i>der Anhalt</i>, Xen. <i>Eq</i>. 5.7, <i>das für sich Nehmen, in Anspruch Nehmen</i>, τῆς δεκάτης <i>Hell</i>. 3.5.5; <i>das Auffassen, Wahrnehmen</i>, ὑπὸ ἀντίληψιν πεσεῖν Tim.Locr. 100b. <i>Gelegenheit zum Tadel, Widerspruch</i>, ἀντιλήψεις καὶ ἀπορίαι <i>Soph</i>. 241b, vgl. <i>Hipp. mai</i>. 287a; νόμοι πολλὰς ἀντιλήψεις ἔχοντες Plut. <i>Sol</i>. 18, <i>Schwierigkeit</i>. – Bei Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 22, <i>das Auffallen der Lichtstrahlen</i> (vielleicht ἀντίλαμψις).<br><b>3)</b> <i>Das sich einer Sache Annehmen, Beistand</i>, Sp. – Bei Theophr. <i>das Angehen, Wurzelfassen der Pflanzen</i>.
ἀντιλιτανεύω	<i>dagegen bitten, flehen</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 17.
ἀντιλόβιον	τό, <i>der dem λόβος entgegenstehende Teil am Ohr</i>, Poll. 2.86.
ἀντιλογέω	= ἀντιλέγω, Soph. <i>Ant</i>. 374; Ar. <i>Nub</i>. 320 u. öfter.
ἀντιλογία	ἡ, <i>Gegenrede</i>, dah. <i>mündliche Untersuchung einer Rechtssache vor dem Richter</i>, Her. 9.88; vgl. Thuc. 1.73; übh. <i>Widerspruch, Wortstreit</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.454a; Ar. <i>Ran</i>. 774 im plur., wie Plut. <i>Num</i>. 21 u. öfter; mit λοιδορία vrbdn Dem. 40.32; ἀντιλογίαν ἐν αὑτῷ ἔχειν, <i>Rechtfertigungsgründe haben</i>, Thuc. 2.87; εἰς ἀντιλογίαν ἐλθεῖν, <i>zur Auseinandersetzung von widerstreitenden Ansichten schreiten</i>, 1.31. Bei Xen. <i>Hell</i>. 6.3.9 ist ἀντιλογία πρός τινα entgegengesetzt der εἰρήνη.
ἀντιλογίζομαι	Dep. med., <i>dagegen überrechnen, er wägen</i>, Antiph. II β 8; Xen. <i>Hell</i>. 6.5.24.
ἀντιλογικός	<i>geschickt im Widersprechen, Disputieren, spitzfindig</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1155; öfter Plat. ἡ ἀντιλογική, sc. τέχνη, <i>Phaed</i>. 261d, <i>die Disputierkunst, Sophistik</i>; auch τὸ ἀντιλογικόν, <i>Soph</i>. 225b; λόγοι ἀντιλ., <i>Gegenreden, Phaed</i>. 90b.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀντιλογικῶς</font>, <i>Theaet</i>. 164c.
ἀντίλογος	<i>widersprechend</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1156.
ἀντιλοιδορέω	<i>Schmähungen erwidern</i>, Plut. <i>Ant</i>. 42; med., Luc. <i>Conv</i>. 40.
ἀντιλυπέω	[ῡ], <i>dagegen kränken, sich für erlittene Kränkung rächen</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 22.
ἀντιλύπησις	ἡ, <i>Gegenkränkung, Rache für erlittene Kränkung</i>, Arist. <i>anim</i>. 1.1; vgl. Plut. frg. 1.2 u. <i>de virt. mor</i>. 3.
ἀντίλυρος	(λύρα), καναχή Soph. <i>Tr</i>. 640, <i>den Tönen der Lyra entsprechend</i>.
ἀντιλυτρόω	<i>dagegen, ebenfalls loskaufen</i>, <b>ἀντιλυτρωτέον</b> Arist. <i>Eth. Nic</i>. 9.2.4.
ἀντιμαίνομαι	<i>dagegen rasen, toben</i>, Διὸς βρονταῖς ἀντεμάνην Gem. 3 (<i>Plan</i>. 30); von der Liebe, <i>heftige Leidenschaft erwidern</i>, ἀντιμεμηνότα Luc. <i>D. Mer</i>. 12.2.
ἀντιμανθάνω	(μανθάνω), <i>dagegen lernen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1453.
ἀντιμαντεύομαι	<i>dagegen weissagen</i>, Themist.
ἀντιμαρτυρέω	<i>dagegen als Zeuge auftreten, widersprechen</i>, Ar. bei Ath. VI.247a; Plut. <i>Alc</i>. 21; <i>Def. orac</i>. 14 u. sonst, τινί u. πρός τινα.
ἀντιμαρτύρησις	ἡ, <i>das Gegenzeugnis</i>, Sext.Emp.; Plut. <i>adv. Col</i>. 25.
ἀντιμαρτύρομαι	= ἀντιμαρτυρέω, Luc. <i>Conv</i>. 47.
ἀντιμάχησις	ἡ, <i>das Gegenkämpfen</i>, Dion.Hal. 8.58 im plur.
ἀντιμαχηστύς	ἡ, <i>das Gegenkämpfen</i>, Eratosth. bei <i>Schol. Ven. Il</i>. 19.233.
ἀντιμαχητής	ὁ, <i>Gegenkämpfer, Orac.Sib</i>.
ἀντιμάχομαι	(μάχομαι). <i>dagegen kämpfen</i>, Thuc. 4.68; <i>Widerstand leisten</i>, τινί, Plut.
ἀντίμαχος	(μάχη), <i>widerstreitend</i>, Ath. IV.154f; = ἀξιόμαχος, App. <i>Hisp</i>. 9.
ἀντιμεθέλκω	<i>nach entgegengesetzten Seiten hinziehen</i>, ζάλῳ καὶ τέκνοις ἀντιμεθελκομένα μήδεια Antiphil. 20 (<i>Plan</i>. 136); vgl. Iul. Aeg. 29 (<i>Plan</i>. 139); Paul.Sil. 71 (X.74).
ἀντιμεθίστημι	(ἵστημι), <i>von einer Seite auf die andere stellen, umstellen</i>, ψηφίσματα καὶ νόμον, <i>umändern</i>, Ar. <i>Th</i>. 362. – Med., <i>sich auf die andere Seite hinstellen</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 37.
ἀντιμειρακιεύομαι	Dep. med., <i>sich dagegen kindisch übermütig betragen</i>, πρός τινα, Plut. <i>Sull</i>. 6.
ἀντιμελίζω	<i>im Gesang oder Saitenspiel wetteifern</i>, Τερψιχόρης μίτοις Agath. 10 (V.222).
ἀντιμέλλω	(μέλλω), <i>dagegen, ebenfalls zögern</i>, Thuc. 3.12, s. ἀντεπιμέλλω.
ἀντιμέμφομαι	<i>dagegen tadeln</i>, praes., Her. 2.133.
ἀντιμερίζομαι	<i>dagegen zu Teil werden lassen</i>, χάριν τινί Antip.Thess. 24 (VI.209).
ἀντιμεσουρανέω	<i>auf der entgegengesetzten Seite des Himmels kulminieren</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 84.
ἀντιμεσουράνημα	τό, <i>das Kulminieren auf der entgegengesetzten Seite des Himmels</i>, Sext.Emp.
ἀντιμεταβάλλω	(βάλλω), <i>dagegen umändern</i>, Hippocr.
ἀντιμεταβολή	ἡ, <i>Umänderung, Verwandlung</i>.
ἀντιμεταλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>statt einer Sache eine andere annehmen</i>, Plut. <i>an seni</i> 4; vgl. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 504; pass., <i>verwandelt werden, B.A</i>. 540.21.
ἀντιμετάληψις	ἡ, <i>Abwechselung, Wechsel</i>, τῶν βίων Plut. <i>tranquill. an</i>. 3; <i>Annahme des Entgegengesetzten, Widervergeltung, plac.phil</i>. 4.22.
ἀντιμεταλλεύω	<i>Gegenminen anlegen</i>, Pol. 16.31.8 τοῖς πολεμίοις.
ἀντιμεταρρέω	(ῥέω), <i>dagegen ab-, zurückfließen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
ἀντιμετασπάω	(σπάω), <i>auf die andere Seite ziehen</i>, Jos.
ἀντιμετάστασις	ἡ, <i>das Uebertreten auf die entgegengesetzte Seite; Umstellung, Veränderung</i>, Dion.Hal. 3.19 <font color="blue">neben ἀντίστροφος</font>.
ἀντιμετάταξις	ἡ, <i>gegenseitige Umstellung, Vertauschung</i>. Dion.Hal. <i>rhett</i>. p. 199.3.
ἀντιμετατάσσω	<i>seine Stellung ebenfalls wie der Feind verändern</i>, Dion.Hal. 3.25; D.Cass.
ἀντιμεταχωρέω	<i>auf die entgegengesetzte Seite abtreten</i>; ταῖς ἐλπίσιν, <i>wieder entgegengehen</i>, Jos. <i>Ant</i>. 15.2.2.
ἀντιμέτειμι	(εἶμι), <i>sich gegenseitig wetteifernd um etwas bewerben</i>, Plut. <i>Arist. et Cat</i>. 2.
ἀντιμετέρχομαι	(ἔρχομαι), = ἀντιμέτειμι ?
ἀντιμετρέω	<i>dagegen abmessen</i>, τινί Luc. <i>amor</i>. 19; <i>vergelten, NT</i>.
ἀντιμέτρησις	ἡ, <i>Gegenmessung, Vergeltung</i> ?
ἀντιμέτωπος	(μέτωπον), <i>mit entgegengekehrter Stirn</i>, συνέρραξέ τινι, vom Angriff in der Front, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.19; <i>Ages</i>. 2.12; Arr. <i>An</i>. 3.15.2.
ἀντιμηνίω	<i>dagegen, gegenseitig zürnen, VLL</i>.
ἀντιμηνύω	<i>dagegen anzeigen</i>, Sp.
ἀντιμηχανάομαι	<i>Gegenanstalten treffen, Gegenlist anwenden</i>, Her. 8, 52; πρός τι Eur. <i>Bacch</i>. 291; Thuc. 7.53; Xen. <i>Hell</i>. 5.3.16; Pol.
ἀντιμηχάνημα	τό, <i>Gegenanstalt, Gegenlist</i>, Jos.; Polyaen.
ἀντιμιμέομαι	[μῑ], <i>dagegen nachahmen</i>, App.
ἀντιμίμησις	ἡ, <i>Gegennachahmung</i>, Thuc. 7.67.
ἀντίμιμος	[μῑ], (μιμέομαι), <i>nachahmend</i>, τινός, Alcidam. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.3; pass., <i>nachgeahmt</i>, τινί, Ar. <i>Th</i>. 17 u. Sp., wie Heliod.
ἀντιμισέω	[μῑ], <i>dagegen hassen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 818.
ἀντιμισθία	ἡ, <i>Vergeltung, NT</i>.
ἀντίμισθος	μνήμη, <i>statt des Lohnes, wofür lohnend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 267.
ἀντιμνηστεύομαι	<i>sich ebenfalls um die Braut bewerben, Nebenbuhler sein</i>, Diod.Sic.
ἀντιμοιρέω	<i>gleichen Anteil mit einem Andern haben</i>, Poll. 4.176.
ἀντιμοιρία	ἡ, <i>ein einem andern an Wert gleicher Teil</i>, Dem. 36.8.
ἀντιμολεῖν	<i>entgegengehen</i>, s. βλώσκω.
ἀντιμολία	ἡ, s. ἀντιμωλία.
ἀντίμολπος	(μολπή), <i>entgegentönend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 16 ἀντίμολπον ἄκος ὕπνου, <i>Gesang als Gegenmittel gegen</i> den Schlaf; Eur. <i>Med</i>. 1173 ἀντίμολπος ὀλολυγῆς κωκυτός, der entgegentönende Wehruf.
ἀντίμορος	<i>gegenteilig, entsprechend</i>, τινί, <i>Inscr</i>. 160.2, v. <font color="#494">Böckh</font>.
ἀντίμορφος	(μορφή, <i>nachgeformt, nachgebildet</i>, Luc.<br><font color="darkgreen">• adv. ἀντιμόρφως</font>, Plut. <i>Crass</i>. 32.
ἀντιμυκάομαι	[ῡ], <i>entgegenbrüllen</i>, Dion.Hal. 1.39.
ἀντιμυκτηρίζω	<i>dagegen verhöhnen</i>, Cassius bei Cic. <i>Ep. fam</i>. 15.19.
ἀντιμωλία	ἡ, <i>Prozeß, bei dem sich beide Parteien persönlich einfinden</i>, s. ἑτερομωλία; auch ἀντιμολία, wie von ἀντιμολεῖν.
ἀντιναυπηγέω	<i>dagegen Schiffe bauen, eine Flotte ausrüsten</i>, Thuc. 7.36, 62.
ἀντινήχομαι	<i>entgegenschwimmen</i>, πρὸς κῦμα Plut. <i>Sol. anim</i>. 28.
ἀντινικάω	[νῑ], <i>dagegen siegen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 492.
ἀντινοέω	<i>entgegengesetzten Sinnes sein</i>, Hippocr.
ἀντινομία	<i>Widerspruch des Gesetzesgegen sich selbst, so daß beide Parteien es zu ihren Gunsten auslegen können</i>, Plut. <i>Caes</i>. 13, vgl. <i>Symp</i>. 9.13.
ἀντινομικός	<i>den Widerspruch eines Gesetzes mit sich selbst betreffend</i>, P1ut. <i>Symp</i>. 9.13.
ἀντινομοθετέω	<i>dagegen Gesetze geben, die mit denen eines Andern im Widerspruch sind</i>, Plut. <i>stoic. rep</i>. 21.
ἀντίνοος	<i>von entgegengesetzter Sinnesart</i>, Hippocr.
ἀντινουθετέω	<i>dagegen ermahnen, warnen</i>, Plut. <i>discr. am. et am</i>. 48.
ἀντίνωτος	(νῶτος), <i>mit entgegengekehrtem Rücken</i>, Diod.Sic. 2.54; Ael.
ἀντιξοέω	(entgegenhobeln), <i>entgegensein</i>, Pind. <i>N</i>. 18.84.
ἀντίξοος	P. auch ἄντιξος, eigtl. <i>entgegengehobelt</i>, so daß es in einander paßt, δοῦρα θοοῖς ἀντίξοα γόμφοις Ap.Rh. 2.79; <i>feindlich entgegengekehrt, zuwider</i>, Her., <font color="brown">im Ggstz von σύμμαχος</font>, 4.129; τινί, 6.7 u. öfter; so Arist. <i>Eth</i>. 8.1 u. Sp., die auch zusammengezogen ἀντίξους haben.
ἄντιξος	p. = ἀντίξοος.
ἀντίξους	zusammengezogen für ἀντίξοος.
ἀντιξύω	(ξύω), <i>dagegen schaben, kratzen</i>, Sp.
ἀντίον	adv., s. ἀντίος.
ἀντίον	τό, Ar. <i>Th</i>. 822, τἀντίον, <font color="blue">neben κανών</font> (bei Alex., = κανών Homers), <i>das Weberschiff, LXX</i>.
ἀντίος	(ἀντί), <i>entgegengesetzt, gegenüber</i>, bei Hom. vom feindlichen u. freundlichen Begegnen u. jedem Gegenübersein, ἀντίος ἦλθεν, ἀντίος ἔστη, ohne casus, <i>Od</i>. 19.478 ἡ δ’ οὔτ’ ἀθρῆσαι δύνατ’ ἀντίη οὔτε νοῆσαι; oft mit gen., ὅς τις τοῦ γ’ ἀντίος ἔλθοι <i>Il</i>. 17.8; μηδ’ ἀντίος ἵστασ’ ἐμεῖο 17.31; mit dat., Hom. <i>Il</i>. 7.20 τῇ δ’ ἀντίος ὤρνυτ’ Ἀπόλλων; Pind. <i>N</i>. 10.79 Ζεὺς δ’ ἀντίος ἤλυθέ οἱ ; Her. 5.18 ἀντίαι ἵζοντο τοῖσι Πέρσῃσι; οἱ ἀντίοι = ἐναντίοι Her. 9.62; ἢν μὴ τὸ ὑμέτερον ἀντίον γένηται, wenn ihr nicht hinderlich seid, 8.140; ἀντία λέγειν Aesch. <i>Pers</i>. 681; ἁδεῖα μὲν, ἀντία δ’ οἴσω Soph. <i>Tr</i>. 123; σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτ’, ἐμοὶ δὲ τἀντία Eur. <i>Suppl</i>. 482; selten in Prosa, wie Xen. ἀντίοι τοῖς πολεμίοις <i>An</i>. 1.8.17; οἱ λόγοι ἀντίοι εἰσὶν ἢ οὓς ἤκουον <i>An</i>. 6.4.34, sind ganz verschieden von denen, die ich hörte; Pol. ἐτίθει τοὺς Ἴβηρας ἀντίους τοῖς ἱππεῦσι 3.113 erinnert mehr an den früheren Gebrauch; ἐκ τῆς ἀντίης, <i>von der entgegengesetzten Seite</i>, Her. 8.6.<br><b>Adverbial u. als praep. ἀντίον</b> u. <b>ἀντία</b>, <i>gegenüber, entgegen, Od</i>. 14.79 αὐτὸς δ’ ἀντίον ἷζεν, <i>Il</i>. 9.218 αὐτὸς δ’ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος, 21.481 ἀντί’ ἐμεῖο στήσεσθαι, <i>Od</i>. 15.377 ἀντία δεσποίνης φάσθαι, 1.78 ἀντία πάντων ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν ἐριδαινέμεν; <i>Od</i>. 17.334 τὸν κατέθηκε φέρων πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν ἀντίον; oft ἀντίον αὐδᾶν, antworten, cum accus., <i>Il</i>. 3.203, 4.265; ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα 5.170; aber 1.230 ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ widersprechen; Pind. <i>P</i>. 4.285 ἐρίζειν ἀντία τοῖς ἀγαθοῖς; Soph. Ir. 785 τἀνδρὸς ἀντίον μολεῖν; sp.D.; Xen. <i>Hell</i>. 1.6.26 ἀντίον τῆς Μιτυλήνης; 2.1.21 ἀντίον τῆς Λαμψάκου.
ἀντιοστατέω	<i>entgegenstehen</i>, vom Winde, Soph. <i>Phil</i>. 640.
ἀντιοχεύομαι	<i>entgegenfahren</i>, Pallad. 49 (XI.284).
ἀντιόω	ion. u. ep. = ἀντιῶ, ἀντιάω; <b>med. ἀντιόομαι</b>, mit aor. pass., <i>begegnen</i>, Her., meist im feindlichen Sinne, εἰς μάχην ἀντιώσονταί τινι 7.102; οἳ ἡμῖν ἠντιώθησαν 8.100; vgl. Aesch. <i>Suppl</i>. 384; mit acc. Her. 9.7.2. In att. Prosa nur ἐναντιόομαι.
ἀντιπάθεια	ἡ, <i>entgegengesetzte Neigung oder Eigenschaft; Abneigung</i>, Plut. u. a. Sp.; κακῶν, das Gefühl des Unglücks, welches an die Stelle des entgegengesetzten Gefühls tritt, Plat. <i>Ax</i>. 370a.
ἀντιπαθέω	<i>entgegengesetzte Neigung haben, widerstehen</i>, Sp.
ἀντιπαθής	ές (πάθος), <i>von entgegengesetzter Beschaffenheit od. Neigung, entgegengesetzt</i>, κραδιᾶς σταλαγμός, <i>vergeltend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 753; τὸ ἀντιπαθές, <i>Gegenwirkung</i>, Plut. <i>Ant</i>. 45; φύσις ἀντ. πρός τι, entgegengesetzt wirkende Beschaffenheit, <i>Fac. orb. lun</i>. 25.
ἀντιπαθητικός	<i>entgegenwirkend</i>, Ael. <i>H.A</i>.
ἀντιπαιανίζω	[ιᾱ], <i>ein Kriegsgeschrei dagegen erheben</i>, Sp.
ἀντιπαίζω	(παίζω), <i>dagegen spielen</i>, Plat. <i>Eryx</i>. 895b.
ἀντίπαις	παιδος,<br><b>1)</b> <i>einem Knaben, Kinde ähnlich</i>, γραῦς Aesch. <i>Eum</i>. 38.<br><b>2)</b> <i>erwachsener Knabe, erwachsenes Mädchen</i>, Eur. <i>Andr</i>. 326; τὴν ἡλικίαν ἀντίπαις Pol. 15.33, 27.13. – Nach Poll. 2.9 bes. in der neueren Kom.
ἀντιπαίω	(παίω), <i>gegen-, wiederschlagen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.29; <i>widerstehen</i>, πρός τι Pol. 18.29.
ἀντιπάλαισις	ἡ, <i>das Gegenringen</i>, Sp.
ἀντιπαλαιστής	ὁ, <i>Gegner im Ringen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 4.15.
ἀντιπαλαίω	<i>dagegen ringen, kämpfen, Schol</i>.
ἀντιπαλαμάομαι	<i>dagegen ersinnen, anstiften, Schol</i>.
ἀντιπάλλομαι	<i>zurückprallen</i>, Sp.
ἀντίπαλος	(πάλη)<br><b>1)</b> <i>gegenringend</i>, κράτος Aesch. <i>Prom</i>. 526; vgl. Pind. <i>Ol</i>. 8.71; Epigr. bei Dem. 18.289; ὁ, <i>Gegner, Widersacher, Feind</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 399; Pind. <i>N</i>. 11.26 u. sonst bei Dichtern; auch Thuc. u. Xen. oft (obgleich Poll. diesen Gebrauch σκληρόν nennt); Plat. <i>Menex</i>. 240a; <i>Alc.I</i>, 119e; Pol. u. Plut. τὸ ἀντίπαλον, <i>die Gegenpartei</i>. Gew. τινί, auch πρός τι. γνῶμαι ἀντίπαλοι πρὸς ἀλλήλας, <i>einander widerstreitend</i>e Ansichten, Thuc. 3.49; τινός Eur. <i>Alc</i>. 925.<br><b>2)</b> <i>gegen etwas ankämpfend, schützend</i>, φάρμακον γοητείας ἀντ. Palld. 113 (X.50).<br><b>3)</b> <i>im Kampfe gewachsen</i>, παρασκευή Thuc. 4.10; κίνδυνος 4.73; μάχη, <i>unentschieden</i>, 7.71; ἀντίπαλα ναυμαχεῖν, ein unentschiedenes Seetreffen liefern, 7.34; ναυμαχία Lys. 2.38; übh. <i>entsprechend</i>, ἤθη (μεγάλῃ πόλει) ἀντίπαλα Thuc. 2.61; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 431 ποιναί; τὴν πολιτείαν εἰς ἀντίπαλον καθιστάναι, ins <i>Gleichgewicht</i> bringen, Plut.; Thuc. 7.13 ἐπειδὴ ἐς ἀντίπαλα καθεστήκαμεν, nachdem wir den Feinden an Kräften gleich geworden; vgl. 4.117; ἀντίπαλος τριήρης, <i>gleichgroß</i>es Kriegsschiff, 4.120. –<br><font color="darkgreen">• Adv ἀντιπάλως</font>, <font color="brown">im Ggstz von ὑποδεεστέρως</font>, Thuc. 8.87. – Bei Aesch. <i>Spt</i>. 417, <i>der Vertreter im Kampf</i>.
ἀντιπανουργέω	<i>Gegenlist brauchen</i>, Eust.
ἀντιπαραβάλλω	(βάλλω), <i>dagegenhalten, vergleichen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 41b; τι πρός τι Isocr. 5.142; Arist. <i>rhet</i>. 1.3; vgl. Plat. <i>Hipp. min</i>. 369c; <i>dafür beisteuern</i> (?), Xen. <i>Lac</i>. 5.3.
ἀντιπαραβολή	ἡ, <i>Vergleichung</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.13.
ἀντιπαραγγελία	ἡ, <i>Gegenbewerbung um ein Amt</i>, Plut. <i>Arat</i>. 35.
ἀντιπαραγγέλλω	<b>1)</b> <i>einen Gegenbefehl geben</i> ?<br><b>2)</b> <i>sich dagegen, als Nebenbuhler Jemandes, um ein Amt bewerben</i>, δημαρχίαν Plut. <i>Mar</i>. 29; <i>Caes</i>. 7; τινί <i>Cat. min</i>. 49. Vgl. παραγγέλλω.
ἀντιπαραγραφή	ἡ, <i>Erwiderung auf eine Exzeption des Gegners vor Gericht</i>.
ἀντιπαραγράφω	<i>eine Replik gegen eine Exzeption des Gegners verfassen</i>.
ἀντιπαράγω	(ἄγω), <i>das Heer gegen den anrückenden Feind ausführen</i>; meist mit ausgelassenem στρατόν, scheinbar intr., <i>ausrücken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.43; Pol. 1.84, der es aber auch in der Bdtg <i>daneben, entlang, entgegenrücken</i> braucht, z.B. ταῖς παρωρείαις 3.53; s. 1.77, 3.101.
ἀντιπαραγωγή	ἡ, <i>der Marsch dem Feinde gegenüber od. zur Seite</i>, Pol. 9.3; <i>das Gegenausrücken gegen den anrückenden Feind</i>, Pol. 10.37; Plut. <i>Pyrrh</i>. 21.
ἀντιπαραδίδωμι	(δίδωμι), <i>dagegen überliefern</i>, Jos.
ἀντιπαράθεσις	ἡ, <i>Gegeneinanderstellung, Vergleichung</i>, Dion.Hal.
ἀντιπαραθέω	(θέω), <i>schnell entgegen u. vorbeimarschieren, überflügeln</i>, Xen. <i>An</i>. 4.8.17.
ἀντιπαραινέω	(αἰνέω), <i>dagegen ermahnen</i>, D.Cass.
ἀντιπαρακαλέω	(καλέω), <i>dagegen aufrufen, ermuntern</i>, ἐπί τι, einem vorangehenden παρακαλεῖν entsprechend, Thuc. 6.86; Plat. <i>Gorg</i>. 526e; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.24.
ἀντιπαράκειμαι	(κεῖμαι), <i>gegenüberliegen</i>, τινί Pol. 3.37.
ἀντιπαρακελεύομαι	= ἀντιπαρακαλέω, c. inf., Thuc. 6.13; τινί Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.42, 59.
ἀντιπαράκλησις	ἡ, <i>gegenseitige Ermahnung</i>, Pol. 11.12.
ἀντιπαραλυπέω	[ῡ], <i>dagegen kränken, zur Vergeltung, beeinträchtigen</i>, Thuc. 4.80.
ἀντιπαραπλέω	(πλέω), <i>in einer Linie schlachtfertig entgegensegeln</i>, Thuc. 2.83.
ἀντιπαραπορεύομαι	= ἀντιπαράγω, Pol. 5.7.
ἀντιπαρασκευάζομαι	<i>sich dagegen rüsten</i>, Thuc. 1.80; τινί 7.3; Dem. 10.29 u. sonst.
ἀντιπαρασκευή	ἡ, <i>Gegenrüstung</i>, Thuc. 1.141.
ἀντιπαραστρατοπεδεύω	<i>sich gegenüberlagern</i>, Dion.Hal. 8.25 τινί.
ἀντιπαράταξις	ἡ, <i>das Entgegenstellen eines Heeres, Widerstand</i>, Dion.Hal. 6.22; Jos.
ἀντιπαράτασις	ἡ, <i>das Entgegenstellen, Vergleichen</i>, Sp.
ἀντιπαρατάσσω	<i>dem Feinde gegenüber in Schlachtordnung aufstellen</i>; intr., sich, sc. ἑαυτόν, Pol. 9.26. – Gew. med., Thuc. 1.48; Xen. u. Folgd., wie Pol. 2.43, πρός τι; Men. Ath. IV.172b.
ἀντιπαρατείνω	<i>gegenüber ausdehnen</i>, z.B. die Schlachtlinie, Dioc.; übertr., λόγον πρὸς ἄλλον, um zu <i>vergleichen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 257c.
ἀντιπαρατίθημι	(τίθημι), <i>gegenüber aufstellen; entgegenhalten, vergleichen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 40d u. Sp.
ἀντιπαραχωρέω	<i>gegenseitig nachgeben</i>.
ἀντιπαραχώρησις	ἡ, <i>das gegenseitige Nachgeben, Aufeinanderfolgen</i>, Schol.
ἀντιπάρειμι	(εἶμι), <i>ebenfalls (am Fluß entlang) vorrücken</i>, Xen. <i>An</i>. 4.3.17; vgl. <i>Hell</i>. 5.4.38.
ἀντιπαρεισρέω	(ῥέω), <i>dagegen einfließen</i>, Themist.
ἀντιπαρεκδύομαι	<i>sich dagegen zeigen</i>, Synes.
ἀντιπαρέκτασις	ῆ, = ἀντιπαράτασις, Sp.
ἀντιπαρεκτείνω	<i>dagegen (in langer Schlachtlinie) aufstellen</i>, Jos.
ἀντιπαρεξάγω	(ἄγω),<br><b>1)</b> <i>dagegen herausführen; opponieren</i>, Sext.Emp.; ein Heer so vorrücken lassen, daß es den Feind immer im Angesichte hat, Dem. 18.39, in einem Briefe Philipps; <i>entgegenrücken</i>, Arr. <i>An</i>. 5.17; Plut. <i>Aem</i>. 30.<br><b>2)</b> <i>sich vergleichen</i>, Plut. πρός τινα, mit Jem., <i>tranqu. an</i>. 10.
ἀντιπαρεξαγωγή	ἡ, <i>das dagegen Ausrücken</i>, Plut. frg. 1.5.
ἀντιπαρέξειμι	(εἶμι),<br><b>1)</b> <i>dagegen ausrücken</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>dagegen ausweichen, aus dem Wege gehen</i>, Plut. <i>Cic</i>. 43.
ἀντιπαρεξέρχομαι	(ἔρχομαι), = ἀντιπαρέξειμι 1), D.Cass.
ἀντιπαρεξετάζω	<i>dagegen untersuchen, vergleichen</i>, Dion.Hal. 3.11, öfter.
ἀντιπαρέρχομαι	<i>vorbeigehen</i>, Strat. 7 (XII.8).
ἀντιπαρέχω	(ἔχω), <i>dagegen darreichen, wiedergeben, ersetzen</i>, Thuc. 6.21; Xen. <i>Hier</i>. 7.12; Sp. auch im med., z.B. Leon.Alex. 34 (IX.12).
ἀντιπαρηγορέω	<i>dagegen zureden, trösten</i>, Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 358.
ἀντιπαρήκω	<i>sich auf der andern Seite entlang erstrecken</i>, Arist. <i>mund</i>. 3.7, Plut. <i>Ant</i>. 61.
ἀντιπαριππεύω	<i>mit der Reiterei neben dem Heere anrücken</i> (gegen den anrückenden Feind), Arr. <i>An</i>. 5.16.
ἀντιπαρίστημι	<i>entgegenstellen</i>, Sp.
ἀντιπαρρησιάζομαι	<i>dagegen freimütig sprechen</i>, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 48.
ἀντιπαρῳδέω	<i>um die Wette parodieren</i>, Strab. IX p. 394.
ἀντιπαρωνυμέομαι	<i>dagegen davon den Namen bekommen</i>, Nicomach. <i>arithm</i>. 1.8.
ἀντιπαρώνυμος	<i>dagegen davon benannt</i>, Nicomach. <i>arithm</i>. 2.3.
ἀντιπάσχω	(πάσχω), <i>dagegen erleiden, erdulden</i>, κακά od. κακῶς, zur Vergeltung Böses erleiden, absolut, Xen. <i>An</i>. 2, 5.17; vgl. Antiph. 4 β 3; Thuc. 3.61; μεῖζον ἀντιπαθεῖν 6.35; im guten Sinne, χρηστά oder εὖ, Gutes mit Gutem <i>vergolten bekommen</i>. Man zieht aus Plat. hierher ἀντ’ εὖ πείσεται <i>Gorg</i>. 520e; – <i>im umgekehrten Verhältnis stehen womit</i>, τινί, eigtl. <i>das Entgegengesetzte erfahren</i>, Math.; vgl. Pol. 34.9; Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
ἀντιπαταγέω	<i>entgegen od. um die Wette lärmen</i>, τινί Thuc. 3.22.
ἀντιπατέω	<i>entgegengehen</i>, Sp., wie <i>Schol. Soph. El</i>. 577.
ἀντιπελαργέω	<i>Gegenliebe erzeigen</i>, vgl. Zenob. 1.94, <i>VLL</i> ἀντιτρέφειν, von den jungen Störchen hergenommen, die für die alten sorgen, s. <font color="#494">Jacobs</font> Ael. <i>H.A</i>. p. 114.
ἀντιπελάργησις	ἡ, <i>Vergeltung der Elternliebe durch Liebe u. Pflege</i>, Sp. S. ἀντιπελαργέω.
ἀντιπελαργία	ἡ, = ἀντιπελάργησις.
ἀντιπελάργωσις	ἡ, Sp., = ἀντιπελάργησις, bes. Schol.
ἀντιπέμπω	<i>dagegen, dafür schicken</i>, zum Lohn, τινός, für etwas, Soph. <i>Tr</i>. 549; zur Antwort, Her. 2.114; <i>wieder sagen lassen</i>, 3.68; <i>an der Stelle Jemandes schicken</i>, Thuc. 8.54; <i>entgegenschicken</i>, 6.99; <i>zurückschicken</i>, Plut.
ἀντιπενθής	ές (πένθος), <i>Trauer dagegen verursachend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 753, 780; Andere lesen ἀντιπαθής.
ἀντιπεπόνθησις	ἡ, <i>das gegenseitige Verhältnis</i>, Nicomach. <i>arithm</i>. 1.7.
ἀντιπεπονθός	(ἀντιπάσχω), τό, <i>die Vergeltung, Wechselwirkung, das umgekehrte Verhältnis</i>, Arist. Mathem.
ἀντιπεπονθότως	<i>durch Wiedervergeltung, od. im umgekehrten Verhältnis</i>, Sp.
ἀντιπέρα	p. = ἀντιπέραν, doch auch Pol. οἱ ἀντιπέρα βάρβαροι 3, 43.
ἀντιπεραίνω	<i>dagegen durchdringen</i>, med. bei Strat. 77 (XII. 238), vom Beischlaf.
ἀντιπέραιος	<i>gegenüber, jenseit des Meeres gelegen</i>, τὰ ἀντιπέραια <i>Il</i>. 2.635; ἀντιπέραιαν unregelm. fem. Ap.Rh. 2.351, auch Nonn.
ἀντιπέραν	[ρᾱ], ion. ἀντιπέρην, p. ἀντιπέρα, <i>jenseits, gegenüber, auf der entgegengesetzten Seite</i>, ἡ ἀντιπέραν ἤπειρος Xen. <i>Hell</i>. 6.2.6; τινός, z.B. κατ’ ἀντιπέραν τῆς χώρας Pol. 9.41; Sp. auch τινί – Vgl. noch Mosch. 2.9 Ἀσιάδ’, ἀντιπέρην τε.
ἀντιπέρας	[ρᾱ], = ἀντιπέραν, bei Att. am gewöhnlichsten, Thuc. 1.100; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.12; Pol. 10.1. Vgl. καταντιπέρας.
ἀντιπέρηθεν	<i>von der entgegengesetzten Seite her</i>, τινός Antiphil. 45 (IX.551); Ap.Rh. u. a. Sp.
ἀντιπέρην	ion. = ἀντιπέραν.
ἀντιπεριάγω	(ἄγω), <i>dagegen herumführen, auf die entgegengesetzte Seite wenden</i>, Pol. 1.22 u. Sp.
ἀντιπεριαγωγή	ἡ, <i>entgegengesetzte Bewegung</i>, Sp.
ἀντιπεριβάλλω	(βάλλω), <i>dagegen umarmen</i>, Achill.Tat. 5.8; <i>LXX</i>.
ἀντιπεριέλκω	<i>dagegen abziehen</i>, Sext.Emp.
ἀντιπεριηχέω	<i>ringsum widerhallen</i>, Plut. <i>garrul</i>. 1.
ἀντιπεριΐστημι	(ἵστημι), <i>ringsherum entgegenstellen</i>, τινὶ φόβους καὶ κινδύνους Pol. 4.50; vgl. ἀντιπεριϊσταμένων τῶν μηχανημάτων 1.23. Dah. τὸ ψῦχος ἀντιπεριΐστησιν εἴσω τὴν θερμότητα Arist. <i>Probl</i>. 14.3, drängt nach innen zurück. – Med., <i>sich in ein anderes verwandeln, umschlagen</i>, Longin. 38.1.
ἀντιπεριλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>dagegen umarmen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 9.4.
ἀντιπεριπλέω	(πλέω), <i>auf der andern Seite herumschiffen</i>, Strab. 1.1.8.
ἀντιπερίσπασμα	τό, <i>das Abziehen vom Ziele</i>, ποιεῖν τινι, dem Feinde <i>eine Diversion</i> machen, Pol. 3.106.
ἀντιπερισπασμός	ὁ, <i>das Abziehen vom Ziele</i>, ποιεῖν, den Feind zur Teilung seiner Streitkräfte nötigen, Diod.Sic. 14.49.
ἀντιπερισπάω	(σπάω), <i>den Feind von seinem Vorhaben abziehen, ihm eine Diversion machen</i>, Pol. 2.24; Diod.Sic. 18.38; ἑαυτὸν ματαιοπονήμασιν Iambl. <i>V. Pyth</i>. 5.
ἀντιπερίστασις	ἡ, <i>das Herumstellen</i>, daher <i>das Zusammendrängen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.16; Theophr.; <i>Gegendruck, Gegenwirkung</i>, Plut.; vgl. Nicom. <i>arithm</i>. 1.8.
ἀντιπεριστρέφω	<i>auf die entgegengesetzte Seite herumdrehen</i> ?
ἀντιπεριστροφή	ἡ, <i>das Herumdrehen auf die entgegengesetzte Seite</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.14, vom Spiegelbilde.
ἀντιπεριχωρέω	<i>auf der entgegengesetzten Seite umgehen, umzingeln</i>, Plut. <i>Agesil</i>. 39.
ἀντιπεριψύχω	<i>dagegen abkühlen, seine Kälte mitteilen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.6.2.
ἀντιπεριωθέω	(ὠθέω), <i>dagegen umstoßen, umdrängen</i>, Plut. <i>Plat. quaest</i>. 7.8.
ἀντιπερίωσις	ἡ, <i>das Zurückstoßen von etwas Umgebendem</i>, Plut. <i>Plat. qu</i>. 7.8.
ἀντίπετρος	(πέτρα), <i>wie ein Fels</i>, βῆμα Soph. <i>O.C</i>. 192; <i>felsenähnlich, hart</i>, μαίας Syrinx Theocr. (XV.21).
ἀντιπηδάω	<i>entgegenspringen</i>.
ἀντίπηξ	ηγος, ἡ, <i>ein hölzerner Kasten od. Korb</i> (das Ineinandergefügte), Eur. <i>Ion</i>. 19, heißt 32 u. 1337 ἄγγος, 37 πλεκτὸν κύτος u. 40 ἑλικτὸν κύτος ἀντίπηγος.
ἀντιπηρόω	<i>dagegen verstümmeln</i>, Philo.
ἀντιπιέζω	<i>dagegendrücken</i>.
ἀντιπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>dagegen anfüllen</i>.
ἀντιπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>dagegen, ebenfalls verbrennen</i>, Her. 5.102.
ἀντιπίπτω	(πίπτω), <i>entgegenfallen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 16.13; dah. <i>widerstreiten, widersprechen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 28 u. öfter. Bes. häufig bei Pol., z.B. von widrigem Winde, 4.44; ὁ νόμος ἀντιπίπτει τούτῳ 25.9; πρός τι 22.5; absol., <i>ungünstig ausfallen</i> (anders, secus), 10.37 u. öfter.
ἀντίπλαστος	<i>gleichgebildet, ähnlich</i>, Soph. frg. 268.
ἀντιπλέκω	<i>dagegen flechten</i>, Sp.
ἀντίπλευρος	(πλευρά), <i>mit entgegengekehrter Seite, nebenan</i>, Soph. frg. 19.
ἀντιπλέω	(πλέω), <i>entgegenschiffen</i>, Thuc. 1, 50, 54; bes. <i>gegen ungünstigen Wind</i>, nach <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. 1072; herzustellen für ἀντιπνέω Phocyl. 114.
ἀντιπληκτίζω	<i>dagegenschlagen, Schol. Lycophr</i>. 930.
ἀντιπλήξ	ῆγος (πλήσσω), <i>entgegenschlagend</i>, wohl nur Soph. <i>Ant</i>. 588 ἀντιπλῆγες ἀκταί, <i>von Wogen gepeitscht</i>e Ufer.
ἀντιπληρόω	<i>dagegen füllen, ergänzen</i>, ὅπως ἐκ τῶν πολιτῶν ἀντιπληρώσετε τὰς τάξεις Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.26; Theophr.; ναῦς, Schiffe gegen den Feind <i>bemannen</i>, Thuc. 7.69; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.17.
ἀντιπλήσσω	<i>dagegen schlagen</i>, Arist. <i>magn. mor</i>. 1.34.
ἀντίπλοια	ἡ, <i>das Schiffen gegen den Wind</i>; übh. <i>Widerstand</i>, Pol. 6.10.
ἀντιπνέω	(πνέω), <i>entgegenwehen</i>, Plut. <i>Cic</i>. 32; übh. <i>entgegensein</i>, vom Schicksal, <i>zuwider sein</i>, Pol. 26.5. Vgl. ἀντιπλέω.
ἀντιπνοή	ἡ, <i>widriger Wind</i>, Sp., wie <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.820.
ἀντίπνοια	ἡ, <i>widriger Wind</i>, Herodian. 5.4.22.
ἀντίπνοος	zsgz. -πνους, <i>entgegenwehend, widrig</i>, ἄπλοια Aesch. <i>Ag</i>. 145; στάσις <i>Prom</i>. 1089;<br><font color="darkgreen">• adv. -πνόως</font>, Sp.
ἀντίπνους	zsgz. aus ἀντίπνοος.
ἀντιποθέω	(ποθέω), <i>dagegen verlangen, wieder lieben</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.28.
ἀντιποιέω	<i>dagegentun, vergelten</i>, Plat. <i>Crit</i>. 50e; ἀντ’ εὖ ποιεῖν <i>Gorg</i>. 520e; vgl. Xen. <i>An</i>. 3.3.12 κακῶς πάσχειν, ἀντιποιεῖν δ’ οὐδέν. – Gew. med., τινός, <i>Anspruch auf etwas machen</i>, bes.<br><b>a)</b> <i>sich einer Sache befleißigen, sie sich aneignen</i>, τέχνης, νικητηρίων, Plat. <i>Men</i>. 90d, <i>Phil</i>. 23a; παιδείας Isocr. 1.2; Isae. 8.4; ἀρετῆς Xen. <i>An</i>. 4.7.12;<br><b>b)</b> <i>mit Gewalt sich bemächtigen</i>, τῆς πόλεως Thuc. 4.122; τινὶ ἀρχῆς, Einem die Herrschaft streitig machen, <i>An</i>. 2.1.11, 3.23; oft bei Pol. = <i>einnehmen, erringen</i>, τόπων, πραγμάτων, νίκης, 2.27, 5.42, 16.8 u. sonst; auch Plut.; vgl. Dem. 10.52; <i>mit Einem wetteifern</i>, τινὶ περὶ ἀνδραγαθίας Xen. <i>An</i>. 5.2.11. – Mit Auslassung der behaupteten Sache, <i>Widerstand leisten</i>, Pol. 2.9, 22.8.
ἀντιποίησις	ἡ, <i>Aneignung, Anmaßung</i>, Dion.Hal. σώματος, vindiciae, 11.30 u. Sp.
ἀντίποινος	(ποινή), <i>zum Ersatz, zur Vergeltung dienend</i>, δίκαι μητροφόναι Aesch. <i>Eum</i>. 258. Bes. τὰ ἀντίποινα, = ἄποινα, <i>Vergeltung, Pers</i>. 468; öfter Lycophr.
ἀντιπολεμέω	<i>dagegen kämpfen, kriegen</i>, Thuc. 1.23; Plat. <i>Critia</i>.112e, τινί, es mit Einem <i>im Kriege aufnehmen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.24.
ἀντιπολεμίζω	<i>dagegen kämpfen, kriegen</i>, Jos.; Suid.
ἀντιπολέμιος	<i>entgegenkämpfend</i>, Feind, Her. 4.134, 140 l.d.; Thuc. 3.90.
ἀντιπόλεμος	gew. Form für ἀντιπολέμιος, Her. 8.68 u. sonst.
ἀντιπολίζω	<i>dagegen, gegenüber erbauen</i>, Jos.
ἀντιπολιορκέω	<i>dagegen belagern</i>, Thuc. 7.28.
ἀντίπολις	εως, ἡ, <i>Gegenstadt, Nebenbuhlerin einer Stadt</i>, Strab. III p. 169; Diod.Sic. 11.81.
ἀντιπολιτεία	[λῑ], ἡ, <i>entgegengesetzte Ansicht über Staatsverfassung</i>, Pol. 20.5; <i>entgegengesetzte Partei im Staate</i>, 11.25; Plut. <i>Caes</i>. 11.
ἀντιπολιτεύομαι	[λῑ], <i>nach entgegengesetzten Grundsätzen in der Staatsverwaltung verfahren, Jemandes politischer Gegner sein</i>, Din. 1.97 Pol. 1.8 u. öfter; Cic. <i>ad Att</i>. 7.8; οἱ ἀντιπολιτευόμενοι, <i>die entgegenstehenden Parteien im Staate</i>; τινί Plut. <i>Nic</i>. 2 u. öfter.
ἀντιπονέω	<i>sich dagegen anstrengen</i>, App.
ἀντίπονος	<i>als Lohn für die Arbeit</i>, l.d. für ἀντίποινος, Iamblich.
ἀντιπορεύομαι	<i>entgegen-, ebenfalls marschieren</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.3.5 u. Sp.
ἀντιπορθέω	<i>dagegen zerstören</i>, Eur. <i>Troad</i>. 259 u. sp.D.
ἀντίπορθμος	<i>jenseits der Meerenge gelegen</i>, Eur. <i>Ion</i>. 1605, <i>Med</i>. 211, Lycophr. 1071, 1368.
ἀντιπορνοβοσκός	ὁ, Titel einer Komödie des Diorippus, Ath. III.100d.
ἀντίπορος	<i>gegenüber</i>, bes. <i>jenseit des Meeres gelegen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 67, <i>Suppl</i>. 539, Eur. <i>I.A</i>. 1493; allgemeiner, λόφος ἀντίπορος μαστῷ Xen. <i>An</i>. 4.2.18; vgl. Arr. <i>An</i>. 4.27.3, wo die Lesart der Handschriften ἀντίρροπος richtig von <font color="#494">Schneider</font> geändert ist.
ἀντίπους	οδος, <i>mit entgegengekehrten Füßen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 63a; οἱ ἀντίποδες, <i>die Gegenfüßler</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 7; Cic. <i>Acad</i>. II.39.
ἀντιπρακτικός	<i>entgegenhandelnd</i>, M.Anton. 2.1.
ἀντίπραξις	ἡ, <i>das Entgegenhandeln, Bekämpfen</i>, Pol. 6.17; <i>feindlicher Widerstand</i>, 10.13; Plut. <i>Poplic</i>. 11.
ἀντιπράττω	<i>entgegenhandeln</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.440b, l.d.; πρός τι Pol. 6.17 u. sonst; auch Sp.; med., in derselben Bdtg, s. ἀντιπρήσσω.
ἀντιπρεσβεύομαι	<i>dagegen, ebenfalls Gesandteschicken</i>, Thuc. 4.118, 6.75; act., Pol. 8.138.
ἀντιπρεσβευτής	ὁ, <i>Stellvertreter eines Gesandten</i>.
ἀντιπρήσσω	ion. = ἀντιπράσσω, Her. 1.92.
ἀντιπροβάλλομαι	(βάλλω), <i>an eines Andern Stelle (zu einem Amt) vorschlagen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.755d.
ἀντιπροβολή	ἡ, <i>Vorschlag zur Besetzung einer Stelle durch einen Andern</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.756a.
ἀντιπρόειμι	(εἶμι), <i>dagegen vorgehen</i>.
ἀντιπροθυμέομαι	<i>dagegen bereitwillig sein, mißvergnügt sein</i>, Sp.
ἀντίπροικα	<i>so gut wie umsonst</i>, von sehr wohlfeilen Waren, Xen. <i>Ages</i>. 1.18.
ἀντιπροκαλέομαι	(καλέω), <i>dagegen einen Vorschlag, Bedingungen machen</i>, Dem. 37.43; Dion.Hal.
ἀντιπρόκλησις	ἡ, <i>gegenseitige Verabredung der Bedingungen</i>, Suid.
ἀντιπροπίνω	(πίνω), <i>dagegen sich untereinander zutrinken</i>, Ath. XV.669e, vgl. IV.128a.
ἀντιπροσαγορεύω	<i>dagegen anreden u. begrüßen</i>, Plut. <i>Crass</i>. 3.
ἀντιπροσαμάομαι	[ᾱμ], <i>dagegen von neuem aufschütten, aufhäufen</i>, γῆν Xen. <i>Oec</i>. 17.13.
ἀντιπρόσειμι	(εἶμι), <i>dagegen losrücken</i>, Thuc. 6.66; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.24 u. Sp.
ἀντιπροσειπεῖν	<i>dagegen anreden</i>, Aristid.
ἀντιπροσελαύνω	(ἐλαύνω), <i>dagegen anrücken</i>, sc. στρατόν, s. ἐλαύνω, D.Cass.
ἀντιπροσερεῖν	fut. zu ἀντιπροσειπεῖν; davon ἀντιπροσερρήθη Xen. <i>Mem</i>. 3.13.1, sein Gruß wurde nicht erwidert.
ἀντιπροσέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>dagegen anrücken, darauf losgehen</i>, Sp.
ἀντιπροσκαλέομαι	<i>den, von dem man gerichtlich belangt ist, ebenfalls belangen</i>, Dem. 47.45.
ἀντιπροσκυνέω	<i>dagegen, ebenfalls fußfällig verehren</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 17.
ἀντιπροσφέρω	(φέρω), <i>dagegen heranbringen</i>, λύχνον τινί Xen. <i>Symp</i>. 5.9.
ἀντιπρόσωπος	(πρόσωπον), <i>mit entgegengekehrtem Angesicht, gerad entgegensehend</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.28; Plut. <i>plac.phil</i>. 4.1; φιλήματα Strat. 90 (XII.251); vgl. Sosipat. 1 (V.54);<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀντιπροσώπως</font> μάχεσθαι <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1419.
ἀντιπρότασις	ἡ, <i>Gegenvorschlag</i>, Rhett.
ἀντιπροτείνω	<i>dagegen ausstrecken</i>, δεξιάν Xen. <i>Hell</i>. 4.1.31; <i>dagegen vorschlagen</i>, Dion.Hal. 8.19.
ἀντιπροτίθημι	(τίθημι), <i>dagegen vorsetzen, vorschlagen</i>, D.Cass.
ἀντίπρωρος	(πρώρα), <i>mit entgegengekehrtem Vorderteil</i>, Her. 8.11; ἀντίπρωρον συγκροῦσαι Thuc. 7.36, vgl. 34; Plut. <i>Them</i>. 14; übh. <i>gerade entgegengerichtet</i>, βέλη Eur. <i>El</i>. 846; τὰ ἀντίπρωρα, <i>das dem Gesichte Vorliegende</i>, Soph. <i>Tr</i>. 222; <i>die Vorderseite</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 136.
ἀντίπτωμα	τό, <i>Gegenfall, Einsturz, LXX</i>.
ἀντίπτωσις	ἡ, <i>Gegenfall</i>, bei den Gramm. <i>Setzung eines Casus anstatt eines anderen</i>.
ἀντιπτωτικός	<i>zur ἀντίπτωσις gehörig</i>;<br><font color="darkgreen">• adv. -ικῶς</font>, <i>mit Wechselgebrauch des Casus</i>, Gramm.
ἀντίπυγος	[ῡ], (πυγή), <i>mit zugekehrtem Hintern</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.2, 8.8.
ἀντιπυκτεύω	<i>dagegen mit der Faust kämpfen, Schol. Soph. Tr</i>. 441.
ἀντίπυλος	(πύλη), <i>mit gegenüberliegendem Tor</i>, αὐλαί Her. 2.148.
ἀντιπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι), <i>dagegen befragen</i>, περί τινος Xen. <i>Hell</i>. 3.4.10, wo man ἀναπυνθ. vermutet hat.
ἀντίπυργος	<i>turmähnlich</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1097.
ἀντιπυργόω	<i>dagegen auftürmen</i>, πόλιν Aesch. <i>Eum</i>. 658.
ἀντιπυρσεύω	<i>dagegen ein Feuersignal geben, ein solches erwidern</i>, Pol. 8.30.
ἀντιρρέπω	<i>das Gleichgewicht halten</i>, νικᾷ τὸ κέρδος, πῆμα δ’ οὐκ ἀντιρρέπει Aesch. <i>Ag</i>. 560. Vgl. ἀντίρροπος.
ἀντιρρέω	(ῥέω), <i>entgegenfließen</i>.
ἀντιρρήγνυμι	<i>dagegen zerreißen</i>, ἀντιρραγείς Plut. <i>qu. Plat</i>. 7.6.
ἀντίρρησις	ἡ, <i>Widerspruch, Widerlegung</i>, Sp.; <i>Streit</i>, Pol. 18.25; πρός τινα 2.7.
ἀντιρρητέον	<i>man muß dagegen sprechen</i>, πρός τι Plat. <i>pol</i>. 297d.
ἀντιρρητικός	<i>zum Widerspruch geneigt</i>, Sp.
ἀντιρρητορεύω	<i>dagegen reden</i>, Jos.
ἀντίρρινον	τό, <i>eine Pflanze, Gauchheil</i>, Theophr.
ἀντίρροια	ἡ, <i>Gegen-, Rückströmung</i>, Theophr.
ἀντιρροπία	ἡ, <i>das Gleichgewicht</i> (dah. <i>Neigen auf die andere Seite</i>), Hippocr.
ἀντίρροπος	<i>sich auf die andere Seite neigend u. so das Gleichgewicht haltend, von der Wagschale hergenommen, gleich</i> (<i>VLL</i> ἰσόσταθμος, ἰσόζυγος, ἶσος), οὐκέτι σωκῶ λύπης ἀντίρροπον ἄχθος ἄγειν Soph. <i>El</i>. 119, das Gleichgewicht zu halten, zu ertragen; τινί Xen. <i>Oec</i>. 3.15; τινός, <i>etwas aufwiegend</i>, Dem. 1.10; ῥώμη πρὸς κίνδυνον ἀντίρροπος Plat. <i>def</i>. 412a. Vgl. ἀντίπορος.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀντιρρόπως</font>, πράττειν Xen. <i>Hell</i>. 5.1.33.
ἀντισάζω	<i>dagegen ausgleichen</i>, Sp.
ἀντισέβομαι	<i>dagegen verehren</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 1.7.
ἀντισεμνύνομαι	<i>Stolz erwidern, dagegen stolz sein</i>, Arist. <i>Polit</i>. 5.11.13.
ἀντισηκόω	(<i>VLL</i> ἐξισάζω, ζυγοστατέω), eigtl. <i>durch ein Gegengewicht auf der Wage das Gleichgewicht herstellen</i>, dah.<br><b>1)</b> <i>ins Gleichgewicht bringen, ausgleichen</i>, θεῶν τις φθείρει σε, ἀντισηκώσας τῆς πάροιθ’ εὐπραξίας Eur. <i>Hec</i>. 59; Sp., z.B. Luc. <i>Tragod</i>. 243 τῇ σῇ προθυμίᾳ ἴσαισι τιμαῖς ἀντισηκώσω χάριν.<br><b>2)</b> <i>aufwiegen, an Gewicht übertreffen</i>, δὶς ἀντισηκῶσαι ῥοπῇ, zweimal so schwer sein, Aesch. <i>Pers</i>. 429.
ἀντισήκωμα	τό, <i>das Gleichgewicht, Vergeltung</i>, Eust.
ἀντισήκωσις	ἡ, <i>Herstellung des Gleichgewichts, Vergeltung</i>, Her. 4.50; Eust. <i>ad Od</i>. 9.227 = ἀντιστάθμησις.
ἀντισημαίνω	<i>dagegen andeuten</i>, Jos.; – <i>ein feindliches Zeichen geben</i>, Paus. 10.23.3.
ἀντισήπω	<i>dagegen in Fäulnis bringen</i>, Galen.
ἀντίσιγμα	τό, <i>Gegensigma</i>, umgewendetes, nach links offenes Sigma, ein kritisches Zeichen in antiken Ausgaben alter Auktoren, s. <font color="#494">Osann</font> <i>Anecd. Roman</i>. p. 65 sqq. 145 sqq. 158 sqq. Pluygers <i>Retr. ed</i>. p. 3, <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 25.
ἀντισιωπάω	<i>dagegen, ebenfalls schweigen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 528.
ἀντισκευάζομαι	<i>auf entgegengesetzte Weise einrichten</i>, οἶκον Xen. <i>Ages</i>. 8.6.
ἀντισκοτέω	<i>verdunkeln</i>, τινί Sext.Emp.
ἀντισκώπτω	<i>dagegen verspotten</i>, D.Cass.
ἀντισοφίζομαι	<i>als Gegenlist ersinnen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.13; Ath. VIII.361a; Poll. 1.168.
ἀντισοφίστευμα	τό, <i>Gegenräsonnement</i>, K.S.
ἀντισοφιστεύω	<i>dagegen den Sophisten machen</i>, K.S.
ἀντισοφιστής	ὁ, <i>der durch sophistische Künste zu widerlegen sucht</i>, Luc. <i>Alex</i>. 43 u. öfter.
ἀντισόω	<i>dagegen ausgleichen</i>, Thuc. 3.11; Sp.
ἀντίσπασις	ἡ, <i>das Ziehen nach einer andern Seite, Ableiten der Feuchtigkeit</i>, Hippocr.
ἀντίσπασμα	τό, <i>das Abziehen von etwas, zu einem andern Geschäft</i>, Pol. 2.18; Diod.Sic. 20.86; <i>Widerspruch, Veranlassung zum Zwist</i>, Sp.
ἀντισπασμός	ὁ, <i>das Entgegenzucken</i>, Ar. <i>Lys</i>. 967.
ἀντισπαστικός	<i>ab- und auf etwas anderes hinziehend</i>, βοήθημα Galen.; μέτρον, <i>antispastisch</i>, Gramm.
ἀντίσπαστος	<b>1)</b> <i>auf die entgegengesetzte Seite gezogen, widerstrebend</i>, Sp. auch <i>entgegenwirkend</i>.<br><b>2)</b> <i>krampfähnlich, krampfhaft</i>, ὀδαγμός Soph. <i>Tr</i>. 767; Andere erkl. <i>beißend, heftig</i>.<br><b>3)</b> in der Metrik <i>ein Versfuß, in dem 2 Arsen zusammenstoßen</i>, <b>˘ ˘</b>.
ἀντισπάω	(σπάω),<br><b>1)</b> <i>auf die andere Seite ziehen</i>, dah. <i>zurückhalten</i>, ὁρμώμενον Aesch. <i>Prom</i>. 337; <font color="brown">dem τείνειν entgegengesetzt</font> Ar. <i>Pax</i> 484. Aehnlich ἡ πάχνη ἀντισπάσασα τὸ θερμόν Xen. <i>Cyn</i>. 5.1; ἡ ἑκάστου δύναμις ἀντισπᾶται ὑπ’ ἀλλήλων, die Kräfte des Einzelnen werden nach verschiedenen Seiten hingezogen u. halten sich so das Gleichgewicht, Pol. 6.10.7; vgl. 6.18. – <b>Med</b>. ἀντισπάσασθαί τινα, <i>Jemanden zu sich auf die andere Seite hinüberziehen</i>, Pol. 23.10.<br><b>2) intr</b>., <i>sich an etwas festklammern</i>, πέτρης σκαιῇ Ap.Rh. 2.598.
ἀντισπεύδω	<i>dagegen eifern, widerstreben</i>, πρός τινα Antiph. 1.7.
ἀντισπόδιον	τό, <i>Pflanzenasche, statt Metallasche zu gebrauchen</i>, Galen.
ἀντίσποδος	<i>die Stelle der Asche vertretend</i>, ἡ ἀντισπ. u. τὸ ἀντισπ., = τὸ ἀντισπόδιον, Diosc.; Plin. <i>H.N</i>. 34.13.
ἀντισπουδάζω	<i>mit Eifer entgegenwirken</i>, D.Cass.
ἀντισταθμέω	= ἀντισηκόω, <i>VLL</i>.
ἀντιστάθμησις	ἡ, <i>Vergeltung</i>, = ἀντισήκωσις, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 437.
ἀντισταθμίζω	= ἀντισταθμέω, <i>VLL</i>.
ἀντίσταθμος	<i>gleichwiegend</i>, Plat. <i>Soph</i>. 229c; <i>die Stelle ersetzend</i>, τινός Soph. <i>El</i>. 561; χρυσὸν ἀντ. κεφαλῆς οὐ δέχομαι Diod.Sic. 5.29.
ἀντιστασιάζω	<i>dagegen einen Aufruhr erheben</i>; οἱ ἀντιστασιάζοντες, <i>die Gegenpartei</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.3; Plut.; τινί, <i>gegen Jemanden wetteifern</i>, Xen. <i>An</i>. 4.2.27.
ἀντιστασιαστής	<i>Einer von der Gegenpartei</i>, D.Cass.
ἀντιστάσιος	= ἀντίσταθμος, l.d. Max.Tyr. 4.1.
ἀντίστασις	ἡ, <i>Gegenpartei</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.560a; Arist. u. Sp.; <i>Widerstand</i>, Plut. <i>Aem</i>. 36. Bei Rhetoren <i>das Gegenüberstellen, Vergleichung</i>.
ἀντιστασιώτης	ὁ, <i>Einer von der Gegenpartei</i>, Her. 1.92, 4.164; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.31 u. Sp.
ἀντιστατέω	<i>Widerstand leisten, sich widersetzen</i>, Her. 3.52; τινί Plat. <i>Gorg</i>. 513c u. Sp.
ἀντιστάτης	ὁ, <i>Gegner, Widersacher</i>, ἀνήρ Aesch. <i>Spt</i>. 499; τινί Plut. <i>adv. Stoic</i>. 45.
ἀντιστατικός	<i>Widerstand leistend</i>; bei Rhett. <i>zum Gegenüberstellen, zur Vergleichung gehörig</i>.
ἀντίστερνον	τό, <i>das Ende des Rückgrates, wo die Ribben aufhören</i>, Poll. 2.177.
ἀντίστημι	ion. = ἀνθίστημι.
ἀντιστήριγμα	τό, <i>Gegenstütze</i>, Hippocr.; <i>LXX</i>.
ἀντιστηριγμός	ὁ, <i>das Widerstreben</i>; bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. 16 p. 209 das Zusammentreffen solcher Konsonanten, die sich nicht zusammen aussprechen lassen.
ἀντιστηρίζω	(στηρίζω),<br><b>1)</b> <i>unterstützen, LXX</i>.<br><b>2)</b> <i>widerstreben</i>, Hippocr.
ἀντιστοιχείωσις	ἡ, = ἀντιστοιχία 1), <i>Schol. Il</i>. 12.29.
ἀντιστοιχέω	<i>in geordneter Reihe einander gegenüberstehen</i>, ὥσπερ οἱ χοροί, wie die Tanzreihen, Xen. <i>An</i>. 5.4.12; vgl. <i>Conv</i>. 2.20; übh. <i>entgegengesetzt sein</i>, Gramm.
ἀντιστοιχία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Vertauschen eines Buchstaben mit einem andern</i> (ihm gegenüberstehenden), Ath. XI.501b.<br><b>2)</b> <i>das Gegeneinanderstehen</i>, ποδῶν, paarweise, Arist. <i>Probl</i>. 10.30; <i>Gegensatz</i>, Plut. <i>tranquill</i>. 15.
ἀντίστοιχος	<i>in Reihen einander gegenübergestellt</i> (wie bei Gramm. die Buchstaben τ u. θ, π u. φ, κ u. χ), <i>paarweise</i>, Arist. <i>inc. an</i>. 6.4, 8.6. Uebertr., <i>entsprechend, gleich</i>, Eur. <i>Andr</i>. 746 σκιᾷ ἀντ.
ἀντίστομος	(στόμα), <i>mit entgegengesetztem Munde</i> ?
ἀντιστρατεύω	<i>wieder anwerben</i>, App. – Gew. med., <i>dagegen zu Felde ziehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.26 u. sonst.
ἀντιστρατηγέω	<b>1)</b> <i>dagegen, als Feldherr der Feinde sein</i>, Arr.<br><b>2)</b> <i>die Stelle des Heerführers vertreten, Proprätor sein</i>, Plut. u. A.<br><b>3)</b> allgemein, <i>als Feind entgegenhandeln</i>, Dion.Hal. 11.37.
ἀντιστρατήγημα	τό, <i>Gegenlist im Kriege</i>, Sp.
ἀντιστρατήγησις	ἡ, <i>Gegenlist im Kriege</i>, Onesand.
ἀντιστράτηγος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Heerführer der Feinde</i>, Thuc. 7.86; Plut. <i>Sert</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>Proprätor</i>, Pol. 15.4; Plut. <i>C.Gracch</i>. 6.
ἀντιστρατιώτης	ὁ, <i>Soldat im feindlichen Heer</i>, Sp.
ἀντιστρατοπεδεία	ἡ, <i>das Aufschlagen des Lagers dem Feindegegenüber, das Gegenüberstehen zweier feindlicher Lager</i>, Pol. 3.102.
ἀντιστρατοπεδεύομαι	<i>sich dem Feinde gegenüber lagern</i>, Her. 1.76; ἀντεστρατοπεδευμένους Thuc. 4.124; Xen. <i>An</i>. 7.7.33; – Pol. auch act., τινί 1.74 u. öfter; so auch Sp.
ἀντιστρατοπέδευσις	ἡ, = ἀντιστρατοπεδεία. D.Cass.
ἀντίστρεπτος	<i>entgegengekehrt</i>, τὰ ἀντίστρεπτα, <i>Maschinen, die nach allen Seiten hingewendet werden können</i>, Diod.Sic. 20.91.
ἀντιστρέφω	<b>1)</b> <i>auf die entgegengesetzte Seite hinwenden, eine veränderte Richtung geben</i>, ἀντέστροφεν σὸν τὸν βίον τὰ βιβλία Theognet. bei Ath. III.104c; – ἀντεστραμμένοι ἑαυτοῖς, <i>einander entgegengekehrt</i>, Pol. 6.32.<br><b>2) intr</b>., <i>sich umkehren, wo anders hinwenden</i>, Xen. <i>Ag</i>. 1.16; pass. ἀντιστρέφεται, <i>es ist der entgegengesetzte Fall</i>, Sp.; – ὁ ἀντιστρέφων, <i>eine eigentümliche Art des Schließens</i>, Gell. 5.10; vgl. Arist. <i>top</i>. 8.14.
ἀντιστροφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Entgegenkehren, Umkehren</i>.<br><b>2)</b> <i>Gegenwendung des Chors beim Tanze, die der vorangegangenen Wendung, στροφή, genau entspricht</i>; ebenso die dazu gesungenen Worte, <i>Antistrophe</i>, wie Pindars Gesänge u. die meisten lyrischen Stellen der Dramatiker.<br><b>3)</b> Bei den Rhetoren, <i>die Figur der Retorsion</i>, wenn zwei Satzglieder mit denselben Worten schließen.<br><b>4)</b> Bei den Gramm., <i>Umkehrung der gewöhnlichen Wortverbindung</i>, z.B. ληρεῖς ἔχων für ἔχεις ληρῶν.
ἀντιστροφικά	τά, <i>die lyrischen Stellen der Dramatiker, die aus Strophe u. Gegenstrophe bestehen</i>, Gramm.
ἀντίστροφος	<b>1)</b> <i>nach der entgegengesetzten Seite gewandt, entgegengekehrt</i>, βᾶρις Aesch. <i>Suppl</i>. 859.<br><b>2)</b> <i>einander entsprechend</i>, ἡ μουσικὴ ἀντίστροφος τῆς γυμναστικῆς Plat. <i>Rep</i>. VII.522a; δικαιοσύνη ἀντ. τῇ ἰατρικῇ <i>Gorg</i>. 464b. Dah. <i>geradezu ähnlich</i>, Plut.; τὸ ἀντίστροφον, <i>Gegenstück</i>. Bei Arist. <i>Polit</i>. 4.51, wie ἀνάλογος, <i>in bestimmter Gliederung einander ausschließlich entsprechend</i>; vgl. <i>ort. anim</i>. 3.11, <i>rhet</i>. 1.1. Bei Gramm., z.B. Dion.Hal. <i>C.V</i>. 19, ἡ ἀντίστροφος, <i>die Gegenstrophe</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀντιστρόφως</font>, <i>auf entgegengesetzte Weise</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.539d.
ἀντισύγκλητος	ἡ, <i>Gegensenat</i>, Plut. <i>Sull</i>. 8, <i>Mar</i>. 35.
ἀντισυγκρίνω	<i>gegen einander vergleichen</i>, Sp., z.B. Nicom. <i>arithm</i>. 1.13; Charit. p. 98.
ἀντισυλλογίζομαι	<i>einen Gegenschluß machen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.25, 3.17.
ἀντισυλλογισμός	ὁ, <i>der Gegenschluß</i>, Arist.
ἀντισυμμαχέω	<i>dagegen beistehen</i>, Longin. 17.1.
ἀντισυμποσιάζω	τὸν Πλάτωνα, <i>ein Symposion, wie das des Platon, schreiben</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 1.
ἀντισυμφωνέω	(singend) <i>antworten</i>, Plut. οὐκ ἀμούσως <i>fort. Alex</i>. II.1.
ἀντισυναντάω	<i>begegnen</i>, Strat. 69 (XII.227).
ἀντισφαιρίζειν	<i>im Ballspiel Jemandes Gegner sein</i>, Xen. <i>Lac</i>. 9.5, wo aus der alten Lesart ἀντιφεροῦντας vermutet ist ἀντιφεριοῦντας.
ἀντισφάττω	<i>dagegen schlachten, töten</i>, D.Cass.
ἀντισφήν	ῆνος, ὁ, <i>Gegenkeil</i>, Mathem. vett.
ἀντισχηματίζω	<i>dagegen Redefiguren brauchen</i>, Dion.Hal.
ἀντισχηματισμός	ὁ, <i>Gegengebrauch von Redefiguren</i>, Dion.Hal.
ἀντισχολαστής	ὁ, Suid. v. Ἀνδριανὸς σοφιστής.
ἀντισχυρίζω	<i>dagegen befestigen</i>. – Med., <i>dagegen versichern</i>, Thuc. 3.44; <i>sich gegen etwas festmachen, widerstehen</i>, πρός τι Plut. <i>vit. pud</i>. 18.
ἀντισχύω	<i>kräftig widerstehen, LXX</i> u. Sp.
ἀντίσχω	p. = ἀντέχω, z.B. ὄμμασι Soph. <i>Phil</i>. 830; Thuc. 1.7.
ἀντισῴζω	(σῴζω), <i>dagegen retten</i>, Pausan.
ἀντίταγμα	τό, <i>entgegengestelltes Heer</i>, Plut. <i>Cleom</i>. 23 u. Sp., wie Diod.Sic.
ἀντιτακτικός	<i>entgegenstellend, zur Gegenwehr geschickt</i>, πρός τι Plut. <i>amat</i>. 16 M.
ἀντιταλαντεύω	<i>dagegen das Gleichgewicht halten</i>, vgl. ἀντισήκω, Theaet.Sch. 4 (<i>Plan</i>. 221).
ἀντιτάλαντος	(τάλαντον), <i>gleichwiegend</i>.
ἀντιταλάντωσις	ἡ, <i>das Gleichgewicht, Schol. Plat</i>.
ἀντιταμίας	ὁ, <i>Proquästor der Römer</i>, D.Cass.
ἀντίταξις	ἡ, <i>Entgegenstellung eines Heeres</i>, ἀντίταξιν ποιεῖοθαι πρός τινα Thuc. 5.8; τῶν τριήρων 7.17; übh. <i>Widerstand</i>, καὶ διαφορά Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3 M.; ὑπέρ τινος Dion.Hal. 10.57.
ἀντίτασις	ἡ (das Gegenausdehnen), <i>der Widerstand</i>, πᾶσαν ἀντίτασιν ἀντιτείνειν, allen Widerstand leisten, Plat. <i>Legg</i>. VI.781c.
ἀντιτάσσω	<i>entgegenstellen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 377 u. sonst, τινί, bes. dem Feinde ein Heer in Schlachtordnung <i>gegenüberstellen</i>, Her. 5.110; νόμον πρὸς τὴν τούτων ἀναίδειαν Aesch. 3.16. Am gewöhnlichsten im med., <i>sich entgegenstellen</i>, häufig bei Rednern u. Historikern, τινί u. πρός τι, Her. 7.103; Plat. <i>Legg</i>. I.634b; ebenso ἀντιταχθῆναι Xen. <i>An</i>. 1.10.3; τὸ ἀντιτετάχθαι γνώμῃ ἀλλήλοις Thuc. 3.83; <i>seinerseits entgegenstellen</i>, 2.87; ἀντιτάξασθαι ἀρετήν τινι 3.56. – Uebh. <i>widerstreben</i>, πάσαις ταῖς ἐπιθυμίαις Pol. 32.11; <i>widersprechen</i>, Sp. – Bei Eur. <i>Suppl</i>. 1143 ist ἀντιτάσσομαι σὸν φόνον wohl mit <font color="#494">Canter</font> in ἀντιτίσομαι zu ändern.
ἀντιτείνω	(τείνω), <i>dagegen, entgegen spannen</i>, τὰς ἡνίας ἀντιτεῖναι, <i>straff anziehen</i>, <font color="brown">im Gegensatz von χαλάσαι</font> Plut. <i>educ. lib</i>. 18. – Gew. intr.,<br>   <b>a)</b> von Gegenden, <i>sich gegenüber hin erstrecken</i>; von Oertern, <i>gegenüber liegen</i>, Plut. τινί <i>Them</i>. 8.<br>   <b>b)</b> <i>entgegen sein, widerstehen</i>, ἐπιβουλίᾳ Pind. <i>N</i>. 4.37; öfter Her., z.B. <font color="brown">im Ggstz von εἴκω</font> 8.3; wie <font color="brown">dem ὑπείκω entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Legg</i>. V.727d; <font color="blue">neben μάχεσθαι</font> <i>Rep</i>. X.604a; πρός τι <i>Phaedr</i>. 256a; πολλὰ ἀντ., sich vielfach <i>widersetzen, Phaed</i>. 108b (vgl. ἀντίτασις u. Eur. <i>Med</i>. 861 οὐδ’ ἀντιτείνειν νήπι’ ἀντὶ νηπίων); Xen.; Arist.
ἀντιτειχίζω	<i>dagegen eine Befestigung, Schanze aufführen</i>.
ἀντιτείχισμα	τό, <i>eine dagegen aufgeführte Veste, Schanze</i>, Thuc. 2.77.
ἀντιτέμνω	(τέμνω), eigtl. <i>entgegenschneiden</i>, d.h. ein Kraut od. eine Wurzel als Gegenmittel abschneiden, dah. <i>ein Gegenmittel od. Arznei geben</i>, Eur. <i>Alc</i>. 993 φάρμακα βροτοῖσιν.
ἀντιτέρπω	<i>dagegen erfreuen</i>.
ἀντίτευχος	ὁ (Gegner), <i>ein Wurf mit Würfeln</i>, Eubul. bei Poll. 7.205.
ἀντιτεύχω	<i>dagegen bilden, gleich bilden</i>; ἀντιτέτυκτο Antimach. frg. 24; Hom. <i>Il</i>. 8.163 v.l. ἀντιτέτυξο u. ἀντετέτυξο, s. ἀντί.
ἀντιτεχνάζω	<i>Gegenkünste, Gegenlisten gebrauchen, entgegenwirken</i>, Jos.; Dion.Hal.
ἀντιτεχνάομαι	<i>Gegenkünste, Gegenlisten gebrauchen, entgegenwirken</i>, Her. 5.70; Plut. <i>Sert</i>. 18.
ἀντιτεχνέω	<i>Nebenbuhler in einer Kunst sein</i>, ἀλλήλοις <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1411.
ἀντιτέχνησις	ἡ, <i>Gegenlist</i>, Thuc. 7.70; – <i>Handwerksneid</i>, Dion.Hal.
ἀντίτεχνος	<i>in einer Kunst oder einem Gewerbe wetteifernd</i> mit Jemand, τινί; ὁ, <i>der Nebenbuhler darin</i>, Ar. <i>Ran</i>. 816; Plat. <i>Phaed</i>. 60d u. sonst; Luc.
ἀντιτίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>entgegensetzen, entgegenstellen</i>, zur Vergleichung, Her. 8.60; τινί Plat. <i>Polit</i>. 263d; πρός τι <i>Soph</i>. 257e; τί τινος Thuc. 2.85, 3.56, eigtl. <i>eins für das andere setzen</i> u. so <i>vergleichen</i>; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 358.<br><b>2)</b> <i>dagegen, dafür setzen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.1; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 620.
ἀντιτιμάω	[ῑμ], <i>dagegen, ebenfalls ehren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.11; ἀντιτιμήσομαι, pass., <i>Oec</i>. 9.11. – Med., <i>eine Gegenschätzung machen</i>; der Beklagte konnte auf Verminderung der vom Kläger vorgeschlagenen Strafsumme antragen, τινός Plat. <i>Apol</i>. 36b; Dem. 24.138. Vgl. ὑποτιμάομαι.
ἀντιτίμημα	τό, <i>die durch die ἀντιτίμησις festgesetzte Geldstrafe</i>.
ἀντιτίμησις	ἡ, <i>die Gegenschätzung, welche der Beklagte der vom Kläger vorgeschlagenen Strafsumme entgegenstellt</i>, Hesych.
ἀντίτιμος	[ῑμ], (τιμή), <i>anstatt des Preises, vergeltend</i>.
ἀντιτιμωρέομαι	[ῑμ], Dep. med., <i>sich an Einem rächen</i>, τινά Eur. <i>I.T</i>. 357; Thuc. 3.82; Xen. u.a.
ἀντιτίνω	(τίνω), <i>dagegen büßen</i>, Theogn. 718; Soph. <i>Aj</i>. 1086. – Med., <i>sich dagegen rächen</i>, ἐμῆς ἀγωγῆς ἀντιτίσασθαι φόνον Aesch. <i>Ag</i>. 1236, durch den Mord für; τινά τινος, sich an Jem. für etwas, Eur. <i>Med</i>. 261; bloß φόνον <i>Suppl</i>. 1176, den Mord rächen; Lycophr. 1376.
ἀντίτισις	ἡ, <i>Vergeltung, Rache, VLL</i>.
ἀντίτιτος	<i>dafür gestraft</i>.
ἀντιτιτρώσκω	(τιτρώσκω), <i>dagegen verwunden, Hel</i>. 7.27.
ἀντιτίω	<i>dagegen ehren</i> ?
ἀντιτοιχέω	für διατοιχέω, von Phryn. <i>B.A</i>. 34 verworfen.
ἀντιτολμάω	<i>dagegen wagen, kühn sein</i>, Thuc. 3.89, 7.21.
ἀντίτολμος	(τόλμα), <i>dagegen unternehmend, verwegen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 523.
ἀντίτομος	<i>als Gegenmittel zu gebrauchen</i>, φάρμακον, was auch fehlt, z.B. φαρμακώσαισ’ ἀντίτομα ὀδυνᾶν Pind. <i>P</i>. 4.221; vgl. <i>H.h. Cer</i>. 229.
ἀντιτονέομαι	pass., <i>sich dagegen anspannen, Widerstand leisten</i>, Sp.
ἀντίτονος	<i>entgegengespannt</i>, κέρας, Bogen, Statil. Flacc. 8 (<i>Plan</i>. 211); übh. <i>widerstehend</i>, Plat. <i>Tim</i>. 62c; – τὰ ἀντίτονα, <i>Gegensehnen</i>, bei Wurfgeschützen, Plut. <i>Marcell</i>. 15.
ἀντιτοξεύω	<i>mit dem Bogen dagegen schießen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.3.15, 5.2.32.
ἀντιτορέω	<i>durchbohren, bis auf die entgegengesetzte Seite</i>, τινός, δόρυ ἀντετόρησεν χροός <i>Il</i>. 5.337; <i>durchdringen, einbrechen</i>, δόμον ἀντιτορήσας 10.267; ἀντιτορήσων <i>h.Merc</i>. 178.
ἀντιτορήσων	S. αὐτοπρεπής.
ἄντιτος	poet. für ἀνάτιτος, nach Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 24.213 (vgl. <i>Scholl. Od</i>. 17.51) für ἀντίτιτος, gerächt; vgl. ἄτιτος u. παλίντιτος; <i>Od</i>. 17.51, 60 αἴ κέ ποθι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ, <i>Werke der Rache, Vergeltung; Il</i>. 24.213 τότ’ ἄντιτα ἔργα γένοιτο παιδὸς ἐμοῦ, v.l. ἂν τιτά, s. Scholl.
ἀντιτρέφω	<i>dagegen (zum Dank) ernähren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.38.
ἀντιτρέχω	(τρέχω), <i>entgegenlaufen</i>.
ἀντιτυγχάνω	(τυγχάνω), <i>dagegen erlangen, auf etwas stoßen</i>, μάχης Pind. <i>N</i>. 7.42; ἐπικουρίας Thuc. 6.87; κρείττονος Pol. 15.16.
ἀντιτυπέω	<i>dagegen schlagen, zurückstoßen</i>; übh. <i>Widerstand leisten</i>, Plat. <i>Crat</i>. 420d; Hippocr. oft; πρός τι Arist. <i>Eth</i>. 4.6; τινί Luc. <i>Asin</i>. 13; vgl. Plut. <i>Phoc</i>. 2.
ἀντιτυπής	ές, <i>zurückstoßend, widerstehend</i>, Sp.
ἀντιτυπία	ἡ, <i>das Gegenschlagen, Widerstand</i>; übertr., <i>Härte</i>, Plut.; auch im rhetorischen Sinne, Dion.Hal.
ἀντίτυπος	(τύπτω),<br><b>1)</b> <i>zurückschlagend, zurückprallend</i>, ἀντίτυπον φθογγὴν ᾄδεσθαι, vom Echo, Archi. 14 (<i>Plan</i>. 154); <i>Widerstand leistend</i>, πέτρα Polem. 2.10; vgl. Hdn. 6.7.16; dah. im rhetorischen Sinne, <i>hart klingend</i>, Dion.Hal.; auch von Farben, <font color="brown">im Ggstz von μαλακός</font>, Plut. <i>Dem</i>. 22.<br><b>2)</b> <i>widerspänstig</i>, mit ἀναγκαῖον verbunden, Plat. <i>Crat</i>. 420d; ἀντιτυπώτατον εἶδος <i>Tim</i>. 62c; von Menschen, ἀντ. καὶ σκληρός <i>Theaet</i>. 155a; – <i>feindselig</i>, ὁδὸς ἀντίτυπος, <i>Feind</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 503; μάχη ἀντίτυπος, eine <i>offen</i>e Schlacht, wo Heer gegen Heer sicht, Xen. <i>Ages</i>. 6.2; τινί, <i>gegenübergestellt</i>, Pol. 6.31; καὶ προσάντης Alcidam. <i>sophist</i>. p. 674, 14. Im Orakel bei Her. 1.67 ist τύπος u. ἀντίτυπος Hammer u. <i>Ambos</i>. – Soph. <i>Ant</i>. 134<br><font color="darkgreen">ἀντίτυπα od. ἀντιτύπᾳ als adv</font>., <i>entgegengeschlagen</i>; – τὸ ἀντίτυπον <i>Abbild, Kopie</i>, auch ὁ ἀντίτυπος.
ἀντιτύπτω	<i>wieder schlagen, den Schlag erwidern</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1424, Antiph. IV δ 3, Plat. <i>Crit</i>. 51a.
ἀντιτωθάζω	<i>wieder verspotten</i>, τινά Conon. 49.
ἀντιφαίνω	<i>widerglänzen</i>, Theophr.
ἀντιφάνεια	ἡ, <i>der Widerschein</i>, im Spiegel, Sp.
ἀντιφάρμακον	τό, <i>Gegengift</i>, Ath. III.85a.
ἀντίφασις	ἡ, <i>Gegenrede, Widerspruch</i>, Arist. <i>Interpr</i>. 7, <i>Analyt. post</i>. 2.8. Bei Poll. 2.129. ἀντίφανσις was <font color="#494">Bekker</font> ausläßt.
ἀντιφατικός	<i>widersprechend</i>, λόγος Arist.
ἀντιφερίζω	= ἀντιφέρεσθαι, ἐξισοῦσθαι, <i>sich Einem gegenüberstellen, sich ihm gleich dünken</i>; Hom. <i>Il</i>. 21.357 οὔ τις σοί γε θεῶν δύνατ’ ἀντιφερίζειν; 21.488 ὅτι μοι μένος ἀντιφερίζεις, eben so 411, wo die v.l. ἰσοφαρίζεις; – Ar. <i>Eq</i>. 810, 815; παρά τινα Pind. <i>P</i>. 9.52; <i>wettkämpfen</i> Hes. <i>O</i>. 208; πρός τινα <i>Th</i>. 609.
ἀντίφερνα	(φέρνη), τά, <i>Gegengeschenk</i> des Bräutigams an die Braut.
ἀντίφερνος	<i>statt der Aussteuer</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 394 Ἰλίῳ φθορὰν ἄγειν.
ἀντιφέρω	(φέρω), <i>entgegentragen, -stellen, den Stein im Brettspiel</i>, Plat. <i>Eryx</i>. 395b; πόλεμον Damag. 8 (VII.438). – Pass., <i>sich entgegenstellen, widersetzen, Od</i>. 16.238; μάχῃ <i>Il</i>. 5, 701; ἁργαλέος Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι, es ist schwierig, sich dem Zeus zu widersetzen, 1.589; χαλεπή τοι ἐγὼ μένος ἀντιφέρεσθαι 21.482; Ὁμηρείοις λόγοις Maced. 30 (IX.625).
ἀντιφεύγω	(φεύγω), τινός, <i>an eines Andern Stelle in die Verbannung gehen</i>. Eur. <i>El</i>. 1091.
ἀντίφημι	(φημί), <i>dagegen, widersprechen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 501c u. Sp., wie Diod.Sic. 19.21.
ἀντιφθέγγομαι	<b>1)</b> <i>dagegen, widersprechen</i>, Luc. <i>salt</i>. 23.<br><b>2)</b> <i>widerhallen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 6.61; Eur. <i>Hipp</i>. 1216; übertr., Arist. <i>gen.an</i>. 5.2.
ἀντίφθεγμα	τό, <i>Widerhall, Echo, Schol. Soph. El</i>. 109.
ἀντίφθογγος	<b>1)</b> <i>widerhallend</i>, ψαλμός Pind. frg. 91; Archi. 28 (VII.191).<br><b>2)</b> <i>dagegen tonend</i> ?
ἀντιφιλέω	<i>wieder lieben</i>, Plat. <i>Lys</i>. 212d; Xen. <i>Mem</i>. 2, 6.28 u. sonst; <i>wieder küssen</i>, Agath. 6 (V.285); Ael. <i>V.H</i>. 4.4.
ἀντιφίλησις	ἡ, <i>Gegenliebe</i>, Arist. <i>Eth</i>. 8.2.
ἀντιφιλία	ἡ, <i>Gegenliebe</i>, Arist. <i>Eudem</i>. 7.2.
ἀντιφιλοδοξέω	<i>ehrgeizig wetteifern mit Jemand</i>, Pol. 1.40, πρός τινα, wie Plut. u. a. Sp.
ἀντιφιλονεικέω	(aus Eifersucht) <i>sich widersetzen</i>, Pol. πρός τι, 3.103, 32.7; τινί, Jos. <i>B. I</i>. proœm. 1.3.
ἀντιφιλοσοφέω	<i>entgegengesetzte philosophische Ansichten haben</i>, Sp.
ἀντιφιλοσοφία	ἡ, <i>philosophische Gegenpartei</i>, Sp.
ἀντιφιλόσοφος	<i>Philosoph einer andern Schule, Gegenphilosoph</i>, Sp.
ἀντιφιλοτιμέομαι	[ῑμ], <i>mit einander aus Ehrliebe wetteifern</i>, πρὸς τὴν δόξαν τῶν ἔργων Plut. <i>Pericl</i>. 14; Ael. <i>V.H</i>. 7.2; ἀντεπεφιλοτίμητο D.Cass. 59, 19.
ἀντιφιλοφρονέομαι	<i>dagegen liebevoll behandeln, Freundlichkeit erwidern</i>, Plut. <i>Sert</i>. 20.
ἀντιφλέγω	<i>entgegenleuchten lassen</i>, αὐτῷ ὅλοι ὀφθαλμὸν ἀντέφλεξε μήνα Pind. <i>Ol</i>. 3.21.
ἀντιφονεύω	<i>dagegen morden</i>, Suid.
ἀντίφονος	<b>1)</b> <i>für den Mord</i>, δίκαι Soph. <i>El</i>. 240.<br><b>2)</b> <i>wechselseitig mordend</i>, θάνατος ἀντίφονος. <i>Wechselmord</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 874; vgl. ἄτας <i>Eum</i>. 982.<br><b>3)</b> <i>dagegen mordend</i>, στόμα Soph. <i>Phil</i>. 1141.
ἀντιφορά	ἡ, <i>Gegensatz</i>.
ἀντιφορικῶς	= ἀντιφραστικῶς, Schol.
ἀντιφορτίζομαι	<i>als Gegenfracht aufladen</i>, Dem. 35.25 u. öfter in dieser Rede; vgl. Xen. <i>Vect</i>. 3, 2, Sp.; χρήματα ἀντιφορτισθέντα, <i>die Gegenfracht</i>, Dem. 35, 11.
ἀντίφορτος	ὁ, <i>Gegenfracht, Argum. Ar. Acharn</i>.
ἀντίφραγμα	τό, <i>Gegenbollwerk</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 18.
ἀντιφράζω	<i>durch den Gegensatz ausdrücken</i>, Gramm.
ἀντίφραξις	ἡ, <i>das Versperren durch etwas Vorgesetztes</i>, γῆς ἀντίφραξις Arist. <i>Analyt. post</i>. 2, 8 (vgl. <i>anim</i>. 3.4); γῆς πρὸς ἥλιον ἀντ. Plut. <i>Dion</i>. 24, Verfinsterung der Sonne durch die gegengestellte Erde.
ἀντίφρασις	ἡ, <i>Benennung, die mit dem Wesen des Benannten im Widerspruch steht</i>, Ath. III.90b, z.B. πόντος εὔξεινος für ἄξεινος.
ἀντιφραστικῶς	Gramm., <i>nach Art, mit Anwendung der Antiphrasis</i>.
ἀντιφράττω	<i>etwas vorsetzen u. dadurch versperren</i>, Plat. <i>Tim</i>. 66e; Xen. <i>Symp</i>. 5.6; ἥλιον Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 16. Vgl. ἀντίφραξις.
ἀντιφρίσσω	vom Schweine, <i>sich widersetzen und die Borsten entgegensträuben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.44.
ἀντίφρουρος	ὁ, <i>Wächters Stelle vertretend</i>, Hes.
ἀντίφρων	(φρήν), <i>feindlich gesinnt</i>, erst sehr Sp.
ἀντιφυλακή	ἡ, <i>Gegenbeobachtung, daß man sich vor einander hütet</i>, Thuc. 2.84 πρός τινα.
ἀντιφύλαξ	ακος, ὁ, <i>feindlicher Wachtposten</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 28.
ἀντιφυλάττω	<i>dagegen bewachen, beobachten</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.705e. – Med., <i>sich dagegen vor Jemand in Acht nehmen</i>, Xen. <i>An</i>. 2.5.3.
ἀντιφυτεύω	<i>dagegen, gegenseitig hervorbringen</i>, ἔρις ἔριν Phocyl.
ἀντιφύω	(φύω), im perf., <i>von entgegengesetzter Natur sein</i>, Hesych.
ἀντιφωνέω	<b>1)</b> <i>entgegen reden, antworten</i>, Tragg., z.B. Aesch. <i>Eum</i>. 293; δεινὸν ἔπος Soph. <i>Aj</i>. 770; μή μ’ ἀντιφώνει μηδέν, wende mir nichts ein, <i>Phil</i>. 1065; <i>schriftlich antworten</i>, Pol. 8.18; vgl. 15, 18; <i>dagegentönen</i>, ἔρωτας Anacr. 23.9.<br><b>2)</b> in der Musik, <i>in der Oktave accompagnieren</i>; ἀντίγραφα ἀντιφωνούμενα, <i>gleichlautend</i>e Abschriften, Jos.
ἀντιφώνησις	ἡ, <i>das Dagegenreden</i> ?
ἀντιφωνία	ἡ, <i>das Dagegenreden</i> ?
ἀντίφωνος	<b>1)</b> <i>wider-, entgegentönend, entgegen</i>; <font color="brown">Ggstz σύμφωνος</font> Plat. <i>Legg</i>. VII.812d; τινί IV.717b.<br><b>2)</b> <i>entsprechend, dagegen tönend</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 800; <i>mit einem Instrumente begleitend</i>; τὸ ἀντίφωνον, <i>der Accord in der Oktave</i>, Arist. <i>Probl</i>. 19, 39.
ἀντιφωτισμός	ὁ, <i>das Gegenstrahlen des Lichtes</i>, Plut. <i>Nic</i>. 21.
ἀντιχαίρω	<i>sich dagegen freuen</i>, ἀντιχαρεῖσα Soph. <i>Ant</i>. 149.
ἀντιχαλεπαίνω	<i>dagegen, gegenseitig zürnen</i>, Dion.Hal.; Plut. <i>tranq. an</i>. 7.
ἀντιχαρίζομαι	<i>sich dagegen gefällig erzeigen</i>, τινί Her. 7.114; Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.20 u. öfter.
ἀντίχαρις	ἡ, <i>Gegengefälligkeit, Schol. Thuc</i>. 1.32.
ἀντιχασμάομαι	<i>entgegengähnen</i>, τινί Arist. <i>Probl</i>. 7.1.
ἀντίχειρ	ειρος, ὁ, <i>der Daumen</i>, als der den vier andern Fingern entgegenstehende Teil der Hand, Poll. 2.145, 148, wo auch ἀντιχειρία steht; Macrob.
ἀντιχειροτονέω	<i>dagegen abstimmen, beschließen, wählen</i>, Thuc. 6.24 Ar. <i>Eccl</i>. 423, Dem. 59.5.
ἀντιχειροτονία	ἡ, <i>Gegenabstimmung, Gegenbeschluß</i>, Poll. 2.150.
ἀντίχθων	ἡ, <i>Gegenerde, Land der Gegenfüßler</i>, Arist. <i>coel</i>. 2.13; οἱ ἀντίχθονες, <i>die Gegenfüßler</i>, Sp. Vgl. Plut. <i>plac.phil</i>. 3.11.
ἀντίχορδος	(χορδή),<br><b>1)</b> <i>entgegengestimmt, entgegengesetzt</i>, Plut. <i>Qu. Sat</i>. 4.1.<br><b>2)</b> <i>gleichtönend</i> ?
ἀντιχορέω	<i>im Chor gegenüberstehen</i>, Synes.
ἀντιχορηγέω	<i>dagegen einen Chor ausrüsten, im Wetteifer mit einem Andern</i>, Andoc. 4.42; τινί Dem. 21.62; Plut. <i>Alc</i>. 16.
ἀντιχόρηγος	ὁ, <i>wer wetteifernd mit einem Andern die Kosten zur Ausrüstung eines Chors hergibt</i>, τινί Andoc. 4.20.
ἀντιχορία	ἡ, <i>Gegenchor, Gesang desselben</i>, Poll. 4.107.
ἀντιχράω	nur impers. aor. ἀντέχρησε, <i>hinreichen</i>, τινί, für Einen, Her. 7.127, 187.
ἀντίχρημα	τό, <i>Gegengebrauch</i>, Aristid.
ἀντίχρησις	ἡ, <i>Gegengebrauch</i>, Sp.
ἀντιχρησμοδοτέω	<i>Orakel dagegen geben</i>, Sp.
ἀντίχριστος	ὁ, <i>der Antichrist. NT</i> u. K.S.
ἀντιχρόνισμα	τό, <i>Gebrauch eines Tempus statt eines anderen</i>, Gramm.
ἀντιχρονισμός	ὁ, <i>Gebrauch eines Tempus statt eines anderen</i>, Gramm.
ἀντιχρώζω	<i>dagegen färben</i>, Liban.
ἀντιψάλλω	<i>zur Begleitung spielen</i>, ἐλέγοις φόρμιγγα Ar. <i>Av</i>. 218.
ἀντίψαλμος	<i>einstimmend</i>, ᾠδαί Eur. <i>I.T</i>. 171.
ἀντιψέγω	<i>dagegen, gegenseitig tadeln</i>, Schol.
ἀντιψηφίζομαι	<i>dagegen stimmen, einen Beschluß fassen</i>, Plut. <i>Lys</i>. 27.
ἀντίψηφος	<i>dagegenstimmend</i>, Plat. <i>Alc. II</i>, 150b; Aristaen. 1.15.
ἀντίψυχος	[ῡ], (ψυχή), <i>statt des Lebens, für das Leben gegeben</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 10.
ἀντιψύχω	<i>dagegen abkühlen, erfrischen</i>, Sp.
ἀντλεία	ἡ, = ἀντλία, Hesych., zu corr. ?
ἀντλέω	(ἄντλος), eigtl. <i>eingedrungenes Seewasser aus dem Schiffsboden ausschöpfen</i>; übh. <i>ausschöpfen</i>, Her. 6.119; ἐκ κρήνης Plat. <i>Tim</i>. 79a; εἰς πίθον τετρυπημένον ἀντλεῖν Xen. <i>Oec</i>. 7.40. Uebertr., <i>ergründen</i>, ἔμπρακτον μηχανάν, ein ausführbares Werk, Pind. <i>P</i>. 3.62; <i>aushalten, ertragen</i> (den ganzen Kelch leeren), τύχην, κακά, Aesch. <i>Prom</i>. 375, <i>Ch</i>. 737; λυπρὸν βίον Eur. <i>Hipp</i>. 902; πολυετῆ δουλείαν Luc. <i>Merc.cond</i>. 17.
ἄντλη	ἡ, = ἄντλος, πόνων Alc. Heraclid. <i>alleg</i>. 5.
ἄντλημα	τό, <i>das Schöpfen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 21, von einer Art Pumpwerk; <i>das Schöpfgefäß</i>, Nonn.
ἄντλησις	ἡ, <i>das Ausschöpfen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 1.24.
ἀντλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein Schöpfgefäß</i>, Poll. 10.31.
ἀντλητήριον	τό, sc. ἀγγεῖον, <i>Schöpfeimer</i>, Sp.
ἀντλητής	ὁ, = ἀντλητήρ, Callim.
ἀντλία	ἡ, (das Ausschöpfen) <i>das im untern Schiffsraume angesammelte, stinkende Meerwasser, sentina</i>; ἐξ ἀντλίας ἥκειν Dionys. com. Ath. IX.405b (v. 41); übh. <i>Schlamm, Kot</i>, Ar. <i>Ran</i>. 17; – <i>der untere Schiffsraum</i> selbst, Soph. <i>Phil</i>. 480, neben πρώρα u. πρύμνη.
ἀντλιαντλητήρ	ῆρος, ὁ, = ἀντλίον, Men. <i>B.A</i>. 411 κάδος erkl.
ἀντλίον	τό, <i>Schöpfeimer</i>, com. <i>B.A</i>. 411.
ἄντλον	τό, Sp., für ἄντλος.
ἄντλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das im untern Schiffsraume sich sammelnde Meerwasser</i>, auch <i>der unterste Schiffsraum</i> selbst, <i>Od</i>. 12.411, 15.479; ἄντλον εἴργων ναός Eur. <i>Tro</i>. 686, <i>das Eindringen des Wassers</i> abwehrend; πόλις ἄντλον οὐκ ἐδέξατο Aesch. <i>Spt</i>. 778, wehrte die eindringenden Wogen ab, wurde nicht leck; ἐν ἄντλῳ τιθέναι, in Grund bohren, übertr. wie unser scheitern lassen, Pind. <i>P</i>. 8.12. – <i>Das Meer</i> selbst, <i>Ol</i>. 9.67; ἀλίμενος Eur. <i>Hec</i>. 1025; vgl. <i>Heracl</i>. 169.<br><b>2)</b> <i>Schöpfgefäß, Schiffspumpe</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>ein Haufen ausgedroschener, aber noch nicht gereinigter Feldfrüchte</i>, Add. 1 (VI.258); Suid. συγκομιδὴ τῶν ἀσταχύων ἐν τῇ ἅλῳ; vgl. Nic. <i>Th</i>. 115.
ἀντοδύρομαι	<i>dagegen jammern</i>, Sp.
ἀντοικοδομέω	<i>dagegen erbauen</i>, bes. <i>eine Bresche in der Mauer wieder verbauen</i>, Pol. 16.30 u. öfter; übertr., διατριβήν, eine philos. Schule gegen Einen <i>errichten</i>, Ael. <i>V.H</i>. 9.4.
ἀντοικοδομία	ἡ, <i>das Dagegenerbauen</i>, Pol. 1.48.
ἄντοικος	<i>gegenüberwohnend</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.1.
ἀντοικτείρω	<i>wieder bemitleiden</i>, Eur. <i>Ion</i>. 312.
ἀντοικτίζω	<i>wieder bemitleiden</i>, Thuc. 3.40.
ἀντοίομαι	(οἴομαι), <i>dagegen meinen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 178c.
ἀντολή	ἡ, poet. für ἀνατολή, im plur., ἠελίοιο, <i>Aufgang der Sonne, Od</i>. 12.4; oft bei Aesch. u. a. D.
ἀντολίη	ἡ, poet. für ἀνατολή, ἀντολίηθε, <i>vom Morgen her</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.123; adj. ἀντολίη ἄρουρα Nonn. 25, 98.
ἀντολίηθε	<i>vom Morgen her</i> (ἀντολίη = ἀνατολή).
ἄντομαι	(ἄντα), nur praes. u. impf,<br><b>1)</b> <i>begegnen, worauf treffen</i>, freundlich u. feindlich; <i>Il</i>. 8.412 ἀντομένη κατέρυκε; 22.203; μοῦσαι ἀντόμεναι <i>Il</i>. 2.595; ἀλλήλοισιν ἄντεσθ’ ἐν πολέμῳ 15.698; ὅθι διπλόος ἤντετο θώρηξ 4.183, 20, 415, die Ränder des Panzers stießen zusammen, so daß sie sich übereinander legten, oder der Panzer stand entgegen, der andringenden Waffe; vgl. 11.237 ἀργύρῳ ἀντομένη, μόλιβος ὥς, ἐτράπετ’ αἰχμή. Bei Pind. <i>P</i>. 2.71 mit dem gen. φόρμιγγος.<br><b>2)</b> <i>mit Bitten angehen, anflehen</i>, τινά, Eur. <i>Suppl</i>. 291, <i>Alc</i>. 1101; Ἑρμῆν Ar. <i>Thesm</i>. 977; ἃ πατρὸς ὑπὲρ τοὐμοῦ ἄντομαι, was ich für meinen Vater bitte, Soph. <i>O.C</i>. 243; sp.D.
ἀντόμνυμι	(ὄμνυμι), <i>dagegen schwören</i>, ἀντομωμοκώς Antiph. 1.8; ἀντώμοσαν Xen. <i>Hell</i>. 3.4.6; Isae. 5, 1; ἀντομόσαι Dem. 43.3. Vgl. ἀντωμοσία.
ἀντονίνημι	(ὀνίνημι), dagegen nützen, ἀντώνησε, Liban. <i>Or</i>. 5 a.E.
ἀντονομάζω	dagegen, <i>anders benennen</i>, Thuc. 6.5. Bei Ar. <i>Thesm</i>. 55 von Euripides’ künstlichem Reden in Antonomasien; und so bei Rhet. Bei Gramm.: <i>das Pronomen setzen</i>.
ἀντονομασία	ἡ, <i>andere Benennung</i>; bei den Rhetoren <i>das Setzen eines Epithetons od. Patronymikons für den Eigennamen</i>. Bei Gramm. <i>das Pronomen u. der Gebrauch desselben</i>.
ἀντοργίζομαι	<i>dagegen zürnen</i>, M.Anton. 6.26.
ἀντορέγω	<i>dagegen reichen</i>, Themist.
ἀντόρυξις	ἡ, <i>das Gegengraben</i>, Mathem.
ἀντορύσσω	<i>dagegen (Minen) graben</i>, Her. 4.200.
ἀντορχέομαι	<i>nach-, ebenfalls tanzen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.12; Ath. IX.391c.
ἀντοφείλω	<i>dagegen, dafür schuldig sein</i>, χάριν Thuc. 2.40.
ἀντοφθαλμέω	eigtl. <i>ins Gesicht sehen</i>, κατὰ πρόσωπον Pol. 18.29; dah. <i>sich widersetzen, widerstreben</i>, πρός τινα 2.24; sehr oft mit Waffengewalt und mit Worten, τινὶ περὶ τῶν κοινῶν πραγμάτων 28.6; ebenso τοῖς χρήμασι, der Bestechung, 28.17.
ἀντόφθαλμος	<i>gerade ins Gesicht sehend</i>, Sp.
ἀντοχέομαι	<i>entgegen fahren, reiten</i>, Mosch. 2.115, nach <font color="#494">Meineke</font>, <font color="#494">Scal. conj.</font> ἐστιχόωντο.
ἀντοχεύς	ὁ, <i>Handhabe</i>, wie ἀντιλαβεύς, <i>VLL</i>.
ἀντοχή	(ἀντέχομαι), ἡ, <i>das Gegen-, Anhalten; der Zusammenhang</i>, Sp.
ἀντοχυρόω	<i>dagegen befestigen</i>, Jos.
ἀντραῖος	(ἄντρον), <i>höhlenbewohnend</i>, Eur. frg. bei Stephan. Byz.; Eupol. <font color="#494">Meineke</font> II.434.
ἀντρέπω	poet. = ἀνατρέπω.
ἀντριάς	άδος, ἡ, <i>die Höhlenbewohnerin</i>, Νύμφη Theodorid. 2 (VI.224).
ἀντρίτης	ὁ, <i>Höhlenbewohner</i>, Stephan. Byz.
ἀντροδίαιτος	(δίαιτα), <i>in Höhlen lebend</i>, Athene, Orph. <i>H</i>. 31.
ἀντροειδής	ές, <i>höhlen-, grottenartig</i>, κοιλότης Plut. <i>plac.phil</i>. 3.15.
ἄντροθε	<i>aus der Höhle her</i>, Pind. <i>P</i>. 4.102.
ἄντρον	τό, <i>die Höhle, Grotte</i>. Bei Auktoren aller Zeiten, von Hom. an, vgl. <i>Od</i>. 9.216 ff 13.103 ff 20.21, 24.6. Die Abltg von ἀνάτορος, ἀνατετρημένος ist sehr zw.
ἀντροπαία	l.d. für ἀνατροπή Aesch. <i>Spt</i>. 688, jetzt richtig ἐν τροπαίᾳ.
ἀντροφυής	ές, <i>in Höhlen gewachsen</i>, πέτραι, <i>die von Natur Höhlen haben</i>, Opp. <i>H</i>. 3.210.
ἀντροχαρής	ές, <i>der Grotten sich freuend, sich gern in Grotten aufhaltend</i>, Pan, Orph. <i>H</i>. 10; Nymphen, 50.
ἀντρώδης	ες, <i>voll von Höhlen</i>, πέτρα Xen. <i>An</i>. 4.3.11.
ἀντυγωτός	<i>wie ein ἄντυξ gestaltet, gemacht, VLL</i>.
ἀντυκτῆρες	δόνακες, l.d. Leonid. T. 12 (VI.296). Bei Suid. v. ἀστεμφής schwanken die Lesarten zw. dieser Form u. ἀντεκτῆρας, <font color="#494">Bernhardys Conj.</font> ἀμπυκτῆρες, <i>festhaltend</i>; in <i>Anal. Br</i>. verb. αἰθυκτῆρας.
ἄντυξ	υγος, ἡ, jede <i>Rundung</i>, vgl. ἴτυς u. κύκλος, bes.<br><b>1)</b> Hom. <i>Il. der runde Schildrand</i>, ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος 6.118, σάκεος 18.608, u. ohne diesen Zusatz 14.412, 20.275; – <i>die beiden gerundeten Seitenwände des Wagenstuhles</i>, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσιν 5.728, die vorn in einen runden Knopf zusammenliefen, um den man die Zügel beim Stillhalten band, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας 5.262; ἱππικῶν ἐξ ἀντύγων πρισθείς Soph. <i>Aj</i>. 1010. <i>Il</i>. 21.38 kann man auch an die Räder denken; aber 11.535 sind ἄντυγες αἱ περὶ δίφρον die Seitenwände; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 64; Plat. <i>Theaet</i>. 207a; Luc. <i>D.D</i>. 25.2; Wagensitz Eur. <i>Phoen</i>. 1200; ἐξ ἀντύγων ὤλισθε <i>El</i>. 736; Sp. für Wagen übh., Theocr. 2.166 νυκτός; Mosch. 2.88 Σελήνης.<br><b>2)</b> Bei sp. Ep. <i>die runden Teile des menschlichen Körpers</i>, μηρῶν Christodor. <i>ecphr</i>. 80; μαστῶν Nonn. Uebh. <i>Kreis</i>, bes. am Himmel, ῥοδόεσσα Ἄους Dionys. 2; οὐρανοῦ, Himmelsgewölbe, <i>Ep.adesp</i>. 684 (VIII.1); οὐρανίη öfter <i>Anth</i>.,<br><b>3)</b> <i>der Steg an der Lyra</i>, Eur. <i>Hippol</i>. 1135; Eust.
ἀντυποκρίνομαι	Her., für ἀνθυποκρίνομαι.
ἀντυπουργέω	Her., für ἀνθυπουργέω.
ἀντῳδή	ἡ, <i>Gegengesang</i>, = ἀντιστροφή.
ἀντῳδός	(ᾠδή), <i>entgegensingend, wiederhallend</i>, ἠχὼ λόγων ἀντῳδός Ar. <i>Th</i>. 1059; χείλη Archi. 28 (VII.191); <i>entgegentönend</i>, κέλαδος Mel. 111 (VII.196); μέλος ἀντ. ἠχεῖν Ael. <i>N.A</i>. 4.16.
ἀντωθέω	(ὠθέω), <i>dagegen, zurückstoßen</i>, Theophr.
ἄντωμος	<i>mit den Schultern entgegengekehrt; Wandnachbar</i>, Cleomed. 1.3.
ἀντωμοσία	(ἀντόμνυμι), ἡ, eigtl. <i>der Gegeneid</i>, d.i. der Eid des Klägers, daß er keine Verleumdungen vorbringe, und des Verklagten, daß er unschuldig sei, Harp. ἐπειδᾷ ἀντώμνυον οἱ διώκοντες καὶ οἱ φεύγοντες, οἱ μὲν ἀληθῆ κατηγορήσειν, οἱ δὲ ἀληθῆ ἀπολογήσεσθαι; etwas anders <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 544. Auch <i>die Anklageschrift</i>, nach <i>VLL</i>, γραφὴ κατά τινος ἔνορκος περὶ ὧν ἠδικῆσθαί φησι. So Plat. <i>Apol</i>. 19b; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 544, 1041.
ἀντωνέομαι	(ὠνέομαι),<br><b>1)</b> <i>dafür, anstatt dessen kaufen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 20.26.<br><b>2)</b> <i>mit-, gegenbieten</i>, Andoc. 1.134; <i>den Kauf streitig machen</i>, Dem. 18.239; ἀλλήλοις, <i>einander überbieten</i>, Lys. 22.9.
ἀντωνυμία	(ὄνομα), ἡ, <i>das Pronomen</i>, Gramm.
ἀντωνυμικός	<i>pronominal</i>, Gramm.<br><font color="darkgreen">• Adv. -κῶς</font>, <i>wie ein Pronomen, in Pronominalform</i>.
ἀντωπέω	<i>gerade ansehen</i>, Dion.Areop.; Poll. 2.52; πρός τι, Hel. 1.21.
ἀντωπής	ές, Maneth. 4.336, = ἀντώπιος.
ἀντώπιος	= ἀντωπός, Ap.Rh. 4.728; Nonn.
ἀντωπίς	ίδος, fem. zu ἀντώπιος, Nonn.
ἀντωπός	(ὤψ), <i>mit entgegengekehrtem Antlitz; gerade ansehend</i>, ἀντωπὰ βλέφαρα Eur. <i>I.A</i>. 584; ἀντωπὸς βλέψας Strat. 38 (XII.196); ὅσα τῆς ὄψεως ἀντωπά, <i>die Teile des Gesichts von vorn</i>, Luc. <i>Imagg</i>. 6; übh. <i>entgegen</i>, θάλασσα ἀντωπὸς πρὸς βάθος εἰσάγεται Agath. 57 (X.14); vgl. Mel. 117 (<i>Plan</i>. 134); dah. ἀντ. μακάρεσσι γένος, <i>ähnlich</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀντωπόν</font> = ἀντικρύ, Suid.
ἀντωρύομαι	<i>dagegen heulen</i>, Schol.
ἄντωσις	ἡ, <i>das Gegen-, Zurückstoßen</i>, Arist. <i>respir</i>. 20.
ἀντωτίς	ίδος, ἡ, = ἀμφωτίς, Clem.Al.
ἀντωφελέω	<i>dagegen, ebenfalls nützen</i>, τινά Xen. <i>Mem</i>. 2.10.3; pass., ὠφελοῦντα ἀντωφελεῖσθαι, <i>Nutzen haben</i>, 2.8.3.
ἀνυβριστί	<i>ohne Beschimpfung u. Frechheit</i>, Anacr. 61.5 (Ath. X.427 a).
ἀνύβριστος	<b>1)</b> <i>unbeschimpft</i>, Phocyl. 145; Plut.<br><b>2)</b> <i>nicht verhöhnend, ohne Frechheit</i>, παιδιαί, Scherze, <i>die nicht beschimpfen</i>, Plut. <i>Sert</i>. 26.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ίστως</font>, Democrit. bei Stob.
ἀνυγίαστος	<i>unheilbar</i>, Hesych., = ἀναλθής.
ἀνυγραίνω	<i>wieder anfeuchten</i>, αἱ ὀμμάτων βολαὶ τακερῶς ἀνυγραίνοντο Luc. <i>Amor</i>. 3, vgl. 14; <i>mischen und dadurch mildern</i>, z.B. starken Wein; so übertr., τὸ ἄκρατον καὶ θυμοειδὲς ἀνιέναι καὶ ἀνυγραίνειν Plut. <i>Pelop</i>. 19; <i>tadelnd</i>, ἐκτήκεται καὶ ἀνυγραίνεται τὸ φρονοῦν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς <i>S. N. V</i>. 22 M.
ἀνυγρασμός	ὁ, <i>das Anfeuchten, Erweichen</i>, Sp.
ἀνύδατος	(ὕδωρ), <i>wasserlos</i>, Maneth. 1.144.
ἀνυδρεύομαι	<i>herausschöpfen</i>, κάδον Pherecrat. bei <i>B.A</i>. p. 412.
ἀνύδρευτος	<i>nicht bewässert</i>, Theophr.
ἀνυδρία	ἡ, <i>Wassermangel, Dürre</i>, Thuc. 3.88; Plat. <i>Legg</i>. VIII.844a; v.l. ἀϋδρία, Xen. u. sonst.
ἄνυδρος	(ὕδωρ, vgl. ἄϋδρος), <i>wasserlos, wasserarm, trocken</i>, Her. öfter ἡ ἄνυδρος, <i>die Wüste</i>, 3.4; σμύρνη Eur. <i>Ion</i>. 89. Von Toten, ἄθαπτος, ἄνυδρος Eur. <i>Troad</i>. 1084, entweder <i>ungewaschen</i> oder besser <i>ohne Libation</i>, worauf sich Hesych. Gl. ἀνύδρονος, ἄταφος, οὐ λελουμένος, οὐδὲ τῶν νομιζομένων τυχών bezieht.
ἄνυλος	(ὕλη),<br><b>1)</b> <i>ohne Wald, ohne Holz</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>ohne Materie, unkörperlich</i>; Sp. auch ἄϋλος.
ἀνυμέναιος	<i>ohne Hochzeitsgesang, unvermählt</i> (<i>VLL</i> ἄγαμος), παρθένος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 834 u. öfter; ἀνυμέναια, adverbial, Soph. <i>El</i>. 950; Eur. <i>Phoen</i>. 349.
ἄνυμι	= ἀνύω, κοὐπω τὰν μεσάταν ὁδὸν ἄνυμες Theocr. 7.10; pass., ἤνυτο ἔργον, die Arbeit ward vollendet, <i>Od</i>. 5.243; ἄνυτο χρόνος Theocr. 2.92.
ἀνυμνέω	<i>hochpreisen</i>, Sp., z.B. Dion.Hal.; Luc. <i>Philopat</i>. 4 im pass.
ἀνύμφευτος	<i>unvermählt</i>, Soph. <i>El</i>. 166; κόραι Lycophr. 1133; von der Flasche, M.Arg. 18 (IX.229); – γονή, Geburt <i>aus einer unglücklichen Ehe</i>, Soph. <i>Ant</i>. 966.
ἄνυμφος	(νύμφη), <i>ohne Braut, unvermählt</i>, <font color="blue">neben ἄνανδρος</font> Eur. <i>Hipp</i>. 574; vom Manne, Men. bei Strab. VII p. 297; νύμφη ἄνυμφος, <i>unbräutliche Braut, die keine ist</i>, Eur. <i>Hec</i>. 616; γάμων μιαιφόνων ἁμιλλήματα ἄνυμφα Soph. <i>El</i>. 483, frevelhafter Ehe Liebeskämpfe.
ἀνυπαίτιος	<i>unschuldig</i>, Her. 9.11; Poll. 7.68.
ἀνύπαρκτος	<i>in der Wirklichkeit nicht vorhanden</i>, dah. <i>idealisch</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 31, <i>adv. Stoic</i>. 21.
ἀνυπαρξία	ἡ, <i>das Nichtvorhandensein</i>, Sext.Emp.
ἀνύπεικτος	<i>nicht nachgebend, hart</i>, Sp.
ἀνυπεξαίρετος	<i>nicht ausgenommen</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. -έτως</font>, <i>ohne Ausnahme</i>, Sp., wie M.Anton. 8.41.
ἀνυπέρβατος	<i>nicht überschritten</i>, dah. <i>unüberwindlich</i>, Diog.L. 7.93.
ἀνυπέρβλητος	<i>unübertrefflich. unüberwindlich</i>, φιλία Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.15; ἀρετή Isocr. 4.71; φιλοτιμία Dem. 2.18; εἰς πονηρίαν Antiphan. Ath. III.108e; οὖρος <i>ib</i>. XII.543d.
ἀνυπερθεσία	ἡ, <i>Jähzorn, LXX</i>.
ἀνυπερθετέω	<i>in Zorn entbrennen, LXX</i>; eigtl. <i>nicht aufschieben den Zorn</i>.
ἀνυπέρθετος	<i>ohne Aufschub, plötzlich</i>, θάνατος Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>inscr</i>. 523; D.L.
ἀνυπέρθητος	<i>unübertrefflich</i>, Philolaus bei Stob.
ἀνυπεροψία	ἡ, <i>Nichthoffahrt</i>, Sp.
ἀνυπεύθυνος	[ῡ], <i>keine Rechenschaft abzulegen verpflichtet, nicht verantwortlich</i>, καὶ αὐτοκράτωρ Plat. <i>Legg</i>. IX.875d; öfter ἄρχων; Arist.; Ar. <i>Vesp</i>. 587; bei Plut. der Dictator.
ἀνυπήκοος	<i>nicht gehorchend, ungehorsam</i>, τινός Plat. <i>Tim</i>. 73a, 91b.
ἀνυπηλιφής	<i>nicht bestrichen, verpicht</i>, ναῦς <i>VLL</i>.
ἀνυπήλιφος	<i>nicht bestrichen, verpicht</i>, ναῦς <i>VLL</i>.
ἀνύπηνος	(ὑπήνη), <i>unbärtig, VLL</i>.
ἀνυπηρέτητος	<i>unbedient</i>, Stob.
ἀνυπνόω	<i>aus dem Schlafe erwachen</i>, Socr. <i>epist</i>. 17.
ἀνυποδεσία	Sp. = ἀνυποδησία.
ἀνυποδετέω	Sp. = ἀνυποδητέω.
ἀνυποδήματος	= ἀνυπόδητος, <i>B.A</i>. p. 82.
ἀνυποδησία	(unatt. ἀνυποδεσία), ἡ, <i>Schuhlosigkeit, Barfußgehen</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.633c, Xen. <i>Lac</i>. 2.3.
ἀνυποδητέω	(unatt. ἀνυποδετέω), <i>keine Sohlen unterbinden, barfuß gehen</i>, Ath. IV.163d; Luc. <i>Cyn</i>. 1.
ἀνυπόδητος	<i>ohne Sohlen, barfuß</i>, γυμνὸς καὶ ἀν. Plat. <i>Prot</i>. 321c u. öfter; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 104, 362 Xen. <i>Mem</i>. 1.6.2. Die Form ἀνυπόδετος wird von den Gramm. verworfen, dah. Xen. <i>Lac</i>. 2.3 zu korrigieren; ἀνυπόδατος Theocr. 14.6.
ἀνυπόδικος	<i>keinem Prozeß ausgesetzt</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 11.
ἀνυπόθετος	<b>1)</b> <i>nicht untergeschoben</i> ?<br><b>2)</b> <i>ohne Voraussetzung, absolut</i>, ἐπ’ ἀρχὴν ἀνυπόθετον ἐξ ὑποθέσεως ἰέναι Plat. <i>Rep</i>. VI.510b, 611b; Plut.<br><b>3)</b> <i>ohne Grundlage</i>, Plut.
ἀνύποιστος	<i>unerträglich</i>, Dion.Hal., z.B. μανία 7.15; Ath. XII.519 f.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 3.130.
ἀνυπόκριτος	<i>unverstellt; ohne Heuchelei, NT</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Anton. 8.5.
ἀνυπομενετός	<i>unerträglich</i>; auch akt., <i>unfähig zu ertragen</i>, Sp.
ἀνυπομόνητος	<i>unerträglich</i>; auch akt., <i>unfähig zu ertragen</i>, Arist. <i>mirab</i>. 130; καὶ δεινὴ ὄψις Dion.Hal. 6.51; καὶ πικραὶ κατηγορίαι 9.44.
ἀνυπονόητος	<b>1)</b> <i>unverdächtig</i>, πρὸς τὰς αἰτίας Dem. 61.11; ἄνθρωποι Pol. 13.6; <i>unerwartet</i>, ἐλπίς 2.57; auch adv. öfter.<br><b>2)</b> <i>ohne Argwohn, nicht vermutend</i>, τοῦ μέλλοντος Pol. 4.10; ἀνυπονοήτως διακεῖσθαι 14.10.
ἀνυπόπτευτος	<i>unverdächtig</i>, Hyperid. bei Poll.
ἀνύποπτος	<b>1)</b> <i>unverdächtig</i>, Thuc. 3.43; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.11.<br><b>2)</b> <i>ohne Argwohn</i>, τινός, Pol. 8.92; Plut. <i>Brut</i>. 8 u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Thuc. 1.146.
ἀνυποσημείωτος	<i>nicht mit einem Zeichen bemerkt</i>, Clem.Al. <i>Strom</i>. 1 p. 276c.
ἀνυπόστατος	<b>1)</b> <i>nicht aufzuhalten, unwiderstehlich</i>, δύναμις Plat. <i>Legg</i>. III.686b; Isocr. 4.71; Xen. φρόνημα <i>Cyr</i>. 5.2.33, wo der <font color="brown">Ggstz ἐκπεπληγμένος</font> φόβος. Auch Sp., ἀνυπόστατος ῥώμην Dion.Hal. 11, 27.<br><b>2)</b> <i>ohne Subsistenz, nicht bestehend</i>, Sp., vgl. Ath. III.98c; <i>ohne sichere Grundlage</i>, Pol. 1.5; – <i>ohne Niederschlag, rein</i>, Medic.
ἀνυπόστολος	<i>unverhohlen, ohne Scheu</i>, Sp., wie Jos..<br><font color="darkgreen">• Adv. -στόλως</font>, z.B. ὁμιλεῖν Alciphr. 3.39.
ἀνυπόστρεπτος	<i>nicht zurückkehrend</i>, Suid.
ἀνυπόστροφος	<i>von wo man nicht zurückkehren kann</i>, Κωκύτου οἶμος Orph. <i>H</i>. 57; <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 319.
ἀνυπότακτος	<b>1)</b> <i>nicht unterworfen, ungehorsam, NT</i>, Philo u. Sp.<br><b>2)</b> <i>nicht geordnet, verworren</i>, διήγησις Pol. 3.36, 5.21.
ἀνυποτίμητος	[ῑ], <i>nicht vom Censor geschätzt</i>, Jos.; δίκη, ein Prozeß, worin der Kläger noch nicht die Strafe geschätzt oder angegeben hat; auch der Verklagte, dem noch keine Strafe bestimmt ist, daher <i>unbestraft</i>.
ἀνύπουλος	<i>ohne Arg, ohne Falsch</i>, Hesych.
ἀνύπους	(ἀνυσίπους), = ταχύπους, Hesych.
ἀνυποφόρητος	<i>unerträglich, EM</i>.
ἀνύπτιος	<i>nicht hintenübergebogen</i>, Diog.L. 7.64.
ἀνυσιεργός	<i>das Werk fördernd</i>, Theocr. 28, 14.
ἀνύσιμος	<i>erfolgreich, förderlich</i>, πρός τι Plat. <i>Legg</i>. IV.715d; εἴς τι Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.22; ἀνυσιμώτατον εἶδος διαβολῆς Luc. <i>Calumn</i>. 16; adv., ῥᾷστα καὶ ἀνυσιμώτατα Plat. <i>Rep</i>. VII.518d.
ἄνυσις	ἡ, <i>Vollendung, Erfolg</i>, ἄνυσις δ’ οὐκ ἔσσεται αὐτῶν, sie werden nichts ausrichten, <i>Il</i>. 2.347; οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν, wir werden lein Ende finden, nichts ausrichten, <i>Od</i>. 4.544; κελεύθου Ap.Rh. 2.310; οὐδ’ ἄν. Theocr. 25.93; selten in Prosa, wie Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 246.
ἀνύστακτος	<i>ohne zu schlafen</i>, Eudoc.
ἀνυστικός	<i>zum Ziele führend, erfolgreich</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.44; Pol. 8.5; auch Sp., καὶ χρήσιμος Dion.Hal. <i>cens. vett. scriptt</i>. 5.2.
ἀνυστός	<i>vollendet, tunlich</i>, ὡς ἀνυστόν, so viel als möglich, Xen. <i>An</i>. 1.8.11; Arr. 1.4.10; Plut. <i>Lyc</i>. 29 u. sonst; οὐκ ἔστ’ ἀνυστόν σοι, du kannst es nicht durchsetzen, Eur. <i>Heracl</i>. 961.
ἀνυτικός	= ἀνυστικός, Xen. <i>Oec</i>. 20.22; χρημάτισις M.Anton. 4.50.
ἀνύτω	eigtl. att. Form des praes. u. impf. für ἀνύω, wo man die übrigen tempp. sehe, Thuc. 2.65; Plat.; Ar.
ἀνυφαίνω	<i>von neuem weben</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 87d.
ἀνύφαντος	<i>ungewebt</i>.
ἀνυψόω	<i>erhöhen</i>, Antip.Sid. 51 (VII.748).
ἀνύψωμα	τό, <i>Erhöhung</i>, Aesop.
ἀνύω	att. ἀνύτω (ἄνω, vgl. ἄνυμι), fut. ἀνύσω,<br><b>1)</b> eigtl. <i>nach oben vollenden</i>, von einer Mauer, Thuc. 2.75; übh. <i>vollenden, die Arbeit fertigen</i>, οὐδὲν ἤνυε Her. 9.66; ἤνυον Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.22, 7.3.14; εἰκόνα, das Bild vollenden, Mel. 11 (XII.56); – γαστρὶ φορβάν, dem Leibe Nahrung verschaffen, Soph. <i>Phil</i>. 703; ἀρωγάν τινι, beistehen, 1130; vgl. <i>O.C</i>. 1755; οἷον ἤνυσεν κακόν Aesch. <i>Pers</i>. 712; πικρὸν ἔρωτα Theocr. 1.93; βραδεῖς μῦθοι πλεῖστον ἀνύουσι σοφόν Eur. <i>Phoen</i>. 456. Bes. κέλευθον, ὁδόν, einen Weg <i>zurücklegen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 734; Leon.Alex. 38 (VII.547). So ὅσσον ἤνυσε νηῦς, so viel ein Schiff zurücklegt, sc. ὁδοῦ <i>Od</i>. 4.357; ὄφρα τάχιστα νηῦς ἀνύσειε θέουσα θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ <i>Od</i>. 15.294. Dah. ἀνύειν εἴς τι, πρός τινα, wohin <i>gelangen</i>; πρὸς πόλιν Soph. <i>Tr</i>. 654; ἐπί τι Eur. <i>Hipp</i>. 743; εἴς τι Opp. <i>Hal</i>. 3.135; öfter bei den sp.D. Auch mit dem bloßen acc., Tragg., θάλαμον, das Brautgemach <i>erreichen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 805; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 1141, <i>Troad</i>. 595; ᾍδαν Soph. <i>Aj</i>. 608; ζυγὰ δούλια ἀνύσαι, ins Sklavenjoch <i>gelangen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 595; σοφὸν γῆρας <i>Ep.adesp</i>. 458 (IX.145), das Alter <i>erreichen</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Ende machen, zerstören</i>, φλόξ σε ἤνυσεν <i>Od</i>. 24.71; Pind. <i>P</i>. 12.11.<br><b>3)</b> mit dem partic., οὐκ ἀνύω φθονέουσα, ich richte durch Beneiden nichts aus, <i>Il</i>. 4.56; oft bei Att., bes. schnell zu Stande bringen, ἀνύσατε πετόμενα, flieget schnell, Ar. <i>Av</i>. 241; ἄνυσον ὑποδησάμενος, mach schnell fertig, <i>Vesp</i>. 1168, u. öfter; nach häufiger ἀνύσας ἄνοιγε, τρέχε, öffne schnell usw., <i>Ach</i>. 545, <i>Nub</i>. 182 u. öfter; vgl. Luc. <i>Pisc</i>. 47; auch ohne Zusatz, ἀνύετον, macht schnell, Ar. <i>Ran</i>. 606; οὐκ ἀνύσεις; 649.<br><b>4)</b> Auch mit dem inf., στρατὸς ἤνυσε περᾶν, das Heer bewerkstelligte es überzusetzen, Aesch. <i>Pers</i>. 707; mit einem adj., Soph. <i>Phil</i>. 711 ἀνύσει εὐδαίμων, d.i. γενήσεται. – Med., <i>für sich, zu seinem Vorteil zu Stande bringen</i>; ἀνύσσεσθαι τάδε ἔργα <i>Od</i>. 16.373 ist pass.; <i>erlangen</i>, τάλαντα Ar. <i>Plut</i>. 196; vgl. Theocr. 5.144; παρά τινος Aesch. <i>Prom</i>. 701; τὰ μοιρέων Leon.Tar. 95 (VII.506); πῶς ἴσον εἰποῦσ’ ἀνύσωμαι; wie soll ich entsprechende Worte finden ? Aesch. <i>Ch</i>. 845. Die Vorschrift der Atticisten, bei Att. ἁνύω, ἁνύτω zu schreiben, findet sich in den Handschriften nicht bestätigt.
ἄνω	nur praes. u. impf, <i>vollenden</i>, ἦνον ὁδόν <i>Od</i>. 3.496; Aesch. frg. 147, conj.; wie auch Soph. <i>O.C</i>. 525 nach Conj., u. Ar. <i>Vesp</i>. 369 τοῦτ’ ἀνδρὸς ἄνοντος εἰς σωτηρίαν, wie auch ἀνύω absolut gebraucht wird, zur Rettung gelangen. Auch mit dem partic., ἤνομεν ἀρυσσάμενοι ποτόν Agath. 24 (XI.64). – Häufiger im pass., ἤνετο τὸ ἔργον Her. 8.71; auch 1.189 herzustellen für ἠνύετο; vgl. <i>Il</i>. 18.473; ἀνομένων πημάτων Aesch. <i>Ch</i>. 788; ἄνεται Pind. <i>Ol</i>. 8.8. Bes. von einem Zeitabschnitt, <i>zu Ende gehen</i>, νὺξ ἄνεται <i>Il</i>. 10.251; ἔτος ἀνόμενον, das laufende Jahr, Her. 7.20; ἤματος ἀνομένοιο Ap.Rh. 2.494, 3.1340; in att. Prosa nur Plat. <i>Crat</i>. 415a. Vgl. κατάνομαι.<br>[α lang, nur in ἄνοιτο <i>Il</i>. 18.473 kurz.]
ἄνω	adv. zu ἀνά, Hom. zweimal: <i>Od</i>. 11.596 λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον, <i>hinauf, empor; Il</i>. 24.544 ὅσσον Λέσβος ἄνω, μάκαρος ἕδος, ἐντὸς ἐέργει hier nahm Aristarch ἄνω = ἀνά u. verband es mit ἐέργει, ἄνω ἐέργει = ἀνείργει, so viel Lesbos einschließt, s. <i>Scholl. Aristonic</i>., vgl. Friedl. <i>Ariston</i>. p. 28.<br>Bei den Folgenden heißt ἄνω :<br><b>1)</b> <i>hinauf, empor</i>; ἄνω πέμπειν Aesch. <i>Pers</i>. 636; vgl. <i>Ch</i>. 145; αἰθέρος ἄνω, hinauf in den Aether, Soph. <i>Phil</i>. 1081, wie Eur. <i>Or</i>. 1542; ἄγειν, βλέπειν, ἀναβαίνειν, Plat. <i>Phaedr</i>. 246d, <i>Rep</i>. VII.517a.<br><b>2)</b> häufiger: <i>oben, oberhalb</i>, in sehr verschiedenen Beziehungen; von der Himmelsgegend: <i>nordwärts</i>, <font color="brown">im Ggstz von κάτω</font>, südwärts, Her. 1.72, 142; <i>vom Meer ab, landeinwärts</i>, 4.18; ὁ ἄνω βασιλεύς, der Perserkönig; auf dem Berge, ἐπεὶ δὲ ἄνω ἦσαν, nachdem sie oben waren, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.13; <i>oben bei den Göttern</i>, ἐν τοῖς θεοῖς Plat. <i>Cratyl</i>. 408c; οἱ ἄνω θεοί, die oberen Götter, des Olymps, im Ggstz der unterirdischen, Soph. <i>Ant</i>. 1059 u. sonst. Eben so oben auf der Erde lebend, im Ggstz der Unterwelt, <i>Phil</i>. 1332, <i>El</i>. 1158; οἱ ἄνω, <i>die Lebenden, Ant</i>. 1055. Oben, d.i. ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις Plat. <i>Gorg</i>. 588e.<br><b>3)</b> Auch von der Zeit: <i>vormals, früher</i>, οἱ ἄνω τοῦ γένους, Vorfahren, Plat. <i>Legg</i>. IX.878a; εἰς τὸ ἄνω, in aufsteigender Linie, <i>Theaet</i>. 175b; οἱ ἄνω πρὸ αὐτοῦ Philostr.<br><b>4)</b> Der <font color="brown">Ggstz ist stets κάτω</font>. Dah. Her. 3.3 τὰ μὲν ἄνω κάτω θήσω τὰ δὲ κάτω ἄνω, das Oberste zu unterst lehren, alles verwirren; dah. <font color="darkblue">sprichwötrlich τὸ λεγόμενον ἄνω κάτω πάντα</font> Plat. <i>Theaet</i>. 159d; sehr oft bei Attikern, ἄνω τε καὶ κάτω τίθησι Aesch. <i>Eum</i>. 620; Eur. <i>Bacch</i>. 740, 752 u. oft; Plat. <i>Prot</i>. 356d u. öfter; ἄνω καὶ κάτω <i>Phaedr</i>. 272b; κινεῖν, ἕλκειν, στρέφεσθαι <i>Phaed</i>. 111e, <i>Lach</i>. 196b; seltener ohne Konjunktion, die z.B. bei Dem. 2.16 αἱ ἄνω κάτω στρατεῖαι u. 4.41 nach den mss. hinzuzusetzen; καὶ ἄνω καὶ κάτω 9.36; vgl. 23.178. Doch fehlt sie oft bei Com.; auch κάτω ἄνω, Antiphan. Ath. I.14f; Eur. <i>Bacch</i>. 349, 602, <i>El</i>. 842, <i>I.T</i>. 282; ἄνω καὶ κάτω διαλέγεσθαι, hin u. her reden, immer wieder auf denselben Gegenstand zurückkommen. Auch mit dem gen., ἄνω καὶ κάτω τοῦ Κρανείου Luc. <i>de conscrib. hist</i>. 3.<br><b>5) Als praepos</b>. mit dem gen., <i>oberhalb, über</i>, Sp., z.B. Callim. <i>Iov</i>. 24; Dion.Hal. 1.56. – Kompar. u. superl. ἀνωτέρω u. ἀνωτάτω, s. einzeln.
ἄνωγα	altes poet. perf. mit Präsens-Bdtg; bei Hom. finden sich folgende hierher gehörige Formen: ἄνωγα <i>Od</i>. 1, 269, ἄνωγας <i>Il</i>. 14.262, ἄνωγεν 6.444, plusqpft. ἠνώγεα <i>Od</i>. 9.44, 10.263, 17.55 (v.l. ἤνωγσν), 3. pers. ἠνώγειν <i>Od</i>. 12.160, <i>Il</i>. 7.394, ἠνώγει 7.386, ἀνώγει 2.280, <i>Od</i>. 12.158; daneben wie von ἀνώγω praes. ἀνώγει <i>Il</i>. 6.439, ἀνώγετον 4.287, impft. 3. plur. ἤνωγον 9.578.1. sing. ἄνωγον 5.805, ἄνωγεν 1.313.3. plur. ἄνωγον <i>Od</i>. 3.35; conj. ἀνώγῃ <i>Il</i>. 15.148, optat. ἀνώγοιμι 19.206, ἀνώγοι 4.263, ἀνώγοιτε <i>Od</i>. 11.356, imperat. ἄνωχθι <i>Il</i>. 11.204, ἀνώχθω 11.189, ἄνωχθε <i>Od</i>. 22.437, ἀνωγέτω <i>Od</i>. 2.195, ἀνώγετε 23.132, infin. ἀνωγέμεν <i>Il</i>. 13.56; fut. ἀνώξω <i>Od</i>. 16.404, fut. oder conj. aor. ἀνώξομεν <i>Il</i>. 15.295, inf. aor. ἀνῶξαι <i>Od</i>. 10.531; 1. plur. pft. ἄνωγμεν Hom. <i>h.Apoll</i>. 528, imperat. ἄνωγε Eur. <i>Or</i>. 119, impft. ἤνωγε <i>H.h. Cer</i>. 298, Hes. <i>O</i>. 68, aor. ἤνωξε Hes. <i>Sc</i>. 479.<br>Die Bedtg ist: <i>ich befehle, treibe an</i>; sowohl von Königen u. Gebietern, als auch von Freunden u. Untergeordneten, <i>Einen auffordern etwas zu tun</i>; häufig θυμὸς ἄνωγέ με, mein Gemüt treibt mich an, ich habe Lust etwas zu tun. Oft vrbdn mit ἐποτρύνω u. κέλομαι. Die gewöhnliche Constr. ist der accus. c. inf.; der dat. der Person findet sich <i>Od</i>. 10.531, 20.139 Ap.Rh. 1.693, 4.100. Die Tragg. haben stets den acc., Aesch. <i>Prom</i>. 949 u. öfter; Soph. <i>Trach</i>. 1243. In Att. Prosa kommt das Wort nicht vor; Her. 7.104 ποιεῦσι γῶν τὰ ἂν ἐκεῖνος ἀνώγη· ἀνώγει δὲ τὠυτὸ αἰεί; 3.81 ἐς τὸ πλῆθος ἄνωγε φέρειν τὸ κράτος. Die Ableitung ist dunkel, man hat an ἄνω, ἀνάσσω, ἄγχω gedacht; wahrscheinl. Kompos.
ἀνώγαιον	τό, <i>das obere Stockwerk</i>, od. <i>Speicher</i>, luftig gebaut, zum Aufbewahren von Früchten, Xen. <i>An</i>. 5.4.29. S. ἀνώγεον.
ἀνώγεον	τό, <i>NT</i> häufig, att. ἀνώγεων, τό (ἄνω γῆ), eigtl. fem. zu ἀνώγεως, was über der Erde ist, dah. <i>die Stockwerke der Häuser über der Erde, das obere Geschoß</i>, u. weil in diesem gespeist wurde, <i>der Speisesaal, NT</i>.<br>Nach Suidas von Callisthenes für ἀναγκαῖον, <i>Gefängnis</i>, gebraucht.
ἀνώγεων	ω, τό (ἄνω γῆ), att. = ἀνώγεον, was über der Erde ist, dah. <i>die Stockwerke der Häuser über der Erde, das obere Geschoß</i>, u. weil in diesem gespeist wurde, <i>der Speisesaal, NT</i>.<br>Nach Suidas von Callisthenes für ἀναγκαῖον, <i>Gefängnis</i>, gebraucht.
ἀνώγεως	<i>was über der Erde ist</i>.
ἀνωγή	ἡ, <i>der Befehl</i>, Ap.Rh. 1.1134, 2.499.
ἀνώγω	s. ἄνωγα.
ἀνώδης	ες (ὄδωδα), <i>geruchlos</i>, Plat. <i>Tim</i>. 50e.
ἄνῳδος	(ᾠδή), <i>gesanglos, nicht singend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.29.
ἀνωδυνία	ἡ, <i>Schmerzlosigkeit</i>, Protag. bei Plut. <i>cons. Apoll</i>. p. 360; Medic. Bei Pind. <i>P</i>. 3.6 steht jetzt νωδυνία.
ἀνώδυνος	(ὀδυνή), <i>schmerzlos, keine Schmerzen habend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 883; τὸ ἀνώδυνον, <i>Unempfindlichkeit gegen Schmerzen</i>, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 318; <i>keine Schmerzen verursachend</i>, φάρμακα Medic.; Plut. <i>Ant</i>. 71; <i>Schmerz stillend, Symp</i>. 1.1.4;<br><font color="darkgreen">• adv. ἀνωδύνως</font> <i>Cic</i>. 2 τεχθῆναι, wo man ἀνωδίνως hat lesen wollen.
ἄνωθα	dor. = ἄνωθεν.
ἄνωθεν	(ἄνω), dor. ἄνωθα, <i>von obenher, herab</i>, von einem höher gelegenen Orte, πέτρος ἄνωθεν ἠνέχθη Xen. <i>An</i>. 4.7.13; <i>aus dem Binnenlande</i>, Thuc. 1.59; <i>vom Himmel</i>, ὁ κεραυνὸς ἄνωθεν ἀφίεται Xen. <i>Mem</i>. 4.3, 14; vgl. Thuc. 4.75; von der Zeit, <i>von Alters her</i>, οἱ ἄνωθεν, <i>die Vorfahren</i>, Plat. <i>Tim</i>. 18d; ἄνωθεν ἄρχεσθαι, weit ausholen, Dem. 21.77; vgl. Plat. <i>Phil</i>. 44d; ἄν. ἐπιχειρεῖν <i>Legg</i>. VI.781d; ἐν τοῖς ἄν. χρόνοις Dem. 9.41; denuo, Dio Chrys. 1.604. Bisweilen scheinbar für ἄνω, z.B. θεοὶ ἄνωθεν ὄντες ὠφελοῦσιν, d.i. ἄνω ὄντες ἄνωθεν ὠφ. Xen. <i>Symp</i>. 6.7; οἱ ἄνωθεν, die auf dem Verdeck, die vom V. herab kämpfen, Thuc. 7.63.
ἀνωθέω	(ὠθέω), <i>in die Höhe stoßen, empordrängen; Od</i>. 15, 553 ἀνώσαντες πλέον, sc. ναῦν, nachdem sie das Schiff vom Ufer abgestoßen hatten auf das hohe Meer; πέτραν, <i>hochheben</i>, Plut. <i>Thes</i>. 6; τὴν πόλιν ἐς τοὺς πολεμίους Thuc. 8.93; pass., Arist. <i>Probl</i>. 23.4; – med., <i>von sich ab-, zurückstoßen</i>, ἀνωσάμενοί τι Her. 7.139, 8.109.
ἀνώθησις	ἡ, <i>das Empor- od. Zurückstoßen</i>, Sp.
ἀνωϊστί	<i>unvermutet, Od</i>. 4.92.
ἀνώϊστος	(οἴομαι),<br><b>1)</b> <i>unvermutet, ungeahnt, Il</i>. 21.39.<br><b>2)</b> <i>versteckt, verborgen</i>, Hom. <i>ep</i>. 5; Mosch. 2.75;<br><font color="darkgreen">• adv. ἀνωΐστως</font> Ap.Rh. 3.6 u. öfter; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 614 (VII.564) σῆμα ἀμαλδύναντος ἀνωΐστοιο χρόνοιο. – Bei Her. 6.66 = ἀνοιστός, von ἀναφέρω, ἐς Πυθίην, vorgelegt zur Entscheidung.
ἀνώλεθρος	(ἀνόλεθρος), <i>dem Verderben, Untergang nicht unterworfen</i>, Plat. öfter, <font color="blue">neben ἀθάνατος</font> <i>Phaed</i>. 88b; Sp. – Bei Paus. 10.17.6 sind ὄφεις ἀν., <i>deren Biß nicht tödlich ist</i>.
ἀνωμαλής	ές (ὁμαλός), <i>ungleich, uneben</i>, Theophr.; ἀνωμαλεστέρα φωνή <font color="blue">neben τραχυτέρα</font> Arist. <i>H.A</i>. 7.1.
ἀνωμαλία	ἡ, <i>Unebenheit</i>, ὁδοῦ, τόπων, Pol. 9.41; Plut. <i>Alex</i>. 16; <i>Ungleichheit</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.547a u. sonst; <i>Ungleichförmigkeit</i>, περὶ τὴν σελήνην Plut. <i>Num</i>. 18; auch vom Charakter, mit ταραχή vrbdn Isocr. 2.6; <i>Unbeständigkeit</i>. Pol. 6.44. Bei Her. auch <i>Unpäßlichkeit</i>.<br>Bei Gramm. <i>Abweichung von der Regel</i>, vgl. Plut. <i>Aem</i>. 17.
ἀνώμαλος	(ὁμαλός), <i>uneben</i>, vom Boden, Plat. <i>Legg</i>. I.625d; <i>ungleich</i>, auch <i>ungleichartig</i>, oft bei Plat. u. sonst; τὸ ἀνώμαλον, <i>die Ungleichheit</i>, Thuc. 7.71; <i>unbillig</i>, τύχη Palld. 121 (X.96).<br>Bei Gramm. <i>von der gemeinen Regel abweichend</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀνάλογος</font>.
ἀνωμαλότης	ητος, ἡ, <i>Ungleichheit</i>, Plat. <i>Tim</i>. 57e ff; Plut.
ἀνωμάλωσις	f.l. statt ἀνομάλωσις.
ἄνωμος	<i>ohne Schultern</i>, Suid.
ἀνωμοτί	<i>ohne Schwur</i>, <font color="brown">Ggstz von ὀμνύντα λέγειν</font> Her. 2.118. Adv. zu ἀνώμοτος.
ἀνώμοτος	(ὄμνυμι), <i>der nicht geschworen hat</i>, ἡ γλῶσσ’ ὀμώμοχ’, ἡ δὲ φρᾷν ἀνώμοτος Eur. <i>Hipp</i>. 612; Plat. <i>Legg</i>. XII.948d; <i>durch keinen Eid gebunden, unvereidigt</i>, μάρτυρες, δικασταί, Antiph. 5.12; – εἰρήνη Dem. 19.204, <i>nicht beschworen</i>.
ἄνωνις	ιδος, ἡ, = ὄνωνις.
ἀνωνόμαστος	poet. = ἀνονόμαστος, <i>ungenannt, unnennbar</i>, Ar. <i>Av</i>. 1713; Eur. <i>Hec</i>. 705.
ἀνωνυμεί	<i>namenlos, VLL</i>.
ἀνωνυμί	<i>namenlos, VLL</i>.
ἀνωνυμία	ἡ, <i>Namenlosigkeit</i>, Arat. 146.
ἀνωνύμιος	= ἀνώνυμος, poet. bei Fest. 124 Müller.
ἀνώνυμος	(ὄνομα), <i>ohne Namen, unbenannt, Od</i>. 8.552; Her. 4.45; <font color="brown">Ggstz ὄνομα ἔχει</font> <i>Theag</i>. 123e u. öfter bei Plat.; τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀνώνυμον γενόμενον περιϊδεῖν, seine Familie ohne Namenserben aussterben lassen, Isocr. 19.35; <i>ungekannt, ruhmlos</i>, γῆρας Pind. <i>Ol</i>. 1.82; πατρίς Ar. <i>Th</i>. 859; <font color="brown">Ggstz κλεινός</font> Plat. <i>Legg</i>. IV.721c; ἀνώνυμον τὴν πατρίδα καθιστάναι Lys. 2.6; ἀν. καὶ ἄδοξοι, <font color="brown">entgegengesetzt ἔνδοξοι καὶ γνώριμοι</font> Dem. 8.66.
ἄνωξις	ἡ, <i>Befehl</i>, Hesych.
ἀνωόμενος	<i>verderbtes Wort, H.h. Apoll</i>. 209, wo μνωόμενος u. ἀγαιόμενος vermutet wird.
ἀνώπιον	(ὀπή), τό, <i>die Gegend über der Tür</i>, im plur. Poll. 2.53 u. Suid.
ἀνωρία	ἡ, <i>Unzeit</i>, τοῦ ἔτους, <i>unpassende Jahreszeit, Winter</i>, Her. 8.113.
ἄνωρος	= ἄωρος, <i>unzeitig, zu früh</i>, Her. 2.79.
ἀνώροφος	(ὀροφή), στέγη, <i>ohne Dach</i>, Lycophr. 350.
ἀνωρροθία	(ῥοθέω), ἡ, <i>das Emporschlagen der Wellen, Emporrauschen</i>, Poll. 2.90.
ἀνώρροπος	(ῥέπω), <i>aufwärts gehend, in die Höhe gerichtet</i>, Sp.
ἀνωρύομαι	<i>aufheulen, klagend ertönen lassen</i>, πένθος Mel. 124 (VII.468); Heliod. 10.16.
ἀνῷσαι	ion. für ἀνοῖσαι, zu ἀναφέρω, Her. 1.157.
ἀνωστικός	<i>zurückdrängend</i>, Sext.Emp.
ἀνώτατος	<i>der Oberste, Höchste</i>, τὰ ἀνώτατα Her. 2.125 u. öfter; Sp.
ἀνωτάτω	superl. zu ἄνω, <i>zu oberst</i>, οἱ ἀνωτάτω Her. 8.23; Sp.
ἀνωτερικός	<i>zum Obern gehörig</i>, φάρμακα Gal.
ἀνώτερος	<i>der Obere</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.11 Pol.
ἀνωτέρω	Kompar. zu ἄνω, <i>höher, oberhalb</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 312 u. Folgde; mit gen., Σάμου Her. 8.132; οἱ ἀνωτέρω πρόγονοι, die Vorfahren weiter hinauf, Plat. <i>Crat</i>. 396c.
ἀνωφέλεια	ἡ, <i>Nutzlosigkeit</i>, Diog.L. 9.78.
ἀνωφελής	ές, <i>nutzlos</i>, γόος Aesch. <i>Prom</i>. 33; Eur. <i>Suppl</i>. 251; <i>schädlich</i>, τινί Plat. <i>Prot</i>. 334a u. öfter.
ἀνωφέλητος	<b>1)</b> <i>nicht genutzt, unbenutzt</i>, z.B. ein unbestellter Acker, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.11.<br><b>2)</b> nach Phryn. <i>B.A</i>. 24 ἰδίως ἐπὶ τοῦ μὴ δυναμένου ἢ μὴ βουλομένου ὠφεληθῆναι; bei Eupolis ἄνθρωπος, <i>hoffnungslos, dem nicht zu helfen ist</i>, οἱ δὲ πολλοὶ ἐπὶ τοῦ μὴ ὠφελεῖν θέλοντος ἢ δυναμένου; <i>nutzlos</i>, ἀνωφέλητα τλῆναι Aesch. <i>Ch</i>. 741; <i>nichtsnutzig</i>, Soph. <i>Ant</i>. 645; <i>fruchtlos, vergeblich, El</i>. 1144.
ἀνωφέρεια	ἡ, <i>die Bewegung nach oben; die Steilheit</i>, Sp.
ἀνωφερής	ές, <i>sich nach oben bewegend, emporsteigend</i>, Arist. <i>Probl</i>. 13.5; οἶνος Ath. I.32c; <i>sich steil erhebend, schroff</i>, Diod.Sic. u. a. Sp.
ἀνώφλιον	[ῑ], (φλιά), τό, <i>Oberschwelle</i>, Suid.
ἀνώφοιτος	(φοιτάω), <i>aufwärts steigend</i>, Philo.
ἀνωφορέομαι	<i>sich aufwärts bewegen</i>, richtiger als zwei Wörter geschrieben.
ἀνώφορος	= ἀνωφερής, Sp.
ἀνώχυρος	richtiger als ἀνόχυρος, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 712, χώρη, eine offene, von Bäumen nicht bewachsene Gegend, Hippocr.; <i>unbefestigt</i>, Xen. <i>Ages</i>. 6.6; πόλις Dion.Hal. 4.54.
ἄξεινος	ion. = ἄξενος, Hes. u. A.
ἀξεναγώγητος	<i>der als Fremder von keinem geführt, unterrichtet ist</i>, Eust.
ἀξενία	ἡ, <i>Ungastlichkeit</i>, Strab.
ἄξενος	ion. u. poet. ἄξεινος, <i>nicht gastfreundlich, unfreundlich gegen Fremde</i>, Hes. <i>O</i>. 713; καὶ ἄγριος Plat. <i>Soph</i>. 217e. Auch von Ländern und Meeren, <i>unwirtbar</i>, ὅρμος Soph. <i>Phil</i>. 217; oft Eur.; Strab. Nach Hesych. auch: <i>der keinen Gastfreund hat, der ihn bewirten kann</i>.
ἄξεστος	<i>ungeglättet, rauh</i>, Soph. πέτρος <i>O.C</i>. 19; frg. 487 u. sp.D.
ἀξία	(ἄξιος), ἡ, <i>Wert, Preis</i> einer Sache, φορτίων Her. 4.196; διπλασίαν τῆς ἀξίας τοῦ δούλου κομιζέσθω Plat. <i>Legg</i>. XI.936d; ἔλαττον τῆς ἀξίας, unter dem Preise, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.11 u. öfter; dah. <i>Census</i>, Pol. 2.62. Uebh. <i>das Jedem Gebührende</i>, ὑποτελεῖν τὴν ἀξίην βασιλέϊ Her. 4.201; von verdientem Lobe, τῆς ἀξίας τιμήσομαι Plat. <i>Apol</i>. 36b; τὴν ἀξίαν κομίζεσθαι <i>Rep</i>. X.615c; von verdienter Strafe, τὴν ἀξίην λαβεῖν Her. 7.39; προσάπτειν ἑκ ἀστῳ τῶν ἁμαρτημάτων τὴν ἀξίαν Plat. <i>Legg</i>. IX.876d; so τὴν ἀξίαν ἀποτίνειν, ὑπέχειν, Luc. Am üblichsten sind die Vrbdgn κατ’ ἀξίαν, <i>nach Gebühr, nach Würdigkeit</i>, Plat. u. Andere; μὴ κατ’ ἀξίαν τῆς οὐσίας ὠφελεῖν τοὺς φίλους Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.32, nicht in einer dem Vermögen angemessenen Weise; πρὸς τὴν ἀξίαν <i>ib</i>. 8.4.29; παρὰ τὴν ἀξίαν, ohne Verdienst, ohne Verschulden, Thuc. 7.77; εὖ πράττειν Dem. 1.23; δεδουλωμένοι 2.28; ὑπὲρ τὴν ἀξίαν τὴν ἑαυτοῦ πεποίηκε 2.3, wie Eur. <i>Herc.Fur</i>. 146. – <i>Würde</i>, auch äußere, wie ἀξίωμα, ἐπορεύετο μετὰ μεγάλης ἀξίας Pol. 39.2; οἱ ἐπ’ ἀξίας, die Würdenträger, Luc. <i>Nigr</i>. 24.<br>Bei den Stoikern <i>das Sittlichgute, honestum</i>.<br>Bei Sp. auch <i>Verlangen, Wille</i>, wie ἀξίωσις, κατὰ τὴν ἰδίαν ἀξίαν Diod.Sic. 14.10.
ἀξιαγάπητος	<i>liebenswürdig</i>, Clem.Al.
ἀξιάγαστος	<i>bewundernswürdig</i>, Xen. <i>Lac</i>. 10.2.
ἀξίαγνος	K.S., <i>keusch</i>.
ἀξιάκουστος	<i>hörenswert</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.43.
ἀξιακρόατος	[οᾱ], <i>hörenswert</i>, im superl., Xen. <i>Lac</i>. 4.2.
ἀξιαπήγητος	ion. = ἀξιαφήγητος, Her. 1.66.
ἀξιαπόλαυστος	<i>genießenswert</i>, Stob. <i>ecl</i>. 2.118.
ἀξιαφήγητος	<i>erzählenswert</i>, Arr. u. Sp.
ἀξιελέητος	<i>mitleidswert</i>, Sp.
ἀξιέντρεπτος	<i>beherzigenswert</i>, Clem.Al.
ἀξιεπαίνετος	<i>lobenswert, VLL</i>; Xen. <i>Hell</i>. 4.4.6 ist die Lesart unsicher.
ἀξιέπαινος	<i>lobenswert</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.6 ἀξιεπαινότατος, vgl. <i>Cyr</i>. 3.3.6 u. Sp.
ἀξιεπιθύμητος	<i>wünschenswert, VLL</i>.
ἀξιέραστος	<i>liebenswürdig</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.14; auch Sp., z.B. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 27.
ἀξίερος	<i>verehrungswürdig, hochheilig, Schol. Ap.Rh</i>. 1.917.
ἀξιήκοος	<i>hörenswert, epist. Socr</i>. 3.
ἀξίθεος	= ἀξιόθεος, <i>Inscript. Nub</i>. bei Welcher <i>syll. epigr</i>. 195.4.
ἀξιθέωρος	sehenswert, <i>Inscript. Nub</i>. bei <font color="#494">Welcker</font> <i>syll. epigr</i>. 195.5, nach <font color="#494">Niebuhrs Vermutung</font>.
ἀξινάριον	[ξῑ], τό, dim. zu ἀξίνη, Jos.
ἀξίνη	ἡ, <i>Axt, Beil; Streitaxt, Il</i>. 13.612, 15.711; Her. 7.64 u. Folgde (Hesych. δίστομος πέλεκυς); zum Holzspalten gebraucht, Xen. <i>An</i>. 1.5.17.
ἀξινίδιον	[ξῑ], τό, dim. zu ἀξίνη, Jos.
ἀξινομαντεία	[ῑ], ἡ, <i>das Weissagen aus Aexten</i>, Plin. 86.19.
ἀξιοβαρής	l.d., Ael. <i>H.A</i>. 7.5, cod. ὀξειοβαρές.
ἀξιοβίωτος	<i>des Lebens wert</i>, ἐνόμισαν οὐκ ἀξ. εἶναι, es sei nicht der Mühe wert zu leben, es sei nicht auszuhalten, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.6.
ἀξιοδάκρυτος	[ῡ], <i>beweinenswert, Schol. Eur. Med</i>. 1221.
ἀξιοδιήγητος	<i>erzählenswert</i>, Euseb.
ἀξιοεργός	<i>der Arbeit gewachsen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.34.
ἀξιόζηλος	<i>beneidenswert</i>, ἐπιτάφια Ael. <i>V.H</i>. 12.64; vgl. <i>N.A</i>. 12.32.
ἀξιοζήλωτος	<i>beneidenswert</i>, Plut. <i>Flam</i>. 20.
ἀξιοζήτητος	<i>der Untersuchung wert</i>, Euseb.
ἀξιοθάνατος	<i>des Todes wert, Schol. Aesch. Spt</i>. 582.
ἀξιοθαύμαστος	<i>bewundernswert</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.4; App. <i>B.C</i>. 1.6.
ἀξιοθέατος	[εᾱ], ion. ἀξιοθέητος, <i>sehenswert</i>, oft bei Her., z.B. 1.14, 184; Xen. <i>Hell</i>. 4.5.6 u. öfter; <i>der Betrachtung, Erwägung wert, Oec</i>. 3.4 τοῦτο ἀξ. τῆς οἰκονομίας ἔργον.
ἀξιοθέητος	ion. = ἀξιοθέατος.
ἀξιόθεος	<i>Gottes würdig, fromm, heilig</i>, K.S.
ἀξιόθεος	(θεά), <i>sehenswert</i>, Alciphr. 3.55.
ἀξιόθρηνος	<i>tränenwert</i>, Eur. <i>Alc</i>. 907.
ἀξιοθριάμβευτος	<i>eines Triumphes wert</i>, Suet. <i>Calig</i>. 47.
ἀξιοκαταφρόνητος	<i>verachtenswert</i>, Iambl.
ἀξιοκοινώνητος	<i>des Umgangs wert; wert, zur Teilnahme zugelassen zu werden</i>, Plat. Rep. II.371e, <i>Legg</i>. XII.961a.
ἀξιόκτητος	<i>erwerbens-, besitzenswert</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.10; auch Sp.; μισθός, <i>angemessen</i>er Preis.
ἀξιόληπτος	<i>annehmenswert</i>. Sp.
ἀξιόλογος	<i>der Rede wert, ansehnlich, gut</i>, Plat. öfter, z.B. παιδεία <i>Legg</i>. VII.803d; Thuc. 4.23 u. sonst.
ἀξιολογούμενα	τά, bei Dion.Hal. 1.78 = τὰ ἀξιόλογα, wenn nicht ἀξιούμενα zu schr.
ἀξιομάθητος	<i>lernenswert</i>, Iambl.
ἀξιομακάριστος	<i>der glücklich gepriesen zuwerden verdient</i>, Xen. <i>Apol</i>. 34.
ἀξιομάχητος	= ἀξιόμαχος, v.l. bei Her. 7.236.
ἀξιόμαχος	<i>im Kampf gewachsen</i>, τινί, oft bei Her., z.B. 7.157, 9.98; mit folgdm inf., ὑπομεῖναι ἐμέ 7.191; vgl. 6.89; absolut, 8.68. Auch Sp., z.B. Plut. <i>Thes</i>. 4; πρὸς τὸν τύραννον <i>Timol</i>. 1.
ἀξιομίμητος	<i>nachahmenswürdig</i>, Stob.
ἀξιομισής	[μῑ], ές (μῖσος), <i>hassenswürdig</i>, D.Cass. 75.21.
ἀξιομίσητος	<i>hassenswürdig</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 14.
ἀξιόμισος	[μῑ], <i>hassenswürdig</i>, ἔθνος Aesch. <i>Eum</i>. 344.
ἀξιομνημόνευτος	<i>erwähnenswert, denkwürdig</i>, Plat. <i>Symp</i>. 178a u. sonst.
ἀξιόμορφος	<i>von würdiger Gestalt</i>, ἄνδρες Maneth. 4.513.
ἀξιόνικος	[νῑ], (νίκη), <i>wert zu siegen, zum Siege tüchtig</i>, ἀθλητής Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.10; <i>des Vorzugs würdig</i>, Her. im Kompar. 9.26, ἀξιονικότεροί εἰμεν ταύτην τὴν τάξιν ἔχειν, wir verdienen mehr, diesen Platz zu haben; ἀξ. ἔχειν τὸ κράτος, wert vor Andern zu erlangen, 7.187, wie Dion.Hal. 4.11.
ἀξιονόμαστος	<i>nennenswert, berühmt</i>, Sp.
ἀξιοπαθέω	<i>den verdienten Lohnerhalten, Schol. Soph. Ai</i>. 112.
ἀξιοπενθής	ές, <i>betrauernswert</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1476.
ἀξιοπένθητος	Sp., <i>betrauernswert</i>.
ἀξιοπιστία	ἡ, <i>Glaubwürdigkeit</i>, Diod.Sic. 1.23; Strab.
ἀξιόπιστος	<i>glaubwürdig</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 123a; εἴς τι Xen. <i>Mem</i>. 1.5.2; <i>zuverlässig</i>, Dem. 1.3; Plut. oft.<br><font color="darkgreen">• Adv. -πίστως</font>, Cic. <i>Att</i>. 13.37.
ἀξιοπιστοσύνη	ἡ, <i>Glaubwürdigkeit</i>, Maneth. 4.505.
ἀξιόπλοκος	στέφανος, <i>des Windens wert</i>, Ignat.
ἀξιοπόθητος	<i>begehrenswert</i>, Sp.
ἀξιόποινος	(ποινή), <i>strafwürdig</i>. Aber Ἀθηνᾶ ἀξ., bei den Lakoniern, Paus. 3.15.6, <i>die gerechte Strafen verhängt</i>.
ἀξιοπραγία	[πρᾱ], ἡ, <i>würdiges Tun</i>, Clem.Al.
ἀξιοπρέπεια	ἡ, <i>Anstand, Würde</i>
ἀξιοπρεπής	ές, <i>anständig, der Würde gemäß</i>, adv., Xen. <i>Symp</i>. 8.40.
ἀξιοπροστάτευτος	<i>wert Vorsteher zu sein</i>, Poll.
ἀξιόρατος	[ρᾱ], <i>sehenswert</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 32.
ἄξιος	α, ον (ἄγω, eigtl. aufwiegend, an Gewicht gleich),<br><b>1)</b> <i>gleichgeltend, eben so viel wert</i>, z.B. βοὸς ἄξιος, eben so viel wert als ein Rind, ein Rind wert, <i>Il</i>. 23.885; οὐδ’ ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν Ἕκτορος, wir alle sind nicht einmal so viel wert, wie der eine Hektor, 8.234; vgl. 15.719 u. Her. 7.21, 104; οὐδὲ ἰδιωτέων ἀνδρῶν ἀξίους ἡμέας ἐποίησας, du achtest uns nicht einmal Privatleuten gleich, 1.32; σοὶ δ’ ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς, es wird eines Gegengeschenks wert sein, eine Gabe von gleichem Werte dir eintragen, <i>Od</i>. 1.318. Aehnl. στολὴ πολλοῦ χρυσοῦ ἀξία Xen. <i>Hell</i>. 4.1.13; πολλῶν χρημάτων Plat. <i>Theaet</i>. 167c; ἀρχὴ πεντήκοντα ταλάντων ἀξία Xen. <i>An</i>. 7.7.25. Dah. die Verbdgn πολλοῦ, πλέονος, πλείστου, ὀλιγου, οὐδενός, παντός, auch τοῦ παντὸς ἄξιος, von Menschen u. Sachen sehr häufig: viel usw., wenig, alles, d.i. sehr wert. Auch ein dat. tritt dazu, πολέος οἱ ἄξιος ἔσται, wird für ihn von hohem Werte sein, <i>Il</i>. 23.562; ἡμῖν Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς, uns ist Achilleus ehrenwert, Eur. <i>Hec</i>. 309; πολλοῦ ἄξιοί ἐσμεν τῷ βασιλεῖ Xen. <i>An</i>. 2.1.16; ὁπόσου τοῖς φίλοις ἄξιος εἴη <i>Mem</i>. 2, 5.1; πολλοῦ ἄξ. τῇ στρατιᾷ εἰς τὰ τοιαῦτα ἐγένετο <i>An</i>. 4.1.28, er hatte sich in solchen Fällen sehr verdient gemacht; τί σοι ζῆν ἄξιον, was liegt dir am Leben, Ar. <i>Nub</i>. 1057; ἄξιον τῇ πόλει συλλαβεῖν τὸν ἄνδρα <i>Ach</i>. 205, es verlohnt sich der Stadt, es liegt der Stadt daran.<br><b>2)</b> übh. <i>wert, eine Sache verdienend</i>, nicht bloß Gutes, ἐπαίνου, τιμῆς, auch Schlimmes, κακοῦ, ζημίας, θανάτου u. dgl. Bes. λόγου ἄξιος, der Rede, Erwähnung wert. Auch τιμῆς μᾶλλον ἢ θανάτου τῇ πόλει, er verdient Ehre vielmehr als den Tod von Seiten der Stadt; ἄξια τοῦ δείπνου ἐργάσασθαι, sich das Mahl verdienen, Xen. <i>Symp</i>. 6, 10. Dah. auch allein, wie unser <i>würdig, verdient</i>, τιμή Xen. <i>An</i>. 1.9.29; δίκην ἀξίαν ἐπιθεῖναι <i>Oec</i>. 12, 19; ἀξίαν χάριν ἀποδοῦναι <i>Hell</i>. 1.6.7; ἄξιος ὦνος, ein der Sache angemessener Preis, <i>Od</i>. 15, 429; vgl. ἄξια δῶρα, ἄποινα <i>Il</i>. 9.261, 11.131; οἱ ἄξιοι, <i>die Würdigen, d.i. angesehenen Männer</i>, Her. 7.224; τὰ ἄξια, verdiente Belohnungen, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3, 1; ὅθεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι <i>Od</i>. 20.383, würde dir einen angemessenen Preis einbringen.<br><b>3) οὐκ ἄξιόν ἐστι, a)</b> <i>es ist nicht der Mühe wert</i>, κινδυνεῦσαι Plat. <i>Phaed</i>. 119d; ἣν ἄξιον θεάσασθαι <i>Rep</i>. I.378a; vgl. Xen. <i>An</i>. 6.3.13.<br><b>b)</b> es schickt sich, es ist recht, mit dem dat., βασιλεῖ ἀφιέναι αὐτούς Xen. <i>An</i>. 2.3.25; vgl. <i>Mem</i>. 2.1.34, <i>Hell</i>. 6.4.22.<br><b>4)</b> daran schließt sich die Konstruktion mit dem inf., wobei gew. eine Attraktion eintritt. Man vgl. Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι ἄξιος, wert, an des Proth. Start getötet zu sein, <i>Il</i>. 14.472; vgl. 13.446; <b>ἄξιός εἰμι</b>, <i>ich verdiene</i>, οὐδεὶς ἄξ. συμβληθῆναί ἐστι, verdient verglichen zu werden, Her. 2.10, 3.125; ἄξ. ἐπαινεῖσθαι Thuc. 1.76; ἄξ. συμβαλέειν, wert, daß man ihn vergleiche, Her. 4.42; ἄξ. ζημιῶσαι, wert, daß man ihn bestrafe, 9.77; ἄξ. θαυμάσαι Thuc. 1.138; ἄξ. σέβειν Eur. <i>Alc</i>. 1060 u. sonst; ἄξιος θρήνων τυχεῖν Soph. <i>Ant</i>. 932; ἄξιός εἰμι πληγὰς λαβεῖν Ar. <i>Eccl</i>. 324; τί εἴη ἄξιος παθεῖν Xen. <i>Hell</i>. 2.1.22; ἄξιοί ἐσμεν ἀπολαῦσαί τι <i>Cyr</i>. 5.4.19; ἄξιοι βιοτεύειν ὥσπερ Τάνταλος <i>Oec</i>. 21.12. Aehnl. τί δ’ ἄξιόν μοι τῆσδε τυγχάνει φυγῆς; womit hab’ ich dies Exil verdient ? warum soll ich fliehen ? Eur. <i>Med</i>. 1124.<br><b>5)</b> <i>würdig, angemessen</i>, τῶν προγόνων Plat. <i>Ep</i>. XII.359d; τῶν προγεγονότων ἔργων Pol. 1.75; vgl. ἄξια τοῦ μαραθῶνος διανοεῖσθαι, auf Taten sinnen, die Maratons würdig sind, Plut. <i>Cim</i>. 6; <b>ἄξιόν ἐστιν</b> c. inf., <i>es lohnt sich, ist billig, geziemt sich</i>, oft Att.; worauf auch acc. c. inf. folgt, ἤδη καὶ οἰκίας σε τυχεῖν ἄξιον Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.56.<br><b>6)</b> <i>preiswürdig</i>, bei den Kaufleuten, <i>wohlfeil</i>, nach den Atticisten attisch für εὕωνος, Ar. <i>Eq</i>. 643, 670, <i>Vesp</i>. 491; Lys. 22.11.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀξίως</font> ἔχειν Isocr. 4.38.
ἀξιόσκεπτος	<i>betrachtenswert</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4.
ἀξιοσπούδαστος	<i>des Eifers u. der Anstrengungwert</i>, Xen. <i>Lac</i>. 10.3; Plut. <i>ed.lib</i>. 8.
ἀξιοστρατήγητος	zw. F. für das ἀξιοστράτηγος, s. <font color="#494">Schneider</font> zu Xen. <i>An</i>. 3.1.24; D.Cass. 45.42.
ἀξιοστρατηγικός	v.l. für ἀξιοστράτηγος, Arr. <i>An</i>. 4.11.6; D.Cass. 41.55.
ἀξιοστράτηγος	<i>wert, Feldherr zu sein</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.24; Arr. 4.11.6; D.Cass. S. ἀξιοστρατήγητος, ἀξιοστρατηγικός.
ἀξιοτέκμαρτος	<i>einen treffenden Beweis gebend</i>, im Kompar. Xen. <i>Mem</i>. 4.4.10.
ἀξιότης	ητος, ἡ, <i>Würde, Würdigkeit</i> ?
ἀξιοτίμητος	<i>ehrenwert, schätzbar, VLL</i>.
ἀξιότιμος	[τῑ], (τιμή), <i>ehrenwert, schätzbar</i>, App.
ἀξιοφίλητος	<i>liebenswürdig</i>, Xen. <i>Oec</i>. 10.3.5.
ἀξιόχρεος	ion. = ἀξιόχρεως.
ἀξιόχρεως	ων, ion. auch ἀξιόχρεος, <i>der Sache angemessen</i>, s. Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.71; <i>tüchtig, wacker</i>, Her. 5.111; ἀξιοχρεώτατοι Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.71; αἰτίη, <i>triftig</i>er Grund, 3.35, wie πρόφασις 1.156; <i>zuverlässig, glaubwürdig</i>, bes. von Zeugen u. Bürgen, ἐγγυητής Plat. <i>Legg</i>. XI.914d; vgl. <i>Apol</i>. 20e u. Andere. Dah. παρασκευή, <i>ausreichend, bedeutend</i>, Schol. ἀσφαλής, Thuc. 6.21; πόλις, <i>groß</i>, Thuc. 1.10; 4.85; Pol. 1.30, der das Wort oft hat; ἄνδρες, φυλακή, 3.5, 17; στρατόπεδα ἀξ. πρὸς μάχην 1.19, u. öfter. Auch wie ἄξιος, τινός, ἀπηγήσιος Her. 5.65; τίμημα ἀξ. τοσούτων ἀδικημάτων Dem. 19.131. Und c. inf., Her. 4.126; Thuc. 5.13; Dem. 3.27; πρός τι, Pol. 1.19; Plut. <i>Caes</i>. 56. – Kompar. ἀξιοχρεώτερος, Pol. 4.3.
ἀξιόω	(ἄξιος), s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Ind. Midian</i>.,<br><b>1)</b> <i>für wert, würdig halten</i>,<br>   <b>a)</b> vom Preise, ὁπόσης τιμῆς τὸ πωλούμενον ἀξιοῖς Plat. <i>Legg</i>. XI.917d.<br>   <b>b)</b> vom Verdienst, meist im guten Sinne, τινά τινος, Plat.; θυγατρός Her. 9.111 u. öfter; ἑαυτὸν τῶν καλλίστων Xen. <i>An</i>. 3.2.7; vgl. <i>Cyr</i>. 6.4.6; ἀξιοῦσθαι τῶν μεγίστων 2.2.20; τιμωρίας <i>Hell</i>. 2.3.17; ἑαυτὸν οὐδενὸς πράγματος, nichts <i>unternehmen wollen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 485c; ἀξιωθῆναι λόγου Amphis Ath. VI.224d. Auch mit dem inf., ὃν ἡ πόλις ἀξιοῖ αὑτῆς προεστάναι Plat. <i>Lach</i>. 197d; ἀξιούμενος ἐπακούειν Her. 5.106; ἑαυτὸν γαμβρὸν αὐτοῦ γενέσθαι 6.126; ἀξιοῦντες καταλύσειν Pol. 4.47; so mit dem inf. fut., bes. Sp., wie Arr.; Dion.Hal.<br><b>2)</b> ohne gen., <i>achten, ehren</i>, Tragg., τινὰ προσφθέγμασι Aesch. <i>Ag</i>. 877; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 1114; Eur. <i>Hec</i>. 317; ὑμεναίοις ἀξιοῦσθαι, mit Hymenäen gefeiert werden, <i>Or</i>. 1210; Dio Chrys. 2.43.<br><b>3)</b> Mit darauf folgendem inf., <i>für recht halten</i>, oft bei Xen., vgl. <i>Cyr</i>. 2.2.17, <i>An</i>. 5.5.9; pass., Pind. <i>N</i>. 10.39; ἐπακούειν ἀξιεῦμαι Her. 5.106 u. sonst. Auch im med., Aesch. <i>Ag</i>. 361. – Daher: <i>wollen</i>, u., wenn man mit einer gewissen Zuversicht, weil man es für angemessen hält, will, daß ein Anderer etwas tue, <i>verlangen, fordern</i>, οὐκ ἀξιοῦμεν δοῦλοι ἀλλήλων εἶναι Plat. <i>Menex</i>. 239e; ἀξιῶ ὑμᾶς διδάσκειν <i>Apol</i>. 19d; οἱ νόμοι οὐδὲ τοὺς δούλους ὑβρίζεσθαι ἀξιοῦσιν Dem. <i>Mid</i>. 14, verbieten, vgl. die von <font color="#494">Buttmann</font> a.a.O. gesammelten Beispiele; φάρμακον παρά τινος, von Einem fordern, Plat. <i>Rep</i>. III.406d; im med., οὐκ ἀξιοῦμαι, ich halte mich nicht für würdig, Her. 7.16; ich halte es unter meiner Würde, 1.199.<br><b>4)</b> <i>annehmen, glauben</i>, ἀξιῶ ἀδικέεσθαι Her. 6.87; ἀξιῶ μὴ διὰ τοῦτο ἀτυχῆσαι, ὧν δέομαι Plat. <i>Phaedr</i>. 230e, u. öfter auch bei Sp. Selten folgt ἵνα, Dem. <i>cor</i>. 155; ὅπως <i>Mid</i>. 121.
ἄξιφος	<i>ohne Schwert</i>, δόλος Lycophr. 50.
ἀξίφυλλος	vulg. Aesch. <i>Ag</i>. 681. S. ἀεξίφυλλος.
ἀξιώλεθρος	<i>des Verderbens würdig</i>, Procop.
ἀξίωμα	τό,<br><b>1)</b> <i>die Würdigung; Würde, Ansehen</i>, φιλοσοφίας Plat. <i>Rep</i>. VI.495d; <i>Symp</i>. 220d; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 490; Plut. <i>Num</i>. 2; εἶναι ἐν ἀξιώματι ὑπό τινος. bei Jem. in <i>Achtung</i> stehen, Thuc. 1.130, 6.15; οἱ ἐν ἀξιώματι, die Angesehenen, Arist., Plut.; εἰς ἀξ. καθιστάναι τινά, zu Ansehen bringen, Plut. <i>Sol</i>. 4.<br><b>2)</b> <i>Verlangen, Forderung</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1451; <i>Bittschrift</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.1.9.<br><b>3)</b> Bei den Philosophen <i>ein ohne Beweis als wahr angenommener Satz (Axiom)</i>, Cic.; Plut.
ἀξιωματικός	<b>1)</b> <i>zur Würde gehörig, ehrwürdig</i>, Pol. 33, 9; Plut. <i>Alex</i>. 12, <i>Pomp</i>. 2; mit μεγαλοπρεπής verbdn; <i>mit einer Würde, einem Amte bekleidet</i>, Plut.; <i>zu einem Axiom gehörig; in Axiomen sprechend</i>, Diog.L. 4.33.<br><b>2)</b> <i>bittend</i>, λόγος Pol. 20.9; ἐντολαί 31.15.
ἀξίωσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Würdigung</i>, Her. 6.133; übh. wie ἀξίωμα, <i>Würde, Ansehen</i>, Thuc. 2.65; μορφῆς ἀξιώσει βασιλικός Dion.Hal. 1.58; <i>die Meinung</i>, Thuc. 3.9; ἀξίωσιν λαβεῖν, eine Meinung fassen, 2.88.<br><b>2)</b> <i>Bitte</i>, Thuc. 1.37, 41; Pol. 1.67 u. öfter; ἀξ. ἔγγραφος, schriftliches <i>Gesuch</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 42.<br><b>3)</b> <i>die Geltung od. Bedeutung eines Wortes</i>, ὀνόματος Thuc. 3.82.
ἀξόανος	(ξόανον), <i>ohne geschnitztes Götterbild</i>, νηοί Luc. <i>Dea Syr</i>. 3.
ἀξονήλατος	σύριγγες, <i>von der Achse bewegt</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 178.
ἀξόνιος	<i>zur Achse gehörig</i>, Sp. δεσμά, an die Achse gebunden, Stat. Flacc. 10 (IX.117).
ἄξοος	<i>nicht geglättet, unpoliert, VLL</i> ἄτμητος.
ἄξος	ὁ, kretisch = ἀγμός, <i>Wessel</i>, Her. 4.154.
ἀξύλευτος	<i>nicht geholzt, wo kein Holz gefällt ist, VLL</i>.
ἀξυλία	ἡ, <i>Holzmangel</i>, Strab. XV p. 725.
ἀξύλιστος	= ἀξύλευτος, <i>VLL</i>.
ἄξυλος	(ξύλον),<br><b>1)</b> Hom. <i>Il</i>. 11.155 ὡς δ’ ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃὕλῃ, nach Aristarch ἀφ’ ἧς οὐδεὶς ἐξυλίσατο, also <i>nicht geholzt, nicht ausgehauen, holzreich</i>, s. <i>Scholl. Aristonic</i>., wo auch andere Erkl. beachtet sind, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 37.6.<br><b>2)</b> <i>holzarm</i>, χώρη Her. 4.185 u. Folgde; <i>ohne Holz</i>, ἄξυλον πυρκαίην ἐκ σταχύων νῆσον Philipp. 80 (IX.89).
ἀξυμ–	s. ἀσυμ-.
ἀξύμβλητος	v. ἀσύμβλητος.
ἀξυμφωνία	att. = ἀσυμφωνία, Plat. <i>Legg</i>. IX.861a.
ἀξυν–	s. ἀσυν-.
ἄξυνος	[ῡ], <i>ungesellig, VLL; sehr gesellig</i>, <font color="#494">Valcken</font> <i>Adon</i>. p. 226c.
ἀξυρής	ές, <i>nicht scharf</i> ?
ἄξυρος	<i>nicht scharf, ungeschoren</i>.
ἀξύστατος	= ἀσύστατος.
ἄξυστος	<i>ungeschabt, ungeglättet</i>, Sp.
ἄξων	ονος, ὁ (ἄγω),<br><b>1)</b> <i>die Achse des Wagens, Il</i>. 5.723, 838, 11.534, 20.499, 13.30, 16.378; Folg.; Sp. auch <i>die Himmelsachse</i>.<br><b>2)</b> οἱ ἄξονες, <i>die hölzernen Gesetztafeln der Athener</i>, welche um eine Achse gedreht werden konnten, Plut. <i>Sol</i>. 23, 25 u. öfter; ὡς ἐν τῷ ἄξονι ἀγορεύει Dem. 23.28, im Gesetz, s. κύρβεις.<br>Nach Poll. 2.132, <i>der zweite Halswirbel</i>.<br>Bei Xen. <i>re Eq</i>. 10.9, 10 sind ἄξονες <i>die beiden geraden Stangen am Pferdegebiß, an welche der Zaum befestigt ist</i>.
ἄογκος	<i>ohne Geschwulst; hager</i>, Hippocr. u. Sp.
ἄοδμος	(ὀδμή), <i>geruchlos</i>, Hippocr., vgl. ἄνοδμος.
ἀοζέω	<i>Dienste tun, bedienen</i>, Aesch. frg. <i>Eleusin</i>. 44 bei Hesych.
ἄοζος	(vielleicht mit αἰζηός verwandt), ὁ, <i>Diener</i>, bes. <i>Opferdiener</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 223; Hesych. μάγειροι, ὑπηρέται, θεράποντες, ἀκόλουθοι; ἄζοι Ath. VI.267c ist wohl korrumpiert.
ἄοζος	<i>ohne Aeste</i>, Theophr., auch ἄνοζος.
ἀοιδή	(ἀείδω), ἡ, zsgzgn ᾠδή, <i>das Singen</i>; ἀοιδῆς ὕμνος Hom. <i>Od</i>. 8.429; <i>die Gesangskunst</i>, ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν <i>Od</i>. 8.498; <i>die Handlung des Singens</i>, οἱ δ’ εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν τρεψάμενοι <i>Od</i>. 18.304; <i>Zeichen der Fröhlichkeit</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 951; <i>das Lied</i>, welches gesungen wird, <i>Il</i>. 24.721, <i>Od</i>. 1.328; bes. Pind., ἀγάφθεγκτος, γλυκεῖα, θεόμορος, ἱμερτός, μαλθακός, μαλθακόφωνος, μελίγδουπος, μελίκομπος, μελίφθογγος; der Gegenstand des Liedes, von Klytämnestra στυγερὴ δέ τ’ ἀοιδὴ ἔσσετ’ ἐπ’ ἀνθρώπους <i>Od</i>. 24.200; dgl. 8.580; übh. <i>Sage, Gerücht</i>.
ἀοιδιάω	p. = ἀείδω, <i>singen, Od</i>. 5.61, 10.227.
ἀοίδιμος	ον, <i>besungen, VLL</i> ἀειμνηστος, διαβόητος; <i>berühmt, H.h. Apoll</i>. 299; Pind. öfter, γᾶς ὄμφαλος <i>P</i>. 8.62; Athen heißt so frg. 46, u. oft bei Sp.; κλέος <i>Ep.adesp</i>. 582 (<i>APP</i> 271); ἀοίδιμος ἔργοις Schol. Arist. 1.20; Her. 2.79, 185; Luc. <i>Nigr</i>. 8 ἀοίδιμοι Δελφοὶ γίγνονται, u. a. Sp.; Dion.Hal. 1.4, 2.66; – <i>übel berüchtigt, Il</i>. 6.358.
ἀοιδοθέτης	ὁ, <i>Liederdichter</i> (wie νομοθέτης), Archimel. 2 (VII.50).
ἀοιδομάχος	<i>mit Dichterstellen einander bekämpfend</i>, Lucill. 28 (XI.140).
ἀοιδοπόλος	<i>sich mit Gesang beschäftigend, Dichter, Anth</i>., z.B. Antip.Thess. 9 (<i>Plan</i>. 75); Iul. Aeg. 52, 63 (VII.594, 595).
ἀοιδός	(ἀείδω), <i>gesangreich, singend</i>, ἀνὴρ ἀοιδός <i>Od</i>. 3.267; von der Nachtigall ἀοιδὸν ἐοῦσαν Hes. <i>O</i>. 206; θεαὶ ἀοιδοί Aesch. <i>Suppl</i>. 676; Kompar., <i>gesangreich</i>er, Diosc. 20 (XI.195); μουσάων ὄρνιθες ἀοιδότατοι πετεηνῶν Callim. <i>Del</i>. 252; Eur. <i>Hel</i>. 1109 ἀηδὼν ἀοιδοτάτη ὄρνις; vgl. Theocr. 12.7; δῶρον ἀοιδότατον Leon.Alex. 13 (VI.328). Auch pass., wie Hesych. erkl., περιβόητος, ὀναμαστός; Πέργαμος ἀοιδοτέρη, mehr <i>besungen</i>, Arcesil. 1 (<i>APP</i> 10). Gew. von Hom. an bei Dichtern ὁ ἀοιδός, <i>der Sänger u. Dichter; Od</i>. 8.481 φῦλον ἀοιδῶν; ἡ ἀοιδός <i>die Sängerin</i> Theocr. 15.97; die Sphinx σκληρὰ ἀοιδός Soph. <i>O.R</i>. 36 u. Eur. <i>Phoen</i>. 1545, nach Schol. Soph., weil sie ihr Rätsel in Versen aufgab. – Bei Soph. <i>Tr</i>. 996, neben χειροτέχνης ἰατορίας, bezeichnet es den durch Zaubersprüche heilenden, sonst ἐπῳδός.
ἀοιδοσύνη	ἡ, p. = ἀοιδή ?
ἀοίκητος	<i>unbewohnt, unbewohnbar</i>, Her. καὶ ἔρημος Λιβύη 2.34; τὸ ὑπὸ τὴν ἄρκτον ἀοίκητα 5.10; πόλις Plat. <i>Legg</i>. VI.778b; χώρα Isocr. 4.148. Auch von Menschen, <i>ohne Haus</i>, Dem. 45.70; Luc. <i>Gall</i>. 17; – ἀνοίκητος ist im Her. u. sonst l. v., doch scheint sich das Digamma bei οἶκος lange erhalten zu haben.
ἄοικος	(felt. ἄνοικος),<br><b>1)</b> <i>ohne Haus, ohne eigene Familie</i>, mit ἀνέστιος verbunden Hes. <i>O</i>. 600; καὶ ἄπαις Plat. <i>Phaedr</i>. 240a; <i>arm, Symp</i>. 203d; χώρας ἄ., von Verbannten, Soph. <i>Tr</i>. 299.<br><b>2)</b> <i>unwohnlich</i>, ἄοικος ἐνοίκησις Soph. <i>Phil</i>. 530.
ἄοιμος	<i>ohne Weg</i>; nach Hesych. = ἀπόρρητος, von οἴμη.
ἀοινέω	<i>keinen Wein trinken</i>, Hippocr.
ἀοινία	ἡ, <i>Enthaltung vom Weine</i>, Strab. XV p. 206.
ἄοινος	<i>ohne Wein</i>, sowohl von Menschen, die keinen Wein trinken, als von Gegenden, die keinen Wein hervorbringen, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.26, 27; κρήνη νηφαντικὴ καὶ ἄοινος Plat. <i>Phil</i>. 61c; χοαί, θυμώματα, Opfer, <i>bei denen kein Wein gespendet wird</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 107, 822; wie sie die Eumeniden erhalten, die davon selbst ἄοινοι heißen, Soph. <i>O.C</i>. 100; συμπόσιον, Gelag ohne Wein, Theophr. bei Plut. <i>Symp</i>. 5.5.2; μέθη, ein Rausch, der nicht durch Wein bewirkt ist, <i>ib</i>. 8 proœm.; Arist. comp. ἀοινοτέρα τροφή, mit weniger Wein, <i>pol</i>. 7.15.1.
ἀοιοδοτόκος	πηγή, <i>Lieder erzeugend</i>, Nestor. 1 (IX.564).
ἀοῖος	dor. = ἠοῖος.
ἀοκνία	ἡ, <i>Unverdrossenheit</i>, πόνων, zu Anstrengungen, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 390, wahrsch. aus Hippocr.; Poll. 3.120 tadelt das Wort.
ἄοκνος	<i>unverdrossen, rüstig, tätig</i>, Hes. <i>O</i>. 683; Soph. <i>Aj</i>. 560; βλάβη <i>Tr</i>. 839, nach Schol. ἀμέλλητος; <font color="brown">im Ggstz von μελλητής</font> Thuc. 1.70; προθυμία ἀοκνοτάτη 1.74; δύναμις, στρατηγός, Poll. 1.155, 178.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀόκνως</font>, εἰπεῖν Plat. <i>Legg</i>. I.649b.
ἀολλέω	Hesych. = συνάγειν, ist von Brunck Ap.Rh. 1.863 fälschlich in den Text gesetzt für ἀολλίσας.
ἀολλήδην	(adv. zu ἀολλής), <i>haufenweis, zusammengedrängt</i>, Opp. <i>H</i>. 1.788; von zweien, Mosch. 2.49.
ἀολλής	ές (εἴλω, ἐόλημαι; ob α copulat., ist zw.), <i>versammelt, gesammt, alle zusammen, dicht gedrängt, geschlossen</i>; Hom. nur plur., oft nom. masc., z.B. <i>Il</i>. 15.306 Τρῶες δὲ προύτυψαν ἀολλέες; accus. <i>Il</i>. 9.89 γέροντας ἀολλέας ἦγεν Ἀχαιῶν ἐς κλισίην, wo Aristarch γέροντας ἀριστέας las, s. <i>Scholl. Didym.; Od</i>. 3.165 σὺν νηυσὶν ἀολλέσιν; 14.432 von Fleischstücken ἐρύσαντό τε πάντα, βάλλον δ’ εἰν ἐλεοῖσιν ἀολλέα. – Seltener bei den Folgenden; Soph. <i>Phil</i>. 1455; auch von zweien, <i>Tr</i>. 511 ch.
ἀολλίζω	<i>versammeln</i>, Hom. von Menschen, <i>Il</i>. 6.279, 287, 15.588, 19.54; – Maced. <i>ep</i>. 31 (IX.649) ὄλβον; βάκχον περιλειπόμενον Phoc. <i>ep</i>. (IX.782).
ἀομβρία	ἡ, f.l. für ἀνομβρία Arist. <i>H.A</i>. 8.27.
ἄοπλος	u. bes. Sp. ἄνοπλος (ὅπλον), <i>waffenlos, ungewaffnet</i>, Plat. <i>Prot</i>. 321c; aber <i>Euthyd</i>. 299b steht ἄνοπλος; bes. <i>ohne schwere Bewaffnung</i>, ἄνοπλοι Her. 9.52; ἀνόπλους Xen. <i>Hier</i>. 6.4; Sp., wie Diod.Sic. 20.11; von Schiffen, ἄνοπλοι Poll. 2.11, die nicht zum Kriegsgebrauch eingerichtet sind; ἄοπλα ἅρματα Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.16, <i>ohne Sichel</i>.
ἄοπος	(ὄψ), nach Hesych. <i>sprachlos u. unsichtbar</i>.
ἄοπτος	<i>ungesehen</i>, Antiph. bei Harp.
ἄορ	ἄορος, τό, auch ἆορ [bei Hom. ist in den zweisylbigen Casus α kurz, in den dreisylbigen in der Arsis lang, ἄορι τύψας <i>Il</i>. 20.462, in der Thesis kurz, ἄορι πλήξειε 10.489; Hes. <i>Sc</i>. 221 ἆορ ἔκειτο, u. so Sp.; Hes. <i>Th</i>. 283 eine lange Sylbe],<br><i>das Schwert</i>, das am Wehrgehenk getragen wird (also von ἀείρω), gleichbedeutend mit ξίφος, vgl. <i>Od</i>. 8.403 mit 406 u. 10.294 mit 321; es war breit u. stark, denn Odysseus braucht es zum Graben einer Grube <i>Od</i>. 11.24. Bei Callim. <i>Del</i>. 31 heißt der Dreizack ἄορ τριγλώχιν; Opp. <i>Hal</i>. 553 das Horn des Rhinoceros. – <i>Od</i>. 17.222 αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορας οὐδὲ λέβητας erkl. es einige für Weiber (= ὄαρας), andere für Dreifüße, es steht aber wohl für ἄορα s. Scholl.; Hesych. erkl. ἄορας ξίφη.
ἀορασία	[ρᾱ], ἡ, <i>Unsichtbarkeit, Finsternis, LXX</i>.
ἀόρατος	[ρᾱ],<br><b>1)</b> <i>unsichtbar</i>, Plat. öfter, διὰ σμικρότητα <i>Tim</i>. 43a; ἀόρατον τὸ μέλλον Isocr. 1.29, u. sonst; ἀοράτως, <i>ohne daß es bemerkt wird</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.24; – <i>ungesehen</i>, τόποι, <i>die man noch nicht gesehen hat</i>, Pol. 3.36.<br><b>2)</b> <i>der nicht sieht oder nicht gesehen hat</i>, δεινοῦ, κακοῦ, Pol. 3.108, 2.21; <i>der nicht sehen kann</i>, φύσις Luc. <i>Halc</i>. 3.
ἀοργησία	ἡ, <i>das nicht in Zorn Geraten, Zornlosigkeit</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 2.7.
ἀόργητος	<i>der nicht in Zorn gerät</i>, <font color="brown">Ggstz von ὀργίλος</font>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 2.7 Luc. <i>Pisc</i>. 34.
ἀορισταίνω	Eusth., = ἀοριστέω.
ἀοριστέω	<i>unbestimmt, ungewiß sein</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.13. Bei Gramm. öfter ἀοριστούμενος λόγος, unbestimmte Ausdrücke.
ἀοριστία	ἡ, <i>Unbestimmtheit</i>, Arist. ὥρας <i>Probl</i>. 26.13, <font color="brown">im Ggstz von ὁρισμός</font>; Sp.
ἀοριστικός	<i>von unbestimmter Art; aoristisch</i>, Gramm.
ἀόριστος	<i>unbegrenzt, unbestimmt</i>, nach Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.3.2 ὅ, τι ἐνδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον. Von einem Lande, γῆ Thuc. 1.139; ἀόριστον ἐᾶν Plat. <i>Legg</i>. I.643d; ἀτάκτως καὶ ἀορίστως ἐᾶν XI.916d, wie Dem. ἄτακτα, ἀόριστα, ἀδιόρθωτα πάντα vrbdt, 4.36; ἀόριστα καὶ ἀσαφῆ λέγειν Aesch. 3.99.
ἀοριστώδης	ες, <i>von unbestimmter Art</i>, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 68.
ἄορνις	= ἄορνος, Tzetz.; v.l. bei Diod.Sic.
ἄορνος	(ὄρνις), <i>ohne Vögel, wo Vögel nicht hinkommen</i>, ὕψη, Bergeshöhen, Plut. <i>Alex. fort</i>. 1.3; ἄκρα Luc. <i>Hermot</i>. 4; absolut, ἡ ἄορνος <i>Dial.Mort</i>. 14.6, wo es Eigenname geworden, wie Arr. <i>An</i>. 4.28, Curt. 8.11.
ἄορος	ὁ, zsgz. ὦρος, = ἄωρος.
ἀορτέω	= ἀείρω, nur ἀορτηθεὶς ἐκ πίτυος, <i>an der Fichte aufgehängt, hangend</i>, Arch. 22 (VII.696).
ἀορτή	(ἀείρω), ἡ, <i>die große aus dem linken Herzbeutel aufsteigende Schlagader, Aorta</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1, 17. Bei Hippocr. auch <i>die beiden Enden der Luftröhre</i>, mit welchen sie in die Lunge ausläuft, woran diese gleichsam hängt, sonst βρόγχια.<br>Nach Poll. 10.139 auch <i>ein (von den Schultern herabhängender) Kleidersack</i>, ἀορτάς Posidipp. <i>ibd</i>., wie Diphil. <i>ib</i>. 137 u. Men. 7.79; Suid. v. ἀορτήν nennt es makedonisch; ἀορτής ist nicht als nom. anzunehmen.
ἀορτήρ	ῆρος, ὁ (ἀείρω), <i>woran etwas hangend getragen wird, der Träger</i>; Hom. fünfmal: <i>Od</i>. 13.438, 17.198, 18.109 ἀεικέα πήρην, πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ, ein gedrehter Strick; 11.609 σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήθεσσιν ἀορτήρ χρύσεος ἦν τελαμών: <i>Il</i>. 11.31 περὶ κουλεὸν ἦεν ἀργύρεον, χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός, <i>Degengehenk</i>; – = ζωστήρ Pherecr. bei Poll. 10.162.<br>Bei Dio Chrys. sind ἵπποι ἀορτῆρες <i>die Leinpferde</i>, die nicht am Joch, sondern an Zugriemen ziehen, v.l. ἀκροτῆρες.
ἄορτρα	τά, <i>die Lungenlappen</i>, Hippocr.
ἀορτρή	ἡ, <i>die Lungenlappen</i>, Hippocr.
ἀόρχης	ες, <i>ohne Hoden (ὄρχις), verschnitten</i>, D.Cass. 75.14 ἀόρχεις.
ἀοσμία	ἡ, <i>Geruchlosigkeit, schlechter Geruch</i>, <font color="brown">der εὐοσμία entgeggstzt</font>, Theophr.
ἄοσμος	<i>geruchlos</i>, Arist. <i>sens</i>. 5.17; <i>schlecht riechend</i>, <font color="blue">neben κακῶδες</font>, <font color="brown">dem εὔοσμος entgegengesetzt</font>, Theophr.
ἀοσσέω	(verwandt mit ἀοζέω, Einige leiten es von ὄσσα ab), <i>helfen, beistehen</i>, ἀοσσῆσαί τινι Mosch. 4.110.
ἀοσσητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Gehilfe, Beistand, Il</i>. 15.254, 735, 22.333, <i>Od</i>. 4.165, 23.119; einzeln auch bei Sp., wie Ap.Rh. 1.471.
ἄουτος	(οὐτάω), <i>unverwundet</i> durch Hieb od. Stoß, <i>Il</i>. 18.536, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 61 sqq.; der homer. Vers wiederholt Hes. <i>Sc</i>. 157.
ἄουτος	(οὖς), <i>ohne Ohren</i> ?
ἀοχλησία	ἡ, = ἀνοχλησία, <i>Ungestörtheit, Ruhe</i>, Diog.L. 2.8, 10.127; vgl. Senec. <i>ep</i>. 92.
ἀόχλητος	<i>nicht belästigt, ungestört</i>, διαγωγή Dion.Hal. 1.8; τὸ τῆς σαρκὸς ἀόχλητον, <i>die behagliche Ruhe</i> des Körpers, eine Hauptbedingung der εὐδαιμονία bei den Epikuräern, Luc. <i>Parasit</i>. 11; Alciphr. 3.35.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀοχλήτως</font>, Hippocr.
ἄοψ	οπος, = ἄοπος, Hesych.
ἀπαγγελεύς	ὁ, <i>Bote</i>, Maneth. 2.253.
ἀπαγγελία	ἡ, <i>Bericht, Erzählung</i>, bes. von einer Gesandtschaft, Dem. 19.5; ἀπαγγελίαν ποιεῖσθαι περί τινος, Bericht abstatten, Pol. 20.14; die Erzählung des Geschichtsschreibers, Thuc. 3.67; Plat. <i>Rep</i>. III.394c wird die lyrische Poesie bezeichnet ἡ ἀπαγγελία αὐτοῦ τοῦ ποιητοῦ.<br>Bei Rhett. <i>Ausdruck, Styl</i>. vgl. Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 11, 181.
ἀπαγγέλλω	aor.2 ἀπήγγελον Her. 4.153, ἀπηγγέλη Plut. <i>frat. am</i>. 18, ἀπήγγελκα <i>Fab</i>. 16, <i>melden, berichten, Botschaft bringen</i>, τινί τι, Hom. öfter, z.B. μῦθον Δαναοῖσι <i>Il</i>. 9.626; ἀπαγγεῖλαι πάλιν Botschaft zurückbringen <i>Od</i>. 9.95; ἥ οἱ ἀπαγγέλλεσκε Διὸς νόημα, verkünden, <i>Il</i>. 17.409; ἀπαγγέλλεσκε, er tat öfter Botengänge, <i>Od</i>. 18.7; Pind. νίκαν <i>P</i>. 4.18; Tragg. u. Prosa; vom Gesandten, Xen. oft u. A.; vgl. Her. 1.127; Pol. 1.29; πόλεμον, Krieg <i>ankündigen</i>, 3.10; <i>antworten</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.346d; τὶ πρός τινα Xen. <i>An</i>. 6.3.22, an Einen etwas <i>berichten</i>; ἐπὶ τὰ κοινά Thuc. 5.37; εἰς τὴν Ἑλλάδα, εἰς τὴν πόλιν Xen. <i>An</i>. 2.4.4, 6.4.25; ἡττημένος ἀπήγγελταί τις ὑπό τινος, es wird gemeldet, daß er besiegt ist, Pol. 1.15.11.
ἀπαγγελτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Verkündiger</i>, κύρτου φελλός Philp. 22 (VI.5).
ἀπαγγελτικός	<b>1)</b> <i>meldend</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>zum Ausdrucke gehörig, ausdrückend</i>, Arr. <i>Ep</i>. 2.23.
ἄπαγε	imperat. von ἀπάγω, adverbial gebraucht: <i>fort mit dir, packe dich</i> ! vollständig, ἄπαγε σεαυτὸν ἐκποδών Ar. <i>Ran</i>. 852; <i>Eq</i>. 1147 ἄπαγε εἰς μακαρίαν; Sp., wie Luc. <i>Prom</i>. 7; mit dem partic., ἄπαγε τὰ πάρος εὐτυχήματ’ αὐδῶν Eur. <i>Phoen</i>. 1725, <i>weg mit</i> dem Gerede.
ἀπαγής	ές (πήγνυμι), <i>nicht zusammengefügt, nicht fest</i>, πῖλος Her. 7.61, 64; Sp.; <i>nicht von fester Leibesbeschaffenheit</i>, D.L. 7.1; <i>nicht kompakt</i>, von Wasser, Plut. <i>pr. frig</i>. 11.
ἀπαγίδευτος	<i>ungefangen</i>, Sp.
ἀπαγινέω	[ῑ], ion. = ἀπάγω, Her. φορτία 1.1; bes. vom <i>Abtragen des Tributs</i>, χρυσίον, ἀργύριον, φόρον, 3.89, 92, 94.
ἀπαγκαλίζομαι	<i>auf den Armen wegtragen</i>, v.l. für ὑπαγκαλίζομαι Eur. <i>Heracl</i>. 42.
ἀπαγκυλόω	<i>umbiegen, krümmen</i>, χεῖρα Ath. XV.667c; ἀπηγκυλωμένη, Hes., beim Kottabus.
ἀπαγκωνίζομαι	<i>mit dem Ellnbogen fortstoßen</i>, Philostr. <i>V.Apoll</i>. 6.11; derselbe ἀπηγκωνισμένῃ τῇ γλώττῃ καὶ γυμνῇ, dreist u. unverhohlen, <i>Soph</i>. 2.1.11.
ἀπαγλαΐζω	<i>einer Zierde berauben</i>, κούρην κομάων Agath. 15 (V.220); vgl. Poll. 1.217.
ἄπαγμα	τό, Galen., <i>der Bruch eines Gliedes</i>.
ἀπαγνίζω	ion. = ἀφαγνίζω, Hippocr.
ἀπάγνυμι	(ἄγνυμι), <i>abbrechen</i> ?
ἀπαγόρευμα	τό, <i>Untersagung, Verbot</i>, Plut. <i>stoic. repugn</i>. 11.
ἀπαγόρευσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Verbieten</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>die Ermüdung, Erschöpfung</i>, Plut. <i>Ant</i>. 45; Luc. <i>Gymn</i>. 37.
ἀπαγορευτικός	<i>verbieterisch, verbietend</i>, Plut. <i>stoic. repugn</i>. 11.
ἀπαγορεύω	(aor. ἀπηγόρευσα Plat. <i>Theaet</i>. 200d, gew. ἀπεῖπον; perf. ἀπηγόρευκα Luc., gew. ἀπείρηκα; fut. ἀπερῶ),<br><b>1)</b> <i>untersagen, verbieten</i>, τινός Stob. <i>Flor</i>. 44.12; Her. 3.124; Σκύθῃσι, μὴ ἐπιβαίνειν 4.125, u. so öfter mit μή u. inf.; Ar. <i>Ach</i>. 169 Aeschin. 1.10 Plat. <i>Prot</i>. 334c; μηδένα βάλλειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.14; so immer bei Dem.; ὅπως μή Plat. <i>Rep</i>. I.339a; τί Arist. <i>Pol</i>. 7.15.6; τινὶ τὴν στρατείαν, Jem. von dem Feldzuge <i>abreden</i>, Plut. <i>Arat</i>. 35.<br><b>2)</b> <i>entsagen, sich lossagen von etwas, es aufgeben</i>, τῷ κατὰ θάλατταν πολέμῳ Plat. <i>Menex</i>. 245b; πρὸς κρύος Luc. <i>Gymn</i>. 24; πρὸς πόνον Plut. <i>Cor</i>. 3; öfter εἰς στρατείαν, <i>Alex</i>. 47; c. partic., οὔτε λέγων οὔτε ἀκούων ἀπαγ. Xen. <i>Cyn</i>. 1.16, nicht mehr im Stande sein, wo es überall übergeht in die Bdtg<br><b>3) intr</b>., <i>versagen, ermatten</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 200d; ἡ τιμή <i>Rep</i>. VIII.568c; ὑπὸ πόνων ἀπαγορεύοντες, durch Anstrengungen erschöpft, Xen. <i>An</i>. 5.8.3; oft bei Sp., bes. Luc.; öfter mit partic., ἐσθίων <i>Saturn</i>. 22. Auch von Sachen, τὰ ἀπαγορεύοντα, das Abgenützte, unbrauchbar Gewordene, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.33.
ἀπαγορία	[ᾱγ], ἡ, dor. = ἀπηγορία, <i>Verbot</i>, Pind. frg. 87.
ἀπαγρεύω	<i>ab-, wegnehmen, VLL</i>.
ἀπαγριόω	<i>verwildern lassen</i>; meist pass., <i>verwildern</i>, von Tieren, Plat. <i>Polit</i>. 274b; von Pflanzen, Theophr.; von Menschen, bes. im Aeußern, Soph. <i>Phil</i>. 226; <i>erbittert werden</i>, Plut. <i>Timol</i>. 1.11.
ἀπαγρίωσις	ἡ, <i>die Verwilderung</i>, Theophr.
ἀπαγροικίζω	<i>zum Bauer machen</i>; pass., <i>verbauern, bäurische Sitten annehmen</i>, Sp.
ἀπαγχονίζω	<b>1)</b> <i>erdrosseln, Ep.adesp</i>. 109 (XI.111); pass., Diog.L. 6.52.<br><b>2)</b> <i>vom Strick losmachen</i>, τινά Luc. <i>Lexiph</i>. 11.
ἀπάγχω	<i>erdrosseln, Od</i>. 19.230; übh. <i>quälen</i>, ὃ μάλιστα μ’ ἀπάγχει Ar. <i>Vesp</i>. 686. – Med., <i>sich erhenken</i>, Ar. <i>Nub</i>. 975; Andoc. 1.125; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.25 u. A.; ἀπάγξασθαι Her. 7.232; ἀπαγξαίμην Ar. <i>Nub</i>. 776; ἐκ τῶν δένδρων, an den Bäumen, Thuc. 3.81, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 460.
ἀπάγω	(ἄγω),<br><b>1)</b> <i>ab-, wegführen</i>, νόσφιν ἀπήγαγε <i>Od</i>. 4.289; ἀπὸ τοῦ τείχεος ἀπήγαγε τὴν στρατιήν Her. 1.164, <i>abmarschieren lassen</i>, wie Thuc. 1.28, 7.48; ἀπὸ τῆς πόλεως στράτευμα Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.1; oft ohne στρατιάν, <i>abziehen</i>, z.B. <i>Hell</i>. 1.1.34; παρά τινα Her. 6.119.<br><b>2)</b> <i>zurück-, heimführen, Il</i>. 18.326; οἴκαδε <i>Od</i>. 15.436; 16.370; Plat. <i>Legg</i>. XII.943d; ἀπάγειν ὀπίσω Her. 9.117.<br><b>3)</b> <i>abtragen</i>, was man zu bringen verpflichtet ist, z.B. φόρον Ar. <i>Vesp</i>. 707; δασμόν Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.25; ἵππους 4.5.35; ὃ δέον ἀπαγαγεῖν οὐκ ἀπέπεμπον Thuc. 5.53, vgl. ἀπαγινέω. Aehnl. θεωρίαν εἰς Δῆλον Plat. <i>Phaed</i>. 58d u. <i>Od</i>. 18.278 von Freiern, welche der Braut die schuldigen Geschenke darbringen, αὐτοὶ τοί γ’ ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα, κούρης δαῖτα φίλοισι, καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῦσιν.<br><b>4)</b> in athen. Gerichtssprache, <i>anklagen</i>, od. <i>den auf der Tat, über einem offenkundigen Verbrechen Ertappten vor die Behörde schleppen u. verhaften</i>, ἀπάγειν κλέπτην ἐπ’ αὐτοφώρῳ εἰληφώς Dem. 45.81; λωποδύτην Lys. 13.68; ὡς γόης Plat. <i>Men</i>. 80b; ἐάν τις ἀπαχθῇ τῶν γονέων κακώσεως ἑαλωκώς Dem. 24.105; εἰς δεσμωτήριον Lys. 12.25, 26; Din. 2.9; εἰς φυλακήν Pol. 5.15, 16, 38 u. öfter; übh. <i>mit Gewalt fortschleppen</i>, μετὰ βίας εἰς οἶκον 12.16; vgl. Harp. ἀπάγειν ἐπὶ τῶν κακούργων, ἀπήγοντο δὲ πρὸς τοὺς ἕνδεκα; so τοῖς ἕνδεκα Dem. 24.113; <i>zum Tode abführen</i>, τὴν ἐπὶ θανάτῳ, sc. ὁδόν; auch absolut, 19.279.<br><b>5)</b> <i>vom rechten Wege abführen</i>, bes. durch sophistische Redekünste, ἐπὶ τοὐναντίον Plat. <i>Phaedr</i>. 262b; ἄποθεν ἀπὸ τοῦ κλέμματος Aesch. 3.100; ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως Dem. 19.242; τὸ πρᾶγμα ἀπὸ τῶν πεπραγμένων εἰς γέλωτα 54.13; vgl. noch Thuc. 2.59 a.E.<br><b>6) intr</b>., so daß ἑαυτόν zu ergänzen, <i>sich davonmachen, weggehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.5. Vgl. ἄπαγε. – Med., <i>für sich wegführen</i>, od. mit sich, Soph. <i>Phil</i>. 1018; οἰκέτας καὶ χρήματα Xen. <i>An</i>. 6.4.1; νεκρούς <i>Hell</i>. 4.4.13; <i>zur Frau nehmen</i>, κόραν Pind. <i>P</i>. 4.123; παρθένον Her. 1.196; γυναῖκα Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.37.
ἀπαγωγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Wegführen</i>, τοῦ στρατεύματος Xen. <i>An</i>. 7.6.5; <i>Wegschleppen</i>, bes. ins Gefängnis, Pol. 5.27.<br><b>2)</b> <i>das Abtragen des Tributs</i>, Her. 1.6, 27, 2.182. – bes.<br><b>3)</b> in athen. Gerichtssprache, nach <i>VLL</i> δίκης ἐστὶν εἶδος· ἀπήγοντο οἱ κακοῦργοι πρὸς τοὺς ἕνδεκα, vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Griech. Staatsaltertümer</i> §.137, 139; <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 227 ff. Das Wegführen des auf der Tat u. über einem anerkannten Verbrechen Ertappten, der ohne weiteres ins Gefängnis geworfen u. Ἕνδεκα übergeben wird; was z.B. bei allen Diebstählen, die über 50 Drachmen betrugen, Statt fand; ἐπ’ αὐτοφώρῳ Lys. 13.85; ἀπαγωγὴν ἀπάγειν <i>ibid</i>. 86; vgl. Antiph. 5.9 Andoc. 1.88 Dem. 24.118. Auch die Klageschrift heißt in solchen Fällen ἀπαγωγή.
ἀπαγωγός	<i>abführend, vertreibend</i>, Sp.
ἀπαγώνιος	bei Aesch. <i>Ag</i>. 498 κἀπαγώνιος Ἀπόλλων, Schol. ἀπόμαχος, <i>vom Kampfe befreiend</i>. Andere erkl. ἐπαγώνιος, <i>im Kampfe beistehend</i>.
ἀπαδέειν	= ἀφαδεῖν, aor. zu ἀφανδάνω.
ἀπαδεῖν	aor. ion. von ἀφανδάνω.
ἀπάδις	αἱ, stand sonst Pind. <i>P</i>. 1.161 u. wurde πραπίδες erkl.; <font color="#494">Böckh</font> hat richtig ἐλπίδες hergestellt.
ἀπᾴδω	<i>im Gesang abweichen</i>, τῇ ἁρμονίᾳ, nicht zusammenklingen, Plat. <i>Legg</i>. VII.802e; <i>mißhellig sein, abweichen</i>, ἀπ’ ἀλλήλων II.662b; ἀπὸ τοῦ ἐρωτήματος <i>Hipp. mai</i>. 292c; πρός τι Plut. <i>Lyc</i>. 27; ὡς μὴ ἀπᾴδειν θάτερον θατέρου Luc. <i>Pisc</i>. 6; Plut. <i>reip. ger. praec</i>. p. 165 τοὺς ἄλλως ἀπᾴδοντας ἐς τὸ ἐμμελὲς ἄγειν.
ἀπαειρόμενος	(ἀπαίρω), πόλιος <i>Il</i>. 21.563, <i>sich hinweghebend, weggehend</i>.
ἀπαέξομαι	<i>abwachsen</i>, ἀπηέξηντο, die Zweige wuchsen vom Baume ab, Qu.Sm. 14.198.
ἀπαθανατίζω	<i>unsterblich machen, unter die Götter versetzen</i>, Plat. <i>Charm</i>. 156d u. Sp.; Arist. <i>Eth</i>. 10.7 setzt ἀνθρώπινα φρονεῖν entgegen.
ἀπαθανάτισις	ἡ, <i>Vergötterung</i>, D.Cass.
ἀπάθεια	ἡ, <i>Unempfindlichkeit, Stumpfsinn</i>, Plat. <i>Def</i>. 413a; Arist. <i>Eth</i>. 2.3; öfter Plut. πρὸς τὸ θεῖον. Bei den Stoikern = <i>Leidenschaftslosigkeit</i>, Plut.
ἀπαθέω	<i>unempfindlich, leidenschaftslos sein</i>, Sp.
Ἀπαθηναῖοι	οἱ, <i>entartete Athener</i>, Theopomp.
ἀπαθής	ές (πάθος), <i>ohne Leiden, nichts leidend</i>, πρὸς ἀστῶν Pind. <i>P</i>. 4.297, <i>ungekränkt</i> von Bürgern; ὑπό τινος Plut.; absol., οἶκοι Aesch. <i>Pers</i>. 846; <i>unversehrt</i>, Her. 9.97; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.32; χώρα Thuc. 8.25; gew. c. gen., κακῶν, <i>nichts gelitten habend</i>, Her. 1.32, 5.19, wie Lys. 2.27; Plat. <i>Phaedr</i>. 250c u. sonst; πόνων, nicht an Anstrengung gewöhnt, <i>nicht gern ertragend</i>, wie <i>impatiens</i>, Her. 6.12; καλῶν, μεγάλων, 1.207, <i>unbekannt damit</i>. Ueberh. <i>frei von etwas</i>, τῶν σεισμῶν τοῦ σώματος Plat. <i>Phil</i>. 33e. Selten c. dat., ἀπ. τῷ πυρί Luc. <i>nav</i>. 44, <i>unempfindlich gegen</i> das Feuer.<br>Bei Stoikern bes. <i>leidenschaftslos, gelassen</i>; sonst im tadelnden Sinne, <i>gefühllos, stumpfsinnig</i>, Arist.; Plut. <i>Rom</i>. 7; πρός τι, <i>unempfänglich für etwas, de audit</i>. 9.<br>Bei den Gramm. sind ἀπαθῆ <i>verba intransitiva</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπαθῶς</font>, z.B. ἔχειν Plut. <i>Sol</i>. 20.
ἀπάθητος	= ἀπαθής ?
ἀπαί	p. = ἀπό, v.l. bei Hom. <i>Il</i>. 11.664 Hes. <i>Sc</i>. 409, 437; sp.D., wie Theocr. 22.121.
ἀπαιγειρόω	<i>in eine Schwarzpappel verwandeln</i>, Strab. 5.1.9 im praes. pass.
ἀπαιδαγώγητος	<i>ohne Führer, unerzogen, ungebildet</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.1 u. Sp.; c. gen., in etwas, τῶν ἀναγκαίων Arist. <i>Pol</i>. 8.4, wo ἀπαιδάγωγος v.l.
ἀπαιδευσία	ἡ, <i>Mangel an Erziehung u. Bildung</i>, Thuc. 3.42, 84 u. Folgde; καὶ κακὴ τροφή Plat. <i>Rep</i>. VIII.552e; καὶ ἀπειρία <i>Hipp. mai</i>. 293d; ἀπαιδευσίαν ὁμολογεῖν, = ἰδιώτης εἶναι, Luc. <i>Nigr</i>. 24.
ἀπαίδευτος	<i>ununterrichtet, ungebildet</i>, καὶ ἄγροικος Plat. <i>Theaet</i>. 174d; = ἀμαθής, Dem. <i>Lept</i>. 119 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπαιδεύτως</font>, z.B. ἔχειν Eur. <i>Ion</i>. 247; Soph. frg. 779; τεθραμμένος Plat. <i>Rep</i>. VIII.559d. – Kompar., Nicochar. bei <i>Schol. Ar. Plut</i>. 179.
ἀπαιδία	ἡ, <i>Kinderlosigkeit</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1024 Eur. <i>Suppl</i>. 182, Her. 6.139; in Att. Prosa, Isae. 2.7.
ἀπαιδοιόομαι	(αἰδώς), Hesych. = ἀπαισχυντέω, <i>unverschämt handeln</i>; aber Poll. 2.176 wird ἀπαιδοιῶσθαι durch ἀπεσκολύφθαι erkl.
ἀπαιδοτρίβητος	<i>nicht geübt in gymnastischen Künsten</i>, Hes.
ἀπαιθαλόω	<i>verkohlen</i>, Sp.
ἀπαιθερόω	<i>so rein wie Aether machen</i>, Synes.
ἀπαίθομαι	<i>entbrennen, in Feuer geraten</i>, Qu.Sm. 1.693 im part. praes.
ἀπαιθριάζω	<b>1)</b> <i>der freien Luft aussetzen, abkühlen</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>aufklären</i>, νεφέλας, die Wolken <i>zerteilen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1502, <font color="brown">Ggstz συννεφέω</font>; übertr., M.Antonin. 2.4.
ἀπαιθυσσομένη	λαμπάς, eine Fackel, <i>deren Flamme vom Winde auf die Seite geweht wird</i>, Diod.Sic. 2.53.
ἀπαίνομαι	nur aor. ἀπήνατο, Callim. bei Ath. XI.477c, = ἀνήνατο, u. vielleicht in dasselbe zu verwandeln.
ἀπαίνυτο	s. ἀποαίνυμαι.
ἀπαιολάω	(<i>Od</i>., ἀπαιολέω <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1134), nach Möris attisch für ἀποπλανάω, <i>irre machen, täuschen</i>, Eur. <i>Ion</i>. 549, wo <font color="#494">Hermann</font> ἀποιολεῖ schreibt; ἀπαιολῶσα τῆς ἀληθείης Babr. 95.99.
ἀπαιολέω	= ἀπαιολάω.
ἀπαιολή	ἡ (so nach Aristph. bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. zu akzentuieren, gew. ἀπαιόλη), <i>Betrug, Beraubung</i>, χρημάτων Aesch. frg. 171 bei Hesych.; personifiziert Ar. <i>Nub</i>. 1134.
ἀπαιόλημα	τό, <i>Betrug</i>, neben νοῦς ἀποστερητικός Ar. <i>Nub</i>. 719. Bei Aesch. <i>Ch</i>. 996 ξείνων ἀπ., <i>Betrüger</i>, Schol. ἀπάτημα; Soph. frg. 841.
ἀπαιόλησις	ἡ, <i>der Betrug</i>, Hesych.
ἀπαιρέω	ion. = ἀφαιρέω, Her. dav. ἀπαιρέεσκον 1.186.
ἀπαίρω	(αἴρω),<br><b>1)</b> <i>wegheben, wegführen</i>, τὰς νῆας ἀπὸ Σαλαμῖνος Her. 8.57; τὴν τράπεζαν, die Tafel <i>aufheben</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.4.1; ἄπαιρε θυγατρὸς φάσγανον, zieh das Schwert zurück von der Tochter, Eur. <i>Or</i>. 1608; μελάθρων ἀπήραμεν πόδα, wir setzten den Fuß weg aus dem Hause, <i>El</i>. 774; τίς δέ νιν ναυκληρία ἐκτῆσδ’ ἀπῆρε χθονός; <i>Hel</i>. 1519.<br><b>2)</b> gew. intr., wo man νῆας, στρατόν, ἑαυτόν ergänzen kann, nach <i>B.A</i>. p. 6 meist von der Schifffahrt. <i>abfahren</i>, ἀπὸ Σαλαμῖνος Her. 8.60 u. sonst; s. Xen. <i>An</i>. 7.6.33; Pol. 2.69; von Landreisen, <i>weggehen, abreisen</i>, ἐκ τῆς Μιλήτου ἀπηρκότα Thuc. 8.100; ἀπῆρε Din. 1.32; ἀπάραντος οἴκαδε Dem. 33.33; ἀπήρκεσαν οἱ πρέσβεις 19.150; ὡς ἀπαίρωμεν χθονός, aus dem Lande gehen, Eur. <i>Cycl</i>. 131; ἀπαίρετε ἀπὸ τῶν καλπίδων Ar. <i>Lys</i>. 539; ἐκ τῶν τόπων ἀπαρεῖς Plat. <i>Crit</i>. 53d; Eur. c. accus., <i>entgehen, I.T</i>. 967; aber ἀπήραμεν πρεσβείαν Dem. 19.163 = wir traten die Gesandtschaft an.
ἄπαις	αιδος,<br><b>1)</b> <i>kinderlos</i>, τοκέες Aesch. <i>Pers</i>. 572 u. öfter; οὐσία, ohne rechtmäßige Erben, Soph. <i>Tr</i>. 907; τέκνων Eur. <i>Suppl</i>. 35; ἔρσενος γόνου, ohne männliche Nachkommen, Her. 1.109; vgl. 3, 66; ἀρρένων παίδων Andoc. 1.117; vgl. Plat. <i>Legg</i>. XI.925c; γνησίων παίδων Isae. 3.1.<br><b>2)</b> Νυκτὸς παῖδες ἄπαιδες Aesch. <i>Eum</i>. 987, alte Töchter der Nacht, die nicht mehr Kinder sind.
ἀπαίσιος	<i>von unglücklicher Vorbedeutung</i>, bei Dem. 24.38 sehr zw. L.; Sp., wie Luc. <i>Pseudol</i>. 12.
ἀπαΐσσω	<i>herabspringen, herabeilen</i>, κρημνοῦ ἀπαΐξας <i>Il</i>. 21.234; übh. <i>wegeilen</i>; ἀπᾴξας Soph. <i>Aj</i>. 305, ἀπῇξα <i>Tr</i>. 1.90.
ἀπαισχύνομαι	<i>aus Scham von etwas abstehen, es unterlassen</i>, ἀπαισχυνοῦμαι u. ἀπῃσχύνθην, Plat. <i>Gorg</i>. 494c.
ἀπαιτέω	<b>1)</b> <i>ab-, zurückfordern</i>, Ἑλένην Her. 1.3; ὅπλα τοῦ πατρός Soph. <i>Phil</i>. 362; bes. von Dingen, die man von Rechtswegen fordert, <i>eintreiben</i>, δίκας ἐξ ἀδίκων Aesch. <i>Ch</i>. 392; τὴν ἀρχὴν τὸν Δία Ar. <i>Av</i>. 554; μισθόν τινα Xen. <i>An</i>. 7.6.17; τὰ ὅπλα ἀπαιτεῖ, ἑαυτοῦ γὰρ εἶναί φησιν 2.5.38; ἀπῄτουν σε, ἃ ὑπέσχου 7.7.21; λόγον τινά, Rechenschaft fordern, Plat. <i>Rep</i>. X.599b; τὸ δάνειον Dem. 34.12; χρήματα <i>Lept</i>. 11; χρέος ἀπαιτεῖσθαι, um eine Schuld gemahnt werden; τινὰ χάριν ἀντί τινος Lys. 18.23; pass., ἐμὲ μηδ’ ὑφ’ ἑνὸς ἀπαιτεῖσθαι εὐεργεσίαν Xen. <i>Apol</i>. 17. <i>Ein übertragenes Amt wieder abnehmen</i>, Plut.
ἀπαίτημα	τό, <i>Forderung</i>, M.Anton. 5.15.
ἀπαίτησις	ἡ, <i>das Zurückfordern</i>, Her. 5.85; ποιεῖσθαι Dem. 33.26 u. Sp.
ἀπαιτητικός	<i>einfordernd, gern eintreibend</i>, Sp.
ἀπαιτίζω	= ἀπαιτέω, <i>zurückfordern</i>, unrechtmäßig entzogenes Gut, <i>Od</i>. 2.78.
ἀπαίωνες	ἀκταί, <i>gesanglose, traurige</i>, Soph. frg. 469, was man auch ἀπαίων erkl. u. mit δυσαίων verglichen hat.
ἀπαιώνιστος	<i>gesanglos, traurig</i>, Eur. bei Hesych., der es δύσφημος erkl.
ἀπαιωρέομαι	<i>herabhangen u. schweben</i>, Hes. <i>Sc</i>. 234; τοῦ φιτροῦ Arist. <i>plant</i>. 1.4; – Sp. auch act., ἀπῃώρησεν ἑαυτὸν ἀπὸ πατταλοῦ, hing sich auf, Aesop. 28.
ἀπαιώρημα	τό, <i>das Herabhangende</i>, Hippocr.
ἀπακητός	zw., Strat. 6 (XII.7).
ἀπακμάζω	<i>verblühen</i>, v.l. des Stob. in <i>Ax</i>. 367b.
ἀπακμή	ἡ, <i>das Verblühen, Abnehmen der Kraft</i>, Longin. 9.30.
ἀπακοντίζω	<i>wegschleudern</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1; übertr., μαρμαρυγὴν ὀπωπαί Nonn. 40.414.
ἀπακριβόω	[ῑ], <i>mit Sorgfalt verfertigen, ausarbeiten</i>. bes. von Reden, λόγος ἀπηκριβωμένος Isocr. 4.11; Plat. <i>Tim</i>. 29c; <i>Phil</i>. 59d; <i>Tim</i>. 59a wird es παντελῶς ἀπειργασμένος erkl.
ἀπακταίνω	<b>1)</b> <i>ohne Kraft sein, sich zu bewegen, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>durch heftige Bewegung ermüden</i>; Plat. <i>Legg</i>. II.672c will man ändern, <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. p. 21.
ἀπάλαιστος	<i>im Ringen ungeübt</i>, Strat. 64 (XII.222). – <i>Nicht im Ringen zu überwinden, unbezwinglich</i>, ἐν λόγῳ ἕλκειν Pind. <i>N</i>. 4.94.
ἀπάλαιστρος	(παλαίστρα), <i>nicht auf dem Turnplatz geübt, ungeschickt</i>, motus, Cic. <i>Orat</i>. 68; ὕβρις, <i>gegen die Regeln der Palästra</i>, Mel. 97 (V.214).
ἀπαλαλκεῖν	aor.2 zu ἀπαλέξω.
ἀπάλαμνος	p. für ἀπάλαμος,<br><b>1)</b> ἀνήρ <i>Il</i>. 5.597, ein Mann, <i>der sich nicht zu helfen weiß</i>; dah. <i>träg, untätig</i>, Simon. bei Plat. <i>Prot</i>. 346c.<br><b>2)</b> <i>wogegen nichts anzufangen</i>, dah. <i>schändlich, verrucht</i>, φρένες Pind. <i>Ol</i>. 2.63; ἀπάλαμνόν τι πάσχειν Eur. <i>Cycl</i>. 598; <font color="brown">dem καλόν entggstzt</font>, <i>unanständig</i>, Theogn. 281. Aber λόγος οὐκ ἀπάλαμνος Alcaeus bei <i>Schol. Pind. I</i>. 2.17, οὐδ’ ἔργ’ ἀπ. θέλει Solon. frg. 14.12, μυθεῖται ἀπάλαμνα Theogn. 487, <i>nicht ausführbar</i>.
ἀπάλαμος	(παλάμη),<br><b>1)</b> eigtl. wer keine Hand hat, <i>wer sich nicht zu helfen weiß, träg, ungeschickt</i>, Hes. <i>O</i>. 20 [wo ᾱπ.].<br><b>2)</b> <i>wogegen nichts anzufangen</i>, βίος Pind. <i>Ol</i>. 1.59.
ἀπαλάομαι	<i>abirren</i>, ἄλλῃ Hes. <i>Sc</i>. 409.
ἀπαλγέω	<i>verschmerzen, keinen Schmerz mehr über etwas empfinden</i>, τί Thuc. 2.61; τὰ ἴδια Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 47; übh. <i>stumpfsinnig sein</i>, ταῖς ἐλπίσι, <i>hoffnungslos sein</i>, Pol. 9.40; ψυχὴ ἀπηλγηκυῖα, <i>mut- und hoffnungslos</i>, 16.12; πρός τι Heliod.
ἀπάλγησις	ἡ, <i>das Verschmerzen</i>, Heliod.
ἀπαλείφω	<i>abwischen, auslöschen</i>, von der Schrift, Dem. 45.44; ἀπαληλιφέναι 52.29, v.l. ἀπηλειφέναι; Plut.
ἀπαλέξησις	ἡ, <i>Abwehr, Schol. Soph. O.R</i>. 1224.
ἀπαλεξίκακος	<i>Unglück abwehrend</i>, Orph. <i>H</i>. 67.
ἀπαλέξω	(ἀλέξω), <i>abwehren</i>, ἄλλον σεῦ ἀπαλεξήσαιμι <i>Il</i>. 24.371; τινὰ ἀπαλεξήσειν κακότητος, Jemanden vom Unglück <i>fern halten, ihn dagegen verteidigen, Od</i>. 17.364; aor.2 ἀπάλαλκε μνηστῆρας <i>Od</i>. 4.766, ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι <i>Il</i>. 22.348; ἀνθρώποισι νόσους ἀπαλαλκέμεν Theocr. 28.20; τινὶ γάμον ἀπαλέξαι Aesch. <i>Suppl</i>. 1038; τὰ δεινά, poet. bei Plat. <i>Alc. II</i>, 143a. – <b>Med</b>. ἀπαλέξασθαι, πρός τι Soph. <i>Aj</i>. 166, Soph. ἀντιτάξασθαι; sp.D.
ἀπαλεύομαι	in tmesi, Nic. <i>Th</i>. 395, wo jetzt ἀπὸ δίψος ἀλέξεται steht.
ἀπαληθεύω	<i>die Wahrheit gerad heraussagen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 3.12. Auch <i>die Wahrheit erforschen; bewähren</i>, Suid.
ἀπαλθαίνομαι	= ἀπάλθομαι, Qu.Sm. 4.404.
ἀπάλθομαι	(ἄλθομαι), <i>von Grund aus heilen, Il</i>. 8.405, 419 ἕλκε’ ἀπαλθήσεσθον sie beide werden (ihr beide werdet) die Wunden heilen, oder ἕλκεα Griech. acc. u. ἀπ. pass., sie werden (ihr werdet) an den Wunden geheilt werden; nach <i>Scholl. Didym</i>. 405 las Aristarch daselbst in seiner zweiten Ausgabe ἕλκε’ ἀπαλθήσονται, wobei er ἕλκεα als Subjekt u. ἀπαλθήσονται als pass. nahm, der plur. beim neutr. plur. Homerisch, die Wunden werden geheilt werden.
ἁπαλία	ἡ, <i>Zartheit, Weichheit, Geop</i>.
ἁπάλιος	ὁ, <i>Spanferkel</i>, Diog.L. 8.20; Hesych. ἁπάλιον, θῦμα δελφάκιον.
ἀπαλλαγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Befreiung, Errettung</i>, πημάτων, πόνων, von Leid, Aesch. <i>Prom</i>. 316, <i>Ag</i>. 20; δυστυχούντων <i>Sept</i>. 334; πεπρωμένης οὐκ ἔστι θνητοῖς Soph. <i>Ant</i>. 1319; in Prosa, θάνατος τοῦ παντὸς ἀπ. Plat. <i>Phaed</i>. 107c.<br><b>2)</b> <i>Entlassung, Ehescheidung</i>, Plut.<br><b>3)</b> <i>Befriedigung eines Gläubigers, Entlassung aus dem Kontrakt</i>, καὶ ἄφεσις Dem. 33.3.<br><b>4)</b> <i>das Weggehen, der Rückzug</i>, Her. 7.207; <i>Trennung</i>, ἡ τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος Plat. <i>Phaed</i>. 64c; τοῦ βίου, <i>das Sterben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.13; ohne diesen Zusatz = <i>der Tod</i>, D.L. 4.64.
ἀπαλλακτής	ὁ, <i>Befreier</i>, Max.Tyr.
ἀπαλλακτιάω	= ἀπαλλαξείω, Sp., z.B. Antonin. 10.36; Artemid. 2.3.
ἀπαλλακτικός	<i>befreiend, zum Befreien geneigt</i>; ἀπαλλακτικῶς ἔχειν führt Mör. als hellenist. Ausdruck für ἀπαλλαξείω an, wohl aus Dion.Hal. <i>rhet</i>. 11.8, wo ἐπὶ τῶν πατρίδων dabei steht.
ἀπαλλάξ	= ἐναλλάξ, Xen. <i>Eq</i>. 1.7, zw. L.
ἀπαλλαξείω	<i>befreit zu werden wünschen, gern weggehen wollen</i>, Thuc. 1.95, 3.84.
ἀπάλλαξις	ἡ, <i>Befreiung</i>, Her. 9.13.
ἀπαλλάσσω	att. <b>-άττω</b>,<br><b>1)</b> <i>losmachen</i>, τὶ χερῶν, etwas aus den Händen lassen, Eur. <i>Hec</i>. 1222, <font color="brown">Ggstz von ἔχειν</font>, vgl. <i>I.A</i>. 323; σφαγῆς χεῖρ’ ἀπαλλάξαι, die Hand vom Morde <i>abziehen, I.T</i>. 994; <i>entfernen; entlassen</i>, z.B. ἀζήμιόν τινα Plat. <i>Legg</i>. I.648c; <i>vertreiben</i>, Thuc. 1.129; λύπας Plat. <i>Prot</i>. 354d; χαυνότητα <i>Theaet</i>. 175b; τινὰ τῆς συγγενείας, aus der Verwandtschaft, <i>Legg</i>. XI.929a; δουλείαν, πόλεμον, beilegen, I.628b; λόγον, <i>beendigen</i>, Eur. <i>Med</i>. 786; σκεύη, <i>wegschaffen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.28; Suid. erkl. ἀφανίζειν. Umgekehrt ἡνίκ’ ἂν κόπος μ’ ἀπαλλάξῃ Soph. <i>Phil</i>. 868, <i>mich entläßt, verläßt</i>. Vgl. noch Ar. <i>Eccl</i>. 1046 τὴν γραῦν μου, <i>von mir entfernen</i>, d.h. mich von ihr befreien; <i>befreien</i>, τινά τινος, πόνων Aesch. <i>Prom</i>. 775; Ar. <i>Pax</i> 886; μόρου Soph. <i>Ant</i>. 765; κακῶν Isocr. 4.39; Folgde: seltener ἐκ, z.B. ἐκ γόων Soph. <i>El</i>. 284; ἐκ φόβου Andoc. 1.59; ἑαυτοὺς ἐκ τοῦ ζῆν, sich töten, Pol. 27.2. Ebenso im pass., worin aor. I. häufiger als aor.2, u. nach Möris ἀπαλλάξομαι attisch für ἀπαλλαγήσομαι ist; bes. oft κακῶν, πόνων, δουλοσύνης, Her. 1.170; φόβων Andoc. 1.68; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.32; ἀπηλλαγμένοι αἰσχύνης, frei von Schande, Thuc. 3.63; vgl. 1.143; ἀπαλλαχθέντες τῶν μακρῶν λόγων, ohne viele Worte zu machen, Soph. <i>El</i>. 1327; σκωμμάτων Ar. <i>Plut</i>. 316; τοῦ λέγειν Dem. Lpt. 58.<br><b>2) intr</b>., <i>weggehen, sich entfernen</i>, ἀπό τινος Her. 1.16; βίου ἀπαλλάξαι, <i>abscheiden</i>, Eur. <i>Hel</i>. 302; ἀθῷος Plat. <i>Soph</i>. 254d; bes. mit adv., κάκιον, schlimmer <i>fortkommen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.491d; ῥᾷον, leichter <i>davonkommen</i>, dem voranstehenden σῴζεσθαι entsprechend, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.5; ὁ καταγελαστῶς ἀπαλλάξας Aesch. 2.38; χεῖρον ἡμῶν ἀπηλλάχασιν Dem. 18.65; αἰσχρῶς καὶ κακῶς Xen. <i>Mem</i>. 1.7.3; Pol. 3.64 u. öfter; οὕτως ἀπήλλαξε ὁ στόλος Her. 5.63; πῶς ἀπήλλαχεν ἐκ τῆς ὁδοῦ; wie ist ihm der Weg bekommen ? Xen. <i>Mem</i>. 3.13.6; auch mit dem partic., χαίροντες, μεῖον ἔχοντες, Her. 3.69. Bei Sp. steht es fast gleich διακεῖσθαι, z.B. ἐπισφαλῶς καὶ χαλεπῶς Plut. <i>Tim</i>. 17.<br><b>3) Med</b>., auch aor. pass., <i>sich entfernen, fortmachen</i>, so daß die Entfernung als Befreiung von etwas Lästigem erscheint, von Her. an häufig; ἐκ τῆς χώρας Her. 4.164; ἀπ’ ἀνδρός, sich trennen, Plat. <i>Legg</i>. IX.868d; ἀπ’ ἀλλήλων, ἀπὸ τῆς στρατιᾶς, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.27, <i>An</i>. 7.14; ἐς Πέρσας Her. 1.4; ἐπὶ Θεσσαλίης 5.64; πρός τινα, zu Einem <i>übergehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.45; – mit u. ohne τοῦ βίου, <i>sterben</i>, Thuc. 2.42; τοῦ ζῆν Pol. 11.30; τινός, <i>hinter Jemand zurückbleiben, ihm nachstehen</i>, Her. 2.144; ἀπαλλάγηθι εἰπών, mach endlich fort u. sprich, Plat. <i>Gorg</i>. 491c; ἀπαλλάχθητι πυρώσας Eur. <i>Cycl</i>. 595.<br><b>4)</b> τοὺς χρηστάς Isae. 5.20; Dem. 33.9; τοὺς δανείσαντας 34.22, durch Bezahlen sie loswerden. Vor Gericht, ἀφῆκε καὶ ἀπήλλαξε Dem. 36.25, 37.1, <i>eine Sache fallen lassen, aufgeben</i>; ἀπήλλακται, die Sache ist abgemacht, wir sind übereingekommen, Plat. <i>Lys</i>. 220b, <i>Phil</i>. 67a; vgl. Dem. 21.198 u. 22, 39, wo es dem δίκην οὐ δοῦναι entspricht, freigesprochen sein.
ἀπαλλάττω	att. = ἀπαλλάσσω.
ἀπαλλότριος	πολιτεία, <i>die verlorene Verfassung</i>, Diod.Sic. 11.76, l.d.
ἀπαλλοτριόω	<i>entfremden, abwendig machen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65a; ἀπηλλοτρίωκα ἀφ’ ὑμῶν τὸν τόπον Aesch. 2.9; gew. τινά τινος, Pol., wie pass. ἀπαλλοτριοῦσθαί τινος, <i>Einem entriffen werden</i>, 1.79; πρός τινα, <i>entfremdet, verstimmt werden</i>, Diod.Sic. 18.48; τί, <i>veräußern</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1, 5.
ἀπαλλοτρίωσις	ἡ, <i>die Veräußerung</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.5 erkl. δόσις καὶ πρᾶσις.
ἀπαλοάω	p. ἀπαλοιάω, eigtl. <i>ausdreschen</i>, σῖτος ἀπηλοημένος Dem. 42.5; Theophr.; <i>zerdreschen, zerprügeln</i>, ὀστέα ἀπηλοίησεν <i>Il</i>. 4.522.
ἁπαλόθριξ	τριχος, <i>mit zartem, weichem Haar</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1183 (accus. sing.).
ἀπαλοιάω	p. = ἀπαλοάω.
ἀπαλοιφή	ἡ, <i>das Auswischen, Ablöschen</i> ?
ἁπαλοκουρίς	ίδος, ἡ, <i>eine Fischart</i> (zarte κοῦραι), Epicharm. bei Ath. VII.304e.
ἁπαλόπαις	ὁ, Hesych., <i>der zarte Knabe</i>.
ἁπαλοπλόκαμα	σηπίου πολυπόδια Philoxen. bei Ath. IV.147b, <i>mit zarten Fangfäden</i>.
ἁπαλός	ή, όν (ἅπτω, vgl. ἁβρός), <i>weich anzufühlen, zart</i>, Hom. δειρή <i>Il</i>. 3.371; αὐχήν 17.49; παρειαί 18.123; χεῖρες <i>Od</i>. 21.151; πόδες <i>Il</i>. 19.92; ἦτορ 11.115; ἁπαλὸν γελᾶν, <i>behaglich</i> lachen, <i>Od</i>. 14.465, s. ἁβρός. – Tragg. u. Prosa, oft <font color="blue">neben νέος</font>, Plat. <i>Symp</i>. 195c; Her. 2.92 von frischen Früchten, den αὖα entgegstzt; nicht selten mit tadelndem Nebenbegriff, καὶ ἄνανδρος Plat. <i>Phaedr</i>. 239c. Cratin. nannte einen λιμήν so, = εὔορμος, <i>B.A</i>. 13; Diod.Sic. 3.25 πῦρ, <i>gelind</i>es Feuer; vom Wein, Strab.
ἁπαλόσαρκος	<i>zartfleischig</i>, Hippocr.; Ath. VIII.355e von einem Fisch.
ἁπαλόστρακος	<i>mit weicher Schale</i>, Sp.
ἁπαλότης	ητος, ἡ, <i>Zartheit, Weichlichkeit</i>, Hippocr.; Plat. <i>Symp</i>. 195d; Sp.
ἁπαλοτρεφής	ές, <i>wohlgemästet, feist</i>, σίαλος, <i>Il</i>. 21.363; λειμῶνες, <i>weichbegrast</i>e, <i>Anth</i>. (<i>APP</i> 50).
ἁπαλοφόρος	<i>weiche Kleider tragend, EM</i>.
ἁπαλόφρων	<i>zartsinnig, unschuldig</i>, κόρη M.Arg. 32 (VII.403); Clem.Al.
ἁπαλόχροος	zsgzgn -χρους, gen. auch ἁπαλόχροος, Hes. <i>O</i>. 517, wie Theogn. 1341; acc. plur. ἁπαλόχροας <i>H.h. Ven</i>. 14; <i>mit zarter, weicher Haut</i>; von der Jungfrau, παῖδα ἀπαλόχροα Mel. 40 (211.133); παλάμαις ἁπαλοχρόοις Anacr. 56.15.
ἁπαλόχρους	zsgzgn aus ἁπαλόχροος.
ἁπαλόχρως	att. = ἁπαλόχροος, nach <i>B.A</i>. p. 18.
ἁπαλύνω	<i>erweichen</i>, Hippocr.; Xen. <i>re Eq</i>. 5.5; <i>verweichlichen, verzärteln</i>, Xen. <i>Lac</i>. 2.1; <i>beruhigen</i>, κῦμα ἁπαλύνεται γαλήνῃ Anacr. 44.4.
ἀπαλύσκομαι	davon ἀπαλύξασθαι, v.l. für ἀπαλέξασθαι Nic. <i>Th</i>. 829.
ἁπαλυσμός	ὁ, <i>das Erweichen</i>, Hippocr.
ἀπαλφιτίζω	Ath. X. 432b, auch ἀπαλφιτόω, v.l. für ἐπαλφιτόω od. ἐπ’ ἀλφιτου πίνειν.
ἁπαλώδης	ες, <i>von weicher Art</i>, Galen.
ἀπαμαλδύνω	<i>abschwächen, verdunkeln</i>, Leon.Tar. 19 (IX.24); <i>vertilgen</i>, ἔρευθος Qu.Sm. 8.209; vgl. Nonn. <i>D</i>. 8.209.
ἀπαμαυρόω	<i>das Dunkel hinwegnehmen</i>, ὄσσων ὀμίχλην Orph. <i>H</i>. 6.
ἀπαμάω	<i>abmähen, abschneiden</i>, πόδα Soph. <i>Phil</i>. 739; ἀπ’ οὔατα ῥῖνάς τ’ ἀμήσαντες <i>Od</i>. 21.300. – Med., dasselbe, Theophr.
ἀπαμβλίσκω	(ἀμβλίσκω), <i>eine Fehlgeburt tun</i>, ἀπήμβλωσε Plut. <i>Pomp</i>. 53; δένδρα ποιεῖ ἄφορα καὶ καρποὺς ἀπαμβλίσκειν Arat. 32, bewirkt, daß die Bäume nicht tragen und die Früchte, die sie angesetzt haben, vor der Reise verlieren.
ἀπαμβλύνω	<i>abstumpfen</i>, τεθηγμένον τοί μ’ οὐκ ἀπαμβλυνεῖς λόγῳ Aesch. <i>Spt</i>. 697, du wirst mich in meinem Entschlusse nicht wankend machen; schwächen, ἀπὸ γὰρ κόρος ἀμβλύνει ἐλπίδας Pind. <i>P</i>. 1.82. Häufiger im pass., <i>schwächer, milder werden</i>, ἀπαμβλυνθήσεται Aesch. <i>Prom</i>. 686; γηράσκοντι αἱ φρένες ἀπαμβλύνονται ἐς πάντα πρήγματα Her. 3.134; Plat. <i>Rep</i>. IV.442; Plut.
ἀπαμβρακόω	bei <i>B.A</i>. 418 καρτερέω, φυλάττομαι erkl.
ἀπαμείβομαι	dep. pass., ἀπημείφθην Xen. <i>An</i>. 2.5.15, ἀπάμειπτο <i>probl. arith</i>. 2, 42 (XIV.3, 4), <i>erwidern, antworten</i>; bei Hom. in den Formen ἀπαμείβετο (nicht selten), ἀπαμειβόμενος (sehr oft), ἀπαμειβόμενοι <i>Od</i>. 9.409, ἀπαμειβόμενον neutr. <i>Od</i>. 4.824, 835.
ἀπαμείρω	<i>unteilhaft machen, berauben</i>, τινά τι Ap.Rh. 3.186; pass., <i>beraubt werden</i>, ζωῆς ἀπαμείρεται Id. 3.785; vgl. Arat. <i>Phaen</i>. 522; v.l. Hes. <i>Th</i>. 800; <i>O</i>. 576 Conj. für ἀπομείρομαι.
ἀπαμελέω	<i>ganz vernachlässigen</i>, act., nur Sp.; pass., Her. 3.129, 132; Soph. <i>Phil</i>. 648.
ἀπαμέργομαι	nur praes. u. impf., <i>für sich abpflükken, abbrechen</i>, Nic. <i>Th</i>. 861, <i>Al</i>. 306.
ἀπαμέρδω	<i>berauben</i>, Qu.Sm. 4.422 μιν βιότοιο.
ἀπαμμένος	ion. = ἀφημμένος, von ἀφάπτω.
ἀπαμπίσχω	nur ἀπαμπισχεῖν aor., <i>auskleiden</i>, Philo.
ἀπαμπλακεῖν	nur aor. ἀπήμπλακον, <i>verfehlen, fehlen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1129.
ἀπαμύνω	<i>abwehren, verteidigend etwas von Einem fern halten</i>, κακὸν ἦμαρ Αἰτωλοῖς <i>Il</i>. 9.597; ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι 1.67; ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι <i>Od</i>. 2.59; τὸν βάρβαρον Her. 9.90; τοὺς ἔξωθεν Plat. <i>Rep</i>. III.415e. – Häufiger med., <i>von sich abwehren</i>, ἄνδρα <i>Od</i>. 16.72; τὴν πενίην καὶ τὴν δεσποσύνην Her. 7.102; θηρία ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν, <i>fernhalten</i>, 3.110; πόλις, ᾗ κ’ ἀπαμυναίμεθα, in der wir uns verteidigen könnten, <i>Il</i>. 15.738; χερσίν, sich mit den Händen <i>verteidigen, Od</i>. 11.579. Auch sp.D.
ἀπαμφιάζω	<i>eine Hülle abnehmen, ausziehen</i>, ξυστίδας ἀπημφίαζε Plut. <i>Pyth.Or</i>. 24.
ἀπαμφιασμός	ὁ, <i>Entkleidung, Entüllung</i>, Sp.
ἀπαμφιέννυμι	(ἕννυμι), <i>auskleiden</i>, ἀπαμφιεῖ τὸ κατάπλαστον ἡ μέθη Men. in <i>VLL</i>; στέρν’ ἀπημφιεσμένας, γυμνάς, Xenarch. Ath. XIII.569b.
ἀπαναγκάζω	<i>zwingen</i>, Hippocr.
ἀπανάγνωσμα	τό, <i>das falsch Gelesene, falsch Akzentuierte, der falsche Akzent, Spiritus eines Wortes</i>, Apoll.Dysc. <i>Synt</i>. p. 146, öfter.
ἀπανάγω	(ἄγω), <i>weg u. aufwärts marschieren</i>; v.l. Xen. <i>Hell</i>. 6.2.16 Pol. 33.5 für ἐπανάγω.
ἀπαναίνομαι	<i>gänzlich verweigern, versagen, verneinen, abweisen, Il</i>. 7.185; θεοῦ εὐνήν <i>Od</i>. 10.297; νύμφαν Pind. <i>N</i>. 5.33; ἀπανηνάμενοι Aesch. <i>Eum</i>. 930; auch Sp., z.B. Nic. <i>Th</i>. 354; Agath. 66 (X.66).
ἀπαναισιμόω	<i>aufbrauchen, verzehren</i>, Hippocr.
ἀπαναισχυντέω	<i>unverschämt genug sein, um zu</i>., sequ. ὡς, Plat. <i>Apol</i>. 31b; absolut, Dem. 29.20, <i>unverschämt auffahren</i>.
ἀπαναλίσκω	(ἀναλίσκω), <i>ganz verbrauchen, verwenden</i>, ἀπαναλωκυῖα Thuc. 7.11; ἀπανηλώθη 2.13; ἀπαναλώθη 7.30; Tim.Locr. 101d; Sp., wie Dion.Hal. 4.43; ἀπανήλωσε Plut. <i>Caes</i>. 55.
ἀπανάλωσις	ἡ, <i>das gänzliche Verbrauchen</i>, Diod.Sic. 1.41.
ἀπανάστασις	ἡ, <i>das Aufbrechen und Wegziehen von einem Orte, VLL</i>.
ἀπαναστάτης	ὁ, <i>der Ausgewanderte</i>, Eusth.
ἀπαναστομόω	= ἀναστομόω, Dion.Hal. 3.40.
ἀπανατέλλω	intr., f.l. für ἐπαντέλλω, Aesch. <i>Ag</i>. 27.
ἀπαναχωρέω	<i>weg- u. zurückgehen</i>, Aristid.
ἀπαναχώρησις	ἡ, <i>das Weg- u. Zurückgehen</i>, Diod.Sic. 25.2.
ἀπανδόκευτος	<i>ohne Gastgelage</i>, Democrit. bei Stob.
ἀπανδρίζομαι	<i>sich männlich zeigen</i>, πρός τι Callistr. <i>stat</i>. 3.
ἀπανδρόω	<i>zum Manne machen</i>, Clem.Al.; pass., <i>zum Manne werden</i>, ἀπηνδρώθη δέμας Eur. <i>Ion</i>. 53; Luc. <i>Amor</i>. 26.
ἀπανεμάω	<i>umblasen</i>, Hesych.
ἀπάνευθε	u. vor Vokalen ἀπάνευθεν, <i>fernab, weit abgelegen</i>, Hom. oft; z.B. κιών <i>Il</i>. 1.35; φεύγειν 9.478; als praepos. mit dem gen., dem es oft nachsteht, <i>getrennt von</i>, τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο <i>Il</i>. 11.81; ἀπάνευθε θεῶν, mit dem Nebenbegriff: heimlich vor den Göttern, 1.549, 8.10; τοκήων <i>Od</i>. 9.36; τοῦ ἀπάνευθε σέλας ἐγένετο, ging davon aus, <i>Il</i>. 19.374. Auch sp.D.
ἀπανθέω	<i>ab-, verblühen</i>, Theophr.; übertr., σώματι καὶ ψυχῇ Plat. <i>Symp</i>. 196a; von der Schönheit, ὥρα Luc. <i>Alex</i>. 6; Plut. u. a. Sp.
ἀπάνθησις	ἡ, <i>das Abblühen</i>, Theophr.
ἀπανθίζω	<i>Blumen abpflücken</i>; übertr., ματαίαν γλῶσσαν, καὶ ἐκβαλεῖν ἔπη τοιαῦτα Aesch. <i>Ag</i>. 1647. – Gew. med., <i>das Beste für sich einsammeln</i>, wie eine Biene, ἀπανθισάμενος Luc. <i>Pisc</i>. 6; τὶ τοῦ κάλλους <i>musc.enc</i>. 10; Plut. u. a. Sp. – Pass. ἀπηνθίσθαι <i>B.A</i>. 7, ἀποβεβληκέναι τὸ ἄνθος.
ἀπάνθισμα	τό, <i>abgepflückte Blume, Schol. Pind</i>. oft.
ἀπανθισμός	ὁ, <i>das Abpflücken der Blumen, Schol. Il</i>. 5.629.
ἀπανθρακίζω	<i>auf Kohlen rösten, braten</i>, Ar. <i>Ran</i>. 507, <i>Av</i>. 1546; nach Suid. auch <i>Geröstetes essen</i>.
ἀπανθρακίς	ίδος, ἡ, <i>Bratfisch</i>, Ath. VII.129b; <i>ein Backwerk</i>, v.l. ἐπανθρακίς, Ath. S. unten.
ἀπανθράκισμα	τό, <i>das auf Kohlen Geröstete</i> ?
ἀπανθρακόω	<i>ganz zu Kohlen verbrennen</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 1 u. öfter.
ἀπανθρωπεία	ἡ, = ἀπανθρωπία, Poll. 8.14.
ἀπανθρωπέομαι	v.l. zu ἀπανθρωπεύομαι.
ἀπανθρωπεύομαι	<i>menschenscheu sein</i>, Hippocr.; Poll. 2.5 verwirft das Wort.
ἀπανθρωπία	ἡ, <i>Menschenscheu</i>, Luc. <i>Tim</i>. 44; vgl. <i>Nigr</i>. 21, wo es das sich verächtlich von anderen Menschen Abwenden ist; <i>Härte</i>, Hippocr. – <i>Einöde</i>, Jos.
ἀπανθρωπίζω	<i>zum Menschen machen</i>, Stob.
ἀπάνθρωπος	<b>1)</b> <i>menschenleer, öde</i>, πάγος Aesch. <i>Prom</i>. 70, Caucasus <i>inhospitalis</i>; γῆ ἐρήμη καὶ ἀπ. Luc. <i>Prom</i>. 11.<br><b>2)</b> <i>unmenschlich, grausam</i>, Soph. frg. 842, Hesych. σκληρός; τρόπος ἀπανθρωπότερος Plat. <i>Ep</i>. I.309b; καὶ ὠμός Dion.Hal. 6.81.<br><b>3)</b> <i>menschenfeindlich</i>, adv., Luc. <i>Tim</i>. 35. – Bei Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 15 = <i>den Menschen zuwider</i>.
ἀπανίστημι	(ἵστημι), <i>aufbrechen lassen u. wegführen</i>, στρατιήν Her. 6.133; <i>zum Abzuge nötigen</i>, Thuc. 2.70.<br><b>Med</b>. u. intr. tempp., <i>wegziehen</i>, Her. 9.87; ἀπὸ τῆς πόλεως 9.86; Thuc. 1.61, 139, 140; absol., <i>aus seinem Wohnsitz aufbrechen</i>, 1.2.
ἀπάνουργος	<i>ohne Listen u. Ränke</i>, ἄνθρωπος οὐκ ἀπ. Ath. III.98a; von Tieren, τὸ ἀπ., Plut. <i>Sol. an</i>. 9.
ἁπανταχῆ	<i>überall</i>, Sp., z.B. Luc. <i>Patr. Enc</i>. 10.
ἁπανταχόθεν	<i>von allen Seiten her</i>, τῆς γῆς, Luc. <i>D.Mort</i>. 9.2.
ἁπανταχόθι	<i>an allen Orten</i>, Luc. <i>Prom</i>. 12; Plut.
ἁπανταχοῖ	<i>überall hin</i>, Isae. 9.14, Bett. mss. ἁπανταχῆ.
ἁπανταχόσε	<i>überall hin</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 2; Plut. <i>Cam</i>. 41.
ἁπανταχοῦ	<i>überall</i>, Eur. <i>I.T</i>. 517; Sosip. Ath. IX.378e u. sonst.
ἀπαντάω	fut. ἀπαντήσομαι z.B. Xen. <i>Hell</i>. 1.6.3; Thuc. 4.77; ἀπαντήσω Eur. <i>Suppl</i>. 772; Diod.Sic. 18.15 u. Sp.;<br><i>begegnen</i>, freundlich u. feindlich, τινί, von Her. 8.9 an bei Thuc., Plat., der auch noch ἐξ ἐναντίας hinzusetzt, <i>Tim</i>. 68a, u. Folgden häufig; τινά, erst Sp., wie Plut.; App. <i>B.C</i>. 5.45. Wie Thuc. 2.20, αὐτῷ εἰς Ἑλευσῖνα οὐκ ἀπήντησαν, wird oft nur der Ort bezeichnet, wo man sich mit Einem treffen will, so daß es nur die Bdtg hinkommen zu haben scheint; εἰς τωὐτό Her. 6.84; ἐπὶ τόπον 2.75; Thuc. 4.70; εἰς στοάν, δεῦρο, Plat. <i>Theaet</i>. 210d; πρὸς τὸ διαβούλιον Pol. 20.10. So auch bei Personen, bes. im feindlichen Sinne, πρός τινα Lys. 2.24; Isocr. 4.86; εἴς τινα Lys. 2.30; πρὸς τὴν δίκην, <i>sich stellen</i> vor Gericht, Plat. <i>Legg</i>. XI.936e; εἰς ἀγῶνα VIII.830a; oft bei Dem., z.B. ἐπὶ τὴν δίαιταν, sich vor den Schiedsrichter stellen, 21.93; πρὸς τὸν διαιτητήν 40.11; πρὸς τοὺς θεσμοθέτας 22.21; absol. in derselben Bdtg, 40.16; ἐπὶ τὴν συγκειμένην ἡμέραν, εἰς τὸ Ἡφαιστεῖον, zum Termin, 33.18; ἐπὶ τὸ ὀμόσαι 33.14; im Reden <i>worauf kommen</i>, ἐπί τι Dem. <i>Mid</i>. 41; 24.193. – Bes. auch <i>mit Worten begegnen, antworten</i>, πρός τι u. τινί, Pol. u. Plut.; – πρός τι, sich an etwas machen, z.B. πρὸς τὰς μαθήσεις Plat. <i>Theaet</i>. 144b; <i>hindern</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1329. – Intr., wie Strab. VI.3.4 ἡ κακοπραγία ἀπαντῆσαι λέγεται αὐτῷ, sowohl im Allgem. <i>widerfahren, sich begeben</i>, als auch <i>gelingen</i>; oft bei Pol. u. Sp., z.B. ὑπὸ Ῥωμαίων αὐτοῖς Pol. 32.7, der auch das pass. so braucht, εἰκότως αὐτοῖς ἀπηντήθη 2.7; ἀπηντῆσθαι ὑπὸ τῆς τύχης 2.37; τιμαὶ ἀπηντήθησαν αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν 17.6; ἀπαντώμενος wird Luc. <i>Lexiph</i>. 25 getadelt.
ἀπαντέλλω	v.l. für ἐπαντέλλω Opp. <i>Cyn</i>. 2.97.
ἁπάντῃ	<b>1)</b> <i>in allen Richtungen</i>, κύκλῳ ἁπάντῃ, rings im Kreise, <i>Od</i>. 8.278; <i>nach allen Seiten hin, Il</i>. 7.183, 186.<br><b>2)</b> <i>auf alle Weise</i>.
ἀπαντή	ἡ, = ἀπάντησις, <i>LXX</i>.
ἀπάντημα	τό, <i>Begegnung</i>, Eur. <i>Or</i>. 508.
ἀπάντησις	ἡ, <i>das Begegnen, Zusammenkommen</i>, Pol. öfter; ποιεῖσθαι 5.63; Plut. <i>Num</i>. 10; <i>Ereignis, Veranlassung</i>, Pol. 20.11, 12.8. – <i>Antwort</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 44; <font color="blue">neben ἄμειψις</font> 7.
ἀπαντιάζω	= ἀπαντάω, Sp. ?
ἀπαντικρύ	<i>gerade gegenüber</i>, ὁ ἀπ. λόφος Xen. <i>Hell</i>. 6.4.4; καθιστάναι τινὰ ἀπ. τινός Dem. 50.47; Sp., wie Luc. <i>Amor</i>. 5.
ἀπαντίον	<i>gerade gegenüber</i>, ἡ ἀπαντίον ἀκτή Her. 7.34.
ἀπαντλέω	<i>abschöpfen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 57; πόνων τί τινι, <i>abnehmen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 84; ὕβρισμα χθονός, <i>wegnehmen</i>, Eur. <i>Or</i>. 1657; βάρος ψυχῆς <i>Alc</i>. 354; <i>erschöpfen</i>, σώματα διαίταις ἀπαντλοῦντα Plat. <i>Rep</i>. III.407d.
ἀπάντλησις	ἡ, <i>Entleerung</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.33; Plut. <i>stoic. rep</i>. 32.
ἀπάντομαι	= ἀπαντάω, ἀπὸ δ’ ἀντομένου βιαίως Eur. <i>Rhes</i>. 901.
ἁπάντοτε	<i>jedesmal</i>, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 595.
ἀπανύω	(ἀνύω), <i>ganz vollenden</i>; ἀπήνυσαν οἴκαδε, sc. ὁδόν, sie kamen zurück, <i>Od</i>. 7.326, v.l. ἀπήγαγον, s. Scholl.; ἄεθλοι ἀπηνύσθησαν Qu.Sm. 5.1.
ἅπαξ	<b>1)</b> <i>einmal</i>, von Hom. <i>Od</i>. 12.22, 350 an bei allen Schriftstellern, πολλάκις κοὐχ ἅπαξ Her. 7.46; Soph. <i>O.R</i>. 1275; öfter Plat.<br><b>2)</b> überhaupt, bes. nach ἐπεί, ἐπειδάν, ἐάν, da einmal, vgl. Plat. <i>Polit</i>. 257c, <i>Crat</i>. 403b. – Oft mit praepos. κατά, εἰς, πρός verbunden, mit denen es zu einem Wort verschmilzt.
ἁπαξάπας	bes. im plur., <i>alle auf einmal, zusammen</i>, Ar. <i>Pl</i>. 111 u. öfter, wie a. com.
ἁπαξαπλῶς	<i>überhaupt</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 3 u. A.
ἀπαξία	ἡ, <i>Unwürdigkeit, das sittlich Schlechte</i> bei den Stoikern, Stob. <i>ecl. phys</i>. 2 p. 142.
ἀπάξιος	<i>unwürdig</i>, τινός Plat. <i>Legg</i>. I.645c; Sp.
ἀπαξιόω	<i>für unwürdig halten</i>, τινά τινος Arist. <i>mund</i>. 1.1; <i>etwas für seiner unwürdig halten, als unwürdig ablehnen</i>, Eur. <i>El</i>. 256; ἔργον Thuc. 1.5; Sp.; Arr. 1.23.8; Pol. 10.40; Luc. <i>Deor. D</i>. 20.1; Plut. <i>Crass</i>. 21; τὴν ἀπολογίαν Dion.Hal. 7.34; es folgt auch μή c. inf. S. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 38. – Med., τινός, nicht würdigen, Aesch. <i>Eum</i>. 345.
ἀπαξίωσις	ἡ, <i>Verachtung</i>, Pol. frg. 42; τῆς ἀρχῆς Dion. 5.71.
ἀπάορος	dor. statt ἀπήορος, Pind. <i>P</i>. 8.90, ἐχθρῶν, der Feinde wegen <i>in banger Spannung</i>.
ἀπαπαῖ	<i>juchheißa</i>, wie ἀππαπαῖ, Ar. <i>Vesp</i>. 309; aber ἀπαππαί Soph. <i>Phil</i>. 736, Interjektion der Klage, wo die mss. ἀπαπαπᾶ haben, s. παπαί.
ἄπαππος	<i>ohne Großvater</i>; übertr., φάος οὐκ ἄπαππον Ἰδαίου πυρός, vom Idäischen Feuer abstammend, Aesch. <i>Ag</i>. 302.
ἀπάπτω	ion. = ἀφάπτω, Her.
ἀπαράβατος	<b>1)</b> <i>nicht zu übertreten, unverletzbar</i>, νόμος Epict., wie Plut. <i>Symp</i>. 9.14.6; <i>fest, unwandelbar</i>, θεῖος λόγος <i>de fat</i>. 1, oft.<br><b>2)</b> <i>nicht auf einen Andern übergehend</i>, ἱερωσύνη <i>ep. Hebr</i>. 7.27; <i>die bestimmten Grenzen nichtüberschreitend</i>, Jos.
ἀπαράβλαστος	<i>keine Nebenschößlinge treibend</i>, Theophr.; Ath. II.69b.
ἀπαράβλητος	<i>unvereinbar</i>, Theophr.
ἀπαράγγελτος	<i>ungeheißen</i>; adv., Pol. 16.3.
ἀπαράγραφος	<i>unbegrenzt, nicht zu bestimmen</i>, ποσότης Pol. 16.12.
ἀπαράγωγος	<i>nicht abzulenken, standhaft</i>, Sp.
ἀπαράδεκτος	<b>1)</b> <i>nicht auf-, anzunehmen</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>nicht annehmend</i>, Clem.Al.
ἀπαράθετος	<i>nicht daneben gesetzt, ohne beigesetzte Zeugnisse</i>, D.L. 7.181; bei den Gramm. <i>Wörter, zu denen sich keine Stelle eines Schriftstellers beibringen läßt</i>, s. <font color="#494">Bast</font> <i>Greg.Cor</i>. p. 348.
ἀπαράθραυστος	<i>nicht abgebrochen</i>, Eustrat. <i>zu Nicom</i>. 1.5a.
ἀπαραίτητος	<b>1)</b> <i>unerbittlich</i>, θεοί Plat. <i>Legg</i>. X.907b; δαίμων Lys. 2.75; δικασταί Lycurg. 2; Δίκη Dem. 25.11; öfter bei Sp., bes. Pol. u. Dion.Hal., εἴς τινα 8.25; τὸ ἀπ. πρός τινα, die unerbittliche Strenge gegen Jem., Plut. <i>Popl</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>was man sich nicht verbitten kann, unvermeidlich</i>, τιμωρίαι Din. 1.23; Pol. 1.78; ζημίαι Dion.Hal.; ἁμαρτήματα, <i>nicht abzubitten, nicht wieder gut zu machen</i>, Pol. 30.4; μηδὲν ἀπ. βουλεύεσθαι περί τινος 4.24, wie das gew. ἀνήκεστον.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπαραιτήτως</font>, Thuc. 3.84; ἔχειν πρός τινα, <i>unerbittlich streng</i> sein, Pol. 22.14; καὶ πικρῶς πρός τι Dion.Hal. 9.23.
ἀπαρακάλυπτος	<i>unverhüllt</i>, κεφαλή Plut. <i>qu.Rom</i>. 11; <i>unverhohlen</i>, adv., ἐρωτᾶν Plat. <i>Euthyd</i>. 294d; Sp.
ἀπαράκλητος	<b>1)</b> <i>unaufgefordert, freiwillig</i>, Thuc. 2.98 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>untröstlich, Schol. Aesch. Prom</i>. 185.
ἀπαρακολούθητος	<b>1)</b> <i>dem man nicht folgen kann, unbegreiflich, Schol. Il</i>. 11.245.<br><b>2)</b> <i>inconsequent</i>, adv., M.Anton. 2.16, 5.6.
ἀπαράλειπτος	<i>unablässig, unaufhörlich</i>, Sp., wie <i>Schol. Soph. Ai</i>. 369.
ἀπαράλεκτος	neben ἄσμηκτος, vom ungeordneten Haar, Pherecr. Poll. 2.35.
ἀπαράλλακτος	<b>1)</b> <i>unverändert, unveränderlich</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 3; adv., Ath. I.26a.<br><b>2)</b> <i>nicht verschieden, ganz ähnlich</i>, τινί Diod.Sic. 2.10.
ἀπαραλλαξία	ἡ, <i>das Nichtverschieden-, vollkommen gleich sein</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 36.
ἀπαραλόγιστος	<i>nicht zu täuschen</i>, Aesop. 16; <i>nicht täuschend</i>, Hesych.
ἀπαράλογος	<i>nicht unvernünftig, nicht unwahrscheinlich</i>, Sp., wie Iambl. <i>V.Pyth</i>. 182.
ἀπαραμίλλητος	<i>unübertrefflich</i>, Jos.
ἀπαράμιλλος	<i>unübertrefflich</i>, Sp.
ἀπαραμύθητος	<i>mit Worten nicht zu überreden</i>, dah.<br>   <b>1)</b> <i>unerbittlich</i>, θεός Plat. <i>Epin</i>. 980d.<br>   <b>2)</b> <i>untröstlich</i>, ἀθυμία Plut. <i>Crass</i>. 22; τὸ ἐπίπονον οὐκ ἀπ. <i>Alex. fort</i>. 1.11; <font color="blue">neben πολύπονος und βαρύς</font> <i>an. seni</i> 6;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπαραμυθήτως</font> κακός, <i>unverbesserlich</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.731d; vgl. <i>Schol. Il</i>. 16.466.
ἀπαράμυθος	[ῡ], <i>nicht zu überreden, zu beschwichtigen</i>, κέαρ Aesch. <i>Prom</i>. 183 [ᾱπ., nach Analogie von ἀθάνατος]; Eur. <i>I.A</i>. 620.
ἀπαράπειστος	<i>nicht durch Zureden abzubringen, unbestechlich</i>, Dion.Hal. 8.61.
ἀπαραπόδιστος	<i>ungehindert</i>, τὴν διάνοιαν ἀπ. φυλάσσει Hices. Ath. XV.680c; Sp.
ἀπαραποίητος	<i>nicht nachgemacht, nicht verfälscht</i>, Sp.
ἀπαρασάλευτος	<i>unerschüttert</i>, Sp.
ἀπαρασήμαντος	<i>nicht bezeichnet, ohne Anmerkung, VLL</i>.
ἀπαρασημείωτος	<i>nicht bezeichnet, ohne Anmerkung</i>, Diosc.
ἀπαράσημος	<i>unverfälscht</i>, Sp.
ἀπαρασκευασία	ἡ, <i>Mangel an Vorbereitung</i>, Hippocr.
ἀπαρασκεύαστος	<i>unvorbereitet, ungerüstet</i>, βασιλεὺς -στότατος Xen. <i>An</i>. 1.1.6, 2.3.21; Kompar., Poll. 6.143.
ἀπαράσκευος	(παρασκευή),<br><b>a)</b> <i>unvorbereitet, ungerüstet</i>, Thuc. 1.99 u. Folgde, wie Lys. 2.33 Dem. 24.145; πρὸς τὸ μέλλον Pol. 1.49; ἀπαρασκεύως ἔχειν 1.45; διακεῖσθαι 14.10.<br><b>b)</b> <i>ohne Aufwand, einfach</i>.
ἀπαράσσω	<i>abhauen</i>, Hom. <i>Il</i>. 13.577; 14.497 ἀπήραξεν δὲ χαμᾶζε κάρη; 16.116, 324; Her. 5.112; Soph. <i>Tr</i>. 1011; ἀπό τινος Her. 8.90; Thuc. 7.63; Sp.
ἀπαρασχημάτιστος	<i>nicht umzugestalten</i>, Sp., τῷ οὐδετέρῳ ὄνομα, die Gestalt des Neutrums <i>nicht annehmend, EM</i>, Eust.
ἀπαρατήρητος	<i>unbeobachtet</i>, Jos.; – adv., <i>ohne Vorsichtsmaßregeln</i>, Pol. 3.52, 14.1.
ἀπαράτιλτος	<i>dem die Haare nicht ausgerauft sind</i>, Ar. <i>Lys</i>. 279; Luc. <i>Saltat</i>. 5.
ἀπάρατος	[ρᾱ], v.l. für ἐπάρατος Plut. <i>inst. lac</i>. g.E.
ἀπαράτρεπτος	<i>ungewandt</i>, ἱμάτια <i>B.A</i>. p. 29, καινά; übertr., δικαστής, <i>unerbittlich</i>, Poll. 8.10; adv. <i>unabwendbar</i>, M.Anton. 1.16; <font color="blue">neben ἀπαράβατος</font> Plut. <i>Symp</i>. 9.14.6.
ἀπαράφθαρτος	<i>unverdorben</i>, Sp.
ἀπαραφύλακτος	<i>unvorsichtig</i>, adv., Aesop. 87; beim <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 657 Erkl. von ἄφρακτος.
ἀπαραχάρακτος	<i>nicht falsch geprägt</i>, Sp., Hesych. Erkl. von ἀπαράσημος.
ἀπαράχυτος	<i>ohne Zusatz von Wasser, unvermischt</i>, οἶνος Galen.; ὕδωρ Heliod.; übertr., Plut. <i>Sol. anim</i>. 12.
ἀπαραχώρητος	<i>nicht ausweichend, standhaft</i>, Pol. 1.61 u. Sp.; ἀπαραχωρήτως διακεῖσθαι περὶ τῶν πρωτείων, Niemand weichen wollen, Pol. 5.106; <i>unnachgiebig</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 14.
ἀπάρβολος	κρίσις, eine Klage, <i>bei welcher kein Succumbenzgeld, παραβόλιον, erlegt wird</i>, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. II p. 408.
ἀπαργία	ἡ, ein Kraut, Theophr.
ἄπαργμα	τό, <i>Erstlingsopfer</i>, τἀπάργματα Ar. <i>Pax</i> 1056; Lycophr. 106; Plut. <i>fort. Rom</i>. 10.
ἀπαργυρίζω	<i>versilbern</i>, d.i. <i>verkaufen</i>, Themist.
ἀπαργυρισμός	ὁ, <i>Verkauf gegen bar Geld</i>, Sp.
ἀπαργυρόω	= ἀπαργυρίζω, Artemid. 1.50.
ἀπαρέγκλιτος	<i>unbiegsam, unveränderlich</i>, Suid.; Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
ἀπαρεγχείρητος	<i>dem nicht beizukommen ist, untadelhaft</i>, Tim.Locr. 95a u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., -ήτως</font> ὡμοιωμένον, <i>unübertrefflich</i> ähnlich, Diod.Sic. 4.78.
ἀπαρέγχυτος	= ἀπαράχυτος, Ath. I.27a.
ἀπαρεμπόδιστος	<i>ungehindert</i>, <font color="blue">neben ἀκώλυτος</font> Epict. <i>ench</i>. 1.
ἀπαρέμφατος	<i>nicht deutlich bezeichnend</i>, προσώπων, die Personen, Ammon.; ἡ ἀπαρ. bei Gramm. <i>der Infinitiv</i>, sc. ἔγκλισις. Vgl. Dion.Hal. <i>C.V</i>. 5.
ἀπαρένθετος	<i>nicht eingeschoben, EG</i> v. ἀεί, <font color="#494">Basts conj.</font> ἀπαράθετος.
ἀπαρενθύμητος	<i>nichts daneben überlegend, genau erwägend</i>, M.Anton. 10.8. Adv., <i>ib</i>. 6.53.
ἀπαρενόχλητος	<i>unbelästigt, ungestört</i>, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 359.
ἀπαρέσκω	(ἀρέσκω), <i>mißfallen</i>, τινά Plat. <i>Theaet</i>. 202d; τινί Thuc. 1.38; Sp. – Med., οὐ νεμεσσητὸν βασιλῆα ἄνδρα ἀπαρέσσασθαι <i>Il</i>. 19.183 entweder: es ist nicht zu verübeln, daß es ein König übel aufnimmt, oder: daß der König einen Mann, wel chen er vorher beleidigt, ganz aussöhne; Sp. τινί, mit etwas <i>unzufrieden sein</i>, z.B. τῷ βίῳ Herodian. 5.2.11.
ἀπάρεστος	<i>mißfällig</i>, Sp.
ἀπαρηγόρητος	<i>nicht zuzureden, untröstlich</i>, Jos.; Plut., bei dem es oft auch <i>unersättlich</i> ist, πλεονεξίαι <i>Mar</i>. 2; ἔρως ἀρχῆς <i>Ant</i>. 6; Men. Stob. <i>Flor</i>. 64.3.
ἀπαρήγω	<i>abhelfen, abwehren, VLL</i>.
ἀπαρθένευτος	<b>1)</b> <i>einer Jungfrau nicht ziemend, unjungfräulich</i>, ἀπαρθένευτα ἀλᾶσθαι Eur. <i>Phoen</i>. 1729; <i>I.A</i>. 993.<br><b>2)</b> <i>jungfräulich</i>, Soph. frg. 287.
ἀπάρθενος	<i>nicht mehr Jungfrau</i>, Theocr. 2.41; aber παρθένος ἀπάρθενος Eur. <i>Hec</i>. 610 = <i>unglücklich</i>e Jungfrau.
ἀπαρθρόω	<i>abgliedern, ein Glied von dem andern trennen vermittelst eines Gelenkes</i>, Hippocr.
ἀπαριθμέω	<i>abzählen, einzeln herzählen</i>, Isocr. 3.12, 5.26 u. A.; vom Gelde, <i>ab-, zurückzahlen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.34.
ἀπαρίθμησις	ἡ, <i>das Aufzählen</i>, Thuc. 5.20; <i>Schol. Il</i>. 1.1 vom Schiffskatalog.
ἀπαρίνη	ἡ, <i>Klebkraut, galium aparine</i>, Linn.; Theophr.
ἀπαρινής	[ῑ], χυλός, <i>Saft von ἀπαρίνη</i>, Nic. <i>Th</i>. 953.
ἀπαρκέω	(ἀρκέω),<br><b>1)</b> <i>hinreichen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 466; Soph. <i>O.C</i>. 1766; οὐκ ἀπήρκει, = οὐκ ἀπέχρη, Ar. bei Moeris.<br><b>2)</b> <i>sich begnügen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 369; Lycophr. 1302 braucht so ἀπηρκέσθησαν.
ἀπαρκούντως	<i>hinreichend, VLL</i>.
ἀπάρκτιαι	πνοαί Lycophr. 27, <i>Nord</i>wind.
ἀπαρκτίας	ὁ (ἄρκτος), <i>eine Art Nordwind</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.6; Plut.
ἀπαρνέομαι	dep. pass., <i>abschlagen, verweigern</i>, οὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή Soph. <i>Aj</i>. 96; <i>Ant</i>. 439; τὴν πείρασιν Thuc. 6.56; <i>ablehnen</i>, wie τοὔνομα Dem. 21.189; ἀπαρνηθῆναι Plat. <i>Phaedr</i>. 256a; Sp.; <i>leugnen</i>, Her. 8.69; οὐκ ἀπαρνήσεσθαι, μὴ οὐχί Plat. <i>Gorg</i>. 461c; in derselben Bedeutung ἀπαρνηθήσομαι Soph. <i>Phil</i>. 523.
ἀπάρνησις	ἡ, <i>die Verweigerung</i>, Phil.
ἀπαρνητικός	<i>verweigernd</i>, Eust.
ἄπαρνος	(ἀρνέομαι), nach <i>B.A</i>. p. 8 σεμνότερον καὶ πολιτικώτερον als ἔξαρνος, <i>verweigernd, abschlagend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 1023, in einer sehr unsicheren Stelle, wo es Andere pass. erkl.; <i>leugnend</i>, ἄπαρνος οὐδενὸς καθίστατο Soph. <i>Ant</i>. 431; ἄπαρνός ἐστι μή μιν νοσέειν Her. 3.99; οὖσα Antiph. 1.9.
ἀπάρνυμαι	<i>wegnehmen</i>, Hesych.
ἀπαρόδευτος	<i>unzugänglich</i>, Sp.
ἀπαρόξυντος	<i>ohne Paroxysmus</i>, Medic.
ἀπαρόρμητος	<i>nicht aufzuregen, träge</i>, Theages bei Stob. <i>Flor</i>. 1.69.
ἀπαρρενόω	<i>männlich machen</i>, Theophr.
ἀπαρρησίαστος	<i>nicht freimütig</i>, Cic. <i>ad Att</i>. 9.2; Luc. <i>Calumn</i>. 9; πολιτεία, <i>wo man nicht frei reden darf</i>, Pol. 23.12.
ἄπαρσις	ἡ, <i>Aufbruch, Abreise</i>, Dion.Hal. 3.58 u. öfter <i>LXX</i>.
ἀπαρτάω	<b>1)</b> <i>aufhängen</i>, etwas, daß es wovon herabhängt, ἀπαρτῆσαι δέρην Eur. <i>Andr</i>. 413; übertr., τὰς ἐλπίδας ἔκ τινος, die Hoffnung auf Einen <i>setzen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 36; – pass., <i>herabhangen</i>, ἀπήρτηται Xen. <i>re Eq</i>. 10.9; ἀπήρτηνται ἀλλήλων Arist. <i>H.A</i>. 1.16; ἀπηρτημένος τούτοις, <i>in Uebereinstimmung</i> damit, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 326;<br><b>2)</b> <i>sich entfernen</i>, εἰς ἀλλοτρίαν ἀπαρτῆσαι Thuc. 6.21; häufiger trans., <i>entfernen</i>, z.B. λόγον γραφῆς Dem. 18.58; pass., <i>getrennt sein</i>, ἀπηρτημένοι ταῖς παρασκευαῖς, <font color="brown">dem πλησίον ὄντες entggstzt</font>, Dem. 4.12; τοῖς καιροῖς οὐ μακρὰν ἀπηρτῆσθαι Pol. 12.17; Sp.
ἀπάρτησις	ἡ, <i>das Herabhangen</i>, Clem.Al.
ἀπαρτί	<b>1)</b> <i>genau, gerade</i>, ἡμέραι ἀπαρτὶ ἐνενήκοντα, genau 90 Tage, Her. 5, 53; 2.158; <i>B.A</i>. 418 durch ἀπηρτισμένως, ἀκριβῶς erkl.<br><b>2)</b> ἀπαρτὶ μᾶλλον, gerade umgekehrt, Pherecr. bei <i>B.A</i>. 418.<br><b>3)</b> <i>von jetzt an sofort</i> (ἀπάρτι nach <i>B.A</i>. p. 79 zu schreihen), Ar. <i>Plut</i>. 388; <i>NT</i>; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 20.
ἀπαρτία	ἡ,<br><b>1)</b> nach <i>VLL</i> ἀποσκευή u. ἔπιπλα (vielleicht dann ἀπάρτια zu schreiben), <i>Hausrat</i>, bes. (von ἀπαίρω ?) <i>das Reisegepäck, LXX</i>; Poll. erkl. es τὰ κοῦφα σκεύη, als ion. W.<br><b>2)</b> <i>öffentliche Versteigerung</i>, zur Zeit des Poll. der übliche Ausdruck, vgl. 10.18, 19, aus Hippon.
ἀπαρτιζόντως	<i>vollkommen</i>, D.L. 7.60.
ἀπαρτίζω	<b>1)</b> <i>angemessen sein, passen</i>, πρός τι Arist. <i>Pol</i>. 5.10; ἡ ἀπαρτίζουσα ὥρα <i>H.A</i>. 5.8, u. sonst.<br><b>2)</b> <i>fertig, vollständig machen</i>, τὰ πρὸς τὸν πλοῦν Pol. 31.20, nach Moer. hellenistisch = ἀποτελεῖν, vgl. Phryn. 447, wo <font color="#494">Lobeck</font> aus Hippocr. u. Sp. Beispiele anführt; bei Aesch. <i>Spt</i>. 356 l.d. S. καταργίζω.
ἀπαρτιλογία	ἡ, <i>die volle Summe</i>, Her. 7.29; Antiph. bei Poll. 2.120; D.Cass.
ἀπάρτιον	προγράφειν, seine Güter zum öffentlichen Verkauf ausbieten, Plut. <i>Reg. apophthg</i>. p. 164; dah. emendat. <i>Cic</i>. 27, wenn nicht ἀπαρτίαν zu lesen, für das korrumpierte ἁμαρτίαν.
ἀπάρτισις	ἡ, <i>Vollendung</i>, Sp.
ἀπάρτισμα	τό, <i>Vollendung, LXX</i>.
ἀπαρτισμός	ὁ, <i>Vollendung, NT</i>; κατ’ ἀπαρτισμόν, absolut, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 24.
ἀπαρτιστικός	<i>vollendend</i>, Sp.
ἀπαρτιτόκος	<i>so eben geboren habend, Inscr</i>.
ἀπαρτίως	= ἀπαρτί, Hippocr.
ἀπαρύτω	= ἀπαρύω, Plut. <i>Tranqu. an</i>. 11, τινός, u. oft; auch med.: ὁ τῆς μνήμης τῶν ἀγαθῶν ἀπαρυτόμενος, der für sich aus der Erinnerung schöpft, <i>consol. ad ux</i>. 8.
ἀπαρύω	(ἀρύω praes. ?), <i>ab-, ausschöpfen</i>, ἀπαρύσαντες Her. 4.2; <b>ἀπαρυστέον</b> Ar. <i>Eq</i>. 918; ἀπαρυθεὶς τὴν ἄνοιαν Alex. Ath. II.36e, bei dem die Tollheit <i>abgeschöpft, verdampft</i> ist; übertr., <i>erschöpfen, schwächen, mäßigen</i>, Sp., τί τινος.
ἀπαρχαΐζω	<i>alt machen od. darstellen, Schol.; altertümlich benennen</i>, Ath. I.20c.
ἀπαρχαιόω	= ἀπαρχαΐζω, μηδὲν τῶν ἀπηρχαιωμένων Antiphan. Ath. XI.503c; λέξις ἀπηρχαιωμένη, eine veraltete Redensart, Dion.Hal.
ἀπαρχή	ἡ (vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 100), <i>das Darbringen u. Opfern der Erstlinge</i>, ἀπαρχὰς θύειν Ar. <i>Ran</i>. 1239; θεοῖς ἀπαρχὰς παρέχειν Xen. <i>Oec</i>. 5.10; <i>Erstlingsgabe</i>, τῶν πατρίων χρημάτων Her. 1.92; τῶν ὡραίων Thuc. 3.58; als Tribut, 6.20; ἀπαρχὴν τῶν ἐκ τῆς γῆς ἀποτελοῦσιν Plat. <i>Legg</i>. VII.806d; λείας Soph. <i>Tr</i>. 758; σκυλευμάτων Eur. <i>Phoen</i>. 864; öfter im plur., ἀπαρχὰς σίτου ἀποπέμπειν Isocr. 4.31; übertr., ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι Plat. <i>Prot</i>. 343a; προσφθεγμάτων ἀπ. Eur. <i>Ion</i>. 402; Sp.; ἀπ. ἀπὸ φιλοσοφίας Plut.; vgl. Her. 4.88. – Beim Opfer sind ἀπαρχαί die Stirnhaare u. die äußersten Gliedmaßen, welche zuerst abgeschnitten u. verbrannt wurden. – Uebh. <i>Anfang</i>, γένους; aber ἀπαρχαὶ λόγων <i>Proben</i> aus Reden, Sp.
ἀπάρχημα	τό, = ἀπαρχή, zw.
ἀπάρχομαι	<i>anfangen</i>,<br>   <b>a)</b> bei Hom. <i>das Stirnhaar des Opfertiers abschneiden und ins Feuer werfen</i>, womit das Opfer begonnen wurde, <i>Il</i>. 19.254 κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξάμενος; <i>Od</i>. 3.446, 14.422, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 1.101 ff.; dah. übh. <i>ein Opfer beginnen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 232, <i>Pl</i>. 1021, als Opfergabe darbringen; bes. aber<br>   <b>b)</b> <i>die Erstlinge als Opfer darbringen</i>, πάντων ἀπαρχόμενοι καὶ θυσίας οἱ προσάγοντες Her. 3.24; vgl. 4.61; τοῖς θεοῖς Xen. <i>Hier</i>. 4.2; absol., <i>Cyr</i>. 7.1.1; vgl. Plut. <i>Mar</i>. 27; übh. <i>als das Beste auswählen</i>, οἷον ἀπάρξασθαι πάσης ἀρχῆς ἕνα δικαστήν Plat. <i>Legg</i>. VI.767c. Auch <i>weihen, widmen</i> (als Opfer), Theorid. 9 (VII.406); komische Uebtr. scheint ἀπηργμένοι Anaxndr. bei Ath. VII.300a, <i>Verschnitten</i>e; vgl. Eust. 1183.13. – Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 3, = ἄρχομαι, <i>anfangen</i>.
ἄπαρχος	ὁ, <i>Heerführer</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 319. Einige lesen ἔπαρχος.
ἀπάρχω	<i>obwalten, herrschen</i>, abs., Pind. <i>N</i>. 4.46, von <font color="#494">Dissen</font> erkl. <i>in der Ferne herrschen</i>; übh. <i>der Erste sein</i>, τῶν ὀρχηστῶν, Vortänzer sein, Dion.Hal.
ἅπας	[πᾱ], ἅπᾱσα, ἅπαν: verstärktes πᾶς, <i>ganz und gar, alles zusammt</i>, von Hom. an häufig bei allen Schriftstellern, sowohl alleinstehend, als mit subst. vrbdn, auch in der Bdtg ein jeder, ἅπας φεύγει Plat. <i>Phaed</i>. 108b u. öfter; ἀργύρεος ἅπας, ganz silbern, von gediegenem Silber, <i>Od</i>. 4.616, 15.116; ἔργα τοιαῦτα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς γενέσθαι νομίζω, so etwas kann nicht jeder Mensch tun, Her. 7.153; vgl. 3.64; so auch mit dem Artikel bei Aesch. <i>Prom</i>. 482, 572; Thuc. 1.41, 2.13. Bei den Att. öfter bei ἐναντίος, z.B. τὴν ἐναντίαν ἅπασαν ὁδὸν ἐλήλυθα, den ganz entgegengesetzten Weg, Plat. <i>Prot</i>. 317b. adv. stehen: ἐν ἅπασιν, εἰς ἅπαντα, ἐξ ἅπαντος, <i>gänzlich, durchaus, auf jede Weise</i>.<br>[das Neutrum bei Hom. ˘ ˘, att., wie Theocr. 2.56, ˘ – ].
ἀπασβολόω	<i>ganz zu Ruß machen</i>, Diosc.
ἀπασκαρίζω	<i>wegspringen, fortüpfen</i>, Ar. frg. 416; Menand. bei Suid. γέλωτι, s. ἀποσκαρίζω.
ἀπασπάζομαι	τινά, <i>Abschied nehmen von Jem</i>., Himer.
ἀπασπαίρω	eigtl. <i>fortzappeln</i>, Eur. ἀπασπαίρουσα θνήσκει <i>Ion</i>. 1207, <i>unter Zuckungen sterben</i>.
ἀπαστί	<i>nüchtern, VLL</i>.
ἀπαστία	ἡ, <i>Nüchternheit</i>, ἀπαστίαν ἄγειν, fasten, Ar. <i>Nub</i>. 611.
ἄπαστος	<b>1)</b> <i>nicht gegessen habend, nüchtern, Il</i>. 19.346; ἐδητύος ἄπαστος <i>Od</i>. 6.250; ἄσιτος ἄπαστος ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος <i>Od</i>. 4.788; <i>h.Cer</i>. 200.<br><b>2)</b> <i>nicht verzehrt, ungegessen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 11.16.
ἀπαστράπτω	(wie einen Blitz) <i>ausstrahlen, Glanz von sich geben</i>, αἴγλην <i>Ep.adesp</i>. 597 (X.399); παιδὸς κάλλος οἷα φλόγα προφαίνων Ἔρως ἀπαστράπτει Mel. 19 (XII. 84).
ἀπασχολέω	<i>durch Beschäftigung abhalten</i>, übh. <i>abhalten</i>, βέλη Herodian. 7.2.12; pass., <i>beschäftigt sein</i>, περί τινα Luc. <i>Philops</i>. 14.
ἀπασχολία	ἡ, <i>Abhaltung, durch Geschäfte</i>, Strab.
ἀπαταγί	<i>ohne Lärm</i>, Suid.
ἀπατάω	<i>betrügen, täuschen</i>; Hom. <i>Il</i>. 9.344, 15.33, <i>Od</i>. 4.348, 17.139; δολοφροσύνῃς <i>Il</i>. 19.97; Pind. frg. 175; im pass. Soph. <i>Aj</i>. 794; einzeln in att. Prosa, κλέμματα ἀπατᾶν τινα Thuc. 5.9, doch seltener als das Komposit. ἐξαπατάω; – ἀπατᾶσθαι, ὡς, <i>sich trügerischer Weise überreden lassen</i>, etwas zu tun, Plat. <i>Prot</i>. 323a; ἀπατήσομαι passiv. <i>Phaedr</i>. 262a. – Sp. <i>sich die Zeit vertreiben</i>, wie <i>fallere tempus</i>.<br>Med., <i>sich irren</i>, Heliod.<br>Die Abltg ist zweifelhaft, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.274.
ἀπάτερθε	vor Vokalen ἀπάτερθεν, <i>abgesondert, ganz gesondert</i>, wie ἄτερθε, absolut Hom. <i>Il</i>. 2.587, 18.217; c. gen. 5.445 ἀπάτερθεν ὁμίλου θῆκεν; ἔχω Pind. <i>Ol</i>. 7.74.
ἀπατεύω	= ἀπατέω, Xenophan. bei Sext.Emp. 9.193.
ἀπατέω	ion. = ἀπατάω, Hippocr.
ἀπατεών	ῶνος, ὁ, <i>Betrüger, Verführer</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.27; περί τινος Plat. <i>Rep</i>. V.451a; Sp.
ἀπάτη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Betrug, Täuschung</i>, von Hom. an bei allen Schriftstellern; <i>Il</i>. 4.168, 15.31; κακὴν ἀπάτην 2.114, 9.21; ἀπατάων μύθων τε κλοπίων <i>Od</i>. 13.294; Pind. <i>P</i>. 2.74; σκόλιαι frg. 232; Plat. ψεῦδος καὶ ἀπάτη <i>Rep</i>. V.459c u. öfter; <i>das Verfehlen</i>, λεχέων Soph. <i>Ant</i>. 624; <i>List</i>, mit der man sich nützt, ohne eigtl. Tadel; vgl. Aesch. <i>Pers</i>. 93; dah. bei Sp. <i>Zeitvertreib, Ergötzlichkeit</i>, bes. <i>Sinnenlust</i>, τῶν θεωμένων Pol. 2.56; von der Musik, οὐκ ἐπὶ ἀπάτῃ καὶ γοητείᾳ εἰσῆχθαι 4.20.<br><b>2)</b> eine Pflanze, Theophr.
ἀπατήλιος	ον, <i>betrügerisch</i>, Hom. dreimal, <i>Od</i>. 14.288 ἀπατήλια εἰδώς Versende, 127, 157 ἀπατήλια βάζει Versende; – sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.324; von einer Person Nonn. <i>D</i>. 46.10.
ἀπατηλός	= ἀπατήλιος, <i>Il</i>. 1.526; λόγος Plat. <i>Legg</i>. X.892d; καὶ κακοῦργος <i>Gorg</i>. 465b; Sp.
ἀπάτημα	τό, <i>Betrug; Mittel vergessen zu machen</i>, πόθων Mel. 112 (VII.195); μερίμνης Maced. 1.
ἀπατήμων	ον, <i>betrügerisch</i>, Sp.
ἀπατήνωρ	ορος, <i>den Mann, Menschen täuschend</i>, Tryph. 137.
ἀπάτησις	ἡ, <i>das Betrügen, LXX</i>.
ἀπατητικός	<i>betrügerisch</i>, τέχνη Plat. <i>Soph</i>. 240d; Sp. auch <i>ergötzlich</i>.
ἀπάτητος	<b>1)</b> <i>unbetreten</i>, ὄρος <i>Ep.adesp</i>. 171.<br><b>2)</b> <i>noch nicht platt getreten</i>, Hesych.
ἀπατιμάζω	[ῑ], = ἀπατιμάω, ἀπητιμασμένη Aesch. <i>Eum</i>. 95.
ἀπατιμάω	[ῑ], <i>entehren, beschimpfen, Il</i>. 13.113 ἀπητίμησε Πηλείωνα, Homerisch statt ἀτιμάω.
ἀπατμίζω	<i>aushauchen</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.7; ὀσμήν Theophr.
Ἀπατούρια	ων, τά, ein dreitägiges Fest in Athen, im Monat Pyanepsion, <i>Schol. Ar. Pax</i> 890, an welchem die Bürger ihre Söhne in die Bürgerliste einschreiben ließen (von α copul. u. πάτωρ, φράτωρ); auch bei andern ion. Stämmen gefeiert, außer in Ephesus u. Kolophon, Her. 1.147.
ἄπατρις	ιδος, <i>ohne Vaterland, dessen Vaterland unbekannt ist</i>, Sp.
ἀπάτωρ	ορος,<br><b>1)</b> <i>vaterlos</i>, ἀπάτωρ ἐμοῦ, nicht mich zum Vater habend, von mir verstoßen, Soph. <i>O.C</i>. 1383; vom Verbannten, ἀπάτωρ, ἄοικος, <i>Tr</i>. 299; ἀπάτωρ γεγώς Eur. <i>Ion</i>. 109, verwaist; ἀπάτορα τέκνα <i>Herc.Fur</i>. 114; <i>dessen Vater man nicht kennt, unecht</i>; Plut. <i>qu.Rom</i>. 103 übersetzt so das römische <i>spurius</i>.<br><b>2)</b> <i>nach des Vaters Tode geboren</i>.<br><b>3)</b> <i>nicht väterlich</i> ?
ἀπαυαίνω	<i>verdorren lassen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 5.5; Qu.Sm. 1.65, öfter.
ἀπαυγάζω	<i>ausstrahlen</i>, Heliod. – Med., <i>glänzen, strahlen</i>, Call. <i>h. Del</i>. 181; <i>in der Ferne erblicken</i>, ἀπαύγασαι <i>ibid</i>. 125.
ἀπαύγασμα	τό, <i>Abglanz</i>, Heliod. 5.27; <i>NT</i>.
ἀπαυγασμός	ὁ, <i>Abglanz</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 21.
ἀπαυγή	ἡ, <i>Abglanz, VLL</i>.
ἀπαυδάω	<b>1)</b> <i>untersagen, verbieten</i>, absol., Soph. <i>Phil</i>. 1293; μή c. inf., <i>Aj</i>. 706, <i>O.R</i>. 236; μὴ διδόναι Ar. <i>Eq</i>. 1067; <i>Ran</i>. 369 die Steigerung αὐδῶ, ἀπαυδῶ, μάλ’ ἀπαυδῶ; Eur. <i>Suppl</i>. 469.<br><b>2)</b> <i>die Kraft (zum Reden) verlieren</i>, auch <i>verzichten auf etwas, entsagen</i>, πόνοις <i>Ep.adesp</i>. 47 (V.168); vgl. Eur. <i>Andr</i>. 87; ἀπαυδήσας κόπῳ Bab. 7.8, s. auch ἀπειπεῖν; aber c. accus., πόνους, vor den Mühen <i>zagen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 342; νεῖκος ἀπαυδῶν Theocr. 22.129; πρός τι Plut. <i>Def. orac</i>. 51; <i>ib</i>. 38 ist τὸ ἀπαυδᾶν τὰ μαντεῖα das <i>Verstummen</i> der Orakel; <i>ermüden</i>, Luc. <i>Merc.Cond</i>. 39; von Pflanzen, <i>absterben</i>, Theophr.<br><b>3)</b> <i>verstummen</i>, Luc. <i>Philopat</i>. 18.
ἀπαύδησις	ἡ, <i>das Ermüden, das Entsagen</i>, Sp.
ἀπαυθαδέω	[θᾱ], = ἀπαυθαδίζομαι, Sp.
ἀπαυθάδημα	τό, <i>Erhabenheit</i>, Dio Chrys. 1.477, zw.
ἀπαυθαδιάζομαι	[θᾱ], = ἀπαυθαδίζομαι, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 66.
ἀπαυθαδίζομαι	[θᾱ], <i>dreist reden</i>, Plat. <i>Apol</i>. 37a, <i>handeln</i>, τί, etwas <i>wagen</i>, Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.
ἀπαυθημερίζω	<i>noch an demselben Tage zurückkommen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.2.1; Ael. <i>V.H</i>. 9.2.
ἀπαύλια	ίων, τά, <i>das Alleinschlafen</i>, nach Poll. 3.39, <i>der Tag vor der Hochzeit</i>, wo der Bräutigam in des Schwiegervaters Hause allein schläft; nach <i>EM</i> der Tag, von dem an die Braut nicht mehr in des Vaters Hause schläft, s. ἐπαύλια.
ἀπαυλίζομαι	<i>allein, abgesondert schlafen, wohnen</i>, πόλεως, fern von der Stadt, Dion.Hal.
ἀπαυλιστηρία	χλανίς, ἡ, v.l. ἀπαυλίστρια, <i>ein Kleid, welches am Tage der ἀπαύλια die Braut dem Bräutigam schickt</i>, Poll. 3.40.
ἄπαυλος	= ἀπόκοιτος, Hesych.
ἀπαυλόσυνος	ᾤχετο, er ging <i>weg vom Gehöft</i>, Leon.Alex. 12 (VI.221).
ἀπαύξησις	ἡ, <i>Abnahme, Verfall</i>, Longin. 7, 3.
ἀπαυράω	gewöhnlich angenommenes praes.; bei Hom. nur die Formen ἀπηύρων, ἀπηύρᾱς, ἀπηύρᾱ, ἀπηύρατο, ἀπούρας, ἀπουρήσουσιν; die letzte nur <i>Il</i>. 22.489, v.l. ἀπουρίσσουσιν, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.76 ff; ἀπηύρατο nur v.l. <i>Od</i>. 4.646 für ἀπηύρα; ἀπούρας, partic. aor., nicht selten; ἀπηύρων, ἀπηύρᾱς, ἀπηύρᾱ der Form nach, wie es scheint, impft., der Bdtg nach überall aor.; ἀπηύρων 1. sing. <i>Il</i>. 9.131, 19.89, 23.560, 808, <i>Od</i>. 13.132.3. plur. <i>Il</i>. 1.430; ἀπηύρας 8.237; ἀπηύρα häufig; ἀπηύρων, ἀπηύρας, ἀπηύρα, ἀπούρας nach <font color="#494">Lehrs</font> Beobachtung (<font color="#494">Lachmann</font> <i>Betracht. über Hom. Ilias</i> S. 7) fast nur Versende; mitten im Verse ἀπηύρων <i>Il</i>. 1.430, ἀπηύρα <i>Od</i>. 4.646; – ἀπούραις part. aor. Pind. <i>P</i>. 4.149; ἀπουράμενοι Hes. <i>Sc</i>. 173; ἀπηύρω aor. med. v.l. Aesch. <i>Prom</i>. 28. Vgl. ἐπαυρίσκομαι, εὑρεῖν, αἱρέω, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.76 ff <font color="#494">Ahrens</font> <i>Zeitschr. für die Altertumsw</i>. 1836 no 100.<br>Die Bdtg bei Hom. überall: <i>wegnehmen</i>; so erklärte Aristarch z.B. <i>Il</i>. 6.17, 10.495, 17.125, 20.290 ἀπηύρα = ἀφείλετο, s. <i>Scholl. Aristonic</i>.; Konstruktion: τινά τι, z.B. <i>Il</i>. 6.17 ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα, 15.462 Τεῦκρον εὖχος ἀπηύρα; τινί τι, <i>Il</i>. 17.236, 21.296, 22.489, <i>Od</i>. 3.192, 13.132; τινός τι, nicht sicher, <i>Il</i>. 1.430 τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων; <i>Od</i>. 4.646 ἤ σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα; <i>Il</i>. 19.89 Ἀχιλλῆος γέρας αὐτὸς ἀπηύρων; 9.107 Βρισηΐδα Ἀχιλῆος ἔβης κλισίηθεν ἀπούρας; <i>Od</i>. 18.273 τῆς τε Ζεὺς ὄλβον ἀπηύρα.<br>Bei den Folgenden: <i>teilnehmen, genießen, Vorteil u. Schaden haben</i>, τινός, von etwas, ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα Hes. <i>O</i>. 240; φόνον πρὸς τέκνων Eur. <i>Andr</i>. 1034; so auch med., τοιαῦτ’ ἀπηύρω τοῦ φιλανθρώπου τρόπου Aesch. <i>Prom</i>. 28. Homerisch sp.D., z.B. Ap.Rh. 4.916.
ἀπαυστί	<i>unaufhörlich</i>, D.Cass.
ἄπαυστος	<i>nicht zu beruhigen, unaufhörlich</i>, δίψα Thuc. 2.49; <i>endlos</i>, αἰών Aesch. <i>Suppl</i>. 569; ἄτη Soph. <i>Aj</i>. 1166; γόων, <i>nicht ablassend mit</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 93; in Prosa, βίος Plat. <i>Tim</i>. 36e; καὶ ἀθάνατος <i>Crat</i>. 417c.
ἀπαυτίκα	<i>sogleich, gleich darauf</i>, D.Cass. 40.15.
ἀπαυτοματίζω	<i>von selbst, freiwillig tun, hervorbringen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.11 u. a. Sp.
ἀπαυτομολέω	<i>überlaufen von Einem</i>, Thuc. 7.75.
ἀπαυτοσχεδιάζω	<i>aus dem Stegereif sprechen</i>, Strabo.
ἀπαυχενίζω	<b>1)</b> ταῦρον, Philostr. iun. <i>imag</i>. 2, einen Stier <i>bändigen, indem man ihm den Hals zurückzieht</i>,<br><b>2)</b> <i>vom Halse das Joch abschütteln, sich befreien</i>, Sp., wie Philo.<br><b>3)</b> Bei Diod.Sic. 34, <i>den Hals abschneiden</i>.
ἀπαφαυαίνω	<i>ganz austrocknen</i>, Theophr.
ἀπαφίσκω	= ἀπατάω, praes. <i>Od</i>. 11.217; fut. ἀπαφήσω Strat. 12 (XII.28); aor. ἤπαφον Diosc. 14 (VI.126); med. in derselben Bdtg, ἀπάφοιτο <i>Od</i>. 23.216; üblicher in Kompp., bes. ἐξαπ.
ἀπαφρίζω	<i>abschäumen, Geop</i>.
ἀπαχής	ές (πάχος), <i>ohne Dicke</i>, Eust.
ἀπαχλυόω	<i>verdunkeln, verfinstern</i>, Sp.
ἀπαχλύω	<i>vom Nebel od. Dunkel befreien</i>, Qu.Sm. 1.78.
ἀπαχρειόομαι	<i>außer Gebrauch kommen, unnütz werden</i>, Eust.
ἀπεγγλωττίζομαι	pass., <i>ohne Zunge sein</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 15.
ἀπέγγονος	ὁ, <i>Urenkel</i>, ἡ, <i>Urenkelin</i>, Poll.
ἀπεγγυαλίζω	fut. -ίξω, <i>wieder einhändigen</i>, Eust.
ἀπεγνωκότως	<i>auf verzweifelte Art</i>, Sp.
ἀπεδανός	dor., = ἠπεδανός.
ἀπεδίζω	(ἄπεδος), <i>ebenen, gleichmachen</i>, Sp.
ἀπέδιλος	[ῑ], <i>unbeschuht</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 135.
ἀπεδίλωτος	<i>unbeschuht</i>, Callim. <i>Cer</i>. 125.
ἀπέδομαι	usw., s. ἀπεσθίω.
ἄπεδος	(πέδον, α copulat.), <i>eben</i>, Her. 9.102; τὸ ἄπεδον, <i>die Ebene</i>, 4.62; Thuc. 7.78 u. Sp.; χωρία ἄπεδα Ael. <i>H.A</i>. 16.12.
ἄπεζα	ἴχνη (πέζα), <i>fußlos</i>, Lycophr. 629.
ἀπεθίζω	<i>abgewöhnen, entwöhnen</i>, Aesch. 1.34; μὴ ποιεῖσθαι 1.152; ἀπειθικὼς τὰς χεῖρας ἅπτεσθαι τοῦ σώματος Plut. <i>Alex</i>. 40.
ἀπεῖδον	aor. zu ἀφοράω.
ἀπειθαρχία	ἡ, <i>Ungehorsam</i>, Antiph. <i>B.A</i>. 78.
ἀπείθεια	ἡ, <i>Ungehorsam</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.5 u. Sp.
ἀπειθέω	<i>ungehorsam sein, nicht Folge leisten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1019; Eur. <i>Or</i>. 31; in Prosa oft, τινί, <font color="brown">im Ggstz von πείθομαι</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 271b u. sonst; ταῖς ἐνεχυρασίαις <i>Legg</i>. XII.949d; bes. von Soldaten. – Sp. <i>nicht glauben</i>.
ἀπείθη	ion. = ἀφείθη, zu ἀφίημι.
ἀπειθής	ές (πείθομαι), <i>ungehorsam</i>, τινί Thuc. 2.84; νόμοις Plat. <i>Legg</i>. XI.936b, u. öfter; ἀπειθέστατοι στρατιῶται Xen. <i>Mem</i>. 3.5.19; von Pferden, <i>Eq</i>. 3.6; <i>trotzig, hart</i>, τύχη Pind. frg. 15; ἀδάμας Paul.Sil. 3 (V.246); κακὸς καὶ ἀπειθὴς χῶρος, von der Unterwelt, Hermesianax bei Ath. XIII.597b; von Schiffen, Thuc. 2.84, <i>schwer zu lenken</i>. – Aber μῦθον ἀπειθῆ ἐρεῖν, Theogn. 1235, <i>nicht überredend</i>; vgl. πρὸς τὴν γεῦσιν ἀπ., zum Kosten <i>nicht einladend</i>, Ath. III.87c.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀπειθῶς</font> ἔχειν πρός τινα, ungehorsam sein gegen Einen, Plat. <i>Rep</i>. III.891b.
ἀπειθία	ἡ, = ἀπείθεια, Plut. <i>Aem</i>. 31.
ἀπεικάζω	<i>abbilden, nachbilden</i>, οἱ γραφεῖς – τὰ καλὰ ζῷα Isocr. 1, 11; σώματα διὰ τῶν χρωμάτων Xen. <i>Mem</i>. 3.10.1; von Worten, ἀπεικασμένον τὸ ὄνοματῷ τῆς φορᾶς βάρει Plat. <i>Crat</i>. 419c, u. öfter in demselben Gespräche, <i>durch den Laut, das Wort die Sache darstellen</i>; τοῦ πρὸς ἐκεῖνο ἀπεικασθέντος <i>Tim</i>. 29b; <i>nachgebildet u. auf den Geist übertragen, sich vorstellen, Epinom</i>. 980a ff. – Uebh. <i>vergleichen</i>, τινά τινι Plat. <i>Symp</i>. 221d, u. öfter auch Folgd.; Dem. 21.143. – Med., <i>sich vergleichen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.558a; Xen. <i>Mem</i>. 3.11.1 fut. med., wie akt., vom Maler.
ἀπεικασία	ἡ, <i>das Abbilden</i>, καὶ μίμησις Plat. <i>Legg</i>. II.668b; <i>Abbildung</i>.
ἀπείκασμα	τό, <i>Abbild</i>, Plat. <i>Crat</i>. 402d, 420c.
ἀπεικαστέον	(ἀπεικάζω) <i>man muß nachbilden</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.8; <i>vergleichen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 270e.
ἀπεικονίζω	= ἀπεικάζω, Mel. 11, 26 (XII.56, 127); Philo.
ἀπεικόνισμα	τό, <i>Abbild, epist. Socrat</i>. 20.
ἀπεικότως	<i>unpassend, ungebührlich, mit Unrecht</i>, ἔχειν τι Thuc, 1.73; οὐκ ἀπ., natürlich, 2.8, 8.68, s. ἀπέοικα.
ἀπειλείω	poet. = ἀπειλέω, Mus. 122; Nonn. <i>D</i>. 20.204.
ἀπειλέω	(ἠπύω ? laut reden), ἀπειλήτην = ἠπει λείτην <i>Od</i>. 11.313, <i>drohen</i>, von Hom. an überall, absol., <i>Il</i>. 2.665, <i>Od</i>. 21.368; Plat. <i>Phaed</i>. 94d; ὧδε γὰρ ἠπείλησε <i>Il</i>. 8.415; ἠπείλησεν μῦθον 1.385; ἀπειλήσω τό γε θυμῷ 15.212; τινί, <i>Od</i>. 20.272; ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε <i>Il</i>. 1.181; Her. 3.77; öfter bei Plat. u. Folgdn; ἀπειλάς τινι, <i>Il</i>. 13.220, 16.201; πύργοις δεινά Aesch. <i>Spt</i>. 411; ζημίας κατά τινος Plut., <i>mit Strafen drohen, Cam</i>. 2; θάνατον, den Tod <i>androhen, Pomp</i>. 62; τὰ ξίφη, mit den Schwertern, <i>ib</i>. 47; sonst folgt gew. inf. fut., <i>Il</i>. 1.161, <i>Od</i>. 11.313 u. Sp.; inf. praes. u. aor., <i>Il</i>. 9.682; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.7; ὅτι, Ar. <i>Plut</i>. 88; Xen. <i>An</i>. 5.5.22, <i>Cyr</i>. 6.1.53; εἰ μή, 4.5.12. – Pass., <i>durch Drohungen erschreckt werden</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.31; μετὰ ζημίας Plat. <i>Legg</i>. VII.823c.<br><b>Med</b>. bei Sp., z.B. <i>NT</i>, Polyaen. 7.35, = act.<br>Bei Hom. auch: <i>prahlen, Il</i>. 8.150, <i>Od</i>. 8.383; <i>geloben, Il</i>. 23.863, 872, s. <i>Scholl. Ariston</i>. 23.863 u. 9.682; vgl. Theocr. 24.16.
ἀπειλέω	(s. εἴλω, εἰλέω), <i>weg-, zusammendrängen</i>, ἐς ἀπορίην u. εἰς στενὸν ἀπειληθείς, Her. 1.24, 9.35, <i>in die Enge getrieben</i>; εἰς ἀναγκαίην ἀπειλημένος 8.109.
ἀπειλή	ἡ, <i>die Drohung</i>, Hom. nur im plur., <i>Il</i>. 9.244, 13.219, 14.479, 16.200, 20.83, <i>Od</i>. 13.126; ἀπειλὰς ἀπειλεῖν, s. ἀπειλέω; ἀπειλάων ἀκόρητοι <i>Il</i>. 14.479; = <i>prahlerische Versprechungen, Il</i>. 20.83; auch bei den Folgenden ist der plur. vorherrschend, ἀπειλὰς ἐρέσσειν Soph. <i>Aj</i>. 746.
ἀπείλημα	τό, = ἀπειλή, Soph. <i>O.C</i>. 666.
ἀπειλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Droher, Großprahler, Il</i>. 7.96; μύωψ Antiphil. 4 (VI.95).
ἀπειλητήριος	<i>drohend</i>, λόγοι Her. 8.112.
ἀπειλητής	ὁ, = ἀπειλητήρ, Sp.
ἀπειλητικός	<i>drohend</i>, ῥήσεις Plat. <i>Phaedr</i>. 268c; νόμιμα <i>Legg</i>. VII.823c; ὄμματα Xen. <i>Mem</i>. 3.10.8; βλέμμα Poll. 2.59.
ἀπειληφόρος	<i>Drohungen führend, drohend</i>, Sp.
ἀπειλικρινέω	<i>absäubern</i>, Synes.
ἀπειλίσσω	ion. für ἀφελίσσω, <i>abwinden</i>, Mathem.
ἀπείλλω	v.l. für ἀπίλλω.
ἄπειμι	(εἰμί), <i>Od</i>. 19.302 ἀπεσσεῖται, 2.285, 8.150 ἀπέσσεται, ἄπεσαν <i>Il</i>. 10.357; <i>entfernt sein</i>, von etwas, τινός, <i>Od</i>. 19.169, 20.155, u. so bei allen Folgenden; häufig auch ohne Casus, <i>abwesend sein, fehlen</i>, <font color="brown">Ggstz von πρόσειμι</font> Plat. <i>Crat</i>. 432c; καὶ παρὼν καὶ ἀπών <i>Symp</i>. 209c; οἱ ἀπόντες, häufig, die Abwesenden; ὄντες καὶ ἀπόντες, überhaupt Alle, Soph. <i>Ant</i>. 1096; nicht selten von Sachen, ἂν ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν 1149; ἂν ἀπῇ τὰ πράγματα Dem. 2.11. Bei Eur. <i>Hec</i>. 312, <i>tot sein</i>.
ἄπειμι	(εἶμι), <i>weggehen</i>, von Hom. an überall; Hom. oft part., z.B. <i>Il</i>. 13.516, <i>Od</i>. 9.413; ἄπιθ’ ἄλλῃ <i>Od</i>. 17.478; praes. ind. mit Futurbedeutung, <i>Od</i>. 17.593; vgl. von den Att. z.B. Ar. <i>Plut</i>. 70, <i>Vesp</i>. 255; οὐκ ἄπει; geh fort ! Soph. <i>O.R</i>. 434; <i>zurückgehen</i>, ἐπὶ τὸ ὑμέτερα ἄπιτε Her. 6.97; Plat. πάλιν ἀπιέναι <i>Phaedr</i>. 227e; ἀπιόντος μηνός = λήγοντος Dem. im Psephisma 18.37; – <i>abscheiden, sterben</i>, Luc. <i>Tim</i>. 15, <i>Char</i>. 17.
ἀπεῖπον	(εἶπον), Hom. ἀπέειπε(ν) <i>Il</i>. 7.416, 9.431, 675, <i>Od</i>. 16.340, ἀπειπέμεν <i>Od</i>. 1.91, ἀπειπόντος <i>Il</i>. 19.75, ἀποείπω <i>Od</i>. 1.373, ἀποείπῃ <i>Il</i>. 9.510, ἀποείποι 23.361, ἀπόειπε 1.515 u. v.l. 3.406, ἀποειπεῖν 9.309, μῆνιν ἀποειπών 19.35; dazu fut. ἀπερῶ, perf. ἀπείρηκα, praes. ἀπόφημι u. ἀπαγορεύω,<br><b>1)</b> <i>aussprechen, vollständig berichten</i>, ἀγγελίην <i>Il</i>. 7.416; πᾶσαν ἐφημοσύνην <i>Od</i>. 16.340; μῦθον ἀπηλεγέως, gerad’ mit der Sprache herausgehen, <i>Il</i>. 9.309, vgl. <i>Od</i>. 1.373; <i>Il</i>. 9.431 μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν; ἀληθείην 23.361.<br><b>2)</b> <i>absagen, verweigern</i>, κατάνευσον ἢ ἀπόειπε <i>Il</i>. 1.515; ἤ ῥ’ ἐθέλει ἦ ἀπέειπε 9.675; στερεῶς 9.510; ξύμφαθι ἢ ἄπειπε Plat. <i>Rep</i>. VII.523a; τὴν βοήθειαν Plut. <i>Timol</i>. 2.<br><b>3)</b> <i>untersagen, verbieten</i>, μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν <i>Od</i>. 1.91; τί, Plat. <i>Rep</i>. I.337c; ἀπείρηται τοῦτο τῷ νόμῳ Xenarch. com. Ath. VI.225d; bes. mit μή u. inf., ἀπεῖπον αὐτῷ μὴ ποιεῖν ἔτι Diphil. Ath. VI.227 (v. 8); ἄπειπε ὅπλα μὴ ἐκτῆσθαι Her. 1.155; τοῖς ναυκλήροις ἀπεῖπε μὴ διάγειν Xen. <i>An</i>. 7.2.12; μηδενὸς ἅπτεσθαι <i>Lac</i>. 7.2; Dem. 23.183 u. öfter; der bloße inf., Soph. <i>O.C</i>. 1757; Pol. 2.52.<br><b>4)</b> <i>sich lossagen von etwas, etwas aufgeben</i>, μῆνιν <i>Il</i>. 19.75; μῆνιν Ἀγαμέμνονι 19.35; 3.406 V. l. θεῶν δ’ ἀπόειπε κελεύθους: Aristarch las nach <i>Scholl. Didym</i>. ἀπόεικε κελεύθου, weiche vom Pfade zu den Göttern, für ἀπόειπε κελεύθους kannte Didymus gar keine Auktorität; φίλοις Eur. <i>Med</i>. 456; υἱὸν ὑπὸ κήρυκος, sich von ihm lossagen (ἀποκηρύσσω), Plat. <i>Legg</i>. XI.928d; vgl. Eur. <i>Alc</i>. 749; γυναῖκα, sich von der Frau lossagen, Plut. <i>Luc</i>. 38; προξενίαν Thuc. 5.43, 6.89; τὴν στρατηγίαν Xen. <i>An</i>. 7.1.41; ἀρχήν, niederlegen, Arist.; c. part., ἰόντες Plat. <i>Lys</i>. 219c. Her. braucht so das med. ἀπείπασθαι, z.B. υἱόν 1.59; ὄψιν, durch Opfer den Traum von sich entfernen, 5.56; ebenso Pol. φιλίαν 33.10; auch für <i>leugnen</i>, 5.50, u. <i>verweigern, verschmähen</i>, τὴν δωρεάν 23.9; τὴν διαλύτρωσιν 6.58; ἀπείπασθαι πᾶσαν ἐλπίδα, aufgeben, Plut. <i>Demetr</i>. 45; vgl. Her. 1.205, 6.100.<br><b>5)</b> <i>versagen, ermüden</i>, Soph. <i>Tr</i>. 786; σώμασι Isocr. 4.92; χρήμασιν ἀπειρηκότες Dem. 3.8; <i>erliegen</i>, ἄλγει Eur. <i>Hec</i>. 942; ὑπὸ πλήθους κακῶν Xen. <i>Hell</i>. 6.3, 15; τούτῳ ἀπειπόντες, darüber in Verzweiflung, Plat. <i>Menex</i>. 243a; absolut, Dem. 54.25; bes. c. partic., πρὶν ἂν σκοπῶν ἀπείπῃ τις Plat. <i>Phaed</i>. 85c; vgl. <i>Crat</i>. 421e. So ὅταν ἀπειρήκωσιν ἐν τοῖς δράμασιν Antiphan. Ath. VI.222c neben ὅταν μηδὲν δύνωντ’ εἰπεῖν ἔτι. Auch ἀπειπεῖν πρὸς τὸν φόνον, des Mordens <i>müde sein</i>, Plut. <i>Conv</i>. 18.
ἀπειραγαθέω	<i>ohne Kenntnis des Guten u. Rechten handeln</i>, Sp.
ἀπειραγαθία	ἡ, <i>Unerfahrenheit im Guten</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. II p. 209; Hierocl. Stob. <i>fl</i>. 67.24.
ἀπειράγαθος	<i>des Guten und Rechten unkundig, darin unerfahren</i>, Sp.; adv., Diod.Sic. 15.40.
ἀπειράκις	<i>unendliche Male, unendlich oft</i>, Arist. <i>Xenoph</i>. 2.2; Plut.
ἀπείραντος	ἀλκή, Pind. <i>P</i>. 9.26, <i>unbegrenzt</i>, für ἀπέραντος.
ἀπειράριθμος	<i>unzählig</i>, Sp.
ἀπείραστος	<i>unversucht, unerprobt</i>; von der Jungfrau, <i>unberührt</i>, Heliod.; κακῶν <i>NT Iac</i>. 1.13, <i>unerfahren darin</i>. S. ἀπείρατος.
ἀπείρατος	[ρᾱ], (vgl. ἀπείρητος), <i>unversucht</i>, οὐδὲν ἀπείρατον ἦν τούτοις κατ’ ἐμοῦ, sie ließen nichts unversucht, Dem. 18.249; πόντος ἀπ. τοῖς Ἕλλησιν Luc. <i>Tox</i>. 3; <i>nichts versucht habend, unkundig</i>, Pind. abs., <i>Ol</i>. 8.61; καλῶν 10.18; ἀλλοδαπῶν οὐκ ἀπ. δόμοι, von Fremden <i>nicht unbesucht, N</i>. 1.23; oft in sp. Prosa; τὸ ἀπείρατον, <i>Unerfahrenheit</i>, Arr. <i>An</i>. 5.27.8.
ἀπείρατος	[ᾰ], = ἀπείρατος, Pind. <i>Ol</i>. 6.54, s. <font color="#494">Böckh</font> zu der St. Bei Orph. frg. 9.1 = ἀπείραντος.
ἀπειραχῶς	<i>auf unendlich verschiedene Weise</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.9.3.
ἀπειργάθω	= ἀπείργω, με τῆς γῆς Soph. <i>O.C</i>. 866. Vgl. ἀποεργάθω.
ἀπείργω	ion. ἀπέργω, Hom. ἀποέργω, vgl. ἀποεργάθω, <i>absondern, trennen</i>, ὅθι κληῒς ἀποέργει αὐχένα τε στῆθός τε <i>Il</i>. 8.325; <i>abhalten</i>, μικρὸς δὲ λίθος μέγα κῦμ’ ἀποέργει <i>Od</i>. 3.296; Τρῶας αἰθούσης ἀπέεργεν <i>Il</i>. 24.238, vgl. <i>Od</i>. 11.503; <i>Il</i>. 8.213, s. <i>Scholl. Ariston</i>. u. Didym.; ἀποεργμένη, für ἀπεργομένη, <i>h.Ven</i>. 47; ἀπὸ πάμπαν εἴργοντες Pind. <i>Ol</i>. 13.57; τινά, Aesch. <i>Ch</i>. 562; τί τινος, <i>Spt</i>. 453; Soph. oft τινά; χαρᾶς <i>Aj</i>. 51; θυσιέων σφέας ἀπέρξαι Her. 2.124; ἀπείργομέν τινα θεάματος, wir schließen ihn aus davon, Thuc. 2.39; ἐκ δεξιῆς οὖρος ἀπέργων, den Berg zur Rechten <i>lassen</i>d, Her. 7.43, 110, 112; <i>Schranken setzen</i>, Thuc. 2.53; öfter Xen., vgl. ἀπείργουσι <i>Mem</i>. 2.1.16, 4.5.6; πάντας τοῦ φιλοτιμεῖσθαι Dem. 20.5; αὐγὰς ἀπείρξω – εἰσιδεῖν Soph. <i>Aj</i>. 70; vgl. Plat. <i>Parm</i>. 148e; mit μή Eur. <i>Hel</i>. 1575; Plat. <i>Legg</i>. VIII.837d; ἀπεργμένος ἔν τινι, <i>eingeschlossen</i>, Her. 1.154, 5.64. – Med., ξένου ἀπείργοντο Plat. <i>Legg</i>. IX.879d, <i>sich von ihm enthalten, ihn nicht anrühren</i>. Bei <i>B.A</i>. 1331 wird ἀπείργω, τὸν βουλόμενον ἐνεργεῖν τι, von ἀνείργω, τὸν ἀρξάμενον, unterschieden.
ἀπειρέσιος	α, ον, verlängerte Form von ἄπειρος, vgl. ἀπερείσιος, <i>unbegrenzt, unermeßlich groß</i>, γαῖα <i>Il</i>. 20.58; ὀϊζύς <i>Od</i>. 11.621, wie πόνοι Soph. <i>Aj</i>. 929; <i>unendlich viel</i>, αἶγες <i>Od</i>. 9.118; ἄνθρωποι <i>Od</i>. 19.174; ἄνδρες Hes. frg. 39.4; sp.D., wie Theocr. 25.100.
ἀπείρηκα	perf. zu ἀπεῖπον, ἀπαγορεύω, s. ἀπείρω.
ἀπείρητος	η, ον, auch zweier Endgn, ep. u. ion. = ἀπείρατος,<br>   <b>1)</b> <i>unversucht, unerprobt</i>, πόνος <i>Il</i>. 17.41; ἔστωμηδὲν ἀπείρητον Her. 6.9.3.<br>   <b>2)</b> akt., <i>der nichts versucht hat, keinen Versuch gemacht hat, Il</i>. 12.304; οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι <i>Od</i>. 2.170, <i>unerfahren</i>; ἀπειρήτη φιλότητος <i>H.h. Ven</i>. 133; Luc. <i>Nigr</i>. 15 τῆς παρρησίας.
ἀπειρία	ἡ, <i>Unerfahrenheit, Unwissenheit</i>, Thuc. 1.80; καὶ ἄγνοια Plat. <i>Crit</i>. 107b; ὑπὸ ἀπειρίας, δι’ ἀπειρίαν, aus <i>Unkunde, Theaet</i>. 167d, <i>Gorg</i>. 518d, u. so Folgd.
ἀπειρία	ἡ, <i>Unendlichkeit</i>, <font color="brown">Ggstz πέρας</font>, Plat. <i>Phil</i>. 16c; καὶ μῆκος χρόνου <i>Legg</i>. III.676a; κόσμων, <i>Zahllosigkeit</i>, Epicur. D.L. 10.45, 116.
ἀπειρίδιος	= ἀπείριτος, Hesych. πολύ.
ἀπείριτος	<i>unendlich, Od</i>. 10.195 πόντος; Hes. <i>Th</i>. 109; oft sp.D., z.B. νῆσος Dion.Per. 4.
ἀπείρκτης	ὁ, <i>der Abhaltende</i>, zw.
ἄπειρξις	ἡ, <i>das Abhalten</i>, Sp.
ἀπειροβαθής	ές (βάθος), <i>unendlich tief</i>, Synes.
ἀπειρόβιος	<i>des Lebens unerfahren</i>, Hierocl. bei Stob. <i>Flor</i>. 67.24, adv.
ἀπειρόγαμος	<i>unverheiratet</i>, νύμφα Eubul. bei Ath. VII.300b; μήτηρ ist Maria bei christlichen Dichtern in <i>Anth</i>.
ἀπειρόγωνος	<i>von unendlich vielen Winkeln</i>, Mathem., z.B. <i>Theolog. arithm</i>. 1.
ἀπειρόδακρυς	καρδία, <i>unermeßlich weinend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 68.
ἀπειρόδροσος	<i>ohne Tau</i>, Ἀμμωνίδες ἕδραι Conj. Eur. <i>El</i>. 735 für ἄπειροι δρόσου.
ἀπειροδύναμος	<i>von unendlicher Macht</i>, Sp.
ἀπειροθάλασσος	<i>des Meeres unkundig</i>, Sp.
ἀπειροκακέω	<i>nicht bösartig sein</i> ?
ἀπειρόκακος	<b>1)</b> <i>im Leiden unerfahren</i>, Eur. <i>Alc</i>. 930.<br><b>2)</b> <i>mit dem Schlechten unbekannt, nicht bösartig</i>; τὸ ἀπ., <i>Gutartigkeit</i>, Thuc. 5.105.
ἀπειροκαλέομαι	= ἀπειροκαλεύομαι ?
ἀπειροκαλεύομαι	<i>geschmacklos sein</i>, Aeschin. <i>ep</i>. 10.
ἀπειροκαλία	ἡ, <i>Unerfahrenheit im Schönen, Geschmacklosigkeit</i>, καὶ ἀμουσία Plat. <i>Rep</i>. III.403c; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.3, im plur., φωναὶ καὶ ἀπ., rohes Geschrei. – <i>Ueberladung</i>, Dion.Hal. 2.23.
ἀπειρόκαλος	<i>im Schönen unerfahren, geschmacklos</i>, καὶ ἀπαίδευτος Plat. <i>Legg</i>. VI.775b; τὸ ἀπ., = ἀπειροκαλία, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.5; <i>mit kleinen Kostbarkeiten prunkend</i>, Dem. 24.183; vgl. Luc. <i>Alex</i>. 21 Nigr. 24; Plut. oft = <i>gemein denkend u. handelnd</i>.
ἀπειρολεχής	ές (λέχος), <i>des Ehebetts unkundig</i>, Artemis, Ar. <i>Th</i>. 119.
ἀπειρολογία	ἡ, <i>unbegrenzte Geschwätzigkeit</i>, Sext.Emp.
ἀπειρομάχας	ὁ, dor. = -μάχης, <i>des Kampfes unkundig</i>, Pind. <i>N</i>. 4.30.
ἀπειρομεγέθης	ες, <i>unendlich groß</i>, Euseb.
ἀπειρόμοθος	<i>der Schlacht unkundig</i>, Nonn. 20.260.
ἀπειροπάθεια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Freiheit von Leiden oder Leidenschaften</i> ?<br><b>2)</b> <i>unendliches Leiden</i>, Sp.
ἀπειροπαθής	ές,<br><b>1)</b> <i>frei von Leiden od. Leidenschaften</i><br><b>2)</b> <i>unendlich leidend</i>.
ἀπειροπλάσιος	<i>unendlich vielfach</i>, Sp.
ἀπειροπλασίων	[πλᾱ], ον, <i>unendlich vielfach</i>, Sp.
ἀπειροπληθής	ές, <i>von unendlicher Menge, Schol. Nic. Th</i>. 810.
ἀπειρόπλους	<i>der Seefahrt unkundig</i>, Sp., wie Luc. <i>dom</i>. 12.
ἀπειρόπλουτος	<i>von unendlichem Reichtum</i>, Sp.
ἀπειροπόλεμος	<i>im Kriege unerfahren</i>, τὸ ἀπ. Dion.Hal. 8.37. Adv., App.
ἀπειρόπονος	<i>in Drangsalen unerfahren</i>, Liban.
ἄπειρος	(πεῖρα) <i>unerfahren, unkundig</i>, καλῶν Pind. <i>I</i>. 7.10; Tragg., z.B. κακῶν Soph. <i>Ant</i>. 1176; in Prosa. τυράννων Her. 5.92.1; πολέμων Thuc. 2.11; ἀνδρῶν Lys. 2.27.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀπείρως</font> ἔχειν τινός, <i>unbekannt</i> mit etwas, <i>unerfahren</i> in etwas sein, Her. 2.45; Isocr. 2.13; πρός τι Xen. <i>Mem</i>. 2.6.29; διακεῖσθαι Pol. 3.111; ἀπειροτέρως Isocr. 12.37.
ἄπειρος	(πέρας) <i>ohne Ende, woraus man nicht herauskommen kann</i>, ἀμφίβληστρον Aesch. <i>Ag</i>. 1355; χιτών Soph. frg. 473; Lycophr. 1099; ὕφασμα Eur. <i>Or</i>. 25 (fälschlich von πείρω abgeleitet, vgl. ἀτέρμων); δίκτυα Ibyc. 2; – <i>unendlich</i>, von Plat. an oft in Prosa, ἄπειρος τὸ πλῆθος <i>Parm</i>. 143a; Xen. <i>Mem</i>. 1.1.14; ἀριθμὸς πλήθει Plat. <i>Parm</i>. 144a; von der Zeit.
ἄπειρος	dor. = ἤπειρος.
ἀπειροσύνη	ἡ, <i>Unerfahrenheit, Unkunde</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 193, <i>Med</i>. 1093, Cleanth. <i>h</i>. 32.
ἀπειροτεχνής	Φοίβη Euseb. <i>Praep. Evang</i>. 4.23, entweder ἀπειρολεχής, oder besser ἀπειροτεκνής zu schreiben.
ἀπειρότεχνος	<i>unerfahren in einer Kunst</i>, Sp.
ἀπειρότοκος	<i>im Gebären unerfahren</i>, παρθενία Antip.Sid. 12 (VI.10).
ἀπειρωδίν	ῖνος, <i>der Geburtswehen unkundig</i>, Nonn.
ἀπείρων	ον (πεῖρα) <i>unerfahren, unwissend</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1089.
ἀπείρων	ον (πέρας), <i>unbegrenzt, unermeßlich</i>, oft bei Hom. γαῖα, κατ’ ἀπείρονα γαῖαν <i>Od</i>. 17.418, sonst stets ἐπ’ ἀπείρονα γαῖαν, <i>Il</i>. 7.446, 24.542, <i>Od</i>. 1.98, 5.46, 17.386, 19.107, πολλὴν ἐπ’ ἀπείρονα γαῖαν <i>Od</i>. 15.79; πόντον ἀπείρονα <i>Od</i>. 4.510; Ἑλλήσποντος <i>Il</i>. 24.545; δῆμος 24.776; ὕπνον, <i>ohne Ende, Od</i>. 7.286; δεσμοὶ τρὶς τόσσοι ἀπείρονες 8.340; δόξα Pind. <i>P</i>. 2.64; <i>kreisrund</i>, Aesch. frg. 434; vgl. Ar. bei <i>Schol. Il</i>. 14.200 u. <i>B.A</i>. 420; καρπὸς Ἰάκχου Agath. 24 (XI.64).
ἀπείς	ion. = ἀφείς, zu ἀφίημι, Her.
ἀπειστέω	<i>ungehorsam sein</i> ?
ἄπειστος	<i>nicht zu überreden, hartnäckig, VLL</i>.
ἀπέκ	vor Vokalen ἀπέξ, <i>weg und heraus</i>, τινός <i>H.h. Apoll</i>. 110; vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>Exc. XVIII zu Il</i>. p. LXXVIII ff.
ἀπέκγονος	ὁ, ἡ, <i>Ururenkel</i>, Simonid. <i>ep</i>. 91 (VII.270).
ἀπεκδέχομαι	<i>erwarten, NT; daraus abnehmen, folgern</i>, Heliod. 2.35, 7.23.
ἀπεκδοχή	ἡ, <i>Erwartung</i>, Sp.
ἀπεκδύομαι	(δύω), <i>sich ausziehen u. so zum Kampfe rüsten</i>, Jos.; <i>ablegen</i>, z.B. Gewohnheiten, <i>NT</i>.
ἀπέκδυσις	ἡ, <i>das Ausziehen, Ablegen, NT</i>.
ἀπεκλανθάνομαι	nur med., ἀπεκλελάθεσθε θάμβευς <i>Od</i>. 24.394, <i>ganz vergesset</i>, lasset alles Staunen.
ἀπεκλέγομαι	<i>beim Auswählen verwerfen</i>, Diosc.; Antip. bei Clem.Al. <i>Strom</i>. 2.21.
ἀπεκλογή	ἡ, <i>das Ausmerzen</i>, Sext.Emp.
ἀπεκλούω	<i>ab- u. auswaschen</i>, Sp.
ἀπεκλύω	<i>auflösen; schwächen</i>, Sp.
ἀπέκρυσις	ἡ, <i>Befreiung von einem Uebel</i>, Strab.
ἀπέκτασις	ἡ, <i>Ausdehnung</i>, Sp.
ἀπεκτείνω	<i>ausdehnen, ausspannen</i>, Sp.
ἀπέκτητος	θρίξ, <i>ungeschoren</i>, Paul.Sil. 17 (V.270).
ἄπεκτος	<i>ungeschoren</i>, πρόβατον Ath. IX.375b.
ἀπεκφέρω	(φέρω), <i>heraus- u. davontragen</i>, Poll.
ἀπελάζω	s. ἀπελλάζω.
ἀπελασία	ἡ, <i>das Wegtreiben</i>, Hesych. διωγμός.
ἀπέλασις	ἡ, <i>das Wegtreiben, Schol. Soph. O.R</i>. 98.
ἀπέλαστος	<i>unnahbar</i>, ἵππος p. Plut. <i>Symp</i>. 9.15.2, l.d.
ἀπελάτης	ὁ, <i>der Wegtreiber, VLL</i>.
ἀπελαύνω	(ἐλαύνω), <i>wegtreiben, fortjagen</i>, Tragg. n. in Prosa überall, τινός, z.B. γῆς ἐμῆς ἀπηλάθην Soph. <i>O.C</i>. 605; τῶν ἀρχῶν ἀπελαύνεσθαι, von den Aemtern <i>ausgeschlossen werden</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.564d; Her. 7.161; <i>abgewiesen werden</i> (mit einem Gesuche), 5.94; ἀπελήλατο τῆς φροντίδος, er war <i>weit entfernt</i> von der Sorge, 7.205; ἀφ’ ἑαυτοῦ Xen. <i>Mem</i>. 2.6.12; ἀπὸ τόπου <i>Cyr</i>. 3.2.16; φόβον τινί 4.2.10. – Oft intr., sc. στρατόν u. dgl., <i>weggehen, abziehen</i>, Her. 7.210, 8.96; Xen., der (von ἀπελάω) den imper. Pr. ἀπέλα hat, reite weg, <i>Cyr</i>. 8.3.32, wie bei Ar. <i>Lys</i>. 1001 ἀπήλαον dor. steht; Sp.
ἀπελαφρύνω	<i>erleichtern</i> ?
ἀπελάω	s. ἀπελαύνω.
ἀπελεγκτής	ὁ, <i>der Widerlegende</i>, Sp.
ἀπέλεγμα	τό, <i>Ueberführung, Widerlegung</i>, Sp.
ἀπελεγμός	ὁ, <i>Ueberführung, Widerlegung, NT</i>.
ἀπέλεγξις	ἡ, <i>Ueberführung, Widerlegung</i>, Sp.
ἀπελέγχω	<i>gänzlich widerlegen, überführen</i>, οὔτε πείσας τὸν ἄνδρα ἀπελέγχομαι, ich werde nicht überführt, daß ich überredet habe, Antiph. 5.21; Sp., wie M.Anton. 8.36.
ἀπέλεθρος	(πλέθρον), <i>unermeßlich</i>, Hom. ἴς, <i>Il</i>. 5.245, 7.269, <i>Od</i>. 9.538 ἶν’ ἀπέλεθρον; ἀπέλεθρον ἀνέδραμε, unermeßlich weit zurück, <i>Il</i>. 11.354; sp.D.
ἀπελέκητος	<i>unbehauen, roh</i>, φωνή D.L. 4.27.
ἀπελέσθαι	u. ä., ion. statt ἀφελέσθαι.
ἀπελευθερία	ἡ, <i>das Freilassen eines Sklaven</i> u. <i>der Stand eines Freigelassenen</i>, Sp.
ἀπελευθεριάζω	<i>frei sein u. handeln</i>, Sp., wie Philo.
ἀπελευθερικός	= ἀπελευθέριος, Plut. <i>Syll</i>. 1, <i>Cic</i>. 7.
ἀπελευθέριος	<i>den Freigelassenen betreffend, ihm eigen, ihm ziemend</i>, Sp.
ἀπελευθεριωτής	ὁ, <i>der Freigelassene</i>, Sp.
ἀπελεύθερος	ὁ, <i>der Freigelassene</i>, Lys. 7.10 Plat. u. sonst; ἡ ἀπελευθέρα, <i>die Freigelassene</i>, Isae. 6.19 Dem. 59.18 Men. Ath. III.115b.
ἀπελευθερόω	<i>freilassen, in Freiheit setzen</i>, Plat. <i>Legg</i>. 915a u. Folgde.
ἀπελευθέρωσις	ἡ, <i>das Freilassen</i>, δούλων Dem. 17.15; Plut. <i>Poplic</i>. 7.
ἀπελευθερωτής	ὁ, <i>der Freilassende</i> ?
ἀπέλευσις	ἡ, <i>das Weggehen</i>, Eust.
ἀπελλάζω	minder gut ἀπελάζω, lakonisches Wort für ἐκκλησιάζω, Plut. <i>Lyc</i>. 6, wozu Hesych. das Stammwort ἀπελλαί, = ἐκκλησίαι, anführt, u. wohin auch wohl ἀπέλλακες, ἱερῶν κοινωνοί zu rechnen. Vielleicht hängt es mit ἀπειλή zusammen; Emperius vergleicht ἀπείλω, einpferchen.
ἀπέλλακες	ἱερῶν κοινωνοί Hesych.
ἀπέλλητοι	= ἀνταγωνισταί, Aeschyl. bei <i>B.A</i>. p. 421.
ἄπελος	τό, eine Wunde, <i>worüber sich noch keine Haut gebildet hat, unverharscht</i>, Callim. frg. 343, was Eusth. von μὴ πελάζειν ableitet, Andere von einem ungebräuchlichen πέλος, = pellis.
ἀπελπίζω	<b>1)</b> <i>die Hoffnung aufgeben, verzweifeln</i>, absol., Pol. 3.63; τὰ πράγματα, τὴν σωτηρίαν, 1.19, 2.54; τῆς γῆς, τοῦ ζῆν, 1.55, 15.10; so auch vom Arzte, τινός, ihn aufgeben, c. inf., 16.30, wie τὸ ζῆν, am Leben verzweifeln, Diod.Sic. 17.106; περί τινος 2.25. – Pass., <i>aufgegeben werden</i>, τόποι Pol. 7.15; ἐλπίδες 24.9.<br><b>2)</b> <i>Einen hoffnungslos machen, ihn zur Verzweiflung bringen</i>, Lucill. 41 (XI.114).<br><b>3)</b> <i>von Einem etwas hoffen, NT, Luc</i>. 6.35.
ἀπελπισμός	ὁ, <i>Verzweiflung</i>, Pol. 31.8.
ἄπελπτος	= ἄελπτος, v.l., Her. 1.111.
ἀπεμέω	(ἐμέω), <i>wegspeien, auswerfen</i>, αἷμ’ ἀπέμεσσεν <i>Il</i>. 14.437, Aristarchs Lesart u. die der meisten andern alten Ausgaben, bestätigt durch 15.11 αἷμ’ ἐμέων; Zenodot las αἷμ’ ἀπέμασσεν, s. <i>Scholl. Ariston</i>. 15.11, <i>Scholl. Didym</i>. 14.437; – als Tmes. ἄπο σφαγῆς ἐμῶν Aesch. <i>Ag</i>. 1581; auch in sp. Prosa, Luc. <i>Cont</i>. 7; Ael. <i>N.A</i>. 9.66.
ἀπεμπολάω	<i>verkaufen</i>, τινός, wofür, Xen. <i>Symp</i>. 8.21; ἄρνας ἀντ’ οἴνου ἀπημπόλα Eur. <i>Cycl</i>. 275; μέλαθρα <i>Ion</i> 1371; ψυχάς <i>Phoen</i>. 1234; übertr., <i>verraten, preisgeben</i>, ἡ μὲν Ἄργος βαρβάροις ἀπημπόλα <i>Troad</i>. 973; τίνος τήνδ’ ἀπεμπολᾶς χθονός <i>I.T</i>. 1360, <i>hinterlistig fortführen</i>; so pass. ἀπεμπολώμενοι Ar. <i>Ach</i>. 352; Sp.
ἀπεμπολέω	<i>verkaufen</i>, Sp., ἀπεμπολεῖται Aesop. 45, u. öfter, aber mit ω geschr., wie Apolld. 3.2.2; s. <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. p. 584; bei Luc. scheint ἀπεμπολάω vorzuziehen.
ἀπεμπολή	ἡ, <i>Verkauf</i>, nach Suid. trügerischer.
ἀπεμπόλησις	ἡ, <i>das Verkaufen</i>, Hippocr.; Poll.
ἀπεμπολητής	ὁ, <i>Verkäufer</i>, Lycophr. 341.
ἀπεμφαίνω	<i>unähnlich, unangemessen sein</i>, ἀπεμφαίνουσα σύγκρισις Poll. 6.47; Sp.
ἀπέμφασις	ἡ, <i>die Unangemessenheit</i>, Sp.; <i>Widerspruch</i>, Strab.
ἀπεμφερής	ές, <i>unähnlich</i>, Theophr.
ἀπέναντι	<i>entgegenstehend</i>, ἡ ταύτης ἀπ. πλευρά Pol. 1.86; bei Sp., <i>NT</i>, gegen u. vor, τινός.
ἀπεναντίας	<i>entgegenstehend, Schol. Theocr</i>. 7.47.
ἀπεναντίον	<i>entgegenstehend</i>, ἐς τὴν ἀπ. Her. 7.55.
ἀπεναντίως	<i>entgegenstehend</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 36.
ἀπεναρίζω	<i>der Waffen berauben, Il</i>. 12.195, 15.543 τοὺς ἐνάριζον ἀπ’ ἔντεα.
ἀπενεόω	<i>stumm, verstummen machen, LXX</i>.
ἀπενέπω	Eur. <i>I.A</i>. 552, = ἀπεννέπω, <i>verbieten</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1044, <i>Eum</i>. 916; τί Soph. <i>O.C</i>. 209; νιν θαλάμων Eur. <i>I.A</i>. 552; mit folgdm inf. u. μή <i>Herc.Fur</i>. 1295; <i>Ion</i> 1282.
ἀπενθής	ές (πένθος), <i>ohne Trauer</i>, Πέργαμα Aesch. <i>Prom</i>. 962; Sp., wie Plut. <i>C.Gracch</i>. 19.
ἀπένθητος	<b>1)</b> <i>nicht betrauert</i>. Sp.<br><b>2)</b> <i>nicht trauernd</i>, φρήν Aesch. <i>Ag</i>. 869; <i>Eum</i>. 900; Nonn.
ἀπενιαυτέω	(ἐνιαυτός), <i>ein Jahr abwesend, im Exil sein</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.866c; τρεῖς ἐνιαυτούς 868c, nach den besten mss.
ἀπενιαύτησις	ἡ, <i>Verbannung (auf ein Jahr)</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.868e τριετεῖς; nur eine Handschrift hat ἀπενιαύτισις.
ἀπενιαυτίζω	<b>1)</b> = ἀπενιαυτέω, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.13; Philostr.; Suid. ἐνιαυτῷ φυγεῖν τὴν πατρίδα.<br><b>2)</b> <i>ein Jahr überleben</i>, oder <i>noch ein Jahr leben</i>, D.Cass. 46.49.
ἀπενιαυτισμός	ὁ, <i>Abwesenheit auf ein Jahr, VLL</i>.
ἀπέξ	s. ἀπέκ.
ἀπεξαμαρτάνω	verstärktes ἐξαμαρτάνω, Sp.
ἀπεξεργάζομαι	<i>ganz vollenden, Schol. Lycophr</i>. 177.
ἀπεξηγέομαι	<i>hererzählen</i>, Xenoph.Ephes. 5.9.
ἀπέοικα	(ἔοικα), <i>nicht gleichen, nicht passen, unwahrscheinlich, unpassend sein</i>; bes. οὐκ ἀπέοικεν, es ist natürlich; Plut.; gew. nur partic., ἔστι δὲ οὐκ ἀπεικὸς ἀλλὰ εἰκός Antiph. 2 β 5; oft bei Sp., auch in der Form οὐκ ἀπεοικός, nicht unwahrscheinlich, Pol. 2.62; τίς οὕτως ἀπεοικὼς πρὸς τὰ καλά, wer ist so abgeneigt, hat so wenig Sinn für, Pol. 6.26.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπεικότως</font> ἔχειν τι, <i>mit Unrecht</i>, Thuc. 1.73, öfter, aber auch οὐκ<br><font color="darkgreen">ἀπεοικότως</font>, mit Recht, 6.55, von Thom.Mag. ausdrücklich erwähnt; Plut. u. a. Sp.
ἀπέπαντος	βότρυες, <i>nicht erweicht, nicht gereist</i>, Philpp. 68 (IX.561); Theophr.
ἀπέπειρος	ὀπώρη, <i>unreif</i>, Leon.Tar. 44 (IX.78).
ἄπεπλος	<i>ohne Gewand</i>, Pind. <i>N</i>. 1.50; φαρέων ἄπεπλος Eur. <i>Phoen</i>. 335, ohne Kleid.
ἀπεπτέω	<i>nicht verdauen</i>, Luc. <i>Paras</i>. 57; Plut.
ἄπεπτος	<i>ungekocht; nicht zur Reise gebracht</i>, Plut.; <i>unverdaut, unverdaulich</i>, Hippocr. u. Sp.; χῶραι, Gegenden, <i>wo die Früchte nicht leicht reisen</i>, Theophr.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπέπτως</font>, Hippocr.
ἅπερ	neutr. plur. von ὅσπερ, oft adverb., so wie = ὥσπερ, Aesch. <i>Eum</i>. 657; Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4 u. sonst.
ἀπεραντολογέω	<i>unendlich geschwätzig sein</i>, Eust.
ἀπεραντολογία	ἡ, <i>unbegrenzte Geschwätzigkeit</i>, ῥημάτων Luc. <i>Mort. Dial</i>. 10.10.
ἀπεραντολόγος	<i>ohne Ende geschwätzig</i>, Thales bei D.L. 1.35.
ἀπέραντος	<b>1)</b> <i>unbegrenzt, unendlich</i>, πεδίον Pind. <i>N</i>. 8.38; Ἑλλήσποντος Eur. <i>Med</i>. 215; ἀριθμός Plat. <i>Critia</i>.119a; χρόνος <i>Polit</i>. 302a; ἀπορίαι <i>Soph</i>. 245d; λῦπαι Plut. <i>Sol</i>. 7; πένθη <i>Fab</i>. 17; <i>unvollendet</i>, Dem. 23.39; μηδὲν ἀπέραντον ἀπολιπεῖν Pol. 4.75; ἀπέραντόν ἐστιν, man kommt nicht zu Ende, es ist erfolglos, Thuc. 4.36.<br><b>2)</b> <i>ohne Ausweg</i>, Τάρταρος, δίκτυον, Aesch. <i>Prom</i>. 153, 1080. – S. auch ἀπείραντος.
ἀπέρασις	[ρᾱ], ἡ, <i>das Ausspeien</i>, Plut. <i>tuend.sanit</i>. p. 402; <i>das Ableiten überflüssiger Feuchtigkeit</i>, Theophr.
ἀπέραστος	<i>unendlich, undurchdringlich</i>, v.l. von ἀπέρατος Luc. <i>V.Hist</i>. II.30.
ἀπέρατος	[ρᾱ], <i>undurchdringlich</i>, Διὸς φρήν Aesch. <i>Suppl</i>. 1035; ποταμός, <i>über den man nicht übersetzen kann</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.30, Plut. <i>Alex. fort</i>. 1.1. In der Bdtg unendlich zw.; Ar. <i>Nub</i>. 3 ist ἀπέραντον die richtige Lesart.
ἀπεράτωτος	<i>unbegrenzt</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 26; so auch <i>Symp</i>. 8.2.3 für ἀπερώτατον zu lesen; <i>unvollendet, nicht zum Ziele führend</i>, ἡ πεπρωμένη ἀπεράτωτος <i>stoic. repugn</i>. 47 g.E.
ἀπεράω	<i>wegspeien</i>, Alciphr. 3.7; <i>eine überflüssige Feuchtigkeit ableiten</i>, Theophr. Strab.
ἀπεργάζομαι	dep. med.,<br><b>1)</b> <i>ausarbeiten, vollenden</i>, übh. <i>etwas wozu machen</i>, τοιοῦτός ἐστιν, οἷον ἡ ἐπιστήμη ἕκαστον ἀπεργάζεται Plat. <i>Gorg</i>. 460b; ἕτερον τοῦ ὄντος <i>Soph</i>. 256d; νίκην <i>Legg</i>. I.647d, u. öfter; εἴδωλα Xen. <i>Mem</i>. 1.4.4; δικαίους τοὺς οἰκέτας <i>Oec</i>. 14.6; Folgde. Mit doppeltem acc., ἀγαθόν τινα, Einem etwas Gutes <i>erweisen</i>, Plat. <i>Charm</i>. 173b; ἀπείργασμαι, teils passiv., <i>Polit</i>. 267d u. sonst oft, teils act., τὴν χώραν ἔρημον ἀπείργασται <i>Legg</i>. IV.704c; aor. pass. ἀπεργασθέντα <i>Rep</i>. II.374c.<br><b>2)</b> <i>abarbeiten</i> (nach <i>VLL</i> ἀποδοὺς ἐξ ὧν εἰργάσατο), Xen. <i>Mem</i>. 1.6.5.
ἀπεργάθω	s. ἀποεργάθω.
ἀπεργασία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Ausarbeitung</i>, εἰκόνων Plat. <i>Prot</i>. 312d, öfter; <i>Erwerbung</i>, χάριτος καὶ ἡδονῆς <i>Gorg</i>. 462c.<br><b>2)</b> <i>Wirkung</i>, νόσων <i>Alc. II</i>, 140b.
ἀπεργαστικός	<i>bewirkend, hervorbringend</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.527b; ἡ σκευῶν ἀπεργαστική, sc. τέχνη, = ἀπεργασία, <i>Epinom</i>. 975b.
ἄπεργος	(ἔργον), <i>untätig, müssig</i>, Artemid. 1.42.
ἀπέργω	ion. = ἀπείργω.
ἀπέρδω	<i>vollenden</i>, ἱερήϊα Her. 4.62.
ἁπερεί	= ὡσπερεί, Soph. <i>El</i>. 182.
ἀπερείδω	(ἐρείδω), <i>stützen auf etwas</i>, act. erst Sp., ὅταν ἀπερείδωσι τὰς ὄψεις, den Blick <i>heften</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.7.3; πρός τι, auf etwas, Luc. <i>enc. Dem</i>. 17; intr., ἔνθα ἂν ἡ ὄψις ἀπερείδῃ, wo der Blick haftet. – Gew. med., <i>sich ganz auf etwas stützen</i>, τοῖς μέλεσιν ἀπερειδόμενοι, κώλοις, Plat. <i>Symp</i>. 190a, <i>Tim</i>. 44e, u. öfter; auch Sp., πείσμασιν ἀγκύρας ἀπερείδεται ναῦς Archimel. 1 (<i>APP</i> 15); εἴς τι Plat. <i>Rep</i>. VI.508d; ἔν τινι Xen. <i>re Eq</i>. 10.7; häufiger bei Folgdn, ἐπίτι Pol. 28.17; πρὸς τὴν πίστιν 12.11, <i>auf etwas fußen</i>; τοὺς ὀδυρμοὺς ἐπὶ τὴν τύχην, dagegen richten, Plut. <i>Superst</i>. 7; ὄψιν εἴς τι, den Blick auf etwas werfen, Luc. <i>Icarom</i>. 12; ähnl. ἐλπίδας, ὀργὴν εἴς τινα, seinen Zorn <i>auslassen</i>, Pol. 25.5, 1.69; πληγάς, θυμόν, Plut.; δυσμένειαν πρός τινα <i>Aristid</i>. 7; τὴν ἄγνοιαν ἐπὶ τοὺς αἰτίους, sein Versehen auf die Schuldigen <i>schieben</i>, Pol. 38.1; χάριν ἐπί τινα 24.3; τὴν λείαν εἰς τόπον, <i>deponieren</i>, 3.92; Call. <i>Del</i>. 120 ἐν οὔρεσιν ὠδῖνας ἀπηρείσαντο λέαιναι, gebären, euixae sunt. Das perf. ἀπηρεῖσθαι ist Pol. 3.66, τὰς δυνάμεις εἰς ἀσφαλὲς ἀπηρεῖσθαι νομίζων, nicht notwendig pass. zu nehmen; vgl. 3.109 ἡ πατρὶς πᾶσαν προθυμίαν καὶ δύναμιν εἰς ὑμᾶς ἀπήρεισται, hat sie in eure Hände gelegt.
ἀπερεῖν	s. ἀπείρω.
ἀπερείσιος	ep. = ἀπειρέσιος, Hom. oft ἀπερείσι’ ἄποινα, z.B. <i>Il</i>. 1.13, <i>viel Lösegeld</i>; ἀπ. ἕδνα <i>Il</i>. 16.178, <i>Od</i>. 19.529.
ἀπέρεισις	ἡ, <i>das Aufstützen, Feststämmen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 427a u. Sp.
ἀπερεύγω	<i>ausspeien</i>, bes. med., von Flüssen, <i>sich ergießen</i>, Ap.Rh. 4.1242 als v.l. für ἐπερ.
ἀπέρευξις	ἡ, <i>das Ausspeien</i>, Medic.
ἀπέρημος	<i>ganz öde, Schol. Pind. N</i>. 4.88.
ἀπερημόω	<i>verwüsten</i>, Sp.; pass. <i>entblößt, verlassen werden</i>, τινός, von etwas, ἀπηρημωμένος τῆς τοῦ δαίμονος ἐπιμελείας Plat. <i>Polit</i>. 2740; Plut. <i>Lyc</i>. 9; γυμνὸς καὶ ἀπηρημωμένος ἀπὸ πάντων Plat. <i>Soph</i>. 237d.
ἀπερητύω	<i>abhalten</i>, ἀπερήτυε Ap.Rh. 1.772.
ἀπερίβλεπτος	<b>1)</b> <i>nicht überschaut, nicht erwogen</i>.<br><b>2)</b> <i>nicht um sich schauend, unvorsichtig</i>, Sp.
ἀπερίβλητος	<i>unbekleidet</i>, Sp.
ἀπεριγένητος	<i>unüberwindlich</i>, Diod.Sic. 3.30.
ἀπερίγραπτος	<i>nicht umschrieben, unumgrenzt, B.A</i>. p. 421 ἀπεριόριστον; <i>unbestimmt, immerwährend</i>, Sp., <i>B.A</i>. p. 422 ἀπερίσκοπος.
ἀπερίγραφος	<i>ohne Umschreibung</i>, Sp.
ἀπεριέργαστος	<i>nicht sorgfältig gearbeitet</i>, Hierocl.
ἀπεριεργία	ἡ, <i>Einfachheit</i>, Stob.
ἀπερίεργος	<i>ohne Umstände, kunstlos, einfach</i>, βρωτὰ ἀπεριεργότατα Ath. VI.274b; Ael. <i>V.H</i>. 12.1.
ἀπεριήγητος	<i>nicht erklärt</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.770b.
ἀπεριήχητος	<i>nicht umtönt</i>, Erkl. von ἀπερισάλπιγκτος, <i>B.A</i>. p. 422; Sp.
ἀπεριθλάστως	<i>ohne ringsum zu drücken</i>, Medic.
ἀπερικάθαρτος	<i>nicht ringsum gereinigt, LXX</i>.
ἀπερικάλυπτος	<i>unverhüllt, unumwunden, Hel</i>. 8.5 u. a. Sp.
ἀπερικλόνητος	<i>nicht umrauscht</i>, Eust.
ἀπερίκοπος	<i>unermüdlich</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. ἀπερικόπως</font>, <i>ungehemmt, Schol. Lycophr</i>. 1432; – <i>ohne Prunk</i> ?
ἀπερικόσμητος	<i>nicht ringsum geschmückt</i>, Sp.
ἀπερικτύπητος	<i>nicht umrauscht</i>, Suid.
ἀπεριλάλητος	<i>nicht zu überschwatzen, an Schwatzhaftigkeit nicht zu besiegen</i>, sagt Eur. von Aesch. bei Ar. <i>Ran</i>. 838.
ἀπερίληπτος	<i>nicht umgrenzt, uneingeschränkt</i>, ἐξουσία Plut. <i>Pomp</i>. 25.
ἀπεριμέριμνος	(μέριμνα), <i>unbekümmert, unüberlegt</i>, ἀπεριμερίμνως κόπτειν τὴν θύραν Ar. <i>Nub</i>. 137, <i>auf eine Weise, die sich für den Denker nicht paßt</i>.
ἀπερινόητος	<i>unbegreiflich</i>, Sext.Emp.;<br><font color="darkgreen">• adv. ἀπερινοήτως</font>, <i>unversehens</i>, Pol. 4.57.10.
ἀπερίοδος	<i>unperiodisch</i>, λέξις Dion.Hal. <i>C.V</i>. c. 23.
ἀπερίοπτος	<i>nicht um sich schauend, sich um etwas nicht kümmernd</i>, ἁπάντων Thuc. 1.41 u. Sp.
ἀπεριόριστος	<i>nicht umgrenzt, unbestimmt</i>, Sp.
ἀπερίπτυκτος	<i>nicht umfaltet, umgeben</i>, Jos.
ἀπερίπτωτος	<i>der nicht in etwas verfällt</i>, νοσήματος, keiner Krankheit ausgesetzt, Galen.
ἀπερισάλπιγκτος	<i>nicht von Trompetenschall umgeben</i>, Synes.
ἀπερισάλπιστος	<i>nicht von Trompetenschall umgeben, B.A</i>. p. 422.
ἀπερίσκεπτος	<i>unüberlegt, unbesonnen</i>, ἐλπίς Thuc. 4.108; Komparat. 6.65; Sp. oft, καὶ τολμηρός Dion.Hal. 6.10; adv., καὶ ῥᾳθύμως 4.6.
ἀπερισκεψία	ἡ, <i>Unbesonnenheit, Schol. Ar. Th</i>. 409.
ἀπερισκόπητος	= ἀπερίσκεπτος, Suid.
ἀπερίσκοπος	= ἀπερίσκεπτος, <i>B.A</i>. für ἀπερίγραπτος.
ἀπερίσπαστος	<i>nicht hin- u. hergezogen, nicht zerstreut, nicht durch andere Geschäfte verhindert</i>, Plut. <i>Aristid</i>. 5; καὶ σχολαῖος <i>exil</i>. 11; Pol. 2.67, 29.8; ebenso adv., 2.20; ἀπ. ἐπαινεῖν Ath. I.10c.
ἀπερίστατος	<i>nicht umstanden</i>,<br><b>a)</b> <i>einsam, hilflos</i>, Phocyl.; D.L. 7.5.<br><b>b)</b> <i>ohne Gefahren, gefahrlos</i>, ῥᾳστῶναι Pol. 6.44; übh. <i>ohne Zufälligkeiten und Nebenumstände</i>, Rhet. S. περίστασις.
ἀπερίστικτος	em. für ἀπερίστερκτος, Procl. <i>chrestom</i>. fol. 8.
ἀπερίστρεπτος	<i>ohne sich umzuwenden</i>, Sp.
ἀπερίτμητος	<i>unbeschnitten</i>, Jos.; <font color="blue">neben ἀνελλιπής</font> Plut. <i>am.prol</i>. 3.
ἀπερίτρεπτος	<i>nicht umzukehren, unveränderlich, fest</i>, Sext.Emp.; καὶ ἀβάπτιστος Plut. <i>Sol. an</i>. 35.
ἀπερίτροπος	<i>nicht zurückkehrend</i>, Soph. <i>El</i>. 176, Schol. ἀνυπόστροφος, ἀνεπέλευστος.
ἀπέριττος	<i>ohne Ueberfluß u. Ueberladung, schlicht, einfach</i>, τὸ ἀπέριττον τῆς τροφῆς Luc. <i>Nigr</i>. 26; vgl. M.Anton. 5.50; χυμῶν, <i>ohne überflüssig</i>e Säfte, Galen. Bei <i>Schol. Il</i>. 1.314 heißt das Meer ἀπερίττη θάλασσα.
ἀπεριττότης	ητος, ἡ, <i>Einfachheit</i>, Sext.Emp.
ἀπερίττωτος	<i>ohne Ueberfluß an Säften</i>, <font color="brown">Ggstz von περιττωματικός</font>, Theophr.
ἀπεριφερής	ές, <i>nicht rundum gehend, nicht abgerundet</i>, καὶ πολυγώνιον Theophr.
ἀπεριφόρητος	<i>ohne Umlauf</i> ?
ἀπερίψυκτος	<i>nicht erkältet</i>, Galen.
ἀπερριμμένως	<i>verworfen</i>, Sp.
ἀπέρρω	(ἔρρω), <i>fortgehen</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 260; ἄπερρε, <i>packe dich ! hol’ dich der Henker !</i> Ar. <i>Nub</i>. 773, <i>Eccl</i>. 169; οὐκ ἀπερρήσεις σὺ θᾶττον Cratin. <i>B.A</i>. 422.
ἀπερυγγάνω	<i>ausspeien</i>, Alciphr. 3.32 κραιπάλην; vgl. Diod.Sic. 5.77.
ἀπερυθριάω	<i>nicht mehr erröten, schamlos sein</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1197, Luc. <i>Iud. Voc</i>. 8.
ἀπερυκω	<i>abhalten, abwehren</i>; ἀπήρυξα Xen. <i>An</i>. 5.8.25; fut. Hom. <i>Il</i>. 24.156, 185 ἀπό τ’ ἄλλους πάντας ἐρύξει; impft. <i>Od</i>. 14.283 ἀλλ’ ἀπὸ κεῖνος ἔρυκε; meist praes., Hom. <i>Od</i>. 9.119 ἀπερύκει (αἶγας), <i>Il</i>. 4.542, 17.562 ἀπερύκοι (βελέων ἐρωήν), <i>Od</i>. 18.105 ἀπερύκων (σύας τε κύνας τε); φάτιν κακάν Soph. <i>Aj</i>. 185; λύκους ἀπὸ προβάτων Xen. <i>Mem</i>. 2.9.2; <i>Oec</i>. 5.6; ἀπήρυκον Pol. 61.1; τινί τι, Her. 1.32; Plut. u. a. Sp. – Med., <i>von sich abhalten</i>, νοῦσον ἀπερύκεο Nic. <i>Al</i>. 621; <i>sich enthalten (schweigen)</i>, Soph. <i>O.C</i>. 166; vgl. Ap.Rh. 3.174 ὁ δὲ σῖγα νόον βουλήν τ’ ἀπερύκων.
ἀπερυσιβόω	[ῑ], <i>Mehltau erzeugen u. durch Mehltau verderben</i>, Theophr.
ἀπερύω	(ἐρύω), <i>abziehen</i>, in tmesi <i>Od</i>. 14.184.
ἀπέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>abgehen, weggehen</i>, Hom. οἴκου ἀπερχομένη <i>Od</i>. 2.136, ἔνθεν ἀπῆλθεν <i>Il</i>. 17.703, καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ’ ἵμερος ἠδ’ ἀπὸ γυίων 24.514, ἐμῆς ἀπελήλυθα (ἀπελήλυθε) πάτρης <i>Il</i>. 24.766, <i>Od</i>. 19.223, 24.310; Tragg. u. in Prosa überall; auch von Sachen, τὸ κακὸν ἐκποδὼν ἀπέλθοι Plat. <i>Lys</i>. 220c; ἐνιαυτοῦ ἀπελθόντος <i>Legg</i>. XII.954d. Von Soldaten, <i>überlaufen</i>, παρὰ βασιλέως πρὸς Κῦρον πολλοὶ ἀπῆλθον Xen. <i>An</i>. 1.9.23; Eur. ἄπελθε τοῦ λόγου, laß die Rede, <i>I.T</i>. 5461 ἐκ δακρύων ἄπελθε, laß ab zu weinen, <i>Or</i>. 289; Luc. ἐκ τοῦ βίου <i>somn</i>. 2, <i>verscheiden</i>; auch ohne Zusatz, D.L. 3.6; bei Pol. 1.87, <i>vom Amte abtreten</i>.<br><b>2)</b> <i>zurückkehren</i>, Plat. <i>Symp</i>. 193c; Dem. 44.33.
ἀπερῶ	s. ἀπείρω.
ἀπερωεύς	ὁ, <i>der Vereitler, Verhinderer</i>, ἐμῶν μενέων <i>Il</i>. 8.361.
ἀπερωέω	<i>sich zurückziehen, abstehen</i>, πολέμου <i>Il</i>. 16.723.
ἀπερωή	ἡ, <i>das Abgehen, Zurückweichen</i> ?
ἀπέρωτος	(ἔρως), <i>lieblos</i>, ἔρως ἀπέρωτος Aesch. <i>Ch</i>. 592; einige Grammatiker, wie <i>EM</i>, Hesych., scheinen ἀπέρωπος gelesen zu haben, was <i>EM</i> ἄγριος, ἀπηνής, Phryn. <i>B.A</i>. 8 ἀναιδής, σκληρός, τραχύς erklärt, οἷον ἀπερίοπτος, ὃν οὐκ ἄν τις περιωπήσαιτο διὰ τὴν ἀηδίαν, u. Andere mit ἠπεροπεύω zusammenstellen, da <i>EM</i> ἀπεροπεύς hat, u. aus Anacr. ἀπεροπός, ἀπεροπή anführt.
ἄπες	ion. = ἄφες, imperat. aor.2 zu ἀφίημι.
ἀπεσθέομαι	nur ἀπησθημένος, <i>entkleidet</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
ἀπεσθίω	(ἐσθίω), <i>abessen</i>, fut. ἀπέδεσθαι Ar. <i>Av</i>. 26; τὴν ῥῖνα ἀνθρώπου Dem. 25.61; μοῦ τὴν ἀκοήν Hermipp. bei Ath. XIV.649b, der es auch für μὴ ἐσθίειν aus Theopomp. com. anführt.
ἀπεσκής	ές (πέσκος), <i>unbedeckt</i>, Soph. frg. 552; τόξα, d.i. γυμνὰ θήκης, <i>B.A</i>. 422, wo ἀπέσκη steht.
ἀπεσκληκότως	<i>hart</i>, Synes.
ἀπέσσουα	<i>er ist fort</i>, lakonisch für ἀπεσσύη, gew. ἀπεσσύθη, zu ἀποσεύω, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.23.
ἀπεστύς	ύος, ἡ, = ἀπεστώ, Hesych.
ἀπεστώ	οῦς, ἡ (ἄπειμι), <i>Abwesenheit, Entfernung aus der Heimat</i>, Her. 9.85.
ἀπέτηλος	(πέτηλον), <i>blätterlos</i>, Gaetul. 3 (VI.190).
ἀπευδιασμός	ὁ, <i>das Hell-, Heitermachen</i>; κυμάτων, <i>Besänftigen der Wellen</i>, Iambl. <i>Pyth</i>. §.29.
ἀπευδοκιμῶ	<i>mißbilligen</i> ?
ἀπευθανατίζω	<i>selig versterben</i>, Maccab.
ἀπευθής	ές,<br><b>1)</b> <i>unerforscht, unbekannt</i>, ὄλεθρον <i>Od</i>. 3.88; Suid. ἄφημος; Arat. oft.<br><b>2)</b> <i>unerfahren, unkundig, Od</i>. 3.184; <i>Ep.adesp</i>. 495 (<i>Plan</i>. 303); Dion.Per. 194.
ἄπευθος	= ἀπευθής, <i>VLL</i>.
ἀπευθύνω	<b>1)</b> <i>wieder gerade machen</i>, μαχαίρας καμπτομένας Pol. 2.33; übertr., χέρας δεσμοῖς, mit Fesseln <i>zurückdrehen, fesseln</i>, Soph. <i>Aj</i>. 72; <i>wieder aufrichten, herstellen</i>, τοὺς Ῥωμαίων χρόνους πρὸς τοὺς Ἑλληνικούς, die römische Zeitrechnung nach der griechischen einrichten, Dion.Hal. 1.87.<br><b>2)</b> <i>lenken</i>, Ὀρέστην δεῦρο μολεῖν Aesch. <i>Ag</i>. 1652; πόλιν Soph. <i>O.R</i>. 104; oft Prosa, ἐκ πρύμνης Plat. <i>Critia</i>.109c.
ἄπευκος	(πεύκη), <i>ohne Kien</i>, δένδρα, <font color="blue">neben ἔνδᾳδος</font>, Theophr.
ἀπευκταῖος	= ἄπευκτος, ἐπιστήμη ἀπευκταιοτάτη Plat. <i>Ax</i>. 369b.
ἀπευκτός	ή, όν, u. ἄπευκτος, ον, <i>verwünscht, verabscheuenswert</i>, ἀνήρ Aesch. <i>Suppl</i>. 770; πήματα <i>Ag</i>. 624; Prosa, Plat. <i>Legg</i>. I.628c; Luc. <i>Pseudol</i>. 12; Hel. 7.25.
ἀπευνάζω	<i>zur Ruhe bringen, lindern</i>, κακοῦ ἀπευνασθέντος Soph. <i>Tr</i>. 1232, Schol. καταπραϋνθέντος.
ἄπευστος	= ἀπευθής, <i>VLL</i>.
ἀπευτακτέω	<i>regelmäßig abzahlen, abtragen</i>, φόρους Strab. VII p. 311.
ἀπευχαριστέω	<i>Dank abstatten</i>, Phot.
ἀπεύχετος	= ἄπευκτος, Aesch. <i>Ch</i>. 153, 616.
ἀπεύχομαι	<b>1)</b> <i>verwünschen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 578 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>verbitten</i>, μὴ γένοιτο Ar. <i>Th</i>. 714; μὴ γενέσθαι Dem. 20.106; τί 24.57; Plat. πολλὰ ἀπεύξαιτ’ ἂν τοῖς θεοῖς <i>Legg</i>. III.687d; Eur. <i>Hipp</i>. 891.
ἀπεύω	<i>absengen</i>, vgl. ἀφεύω.
ἀπευωνίζω	<i>wohlfeil machen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 23, wo Hemsth. ἐπευωνίζω lesen will.
ἄπεφθος	(eigtl. ἄφ-εφθος), <i>abgekocht</i>, ὕδωρ Alex. Ath. III.122f; bes. χρυσός, <i>rein</i>es, <i>geläutert</i>es Gold, aurum coctum, Her. 1.50, 2.44; Theogn. 586; Thuc. 2.13 u. Folgde.
ἀπεχθαίρω	<b>1)</b> <i>heftig hassen, Il</i>. 3.415; Themist.<br><b>2)</b> <i>Einem etwas verhaßt machen, verleiden</i>, τινί τι <i>Od</i>. 4.105.
ἀπεχθάνομαι	(ἐχθάνομαι), bei Theocr. 7.45 ἀπέχθομαι, wie Lycophr. 116; vom aor. ἀπηχθόμην inf. ἀπέχθεσθαι akzent., <i>Il</i>. 21.83 (vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.); Thuc. 1.136; Plat. <i>Rep</i>. 343e; Eur. <i>Med</i>. 285 ἀπεχθέσθαι; ἀπεχθόμενον und die anderen modi gehören zum aor.; fut. ἀπεχθήσομαι Her. 1.89; Isae. 1.22; Plat. <i>Phil</i>. 28d; perf. ἀπήχθημαι <i>Alc. II</i>, 149e; Thuc. 2.63;<br><i>sich verhaßtmachen; verhaßt, verfeindet werden</i>, absol., μνηστῆρες ἀπεχθόμενοι <i>Od</i>. 18.165; γῆρας ἀπεχθόμενον Pind. <i>N</i>. 10.83; ἀπήχθησθε Thuc. 1.76; Plat. u. A.; τινί, ἀπήχθετο πᾶσιν <i>Il</i>. 3.454; oft bei Att., bes. in Prosa; πρός τινα, Eur. <i>Med</i>. 290; Plut.; – λόγοι ἀπεχθανόμενοι verfeindende Reden Xen. <i>Symp</i>. 4.58, im Ggstz von οἳ πρὸς φιλίαν ἄγουσι; <i>Od</i>. 2.202 ἀπεχθάνεαι ἔτι μᾶλλον, du erregst nur noch größere Erbitterung; – Xen. <i>Hier</i>. 8.8 οἱ ἄνθρωποι ἀπεχθάνονται ἡμᾶς, verfolgen uns mit Haß; <i>Od</i>. 16.114 οὔτε τί μοι πᾶς δῆμος ἀπεχθόμενος χαλεπαίνει, das Volk ist nicht feindselig gegen mich aufgebracht, Antwort auf V. 96 ἦ σέ γε λαοὶ ἐχθαίρουσ’ ἀνὰ δῆμον.
ἀπέχθεια	ἡ, <i>Haß, Feindschaft</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 121 u. oft in Prosa; plur., Plat. <i>Apol</i>. 22e; δι’ ἀπεχθείας μοι ἐγεγόνει, ist mir verfeindet, <i>Theag</i>. 130b; περί τινος πρός τινα Dem. 18.17; εἰς πᾶσαν ἀπέχθειαν ἐλθεῖν τινι 33.12; <font color="brown">Ggstz χάρις</font> Xen. <i>Mem</i>. 2.7.9.
ἀπέχθημα	τό, <i>Gegenstand des Hasses</i>, Eur. <i>Tr</i>. 425.
ἀπεχθήμων	ον, <i>verhaßt</i>, Poll. 8.153, schlechtes Wort.
ἀπεχθής	ές (ἔχθος), <i>verhaßt</i>, Soph. <i>Ant</i>. 50; Theocr. 1.101; – <i>feindselig</i>, Antiphil. 38 (IX.294).<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀπεχθῶς</font> διακεῖσθαι πρός τινα Dion.Hal. 7.31; ἔχειν πρός τι 11.59; τινί Dem. 5.18.
ἀπεχθητικός	<i>verfeindend, VLL</i>.
ἀπεχθιάζω	wovon ἀπηχθίασας, die Lesart des ms., Bian. 13 (VII.49).
ἀπέχθομαι	s. ἀπεχθάνομαι.
ἀπεχυρόω	<i>befestigen, befestigt aufstellen</i>, Sp.
ἀπέχω	(ἔχω),<br><b>1)</b> <i>abhalten, entfernt halten</i>, ἑκὰς νήσων ἀπέχειν νῆα <i>Od</i>. 15.33; οὐδ’ ὅ γε πρὶν λοιμοῖο βαρείας χεῖρας ἀφέξει, alte v.l. <i>Il</i>. 1.97, nach Scholl. Did. wahrscheinlich Zenodots Lesart; Aristarch u. andere alte Ausgaben hatten Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει; τινά τινος, Einen von etwas <i>fern halten, abwehren</i>, αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου <i>Il</i>. 6.96; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 1096; χεῖρας πάντων ἀφέξω σοι <i>Od</i>. 20.263; τοῖοπᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροΐ <i>Il</i>. 24.19; ἥ μ’ Ὀδυσῆος οἴκου ἀποσχήσει, mich vom Hause entfernen wird, <i>Od</i>. 19.572; <i>Il</i>. 22.324 ᾗ κληῖδες ἀπ’ ὤμων αὐχέν’ ἔχουσιν, trennen; pass., τῶν ἱερῶν τὰ ἐκ τῆς χώρης γενόμενα ἀπέχεται, wird <i>ausgeschlossen</i> vom Opfer, Her. 1.160. Selten so bei Att. S. Plat. <i>Cratyl</i>. 407b; ῥῖνα ἀπὸ κάκκης Ar. <i>Pax</i> 162. So φθόνον, <i>procul habere</i>, Pind. <i>N</i>. 7.61; οὐδὲν ἀπέχει, <i>es steht nichts im Wege, es hindert nichts, es ist natürlich</i>, Hippocr.; Plut. <i>Dion</i>. 23 ὧν οὐδὲν ἀπέχει καὶ τὸν ἄριστον μετασχεῖν; vgl. Orac. def. 41. Gew.<br><b>2) intr</b>., <i>entfernt sein</i>, τινός, von einem Orte; die Entfernung steht im acc., τό γε μέσον ἴσον τῶν ἐσχάτων ἀπέσχεν Plat. <i>Parm</i>. 145b; bes. bei Historikern, wo auch oft der gen. fehlt; eigthmt. Thuc. 5.3 ἀποσχὼν τεσσαράκοντα στάδια μὴ φθάσαι, sc. es fehlten 40 Stadien, daß er eher als die Anderen kam; mit ἀπό, ἑτέρα ἀφ’ ἑτέρας σταδίους ἑκατὸν ἀπεῖχε Plat. <i>Critia</i>.178d; αἱ ὄχθαι – ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τρία πλέθρα Xen. <i>An</i>. 4.3.5. Uebertr. auf andere Dinge, ὧν ἐκεῖνος πλεῖστον πάντων ἀνθρώπων ἀπέσχεν <i>Mem</i>. 1.2.62; οὐδὲν ἀπεῖχε γαμετῆς γυναικός Hedn. 1.16, 9, unterschied sich gar nicht von der rechtmäßigen Frau. Bes. τοσοῦτο ἀπέχειν, wie <i>tantum abest</i>, worauf häufig ὥστε folgt, z.B. τῆς αὐτονομίας Isocr. 4.101; τοῦ λαβεῖν Dem. 24.3; τοῦ βοηθεῖν Pol. 5.74.<br><b>3)</b> <i>weghaben, dahinhaben</i>, παρὰ σοῦ τὴν χάριν ἀπέχω πάλαι com. <font color="#494">Meineke</font> IV.679; ἀπέχετε τὴν ἀπόκρισιν, da habt ihre eure Antwort, Aesch. 2.50; μισθόν, schuldigen Lohn, <i>NT</i>; Plut.; ähnl. χρέος Callim. <i>ep</i>. 22 (VI.147); κῦδος ὀφειλόμενον <i>Ep.adesp</i>. 390 (IX.115); Hesych. Erkl. ἐξαρκεῖ, ἀπόχρη, bezieht sich auf Anacr. 15.33; vgl. Marc. 14.41.<br><b>Med., 1)</b> <i>entfernt halten</i>, für sich, <i>Od</i>. 22.316 κακῶν ἀπὸ χεῖρας ἔχεσθαι, <font color="#494">Bekker</font> ἄπο; ἀπεσχῆσθαι τὼ χεῖρε τῆς μητρός Dem. 25.54; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 214d; ohne χεῖρας, schonen, οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι <i>Od</i>. 19.489; φίλων Xen. <i>An</i>. 2.6.10; <i>Hell</i>. 5.2.6.<br><b>2)</b> <i>sich entfernt halten</i>, absol., τότ’ ἂν οὔ τοι ἀποσχέσθαι φίλον ἦεν <i>Od</i>. 9.211; τῆς Ἑλλάδος Xen. <i>An</i>. 6.4.14; πόλεως <i>Hell</i>. 7.3.10; <i>sich einer Sache enthalten</i>, πολέμου <i>Il</i>. 8.35; δηϊοτῆτος 12.248; ἀλλήλων ἀπέχονται εὐνῆς καὶ φιλότητος <i>Il</i>. 14.206, 305; βοῶν <i>Od</i>. 12.321, 328; οἴνου Ar. <i>Nub</i>. 417; ἡδονῶν, ἐπιθυμιῶν Plat. <i>Phaed</i>. 82c, 83b; τῶν τῆς πατρίδος Pol. 10.25; mit dem inf., τοῦ λέγειν Xen. <i>Mem</i>. 1.2.34; ohne Art. <i>Ages</i>. 11.7; μὴ στρατεῦσαι Thuc. 5.251 bes. merke man: οὐκ ἀπεσχόμην τὸ μὴ οὐκ ἀπελθεῖν, fast: ich mußte fortgehen, Plat. <i>Rep</i>. I.354b; οὐκ ἀπείχοντο ἀπὸ τῶν φίλων τὸ μὴ οὐχὶ πλεονεκτεῖν παρ’ αὐτῶν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.32.
ἀπεψία	ἡ, <i>Unverdaulichkeit</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.3; Plut.
ἀπηγέομαι	u. ä., ion. = ἀφηγέομαι, Her.
ἀπήγημα	u. ä., ion. = ἀφήγημα, Her.
ἀπήγησις	ion. = ἀφήγησις.
ἀπηγορέομαι	<i>sich verteidigen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 29.13.
ἀπηγόρευμα	τό, Hesych., <i>Verteidigung</i>, zw.
ἀπηγόρημα	τό, <i>Verteidigung</i>, <font color="brown">Ggstz κατηγόρημα</font> Plat. <i>Legg</i>. VI.765b.
ἀπήδαλος	(πηδάλιον), <i>ohne Steuerruder</i>, Arist. <i>Inc. an</i>. 10.4.
ἀπηθέω	<i>abseihen, durchschlagen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 941.
ἀπήθημα	τό, <i>das Ab-, Durchgeseihte</i>, Sp.
ἀπήκοος	<i>ungehorsam</i>, <font color="brown">Gegens. ὑπήκοος</font>, Hesych.
ἀπηκριβωμένως	[ῑ], <i>vollkommen, mit Sorgfalt</i>, Plut. <i>Agis</i> 2; – <i>mit knapper Not</i>, Alexis bei Ath. IV.137c.
ἄπηκτος	= ἀπαγής, Arist. <i>gen. anim</i>. 2.2.
ἀπηλεγέω	<i>vernachlässigen</i>, Ap.Rh. 2.17.
ἀπηλεγέως	adv. zu ἀπηλεγής, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 9.309, <i>Od</i>. 1.373 μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν (ἀποείπω), <i>gerade heraus</i>; μῦθον ἀ. ἀγόρευεν, <i>h.Merc</i>. 362; ὡς φάτο Ap.Rh. 2.25; νίσσομαι 1.785; τύπτειν Qu.Sm. 1.226. Ebenso ἀπηλεγές, Opp. <i>Cyn</i>. 2.510; Nic. <i>Ther</i>. 495, <font color="blue">neben διαμπερές</font>, d.i. <i>genau, Schol</i>. <font color="blue">ἀκριβῶς καὶ συντόμως</font>.
ἀπηλεγής	ές, <i>rücksichtslos</i>, Sp.;<br><font color="darkgreen">• adv. ἀπηλεγέως</font>.
ἀπηλιαστής	ὁ, <i>wer sich von dem Gerichtshof Ἡλιαία entfernt hält</i>, also <i>Feind von Prozessen</i>, Ar. <i>Av</i>. 110.
ἀπηλιθιόω	<i>dumm machen</i>, Diosc.
ἀπῆλιξ	ion. = ἀφῆλιξ, Her.
ἀπηλιώτης	ὁ, ἄνεμος, <i>Ostwind</i>, Her. 4.22 u. öfter; Eur. <i>Cycl</i>. 19 u. Folgde; eigtl. = <i>von der Sonne her</i>, ion. für ἀφηλιώτης; Arist. <i>mund</i>. 4, <i>meteor</i>. 2.6.
ἀπηλιωτικός	<i>zum Ostwind gehörig, von Osten her</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.13 u. Sp.
ἄπηλος	<i>ohne Kot</i>, Greg.Naz.
ἀπήμαντος	<i>unversehrt, unbeschädigt, Od</i>. 19.282; βίοτος Pind. <i>Ol</i>. 8.87; σθένος Aesch. <i>Suppl</i>. 571; vgl. <i>Ag</i>. 368.
ἀπήμβροτον	aor. zu ἀφαμαρτάνω, Hom.
ἀπημελέω	<i>ganz vernachlässigen</i>, Sp.
ἀπημελημένως	<i>ganz vernachlässigt</i>, Sp., die auch ἀπημελέω haben.
ἀπήμιος	(πῆμα), <i>unschädlich, nützlich, segenspendend</i>, Ζεύς Paus. 1.32.2.
ἀπημονία	ἡ, = ἀπημοσύνη, Callim. <i>Iov</i>. 92.
ἀπημοσύνη	ἡ, <i>Unverletztheit, Gesundheit</i>, Theogn. 736; <i>Ep.adesp</i>. 313 (<i>APP</i> 372).
ἀπήμων	ον (πῆμα),<br><b>1)</b> <i>unversehrt, unbeschädigt</i>, Homerisch = <i>glücklich, in vortrefflichem Zustande</i>, ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων <i>Il</i>. 1.415; νόστος ἀ. <i>Od</i>. 4.519; ἀ. ἀπονέεσθαι 18.260; ἀ. ἐλθεῖν 4.487, 5.40, 13.138, <i>Il</i>. 13.744; ἀ. ἄγειν <i>Od</i>. 10.551; ἀπάγειν 15.436; πέμπειν 13.39; <i>Il</i>. 13.761 τοὺς δ’ εὗρ’ οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδ’ ἀνολέθρους, ἀλλ’ οἱ μὲν κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες, οἱ δ’ ἔσαν βεβλημένοι οὐτάμενοί τε; Aesch. <i>Ag</i>. 540; κραδία ἀμφὶ κῆδος ἀλλότριον Pind. <i>N</i>. 1.54, <i>unbesorgt</i>; selten in Prosa, Plat. <i>Phaedr</i>. 248c.<br><b>2)</b> <i>unschädlich, keine Gefahr bringend</i>, d.h. Homerisch: <i>nützlich, förderlich, heilsam</i>, οὖρος <i>Od</i>. 5.268, 7.266, 12.167; ὕπνος <i>Il</i>. 14.164; πομποί <i>Od</i>. 8.566, 13.174; μῦθος <i>Il</i>. 12.80, 13.748; θεός Pind. <i>P</i>. 10.22; vgl. Aesch. <i>Suppl</i>. 183; sp.D., z.B. Ap.Rh. 2.1276.
ἀπηναῖος	= ἀπηνής, Hesych.
ἀπήνεια	ἡ, <i>Härte, Unmenschlichkeit</i>, Ap.Rh. 2.1204.
ἀπήνεμος	<i>windstill</i>, Aesch. frg. <i>B.A</i>. p. 424.
ἀπήνη	ἡ, <i>ein vierrädriger Wagen</i>, um Lasten, zuweilen Frauen u. Greise zu fahren, gew. mit Maultieren bespannt, von Hom. an, <i>Il</i>. 24.275 sqq <i>Od</i>. 6.57 sqq. 7.5; Soph. <i>O.R</i>. 753, 803; vgl. Paus. 5.9. Bei Pind. <i>ein Maultiergespann</i>, vgl. <i>Ol</i>. 5.3. Uebh. <i>Fahrzeug</i>, ναΐα, Schiff, Eur. <i>Med</i>. 1122, vgl. p. bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. 17; <i>Gespann, Paar, Phoen</i>. 338.
ἀπηνής	ές (den Ggstz bilden ἐνηής u. προσηνής), <i>unfreundlich, hart</i>, νόος <i>Il</i>. 16.35, 23.484, <i>Od</i>. 18.381; θυμός <i>Od</i>. 23.97, 230; θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής <i>Il</i>. 15.94, 23.6 11; μῦθον ἀπηνέα τε κρατερόν τε 15.202; βασιλεύς 1.340; <i>Od</i>. 19.329 ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ; Ar. <i>Nub</i>. 961; <font color="blue">neben ἀκήλητος</font> Theocr. 22.169; καὶ ἄγριος Plat. <i>Legg</i>. XII.950b; εἴ τίσοι ἀπηνὲς εἴπομεν <i>Phaedr</i>. 257b.
ἀπηνόφρων	ον, <i>unfreundlich gesinnt, Schol. Aesch. Prom</i>. 159.
ἀπῃόριος	= ἀπήορος, κλῶνες Antiphil. 12 (IX.71).
ἀπήορος	(αἰωρέω), <i>von der Höhe herabhangend, schwebend; gespannt</i>; vgl. ἀπάορος u. ἀπήωρος.
ἀπηρής	ές (πηρός), <i>nicht verstümmelt, unversehrt</i>, Ap.Rh. 1.888.
ἀπήρινος	(πηρίς), ἰχθύς, <i>ohne Geschlechtsteile</i>, Archestrat. bei Ath. VII.299a, nach <font color="#494">Cor. Conj.</font> für ἀπύρηνος.
ἄπηρος	= ἀπηρής, Her. 1.32 Diog.L. 5.40.
ἄπηρος	(πήρα), <i>ohne Tasche</i>, Suid.
ἀπηρτισμένως	<i>vollständig, vollkommen</i>, Dion.Hal. 1.90.
ἀπηρυθριακότως	Apolld. com. Stob. <i>Flor</i>. 46.15; v. 10 ἀπερυθριακότως.
ἀπηρυθριασμένως	unverschämter Weise, Sp.
ἀπήρωτος	unverstümmelt, unversehrt, Sp.
ἀπήχεια	ἡ, Mißhälligkeit, Lys. frg. bei Harp., der es ἀπέχθεια erkl.
ἀπηχέω	<i>wiederhallen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.6; Arr.; <i>mißtönen</i>, Suid.
ἀπήχημα	τό, <i>Widerhall</i>, Plat. <i>Ax</i>. 366c.
ἀπηχής	ές, <i>mißtönend</i>, Luc. <i>V. auct</i>. 10; <i>widerlich, unangenehm</i>, ἄνθρωπος Alciphr.
ἀπήχησις	ἡ, <i>Widerhall, nachgemachter Klang</i>, M.Anton. 4.3; βροντῆς ἀπ. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 291; <i>Mißklang</i>, Sp.
ἀπήωρος	(αἰωρέω), = ἀπήορος, <i>Od</i>. 12.485 ἀπήωροι ὄζοι, weit abstehende Aeste.
ἀπιάλλω	<i>wegschicken</i>, lakon. W. bei Thuc. 5.77.
ἀπιδεῖν	aor. zu ἀφοράω.
ἀπίδιον	τό, dim. zu ἄπιον, <i>Birne</i>, Sp.
ἀπίεστος	<i>nicht zusammenzudrücken</i>, σίδηρος Arist. <i>Meteor</i>. 4.9; Theophr.
ἀπίημι	ion. = ἀφίημι.
ἀπίθανος	<b>1)</b> <i>nicht überzeugend, nicht leicht Glauben findend</i>, λόγος Plat. <i>Phaedr</i>. 265b; πρὸς τὴν ὑποψίαν Aesch. 2.3; δικαιολογία Pol. 30.4; <i>unglaublich</i>, μυθολόγημα Plat. <i>Legg</i>. II.663a; ἀπιθάνως ἀναγιγνώσκειν Isocr. 5.26; ἀπίθανόν τι, etwas <i>ungehörig</i>es, Pol. 30.17; Luc.; Plut. ἀπ. καὶ λόγον οὐκ ἔχων.<br><b>2)</b> <i>nicht leicht glaubend</i>, Plat. <i>Parm</i>. 133b, Schol. δύσκολος καὶ μὴ ῥᾳδίως πειθόμενος.
ἀπιθανότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Unglaublichkeit, Unwahrscheinlichkeit</i>, αἰτίας Aeschin. 2.64.<br><b>2)</b> <i>Mangel an Ueberredungsgabe</i>, Jos.
ἀπιθέω	p. = ἀπειθέω, Hom. oft in der Form ἀπίθησε(ν), <i>Il</i>. 3.120 ὁ δ’ ἄρ’ οὐκ ἀπίθησ’ Ἀγαμέμνονι, <i>Od</i>. 23.369 ἀπίθησαν, <i>Il</i>. 24.300 ἀπιθήσω, 10.129 ἀπιθήσει; stets mit der Negation, <i>Il</i>. 1.220 οὐδ’ ἀπίθησεν μύθῳ Ἀθηναίης, er war der Rede nicht ungehorsam, d.h. Homerisch: er gehorchte willig, schnell; 2.166 οὐδ’ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, sie gehorchte mit Eifer. – Pind. <i>P</i>. 4.36; Soph. <i>Phil</i>. 1432; τινός <i>H.h. Cer</i>. 448 sp.D.
ἀπιθής	ές, p. = ἀπειθής, Rufin. 20 (V.87).
ἀπιθυντήρ	[ῑ], ῆρος, ὁ, <i>Hersteller, Ordner</i>, Sp.
ἀπιθύνω	[ῑ], = ἀπευθύνω, <i>lenken</i>, μόλιβος πορείας ἀπιθύνων Iul. Aeg. 10 (VI.67).
ἀπικμάω	<i>worfeln</i>, σῖτον Theophr.
ἀπικνέομαι	Her., = ἀφικνέομαι.
ἄπικρος	<i>ohne Bitterkeit</i>, Arist. <i>Virt. et vit</i>. 4.3.
ἀπικρόχολος	(χολή), <i>nicht jähzornig</i>, Hesych.
ἀπίλητος	<i>nicht zu verdichten</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9, wo es mit ἀπίεστος zusammengestellt ist.
ἀπίλλω	<i>ausdrängen, ausschließen</i>, Lys. 10.17 aus Solons Gesetzen, τῇ θύρᾳ ἀπ., vulg. ἀπείλλω; Lys. erkl. das Wort selbst ἀποκλείω.
ἀπιμελής	(πιμελή), <i>nicht fett</i> ?
ἀπίμελος	<i>nicht fett</i>, Ath. III.116e, <font color="brown">Ggstz πίων</font>; Arist. im comp. ἀπιμελώτερος, <i>H.A</i>. 3, 14, 17.
ἀπινής	ές (πίνος), <i>ohne Schmutz</i>, Ath. XIV.661d.
ἀπινύσκω	s. ἀπινύσσω, vgl. πινύσκω.
ἀπινύσσω	(s. πινυτός, πινύσσω, πνέω, πεπνυμένος), Hom. dreimal, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν <i>Od</i>. 5.342, 6.258, du scheinst mir nicht <i>unverständig zu sein</i>, Homerisch = du scheinst mir sehr verständig zu sein; <i>Il</i>. 15.10 κῆρ ἀπινύσσων, <i>besinnungslos</i>; Aristophanes Byz. las ἀπινύσκων, Andere κῆρα πινύσσων, »den Tod erwartend«, Aristarch κῆρ ἀπινύσσων, was er unter Berufung auf <i>Od</i>. 5.342, 6.258 = τὸ κέαρ ἀπινυτῶν erklärte, s. <i>Scholl. Aristonic., Didym., Herodian</i>., vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 38.27.
ἀπινυτέω	<i>ein ἀπίνυτος, nicht πινυτός sein, Scholl. Il</i>. 15.10 τὸ κέαρ ἀπινυτῶν, <i>besinnungslos sein</i>, s. ἀπινύσσω.
ἀπίνυτος	<i>nicht πινυτός, unverständig, besinnungslos, Scholl. Il</i>. 15.10, <i>Od</i>. 6.258.
ἄπιξις	ion. = ἄφιξις, Her.
ἀπιοειδής	ές, <i>birnenförmig</i>, Sp.
ἄπιον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Birne</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.845b; Theocr. 7.120.<br><b>2)</b> <i>apium</i>, Eppich, Theophr.; vgl. Ath. XIV.63.
ἄπιος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Birnbaum; die Birne</i>, Ath. XIV.650c, aus Com.<br><b>2)</b> <i>eine Art Wolfsmilch</i>, Theophr.<br>[ᾰ, s. Alexis bei Ath. a.a.O.]
ἄπιος	(ἀπό), <i>fern, entlegen</i>, Hom. viermal, ἐξ ἀπίης γαίης <i>Il</i>. 3.49, <i>Od</i>. 16.18, τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης <i>Il</i>. 1.270, <i>Od</i>. 7.25, wo τηλόθεν mit ἐξ ἀπ. γ. παραλλήλως steht. In der Ilias verstanden nach Aristarch die νεώτεροι fälschlich ἀπ. γ. als Eigennamen des Peloponnes, welche Ansicht Aristarch durch die Stellen der od. widerlegte, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 1.270, 3.49, <i>Od</i>. 7.25, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 38.24, Hesych. Strab. 8.371, Eust. <i>Il</i>. 1.270, 3.49, <i>Od</i>. 7.25, 16.18. Unter den νεωτέροις versteht Aristarch niemals die Alexandriner, sondern stets ältere Auktoren, bes. Dichter aus den Zeiten unmittelbar nach Hom. bis ins fünfte Jahrh. v. Chr. Hier sind höchst wahrscheinl. die νεώτεροι Aeschyl. u. Sophocl., welche <i>Suppl</i>. 260, 117, 127 u. <i>O.C</i>. 1303 dem Peloponnes den Eigennamen Ἀπία (γῆ) erteilen. Daß Aeschyl. den Namen auf einen alten König Apis zurückführt (vgl. Paus. 2.5), tut nichts zur Sache; ebensowenig der Umstand, daß bei Hom. das α in ἀπίης kurz ist, bei Aesch. u. Soph. in Ἀπία lang; man scheint auf die Quantität kein Gewicht gelegt zu haben; denn Soph. gebraucht auch <i>O.C</i>. 1685 in ἀπίαν γᾶν, wo ἀπίαν »weit entfernt« heißt (s. Scholl. Soph.), das α lang, und umgekehrt Rhianus ap. Steph. Byz. s.v. Ἀπία Eust. Dion.Per. 414 gebraucht in Ἀπίην, was entschieden Name des Peloponnes sein soll, das α kurz, unmittelbar neben dem Königsnamen Ἆπις u. dem Volksnamen Ἀπιδονῆας mit langem α: τοῦ δὲ κλυτὸς ἐκγένετ’ Ἆπις, ὅς ῥ’ ἀπίην ἐφάτιξε καὶ ἀνέρας Ἀπιδανῆας (Meinek. <i>Anall. Alexandr</i>. p. 182 sq). Lang ist das α auch bei Theocrit. 25.183 κατ’ Ἀπίδα, wo Ἀπίς Name des Peloponnes ist. Vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I.67 ff.
ἀπιπόω	[ῑ], <i>auspressen, auskeltern</i>, Her. 2.94.
ἄπισος	<i>ausgeglichen</i>, Her. 2.7, <font color="#494">Wesselings Conj</font>.
ἀπισόω	<i>ausgleichen</i>, Her. 4.196 u. Sp., z.B. Luc. <i>Pro Imag</i>. 13, Plut. <i>Thes</i>. 11.
ἀπίσσωτος	<i>unverpicht</i>, Strab.
ἀπιστέω	<b>1)</b> <i>nicht glauben, bezweifeln</i>, τὸ μὲν οὔ ποτ’ ἀπίστεον <i>Od</i>. 13.339; häufig bei Att., ἀπιστοῦντες, αὐτὸν μὴ ἥξειν Thuc. 2.101, wie 1.10 u. oft; ἀπιστεῖς, μὴ οὐκ ἐπιστήμη ᾖ ἡ ἀρετή Plat. <i>Men</i>. 89d; pass., τὸ ἐπιτήδευμα ἀπιστεῖται, μὴ δυνατὸν εἶναι <i>Legg</i>. VIII.839c; vgl. <i>Charmid</i>. 168e; bes. <i>Einem keinen Glauben, kein Vertrauen schenken, mißtrauen</i>, τινί, Aesch. <i>Prom</i>. 643; λόγοις Soph. <i>Phil</i>. 1334; εἴ μοι ἀπιστέεις τὰ περὶ τῶν χρημάτων Her. 3.122, vgl. 8.94; u. so oft bei Plat. u. Folgdn, <font color="brown">im Ggstz von πιστεύω</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.15; <i>argwöhnen</i>, οἷς ἠπίστησαν ἔχειν Pol. 4.18. So pass., ἀπιστεῖσθαι ὑπό τινος, <i>beargwöhnt werden, Jemandes Vertrauen nicht genießen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 271b; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.17; Antiph. II.β, 7; Dem. 27.55.<br><b>2)</b> = ἀπειθεῖν, <i>B.A</i>. p. 424, <i>nicht gehorchen, ungehorsam sein</i>, Soph. <i>Ant</i>. 219, 377, 652; Her. 6.108; Plat. <i>Soph</i>. 258c u. öfter; auch bei Xen. u. Folgdn.<br><b>3)</b> Eur. <i>Heracl</i>. 1024 τὸ σῶμ’ οὐκ ἀπιστήσω χθονί, <i>anvertrauen</i>.
ἀπίστημι	Her., = ἀφίστημι.
ἀπιστητικός	<i>ungläubig</i>, M.Anton. 1.6.
ἀπιστία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Ungläubigkeit, Mißtrauen, Argwohn</i>, <font color="brown">im Ggstz von πίστις</font>, Soph. <i>O.C</i>. 617; wie schon Hes. <i>O</i>. 370, im plur.; Theogn. 829; πέφευγε τοὖπος ἐξ ἀπιστίας Aesch. <i>Ag</i>. 259; ὑπ’ ἀπιστίης, aus Mißtrauen, Her. 1.24 u. öfter; Plat. u. Folgde; = ὑποψία, Xen. <i>An</i>. 2.5.4; πρός τινα Dem. 9.38; Zweifel, ἀπιστίαν ἔχειν περί τινος Plat. <i>Phaed</i>. 107b; πρός τι <i>Soph</i>. 258c; von Sachen, πολλὴν ἀπιστίαν ἔχει ταῦτα Isae. 1.29, wie Plat. <i>Rep</i>. V.450c, hat, erregt Zweifel; παρέχειν <i>Phaed</i>. 86e; εἰς ἀπιστίαν καταβάλλειν, καταπίπτειν, <i>ibid</i>. 88c.<br><b>2)</b> <i>Unglaublichkeit, Unzuverlässigkeit</i>, Isocr. 17.48; <i>Unbeständigkeit</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 493c; <i>Treulosigkeit</i>, πολέμου Isocr. 6.49; πρὸς ἀνθρώπους Xen. <i>An</i>. 2.5.21 Pol. 3.99 u. öfter.<br><b>3)</b> <i>Ungehorsam</i> ?<br>[Bei Ep. ist die penultima zuweilen lang.].
ἀπιστόκοροι	<i>Orac. Sibyll</i>., von dunkler Bdtg, wohl = ἀπιστόφυλοι, <i>Ungläubige</i>.
ἄπιστος	<b>1)</b> <i>unzuverlässig, treulos, Il</i>. 3.106, 24.63, 207; so Tragg., Pind. u. in Prosa; ἄπιστον ποιεῖν τινα, <i>verdächtig</i> machen, Her. 8.22; πόλιν ἄπιστον καὶ ἄφιλον ποιεῖν Plat. <i>Legg</i>. IV.705a, daß dem Staat keiner traut; Soph. vrbdt ἄπιστος ἐλπίδων <i>Phil</i>. 856; ἄπιστον ταῖς πολιτείαις ἡ τυραννίς Dem. 1.5; ἀπίστως ἔχειν, <i>unzuverlässig sein</i>, 2.13; auch von Sachen, <i>nicht glaubhaft, unwahrscheinlich</i>, ἀπόδειξις Plat. <i>Phaedr</i>. 245c; ἄπιστον μὲν ἀληθὲς δέ <i>Theag</i>. 130d; ἄπιστος εἶ, du sprichst <i>unglaublich</i>es, <i>Apol</i>. 26e; ἤθη παλίμβολα καὶ ἄπιστα, <i>unbeständig</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.705a.<br><b>2)</b> <i>nicht glaubend, argwöhnisch, mißtrauisch</i>, θυμός, <i>Od</i>. 14.150, 391, 23.72: ἀπίστους βαρβάρους ποιεῖν Ἕλλησι, daß sie den Griechen nicht trauen, Her. 9.98.<br><b>3)</b> <i>ungehorsam, B.A</i>. p. 424, ὁ μὴ πειθόμενος; Aesch. τινός, <i>Spt</i>. 857 u. öfter; Soph. frg. 553; Eur. <i>I.T</i>. 1368, <i>Hec</i>. 1125.
ἀπιστοσύνη	ἡ, <i>Treulosigkeit</i>, Eur. <i>Med</i>. 423.
ἀπιστόφυλοι	[ῡ], <i>von ungläubigem Stamm, Orac. Sibyll</i>.
ἀπισχναίνω	<i>abmagern, dünn machen</i>, Philem. Stob. <i>Flor</i>. 57.6; Arist. <i>Probl</i>. 1.1 u. Sp.
ἀπισχνόω	<i>abmagern, dünn machen</i>, Hippocr.
ἀπισχυρίζομαι	<b>1)</b> dep. med., <i>sich standhaft weigern, verweigern</i>, Thuc. 1.140, <font color="brown">Ggstz συγχωρεῖν</font>; Plut. πρός τινα <i>Oth</i>. 16.<br><b>2)</b> <i>sich fest an etwas halten</i>, τι νός, Sp.
ἀπίσχω	p. = ἀπέχω, <i>fern halten, Od</i>. 11.95.
ἀπίσωσις	ἡ, <i>das Ausgleichen</i> ?
ἀπιτέον	<i>man muß weggehen</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 82.
ἀπίτης	(ἄπιον), sc. οἶνος, <i>Birnenwein</i>, Sp.
ἀπιτητέον	<i>man muß weggehen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
ἀπιχθυόω	<i>zum Fisch machen</i>, Stob. <i>ecl. ph</i>. 1 p. 1098.
ἄπιχθυς	υος, <i>keine Fische essend</i>, Ar. frg. 480, bei Poll. 6.41 u. <i>B.A</i>. 425 im acc. plur. ἀπίχθυς.<br>Nach Eust. 1720.23 auch ὁ παντελῶς ὀλίγος ἰχθύς ?
ἀπίων	ον, <i>nicht fett</i>, Ath. III.120f.
ἀπλαγιάστως	<i>ohne Umschweif, gerade heraus</i>, Eust. zu <i>Il</i>. 21.170.
ἄπλαγκτος	<i>nicht umhergetrieben</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.318.
ἁπλαῖ	(fem. zu ἁπλοῦς), αἱ, <i>eine Art lakonischer Schuhe, mit einfacher Sohle</i>, Dem. 54.34.
ἀπλακέω	s. ἀμπλακέω.
ἀπλάκημα	s. ἀμπλάκημα.
ἀπλάκητος	s. ἀμπλάκητος, usw.
ἀπλάκουντος	<i>ohne Kuchen</i>, Plat. com. bei Ath. XIV.644a.
ἀπλάνεια	ἡ, <i>Stetigkeit</i>, Suid.
ἀπλανής	ές,<br><b>1)</b> <i>nicht umherirrend, stetig</i>, <font color="brown">Ggstz πολυπλανές</font> Plat. <i>Polit</i>. 288a; καὶ ἡσυχαῖος <i>Legg</i>. VI.775c; bes. <i>Fixsterne</i>, im Ggstz der Planeten, <i>Tim</i>. 40b; Arist.; Sp.; – ἀπλανέος (gerade) γραμμῆς ἡγεμὼν κανών Paul.Sil. 37 (VI.65).<br><b>2)</b> <i>ohne Irrtum</i>, Sp.
ἀπλανησία	ἡ, <i>Nicht-Täuschung</i>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>.
ἀπλάνητος	= ἀπλανής, Clem.Al.; <i>Schol. Soph. O.R</i>. 472, <i>unverirrt</i>.
ἀπλαστία	ἡ, <i>Aufrichtigkeit</i>, Plat. <i>Def</i>. 412e.
ἄπλαστος	<b>1)</b> <i>nicht gebildet, ungeformt; unverstellt, einfach, wahrhaft</i>, Plat. <i>Ep</i>. III.319b; ἀπλάστως γελῶν, <i>ohne sein Lachen zu verbergen</i>, Theophr.; <i>ungekünstelt</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 73; <i>ungeheuchelt, Aem</i>. 37. –<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπλάστως</font> καὶ ἀσχηματίστως λέγειν Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.11.<br><b>2)</b> = ἄπλατος, <i>unnahbar</i>, Hes. <i>Th</i>. 151, vgl. <i>O</i>. 147; Muetzell <i>de E.M. Theog</i>. p. 56 erklärt es auch hier = <i>unförmlich</i>. Auch bei Soph. frg. wird es ἀξύμβλητον erklärt.
ἀπλατής	ές (πλάτος), <i>ohne Breite</i>, Euclid. Luc. <i>Hermot</i>. 74 Arat. 467.
ἀπλατομεγέθης	[ᾱ], = ἀπλετομεγέθης.
ἄπλατος	[πλᾱ], ion. ἄπλητος (πελάζω, ἀπέλατος), <i>unnahbar, furchtbar, schrecklich, so daß man nicht nahe zu kommen wagt</i>, ἰσχύς Hes. <i>Th</i>. 153; πῦρ Pind. <i>P</i>. 1.21; ὀφίων κεφαλαί 12.9; ἄπλατον θρέμμα, heißt der Nemeische Löwe, Soph. <i>Tr</i>. 1083; αἶσα <i>Aj</i>. 249; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Gramm</i>. II p. 208 u. ἄπλετος.
ἄπλεκτος	<i>ungeflochten</i>, χαίτη Alc. Mess. 19 (VII.412).
ἀπλεονέκτητος	<i>nicht übervorteilend</i>, Clem.Al.
ἀπλετομεγέθης	ες, auch ἀπλατομεγέθης <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.41; <i>unnahbar groß, entsetzlich durch Größe</i>.
ἄπλετος	meist p. Nebenform von ἄπλατος (denn die Abltg von πίμπλημι ist falsch), <i>unnahbar, schrecklich, ungeheuer</i>; δόξα Pind. <i>I</i>. 3.29; βάρος Soph. <i>Trach</i>. 982; Her. χρόνος 1.14, 50, 3.106, 9.109; ἅλες 4.53; οἰμωγή 4.58, 8.99; Plat. μάχη <i>Soph</i>. 246c; ἄπλετόν τι καὶ ἀμήχανον <i>Legg</i>. III.676c (nach den mss., vulg. ἄπειρον); ἐν χρόνου τινὸς μήκεσιν ἀπλέτοις 683a; <i>unermeßlich</i>, χιών Xen. <i>An</i>. 4.4.11; Luc. <i>Dea Syr</i>. 5; χρόνος <i>ep</i>. 29 (X.28); ὕδωρ Nicarch. 12 (XI.71).
ἄπλευρος	(πλευρά), (ohne Ribben), Teles bei Stob. <i>Flor</i>. 108.83, <i>von schlechten Seiten</i>; Kompar., Arist. <i>physiogn</i>. 5.
ἄπλευστος	<i>noch nicht von Schiffen befahren</i>, <font color="brown">Ggstz πεπλευσμένον</font> Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.16.
ἁπλήγιος	(in einfachem Kleide), <i>einfach</i>, Eupol. bei Suid. u. <i>B.A</i>. 425, <font color="brown">Ggstz πολυπράγμων</font>.
ἁπληγίς	ίδος, ἡ, sc. χλαῖνα, <i>ein einfaches Gewand</i>, vgl. ἁπλοΐς; Aesch. <i>Suppl</i>. 843 Soph. fr. 843.
ἀπληθής	ές, <i>nicht voll</i>, Theophr.
ἄπληκτος	<i>ungeschlagen</i>, κελεύσματι μόνον ἡνιοχούμενος, d.i. <i>des Antriebs nicht bedürftig</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 253d; Eupol. <i>Schol. Ar. Av</i>. 881.
ἀπλήξ	ῆγος, <i>ungeschlagen</i>, Luc. <i>Amor</i>. 54.
ἀπλήρωτος	<i>nicht angefüllt, unersättlich</i>, Sp., wie Luc. <i>Merc.cond</i>. 39.
ἀπλησίαστος	<i>unnahbar, Schol. Soph. Ai</i>. 247.
ἀπληστεύομαι	<i>unersättlich, heißhungrig sein</i>, Sp., wie <i>Schol. Od</i>. 12.85; Eust.
ἀπληστία	ἡ, <i>Unersättlichkeit</i>, πλούτου, <i>unersättliche Begierde nach</i> Reichtum, Plat. <i>Rep</i>. VIII.562b; χρυσοῦ <i>Legg</i>. VIII.831d; Lys. 12.19; τρόπων Dem. 24.123; Sp.
ἀπλήστοινος	ἀρυσάναι, <i>unersättlich im Wein</i>, Timon. bei Ath. X.445e.
ἀπληστόκορος	<i>unersättlich, habgierig, Orac. Sibyll</i>.
ἄπληστος	<i>nicht auszufüllen, unersättlich</i>, τινός Theogn. 111; Her. 1.112; Plat. u. Folgde; χρημάτων Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.20; ἀπληστότατοι χρημάτων Dem. 27.60; übh. <i>unendlich groß</i>, χαρά Soph. <i>El</i>. 1328; φροντίς Aesch. <i>Eum</i>. 933.
ἄπλητος	ion. = ἄπλατος, auch für ἄπληστος, Muetzell <i>de E.M. Theog</i>. p. 55.
ἁπλόη	ἡ, <i>die Einfachheit</i>, Synes.
ἁπλόθριξ	-τριχος, <i>mit schlichtem Haar</i>, Arist.
ἄπλοια	ἡ, ion. ἀπλοΐη, <i>ungünstige Zeit zur Schifffahrt, Unfahrbarkeit</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 145, 181; ἀπλοίᾳ χρῆσθαι Eur. <i>I.A</i>. 88; Her. 2.119 im plur.; Thuc. 4.4, öfter, u. Folgde.
ἁπλοΐζομαι	dep. med., <i>einfach, offen sein u. handeln</i>, πρὸς τοὺς φίλους ἅπαντα, in allen Stücken, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.18.
ἀπλοΐη	ion. = ἄπλοια.
ἁπλοϊκός	<i>einfach, schlicht</i>, Sp., bes. Luc., z.B. <i>Tim</i>. 56; τὸν τρόπον <i>Amor</i>. 9; ἁπλοϊκώτατος καὶ ἀφελέστατος <i>Alex</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἁπλοϊκῶς</font>, <i>einfach, aufrichtig</i>.
ἁπλοΐς	ίδος, <i>einfach</i>, χλαῖναι <i>Il</i>. 24.230, <i>Od</i>. 24.276; auch für sich, ἡ, <i>das einfache Gewand</i>, Poll. 7.13; vgl. Agath. 8 (V.294).
ἀπλόκαμος	<i>mit ungeflochtenem Haar</i>, Antip.Sid. 65 (VII.140).
ἄπλοκος	<i>ungeflochten</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.469.
ἁπλοκύων	<i>der schlichte, grobe Zyniker</i>, Beiname des Antisthenes, Diog.L. 6.13. Bei Plut. <i>Brut</i>. 34 dem ψευδοκύων entgeggstzt, also von ἁπλοῦς, nicht von ἁπλοΐς.
ἁπλόος	όη, όον, zsgzg. ἁπλοῦς, ῆ, οῦν, <i>einfach</i>; τὸ βλάβος ἁπλοῦν ἀποτίνειν Plat. <i>Legg</i>. IX.879b; πεζῷ μὲν ἁπλοῦν, ἱππεῖ δὲ διπλοῦν Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.41; <font color="brown">Ggstz ποικίλος</font> Plat. <i>Theaet</i>. 146d; πολυειδές <i>Phaedr</i>. 270d. Bes. μῦθος, Eur. <i>Rhes</i>. 84; διήγησις Plat. <i>Rep</i>. III.392b; λόγος, z.B. Ar. <i>Ach</i>. 1117; Xen. <i>An</i>. 5.8.18, eine einfache Rede <i>ohne Umschweif</i>; von Menschen, <i>einfach, schlicht, offen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1, 32; καὶ ἀληθής Plat. <i>Legg</i>. V.738e; καὶ γενναῖος <i>Rep</i>. II.361b; κατὰ τὸ ἀληθὲς καὶ τὸ ἁπλοῦν, ταὐτὸν γάρ ἐστιν <i>Crat</i>. 405c; ἁπλᾶ καὶ σαφῆ λέγειν Alexis Ath. X.449e; <font color="brown">Ggstz πονηρός</font>, vom Auge, Matth. 6.22. So stehen ἁπλοῖ τρόποι dem δόλος entgegen, Ar. <i>Pl</i>. 1158; Sp. auch <i>einfältig, dumm</i>; vom Wege, <i>gerade, kurz</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 108a; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.4; von Behauptungen, <i>ausgemacht, allgemein gültig</i>, εἰ ἦν ἁπλοῦν – τὸ μανίαν κακὸν εἶναι Plat. <i>Phaedr</i>. 244a; vgl. <i>Symp</i>. 260a. Komp., ἁπλούστερος, ἁπλούστατος, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.16 u. <i>ib</i>. 40; ion. ἁπλοώτερος.
ἄπλοος	ον, zsgzg. ἄπλους, ουν,<br><b>1)</b> <i>nicht schiffbar</i>, ἡ θάλασσα ὑπὸ λῃστῶν γέγονεν Dem. 18.241; ὁ πόντος ἡμῖν Pol. 4.38.<br><b>2)</b> <i>zur Schifffahrt nicht tauglich</i>, τριήρεις ἄπλοι Andoc. 3.5; νῆες ἄπλοι ἐγένοντο und ναῦς ἄπλους ποιεῖν Thuc. 7, 34; ἀπλοώτεραι, <i>weniger tauglich</i>, 7.60; vgl. Criton Ath. IV.173b.
ἁπλοπάθεια	ἡ, <i>bloß leidendes Verhalten</i>, Sext.Emp.
ἁπλοπαθής	ές, <i>sich bloß leidend verhaltend</i>, Sext.Emp.
ἁπλός	p. = ἁπλοῦς ?
ἁπλοσύνη	ἡ, <i>Einfachheit, LXX</i>.
ἁπλοσχήμων	ον (σχῆμα), <i>von einfacher Gestalt, Bildung</i>, Strab.
ἁπλότης	ητος, ἡ, <i>Einfachheit</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.404e; <i>Redlichkeit</i>, Aesch. 3.229; bei Sp. <i>Dummheit</i>.
ἁπλοτομέω	<i>einen einfachen Schnitt machen</i>, Medic.
ἁπλοτομία	ἡ, <i>Operation mit einem einfachen Schnitt</i>, Chirurg.
ἁπλοῦς	ῆ, οῦν, zsgzg. aus ἁπλόος.
ἄπλους	ουν, zsgzg. aus ἄπλοος.
ἁπλούστερος	Kompar. von ἁπλόος.
ἄπλουτος	<i>ohne Reichtum</i>, Soph. fr. 718; ἄπλ. πλοῦτος Theophr. bei Plut. <i>cup. div</i>. 8.
ἁπλόω	<i>entfalten, ausbreiten</i>, öfter bei sp.D., δίκτυα Agath. 28 (VI.167); ἱστία Orph. <i>Arg</i>. 360; πείσματα 624; ἐρετμούς 278; σπόρον ὑπὲρ αὕλακος Dion.Per. 235; κατὰ γῆς σῶμα Lucill. 68 (XI.107); ἰχθὺς εἰς τὸ πλοῖον ἡπλώθη Babr. 4.5; ἀργύρεον Anacr. 4.3, das Silber <i>mit dem Hammer treiben</i>; übertr., νόον 48.22.
ἀπλυσία	ἡ, <i>Ungewaschenheit, Schmutz</i>, μυσαρῶν ἐλέγων Eryc. 11 (VII.377), <i>von schmutzigem Inhalt</i>; bei Theophr. = ἀπλυσίας.
ἀπλυσίας	ὁ, sc. σπόγγος, <i>ein Schwamm, von seiner schmutzig grauen Farbe so genannt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.16; Theophr.
ἄπλυτος	<i>ungewaschen</i>, ῥαφανίδες, com. bei Ath. II.56e; Ar. <i>Vesp</i>. 1035, <i>Pax</i> 742; <i>schmutzig</i>, vgl. Phryn. <i>B.A</i>. 4 πώγωνα ἄπλυτον εἰ θέλοις ἀνεπαχθῶς σκῶψαί τινα πωγωνίαν. Dah. <font color="darkblue">ἀπλύτοις ποσίν, sprichwörtlich</font>, wie <i>illotis pedibus</i>, Dio Chrys. 1.394.
ἅπλωμα	τό, <i>das Entfalten, Ausbreiten, Schol. Ar. Av</i>. 1218.
ἁπλῶς	adv. zu ἁπλόος, <i>einfach, schlicht</i>, λέγειν, dem <font color="brown">ἀκριβῶς entgegengesetzt</font>, Isocr. 4.11; vgl. 154; λίαν ἁπλῶς ἔχειν 4.18; <i>ohne Ausnahme, schlechthin, unbedingt</i>; ἁπλῶς οὕτως, oft bei Plat., z.B. <i>Prot</i>. 351d; οὕτως ἁπλῶς <i>Rep</i>. 551a; ὁ τὸν νόμον τιθεὶς ἁπλῶς εἶπε Dem. 19.7, <font color="brown">Ggstz</font> οὐ διώρισε; bestimmt, καὶ ἀτεχνῶς Plat. <i>Phaed</i>. 100d; – Pol. u. Sp. ἁπλῶς οὐ, <i>durchaus nicht</i>, 1.4.43.
ἄπλωτος	<i>unbeschifft</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1054.
ἀπνεής	πῦρ Antip.Sid. 5 (IX.420), wird <i>stark blasend</i> erkl.
ἀπνεύματος	(πνεῦμα), <i>ohne Wind</i>, Arist. <i>Probl</i>. 15.5.
ἀπνευστί	<i>ohne Atem zu holen, in einem Zuge</i>, συνείρει λόγους Dem. 328; ἕλκειν Antiphan. Ath. XI.459c u. Alex. <i>ib</i>. 502b; προπίνειν Mel. 94 (V.171); aber ἀπ. κεῖσθαι, <i>entseelt</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.9.
ἀπνευστία	ἡ, <i>das Nichtathemholen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.9.
ἀπνευστιάζω	<i>den Atem anhalten</i>, Arist. <i>Probl</i>. 34.13.
ἄπνευστος	<i>atemlos, nicht mehr atmend</i>, καὶ ἄναυδος <i>Od</i>. 5.456; Theocr. 25.271. Aber τόποι ἀπνευστότατοι, <i>ganz windlos</i>, Theophr.
ἄπνοια	ἡ, <i>Windstille</i>, Pol. 34.11. Bei Medic. <i>Atemlosigkeit</i>.
ἄπνοος	ον, zsgzg. ἄπνους, ουν,<br><b>1)</b> <i>atemlos</i>, τάρβος Paul.Sil. 60 (<i>Plan</i>. 118); s. über ἡ ἄπνους Ἡρακλείδου Empedocl. <font color="#494">Sturz</font>. I p. 56 ff., <i>scheintot; tot</i>, Diosc. 33 (VII.229).<br><b>2)</b> <i>ohne Luftzug, stickig</i>, οἰκία Plut.
ἄπνους	ουν, zsgzg. aus ἄπνοος.
ἀπό	lat. <i>ab, ab</i>, drückt im Allgemeinen die Entfernung von einem Gegenstande aus.<br><b>I. Als Adverbium</b> findet es sich fast nur bei Dichtern, u. auch da wohl immer so, daß besser eine Tmesis angenommen wird: Hom. <i>Il</i>. 5.214 ἀπ’ ἐμεῖο κάρη τάμοι; 16.82 ἀπὸ νόστον ἕλωνται; 18.92 ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃ; 19.266 ἀπὸ στόμαχον κάπρου τάμε; 22.505 φίλου ἀπὸ πατρὸς ἁμαρτών; 1.67 ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι; <i>Od</i>. 8.149 σκέδασον δ’ ἀπὸ κήδεα θυμοῦ; vgl. <i>Scholl. Herodian Il</i>. 18.92, 1.67; – Her. 8.89 ἀπὸ μὲν ἔθανε ὁ στρατηγός, ἀπὸ δέ ἄλλοι.<br><b>II. Als Präposition</b> stets mit dem gen. verbunden. Grundbedeutung: <i>von, ab</i>.<br><b>A. räumlich</b>, die älteste bei Homer fast herrschende Bdtg; παρά bei Personen, ἀπό mit wenigen Ausnahmen bei Sachen, nach richtiger Unterscheidung der alten Grammatiker; vgl. z.B. <i>Il</i>. 11.603 φθεγξάμενος παρὰ νηός, wo das von <font color="#494">Lehrs</font> Quaestt. epp. p. 88 erwähnte Scholium so zu lesen ist: παρὰ νηός: οὐκ ἀντὶ τοῦ παρὰ νηΐ, ἀλλ’ ἀντὶ τοῦ ἀπὸ τῆς νηός.<br>   <b>1)</b> von einem Orte weg, bei Verbis der Bewegung, φοβέοντο ἀπὸ νηῶν <i>Il</i>. 16.304, sie flohen von den Schiffen fort; ἔρριψ’ ἐμαυτὴν τῆσδ’ ἀπὸ πέτρας Aesch. <i>Prom</i>. 705; γᾶς ἀπ’ Ἀσίδος ἦλθε <i>Pers</i>. 262; μητρὸς ἁρπασθεῖσ’ ἄπο Eur. <i>Hec</i>. 513; πηδᾷ πῶλος ἃς ἀπὸ ζυγοῦ <i>Or</i>. 45; ἀπ’ ἀλλήλων ἀπιέναι ποι Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.28; διώκειν ἀπὸ τοῦ στρατεύματος, vom Heere fort, <i>An</i>. 3.5.9; Hom. vrbdt auch ἀπ’ οὐρανόθεν, ἀπὸ Τροίαθεν: <i>Il</i>. 8.365 ἀπ’ οὐρανόθεν προΐαλλεν; 21.199 ὅτ’ ἀπ’ οὐρανόθεν σμαραγήσῃ; <i>Od</i>. 11.18 ἀπ’ οὐρανόθεν προτράπηται; 12.381 ἀπ’ οὐρανόθεν προτραποίμην; <i>Il</i>. 24.492 ἀπὸ Τροίηθε μολόντα; <i>Od</i>. 9.38 ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι; doch kann man Tmesis annehmen, vgl. <i>Od</i>. 9.259 Τροίηθεν ἀποπλαγχθέντες. Bes. von einem höheren Orte herab, <i>Il</i>. 5.835 ἀφ’ ἵππων ὦσε χαμᾶζε; 16.733 ἀφ’ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε, vom Wagen herab; <i>Il</i>. 14.153 εἰσεῖδε στᾶσ’ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου, schaute vom Vorgebirge herab; vgl. Eur. <i>Troad</i>. 523; ἀφ’ ἵππων μάχεσθαι, vom Pferde herab kämpfen, zu Pferde kämpfen; οἱ μὲν ἀφ’ ἵππων, οἱ δ’ ἀπὸ νηῶν ἐπιβάντες, von den Rossen, von den Schiffen herab, <i>Il</i>. 15.386; <i>Il</i>. 5.13 τὼ μὲν ἀφ’ ἵπποιιν, ὁ δ’ ἀπὸ χθονὸς ὤρνυτο πεζός; μάχη ἀφ’ ἵππων Her. 1.79; ἀφ’ ἵππου θηρεύειν Xen. <i>An</i>. 1.2.7; ἀπὸ τῶν ἵππων ἠκόντιζε Plat. <i>Men</i>. 93d; λαμπὰς ἀφ’ ἵππων ἔσται, ein Fackellauf zu Pferde, <i>Rep</i>. I.328a; ἀπὸ τῶν ἁρμάτων προμαχοῦντες Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.60; ἀπὸ νεῶν πεζομαχεῖν Thuc. 4.14; Luc. <i>Ver.H</i>. II.38. Hiermit hängt zusammen: ταχὺ φεύγειν τοὺς ἀπὸ τῶν οἰκιῶν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.23; <i>An</i>. 5.2.24; οἱ ἀπὸ τῶν πύργων ἐπαρήξουσι <i>Cyr</i>. 6.4.18, die auf den Türmen werden von da herab beistehen; vgl. ἀπ’ οὐδοῦ τοξάσσεται, von der Schwelle aus, indem er auf der Schwelle seinen Stand hat, <i>Od</i>. 22.72. Aehnl. ἁψαμένη βρόχον ἀπὸ μελάθρου, den Strick anknüpfen, daß er vom Gebälk herabhängt, am Gebälk befestigen, <i>Od</i>. 11.278. Man vgl. noch ἀπ’ αἰῶνος νέος ὤλεο, du starbst jung vom Leben hinweg, <i>Il</i>. 24.725; – ἄρχομαι ἀπό τινος, von etwas anfangen, indem man davon ausgeht, Plat. <i>Phaedr</i>. 228d; εἰ μέν τι ἀπ’ αὐτῶν ἄλλο ἀποβήσεται, wenn etwas anderes davon ausgehen, die Folge sein wird, <i>Prot</i>. 351c u. öfter; πειρατέον ἀπ’ αὐτῆς τῆς θεοῦ <i>Phil</i>. 12c; vgl. Her. 9.66; – ἀπὸ θαλάσσης εἰς θάλασσαν Xen. <i>Hell</i>. 1.3.4, von einem Meere zum andern; ἀπὸ τραπεζῶν δειπνεῖν, von Tischen essen, Plat. <i>Rep</i>. II.372e.<br>   <b>2)</b> von einem Orte her, nur den Ursprung oder das Ausgehen von einem Orte bezeichnend, ohne daß die Entfernung dabei in Betracht kommt, ἵπποι – ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος <i>Il</i>. 2.839, Pferde, die von dem Flusse S. her sind; wo sie gerade sind, ist gleichgültig; κωκυτοῦ δ’ ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου 22.447. So bes. oft οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων πρέσβεις, στρατηγοί, στρατιῶται, auch οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων allein, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.27. Vgl. C.<br>   <b>3)</b> <i>fern, entfernt</i>, bei Verbis, die keine Bewegung bedeuten; Τεῦκρος πάρεστι μυσίων ἀπὸ κρημνῶν Soph. <i>Aj</i>. 707 gehört zu 1). In der Bedeutung »fern« wurde und wird von Manchen anastrophiert, ἄπο, z.B. <i>Od</i>. 15.517 ἀλλ’ ἄπο τῶν ὑπερωίῳ ἱστὸν ὑφαίνει, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaestt. epp</i>. p. 94 sqq. <i>Il</i>. 18, 64 ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα; μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο, fern von seiner Gattin weilend, 2.292; ἀπ’ οὔατος ὧδε γένοιτο, fern vom Gehör, 18.272; vgl. 20.341; τὸν δ’ ἐκίχανον ἐκτὸς ἀπὸ κλισίης <i>Il</i>. 10.151; νούσων δ’ ἑσμὸς ἀπ’ ἀστῶν ἵζοι Aesch. <i>Suppl</i>. 667; κεῖται μοῦνος ἀπ’ ἄλλων Soph. <i>Phil</i>. 183; ἀπὸ λέχεος Eur. <i>Or</i>. 185; αὐλίζεσθαι ἀπὸ τῶν ὅπλων Thuc. 6.64; ἀπὸ θαλάσσης 1.7; ἀπὸ τοῦ Σωκράτους γεγονότε Xen. <i>Mem</i>. 1.2.25; διαλείποντες συχνὸν ἀπ’ ἀλλήλων <i>Cyr</i>. 1.8.10; ἔσται οὐκ ἀπὸ τοῦ πράγματος, es wird nicht von der Sache abliegen, zur Sache gehören, Dem. 24.6, wo die mss. ἄπο haben; gew. ist ἀπέχειν ἀπό τινος, s. das Wort; ἀπὸ οἴκου εἶναι, fern vom Hause sein, Thuc. 1.99; ἀπ’ ἀνδρὸς εἶναι, vom Manne getrennt leben, Plut. <i>C.Gracch</i>. 4. – Man vgl. noch κεκρυμμένος ἀπ’ ἄλλων, den Anderen verborgen, <i>Od</i>. 23.110; ἀπὸ σκοποῦ, fern vom Ziele, das rechte Ziel verfehlend; ἀπὸ δόξης, fern von der richtigen Meinung, gegen die Erwartung: <i>Od</i>. 11.344 οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ’ ἀπὸ δόξης μυθεῖται; <i>Il</i>. 10.324 σοὶ δ’ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι, οὐδ’ ἀπὸ δόξης; οὐκ ἀπὸ σκοποῦ εἴρηκεν Plat. <i>Theaet</i>. 179c; ἀπ’ ἐλπίδος, wider Erwarten, Aesch. <i>Ag</i>. 996; Soph. <i>El</i>. 1116; Ap.Rh. 2.863; ἀπὸ θυμοῦ εἶναί τινι <i>Il</i>. 1.562, dem Herzen entfremdet, verhaßt; οὐκ ἀπὸ γνώμης λέγεις Soph. <i>Tr</i>. 388, <font color="#494">Hermann</font> ἄπο; ἄπο τρόπου λέγεις Plat. <i>Rep</i>. V.470b; <i>Theaet</i>. 143c; <i>Soph</i>. 225a; – ἀπὸ ῥυτῆρος σπεύδειν, ohne Zügel, mit verhängtem Zügel, Soph. <i>O.C</i>. 904; ἀπ’ ἀκάνθης ῥόδον, Rose ohne Dornen, Mel. 2.5 (XII.256). Wird das Maß der Entfernung hinzugesetzt, so steht bes. bei Sp. ἀπό vor diesem, wie schon Her. ἀπὸ σταδίων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τῆς μέμφεως, wo auch der gen. des Maßes auffällt, vgl. Plut. <i>Philop</i>. 4, <i>Oth</i>. 11.<br><b>B. Von der Zeit</b>: <i>von, an, seit, nach</i>. So läßt sich auffassen Hom. <i>Il</i>. 8.54 οἱ δ’ ἄρα δεῖπνον ἕλοντο ῥίμφα, ἀπὸ δ’ αὐτοῦ θωρήσσοντο, nach dem Mahle, so daß das Mahl der Ausgangspunkt ist; so sicht es Antiph. 1.17 dem πρὸ δείπνου entgegen, u. nachher dafür μετὰ δεῖπνον; so ἀπὸ δείπνου γενέσθαι Her. 6.129 u. öfter; οἱ ἀπὸ δείπνου, die abgespeist haben, Ar. <i>Eccl</i>. 726; Ath. XIII.584d; ἀπὸ τοῦ σιτίου πίνειν, gleich nach dem Essen trinken, Hippocr. Von den Tragg. an häufig bei Att., ἀπὸ στρατείας Aesch. <i>Ag</i>. 611; ἀπὸ πρώτων ἐπῶν Ar. <i>Ran</i>. 975; ἀπὸ θεάτρου, nach dem Theater, Luc. <i>conscr. hist</i>. 1; ἀπὸ τοῦ πάνυ ἀρχαίου, seit uralter Zeit, Thuc. 2.15; ἀφ’ οὗ γε ἄνθρωποι γεγόναμεν Plat. <i>Phaed</i>. 76c; u. bes. oft bei Xen. u. spät. Historikern; ἀπὸ γενεᾶς Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.13; ἀπὸ παίδων 1.2.6; ἀφ’ οὗ, seitdem, ἡμέρα πέμπτη, ἀφ’ ἧς εἰσέβαλλε <i>Hell</i>. 4.6.6; ἀπὸ τοῦ κατορθώματος τούτου Pol. 2.31; ἀπὸ Περσῶν, seit den Zeiten der Perser, 5.107. Dieser u. Sp., wie Plut., fügen noch oft γίγνεσθαι hinzu, ἐπεὶ ἀπὸ τούτων ἐγένοντο Pol. 1.24, 5.77 u. öfter, = ἀπὸ τούτου; τὸ ἀπ’ ἐκείνου, von jener Zeit an, Luc. <i>Prom</i>. 13, wie τὸ ἀπὸ τούτου Her. 1.130, 3; Xen. <i>Ages</i>. 1.34; τὸ ἀπὸ τοῦδε Her. 2.99; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.22; τὸ ἀφ’ ἑσπέρας <i>Hell</i>. 2.4.24. So ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν στρατιωτικῶν γενόμενος, nach dem Kriegsdienst. Plut. ὁ ἀπὸ τῆς στρατηγίας, gewesener Feldherr. Ebenso bei Bezeichnungder eigtl. Tageszeiten, εὐθὺς ἀφ’ ἑσπέρας οἴχεσθαι, mit Einbruch des Abends. Xen. <i>An</i>. 6.1.23; ἀπὸ μέσων νυκτῶν, gleich nach Mitternacht, Ar. <i>Vesp</i>. 218; ebenso ἀφ’ ἡμέρας, ἀπὸ νυκτός, vom Anbruch des Tages an.<br><b>C. Uebh. zur Bezeichnung des Ursprungs u. Ausgangs von etwas u. ähnl. Beziehungen</b>.<br>   <b>1)</b> Abstammung, Herkunft dem Geschlechte nach; <i>Od</i>. 19.163 οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου, οὐδ’ ἀπὸ πέτρης, du stammst nicht von der Eiche, auch nicht vom Felsen, d.h. du bist nicht von unbekannter Herkunft, womit zu vgl. der ähnl. Ausdruck οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ’ ἀπὸ πέτρης τῷ ὀαριζέμεναι <i>Il</i>. 22, 126; γίγνονται δ’ ἄρα ταί γ’ ἔκ τε κρηνέων ἀπό τ’ ἀλσέων ἔκθ’ ἱερῶν ποταμῶν <i>Od</i>. 10.350; ἀπὸ δυστήνου πατρός Aesch. <i>Spt</i>. 1011; ἆρ’ οἶσθ’ ἀφ’ ὧν εἶ Soph. <i>O.R</i>. 415; ἀφ’ ὧν αὐτὸς ἔφυν 1364, woran sich schließt τραφεὶς ἀπό τινος <i>Aj</i>. 1229; Eur. <i>Ion</i>. 262, 693. In Prosa, Her. 6.125; οἱ ἀπ’ ἐκείνων, die Nachkommen jener, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.45; οἱ ἀπὸ Δαμαράτου <i>Hell</i>. 3.1.4; <i>An</i>. 2.1.3; οἱ ἀφ’ Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος Dem. <i>Lept</i>. 18; immer entferntere Verwandtschaft, vgl. Isocr. 12.81 τοὺς μὲν ἀπὸ θεῶν τοὺς δ’ ἐξ αὐτῶν τῶν θεῶν γεγονότας; Plat. <i>Rep</i>. III.391c τρίτος ἀπὸ Διός. Nachkomme des Zeus im dritten Gliede; ἀπὸ πατρός, ἀπὸ μητρός, von väterlicher, mütterlicher Seite; auch εἷς ἀπὸ Σπάρτης, aus Sparta stammend, Soph. <i>El</i>. 691; vgl. Her. 8.114; ἰατρός τις Σικελίας ἀπὸ γᾶς Epicrat. Ath. II.59c (v. 28); ἀφ’ αἴματός τινος, aus dem Geblüte, Eur. <i>Alc</i>. 512; οἱ ἀπὸ γένους, Familienglieder, Plut. <i>Them</i>. 32, <i>Dem</i>. 30.<br>   <b>2)</b> Allgemeiner den Ursprung, den Urheber bezeichnend, wo es oft als bloße Umschreibung für den gen. erscheint, αἷμα ἀπὸ Τρώων. Troerblut, <i>Il</i>. 12.431; λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν <i>Od</i>. 5.40; ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν Thuc. 7.87, vgl. Her. 6.27; – ἀπὸ θεοῦ εἶναι. von Gott herrühren, <i>Od</i>. 6, 12 θεῶν ἄπο μήδεα εἰδώς; 6.18 χαρίτων ἄπο κάλλος ἔχουσαι; 8, 457 θεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα; τὰ ἀπὸ τύχης φέρειν com. Ath. 458c; τί μοι νεώτερον βούλευμ’ ἀπ’ Ἀργείων ἔχεις Soph. <i>Phil</i>. 556. welch neueren Beschluß von den Argivern, d.i. der Argiver; οἱ ἀπ’ αἰγίσθου φίλοι Eur. <i>Or</i>. 435; ἐχθρᾶς ἀπὸ γυναικὸς κτερίσματα Soph. <i>El</i>. 433; βάλανος ἡ ἀπὸ τοῦ φοίνικος, Eichel von der Palme, d.i. Dattel, Xen. <i>An</i>. 1.5.10; ἡ ἀπ’ αὐτῶν τιμωρία Lycurg. 79; ὄναρ ἀπὸ Διός, ein vom Zeus herrührender, gesandter Traum, Xen. <i>An</i>. 3.1.12; πρόσοδοι οἱ ἀπὸ τῶν ἐνδήμων 7.1, 27; ὁ ἀπὸ τῶν πολεμίων φόβος, Furcht, die von den Feinden ausgeht, Furcht vor den Feinden, <i>Cyr</i>. 3.3.53; κίνδυνος ἀπό τινος Plut. <i>Aem</i>. 36; ἡ ἀπὸ τούτων χάρις <i>Mem</i>. 2, 7.9; φθόνος ἀπὸ τῶν πρώτων ἀνδρῶν Thuc. 4.108; wohin auch die Vrbdg τρόπαιον ἀπό τινος εἱστήκει Dem. 19, 320 zu rechnen ist; vgl. noch δικαίωσις ἀπὸ τῶν ὁμοίων Thuc. 1.141; νίκα ἀπὸ παγκρατίου Pind. <i>I</i>. 3.57; δόξα ἀπό τινος Plut. <i>Al</i>. 4; auch τιμᾶν τινα ἀπό τινος, Einen wegen etwas ehren, <i>C.Gracch</i>. 4. Ebenso wo der Begriff des Ausgehens noch mehr hervortritt, so daß einzelne Fälle zu A.1) gerechnet werden können, οἱ ἀπὸ Πελοποννήσου, = οἱ Πελοποννήσιοι, Her. 8.79; ἧκε ἡ ἀπ’ αἰγίνης τριήρης 8.83. Oft bei Pol. οἱ ἀπὸ τῆσχώρας, οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως, οἱ ἀπὸ τοῦ στόλου. 3.76. Dah. τὰ ἀπό τινος. das von Jem. Ausgebende, Worte, Unternehmungen, oft gleich τά τινος. z.B. ἴστον γὰρ ἤδη τἀπ’ ἐμοῦ, Ar. <i>Plut</i>. 100; τὰ ἀπ’ ἐμοῦ. was ich zu tun habe, Soph. <i>El</i>. 1464; τὸ ἀπὸ σεῦ, deine Meinung, Her. 7.101; ἐσκόπουν τὰ ἀπ’ Ἀλκιβιάδου. 8.48; προχωρεῖν τὰ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων 1.127.<br>   <b>3)</b> dah. <b>a)</b> beim pass., die Veranlassung, mittelbare Ursache angebend, vgl. <font color="#494">Hermann</font> zu Soph. <i>El</i>. 65, und erst bei späteren, nachlässigeren Schriftstellern geradezu = ὑπό, welches die unmittelbare Ursache bezeichnet, obwohl noch an vielen Stellen die Lesart schwankt u. ὑπό oft damit von den Abschreibern verwechselt ist; εἷς ἀπὸ πολλῶν ταχθείς Soph. <i>Phil</i>. 1128, Einer von vielen abgesondert, vor vielen, nicht für gen. partitiv., vgl. 643; ἀρετὴ ἐπακτός ἐστι, ἀπό τε σοφίης κατεργασμένη καὶ νόμου ἰσχυροῦ, von Seiten der Weisheit gleichsam eingeführt, Her. 7, 102, 2.54; πρόβουλοι. ἀραιρημένοι ἀπὸ τῶν πολίων, von den Städten gewählt u. hingesandt, 7.192; öfter τὰ ἀπό τινος γενόμενα; vgl. ἐπράχθη ἀπ’ αὐτῶν οὐδὲν ἔργον ἀξιόλογον Thuc. 1.17; vgl. 6.61, 8, 48; ἀπὸ πολέμου τινὸς διεφθάρησαν 1.24; ἀφ’ ὧν ἐκπίπτοντες 1.12; ἀπὸ συμφορῶν διαβάλλεσθαι, in Folge von Unglücksfällen, 5.17; ἄλλαι γνῶμαι ἀφ’ ἑκάστων ἐλέγοντο 3.36, von Seiten, wie ἀφ’ ἁπάντων ἤκουσαν γνώμην 1, 125; παρασκευὴ προεπανεσείσθη ἀπὸ τῶν Λακεδαιμονίων 5.17; δεδόσθαι ἀπὸ πάντων τὴν ἡγεμονίαν ὑμῖν Aesch. 3.98: vgl. Xen. <i>Hell</i>. 2.3.15, 7.15; ὠφελεῖσθαι ἀπό τινος Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.2, wie 5.4.35; βλάπτεσθαι Aesch. 3.98; ἀπεστάλη ἀπ’ ἐκείνου Plut. <i>Sol</i>. 4; bei Andoc. 4, 6 hat <font color="#494">Bekker</font> ἀπό in ὑπό geändert.<br>      <b>b)</b> die Abhängigkeit u. Anhänglichkeit ausdrückend, bei Bezeichnung von Schulen, bes. bei Sp., wo diese Schulen einen abgeschlossenen Charakter annahmen, u. dah. allgemein das Zugehören zu einer Corporation, οἱ ἀπὸ Πλάτωνος. die Anhänger des Plato, οἱ ἀπὸ Ἀκαδημίας, ἀπὸ Στοᾶς, Akademiker, Stoiker, Luc.; Plut. οἱ ἀπὸ σκηνῆς, Schauspieler; οἱ ἀπὸ βήματος, Redner. Plut. <i>an seni</i> 4; οἱ ἀπὸ σφαίρας <i>Alex</i>. 39; οἱ ἀπὸ βουλῆς, Senatoren, <i>Caes</i>. 35; οἱ ἀπὸ λόγων, Gelehrte; οἱ ἀπ’ Ἀριστάρχου σῆτες ἀκανθολόγοι, spöttisch von den Grammatikern, Philipp. 44 (XI.347).<br>   <b>4)</b> Werkzeug u. Mittel: durch, vermittelst, ἀπὸ βιοῖο πέφνεν, mit dem Bogen tötete er, eigtl. (mit dem Pfeil) vom Bogen aus, <i>Il</i>. 24.605; 12.306 ἔβλητο θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι. vgl. 11, 675: 8.279 τόξου ἄπο κρατεροῦ ὀλέκοντα φάλαγγας; 10.371 οὐδέ σέ φημι δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλύξειν ὄλεθρον; σφενδόνας ἀπ’ εὐμέτρου Aesch. <i>Ag</i>. 982: κυκλοτερὴς ὡς ἀπὸ τόρνου Her. 4.36; τὸ ἀπὸ πρίονος καὶ πελέκεως γίγνεσθαι τὰ θυρώματα Plut. <i>de esu carn</i>. 2.1; ἀπὸ δυοῖν ὀνομάτοιν προσαγορεύεσθαι, mit zwei Namen, <i>Mar</i>. 1. So bes. Tragg., πεύθομαι δ’ ἀπ’ ὀμμάτων νόστον, mit den Augen; durch den Augenschein, Aesch. <i>Ag</i>. 961; ὡς ἀπ’ ὀμμάτων Soph. <i>O.C</i>. 15 u. öfter; καλλίστων ἀπ’ ὀμμάτων αἰσχρῶς τὰ κλεινὰ πεδί’ ἀπώλεσας Eur. <i>Tr</i>. 768; ἀπὸ ληκυθίου διαφθερῶ Ar. <i>Ran</i>. 1200; λογίζεσθαι ἀπὸ χειρός, an den Fingern abzählen, <i>Vesp</i>. 676; μηνύειν ἀπὸ τῶν βλεμμάτων καὶ τῶν λόγων ταῦτα Antiphan. Ath. II.38b; viele Verbindungen der Art werden adverbialisch, ἀπὸ γλώσσης Thuc. 7.10; vgl. δίκαι οὐκ ἀπὸ γλώσσης Aesch. <i>Ag</i>. 813; ἀπὸ στόματος, mündlich, Plat. <i>Theaet</i>. 142d; wie Philem. com. <i>B.A</i>. 436 durch ἀπὸ μνήμης erkl.; dafür sagt Cratin. ἀπὸ γλώσσης φράσω, μνημονεύω γὰρ καλῶς, <i>ib</i>.; ἀφ’ ἁγνοῦ στόματος Aesch. <i>Eum</i>. 283; ἀπὸ χειρός Ar. <i>Vesp</i>. 676; ἀπὸ ψυχῆς κακῆς Aesch. <i>Ag</i>. 1643; ἀπὸ γνώμης, von Herzen, <i>Eum</i>. 671; ἀπὸ γνώμης σοφῆς Eur. <i>Ion</i>. 1313; ὅλας ἀπὸ κραδίας Theocr. 29.4; ἀπ’ οὐδενὸς δολεροῦ νόου Her. 3.135; ἀπ’ εὐνοίας. mit gutem Herzen, Plut. <i>Them</i>. 12; ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς Thuc. 7.71; ἀπὸ σπουδῆς. eifrig, <i>Il</i>. 7.359; Ar. <i>Eq</i>. 541; ἀπὸ δικαιοσύνης Her. 7.164. Aehnlich ὀξύτης σώματος ἡ ἀπὸ τῶν ποδῶν Plat. <i>Legg</i>. VIII.832e; ἀπὸ τῶν ὑμετέρων ὑμῖν πολεμεῖ συμμάχων Dem. 4.34, von euren Bundesgenossen aus, d.i. vermittelst eurer Bundesgenossen; ἀπὸ τῶν αὐτῶν λόγων ἀποτρέπειν τινά Thuc. 6.19; ἀπὸ ῥητορικῆς πεῖσαι Arist. <i>rhet</i>. 1.1; vgl. ἡ ἀπὸ τῆς ῥητορικῆς πειθώ Plat. <i>Gorg</i>. 453b; ἡ ἀπὸ τοῦ στόματος δύναμις <i>Symp</i>. 215c. Vgl. C. 2); – ζῆν ἀπό τινος, von etwas leben, Ar. <i>Pax</i> 825; ἀπὸ θήρης Her. 4.22, 46, 103; ἀπὸ σμικρᾶς δαπάνης Thuc. 1.91 u. öfter; ἀφ’ ὧν ψυχὴ τρέφεται Plat. <i>Prot</i>. 313e. Im <i>NT</i>, ἐσθίειν ἀπό τινος. So τρέφειν τὸ ναυτικὸν ἀπὸ προσόδων Thuc. 1.187; στράτευμα συνέλεξε ἀπὸ τούτων τῶν χρημάτων, mit diesem Gelde warb er ein Heer, Xen. <i>An</i>. 1.1.9 u. öfter; βίος ἦν αὐτοῖς ἀπὸ σιδηρείας 5.5.1; βίον ἔχειν ἀπὸ θαλάττης Plut. <i>Symp</i>. 8.8.2; ähnl. ἀπὸ παντὸς κερδαίνειν <i>Mem</i>. 2.9.4; ἀφ’ ὥρας ἐργάζεσθαι, mit der Schönheit Erwerb treiben, Plut. <i>Timol</i>. 14; vgl. ὠφελεῖν, ὀνίνασθαι u. ä.; oft ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων, z.B. ἀμύνασθαί τινα Thuc. 6.83; ἀπὸ τῶν παρόντων, ἀπὸ τῆς παρούσης δυνάμεως Xen. <i>Oec</i>. 9.15, von dem Vorhandenen aus, nach Kräften, s. unten. – Ganz adverbial, ἀπὸ τοῦ προφανοῦς, = προφανῶς, Thuc. 2.93; ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου Plat. <i>Prot</i>. 323c. Ebenso ἀπὸ τοῦ εὐθέος, u. Sp. ἀπὸ κράτους, ἀπὸ σπουδῆς = σπουδαίως u. dgl.<br>   <b>5)</b> Seltener bezeichnet es den Stoff, ἀπὸ κέδρου, von Zedernholz, Theocr. <i>ep</i>. 7.4; ἀπὸ γλυκερῶ μέλιτος Theocr. 15.117; ἔνδυμα εἶχεν ἀπὸ τριχῶν καμήλου <i>Matth</i>. 3.4; ähnl. ὀπώρα ἀπ’ ἀμπέλου Soph. <i>Trach</i>. 703; βοὸς ἀφ’ ἁγνῆς γάλα Aesch. <i>Pers</i>. 606, wo mehr das Herkommen davon hervortritt. Hierher sind Vrbdgn zu rechnen, wo es das Gewicht angibt, στέφανος ἀπὸ πεντήκοντα ταλάντων Pol. 22.13, u. öfter, s. στέφανος u. vgl. Dem. 18.92, im Psephisma.<br>   <b>6)</b> <i>wegen</i>; auf Veranlassung; wohin manche Beispiele aus 3) u. 4) gezogen werden können, θαυμάζειν τινὰ ἀπό τινος, Jemand wegen etwas bewundern, ἀφ’ ἑαυτοῦ, aus eigenem Antrieb, von selbst, Thuc. 8.6; Plat. <i>Rep</i>. III.409a u. sonst; auch wird verstärkend ἕνεκα hinzugstzt, ἀπὸ βοῆς ἕνεκα von wegen des Geschreies, bloß um zu schreien, Thuc. 8.92. Womit<br>   <b>7)</b> die Bdtg zufolge, nach, gemäß zusammenhängt, ἀπ’ ὀρνίθων, nach dem Vogelfluge, Aesch. <i>Ag</i>. 160; ἀπὸ χρήσιος, nach dem Orakel, Pind. <i>Ol</i>. 13.73; θῆλυς ἀπὸ χροιᾶς, der Farbe nach, Theocr. 16.49; ἀπὸ τῆς ὄψεως Ἑλληνικός Antiphan. Ath. XII.544f; ἀπό τινος καλεῖσθαι, wonach genannt werden, Her. 7.74; τὴν ἐπωνυμίαν ἔχειν ἀπό τινος Thuc. 1.46, s. καλεῖν; κρίνειν ἀπ’ αὐτῶν τῶν ἔργων, nach den Handlungen (von diesen aus) urteilen, Dem. 2.27; εἰ ἀπὸ τῆς συνήθους εὐηθείας εἰσεληλυθότες καθεδεῖσθε 25.12; ἀπὸ σημείου ἑνός, auf ein Zeichen, Thuc. 2.90; vgl. Xen. <i>An</i>. 2.5.32 Pol. 5.69; ἀπὸ κελεύσματος Thuc. 2.92; ἀπὸ συμμαχίας αὐτόνομοι, nach dem Bündnis, 7.57; ἀπὸ παραγγέλσεως Xen. <i>An</i>. 4.1.5; ἀπὸ τοῦ συγκειμένου Paus. 8.10. Aehnl. οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ ἀπὸ τούτων γε Plat. <i>Gorg</i>. 477d; ὡς ἔστιν ὁρᾶν ἀπὸ τῶν στεφάνων, wie man aus den Kränzen sieht, Luc. <i>Bis acc</i>. 23; καταμαθεῖν ἀπό τινος, aus etwas abnehmen, Plut. <i>Anton</i>. 1; ἀφ’ ὧν ἔγραψε, nach seiner Schrift zu urteilen, <i>ib</i>. 5. – Bei ἀπὸ κυάμου καθιστάναι ἄρχοντα Xen. <i>Mem</i>. 1.2.9, οἱ ἀπὸ τοῦ κυάμου βουλευταί Thuc. 8.69, wie βουλὴ ἡ ἀπὸ τοῦ κυάμου, ist wohl mehr an: »vermittelst der Bohne«, durchs Los gewählt zu denken; ἡ ἀπὸ τιμημάτων πολιτεία, die nach dem Census eingerichtete Verfassung, Plat. <i>Rep</i>. VIII.550c; vgl. ἀπὸ συμβόλων πίνειν Alexis Ath. IV.134c. – Unmittelbar an A.1) schleßen sich noch<br>   <b>8)</b> die Verbdgn λύειν ἀπό τινος, Hes. <i>Th</i>. 501; vgl. Plat. <i>Rep</i>. IX.571e; ἐλευθεροῦν ἀπό τινος, Thuc. 2.71; μουνωθεῖσ’ ἀπὸ πατρός, Eur. <i>I.A</i>. 673; – u. ἀπὸ τούτου λογιστέον, davon muß man abziehen, subtrahieren, Dem. 27.36; wie ἀπαλείφειν ἀπὸ τοῦ, ἐγγεγραμμένου (ὀφλήματος), 58, 50. Mit C.4) hängt noch zusammen der bei Sp. vorkommende Ausdruck ἀπὸ γυμνῆς τῆς κεφαλῆς μάχεσθαι, mit bloßem Haupte kämpfen; ebenso ἀπ’ ὀρθῆς τῆς κεφαλῆς, mit aufgerichtetem Haupte, ἀπὸ ψιλῆς τῆς κεραίας πλεῖν, mit nackten Spieren segeln, Luc. <i>Tox</i>. 19; ἀπὸ γυμνοῦ προσώπου προσλαλεῖν, <i>Nigr</i>. 11.<br>In der Zusammensetzung bedeutet ἀπό<br>   <b>1)</b> <i>weg, ab, fort</i>, ἀποβαίνω, ἀπάγω, ἀπολύω.<br>   <b>2)</b> das Ab-, Nachlassen, Aufhören, ἀπαλγέω. ἀπεῖπον, und<br>   <b>3)</b> Fertigmachen, Vollenden, ἀπεργάζομαι.<br>   <b>4)</b> <i>zurück</i>, wenn die Handlung als eine Pflicht erscheint, deren man sich entledigt, ἀποδίδωμι.<br>   <b>5)</b> ein Verwandeln in etwas. Machen zu etwas, ἀπανδρόω, ἀπανθρωπίζω.<br>   <b>6)</b> wie das α privativ. den Begriff des simplex aufhebend, ἀπόθεος, ἀπάνθρωπος.<br>Zuweilen dient es nur zur Verstärkung des Verbalbegriffs.<br>Das ο wird von ältern Ep. vor den liquidis, vor δ u. digamma aeol., bei den Att. nur vor ρ in der Arsis lang gebraucht. Spätere brauchen lieber dann ἀπαί; – das α wird in langen Wörtern mit vielen Kürzen, wie ἀπονέεσθαι, lang.<br>Ueber die Anastrophe s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaestt. epp</i>. p. 68 sqq.
ἀποαίνυμαι	<i>wegnehmen</i>, Hom. <i>Il</i>. 13.262 ἀποαίνυμαι, τί τινος; <i>Od</i>. 17.322 ἀποαίνυται, τί τινος; <i>Od</i>. 12.419, 14.309 θεὸς δ’ ἀποαίνυτο νόστον; – Mosch. 2.66 ἀπαίνυτο.
ἀποαιρέομαι	= ἀφαιρέομαι, <i>Il</i>. 1.230, 275.
ἀποαφύω	<i>abschöpfen</i>, ἀποήφυσας, Euphor. bei Ath. XI.475f.
ἀποβαδίζω	<i>weggehen</i>, Ar. bei Ath. VII.287a.
ἀποβάθρα	ἡ, <i>Leiter zum Herabsteigen</i>, bes. vom Schiffe; Phrynich. <i>B.A</i>. 12 ἡ τῆς νεὼς ἔκβασις, δι’ ἧς εἴσιμεν καὶ ἔξιμεν; Her. 9.98 Thuc. 4.12 Luc. <i>Tox</i>. 20; Hesych. u. <i>B.A</i>. p. 426 ἀποβάθρα, = ἀποβατήρια; Soph. frg. 364 vielleicht ἀπόβαθρα, <i>das Landungsopfer</i>.
ἀποβαίνω	(βαίνω), Hom. oft ἀπέβη; in derselben Bedeutung wiederholt ἀπεβήσατο (v.l. ἀπεβήσετο), Homerisch med. statt des act.; öfters auch ἀποβάντες; ἀποβῆναι <i>Od</i>. 5.357, ἀπέβησαν aor.2, <i>Il</i>. 11.619, ἀπεβήτην 21.298, ἀπέβαινεν 24.459, ἀποβήσομαι 5.227 (v.l. ἐπιβήσομαι) u. 17.480;<br><b>1)</b> <i>weggehen</i>; absol., <i>Il</i>. 5.133; πρός τι, <i>Od</i>. 4.657; μετά τινας, <i>Il</i>. 21.298; von einem höheren Punkte herunter 3.265 ἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα, 17.480 ἵππων, 11.619 ἀπέβησαν ἐπὶ χθόνα (ohne gen.), <i>Od</i>. 13.281 νηός; Her. 1.24; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.12; εἰς Ἀττικήν Isocr. 6.86; Dem. 59.94; Plut. <i>Sol</i>. 8. Bei Dem. 61.23 ist ἀποβαίνειν eine Art Uebung in der Palästra, bewaffnet vom Wagen im vollen Lauf zu springen u. wieder hinauf, <i>B.A</i>. 526 ἀποβῆναι, ἀγωνίσασθαι τὸν ἀποβάτην, vgl. dies. W.<br><b>2)</b> <i>ausgehen in etwas</i>, εἰς ἕν τε τέλεον καὶ νεανικόν Plat. <i>Rep</i>. IV.425c; ἀκρόπολις πρὸς τὸν Ἠριδανὸν ἀποβεβηκυῖα, <i>dahin auslaufen</i>d, <i>Crit</i>. 112a; von Personen, <i>werden</i>, ἐὰν ἀποβαίνωσι χείρους τῶν πολλῶν <i>Legg</i>. XII.952b; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.8.8; Pol. 7.13 τύραννος ἐκ βασιλέως; εἰς ἀλαθινὸν ἄνδρ’ ἀποβαίη Theocr. 13.15; von Sachen, ἂν τὸ τραῦμα ἰάσιμον ἀποβῇ Plat. <i>Legg</i>. IX.878c. Bes.<br><b>3)</b> ὁ χρησμὸς ἀπέβη, das Orakel traf ein, Thuc. 8.75; Xen. <i>An</i>. 7.8.22; ἡ ὑπόσχεσις ἀπέβη 4.39; τὸ πρᾶγμα παρὰ δόξαν ἀπέβη, hatte einen unerwarteten Ausgang, Her. 8.4 u. oft; τοιόνδ’ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα, so lief dieses ab, Eur. <i>Alc</i>. 1166; <i>Med</i>. 1419; δεδιὼς τὸ μέλλον, ὅπως ἀποβήσεται Plat. <i>Lys</i>. 206a; εἰκότως ἀποβέβηκεν Isocr. 4.150 u. sonst häufig; τὰ ἀποβαίνοντα, <i>die Ereignisse, Folgen</i>, Thuc. 1.83; τὰ ἐκ τῶν κινδύνων ἀποβησόμενα 8.75, u. öfter so mit ἐκ, – κατὰ γνώμαν ἀπέβα τοι Theocr. 15.38.<br><b>4)</b> aor. I., <i>herabsteigen lassen, ans Land setzen</i>, στρατιήν Her. 6.107.
ἀποβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>ab-, wegwerfen</i>, Hom. im adj. verb. ἀπόβλητος u. in tmesi, öfters, z.B. <i>Il</i>. 2.183 ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε; <i>Od</i>. 4.359 ὅθεν τ’ ἀπὸ νῆας ἐΐσας ἐς πόντον βάλλουσιν, von wo sie mit den Schiffen abfahren; 19.63 πῦρδ’ ἀπὸ λαμπτήρων χαμάδις βάλον; ὅπλα Plat. <i>Symp</i>. 179a; Lys. 10.1 u. öfter; bes. <i>verächtlich wegwerfen, verschmähen, H.h. Merc</i>. 388; Plut. <i>de Εἰ ap. D</i>. 3; τὸν ἀνθοῦντα ἐν ὥρᾳ Plat. <i>Rep</i>. V.475a; aber τὸν νομοθέτην ἐς τοὺς πόρρω, an sie verweisen, <i>Legg</i>. I.630d; τὸν πρόσθεν λόγον, <i>aufgeben, Lys</i>. 222b; dah. οὐκ εἰκῆ τὸν σῖτον ἀπέβαλλον, <i>verschleudern</i>, ἀλλ’ ὅπου ἂν ἀκούσωσι τιμᾶσθαι Xen. <i>Oec</i>. 20.28.<br><b>2)</b> am häufigsten: <i>verlieren</i>, τυραννίδα, στρατόν, Her. 1.60, 8.65 u. öfter; πᾶσαν τὴν οὐσίαν Plat. <i>Crit</i>. 44e, u. sonst von verschiedenen Arten des Verlustes, <font color="brown">Ggstz σῴζω</font>; – κέρατα, vom Hirsch, Arist. <i>H.A</i>. 9.5. Auch med., Isae. 2.8.
ἀποβάπτω	<i>untertauchen</i>, Her. 4.70; δαλὸν εἰς ὕδωρ Ath. IX.409b; Arist.
ἀπόβασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Herabsteigen</i>, bes. aus dem Schiffe, <i>Landung</i>, γῆς Thuc. 1.108; ἐς γῆν ἀπόβασιν ποιεῖσθαι 2.33; 8.24; Pol. 1.29 u. öfter; ἐπί τινα, feindliche Landung, Thuc. 4.10; ἀπόβ. ἐστι, man kann landen, 4.3; τῶν βαρβάρων Isocr. 4.87.<br><b>2)</b> <i>der Abzug</i>, Plut. <i>Nic</i>. 22.<br><b>3)</b> <i>der Ausgang</i>, Plut. <i>Sol</i>. 14 u. Sp.
ἀποβαστάζω	(βαστάζω), <i>wegtragen</i>.
ἀποβατήριος	<i>zur Landung gehörig</i>, Ζεύς, <i>Beschützer der Landung</i>, Arr. <i>An</i>. 1.11.7; bes. τὰ ἀποβατήρια, sc. ἱερά, <i>Opfer für glückliche Landung</i>, Sp., z.B. St.B. v. Βουθρωτός.
ἀποβάτης	ὁ, <i>der Absteiger; der im Wettkampf von dem Pferde od. Wagen herab- u. wieder hinaufspringt</i> (<i>B.A</i>. 426 ἀποβάτης ἱππικόν τι ἀγώνισμα, vgl. 198; Titel von Komödien des Alexis u. Diphil.), dah. ἀποβάτην ἀγωνίσασθαι Plut. <i>Phoc</i>. 20; vgl. die Beschreibung bei Dion.Hal. 7.73.
ἀποβατικός	<i>zu ἀποβάτης gehörig</i>, ἀγών, τροχοί, οἱ ἀπὸ τούτου τοῦ ἀγωνίσματος, <i>B.A</i>. 198.
ἀποβελίζω	<i>vom Bratspieß herunternehmen</i>, Sotad. bei Ath. VII.293b, l.d.
ἀποβηματίζω	<i>von seiner Stufe, seinem Range herunterwerfen</i>, Plut. <i>nobil</i>. 21.
ἀποβήσσω	<i>aushusten</i>, Hippocr.
ἀποβιάζομαι	<i>mit Gewalt fortdrängen</i>, Pol. 16.24; <i>gewalttätig verfahren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.19; Plut. oft. – Pass. ἀποβιασθῆναι Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.24.
ἀποβιβάζω	(fut. att. ἀποβιβῶ), <i>aussteigen lassen</i>, bes. <i>vom Schiffe ans Land setzen</i>, τινὰ εἰς τόπον Her. 8.76; Xen. <i>Hell</i>. 1.2.4; <i>übersetzen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 511e; med., für sich, Her. 8.76, 9.32.
ἀποβιβασμός	ὁ, <i>das Heraustragen, Ausladen</i>, Sp.
ἀποβιβρώσκω	(βιβρώσκω), <i>abessen, verzehren, Anth</i>.
ἀποβιόω	(βιόω), <i>ableben, sterben</i>, Sp.
ἀποβίωσις	ἡ, <i>das Ableben</i>, Plut. <i>de Εἰ ap. Delph</i>. 9.
ἀποβλάπτω	<i>beschädigen</i>, σύνεσιν φρενῶν Pind. <i>N</i>. 7.60; Plat. <i>Legg</i>. VII.795d.<br><b>Pass</b>. τινός, <i>Schaden an etwas leiden, es verlieren</i>, φίλου Soph. <i>Aj</i>. 921.
ἀποβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>hervorsprossen</i>, τινός, aus, ὠδῖνος ματρός Soph. <i>O.C</i>. 538; Plut. <i>prim. frig</i>. 20.
ἀποβλάστημα	τό, <i>Sprößling, Abkömmling</i>, Plat. <i>Symp</i>. 208b.
ἀποβλάστησις	ἡ, <i>das Hervorsprossen, Abstammen</i>, Hippocr.
ἀπόβλεμμα	τό, <i>Hinblick, Rückblick</i>, Phrynich. com. bei Poll. 2.56.
ἀπόβλεπτος	<i>worauf man hinblickt, bewundernswert</i>, (<i>B.A</i>. 6 ζηλωτός), Eur. <i>Hec</i>. 354.
ἀποβλέπω	<i>seine Blicke auf etwas richten, hinansehen</i>, πρός τι od. εἴς τι, Plat. <i>Phaedr</i>. 234d, 239b u. öfter; δεῦρο Ar. <i>Nub</i>. 91; ἑκατέρωσε Plat. <i>Rep</i>. VI.501b; κατά τι Luc. <i>D.Mort</i>. 18.1; τί Plut. <i>Lucull</i>. 26; – dah.<br>   <b>a)</b> <i>berücksichtigen, beachten</i>, ἀποβλέψατε ἐς πατέρων θήκας Thuc. 3.58; πρὸς ἀνθρώπων δόξας Plat. <i>Parm</i>. 130e; εἰς Ὅμηρον <i>Symp</i>. 209d; πρὸς τὴν δόξαν Isocr. 1.17, u. sehr oft sonst; πρός τινα, Einen zur Richtschnur seiner Handlungen machen, Xen. <i>An</i>. 3.1.36; ἡ πατρὶς εἰς σὲ ἀποβλέπει, sieht auf dich, setzt seine Hoffnungen auf dich, <i>Hell</i>. 6.1.4; vgl. <i>Mem</i>. 4.2.7, 30.<br>   <b>b)</b> <i>bewundern</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1378; pass., Ar. <i>Eccl</i>. 726; ὡς εὐδαίμων ἀποβλέπεσθαι Luc. <i>Nigr</i>. 13.
ἀπόβλημα	τό, <i>Wegwurf, Schol. Ar. Vesp</i>. 543.
ἀποβλήμιον	(?), τό, Dim. zu ἀπόβλημα, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 412.
ἀποβλητικός	<i>zum Wegwerfen, Verlieren</i>.
ἀπόβλητος	<i>weggeworfen; verwerflich, verächtlich</i>, ἔπος <i>Il</i>. 2.361, θεῶνδῶρα 3.65; auch Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 27 u. öfter.
ἀποβλίττω	(βλίττω), <i>auszeideln, den Honig aus den Bienenstöcken ausschneiden</i>; übertr., θοἰμάτιόν τινος ἀπέβλισε Ar. <i>Av</i>. 498; ὡς ἀπὸ μουσῶν σμῆνος ἀπεβλίσατο Antip.Sid. 79 (VII.34).
ἀποβλύζω	<i>wegsprudeln, wegspeien, Il</i>. 9.491; Medic.; übertr., Philostr. <i>Imag</i>. 1.9.
ἀποβλύω	<i>wegsprudeln, wegspeien</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1068 ὄλεθρον.
ἀποβλώσκω	(βλώσκω), <i>weggehen</i>, Ap.Rh. 3.1143 im praes.
ἀποβοή	ἡ, f.l. für ὅσον ἀπὸ βοῆς ἕνεκα, s. ἀπό.
ἀποβολεύς	ὁ, <i>der Wegwerfer</i>, ὅπλων Plat. <i>Legg</i>. XII.944b; von ῥίψασπις verschieden.
ἀποβολή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Wegwerfen</i>, ὅπλων Plat. <i>Legg</i>. XII.943e.<br><b>2)</b> <i>Verlust</i>, χρημάτων Plat. <i>Lach</i>. 195e; ἐπιστήμης <i>Phaed</i>. 75e; Sp., z.B. Plut. <i>Sol</i>. 7. Im plur., Isocr. 3.32; <font color="brown">Ggstz λήψεις</font> Arist. <i>rhet</i>. 1.6.
ἀποβολιμαῖος	<b>1)</b> <i>der wegzuwerfen pflegt</i>, ὅπλων Ar. <i>Eq</i>. 661.<br><b>2)</b> <i>was gewöhnl. weggeworfen wird</i>.
ἀπόβολος	= ἀπόβλητος, Hesych.; <i>LXX</i>.
ἀποβόσκομαι	(βόσκω), <i>abweiden, abfressen</i>, καρπόν Ar. <i>Av</i>. 1066.
ἀποβουκολέω	(<i>VLL</i> ἀφιστάναι), eigtl. <i>Vieh von der Heerde sich verirren lassen u. es dadurch verlieren, EM</i>; ἀπεβουκολήθης ποίμνης Long. 1.27; übertr., χαρίεν γάρ, εἰ ἕνεκα κρεαδίων τῇ θυγατρὶ τὸν παῖδα ἀποβουκολήσαιμι Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.13, wenn ich den Sohn auf der Jagd herumschweifen u. es so geschehen lasse, daß ihn meine Tochter verliert. Oefter Luc., δέος οὐδέν, μὴ ἀπολειφθεὶς ἡμῶν ἀποβουκοληθῇ <i>Navig</i>. 4, daß er von uns weggelockt u. verführt werde; μικρὰ τοῦ πάθους ἑαυτὸν ἀποβ., seine Leidenschaft ein wenig besänftigen, <i>Amor</i>. 16, u. so Sp.; übh. <i>durch Sinnentrug lindern, besänftigen</i>.
ἀποβουκόλημα	τό, <i>Verführung, Täuschung</i>, Sp.
ἀποβουκολίζω	= ἀποβουκολέω, Sp.
ἀποβράζω	(βράζω),<br><b>1)</b> <i>aussprudeln, auswerfen</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>zu kochen u. zu schäumen nachlassen</i>; übertr., μετὰ τὸ ἀποβράσαι τὸ δριμύ, nachdem die Strenge der Kälte aufgehört hatte. Alciphr. 1.23.
ἀπόβρασμα	τό, <i>Schaum, Auswurf</i>, Nach <i>VLL Kleie</i>, τὰ σκύβαλα τῶν πυρῶν od. τὰ πίτυρα.
ἀποβρασμός	ὁ, <i>das Hervorsprudeln</i>, Sext.Emp.
ἀποβράττω	im praes. = ἀποβράζω, Hippocr.
ἀπόβρεγμα	τό, <i>Aufguß, Abguß</i>, Diosc.; τινός Plut. <i>Symp</i>. 1.1.4.
ἀποβρέχω	<i>in einen Aufguß einweichen</i>, Theophr.; <i>eintauchen</i>, Sp., z.B. Nic. <i>Al</i>. 276.
ἀποβρίζω	(βρίζω), <i>ausschlafen, Od</i>. 9.151, 12.7; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 3.512; ὕπνον Callim. 56 (VII.456).
ἀποβρίθω	<i>durch seine Schwere herausdrücken</i> ?
ἀποβροχή	ἡ, <i>das Destillieren durch einen Aufguß</i>, Diosc.
ἀποβροχθίζω	<i>verschlucken</i>, ἀποβροχθίσαι Ar., bei <i>B.A</i>. 427 καταπιεῖν erkl.
ἀποβροχίζω	<i>ab-, zuschnüren</i>, λαιμόν Tull. Gem. 9 (IX.410); bei Chirurg. <i>Gefäße unterbinden</i>; ἑαυτόν, <i>sich henken</i>, Polyaen. 8.63.
ἀποβρύκω	<i>abbeißen</i>; ἀπέβρυκον τῶν κρεῶν Eubul. Ath. XIII.572a; Leon.Alex. 30 (VI.302).
ἀπόβρωμα	τό, <i>das An-, Abgefressene</i>, Sp.
ἀποβύω	(βύω), <i>gänzlich verstopfen, VLL</i>.
ἀποβώμιος	<i>fern vom Altare, gottlos</i>, Κύκλωψ Eur. <i>Cycl</i>. 365.
ἀπόβωμος	<i>VLL, fern vom Altare, gottlos</i>.
ἀπόγαιος	(γῆ), <i>vom Lande her kommend</i>, ἄνεμος, Landwind, Strab.; Dio Chrys. II.51; τὸ ἀπόγαιον,<br><b>1)</b> <i>ein Tau, das Schiff am Lande festzubinden</i>, Pol. 33.7.<br><b>2)</b> sc. διάστημα, <i>die größte Erdferne der Planeten</i>, Astron. – S. ἀπόγειος.
ἀπογαιόω	<i>in Erde, Land verwandeln</i>, Sp.
ἀπογαλακτίζω	(γάλα), <i>von der Muttermilch entwöhnen</i>, ἀπογαλακτιεῖ Diphil. bei Ath. VI.247c.
ἀπογαλακτισμός	ὁ, <i>das Entwöhnen von der Muttermilch</i>, Hippocr.
ἀπογαλακτόω	<i>in Milch verwandeln</i>, Sp.
ἀπογαληνιάομαι	= ἀπογαληνιόομαι.
ἀπογαληνιόομαι	<i>ruhig werden</i>, vom Meere, Democrit. frg.
ἀπογεία	ἡ, sc. αὔρα, <i>Landwind</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.40.
ἀπόγειος	(γῆ), = ἀπόγαιος,<br><b>1)</b> <i>vom Lande her</i>, vom Winde, Arist. <i>mund</i>. 4.10, oft.<br><b>2)</b> <i>fern der Erde, in der Erdferne</i>, vom Monde gesagt, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 20.<br><b>3)</b> τὰ ἀπόγεια, <i>die Schiffstaue</i> (s. ἀπόγαια), Luc. <i>Hermot</i>. 28.
ἀπογεισόω	= ἀπογεισσόω.
ἀπογεισσόω	<i>mit einem vorspringenden Gesims od. Wetterdach versehen</i>, z.B. ὀφρύσι ἀπογεισῶσαι τὰ ὑπὲρ τῶν ὀμμάτων Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6. – Pass., <i>weit vorstehen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 5.2.
ἀπογείσωμα	τό, <i>Wetterdach, Vorsprung</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.15, l.d.
ἀπογεμίζω	<i>entladen</i>, pass., Dion.Hal. 3.44.
ἀπογέμω	<i>entlasten, entladen</i>, Sp.
ἀπογεννάω	<i>daraus erzeugen, hervorbringen</i>, Hippocr. u. Sp., z.B. ἀπογεννᾶσθαι ἔκ τινος Ath. VII.285a.
ἀπογέννημα	τό, <i>das woraus Erzeugte</i>, Tim.Locr. 97e; Ael. <i>N.A</i>. 15.8.
ἀπογέννησις	ἡ, <i>das woraus Erzeugte</i>, Epicur. bei D.L. 10.105.
ἀπογεύω	<i>davon kosten lassen</i>, Agath. proœm. 39 (VI.3), was auch intr. sein kann; sonst med., τινός Plat. <i>Theaet</i>. 157c; Pol. 3.57; Luc. <i>Am</i>. 42.
ἀπογεφυρόω	[ῡ], <i>mit Dämmen gegen den Fluß schützen, abdämmen</i>, Her. 2.99.
ἀπογηράσκω	(γηράσκω), <i>veralten, absterben</i>, Theogn. 821; Hippocr.; ἀπογηράς, part. aor., Alex. bei Ath. VI.36f.
ἀπογηράω	<i>veralten, absterben; vor Alter absterben</i>, Theophr.
ἀπογίγνομαι	(γίγνομαι),<br><b>1)</b> <i>fern, abwesend sein</i>, τῆς μάχης, nicht in der Schlacht zugegen, Her. 9.69; τῶν ἁμαρτημάτων Thuc. 1.39; <font color="brown">Ggstz παραγίγνεσθαι</font> Plat. <i>Soph</i>. 247a u. öfter.<br><b>2)</b> <i>sich entfernen, weggehen</i>, <font color="brown">Ggstz προσγίγνομαι</font> Plat. <i>Tim</i>. 82b; so Thuc. 2.98, wo es den Begriff von umkommen, <i>sterben</i> hat, wie Her. 2.136, 5.4; Thuc. 2.34 Dem. 43.57.
ἀπογιγνώσκω	Sp. ἀπογινώσκω (s. γιγνώσκω),<br><b>1)</b> <i>nicht anerkennen, verwerfen</i>, z.B. τὴν θειότητα τῆς ἀρετῆς Plut. <i>Rom</i>. 28. Daher<br>   <b>a)</b> vom Richter, <i>lossprechen</i>, <font color="brown">Ggstz καταγιγνώσκειν</font> Dem. 22.37; öfter bei den Rednern, τινός 40.39; τῆς δίκης 34.21, 45; τὴν γραφήν, die Anklage <i>verwerfen</i>, 22.39.<br>   <b>b)</b> <i>etwas aufgeben</i>, bes. mit dem inf., τοῦ μάχεσθαι od. μαχεῖσθαι Xen. <i>An</i>. 1.7.19, s. <font color="#494">Krüger</font>; τὸ πορεύεσθαι <i>Hell</i>. 7.5.7; μὴ βοηθεῖν Dem. 15.9; oft Pol., sowohl τὸ πολιορκεῖν 1.48, als τοῦ διαφθείρειν <i>ibid</i>.; ἑαυτῶν Dem. 4.42, wo <font color="#494">Bekker</font> das pron. ausläßt; τοὺς Θηβαίους 6.16; τὰς πρεσβείας Pol. 5.1; oft ἐμαυτόν, Plut. <i>T.Gracch</i>. 13 Pol. 22.9; – <i>an etwas verzweifeln</i>, τῆς ἐλευθερίας Lys. 2.47; τὴν σωτηρίαν Arist. <i>Eth</i>. 3.6; Pol. 1.86; Diod.Sic. 2.27, 17.109. – Pass., τὰ παρ’ ἡμῖν ἀπεγνώσθη Dem. 19.54; ἐλπίδες ἀπεγνωσμέναι, aufgegebene Hoffnungen, Pol. 30.8; ἀπεγνωσμένος ὑπὸ τῶν ἰατρῶν Luc. <i>Abdic</i>. 4, wie Aesop. 15.
ἀπογινώσκω	sp. = ἀπογιγνώσκω.
ἀπογκέω	<i>an Masse abnehmen</i>, Hippocr.
ἀπογκόω	<i>aufschwellen machen</i>, χόρτῳ δοράν, <i>ausstopfen</i>, Theophr.
ἀπογλαυκόομαι	<i>einen Schaden (γλαύκωμα) am Auge bekommen</i>, τὴν ὄψιν ἀπογλαυκωθῆναι Plut. <i>Timol</i>. 37; – ὁ ἀπεγλαυκωμένος heißt eine Komödie des Alex., der Glaukos Gewordene.
ἀπογλαύκωσις	ἡ, <i>das Entstehen eines γλαύκωμα auf dem Auge</i>, Medic.
ἀπογλάφομαι	τὸν ἄνδρα ἀπεγλαψάμην Eust. 1504.20 aus einem Com.
ἀπόγλουτος	<i>ohne starke Hinterbacken</i>, Arsen. <i>Viol</i>. 64.
ἀπογλυκαίνω	<i>versüßen</i>, Diod.Sic. 1.40; ἀπεγλυκασμένος Ath. II.55e.
ἀπογλυφή	ἡ, <i>abgeschälte Stelle</i>, Sp.
ἀπογλύφω	<i>abkratzen, abschälen</i>, Alciphr. 3.60.
ἀπογλωττίζω	<i>der Zunge od. Sprache berauben, stumm machen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 15.
ἀπόγνοια	ἡ, <i>Verzweiflung</i>, τοῦ κρατεῖν Thuc. 3.85.
ἀπογνώμων	ον, <i>der die Zähne, an denen man das Alter erkennen kann, verloren hat, VLL</i>.
ἀπογνωσιμαχέω	<i>eine Meinung bekämpfen</i>, Hippocr.
ἀπόγνωσις	ἡ, = ἀπόγνοια, πραγμάτων Luc. <i>somn</i>. 17; ἐσχάτη <i>Merc.cond</i>. 6; βίου, <i>Entschluß, sich das Leben zu nehmen</i>, Dion.Hal. 1.81; Plut.
ἀπογνώστης	ὁ, <i>der Verzweifelnde</i>, Hesych.
ἀπογομέω	<i>entladen</i>, Sp.
ἀπογομόω	<i>entladen</i>, Sp.
ἀπογομφόω	<i>durch Ausziehen der Nägel od. Pflöcke auseinander nehmen</i>, Sp.
ἀπογονή	ἡ, <i>Nachkommenschaft</i>, Sp.
ἀπόγονος	<i>abstammend</i>, Her. 6.86.4; <i>herkommend</i> von etwas, δείπνων Luc. <i>Gall</i>. 23; ὁ, <i>der Nachkomme</i>, Her. 7.150 u. Folgde; bes. <i>Enkel</i>, nach Ammon. von ἔκγονος, Sohn, unterschieden; ἀπόγονος τρίτος, <i>Urenkel</i> usw.
ἀπογραφεύς	ὁ, <i>der Aufschreiber; eine Art Einnehmer, Schol. Plat</i>.
ἀπογραφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Aufschreiben, Eintragen in öffentliche Listen</i>; u. diese selbst, bes. <i>Vermögenkataster u. Steuerlisten</i>, vgl. Plat. <i>Legg</i>. V.745d, VIII.850c; ἡ παρὰ τοῖς σιτοφύλαξιν Dem. 20.32; vgl. 41.28; αἱ πεντηκοστολόγων 34.7, 34; τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις, <i>Aushebungsliste</i>n, Pol. 2.23; <i>Census, NT; Schuldregister</i>, Dion.Hal. 4.10.<br><b>2)</b> <i>Klage wegen widerrechtlichen Besitzes von Staatseigentum, Antrag auf Confiscation</i>, Lys. 13.65; u. <i>die Confiscation selbst als Aufzeichnung unter die Staatsgüter</i>, vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i>, S. 254 – 260.
ἀπόγραφον	τό, <i>Abschrift</i>, Cic. <i>Att</i>. 12.52.
ἀπόγραφος	<i>abgeschrieben</i>, D.L. 6.84.
ἀπογράφω	<b>1)</b> <i>etwas abschreiben, abzeichnen</i>, παρὰ σοῦ τὴν ἐπῳδήν Plat. <i>Charm</i>. 155e; med., ἀπ’ αὐτῆς ἀπεγράψατο τὴν ἀναδυομένην Ἀφροδίτην Ath. XIII.591a.<br><b>2)</b> bes. <i>ein Verzeichnis, Register anlegen</i>, Her. 7.100; med., <i>aufzeichnen lassen</i>, 2.145; <i>für sich aufzeichnen</i>, 3.136; εἰς τοὺς νοσοῦντας ἀπογεγραμμένος ἑαυτόν Plut. <i>reg.apophth</i>. p. 143; τὴν ἀξίαν τῆς βλάβης Plat. <i>Legg</i>. VIII.845e; <i>vom Vermögen ein Inventarium aufnehmen</i>, τὸ πλῆθος τῆς οὐσίας IV.754d; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 3.1.22; bes. <i>das Vermögen aufzeichnen, um es zu konfiszieren</i>, τῆς οὐσίας ἀπογραφείσης καὶ δημευθείσης Dem. 40.22; vgl. Lys. 17.4; vom Census, πρὸς ταμίαν Pol. 10.7. Von Soldaten, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.18; πρός τινα <i>Hell</i>. 2.4.8; πρὸς τὸν πόλεμον Diod.Sic. 17.62; προσοφείλοντά με ἀπέγραψε, führte mich noch dazu als Schuldner auf, Dem. 27.59; ἑαυτὸν ἔχοντα 27.14.<br><b>3)</b> in öffentlicher Klage, <i>anklagen</i>, ἀπογράφεσθαί τινα Antipho 6.37; vom Gerichtsvorstand, δίκην ἀπογράφεσθαι 6.41; ἀπεγράψατο ἐπὶ στρατηγόν Plut. <i>Mar</i>. 5; pass., ἐάν τις ἀπογραφῇ φόνου δίκην, angeklagt werden, Antiph. 6.36; Lys. 7.2; ἐς τὴν βουλὴν ἀπογραφείς Isae. 4.28 u. sonst; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 7.4.4; διαδικασίαν πρός τινα ἀπογράφεσθαι Dem. 47.28; vgl. γράφειν.
ἀπογυιόω	<i>lähmen, entkräften, Il</i>. 6.265.
ἀπογυμνάζω	<i>üben</i>, στόμα Aesch. <i>Spt</i>. 423. – Med., <i>sich tüchtig üben</i>.
ἀπογυμνόω	<i>entblößen</i>; von Waffen, also <i>entwaffnen, Od</i>. 10.301; von Kleidern, Hes. <i>O</i>. 730; Luc. <i>Conv</i>. 46. – Med., <i>sich entblößen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.1 u. Sp.
ἀπογύμνωσις	ἡ, <i>die Entblößung</i>, Plut. <i>amator</i>. 5, <font color="blue">neben ἀπόδυσις</font> in der Palästra.
ἀπογυναικόω	<i>verweichlichen</i>, Phot.
ἀπογυναίκωσις	ἡ, <i>die Verweichlichung</i>, Plut. <i>Gryll</i>. 4.
ἀπογωνιόω	(γωνία), <i>winklig machen</i>. – Pass., <i>winklig, eckig werden</i>, Theophr.
ἀποδαίρω	= ἀποδέρω, <i>durchgerben, prügeln</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1286.
ἀποδαίω	(δαίω),<br><b>1)</b> <i>abteilen, Jemdm etwas von einer Sache zuteilen, Il</i>. 17.231 ἥμισυ τῷ ἐνάρων ἀποδάσσομαι, 22.118 ἀμφὶς Ἀχαιοῖς ἄλλ’ ἀποδάσσεσθαι, 24.595 σοὶ δ’ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ’ ἀποδάσσομαι; ἶσον ἀποδάσσασθαι Pind. <i>N</i>. 10.86 u. sp.D., wie Opp. <i>H</i>. 4.483; ἑᾶς ἀπεδάσσαο τιμᾶς Theocr. 17.50, Schol. ἀπεμερίσω, <i>zuteilen</i>.<br><b>2)</b> <i>abteilen, einen Teil absondern</i>, ἀποδασάμενος μόριον τῆς στρατιᾶς Her. 2.103.
ἀποδάκνω	(δάκνω), <i>anbeißen</i>, ἄρτου δὶς ἀποδακών Aristom. com. Ath. I.11d; Xen. <i>Symp</i>. 5.7; μῆλα ἀποδεδηγμένα Luc. <i>Tox</i>. 13.
ἀποδακρυτικός	[ῡ], φάρμακα, <i>zu Tränen reizend</i>, Medic.
ἀποδακρύω	<b>1)</b> <i>beweinen, beklagen</i>, τινά Plat. <i>Phaed</i>. 116d; Plut.; absolut, <i>weinen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 983.<br><b>2)</b> <i>zum Weinen, zu Tränen bringen</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 45 Arist. <i>Probl</i>. 31.9.<br><b>3)</b> <i>aufhören zu weinen, B.A</i>. 427 Ath. XIV.632a.
ἀποδάπτω	<i>abbeißen</i>, Hesych.
ἀποδαρθάνω	(δαρθάνω), <i>ausschlafen</i>, Hesych.; μικρὸν ἀποδαρθεῖν Plut. <i>Dion</i>. 26; – <i>wieder aufwachen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.13 inf. praes.
ἀποδάσμιος	<i>abgeteilt, abgesondert</i>, Her. 1.146; θήρης ἀποδάσμιος αἶσα Opp. <i>H</i>. 5.444.
ἀποδασμός	ὁ, <i>Abteilung, Teil</i>, Thuc. 1.12; χώρας ἀποδασμῷ ζημιοῦσθαι, durch <i>Abtretung</i> eines Stück Landes, Dion.Hal. 3.6, 28.
ἀπόδαστος	<i>abgeteilt</i>, Hesych.
ἀποδαστύς	ἡ, ion. = ἀποδασμός, Hesych.
ἀποδαυλίζω	l.d., Eur. <i>Suppl</i>. 739; <font color="#494">Canter conj.</font> ἀποκαυλίζω.
ἀποδεδειλιακότως	<i>furchtsamerweise</i>, Poll.
ἀποδεής	ές, <i>mangelhaft, unvollständig</i>, ἀγγεῖον ἀπ., <font color="brown">Ggstz πλῆρες</font>, Plut. <i>Symp</i>. 7.3.2; ἀποδεοῦς γιγνομένου πίθου <i>ib</i>. 1; ναῦς, den <font color="brown">πληρουμέναις entgegengesetzt</font>, <i>Anton</i>. 62.
ἀποδειδίσσομαι	<i>abschrecken</i>, in tmesi <i>Il</i>. 12.52.
ἀποδείκνυμι	(δείκνυμι),<br><b>1)</b> <i>vorzeigen, aufweisen</i>, λόγον, die Rechnung, Her. 7.119; μαρτύρια 5.45; παῖδας πολλούς 1.136; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VI.783d; Sp., z.B. νεὼς ἀποδέδεικται, ist fertig erbaut, Luc. <i>Tox</i>. 5; ἐνέχυρον, χρήματα, um sie zu übergeben, Her. 2.136, 8.36; vgl. <i>B.A</i>. 419, wo es παρέδωκα erklärt ist; Xen. <i>An</i>. 5.8.7; τέμενός τινι, βωμόν, weihen, Her. 5.89, 7.178; θέατρον, einweihen, Plut. <i>Luc</i>. 29.<br><b>2)</b> mit doppeltem acc., <i>als etwas vorzeigen, wozu machen</i>, ὑγιέα μιν ἐόντα ἀπέδεξε Her. 3.130; τὸ μαντήϊον ψευδόμενον 2.133; τινὰ μοχθηρόν Ar. <i>Ran</i>. 1011; ἀγριώτερα Plat. <i>Gorg</i>. 516b; παῖδας βελτίους Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.5; μαθητὰς μιμητάς <i>Mem</i>. 1.6.3; τὰ ἐπιτήδεια ἔχοντας τοὺς στρατιώτας <i>Cyr</i>. 1.6.18; ἐλπίδας κενάς Pol. 6, 58, vereiteln; ζηλωτὸν τὸν πατέρα Luc. <i>somn</i>. 8; Κλεομένεα στρατηγὸν τῆς στρατιῆς ἀποδέξαντες Her. 5.64; öfter βασιλέα, μυριάρχας u. ä.; pass., Δαρεῖος βασιλεὺς ἀπεδέδεκτο 3.88; öfter bei Xen. u. Folgdn, wo eigtl. der Begriff, den Erwählten, Ernannten öffentlich als solchen vorstellen, zum Grunde liegt; νόμους, <i>öffentlich bekannt machen, Hell</i>. 2.3.8.<br><b>3)</b> <i>erklären, beweisen, mit Gründen klar machen</i>, mit folgdm ὡς Plat. <i>Rep</i>. V.472d; öfter ὅτι; auch partic., τοὺς ῥήτορας νοῦν ἔχοντας <i>Gorg</i>. 466e; vgl. 454a; Xen. <i>Mem</i>. 3.6.8; pass., τοῦτο ὀρθῶς ἀπεδείχθη Plat. <i>Prot</i>. 359d; vgl. ἀλκιμωτάτους αὐτοὺς ἀπεδείκνυε, τεκμήρια παρεχόμενος Xen. <i>Hell</i>. 7.1.12; τινὰ ξένον, <i>beweisen</i>, daß einer ein Ausländer ist, Ar.; vgl. Eur. <i>Ion</i>. 879.<br><b>4) Med</b>., γνώμην, <i>seine Ansicht auseinander setzen</i>, Her. 4.97 u. öfter; Thuc. 1.87; Lys. 12.7; auch allein, Xen. <i>An</i>. 5.2.9; ἔργα, ein Werk <i>vollbringen</i>, Her. 2.36 u. öfter; Plat. <i>Alc.I</i>, 119e; χώματα, στρατηΐην, Her. 1.184, 2.111 u. ä.; ἀρετὰς μεγάλας Pind. <i>N</i>. 6.49; στάσιν Aesch. <i>Prom</i>. 1089; Sp.
ἀποδεικτικός	<i>zum Beweise gehörig, beweiskräftig</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.1 u. Sp., z.B. ἱστορία Pol. 2.37.
ἀποδεικτός	<i>bewiesen, erweislich</i>, Arist. <i>an. post</i>. 1.10.
ἀποδειλία	ἡ, <i>Furchtsamkeit</i>, Angst, Pol. 35.4.
ἀποδειλίασις	[ιᾱ], ἡ, <i>Furchtsamkeit</i>, Pol. 3.103 Plut. <i>Al</i>. 13.
ἀποδειλιατέον	[ιᾱ], <i>man muß verzagen</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.374e.
ἀποδειλιάω	<i>furchtsam, verzagt sein</i>, bes. <i>Anstrengungen fliehen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 326b u. öfter; ἔν τινι <i>Rep</i>. VI.503e, Xen. <i>Mem</i>. 3, 12.2; Pol. 1.40 u. sonst auch Sp.; πρός τι Plut. <i>adv. Stoic</i>. 22; bes. <i>in der Schlacht sich feig zeigen</i>, Pol. 6.37, 18.9; πρὸς τοὺς πολεμίους 11.16, vgl. Luc. <i>somn</i>. 18; τοῦ ἐγχειρεῖν τοῖς ὑπεναντίοις, <i>aus Furcht nicht</i> angreifen, 4.11; τὴν μάχην, τὸν πόλεμον, <i>aus Furcht vermeiden</i>, 5.84, 35.4; τὸν δῆμον Plut. <i>Caes</i>. 8.
ἀπόδειξις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Darstellung, Erzählung</i>, ἱστορίης Her. 1.1; vgl. 8.101; περί τινος Plat. <i>Polit</i>. 277b; <i>Vollbringung</i>, ἔργων Her. 1.201, 2.148.<br><b>2)</b> <i>Auseinandersetzung, Beweis</i>, τινός Thuc. 2.13; Plat. <i>Phaedr</i>. 73a u. öfter; ἀπόδειξιν λέγειν <i>Theaet</i>. 162e; ποιεῖσθαί τινος Lys. 12.19; δοῦναι Aristonym. <i>B.A</i>. 81; φέρειν Pol. 12.5; βέβαιος Andoc. 2.3 u. Folgde; τῆς ἐπιστήμης ἐστί Arist. <i>Nic</i>. 6.5.3.<br>Bei Philosophen <i>ein aus Prämissen gefolgerter Satz, argumenti conclusio</i>, Cic. <i>Acad</i>. 2.8.<br>Bei Pol. ist μετ’ ἀποδείξεως ἐξαγγέλλειν <i>ausführlich, mit Erörterung der Gründe</i>, 3.1, 10.24, so daß ὁ μετ’ ἀπ. ἀπολογισμός dem κεφαλαιώδης entgegensteht, 10.24.
ἀποδειπνέω	<i>abessen, zu essen aufhören</i>, Ath.
ἀποδειπνίδιον	σκύβαλον, <i>vom Essen übrig geblieben</i>, Leon.Alex. 30 (VI.302).
ἀπόδειπνος	<i>vom Essen herkommend</i>; = ἄδειπνος Hesych.
ἀποδειροτομέω	<i>den Hals abschneiden</i>, τινά, <i>Il</i>. 18.336, 23.22, <i>Od</i>. 11.35; Luc. <i>Philopatr</i>. 9.
ἀποδείρω	ion. = ἀποδέρω, Her. 4.64.
ἀποδεκάτευσις	ἡ, <i>Strafe des Dezimierens</i>.
ἀποδεκατεύω	<i>den Zehnten fordern, dezimieren</i>.
ἀποδεκατόω	<b>1)</b> <i>den Zehnten einfordern</i>, λαόν, vom Volk, <i>NT</i>.<br><b>2)</b> <i>den Zehnten entrichten</i>, πάντα, von allem, <i>NT</i>.
ἀποδεκάτωσις	ἡ, <i>Erhebung des Zehnten</i>.
ἀποδέκομαι	ion. = ἀποδέχομαι, Her.
ἀποδεκτήρ	ῆρος, ὁ, = ἀποδέκτης, προσόδων Xen. <i>Cyr</i>. 8.1, 9; δώρων Arist. <i>mund</i>. 6.9.
ἀποδέκτης	ὁ, <i>Abnehmer, Einnehmer</i>, nach Poll. 8.97, 114 δέκα, οἳ τούς τε φόρους καὶ τὰς εἰσφορὰς καὶ τὰ τέλη ὑπεδέχοντο καὶ τὰ περὶ τούτων ἀμφισβητήσιμα ἐδίκαζον; Dem. 24.162 Aesch. 3.25 Arist. <i>Pol</i>. 6.8; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I S. 171f.
ἀποδεκτός	<i>annehmlich</i>, Sp.
ἀπόδεκτος	= ἀποδεκτός.
ἀποδενδρόομαι	<i>in einen Baum verwandelt werden</i>, Luc. <i>V.Hist</i>. 1.8; <i>einen baumartigen Stamm bekommen</i>, Theophr.
ἀποδέξασθαι	ion. = ἀποδείξασθαι.
ἀπόδεξις	ion. = ἀπόδειξις, Her.
ἀπόδερμα	τό, <i>das abgezogene Fell</i>, Her. 4.64.
ἀποδερματόω	<i>das Fell abziehen</i>; pass., ἀποδερματοῦται ἡ ἀσπίς, <i>das Fell, den Ueberzug verlieren</i>, Pol. 6.25.
ἀποδέρω	<i>das Fell abziehen</i>, τινά τι Her. 5.25 u. öfter, wie Xen. <i>An</i>. 3.5.9; Plut. <i>qu.nat</i>. 3; ἀπέδειρα Theocr. 25.278; <i>abschälen</i>, ἄμοργιν Ar. <i>Lys</i>. 739; vgl. 953, im obszönen Sinne. S. ἀποδαίρω.
ἀπόδεσις	ἡ, <i>das Abbinden</i>, τοῦ ὀμφαλοῦ τοῖς παιδίοις Arist. <i>H.A</i>. 7.10.
ἀποδεσμεύω	u. ἀποδεσμέω ? <i>anbinden an</i> etwas, Sp.
ἀποδεσμέω	= ἀποδεσμεύω ?
ἀπόδεσμος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Band, Brustbinde</i>, οἷς ἐνῆν τιτθίδια Ar. bei Poll. 7.66; Luc. <i>D.Mer</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>Bündel</i>, Plut. <i>Dem</i>. 30.
ἀποδεσμόω	= ἀποδεσμεύω, Diosc.
ἀποδέχομαι	<b>1)</b> <i>annehmen</i>, ἄποινα <i>Il</i>. 1.95; γνώμην παρά τινος Her. 4.97; absol., <i>annehmen, beifällig aufnehmen</i>, 6.143; pass., 1.136; διαβολάς, d.i. Glauben schenken den Verläumdungen, Thuc. 6.29, 41; κατηγορίας 3.3; μῦθον, ἀπόρρησιν, Plat. <i>Tim</i>. 29d, <i>Rep</i>. II.357a; ἀπόκρισιν <i>Prot</i>. 329b; λόγον παρά τινος <i>Symp</i>. 194d; λόγους Isocr. 3.10; τὰ εἰκῆ λεγόμενα 4.12; öfter bei Folgdn, z.B. Pol. αἵρεσιν 2.39; καὶ θαυμάζειν 5.12; bes. τινός, <i>Jemandes Meinung annehmen, ihm beistimmen</i>, τοὐναντίον λέγοντος Plat. <i>Theaet</i>. 206a; οἶμαί σου τοὺς πολλοὺς, ἐὰν ταῦτα λέγῃς, οὐκ ἀποδέχεσθαι <i>Rep</i>. I.329e; vgl. <i>Phaed</i>. 92e; Thuc. 1.44, 7.48; Lys. 13.83, 89, 14.24; τινά Plut. <i>Arist</i>. 12; τὴν γλαῦκα τῆς ξυμβουλῆς, wegen des Rates loben, Dio Chrys. II.388.<br><b>2)</b> allgemein, <i>vernehmen</i>, μοῦ ἃ λέγω Plat. <i>Crat</i>. 430d; τοὺς πυρσούς Pol. 10.45, 46; <i>auffassen</i>, τὸν παρ’ ἐμοῦ λόγον ἀκούσας καὶ ἀποδεξάμενος λέγε Plat. <i>Legg</i>. I.642d; πάνυ ὀρθῶς ἀποδέχῃ, du fassest es ganz richtig auf, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.15.<br><b>3)</b> <i>aufnehmen</i>, Pol. πρεσβευτάς 22.18; <i>behandeln</i>, δυσχερῶς Plat. <i>Euth</i>. 6a; πρᾴως <i>Legg</i>. I.634c; öfter Pol., φιλοφρόνως 22.5.
ἀποδέω	(δέω¹), <i>anbinden, an etwas festbinden</i>, Plat. <i>Symp</i>. 190e; Sp. <i>abbinden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.10, die Nabelschnur, wie Plut. <i>plac.phil</i>. 5.16.
ἀποδέω	<i>ermangeln</i>, τινός, bes. bei Zahlenangaben, τριακοσίων ἀποδέοντα μύρια (d.i. 9700) Thuc. 2.13; ὀκτὼ ἀποδέοντες τριακόσιοι, 300 die 8 ermangeln, 300 weniger 8 (d.i. 292), 4.38; ἔτη ἑνὸς ἀποδέοντα ἑκατόν, 99 Jahre, Luc. <i>Macrob</i>. 23; – <i>nachstehen</i>, ὀλίγον θεῶν ἀποδέοντες, d.i. die beinah Götter sind, Luc. <i>Hermot</i>. 22; ἀποδέοντες τοσούτῳ πλήθει Plut. <i>Luc</i>. 28; τὸ ἐπέτειον ἀπέδει τῶν παλαιοτάτων οὐκ ὀλίγον Plut. <i>Def. orac</i>. 4; τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος οὐδὲν ἀποδεῖ, c. inf., <i>Gryll</i>. 4; <font color="brown">Ggstz ὑπερβάλλειν</font> <i>de an. procr.e Tim</i>. 15; wie <i>tantum abest</i>, τοσοῦτον ἀποδεῐ τοῦ νομίζειν <i>adv. Col</i>. 4; τοσοῦτον ἀποδέω τινός Plat. <i>Ax</i>. 368a.
ἀποδηλόω	<i>deutlich machen, zeigen</i>, Aesch. frg. 300 Pol. 15.4; <i>beweisen</i>, Plut.
ἀποδημαγωγέω	<i>durch Demagogenkünste Einen abbringen, irreführen</i>, τῆς ἀληθείας, von der Wahrheit, Clem.Al.
ἀποδημέω	<i>abwesend, in der Fremde sein, verreisen</i>, Her. 1.29 u. öfter; ἀπό τινος, ἐκ τῆς γῆς, 9.117; Plat. <i>Crit</i>. 53a; μοῖσα οὐκ ἀποδαμεῖ τρόποις ἐπὶ σφετέροις Pind. <i>P</i>. 10.37; <font color="brown">Ggstz ἐπιδημέω</font>, daheim sein, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.69; ἐκεῖσε, εἰς Θετταλίαν Plat. <i>Phaed</i>. 61e; <i>Crit</i>. 53e; οἰκίας <i>Legg</i>. XII.954b; ποῖ γῆς Ar. <i>Ran</i>. 48; <i>B.A</i>. 419 ist aus Hermipp. ἀπεδημηκότες angeführt.
ἀποδημητής	ὁ, <i>der gern außer Landes ist u. Reisen macht</i>, Thuc. 1.70, <font color="brown">Ggstz ἐνδημότατος</font>.
ἀποδημητικός	<i>zur Reise gehörig</i>, Sp.
ἀποδημία	ἡ, <i>der Aufenthalt außer Landes, das Verreistsein</i>, ἐξ οἴκου Her. 6.130; εἰς Ὀλυμπίαν Andoc. 4.30; Plat. öfter, ἡ ἐκεῖ ἀπ. <i>Phaed</i>. 61e.
ἀπόδημος	<i>nicht daheim, in der Fremde, abwesend, verreist</i>, Pind. <i>P</i>. 4.5; Plut.
ἀποδία	(πούς), ἡ, <i>Fußlosigkeit</i>, Arist. <i>part. an</i>. 1.3 (642.23).
ἀποδιαιτάω	<i>als Schiedsrichter lossprechen</i>, Isae. frg. 1.12; τινός, ἀπεδιῄτησε Dem. 40.17; τινὸς τᾷν δίαιταν 49.19; τινὶ τὴν δίαιταν 21.93; pass., δίκην ἀποδεδιῃτημένην 21.85.
ἀποδιαστέλλω	<i>voneinander absondern</i>, Sp.
ἀποδιατίθημι	<i>Theolog. arithm</i>. p. 49, von zw. Bdtg; man vermutet ἀποδιαιτώμενα.
ἀποδιατρίβω	<i>durch Schwatzen u. andere Beschäftigungen abhalten</i>, D.Cass. 54.17; τὸν χρόνον, die Zeit <i>vergeuden</i>, Aesch. 2.14.
ἀποδιδάσκω	(διδάσκω), <i>abgewöhnen</i>, Sp.
ἀποδιδράσκω	(διδράσκω), ion. ἀποδιδρήσκω, <i>entlaufen, entfliehen, Od</i>. 16.65 ἐκ νηὸς ἀποδράς, 17.516 νηὸς ἀποδράς; bei den Tragg. nur Soph., σὸν ὄμμα, <i>Aj</i>. 167, meiden. Oft in Prosa, ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου Plat. <i>Crit</i>. 53d; τινά <i>Prot</i>. 310c. Ueber den Unterschied von ἀποφεύγειν, entkommen, so daß man nicht eingeholt wird (vgl. Ammon.), s. Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.21 u. <i>An</i>. 1.4.8, der es öfter damit vrbdt; <i>Cyr</i>. 5.3.37 u. <i>An</i>. 7.3.38 ist es nur: <i>unvermerkt abkommen oder sich entfernen</i>, ohne die Absicht des Entlaufens.
ἀποδιδρήσκω	ion. = ἀποδιδράσκω.
ἀποδιδύσκω	= ἀποδύω, Parthen. 15.
ἀποδίδωμι	(δίδωμι),<br><b>1)</b> <i>abgeben</i>, das, wozu man verpflichtet ist, was man schuldig ist (Eust. χρεωστικῶς δίδωμι – δίδομεν ἑκουσίως, ἀποδίδομεν ἀκουσίως), <i>abtragen, zurückgeben, ausliefern</i>, κούρην πατρί <i>Il</i>. 1.98, vgl. 134; 3.285; τοκεῦσι θρέπτρα 4.478; <i>Od</i>. 22.58, 61; <i>Il</i>. 9.387 πρίν γ’ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην, bis er abgebüßt hat; τὸ μόρσιμον ἀπέδωκε, er hat die Schuld der Natur bezahlt, Pind. <i>N</i>. 7.44. Ebenso Soph. <i>Phil</i>. 912; u. in Prosa, τὰ ὀφειλόμενα Plat. <i>Rep</i>. I.332a; τὸ προσῆκον ἑκάστῳ <i>Crat</i>. 430e; <i>Soph</i>. 235e; τὴν ἀξίαν χάριν <i>Phaedr</i>. 231b; u. so öfter χάριν ἀποδ., Dank <i>abstatten</i>; ἐπιστολήν, <i>abgeben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.34; ὑπόσχεσιν, εὐχάς, <i>Mem</i>. 2.2.10; Plut. <i>Pomp</i>. 71; τὸ πάτριον πολίτευμα, <i>herstellen</i>, Pol. 2.70.<br><b>2)</b> übh. <i>übergeben, zueignen</i>, ὄνομά τινι Plat. <i>Theaet</i>. 186d; τὴν ἀρχήν τινι <i>Gorg</i>. 471b; εἰς τὴν βουλὴν περί τινος, die Entscheidung dem Senat <i>übergeben</i>, Lys. 22.2; ᾡτινι ἀποδέδοται δικάζειν 12.30 u. öfter bei Rednern; ἑαυτὸν ἀρχιθέωρον τῇ βουλῇ Din. 1.82; <i>anheimstellen</i>, ὁ νόμος ἀπέδωκε κολάζειν Dem. 23.56; vgl. 2.30; – νόμους, <i>bekannt machen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 8.5.<br><b>3)</b> <i>auseinandersetzen, vortragen</i>, λόγον, διήγησιν u. ä., Pol. 4.2, 5.98; so τὴν εὐδαιμονίαν οὐχ ὁμοίως ἀποδιδόασιν, <i>erklären</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.3; τὴν περίμετρον τῆς νήσου, <i>angeben</i>, Pol. 34.5, u. öfter wie Sp. Auch <i>benennen</i>, Ath. XI.495c.<br><b>4) Med</b>., <i>hingeben</i>, ἐλπίδας πολλοῦ Plat. <i>Phaed</i>. 98a; <i>verkaufen</i>, bes. im aor., Her. 1.70 u. sonst; Ar. <i>Ach</i>. 782 u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 1235, wo ἀπόδου = ἀποπρίω, <i>ablaufen</i>, erkl. wird, ist v.l. ἀπόδος, was auch der Schol. erkl.; Plat. z.B. <i>Rep</i>. I.333b u. Folgde. Dah. τὴν δεκάτην, <i>verpachten</i>, Dem. <i>Lept</i>. 60, vgl. <font color="#494">Wolf</font> zu dieser Stelle; Thuc. 6.62 braucht auch so das act. – Bei Arist. <i>H.A</i>. 1.18 ist es intr., αἱ ὁμοιότητες διὰ πολλῶν γενεῶν ἀποδιδόασιν, kehrenwieder.
ἀποδιΐστημι	(ἵστημι), <i>auseinander stellen, trennen</i>, ἀποδιαστῆσαί τινος Plut. <i>Sol. an</i>. 12; med. u. intr. tempp., <i>auseinander treten, getrennt sein</i>, Sp.
ἀποδικάζω	<i>lossprechen</i>, ἔργῳ τι, <font color="brown">Ggstz καταδικάζω</font> Antiph. 6.47; Arist. <i>Pol</i>. 2.5.9.
ἀποδικεῖν	(δικεῖν), <i>wegwerfen</i>, ἀπέδικες Aesch. <i>Ag</i>. 1384; ἀπόδικε Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1203.
ἀποδικέω	<i>sich vor Gericht verteidigen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.21; Antiphan. <i>B.A</i>. 427.
ἀποδινέω	[ῑ], <i>ausdreschen</i>, Her. 2.14; eigtl. <i>abdrehen</i>.
ἀποδίομαι	<i>wegjagen, Il</i>. 5.763 μάχης ἐξ ἀποδίωμαι, <font color="#494">Bekker</font> ἐξαποδίωμαι.
ἀποδιοπομπέομαι	(πομπή), <i>durch ein dem Zeus dargebrachtes Sühnopfer eine böse Vorbedeutung, eine Schuld od. ein Unglück abwenden</i>, vgl. <i>B.A</i>. 7; οἶκον ἀποδιοπομπήσασθαι καὶ καθήρασθαι Plat. <i>Legg</i>. IX.877e, wie <i>Legg</i>. X.900b; vgl. Lys. 6.53; fut., Plat. <i>Crat</i>. 396e. Bei Sp. übh. <i>verabscheuen, verwerfen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.8.3; <b>ἀποδιοπομπητέον</b> <i>Discr. ad. et am</i>. 36.
ἀποδιοπόμπησις	ἡ, <i>Darbringung eines Sühnopfers</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.854b.
ἀποδιορίζω	<i>absondern</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.3.9; <i>NT</i>.
ἀποδιπλόω	<i>zusammenklappen</i>, Eusth.
ἀποδισκεύω	<i>wie einen Diskos fortschleudern</i>, Sp.
ἀποδιφθερόω	<i>das Fell abziehen</i>, Io. Lyd.
ἀποδιωθέω	<i>fortstoßen</i>, Ath. III.87d.
ἀποδιώκτρια	ἡ, <i>die Verfolgerin, Schol. Lyc</i>. 360.
ἀποδιώκω	<i>fortjagen, vertreiben</i>, Thuc. 6.102; οὐκ ἀποδιώξεις σαυτὸν ἐκ τῆς οἰκίας Ar. <i>Nub</i>. 1278, wirst du dich nicht fortpacken ?
ἀποδίωξις	ἡ, <i>das Fortjagen</i>, Sp.
ἀποδοκεῖ	(δοκέω), <i>es mißfällt</i>, ἐμοί Her. 1.172; μὴ τιμωρέειν 1.152; Xen. <i>An</i>. 2.3.9, <i>Hell</i>. 7.4.34.
ἀποδοκιμάζω	eigtl. <i>nach veranstalteter Prüfung verwerfen</i>, wie es z.B. in Athen bei den durchs Los ernannten Beamten vorkam, wenn sie den allgemeinen an sie zu richtenden Forderungen nicht genügten; z.B. ἐπιμελητὴς λαχὼν ἀπεδοκιμάσθη ἄρχειν Din. 2.11; τοῖς ἀποδεδοκιμασμένοις ἄρχειν λαχοῦσιν Dem. 25.30; ebenso ἀρχήν 67; στρατηγὸν χειροτονηθέντα Lys. 13.10; vgl. 6.33, 26.6; <i>aus der Soldatenliste streichen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.36; Sp. vom Censor, <i>aus dem Senat weisen</i>. Uebh. <i>verwerfen</i>, Her. 6.130 Plat. <i>Theaet</i>. 181b, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.47, <i>Mem</i>. 1.2.4; νόμους 4.4.14.
ἀποδοκιμασία	ἡ, <i>die Verwerfung</i>, bes. <i>Nichtzulassung zu Aemtern</i>, weil der Erwählte den Forderungen nicht genügt, Sp.
ἀποδοκιμάω	= ἀποδοκιμάζω, Her. 1.199.
ἀποδόκιμος	<i>verworfen, unecht</i> ?
ἀποδοντόω	(ὀδούς), <i>die Zähne putzen</i>.
ἀποδόντωσις	ἡ, <i>das Zähneputzen</i>, Poll. 2.48.
ἄποδος	ἡ, ion. = ἄφοδος, Her.
ἀποδόσιμος	<i>wiederzugeben, Schol. Thuc</i>. 3.52.
ἀπόδοσις	ἡ, <i>das Wiedergeben</i>, καὶ λῆψις Plat. <i>Rep</i>. I.332b; ὁμήρων Pol. 10.34; bes. <i>Zurückzahlen</i>. Uebh. <i>das Darreichen, Geben</i>, πόνων καὶ τροφῆς Plat. <i>Legg</i>. VII.807d; <i>Erklärung</i>, Arist. <i>top</i>. 1.5; Sp. auch <i>Erzählung; der Nachsatz</i>, <font color="brown">im Ggstz von πρότασις</font>, Gramm.
ἀποδοτέον	<i>man muß zurückerstatten</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.379a.
ἀποδοτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Wiedergeber</i>, Epicharm. <i>EM</i> 725.25.
ἀπόδουλος	<i>von einem Sklaven abstammend</i>, Suid.
ἀποδοχεῖον	τό, <i>Ort zur Aufnahme, LXX</i>.
ἀποδοχεύς	ὁ, = ἀποδεκτήρ, Themist.
ἀποδοχεύω	<i>auf-, einnehmen</i>, Jos.
ἀποδοχή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Wiedererhalten</i>, Thuc. 4.81.<br><b>2)</b> <i>Auf-, Annahme</i>, Sp.; bes. ehrenvolle, <i>Lob, Ehre, NT</i>; Diod.Sic. 15.83.<br><b>8)</b> <i>Einnahme</i>.
ἀποδοχμόω	<i>abbiegen, rückwärts od. seitwärts biegen, Od</i>. 9.872.
ἀπόδραγμα	τό, <i>das Davongenommene</i>, Hesych.
ἀπόδρασις	[δρᾱ], ἡ, <i>das Entfliehen</i>, Luc. <i>Mort.D</i>. 27.9; Plut. <i>C.Gracch</i>. 1; s. ἀπόδρησις.
ἀποδράττω	u. med., <i>davonnehmen</i>, Sp.
ἀποδρέπτομαι	= ἀποδρέπω, sp.D.
ἀποδρέπω	<i>abpflücken</i>, βότρυς Hes. <i>O</i>. 609; übertr., ἥβας καρπόν Pind. <i>P</i>. 4.114; ἀγλαΐην Agath. 60 (IX.154); med., <i>genießen</i>, Pind. frg. 975; Sp.
ἀπόδρησις	ἡ, = ἀπόδρασις, Her. 4.140.
ἀποδρομή	ἡ, <i>das Entfliehen; die Zuflucht</i>, Arr.
ἀπόδρομος	<b>1)</b> <i>zurücklaufend</i>.<br><b>2)</b> <i>nicht mehr laufend</i>, Soph. frg. 75; Hesych. πεπαυμένος δρόμων. Bei den Cretern = <i>der noch nicht im Wettlauf gelaufen hat</i>.
ἀποδρύπτω	oder ἀποδρύφω, <i>abkratzen, zerfleischen</i>, ἀποδρύφοι <i>Il</i>. 23.187, 24.21; μὴ – ἀποδρύψωσι πάντα <i>Od</i>. 17.480; πρὸς πέτρῃσι ῥ, νοὶ ἀπέδρυφθεν 5.435; μὴ σάρκας ἀποδρύψῃ ὀνύχεσσι Theocr. 25.267; ἀποδρυφθῇ Agath. 71 (XI.365). – Med., <i>abmagern</i>, ἀποδρύπτεσθαι Alciphr. 3.51.
ἀποδρύφω	= ἀποδρύπτω.
ἀποδύνω	(δύνω), <i>ausziehen, Od</i>. 22.864.
ἀποδυρμός	ὁ, <i>das Beweinen, Beklagen</i>.
ἀποδύρομαι	<i>beweinen, beklagen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 640 Soph. <i>El</i>. 1111 Plat. <i>Rep</i>. X.606a u. Folgd., z.B. Dem. 45.57, πλεῖστα ἀποδυράμενος πρὸς ὑμᾶς ῥᾴων ἔσομαι, bei Einem, wie Luc. <i>Tim</i>. 13; <i>sich ausweinen</i>, Men. bei Stob. <i>Flor</i>. 113.9.
ἀπόδυσις	ἡ, <i>das Ausziehen, Entkleiden</i>, Plut.
ἀποδυσπετέω	<i>aus Ungeduld abstehen von etwas, verzweifeln</i>, Arist. <i>Top</i>. 8.14 Luc. <i>Hermot</i>. 5, <i>rhet.praec</i>. 3; περί τι Plut. <i>garr</i>. 2; <i>trotzig sein</i>.
ἀποδυσπέτημα	= ἀποδυσπέτησις, <i>Schol. Luc. Tim</i>. 5.
ἀποδυσπέτησις	ἡ, <i>mutloses Abstehen von etwas, Unwille</i>, Sp.
ἀποδυτήριον	τό, <i>Auskleidezimmer im Bade</i>, Plat. <i>Lys</i>. 206e, <i>Euthyd</i>. 272c.
ἀπόδυτρον	τό, <i>Auskleidezimmer im Bade</i>, Sp.
ἀποδύω	(δύω), <i>ausziehen, entkleiden</i>, εἵματά τινα <i>Il</i>. 2.261, in tmesi; τεύχεα 18.88 u. öfter; κόσμον τινά Her. 5.92.7; vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 668, 670; τί οὐκ ἀπεδύσαμεν αὐτοῦ αὐτὸ τοῦτο Plat. <i>Charm</i>. 154e; u. Sp., z.B. ἀπέδυσαν αὐτὸν τὴν ποικίλην Luc. <i>Nigr</i>. 18; Xen. braucht auch so das perf., πολλοὺς ἀποδέδυκεν <i>An</i>. 5.8.23. – Häufig im med. u. aor.2 act., <i>sich ausziehen, entkleiden</i>, εἵματα ἀποδύς <i>Od</i>. 5.343, u. ebenso ἀποδυσάμενος 349 (v.l. ἀπολυσάμενος) <i>ablegen</i>, ἀποδύεσθαι ἐμβάδας Ar. <i>Vesp</i>. 1157; ἀπόδυθι τὸ Κρητικόν 731; θοἰμάτιον ἀποδεδύσθαι, <font color="blue">neben χιτωνίσκον ἐκδεδύσθαι</font>, Lys. 10.10; auch τινός, z.B. ἀποδῦσαι ἱματίων Ar. <i>Th</i>. 656; anders μελέων ἀπεδύσατο πέπλον, zog sich von den Gliedern, Mus. 251; ἀποδύς, nach Ablegung der Kleider, Plat. <i>Menex</i>. 236c; Xen. <i>An</i>. 4.3.17. Auch Sp., ἀπεδύοντο τὰς χλαμύδας Pol. 15.27: übertr., τρυφήν Luc. <i>Cat</i>. 16. Bes. von dem Entkleiden vor den gymnastischen Uebungen, dah. übertr., ἀποδύντες τοῖς ἀναπαίστοις ἐπίωμεν Ar. <i>Ach</i>. 602; vgl. Luc. <i>Asin</i>. 8; ἐπί τινα 5; u. so ἀποδύεσθαι πρός τι, <i>etwas unternehmen, sich anschicken zu etwas</i>, Plut. πρὸς τὸ λέγειν, <i>Dem</i>. 6; εἰς ἀγορανομίαν, sich um die Aedilität bewerben, <i>Brut</i>. 15; mit dem bloßen inf., Xen. <i>Oec</i>. 24.3.
ἀποδωρέομαι	<i>wegschenken</i>, Critias bei Ath. X.482d.
ἀποδωσείω	<i>gern weggeben wollen</i>, Sp.
ἀποείκω	<i>weichen, Il</i>. 3.406 θεῶν κελεύθου, s. <i>Scholl. Didym</i>.
ἀποειπεῖν	poet. für ἀπειπεῖν.
ἀποείργω	ion. u. poet. = ἀπείργω.
ἀποέννυμι	(ἐννυμι), <i>auskleiden</i>, p.
ἀποεργάθω	(vgl. ἀπείργω), <i>trennen, entfernen</i>, Πηλείωνα – λαοῦ <i>Il</i>. 21.599; ῥάκεα οὐλῆς <i>Od</i>. 21.921.
ἀποέργω	ion. u. poet. = ἀπείργω.
ἀπόερσε	<i>Il</i>. 6.348; conj. ἀποέρσῃ, 21.283; opt. ἀποέρσειε, 21.329; vom Wasser, <i>fortreißen, fortschwemmen</i>; vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexilog</i>. 2.169f (ἄρδω, ἔρρω, ῥέω).
ἀποζάω	(ζάω), <i>von etwas leben</i>, νεμόμενοι τὰ ἑαυτῶν ὅσον ἀποζῆν Thuc. 1.2; ἐκ τῆς μισθαρνίας Luc. <i>Fugit</i>. 17; bes. = <i>kümmerlich leben, Tox</i>. 59 Ael. <i>H.A</i>. 16.12.
ἀπόζεμα	τό, <i>Abkochung, Decoct</i>, Hippocr.
ἀποζέννυμι	= ἀποζέω, Diosc.
ἀπόζεσμα	τό, = ἀπόζεμα ?
ἀποζευγέω	= ἀποζεύγνυμι, Hippocr.
ἀποζεύγνυμι	(ζεύγνυμι), eigtl. <i>aus dem Joch spannen</i>; übertr., ἀπεζύγην γάμων Eur. <i>Suppl</i>. 872, öfter; in δεῦρ’ ἀπεζύγην πόδας Aesch. <i>Ch</i>. 665 liegt nur die Trennung: zu Fuß bin ich (von dort) hierher gekommen; ἀπεζεύχθη Babr. 37.6.
ἀποζέω	(ζέω),<br><b>1)</b> <i>abkochen</i>, Hippocr.; ἀποζέσας σίλουρον Diphil. Ath. IV.132d.<br><b>2)</b> <i>zu sieden aufhören</i>, vom Weine, <i>ausgähren</i>, οἶνον τὸν νέον – καὶ τὸν ἄνδρα ἀποζέσαι Alexis Stob. <i>Flor</i>. 115.7.
ἀποζυγόω	<i>aus dem Joch spannen</i> ?
ἀπόζω	(ὄζω),<br><b>1)</b> <i>nach etwas riechen</i>, τινός Ibyc. 42; μύρου Rufin. 1, wie Plut. <i>ed.lib</i>. 18.<br><b>2)</b> <i>ausduften</i>, ἡδὺ τῆς χώρης Her. 3.113; Sp., z.B. Luc. <i>Cyn</i>. 117.
ἀποζωγραφέω	<i>abmalen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 71c.
ἀποζώννυμι	(ζώννυμι), <i>entgürten</i>, bes. <i>entwaffnen, einen Soldaten seines Dienstes entlassen</i>, Sp., z.B. Herodian. 2.18.17, 8.8.4.
ἀποθάλλω	<i>abblühen</i>, Sp.
ἀποθάλπεται	<i>erwärmt sich</i>, Lesart der mss. Maneth. 5.61.
ἀποθανατίζω	falsch statt ἀπαθανατίζω, Schäf: <i>Schol. par. Ap.Rh</i>. 4.81.
ἀποθανετέον	<i>man muß sterben</i>, Arist. <i>Nicom</i>. 3.1.8, v.l. -θανητέον u. -θνητέον.
ἀποθανητέον	v.l. für ἀποθανετέον.
ἀποθαρρέω	<i>Mut fassen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 16.6, τί, <i>etwas wagen</i>, Paus. u. Heliod.
ἀποθαρρύνω	<i>ermutigen</i>, App.
ἀποθαυμάζω	<i>sehr bewundern, sich sehr über etwas verwundern</i>, τί, <i>Od</i>. 6.49; Aesch. <i>Ag</i>. 309; Soph. <i>O.C</i>. 1582; Her. 1.11 u. öfter; τὸν κονιορτόν, ὅτεων εἴη 8.65. Selten bei guten att. Prof. (Plat. gar nicht), Xen. <i>Oec</i>. 2.17; Luc. <i>Amor</i>. 13.
ἀποθεάομαι	<i>von oben her, von fern beschauen</i>.
ἀποθειάζω	= θειάζω.
ἀποθειόω	= ἀποθεόω, Strat. 19 (XII.177).
ἀποθεμελιόω	<i>von Grund aus zerstören</i>, Sp.
ἄποθεν	(ἀπό), = ἄπωθεν, <i>aus der Ferne, fernher</i>, Aesch. frg. 376, u. häufiger Xen. u. Sp.; ὁ ἄποθεν: <i>der Entfernte</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.1.14.
ἀπόθεος	<i>gottlos</i>, wie ἄθεος, Soph. frg. 246.
ἀποθεόω	<i>vergöttern</i>, Nicol. com. Stob. <i>Flor</i>. 14.7; Pol. 12.23 Plut. u. a. Sp.
ἀποθεραπεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Verehrung</i>, θεῶν Arist. <i>Pol</i>. 7.14.9.<br><b>2)</b> <i>Heilung</i>, Medic., bes. <i>Nachkur</i>. Bei den gymnastischen Uebungen <i>der Schluß, den Salben des Leibes machte</i>, Galen.
ἀποθεράπευσις	ἡ, <i>Kur, Nachkur</i>, Medic.
ἀποθεραπευτικός	<i>zur vollständigen Heilung beitragend</i>, Medic.
ἀποθεραπεύω	<i>pflegen</i>, Dion.Hal. 3.71; <i>heilen</i>, Plut.; bes. <i>eine Nachkur (ἀποθεραπεία) brauchen</i>, Medic.
ἀποθερίζω	<i>abmähen</i>, ἀποθερίσαι Ael. <i>H.N</i>. 1.5, s. ἀποθρίζω.
ἀπόθερμος	= ἄθερμος, Aretaeus.
ἀποθέσιμος	<i>zum Aufbewahren, Beiseitlegen</i>, Sp.
ἀπόθεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Ablegen, Beiseitlegen, Aufbewahren</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.844d; ἰσχάδων Ep. 13.361b.<br><b>2)</b> <i>das Aussetzen der Kinder</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.14; βρεφῶν Dion.Hal. 1.84.<br><b>3)</b> <i>Absatz, Ruhepunkt im Satz</i>, Demetr.Phal. 19.205.<br><b>4)</b> <i>Auskleidezimmer</i>, Luc. <i>Hipp</i>. 5.
ἀποθεσπίζω	<i>durch einen Orakelspruch verkündigen</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 2; übh. <i>weissagen</i>, Dion.Hal. 6.43.
ἀποθέσπισις	ἡ, <i>Orakelspruch</i>, Strab.
ἀπόθεστος	<i>verschmäht, verachtet, Od</i>. 17.296; ἀπόθεστα παθεῖν Lycophr. 540, <font color="blue">neben δεινά</font>, f.l. ist ἀπόθητα, vgl. πολύθεστος.<br>Ableit. dunkel; θέσσασθαι ? ποθέω ? ἀποτίθημι ?
Ἀπόθεται	αἱ, <i>eine Kluft</i> bei Lazedämon, in welche man mißgestaltete Kinder gleich nach der Geburt warf (bei Seite setzte), Plut. <i>Lyc</i>. 16.
ἀπόθετος	<i>weg-, bei Seite gesetzt, aufbewahrt</i>, χρήματα Plut. <i>Caes</i>. 35; <i>geheim</i>, ἔπη Plat. <i>Phaedr</i>. 252b; ἀραί Plut. <i>Caes</i>. 16; <i>wertvoll</i>, φίλος Lys. 8.17; δωρεά Dem. 59.93; <i>als unbrauchbar verworfen</i>, καὶ ἀκλεής Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 16.
ἀποθέω	(θέω), <i>weglaufen</i>, Her. 8.56; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.40.
ἀποθεωρέω	<i>von fern betrachten, beobachten</i>, Pol. 27.4 Plut. <i>Lyc</i>. 25 u. a. Sp., <i>erkennen</i>.
ἀποθεώρησις	ἡ, <i>das Sehen in die Ferne</i>, Diod.Sic.; τοῦ βίου, <i>Betrachtung</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 25, oft.
ἀποθέωσις	ἡ, <i>Vergötterung</i>, Cic. <i>Att</i>. 1.16.
ἀποθήκη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein Ort, wo man etwas niederlegt u. aufbewahrt, Speicher, Scheuer</i>, bes. Sp., z.B. βιβλίων Luc. <i>adv. Indoct</i>. 5; σώματος, <i>Grab, Cont</i>. 21; für σῖτος Matth. 3.12, 6.26.<br><b>2)</b> Her. ἀποθήκην ποιεῖσθαι εἴς τινα, ἵνα ἔχοι ἀποστροφήν 8.109, gleichsam Dank bei ihm aufspeichern, sich einen Hinterhalt sichern.
ἀποθηλάζω	<i>aussaugen</i>, Hesych.
ἀποθηλασμός	ὁ, <i>das Aussaugen</i>, Diosc.; von ἀποθηλάζω, Hesych.
ἀποθηλύνω	<i>weibisch machen</i>, τὰς ψυχὰς ἀποθηλυνθέντες Ath. XII.515f; <i>mildern</i>, οἶνον.
ἀποθηριόω	<i>verwildern lassen</i>, τὸν βίον Plut. <i>de esu carn</i>. 1.6; übertr., τινὰ πρός τινα, <i>wild machen, zornig machen</i>, Pol. 1.79; ἀποτεθηρίωται πρὸς ἑαυτόν, hat sie gegen sich erbittert, 15.22. Pass., <i>erbittert, ergrimmt sein</i> gegen Einen, Pol. 1.70 u. öfter; <i>verwildern</i>, ὁ Νεῖλος ἀποτεθηρίωται, ist voll wilder Tiere, Alciphr. 2.3; übertr., vom Körper, Pol. 3.60; vom Geist, 4.21 u. öfter; ἕλκεα ἀποθηριούμενα, die schlimm werden, wildes Fleisch ansetzen, 1.81.
ἀποθηρίωσις	ἡ, <i>Verwilderung</i>, Plut.; <i>wütender Zorn gegen Jemanden</i>, Diod.Sic.
ἀποθησαυρίζω	<i>aufbewahren</i>, Luc. <i>Alex</i>. 23 εἰς πλοῦτον, <i>aufspeichern</i>; τοῦ πολλοὺς τῶν καρπῶν ἀποθησαυρίζεσθαι Diod.Sic. 5.75; ἀποθησαυρισθείη Ael. <i>N.A</i>. 14.18.
ἀποθησαυρισμός	ὁ, <i>das Aufbewahren</i>, Diod.Sic.
ἀπόθητος	<i>nicht begehrt</i>, v.l. für ἀπόθεστος.
ἀποθινόω	[ῑ], <i>gänzlich versanden, verschlämmen</i>, Pol. 1.75 im pass.
ἀποθλασμός	ὁ, <i>Quetschung</i>, Sp.
ἀποθλάω	(θλάω), <i>ab-, zerquetschen</i>, Sp.
ἀποθλίβω	<i>ausdrücken</i>, ὕδωρ ἐκ χαίτης Anacr. 31.22; οἶνον ἐκ βοτρύων Diod.Sic. 3.62; <i>verdrängen</i>, τῆς οἰκείας χώρας Luc. <i>Iud. Voc</i>. 2; <i>abdrücken</i>, τὰ κράσπεδα Diphil. bei Ath. VII.292c.
ἀπόθλιμμα	τό, <i>das Ausgepreßte</i>.
ἀποθλιμμός	ὁ, <i>Unterdrückung, LXX</i>.
ἀπόθλιψις	ἡ, <i>das Auspressen</i>, Diod.Sic. 3.63; <i>Verdrängen</i>, Luc. <i>Iud. Voc</i>. 2.
ἀποθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>absterben, sterben</i>, von Hom. an, <i>Il</i>. 22.432, <i>Od</i>. 11.424, 12.393, 21.38, überall; in Prosa, bes. im fut. u. aor., häufiger als das simplex.; ὑπὸ λιμοῦ u. λιμῷ, Plat. <i>Symp</i>. 191a, <i>Men</i>. 91e; ἐκ τῶν τραυμάτων Her. 2.63; bes. oft <i>getötet werden</i>, ὑπὸ τοῦ παιδός 1.137; bes. im Kriege, Plat. <i>Menex</i>. 234b; ὑπό τινος <i>epist</i>. I.309e u. sonst; <i>zum Tode verurteilt u. hingerichtet werden, Apol</i>. 29e u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.12, <i>Hell</i>. 2.3.12 u. öfter; οἱ ἀποτεθνεῶτες, die Toten; – <b>ἀποθανετέον</b>, <i>man muß sterben</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 3.1.
ἀποθνητέον	v.l. für ἀποθανετέον.
ἀποθρασύνομαι	<i>mutig, keck handeln</i>, Dem. 61.20; πρός τινα Plut. <i>discr. ad. at am</i>. 34.
ἀπόθραυσις	ἡ, <i>das Abbrechen, Zermalmen</i>, Sp.
ἀπόθραυσμα	τό, <i>das Abgebrochene, Schol. Apoll.Rhod</i>.
ἀποθραύω	(θραύω), <i>abbrechen, zermalmen</i>, ἀποθραύει Aesch. <i>Pers</i>. 402; τῆς εὐκλείας ἀποθραυσθῆναι, seinen guten Ruf <i>verlieren</i>, Ar. <i>Nub</i>. 984; Arist. <i>Probl</i>. 38.8; τοὺς ὑπερέχοντας τῶν σταχύων Dion.Hal. 4.56.
ἀποθρηνέω	<i>beweinen, beklagen</i>, Sp., wie Babr. 12.3; Plut. <i>Fab. Max</i>. 18.
ἀποθριάζω	[ῑ], eigtl. <i>Feigenblätter abschneiden</i>; übh. <i>abstutzen</i>, πέος ἀποτεθρίακε Ar. <i>Ach</i>. 158, mit der v.l. ἀποτέθρακεν, die auch in den Schol. auf οἱ Θρᾷκες zurückgeführt ist.
ἀποθρίζω	= ἀποθερίζω, poet. κόμας Eur. <i>Hel</i>. 1204; τρίχας <i>Or</i>. 128, u. öfter; <i>Anth</i>. κεφαλήν Agath. 85 (VII.204). – Med., Agath. 12 (V.237). – Auch Ael. <i>H.A</i>. 2.10.
ἀπόθριξ	τριχος, = ἄθριξ, Callim. frg. 341; ἀπότριχες οἱ ἄνηβοι Poll. 2.22.
ἀπόθρισμα	τό, <i>das Abgeschnittene</i>, Sp., wie Orph. <i>Arg</i>. 1000.
ἀπόθρονος	<i>vom Throne kommend</i>, Nonn.
ἀποθρύπτω	<i>ganz zerreiben, verweichlichen</i>, τὰς ψυχὰς συγκεκλασμένοι καὶ ἀποτεθρυμμένοι Plat. <i>Rep</i>. VI.495e.
ἀποθρῴσκω	(θρῴσκω,<br><b>1)</b> <i>herabspringen</i>, νηός <i>Il</i>. 2.702, 16.748; ἀπὸ λέκτροιο θοροῦσα <i>Od</i>. 23.32; ἀπ’ ἵππου Her. 3.129; ἀποθορόντες ἀπ’ ἵππων 1.80.<br><b>2)</b> <i>abspringen, weggeschnellt werden, Il</i>. 16.773 ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφιθορόντες, 15.314 ἀπὸ νευρῆφι δ’ ὀϊστοὶ θρῶσκον.<br><b>3)</b> <i>von etwas emporsteigen</i>, vom Rauch, <i>Od</i>. 1.58; vom jähen Felsen, Hes. <i>Sc</i>. 375.
ἀποθυμίασις	[ῡ, ιᾱ], ἡ, <i>das Aufdampfen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.1.3.
ἀποθυμιάω	<i>auf-, ausdampfen</i>, Sp.
ἀποθύμιος	(θυμός), fem. ἀποθυμίη Simon. <i>mul</i>. 35; <i>unbehaglich, mißfällig, verhaßt</i> τινὶ ἀποθύμια ἔρδειν <i>Il</i>. 14.261; ἔπος Hes. <i>O</i>. 712, <font color="brown">Ggstz καταθύμιος</font>. Vgl. Her. 7.168; Mosch. 4.93.
ἀπόθυμος	[ῡ], <i>mutlos</i>, Plut. <i>cap. ex host. util</i>. p. 273 s. l. für ἀπρόθυμος.
ἀποθυννίζω	<i>zu den Thunfischen schicken</i>, dah. <i>als ganz dumm u. einfältig verstoßen</i>, Luc. <i>Iup. trag</i>. 25, nach Suid. ἀποπέμπομαι. Vgl. θυννώδης.
ἀποθύριος	πλοῦς, <i>Scholl. Il</i>. 7.335, unklar.
ἀποθυρόω	<i>aus der Tür werfen, aussperren</i>, Hesych. auch ἀποθυρίζω.
ἀποθυστάνιον	τό, <i>eine besondere Art von Trinkgefäßen</i>, Ath. XI.479 f. wo sonst ἀποθυσάνιον stand, mss. ἀποθουστάνιον.
ἀποθύω	<i>abopfern, ein gelobtes Opfer darbringen</i>, θυσίαν, δεκάτην, Xen. <i>An</i>. 3.2.12, 4, 8.25; εὐχήν, sich durch Opfer eines Gelübdes entledigen, Diphil. bei Ath. VII.492a.
ἀποθωρακίζομαι	<i>sich entpanzern</i>, Suid.
ἀποθωυμάζω	ion. = ἀποθαυμάζω, Her.
ἀποιδέω	<i>von einer Geschwulst, sich herabziehen</i>, od. <i>nachlassen</i>, Hippocr.
ἀποίδησις	ἡ, <i>das Nachlassen einer Geschwulst</i>, Hippocr.; vgl. Strab. 1.3.10.
ἀποίητος	<b>1)</b> <i>ungetan</i>, πολλὰ ἔτι ἀποίητα Menand. bei Ath. IV.172d; ἀποίητον θέμεν ἔργων τέλος Pind. <i>Ol</i>. 2.16, <i>vereiteln; was man nicht tun kann</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 38.<br><b>2)</b> <i>nicht künstlich gemacht</i>, καὶ ἀτεχνίτευτος Dion.Hal. <i>Lys</i>. 8; <i>ungeschickt, unpoetisch</i>.
ἀποικεσία	ἡ, <i>Auswanderung, LXX</i>.
ἀποικέω	<b>1)</b> <i>fernab wohnen</i>, μακράν Thuc. 3.55; Plat. <i>Legg</i>. VI.453a; πρόσω Xen. <i>Oec</i>. 4.6; ἡ Κόρινθος ἐξ ἐμοῦ μακρὰν ἀπῳκεῖτο Soph. <i>O.R</i>. 998, Korinth wurde weit von mir bewohnt, d.i. ich nahm meinen Wohnsitz weit von Korinth.<br><b>2)</b> <i>auswandern, als Ansiedler anbauen</i>, sich wo niederlassen, νῆσον Pind. <i>P</i>. 4.258; ἔκ τινος Plat. <i>Legg</i>. IV.708a; Isocr. 4.122; εἰς Θουρίους Plat. <i>Euthyd</i>. 271c; Sp.
ἀποίκησις	ἡ, <i>Auswanderung</i>, bes. Sp.
ἀποικία	<i>Auswanderung</i>, bes. <i>Ansiedlung, Pflanzstadt</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.24 Aesch. <i>Prom</i>. 816 Her. 1.146 Thuc. 1.25 Plat. u. Folgde; τὰς ἀποικίας ποιεῖσθαι ἐπὶ τῶν ἀγρῶν Arist. <i>Pol</i>. 6.4, sich auf dem Lande (von der Stadt entfernt) ansiedeln.
ἀποικίζω	<b>1)</b> <i>in andere Wohnsitze verpflanzen, Od</i>. 12.135; Soph. <i>O.C</i>. 1392; übh. <i>entfernen</i>, ἐκ τόπων <i>Tr</i>. 951; <i>in eine andere Familie versetzen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 629; vgl. Plut. <i>Aem</i>. 35; von Bienen, Xen. <i>Oec</i>. 7.34; <i>als Kolonisten ansiedeln</i>, τινάς, Isocr. 4.36; ὅσοι ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως ἀπῳκισμένοι εἰσίν Plat. <i>Euthyd</i>. 302c; übh. <i>fern sein, Polit</i>. 284e.<br><b>2)</b> <i>als Ansiedler anbauen</i>, Τυρρηνίην Her. 1.94; Thuc. 1.24 u. Sp.; vgl. Schäf: zu <i>Schol. par. Ap.Rh</i>. 4.1750.
ἀποίκιλος	<i>nicht bunt, einfach</i>, Iambl.
ἀποίκιλτος	<i>nicht bunt gemacht</i>, Clem.Al.
ἀποίκιος	(ἀποικία), <i>zur Kolonie gehörig</i>, γράμματα Harp., wo falsch ἀποικία steht.
ἀποικίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἄποικος, sc. πόλις, <i>Pflanzstadt</i>, Her. 7.167; u. folgende Historiker, Plut. <i>Timol</i>. 3.
ἀποίκισις	ἡ, <i>das Abführen einer Kolonie</i>, Dion.Hal.
ἀποικισμός	ὁ, <i>das Abführen einer Kolonie; das Auswandern; die Kolonie</i>; Arist. <i>Pol</i>. 5.4.2.
ἀποικοδομέω	<i>verbauen, versperren</i>, Thuc. 1.134; τὰς ὁδούς 7.73; τὰς διώρυχας Plut. <i>Caes</i>. 49; übertr., λύπην ἀποικοδομεῖσθαι Synes. p. 107c, der Traurigkeit <i>einen Damm entgegensetzen</i>.
ἀποικονομέω	<i>verbrauchen, verteilen, zu entfernen suchen</i>, Hierocl. Stob. 39.36; φευκτὸν καὶ ἀποικονόμητον, <i>zu entfernen</i>, Arr. <i>Ep</i>. 4.1.44.
ἀποικονόμησις	ἡ, <i>das Verbrauchen</i>, Sp.
ἀποικονομία	ἡ, <i>das Verbrauchen</i>, Sp.
ἄποικος	ὁ, <i>der Auswanderer, Kolonist</i>, in Beziehung auf das Mutterland; ἔποικος in Beziehung auf die Pflanzstadt; die Alten unterscheiden ἄποικος, Ansiedler in wüstem Lande, ἔποικος, Ansiedler, nach einer schon bestehenden Stadt geschickt; überall, bes. bei Geschichtsschreibern; übertr., Aesch. χάλυβος Σκυθῶν ἄποικος <i>Spt</i>. 710, aus Skythien hierher gebracht; γῆς ἄποικον πέμπειν τινά Soph. <i>O.R</i>. 1518, aus dem Lande vertreiben.
ἀποικτίζομαι	<i>sich beklagen</i>, Her. 1.114.
ἀποίμαντος	<i>ungeweidet</i>, ἀγέλη Apollond. 6 (VI.239), von den Bienen, <i>ohne Weiser</i>.
ἀποιμώζω	(οἰμώζω), <i>beweinen</i>, τινά, praes., Aesch. <i>Ag</i>. 320; Eur. <i>Med</i>. 31; ἀποίμωξον Ar. <i>Eccl</i>. 392; in Prosa, ἀπῴμωξεν ἐμέ Antipho 5.41.
ἄποινα	ων, τά, (verwandt ποινή, φόνος, φόνιος, πέφνειν; die Natur des α zweifelhaft), <i>Lösegeld, für Kriegsgefangene</i>, Hom. oft, nur in der Ilias, gen. ἀποίνων 11.106, sonst immer in der Form ἄποινα; τινός, Lösegeld für Jem., υἷος ἄπ. <i>Il</i>. 2.230, κούρης ἄπ. 1.111; νεκροῖο ἄποινα, für die Auslieferung des Leichnams, 24, 137; ἀγλαὰ ἄπ. 1.23, 111, ἀεικέα ἄπ. 24.594, ἄξια ἄπ. 6.46, ἀπερείσια ἄπ. 1.13, εἰκοσινήριτα ἄπ. 22.349; überh. <i>Entschädigung, Ersatz</i> 9.120, 19.138. In Solons Gesetzen: <i>Blutgeld für einen Erschlagenen, um die Blutrache der nächsten Verwandten abzukaufen</i>, vgl. Plat. <i>Legg</i>. IX.862c. – <i>Vergeltung</i>, ὕβρεως, μιασμάτων, Aesch. <i>Pers</i>. 794; <i>Ag</i>. 1394; auch im guten Sinne, <i>Belohnung, Preis</i>, ἁρετᾶς, εὐκλεῶν ἔργων, νίκας, Pind. <i>P</i>. 2.14, <i>I</i>. 3.7, 7.4. – Auch in Prosa, Her. 4.79, 9.120; Plat. <i>Rep</i>. III.393e u. sonst, obwohl es Thom.Mag. für poetisch erkl.; Dem. 23.33 sagt: ἄποινα τὰ χρήματα ὠνόμαζον οἱ παλαιοί.
ἀποινάω	(ποινή), <i>gegen ein Blutgeld einem Mörder seine Schuld erlassen, ein Lösegeld von Einem fordern</i>, Dem. 23.28 im Gesetz, wo er nachher χρήματα πράττεσθαι erklärt. – Med., <i>sich ein Lösegeld geben lassen</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 177 τίν’ οὖν Ἀχαιῶν ζῶντ’ ἀποινᾶσθαι θέλεις, Schol. λύτρα λαβὼν ἀπολῦσαι. Dah. <i>Vergeltung üben</i>, τινός, wofür, ὅπως πολυφόνου χειρὸς ἀποινάσαιο Eur. <i>Rhes</i>. 466. Vgl. ἀποινόω.
ἀποινεί	<i>ungestraft, Schol. Ar. Th</i>. 725.
ἀποινέομαι	= ἀποινάω, <i>EM</i>.
ἀποίνητος	<i>ungestraft</i>, Soph. <i>El</i>. 1065 f.l. für ἀπόνητος.
ἀποινίζω	<i>abgähren lassen</i>, vom jungen Most, zw.
ἀποινόδικος	(δίκη), <i>Rache verhängend</i>, δίκαι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 889, Pflugk will ἀπόδικος lesen.
ἀποινόδορπος	λύκος, <i>das Lösegeld fressend</i>, Lycophr. 902.
ἄποινον	nur im plur. ἄποινα.
ἀποινόω	sehr zw. für ἀποινάω, s. <font color="#494">Böckh</font>, v.l. Pind. <i>N</i>. 5.16.
ἄποιος	<i>ohne Qualität, ohne Eigenschaft</i>, ὕλη, Materie, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 39. Dah. ὕδωρ ἀποιότατον, <i>reines, farb- u. geschmackloses Wasser</i>, Ath. I.33b. Auch vom Geschmack, γεῦσις, Medic.
ἀποιστέον	ab ἀποίσω, fut. zu ἀποφέρω.
ἀποϊστεύω	<i>mit Pfeilen töten</i>, Antip.Thess. 63 (VII.743).
ἀποίσω	fut. zu ἀποφέρω, so auch ἀποιστέον.
ἀποίχομαι	(οἴχομαι), <i>abwesend, entfernt sein</i>, bes. partic. ἀποιχόμενος, <i>Od</i>. 1.253 u. öfter; <i>sich fern halten</i>, πολέμοιο <i>Il</i>. 11.408; ἀνδρός 19.342; βιότοιο, aus dem Leben scheiden; dah. ἀποιχόμενος Pind. <i>P</i>. 3.3 der Hingeschiedene, wie Plut. <i>Ant</i>. 31 u. öfter; <i>wegeilen</i>, Her. 3.30.
ἀποιωνίζομαι	<i>etwas als böse Vorbedeutung vermeiden, verabscheuen</i> ?
ἀποκαδέω	= ἀσθενέω, Sophron in <i>B.A</i>. 428.
ἀποκαθαίρω	<i>abwaschen, reinigen</i>, τὴν χεῖρα ἐς τὰ χειρόμακτρα Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.5; übertr., τὰς βαναύσους τέχνας εἰς οἰκετῶν χεῖρας Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 2; <i>abstreifen</i>, κέλυφος Arist. – <b>Med</b>., <i>sich reinigen</i>, bes. durch Sühnopfer; <i>sich befreien von etwas</i>, ψευδέος δόξας Tim.Locr. 104b; ἀποκαθαροῦνται τῆς κακίας Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.27; ἡ σελήνη ἀποκαθαιρομένη, nach einer Mondfinsternis, Plut. <i>Aemil</i>. 17; τὸ ἀποκεκαθάρθαι τὴν φωνήν, das Reinerhalten des Dialekts, Luc. <i>conscr. hist</i>. 21.
ἀποκαθαριεύω	= ἀποκαθαίρω, <i>Schol. Il</i>. 1.1 u. A.
ἀποκάθαρμα	τό, <i>das beim Reinigen Weggeworfene, Unrat</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15; <i>ein verworfener Mensch, Abschaum</i>, Sp. Auch <i>was zum Reinigungsopfer gebraucht wird</i>.
ἀποκάθαρσις	ἡ, <i>die Reinigung, das Abwischen</i>, Plut. <i>Rom</i>. 21; <i>Absonderung</i>, χολῆς Thuc. 2.49; <i>Sühnung</i>, Xen. <i>Ep</i>. 1.7; Plut.
ἀποκαθαρτικός	<i>reinigend, sühnend</i>, Sp.
ἀποκαθέζομαι	(ἕζομαι), <i>sich niedersetzen</i> ?
ἀποκαθεύδω	(εὕδω),<br><b>1)</b> <i>auswärts, außer dem Hause schlafen</i>, Eupol. bei Suid. <i>B.A</i>. 428 ἀποκοιτεῖν erkl.; Philostr.<br><b>2)</b> <i>bei etwas einschlafen</i>, Themist. <i>Or</i>. 1.
ἀποκαθηλόω	<i>losnageln</i>, Sp.
ἀποκαθήλωσις	ἡ, <i>das Losnageln</i>, Sp.
ἀποκάθημαι	<i>abgesondert dasitzen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40; in ion. Form ἀποκατέαται Her. 4.66. Bei Poll. 3.123 wie ἀποκαθίζεσθαι, <i>müßig dasitzen</i>.
ἀποκαθίζω	(ἵζω), <i>sich niederlassen</i>, ἀποκαθίσας Pol. 31.10, in der Entfernung; um auszuruhen, ὁδοιπόρου δι’ ἀσθένειαν πολλάκις ἀποκαθίζοντος Plut. <i>Symp</i>. 3.2.2.<br><b>Med</b>. s. ἀποκάθημαι.
ἀποκαθιστάνω	= ἀποκαθίστημι, Pol. 3.98.
ἀποκαθίστημι	(ἵστημι), <i>wieder in seine alte Lage setzen, wiederherstellen</i>, Tim.Locr. 100c; ἀποκατέστασε τὰν πάτριον πολιτείαν, Pseph. der Byz., Dem. 18.90; τὸ πάτριον πολίτευμα Pol. 9.36; τινὰ εἰς οἶκον 8.29, u. öfter; <i>zurückgeben</i>, ὁμήρους 3.98; intr., ἀποκατέστησαν εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς κατάστασιν 25.1; absolut, 2.41. Er braucht auch ἀποκαθέστακα als trans. Pers., 21.9; πολίτας Plut. <i>Alex</i>. 7, in ihre alten Verhältnisse <i>wieder einsetzen</i>; ἑαυτὸν εἰς ἐκεῖνον τὸν χρόνον, <i>sich in jene Zeit zurückversetzen, consol. ad ux</i>. 8; pass., <i>restituiert werden</i>, Diod.Sic. 13.92. – Med., von Krankheiten, <i>aufhören</i>, Hippocr.; κίνησις ἀποκαθισταμένη, die sich legt, Plut. <i>S. N. V</i>. 22.
ἀποκαίνυμαι	(καίνυμαι), <i>übertreffen</i>, τινά τινι, Jemanden an, in, mit etwas, <i>Od</i>. 8.127, 219; Ap.Rh. 2.783.
ἀποκαίριος	Soph. <i>Phil</i>. 155, = ἄκαιρος, wie der Schol. erkl.
ἀποκαισαρόω	<i>zum Cäsar machen</i>, M.Anton. 6.30.
ἀποκαίω	(καίω), <i>abbrennen, verbrennen</i>, Hom. <i>Il</i>. 21.336 ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι; Theophr.; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.54; u. Dem. 25.95, von Aerzten; von strenger Kälte, ἀποκαίων πάντα, <i>alles absterben machen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.3; ἀπέκαυσεν ἡ πάχνη τὰς ἀμπέλους Philippid. Plut. <i>Demetr</i>. 12; pass., <i>erfrieren</i>, πολλῶν ῥῖνες ἀπεκαίοντο Xen. <i>An</i>. 7.4.3.
ἀποκακέω	<i>aus Feigheit davonlaufen</i>, Sp.; <i>dem Unglück erliegen, LXX</i>.
ἀποκάκησις	ἡ, <i>Feigheit, VLL</i>.
ἀποκακίζω	verstärktes κακίζω, Sp.
ἀποκαλέω	(καλέω),<br><b>1)</b> <i>ab-, zurückrufen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25, 4.5.24; <i>bei Seite rufen, An</i>. 7.3.35.<br><b>2)</b> <i>verbieten</i>, Ar. <i>Av</i>. 1263, richtiger ἀποκεκλῄκαμεν, exclusimus.<br><b>3)</b> <i>benennen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 168d; im üblen Sinne, Soph. <i>Aj</i>. 714; ὡς ἐν ὀνείδει μηχανοποιόν Plat. <i>Gorg</i>. 512c; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.57, <i>Hell</i>. 2.3.47; ἀποκαλεῖν τινα ὄνομά τι <i>Mem</i>. 2.2.1; προδότην Pol. 17.14.
ἀποκαλλωπίζω	<i>des Schmuckes berauben</i>, Poll. 1.236 im pass.
ἀποκαλυπτικός	<i>aufdeckend, entüllend</i>, Sp.
ἀποκαλύπτω	<i>entüllen, entblößen</i>, τὰ στήθη Plat. <i>Prot</i>. 352a; med., <i>sich entblößen</i>, Plut. <i>Cor</i>. 23; τὴν κεφαλήν <i>Crass</i>. 6. Häufig übertr., <i>eröffnen, kund machen</i>, τὴν τῆς ῥητορικῆς δύναμιν Plat. <i>Gorg</i>. 455d; vgl. 460a. Auch im med., πρός τι, <i>seine Absicht auf etwas kund geben</i>; so φανερῶς ἀπεκαλύψατο πρὸς τὸν πόλεμον, πρὸς τὴν ἐπιβολήν Diod.Sic. 17.62, 18.23; ἀποκεκαλυμμένοι λόγοι, <i>unverschleiert, obszön</i> (Plut.) <i>vit. Hom</i>. 214.
ἀποκάλυψις	ἡ, <i>Entüllung, Offenbarung, NT</i>; Plut. <i>Cat. mai</i>. 20.
ἀποκάμνω	(κάμνω), <i>ermüden, mutlos werden</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1773; oft Prosa, διὰ μαλακίαν Plat. <i>Gorg</i>. 491b; c. partic., <i>müde werden</i> etwas zu tun, ζητῶν <i>Men</i>. 81d; <i>Polit</i>. 257b; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.35; mit inf., <i>aufgeben</i>, μὴ ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι Plat. <i>Crit</i>. 45b; vgl. Eur. <i>Ion</i>. 135; Xen. ἀποκάμνειν πόνων μηδένα, zu keiner Arbeit träge sein, <i>Hell</i>. 5.7.19; Sp. ἀποκ. ταῖς ἐλπίσι, die Hoffnung aufgeben, Plut. <i>Arat</i>. 20; πρός τι <i>ib</i>. 23.
ἀποκάμπτω	<i>ablenken</i> (Pferde vom geraden Wege), Xen. <i>Eq</i>. 7.14.
ἀπόκαμψις	ἡ, <i>das Ablenken</i> ?
ἀποκαπνίζω	<i>räuchern</i> ?
ἀποκαπνισμός	ὁ, <i>Einräucherung</i>, Diosc.
ἀποκαπύω	<i>aushauchen</i>, in tmesi, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσεν <i>Il</i>. 22.467.
ἀποκαραδοκέω	[ρᾱ], <i>ab-, erwarten</i>, Pol. κίνδυνον, παρουσίαν, 16.2, 18.31.
ἀποκαραδοκία	[ρᾱ], ἡ, <i>sehnliche Erwartung, NT</i>.
ἀποκαρατομέω	[ρᾱ], <i>enthaupten, Schol. Pind</i>.
ἀπόκαρμα	τό, <i>das Abgeschorene, Abgeschnittene</i>, Sp.
ἀποκαρπίζω	<i>Früchte abpflücken</i>; übh. <i>eines Gutes berauben</i>, Clem.Al.
ἀποκαρπόω	<i>Früchte treiben; hervorsprießen lassen</i>, Hippocr.
ἀπόκαρσις	ἡ, <i>das Abscheren, die Tonsur</i>, K.S.
ἀποκαρτέον	(ἀποκείρω) <i>man muß abscheren</i>.
ἀποκαρτερέω	<b>1)</b> <i>nicht länger aushalten</i>, <font color="brown">Ggstz καρτερεῖν</font> Timocl. com. Ath. VI.240d.<br><b>2)</b> <i>sich durch Hunger töten</i>, Hippocr. Cic. <i>Tusc</i>. 1.35 Plut. <i>Num</i>. 21, <i>Lyc</i>. 29.
ἀποκαρτέρησις	ἡ, <i>Mangel an Geduld; freiwilliger Hungertod</i>; Sp.
ἀποκαρφολογέω	<i>Flocken absuchen</i>, Hippocr.
ἀποκαταβαίνω	(βαίνω), <i>davon herabsteigen</i>, Dion.Hal. 9.16.
ἀποκαταλλάττω	<i>wieder aussöhnen</i>, Sp.
ἀποκαταρρέω	(ῥέω), <i>daran herabfließen</i>.
ἀποκατάστασις	ἡ, <i>das Zurückversetzen in einen früheren Zustand, Wiederherstellung</i>, von Geiseln, Pol. 3.99 (so τοῦ σώματος Dion.Hal. 10.8); τῶν τιμῶν 28.10, u. öfter; πάντων, <i>Wiederbringung aller Dinge, NT</i>; ἀστέρων, <i>Wiederkehr</i> der Gestirne auf denselben Ort, dieselbe Constellation, <i>Ax</i>. 370b; Plut. <i>Fac. orb. lun</i>. 24; vgl. <i>Caes</i>. 59.
ἀποκαταστατικός	<i>wiederherstellend</i>, Synes.
ἀποκατάσχεσις	ἡ, <i>das Ab-, Zurückhalten</i>, Sp.
ἀποκατατίθημι	(τίθημι), <i>ab-, niederlegen</i>, Ap.Rh. 3.816, 1285 im med.
ἀποκαταφαίνομαι	<i>sich abspiegeln</i>, Aristaenet. 1.3.
ἀποκαταψύχω	<i>abkühlen</i>, Galen.
ἀποκατέχω	(ἔχω), <i>ab- u. zurückhalten</i> ?
ἀποκατορθόω	<i>wieder in einen guten Zustand setzen</i>, Arist. <i>Eth. Eud</i>. 7.14.
ἀποκάτωθεν	<i>von unten an, her</i>, Sp.
ἀποκαυλέω	<i>den Stengel verlieren</i>, Theophr.
ἀποκαύλησις	ἡ, <i>das Verlieren des Stengels</i>.
ἀποκαυλίζω	eigtl. <i>den Stengel abbrechen, ganzdurchbrechen</i>, Hippocr. im pass.; <i>abschlagen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 117, nach <font color="#494">Canters Conj.</font>; τὸ προέχον τῆς ἐμβολῆς Thuc. 2.76.
ἀποκαύλισις	ἡ, <i>das Abbrechen des Stengels, das Durchbrechen</i>, πηδαλίων Luc. <i>merc.cond</i>. 1.
ἀπόκαυλος	<i>ohne Stiel od. Stengel</i>, Theophr.
ἀπόκαυμα	τό, <i>das Verbrannte</i>, Sp.
ἀπόκαυσις	ἡ, <i>das Verbrennen</i>, Strab.
ἀπόκειμαι	(κεῖμαι),<br><b>1)</b> <i>bei Seite, getrennt liegen</i>, προμαθείας ῥοαί Pind. <i>N</i>. 11.46; Arat. <i>Phoen</i>. 110.<br><b>2)</b> Gew. <i>bei Seite gelegt worden sein, um aufbewahrt, gespart zu werden</i>, von Früchten, Xen. <i>An</i>. 2.3.13; ἔνδον ἀποκείμενος σῖτος Dem. 42.6; Plut.; vom Gelde, παρά τινι Lys. 19.22; von sicheren Zufluchtsörtern, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.19; καταφυγή Dem. 54.21. Uebh. <i>worauf Einer sicher rechnenkann, was ihm aufgespart bleibt</i>, ὄνειδος Plat. <i>Legg</i>. XII.952d; εὔνοιά τινι Xen. <i>An</i>. 7.7.46; γέλως <i>Cyr</i>. 2.2.15; συγγνώμη Dem. 23.42; ἔλεος Diod.Sic. 13.31; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu Ach.Tat. p. 678; τὸ ἀποκείμενον, <i>das vom Schicksal Verhängte, Schol. Theocr</i>. 7.83; vgl. Luc. <i>D.Syr</i>. 51 u. a. Sp.<br><b>3)</b> <i>bei Seite gelegt, verachtet sein</i>, Cratin. bei Suid.; ἀποκείσεται ἀκλεὴς καὶ ἀπόθετος Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 16; Diod.Sic. 3.46.
ἀποκείρω	<i>abscheren</i>, Haupt- u. Barthaar, bes. med., χαίτην ἀπεκείρατο <i>Il</i>. 23.141; τὰς κεφαλὰς ἀποκείρασθαι Her. 6.21; τὰς κόμας Plat. <i>Phaed</i>. 89b; τὸν πώγωνα Luc. <i>Pisc</i>. 46; γένειον Herodian. 5.4.12; ohne Zusatz, Isae. 4.7; οὐδεὶς ἀπεκείρατ’ οὐδ’ ἠλείψατο Ar. <i>Nub</i>. 826; σκάφιον ἀποκεκαρμένη <i>Th</i>. 838, eine eigene Art, das Haar zu scheren; vgl. <i>Ach</i>. 849; ἀπεκεκάρκει Luc. <i>Tox</i>. 51; <b>ἀποκαρτέον</b> Eupol. bei Poll. 2.33; ἀποκαρέντα πρόβατα, geschorene Schafe, Diod.Sic. 1.36; – <i>zerschneiden, zerhauen</i>, τένοντε, φλέβα, in tmesi, <i>Il</i>. 10.456, 13.546; <i>vertilgen</i>, δαίμων ἄνδρας Aesch. <i>Pers</i>. 885; ἄνθος πόλεως Eur. <i>Herc.F</i>. 875; pass., ἀπὸ στεφάναν κέκαρσαι πύργων, du bist des Kranzes beraubt, <i>Hec</i>. 910; vom Adler des Prometheus ἀποκερῶν τὸ ἧπαρ Luc. <i>Prom</i>. 2; <i>berauben</i>, Sp., vgl. Dion.Hal. 9.23.
ἀποκεκαλυμμένως	<i>unverhohlen</i>, Isocr. 8.62.
ἀποκεκινδυνευμένως	[ῡ], <i>gewagt</i>, Themist. 8 p. 107.
ἀποκεκληρωμένως	<i>durch das Los</i>, Chrysost.
ἀποκεκρυμμένως	<i>verstohlen, heimlich</i>, Sp.
ἀποκέλλω	<i>von der Fahrt ablenken</i>; intr., <i>vom Wege abkommen</i>.
ἀπόκενος	<i>ausgeleert, leer</i>, Diosc.
ἀποκενόω	<i>ausleeren</i>, Sp.
ἀποκεντέω	<i>durchstechen, LXX</i>.
ἀποκέντησις	ἡ, <i>das Durchstechen, LXX</i>.
ἀπόκεντρος	(κέντρον), <i>vom Zentrum entfernt</i>, Maneth. 3.269, 5.134.
ἀποκένωσις	ἡ, <i>die Ausleerung</i>, Sp.
ἀποκερδαίνω	(κερδαίνω), <i>Genuß, Vorteil von etwas haben</i>, βραχέα Andoc. 1.134; Sp., wie Luc. <i>Mort.D</i>. 4.1; τινός Eur. <i>Cycl</i>. 431.
ἀποκερματίζω	<i>in Scheidemünze umwechseln; ein großes Vermögen klein machen</i>, Pallad. 145 (VII.607).
ἀποκεφαλίζω	<i>enthaupten</i>, Epict. 3.26; Artemid. 1.37.
ἀποκεφάλισμα	τό, <i>Reinigung des Kopfes</i>, Poll. 2.48.
ἀποκεφαλισμός	ὁ, <i>Enthauptung</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 20.
ἀποκεφαλιστής	ὁ, <i>der Kopfabschneider</i>, Strab.
ἀποκηδεύω	<i>einen Verstorbenen zu beweinen aufhören</i>, τινά Her. 9.31.
ἀποκηδέω	<i>vernachlässigen</i>, ἀποκηδήσαντε <i>Il</i>. 23.413, vgl. <i>Schol. Aristonic</i>.
ἀποκηδής	ές, = ἀκηδής, <i>fahrlässig</i>, Hippocr.
ἀπόκηρος	Empedocl. frg. 411 Conj. für ἀπόκληρος, <font color="blue">neben ἀτειρής</font>, <i>dem Geschick nicht unterworfen, unsterblich</i>.
ἀποκήρυγμα	τό, <i>das Ausgerufene</i>, Hippocr.
ἀποκήρυκτος	ὁ, <i>der enterbte Sohn</i>, von dem sich der Vater öffentlich losgesagt, Suid.; Luc. <i>Icarom</i>. 14; nach Poll. 4.93 zuerst von Theopomp. gebraucht, vgl. Moeris. Bei K.S. <i>der aus der Gemeinde Gestoßene, Exkommunizierte</i>.
ἀποκήρυξις	ἡ, <i>der Ausruf</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>Enterbung eines Sohnes</i>, ὑπὸ τοῦ πατρός Plut. <i>Them</i>. 2; vgl. Luc. <i>Abdic</i>. 5, ff.<br>   <b>b)</b> <i>öffentlicher Verkauf</i>.<br>   <b>c)</b> Bei K.S. <i>Exkommunikation</i>.
ἀποκηρύσσω	<i>öffentlich durch den Herold ausrufen lassen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>verbieten</i>, μηδένα συστρατεύειν Xen. <i>Hell</i>. 5.2.27.<br>   <b>b)</b> <i>sich von seinem Sohne lossagen, ihn enterben</i>, υἱόν Plat. <i>Legg</i>. XI.929c; παῖς ἀποκεκηρυγμένος 928e; vgl. Dem. 39.39 u. Luc. <i>Abdic</i>.<br>   <b>c)</b> <i>öffentlich verkaufen</i> (ὑπὸ κήρυκι πωλεῖν Ammon.), Her. 1.194, in tmesi; Dem. 23, 201; Luc. oft, z.B. πόσου τοῦτον ἀποκηρύττεις <i>Vit. auct</i>. 6.
ἀποκιδαρόω	<i>das Haupt von der κίδαρις entblößen, LXX</i>.
ἀποκίδνημι	= ἀποσκεδάννυμι, sp.D., z.B. Dion.Per. 48, Ap.Rh. 4.133.
ἀποκίκω	nimmt <font color="#494">Buttm.</font> (<i>Schol. Od</i>. 11.579) als Stamm an von ἀπέκιξαν, welches der Böotier Ar. <i>Ach</i>. 834 spricht, sie schmissen fort: Andere ἀποκίχω.
ἀποκινδύνευσις	ἡ, <i>das Anstellen eines gewagten u. gefährlichen Versuchs</i>, Thuc. 7.67.
ἀποκινδυνεύω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>einen Versuch machen</i>, σοφὸν λέγειν Ar. <i>Ran</i>. 1105; ἔν τινι Xen. <i>Mem</i>. 4, 2.5; τοῦτο Lys. 4.17; <i>sich in ein entscheidendes Treffen einlassen</i>, πρός τινα Thuc. 7.81; Sp.; περὶ τῶν μεγίστων, ὅλων, das Höchste, Alles <i>aufs Spiel setzen</i>, Plut.; εἴς τι <i>Phoc</i>. 32; πρός τι <i>Spt. Sap. conv</i>. 6. Auch pass., τὰ χρήματα ἀποκεκινδυνεύσεται Thuc. 3.39, <i>werden in Gefahr kommen</i>.<br><b>2)</b> <i>sich in der Gefahr trennen</i>, τινός Philostr. <i>V. Apoll</i>. 7.15.
ἀποκινέω	[ῑ], <i>wegbewegen, wegbringen</i>, τινὰ θυράων <i>Od</i>. 22.107; ἀποκινήσασκε δέπας τραπέζης <i>Il</i>. 11.636; Sp., wo es auch intr. <i>»fortgehen«</i> bedeutet, Aen.Tact. 10.
ἀποκίνησις	ἡ, <i>das Fortbewegen</i> ?
ἀπόκινος	[ῑ], (κινέω), ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Entfliehen</i>, ἀπόκινον εὗρε ἀπὸ τοῦ δεσπότου Ar. <i>Eq</i>. 20, Schol. φυγή.<br><b>2)</b> <i>ein komischer Tanz</i>, Poll. 4.101; Comic. Ath. XIV. 629c. – Nach <i>B.A</i>. 429 auch ὁ τῶν κιναιδογράφων ἴαμβος.
ἀποκισσόω	<i>in Epheu verwandeln</i>, Theophr.
ἀποκίχω	s. ἀποκίκω.
ἀποκλαδεύω	<i>der Aeste berauben, entaften</i>, Eusth.
ἀποκλᾴζω	dor. = ἀποκληΐζω, ἀποκλείω, τὰν αὐλείαν ἀπόκλαξον Theocr. 15.43; ὁ τὰν νυὸν εἶπ’ ἀποκλάξας <i>ib</i>. 77.
ἀποκλάζω	(κλάζω), <i>einen Ton von sich geben, klingen</i>, ἀπέκλαγξε τοιάδε Aesch. <i>Ag</i>. 151; sp.D.
ἀποκλαίω	(κλαίω), <i>beweinen, beklagen</i>, τινά Aesch. <i>Prom</i>. 640; Plat. <i>Phaed</i>. 117c; abs., Her. 2.121.3, ἀποκλαύσαντα, <i>in Weinen ausbrechen</i>; στόνον, in lautes Klagen ausbr., Soph. <i>Phil</i>. 695. – Med., dasselbe, Ar. <i>Vesp</i>. 564; ἀποκλαύσασθαι κακά, sein Leid <i>beweinen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1466; aber bei Luc. <i>D.Syr</i>. 6 = <i>zu weinen aufhören</i>.
ἀπόκλασμα	τό, <i>das Abgebrochene</i>, Hippocr.
ἀπόκλαυμα	τό, <i>das Beweinen, Klagelied</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.16.39.
ἀποκλάω	(κλάω), <i>abbrechen</i>, Sp.; dav. ἀποκλάς für ἀποκλάσας Anacr. frg. 16 bei Ath. XI.472e, was Andere für subst. = ἀπόκλασμα nehmen.
ἀποκλάω	att. Form für ἀποκλαίω.
ἀπόκλεισις	ἡ, att. ἀπόκλῃσις, <i>das Abschließen, Versperren</i>, Thuc. 4.85, 6.99 u. Sp.
ἀπόκλεισμα	τό, <i>der Verschluß, Verhaft, LXX</i>.
ἀπόκλειστος	<i>verschlossen, abgesperrt</i>, Sp.
ἀποκλείω	(κλείω), u. im ältern Atticismus ἀποκλῄω, ion. ἀποκληΐω, <i>abschließen, ausschließen</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.473d; τινά τινος Her. 1.37, 5.104; ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν Ar. <i>Vesp</i>. 601; ἀντέδωκα μέν, ἀπέκλεισα δέ, ich machte den Vorbehalt, Dem. 28.17; <i>versperren</i>, ὄψιν Her. 4.7; <i>abschneiden</i>, τῆς ὁδοῦ, ἄστεος, 3.55, 58; <i>in die Enge treiben</i>, ἀποκεκλῃμένων Thuc. 6.34; Plat. <i>Rep</i>. VI.487c; Sp.; <i>verschließen</i>, τὴν βλάστην τοῦ πτεροῦ Plat. <i>Phaed</i>. 251d. – Med., <i>sich gegen etwas verschließen, sich einer Sache enthalten</i>, σιτίων Dem. 54.11.
ἀποκλέπτω	<i>wegstehlen, H.h. Merc</i>. 522.
ἀποκληΐω	ion. = ἀποκλείω, Her.
ἀποκληρονόμος	<i>enterbt</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.8.
ἀπόκληρος	<i>ohne Anteil an</i> etwas, πόνων Pind. <i>P</i>. 5.51; <i>ohne Erbe, enterbt</i>, Sp.
ἀποκληρόω	<b>1)</b> <i>durchs Los wählen</i>, βουλήν Thuc. 8.70 Andoc. 1.82; σιτοφύλακας Lys. 22.16; Plat. <i>Legg</i>. VI.763e; Folgde. Pass., <i>durchs Los erwählt werden</i>, Dem. 25, 27; τοῦτό σοι ἀποκεκλήρωται, das ist dir <i>beschieden</i>, Luc. <i>Merc.cond</i>. 32; <i>verteilen</i>, τινί τι Hel.<br><b>2)</b> <i>vom Losen ausschließen</i>, Arist. <i>Polit</i>. 4.14.
ἀποκλήρωσις	ἡ, <i>Wahl durchs Los</i>, Plut. <i>stoic.rep</i>. 23.
ἀποκληρωτικός	<i>nach dem Lose wählend, aufs Geratewohl behauptend</i>, Sext.Emp.
ἀπόκλῃσις	att. = ἀπόκλεισις.
ἀπόκλητος	<i>abgerufen</i>; οἱ Ἀπόκλητοι, der höchste Rat der Aetolier, Pol. 20.1, 10; vgl. Liv. 35.24.
ἀπόκλιμα	τό, <i>abschüssige Lage, Abdachung</i>, Sp.
ἀποκλινής	ές, <i>abschüssig</i>, Man. 6.62.
ἀποκλίνω	<b>1)</b> <i>ablenken, Od</i>. 19.556; <i>zurücklenken, H.h. Ven</i>. 169; <i>umstoßen</i>, im pass., κεράμιον ἐλαίου Dem. 59.24, vgl. Plut. <i>Galb</i>. 27.<br><b>2)</b> häufiger intr., <i>vom Wege abgehen</i>, δόξαντ’ ἀποκλῖναι Soph. <i>O.R</i>. 1192 (Schol. ἐκπεσεῖν); Xen. <i>An</i>. 2.2.17, <i>ausbiegen</i>; νεὼς νῦν μὲν ὀρθῆς πλεούσης, νῦν δὲ ἀποκλινούσης Dio Chrys. II.366; – <i>sich hinneigen</i>, bes.<br>   <b>a)</b> von Gegenden, die nach den Himmelsgegenden bestimmt werden, πρὸς τὴν ἠῶ Her. 4.22; vgl. 3.114; πρὸς τοὺς ἄρκτους Pol. 3.47.<br>   <b>b)</b> von der Tageszeit, ἡμέρας ἀποκλινομένης, der Tag neigt sich, Her. 4.181; vgl. 3.104.<br>   <b>c)</b> von der Neigung, πρὸς τὸ κόσμιον Plat. <i>Legg</i>. VII.802e; εἴς τινα τέχνην VIII.847a; ἐπὶ τὰς τύχας Isocr. 4.163; ἐπὶ τὸ ῥᾳθυμεῖν Dem. 1.13; πρὸς τὴν ἡδονήν Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.1.3; öfter im tadelnden Sinne, πρὸς θηριώδη φύσιν Plat. <i>Polit</i>. 309d; – ἀποκλῖναι καλῶς, zum Guten <i>ausschlagen, Schol. Ar. Nub</i>. 583.
ἀπόκλισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Neigung nach unten, Senkung</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 47.<br><b>2)</b> <i>Abweichung</i>, Plut.
ἀπόκλιτος	<i>abwärts geneigt</i>, ἡμέρα, der <i>sich neigend</i>e Tag, Plut. <i>qu.Rom</i>. 38.
ἀποκλύζω	<i>ab-, wegspülen</i>, ὄνειρον ἀποκλύσω Ar. <i>Ran</i>. 1340; med. ἀποκλύσασθαι, Plat. <i>Phaedr</i>. 243d, wie Arist.; Plut. <i>Cic</i>. 32.
ἀπόκλυσις	ἡ, <i>das Abspülen</i>, Themist.
ἀποκμητέον	(ἀποκάμνω), <i>man muß müde werden</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.425b.
ἀπόκναισις	ἡ, <i>Kränkung</i>, Hesych.
ἀποκναίω	<i>ab-, aufreiben</i>; übh. <i>beschwerlich fallen, quälen</i>, ἑαυτόν Plat. <i>Rep</i>. III.406b; vgl. Dem. 21.153; <font color="blue">neben θλίβω</font> Plut. <i>Alc</i>. 25; χρημάτων εἰσφοραῖς καὶ λῃστείαις ἀποκναιόμενοι Xen. <i>Hell</i>. 6.2.1; öfter bei Sp., z.B. Luc. <i>Nigr</i>. 8, Liban. <i>progymn. myth</i>. 2.
ἀποκνάω	(κνάω), = ἀποκναίω, im praes., Plat. <i>Phil</i>. 26b.
ἀποκνέω	<i>aus Trägheit od. Furcht eine Sache verzögern, unterlassen</i>, κίνδυνον Thuc. 3.30; absolut, 3.20, 7.21; <i>Bedenken tragen</i>, εἰπεῖν Plat. <i>Phaed</i>. 84c; ὁμολογεῖν <i>Theaet</i>. 166b; Folgde, wie Dem.
ἀπόκνησις	ἡ, <i>Zögerung aus Furcht</i>, Thuc. 1.99.
ἀποκνίζω	<i>abbrechen, abschneiden</i>, Sotad. bei Ath. VII.293d; Theophr.
ἀπόκνισις	ἡ, <i>das Abbrechen</i>, Theophr.
ἀπόκνισμα	τό, <i>das Abgebrochene</i>, σφυράδων Ar. <i>Pax</i> 769.
ἀποκογχύζω	<i>mit einer Muschel od. einem muschelförmigen Gefäß ausschöpfen</i>, Sp.
ἀποκοιμάομαι	dep. pass.,<br><b>1)</b> <i>abgesondert, außer dem Hause schlafen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.762c; Eupol. bei Plut. <i>Cim</i>. 15.<br><b>2)</b> <i>schlafen</i>, bes. ein wenig, Ar. <i>Vesp</i>. 213 Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.22 Pol. 3.79.
ἀποκοιμίζω	<i>entfernen u. in Schlaf bringen</i>, Alciphr. 1.39. – Poll., <i>einschlafen, Ep. Socr</i>. 1.
ἀποκοιτέω	<i>den Posten Nachts verlassen und schlafen</i>, Dem. 18.37 <font color="blue">neben ἀφημερεύω</font>.
ἀπόκοιτος	(κοίτη), <i>außerhalb des Hauses, entfernt schlafend</i>, τῶν συσσίτων Aesch. 2.127; Luc. <i>Abdic</i>. 21; παρά τινος <i>D.D</i>. 10, 2.
ἀποκολάπτω	<i>aushauen, losschlagen</i> ?
ἀποκολλάω	<i>losleimen</i>; med., <i>aus dem Leim gehen</i>, <font color="blue">neben διαλύομαι</font>, Sp., Suid.
ἀποκολοκύντωσις	ἡ, <i>Versetzung unter die Kürbisse</i>, oder <i>Verkürbissung</i>, D.Cass. 60.35, für ἀποθέωσις, Titel der dem Seneca beigelegten Spottschrift auf den Kaiser Claudius.
ἀποκολούω	<i>verstümmeln</i>, ἄνην Call. <i>Iov</i>. 90, in tmesi.
ἀποκολπόω	<i>einen Busen machen</i>, Arist. <i>Mund</i>. 3.7, vom Meere, οὐχ ὁμοίως ἀποκολπούμενος.
ἀποκολυμβάω	<i>durch Schwimmen entkommen</i>, Thuc. 4.25.
ἀποκομάω	<i>das Haar verlieren</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 3.
ἀποκομιδή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Zurückkunft</i>, Thuc. 1.137.<br><b>2)</b> <i>das Fortführen, Abfahrt</i>, πλοίων Pol. 25.7.
ἀποκομίζω	<i>wegführen, wegbringen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.12 u. Sp., wie Pol. 1, 29; <i>zurückführen</i>, Ap.Rh. 4.1106. – Pass. in med. Bdtg, ἀπεκομίσθην οἴκαδε, Andoc. 1.61; vgl. Her. 5.27 u. Thuc. 6.52, öfter.
ἀπόκομμα	τό, <i>das Abgeschlagene, Bruchstück</i>, ἀραχνίου Luc. <i>V.H</i>. 1.18; πέτρας Theocr. 10.7.
ἀποκομπάζω	<i>großprahlen</i>; bei Paul.Sil. 48 (VI.54) vom Platzen einer Saite.
ἀποκονίω	(wegstäuben, d.i.) <i>wegeilen</i>, bei den Aetolern, nach Hygin. <i>Astron</i>. 3.11.
ἀποκοπή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Abschlagen, Abhauen</i>, κρατός Aesch. <i>Suppl</i>. 821; τῶν χρεῶν, <i>Schuldentilgung, tabulae novae</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.736c u. öfter; Andoc. 1.88 Dem. 24.149 Plut. <i>Sol</i>. 15.<br><b>2)</b> Bei den Gramm. <i>Weglassung eines oder mehrerer Buchstaben</i>, bes. am Ende eines Wortes.
ἀπόκοπος	<i>abgehauen</i>, bes. <i>verschnitten</i>, Strab. XIII p. 630.
ἀποκόπτω	<b>1)</b> <i>abhauen, abschneiden</i>, Hom. öfter, von Teilen des menschl. od. tier. Leibes <i>Il</i>. 11.261, <i>Od</i>. 3.449 u. sonst; παρήορον, die Stränge des Handpferdes, <i>Il</i>. 16.474; πείσματα νεός <i>Od</i>. 10.127; ἄγκυραν Xen. <i>Hell</i>. 1.6.25, den Anker <i>kappen</i>; νηῶν κόρυμβα <i>Il</i>. 9.241; ῥοπάλου ὅσον τ’ ὄργυιαν <i>Od</i>. 9.325; κόμην ἐλαίης <i>Od</i>. 23.195; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 1109; γέφυραν, eine Brücke <i>abbrechen</i>, Plut. <i>Nic</i>. 26; ἀποκοπεισῶν ἐλπίδων Pol. 23.2; vgl. 3.63; ἀποκοπῆναι τῆς ἐλπίδος Plut. <i>Pyrrh</i>. 2; ἀποκόπτομαι τὴν χεῖρα, τὸν αὐχένα, mir wird der Hals, die Hand <i>abgehauen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 16; Dion.Hal. 3.58; ἀποκέκοπταί μοι ἡ φωνή Plut. <i>Dem</i>. 25, die Stimme ist mir gehemmt; δεῖ τῇ μακρᾷ ἀποκόπτεσθαι, mit einer Länge <i>aufhören</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.8.<br><b>2)</b> <i>herunterschlagen, treiben</i>, τινὰ ἀπό τινος, von etwas, Xen. <i>An</i>. 3.4.39.<br><b>3) Med</b>., <i>sich aus Trauer über Jem. schlagen, Jem. betrauern</i>, νεκρόν Eur. <i>Tr</i>. 644.
ἀποκορέννυμι	(κορέννυμι), <i>gänzlich sättigen</i>, Sp.
ἀποκορέω	<i>abfegen</i>, Hesych.
ἀποκορσόω	<i>abscheren</i>, Aesch. frg. 225 bei Hes.
ἀποκορυφόω	<i>zuspitzen</i>, σχῆμα Pol. 3.49; πυραμίδα Nicom. <i>arithm</i>. – Dah. <i>die Hauptsachen kurz zusammenfassen</i>, Her. 5.73. – Pass., <i>spitz zulaufen</i>, Theophr.
ἄποκος	<i>nicht wollig; ungeschoren</i>, Suid.
ἀποκοσμέω	<b>1)</b> <i>ab-, wegräumen</i>, ἔντεα δαιτός <i>Od</i>. 7.232.<br><b>2)</b> <i>des Schmuckes berauben</i>; med., <i>sich den Schmuck abnehmen</i>, Pausan. 7.26.3.
ἀποκόσμιος	<i>fern von der Welt, einsam</i>, K.S.
ἀποκοτταβίζω	<i>die letzten Tropfen Weins aus dem Becher auf die Erde oder in ein ehernes Becken werfen, daß es klatscht</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.56; vgl. Ath. XV.655e ff u. s. κότταβος.
ἀποκοτταβισμός	ὁ, <i>die Handlung des ἀποκοτταβίζω</i>, Ath. XV.655e ff.
ἀποκουφίζω	<i>erleichtern, befreien von etwas</i>, τινά τινος Eur. <i>Or</i>. 1341; <i>Hec</i>. 106; Plut. <i>Pericl</i>. 11.
ἀποκόψιμος	<i>abzuschneiden</i>, Sp.
ἀποκραδίζω	<i>von dem Feigenbaum nehmen</i>, Nic. <i>Al</i>. 319.
ἀποκράδιον	(κράδη), σῦκον, <i>vom Feigenbaum genommen</i>, Leon.Tar. 13 (VI.300).
ἀποκραιπαλάω	<i>den Rausch ausschlafen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 30; <i>wie ein Betrunkener von sich geben</i>, Theognet. com. bei Ath. XIV.616a.
ἀποκραιπαλίζομαι	= ἀποκραιπαλάω, Sp.
ἀποκραιπαλισμός	ὁ, <i>das Ausschlafen des Rausches</i>, Suid.
ἀποκρανίζω	[κρᾱ], <i>vom Schädel schlagen</i>, ἀπεκράνιζε ῥοπάλῳ κέρας Eryc. 3 (VI.255); <i>den Kopf abschlagen</i>, Eust. <i>Od</i>. 1850.30.
ἀποκρατέω	<i>übertreffen</i>, τινά Her. 4.75; <i>ab-, zurückhalten</i>, Sp., wie Plut., τὴν τροφήν <i>am.prol</i>. 2.
ἀποκρέμαμαι	<i>herabhangen</i>, Qu.Sm. 11.197 Ath. III.74c.
ἀποκρεμάννυμι	(κρεμάννυμι), <i>herabhangen lassen, herabsenken</i>, αὐχέν’ ἀπεκρέμασεν <i>Il</i>. 23.879; <i>aufhängen</i>, Sp., ἀποκρεμασθέντες Luc. <i>D.D</i>. 21.1.
ἀποκρῆθεν	= κατακρῆθεν, <i>vom Haupte herab</i>, Hes. bei <i>EM</i>.
ἀποκρημνίζω	<i>von einem Abhang herunterstürzen</i>, Heliod.
ἀπόκρημνος	<i>abschüssig, steil</i>, ὄρος Her. 1.111; χώρα 8.53; Thuc. 4.31; Dem. 25.76 τὰ ἀπόκρημνα; Sp.
ἀποκριδόν	<i>abgesondert, getrennt</i>, Sp., τινός Ap.Rh. 2.15.
ἀπόκριμα	τό, <i>Antwort; Richterspruch, VLL</i> Bei Ael. <i>H.A</i>. 9.15 zw.
ἀποκρίνω	(κρίνω),<br><b>1)</b> <i>absondern, trennen</i>, Hom. <i>Il</i>. 5.12 ἀποκρινθέντε; ἀπεκρίθη τοῦ βαρβαρικοῦ τὸ Ἑλληνικόν Her. 1.60; vgl. 194; ἀποκέκριται δίαιτα τοῖς ἀνθρώποις χωρὶς θηρίων 4.24; ἐκ τοῦ πλήθους Plat. <i>Rep</i>. VIII.564e; χωρὶς ἀποκρίνων <i>Tim</i>. 73b; <b>ἀποκριτέον</b>, <font color="brown">im Ggstz von ἐγκριτέον</font>, <i>Rep</i>. III.413d; einzeln bei Sp., αὐτοῖς αἷμα ἀποκρίνεσθαι Theophr. bei Ath. I.18c; – <i>auswählen</i>, ἓν δυοῖν κακοῖν Soph. <i>O.R</i>. 640; ἕνα ὑμῶν ἐξαίρετον Her. 6.130; vgl. 3.25; <i>weihen</i>, Ἡλίῳ Ael. H, A. 5.39; von den Exkrementen, <i>aussondern</i>, 2.37.<br><b>2)</b> pass., εἴς τι, <i>sich wohin absondern, hinneigen</i>, πάντα ἐς τοῦτο ἀπεκρίθη Thuc. 2.49, alle Krankheiten wurden zur Pest; εἰς ἄνεμον βορέην Luc. <i>Dea Syr</i>. 28; ἀποκρίνεται εἴς τινα, es fällt auf ihn; Thuc. εἰς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι 1.3; – <i>auseinandergehen</i>, von streitenden Parteien, 4.72.<br><b>3)</b> <i>aburteilen, verwerfen</i>, κρίνειν καὶ ἀποκρίνειν τοὺς ἀξίους Plat. <i>Legg</i>. VI.751d; τινὰ τῆς νίκης, Einem den Sieg absprechen, Arist. <i>Polit</i>. 5.12; ἀποκριθήσομαι Plat. <i>Legg</i>. VII.820d.<br><b>4)</b> <i>sich verantworten</i>, Ar. <i>Ach</i>. 607; gew. <i>antworten</i>; Her. nur 5.49 u. 8.101, sonst ὑποκρίνασθαι; aber bei den Attikern häufig, τινί τι; πρὸς αὐτὸ τὸ ἐρωτώμενον Plat. <i>Prot</i>. 338d; πρὸς ἅπαντα ἀποκρινεῖσθαι <i>Gorg</i>. 447c. Das perf. ist pass., καί μοι τοῦτο ἀποκεκρίσθω. Plat. <i>Theaet</i>. 187b; vgl. <i>Men</i>. 75c, <i>Gorg</i>. 453d; aber act. 468c; ταῦτα τοῖς πολλοῖς ἀποκεκριμένοι ἂν ἦμεν <i>Prot</i>. 358a; Xen. <i>An</i>. 2.1.15; ἀποκριτέον Plat. <i>Prot</i>. 351c. Der aor. ἀποκριθῆναι mit akt. Bdtg als v.l. Xen. <i>An</i>. 2.1, 22, von den Atticisten verworfen, sicher bei Sp.; Plat. <i>Alc. II</i>, 149b; <i>NT</i> z.B. Matth. 3.15, 8.3; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 108; ἀποκριθήσομαι <i>LXX</i>.
ἀπόκρισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Absonderung</i>, Plat. <i>Def</i>. 415d; bes. <i>Ausleerung</i>, bei Medic.<br><b>2)</b> vom med., <i>Antwort</i>, μαντηΐου Her. 1.49; Plat. u. A.
ἀποκριτικός	<i>absondernd</i>, Medic., τινός.
ἀπόκριτος	<i>abgesondert, ausgewählt</i>, Opp. <i>H</i>. 3.266.
ἀποκροτέω	<i>ein Schnippchen schlagen</i>, Strab. XIV p. 672.
ἀποκρότημα	τό, <i>das mit den Fingern geschlagene Schnippchen</i>, Ath. XII.530c.
ἀπόκροτος	<i>hart</i>, eigtl. <i>festgestampft</i>, von festem Boden, Thuc. 7.27; χωρίον Xen. <i>Eq</i>. 7.15; Sp.; Plut. καὶ τραχυτέρα γῆ <i>educ.lib</i>. 4 M.; von den harten Hufen der Pferde, ὁπλαὶ ἀπόκροτοι <i>de fortuna</i> p. 304; <i>steil, abschüssig</i>, Her.
ἀποκρουνίζω	<i>aufsprudeln u. hervorquellen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.1.3 M.
ἀπόκρουσις	ἡ, <i>das Ab-, Zurückstoßen</i>, Sp.; σελήνης, <i>Abnehmen</i> des Mondes, Clem.Al. u. a. Sp.
ἀποκρουστικός	<i>zurückstoßend, abwehrend</i>, φάρμακα Medic.; σελήνη, der <i>abnehmend</i>e Mond, Sp.
ἀπόκρουστος	<i>abgeschlagen, abprallend</i>, Nic. <i>Th</i>. 270.
ἀποκρούω	(κρούω), <i>zurückstoßen, -schlagen</i>, bes. pass., ἀμφοτέρωθεν ἀπεκρούσθη Thuc. 4.107; τινά τινος, von Soldaten, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.22; ἀπεκρούσθη τῆς ἐμβολῆς 6.4.4; ἀπό τινος ἀποκεκρουμένος 7.4.26; τῶν ἵππων ἀποκρούεσθαι, von den Pferden abgeworfen werden, <i>Hipparch</i>. 3.14; τῆς μηχανῆς ἀπεκρούσθησαν, ihre List wurde vereitelt, Pol. 22.11; vgl. Plut. <i>Cleom</i>.37; – κοτυλίσκιον τὸ χεῖλος ἀποκεκρουσμένον (v.l. ἀποκεκρουμένον, wie auch <i>B.A</i>. 429 zitiert ist) Ar. <i>Ach</i>. 435, mit abgebrochenem Rande, Schol. ἀποκεκλασμένον. – Med., <i>von sich zurückschlagen, abwehren</i>, Her. 4.200, 8.61 Thuc. 2.4 Xen. u. Sp., die wie im activ. τινά τινος verbinden.
ἀποκρύπτω	(ἀποκρύπτασκε Hes. <i>Th</i>. 157), <i>verbergen, verhehlen</i>, Hom. nur aor. I. act., ἀπέκρυψε μοι ἵππους <i>Il</i>. 11.718; αἲ γάρ μιν δυναίμην θανάτοιο νόσφιν ἀποκρύψαι 18.465; γαστέρα ἀποκρύψαι <i>Od</i>. 17.286; verdunkeln, σοφίαν Plat. <i>Apol</i>. 22d; ἀποκεκρυμμένη, verborgen, <i>Phaedr</i>. 273c; χιὼν ἀπέκρυψε τὰ ὅπλα Xen. <i>An</i>. 4.4.11; τὸν ἥλιον ἀποκρύπτειν, die Sonne <i>verdunkeln</i>, Her. 7.226; καὶ καταλῦσαι τοὺς λόγους Alcidam. sophist. 678.30; ἀποκρύπτειν γῆν, von Schiffen, die absegeln, das Land aus dem Gesicht verlieren, Plat. <i>Prot</i>. 338a; Luc. <i>V.Hist</i>. 2.38; absolut, ἀναχωροῦντες ἀπέκρυψαν, sie waren aus dem Gesicht, Thuc. 5.65. – Am gew. med., <i>sich oder das Seinige verbergen, verheimlichen</i>, Her. 7.28; ἑαυτόν Plat. <i>Rep</i>. III.393c; ἀδυναμίαν, τέχνην, <i>Gorg</i>. 492a, <i>Prot</i>. 348e; ἀποκρυπτόμενος <font color="brown">im Ggstz von κατατιθεὶς εἰς τὸ μέσον</font> <i>Phil</i>. 14b; τινά τι, σφὼ τὸ ἐμοὶ ξυμβαῖνον <i>Legg</i>. III.702c; μὴ ἀποκρύπτου με, οἷς ἂν βούλοιο φίλος γενέσθαι Xen. <i>Mem</i>. 2.6.29; ἀποκέκρυπται τὴν οὐσίαν Dem. 28.3; περὶ ὧν ἀποκρυπτόμεθα μηδένα εἰδέναι Lys. 7.18; Thuc. 2.53 ἀπεκρύπτετο, μὴ καθ’ ἡδονὴν ποιεῖν.
ἀποκρυσταλλόω	<i>ganz zu Eis machen</i>, pass. <i>zu Eis werden, Schol. Il</i>. 23.281.
ἀποκρυφή	ἡ, <i>Verborgenheit, Schlupfwinkel, LXX</i>.
ἀπόκρυφος	<i>versteckt, heimlich</i>, δέμας Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1069; ἀπόκρυφον πατρός, ohne des Vaters Wissen, Xen. <i>Symp</i>. 8.11; abs., <i>Mem</i>. 3.5, 14; καθαρμός <i>Ep.adesp</i>. 198 (<i>APP</i> 100). Dah. βιβλία, <i>geheime</i>, Suid.; <i>untergeschoben, unecht</i>.
ἀπόκρυψις	ἡ, <i>Verbergen, Verborgensein</i>, Sp.
ἀποκτάμεν	s. ἀποκτείνω.
ἀποκτάμεναι	s. ἀποκτείνω.
ἀποκτάομαι	<i>verlieren, veräußern</i>, Sp.
ἀποκτείνω	(κτείνω), <i>töten</i>; von Hom. an überall; <i>Od</i>. 22.167 ἤ μιν ἀποκτείνω, 16.432 ἀποκτείνεις, <i>Il</i>. 11.154 ἀποκτείνων, 9.543 ἀπέκτεινεν, <i>Od</i>. 5.18 ἀποκτεῖναι, <i>Il</i>. 22.423 ἀπέκτανε, <i>Od</i>. 14.271 ἀπέκτανον, 12.301 ἀποκτάνῃ, <i>Od</i>. 23.121 ἀπέκταμεν, <i>Il</i>. 20.165 ἀποκτάμεναι, 5.675 ἀποκτάμεν, 15.437 ἀπέκτατο, 4.494 ἀποκταμένοιο, 23.775 ἀποκταμένων. Bei den Att. häufiger als das simplex, bes. im fut., ἀποκτενεῖ Plat. <i>Gorg</i>. 511, u. aor. I. act.; den aor.2 verwerfen die Atticisten; perf. ἀπεκτόνατε Plat. <i>Apol</i>. 38c; <i>martern, quälen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1064; <i>zum Tode verurteilen, mit dem Tode bestrafen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 39d u. öfter; <i>zum Tode verurteilen lassen, hinrichten lassen</i>, ῥήτορες, οὓς ἂν βούλωνται <i>Gorg</i>. 466c, u. Folgde; öfter vom Ankläger, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.21; vom Richter, <i>das Todesurteil sprechen</i>, Plat. apol. 39d; Dem.
ἀποκτενείω	desiderat., <i>ich will töten</i>, Liban.
ἀποκτέννω	= ἀποκτείνω, Nicarch. 20 (XI.395); <i>Ev. Matth</i>. 10.28 ed. Lachm.
ἀπόκτησις	ἡ, <i>Verlust</i>, Sp.
ἀπόκτητος	<i>verloren, veräußert</i>, Sp.
ἀποκτίννυμι	(die alten Gramm. ziehen ἀποκτίνυμι vor, s. <i>B.A</i>. p. 29), nur praes. u. impf., = ἀποκτείνω, Plat. <i>Polit</i>. 298b, <i>Phaed</i>. 61e, 62c u. sonst bei Plat. häufiger als die gew. Form. Auch Redner, Lys. 20.8, Dem. <i>Lept</i>. 158.
ἀποκτιννύω	= ἀποκτίννυμι, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.2 u. Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 34; Plat. <i>Gorg</i>. 466c ist ἀποκτιννύασι für -ουσι zu schreiben; die Atticisten verwerfen diese Form.
ἀπόκτισις	ἡ, eigtl. <i>Abbauung, Pflanzstadt</i>, Callim. <i>Apoll</i>. 75 Dion.Hal. 1.49, öfter.
ἀποκτυπέω	<i>wovon hertönen</i>, Philostr.
ἀποκυαμεύω	<i>durch Bohnen (die bei der Abstimmung gebraucht wurden) wählen, Inscr</i>. 76, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> II p. 203 ff.
ἀποκυβεύω	<b>1)</b> <i>aufs Spiel setzen</i>, z.B. περὶ τῆς βασιλείας Diod.Sic. 17.30.<br><b>2)</b> <i>durch Würfel wählen</i> ?
ἀποκυβιστάω	<i>sich herabstürzen</i>, εἰς ὕδωρ Ath. XII.332d.
ἀποκυδαίνω	[ῡ], <i>sehr rühmen, verherrlichen</i>, Hierocl. Stob. <i>Flor</i>. 84.20.
ἀποκυέω	<i>gebären</i>, Dion.Hal. 1.70 Luc. Plut., auch von Tieren; übh. <i>hervorbringen, NT</i>.
ἀποκύησις	ἡ, <i>das Gebären</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.15 u. a. Sp.
ἀποκυΐσκω	<i>gebären machen</i>, Philostr.; – <i>gebären</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.3, u. so med.
ἀποκυλινδέω	<i>wegwälzen</i>, Jos.
ἀποκυλίνδω	<i>wegwälzen</i>, Jos.
ἀποκύλισμα	τό, <i>Maschine zum Herablassen oder -rollen eines Körpers</i>, Longin. 40.4.
ἀποκυλίω	= ἀποκυλίνδω, <i>NT</i> u. a. Sp.
ἀποκυματίζω	[ῡ], <i>wie eine Welle wegreißen</i>, ἡ θερμότης τὸ πνεῦμα Plut. <i>Symp</i>. 8.10.1; ἁρμονία τῶν ὀνομάτων – τὸν ἦχον Dion.Hal. <i>C.V</i>. 23.
ἀπόκυνον	τό, <i>Hundetod</i>, eine Pflanze, Diosc., <i>cynanchum erectum, Linn</i>.
ἀποκύπτω	<i>sich vorn überbücken</i>, perf. ἀποκέκῡφα Ar. <i>Lys</i>. 1003 mit Präsensbdtg.
ἀποκυρόω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>ungültig machen, abschaffen</i> ?<br><b>2)</b> <i>Einen wählen (aus einer Versammlung) u. ihn bevollmächtigen, Inscr</i>.
ἀποκυρτόω	= κυρτόω, Hippocr.
ἀποκύρωσις	ἡ, <i>Aufhebung, Verwerfung</i>.
ἀποκωκύω	<i>laut beklagen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1524 ψυχήν.
ἀποκώλυσις	[ῡ], ἡ, <i>das Verhindern, Verweigern</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 3, 11.
ἀποκωλύω	<i>verhindern</i>, Her. 1.66; c. inf., Eur. <i>Med</i>. 1411; Plat. <i>Theaet</i>. 151a u. öfter; auch Folgde, μὴ ἐλθεῖν Xen. <i>An</i>. 6.2, 24; τινά, <i>abweisen, abhalten, Cyr</i>. 1.3.11; τῆς ὁδοῦ <i>An</i>. 3.3.3; oft vom Zutritt, Thuc. 1.72; vom Gesetz, <i>verbieten</i>, Plat. <i>Polit</i>. 299e; – οὐδὲν ἀποκωλύει, es steht nichts im Wege, <i>Phil</i>. 33a u. öfter.
ἀποκωφόω	<i>ganz taub machen</i> ?
ἀπολάβειον	τό, <i>Werkzeug zum Auffassen u. Halten der Taue</i>, Mathem.
ἀπολαγχάνω	(λαγχάνω),<br><b>1)</b> <i>durchs Los von etwas bekommen</i>, τῶν κτημάτων τὸ μέρος Her. 4, 114, 115; vgl. 7.23; übh. <i>erhalten, bekommen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 330.<br><b>2)</b> <i>nicht durchs Los erhalten</i>, wie ἀποτυγχάνω, Eur. <i>Ion</i>. 621; Plut. <i>Cat. min</i>. 6; ἐβουλόμην ἂν μὴ ἀπολαχεῖν αὐτὸν κριτήν Lys. 4.3, daß er durchs Los zum Richter bestimmt wäre.
ἀπολάζυμαι	= ἀπολαμβάνω, inf. pr., Eur. <i>Hel</i>. 916.
ἀπολαιμίζω	<i>die Kehle abschneiden</i>, Sp.
ἀπολαιμοτομέω	<i>die Kehle abschneiden</i>, Sp.
ἀπολαιμότομος	<i>dem die Kehle abgeschnitten</i>, v.l. Eur. <i>Hec</i>. 208.
ἀπολαιμοτόμος	<i>die Kehle abschneidend</i> ?
ἀπολακέω	[λᾱ], <i>ein Geräusch machen</i>, δακτύλοις, = ἀποκροτέω. Suid., l.d.
ἀπολάκημα	τό, <i>das Schnippchen</i>, Hesych.
ἀπολάκησις	ἡ, <i>das Schnippchen</i> ?
ἀπολακτίζω	<i>mit den Füßen ausschlagen</i>, Luc. <i>Asin</i>. 18; <i>von sich stoßen, verschmähen</i>, ὕπνον Aesch. <i>Eum</i>. 136; λέχος <i>Prom</i>. 654; Sp.; τὰ καλά Plut. <i>Ant</i>. 36.6; vgl. Plat. bei D.L. 5.2.
ἀπολακτισμός	ὁ, <i>das Fortstoßen, Wegwerfen</i>, βίου Aesch. <i>Suppl</i>. 915; βίων Plut. <i>curios</i>. 5, <i>Selbstmord</i>.
ἀπολαλέω	<i>aus-, hinschwatzen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 22.
ἀπολαμβάνω	(λαμβάνω),<br><b>1)</b> <i>abnehmen, bekommen</i>, Eur. <i>Or</i>. 451; bes. was Einem gebührt, von λαμβάνω, so wie ἀποδίδωμι von δίδωμι unterschieden, das, zu dessen Leistung ein Anderer verpflichtet ist, erhalten; <font color="brown">Ggstz λαμβάνω</font> Dem. 7.5; dem ἀποδίδωμι entsprechend Plat. <i>Rep</i>. I.332b; μισθόν Her. 8.137; τὸν ὀφειλόμενον μισθόν Xen. <i>An</i>. 7.7.14; τὰ χρέα ἵνα ἀπολάβωμεν Andoc. 3.15; τὴν ἡγεμονίαν, ἣν εἴχομεν, <i>wieder erlangen</i>, Isocr. 4.21; vgl. Her. 1.61, 3.18; mit πάλιν Ptat. <i>Tim</i>. 59c; τὰ παρ’ ἐμοῦ δίκαια Aesch. 1.196; τόκους, καταδίκην, Dem. 37.7, 47.52; χάριν Xen. <i>Mem</i>. 4.4.17; ὅρκους, den Eid <i>abnehmen, leisten lassen</i>, Dem. 5.9; παρ’ ὧν ἔμελλε λόγον τινὸς ἀπολήψεσθαι, sich Rechenschaft ablegen lassen, Aesch. 3.27; übh. <i>nehmen</i>, von etwas, τὸ πέμπτον μέρος Plat. <i>Legg</i>. XII.956d; vgl. Thuc. 6.87 u. Xen. <i>Hell</i>. 5.1.21; ἀπό τινος, <i>wegnehmen</i>, Pol. 22.26; οὐδὲν ἀπολαβοῦσα τοῦ βίου χρηστόν, ohne Freude am Leben, Plut. <i>mul. virt</i>. Κάμμα (p. 297). – Uebtr., ἐμοῦ τῷ λόγῳ, <i>vernehmen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.964a.<br><b>2)</b> <i>absondern, bei Seite nehmen</i>, ἀπολαβὼν μοῦνον Her. 1.209, wie Ar. <i>Ran</i>. 78; bes. ἀπολαβών, abgesondert, im Einzelnen, z.B. σκόπει Plat. <i>Gorg</i>. 495e; οὐκ ἀπολαβόντες ὀλίγους ἀλλ’ ὅλην <i>Rep</i>. IV.420c; <i>abschneiden</i>, vom Winde, der die Schiffer faßt u. aufhält, ἀπολαμφθέντες ὑπ’ ἀνέμων Her. 2.115; ὅταν τύχωσιν ἄνεμοι ἀπολαβόντες αὐτούς Plat. <i>Phaed</i>. 58c; νεῶν ἀπειλημμένων <i>Menex</i>. 243c; ὑπ’ ἀπλοίας Thuc. 6.22; bes. von Soldaten (Suid. ἐναποκλεῖσαι), πάντοθεν Her. 5.101, u. öfter; ἐν μέσῳ Thuc. 5.59; μέσον τινά Pol. 11.1, u. öfter; εἴσω Thuc. 1.134; ἔνδον Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.21; ἰσθμούς Thuc. 4.45; τείχει, von allen Seiten mit einer Mauer <i>einschließen</i>, 4.102; νόσῳ, χειμῶνι, πολέμοις ἀποληφθείς, Dem. 8.35. Uebtr., λόγοις Plat. <i>Euthyd</i>. 305d; ἐν κακῷ <i>Gorg</i>. 522a; ἀπειλημμένος εἴς τι, <i>in Verlegenheit gebracht</i>; τὴν ἀναπνοήν τινος, d.i. das Atemholen <i>einengen, erdrosseln</i>, Plut. <i>Rom</i>. 27.
ἀπολάμπετος	<font color="#494">Hermanns Conj.</font> <i>H.h</i>. 32.5 für ἀλάμπετος.
ἀπολαμπρύνω	<i>berühmt machen</i>; wohl nur pass., <i>berühmt werden</i>, ἔργοις Her. 1.41, 6.70; <i>B.A</i>. λαμπρὸς καὶ δόκιμος ἐγένετο. – Sp., φωνήν, die Stimme <i>hell machen</i>.
ἀπολάμπω	<i>abglänzen, zurückstrahlen</i>, αἰχμῆς ἀπέλαμπε, es strahlte von der Lanzenspitze, <i>Il</i>. 22.319; ἀστὴρ ἃς ἀπέλαμπεν, glänzte wie ein Stern, <i>Od</i>. 15.108, <i>Il</i>. 19.381, 6.295; χάρις δ’ ἀπελάμπετο πολλή <i>Od</i>. 18.298, <i>Il</i>. 14.183, Homerisch med. statt des act.; ὁ νηὸς χρυσοῦ ἀπολάμπεται Luc. <i>Dea Syr</i>. 30; Hes. <i>Th</i>. 583. Sp. brauchen es auch transit., αὐγὴν ἀπολάμπειν, Glanz <i>ausstrahlen</i>, Luc. <i>Dom</i>. 8.
ἀπολανθάνομαι	(λανθάνω), <i>vergessen</i>, Sp.; s. <font color="#494">Schäfer</font> zu Long. 3, 7.
ἀπολάπτω	<i>ablecken, abschlürfen</i>; übertr. = ἀπολαύω, τινός Ar. <i>Nub</i>. 801.
ἀπόλαυσις	ἡ, <i>der Genuß</i>, Thuc. 2.38; bes. vom Essen u. Trinken, Ath. I.6c; σίτων καὶ ποτῶν Xen. <i>Mem</i>. 2.1.33; ἑαυτῶν – ἔχειν Plat. <i>Tim</i>. 83a; ἀγαθῶν Isocr. 1.27; öfter bei Sp., wie Luc.; <i>Vergeltung</i>, ἀπόλαυσιν εἰκοῦς ἔθανες ἄν, zur V. für deine Gestalt, Eur. <i>Hel</i>. 76; – τροφῆς, <i>das Gedeihen der Nahrung, Verdauung</i>, Medic.
ἀπόλαυσμα	τό, <i>das Genossene, der Genuß</i>, Aesch. <i>Ep</i>. 5.4, Plut. <i>Aem</i>. 28.
ἀπολαυστικός	<i>dem Genuß ergeben</i>, βίος Arist. <i>Nic</i>. 1.5.2; wie die Phäaken Ath. I.16; vgl. XII.510c; οἱ ἀπολαυστικοί Plut. <i>Non Posse</i> 12 (bes. vom Essen, s. Ath. unter ἀπόλαυσις); ἀπολαυστικῶς ζῆν Arist. <i>Pol</i>. 5.8.20; nur für den Genuß, τὰ ἀπολαυστικά (<font color="brown">im Ggstz der κάρπιμα</font>) ἀφ’ ὧν μηδὲν περὶ τὴν χρῆσιν γίγνεται, ὅ, τι καὶ ἄξιον Arist. <i>rhet</i>. 1.5; zu genießen, οἶνος Pol. 12.2; – von der Kost, <i>gedeihlich</i>, Ath. III.87e.
ἀπολαυστός	<i>zu genießen</i>, Plut. <i>Arist. et Cat</i>. 4.
ἀπολαύω	(das simplex λαύω ist nicht vorhanden; verwandt mit λαμβάνω; fut. ἀπολαύσομαι, akt. Form nur Sp., wie Dion.Hal.; Luc. <i>D.Mort</i>. 33, 3; perf. ἀπολελαυκώς Plat. <i>Phaedr</i>. 255d; Plat. com. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 121; die erst bei Sp. vorkommende Form ἀπήλαυσα verwerfen die Gramm. mit Recht, dagegen ist ἀπέλαυον, ἀπέλαυσα gew., bei Isocr. 1.9 ἀπήλαυον v.l.),<br><b>1)</b> <i>Anteil haben, Genuß von etwas haben</i> (bes. vom Essen u. Trinken, τινός, com. oft), sowohl im guten als im bösen Sinne, gleichbedeutend mit χρῆσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.19; vgl. τῶν σωμάτων πρός τι <i>Mem</i>. 1.2.29. <font color="brown">Ggstz οὐ μετέχειν</font> 4.5.10; τί τινος, etwas an Einem, z.B. ἀγαθόν τινος Ar. <i>Nub</i>. 1212, u. öfter; ἀπολαύουσιν ἐλάχιστα τῶν ὑπαρχόντων, sie genießen sehr wenig von ihren Gütern, Thuc. 1.70; τοῦ βίου τι 2.53; Plat. <i>Rep</i>. I.330d; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.19; so τοῦτο, ἅ u. ähnl. τινός; τὶ ἀπὸ τούτων Plat. <i>Apol</i>. 31b; ἀπολαύων μηδὲν ὅ, τι ἔχει Men. Stob. <i>Flor</i>. 16.7; δέδοικα μὴ ἀπολαύσω τι φλαῦρον Isocr. 8.81; ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων εἰς τὰ οἰκεῖα Plat. <i>Rep</i>. X.606b; Vorteil aus etwas ziehen, τῆς σῆς δικαιοσύνης ἀπολαῦσαι Her. 6, 86; τῆς σιωπῆς Dem. 21.203; absol., Ar. <i>Av</i>. 1358.<br><b>2)</b> <i>Einen zum Besten haben</i>, τινός Plut. <i>Gen. Socr</i>. 18; <i>Pomp</i>. 24, <i>Aristid</i>. 25.
ἀπολεαίνω	<i>abglätten</i>, Plut. <i>glor. Ath</i>. 8 περιόδους.
ἀπολέγω	<b>1)</b> (λέγω, sammeln) <i>ablesen</i>, ἀπολέξαι τριβόλους Ar. <i>Lys</i>. 576; <i>auslesen, auswählen</i>, τὸ ἄριστον Her. 5.110 (der so auch das med. braucht, μυριάδας τοῦ στρατοῦ 8.101); ἀπολέξας τριακοσίους τοῦ στρατοῦ Thuc. 4.70; Ar. <i>Vesp</i>. 580 und Folgende; καρπόν Theophr.; κριτήν, <i>reiicere</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 48; pass. ἀπολελεγμένοι ἐκ Περσέων πάντων, auserwählte, Her. 7, 40, 41; ἀπειλεγμένοι Xen. Mag. <i>Eq</i>. 8.12.<br><b>2)</b> (λέγω, sagen), <i>absagen, verweigern</i>; τὸ χορηγεῖν Pol. 2.63; περὶ τῆς συμμαχίας, in Betreff der Bundesgenossenschaft eine abschlägige Antwort erteilen, 4.9 (im guten Att. ἀπαγορεύω). – Med., <i>sich etwas versagen, verzichten</i>, Plut. νίκην, auf den Sieg, <i>Nic</i>. 6; βίον, dem Leben entsagen, <i>adv. Stoic</i>. 4, öfter; <i>ablehnen</i>, δέησιν Sol. 12, oft; <i>an etwas verzweifeln, sich aufgeben, Lyc</i>. 22. – Bei Themist. <i>hersagen, rezitieren</i>; ἀπολέλεκται, es ist ausgesprochen, Ael. <i>H.A</i>. 8.17.
ἀπολεία	ἡ, <i>Verderben</i>, Hippocr., s. ἀπώλεια.
ἀπολείβω	<i>herabträufeln lassen</i>, Diod.Sic. 17.75; <i>ausgießen</i>, ἀπολείψας Hes. <i>Th</i>. 793. – Pass., <i>herabträufeln, herabfließen, Od</i>. 7.107 καιροσέων δ’ ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον, vgl. Scholl.; Hes. <i>Sc</i>. 268.
ἀπόλειμμα	τό, <i>der Ueberrest</i>, Diod.Sic. 1.46.
ἀπολείπω	<b>1)</b> <i>übrig lassen, zurücklassen</i>, z.B. Speisen, <i>Od</i>. 9.292; selten in Prosa, wo καταλείπειν in dieser Bdtg üblicher.<br><b>2)</b> <i>verlassen</i>, bes. <i>im Unglück verlassen, einen Ort unverteidigt lassen</i>, δόμον <i>Il</i>. 12.169; τῆς θεοῦ ἀπολελοιπυίης τὴν ἀκρόπολιν Her. 8.41; τετρωμένον Plat. <i>Symp</i>. 220e; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.29; den Mann verlassen, von der Frau, Dem. 30.4; τόξοις ἀπὸ ψυχὰν λιπών Pind. <i>P</i>. 3.101, wie Soph. <i>Phil</i>. 1143; βίον Xen. <i>Mem</i>. 4.8.1; τὴν ἀγοράν, d.i. nicht mehr auf dem Markt erscheinen, Plut. <i>Pomp</i>. 23; <i>außer Acht lassen, unterlassen</i>, γοητείας, προθυμίας οὐδέν, Plat. <i>Rep</i>. X.602d, <i>Symp</i>. 210a; Thuc. 8.22; ὕβρεως οὐδ’ ὁτιοῦν ἀπέλιπον Dem. 54.4.<br><b>3)</b> <i>im Wettlauf hinter sich zurücklassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.25; dah. <i>übertreffen</i>, τοσοῦτον τοὺς ἄλλους ἀπολέλοιπε, ὥστε Isocr. 4.50. Aehnl. <i>fehlen lassen</i>, z.B. ἀπὸ τεσσέρων πηχέων ἀπολείπουσα τρεῖς δακτύλους, sie hatte vier Ellen weniger drei Zoll, Her. 1.60, vgl. 1.117.<br><b>4)</b> absol. intr., <i>davon gehen</i>, Her. 2.14, 22, wo der accus. aus dem Zusammenhang sich ergibt; ἐκ Συρακουσῶν, d.i. Syrakus <i>verlassen</i>, Thuc. 5.4; ἐκ τῶν Μηδικῶν, aus dem Perserkrieg <i>abziehen</i>, 3.10; ὅθεν ἀπέλιπον, von wo ich (im Reden) abgeschweift war, Isae. 5.11; Plat. <i>Gorg</i>. 497c u. sonst; ἔνθεν λέγων ἀπέλιπες Xen. <i>Oec</i>. 6.1; bei Maßbestimmungen, <i>entfernt sein</i>, ὡς πλέθρον Xen. <i>An</i>. 6.3.11 u. öfter; ἀρετῆς Plat. <i>Lach</i>. 199d; μικρὸν ἀπολείπω ποιεῖν τι, ich bin nicht weit entfernt, es zu tun, Plut.; ἡ πόλις μικρὸν ἀπέλιπεν ἔρημος εἶναι <i>Timol</i>. 1; τοῦ πολέμου μικρὸν ἀπολείποντος συνῃρῆσθαι <i>ib</i>. 9; μικρὸν ἀπέλιπον διακόσιαι γενέσθαι, es waren beinahe 200, Thuc. 7.70; Her. 7.9.1; – <i>verbraucht werden, ausgehen</i>, τάων ὁ ὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ’ ἀπολείπει <i>Od</i>. 7.117; ὑποδήματα, <i>abgehen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.14; <i>zurückbleiben</i>, wie Her. 7.221 auch ἀπελίπετο braucht. – Gew. aber so<br><b>5) pass., a)</b> ἀπολείπεσθαί τινος, <i>hinter Einem zurückbleiben, ihm nicht folgen können</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.42 u. öfter; mit τὸ (τοῦ v.l.) μὴ ἀκολουθεῖν <i>Cyr</i>. 5.1.24; πολὺ τῆς ἀληθείας Her. 2.106, wie Pol. 1.4; τῶν καιρῶν, sie nicht zweckmäßig benutzen, Isocr. 3.19; Dem. 34.38; τῶν πραγμάτων, die Lage der Dinge nicht durchschauen, 27.2; τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν, nichts davon ahnen, Lys. 1.15.<br>   <b>b)</b> <i>sich entfernen, verlassen</i>, ἀλλήλων Plat. <i>Symp</i>. 192d; συνουσίας <i>Tim</i>. 17a.<br>   <b>c)</b> <i>beraubt werden</i>, Soph. <i>El</i>. 1160; Eur. <i>Or</i>. 216, <i>Med</i>. 35.
ἀπολειτουργέω	<i>seine Staatslasten, Liturgien leisten</i>, φιλοτίμως καὶ εὐπόρως D.L. 3.99.
ἀπολείχω	<i>ablecken</i>, Ath. VI.250a.
ἀπόλειψις	ἡ, <i>das Verlassen</i>, Thuc. 7.75; bes. von Soldaten, <i>Desertion</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.28; Dem. 50.11 u. ff.; <i>Ehescheidung</i>, 30.15 u. öfter; – <i>das Zurückbleiben</i>, Thuc. 4.126; σελήνης, <i>Abnehmen</i> des Mondes, Arist. <i>gen.an</i>. 2.4; Empedocl. 36 <font color="brown">Ggstz γένεσις</font>.
ἀπόλεκτος	<i>auserlesen</i>, vorzüglich, πανδημεί entgeggstzt, Thuc. 6.68 u. Folgde, z.B. Xen. <i>An</i>. 2.3.15; Pol. 6.31.
ἀπολελεγμένως	Erkl. von ἀπηλεγέως, Hesych.
ἀπολελυμένως	<i>absolut</i>, <font color="brown">im Ggstz von κατὰ σύγκρισιν</font>, im Positiv, <i>B.A</i>. 3.
ἀπολέμητος	<i>unbekriegt</i>, χώρα Pol. 3.90.
ἀπόλεμμα	τό, <i>das Abgeschälte, die Haut</i>, D.Cass.
ἀπόλεμος	<b>1)</b> <i>krieglos</i>, ἡσυχία Dion.Hal. 2.76; <i>unkriegerisch; friedlich</i>, εὐνομία Pind. <i>P</i>. 5.62; μοῦσα Plat. <i>Legg</i>. VII.815d; γεωργός Plut. <i>Cim</i>. 11; <i>im Kriege unerfahren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.1; <i>zum Kriege untauglich</i>, βάκτρον Βάκχου, Thyrsusstab, Eur. <i>Ion</i>. 217; Plat. <i>Rep</i>. V.456a; ἀπολέμως ἔχειν <i>Polit</i>. 307e; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.47 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>nicht zu bekriegen, nicht zu bezwingen</i>, δαίμων Aesch. <i>Ag</i>. 746; σέβας <i>Ch</i>. 53; – πόλεμος ἀπ., <i>ein Unglückskrieg, der nicht zu kämpfen, Prom</i>. 906; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1133.
ἀπολεοντόω	<i>in einen Löwen verwandeln</i>, Heraclid. <i>incred</i>. 12.
ἀπολεπιδόομαι	<i>sich abschuppen</i>, Hippocr.
ἀπολεπίζω	<i>abschälen</i>, Sp. Vgl. ἀπολοπίζω.
ἀπολέπισμα	= ἀπόλεμμα, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 445.
ἀπολεπτύνω	<i>verdünnen, spitz machen</i>, τὸ πλάτος ἀπολελεπτυσμένον Arist. <i>H.A</i>. 1.5; <i>schwächen</i>, τοῦ πικροῦ ἀπολεπτυνθέντος Plat. <i>Tim</i>. 83b.
ἀπολεπτυσμός	ὁ, <i>das Verdünnen, Flüssigmachen</i>, Sp.
ἀπολέπω	<i>abschälen</i>, Ar. <i>Av</i>. 673, ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τὸ λέμμα, <i>abhäuten</i>: μάστιγι τὸ νῶτον, <i>abgerben</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 237; Sp.
ἀπολευκαίνω	<i>weiß machen</i>, τὸν ἀέρα, mit Staub, Plut. <i>Eum</i>. 16; pass. <i>weiß werden</i>, Ath. IX. 392a.
ἀπολήγω	ep. auch ἀπολλήγω, <i>aufhören, Il</i>. 6.149 ἀνδρῶν γενεὴ ἡ μὲν φύει ἡ δ’ ἀπολήγει; c. part., χαλκῷ δηϊόων, <i>Il</i>. 17.565; vgl. <i>Od</i>. 19.166; absol., <i>Il</i>. 20.99; Plat. <i>Tim</i>. 80b; von Winden, <i>sich legen</i>, Theocr. 22.19; τινός, <i>abstehen von</i> etwas, μάχης <i>Il</i>. 7.263, ἀπατάων 15.31, ἀλκῆς 21.577, ἐδωδῆς 24.475, πομπῆς <i>Od</i>. 13.151, εἰρεσίης 12.224; ἔρωτος Plat. <i>Rep</i>. VI.490b; εἴς τι, in etwas <i>auslaufen</i>, Luc. <i>imag</i>. 6. – Bei Ap.Rh. 4.766, ὥς κεν ἀήτας – ἀπολήξειεν, <i>aufhören lassen, stillen</i>.
ἀποληκέω	ion. = ἀπολακέω, Hesych.
ἀποληκυθίζω	<i>der Schminkbüchse berauben</i>, nach Ar. <i>Ran</i>. 1200 ff ληκύθιον ἀπώλεσε vielleicht nur vom Schol. gebildet.
ἀπόληξις	ἡ, <i>das Aufhören, der Schluß</i>, Hippocr.
ἀποληρέω	<i>sich verschwatzen, töricht schwatzen</i>, καὶ διήμαρτε Dem. 19.182; τινά, <i>im Schwatzen übertreffen</i>, Pol. 33.12; übh. <i>schwatzen</i>, Long. 1.16.
ἀποληρόω	l.d. für ἀποληρέω Artemid. 4.22.
ἀπολήρωσις	ἡ, <i>das Schwatzen</i>, Clem.Al.
ἀπόληψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Aufnahme</i>.<br><b>2)</b> <i>Anhalten, Abschneiden</i>, τῶν ὁπλιτῶν Thuc. 7.54; <i>Hemmen</i>, Hippocr.
ἀπολιβάζω	(eigtl. wegtröpfeln). intr., Pherecr. u. Eupol. bei <i>B.A</i>. 431 (ἀπὸ τῆς λιβάδος ἐκρυῆναι); Ar. <i>Av</i>. 1467 οὐκ ἀπολιβάξεις, wirst du dich nicht fortpacken ? wo der Schol. gar an ἐς Λιβύην ἀποφθερῇ gedacht; Hesych. ἀπορρυήσει, ἀποφθερεῖ. Vgl. ἀπολιταργίζω.
ἀπολιγαίνω	<i>laut schreien</i>, Ar. <i>Ach</i>. 932; αὐλὸς ἀπελίγανε Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4.
ἀπολιθόω	<i>versteinern</i>, Arist. <i>Probl</i>. 24.11; Theophr.
ἀπολίθωσις	ἡ, <i>die Versteinerung</i>, Theophr. u. A.
ἀπολιμπάνω	nur praes. u. impf., ion. = ἀπολείπω, bes. bei Sp., Plut. <i>Them</i>. 10 u. öfter, wie Luc.
ἀπολινόω	<i>mit einem Faden unterbinden, abbinden</i>, Medic.
ἀπολίνωσις	ἡ, <i>Unterbindung</i>, Medic.
ἀπολιόρκητος	<i>nicht zu belagern, nicht zu erobern</i>, Strab.; <i>nicht belagert</i>, Plut. <i>Stoic. absurd</i>. 1.
ἄπολις	ιδος, ὁ, ἡ (dat. ἄπολι Her. 8.61; voc. ἄπολι Plut. <i>Them</i>. 11), <i>ohne Stadt, ohne Vaterland</i>, ἄπ., ἔρημος, ἄφιλος vrbdt Soph. <i>Phil</i>. 1006; vgl. Pol. 4.54; auch von Ländern, καὶ ἀνάστατος ἡ Σικελία Plut. <i>Timol</i>. 1; att., <i>ohne Staat, wer das Bürgerrecht verloren hat, verbannt</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.928e; Antiph. II β 9; ἀπόλιδες ἀντὶ πολιτῶν Lys. 20.35; Xen. <i>Hell</i>. 6.3.1 u. Sp.; Suid. erklärt es auch ἀγεννής, ἀπαίδευτος, <i>nicht städtisch, bäurisch</i>, wie <i>Schol. Soph. Ant</i>. 367 es ταπεινός erkl., wo der <font color="brown">Ggstz ὑψίπολις</font> ist, also <i>nichts geltend im Staat</i>; – πόλις ἄπολις Aesch. <i>Eum</i>. 435, <i>eine Stadt, die keine mehr ist; eine Stadt ohne Verfassung</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.766d.
ἀπολισθαίνω	att. ἀπολισθάνω (s. ὀλισθάνω), <i>abgleiten</i>, ὅπως ἀπολισθάνοι καὶ μὴ ἔχοι ἀντιλαβὴν ἡ χεὶρ ἐπιβαλλομένη Thuc. 7.65; οὐκ ἂν ἀπολίσθοι τρέχοντος, <i>hinabfallen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 678; ἐκ τέγεος ἄελπτον ἀπωλίσθησε πέσημα <i>Ep.adesp</i>. 463 (IX.158); τῆς μνήμης, dem Gedächtnis entschlüpfen, Alciphr. 3.11; εἴς τι, in etwas <i>verfallen</i>, Luc. <i>enc.Dem</i>. 12.
ἀπολισθάνω	att. = ἀπολισθαίνω.
ἀπόλιστος	= ἄπολις, Maneth. 4.283.
ἀπολιταργίζω	<i>abspringen; sich fortpacken</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1234, vgl. ἀπολιβάζω.
ἀπολίτευτος	<i>an Staatsgeschäften nicht teilnehmend, dazu ungeschickt</i>, ἔθνη ἀπ., <i>die keinen Staat bilden können</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.6; βίος, ein <i>von den Staatsgeschäften zurückgezogen</i>es Leben, Id.; Plut. <i>Mar</i>. 31; vgl. <i>Crass</i>. 12; θάνατος, <i>der für die Staatsverwaltung nicht paßt, darauf nicht Bezug hat, Lyc</i>. 29; λόγος, λέξις, <i>dazu nicht tauglich</i>; ἀπολίτευτα καὶ ἀκοινώνητα πρὸς τοὺς ταπεινοτέρους φρονεῖν, <i>unpopulär</i>, Dion.Hal. 6.80.
ἀπολίτης	ὁ, <i>Nichtbürger</i>, Theopomp. bei Poll. 3.58.
ἀπολιτικός	[λῑ], <i>zu Staatsgeschäften ungeschickt</i>, superl., Cic. <i>Att</i>. 8.16.
ἀπολιχμάζω	= ἀπολιχμάομαι, Opp. <i>Cyn</i>. 2.175 in tmesi.
ἀπολιχμάομαι	<i>ablecken, Il</i>. 21.123 οἵ σ’ ὠτειλὴν αἷμ’ ἀπολιχμήσονται; Sp. auch activ., τὸν πηλὸν ἀπελίχμα αὐτῶν Dion.Hal. 1.79.
ἀπολλήγω	Hom., für ἀπολήγω.
ἀπόλλυμι	(ὄλλυμι), auch ἀπολλύω bes. Sp.; ἀπολλύον, partic., Plat. <i>Rep</i>. X.608e; ἀπολλύουσι, von Möris als unattisch verworfen, Xen. <i>Cyr</i>. 4, 5.20; ἀπολλύειν Dem. 42.25; fut. ἀπολέσσω, Hom. in tmesi, <i>Il</i>. 12.250 ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσεις, att. ἀπολῶ; aor. ἀπώλεσα, Hom. <i>Il</i>. 18.82, ἀπόλεσσαν 1.268; perf. ἀπολώλεκα. – <b>Med</b>. ἀπόλλυμαι; ἀπόλλυται Hom. <i>Od</i>. 7.117, ἀπολλυμένους <i>Il</i>. 7.27; fut. ἀπολοῦμαι; aor. ἀπωλόμην; ἀπολέσκετο <i>Od</i>. 11.586; perf. ἀπόλωλα, <i>Il</i>. 15.129, in tmesi 10.186; plusqu. ἀπολώλειν u. ἀπωλώλειν, die Lesart schwankt, Thuc. 4.133; in tmesi <i>Il</i>. 10.187. Bei Hom. wird die Präposition oft vom Verbum getrennt, auch nachgesetzt, <i>Od</i>. 9.534, 11.114, 12.141, 13.340, 2.174.<br><b>1)</b> <i>vernichten, zu Grunde richten, töten</i>, Ἴλιον ἀπώλεσεν <i>Il</i>. 5.648; so bei allen Folgdn; οἱ ἀπολλύντες, die Mörder, Soph. <i>El</i>. 1397; ἀπολῶ σε λέγων, ich werde dich mit Reden tot machen, Ar. <i>Nub</i>. 891; ἀπολεῖς με, du machst mich tot, <i>Ach</i>. 469 u. oft; in Prosa selten <i>töten</i>, gew. <i>verderben</i>, u., bes. im aor., <i>verlieren</i>; so schon Hom., πατέρ’ ἐσθλὸν ἀπώλεσα <i>Od</i>. 2.46; νόστιμον ἦμαρ <i>Od</i>. 1.354; häufig ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσε, er verlor (gewaltsam, durch einen Andern) das Leben; <i>Il</i>. 5.852 μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι, (einem Anderen) das Leben zu rauben, v.l. ἑλέσθαι; Soph. <i>El</i>. 26; ἔλεον <i>Il</i>. 24.44; dem λαμβάνειν u. ἔχειν entgeggstzt, Plat. <i>Parm</i>. 163d, <i>Phaed</i>. 75d; τὴν ἀρχὴν ἀπώλεσεν ὑπὸ τῶν Μήδων, durch die Meder, <i>Legg</i>. III.695b; Xen. <i>An</i>. 3.4.11; μνήμην Plat. <i>Phil</i>. 34b; ὅπλα <i>Legg</i>. IV.706c, <i>wegwerfen</i>.<br><b>2) Med</b>. u. perf. II.ἀπόλωλα, <i>untergehen, zu Grunde gehen</i>, durch fremde, gewaltsame Einwirkung, von Hom. an sehr häufig, <i>umkommen, sterben</i>, ὄλεθρον <i>Od</i>. 9.303, μόρον 1.166; vgl. ἀπ’ αἰῶνος ὀλέσθαι <i>Il</i>. 24.725; sonst ὀλέθρῳ, u. ähnl., φόβῳ Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.2; ὑπό τινος 7.1.41; Plat. <i>Rep</i>. IX.578e; dem γίγνεσθαι oft entgeggstzt bei Plat., z.B. <i>Parm</i>. 156b, <i>Crat</i>. 50b; übh. <i>verloren gehen</i>, ὕδωρ, das Wasser verschwand, <i>Od</i>. 11.586; καρπὸς ἀπόλλυται, <font color="blue">neben ἀπολείπει</font>, 7.117; – ἀπόλωλα, <i>ich bin verloren, es ist aus mit mir</i>, Soph. <i>Phil</i>. 732 u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9; ἀπόλωλα τὠφθαλμώ Ar. <i>Ach</i>. 991; häufig sind die Verwünschungsformeln: κακῶς, κάκιστα ἀπολοίμην, ἀπόλοιτο, bes. Ar., vgl. <i>Ach</i>. 151, 888; Eubul. Ath. XIII.559b. – Dion.Hal. 9.40 vrbdt τὴν παρθενίαν ἀπόλωλε, vielleicht in Beziehung auf ihre Jungfrauenschaft, oder zu ändern in ἀπολώλεκε, vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 528.
ἀπολλύω	= ἀπόλλυμι.
ἀπολογέομαι	dep. med., aor. pass. ἀπελογήθην statt ἀπελογησάμην Antiph. II γ 1 δ 3 III γ 2; Alex. bei <i>B.A</i>. p. 82; perf. ἀπολελογῆσθαι Andoc. 1.33 in der Bdtg des med., wie ἀπολελογημένος Isocr. 12.218; aber ταῦτα ἡμῖν ἀπολελογήσθω pass., es sei zur Rechtfertigung gesagt, Plat. <i>Rep</i>. X.607b; (sich ab-, lossprechen,)<br><i>sich verteidigen, entschuldigen</i>, abs., Her. 6.136 u. sonst; ὑπὲρ ἑαυτοῦ Plat. <i>Apol</i>. 30d; ὑπὲρ ἀδικίας <i>Gorg</i>. 480b u. öfter; περί τινος Thuc. 1, 72; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.13; πρός τι, gegen etwas, Plat. <i>Phaed</i>. 63b u. Folgde, z.B. Aesch. 2.1; πρὸς τοὺς κατηγοροῦντας Pol. 23.6; ἔργοις Lys. 2.65; ταῖς προτέραις κατηγορίαις, gegen die Anklagen, Plut. <i>Them</i>. 23; τί Plat. <i>Gorg</i>. 521e; ταῦτα – ὡς <i>Phaed</i>. 69d; ἔχων, ὅ, τι ἀπολογήσεται Dem. 19.213, zu seiner Verteidigung anführen; vgl. Thuc. 3.62; sonst folgt ὡς, ὅτι. – Aber auch ἀπολ. τὰς διαβολάς, sich gegen die Verleumdungen verteidigen, Thuc. 8.109; θανάτου δίκην 8.68; Plut. <i>Pericl</i>. 37; αἰτίας Dion.Hal. – Auch für einen Andern die Verteidigung führen, ὑπέρ τινος Eur. <i>Bacch</i>. 41; τινὶ ὑπέρ τινος, bei Jem. für Einen, Her. 7.161; ὃς αὐτῷ ἀπολογήσεται Lys. 26.21.
ἀπολόγημα	τό, <i>Verteidigungsgrund</i>, Plat. <i>Crat</i>. 436c u. Sp., wie Plut. <i>Lyc</i>. 31.
ἀπολογητικός	<i>verteidigend, entschuldigend</i>, λόγος Sp.
ἀπολογία	ἡ, <i>die Verteidigung, Schutzrede, -schrift</i>, Thuc. 3.61 Plat. <i>Phaed</i>. 63d u. öfter; ἀπολογίαν ποιεῖσθαι ὅτι Dem. 49.59; vgl. Lys. 14.29.
ἀπολογίζομαι	dep. med.,<br><b>1)</b> <i>Abrechnung halten, berechnen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.3; τὰς προσόδους τῷ δήμῳ Aesch. 3.25; εἴς τι, <i>wozu rechnen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 25a; <i>erwägen</i>, πότερον – <i>Soph</i>. 261c; πῶς, τίνα τρόπον, Pol. 4.25, 23.9.<br><b>2)</b> <i>her-, aufzählen</i>, Dem. 19.20; übh. <i>etwas aufzählend auseinandersetzen</i>, τὰ ἀδικήματα, τᾷν προθυμίαν, Pol. 4.7, 20.13; Sp.; übh. <i>sprechen</i>, περί τινος Pol. 8.26. – Das act., Ar. bei <i>B.A</i>. 430; aber Antiphan. bei Ath. III.120b liest <font color="#494">Meineke</font> nach <font color="#494">Fritsch. Emend.</font> ἀπολοπίζων; – pass., τὰ εἰς ἐνιαυτὸν ἀπολελογισμένα Xen. <i>Oec</i>. 9.8, der aufs Jahr berechnete Vorrat.
ἀπολογισμός	ὁ, <i>das Rechnungführen, Rechnungablegen</i>, Sp.; <i>Rechnung</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 33; <i>Rechtfertigung</i>, Aesch. 3.247; Cic. <i>Att</i>. 16.7. Bei Pol. <i>Darlegung, Auseinandersetzung</i>, ὁ κεφαλαιώδης τῶν πράξεων ἀπ. 10.24; ποιεῖσθαι περί τινος 3.11, 4.85; ἀπολογισμοὺς φέρειν περί τινος, Gründe anführen, 9.25, 10.24 u. oft, wie Plut.
ἀπόλογος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Herzählung, ausführliche Erzählung</i>, ὁ Ἀλκίνου Plat. <i>Rep</i>. X.614a, Arist. <i>poet</i>. 16, von der langen Erzählung der Irrfahrten des Odysseus hergenommen, nach Suid. ἐπὶ τῶν φλυαρούντων καὶ μακρὸν ἀποτεινόντων λόγον.<br><b>2)</b> die äsopische <i>Tierfabel</i>, Quint. 5.11; Gell. 2.29.<br><b>3)</b> Nach Hesych. = ἀπολογισμός.
ἀπολοιδορέω	(aus) <i>schimpfen</i>, Pol. 15.33 τινά.
ἀπόλοιπος	<i>übriggeblieben, VLL</i>.
ἀπολολύζω	(ὀλολύζω), <i>beklagen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 820.
ἀπολοπίζω	nach Phryn. <i>B.A</i>. 25 bessere Form als ἀπολεπίζω; s. auch ἀπολογίζομαι.
ἄπολος	<i>nicht zu drehen, unbeweglich</i>, Hesych.
ἀπόλουμα	τό, <i>das Abgewaschene</i>, τὸ ῥυπαρόν, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1398.
ἀπόλουσις	ἡ, <i>das Abwaschen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 405b.
ἀπολούτρια	τά, sc. ὕδατα, <i>das Wasser, worin sich schon Einer gebadet hat</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.11.
ἀπολούω	<i>abwaschen, Il</i>. 14.7 λούσῃ ἄπο βρότον; τινά τι, Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον 18.345; Plat. <i>Crat</i>. 405b; ἀπέλου Ar. <i>Vesp</i>. 118. – <b>Med</b>., <i>sich abwaschen</i>, ἅλμην ὤμοιιν ἀπολούσομαι <i>Od</i>. 6.219; εἰ πεπίθοιενΠηλείδην λούσασθαι ἄπο βρότον <i>Il</i>. 23.41; ἀπολούσασθαι τὸ πρόσωπον, sich das Gesicht waschen, Long. 1.11.
ἀπολοφύρομαι	<i>beklagen</i>, ἐμαυτόν τινος Andoc. 2.16; τὴν ξυμφοράν Xen. <i>Hell</i>. 1, 1.27; vgl. Ath. XIV.632a, wo es den Begriff genug einschließt, wie ἀπολοφυράμενοι ἀποχωρεῖτε, nachdem ihr genügend geklagt habt, Thuc. 2.46.
ἀπολόφυρσις	ἡ, <i>das Bejammern, Schol. Soph. Ai</i>. 591.
ἀπολοχμόομαι	<i>buschig werden</i>, Theophr.
ἀπολυμαίνομαι	(λῡμα), dep. med., <i>sich reinigen</i>, bes. <i>durch sühnende Bäder eine Befleckung abwaschen, Il</i>. 1.313, 314; Ap.Rh. 4.702.
ἀπολυμαντήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 17.220 πτωχὸν ἀνιηρόν, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα, 377 πτωχοὶ ἀνιηροί, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρες, Homerisch das Kompos. ἀπολυμαντήρ statt des simpl. λυμαντήρ, δαιτῶν ἀπολυμαντήρ = ὁ τὰς δαῖτας λυμαινόμενος, λυμεὼν τῶν εὐωχιῶν, Störer der Mahle, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 40.13 Scholl. u. Eust. <i>Od</i>. 17.220.
ἀπολύματα	τά, Nic. <i>Th</i>. 578, was jetzt getrennt geschrieben ist, erkl. Schol. ἀφοδεύματα.
ἀπολυπραγμόνητος	<i>der nicht viele Sachen treibt, sich nicht um Anderer Angelegenheiten kümmert</i>, Sp.
ἀπολυπράγμων	ον, = ἀπολυπραγμόνητος, M.Anton. 1.5 τὸ ἀπ.
ἀπολύσιμος	<i>frei zu sprechen</i>, Antiph. IV δ 9.
ἀπόλυσις	ἡ, <i>die Ablösung, Befreiung</i>, Plat. <i>Crat</i>. 405b; <i>Freisprechung</i>, τοῦ θανάτου Her. 6.136; νουσημάτων, <i>das Nachlassen</i> der Krankheiten, Hippocr.; <i>Entlassung der Gefangenen</i>, Pol. 33.1; ἀπόλυσιν ποιεῖσθαι, <i>weggehen</i>, 5.69 u. öfter. Vgl. ἀπολύειν.
ἀπολυτικός	<i>befreiend</i>, Sp.; ἀπολυτικῶς ἔχειν τινός Xen. <i>Hell</i>. 5.4, 25, <i>Einen gern befreien wollen</i>.
ἀπόλυτος	<i>abgelöst, befreit</i>, Sp.; <i>absolut</i>, Sp. Philosophen; bei den Gramm. ist τὸ ἀπ. <i>der Positiv</i>.
ἀπολυτρόω	<i>für Lösegeld freigeben</i>, τινά τινος, wofür, Plat. <i>Legg</i>. XI.919a; Ep. Philp. bei Dem. 12.3 u. Sp.
ἀπολύτρωσις	ἡ, <i>Freigebung für Lösegeld, Loskaufung</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 24; Erlösung, <i>NT</i>.
ἀπολύω	<i>ablösen</i>,<br>   <b>1)</b> <i>einen Gefangenen für ein Lösegeld freigeben, Il</i>. 1.95; 10.449 dem μεθεῖναι, <i>umsonst freilassen, gegenüberstehend; freilassen</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.390a; von Soldaten, <i>entlassen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.21; <i>die Frau entlassen, sich von ihr scheiden, Ev. Matth</i>. 1.19, vgl. 5.31; <i>freisprechen vor Gericht</i>, ἀπέλυσαν αὐτόν, μὴ φῶρα εἶναι Her. 2.174; τινὰ τῆς αἰτίης 9, 88; Thuc. 6.29; Xen. <i>Mem</i>. 4.8.5 u. sonst; pass. ἀπολύεσθαι μὴ ἀδικεῖν Thuc. 1.95; vgl. Lys. 8, 4; Isocr. 1.23; med. ἀπολύσασθαι αἰτίας Aesch. 2.2; absol. Ar. <i>Vesp</i>. 988; <i>rechtfertigen</i>, Dem. 24.13 u. Sp.<br>   <b>2)</b> <i>trennen, absondern, losmachen</i>, ἱμάντα θοῶς ἀπέλυσε κορώνης <i>Od</i>. 21.46; ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσεν, machte das Band, den Deckel los, 3.392; vgl. πεῖσμαδ’ ἔλυσαν ἀπὸ τρητοῖο λίθοιο <i>Od</i>. 13.77; <i>losreißen</i>, ἀπὸ τοίχους λῦσε κλύδων τρόπιος <i>Od</i>. 12.420; <i>befreien</i>, τινὰ κακῶν Plat. <i>Rep</i>. II. 365a; τὴν ψυχὴν ἀπὸ τῆς τοῦ σώματος κοινωνίας <i>Phaed</i>. 64e; ὁπλοφόρου τάξεως Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.37; ὠδῖνα, <i>gebären</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.16 u. öfter; übertr., τινὰ τῆς ὠδῖνος Plat. <i>Symp</i>. 206e; <i>Theaet</i>. 184b τινὰ ὧν κύει ἀπολῦσαι; ἀνάλωμα, <i>bezahlen, Crat</i>. 417b; wie <i>absolvo, abmachen, Men</i>. 99b.<br><b>Med., a)</b> <i>loskaufen</i>, χρυσοῦ, für Gold, <i>Il</i>. 22.50; πολλῶν χρημάτων Xen. <i>Hell</i>. 4.8.21; <i>befreien</i>, τοὺς Ἕλληνας δουλείας Plat. <i>Men</i>. 245a; <i>sich von etwas befreien</i>, διαβολήν <i>Apol</i>. 37b, eine Verleumdung widerlegen; ἀπολύεσθαι τὰς διαβολὰς πρός τινα Thuc. 8.87; vgl. Dem. 18.50; αἰτίας καὶ ὑπονοίας Plut. <i>Anton</i>. 74.<br>   <b>b)</b> <i>voneinander loskommen</i>, Thuc. 1.49; dah. <i>weggehen</i>, Pol. 2.34 u. öfter; ähnl. ποίῳ δέ ἀπελύσατ’ ἐν φοναῖς τρόπῳ Soph. <i>Ant</i>. 1314, wie kam sie um ? vgl. ἔθανες, ἀπελύθης, 1254, u. πνεῦμα ἀπελύσατο Crinag. 31 (IX.276). – τὸ ἀπολελυμένον, = ἀπόλυτον, <i>der Positiv</i>.
ἀπολυώρητος	<i>nicht hoch geachtet, vernachlässigt</i>, Philodem. <i>virt. et vitiis</i>.
ἀπολωβάω	<i>beschimpfen, mißhandeln</i>, Phocyl.; pass. ἀπελωβήθη Soph. <i>Aj</i>. 216.
ἀπολωπίζω	Soph. frg. 844, = λωποδυτέω, nach Poll. 7.43.
ἀπολωτίζω	<i>Blüten abpflücken</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 465; übh. <i>wegnehmen</i>, κόμας <i>I.A</i>. 793.
ἀπολωφάω	ion. ἀπολωφέω, Hippocr., <i>stillen, lindern</i>; in tmesi δίψαν Ap.Rh. 4.1418.
ἀπολωφέω	ion. = ἀπολωφάω.
ἀπομαγδαλιά	ἡ, od. wohl richtiger ἀπομαγδαλία (ἀπομάσσω), bei Eusth. 1857.12, ἀπομαγδαλίς: <i>ein Stück Brot, woran man sich bei Tische die fettigen Hände abwischte, welches dann den Hunden vorgeworfen wurde</i>, Ar. <i>Eq</i>. 413 Plut. <i>Lyc</i>. 12; vgl. Ath. IX.409c, Alciphr. 3.44.
ἀπομαγδαλίς	ἡ, = ἀπομαγδαλιά.
ἀπόμαγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>womit man etwas abwischt, Wischlappen</i>, Hippocr.; <i>die Reinigung</i>, Soph. frg. 32; <i>B.A</i>. 431 erkl. ἀποκάθαρμα.<br><b>2)</b> δακτυλίων, <i>Abdruck der Siegelringe</i>, Theophr.
ἀπομαδάω	<i>ausgehen</i>, von Haaren, Arist. <i>Mirab</i>. 78.
ἀπομαδίζω	<i>ganz kahl machen, Schol. Ar. Eq</i>. 376.
ἀπομάζιος	<i>von den Brüsten der Mutter weggenommen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.93.
ἀπομάθημα	τό, <i>das Verlernte</i>, Hippocr.
ἀπομάθησις	ἡ, <i>das Verlernen</i>, Sp.
ἀπομαίνομαι	(μαίνομαι), <i>ausrasen, zu rasen aufhören</i>, ἀπομανεῖσα Luc. <i>D.D</i>. 12.1.
ἀπομακρύνω	= ἀπομηκύνω, Sp.; τόποι ἀπομεμακρυσμένοι τοῦ ἡλίου, entfernt, Arist. <i>plant</i>. 2.6.
ἀπομακτήρ	ῆρος, ὁ, = ἀπομάκτης ?
ἀπομάκτης	ὁ, <i>der Abwischer, Reiniger</i>, Soph. frg. 32, <i>B.A</i>. 431.
ἀπομάκτρα	ἡ, <i>das Streichholz, VLL</i>.
ἀπομάκτρια	ἡ, <i>die Reinigerin</i>, Ar. frg. 285.
ἀπόμακτρον	τό, = ἀπόμαγμα, <i>VLL</i>.
ἀπομαλακίζομαι	<i>aus Weichlichkeit etwas unterlassen, sich weichlich zeigen zu etwas</i>, πρός τι Arist. <i>H.A</i>. 9.7 Plut. <i>Lyc</i>. 10.
ἀπομαλθακίζομαι	= ἀπομαλακίζομαι, Plut. <i>discr. am. et ad</i>. 29, öfter.
ἀπομαλθακόομαι	= ἀπομαλακίζομαι, Plut. <i>Pelop</i>. 21.
ἀπομανθάνω	(μανθάνω), <i>verlernen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 842d; Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.14 u. Sp.
ἀπομαντεύομαι	Dep. med., <i>woraus ahnen, vermuten</i>, Plat. <i>Lys</i>. 216d, <i>Soph</i>. 205c u. öfter; Sp.
ἀπόμαξις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Abwischen</i>, Plut. <i>Rom</i>. 21.<br><b>2)</b> <i>das Abdrücken</i>, καὶ μίμησις Iambl. u. a. Sp.
ἀπομαραίνω	<i>ausdörren</i>, nur im pass., <i>ausgedörrt werden, hinwelken, hinschwinden</i>, αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναί Plat. <i>Rep</i>. I.328d; ὑπὸ γήρως Plut. <i>Num</i>. 21; ἡ τοῦ πένθους ἀκμή Ael. <i>V.H</i>. 12.1; <i>sterben</i>, Xen. <i>Apol</i>. 7.
ἀπομάρανσις	ἡ, <i>das Vergehen, Erlöschen</i>, παρηλίων Theophr. <i>vent</i>. 36.
ἀπομαρτυρέω	<i>ein Zeugnis ablegen</i>, τινί Pol. 32.1; sequ. acc. c. inf. 31.7; διότι 31.18 u. Sp.
ἀπομαρτύρομαι	Dep. med., <i>beteuern</i>, Plat. <i>Soph</i>. 237a.
ἀπομάσσω	att. ἀπομάττω,<br><b>1)</b> <i>abwischen, reinigen</i>, καθαίρων τοὺς τελουμένους καὶ τῷ πηλῷ καὶ τοῖς πιτύροις ἀπομ. Dem. 18.259; τὰ δάκρυα τῇ χλαμύδι Pol. 15.26; auch med. ἀπομάξασθαι, <i>sich den Mund wischen</i>, Ath. I.2a; Ἀχιλλείων ἀπομάττει Ar. <i>Eq</i>. 816, wisch’st dir die Hände an Achillesbrot, Schol. τῆς ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως μετέχεις; vgl. τὰς χεῖρας χειρομάκτρῳ ἀπεμάττοντο Ath. IX.410b.<br><b>2)</b> <i>mit dem Streichholz abstreichen</i>, χοίνικα Luc. <i>Navig</i>. 25; κενεὰν ἀπομάξαι, den leeren Scheffel <i>abstreichen</i>, wie: leeres <i>Stroh dreschen</i>, d.i. <i>vergeblich sich bemühen</i>, Theocr. 15.95.<br><b>3)</b> <i>abdrücken</i>, ἐν μαλακοῖς σχήματα Plat. <i>Tim</i>. 50e; φρὴν ἀπομαξαμένη πολλὰς ἀρετὰς ἐποίησε, <i>sich einprägen, nachahmen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1038; παρ’ ἀλλήλων Arist. <i>Nicom</i>. 9.12.3; ἄχνην ὕδατος ἀπομάσσεται, setzt ab, Callim. <i>Del</i>. 14; αἰσχύνην, <i>sich Schande zuziehen</i>, öfter bei Sp.
ἀπομαστιγόω	[ῑ], <i>ab-, durchpeitschen</i>, Her. 8.109.
ἀποματαΐζω	<i>sich unanständig aufführen</i>, Her. 2.162, <i>einen Wind streichen lassen</i>, wie Stob. <i>fl</i>. 115, 24.
ἀπομάττω	att. = ἀπομάσσω.
ἀπομάχομαι	(μάχομαι), <i>herabkämpfen von einem höheren Orte aus</i>, z.B. von den Mauern herab sich verteidigen, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.2 u. öfter; ἐκ τῶν πλοίων Pol. 8.7; τῷ πάθει Plut. <i>Caes</i>. 17; πρός τι <i>Brut</i>. 5; τὸν βάρβαρον, <i>abhalten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.34; öfter bei Sp., z.B. App. <i>Mithr</i>. 78; übh. <i>ablehnen</i>, ταῦτα Her. 7.136; absol., <i>sich niedersetzen</i>, 1.9; vgl. Xen. <i>An</i>. 5.10.6; μὴ λαβεῖν τὴν ἀρχήν Dion.Hal. 6.60, u. öfter.
ἀπόμαχος	(μάχη), <i>nicht am Kampf teilnehmend, zum Kampf untauglich</i>, von Verwundeten u. anders Beschäftigten, Xen. <i>An</i>. 3.4.32, 4.1.13; Arr. <i>An</i>. 3.9.2.
ἀπομεθίημι	(ἵημι), <i>entlassen</i>; ψυχήν Ap.Rh. 1.280, in tmesi, <i>den Geist aufgeben</i>.
ἀπομειλίσσομαι	<i>wieder besänftigen</i>, Dion.Hal. 1.38 τὴν τοῦ θεοῦ μῆνιν.
ἀπομειουρίζω	<i>abstumpfen</i>, Nicom. <i>arithm</i>.
ἀπομειόω	<i>vermindern</i>, Sp.
ἀπομείρομαι	(μείρομαι),<br><b>1)</b> <i>austeilen</i>, Hes. <i>O</i>. 576.<br><b>2)</b> <i>abtrennen</i>, θεῶν ἀπομείρεται Hes. <i>Th</i>. 801, er wird von ihnen getrennt. An beiden Stellen v.l. ἀπαμείρομαι.
ἀπομείωσις	ἡ, <i>Verringerung</i> ?
ἀπομελαίνω	<i>ganz schwarz machen</i>, Theophr.
ἀπόμελι	ιτος, τό, <i>eine Art schlechten Meths, Honigwasser</i>, Galen.
ἀπομέμφομαι	<i>ganz u. gar tadeln</i>, τινὶ ἐπί τινι, Jem. um etwas, Plut. <i>Apophth. Lac</i>. Lys. (p. 227).
ἀπομένω	(μένω), <i>abwarten, ausharren</i>, Sp.
ἀπομερίζω	<i>abteilen, trennen</i>, τινός Plat. <i>Polit</i>. 280b; <i>aussondern, auswählen</i>, ἀριστίνδην ἀπομερισθῆναι <i>Legg</i>. IX.855b; τῆς δυνάμεως τῷ Ἄννωνι μυρίους πεζούς Pol. 3.35; πρός τι, einen Teil des Heeres wozu abschicken, <i>detachieren</i>, 3.101, u. öfter; med., ἑκάστης ἡμέρας πρὸς τὴν πρᾶξιν ἀπομερίζονται τῶν ἀνδρῶν 10.16.
ἀπομερισμός	ὁ, <i>Abteilung</i>, Hesych.
ἀπομερμηρίζω	eigtl. <i>die Sorgen ablegen, sorglos schlafen</i>, ἐπιθυμῶ σμικρὸν ἀπομερμηρίσαι Ar. <i>Vesp</i>. 5, wo der Schol. es vom Morgenschlaf versteht; u. so auch τίς ἄν, κἂν ἐλάχιστον ἀπομερμηρίσειε, auf das vorangehende διὰ τί οὐ καθεύδεις bezüglich, D.Cass. 55.14.
ἀπομεστόω	<i>ganz füllen</i>, pass., Plat. <i>Phaedr</i>. 255c.
ἀπομετρέω	<i>abmessen</i>, τοὺς δακτυλίους μεδίμνοις ἀπομετρῆσαι Luc. <i>D.Mort</i>. 12.2; med., μεδίμνῳ ἀπομετρήσασθαι τὸ ἀργύριον Xen. <i>Hell</i>. 3.2.20; <i>nach dem Maße verteilen, Oec</i>. 10.10 u. Sp.
ἀπομέτρημα	τό, <i>das Ab-, Zugemessene</i>.
ἀπομηκύνω	<i>in die Länge ziehen</i>, λόγον Plat. <i>Soph</i>. 217d; vgl. <i>Prot</i>. 336c; Sp.; πρᾶγμα Luc. <i>Hermot</i>. 67; pass. αἰγιαλὸς ἀπομηκύνεται Luc. <i>D.Mar</i>. 1.2, <i>erstreckt sich in die Länge</i>.
ἀπομηνίω	<i>fortzürnen</i>, Hom. <i>Il</i>. 2.772, 7.230, 9.426, 19.62, <i>Od</i>. 16.378, τινί.
ἀπομηρύομαι	<i>ab-, herausziehen</i>, ἰχθὺν βυθῶν ἀπομηρύσασθαι Opp. <i>Cyn</i>. 1.50.
ἀπομιμέομαι	[ῑ], dep. med., <i>nachahmen</i>, εἶδος, σχῆμα, Plat. <i>Critia</i>. 107c, <i>Tim</i>. 44d; <i>nachahmend ausdrücken, Crat</i>. 427a; <i>nachbilden</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.3; Plut. <i>Num</i>. 10.
ἀπομίμημα	τό, <i>das Nachgeahmte, Abbild</i>, Ath. XIV.640a; Diod.Sic. 2.8.
ἀπομίμησις	ἡ, <i>das Nachahmen, Nachbilden</i>, Hippocr.; Arist. <i>rhet. Alex</i>. praef.; Plut. <i>Num</i>. 14.
ἀπομιμνῄσκομαι	(μιμνῄσκω), dep. pass., p. auch aor. med., <i>sich erinnern</i>, τῷ οἱ ἀπεμνήσαντο, sie gedachten es ihm im Guten, <i>Il</i>. 24.428; τινὶ χάριν εὐεργεσιάων Hes. <i>Th</i>. 503; χάριν ἀξίαν ἀπομνήσεσθαι, τινί, Thuc. 1.137; <i>im Bösen gedenken</i>.
ἀπομινύθω	<i>sich verringern</i>, Orph. <i>Lap</i>. 16.15.
ἀπομισέω	[ῑ], <i>sehr hassen</i>, Themist. <i>Or</i>. 15.
ἀπόμισθος	<i>außer Sold</i>, von Soldaten ἀπόμισθον ποιεῖν, außer Sold setzen, verabschieden, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.9; λευκὴ θρὶξ ἀπόμισθον ἐντεῦθεν ποιεῖ p. bei Plut. <i>an seni</i> 10; ἀπόμ. γίγνομαι παρά τινος, ich werde von Einem verabschiedet, Dem. 4.46; vgl. Harp.
ἀπομισθόω	<i>um Sold verdingen</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.475d; c. inf., ἀπομισθωσάτω ἀνελεῖν καὶ καταθάψαι Dem. 43.58 im Gesetz; <i>verpachten</i>, γῆν ἐπὶ δέκα ἔτη Thuc. 3.68; Lys. 7.9 u. Folgde.
ἀπομίσθωμα	τό, <i>das Verpachtete</i>, Hesych.
ἀπομιτρόω	<i>die Mitra abnehmen</i>, Philo.
ἀπόμνημα	τό, = ἀπομνημόνευμα, <i>Schol. Eur. Or</i>. 331.
ἀπομνημόνευμα	τό, <i>Denkwürdigkeit</i>, plur. Titel einer Schrift des Xen.; vgl. Plut. <i>Cat. mai</i>. 9 Ath. XIII.579c.
ἀπομνημόνευσις	ἡ, <i>das Erwähnen, Erzählen</i>, Arist. <i>top</i>. 8.14; Plut. <i>de audit</i>. 8 (p. 149).
ἀπομνημονεύω	<b>1)</b> <i>erinnern, ins Gedächtnis rufen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 241b u. öfter; τὠυτὸ ὄνομα ἀπεμνημόνευσε τῷ παιδὶ θέσθαι Her. 5.65, er gab dem Kinde denselben Namen zum Andenken.<br><b>2)</b> <i>hersagen, erzählen</i>, λόγους Plat. <i>Theag</i>. 121d; πρός τινα <i>Tim</i>. 20e; <i>aus dem Gedächtnis erzählen</i>, Dem. 19.13.<br><b>3)</b> <i>sich erinnern, eingedenk sein</i>, ὅ φασι γενέσθαι ποτέ Plat. <i>Polit</i>. 268e; <i>im Gedächtnis festhalten</i> πεντήκοντα ὀνόματα <i>Hipp. mai</i>. 285e; <i>Einem etwas im Guten od. Bösen gedenken</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.31 Aesch. 3.208; vgl. 1.111; τινὶ εὐεργεσίας Dem. <i>epist</i>. 3.
ἀπομνησικακέω	<i>des erlittenen Unrechts gedenken</i>, τινί, Einem etwas <i>nachtragen</i>, Her. 3.49.
ἀπόμνυμι	(ὄμνυμι), p. auch ἀπομνύω, <i>abschwören, einen Eid ableisten</i>, meist im negativen Sinne, <i>schwören, daß etwas nicht stattfinde</i> u. dgl., <font color="brown">Gegensatz ἐπόμνυμι</font>; Hom. <i>Od</i>. 10.345 ἀπώμνυεν; 12.303 ἀπώμνυον; 18.58 ἀπώμνυον v.l. ἐπώμνυον (Scholl.); 15.437 ἀπώμνυον v.l. ἐπώμνυον (Scholl.); 2.377 ὅρκον ἀπώμνυ; 10.381 ὅρκον ἀπώμοσα; <i>Il</i>. 10.332 ἐπίορκον ἀπώμοσε, Aristarch ἐπώμοσε, s. <i>Scholl. Didym</i>.; – μὴ ὄρσαι γλῶσσαν Pind. <i>N</i>. 7.70; Her. verbdt χρῆν ὀμόσαιμὴ μὲν ἑκόντα ἐλθεῖν, ἀπομόσαντα δέ, 2.179; νῦν δ’ ἀπομώμοκα, jetzt habe ich’s verschworen, Ar. <i>Lys</i>. 903; ἀπώμοσ’ ἁγνοῦ Ζηνὸς ὕψιστον σέβας, bei Zeus, Soph. <i>Phil</i>. 1273; τοὺς θεούς, bei den Göttern abschwören, Ar. <i>Eq</i>. 422; <i>Nub</i>. 1213; so Plat. <i>Legg</i>. XI.936e τοὺς τρεῖς θεοὺς ἀπομόσας, ἦ μὴν μὴ εἰδέναι; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 6.1, 3; öfter bei Folgdn; ὡς οὐκ εἴρηκε ταῦτα, Dem. 21.120; aber Thuc. vrbdt auch ἀπομόσαι ἦ μὴν ἀποδώσειν, 5.50; – παῖδα Andoc. 1.127; ἀπωμόσατο τὴν ἀρχήν, er legte sein Amt feierlich nieder, Plut. <i>Cic</i>. 19.
ἀπομνύω	p. = ἀπόμνυμι.
ἀπόμοιρα	ἡ, <i>Abteilung; Anteil</i>; M.Anton. 1.18 u. <i>LXX</i>.
ἀπομοιράομαι	<i>Anteil nehmen lassen</i>, Jos.
ἀπομοίρια	τά, ἁλίων, <i>Anteil am Fischfang</i>, Alph. Mityl. 2 (VI.187).
ἀπομονόω	<i>machen, daß Einer allein ist</i>; dah. pass., ἀπομονωθήσονται τῆς συμβάσεως Thuc. 3.28, vom Bündnis ausgeschlossen werden; ἔκ τινος, aussondern, Plat. <i>Tim</i>. 60d; Plut.
ἀπόμοργμα	τό, <i>das Abgewischte, Abdruck</i>, Sp.
ἀπομόργνυμι	(ὀμόργνυμι), <i>abwischen</i>, αἷμ’ ἀπομόργνυ <i>Il</i>. 5.798; 18.414 σπόγγῳ δ’ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρ’ ἀπομόργνυ αὐχένα τε καὶ στήθεα; <i>Il</i>. 5.416 ἀπ’ ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ; in demselben Sinne med., ἀπομόρξατο δάκρυ <i>Il</i>. 2.269, <i>Od</i>. 17.304; <i>Od</i>. 18.200 ἀπομόρξατο χερσὶ παρειάς; <i>Il</i>. 23.739 ἀπομορξαμένω κονίην; ἱδρῶτα Ar. <i>Ach</i>. 663; übertr., ἀπομορχθεὶς τὴν ὀργήν <i>Vesp</i>. 560, u. sp.D., z.B. Ap.Rh. 2.86; ἀπό τινος Mosch. 2.96.
ἀπόμορξις	ἡ, <i>das Abwischen, Abdrücken</i>, Sp.
ἀπόμορφος	<i>ungestaltig, fremdartig</i>, Soph. frg. 845, <i>B.A</i>. 432.
ἀπομορφόω	<i>die Gestalt verändern</i>; pass., <i>sich umgestalten</i>, Theophr. frg. 12.9.
ἀπόμοσις	ἡ, <i>das Abschwören</i>.
ἀπομοτικός	<i>zum Abschwören bereit, geschickt</i>, Sp., auch ἀπωμοτικός, geschrieben.
ἀπόμουσος	(μοῦσα), = ἄμουσος, <i>ohne Musen, ungebildet</i>, Eur. <i>Med</i>. 1088.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπομούσως</font>, Aesch. <i>Ag</i>. 775.
ἀπομοχλεύω	<i>weghebeln, mit dem Hebel wegschaffen</i>, Mathem.
ἀπόμυγμα	τό, <i>das Ausgeschneuzte, Schol. Ar. Th</i>. 623, l.d.
ἀπομυζάω	<i>aussaugen</i>, Themist. <i>Or</i>. 22.
ἀπομύζουρος	ἡ, <i>fellatrix</i>, Eust. 862.50.
ἀπομυθέομαι	[ῡ], <i>ausreden, abraten, Il</i>. 9.109 μάλα γάρ τοι ἔγωγε πόλλ’ ἀπεμυθεόμην; Stratt. bei A. B. 421 ἀπεμυθήσω, durch ἀπελογήσω erkl.
ἀπόμυιος	(μυῖα), <i>der Fliegenabwehrer</i>, Beiname des Zeus, Paus. 5.14.2; Ael. <i>H.A</i>. 5.17, 11.8.
ἀπομυκάομαι	[ῡ], <i>aufbrüllen</i>, Philipp. 49 (IX.742).
ἀπομυκτέον	<i>man muß sich ausschneuzen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 561, s. ἀπομύσσω.
ἀπομυκτηρίζω	<i>mit Nasenrümpfen verwerfen</i>, Sp.
ἀπομυκτίζω	<i>höhnisch abweisen</i>, Luc. <i>Dial. Mer</i>. 7.3.
ἀπομυκτισμός	ὁ, <i>Verhöhnung</i>, Clem.Al.
ἀπομυλλαίνω	<i>mit verzogenem Munde verhöhnen, ein schiefes Maul ziehen, VLL</i>.
ἀπομυξία	ἡ, eigtl. <i>das Ausgeschneuzte, B.A</i>. 432, = ἀκαθαρσία.
ἀπόμυξις	ἡ, <i>das Ausschneuzen</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 45.
ἀπομύσσω	<i>ausschneuzen, die Nase schneuzen</i>, τὴν ῥῖνα Ammian. 13 (XI.226); gew. med., <i>sich schneuzen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.16 u. öfter; Ar. <i>Eq</i>. 907; ἀπεμέμυκτο Men. bei Ammon. p. 88; übertr., Plat. <i>Rep</i>. I.343a, <i>witzigen</i>, vgl. κορυζάω; <i>VLL</i> erkl. ἐξαπατᾶν, γοητεύειν. <font color="darkblue">sprichw. τῷ ἀγκῶνι ἀπομυσσόμενος</font>, Suid.; D.L. 4.46; Plut. <i>Symp</i>. 2.1.4.
ἀπομύω	<i>zuschließen</i>, bes. <i>die Augen schließen, sterben</i>, Callim. 45 (VII.728).
ἀπομφολύγωτος	<i>ohne Blasen aufzuwerfen</i>, Diosc.
ἀπομωλύνω	verstärktes μωλύνω, Hippocr.
ἀπομωρόω	<i>ganzdumm machen</i>. – Pass., <i>verrückt sein</i>, Medic.
ἀποναίω	(ναίω), <i>entfernt wohnen lassen</i>, nur aor.; ἀπένασσε εἰς Λιβύην, versetzte nach Lib., Ap.Rh. 4.1492; κούρην ἂψ ἀπονάσσωσιν, <i>zurückführen, Il</i>. 16.86; – <b>Med</b>. im Sinne des pass. <i>Il</i>. 2.629 Δουλίχιόν δ’ ἀπενάσσατο, <i>Od</i>. 15.254 Ὑπερησίην δ’ ἀπενάσσατο, siedelte nach Hyp. über; im Sinne des act., παῖδ’ ἀπενάσσατο, vertrieb, Eur. <i>I.T</i>. 1259; – pass., τηλόσε σᾶς ἀπενάσθην πατρίδος, ich wurde in die Ferne von deinem Vaterlande versetzt, Eur. <i>I.T</i>. 175; πατρὸς καὶ πόλεως ἀπενάσθην, ich verließ meinen Vater, <i>Med</i>. 166.
ἀποναρκάω	<i>ganz erstarren</i>, Hippocr.; übertr. <i>träge sein</i>, καὶ φρίττειν πρὸς πόνους Plut. <i>ed.lib</i>. 12.
ἀπονάρκησις	ἡ, <i>Erstarrung</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.5.2.
ἀποναρκόω	<i>erstarren machen</i>, Hippocr. – Pass., <i>ganz erstarren</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.503d u. Sp.
ἀπονάρκωσις	ἡ, <i>das gänzliche Erstarren</i>, Hippocr., <font color="blue">neben ἀποπληξία</font>, Arist.
ἀπονεκρόω	<i>absterben machen, ertöten</i>, Sp.; – Pass., <i>absterben</i>, Luc. <i>V.Hist</i>. 2.1; ἀπονεκροῦται τοὺς πόδας Diod.Sic. 2.12.
ἀπονέκρωσις	ἡ, <i>das Absterben</i>, Arr. <i>Ep</i>. 1.5.
ἀπονεμετικός	= ἀπονεμητικός, τὸ κατ’ ἀξίαν ἑκάστῳ M.Anton. 1.16.
ἀπονέμησις	ἡ, <i>das Ab-, Verteilen</i>.
ἀπονεμητής	ὁ, <i>der Verteiler</i>.
ἀπονεμητικός	<i>gern verteilend</i>, Sp.
ἀπονέμω	(νέμω), <i>ab-, zuteilen</i>, ἕκαστα ἑκάστοις Plat. <i>Theaet</i>. 195a; τὸ πρέπον ἑκατέροις <i>Legg</i>. VI.757c; τῷ θεῷ γέρας <i>Prot</i>. 341e; Γαΐῳ τοὺς ἡμίσεις τῶν στρατιωτῶν Pol. 14.4; συγγνώμην τινί Luc. <i>Nigr</i>. 14; ἑκάστῳ τὸ κατ’ ἀξίαν Hdn. 2.4.5. So πλέον τῇ συγγνώμῃ ἢ τῷ δικαίῳ, mehr darauf geben, Din. 1.55. – Auch <i>absondern</i>, pass., Plat. <i>Polit</i>. 276d, 280d. – <b>Med</b>., <i>für sich abnehmen, sich zuteilen</i>, τῶν πατρῴων Plat. <i>Rep</i>. IX.574a; dah. <i>sich zu Nutze machen</i>, τί Ar. <i>Av</i>. 1289.<br>Bei Pind. <i>I</i>. 2.48 erkl. Schol. ἀπόνειμον (überbringe das Lied) schwerlich richtig durch ἀνάγνωθι, u. führt aus Soph. frg. 150 γραμμάτων πτύχας ἔχων ἀπ. in der Bdtg vorlesen an; <b>ἀπονεμητέον</b> Arist. <i>Nicom</i>. 9.2.7.
ἀπονενοημένως	<i>verzweifelter Weise</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.8; Luc. <i>Peregrin</i>. 38; διακείμενος πρὸς τὸ ζῆν Isocr. 6.75, am Leben verzweifeln.
ἀπονέομαι	(νέομαι), nur praes. u. impf., <i>weggehen, zurückkehren</i>; Hom. oft ἀπονέεσθαι, z.B. <i>Il</i>. 2.113; ἀπονέωνται <i>Od</i>. 5.27; ἀπονεοίμην <i>Il</i>. 21.561; ἀπονέοντο <i>Il</i>. 3.313, 15.305, 24.330; – sp.D.<br>[ᾱ des Metrums wegen].
ἀπονεοττεύω	<i>aufhören zu nisten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.4.
ἀπόνευμα	τό, = ἀπόκλιμα, <i>Abbiegung</i>, Suid.
ἀπονευρόω	<i>in ein Knochenband, eine Sehne verwandeln</i> ?
ἀπονεύρωσις	ἡ, <i>das Ende der Muskeln</i>, wo sie in Sehnen übergehen, Hippocr.
ἀπόνευσις	ἡ, <i>Abneigung</i>, Themist. <i>Or</i>. 20.
ἀπονεύω	<i>abneigen, sich von etwas ab- u. anders wohin wenden</i>, u. übertr., <i>Neigung zu etwas haben</i>, ἐκ τῶν ψιλῶν λόγων πρὸς τὴν γεωμετρίαν Plat. <i>Theaet</i>. 165a; μᾶλλον πρὸς τὸ δικολογεῖν ἀπονενεύκασι Arist. <i>rhet</i>. 1.1. Häufig bei Pol. auch örtlich, ἐπὶ τὴν ἀγοράν, εἰς τοὐπίσω, 3.79, 32.9; πρός τινα, <i>übergehen</i>, 3.67. – Intr., <i>den Kopf hängen lassen</i>, Theophr.
ἀπονέω	(νέω), <i>abhäufen, entlasten</i>, Eur. <i>Ion</i>. 875 στέρνων ἀπονησαμένη (<i>B.A</i>. erkl. ἀποθεμένη), die Brust von der Bürde entladen.
ἀπονέω	= ἀπονήχομαι.
ἀπονηρευσία	ἡ, <i>Schuldlosigkeit, Schol. Dem. Ol</i>. 1, p. 49.
ἀπόνηρος	<i>ohne Falsch, schuldlos</i>, Sp.
ἀπονηστεύω	= ἀπονηστίζομαι, <i>die Fasten halten</i>, Clem.Al.; <i>aufhören zu fasten</i>, Hesych.
ἀπονητί	<i>ohne Mühe</i>, Her. 1.146 Luc. <i>Gymn</i>. 10.
ἀπόνητος	<i>ohne Mühe u. Anstrengung</i>, d.i. <i>leicht</i>, ἀπονητότατα καρπὸν κομίζονται Her. 2.14, 7.234; <i>ohne Drangsal</i>, Soph. <i>El</i>. 1054.
ἀπονήχομαι	<i>wegschwimmen</i>, so daß man entkommt, πρὸς τὴν ναῦν Pol. 16.3; Luc. <i>Pisc</i>. 50; oft Plut.
ἀπονία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Schmerzlosigkeit</i>, Medic.; auch Plut. oft.<br><b>2)</b> <i>Mangel an Anstrengung, Arbeitsscheu</i>, καὶ βλακεία Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.25; Arist. <i>rhet</i>. 1.11; <i>Arbeitslosigkeit</i>, Plut. <i>Rom</i>. 6.
ἀπονίζω	poet. u. Sp. wie Plut. <i>Phoc</i>. 18 auch ἀπονίπτω (s. νίζω), <i>abwaschen</i>, ἀπονίζουσα <i>Od</i>. 23.75; ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον <i>Il</i>. 7.425; Plat. <i>Symp</i>. 175a; ἀπονίζῃ Ar. <i>Vesp</i>. 608; ἀπονίψατε <i>Od</i>. 19.317; ἀπονίψαντες βρότον ἐξ ὠτειλέων 24.189. – Häufiger med., <i>sich reinigen von</i> etwas, χρῶτ’ ἀπονίπτεσθαι <i>Od</i>. 18.179; ἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο [mit langem ε] <i>Il</i>. 10.572; χρῶτ’ ἀπονιψαμένη <i>Od</i>. 18.172; ἀπονιψάμενοι χεῖράς τε πόδας τε 22.478; oft abs., <i>sich waschen</i>, ἀπονενίμμεθα (nach der Mahlzeit, wie Poll. u. Ath. IX.408f auch bemerken) Ar. <i>Vesp</i>. 1217; vgl. <i>Eccl</i>. 419; ἀπονίψομαι <i>Av</i>. 1163; ἀπονιψάμενος Plat. <i>Symp</i>. 223d, u. Sp.; τὸν πηλὸν ἀπονιψάμενοι τῶν ποδῶν, sich den Schmutz von den Füßen abwaschen, Plut. <i>Symp</i>. 1.2.3; τὸν ὕπνον Luc. <i>amor</i>. 44.
ἀπονικάω	[ῑ], <i>überwältigend abziehen</i>, κάτω ἄνω Arist. <i>mot. an</i>. 10.
ἀπόνιμμα	τό, <i>Waschwasser</i>, Plut. <i>Syll</i>. 36, nach Ath. IX.409f bes. ἐπὶ τῶν εἰς τιμὴν τοῖς νεκροῖς γενομένων καὶ ἐπὶ τῶν τοὺς ἐναγεῖς καθαιρόντων, also eine Art Weihwasser.
ἀπονίνημι	wohl nur im med., fut. ἀπονήσομαι, aor. ἀπωνήμην u. ἀπόνασθαι (s. ὀνίνημι), <i>von etwas Nutzen ziehen</i>; absolut, οὐδ’ ἀπόνητο, er hatte dessen keinen Gewinn, Hom. <i>Od</i>. 11.324, 16.120, 17.293; Her. 1.168; c. gen., ἧς ἥβης ἀπδνητο <i>Il</i>. 17.25; τῶνδ’ ἀπόναιο 24.556; τιμῆς ἀπονήμενος <i>Od</i>. 24.30; τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται <i>Il</i>. 11.763; ἀγλαΐας Soph. <i>El</i>. 204; sp.D., Ap.Rh. 2.196 ἐδωδῆς.
ἀπόνιπτρον	τό, = ἀπόνιμμα, Ar. <i>Ach</i>. 591.
ἀπονίπτω	s. ἀπονίζω.
ἀπονίσσομαι	<i>weggehen</i>, Theogn. 528; Ap.Rh. 3.899.
ἀπονιτρόω	<i>mit Natrum ab- od. einreiben</i>, Hippocr.
ἀπόνιψις	ἡ, <i>das Abwaschen</i>, Sp.
ἀπονοέομαι	dep. pass., <i>von Sinnen kommen, die Besinnung verlieren, verzweifeln</i>, Xen. ἀπονοηθέντας διαμάχεσθαι <i>Hell</i>. 6.4.23; ἀπονενοημένος 7.5.12, vom Mut der Verzweiflung; wie Thuc. 7.81 u. Luc. <i>Asin</i>. 23; ταῖς γνώμαις Pol. 16, 31; <i>sich selbst aufgeben</i>, Plut. <i>Sol</i>. 31; auch mit dem inf., <i>zu einem verzweifelten Wagnis schreiten</i>, Dio Chrys. II.134, mit der v. 1. ἐπενοήθησαν; ὁ ἀπονενοημένος, <i>ein verzweifelter, sittlich verlorner, gemeiner Mensch</i>, Isocr. 8.93; Dem. 25.32; vgl. Theophr. <i>Char</i>. 6. Vgl. ἀπονενοημένως.
ἀπονόητος	ὁ, = ἀπονενοημένος, Theophr. <i>Char</i>. 6.
ἀπόνοια	ἡ, <i>Verzweiflung</i>, εἰς ἀπόνοιαν καταστῆσαί τινα, zur V. bringen, Thuc. 1.82; <i>Wahnsinn, Unsinn</i>, bes. <i>sittliche Verworfenheit</i>, vgl. Theophr. <i>Char</i>. 6; Din. 1.82; <font color="brown">Ggstz λογισμὸς καὶ αἰδώς</font> Dem. 25.32; Pol. 1.70: Luc. <i>Nigr</i>. 23. Auch <i>verzweifelter Mut</i>, Pol. 1.82 u. öfter; wie Plut. <i>Cic</i>. 31, der <i>Alc</i>. 13 ἀναισχυντία καὶ ἀπ. der <font color="brown">εὐτολμία καὶ ἀνδρεία entgegensetzt</font>.
ἀπονομή	ἡ, <i>Abteilung</i>, Hippocr.
ἀπονομίζω	<i>gesetzlich verbieten</i>, Mnaseas bei Ath. VIII.346d.
ἄπονος	<i>ohne Mühe u. Arbeit</i>,<br>   <b>a)</b> <i>ohne schmerzliche Empfindung, leicht</i>, <font color="blue">neben ἀπαθής</font> Aesch. <i>Prom</i>. 846; θείᾳ κἀπόνῳ τύχῃ ἔχανε Soph. <i>O.C</i>. 1581; ἀπονώτατος τῶν θανάτων Plat. <i>Tim</i>. 81e; χάρις μικρὰ καὶ ἄπονος ὑμῖν Andoc. 2.22; dah. Medic. <i>unempfindlich</i>.<br>   <b>b)</b> <i>nicht an Anstrengung gewöhnt, träge</i>, καὶ μαλακός Xen. <i>Hell</i>. 3.4.19; πρός τι Plat. <i>Rep</i>. VIII.556b. – Komp. ἀπονέστερος, βίοτος Pind. <i>Ol</i>. 2.62.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπόνως</font>, <i>ohne Mühe</i>, Her. 9.2; <font color="brown">Ggstz ἐπιπόνως</font> Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31; ἀπονώτατα <i>ib</i>. 24; ἀπονώτερον, <i>mit geringer Mühe</i>, Thuc. 1.11.
ἀπονοσέω	<i>auskranken</i>, d.i. <i>gesund werden</i>, Hippocr.
ἀπονοστέω	<i>heimkehren</i>, Hom. sechsmal, immer ἂψ ἀπονοστήσειν Versanfang: <i>Il</i>. 1.60, 8.499, 12.115, 17.406, <i>Od</i>. 13.6, 24.471; das Kompos. Homerisch anstatt des simpl. νοστέω; – εἴς τι Pind. <i>N</i>. 6.52; Her. 4.33 u. öfter; Thuc. 7.87; Xen. <i>An</i>. 3.5.16; Arr. 7.4.3.
ἀπονόστησις	ἡ, <i>die Heimkehr</i>, Arr. <i>An</i>. 7.4.4.
ἀπονόσφι	vor Vokalen ἀπονόσφιν, <i>abgesondert, seitab, Il</i>. 2.233 ἣν ἀπονόσφι κατίσχεαι; <i>Od</i>. 5.350, 10.528 ἀπονόσφι τραπέσθαι; <i>Il</i>. 11.555, 17.664 ἀπονόσφιν ἔβη; τινός, <i>getrennt, fern von, Il</i>. 1.541, <i>Od</i>. 5.113, mit voranstehendem gen.; ἑτάρων ἀπονόσφι καλέσσας <i>Od</i>. 15.529; φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων <i>Od</i>. 12.33. Auch sp. Ep., wie Ap.Rh. 3.9.
ἀπονοσφίζω	<i>absondern</i>, τινά τινος, <i>trennen, berauben, H.h. Cer</i>. 158; Soph. <i>Phil</i>. 967; τί, <i>rauben</i>, Orph. <i>Arg</i>. 679; aber μαντεῖα ἀπ. <i>O.R</i>. 480 = <i>vermeiden, Schol</i>. ἐκφεύγειν. – Pass., <i>beraubt werden</i>, ἐδωδήν <i>H.h. Merc</i>. 562.
ἀπονουθετέω	<i>abraten, warnen</i>, Pol. 15.6.
ἀπόνουσος	<i>ohne Krankheit</i>, Synes.
ἀπονυκτερεύω	<i>eine Nacht über wegbleiben</i>, τοῦ στρατοπέδου, von dem Heere, Plut. <i>Fab</i>. 20.
ἀπονύμφης	= ἀπόνυμφος, Pol. 3.46.
ἀπόνυμφος	(νύμφη), <i>dem weiblichen Geschlechte abgeneigt</i>, Poll. 3.46.
ἀπονυστάζω	(νυστάζω), <i>über etwas einschlafen</i> übertr., λόγων Plut. <i>Cic</i>. 24, im praes.
ἀπονυχίζω	<b>1)</b> <i>die Nägel (od. Klauen) abschneiden, VLL</i>; auch med., <i>B.A</i>. 13.432; χεῖρας ἀπονυχίσασθαι Hippocr.; ἀκριβῶς ἀπωνυχισμένος, der sich die Nägel knapp abgeschnitten hat, Theophr. <i>Ch</i>. 26.<br><b>2)</b> <i>mit den Klauen od. Nägeln entreißen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 706, wo ἀπονυχιῶ σου τὰ σιτία dem vorangehenden ἐξαρπάσομαί σου τοῖς ὄνυξι τὰ ἔντερα entspricht.<br><b>3)</b> wie ὀνυχίζω, <i>genau erproben</i>, ῥήματα Iulian.
ἀπονύχισμα	τό, <i>Nagelschnitzet</i>, Iambl.
ἀπονωτίζω	<i>den Rücken abkehren</i>, wie Hesych. aus Soph. frg. 638 ἀπενώτισαν erkl.: ἀπέστρεψαν τὰ νῶτα; dah. φυγῇ τινα, Elnen in die Flucht schlagen, Eur. <i>Bacch</i>. 762.
ἀποξενίζω	= ἀποξενιτεύω ?
ἀποξενιτεύω	= ἀποξενόω, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 1195.
ἀπόξενος	wie ἄξενος,<br><b>1)</b> <i>ungastlich</i>, Θρῄκιος ὅρμος Soph. <i>O.R</i>. 196.<br><b>2)</b> <i>verbannt, verstoßen</i>, γῆς Aesch. <i>Ag</i>. 1255, <i>Ch</i>. 1038, = ἀπόδημος; πέδου <i>Eum</i>. 844.
ἀποξενόω	<b>1)</b> <i>aus der Heimat entfernen</i> (zu einem Fremden machen), τινά Plut. <i>Philop</i>. 13; ἑαυτὸν τῆς πατρίδος <i>Alex</i>. 69. – Pass., (als Verbannter) <i>außer Landes gehen, leben</i>, φυγὰς ἀπεξενοῦτο Soph. <i>El</i>. 767, Schol. ἀπεδήμησεν; γῆς πατρῴας Eur. <i>Hec</i>. 1221; ἑτέρωσε Plat. <i>Legg</i>. IV.708b; ἔξω τῆς οἰκίας Arist. <i>Pol</i>. 2.9; Plut. <i>Sert</i>. 1.<br><b>2)</b> übh. <i>entfremden, abalienare</i>, ἑαυτὸν τῶν καλλίστων Luc. <i>dom</i>. 2; ἔπη τοῦ ποιητοῦ, <i>für fremdartig erklären, verwerfen</i>, Ath. II.49b.
ἀποξένωσις	ἡ, <i>Entfernung aus der Heimat, Aufenthalt in der Fremde</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 80.
ἀποξέω	(ξέω), <i>abhauen</i>, ἀπὸ δ’ ἔξεσε χεῖρα <i>Il</i>. 5.81; eigtl. <i>abschaben</i>, κηρόν Luc. <i>somn</i>. 2; übertr., αἰδῶ τοῦ προσώπου Alciphr. 3.2.
ἀποξηραίνω	<i>ab-, austrocknen</i>, τὸ ῥέεθρον ἀποξηρᾶναι Her. 2.99; τὰς ναῦς ἀποξηρᾶναι Thuc. 7, 12; pass. <i>austrocknen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65d; ἀποξηρασμένον ῥέεθρον Her. 7.109, 1.86; Sp.; von Pflanzen, <i>verdorren</i>, Theophr. Bei Callim. <i>Cer</i>. 114 ist οἶκον ἀπεξήραινον ὀδόντες, <i>leer machen</i>, d.i. <i>Alles aufzehren</i>; ἀπεξηραμμένα Ath. IX.383d aus Alex. S. ξηραίνω.
ἀποξιφίζω	= ξιφίζω, Hesych.
ἀποξυλίζω	<i>abholzen, der holzigen Teile berauben</i>, κράμβην Arist. <i>Probl</i>. 3.17, wo Sylburg ἀποχυλίζω ändern wollte.
ἀποξύνω	<b>1)</b> <i>zuspitzen</i>; falsche Lesart <i>Od</i>. 6.269 ἀποξύνουσιν ἐρετμά u. 9.326 ἀποξῦναι δ’ ἐκέλευσα, s. ἀποξύω; – ἀπωξυσμένος Pol. 1.22, 18.1.<br><b>2)</b> <i>sauer machen, in Essig verwandeln</i>, Sp.
ἀποξυρέω	(ἀποξυρεῖν Ar. <i>Th</i>. 216), <i>abscheren</i>, vom Kopf- u. Haupthaar; τινὰ τὴν κεφαλὴν ἀποξυρήσας Her. 5.35; Ar. <i>Thesm</i>. 1043; τὴν κόμην Luc. <i>sacrific</i>. 15.
ἀποξύρησις	ἡ, <i>das Abscheren</i>, Sp.
ἀπόξυρος	<i>abgeschoren</i>, πέτρα, d.i. <i>schroff</i>, καὶ ἀπρόσβατος Luc. <i>Prom</i>. 1; vgl. <i>rhet.praec</i>. 7.
ἀποξύρω	<i>abscheren</i>, med., <i>sich das Haar abscheren lassen</i>, Polyaen. 1.14.1; ἕως ἂν ἀποξύρηται τὸ γένειον Plut. <i>Oth</i>. 2.
ἄποξυς	υ, <i>zugespitzt</i>, ῥίζα Diosc., Hippocr.
ἀπόξυσις	ἡ, <i>das Abschaben, Geop</i>.
ἀπόξυσμα	τό, <i>das Abgeschabte, Feilspäne</i>, Sp.
ἀποξυσμός	ὁ, <i>das Sauerwerden</i>, Medic.
ἀποξυστρόω	<i>abreiben, abstumpfen</i>, Pol. 2.3.3.
ἀποξύω	= ἀποξέω, <i>abschaben, abstreifen</i>, γῆρας <i>Il</i>. 9.446; <i>glätten, Od</i>. 6, 269 ἀποξύουσιν ἐρετμά (falsche Lesart ἀποξύνουσιν), 9.326 ἀποξῦσαι δ’ ἐκέλευσα (falsche Lesart ἀποξῦναι), s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexilog</i>. 2.70 ff; μοχλόν Luc. <i>D.Mort</i>. 2.10; κόρυζαν <i>Navig</i>. 45; τὸ ἐρυθριᾶν <i>Vit.auct</i>. 10; ἀπέξυσται τὴν αἰδῶ τοῦ προσώπου Alciphr. 3.40.
ἀποπαιδαγωγέω	<i>durch Lehren irre führen</i>, Iambl.
ἀποπαίζω	(παίζω), <i>ausscherzen, zu scherzen</i> od. <i>spielen aufhören</i>, Sp.
ἀποπαλαιόω	<i>veralten lassen, abschaffen</i>.
ἀποπάλησις	ἡ, <i>Ausrenkung</i>, Hippocr.
ἀποπάλλω	<i>wegschleudern</i>, Luc. <i>Amor</i>. 45; pass., <i>abprallen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 9.14; Plut. <i>Alex</i>. 35.
ἀποπαλμός	ὁ, <i>das Abprallen, Zurückspringen</i>, Epicur. bei Diog.L. 10.44.
ἀπόπαλσις	ἡ, Galen. Erkl. zu ἀποπάλησις.
ἀποπαλτικός	<i>abprallend</i>; adv., Sext.Emp.
ἀπόπαππος	ὁ, <i>Urgroßvater</i>.
ἀποπαππόω	<i>in eine Federkrone, einen Pappus verwandeln</i>, Theophr.
ἀποπαπταίνω	<i>den Blick abwenden, sich umsehen, um zu fliehen</i>, ἀποπαπτανέουσιν, fut., <i>Il</i>. 14.101.
ἀποπαρθενεύω	<i>entjungfern</i>; pass., <i>aufhören Jungfrau zu sein, heiraten</i>, Hippocr.
ἀποπαρθενόω	= ἀποπαρθενεύω, Sp.
ἀπόπαστος	= ἄπαστος, <i>nüchtern</i>, βορῆς Opp. <i>H</i>. 1.299.
ἀποπάσχω	(πάσχω), bei den Stoikern als <font color="brown">Ggstz von πάσχω</font>, <i>sich vorstellen, daß etwas nicht sei, was doch ist</i>, z.B. ἀπόπαθε, ὅτι ἡμέρα ἐστι, stelle dir vor, daß nicht Tag sei, Arr. <i>Epict</i>. 1.28.3.
ἀποπατέω	<i>bei Seite treten</i>, um seine Notdurft zu verrichten, Ar. <i>Eccl</i>. 354 u. öfter; auch mit dem acc., ἱμονιάν 351; fut. med., <i>Plut</i>. 1184. – Hippocr. = <i>abgehen</i>, von Würmern, ἅμα τῇ κόπρῳ.
ἀποπάτημα	τό, <i>Stuhlgang</i>, Eupol. <i>B.A</i>. 433; Ael. <i>N.A</i>. 3.26.
ἀποπάτησις	ἡ, <i>Stuhlgang</i>, Sp.
ἀπόπατος	ὁ, bei Greg.Cor. p. 521 ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Stuhlgang</i>, bes. <i>Menschenlot</i>, Hippocr.; Luc. <i>Tragod</i>. 165; χελιδόνος ἀφείσης ἐπ’ αὐτὸν ἀπόπατον Plut. <i>Symp</i>. 8.7.2.<br><b>2)</b> <i>der Abtritt</i>, Ar. <i>Ach</i>. 81, wo der Schol. zu vgl.
ἀπόπαυσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Aufhörenmachen, Hemmen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Aufhören, Ende</i>, Suid.
ἀποπαύστωρ	ορος, ὁ, <i>der aufhören macht, Beseitiger</i>, φόβων Orph. <i>H</i>. 58.3.
ἀποπαύω	(παύω), <i>aufhören, abstehen lassen, hemmen</i>, Πηλείωνα <i>Il</i>. 18.267; μένος 21.340; Ἀλκμήνης τόκον 19.119; mit dem inf., τὸν ἄναλτον ἀλητεύειν <i>Od</i>. 18.114; vgl. 12.126; τινά τινος, πολέμου <i>Il</i>. 11.323; πένθεος Her. 1.46; ἐμὲ ἐρώτων Soph. <i>Aj</i>. 1185; σὲ λόγου μακροῦ Eur. <i>Suppl</i>. 662; τοῦ ἀκροβολίζεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.22; vgl. <i>Oec</i>. 14.8; ὠδῖνα ἐγείρειν καὶ ἀποπ. Plat. <i>Theaet</i>. 151a; bei Soph. <i>O.C</i>. 1759 θρῆνον ἐγείρειν u. ἀποπαύειν entgeggstzt. – Häufiger ist im Att. das med., <i>aufhören</i>; absolut, ἐγὼν ἀποπαύσομαι <i>Il</i>. 21.372; οὐ μὲν σφῶί γ’ ὀΐω πρίν γ’ ἀποπαύσεσθαι 5.288; τινός, θρήνων Soph. <i>El</i>. 224; τοῦ λόγου Plat. <i>Prot</i>. 328d; ἀποπαύε’ ἀοιδῆς, mit dem Gesang, <i>ablassen davon, Od</i>. 1.340; ἀποπαύεο πολέμου <i>Il</i>. 1.422; μάχης ἀποπαύεαι 16.721; πολέμου ἀποπαύσεται 8.473; τοῦ δάκνειν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.62; – das activ. in derselben Bdtg, οὐκ ἀπὸ πυγμαχίης ἀποπαύσετε, M. Scaev. <i>ep</i>. (IX.217).
ἀπόπειρα	ἡ, <i>Versuch, Probe</i>, τινὸς ποιεῖσθαι Her. 8.9; ἀπόπειραν λαμβάνειν ναυμαχίας Thuc. 7.21; Pol. 27.4; vgl. 22.17 u. Sp.
ἀποπειράζω	= ἀποπειράομαι, Sp.
ἀποπειράομαι	dep. pass., <i>versuchen, erproben</i>, τοῦ μαντείου, <i>auf die Probe setzen</i>, Her. 1.46; Ἑλλήνων, εἰ – 9.21, u. öfter; τῆς γνώμης 3.119, wie Ar. <i>Nub</i>. 469; Andoc. 1.105 u. Sp., wie Pol. 35.6; τοῦ Ἱπποκράτους τῆς ῥώμης Plat. <i>Prot</i>. 311b; ναυμαχίας Thuc. 4.24; aor. pass., Her. 2.73; Plat. <i>Crat</i>. 396 u. sonst; mit folgdm εἰ Luc. <i>Tim</i>. 23. – Das activ. bei Thuc. = <i>einen Versuch auf etwas machen</i>, um es zu nehmen, Πειραιῶς ἀποπειρᾶσαι 2.93, vgl. 4.121, 7.36, 43; ἀποπειρᾶν παῖδα in obszönem Sinne Luc. <i>Amor</i>. 26.
ἀποπέκω	<i>abscheren</i>, Hesych.
ἀποπελεκάω	<i>mit dem Beile behauen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1156.
ἀποπελεκίζω	<i>B.A</i>. 438, Erkl. von ἀποτυχίζω.
ἀποπελιόω	(πελιός), <i>bleich machen</i>, Hippocr.
ἀπόπεμπτος	<i>fortgeschickt, entlassen</i>.
ἀποπεμπτόω	<i>den fünften Teil abgeben, LXX</i>.
ἀποπέμπω	Hom. <i>Od</i>. 15.83 ἀππέμψει,<br><b>1)</b> <i>wegschicken, entlassen</i>, Hom. oft; <i>freundlich, unter Geleit entlassen</i>, einen Schützling, <i>Od</i>. 10.73; ἐνδυκέως 10.65; αἰδοίως 19.243; πρόφρασσα ἀποπέμψω 5.161; <i>verstoßen, unfreundlich ausweisen</i>, 10.76; στυγερῶς μιν ἀπέπεμψα νέεσθαι 23.23; ἀπὸ μητέρα πέμψω 2.133, μητέρα ἀπόπεμψον 2.113; von Sachen, συῶντὸν ἄριστον 14, 108; δῶρα 17.76; – <i>nach einem entfernten Orte hinschicken</i>, ἀναθήματα εἰς Δελφούς Her. 1.14, 51, u. öfter; εἰς μακάρων νήσους Plat. <i>Symp</i>. 179e; εἰς πόλιν <i>Rep</i>. III.398a, u. öfter, wie Folgde; δεῦρο Pind. <i>Ol</i>. 8.50.<br><b>2)</b> <i>zurückschicken</i>, ἐξοπίσω Hes. <i>O</i>. 87; Her. 7.146; Plat. <i>Ep</i>. II.314e; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.42. – <b>Med</b>., <i>von sich schicken, von sich entfernen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 135; Her. 1.33, 120; Thuc. 3.4; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.28 u. öfter; γυναῖκα, <i>sich von der Frau scheiden</i>, Her. 6.63; <i>verabscheuen u. durch Opfer von sich abwenden</i>, Eur. <i>Hec</i>. 72; τὴν ἡδονήν Arist. <i>Eth</i>. 2.9.
ἀπόπεμψις	ἡ, <i>Entlassung</i>, Her. 7.148; <i>Verstoßung einer Frau</i>, Dem. 59.59.
ἀποπενθέω	(vollständig) <i>betrauern</i>, τινά Plut. <i>Cor</i>. 39.
ἀποπεραίνω	<i>ganz zu Ende führen, vollenden</i>, Suid.
ἀποπερατίζω	<i>ganz zu Ende führen, vollenden, Schol. Ar. Nub</i>. 1456.
ἀποπερατόω	<i>VLL, ganz zu Ende führen, vollenden</i>.
ἀποπεράτωσις	ἡ, <i>das Endigen, das Ende</i>, Sp.
ἀποπεράω	<i>übersetzen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 62, <i>Mar</i>. 35.
ἀποπέρδω	aor. ἀπέπαρδον Ar. <i>Eq</i>. 637, conj. ἀποπάρδω <i>Vesp</i>. 394, fut. ἀποπαρδήσομαι <i>Ran</i>. 10, <i>losfarzen</i>; μέγα πάνυ <i>Plut</i>. 699. Aber ἀνὴρ ἀποπέρδεται ἵππον <i>Ep.adesp</i>. 276 (<i>Plan</i>. 115) = läuft nach hinten in ein Pferd aus.
ἀποπερισπάω	(σπάω), <i>von etwas ab- u. anders wohin ziehen</i>, Sp.
ἀποπερκόομαι	<i>sich schwärzen</i>, von der Traube, Soph. frg. 239.
ἀποπερονάω	<i>durch eine Spange absondern</i>, Hippocr.; Mathem.
ἀποπετάννυμι	(πετάννυμι), <i>auseinander breiten</i>, Diog.L. 6.77.
ἀποπέτομαι	(πέτομαι), <i>wegfliegen</i>, ἀποπέτου Ar. <i>Av</i>. 1369; ἀποπετήσομαι <i>Pax</i> 1126; Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 28 ἀποπετόμενοι; vgl. ἀφίπταμαι.
ἀποπεφασμένως	(ἀποφαίνω), <i>offenbar</i>, Dem. 59.67.
ἀποπήγνυμι	(πήγνυμι), <i>gefrieren lassen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 126; pass., <i>gefrieren, erstarren</i>, αἷμα ἀποπήγνυται Xen. <i>An</i>. 5.8.15; ἀποπαγησόμεθα ὑπὸ ψύχους <i>Mem</i>. 4.3.8; Sp.
ἀποπηδάω	(πηδάω), <i>abspringen, entspringen</i>, οἴχεται ἀποπηδήσας Plat. <i>Legg</i>. IV.720c; Xen. <i>An</i>. 3.4.27; ἀπὸ τοῦ λόγου Plat. <i>Theaet</i>. 164c; τοῦ Σωκράτους, <i>verließen ihn plötzlich</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.16.
ἀποπήδησις	ἡ, <i>das Abspringen</i>, Plut.
ἀποπήσσω	= ἀποπήγνυμι, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 994.
ἀποπιέζω	<i>auspressen</i>, Hippocr. Theophr.
ἀποπίεσις	ἡ, <i>das Zusammendrücken</i>, Theophr.
ἀποπίεσμα	τό, <i>das Ausgedrückte, Trester</i>, Hippocr.
ἀποπιμπλάνω	Sp., Nebenform zu ἀποπίμπλημι.
ἀποπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>ganz anfüllen</i>, τινά Plat. <i>Crat</i>. 413b; τὰς τετρακοσίας μυριάδας, <i>voll machen</i>, Her. 7.29; χρησμὸν ἀποπλῆσαι, <i>erfüllen</i>, 8.96: übertr., θυμόν, <i>sättigen, stillen</i>, 1.129; Plat. <i>Legg</i>. IV.717d; ἐπιθυμίας <i>Gorg</i>. 503c; Sp.
ἀποπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>ab-, anbrennen</i>, ἀπέπρησε Arch. frg. 99.
ἀποπινόω	<i>vom Schmutz reinigen</i>, Hesych.
ἀποπίνω	(πίνω), <i>davon trinken</i>, Her. 4.70; Philostr.
ἀποπίπτω	(πίπτω), <i>herabfallen, Il</i>. 14.351; ἀποπέσῃσιν <i>Od</i>. 24.7 [ᾱ]; ἀπό τινος Her. 3.130; εἰς τὴν θάλασσαν, vom Schiffe, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.24; ἀπὸ τῶν ἵππων, vom Pferde <i>herabspringen</i>, Pol. 11.21; übertr. τῆς προσβολῆς, τῆς ἐλπίδος, <i>verfehlen, nicht erreichen</i>, Pol. 9.9, 16.1 u. öfter, wie Sp.; auch absolut, so Pol. 4.16.
ἀποπιστεύω	<i>ganz vertrauen</i>, τοῖς τόποις Pol. 3.71; Jos.
ἀποπλάζω	(πλάζω), <i>abirren machen, abbringen</i>, Hom. öfters, aber nur im aor. pass., wenn man nicht <i>Od</i>. 1, 75 πλάζει δ’ ἀπὸ πατρίδος αἴης hier herziehen will; τῆς ἀοιδῆς Ap.Rh. 1.1220. – Pass., <i>weggetrieben werden, abirren</i>, ὅππῃ ἀπεπλάγχθης <i>Od</i>. 8.573; ἀποπλαγχθεῖσα χαμαὶ πέσε <i>Il</i>. 13.578; Τροίηθεν ἀποπλαγχθέντες <i>Od</i>. 9.259; πολλὸν ἀπεπλάγχθης πατρίδος ἠδὲ τοκήων <i>Od</i>. 15.382; νήσου ἀποπλαγχθέντας 12.285; τῆλε δ’ ἀπεπλάγχθη σάκεος δόρυ <i>Il</i>. 22.291; ἀπὸ θώρηκος πολλὸν ἀποπλαγχθείς 13.592; ἀποπλαγχθέντες ἑταίρων Theocr. 22.35; sp.D.
ἀποπλανάω	<i>abirren machen, abbringen, abführen</i>, τινὰ ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως Aesch. 3.176; Pol. 3.57.4; τὸν λόγον Luc. <i>Gymn</i>. 21; pass., <i>abirren, abkommen</i>, δέδοικα, μὴ πόρρω λίαν τῆς ὑποθέσεως ἀποπλανηθῶ Isocr. 7.77; τοῦ λόγου Luc. <i>Necyom</i>. 19; a. Sp.
ἀποπλάνησις	ἡ, <i>das Abirren, Abschweifen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 263c.
ἀποπλανίας	ὁ, <i>der Irrgänger, Flüchtling</i>, Philip. 70; Bian. 15 (IX.240, 548).
ἀπόπλανος	= πλάνος, ὁ, Cratin. iun. bei D.L. 8.37.
ἀπόπλασις	ἡ, <i>Abbildung, Gestalt</i>, Epicur. bei D.L. 10.108.
ἀποπλάσσω	(πλάσσω), wohl nur med., <i>abbilden</i>, vom Bildhauer, Plut. <i>Aemil</i>. 28, u. öfter in der <i>Anth</i>.; vgl. Rufin. 15 (V.13); εἰκόνα Even. 11 (IX.718), wo es dem πλάσσω gegenübersteht; βόμβον Agath. 10 (V.222).
ἀποπλάστωρ	ορος, ὁ, <i>Abbildner</i>, Maneth. 4.343.
ἀποπλείω	p. = ἀποπλέω, Hom. <i>Il</i>. 9.418, 685, <i>Od</i>. 8.501, 16.331.
ἀποπλέω	(πλέω), <i>absegeln, wegschiffen</i>, Pind. <i>N</i>. 7.36; ἐπὶ Αἴγυπτον Her. 1.1; fut., 4.147 u. Folgde.
ἀποπλήθω	selten für ἀποπίμπλημι.
ἀποπληκτικός	<i>zum Schlagfluß geneigt, apoplektisch</i>, Medic.; Arist. <i>rhet</i>. 3.10.
ἀπόπληκτος	<i>niedergeschlagen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>vom Schlagfluß getroffen</i>, Her. 1.167; Medic.; τὰς γνάθους, von Einem, der verstummt, Ar. <i>Vesp</i>. 948.<br>   <b>b)</b> <i>betäubt, bestürzt</i>, Soph. <i>Phil</i>. 721; <i>sinnlos, dumm</i>, Her. 2.173; <font color="blue">neben ἄφρων</font> Dem. 21.143; Dio Chrys. II.403. – καὶ παντελῶς μαινόμενος Dem. 34.16.
ἀποπληκτώδης	ες, <i>schlagflußartig</i>, Galen.
ἀποπληξία	ἡ, <i>Schlagfluß, Lähmung des Körpers od. einzelner Glieder</i>, Medic.; <i>VLL</i> erkl. auch μανία, ἄνοια.
ἀπόπληξις	ἡ, = ἀποπληξία, Hippocr.; Eutrop. 8.10.
ἀποπληρόω	<i>vollfüllen</i>, λύχνους Plut. <i>Symp</i>. 7.4.1; <i>ganz ausfüllen</i>, ἡδονὰς καὶ ἐπιθυμίας, <i>befriedigen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.782c; τινί τι <i>Prot</i>. 329c; vgl. <i>Charm</i>. 169c; ἃ ὑπέσχετο, <i>erfüllen</i>, Hdn. 2.7.2; Sp.
ἀποπλήρωσις	ἡ, <i>das Vollmachen, Erfüllen, Sättigen</i>, Plut. <i>de audit</i>. 10 g.E.; Them. 28.
ἀποπληρωτής	ὁ, <i>der Erfüller</i>, τῶν αἱρεθέντων Plat. <i>Rep</i>. X. 620e.
ἀποπληρωτικός	<i>erfüllend</i>, Sp.
ἀποπλήττω	<i>betäuben</i>; pass., ὑπτία κλίνομαι κἀποπλήσσομαι Soph. <i>Ant</i>. 1174, betäubt zurücksinken. – Med., <i>von sich abstoßen</i>, z.B. den Schall, Arist. <i>Probl</i>. 11.7.
ἀποπλίσσομαι	<i>mit gespreizten Beinen davon laufen</i>, ἀπεπλίξατο Ar. <i>Ach</i>. 212, Schol. ἀπεσείσατο, ἀπέφυγεν.
ἀπόπλοος	zsgzgn -πλους, ὁ, <i>Abfahrt zu Schiffe</i>, Her. 8.79 u. Folgde; ἀπόπλουν ποιεῖσθαι Pol. 5.5; <i>Rückfahrt</i>, Xen. <i>An</i>. 5.6.20.
ἀπόπλοος	zsgzgn ἀπόπλους, ουν, <i>zur Seefahrt untauglich</i>, Hesych. Bei Mel. 95 (V.178) ἔμπορος, der im Begriff ist abzufahren.
ἀπόπλους	zsgzgn. aus ἀπόπλοος¹ und ἀπόπλοος².
ἀποπλουτέω	<i>aufhören reich zu sein</i>, Greg.Naz.
ἀπόπλυμα	τό, <i>das Abgespülte, Spülwasser</i>, Sp. τιτάνου, <i>Kalkwasser</i>, Diod.Sic. 5.28.
ἀποπλύνω	<i>abwaschen</i>, λάϊγγας ποτὶ χέρσον ἀποπλύνεσκε θάλασσα <i>Od</i>. 6.95, <i>ans Land spülen</i>; χεῖρας Ath. IX.409c; öfter Sp., z.B. κόνιν Luc. <i>Gymn</i>. 29.
ἀποπλώω	ion. u. poet. = ἀποπλέω, <i>Od</i>. 14.339 γαίης πολλὸν ἀπέπλω νηῦς; Her. 4.156 u. öfter.
ἀποπνείω	poet. = ἀποπνέω, Hom.
ἀποπνευματίζω	<i>aushauchen, ausdünsten</i>; = ἀποπέρδω, <i>Schol. Ar. Pax</i> 891.
ἀποπνεύματος	<i>windstill</i>, τόποι Theophr., l.d.
ἀπόπνευσις	ἡ, <i>das Aushauchen</i>, Sp.
ἀποπνέω	(πνέω), Hom. ἀποπνείω,<br><b>1)</b> <i>aushauchen</i>, πῦρ, von der Chimära, <i>Il</i>. 6.182; ὀδμήν <i>Od</i>. 4.406; θυμόν, den Geist aushauchen, <i>Il</i>. 13.654, 4.524; ohne Zusatz, <i>sterben</i>, Diosc. 9 (V.193), <i>Batrach</i>. 99; auch ψυχήν; ähnl. Pind. <i>N</i>. 1.47 χρόνος ψυχὰς μελέων; ἔπος ἀπέπνευσε στόματος <i>P</i>. 4.11; εὐανθέα ἁλικίαν <i>I</i>. 6.34; δυσμένειαν φθόνος ἀποπνεῖ Plut. <i>Themist</i>. 22; Sp. bes. vom Geruch, τοῖον ἀπέπνει λείψανα, so tochen, Ap.Rh. 2.193; auch τινός Luc. <i>conscr. hist</i>. 15 θυμοῦ ἀττικοῦ; Plut. μέθης <i>educ.lib</i>. 18; ἥδιστον ἀποπνεῖ τις τοῦ χρωτός, die Haut hat eine angenehme Ausdünstung, <i>Alex</i>. 4; nach Suid. feinerer Ausdruck für πέρδεσθαι; – φῶς ἀποπνεῖται, wird ausgeblasen, Plut. <i>qu.Rom</i>. 72.<br><b>2)</b> <i>von etwas her wehen</i>, ἀπὸ θερμῶν χωρέων Her. 2.27.
ἀποπνίγω	<i>erwürgen, ersticken</i>, Her. 3.150; Plat. <i>Gorg</i>. 471c; <font color="blue">neben ἄγχω</font>, ἀπέπνιγον, Ar. <i>Vesp</i>. 1039, u. Folgende; fut. ἀποπνίξομαι, auch -πνίξω, Plat. com. Ath. II.67c; Luc. <i>Cont</i>. 23; ἀποπνῖξαι, aor. inf., Ar. <i>Vesp</i>. 1134; Xen. <i>Hell</i>. 3.1.14. – Pass., <i>ersticken, umkommen</i>, ἀποπνιγήσομαι Ar. <i>Nub</i>. 1487; ἀπεπνίγη Plat. <i>Gorg</i>. 512a; ertrinken, Dem. 32.6 u. A. Uebertr., <i>sich ängstigen</i>, ἐπί τινι, um Einen, Luc. <i>Gall</i>. 28; ähnl. Dem. 19.199 ἐφ’ οἷς ἀποπνίγομαι, vor Unwillen verstummen.
ἀποπνοή	ἡ, <i>das Ausatmen, Aushauchen</i>, Theophr.
ἀπόπνοια	ἡ, <i>das Ausatmen, Aushauchen</i>, Theophr.
ἀπόπνοος	= ἄπνοος, Theophr., l.d.
ἀποποιέομαι	<i>von sich tun, entfernen, abschaffen, LXX</i>; Plut. <i>de Εἰ ap. D</i>. 3 u. a. Sp.
ἀποποίησις	ἡ, <i>das Verwerfen, Abschaffen</i>, Sp.
ἀποπολεμέω	<i>von etwas herabkämpfen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 260b τοῦ ὄνου.
ἀπόπολις	(fern von der Stadt) <i>entfernt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1884. S. ἀπόπτολις.
ἀποπομπαῖος	<i>Unheil abwendend</i>, θεοί <i>VLL</i>; τράγος, <i>der Sündenbock, LXX</i>.
ἀποπομπεῖα	τά, <i>Opfer zum Abwenden eines Unglücks, B.A</i>. 183.
ἀποπομπέω	<i>wegschicken, VLL</i>.
ἀποπομπή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Ab-, Entsendung, Entfernung</i>, πυρετῶν Luc. <i>Philops</i>. 9.<br><b>2)</b> <i>Abwendung eines Unglücks, einer bösen Vorbedeutung, Sühne</i>, ἀποπομπὰς ποιεῖσθαι, der bösen Götter, Isocr. 5.117.
ἀποπόμπιμος	ἡμέρα, dies <i>nefastus</i>, = ἀποφράς, Hesych.
ἀποπονέω	<i>zu arbeiten aufhören</i>; übertr., ἀποπεπόνηκας τὰ πλεῖστα, hast überstanden, Ar. <i>Th</i>. 252, Suid. ἔληξας τῶν πόνων.
ἀποποντόω	<i>ins Meer werfen, Schol. Soph. Ai</i>. 1300.
ἀποπορδή	ἡ, = πορδή, Alex.Aphrod. l.d.
ἀποπορεία	ἡ, <i>der Abmarsch; die Rückkehr</i>, Suid.
ἀποπορεύομαι	dep. pass., <i>abreisen, abmarschieren</i>, bes. nach Hause zurück, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.35 u. öfter; Pol. 25.8.
ἀποπόρευσις	ἡ, Sp., = ἀποπορεία.
ἀποπόρφυρος	= ἀπόρφυρος ?
ἀποπραγματεύομαι	<i>zu handeln aufhören</i>, Cosmas Ind.
ἀποπράσσομαι	<i>für sich eintreiben</i>, μισθόν Themist. <i>Or</i>. 21 p. 260b.
ἀποπραΰνω	[πρᾱ], <i>besänftigen</i>, Plut. <i>Sertor</i>. 25.
ἀπόπρεμνος	<i>vom Stamme aus</i>, Theophr.
ἀποπρεσβεία	ἡ, <i>Gesandtschaftsbericht</i>, Pol. 24.10.5 u. öfter.
ἀποπρεσβεύω	<i>einen Gesandtschaftsbericht abstatten</i>, παρά τινος Plat. <i>Legg</i>. XII.941a; Pol. 7.2.5; Plut. <i>rep. ger. pr</i>. 20.
ἀποπρίασθαι	nur aor. (ἀπωνέομαι), <i>abkaufen</i>, ἀποπρίω, imper., Ar. <i>Ran</i>. 1227.
ἀπόπρισμα	τό, <i>das Abgesägte, Sägespäne</i>, Conj. für ἀπόπτισμα.
ἀποπρίω	(πρίω), <i>absägen</i>, Her. 4.65 u. Folgd.
ἀποπρό	<i>fernab, weitweg, Il</i>. 16.669 πολλὸν ἀποπρὸ φέρων; 7.334 κατακήομεν αὐτοὺς τυτθὸν ἀποπρὸ νεῶν; vgl. <i>Scholl. Herodian</i>. zu beiden Stellen.
ἀποπροάγω	nur pass. ἀποπροηγμένα, das <font color="brown">Gegenteil von προηγμένα</font> in der Stoischen Philosophie; <i>remota u. reiecta</i>, Cic. <i>Fin</i>. 3.15, <i>ad famil</i>. 9.7; Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. ἀποπροῆχθαι <font color="blue">neben προῆχθαι</font>.
ἀποπροαιρέω	(αἱρέω), <i>davon wegnehmen</i>, οὔ τί μοι ἔτλης σίτου ἀποπροελὼν δόμεναι <i>Od</i>. 17.457.
ἀποπροβάλλω	(βάλλω), <i>weit wegwerfen</i>, Ap.Rh. 3.1311.
ἀπόπροθε	vor Vokalen ἀπόπροθεν, <i>von fern her, von weitem, weit ab</i>; ἰύζουσιν ἀπόπροθεν <i>Il</i>. 17.66; μή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἴππους <i>Il</i>. 17.501; μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν 10.209; μῆλα ποιμαίνεσκεν ἀπόπροθεν <i>Od</i>. 9.188; στῆθ’ οὕτω ἀπόπροθεν <i>Od</i>. 6.218; καί κέν μιν τρεῖς μῆνας ἀπόπροθεν’οἶκος ἐρύκοι <i>Od</i>. 17.408; νῆσος ἀπόπροθεν εἰν ἁλὶ κεῖται <i>Od</i>. 7.244; Sp., Qu.Sm. 14.389 κηδέων ἀπόπροθε νήπιον ἦτορ.
ἀποπροθέω	(θέω), <i>davon weglaufen, Ep.adesp</i>. 366 (IX.679).
ἀπόπροθι	<i>fern ab, in der Ferne</i>, Hom. <i>Od</i>. 5.80 u. sonst; Hes. <i>O</i>. 2.8 u. Sp., wie Theocr. 13.61.
ἀποπροθορεῖν	aor. zu ἀποπροθρῴσκω, <i>hervor- u. wegspringen</i>, Ap.Rh. 3.1218, Orph. <i>Arg</i>. 547.
ἀποπροΐημι	(ἵημι), <i>fortschicken, entsenden</i>, ἀποπροέηκε <i>Od</i>. 14.26; ἰὸν ἀποπροϊείς, <i>abschießen</i>, 22.82; ξίφος, <i>fallen lassen</i>, 22.327.
ἀποπρολείπω	<i>verlassen</i>, Hermesian. frg. 21 bei Ath. XIII.597d u. sp.D., z.B. Orph. <i>Arg</i>. 263.
ἀποπρονοσφίζω	<i>weit entfernen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1287, besser getrennt zu schreiben.
ἀπόπροσθεν	= ἀπόπροθεν, fern, νεφῶν καὶ ὑδάτων ἀπ. κατῳκίσθαι Plat. <i>Epin</i>. 987a.
ἀποπροσποιέομαι	<i>sich etwas nicht zueignen wollen</i>, Hippoloch. bei Ath. IX.402a.
ἀποπροσωπίζομαι	<i>das Gesicht abwaschen</i>, Pherecr. bei Poll. 2, 48 u. <i>B.A</i>. 433.
ἀποπροτέμνω	(τέμνω), <i>von etwas ab- u. vorschneiden</i>, νώτου ἀποπροταμών <i>Od</i>. 8.475.
ἀποπροφεύγω	(φεύγω), <i>weit wegfliehen</i>, Mel. 10 (XII.133).
ἀποπταίνω	f.l. <i>Il</i>. 14.101, für ἀποπαπτανέουσιν.
ἀποπτανέουσιν	f.l. <i>Il</i>. 14.101, für ἀποπαπτανέουσιν.
ἀποπτερνίζω	<i>mit der Ferse fortstoßen</i>, Philostr.
ἀποπτερυγίζομαι	<i>die Flügel heftig bewegen</i>, Theophr.
ἀποπτερύσσομαι	<i>wegflattern</i>, Hesych.; Eust.
ἀπόπτης	ὁ, <i>der von oben her Beschauende</i>.
ἀποπτήσσω	= πτήσσω, ἀποπτήξαντες v.l. für ἀποστύξαντες Opp. <i>H</i>. 4.370.
ἀπόπτισμα	τό, <i>der Abgang beim Stampfen, Schroten</i>, κέδρου Arist. <i>Mirab</i>. 113, v.l. -πρισμα.
ἀποπτοέομαι	<i>scheu werden</i>, von Pferden, Pol. 3.53.10.
ἀποπτοιέω	<i>verscheuchen</i>, poet. bei Plut. <i>occulte viv</i>. 5.
ἀπόπτολις	= ἀπόπολις, Soph. <i>O.R</i>. 1000, <i>O.C</i>. 208.
ἄποπτος	<i>von oben herab, von fernher gesehen, VLL</i> πόρρωθεν ὁρώμενον, ὑψηλότατον, u. <i>geradezu fern</i>, ὡς πλεῖστον εἴη τοῦδ’ ἄποπτος ἄστεως Soph. <i>O.R</i>. 762; Soph. <i>Aj</i>. 15 erkl. Schol. ἀόρατος, ungeschen, welche Bdtg es erst bei sehr Sp. hat, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu d. St.; ἄποπτον ἡμῶν, fern von uns, <i>El</i>. 1481; ἐξ ἀπόπτου σκοπεῖν, dem <font color="brown">ἐγγύθεν entgegengesetzt</font>, <i>Phil</i>. 465; wie Plat. <i>Ax</i>. 369a; Ael. <i>H.A</i>. 7.21; ἐν ἀπόπτῳ, <i>in der Ferne</i>, dah. <i>unbemerkt</i>, Dion.Hal. 2.54; übh. <i>sichtbar</i>, ἄποπτόν ἐστί τι ἀπό τινος, man hat von einem Orte aus die Aussicht wonach hin, Arist. <i>Pol</i>. 2.9; ἐν ἀπόπτῳ ἔχειν τι, etwas im Gesichtskreis haben, Arr. <i>An</i>. 2.10.4; ἡ στρατοπεδεία καταφανὴς ἦν καὶ ἄπ. Plut. <i>Lucull</i>. 9.
ἀπόπτυγμα	τό, <i>Faltenwurf</i>, Inscr. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> II S. 292.
ἀπόπτυσμα	τό, <i>das Ausgespuckte</i>, Hesych.
ἀποπτυστήρ	ὁ, <i>der Ausspuckende</i>, χαλινῶν, ein Pferd, das kein Gebiß im Maule duldet, Opp. <i>H</i>. 2.11.
ἀπόπτυστος	<i>zum Ausspeien</i>, nach <i>B.A</i>. p. 11 μίσους καὶ ἀποστροφῆς ἄξιος, verabscheuenswert; θεοῖς Aesch. <i>Eum</i>. 182; Soph. <i>O.C</i>. 1383; Ar. <i>Eq</i>. 1282.
ἀποπτύω	(πτύω), <i>ausspeien</i>, ὄνθον <i>Il</i>. 23.781; ἁλὸς ἄχνην 4.426, die Woge wirst Schaum aus; σίαλον ἐκ τοῦ στόματος Xen. <i>Mem</i>. 1.2.54 u. Sp. Von Pferden, die den Zügel nicht vertragen, s. <font color="#494">Jacobs</font> zu Philostr. p. 280. Gew. übertr., <i>verschmähen, verabscheuen</i>, Hes. <i>O</i>. 724; Aesch. <i>Eum</i>. 293; bes. im aor. ἀπέπτυσα, <i>Prom</i>. 1072, <i>Ag</i>. 953 u. öfter; λόγους Soph. frg. 616; vgl. Ar. <i>Pax</i> 520; absolut, Eur. <i>Hec</i>. 1265, ἀπέπτυσα, Schol. καταφρονῶ; öfter in <i>Anth</i>.
ἀπόπτωμα	τό, <i>der Unfall</i>, Pol. 11.2.6 u. Sp.
ἀπόπτωσις	ἡ, <i>das Abfallen</i>, ἀνθῶν Diosc. proœm. lib. 1; τῆς ἀρχῆς, das vom Throne Gestoßensein, Ath. XII.530a.
ἀπόπυγος	[ῡ], = λισπόπυγος, Hesych.
ἀποπυδαρίζω	[ῡ], μόθωνα, den Mothon, einen plumpen u. unanständigen lakonischen Tanz abtanzen, Ar. <i>Eq</i>. 694.
ἀποπυητικός	[ῡ], <i>zum Vereitern dienlich</i>, Hippocr.
ἀποπυΐσκω	[ῡ], faktit. zu πυέω, <i>zum Eltern bringen</i>, Hippocr.
ἀποπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι), <i>ausfragen, ausforschen</i>, Her. 3.154; sequ. εἰ und ἀπό τινος Epictet.
ἀποπυόω	= ἀποπυΐσκω, Hippocr.
ἀποπυργίζω	<i>vom Turm herabstürzen</i>, λόγοι Suid.
ἀποπυρίας	ὁ, sc. ἄρτος, <i>auf Kohlen geröstetes Brot</i>, Cratin. Ath. III.111e.
ἀποπυρίζω	<i>auf Kohlen rösten, backen</i>, Epicharm. bei Ath. VII.277 f. Nach Hesych. ἀπὸ πυρὸς ἐσθίω.
ἀποπυρίς	ίδος, ἡ, <i>ein kleiner Backfisch</i>, Ath. VIII.344c; τῶν μαινίδων ἀποπυρὶν ποιήσας Teles bei Stob. 97.31.
ἀποπυρόω	<i>ab-, verbrennen</i>.
ἀποπυτίζω	<i>ausspeien</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.3; <i>hervorsprudeln</i>, vom Wein, καλῶς Ar. <i>Lys</i>. 205, nach dem Schol. ein Opferausdruck.
ἀποπωμάζω	<i>den Deckel abmachen, öffnen</i>, πίθον Gramm. Paris. bei <font color="#494">Meineke</font> II.1240.
ἀποπωματίζω	<i>den Deckel abmachen, öffnen</i>, Galen.
ἀποραφανίδωσις	ἡ, <i>die Bestrafung des ertappten Ehebrechers durch Eintreibung eines Rettigs in den After, Schol. Ar. Plut</i>. 168.
ἀποργής	ές, <i>zornlos, sanft</i>, Hippocr.; <i>abgeärgert</i>, nach <font color="#494">Hermann</font> bei Antiphan. <i>Schol. Vat. Eur. Troad</i>. 822, <font color="#494">Meineke</font> vermutet περιοργής oder ἀμοργῇς.
ἀπόργητος	= ἀποργής.
ἀποργίζομαι	pass., <i>erzürnt werden, zürnen, VT</i>.
ἀπορέγχω	<i>ausschnarchen</i>, Parmen. 15 (XI.4).
ἀπορέγω	<i>ausstrecken</i>, Hippocr.; <i>davon geben, B.A</i>. 434.
ἀπορέπω	<i>weggehen</i>, ἀπέρεψε τὰ βοίδια Polem. 3 (IX.746).
ἀπόρευτος	<i>unwegsam</i>, ὁδός Plut. <i>Camill</i>. 26; <i>Mar</i>. 39.
ἀπορέω	ion. = ἀφοράω, Her. 8.37.
ἀπορέω	ein ἄπορος, d.i. <i>ohne Mittel u. Wege sein</i>,<br>   <b>a)</b> <i>Mangel leiden</i>, <font color="brown">Ggstz πλουτέω</font> Plat. <i>Symp</i>. 203e; gew. τινός, z.B. τοῦ ἀπορεῖς; Soph. <i>Phil</i>. 886; τροφῆς Thuc. 8.81; παραδειγμάτων Plat. <i>Rep</i>. VIII.557d; συμμάχων Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.39; ἀργυρίου Lys. 19.21; ἐπιτηδείων Pol. 3.79.<br>   <b>b)</b> <i>in Verlegenheit sein, sich nicht zu helfen wissen</i>, absol., Her. 1.191, 6.134; Thuc. 2.102 u. Folgde; auch med., Her. 2.121.3; Xen. <i>An</i>. 3.5.8; Plat. <i>Soph</i>. 264c u. sonst; ἀπορούμενος mit δυσχρηστούμενος verbunden, oft Pol., z.B. 20.5. Mit folgenden Fragewörtern: <i>nicht wissen</i>, ὅ, τι λέξω Soph. <i>O.R</i>. 485; ποῖ τράποιτο Thuc. 1.63; ὅ, τι χρήσαιτο αὐτοῖς Plat. <i>Prot</i>. 321c; ὅπως ἀποβήσεται Her. 1.75; ὅτῳ τρόπῳ διασωθήσεται Thuc. 3.109; ὅπως δεῖ χρῆσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.19; Folgde: εἰ – Plat. <i>Prot</i>. 326c. Auch τί, in Beziehung auf etwas, τὴν ἔλασιν Her. 3.4; vgl. 4.179; ταῦτα Thuc. 5.40; ἃ αὐτὸς ἀπορῶ Plat. <i>Prot</i>. 348c; vgl. <i>Crat</i>. 409c. Auch τῷ πράγματι, bei einer Sache, od. über die Lage, Xen. <i>An</i>. 1.5.13, vgl. 3.8; Plut.; – περί τινος Plat. <i>Gorg</i>. 462b u. öfter. Bei Plat. <i>Alc. II</i>, 142d sequ. μή. – Auch c. inf., κρῖναι Ar. <i>Vesp</i>. 590; Dem. 21.207; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 8.10; Plut. <i>Them</i>. 10. – Pass., οὐδὲν ἀπορεῖται τῶν δεομένων γίγνεσθαι, man ist über das, was geschehen soll, nicht verlegen, Xen. <i>Lac</i>. 13.7, wie ἀπορηθεὶς περὶ τούτων Dem. 27.53; aber τὸ ἀπορούμενον pass. Plat. <i>Soph</i>. 243b; ἀπορηθέν <i>Legg</i>. VII.799c. – Von Arist. an oft = <i>eine Frage aufwerfen</i>, bes. ἀπορεῖται, quaeritur; vgl. Pol. 1.64; so pass. ἀπορούμενον, der Gegenstand der Untersuchung, Plat. <i>Soph</i>. 243b; τὸ ἀπορηθὲν περὶ αὐτῶν <i>Legg</i>. VII.799e.
ἀπόρημα	τό, <i>die Streitfrage</i>, Plat. <i>Phil</i>. 36e; oft Arist.; <i>Verlegenheit, Schwierigkeit</i>, Pol. 31.21.
ἀπορηματικός	<i>zweifelhaft, streitig</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ικῶς</font>, Gramm.
ἀπορησία	ἡ, = ἀπορία, ἡ, Eubul. <i>B.A</i>. p. 433.
ἀπόρησις	ἡ, = ἀπορία, Theophr.
ἀπορητικός	<i>zum Zweifeln geneigt</i>, καὶ σκεπτικοί D.L.; Plut. <i>Aemil</i>. 14.
ἀπόρθητος	<i>unzerstört, Il</i>. 12.11; Her. 6.28; Aesch. <i>Pers</i>. 340; χώρα, unverwüstet, Eur. <i>Med</i>. 826, wo ein cod. ἀπορθήτη hat; <i>unzerstörbar</i>, χώρα – νομιζομένη Din. 1.73; vgl. Lys. 33.7; Λάκωνες ἀπόρθητοι Antiphan. bei Ath. XV.681c.
ἀπορθόω	<i>wieder gerade machen, richten</i>, vom Lenken des Schiffes, <i>B.A</i>. 13; übh. <i>leiten</i>, γνώμας Soph. <i>Ant</i>. 632; τὸν κλῆρον πρὸς τὸ δικαιότατον Plat. <i>Legg</i>. VI.757e.
ἀπόρθωμα	τό, <i>das Geradgemachte</i> ?
ἀπόρθωσις	ἡ, <i>das Wiedergeradmachen, Herstellen</i>.
ἀπορία	ἡ, <i>der Zustand eines ἄπορος</i>,<br>   <b>1)</b> <i>Ratlosigkeit, Verlegenheit, Schwierigkeit</i>, ἐς ἀπορίην πολλὴν ἀπιγμένος Her. 1.79; vgl. 2.141; ἀπορίῃσιν ἐνείχετο 1.190; ἐν ἀπορίᾳ ἔχεσθαι 4.131, 9.98; Antiph. 5.65; Plat. <i>Gorg</i>. 522a; εἰς ἀπορίας ἐμβάλλειν <i>Tim</i>. 91c; ἐμπίπτειν <i>Theaet</i>. 174c; παρέχειν Lys. 19.1.<br>   <b>2)</b> <i>Mangel</i>, σοφῶν ἀνδρῶν Ar. <i>Ran</i>. 805; τῶν οἰκείων Plat. <i>Rep</i>. III.405b; τῶν ἐπιτηδείων Xen. <i>An</i>. 2.5.9 u. öfter; <font color="brown">Ggstz τὸ ἀργύριον πορίζεσθαι</font> Plat. <i>Men</i>. 78e; <i>Geldverlegenheit</i>, Dem. 30.10; καὶ δυσχρηστία Pol. 1.28, 1 u. öfter. Auch τοῦ μὴ ἡσυχάζειν, Mangel an Ruhe, Thuc. 2.49.<br>   <b>3)</b> <i>Bedenklichkeit, Zweifel</i>, ἀπορίαν ἀπορεῖν Plat. <i>Prot</i>. 324d. <i>Die Frage, Untersuchung</i>, ἡ περὶ σοφίαν ἀπορία καὶ ζήτησις Plat. <i>Epin</i>. 974c; oft Arist., z.B. <i>top</i>. 6.6, bes. ἀπορίαν λύειν.
ἀπορίπτω	= ἀπορρίπτω, Anacr. 39.
ἀπορνεόω	(ὄρνις), <i>in einen Vogel verwandeln</i>, Apollod. 3.14.8.
ἀπορνιθόω	[ῑ], = ἀπορνεόω, <i>Schol. Ar. Av</i>.
ἀπορνίθωσις	ἡ, <i>Verwandlung in einen Vogel</i>.
ἀπόρνυμαι	(ὄρνυμι), <i>von einem Orte aus aufbrechen</i>, Λυκίηθεν <i>Il</i>. 5.105; ἔνθεν Hes. <i>Th</i>. 9; sp.D., Ap.Rh. 1.800; Col. 6.
ἀποροποίητος	<i>ohne Oeffnungen od. Poren</i>, σῶμα, Sext.Emp.
ἄπορος	<b>1)</b> <i>unwegsam, nicht zu passieren</i>, πέλαγος Plat. <i>Tim</i>. 25d; ὁδός Xen. <i>An</i>. 2.4.4, 5.18; ἀτραπὸς στενὴ καὶ ἄπ. Plut. <i>Flam</i>. 3; διάβασις Hdn. 8.4.4.<br><b>2)</b> <i>ohne Mittel u. Wege</i>; übertr.,<br>   <b>a)</b> akt., <i>B.A</i>. ὁ μὴ δυνάμενος μηχανήν τινα εὑρεῖν, der sich nicht zu helfen weiß, in Verlegenheit ist; <i>ratlos</i>, Soph. <i>Ant</i>. 357, dem <font color="brown">παντοπόρος entgegengesetzt</font>; πανταχόθεν Thuc. 3.53; τῇ γνώμῃ 2.59 u. Folgde; <font color="blue">neben ἄγροικος u. σκαιός</font> Ar. <i>Nub</i>. 619; – c. inf., ἄπορός εἰμιτὰ ἐπιτήδεια ἔχειν Xen. <i>An</i>. 5.5.20, ich kann nicht. Bes. <i>ohne Mittel, arm</i>, καὶ ἀπαράσκευος Thuc. 1.99; Plat. <i>Phaedr</i>. 233d, u. öfter bei Dem.; δίαιτα ταπεινὴ καὶ ἄπ. Plat. <i>Legg</i>. VI.762e.<br>   <b>b)</b> pass., <i>wogegen man nichts anzufangen weiß, ratlos ist</i>, καὶ ἀμήχανον Her. 5.3; <i>schwierig, unmöglich</i>, νεῖκος Pind. <i>Ol</i>. 11.42; <font color="brown">Ggstz δυνατός</font> Thuc. 4.65; vgl. 2.77; χαλεπὸν καὶ σχεδὸν ἄπορον Plat. <i>Soph</i>. 237c; ἄπορα πράγματα Ar. <i>Vesp</i>. 1474; σωτηρία Plat. <i>Rep</i>. V.453d; ζήτησις <i>Polit</i>. 284b; auch Tragg.; ἐξ ἀπόρων, unverhofft, Plat. <i>Legg</i>. III.699b; oft ἄπορον, ἄπορα, = ἀπορία, z.B. Her. 8.53; Thuc. 3.82; εἰς ἄπορον ἥκειν Eur. <i>Hel</i>. 813; κατά τι ἄπορον ἀναγκάζεται Thuc. 1.136; bes. ἐν ἀπόροις εἶναι, Thuc. u. Folgde; ἐν ἀπόρῳ εἶχον τὸ θέσθαι Thuc. 1.25, wie εἰκάσαι τὸ γιγνόμενον 3.22, nicht können; ähnl. ἱππεῖς προσφέρεσθαι ἄποροι, es ist ihnen schwer beizukommen, Her. 9, 49, wie Σκύθαι ἄποροι προσμίσγειν 4.46; vgl. Thuc. 4.32; Plat. <i>Lys</i>. 223b; dah. <i>unwiderstehlich</i>, φόβος <i>Legg</i>. III.698b; vgl. <i>Apol</i>. 18d, wie Βορῆς ἄνεμος Her. 6.44. Auch <font color="brown">im Ggstz von εὐπόριστος</font>, <i>schwer anzuschaffen, teuer</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.378 a.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπόρως</font> ἔχειν, <font color="brown">Ggstz σωτηρία</font>, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.8; διαθεῖναι Lys. 13.11; ἀπορωτέρως ζῆν 4.109; καὶ δυσχρήστως ἔχειν Pol. 4.18.6; ὑποδημάτων Luc. <i>Cyn</i>. 13.
ἀπορούω	<i>abspringen</i>, Hom. öfter, nur im aor. ἀπόρουσα; ἀπόρουσε λιπὼν δίφρον, sprang herab, <i>Il</i>. 5.20; ἀπὸ πάντες ὄρουσαν 12.83; <i>zurückspringen, wegspringen, Od</i>. 22.95; πάλιν δ’ ἀπὸ χαλκὸς ὄρουσεν, prallte ab, <i>Il</i>. 21.593; <i>hervorkommen</i>, κίονες Pind. frg. 58; – sp.D.
ἀπορρᾳθυμέω	[ῡ], <i>aus Leichtsinn oder Zaghaftigkeit unterlassen</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.449c; τινός Xen. <i>Mem</i>. 3.7.9; <i>sich saumselig zeigen</i>, Themist.
ἀπορραίνω	<i>wegspritzen</i>, Her. 2.93; Arist. u. Sp. Bei den Libationen, <i>Inscr</i>. 138, im med.
ἀπορραίω	(ῥαίω), <i>rauben</i>, ὅς τίς σ’ ἀέκοντα βίηφιν κτήματ’ ἀπορραίσει <i>Od</i>. 1.404; τόν ῥ’ ἔθελον φθῖσαι, καὶ ἀπορραῖσαι φίλον ἦτορ 16.428; Hes. τινὰ γεράων Theog. 393.
ἀπορραντήριον	τό, <i>Weihkessel</i>, woraus man sich mit geweihtem Wasser besprengte, Eur. <i>Ion</i>. 435.
ἀπορραντίζω	<i>aus dem Weihkessel besprengen</i>, Sp.
ἀπορράξ	άγος, = ἀπορρώξ ?
ἀπόρραξις	ἡ, eine Art <i>Ballspiel</i>, wobei der Ball immer zurückgeschlagen wird, immer hin u. her prallt, Poll. 9.103, 105; Hesych.
ἀπορραπίζω	<i>fortprügeln, fortstoßen</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 168, <font color="#494">Schaefer</font>.
ἀπορράπτω	<i>zunähen</i>, Her. 1.123; übertr., στόμα, <i>zustopfen</i>, Aesch. 2.21; Plut.
ἀπορραψῳδέω	<i>auf Rhapsodenweise vortragen, herdeklamieren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.54.
ἀπορρέζω	(ῥέζω). <i>von etwas opfern</i>, χίμαρον Theocr. <i>ep</i>. 4 (IX.437). In <i>B.A</i>. 434 u. Harp. wird ἀπορρέξαντες, = ἀπόμοιραν δόντες erkl. aus Isaeus.
ἀπορρέμβομαι	<i>abschweifen, schwanken</i>, M.Anton. 3.4, 4.22.
ἀπορρευματίζω	führt <font color="#494">Schäfer</font> Ap.Rh. 2.201 an, = ἀπορρέω.
ἀπόρρευσις	<i>das Abfließen, der Abfluß</i>, Pol. 10.28.4; <i>Aufhören</i>, Stob.
ἀπορρέω	(ῥέω), <i>herabfließen</i>, vom Blute, Aesch. <i>Ag</i>. 1267; ἐκ κρήνης Plat. <i>Crit</i>. 113e; übh. <i>abfallen</i>, τῆς ψυχῆς τὰ πτερά <i>Phaedr</i>. 246d; φλὸξ τῶν σωμάτων <i>Tim</i>. 67c; τὰ φύλλα τῶν στεφάνων Dem. 24.177; ἀλλήλων, <i>auseinandergehen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.776a; ἀπέρρεον ἀπ’ αὐτοῦ, trennten sich von ihm, Pol. 5.26.11; ἀπέρρευσε, er machte sich davon, 5.15.7; τῆς αὐλῆς, entfremdet werden, Plut. <i>Arat</i>. 51; übh. <i>sich verlieren, verschwinden</i>, μνῆστις Soph. A. 519; vgl. <i>El</i>. 988.
ἀπόρρηγμα	τό, <i>das Abgerissene</i>, Plut. <i>Dion</i>. 46.
ἀπορρήγνυμι	(ῥήγνυμι), <i>ab-, losreißen</i>, ἧκε δ’ ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος <i>Od</i>. 9.481; ῥῆξεν δ’ ἀπὸ τοῖο τένοντας <i>Il</i>. 16.587; ῥῆξε δ’ ἀπ’ ἀμφοτέρους θαιρούς 12.459; δεσμὸν ἀπορρήξας <i>Il</i>. 6.507, 15.264; – εἰ ἀπορραγείη ἀπὸ τοῦ Βαρβάρου τὸ Ἰωνικὸν φῦλον Her. 8.19; vgl. 37: übertr., πνεῦμα βίου Aesch. <i>Pers</i>. 499; βίον Eur. <i>I.T</i>. 974, vom schnellen, gewaltsamen Tode; vgl. <i>Or</i>. 854, <i>Tr</i>. 750; ψυχήν, vom Selbstmörder, Tim. <i>ep</i>. (VII.313); auch in späterer Prosa, λόγον, <i>abbrechen</i>, App.; – intr., κάπρος ἀπὸ δεσμῶν ἀπορρήξας, der <i>sich losgerissen</i>, Phil. 70 (IX.240); ἀπερρωγώς, ein durch Liederlichkeit heruntergekommener, welker Mensch, Luc. <i>Pseudol</i>. 17; ἀπερρώγειν ὁ πούς, poet. bei <i>B.A</i>. 422.
ἀπόρρηκτος	<i>losgerissen</i>, Sp.
ἀπόρρημα	τό, <i>das Verbot</i>, Plat. <i>Polit</i>. 296a.
ἀπορρηματικός	<i>verbietend</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
ἀπόρρηξις	ἡ, <i>das Zerreißen, Bersten</i>, Medic.
ἀπόρρησις	ἡ, <i>das Absagen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>das Verbieten</i>, Plat. <i>Soph</i>. 258c, Dem. 33.31.<br>   <b>b)</b> <i>Weigerung</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.357a; vgl. <i>B.A</i>. 27, wo es in dieser Stelle für ῥῆσις erkl. wird.<br>   <b>c)</b> παιδός, = ἀποκήρυξις, <i>das Lossagen von einem Kinde, Enterbung</i>, ἀπορρήσεως δίκην λαγχάνειν τινί Isae. 2.29; γάμου, <i>Scheidung; Aufkündigung des Waffenstillstandes</i>, Poll. 14.2.14.<br>   <b>d)</b> <i>das Versagen der Kräfte, Ermattung</i> ?
ἀπορρήσσω	seltenere Form für ἀπορρήγνυμι.
ἀπόρρητος	<b>1)</b> <i>untersagt, verboten</i>, πόλει Soph. <i>Ant</i>. 44; ἀπόρρητον μηδὲν ποιεῖσθαι, nichts für unerlaubt halten, Plat. <i>Legg</i>. XI.932c; ἀπόρρητα ποιεύμενος πρὸς μηδένα λέγειν, <i>verbietend, Einem Andern zu sagen</i>, Her. 9.45; vgl. 9.94; ἐν ἀπορρήτῳ ποιησάμενος λέγει, nachdem er ihm verboten davon zu sprechen, Xen. <i>An</i>. 7.6.43; τὰ ἀπόρρητα, Waren, deren Ausfuhr verboten, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> I p. 58; s. Ar. <i>Eq</i>. 282, <i>Ran</i>. 362.<br><b>2)</b> <i>nicht ausgesprochen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>geheim</i>, ἐν ἀπορρήτῳ τε καὶ ἀδήλῳ κατακρύψουσιν Plat. <i>Rep</i>. V.460c; ἐν ἀπορρήτῳ od. ἐν ἀπορρήτοις, geheim, <i>Theaet</i>. 152c, öfter; δι’ ἀπορρήτων <i>Rep</i>. II.378b; Sp., z.B. Pol. 2.21.4, 4.16.5.<br>   <b>b)</b> <i>abscheulich, nicht auszusprechen</i>, καὶ μεγάλαι ἀδικίαι Plat. <i>Legg</i>. IX.854e; εἴ τι ἄλλο τῶν ἀπορρήτων ἤκουσα Lys. 10.2, vom Morde; ἄρρητα καὶ ἀπόρρητα λέγειν τινά, Einem abscheuliche Dinge vorwerfen, Plut. <i>Dio</i> 21; λοιδορουμένους καὶ πλύνοντας αὐτοὺς τἀπόρρητα Dem. 58.40; ῥητὰ καὶ ἀπόρρητα, alles zusammen, 1.4.
ἀπορριγέω	[ῑ], <i>aus Scheu unterlassen etwas zu tun</i>, ἀπερρίγασι νέεσθαι, sie scheuen sich zu kommen, <i>Od</i>. 2.52.
ἀπορριγόω	[ῑ], <i>(ab)frieren</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.29.
ἀπορριζόω	<b>1)</b> <i>Wurzel treiben</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>entwurzeln</i>, Alciphr. 3.66.
ἀπορρινάω	[ῑ], <i>abfeilen</i>, Strab.
ἀπορρίνημα	τό, <i>das Abgefeilte, Feilspäne</i>, Daphit. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 18).
ἀπορριπίζω	[ρῑ], <i>wegfächeln</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.58.
ἀπορριπτέω	[ῑ], praes. u. impf., = ἀπορρίπτω, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.42; Plut. <i>Cat. mai</i>. 5 u. a. Sp.
ἀπορρίπτω	<i>abwerfen, wegwerfen</i>, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην τηλόσε <i>Il</i>. 22.406; μῆνιν ἀπορρίψαντα 9.517; μηνιθμὸν ἀπορρῖψαι 16.282; εἷμα Pind. <i>P</i>. 4.232; ἔπος χαμαιπετὲς οὐκ ἀπέρριψε 6.37; vgl. <i>Ol</i>. 9.39; <i>bittere, schmähende Worte gegen Einen schleudern</i>, ἔς τινα Her. 8.92; vgl. 4.142; ὃν εἰλήφεσαν καρπόν Xen. <i>Hell</i>. 5.4.42; ἀπορριφθήσομαι γῆς ἀπωστός Soph. <i>Aj</i>. 998; <i>verschmähen, verachten, El</i>. 1006; Her. 1.32; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31; ἀπερριμμένος, ein Verworfener, Dem. 18.42 u. Sp.; φαῦλα καὶ ἀπερρ. ἐδέσματα Hdn. 4.12.4.
ἀπορρίψιμος	<i>verwerflich, untauglich</i>, Artemidor. 5.85.
ἀπόρριψις	[ρῑ], ἡ, <i>das Weg-, Verwerfen</i>, Sp.
ἀπορροή	ἡ, <i>Abfluß, Ausfluß</i>, αἴματος Eur. <i>Hel</i>. 1587; κάλλους Plat. <i>Phaedr</i>. 251b, u. öfter.
ἀπόρροια	ἡ, <i>Abfluß, Ausfluß</i>, Empedocl. 111; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.5; Arist. u. Sp.; nach Phryn. schlechtere Form.
ἀπορροιβδέω	<i>ein Geräusch von sich geben</i>, ὄρνις, von den Vögeln, die mit ihrer Stimme eine Vorbedeutung geben, βοὰς εὐοήμους Soph. <i>Ant</i>. 1008, Schol. ἀπηχεῖ.
ἀπόρροος	<i>abfließend</i>, αἰγῶν ἀπόρρουν θρόμβον Antiphan. Ath. X.440c.
ἀπορροφάω	<i>abschlürfen, abtrinken</i>, ἀπερρόφησας τοῦ οἴνου Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10.
ἀπορροφέω	<i>abschlürfen, abtrinken</i>, ἀπερρόφησας τοῦ οἴνου Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10.
ἀπορρυίσκω	= ἀπορρέω, Sp.
ἀπορρύπτω	<i>abwaschen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1361. – <b>Med</b>. bei Plut. <i>Syll</i>. 36 u. a. Sp.
ἀπόρρυσις	ἡ, = ἀπορροή, Sp., z.B. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.974.
ἀπόρρυτος	<i>abfließend</i>, κρήνη Hes. <i>O</i>. 593; σῶμα, <font color="brown">Ggstz ἐπίρρυτος</font>, <i>Abfluß habend</i>, Plat. <i>Tim</i>. 43a, wie σταθμὰ ἀπόρρυτα, Ställe mit abschüssigem Boden, wo der Unrat abfließt, Xen. <i>re Eq</i>. 4.3.
ἀπόρρυψις	ἡ, <i>Säuberung</i>, Ath. IX.409c; ψυχῆς Iambl.
ἀπορρωγάς	άδος, ἡ, fem. zu ἀπορρώξ ?
ἀπορρώξ	ῶγος, <i>abgerissen, schroff</i>, προβλῆτες ἀκταὶ ἀπορρωγες <i>Od</i>. 13.98; Στυγὸς ὕδατος ἀπορρώξ, ein Arm der Styx, <i>Il</i>. 2.755, <i>Od</i>. 10.514; ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἀπορρώξ, gleichsam ein Stück Ambrosia und Nektar, <i>Od</i>. 9.359; – ἄκρη ἀπ. Apollond. 26 (VII.693); πέτρα Xen. <i>An</i>. 6, 2.3; Pol. 5.59.6 u. sonst; ohne πέτρα, ἡ, der steile Fels, 3.54.7; vgl. Diod.Sic. 14.116 u. <font color="#494">Jacobs</font> zu Philostr. p. 497; <i>Sproß</i>, Ἐρινύων, Furiengezücht, Ar. <i>Lys</i>. 811; Χαλδαίων Orph. frg. 2.23.
ἀπορύσσω	<i>abgraben</i>.
ἀπορφανίζω	<i>verwaisen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 247; <i>NT, I. Thessal</i>. 2.17.
ἀπορφανόω	<i>verwaisen</i>, zw.
ἀπόρφυρος	<i>ohne Purpur</i>, Plut. bes. <i>ohne Purpurstreifen, Anton</i>. 72.
ἀπορχέομαι	<i>vertanzen</i>, γάμον Her. 6.29, sich durch Tanzen um die Braut bringen.
ἆπος	τό, <i>Ermüdung, Erschöpfung</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 865, wird κάματος erkl., <font color="#494">Valcken</font> will κᾶπος lesen, Andere αἶπος, wie Hesych.
ἀποσάλευσις	ἡ, <i>Entfernung</i>, Proclus.
ἀποσαλεύω	<b>1)</b> <i>auf offenem Meere, außerhalb des Hafens sich aufhalten</i>, Thuc. 1.137; ἐπ’ ἀγκύρας, daselbst vor Anker liegen, Dem. 50.22, wie Plut. <i>Pomp</i>. 77 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>sich von etwas entfernt halten</i>, τινός Plut. <i>am.prol</i>. p. 71 (i. A.). – Med., ebenso, Arr. <i>Epict</i>. 3.26.
ἀποσαρκόω	<i>mit Fleisch überziehen</i>, pass. σὰρξ ἀποσαρκοῦται, Fleisch setzt sich an, Arist. <i>Probl</i>. 1.52.
ἀποσαρόω	<i>auskehren</i>, Nicet.
ἀποσάρωμα	τό, <i>Auskehricht</i>, Nicet.
ἀποσάττω	<b>1)</b> <i>abpacken</i>, Philem. Ath. XIV.664d; <i>LXX</i>.<br><b>2)</b> <i>zustopfen</i>, Dinarch. bei <i>B.A</i>. p. 435.
ἀποσαφέω	<i>deutlich machen, erklären</i>, Plat. <i>Crat</i>. 384a; ὁπότερα ποιήσοι <i>Prot</i>. 348b; Sp., wie Luc. <i>Qu. hist</i>. 52.
ἀποσαφηνίζω	<i>deutlich machen, erklären</i>, Luc. <i>Iov. Tr</i>. 27 v.l.
ἀποσβέννυμι	(σβέννυμι), <i>auslöschen, vertilgen</i>. λαμπρὸν γένους φῶς Soph. frg. 497; πῦρ Plat. <i>Crit</i>. 120a; κακόν <i>Rep</i>. VIII.556a; φλογός, κρήνης ἀποσβεσθείσης, <i>Tim</i>. 58c, <i>Crit</i>. 112c. – <b>Med</b>. u. aor.2, perf. act., <i>erlöschen, vergehen</i>, ὁ λύχνος ἀπεσβήκει Plat. <i>Symp</i>. 218b; vgl. <i>Polit</i>. 269b; ἀπέσβη πυρσὸς ἔρωτος Strat. 24 (XII.182); τὸ γένος ἀπέσβη Xen. <i>Cyr</i>. 5, 4.30; τὸ ἱππικὰ μελετᾶν ἀπέσβηκε 8.8.13, ist eingegangen; ἀπέσβας Theocr. 4.39, Schol. erkl. ἀπέθανες, u. so Sp. öfter; ἀπεσβήκει Δημοσθένης Plut. <i>Dem</i>. 23.
ἀπόσβεσις	ἡ, <i>das Erlöschen</i>, φωτός Arist. <i>anal. post</i>. 2.8; <i>Ausbleiben des Pulses</i>, Medic.
ἀπόσεισις	ἡ, <i>das Abschütteln; ein unzüchtiger Tanz</i>, Poll.
ἀποσείω	(σείω), <i>abschütteln</i>, Theophr.; bes. med., <i>von sich abschütteln</i>, vom Pferde, <i>den Reiter abwerfen</i>, Her. 7.88, 9.22; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.37; übertr., Plat. <i>Gorg</i>. 484a; λύπας, γῆρας, Ar. <i>Ran</i>. 346, <i>Lys</i>. 671; ὕπνον Luc. <i>Tim</i>. 6; τοὺς ἐνοχλοῦντας, sich vom Halse schaffen, Hdn. 6, 3.
ἀποσεμνόω	<i>ehrwürdig machen</i>, pass., Arist. <i>poet</i>. 4, v.l., <font color="#494">Bekker</font> liest ἀπεσεμνύνθη.
ἀποσεμνύνω	<i>ehrwürdig machen</i>, bes. <i>herausstreichen, loben</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 168d u. Sp. – Med., <i>großtun, prahlen</i>, τί womit, Ar. <i>Ran</i>. 702, 832.
ἀποσεύω	(σεύω), <i>fortjagen</i>, poet. ἀποσσεύω, Nic. <i>Th</i>. 77; Agath. 53 (IX.642). – Pass., <i>weglaufen, enteilen</i>; Hom. ἀπέσσυτο <i>Il</i>. 6.390 (δώματος). 15.572 (αὖτις), ἀπεσσύμεθα <i>Od</i>. 9.236 (ἐς μυχόν). 396, ἀπεσσύμενον <i>Il</i>. 4.527; τινός Hes. <i>Th</i>. 859; sp.D., wie Opp. <i>H</i>. 2.560; <i>B.A</i>. 422 ist ἀπέσσυα durch ἐξέλιπεν erkl.
ἀποσήθω	<i>durchseihen</i>, ὕδωρ Hippocr.; übertr., <i>aussieben, ausbeuteln</i>, <font color="blue">neben ἀποδύειν</font> τοὺς συνόντας Herodic. bei Ath. XIII.591c.
ἀποσηκάζω	<i>aussperren</i>, Nicet.
ἀποσηκόω	<i>in einen Stall sperren</i>, Hesych.
ἀποσημαίνω	<i>anzeigen, durch Zeichen andeuten</i>, Her. 5.20; εἴς τινα, auf Einen <i>hindeuten</i>, Thuc. 4.27; διδασκάλου ἀποσημήναντος Plat. <i>Euthyd</i>. 276b. – Med., <i>aus einem Zeichen abnehmen</i>, Her. 9.71; <i>erraten</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.58; <i>versiegeln</i>, ἐπιστολήν Hdn. 4.12.10; <i>konfiszieren</i>, χρήματα Xen. <i>Hell</i>. 2.3.21, 4.10; τὰς τῶν πονηρῶν οἰκίας Ar. bei Hdn. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 462.
ἀποσημάντωρ	ὁ, διὰ γραμμάτων, erkl. Eust. γραμματεύς.
ἀποσημειόομαι	<i>für sich aufzeichnen</i>, Sp.
ἀποσήπομαι	wozu das perf. ἀποσέσηπα gehört, <i>abfaulen</i>, bes. vom Erfrieren der Zehen, Xen. <i>An</i>. 5.8.15; πόδες ἀπὸ κρύους ἀποσαπέντες Luc. <i>adv.Ind</i>. 6. Auch ἀποσέσηπα τοὺς δακτύλους, mir sind die Zehen abgefroren, Xen. <i>An</i>. 4.5.12.
ἀπόσηψις	ἡ, <i>das Abfaulen</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 3.
ἀποσιγαλόω	[ῑ], = ἀποσκηνόω, <i>B.A</i>. 422.
ἀποσίγησις	ἡ, <i>das Verschweigen</i>, Hippocr.
ἀποσιμόω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>die Nase eingebogen, stumpfnasig machen</i>, τὰς ῥῖνας ἀποσεσιμώμεθα Luc. <i>D. Mort</i>. 24.2, wir haben eine Stumpfnase.<br><b>2)</b> <i>ab- u. in einen Bogen herumführen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.50 (Hesych. ἀποστρέφειν), wo ἐπισ. alte Lesart. Bei Thuc. 4.25 ναῦς, <i>von weitem ausholen</i>, um dem Gegner einen stärkeren Stoß beizubringen; die Alten erkl. μετεωρίσαι, ὑψῶσαι, πρὸς μετέωρον ἀναγαγεῖν. – Suid. erkl. auch ἀποσιμῶσαι, ἐπικύψαι καὶ τὴν πυγὴν προθεῖναι γυμνήν.
ἀποσίμωσις	ἡ, <i>das Ablenken und Beugen eines Schiffes</i>, um dem feindlichen einen Stoß mit dem Schiffsschnabel beizubringen, App. <i>B.Civ</i>. 4.71.
ἀποσιόω	ion. f. ἀφοσιόω.
ἀποσιτέω	[ῑ], <i>zu essen aufhören, fasten</i>, Luc. <i>Asin</i>. 33.
ἀποσιτία	[ῑ], ἡ, Hippocr., <i>Mangel an Appetit</i>, ἀνορεξία.
ἀποσιτίζομαι	[σῑ], (von fern her) <i>sich etwas zu essen holen</i>, Aristaen. 1.3.
ἀποσιτικός	[σῑ], <i>Ekel vor Speise erregend</i>, Hippocr.
ἀπόσιτος	[ῑ], = ἄσιτος, <i>der nichts gegessen hat</i>, Philonid. bei Ath. VI.247e; vgl. III.84e; Luc. <i>Quom. hist. scrib</i>. 21; – <i>appetitlos</i>, Hippocr. Ael. <i>N.A</i>. 6.12.
ἀποσιωπάω	<i>verstummen</i>, Isocr. 12.215; εἰς τέλος Pol. 30.17; μεταξὺ λέγων Plut. <i>Alc</i>. 10; τί, <i>verschweigen</i>, Sp.
ἀποσιώπησις	ἡ, <i>das Verstummen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 52. – Bei den Rhetoren eine Figur, wenn man das erforderliche Wort nicht ausspricht, ἢ παραλείπων τὸ γινωσκόμενον, ἢ σιωπῶν τὸ αἰσχρόν.
ἀποσκάλλω	<i>abkratzen, B.A</i>. 438.
ἀποσκάπτω	<i>abgraben</i>, καὶ ταφρεύω Plat. <i>Legg</i>. VI.760e, mit einem Graben den Weg versperren; Xen. <i>An</i>. 2.4.4.
ἀποσκαρίζω	<i>zappelnd sterben</i>, Lucill. 41 (XI.114); <i>LXX</i>.
ἀποσκεδάννυμι	(σκεδάννυμι), <i>zerstreuen und entlassen</i>, βασιλῆας <i>Il</i>. 19.309; ψυχὰς ἄλλυδις ἄλλην <i>Od</i>. 11.385; σκέδασον δ’ ἀπὸ κήδεα θυμοῦ, <i>verscheuchen, Od</i>. 8.149; ἀποσκεδῶ (fut.) μύσος Soph. <i>O.R</i>. 138, Schol. ἀποπέμψω; ἀντιπάλων ὕβριν ep. bei Dem. 18.289. – Pass., <i>sich zerstreuen u. vom Heere abkommen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.4.9, 7.6.29 u. öfter. – Med., <i>von sich entfernen</i>, φλύαρον Plat. <i>Ax</i>. 365e.
ἀποσκέλλω	(σκέλλω), <i>ausdörren</i>, aor. <i>verdorren</i>, ἀποσκλῆναι Ar. <i>Vesp</i>. 160; λιμῷ Alciphr. 3.4; fut. ἀποσκλήσῃ <i>Ep. Paralip</i>. 120 (XI.37).
ἀποσκεπάζω	<i>ab-, aufdecken, LXX</i>.
ἀποσκεπαρνισμός	ὁ, <i>das Abhauen mit der Holzaxt; eine Kopfwunde, die durch Absplitterung entstanden</i>, Galen.
ἀποσκέπτομαι	= ἀποσκοπέω.
ἀποσκέπω	= ἀποσκεπάζω, Hesych.
ἀποσκευάζω	<i>abpacken</i>; bes. med., <i>Gepäcke, Hindernisse fortschaffen, aus dem Wege räumen</i>, Pol. 2.26.6; τὰ ἀπὸ τῆς χώρας 4.81.11; Dion.Hal. 9.25 u. Sp.; τὰ ἐνοχλοῦντα Hdn. 4.13.9 u. Sp.<br>Nach Poll. 5.91 = ἀποπατέω.
ἀποσκευή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Gepäck, Gerätschaften</i>, Pol. 2.26.5 u. öfter auch im plur., u. Sp., wie Plut. <i>Arist</i>. 11.<br><b>2)</b> Bei Strab. <i>Abtritt, Kloake</i>.
ἀπόσκημμα	τό, = ἀπόσκηψις, Aesch. frg. 17.
ἀποσκήμπτω	= ἀποσκήπτω, oder nur f.l. für ἀποσκίμπτω ?
ἀπόσκηνος	(σκηνή), <i>getrennt wohnend, nicht mit Andern zusammenlebend</i>, <font color="brown">Ggstz σύσσιτος</font> Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.14.
ἀποσκηνόω	<b>1)</b> <i>entfernt sein Zelt aufschlagen, lagern</i>, πόρρω ἀπεσκήνουν τῶν Ἑλλήνων Xen. <i>An</i>. 3.4.35; ἀπεσκήνωσε χωρίς Plut. <i>Demetr</i>. 9; μὴ ἀποσκήνου τῶν ἰδίων (wo man ἀποσκηνοῦ ändern will) <i>Symp</i>. 1.9.1; übertr., <i>entfernt halten</i>, ἀπεσκηνώκει τὰ ὦτα τῶν μουσῶν <i>Alex. fort</i>. 2.1.<br><b>2)</b> <i>aus dem Lager aufbrechen, LXX</i>.
ἀποσκήπτω	<i>auf etwas stützen, mit Gewalt daraufschlagen, schleudern</i>, βέλεα ἔς τι, vom Blitz, Her. 7.10.5; übertr., ὀργὴν εἴς τινα Dion.Hal. 6.55; τιμωρίαν Diod.Sic. 1.70, 13.102. – Häufiger intr., <i>fallen</i>, αἱ πληγαὶ τῶν ξιφῶν εἰς τὰς χεῖρας Plut. <i>Pomp</i>. 19; übertr., αἱ ὀργαὶ ἔς σ’ ἀπέσκηψαν Eur. <i>Hipp</i>. 438; <i>ausschlagen, ausfallen</i>, ἀποσκήψαντος τοῦ ἐνυπνίου ἐς φαῦλον Her. 1.120, wo es nachher ἐς ἀσθενὲς ἔρχεται heißt; εἰς τὴν τῶν ἐχθρῶν βλάβην, sich darauf legen, Pol. 9.9.4, u. öfter bei Dion.Hal., z.B. τελευτῶσα εἰς χεῖρας ἀπέσκηψεν ἡ ἔρις 9.48. Bei den Aerzten von Krankheiten, <i>sich auf eineneinzelnen Teil werfen</i>.
ἀπόσκηψις	ἡ, <i>das Stützen</i>; bes. Medic. <i>das Versetzen der Krankheit in einen einzelnen Teil des Leibes</i>.
ἀποσκιάζω	<b>1)</b> <i>Schatten werfen</i>, D.Cass.; σκιαὶ δι’ ἑτέρου φωτὸς ἀποσκιαζόμεναι, geworfen, Plat. <i>Rep</i>. VII.352c.<br><b>2)</b> <i>in Schatten stellen, verdunkeln</i>, Longin. 17.9.
ἀποσκίασμα	τό, <i>der geworfene Schatten</i>, Sp.
ἀποσκιασμός	ὁ, <i>das Schattenwerfen</i>, γνωμόνων Plut. <i>Pericl</i>. 6, <i>die Zeitbestimmung durch den Schatten</i> auf der Sonnenuhr.
ἀποσκίδναμαι	poet. = ἀποσκεδάννυμαι, <i>sich zerstreuen, Il</i>. 23.4; Thuc. 6.98; Dion.Hal. 5.76.
ἀποσκίμπτω	= ἀποσκήπτω, Pind. <i>Ol</i>. 6.101 δύο ἄγκυραι ἐκ ναὸς ἀπεσκίμφθαι.
ἀποσκιρόω	= ἀποσκιρρόω.
ἀποσκιρρόω	<i>in ein verhärtetes Geschwür verwandeln, ganz verhärten</i>, Sp.
ἀποσκίρρωμα	τό, <i>verhärtete Geschwulst, Schol. Ar. Ach</i>. 527.
ἀποσκιρτάω	<i>wegspringen</i>, δάμαλις – τῆς ἀγέλης, von der Heerde, Dion.Hal. 1.35; Luc. <i>Merc.cond</i>. 23.
ἀπόσκληρος	<i>sehr hart</i>, Sp.
ἀποσκληρόω	<i>abhärten</i>, Dio Chrys.
ἀποσκληρύνω	<i>abhärten</i>, Theophr.; ἀπεσκληρυμμένον στέρφος αἰγός Leon.Tar. 11 (VI.298).
ἀποσκνιφόω	[ῑ], <i>verdunkeln, verfinstern</i>, Empedocl. 175 bei Plut. <i>fac. in orb. lun</i>. 16.
ἀποσκολύπτω	<i>abhäuten</i>, Hesych.; <i>verstümmeln</i>, Soph. frg. 373; <i>beschneiden</i>, ἄνδρα Archil. 107.
ἀποσκοπεύω	Sp. = ἀποσκοπέω.
ἀποσκοπέω	(fut. ἀποσκέψομαι), <i>von fern her beschauen, betrachten</i>, πόρρω Plat. <i>Rep</i>. VI.432e; Luc. <i>Mar. D</i>. 6.2, <i>Asin</i>. 12; übh. <i>genau betrachten, berücksichtigen</i>, τί Eur. <i>Suppl</i>. 236; gew. πρός τινα, Soph. <i>O.R</i>. 746; πρὸς τὰ παραδείγματα Plat. <i>Rep</i>. III.409c; ἔς τι Soph. <i>O.C</i>. 1197; mit indirekter Frage, Plut. <i>Dion</i>. 52. Bei Sp. auch im med., τὸ μέλλον Plut. <i>Pomp</i>. 79.
ἀποσκοπιάζω	<i>von fern beobachten</i>, Qu.Sm. 6.114.
ἀποσκόπιος	<i>vom Ziele ab</i>, ἀφάμαρτον Ptolem. <i>ep</i>. 1 (<i>APP</i> 70).
ἀπόσκοπος	<b>1)</b> <i>von fern</i>, od. <i>von obenher betrachtend, spähend</i>, Empedocl. 197.<br><b>2)</b> <i>das Ziel verfehlend, unzweckmäßig</i>, Sp.
ἀποσκορακίζω	(ἐς κόρακας ἀποπέμπειν), <i>Einen zum Henker, an den Galgen schicken</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.5.1; Alciphr. 1.38 u. Sp., wie Liban. <i>progymn. myth</i>. 1.
ἀποσκορακισμός	ὁ, <i>das Wegjagen</i>, Sp.
ἀποσκορπίζω	<i>auseinander u. fortwerfen, Geop</i>.
ἀποσκοτέω	<i>verdunkeln</i>, μὴ ἀποσκότησόν μου, mache mir keinen Schatten, Diog.L. 6.38.
ἀποσκοτίζω	<i>den Schatten wegnehmen</i>, σμικρὸν ἀποσκοτίσαι, ein wenig aus dem Lichte gehen, Plut. <i>exil</i>. 15.
ἀποσκοτόω	<b>1)</b> <i>den Schatten auf dem Gemälde verteilen, schattieren</i>, Ar. frg. 596 bei Suid.<br><b>2)</b> <i>verdunkeln</i>, ἀποσκοτούμενοι ὑπὸ τῆς λιγνύος Pol. 1.48.6; ἀποσκοτοῦμαι τὴν ὄψιν Plut. <i>Sert</i>. 17; ἀπεσκοτώθης, du wurdest benebelt, Ath. X.446b.
ἀποσκυβαλίζω	<i>die Spreu davon tun, wegwerfen</i>, Synes.; auch übertr., Stob.
ἀποσκυβάλισις	ἡ, <i>verächtliche Behandlung</i>.
ἀποσκυδμαίνω	<i>heftig grollen, zürnen</i>, τινί <i>Il</i>. 24, 65.
ἀποσκύζομαι	<i>heftig grollen, zürnen</i>, Sp.
ἀποσκυθίζω	<i>nach Skythen Art die Kopfhaut mit dem Haare abziehen</i>, übh. <i>kahl scheren</i>, κρᾶτα Eur. <i>Tr</i>. 1026; ἀπεσκυθίσθαι ἡ ἐφ’ ὕβρει κουρά Ath. XII.524e.
ἀποσκυλεύω	[ῡ], = ἀποσυλάω, ὅπλον πεσόντος Theocr. 24.5.
ἀποσκύλλω	<i>abziehen</i>, λάχνην ἀποσκύλαιο Nic. <i>Th</i>. 690, Schol. ἐκδείρειας.
ἀπόσκωμμα	τό, <i>Spötterei</i>, Hesych.
ἀποσκώπτω	<i>verspotten</i>, τινά Plat. <i>Theaet</i>. 174a u. Folgde; εἴς τινα Luc. <i>Hermot</i>. 51; <i>Merc.cond</i>. 15 u. öfter, <i>Spöttereien gegen Einen vorbringen</i>.
ἀποσμάω	(σμάω), <i>abstreichen, abwischen</i>, Sp.
ἀπόσμηγμα	τό, <i>das Abgewischte</i>.
ἀπόσμηξις	ἡ, <i>das Abwischen, Reinigen</i>.
ἀποσμήχω	= ἀποσμάω, Luc. <i>Tim</i>. 54.
ἀποσμικρόω	<i>verkleinern</i>, Tim. <i>lex</i>. v. ὑποκορίζεσθαι.
ἀποσμικρύνω	<i>verkleinern</i>, Luc. <i>Merc.cond</i>. 21.
ἀποσμίλευμα	τό, <i>Schnitzel, beim Schnitzen abfallende Späne</i>, Suid.
ἀποσμιλεύω	[ῑ], <i>abschnitzeln, sorgfältig u. fein ausarbeiten</i>, λέξιν Synes.; ῥήματα Iulian.; Themist.
ἀποσμύχω	<i>über Schmauchfeuer langsam verzehren, verschmachten</i>, ἀποσμυγέντες Luc. <i>Mort.D</i>. 6.3. Andere erklären es als Nebenform von ἀπομύττω, betrügen.
ἀποσοβέω	<b>1)</b> <i>wegscheuchen, verjagen</i>, ῥήτορας, γέλων, Ar. <i>Eq</i>. 60, <i>Ran</i>. 45; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.23; <i>abhalten</i>, τὶ ἀπό τινος <i>re Eq</i>. 5.6; τινά τινος Plut. <i>ed.lib</i>. 14; pass. ἀποσοβηθῆναι ταῖς διανοίαις, <i>eingeschüchtert werden</i>, Pol. 30.5.<br><b>2) intr</b>., <i>sich schnell davon machen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 460 u. öfter; ἐς τὸ ἄστυ Luc. <i>Navig</i>. 7.
ἀποσόβησις	ἡ, <i>das Verscheuchen, Verjagen, Schol. Aesch. Pers</i>. 215.
ἀποσοβητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Verscheucher, Schol. Od</i>. 14, 531.
ἀποσοβητήριος	<i>zum Verscheuchen dienlich</i>, Hesych.
ἀποσοβητικός	<i>verscheuchend</i>, Iambl.
ἀποσόβητος	<i>verscheucht</i>.
ἄποσος	<i>ohne Quantität</i>, Gramm.
ἀποσοφόω	<i>weisch machen</i>, Arr. <i>Ep</i>. 1.18.10.
ἀποσπάδιος	<i>abgerissen</i>, Orph. <i>H</i>. 18; σταφυλῆς Philipp. 20 (VI.102).
ἀποσπάδων	οντος, = σπάδων, <i>VLL</i>.
ἀποσπάραγμα	τό, <i>das abgerissene Stück</i>, Theodorid. 8 (XIII.21).
ἀποσπαράσσω	<i>abreißen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1127.
ἀποσπάς	άδος, fem. zu ἀποσπάδιος, <i>abgerissen</i>, Nonn.; ἡ ἀπ., <i>abgerissener Zweig, Ranke</i>, Leon.Tar. 13 (VI.300).
ἀπόσπασμα	τό, <i>das abgerissene Stück, Lappen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 113b; Plut.
ἀποσπασμάτιον	τό, dim. zu ἀπόσπασμα, Cic. <i>ad Att</i>. 2.1.
ἀποσπασμός	ὁ, <i>das Abziehen, Trennung</i>, Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 247; Strab.
ἀποσπάω	(σπάω), <i>abziehen, trennen</i>, τινά τινος Pind. <i>P</i>. 9.34; Aesch. <i>Suppl</i>. 883; Soph. <i>Aj</i>. 1003, 1055; Her. 1.160; φιλοσοφίας Plat. <i>Rep</i>. VI.491b; ἀπό τινος <i>Prot</i>. 320a; vgl. Her. 3.102; Soph. <i>O.R</i>. 1268; Ar. <i>Ran</i>. 960; auch umgekehrt, τέκνων μου ξυνωρίδα Soph. <i>O.R</i>. 899; übertr., ἐλπίδος με 1432, die Erwartungen täuschen, vgl. <i>El</i>. 799; – θύρας, πύλας, <i>öffnen</i>, Her. 1.17, 3.159. – Pass., <i>getrennt werden, abkommen von etwas</i>, Thuc. 7.80; Xen. <i>An</i>. 2.2.12 u. öfter; ebenso das act., 1.5.3, v.l. ἀπέπτα; vgl. aber ἀποσπάσας 7.2.11; u. vgl. Luc. <i>Cont</i>. 21 D. D. 20.5. – Med., <i>für sich abziehen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 76.
ἀποσπείρω	<i>aussäen</i>, Luc. u. a. Sp.
ἀποσπένδω	<b>1)</b> <i>abspenden, als Opfer ausgießen</i>, Hom. <i>Od</i>. 3.394, 14.381, 19.288; Plat. <i>Phaed</i>. 117b u. Folgde; ἀπεσπείσθη Diosc. (V.55).<br><b>2)</b> <i>mit dem Trankopfer fertig sein</i>, Antipho. 1.20.
ἀποσπερμαίνω	<i>den männlichen Samen ergießen</i>.
ἀποσπερματίζω	= ἀποσπερμαίνω, Sp.
ἀποσπερματισμός	ὁ, <i>das Ergießen des Samens</i>, Sp., wie <i>Schol. Opp. H</i>. 1.479.
ἀποσπερματόομαι	<i>zu Samen werden</i>, Sp.
ἀποσπεύδω	<b>1)</b> <i>eifrig hintertreiben, abraten</i>, τί Her. 6.109 (πόλεμον Dion.Hal. 6.51); <i>abhalten</i>, τινά 2.17, mit folgdm inf.<br><b>2)</b> <i>im Eifer wofür nachlassen</i>, Thuc. 6.29, od. <i>dagegen sich bemühen</i>.
ἀποσπινθηρίζω	<i>Funken von sich sprühen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4.
ἀποσπογγίζω	<i>mit dem Schwamm abwischen</i>, Hippocr. bei Antiph. 5.45.
ἀποσπόγγισμα	τό, <i>der mit dem Schwamm abgewaschene Schmutz</i>.
ἀποσπογγισμός	ὁ, <i>das Abwischen mit dem Schwamm</i>, Med.
ἀποσποδέω	<i>abreiben</i>, ἀποσποδῆσαι τοὺς ὄνυχας, sich die Nägel ablaufen, Ar. <i>Av</i>. 8, Schol. ἀφανίσαι. – Bei Hesych. wird ἀπεσποδῆσθαι durch ἁπερρῖφθαι, ἀποθανεῖν erklärt.
ἀπόσπονδος	(σπονδή), <i>von einem Vertrage od. Bündnis ausgeschlossen</i>, also <i>feindlich</i>, Suid.
ἀπόσπορος	<i>von Einem gesät, erzeugt</i>, τινός Nonn. <i>D</i>. 11.145.
ἀποσπουδάζω	<i>aufhören eifrig zu sein, im Eifer nachlassen</i>, Suid. παύομαι τῆς σπουδῆς; auch τινός, <i>vernachlässigen</i>, Philostr. <i>vit. Apoll</i>. 1.5.
ἀποσσεύω	poet. = ἀποσεύω.
ἀπόσσυτος	<i>weggescheucht, enteilend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.560, 4.102; Nonn.
ἀπόσταγμα	τό, <i>das Herabgetröpfelte, VLL</i>.
ἀποσταδά	<i>fernabstehend, fern, Od</i>. 6.143, 146.
ἀποσταδόν	<i>fernabstehend, fern, Il</i>. 15.556.
ἀποστάζω	(στάζω), <i>herabträufeln lassen</i>, δακρύων – αἰδῶ Aesch. <i>Suppl</i>. 573; μένος μανίας, er läßt die Wut des Wahnsinns verrinnen, Soph. <i>Ant</i>. 949 (wo es auch intr. sein kann, Schol. ἀποβαίνει ὀργή); vgl. Mus. 175, u. πῦρ ἀποστάζουσι κεραυνοί Call. <i>H. Dian</i>. 118; ἀμβροσίαν εἰς στῆθος ἀποστάξασα Theocr. 15.108. Auch intr., herabträufeln, λόγων χρυσός Luc. <i>electr</i>. 6.
ἀποσταθμάω	<i>abwägen</i>, Eust.
ἀποστάλαγμα	τό, = ἀπόσταγμα, <i>Schol. Ar. Pax</i> 1184.
ἀποσταλάζω	(σταλάζω), = ἀποστάζω, Luc. <i>amor</i>. 45; Synes.
ἀποσταλάω	= ἀποστάζω, τί τινος, Christod. <i>ecphr</i>. 110; Opp. <i>Cyn</i>. 3.370, 4.148.
ἀπόσταλσις	ἡ, <i>das Abschicken, Schol. Il</i>. 10.23.
ἀπόσταξις	ἡ, <i>das Herabtröpfeln</i>, Theophr.; αἴματος od. ἀπὸ ῥινός, <i>Nasenbluten</i>, Hippocr.
ἀποστασία	ἡ, <i>das Abfallen der Untertanen vom Herrscher, der Abfall</i>, Plut. <i>Galb</i>. 1 u. a. Sp.
ἀποστασιάζω	<i>abfallen</i>, Tzetz.
ἀποστάσιον	<i>das Abfallen, Scheidung</i>, gew. gen. in Vrbdgn wie ἀποστασίου βιβλίον, <i>Scheidebrief, NT</i>; δίκη, <i>Klage gegen einen Freigelassenen, daß er seinen früheren Herrn verlassen u. einen andern Patron erwählt hat</i>, Dem. 35.48; <i>gegen Bürger, die sich in der Gefahr dem Staat entzogen hatten</i>, Harp.
ἀπόστασις	ἡ, <i>das Abstehen</i>:<br><b>1)</b> <i>der Abstand, der Zwischenraum</i>, ἀφεστάναι τῇ αὐτῇ ἀποστάσει Plat. <i>Phaed</i>. 111b u. öfter; τῶν ἀστέρων ἀπὸ τῆς γῆς Xen. <i>Mem</i>. 4.7.5; so ἐξ ἀποστάσεως, ἐν ἀποστάσει Pol. 3.113, 114.<br><b>2)</b> <i>Abfall</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.777c; Thuc. 1.57, 99 u. oft, u. Folgde; βίου, <i>das Hinscheiden</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 277; κτημάτων, <i>Verlust</i>, Dem. 19.146.<br><b>3)</b> <i>Niederlage, Keller</i>, Strabo 17 p. 794; Philippid. bei <i>B.A</i>. 80 durch οἴνου ἀποθήκη erkl.
ἀποστατέω	<b>1)</b> <i>ab-, entfernt von etwas stehen</i>, Aesch. öfter praes. u. impf., ἐγγὺς παρεστὼς καὶ πρόσω δ’ ἀποστατῶν <i>Eum</i>. 65; μορφῆς σῆς οὐκ ἀποστατεῖ πολύ, er ist dir nicht unähnlich, Soph. <i>O.R</i>. 745; σῆς φρενός, stimmt nicht mit deinem Sinn, <i>Ant</i>. 980.<br><b>2)</b> <i>abfallen, sich trennen von Jemand</i>, φίλων Ar. <i>Av</i>. 318; Plat. <i>Parm</i>. 144b; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.29 u. Folgde.<br><b>3)</b> übh. <i>abwesend sein, fehlen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 8.15 u. Folgde.
ἀποστατήρ	ῆρος, ὁ, <i>der von etwas abfällt</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 6 aus Lykurgs Gesetzen erkl. es μὴ κυροῦν ἀλλ’ ὅλως ἀφίστασθαι.
ἀποστάτης	ὁ, <i>der Abfallende, Abtrünnige</i>, τινός Pol. 5.57; βασιλέως Plut. <i>Cim</i>. 10; u. a. Sp.
ἀποστατικός	<i>zum Abfallen geneigt</i>, θράσος Plut. <i>Rom</i>. 7; ἀποστατικῶς ἔχειν <i>Pelop</i>. 15.
ἀποστάτις	ιδος, ἡ, <i>die Abtrünnige</i>, πόλις Sp.
ἀποσταυρόω	<i>verpallisadieren, verschanzen</i>, Thuc. 4.69, 6.101 Xen. <i>Hell</i>. 7.4.32 u. Sp.
ἀποσταφιδόω	<i>in Rosinen verwandeln</i>, Theophr.
ἀποσταχυέω	<i>Aehren ansetzen</i>, Hippocr.
ἀποστεγάζω	<b>1)</b> <i>abdecken, das Dach abtragen</i>, Strab.; <i>NT; öffnen</i>, τρῆμα Sotad. bei Ath. XIV.621b.<br><b>2)</b> <i>überdecken</i>, Theophr.
ἀποστεγανόω	<i>verstopfen</i>, μολυβδίναις κεραμίσι ναῦν, mit Bleiplatten ein Schiff wasserdicht machen, Ath. V.207b.
ἀποστέγασμα	τό, <i>Schutzdach</i>, ψύχους, zur Abhaltung der Kälte, Theophr.
ἀποστεγνόω	<i>verstopfen</i>, Hippocr.
ἀποστέγω	<i>überdachen, bedecken, schützen</i>, πύργος – ὄχλον Aesch. <i>Spt</i>. 216; Theophr.; τὰς πληγάς, vom Schild, es hält sie ab, Pol. 6.23.5; τινός, wogegen, Arist. <i>part. an</i>. 2.15; ἀϋδρία τὰ ἐκ Διὸς ἰόντα νάματα Plat. <i>Legg</i>. VIII.844b, <i>einziehen</i>.
ἀποστείβω	<i>abtreten, weggehen</i> ?
ἀποστεινόω	poet. = ἀποστενόω, ὄμματα ἀπεστείνωτο Theocr. 22.101.
ἀποστειρόω	<i>unfruchtbar machen</i>, Sp.
ἀποστείχω	<i>ab-, weggehen</i>, ἀπέστιχον <i>Od</i>. 12.333; ἀπέστιχε <i>Od</i>. 12.143; ἀπόστιχε imper. <i>Il</i>. 1.522; οἴκαδ’ ἀποστείχειν <i>Od</i>. 11.132, 23.279; ἥλιος ἐς νύκτα Aesch. <i>Suppl</i>. 750; Soph. <i>El</i>. 689; sp.D., ἀπέστιχες Theocr. 27.54; Ap.Rh. 4.686; auch Her. 9.56.
ἀποστέλλω	<i>wegschicken</i>, ἄτιμον τῆσδε γῆς, <i>verbannen</i>, Soph. <i>El</i>. 71; ἐκ τῆς πόλεως Plat. <i>Rep</i>. X.607b; ἔξω χθονός Eur. <i>Phoen</i>. 488; ein Schiff, <i>verschlagen, Cycl</i>. 111; bes. als <i>Gesandten mit Aufträgen schicken</i>, πρός τινα Her. 5.32; εἰς τὰς Ἀθήνας Thuc. 2.12; Folgde: ἀποστόλους, θεωρίας, Dem. 18.80, 91; τὴν γνώμην 7.19; <i>entlassen</i>, ἀγγέλους Xen. <i>An</i>. 2.1.5; <i>abschicken</i>, bes. ein Schiff, Dem. 47.50; übh. <i>schicken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4, 8; λόγον σοι δῶρον Isocr. 1.2; τινί τι Thuc. 1.45; τὴν θάλασσαν, <i>zurückdrängen</i>, 3.89, wie θοἰμάτιον, <i>aufschürzen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1084. – Pass., <i>weggehen</i>, ἀπεστάλη Soph. <i>O.R</i>. 115; χθονός Eur. <i>Suppl</i>. 598; bes. <i>zu Schiffe abfahren</i>, ἐκ τῶν ἐμπορίων Dem. 34.28.
ἀποστενόω	<i>verengen, enger machen</i>, Theophr.
ἀποστένω	<i>beseufzen</i>, Aristaen. 2.18.
ἀποστενωτικός	<i>verengend; kurz zusammenfassend</i>, Eust.
ἀποστεπτικόν	ᾆσμα, <i>Lied beim Kranzabnehmen gesungen, EM</i>.
ἀποστέργω	<i>zu lieben aufhören, verschmähen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 485; ἀποστέρξαιμι Theocr. 14.50. Bei Suid. ist τροφὴν οὐ προσιέμενος ἀλλ’ ἀποστέρξας verbunden.
ἀποστερεόω	<i>ganz hart u. fest machen</i>, Arist. <i>Mirab</i>. 91, 146.
ἀποστερέω	<b>1)</b> <i>berauben</i>,<br>   <b>a)</b> τινά τινος Aesch. <i>Prom</i>. 683; Soph. <i>O.R</i>. 1381; Thuc. 1.69; ἄλλων ἡδονῶν ἀποστερεῖ Plat. <i>Prot</i>. 353e u. öfter; auch Folgde, z.B. τῶν πατρῴων Dem. 29.3; dah. pass., ἀπεστερημένη τινός Soph. <i>El</i>. 803; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 219d, <i>Rep</i>. I.329a; auch bloß τινά, ἦρχε αὐτὸς ἀποστερήσας τοὺς παῖδας (sc. ἀρχῆς) Her. 7.155.<br>   <b>b)</b> τί, <i>rauben, entreißen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 1048; ἀπεστέρηκας τὸν βίον Soph. <i>Phil</i>. 919 (auch τινός τι 1267, wie Xen. <i>Hell</i>. 4.1.20); φάτιν <i>O.R</i>. 323, <i>vorenthaltend</i>, Schol. οὐ λέγων; – τοὺς μισθούς Plat. <i>Gorg</i>. 519c; übh. <i>entziehen, vorenthalten</i>, <font color="brown">Ggstz δοῦναι</font> <i>Charm</i>. 172c; u. παρέχειν, εὐφροσύνας Xen. <i>Mem</i>. 3.8.10; bes. was man zu geben verpflichtet ist, <i>An</i>. 7.7.48; Dem. 21.44, <i>das Geliehene</i>; so auch<br>   <b>c)</b> τινά τι, futur. pass. ἀποστερηθήσομαι Dem. 1.22; ἀποστερήσομαι 39.11; ὅσων μέλλεις ἀποστερεῖσθαι Ar. <i>Nub</i>. 1072, kann fut. zu ἀποστέρω sein; Xen. <i>An</i>. 6.4.23; Isocr. 4.142; διδασκάλους μισθούς Dem. 27.96, 28.13; ἀποστερούμενοι χρήματα Plat. <i>Theaet</i>. 201b; ἵππους ἀπεστέρηνται Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.12.<br><b>2) intr</b>., <i>fehlen</i>, bes. impers., ἀποστερεῖμε, es fehlt mir, Eur. <i>Hel</i>. 583.
ἀποστέρησις	ἡ, <i>Beraubung, Entziehung</i>, τῆς ἀκοῆς Thuc. 7.70; τοῦ δούλου Plat. <i>Legg</i>. XI.936d; Folgde.
ἀποστερητής	ὁ, <i>der Räuber</i>, καὶ κλεπταί Plat. <i>Rep</i>. V.344b; com. bei Stob. <i>Flor</i>. 57.7.
ἀποστερητικός	<i>beraubend, betrügend</i>, νοῦς Ar. <i>Nub</i>. 718, 737.
ἀποστερητίς	ίδος, ἡ, f.l. für ἀποστερητρίς.
ἀποστερητρίς	ίδος, ἡ, <i>betrügerisch</i>, γνώμη Ar. <i>Nub</i>. 720.
ἀποστερίζω	= ἀποστερέω, <i>abführen</i>, Hippocr.
ἀποστερίσκω	= ἀποστερέω, τινά τινος Soph. <i>O.C</i>. 377.
ἀποστέρω	= ἀποστερέω, Isocr. 12.243 <font color="#494">Bekker</font>
ἀποστεφανόω	<i>des Kranzes berauben</i>, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 10. – Med., <i>den Kranz ablegen</i>, Sp.
ἀποστηθίζω	(von der Brust weg) <i>aus dem Stegereif, ohne Künstelei reden</i>, Damascius bei Suid. v. Σαλούστιος, <font color="brown">im Ggstz von γράφειν εἰς κάλλος</font>.
ἀπόστημα	τό,<br><b>1)</b> <i>Abstand, Entfernung</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.10.5; Pol. 1.9; ἐξ ἀποστήματος, <i>aus der Ferne</i>, 10.30.7.<br><b>2)</b> <i>Absonderung</i>; bei den Medic. <i>Geschwür, Abszeß</i>.
ἀποστηματίας	ὁ, <i>der an einem Abszeß leidet</i>, Medic.
ἀποστηματικός	<i>absondernd; zu einem Abszeß gehörig</i>, Medic.
ἀποστημάτιον	τό, <i>ein kleiner Abszeß</i>, Medic.
ἀποστημάτιος	<i>einem Abszeß ähnlich</i>, Medic.
ἀποστηματώδης	ες, <i>einem Abszeß ähnlich</i>, Medic.
ἀποστήριγμα	τό, <i>die Versetzung eines Krankheitsstoffes in ein einzelnes Glied</i>, wie ἀπόσκημμα, Hippocr.
ἀποστηρίζω	(στηρίζω), <i>abstützen</i>; Hippocr., wie ἀποσκήπτω, <i>den Krankheitsstoff auf einen einzelnen Teil des Körpers werfen</i>.
ἀποστήριξις	ἡ, <i>das Versetzen der Krankheit in ein einzelnes Glied</i>, Hippocr.
ἀποστιβής	ὁ, Soph. frg. 502, nach Hesych. <i>der abseits, nicht denselben Weg geht</i>.
ἀποστιλβόω	<i>erglänzen lassen</i>, κύπελλον <i>Ep.adesp</i>. 79 (VII.339).
ἀποστίλβω	<i>glänzen</i>, ἀποστίλβοντες ἀλείφατος, glänzend wie von Oel, <i>Od</i>. 3.408; <i>Ep.adesp</i>. 62 (V.26); Luc. <i>Char</i>. 11; Alciph. 1.1.
ἀπόστιλψις	ἡ, <i>Abglanz, Schol. Od</i>. 8.265.
ἀποστλεγγίζω	<i>abstriegeln</i>, mit der στλεγγίς im Bade nach dem Salben den Körper abstreichen; med., von sich, ἀπεστλεγγισμένος Ar. <i>Eq</i>. 578, was <i>B.A</i>. 423 ἀπεξυσμένος erkl. ist; Xen. <i>Oec</i>. 11.18 u. Sp.
ἀποστλέγγισμα	τό, <i>das vom Körper nach dem Salben im Bade Abgestrichene</i>, Strab. u. Sp.
ἀποστολεύς	ὁ, <i>der Absender</i>; in Athen <i>Beamte, die die Aufsicht über die Ausrüstung u. Absendung der Flotte hatten</i>, Dem. 18.107, 47.26.
ἀποστολή	ἡ, <i>die Absendung</i>, Plut. <i>Timol</i>. 1; bes. der Flotte, Thuc. 8.8; <i>Abreise</i>, Pol. 26.7.1; <i>NT, das Apostelamt</i>.
ἀποστολικός	<i>zur Absendung gehörig; apostolisch</i>, Sp.
ἀποστολιμαῖος	<i>abgesandt</i>, Achill.Tat.
ἀπόστολος	<i>abgesandt, weggeschickt</i>, πλοῖον, Frachtschiff, Plat. <i>Ep</i>. VII.346a.<br><b>Subst. a)</b> ὁ ἀπ., <i>der Bote</i>, ἐς πόλιν ἐγένετο, Her. 1.21; <i>der Apostel, NT</i> u. K.S.; übh. <i>Reisender</i>, bes. zur See, τριήρεϊ Her. 5.38.<br>   <b>b)</b> <i>die Flotte</i>, Lys. 19.21; ἀπόστολον ἀφιέναι Dem. 3.5, 18.107 u. öfter; bes. <i>die Ausrüstung, Absendung</i> derselben, <i>VLL</i> αἱ τῶν νεῶν ἐκπομπαί; <i>Absendung einer Kolonie</i>, Dion.Hal. 9.59.<br>   <b>c)</b> Nach Hesych. auch <i>Flottenanführer</i>; vgl. Luc. <i>Dem. enc</i>. 37.
ἀποστοματίζω	<b>1)</b> <i>vom Munde weg, auswendig hersagen</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 276c ff; bes. vom Schullehrer, <i>etwas vorsagen, bis der Schüler es gelernt hat</i>.<br><b>2)</b> <i>antworten</i>, Plut. <i>Thes</i>. 24.<br><b>3)</b> <i>ausfragen, Ev. Luc</i>. 11.53; vgl. Poll. 2.108.
ἀποστομίζω	<i>der Schneide berauben, abstumpfen</i>, Philostr. <i>Imagg</i>. 2.17 πέλεκυς ἀπεστοματισμένος.
ἀποστομόω	<b>1)</b> <i>der Schneide berauben, abstumpfen</i>, ὅπλα ἀπεστομωμένα τὰς ἀκμάς Dion.Hal. 6.14; vom Blitz des Jupiter, Luc. <i>Tim</i>. 10.<br><b>2)</b> <i>den Mund verschließen</i>; übh. <i>verstopfen</i>, διώρυγας Pol. frg. gr. 26.
ἀποστόμωσις	ἡ, τῶν πόρων, <i>Eröffnung</i>, Arist. <i>Probl</i>. 8.6.
ἀπόστοργος	= ἄστοργος, Plut.; ἀπεχθής, Hesych.
ἀποστραγγίζομαι	<i>abnehmen, aufhören, Theolog. arithm</i>. p. 49.
ἀποστρακίζω	<i>durch das Scherbengericht verbannen, VLL</i>.
ἀποστρακόω	<i>in eine harte Schale verwandeln</i>, Galen.
ἀποστρατείας δίκη	<i>Klage wegen nicht od. schlecht geleisteter Kriegsdienste</i>, Thuc. 5.60, wo aber jetzt αἱ ἀποστρατείας δίκαι gelesen wird.
ἀποστρατεύομαι	<i>aufhören Kriegsdienste zu tun, aus dem Dienst entlassen werden</i>, App. <i>B.C</i>. 5.26, ἀπεστρατευμένοι, <i>exauctorati</i>.
ἀποστράτηγος	ὁ, <i>der nicht mehr Feldherr ist</i>, Plut. <i>Marc</i>. 22; τινὰ ποιεῖν, <i>absetzen</i>, Dem. 23.149.
ἀποστρατοπεδεύομαι	<i>sich entfernt lagern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.23, <i>An</i>. 7.7.1; τινός 3.4.34.
ἀποστρεβλόω	<i>abdrehen, verrenken, zermartern</i>.
ἀποστρεπτικός	<i>abwendend, Schol. Soph. Ai</i>. 118.
ἀποστρέφω	<b>1)</b> <i>ab-, weg-, zurückwenden</i>, τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς πρὸς πεδίον <i>Il</i>. 22.197; ἀποστρέψαντες νέας <i>Od</i>. 3.162; ἅρματα ἀπεστραμμένα ὡς εἰς φυγήν Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.13; πόδας καὶ χεῖρας, Füße u. Hände <i>zurückdrehen</i>, um sie auf den Rücken zu binden, <i>Od</i>. 22.173; so χέρας Soph. <i>O.R</i>. 1154; Ar. <i>Lys</i>. 455, vgl. <i>Pax</i> 279; ἄχρηστοι αἱ νῆες· ἀπεστράφατο γὰρ τοὺς ἐμβόλους, es waren die Schnäbel <i>zurückgebogen</i>, Her. 1.166. Auch übertr., εἰς τοὐναντίον λόγους Plat. <i>Soph</i>. 239d. <i>Jemand zum Umkehren bewegen, Il</i>. 10.355; Xen. <i>An</i>. 2.6.3; <i>in die Flucht schlagen, Il</i>. 15.62; <i>Jemanden entlassen, ihn nach Hause zurückkehren lassen</i>, Thuc. 5.75; τὸν πόλεμον ἐς, wohin versetzen, Arr. <i>An</i>. 2.1.<br><b>2) intr</b>., <i>sich umwenden, zurücklaufen</i>, ἀποστρέψασκε <i>Od</i>. 11.597, vgl. Scholl.; τοὐναντίον ἀποστρέψας εἰς Φρυγίαν ἦλθε Xen. <i>Hell</i>. 3.4.12; ἀπὸ τοῦ λήμματος Din. 2.23; τινός, von Einem ab, Plut.<br><b>Pass</b>. mit fut. med., <i>sich abwenden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.6; <i>umkehren</i>, οὐ πάλιν ἀποστραφεὶς ἄπει Soph. <i>O.R</i>. 431; zur Flucht, ἀποστραφέντες ἔφυγον Pol. 5.85 u. öfter; <i>heimkehren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25; τινά, <i>sein Gesicht von Einem abwenden, ihn verabscheuen, aversari</i>, Ar. <i>Pax</i> 666; τὸν δῆμον ἀποστρ. ἀχθεσθεῖσα Eur. <i>Suppl</i>. 171; Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.36, wo ἀποστρέψει gewiß richtig, nicht ἀποστρέψεις; φιλίαν Pol. 9.39; ἀποκρίσεις, nichts damit zu tun haben wollen, 12.27; häufig in der <i>Anth</i>.; λόγοι ἀπεστραμμένοι, Worte der Verachtung, Her. 7.160.
ἀποστροφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Abwenden</i>, Xen. <i>Eq</i>. 9.6; ῥεύματος ἐπί τι Plut. <i>Lucull</i>. 27; τύχης Aesch. <i>Prom</i>. 771.<br><b>2)</b> <i>das Sich abwenden</i>, dah. <i>Flucht</i>, Plut. <i>Alc</i>. 14 τινός; <i>Zufluchtsort, Zuflucht</i>, οὐκέτ’ ἔστι Soph. <i>O.C</i>. 1471; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.23, <i>An</i>. 2.4.22 u. öfter; c. gen., ὕδατος, <i>Ausweg, Wasser zu bekommen</i>, Her. 8.109; σωτηρίας, <i>Aussicht auf</i> Rettung, Thuc. 8.75; οὐδεμιᾶς ἔτ’ ἐνούσης τοῦ μὴ ὑμᾶς ἔχειν τὰ χρήματα Dem. 24.9; – βίου, Lebensrettung, Luc. <i>D.Mer</i>. 6.<br><b>3)</b> Bei den Rhetoren die Figur, daß man eine Person anredet, s. Quint. 9.2.38.
ἀποστροφία	ἡ, <i>die Abwendende</i>, Beiname der Aphrodite, Paus. 9.16.2; nach Eust. ὅτι ἀνοσίων ἔργων τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων ἀποστρέφει.
ἀπόστροφος	<b>1)</b> <i>abgewandt</i>, ὀμμάτων ἀποστρόφους αὐγὰς ἀπείρξω Soph. <i>Aj</i>. 69.<br><b>2)</b> <i>wovon man sich abwendet, fürchterlich</i>, die Furien, Orph. <i>H</i>. 70.8.<br><b>3)</b> Bei Gramm. ἡ ἀπόστροφος, <i>der Apostroph</i>.
ἀποστρώννυμι	(στρώννυμι), <i>abpacken</i>.
ἀποστυγέω	(στυγέω), <i>bitter hassen, verabscheuen</i>, mit folgdm acc. c. inf., Her. 6.129; ἀπεστύγηκα mit Präsens-Bedeutung 2.47; ἀπεστύγησάν τινα Soph. <i>O.C</i>. 698; öfter Sp.; ἀποστύξασα μόχθους <i>Ep.adesp</i>. 116 (VI.48); vgl. Opp. <i>H</i>. 4.370; ἀπέστυγεν Nic. <i>Al</i>. 406; Plut. verbindet es mit dem gen., ἀποστυγήσας τῆς ἐπιχειρήσεως, vor einer solchen Tat <i>zurückbeben</i>d, sie <i>verabscheuen</i>d, <i>Pyrrh</i>. 21; auch Jos.
ἀποστύγησις	ἡ, <i>Verabscheuung, Schol. Aesch. Ch</i>. 76.
ἀποστυπάζω	<i>wegprügeln</i>, Archil. 112 ὀρέων, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1117.
ἀποστυφελίζω	(στυφελίζω), <i>mit Gewalt wegdrängen, vertreiben</i>, αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν <i>Il</i>. 16.703; νεκροῦ ἀπεστυφέλιξαν 18.158; μόχθων Iul. Aeg. 58 (VII.603).
ἀποστύφω	<i>zusammenziehen</i>, Theophr., bes. von herbem Geschmack, <i>abstumpfen</i>; vgl. Alc. Mess. 18 (VII.536); οὖρα ἀπέστυπται, ist zurückgehalten, Nic. <i>Th</i>. 433.
ἀποσυκάζω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>Feigen abpflücken</i>, Amips. bei <i>B.A</i>. 435 ἀποσεσύκασται durch τετρύγηται erkl., vgl. aber <i>EM</i> p. 124.49.<br><b>2)</b> <i>die Reise der Feigen durch Drücken prüfen</i>, komisch, Ar. <i>Eq</i>. 259, πιέζων τοὺς ὑπευθύνους, mit Anspielung auf συκοφαντέω.
ἀποσυλάω	[ῡ], <i>abnehmen</i>, die Rüstung den Erschlagenen, übh. <i>berauben</i>, τί τινος, τοκέων τιμάν, Pind. <i>P</i>. 4.110; τινά τινος Soph. <i>O.C</i>. 1332; Isae. 5.30; τινά τι Xen. <i>An</i>. 1.4.8; Eur. <i>Alc</i>. 870; Luc. <i>Tox</i>. 28; ἀποσυλῶμαί τι Aesch. <i>Prom</i>. 171; κόρην ἐκ τῶν ἀδύτων Heliod. 10.36.
ἀποσύλησις	ἡ, <i>das Berauben</i>, Sp.
ἀποσυμβαίνω	<font color="brown">das Gegenteil von συμβαίνω</font>, Sext.Emp.
ἀποσυμβολάω	(συμβολή), <i>entgegenlaufen</i>, Hesych., zw.
ἀποσυμβουλεύω	<i>abraten</i>, Sp.
ἀποσυνάγωγος	<i>aus der Synagoge gestoßen, NT</i>.
ἀποσυνεργέω	<font color="brown">das Gegenteil von συνεργέω</font>, <i>hinderlich sein</i>, Sext.Emp.
ἀποσυνίσταμαι	<i>aus der Rolle fallen, sich ungleich werden, Schol. Il</i>. 8.420.
ἀποσυντίθημι	(τίθημι), bei Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. ἀπορίας, <font color="brown">das Gegenteil von συντίθημι</font>.
ἀποσυριγγόω	[ῡ], <i>in eine Röhre, Fistel verwandeln</i>, Medic.
ἀποσυρίζω	[ῡ], (συρίζω), <i>auspfeifen</i>, μάκρ’ ἀποσ., laut pfeifen, <i>H.h. Merc</i>. 280; aber ἀπὸ τῶν κλάδων μέλη ἀπεσυρίζετο, sie ertönten säuselnd von den Aesten herab, Luc. <i>V.Hist</i>. 2.5.
ἀποσυρίττω	[ῡ], = ἀποσυρίζω ?
ἀπόσυρμα	τό, <i>das Abgezogene, Abgeschabte</i>, Arist. u. A.
ἀποσύρω	<i>abziehen, abreißen</i>, ἀπέσυρε Theocr. 42.105; übh. <i>wegschaffen</i>, τὰς ἐπάλξεις Thuc. 7.43; τὴν ἐπιπολῆς γῆν Pol. 34.10.10; τοὺς πολεμίους 10.15.1.
ἀποσυσσιτέω	[ῑ], <i>nicht am gemeinschaftlichen Mahle teilnehmen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.762c.
ἀποσύστασις	ἡ, <i>die Zerstörung</i>, Clem.Al.
ἀπόσφαγμα	τό, σηπίας Ael. <i>H.A</i>. 1.34, der beim Schlachten aufgefangene Sepiafast, sonst ὑπόσφαγμα.
ἀποσφάζω	(σφάζω), <i>abschlachten, töten</i>, ἀνθρώπους Her. 4.62, 84; Thuc. 7.86; Sp.
ἀποσφαιρίζω	<i>wie einen Ball weg-, zurückschlagen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 9.24 im pass.
ἀποσφαίρισις	ἡ, <i>das Zurückschlagen, Schol. Lycophr</i>. 17.
ἀποσφαιρόω	<i>abrunden</i>, Sp.; bei Ath. II.42f zw. Bdtg.
ἀποσφακελίζω	<i>den kalten Brand, erfrorne Glieder bekommen</i>, ἵπποι ἐν κρυμῷ ἑστεῶτες Her. 4.28; Plut. <i>Lyc</i>. 16; val. <i>B.A</i>. 422, wo es aus Ar. auch ἀπεσπάσθη erkl. wird.
ἀποσφακέλισις	ἡ, <i>das Absterben durch Frost od. kalten Brand</i>, Hippocr.
ἀποσφακελισμός	ὁ, = ἀποσφακέλισις, Medic.
ἀποσφάλλω	<i>abirren machen, verschlagen</i>, ὅν τινα ἀποσφήλωσιν ἄελλαι ἐς πέλαγος μέγα τοῖον <i>Od</i>. 3.320; μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο <i>Il</i>. 5.567. Bes. pass., <i>abgleiten</i>, ἐὰν ἀποσφαλῇ Dem. 26.3; Plut. <i>Pericl</i>. 13; <i>verfehlen, nicht erlangen</i>, φρενῶν Aesch. <i>Prom</i>. 470. vgl. Solon bei Plut. <i>Sol</i>. 14; γνώμης <i>Pers</i>. 384; ἐλπίδος Eur. <i>I.A</i>. 742; οὐσίας, ἀρετῆς, Plat. <i>Legg</i>. XII.950b; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.23; τῆς ἐπιβολῆς Pol. 4.81.
ἀποσφαλμέω	aor. -μησε Suid. aus Polyb., vgl. 35.5.
ἀποσφάξ	άγος, <i>abgeschnitten, steil</i>, Nic. <i>Th</i>. 521.
ἀποσφάττω	att. = ἀποσφάζω, Plat. <i>Euth</i>. 4c; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.6.
ἀποσφενδονάω	od. <b>ἀποσφενδονέω</b>, <i>wegschleudern</i>, Diod.Sic. 2.50; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 8; Luc. <i>Iup. Trag</i>. 33.
ἀποσφενδονέω	= ἀποσφενδονάω.
ἀποσφενδόνητος	<i>weggeschleudert</i>, Plut.
ἀποσφενδονίζω	<i>wegschleudern</i>, Sp., wie Jos.
ἀποσφηκόω	δεσμούς, die Bande <i>lösen</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.150.
ἀποσφηνόω	<i>verkeilen, wie einen Keil einklammern</i>, Sp.
ἀποσφίγγω	<i>zusammendrücken, zusammenschnüren</i>, Sp., z.B. Lucill. <i>ep</i>. 114 (XI.210); dah. im guten Sinne, λόγος, παραδείγματα ἀπεσφιγμένα, gedrängte, kernhafte, Luc. <i>Rhet. praec</i>. 9.
ἀπόσφιγξις	ἡ, <i>das Zuschnüren, Einzwängung</i>, Hippocr.
ἀποσφραγίζω	[ᾱγ], ion. ἀποσφρηγίζω,<br><b>1)</b> <i>versiegeln</i> (Hesych. ἀποκεκλεῖσθαι), Eur. <i>Or</i>. 1108 im med.; Plut. <i>Alex</i>. 2.<br><b>2)</b> <i>entsiegeln</i> ?
ἀποσφράγισμα	τό, <i>Abdruck des Siegelringes</i>, Plin. <i>Ep</i>. 10.16. So auch wohl Ath. XIII.585d zu nehmen.
ἀποσφραγιστής	[ᾱγ], ὁ, <i>der Versiegler</i>.
ἀποσφραίνομαι	(ὀσφραίνομαι), dep. med., <i>nach etwas riechen</i>, τινός, Sp.; das act. hat Lucill. 98 (XI.165) γλήχωνι αὑτὸν ἀποσφραίνει, er riecht zur Stärkung daran.
ἀποσφρηγίζω	ion. = ἀποσφραγίζω.
ἀποσχάζω	<i>die Ader öffnen</i>, Hippocr.
ἀποσχαλιδόω	<i>die Jagdnetze durch aufgerichtete Stangen stützen</i>.
ἀποσχαλίδωμα	τό, <i>die Gabelhölzer zum Aufrichten der Jagdnetze</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.7.
ἀπόσχασις	ἡ, <i>Aderlaß</i>, Hippocr.
ἀποσχεδιάζω	<i>aus dem Stegereif, ohne Vorbereitung, flüchtig etwas tun</i>, νόμος ἀπεσχεδιασμένος, <i>flüchtig entworfen</i>, <font color="brown">Ggstz εὖ κείμενος</font> Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.3; bes. <i>so sprechen</i>, περί τινων Pol. 12.3.
ἀπόσχεσις	ἡ, <i>Enthaltung, Enthaltsamkeit</i>, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 373.
ἀποσχετλιάζω	<i>zornig werden, B.A</i>. p. 36.
ἀποσχηματίζω	<i>gestalten, epist</i>. Socr. 28.
ἀποσχίδες	αἱ, <i>Abspaltungen</i>, von Blutgefäßen, Hippocr.; <i>Knochensplitter</i>, Chirurg.
ἀποσχίζω	<i>abspalten, trennen</i>, τοὺς πολιήτας ἀπὸ τοῦ συμμαχικοῦ Her. 6.9, u. öfter; auch bloß τινός 7.233; τινὰ τοῦ λόγου Ar. <i>Nub</i>. 1390 (vgl. Eur. <i>Alc</i>. 170); öfter pass., <i>sich trennen</i>, τινός 8.35; von den Armen eines Flusses 2.17, 4.56; <font color="blue">neben φεύγειν</font> Plat. <i>Legg</i>. V.728b.
ἀπόσχισις	ἡ, <i>das Abspalten, Trennen</i>, Hesych.
ἀπόσχισμα	τό, <i>das Abgespaltene, Getrennte</i>, M.Anton. 4.29.
ἀποσχιστής	ὁ, <i>der Absondernde</i>, Sp.
ἀποσχοινίζω	<i>abstricken</i>, (durch ein herumgezogenes Seil, σχοῖνος) <i>absondern</i>, ἀπεσχοινισμένος πᾶσι τοῖς δικαίοις, γνώσεσι δικαστηρίων Dem. 25.28, an die σχοινία μεμιλτωμένα der Volksversammlung erinnernd; übh. <i>absondern</i>, Philo; οὐκ ἀποικοῦν οὐδὲ ἀπεσχοινισμένον Plut. <i>virt.mor</i>. 4.
ἀποσχολάζω	<b>1)</b> <i>sich an etwas von Geschäften erholen</i>, ἔν τινι Arist. <i>Eth</i>. 10.6.<br><b>2)</b> <i>Muße zu etwas haben, sich einer Sache widmen, vacare</i>, τινί Ael. <i>V.H</i>. 12.1; παρά τινι, bei Einem <i>in die Schule gehen</i>, Her. <i>vit.Hom</i>. 5, 33.
ἀποσχολέομαι	<i>beschäftigt sein</i>, περί τι, mit etwas, Luc. <i>Charid</i>. 19, man vermutet ἀπασχ.
ἀπόσχολος	(σχολή), <i>die Schule vermeidend</i>, Tim.Phlias. 34.
ἀποσῴζω	<b>1)</b> <i>von etwas retten, erhalten</i>, Plat. <i>Phil</i>. 26c; νόσου Soph. <i>Phil</i>. 1365; εἰς τὴν Ἑλλάδα, <i>glücklich zurückführen</i>, Xen. <i>An</i>. 2.3.18; οἴκαδε <i>Hell</i>. 7.2.19; ebenso pass., ἀποσωθῆναι εἰς Σπάρτην Her. 7.229, 8.118, <i>glücklich hingelangen</i>.<br><b>2) intr</b>., Plat. <i>Ep</i>. VII.336b ἀπέσωσε γενομένη, <i>sich erhalten</i>.
ἀποσωρεύω	<i>abhäufen, abpacken</i>, Sp.
ἀποταγή	ἡ, <i>Entsagung</i>, Sp.
ἀποταγηνίζω	nach <i>B.A</i>. p. 11 = ταγηνίζω, ist richtig statt des dem Metrum entgegenstehenden ἀποτηγανίζω emendiert, Sotad. bei Ath. VII.293a.
ἀπόταγμα	τό, <i>Verbot</i>, Iambl. <i>V. Pyth</i>. 138.
ἀποτάδην	<i>ausgedehnt</i>, Luc. <i>Zeux</i>. 4; Ael. <i>H.A</i>. 4.21; <i>weitläufig</i>, Sp.
ἀποτακτισταί	οἱ, <i>die Entsagenden</i>, Iulian.
ἀπότακτος	<i>abgesondert, zu einem bestimmten Gebrauch aufbewahrt</i>, σιτία Her. 2.69; <i>festgesetzt, bestimmt</i>, Critias bei Ath. X.433b.
ἀποταμειόομαι	aor. -ώσασθαι Ael. <i>V.H</i>. 1.12, <i>für sich aufbewahren</i>.
ἀποταμιεύομαι	<i>für sich aufbewahren</i>, Sp.
ἀποτάμνω	ion. = ἀποτέμνω, Hom., Her.
ἀπόταξις	ἡ, <i>Absonderung der Einzelnen bei Entrichtung der Abgaben</i>, Antiph. bei Suid.; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I p. 445; auch = ἀποταγή, K.S.
ἀπότασις	ἡ, <i>Ausdehnung</i>, ποδῶν Plut.; <i>Verlängerung</i>.
ἀποτάσσω	<i>abgesondert aufstellen</i>, τὰς φυλακάς Pol. 6.35.3; <i>verteilen, anweisen</i>, χώραν τινί Plat. <i>Theaet</i>. 153e; pass. bes. von Soldaten, <i>detachiert werden</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.30; ἐν τοῖς φρουρίοις ἀποτεταγμένοι Dem. 18, 37; vgl. Pol. 10.16.3, 18.9; ἀρχὴ ἀποτεταγμένη Arist. <i>Pol</i>. 6.8. – Med., <i>eine Sache aufgeben, ihr entsagen</i>, τινί, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 24; <i>NT</i>.
ἀπόταυρος	βοῦς, (vom Stier entfernt), <i>nicht besprungen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.7.
ἀποταυρόω	<i>in einen Stier verwandeln</i>; pass., eigtl. <i>zum Stier werden</i>, δέργμα λεαίνης ἀποταυροῦται δμωσίν Eur. <i>Med</i>. 191, sie blickt stier mit dem Blick der Löwin an.
ἀπόταφος	<i>ausgeschlossen von den Gräbern der Vorfahren</i>, Din. bei Harp.; <i>B.A</i>. 437.
ἀποτάφρευσις	ἡ, <i>Befestigung durch einen Graben</i>, Dion.Hal. 9.9.
ἀποταφρεύω	<i>durch einen Graben befestigen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.5.1, <i>Hell</i>. 5.4.38 u. Sp., wie Dion.Hal. 9.8.
ἀποτείνω	(τείνω),<br><b>1)</b> <i>ausspannen, ausdehnen</i>, μακρὸν λόγον, eine ununterbrochene, lange Rede halten, Plat. <i>Prot</i>. 336c, <i>Rep</i>. X.605c; οἱ δὲ ἔτι τούτων μακροτέρους ἀποτείνουσι μισθοὺς παρὰ θεῶν, sie dehnen sie weiter aus, <i>ib</i>. II.363d; δρέπανα ἐκ τῶν ἀξόνων εἰς πλάγιον ἀποτεταμένα Xen. <i>An</i>. 1.8.10; φθόγγον Plut. <i>Sull</i>. 7; ῥῆσιν μακρὰν ἀποτείνειν Luc. <i>Prom</i>. 6; vgl. Plat. <i>Rep</i>. X.605d; absolut, πόρρω ἀποτενοῦμεν, wir werden zu weit gehen, Plat. <i>Gorg</i>. 458c; τὰ χαλκεῖα πληγέντα μακρὸν ἠχεῖ καὶ ἀποτείνει, hält an im Tönen, <i>Prot</i>. 329a; μαχόμενοι, fortfahren zu kämpfen, Plut. <i>de ad. et amic. discr</i>. 25.<br><b>2)</b> παραδείγματα ἀκριβῶς ἀποτεταμένα ταῖς γραμμαῖς Luc. <i>Rhet. praec</i>. 9, <i>scharf abgegrenzt, mit bestimmten (angespannten) Umrissen</i>; – πρός τινα, auf Einen <i>sticheln</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 13, wie τινά D.S. 5.17. – Med., <i>sich anstrengen</i>, bes. <i>angestrengt disputieren</i>, ὑπέρ τινος D.S. 5.17.
ἀποτειχίζω	<b>1)</b> <i>durch Mauern absperren</i>, θεούς Ar. <i>Av</i>. 1576; Ἰσθμόν Her. 6.36; <i>eine Mauer zur Befestigung ziehen</i>, τεῖχος Thuc. 1.64 u. öfter; Xen. <i>Hell</i>. 1.3.3; <i>blockieren</i>, Dion.Hal. 9.7; <i>den Weg versperren</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.7; übh. <i>versperren</i>, ἑαυτῷ τὴν φυγήν Heliod.<br><b>2)</b> <i>die Mauern u. Festungswerke wegnehmen, schleifen</i>, Polyaen. 1.3.5.
ἀποτείχισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Absperrung durch Mauern und Schanzen</i>, Thuc. 1.65.<br><b>2)</b> nach Suid. <i>Zerstörung der Festungswerke</i>.
ἀποτείχισμα	τό, <i>Verschanzung</i>, Thuc. 6.99; Xen. <i>Hell</i>. 1.3.6.
ἀποτειχισμός	ὁ, <i>Verschanzung</i>, Plut. <i>Nic</i>. 18.
ἀποτεκμαίρομαι	<i>aus Zeichen etwas schließen</i>, Ap.Rh. 4.1538.
ἀποτεκνόω	<i>der Kinder berauben</i>.
ἀποτέλειος	(s. τέλος, οἱ ἐν τέλει), οἱ ἀποτέλειοι <i>Magistrate in den achäischen Städten</i>, Pol. 10.21, 16.36.
ἀποτελειόω	<i>vollenden</i>, Sp., p. = ἀποτελέω.
ἀποτέλεσις	ἡ, <i>die Vollendung</i>, Epicur. bei Diog.L. 10.108.
ἀποτέλεσμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Vollendete</i>, τέχνης, <i>Wirkung, das letzte Ziel der Kunst</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 30, wofür nachher ἔργον steht. Allgem., <i>der Erfolg</i>, Pol. 2.39; Clem.Al.; Artemidor.<br><b>2)</b> Constellationen der Gestirne u. <i>Einstuß</i> derselben auf die Menschen, Astrolog.; s. Plut. <i>Rom</i>. 12.
ἀποτελεσματικός	<i>zur Vollendung, zum Erfolg gehörig</i>, bes. zur Prophezeiung aus den Constellationen der Gestirne, Sp. ἡ -ική, sc. τέχνη, <i>die Nativitätstellerei</i>; οἱ -ικοί, <i>die Astrologen</i>, welche die Nativität stellen, Eust. zur <i>Il</i>. 12.222.
ἀποτελεσματογραφία	ἡ, <i>die Lehre von den Constellationen</i>, Paul. Alexandr.
ἀποτελεσματολόγος	ὁ, <i>der Nativitätsteller, Sternprophet, Theolog. arithm</i>. p. 58.
ἀποτελεστικός	<i>wirksam, vollendend</i>, τινός Plat. <i>Defin</i>. 412c; Plut.
ἀποτελευτάω	<i>endigen, aufhören</i>, εἰς ἡδονὰς ἀποτελευτᾷ Plat. <i>Prot</i>. 354b; Arist. <i>Pol</i>. 5.6 ὀλιγαρχία εἰς δῆμον ἀπετελεύτησεν, wurde endlich eine Demokratie; Sp. auch act., <i>zu Ende bringen</i>.
ἀποτελεύτησις	ἡ, <i>Beendigung</i>, Hippocr.; <i>Schluß</i>, Plat. <i>Soph</i>. 254a διανοίας ἀποτ. – δόξα.
ἀποτελέω	(τελέω),<br><b>1)</b> <i>beendigen, vollenden</i>, Her. 5.92; ἔργα Plat. <i>Polit</i>. 308e; χῶμα ἐν πένθ’ ἡμέραις ἀποτελούμενον <i>Legg</i>. XII.958e; γωνίας <i>Tim</i>. 55b; übh. ein Ausdruck der Mathematiker, <i>eine Figur beschreiben</i>; ἡ μάχη ἀπετελέσθη Pol. 5.86 u. öfter;<br><b>2)</b> <i>zu etwas machen</i>, ἀμείνους ἐκ χειρόνων Plat. <i>Polit</i>. 297b; τὴν πόλιν ἡμῖν εὐδαίμονα ἀποτελεῖ <i>Legg</i>. IV.718b, u. sonst; τοιούτους ἄνδρας, ὥστε Pol. 6.52, u. öfter, Auch pass., τύραννος ἀντὶ προστάτου ἀποτετελεσμένος Plat. <i>Rep</i>. VIII.566d u. öfter.<br><b>3)</b> <i>etwas, was man zu leisten verpflichtet ist, leisten</i>, Her. 4.180; τὰ προσταχθέντα Plat. <i>Legg</i>. VII.823d; τὰ προσήκοντα, seine Schüldigkeit <i>tun, Critia</i>.108d; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.14; τὰ καθήκοντα 1.2.5; ἀπαρχήν, die Erstlinge als Opfer <i>darbringen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.806e. Ebenso ἀπαρχάς, χαριστήρια, τὰ νομιζόμενα, τὰ δίκαια, den üblichen, bestimmten Tribut <i>zahlen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.18 ff; – ἀποτετελεσμένος ἀνήρ, ein <i>vollkommen</i>er Mann, Hipp. 7.4; ἀποτελεσθῆναι πρὸς ἀρετήν, in der Tugend <i>vollendet sein</i>, Luc. <i>Herm</i>. 8; vgl. Andoc. 2.3; – ἐπιθυμίας Plat. <i>Gorg</i>. 508d, u. öfter, Begierden <i>befriedigen</i>. – Ὁ Ἔρως ἀποτελούμενος περὶ τἀγαθά, wird von Ar. erkl. »der verehrt wird«, Plat. <i>Symp</i>. 188d.
ἀποτελματίζω	l.d., Hipp., = ἀποτερματίζω.
ἀποτέμνω	(τέμνω), ion. ἀποτάμνω, <i>abschneiden</i>, von Hom. an überall. Bei Hom. in tmesi ἀπὸ τάμε z.B. <i>Il</i>. 3.292; ἀπ’ ἐμεῖο κάρη τάμοι <i>Il</i>. 5.214, <i>Od</i>. 16.102; ἀπ’ ὤμοιιν κεφαλὴν τάμοι <i>Il</i>. 17.126; ἀπὸ τάμῃσι <i>Od</i>. 18.86; ἀπὸ τάμνον 22.475; ἀποταμνόμενον med. <i>Il</i>. 22.347; ἀπέταμνεν 8.87; τὴν χώρην ἀπετάμοντο med. Her. 4.3, ein Land abschneiden, <i>begrenzen</i>; 1.72, 4.25; vgl. 4.99; im med., <i>für sich abschneiden, wegnehmen</i>, τὰς Θυρέας, 1.82, wie Thuc. 8.46; Pol. 9.28.7 u. öfter; λείαν Parthen. 26; Plat. ἐκεῖθεν μοίρας <i>Tim</i>. 36a; oft allgem., <i>absondern</i>; vgl. <i>Phil</i>. 42b, <i>Polit</i>. 280d; ἀποτέμνειν τὴν κεφαλήν, <i>hinrichten</i>, öfter Xen., οἱ στρατηγοὶ ἀποτμηθέντες τὰς κεφαλάς, nachdem ihnen die Köpfe abgeschnitten, nachdem sie enthauptet waren, <i>An</i>. 2.6, 1; vgl. Luc. <i>Tox</i>. 10, <i>Navig</i>. 33; <i>von etwas abschneiden</i>, von Soldaten, Xen. <i>Hell</i>. 6.2, 5; med., 7.1.19; oft Pol., καὶ συγκλείειν 1.84.7; <i>heiligen, weihen</i>, ὕλας Luc. <i>sacrific</i>. 10.
ἀπότεξις	ἡ, <i>das Gebären, die Geburt</i>, Sp.
ἀποτερματίζω	<i>abgrenzen</i>; Sp. auch <i>von den Grenzen ausschließen, ausrotten</i>.
ἀποτερματισμός	ὁ, <i>Abgrenzung</i>, Procl.
ἀπότευγμα	τό, <i>das verfehlte Unternehmen, unglücklicher Ausgang</i>, Cic. <i>fam</i>. 9.21, <i>Att</i>. 13.27, Diod.Sic. 1.1 Plut. u. a. Sp.
ἀποτευκτικός	<i>verfehlend, Mißlingen verursachend</i>, Galen. τινός, Hippodam. Stob. 103.26.
ἀπότευξις	ἡ, <i>das Mißlingen</i>, Plat. <i>Ax</i>. 368c; Plut. <i>Mar</i>. 5 u. sonst.
ἀποτεφρόω	<i>ganz in Asche verwandeln</i>.
ἀποτηγανίζω	<i>auf dem Rost braten</i>, ὥσπερ μαινίδας, τὸ λῄδιον Machon. bei Ath. XIII.582e; <i>Geröstetes essen</i>, ἀπὸ τοῦ τηγάνου ἐσθίειν Phryn. com. bei Ath. VI.229a. Vgl. ἀποταγηνίζω.
ἀποτήκω	<i>zerschmelzen, durch Zerschmelzen verzehren</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65d; pass., <i>hinschwinden</i>, ἀπετάκη Her. 1.50; Luc. <i>Mort.D</i>. 28.2.
ἀποτῆλε	<i>weitab, fern</i>, τινός Antip.Sid. 96; <i>Ep.adesp</i>. 232 (VII.637, <i>Plan</i>. 86).
ἀποτηλόθι	= ἀποτηλοῦ, Ap.Rh. 4.728, 1208.
ἀποτηλοῦ	<i>in der Ferne, Od</i>. 9.117 u. Sp., z.B. Ap.Rh. 2, 192.
ἀπότηξις	ἡ, <i>das Zerschmelzen, Auflösen</i>, Sp.
ἀποτηρέω	<i>abwarten</i>, Diod.Sic. 14.21.
ἀποτίβατος	dor. p. für ἀπρόσβατος, Soph. <i>Trach</i>. 1024, ἀγρία νόσος, Schol. ἀπροσπέλαστος.
ἀποτίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>ablegen</i>, act. <i>Od</i>. 14.276 ἀπὸ κρατὸς κυνέην ἔθηκα, med. ἀπὸ χλαῖναν θέτο <i>Od</i>. 14.500, ἀπ’ ὤμοιιν χλαῖναν θέτο <i>Od</i>. 21.118, ἀπὸ ξίφος θέτ’ ὤμων 119; τεύχεα ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονί <i>Il</i>. 3.89; φύσας ἀποθείομαι ὅπλα τε πάντα <i>Il</i>. 18.409; ἀποθέσθαι ἐνιπήν 5.492; so ῥᾳθυμίαν Dem. 8.46; ὀργήν Plut. <i>Cor</i>. 19; ἀρχὴν ἀποτίθεσθαι, <i>niederlegen</i>, Pol. 5.1; πόλεμον, <i>beilegen</i>, 5.106.1; νεῖκος ἀποθέσθαι Pind. <i>Ol</i>. 11.42; ἀφροδίταν πολλήν, Liebesglut <i>unterdrücken</i>, Eur. <i>I.A</i>. 557; vgl. Plut. <i>Coriol</i>. 19, <i>Pomp</i>. 23. – <i>Kinder aussetzen</i>, <font color="brown">Ggstz τρέφειν</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 161a. – Vgl. ἀπόθεστος.<br><b>2)</b> <i>bei Seite legen</i>, bes. med., für sich, d.i. <i>aufbewahren</i>; act. <i>Il</i>. 16.254 δέπας ἀπέθηκ’ ἐνὶ χηλῷ; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.25; Dem. 49.31 u. sonst; τὰ χαλεπὰ εἰς τὸ γῆρας, aufsparen, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31; εἰς αὖθις, auf ein andermal <i>verschieben</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 275a, <i>Gorg</i>. 449b; <i>sparen, Legg</i>. X.857c; εἰς δεσμωτήριον ἀποτεθέντες Lycurg. 112, wie εἰς φυλακήν, in Verwahrsam geben, Pol. 24.8.8; Diod.Sic.; χρόνον εἴς τι, Zeit auf etwas verwenden, Pol. 17.9.10; χάριν ἐν πολλοῖς, sich Dank verdienen, 6.2.15. – Bei Call. <i>Iov</i>. 15 κόλπων, aus dem Schoße <i>ablegen, gebären</i>.
ἀποτίκτω	(τίκτω), <i>gebären, hervorbringen</i>, νοσήματα, αἰσθήσεις, Plat. <i>Tim</i>. 85a, <i>Theaet</i>. 182b u. Sp., wie Plut.
ἀποτίλλω	<i>abrupfen</i>, τὰς τρίχας Her. 3.16, 1.123, Ar. <i>Lys</i>. 578, <i>Eccl</i>. 724; ἀποτιλῶ σε Cratin. <i>B.A</i>. 422; Luc. <i>Gall</i>. 28.
ἀπότιλμα	τό, <i>das Abgerupfte</i>, Theocr. 15.19.
ἀποτιμάω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>nicht ehren, gering achten</i><i>H.h. Merc</i>. 35; Callim. frg. 103.<br><b>2) Med</b>., <i>abschätzen u. sich zahlen lassen</i>, ἔλυσαν, διμνέως ἀποτιμησάμενοι Her. 5.77.<br><b>3)</b> im att. Recht, <i>ein Gut nach der Schätzung zum Pfande setzen</i>; med., <i>es sich als Pfand geben lassen, es als Pfand annehmen</i>, vgl. Dem. 30.4, 8.29; der Preis steht im gen. dabei; ἀποτιμῶμαι τὴν οἰκίαν πρὸς τὰς δέκα μνᾶς, ich lasse mir das Haus als Unterpfand auf 10 Minen, eine Hypothek für 10 M. darauf geben, Dem. 41.5.
ἀποτίμημα	τό, <i>das Abgeschätzte; ein abgeschätztes, zur Sicherheit angenommenes Unterpfand</i>, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I S. 158 und Harp., bes. bei Heiratsanträgen üblich, Poll.; vgl. Dem. 30.7; Isae. 6.36 καθιστάναι; ἀποτίμημα καθειστήκει τῷ παιδί, es war ihm statt der Bezahlung verpfändet, Dem. 49.11.
ἀποτίμησις	ἡ, <i>Abschätzung</i>,<br>   <b>a)</b> <i>Verpfändung, Hypothek</i>, Dem. 31.10.<br>   <b>b)</b> <i>Census</i>, πολιτῶν Plut. <i>Crass</i>. 13.
ἀποτιμητής	[ῑ], ὁ, <i>der Abschätzende u. die Hypothek Annehmende</i>, Harp. <i>B.A</i>. 437.
ἀπότιμος	[ῑ], (τιμή),<br><b>1)</b> = ἄτιμος, Soph. <i>O.R</i>. 215; Her. 2.167.<br><b>2)</b> ἀπότιμα χρήματα, = ἀποτιμήματα, Dem.
ἀποτίναγμα	τό, <i>das Abgeschüttelte</i>, Sp.
ἀποτινάσσω	<i>abschütteln, wegwerfen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 253; Sp.
ἀποτίνυμαι	<i>sich Buße zahlen lassen</i>, πολέων δ’ ἀπετίνυτο ποινήν <i>Il</i>. 16.398; τῶν μ’ ἀποτινύμενοι κακὰ ῥέζετε <i>Od</i>. 2.73; sp.D.; Her. 6.65.
ἀποτινύω	p. in einzelnen Formen für ἀποτίνω.
ἀποτίνω	(τίνω, ι bei Ep. -, att. ˘), <i>Einem etwas als Buße od. Ersatz bezahlen</i>, τιμήν τινι <i>Il</i>. 3.286; νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον 8.186, vgl. Her. 3.109; σύν τινι <i>Il</i>. 4.161; εὐεργεσίας, Wohltaten vergelten, <i>Od</i>. 22.235; ὑπερβασίην ἀποτῖσαι, <i>abbüßen</i>, 13.193; νῦν δ’ ἁθρόα πάντ’ ἀπέτισεν <i>Od</i>. 1.43, vgl. <i>Il</i>. 22.271; αἷμα, φόνον, für einen Mord <i>büßen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1311 Eur. <i>I.T</i>. 338; ζημίαν Plat. <i>Legg</i>. IX.882a; τίσιν τινί Her. 3.109, <i>Strafgeld erlegen</i>; τῆς ἀνοίας τοὺς μισθούς Pol. 4.35.15. Sehr gew. im att. Recht, παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι, von Leibes- und Geldstrafen, Plat. <i>Apol</i>. 36b; Aesch. 1.15 u. sonst; übh. <i>Schuldiges bezahlen, Sold</i>, Xen. <i>An</i>. 7.6.16; χρήματα Lys. 1.29; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.6; λειτουργίαν Dem. 28.17; – <b>ἀποτιστέον</b> Xen. <i>Lac</i>. 9.5. – Med., <i>sich von Einem etwas büßen lassen, rächen</i>; πολύπικρα καὶ αἰνὰ βίας ἀποτίσεαι <i>Od</i>. 1.6.255; βίας τινί, Gewalltaten an Einem rächen, <i>Od</i>. 3.216; βίας τινός, Jemandes Gewalttaten <i>strafen</i>, 11.118; ἀπετίσατο ποινὴν ἰφθίμων ἑτάρων, Buße für die getöteten Gefährten, <i>Od</i>. 23.312; τινά, sich an Jemandem rächen, 13.386; τούτους οἱ θεοὶ ἀποτίσαιντο, strafen. Xen. <i>An</i>. 3.2.6; <i>Cyr</i>. 5.4.35; ἀποτίσασθαι δίκην ἐχθρούς, sich Genugtuung von den Feinden verschaffen, Eur. <i>Heracl</i>. 852, 882. Auffallend steht Aesch. <i>Ag</i>. 1484 ἀλάστως τόνδ’ ἀπέτισε, wo man das med. erwartete.
ἀπότισις	ἡ, <i>das Abzahlen der Schuld, die Buße</i>.
ἀπότιτθος	(τίτθη), <i>von der Mutterbrust entwöhnt</i>, Philo.
ἀποτίω	p. praes., = ἀποτίνω.
ἀπότμηγμα	τό, = ἀπότμημα.
ἀποτμήγω	p. = ἀποτέμνω, <i>abschneiden</i>, λαιμὸν ἀποτμήξειε (v.l. ἀπαμήσειε) σιδήρῳ <i>Il</i>. 18.34; τῷ (ἄορι) οἱ ἀποτμήξας (v.l. ἀποπλήξας) κεφαλὴν οὖδάσδε πελάσσαι <i>Od</i>. 10.440; χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας (v.l. πλήξας) <i>Il</i>. 11.146; κλιτῦς ἀποτμήγουσι χαράδραι 16.390; μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος 22.456; τὸν λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον 10.364; ὡς εἴ ἑβιῴατο μοῦνον ἐόντα ἀποτμήξαντες ἐνὶ ὑσμίνῃ 11.468; – Hes. <i>Th</i>. 188; Ap.Rh. 4.1502.
ἀπότμημα	τό, <i>der Abschnitt, Ausschnitt</i>, Sp.
ἀποτμηματίζω	<i>abteilen</i>, Nicet.
ἀποτμήξ	ῆγος, <i>abgeschnitten, steil</i>, σκοπιά Ap.Rh. 2.581.
ἀπότμηξις	ἡ, <i>das Abschneiden</i>.
ἄποτμος	<i>unglücklich, elend</i>, Hom. von Personen, <i>Il</i>. 24.388, <i>Od</i>. 20.140; Tragg. von Zuständen, z.B. Aesch. <i>Pers</i>. 272; superl. ἀποτμότατος <i>Od</i>. 1.219.
ἀπότοκος	<i>davon, daraus entstehend</i>, Hippocr., der auch τὸ ἀπότοκον, = ἀπογέννημα, <i>das Erzeugte</i>, gebraucht.
ἀποτολμάω	<i>kühn wagen</i>, Thuc. 7.67; c. inf., Lys. 7.28; τὰ ἀποτετολμημένα Plat. <i>Rep</i>. VI.503b; ἐλευθερία λίαν ἀποτετολμημένη, sehr kühn, frech, <i>Legg</i>. III.701b.
ἀπότολμος	(τόλμα), = ἄτολμος, Philostr.
ἀποτομάς	άδος, ἡ, fem. zu ἀπότομος, πέτρα Diod.Sic. 2.13, 4.78; – γῆ ἀπ. erkl. Eust. τέμενος; – nach Hesych. auch eine Art Wurfspieß im Pentathlon gebraucht, <font color="#494">Böckh</font>. <i>Schol. Pind. P</i>. 519.
ἀποτομεύς	ὁ, <i>der Abschneider</i>, Poll. 3.151 τὸ ἀκόντιον τῶν πεντάθλων.
ἀποτομή	ἡ, <i>das Abschneiden</i>, χειρῶν Xen. <i>Hell</i>. 2.2.22; <i>der Abschnitt</i>, γῆς Tim.Locr. 97d; <i>das Kreuzen der Wege, Wegscheide</i>, Pol. 6.29.9 u. Sp.; übh. <i>Trennung</i>.
ἀποτομία	ἡ, <i>das Abgeschnittensein, Schroffheit, Strenge</i>, νόμων Diod.Sic. 12.16; τῶν ἐπιτιμημάτων Plut. <i>ed.lib</i>. 18.
ἀπότομος	<i>abgeschnitten</i>,<br>   <b>a)</b> von Bergen, <i>schroff, steil</i>, χωρίον Her. 1.84, 4.62; καὶ ὑψηλός Plat. <i>Critia</i>.118a; ὄρη Xen. <i>An</i>. 4.1.2 u. öfter Folgde; übertr., <i>streng, grausam</i>, ἀνάγκη Soph. <i>O.R</i>. 877; so adv. bei Cic. <i>Att</i>. 12.6.<br>   <b>b)</b> <i>kurz</i>, συγκεφαλαίωσις Pol. 9.32.6.<br>   <b>c)</b> bes. im adv., <i>von Anderen abgeschnitten, für sich betrachtet, absolut</i>, Dem. 61, 4.
ἀποτοξεύω	<i>Pfeile abschießen</i> (von einem höheren Orte herab), Luc. <i>Prom</i>. 2; τόξευμα Alcidam. <i>Od</i>. 669.9; τινὰ συλλογισμῷ, nach Einem, <i>Vit.auct</i>. 24; <i>wie Pfeile abschießen</i>, ῥηματίσκια Plat. <i>Theaet</i>. 180a.
ἀποτόρνευσις	ἡ, <i>Abrundung, Ausarbeitung</i>, Tzetz.
ἀποτορνεύω	<i>abdrechseln</i>, d.h. <i>sorgfältig ausarbeiten</i>, ὀνόματα σαφῆ καὶ στρογγύλα ἀποτετόρνευται Plat. <i>Phaedr</i>. 234e; λόγον Rhett. – νῆσον, eine Insel <i>bilden</i>.
ἄποτος	<b>1)</b> <i>der nicht getrunken hat</i>, ἄσιτος καὶ ἄποτος, ohne Speise u. Trank, Soph. <i>Aj</i>. 317; Plat. <i>Phaedr</i>. 259c; vgl. Her. 4.192.<br><b>2)</b> <i>ungetrunken, nicht trinkbar</i>, ὕδωρ Her. 4.81; Plut.
ἀποτραγεῖν	aor.2 zu ἀποτρώγω.
ἀποτράγημα	τό, <i>Ueberbleibsel, vom Nachtisch (τράγημα)</i>, Eupolis bei Ath. XIV.658d.
ἀποτραχηλίζω	Sp., <i>köpfen</i>; σχοινίοις, <i>erdrosseln</i>.
ἀποτραχύνω	[τρᾱ], <i>rauh machen, verhärten</i>, Theophr.; <i>erbittern</i>, ἀποτετράχυκε Dion.Hal. <i>C.V</i>. 22 p. 310; τὸ ἀποτραχυνόμενον, <i>Strenge, Ernst</i>, Longin.
ἀποτρέκω	skythische Aussprache von ἀποτρέχω, Ar. <i>Thesm</i>. 1214.
ἀποτρεπτικός	<i>zum Abwenden geschickt, abwendend</i>, δεινῶν Luc. <i>Philopat</i>. 8; <font color="brown">προτρεπτικός entgeggstzt</font> <i>Rhett. gr</i>. IV.60.
ἀπότρεπτος	<i>verabscheuenswert</i>, Themist.
ἀποτρέπω	<i>abwenden</i>, von Hom. an überall; λαόν <i>Il</i>. 11.758, machen, daß das Volk umkehrt; τινά τινος, <i>von etwas abwenden, abhalten</i>, 12.249; τὰ ἐπιόντα Her. 8.29 u. öfter; ein Unglück <i>abwenden, verhüten</i>, συμφοράν, βλάβην, ἀλαζόνας Plat. <i>Phaedr</i>. 231d, <i>Gorg</i>. 509b, <i>Charm</i>. 173c; καὶ οὐκ ἐᾷ πράττειν <i>Theag</i>. 128d; τινός <i>Apol</i>. 31b; τῆς κακουργίας Thuc. 6.38; τῶν ἁμαρτημάτων Isocr. 4.130; τῆς ἀλαζονείας Xen. <i>Mem</i>. 1.7.1; τῶν χειρίστων Pol. 11.10.1; <i>abwehren</i>, <font color="brown">Ggstz προτρέπω</font>, Arist. <i>rhet</i>. 1.3; ἀπ’ ὠφελίμων <i>ibd</i>.; c. inf., τὸ μὴ πορεύεσθαι Her. 1.105; ἀποτρέψαι τἀληθὲς δηλοῦν Dem. 60.26.<br><b>Med</b>. <i>von sich abwenden, zurückschlagen</i>, Plut. <i>Brut</i>. 42.<br><b>Pass</b>. mit aor.2 med., <i>sich abwenden</i>, bes. <i>umkehren, zurückweichen</i>, οὐδὲ ἀπετράπετ’ οὐδ’ ἀπίθησεν <i>Il</i>. 12.329; ὅθεν αὖτις ἀπετράπετο 10.200; Thuc. 6.65; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.16, <i>Hell</i>. 6.5.23; ἐκ τῶν κινδύνων Thuc. 2.40; vgl. 3.68; πρὸς θυσίαν Plut. <i>Rom</i>. 7; οὐκ ἀποτρέψομαι λέγειν τι, ich werde mich nicht abhalten lassen, Dem. proœm. 23; vgl. Eur. <i>Or</i>. 410; τί, etwas <i>verabscheuen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1032, Eur. <i>I.A</i>. 336.
ἀποτρέφω	<i>von etwas unterhalten, ernähren</i>, Poll. 6.32.
ἀποτρέχω	(τρέχω), <i>davonlaufen</i>, praes. Plat. <i>Theaet</i>. 171d; ἀποδραμοῦνται Xen. <i>An</i>. 7.6.5; ἀποθρέξεις Plat. com. <i>B.A</i>. 427; ἀποθρέξομαι Ar. <i>Nub</i>. 992; ἀποδραμόντες Her. 4.203; Folgde übertr., <i>ablaufen, einen Ausgang nehmen</i>.
ἀπότρεψις	ἡ, <i>das Abwenden; der Abscheu</i>, Hippocr.
ἀποτριαδίζω	<i>Schol. Aesch. Ag</i>. 179 scheint f.l.
ἀποτριάζω	<i>triumphieren</i>. Bei <i>B.A</i>. p. 428 ein Fechterausdruck, τρεῖς πληγὰς δοῦναι.
ἀποτριάσσω	<i>triumphieren</i>; aber ἀποτριαδίζω <i>Schol. Aesch. Ag</i>. 179 scheint f.l.
ἀποτριβή	ἡ, <i>das Abreiben, Abnutzen</i>, σκευῶν Dem. 50.28; καὶ περιολίσθησις γεωδῶν Plut. <i>Cam</i>. 26; <i>detrimentum</i>, D.Cass. 37.31.
ἀποτρίβω	<i>abreiben, abnutzen, Od</i>. 17.232; ἵππον, ein Pferd <i>striegeln</i>, Xen. <i>Eq</i>. 6.2; πρὶν γῆρας ἀποτρῖψαι νεότητα Theocr. 24.131. – Med., <i>von sich abwischen, abweisen</i>, ἀδοξίαν Dem. 1.11; τὸ πρᾶγμα ὅλον ἀποτρίψασθαι ἐπιχειρήσει Aesch. 1.120; τοὺς πελάζοντας Pol. 3.102, 5, u. öfter; quartanam Cic. <i>Att</i>. 7, 5; πεῖραν Plut. <i>Thes</i>. 26; δεήσεις <i>Brut</i>. 17; τὸ αἰδοῖον <i>stoic.rep</i>. 21.
ἀπότριμμα	τό, <i>das Abgeriebene</i>, zw. Bei Ath. VII.295d steht jetzt ὑπότριμμα.
ἀποτριτόω	<i>bis aufs Drittel verringern, einkochen</i>, Diosc.
ἀποτριχόω	<i>der Haare berauben</i>, Sp.
ἀποτροπάδην	<i>abgewandt</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.612.
ἀποτρόπαιος	<b>1)</b> <i>abwendend</i>, bes. Beiname der Unglück abwendenden Götter, <i>Averruncus</i>, Paus. 2.11.2; Ἀπόλλων Ar. <i>Plut</i>. 854; θεοί Xen. <i>Hell</i>. 3.3.4; Plat. <i>Legg</i>. IX.854b; Ζεύς Luc. <i>Alex</i>. 4; θυσίαι Dion.Hal. 5.54; vgl. Plut. <i>qu.gr</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>wovon man sich abwendet, abscheulich, unheilbringend</i>, θέαμα, ἄκουσμα, Luc. <i>Tim</i>. 5, <i>Gall</i>. 2 u. öfter.
ἀποτροπάομαι	<i>sich abwenden</i>, Phocyl. 125.
ἀποτροπή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Abwendung</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 213; καὶ ἀπαλλαγαί Plat. <i>Prot</i>. 354b; καὶ κλοπαί <i>Legg</i>. VIII.845d; ἀποτροπῆς ἕνεκα κολάζειν, <i>zum abschreckenden Beispiel, Prot</i>. 324b; <i>Heilmittel</i>, νόσου Philo.<br><b>2)</b> <i>Abraten</i>, Thuc. 3.45; <font color="brown">Ggstz προτροπή</font> Arist. <i>rhet</i>. 1.3; Plat. <i>Theag</i>. 128d, u. öfter bei Rednern.<br><b>3)</b> <i>das Ausweichen, die Scheu</i>, Thuc. 3.82.
ἀποτροπία	ἡ, = ἀποτροπή, θανάτοιο Ap.Rh. 4.1504.
ἀποτροπιάζω	= ἀποτρέπω. Sp., z.B. Aristaen. 1.1; auch med.
ἀποτροπίασμα	τό, <i>Sühnopfer zur Abwendung eines Uebels</i>, Suid.
ἀποτροπιασμός	ὁ, <i>Abwendung durch Sühnopfer</i>, D.L. 8.32; Jos.; <i>Schol. Soph. Ai</i>. 602; μηνιμάτων Aesop. 80.
ἀποτροπιαστής	ὁ, <i>Abwender, Schol. Aesch. Pers</i>. 701.
ἀποτρόπιος	= ἀποτρόπαιος, <i>abmahnend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 483.
ἀπότροπος	<b>1)</b> <i>abgewandt, entfernt, Od</i>. 14.372; Opp. <i>H</i>. 4.254.<br><b>2)</b> <i>wovon man sich abwendet, verabscheuungswert</i>, ὅ, τι ἄν τις ἀποτρέποιτο, Hesych.; ἄγος Aesch. <i>Ch</i>. 153; ᾍδης Soph. <i>Aj</i>. 608; <i>O.R</i>. 1314; πῦρ Ar. <i>Eccl</i>. 792.<br><b>3)</b> <i>abwendend</i>, bes. <i>Unheil</i>, wie ἀποτρόπαιος; δαίμονες Aesch. <i>Pers</i>. 199; κακῶν <i>Ch</i>. 42; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 801; <i>verhindernd</i>, ἀπ. ἐγένετο αὐτοῖς μή Plat. <i>Legg</i>. IX.877a.
ἀποτροφή	ἡ, <i>Nahrung, Unterhalt</i>, Dion.Hal. 7.28; βίου Luc. <i>D.Mer</i>. 6.
ἀπότροφος	<i>abgesondert, fern von Elternerzogen</i>, Her. 2.64; übh. <i>entfremdet</i>, Synes. u. Plut.
ἀπότροχος	ὁ, <i>Laufbahn</i>, Ar. frg. 541 bei <i>Schol. Eur. Med</i>. 46.
ἀποτρυγάω	<i>Trauben ablesen</i>, Philostr.
ἀποτρυγίζω	<i>Wein abklären, Geop</i>.
ἀποτρυχόω	[ῡ], = ἀποτρύχω, Plut. <i>Ant</i>. 38.
ἀποτρύχω	= ἀποτρύω, Plut. <i>Ant</i>. 24.
ἀποτρύω	<i>abreiben, ermüden</i>, γῆν ἀποτρύεται, er ermüdet durch Anbau die Erde, Soph. <i>Ant</i>. 339; ἀποτρύειν ἐλπίδα, ermüdet die Hoffnung aufgeben, <i>Tr</i>. 124, Schol. ἀπογνῶναι. Auch Sp., Plut. <i>Aem</i>. 13: pass. <i>C.Gracch</i>. 6.
ἀποτρώγω	(τρώγω), <i>abbeißen, abnagen, essen von etwas</i>, τινός Ath. I.2c; τᾶς αὔλακος, die Furche weiter ziehen, Theocr. 10.6; τὴν ῥῖνα Luc. <i>Hermot</i>. 9; μισθάριόν τινος, <i>abzwacken</i>, Menand. <i>B.A</i>. 438, durch ἀφαιρεῖν erkl.
ἀπότρωκτος	<i>abgenagt</i>, d.h. von Wörtern, <i>abgekürzt</i>, Gramm.
ἀποτρωπάω	praes. ion. ep. = ἀποτρέπω, <i>abwenden, Il</i>. 20.119 ἡμεῖς πέρ μιν ἀποτρωπῶμεν ὀπίσσω; <i>Od</i>. 16.405 εἰ δέ κ’ ἀποτρωπῶσι θεοί; pass., <i>sich abwenden, Od</i>. 21.112 μηδ’ ἔτι τόξου δηρὸν ἀποτρωπᾶσθε τανυστύος; <i>Il</i>. 18.585 δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων; – sp.D., Ap.Rh. 3.16.
ἀποτυγχάνω	(τυγγάνω), <i>verfehlen, nicht erlangen</i>, absol. u. τινός, τοῦ σκοποῦ Plat. <i>Legg</i>. V.744a; τοῦ ὠφελιμωτάτου <i>Theaet</i>. 179a; τῆς πείρας Dem. 59.101; <font color="brown">Ggstz ἐπιτυγχάνω</font> Xen. <i>Mem</i>. 4.2.28; εὐτυχεῖν <i>Hell</i>. 7.5.14; κατορθοῦν Pol. 1.37.8; τυγχάνω Plut. <i>Lyc</i>. 25; übh. <i>unglücklich sein</i>, ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς Pol. 5.98.6; τινί Diod.Sic. 12.12; ἐν οἷς μηδὲν ἀποτετυχήκασιν, bei denen man nie eine Fehlbitte getan, Arist. <i>rhet</i>. 2.6. Auch med., in derselben Bdtg; – <i>verlieren</i>, καὶ ὧν εἶχον Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.45; – Pass., τοῦ πράγματος ἀποτευχθέντος Dio Chrys. II.205.
ἀποτυκίζω	Hesych., = ἀποτυχίζω.
ἀποτυλόω	<i>verhärten lassen</i>, Pherecr. bei Poll. 2.176, = ἀναφλάω. Pass., <i>vernarben</i>.
ἀποτυμπανίζω	<i>abpauken, abprügeln</i>, Dem. 9.61 u. Sp.; bes. <i>töten, hinrichten</i>, Lys. 13.56; <i>köpfen</i>, Posidon. bei Ath. IV.154.
ἀποτυμπανισμός	ὁ, <i>Enthauptung</i>, Sp.
ἀποτυπόω	<i>abdrücken, abbilden</i>, bes. med., Plat., z.B. πρὸς τὴν τοῦ παραδείγματος φύσιν <i>Tim</i>. 39e; vgl. <i>Theaet</i>. 191d u. Sp.
ἀποτύπτω	<i>zu schlagen aufhören</i>. – Med., <i>sich zu schlagen, d.i. zu klagen aufhören</i>, Her. 2.40.
ἀποτύπωμα	τό, <i>das Abbild</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 194b.
ἀποτύπωσις	ἡ, <i>das Abbilden, Nachahmen</i>, Theophr.; Longin. 13.9.
ἀποτυρόω	[ῡ], <i>ganz zu Käse machen</i>, Erotian.
ἀποτυφλόω	<i>blenden</i>, Plut. <i>Arat</i>. 10; Diod.Sic. 3.37; übertr. <i>abstumpfen</i>, τὸ φιλότιμον Plut. <i>Non Posse</i> 31. Bei Medic. <i>verstopfen</i>, von den Hämorrhoiden; ähnl. καὶ ἀποκρύπτειν πηγήν Plut. <i>Symp</i>. 7.4.4.
ἀποτύφλωσις	ἡ, <i>Blendung, Blindheit, LXX</i>.
ἀποτύχημα	τό, <i>das Mißlingen, unglücklicher Ausgang</i>, Sp.
ἀποτυχής	ές, im Kompar. τοῦ μὴ ὄντος, <i>verfehlend</i>, (Plat.) <i>Sisyph</i>. 391d.
ἀποτυχία	ἡ, <i>das Verfehlen, Mißlingen, Unglück</i>, Pol. 5.98.5 u. Sp.
ἀποτυχίζω	<i>behauen</i>, einen Stein; Hesych. auch ἀποτυκίζω.
ἀποτυχόντως	<i>verfehlend, unglücklich</i>, Sp.
ἀποτωθάζω	<i>verspotten</i>, Philostr.
ἀπουλόω	<i>vernarben lassen</i>, Plut. <i>de audit</i>. 9; pass., <i>vernarben, heilen</i>, Sp.
ἀπούλωσις	ἡ, <i>Vernarbung</i>, Sp.
ἀπουλωτικός	<i>zuheilend</i>, Diosc.
ἀπουραγέω	[ρᾱ], <i>die Nachhut führen</i>, Pol. 3.49; <i>den Rücken decken</i>, τινί 5.7 u. öfter.
ἀπούρας	s. ἀπαυράω.
ἀπουργός	γωνία, ἡ, <i>der Winkel, wohin man das Ausgefegte wirft, VLL</i>.
ἀπουρέω	<i>auspissen</i>, Luc. <i>V.Hist</i>. 1.23.
ἀπούρησις	ἡ, <i>das Urinlassen</i>, Medic.
ἀπουρήσουσιν	Hom. <i>Il</i>. 22.489 (v.l. ἀπουρίσσουσιν), s. ἀπαυράω.
ἀπουρίζω	nur <i>Il</i>. 22.489, als v.l., ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας, ion. statt ἀφορίζω, sie werden ihm die Felder abgrenzen, d.i. schmälern; besser ist die andere Lesart ἀπουρήσουσιν, sie werden wegnehmen, s. ἀπαυράω; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 78.
ἄπουρον	δράμημα τῆς πάτρας νωτίσαι Soph. <i>O.R</i>. 194, von den Grenzen, d.i. <i>fern vom Vaterlande</i>. Vgl. πρόσουρος.
ἀπουρόω	Pol. 16.15 ἀπουρώσαντες, nach Suid. <i>mit widrigem Winde segeln</i>, eigtl. <i>vom rechten Winde abkommen</i>.
ἄπους	οδος, <i>ohne Fuß</i>, u. zwar<br>   <b>a)</b> <i>keinen Fuß habend</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 264c u. sonst, od.<br>   <b>b)</b> <i>die Füße nicht gebrauchend, schlecht zu Fuß</i>, Soph. <i>Phil</i>. 628 ἔχιδνα μ’ ἔθηκεν ὧδ’ ἄπουν, <i>lahm</i>; κύνες Xen. <i>Cyn</i>. 3.3; ζῷον, von der Biene, Luc. Dah. als subst., <i>die kurzfüßige Uferschwalbe, die immer nur fliegt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.30.
ἀπουσία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Abwesenheit</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 889, 1232; Dem. 1.3.<br><b>2)</b> <i>das Fehlende, der Verlust</i>, ὀλίγης ἀπουσίας Diod.Sic. 3.14.<br><b>3)</b> = ἀποσπερματισμός Plut. <i>Is</i>. 34.
ἀπουσιάζω	<i>einen Teil des Vermögens weggeben od. verlieren</i>, Suid. Bei Artemidor. 1.81 = ἀποσπερματίζω, εἴς τινα.
ἀποφαγεῖν	aor.2 zu ἀπεσθίω.
ἀποφαιδρύνω	<i>aufklären, abwischen</i>, αἷμα Qu.Sm. 5.616; κόνιν καὶ ἱδρῶτα 8.487. – Med., <i>lichten</i>, den Wald, Crinag. 21 (IX.419).
ἀποφαίνω	<i>ans Licht bringen, sichtbar machen, fertigen</i>, ἱμάτιον Xen. <i>Oec</i>. 7.6; <i>vorzeigen</i>, ἅπαντα εἰς τὸ κοινόν 7.13; διαθήκας Dem. 27.41; Isae. 5.15; <i>kundtun</i>, ὡς εἰπὼν ἀπέφηνε <i>Batrach</i>. 144; bes. <i>mit Worten dartun, darlegen</i>, τὴν ἀμέλειαν αὐτῶν Plat. <i>Apol</i>. 25c; εὐπορίαν ξύλων Thuc. 4.3. Es folgt sowohl ὅτι, als ὡς, Thuc. 3.63; acc. c. inf., Plat. <i>Rep</i>. I.338e u. öfter; partic., ἀπέφηνε τὸ ἄγαλμα ἔχον τεσσαράκοντα τάλαντα σταθμόν Thuc. 2.13; ἀντὶ φιλοσόφων μισοῦντας τοῦτο τὸ πρᾶγμα, daß sie die Philosophie haßten, wies er nach, Plat. <i>Theaet</i>. 168b; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 468; Isocr. 4.139 αὐτὸν περιγεγενημένον; Dem. 54.28; Pol. 1.15. Dah. <i>erklären, ausgeben wofür</i>, ἑαυτὸν διδάσκαλον Plat. <i>Prot</i>. 349a; ἄρχοντά τινα <i>Polit</i>. 275a; ψευδῆ ἃ εἴρηκεν <i>Rep</i>. II.366c; wohin auch Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.1 τὴν ἡδονὴν ἀποφαίνειν τῶν φαύλων gehört, sc. οὖσαν, zu den schlechten Dingen rechnen; <i>wozu machen</i>, περίβλεπτον τὴν πατρίδα Luc. <i>somn</i>. 8. – <i>Angaben in der Rechnung aufführen, anrechnen</i>, ἕνδεκα μνᾶς τοῦ ἐνιαυτοῦ Dem. 27.19, wofür hernach λογίζομαι. Aehnlich Dem. 20.77, 80 χίλια τάλαντα ἀπὸ τῶν πολεμίων, der Staatskasse <i>überweisen</i>. – Vom Areopag: <i>auf Bösewichter aufmerksam machen, sie anzeigen u. dafür erklären</i>, Dinarch. 1.3, 2.17; pass., ἀποπέφανται ἔχων χρήματα καθ’ ἡμῶν 1.6; vgl. <i>ib</i>. 15.<br><b>Med., 1)</b> <i>darlegen</i>, bes. γνώμην, δόξαν, Plat. <i>Gorg</i>. 466c, <i>Theaet</i>. 170d (der Artikel fehlt in dieser Vrbdg oft, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 1.6, 9), u. sonst oft; νόμους <i>Legg</i>. VI.779e; λογισμόν, Rechnung <i>ablegen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.21. Auch ohne γνώμην sehr oft = <i>sich äußern, seine Meinung aussprechen</i>, περί τινος Plat. <i>Lach</i>. 186d; Xen. <i>Mem</i>. 2.1, 21; Pol. 8.1; auch mit folgdm acc. c. inf., Plat. <i>Theaet</i>. 168b; mit dem partic., <i>Polit</i>. 305a. Bes. vom Richter, <i>sein Urteil aussprechen</i>, ὁ κριτὴς ἀποφαίνεται Plat. <i>Rep</i>. IX.580b; vgl. Luc. <i>V.Hist</i>. 2.7 ὁ Ῥαδάμανθυς ἀποφ.<br><b>2)</b> ἔργα καλά, schöne Taten <i>ausführen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 209e u. öfter.<br><b>3)</b> übh. <i>sich sehen lassen, sich zeigen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.15. Wie das act., ἕτερον οἶκον πλεόνων στεφάνων ταμίαν ἀπεφήνατο Pind. <i>N</i>. 6.26.
ἀποφαλακρόω	<i>kahlköpfig machen</i>, Sp.
ἀποφανόω	Soph. frg. 846 bei <i>B.A</i>. 139, ἐς τὸ φανερὸν καταστῆσαι.
ἀπόφανσις	ἡ, <i>Erklärung, Ausspruch</i>, διαίτης Dem. 83.34. <i>Satz</i>, Arist. <i>interpr</i>. 5. Oft als v.l. für ἀπόφασις².
ἀποφαντικός	<i>behauptend, einen Satz aufstellend</i>, λόγος Arist. <i>interpr</i>. 5; Rhet. ἀποφαντικῶς λέγειν, <i>mit Nachdruck</i> sprechen; ἀποφαντικόν, modus <i>indicativus, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1332, 1349, wie ἀποφαντική Apoll. <i>synt</i>. 3.19.
ἀπόφαντος	<i>behauptet, als Satz aufgestellt</i>, Diog.L.
ἀπόφασις	ἡ, (ἀπόφημι) <i>Verneinung</i>, <font color="brown">Ggstz φάσις</font> Plat. <i>Soph</i>. 263e; vgl. Arist. <i>interpr</i>. 6.
ἀπόφασις	ἡ,<br><b>1)</b> (ἀποφαίνω) <i>Anzeige</i>, bes. <i>die vom Areopag ausgehende Anzeige von gefährlichen Bürgern</i>, Din. 1.1 u. 50 ff.; ἀπόφασιν ποιεῖσθαι Dem. 33.21; ἡ ἀπ. τῆς δίκης ἦν 47.45; ἀπόφασιν τῆς οὐσίας δοῦναι, eine <i>Erklärung</i> über, <i>Verzeichnis</i> des Vermögens, 42.1.<br><b>2)</b> (von ἀποφαίνομαι) γνώμης, was auch fehlt, <i>Erklärung seiner Meinung</i>, ἡ ὑφ’ ἡμῶν λεγομένη ἀπόφ. Pol. 6.12; ἀπόφασιν ποιεῖσθαι 6.9; περί τινος 4.8; <i>Antwort</i>, πρός τινα 4.24, 24.2; δοῦναι ἀπόφασιν περί τινος 29.11, 31.19.
ἀποφάσκω	(φάσκω), <i>verneinen, leugnen</i>: Soph. <i>O.R</i>. 485 δοκοῦντα καὶ ἀποφάσκοντα, Schol. πιστὰ καὶ ἄπιστα, vgl. <font color="#494">Hermann</font>. Auch Sp.
ἀποφατικός	<i>verneinend</i>, <font color="brown">Ggstz καταφατικός</font>, im adv.; Arist. <i>interpr</i>. 7.
ἀποφαυλίζω	<i>verkleinern, verachten</i>.
ἀποφέρβομαι	<i>abweiden</i>; übertr., Eur. ἱερᾶς χώρας σοφίαν, <i>genießen, Med</i>. 827.
ἀποφέρω	(φέρω),<br><b>1)</b> <i>wegtragen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>davon-, zurücktragen, bringen, Od</i>. 16.326, 360; ἀπό τινος <i>Il</i>. 5.257; Ar. <i>Pax</i> 1187; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6; σιτία ἐν ἀγγείοις Plat. <i>Prot</i>. 3144; τεθνεὼς ἐκ δεσμωτηρίου Lys. 12.18.<br>   <b>b)</b> vom Winde, <i>verschlagen, Il</i>. 14.255, 15.28; πρὸς τὴν Λιβύην Her. 4.179; ὑπ’ ἀνέμου ἐς γῆν ἀπενεχθείς 2.114.<br>   <b>c)</b> von einer Krankheit, <i>wegraffen</i>, λοιμός Her. 6.27, vgl. 3.66.<br><b>2)</b> <i>abtragen, was man zu geben verpflichtet ist</i>,<br>   <b>a)</b> <i>Tribut</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.4; χρυσίον Her. 1.196 u. öfter; τὰ μέρη τῶν καρπῶν Isocr. 4.31; τὰς ὀγδόας τῶν κτημάτων Plut. <i>Ant</i>. 58.<br>   <b>b)</b> <i>Geliehenes</i>, Dem. 49.24.<br>   <b>c)</b> <i>etwas Bestelltes</i>, z.B. einen Brief <i>abgeben</i>, Dem. 34.8; μῦθόν τινι, <i>bestellen, Il</i>. 10.337; τὰ ἀπενειχθέντα ἤκουσαν, das Gemeldete, Her. 1.66, 158, vgl. 4.183; ähnl. αἱ παρὰ σοῦ ἀποφερόμεναι ἐρωτήσεις Plat. <i>Theaet</i>. 148e.<br><b>3)</b> in att. Gerichtssprache, γραφὴν ἀποφ., <i>eine Klage vorbringen, einreichen</i>, πρὸς τὸν ἄρχοντα Dem. 18.54, 27.12; ἀπηνέχθη ἀνώμοτος, als ein Unbeeidigter, 21.86; auch διαιτητὴν πρὸς τὴν ἀρχὴν 52.30; übh. <i>namhaft machen</i>, τοὺς φυλάρχους ἀπενεγκεῖν τοὺς ἱππεύσαντας Lys. 16.7; ναύτας Dem. 50.6; λόγους, Rechnung <i>einreichen</i>, Dem. ἐν λόγῳ χιλίας δραχμάς, <i>aufführen</i> in der Rechnung, 49.16.<br><b>4) Med</b>., <i>für sich davontragen</i>, νόστον, μόρον Eur. <i>I.A</i>. 298, <i>Phoen</i>. 598; <i>mit sich wegnehmen</i>, ἀποφεροίατο ὀπίσω τὰ ἐσενείκαντο Her. 7.152; ἀπιόντας ἀποφέρεσθαι τὰ σφέτερα αὐτῶν Thuc. 4.97; νίκην u. dgl. Plut.; δόξαν Hdn. 1.5.24 u. a. Sp.; – Pass. auch <i>ausdunsten</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.7.2; – ἀπόφερ’ ἐς κόρακας, wie ἄπαγε, Ar. <i>Pax</i> 1221.
ἀποφεύγω	(φεύγω),<br><b>1)</b> <i>entfliehen</i>, ὕβριν Pind. <i>P</i>. 11.56; τοὺς ἐπιδιώξαντας Her. 6.104; κῆρα Soph. <i>Phil</i>. 1151; νόσον Plat. <i>Tim</i>. 44c, u. so öfter, auch absol., wie Folgde (vgl. ἀποδιδράσκω).<br><b>2)</b> <i>vor Gericht freigesprochen werden, loskommen</i>, <font color="brown">Ggstz ἁλίσκομαι</font> Her. 2.174; Plat. <i>Apol</i>. 35c; oft bei Rednern, z.B. Andoc. 4.8; τὴν δίκην, τὰς εὐθύνας, Plat. <i>Apol</i>. 38d, <i>Legg</i>. XII.946d; mit doppeltem accus., ἀπέφυγον αὐτοὺς τὰς δίκας, ἅς μοι ἐνεκάλουν Dem. 40.19.<br><b>3)</b> τοῦ ἐμβρύου, παιδίου, das Kind in der Geburt <i>loswerden</i>, Hippocr.
ἀποφευκτικός	<i>zum Entfliehen behilflich</i>; τὰ ἀποφευκτικά, <i>Mittel zur Lossprechung</i>, Xen. <i>Apol</i>. 8.
ἀπόφευξις	ἡ, <i>das Entfliehen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 558; δίκης, <i>das Losgesprochenwerden</i> vor Gericht, <i>Nub</i>. 864; Antiph. 5.66. Vgl. ἀπόφυξις.
ἀπόφημι	(φημί),<br><b>1)</b> <i>gerad heraus sagen, bestimmt berichten</i>, ἀντικρὺ δ’ ἀπόφημι <i>Il</i>. 7.362; med., ἀγγελίην ἀπόφασθε, sagt die Botschaft gerad heraus, 9.422, 649.<br><b>2)</b> <i>verneinen, leugnen, widersprechen</i>, <font color="brown">Ggstz φημί</font>, Soph. <i>O.C</i>. 318; Plat. <i>Prot</i>. 360d, u. öfter bei diesen u. Folgdn; mit μή, ἀπέφησε μὴ γεγονέναι ἐξ αὐτοῦ Plut. <i>Alc</i>. 23. Vgl. ἀπεῖπον.
ἀπόφημος	(φήμη), <i>von keiner guten Vorbedeutung</i>, Suid.; = δύσφημος, Ael. <i>H.A</i>. 6.44 u. öfter.
ἀπόφησις	ἡ, <i>Verneinung</i>, Poll. 2.129, aus Hom.
ἀπόφθαρμα	τό, <i>Abtreibungsmittel</i>, auch <i>die Fehlgeburt</i> selbst, Hippocr.
ἀποφθέγγομαι	<i>seine Meinung gerad heraus sagen</i>, Luc. <i>Zeux</i>. 1, <i>ein ἀπόφθεγμα sagen</i>. Uebh. ἐκεῖναι καταλογάδην ἀπεφθέγγοντο, von der Pythia, Plut. <i>Pyth. or</i>. 23.
ἀποφθεγκτήρια	ων, τά, Maneth. 4.550, emend. für ἀποφεγκτήρια, vielleicht = <i>nicht auszusprechen</i>.
ἀπόφθεγκτος	<i>sprachlos</i>, Eur. <i>I.T</i>. 951.
ἀπόφθεγμα	τό, <i>Ausspruch</i>, bes. <i>eine witzige, sentenzenartige Antwort, Gedenkspruch</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.24; Cic. <i>fam</i>. 9.16 u. öfter; Plut., der Sammlungen von dergleichen gemacht hat.
ἀποφθεγματικός	<i>spruchreich, der gern in Sentenzen spricht</i>, καὶ βραχυλόγος Plut. <i>Lyc</i>. 19; βραχυλογία <i>Brut</i>. 2.
ἀποφθείρω	<i>vernichten, zerstören</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 254; <i>eine Fehlgeburt tun</i>, Hippocr.<br><b>Pass</b>. mit fut. med., <i>aufgerieben werden</i>, Thuc. 2.49; <i>zu Grunde gehen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 508; <i>zu seinem Unglück weggehen</i>, γῆς <i>Herc.Fur</i>. 1290; komisch, οὐκ εἰς κόρακας ἀποφθερεῖ μου; wirst du dich fortscheren ! Ar. <i>Nub</i>. 787; <i>Eq</i>. 889; übh. <i>weggehen</i>, Dion.Hal. 5.68. – <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1447 zitiert aus Eup. ἀποφθαρεὶς δὲ δύο κύβω καὶ τέτταρα.
ἀποφθίθω	<i>umkommen</i>, nur <i>Od</i>. 5.110, 133, 7, 251 ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι, daneben v.l. ἀπέφθιθεν, = ἀπεφθίθησαν, aor. pass. von ἀποφθίω; s. <i>Scholl. Od</i>. 5.110, 7.251 Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 38.13, <i>EM</i> p. 532.43, vgl. <i>Od</i>. 23.331 ἀπὸ δ’ ἔφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι.
ἀποφθινύθω	<i>umkommen, Il</i>. 5.643 ἀποφθινύθουσι λαοί; 16.540 οἳ θυμὸν ἀποφθινύθουσι, accus. Graec., oder ἀποφθ. trans., <i>verzehren</i>; Eur. frgm.; sp.D.
ἀποφθίνω	u. ἀποφθίω (s. φθίω), Hom. Formen des aor. synkop. ἀπεφθίμην, <i>kam um, starb</i>: ἀπέφθιτο <i>Od</i>. 15.268, 358 u. als v.l. neben ἀπώλετο 8.581; optat. ἀποφθίμην <i>Od</i>. 10.51; ἀποφθίσθω <i>Il</i>. 8.429; part. ἀποφθίμενος <i>Il</i>. 3.322, 18.89, 499, 19.322, 337, <i>Od</i>. 15.357, 24.88; außerdem aor. pass. ἀπὸ δ’ ἔφθιθεν, = ἀπεφθίθησαν, sie kamen um, <i>Od</i>. 23.331, u. ἀπέφθιθεν v.l. <i>Od</i>. 5.110, 133, 7.251, s. ἀποφθίθω; – bei den Folg. fut. u. aor. 1. act. transit., <i>vernichten, verlieren</i>, πρὸς γυναικὸς ἀπέφθισε βίον Aesch. <i>Ag</i>. 1429; ἀποφθίσαι, toten, Soph. <i>Tr</i>. 706, <i>Aj</i>. 1006; – intr., <i>untergehen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 851; Soph. <i>Phil</i>. 455; – ἀποφθίμενος, Pind. frg. u. sonst bei D., der Tote.<br>Das ι im optat. ἀποφθίμην lang, sonst im aor. synkop. kurz; übrigens ep. ῑ, Att. ῐ.
ἀποφθίω	= ἀποφθίνω.
ἀποφθορά	ἡ, = φθορά, Aesch. <i>Eum</i>. 179; <i>Fehlgeburt</i>, Hippocr.
ἀποφιλοτιμία	[τῑ], ἡ, <i>Mangel an Ehrgefühl</i>, Theophr. <i>char</i>. 22.
ἀποφιμόω	[ῑ], <i>den Mund durch einen Maulkorb (φιμός) sperren</i>; übh. <i>hemmen, verschließen</i>, Sp.
ἀποφλαυρίζω	= ἀποφαυλίζω, Pind. <i>P</i>. 3.12; ἀποφλαυρίξαι Her. 1.86.
ἀποφλεγμαίνω	<i>zu brennen aufhören</i>, Plut. ἀποφλεγμῆναι <i>ed.lib</i>. 18, vom Zorn; bes. von aufhörender Entzündung, Medic.
ἀποφλεγματίζω	<i>den Schleim abführen</i>, Medic.
ἀποφλεγματικός	<i>den Schleim abführend</i>, Galen.
ἀποφλεγματισμός	ὁ, <i>das Abführen des Schleimes; ein Mittel zur Reinigung von Schleim</i>, Medic.
ἀποφλογόω	<i>in Brand setzen, entzünden</i>, Max.Tyr.
ἀποφλοιόω	(φλοιός). <i>die Rinde abschälen</i>; δέρμα, <i>die Haut abziehen</i>, Leon.Tar. 51 (VI.263).
ἀποφλύζω	<i>ausbrausen lassen</i>, ὕβριν ἀποφλύξωσι Ap.Rh. 3.583; ἀπέφλυσαν ὕβριν Archil. fr.
ἀποφοιβάζω	<b>1)</b> <i>reinigen, erhellen</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>wahrsagen</i>, Strab. 14 p. 675.
ἀποφοιτάω	<i>weggehen</i>, παρά τινος, vom Lehrmeister, Plat. <i>Gorg</i>. 489d; πρός τινα, <i>zu einem andern Lehrer gehen</i>, Dinarch. frg. bei Suid. v. χρυσοχοεῖν; vgl. Plut. <i>Lys</i>. 4; – <i>auseinander gehen, sich trennen, VLL</i>, auch = <i>sterben</i>.
ἀποφοίτησις	ἡ, <i>das Weggehen, Scheiden</i>, Hesych.
ἀπόφονος	φόνος, <i>ungerechter, widernatürlicher Mord</i>, Eur. <i>Or</i>. 163; αἷμα 189.
ἀποφορά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Wegtragen, Wegnehmen</i>, Arist., <font color="brown">Ggstz πρόσθεσις</font>.<br><b>2)</b> <i>Abtragung des Schuldigen, Tribut</i>, ἐπιτελέειν Her. 2.109.<br><b>3)</b> <i>Ertrag</i>, bes. <i>was die Sklaven durch ihre Arbeit den Herren einbringen</i>, Aesch. 1.79; Andoc. 1.38; ἀποφορὰν φέρειν Arist. <i>Pol</i>. 2, 5; Plut. <i>Lyc</i>. 8; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> I p. 78f; Men. bei Suid. v. ἀμφορεαφόρος Harp.; übh. <i>Gewinn</i>.<br><b>4)</b> <i>Ausdünstung, Geruch</i>, Hdn. 1.12.3; vgl. Dion.Hal. 10.53.
ἀποφόρησις	ἡ, <i>das Wegnehmen</i>, übh. = ἀποφορά, <i>Ausdünstung</i>, ἀτμώδης Sext.Emp.
ἀποφόρητος	<i>wegzutragen</i>, τὰ ἀποφόρητα, <i>Geschenke, welche die Gäste bei Tafel bekommen, um sie mitzunehmen</i>, Ath. VI. 229c.
ἀπόφορος	<b>1)</b> <i>nicht zu tragen, abscheulich</i>, ἄγος, μίασμα, Phalar. <i>ep</i>. 139.<br><b>2)</b> <i>nicht tragend, unfruchtbar, VLL</i>.
ἀποφορτίζομαι	<i>abladen</i>, aor. med. ναῦν Ath. II.37c; bei Dion.Hal. 3.44 steht jetzt ἀντιφορτίζομαι.
ἀποφράγνυμι	(φράγνυμι), <i>verzäunen, verstopfen</i>, Thuc. 7.74; εὖ γε στοχάζει κἀποφράγνυσαι κύκλῳ τὸ πρᾶγμα, du verzäunst dich, schützest dich rings (dich von der Tat absondernd) gegen die Tat, wälzest die Schuld von dir, Soph. <i>Ant</i>. 241, s. ἀποφράττω.
ἀπόφραξις	ἡ, <i>die Verzäunung, Versperrung</i>, Xen. <i>An</i>. 4.2.25.
ἀποφράς	άδος, ἡ, ἡμέρα, dies <i>nefastus</i>, ein unglücklicher Tag, an dem keine Volksversammlung und kein Gericht gehalten wurde, <i>B.A</i>. 5 καθ’ ἃς ἀπηγόρευτό τι πράττειν, vgl. Luc. <i>Pseudol</i>.; Plut. <i>Cam</i>. 19; ἀποφράδες πύλαι, das Tor in Rom, durch welches die Verurteilten abgeführt wurden, Plut. <i>curios</i>. 6; Eupol. bei <i>B.A</i>. u. A. auch ἄνθρωπος, τὸν οἷον ἀπαίσιον καὶ ἔξεδρον καὶ ἐπάρατον; βίος Luc. <i>Pseudol</i>. 32.
ἀποφράση	ἡ, bei Ath. VI.367c = δούλη, kretisch.
ἀποφράσσω	att. <b>-φράττω</b>, <i>verzäunen, absperren</i>, τὰς τοῦ πνεύματος ἐξόδους Plat. <i>Tim</i>. 91c; <i>verstopfen</i>, τὰς ἀκοάς Luc. <i>Philop</i>. 1; ἀποφραττόμενοι οἱ συνήγοροι, denen das Maul gestopft wird, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 22; ἀποφράξασθαί τινα, Einem <i>den Weg verrammen</i>, Thuc. 8.104.
ἀποφράττω	att. = ἀποφράσσω.
ἀποφρέω	<i>durchlassen</i>, Cratin. bei Hesych., der ἀφῆκαν erkl.
ἀποφροντίζω	<i>aufhören für Jemand zu sorgen</i>, τινά Nicet.
ἀποφρύγω	<i>austrocknen, ausdörren</i>; übertr., ὑφ’ ἡδονῆς Suid.
ἀποφυάς	άδος, ἡ, <i>Ausschuß, Nebenschoß</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1 Theophr.
ἀποφυγγάνω	= ἀποφεύγω, nur praes., <i>vor Gericht losgesprochen werden</i>, Dem. 23.74.
ἀποφυγή	ἡ, <i>das Entfliehen, die Befreiung</i>, κακῶν Plat. <i>Phaed</i>. 107c; auch im plur., λυπῶν <i>Phil</i>. 44c u. Sp. – <i>Zuflucht</i>, ἀποφυγὰς παρέχειν Thuc. 8.106.
ἀποφύλιος	(φῦλον), <i>von fremdem Volksstamm</i>, Aesch. frg. 382.
ἀποφυλλίζω	<i>entblättern</i>, Theophr.
ἀποφύλλισις	ἡ, <i>das Entblättern</i>, Theophr.
ἀπόφυξις	ἡ, <i>das Entfliehen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 558, wo aber cod. Rav. ἀπόφευξις hat, s. d. W. u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 726.
ἀποφυσάω	[ῡ], <i>wegblasen</i>, ἄνεμος – τὰ νέφη Arist. <i>Meteor</i>. 2.6; komisch, ἀνελών με καὶ ἀποφυσήσας Ar. <i>Vesp</i>. 330; ψυχίδιον, die Seele, Luc. <i>Navig</i>. 26.
ἀποφύσησις	ἡ, <i>das Wegblasen, Schol. Pind. P</i>. 4.232.
ἀπόφυσις	ἡ, <i>der Aus-, Nebenwuchs</i>, πρέμνου Pol. 18.1.10; Theophr.
ἀποφυτεία	ἡ, <i>das Ablegermachen, die Verpflanzung</i>, Theophr.
ἀποφυτεύω	<i>Ableger machen, verpflanzen</i>, Theophr.
ἀποφύω	(φύω), <i>einen Schößling treiben</i>; med.,<br><b>1)</b> <i>als Nebenschoß hervorwachsen, daneben wachsen</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>von verschiedener Natur oder Beschaffenheit sein</i>, πρός τινα Synes.<br><b>3)</b> <i>auseinandergehen, sich trennen</i>, Hesych. διαστῆναι.
ἀποφώλιος	(Abltg unsicher), Hom. viermal: <i>Od</i>. 11, 249 τέξεαι ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ ἀθανάτων; 5.182 ἦ δὴ ἀλιτρός γ’ ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς; 14.212 ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιος ἦα οὐδὲ φυγοπτόλεμος; 8.177 νόον δ’ ἀποφώλιός ἐσσι. Die Bed. ist also = <i>leer, nichtig, hohl, unbedeutend, erfolglos</i>; – Nic. <i>Alex</i>. 524 ἀποφώλιον ἆσθμα ἐχίδνης, für ἆσθμα ἐχ. φωλευούσης; τέρας, der Minotaurus, Plut. <i>Thes</i>. 15; νέκυς Opp. <i>C</i>. 3.447; Philet. 9.1 ἀγροιώτης.
ἀπόφωλος	= ἀποφώλιος, Maneth. 4.316.
ἀποχάζομαι	(χάζομαι). dep. med., <i>sich von etwas zurückziehen</i>, βόθρου <i>Od</i>. 11.95; das act. Hesych.
ἀποχαιρετίζω	<i>Lebewohl sagen, Schol. Eur. Phoen</i>. 996.
ἀποχαλασμός	ὁ, <i>das Nachlassen</i> ?
ἀποχαλάω	(χαλάω), <i>nachlassen</i>, τὴν φροντίδα Ar. <i>Nub</i>. 752; Plut.
ἀποχαλινόω	[ῑ], <i>abzäumen</i>, Xen. <i>Eq</i>. 11.7; Plut. <i>an sen. r. g</i>. 21.
ἀποχαλκεύω	<i>von Erz schmieden</i>, κνώδοντες ἀποκεχαλκευμένοι Xen. <i>Cyneg</i>. 10.3.
ἀποχαλκίζω	πόλιν ἐκ Χαλκίδος γαίης, ein Wortspiel, Pallad. 48 (XI.283), <i>enterzen, des Geldes berauben</i>.
ἀποχαρακόω	<i>verpallisadieren</i>, καὶ ἀποταφρεύειν πόλιν Dion.Hal. 5.58.
ἀποχάραξις	ἡ, <i>eingedrückte Spur, Einschnitt</i>, Plut.
ἀποχαράσσω	<i>einschneiden, eine Spur eindrücken</i>. Bei Medic. <i>durch Scarification heilen</i>.
ἀποχαρίζομαι	dep. med., <i>von etwas mitteilen, schenken</i>, τινός Eust. <i>amor</i>. 1.
ἀποχειμάζει	<i>es hört auf zu stürmen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 28.32.
ἀποχειρίζω	<i>die Hand abnehmen</i>, Suid. im pass.
ἀποχειρόβιος	= ἀποχειροβίωτος ?
ἀποχειροβίωτος	<i>von seiner Hände Arbeit lebend</i>, Her. 3.42 Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.37 u. Sp.
ἀπόχειρος	(χείρ), <i>von der Hand weg, unvorbereitet</i>, Pol. 23.14.
ἀποχειροτονέω	<b>1)</b> <i>durch Abstimmen mit Händeaufheben verwerfen</i>, Ar. <i>Pax</i> 560; νόμοι ἀπεχειροτονήθησαν Dem. 24.4, 7, 26.4; μὴ φίλια εἶναι 24.12, das Schiff für gute Prise erklären; <i>absetzen</i>, στρατηγόν 23.167; αὐτὸν ἀπὸ τῆς τῶν ἐφήβων ἐπιμελείας Din. 3.16.<br><b>2)</b> <i>durch solches Abstimmen los-, freisprechen</i>, μειδίου, den Midias, Dem. 21.214.
ἀποχειροτόνησις	ἡ, <i>das Verwerfen durch Abstimmung mit Handaufheben</i>.
ἀποχειροτονία	ἡ, <i>das Verwerfen durch Abstimmung mit Handaufheben</i>. Sp.
ἀποχειρόω	<i>aus den Händen entreißen</i>. τινά τι; ἀποχειρωθείς τι Ar. <i>Pax</i> 978, v.l. ἀποχηρωθείς.
ἀποχετεύω	<i>durch einen Kanal ableiten</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.485d; übertr., <i>abwenden, Legg</i>. V.736b.
ἀποχέω	(χέω), <i>ausgießen, verschütten</i>, Hom. <i>Od</i>. 22.20, 85 ἀπὸ δ’ εἴδατα χεῦεν ἔραζε; <i>Il</i>. 22.468 τῆλε δ’ ἀπὸ κρατὸς χέε δέσματα, Aristarch βάλε, s. <i>Scholl. Didym</i>.; ἀποχεύονται Κασταλίας δῖναι παγάν Eur. <i>Ion</i>. 148; ἀποχεομένων ὑδάτων, ἀποχυθέντος μολύβδου Pol. 34.9.10, 11, u. a. Sp.; φύλλα ἀποχυθέντα, <i>abgefallen</i>es Laub, Plut. <i>Alex. fort</i>. 1.10 E. – Vom Getreide, <i>schossen</i>, Theophr.
ἀποχή	(ἀπέχω), ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Abstand</i>, Ptolem<br><b>2)</b> <i>Quittung</i> (wodurch man nach Zahlung der Schuld die Schuldverschreibung zurück erhält), Sp., vgl. Lucill. 105 (XI.233).<br><b>3)</b> <i>Enthaltsamkeit</i>, Plut. <i>Dem</i>. 38; Epict.
ἀποχηρόω	<i>berauben</i>, s. ἀποχειρόω.
ἀποχναύω	<i>abnagen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 358, wird getrennt geschrieben.
ἀποχοίρωσις	ἡ, <i>Verwandlung in Schweine</i>, Eust. <i>Od</i>. 1656.34.
ἀπόχορδος	<i>mißtönend, mißhällig</i>, Clem.Al.
ἀποχόω	= ἀποχώννυμι.
ἀποχραίνω	<i>die Färbung verändern, schattieren</i>, <font color="blue">neben χραίνειν</font> Plat. <i>Legg</i>. VI.769a; vgl. <i>Rep</i>. XI.586b. – Pass., <i>die Farbe wechseln</i>, Arist. <i>col</i>. 5.21.
ἀποχράω	ion. ἀποχρέω (s. χράω, inf. ἀποχρῆν Luc. <i>Hermot</i>. 24, <i>merc.cond</i>. 5), <i>hinreichen, genügen</i>, εἷς ἐγὼν ἀποχρέω Epicharm. bei Ath. VII.308c; νῷν δὲ δύ ἀποχρήσουσι μόνω θανάτω Ar. <i>Plut</i>. 484; ἡλικίαν ἔχεις ἀποχρῶσαν ἤδη Ar. <i>B.A</i>. 439; ἑκατὸν νέες ἀποχρῶσι Her. 5.31; ποταμὸς οὐκ ἀπέχρησε τῇ στρατιᾷ πινόμενος 7.196; οὐδὲ τοῦτ’ ἀπέχρησεν αὐτοῖς, sie begnügten sich nicht damit, Isocr. 4.97; gew. 3. Person Sing., ἀπόχρη, ἀποχρήσει, es reicht hin, ἐμοί, für mich, ich bin damit zufrieden; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 1556; ἀπέχρα ἡσυχίην ἄγειν Her. 1.66; s. Plat. <i>Phaedr</i>. 275b, <i>Rep</i>. VI. 506b; ἀπόχρη μοι τοσοῦτον, ἐάν – Isocr. 5.28; Her. braucht so auch das med., ἀπεχρέετο 8.14; aber ἀποχρεομένων τούτοις τῶν μυσῶν, da die Myser damit zufrieden waren, 1.37; οὐκ ἀπεχρᾶτο ἄρχειν 1.102; ἀποχρῶν, genügend, ξύμβουλος Plat. <i>Alc. II</i>. 145c; ἦν ἀποχρῶν ἀνὴρ πρὸς τὰ κακά Pherecr. bei Plut. <i>de mus</i>. 30 (v. 6). – <b>Med. ἀποχράομαι</b>, <i>zu seinem Vorteil benutzen</i>, ἀποχρήσασθαι τῇ τοῦ στρατεύματος ἐκπλήξει Thuc. 7.42; vgl. 6.17; Folgde, bes. Pol.; – = χράομαι, 1.45.2; Plut. <i>Pomp</i>. 76; <i>mißbrauchen</i>, Dem. 17.31 u. öfter; τῇ πολιτῶν φιλονεικίᾳ Plut. <i>Them</i>. 4; <i>aufbrauchen, aufreiben</i>, Plut.; <i>töten</i>, Ar. bei Suid., vgl. <i>B.A</i>. 423.
ἀπόχρεμμα	τό, <i>der Auswurf beim Husten</i>, Medic.
ἀποχρεμπτικός	<i>häufig auswerfend; den Auswurf befördernd</i>, Medic.
ἀποχρέμπτομαι	<i>auswerfen, beim Husten</i>, Hippocr.
ἀπόχρεμψις	ἡ, <i>das Auswerfen, Aushusten</i>, Hippocr.
ἀποχρέομαι	ion. = ἀποχράω.
ἀποχρέω	ion. = ἀποχράω.
ἀποχρημάτοισι	ζημίαις ταυρούμενον Aesch. <i>Ch</i>. 273, nach <font color="#494">Hermann</font> = in Entrüstung wegen des mir entrissenen väterlichen Erbes.
ἀπόχρησις	ἡ, <i>das Aufbrauchen</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 18, l.d.; <i>Aufreiben, Töten</i>, Ar. frg. 2; <i>das Bedürfnis</i>, Dion.Hal. 1.58.
ἀποχρίω	<i>abstreifen, abschaben</i>, Sp.
ἀποχρυσόω	[ῡ], <i>zu Gold od. Geld machen</i>, Artemidor. 1.50, vgl. ἀπαργυρόω.
ἀποχρώντως	<i>zur Genüge, hinreichend</i>, μεμιμῆσθαι Plat. <i>Critia</i>.107c; εἰρῆσθαι <i>Rep</i>. IV.429a; Isocr. 3.27; ἀπ. ἔχει τοῖς θεωμένοις Antiphan. Ath. VI.222c (v. 16).
ἀπόχρωσις	ἡ, <i>das Abfärben</i>; σκιᾶς, <i>Verteilung von Licht u. Schatten, Abstufung der Farben</i>, Plut. <i>glor. Ath</i>. 3.
ἀποχυλίζω	[ῡ], <i>den Saft ausdrücken</i>, u. so <i>ganz in Saft verwandeln</i>, Arist.
ἀποχύλισμα	τό, <i>der ausgepreßte Saft</i>, Synes.
ἀποχυλόω	[ῡ], <i>den Saft ausdrücken</i>, u. so <i>ganz in Saft verwandeln</i>, Sp., Medic.
ἀπόχυμα	τό, <i>das Abgegossene</i>, Tim.Locr. 100a.
ἀποχυρόω	<i>durch Festungswerke schützen</i>, Plut. <i>Dem</i>. 14.
ἀπόχυσις	ἡ, <i>das Ausgießen</i>; – vom Getreide, <i>das Aufschießen in Aehren</i>, Theophr.
ἀποχωλεύω	<i>ganz lahm machen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.9.
ἀποχωλόω	<i>ganz lahm machen</i>; pass., <i>lahm werden</i>, Thuc. 7.27.
ἀποχώννυμι	(χώννυμι), <i>durch Aufschütten von Erde abdämmen, verschließen</i>, λιμένας Xen. <i>Hell</i>. 2.2.4; ποταμόν 5.2.4; Plut. <i>Phoc</i>. 11.
ἀποχωρέω	fut. auch ἀποχωρήσομαι, Thuc. 3.13; Dem. 25.78; <i>ab-, weggehen</i>, δόμων Ar. <i>Ach</i>. 456; ἐκ τοῦ στρατοπέδου Plat. <i>Rep</i>. III.394a; bes. <i>sich zurückziehen</i>, Thuc. 2, 79, oft; εἴς τι, bes. wo man Schutz findet, vgl. Dem. a.a.O.; <i>abgesondert werden</i>, τὰ ἀποχωροῦντα, <i>Exkremente</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6; vgl. <i>Cyr</i>. 1.2.16. – Von Oertern, <i>entlegen sein</i>, Pol. 15.27.
ἀποχώρημα	τό, <i>der Stuhlgang</i>, Hippocr.
ἀποχώρησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Ab-, Weggehen; Rückzug</i>, Thuc. 5.73, 8.76; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.30 u. sonst; τὴν ἀποχώρησιν ποιεῖσθαι Pol. 3, 64.7 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>Aussonderung, Ausleerung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 81a; καὶ κένωσις 65a; <i>der Abtritt</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 20.
ἀποχωρίζω	<i>absondern, trennen</i>, τὸ χεῖρον ἀπὸ βελτίονος Plat. <i>Soph</i>. 226d; αἷμα ἐξ ἰνῶν ἀποχωριζόμενον <i>Tim</i>. 84a; τὰς τάξεις Lys. 16.16, <i>abtreten lassen, wegschicken</i>.
ἀποχώρισις	ἡ, <i>Absonderung</i>.
ἀποχωριστής	ὁ, <i>der Absondernde, Trennende</i>.
ἀπόχωσις	ἡ, <i>das Ab-, Verdämmen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 41.
ἀποψαλίζω	<i>mit der Schere abschneiden</i>, Diosc.
ἀποψάλλω	<i>ausraufen</i>. τρίχας Hesych.; πάγην, eine aufgestellte Schlinge <i>loslassen</i>, Lycophr. 407; βέλος, einen Pfeil <i>fortschnellen</i>, Id.
ἀπόψαλμα	τό, <i>der Ort der Saite</i>, wo sie beim Saitenspiel berührt wird, Ptolem. <i>harm</i>. 1.8.
ἀποψάς	(?), nach <i>B.A</i>. 440 Schmeichelwort für <i>Bruder u. Schwester</i>.
ἀποψάω	(ψάω), <i>abschaben, abwischen</i>, τινά Ar. <i>Lys</i>. 1035; ἀφρόν Eur. <i>I.T</i>. 311. – Med., χεῖρα, sich die Hand <i>abwischen</i>, εἴς τι Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.5, wofür nachher ἀποκαθαίρειν steht; πρός τι Ar. <i>Eq</i>. 908; δάκρυ Rufin. 33 (V.66); auch absolut, Ar. <i>Ran</i>. 491 u. öfter.
ἀποψεύδομαι	dep. med., verstärktes ψεύδομαι, Jos. – Pass., <i>getäuscht werden</i>, τῆς ἐλπίδος, in einer Hoffnung, Plut. <i>Marc</i>. 29.
ἀπόψηγμα	τό, <i>der Abgang beim Feilen, Abkratzen</i>, Diosc.
ἀπόψημα	τό, <i>das Abgewischte, Schmutz</i>.
ἀπόψηξις	ἡ, <i>das Abreiben</i>, Sp.
ἀπόψηστος	<i>abgewischt, abgestrichen</i>, Sp.
ἀποψηφίζομαι	med.,<br><b>1)</b> <i>durch seine Stimme lossprechen, für die Freisprechung stimmen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 34b; τινός, öfter bei Rednern, <font color="brown">Ggstz καταψηφίζεσθαι</font> Antiph. 6.10; Lys. 6.37; Dem. 59.111.<br><b>2)</b> <i>durch Abstimmen verwerfen</i>, absol., Xen. <i>An</i>. 1.4.15 u. sonst; νόμον Plat. <i>Legg</i>. VII. 800d; <i>dagegen stimmen</i>, μή c. inf., Xen. <i>Hell</i>. 3.5.8; Din. 2.9; Dem. 19.174. <font color="brown">Ggstz δέχομαι</font> 10.34; <i>ausstoßen, aus einem Demos</i>, 57.11, 56; vgl. ἔστ’ ἀπεψηφισμένος ὑπὸ τῶν θεῶν Ἔρως Aristophon. Ath. XIII.563b; ἀποψηφίζεται τοῦ πολιτεύματος Plut. <i>Phoc</i>. 28.
ἀποψήφισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Lossprechung</i>.<br><b>2)</b> <i>Verwerfung durch Stimmenmehrheit</i>, Antiph. 5.9.
ἀπόψηφοι	ἐγένοντο, = οὐκ ἤνεγκον ψῆφον, <i>B.A</i>. 9.20, τοῦ ἀποκτεῖναι, sie verurteilten ihn nicht zum Tode.
ἀποψήχω	= ἀποψάω, Sp.
ἀποψιλόω	[ῑ], <i>kahl machen, der Haare berauben</i>, τὸν χοῖρον Ar. <i>Th</i>. 538; vgl. Alciphr. 3.66; überh. <i>berauben</i>, οἶκον Her. 3.32; τινὰ φίλων Aesch. <i>Ch</i>. 684.
ἀποψίλωσις	ἡ, <i>Entblößung</i>, von Haaren, Theophr.
ἄποψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Sehen von oben herab, Fernsicht, Aussicht</i>, Sp.; bes. dazu erbaute hohe Lusthäuser bei den Villen am Meere, <i>Belvedere</i>, Plut. <i>Cim. et Luc</i>. 1; Strab.<br><b>2)</b> <i>Anblick, Ansehen</i>, Her. 1.204; Pol. 11.31.8.<br><b>3)</b> <i>der Gegenstand, auf den man seine Blicke richtet</i>, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 398
ἀποψοφέω	<i>ein Geräusch von sich geben</i>, Arist. <i>Il</i>. A. 9.49; <i>einen Wind fahren lassen</i>, Machon. bei Ath. VIII.349e; Hippocr.
ἀποψόφησις	ἡ, <i>das Hervorbringen eines Geräusches; das Fahrenlassen eines Windes</i>, Plut. <i>Herod. malign</i>. 32.
ἀπόψυξις	ἡ, <i>Abkühlung</i>, Theophr.
ἀποψύχω	<b>1)</b> <i>zu atmen aufhören, ohnmächtig werden, Od</i>. 24, 348; <i>aushauchen</i>, βίον Soph. <i>Aj</i>. 1010; πνεῦμα Mel. 15 (XII. 72); ohne acc., <i>sterben</i>, Thuc. 1.134; Bion. 1.79; Alciphr. 3.72; ἀπεψύχη Aesch. frg. 90.<br><b>2)</b> <i>abkühlen</i>, Sosip. Ath. IX.378f (v. 54); pass., <i>erstarren</i>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 25; <i>sich abkühlen, sich erholen</i>, ἱδρῶ ἀπεψύχοντο, sie kühlten sich ab, trockneten sich den Schweiß ab, <i>Il</i>. 22.2; ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων 11.621; ἱδρῶ ἀποψυχθείς 21, 561; übertr., ἀπεψυγμένος πρός τι, <i>kalt, gleichgültig gegen etwas</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.5.<br><b>3)</b> impers., ἐπειδὰν ἀποψίξῃ ἴωμεν Plat. <i>Phaedr</i>. 242a, wenn es sich abgekühlt hat, <font color="#494">Bekker</font> ἀποψυχῇ.
ἀποψωλέω	(ψωλός), eigtl. <i>die Eichel von der Vorhaut entblößen</i>, ἀπεψωλημένος Ar. <i>Lys</i>. 1136; übh. <i>geil, Ach</i>. 161; aber τινά 567 = <i>paedicare</i>.
ἄππα	<i>Väterchen</i>, Callim. <i>Dian</i>. 6, vgl. ἄττα.
ἀππαπαῖ	<i>juchheißa !</i> Ar. <i>Vesp</i>. 235, Freude ausdrückend.
ἀππατάπ	<i>Ausruf des Schmerzes</i>, Ar. <i>Ran</i>. 57.
ἀππέμψει	für ἀπο-πέμψει, <i>Od</i>. 15.83.
ἀπραγέω	[ρᾱ], <i>nichts tun</i>, Pol. 3.70; <i>nichts tun können</i>, 4.64, 28.11.
ἀπραγής	[ρᾱ], ές, <i>untätig, LXX</i>.
ἀπραγία	[ρᾱ], ἡ, <i>Geschäftslosigkeit, Untätigkeit</i>στρατοπέδων Pol 3.103; Plut. <i>Fab</i>. 1; <i>LXX</i>.
ἀπραγμάτευτος	[ρᾱ],<br><b>1)</b> <i>unbezwinglich</i>, χωρίον ἀπρ. καὶ δυσπρόσοδον Pol. 4.75; πόλις Diod.Sic. 17, 40.<br><b>2)</b> bei Suid. γῆ, Land <i>ohne Handelsverkehr</i>.<br><b>3)</b> <i>ohne Mühe zu erlangen</i>, Muson. Stob. <i>fl</i>. 18.38.
ἀπραγμοσύνη	[ρᾱ], ἡ, <i>Untätigkeit</i>, Thuc. 1.32 u. öfter; bes. <i>das Freisein von Staatsgeschäften, otium</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 14. Bei Dem. 21.141 <font color="blue">neben ἀσχολία</font>, <i>Scheu vor Prozessen, Friedensliebe</i>. – Im schlimmen Sinne <i>Trägheit, Müßiggang</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.16. Vgl. Ar. <i>Nub</i>. 994.
ἀπράγμων	ον (πρᾶγμα),<br><b>1)</b> <i>geschäftslos</i>, bes. <i>frei von Staatsgeschäften</i>, ἀνὴρ ἰδιώτης ἀπρ. Plat. <i>Rep</i>. X.620c; αὐτουργοὶ καὶ ἀπράγμονες VIII.565 a: öfter bei Dem., der es besonders von einem ruhigen, sich um die öffentlichen Geschäfte nicht kümmernden Manne braucht u. mit μέτριος, ἀφιλόνεικος vbdt. 42.12, 40.32; vgl. Thuc. 2.40; Pol. setzt es dem πολυπράγμων entgegen, 9.29.2; dah. <i>friedliebend</i>, Thuc. 2.64; πόλις 6, 18; τὸ ἄπραγμον, <i>Friedensliebe</i>, 2.63; τόπος ἀπράγμων, ein Ort <i>ohne Gerichtshändel</i>, Ar. <i>Av</i>. 44.<br><b>2)</b> <i>sorglos</i>, καὶ ἡδεῖα σίτων ἀπόλαυσις Xen. <i>Mem</i>. 2.1.33; <i>ohne Mühe zu machen</i>, τελευτὴ ἀπραγμονεστάτη τοῖς φίλοις Xen. Apolog. 7, vgl. <i>Ages</i>. 4.1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπραγμόνως</font>, <i>ohne Händel zu erregen, friedlich</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.4.27; vgl. Thuc. 6.87.
Ἀπραγόπολις	[ρᾱ], ἡ, <i>Raststadt, Sanssouci</i>, nannte Augustus nach Suet. <i>Aug</i>. 98 die Stadt, wo er sich von Staatsgeschäften erholte.
ἀπρακτέω	[ρᾱ],<br><b>1)</b> <i>nichts ausrichten</i>, παρά τινος, bei Einem, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.6; <i>B.A</i>. 9 τὸ μὴ κατὰ νοῦν πράττειν.<br><b>2)</b> <i>nichts tun, müßig gehen</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.56, <i>pol</i>. 7.3.
ἄπρακτος	[ρᾱ], ion. ἄπρηκτος,<br><b>1)</b> <i>nichts ausrichtend, nichts bewirkend, erfolglos, vergeblich</i>, ἄπρηκτον νέεσθαι <i>Il</i>. 14.221; ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν <i>Il</i>. 2.121; ἀπρήκτους ἔριδας 2.376; Thuc. 1.111, 4.61, oft; ἄπρακτον ἀποπέμπειν τινά 1.24; μή οἱ πρέσβεις ἄπρακτοι ἥκοιεν Xen. <i>Hell</i>. 2.2.21; so βοήθεια, ἐπιβολή u. ä., Pol. 1.48.5, 6.15.5; δόρατα ἄπρακτα καὶ μάταια 6.25.5; γῆ, <i>nichts einbringend</i>, Plut.; <i>nichts tuend</i>, καὶ ἀργός Plat. <i>Tim. Lex.Plat</i>. 104c; φόβων ἀπρακτότατος Plut. <i>superst</i>. 3; ἡμέραι, <i>an denen man nichts unternimmt, Feiertage, Alc</i>. 34, <i>qu.Rom</i>. 25; = ἀποφράς, Luc.; ἑορτή Hermogen. <i>Proleg</i>. p. 27; ἡ θερεία ἀπρ. γίγνεται Pol. 5.5.5.<br><b>2) pass., a)</b> <i>wogegen man nichts ausrichten kann</i>, ἀπρήκτους ὀδύνας, <i>unheilbar</i>e Schmerzen, <i>Od</i>. 2.79; ἄπρηκτον ἀνίην, ein <i>unabwendbar</i>es Unheil, 12.223; κακά Pind. <i>I</i>. 7.7; wie ἀμήχανος.<br>   <b>b)</b> <i>ungetan</i>, ὅπως μὴ τὰ τῆς πόλεως ἀπρακτα γένηται, nicht besorgt wird, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.2; vgl. Dem. 19.278, 50.58. Auch Sp.<br>   <b>c)</b> οὐδὲ μαντικῆς ἄπ. ὑμῖν γίγνομαι Soph. <i>Ant</i>. 1022, ihr versucht auch die Seherkunst an mir.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπράκτως</font>, gew. <i>ohne etwas auszurichten, ohne Erfolg</i>, Thuc. 6.48 u. sonst.
ἀπραξία	ἡ, <i>Untätigkeit</i>, <font color="brown">Ggstz πρᾶξις</font> Plat. <i>Soph</i>. 262c; <i>Tatlosigkeit</i>, Aesch. 1.188; <i>Gerichtsferien</i>, Plut. <i>Sull</i>. 8; <i>Müßiggang</i>, Synes.
ἀπρασία	[ρᾱ], ἡ, <i>das Nichtverkaufen, Mangel an Absatz</i>, φορτίων Dem. 34.8; vgl. 27.21; Eupol. <i>B.A</i>. 83.
ἄπρατος	[ρᾱ], <i>noch nicht verkauft</i>, Lys. 7.6 u. sonst; <i>nicht zu verkaufen</i>, Dem. 34.9.
ἀπράϋντος	<i>nicht zu besänftigen</i>, s. ἀπρήϋντος.
ἀπρέπεια	ἡ, <i>Unschicklichkeit, Unanständigkeit</i>, der <font color="brown">εὐπρέπεια entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 274b u. sonst.
ἀπρεπής	ές, <i>unschicklich, unanständig</i>, ἀπρεπὲς καὶ ἄσχημον Plat. <i>Legg</i>. VII.788b; μέθη τοῖς φύλαξιν ἀπρεπέστατον <i>Rep</i>. III.398c; πάσχειν Thuc. 3.67; <i>unangemessen</i>, νομίζων οὐκ ἂν ἀπρεπῆ λεχθῆναι 2.36; u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπρεπῶς</font>, ἀπρεπέως, <i>H.h. Merc</i>. 272.
ἀπρεπία	= ἀπρέπεια, <i>Ep.adesp</i>. 103 (<i>Plan</i>. 319).
ἄπρηκτος	ion. u. poet. = ἄπρακτος.
ἀπρήϋντος	ep. = *ἀπράϋντος, <i>nicht zu beschwichtigen, grausam</i>, θάλασσα Antip.Thess. 69 (VII.287).
ἀπριάτην	(πρίαμαι), <i>nicht losgekauft, umsonst</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 1.99 πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι κούρην ἀπριάτην ἀνάποινον, als advb. zu fassen nach Aristarch, s. <i>Scholl. Aristonic.; Od</i>. 14.317 sagt Odysseus ἔνθα με Θεσπρωτῶν βασιλεὺς ἐκομίσσατο Φείδων ἥρως ἀπριάτην· τοῦ γὰρ φίλος υἱός κτἑ., Rhianus ἀπριάδην, s. <i>Scholl. Didym</i>., Krates ἥρως ἀπριάτης, s. Apoll.Dysc. <i>Lex</i>. 39.25. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 16f u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 458.
ἀπρίατος	ον, fem. ἀπριάτη Pind. frg. 151; <i>H.h. Cer</i>. 132; wohin fälschlich auch <i>Il</i>. 1.99 gezogen wird; = <i>ungekauft</i>.
ἄπριγδα	Aesch. <i>Pers</i>. 1014, 1020. ἄπριγδα μάλα γοεδνά, wie ἀπρίξ, <i>fortwährend</i>; Andere erklären »zum Haarausraufen«.
ἀπριγκτόπληκτα	πολυπλάνητα δ’ ἦν ἰδεῖν χερὸς ὀρέγματα Aesch. <i>Ch</i>. 419, nach Well., od. ἀπρικτόπληκτα nach <font color="#494">Lachmann Emend.</font> für ἄπριγκτοι πληκτά, <i>fortwährend geschlagen</i>. Falsche Aenderung ist ἀπρικτεί.
ἀπρίξ	(πρίω, ἀ copulat.), eigtl. <i>mit zusammengebissenen Zähnen festhaltend, nicht loslassend, unablässig</i>, τοῖν χεροῖν λαβέσθαι Plat. <i>Theaet</i>. 155e; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 303; ἀπρὶξ ἔχευ ἁμῶν Theocr. 15.68 (Schol. ἐμπεφυκότως, ὥστε μὴ διαπρίσαι τὴν συμφυΐαν); vgl. 24.54, 29.25; Pol. 10.11; Luc. <i>Necyom</i>. 5; παλάμη ἀπρὶξ δραξαμένη Paul.Sil. 4 (V.248); übertr., τοῦ κερδαίνειν ἀπρὶξ ἔχονται Soph. frg. 325; ἀπρὶξ ἐμφύντες Ael. <i>N.A</i>. 1.5.
ἄπριστος	<i>ungesägt</i>, Qu.Sm. 12.137.
ἀπρίωτος	<i>nicht trepaniert</i>, Hippocr.
ἀπροαιρεσία	ἡ, <i>Unvorsätzlichkeit</i>, Hippocr.
ἀπροαίρετος	<i>unvorsätzlich, unüberlegt</i>; Arist. <i>Eth</i>. 5.8 stellt es mit ἀπροβούλευτος zusammen; <i>was außer des Menschen Willen, nicht in seiner Macht liegt</i>, Epict.; Plut.; – adv., Arist. <i>Eth</i>. 2.5; D.L. 2.87.
ἀπροβούλευτος	<i>nicht vorbedacht, nicht überlegt, unabsichtlich</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5.8; – adv., ἀποκτεῖναι Plat. <i>Legg</i>. IX.866e. – Bei Dem. 22.5, <i>was nicht vorher vom Senat durch ein προβούλευμα gebilligt ist</i>; vgl. Plut. <i>Sol</i>. 19; Dion.Hal. 4.72.
ἀπροβούλητος	<i>nicht vorbedacht, nicht überlegt, unabsichtlich</i>, Schol. Ar. Tb. 588.
ἀπροβουλία	ἡ, <i>Unvorsätzlichkeit</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπιβουλή</font>, Plat. <i>Legg</i>. IX.867b.
ἀπρόβουλος	= ἀπροβούλευτος.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Aesch. <i>Ch</i>. 611 u. Sp., wie Dio Chrys. II.293 ἀπροβούλως εἰσέφερον τὰ ψηφίσματα, wo Vales. ἀπροβούλευτα emendiert.
ἀπροδιηγήτως	<i>ohne vorangegangene Erzählung</i> ?
ἀπροθέτως	<i>unvorsätzlich</i>, Pol. 9.12.
ἀπρόθυμος	[ῡ], <i>nicht bereitwillig, ungern</i>, καὶ οὐκ ἐθέλων Her. 7.220; Thuc. 4.86; Xen. <i>An</i>. 6.2.7; καὶ ἄκων Plut.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπροθύμως</font>, Plat. <i>Legg</i>. 665e.
ἀπροϊδής	ές (προϊδεῖν), <i>unvorhergesehen, unvermutet</i>, sp.D.; μόρος, ἄϊδος μυχός Archi. 31, 29 (IX.111 VII.213); νόσος <i>Ep.adesp</i>. 677 (<i>APP</i> 260). Oft bei Nonn., z.B. <i>D</i>. 9.102, 245.
ἄπροικος	(προίξ), <i>nicht ausgestattet, ohne Mitgift</i>, λαβεῖν τινα Lys. 19.15, wie Diod. com. Stob. <i>fl</i>. 72.1; διδόναι Isae. 2.5 u. öfter, wie Dem. 40.20.
ἀπροκάλυπτος	<i>unverdeckt, unverhohlen</i>;<br><font color="darkgreen">• Adv</font>, Sp.
ἀπροκατασκεύαστος	<i>unvorbereitet</i>, Dion.Hal. διηγήσεις <i>Isae</i>. 14.
ἀπρόκοπος	Maneth. 3.375, <i>ohne Fortgang, dem nichts gelingt</i>, <font color="blue">neben ἐπαρίστερος</font>.
ἀπρόληπτος	<i>nicht vorweggenommen, unvorgreiflich</i>, Sp.
ἀπρόλογος	<i>ohne Prolog, ohne Vorrede, Schol. Ar. Eccl</i>. 126.
ἀπρομήθεια	ἡ, <i>Unvorsichtigkeit, Unbesonnenheit</i>, Plat. <i>Lach</i>. 197b.
ἀπρομηθής	ές, <i>nicht vorherbedenkend</i>, Aesop.
ἀπρομήθητος	<i>unvorbedacht</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 352.
ἀπρονοησία	ἡ, <i>Unbedachtsamkeit</i>, Schol.
ἀπρονοητέω	<i>unbedachtsam handeln, Schol. Il</i>. 4.2.
ἀπρονόητος	<i>unüberlegt</i>, Sp.; τόποι, <i>nicht vorher durchforscht</i>, Pol. 3, 48.4; χώρα 4.5.5; gew. akt., <i>nicht vorher überlegend, unbedachtsam</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.7; τινός, <i>nicht dafür besorgt</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.21; <i>unvermutet</i>, λαμβάνεται Pol. 5.7.2.
ἀπρονόμευτος	<i>nicht durch feindliche Streifereien geplündert, VLL</i>.
ἀπρόξενος	<i>ohne Gastfreund</i>, πρόξενος Aesch. <i>Suppl</i>. 236.
ἀπροοιμίαστος	<i>ohne Vorrede</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 23, 52; Dion.Hal. <i>Lys</i>. 17.
ἀπρόοπτος	<i>unvorhergesehen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1076; ἐξ ἀπροόπτου Aesop. 110; adv., Plut.
ἀπροόρατος	[ρᾱ], <i>unvorhergesehen</i>, Sp.; Poll. 1.179.
ἀπροπτωσία	ἡ, <i>das Wesen des ἀπρόπτωτος</i>, M.Anton. 3.9. Bei D.L. 7.46 erkl. Zeno sie = ἐπιστήμη τοῦ πότε δεῖ συγκατατίθεσθαι καὶ μή.
ἀπρόπτωτος	<i>sich nicht schnell wohin neigend, vorsichtig im Beistimmen</i>, Epict.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut.
ἀπρόρρητος	<i>nicht vorhergesagt</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.968e, nach <font color="#494">Asts Verbesserung</font> für ἀπόρρητα.
ἀπροσαύδητος	<i>nicht angeredet, nicht gegrüßt</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 5, wo früher ἀπροσάντητος stand.
ἀπρόσβατος	<i>unzugänglich</i>, Plut. <i>Alex</i>. 58; πέτρα Luc. <i>Prom</i>. 1. S. ἀποτίβ.
ἀπρόσβλεπτος	<i>nicht anzusehen</i>, Sp.
ἀπρόσβλητος	<i>dem man sich nicht nähern darf, tapfer, VLL</i> γενναῖος.
ἀπροσδεής	ές, <i>nicht dazu bedürfend</i>, τινός Plut. <i>Pericl</i>. 16; dah. <i>selbstständig, sich selbst genügend</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 20; <font color="blue">neben αὐτάρκης</font> <i>stoic.rep</i>. 4, oft.
ἀπροσδέητος	<i>nicht dazu bedürfend</i>, τινός Pol. 22.6.
ἀπρόσδεικτος	<i>wo man nicht hinzeigen kann</i>, v.l. für ἀπρόσδεκτος.
ἀπρόσδεκτος	<i>nicht aufnehmend, unwirtbar</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 775, zw.
ἀπροσδιόνυσος	[ῡ], <i>sich nicht zum Dionysus, zur Bacchusfeier passend</i>, übh. <i>unpassend, unschicklich</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1 proœm.; Luc. <i>Bacch</i>. 6; man vgl. <font color="darkblue">οὐδὲν πρὸς Διόνυσον, sprichwörtlich</font>, Cic. <i>Att</i>. 16.13.
ἀπροσδιόριστος	<i>ohne hinzugefügte Bestimmung</i>, Rhet.
ἀπροσδόκητος	<b>1)</b> <i>unerwartet, unvermutet</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 683; Soph. <i>El</i>. 1005; Thuc. 2.5; ἀπὸ τύχης ἀπροσδοκήτου u. ἐξ ἀπρ., Her. 1.191, 2.204; Plat. <i>Legg</i>. XI.920d, <i>Charm</i>. 153b u. Folgde.<br><b>2)</b> akt., <i>nicht erwartend</i>, Thuc. 2.93, 6.69, 7.29.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπροσδοκήτως</font>, Dem. 59.103 u. A.
ἀπροσδοκία	ἡ, <i>das Nichterwarten</i>, Plat. <i>Def</i>. 412d.
ἀπροσέγγιστος	<i>dem man sich nicht nähern darf</i>, Gramm.
ἀπρόσειλος	Eur. bei <i>B.A</i>. pag. 440, ᾧ οὐδεὶς προσειλεῖται.
ἀπρόσεκτος	<i>unachtsam, nicht aufmerkend, Schol. Lycophr</i>. 314.
ἀπροσεξία	ἡ, <i>Unaufmerksamkeit</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.12 u. a. Sp.
ἀπροσηγόρητος	<i>unangeredet, ungegrüßt</i>, Sp.
ἀπροσηγορία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Nichtanreden, Nichtgrüßen</i>.<br><b>2)</b> <i>Mangel an Umgang, Unterredung</i>, Arist. <i>Eth</i>. 8.6.
ἀπροσήγορος	<b>1)</b> <i>den man nicht anreden kann, unfreundlich, unerbittlich, grausam</i> (nach <i>B.A</i>. 440 ὃν οὐχ οἷόν τε προσαγορεῦσαι διὰ τρόπου τραχύτητα), στόμα πατρός Soph. <i>O.C</i>. 1279; so heißt der Nemeische Löwe, <i>Tr</i>. 1083.<br><b>2)</b> <i>nicht anredend, nicht grüßend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.5.2.
ἀπροσθετέω	<i>nicht beistimmen</i>, Diog.L. 9.76.
ἀπρόσθικτος	<i>unberührt</i>, Hesych.
ἀπρόσικτος	<i>unerreichbar</i>, ἔρωτες Pind. <i>N</i>. 11.48.
ἀπρόσιτος	<i>unzugänglich</i>, ὄρη, ἄνοδος, Pol. 3.49.7, 5.24.4; Luc. <i>Dem. enc</i>. 32.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>de aud</i>. 8.
ἀπρόσκεπτος	<b>1)</b> <i>unvorhergesehen, unüberlegt</i>, Xen. <i>Lac</i>. 13.7.<br><b>2)</b> akt., <i>nicht vorhersehend</i>, nach Dem. 51.15 οἱ μετὰ τοῦ παθεῖν μανθάνοντες.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπροσκέπτως</font>, <i>ohne sich zu besinnen</i>, ποιεῖν ἅπαντα Antiphan. bei Ath. VI.238f.
ἀπρόσκλητος	<i>nicht dazu gerufen</i>, γνῶσις, eine Klage, <i>zu deren Bestätigung kein Zeuge, κλητήρ, zugezogen ist</i>, Dem. 21.92; vgl. δίκη ἀπρ. 53.14, 15.
ἀπροσκλινής	ές, <i>sich nicht hinneigend</i>, Sp.
ἀπρόσκλιτος	<i>sich nicht hinneigend</i>, Suid.
ἀπροσκόλλητος	<i>nicht angeleimt</i>, Eust.
ἀπρόσκοπος	<i>sich nicht vorsehend, unvorsichtig, nicht vorhersehend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 105, l.d.
ἀπρόσκοπος	(προσκόπτω),<br><b>1)</b> <i>nicht angestoßen, unverletzt, rein, Act. Apost</i>. 24.16.<br><b>2)</b> <i>nicht verletzend, keinen Anstoß gebend, I. Cor</i>. 10.32.
ἀπροσκορής	ές, <i>nicht sättigend, keinen Ueberdruß verursachend</i>, Heliod. 1.6.
ἀπρόσκρουστος	<i>nicht anstoßend, sich nicht veruneinigend</i>, Procl.
ἀπρόσληπτος	<b>1)</b> <i>nicht dazu nehmend</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>nicht dazu genommen</i>, Sp.
ἀπρόσλογος	<i>nicht zur Sache gehörig, Schol. Ar</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀπροσλόγως</font>, <i>zur Unzeit</i>, Pol. 9.36.6.
ἀπρόσμαστος	<i>VLL</i>, Erkl. des homer. ἀπροτίμαστος.
ἀπρόσμαχος	<i>unüberwindlich</i>, τέρας, der Cerberus, Soph. <i>Tr</i>. 1088; Sp.
ἀπροσμηχάνητος	<i>wogegen man nichts ausrichten kann, Schol. Il</i>. 16.29.
ἀπροσμήχανος	<i>wogegen man nichts ausrichten kann, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1053.
ἀπροσμιγής	ές, = ἀπρόσμικτος, Steph. Byz. v. Σῆρες.
ἀπρόσμικτος	<i>ungesellig, keine Gemeinschaft habend</i>, τινί, mit Jem., Her. 1.65.
ἀπροσόδευτος	<i>unzugänglich</i>, Diod.Sic.
ἀπρόσοδος	<i>ohne Zugang, unzugänglich</i>, βίος Phryn. com. in <i>B.A</i>. 344 u. 25, ᾧ οὐδεὶς πρόσεισι; auch Sp. wie Procop. 2.17.
ἀπρόσοιστος	<i>unerträglich, unwiderstehlich</i>, Περσῶν στρατός Aesch. <i>Pers</i>. 91, Schol. ἀκαταμάχητος.<br><font color="darkgreen">• Adv. -στως</font>, ἔχειν Isocr. 9.49.
ἀπροσόμιλος	[ῑ], <i>ohne Umgang, ungesellig</i>, γῆρας Soph. <i>O.C</i>. 1238.
ἀπρόσοπτος	= ἀπροσόρατος, Sp.
ἀπροσόρατος	[ρᾱ], <i>was man nicht ansehen kann, schrecklich</i>, πόνος Pind. <i>Ol</i>. 2.74; Orph. <i>Arg</i>. 476.
ἀπροσόρμιστος	<i>wo man nicht landen kann</i>, Diod.Sic. 20.74; <i>Schol. Soph. Phil</i>. 216.
ἀπροσπαθής	ές, <i>keine Neigung für etwas habend</i>, Clem.Al.
ἀπροσπέλαστος	<i>unnahbar</i>, Strab. 1.2 p. 20, von einem Hafen; Plut. <i>Ant</i>. 70.
ἀπρόσπλοκος	<i>nicht zu verflechten, unvereinbar, Schol. Ar. Ran</i>. 1379.
ἀπροσπόριστος	<i>nicht dazu erworben</i>, Sp.
ἀπρόσπταιστος	<i>unverletzt</i>, Hippocr.
ἀπροσπτωσία	ἡ, v.l. bei D.L. für ἀπροπτωσία.
ἀπρόσρητος	= ἀπροσηγόρητος, ἡμέρα, <i>an dem man keine Besuche macht</i>, Poll. 5.137.
ἀπροστασίου δίκη	<i>Klage gegen einen Metöken in Athen, der sich keinen Schutzherrn (προστάτης) unter den Bürgern gewählt hat</i>, Dem. 35.48.
ἀπροστάτευτος	<i>ohne Vorsteher</i>, οἶκος Stob. <i>fl</i>. 67.24; Ael. <i>H.A</i>. 15.5 u. a. Sp.; = <i>nicht προστάτης seiend</i>, Sp.
ἀπροστάτητος	= ἀπροστάτευτος, Sp.
ἀπρόστομος	<i>nicht gespitzt</i>, ξίφος Magnes bei Poll. 2.101.
ἀπρόσφιλος	<i>unfreundlich, feindselig</i>, Heliod. 5.7.
ἀπρόσφορος	<i>unnahbar</i>, Eur. <i>I.A</i>. 287, übertr., <i>unangemessen</i>.
ἀπρόσφυλος	[ῡ], <i>nicht zu dem Stamme, Geschlechte gehörend</i>, Heliod.
ἀπροσφωνητί	<i>ohne anzureden</i>, Aesop.
ἀπροσφώνητος	<b>1)</b> <i>nicht angeredet, nicht begrüßt</i>, Cic. <i>Att</i>. 8.8.<br><b>2)</b> <i>unerbittlich</i>, Plut.; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.645. Vgl. ἀπροσήγορος.
ἀπροσωπολήπτως	<i>NT, ohne Ansehen der Person</i>; auch adj. bei K.S., wie <i>Schol. Pind. Ol</i>. 3.19.
ἀπρόσωπος	(πρόσωπον).<br><b>1)</b> <i>ohne Gesicht</i>, Plat. <i>Charm</i>. 154d u. Sp.; <i>mit häßlichem Gesicht</i>; Ael. <i>N.A</i>. 14, 18; χώραν ἀπρόσωπον ποιεῖν, <i>verwüsten</i>, daß es gar kein Ansehen mehr hat, Liban.<br><b>2)</b> <i>unpersönlich</i>, Gramm.
ἀπροτίελπτος	<i>unverhofft</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.422.
ἀπροτίμαστος	dor. u. poet. für ἀπρόσμαστος, <i>unangetastet, Il</i>. 19.263; Euphor. frg. 62.
ἀπροτίοπτος	dor. u. poet. für ἀπρόσοπτος, <i>nicht anzusehen, widrig</i>, φάρμακον Opp. <i>Hal</i>. 3.159; Man. 2.19; – <i>unsichtbar</i>, Qu.Sm. 7.73.
ἀπροφανής	ές, <i>unvorhergesehen, unvermutet</i>, Orph. <i>Arg</i>. 784.
ἀπροφάσιστος	<i>keine Ausrede machend, bereitwillig</i>, σύμμαχοι Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.10; Sp.;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀπροφασίστως</font>, στρατεύειν Thuc. 1.49; Dem. 59.101; Pol. 1.55.4 u. öfter; auch ἀπροφάσιστα, Eur. <i>Bacch</i>. 1000.
ἀπρόφατος	<b>1)</b> <i>unaussprechlich</i>, Ἀχέροντος δῖναι Ap.Rh. 1.645 (Schol. ἀπροφώνητοι); ὀδύναι Nic. <i>Al</i>. 611.<br><b>2)</b> <i>unvorhergesagt, unerwartet</i>, Ap.Rh. 2.267; vgl. <i>Schol. Lycophr</i>. 178; – <i>unweigerlich</i>, Ap.Rh. 4.1005.
ἀπροφίδητος	<i>nicht schonend</i>, Maneth. 5.267, l.d.
ἀπροφύλακτος	<b>1)</b> <i>unbewacht</i>.<br><b>2)</b> <i>nicht verhütet, nicht vorhergesehen</i>, Thuc. 4.55.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., D.Cass.
ἀπροφώνητος	s. ἀπρόφατος.
ἀπταισία	ἡ, <i>das Nichtanstoßen, ohne Verstoß gegen den Takt sein</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.669c, wenn nicht ἀπταιστία zu lesen.
ἄπταιστος	<i>nicht anstoßend, nicht stolpernd</i>, ἀπταιστότερον παρέχειν τὸν ἵππον, machen, daß das Pferd weniger stolpert, Xen. <i>Eq</i>. 1.6; übh. <i>ohne Frevel</i>, Eust.; <i>ohne Anstoß, sicher</i>, καὶ ἀμετακίνητος Nicom. <i>arithm</i>. 1.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀπταίστως</font> καὶ λείως ἔρχεσθαι Plat. <i>Theaet</i>. 144b.
ἀπτερέως	p. adv. zu ἄπτερος, Parmen. proœm. 17, Hesych. erkl. προθύμως; Ap.Rh. 4.1765.
ἄπτερος	(πτερόν), <i>flügellos</i>, τὸ ἄπτερον Arist. <i>part. an</i>. 1.3 (642.24); Plut. u. A.; Hom. viermal, ἃς ἄρ’ ἐφώνησεν, τῇ δ’ ἄπτερος ἔπλετο μῦθος <i>Od</i>. 17.57, 19.29, 21.386, 22.398, die Rede war (ward) ihr ungeflügelt, d.h. sie entflog ihr nicht, blieb ihr im Gedächtnisse, vgl. ἔπεα πτερόεντα; ἄπτερα πωτήματα Aesch. <i>Eum</i>. 241, Flug ohne Flügel; noch nicht flügge, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1039; übertr., ἄπτερος φάτις, <i>noch nicht begründet</i>es Gerücht, Aesch. <i>Ag</i>. 267, Andere erkl. »mit Flügelschnelligkeit«.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Lycophr. 627.
ἀπτέρυγος	(πτέρυξ), <i>ohne Flügel</i>, Hedyl. Ath. VII.297b.
ἀπτερύομαι	<i>fliegen</i>, Arat. 1009 (also α euphonicum).
ἀπτέρωτος	<i>unbeflügelt</i>, Hesych. erkl. ταχύς.
ἀπτήν	ῆνος (πτηνός), <i>noch nicht flügge</i>, ὡς δ’ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσιν μάστακα <i>Il</i>. 9.323; <i>nicht befiedert</i>, πεζοῖς καὶ ἀπτῆσι Plat. <i>Polit</i>. 276a.
ἁπτικός	<i>zum Berühren, Angreifen geschickt</i>, γλῶττα ἁπτικωτάτη Arist. <i>part.anim</i>. 2.
ἄπτιλος	(πτίλον), <i>ungefiedert</i>, λειός Hesych.
ἄπτιστος	<i>unentülst, ungeschroten</i>, Galen.
ἀπτοεπής	(πτοέω, ἔπος), <i>unerschrocken im Reden</i>, Ἥρη ἀπτοεπές <i>Il</i>. 8.209, nach Anderen ἁπτοεπής, <i>mit Worten angreifend</i>; s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 8.209 (<font color="#494">Lehrs</font> bei Friedländer) Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 40.16.
ἀπτόητος	poet. ἀπτοίητος, <i>unerschrocken</i>.
ἀπτοίητος	poet. = ἀπτόητος.
ἀπτολέμιστος	<i>unkriegerisch</i>, Orac. bei Ath. XII.524b.
ἀπτόλεμος	poet. für ἀπόλεμος, Hom. <i>Il</i>. 2.201, 9.35, 41; Eur. <i>Med</i>. 643 u. Sp.
ἅπτρα	ἡ, = ἁπτρίον.
ἁπτρίον	τό, <i>der Docht</i> in der Lampe, <i>B.A</i>. 794.
ἄπτυστος	<i>nicht ausgespuckt</i>, Hippocr.
ἅπτω	<i>heften, anknüpfen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 417e τὸ ἅπτειν καὶ τὸ δεῖν ταὐτόν ἐστι; Hom. activ. <i>Od</i>. 21.408 ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός; χορὸν ἅπτειν, den Reihen schlingen, vom Anfassen mit den Händen beim Tanz, Aesch. <i>Eum</i>. 297; πάλην τινί, einen Ringkampf mit Jem. anknüpfen, mit Einem anbinden, <i>Ch</i>. 855; βρόχους κρεμαστούς, die Schlinge anknüpfen, so daß sie herabhängt, Eur. <i>Or</i>. 1036; vgl. <i>Hel</i>. 135 βρόχῳ δέρην, wie Antip.Thess. 84 (VII.493). – Viel häufiger <b>med.</b>, <i>Od</i>. 11.278 ἁψαμένη βρόχον ἀφ’ ὑψηλοῖο μελάθρου; <i>sich anheften, anknüpfen</i> in verschiedenen Beziehungen,<br>   <b>a)</b> <i>anfassen, berühren</i>, γούνων <i>Il</i>. 1.512; χειρῶν δ’ ἁψάσθην, gewaltsam, 10, 377; γενείου, am Kinn fassen, <i>Od</i>. 19.473; νηῶν ἠδ’ ἑλκέμεν εἰς ἅλα, Hand an die Schiffe legen u. sie ins Meer ziehen, <i>Il</i>. 2.152; κύων συὸς ἠὲ λέοντος ἅπτηται κατόπισθε, ποσὶν ταχέεσσι διώκων, ἰσχία τε γλουτούς τε <i>Il</i>. 8.339; ohne cas., τῶν πάντων βέλε’ ἅπτεται, ὅς τις ἀφείη <i>Il</i>. 17.631; ἀμφοτέρων βέλε’ ἥπτετο 8.67; κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα <i>Od</i>. 4.522; οἱ δέ τ’ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι ἁψάμενοι ἑκάτερθε 9.386; γονάτων Pind. <i>N</i>. 8.14; Eur. <i>Hec</i>. 241.<br>   <b>b)</b> <i>ergreifen, antasten, sich bemächtigen</i>, χρημάτων, τῶν ἀλλοτρίων Plat. <i>Legg</i>. XI.913a, <i>Rep</i>. II.360b; πόνοι ἅπτονται τοῦ σώματος, greifen den Körper an, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.25; θανόντων οὐδὲν ἄλγος, die Toten berührt, trifft kein Schmerz, Soph. <i>O.C</i>. 959; Eur. <i>Alc</i>. 940.<br>   <b>c)</b> <i>feindlich angreifen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1590; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.43, <i>Cyr</i>. 5.1.14, <font color="brown">im Ggstz von ἀπέρχεσθαι</font>; – τῆς οὐραγίας Pol. 2.34; von Krankheiten, z.B. der Pest, Thuc. 2.48; ὀργὴ ἧπται τῆς πόλεως Pol. 31.7; <i>Hand anlegen</i>, γονέων, an die Aeltern, Plat. <i>Rep</i>. V.465b; τοῦδ’ ἀνδρός Soph. <i>O.C</i>. 826; Plat. <i>Symp</i>. 221b; ἔπεσίν τινος, mit Worten <i>angreifen, schelten</i>; ohne ἔπεσιν Her. 5.92.3; τοῖς λόγοις τῆς ψυχῆς Plat. <i>Ion</i> 535a; φρενὸς ἅπτεσθαι, <i>kränken</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 916; χρησμὸς ἅπτεται φρενῶν Ar. <i>Eq</i>. 1233.<br>   <b>d)</b> <i>Speise anrühren</i>, βρώμης, ποτῆτος <i>Od</i>. 10.379; σίτου 4.60 (zugreifen); ὅς κεν ἐμῆς γε χοίνικος ἅπτηται <i>Od</i>. 19.28; Thuc. 2.50 ὅσα ὄρνεα καὶ τετράποδα ἀνθρώπων ἅπτεται; Sp. häufig οἴνου ἅπτεσθαι.<br>   <b>e)</b> <i>ein Werk angreifen, sich an etwas machen</i>, ἔργου Xen. <i>Hell</i>. 1.4.5; πολέμου Thuc. 5.61; πράγματος Dem. 18.141; τῆς τῶν ἱματίων ἐργασίας Plat. <i>Polit</i>. 280e; oft λόγων, Eur. <i>Ion</i>. 544; Plat. <i>Rep</i>. VII.539a; aber <i>Polit</i>. 275e ist λόγου ἅπτεσθαι den Sinn verstehen; ἀντιλογίας V.454b; φιλοσοφίας <i>Phaed</i>. 64a u. öfter; schlechte Taten, Verbrechen, φόνου Eur. <i>I.T</i>. 381; φόνων, κλωπείας Plat. <i>Phaed</i>. 108b, <i>Legg</i>. VII.823e; ἀσεβημάτων Pol. 7.13; ψευδέων Pind. <i>P</i>. 3.29.<br>   <b>f)</b> <i>erreichen</i>, ἀληθείας Plat. <i>Phaed</i>. 65b u. öfter.<br>   <b>g)</b> in Vrbdgn wie εὐνῆς Eur. <i>Phoen</i>. 953, γυναικῶν Plat. <i>Rep</i>. V.701b, ὥρας <i>Legg</i>. VIII.837b, vgl. 840a, τῶν καλῶν Xen. <i>Mem</i>. 1.3.8 streift die Bdtg an <i>genießen</i>; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 5.14. – Selten ist die Vrbdg mit dem dat., bis zu etwas <i>hinreichen</i>, Pind. <i>P</i>. 10.28; <i>I</i>. 3.30 στάλαισιν ἅπτοντ’ Ἡρακλείαις.
ἅπτω	<i>anzünden, anstecken</i>, ἐρείκης θωμὸν ἅψαντες πυρί Aesch. <i>Ag</i>. 286; πεύκας, φῶς Eur. <i>Or</i>. 1543, <i>Rhes</i>. 81; übertr., πυρσὸν ὕμνων Pind. <i>I</i>. 3.61; λύχνον ἅπτειν Com. Häufiger im pass., ἡμμένος Ar. <i>Plut</i>. 301; ἁφθεὶς ὁ νηὸς κατεκαύθη Her. 1.19; vgl. 1.86; ἁφθέντα, ἡμμένον, Thuc. 4.133; Eur. <i>Cycl</i>. 512; Theocr. 14, 23 u. Sp. – Hom. fut. med. in passiv. Bdtg, ὁμοχλὸς ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι <i>Od</i>. 9.379.
ἄπτωξ	<i>sich nicht fürchtend, B.A</i>. 1339.
ἀπτώς	ῶτος (πίπτω), <i>nicht fallend, fest stehend, nicht irrend</i>, δόλος Pind. <i>Ol</i>. 9.99; λόγος Plat. <i>Rep</i>. VII.534c; θάλαμος Antiphil. 40 (VII.375, vgl. IX.588); Plut. <i>Comp. Cat. et Arist</i>. 2.
ἄπτωτος	<b>1)</b> = ἀπτώς, Longin. 33.6.<br><b>2)</b> bei Gramm. = <i>ohne Casus, indeclinabel</i>.
ἄπυγος	[ῡ], (πυγή). <i>ohne od. mit dürren Hinterbacken</i>, Simon. <i>mul</i>. 76; ἐλάφου ἀπυγοτέρη Antip.Thess. 4 (XI.327).
ἀπύθμενος	(πυθμήν), <i>ohne Wurzel, ohne Boden</i>, φιάλη Ath. XI.501a.
ἄπυκνος	<i>ohne das πυκνόν</i>, Music.
ἀπύλωτος	<i>nicht mit Toren verschlossen, unversperrt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.20; übertr., στόμα, ein <i>zügellos</i>er Mund, Ar. <i>Ran</i>. 839.
ἀπυνδάκωτος	(πύνδαξ), <i>ohne Grund u. Boden</i>, Soph. frg. 541, <font color="darkblue">ἀπυνδ. οὐ τραπεζοῦται κύλιξ, sprichwörtlich</font> geworden.
ἄπυος	[ῡ], (πῦον), <i>nicht eiternd</i>, Hesych.
ἄπυργος	<i>ohne Turm, unbefestigt</i>, Eur. frg. <i>Tem</i>. 12.
ἀπύργωτος	<i>ohne Mauertürme, unbefestigt, Od</i>. 11.264.
ἀπύρεκτος	<i>ohne Fieber</i>, Medic.
ἀπυρεξία	ἡ, <i>Fieberlosigkeit</i>, Sp.
ἀπύρετος	<i>ohne Fieber</i>, Luc. <i>Philops</i>. 25; neben φλέγμ’ οὐκ ἔχων Antiphan. Ath. II.60d.
ἀπύρηνος	(πυρήν), <i>ohne Stein od. Kern</i>, vom zarten Kern einer Art Granatäpfel, Ar. bei Ath. XIV.650e; Theophr.; vgl. Arist. <i>Metaph</i>. 4.22.
ἄπυρος	(πῦρ),<br><b>a)</b> <i>ohne Feuer</i> :<br>   <b>1)</b> bei Hom. ἀπύρους τρίποδας <i>Il</i>. 9, 122, 264, λέβητ’ ἄπυρον, ἀνθεμόεντα 23.885; ἄπυρον λέβητα, λευκὸν ἔτ’ αὔτως 23.267: entweder die <i>noch nicht ins Feuer gekommen, noch nicht gebraucht</i> sind, oder die <i>gar nicht zum Gebrauch im Feuer bestimmt</i> sind; letztere Erklärung ist die des Aristarch, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 23.267 σημειοῦνταί τινες ὅτι ἄπυρον τὸν ἀναθηματικόν, ἕτερον τοῦ ἐμπυριβήτου; vgl. <i>Scholl. Il</i>. 23.885, 9.122, 265, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 40.32 Athen. ΙΙ. 38a, ΧΙ, 501b; ἄπυρος πινακίσκος <i>B.A</i>. 1.14, μήπω πυρὶ προσενηνεγμένος erkl.; ἄπυρα σκεύη Plat. <i>Legg</i>. III.679a, von Hesych. erkl. τὰ οὐ παρέχοντα χρῆσιν ἐν πυρί; – Soph. <i>Tr</i>. 682 φάρμακον ἄπυρον ἀκτῖνός τ’ αἰεὶ θερμῆς ἄθικτον.<br>   <b>2)</b> ἱερά, Opfer, <i>bei denen nichts verbrannt wird</i>, Pind. <i>Ol</i>. 7.48; θυσία Eur.; bei Clem.Al. ἄπυροι die Furien, denen kein Brandopfer gebracht wurde. Bei Aesch. <i>Ag</i>. 70 aber sind ἱερὰ ἄπυρα nicht gehörig dargebrachte, frevelhafte Opfer, wie auch Soph. bei Hesych. ἄπυρον für ἄθυτον braucht.<br>   <b>3)</b> <i>ungekocht</i>, οἶνος Alcm. bei Ath. I.31c; μέλι Luc. <i>Navig</i>. 23; σιτία Plut.; ἄκολοι Leon.Tar. 45 (IX.563); τροφή Suid. Häufig χρυσός, <i>roh</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἄπεφθος</font>, Her. 3.97; Arist. <i>Mir. Ausc</i>. 45; Diod.Sic. 2.5; Antiphil. 21 (IX.310). Ebenso θεῖον ἄπυρον, Diosc.; Plin. 35.15.<br>   <b>4)</b> bei den Aerzten, <i>ohne Fieberhitze</i>.<br><br><b>B)</b> ἄρδις ἄπυρος, Aesch. <i>Prom</i>. 882, <i>feuergleich, wie Feuer brennend</i>, Schol. πολύπυρος, also mit dem α copulativ. gebildet; Andere erkl. vielleicht richtiger: <i>nicht im Feuer gewesen, nicht geschmiedet</i>, da ἄρδις hier uneigentlich gesagt ist.
ἀπύρωτος	Hom. <i>Il</i>. 23.270 ἀμφίθετον φιάλην ἀπύρωτον, die <i>noch nicht ins Feuer gekommen</i> ist, oder die <i>zum Gebrauche im Feuer gar nicht bestimmt</i> ist, vgl. Athen. 11.501b u. s. ἄπυρος.
ἄπυστος	<b>1)</b> <i>von dem man nichts vernommen hat</i>, οἴχετ’ ἄϊστος ἄπυστος <i>Od</i>. 1.242; Soph. <i>O.C</i>. 490 ἄπυστα φωνῶν; <i>Ax</i>. 365c.<br><b>2)</b> <i>der nichts vernommen hat, ohne Nachricht</i>, οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπ. Ζεύς <i>Od</i>. 5, 127; μύθων 4.675; Opp. <i>H</i>. 2.232.
ἀπύτης	ὁ, dor. für ἠπύτης, <i>Herold</i>, vgl. Ath. III.98f.
ἀπύω	dor. für ἠπύω, Pind. Tragg. Ar. <i>Eq</i>. 1018.
ἀπφά	oder ἄπφα, schmeichelnde Anrede, der Geschwister untereinander, auch Verliebter, Suid.
ἀπφάριον	τό, dim. zu ἀπφά; vgl. Xenarch. bei Ath. XIII.569c.
ἀπφίδιον	τό, = ἀπφίον, τό, dim. zu ἀπφά.
ἀπφύς	ύος, ὁ, in <i>B.A</i>. 857.7 ἀπφῦς akzentuiert, schmeichelnder Name, den lallende Kinder dem Vater geben, <i>Papa</i>, nur nom. u. accus., Theocr. 15.13, 14.
ἀπώγων	ωνος, <i>unbärtig</i>, Suid.
ἀπῳδέω	= ἀπᾴδω, v.l., Plut. <i>stoic.rep</i>. 20.
ἀπῳδός	<i>ab-, mißtönend, mit widerlichem Getön</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 488; übertr., <i>abgeschmackt</i>, ἀπῳδὰ φιλοσοφεῖν Luc.
ἄπωθεν	= ἄποθεν, <i>von ferne</i>, Tragg.; Ar. In Prosa schwankt die Form sehr, doch hat <font color="#494">Bekker</font> sie in den Rednern u. Arist. an einigen Stellen hergestellt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 9.
ἀπωθέω	(ὠθέω), <i>wegstoßen, vertreiben</i>, ὦσε δ’ ἀπὸ ῥινὸν λίθος <i>Il</i>. 5.308; ἀπῶσαν ὀχῆας 21.537; ἀπῶσεν ὀμίχλην 17.649; ἀλλά με Βορέης ἀπέωσε, verschlug mich, <i>Od</i>. 9.81; δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι 2.130; γέροντος ἀπώσομεν ἄνδρα <i>Il</i>. 8.96; ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν 13.367; γῆς πατρίδος, verbannen, Soph. <i>O.R</i>. 641; pass., 670; ἐκ γῆς Her. 1.173; καὶ ἀπελαύνειν ἀπό τινος Plat. <i>Rep</i>. IV.437c; εἰς τοὔπισθεν ἀπωσθείς <i>Soph</i>. 261b; Folgde. – <b>Med</b>., <i>von sich abstoßen, entfernen</i>, μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο <i>Od</i>. 1.270; νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόντε μάχην τε δῶκε <i>Il</i>. 16.251; θυράων χερσὶν ἀπώσασθαι λίθον <i>Od</i>. 9.305; ἀλλ’ ἤτοι σφέας κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο πόλλ’ ἀεκαζομένους <i>Od</i>. 13.276; in der letzten Stelle wenigstens unläugbar Homerisch das med. statt des act., vgl. oben <i>Od</i>. 9.81; γῆρας <i>H.h. Cer</i>. 176; πένθος Archil. 48; νοῦσον Gaetul. 3 (VI.190); ἀπεωσάμεθα τὴν ναυμαχίαν Κορινθίους, <i>zurückschlagen</i>, Thuc. 1.32; Ar. <i>Vesp</i>. 1085 ἀπεωσάμεσθα, <font color="#494">Dindorf</font> ἀπωσάμεσθα, wie τὸν ἄνδρ’ ἀπωσάμην com. bei Eust. 1504.21; <font color="brown">Gegensatz προσέλκειν</font> Plat. <i>Rep</i>. IV.439b; <i>verabscheuen, verschmähen</i>, τὰ ἐξ ἀδικίας κέρδη II.366a; vgl. Her. 1.199; τὰς σπονδάς Thuc. 5.22.
ἀπώθητος	<i>verstoßen, verworfen</i>, Suid.
ἀπώλεια	ἡ, <i>das Verlieren, der Verlust</i>, Demad. 2; <font color="brown">Ggstz τήρησις</font> Pol. 6.59.5; <i>NT</i>.
ἀπωλεσίοικος	ὁ, <i>Hausverderber, Verschwender, B.A</i>. 25 μειράκιον.
ἀπώμαστος	<i>ohne Deckel, Geop</i>.
ἄπωμος	<i>ohne Deckel, Geop</i>.
ἀπωμοσία	ἡ, <i>das Abschwören, Verschwören</i>, Poll.
ἀπώμοσις	ἡ, <i>das Abschwören, Verschwören</i>, Sp.
ἀπωμοτικός	<i>zum Abschwören geneigt, abschwörend</i>, Sp.
ἀπώμοτος	<b>1)</b> <i>abgeschworen; was man durch einen Eid für unmöglich erklärt, od. nicht zu tun schwört</i>, βροτοῖσιν οὐδέν ἐστ’ ἀπώμοτον, die Menschen sollen nichts verschwören, Soph. <i>Ant</i>. 384; vgl. Archil. frg. 30; Eupol. bei <i>B.A</i>. 441, wo es φευκτὸν καὶ ἀποίητον erklärt wird; Plat. <i>Legg</i>. VII.814a.<br><b>2)</b> <i>der etwas abgeschworen hat</i>, καίπερ ὢν ἀπώμοτος Soph. <i>Ant</i>. 390.
ἀπωνέομαι	<i>verlaufen</i>, ἀπωνηθήσεται Theop. com. bei Poll. 3.124. Vgl. ἀποπρίασθαι.
ἀπῶρυξ	υγος, ἡ, <i>abgegrabener Kanal; – Absenker vom Weinstock, Geop</i>.
ἀπωσικύματος	κῶπαι, <i>Wellen fortstoßend</i>, Philp. 5 (VI.90).
ἄπωσις	ἡ, <i>Wegstoßen, Forttreiben</i>, διὰ τὴν τοῦ ἀνέμου ἄπωσιν αὐτῶν Thuc. 7.34.
ἀπωσμός	<i>Wegstoßen, Forttreiben</i>, Sp.
ἀπωστικός	<i>fortdrängend</i>.
ἀπωστός	<i>weggestoßen, vertrieben</i>, γῆς Soph. <i>Ant</i>. 978.
ἀπώτατος	superl. (ἀπό), <i>der entfernteste</i>, Sp., bes. von Verwandtschaft.
ἀπωτάτω	adv. zu ἀπώτατος, Dem.
ἀπώτερος	Kompar. (ἀπό), <i>entfernter</i>, Sp., bes. von Verwandtschaft.
ἀπωτέρω	adv. zu ἀπώτερος, οἱ ἀπ. φίλοι Soph. <i>O.R</i>. 137; Plat. u. Folgde.
ἀπωχραίνω	<i>gelb, bleich machen</i>, Theophr.
ἄρ	ep. vor Konsonanten für ἄρα, Hom.
ἆρα	(= ἄρα mit verstärktem Ton), Fragepartikel, Pind. u. Att., worauf meist eine verneinende Antwort erwartet wird; häufig noch durch μή verstärkt, so daß ἆρα μή; <i>doch wohl nicht</i> ? = μῶν ist, u. darauf οὐκ ἔστι geantwortet wird, Soph. <i>El</i>. 433; zuweilen hat eine solche Frage einen ironischen Anstrich: <i>doch nicht gar</i> ? – ἆρ’ οὐ läßt aber eine bejahende Antwort erwarten, Plat. <i>Prot</i>. 330c, 354a u. sonst: zuweilen auch das bloße ἆρα, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.4, 7.5.40. Es fängt auch eine Doppelfrage an, so daß ἤ folgt, Plat. <i>Phaed</i>. 91d, <i>Symp</i>. 199d; – ἆρ’ οὖν οὐ παντὶ δῆλον Plat. <i>Phaedr</i>. 263a, ist es nun nicht also ? wird wie οὕκουν auch in affirmativen Sätzen gebraucht, so daß die Frage zurücktritt, vgl. <i>Gorg</i>. 477a u. <font color="#494">Hermann</font> zu Soph. <i>Ant</i>. 826; ἆρ’ οὖν μὴ καὶ ἡμῖν ἐναντιώσεται Xen. <i>An</i>. 7.6.5. – Oft geht die Frage in eine Beteuerung über, ὀδυνηρὸς ἆρ’ ὁ πλοῦτος Eur. <i>Phoen</i>. 569; vgl. <font color="#494">Valcken</font> – In Prosa steht ἆρα stets im Anfang des Satzes; bei Dichtern wird es auch nachgesetzt, vgl. Soph. <i>Ant</i>. 628, <i>Aj</i>. 726. Ueber die Vertauschung mit ἄρα bei Dichtern s. <font color="#494">Hermann</font> praef. <i>O.C</i>. p. XVI ff. der die einfache Bdtg also dem ἆρα abspricht; vgl. jedoch Ar. <i>Vesp</i>. 839, <i>Av</i>. 91; Eur. <i>Phoen</i>. 1669; Soph. <i>El</i>. 1170, <i>Aj</i>. 959; – ἆρά γε vrbdt Xen. <i>Mem</i>. 1.5.4, 3.2.6 u. sonst; Dem. 17.18; Dion.Hal. 4.80.
ἄρα	ep. <b>ἄρ</b> u. enklit. <b>ῥα</b>, von ἄρω, also Verknüpfung zweier Begriffe. Am häufigsten bei den Epikern,<br><b>1)</b> die Aufeinanderfolge der Begebenheiten andeutend, <i>nun, da</i>, z.B. ἃς φάτο, βῆ δ’ ἄρ’ ὄνειρος <i>Il</i>. 2.16; νὺξ δ’ ἄρ’ ἐπῆλθε κακὴ –, ὗε δ’ ἄρα Ζεύς <i>Od</i>. 14.457. So die häufigen Vrbdgn: ἃς ἄρα φωνήσας, ἡ μὲν ἄρ’ ἃς εἰποῦσα, u. καί ῥα, οὐδ’ ἄρα, u. mit Zeitpartikeln, ἐπεί ῥα, ὅτε ῥα, ὅτε δή ῥα, wobei es oft den Begriff der schnellen Folge ausdrückt, sofort, sogleich, vgl. αὐτάρ, εἶθαρ, ἄφαρ; ὁ δ’ ἄρ’ ὦκα παρέδραμεν <i>Il</i>. 10.350. Auch beim Aufzählen einzelner Dinge, <i>nun, ferner, Il</i>. 2.546, 615.<br><b>2)</b> Es verknüpft dah. bes. Korrelativsätze, ἐκ δ’ ἔθορε κλῆρος κυνέης, ὃν ἄρ’ ἤθελον αὐτοί <i>Il</i>. 7.182; ἦμος – τῆμος ἄρα 24.789, u. so öfter εὖτ’ ἄρα, ὅτ’ ἄρα, ἃς ἄρα, gerade so, z.B. <i>Od</i>. 6.235; Pind. <i>Ol</i>. 6.52. Bes. bei Demonstrativen, wenn ein schon genannter Gegenstand wieder aufgenommen wird, ἀλλ’ υἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε – τόν ῥ’ Ὀδυσεὺς βάλε δουρί <i>Il</i>. 4.501, diesen <i>also</i>, diesen <i>nun</i>; so oft ταῦτ’ ἄρα, τοῖος ἄρα. – Von diesen beiden Arten des Gebrauchs ist in Prosa die Anknüpfung des Nachsatzes durch ἄρα geblieben, ἀκούσας, ἔλεγε ἄρα Her. 9.9; ἐρωτώσης τῆς μητρός, ἀπεκρίνατο ἄρα, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2; <i>An</i>. 4.6.15 u. sonst, doch selten.<br><b>3)</b> Auch einen innern Zusammenhang bezeichnet es, nicht wie οὖν, folglich, streng folgernd u. schließend, sondern, was sich von selbst ergibt, od. man vermuten kann, <i>nun, also</i>, anführend, τοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν <i>Il</i>. 1.96, deswegen also; τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί <i>Od</i>. 11.139; u. so oft bei Angabe eines Grundes, ἐπεί ῥα, ὅτι ῥα, weil ja, da ja, τὸ δὲ χρηστήριον τοῖσι ἐν Συρίῃ Ἀγβατάνοισι ἔλεγε ἄρα, wie nämlich aus dem Vorigen erhellt, Her. 3.64. So auch bei Attikern sehr gew., μάτην ἄρ’ ὡς ἔοικεν ἥκομεν Soph. <i>El</i>. 762; ὑφ’ οὗ φονέως ἄρ’ ἐξέπνευσας, durch den du also sterben mußtest, <i>Aj</i>. 1005; πολὺ γὰρ ἀμείνων ἄρα ὁ τοῦ ἀδίκου ἢ ὁ τοῦ δικαίου βίος Plat. <i>Rep</i>. II.358c; ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω <i>Apol</i>. 34c.<br><b>4)</b> Dah. steht es oft in Fragesätzen, τίς τ’ ἂρ τῶν ὄχ’ ἄριστος ἔην; wer war <i>denn nun</i> von ihnen der beste ? <i>Il</i>. 2.761; τίς ἄρα ῥύσεται, wer wird uns nun retten ? Aesch. <i>Spt</i>. 90; τίς ἄρα, τίς με πότμος ἔτι περιμένει; Soph. <i>Ant</i>. 1282; τίς σε, τέκνον, τίς σ’ ἔτικτε τῶν μακραιώνων ἄρα; <i>O.C</i>. 1444; und oft in Prosa τί ἄρα, τί ποτ’ ἄρα, Plat. <i>Phaedr</i>. 228d, <i>Phil</i>. 52d. Ebenso in Ausrufungen, ὦ δαῖμον, ὡς ἄρ’ ἔψευσας φρενῶν Πέρσας Aesch. <i>Pers</i>. 719; ὅρα, τίς ἄρ’ ἦν, wer war’s nur ! Soph. <i>O.C</i>. 118; ὧ Ζεῦ – οἵους ἄρα ἔχω ἑταίρους Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.10.<br><b>5)</b> Oft liegt darin, daß etwas überraschend, wider Erwarten sich an etwas Früheres anreiht; diesen Ausdruck der Befremdung, des Verblüfftseins, macht Hartung in seiner Lehre von den Partikeln I.p. 422 zum Hauptbegriff; er paßt aber nur in der kleinern Zahl der Stellen; οὐδ’ οἵ γ’ ὡρμήθησαν ἐπ’ ἀνδράσιν, ἀλλ’ ἄρα τοί γε – περισσαίνοντες ἀνέσταν <i>Od</i>. 10.214; κἀξ ἀγεννήτων ἄρα – μῦθοι καλῶς πίπτουσι, wie unser also auch, Soph. <i>Tr</i>. 61. Dah. drückt es oft die Enttäuschung von einer falsch gefaßten Meinung aus, bes. in der Formel ἦν ἄρα, z.B. σὺ δ’ οὐκ ἄρα τοῖος ἔησθα <i>Od</i>. 16.420, du warst also nicht so, d.i. du bist nicht ein solcher, wie ich meinte; οὐκ ἄρα σοίγε πατὴρ ἦν Πηλεύς <i>Il</i>. 16.33; οὔτ’ ἄρ’ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται – ἀλλά 1.93; ὅδ’ ἦν ἄρ’ ὁ ξυλλαβὼν ἐμέ Soph. <i>Phil</i>. 966, der also ist ! πόθος καὶ κακῶν ἄρ’ ἦν τις <i>O.C</i>. 118; Κύπρις οὐκ ἄρ’ ἦν θεός Eur. <i>Hipp</i>. 360; σὺ δ’ ἀχάριστος ἦσθ’ ἄρα Ar. <i>Vesp</i>. 451; οὐ σὺ μόνος ἄρ’ ἦσθ’ ἔποψ <i>Av</i>. 280; ὅτι οὐκ ἄρ’ ἦν φιλόσοφος, ἀλλά τις φιλοσώματος, daß er eben kein Philosoph ist (wie wir meinten), Plat. <i>Phaed</i>. 68b; οὐκ ἄρ’ ἀγαθὸς τὰ πολιτικὰ Περικλῆς ἦν ἐκ τούτου τοῦ λόγου <i>Gorg</i>. 516d; ταῦτα ἀκούσας ὁ Κῦρος ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρόν Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.6; vgl. 8.2.2; – πρὶν μὲν – νῦν δὲ ἄρα Plat. <i>Crit</i>. 46d, <i>Phaed</i>. 68a; vgl. <i>Rep</i>. X.600c.<br><b>6)</b> <i>wie nämlich</i>, eine Erläuterung anknüpfend, κρατερῶς ἐμάχοντο, λαοῖσιν καθύπερθε πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν. οἱ δ’ ἄρα χερμαδίοισιν ἀπὸ πύργων βάλλον <i>Il</i>. 12.154; so häufig in Prosa, bes. nach ὅτι u. ὡς, wo dadurch ausgedrückt wird, daß das Angeführte nicht des Redenden Meinung sei (vgl. 5): ὡς ἄρα καὶ οἱ θεοὶ πολλοῖς βίον κακὸν ἔνειμαν Plat. <i>Rep</i>. II.364b; neben γάρ <i>Prot</i>. 315c, <i>Gorg</i>. 469d; ὡς ἄρα γιγνώσκων Xen. <i>An</i>. 5.6.29; ἀκούω τινὰ διαβάλλειν ἐμὲ ὡς ἐγὼ ἄρα ἐξαπατήσας 5.7.5; vgl. Dem. 21.183.<br><b>7)</b> εἰ ἄρα, ἐὰν ἄρα, <i>wenn etwa, ob vielleicht</i>, oft bei Plat., <i>Theaet</i>. 151c; ἄκουε, εἴ τι ἄρα λέγω <i>Rep</i>. IV.433a; ἢν ἄρα, wenn allenfalls, Thuc. 1.93; εἰ μέν τις καὶ ἄλλος ἄρα ἡμῖν ἐστι διαβατέος, οὐκ οἶδα Xen. <i>An</i>. 2.4.6; vgl. 5.1.13; εἰ μὴ ἄρα, wie nisi forte, oft ironisch; σκοπῶμεν, μή πη ἄρ’ ἐξαπατώμεθα Plat. <i>Hipp. mai</i>. 293e.
ἀρά	ἡ, <i>Gebet, Flehen, Il</i>. 15.378, 23.199, <i>Od</i>. 4.767; ἐξαίσιον ἀρήν <i>Il</i>. 15.598; Pind. <i>I</i>. 5.40; <i>Verwünschung, Fluch</i>, ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος <i>Il</i>. 9.566; εἰ γὰρ ἐπ’ ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο· οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰθρονον ἠῶ ἵκοιτο <i>Od</i>. 17.496; ἀρὴν ἀμύνειν, <i>das Verderben</i> abwehren, <i>Il</i>. 12.334, 16.512, 24.489, <i>Od</i>. 2.59, 17.538, 22.208; ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι <i>Il</i>. 18.100; – Verwünschung, Fluch, gew. Tragg., die Ἀρά auch personifiziert zu einer Rachegöttin machen, Soph. <i>El</i>. 111; θεῶν ἀρά, der Götter Rache, <i>Tr</i>. 1299; – ἀρὴν ποιεῖσθαι beten Her. 6.63; verfluchen Pol. 9.40.6; μεγάλας ἀρὰς ἐπεύχεσθαί τινι Plat. <i>Critia</i>.119e, u. sonst, im bösen Sinne.<br><br>Das erste α ist kurz, bei Ep. in der Vershebung lang.
ἀραβάσσω	= ῥαβάσσω, ἀρραβάσσω, = ῥάσσω, ἀράσσω, <i>lärmen</i>.
ἄραβδος	<i>ohne Stab</i>, richtiger ἄρραβδος.
ἀραβέω	<i>rasseln, klirren</i>, ἀράβησε δὲ τεύχε’ ἐπ’ αὐτῷ, <i>Il</i>. 5.42 u. öfter, von fallenden Kriegern; <i>Od</i>. nur 24.525; ἀράβησαν ὀδόντες, die Zähne knirschten, klapperten, Theocr. 22.126; ὁ γνάθος ἀραβεῖ Epicharm. Ath. X.411b; Ap.Rh. mit acc., μάτην ἀράβησαν ὀδόντας 2.281. knirschten mit den Zähnen.
ἀράβη	ἡ, = βλάβη, Hippocr. ?
ἄραβος	ὁ, <i>Gerassel</i>, ὀδόντων, Zähneklappern, vor Furcht, <i>Il</i>. 10.375.
ἀράγδην	<i>mit Gerassel</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
ἄραγμα	τό, <i>das tönende Schlagen</i>, τυμπάνων Eur. <i>Cycl</i>. 203.
ἀραγμός	ὁ, <i>das Zusammenschlagen, -rasseln</i>, δεσμῶν ἱππικῶν Eur. <i>Rhes</i>. 569; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 231; στέρνων, das Schlagen der Brüste als Zeichen der Trauer, Soph. <i>O.C</i>. 1605; πετρῶν, Steinwurf, Eur. <i>Phoen</i>. 1143.
ἀραδαίμων	ὁ, <i>Fluchgottheit</i> ? <i>Schol. Eur. Or</i>. 330.
ἀραδέω	Hesych. κινέω, θορυβέω.
ἄραδος	ὁ, <i>heftige Bewegung im Leibe, mir Knurren u. Kollern verbunden</i>, Hippocr. Bei Nic. <i>Th</i>. 776, <i>Herzklopfen</i>, Schol. κίνησις σώματος μετὰ γυμνασίας καὶ ἀλγηδόνος.
ἀράζω	<i>knurren</i>, vom Hunde, Poll. 5.86; auch ἀρράζω geschrieben, Ael. <i>H.A</i>. 5.51.
ἀραιά	ἡ, <i>der Unterleib</i>, Medic. S. ἀραιός.
ἀραιόδους	οντος, <i>mit spärlichen Zähnen, mit Zahnlücken</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.3, 13.
ἀραιόθριξ	τριχος, <i>dünnhaarig, VLL</i>, als Erkl. von μαδαρός u. ψεδνός.
ἀραιόθυρα	Erkl. von θύρετρα, <i>VLL</i>.
ἀραιόπορος	<i>mit nicht dicht stehenden Poren</i>.
ἀραῖος	α, ον, auch 2 Endungen, Soph. <i>Ant</i>. 859,<br><b>1)</b> <i>verfluchend</i>, dah. <i>unheilbringend</i>, Hesych. βλαβερός; Aesch. <i>Ag</i>. 1546; Soph. <i>Tr</i>. 1192; Eur. <i>Med</i>. 608.<br><b>2)</b> <i>angefleht</i>, πρὸς ἀραίου Διός Soph. <i>Phil</i>. 1167, Schol. ἱκέσιος.<br><b>3)</b> <i>verflucht, VLL</i> κατάρατος, <i>fluchbeladen</i>, Tragg. öfter, z.B. ἀραῖος ὀλοίμαν Soph. <i>O.R</i>. 642; vgl. 276 ὥσπερ μ’ ἀραῖον ἔλαβες. Auch Prosa, Plat. <i>Legg</i>. XI.931c, Lesart der codd. für die vulg. βλαβερός.
ἀραιός	ά, όν, nach den Atticisten att. ἁραιός auch bei Hom. so zu lesen nach Herodian., <i>Scholl. Il</i>. 18.411 δασύνεται τὸ ἁραιαί, <i>Scholl. Od</i>. 10.90 δασυντέον τὸ ἀραιή; vgl. <i>Scholl. Il</i>. 5.425;<br><i>dünn, schmal, eng, schwach</i>; γλώσσῃσιν ἁραιῇσιν, Zungen der Wölfe, <i>Il</i>. 16.161; ἁραιὴ εἴσοδος, eines Hafens, <i>Od</i>. 10.90; κνῆμαι ἁραιαί, des hinkenden Hephästos, <i>Il</i>. 18.411, 20.37; χεῖρα ἁραιήν, der unkriegerischen Aphrodite, 5.425; vgl. Nicias 8 (VII.200); φωνή Theocr. 13.59; Qu.Sm. 9.466; νῆας, <i>leicht</i>e, Hes. <i>O</i>. 807, nach Schol. ἐλαφράς; <i>EM</i> erkl. βλαπτικάς, u. las wohl ἀραίας. Es bildet bes. den <font color="brown">Ggstz zu πυκνός</font>, <i>nicht dicht, sondern einzeln stehend</i>, φάλαγγες ἀραιαί τε καὶ βαθύτεραι Xen. <i>Lac</i>. 11.6; ὀμίχλη νέφους ἀραιοτέρα Arist. <i>mund</i>. 4; bes. bei sp.D., z.B. δάφνη Nic. <i>Th</i>. 575, Schol. λεπτόφυλλος; dah. bei Medic. σφυγμός, πνεῦμα, <i>langsam, nach langen Zwischenräumen</i>; – ἀραιὰ γαστήρ Nic. <i>Th</i>. 133, der Unterleib, die Weichen (Dünnung); auch subst. ἡ ἀραιά.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀραιῶς</font>, z.B. θύρα ἀρ. ἐπικειμένη Suid.
ἀραιόσαρκος	(σάρξ), <i>von schwammigem Fleische</i>, Hippocr.
ἀραιόστημος	<i>mit lockerm Faden</i>, Erkl. von μανόστημος, Hesych.
ἀραιόστυλος	[ῡ], <i>mit weit auseinanderstehenden Säulen, mit weiten Intercolumnien</i>, Vitruv.
ἀραιότης	ητος, ἡ, <i>die Beschaffenheit des Dünnen, Schwammigen</i>, <font color="brown">im Ggstz der πυκνότης</font>, bes. σώματος, Hippocr.; γλώσσης Plut. <i>plac.phil</i>. 4.18.
ἀραιόφθαλμος	<i>mit spärlichen Augen</i>, κλῆμα <i>Geop</i>.
ἀραιόφυλλος	<i>mit spärlichen Blättern, VLL</i>.
ἀραιόω	<i>auflockern, dünn machen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.32 σάρκα; Sp.; ἀραιοῦσθαι, <i>matt werden</i>, Sp.
ἀραίρηκα	ion. perf. act. zu αἱρέω, Her.
ἀραίρημαι	ion. perf. pass. zu αἱρέω, Her.
ἀραίωμα	τό, <i>Lücke</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 30; Luc. <i>V.Hist</i>. 1.30; Diod.Sic. 1.39; <i>leerer Platz</i>, Longin. 10.12.
ἀραίωσις	ἡ, <i>das Dünnmachen, Auflockern</i>, Arist. <i>mund</i>. 4 ὀμίχλη γίνεται ἐξ ἀραιώσεως νέφους; oft bei Hippocr. u. Sp., <font color="brown">Ggstz πύκνωσις</font>.
ἀραιωτικός	<i>dünn, locker machend</i>, Diosc.
ἀράκη	Hesych. φιάλη.
ἀράκιον	τό, dim. von ἄρακος, Galen.
ἀρακίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> äol. = φιάλη, Ath. XI.502b.<br><b>2)</b> αἱ ἀρακίδες, = ἀρακίσκος.
ἀρακίσκος	ὁ, dim. von ἄρακος.
ἄρακος	ὁ, <i>eine Hülsenfrucht</i>, die unter den Linsen als Unkraut wächst, τραχὺ καὶ σκληρόν Theophr.; Diosc.; neben πυροὶ καὶ πτισάνη Ar. bei Galen.; nach Hes. = λάθυρος; – nach Galen. auch ἄραχος geschrieben.
ἀρακώδης	ες, <i>von der Art des ἄρακος</i>, Theophr.
ἀράξα	ἡ, <i>ein Kraut</i>, Plut.; nach <i>EM</i> ἀραξός.
ἄραξις	ἡ, <i>das Zusammenschlagen</i>, Sp.
ἀραξίχειρος	τύμπανα, <i>mit der Hand geschlagen</i>, Phil.Th. 6 (VI.94), wo früher ἀραξόχειρα stand, welche Form der Analogie widerstreitet, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 770.
ἀραξός	ἡ, nach <i>EM</i> = ἄραξα.
ἀράομαι	dep. med.; <i>Od</i>. 22.322 ἀρήμεναι, entweder inf. praes. act. = ἀρᾶν, von einem sonst nicht gebraucht act. ἀράω, oder inf. acr. 2 pass. = ἀρῆναι, von einem sonst nicht gebräuchl. depon. pass. ἄρομαι; ἄρομαι u. ἀράομαι verhalten sich, wie αἰδέομαι u. αἴδομαι; ἀρημένος, s. unten besonders;<br><i>beten, flehen</i>, absol. u. c. dat., Ἀπόλλωνι, zu Apollon, <i>Il</i>. 1.35 u. öfter; θεοὶς ἀρᾶται, σὲ ζῶντα πρὸς δόμους μολεῖν Soph. <i>Aj</i>. 504; c. acc., Ἐρινῦς, die Erinnyen zur Rache herbeirufen, <i>Od</i>. 2.135; mit inf., <i>wünschen</i>, φανήμεναι ἠῶ <i>Il</i>. 9.240; πάντες κ’ ἀρησαίατ’ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε <i>Od</i>. 1.161; πάντες δ’ ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι 1.366; betend geloben, <i>Il</i>. 23.144; ὅσσα σὺ τῷ ἐδίδως, ἀρώμενος ἕως ἵκοιο γῆρας, daß du alt werdest, <i>Od</i>. 19.367; – <i>anwünschen, anfluchen</i>, ἅπερ τοῖσδ’ ἠρασάμην Soph. <i>O.R</i>. 251; ἀρὰν ἀρᾶσθαί τινι Aesch. <i>Spt</i>. 615; Soph. <i>O.C</i>. 956, <i>Ant</i>. 424; seltener im guten Sinne, ἀγαθά τινι Her. 1.132; vgl. 3.65.<br>[ᾱρ. homer., att. ᾰρ., z.B. Soph. <i>Ant</i>. 589.]
ἄραρα	[ρᾱρ], s. ἄρω.
ἀραρίζω	= ἀράζω, Ammon.
ἀραρίσκω	erweiterte Nebenform von ἄρω, <i>fügen, anfügen, Od</i>. 14.23 ἀμφὶ πόδεσσιν ἑοῖς ἀράρισκε πέδιλα, τάμνων δέρμα βόειον, machte Schuhe; Theocr. 25.103.
ἄραρον	[ρᾱρ], s. ἄρω.
ἀραρότως	[ρᾱ], <i>angefügt, fest</i>, μένειν Aesch. <i>Suppl</i>. 923; ὑπηρετεῖν Plat. <i>Phaedr</i>. 240d; ἀραρότερον λέγειν, <i>zusammenhängend</i>er sprechen, Themist.; u. a. Sp.
ἀράσιμος	<i>verwünscht</i>, Suid.
ἀράσσω	von jeder heftigen Bewegung eines Körpers gegen den andern, wodurch ein Ton od. Geräusch hervorgebracht wird; Hom. nur in Komposs., z.B. <i>Od</i>. 9.498 σύν κεν ἄραξε, 5.426 σὺν δ’ ὀστέ’ ἀράχθη; <i>Il</i>. 16.324 ἀπὸ δ’ ὀστέον ἄραξεν; – ἀράσσεσκον ὁπλαῖς χθόνα, die Stiere stampften die Erde, Pind. <i>P</i>. 4.226; <i>schlagen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 58; στέρνα <i>Pers</i>. 1011; ὄψεις Soph. <i>Ant</i>. 52; ἀραχθὲν ἕλκος 961, zw.; χειρὶ κρᾶτα Eur. <i>Tr</i>. 1235; πέτραις, mit Steinen <i>werfen, I.T</i>. 327, λίθοις Dion.Hal. 1.79; πρὸς τὸ ἤδαφος. zu Boden <i>schmettern</i>; πρὸς τὰς πέτρας ἀράσσεσθαι Her. 6.44; θύρας, an die Tür <i>pochen</i>, Anacr. 31.8; πύλας Eur. <i>I.T</i>. 1308; πύλαν ἀραξεῖ Theocr. 2.160; ἄρραξε 2, 6; λύραν, die Lyra <i>schlagen, spielen</i>; μέλος, ein Lied <i>spielen</i>, Sp.; ὕμνον Nonn. <i>D</i>. 1.15; ἦχον 10.223; ἀρ. κακοῖς, ὀνείδεσι, mit Schmähungen <i>werfen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 712, <i>Phil</i>. 374. – Pass., <i>mit Geräusch an einander stoßen</i>, ἡ αὔλειος ἠράσσετο. das Hoftor wurde aufgerissen, Luc. <i>D.Mer</i>. 15.
ἀρασχάς	s. ὀρεσχάς, Hesych.
ἀράτειος	<i>eine Feigenart</i>, Theophr. Ath. II.77a.
ἀρατικός	[ρᾱ], <i>zum Beten, Verwünschen geneigt</i>, Sp., wie D.L. 7.66.
ἀρατός	[ρᾱ], ion. ἀρητός, <i>gebeten, erwünscht; verflucht</i>, Soph. <i>Ant</i>. 960, Schol. καταράσιμος, <font color="#494">Hermann</font> vermutet ἀρακτός, Hom. <i>Il</i>. 17.37, 24.741 ἀρητὸν γόον, <i>heillos</i>, v.l. ἄρρητον.
Ἀραφῆνάδε	<i>nach Ἀραφήν</i>, Demosth. 43.70.
ἀράχιδνα	ἡ, <i>eine Hülsenfrucht</i>, s. ἄρακος, Theophr.
ἀραχναῖος	<i>zur Spinne gehörig</i>, νήματα Antip.Sid. 21 (VI.206); μίτος Archi. 11. (VI.39). Aber ἀραχναίη = ἀράχνη, φωλάς Eryc. 9 (IX.233).
ἀράχνειος	<i>zur Spinne gehörig</i>.
ἀράχνη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Spinne</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1471, 1497 u. Sp., wie Nicarch. 16 (XI.110).<br><b>2)</b> <i>Spinngewebe</i>, Lucill. 65 (XI.106) u. öfter bei Sp., so daß der Unterschied der Gramm. ἀράχνη θηλυκῶς τὸ ὕφασμα, ἀράχνης δὲ ἀρσενικῶς τὸ ζωΰφιον nicht bestätigt wird.<br><b>3)</b> <i>ein Seefisch</i>, Diosc.
ἀραχνήεις	εσσα, εν, <i>zur Spinne gehörig</i>, Nic. <i>Th</i>. 734; dünn, καλύπτρη <i>Al</i>. 492.
ἀράχνης	ὁ, <i>Spinne</i>. Hes. <i>O</i>. 775; Pind. frg. 268; Aesch. frg. 104; Arist. u. Sp.
ἀραχνικός	= ἀραχναῖος, Sp.
ἀράχνιον	τό,<br><b>1)</b> <i>Spinngewebe</i>, ἠΰτ’ ἀράχνια λεπτά <i>Od</i>. 8.280, εὐνὴ κάκ’ ἀράχνια κεῖται ἔχουσα 16.35; Arist. u. Sp., Nicarch. 16 (XI.110). Plut. <i>Sol</i>. 5.<br><b>2)</b> Dim. von ἀράχνη, <i>kleine Spinne</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.27.
ἀραχνιόω	<i>mit Spinngewebe überziehen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.26; pass., <i>voll Spinnen od. Spinngewebe werden</i>, praes., <i>ib</i>. 9.40; <i>sich wie ein Spinngewebe ausbreiten</i>, Hippocr.
ἀραχνιώδης	ες, <i>spinngewebeartig</i>, Hippocr.
ἀραχνοειδής	ές, <i>spinnenartig</i>, Ael. <i>H.A</i>. 8.16.
ἀραχνομαχία	ἡ, <i>Spinnenkampf</i>, Suid. v. Ὅμηρος.
ἄραχνος	ὁ, = ἀράχνης, Aesch. <i>Suppl</i>. 864, zw.
ἀραχνοϋφής	ές, <i>fein wie Spinngewebe</i>, Philo.
ἀραχνώδης	ες, <i>spinngewebeartig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.23.
ἄραχος	ὁ, spätere Form für ἄρακος.
ἄρβηλος	ὁ, <i>rundes Schustermesser, Kneif</i>, Nic. <i>Th</i>. 423.
ἀρβύλη	ἡ, <i>starke Schuhe</i>, die den ganzen Fuß bis an die Knöchel bedeckten, wie sie Jäger, Landleute, Reisende trugen, Aesch. <i>Ag</i>. 918 frg. 239. Bei Eur. <i>Hipp</i>. 1189 wird ἀρβύλαι von Eust. erkl. τὸ περὶ τὴν ἄντυγα τοῦ ἅρματος μέρος, ἔνθα ἡ τοῦ ἡνιόχου στάσις ἐστίν (Ableitung von ἁρμόζω bei <i>Schol. Theocr</i>. 7.26, wofür Hesych. Form ἁρμύλη zu sprechen scheint).
ἀρβυλίς	ίδος, ἡ, = ἀρβύλη, plur., Theocr. 7.26; <i>Ep.adesp</i>. 269 (<i>Plan</i>. 253).
ἀρβυλόπτερος	<i>mit Flügelschuhen</i>, Lycophr. 839.
ἀργαίνω	<i>weiß sein</i>, Eur. frg.; Opp. <i>Cyn</i>. 3.299.
ἀργαλέος	(ἄλγος), <i>schmerzlich, beschwerlich, lästig</i>; ἄνεμοι <i>Il</i>. 14.254; πόλεμοι 14.87; χόλος, στόνος ἀνδρῶν, ἔρις, νοῦσος und ähnl.; – τινί, seq. inf., <i>Il</i>. 17.252 u. öfter; ἀργαλέον δὲ πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν 15.140; ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι. schwer ist es, dem Ol. sich zu widersetzen, <i>Il</i>. 1.589; vgl. <i>Od</i>. 4.397. Kompar. ἀργαλεώτερος <i>Il</i>. 15.121, <i>Od</i>. 4.698. – Auch sp.D., λέων Antist. 1 (VI.237), κέλαδος Anacr. 60.10. Seltener in Prosa, ἀργαλέος τὴν ὄψιν Aesch. 1.60; Xen. <i>Hier</i>. 6.4; Plut.
ἀργᾶς	dor. = ἀργῆς, Pind. <i>Ol</i>. 13.66. S. ἀργίας.
ἀργεία	ἡ, = ἀργία, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 24. von <font color="#494">Schäfer</font> in ἀργία geändert.
ἀργείλοφος	κολώνη, <i>mit weißem Gipfel</i>, Pind. frg. 214.
ἀργειφόντης	ὁ, nach der gewöhnl. Deutung »der Argostöter«, Beiname des Hermes, weil dieser den vieläugigen Argos getötet habe; wahrscheinlich ist diese Deutung aus Mißverständnis hervorgegangen; die besseren alten Grammatiker erklärten ὁ ταχέως καὶ τρανῶς ἀποφαινόμενος, <i>der schnell u. deutlich darlegende, berichtende</i>, ein passendes Epitheton des Götterboten. Die ganze Sage von der Liebe der Io u. dem Argos findet sich erst bei nachhomer. Dichtern u. ist wahrscheinl. aus einer Mißdeutung des Epithetons ἀργειφόντης hervorgegangen. S. <i>Scholl. Il</i>. 2.103, 104 Hesych. ἀργειφόντης u. vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Aristonic</i>. p. 26.
ἀργέλοφοι	οἱ, nach Schol. Ar. τῆς μηλωτῆς οἱ πόδες, οὓς ποδεῶνας καλοῦσι, nach <i>B.A</i>. p. 8 att. Form für ποδεῶνες, u. zwar κωδίων καὶ ἀσκῶν, also übh. unbrauchbarer Abgang, Ar. <i>Vesp</i>. 672.
ἄργεμα	τό, eigtl. <i>das Weiße, ein Schaden auf der Iris des Auges</i>, Theophr. wie λεύκωμα.
ἄργεμον	τό, = ἄργεμα, Hippocr.; auch ἄργεμος, ὁ, Soph. frg. 221, was bei Poll. 2.146 auch <i>die weißen Flecken auf den Nägeln</i> bedeutet.
ἄργεμος	ὁ, = ἄργεμον.
ἀργεμώνη	ἡ, <i>eine mohnartige Pflanze</i>, Diosc.
ἀργεννάος	Theophan. <i>ep</i>. (XV.35), = ἀργεννός.
ἀργεννός	äol. u. p. = ἀργός, <i>weiß</i>, ὀθόναι <i>Il</i>. 3.141; von Schafen, <i>Il</i>. 3.198, 6.424, 18, 529, 588, <i>Od</i>. 17.472; μόσχοι Eur. <i>I.A</i>. 574; σέλας Antip.Th. 41 (IX.46).
ἀργεστής	(so, nicht ἀργέστης zu akzentuieren, s. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 11.306), <i>der weiße</i>, Hom. zweimal, als Beiwort des Notos, <i>Il</i>. 11.306 ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ ἀργεστᾶο Νότοιο u. 21.334 Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο ἐξ ἁλόθεν ὄρσουσα θύελλαν; nach Aristarch ist der ἀργεστὴς Νότος der sogenannte Λευκόνοτος, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 11.306 πρὸς τὸ σημαινόμενον, ὅτι τὰ συνιστάμενα ὑπὸ τοῦ Λευκονότου νέφη ὁ Ζέφυρος διατινάσσει. ders. 21.334 ἀργεστᾶο Νότοιο: τοῦ λεγομένου Λευκονότου; vgl. Apoll.Dysc. <i>Lex</i>. 42.26. Bei Hes. <i>Th</i>. 379, 870 heißt so der Zephyrus. Bei Arist. <i>Meteor</i>. 2.6 (ἀπὸ δυσμῆς θερινῆς), Theophr. u. Sp. <i>ein eigener Nordwestwind</i>. So Leon.Alex. 15 (IX.42).
ἀργέτις	ιδος, ἡ, <i>die strahlende, blendende</i>, ἠώς Nonn. <i>D</i>. 5.516; ἀργέτι κούρη Paul.Sil. 24 (V.254). – Die Formen ἀργέτι u. ἀργέτα s. unter ἀργής.
ἀργεύω	<i>VLL</i>, = ἀργέω, zw.
ἀργέω	(ἀ-εργέω), <i>nichts tun, nicht arbeiten</i>, Soph. frg. 288; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.15 οἱ δυνάμενοι τρέφειν τοὺς παῖδας ἀργοῦντας (die sich nicht ihr Brot erwerben müssen); καὶ σχολάζειν Dem. 3.35; meist im tadelnden Sinne, ἀργῶν καὶ πάντων ἀμελῶν Plat. <i>Rep</i>. VIII.561d; τινός, z.B. δημιουργίας II.371c; – τὸ ἐργαστήριον ἀργῆσαι Dem. 27.19, die Fabrik steht still; γῆ ἀργοῦσα, <i>brach liegen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6, 11; οὐκ ἀργήσει ἡ ὑπόθεσις, es wird nicht <i>unbeachtet, unbearbeitet bleiben</i>, Pol. 3.5; ἀργούντων τῶν ὅπλων Plut. <i>Aemil</i>. 8; οὐκέτ’ ἀργήσει ξίφος Eur. <i>Phoen</i>. 628. – Pass., <i>verabsäumt werden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.3 οὐδὲν γὰρ αὐτοῖς ἀργεῖται τῶν πράττεσθαι δεομένων; Hier. 9.9 αὕτη ἡ σκέψις οὐκ ἀργοῖτο, dürfte Nutzen haben.
ἀργήεις	εσσα, εν, <i>glänzend, weißschimmernd</i>, μαστός Pind. <i>P</i>. 4.8 (s. ἀργᾶς); κεραυνός Luc. <i>Tim</i>. 1; ἔλαιον Nic. <i>Al</i>. 98, <i>durchsichtig</i>, wofür aber <i>Th</i>. 105 ἀργῆτος ἐλαίου steht; ἀργήεσσιν ἀέλλαις Orph. <i>Arg</i>. 125, wofür 685 ἀργῆσιν, erinnert an ἀργεστής. Vgl. Βορέαο ἀργῆντα κέλευθα Opp. <i>Cyn</i>. 2, 140.
ἀργής	ῆτος, <i>weiß, glänzend</i>, ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ <i>Il</i>. 3.419, ἀργῆτι κεραυνῷ <i>Od</i>. 5.128, 131, 7.249, 12.387, ἀργῆτα κεραυνόν <i>Il</i>. 8.133; verkürzt ἀργέτι δημῷ <i>Il</i>. 11.818 (v.l. ἠδ’ οἰωνούς), ἀργέτα δημόν 21.127; vgl. Apollon. <i>Lex</i>. 42.28; – Ar. <i>Av</i>. 1747 ἀργῆτα κεραυνόν; vgl. über diesen Ausdruck Arist. <i>Meteor</i>. 3.1; μαλλόν Aesch. <i>Eum</i>. 45; οἰὸς πόκος, oder besser verbunden πέπλον, Soph. <i>Tr</i>. 672; Κολωνός <i>O.C</i>. 676, Schol. λευκόγεως, wegen seines weißlichen Kreidebodens; ἄνθος Nic. <i>Th</i>. 631. der auch <i>Al</i>. 305 den gen. ἄργεος hat; vom Wein, <i>blinkend, Th</i>. 551. Bei Empedocl. 27 ist Ζεὺς ἀργής das Feuerelement.
ἀργῆς	ὁ, <i>eine Schlangenart</i>, Hippocr.; dor. ἀργᾶς, nach Harp. Ein Spottname des Demosthenes, Plut. <i>Dem</i>. 4.
ἀργηστής	<i>weiß</i>, ἀφρός Aesch. <i>Spt</i>. 60; πτηνὸς ὄφις, vom Pfeil, <i>Eum</i>. 172; ἤϋτε κύκνος Theocr. 25.131.
ἀργία	ἡ, = ἀεργία, <i>Untätigkeit, Trägheit</i>, Eur. <i>Med</i>. 296 u. öfter; mit μαλακία vrbdn Plat. <i>Rep</i>. III.398e; ἡσυχία <i>Theaet</i>. 153b u. sonst; δίκη ἀργίας Plut. <i>Lyc</i>. 24 bezieht sich auf νόμος ἀργίας Dem. 57.32.
ἀργίας	ὁ, <i>weiß</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 114, wofür <font color="#494">Buttm.</font> <i>Gr</i>. I p. 172 ἀργᾶς lesen will.
ἀργιβόειος	Εὔβοια, <i>mit weißen Rindern</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.36.
ἀργικέραυνος	Ζεύς, <i>mit hellleuchtendem Blitze</i>, vocat. ἀργικέραυνε <i>Il</i>. 19.121, 20, 16, 22.178; – Pind. <i>Ol</i>. 8.3. S. ἀργής.
ἀργικέρωτες	αἶγες, <i>mit weißen Hörnern</i>, Orac. bei Diod.Sic. <i>Vat. exc</i>. 7.4.
ἀργικός	<i>untätig</i>, Eur. fr.
ἀργίλιψ	ιπος, Nic. <i>Th</i>. 213, ἔκλευκος, nach dem Schol., der aus Archil. ἀργιλιπής anführt, = ἀργής.
ἄργιλλα	ἡ, <i>eine unterirdische Wohnung</i>, im Dialekt Groß-Griechenlands, Euphor. bei Strab. 5.4.5.
ἄργιλλος	od. besser <b>ἄργιλος</b>, ὁ, <i>weißer Ton</i> (also von ἀργός), <i>Töpfererde, argilla</i>, Theophr.; Opp. <i>H</i>. 4.656.
ἀργιλλώδης	od. <b>ἀργιλώδης</b>, ες, <i>tonartig, tonig</i>, γῆ Her. 2.12; τόπος Theophr.; ὄχθαι bei Ath. III.82a.
ἄργιλος	[ῑ], s. ἄργιλλος.
ἀργίλοφοι	Hesych., für ἀργέλοφοι.
ἀργιλώδης	[ῑ], s. ἀργιλλώδης.
ἀργιμήτας	ταῦρος Phryn. bei Hesych., ταχύμητις od. λευκός.
ἀργινεφής	ὀπός, <i>weiß wie Wolken</i>, Soph. frg. 479.
ἀργινόεις	εσσα, εν, <i>weiß, hellschimmernd</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 2.647 ἀργινόεντα Λύκαστον Versende, 2.656 ἀργινόεντα Κάμειρον Versende; beide Orte lagen auf Kreidefelsen; – οὔρεα Hom. h. 18.12; γάλα Antip.Sid. 50 (VII.23).
ἀργιόδους	οντος, <i>weißzahnig</i>; Hunde, <i>Il</i>. 11.292; Schweine, <i>Il</i>. 9.539, 10.264, 23.32, <i>Od</i>. 8.60, 476, 11.413, 14.416, 423, 438, 532.
ἀργιπόδης	χίμαρος, <i>weißfüßig</i> od. <i>springfüßig</i>, Phani. 5 (VI.299).
ἀργίπους	οδος, <i>schnellfüßig</i>, od. <i>weißfüßig</i>, vgl. ἀργός; ἀργίποδας κύνας <i>Il</i>. 24.211; κριοί Soph. <i>Aj</i>. 236.
ἄργμα	τό, <i>das von den Opfertieren zuerst Abgeschnittene u. den Göttern Geweihte, Erstlingsspende</i>, ἄργματα θῦσε θεοῖς <i>Od</i>. 14.446.
ἀργόθριξ	τριχος, <i>mit weißem Haar</i>, Archimed. <i>probl</i>. 600.
Ἀργολίζω	<i>es mit den Argivern halten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.34.
ἀργολογέω	<i>unnütze Worte machen</i>, Sp.
ἀργολογία	ἡ, <i>unnützes Gerede</i>, Sp.
ἀργομέτωπος	λίθοι, Mathem., <i>vorn unbehauene Steine</i>.
ἀργοποιός	<i>faul machend</i>, Plut. <i>Num</i>. 22.
ἀργόπρακτος	<i>träg zum Handeln</i>, Sp.
ἀργός	(vgl. ἄργιλος, ἄργυρος), <i>hell schimmernd, glänzend</i>, oder <i>schnell</i>; beide Begriffe hängen zusammen, da jede schnelle Bewegung ein Schimmern u. Flimmern hervorbringt. Vgl. αἰόλος u. s. Apollon. <i>Lex</i>. 41.21. Hom. <i>Od</i>. 15.161 ἀργὴν χῆνα; <i>Il</i>. 23.30 βόες ἀργοί; 18.283 κύνες ἀργοί, 1.50 κύνας ἀργούς; <i>Il</i>. 18.578, <i>Od</i>. 2.11, 17.62, 20.145 κύνες πόδας ἀργοί; vgl. <i>Il</i>. 24.211 ἀργίποδας κύνας u. den Hundenamen Ἄργος <i>Od</i>. 17, 292 ff. Phurnut. <i>N. D</i>. 16 sagt: τὸ ταχὺ ἀργὸν λέγεται κατ’ ἀντίφρασιν.
ἀργός	(das fem. ἀργή verwerfen die Atticisten, doch findet es sich als v.l. u. seit Arist. <i>H.A</i>. 10.27 öfter bei Sp., die die Zusammensetzung des Wortes vergessen hatten od. nicht mehr beachteten, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 105), für ἀεργός,<br><b>1)</b> <i>arbeitslos, nicht arbeitend</i>, γλῶσσαν μὲν ἀργόν, χεῖρα δ’ εἶχον ἐργάτιν Soph. <i>Phil</i>. 97; αἰσχρῶν Aesch. <i>Spt</i>. 393; πόνων σφοδρῶν Plat. <i>Legg</i>. VIII.835d; ταλασίας VII.806a; ἀργότατος Xen. <i>Mem</i>. 3.13.4; besonders <i>der das Land nicht baut</i>, Her. 5.6, <font color="brown">im Ggstz von γῆς ἐργάτης</font>, vgl. κλήρων ἀργός, Plat. <i>Legg</i>. IX.855b. Uebh. <i>träge</i>, oft seit Plat., z.B. ἀργὸς τὴν διάνοιαν <i>Rep</i>. V.458a; λόγος, ignava ratio, Cic. <i>Fat</i>. 12.28; – νῆες ἀργότεραι ἐς τὸ δρᾶν τι, Schiffe, die weniger im Stande sind, etwas auszurichten, Thuc. 7.67.<br><b>2)</b> <i>ungetan</i>, κοὐκ ἦν ἔτ’ ἀργὸν οὐδὲν ὧν ἐφίετο Soph. <i>O.C</i>. 1601; vgl. <i>O.R</i>. 287; ἕν ἐστιν ἡμῖν ἀργόν Eur. <i>Phoen</i>. 778, ist noch zu tun übrig; dah. vom Lande, <i>unbebaut</i>, <font color="brown">Ggstz ἐνεργός</font> Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.19; <font color="brown">Ggstz ἐργάσιμα</font> Plat. <i>Legg</i>. VII.824c; ebenso vom Gelde, <i>das ungenützt da liegt, ein totes Kapital</i>, Dem. 27.7; ἄργυρος καὶ χρυσός, <i>unbearbeitet, roh</i>, Paus. 3.12.3. Uebh. <i>vernachlässigt</i>, vom Lager, nicht mit Wachen besetzt, Pol. 2.65, der auch οὐδὲν ἀφετέον ἀργόν 4.40 sagte: nichts darf unberücksichtigt bleiben. – Eigentüml. μάχη, <i>unversucht</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 272a.<br><b>3)</b> Bei Sp. übh. = <i>leicht, ohne Mühe, schnell</i>.
Ἄργοσδε	<i>nach Argos, Il</i>. 2.348.
ἀργοφάγος	ὁ, <i>ein müßiger Fresser</i>, Sp.
ἀργυράγχη	ἡ, <i>Geldbräune</i>, wenn jemand bestochen ist nicht zu reden u. er Halsweh, als Grund seines Schweigens, vorschützt, Plut. <i>Dem</i>. 25; Gell. 11.9.
ἀργυραμοιβικός	<i>zum Geldwechsler gehörig</i>, ἡ, sc. τέχνη, Geldwechslergeschäft, Luc. <i>Bis acc</i>. 13, 34.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ικῶς</font>, Id. <i>Hist. scrib</i>. 10.
ἀργυραμοιβός	ὁ, <i>Geldwechsler</i>, Plat. <i>Polit</i>. 289e; Theocr. 12.37.
ἀργύρασπις	ιδος, ὁ, <i>mit silbernem Schilde</i>; die Argyraspiden waren <i>eine Abteilung des makedonischen Heeres</i>, Pol. 5.79; Arr. u. Sp.
ἀργυρεῖον	τό,<br><b>1)</b> im plur., <i>Silbergruben</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.5.2; Pol. 3.57; ἀργυρεῖα μέταλλα Plut. <i>Them</i>. 4, od. ἀργύρεια zu schreiben ?<br><b>2)</b> <i>Werkstatt des Silberarbeiters</i>.
ἀργύρειος	<i>silbern</i>, ἔργα ἀργύρεια Xen. <i>Vect</i>. 4.5; Dem. 21.167; vgl. 8.45; μέταλλα Pol. 10.10, <i>Silbergruben</i>, s. ἀργυρεῖον.
ἀργύρεος	zsgz. ἀργυροῦς, ᾶ, οῦν, <i>silbern, aus Silber gearbeitet</i>, überall, von Hom. an, der nur die unkontrah. Form gebraucht; <i>versilbert</i>, Her. 9.82; – ὁ ἀργυροῦς, eine <i>byzant. Silbermünze</i> = 1 Mine.
ἀργυρευτής	ὁ, <i>der Silber gräbt</i>, f.l. Diod.Sic. 5.36.
ἀργυρεύω	<i>Silber graben</i>, Diod.Sic. 5.36; Strab. = <i>Silber schmelzen</i>.
ἀργυρηλάτης	ὁ, <i>der Silber mit dem Hammer treibt, bearbeitet</i>, Hesych.
ἀργυρήλατος	<i>aus Silber getrieben</i>, κέρατα Aesch. frg 170; φιάλη Eur. <i>Ion</i>. 1181.
ἀργυρίδιον	τό, dim. von ἀργύριον, Ar. <i>Pl</i>. 147, <i>Av</i>. 1609 u. Sp.; im verächtlichen Sinne, Isocr. 13.4 ἀργυρίδιον καὶ χρυσίδιον πλοῦτον καλοῦσιν.
ἀργυρίζω	<i>zu Silber machen</i>. – Med., <i>Geld erpressen</i>, Din. 1.40; τινά, von Einem, Jos.
ἀργυρικός	<i>zum Silber od. Geld gehörig</i>, ζημία ἀργυρική, Geldstrafe, Diod.Sic. 12.21; Plut. <i>Sol</i>. 23.
ἀργυριοθήκη	ἡ, <i>Geldkasten</i>, Harp. aus Din., wo aber v.l. ἀργυροθήκη, wie Poll. 4.19.
ἀργυριοκόπος	ὁ, <i>Silberarbeiter, LXX</i>.
ἀργύριον	τό, der Form nach dim. von ἄργυρος, ursprünglich kleine Silbermünzen, so im plur. Plat. <i>Legg</i>. V.742d u. sonst; übh. <i>gemünztes Silber</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἄργυρος</font>; <i>Geld</i>, Her. 3.13; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.33 χρήματα – εἰς ἀργύριον λογισθέντα, τάλαντα τρισχίλια; öfter bei Plat. – Im plur. = ἀργυρεῖα v.l. Xen. <i>Mem</i>. 2.5.2.
ἀργυρίς	ίδος, ἡ, <i>Silbergeschirr</i>, bes. <i>Becher</i>, ἀγὼν ἀμφ’ ἀργυρίδεσσι Pind. <i>Ol</i>. 9.97; nach Ath. XI.502a bei den Athenern = ἀργυραῖ φιάλαι; übh. <i>Becher</i>, wie Anax. <i>ib</i>. 784a ἐξ ἀργυρίδων χρυσῶν sagt; – Alexarchus bei Ath. III.98e nennt auch <i>die Drachme</i> ἀργυρίς.
ἀργυρισμός	ὁ, <i>das Versilbern, Gelderwerb</i>, Dion.Hal.; Strab.
ἀργυρίτης	ἀγών, <i>ein Wettkampf, wo der Sieger mit Geld belohnt wird</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 27; ψάμμος, <i>silberhaltig</i>er Sand, Sp.
ἀργυρῖτις	ιδος, fem. zu ἀργυρίτης, γῆ, <i>silberhaltig</i>e Erde, Strab.; βῶλος Pol. 34.9; φλὲψ ἀργυρίτιδος Xen. <i>Vect</i>. 1.5; dah. geradezu <i>Silberbergwerk</i>, 11.45; vgl. Dem. 37.28.
ἀργυρόβιος	bei Eust. Erkl. von ἀργυρότοξος.
ἀργυρογνωμονέω	<i>das Silber prüfen; genau (wie auf der Goldwage) prüfen</i>, Sp.
ἀργυρογνωμονικός	<i>erfahren im Silberprüfen</i>, Arr. <i>Epict</i>.
ἀργυρογνώμων	<i>Gelderprober, Wardein</i>, (Plat.) <i>de virtut</i>. 378e; Plut. <i>Crass</i>. 2, unter den Sklaven des Krassus; Luc. <i>Hermot</i>. 68; vgl. <i>B.A</i>. 89.
ἀργυροδίνης	(δίνη), ὁ, <i>silberstrudelnd</i>, Beiwort von Flüssen, des Peneos <i>Il</i>. 2.753, des Xanthos 21.8, 130.
ἀργυροδινής	[ῑ], ές, = ἀργυροδίνης, Sp. ?
ἀργυροειδής	ές, <i>silberartig, -farbig</i>, δῖναι Κασταλίας Eur. <i>Ion</i>. 95; ὕδωρ Orph.; Luc. <i>D.Mar</i>. 2; λίθος Ath. III.93c.
ἀργυρόεις	εσσα, εν, <i>silbern</i>, Zonar.
ἀργυρόηλος	<i>mit silbernen Nägeln od. Buckeln geziert</i>, Hom. öfters θρόνος ἀργυρόηλος, ξίφος ἀργυρόηλον; φάσγανον ἀργυρόηλον <i>Il</i>. 14.405, 23.807.
ἀργυροθήκη	ἡ, <i>Silberschrank</i>, Antiphan. bei Poll. 10.152.
ἀργυρόθρονος	<i>auf silbernem Throne</i>, Sp.
ἀργυροκοπεῖον	τό, <i>Werkstatt des Silberarbeiters, Münze</i>, Antiph. bei Harp., der als Erkl. das sp. W. σημαντήριον gibt; Pol. 26.10; Aeschin. bei Poll. 7.103.
ἀργυροκοπέω	<i>ein ἀργυροκόπος sein</i>, Poll. 7.103.
ἀργυροκοπίζω	? <i>ein ἀργυροκόπος sein</i>, davon ἀργυροκοπιστῆρες λόγων Cratin. bei Poll. 7.103, vielleicht der aus Reden Geld münzt, Reden für Geld schreibt.
ἀργυροκοπιστῆρες	λόγων Cratin. bei Poll. 7.103, vielleicht <i>der aus Reden Geld münzt, Reden für Geld schreibt</i>.
ἀργυροκόπος	ὁ, <i>Silberarbeiter</i>, (Geldschläger ?) Phryn. com. bei Poll. 7.103; Plut. <i>vit. aer. al</i>. 7.
ἀργυρόκρανος	(κρᾱνον), <i>mit silbernem Haupte, Orac.Sib</i>.
ἀργυρόκυκλος	<i>mit silbernen Rädern</i>, ἀπήνη Nonn. <i>D</i>. 18.10, 36.358.
ἀργυρολογέω	<i>Geld einsammeln, eintreiben; in Contribution setzen</i>, τινά Thuc. 2.69; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.8; ἔκ τινος 4.8.30; Pol. 3.13 u. öfter.
ἀργυρολογία	ἡ, <i>das Eintreiben des Geldes, der Contribution</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.5.
ἀργυρολόγος	<i>Geld, Contribution eintreibend</i>, ταχεῖαι, sc. νῆες, Ar. <i>Eq</i>. 1066; Thuc. 3.19.
ἀργυρομιγής	ές, <i>mit Silber gemischt</i>, Strab. 3.2.9.
ἀργυρόπαστος	<i>silbergestickt</i>, ἐνδύματα, s. <font color="#494">Koen</font> <i>ad Greg.Cor</i>. p. 454, der es auch Polyaen. 4.16.1, wo ὅπλα ἀργυρόπαρτα steht, emendieren will, <i>mit Silber ausgelegt</i>e Waffen.
ἀργυρόπεζα	ἡ, <i>silberfüßig</i>, d.i. <i>mit schönen, weißen Füßen</i>, Epitheton der Thetis bei Hom., accus. Θέτιν ἀργυρόπεζαν Versende <i>Il</i>. 16.574, nomin. Θέτις ἀργυρόπεζα Versende <i>Il</i>. 9.410, 16.222, 18.127, 146, 369, 381, 19.28, 24.89, 120, ἀργυρόπεζα Θέτις Versanfang <i>Il</i>. 1.538, 556, <i>Od</i>. 24.92; – sp.D.; – Aphrodite Pind. <i>P</i>. 9.9; Artemis Nonn. 34.47.
ἀργυρόπεζος	παρθένος, <i>silberfüßig</i>, d.i. <i>mit schönen, weißen Füßen</i>, Rufin. 6 (V.60).
ἀργυρόπηχυς	(nach ἀργυρόπεζα gebildet), <i>silberarmig</i>, Nonn. <i>D</i>. 42.418.
ἀργυροποιός	ὁ, <i>Silberarbeiter, Anth</i>. (XIV.50).
ἀργυρόπους	ποδος, <i>silberfüßig</i>, δίφρος Dem. 24.129; s. Harp.; κλῖναι Xen. <i>An</i>. 4.4.21; φορεῖον Pol. 31.3.
ἀργυροπράκτης	ὁ, <i>Geldeintreiber, coactor</i>, Sp.
ἀργυροπρακτικός	<i>zum Geldeintreiben gehörig</i>, -ικὴν ἐργάζεσθαι, <i>Geld- und Wechslergeschäfte</i> machen.
ἀργυροπράτης	ὁ, <i>B.A</i>. p. 442, Erkl. von ἀργυραμοιβός.
ἀργυρόριζος	πηγαὶ Ταρτησσοῦ, <i>mit silberner Wurzel</i>, Stesichor. 8 bei Strab. 3 p. 148, wegen des silberhaltigen Sandbodens.
ἀργυρορρύτας	Ἕβρος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 386, <i>Silber führend</i>.
ἄργυρος	(eigtl. das weiß strahlende, vgl. ἀργός), ὁ,<br><b>1)</b> <i>Silber</i>, von Hom. an überall; <font color="brown">im Ggstz von ἀργύριον</font>, <i>ungeprägtes, unbearbeitetes</i>; ἀργ. χυτός, <i>Quecksilber</i>; κοῖλος, <i>Silbergerät</i>.<br><b>2)</b> <i>Geld, Vermögen</i>, bes. bei Sp.
ἀργυροσκόπος	ὁ, Erkl. der <i>VLL</i> von ἀργυρογνώμων.
ἀργυροστερής	βίος, <i>Silber, Geld raubend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 996.
ἀργυροταμίας	ὁ, <i>Behörde beim Steuerwesen</i> in Athen unter den Kaisern, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. II p. 72.
ἀργυρότοιχος	δροίτη, <i>mit silbernen Wänden</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1520.
ἀργυρότοξος	(τόξον), <i>mit silbernem Bogen</i>, Epitheton des Apollo bei Hom., nomin. ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Versende <i>Il</i>. 2.766, 5.449, 760, 7.58, 10.515, 24.758, <i>Od</i>. 7.64, 17.251, in der Mitte des Verses <i>Od</i>. 15.410; nom. ἀργυρότοξος ohne Ἀπόλλων <i>Il</i>. 5.517; vocat. ἀργυρότοξε ohne Ἀπόλλων <i>Il</i>. 1.37, 451, 21.229, 24.56.
ἀργυροτρόφημα	f.l. für ἀργυροτρύφημα.
ἀργυροτρύφημα	τό, <i>eine Speise, blanc manger</i>, Ath. XIV.647c.
ἀργυροῦς	ᾶ, οῦν, zsgz. aus ἀργύρεος.
ἀργυροφάλαρος	(φάλαρα), <i>mit silbernem Pferdeschmuck</i>, Pol. 31.3 ἱππεῖς.
ἀργυροφεγγής	ές (φέγγος), <i>silberglänzend</i>, Nonn.; komisch λιμός Lucill. 26 (XI.313), bei leeren silbernen Schüsseln.
ἀργυρόφλεψ	νῆσος, <i>mit Silberadern, Schol. Plat</i>. p. 208.
ἀργυροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Silber-, Geldwächter</i>.
ἀργυροχάλινος	[ῑ], <i>mit silbernem Zaum</i>, Philostr.
ἀργυροχοέω	<i>Silber schmelzen, gießen</i>.
ἀργυροχόος	(χέω), ὁ, <i>Silberschmelzer, -gießer</i>.
ἀργυρόω	<i>versilbern</i>, ἀοιδαὶ πρόσωπα ἀργυρωθεῖσαι Pind. <i>I</i>. 2.8, denen man das Bezahltwerden ansieht; vgl. <i>N</i>. 10.43, <i>mit Geld bezahlt werden</i>; ῥύπος γυνὴ πέφυκεν ἠργυρωμένη Men. <i>monost</i>. 469.
ἀργυρώδης	ες, <i>silberhaltig</i>, τόπος Xen. <i>Vect</i>. 4.3.
ἀργύρωμα	τό, <i>Silbergeschirr</i>, Pol. 5.2; vgl. Philem. u. a. com. Ath. VI.231a.
ἀργυρώνητος	<i>für Geld gekauft</i>, ὑφαί Aesch. <i>Ag</i>. 923; bes. <i>ein erkaufter Sklav</i>, θεράποντες Her. 4.72; allein, Isocr. 4.123; Eur. <i>Alc</i>. 676 u. Sp.
ἀργυρωρυχεῖα	τά, = ἀργυρεῖα, Schol. Aesch. 1.100.
ἀργύφεος	α, ον (ἀργός, φάω), <i>silberglänzend</i>, ἀργύφεον σπέος <i>Il</i>. 18.50, ἀργύφεον φᾶρος <i>Od</i>. 5.230, 10.543; – ἐσθής Hes. <i>O</i>. 574; νάματα Damoch. 3 (IX.633); u. sonst bei Sp.
ἀργυφής	ές, <i>silberglänzend</i>, Orph. <i>Lith</i>. 284.
ἄργυφος	(synkop. aus ἀργύφεος), <i>silberglänzend</i>, ἄργυφα μῆλα <i>Od</i>. 10.85, ὄϊν ἄργυφον <i>Il</i>. 24.621.
ἄρδα	(ἄρδω), ἡ, <i>Schmutz, Unreinigkeit</i>, Pherecr. bei Eust. 707.36 (wo ἀρδαλία steht, von <font color="#494">Meinekes Emend.</font> aus Eust. 1761.20).
ἀρδάλιον	τό, Nebenform von ἀρδάνιον, Hesych.
ἄρδαλος	(ἄρδα), Erot. <i>gloss. Hippocr</i>. erkl. ῥύπος, μολυσμός; – adj. ὁ μὴ καθαρῶς ζῶν, Erot.
ἀρδαλόω	<i>beflecken, vermischen</i>, Hippocr., bei Hesych. durch ταράσσω u. Eust. 1761.20 durch μολύνω erkl., also <i>trübe machen</i>, Philemon. bei <i>EM</i> θοἰμάτιον ἠρδάλωσέ μου, u. Pherecr. bei Erot.
ἀρδάνιον	τό, <i>das Wassergefäß</i>, Poll. 8.66; <i>B.A</i>. p. 441:<br>   <b>a)</b> zum Tränken des Viehes, Eust. 707.33.<br>   <b>b)</b> zum Besprengen; ἐτίθετο πρὸ τῆς θύρας τῶν τετελευτηκότων τοῖς εἰσιοῦσι καὶ ἐξιοῦσι, ἵνα περιρραίνωνται; es ist κεράμιον. Vgl. über den Gebrauch Eur. <i>Alc</i>. 99 ff.
ἀρδεία	ἡ, <i>das Benetzen, Besprengen</i>, ἀρδείαις ποτιζόμενα Plut. <i>Symp</i>. 6.2.2; εἰς ἀρδείαν ἄγειν, zur <i>Tränke</i> führen, Ael. <i>H.A</i>. 7.12; <i>V.H</i>. 13.1.
ἀρδέτας	ἐγγραφόμενον Plut. <i>Amator</i>. 17 (p. 37 H. 761 Fr.), von schwieriger Deutung, <font color="#494">Reiske</font> ändert εἰς ἀρδέτας ἐγ., unter die Ardeten eingeschrieben, die eine Bürgerabteilung gewesen u. von ἄρδις genannt sein sollen.
ἄρδευμα	τό, = ἄρδευσις, Euseb. <i>Or. de Const</i>. 6.
ἄρδευσις	ἡ, <i>die Bewässerung</i>, Pol. 9, 43; Ath. V.207d.
ἀρδευτής	ὁ, <i>der Begießer, Wässerer</i>, φορβῆς Maneth. 4.258.
ἀρδευτός	<i>bewässert</i>, Sosith. frg.
ἀρδεύω	= ἄρδω, <i>bewässern</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 854; Antiph. <i>B.A</i>. 443; Arist. <i>H.A</i>. 8.20; Pol. 10.28; a. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 763.
ἀρδηθμός	ὁ, = ἀρδμός, Lycophr. 622; Nic. <i>Ther</i>. 401.
ἄρδην	= ἀέρδην (ἀείρω), <i>in die Höhe gehoben</i>, ῥίπτειν Aesch. <i>Prom</i>. 1053; λαβεῖν <i>Ag</i>. 226; ἄρδην νέκυν φέρουσιν Eur. <i>Alc</i>. 608; πηδᾶν ἄρδην ὑπὲρ τάφρων, hoch über den Graben hinwegspringen, Soph. <i>Aj</i>. 1258; ἐκ χαλκέας ἄρδην πρόχου χοαῖσι τὸν νέκυν στέφει, indem sie die Kanne hoch hebt, <i>Ant</i>. 428; – <i>vom Grunde aus, gänzlich</i>, διαφθείρειν Plat. <i>Legg</i>. III.677c; πόλιν ἀπολλύναι <i>Rep</i>. IV.421a; vgl. Dem. 27.26; öfter Pol., auch πεπτωκὸς ἄρδην πολίτευμα 1.35.5; – ἄρδην πάντες Ar. <i>Th</i>. 274; Xen. <i>An</i>. 7.1.12.
ἄρδις	εως, ἡ, <i>Pfeilspitze, Stachel</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 881; Her. 1.215, 4.81 u. Sp.
ἀρδμός	(ἄρδω), ὁ, <i>Bewässerung, Tränke, Il</i>. 18.521 ἐν ποταμῷ, ὅθι τ’ ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν; <i>Od</i>. 13.247 ἐν δ’ ἀρδμοὶ ἐπηετανοὶ παρέασιν. Auch Sp. Ep., z.B. Ap.Rh. 4.1247; Nonn. <i>D</i>. 26.184.
ἄρδω	(cf. ἄλδω),<br><b>1)</b> <i>benetzen, anfeuchten</i>, δρόσῳ πάτραν Pind. <i>I</i>. 5.60; Aesch. <i>Pers</i>. 479, 792 u. sonst; τινός, womit, z.B. ὑδάτων ἄρδεται Chaerem. bei Ath. II.43c; <i>tränken</i>, vom Vieh, <i>H.h</i>. 8.3; im Med., <i>trinken, h.Apoll</i>. 263; vgl. Her. 5.12; ἄρσας 2.14.<br><b>2)</b> übh. <i>laben, erquicken</i>, στρατόν Pind. <i>Ol</i>. 5.12; συμποσίοις αὐτούς Plat. <i>Phaedr</i>. 276d; νοῦν Ar. <i>Eq</i>. 96, 114, mit kom. Anspielung auf tränken; <i>vermehren</i>, ὄλβον Pind. <i>Ol</i>. 5.23; καὶ αὔξειν Plat. <i>Rep</i>. VIII.550b; <i>pflegen</i>, τὸ σῶμα <i>Tim</i>. 78e; τρέφει – ταῦτα ἄρδουσα <i>Rep</i>. X.606d; auch Sp., wie Plut.
ἀρειά	ion. u. poet. ἀρειή, Hom. dreimal; <i>Il</i>. 17.431 πολλὰ δὲ μειλιχίοισι προσηύδα, πολλὰ δ’ ἀρειῇ; 20.109 μηδέ σε πάμπαν λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ; 21.339 μηδέ σε πάμπαν μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ. Die Bed. ist also »Drohung«, ἀπειλή, vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 42.16; verwandt vielleicht ἀρά, ἀράομαι.
Ἀρειθύσανος	Aesch. frg. 186, eigtl. <i>Troddel des Ares, ein versuchter, tapferer Kriegsmann</i>, etwa: <i>Degenknopf</i>.
ἀρεικός	= ἄρειος, Themist.
ἀρειμανής	ές, <i>in kriegerischer Wut, tapfer</i>, χεῖρες p. bei Plut. <i>Rom</i>. 17; Dion.Per. 31, öfter; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 590 (IX.210).
ἀρειμάνιος	<i>in kriegerischer Wut, tapfer</i>, κριός Diog.L. 6.61; μανία Plut. <i>Amator</i>. 16.22; δυνάστης <i>fort. Rom</i>. 9.
ἀρειμανιότης	ητος, ἡ, <i>kühner Kriegsmut</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 322.
Ἀρειοπαγίτης	ὁ, <i>Areopagit, Richter im Gerichtshof des Areopags</i>, die att. Form ist ἀρεοπαγίτης, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 697.
Ἀρειοπαγιτικός	[γῑ], <i>zum Areopag gehörig</i>, Suid.
ἄρειος	ον, fem. ἀρεία Eur. <i>Herc.Fur</i>. 413; <i>den Ares betreffend, ihm geweiht, kriegerisch</i>; comp. ἀρειότερος bei Sp., wie Coluth. 66, Agath. 67 (XI.376), = ἀρείων. Vgl. ἀρήϊος.
Ἄρειος	πάγος, ὁ, <i>der Areshügel</i>, der Akropolis von Athen gegenüber, Her. 8.52; davon hat der höchste peinliche Gerichtshof in Athen, Areopag (ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου od. ἡ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλή), seinen Namen, weil er auf ihm seine Sitzungen hielt; εἰς τὸν Ἄρειον πάγον ἀναβῆναι, Mitglied des Ar. werden, Isocr. 7.38; Ἀρειόπαγος ist unklassische Form.
ἀρειότολμος	<i>kühn wie Ares</i>, Zosim. <i>ep</i>. 4 (IX.40).
ἀρείφατος	vom Ares, od. <i>im Kriege getötet</i>. Bei Aesch. <i>Eum</i>. 873 frg. 135 scheint ἀγών, λῆμα ἀρ. akt. <i>im Kampfe tötend</i>, od. übh. <i>kriegerisch</i> zu bedeuten, vgl. Orph. <i>Arg</i>. 514; Eur. φόνοι ἀρ. <i>Suppl</i>. 603. Vgl. ἀρηΐφατος.
ἀρείων	ἄρειον (verwandt ἀρι-, ἀρετή, Ἄρης, welcher Eigenname ursprünglich »der Gute« bedeutet, euphemistisch, wie Εὐμενίδες die Erinyen; denn Ares war ursprünglich ein Gott des Todes); Kompar. zu ἀγαθός, superl. ἄριστος; Hom. bes. von Helden, <i>stärker, mutiger, tapferer</i>; κρεῖσσον καὶ ἄρειον, auf Homerische Art παραλλήλως, d.h. gleichbedeutend, <i>Od</i>. 6.182; vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 42.5 ἄρειον κρεῖσσον. καὶ ἀρείω τὸν κρείσσονα; τὸν ἀρείονα, <font color="brown">Gegensatz χείρονα</font> <i>Od</i>. 20.133; ebenso τὸν ἀρείω, χείρονα <i>Il</i>. 10.237; ἀρείους, κακίους <i>Od</i>. 2.277; ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν ἀνδράσιν ὡμίλησα <i>Il</i>. 1.260; οἷοί περ πάρος ἦτε μετ’ ἀνδράσιν, ἢ καὶ ἀρείους 16.557; ὅσσον Ἀρείων εὕχομ’ ἐγὼν ἔμεναι 21.410; κτάνε πολλὸν ἀρείω <i>Od</i>. 3.250; πρότερος καὶ ἀρείων <i>Il</i>. 2.707, 23.588, <i>Od</i>. 19.184; ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους <i>Od</i>. 9.48; ἦ ἄρ τι τόδ’ ἄρειον ἔπλετο <i>Il</i>. 19.56; τάχα φράσεται καὶ ἄρειον <i>Od</i>. 23.114; χρὼς ἔμπεδος, ἢ καὶ ἀρείων <i>Il</i>. 19.33; γῆρας θεοὶ τελέουσιν ἄρειον <i>Od</i>. 23.286; τεῖχος ἄρειον <i>Il</i>. 4, 407, 15.736. In diesen beiden Stellen wie in einigen anderen steht vielleicht der Kompar. auf Homerische Art statt des positiv.; man hat bei τεῖχος ἄρειον auch an ἄρειος gedacht, Kriegsmauer; vgl. <i>Scholl. Il</i>. 4.407, 15.736; – χρῆμα, γέρας Pind. <i>I</i>. 7.13, <i>N</i>. 7.101; – att. D., wie Aesch. <i>Ag</i>. 81, <i>Spt</i>. 287.
ἄρεκτος	p. = ἄρρεκτος, <i>unvollendet, ungetan</i>, Hom. <i>Il</i>. 19.150.
ἀρέομαι	ion. = ἀράομαι, Her.
Ἀρεοπαγίτης	ὁ, att. = Ἀρειοπαγίτης.
Ἄρεος	α, ον, p. = Ἄρειος, Pind. <i>N</i>. 9.97.
ἀρέσαι	aor. zu ἀρέσκω.
ἀρέσασθαι	aor. zu ἀρέσκω.
ἀρέσθαι	aor. zu αἴρω.
ἀρέσκεια	ἡ, <i>gefälliges, schmeichelndes Wesen</i>, meist tadelnd, <i>Gefallsucht, Kriecherei</i>; vgl. Theophr. <i>char</i>. 5; Pol. 31.26.5; τοῦ βασιλέως, <i>Gehorsam</i>, 6.2.12; <i>Selbstgefälligkeit</i>, M.Anton. 5.18.
ἀρέσκευμα	τό, <i>Schmeichelei</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 11.
ἀρεσκεύομαι	<i>sich schmeichlerisch betragen</i>, meist tadelnd, von kriechender Schmeichelei; τινά, jemanden durch Schmeicheleien sich geneigt machen, Sp.
ἀρεσκευτικός	<i>schmeichlerisch</i>, M.Anton. 1.16.
ἀρεσκόντως	<i>gefällig; genug</i>, Eur. <i>I.T</i>. 463; Plat. <i>Rep</i>. VI.304b; Sp.
ἄρεσκος	η, ον, <i>schmeichlerisch</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 9.10; vgl. Theophr. <i>char</i>. 5.
ἀρέσκω	(ἄρω), fut. ἀρέσω, aor. ἤρεσα, med. ἀρέσομαι, ἠρεσάμην, ep. ἀρέσσασθαι, perf. p. ἤρεσμαι; Sext.Emp. <i>adv. Gr</i>. führtauch ἀρήρεκα an; <i>befriedigen</i>; Hom. nicht oft: ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι, ich will wieder gut machen, <i>Il</i>. 9.120, 19.138; ταῦτα ὄπισθεν ἀρεσσόμεθα 4.362; τὰ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθα 6.526; τὸν ξεῖνον ἀρέσσομαι, versöhnen, <i>Od</i>. 8.402; ἄμμες ὄπισθεν ἀρεσσάμενοι κατὰ δῆμον 22.55; ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίθωμεν δώροισίν τε ἔπεσσί τε <i>Il</i>. 9.112; ὃ δή μοι δῶκας ἀρεσσάμενος ἐπέεσσιν <i>Od</i>. 8.415; Εὐρύαλος δέ ἑαὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσιν καὶ δώρῳ 8.396; ἔπειτά σε δαιτὶ ἀρεσάσθω <i>Il</i>. 19.179. Oft bei den Att.: εἰ οὖν τί σε τούτων ἀρέσκει Thuc. 1.128; ἐὰν ὁ λόγος αὐτοὺς ἀρέσῃ Plat. <i>Theaet</i>. 172d, pass. <i>zufriedengestellt werden</i>, ἀρέσκομαι λόγοις Thuc. 1.129; τῇ καταστάσει 2.68; vgl. 5.4, 8.84; τῇ κρίσει, διαίτῃ, τοῖς πράγμασι Her. 3.34, 4.78, 9.66; τῇ σῇ συνουσίᾳ, Gefallen finden daran, Plat. <i>Theag</i>. 127b; Luc. ἀρέσκεσθαι καὶ ἀγαπᾶν τινί <i>d.Mort</i>. 26.2. Med., καθαροῖς βωμοῖς θεούς Aesch. <i>Suppl</i>. 642; ἱεροῖς θεούς Xen. <i>Mem</i>. 4.3.16; <i>wohlgefällig machen</i>, σπονδὰς θεοῖς ἀρεσσάμενοι Theogn. 762; φρένας ἀρέσαντο αἴματος ἀνδρομέοιο, sie sättigten ihr Gelüst an Blut, Hes. <i>Sc</i>. 255; Pass., <i>wohlgefällig werden, gefallen</i>, Her. 6.128, 9.79; Thuc. 1.35; so auch Soph. <i>Ant</i>. 496 ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ’ ἀρεσθείη ποτέ, wo <font color="#494">Hermann</font> ἀρεσθείην ändert. Am häufigsten in att. Prosa <i>gefallen</i>, meist τινί, obwohl die Atticisten τινά vorziehen; Plat. <i>Theaet</i>. 157c, <i>Crit</i>. 35a; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.12 u. oft; ἀρέσκει μοι, es beliebt mir; ἀρέσκον λέγειν Thuc. 3.34; τὰ ἀρέσκοντα, bes. Lehrsätze der Philosophen, Plut. <i>plac. ph</i>.
ἀρεστήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein Opferkuchen zur Sühnung eines Gottes, EM</i>; Poll. 6.76.
ἀρεστήριος	<i>versöhnend</i>, θυσίαι, <i>Sühnopfer</i>, Sp., wie Dion.Hal. 1.67 l.d.
ἀρεστός	<i>beliebt, angenehm</i>, Her. u. Folgde; <i>zugetan</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.10; τὸ ἀρεστόν, <i>Beschluß, Decret</i>, Sp.
ἀρέσχη	s. ὀρεσχάς, Hesych.
ἀρεταίνω	<i>VLL</i>, = ἀρετάω.
ἀρεταλογία	[τᾱ], ἡ, <i>Possenreißerei</i>, Strab.
ἀρεταλόγος	[τᾱ], ὁ, <i>Tugendschwätzer</i>, Philosophen, die bei den Römern eine Art Possenreißer, wie später die Hofnarren bildeten, meist Zyniker oder Stoiker, vgl. <font color="#494">Casaub</font>. zu Suet. <i>Aug</i>. 74; Iuven. 15.16.
ἀρετάω	<i>taugen</i>, οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα, schlechte Taten frommen nicht, <i>Od</i>. 8.329; λαοὶ ἀρετῶσι, die Leute <i>gedeihen, sind glücklich, Od</i>. 19.114; Sp.
ἀρετή	(ἀρι–, ἀρείων, ἄριστος, Ἄρης, vgl. ἀρείων), ἡ, <i>Tugend</i>, nicht im christl., sondern im Griech. Sinne; <i>Vortrefflichkeit, Güte, Vorzug, von Geist u. Leib</i>. Hom. <i>Od</i>. 17.322 ἥμισυ γάρ τ’ ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρυόπα Ζεὺς ἀνέρος, εὖτ’ ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν. In diesem Sinne Hom. öfters von den Heroen; <i>Il</i>. 13.237 συμφερτὴ δ’ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν, Zenodot u. Aristophanes Byz. συμφερτὸς δὲ βίη, Aristarch συμφερτὴ δ’ ἀρετή, s. <i>Scholl. Nicanor</i>. u. Didym.; die Götter haben ἀρετή <i>Il</i>. 9.498, Pferde 23.276 (vgl. Arist. <i>Eth</i>. 2.5, Xen. <i>Hier</i>. 2.2), Penelope <i>Od</i>. 2.206, 24.197, die Füße eines Mannes <i>Il</i>. 20.411; ὄφρ’ ἀρετὴν παρέχωσι θεοὶ καὶ γούνατ’ ὀρώρῃ <i>Od</i>. 18.133; κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε <i>Il</i>. 23.578; τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε 9.498; ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε ὤλεσαν ἀθάνατοι <i>Od</i>. 18.251, 19.124; ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε ἐκφύγομεν 12.211; οὕτω γάρ κέν μοι ἐϋκλείη τ’ ἀρετή τε εἴη ἐπ’ ἀνθρώπους 14.402; auffallende Vbdg σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν <i>Od</i>. 24.193; Plural dreimal: πόσιν παντοίῃς ἀρετῇσι κεκασμένον <i>Od</i>. 4.725, 815; τοῦ γένετ’ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι, καὶ νόον ἐνπρώτοισι μυκηναίων ἐτέτυκτο <i>Il</i>. 15.642. Auch bei Herod. <i>Tapferkeit, Mut</i>, 8.92; ἀρετὰς ἀποδείκνυσθαι, Heldentaten vollbringen, 1.176, 9.40; ἀρετὰς πράσσειν, <i>Großtat</i>en verrichten, Pind. <i>I</i>. 5.11; vgl. Plat. <i>Rep</i>. X.618b; ἐπὶ γένεσι καὶ προγόνων ἀρεταῖς καὶ ῥώμῃ τῆς πόλεως <i>Menex</i>. 243c; Xen. <i>Cyr</i>. 4, 1.5, u. sonst auch Sp. <i>Vorzüglichkeit, Trefflichkeit</i>, χώρη ἀρετὴν ἄκρη Her. 7.5, wie γῆς Thuc. 1.2; Plat. <i>Critia</i>.110e, 117b u. Sp., wie Pol. 2.15.1 u. öfter; ἅρματος Xen. <i>Hier</i>. 11.5; σώματος ἀρετή, ὑγίεια Plat. <i>Gorg</i>. 479b; Arist. <i>rhet</i>. 1.3; <i>Schönheit</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.4; ὀφθαλμῶν, ὤτων Plat. <i>Rep</i>. I.353b; ἑκ ἀστοῦ σκεύους καὶ ζώου X.601d; κυνῶν, ἵππων I.335b u. sonst. Bei den Att. wird aber die moralische Bedeutung, <i>Tugend</i>, vorherrschend, u. bleibt es bei den Spätern; bes. <i>Tüchtigkeit des Sinnes u. des Handelns vereinigt</i>. Dah. <i>geistiger Vorzug</i>, ἀρεταί, <i>vortreffliche Eigenschaften</i> übh.; Plat. spricht auch von ἀρετὴ τεκτονική, πολιτική, <i>Kunst u. Fertigkeit, Prot</i>. 322d; κυβερνητική <i>Alc.I</i>, 135a; δικαστοῦ <i>Apol</i>. 18a. d.i. <i>die Pflicht</i>. Bei Thuc. 3.58 ἡ ἀρετὴ ἡ ἐς τοὺς Ἕλληνας, <i>Verdienst</i>; ebenso ἡ περὶ ἐμὲ ἀρετή Xen. <i>An</i>. 1.4.8; ἀρετῆς καὶ δόξης λόγος Dem. 19.142; <i>Auszeichnung</i>, φέρει εἰς τοὺς πολλοὺς ἀρετήν Thuc. 1.38; Harp. erkl. dah. εὐδοξία; vgl. <i>B.A</i>. 443 u. Soph. <i>Phil</i>. 1420 ἀθάνατον ἀρετὴν ἔσχον.
ἀρετόομαι	<i>gedeihen</i>, <font color="brown">Ggstz von κακύνομαι</font>, Simplic. <i>ad Epict</i>.
ἀρή	ἡ, ion. u. ep. = ἀρά.
ἀρηγοσύνη	ἡ, <i>Hilfe, Beistand, Ep.adesp</i>. 375b (<i>APP</i> 333), 428 (IX.788).
ἀρήγω	<i>helfen, beistehen</i>, Hom. nicht selten, nur in der Ilias, meist im praes., fast überall von Hilfe im Kriege; τινί, <i>Il</i>. 2.363 ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις; 16.701 Τρώεσσι δ’ ἀρήγων; τινί τινι, 1.521 καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν; fut. 1.77 ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν; 5.833 Ἀργείοισιν ἀρήξειν; 14.265 ἃς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν Ζῆν ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο. – Tragg.; Pind.; ἀρήγει, es hilft, c. inf., Aesch. <i>Eum</i>. 541, vgl. Pind. <i>P</i>. 2.63; ἀρήγειν τι, etwas <i>abwehren</i>, ἅλωσιν <i>Suppl</i>. 112; so Sp. Medic.; φόνον τέκνοις, Mord von den Kindern, Eur. <i>Med</i>. 1275. – Seltener in Prosa, Her. 7.136; τῇ χώρᾳ ἀρήγειν, das Land <i>beschützen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.7; τοῖς φίλοις <i>Cyr</i>. 1.5.13. Vgl. ἀρκέω, <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1 S. 5.
ἀρηγών	όνος, ὁ, ἡ, <i>Helfer, Helferin</i>, Hom. zweimal, als fem., <i>Il</i>. 5.511 ἡ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών, 4.7 δοιαὶ Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων; vgl. Scholl.; als masc. <i>Batrach</i>. 281 πάντες ἴωμεν ἀρηγόνες; als adjekt. Opp. <i>Hal</i>. 5.108 ἀρηγόνος ἡνιόχοιο.
ἀρηΐθοος	<i>kampfesschnell</i>, Hom. ἀρηιθόων αἰζηῶν Versende <i>Il</i>. 4.280 (v.l. διοτρεφέων αἰζ.). 8.298, 15.315, 20.167; – sp.D., wie Qu.Sm. 1.748.
ἀρηϊκτάμενος	<i>vom Ares getötet, Il</i>. 22.72, wo die erste Sylbe lang ist.
ἀρήϊος	ion. u. p. = ἄρειος, Hom. oft, z.B. ἀρήια τεύχεα <i>Il</i>. 6.340 ἔντεα 10.407, ἄνδρες ἀρήϊοι 13.499, ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν 4.114, Αἴας ἀρήϊος <i>Od</i>. 3.109. Ἀστεροπαῖος <i>Il</i>. 12.102, Ἀχιλλεύς 16.166, Τυδέος υἱός <i>Od</i>. 3.167, Μενέλαος <i>Il</i>. 3.339, Πρωτεσίλαος 2.698; – Her.; Aesch. <i>Spt</i>. 114; Pind. <i>Ol</i>. 2.46; auch Alciphr. 3.58.
ἀρηΐφατος	ion. u. p. = ἀρείφατος, Hom. dreimal, ἄνδρες ἀρηΐφατοι <i>Od</i>. 11.41, φῶτας ἀρηιφάτους <i>Il</i>. 19.31, 24.415; – Loll. Bass. 7 (IX.279).
ἀρηΐφθογγος	<i>kriegerisch tönend</i>, Cornut. 21, doch in den mss. steht ἀρηΐφθορος.
ἀρηΐφθορος	<i>im Kriege getötet</i>. S. ἀρηΐφθογγος.
ἀρηΐφιλος	<i>dem Ares lieb</i>, bei Hom. Menelaos <i>Il</i>. 3.21, 52, 69, 90, 136, 206, 232, 253, 307, 430, 432, 452, 457, 4, 13, 150, 11.463, 17.1, 11, 138, <i>Od</i>. 15.169, Meleager <i>Il</i>. 9.550, Lykomedes 17.346; ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες, den Achill, 2.778; ἀρηϊφίλων ὑπ’ Ἀχαιῶν Versende <i>Il</i>. 6.73, 16.303, 17.319, 336; – auch Sp., wie Tryphiod. 653.
ἀρήμεναι	Hom., inf. zu ἀράομαι.
ἀρημένος	einzeln stehendes partic. perf. pass., <i>gequält, gedrückt</i>, τίπτε τόσον ἀρημένος ὧδ’ ἐβόησας <i>Od</i>. 9.403; ὕπνῳ καὶ καμάτῳ 6, 2; ἄνδρα γέροντα, δύῃ ἀρημένον 18.53, 81; γήραϊ λυγρῷ <i>Il</i>. 18.435; γήραι ὕπο λιπαρῷ <i>Od</i>. 11.136, 23.283.
ἀρήν	ungebräuchlicher nom., von dem die synkop. Formen ἀρνός, ἀρνί, ἄρνα, ἄρνε, ἀρνοῖν, ἄρνες, ἀρνῶν, ἀρνάσιν u. Ion. ἄρνεσσιν, ἄρνας. bei den Att. u. sonst; der nom. wird durch ὁ ἀμνός ergänzt. Bei Hom. öfters gen. ἀρνῶν, z.B. <i>Il</i>. 3.273; ἄρνα <i>Il</i>. 3.119, 22.310; ἄρνε 3, 103, 246; ἄρνες 22.263, 8.131, <i>Od</i>. 4.85; ἄρνεσσιν <i>Il</i>. 16.352; ἄρνας <i>Il</i>. 3.117, 310, <i>Od</i>. 9.226. Ableitung dunkel; Bedeutg viell. ursprüngl.: <i>das männliche Schaf, der Widder</i>; gebräuchl. in der Bed. <i>Lamm</i>, ohne Unterschied des Geschlechts. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 42.6 ἀρνειός κριός, ἄρνες δὲ τὰ νεογνὰ τῶν προβάτων. Hom. <i>Il</i>. 3.103 οἴσετε δ’ ἄρν’, ἕτερον λευκὸν ἑτέρην δὲ μέλαιναν, γῇ τε καὶ ἠελίῳ· Διῒ δ’ ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον; <i>Od</i>. 4.85 Λιβύην, ἵνα τ’ ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέθουσιν; αἰετὸς ἁρπάξων ἢ ἄρν’ ἀμαλᾷν ἢ πτῶκα λαγωόν <i>Il</i>. 22.310; ὄιες ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν 4.435; ἀρνῶν πρωτογόνων ἑκατόμβην 4.102, 120, 23.864, 873.<br>Bei Theophr. <i>junge Schößlinge</i>.
ἄρηξις	ἡ, <i>Hilfe, Beistand</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 546 u. sonst bei Tragg.; πημάτων, <i>Abwehr</i>, Soph. <i>El</i>. 864.
ἄρηρα	perf. zu ἄρω. Davon ἀρηρότως, <i>anschließend, passend, fest</i>.
Ἄρης	ὁ, <i>Ares</i>, s. nom. propr., steht oft appellativisch für <i>Krieg, Mord</i>, δεινὸς ὁ πρὸς χώρων Ἄρης Soph. <i>O.C</i>. 1065; λιθόλευστος. Steinigungstod, <i>Aj</i>. 247; von Seuchen, <i>O.R</i>. 190; <i>kriegerischer Mut</i>, καὶ ἐν γυναιξὶν Ἄρης ἔνεστι <i>El</i>. 1235, u. so bei andern Dichtern.
ἀρήτειρα	ἡ, fem. zu ἀρητήρ, Mus. 68; Ap.Rh. 1.312.
ἀρητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Beter</i>, d.i. <i>Priester</i>, Hom. dreimal, <i>Il</i>. 1.11, 94, Σκαμάνδρου ἀρητήρ 5.78. Das α ist in allen drei Stellen lang, in arsi. Vgl. Arist. <i>poet</i>. 21.
ἀρητήριον	τό, <i>Ort zum Beten</i>, Plut. <i>Thes</i>. 35.
ἀρητός	ion. = ἀρατός.
ἀρητύω	= ἀρύω, <i>schöpfen</i>, Alc. Ath. II.38e.
ἀρθμέω	(ἀρθμός), <i>zusammenfügen, verbinden</i>; pass. <i>einträchtig sein</i>, ἀρθμηθέντες Ap.Rh. 1.1344; in ders. Bdtg das activ. Hom. <i>Il</i>. 7.302 ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε.
ἄρθμιος	<i>verbunden, befreundet</i>, τινί <i>Od</i>. 16.427; Her. 7.101; τὰ ἄρθμια, <i>friedliche Verhältnisse, Eintracht</i>, 6.83; – Hdn. 1.7 steht ὀφθαλμῶν ἀρθμίαι (so als subst. akzent. ?) καὶ πυρώδεις βολαί.
ἀρθμός	(ἄρω), ὁ, <i>Verbindung, Freundschaft, H.h. Merc</i>. 524; Aesch. <i>Prom</i>. 191; ἔθεντο μετὰ σφίσιν Ap.Rh. 2.755.
ἀρθρεμβολέω	<i>Glieder einrenken</i>, Mathem.
ἀρθρεμβόλησις	ἡ, <i>das Einrenken eines Gliedes</i>, Chirurg.
ἀρθρέμβολος	<i>zum Einrenken</i>, τὰ ἀρθρ., sc. ὄργανα, <i>Werkzeuge zum Gliedereinrenken</i>, auch <i>zum Foltern</i>, Jos.
ἀρθρίδιον	τό, dim. von ἄρθρον, M.Ant. 4.3.
ἀρθρικός	<i>die Glieder betreffend</i>, Hipp.
ἀρθρίτης	ὁ, <i>zu den Gliedern gehörend</i>.
ἀρθριτικός	[ρῑ], (die Gelenke betreffend), <i>gichtisch krank</i>, Damoch. com. Ath. III.102b (v. 32); Diosc.; Cic. <i>Att</i>. 9.23.
ἀρθρῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἀρθρίτης, sc. νόσος, <i>Gliederkrankheit, Gicht</i>, Hdn. 3.14.4; Medic.
ἀρθροκήδεις	πόνοι, <i>Glieder verzehrend</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 15.
ἄρθρον	(ἄρω), τό, <i>das An-, Eingefügte, Gelenk, Glied</i>, ποδός Soph. <i>Phil</i>. 1187; κύκλων, Augen, <i>O.R</i>. 1270; προσπτύσσεται χιτὼν ἅπαν κατ’ ἄρθρον <i>Tr</i>. 766; ὁ ἀστράγαλος ἐξεχώρησε ἐκ τῶν ἄρθρων Her. 3.129; Plat. <i>Tim</i>. 75d u. Folgde; τὰ ἄρθρα, <i>Zeugungsglieder der Stuten</i>, Her. 3.87, 4.2.<br>Bei Gramm. <i>der Artikel</i>.
ἀρθροπέδη	ἡ, <i>Gliederband, Fessel</i>, Phani. 4 (VI.297), l.d.
ἀρθρόω	<i>durch Gelenke verbinden, gliedern</i>; φωνήν, artikulierte Laute <i>hervorbringen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.12; <i>anfügen</i>, Hermipp. bei Ath. XV.688a.
ἀρθρώδης	ες, <i>gliederartig, kräftig</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1; wie Arist. ἀρθρ. καὶ νευρῶδες vrbdt, μετάφρενον <i>physiogn</i>. 6.
ἄρθρωσις	ἡ, <i>Vergliederung</i>, Strab. nach Cor. Emend.
ἀρι–	untrennbares Präfixum der Nomina, den Begriff des Wortes verstärkend, verwandt mit ἀρείων, ἄριστος, ἀρετή, Ἄρης, s. ἀρείων.
ἀρία	ἡ, <i>eine Eichenart</i>, auch φελλόδρυς genannt, Theophr.; <i>ein Strauch, pyrusaria</i>, nach Sprengel.
ἀριβάσκανος	<i>sehr neidisch</i>, Hesych.
ἀριγής	(ῥῖγος), ές, <i>nicht frierend</i>, Hippocr..<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀριγέως</font>.
ἀριγνώς	ῶτος, <i>sehr bekannt, berühmt</i>, Pind. <i>N</i>. 5.12 υἱοί.
ἀρίγνωτος	fem. ἀριγνώτη <i>Od</i>. 6.108, ἀρίγνωτος ἀλκή <i>Il</i>. 15.490; <i>leicht kenntlich, Il</i>. 13.72, mit dem Zusatze ῥεῖα <i>Od</i>. 4.207, 6.108, 300, 17.265, <i>Il</i>. 15.490; in höhnendem Sinne <i>Od</i>. 17.375 ὦ ἀρίγνωτε συβῶτα.
ἀριδάκρυος	<i>sehr tränenreich</i>, Eur. <i>Med</i>. 800; Arist. <i>Probl</i>. 30.1.
ἀρίδακρυς	υος, <i>sehr tränenreich</i>, γόος Aesch. <i>Pers</i>. 910; ἀγαθοὶ δ’ ἀριδάκρυες ἄνδρες Zen. 1.14. Vgl. <i>Schol. Il</i>. 19.5.
ἀριδάκρυτος	[ῡ], <i>sehr tränenreich</i>, Hesych.
ἀριδείκετος	<i>sehr gezeigt, ausgezeichnet</i>; Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, ausgezeichnet unter dem ganzen Volke, <i>Od</i>. 8.382, 401, 9.2, 11.355, 378, 13.38; Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῳν <i>Il</i>. 14.320; Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν 11.248; ohne gen. γηθοσύνη ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι <i>Od</i>. 11.540; – Hes. <i>Th</i>. 543.
ἀρίδηλος	<i>sehr deutlich, offenbar</i>, Her. 8.65; Ap.Rh. 4.727; καὶ ἀμφαδὰ ἔργα 3.615. Vgl. ἀρίζηλος.
ἀρίζηλος	<b>1)</b> = ἀρίδηλος, <i>sehr deutlich</i>; fem. ἀριζήλη φωνή <i>Il</i>. 18.219, 221; ἀρίζηλοι αὐγαί 13.244, 22.27; ἀμφὶς ἀριζήλω 18.519; advb. ἀριζήλως <i>Od</i>. 12.453; v.l. <i>Il</i>. 2.318 τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεός, daneben die Lesarten ἀρίδηλον, ἀΐζηλον, ἀΐδηλον, s. <i>Scholl. Aristonic</i>., Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 16.28, <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexik</i>. 1 S. 247, u. vgl. ἀΐδηλος u. ἀΐζηλος; – ἀστήρ Pind. <i>Ol</i>. 2.61.<br><b>2)</b> <i>sehr beneidet, beneidenswert, glücklich</i>, Hes. <i>O</i>. 6 Theocr. 17.57 Callim. <i>ep</i>. 16 (V.146) Mel. 1 (IV. 1).
ἀριζήλωτος	<i>sehr beneidet</i>, d.i. <i>sehr glücklich</i>, Ἀθῆναι, Ar. <i>Eq</i>. 1326.
ἀριήκοος	<b>1)</b> <i>sehr hörbar, sehr berühmt</i>, Callim. <i>Del</i>. 308; Ap.Rh. 4.1706.<br><b>2)</b> <i>leicht hörend, gehorsam</i>, Nonn.
ἀριηρής	<i>schwer, VLL</i>, aus Theocr.
ἀριθμέω	<i>zählen, Il</i>. 2.124, <i>Od</i>. 4.411, 13.215, 21816.235; δίχα πάντας ἑταίρους ἠρίθμεον, verteilte in zwei gleiche Hälften, <i>Od</i>. 10.204. – Folgde, Pind. <i>N</i>. 10.46; oft in Prosa; χρυσίον, Gold <i>zählen, auszahlen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.43; ἀργύριον Dem. 49, 29; Luc. <i>Gall</i>. 29; <i>zählen, rechnen</i>, ἐν χάριτος μέρει Dem.; μακάρων ἀριθμεῖται, unter die Seligen, Theocr. 13.72; ἐν γράμμασι Luc. <i>Iud. Voc</i>. 2; εἴς τινας Hdn. 1.1; κέρδος ἀρ., in lucro ponere, Dio Chrys. I.649; absolut, ἀριθμεῖν, <i>magni facere</i>, II.213.<br><b>Med</b>. <i>bei sich zählen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 270d; Thuc. 3.20.
ἀρίθμημα	τό, <i>die Zahl</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 723.
ἀρίθμησις	ἡ, <i>das Zählen, Aufzählen</i>, Sp.
ἀριθμητής	ὁ, <i>der Rechner</i>, Plat. <i>de iust</i>. 373d.
ἀριθμητικός	<i>zum Zählen, Rechnen gehörig, geschickt, es verstehend</i>, ἄνθρωπος Plat. <i>Gorg</i>. 453e; ἡ ἀριθμητική, sc. τέχνη, die Rechenkunst, 451e, u. öfter auch Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Symp</i>. 2.10.1.
ἀριθμητός	<i>gezahlt, zählbar, Ep.adesp</i>. 34 (XII.145); dah. = <i>wenig</i>, Theocr. 15.87; <i>gering</i>, 14.48.
ἀρίθμιος	ον, = ἀριθμητός, Opp. <i>H</i>. 1.151; Rhian. <i>ep</i>. 1, l.d.
ἀριθμός	(ἄρω, ἀρθμός), ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Aneinandergefügte, Menge, Zahl, Od</i>. 4.451 λέκτο δ’ ἀριθμόν, 16.246 εἴσεαι ἀριθμόν, 11.449 μετ’ ἀνδρῶν ἵζει ἀριθμῷ; – Soph. <i>Aj</i>. 1165; in Prosa sehr gew., πολλοὶ ἀριθμῷ, viel an Zahl, Her. 3.6; οὐδὲ ἓν ἀριθμῷ 3.6; πλείους τὸν ἀριθμόν Plat. <i>Symp</i>. 190d; Xen. <i>Hell</i>. 3.4.13; Arist. oft, <i>rhet. ad Alex</i>. 1 τοσαῦτα ἀριθμῷ; <i>ib</i>. 2 ἑπτὰ τὸν ἀριθμόν; κατ’ ἀριθμόν, ἐς ἀριθμόν Her. 7.60, 97; <i>das Zahlensystem</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 147e; <i>die Zahlenkunst</i>, καὶ λογισμός <i>Phaedr</i>. 274c; Maß, σώματος <i>Legg</i>. II.668d; ὁδοῦ Xen. <i>An</i>. 2.2.6.<br><b>2)</b> <i>Zählung</i>, ἀριθμὸν ποιέεσθαι τῆς στρατιῆς Her. 7.59; τῶν νεῶν 8.7; ποιεῖν, <i>Zählung, Musterung</i> halten, Xen. <i>An</i>. 1.2.9, 7.1.7; τὸν ἀριθμὸν λαμβάνειν Timocl. com. Ath. VII.245b; ἐς ἀριθμὸν ἐλθεῖν, sich zählen lassen, Thuc. 2.72; ἐν ἀριθμῷ εἶναι, mitgezählt werden, d.i. in Achtung stehen, u. häufiger ἐν οὐδενὶ ἀριθμῷ εἶναι, unbeachtet, verachtet sein, Sp.; ἔσχατοι εἰς τὸν ἀριθμόν Men. bei Stob. <i>fl</i>. 121.11; οὔτ’ ἐν λόγῳ οὔμ’ ἐν ἀριθμῷ orac. bei <i>Schol. Theocr</i>. 14.48; vgl. Callim. 9 (V.6).<br><b>3)</b> <i>Vollzähligkeit</i>, ἅπαντας τοὺς ἀριθμοὺς περιλαβών, in jeder Hinsicht alles umfassend, Isocr. 11.16; ὁ πᾶς ἀρ., die Gesammtsumme, Thuc. 2.7; πάντες ἀριθμοὶ τοῦ καθήκοντος, der Inbegriff aller Pflichten, M.Anton. 3.1.<br><b>4)</b> <i>Zahl</i>, <font color="brown">im Ggstz des inneren Gehaltes</font>, ταῦτ’ οὐκ ἀριθμός ἐστι λόγων, ἀλλ’ ἔργα δεινά, nicht leere Worte, Soph. <i>O.C</i>. 383; vgl. Eur. <i>Tr</i>. 476, <i>Bacch</i>. 209; <i>Ion</i> 1014 οὐκ ἀριθμὸν ἄλλως, ἀλλ’ ὑπερτάτους Φρυγῶν; dah. auch ein Mensch ohne Wert so heißt, Ar. <i>Nub</i>. 1204, eine Null; vgl. Hor. <i>Ep</i>. 1.2.27 nos numerus sumus.
ἀριθμοστός	Diophant.
ἀρικύμων	ον, <i>oft schwanger</i>, Hippocr.
ἀρίμηλον	τό, <i>eine Apfelart</i>, Antig. Caryst. bei Ath. III.82b. wo man auch λασίμηλον hat lesen wollen.
ἄριν	[ῑ], od. ἄρις, ῑνος, <i>ohne Nase</i>, d.i. <i>ohne Spürkraft</i>, κύων Xen. <i>Cyn</i>. 3.2.
ἄρινος	[ῑ], <i>ohne Nase</i>, d.i. <i>ohne Spürkraft</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 3.3, l.d.; Poll.
ἄριος	l.d. Asclepiad. 6 (XII.162), von <font color="#494">Reiske</font> wohl richtig ἄρειος erkl.; <font color="#494">Bruncks Emend.</font> οὐράγιος gefällt weniger.
ἀρίπικρος	<i>sehr bitter</i>, Hesych.
ἀριπρέπεια	ἡ, <i>Stattlichkeit, Herrlichkeit</i>.
ἀριπρεπής	ές, <i>hervorragend, ausgezeichnet, schön</i>, αἰγίς <i>Il</i>. 15.309, χηλός <i>Od</i>. 8.424, ὄρος, Νήριτον εἰνοσίφυλλον ἀριπρεπές 9.22, ἵππος <i>Il</i>. 23.453, εἶδος <i>Od</i>. 8.176, βασιλῆες 8.390, ἄστρα φαίνετ’ ἀριπρεπέα <i>Il</i>. 8.556, ἵνα τ’ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσιν 9.441, δότε τόνδε γενέσθαι παῖδ’ ἐμὸν ἀριπρεπέα Τρώεσσιν 6.477.
ἄρις	s. ἄριν.
ἀρίς	ίδος, ἡ (ἄρω), <i>ein Werkzeug der Zimmerleute</i>, im plur. unter den τέκτονος ἄρμενα Leon.Tar. 4 (VI.205); γυρὰς ἀμφιδέτους ἀρίδας Philp. 15 (VI.103), wohl nach Art der großen Bohrer, wofür auch spricht, daß sie mit einem Riemen gezogen werden, der selbst auch ἀρίς heißt, Hippocr.; vgl. Call. com. bei Poll. 7.113.
ἀρίσαμος	dor. = ἀρίσημος.
ἀρίσαρον	τό, <i>eine kleinere Art von ἄρον, Natterwurz</i>, Diosc.
ἀρίσημος	(σῆμα), <i>sehr deutlich, offenkundig, H.h. Merc</i>. 12; ἀρίσαμος Theocr. 25.158.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀρισήμως</font> Heliod. 6.14.
ἀρισθάρματος	ἀρισθάρματον γέρας, <i>der Ehrenpreis des besten Wagens, der im Wettlauf siegt</i>, Pind. <i>I</i>. 5.36.
ἀρισκυδής	[ῡ] (σκύζω), <i>sehr zornig</i>, Callim. frg. 108.
ἀρίσταθλος	Ἡρακλῆς Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94), <i>der Sieger im Kampfe</i>.
ἀρισταρχέω	<i>am besten herrschen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.11.
ἀρίσταρχος	ὁ, <i>der beste Herrscher</i>, Simon. Ath. III.99b; sonst Nom. pr.
ἀριστάφυλος	(σταφυλή), <i>traubenreich, Anth</i>. IX.580, wo jetzt ἐριστ. steht.
ἀριστάω	<i>frühstücken</i>, Ar. <i>Eq</i>. 815 Dem. 47.55 u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.12, <i>Cyr</i>. 1.2.11 u. öfter; übh. <i>essen</i>; dazu gehören die synk. Formen des perf. ἠρίσταμεν, ἠριστάναι, aus Com. Ath. X.423a, neben ἠριστηκότες Antiphan. XIV.624b, ἠριστηκέναι Diod. com. VI.239f (v. 37). Die erste Sylbe meist lang, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 722.
ἀριστεία	ἡ, <i>ausgezeichnete Heldentat, die den Siegspreis erhält</i>, ἀριστείας κράτος κρίνειν Soph. <i>Aj</i>. 438. In der <i>Il</i>. sind die Rhapsodien 5, 11, 17 ἀριστεία Διομήδους, Ἀγαμέμνονος, Μενελάου überschrieben. Auch sonst in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. XII.942d u. Sp.
ἀριστεῖον	τό, <i>der Preis des ersten Siegers, Lohn der Tapferkeit</i>, in ion. F. ἀριστήϊον, Her. 8.11; gew. im plur., Soph. στρατεύματος <i>Phil</i>. 1415; <i>Aj</i>. 459; Her. 8.122; διδόναι τινί Plat. <i>Symp</i>. 220d; καὶ νικητήρια <i>Legg</i>. VIII.829c, u. öfter; auch Sp.
ἀριστερεύω	<i>die Linke brauchen, links sein, LXX</i>.
ἀριστερεών	ῶνος, ὁ, = περιστερεών, Orph. <i>Arg</i>. 916; Ael. <i>N.A</i>. 1.35.
ἀριστεροζυγής	ὁ, sc. ἵππος, <i>B.A</i>. p. 10 durch ζύγιος σειραφόρος erkl., <i>das linke Leinpferd neben dem Joche</i>.
ἀριστερομάχος	<i>mit der Linken streitend</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 992.
ἀριστερός	ά, όν, <i>links</i>, eigentl. Kompar. zu ἄριστος, wobei ἄριστος nicht in der Bed. des superl. zu fassen, sondern als positiv., »gut«, so daß also ἀριστερός eigentl. »besser« heißt; im Gebrauch erscheint aber ἀριστερός nur als euphemistische Bezeichnung der linken Seite, welche nämlich dem Griechen als die unglückliche galt; ähnlich εὐώνυμος. Die Beschränkung des Gebrauchs von ἀριστερός auf diesen einen Fall wird angedeutet durch die Versetzg des Akzents; denn ursprüngl. muß das Wort Proparoxytonon gewesen sein. Hom. öfters ἐπ’ ἀριστερά, außerdem ἀριστερός <i>Il</i>. 23.338, <i>Od</i>. 20.242, ἀριστερόν masc. <i>Il</i>. 5.16, 660, 11.321, 16.106, 478, ἀριστερόφιν <i>Il</i>. 13.309; ἀρ. μαζόν <i>Il</i>. 11.321, μηρόν 5.660, ὦμον 5.16; ἵππος ἀρ. <i>Il</i>. 23.338; αὐτὴν ἐπ’ ἀριστέρ’ ἔχοντες, zur Linken, <i>Od</i>. 3.171; τὴν ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα 5.277; Βοιωτῶν ἐπ’ ἀριστερά, links von den Böotern, <i>Il</i>. 2.526; μάχης ἐπ’ ἀριστερά, auf der linken Seite des Schlachtfeldes, 11.498; νηῶν ἐπ’ ἀριστερά 12.118; νῶιν δ’ ὧδ’ ἐπ’ ἀριστέρ’ ἔχε στρατοῦ 13.326; ἦ ἐπὶ δεξιόφιν στρατοῦ, ἦ ἀνὰ μέσσους, ἦ ἐπ’ ἀριστερόφιν 13.309; οἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν 7.238; αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις, αἰετὸς ὑψιπέτης, ein Unglück bedeutender Vogel, <i>Od</i>. 20.242; αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ’ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων <i>Il</i>. 12.201, 219; οἰωνοῖσι κελεύεις πείθεσθαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομ’ οὐδ’ ἀλεγίζω, εἴτ’ ἐπὶ δεξί’ ἴωσι πρὸς ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε, εἴτ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα <i>Il</i>. 12.240, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 177; – ἐξ ἀριστερᾶς Soph. <i>Phil</i>. 20, <i>El</i>. 7; Plat. <i>Tim</i>. 72c; ἐν τῇ ἀριστερᾷ <i>Phaedr</i>. 228d u. sonst, zur Linken; τὸ ἐπ’ ἀριστερὰ μέρος Plat. <i>Phaedr</i>. 266a; ἐκ τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιά Plat. <i>Tim</i>. 77e; φρενόθεν ἐπ’ ἀριστερὰ ἔβας Soph. <i>Aj</i>. 183, du wichest links hin, vom Rechten ab; dah. <i>linkisch, ungeschickt</i>, Sp.
ἀριστεροστάτης	ὁ, <i>zur Linken stehend, Anführer des linken Halbchors</i>, Aristid.
ἀριστερόχειρ	ρος, <i>linkhändig, der nur die linke Hand braucht</i>, Synes.
ἀρίστευμα	τό, = ἀριστεία, Eust.
ἀριστεύς	ὁ, <i>der Beste</i>, Nebenform von ἄριστος; meist Bezeichnung der Fürsten, Vornehmen; Hom. ἀριστῆος mehrmals, ἀριστῆα <i>Il</i>. 3.44, ἀριστῆες, ἀριστῆας u. ἀριστήεσσιν mehrmals, ἀριστήων <i>Il</i>. 9.396, <i>Od</i>. 11.227; μνηστήρων ἀριστῆες <i>Od</i>. 15.28; ἀριστῆας Δαναῶν <i>Il</i>. 17.245; ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν 1.227; ἀριστῆες Παναχαιῶν 10.1; ἀριστήεσσι καὶ βασιλεῦσιν 9.334; ἀνδρὸς ἀριστῆος 15.489; ἄνδρας ἀριστῆας <i>Od</i>. 14.218; καγχαλόωσι φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν εἶδος ἔπ’· ἀλλ’ οὐκ ἔστι βίη φρεσίν, οὐδέ τις ἀλκή <i>Il</i>. 3.44; γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν 2.404; κούρητας ἀριστῆας Παναχαιῶν 19.193. – Pind. <i>P</i>. 9.107 ἀριστῆες ἀνδρῶν; Ἕκτορά τ’ ἄλλους τ’ ἀριστέας <i>I</i>. 8.55; Soph. <i>Aj</i>. 1283. Bei Sp. auch in Prosa, <i>die in sittlicher Beziehung Besten</i>.
ἀριστευτικός	<i>sich auszeichnend, wacker, tapfer</i>, Sp.
ἀριστεύω	<i>ein ἀριστεύς sein, sich auszeichnen</i>, bes. durch Tapferkeit; Hom. <i>Il</i>. 6.208, 11.784 αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων; 7.90 ὅν ποτ’ ἀριστεύοντα κατέκτανε Ἕκτωρ; 11.506 παῦσεν ἀριστεύοντα μαχάονα; <i>Od</i>. 4.652 κοῦροι δ’ οἳ κατὰ δῆμον ἀριστεύουσι μεθ’ ἡμέας; <i>Il</i>. 11.409 ὃς δέ κ’ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι; 16.292 ἀριστεύεσκε μάχεσθαι; 6.460 ἀριστεύεσκε μάχεσθαι Τρώων; 11.627 βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων; 10.306 v.l. ἵππους, οἵ κεν ἀριστεύωσι, Aristarch ἄριστοι ἔωσι, Zenodot αὐτοὺς οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλείωνα, Ar. καλοὺς οἳ φορέουσιν ἀ. Π., s. <i>Scholl. Didym</i>. – Her. 9.74; Xen. <i>Mem</i>. 3.5.10; ἀριστεύειν χθονός, <i>der Erste, der Fürst des Landes sein</i>, Pind. <i>N</i>. 1.14, 10.10; Soph. <i>Ant</i>. 195, <i>Tr</i>. 488; ἐρετμοῖς Theocr. 12.27; ἐν ἀέθλοις Pind. <i>N</i>. 11.14; πάντα πάντῃ ἐν ἔργοις τε καὶ ἐπιστήμαις Plat. <i>Rep</i>. VII.540a; mit dem acc., σταδίου πόνον Pind. <i>Ol</i>. 11.67; vgl. 13.42; τὰ πρῶτα καλλιστεῖα Soph. <i>Aj</i>. 435; vgl. 1279; Theocr. 15.98; γνώμη ἀριστεύει, sie ist die beste, sie siegt, Her. 7.144; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 892; Pind. <i>Ol</i>. 3.44.
ἀριστήϊον	τό, ion. = ἀριστεῖον, Her.
ἀριστητής	ὁ, <i>der Frühstückende</i>, <font color="blue">neben φιλοπότης</font>, also <i>der Esser</i>, Hippocr.
ἀριστητικός	<i>der zu frühstücken pflegt</i>, Eupol. bei B, A. p. 79.
ἀριστίζω	<i>mit einem Frühstück bewirten</i>, Ar. <i>Eq</i>. 536, <i>Av</i>. 659; ἀριστίσας ἑαυτόν Diod. com. Ath. VI.234c (v. 12); Hippocr. – Med., <i>frühstücken</i>.
ἀριστίνδην	<i>nach der Güte der Herkunft, nach dem Adel des Geschlechts</i>, οὐκ ἀριστίνδην ἐπειλεγμένοι Isocr. 4.146; πολλοὺς ἀριστίνδην ὀλέσαντες Andoc. 3.30; Plut. <i>Sol</i>. 12; übh. τὸ τῶν ἀρχόντων ἀρ. ἀπομερισθὲν δικαστήριον Plat. <i>Legg</i>. IX.855c, wo die Besten ausgewählt sind; αἱρεῖσθαι Dem. 43.57; Pol. 6.10.9; ἀπεδείκνυε τοὺς ἄρχοντας ἀρ. Plut. <i>Lys</i>. 13.
ἀριστόβιος	<i>am besten, tugendhaft lebend</i>, Heliod. 2.35.
ἀριστόβουλος	(βουλή), <i>am besten ratend</i>, dazu fem. ἀριστοβούλη Beiname der Artemis, Plut. <i>Them</i>. 22. Bei Artemidor. 2.37 nom. pr. = Νέμεσις.
ἀριστογένεθλος	χῶρος, <i>sehr fruchtbar</i> (am besten Pflanzen erzeugend), <i>Ep.adesp</i>. 361 (IX.686).
ἀριστογόνος	<i>die trefflichsten Kinder gebärend</i>, μήτηρ Pind. <i>P</i>. 11.3.
ἀριστόδειπνον	τό, <i>Mittagabendmahlzeit</i>, Alex. bei Ath. II.47e; Menand. bei Poll. 6.102.
ἀριστοεπέω	<i>am besten reden</i>.
ἀριστοεπής	ές (ἔπος), <i>am besten redend</i>.
ἀριστοκράτεια	ἡ, bessere Form ἀριστοκρατία, ἡ, <i>die Herrschaft der Vornehmsten, Edelsten, Aristokratie</i>, vgl. Plat. <i>Polit</i>. 301a; Arist. <i>Polit</i>. 4.7; vgl. Pol. 6.4; eine Staatsverfassung, in der die Besten, Tugendhaftesten herrschen.
ἀριστοκρατέομαι	dep. pass., <i>von den Vornehmsten regiert werden, eine aristokratische Verfassung haben</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.338d u. Folgde.
ἀριστοκρατία	ἡ, Plat. u. sonst, bessere Form für ἀριστοκράτεια.
ἀριστοκρατικός	ή, όν, <i>zur Herrschaft der Vornehmen gehörig, der Aristokratie geneigt</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.587d; Arist. <i>Pol</i>. 3.11.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Cic. <i>Att</i>. 1.14.
ἀριστολόγημα	τό, <i>die beste Rede</i> ?
ἀριστολοχία	ἡ, <i>ein die Geburt beförderndes Kraut, Osterlugei, aristolochia</i>, Linn., Diosc.
ἀριστόμαντις	εως, ὁ, <i>am besten wahrsagend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1322.
ἀριστόμαχος	(μάχη), <i>am besten kämpfend</i>, Ἡρακλῆς Pind. <i>P</i>. 10.9.
Ἀριστόμαχος	ου, ὁ, Wieprecht, d.i. im Kampfe ausgezeichnet,<br><b>1)</b> Sohn des Talaos, Vater des Hippomedon, Apd. 3.6.3, 1.9.13.<br><b>2)</b> Freier der Hippodameia, Paus. 6.21.11.<br><b>3)</b> Sohn des Kleodäos, Anführer der Herakliden beim Zuge in den Peloponnes, Vater des Temenus, Kresphontes, Aristodemus, Her. 6.52, 7.204, Apd. 2.8.2, Diod.Sic. 7.16, Paus. 2.7.6, 5.3.5, 5.4.1, A.<br><b>4)</b> Tyrann der Argiver, Phylarch. b. Pol. 2.59, s. 2.44, Plut. <i>Arat</i>. 25, 44, Paus. 2.8.6, Agath. b. Ath. 6.246c, Themist. <i>Or</i>. 7, p.90. -- ein jüngerer, Plut. <i>Arat</i>. 35, dah. οἱ περὶ τὸν νεώτερον Ἀρ., Plut. <i>Arat</i>. 29, 35.<br><b>5)</b> Korinthier, Pol. 7.5.<br><b>6)</b> Sikyonier, Plut. <i>Arat</i>. 5.<br><b>7)</b> Feldherr der Achäer, Plut. <i>Cleom</i>.4.<br><b>8)</b> Athener,<br>   <b>a)</b> ὁ Ἀλωπεκῆθεν, Gesandter des Kersobleptes, Dem. 23.13 --110. Sohn des Kritodeines, Dem. 58.35, 59.25. -- Att. Seewesen III.b.5.<br>   <b>b)</b> Κεφαλῆθεν, Dem. 59.71.<br>   <b>c)</b> Μελιτεύς, Att. Seewesen X.d.87.<br>   <b>d)</b> Andere : einer, gegen welchen Isäus eine Rede verfaßte, Poll. 2.8.61. -- ὁ θεσμοθετήσας, Dem. 59.65, Ross Dem. Att. 182, Meier ind. schol. 1851, n.59.<br>   <b>e)</b> ὁ ἥρως ὁ ἰατρός, Schol. Dem. 19.249, B. A. 262.<br><b>9)</b> Delphier, <i>Inscr</i>. 1691 ; Curt. <i>A. D</i>. 48.51.<br><b>10)</b> Kymäer, Xenocr. <i>ep</i>. VII.291.<br><b>11)</b> Strymonier, Erzgießer, Antip. <i>ep</i>. VI.208.<br><b>12)</b> auf Münzen aus Dyrrhachium u. Rhodus, Mion. II.41. III.420 u. A. noch der sp. Zeit.<br><b>13)</b> Andere, Thall. <i>ep</i>. VI.91. -- <i>Anth. App</i>. 209. -- Polyaen. 5.41. -- Erbe des Lykon, D.L. 5.4, n.9.
ἄριστον	τό, <i>Frühstück</i>; verwandt ἠώς, ἦρι, αὔριον; bei den Att. das α in ἄριστον lang, bei Hom. kurz; ᾰ statt η ist Jonisch. Bei Hom., welcher das Wort zweimal hat, <i>Il</i>. 24.124, <i>Od</i>. 16.2, ist ἄριστον das erste Frühstück, was ἅμ’ ἠοῖ bereitet wird; bei d. Att. ist ἄριστον das zweite Frühstück, um Mittag aus. Das erste Frühstück heißt bei den Att. ἀκράτισμα, das zweite bei Hom. δεῖπνον. Vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 24.124, <i>Od</i>. 16.2 u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 132 sqq. – Aesch. <i>Ag</i>. 322; Her. 1.63; Ar. <i>Nub</i>. 415.
ἀριστόνικος	[νῑ], κράτος, <i>den schönsten Sieg verleihend</i>, p. bei Ath. X.457b.
ἀριστόνοος	<i>von der besten Sinnesart, Ep.adesp</i>. 567 (IX.213).
ἀριστοποιέω	<i>ein Frühstück bereiten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.11. – Med., <i>frühstücken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.9; Dem.23.165 u. Sp.
ἀριστοπολιτεία	ἡ, <i>die Eigenschaft eines trefflichen Bürgers, Inscr</i>.
ἀριστοπονεύς	ὁ, <i>der beste Arbeiter</i>, Maneth. 4.512.
ἀριστοπόνος	<i>am besten arbeitend</i>, χείρ Pind. <i>Ol</i>. 7.51; μέλισσα Phocyl. bei <i>Schol. Nic. Al</i>. 448; <i>Ep.adesp</i>. (IX.466) ὑμέναιοι, etwas dunkel.
ἀριστοπόσεια	νύμφη, <i>die beste Gattin</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.6.
ἀριστοπραγέω	[ρᾱ], = ἀριστεύω, Eust.
ἄριστος	(vgl. ἀρείων), superlat. zu ἀγαθός, <i>der Beste</i>; bei Hom. bes. Bezeichnung der tapfersten Helden, der Vornehmen, Fürsten; οὕνεκ’ ἄριστος ἔην <i>Il</i>. 2.580; ἄνδρα ἄριστον 5.839; φῶτες ἄριστοι 18.230; λαὸν ἄριστον <i>Od</i>. 11.500; πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι λαοί <i>Il</i>. 2.577; ἄριστον Ἀχαιῶν 1.244; Ἀργείων πάντας ἀρίστους 3.19; δύ’ ἀνέρε δήμου ἀρίστω 12.447; ἕταρον, φαινομένων τὸν ἄριστον 10.236; ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο 6.7; ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεθ’ εἶναι 15.296; verstärkt durch μέγα, πολλόν, ὄχα, ἔξοχα: ὃς μέγ’ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι 2.82; πολλὸν ἄριστος ἀνήρ <i>Od</i>. 15.521; τίς τ’ ἂρ τῶν ὄχ’ ἄριστος ἔην <i>Il</i>. 2.761; δύο δ’ ἀνέρες ἔξοχ’ ἄριστοι 20.158; mit dat.: ἀρετῇ δ’ ἔσαν ἔξοχ’ ἄριστοι <i>Od</i>. 4.629; οἱ γὰρ μνηστήρων ἀρετῇ ἔσαν ἔξοχ’ ἄριστοι 22.244; ἄριστος Ἀχαιῶν τοξοσύνῃ, ἀγαθὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ <i>Il</i>. 13.313; ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος 23.891; υἱέας αὖ πινυτούς τε καὶ ἔγχεσιν εἶναι ἀρίστους <i>Od</i>. 4.211 ποσὶ κραιπνῶς θέομεν καὶ νηυσὶν ἄριστοι 8.247; βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος <i>Il</i>. 9.54; βροτῶν ὄχ’ ἄριστος ἁπάντων βουλῇ καὶ μύθοισιν <i>Od</i>. 13.297; mit acc.: νεῖκος ἄριστε, v.l. νείκει, <i>Il</i>. 23.483; εἶδος ἄριστε 3.39; ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ’ ἀμύμονα Πηλείωνα <i>Od</i>. 11.469; mit inf.: τῶν δὲ θέειν ὄχ’ ἄριστος ἔην Κλυτόνηος <i>Od</i>. 8.123; οὕνεκ’ ἄριστοι πᾶσαν ἐπ’ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε <i>Il</i>. 6.78; von den Göttern : Ζηνὸς τοῦ ἀρίστου <i>Il</i>. 14.213; Ζεύς, θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος 19.258; φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν κάρτεΐ τε σθένεΐτε διακριδὸν εἶναι ἄριστος 15.108; Ζεύς, τόν περ ἄριστον ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν φασ’ ἔμμεναι 19.95; den Poseidon nennt Zeus πρεσβύτατον καὶ ἄριστον <i>Od</i>. 13.142; ἄριστοι ἀθανάτων <i>Il</i>. 20.122; θεάων ἀρίστη, Hera, 18.364; ἄριστοι μάρτυροι, die Götter, 22.254; ἱερῆας ἀρίστους 9.575; Πολυφείδεα μάντιν Ἀπόλλων θῆκε βροτῶν ὄχ’ ἄριστον <i>Od</i>. 15.253; οἰωνοπόλων ὄχ’ ἄριστος <i>Il</i>. 1.69; σὺν ἀνδράσιν οἳ τότ’ ἄριστοι ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ τέκτονες ἄνδρες 6.314; σκυτοτόμων ὄχ’ ἄριστος <i>Il</i>. 7.221; Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι <i>Od</i>. 8.250; χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι <i>Il</i>. 24.261; von Weibern: γυναικῶν εἶδος ἀρίστη <i>Od</i>. 7.57; θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην <i>Il</i>. 6.252; ἑπτὰ ἔξοχ’ ἀρίστας, κούρας, 9.638; δμωάων ἥ τίς τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι <i>Od</i>. 15.25; von Tieren: ἵπποι μέγ’ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο <i>Il</i>. 2.763; ἄριστοι ἴππων 5.266; συῶντὸν ἄριστον <i>Od</i>. 14.108; σιάλων τὸν ἄριστον ἁπάντων 14.19; τρεῖς σιάλους, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι 20.163; ἀρνειός, μήλων ὄχ’ ἄριστος ἁπάντων 9.432; αἰγῶν ὅς τις φαίνηται ἄριστος 14.106; βοῦν, ἥ τις ἀρίστη <i>Il</i>. 17.62; von andern Sachen: τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος <i>Od</i>. 5.442; τεύχε’ ἄριστα <i>Il</i>. 15.616; ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται ἐνὶ στρατῷ ἠδὲ μέγισται 14.371; νῆα, ἥ τις ἀρίστη <i>Od</i>. 1.280; εἰδήσεις ὅσσον ἄρισται νῆες ἐμαί 7.327; χηλόν, ἥ τις ἀρίστη 8.424; ἀρίστην βουλήν <i>Il</i>. 9.74; μῆτιν ἀρίστην 17.634; εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης 12.243; τόδε μέγ’ ἄριστον’ ἔρεξεν 2.274; ὃ γάρ κ’ ὄχ’ ἄριστον ἁπάντων εἴη 12.344; δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον <i>Od</i>. 5.360; ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα <i>Il</i>. 9.103; ὅπως ὄχ’ ἄριστα μετ’ ἀμφοτέροισι γένηται 3.110; ἦ σοῐ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον πρὸς Τρώων 6.56. Statt ὁ ἄριστος öfters ὤριστος, z.B. ἀνὴρ ὤριστος <i>Il</i>. 11.288; θεῶν ὤριστος 13.154; λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει ἴππους 23.536; οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν ἔμμεναι, ἀλλ’ ὤριστος: <i>Od</i>. 17.416. Bei Art. oft sittliche Vorzüge; doch nicht selten tapfer, Plat.; Xen.; ὦ ἄριστε, eine häufige Anrede bei Plat.
ἀριστοσαλπιγκτής	ὁ, pl. <i>die besten Trompeter</i>, Poll. 4.87 aus Men.
ἀριστοτέχνης	ὁ, <i>der beste Künstler</i>, Pind. frg. 29.
ἀριστοτόκεια	γυνή, <i>die trefflichsten Kinder gebärend</i>, Theocr. 24.72.
ἀριστοτόκος	<i>die trefflichsten Kinder gebärend</i>, γαστήρ Opp. <i>Cyn</i>. 3.62; Gregor. <i>ep</i>. (VII.135).
ἀριστότοκος	<i>von trefflichen Eltern geboren</i>, γέννα Eur. <i>Rhes</i>. 909.
ἀριστοφόνος	<i>Helden tötend</i>, Tzetz. <i>Att</i>. 322.
ἀριστοφυής	ές, <i>von der besten Natur</i>, bei Stob. <i>Flor</i>. 48.64 im superl.
ἀριστόχειρ	ἀγών, ein Kampf, in dem die beste Faust entscheidet, Soph. <i>Aj</i>. 915, od. nach dem Schol. ὁ κρίνων, τίς ἐστιν ὁ ἄριστος κατὰ τὴν χεῖρα.
ἀριστώδιν	ῑνος, <i>die trefflichsten gebärend</i>, Ἀθῆναι Theaet.Schol. 4 (<i>Plan</i>. 221); Nonn. <i>D</i>. 5.258, 9.148.
ἀρισφαλής	(σφάλλω), οὐδός, <i>wo man leicht aus gleitet, trüglich, Od</i>. 17.196.
ἀριφανής	ὕπατος, <i>illustrissimus</i>, Christod. 2 (VII.698 steht ἀειφανής).
ἀριφραδής	ές (φράζομαι),<br><b>1)</b> <i>sehr deutlich</i>, σῆμα <i>Il</i>. 23.326, <i>Od</i>. 11.126, 21.217, 23.73, 273, 24, 329; ἐπεὶ ἤδη σήματ’ ἀριφραδέα κατέλεξας εὐνῆς, v.l. ἀριφραδέως, <i>Od</i>. 23.225; ὀστέα Πατρόκλοιο λέγωμεν, εὖ διαγιγνώσκοντες. ἀριφραδέα δὲ τέτυκται· ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ <i>Il</i>. 23.240,<br><b>2)</b> τοῖχοι, <i>sehr erhellt</i>, Theocr. 24.39.<br><b>3)</b> ἀνήρ. Soph. <i>Ant</i>. 347, <i>leicht erkennend, klug</i>.
ἀρίφρων	(φρήν), <i>sehr verständig</i>, Suid.
ἀριχάομαι	= ἀναρριχάομαι, Arist. <i>H.A</i>. 9.40 (624 u. 34), von den Bienen, ἀριχώμεναι πρὸς τὰ βρύα τοῖς ἔμπροσθεν ποσί.
Ἀρκαδίηνδε	<i>nach Ἀρκαδία</i>, Ap.Rh. 2.1052.
ἀρκάλη	ἡ, auch ἀρκάνη, <i>das Holz, woran die Fäden des Aufzugs befestigt sind</i>, Script. R. R.
ἄρκειος	= ἄρκτειος, <i>vom Bären</i>, Theophr.
ἀρκεσίγυιος	οἶνος, <i>gliederstärkend</i>, Antiphan. bei. Ath. X.446b.
ἄρκεσις	ἡ, <i>Hilfe, Beistand</i>, Soph. <i>O.C</i>. 73.
ἀρκετός	<i>hinreichend</i>, Chrysipp. bei Ath. III.113b; oft <i>NT</i>.
ἀρκεύθινος	<i>von Wachholder gemacht</i>, Galen.
ἀρκευθίς	ίδος, ἡ, <i>Wachholderbeere</i>, Diosc.
ἄρκευθος	ἡ, <i>Wachholderbeerstrauch, iuniperus</i>, Plut. <i>Theocr</i>. 1.133 Crinag. 7 (VI.253).
ἀρκέω	fut. ἀρκέσω, att. ἀρκῶ, aor. ἤρκεσα, perfpass. ἤρκεσμαι; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.4; mit ἀρήγω zusammenhängend; viell. aus’ ἈΛΚΕὨ entst., vgl. ἄλγος ἀργαλέος; eigtl.: <i>tüchtig, stark sein</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 174a ταὐτὸν ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας –, es wirkt, trifft. – Bei Hom. nur wenige Formen: ἤρκει <i>Il</i>. 13.440, ἀρκέσει <i>Il</i>. 21.131, <i>Od</i>. 16.261, ἤρκεσε <i>Il</i>. 6.16, 13.371, 397, 15.529, 534, 20.289, <i>Od</i>. 4.292.<br><b>1)</b> <i>abwehren, abhalten</i>, τινί τι, z.B. οἷ λυγρὸν ὄλεθρον <i>Il</i>. 6.16; κῆρας μελάθροις Eur. <i>El</i>. 1300; πατρίδι δουλοσύνην Simonid. 36 (VII.257); ὅς οἱ ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον <i>Il</i>. 13.440; ὅς οἱ παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσ’ ὄλεθρον 15.534; ἀρκεῖν τὸ μὴ οὐ θανεῖν, <i>hindern</i>, daß Einer umkomme, Soph. <i>Aj</i>. 727; der bloße acc. dabei <i>Aj</i>. 531.<br><b>2)</b> <i>beistehen, helfen, nützen</i>; τινί, <i>Il</i>. 21.131, <i>Od</i>. 16.261; φίλοις Soph. <i>El</i>. 314, <i>Aj</i>. 811; παισίν Eur. <i>Hec</i>. 1164 u. öfter; ῥόδον – νοσοῦσιν Anacr. 54.5; ohne Zusatz, <i>schützen</i>, οὐδ’ ἤρκεσε θώρηξ <i>Il</i>. 13.371; πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ 15.529; οὐδὲν γὰρ ἤρκει τόξα Aesch. <i>Pers</i>. 270; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 587; eigentümlich 434 οὐδ’ ἔργα μείω χειρὸς ἀρκέσας ἐμῆς, Schol. δείξας, βοήθησας, d.i. <i>ausrichten, vollbringen</i>; οὐδ’ οἱ ἰατροὶ ἤρκουν – θεραπεύοντες Thuc. 2.47; ὅτ’ οὐκέτ’ ἀρκεῖ, da es nichts mehr hilft, Soph. <i>Tr</i>. 711.<br><b>3)</b> <i>stark, vermögend sein, ausreichen</i>, σαφηνίσαι Aesch. <i>Prom</i>. 624; ἀρκέσω θνήσκουσα, es wird genug sein, daß ich sterbe, Soph. <i>Ant</i>. 543; vgl. <i>O.C</i>. 499; <i>Aj</i>. 76 ἐνδὸν ἀρκείτω μένων; ἀρκέσω ἐγὼ λέγων Eur. <i>Or</i>. 1592; vgl. <i>Hel</i>. 1290. Gew. impers. <b>ἀρκεῖ</b>, <i>es genügt, reicht hin</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.3; Aesch. <i>Spt</i>. 239; ἀρκείτω βίος <i>Ag</i>. 1287; ἐμοὶ ἀρκεῖ τοῦτον μένειν Soph. <i>Aj</i>. 80; ταῦτά τοι οὐκ ἤρκεσε Her. 2.115; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.44 οὔτε ἀρκέσω πράττων τι; ἀλλ’ ἀρκεῖ καὶ τοῦτο Plat. <i>Gorg</i>. 498a; öfter auch Folgde; πῶς ἡ πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην παρασκευήν Plat. <i>Rep</i>. II.369d; ἀρκέσει αὐτῷ βίος οὕτω μέτριος V.466b; vgl. βίος ἀρκέων ὑπῆν Her. 1.31; πρός τι Xen. <i>An</i>. 2.6.15; εἴς τι <i>Mem</i>. 3.3.10; ἀρκεῖ, ἢν παραγγείλῃ Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.14; ὅσοις σῴζεσθαι ἤρκει δι’ ὑμᾶς, sie ließen es sich gefallen, <i>An</i>. 5.8.13. – Part. ἀρκῶν, hinreichend; τὰ ἀρκοῦντα ἔχειν, sein Auskommen haben, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.1; τῶν ἀρκούντων περιττὰ κτᾶσθαι, mehr haben als man braucht, <i>Cyr</i>. 8.2.21; εὐωχία ἀρκοῦσα, reichlich, <i>An</i>. 6.1.5. – Pass., <i>womit zufrieden sein, sich mit etwas begnügen</i>, τινί, 9.32; Plat. <i>Ax</i>. 369e; οὐκ ἀρκεσθεὶς τούτοις Pol. 13.2.4; ἀρκοῦμαι πεποιηκέναι ταῦτα 1.20.1; ἀρκεσθήσομαι τοῖς ῥηθεῖσι Diod.Sic. 3.11; M.Ant. 1.16; Leon.Alex. 21 (VI.329).
ἄρκηλος	ὁ, Ael. <i>H.A</i>. 7.47, <i>das Junge der πάρδαλις</i>, od. ein besonderes Tier.
ἄρκιος	ον, <i>worauf man sich verlassen kann, sicher</i>, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 35f; Hom. viermal: μισθὸς δέ τοι ἄρκιος ἔσται <i>Od</i>. 18.358, vgl. <i>Il</i>. 10.304; νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώτασθαι κακὰ νηῶν <i>Il</i>. 15.502, es ist sicher, daß wir siegen oder sterben müssen; οὔ οἱ ἔπειτα ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ’ οἰωνούς 2.393, es wird ihm sicher sein, daß er den Hunden u. Vögeln nicht entgeht; μισθὸς δ’ ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος ἔστω, der verabredete Lohn sei sicher, Hes. <i>O</i>. 370; βίος 499 u. 575, sicherer Lebensunterhalt; vgl. 349. Bei Sp. <i>vermögend, genügend</i>, Ap.Rh. 2.799; Theocr. 8.13; τὰ ἄρκια, <i>Heilmittel</i>, νούσων Nic. <i>Th</i>. 837 u. öfter.
ἄρκιος	= ἄρκτειος ?
ἀρκοπίθηκος	<i>Bärasse</i>, Philostorg.
ἄρκος	ὁ, ἡ, <i>Bär, Bärin</i>, Sp., wie Ael. <i>N.A</i>. 1.31.
ἄρκος	τό, <i>Heilmittel</i>, ὀδόντων Opp. <i>H</i>. 3.178, Mittel gegen den Biß der Zähne; vgl. Alc. Ath. XIV.627b.
ἀρκούντως	<i>hinreichend, zur Genüge</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 879; Eur. <i>Rhes</i>. 499; Thuc. 1.22; ἀρκούντως ἔχει, es ist genug, Pol. 2.37.6, wie Eur. <i>Hec</i>. 318.
ἀρκτεία	ἡ, <i>das Opfern am Feste der Brauronien, VLL</i>.
ἄρκτειος	<i>vom Bären</i> (ἄρκτος).
ἀρκτέος	<b>1)</b> <i>man muß sich befehlen lassen, gehorchen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 628; Andere erkl. <i>man muß herrschen</i>.<br><b>2)</b> <i>man muß anfangen</i>, ἀρχὴν ἀρκτέον, den Anfang machen, Luc. <i>conscr. hist</i>. 6.
ἀρκτεύω	<b>1)</b> <i>zur Ehrenjungfrau der Diana Brauronia bestimmen</i>,<br><b>2)</b> med., <i>das Opfer verrichten</i>, s. ἄρκτος 3; Lys. bei Harp.; Poll. 5.82.
ἀρκτῆ	ἡ, sc. δορά, <i>das Bärenfell</i>, Anaxandr. bei Poll. 5.16.
ἀρκτικός	<i>nördlich</i>, Pol. u. Sp.
ἀρκτικός	<i>anfangend</i>, Apoll. <i>pron</i>. 309.6.
ἄρκτος	ὁ, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Bär, Bärin, Od</i>. 11.611 u. Folgde, das fem. ist vorzugsweise im Gebrauch.<br><b>2)</b> <i>das Gestirn, auch der Wagen genannt, Il</i>. 18.487, <i>Od</i>. 5.273; Eur. <i>Ion</i>. 1154; αἱ ἄρκτοι, der große u. kleine Bär, Cic. <i>N. D</i>. 2.41; dah. <i>der Nordpol, der Norden</i>, ἀπὸ τῶν ἄρκτων Plat. <i>Critia</i>.118b; auch im sing., Xen. Pol. 5.3.10.<br><b>3)</b> ἡ, in Athen <i>eine der Artemis vom 10. Jahre an geweihte Ehrenjungfrau</i>, die an dem Feste der Brauronien opferte, Ar. <i>Lys</i>. 645; Eur. bei Harp.<br><b>4)</b> <i>ein Fisch</i>, Archestr. Ath. II.42d; Arist. <i>H.A</i>. 5.17.
ἀρκτοτρόφος	<i>Bären ernährend</i>, Sp.
ἀρκτοῦρος	<i>der Bärenhüter, Stern Arkturus</i> im Bootes, Hes. <i>O</i>. 568, 608, κατ’ ἀρκτοῦρον; ἐξ ἦρος εἰς ἀρκτοῦρον Soph. <i>O.R</i>. 1137, <i>Herbstanfang</i>; der Spätaufgang des Arkt. fallt dort in die erste Hälfte des Septembers.
Ἀρκτοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>das Gestirn des Bärenhüters</i>, Arat. <i>phaen</i>. 92.
ἀρκτόχειρ	ὁ, bei Artemid. 5.49, eine unbestimmte Tierart.
ἀρκτύλος	ὁ, <i>ein junger Bär</i>, Poll. 5.15.
ἀρκτῷος	α, ον, <i>nördlich, gegen Norden gelegen</i>, Sp.
ἄρκυον	τό, = ἄρκυς, <i>VLL</i>.
ἀρκυοστασία	ἡ, <i>das Aufstellen des Netzes</i>, Poll. 5.52, besser ἀρκυστ.
ἄρκυς	υος, ἡ, nach Eust. <i>Od</i>. 1535.38 ἅρκυς, <i>das Netz, Jagdnetz</i>, Her. 7.85; Plat. <i>Legg</i>. VIII.844e; übertr., <i>Fallstrick, Gefahr</i>, ἄρκυες ξίφους, Gefahr, durchs Schwert zu sterben, Eur. <i>Med</i>. 1278; vgl. <i>Herc.Fur</i>. 729.
ἄρκυσμα	τό, <i>das Stellnetz</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 112, vulg. ἀρκυστάτων.
ἀρκυστασία	ἡ, <i>das Aufstellen des Netzes, Stellnetz</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.6.
ἀρκυστάσιον	τό, <i>das Aufstellen des Netzes, Stellnetz</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.6.
ἀρκύστατος	<i>Netz stellend, umgarnend</i>, πημονή Aesch. <i>Ag</i>. 1348; μηχανή Eur. <i>Or</i>. 1412; τὸ ἀρκύστατον, <i>das Stellnetz</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 99; Soph. <i>El</i>. 1468.
ἀρκυωρέω	<i>beim Netz auf den Fang lauern</i>, Eupol. bei Eust. <i>Od</i>. 1535.20; Ael. <i>V.H</i>. 1.2.
ἀρκυωρός	ὁ, <i>Netzwächter, beim Netz auf den Fang lauernd</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.11.
ἅρμα	(ἄρω), τό,<br><b>1)</b> <i>Wagen</i>, bei Hom. <i>Streitwagen</i>, zweirädrig, von Pferden gezogen; oft auch plur. für sing., z.B.ll. 4.366; pleon. ἁρμάτων ὄχοι Eur. <i>Phoen</i>. 1197. Auch <i>das Gespann</i>, z.B. ἅρματος τροφεύς Plat. <i>Legg</i>. VIII.834b; τέθριππον, τέτρωρον Pind.; Eur. ἅρματα τρέφειν, <i>Pferde zum Wagenrennen</i> halten; ἅρμα ἐλαύνειν Ar. <i>Nub</i>. 70; Plat. <i>Phaedr</i>. 246e; ζευγνύναι <i>Tim</i>. 22c. Auch bei Xen. ist ἅρμα <i>Streitwagen, Cyr</i>. 3.3.60 u. öfter; δρεπανηφόρον, Sichelwagen.<br><b>2)</b> <i>eine Berggegend in Attika</i>, wo man auf weissagende Blitze wartete; dah. <font color="darkblue">δι’ ἅρματος, sprichwörtl.</font> von spät, nach langem Warten erfolgenden Dingen, Strab.; καὶ σπανίως, ἑστιᾶν, Plut. <i>Qu. Symp</i>. 5.5.
ἄρμα	(αἴρω), τό,<br><b>1)</b> <i>das Aufgehobene, Last</i>.<br><b>2)</b> <i>das, was man zu sich nimmt, Nahrung</i>, Hippocr.
ἄρμα	(ἄρω), ἡ, <i>Vereinigung, Beischlaf</i>, bei den Delphiern, Plut. <i>amat</i>. 23.
ἁρμαλιά	(vgl. ἁρμόζω), ἡ, <i>zugeteilte Nahrung, Speise</i>, Hes. <i>O</i>. 558, 765; ἔμμηνος Theocr. 26.35; Leon.Alex. 30 (VI.302); <i>Mundvorrat auf dem Schiffe</i>, Ap.Rh. 1.393.
ἁρμάμαξα	(ein persisches Wort), ἡ, <i>ein bedeckter morgenländischer Reisewagen</i>, bes. für Frauen, Her. 7.41 u. <font color="#494">Wesseling</font> daselbst. Oft bei Xen., wo es übh. ein <i>Lastwagen</i> ist.
ἁρμασίδουπος	Pind. Eust., = ἁρματόκτυπος.
ἁρμάτειος	eigtl. <i>den Wagen betreffend</i>, σύριγγες Eur. <i>I.A</i>. 230; νόμος, Wagenkampflied od. Wagenwettlausgesang, zum kriegerischen Mut begeisternd, Plut. <i>Alex. fort</i>. II.2; aber ἁρμ. μέλος Eur. <i>Or</i>. 1385 ist ein Klaggesang, vielleicht auch nur phrygische Sangweise, denn nach Plut. <i>music</i>. 7 ist ἁρμάτιος νόμος eine vom Myser Olympus erfundene Flötenweise, u. im Eur. spricht die Worte der mysische Diener der Helena.
ἁρματεύω	<i>den Wagen lenken, fahren</i>, Eur. <i>Or</i>. 995.
ἁρματηγός	τροχοί, <i>den Wagen führend</i>, Parthen. 6.3.
ἁρματηλασία	ἡ, <i>die Art, den Wagen (Streitwagen) zu fahren</i>, τῶν Κυρηναίων Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.27; Luc. <i>Dem. enc</i>. 23.
ἁρματηλατέω	<i>den Wagen lenken</i>, bes. vom Wettfahren, Her. 5.9; Xen. <i>Symp</i>. 4.6.
ἁρματηλάτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Wagenlenker</i>, Pind. <i>P</i>. 5.115; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.15 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>der Wagenkämpfer</i>, Soph. <i>El</i>. 697.
ἁρματήλατος	<i>vom Wagenrade umgetrieben</i>, Ixion, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1297.
ἁρματιαῖος	τροχός, <i>Wagenrad</i>, Theodoret.
ἁρματίζομαι	<i>fahren</i>, Lycophr. 1319.
ἁρμάτινος	= ἁρμάτειος, δίφρος, Apoll. Soph.
ἁρμάτιον	τό, dim. von ἅρμα.
ἁρμάτιος	= ἁρμάτειος, δίφρος, v.l. Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.10; νόμος, s. ἁρμάτειος.
ἁρματίτης	<i>zum Wagen gehörend, auf Wagen fahrend</i>, Λυδοί Philostr.
ἁρματοδραμέω	<i>zu Wagen wettfahren</i>, Apollod. 3.5.5, wo <font color="#494">Schäfer</font> richtiger ἁρματοδρομέω lesen will.
ἁρματοδρομέω	s. ἁρματοδραμέω.
ἁρματοδρομία	ἡ, <i>das Wettfahren</i>, Strab.
ἁρματοδρόμος	<i>wettfahrend, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1333.
ἁρματόεις	= ἁρμάτειος, δίφρος Critias bei Ath. I.28c.
ἁρματόκτυπος	ὄτοβος, <i>Wagengerassel</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 486.
ἁρματομαχέω	<i>zu Wagen, vom Wagen herab kämpfen, Schol</i>.
ἁρματοπηγέω	<i>einen Wagen bauen</i>, Schol.; Poll. 7.115.
ἁρματοπηγός	ὁ, <i>der Wagenbauer, Stellmacher, Il</i>. 4.485 ἁ. ἀνήρ; Theocr. 25.247.
ἁρματοπήξ	ῆγος, ὁ, <i>der Wagenbauer, Stellmacher</i>, Theognost. in <i>B.A</i>. p. 1340.
ἁρματοποιέω	<i>einen Wagen bauen</i>, Poll. 7.115.
ἁρματοτροφέω	<i>Wagenpferde halten</i>, bes. zum Wettfahren, Xen. <i>Ages</i>. 9.6 u. Sp.
ἁρματοτροφία	ἡ, <i>das Halten von Wagenpferden zum Wettfahren</i>, Xen. <i>Hier</i>. 11.5.
ἁρματοτρόφος	ὁ, <i>der Wagenpferde zum Wettrennen hält</i>, Sp.
ἁρματοτροχιά	ἡ, <i>Wagengeleis</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.36; Luc. <i>Dem. enc</i>. 23.
ἁρματροχιή	ἡ, <i>Wagengeleis, Il</i>. 23.505.
ἁρματωλία	ἡ, komisch für ἁρματηλασία, ἡ, mit Anspielung auf ἁμαρτωλία, Ar. <i>Pax</i> 417.
ἁρματῷος	= ἁρμάτειος, Sp.
ἁρμελάτης	ὁ, <i>Wagenlenker</i>, <font color="#494">Welcker</font> <i>syll. ep</i>. 212.
ἀρμενίζω	<i>segeln</i> ?
ἀρμενοθήκη	ἡ, <i>Segelbehältnis</i>, Hesych.
ἄρμενον	τό, <i>Segel</i>, Pol. 1.44.3; Theocr. 22.13; Ap.Rh. 4.237, 889; übh. jedes <i>Werkzeug</i>, Hippocr.; βάκχου Antip.Sid. 90 (VII.353); τέκτονος Leon.Tar. 4 (VI.205); ἐργασίης <i>Ep.adesp</i>. 90 (XI.203); πενίας Phani. 3 (VI.295).
ἄρμενος	(ἄρω), <i>angefügt, anpassend, passend, tauglich, geschickt, günstig</i>. – Hom. dreimal: <i>Od</i>. 5.234 πέλεκυν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν; <i>Il</i>. 18.600 τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν; <i>Od</i>. 5.254 ἐν δ’ ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ; – ἡμέρα κούρῃσι γενέσθαι ἄρμενος, ein für die Geburt von Mädchen günstiger Tag, Hes. <i>O</i>. 785; ἄρμενα πράξας Pind. <i>Ol</i>. 8.73; ἐν ἀρμένοισι θυμὸν αὔξων <i>N</i>. 3.56; πῶς ταῦτ’ ἄρμενα Theocr. 29.9.
ἀρμενοφόρος	Erkl. von ἱστιοφόρος, <i>VLL</i>.
ἁρμή	ἡ, <i>Vereinigung</i>, Qu.Sm. 11.361; <i>VLL</i>.
ἁρμηλατέω	= ἁρματηλατέω.
ἁρμηλάτης	ὁ, = ἁρματηλάτης.
ἁρμογή	(ἁρμόζω), ἡ, <i>Zusammenfügung</i>, μερῶν Pol. 6.18.1; vgl. 11.9.1; στόματος, <i>Oeffnung</i>, Luc. <i>Alex</i>. 14 u. a. Sp. – Eupolis bei Poll. 4.8 braucht es für ἁρμονία.
ἁρμόδιος	α, ον,<br><b>1)</b> <i>zusammenpassend, wohlgeordnet</i>, ἀρεστός erkl. Suid.; δεῖπνον Pind. <i>N</i>. 1.21, ein <i>angemessen</i>es Mahl; vgl. <i>P</i>. 4.129.<br><b>2)</b> <i>gefällig</i>, Parthen. 16; – ἁρμοδιώτατα D.L. 1.44.
ἁρμοζόντως	<i>paßlich, angemessen</i>, Diod.Sic.
ἁρμόζω	(ἄρω, ἅρμα, ἁρμός, ἁρμόδιος), attisch praes. meist ἁρμόττω; <i>fügen, ordnen, passen</i>. – Hom. viermal: med. <i>Od</i>. 5.162 δούρατα ταμὼν ἁρμόζεο χαλκῷ σχεδίην, füge zusammen; act. transit. 5.247 τέτρηνεν πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν, vgl. Scholl.; act. intransit. <i>Il</i>. 3.333 θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν· ἥρμοσε δ’ αὐτῷ, er paßte ihm; 17.210 Ἔκτορι δ’ ἥρμοσε τεύχε’ ἐπὶ χροΐ.<br>Bei den Folgd. :<br><b>1)</b> <i>anfügen, zusammenfügen</i>, ναυπηγίαν Eur. <i>Cycl</i>. 459;  τί τινι, Pind. βίοτον σφίσι <i>N</i>. 7.98; χαίταν στεφάνοις <i>I</i>. 6.39; umgekehrt, ῥόδον κροτάφοις Anacr. 42.9; πόδας ἐπὶ γαίας, die Füße auf die Erde <i>setzen</i>, Eur. <i>Or</i>. 233; ποδὸς ἴχνια, <i>hintreten</i>, Simon. 26 (VII.253); Plat. nur <i>Phil</i>. 56a τὸ σύμφωνον; ἔπεα, vom Dichter, Pind. <i>P</i>. 3.114. Bes. ἄνδρα κόρᾳ, <i>verheiraten</i>, Pind. <i>P</i> 9.121; γάμον 9.13; θυγατέρα τινί, Einem die Tochter <i>verloben</i>, Her. 9.108; vgl. Poll. 3.34 ὁ πενθερὸς ἐγγυᾷ, ἁρμόζει; med., <i>sich vermählen mit</i>, Her. 5.47 u. öfter; ἅρμοσται τὴν θυγατέρα 3.137, mit ihr vermählt sein; οὐδ’ ἥρμοζε νυμφίῳ τινί Eur. <i>El</i>. 24.<br><b>2)</b> <i>ordnen, befehlen</i>, στρατόν Pind. <i>N</i>. 8.11; bes. von den Lazedämonischen Befehlshabern, den Harmosten, πόλιν, auch ἐν τῇ πόλει, Xen. <i>Lac</i>. 14.2; Ael. <i>H.A</i>. 13.21. Von Instrumenten, <i>stimmen</i>, λύραν ἐπίτειν’ ἕως ἂν ἁρμόσῃ Mach. Ath. VII.346, was nachher συμφωνεῖν heißt; wie Plat. auch das med. braucht, λύραν <i>Rep</i>. I.349e; Ar. <i>Eq</i>. 984; ἁρμονίαν Plat. <i>Rep</i>. IX.591d; λύρα ἡρμοσμένη <i>Phaed</i>. 85e; aber <i>Lach</i>. 193b ist ἡρμόσμεθα pass.; komisch, κονδύλοις ἡρμοττόμην Ar. <i>Eq</i>. 1236, ich wurde mit Faustschlägen gestimmt, d.i. erzogen.<br><b>3)</b> Am gew. intr., <i>passen, bequem sitzen</i>, von Kleidern u. Waffen, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.16 θώραξ περὶ τὰ στέρνα ἁρμόζων; ἱμάτια καὶ ὑποδήματα Plat. <i>Soph</i>. 262d; Ar. <i>Th</i>. 263 u. sonst. Uebh. <i>angemessen sein</i>, καὶ πρέπον εἶναι, Plat. <i>Gorg</i>. 503e, <i>Lach</i>. 188d; εἰ μὴ τάδε πᾶσιν ἁρμόσει Soph. <i>Ant</i>. 1303; vgl. <i>O.R</i>. 902, <i>Tr</i>. 728. Gew. mit dat.; εἴς τι, Plat. <i>Polit</i>. 289b; πρός τι, Ar. <i>Av</i>. 567; Dem. 61.24; Pol. 1.26.4, der auch das med. so konstruiert, sich nach etwas fügen; ἁρμόττει ἐμοὶ εἰπεῖν Dem. 24.4; vgl. 18.42; – ἁρμόζων, <i>passend, angemessen</i>, ξείνια Pind. <i>P</i>. 4.129; λόγοι, = σύμμετροι, Isocr. 4.83; καιρὸς καὶ τόπος Pol. 5.98.11; vgl. 2.16.15; auch mit dem gen., 1.44.4.
ἁρμοῖ	(ἀρμοῖ scheint falsche Schreibart, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 19),<br><b>1)</b> <i>eben, jüngst</i>, wie ἄρτι, Aesch. <i>Prom</i>. 618; Theocr. 4.51; Lycophr. 106. Es soll ein Syracusanisches Wort sein.<br><b>2)</b> = ἡσυχῆ, μικρῶς, Hippocr. S. ἁρμῶ.
ἁρμολογέω	<i>zusammenfügen</i>, τάφον Philip. 78 (VII.554).
ἁρμολόγος	<i>zusammenfügend</i> ?
ἁρμονία	ἡ, <i>die Fügung</i>; eigentl. fem. von ἁρμόνιος, welches adjekt. zu einem wenigstens als Appellat. ungebräuchl. ἅρμων ist; verwandt ἁρμός, ἅρμα, ἄρω. Hom., bei dem nach <i>Scholl. Od</i>. 5.248 ἁρμονιά zu betonen ist, hat das Wort dreimal: <i>Od</i>. 5.248 γόμφοισιν δ’ ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονιῇσιν ἄρασσεν, wahrscheinl. Klammern; 5.361 ὄφρ’ ἂν μέν κεν δούρατ’ ἐν ἁρμονιῇσιν ἀρήρῃ, so lange die Balken zusammenhalten; <i>Il</i>. 22.255 τοὶ γὰρ ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων, des Vertrages, plur. statt des sing.<br>Bei den Folg.: <i>Bindungsmittel</i>, τοίχων ἁρμ. δέδεται Antiphil. 27 (IX.306); <i>die Fugen</i>, τὰς ἁρμονίας ἐπάκτωσαν βίβλῳ Her. 2.96; Sp., wie Diod.Sic. 2.8; Plut.; <i>Fügung, Verhängnis</i>, Διός Aesch. <i>Prom</i>. 550; <i>das richtige Verhältnis aller Teile zum Ganzen, Uebereinstimmung, Proportion</i>, ἡ ἐν σώματι Plat. <i>Rep</i>. IX.591d; αἱ ἐν τοῖς φθόγγοις καὶ ἐν τοῖς τῶν δημιουργῶν ἔργοις πᾶσι <i>Phaed</i>. 86c; in der Musik, <i>Einklang, Harmonie; Tonart</i>, Λυδία Pind. 4.45; Folgde. Bei den Rhetoren <i>Wohlklang im Periodenbau</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.1.
ἁρμονικός	ή, όν, <i>die Harmonie betreffend</i>, der Harmonie u. der Musik übh. kundig, Plat. <i>Phaedr</i>. 268d; Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 1; ἡ ἁρμονική, sc. τέχνη, die Theorie der Tonkunst, Arist. <i>metaph</i>. 12, 3.
ἁρμόνιος	ον, <i>passend, übereinstimmend</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἁρμονίως</font>.
ἁρμός	(ἄρω), ὁ, <i>Fuge, Zusammenfügung</i>, χώματος λιθοσπαδής Soph. <i>Ant</i>. 1201; τᾶς συστάσιος Tim.Locr. 102b; vom Körper, Xen. <i>Cyn</i>. 5.29; κυμάτων διαρρὼξ ἁρμός Eur. <i>I.T</i>. 263; θύρας, <i>Spalte, Ritze</i> der Tür, Dion.Hal. 5.7; Plut. <i>Alex</i>. 3.
ἁρμοσία	ἡ, <i>das Ordnen, Leiten</i>.
ἅρμοσις	<i>das Ordnen, Leiten, das Zusammenfügen</i>.
ἅρμοσμα	τό, <i>das Zusammengefügte</i>, Eur. <i>Hel</i>. 418.
ἁρμόσσω	att. ἁρμόττω, praes. u. impf., für ἁρμόζω.
ἁρμοστήρ	ῆρος, = ἁρμοστής, Hesych.; vgl. Plat. com. fr. <font color="#494">Meineke</font> <i>Com</i>. 2.2.658.
ἁρμοστής	ὁ, <i>der Ordner, Verwalter</i>; so hießen bes. die <i>Statthalter</i>, welche die Lazedämonier in eroberten Städten einzusetzen pflegten, Thuc. 8.5; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.23 u. öfter, wie Folgde; übh. <i>Statthalter</i>, z.B. in einer Kolonie, Xen. <i>An</i>. 5.5.19 u. Sp. Nach Poll. auch schlechter Ausdruck für μνηστήρ. Vgl. ἁρμόζω.
ἁρμοστικός	<i>zur Verbindung gehörig</i>.
ἁρμοστός	<i>zusammengefügt; verlobt, verheiratet; angemessen</i>, Sp.
ἁρμόστωρ	ορος, ὁ, = ἁρμοστής, Aesch. <i>Eum</i>. 434.
ἁρμόσυνος	<i>lenkend, regierend</i>, Hesych.
ἁρμοττόντως	= ἁρμοζόντως, <i>Schol. Ar. Th</i>. 399.
ἁρμόττω	att. = ἁρμόσσω, für ἁρμόζω.
ἁρμῶ	= ἁρμοῖ, Pherecr. bei Erot. <i>Lex. Hippocr</i>.
ἀρνακίς	ίδος, ἡ, <i>Schaffell, -pelz</i>, Ar. <i>Nub</i>. 720; Plat. <i>Symp</i>. 220b; plur., Theocr. 5.50.
ἀρνέα	ἡ, sc. δορά, = ἀρνακίς, Hdn.
ἄρνειος	<i>vom Lamm od. Schaf</i>, κρέα Xen. <i>An</i>. 4.5.30; φόνος, gemordete Schafe, Soph. <i>Aj</i>. 302.
ἀρνειός	ὁ, <i>Schafbock, Widder</i>; substantiviert aus ἄρνειος, der Akzent geändert wegen der Modification der Bed.; Hom. <i>Il</i>. 2.550, 3.197, <i>Od</i>. 1.25, 9.239, 432, 444, 463, 550, 10.527, 572, 11.131, 23.278. – Sp.
ἀρνεοθοίνης	Πάν, <i>Schafböcke schmausend</i>, Apollonid. 10 (<i>Plan</i>. 235).
ἀρνέομαι	<i>verneinen</i>; fut. ἀρνήσομαι, aor. ἠρνήθην u. ἠρνησάμην, letzteres in Att. Prosa selten; ἀρνησαίμην Aesch. 2.69; ἀρνήσῃ konjunkt. Eur. <i>Ion</i>. 1026; ἀρνήσασθαι Her. 3.1; Homer. Formen: ἀρνεῖται <i>Od</i>. 1.249, 16.126, ἀρνείσθω 8.43, ἠρνεῖτο <i>Il</i>. 19.304, 23.42, <i>Od</i>. 24.126, ἀρνήσαιο <i>Il</i>. 14.191. ἀρνήσασθαι <i>Od</i>. 21.345, 8.358, <i>Il</i>. 14.212; – τί, etwas <i>verweigern</i>, τόξον, ᾧ κ’ ἐθέλω, δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασθαι <i>Od</i>. 21.345; οὔτ’ ἀρνεῖται γάμον οὔτε τελευτὴν ποιῆσαι δύναται 1.249, vgl. 24.126; ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, ἦέ κεν ἀρνήσαιο <i>Il</i>. 14.191; τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι, deine Bitte <i>abzuschlagen, Il</i>. 14.212; absol., ὁ δ’ ἠρνεῖτο 19.304, vgl. 23.42, <i>Od</i>. 8.43; – <i>leugnen</i>, Thuc. 6.60; φόνους Eur. <i>Ion</i>. 1026; – τινί τι, Dio Chrys. I.469; – Ggstzvon δοῦναι Her. 3.1; Aesch. <i>Prom</i>. 266; mit der Negat. Soph. τὸ δρᾶν <i>Phil</i>. 118; beim abhängigen Inf. μή, ἠρνεῖτο μὴ αὐτόχειρ γενέσθαι Xen. <i>Hell</i>. 7.3.7; ὡς οὐκ εἰσὶ τοιοῦτοι Dem. 9.54; ἀρνηθῆναί τι μὴ γιγνώσκειν Pol. 4.20.11; Sp.; mit dem partic., ἀρνῇ κατακτάς Eur. <i>Or</i>. 1581; vgl. <i>Aj</i>. 1161.
ἀρνευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Kunstspringer</i>, welcher Bockssprünge macht, den Kopf voran; von ἀρνεύω. Hom. dreimal: ὁ δ’ ἄρ’ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς κάππεσεν, stürzte köpflings herab, wie ein Kunstspringer, <i>Il</i>. 12.385, 16.742, <i>Od</i>. 12.413. Vgl. Scholl. u. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 43.17. – Es soll auch <i>der männliche Delphin</i> so heißen, Tummler, s. ἀρνευτής.
ἀρνευτηρία	ἡ, <i>Kunstspringerkunft</i>, Hes.
ἀρνευτής	ὁ, = ἀρνευτήρ, Ath. VII.304c Beiname eines Fisches, <i>Taucher</i> (συνεχὲς ἐξάλλεται).
ἀρνεύω	(von ἀρήν, ἀρνός, Bockssprünge machen), <i>Kunstsprünge machen</i>, πήδημα Lycophr. 465; <i>ins Waffer tauchen</i>, 1103, vom Bade.
ἀρνηΐς	ίδος, ἡ, s. ἀρνίς.
ἀρνησίθεος	<i>gottesleugnerisch</i>, K.S.
ἀρνήσιμος	ον, <i>zu leugnen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 74.
ἄρνησις	ἡ, <i>die Weigerung, Verneinung</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 558 u. Folgde; οὐδ’ ἄρνησις αὐτοῖς ἐστι, τὸ μὴ ταῦθ’ ὑπὲρ Φιλίππου πράττειν Dem. 19.163.
ἀρνητικός	<i>verneinend</i>, bes. Gramm. <i>negativ</i>.
ἀρνίον	τό, dim. zu ἀρήν,<br><b>1)</b> <i>Böckchen, Lämmchen</i>, Philippd. com. Stob. <i>Flor</i>. 2.10.<br><b>2)</b> <i>Schaffell, Vließ</i>, χρυσοῦν Luc. <i>Salt</i>. 43.
ἀρνίς	ίδος, ἡ, <i>Fest in Argos</i> zum Andenken an den von Hunden zerrissenen Linus, an welchem Hunde totgeschlagen wurden, Conon. 19; auch ἀρνηΐς, ΐδος, Ael. <i>H.A</i>. 12.34. Vgl. κυνοφόντις.
ἀρνόγλωσσον	τό, <i>Schafzunge</i>, eine Pflanze, Diosc.; Luc. <i>Tragod</i>. 653.
ἀρνοκόμης	ὁ, <i>lamm-, kraushaarig</i>, Beiname des Apollo, Macrob. <i>Sat</i>. I.17.
ἀρνός	ὁ, <i>Lamm</i>, erst Sp., Poll. 7.184 u. Aesop. <i>fab</i>. S. ἀρήν.
ἀρνοφάγος	ὁ, <i>Schafe fressend</i>, Man. 4.258.
ἄρνυμαι	nur praes. u. imperf., Nebenform zum med. von αἴρω; vgl. πταίρω πτάρνυμαι; <i>erringen, davontragen</i>, oder: <i>zu erringen suchen, mit dem erringen beschäftigt sein</i>, eine Modification der Bedeut., welcher jedes Griech. Verb im praes. u. imperf. unterliegt. Hom. <i>Il</i>. 22.160 οὐχ ἱερήϊον οὐδὲ βοείην ἀρνύσθην, sie waren nicht in einem Wettkampfe um ein Opfertier oder eine Rindshaut begriffen; <i>Od</i>. 1.5 ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων; <i>Il</i>. 6.446 ἀρνύμενος πατρὸς κλέος ἠδ’ ἐμὸν αὐτοῦ; 1.159 τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε πρὸς Τρώων, Buße eintreibend für M. u. dich von den Troern, vgl. <i>Scholl. Ariston</i>.; 5.553 τιμὴν Ἀτρείδῃς ἀρνυμένω; – ἄρνυμαι γέρας Eur. <i>Alc</i>. 55; auch von übeln Dingen, λώβαν Eur. <i>Hec</i>. 1073, Schmach davontragen; μισθόν Plat. <i>Prot</i>. 349a; μάθησιν, Einsicht bekommen, Soph. <i>Tr</i>. 711; μᾶλλον ἄρνυσθαι, <i>lieber wollen, vorziehen</i>, ζωὴν αἰσχράν – ἢ καλὸν θάνατον Plat. <i>Legg</i>. XII.944b; also = αἱροῦμαι. Einzeln auch bei Sp.
ἀρνῳδός	ὁ, ein <i>Lammsänger</i>, der um den Preis eines Lammes singt, wie τραγῳδός gebildet, Eust.; <i>Schol. Pind. N</i>. 2.1.
ἄροκλον	τό, <i>ein Becher</i>, Ath. XI.783, aus Nic.
ἄρομα	τό, <i>gepflügtes Ackerland</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.8, 16.14.
ἄρον	τό, <i>Natterwurz, arum</i>, Theophr.
ἄρος	(αἴρω), τό, Aesch. <i>Suppl</i>. 863, <i>Nutzen</i>.
ἀρόσιμος	(fem. χώρη ἀροσίμη <i>Orac.Sib</i>.), ον, <i>zu beackern, fruchtbar</i>, γῆ; auch ἀρώσιμος.
ἄροσις	ἡ, <i>das Ackern, Pflügen</i>, Arist. Bei Hom., welcher das Wort zweimal hat, steht es durch eine rhetor. Figur im Sinne von »Ackerland«: <i>Od</i>. 9.134 ἐν δ’ ἄροσις λείη; <i>Il</i>. 9.580 τέμενος ἑλέσθαι, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο, ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι, wo Aristarch nach Scholl. Did. ψιλῆς schrieb, scil. γῆς. sp.D., wie Dion.Per. 418.
ἀροτεύω	= ἀροτρεύω, Pherecyd. bei <i>Schol. Pind. P</i>. 4.133.
ἀροτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Pflüger, Ackerer, Il</i>. 23.835, 18.542; βοῦς, Pflugochse, Hes. <i>O</i>. 405; sp.D.; Her. 1.125, 4.17; selten in sp. Prosa, Plut. <i>Pyrrh</i>. 5; Longus 1.8; übertr., <i>Vater</i>, τέκνων Eur. <i>Tr</i>. 135; εὐτεκνίης <i>Ep.adesp</i>. 738 (<i>APP</i> 356).
ἀροτήριος	= ἀροτήσιος, Lycophr. 156.
ἀρότης	ὁ, = ἀροτήρ, Pind. <i>I</i>. 1.48, <i>N</i>. 6.33; Ap.Rh. 1.1217; βοῦς Ael. <i>V.H</i>. 5.14; κύματος, <i>Schiffer</i>, Callim. frg. 436.
ἀροτήσιος	ον, <i>zum Pflügen gehörig</i>, ὥρη, <i>Ackerzeit</i>, Arat. D. 321.
ἄροτος	ὁ, <i>das Beackern, Pflügen, der Ackerbau</i>, Hom. einmal, im plur., <i>Od</i>. 9.122 οὔτ’ ἄρα ποίμνῃσιν καταΐσχεται οὔτ’ ἀρότοισιν; übertr., <i>das Kinderzeugen</i>, ἐπὶ παίδων γνησίων ἀρότῳ herkömmliche Formel in den att. Eheverträgen, vgl. Heind. zu Plat. <i>Crat</i>. 406b; Luc. <i>Tim</i>. 17; Aristaen. 1.19; – <i>die Saat, Feldfrucht</i>, genauer ἀροτός akzentuiert, Soph. <i>O.R</i>. 270, Schol. καρπός; übertr., τέκνων ἀροτὸν κτενεῖς Eur. <i>Med</i>. 1281; – vielleicht auch <i>Saatland</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 629.
ἀροτός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Zeit des Ackerns</i>, Hes.<br><b>2)</b> <i>das Jahr</i>, Soph. <i>Tr</i>. 69, 822. S. ἄροτος.
ἀροτραῖος	<i>vom Ackerland</i>, θαλάμη ἀροτραίη Antip.Sid. 111 (VII.209).
ἀρότρευμα	τό, <i>das geackerte Land</i>, auch <i>Zeugung</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1, p. 1000.
ἀροτρεύς	ὁ, <i>der Pflüger</i>, Theocr. 25.1; Arat. 1075; <i>Anth</i>. öfter, z.B. Mel. 111 (VII.196); βοῦς ἀροτρεύς bei Dem. <i>Mid</i>. 53 im Orak. ist zw. L.
ἀροτρευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Pflüger</i>; πόντου, <i>Schiffer</i>, Antiphil. 41 (IX.242).
ἀροτρεύω	<i>ackern, pflügen</i>, Lycophr. 1071; Nic. <i>Ther</i>. 6.
ἀροτρήτης	ὁ, <i>der Pflüger, pflügend</i>, βίοτος Antip.Thess. 47 (IX.23); χάλκος Agath. 30 (VI.41).
ἀροτριάζω	<i>pflügen, Schol. Soph. Ai</i>. 1306.
ἀροτρίαμα	[ᾱμ], τό, Erkl. von ἄρωμα, Hesych.
ἀροτρίασις	[ιᾱ], ἡ, = ἀροτριασμός, ὁ, <i>das Pflügen</i>, Schol.
ἀροτριαστής	ὁ, <i>Pflüger, VLL</i>.
ἀροτριάω	<i>pflügen</i>, Theophr. u. Sp. öfter, z.B. Arr. <i>An</i>. 2.3.2; Callim. <i>Dian</i>. 161 u. A.
ἀρότριος	<i>zum Ackerbau gehörig</i>, bei Orph. <i>H</i>. 34 Beiname des Apollo.
ἀροτριόω	<i>pflügen</i>, Plut. <i>fluv</i>.
ἀροτρίωμα	τό, <i>gepflügtes Land, Schol. Ar. Pax</i> 1158.
ἀροτρίωσις	ἡ, <i>das Pflügen, VLL</i>.
ἀροτροδίαυλος	<i>der Pflüger</i>, der wie der Renner im δίαυλος seine Furchen hin- u. zurückzieht, Bian. (X.101).
ἀροτροειδής	ές, <i>pflugartig</i>, Diod.Sic. 3.3.
ἄροτρον	τό, <i>der Pflug</i>, überall, von Hom. an, welcher das Wort viermal hat: πηκτὸν ἄροτρον Versende <i>Il</i>. 10.353, 13.703, <i>Od</i>. 13.32. ἀρότρῳ Versende <i>Od</i>. 18.374; im plur. statt des sing. Ar. <i>Plut</i>. 515, Mosch. Epigr., Lycophr. 1315; bei Nonn. <i>D</i>. 18.228 = τὸ αἰδοῖον.
ἀροτροπόνος	ζεῦγλαι, <i>Pflugarbeit tuend</i>, Philipp. 59 (IX.274).
ἀροτρόπους	οδος, ὁ, <i>Pflugschar, LXX</i>.
ἀροτροφορέω	<i>den Pflug ziehen</i>, Leon.Alex. 36 (IX.347).
ἄρουρα	ἡ (ἀρόω), mehr poet.,<br><b>1)</b> <i>Ackerland</i>; τέμενος, καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης <i>Il</i>. 6.195; vgl. 18.541; im plur., ἄρουραι πυροφόροι 14.122; vgl. 23.599, 22.489, <i>Od</i>. 6.10; ἀρούρης καρπὸν ἔδειν <i>Il</i>. 6.142; ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν u. ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης entgegengesetzt 20.226; allgemeiner, οἶνον, καρπὸν ἀρούρης 3.246, Κυκλώπεσσι φέρει ζείδωρος ἄρουρα οἶνον <i>Od</i>. 9.357; ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ, auf einem Grenzraine, <i>Il</i>. 12.422; πατρὶς ἄρουρα, <i>das Vaterland, Od</i>. 1.407; τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν ἄσβεστον κλέος εἴη, <i>die ganze Erde</i>, 7.332; ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης <i>Il</i>. 18.104; αὔτως ἄχθος ἀρούρης <i>Od</i>. 20.379; personifiziert, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα, den Erechtheus, <i>Il</i>. 2.548; οὓς μηκίστους θρέψε ζείδωρος ἄρουρα καὶ πολὺ καλλίστους μετὰ Ὠρίωνα, den Otos u. Ephialtes, <i>Od</i>. 11.309. Uebertr., <i>der Mutterschoß</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 736; Soph. <i>O.R</i>. 1257; Plat. <i>Legg</i>. VIII.839a.<br><b>2)</b> als bestimmtes Feld- u. Flächenmaß, <i>eine Hufe</i>: die ägyptische, Her. 2.168, enthält 22500 ägypt. Quadratfuß; die griech. 2500 griech. Quadratfuß, u. ist der vierte Teil des Plethrums, 16.7 preuß. Quadratruten.
ἀρουραῖος	<i>zum Ackerland gehörig, ländlich, bäuerisch</i>, μῦς Her. 2.141; μοῦσα, die Heuschrecke, Mel. 112 (VII.195); ἀ. θεός heißt komisch bei Ar. <i>Ran</i>. 139 Euripides Mutter; ebenso schimpfend ist es Dem. 18.242, wo Aeschines ἀρουραῖος Οἰνόμαος heißt, der den Oenomaus schlecht gespielt.
ἀρούριον	dim. von ἄρουρα, <i>ein kleines Landgut</i>, Agath. 71 (XI.365).
ἀρουρίτης	μῦς, ὁ, <i>die Feldmaus</i>, Babr. 108.27.
ἀρουροπόνος	ὁ, <i>der Feldarbeiter, Anth</i>., z.B. Philipp. 19, 14 (VI.36.104).
ἀρουροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>ein silberähnlicher Stein im Paktolus</i>, Plut. <i>fluv</i>. 7.3, wo man αὐροφύλαξ ändern will.
ἀρόω	<i>ackern</i>; verw. φαρόω ? oder ἀρι –, = <i>gut machen, urbar machen</i> ? oder ἔρα ? Hom. <i>Od</i>. 9.108 οὔτε φυτεύουσιν οὔτ’ ἀρόωσιν; <i>Il</i>. 18.548 von einem Gebilde ἡ δὲ μελαίνετ’ ὄπισθεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει χρυσείη περ ἐοῦσα. Bei den Folg. fut. ἀρόσω; aor. ἤροσα, ἀρόσαι Pind. <i>N</i>. 10.26; ἀρηρομένον Her. 4.97; aor. ἠρόθην Soph. <i>O.R</i>. 1485; inf. ἀρόμμεναι od. ἀρώμεναι Hes. <i>O</i>. 22, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Gr</i>. 1 p. 506; pass. ἀροῦται καὶ σπείρεται Θηβαῖον ἄστυ Dinarch. 1.24; <i>säen</i>, εἰς Ἀδώνιδος κήπους Plat. <i>Phaedr</i>. 276b. Bei Tragg. oft <i>befruchten, schwängern</i>, τὴν τεκοῦσαν ἤροσε Soph. <i>O.R</i>. 1497; pass., <i>gezeugt werden, ibd</i>. 1485.
ἁρπάγδην	<i>fortreißend, entraffend</i>, Ap.Rh. 1.1017; Opp. <i>Hal</i>. 2.567; Bian. 2 (IX.227).
ἁρπαγεύς	ὁ, = ἅρπαξ, Themist.
ἁρπαγή	ἡ, <i>das Rauben</i>, καὶ κλοπή Aesch. <i>Ag</i>. 520, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.6; nicht selten im plur., wie Eur. <i>Phoen</i>. 46.1073, <i>I.A</i>. 1266; χρημάτων Isocr. 4.114; παίδων Pol. 6.8; ξιφῶν, das zum Schwert <i>Greifen</i>, Dion.Hal. 8.73; <i>Raub, Beute</i>, κυσίν Aesch. <i>Spt</i>. 1005; τινός <i>Pers</i>. 738; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.19; bes. <i>Plünderung</i>, Thuc. 4.104; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.11 u. öfter; ἁρπαγὴν ποιεῖσθαι Thuc. 8.62; ἐφ’ ἁρπαγὴν τρέπεσθαι 4.104; εἰς ἁρ. τρ. Xen. <i>Hell</i>. 6.5.30.
ἁρπάγη	ἡ, <i>Harke</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 33. <i>Haken</i>, bes. zum Emporziehen der Brunneneimer. Bei Poll. auch = κρεάγρα.
ἁρπαγιμαῖος	<i>geraubt</i>, Orph.; <i>B.A</i>. p. 5 ὅ δι’ ἔρωτα ἢ δι’ ἄλλην τινὰ πρόφασιν ἁρπασθεὶς καὶ ἁρπαγιμαῖα πράγματα τὰ εἰς ἁρπαγὴν ἑτοῖμα καὶ τὰ ἁρπαζόμενα.
ἁρπάγιμος	<i>geraubt</i>, κώρα Δάματρος Callim. <i>Cer</i>. 9; ψυχή Pallad. 87 (XI.290).
ἁρπάγιον	τό, <i>ein Gefäß mit engem Halse u. durchlöchertem Boden</i>, ähnlich der κλεψύδρα, Arist. <i>phys</i>. 4.6. Nach Ath. XIII.601f hieß der Ort, wo Ganymedes geraubt sein sollte, ἁρπάγιον.
ἅρπαγμα	τό, <i>das Geraubte, Raub</i>, Aesch. 3.222 τὰ περὶ τὰς τριήρεις ἁρπάγματα; Plut.; <i>was man freudig als einen Fund ergreift</i>, Heliod.
ἁρπαγμός	ὁ, <i>das Rauben</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 14.
ἅρπαγος	ὁ, = ἅρπαξ, Sp., Schol.
ἁρπάζω	<i>hastig ergreifen, aufraffen, wegraffen, rauben</i>; ἁρπάζοντε <i>Il</i>. 5.556; ἁρπάξων 22.310; ἥρπαξε <i>Il</i>. 12.305, <i>Od</i>. 15.174; ἁρπάξας <i>Il</i>. 3.444, 12.445, 16.814; ἁρπάξασα <i>Od</i>. 10.48; ἁρπάξαν <i>Od</i>. 5.416; ἁρπάξαντε <i>Il</i>. 13.199; ἥρπασεν <i>Od</i>. 15.250; ἁρπάσῃ <i>Il</i>. 17.62. Bei den Att. fut. meist ἁρπάσομαι, Ar. <i>Eccl</i>. 866 Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.5 u. öfter, neben ἁρπάσω Mag. <i>Eq</i>. 4.17; aor. Att. ἥρπασα u. so fort, ἥρπασμαι, erst Sp. wieder ἁρπάξω, ἡρπάγην, 2. Cor. 12.2, u. ἁρπαγήσομαι, 1. Thess. 4.12; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 241; κλέψαι καὶ ἁρπάσαι βίᾳ Soph. <i>Phil</i>. 640; vgl. Eur. <i>Tr</i>. 959; ἄξει οὐχ ἑκοῦσαν ἁρπάσας <i>I.A</i>. 1365; μέσον τινά, Einen in der Mitte <i>fassen</i>, Her. 9.107; ἀπογεύονται ἁρπάζοντες Plat. <i>Rep</i>. I.3540, d.i. raptim; πεῖράν τιν’ ἐχθρῶν Soph. <i>Aj</i>. 2; μάχαιραν Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.10; <i>schnell ergreifen</i>, τὰ ὅπλα <i>An</i>. 5.9.8, vgl. 6.3.18; χώραν, <i>berauben</i>, 1.2.27; ὄρος, <i>schnell besetzen</i>, 4.6.11; τὴν τῶν Ἑλλήνων εὐχέρειαν Pol. 32.11.4; τὸν καιρόν Plut. <i>Dion</i>. 26 u. a. Sp.
ἁρπάκτειρα	ἡ, <i>Räuberin</i>, σπέρματος, heißt der Kranich, Antip.Sid. 105 (VII.172).
ἁρπακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Räuber, Il</i>. 24.262 u. sp.D., z.B. ᾍδης Callim. <i>ep</i>. 47 (VII.80).
ἁρπακτήριος	<i>räuberisch</i>, πόθος Lycophr. 157.
ἁρπακτής	ὁ, <i>Räuber</i>. – Adj., <i>räuberisch</i>.
ἁρπακτικός	<i>räuberisch</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ικῶς</font>, Luc. <i>Pisc</i>. 34.
ἁρπακτός	<i>geraubt</i>, Hes. <i>O</i>. 686 u. Sp.
ἁρπακτύς	ύος, ἡ, <i>der Raub</i>, Callim. <i>h.Apoll</i>. 95.
ἁρπάλαγος	ὁ, <i>ein Jägerwerkzeug</i>, Opp. <i>C</i>. 1.153.
ἁρπαλέος	Hom. <i>Od</i>. 8.164 κερδέων ἁρπαλέων, entweder <i>räuberischer, ungerechter Gewinn</i>, oder <i>anlockender, reizender Gewinn; Od</i>. 6.250 πῖνε καὶ ἦσθε ἁρπαλέως, <i>gierig</i>; 14.110 ἐνδυκέως κρέα τ’ ἤσθιε πῖνέ τε οἶνον ἁρπαλέως ἀκέων, <i>hastig</i>; – bei den Folg. <i>reizend, lieblich</i>, ἄνθεα ἥβης Mimnerm.; vgl. Theogn. 1353; δόσις Pind. <i>P</i>. 8.68, <i>schnell erlangt u. deshalb reizend, angenehm</i>; vgl. φροντίς 15.62; κάματοι ἁρπαλέοι εἰρήνης Opp. <i>Hal</i>. 1.468; ἁρπαλέως χαίρειν Ap.Rh. 4.56.
ἁρπαλίζω	<i>aufnehmen</i>, κωκυτοῖσι Aesch. <i>Spt</i>. 229; vgl. <i>Eum</i>. 938.
ἅρπαμαι	= ἁρπάζομαι, sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 8.337, 9.301; Maced. 19 (XI.59).
ἅρπαξ	αγος,<br><b>1)</b> <i>räuberisch, gierig</i>, <font color="blue">neben προετικός</font> Xen. <i>Mem</i>. 3.1.6; vgl. <i>Cyr</i>. 6.1.27; bes. Sp.; λύκοι Matth. 7.15; χεῖλος Bian. 4 (IX.272); gew. subst., <i>Räuber</i>, Ar. <i>Nub</i>. 251; Strat. 23 (XII.181).<br><b>2)</b> ἡ ἅρπαξ, <i>der Raub</i>, <font color="brown">entgeggstzt δώς</font> Hes. <i>O</i>. 354.<br><b>3)</b> ὁ ἅρπαξ, <i>ein hakiges Geschoß</i>, App. 5.118; Ath. V.208d. Im <i>EM</i> aus Plut. com. superlat. ἁρπαγίστατος.
ἁρπαξίβιος	<i>vom Raube lebend</i>, Archestrat. bei Ath. I.4e.
ἁρπαξομίλης	ὁ, <i>B.A</i>. 25, <i>hastig in der Liebe</i>.
ἅρπασμα	τό, <i>der Raub</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.906a; Plut. <i>Cat. mai</i>. 13.
ἁρπασμός	ὁ, = ἁρπαγμός, Plut. <i>Symp</i>. 2.10.2.
ἅρπασος	Arcad. 76, wahrscheinlich = ἁρπαστικός.
ἁρπαστικός	<i>räuberisch</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 6.47.
ἁρπάστιον	τό, dim. zu ἅρπαστον, Arr. <i>Epict</i>.
ἅρπαστον	τό, <i>eine Art Ballspiel, Fangball</i>, Poll. 9.103; Ath. I.15f; eigentl. neutr. von ἁρπαστός.
ἁρπαστός	<i>geraubt, gefangen</i>, Sp.
ἀρπεδής	ές (πέδον – ἀρι ?), Nic. <i>Th</i>. 420, <i>flach</i>, κάρη, Schol. ἐπίπλατον καὶ ὁμαλόν.
ἀρπεδίζω	Hesych., <i>ebenen</i>, ἐδαφίζειν.
ἀρπεδόεις	εσσα, εν, = ἀρπεδής, <i>EM</i> 148.8.
ἁρπεδονάπται	οἱ, Democrit. bei Clem.Al., <i>ägyptische Feldmesser</i>, von ἁρπεδόνη.
ἁρπεδόνη	ἡ, <i>Seil, Strick</i>, um etwas zu fangen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.28; vgl. Poll. 5.33; τοῦ θώρηκος Her. 3.47, mit dem der Harnisch über der Schulter befestigt ist; vgl. Poll. 7.31; στρεπτή, <i>Bogensehne</i>, Antip.Sid. 26 (VI.160); vgl. Apolld. 15 (IX.244).
ἁρπεδονίζω	<i>mit Stricken fangen</i>, von Hesych. auch λωποδυτέω erkl.
ἁρπεδών	όνος, ἡ, = ἁρπεδόνη, Sp., Archi. 5 (VI.207); Jos.
ἅρπεζα	ἡ, <i>Hecke, Dornhecke</i>, Nic. <i>Th</i>. 393, 647; Hesych. führt ἅρπιξ für Dornstrauch an; Andere schreiben mit spir. lenis.
ἅρπεζος	ὁ, <i>Hecke, Dornhecke</i>, Nic. <i>Th</i>. 284 v.l. für ἕρπεζον; Schol. 393 leitet es von ὄρος ab, ἡ πέζα τοῦ ὄρους, ἡ ὑπώρεια.
ἅρπη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein schnellfliegender Raubvogel</i> mit gellender Stimme, vielleicht eine <i>Falkenart, Il</i>. 19, 350. Bei Ael. <i>H.A</i>. 2.47, <i>Lämmergeier</i>.<br><b>2)</b> ein <i>Seefisch</i>, Eust.<br><b>3)</b> gew. <i>Sichel</i>, Hes. <i>Th</i>. 179; Soph. frg. 374; Eur. <i>Ion</i>. 192; Apolld. 2.4.2.<br><b>4)</b> <i>ein Stachel</i> mit Widerhaken zum Lenken des Elephanten, Ael. <i>H.A</i>. 13.22. – Für <i>Zahn</i> braucht es Nic. <i>Th</i>. 567.
ἁρπίς	ῖδος, ἡ, od. ἀρπίς, = κρηπίς, Call. frg. 66, vgl. <i>EM</i> 148.36.
Ἅρπυιαι	αἱ, <i>die Raubenden</i>, Töchter des Thaumas u. der Electra, Sturmgöttinnen, <i>Od</i>. 1.241, 20.77, Hes. <i>Th</i>. 267, Apd. 1.2.6, 9.21, Theogn. 715, Ap.Rh. 2.188, u. A. Als strafende, schnelle Botinnen des Zeus heißen sie Ap.Rh. 2.289 u. Hesych. Διὸς κύνες.
ἁρπυιόγονος	ἀηδόνες, <i>von den Harpyien stammend</i>, bei Lycophr. 653 die Sirenen.
ἅρπυς	υος, ἡ, nach Hesych. äol., <i>Liebe, Verbindung</i>, Parthen. bei <i>EM</i> 148.33.
ἀρραβάσσω	= ῥαβάσσω, mit euphonischem α.
ἄρραβδος	<i>ohne Stab, ohne Rute</i>, Sp.
ἀρράβδωτος	<i>nicht gestreift</i>, Arist. bei Ath. III.88c.
ἀρραβών	ῶνος, ὁ, nach <i>VLL</i> ἡ ταῖς ὠναῖς περὶ τῶν ὠνουμένων διδομένη προκαταβολή, ὑπὲρ ἀσφαλείας, also <i>Handgeld, Unterpfand</i>, Isae. 8.23; Arist. <i>Pol</i>. 1.4.5; ἔχοντες ἀρραβῶνα τὴν τέχνην τοῦ ζῆν Antiph. Stob. <i>Flor</i>. 61.2.
ἀρραβωνίζω	<i>durch ein Angeld sich den Kauf sichern, in Dienst nehmen</i>; auch med., Sp.
ἀρραγαδωτός	<i>nicht aufplatzend</i>, Mathem.
ἀρραγής	ές (ῥήγνυμι), <i>nicht zu zerreißen, unzerbrechlich</i>, Theophr.; Plut. σίδηρος Dem. 21; ὄμμα, ein <i>nicht in Tränen ausbrechend</i>es Auge, Soph. frg. 847. – Kompar. ἀρραγέστερος, weniger gebrechlich, sicherer, Alciphr. 2.4.
ἀρρᾳδιούργητος	<i>nicht leichtsinnig gemacht</i>, Sp.
ἀρράζω	= ἀράζω, <i>knurren</i>, von Hunden, Ael. <i>H.A</i>. 5, 51.
ἄρραιστος	<i>unzerstört</i>, Suid.
ἄρραντος	<i>unbenetzt, unbewässert</i>, Strab.; Arat. 136.
ἀρράσσω	s. ἀράσσω.
ἄρρατος	(ῥάω, ῥαίω ?), <i>unzerbrechlich, fest</i>, τὸ σκληρὸν ὃ δὴ ἄρ. καλεῖται Plat. <i>Crat</i>. 407d; die richtige Lesart <i>Rep</i>. VII.535b καὶ φιλόπονος, also <i>unermüdlich</i>.
ἀρραφής	ές, Arat. bei Poll. 2.38, = ἄρραφος.
ἄρραφος	<i>ohne Naht, aus einem Stücke</i>, Sp.
ἄρρεκτος	<i>ungemacht, unvollendet</i>, s. ἄρεκτος.
ἀρρενίζω	<i>männlich machen</i>, Clem.Al.; med. = ἀνδρίζομαι.
ἀρρενικός	<i>männlich</i>, Luc. <i>D.D</i>. 16.1; häufig bei Gramm. zur Bezeichnung des Geschlechts.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀρρενικῶς</font> εἴρηται.
ἀρρενογενές	γένος, <i>männlichen Geschlechts</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 798.
ἀρρενογονέω	<i>männliche Kinder erzeugen</i>, Theophr.
ἀρρενογονία	ἡ, <i>das Zeugen u. Gebären männlicher Kinder</i>.
ἀρρενογόνος	<i>männliche Kinder erzeugend, gebärend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.1; Theophr.
ἀρρενόθηλυς	υ, <i>mannweiblich, zwitterhaft</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 43; <i>Theolog.arithm</i>. von der μονάς; Man. 5.140.
ἀρρενοκοιτέω	<i>mit Knaben Unzucht treiben, Orac. Sibyll</i>.
ἀρρενοκοίτης	ὁ, <i>Knabenschänder, Ep.adesp</i>. 361 (IX.686) u. Sp.
ἀρρενοκυέω	<i>mit männlichen Kindern schwanger gehen</i>, Strab. IV.6.
ἀρρενομίκτης	ὁ, = κοίτης, Maneth. 4.590.
ἀρρενομιξία	ἡ, <i>Knabenschänderei</i>, Sext.Emp.; Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.10.
ἀρρενόμορφος	(μορφή), <i>von männlicher Gestalt</i>, Artemis, Orph. <i>H</i>. 35.
ἀρρενόπαις	γόνος, <i>Erzeugung männlicher Kinder</i>, Mel. 117 (<i>Plan</i>. 134); γαστήρ, <i>mit einem Knaben schwanger</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.31; sonst, <i>mit einem Knaben</i>, Κύπρις Sosip. 1 (V.54); γυνή <i>Ep.adesp</i>. 707 (<i>APP</i> 384).
ἀρρενοπληθής	ἑσμός, <i>voll von Männern</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 29.
ἀρρενοποιός	<i>die Zeugung von Knaben befördernd</i>, βορρᾶς Ael. <i>H.A</i>. 7.27.
ἀρρενοπρεπής	ές, <i>dem Männlichen geziemend</i>, Arist.; Quint.
ἀρρενότης	ητος, ἡ, <i>Mannheit</i>, Hierocl.
ἀρρενοτοκέω	<i>männliche Junge gebären</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.19.
ἀρρενοτόκος	<i>männliche Junge gebärend</i>, Diosc.
ἀρρενουργός	καὶ ἔπανδρος, Nicomach. bei Phot. <i>bibl</i>. 144.15.
ἀρρενοφανής	ές, <i>männlich aussehend</i>, Hesych.
ἀρρενοφθορία	ἡ, <i>Knabenschänderei</i>, Argum. <i>Spt</i>. Aesch.
ἀρρενόω	<i>männlich machen</i>, Synes.<br><b>Pass.</b>, <i>männlich werden</i>, perf., Eur. <i>Bacch</i>. 687; praes., Luc. <i>Amor</i>. 19; Sp.
ἀρρενώδης	ες, <i>von männlicher Gestalt, mannhaft</i>, Sp.
ἀρρενωνυμέω	<i>aus dem fem. ein mascul. bilden</i>, Eust. 560.14, z.B. μητρυιά – μητρυιός.
ἀρρενώπας	= ἀρρενωπός, Cratin. bei Eust. 1751.50 (τὰ μὲν ἄλλα γύννις ὢν ἔχων τι ἀνδρόμορφον).
ἀρρενωπία	ἡ, <i>das männliche Aussehen, Mannhaftigkeit</i>, Plat. <i>Symp</i>. 192a <font color="blue">neben ἀνδρεία</font>.
ἀρρενωπός	(fem. -ωπή Luc. <i>Fugit</i>. 27), <i>von männlichem Aussehen, mannhaft</i>, γυνή Arist. <i>gen. anim</i>. 2.5; στολή Ael. <i>N.A</i>. 2.11; τὸ ἀρρενωπόν, <i>Männlichkeit</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.802e u. Sp.
ἀρρενώψ	ῶπος, <i>von männlichem Aussehen, mannhaft</i>, Eust.
ἀρρεπής	ές, eigtl. von der Waage, <i>sich nirgendwohin neigend</i>; übertr., <i>unveränderlich; ohne merklichen Ausschlag, unbemerkbar</i>, Plut. πρὸς εὐδαιμονίαν, nichts zur Glückseligkeit beitragend, <i>adv. Stoic</i>. 23.
ἀρρευμάτιστος	<i>frei von Rheumatismus</i>, Medic.
ἀρρεψία	ἡ, <i>der Zustand des Gleichgewichts</i>; bes. von der Seele, <i>ruhiger Zustand</i>, D.L. 9.74; Sext.Emp.
ἀρρηγής	= ἄρρηκτος, Aristid.
ἀρρήδην	<i>nicht ausgesprochen, versteckt, VLL</i>.
ἄρρηκτος	<i>unzerreißbar</i>, δεσμόν <i>Il</i>. 15.20, δεσμοὺς ἀρρήκτους ἀλύτους <i>Od</i>. 8.275; πέδας ἀρρήκτους ἀλύτους <i>Il</i>. 13.37; ἔριδος καὶ πολέμοιο πεῖραρ, ἄρρηκτόν τ’ ἄλυτόν τε 13.360; εἶλαρ, <i>unzerstörbar</i>, 14.56, 68; τεῖχος <i>Od</i>. 10.4; πόλις <i>Il</i>. 21.447; νεφέλην, <i>undurchdringlich</i>, 20.150; φωνή, <i>unermüdlich</i>, 2.490; – ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις Aesch. <i>Prom</i>. 6; ἄρρηκτος φυάν Pind. <i>I</i>. 5.44, von <i>unverwüstlich</i>er Natur; σάκος Aesch. <i>Suppl</i>. 187; Soph. <i>Aj</i>. 573; χάλαζα, <i>hart</i>, Theocr. 22.16; δέρμα κροκοδείλου, <i>undurchdringlich</i>, Her. 2.68; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀρρήκτως</font> ἔχειν Ar. <i>Lys</i>. 182.
ἀρρημοσύνη	ἡ, <i>das Nichtreden, Schweigen</i>.
ἀρρήμων	(ῥῆμα), ον, <i>nicht redend, schweigend</i>, Poll. 2.128.
ἄρρην	εν, ion. u. altatt. ἄρσην, <i>männlich</i>; ἄρσην (θεός) <font color="brown">Gegensatz von θήλεια θεός</font> <i>Il</i>. 8.7; ἵπποι <i>Od</i>. 13, 81, <i>Il</i>. 23.377; βοῦν <i>Od</i>. 19.420, <i>Il</i>. 7.315, βόας 20.495; σύες <i>Od</i>. 14.16; μῆλα 9.238, 438; οἰός <i>Il</i>. 12.451; ὄιες <i>Od</i>. 9.425. Oft in Prosa ὁ ἄρρην, auch τὸ ἄρρεν, <i>das Männchen</i>, bei Tieren, als Geschlechtsbestimmung; übertr., κτύπος πόντου ἄρσην, <i>gewaltig</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1141; βοή Ar. <i>Th</i>. 125.
ἀρρηνέω	(ἀρρηνής) <i>sich zanken</i>, Hesych.
ἀρρηνής	ές, (nicht wie ein Lamm) <i>wild, beißig</i>, von Hunden, Theocr. 25.83. Davon Hesych. ἀρρηνέω, <i>sich zanken</i>.
ἀρρησία	ἡ, = ἀρρημοσύνη, Nicoph. bei Poll. 2.128.
ἀρρητολεπτόπνευστος	<i>unsäglich sein dampfend</i>, Paul.Sil. <i>baln</i>. P. 180.
ἀρρητοποιέω	<i>unsäglich, schändlich handeln</i>, Artemid. 1.79 u. Sp.
ἀρρητοποιΐα	ἡ, <i>schändliche Handlungsweise</i>, Sp.
ἀρρητοποιός	<i>Unsägliches, Schändliches tuend</i>, Sp.
ἀρρητόρευτος	<i>nicht rednerisch gebildet</i>, Synes.
ἄρρητος	ον, Eur. ἀρρήτη λώβα <i>Hec</i>. 201;<br><b>1)</b> <i>ungesagt</i>, καί τι ἔπος προέηκεν ὅ πέρ τ’ ἄρρητον ἄμεινον <i>Od</i>. 14.466; ἄρρητα ἔστω τὰ εἰρημένα Plat. <i>Symp</i>. 189b; μὴ παρῶμεν αὐτὰ ἄρρητα <i>Legg</i>. VI.754a; <i>nicht bekannt gemacht, unbekannt</i>, Soph. <i>O.R</i>. 301; vgl. <i>Ant</i>. 552; oft verbdn ῥητὰ καὶ ἄρ. λέγειν.<br><b>2)</b> <i>was nicht gesagt werden darf, verboten, geheimnisvoll</i>, ἱροργίαι Her. 5.83; ἱερά Ar. <i>Nub</i>. 302; <i>was man sich auszusprechen scheuet</i>,<br>   <b>a)</b> <i>heilig</i>, τὰ Δήμητρος καὶ Κόρης ἄρ. ἱερά Xen. <i>Hell</i>. 6.3.4; dah. Κόρη ἄρ., Persephone, Eur. <i>Hel</i>. 1323.<br>   <b>b)</b> <i>abscheulich, nefandus</i>, Soph. <i>El</i>. 196.<br><b>3)</b> in der Mathematik, <i>irrational</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 303b, <i>Rep</i>. VIII.546c.
ἀρρητοτόκος	<i>schändliche Dinge hervorbringend</i>, Synes.
ἀρρητούργημα	τό, <i>schändliche Tat</i>, Tzetz.
ἀρρητουργία	ἡ, <i>schändliches Tun</i>, Clem.Al.
ἀρρητουργικός	= ἀρρητοποιός, <i>Schol. Lycophr</i>. 738.
ἀρρηφορέω	<i>den Peplos u. die andern Heiligtümer der Athene Polias in Prozession tragen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 642.
ἀρρηφορία	ἡ, <i>die Prozession mit dem Peplos u. den Heiligtümern der Athene Polias</i>, Lys. 21.5; Paus. 1.27 u. Sp.
ἀρρηφόρος	Hesych. μυσταγωγοί, αἱ, in Athen zwei Jungfrauen, im siebenten Jahre schon dazu gewählt, die den Peplos u. die anderen Heiligtümer (ἄρρητα) der Athene Polias in Prozession trugen, <i>VLL</i>, bes. Harp. Andere schrieben Ἐρσηφόρος, was auf ἕρση od. Ἔρση zurückgeführt wird.
ἀρρίγητος	<i>nicht schaudernd, nicht furchtsam</i>, θήρ Antip.Sid. 27 (VI.219).
ἄρριγος	[ῑ], <i>ohne Schauder, ohne Kälte</i>, Arist. <i>sens</i>. 2.13.
ἄρριζος	(ῥίζα), <i>ohne Wurzel</i>, Arist. <i>respir</i>. 17.2; Plut.
ἀρρίζωτος	<i>nicht eingewurzelt</i>, Theophr.; von Schaltieren, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
ἄρριν	[ῑ], od. ἄρρις, ῑνος, = ἄριν.
ἀρρίπιστος	<i>nicht ausgelüftet</i>, Galen.
ἄρριχος	ὁ, <i>der Korb</i>, Diosc. 16 (VII.410); att. ἡ, Ar. <i>Av</i>. 1309; vgl. <i>B.A</i>. p. 446 u. ἄρσιχος.
ἄρροια	ἡ, <i>das Ausbleiben der monatlichen Reinigung</i>, Hippocr.
ἄρρυ	Interjektion, Schifferruf, <i>B.A</i>. 446.
ἀρρυθμέω	<i>ohne Rhythmus sein, nicht übereinstimmen</i>, ῥυθμῷ Plat. <i>Legg</i>. VII.802e.
ἀρρυθμία	ἡ, <i>Mangel an Rhythmus, an Uebereinstimmung</i>, καὶ ἀναρμοστία Plat. <i>Rep</i>. III.401a.
ἀρρύθμιστος	= ἄρρυθμος, Arist. <i>physiogn</i>. 2.1.
ἀρρυθμοπότης	ὁ, <i>unmäßiger Trinker</i>, Timon. bei Ath. X.445e.
ἄρρυθμος	<i>ohne Rhythmus, ohne Wohlklang, ohne Ebenmaß</i>, dem <font color="brown">εὕρυθμος entggstzt</font> Plat. <i>Rep</i>. III.400d; καὶ ἀσχήμων φορά <i>Epinom</i>. 978a; σῶμα, <i>unverhältnismäßig</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.11; <i>nicht übereinstimmend, feindlich</i>, ἔρως Eur. <i>Hipp</i>. 539.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀρρύθμως</font> βαδίζειν, <i>ungeschickt</i>, Alexis bei Ath. I.21d.
ἀρρύπαντος	<i>nicht beschmutzt</i>.
ἀρρύπαρος	<i>nicht schmutzig, rein</i>, Sp.
ἄρρυπος	<i>nicht schmutzig, rein</i>, Sp.
ἄρρυπτος	<i>ungewaschen</i>, Nic. <i>Al</i>. 469.
ἀρρύπωτος	<i>beschmutzt, Schol. Aesch. Pers</i>. 613.
ἀρρυσίαστος	[ῡ], <i>nicht als Geißel, Beute weggeführt</i>, καὶ ἐλεύθερος Aesch. <i>Suppl</i>. 605; <i>nicht als Pfand zu betrachten</i>, Dion.Hal. 6.41.
ἀρρυτίδωτος	<i>ohne Runzeln</i>, χρώς Philod. 18 (V.13); μῆλον Antiph. 8 (VI.252).
ἀρρωδέω	ion. = ὀρρωδέω.
ἀρρωδίη	ion. = ὀρρωδία.
ἀρρώξ	ῶγος, <i>ohne Spalten</i>, γῆ Soph. <i>Ant</i>. 251; ὅπλα Id. frg. 168.
ἀρρωστέω	<i>schwach, krank sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.10 u. Sp. Vgl. ἀρρωστία.
ἀρρώστημα	τό, <i>Schwäche, Kränklichkeit</i>, τὰ ἐν σώματι Dem. 26.26; ἐὰν ἀρρ. τι συμβῇ 2.21. Bei den Stoikern <i>die Fehlerhaftigkeit</i> der noch nicht durch die Philosophie geläuterten Menschen, Cic. <i>Tusc</i>. IV.10; Plut. <i>Nic</i>. 28.
ἀρρωστήμων	= ἄρρωστος, Eupol. <i>B.A</i>. 447.
ἀρρωστία	ἡ, <i>Schwachheit, Krankheit</i>, <font color="brown">Ggstz ὑγίεια</font> Isocr. 1.35; nach Phryn. <i>B.A</i>. 8 von νόσος unterschieden, eine langwierige Kränklichkeit bezeichnend. Att. = μὴ προθυμεῖσθαι, <i>Unlust</i>, τοῦ στρατεύειν Thuc. 3.15; vgl. 7.47; <i>Mangel an Kraft</i>, τοῦ ἀδικεῖν Plat. <i>Rep</i>. II.359b.
ἄρρωστος	<i>schwach, kränklich</i>, Xen. <i>Oec</i>. 4.2 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀρρώστως</font> ἔχειν Dion.Hal. 7.12. – Aber ἀρρωστότερον γίγνεσθαι ἐς τὴν μισθοδοσίαν, minder geneigt zu zahlen, Thuc. 8.83. S. ἀρρωστία.
ἀρσενικόν	τό, <i>Arsenik</i>, Galen.; auch ἀρσενίκιον, Arist. <i>plant</i>. 2.4.
ἀρσενογενής	altatt. = ἀρρενογενής, u. so ä.
ἄρσην	ion. u. altatt. = ἄρρην.
ἄρσιος	<i>passend, übereinstimmend</i>, Hesych.
ἀρσίπους	οδος, zsgzgn aus ἀερσίπους, <i>den Fuß erhebend, H.h. Ven</i>. 212; <i>Ep.adesp</i>. 647 (VII.717).
ἄρσις	(αἴρω), ἡ, <i>das Heben, die Hebung</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.41; Pol. 8.6.6 u. Sp.; ob so Aesch. 1.68 τῇ αὐτῇ ἄρσει ἐχρησάμην zu erkl. od. (von ἄρω) Freundschaft, ist dunkel.<br>Uebh. <font color="brown">Ggstz v. θέσις</font>,<br>   <b>a)</b> in der Musik u. Metrik, <i>Vershebung</i>, ἄρσιν καὶ θέσιν ἀνατείνειν, Takt halten, vgl. Luc. <i>imag</i>. 14.<br>   <b>b)</b> in der Rhetorik, <i>Aufhebung des Gesagten, Negation; Wegnehmen</i>, Arist. <i>metaph</i>. 4.12; τριχός Diosc.; γραφῆς, <i>Aufgeben</i> der Klage, Ael.
ἄρσιχος	ὁ, = ἄρριχος, Diod.Sic. 20.41, v.l.
ἀρτάβη	ἡ, ein <i>persisches Maß</i>, = 1 Medimnus u. 3 Chöniken, also fast 1 Berliner Scheffel, Her. 1.192; vgl. Diod.Sic. 20.96; nach Polyaen. 4.3.32 = Medimnus.
ἀρταμέω	<i>schlachten, zerstückeln</i>, Eur. <i>Alc</i>. 497, <i>El</i>. 811. Von ἄρταμος.
ἄρταμος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Schlächter, Koch, VLL</i> μάγειρος παρὰ τὸ διαρτάσαι ὅ ἐστι μερίσαι, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.4 mit der v.l. μάγειρος; κατ’ ἰχθύων Epier. Ath. XIV.655f.<br><b>2)</b> <i>Mörder</i>, Soph. frg. 848; Lycophr. 236 u. öfter.
ἀρτάνη	ἡ, <i>Strick, woran etwas aufgehängt wird, Schlinge</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 849, 1062, <i>Spt</i>. 151; Soph. <i>O.R</i>. 1266, <i>Ant</i>. 54.
ἀρτάω	(ἄρω), <i>aufknüpfen, aufhängen</i>, δέρην Eur. <i>Ant</i>. 812, vgl. <i>Tr</i>. 1012, <i>Hipp</i>. 779; Thuc. 2.76; λίθους Xen. <i>An</i>. 3.5.10; gew. pass., bes. perf., <i>angeknüpft, befestigt sein, Cyr</i>. 9.2.15; ἐν βρόχοις ἠρτημένη, in der Schlinge <i>hangend</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 799; <i>wovon herabhängen</i>, ἔκ τινος, übertr., <i>wovon abhangen</i>, vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 156a, <i>Legg</i>. I.631b; αἱ ἐξ ἡμῶν ἠρτημέναι πόλεις Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4; παρρησία ἐκ τῆς ἀληθείας ἠρτημένη Dem. 60.26; auch bloßer gen., ἤρτηται πᾶσα ἡ ἀρχὴ τῆς ὑμετέρας ἀνδρείας Hdn. 4.14.14; Sp. auch ἀπό. – <b>Med</b>., <i>für sich anknüpfen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 1042; aor., Con. 35. S. ἀρτέω.
ἀρτεμέω	<i>frisch, gesund sein</i>, Nonn.
ἀρτεμής	ές (vgl. ἄρτιος), <i>unversehrt, frisch u. gesund</i>; ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα <i>Il</i>. 5.515, 7.308; σὺν ἀρτεμέεσσι φίλοισιν <i>Od</i>. 13.43; σκέλος Philip. 9 (VI.203); vgl. Plat. <i>Crat</i>. 406b.
ἀρτεμία	ἡ, <i>Unverletztheit, Gesundheit</i>, Agath. 55 (IX.644).
ἀρτεμιδόβλητος	ἡ, die mit gewissen, nach Griech. Glauben <i>von der Artemis verhängten Frauenkrankheiten Behaftete</i>, Macrob. <i>Sat</i>. 1, 17.
ἀρτεμισία	ἡ, <i>ein Kraut wie Beifuß</i>, Diosc.
ἀρτέμων	ονος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Bramsegel, NT</i>.<br><b>2)</b> <i>der dritte Kolben im Flaschenzuge, Leitflasche</i>, Vitruv. 10.5.
ἀρτεμώνη	= ἀρτέμων, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 317.
ἀρτεμωνία	= ἀρτέμων, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 317.
ἀρτεπίβουλος	ὁ, <i>Brotnachsteller</i>, kom. Name einer Maus, <i>Batrach</i>.
ἀρτέω	ion. = ἀρτάω, πᾶς ἐκ Φοινίκων ἤρτητο στόλος Her. 3.19; ἐξ ὧν ὦλλοι πάντες ἀρτέαται 1.125; – pr. u. impf. med., <i>sich rüsten</i>, πολεμεῖν Her. 5.120; ἀρτέετο ἐς πόλεμον 8.97; ναυμαχίην 7.143.
ἄρτημα	τό, <i>das Herabhangende, das Ohrgehenk</i>, Her. 2.69; <i>angehängtes Gewicht, Last</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 38, oft.
ἀρτήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine Art Schuhe</i>, Pherecr. <i>B.A</i>. 447.<br><b>2)</b> <i>woran etwas getragen wird, LXX</i>.
ἀρτηρία	ἡ, sc. ἀορτή,<br><b>1)</b> <i>Schlag-, Pulsader, Arterie</i>, Medic.<br><b>2)</b> ἡ τραχεῖα, <i>Luftröhre</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 7; Plut. <i>Qu. Symp</i>. 7.1; ohne Zusatz, Plat. <i>Tim</i>. 70d, 78c; Arist. <i>H.A</i>. 1.12, 16; Dion.Hal. <i>C.V</i>. 14. – Allgemeiner, Soph. <i>Tr</i>. 1043, vom Gifte, βέβρωκε σάρκας πνεύμονάς τ’ ἀρτηρίας ῥοφεῖ.
ἀρτηριακός	<i>zur Luftröhre, zu den Adern gehörig</i>, Medic.
ἀρτηριοτομέω	<i>eine Pulsader durchschneiden</i>, Galen.
ἀρτηριοτομία	ἡ, <i>das Oeffnen einer Pulsader</i>, Medic.
ἀρτηριώδης	ες, <i>arterienartig</i>.
ἀρτησμός	ὁ, <i>B.A</i>. 447 = ἀνακρεμασμός.
ἄρτι	(ἄρω, angefügt), <i>gerade, eben; von der nächsten Vergangenheit, eben erst, vor kurzem</i>, ἄρτι ἥκεις ἢ πάλαι Plat. <i>Crit</i>. 43a; ἐν τῷ ἄρτι, <font color="brown">entgegengesetzt ἐν τῷ νῦν</font>, <i>Men</i>. 89c; οὐκ ἄρτι γε, – νῦν δέ <i>Alc.I</i>, 127c; Sp. auch von dem länger Vergangenen, wie Pol. 5.67.4 u. sonst; auf die Gegenwart bezogen, <i>gerade jetzt</i>, ἀναμιμνήσκομαι Plat. <i>Lys</i>. 215c u. sonst; mit νῦν vrbdn, <i>Polit</i>. 291a, <i>Men</i>. 85c; beim subst., ὁ ἄρτι λόγος Plat. <i>Theaet</i>. 153e; ἄρτι μέν – ἄρτι δέ, <i>bald – bald</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 4; von der Zukunft, Antiph. bei Ath. VIII.338f, wo <font color="#494">Meineke</font> ἄρα corrig., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 20. – In der Zstzg bedeutet es gew. das eben Geschehene, seltner das Vollkommene, Vortreffliche, wie bei Hom. in den drei von ihm gebr. Komposs. ἀρτιεπής <i>Il</i>. 22.281, ἀρτίπος 9.505, <i>Od</i>. 8.310, ἀρτίφρων 24.261. Das Wort ἄρτι selber bei Hom. nur als falsche Lesart <i>Il</i>. 21.288, <i>Od</i>. 20.166, 23.174.
ἀρτιάζω	<b>1)</b> <i>gerade oder ungerade spielen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 816; Plat. <i>Lys</i>. 206e; Xen. <i>Hipparch</i>. 5.10.<br><b>2)</b> <i>genau angeben, zählen</i>, ψεκάδα ἀριθμητήν <i>Ep.adesp</i>. 34 (XII.145).
ἀρτιάκις	<i>mit 2 od. einer geraden Zahl multipliziert</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 36; ἄρτιος, <i>gerade mal gerade</i>, von den Zahlen, die, mit 2 dividiert, wieder eine gerade Zahl geben, <font color="brown">Ggstz περισσάκις</font>, Plat. <i>Parm</i>. 143e; vgl. Nicom. <i>arithm</i>. 1.8.
ἀρτιασμός	ὁ, <i>das Paar- od. Unpaarspielen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.5.1.
ἀρτιβαφής	ές, <i>jüngst gefärbt</i>, Synes.
ἀρτιβλαστής	ές, <i>eben, jüngst sprossend</i>, Theophr.
ἀρτίβλαστος	<i>eben, jüngst sprossend</i>, Ath. V.206b φοίνικες.
ἀρτιβρεφής	Aesch. <i>Spt</i>. 332 zw. L. statt ἀρτιτρεφής.
ἀρτιβρεχής	ές, <i>ebenbenetzt</i>, πλόκαμος Mel. 60 (V.175); σίδηρος ἐφ’ αἵματι Philp. 53 (<i>Plan</i>. 141).
ἀρτίγαμος	<i>jüngst vermählt, Ep.adesp</i>. 729a (<i>APP</i> 233); παστάς Nonn. <i>D</i>. 8.190.
ἀρτιγένεθλος	<i>jüngst geboren</i>, Orph. <i>Arg</i>. 383.
ἀρτιγενειάσκω	Gregor. <i>ep</i>. (VIII.122), ist in zwei Wörtern zu schreiben.
ἀρτιγένειος	(γένειον), <i>milchbärtig</i>, χνόος Diod. 6 (IX.219); Luc. <i>Soloec</i>. 2.
ἀρτιγενής	ές, <i>jüngst geboren, entstanden</i>, Nic. <i>Al</i>. 355; Ael. <i>N.A</i>. 4.34.
ἀρτιγέννητος	<i>jüngst geboren, entstanden</i>, Luc. <i>Alex</i>. 13.
ἀρτιγλυφής	ξόανον, <i>eben geschnitzt</i>, Theocr. <i>ep</i>. 4 (IX.437).
ἀρτίγονος	<i>eben entstanden, gewachsen</i>, μῆλα Antiphil. 8 (VI.252); Nic. fr. 2.34.
ἀρτιγραφής	ές, <i>eben geschrieben</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 1.
ἀρτιδαής	ές, <i>eben unterrichtet</i>, εὐμαθίη Crinag. 4 (VI.227).
ἀρτίδακρυς	(δάκρυ), <i>der eben geweint hat</i>, od. <i>weinen will</i>, Eur. <i>Med</i>. 903; Luc. <i>Lexiph</i>. 4.
ἀρτιδίδακτος	<i>eben gelehrt</i>, App.
ἀρτίδιον	τό, dim. von ἄρτος, <i>Brötchen</i>, D.L. 7.13.
ἀρτίδομος	<i>jüngst gebaut</i>, Nonn.
ἀρτίδορος	λεπίδος κάρυον, <i>eben ausgeschält</i>, Zon. 3 (VI.22) v.l. ἀντίδορος.
ἀρτίδρεπος	<i>eben gepflückt</i>, Heliod. 2.23.
ἀρτιέπεια	fem. zu ἀρτιεπής, Hes. <i>Th</i>. 29.
ἀρτιεπής	ές (ἔπος),<br><b>1)</b> <i>vollkommen gewandt im Reden</i>, mit tadelnder Nebenbeziehung, <i>Il</i>. 22.281, <font color="blue">neben ἐπίκλοπος μύθων</font>, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.<br><b>2)</b> <i>wahrhaft redend, aufrichtig</i>, γλῶσσα Pind. <i>I</i>. 4.51; ὄσσα <i>Ol</i>. 6.61.
ἀρτιζυγία	ἡ, <i>eben erst geschlossene Verbindung</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 534.
ἀρτίζω	<i>fertig machen, bereiten</i>, ὕμνοις Antip.Thess. 18 (X.25); med., Νύμφαι χορὸν ἀρτίζοντο Theocr. 13.43.
ἀρτίζωος	(ζωή), <i>von kurzem Leben</i>, Hippocr.
ἀρτιθαλής	στέφανος, <i>eben aufblühend</i>, Mel. 65 (V.198); übertr., κοῦρος Nonn. <i>D</i>. 9.201.
ἀρτιθανής	ές, <i>jüngst gestorben</i>, Eur. <i>Alc</i>. 608.
ἀρτίκαυστος	<i>frisch gebrannt</i>, Theophr.
ἀρτίκαυτος	<i>frisch gebrannt</i>, Theophr.
ἀρτίκολλος	<i>genau zusammengeleimt, zusammenpassend</i>, Soph. <i>Tr</i>. 765 προσπτύσσετο πλευραῖσιν ἀρτ. ὥστε τέκτονος χιτών. Dah. <i>recht, gehörig</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 573; λόγον, <i>zur gelegenen Zeit, gerade recht, Spt</i>. 355.
ἀρτικόμης	Mel. 26 (XII.127), wo getrennt ἄρτι κόμαν richtiger steht.
ἀρτικόμιστος	<i>eben gebracht</i>, Nonn. <i>D</i>. 9.53.
ἀρτίκομος	(κόμη), <i>eben behaart, frisch belaubt</i>.
ἀρτικροτέομαι	ἠρτικροτοῦντο οἱ γάμοι Menand. bei Zon. u. Hes., <i>sich vereinigen</i>, durch συνεφώνουν erkl.
ἀρτίληπτος	<i>jüngst genommen</i>.
ἀρτιλογία	ἡ, <i>das Fertig-, Deutlichreden</i>, Poll. 6.150.
ἀρτιλόγος	<i>fertig, deutlich redend</i>, Poll. 6.150.
ἀρτιλόχευτος	<i>eben geboren, Ep.adesp</i>. 310 (<i>Plan</i>. 122); Nonn. <i>D</i>. 9.23.
ἀρτιμαθής	ές, <i>der eben erst gelernt, erfahren hat</i>, κακῶν Eur. <i>Hec</i>. 686; Longin.
ἀρτιμελής	(μέλος), ές, <i>von geraden, gefunden Gliedern</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.536b; θύματα Poll. 1.29.
ἀρτίνοος	<i>von gesundem, vollkommenem Verstande</i>, Sp.
ἀρτιοδύναμος	Nicom. <i>arithm</i>. 1.8, <i>dem Werte nach gerade</i>, dem <font color="brown">ἀρτιώνυμος entggstzt</font>.
ἀρτιοπαγεῖς	χορδαί Nicomach. <i>de mus</i>. p. 22, <i>in gerader Zahl zusammengefügt</i>, ἐν γὰρ χορδαῖς ἀρτιοπαγέσιν ἀδύνατον μέσην μίαν εἶναι.
ἀρτιοπέρισσος	<i>gerad ungerade</i>, Zahlen, die 2 nur einmal zum einfachen Faktor haben, wie 6, Plut. <i>Mus</i>. 24; Nicom. <i>arithm</i>. 1.9.
ἄρτιος	(ἄρω),<br><b>1)</b> <i>angemessen, passend</i>; Hom. viermal, ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν, Verständiges zu reden, <i>Od</i>. 8.240, <i>Il</i>. 14.92; ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη, er war eines Sinnes mit ihm, <i>Il</i>. 5.326, <i>Od</i>. 19.248; – ἄρτια μηδόμενος Pind. <i>Ol</i>. 6.94; ἄρτιος ποιεῖν τι, πείθεσθαι, <i>bereit</i>, Her. 9.48, 27, 53; καὶ εὔκοσμα πάντ’ ἀποφαίνει Sol. frg. bei Dem. 19.255.<br><b>2)</b> <i>vollkommen, unversehrt</i>, φρένες Eur. <i>Tr</i>. 417; τὼ πόδε, <font color="brown">dem χωλευθῆναι entggstzt</font>, Luc. <i>sacrific</i>. 6. – Von Zahlen, <i>gerade</i>, in der Prosa die gew. Bdtg, <font color="brown">entggstzt περισσός</font>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀρτίως</font>, <i>vollkommen passend</i>; gew. = ἄρτι, <i>eben</i>; Soph.; Plat., mit praes. u. praeterit., seltner als ἄρτι, καθάπερ ἀρτίως εἴπομεν <i>Phil</i>. 15a; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 2.11.
ἀρτιοταγής	ές, Nicomach. <i>arithm</i>. 1.8, <i>an gerader Stelle</i>.
ἀρτιότης	ητος, ἡ, <i>die Vollständigkeit, der unversehrte Zustand</i>, D.L.; <font color="brown">Ggstz πήρωσις</font>, Stob.
ἀρτιπαγής	ές,<br><b>1)</b> <i>eben befestigt</i>, στάλικες Theocr. <i>ep</i>. 3 (IX.338); <i>eben zusammengefügt, neugebaut</i>, ναῦς, <i>Ep.adesp</i>. 434 (IX.32).<br><b>2)</b> <i>frisch geronnen</i>, τυρός Long.; ἁλίτυρος Philod. 80 (IX.412).
ἀρτίπλουτος	χρήματα, <i>neuer Reichtum</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 764.
ἀρτιπόλεμος	<i>der jüngst erst Krieg geführt hat</i> ?
ἀρτίπος	poet. = ἀρτίπους, <i>Il</i>. 9.505, <i>Od</i>. 8.310 u. Sp., wie Bass. 2 (XI.72).
ἀρτίπους	οδος,<br><b>1)</b> <i>von vollkommen gefunden Füßen, gut zu Fuß</i>, dem <font color="brown">χωλός entggstzt</font>, Her. 4.161; Plat. <i>Legg</i>. VII.795d; Luc. <i>Tim</i>. 25.<br><b>2)</b> <i>eben angekommen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 58; oder <i>flink</i>, vgl. <i>Il</i>. 9.505.
ἄρτις	ἡ, <i>Riemen am Bohrer</i>, s. ἄρις.
ἄρτισις	ἡ, <i>Zubereitung</i>, ἡ περὶ τὸ σῶμα ἄρτισις, <i>Ausschmückung</i>, Her. 1.196.
ἀρτίσκαπτος	κόνις, <i>eben gegraben</i>, Heraclid. 1 (VII.465).
ἀρτίσκος	ὁ, dim. zu ἄρτος, <i>Brötchen</i>.
ἀρτιστομέω	<i>vollkommen, deutlich reden</i>, dem <font color="brown">βαρβαροφωνέω entggstzt</font>, Strab. XIV.
ἀρτιστομία	ἡ, <i>Fertigkeit, Deutlichkeit im Reden</i>, Poll. 6.150.
ἀρτίστομος	<b>1)</b> <i>deutlich, fertig redend</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 38.<br><b>2)</b> <i>mit guter Mündung</i>, κόλπος Strab. 5.4.5.
ἀρτιστράτευτος	<i>eben erst in Kriegsdienste getreten, Rekrut</i>, App.
ἀρτιτέλεστος	<i>eben vollendet</i>, Nonn.
ἀρτιτελής	ές, <i>eben eingeweiht</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 231a; <i>vollkommen</i>, Pol. 6.18.
ἀρτιτόκος	<i>eben erst geboren habend</i>, Tymn. 6 (VII.729); Tib. III. 1 (IX.2).
ἀρτίτοκος	<i>neugeboren</i>, χίμαρος Leon.Tar. 30 (VI.154).
ἀρτιτόμος	<i>eben geschnitten, gehauen habend</i>.
ἀρτίτομος	<i>eben geschnitten, gehauen</i>, Ap.Rh. 4.1515.
ἀρτιτρεφής	ές, <i>was noch genährt wird, neugeboren</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 332, mit der v.l. ἀρτιβρεφής.
ἀρτίτροπος	Aesch. <i>Spt</i>. 515, <i>eben herangewachsene, mannbar gewordene Jungfrauen</i>; Andere erkl. <i>edelgesinnt</i>; Andere wollen ἀρτίτροφοι ändern.
ἀρτίτυπος	ὀπωπή, <i>eben geformt, gebildet</i>, Nonn.
ἀρτιύπωχρος	<i>sehr blaß</i>, Hippocr., sind wohl zwei Wörter.
ἀρτιφαής	ές, <i>eben wieder erscheinend</i>, Nonn.
ἀρτιφανής	ές, <i>eben erschienen</i>.
ἀρτίφατος	<i>jüngst getötet</i>, Opp. <i>H</i>. 4.256.
ἀρτίφρων	ον, <i>sehr verständig, Od</i>. 24.261; Eur. <i>I.A</i>. 877, <i>Med</i>. 294; ἀρτίφρων γάμων ἐγίνετο, er kam <i>zu voller Erkenntnis</i> seiner Heirat, Aesch. <i>Spt</i>. 760. Auch in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. VII.536b.
ἀρτιφυής	κράμβη, <i>eben gewachsen, Ep.adesp</i>. 176 (VI.21). – Aber ἀριθμός, <i>gerade</i> Zahl, Hippocr.
ἀρτίφυτος	ἄνθη, <i>eben gewachsen</i>, Philipp. 1 (IV.2).
ἀρτιφωνία	ἡ, = ἀρτιλογία, Poll. 6.150.
ἀρτίφωνος	(φωνή), = ἀρτιλόγος, Poll. 6.150.
ἀρτιχανής	ῥοιά, <i>sich eben öffnend</i>, Zon. 3 (VI.22).
ἀρτιχάρακτον	γράμμα, <i>eben eingegraben</i>, Archimel. 1 (<i>APP</i> 15).
ἀρτίχειρ	<i>mit gefunden, tüchtigen Händen</i>, od. <i>beide Hände gebrauchend</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.795d.
ἀρτίχνους	μῆλον, <i>mit frischem Flaum</i>, Zon. 3 (VI.22); ἀρτίχνους ἴουλος, <i>milchbärtig</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 3.6.
ἀρτίχριστος	φάρμακον, <i>eben aufgestrichen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 684.
ἀρτίχυτος	<i>eben ausgegossen</i>, μαζός Nonn.; φόνος Opp. <i>H</i>. 2.617.
ἀρτιώνυμος	Nicom. <i>arithm</i>. 1.8, <i>der Benennung nach gerade</i>, s. ἀρτιοδύναμος.
ἀρτίωσις	ἡ, <i>Zubereitung</i>, Nicet.
ἀρτοδαισία	ἡ, <i>Brotverteilung</i>, Sp.
ἀρτοδοτέω	<i>Brot geben, verteilen</i>.
ἀρτοζήτης	ὁ, <i>der Brot suchende Bettler, Schol. Lycophr</i>. 775.
ἀρτοθήκη	ἡ, <i>Brotbehälter, Schol. Ar. Plut</i>. 807, Erkl. von θύλακος.
ἀρτοκοπεῖον	τό, <i>Bäckerei, Geop</i>.
ἀρτοκοπέω	<i>Brot backen, Bäcker sein</i>, Poll. 7.21 aus Phryn. com. Vgl. ἀρτοποπεῖν.
ἀρτοκοπικός	<i>zur Bäckerei gehörig</i>, Ath. XIV.647c, Titel eines Buches.
ἀρτοκόπιον	τό, = ἀρτοκοπεῖον.
ἀρτοκόπος	<i>Brot backend, Bäcker</i>, Her. 9.82; <i>Bäckerin</i>, 1.51; Plat. <i>Gorg</i>. 518b; Phryn. verwirft die Form statt ἀρτοπόπος od. ἀρτοποιός, vgl. aber Poll. 7.21. Bei Xen. <i>An</i>. 4.4.21 stehen ἀρτοκόποι u. οἰνοχόοι zusammen, wo man an <i>Vorschneider</i> denken könnte. Vgl. aber Xen. <i>Hell</i>. 7.1.26. S. auch <i>Inscr</i>. 1018.
ἀρτόκρεας	ατος, τό, (Brotfleisch), <i>eine Art Pastete</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 6.50.
ἀρτολάγανον	τό, <i>eine Art Kuchen</i>, Ath. III.113c; vgl. Cic. <i>Fam</i>. 9.20.
ἀρτολάγυνος	[ῡ], πήρα, <i>ein Ranzen mit Brot u. Flasche</i>, Polem. 1 (XI.38).
ἀρτοποιεῖον	τό, <i>Bäckerei</i>.
ἀρτοποιέω	<i>Brot backen</i>, App.
ἀρτοποιητικός	<i>zum Backen gehörig</i>, Sp., wie <i>Schol. Eur. Hec</i>. 358.
ἀρτοποιΐα	ἡ, <i>Bäckerei</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.6; Ar. bei Poll. 7.21.
ἀρτοποιϊκός	<i>zum Backen gehörig</i>, Ath. III.113b.
ἀρτοποιός	ὁ, <i>der Bäcker</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.39.
ἀρτοποπέω	= ἀρτοποιέω, Phryn. com. <i>B.A</i>. 447.
ἀρτοπόπος	ὁ, <i>der Bäcker, B.A</i>. 447; nach 22 auch ἀρτοποπής (?).
ἀρτοπτεῖον	τό, <i>Ort od. Geschirr zum Brotbacken</i>, Poll. 10.112.
ἀρτόπτης	ὁ, <i>der Bäcker; Gerät zum Brotbacken, artopta</i>, Sp. bei Poll. 10.112.
ἀρτοπτίκιος	<i>eine eigene Art Brot</i>, auch ἀρτοπτίκινος geschrieben, Ath. III.113a.
ἀρτοπωλεῖον	τό, <i>Bäckerladen</i>, Poll. 7.21.
ἀρτοπωλέω	<i>Brot verkaufen</i>, Poll. 7.21.
ἀρτοπώλης	ὁ, <i>der Brotverkäufer</i>, Poll. 7.21.
ἀρτοπωλία	ἡ, <i>Brotverkauf</i>, Archipp. com. bei Poll. 7.16.
ἀρτοπώλιον	τό, = ἀρτοπωλεῖον, Ar. <i>Ran</i>. 112.
ἀρτόπωλις	ιδος, ἡ, <i>Brotverkäuferin</i>, Ar. <i>Ran</i>. 857; Anacr. 66.4; αἱ ἀρτοπώλιδες heißt eine Komödie des Hermipp., Ath. III.119d.
ἄρτος	(ἄρω), ὁ, <i>Brot</i>, bes. <i>Weizenbrot</i> (μᾶζα Gerstenbrot); zuerst <i>Od</i>. 17.343, 18.120; Her. 5.92.7; Plat. <i>Gorg</i>. 518b u. Folgde.
ἀρτοσιτέω	[ῑ], <i>Brot essen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.28; Plat. com. <i>B.A</i>. 447 <font color="brown">im Ggstz von ὀψοφαγεῖν</font>, <i>trocken Brot essen</i>.
ἀρτοσιτία	[σῑ], ἡ, <i>das Brotessen</i>, Hippocr.
ἀρτοστροφέω	<i>das Brot wenden</i>, Ar. bei Poll. 7.22.
ἀρτότυρος	[ῡ], ὁ, <i>Käsebrot</i>, Psell. bei <font color="#494">Osann</font>. <i>auctar</i>. p. 105.
ἀρτοφαγέω	<i>Brot essen</i>, Her. 2.77; Hippocr.
ἀρτοφάγος	ὁ, <i>Brot essend</i>, Ath.; in der <i>Batr</i>. Name einer Maus.
ἀρτοφόριον	τό, = ἀρτοφορίς ?
ἀρτοφορίς	ἡ, <i>Brotkorb, -teller</i>, zum Brotauftragen, Sext.Emp.
ἀρτοφόρος	<i>Brot tragend</i>, τό –, sc. σκεῦος, Ath. IV.129e u. <i>VLL</i>.
ἀρτυλία	ἡ, Hesych. erkl. διαθήκη, man corr. ἄρτυμα.
ἄρτυμα	[ῡ], τό, <i>Zubereitung von Speisen</i>, βορᾶς Soph. frg. 601; Aesch. frg. 317; bes. <i>alles, womit die Speisen schmackhaft gemacht werden, Gewürz</i>, κοσμοῦντες χύτρας ἀρτύμασι παντοδαποῖσι <i>Batrach</i>. 41; übertr., πόνων, <i>die Ruhe</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 13.
ἀρτυματικός	[ῡ], <i>gewürzig</i>, Suid.
ἀρτύνας	ὁ, <i>Ordner, Lenker</i>, Name einer obrigkeitlichen Person in Argos u. Epidaurus, Thuc. 5.47; bei Plut. <i>qu.Graec</i>. 1 ἄρτυνοι.
ἀρτύνω	s. ἀρτύω.
ἀρτυρία	ἡ, <i>die Kochkunst</i>, Ath. XII.544f, <font color="#494">Conj. Casaub</font>. für ἀρτηρία, <font color="#494">Meineke emend.</font> ἀρτυσία = ἄρτυσις.
ἀρτύς	ύος, ἡ, ion. = ἀρθμός, Hesych.
ἀρτυσίλαος	[λᾱ], <i>Opferdiener</i> in Delos, Ath. IV.173a.
ἀρτυσίλεως	ὁ, = ἀρτυσίλαος.
ἄρτυσις	ἡ, <i>das Zubereiten, Würzen der Speisen</i>, ὄψων Plut. <i>fort. p</i>. 309; auch der Metalle, <i>Pyth. or</i>. 2.
ἀρτυσίτραγος	ὁ, <i>Opferdiener</i> in Delos, Ath. IV.173a.
ἀρτυτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Ordner</i>, obrigkeitliche Person in einigen griechischen Städten, <i>Inscr</i>.
ἀρτυτικός	<i>zum Zubereiten der Speisen, Würzen gehörig</i>.
ἀρτυτός	<i>zubereitet</i>, bes. <i>gewürzt</i>, Diosc.
ἀρτύω	u. ἀρτύνω (ἄρω); ἀρτύει <i>Od</i>. 4.771; ἤρτυε(ν) <i>Il</i>. 18.379, <i>Od</i>. 3.152, 11.439, 16.448; ἤρτυον <i>Od</i>. 20.242; ἀρτύνοντας <i>Od</i>. 11.366; ἤρτυνον <i>Il</i>. 15.303; ἀρτυνέουσιν <i>Od</i>. 1.277, 2.196; ἀρτύναντες <i>Il</i>. 12.43, 86, 13.152, <i>Od</i>. 14.469, 24.153; ἀρτύνθη <i>Il</i>. 11.216; ἠρτύνειο 2.55, 10.302; ἠρτύναντο <i>Od</i>. 4.782, 8.53;<br><b>1)</b> <i>zusammenfügen, anfügen</i>; οὔατα, an Dreifüßen, <i>Il</i>. 18.379; πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες, sie schlossen sich fest an einander, 12.43; ὑσμίνην 15.303; ἀρτύνθη μάχη 11.216; <i>zurüsten, bereiten</i>, ἔεδνα <i>Od</i>. 1.277; γάμον 4.771; λόχον 14.469; δόλον 11.439; ψεύδεα, Lügen <i>schmieden</i>, 11.366; ὄλεθρον 16.448; θάνατόν τε μόρον τε 20.212; ἐπὶ γὰρ Ζεὺς ἤρτυε πῆμα κακοῖο 3.152; ἠρτύνετο βουλήν <i>Il</i>. 2.55; ἠρτύναντο δ’ ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισιν <i>Od</i>. 4.782; – ἐπιβουλήν Her. 1.12; φόνον τινί Pol. 15.25.<br><b>2)</b> Sp., wie schon Soph. frg. 601, vom schmackhaften Zubereiten der Speisen, <i>würzen</i>; Cratin. u. Eupol. Ath. III.68a, wo ἤρτῡμαι steht; auch Plut.
ἀρυβαλίς	ἡ, <i>VLL</i> λήκυθος, μαρσύπιον, = ἀρύβαλος.
ἀρύβαλλος	= ἀρύβαλος.
ἀρύβαλος	u. ἀρύβαλλος, ὁ, <i>Schöpfgefäß</i> (ἀρύω), nach Ath. XI.783f, der es von ἀρύω u. βάλλω ableitet, u. Moer., ein unten breites, oben enges Gefäß, wie ein Beutel zum Zuziehen, für den es auch Antiphan. u. Stesichor. nach Poll. 10.152 (ἐπὶ συσπάστου βαλαντίου) brauchten; <i>B.A</i>. 444 wird es aus Theop. com. u. Ar. zitiert, bei dem es <i>Eq</i>. 1094, κατασπένδειν ἀρυβάλλῳ ἀμβροσίαν, eine <i>Flasche</i> zu sein scheint, obwohl der Schol. auch erkl. πλεκτόν τι βαλάντιον, ὅπερ ἑλκόμενον κλείεται καὶ ἀνοίγεται. – Poll. 7.166 u. 10.63 nennt es unter dem Badegeschirr.
ἀρύθμιστος	= ἀρρύθμιστος, Arist. <i>Metaph</i>. 4.4, <i>Phys</i>. 2.1.
ἀρυσάνη	ἡ, <i>der Becher</i>, Tim. Ath. X.424b.
ἀρύσιμος	<i>zu schöpfen, Schol. Nic. Al</i>. 583.
ἀρύσσω	ion. = ἀρύω, Her. 6.119; wozu das perf. ἀρήρυγμαι bei Hesych. gehört.
ἀρυστήρ	ion. = ἀρυτήρ, Her. 2.168; Simon. Ath. X.424c.
ἄρυστις	ιδος, ἡ, = ἀρυστήρ, Soph. bei Ath. XI.783 f.
ἀρύστιχος	ὁ, dim. zu ἄρυστις, <i>kleiner Becher</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 855; Phryn. com. Ath. X.424c verbindet κύλικα ἀρύστιχον.
ἀρυστρίς	ίδος, ἡ, <i>Löffel</i> (s. ἀρυτήρ), Ariston. 1 (VI.306).
ἀρύσω	v.l. für ἀρύσσω, Her. 6.119.
ἀρύταινα	ἡ, <i>eine Gießkanne</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1087, nach Schol. χαλκοῦν σκεῦος ᾧ τὸ ἔλαιον ἐγχέουσιν εἰς λύχνους; – Theophr. <i>char</i>. 9.3.
ἀρυταινοειδής	χόνδρος, <i>gießkannenförmig</i>, Galen.
ἀρυτήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein Gefäß zum Schöpfen, Löffel, Kelle</i>, Sp. Auch <i>ein bestimmtes Maß für flüssige Dinge</i>, Diosc.
ἀρυτήσιμος	νᾶμα, <i>schöpfbar, trinkbar</i>, Philp. 24 (IX.575).
ἀρύτω	altatt. = ἀρύω.
ἀρύω	fut. ἀρύσω, <i>schöpfen, Wasser herausschöpfen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 301; auch im med., Op. 548; att. Form, Ar. <i>Nub</i>. 273; med., ἐκ τοῦ κρατῆρος Plat. <i>Critia</i>.120a; ἐκ τῶν ποταμῶν μέλι καὶ γάλα ἀρύτονται <i>Ion</i> 534a; ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Xen. <i>Cyr</i>. 1.2, 8; übertr., ψυχὴν ἀπὸ στηθέων Ap.Rh. 3.1015. Uebh., <i>sich erwerben</i>, μισθόν, πλοῦτον, Sp., wie Plut. Bei Arat. <i>Dios</i>. 14, ὠκεανοῦ ἀρύονται, sie schöpfen sich heraus, tauchen auf aus dem Ozean.
ἀρχαγγελικός	<i>den Erzengel betreffend</i>, K.S.
ἀρχάγγελος	ὁ, <i>Erzengel</i>, Iambl. bei Stob.; K.S.
ἀρχαγέτης	[χᾱ], ὁ, nach Plut. <i>Lyc</i>. 6 der ursprüngliche <i>Name der Lazedämonischen Könige</i>, s. ἀρχηγέτης.
ἀρχαγός	[χᾱ], dor. = ἀρχηγός, Tragg.
ἀρχαΐζω	<i>sich altväterisch benehmen, die Alten in Sitten u. Sprache nachahmen</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 13. Bei Clem.Alex. I.21 p. 144 = <i>ins Altertum versetzen</i>.
ἀρχαϊκός	für ἀρχαιϊκός, <i>altertümlich, altväterisch in Tracht u. Sitte</i>, ἐν τοῖς ἤθεσιν, Antiphan. Ath. IV.143a; Plut.; ἀρχαϊκὰ φρονεῖν Ar. <i>Nub</i>. 811.
ἀρχαιογονία	ἡ, <i>alter Ursprung</i>, Tzetz.
ἀρχαιόγονος	<i>aus altem Geschlechte</i>, Soph. <i>Tr</i>. 968; übh. <i>ursprünglich</i>, αἰτία Arist. <i>mund</i>. 6.21.
ἀρχαιογράφος	ὁ, <i>über alte Dinge schreibend, Altes abschreibend</i> ?
ἀρχαιοειδής	ές, <i>altertümlich aussehend</i>, Demetr.Phal.
ἀρχαιολογέω	<b>1)</b> <i>Altertümer, alte Geschichte erzählen</i>, Thuc. 7.69 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>altertümlich reden u. schreiben</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 15.
ἀρχαιολογία	ἡ, <i>Erzählungen alter Geschichte</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 285d u. öfter; Diod.Sic. 2.46; Plut.
ἀρχαιολογικός	<i>altertumskundig</i>, Strabo.
ἀρχαιολόγος	ὁ, <i>Altertumsforscher; der die alte Geschichte erzählt</i>.
ἀρχαιομελησιδωνοφρυνιχήρατος	[σῑῡ], μέλη, kom. Wortgebilde des Ar. <i>Vesp</i>. 220, <i>Altfränkisch -Sidoner- Phrynichos-Lieblingsarien</i>, nach <font color="#494">Droysen</font>.
ἀρχαῖον	τό, <i>das Kapital</i>, s. ἀρχαῖος.
ἀρχαιόνομος	<i>nach altertümlicher Sitte</i>, Sp. bei Suid. v. αἵρεσις.
ἀρχαιοπινής	ές (πίνος), <i>mit dem Rost, den Spuren des Altertums versehen</i>, Dion.Hal. <i>Dem</i>. 38.
ἀρχαιόπλουτος	<i>von Alters her reich</i>, δεσπόται Aesch. <i>Ag</i>. 1013; πατρὸς ἑδώλια Soph. <i>El</i>. 1585; Prosa, Lys. 19.49.
ἀρχαιοπρεπής	ές, <i>durch Altertum ehrwürdig</i>, τιμαί Aesch. <i>Prom</i>. 406; übh. = <i>altertümlich</i>, Plat. <i>Soph</i>. 229e.
ἀρχαῖος	α, ον, <i>uranfänglich, alt; was von alten Zeiten her besteht</i>, φίλος, ἑταῖρος, Eur. <i>Cycl</i>. 434; Xen. <i>Mem</i>. 2.8.1; θυσίαι Plat. <i>Polit</i>. 290e; <i>was vor Alters war u. nicht mehr besteht</i>, Soph. <i>O.C</i>. 110; ὄνομα Plat. <i>Crat</i>. 418c; φύσις <i>Symp</i>. 192e; so bes. bei Sp. ὡς οἱ ἀρχαῖοι λέγουσι; – τὸ ἀρχαῖον, vor Alters, Her. 4.108; Xen. <i>An</i>. 1.1.7; <i>auf das vor nicht so langer Zeit Dagewesene gehend</i>, Κῦρος ὁ ἀρχαῖος, der <i>älter</i>e, 1.9.1; λόγος Her. 7.16; ὑποδήματα Xen. <i>An</i>. 4.5.14; <i>veraltet</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 312; <i>altfränkisch, einfältig, töricht</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1452; καὶ σαπρόν <i>Plut</i>. 323; Pherecr. bei <i>B.A</i>. 13 durch εὐήθης erkl.; ἀρχαιότερος εἶ τοῦ δέοντος Plat. <i>Euthyd</i>. 295e; <i>ehrwürdig</i>, wie <i>antiquus</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 565; χερὸς σῆς πίστιν ἀρχαίαν Soph. <i>O.C</i>. 1614; – τὸ ἀρχαῖον, das Kapital, Ar. <i>Nub</i>. 1140; öfter bei Rednern, Dem. 1.15, 27.10.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>vor Alters</i>, Her. 1.173; καινὰ ἀρχαίως εἰπεῖν Plat. <i>Phaedr</i>. 267b, wie Isocr. 4.8, was Harp. ἀρχαιοτρόπως erkl., d.i. ἀρχαιοτέροις ὀνόμασι χρῆσθαι; vgl. Aesch. 1.183 ἀρχαίως καὶ σεμνῶς λέγειν. – Kompar. ἀρχαιέστερος bei <i>B.A</i>. 80 aus Aeschyl.
ἀρχαιότης	ητος, ἡ, <i>Alter, Altertümlichkeit</i>, mit tadelndem Nebenbegriff, Plat. <i>Legg</i>. II.657b, VII.797c; <i>Einfalt</i>, Alciphr. 3.64.
ἀρχαιοτικός	<i>altertümlich</i>, Io. Lyd.
ἀρχαιοτροπία	ἡ, <i>altertümliche Sitte u. Lebensart</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 3.
ἀρχαιότροπος	<i>von alter Sitte, altertümlich</i>, ἐπιτηδεύματα Thuc. 1.71. Bei Harp. ἀρχαιοτρόπως λέγειν, als Erkl. von ἀρχαίως.
ἀρχαιρεσία	ἡ, bei Her. 6.58, <i>die gewählte Obrigkeit</i>; sonst plur. <i>Beamtenwahl</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.652c; Xen. <i>Mem</i>. 3.4.1; Pol. 4.37, 2 u. öfter, <i>comitia</i>.
ἀρχαιρέσια	τά, = ἀρχαιρεσίαι, Pol. 4.82.2; Dion.Hal. u. Plut.
ἀρχαιρεσιάζω	<i>Wahlversammlungen halten</i>, Pol. 26.10.6 u. A.; <i>sich um ein Amt beim Volk bewerben u. ihm deshalb schmeicheln, ambire magistratum</i>, Plut. <i>fort. Rom</i>. 12, sehr zw.
ἀρχαιρεσιακός	<i>zur Wahlversammlung gehörig, comitialis</i>.
ἀρχαϊσμός	ὁ, <i>altväterisches Betragen</i>, bes. <i>Nachahmung einer Altertümlichkeit</i>. Bei den Gramm. <i>veralteter Sprachgebrauch</i>.
ἀρχέγονος	ὁ, <i>der Stammvater des Geschlechts</i>; übh. <i>Urheber, Anfänger</i>; auch adj., ἡ φύσις ἀρχέγονον πάσης τέχνης Damox. bei Ath. III.102a; vgl. Diod.Sic. 1.88; Kompar. ἀρχεγονώτερος Themist.
ἀρχεδίκης	ὁ, <i>Besitzer von Anfang an, rechtmäßiger Besitzer</i>, Pind. <i>P</i>. 4.110.
ἀρχεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Wohnung der obrigkeitlichen Personen, Rat-, Stadthaus</i>, Lys. 9.9; ἀρχεῖα καὶ βουλευτήρια Dem. 10.53; καὶ δικαστήρια Pol. 7.6.2; vgl. Xen. <i>Cyr</i>., der βασίλεια καὶ τὰ ἄλλα ἀρχεῖα vrbdt, 1.2.3, 4; vgl. 8.1.5 u. 6.10.<br><b>2)</b> <i>das Collegium der sämmtlichen obrigkeitlichen Behörden</i>, Dion.Hal. 9.37, öfter; auch übh. <i>Obrigkeit</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 200.
ἀρχέκακος	<i>unheilstiftend, Il</i>. 5.63; Coluth. 9; Heliod. 1.9.
ἀρχέλαος	[λᾱ], att. ἀρχέλεως, auch ἀρχέλᾱς, Ar. <i>Eq</i>. 164, <i>volkbeherrschend, der Erste im Volk</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 289, wo vor Blomfield ἀρχέλειος f.l. war; vgl. Her. 5.68 u. N. pr.
ἀρχέλας	[λᾱ], att. = ἀρχέλαος.
ἀρχέλεως	att. = ἀρχέλαος.
ἀρχένεως	<i>schiffbefehligend</i>.
ἀρχέπλουτος	<i>Gründer des Reichtums</i>, Soph. <i>El</i>. 72.
ἀρχέπολις	<i>stadtbeherrschend</i>, Pind. <i>P</i>. 9.56.
ἀρχερανιστέω	<i>Inscr</i>. 2525b, <i>ein ἀρχερανιστής sein, ib</i>. u. Arcad. 28.2, in Rhodus ein Beamter, s. ἔρανον.
ἀρχερανιστής	ὁ, in Rhodus <i>ein Beamter</i>, s. ἔρανον.
ἀρχεσίμολπος	μοῦσα, <i>gefangbeginnend</i>, Stesichor. bei Ath. IV.180e.
ἀρχέσπερος	νύξ, ἡ, Ath. VIII.355b, ist wohl gleich ἀκρέσπερος.
ἀρχέστατος	Aesch. frg. 173, <i>der älteste</i>.
ἀρχέτας	ὁ, dor. = ἀρχέτης, <i>Führer, Herrscher</i>, Eur. <i>El</i>. 1149; als adj., θρόνος, Herrscherthron, Heraclid. 753.
ἀρχετυπία	ἡ, <i>Urbild, Idee</i>, Sp.
ἀρχέτυπος	eigtl. <i>zuerst geprägt</i>, τὸ ἀρχέτυπον, <i>das Urbild, Original</i>, Arist.; Cic. <i>Att</i>. 12.5, 16.3. Bei Luc. <i>Alex</i>. 21, <i>das Urbild des Siegels</i>; vgl. Lucill. 83 (XI.253); übh. <i>Bild, Ep.adesp</i>. 307 (<i>Plan</i>. 151).
ἀρχεύω	<i>anführen, gebieten</i>, τινί <i>Il</i>. 2.345, 5.200; τινός, Ap.Rh. 1.347.
ἀρχέχορος	<i>choranführend</i>, πούς Eur. <i>Tr</i>. 151; als subst., <i>Ep.adesp</i>. 720 (<i>APP</i> 221).
ἀρχή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Anfang, Beginn</i>, von Hom. an überall; Ἀλεξάνδρου ἕνεκ’ ἀρχῆς, v.l. ἄτης, <i>Il</i>. 3.100, s. <i>Scholl. Aristonic</i>.; Ἀλεξάνδρου ἕνεκ’ ἄτης, v.l. ἀρχῆς, 24.28, s. Scholl. Did.; κακοῦ 11.604; πήματος <i>Od</i>. 8.81; νείκεος <i>Il</i>. 22.116; φόνου <i>Od</i>. 21.4, 24.169; ξεινοσύνης 21.35; ἐξ ἀρχῆς, <i>von Alters her, Od</i>. 1.188, 2.254, 17.69, 11.438; οὑξ ἀρχῆς φίλος Soph. <i>O.R</i>. 385; Pind. <i>Ol</i>. 7.20; Aesch. <i>Eum</i>. 274; πάλιν ἐξ ἀρχῆς λέγε Plat. <i>Phaed</i>. 105b; ἐὰν ἐξ ἀρχῆς φύσιν ἄθυμον λάβῃ <i>Rep</i>. III.411b, <i>von vorn herein</i>, d.i. an sich; ἐξ ἀρχῆς τὸ γενέσθαι χαλεπὸν παντὶ ζῴῳ <i>Epinom</i>. 373d; εὐθὺς ἐξ ἀ. <i>Legg</i>. II.653b; ὁ ἐξ ἀ. λόγος <i>Theaet</i>. 177c u. öfter, wie Sp.; wird auch ἐξαρχῆς geschrieben. Ebenso steht auch ἀρχήν, u. bes. mit der Negation, <i>durchaus nicht, überhaupt nicht</i>, vgl. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 278; Her. 3.39 u. öfter; τὰ γὰρ ἄλλα δένδρεα οὐδὲ πειρᾶται ἀρχὴν φέρειν, <i>überhaupt nicht einmal</i>, 1.193; vgl. 7.26; τοῦτο οὐκ ἐνδέκομαι τὴν ἀρχήν, <i>überhaupt nicht</i>, 4.25; τὸ ἄρρεν ἦν τοῦ ἡλίου τὴν ἀρχὴν ἔκγονον, <i>ursprünglich</i>, Plat. <i>Symp</i>. 190e; γίγνεσθαι ἡμᾶς τὴν ἀρχὴν οὐκ ἐῶσι <i>Theaet</i>. 206d; <i>Apol</i>. 29c, u. sonst; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.1; Pol. braucht so auch den plur., τὰς ἀρχάς, 2.25.8, u. öfter. Aehnl. ἀπ’ ἀρχῆς, Her. 2.104; Pind. <i>P</i>. 8.26; κατ’ ἀρχάς, Plat. <i>Prot</i>. 322a; τὸ κατ’ ἀρχὰς λεχθέν <i>Soph</i>. 261a u. öfter.<br><b>2)</b> <i>Anfangspunkt</i>, πεισμάτων Eur. <i>Hipp</i>. 712; στρόφου Her. 4.60; ἀρχὴν βάλλεσθαί τινος, den <i>Grund</i> zu etwas legen, Plat. <i>Ep</i>. VII.326c; vgl. Pind. <i>N</i>. 1.8. Bes. in philosophischer Beziehung, sowohl <i>die Elemente</i>, als <i>die Prinzipien</i>.<br><b>3)</b> <i>Regierung</i>, Διός Pind. <i>Ol</i>. 2.60; öfter Tragg. u. in Prosa, wo auch die Beherrschten im gen. stehen, πολλῶν ἀνθρώπων, ναυτῶν, Plat. <i>Crit</i>. 104a, <i>Rep</i>. I.341d; bes. <i>die ersten Würden im Staate, magistratus</i>, auch <i>Feldherrenwürde, Oberbefehl</i>; ἀρχὴν ἄρχειν, <i>ein obrigkeitliches Amt</i> verwalten, <i>Symp</i>. 183a u. öfter; ἐν ἀρχῇ εἶναι, εἰς ἀρχὴν καθίστασθαι, εἰσιέναι, ἀρχὴν λαχεῖν. Plat. setzt ἰδιωτεῖαι καὶ ἀρχαί gegenüber, <i>Rep</i>. X.618d, u. vrbdt αἱ μέγισται ἀρχαὶ καὶ τιμαί <i>Tim</i>. 20a; <i>die Behörden</i> selbst, Aesch. <i>Ag</i>. 123; u. öfter im Att. = ἄρχων, z.B. τὴν ἀρχὴν εἰσάγειν, Isae. 1.14, wo nachher ὁ τῶν ἀρχόντων ἐλθών steht; ἄγειν ἐπὶ τὴν ἀρχήν Pol. 12.16.3 u. sonst. – Auch <i>das Beherrschte, das Reich</i>, βασιλέως Xen. <i>An</i>. 1.9.13 u. öfter; entsprechend δύναμις καὶ χώρα 2.5.11.
ἀρχηγενῆ	κλαυμάτων ἔπη, <i>veranlassend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1611.
ἀρχηγετεύω	<i>Anführer sein, gebieten</i>, τινός Her. 2.123.
ἀρχηγετέω	<i>anfangen</i>, ἀπό τινος Soph. <i>El</i>. 83.
ἀρχηγέτης	ὁ, (Oberaufseher) <i>Stammvater eines Geschlechts, Erbauer einer Stadt</i>, auch von Göttern, Τιρυνθίων Pind. <i>Ol</i>. 7.78; vgl. <i>P</i>. 5.60; vgl. Plat. <i>Lys</i>. 255d; Xen. <i>Hell</i>. 6.3.4; τῆς πόλεως 7.3.8; Pol. 34.1; übh. <i>Herrscher, König</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 990, <i>Suppl</i>. 181; Soph. <i>O.R</i>. 751; <i>Urheber</i>, τύχης Eur. <i>El</i>. 554. – In Athen hießen so die zehn ἥρωες ἐπώνυμοι, Dem. 43.66; vgl. <i>B.A</i>. 449.14.
ἀρχηγέτις	fem. zu ἀρχηγέτης, πημάτων Lycophr. 1350; τῆς δυναστείας, <i>Hauptstadt</i>, Pol. 5.58.4; Παλλὰς Ἐρεχθειδᾶν ἀρχαγέτι <i>Inscr</i>. 666, vgl. 476, 477.
ἀρχηγικός	<i>den ἀρχηγός betreffend</i>, Sp.
ἀρχηγός	<i>anfangend, veranlassend</i>, κακῶν ἀρχηγὸν ἐκφαίνεις λόγον, Unheil verkündend, Eur. <i>Hipp</i>. 881; τὸ αἴτιον καὶ τὸ ἀρχ. αὐτῶν Plat. <i>Crat</i>. 401d. Gew. subst., <i>der Urheber</i>, θεὸς τῶν πάντων Plat. <i>Tim.Locr</i>. 96c; ἀρχ. γενόμενος τοῦ διαδιδομένου χρυσίου Din. 3.7; αὐτοῖς τῶν ἀγαθῶν ἐγένοντο Isocr. 4.61; τόλμα νεῶν ἀρχηγέ Antiphil. 24 (IX.29). Bes. <i>Ahnherr</i>, τοῦ γένους Isocr. 5.32; <i>Gründer</i>, τῆς πόλεως Plat. <i>Tim</i>. 21e; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 60. – <i>Anführer</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 250; Epigr. bei Thuc. 1.132; Theocr. 22.110; τιμαὶ ἀρχηγοί, königliche Würde, Eur. <i>Tr</i>. 196; τὸ μέγιστον καὶ ἀρχ. Plat. <i>Soph</i>. 243d.
ἀρχῆθεν	<i>vom Anfang an, von Alters her</i>, nach <i>B.A</i>. 7 nicht attisch, Pind. <i>Ol</i>. 9.59, <i>I</i>. 3.25; öfter Her., φθόνος ἀρχῆθεν ἐμφύεται ἀνθρώπῳ 3.80; κρέσσον γὰρ ἀρχῆθεν μὴ ἐλθεῖν, d.i. überhaupt nicht, 5.18; Pol. 1.50.2; ἀρχῆθεν εὐθύς 2.43.3; Sp.
ἀρχήϊον	τό, = ἀρχεῖον, Her.
ἀρχιατρός	[ιᾱ], ὁ, <i>erster Leibarzt</i>, Sp.
ἀρχιβασσάρα	ἡ, <i>Inscr</i>. 2052a, <i>Anführerin der Bacchantinnen</i>.
ἀρχιβούκολος	<i>Oberhirt, Schol. Il</i>. 1.39.
ἀρχιγένεθλος	<i>Urheber des Geschlechtes</i>, Orph. <i>H</i>. 13.7; aber Ζεύς, bei Theo. 2 (<i>APP</i> 40), <i>der Stern Jupiter. Beherrscher der Nativität</i>.
ἀρχιγραμματεύς	ὁ, <i>erster, Oberschreiber</i>, Pol. 5.54; Plut. <i>Eumen</i>. 1.
ἀρχιδαυχνοφορέω	= δαφνοφορέω, <i>Inscr</i>. 1766.
ἀρχιδεσμοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Oberaufseher des Gefängnisses, LXX</i>.
ἀρχιδεσμώτης	ὁ, <i>Oberaufseher des Gefängnisses, LXX</i>.
ἀρχιδιάκονος	ὁ, <i>Archidiakonus</i>, K.S.
ἀρχιδικαστής	ὁ, <i>Oberrichter</i>, in Alexandrien, Strab.; Diod.Sic. 1.48.
ἀρχίδικος	(δίκη), <i>Vorsitzer beim Gericht</i>, Poll. 8.83.
ἀρχίδιον	τό, dim. von ἀρχή, <i>Aemtchen</i>. Ar. <i>Av</i>. 1111; <i>niederer Beamter</i>, Dem. 18.261.
ἀρχιεπίσκοπος	ὁ, Erzbischof, K.S.
ἀρχιερανιστής	ὁ, = ἀρχερανιστής, <i>Inscr</i>. 126.
ἀρχιερατεύω	<i>Hoherpriester sein</i>, Jos.
ἀρχιερατικός	<i>den Oberpriester betreffend</i>, Sp.
ἀρχιερεία	ἡ, <i>Ober-, Hohepriestertum</i>, Sp.
ἀρχιερεύς	ὁ, <i>Oberpriester</i>, Her. 2.143 u. öfter; <i>pontifex maximus</i>, Plut. <i>Num</i>. 9.
ἀρχιέρεως	ὁ, ion., <i>Oberpriester</i>, Her. 2.37; D.Cass.
ἀρχιερωσύνη	ἡ, <i>Oberpriestertum</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 67.
ἀρχιεταῖρος	ὁ, <i>der erste unter den Freunden, LXX</i>.
ἀρχιευνοῦχος	ὁ, <i>Eunuchenoberster, Hel</i>. 8.3.
ἀρχιζάκορος	ὁ, <i>erster Tempelhüter</i>, K.S.
ἀρχίζωος	(ζωή), <i>Leben beginnend</i>, Sp.
ἀρχιθάλασσος	<i>meerbeherrschend</i>, Poseidon, Philp. 23 (VI.38).
ἀρχιθεωρέω	<i>ein ἀρχιθέωρος sein</i>, Dem. 21.115.
ἀρχιθεώρησις	ἡ, = ἀρχιθεωρία, Isae. bei Poll. 8.83.
ἀρχιθεωρία	ἡ, <i>das Amt des ἀρχιθέωρος</i>, Lys. 21.5.
ἀρχιθέωρος	ὁ, <i>der Erste, Anführer einer heiligen Gesandtschaft (θεωρία)</i>, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. p. xc; Andoc. 1.132, 4.29, als Leiturgie; Arist. <i>Nicom</i>. 4.2.
ἀρχιθιασίτης	ὁ, <i>Anführer eines Thiasos, Inscr</i>.
ἀρχικέραυνος	<i>Blitz beherrschend</i>, Cleant<i>H.h.  Iov</i>. 81.
ἀρχίκλωψ	ωπος, ὁ, <i>Diebsanführer</i>, Plut. <i>Arat</i>. 6.
ἀρχικός	<i>zum Herrschen, zur Herrschaft geeignet, gehörig</i>, ἀνήρ Plat. <i>Phaedr</i>. 248d; καὶ ἡγεμονικός <i>Prot</i>. 352b; gleich ἱκανὸς ἄρχειν Xen. <i>Mem</i>. 1.1.7; vgl. <i>An</i>. 2.6.8 ff; πυθμήν, der Herrscherstamm, Aesch. <i>Ch</i>. 258; γένος, Herrschergeschlecht oder der zu den Aemtern befähigte Stand. Thuc. 2.80; Plat. <i>Rep</i>. IV.444b; vgl. Isocr. 2.24; – τὸ ἀρχικόν, Herrschertalent, Dion.Hal. 5.71. – Auch <i>herrschsüchtig</i>, Isocr. 4.67.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀρχικῶς</font>, Sext.Emp.
ἀρχικυβερνήτης	<i>Obersteuermann</i>, Strab.; Plut. <i>Alex</i>. 66 u. a. Sp.
ἀρχικυνηγός	ὁ, <i>Oberjägermeister</i>, Jos.; Maneth. 5.289.
ἀρχιλῃστής	ὁ, <i>Räuberhauptmann</i>, Jos.
ἀρχιλυχνηφορέω	<i>ἀρχιλυχνηφόρος sein</i>.
ἀρχιλυχνηφόρος	ὁ, <i>erster Fackelträger</i>.
ἀρχιμάγειρος	ὁ, <i>Oberkoch</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 14 M.
ἀρχίμιμος	[μῑ], ὁ, <i>erster Mimenspieler</i>, Plut.
ἀρχιοινοχόος	ὁ, <i>Obermundschenk</i>, Plut. <i>Alex</i>. 74.
ἀρχιπατριῶται	οἱ, <i>Familienhäupter, LXX</i>.
ἀρχιπειρατής	[ρᾱ], ὁ, <i>Hauptmann der Seeräuber</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 45.
ἀρχίπλανος	ὁ, <i>Anführer der Nomaden</i>, Luc. <i>Tox</i>. 39.
ἀρχιποίμην	ενος, ὁ, <i>Oberhirt, NT</i>.
ἀρχιποσία	ἡ, <i>Vorsitz beim Trinkgelag</i>.
ἀρχιπρεσβευτής	ὁ, <i>erster Gesandter, princeps legationis</i>, Diod.Sic. 14.25; Strab.
ἀρχιπροφήτης	ὁ, <i>der erste, höchste Prophet</i>, Clem.Al. u. Sp.
ἀρχιπρύτανις	ὁ, <i>erster Prytan</i>.
ἀρχιραβδοῦχος	ὁ, <i>erster Lictor</i>.
ἀρχιρεύς	ion. = ἀρχιερεύς, Her.; Luc. <i>Dea Syr</i>. 30.
ἀρχισατράπης	ὁ, <i>erster Satrap</i>, Sp.
ἀρχισιτοποιός	[σῑ], ὁ, <i>Oberbäcker</i>, Philo.
ἀρχιστρατηγός	ὁ, <i>Oberfeldherr</i>, Jos.
ἀρχισυνάγωγος	ὁ, <i>Oberster der Synagoge, NT</i>.
ἀρχισωματοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Befehlshaber der Leibwächter</i> in Zyprus, <i>Inscr</i>. 2617.
ἀρχιτεκτονέω	<i>ein Baumeister sein</i>, Sp.; auch übertr., <i>erfinden</i>, Ar. bei Poll. 7.117.
ἀρχιτεκτόνημα	τό, <i>Bauwerk, Gebäude</i>, Sp.; auch übertr., <i>ein Anschlag, Einfall</i>, Luc. <i>Asin</i>. 25.
ἀρχιτεκτονία	ἡ, <i>Baukunst, LXX</i>.
ἀρχιτεκτονικός	<i>zum Baumeister gehörig</i>, ἡ ἀρ., <i>die Baukunst</i>; auch ὁ, <i>der Baumeister</i>. Uebertr., <i>der eine Kunst genau kennt, ein Werk derselben entwirft u. unter seiner Leitung ausführen läßt</i>, Plat. <i>Polit</i>. 261c; bes. Arist., z.B. <i>Polit</i>. 3.7; ἡ ἀρ., von der Schauspielkunst, Arist. <i>poet</i>. 19.7.
ἀρχιτέκτων	ονος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Baumeister</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.10; übh. <i>der etwas veranlaßt u. ausführen läßt</i>, nach Plat. <i>Polit</i>. 259e πᾶς οὐκ αὐτὸς ἐργαστικός, ἀλλὰ ἐργατῶν ἄρχων; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 477; τῆς ἐπιβουλῆς Dem. 56.11; vgl. Arist. <i>Polit</i>. 7.3.5.<br><b>2)</b> in Athen, <i>der Theaterpächter</i>, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I p. 236.
ἀρχιτελώνης	ὁ, <i>Oberzöllner</i>, Sp.
ἀρχιτρίκλινος	ὁ, <i>der Obertruchseß, der die Oberaufsicht über die Tafel des Königs hat, Hel</i>. 7.27.
ἀρχιυπασπιστής	ὁ, <i>Anführer der Hypaspisten</i>, Plat. <i>Eumen</i>. 1.
ἀρχίφυλοι	[ῡ], οἱ, <i>Stammälteste, Zunftmeister, LXX</i>.
ἀρχιφώρ	ῶρος, ὁ, <i>Räuberhauptmann</i>, Diod.Sic. 1.80.
ἀρχογλυπτάδης	ὁ, ὡς γλύφων τὰς ἀρχάς, Eust. 211.
ἀρχοειδής	ές, <i>nach Art eines Princips, elementarisch; wesentlich</i>, Arist. u. Sp.; z.B. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 48.
ἀρχολίπαρος	ὁ λιπαρῶν ἵνα ἀρχῆς τύχῃ, Eust. 211; <i>EM</i>.
ἀρχοντιάω	<i>gern Archont werden wollen, Schol. Ar. Vesp</i>. 341.
ἀρχοντικός	<i>zum Archon gehörig</i>, Sp.
ἀρχός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Anführer</i>, oft bei Hom., z.B. <i>Il</i>. 1.144, 311, 2.493, 541, 618, <i>Od</i>. 4.629, 653, 8.162, 391, 10.204, 21.187; ἵππων, οἰωνῶν Pind. <i>Ol</i>. 7.71, <i>P</i>. 1.7; Tragg.; nach Dion.Hal. 5.74 bes. bei den Thessaliern üblich.<br><b>2)</b> <i>der After</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.17.
ἄρχω	<b>1)</b> <i>der Erste sein, anfangen</i>, insofern man der Erste ist, der etwas tut, in Beziehung auf Andere, die es nachher tun;<br>   <b>a)</b> absolut; πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ πάντες ἅμα, Ζεὺς δ’ ἦρχε, ging voran, war an der Spitze, <i>Il</i>. 1.495; vgl. 3, 420, 9.657, 11.472; νῦν δ’ ἄρχ’, ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει 13.784; ὅπῃ ἄρξειεν Ἀχιλλεύς <i>Od</i>. 3.106; οἱ δ’ ᾤμωξαν ἀολλέες, ἦρχε δ’ Ἀχιλλεύς <i>Il</i>. 23.12; ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι ᾗ περ ἂν οὗτος 7.286; σὺ μὲν ἄρχε 9.69; τίη δὴ νῶι διέσταμεν; οὐδὲ ἔοικεν ἀρξάντων ἑτέρων 21.437; Plat. <i>Rep</i>. X.619b dem <font color="brown">τελευτῶν entgegengesetzt</font>.<br>   <b>b)</b> c. gen.; ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο <i>Il</i>. 7.232; ἄρξειαν πολέμοιο 4.335; ἦρχον ἐγὼ μύθοιο 11.781; πρῶτος Πηνέλεως ἦρχε φόβοιο 17.597; von dgl. Fällen ist vielleicht zu unterscheiden ἦρχε δ’ ὁδοῖο νήσου ἐπ’ ἐσχατιῆς <i>Od</i>. 5.237; λόγου, <i>der Erste sein</i> im Reden, d.i. <i>anfangen</i> zu reden, Eur. <i>Phoen</i>. 450; Xen. <i>An</i>. 1.6.5; vgl. <i>Cyr</i>. 6.1.6 ἐπεὶ πρεσβύτερός εἰμι, die Jüngern sprechen hernach; τῆς ἀδικίης Her. 3, 130; κακῶν ἦρξε τὸ δῶρον war das Erste, die Ursach, Soph. <i>Tr</i>. 869; τοῖς Ἕλλησι μεγάλων κακῶν ἄρξει Thuc. 2.12; μεταβολῆς ἁπάσης ἄρχει Plat. <i>Legg</i>. X.892a; γενέσεώς τινι Dion.Hal. 1.10; ähnl. τὸ γένος ἄρχει ἀπό τινος, <i>abstammen, ibid</i>.; χειρῶν, Tätlichkeiten anfangen, Plat. <i>Legg</i>. IX.869c; so auch ohne χειρῶν, IX.880a. Doch auch wie ἄρχεσθαι, von etwas anheben, Eur. <i>Tr</i>. 969.<br>   <b>c)</b> seltner c. acc.; ὁδόν, den Weg <i>vorangehen</i>, τινί, <i>Od</i>. 8.107; ἅπερ ἦρχεν, was er zuerst tat, Aesch. <i>Ag</i>. 1511; λυπηρόν τι Soph. <i>El</i>. 542; ὕμνον Pind. <i>N</i>. 3.10; aber σπονδαῖς ἄρχειν, libatione auspicari, Pind. <i>I</i>. 5.37.<br>   <b>d)</b> c. inf.; μηριόνης ἦρχ’ ἴμεν <i>Il</i>. 13.329; βουλῆς ἐξ ἦρχε νέεσθαι 2.84; ἄρχετε νέκυας φορέειν <i>Od</i>. 22.437; ὥς κε Τρῶες Ἀχαιοὺς ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι <i>Il</i>. 4.67; ἄρξει καὶ προτέρω κακὸν ἔμμεναι <i>Od</i>. 4.667; λέγειν Eur. <i>Med</i>. 475.<br>   <b>e)</b> c. part.; ἦρχε λέχοσδε κιών <i>Il</i>. 3.447; ἐγὼ δ’ ἦρχον χαλεπαίνων 2.378; ἀδικῶν Her. 4.119.<br>   <b>f)</b> c. dat., oft bei Hom.: neben dem gen., τοῖσι μύθων ἦρχε Ἀθήνη <i>Od</i>. 13.374, vgl. <i>Il</i>. 2.433; τῇσιν Ἀνδρομάχη ἦρχε γόοιο <i>Il</i>. 24.723; ἄρχε θεοῖσι δαιτός 15.95; neben dem inf., τοῖσιν Ἥφαιστος ἦρχ’ ἀγορεύειν <i>Il</i>. 1.571, vgl. <i>Od</i>. 2.15, 16.845. Diese Dative sind wohl in der Bed. eines genit. partitiv. zu nehmen, wie Homer ja überhaupt sehr oft den dat. in dem Sinne gebraucht, für welchen die Prosa den genit. gebrauchen würde, vgl.  <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic</i>. p. 22; also τοῖσιν Ἥφαιστος ἦρχ’ ἀγορεύειν = der erste unter ihnen, welcher redete, war Hephästos. Hiervon ist wohl zu unterscheiden der dat. <i>Od</i>. 24.9 ἦρχε δ’ ἄρα σφιν Ἑρμείας κατ’ εὐρώεντα κέλευθα, er führte sie; welche Stelle Licht erhält durch die wegen ihres accus. schon unter c) erwähnte Stelle <i>Od</i>. 8.107 ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱ ἄλλοι; in diesen beiden Stellen ist also an den Sinn des genit. partit. nicht zu denken, sondern an den des genit. objekt.<br><b>2)</b> Häufiger ist in Prosa das <b>med</b>., <i>den Anfang womit machen</i>, im Ggstz dessen, was man später tut; doch wird dieser Unterschied vom act. nicht immer beobachtet; bei Hom. steht entschieden mehrmals das med. genau in demselben Sinne wie das act.: τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν <i>Il</i>. 7.324, 9.93; τοῖσι Τηλέμαχος ἤρχετο μύθων <i>Od</i>. 1.367; τῇσι Ναυσικάα ἤρχετο μολπῆς 6.101. In anderen Stellen läßt sich ein Unterschied zw. med. u. act. annehmen: ὅτ’ ἂψ ἄρχοιτο <i>Od</i>. 8.90; ἤρξατο δ’ ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασε 23.310; ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ’ ἄρξομαι <i>Il</i>. 9.97; ὁ δ’ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο <i>Od</i>. 8.499; ἀρξάμενοι τοῦ χώρου ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει 21.142; ἐκ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον 23.199; vom Opfer <i>Od</i>. 14.428 ὁ δ’ ὠμοθετεῖτο συβώτης, πάντων ἀρχόμενος μελέων, ἐς πίονα δημόν, v.l. πάντοθεν, s. Scholl. Did.; vgl. ἀπάρχομαι. Bei den Folgenden:<br>   <b>a)</b> c. gen., ἐπέων Pind. <i>P</i>. 4.30; λόγου, seine Rede <i>anfangen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.7; δρόμου, σίτου <i>Cyr</i>. 3.3.61. Häufiger<br>   <b>b)</b> ἀπό τινος, so daß der einzelne Punkt, der der erste ist, bezeichnet wird, vgl. Matth. Gr. §.336, Anm. 2; Plat. <i>Phaedr</i>. 100b, <i>Soph</i>. 218a; ἤργμεθα <i>Legg</i>. IV.722c; Xen. <i>An</i>. 6.1.18 u. sonst; dah. πόθεν, Plat. <i>Menex</i>. 237a; bes. wird ἀπό τινος ἀρξᾰμενος periphrastisch gebraucht, von da an, vgl. Her. 3.91; Plat. <i>Gorg</i>. 471c. Ebenso ἔκ τινος, Her. 2.17 u. öfter; ἐκ παιδός, ἐκ παίδων σμικρῶν ἀρ., von Kindheit an, Plat. <i>Rep</i>. IX.582b, <i>Prot</i>. 325c; ἐξ ἕω ἀρξάμενος – μέχρι, vom Morgen an, <i>Legg</i>. VII.807d. Ein Verbum steht dabei<br>   <b>c)</b> im inf., um übh. den Anfang auszudrücken von etwas, ἄρχομαι μανθάνειν Xen. <i>Mem</i>. 3.5.22, ich fange an zu lernen; ἡ νόσος ἤρξατο γενέσθαι, die ersten Spuren der Krankheit zeigten sich, Thuc. 2.47; – oder mit dem partic., wenn der Anfang in Beziehung auf die ganze Folgezeit, den Fortgang des Zustandes betrachtet wird, ἠρχόμεθα διαλεγόμενοι Plat. <i>Theaet</i>. 187a; ἄρχομαι διδάσκων, ich fange meinen Unterricht an, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.2; umgekehrt, ἀρχόμενος ἔλεγον Plat. <i>Theaet</i>. 174b, zuerst; vgl. Matth. Gr. §.557.<br><b>3)</b> <i>der Erste sein als Anführer, Herrscher, befehligen, herrschen</i>; absolut, <i>Od</i>. 6.12, 14.471, <i>Il</i>. 13.136; ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι Plat. <i>Prot</i>. 326d; ἄρξουσι καὶ ἄρξονται <i>Rep</i>. III.412c; so in pass. Bdtg auch Aesch. <i>Pers</i>. 581; Her. 7.139; aber ἀρχθήσομαι hat Arist. <i>Pol</i>. 1.13 u. Sp.; bes. <i>Archont sein</i>; mit dem gen., <i>Il</i>. 2.494, 16.173, <i>Od</i>. 10.205; eben so Folg., sowohl vom Könige, als von den Obrigkeiten; ἀρχὴν ἄρχειν; häufig vom Heerführer, Her. 5.1; Xen. <i>An</i>. 2.2.5; ἵππων ζεύγους Plat. <i>Theag</i>. 123d; κώμης Xen. <i>An</i>. 4.5.28. Homerisch ist die Vbdg mit dem dat., ἦρχε δ’ ἄρα σφιν Ἕκτωρ <i>Il</i>. 16.552; ἦρχε δ’ ἄρα σφιν Ἄρης καὶ Ἐνυώ 5.592; οἷσί περ ἄρχει 2.805, vgl. Scholl.; εἰνάκις ἀνδράσιν ἦρξα καὶ νέεσσιν ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς <i>Od</i>. 14.230; ἄρχε μυρμιδόνεσσι μάχεσθαι <i>Il</i>. 16.65; Ζεὺς δαρὸν οὐκ ἄρξει θεοῖς Aesch. <i>Prom</i>. 942; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 337; Paus. 1.1.2; auch ἔν τισιν, <i>Il</i>. 13.690; Plat. <i>Phaedr</i>. 238a. Allgem., <i>die Oberhand behalten</i>, wie κρατέω, σέο ἕξεται ὅ ττί κεν ἄρχῃ <i>Il</i>. 9.102. – Pass., <i>befehligt werden</i>; dah. <i>untergeben sein</i>, = ὑπήκοον εἶναι, Xen. <i>An</i>. 7.7.29; bes. von Untertanen, <i>Cyr</i>. 1.6.8; von den gemeinen Soldaten, <i>An</i>. 3.2.30; Her. vrbdt gew. ὑπό τινος, doch auch ὑπό τινι, 1.91, 130; ἄρχεται ἐς τοῦτο τὸ ὄρος ὑπὸ τῶν Περσέων, impers. = die Perser herrschen, 3.97.
ἄρχων	οντος, ὁ, partic. von ἄρχω, <i>der Herrscher, Gebieter</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 656, <i>Pers</i>. 74 u. Folgde; auch als adj., τινός, einer Sache <i>mächtig</i>. – In Athen, <i>die erste obrigkeitliche Würde, Archon</i>.
ἀρχώνης	ὁ, <i>der Hauptpächter</i>, Andoc. 1.133, wahrscheinlich richtig emend. für ἄρχων εἷς, vgl. <i>EM</i>.
ἄρω*	als praes. ungebräuchlich; <b>1) trans</b>. fut. ἀρῶ, äol. ἄρσω, aor. I. ἄρσαι, aor.2 ἤραρον, perf. pass. ἀρήρεμαι (vgl. ἀρέσκω), aor. ἤρθην, wovon die 3. Perf, pl. ἄρθεν <i>Il</i>. 16.211, vgl. Scholl. Herodian.; Med. fut. ἄρσομαι, Lycophr. 995; aor. ἀρσάμενος Hes. <i>Sc</i>. 320; <i>zusammenfügen, fest zusammendrängen, verbinden</i>, ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσιν, da sie sich mit den Schilden dicht an einander geschlossen harten, <i>Il</i>. 12.105; μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, die Reihen wurden mehr zusammengedrängt, <i>Il</i>. 16.211; von den Sparren des Daches τοὺς ἤραρε τέκτων 23.712; ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσιν <i>Od</i>. 5.252; ἄγγεσιν ἄρσον ἅπαντα, alles in die Gefäße <i>fügen, einpacken</i>, 2.289; übertr., δώσουσι γέρας, ἄρσαντες κατὰ θυμόν, dem Sinne <i>anpassen</i>, es <i>wohlgefällig machen, Il</i>. 1.136, vgl. Scholl. Herodian.; <i>durch Verbindung etwas zu Stande bringen, erbauen</i>, ὅτε τοῖχον ἀράρῃ λίθοισιν, eine Mauer aus Steinen, <i>Il</i>. 16.212; vgl. 4.110; ἀρσάμενος παλάμῃσιν, mit den Händen verfertigend, Hes. <i>Sc</i>. 320; übertr., μνηστῆρσιν θάνατον καὶ κῆρ’ ἀραρόντε, Tod u. Verderben <i>bereiten, Od</i>. 16.169; <i>ausrüsten, versehen</i>, νῆα ἐρέτῃσιν <i>Od</i>. 1.280; Ap.Rh. 2.1063; πώμασιν ἄρσον ἅπαντας, die Krüge mit Deckeln versehen, <i>Od</i>. 2.353; ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ, das Herz mit Speise <i>versehen, erquicken</i>, 5, 95; ἀλλ’ ἔμεγε ἁ στονόεσσ’ ἄραρεν φρένας, labte mir das Gemüt, Soph. <i>El</i>. 147; ἀρηρεμένος, <i>zusammengefügt, verfertigt</i>, τινί, womit versehen, Ap.Rh. 1.787, 3.833, 4.677; so auch ἠρήρειντο.<br><b>2) intr</b>. perf. ἄραρα, ep. u. ion. ἄρηρα, wozu ἀρᾰρυῖα gehört, Ionisch mit kurzem α statt η; plusqpf. ἀρήρειν, ἠρήρειν; Hom. braucht so auch den aor. ἤραρον <i>Il</i>. 16.214, <i>Od</i>. 4.777; ἄρμενος s. oben besonders;<br>   <b>a)</b> <i>zusammengefügt, fest verbunden sein, fest anschließen</i>, Τρῶες ἀρηρότες, <i>in enggeschlossenen Reihen stehend, Il</i>. 13.800; ἴσχον πυργηδὸν ἀρηρότες 15.618; ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες 16.214, Helme u. Schilde drängten sich an einander; ποτὶ τοῖχον ἀρηρότες πίθοι οἴνου, dicht an einander gegen die Wand gelehnte Weinfässer, <i>Od</i>. 2.342; κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν <i>Il</i>. 13.188; κυνέη ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ’ ἀραρυῖα 5.744, passend für die Kämpfer; ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει 3.338; δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει 16.139; σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι <i>Od</i>. 2.344; πύλας εὖ ἀραρυίας <i>Il</i>. 7.339; ζωστὴρ ἀρηρώς <i>Il</i>. 4.134, 213, entw. ein kunstreich zusammengefügter Gürtel, oder ein eng anschließender; πυκινὸς θώρηξ, τόν ῥ’ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα 15.530; θύρη, ἐῢ κληῗσ’ ἀραρυῖα <i>Il</i>. 24.318, v.l. ἐϋκλήϊς ἀραρυῖα, s. Scholl. Herodian.; zweifelhaft die Constr. κνημῖδες ἐπισφυρίοις ἀραρυῖαι 3.331; ὄφρ’ ἂν μέν κεν δούρατ’ ἐν ἁρμονιῇσιν ἀρήρῃ, so lange die Balken in ihren Fugen bleiben, zusammenhalten, <i>Od</i>. 5.361, kann auch Tmesis sein; μέσσῃ δ’ ἐνὶ πῖλος ἀρήρει <i>Il</i>. 10.265. Uebertr., φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς, <i>fest in seinem Geiste, von besonnenem Geiste, Od</i>. 10.553; θυμὸς ἀρηρώς Theocr. 25.113; ἄρηρε, ἄρᾱρε, <i>es steht fest, ist beschlossen, bestimmt</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 60; Eur. <i>Med</i>. 1609, <i>Hipp</i>. 1090 u. öfter; auch in Sp. Prosa, δόγματα ἀρηρότα, feste Beschlüsse, Dio Chrys.<br>   <b>b)</b> <i>versehen, ausgerüstet sein</i>, τάφρος – ὕπερθεν σκολόπεσσιν ὀξέσιν ἠρήρει, mit Spitzpfählen versehen, <i>Il</i>. 12.56; πόλις πύργοις ἀραρυῖα 15.737; ζώνη θυσάνοις ἀρ. 14.181; auch Sp.; εἷς μὲν ἐὼν, πολλῇσι δ’ ἐπωνυμίῃσιν ἀρηρώς Dion.Per. 28.<br>   <b>c)</b> Uebtr., <i>angemessen sein, gefallen</i>, vgl. ἀρέσκω; ἐνὶ φρεσὶν ἤραρεν ἠμῖν, gefiel uns, <i>Od</i>. 4.777; ἔσχεν ἄκοιτιν ἀραρυῖαν πραπίδεσσι Hes. <i>Th</i>. 608; τὸ σὸν δ’ ἄραρε μᾶλλον Eur. <i>Med</i>. 745. – <i>Od</i>. 5.248 γόμφοισιν δ’ ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονιῇσιν ἄρασσεν, v.l. ἄρηρεν, vgl. Scholl. u. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 44.17.
ἀρωγή	ἡ, <i>Hilfe, Beistand, Schutz</i>, Hom. <i>Il</i>. 4.408, 21.360, 23.574; Tragg.; Aesch. <i>Ag</i>. 47, 73 konkret, <i>das Heer</i>; νόσου, πόνων, gegen, Plat. <i>Lys</i>. XI.919c, <i>Menex</i>. 238a; Sp.
ἀρωγοναύτης	δαίμων, <i>den Schiffern beistehend</i>, Philip. 12 (IX.290).
ἀρωγός	όν, <i>beistehend, schützend, hilfreich</i>, τινί, z.B. θάλος ἀρ. δόμοις Pind. <i>Ol</i>. 2.49; βέλεα ἀρ. Soph <i>O.R</i>. 206; neutr., Aesch. <i>Prom</i>. 999; <i>Eum</i>. 464; Soph. <i>El</i>. 454; γένος ναΐας τέχνας ἀρ., <i>behilflich</i> bei, <i>Aj</i>. 850; die Flasche heißt δίψας ἀρωγός Antiphan. bei Poll. 10.73. Häufiger subst., <i>Helfer, Beistand</i>; so immer Hom., <i>Il</i>. 4.235, 8.205, 18.502, 21.371, 428, <i>Od</i>. 18.232. Seltener in Prosa, ταῖς θριξίν Plat. <i>Prot</i>. 534b.
ἄρωμα	(ἄρω), τό, <i>Gewürz, wohlriechende Kräuter, Früchte</i> u. dgl., Xen. <i>An</i>. 1.5.1 u. Sp.
ἄρωμα	(ἀρόω), τό, = ἄρομα, Soph. frg. 77; Ar. <i>Pax</i> 1128, Schol. ἀροτρίαμα.
ἀρωματίζω	<i>würzen</i>, Diosc.; <i>nach Gewürz riechen, schmecken</i>, Sp.
ἀρωματικός	<i>gewürzhaft</i>, Plut. <i>an seni</i> 13.
ἀρωματίτης	ὁ, οἶνος, <i>mit Gewürz abgezogen</i>, Diosc.
ἀρωματῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἀρωματίτης, πόσις Diosc.
ἀρωματοπώλης	ὁ, <i>Gewürzhändler</i>, Artemid. 2.22.
ἀρωματοφορέω	<i>Gewürz hervorbringen</i>, Sp.
ἀρωματοφόρος	<i>Gewürzkräuter tragend</i>, Strab.; Plut. <i>Alex</i>. 25; Luc. <i>Macrob</i>. 17; δένδρα Arist. <i>plant</i>. 1.6.
ἀρωματώδης	ες, <i>gewürzartig, gewürzhaft</i>, Ath.
ἀρώμεναι	v.l. Hes. <i>O</i>. 22. S. ἀρόω.
ἀρωνία	ἡ, <i>eine Art Mispel</i>, Diosc.
ἀρωραῖος	dor. = ἀρουραῖος, Ar. <i>Ach</i>. 759.
ἀρώσιμος	p. = ἀρόσιμος, γύαι Soph. <i>Ant</i>. 565.
ἄρωστος	p. = ἄρρωστος, Lucill. 25.
ἆς	auch ἅς u. ἄς äol. u. dor. = ἓως, <i>bis daß, so lange als</i>, Pind. <i>O</i>. 11.53; Theocr. 14.17; vgl. Greg.Cor. p. 188.
ἀσαγήνευτος	<i>nicht im Netze zu fangen</i>.
ἆσαι	inf. aor.<br>   <b>a)</b> zu ἀάω.<br>   <b>b)</b> zu ἄω.
ἄσακτος	<i>nicht fest getreten, locker</i>, Xen. <i>Oec</i>. 19.11, γῆ.
ἀσαλαμίνιος	<i>der nicht bei Salamis mitgefochten hat</i>, Ar. <i>Ran</i>. 204.
ἀσάλεια	ἡ, p. ἀσαλία, <i>Sorglosigkeit, Ruhe</i>, Sophron. im <i>EM</i>.
ἀσάλευτος	<i>unbewegt</i>, eigtl. vom Meere, <font color="blue">neben ἀκύμων</font> Plut. <i>Sol. an</i>. 35; <i>unerschüttert</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 389; ἡσυχία Plat. <i>Ax</i>. 370d; vgl. Alph. 10 (XI.100); Strat. 25 (XII.183).<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀσαλεύτως</font> καὶ βεβαίως μένειν Pol. 9.9.8.
ἀσαλής	ές, <i>unbewegt; unerschüttert</i>, Aesch. frg. 368 μανία.
ἀσαλία	p. = ἀσάλεια.
ἄσαλος	= ἀσάλευτος, Plut. <i>Sol. an</i>. 32.
ἀσάλπιγκτος	<i>ohne Trompetenschall</i>, ὥρα Soph. frg. 351, von Hesych. μεσονύκτιον erkl., denn Morgens u. Abends wurde geblasen.
ἀσάλπικτος	= ἀσάλπιγκτος.
ἀσάμβαλος	= ἀσάνδαλος, Nonn. <i>D</i>. 32.256.
ἀσάμινθος	ἡ, <i>Badewanne</i>, Hom. <i>Il</i>. 10.576, <i>Od</i>. 3.468, 4.48, 128, 8.450, 456, 10.361, 17.87, 90, 23.163, 24.370; Soph. frg. 213; einzeln bei Sp.; – <i>ein Becher</i>, Cratin. bei Poll. 6.98.
ἀσάνδαλος	(σάνδαλον), <i>ohne Sohlen, unbeschuht</i>, Bion. 1.21.
ἄσαντος	<i>nicht durch Schmeicheleien zu rühren, hartherzig</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 416 θυμός.
ἀσαπής	ές, <i>nicht faulend</i>, Stob. <i>ecl. ph</i>. 2 p. 934.
ἀσαρίτης	οἶνος, <i>Wein mit ἄσαρον abgezogen</i>, Diosc.
ἀσαρκέω	<i>nicht fleischig sein</i>, Hippocr.
ἀσαρκία	ἡ, <i>Fleischlosigkeit, Magerkeit</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15.
ἄσαρκος	<b>1)</b> <i>fleischlos, mager</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1; Arist. <i>Probl</i>. 6.6; τέττιξ Apolld. 25 (IX.264); Kompar., M.Arg. 11 (V.102).<br><b>2)</b> <i>sehr fleischig</i>, Lycophr. 154.
ἀσαρκώδης	ες, <i>von magerem Aussehen</i>.
ἄσαρον	τό, <i>Haselwurz, asarum Europ</i>., Diosc.
ἀσάρωτος	<i>ungefegt</i>, οἶκος ἀσ. Plin. <i>H.N</i>. 36.25, ein Zimmer mit Mosaikfußboden, auf dem die Ueberbleibsel der Mahlzeit abgebildet waren.
ἀσάφεια	ἡ, <i>Undeutlichkeit</i>, der <font color="brown">σαφήνεια entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Rep</i>. VI.478c; Plut. <i>Sol</i>. 19.
ἀσαφής	ές, <i>undeutlich, dunkel</i>, ἀσαφῆ λέγειν Soph. <i>O.R</i>. 439; σημεῖα Thuc. 3.22; διδάσκαλος Plat. <i>Rep</i>. III.392d; ἀσαφῆ ἐποίει τὰ λεγόμενα <i>Prot</i>. 316a; Pol. 1, 41.7; ἴχνη λεπτὰ καὶ ἀσ., Xen. <i>Cyn</i>. 5.5; aber νὺξ ἀσαφεστέρα ἐστίν Xen. <i>Mem</i>. 4.3.4 = bei Nacht sieht man minder deutlich.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Thuc. 4.20.
ἀσαφία	f.l. für ἀσάφεια Pol. 1.67.11.
ἀσάω	<i>übersättigen, Ueberdruß erregen</i>, Theogn. 592. Sonst dep. pass., <i>sich übersättigen, Ekel empfinden, keinen Appetit haben</i>, Hippocr., wo auch ἀσσάομαι geschrieben wird; übertr., ἐδίζετο, ἐπ’ ᾧ ἂν μάλιστα τὴν ψυχὴν ἀσηθείη Her. 3.41, was vorher ἀλγέω, <i>betrüben</i>; φρένα ἀσᾶσθαι χαλεποῖς, im Geiste <i>unwillig sein</i> über, Theogn. 657; ἀσώμενος ἐν φρεσί Theocr. 25.240.
ἄσβεστος	<i>unausgelöscht, unauslöschlich, unvertilgbar, unvergänglich, unaufhörlich</i>; fem. ἀσβέστη φλόξ <i>Il</i>. 16.123, vgl. <i>Scholl. Aristonic. u. Herodian</i>.; φλογὶ ἀσβέστῳ 17.89; μένος 22.96; κλέος <i>Od</i>. 4.584, 7.333; γέλως <i>Il</i>. 1.599, <i>Od</i>. 8.326, 20.346; βοὴ ἄσβεστος <i>Il</i>. 11.50, 500, 530, 13.169, 540, 16.267, vgl. Ar. <i>Pax</i> 1287; κλέος Simon. (VII.251); πῦρ Pallad. 10 (IX.167); ἀκτίς Pind. <i>I</i>. 3.60; πόρος Aesch. <i>Prom</i>. 530. Als subst., ἡ, sc. τίτανος, <i>ungelöschter Kalk</i>, Sp.; sc. λίθος, <i>Asbest</i>, Diosc.
ἀσβολαίνω	<i>mit Ruß schwärzen</i>, Sp.
ἀσβολάω	<i>mit Ruß schwärzen</i>, Plut. <i>Cim</i>. 1.
ἀσβόλη	ἡ, <i>Ruß</i>, unattisch, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 113.
ἀσβόλησις	ἡ, <i>das Berußen</i>, Aesop.
ἀσβολόεις	εσσα, εν, <i>rußig</i>, Sp.
ἀσβολοποιός	<i>Ruß machend</i>, Sp.
ἄσβολος	ἡ, att. = ἀσβόλη, Ar. <i>Th</i>. 254 (vgl. ψόλος); auch masc., Hippon. 110; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 113.
ἀσβολόω	= ἀσβολάω, Ath.
ἀσβολώδης	ες, <i>rußartig, rußig</i>.
ἀσέβεια	ἡ, <i>Gottlosigkeit, Frevel gegen die Götter</i>, Plat. <i>Prot</i>. 323e; εἰς θεούς Rep. 615c; περὶ θεούς Xen. <i>Apol</i>. 22.
ἀσεβέω	<i>ein ἀσεβής sein, gottlos handeln, freveln</i>, absolut, λόγοις καὶ ἔργοις Plat. <i>Legg</i>. X.907d; περί τι IX.868d; wie Her. 2.139; εἴς τινα 8.129; wie Eur. <i>Bacch</i>. 490 u. Dem. 59.12; ἔς τι Xen. <i>Hell</i>. 1.4.6; τινά, <i>beleidigen, kränken</i>, θεόν Aesch. <i>Eum</i>. 260, wie Plut. <i>qu.Rom</i>. 113; c. acc. der Sache, ἐπιτάξεις Plat. <i>Legg</i>. XII.941a; pass., ὅταν τις ἀσεβηθῇ τῶν οἴκων IX.877e; τὰ περί τινα ἠσεβημένα, die an Einem verübten Freveltaten, Aeschin.; aber τὰ ἠσ. αὐτῷ, die von ihm verübten Freveltaten, Lys. 6.5.
ἀσέβημα	τό, <i>Freveltat, gottlose Tat</i>, Thuc. 6.27; oft Oratt., z.B. Andoc. 1.31 Lys. 6.13 u. Folgde.
ἀσεβής	ές, <i>die Götter nicht ehrend, gottlos, frevelhaft</i>, Pind. frg. 97; Aesch. <i>Spt</i>. 813 u. Folgde; <font color="brown">Ggstz θεοσεβής</font> Plat. <i>Crat</i>. 394d; auch ἔργα u. dgl.; τὸ ἀσεβές, <i>Gottlosigkeit</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.16.
ἀσέβησις	ἡ, <i>das Gottloshandeln</i>, Plut.
ἄσειρος	<i>ohne Seil, nicht angebunden</i>, ἵππος Hesych.
ἀσείρωτος	<i>nicht mit Seilen versehen</i>, ὄχημα Eur. <i>Ion</i>. 1165, der zweispännige Wagen der Nacht, der keine ἵπποι σειραφόροι hat, sondern nur zwei unterm Joch gehende.
ἄσειστος	<i>unerschüttert, unerschütterlich</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Epic. bei D.L. 10.87.
ἀσέλαστος	<i>ohne Licht</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 445.
ἀσελγαίνω	<i>ein ἀσελγής sein; mutwillig, ausschweifend sein</i>, Plat. <i>Symp</i>. 190c; καὶ θρασύνεσθαι <i>Legg</i>. IX.879d; καὶ θορυβεῖν Andoc. 4.7; Folgde, wie Dem. 24.143.
ἀσέλγεια	ἡ, <i>das Wesen u. die Handlungsweise eines ἀσελγής</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.424e (<i>B.A</i>. 451 ἡ μετ’ ἐπηρεασμοῦ καὶ θρασύτητος βία); καὶ ὕβρις Dem. <i>Mid</i>. 1; περὶ τὰς σωματικὰς ἐπιθυμίας Pol. 37.2; öfter εἴς τινα, <i>Mutwillen</i>, z.B. 1.6.5. Von Weibern. Alciphr.
ἀσελγέω	= ἀσελγαίνω, τὰ ἠσελγημένα, <i>aus Frechheit verübte Taten</i>, Dem. 21.19.
ἀσέλγημα	τό, <i>Frevel</i>, εἴς τινα Pol. 38.2, 2.
ἀσελγής	ές (wird von den Alten von. Σέλγη, einer pisidischen Stadt, abgeleitet, vgl. θέλγω, schwelgen), <i>ausgelassen</i>, σκῶμμα Eupol. Ath. VI.237a; <i>ausschweifend, wollüstig</i>, auch <i>frech u. übermütig</i>, = ὑβρίζων, Dem. 24.143; Pol. 8.12.9; gew. von Männern; von Weibern erst Sp., wie Luc. u. Plut.<br>Nach <i>B.A</i>. 451 = σφοδρός, βίαιος, πνῖγος, Pherecr.; ἄνεμος Eupol. bei Poll. 1.111. – Am häufigsten im<br><font color="darkgreen">• adv., ἀσελγῶς</font>, πίονες Ar. <i>Plut</i>. 560; διακεῖσθαι Lys. 24.15; = παρανόμως Isae. 10.11; καὶ πολυτελῶς ζῆν Dem. 59.30; καὶ προπετῶς χρῆσθαι αὐτῷ <i>ibid</i>. 33; προπηλακίζεσθαι <i>ibid</i>. 35.
ἀσελγόκερως	ωτος, <i>mit übermäßig großen Hörnern</i>, Plat. com. in <i>VLL</i> von dem ehernen Widder auf der Burg, <i>B.A</i>. 451 erkl. τὸν μεγαλόκερον ἢ βίαιον τοῖς κέρασιν; vgl. Diog. 5.61.
ἀσελγομανέω	<i>rasend ausschweifend sein</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 7.
ἀσέληνος	νύξ, <i>mondlos, finster</i>, Anacr. 31.12: Thuc. 3.22; Pol. 7.16.3; Plut.
ἄσεμνος	<i>unedel, unschicklich</i>, Arist. u. Plut.
ἀσεπτέω	<i>gottlos handeln</i>, τὰ εἰς θεούς Soph. <i>Ant</i>. 1329.
ἄσεπτος	= ἀσεβής, Soph. <i>O.R</i>. 890; Eur. <i>Bacch</i>. 888 u. öfter.
ἄση	ἡ, <i>Uebersättigung, Ekel, Ueberdruß</i>; übertr., <i>Traurigkeit</i>, Sappho 1; καὶ λῦπαι Plat. <i>Tim</i>. 71c; τινὶ προσβάλλειν Her. 1.136; ἄσην φέρειν, Ekel erregen, Luc. <i>Cynic</i>. 1.
ἀσήκαστος	<i>nicht in den Stall gebracht</i>, Nicet.
ἀσήμαντος	<b>1)</b> <i>ohne Gebieter, unbeschützt</i>, μῆλα <i>Il</i>. 10.485; <i>nicht bezeichnet, ohne Kennzeichen</i>, τινός, Plat. <i>Phaedr</i>. 250c.<br><b>2)</b> akt., <i>nichts bezeichnend</i>, <font color="brown">Ggstz σημαντικός</font>, D.L. 7.57.
ἀσημείωτος	<i>unbezeichnet</i>, Sp.
ἀσημόγραφος	<i>undeutlich geschrieben</i>.
ἀσημογράφος	<i>undeutlich schreibend</i>, Sp.
ἀσημοκλέπτης	ὁ, <i>heimlicher Dieb</i>, Pallad. <i>ep</i>. (XI.160).
ἄσημος	(σῆμα),<br><b>1)</b> <i>ohne Zeichen</i>, ὅπλα Eur. <i>Phoen</i>. 1119; χρυσός, <i>ungeprägt</i>, Her. 9.41; χρυσίον, ἀργύριον, Thuc. 2.13, 6, 8; Sp., vgl. Poll. 3.86; <i>ohne Grabdenkmal</i>.<br><b>2)</b> <i>undeutlich, unkenntlich, unbekannt</i>, χρησμός Aesch. <i>Prom</i>. 665; <i>Ag</i>. 1578; οὐκ ἄσ. ἀλλὰ δυστυχής Soph. <i>Tr</i>. 863; vgl. <i>Ant</i>. 252, 1000, 1194, vo ἄσημα βοῆς περιβαίνει auch malum omen erkl. wird; πόλις Eur. <i>Ion</i>. 8; ἄσημα φράζειν Her. 1.86; νύξ Antiph. II.δ 8; Sp.; καὶ ἄγνωστος Hdn. 1.9.12;<br><font color="darkgreen">• adv. ἀσήμως</font>, <i>ohne Spur</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 3.4.
ἀσημότης	ητος, ἡ, <i>Unbekanntheit</i>.
ἀσήμων	ον, = ἄσημος, Soph. <i>O.C</i>. 1664.
ἄσηπτος	= ἀσαπής, ξύλον ἀσηπτότατον Porphyr. bei Stob. <i>ecl</i>. 1.4.56; <i>unverdaut</i>, Hippocr.
ἀσηρός	(ἄση), <i>ekelhaft</i>, Hippocr. auch <i>lästig</i>.
ἄσηστος	(σήθω), <i>ungesiebt</i>, ἄλευρον Diphil. bei Ath. III.115c.
ἀσθένεια	ἡ, <i>Kraftlosigkeit, Schwäche</i>, τοῦ γήρως Plat. <i>Rep</i>. I.330e; καὶ νόσος <i>Gorg</i>. 577b. <font color="brown">Ggstz ἰσχύς</font> <i>Rep</i>. X.618d; ῥώμη Xen. <i>Mem</i>. 4.2.32. Bes. <i>Schwächlichkeit, Krankheit</i>, Thuc. 7.16; ξυμπίπτει τινί Plat. <i>Tim</i>. 17a; vgl. <i>Gorg</i>. 519a; ἡ περὶ ὀφθαλμόν Luc. <i>Nigr</i>. 4; <i>Dürftigkeit</i>, Thuc. 3, 16; τοῦ βίου Her. 2.47. Vgl. ἀσθενίη.
ἀσθενέω	<i>kraftlos sein</i>, μέλη Eur. <i>Or</i>. 228; bes. <i>krank sein</i>, Thuc. 7.42; τοὺς ὀφθαλμούς Plat. <i>Lys</i>. 209e. <font color="brown">Ggstz ὑγιαίνω</font> <i>Ep</i>. 13.361a. So auch Folgde.
ἀσθένημα	τό, <i>Schwachheit, Krankheit</i>, Sp.
ἀσθενής	ές (σθένος), <i>kraftlos, schwach</i>, χρώς Pind. <i>P</i>. 1.55; Tragg. u. häufig in Prosa; <i>unvermögend, arm</i>, <font color="brown">Ggstz πλούσιος</font> Eur. <i>Suppl</i>. 433, 435; χρήμασι ἀσθενέστεροι Her. 2, 88; καὶ πένητες Plat. <i>Rep</i>. II.364a; Πυθαγόρας, Ἑλλήνων οὐκ ἀσθενέστατος σοφιστής Her. 4.95; καὶ ὀλίγοι Plat. <i>Rep</i>. IX.571b; der <font color="brown">Ggstz ist gew. ἰσχυρός</font>; <i>niedrig, unbedeutend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.7.5; ἐν τῷ ἀσθενεστάτῳ εἶναι, <i>sehr geschwächt sein</i>. Thuc. 3.52;<br><font color="darkgreen">• adv. ἀσθενῶς</font>, Plat.; διακεῖσθαι Poll. 1.19.1.
ἀσθενίη	ἡ, = ἀσθένεια, ion., Her. 8.51 βίου, d.i. <i>Dürftigkeit</i>.
ἀσθενικός	<i>schwächlich</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.14; Luc. <i>Tox</i>. 19.
ἀσθενοποιός	<i>schwach machend, Schol. Ap.Rh</i>. 2, 205.
ἀσθενόρριζος	(ῥίζα), <i>mit schwacher Wurzel</i>, Theophr.
ἀσθενόψυχος	[ῡ], (ψυχή), <i>schwachmütig</i>, Jos.
ἀσθενόω	<i>schwächen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.3.
ἀσθένωσις	ἡ, <i>Schwäche, Ohnmacht</i>, Hippocr.
ἆσθμα	(ἄω), τό, <i>schweres, kurzes Atemholen, Beklemmung</i>; ἀργαλέῳ ἔχετ’ ἄσθματι <i>Il</i>. 15.10, 16.109; ἆσθμα καὶ ἱδρὼς παύετο 15.241; Pind. <i>N</i>. 10.74; Aesch. <i>Pers</i>. 476; ὥσπερ ὑπ’ ἄσθματος ἀδυνατοῦσα πορεύεσθαι Plat. <i>Rep</i>. VIII.568d; Hauch, φλογός Col. 178; Agath. 51 (IX.677).
ἀσθμάζω	= ἀσθμαίνω.
ἀσθμαίνω	<i>schwer atmen, keuchen</i>, nach dem Laufen; <i>röcheln</i>, von Sterbenden; <i>Il</i>. 5.585, 10.376, 496, 13.399, 16.826, 21.182; Pind. <i>N</i>. 3.46; Aesch. <i>Eum</i>. 621; Sp.; τί, <i>nach etwas schnauben, Hel</i>. 4.3.
ἀσθματικός	<i>kurzatmig, schweratmend</i>, Diosc.
ἀσθματώδης	ες, = ἀσθματικός, Medic.
ἀσθμοτόκος	<i>kurzatmig machend</i>, Man. 4.274, wo jetzt ἀσθματικός gelesen wird.
Ἀσιαγενής	[ιᾱ], <i>aus Asien stammend</i>, Dio Chrys.
Ἀσιαρχέω	<i>Asiarch sein</i>.
Ἀσιάρχης	ὁ, <i>der Asiarch</i>, der Oberpriester in der Provinz Asien unter der Herrschaft der Römer, Strab. 14; <i>Act.Ap</i>. 19.31; Euseb. <i>hist. ev</i>. 4.15.
Ἀσιαρχία	ἡ, <i>Amt oder Würde des Asiarchen</i>.
Ἀσιατογενής	= Ἀσιαγενής, Aesch. <i>Pers</i>. 12.
ἀσιγησία	[σῑ], ἡ, <i>das Nichtschweigen</i>, Plut. <i>garrul</i>. 2.
ἀσίγητος	<i>nicht verschwiegen. plauderhaft</i>, Sp., τιθήνη Nonn. <i>D</i>. 8.335; u. öfter; κύκνοι 8.229.
ἀσιγμοποιέω	<i>ein Gedicht machen, in dem kein Sigma vorkommt</i>, ἀσιγμοποιηθεῖσα ᾠδή Ath. X.455c; vgl. Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 171, <font color="#494">Schaefer</font>.
ἄσιγμος	(σίγμα), <i>ohne den Buchstaben Sigma</i>, Dion.Hal. u. Ath. im Vor.
ἀσίδηρος	<i>ohne Eisen, ohne Schwert</i>, χείρ Carphylld. 1 (IX.12); Eur. <i>Bacch</i>. 735; μοχλοί 1102.
ἄσικχος	<i>nicht ekel im Essen, nicht delikat</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 16. – Act., <i>nicht Ekel erregend</i>, superl., Plut. <i>san.tu</i>. p. 396.
ἄσιλλα	ἡ, <i>das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz, die Trage</i>, Simon. bei Arist. <i>rhet</i>. 1.7 (223 bei Schneidew.); Alciphr. 1.1. Vgl. ἀναφορεύς.
ἀσιλλοφορέω	<i>mit dem Tragholz tragen</i>, Hesych.
ἀσινής	ές (σίνομαι),<br><b>1)</b> <i>unversehrt, Od</i>. 11.110, 12.137; βίοτος Aesch. <i>Ch</i>. 1013; <i>Spt</i>. 808; Her. 2.114 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>nicht verletzend</i>, δαίμων, d.i. <i>schützend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1314; Her. 1.105; ἡδοναί, <i>unschädlich</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.670d; Folgde:<br><font color="darkgreen">• adv. ἀσινῶς</font> Xen. <i>An</i>. 2.3.27; ἀσινέστατα 3.3.4.
ἄσιος	(ἄσις), <i>schlammig</i>; nicht hierher gehört Ἀσίῳ oder Ἀσίω ἐν λειμῶνι <i>Il</i>. 2.461, vgl. Scholl.
ἀσίρακος	ὁ, <i>eine Heuschreckenart</i>, Diosc.
ἄσις	ιος, ἡ, <i>Schlamm eines Flusses, Il</i>. 21.321 u. sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 175 Opp. <i>H</i>. 3.433.
ἀσιτέω	[ῑ], <i>nicht essen, fasten</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 277; Plat. <i>Symp</i>. 220a; Plut.
ἀσιτία	[σῑ], ἡ, <i>das Fasten</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1105; Her. 3.52; Arist. <i>Eth</i>. 10.9; Sp.
ἄσιτος	[ῑ], <i>ohne Essen, nüchtern</i>; κεῖτ’ ἄρ’ ἄσιτος ἄπαστος ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος <i>Od</i>. 4.788; καὶ ἄποτος Soph. <i>Aj</i>. 317; <i>O.C</i>. 350; Plat. <i>Phaedr</i>. 259c; Xen. öfter, u. Folgde.
ἀσκαίρω	= σκαίρω, mit euphonischem α, Qu.Sm. 5.495.
ἀσκάλαβος	ὁ, <i>eine Eidechsenart</i>, die sich mit ihren klebrigen Füßen überall anhalten kann, Luc. <i>astrol</i>. 20; Ael. <i>N.A</i>. 6.22.
ἀσκαλαβώτης	ὁ, = ἀσκάλαβος, Ar. <i>Nub</i>. 171; Arist. <i>H.A</i>. 12.29.
ἀσκάλαφος	ὁ, <i>ein Nachtvogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.17.
ἀσκάλευτος	= ἄσκαλτος, Sp.
ἀσκαλίζω	= σκαλίζω, mit euphon. α, attisch nach Phrynich. <i>B.A</i>. 24.
ἄσκαλος	= ἄσκαλτος, Theocr. 10.14.
ἄσκαλτος	<i>nicht aufgegraben, nicht gegätet</i>, Hesych.
Ἀσκαλών	(Rauheneck, doch nach Scyl. 104 von Syriern gegründet), Stadt in Syrien zwischen Gaza u. Azoros am Meere, j. <i>Askalon</i>, Her. 1.105, Diod.Sic. 2.4, Paus. 1.14.7.
ἀσκαλώνια	(Ἀσκαλώνιος), <i>eine Feigenart</i>, Ath. 3.78a.
ἀσκαλώνιον	(Ἀσκαλώνιος), von einer Gattung Zwiebeln (<i>Schalotten</i>), Ath. 2.68e.
Ἀσκαλώνιος	fem. Ἀσκαλωνίς, adj., von Ἀσκαλών.
ἀσκαλώνιος	ὁ, <i>eine Feigenart</i>, Ath. III.78a.
ἀσκαλώπας	v.l. für ἀσκάλωψ, = σκολόπαξ.
ἀσκάλωψ	= ἀσκαλώπας, s. σκολόπαξ.
ἀσκάντης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein schlechtes Bett od. Lehnstuhl</i>, Ar. <i>Nub</i>. 624, Schol. δίφρου εἶδος ἢ κράβατος; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 6.<br><b>2)</b> <i>Totenbahre</i>, Antiphil. 35 (VII.634).
ἀσκαρδαμυκτεί	= ἀσκαρδαμυκτί.
ἀσκαρδαμυκτέω	<i>nicht blinzeln; starr u. unverwandt sehen, Schol. Ar</i>. ἀτενὲς βλέπειν τὸν ἥλιον.
ἀσκαρδαμύκτης	ὁ, = ἀσκαρδάμυκτος, Hippocr.
ἀσκαρδαμυκτί	<i>ohne zu blinzeln</i>, ὁρᾶν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.28; Luc. <i>Tim</i>. 14.
ἀσκαρδάμυκτος	<i>nicht blinzelnd, mit unverwandtem Blick</i>, Ar. <i>Eq</i>. 292; vgl. Opp. <i>Cyn</i>. 1.208.
ἀσκαρής	ές (σκαίρω), <i>nicht hüpfend</i>, Hesych.
ἄσκαρθμος	<i>nicht hüpfend, VLL</i>.
ἀσκαριδώδης	ες, <i>voll Spulwürmer</i>.
ἀσκαρίζω	(α euphon.), <i>springen, zappeln</i>, Cratin. bei Phot. durch ἀσπαίρω erkl.
ἀσκαρίς	ίδος, ἡ, sowohl <i>ein Eingeweidewurm</i>, als auch <i>die Larve einer Wassermücke</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19. Bei Hippocr. <i>kleine Würmer im Mastdarm</i>, bes. der Kinder.
ἀσκάριστος	<i>nicht hüpfend</i>, Schol. Erkl. von ἀσφάδαστος.
ἀσκαύλης	ὁ, <i>Sackpfeifer</i>, Dio Chrys. <i>Or</i>. 71.
ἄσκαφος	(σκάπτω), <i>unbehackt</i>, ἄμπελος Strab. 11.
ἀσκεία	ἡ, = ἄσκησις, Hesych.
ἀσκεῖον	τό, dim. von ἀσκός.
ἀσκελής	ές (σκέλλω); Hom. <i>Od</i>. 10.463 ἀσκελέες καὶ ἄθυμοι, <i>ohne Kraft</i> u. Mut; ἀσκελὲς αἰεὶ κεχόλωται 1.68, <i>ohne Aufhören</i>, ἀσκ. u. αἰεί parallel; μηκέτι πολὺν χρόνον ἀσκελὲς οὕτως κλαῖε 4.543; ἀσκελέως αἰεὶ μενεαινέμεν <i>Il</i>. 19.68.<br>Die Natur des α ist zweifelhaft. Vgl. Nic. <i>Ther</i>. 42, 278.
ἀσκελής	ές (σκέλος),<br><b>1)</b> <i>ohne Schenkel</i>, καὶ ἄπους Plat. <i>Tim</i>. 34a.<br><b>2)</b> <i>mit gleichen Schenkeln</i>, von der Waage, <i>gleichwiegend</i>, Nic. <i>Th</i>. 41.
ἀσκέπαρνος	(σκέπαρνον), βάθρον Soph. <i>O.C</i>. 101, <i>unbehauen, roh</i>, Schol. ἄξεστος.
ἀσκέπαστος	<i>unbedeckt</i>, Sp., z.B. <i>Geop</i>.
ἀσκέπαστρος	<i>unbedeckt</i>, Sp.
ἀσκεπής	ές, <i>unbedeckt</i>, κάρηνον Paul.Sil. 34 (V.260).
ἄσκεπος	(σκέπη), <i>unbedeckt</i>, Luc. <i>Philop</i>. 21.
ἄσκεπτος	<i>unüberlegt, unbedacht</i>, ἄσκεπτα λέγειν Ephipp. Ath. XI.509d; Plat. <i>Theaet</i>. 184a; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.19.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀσκέπτως</font>, <i>unbedachtsam</i>, Thuc. 6.21; ἔχειν τινός, auf etwas keine Rücksicht nehmen, Plat. <i>Gorg</i>. 501c; vgl. <i>Crat</i>. 440d.
ἀσκέρα	ἡ, <i>eine Art Winterschuh</i> von rohem Leder od. Pelz, dessen Haare nach innen gekehrt den Fuß warm halten, Lycophr. 855, 1322; Poll. 7.85 ὑπόδημα λάσιον, χειμῶνι χρήσιμον.
ἀσκερίσκον	τό, dim. zu ἀσκέρα, Hippon. bei Tzetz. ad Lycophr. 855.
ἀσκεύαστος	<i>nicht künstlich zugerichtet, ungeschminkt</i>, κάλλος Philostr. p. 826.3.
ἀσκευής	ές, = ἄσκευος, Her. 3.131; <font color="blue">neben ἄοικος καὶ ἀκτήμων</font> Muson. Stob. <i>Flor</i>. 67.20.
ἄσκευος	(σκευή), <i>ohne Gerät, ohne Rüstung</i>, ἀσπίδων καὶ στρατοῦ Soph. <i>El</i>. 36, d.i. <i>ohne Waffen u. Heer</i>.
ἀσκευώρητος	<i>undurchsucht</i>, Strab. 8, p. 381.
ἀσκέω	<b>1)</b> <i>sorgfältig, künstlich bearbeiten, verzieren</i>; ἤσκειν εἴρια καλά, 3. sing., <i>Il</i>. 3.388; ἑανόν, ὅν οἱ Ἀθήνη ἔξυσ’ ἀσκήσασα 14.179; θρόνον – Ἥφαιστος τεύξει ἀσκήσας 14.240; κέρα – τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων 4.110; κρητῆρα – Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν 23.743; ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται 10, 438; ἑρμῖν’ ἀσκήσας <i>Od</i>. 23.198; χρυσόν – ὁ δ’ ἔπειτα βοὸς κέρασιν περίχευεν ἀσκήσας 3.438; χορόν, τῷ ἴκελον οἷόν ποτε Δαίδαλος ἤσκησεν Ἀριάδνῃ, ein Bildwerk, <i>Il</i>. 18.592, vgl. Paus. 9.40.2; ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα, <i>sorgfältig putzen u. reinigen, Od</i>. 1.439. Uebh. <i>zieren, schmücken</i>, ἠσκημένη πέπλοις Aesch. <i>Pers</i>. 178; Soph. <i>El</i>. 444; κόσμῳ Her. 3.1, u. öfter; οἶκος ἠσκημένος, <i>künstlich geschmückt</i>, 2.130; übh. <i>ausrüsten</i>, Ἕλληνες ναυσίν, ἀσπίσιν ἠσκημένοι Eur. <i>I.A</i>. 83; σῶμ’ ὅπλοις ἠσκήσατο <i>Hel</i>. 1395; ἀσκεῖν εἰς κάλλος <i>El</i>. 1073.<br><b>2)</b> = θεραπεύειν, <i>verehren</i>, δαίμονα Pind. <i>P</i>. 3.109; θέμις ἀσκεῖται <i>Ol</i>. 8.22, <i>N</i>. 9.8. Daraus entspringt die bei den Att. gew. Bdtg, <i>üben, ausüben</i>, wie Her. τέχνην, πεντάεθλον 3.125, 9.33 sagt; auch δικαιοσύνην, ἀληθηΐην 1.96, 7.209. So κακότητα Aesch. <i>Prom</i>. 1068; τὰ δίκαια Soph. <i>O.C</i>. 917; κακά <i>Tr</i>. 383; λαλίαν Ar. <i>Nub</i>. 921; μηδὲν ὑγιές <i>Plut</i>. 50; τινά τι Einen worin, 47; ἔρωτας, πόνον, ἀπάτας Eur. <i>Hel</i>. 1110; ἀσέβειαν <i>Bacch</i>. 476; λόγῳ ἠσκημένον, das vorgegebene, Soph. <i>El</i>. 1208. So stets in Prosa, σοφίαν καὶ ἀρετήν Plat. <i>Euthyd</i>. 283a; σιωπήν, Stillschweigen <i>beobachten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.43; bes. σῶμα πρός od. εἴς τι, den Körper <i>stärken</i>, von athletischen u. gymnischen Uebungen, <i>Mem</i>. 1.2.19, <i>Cyr</i>. 2.1.20 u. Sp.; Phryn. in <i>B.A</i>. 17 erkl. τὸ ἀγωνιστικῆς ἐπιμελείας τυγχάνειν; auch ohne σῶμα, Plat. <i>Lach</i>. 128e; στάδιον, παγκράτιον, sich im Wettlauf, P. <i>üben, Legg</i>. VII.795b; τὰ περὶ τὸν πόλεμον VIII.832b; c. inf., ἀσκῶ ποιεῖν, ich bemühe mich zu tun, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.12; εὐπετῶς φέρειν <i>Mem</i>. 2.1.6; εὖ ἠσκηκότες, den ἀνάσκητοι entgeggstzt, <i>Cyr</i>. 8.8.20; ἠσκημένος ἀνήρ <i>Mem</i>. 3.13.6; εἰς ἀγῶνα ἄμεινον ἡμῶν ἤσκηται Dem. 9.52; auch Sp. Bei Isae. 7.14 παῖδα neben δι’ ἐπιμελείας ἔχειν.
ἄσκη	ἡ, = ἄσκησις; Plat. com., bei Poll. 3.154 getadelt.
ἀσκηθής	ές, <i>unversehrt, wohlbehalten</i>; Hom. <i>Il</i>. 10.212, 16.247, <i>Od</i>. 5.26, 144, 168, 9.79, 11.535, 14.255. An der letzten Stelle ἀσκηθέες dreisylbig zu lesen, v.l. ἀσκεθέες. Solon. frg. 23 bei Plut. <i>Sol</i>. 26; μέλι, reiner Honig, Antimach. 11; νόστος Ap.Rh. 2.960.
ἄσκημα	τό,<br><b>1)</b> <i>Zubereitung, Ausrüstung</i>.<br><b>2)</b> <i>Uebung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.79.
ἄσκηνος	(σκηνή),<br><b>1)</b> <i>ohne Zelt</i>, δίαιτα Plut. <i>Sert</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>ohne scenisches Blendwerk, ohne Täuschung</i>, Synes.
ἄσκησις	ἡ, <i>Uebung</i>, καὶ ἐπιμέλεια Plat. <i>Prot</i>. 323d; öfter; τινός Thuc. 5.67; bes. der Athleten, 2.39; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.24. – Sp. <i>Lebensweise, Gewerbe</i>, Luc. <i>vit.auct</i>. 7.
ἀσκητήριον	τό, <i>Uebungsplatz</i>, Sp.
ἀσκητής	ὁ, <i>der sich in etwas übt, etwas ausübt</i>, τῶν καλῶνκ ἀγαθῶν ἔργων, <font color="brown">Ggstz ἰδιώτης</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.11; bes. <i>der Athlet von Profession</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.404a; Xen.; Isocr. 2.11.
ἀσκητικός	<i>übend</i>, βίος, <i>arbeitsam</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.806a; K.S. <i>ascetisch</i>.
ἀσκητός	<i>künstlich gearbeitet</i>, Hom. νῆμα <i>Od</i>. 4.134; λέχος 23.189; ἀσκητὴ πέπλῳ, <i>geschmückt</i>, Theocr. 1.33; <i>durch Uebung zu erlangen</i>, οὐ διδακτόν, Plat. <i>Mem</i>. 70a; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.23.
ἀσκήτρια	ἡ, fem. zu ἀσκητής, bes. K.S., <i>Nonne</i>, von geistlichen Uebungen.
ἀσκίαστος	<i>unbeschattet, unbedeckt, Schol. Soph</i>.
ἀσκίδιον	τό, dim. von ἀσκός, Ar. <i>Eccl</i>. 307.
ἀσκίον	τό, dim. von ἀσκός, D.L. 5.16; Paroem. <i>App</i>. 4.46 οὐκ ἄσκιον, von denen, die sich vor leerem fürchten, aus Crates οὐκ ἀσκίῳ γ’ ἐμορμολύττετ’ αὐτούς.
ἄσκιος	(σκία),<br><b>1)</b> <i>schattenlos</i>, Pol. 16.12.<br><b>2)</b> mit α euphon., <i>schattig</i>, ὄρεα Pind. <i>N</i>. 6.45; Strab. XVII.817.
ἀσκίπων	ονος, <i>ohne Stab</i>, Antiphil. 33 (IX.298).
ἀσκίτης	ὁ, <i>Schlauch-, Wassersucht</i>, Epicur. bei Plut. <i>Non Posse</i> 16.
ἀσκληπεῖον	= ἀσκληπιεῖον, τό, <i>Tempel des Aesculap</i>, Paus. 2.27.7; Luc. <i>Icarom</i>. 16.
ἀσκοδέτης	ὁ, <i>das Band, womit der Weinschlauch zugebunden wird</i>, Nic. <i>Th</i>. 928.
ἀσκοδορέω	<i>lebendig schinden</i>, Sp.
ἀσκοθύλακος	ὁ, <i>der von einer ledernen Haut gemachte Sack</i>, Ar. frg. 217; vgl. <i>B.A</i>. 452.
ἀσκοκήλης	(κήλη), ὁ, <i>mit einem weit vorgetretenen Bruch</i>.
ἀσκοπήρα	ἡ, <i>Mantelsack</i>, Ar. bei Poll. 10.160; <font color="blue">neben θύλακος</font> Diphil. bei Poll. 10.18.
ἄσκοπος	<b>1)</b> <i>unvorsichtig, unbedachtsam, Il</i>. 24.157, 186; οὐκ ἄσκ. θεοὶ τῶν πολυκτόνων Aesch. <i>Ag</i>. 449, d.i. <i>wohl beachtend</i>.<br><b>2)</b> <i>ungesehen</i>, πλάκες Soph. <i>O.C</i>. 1680; <i>unvorhergesehen, unbegreiflich</i>, πρᾶγος, λώβα <i>Aj</i>. 21, <i>Phil</i>. 1111, <i>El</i>. 864; <i>dunkel</i>, ἔπος Aesch. <i>Ch</i>. 803.
ἄσκοπος	(σκόπος), <i>ohne Ziel, unendlich</i>, χρόνος Soph. <i>Tr.</i> 246; ἄσκοπα τοξεύειν, <i>das Ziel nicht erreichen</i>, Luc. <i>Tox</i>. 62; βέλος Dion.Hal. 8.86.
ἀσκοπυτίνη	[ῡ], ἡ, <i>ein mit Leder überzogenes Trinkgeschirr</i>, Antiph. bei Poll. 10.73; auch Iudith. 10.5.
ἀσκορδίνωτος	Hesych. ἀσάλευτος, μὴ κινῶν τὰ μέλη.
ἀσκός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>lederner Schlauch</i>; bei Hom. zum Fortschaffen von Wein u. Wasser: ἐν δ’ οἶνον ἔχευεν ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ <i>Od</i>. 6.78, aus Ziegenleder; αἴγεον ἀσκὸν οἴνοιο 9.196, vgl. 212; φέρον οἶνον, ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ <i>Il</i>. 3.247; ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε οἴνοιο τὸν ἕτερον, ἕτερον δ’ ὕδατος μέγαν <i>Od</i>. 5.265; von Rindsleder ist der Schlauch des Äolus, δῶκέ μοι ἐκδείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο <i>Od</i>. 10.19, vgl. 45, 47. So auch Ar. u. Sp.<br><b>2)</b> Uebh. <i>eine abgezogene Tierhaut</i>, Her. 3.9; <i>die abgezogene Haut des Marsyas</i>, 5.26; ἀσκὸν δέρειν Ar. <i>Nub</i>. 441, <i>die Haut</i> abziehen, u. übertr., <i>das Fell</i> über die Ohren ziehen; ἀσκὸς δεδάρθαι, sich schinden lassen, Sol. fr. bei Plut. <i>Sol</i>. 14; vgl. Plat. <i>Euthyd</i>. 285d.<br><b>3)</b> Spottname eines Menschen, δι’ οἰνοφλυγίαν καὶ πάχος τοῦ σώματος Antiphan. bei Ath. XII.552f.
ἀσκότεινος	<i>nicht dunkel</i>, Hesych.
ἀσκοφορέω	<i>Schläuche tragen, VLL</i>.
ἀσκοφόρος	<i>Schläuche tragend, VLL</i>.
ἀσκόω	<i>ein Schiff mit dem ἄσκωμα versehen</i>, so findet sich bes. ἤσκωται, <i>Att. Seew</i>. II.13, 16, öfter.
ἀσκύλευτος	<i>nicht geplündert, nicht ausgezogen</i>, Dion.Hal. 6.12, Hel. 1.1.
ἄσκυλος	δρεπάνην, steht <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21) in den mss., von ungewisser Bdtg, meist in ἄγκυλον verändert.
ἄσκυλτος	<i>nicht zerrissen, nicht gequält</i>, Sp.
ἄσκυρον	τό, <i>eine Art Johanniskraut</i>, Diosc., <i>hypericum androsaemon</i>, Linn.
ἄσκυφος	<i>ohne Becher</i>, Ath. IV.129f.
ἀσκώλια	ων, τά, <i>das Schlauchfest</i> des Dionysos zu Athen, der 2. Tag der ländlichen Dionysien, wo man auf geölten Weinschläuchen mit einem Beine tanzte, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1130; vgl. Virg. <i>Georg</i>. 2.384.
ἀσκωλιάζω	<i>an den Askolien auf den Schläuchen mit einem Beine tanzen</i>; übh. <i>auf einem Beine tanzen, springen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1129 Plat. <i>Symp</i>. 190d; <i>auf einem Beine stehen</i>, Arist. <i>Inc. anim</i>. 4; Ael. <i>H.A</i>. 3.13; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
ἀσκωλιασμός	ὁ, <i>das Tanzen u. Springen auf einem Beine, VLL</i>.
ἀσκωλίζω	<i>VLL</i>, = ἀσκωλιάζω.
ἄσκωμα	τό, <i>lederne Futterung der Kojepforten zur Unterlage für das Ruder</i>, Ar. <i>Ran</i>. 364, Schol. καθ’ ὃ ἡ κώπη βάλλεται; Poll. 1.88; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Att. Seew</i>. p. 107; <i>lederner Blasebalg</i>, Mathem.
ᾆσμα	τό, <i>das Gesungene, Gesang, lyr. Gedicht</i>, Plat. <i>Prot</i>. 343c u. Folgde.
ἀσμάραγος	<i>ohne Lärm</i>, Opp. <i>H</i>. 3.428.
ᾀσμάτιον	τό, dim. von ᾆσμα, <i>Liedchen</i>, Plat. com. bei Poll. 4.64.
ᾀσματοκάμπτης	ὁ, <i>Liederverrenker</i>, kom. Beiw. der tragischen u. dithyrambischen Dichter, welche die Musik durch geschmacklose Künsteleien von ihrer alten Einfachheit ablenkten, Ar. <i>Nub</i>. 332.
ᾀσματολογέω	<i>Gesänge hersagen</i>, Artemid. 1.76.
ᾀσματοποιός	ὁ, <i>Liedermacher</i>, Ath. V.181f.
ἀσμεναίτατα	s. ἄσμενος.
ἀσμενέστατα	s. ἄσμενος.
ἀσμενέω	<i>gern haben, wünschen</i>, Dinarch. 1.34 τί.
ἀσμενίζω	<i>gern annehmen, zufrieden sein</i>, τί, womit, Pol. 6.8.3; τινί 2.97.5; ἐπί τινι 5.87; mit folgdm εἰ 4.11.5. – Med, τί, <i>etwas beifällig aufnehmen, lobpreisen</i>, Aesop. 4 u. Sp.
ἀσμενισμός	ὁ, <i>Freude, Zufriedenheit</i>, Stob.
ἀσμενιστός	<i>beliebt, angenehm</i>, Cic. <i>Att</i>. 2.9; Sext.Emp.
ἄσμενος	<i>gern, freudig, froh</i>; ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη <i>Il</i>. 14.108, mir wird es lieb sein; φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο 20.350, ist froh, dem Tode entronnen zu sein; ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους <i>Od</i>. 9.63, 566, 10.134; ἀσμένῃ δ’ ἐμοὶ ἦλθε Soph. <i>Tr</i>. 18; vgl. Aesch. <i>Pr</i>. 23; ὥς σφι ἀσμένοισι ἡμέρη ἐπέλαμψε Her. 8.14; ἀσμένοις τοῖς ἀνθρώποις τὸ φῶς ἐγίγνετο Plat. <i>Crat</i>. 418c; Thuc. 6, 12, u. oft in Prosa, ἄσμενος ὁρᾶν u. ähnl., wie Pind. εὗρεν <i>Ol</i>. 13.71. – Kompar., <i>B.A</i>. p. 12 ἀσμενώτερος καὶ ἀσμεναίτατα λέγε; letzteres Plat. <i>Rep</i>. I.329c; ἀσμενέστατα X.616a, wie Cic. <i>Att</i>. 13.22.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀσμένως</font>, <i>willig, mit Freuden</i>, Plat. u. Folgde.
ἄσμηκτος	<i>nicht abgerieben, ungekämmt</i>, Pherecrat. bei Poll. 2.35 <font color="blue">neben ἀπαράλεκτος</font>.
ᾀσμός	ὁ, = ᾆσμα, Plat. com. bei Poll. 4.64.
ἀσολοικίστως	<i>ohne Solöcismus</i>, Eust.
ἀσόλοικος	<i>ohne Solöcismus</i>, Soph. frg. 555, Hesych. προσηνές, οὐ βάρβαρον, vgl. Plut. <i>Cleom</i>.13; Eubul. bei Ath. II.63d κρέας βόειον ἑφθὸν ἀσ., <i>nicht durch künstliche Zubereitung verderbt</i>.
ἀσοφία	ἡ, <i>Torheit</i>, von Poll. 4.13 verworfen.
ἀσόφιστος	λόγων, <i>der keine künstliche Reden machen kann</i>, Jos.
ἄσοφος	<i>unweise, dumm</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.48; γλώσσης ἐνοπαί Eur. <i>El</i>. 1302; Theogn. 370; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.7 u. Sp., wie Plut.
ἀσπάζομαι	<i>freundlich bewillkommnen, begrüßen</i>, bes. bei der Ankunft; τὸν χερσίν τ’ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν <i>Od</i>. 19.415; ἠσπάζοντ’ Ὀδυσῆα 22.498; δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν <i>Il</i>. 10.542; χερσίν τ’ ἠσπάζοντο <i>Od</i>. 3.35; φωνᾷ νιν Pind. <i>I</i>. 2.25; so auch Tragg., z.B. Aesch. <i>Ag</i>. 510; Soph. <i>O.R</i>. 596; Plat. oft, πόρρωθεν <i>Charm</i>. 453b; von einem Hunde, der seinen Herrn schmeichelnd bewillkommt, Xen. <i>Mem</i>. 2.3.9; vgl. Plat. <i>Rep</i>. II.376a; <i>küssen</i>, <font color="blue">neben καταφιλέω</font>, ἀσπάσαιτο Xen. <i>Cyr</i>. 6.4, 10; beim Weggehen, <i>Hell</i>. 4.1.3; ταῖς κώπαις, durch Ruderschläge <i>salutieren</i>, Plut. <i>Ant</i>. 77, αὐτοκράτορα, als Imperator <i>begrüßen</i>, ebenso βασιλέα. Ueberhaupt <i>gern haben, lieben</i>, καὶ φιλῶ Plat. <i>Apol</i>. 29d u. öfter; Isae. 9.4.30 u. A.; <i>schmeicheln</i>, καὶ προσγελᾷ Plat. <i>Rep</i>. VIII.566b; <i>sich eifrig mit etwas beschäftigen</i>, σοφίαν Xen. Ep. 1.2; κύνες ἀσπάζονται τὰ ψευδῆ ἴχνη, verfolgen die falsche Spur, <i>Cyn</i>. 3.7; Plut. vrbdt γίγνεταί τί μοι ἀσπαζομένῳ, ich nehme etwas gern auf.
ἀσπάθητος	<i>nicht gewebt</i>, χλαῖνα Soph. frg. 849, <i>VLL</i> δορὰ ἀνύφαντος. Bei Dion.Hal. <i>Epit</i>. 16.7 φάλαγξ, <i>nicht dicht</i>.
ἀσπαίρω	(α euphon.), <i>zucken, zappeln</i>; Hom. von sterbenden Menschen u. Tieren: <i>Il</i>. 3.293, 10.521, 12.203, 13.571, 573, <i>Od</i>. 8.526, 12.254, 255, 19.229, 231 (πόδεσσιν). 22.473 (πόδεσσι) <i>Il</i>. 13.443 (δόρυ δ’ ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει, ἥ ῥά οἱ ἀσπαίρουσα καὶ οὐρίαχον πελέμιζεν ἔγχεος). Vgl. Antiph. II.δ, 5. Auch Tragg.: Aesch. <i>Pers</i>. 939; Eur. <i>I.A</i>. 1587. <i>Widerstreben</i>, Her. 8.5, oft; vgl. Dion.Hal. 7.25.
ἀσπάλαθος	ὁ, Ar. <i>B.A</i>. 10, wo es ἀκανθῶδες φυτόν erkl. ist; auch ἡ, Pherecrat. bei Ath. XV.685b, <i>ein dorniger Strauch, von dem die Rinde der Wurzel zu wohlriechenden Oelen gebraucht wurde</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.616a; Theocr. 4.57 u. Sp.
ἀσπάλαξ	ακος, ὁ, = σπάλαξ, <i>Maulwurf</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.2.2.
ἀσπαλιεία	ἡ, <i>Fischerei</i>, Sp.
ἀσπαλιεύς	ὁ, <i>der Fischer</i>, Nic. <i>Ther</i>. 704.
ἀσπαλιευτής	ὁ, <i>der Fischer</i>, Plat. <i>Soph</i>. 218 ef.
ἀσπαλιευτικός	<i>zum Fischer gehörig</i>; ἡ ἀσπ., <i>Fischfang</i>, Plat. <i>Soph</i>. 219 ef.
ἀσπαλιεύω	<i>Fische fangen</i>, Sp.
ἄσπαλος	ὁ, Stammwort zu ἀσπαλιεύω, Hesych., aus dem Athamanischen Dialekt.
ἀσπανιστεία	ἡ, <i>Mangellossgkeit</i>, Teles Stob. 97.31.
ἀσπαραγιά	ἡ, <i>Spargelwurzel</i>, Theophr.
ἀσπάραγος	ὁ, Plut. <i>Caes</i>. 17 u. sonst, att. ἀσφάραγος, <i>Spargel</i>, Theophr. Uebh. <i>der erste Pflanzenkeim, wo die Blätter sich entwickeln</i>, Galen., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 110.
ἀσπαραγωνία	ἡ, = ἀσπαραγιά.
ἀσπαρίζω	= ἀσπαίρω, <i>zappeln</i>, von Fischen, Arist. <i>part.anim</i>. 4.13.
ἄσπαρτος	<i>unbesät</i>, ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος, νῆσος, <i>Od</i>. 9.123; <i>ungesät</i>, τά γ’ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται <i>ibid</i>. 109; Numen. Ath. IX.371b.
ἀσπάσιος	fem. ἀσπάσιος <i>Od</i>. 23.233, ἀσπασίη <i>Il</i>. 8.488, vgl. Luc. <i>Necyom</i>. 1; <i>willkommen, erwünscht</i>, Hom. z.B. <i>Il</i>. 10.35 τῷ δ’ ἀσπάσιος γένετ’ ἐλθών; <i>erfreut, zufrieden</i>, Hom. z.B. <i>Od</i>. 23.238 ἀσπάσιοι δ’ ἐπέβαν γαίης.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀσπασίως</font>, <i>gern, freudig</i>, ἀσπασίως ἴδε γαῖαν <i>Od</i>. 4.523, er war froh, daß er das Land sah, u. so öfter; ἀσπασίως τῷ κατέδυ φάος ἠελίοιο δόρπον ἐποίχεσθαι <i>Od</i>. 13.33; Aesch. <i>Ag</i>. 1536; Theocr. 16.7.
ἄσπασμα	τό, <i>Umarmung, Liebkosung</i>, Eur. <i>Hec</i>. 829 u. öfter; <i>Gruß</i>, Crinag. 27 (IX.562); – <i>das Umarmte, der geliebte Gegenstand</i>, Plut. <i>consol. ad ux</i>. 3.
ἀσπασμός	ὁ, <i>Begrüßung, Umarmung</i>, Theogn. 840; <i>NT; Liebe</i>, <font color="brown">Ggstz μῖσος</font> Plat. <i>Legg</i>. XI.919e.
ἀσπαστικός	<i>gern bewillkommend, aufnehmend; liebreich</i>, ἔντευξις, Pol. 28.3.10; τὸ ἀσπ., sc. οἴκημα, <i>Besuchszimmer</i>.
ἀσπαστός	<i>erwünscht, willkommen; Od</i>. 7.343, 8.295, 13.35, 19.569, 23.60, 239; das neutr.<br><font color="darkgreen">ἀσπαστόν als advb</font>. 5.398 Ὀδυσῆ’ ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη; <i>wünschenswert</i>, Plat. <i>Phil</i>. 32c; ἡ τυραννὶς πρὸ ἐλευθερίης ἦν ἀσπαστότερον Her. 1.62.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀσπαστῶς</font>, ὑπήκουσαν Her. 4.201.
ἀσπαστύς	ύος, ἡ, <i>Begrüßung</i>, Callim. frg. 457.
ἄσπειστος	<i>durch kein Opfer zu versöhnen, unerbittlich</i>, wie ἄσπονδος, ἔχθρα, Suid.; ἀνίδρυτος, ἄμικτος Dem. 25.52; vgl. Plut. <i>Num</i>. 12.
ἄσπερμος	(σπέρμα), <i>ohne Samen, ohne Nachkommenschaft, Il</i>. 20.303; Luc.
ἀσπερχές	(σπέρχω), <i>heftig, leidenschaftlich, unablässig</i>; μενεαίνειν <i>Il</i>. 4.32, 22.10, <i>Od</i>. 1.20; κεχολῶσθαι <i>Il</i>. 16.61; Ἕκτορα ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπε 22.188; πάρεχον 18.556; auch Eur. fr. <i>Dan</i>. 51.<br>Die Natur des α ist zweifelhaft.
ἄσπετος	(vgl. ἔσπετε, ἐνισπεῖν), <i>unaussprechlich, unsäglich, von unermeßlicher Menge, Größe</i>, Hom. oft, z.B. αἰθήρ <i>Il</i>. 8.558; οὖδας 19.61; ῥόος ὠκεανοῖο 18.403; ὕλη 23.127; κῦδος 3.373; ἀλκή 16.157; ὅσσα τάδ’ ἄσπετα πολλά <i>Od</i>. 4.75; κρέα 9.162; τρεῖτε ἄσπετον, d.i. sehr, <i>Il</i>. 17.332; vgl. <i>H.h. Ven</i>. 237, nach <font color="#494">Hermann</font> φωνὴ τρεῖ ἄσπετον. Aehnl. Tragg.: θαῦμα Soph. <i>Tr</i>. 957; χάλαζα Eur. <i>Tr</i>. 78; δρυὸς ἔρνος <i>Cycl</i>. 611. Pol. 3.92.8 ἄσπετον πλῆθος, v.l. ἄπλετον.
ἀσπιδαποβλής	ῆτος, ὁ, <i>Schildwegwerfer</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 592.
ἀσπιδής	v.l. <i>Il</i>. 11.754 δι’ ἀσπιδέος πεδίοιο. neben διὰ σπιδέος πεδίοιο, <i>Scholl. Herodian. u. Aristonic</i>., vgl. σπιδής.
ἀσπιδηστρόφος	λεώς Aesch. <i>Ag</i>. 799, <i>schildschwingend</i>.
ἀσπιδηφόρος	<i>schildtragend</i>, οἰκιστήρ Aesch. <i>Spt</i>. 19. – Subst., Eur. <i>Bacch</i>. 780 u. öfter.
ἀσπίδιον	τό, dim. von ἀσπίς, <i>Schildchen</i>, Hermipp. bei Poll. 10.165; <i>Ep.adesp</i>. 606 (<i>APP</i> 330).
ἀσπιδισκάριον	τό, dim. von ἀσπίς, Sp.
ἀσπιδίσκη	ἡ, dim. von ἀσπίς, Jos. u. Sp.
ἀσπιδίσκιον	τό, dim. von ἀσπίς, Diosc. Schol.
ἀσπιδίσκος	ὁ, dim. von ἀσπίς, <i>VLL</i>.
ἀσπιδίτης	ὁ, <i>beschildet</i>, Soph. frg. 376, = ἀσπιδιώτης.
ἀσπιδιώτης	ὁ, <i>mit einem Schilde versehen</i>, Hom. zweimal, ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας <i>Il</i>. 2.554, 16.167; sp.D., Theocr. 14.67; in Prosa, Pol. 10.29 u. Luc.
ἀσπιδόδηκτος	<i>von der Natter gebissen</i>, Diosc.
ἀσπιδόδουπος	<i>schildrauschend</i>, δρόμος, <i>Waffenlauf</i>, Pind. <i>I</i>. 1.23.
ἀσπιδοειδής	ές, <i>schildförmig</i>, Diod.Sic.
ἀσπιδόεις	εσσα, εν, Sp.; χελώνη, <i>Schildkröte</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.397.
ἀσπιδοθρέμμων	ον, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 802, Erkl. von ἀσπιδοφέρμων.
ἀσπιδοπηγεῖον	τό, <i>Schildmacherwerkstatt</i>, Dem. 36.4.
ἀσπιδοπηγός	ὁ, <i>Schildmacher</i>, Poll. 1.149.
ἀσπιδόπληκτος	Poll. 7.155, <i>vom Schilde getroffen</i>, zw.
ἀσπιδοποιΐα	ἡ, <i>Schildverfertigung</i>, Sp.
ἀσπιδοποιός	ὁ, <i>Schildverfertiger</i>, Sp.
ἀσπιδότροφος	<i>Nattern essend</i>, Galen.
ἀσπιδοῦχος	<i>Schild haltend, Schildträger</i>, Soph. frg. 376; Eur. <i>Suppl</i>. 1143.
ἀσπιδοφέρμων	(φέρβω), θίασος, <i>der sich vom Schilde od. Kriege nährt</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 802.
ἀσπιδοφορέω	<i>ein Schild tragen, Schol. Ar. Nub</i>. 984.
ἀσπιδοφόρος	<i>schildtragend</i>, Sp.
ἀσπιδοχελώνη	ἡ, Eust., <i>Schildkröte</i>, s. ἀσπιδόεις.
ἀσπίζω	nur <i>VLL</i> u. Compp., <i>beschilden</i>.
ἄσπιλος	μῆλον, <i>ohne Flecken</i>, Antiph. 8 (VI.252).
ἀσπίλωτος	<i>ohne Flecken</i>, Suid.
ἀσπίνθιον	τό, = ἀψίνθιον. com. nach <i>VLL</i>.
ἀσπίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Schild</i>; oft bei Hom.; aus Lagen von Rindsleder, ταυρείην <i>Il</i>. 13.160, βοείας 5.453, βῶν ἀζαλέην 7.238; bedeckt mit Metall, χαλκείην 12.294, φαεινὴν 5.437; rund, εὐκύκλους 5.453, πάντοσ’ ἐΐσην 17.7; mannslang, ἀμφιβρότην 11.32, ποδηνεκέα 15.646, τερμιόεσσα 16.803; mit Buckeln, oder einem Buckel in der Mitte, ὀμφαλόεσσαι 4.448; überhaupt mannigfach verziert, πολυδαίδαλον 11.32; an einem Riemen getragen; s. <i>Il</i>. 3.347, 5.796, 6.117, 11.32, 12.294, 13.192, 405, 803, 14.371, 377, 18.478 sqq. 19.373, 20.268, 274. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 194. Die ἀσπίς ist ein Hauptstück in der Rüstung Schwerbewaffneter; daher bezeichnet das Wort auch ein Heer von Schwerbewaffneten, πολλὴ ἀσπίς Eur. <i>Phoen</i>. 78; ὀκτακισχιλίη ἀσπίς, 8000 Schildträger, Her. 5.30; μυρία ἀσπίς Xen. <i>An</i>. 1.7.10, wo ihnen die <font color="brown">Peltasten entgegengesetzt</font> sind; vgl. <i>Hell</i>. 6.5.19; ἐπ’ ἀσπίδας πέντε καὶ εἴκοσι τάττεσθαι, die Schwerbewaffneten 25 Mann hoch aufstellen, Thuc. 4.93; vgl. ἐπ’ ἀσπίδων τετάχθαι. Da der Schild mit der Linken gehalten wird, heißt, bes. beim Kommando, ἐξ ἀσπίδος <i>von der Linken</i>, Pol. 10.23.5 u. öfter; ἐπ’ ἀσπίδα u. παρ’ ἀσπίδα, <i>zur Linken</i>, z.B. παράγειν, links aufmarschieren, Xen. <i>An</i>. 4.3.26; Pol. 6.40.12, 11.23.2; παρ’ ἀσπίδος, <i>von der Linken</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 606. Uebertr.<br>   <b>a)</b> <i>Schutz</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1412.<br>   <b>b)</b> <i>Treffen, Gefecht</i>, Eur. εἰς ἀσπίδ’ ἥξειν <i>Phoen</i>. 1336 u. sonst bei Tragg.<br><b>2)</b> <i>die Aspis</i>, eine giftige Schlange, Opp. <i>C</i>. 3.433; Men. <i>monost</i>. 261.<br><b>3)</b> <i>ein rundes Trinkgefäß</i>, Aristophon. Ath. XI.472c.
ἀσπιστήρ	ῆρος, ὁ, = ἀσπιστής, ἄνδρες Soph. <i>Aj</i>. 562; Eur. <i>Heracl</i>. 278.
ἀσπιστής	ὁ, <i>mit einem Schilde versehen</i>; Hom. ἀσπιστάων Versende <i>Il</i>. 4.90, 201, 221, 5.577, 8.155, 214, 11.412, 13.680, 16.490, 541, 593; auch sonst bei Dichtern, ἀσπισταὶ μόχθοι τευχέων Eur. <i>El</i>. 444, Schildwerk der Waffen, d.i. Waffen, deren Hauptstück der Schild war.
ἀσπίστορες	κλόνοι, <i>Getümmel der Schildträger</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 392.
ἀσπλαγχνία	ἡ, <i>Unbarmherzigkeit</i>, Sp.
ἄσπλαγχνος	(σπλάγχνον), <i>ohne Eingeweide</i>, dah. <i>herzlos, feig</i>, Soph. <i>Aj</i>. 467, Schol. ἀκάρδιος, δειλός. – <i>Der nicht gegessen hat</i>, Plat. c. Ath. XIV.644a.
ἀσπλήνιος	= ἄσπληνος, Diosc.
ἄσπληνον	τὸ, <i>Milzkraut</i>, Diosc.
ἄσπληνος	(σπλήν), <i>ohne Milz; die Milz mindernd</i>.
ἀσπονδεί	<i>ohne Versöhnung, ohne Bündnis</i>, Sp., s. ἄσπονδος.
ἀσπονδέω	<i>das Bündnis nicht halten</i>, οὐκ εἰρηνεύω Hesych.
ἄσπονδος	(σπονδή), <i>ohne Opferspende</i>, dah. <i>ohne Bündnis od. Vertrag</i> u. <i>Waffenstillstand</i>, Thuc. 3.111, 113, <font color="brown">Ggstz ὑπόσπονδος</font>, u. öfter; τὸ ἄσπ., <i>Neutralität</i>, 1.37; ἄρης Aesch. <i>Ag</i>. 1208; θεός Eur. <i>Alc</i>. 426, u. oft, bes. πόλεμος ἄσπ. καὶ ἀκήρυκτος, <i>unversöhnlich, wo von keinem Waffenstillstand die Rede ist</i>, z.B. Dem. 18.232; Pol. 1.65.6 u. A.; ἔχθρα Plut. <i>Pericl</i>. 30.
ἀσπορία	ἡ, <i>das Nichtsäen</i>, Maneth. 4.585; <i>das Nichtzeugen von Kindern, Orac.Sib</i>.
ἄσπορος	<i>unbesät, ohne Saat</i>, χώρα Dem. 19.123; Plut. <i>Cor</i>. 12; Luc.; τὰ ἄσπορα Agath. 37 (VI.79).
ἀσπούδαστος	<i>nicht mit Eifer betrieben, was des Eifers nicht wert ist, schlecht</i>, ἀσπούδαστα σπεύδειν Eur. <i>I.T</i>. 202 u. A.; τὸ ἀσπ. περὶ τὴν ἀρχήν, <i>das Nichtbewerben</i>, Dion.Hal. 5.72.
ἀσπουδεί	v.l. für ἀσπουδί.
ἀσπουδί	<i>ohne Mühe, ohne Anstrengung</i>, Hom. dreimal, <i>Il</i>. 8.512, 15.476, 22.304, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>. zu allen drei Stellen, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 122. Auch Arr. <i>An</i>. 6.9.
ἄσπουδος	<i>ohne Anstrengung</i>, <font color="brown">Ggstz σπουδαῖος</font> Eupol. <i>B.A</i>. p. 453.
ἄσπρις	ἡ, <i>eine Eichenart</i>, Theophr., auch ἄσπρος.
ἄσπρος	s. ἄσπρις.
ἅσσα	att. ἅττα, = ἅτινα, Hom. <i>Il</i>. 1.554, 9.367, 10.208, 409, 20.127, <i>Od</i>. 5.188, 7.197, 11.74; Her. 1.47.
ἄσσα	att. ἄττα, = τινά, Hom. nur ὁπποῖ’ ἄσσα <i>Od</i>. 19.218, was wohl für welche ?
ἀσσάριον	τό, <i>das römische as</i>, eigtl. Diminutivform, Plut. <i>Cam</i>. 13; Dion.Hal.
ἄσσιστα	s. ἄγχι.
ἆσσον	Kompar. zu ἄγχι.
ἀσσότατος	s. ἄγχι.
ἀσσοτάτω	s. ἄγχι.
ἀσσοτέρω	= ἆσσον, Kompar. zu ἄγχι, Hom.
ἀσσύτεροι	= ἐπασσύτεροι, Opp. <i>Cyn</i>. 4.121, 202.
ᾄσσω	= ἀΐσσω.
ἀσσώδης	= ἀσώδης.
ἀσταγής	ές, <i>nicht tröpfelnd</i>,<br>   <b>a)</b> <i>trocken, nicht zerstießend</i>, κρύσταλλος Soph. frg. 162.<br>   <b>b)</b> <i>stark fließend</i>, ἀσταγὲς ῥέω Ap.Rh. 3.805; Nic. <i>Th</i>. 307.
ἀσταθής	ές, <i>unstät</i>, αὖραι Paul.Sil. 71 (X.74).
ἀστάθμευτος	<i>nicht ins Quartier gebracht</i>, Pol. 15.24.3, v.l. ἀνεπιστ.
ἀστάθμητος	<i>nicht festgestellt, beweglich</i>, ἀστέρες ἀστ. καὶ πλανῆται Xen. <i>Mem</i>. 4.7.5; <i>unbeständig</i>, αἰών Eur. <i>Or</i>. 979; ἄνθρωπος Ar. <i>Av</i>. 169; vgl. Plat. <i>Lys</i>. 214c; ὁ δῆμος ἀσταθμότατον πρᾶγμα τῶν πάντων Dem. 19.136; τὸ ἀστ. τοῦ μέλλοντος Thuc. 4.62, <i>die Unsicherheit</i>.
ἀσταίνω	<i>Mühsal erdulden, VLL</i>.
ἀστακός	ὁ, <i>eine Krebsart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.2; Matron bei Ath. IV.136a.
ἀστακτεί	= ἀστακτί.
ἀστακτί	adv. zu ἄστακτος, λείβων δάκρυ, στένων, Soph. <i>O.C</i>. 1253, 1642; ἐχώρει τὰ δάκρυα Plat. <i>Phaedr</i>. 117c.
ἄστακτος	<i>nicht tröpfelnd, sondern reichlich fließend</i>, ὕδωρ Eur. <i>I.T</i>. 1242.
ἀστάλακτος	ἀὴρ καὶ καθαρός Plut. <i>Crass</i>. 4, <i>nicht regnend</i>.
ἀσταλής	ές, <i>nicht ausgerüstet, nicht angezogen</i>, Callim. frg. 266.
ἀσταλύζω	= σταλύζω, mit euphonischem α.
ἀστάνδης	ὁ, <i>der Eilbote</i>, persisches Wort, Plut. <i>Alex</i>. 18, <i>Alex. fort</i>. I.1.
ἀστασία	ἡ, <i>Unbeständigkeit</i>, Sp., wie Man. 1.19.
ἀστασίαστος	<i>nicht aufrührerisch, ruhig</i>, παρέχειν τοὺς συμμάχους Lys. 2.55, 33.7; <i>nicht durch Aufruhr beunruhigt</i>, Thuc. 1.2; Plat. u. öfter.
ἀστατέω	<i>unstät sein, schwanken</i>, ἀστατοῦσα πόλου φορά Theo. Al. 4 (<i>APP</i> 39).
ἄστατος	<b>1)</b> <i>unstät, unbeständig</i>, Sp.; θεωρία, <i>unsicher</i>, Pol. 6.57.<br><b>2)</b> <i>ungewogen</i>, Nic. <i>Th</i>. 602.
ἀσταφιδίτης	<i>von Rosinen gemacht</i>.
ἀσταφιδῖτις	fem. zu ἀσταφιδίτης, ῥάξ, <i>Rosine</i>, Zon. 6 (IX.226).
ἀσταφίς	ίδος, ἡ, = σταφίς, mit euphon. α, Comic. u. a. D., z.B. Onest. 1 (V.20), wie in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. VIII.845b; Xen. <i>An</i>. 4.4.9 u. Folgd.
ἀσταφυλῖνος	[ῑ], = σταφυλῖνος, mit euphon. α, Diocles bei Ath. IX.371d.
ἀστάφυλος	(σταφυλή), <i>ohne Trauben</i>, Sp.
ἄσταχυς	υος, ὁ, = στάχυς, mit euphon. α, <i>Kornähre</i>, Hom. <i>Il</i>. 2.148 u. sp.D.; Her. 5.92; Plut.
ἀστέγαστος	<i>unbedeckt, ohne Dach</i>, Thuc. 7.87; πλοῖον Antipho. 5.22.
ἀστεγής	ές, = ἄστεγος, Sp.
ἄστεγος	(στέγη),<br><b>1)</b> <i>ohne Dach, unbedeckt</i>, Phocyl.; <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> nach <i>B.A</i>. 454 u. Suid. ὁ φλύαρος καὶ ἀνυπομόνητος; (von στέγω) <i>nicht festhaltend, nicht bewahrend</i>, ἄστεγος χείλεσιν <i>LXX</i>. – Bei Diosc. steht ἄστεγνος ὄγκος, <i>unerträglich</i>.
ἀστειεύομαι	= ἀστεΐζομαι, D.Cass. Im <i>Schol. Ar. Ach</i>. 1022 steht sogar ἀστευόμενος.
ἀστεΐζομαι	dep. med., <i>sich wie ein Städter, wie ein feiner, witziger Mensch betragen, so sprechen</i>, περί τινος Plut. <i>Marcell</i>. 21. – Das act. ἀστεΐζω führt St.B. v. ἄστυ an.
ἀστειολογία	ἡ, <i>feine, witzige Rede</i>, M.Ant. 1.7.
ἀστειολόγος	<i>fein, witzig redend</i>, Strab.
ἀστειορρημονέω	<i>fein, witzig reden</i>, Sp.
ἀστεῖος	auch 2 End., <i>städtisch</i> u. dah. <i>fein gebildet, witzig</i>, vgl. bes. Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.12, wo die ἀστεῖοι καὶ εὐχάριτες <font color="brown">den ἀλαζόνες als solche entgegengesetzt</font> werden, die Lachen erregen, μήτε ἐπὶ ζημίᾳ τῶν ἀκουόντων, μήτε ἐπὶ τῷ ἑαυτῶν κέρδει, μήτε ἐπὶ βλάβῃ μηδεμιᾷ; <i>Cyr</i>. 8.4.23; ἂν ἓν ἢ δύο ἀστεῖα εἴπωσι Dem. 23, 206. Bei Isocr. 2.34 <font color="brown">Ggstz ταπεινός</font>. Bei Plat. teils <i>freundlich, teilnehmend, Phaed</i>. 116d, teils <i>spaßhaft</i>, εὐήθεια <i>Phaedr</i>. 242e, λόγοι 227e; <i>Spötter, Rep</i>. V.452d; Sp. = <i>gut</i>, dem <font color="brown">αἰσχρός entgeggsetzt</font>, Plut. <i>Them</i>. 5; bes. von Waren, <i>fein, sauber</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀστείως</font>, ἐπισκώπτειν Luc. <i>Nigr</i>. 13; ὑποκορίζεσθαι Plut. <i>Sol</i>. 15.
ἀστειοσύνη	ἡ, <i>Feinheit, Witz</i>, Liban.
ἀστειότης	ητος, ἡ, <i>Feinheit, Witz, Schol. Ar. Av</i>. 195.
ἄστειπτος	<i>unbetreten</i>, βροτοῖς, von Menschen, Soph. <i>Phil</i>. 2.
ἀστέϊσμα	τό, <i>Scherz</i>, Sp.
ἀστεϊσμός	ὁ, <i>feine, witzige Rede</i>, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 54; Philostr. u. a. Sp.
ἄστεκτος	= ἄστεγος 2).
ἀστελεχής	ές, <i>ohne Stamm</i>, Theophr.
ἀστέλεχος	<i>ohne Stamm, VLL</i>.
ἀστέμβακτος	<i>unbeschimpft</i>, κλέος Euphor. bei Eust. <i>Il</i>. 2.344. Bei Lycophr. 1117 ἀστέμβακτα τιμωρεῖσθαι, <i>fest, in der Reihe</i>; doch in Tzetz. Paraphrase πολυστένακτα.
ἀστεμβής	ές, = ἀστεμφής, <i>VLL</i>.
ἀστεμφής	ές (στέμβω),<br><b>1)</b> <i>unerschütterlich, unwandelbar, fest</i>, ἀστεμφέα βουλήν <i>Il</i>. 2.344; σκῆπτρον δ’ οὔτ’ ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα, ἀλλ’ ἀστεμφὲς ἒχεσκεν 3.219;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀστεμφέως</font> ἔχειν, <i>festhalten, nicht loslassen, Od</i>. 4.419, 459. So auch sp.D., τελαμών Theocr. 13.37; βίη Ap.Rh. 4.1375; δόμος Orph. <i>Arg</i>. 665; vgl. Opp. <i>H</i>. 4.613. Dah. <i>grausam, hart</i>, ποδάγρη Leon.Tar. 12 (VI.296); δεσμός Opp. <i>H</i>. 2.84.<br><b>2)</b> <i>ungekeltert</i>, von Trauben ?
ἀστενακτί	adv. zu ἀστένακτος, Aesch. frg. 421; Plat. <i>Ax</i>. 364c.
ἀστένακτος	<i>ohne zu seufzen, ohne Klage</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1063, 1190; Eur. <i>Hec</i>. 691; in Prosa, bes. Sp., <i>Ax</i>. 370d.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Consol. Apoll</i>. p. 329.
ᾀστέον	adj. verb. zu ᾄδω, Plat. <i>Rep</i>. III.390e.
ἄστεπτος	<i>nicht bekränzt, ungeehrt</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 441 τίς ἄστεπτος θεῶν;
ἀστεργάνωρ	παρθενία, Aesch. <i>Prom</i>. 900, <i>ohne Liebe zum Manne</i>, oder <i>die Ehe nicht liebend</i>.
ἀστεργής	ές, <i>lieblos, feindselig</i>, ὀργὴ θεᾶς Soph. <i>Aj</i>. 764; οὐδὲν ἀστεργὲς πείσεται <i>O.R</i>. 229.
ἀστέρειος	<i>gestirnt</i>, Suid.
ἀστεριαῖος	<i>so groß wie ein Stern</i>, Cleomed. 1.11.
ἀστερίας	ὁ, <i>gestirnt, gefleckt</i>, Beiwort einer Art ἐρωδιός Arist. <i>H.A</i>. 9.1; ἱέραξ 9.36; γαλεός, <i>eine Art Haifisch</i>, s. Philist. St.B. Γαλεῶται.
ἀστερίζω	<i>in einen Stern verwandeln</i>, ἠστερικέναι Plut. <i>plac.phil</i>. 2.13.
ἀστέριον	τό, <i>eine Spinnenart</i>, Nic. <i>Th</i>. 725.
ἀστέριος	<i>gestirnt</i>, νύξ Arat. 695.
ἀστερίσκος	ὁ, dim. von ἀστήρ,<br><b>1)</b> <i>Sternchen</i>, Callim. frg.<br><b>2)</b> ein Zeichen der Kritiker in Ausgaben von Schriftstellern, <i>Asteriskus</i>, s. <font color="#494">Osann</font>. <i>Anecdot. Roman</i>. p. 76, 135, 136, 167, <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 25, 51.<br><b>3)</b> bei Theophr. <i>eine Pflanze</i>.
ἀστερισμός	ὁ, <i>Aufzeichnen u. Eintragen der Sterne auf den Himmelsglobus</i>, Ptolem. <i>geogr</i>. 1.22; auch Lesart der Mss. bei Diod. 19.34, wo <font color="#494">Wesseling</font> ἀστερίσκος ändert, <i>ein Schmuck</i>.
ἀστεροδίνητον	νῆμα, <i>durch den Kreislauf der Gestirne herbeigeführtes Schicksal</i>, Procl. <i>H. Sol</i>. 49; Plut.; <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 127.
ἀστεροειδής	ές, <i>sternenähnlich</i>, Plut.; <i>gestirnt, voll Sterne</i>, αἰθήρ Eur. <i>Andr</i>. frg. 28.3; vgl. Ar. <i>Th</i>. 1066.
ἀστερόεις	εσσα, εν, <i>gestirnt, sternreich</i>; Hom. οὐρανοῦ ἀστερόεντος Versende <i>Il</i>. 5.769, 6.108, 8.46, 19.130, <i>Od</i>. 20.113, οὐρανῷ ἀστερόεντι Versende <i>Il</i>. 4.44, οὐρανὸν ἀστερόεντα Versende <i>Il</i>. 15.371, 19.128, <i>Od</i>. 9, 527, 11, 17, 12.380; übertr., <i>glänzend, funkelnd</i>, vgl. ἀστὴρ δ’ ἃς ἀπέλαμπεν <i>Il</i>. 6.295; den zweiten Fuß beginnend <i>Il</i>. 16.134 θώρηκα ποικίλον ἀστερόεντα; ebenfalls den zweiten Fuß beg. 18.370 δόμον ἄφθιτον ἀστερόεντα, χάλκεον; οὐρανὸς ἀστ. auch Folgde; στέφανος Ap.Rh. 3.1003; κέλευθος, <i>Sternenpfad</i>, Leon.Alex. 2 (IX.80).
ἀστερόμαντις	ὁ, <i>Sterndeuter</i>, Poll. 7.188; Sp.
ἀστερόνωτος	οὐρανός, <i>mit gestirntem Rücken</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.335, 20.293.
ἀστεροόμματος	ὄρφνη, <i>sternäugig</i>, Orph. <i>H</i>. 34.13.
ἀστεροπαῖος	Ζεύς, <i>der Blitzeschleuderer</i>, Cornut. <i>N. D</i>.
ἀστεροπή	ἡ, <i>Blitz</i>, Hom. <i>Il</i>. 13.242 ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, 14.386 εἴκελον ἀστεροπῇ, u. als v.l., neben ὥς τε στεροπή, ὡς ἀστεροπή <i>Il</i>. 10.154; vgl. στεροπή, ἀστραπή.
ἀστεροπητής	ὁ, <i>der Blitzeschleuderer</i>, Beiname des Zeus, ἀστεροπητής Versende <i>Il</i>. 1.580, 609, 12.275, ἀστεροπητῇ Versende 7.443; Soph. <i>Phil</i>. 1183; voc. ἀστεροπητά Luc. <i>Tim</i>. 1.
ἀστεροπληθής	ές, <i>von Sternen erfüllt</i>, Euseb.
ἀστερόπυρσος	ὁ, <i>Sternfackel, Funkelstern</i>, Sp.
ἀστεροσκοπία	ἡ, <i>Sternbeschauung</i>, Sext.Emp.
ἀστεροσκόπος	ὁ, <i>Sternseher, Sterndeuter</i>, Sp.
ἀστεροφεγγής	ές, <i>sternglänzend</i>, Orph. <i>H</i>. 3; Nonn. <i>D</i>. 1.463.
ἀστερόφοιτος	<i>unter Sternen wandelnd</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.262 u. öfter.
ἀστερόω	<i>zum Stern machen</i>, ἠστερωκέναι Stob. <i>ecl</i>. 1.25.1, wofür bei Plut. ἠστερικέναι steht, s. oben; – aber Arat. 547 ist ἀστερόωνται s. L.
ἀστερώδης	ες, = ἀστεροειδής, Sp.
ἀστερωπός	<i>mit Sternenblick</i>, ὄμμα Aesch. frg. 159; αἰθήρ Eur. <i>Ion</i> 1078; σελάνα <i>Hipp</i>. 851; vgl. <i>Phoen</i>. 131.
ἀστέφανος	<i>ohne Kranz, unbekränzt</i>, ἅμιλλαι d.i. <i>unglücklich</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1021; vgl. <i>Hipp</i>. 1137.
ἀστεφάνωτος	<i>ohne Kranz, unbekränzt</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.613c u. Folgde, z.B. Dem. 18.319 ἐκ τῆς Ὀλυμπίας ἀπῄει.
ἀστεφής	ές, <i>ungekränzt</i>, Maneth. 6.517.
ἄστεφος	<i>ungekränzt</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 298c.
ἀστή	ἡ, <i>Städterin, Bürgerin</i>, Her. 1.173 u. öfter; Ar. <i>Th</i>. 541 u. sonst.
ἄστηλος	(στήλη), <i>ohne Säule</i>, bes. <i>ohne Grabstein, Anth</i>., z.B. Theorids. 18 (VII.479).
ἀστήν	= ἄστηνος, <i>VLL</i>, die es von στῆναι ableiten; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 466 von ἔω, ἔστω.
ἄστηνος	= δύστηνος, <i>unglücklich, VLL</i>.
ἀστήρ	έρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Stern</i>, überall; Hom. <i>Il</i>. 6.295, 401, 11.62, 19.381, 22.26, 318, <i>Od</i>. 13.93, 15.108; <i>Il</i>. 5.5 ἀστέρ’ ὀπωρινῷ; dat. ἀστράσι <i>Il</i>. 22.28, 317, auch ἄστρασι betont, s. <i>Scholl. Herodian</i>. 22.28, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. II p. 470 <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 175; <i>Il</i>. 4.75 ist ἀστήρ eine feurige Lufterscheinung, ein <i>Meteor</i> (vgl. δοκίτης); Ar. <i>Ach</i>. 1005, <i>die Sonne</i>.<br><b>2)</b> wie bei uns übertr., von allem Hervorstrahlenden, wie schon Hom. Ἑκτορίδην ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ <i>Il</i>. 6.401; bes. bei Sp. Von der Aehnlichkeit heißen so noch<br>   <b>a)</b> <i>eine Pflanze</i>, Theophr.<br>   <b>b)</b> <i>eine Molluskenart, Meerstern</i>, Arist.<br>   <b>c)</b> <i>ein Singvogel</i>, Opp. <i>Ix</i>. 3.2.<br>   <b>d)</b> <i>samische Siegelerde</i>, Galen.
ἀστήρικτος	<i>nicht gestützt</i>, Philp. 9 (VI.203); <i>schwach</i>, Sp.; von einem Kinde Nonn. 9.108.
ἀστιβής	ές, <i>unbetreten</i>, χέρσος Ἀπόλλωνι Aesch. <i>Spt</i>. 841; ἄλσος Soph. <i>O.C</i>. 126; χώρα <i>Aj</i>. 642; χώρα ἀστιβεστάτη Xen. <i>Mem</i>. 3.8.10; χωρίον Her. <i>vit.Hom</i>. 21; Arr. 5, 11, 1.
ἀστίβητος	<i>unbetreten</i>, οἶμος Lycophr. 121.
ἄστιβος	<i>unbetreten</i>, ἐρημαία ἠϊών Antip.Sid. 78 (VII.745).
ἀστικός	<i>städtisch</i>,<br>   <b>a)</b> <i>zur Stadt gehörig</i>, λεώς Aesch. <i>Eum</i>. 951; βωμός <i>Suppl</i>. 496; ἀστικαὶ δίκαι, Prozesse unter den Bürgern, Lys. 17.3; οἱ ἀστικοί, <i>die Städter</i>, so Dem. 55.11.<br>   <b>b)</b> <i>fein gebildet, witzig</i>, dem bäurischen, <font color="brown">ἄγροικος, entgeggstzt</font>, Men. <i>B.A</i>. 454.
ἄστικτος	<i>nicht durch Punkte bezeichnet</i>,<br>   <b>a)</b> <i>nicht tättowiert</i>, Her. 5.6.<br>   <b>b)</b> nach Harp., womit Men. bei <i>Schol. Luc. Iov.Trag</i>. 48 zu vgl., ein <i>nicht verpfändet</i>es Landgut, da ein solches durch Säulen mit Inschriften bezeichnet wurde (ἀνεπιδάνειστος). S. Poll. 3.85.
ἀστίτης	ὁ, <i>der Bürger, Städter</i>, Soph. frg. 81, 82.
ἀστλέγγιστος	ὄλπη, <i>ungestriegelt, nicht abgerieben</i>, Leon.Tar. 11 (VI.298).
ἀστοιχείωτος	<i>in den Elementen unwissend</i>, Philo.
ἄστοιχος	<i>nicht in Reihen geordnet</i>, πυρός, nach der Aehre so genannt, Theophr.
ἄστολος	<i>ungekleidet</i>, Soph. frg. 791; χιτών Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 3; – ἄστ. θεωρίς, vom Nachen des Charon, Aesch. <i>Spt</i>. 839, <i>unglücklich abgesendet, das Unglücksschiff</i>, v.l. ἄστονος.
ἀστομάχητος	<i>ungeärgert</i>, Alciphr. 2.2.
ἀστόμιος	οὐρῆες, <i>ungezügelt</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.244.
ἄστομος	(στόμα), <i>ohne Mund</i>,<br>   <b>a)</b> <i>nicht sprechen könnend</i>, Soph. frg. 78; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 15.<br>   <b>b)</b> <i>mit kleinem, schwachem Maule</i>, Hunde, die damit nicht fassen können, Xen. <i>Cyn</i>. 3.3.<br>   <b>c)</b> <i>hartmäulig, ungehorsam</i>, ἵππος Aesch. frg. 351; πῶλος Soph. <i>El</i>. 714; Plut. <i>Artax</i>. 9; übertr. von Menschen.<br>   <b>d)</b> <i>für den Mund unangenehm, nicht mundend</i>, Ath. VII.323a.<br>   <b>e)</b> bei Poll. 2.101 = <i>ungeschärft</i>, ξίφος; <i>keine Härtung zulassend</i>, Plut. <i>Lys</i>. 17.
ἀστόμωτος	<i>ungestählt, VLL</i>.
ἀστονάχητος	= ἄστονος, <i>Ep.adesp</i>. 696 (<i>APP</i> 337).
ἄστονος	(στένω),<br><b>1)</b> <i>ohne Klage</i>; aber bei Aesch. <i>Spt</i>. 839 ναύστολος ἄστ., <i>mit Klagen erfüllt</i>. S. ἄστολος.<br>   <b>2)</b> πότος, <i>Klagen verscheuchend</i>, Anacr. 55.6.
ἀστόξενος	<b>1)</b> <i>einer Stadt als Gast befreundet</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 351.<br><b>2)</b> nach Ael. Dionys. bei Eust. οἱ ἐκ προγόνων μὲν ἀστῶν, αὐτοὶ δὲ ξένοι καὶ ἀνανεώ σεως δεόμενοι.
ἀστοργία	ἡ, <i>Lieblosigkeit</i>, Men. Stob. 16.10; Dion.Hal.
ἄστοργος	<i>ohne Liebe zu den Jungen</i>, πρὸς τὰ ἔκγονα Ath. XIV.655a; übh. <i>grausam</i>, Theocr. 17.43; θάνατος Leon.Alex. 41 (VII.662).
ἀστορής	χάμευνα, <i>ungebettet</i>, Nonn. <i>D</i>. 16.93.
ἀστός	ὁ, <i>Städter, Bürger, Mitbürger</i>, bei Dichtern u. in Prosa; Hom. <i>Il</i>. 11.242, <i>Od</i>. 13.192; <font color="brown">Ggstz ξένος</font> Soph. <i>El</i>. 963 u. öfter, wie Plat. <i>Apol</i>. 30a; <font color="brown">Ggstz μέτοικος</font> <i>Rep</i>. VIII.563a. Bei den Athenern, <i>der in der Stadt selbst Geborene</i>, von πολίτης im weitern Sinne unterschieden, Dem. 57.43.
ἀστόχαστος	<i>nicht gezielt</i>, Dion.Hal. <i>Epit</i>. 14.17.
ἀστοχέω	<i>das Ziel verfehlen, nicht treffen</i>, gew. übertr., τῆς προθέσεως Pol. 7.14; τοῦ μέλλοντος 5.107, u. öfter; Luc. <i>Amor</i>. 22; τοῦ πρέποντος Plut. <i>Galb</i>. 16; περί τινος, <i>sich in seinem Urteile über etwas irren</i>, Pol. 3.21; übh. <i>nicht Rücksicht nehmen auf etwas</i>, 29.9.
ἀστόχημα	τό, <i>das Verfehlen, der Irrtum</i>, τὰ περὶ τὸν βίον ἀστ. Plut. <i>curios</i>. 10.
ἀστοχία	ἡ, <i>das Verfehlen, der Irrtum</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 3 E.; bes. <i>Unvorsichtigkeit, Unklugheit</i>, Pol. 2.33, 7.5.
ἄστοχος	<i>das Ziel verfehlend, nicht richtig erkennend</i>, ἀνδρῶν, ὅσα πράττοιεν καὶ λέγοιεν Plat. <i>Tim</i>. 19e; κατηγορία Pol. 5.49; χεὶρ ἄγρης Tib. Ill. 2 (IX.370).<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀστόχως</font>, z.B. ἐχρῆτο τοῖς καιροῖς Pol. 1.74, <i>unüberlegt, unklug</i>.
ᾀστόω	= ἀϊστόω.
ἀστραβεύω	Plat. com. bei Poll. 7.186, <i>ein Saumtier reiten</i>.
ἀστράβη	ἡ, <i>ein hölzerner Saumsattel</i>, zum Festpacken der Lasten; ἐπ’ ἀστράβης ὀχεῖσθαι Lys. 24.11 Dem. <i>Mid</i>. 133, auf einem solchen Sattel, nach Harp. auf einem so gesattelten Maultiere reiten, wie es Sp., z.B. Ath., gewiß nahmen. Nach Schol. Dem. mit ἀστραβής zusammenbd.
ἀστραβηλάτης	ὁ, <i>Maultierreiter</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
ἀστράβηλος	ὁ, = στράβηλος (euphon. α), Ath. III.86f.
ἀστραβής	(eigtl. = ἀστραφής), ές, <i>unerschüttert</i>, κίων Pind. <i>Ol</i>. 2.90; τρίγωνον, <i>gerade</i>, Plat. <i>Tim</i>. 73b; <i>nicht zu biegen</i>, καὶ ἀδιάστροφος κανών Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <font color="blue">neben ἀτρέπτως</font> Ael. <i>H.A</i>. 2.11.
ἀστραβίζω	Aesch. ἀστραβίζουσαι κάμηλοι <i>Suppl</i>. 282, Kamele, wie Maultiere gesattelt, <i>Maultierdienste tuend</i>; Hesych. erkl. es wie ἀστραβαλίζειν, εὐθύνειν, ὁμαλίζειν.
ἀστραγάλειος	<i>aus Knöcheln gemacht, LXX</i>.
ἀστραγάλη	ἡ, ion. = ἀστράγαλος 3).
ἀστραγαλίζω	<i>mit ἀστραγάλοις spielen, knöcheln</i>, Plat. <i>Lys</i>. 206e; Cratin. bei Ath. VI.267e; τινί, mit Einem, Aristaen. 1.23.
ἀστραγαλῖνος	ὁ, <i>Distelfink</i> (ποικιλίς), Opp. <i>Ix</i>. 3.2.
ἀστραγάλιον	τό, dim. von ἀστράγαλος.
ἀστραγάλισις	ἡ, <i>das Knöchelspiel</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.11.
ἀστραγαλίσκος	ὁ, = ἀστραγάλιον, Poll. 6.99.
ἀστραγαλισμός	ὁ, <i>das Knöchelspiel</i> ?
ἀστραγαλιστής	ὁ, <i>der Würfelspieler</i>, ein Stück des Alex.Aet. nach <font color="#494">Meineke</font> <i>Anal. Alex</i>. 207.
ἀστραγαλίτης	fem. -ῖτις, ιδος, <i>von Gestalt eines ἀστράγαλος</i>, Sp.
ἀστραγαλῖτις	ιδος, fem. zu ἀστραγαλίτης.
ἀστραγαλόμαντις	ὁ, <i>der aus Würfeln weissagt</i>, Artemid. 2.69.
ἀστράγαλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Wirbelknochen</i>, bes. <i>Halswirbel</i>, Hom. <i>Il</i>. 14.466, <i>Od</i>. 10.560, 11.65; ἐκ δ’ ἐάγη καίριον ἀστράγαλον Diod. 15 (VII.632).<br><b>2)</b> <i>das Sprungbein, der Knöchel in der Ferse</i>, Her. 3.129 ὁ ἀστρ. ἐξεχώρησε ἐκ τῶν ἄρθρων; Xen. <i>Eq</i>. 1.15 von Pferden; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 2.1. Sie wurden in Peitschen eingeflochten, ἡ ἐκ τῶν ἀστραγάλων μάστιξ Luc. <i>Asin</i>. 38; οὐ λήψεταί τις τοῦτον ἀστραγάλῳ D.S. 4.34, vgl. ἀστραγαλωτός; Theocr. 10.36 werden zierliche Füße mit ἀστραγάλοις verglichen, nach Schol. λευκοὶ ὡς οἱ ἀστρ.<br><b>3)</b> gew. im plur., <i>Würfel</i>, zuerst aus den Knöcheln einiger Tiere, später aus Elfenbein u. Stein gemacht; <i>Il</i>. 23.88 ἀμφ’ ἀστραγάλοισι χολωθείς, wegen der Würfel, des Würfelspiels, v.l. ἀμφ’ ἀστραγάλῃσιν ἐρύσας (? ἐρίσσας ?), <i>Scholl. Did</i>.; vgl. auch <i>Scholl. Aristonic</i>.; Plat. <i>Theaet</i>. 154d; Ar. <i>Vesp</i>. 296 u. Sp. Sie waren auf 2 Seiten rund, auf 4 mit Punkten so bezeichnet, daß 1 u. 6, u. 3. u. 4 einander gegenüberstanden (κύβοι waren auf allen 6 Seiten bezeichnet). Man warf immer 4 Knöchel aus der Hand od. aus einem Becher, πυργός (vgl. διάσειστος, Harp. u. das. Men. wie Aesch. 1.59); der beste Wurf hieß Ἀφροδίτη, Μίδας od. Ἡρακλῆς, wenn die Würfel 1.3.4.6 zeigten, μηδενὸς ἀστραγάλου πεσόντος ἴσῳ σχήματι Luc. <i>Amor</i>. 16; der schlechteste κύων, wenn alle dieselbe Augenzahl zeigten, der Wurf ein Pasch war, s. Eust. ad <i>Od</i>. 1397.34. Bei Antip.Sid. 93 (VII.427) werden 3 Würfe, Ἀλέξανδρος, ἔφηβος, Χῖος (vgl. Leon.Tar. 84 (VII.422), als die schlechtesten bezeichnet). Vgl. κύβος u. πενταλιθίζειν.<br><b>4)</b> an den ionischen Säulen <i>der Schnörkel am Capital</i>.<br><b>5)</b> <i>ein Hülsengewächs, astragalus baeticus</i>, Linn.<br><b>6)</b> <i>ein Maß</i> bei den Aerzten.
ἀστραγαλώδης	ες, <i>von der Gestalt des ἀστράγαλος</i>, Sp.
ἀστραγαλωτός	<i>von Knöcheln</i>, ἱμᾶσιν ἀστραγαλωτοῖς μαστιγοῦσθαι Parthon bei Ath. IV.153a, mit Knöcheln durchflochtene Knute, vgl. πολυαστράγαλος. So ἡ ἀστραγαλωτὴ μάστιξ Crates Poll. 10.54; ohne μάστιξ, dieselbe <i>Knute</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 33 extr., Strafinstrument der Gallier. Vgl. ἀστράγαλος 2).
ἀστραῖος	<i>gestirnt</i>, Nonn.
ἀστραπαῖος	<i>blitzend</i>, Ζεύς; <i>von Blitzen begleitet</i>, ἄνεμος Arist. <i>Meteor</i>. 2.6.22; νότος Theophr.; ὕδατα, <i>Gewitterregen</i>, Plut. 4.2.
ἀστραπεύς	ὁ, <i>der Blitzschleuderer</i>, Orph. <i>H</i>. 19.5.
ἀστραπή	ἡ, <i>der Blitz</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 412; βροντὴ καὶ ἀστρ. Her. 3.86 u. Folgde; übertr., <i>Glanz</i>, ὀμμάτων Soph. frg.
ἀστραπηβολέω	<i>Blitze schleudern</i>, Eust. erot.
ἀστραπηβόλος	ὁ, <i>der Blitzeschleuderer</i>, Sp.
ἀστραπηδόν	<i>mit häufigen Blitzen</i>, Sp.
ἀστραπηφορέω	<i>Blitzetragen</i>, Ar. <i>Pax</i> 706.
ἀστραπηφόρος	<i>Blitze tragend</i>, πῦρ Eur. <i>Bacch</i>. 2, Blitz.
ἀστράπιος	= ἀστραπαῖος, Orph. <i>H</i>. 15.9, <i>EM</i>.
ἀστραποειδής	<i>blitzähnlich</i>.
ἀστραπόπληκτος	<i>von Blitz getroffen</i>, Seneca <i>Q.N</i>. 1.15.
ἀστραπτικός	<i>blitzend, Schol. Il</i>. 1.580.
ἀστράπτω	<i>Blitze schleudern, blitzen</i>, Hom. vom Zeus <i>Il</i>. 2.353, 9.237, 10.5, 17.595; Arist. ἀστράπτει, <i>es blitzt; Glanz ausstrahlen</i>, ἵμερον ἀπ’ ὀμμάτων ἀστράπτουσα Asclep. 12 (XII.161); Κελτοῖς πουλὺν ἐνυάλιον Crinag. 28 (IX.283); σέλας ἐξ ὀμμάτων Aesch. <i>Prom</i>. 356; intr. <i>glänzen</i>, bes. von Augen, τοῖς ὄμμασι Xen. <i>Cyn</i>. 6.15; ὄψις ἀστράπτουσα Plat. <i>Phaedr</i>. 254b; γλῆναι ἀστράπτουσαι Sosip. 3 (V.56); vgl. Opp. <i>C</i>. 1.360; vom Metallglanz, χαλινὸς ἀστρ. Soph. <i>O.C</i>. 1069; ἤστραπτε χαλκῷ Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.1; <i>beleuchten</i>, εὐνήν Mus. 276.
ἀστράρχη	ἡ, <i>Sternenfürstin</i>, Orph. <i>H</i>. 9.10.
ἀστρατεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Freiheit vom Kriegsdienst</i>, Ar. <i>Pax</i> 518, komisch πνεῖς ὥσπερ ἀστρατείας καὶ μύρου, Schol. εἰρήνη.<br><b>2)</b> <i>Verlassen des Kriegsdienstes, Desertion</i>, ὑπόδικος τῆς ἀστρατείας Plat. <i>Legg</i>. IX.878d; ἀστρατείας γραφή Ar. <i>Eq</i>. 441; ἀστρατείας ὀφλεῖν, sc. δίκην, Andoc. 1.74; Dem. 24.103, öfter. Ein Beispiel einer solchen Klage ist Lys. 15, <i>contra Alcib</i>.
ἀστράτευτος	<i>der nicht als Soldat gedient hat</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1117, <i>Lys</i>. 9.15, Dem. 24.102 u. A.
ἀστρατηγησία	ἡ, <i>Ungeschicklichkeit im Anführen eines Heeres</i>, Dion.Hal. 9.31, was vorher ἀπειρία τοῦ στρατηγεῖν heißt.
ἀστρατήγητος	<b>1)</b> <i>nicht von einem Feldherrn angeführt</i>, Jos.<br><b>2)</b> <i>der nicht Feldherr gewesen</i>, <font color="brown">Ggstz ἐστρατηγηκώς</font> Plat. <i>Alc. II</i>, 142b.<br><b>3)</b> <i>ein schlechter Feldherr</i>, Arist. <i>Polit</i>. 5.9; Cic. <i>ad Att</i>. 7.13a.
ἀστρατηγικώτατος	Cic. <i>Att</i>. 8.16, = ἀστρατήγητος.
ἀστραφής	ές, = ἄστρεπτος, Soph. frg. 367 bei Hesych., = σκληρός.
ἄστρεπτος	<b>1)</b> <i>nicht zu biegen, hart</i>; von Holz, <i>das sich nicht wirst</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>von dem man nicht zurückkehrt</i>, ᾍδης Lycophr. 813. -<br><font color="darkgreen">• Adv ἀστρεπτεί</font>, Sp.<br><b>3)</b> <i>ohne umzukehren, sich umzusehen</i>, νέεσθαι Theocr. 24.94.
ἀστρίζω	= ἀστραγαλίζω, Poll. 9.99.
ἀστρικός	<i>zu den Sternen gehörig</i>, Sp.
ἄστρις	ἡ, = ἀστράγαλος, Callim. frg. u. <i>VLL</i>; Eusth. acc. plur. ἄστριας ἢ ἀστρίας, wie von ἀστρία od. ἀστρίας, vgl. Poll. 9.99.
ἄστριχος	ὁ, = ἄστρις, nach <i>EM</i> dim. zu ἀστράγαλος; ἐπαίζομεν τοῖς ἀστρίχοις Antiphan. <i>B.A</i>. 454.
ἀστροβλής	ῆτος, vom Stern, d.i. entweder <i>von der Sonne od. vom Hundsstern getroffen, verbrannt</i> (?).
ἀστροβλησία	ἡ, <i>der Sonnenstich</i>, Theophr.
ἀστρόβλητος	= ἀστροβλής, Arist. <i>Iuv. et Sen</i>. 6; δένδρα, <i>versengt</i>, Theophr.
ἀστροβολέομαι	<i>von der Sonne od. dem Hundsstern getroffen, versengt sein</i>, Theophr.
ἀστροβόλητος	= ἀστρόβλητος, Hesych.
ἀστροβολία	ἡ, <i>das Versengtsein durch die Sonne</i>, Theophr.; auch ἀστροβολησία u. ἀστροβλησία.
ἀστροβολίζομαι	= ἀστροβολέομαι, Sp.
ἀστροβολισμός	ὁ, = ἀστροβλησία, Theophr.
ἀστρογείτονες	κορυφαί, <i>sternennah</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 723.
ἀστρογοητεία	ἡ, <i>die Sterntrügekunst</i>, Sp.
ἀστροδίαιτος	ὁ, unter den Sternen, d.h. <i>unter freiem Himmel lebend</i>, Orph. <i>H</i>. 11.5.
ἀστροειδής	ές, <i>sternartig, -ähnlich</i>, Strab.
ἀστροθεάμων	ὁ, <i>Sternbeschauer</i>, Sp.; auch adj., τέχνη, = ἀστρονομία, Anton. Diog. 9.
ἀστροθεσία	ἡ, <i>die Stellung der Sterne zu einander, Constellation</i>, Sp.
ἀστροθετέω	<i>die Sterne ordnen zu einem Sternbilde, u. es benennen</i>, Strab.
ἀστροθέτημα	τό, <i>Schol. Od</i>. 4.75, <i>Sternbild</i>.
ἀστροθέτης	ὁ, <i>Sternsteller, -ordner</i>, Orph. <i>H</i>. 64.2.
ἀστρόθετος	κανόνες, <i>zum Ordnen der Sterne gehörig</i>, Pallad. <i>ep</i>. 62 (VII.683).
ἀστροθύτης	ὁ, <i>Sternanbeter</i>, Diog.L. proœm. 8.
ἀστροκυκλόεσσα	Ζωδιακή, <i>der sterngerundete</i>, Maneth. 4.167.
ἀστρολαβικόν	ὄργανον, ein Instrument der Astronomen, <i>Astrolabium</i>, Mathem.
ἀστρολάβος	ὁ, ein Instrument der Astronomen, <i>Astrolabium</i>, Ptolem.
ἀστρολεσχέω	<i>von Sternen u. Sternguckerei schwatzen</i>; verächtl. = ἀστρολογέω, Sp.
ἀστρολέσχης	ὁ, <i>ein Sternschwätzer</i>, Nicet.
ἀστρολογέω	<i>die Sterne beobachten, Astronomie treiben</i>, Sosip. com. bei Ath. IX.378a; Pol. 9.20.
ἀστρολόγημα	τό, <i>Sterndeutung, Schol. Lycophr</i>. 363.
ἀστρολογία	ἡ, <i>Sternkunde</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.7.4; Arist. <i>Pol</i>. 1.4; Pol. 9.14 u. Sp.; auch für <i>Astrologie</i>.
ἀστρολογικός	<i>die Astronomie betreffend</i>; <b>ἡ -ική</b>, <i>Sternkunde</i>, Nicom. com. Ath. VII.291b.
ἀστρολόγος	ὁ, <i>der Sternkundige, Astronom</i>, z.B. Xen. <i>Mem</i>. 4.2.10; erst bei Sp. <i>Sterndeuter</i>.
ἀστρομαντεία	ἡ, <i>Sterndeuterei</i>, Diod.Sic.
ἀστρομαντική	ἡ, sc. τέχνη, <i>Sterndeuterei</i>, Sext.Emp.
ἀστρόμαντις	ὁ, <i>Sterndeuter</i>, Sp.
ἄστρον	τό, <i>Sternbild; Schol. Arat</i>. 11 ἀστὴρ ὃ καὶ μόνον ἐστὶ καὶ οὐ καθ’ αὑτὸν κινεῖται οἷον Κρόνος· ἄστρον δὲ τό τε κινούμενον καὶ τὸ ἐκ πλείστων ἀστέρων σύστημα, οἷον λέων· καὶ ἐπιτολὴ δέ τινος ἀστέρος νεωτερίζουσά τι τῶν περιγείων, <i>astrologisches Sternzeichen</i>, ἄστρον λέγεται; von Hom. an häufig; ob bei Hom. schon der bezeichnete Unterschied zwischen ἀστήρ u. ἄστρον anzunehmen, kann zweifelhaft erscheinen; ἄστρα <i>Il</i>. 8.555, 559, 10.252, <i>Od</i>. 12.312, 14.483; dat. ἄστρασι, auch ἀστράσι betont u. zu ἀστήρ gezogen <i>Il</i>. 22.28, 317, s. <i>Scholl. Herodian</i>. 22.28 u. vgl. ἀστήρ; auch bei den Folg. bez. ἄστρον zuweilen einzelne Sterne, doch selten im sing., wie Pind. <i>Ol</i>. 1.4; am häufigsten vom Sirius, Xen. <i>Cyn</i>. 4, 6; Theophr.; Plat. vrbdt ἥλιος, σελήνη καὶ πέντε ἄλλα ἄστρα, Planeten, <i>Tim</i>. 38e; ἄστρα καὶ γῆ <i>Legg</i>. X.886d; der sing. nur <i>Tim</i>. 42b; übertr., τοῖς ἐχθροῖσιν ἄστρον ἃς λάμψειν Soph. <i>El</i>. 66; übh. von allem Ausgezeichneten, Ἑλλάδος ἄστρον heißt Corinth Polystr. 2 (VII.297); Ἰηονίης Colophon <i>Ep.adesp</i>. 487 (<i>Plan</i>. 295); τοῖς ἄστροις ἐκμετρεῖσθαι, sc. ὁδόν, Soph. <i>O.R</i>. 795, wo Schol. ἀπὸ τῶν ἄστροις τὸν πλοῦν τεκμαιρομένων, seinen Weg nur nach den Gestirnen ermessen, wie die Seefahrer u. die Wanderer durch öde Gegenden tun; dah. nach Eust. <font color="darkblue">sprichwörtlich ἄστροις σημειοῦσθαι (Andere σημαίνεσθαι, τεκμαίρεσθαι) ὁδόν, = μακρὰν ὁδὸν βαδίζειν καὶ ἐρήμην</font>; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 2.7, 7.48; Liban. I.p. 347, wo τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου od. τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον dabeisteht, vgl. Erasm. Adag. p. 126, durch ödes, wüstes Land gehen.
ἀστρονομέω	<i>die Sterne beobachten</i>, Ar. <i>Nub</i>. 193 u. sonst; pass., Plat. <i>Rep</i>. VII.530c u. Sp. – Med., Iambl.; Diog.L. 1.134.
ἀστρονόμημα	τό, <i>Sternbeobachtung</i>, Timon. bei Diog.L. 1.34 für ἀστρονόμος.
ἀστρονομία	ἡ, <i>Sternkunde</i>, Ar. <i>Nub</i>. 201; ἡ περὶ ἄστρων τε φορᾶς καὶ ἐνιαυτῶν ὥρας Plat. <i>Symp</i>. 188b u. Folgde.
ἀστρονομικός	ὁ, <i>Sternkundiger</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 145a; im superlat. <i>Tim</i>. 27a; τά, was sich auf die Sternkunde bezieht, <i>Prot</i>. 315c.<br><font color="darkgreen">• Adv. -ικῶς</font>, Poll. 4.155.
ἀστρονόμος	ὁ (eigtl. die Sterne in Sternbilder verteilend), <i>der Sternkundige, Sternbetrachtende</i>, Plat. u. Folgde.
ἀστροπλήξ	ῆγος, = ἀστροβλής, <i>Geop</i>., wo nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 285 ἀστρόπληγα von ἀστρόπληγος.
ἀστροπολέω	<i>sich mit den Gestirnen beschäftigen</i>, Sp.
ἀστρούθιστος	<i>nicht mit Seifenkraut ausgewaschen</i>, Diosc.
ἀστροφαής	ές, <i>sternglänzend, strahlend</i>, Διόνυσος Eumolp. bei Diod.Sic. 1.11, wo mehrere mss. ἀστροφανής haben.
ἀστροφέναξ	ακος, <i>mit Sterndeuterei betrügend</i>, Nicet.
ἀστροφόρητος	<i>von den Sternen getragen</i>, Synes.
ἀστροφόρος	<i>Sterne tragend</i>.
ἄστροφος	<i>unverwandt</i>, ὄμματι Aesch. <i>Ch</i>. 97; ἦλθε, <i>ohne sich umzusehen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 44; γένεσις, <i>ohne Drehen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282d; – <i>ohne Strophen</i>, Hephaest. p. 126.
ἀστροχίτων	<i>im Sternenkleide</i>, μήνη, νύξ, Orph. <i>Arg</i>. 510, 1026; Nonn. <i>D</i>. 17.946.
ἀστρόω	<i>besternen</i>, ἠστρωμένος, <font color="brown">entgeggstzt ἄναστρος</font>, Simplic. <i>ad Arist. coel</i>. 2.
ἀστρῷος	<i>von den Sternen herrührend</i>, ἀνάγκη Epigr. (IX.505.14); οἶκος, <i>von einem Sternbilde</i>, Pallad. 115 (IX.400); aber ἀετός, ein <i>den Sternen zugewandt</i>er Adler.
ἀστρωπός	οἶκος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 406, <i>sternglänzend</i>, s. ἀστερωπός.
ἀστρωσία	ἡ, <i>das Liegen ohne Bett u. ohne Decken</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.633c <font color="blue">neben ἀνυποδησία</font>.
ἄστρωτος	<i>unbedeckt</i>, γυμνοὶ καὶ ἄστρωτοι Plat. <i>Polit</i>. 272a; vgl. <i>Prot</i>. 321c; ἀστρώτῳ πέδῳ πλευρὰς τιθέντες Eur. <i>Herc.Fur</i>. 52; <i>ohne Decke u. ohne Bett</i>, εὕδειν Epicharm.; ἵππος, <i>ohne Pferdedecke</i>, Sp.
ἄστυ	τό, <i>die Stadt</i>; gen. ἄστεος u. ἄστεως; letzteres Attisch, durch das Metrum gesichert Eur. <i>Or</i>. 751, <i>Phoen</i>. 856. Ueberall; Hom. oft, z.B. ἄστυ <i>Il</i>. 3.116, ἄστεος z.B. 3, 140, ἄστεϊ <i>Od</i>. 8, 525, ἄστεα z.B. <i>Od</i>. 1.3; πόλιν καὶ ἄστυ <i>Il</i>. 17.144, entw. auf Homerische Art παραλλήλως, so daß Beides dasselbe, oder eines von Beiden <i>die Burg</i>; ἄστυ Ἰλίου <i>Il</i>. 21.128, ἄστυ Ζελείης 4.103; Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ 14.281. Bei den Attikern vorzugsweise <i>Athen</i>, gew. ohne Artikel, s. Stallb. <i>Phaedr</i>. 227b, nicht bloß <font color="brown">im Ggstz des Landes, sondern auch des Piräeus</font>, Lycurg. 18, wo ἄστυ τῆς πόλεως darauf hinweist, daß πόλις auch den durch die langen Mauern mit eingeschlossenen Piräeus einbegreift.
ἀστυάναξ	ὁ, <i>stadtbeherrschend</i>, θεός Aesch. <i>Suppl</i>. 996.
ἀστυβοώτης	(βοάω), κήρυξ, <i>durch die Stadt rufend, Il</i>. 24.701.
ἀστυγειτονέομαι	med., <i>der Stadt benachbart bewohnen</i>, χθόνα Aesch. <i>Suppl</i>. 283.
ἀστυγειτονικός	πόλεμος, <i>ein Krieg mit den Grenznachbarn</i>, Plut. <i>de cap. ex host. util</i>. p. 272.
ἀστυγείτων	ονος, <i>der Stadt benachbart</i>, σκοπαί Aesch. <i>Ag</i>. 300; πόλις Eur. <i>Hipp</i>. 1161; Her. 6.99; Din. 1.24; πόλεμοι, Kriege mit den Stadtnachbarn, Arist. <i>Pol</i>. 7.9; Pol. 21.7; πόλις Plut. <i>Rom</i>. 23; gew. οἱ, <i>Grenznachbarn</i>, Her. 1.30 u. öfter; Thuc. 1.15 Dem. 59.106.
ἄστυδε	<i>nach der Stadt hin, in die Stadt</i>, Hom., z.B. <i>Il</i>. 18.255, <i>Od</i>. 6.296.
ἀστυδρομέω	<i>die Stadt berennen, bestürmen</i>, pass., πόλις Aesch. <i>Spt</i>. 203.
ἀστυκός	= ἀστικός, vielleicht nur f.l., vgl. Bremi <i>Lys. περὶ δημ. ἀσικ</i>. 3. Bei Dem. 55.11 hat <font color="#494">Bekker</font> auch ἀστικός; Theocr. 20.4, 31 nach den meisten mss.
ἄστυλος	[ῡ], οἶκος, <i>ohne Säulen</i>, Leon.Tar. 64 (VII.648); auch ἀστύλωτος <i>VLL</i>.
ἀστύλωτος	= ἄστυλος.
ἀστυμέριμνος	(μέριμνα), <i>der sich um die Angelegenheiten der Stadt bekümmert</i>, Synes.
ἀστύνικος	[ῑ], πόλις, <i>die siegreiche Stadt</i>, Athen, Aesch. <i>Eum</i>. 875.
ἀστυνομέω	<i>ein Astynomos sein</i>, Dem. proœm. 55; bei D.Cass. <i>Aedil sein</i>.
ἀστυνομία	ἡ, <i>Amt u. Würde eines Astynomos</i>, Arist. <i>Pol</i>. 6.8, 7.11.
ἀστυνομικός	<i>zum Amt des Astynomos gehörig</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.425d.
ἀστυνόμιον	τό, <i>der Versammlungsort, Gerichtshof der Astynomen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.918a.
ἀστυνόμος	ον, <i>Stadt beschützend, lenkend</i>, θεοί Aesch. <i>Ag</i>. 88; ὀργαί, <i>staatskluge Gedanken</i>, Soph. <i>Ant</i>. 353; ἀγλαΐαι, Festlichkeiten, <i>welche die ganze Stadt angehen</i>, Pind. <i>N</i>. 9.31. Subst. <b>οἱ ἀστυνόμοι</b>, <i>eine Obrigkeit in Athen, welche die Straßen- u. Baupolizei verwaltete, ähnlich den römischen Aedilen</i>, die auch von Sp. zuweilen so übersetzt werden, Plat. <i>Legg</i>. VI.759 ff XI.913 ff. Lys. 1.15 Dem. 24.112.
ἀστύοχος	<i>die Stadt haltend, schützend</i>, τεῖχος Paul.Sil. 66 (IX.764); μέριμνα Agath. 43 (<i>Plan</i>. 39); auch Nonn. <i>D</i>. 26.10.
ἀστυπολέω	<i>sich in der Stadt aufhalten</i>, Max.Tyr. <i>Or</i>. 38; <i>in der Stadt einhergehen</i>, Theopomp. bei Ath. XII.526c.
ἀστυπολία	ἡ, <i>Aufenthalt in der Stadt</i>, Hierocl. bei Stob.
ἀστυπόλος	ὁ, <i>der sich immer in der Stadt aufhält</i>, Synes.
ἄστυρον	τό, dim. zu ἄστυ, <i>Städtchen</i>, Callim. frg. 19 bei <i>EM</i>; Nic. <i>Al</i>. 131.
ἀστυσία	[ῡ], ἡ, s. ἀστυφία.
ἀστυτίς	[ῡ], ἡ, fem. zu ἄστυτος.
ἄστυτος	[ῡ], ὁ στύειν μὴ δυνάμενος, Eust., wovon eine Komödie des Eubulus ἄστυτοι hieß, Ath. II.69c; οἶκος, <i>unfruchtbar</i>, Xenarch. bei Ath. II.63f; der Salat hieß deshalb bei Frauen ἀστυτίς, Ath. II.69e u. <i>Geop</i>.
ἀστύτριψ	ιβος, <i>immer in der Stadt lebend</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.26; Critias Poll. 9.17.
ἀστυφέλικτος	<i>unerschüttert, fest</i>, Xen. <i>Lac</i>. 15.7; Antip.Sid. 51 (VII.748) u. a. Sp.
ἀστύφελος	ἀστυφέλη Theogn. 1044, <i>nicht rauh</i>, = ὁμάλη, νῆσος, Antiphil. 28 (IX.413).
ἀστυφία	nach <i>B.A</i>. 456 auch ἀστυσία, ἡ, <i>männliches Unvermögen, VLL</i>.
ἄστυφος	<i>nicht adstringierend</i>, Medic.
ἀσυγγενής	ές, <i>nicht verwandt, VLL</i>.
ἀσύγγνωμος	= ἀσυγγνώμων, superl. -μότατος, Phinthys. Stob. <i>fl</i>. 17.61.
ἀσυγγνώμων	ον, <i>nicht verzeihend, unbarmherzig</i> Dem. 21.100; Sp.
ἀσύγγνωστος	<b>1)</b> <i>unverzeihlich</i>, Sp.<br><b>2)</b> nach Hesych. auch = <i>nicht verzeihend</i>.
ἀσύγγραφος	<i>ohne Handschrift, ohne Verschreibung</i>, ἀσύγγραφα δανείσασθαι Diod.Sic. 1.79.
ἀσυγγύμναστος	<i>ungeübt</i>, Luc. <i>Parasit</i>. 6.
ἀσυγκαταθετέω	<i>nicht beistimmen</i>, Sext.Emp.
ἀσυγκαταθέτως	<i>nicht beistimmend</i>, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. a.E.
ἀσυγκέραστος	<i>ungemischt</i>, Sp.
ἀσύγκλειστος	<i>unverschlossen, nicht zusammen eingesperrt</i> ?
ἀσύγκλωστος	<i>durch das Schicksal nicht verbunden, unvereinbar</i>, Cic. <i>ad Att</i>. 6.1; Synes.
ἀσυγκόλλητος	<i>nicht zusammengeleimt, Schol. Il</i>. 14.200.
ἀσυγκόμιστος	<i>ungeerntet, nicht eingebracht</i>, καρπός Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.10.
ἀσύγκρατος	[ρᾱ], = ἀσυγκέραστος, Plut. <i>adv. Col</i>. 10.
ἀσύγκριτος	<b>1)</b> <i>unvergleichbar</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 17; <i>Dion</i>. 47; <i>Ep.adesp</i>. 4 (V.65).<br><b>2)</b> <i>ungesellig</i>, Plut. u. Sp.
ἀσυγκρότητος	eigtl. <i>nicht zusammengehämmert</i>, dah. von Soldaten, <i>nicht eingeübt</i>, πληρώματα Thuc. 8.95; vom Ausdruck, <i>nicht gedrängt</i>, Dion.Hal. <i>Dem</i>. 19.
ἀσύγχυτος	<i>nicht zusammengeschüttet, unvermischt</i>, Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 8.10.2.
ἀσυγχώρητος	<i>nicht gestattet</i>, Diod.Sic. 1.78; <i>unverzeihlich</i>; auch akt., <i>nicht gestattend, ungnädig</i>, Sp.
ἀσύζευκτος	<i>nicht zusammenzujochen, unvereinbar</i>, Suid.
ἀσυκοφάντητος	[ῡ], <i>nicht von Sykophanten angeklagt, nicht verleumdet</i>, Aeschin. 3.216 Luc. <i>Salt</i>. 81 Plut. <i>adv. vit. pud</i>. 2.
ἀσυλαῖος	[ῡ], θεός, <i>das Asyl schützend</i>, Plut. <i>Rom</i>. 9.
ἀσυλεί	[ῡ], adv. zu ἄσυλος, <i>unverletzlich, Inscr</i>.
ἀσύλητος	= ἄσυλος, γένος Eur. <i>Hel</i>. 449.
ἀσυλία	[ῡ], ἡ, <i>Unverletzlichkeit eines Ortes u. des daselbst Hilfe Suchenden</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 605 Pol. 4.74 Plut. <i>Rom</i>. 9.
ἀσύλληπτος	<i>nicht zu fassen, unbegreiflich</i>, Sp.; <i>nicht empfangend, nicht schwanger werdend</i>, Diosc.
ἀσυλληψία	ἡ, <i>das Nichtempfangen, Unfruchtbarkeit</i>, Medic.
ἀσυλλόγιστος	<i>durch Vernunftschlüsse nicht herauszubringen, unlogisch</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 17; συλλογισμοὶ ἀσ., <i>Trugschlüsse</i>, Sp.; <i>wer etwas nicht berechnen kann</i>, Pol. 12.3;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀσυλλογίστως</font> ἔχειν περί τι, <i>etwas nicht berechnen können</i>, Plut. <i>Caes</i>. 59; ἅπτεσθαι τοῦ μέλλοντος <i>Def. orac</i>. 40.
ἄσυλον	[ῡ], τό, <i>das Asyl, Zufluchtsort, Freistätte</i>, Pol.; Dion.Hal. Neutr. von ἄσυλος.
ἄσυλος	[ῡ], eigtl. <i>ungeplündert</i>, dah. <i>unverletzlich, sicher</i>, weil es im Schutz der Götter steht, Eur. <i>Med</i>. 726; γῆ 387; Plat. <i>Legg</i>. IX.866d u. Sp.; ἀρχή, magistratus <i>sacer</i>, Dion.Hal. 7.45; – γάμων ἄσυλος, <i>ohne Anfechtung</i> wegen der Ehe, Eur. <i>Hel</i>. 61.
ἀσύλωτος	ὦμοι, <i>entblößte Schultern</i>, Callim. <i>Dian</i>. 213, l.d.
ἀσύμβαμα	[βᾱ], τό, bei den Stoikern nach Priscian. 18.1.5 <font color="brown">Ggstz σύμβαμα</font>, <i>incongruitas</i>.
ἀσύμβατος	<i>unvereinbar</i>, τὸ ἀσ., <i>Abneigung gegen einen Vergleich</i>, Thuc. 3.46; κοινολογία, eine Unterhandlung, <i>bei der man sich nicht einigen kann</i>, Pol. 15.9; τραῦμα, eine Wunde, <i>die nicht zuheilen will</i>, Med.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀσυμβάτως</font>, ἔχειν, <i>nicht einig</i> werden können, Plut. <i>Dio</i> 21.
ἀσυμβίβαστος	<i>unvereinbar</i>, Sp.
ἀσύμβλητος	<b>1)</b> <i>nicht zu vergleichen, ungleich</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 12.8 Plut. <i>adv. Col</i>. 31; μέτρον, <i>nicht geaicht, Inscr</i>. 128, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. II p. 344.<br><b>2)</b> <i>nicht zu erraten, unverständlich</i>, Soph. <i>Tr</i>. 691 Ael. <i>H.A</i>. 6.60.
ἀσυμβολέω	<i>keinen Beitrag geben</i>, τινός, wozu, Achill.Tat.
ἀσύμβολος	<b>1)</b> <i>ohne Beitrag</i>, δεῖπνον, wozu kein Gast beisteuert, Amphis Ath. I.8b; δείπνου ἡδοναὶ ἀσύμβολοι Timocl. Ath. VI.237e; ἀσυμβόλως δειπνεῖν; κώθων ἀσύμβολος Chrysipp. Ath. I.8c.<br><b>2)</b> akt., <i>nicht beisteuernd</i>, zum Gastmahl, δειπνεῖν Aeschin. 1.75; Plut. <i>Symp</i>. 8.7.3; Macho bei Ath. VI.240d; dah. <i>keinen Nutzen für das Ganze bringend</i>, vgl. Luc. <i>rhet.praec</i>. 26; <i>ungesellig</i>, βίος Plut. <i>aqu. et ign</i>. 7.
ἀσυμβούλευτος	<i>unberaten; nicht um Rat fragend</i>, Sp.
ἀσυμμετρία	ἡ, <i>Mangel an Ebenmaß</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 525a u. Sp.; <i>Incommensurabilität</i>, Mathem.
ἀσύμμετρος	<i>ohne Ebenmaß</i>, vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 3; <i>nicht zusammenpassend</i>, τινί Plat. <i>Tim</i>. 87d; πρός τι Xen. <i>Cyn</i>. 2.8; Plut. <i>Pericl</i>. 16; <i>unermeßlich</i>, οὐσία Plat. <i>Legg</i>. XI.918b; <i>incommensurabel</i>, Arist. Mathem.
ἀσυμμιγής	ές, Sp. = ἀσύμμικτος.
ἀσύμμικτος	<i>unvermischt, unvereinbar</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 22.
ἀσυμμνημόνευτος	<i>nicht mit andern zusammen zu behalten</i>, od. <i>zu erwähnen</i>, Diosc.
ἀσυμπαγής	ές, <i>nicht zusammengefügt</i>, dah. <i>nicht derb</i>, <font color="blue">neben ἁπαλός</font> Luc. <i>Gymn</i>. 24.
ἀσυμπάθεια	ἡ, <i>Mangel an Mitgefühl</i>, Sp.
ἀσυμπαθής	ές, <i>ohne Mitgefühl, nicht teilnehmend</i>, τινί, mit Einem, Plut. <i>Cor</i>. 21; Diod.Sic. 13.111; <i>nicht übereinstimmend</i>, πρός τι Sp.; καὶ ἀσύγκρατος Plut. <i>adv. Col</i>. 10.
ἀσυμπέραντος	<i>unvereinbar, nicht folgerichtig</i>, Arist. <i>phys</i>. 1.3.4.
ἀσύμπλεκτος	<i>nicht verflochten</i>, Theophr.
ἀσυμπλήρωτος	<i>nicht angefüllt, unvollständig</i> ?
ἀσύμπλοκος	= ἀσύμπλεκτος, Philo.
ἀσύμπτωτος	<i>nicht zusammenfallend</i>, Hippocr.
ἀσυμπώρωτος	<i>unverknorpelt</i>, Medic.
ἀσυμφανής	ές, <i>undeutlich, VLL</i>.
ἀσύμφορος	<i>nicht zuträglich, nicht nützlich</i>, Hes. <i>O</i>. 780; superl. Eur. <i>Tr</i>. 491; oft Prosa, Thuc. 1.32 Antipho. II α 10 Dem. 24.25; <font color="blue">neben ἀνωφελής</font> Plat. <i>Crat</i>. 147d; bes. ποιεῖν, συμβουλεύειν.
ἀσυμφυής	ές, <i>nicht zusammenpassend</i>, Suid.
ἀσύμφυλος	[φῡ], eigtl. <i>nicht stammverwandt</i>; übertr., <i>fremd</i>, <font color="blue">neben ἀλλότρια</font> Plut., <i>nicht zusammenpassend, Symp</i>. 8.8.2; καὶ ἀνάρμοστος Luc. <i>Qu. hist</i>. 11.
ἀσύμφυρτος	<i>nicht gemengt</i>, Sp.
ἀσύμφυτος	= ἀσυμφυής, Hippocr.
ἀσυμφωνία	ἡ, <i>Mangel an Einklang, Uneinigkeit</i>, <font color="blue">neben ταραχή</font> Plat. <i>Legg</i>. IX.861a; Plut.
ἀσύμφωνος	<b>1)</b> <i>nicht dieselbe Sprache redend</i>, ἄμικτα καὶ ἀσύμφ. πρὸς ἄλληλα Plat. <i>Polit</i>. 262d; vgl. <i>Legg</i>. VI.777d.<br><b>2)</b> <i>nicht im Einklang</i>, χορδὴν κρούειν Dion.Hal. <i>C.V</i>. 11; <i>nicht übereinstimmend, uneins</i>, τινί Plat. <i>Gorg</i>. 482c; πρὸς ἀλλήλους <i>NT</i>; καὶ ἀνάρμοστος Plut. <i>Agis</i> 10.
ἀσύμψηφος	<i>nicht zustimmend</i>, Plut. <i>Dio</i>. 30.
ἀσυναίρετος	<i>nicht zusammengezogen</i>, Gramm.
ἀσυνακόλουθος	<i>ohne Gefolge</i>, Antiphan. bei Poll. 10.62, nach Salmas. <i>EM</i> für ξυνακόλουθος.
ἀσύνακτος	<i>unzusammenhangend, unvereinbar</i>, Epict. <i>ench</i>. 44.
ἀσυναλείπτως	<i>ohne Elision</i>, Eust.
ἀσυνάλλακτος	<i>ungesellig, unversöhnlich</i>, Dion.Hal. βίος, ὁμιλία, 5.66, 1.41; Plut. <i>def. Or</i>. 12.
ἀσύναπτος	<i>unverknüpft, unvereinbar</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.7; πρὸς ἀλλήλους <i>anal.pr</i>. 1.25.
ἀσύναρθρος	<i>durch keinen Artikel verbunden, EM</i>.
ἀσυνάρμοστος	= ἀσυνάρτητος, Plut. <i>Symp</i>. 7.5.
ἀσυνάρτητος	<i>nicht verknüpft, unzusammenhangend</i>. Bei den Metrikern sind ἀσυνάρτητοι Verse, in denen verschiedene Rhythmen locker od. gar nicht verbunden sind. Uebh. <i>nicht zusammenpassend</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 6.
ἀσύνδετος	<i>unverbunden</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.30; <i>ohne Verbindungswort</i>, Gramm., Plut.
ἀσύνδηλος	= ἄδηλος, Plut. <i>Lyc</i>. 28.
ἀσυνδύαστος	<i>ungepaart, unverbunden, Schol. Plat</i>. 460.
ἀσυνειδήτως	τοῖς ἄλλοις, <i>ohne daß die Andern darum wußten</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 190.
ἀσυνείκαστος	<i>dunkel, Schol. Soph. Tr</i>. 707.
ἀσυνέλευστος	<i>was sich nicht vereinigt</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 317a, <i>synt</i>. 304.9.
ἀσύνεργος	<i>nicht hilfreich</i>, ποὺς ἀσ. ὅσον ἐπιβῆναι Ael. <i>H.A</i>. 11.40.
ἀσυνεσία	ἡ, <i>Unverstand, Mangel an Einsicht</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1718 Thuc. 6.36 Xen. <i>Oec</i>. 8.17.
ἀσυνετέω	<i>nicht verstehen</i>, γράμματα Hippocr. u. Sp.
ἀσύνετος	<i>ohne Einsicht, unverständig</i>, Her. 3.81 Thuc. 2.34; superl. 6.39. Oft bei Eur., z.B. ἀσύνετα ἐρεῖν <i>I.A</i>. 654; αἴνιγμα, <i>unverständlich, Phoen</i>. 1721; Sp., wie Luc.
ἀσυνηγόρητος	<i>unverteidigt</i>, Sp.
ἀσυνήθεια	ἡ, <i>Ungewohntheit</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.9; Theophr.; <i>Unbekanntschaft</i> (aus Mangel an Umgang), τῶν παρεστώτων Pol. 15.32.
ἀσυνήθης	ες, <i>ungewohnt</i>, χῶρος, Empedocl. 10; γραμματικῆς, <i>der nicht lesen kann</i>, Pol. 10.47.
ἀσυνήμων	ον, = ἀσύνετος, Aesch. <i>Ag</i>. 1030.
ἀσυνθεσία	ἡ, <i>Bundbrüchigkeit</i>, Suid. – Grammatisch, <i>ohne Zusammensetzung</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 299b.
ἀσυνθετέω	<i>bundbrüchig sein</i>, τινί <i>LXX</i>.
ἀσύνθετος	<b>1)</b> <i>nicht zusammengesetzt, einfach</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 78c u. öfter; τὸ σύνθετον μέχρι τῶν ἀσυνθέτων ἀνάγκη διαιρεῖν Arist. <i>Pol</i>. 1.1.<br><b>2)</b> Dem. 19.136 nennt das Volk ἀσταθμητότατον πρᾶγμα τὸ πάντων καὶ ἀσυνθετώτατον (die v.l. ἀσυνετώτατον in vielen mss. beruht auf einer Erkl. Harp.), nach Harp. ἀπιστότατον καὶ ἀβεβαιότατον καὶ πίστεις οὐ τιθέμενον, <i>unbeständig, unzuverlässig</i>, od. <i>der etwas nicht wahrnimmt, nicht beherzigt</i> (συντίθεσθαι), <i>VLL</i> auch <i>bundbrüchig, Ep. ad Rom</i>. 1.31.
ἀσύννους	<i>unüberlegt</i>, Plat. <i>Soph</i>. 267d.
ἀσύνοπτος	<i>unkenntlich, dunkel</i>, τοῖς πολλοῖς Aeschin. 2.146.
ἀσυνουσίαστος	<i>ohne Gemeinschaft, ohne Umgang</i>, Sp.
ἀσύντακτος	<b>1)</b> <i>ungeordnet, noch nicht an seinen Platz gestellt</i>, πράγματα (ἕως ἂν χώραν λάβῃ) Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.37; bes. von Soldaten, 8.1.55, den <font color="brown">ἀθρόοι entgegengesetzt</font>; <i>Hell</i>. 7.1.5 den συντεταγμένοι; ἀναρχία Thuc. 6.72; vgl. Dem. 13.15; Sp., bes. Plut., <i>unvorbereitet, ed.lib</i>. 9 M;<br><font color="darkgreen">• adv</font>., <i>außer Reih u. Glied, Nic</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>ohne Ebenmaß</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 3.3.<br><b>3)</b> <i>ohne öffentliche Kosten, Abgaben</i>, Synes.
ἀσυνταξία	ἡ, <i>Unordnung, Verwirrung</i>, Sp.
ἀσυντέλεστος	<i>unvollendet, unvollkommen</i>, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 47 g.E.; Diod.Sic. 4.12, 12.26.
ἀσυντελής	ές,<br><b>1)</b> <i>frei von Abgaben</i> ? übh. <i>nichts beitragend, nichts helfend</i>, Synes.<br><b>2)</b> <i>unvollkommen</i>, Anton. 3.8 βίος.
ἀσύντονος	<i>nicht angespannt, schlaff</i>, ἀσυντονώτατα ἔχειν πρὸς τὴν πορείαν Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.31, <i>langsam</i> marschieren.
ἀσύντρητος	<i>nicht durchbohrt</i>, Galen.
ἀσύντριπτος	<i>nicht zerrieben</i>.
ἀσυνύπαρκτος	<i>nicht zusammen, neben einander bestehend</i>, Sext.Emp.
ἀσυρής	[ῡ], ές (σύρω), <i>unrein, häßlich</i>, ἄνθρωπος Pol. 4.4; βίος 18.38.
ἀσυρικτος	[ῡ], <i>nicht ausgezischt</i>.
ἀσύρραπτος	<i>nicht zusammengenäht</i>, Hesych.
ἀσυσκεύαστος	<i>nicht zusammengepackt</i>, dah. <i>ungeordnet</i>, Xen. <i>Oec</i>. 8.13.
ἀσυστασία	ἡ, <i>Uneinigkeit, Verwirrung</i> ?
ἀσύστατος	wie ἀξύστατος, <i>nicht zusammenhaltend, hängend</i>, ὕδωρ ἀσ. καὶ ἀπαγές Plut. <i>prim.frig</i>. 11; γάλα, <i>nicht gerinnend</i>; Medic. übh. <i>unvereinbar, uneinig</i>, τύχαι Xenarch. Ath. II.63f; – ἀξύστατον ἄλγος Aesch. <i>Ag</i>. 1446, <i>nicht zu stillender</i>, oder nach Andern <i>nicht zu tilgender</i>, parodiert von Ar. <i>Nub</i>. 1371.
ἀσύστολος	<i>ohne Zusammenziehung od. Verkürzung</i>, Gramm.
ἀσύστροφος	<i>nicht zusammengedreht</i>, Hippocr.; dah. vom Ausdruck, <i>nicht gedrängt, nicht kurz</i>, Dion.Hal.
ἀσύφηλος	Hom. zweimal, <i>Il</i>. 9.647 ὥς μ’ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν Ἀτρείδης ὡς εἴ τιν’ ἀτίμητον μετανάστην, 24.767 ἀλλ’ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ’ ἀσύφηλον; der Sinn scheint also <i>»verächtlich«</i> zu sein; abzuleiten vielleicht von σοφός, Aeolisch, also eigentlich <i>»unweise«, »töricht«</i>. Auch Sp.: λόγος οὐκ ἀσυφάλως μυθεύμενος Dius bei Stob. <i>Flor</i>. 65.16; Qu.Sm., <font color="blue">neben χαλεπός</font>, 9.521. Bei Phryn. <i>B.A</i>. p. 14 ὕβρις erkl. ἡ μετὰ ἀμαθίας καὶ ἀτιμίας.
ἁσυχία	u. ä., dor. für ἡσυχία u. ä.
ἁσύχιμος	dor. = ἡσύχιμος.
ἁσύχιος	dor. = ἡσύχιος.
ἀσφάδαστος	<i>nicht zuckend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1266; καὶ ταχὺ πέσημα, vom schnellen Tode, Soph. <i>Aj</i>. 820, Schol. ἀσκάριστον, σπασμὸν μὴ ἔχον.
ἀσφακέλιστος	<i>nicht vom kalten Brand ergriffen</i>, Hesych.
ἄσφακτος	<i>ungeschlachtet</i>, μῆλα Eur. <i>Ion</i>. 228.
ἀσφάλαξ	att. = ἀσπάλαξ, ὁ, Sp.
ἀσφάλεια	ἡ, <i>das Feststehen, Sicherheit</i>, bes. <i>Gefahrlosigkeit</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 409; ἀσφαλείᾳ πόλιν ἀνόρθωσον Soph. <i>O.R</i>. 51, <i>mit Festigkeit u. sicherm Rat</i>; <font color="brown">den κινδύνοις öfter entgegengesetzt</font>, z.B. Isocr. 2.36; Xen. <i>Mem</i>. 3.12.7; oft Prosa, Her. 3.7 u. Folgde; bei Thuc. 2.11 folgt μὴ ἂν ἐλθεῖν τοὺς ἐναντίους; der bloße inf., Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.5; ἀπὸ τῶν πολεμίων, vor den Feinden, Pol. 3.97, der ἀσφάλειαι geradezu = <i>feste Plätze</i> braucht, 1.57, 3.69; μετ’ ἀσφαλείας Plat. <i>Tim</i>. 50b u. öfter, <i>in Sicherheit</i>; ἀσφάλειαν παρέχεσθαί τινι <i>Crit</i>. 45d; παρέχειν Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.28; neben ἐν ἀκινδύνῳ καθιστάναι, auch δοῦναι, bes. <i>sicheres Geleit geben, Hell</i>. 1.2.1, 5.4, 11 u. sonst. Uebertr., λόγου, <i>unumstößlicher Beweis</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.6.15.
ἀσφάλειος	s. ἀσφάλιος.
ἀσφαλής	ές (σφάλλομαι), <i>nicht wankend, feststehend</i>; ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἔμμεναι <i>Od</i>. 6.42; ὁ δ’ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ θρῴσκων ἄλλοτ’ ἐπ’ ἄλλον ἀμείβεται <i>Il</i>. 15.683; Pind. <i>N</i>. 6.3; βάθρον πολίων <i>Ol</i>. 13.6; ἕρκος Aesch. <i>Pers</i>. 341; βούλευμα <i>Ag</i>. 1320; μοῖρα 1570; ebenso Soph. u. Eur.; <i>zuverlässig</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1230; in Prosa, βάσις ἀσφαλεστέρα Plat. <i>Tim</i>. 55e; ὄχημα Xen. <i>An</i>. 3.2.19; <i>sicher, geschützt vor Gefahr</i>, τῇ παρασκευῇ Thuc. 6.23; ἐν ἀσφαλεῖ, <i>in Sicherheit</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.892c; oft bei Xen. u. Folgdn; ἐν ἀσφαλεστέρῳ, -τάτῳ, <i>An</i>. 3.2.36, 1.8.22; ἐν τῷ ἀσφαλεῖ Thuc. 1.137, <i>an dem sichern Orte</i>; Xen. <i>An</i>. 4.7.8; τοῦ μηδὲν παθεῖν <i>Cyr</i>. 2.4.13; ὡς μηδὲν παθεῖν 8.7.27; καὶ βέβαιος Dem. 19.96; <i>vorsichtig</i>, Plat. <i>Soph</i>. 231a; Thuc. 1.69; τὸ ἀσφαλές, <i>Sicherheit</i>, Her. 1.109 u. sonst; ἀσφ. ῥήτωρ, <i>überzeugend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.6.15, s. ἀσφάλεια.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀσφαλέως, ἀσφαλῶς</font>, <i>fest, ohne zu wanken</i>; οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν, ἀλλ’ ἔμεν’ ἀσφαλέως <i>Od</i>. 17.235; ἀσφαλέως ἀγορεύει 8.171; ἃς μένον ἀσφαλέως δίφρον ἔχοντες <i>Il</i>. 17.436; ἔχει ἀσφαλέως 23.325; ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον 13.141; μάλ’ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον <i>Od</i>. 13.86; <i>sicher, ungefährdet</i>, ἀσφαλέστερον καὶ ἀκινδυνότερον διαπορευθῆναι Plat. <i>Phaed</i>. 85d; ἀσφαλέστατα σωθήσονται <i>Rep</i>. V.467b; μὴ ἀσφαλῶς ἔχειν πρός τι Xen. <i>Mem</i>. 1.3.14; <i>sicher, genau</i>, ἀσφαλῶς γνώσει Soph. <i>O.R</i>. 613; ἀσφαλέστατα εἰδέναι Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.18; <i>vorsichtig</i>, καὶ ἐμφρόνως πράττειν Plat. <i>Rep</i>. III.396c.
ἀσφαλίζω	<i>sichern, schützen</i>, Pol. 18.23; bes. med., in derselben Bdtg, χώραν 4.60; ἄκραν τείχεσι 4, 65 u. öfter; τί, gegen etwas, 6.22, 9.3; ἠσφάλισμαι ist sowohl pass., 1.42 u. sonst, als act., 5.43. Ebenso <i>NT</i>.
ἀσφαλίη	ἡ, ion. = ἀσφάλεια, Her. 4.33.
ἀσφάλιος	ὁ, Poseidon, <i>der Sichernde, Festhaltende</i>, Paus. 7.21.7, v.l. ἀσφάλειος, vgl. Ar. <i>Ach</i>. 682; Plut. <i>Thes</i>. 36; Opp. <i>Hal</i>. 5.680.
ἀσφάλισις	ἡ, <i>das Sicherstellen</i>, Sp.
ἀσφάλισμα	τό, <i>Sicherstellung, Pfand</i>, Sp.
ἀσφαλτίας	σφόνδυλος Poll. 2.179, <i>der letzte Lendenwirbel, der Stützer</i>.
ἀσφαλτίζω	ὀσμῇ, <i>einen dem Asphalt ähnlichen Geruch haben</i>, Diosc.
ἀσφαλτίτης	<i>erdharzig, asphaltisch</i>.
ἀσφαλτῖτις	ιδος, fem. zu ἀσφαλτίτης, Strab.; Jos.
ἄσφαλτος	ἡ, <i>Asphalt, Erdharz, Judenpech</i>, Her. 4.195, 6.119; Xen. u. Sp.; vgl. bes. Strab. 16.1; auch eine Art <i>Steinöl</i>. – Bei Tim.Locr. 99c ἄσφαλτον, τό.
ἀσφαλτόω	<i>mit Erdherz bestreichen, LXX</i>.
ἀσφαλτώδης	ες, <i>dem Erdharz ähnlich; voll von Erdharz</i>, Arist. <i>sens</i>. 5.25 u. Sp.
ἀσφάλτωσις	ἡ, <i>das Bestreichen mit Erdharz</i> ?
ἀσφαραγέω	(α euphon.), <i>rauschen, tosen</i>, Theocr. 17.94, <font color="#494">Meineke</font> liest ἀμφαγέρονται.
ἀσφαραγία	ἡ, = ἀσπαραγία, Theophr.
ἀσφάραγος	(α euphon., vgl. φάρυγξ), ὁ, <i>Luftröhre, Kehle, Il</i>. 22.328.
ἀσφάραγος	ὁ, <i>Spargel</i>, att. für ἀσπάραγος, com. bei Ath. II.62e.
ἀσφαραγωνία	ἡ, att. = ἀσπαραγωνία.
ἄσφε	äol. = σφέ, Alc. u. Sapph. bei Apollon. <i>pron</i>. p. 386, 388.
ἄσφι	äol. = σφί, Alc. u. Sapph. bei Apollon. <i>pron</i>. p. 386, 388.
ἄσφιγκτος	<i>nicht zusammengeschnürt, ungebunden</i>.
ἀσφοδελίνη	ναῦς, <i>aus Asphodelus-Stengeln gemacht</i>, Luc. <i>Ver.hist</i>. 2.26.
ἀσφοδελός	<i>Asphodelus hervorbringend</i>; ἀσφοδελὸς λειμών, <i>die Asphodelos-Wiese</i>, in der Unterwelt; Hom. dreimal, κατ’ ἀσφοδελὸν λειμῶνα Versende <i>Od</i>. 11.539, 573, 24.13; <i>H. Merc</i>. 221.
ἀσφόδελος	ὁ, <i>eine lilienartige Pflanze, deren kleine Wurzelknollen gegessen wurden</i>, Hes. <i>O</i>. 41; Theocr. 26.4; <i>asphodelus ramosus</i>, Linn.; vgl. Theophr. <i>H. Pl</i>. 7.12; Paus. 10.38.
ἀσφοδελώδης	ες, <i>asphodelusartig</i>.
ἀσφράγιστος	<i>unversiegelt, ungezeichnet, VLL</i>.
ἀσφυκτέω	<i>ohne Pulsschlag sein</i>, Medic.
ἄσφυκτος	<b>1)</b> <i>ohne Pulsschlag</i>, Medic.; übertr. <i>ohne Wallung</i>, Plut. <i>virt.mor</i>. 7.<br><b>2)</b> <i>keine Wallungen im Blute bewirkend</i>, Plut. <i>san.tu</i>. 397.
ἀσφυξία	ἡ, <i>das Aufhören des Pulsschlages, Schlagfluß</i>, Galen.
ἀσχαδές	Aesch. fr. 369, nach <i>VLL</i> ἀκατάστατον.
ἀσχαλάω	<i>sich ärgern, unwillig, zornig sein</i>; absol., ἀσχαλάαν <i>Il</i>. 2.297, ἀσχαλόωντα 22.412; die Veranlassung durch ein part. ausgedrückt, μένων ἀσχαλάᾳ 2.293, ἀσχαλόωσι καθήμενοι 24.403, ἀσχαλόωσι μένοντες <i>Od</i>. 1.304; das part. im genit. ἀσχαλάᾳ βίοτον κατεδόντων 19.159; genit. eines substant., κτήσιος ἀσχαλόων, τήν οἱ κατέδουσιν 19.534; oft auch sp.D.; Mosch. 4.70; τινί, Archil. 81; Aesch. <i>Prom</i>. 766; Eur. <i>I.A</i>. 920; auch D.L. 1.44 mit folgd. ὅτι.
ἀσχάλλω	(aus *ἀσχάλjω),<br><b>1)</b> = ἀσχαλάω; θωήν, ἥνκ’ ἐνὶ θυμῷ τίνων ἀσχάλλῃς <i>Od</i>. 2.193; absol., Soph. <i>O.R</i>. 937; Anacr. 12.14; in Prosa, absol., Her. 3.152, 9.117 u. Sp.; τινί, Men. <i>re Eq</i>. 10.6; Pol. 11.29; ἐπί τινι, Dem. 21.125; Pol. 16.22 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>betrauern</i>, θάνατον Eur. <i>Or</i>. 783.
ἀσχέδωρος	ὁ, hieß <i>der Eber</i> in Sizilien, Aesch. frg. 240 bei Ath. IX.402b.
ἄσχετος	<i>unaufhaltsam</i>, μένος ἄσχετος, <i>unwiderstehlich an Kraft u. Mut</i>; Τηλέμαχ’ ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε <i>Od</i>. 2.85, 303, 17.406; μένος ἄσχετος Κύκλωψ 20.19; μένος ἄσχετοι υἷες Ἀχαιῶν 3.104; πένθος ἄσχετον <i>Il</i>. 16.549; Opp. <i>C</i>. 2.60; vgl. ἀάσχετος.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀσχέτως</font>, Plat. <i>Crat</i>. 415d.
ἀσχημάτιστος	<i>ungeformt, formlos</i>, οὐσία ψυχῆς Plat. <i>Phaedr</i>. 247c; Plut.; bei Rhetor. <i>ohne Redefigur</i>, λόγος Dion.Hal.; auch adv.
ἀσχήματος	(σχῆμα), <i>ungeformt, formlos</i> ?
ἀσχημονέω	<i>sich unanständig betragen</i>, Eur. <i>Hec</i>. 407; ἀσχημονῶν γέλωτα ὀφλήσω Plat. <i>Rep</i>. VI.506d; τὰ δεινότατα Dem. 60.25; vgl. ἄλλα ἀσχ. ἃ δούλων ἐστὶν ἔργα 22.53; Aesch. 2.151; εἴς τινα Dion.Hal. 2.26; ὑπόθεσις ἀσχημονοῦσα, <i>unanständig</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 8; Plut. <i>Phoc</i>. 24.
ἄσχημος	= ἀσχήμων, Polem. <i>physiogn</i>. 1.6; ἀσχημότατος D.L. 2.88.
ἀσχημοσύνη	ἡ, <i>Häßlichkeit</i>, Plat. <i>Symp</i>. 196a; <i>Unschicklichkeit, Theaet</i>. 174c u. öfter; <font color="blue">neben ἄρρυθμος</font> <i>Rep</i>. III.400c u. Sp.
ἀσχήμων	ον (σχῆμα) <i>ungestaltet, häßlich</i>, Herodian. 5.6.24; bes. übertr., <i>unanständig, turpis</i>, ἀγχόναι Eur. <i>Hel</i>. 306; öfter bei Plat., auch Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀσχημόνως</font>; οὐκ ἀσχημονέστατα <i>Legg</i>. XII.959d.
ἀσχιδής	ές, <i>ungespalten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1, 13.
ἄσχιον	τό, = ὕδνον, <i>Trüffel</i>.
ἄσχιστος	<i>ungespalten</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.13; <i>ungeteilt</i>, Plut. <i>Tim</i>. 36d.
ἀσχολέω	<i>beschäftigen, zu tun geben, aufhalten</i>, τι νά Luc. <i>Zeux</i>. 7 u. Sp. – Pass., <i>beschäftigt sein</i>, absol., Arist. <i>Eth</i>. 10.7; ἐκ τοῦ καιροῦ Pol. 8.5; ἀσχοληθεὶς περί τι Luc. <i>Macrob</i>. 8, u. oft Plut.; ἐπί τι Diod.Sic. 17.94; πρός τι Aesop.; mit partic. Alex. Ath. II.60b.
ἀσχόλημα	τό, <i>Beschäftigung, Geschäft, Schol</i>.
ἀσχολία	ἡ, <i>Mangel an Muße</i>, οὔατος ἐς μούσας Antip.Thess. 14 (IX.428); <i>Beschäftigung</i>, Pind. <i>I</i>. 1.2; περί τι Pol. 21.12; <i>Abhaltung</i>, ἀσχολίαν ἄγειν, <i>beschäftigt, abgehalten sein</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 66d; <i>Apol</i>. 39e; ἀσχολίαν ἔχειν τινός Xen. <i>Mem</i>. 1.3.11; πρός τι Plut. <i>Sol. et Popl</i>. 2; ἀσχολίαν παρέχειν τινί, <i>Hindernisse</i> in den Weg legen, Plat. <i>Phaed</i>. 66b; sequ. inf. Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.13; τῷ εὐφραίνεσθαι 8.7.12 u. öfter.
ἄσχολος	(σχολή), <i>ohne Muße, beschäftigt</i>, Pind. <i>P</i>. 8.30; περί τι Plut. <i>Timol</i>. 12; εἴς τι, <i>keine Zeit habend</i> zu etwas, Her. 4.77; ἄσχολον ποιεῖν τινα, mit folgdm. inf., <i>abhalten</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.831c; Arist. <i>Pol</i>. 5.9.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀσχόλως</font>, ἔχειν περί τι Dem. 33.25.
ἀσώδης	ες, (ἄση), <i>Ekel erregend, lästig</i>, Galen.; <i>Ekel empfindend</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 20.
ἀσώδης	ες, (ἄσις) χέρσος, <i>schlammig, versandet</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 31.
ἀσωμασία	ἡ, <i>Unkörperlichkeit</i>, Greg.Naz.
ἀσώματος	(σῶμα), <i>unkörperlich</i>, Cic. <i>N. D</i>. 1.12; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 30 u. öfter <i>Anth</i>., z.B. I.33, 34.
ἀσωματόω	<i>entkörpern</i> ?
ἄσωμος	= ἀσώματος, <i>EM</i>; Greg.Naz.
ἄσωστος	<i>unrettbar</i>, Plut. <i>Alc</i>. 3; Ael. <i>H.A</i>. 13.8. S. ἄσωτος.
ἀσωτεία	ἡ, = ἀσωτία, Hdn. 2.7.2, l.d.
ἀσωτεῖον	τό, <i>Aufenthalt liederlicher Menschen, B.A</i>. p. 24; so schreibt <font color="#494">Meineke</font> für ἀσώτιον in Stratt. Ath. IV.169a.
ἀσωτεύομαι	<i>verschwenderisch, liederlich leben</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.12; Ael. <i>V.H</i>. 4.23; χρήματα, <i>sein Geld verprassen</i>, 5.9.
ἀσωτία	ἡ, <i>das Leben des ἄσωτος, Verschwendung</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.560e; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.1 stellt sie der ἀνελευθεριότης gegenüber, τῷ διδόναι καὶ μὴ λαμβάνειν ὑπερβάλλει; vgl. die Beispiele von ἀσωτία bei Ath. IV.165e ff; bes. <i>unmäßiger Aufwand für sinnliche Vergnügungen</i>.
ἀσώτιον	τό, = ἀσωτεῖον, Ath. IV.165d.
ἀσωτοδιδάσκαλος	ὁ, <i>Liederlichkeitslehrer</i>, Titel einer Komödie des Alexis, Ath. VIII.336d.
ἄσωτος	<b>1)</b> <i>nicht heilsam</i>, βορὰ γένει ἄσωτος Aesch. <i>Ag</i>. 1579.<br><b>2)</b> <i>heillos, der nicht zu retten ist</i>, ἀσώτως ἔχειν, von Kranken, <font color="brown">Ggstz σωτηρίως</font>, Plut. <i>qu.nat</i>. 26; gew. von sittlicher Verdorbenheit, Σισυφιδᾶν γένος Soph. <i>Aj</i>. 189; καὶ πονηρός Dem. 45.76. Bes. der für sinnliche Lüfte alles verschwendet, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.1 τοὺς ἀκρατεῖς καὶ εἰς ἀκολασίαν δαπανηροὺς ἀσώτους καλοῦμεν. Vgl. ἀσωτία.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀσώτως</font> καὶ πολυτελῶς ζῆν Dem. 40.58.
ἀσωφρόνιστος	<i>nicht zur Besonnenheit, zur Vernunft gebracht</i>; akt., <i>nicht bessernd</i>, Sp.
ἀταβυρίτης	[ῑ], ἄρτος, ὁ, <i>eine Art Brot</i>, Sop. com. Ath. III.109e.
ἀτακτέω	<i>unordentlich sein</i>, bes. von Soldaten, <i>Reih u. Glied verlassen, keine Mannszucht halten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.6 u. sonst; vgl. Dem. 3.31, wo es den zum Kriegsdienst verpflichteten, aber nicht sich stellenden Bürger bezeichnet; <i>den Gesetzen nicht gehorchen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.22; Lys. 14.18; τινός Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 243, wo aber ἀτυχήσαντες bessere Lesart ist.
ἀτάκτημα	τό, <i>Unordnung, VLL</i>.
ἄτακτος	<i>ungeordnet</i>, eigtl. von Soldaten, die nicht in Reih u. Glied stehen, <i>nicht in Schlachtordnung aufgestellt</i> sind, Her. 6.93; Thuc. Xen. u. A., <i>ohne Disciplin; ohne Teilnahme am Kampfe, der sich dem Kriegsdienste entzieht</i>, Lycurg. 39, 43; <i>regellos</i>, θόρυβος Thuc. 8.10; ἡδοναί Plat. <i>Legg</i>. II.660b; <i>unmäßig</i>, Ἀφροδίτη VIII.840e.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀτάκτως</font>, z.B. ζῆν Isocr. 2.31; ἔχειν Plat. <i>Phil</i>. 29a.
ἀταλαιπώρητος	= ἀταλαίπωρος, <i>Schol. Ar. Th</i>. 1081.
ἀταλαίπωρος	<i>ohne Anstrengung, mühelos, nachlässig</i>, οὕτως ἀτ. τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας, sie kümmern sich so wenig darum, Thuc. 1.20, was Arr. 6.11.8 nachahmt.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀταλαιπώρως</font>, διέκειτο ἡ ποίησις Ar. <i>B.A</i>. 457, ῥᾳθύμως, ὀλιγώρως erkl.
ἀτάλαντος	(τάλαντον, α copulat.),<br><b>1)</b> <i>gleichwiegend, gleich</i>; Hom. oft, z.B. ἀτάλαντος Ἄρηϊ <i>Il</i>. 2.627, ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ 2.651, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος 17.477, Διῒ μῆτιν ἀτάλαντε 11.200, ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ 13.795, νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια 12.463.<br><b>2)</b> <i>im Gleichgewicht schwebend</i>, Arat. 22.
ἀταλάφρων	= ἀταλὰ φρονέων, <i>kindlich denkend, noch schwach, zart an Geist, Il</i>. 6.400 παῖδα ἀταλάφρονα, νήπιον αὔτως.
ἀτάλλω	(aus *ἀτάλjω, ἀταλός),<br><b>1)</b> <i>aufziehen, ernähren, pflegen</i>, H. <i>Ep</i>. 7.2; νέαν ψυχὴν ἀτάλλων βόσκου Soph. <i>Aj</i>. 566; ἐλπὶς ἀτάλλουσα καρδίαν, <i>erquickend</i>, Pind. frg. 223; – pass., <i>heranwachsen, H.h. Merc</i>. 400.<br><b>2)</b> (wie ein Kind) <i>munter springen, aufspringen</i>, ἄταλλε δὲ κήτε’ ὑπ’ αὐτοῦ πάντοθεν ἐκ κευθμῶν <i>Il</i>. 13.27; Hes. <i>O</i>. 131, wo ᾱτ.; Philostr. <i>imagg</i>. 2.3.
ἀταλός	(verw. mit ἁπαλός ?), <i>jugendlich, zart</i>; παρθενικαὶ καὶ ἠίθεοι ἀταλὰ φρονέοντες <i>Il</i>. 18.567, <i>jugendlich heiter</i>; πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσιν 20.222, v.l. ἀταλοῖσιν; παρθενικαί τ’ ἀταλαί <i>Od</i>. 11.39, v.l. ἁπαλαί; ἁπαλοῖο δι’ αὐχένος <i>Il</i>. 22.327, schlechte Lesart ἀταλοῖο; παῖδ’ ἀταλὰ φρονέοντα Hes. <i>Th</i>. 989; θυμός Pind. <i>N</i>. 7.91; χεῖρες Erinn. 1 (VI.352); vgl. Eur. <i>El</i>. 699.
ἀταλόφρων	ονος, v.l. für ἀταλάφρων.
ἀταλόψυχος	[ῡ], ἀταλόψυχοι· θηλύτεραι, <i>weichherzig</i>, Agath. 23 (V.297).
ἀτάλυμνος	ἀταλύμνου δάκρυον Nic. <i>Al</i>. 108, Harz eines <i>Pflaumenbaum</i>s, Schol. κοκκυμηλέας.
ἀταμίευτος	<b>1)</b> <i>nicht gut verwaltet, nicht gespart</i>, Philo.<br><b>2)</b> <i>nicht sparend, verschwenderisch</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 15.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀταμιεύτως</font>, ταῖς ὀργαῖς χρῆσθαι Plat. <i>Legg</i>. IX.867a.
ἀταξία	ἡ, <i>Unordnung</i>, Thuc. 2.91 u. sonst bei Folgdn; bes. <i>Mangel an Disciplin beim Heere</i>, Her. 6.11; Xen. <i>Hell</i>. 3.1.7; oft mit ἀκολασία vrbdn, z.B. Plat. <i>Crit</i>. 53a. Dah. = <i>Verwirrung</i>.
ἀτάομαι	praes. pass., <i>Schaden leiden, unglücklich sein</i>, Soph. <i>Aj</i>. 622; Eur. <i>Suppl</i>. 194; <font color="brown">Ggstz σεσωσμένος</font> Soph. <i>Ant</i>. 314.
ἀταπείνωτος	<i>nicht erniedrigt, nicht gebeugt</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 21, öfter.
ἀτάρ	(verkürzt aus αὐτάρ ?), <i>aber</i>; immer den Satz anfangend, von Hom. an bes. bei Dichtern, doch auch in Prosa. Scharfer Gegensatz, <i>Il</i>. 4.29, 5.820, 10.420, <i>Od</i>. 13.243; mit γέ, τὸ πρίν· ἀτὰρ τότε γε <i>Il</i>. 16.573, τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε 6.125, νῦν· ἀτὰρ ἠῶθέν γε <i>Od</i>. 14.512, ζωῷ, ἀτὰρ τεθνεῶτί γε <i>Od</i>. 19.331, νέκυν περ γυμνόν· ἀτὰρ τά γε τεύχεα <i>Il</i>. 17.122, νέκυος δὲ δὴ γυμνοῦ· ἀτὰρ τά γε τεύχεα 18.21; und doch, <i>Il</i>. 5.483; schwacher Gegensatz, <i>Il</i>. 12.144, 15.396, 3.270, 8.62, 11.30, 21.41, 23.871, 24.626; bloß anreihend, <i>Il</i>. 13.831, 15.241, 16.85, 18.218, 20.162, 23.869, <i>Od</i>. 5.163, 9.196, 13.358, 15.197; νεοσσοί; ὀκτώ· ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν <i>Il</i>. 2.313, γυναῖκας ἕπτ’, ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηΐδα 19.246; ἠὲ καὶ ἤδη οἴκοι, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν φυτεύει <i>Od</i>. 15.178, vgl. 17.159; μή τις ἴδηται ἐξελθὼν μεγάροιο, ἀτὰρ εἴπῃσι καὶ εἴσω <i>Od</i>. 21.229, ὄφρα γνῷς κατὰ θυμόν, ἀτὰρ εἴπῃσθα καὶ ἄλλῳ 22.373; bloß epexegetisch, Identisches oder fast Identisches neben einander stellend, <i>Il</i>. 5.485, 833, 10.99, <i>Od</i>. 2.240; μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον <i>Il</i>. 2.214, 5.759, <i>Od</i>. 3.138; die Rede beginnend, Homerisch, wie γάρ, <i>Il</i>. 22.331 ὁ δ’ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς, Ἕκτορ, ἀτάρ που ἔφης κτἑ.; vgl. <i>Il</i>. 6.429, <i>Od</i>. 4.236. Einem μέν entgegengesetzt Her. 2.175; Xen. <i>Hell</i>. 5.3.7 u. sonst. Bloß anknüpfend, <i>doch so</i>, daß das Folgende als etwas Bedeutenderes hervorgehoben wird, καὶ ἄλλοι τινές με ἤδη ἤροντο, ἀτὰρ καὶ Εὔηνος πρώην Plat. <i>Phaed</i>. 60d; ἀεὶ μὲν ἔγωγέ σου τὴν φιλοσοφίαν ἄγαμαι, ἀτὰρ καὶ νῦν ἐπαινῶ, u. jetzt lobe ich sie sogar, <i>Prot</i>. 355d; ἀτάρ τοι, <i>aber ja</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 509. Wiewohl, ἀτὰρ γελοῖον μὲν δοκεῖ, ὅμως δέ <i>Euthyd</i>. 304d. Das Abbrechen einer Rede bezeichnend, <i>doch</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 341; Soph. <i>O.R</i>. 1052; Plat. <i>Phaedr</i>. 227b; ἀτὰρ τί συμβάλλομαι Xen. <i>An</i>. 4.6.14, u. so oft bei solchen plötzlich eingeworfenen Fragen.
ἀταρακτέω	<i>ohne Leidenschaft, gelassen sein oder bleiben</i>, Epicur. bei D.L. 10.80.
ἀταρακτοποιησία	ἡ, <i>das Handeln ohne Leidenschaft</i>, Hippocr.
ἀτάρακτος	<i>nicht verwirrt, nicht beunruhigt, unerschütterlich</i>, Plat. <i>Tim</i>. 47c, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.31; <i>von keiner Leidenschaft bewegt</i>, ἀταρακτότερος M.Anton. 4.24; <i>nicht beunruhigend</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 7.10.
ἀταραξία	ἡ, <i>Leidenschaftslosigkeit, Gemütsruhe</i>, Hippocr.; Epicur. bei D.L. 10.82; Herodian. 2.1.15.
ἀταραχία	ἡ, <i>Leidenschaftslosigkeit, Gemütsruhe</i>, Hippocr., l.d.
ἀτάραχος	= ἀτάρακτος, Arist. <i>Eth</i>. 3.9; ὕπνος Ath. I.26a.
ἀταραχώδης	ες, <i>von ungestörter Beschaffenheit</i>. – Komp., ἀήρ Arist. <i>Div. Somn</i>. 2.6.
ἀτάρβακτος	γνώμη Pind. <i>P</i>. 4.84, <i>furchtlos</i>, seit <font color="#494">Böckh</font> im Text. Vgl. ἀτάρμυκτος.
ἀταρβής	ές (τάρβος), <i>furchtlos, Il</i>. 13.299; φρήν Pind. <i>P</i>. 5.51; κεφαλή 9.32; χείρ Aesch. <i>Prom</i>. 851; τῆς θέας, den der Anblick <i>nicht mit Schrecken erfüllt</i>, Soph. <i>Tr</i>. 23; sp.D., z.B. δοῦρα Antiphil. 9 (VI.97).
ἀτάρβητος	<i>furchtlos</i>, νόος <i>Il</i>. 3.63; Aesch. frg. 182; Soph. <i>Aj</i>. 195.
ἀταρίχευτος	<i>nicht eingepökelt, frisch</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.31.
ἀτάρμυκτος	<i>unerschrocken</i>, Euphor. bei <i>EM</i>; Nic. <i>Al</i>. 161.
ἀταρπιτός	ἡ, ion. = ἀτραπιτός, <i>Il</i>. 18.565, <i>Od</i>. 17.284 u. sp.D.
ἀταρπός	ἡ, ion. = ἀτραπός, <i>Od</i>. 14.1, <i>Il</i>. 17.743; Anacr. 53.12.
ἀταρτηρός	(verstärkte Form von ἀτηρός), <i>der ἄτη angehörig, unterworfen, verblendet, maßlos; verderblich, feindselig</i>; Hom. <i>Il</i>. 1.223 Πηλείδης δ’ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν Ἀτρείδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο. »οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο« κ.τ.ε,: mit maßlosen Worten; <i>Od</i>. 2.243 Μέντορ ἀταρτηρέ, φρένας ἠλεέ, ποῖον ἔειπες: ἀταρτηρέ und φρένας ἠλεέ stehn παραλλήλως, = du <i>Verblendet</i>er. – Hes. <i>Th</i>. 610 ἀταρτηροῖο γενέθλης; στόμα πόντου Theocr. 22.28; Qu.Sm. 4.222.
ἀτάρχευτος	<i>unbegraben, unbeerdigt</i>.
ἀτάρχυτος	[ῡ] ῥιφαί, <i>unbegraben, unbeerdigt</i>, Lycophr. 1326.
ἀτασθαλέω	= ἀτασθάλλω, Nonn.
ἀτασθαλία	ἡ, <i>Freveltat</i>, bes. die aus Unbesonnenheit od. Uebermut hervorgeht, Hom. immer im plur., <i>Il</i>. 4.409 u. öfter; Hes. <i>O</i>. 259; sing. Simonid. frg. 53 bei Thuc. 6.59. Selten in Prosa, wie Arist. <i>rhet</i>. 3.3; Luc. <i>astrol</i>. 15; ἀτασθαλία ἐς τὸ θεῖον, <i>Gottlosigkeit</i>, Arr. <i>An</i>. 7.14.
ἀτασθάλλω	(entst. aus *ἀτασθάλjω, ein ἀτάσθαλος sein), <i>übermütig, frevelhaft handeln</i>, nur partic. praes., <i>Od</i>. 18.57, 19.88.
ἀτάσθαλος	(ἄτη), <i>aus Unbesonnenheit od. Uebermut frevelhaft, ausgelassen, wild</i>, ἀνήρ <i>Od</i>. 8.166; ὕβρις 16.86; μένος <i>Il</i>. 13.634; ἀτάσθαλα μηχανάασθαι <i>Od</i>. 16.93; sp.D., wie Theocr. 22.131; Opp. <i>Hal</i>. 3.491. Selten in Prosa, Her. 3.49, 9.116; Arr. <i>An</i>. 6.27.9, 7.1.9.
ἄταυρος	<i>ohne Stier</i> ?
ἀταύρωτος	eigtl. <i>nicht vom Stier besprungen</i>, dah. <i>unverheiratet, jungfräulich</i>; ἁγνά Aesch. <i>Ag</i>. 236; Ar. <i>Lys</i>. 217.
ἀταφία	ἡ, <i>das Nichtbegrabensein</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 30, Luc. <i>salt</i>. 43.
ἄταφος	<i>unbeerdigt</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1729 Eur. <i>Phoen</i>. 1624 Her. 9.27, Thuc. 2.50 u. Folgd.
ἅτε	(acc. plur. neutr. von ὅστε), <i>gleichwie, gleich als ob</i>, dem lat. <i>quippe</i> entsprechend, <i>Il</i>. 11.779, 22.127, wo es aber richtiger als neutr. plur. gefaßt wird, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 162; Her. 5.85, oft; auch Pind., z.B. <i>Ol</i>. 1.2, bes. καθ’ ἅτε; auch durch einen Satz wiederzugeben, Κύπρις, ἅτε γένους προμάτωρ, als Ahnfrau, da du ja die Stammmutter bist, Aesch. <i>Spt</i>. 127. In Prosa bes. beim partic., einen objektiven Grund einführend (wie ὡς einen subjektiven, s. ὡς), ἅτε Λέσβιος ὤν Plat. <i>Prot</i>. 341c; bei gen. abs., ἅτε μακρῶν τῶν νυκτῶν οὐσῶν <i>Symp</i>. 223b; ἅτε γάρ <i>Crat</i>. 404d; ἅτε οὖν <i>Gorg</i>. 521d u. öfter; ἅτε δή <i>Theaet</i>. 182d u. A.
ἄτεγκτος	<i>unbenetzt, unerweicht</i>; übertr., <i>unerbittlich, hart</i>, δαίμων Ar. <i>Th</i>. 1047; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 833; κἀτελεύτητος Soph. <i>O.R</i>. 336; παρηγορήμασι, <i>untröstlich</i>, Aesch. frg. <i>B.A</i>. 6; sp. Prosa, ἄτ. καὶ ἀστένακτος Plut. <i>Superst</i>. 13; Luc. <i>Alex</i>. 25; Ael. θῆρες; Mel. 93 (V.151). Bei Arist. <i>Meteor</i>. 4.9 wird es von ἄτηκτος unterschieden, χαλκὸς ἄτεγκτος, τηκτὸς δέ, <i>nicht in Wasser auflösbar</i>, aber schmelzbar.
ἀτειρής	ές, <i>nicht aufzureiben, unverwüstlich, fest</i>, κραδίη πέλεκυς ὥς <i>Il</i>. 3.60; von Kämpfern, <font color="blue">neben ἀκμῆτες</font> 15.697; ἀτειρὴς μένος <i>Od</i>. 11.270; φωνή, <i>nicht ermattend</i>e Stimme, <i>Il</i>. 13.45; Pind. ἀγαθόν, <i>dauerhaft, Ol</i>. 2.36; sp.D., ἐν πόνοις Anacr. 55.1; <i>unbezwinglich</i>, Ἄρηϊ Orph. <i>Arg</i>. 827; οἴνῳ Strat. 17 (XII.175); <i>lieblos, hart</i>, ἐν μύθοισιν Theocr. 23.6; ἐπουράνιοι, <i>ewig</i>e, Qu.Sm. 7.687. Als v.l. Plat. <i>Crat</i>. 395b.
ἀτείχιστος	<i>nicht mit Mauern umgeben, unbefestigt</i>, Thuc. 1.2 Xen. u. sonst; <i>nicht durch Verschanzungen abgesperrt, nicht blokiert</i>, Thuc. 1.64.
ἀτέκμαρτος	<b>1)</b> <i>nicht zu bezeichnen, nicht zu erraten</i>, χρηστήριον, <i>dunkel</i>, Her. 5.92.3; καὶ ἄδηλος Ael. bei Suid.; καὶ ἀσύμβλητα <i>H.A</i>. 6.60; <i>sich durch kein Metkmal ankündigend</i>, ἀτέκμαρτον προνοῆσαι Pind. <i>P</i>. 10.63; dgl. <i>Ol</i>. 7.45; μοῖρα ἀτεκμαρτοτάτη, <i>gar nicht vorauszusehen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 874; <i>nicht zu berechnen</i>, δέος (es ist ungewiß, ob sie sich als gegründet oder als unnötig zeigen wird), Thuc. 4.63; ἄνθρωπος, <i>unbeständig</i>, Ar. <i>Av</i>. 170; φυγαί, <i>nicht zu beurteilen</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.638a; ἀτεκμάρτως ἔχειν, <i>sich nicht bestimmt angeben lassen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.4.<br><b>2)</b> <i>unbegrenzt</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1150; ἄεθλοι, γαστήρ, Opp. <i>H</i>. 1.35, 2.206.
ἀτέκμων	(τέκος), <i>unfruchtbar</i>, Maneth. 4.584 l.d.
ἀτεκνέω	<i>kinderlos sein</i>, Sp.
ἀτεκνία	ἡ, <i>Kinderlosigkeit</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.3; Plut. <i>Thes</i>. 12.
ἄτεκνος	<i>kinderlos</i>, Hes. <i>O</i>. 600; Aesch. <i>Spt</i>. 810; Soph.; ἄτ. ἀρσένων παίδων Eur. <i>Bacch</i>. 1304; Plut.
ἀτεκνόω	<i>kinderlos machen, Anth</i>. XIV.40.
ἀτέλεια	ἡ, ion. ἀτελείη u. ἀτεληΐη,<br><b>1)</b> <i>Unvollkommenheit</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>Freiheit von Staatslasten u. Abgaben</i>, στρατηΐης καὶ φόρου Her. 3.67 u. öfter; ἔργων Isocr. <i>Busir</i>. 9; vom Wachtdienst u. dgl., Xen. <i>An</i>. 3.3.18; Dem. <i>Lept</i>. 1 u. öfter; ἐξ ἀτελείας, umsonst, Dem. 59.39; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. 1 p. 73 ff.
ἀτέλειος	<i>unvollendet</i>, Sp.
ἀτελείωτος	<i>unvollendet, unvollständig</i>, Sp.
ἀτελεσιούργητος	ὠδῖνες, = ἀλιτόμηνοι, <i>Theolog. arithm</i>. p. 55.
ἀτέλεστος	<b>1)</b> <i>unvollendet</i>, d.i.<br>   <b>a)</b> <i>ohne Erfolg</i>, <font color="blue">neben ἁλίη</font>, ὁδός <i>Od</i>. 2.273; πόνος <i>Il</i>. 4.57; μὰψ αὔτως, ἀτέλεστον, σῖτον ἔδοντας <i>Od</i>. 16.111, immerfort.<br>   <b>b)</b> <i>unausgeführt, Od</i>. 8.571, 18.345; ἀτέλεστα λαλεῖν, vergebens, Strat. 16 (XII.21).<br>   <b>c)</b> <i>was nicht ausgeführt werden darf</i>, <font color="blue">neben ἀθέμιτα</font> Antiph. 1.22.<br><b>2)</b> <i>nicht eingeweiht</i>, βακχευμάτων Eur. <i>Bacch</i>. 40; <font color="blue">neben ἀμύητος</font>, <i>ohne höhere Bildung</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 69c; τῶν ἱερῶν καὶ μυστηρίων Plut. <i>Flam</i>. 2; τῷ θεῷ Ael. <i>V.H</i>. 3.9.
ἀτελεύτητος	<b>1)</b> <i>unvollendet, erfolglos, Il</i>. 1.527; ἔργον 4.175.<br><b>2)</b> Soph. <i>O.R</i>. 336, <font color="blue">neben ἄτεγκτος</font>, <i>unerbittlich, bei dem man nichts erreicht</i>.<br><b>3)</b> <i>unendlich, ewig</i>, Sp., wie Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 351.
ἀτέλευτος	(τελευτή), <i>endlos, ewig</i>, ὕπνος Aesch. <i>Ag</i>. 1426.
ἀτεληΐη	ἡ, ion. = ἀτέλεια.
ἀτελής	ές,<br><b>1)</b> <i>ohne Ende, nicht ausgeführt</i>, οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο <i>Od</i>. 17.546; λόγος Plat. <i>Prot</i>. 314c u. öfter; εἰρήνη ἀτελὴς ἐγένετο, kam nicht zu Stande, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.15; <i>vergeblich, nichts ausrichtend</i>, νόος Pind. <i>N</i>. 3.40; vgl. <i>P</i>. 5.62; εὐχή Soph. <i>Phil</i>. 771; vgl. <i>El</i>. 1000; ὑδρεῖαι Δαναΐδων Plat. <i>Ax</i>. 371e; ὁμολογία, <i>nicht gehalten</i>er Vertrag, <i>Legg</i>. XI.920d; καὶ ἄκυρος δίκη XII.954e; καὶ ἄκυρος σῶσαι Andoc. 4.9; c. gen., τῆς τοῦ ὄντος θέας Plat. <i>Phaedr</i>. 248b; τοῦ ἔργου Dion.Hal. 8.57; <i>unendlich</i>, <font color="blue">neben ἄπειρος</font> Plat. <i>Phil</i>. 24b.<br><b>2)</b> <i>unvollkommen</i>, νίκη Thuc. 8.27; <font color="brown">Ggstz τέλειος</font>, γένεσις Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.3, vgl. 1.5.<br><b>3)</b> <i>frei von Staatslasten u. Abgaben</i>, χώρην ἀτελέα νέμονται Her. 3.97, 160; καρπῶν 6.46; τριηραρχίας Dem. <i>Lept</i>. 27; ἀτελῆ σῖτον ἐξάγειν Dem. 34.36; vgl. Pol. 22.26; μνᾶ ἀτελής Xen. <i>Vect</i>. 4.15 Dem. 27.9, 28.12, wovon weiter kein Abzug stattfindet, also <i>reiner Gewinn</i>. – Auch = <i>ohne Aufwand</i>, Ael. Dion. bei Eust. 881.26; ἀτελὲς δεῖπνον Amphis Ath. X.421a.<br><b>4)</b> <i>uneingeweiht</i>, ἱερῶν <i>H.h. Cer</i>. 481.
ἀτέμβω	(ἄτη ?), nur praes., <i>in Schaden bringen, berauben</i>, ξείνους <i>Od</i>. 20.294, 21.312; <i>betören</i>, θυμόν 2.90.<br><b>Pass.</b>, <i>beraubt sein, ermangeln</i>, νεότητος, sie sind nicht mehr jung, <i>Il</i>. 23.445, u. öfter.<br><b>Med.</b>, <i>tadeln, schelten</i>, τινί Ap.Rh. 2.56, 3.99; c. inf., 2.1201.
ἀτενής	ές (τείνω, α intens.), <i>sehr gespannt, aufmerksam, ernst</i>, νόος Hes. <i>Th</i>. 661; Pind. <i>N</i>. 7.88; ψυχή Luc. <i>Nigr</i>. 4; <i>standhaft, hart</i>, ὀργαί Aesch. <i>Ag</i>. 71; ἁπλοῖ καὶ ἀτενεῖς ἄνδρες Plat. <i>Rep</i>. VII.547e; καὶ ἀτεράμων Ar. <i>Vesp</i>. 730; κισσός, <i>fest anhangend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 820; <i>unerbittlich</i>, καὶ στερρός Dion.Hal. 8.45; ἀτενὲς βλέπειν εἴς τινα, <i>unverwandt</i>, Pol. 18.36; Luc. <i>Alex</i>. 14; τὴν ὄψιν ἐς τὸ ἀτενὲς ἀπερείσασθαι <i>Icarom</i>. 12; ἀτενεῖς ὀφθαλμοί, <i>unverwandt auf einen Punkt gerichtet</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.10; τὸ ἀτενὲς τῆς ὄψεως Dion.Hal. 5.8.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀτενὲς</font> ἴκελος, <i>ganz gleich</i>, Pind. <i>P</i>. 2.77; ἀτενὲς ἥκω ἀπ’ οἴκων, stracks, Eur. <i>Alc</i>m. fr. 15; ἀτενὲς ἀπ’ ἀοῦς, <i>gleich</i> vom Morgen an, Epicharm. Ath. VII.277f.
ἀτενίζω	<i>mit unverwandtem Blick hinsehen</i>, εἴς τι Pol. 6.11; Luc. <i>Cont</i>. 16; τινί <i>NT; scharfsichtig sein</i>, περὶ τῶν πολιτικῶν Pol. 24.5.<br><b>Med.</b>, <i>ebenso, aufmerksam betrachten</i>, Simonid. 84 (<i>Plan</i>. 204).
ἀτενισμός	ὁ, <i>der starre Blick</i>, Theophr.
ἄτερ	<i>ohne, außer</i>, τινός, von Hom. an, bes. bei Dichtern, nach <i>B.A</i>. 1095 achäisch; häufig seinem Casus nachgesetzt; <i>abgesondert, getrennt, Il</i>. 1.498; νόσφιν ἄτερ Hes. <i>O</i>. 91; ἄτερ Ζηνός, ohne Zeus Willen, <i>Il</i>. 15.292; ἄτης ἄτερ (parenthetisch), abgesehen davon, Soph. <i>Ant</i>. 4. In Prosa nur Sp., öfter bei Dion.Hal.; Plut. <i>Num</i>. 14, <i>Cat. min</i>. 5.
ἀτεραμνία	ἡ, <i>die Härte</i>, Hippocr.
ἀτέραμνος	<i>unerweicht, hart, VLL</i> δυσμετάβλητος (vgl. τέρην); κῆρ <i>Od</i>. 23.167; ὀργή Aesch. <i>Prom</i>. 190; βροντῆς μύκημα 1064; πέτρα Theocr. 10.7; τὸ τῆς ψυχῆς ἀτέραμνον Pol. 4.21; vom Wasser, Arist.
ἀτεραμνότης	ητος, ἡ, <i>Härte, Unerweichlichkeit</i>, Theophr.
ἀτεραμνώδης	ες, vom Wasser, <i>hart</i>, Sp.
ἀτεράμων	ον, = ἀτέραμνος; so heißen die Acharner, Ar. <i>Ach</i>. 181; <font color="blue">neben ἀτενής</font> <i>Vesp</i>. 730. So <i>B.A</i>. p. 459, mit der Erkl. ἀκαταπόνητοι. Auch in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. IX.880c. – <i>B.A</i>. p. 8 ἀτεράμνων· ἐπὶ τοῦ πάνυ σκληροῦ·τὰ γὰρ ῥᾳδίως ἑψόμενα τῶν ὀσπρίων τέρεμνα καλοῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι. Ebenso p. 20.
ἀτέρεμνος	= ἀτέραμνος.
ἀτερηδόνιστος	<i>nicht wurmstichig</i>, Diosc.
ἄτερθε	vor Vokalen ἄτερθεν, = ἄτερ, poet., τινός Pind. <i>Ol</i>. 9.84; Tragg., z.B. Aesch. <i>Suppl</i>. 764 Soph. <i>Aj</i>. 630; Sp.
ἀτερμάτιστος	<i>unendlich, unbegrenzt</i>, ἐπιθυμία Diod.Sic. 19.1 u. a. Sp.
ἀτέρμων	ον (τέρμα), <i>ohne Grenzen, ohne Ende</i>, πέπλος Aesch. <i>Eum</i>. 604, <i>ohne Ausgang</i>; ἀτέρμονες αὐγαὶ χρυσέων ἐνόπτρων Eur. <i>Hec</i>. 903, nach <font color="#494">Hermann</font> <i>außerordentlich glänzend</i>er, blendender Schein der Metallspiegel; Andere erkl. <i>rund</i>e.
ἅτερος	<b>1)</b> dor. für ἕτερος, vgl. Ar. <i>Ach</i>. 779.<br><b>2)</b> att. für ὁ ἕτερος, wie im gen. θατέρου, was richtiger mit der Koronis θἀτέρου geschrieben wird.
ἀτερπής	ές,<br><b>1)</b> <i>unerfreulich, traurig</i>, λιμός <i>Il</i>. 19.354; χῶρος <i>Od</i>. 11.94, u. öfter; πέτρα Aesch. <i>Prom</i>. 31; λόγοι Eur. <i>El</i>. 293; ἐς ἀκρόασιν, fürs Gehör, Thuc. 1.22; θεᾶσθαι Xen. <i>Oec</i>. 8.3.<br><b>2)</b> <i>sich einer Sache nicht freuend</i>, κράτους Aesch. <i>Suppl</i>. 668.
ἀτερπία	ἡ, = ἀτερψία, Diog.L. 7.97 l.d.
ἄτερπνος	Ibyc. 8 bei <i>EM</i> p. 163, <i>EG</i> p. 98, nach Rheginischem Dialekt, = ἀτέρυπνος für ἄγρυπνος, <i>schlaflos</i>.
ἄτερπος	= ἀτερπής, <i>Il</i>. 6.285.
ἀτερψία	ἡ, <i>Mißvergnügen</i>, <font color="brown">der τέρψις entgegengesetzt</font> Luc. <i>Vit.auct</i>. 14.
ἀτευκτέω	<i>verfehlen, nicht erlangen</i>, τινός Sp.; ἀτευκτήσας Babr. 123.6.
ἄτευκτος	<i>der etwas nicht erlangt hat, VLL</i>.
ἀτευξία	ἡ, <i>das Nichterhalten, Ermangeln</i>, Apollon. <i>synt</i>. p. 56.
ἀτευχής	ές, <i>unbewaffnet</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1118.
ἀτεύχητος	χεῖρες, <i>unbewaffnet</i>, Philip. 62 (IX.543).
ἀτέχναστος	<i>ungekünstelt</i>, Themist. <i>Or</i>. 2 p. 39d.
ἀτεχνέω	<i>ohne Kunstfertigkeit, ungeschickt sein, Schol. Ar. Nub</i>. 296.
ἀτεχνής	ές (τέχνη), = ἄτεχνος.
ἀτεχνία	ἡ, <i>Kunstlosigkeit, Ungeschicktheit</i>, <font color="brown">Ggstz τέχνη</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 274b; Arist. <i>Eth</i>. 6.4 u. A.
ἀτεχνίτευτος	<i>ungekünstelt, einfach</i>, χαρακτήρ Dion.Hal. <i>Lys</i>. 8.
ἄτεχνος	(τέχνη), <i>ohne Kunst</i>,<br>   <b>a)</b> <i>kunstlos, einfach</i>, argumentatio, Cic. <i>Top</i>. 4.24; πίστεις Arist. <i>rhet</i>. 1.2, <font color="brown">den ἔντεχνοι entggstzt</font>, die nicht der Redner angibt, sondern äußere, schon vorhandene.<br>   <b>b)</b> <i>kunstwidrig</i>, <font color="brown">Ggstz ἔντεχνος</font>, τριβή Plat. <i>Phaedr</i>. 260e; <i>unerfahren in der Kunst</i>, <font color="brown">Ggstz τεχνίτης</font> <i>Soph</i>. 219a; ἀτεχνότεροι καὶ ἀμαθέστεροι <i>Legg</i>. III.679d.
ἀτέχνως	adv. zu ἄτεχνος, oder <b>ἀτεχνῶς</b> von ἀτεχνής,<br>   <b>1)</b> <i>kunstlos, einfach</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.7, <i>wahrhaft</i>; vgl. Plut. <i>Lyc</i>. 17.<br>   <b>2)</b> <i>natürlicherweise, durchaus, geradeweg</i>; in dieser Bdtg immer ἀτεχνῶς, oft bei Ar. u. Plat., u. mit der Negation <i>gar nicht, Polit</i>. 288a; bes. in Vergleichungen, ἀτεχνῶς ὥσπερ ἐραστής <i>Symp</i>. 217c; ἀτεχνῶς οἷον πετόμενοι, ganz wie, <i>Legg</i>. XII.952c, u. sonst oft.
ἀτέω	nur partic. ἀτέων, <i>betört, der besinnungslos ins Verderben stürzt, Il</i>. 20.332; Her. 7.223; Callim. beim <i>Schol. Il</i>.l. l. κεῖνος ἀνὴρ μουσέων ἀτέει.
ἄτη	(ἀάω), ἡ, <i>Verletzung, Schaden, Unheil, Verderben, Il</i>. 2.111, 8.237; so auch Pind. u. Tragg.; bes. als Folge des Götterzornes, der sich nach den Alten vorzüglich in einer Verwirrung des Geistes äußerte; dah. <i>Verblendung, Betörung, Torheit</i>, als göttliche Schickung; vgl. <i>Od</i>. 4.261, <i>Il</i>. 19.88; ἄτη φρένας εἷλε <i>Il</i>. 16.805; vgl. 1.412, 9.115; <i>Täuschung</i>, 10.391. Mit dem Nebenbegriff der Schuld, welche eine solche Strafe herbeiführt, <i>Il</i>. 24.480; häufig so bei tragg.; übh. <i>Frevel</i>, bes. durch eine solche Verblendung begangener, <i>Il</i>. 6.356; Tragg.; daraus entstandenes <i>Weh</i>; Soph. vrbdt στεναγμός, ἄτη, θάνατος, <i>O.R</i>. 1284. Personifiziert: <i>die Unheilsgöttin, die Urheberin aller leidenschaftlichen</i>, in Geistesverblendung unternommenen Handlungen, vgl. <i>Il</i>. 9.504f 19.91f; Hes. Ih. 230; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 227 Mützell Hes. <i>Th</i>. p. 118. Metonymisch bei Tragg., <i>heillos</i>, z.B. die Sphinx, Soph. <i>O.R</i>. 164; <i>unglücklich, O.C</i>. 536, von den beiden Töchtern des Oedipus. – In Prosa, Her. 1.37, <i>Unglück</i>; sonst nur bei Sp., z.B. Dion.Hal. 8.61 ἆται καὶ κῆρες. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Rhein.Mus</i>. N.F. I.4 p. 593 ff., der es »Unsal« übersetzt.
ἄτηκτος	<i>nicht geschmolzen</i>, χιών Plat. <i>Phaed</i>. 106a; <i>nicht zu schmelzen, unschmelzbar, Tim</i>. 73e; Arist. (s. ἄτεγκτος); übertr., <i>nicht zu erweichen</i>, νόμοις Plat. <i>Legg</i>. IX.853d.
ἀτημέλεια	ἡ, <i>Sorglosigkeit, Nachlässigkeit</i>.
ἀτημελέω	<i>sorglos sein, vernachlässigen, Schol. Ap.Rh</i>. 1.609.
ἀτημελής	ές, <i>sorglos, nachlässig</i>, Sext.Emp.; κόμη Plut. <i>Ant</i>. 18; ἀτημελῶς ἔχειν <i>Agis</i> 17.
ἀτημέλητος	<i>vernachlässigt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.14; λαμπτηρουχίαι, d.i. nicht angezündete, Aesch. <i>Ag</i>. 865;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀτημελήτως</font> ἔχειν, vernachlässigt werden, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.15.
ἀτημελία	ἡ, = ἀτημέλεια, Ap.Rh. 3.830.
ἀτηρής	ές, <i>schädlich</i>, τινός Hippocr.
ἀτήριος	bei Aesch. <i>Eum</i>. 961 dem Metrum widersprechend u. in ἀτηρός richtig geändert; bei Soph. <i>Ant</i>. 4 unrichtige Conj.; <i>B.A</i>. 459 wird aus Plat. com. ἀτηρίας angef. ohne Erkl.
ἀτηρός	(ἄτη), <i>schädlich, verderblich</i>, Theogn. 425; bes. Tragg.; δύη, τύχη, Aesch. <i>Ag</i>. 1462, <i>Eum</i>. 961; φρήν Soph. <i>Tr</i>. 263; ἀτηρότατον κακόν Ar. <i>Vesp</i>. 1299; Eur. <i>Hipp</i>. 630 u. sp.D. Seltener in Prosa, Plat. <i>Crat</i>. 395c.
Ἀτθίς	ίδος, ἡ, attisch,<br><b>1)</b> <i>Attika</i>, sc. γῆ, Eur. <i>I.A</i>. 247.<br><b>2)</b> <i>attische Mundart</i>, sc. γλῶττα.
ἀτίετος	<b>1)</b> <i>ungeehrt</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 363 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>nicht ehrend, verachtend</i>, φίλων, die Freunde, Eur. <i>Ion</i>. 700.
ἀτίζω	<i>nicht ehren, auf etwas nicht achten</i>; absolut, ἀτίζων, <i>unbekümmert, Il</i>. 20.166; öfter Tragg. θεούς, Aesch. <i>Suppl</i>. 714; ἀτίσῃς <i>Eum</i>. 513; τί Soph. <i>O.C</i>. 1155, wie Eur. öfter; Rhian. 1.5; Ap.Rh. vrbdt μὶν γεράων ἄτισσαν 1.615.
ἀτιθάσευτος	<i>ungezähmt, nicht zu bändigen</i>, Plut. <i>Artax</i>. 25, <font color="blue">neben δυσεξημερώτατος</font>, u. öfter.
ἀτίθασος	<i>nicht zahm, wild, unbändig</i>, <font color="brown">Ggstz ἥμερος</font> Herodian. 5.6.21.
ἀτιθάσσευτος	richtiger ἀτιθάσευτος.
ἀτίθασσος	richtiger ἀτίθασος.
ἀτίθηνος	(τιθήνη), <i>ohne Amme</i>, Maneth. 4.368.
ἀτιμαγελέω	[ῑ], <i>die Heerde verlassen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.31 (aor.); Theocr. 9.4, nach Schol. καταλιπεῖν τὸ κοινὸν τῆς ἀγέλης καὶ καθ’ ἑαυτὸν νέμεσθαι; <i>stolz sein</i>, in geziertem Ausdruck, Luc. <i>Lexiph</i>. 10.
ἀτιμαγέλης	[ῑ], ὁ, <i>der die Heerde verachtet, abgesondert von derselben allein weidet, B.A</i>. p. 459 ὁ ἀποστάτης τῆς ἀγέλης ταῦρος; so Theocr. 25.132; Eryc. 3 (VI.255); Soph. frg. 850.
ἀτιμάζω	[ῑ], <i>nicht in Ehren halten, verächtlich behandeln, Il</i>. 9.450, u. öfter in <i>Od</i>.; Pind. frg. 88 ἀτιμασθεὶς πρὸς Ἀφροδίτας; Her. 1.61; oft bei Tragg.; τινά τινος, <i>einer Sache für unwert halten</i>, Soph. <i>Ant</i>. 22 (ein doppelter acc. scheinbar <i>O.R</i>. 341 ἔπη κλύων, ἃ νῦν συ τήνδ’ ἀτιμάζεις πόλιν); c. inf., μή μ’ ἀτιμάσῃς φράσαι, halte mich nicht für unwürdig, es mir zu sagen, Soph. <i>O.C</i>. 49; vgl. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 609; Soph. <i>Ant</i>. 540 μήτοι μ’ ἀτιμάσῃς τὸ μὴ οὐ θανεῖνσὺν σοί, halte mich nicht für unwürdig, mit dir zu sterben. Auch Plat., ἠτίμακα <i>Polit</i>. 266d; ἀτιμαζόμενοι ζῶσιν Xen. <i>Mem</i>. 4.2, 29; c. inf., Plat. <i>Lach</i>. 182c μὴ ἀτιμάσωμεν εἰπεῖν.<br>Bei Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.20 = ἀτιμόω.
ἀτιμασμός	[ῑ], ὁ, <i>Verachtung, Beschimpfung</i>, Sp.
ἀτιμαστήρ	[ῑ], ῆρος, <i>der Entehrer</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 619.
ἀτιμαστής	[ῑ], ὁ, <i>VLL, der Entehrer</i>.
ἀτίμαστος	<i>verachtet</i>, τινί Mimnerm. 1.9.
ἀτιμάω	[ῑ], (τιμή), = ἀτιμάζω, <i>verachten, beschimpfen, Il</i>. 1.11, durch Abschlagen einer Bitte; ξεῖνον <i>Od</i>. 14.57. Auch Pind. <i>P</i>. 9.83. Bei den Tragg. nur Soph. <i>Aj</i>. 1108 μὴ νῦν ἀτίμα θεούς. Bei Xen. <i>Ath</i>. 1.14 ist für ἀτιμῶσι – ἀτιμοῦσι zu schreiben; ἀτιμήσαντες Plut. <i>Non Posse</i> 27.
ἀτίμητος	<i>nicht geehrt, verachtet, Il</i>. 9.648, 16.59; vgl. Xen. <i>Hier</i>. 9.10; <i>nicht abgeschätzt, ohne angegebenen Preis</i>, ἀτίμητόν τι δοῦναι ἕνεκα τοῦ γάμου Isae. 3.35; δίκη od. ἀγών, nach Harp. ᾧ πρόσεστιν ἐκ τῶν νόμων ὡρισμένον τίμημα, ὡς μηδὲν δεῖν τοὺς δικαστὰς διατιμῆσαι Aesch. 3.210; Dem. 21.90, 55.18; vgl. 27.67, wo τιμητόν, eine gesetzlich bestimmte Buße, dem ἀτίμητον entgegensteht, was die Atimie einbegreift.
ἀτιμία	[τῑ], ἡ, <i>Entehrung, Verachtung, Beschimpfung, Od</i>. 13.142; Pind. <i>Ol</i>. 4.23; Her. 3.3 u. A.; bei Plat. oft <font color="brown">Ggstz von τιμή</font>, auch im plur. In Athen bes. <i>Entziehung der bürgerlichen Rechte, Ehrlosmachung</i>, die verschiedene Grade hatte. S. ἄτιμος. Dah. χρήμασι καὶ ἀτιμίᾳ ζημιοῦσθαι, Geld- u. Ehrenstrafe, Plat. <i>Legg</i>. IV.721b; oft bei Rednern.
ἀτιμοπενθής	[ῑ], ές, <i>über erlittene Entehrung trauernd</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 760.
ἀτιμοποιός	[ῑ], <i>entehrend, beschimpfend</i>, Sp.
ἄτιμος	[ῑ], (τιμή),<br><b>1)</b> <i>ungeehrt, verachtet, entehrt</i>, ἀτιμοτάτη θεός <i>Il</i>. 1.516; Folgde: τινός, einer Sache <i>unwert geachtet</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1015; vgl. <i>Ag</i>. 360; Soph. <i>O.R</i>. 789; γερῶν, <i>beraubt</i>, Thuc. 3.58; <i>schimpflich</i>, πληγή Plat. <i>Gorg</i>. 527d; ἔργα <i>Legg</i>. IX.866e; ἀτιμοτέρα ἕδρα, ein minder ehrenvoller Platz, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.5.<br><b>2)</b> <i>nicht mit Geldwert abgeschätzt</i>, τοῦ νῦν οἶκον ἄτιμον ἔδεις, du verzehrst dessen Vermögen ohne Ersatz, <i>Od</i>. 16.431; <i>ungestraft</i>, μηδ’ ἐφ’ ἑνὶ τῶν ἁμαρτημάτων Plat. <i>Legg</i>. 855a; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 1420.<br><b>3)</b> <i>der bürgerlichen Rechte beraubt</i>, bes. in Athen ein durch Gesetz u. Richterspruch ganz od. zum Teil seiner bürgerlichen Rechte verlustig u. für ehrlos erklärter Bürger, nächst Tod u. Verbannung die härteste Strafe, gew. <font color="brown">Ggstz ἐπίτιμος, auch ὅμοιος</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.24. Oft bei Xen. u. Rednern, ἄτιμον τῆς πόλεως καθιστάναι Lys. 12.21; vgl. bes. Andoc. 1.75 ff.; Dem. setzt hinzu καὶ μηδενὸς τῶν κοινῶν μετέχειν 15.32; ἄτιμος τοῦ συμβουλεύειν, der von den Ratsversammlungen ausgeschlossen ist, 15.33; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>gr. Staatsalterth</i>. §.124 <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. p. 409. Vgl. noch Dem. 9.42 ἄτιμος καὶ πολέμιος τοῦ δήμου, von Einem, der ungestraft getötet werden darf, geächtet, was 44 erklärt ist καθαρὸς ὁ τοῦτον ἀποκτείνας; Harp. ὁ ἀποκτείνας οὐχ ὑπόκειται ἐπιτιμίῳ.
ἀτιμόω	[ῑ], <i>entehren, beschimpfen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1038, <i>Suppl</i>. 634 Eur. <i>Hel</i>. 462; bes. <i>mit der Atimie belegen, von den Rechten eines Bürgers ausschließen</i>, vgl. ἄτιμος; Andoc. 1.33, 107 Lys. 10.22 Dem. 59.6; ἠτιμώσεται 19.284; öfter bei Rednern.
ἀτιμωρητεί	[ῑ], adv. zu ἀτιμώρητος, Schol.
ἀτιμώρητος	[ῑ], <i>ungerächt</i>,<br><b>1)</b> <i>an dem man keine Rache genommen hat, ungestraft</i>, γίγνεσθαι, <i>der Strafe entgehen</i>, Her. 2.100; Thuc. 6.6; κακῶν ἁμαρτημάτων, für, Plat. <i>Legg</i>. XII.959e; ἀφιέναι τινὰ ἀτ. Dinarch. 1.29.<br><b>2)</b> <i>dem man keine Genugtuung verschafft hat, ohne Hilfe</i>, Thuc. 3.57; θάνατον ἀτιμώρητον ἐᾶσαι Aesch. 1.145.
ἀτίμωσις	ἡ, <i>Entehrung, Beschimpfung</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 685, <i>Ch</i>. 429.
ἀτιμωτικός	[ῑμ], <i>entehrend, beschimpfend</i>, Sp.
ἀτίνακτος	<i>unerschütterlich</i>, ἀναγκαίη Opp. <i>Hal</i>. 2.8.
ἀτισία	ἡ, <i>Unvermögen zu zahlen</i>, Cic. <i>Att</i>. 14.19.
ἀτιτάλλω	poet. = ἀτάλλω, <i>aufziehen, pflegen, warten</i>, παῖδα <i>Od</i>. 15.450; σύας σιάλους 14.41; γόνον Pind. <i>N</i>. 3.56; ἵππων, ὅσσα γένεθλ’ ἀτιτήλατο μύριος αἶα Opp. <i>C</i>. 1.271; übh. <i>hegen, pflegen</i>, Theocr. 17.58; καλοῖς, <i>schmücken</i>, 15.111.
ἀτιτέω	= ἀτίω, Dionys.Per. 1158.
ἀτίτης	ὁ, <i>ungerächt, ungestraft</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 246 μὴ λάθῃ ὁ ματροφόνος ἀτίτας, wo Andere ἀτίτας für den acc. plur. eines eignen fem. ἀτίτη erkl., uns den ungeehrten, wie es sich auch <i>Ag</i>. 72 erkl. läßt, wenn man ἀτίτᾳ σαρκί liest, für ἀτίται.
ἄτιτος	<i>ungerächt, Il</i>. 13.414; ποινή, <i>ungebüßt</i>, 14.484; – <i>ungeehrt</i>, Dion.Hal. 1.38. S. ἀτίτης.
ἀτίω	<i>nicht ehren</i>, Theogn. 621. Vgl. ἀτίζω.
Ἀτλαγενής	[λᾱ], <i>vom Atlas abstammend</i>, Hes. <i>O</i>. 385.
ἄτλας	[λᾱ], αντος, <i>nicht duldend, nicht wagend, VLL</i>.
Ἄτλας	[λᾱς], αντος, ὁ, als nom. pr. ein Gott, der die Säulen des Himmels in seiner Obhut hat, <i>Od</i>. 1.52, vgl. Scholl.; nach Späteren, welche die Stelle der Od. mißverstanden, trägt oder hält er die Säulen; – auch der mit diesem Gott identifizierte <i>Berg Atlas</i> in Westafrika; übertr., jeder <i>Träger</i>; bes. in der Baukunst, <i>männliche, Gebälk tragende Bildsäulen</i>, Poll.; Vitruv. 6.9; am Schiff, Ath. V.208a.
ἀτλητέω	<i>nicht ertragen können, ungeduldig sein</i>, Soph. <i>O.C</i>. 515.
ἄτλητος	<i>unerträglich</i>, πένθος <i>Il</i>. 9.3; ἄχος 19.367; πάθη Pind. <i>Ol</i>. 6.38; βέλος <i>N</i>. 1.48; ἄτλητα παθών poët. bei Her. 5.56; θήρ Agath. 27 (VI.74); <i>nicht zu wagen</i>, ἄτλητα τλᾶσα Aesch. <i>Ag</i>. 396.
ἀτμενία	ἡ, <i>Knechtschaft, VLL; Dienst</i>, Paul.Sil. 66 (IX.764); Maneth. 6.59.
ἀτμένιος	ον, <i>mühsam, mühevoll</i>, λίπος Nic. <i>Al</i>. 178, 426, Schol. τὸ μετὰ πολλοῦ καμάτου γενόμενον διὰ τὴν τοῦ ἐλαίου σκευασίαν· ἢ ὃ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ γεωργοὶ κατεσκεύασαν.
ἀτμενίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἀτμήν, <i>VLL</i>.
ἄτμενος	ὁ, = ἀτμήν, <i>VLL</i>.
ἀτμεύω	(für ἀτμενεύω), <i>Knecht sein, dienen</i>, θάλασσαν ἀτμεύειν ἀνέμοις πόρεν Ἐννοσίγαιος Nic. <i>Al</i>. 172.
ἀτμή	ἡ, <i>Rauch, Glut</i>, Hes. <i>Th</i>. 862. S. ἀτμός.
ἀτμήν	ένος, ὁ, <i>Knecht, Diener, VLL</i> Im <i>EM</i> auch <b>ἀδμενίς</b>, welches auf eine Ableitung von δαμάω führt; vgl. Nic. <i>Al</i>. 172 unter ἀτμεύω, wo πνοιαῖς συνδάμναται ἐχθραῖς folgt.
ἄτμητος	<i>nicht zu zerschneiden, unteilbar</i>, μέχρι τοῦ ἀτμήτου τέμνειν Plat. <i>Phaedr</i>. 277b; <i>unbeschnitten</i>, ἄμπελος Plut. <i>Num</i>. 14; κόμη <i>Anth</i>.; γῆ, <i>nicht verwüstet, nicht verheert</i> (s. τέμνω), Thuc. 1.82; ἀργυρεῖα, Bergwerke, aus denen noch kein Silbererz gebrochen ist, Xen. <i>Vect</i>. 4.27.
ἀτμιάω	<i>rauchen, verdampfen</i>, Hippocr.
ἀτμιδοῦχος	<i>den Dampf haltend</i>, Hesych.
ἀτμιδόω	<i>in Dampf verwandeln</i>, pass. <i>verdunsten</i>, τὸ ὑγρὸν ἀτμιδούμενον Arist. <i>Meteor</i>. 1.9.
ἀτμιδώδης	ες, <i>dunstig, voll Dampf</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4; Theophr.
ἀτμίζω	<i>dampfen</i>, βωμὸς ἀτμίζων πυρί Soph. frg. 340; von einer heißen Quelle, Xen. <i>An</i>. 4.5.15; von gekochten Speisen, <i>duften</i>, Pherecrat. bei Ath. VI.269a; Arist. <i>Meteor</i>. 1.3.
ἀτμίς	ίδος, ἡ, <i>Dampf</i>, Hippocr.; <i>Dunst</i>, Nicostrat. Ath. III.111d; Her. 4.75; Plat. <i>Tim</i>. 86e.
ἀτμιστός	<i>verdampft; in feuchte Dämpfe auflösbar</i>, ὕδωρ ἀτμιστὸν ἀλλ’ οὐ θυμίατον Arist. <i>Meteor</i>. 4.9.
ἀτμοειδής	ές, <i>dampfartig</i>, Hippocr.
ἀτμός	(ἄω), ὁ, <i>Dampf, Dunst; Hauch</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1284, <i>Eum</i>. 133 u. Sp.; εὐώδης ἀτμὸς ἔχει πλοκάμους Antiphil. 6 (VI.250); Alex. Ath. IX.383e.
ἀτμώδης	= ἀτμιδώδης, Arist. <i>mund</i>. 4.2.
ἄτοιχος	περιβολαὶ σκηνωμάτων, <i>eine Umhegung, die keine Wand ist</i>, Eur. <i>Ion</i>. 1133.
ἀτοκεί	<i>ohne Zinsen</i>, D.Cass.
ἀτοκία	ἡ, <i>Unfruchtbarkeit</i>, Stob.
ἀτόκιος	<i>Unfruchtbarkeit bewirkend</i>; τὸ ἀτόκιον, ein Mittel dazu, Diosc.
ἄτοκος	<b>1)</b> <i>unfruchtbar</i>, Eur. <i>El</i>. 1127; δι’ ἡλικίαν Plat. <i>Theaet</i>. 149c; <i>noch nicht geboren habend</i>, Ath. IX.375b; Her. 5.41.<br><b>2)</b> <i>ohne Zinsen</i>, χρήματα Plat. <i>Legg</i>. XI.991c u. Folgde.
ἀτολμέω	(auch ἀτολμάω <font color="#494">Bekker</font> Thuc. 1.124 für οὐ τολμῶντες aus mss.), <i>nicht wagen, mutlos sein</i>, Hippocr.
ἀτόλμητος	<i>nicht zu wagen</i>, Ἄρης Aesch. <i>Ag</i>. 365; μόχθος Ἑλλάδι Pind. <i>I</i>. 7.11, Schol. ἀνυπομόνητος, δεινός.
ἀτολμία	ἡ, <i>Mutlosigkeit, Feigheit</i>, Thuc. 4.120; <font color="brown">Ggstz τόλμα</font> Xen. <i>Hell</i>. 5.3.22; öfter Plut.
ἄτολμος	(τόλμα), <i>nichts unternehmend</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπιχειρητής</font> Thuc. 8.96; <i>mutlos, feig</i>, αἰχμὰ γυναικεία Aesch. <i>Ch</i>. 621; Thuc. 2.39, u. öfter auch Folgde; καὶ μαλακός Dem. 8.68; καὶ δειλός 19.206.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀτόλμως</font>, χρῆσθαι τοῖς καιροῖς Pol. 3.103; Plut.
ἄτομος	<b>1)</b> <i>ungeschnitten</i>, λειμών, <i>nicht abgemäht</i>e Wiese, Soph. <i>Tr</i>. 199; vom Bart, ὑποκαθιεὶς ἄτομα πώγωνος βάθη Ephipp. Ath. XI.509e.<br><b>2)</b> <i>nicht zu zerschneiden, unteilbar</i>, Plat. <i>Soph</i>. 229d; ἡ ἄτομος bei Demokrit <i>das Atom</i>, der letzte unteilbare Stoff, woraus nach ihm Alles besteht, Cic. <i>Fin</i>. 1.6. Auch von der Zeit, ἐν ἀτόμῳ, <i>plötzlich</i>, I. Cor. 15.52.
ἀτονέω	<i>nicht angespannt, schwach, matt sein</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.42; ὁδοιπορίαις <i>Ep.adesp</i>. 752 (<i>APP</i> 252); vom Pferde, Plut. <i>Cor</i>. 25 u. öfter.
ἀτονία	ἡ, <i>Abspannung, Mattigkeit</i>, Plut. <i>vit. pud</i>. 18; = ἀσθένεια Luc. <i>Nigr</i>. 36.
ἄτονος	<b>1)</b> <i>abgespannt, schwach, schlaff</i>, Plut.; vom Magen, Ath. III.97 f. –<br><font color="darkgreen">• Adv ἀτόνως</font>, Plut. <i>Lyc</i>. 18.<br><b>2)</b> Bei Gramm. <i>ohne Tonzeichen, tonlos</i>.
ἀτονώδης	ες, = ἄτονος, Leon.Alex. 25 (IX.350), Lesart des cod. Pal., Bdtg zweifelhaft.
ἀτόξευτος	<i>nicht mit dem Pfeil zu erreichen</i>, πέτρα Plut. <i>Alex. fort</i>. 1.1.
ἄτοξος	(τόξον), <i>ohne Bogen u. Geschoß</i>, Luc. <i>D.Deor</i>. 19.1.
ἀτόπαστος	<i>nicht zu erraten</i>, Aesch. fr. 108 bei Hesych.
ἀτόπημα	τό, <i>die Unschicklichkeit</i>, Sp.; <i>Verbrechen</i>, Zosim.
ἀτοπηματοποιός	<i>Unschickliches tuend</i> ?
ἀτοπία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Auffallende, Ungewöhnliche</i>, τιμωριῶν Thuc. 3.82; πάθους Plat. <i>Phaedr</i>. 251d; Plut. <i>Cor</i>. 23 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>Wunderlichkeit</i>, Plat. <i>Symp</i>. 215a; <i>Widersinnigkeit, Widerspruch, Verkehrtheit</i>, Pol. 8.11, 12.22 u. Sp., die es auch für <i>Schlechtigkeit</i> brauchen.
ἄτοπος	<i>nicht am Orte, unziemlich</i>; bes. <i>wunderlich, auffallend</i>, Eur. <i>Ion</i>. 689, <i>I.T</i>. 842; oft bei Plat. u. Folgdn, gew. mit mildem Tadel, καὶ ἀήθης Plat. <i>Tim</i>. 48b; καὶ θαυμαστός <i>Legg</i>. I.646b; <font color="brown">Ggstz εἰωθός</font>, <i>neu, ungewöhnlich</i>, Thuc. 3.38, bes. λέγειν. Oft ἄτοπον (sc. ἐστι), εἰ, Isocr. 3.2; Plat. <i>Gorg</i>. 521d; πῶς οὐκ ἄτοπον Isocr. 4.127; oft bei Arist. – Auch = <i>töricht</i>, ἀγνώμων καὶ ἄτοπος τῶν ὄντων Dem. 10.40; Sp. auch = <i>frevelhaft</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀτόπως</font> ἔχειν Luc. <i>Nigr</i>. 1.
ἀτόρευτος	<i>ohne erhabene Arbeit</i>, Sp.
ἀτόρητος	<i>nicht zu durchbohren</i>, Nonn. <i>D</i>. 14.380.
ἀτόρνευτος	<i>nicht rund gedreht</i>, Sp.
ἆτος	zsgzgn aus ἄατος, <i>unersättlich</i>, πολέμοιο, μάχης, <i>Il</i>. 5.388, 22.218.
ἀτραγῴδητος	<i>nicht tragisch behandelt, nicht übertrieben</i>; Luc. <i>Merc.cond</i>. 19.
ἀτράγῳδος	<i>untragisch, der Tragödie nicht angemessen</i>, Arist. <i>poet</i>. 25.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀτραγῴδως</font>, <i>ohne viel Aufsehen zu machen</i>, M.Anton. 1.16.
ἀτράκτιον	τό, dim. zu ἄτρακτος, <i>VLL</i>.
ἀτρακτοειδής	ές, <i>spindelartig</i>.
ἄτρακτος	ὁ (Plut. <i>qu.Rom</i>. 31 steht ἠλακάτην καὶ τὴν ἄτρακτον schwerlich richtig; <i>S. N. V</i>. 22 steht οἱ ἄτρακτοι),<br><b>1)</b> <i>die Spindel</i>, Her. 5.12; Plat. <i>Polit</i>. 281e u. Folgde; πολυλινής Archi. 11 (VI.39); Ἀνάγκης Plat. <i>Rep</i>. X.616c; übh. <i>worum sich etwas dreht</i>.<br><b>2)</b> <i>Pfeil</i>, von der ähnlichen Gestalt, Aesch. frg. 116; Soph. <i>Phil</i>. 290, <i>Tr</i>. 711; ἀτράκτων τοξόται Eur. <i>Rhes</i>. 312; auch in Prosa; Thuc. 4.40 steht aber bei τὸν ἄτρακτον – λέγων τὸν ὀϊστόν, also vielleicht lakon.; vgl. ἠλακάτη.<br><b>3)</b> nach Poll. 1.91, <i>der oberste Teil der Segelstange</i>.
ἀτρακτυλίς	ίδος, ἡ, auch ἀτρακτυλλίς geschrieben, <i>ein distelartiges Gewächs, das man zu Spindeln brauchte</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Theocr. 4.52.
ἀτρακτυλλίς	= ἀτρακτυλίς.
ἀτράνωτος	<i>nicht verdeutlicht, dunkel</i>, Sp.
ἀτράπεζος	(τράπεζα), <i>ohne Tisch</i>, Maneth. 4.564.
ἀτράπελος	= δυστράπελος, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 913.
ἀτραπητός	ἡ, = ἀτραπιτός, <i>B.A</i>. 460.
ἀτραπίζω	= βαδίζω ἢ ὁδοποιέω; Pherecrat. <i>B.A</i>. 460 ἀτρεπίζοντες τὰς ἁρμονίας.
ἀτραπιτός	ἡ, = ἀτραπός, <i>Od</i>. 13.195 u. Sp., z.B. Archimel. 1 (<i>APP</i> 15).
ἀτραπός	(τρέπω, mit euphon. α ?, nach Eust. α priv. στενή, καθ’ ἣν οὐκ ἔστιν ἐκτραπῆναι), ἡ, <i>Fußsteig, Pfad</i>, Pind. frg. 74; Ar. <i>Nub</i>. 75; Her. 7.175; Thuc. 4.36; Plat. <i>Phaedr</i>. 66b u. sonst in Prosa.
ἀτραυμάτιστος	<i>unverwundet</i>; Luc. <i>Ocyp</i>. 36 πόνος, <i>nicht Folge einer Wunde</i>.
ἀτράφαξις	od. <b>ἀτράφαξυς</b>, auch <b>ἀδράφαξυς</b>, <i>Spinat</i>, Diosc.
ἀτράφαξυς	= ἀτράφαξις.
ἀτραφής	ές, emend. für ἀτροφής Theophr. <i>C. Pl</i>. 2.6.4.
ἀτράχηλος	<i>ohne Hals</i>, vom Krebs, Flacc. 4 (ot, 196); von Menschen (also <i>mit kurzem H</i>.), Teles Stob. 108.83.
ἀτρέκεια	ἡ, ion. ἀτρεκηΐη u. ἀτρεκίη, <i>Zuderlässigkeit, ausgemachte Wahrheit</i>, Her. τῆς ἀποστάσιος 4.152, 6.1, <i>der wahre Hergang u. Zusammenhang</i>; auch Arr. <i>An</i>. 6.25.1. Bei Pind. <i>Ol</i>. 11.13 personifiziert: <i>Gerechtigkeit</i>.
ἀτρεκέω	<i>wahr, genau sein</i>, Eur. bei Hes. im aor.
ἀτρεκηΐη	ἡ, = ἀτρέκεια, Her. 6.82.
ἀτρεκής	ές (schwerlich von τρέω, noch von τρέχω, vgl. traho, detrecto), <i>unverhohlen, bestimmt u. der Wahrheit gemäß</i>, das att. ἀκριβής; Hom. nur im<br><font color="darkgreen">• adv., ἀτρεκέως</font> κατάλεξον, u. in ähnl. Vrbdgn, u.<br><font color="darkgreen">• ἀτρεκές</font>, <i>Il</i>. 5.208; δεκὰς ἀτρεκές, gerade zehn, <i>Od</i>. 16.245;<br><font color="darkgreen">• τὸ δ’ ἀτρεκές</font>, <i>genau genommen</i>, Theogn. 167; τὸ ἀτρεκές, der <i>genau</i>e Bestand, Her. 3.98, 5.9; ἀλήθεια, die <i>rein</i>e Wahrheit, Pind. <i>N</i>. 3.17; καιρός <i>P</i>. 8.7; ἀτρεκέϊ ποδί mit <i>sicher</i>em Tritt, <i>N</i>. 3.41; ἀνατολαί, <i>bestimmt</i>e, Tim.Locr. 97b; δόξα Eur. <i>Hipp</i>. 1115; ἐπιστήμη Pol. 1.4 u. Arr.; – <i>gerecht</i>, ἑλλανοδίκης Pind. <i>Ol</i>. 3.12.
ἀτρεκίη	ἡ, ion. = ἀτρέκεια.
ἀτρέμα	vor Vokalen ἀτρέμας, <i>ohne Zittern, ruhig</i>, οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχ’ ἀτρέμας, ἀλλὰ μάλ’ αἰεὶ σειόμενον ἐλέλικτο <i>Il</i>. 13.557; ἀτρέμας ἑσταώς 13.438; ἧσθαι, εὕδειν, 2.200, <i>Od</i>. 13.92; μένειν Eur. <i>Or</i>. 258; ἀτρ. καὶ σχολῇ διασκοπῶν Alex. Ath. IV.164c; ἀτρέμα σκοπεῖσθαι Plat. <i>Gorg</i>. 503. Bes. ἀτρέμας ἔχειν, z.B. τὸ στρατόπεδον, σφᾶς αὐτούς, Her. 9.53, 54; gew. neutral, <i>sich ruhig verhalten</i>, 8.16; Ar. <i>Nub</i>. 733 u. öfter; so auch Xen. <i>Cyn</i>. 9.5; Luc. <i>Hermot</i>. 41; ἀτρ. ἑστάναι Antipho. III γ 10. Bei Dem. 37.55 <font color="brown">dem ταχύ entggstzt</font>.
ἀτρεμαῖος	α, ον, <i>ruhig, leise</i>, βοά Eur. <i>Or</i>. 147; <i>Phoen</i>. 182; auch Sp.
ἀτρέμας	s. ἀτρέμα.
ἀτρεμεί	= ἀτρεμί, <font color="#494">Hermann</font> bei Ar. <i>Nub</i>. 262; Alex. Ath. 383e.
ἀτρεμεότης	ητος, ἡ, = ἀτρεμία, Hippocr.
ἀτρεμέω	<i>nicht zittern, sich ruhig verhalten</i>, Hes. <i>O</i>. 539; ἵνα τοι τρίχες ἀτρεμέωσι, μηδ’ ὀρθαὶ φρίσσωσιν Her. 7.8; häufig bei Sp., z.B. Luc. <i>Tox</i>. 10 u. sonst; ἐν ὅπλοις Plut. <i>Rom</i>. 16; ἀτρεμεῖν ἐπὶ τῶν καθεστώτων, sich bei der bestehenden Ordnung beruhigen, <i>Alc</i>. 38; ἀτρεμοῦντα πάθη <i>Anton</i>. 25; – pass., Theogn. 47, <i>nicht erschüttert werden</i>.
ἀτρεμής	ές, <i>nicht zitternd, ruhig</i>, θρῆνος Eur. <i>Herc.F</i>. 1053; φάσματα Plat. <i>Phaedr</i>. 250c; Pol. 6.25; τὸ ἀτρεμές, die Ruhe, Xen. <i>Ag</i>. 6.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀτρεμέως</font>, Hippocr.
ἀτρεμί	= ἀτρέμας, ἔχειν Ar. <i>Nub</i>. 262 <font color="#494">Bekker</font>
ἀτρεμία	ἡ, <i>das Nichtzittern, Unerschrockenheit</i>, Pind. <i>N</i>. 11.12. – <i>Ruhe</i>, ἀτρεμίαν ἔχειν, = ἀτρέμας ἔχειν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.13; λιμένων Crinag. 23 (IX.555).
ἀτρεμίζω	<i>sich ruhig verhalten, Frieden halten</i>, Her. 7.18 u. öfter mit der Negat.; Theogn. 303, <font color="brown">Ggstz κινεῖν</font>. Bei Antipho. II δ 9 steht ἀτρ. καὶ φυλάσσειν τὴν παροῦσαν εὐπραγίαν <font color="brown">dem νεωτερίζειν entgegen</font>; vgl. Tim.Locr. 104b.
ἄτρεπτος	<i>unverwandt, unerschütterlich</i>, πρόσωπον Plut. <i>Poplic</i>. 17; τὸ πρ. ἄτρεπτος ἦν, er veränderte keine Miene, Luc. <i>Ver. H</i>. 2.23; πρὸς τὸ κακῶς ἀκούειν, er lehrte sich nicht daran, Plut. <i>Alc</i>. 13.
ἄτρεστος	<i>nicht zitternd, unerschrocken</i>, bes. Tragg., καρδία Aesch. <i>Ag</i>. 1375; μάχης <i>Prom</i>. 414; ἐν μάχαις Soph. <i>Aj</i>. 358; <font color="brown">σὺν φόβοις entggstzt</font> <i>O.R</i>. 586; ἄτρεστα adverbial Eur. <i>Ion</i>. 1198; so sp.D.; auch Plat. <i>Crat</i>. 395b.
ἀτρεύς	ὁ, = ἄτρεστος, Euphor. frg. 94; οὐκ ἀτρῆες ἀνάγκαι μοιράων, bei Herod. <i>Att. Inscr. Triop</i>. 18 (<i>Anth. Pal. App</i>. 50), wo der Marmor ἀτρεῖες hat: die unwandelbaren Zwangsgesetze der Parzen sind nicht ohne Zittern, sind zu fürchten.
ἄτρητος	<b>1)</b> <i>nicht durchbohrt, ohne Oeffnung</i>, Plat. <i>Polit</i>. 279e. Bei Medic. = <i>deren Zeugungsteile od. After verwachsen</i>; vgl. τιτράω.<br><b>2)</b> Bei Arist. <i>H.A</i>. 1.1.12 stehen ζῷα ἄτρητα <font color="brown">den τρηματώδη entgegen</font>, <i>die nicht in Höhlen leben</i>.
ἀτρήχυντος	<i>nicht rauh gemacht, nicht scharf</i>, Aret.
ἀτρίακτος	<i>unbesiegbar</i>, ἄτη Aesch. <i>Ch</i>. 335.
ἀτρίβαστος	= ἀτριβής 2), ἵππος ἀτρ. πρὸς τραχέα, <i>ungewohnt</i>, auf rauhen Pfaden zu gehen, Xen. <i>mag.Eq</i>. 8.3, <font color="brown">Ggstz ἐκπεπονημένος τοὺς πόδας</font>.
ἀτριβής	ές,<br><b>1)</b> <i>nicht abgerieben</i>, τράχηλος (Plat.) <i>Riv</i>. 134b; <i>unbeschädigt</i>, <font color="blue">neben ἀκήρατος</font> Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.22, wo aber v.l. ἀκριβής; doch vgl. <i>Mem</i>. 4.3.13; ὁδός, <i>unbetreten</i>, <font color="brown">dem φανερά entggstzt</font>, <i>An</i>. 4.2.8 u. Sp.; so auch von einer Insel, Thuc. 4.8.<br><b>2)</b> Sp. <i>nicht bewandert, ungeübt worin</i>, πολεμικῶν ἀγώνων Dion.Hal. 3.52.
ἀτριβί	adv. zu ἀτριβής, <i>ohne Zeitverlust</i>.
ἀτρίβων	ωνος, <i>ohne Mantel</i> ?<br>Bei Eur. frg. = ἀτριβής.
ἄτριον	dor. = ἤτριον, Hesych.
ἄτριπτος	<b>1)</b> <i>ungerieben</i>, χεῖρες, <i>nicht abgehärtet, Od</i>. 21.151, vgl. Themist. 9 p. 121c; ἄκανθαι Theocr. 13.64, <i>nicht zu betreten</i>; ἀτραπός Ant.Th. 24 (VII.409); <i>ungedroschen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 18.5; ἄρτοι, <i>ungeknetet</i>, Arist. <i>Probl</i>. 21.16, <font color="brown">wo σφόδρα τετριμμένοι entggstzt</font>.<br><b>2)</b> <i>ungeübt</i>, Plut. <i>an vitiosit</i>. 4 nach <i>EM</i>.
ἄτριχος	<i>haarlos</i>, Callim. <i>Dian</i>. 77; πρόσωπα Aesop. 149.
ἀτριχόσαρκος	<i>Fleisch ohne Haare habend</i>, Procl.
ἄτριψ	ιβος, = ἀτριβής 2), <i>VLL</i> οὐκ ἐντριβής τινι πράγματι.
ἀτριψία	ἡ, <i>Ungeübtheit</i>, Cic. <i>ad Att</i>. 13.16.
ἀτρομέω	= ἀτρεμέω, Opp. <i>H</i>. 3.355.
ἀτρόμητος	= ἄτρομος, Antip.Sid. 40 (VI.256).
ἄτρομος	<i>nicht zitternd, unerschrocken</i>, θυμός <i>Il</i>. 16.163; μένος 5.126; öfter sp.D.
ἀτροπία	ἡ, eigtl. <i>Unbiegsamkeit, Mangel an Gewandtheit u. Klugheit</i>, <font color="brown">der σοφία entggstzt</font> Theogn. 218; <i>Torheit</i>, Ap.Rh. 4.387; vgl. 1006.
ἄτροπος	<b>1)</b> <i>unwandelbar</i>, ὕπνος, der <i>ewig</i>e Schlaf, Theocr. 3.49; eine der Parzen, <i>die Unerbittliche</i>, Hes. <i>Th</i>. 218 u. Folgde; Callim. <i>Del</i>. 11, von Delos, <i>nicht mit dem Pflug gewendet, unbebaut</i>.<br><b>2)</b> <i>ungewandt, unschicklich</i>, ἔπεα Pind. <i>N</i>. 7.103.
ἀτροφέω	<i>keine Nahrung haben, hungern</i>, Ael. <i>H.A</i>. 10.21; in Folge davon <i>hinschwinden, abzehren</i>, Arist. u. Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 20 Arat. 24.
ἀτροφής	ές, = ἄτροφος, Theophr. <i>C.Pl</i>. 2.6.4. S. ἀτραφής u. Maneth. 6.25.
ἀτροφία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Mangel an Nahrung, Hunger</i>, Theophr. u. A.<br><b>2)</b> <i>Auszehrung</i>, Medic., Plut.
ἄτροφος	<b>1)</b> <i>nicht nahrhaft</i>, von Pflanzen, Theophr.; Diphil. bei Ath. II.54a von Fischen, Ath. 288c.<br><b>2)</b> <i>nicht gut genährt, dürr</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.3.4; <i>an der Auszehrung krankend</i>, Medic.
ἀτρυγές	μέλι, <i>nicht eingesammelt</i>, Antiphil. 30 (VII.622).
ἀτρύγετος	<i>wo nichts zu ärnten ist, unfruchtbar, öde</i>, bei Hom. häufig Beiwort des Meeres; λίμνη Soph. frg. 423; auch des Aethers, <i>Il</i>. 17.425; <i>H.h. Cer</i>. 67, 457; νύξ Damag. 11 (VII.735). – Auch ἡ ἀτρυγέτη, <i>das Meer, ep</i>. (<i>APP</i> 234).
ἀτρύγητος	<i>nicht eingesammelt</i>, <font color="brown">dem τετρυγημένος entggstzt</font>, Arist. <i>Probl</i>. 20.23.
ἄτρυγος	(τρύξ), <i>ohne Hefen, rein</i>, οἶνος Orak. bei Ath. I.31c, <font color="brown">Ggstz τρυγίας</font>.
ἀτρύμων	κακῶν, <i>von Leiden nicht aufgerieben</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 857.
ἀτρύπητος	= ἄτρητος, οὖς, Plut. <i>Cic</i>. 26.
ἄτρυτος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>nicht aufzureiben, unermüdlich</i>, πούς Aesch. <i>Eum</i>. 381; Plut. <i>Pomp</i>. 26 u. a. Sp.; bes. von Uebeln, <i>die nicht ablassen</i>, πόνος, <i>unablässig</i>, Pind. <i>P</i>. 4.178, wie Her. 9.52; κακά Soph. <i>Aj</i>. 775; ἄλγεα Mosch. 4.59; ὁδός, ein langer, <i>kaum zu bewältigend</i>er Weg, Theocr. 15.7, wie ὁδοιπορία Plut. <i>Caes</i>. 17; δύναμις, <i>unzerstörbar</i>, Arist.; τόνος ἄρρηκτος καὶ ἄτρυτος Plut. <i>Cat. min</i>. 5.<br><b>2)</b> <i>nicht beschäftigt, müssig</i>, τὸ σχολαστικὸν καὶ ἄτρυτον Arist. <i>Eth</i>. 10.7.
Ἀτρυτώνη	[ῡ], = ἀτρύτη, bei Hom. u. Sp. Beiname der Athene, <i>die Unbezwungene, Unermüdliche</i>.
ἀτρύφερος	<i>nicht weichlich, nicht üppig</i>, ἀνήρ Eupol. bei <i>B.A</i>. 460; στόλη Cebes.
ἀτρύφητος	<i>nicht schwelgerisch</i>, βίος Plut. <i>ed.lib</i>. 14.
ἄτρυφος	= ἄθρυπτος, τυρός Alcm. bei Ath. XI.499a.
ἀτρώς	ῶτος, = ἄτρωτος, <i>VLL</i>.
ἀτρωσία	ἡ, <i>Unverwundbarkeit, Schol. Ap.Rh</i>. 1.57.
ἄτρωτος	<i>unverwundet, unverwundbar</i>, καρδία Pind. <i>N</i>. 11.10; παῖδες θεῶν <i>I</i>. 3.18; οὖθαρ Aesch. <i>Ch</i>. 525; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 910; sp.D.; οὐδ’ ἄτρωτα παρῆλθον Strat. 7 (XII.8); auch in Prosa, πολὺ μᾶλλον χρήμασιν ἢ σιδήρῳ Plat. <i>Symp</i>. 219c; Dion.Hal.
ἄττα	att. für τινά.
ἅττα	für ἅτινα, ion. ἄσσα u. ἅσσα. Bei Hom. ἅσσα <i>Il</i>. 1.554, 9.367, 10.208, 409, 20.127, <i>Od</i>. 5.188, 7.197; ὁπποῖ’ ἄσσα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο <i>Od</i>. 19.218. Häufig in Prosa, gew. ἄττα mit einem nomen, doch auch allein, λέγειν ἄττα Plat. <i>Soph</i>. 236e; γεωμετρίας ἄττα <i>Theaet</i>. 145c; bei Zahlwörtern, <i>ungefähr</i>, τέτταρ’ ἄττα ῥεύματα <i>Phaed</i>. 112e.
ἄττα	freundliche Anrede jüngerer Männer an ältere: <i>guter Vater, lieber Alter</i>, Hom., vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 9.607. S. auch ἄππα.
ἀτταγᾶς	ᾶ, ὁ (ἀτταγαῖ Ath. a.a.O., ἀτταγᾶν <i>B.A</i>. 461, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 117), ein Wiesenvogel, wahrscheinlich <i>Haselhuhn</i>, Ar. <i>Av</i>. 249 u. öfter; vgl. Ath. IX.387f, der auch über den Akzent berichtet, u. Ael. <i>H.A</i>. 4.42, der es für ein onomatopoetisches Wort erkl.
ἀτταγήν	ῆνος, ὁ, = ἀτταγᾶς, com. Ath. XIV.652d; Arist. <i>H.A</i>. 10.36, von Atticisten verworfen.
ἀτταγής	έος, ὁ, = ἀτταγᾶς, Opp. <i>Cyn</i>. 2.405, 426.
ἀτταγινάριον	τό, richtiger ἀτταγηνάριον, dim. von ἀτταγήν, poet. bei <i>B.A</i>. 1186.
ἀττάκης	ὁ, <i>eine Heuschreckenart, LXX</i>.
ἀτταλατταταί	ein Jubelruf, Ar. <i>Ach</i>. 1160.
ἀττανίτης	ὁ, <i>eine Art Kuchen</i>, Hipponax bei Ath. XIV.645c, hieß auch ἐπίχυτον, u. scheint einerlei mit τηγανίτης, vgl. ἄττανον.
ἄττανον	τό, nach Hesych. = τήγανον.
ἀττάραγος	ὁ, <i>Brotkrümchen</i>, Ath. XIV.646c; vgl. Poll. 7.23; οὐδ’ ὅσον ἀττάραγόν σε δεδοίκαμες Callim. <i>ep</i>. 14 (XII.150), auch nicht im Geringsten; Hesych. hat auch die Form ἀττάραχος, <i>B.A</i>. 461 ἀττάρατοι, was wohl verschrieben ist.
ἀτταταί	od. nach den alten Gramm., z.B. Arcad. p. 283, ἀτταταῖ, ein Wehruf, Soph. <i>Phil</i>. 733; Ar. <i>Th</i>. 223, wo ἀτταταὶ ἀτατταταί neben einander; – ein Jubelruf, <i>Ach</i>. 1160.
ἀττέλαβος	ὁ, <i>eine ungeflügelte Heuschreckenart</i>, Lucill. 69 (XI.265).
ἀττέλεβος	ὁ, ion., <i>eine ungeflügelte Heuschreckenart</i>, Her. 4.172.
ἀττελεβόφθαλμος	<i>mit Heuschrecken-, d.i. hervorstehenden Augen</i>, vom Ichneumon, Eubul. bei Ath. X.450a.
ἀττηγός	ὁ, ion., <i>der Bock</i>, Eust. zu <i>Od</i>. 9.222.
Ἄττης	ὁ, u. Ἄττις, Diener der phrygischen Cybele, ὕης ἄττης ἄττης ὕης, ein Ausruf od. eine Beschwörungsformel beim Dienst der Cybele, Dem. 18.260.
ἀττικηρός	<i>nach attischer Weise</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. ἀττικηρῶς</font>, δειπνίζειν Alexis bei Ath. IV.137d.
ἀττικίζω	<i>ein Attiker sein, attisch reden</i>, Plat. com. Hdn. π. μ. λ. 20; oft bei Gramm.; <i>es mit den Athenern halten</i>, Thuc. 3.62; Xen., wie Dem. 38.37.
ἀττίκισις	ἡ, <i>attische Art zu reden u. sich zu benehmen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 14; Philostr.
ἀττικισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Anhänglichkeit an Athen</i>, Thuc. 3.64, 4.133.<br><b>2)</b> <i>attische Mundart, attischer Ausdruck</i>, Gramm.
ἀττικιστής	ὁ, <i>Nachahmer des attischen Ausdrucks, Sammler attischer Wörter u. Ausdrücke</i>, Gramm.
ἀττικιστί	<i>in attischer Mundart</i>, Antiphan. Ath. VII.323c; <i>nach attischer Sitte</i>.
Ἀττικίων	ωνος, ὁ, <i>Athenerlein</i>, komisches dim., Ar. <i>Pax</i> 214.
ἀττικοπέρδιξ	ικος, ὁ, <i>das attische Rebhuhn</i>, Ath. III.115b.
Ἀττικός	<i>attisch, athenisch</i>; ἡ Ἀττική, sc. γῆ, <i>das Land Attika</i>.
ἀττικουργής	ές, <i>auf attische Art, in attischem Geschmack gearbeitet</i>, Menand. <i>B.A</i>. p. 461; Poll. 1.149.
Ἀττικωνικός	komische Verdrehung von ἀττικός, an Λακωνικός erinnernd, Ar. <i>Pax</i> 215.
Ἄττις	ὁ, = Ἄττης.
ἄττομαι	= διάζομαι, Hermipp. <i>B.A</i>. 461.
ᾄττω	statt ᾄσσω, ἀΐσσω, Sp. auch ἄττω, ohne Iota subscr.
ἀτυζηλός	<i>erschreckend</i>, Ap.Rh. 2.1057.
ἀτύζω	ἀτύξω, <i>in Schrecken, Staunen setzen</i>, ἀτύξαι Ap.Rh. 1.465; Theocr. 1.56; pass., Hom. ἀτυζομένους ὑπὸ καπνοῦ, <i>betäubt, Il</i>. 8.183; ἀτυζομένη ἀπολέσθαι, bis zum Tode betäubt, 22.474; ἀτυζόμενοι πεδίοιο, <i>erschrocken</i> durch die Ebene hinfliehend, 18.7; πάντοσε <i>Od</i>. 11.606; von Rossen, <i>scheu werden, durchgehen, Il</i>. 6.38; ὄψιν ἀτυχθείς, sich vor dem Anblick entsetzend, 6.468; βοὰν Πιερίδων ἀτύζεσθαι Pind. <i>P</i>. 1.13; ὄρνις ἀτυζομένη Soph. <i>El</i>. 146; περί τινα Theodorid. 14 (VII.528); πώλων Eur. <i>Tr</i>. 808; vgl. Ap.Rh. 2.635.
ἄτυκτος	<i>unvollendet, ungetan</i>, Phocyl.
ἀτύλωτος	<i>ohne Schwielen</i>, Sp.
ἀτύμβευτος	<i>unbegraben</i>, τάφος, <i>ohne Grabhügel</i>, Opp. <i>H</i>. 5.346; θανάτου ἀτυμβεύτου λείψανον Crinag. 35 (IX.439).
ἄτυμβος	<i>ohne Begräbnis</i>, Luc. <i>Cont</i>. 22.
ἄτυπος	<i>der nicht deutlich reden kann, stammelnd</i>, Gell. 4.2.
ἀτύπτητος	<i>ungeschlagen, VLL</i>.
ἀτύπωτος	<i>ungeformt, unausgebildet</i>, καὶ ἄμορφος Plut. <i>Symp</i>. 2.3.2; Ael. <i>N.A</i>. 2.19.
ἀτυράννευτος	<i>nicht von Tyrannen beherrscht</i>, Thuc. 1.18.
ἀτύρωτος	<i>nicht gekäset</i>, γάλα Diosc.
ἀτυφία	[ῡ], ἡ, <i>Anmaßungslosigkeit</i>, Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 3, öfter.
ἄτυφος	[ῡ], <i>ohne Anmaßung u. Hochmut, bescheiden</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 280; Cic. <i>Att</i>. 6.9; Plut. <i>Alex</i>. 45.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀτύφως</font>, M.Ant. 1.16; superl. ἀτυφότατα, Ael.
ἀτυχέω	<i>unglücklich sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.9.8 u. Sp., wie Pol. ἀτυχίαν ἠτύχησαν 40.3; οἱ ἠτυχηκότες 1.81. Gew. was man gewünscht hat, <i>nicht erreichen</i>, χρῄζοντες ἀτ. Her. 9.111; so öfter absol., Thuc. 1.32; οὐκ ἀτυχήσεις Ar. <i>Nub</i>. 426; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.14; τινός 8.7.6; παρὰ θεῶν, von den Göttern etwas <i>nicht erlangen</i>, 1.6.6; ἔν τινι, in etwas <i>Unglück haben</i>, Isocr. <i>Panath</i>. c. 39; ἀτυχῶ κτώμενος, <i>es mißlingt</i> mir der Erwerb, Thuc. 2.62.
ἀτύχημα	τό, <i>das Unglück</i>, bes. <i>das Mißlingen einer Sache</i>, von Thuc. an öfter bei den Rednern u. Plut. Nach Arist. <i>Eth</i>. 5.8 ὅταν παραλόγως ἡ βλάβη γένηται, <font color="brown">im Ggstz des verschuldeten Unglücks, ἁμάρτημα, u. von ἀδίκημα</font>, <i>rhet</i>. 1.13. Doch Pol. 12.4 ist es <i>Uebeltat</i>; vgl. 5.67; auch Plut.
ἀτυχής	ές, <i>unglücklich</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.905a u. Folgde; bes. <i>nicht erlangend, verfehlend</i>; übh. τινός, <i>unteilhaft</i>, συνέσεως Ael. <i>H.A</i>. 11.31.
ἀτύχησις	ἡ, <i>das Nichterlangen, Verfehlen, VLL</i>.
ἀτυχία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Nichterlangen, Mißlingen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 420c.<br><b>2)</b> ἡ ἐν Χαιρωνείᾳ, <i>Niederlage</i>, Aesch. 3.55; übh. <i>Unglück</i>, Dem.; Pol. 12.13; öfter <i>Uebeltat, Verbrechen</i>.
αὖ	<b>1) örtlich</b>, <i>zurück, rückwärts</i>, αὖ ἐρύω, was auch zusammengeschrieben wird, αὐερύω, s. unten.<br><b>2) zeitlich</b>, die Wiederholung einer Handlung ausdrückend: <i>wieder, wiederum</i>, von Hom. an bei allen Schriftstellern, auch mit den Zusätzen νῦν αὖ, τὸ δεύτερον αὖ, τὸ τρίτον αὐ. Auch καί findet sich in demselben Satze, καὶ αὕτη αὖ ἄλλη πρόφασις ἦν Xen. <i>An</i>. 1.1.7, 1.9.19. In Fragen u. Ausrufungen, auch von neuen Handlungen, die früheren bloß ähnlich sind, mit dem Ausdruck des Unwillens, τίς δ’ αὖ τοι – συμφράσσατο βουλάς; <i>Il</i>. 1.540; καὶ νῦν τί τοῦτ’ αὖ φασι –; Soph. <i>Ant</i>. 7; vgl. <i>Phil</i>. 1078.<br><b>3)</b> <i>dagegen, gegenseitig, gleichfalls</i>, ἐγὼ γὰρ ἡγεμὼν σφῷν αὖ πέφασμαι καινός Soph. <i>O.C</i>. 1540; μήτ’ αὐτὸς οἴου δεῖν πρὸς ἐμὲ παίζειν, μήτ’ αὖ τὰ παρ’ ἐμοῦ ἀποδέχου ὡς παίζοντος Plat. <i>Gorg</i>. 500b, vgl. Xen. <i>An</i>. 2.5.26; <i>dagegen, umgekehrt</i>, τὸ γιγνώσκειν εἴπερ ἔσται ποιεῖν τι, τὸ γιγνωσκόμενον ἀναγκαῖον αὖ συμβαίνει πάσχειν Plat. <i>Soph</i>. 248e.<br><b>4)</b> geradezu einen Gegensatz ausdrückend, <i>dagegen, aber, Il</i>. 4.417; Aesch. <i>Spt</i>. 224 u. sonst; auch in Prosa; häufig werden δ’ αὖ verbunden bei Hom. u. Tragg., z.B. Aesch. <i>Ag</i>. 1268; in Aufzählungen, wie ἐκ μὲν –, ἐκ δὲ –, ἐκ δ’ αὖ, Hermipp. Ath. I.27e; auch in Prosa, Xen. <i>An</i>. 1.10.5; es entspricht dah. auch einem vorangehenden μέν, <i>Il</i>. 11.109; <i>Od</i>. 4.211; zuweilen auch bei den Attikern, s. <font color="#494">Hermann</font> zu Viger. p. 780. Auch ἀλλ’ αὖ, Plat. com. <i>B.A</i>. 384.<br><b>5)</b> Oft bezeichnet es bloß einen Fortgang der Rede, <i>ferner nun, Il</i>. 5.1; Aesch. <i>Spt</i>. 508 u. in Prosa; auch = δή, <i>also, Il</i>. 2.493, 618. Bei den Attikern finden sich noch folgende Häufungen: αὖθις αὖ πάλιν εἰσῄει Soph. <i>Phil</i>. 940; vgl. <i>O.C</i>. 1420; πάλιν – αὖ Plat. <i>Soph</i>. 225e u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.18; αὖθις αὖ Plat. <i>Prot</i>. 361c u. sonst; vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zu <i>Gorg</i>. 461a.
αὐαίνω	(nach Suid. att. αὑαίνω, wofür ἀφαυαίνω spricht; gew. ohne augm., ηὑαινόμην θεώμενος Ar. bei Suid.; vgl. ἐξαυ.), <i>austrocknen, dörren</i>, πρὸς τὸν ἥλιον, an der Sonne, Her. 4.172; βίον αὐανῶ, das Leben <i>in Trauer verzehren, hinschmachten</i>, Soph. <i>El</i>. 809, Schol. μετὰ σκληρότητος διαβιβάζω. – Pass., <i>trocken werden</i>, αὐαίνετο Xen. <i>An</i>. 2.3.16; αὐανθείς Aesch. <i>Ch</i>. 258; αὐανθέν <i>Od</i>. 9.321; αὐανοῦμαι, ich werde verschmachten, Soph. <i>Phil</i>. 942; αὐανθήσομαι Lycophr. 1424.
αὐαλέος	α, ον, <i>trocken, dürr</i>, χρὼς ὑπὸ καύματος, sonnverbrannt, Hes. <i>O</i>. 588; κόμη Antiphil. 37 (VII.141); vgl. Theocr. 14.4; στόμα Call. <i>Cer</i>. 6; ὄμματα, <i>schlaflos</i>e, Agath. 19 (V.280).
αὔανσις	ἡ, <i>das Austrocknen, Vertrocknen</i>, Theophr. u. Sp.
αὐαντή	ἡ, sc. νόσος, <i>Dörrsucht</i>, Hippocr.
αὐαντικός	<i>trocknend, austrocknend</i>, Hippocr.
ἀυάρρησις	ἡ, <i>das Ausrufen, öffentliche Bekanntmachung</i>, bes. einer Wahl u. einer Ehrenbezeugung, Dem. 18.58; Dion.Hal. 5.72.
Αὔασις	ἡ, = Ὄασις Strabo XVII p. 791.
αὐασμός	ὁ, <i>Trockenheit</i>, Hippocr.
αὐάτα	[τᾱ], ἡ, äol. = ἄτη. Pind. <i>P</i>. 2.28, 3.24.
αὐγάζω	<b>1)</b> <i>einen Glanz verbreiten, erhellen</i>, τὰν καλλίσταν ἥλιος Eur. <i>Hec</i>. 637. Bei den Tragg. auch = <i>sehen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 217; Eur. <i>Bacch</i>. 596; wie auch sp.D., z.B. M.Arg. 27 (IX.221).<br><b>2)</b> Häufiger ist in dieser Bdtg das <b>med</b>., <i>deutlich sehen, wahrnehmen, Il</i>. 23.458; Hes. <i>O</i>. 477; öfter in der <i>Anth</i>., z.B. Antip.Thess. 63 (VII.743); Leon.Alex. 10 (IX.349). – Im <i>NT, glänzen, 2.Cor</i>. 4.4.
αὔγασμα	τό, <i>Erleuchtung, Glanz, LXX</i>.
αὐγασμός	ὁ, <i>Erleuchtung</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.5.
αὐγέω	<i>glänzen, schimmern, LXX</i>.
αὐγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Glanz, Schimmer</i>, πυρός <i>Od</i>. 6.305; Aesch. <i>Ag</i>. 9; ἠελίου <i>Il</i>. 16.188; Aesch. <i>Pers</i>. 696; Pind. <i>Ol</i>. 3.25 u. sonst öfter; ὑπ’ αὐγὰς ἠελίοιο φοιτῶσι ὄρνιθες <i>Od</i>. 2.181, unter der Sonne leben; ζώειν 15.340; ohne Zusatz ist ὑπ’ αὐγὰς ἠελίοιο auf der Erde, <font color="brown">Ggstz zur Unterwelt</font>, 11.498; vgl. 619; bei Nic. <i>Th</i>. 275 sind ἐννέα αὐγαὶ ἠελίοιο 9 Tage; ὑπ’ αὐγὰς ἰδεῖν, <i>genau, bei Lichte</i> betrachten, Plat. <i>Phaedr</i>. 268a; θεωρεῖν Ar. <i>Th</i>. 500; ἄγειν, <i>ans Licht ziehen</i>, Ael.; Pind. sagt δυσμαὶ αὐγᾶν, Untergang der strahlenden Sonne, <i>I</i>. 3.83; übertr., βίου δύντος Aesch. <i>Ag</i>. 1094. Vom Blitz, <i>Il</i>. 13.244; βροντᾶς αὐγαί Soph. <i>Phil</i>. 1184.<br><b>2)</b> wie Plat. αὐγῆς τὰ ὄμματα μεστά <i>Rep</i>. VIII.516a; τίς σ’ ἐτύφλωσεν; τίς ἀφείλετο λαμπάδος αὐγάς; p. bei D.L. 7.163; Soph. ὀμμάτων αὐγαί <i>Aj</i>. 70; Eur. <i>Phoen</i>. 1357 u. öfter; αὐγαί <i>die Augen, Rhes</i>. 737 u. sp.D., wie Nic. <i>Al</i>. 442.
αὐγήεις	εσσα, εν,<br><b>1)</b> <i>glänzend</i> ?<br><b>2)</b> <i>hellsehend</i>, Nic. <i>Th</i>. 35.
αὐγήτειρα	ἡ, <i>die Erleuchtende</i>, Orph. <i>H</i>. 8.
αὐγοειδής	ές, <i>glänzend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.8.4 u. sonst.
αὐγωπός	<i>mit strahlendem Auge, strahlend</i>, Epigr. <font color="#494">Welcker</font> <i>syll</i>. 32.7, l.d.
αὐδάζομαι	fut. αὐδάξομαι, dep. med., <i>sprechen</i>, Her. nur im aor., φωνῇ ἀνθρωπηΐῃ αὐδάξασθαι 2.55; <i>ausrufen</i>, 5.51; <i>nennen</i>, Opp. <i>H</i>. 1.127; – Sp. auch act., αὐδάξω Lycophr. 892; αὔδαξε Alc. Mess. 8 (VI.218).
αὐδάω	(aor. αὔδασον Eur. <i>Phoen</i>. 123; fut. αὐδασοῦντι ἔοικε Archel. 1 (<i>Plan</i>. 120); αὐδήσομαι Soph. <i>O.R</i>. 846; αὐδᾱσομαι Pind. <i>Ol</i>. 2.101),<br><i>reden, sprechen</i>, von Hom. an bei Dichtern; absol., καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων <i>Il</i>. 1.92; ἀντίον αὐδᾶν τινά, Einen anreden, <i>Od</i>. 5.28; ἔπος ἀντίον αὐδᾶν τινά <i>Il</i>. 5.170; αὔδα ὅ τι φρονέεις 18.426; μεγάλα, frevelhafte Worte reden, <i>Od</i>. 4.505; ἔπος, λόγον ἐπόρκιον, Pind. <i>I</i>. 5.39, <i>Ol</i>. 2.101. Bei den Tragg. vom Orakel, Soph. <i>Tr</i>. 170; vom Seher <i>O.R</i>. 392; <i>befehlen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1034; αὐδῶ σιγᾶν Soph. <i>O.C</i>. 868; vom Orakel, bei Dem. 21.52. – Das med. in der Bdtg des act., Pind., wie Soph. <i>Phil</i>. 130, 841, <i>Aj</i>. 759; – pass., <i>genannt werden</i>, αὐδῶμαι δὲ παῖς Ἀχιλλέως Soph. <i>Phil</i>. 240; αὐδηθείς <i>Trach</i>. 1106; ὁ παραμασήτης ἐν βροτοῖς αὐδώμενος Alex. Ath. VI.242c.
αὐδή	ἡ, <i>Laut, Sprache, Stimme</i>, bes. <i>Redefertigkeit</i>, τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή <i>Il</i>. 1.249; vgl. Hes. <i>Th</i>. 97; von dem redenden Rosse, <i>Il</i>. 19.418; <i>Od</i>. 21.411 vom Schwirren der Bogensehne, das mit dem Laute der Schwalben verglichen wird. Pind. <i>N</i>. 9.4 u. Tragg.; <i>Gerücht, Ruf</i>, Soph. <i>O.C</i>. 240.
αὐδήεις	εσσα, εν, <i>redend, sprechend, mit menschlicher Sprache begabt</i>; Beiwort der Menschen, <i>Od</i>. 5.334, 6.125; vom Rosse des Achilleus, αὐδήεντα δ’ ἔθηκε <i>Il</i>. 19.407. Auch Calypso u. Circe heißen θεὸς αὐδήεσσα, Göttinnen, die, wie sie unter den Menschen leben, sich menschlicher Sprache bedienen, <i>Od</i>. 12.449, 10.136, 11.8, 12.150. Bei Sp. <i>melodisch, tonreich</i>, z.B. Nic. <i>Al</i>. 573.
ἀϋδρία	ἡ, = ἀνυδρία, v.l. Plat. <i>Legg</i>. VIII.844a. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 729.
ἄϋδρος	= ἄνυδρος, s. <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. p. 729.
αὐερύω	(ἐρύω),<br><b>1)</b> <i>zurückziehen</i>, νευρήν, die Bogensehne an sich ziehen, um zu schießen, <i>Il</i>. 8.325; στήλας, <i>wieder herausziehen</i>, 12.261; absol., <i>den Hals des Opfertieres zurückziehen, um die Kehle zu durchschneiden</i>, 1.459 ff 2.422, vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 2.422, 8.325, 12.261; Pind. <i>Ol</i>. 13.78.<br><b>2)</b> <i>saugen</i>, Opp. <i>H</i>. 2.603 Agath. 6 (V.285).
αὐηλός	= αὐαλέος, zw., Rhian. 5, v.l. αὐηρός.
αὐήρ	äol. für ἀήρ.
αὐηρός	ά, όν, <i>dürr</i>, Rhian. 5 (XII. 121).
αὐθάδεια	ἡ, p. αὐθαδία, <i>Selbstgefälligkeit, Anmaßung, Rechthaberei</i>, καὶ δυσκολία Plat. <i>Rep</i>. IX.590a; Arist. <i>Eth</i>. 2.3 stellt sie der ἀρεσκεία, dem Bemühen, es Allen recht zu machen, gegenüber, welchen beiden Extremen als Tugend σεμνότης entspricht. Auch Sp., wie Pol. 16.22; συνθηκῶν, eigenmächtiges Verfahren beim Bündnis, Dion.Hal. 9.17; κατ’ αὐθάδειαν. <i>eigenmächtig</i>, Strab.
αὐθάδης	ες (ἥδομαι), <i>selbstgefällig, anmaßend, eigenmächtig</i>, τρόποι αὐθάδεις καὶ χαλεποί Plat. <i>Legg</i>. XII.950b u. öfter; vgl. Isocr. 1.15, wo αὐθ. διὰ τὸ σκυθρωπόν <font color="brown">dem φρόνιμος entgegensteht</font>; bei Xen. <i>Cyn</i>. 6.25 steht ein αὐθ. κύων <font color="brown">dem φιλάνθρωπος entgegen</font>; Aesch. setzt αὐθάδης φρενῶν <font color="brown">dem ταπεινός gegenüber</font>, <i>Prom</i>. 909. Uebh. <i>rücksichtslos, grausam</i>, σφηνὸς γνάθος αὐθάδης, die dem Prometheus durch die Brust getriebene Keilspitze, Aesch. <i>Prom</i>. 64; τὸ αὔθαδες τῆς φύσεως, <i>Rohheit</i>, Pol. 4.21.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐθάδως</font> Ar. <i>Ran</i>. 1016; Plut. <i>Thes</i>. 1; αὐθαδέστερον ἀπεκρίνατο Thuc. 8.84.
αὐθαδία	[θᾱ], ἡ, p. für αὐθάδεια, z.B. Aesch. <i>Prom</i>. öfter; Soph. <i>O.R</i>. 549 u. A.
αὐθαδιάζομαι	[θᾱ], = αὐθαδίζομαι, bei Sp., wie Polem. 2.24. S. <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. p. 66.
αὐθαδίζομαι	[θᾱ], <i>sich anmaßend, hartnäckig, stolzbetragen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 34b. v.l. αὐθαδιάζομαι.
αὐθαδικός	[θᾱ], <i>übermütig, stolz</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1116.
αὐθάδισμα	τό, <i>Anmaßung</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 966.
αὐθαδόστομος	[θᾱ], <i>selbstgefällig und anmaßend redend</i>, nennt Euripides den Aeschylus bei Ar. <i>Ran</i>. 836.
αὔθαιμος	(αἷμα), <i>von demselben Blute, verschwistert</i>, Antip.Sid. 15 (VI.14); Soph. <i>O.C</i>. 1080 für αὐθομαίμων, nach <font color="#494">Bothes Conj</font>.
αὐθαίμων	<i>von demselben Blute, verschwistert</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1030, <i>Bruder</i>; sp.D., z.B. Lycophr. 1446.
αὐθαίρετος	<i>selbstgewählt, freiwillig</i>, εὐβουλία Thuc. 1.78; στρατηγός Xen. 5, 7.29; 28 ὅστις ἂν ἑαυτὸν ἕληται; θάνατος <i>Hell</i>. 6.2; 24, <i>Selbstmord</i>; ἑαυτοῖς ἐπάγονται δουλείαν Dem. 19.259; <i>selbst zugezogen, selbstverschuldet</i>, πημοναί Soph. <i>O.R</i>. 1231; κίνδυνοι Thuc. 1.144; καταφθορά Pol. 2.21 u. Sp.
αὐθέκαστος	<i>jeder an und für sich</i>, dah. <i>einfach, natürlich</i>, αὐθέκαστος καὶ ἀληθευτικός steht bei Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.7 zwischen dem ἀλαζών u. dem εἴρων, wie es Philem. Stob. <i>Flor</i>. 2.27 <font color="brown">dem εἴρων entggstzt</font>, u. wie Plut. ὄρθιος καὶ αὐθ. u. ἁπλοῦς καὶ αὐθ. vrbdt. Es nimmt aber auch den Begriff des Durchgreifenden, Strengen, Eigensinnigen an, Plut.
αὐθεκαστότης	ητος, ἡ, <i>die Eigenschaft des αὐθέκαστος</i>, von Phryn. als schlechtes Wort getadelt.
αὐθεντέω	<i>Herr sein, beherrschen, NT</i>.
αὐθέντημα	τό, <i>eigene Macht, Unabhängigkeit</i>, Sp.
αὐθέντης	ὁ, zsgz. aus αὐτο-έντης (ἔντεα), <i>unumschränkter Herr, Gewalthaber</i>, χθονός Eur. <i>Suppl</i>. 458; Sp.; <i>wer Andern Macht wozu erteilt, Urheber</i>, πράξεως Pol. 23.14; ἱεροσυλίας Diod.Sic. 16.62; τῶν ἀνομημάτων 17.4; <i>Urheber eines Mordes</i>, Antiph. III γ 4; <i>wer den Mord mit eigener Hand vollbringt, Mörder</i>, Her. 1.117; Thuc. 3.58; Eur. <i>Rhes</i>. 873 u. öfter; aber φόνος, θάνατος αὐθ., <i>mit eigener Hand vollbracht</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 203, <i>Ag</i>. 1554 Eur. <i>Herc.Fur</i>. 839.
αὐθεντία	ἡ, <i>eigene Macht, Selbstherrschaft</i>, Sp.
αὐθεντικῶς	loqui, narrare, Cic. <i>Att</i>. 9.14, 10.9, <i>zuverlässig, nach einem sicheren Gewährsmann</i>.
αὐθέψης	ὁ, <i>Selbstkocher</i>, eine Kochmaschine mit zwei Boden, von denen der untere das Feuer, der obere die Speisen enthielt. S. Lamprid. <i>Heliogab</i>. 18.
αὐθημερίζω	<i>an demselben Tage tun od. wiederkommen</i>, Poll. 1.64.
αὐθημερινός	<i>an demselben Tage, schnell vergehend</i>, ποιηταί Cratin. bei Arist. <i>Or</i>. 49 p. 521; <i>LXX</i>.
αὐθήμερος	(ἡμέρα), <i>an demselben Tage gemacht</i>, λόγοι, Reden <i>aus dem Stegereif</i>, Aesch. 3.208, <font color="#494">Bekker</font> οἱ αὐθημερὸν λόγοι; gew.<br><font color="darkgreen">• adv. αὐθημερόν</font> (so zu akzent. nach Hdn. <i>E. Gud</i>. 499.36), <i>auf der Stelle</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 454; Thuc. 2.12 u. sonst; ion. <b>αὐτημερόν</b>, Her. 2.122.
αὖθι	zsgz. aus αὐτόθι,<br><b>1)</b> <i>hier, dort, auf der Stelle</i>, Hom. u. sonst.<br><b>2)</b> sp.D. für αὖθις, z.B. Lycophr. 732.
αὐθιγενής	ές, <i>auf derselben Stelle geboren, einheimisch</i>, θεός Her. 4.180; ποταμός 4.48 (wo αὐτιγενέες steht), <i>der in dem Lande selbst entspringt</i>; ὕδωρ, <i>das an demselben Orte aufquillt, nicht wo anders herfließt</i>, 2.149; ἰάλεμος, <i>häusliche</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 895; von Menschen, <i>eingeboren</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 24 Dion.Hal. 1.9; Diosc. <i>ep</i>. 36 (VII.162); <font color="blue">neben ἴδιος</font>, <font color="brown">dem ἐπείσακτος entggstzt, angeboren</font>, Plut. <i>Sol. an</i>. 23.
αὖθις	(ep., ion. u. dor. αὖτις), verlängerte Form für αὖ, u. diesem gleichbedeutend, <i>wieder</i>,<br>   <b>a)</b> <i>wiederum</i>; δεύτερον αὖτις <i>Il</i>. 1.513; πάλιν αὖτις 2.276; Tragg. u. Prosa; αὖθις δὴ πάλιν Plat. <i>Polit</i>. 282c; auch bei subst., ἡ αὖθις ἀρχή <i>Tim</i>. 48e.<br>   <b>b)</b> <i>zurück</i>, αὖτις ἐλεύσεται, zurückkehren, <i>Il</i>. 1.425; εἴσειμι, δώσω, zurückgeben, Soph. <i>Phil</i>. 940, 1216.<br>   <b>c)</b> <i>gleichfalls, dagegen</i>, αὖθις ἐγὼ αὐτοὺς ἀνηρώτων Plat. <i>Charm</i>. 153d.<br>   <b>d)</b> <i>nachher, künftig</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 308, <i>Eum</i>. 475; oft in Prosa, μηδὲ νῦν, μηδ’ αὖθίς ποτε γενήσεσθαι Plat. <i>Legg</i>. IV.711c; ὁ αὖθις χρόνος XI.934a; <i>ein andermal</i>, bes. καὶ αὖθις u. αὖθις δέ. Dem μέν entspricht es, τοῦτο μὲν – τοῦτ’ αὖθις, Soph. <i>Ant</i>. 167, was auch sonst, doch selten vorkommt.
αὐθόμαιμος	= ὅμαιμος, Soph. <i>O.C</i>. 336; Lycophr. 168. S. auch αὔθαιμος.
αὐθομολογέομαι	med., <i>von selbst, freiwillig eingestehen</i>, πρᾶγμα αὐθομολογούμενον, eine Sache, <i>die für sich selbst spricht, an sich klar ist</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 59.
αὐθόρμητος	<i>selbst zugezogen, Schol. Soph. O.R</i>. 1226.
αὐθύπαρκτος	<i>für sich bestehend, selbstständig</i>, Sp.
αὐθυπόστατος	Erkl. zu αὐθύπαρκτος, Hesych.; σῶμα <i>Schol. Plat. Rep</i>. VIII.381.
αὐθυπότακτος	ὁ, <i>der Konjunktiv aor. II</i>, zuweilen auch des aor. I.Gramm., vgl. <i>B.A</i>. 1086.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐθυποτάκτως</font>, <i>in diesem Konjunktiv</i>.
αὐθωρεί	<i>zu derselbigen Stunde</i>, Cic. <i>Attic</i>. 2.13; oder αὐθωρί Plut. <i>garrul</i>. 20.
αὐθωρί	= αὐθωρεί.
αὐθωρόν	<i>zu derselbigen Stunde</i>, Sp.
αὐΐαχος	(äol. für ἀ-ΐαχος, ἀ copulat. u. ἰαχή, mit digamma aeol.), <i>Il</i>. 13.41, von den in die Schlacht ziehenden Troern, <i>zusammenschreiend</i>; denn bei Homer rücken die Griechen schweigend, die Barbaren schreiend ins Feld; vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; – <i>lautlos</i>, Qu.Sm. 13.70.
αὐλαία	ἡ, <i>Vorhang</i>, Pol. 33.3; Plut. <i>Alex</i>. 49, <i>Pyrrh</i>. 20; bes. <i>Theatervorhang</i>, Men. bei Cosm. Ind. p. 197; <i>Tapete</i>, Plut. <i>Alex</i>. 40.
αὐλακεργάτης	σίδηρος, <i>Furchen machend</i>, Philip. <i>ep</i>. 49 (IX.742).
αὐλακίζω	<i>furchen</i>, γᾶ αὐλακισμένα, <i>gepflügt</i>es Land, Pratinas bei Ath. XI.461e.
αὐλακισμός	ὁ, <i>das Furchenziehen</i>, Sp.
αὐλακόεις	εσσα, εν, <i>gefurcht</i>, z.B. ἄρουρα, Sp.
αὐλακοτομέω	<i>durchfurchen, beackern</i>, Sext.Emp.
αὖλαξ	ακος, ἡ, s. ἄλοξ (vgl. ὦλαξ, ὦλξ).
αὔλειον	τό, <i>Vorzimmer, Hausflur</i>, neutr. von αὔλειος.
αὔλειος	α, ον, oft zweier Endungen, <i>zum Vorzimmer gehörig</i>; ἡ αὐλεία θύρα, die Tür, welche von der Straße in den Hausflur oder in den Hof, vom Hofe ins Vorgemach führt, = πυλών, Harp. Moer.; im plur. <i>Od</i>. 18.239, 23.49; Pind. <i>N</i>. 1.19; Her. 6.69 (wie αὔλειοι πύλαι, Soph. <i>Ant</i>. 18 u. Eur. <i>Hel</i>. 445); im sing., Lys. 1.17, 12.15; Ar. <i>Pax</i> 947; ἡ αὔλειος θύρα Plat. <i>Symp</i>. 212 o; αἱ αὔλειοι, ohne θύρα, Pol. 5.76 u. öfter bei Sp.; οὐδοῦ ἐπ’ αὐλείου, an der Schwelle der Hoftür, <i>Od</i>. 1.104.
αὐλείτης	ὁ, <i>der Meier</i>, Ap.Rh. 4.1487, = αὐλήτης.
αὐλέω	<i>die Flöte blasen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 327a u. öfter, wie Folgde; κέρασι Xen. <i>An</i>. 7.3.32; ἔξοδον, zum Abmarsch, Ar. <i>Vesp</i>. 582. – Med., <i>sich auf der Flöte vorspielen lassen, sich am Flötenspiel ergötzen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII. 791a; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.7. – Pass., ὁ Βάκχιος ῥυθμὸς ηὐλεῖτο Xen. <i>Symp</i>. 9.3; αὐλεῖται πᾶν μέλαθρον, wird mit Flötenton erfüllt, Eur. <i>I.T</i>. 367.
αὐλή	(ἄω), ἡ, urspr. jeder freie, luftige Ort (διαπνεόμενος τόπος Ath. V.189 b), dah.<br><b>1)</b> bei Hom. <i>der freie Platz rings um die Wohnung, mit einer Mauer umgeben und gepflastert, Od</i>. 9.184, wie ihn auch Achilleus um sein Zelt hat, <i>Il</i>. 24.452; auf ihm liegen die Viehställe, 4.433, u. in seiner Mitte steht der Altar des. Ζεὺς ἑρκεῖος, <i>Od</i>. 22.376, 379. S. noch Her. 2, 148 u. Folgde. Seltener <i>das Vorgemach, Hausflur, vestibulum</i>, vgl. Plat. <i>Symp</i>. 212d, <i>Prot</i>. 311a; Plut. <i>Sol</i>. 27.<br><b>2)</b> übh. <i>die Wohnung, der Hof</i>, Ζηνός <i>Od</i>. 4.74; Διός Aesch. <i>Prom</i>. 122; Ἡρακλέος Pind. <i>N</i>. 4.24; vgl. 10.16; Soph. <i>Tr</i>. 202 u. sonst; ἀγρονόμοι αὐλαί, <i>Hütten</i> der Landbewohner, <i>Ant</i>. 782; νεκύων, das Totenreich, Eur. <i>Alc</i>. 261. Bei Sp. bes. <i>Hof des Königs, Kaisers</i>, vgl. Ath. V.189d u. das. Men., αὐλὰς θεραπεύειν καὶ σατράπας; auch Diphil.; Pol. 5.26 u. sonst; οἱ περὶ τὴν αὐλήν, Hofleute, 5.36; vgl. 5.65; <i>Landgut</i>, Dion.Hal. 6.50.
αὐλήεις	εσσα, εν, <i>zur Flöte gesungen</i>, μέλος αὐλᾶν, dor. für αὐλῆεν, Pind. <i>P</i>. 12.19, wo <font color="#494">Böckh</font> αὐλῶν liest.
αὔλημα	τό, <i>das auf der Flöte Geblasene</i>, Plat. <i>Symp</i>. 216c u. Folgde.
αὔληρα	τά, dor., Epicharm. in <i>VLL</i>, = εὔληρα.
αὔλησις	ἡ, <i>das Flötenspiel</i>, Plat. <i>Prot</i>. 327b u. A.
αὐλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Flötenbläser</i>, Hes. <i>Sc</i>. 283; Theogn. 545; Ar. fr. <i>Schol. Av</i>. 874; Lycophr. 234.
αὐλητήριον	γλεῦκος, wahrscheinlich f.L., von ungewisser Bdtg, Plut. <i>adv. Col</i>. 6.
αὐλητής	ὁ, <i>der Flötenbläser</i>, Thuc. 5.70; Plat. <i>Prot</i>. 323a u. öfter, wie Folgde.
αὐλήτης	ὁ, <i>der Meier, Verwalter des Viehhofes</i>, Soph. frg. 445.
αὐλητικός	<i>das Flötenspiel betreffend</i>, νόμοι Plat. <i>de leg</i>. 318b; πράγματα <i>Apol</i>. 27b; ἡ αὐλητική, sc. τέχνη, <i>die Flötenbläserkunft, Gorg</i>. 501e; αὐλ. δάκτυλοις Plat. com. bei Poll. 4.56.<br><font color="darkgreen">• Adv., αὐλητικῶς</font> καρκινοῦν τοὺς δακτύλους Antiphan. Ath. XV.667b.
αὐλήτρια	ἡ, <i>die Flötenbläserin</i>, Diog.L. 7.62.
αὐλητρίδιον	dim. zu αὐλητρίς, Theopomp. bei Ath. XII.532d; D.L. 7.13.
αὐλητρίς	ίδος, ἡ, <i>Flötenbläserin</i>, Plat. <i>Symp</i>. 215c u. öfter, wie Folgde.
ἀϋλία	ἡ, <i>Mangel an Holz, an Stoff</i>, Sp.; <i>das Unmaterielle</i>, Nic. <i>arithm</i>. 1, 3.
αὐλιάδες	Νύμφαι, Nymphen, <i>die den Viehstand beschützen</i>, Anyt. 3 (<i>Plan</i>. 291).
αὐλίδιον	τό, dim.<br>   <b>1)</b> von αὐλή, <i>kleiner Hof; Kampfplatz</i>, Theophr. <i>char</i>. 5.4.<br>   <b>2)</b> von αὐλός, <i>kleine Röhre</i>, Sp.
αὐλίζομαι	dep. pass. (neben aor. med., Thuc. 3.96, 6.7; Plut. <i>Timol</i>. 12; Her. 8.9; Xen. <i>An</i>. 4.1.11 u. öfter; Arr. <i>An</i>. 1.13.4);<br><i>im Hofe eingehegt sein u. im Freien übernachten</i>, Hom. von Rindern u. Schafen, <i>Od</i>. 12.265; von Schweinen 14.412; vgl. Theocr. 25.99. So Her. 9.93; auch von Vögeln, 3.110. Häufig von Menschen, <i>im Freien kampieren</i>, Her. 9.37; Eur. <i>El</i>. 304; Thuc. u. Folgde; Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.10, wo es auch, wie an anderen Stellen, <i>lagern</i> sein kann; auch von der Flotte, <i>Hell</i>. 1.6.25; ἐπί τῶν ὅπλων ηὐλίσθησαν Pol. 8.34.
αὐλικός	<b>1)</b> <i>zur Flöte gehörig, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>zum Hofe gehörig</i>, οἱ αὐλικοί, Hofleute, Pol. 16.22 u. öfter; Plut. <i>Demetr</i>. 17, <i>Cleom</i>.33.
αὐλίκουροι	erkl. <i>B.A</i>. 463 φύλακες.
αὔλιον	τό, <i>ländliche Wohnung, H.h. Merc</i>. 103; <i>Hürde</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.3; βουκολίων Alph. 9 (IX.104); oft Theocr.; <i>Grotte</i>, Soph. <i>Phil</i>. 19 u. öfter; Eur. <i>Cycl</i>. 344; Πανός Ar. <i>Lys</i>. 721.
αὔλιος	<i>zu den Ställen, Viehhöfen gehörend</i>; ἀστὴρ αὔλιος, der Abendstern, bei dessen Aufgang die Heerden in die Hürden getrieben wurden, Ap.Rh. 4.1630. Bei Eur. <i>Ion</i>. 500 liest <font color="#494">Hermann</font> αὐλίοις συρίζων für αὐλείοις, u. leitet es von αὐλός ab, wie αὔλιος θύρα = αὐλεία, Men. Stob. <i>Flor</i>. 74.11.
αὖλις	ιδος, ἡ, <i>Aufenthaltsort, Stall, Lager</i>, bes. zum Uebernachten, <i>H.h. Merc</i>. 71; Theocr. 25.18; αὖλιν θέσθαι, das <i>Nachtlager</i> aufschlagen, <i>Il</i>. 9.232; von Vögeln, αὖλιν ἐσιέμεναι, sich ins Nest zur Ruhe begeben, <i>Od</i>. 22.470; Eur. <i>Cycl</i>. 365; αἰγινόμων Leon.Alex. 12 (VI.221) u. a. sp.D.
αὔλισις	ἡ, <i>das Wohnen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 7.59.
αὐλίσκος	ὁ, dim. von αὐλός, <i>kleine Nöhre</i>, Hippocr.; Pol. 22.11; <i>kleine Flöte</i>, Soph. frg. 755.
αὐλισμός	ὁ, <i>das Uebernachten</i>, Hes.
αὐλιστήριον	τό, <i>Stall</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1.52.
αὐλιστρίς	ίδος, ἡ, <i>Hausgenossin</i>, nach <font color="#494">Hermanns Conj.</font> Theocr. 2.146, für αὐλητρίς.
αὐλοδόκη	ἡ, <i>Flötenbehälter</i>, Leon.Tar. 1 (V.206).
αὐλοθετέω	<i>Flöten zusammensetzen</i>, Leon.Tar. 60 (VI.120).
αὐλοθήκη	ἡ, <i>Flötenbehälter, Schol. Ar. Th</i>. 1197.
αὐλοκοπέω	<i>Pfeifen schneiden</i>; Artem. 5.81 ist ηὐλοκοπῆσθαι v. <font color="#494">Reiske</font> geändert in ξυλοκοπεῖσθαι; besser von εὐλοκοπέω abzuleiten.
αὐλομανές	μίμημα, das Spiel, <i>das den Flötenton liebt</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.29.
αὐλοποιητικός	= αὐλοποιϊκός, adv., Poll. 7.153.
αὐλοποιΐα	ἡ, <i>das Flötenmachen</i>, Poll. 7.153.
αὐλοποιϊκή	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Flötenmacherkunst</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 289c.
αὐλοποιός	ὁ, <i>der Flötenmacher</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.601d u. Sp.
αὐλός	(ἄω, αὔω), ὁ,<br><b>1)</b> <i>jedes Blaseinstrument</i>, bes. <i>die Flöte</i>, teils von Rohr u. Holz, teils von Knochen u. Metall, von unserer Flöte sowohl durch das eingesetzte Mundstück (γλωσσίς), als durch den stärkeren, tieferen Ton verschieden; <i>Il</i>. 10.13, 18.495; <i>H.h. Merc</i>. 451. Es gab bei den verschiedenen griechischen Stämmen verschiedene Flöten; Her. unterscheidet γυναικεῖος καὶ ἀνδρεῖος, 1.17; Pind. spricht von βοή u. καναχὴ αὐλῶν, <i>Ol</i>. 3.8, <i>P</i>. 10.39; καλλιβόας Soph. Ir. 658; βαρύβρομος Eur. <i>Hel</i>. 1367; ἐριβρεμέτης Archi. 4 (VI.195); Ἐνυαλίου, <i>die Trompete</i>, Tymn. 1 (VI.157). Man sagte πρὸς αὐλὸν ὀρχεῖσθαι, λέγειν, Xen., wie ὑπ’ αὐλοῦ, Her., ὑπὸ τὸν αὐλόν, Xen., s. die Präpos.<br><b>2)</b> <i>jede Röhre, röhrenartiger Körper</i>, nach Ath. V.189c πᾶν τὸ διατεταμένον εἰς εὐθύτητα σχῆμα. ὥσπερ τὸ στάδιον, wie Lycophr. 40; ἐγκέφαλος παρ’ αὐλὸν ἀνέδραμεν <i>Il</i>. 17.297, das Gehirn spritzte neben der Röhre des Speers heraus. Andere erkl. röhrenweis, d.i. stromweis, wie <i>Od</i>. 22.18 αὐλὸς παχύς ein dicker Blutstrom ist; Poll. 5.20 αὐλός, τῆς λόγχης τὸ περὶ τὸ ξύλον; Eusth. ἡ ὀπὴ τῆς αἰχμῆς, ᾗ τὸ ξύλον ἐμβάλλεται; <i>Od</i>. 19.227 περόνη τέτυκτο αὐλοῖσιν διδύμοισι, mit doppelten Röhren, die Löcher, in welche die Haken eingreifen. Bei Arist. <i>H.A. die Röhren</i>, wodurch der Wallfisch das Wasser ausstößt; ποδῶν, Röhrknochen, Opp. <i>Cyn</i>. 1.189.<br><b>3)</b> <i>ein Fisch</i>.
ἄϋλος	(ὕλη), = ἄνυλος, <i>ohne Stoff, unkörperlich</i>, Plut. <i>de virt. mor</i>. 1. S. <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. p. 729.
αὐλοτρύπης	ὁ, <i>Flötenbohrer</i>, Arist. <i>Probl</i>. 19.23; Stratt. Ath. XIII.592c.
αὐλοτρυπητικός	[ῡ], <i>zum Flötenbohren gehörig</i>, Poll. 7.153.
αὐλουρός	ὁ, <i>Hofwächter</i>, Hesych.
αὐλῳδία	ἡ, <i>der Gesang zur Flöte</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.700d.
αὐλῳδικός	ή, όν, <i>den Gesang zur Flöte betreffend</i>, Plut. <i>de mus</i>. 4, oft.
αὐλῳδός	(ᾠδή), <i>der zur Flöte singt</i>, Plut. <i>de mus</i>. 8 u. oft; Paus. 10.7.
αὐλών	ῶνος, ὁ, bei Dichtern auch ἡ, s. Ath. V.189d,<br><b>1)</b> <i>jede vertiefte Gegend zwischen Bergen, Schlucht, Tal, H.h. Merc</i>. 95; Eur. <i>Rhes</i>. 112; Her. 7.128; Ar. <i>Av</i>. 243; u. so bei anderen Prosaikern, z.B. Pol. 3.83, <i>eine von Bergen eingeschlossene Ebene</i>.<br><b>2)</b> <i>Graben, Kanal, Wasserleitung</i>, Her. 2.127; Plat. <i>Tim</i>. 79a u. sonst; vgl. Xen. <i>An</i>. 2.3.10; μαιωτικός, Meerenge, Aesch. <i>Prom</i>. 733; πόντιος Soph. <i>Tr</i>. 100.
αὐλωνιάς	άδος, ἡ, <i>Talnymphe</i>, Orph. <i>H</i>. 50.
αὐλωνίζω	<i>VLL</i> ἐν αὐλῶνι διάγειν.
αὐλωνίσκος	ὁ, dim. zu αὐλών, Theophr.
αὐλωνοειδής	ές, <i>talartig, vertieft</i>, Diod.Sic. 19.17.
αὐλωπίας	ὁ, = αὐλωπός, Arist. <i>H.A</i>. 6.17; Henioch. Ath. VI.271b; Ael. <i>N.A</i>. 13.17.
αὐλῶπις	ιδος, τρυφάλεια <i>Il</i>. 5.182, 11.353, <i>Helm mit Visirlöchern für die Augen</i>, nach Hesych., od. <i>mit einer Röhre</i> versehen, um den Helmbusch hineinzustecken, nach Schol.; λόγχη μακρὰ αὐλ. Soph. frg. 851.
αὐλωπός	ὁ, <i>ein hohläugiger Fisch</i>, Opp. <i>H</i>. 1.256, s. αὐλωπίας.
αὐλωτοί	φιμοί, <i>eine Art Pferdegeschirr mit Schellen</i>, Aesch. frg. 441.
αὐξάνω	bei Pind. u. Soph. immer αὔξω, auch bei Aesch., Eur. u. in guter att. Prosa seltner αὐξάνω, vgl. ἀέξω (ἀϜέξω, wachsen); fut. αὐξήσω, αὐξανῶ nur bei <i>LXX</i>; perf ηὔξηκα, Plat. <i>Tim</i>. 90b; perf. pass. ηὔξημαι; aor. ηὐξήθην, Aesop. 71 ηὐξήνθην; fut. pass. αὐξηθήσομαι Dem. 56.48, αὐξήσομαι Plat. <i>Rep</i>. VI.497a; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.12;<br><i>wachsen machen, vergrößern, vermehren</i>, Tragg. u. überall in Prosa, z.B. πόλεις Plat. <i>Legg</i>. V.731a; τρέφειν καὶ αὐξάνειν μέγαν <i>Rep</i>. VIII.565c; πόλεμον Pol. 3.97; τὸ βάθος τῶν τάξεων 11.1; <font color="brown">Ggstz φθίνειν</font> Plat. <i>Rep</i>. VIII.546b; <i>erheben, preisen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1091; Eur. <i>Bacch</i>. 183; τιμαῖς Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.28; καὶ ἐπαινεῖν Plat. <i>Lys</i>. 206a; ἐξ ὑπερβολῆς τι αὔξειν, etwas übertreiben, Pol. 8.17. – Pass., <i>wachsen, zunehmen</i>, τρέφεται καὶ αὐξάνεται Plat. <i>Phaedr</i>. 246c; ῥωσθεὶς καὶ αὐξηθείς <i>Symp</i>. 210d; vom Monde, <i>Epinom</i>. 979a; von Flüssen, Pol. 10.48; αὐξάνεσθαι μέγας, <i>groß werden</i>, Her. 1.58 (der auch ἐς πλῆθος damit vbdt, ibid); vgl. Plat. <i>Legg</i>. III.681a; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.3; Dem. 3.5, 9.21; ἐλλόγιμος ηὐξήθη, er gelangte zu Ansehen, Plat. <i>Prot</i>. 327c; womit zu vgl. εἰς ἄπειρον αὐξάνειν, bis ins Unendliche steigern, X.910, wie τὸν ὄγκον ἄπειρον αὐξήσει <i>Rep</i>. IX.591d. – Das act. in intr. Bdtg, Arist. <i>Anal. pr</i>. 1.7; vom Monde, Pol. 16.21; Diod.Sic. 4.64, oft, u. a. Sp., bes. <i>NT</i>, z.B. Matth. 6.28.
αὔξη	ἡ, <i>Zuwachs, Vergrößerung</i>, καὶ τροφή Plat. <i>Tim</i>. 44b; <font color="brown">Ggstz φθίσις</font> <i>Rep</i>. VII.521c; <font color="brown">φθορά</font> <i>Legg</i>. X.894b; Sp.
αὔξημα	τό, <i>das Vermehrte, Zuwachs</i>, Hippocr.
αὐξηρός	l.d., Nic. <i>Al</i>. 588, v.l. αὖ ξηρός, vom Rohr, man vermutet αὐχμηρός.
αὔξησις	ἡ, <i>die Zunahme, Vermehrung, Wachstum</i>, καὶ φθίσις Pat. <i>Phaed</i>. 71b; Thuc. 1.69; οἴκου Xen. <i>Oec</i>. 5.1; ὁ μετ’ αὐξήσεως λόγος, übertreibend, Pol. 10.24. Bei Gramm. <i>das Augment</i>.
αὐξητής	ὁ, <i>Vermehrer</i>, Prisc. 5.4.20; – ep. αὐξητά, Orph. 10.11.
αὐξητικός	<b>1)</b> <i>wachsend</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>vermehrend, vergrößernd</i>, Dion.Hal.; δύναμις, gut zum Vergrößern, Arist. <i>Nicom</i>. 1.7.12.
αὐξίβιος	<i>Leben verlängernd</i>, Sp.
αὐξιθαλής	ές, <i>das Wachstum befördernd</i>, Orph. <i>H</i>. 25.3 u. a. Sp.
αὐξίκερως	= ἀεξίκερως, conj. für ταξίκερως, Archipp. Ath. XIV.656b.
αὔξιμος	ον, <i>das Wachstum befördernd</i>, Hippocr.; Xen. <i>Cyn</i>. 7.3.
αὖξις	ἡ, = αὔξεσις, v.l. Plat. <i>Phil</i>. 42d; Sp.
αὐξίς	ίδος, auch αὖξις geschr., ἡ, <i>eine Art junger Thunfisch</i>, Phryn. com. <i>H.A</i>. 464; Nic. <i>Al</i>. 469; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 6.16.
αὐξίτροφος	<i>Nahrung, Wachstum fördernd</i>, Orph. <i>H</i>. 50.12.
αὐξιφαής	ές, <i>Licht vermehrend</i>, vom zunehmenden Mond, 5.109 u. öfter.
αὐξίφωνος	<i>die Stimme verstärkend</i>, Sp.
αὐξίφωτος	(φῶς), <i>das Licht vermehrend, EM</i>.
αὐξομείωσις	ἡ, <i>Vermehrung u. Verminderung des Meerwassers</i>, d.i. <i>Ebbe u. Flut</i>, Sp.
αὐξοσέληνον	τό, <i>das Zunehmen des Mondes, Neumond</i>, Maced. 5 (V.271).
αὔξω	nur praes. u. impf., s. αὐξάνω.
αὐόκωλος	conj. für αὐτόκωλος.
αὐονή	ἡ, att. αὑονή, (αὖος) <i>Trockenheit</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 319, 328.
αὐονή	ἡ, (αὔω) <i>Geschrei</i>, ἄπρηκτον αὐονὴν ἔχει Simonid. frg. 17.
αὖος	η, ον, att. αὗος, <i>dürr, trocken</i>, Bäume, Schiffsbauholz <i>Od</i>. 5.240; Her. 2.92; ὕλη αὔη καὶ ξηρά Plat. <i>Legg</i>. VI.761c; βόες αὐότεραι Theocr. 8.48; αὖον ἀυτεῖν, krachend ertönen, wie wenn dürres Holz gespalten wird, <i>Il</i>. 12.160; von einem abgelebten Greise, Ar. <i>Lys</i>. 385; <i>ausgesogen, verarmt</i>, Luc. <i>D.Mer</i>. 14; vgl. <i>Tox</i>. 16; <i>vor Furcht</i> erstarrt, Heliod. 1.12; <i>durstig</i>.
αὐότης	ητος, <i>die Trockenheit</i>.
ἀϋπνέομαι	Phryn. <i>B.A</i>. p. 7, ἄϋπνον εἶναι.
ἀϋπνία	ἡ, <i>Schlaflosigkeit</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.807e u. Folgde.
ἄϋπνος	<i>schlaflos</i>, Hom. u. Folgde, sowohl von Personen als auch Sachen, πολλὰς ἀΰπνους νύκτας ἴαυον <i>Il</i>. 9.325; γῆρας Eur. <i>I.A</i>. 4; ὕπνος, ein Schlaf, der so gut wie keiner ist, der nicht erquickt, Soph. <i>Phil</i>. 837; übertr., κρῆναι <i>O.C</i>. 691, <i>nie versiegend</i>e Quellen; πηδάλια, <i>nie ruhend</i>e, Aesch. <i>Spt</i>. 189. Auch in Prosa, Plat. <i>Tim</i>. 52b.
ἀϋπνοσύνη	ἡ, <i>Schlaflosigkeit</i>, Qu.Sm. 2.154.
αὔρα	(ἄω, αὔω), ἡ, <i>Hauch, Luftzug</i>, Pind.; Tragg., κόμη δι’ αὔρας ᾄσσεται Soph. <i>O.C</i>. 1263; frische Morgenluft, <i>Od</i>. 5.469 αὔρη δ’ ἐκ ποταμοῦ ψυχρη πνέει ἠῶθι πρό; die kühle Luft vom Wasser Her. 2.19; vgl. Arist. <i>mund</i>. 4; Wind, ποντιάς Eur. <i>Hec</i>. 448; <i>günstiger Wind bei der Schifffahrt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.17; δᾴδων αὔρα τις εἰσέπνευσε μυστικωτάτη Ar. <i>Ran</i>. 316; Sp., Nonn. Vgl. ξανθαῖσιν αὔραις σῶμα πᾶν ἀγάλλεται Antiphan. Ath. XVI.624b.
αὖρι	= ταχέως, <i>B.A</i>. p. 464.
αὐριβάτης	ὁ, <i>der Schnellschreitende</i>, Aesch. frg. 266; <i>B.A</i>. 464.
αὐρίβατος	ὁ, <i>der Schnellschreitende</i>, Aesch. frg. 266; <i>B.A</i>. 464.
αὐρίζω	<i>auf morgen verschieben</i>, Hesych.
αὔριον	adv., eigtl. neutr. von αὔριος, <i>morgen</i>, von Hom. an überall; αὔριον τηνικάδε, morgen um diese Zeit, Plat. <i>Phaed</i>. 76b; εἰς αὔριον, <i>auf morgen</i>, Hom. u. Folgde; νῦν μέν εἰσιν οὐκ ἐλεύθεροι, ἐς ταὔριον δὲ Σουνιεῖς Anaxandr. Ath. VI.263b; ἐς τὴν αὔριον, sc. ἡμέραν, Pol. 1.60; ἐς τὸ αὔριον, Sp.
αὔριος	ον (ἄω), <i>morgendlich</i>, χρόνος Eur. <i>Hipp</i>. 1118; sp. Prosa.
αὖρον	τό, <i>aurum, Gold</i>, Dosiad.
αὐροσχάς	s. ὀρεσχάς, Hesych.
αὐροφόρητος	<i>vom Winde fortgetragen, Schol. Ar. Ran</i>. 1433.
αὖς	αὐτός, lakon. u. kretisch = οὖς, <i>auris, Ohr</i>.
αὔσιος	dor. = τηΰσιος, Ibyc. frg. 19 im <i>EM</i>.
αὐσταλέος	(vgl. αὖος, αὐαλέος), <i>sonnverbrannt, schmutzig, struppig, Od</i>. 19.327, in der Form <b>ἀϋσταλέος</b>, öfter bei sp.D., αὐστ. κονίῃσι Ap.Rh. 1.200; κόμη Iulian. 27 (<i>Plan</i>. 113); vom Holz, <i>trocken</i>, Opp. <i>C</i>. 4.128; <i>vor Furcht erstarrt, Hal</i>. 2.78; <i>durstig</i>, Call. <i>Cer</i>. 17.
αὐστηρία	ἡ, = αὐστηρότης, Theophr. <i>C.P</i>. 6.18; ἠθῶν Poll. 4.21; Plut. <i>Cat. mai</i>. 16.
αὐστηρός	(αὔω), <i>die Zunge trocken u. rauh machend, sauer, herb</i>, bes. vom Weine, <font color="brown">Ggstz γλυκάζων</font> Ath. I.20c; vgl. Arist. <i>Probl</i>. 3.13; vom Wasser, Plat. <i>Phil</i>. 61c; τράπεζα αὐστηρὰ καὶ λιτή, <i>schlecht</i>e u. geringe Kost, Plut. <i>cupid.divit</i>. 5; übertr., <i>finster, mürrisch, streng</i>, ποιητὴς αὐστηρότερος καὶ ἀηδέστερος Plat. <i>Rep</i>. III.398a; αὐστηρότατοι τοῖς βίοις Pol. 4.20; αὐστηρόν τι ἔχει ἡ πραγματεία 9.1.
αὐστηρότης	ητος, ἡ, <i>die Säure, das Herbe</i>, οἴνου Xen. <i>An</i>. 5.4.29; <font color="brown">Ggstz γλυκύτης</font> Plat. <i>Theaet</i>. 178c; <i>mürrisches, finsteres Wesen</i>, γήρως <i>Legg</i>. II.666b; Sp.
αὐτάγγελος	<i>selbst Bote, selbst verkündend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 564, <i>O.C</i>. 334; Thuc. 3.33 u. Sp., wie Arr. <i>An</i>. 4.2.6; Nonn. <i>D</i>. 8.222.
αὐτάγγελτος	<i>von selbst angekündigt</i> ?
αὐτάγητος	= αὐθάδης, Ion. u. Anacr. bei <i>VLL</i>.
αὐταγρεσία	ἡ, <i>das Selbstnehmen, -wählen</i>, ἐξ αὐταγρεσίας, <i>freiwillig</i>, Callim. frg. 120.
αὐτάγρετος	<b>1)</b> <i>selbst gewählt</i>, εἰ γάρ πως εἴη αὐτάγρετα πάντα βροτοῖσιν, wenn alles in ihre freie Wahl gestellt wäre, <i>Od</i>. 16.148; vgl. Ap.Rh. 2.326; mit folgendem inf., <i>H.h. Merc</i>. 474; selbst, <i>mit eigenen Händen gefangen</i>, Ap.Rh. 4.231.<br><b>2)</b> <i>selbst wählend, freiwillig</i>, αὐτάγρετοι λείπουσιν ἡλίου φάος Simonid. frg.; Opp. <i>H</i>. 5.588.
αὐτάδελφος	<i>leiblicher Bruder oder Schwester</i>, Soph. <i>Ant</i>. 503, 696; <i>leiblich verschwistert</i>, αἷμα Aesch. <i>Eum</i>. 89; <i>Spt</i>. 700; κάρα Soph. <i>Ant</i>. 1; Sp. = ἀδελφός.
αὐτανδρί	<i>sammt der Mannschaft</i>, Pol. 3.81.11.
αὔτανδρος	<i>sammt den Menschen, sammt der Mannschaft</i>, ναῦς λαβεῖν Pol. 1.25, 28; öfter Sp.; vgl. Apollonids 16 (IX.296); ἅμαξα Luc. <i>Tox</i>. 39; πόλεις ἀνῄρηνται Dion.Hal. 7.60; στόλοι διεφθάρησαν 2.6.
αὐτανεψία	ἡ, fem. zu αὐτανέψιος, Lycophr. 811.
αὐτανέψιος	ὁ, <i>leiblich Geschwisterkind</i>, adj. <i>verschwistert</i>, στόλος γυναικῶν Aesch. <i>Suppl</i>. 911; vgl. 962; Eur. <i>Heracl</i>. 987; Plat. <i>Euthyd</i>. 275b; nach Thom.Mag. ὁ πρωτεξάδελφος.
αὐτάρ	(für αὖτε ἄρα, od. äol. für ἀτάρ; Hom. αὐτὰρ ἄρα <i>Il</i>. 2.103), = ἀτάρ, <i>aber, doch</i>; bezeichnet einen bedeutsamen Gegensatz, <i>Il</i>. 1.133 u. öfter; rasche Uebergänge, 1.488 u. sonst; einem μέν entsprechend, <i>Od</i>. 19.515 u. oft sp.D., = δέ, immer den Satz anfangend αὐτὰρ ἔπειτα, <i>Il</i>. 2.406; αὐτάρ τοι, <i>aber doch</i>, 15.45.
αὐταρέσκεια	ἡ, <i>Selbstgefälligkeit</i>, Sp.
αὐτάρεσκος	= αὐθάδης, <i>selbstgefällig, selbstgenügsam</i>, Sp., bes. Schol., z.B. Ar. <i>Lys</i>. 1118.
αὐτάρκεια	ἡ, <i>Selbstgenügsamkeit</i>, nach Plat. <i>Def</i>. 412b τελειότης κτήσεως ἀγαθῶν; <i>Phil</i>. 67a καὶ ἡ τοῦ ἱκανοῦ καὶ τελέου δύναμις, also genügendes Auskommen, so daß man keines Andern bedarf; vgl. Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.7.5; Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 2.
αὐταρκέω	<i>sich selbst genügen</i>, oft v.l. für ἀνταρκέω, z.B. Thuc. 7.15; Isocr. 6.79.
αὐτάρκης	αὔταρκες, <i>sich selbst genügend, der keines Anderen, keine Unterstützung bedarf</i>, αὐτάρκης καὶ τελεώτατος θεός Plat. <i>Tim</i>. 68e; αὐτὸς αὑτῷ αὐτ. <i>Rep</i>. III.387d; <font color="brown">Ggstz πολλῶν ἐνδεής</font> II.369b; vgl. <i>Tim</i>. 33d; εἴς τι <i>Polit</i>. 271d, wie Thuc. 2.36; πρὸς εὐδαιμονίαν Plat. <i>Def</i>. 413e; πρὸς πᾶσαν περίστασιν Pol. 3.31; τὸ αὔτ. = αὐτάρκεια Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.7.6; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 746; χώρα, <i>den nötigen Unterhalt darreichend</i>, Isocr. 4, 42; χώρα αὐτ. ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευαῖς Pol. 5.55; θέσις αὐτ., eine Lage, <i>die den Staat unabhängig macht</i>, Thuc. 1.37; σῶμα, <i>vollkommen, stark</i>, Her. 1.32; βοά Soph. <i>O.C</i>. 1060; αὐτάρκεις κτήσασθαι Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.4.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐταρκέστατα</font> ζῆν, <i>ganz zufrieden</i> leben, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.14.
αὐταρκία	ἡ, p. = αὐτάρκεια ?
αὐταρχέω	<i>selbst herrschen</i>, D.Cass.
αὐταρχή	ἡ, <i>der Anfang selbst</i>, Sp.
αὐτάρχης	ὁ, <i>Selbstherrscher</i>, Sp.
αὐταρχία	ἡ, <i>Selbstherrschaft</i>, D.Cass.
αὔταρχος	ὁ, = αὐτάρχης.
αὔταυτος	αὐταύτη, <i>ganz derselbe</i>, αὐταύταις χερσίν, = αὐταῖς ταύταις χερσίν, Sophron. bei Apoll.Dysc. <i>Prom</i>. 339b; τὸν αὐταύτας ἄνδρα Stob. <i>fl</i>. 85.18 E., dorisch.
αὖτε	p. = αὖ,<br><b>1)</b> <i>wiederum</i>, eine Wiederholung bezolehnend, <i>gleichfalls, Il</i>. 18.243 u. öfter; Ar. <i>Nub</i>. 595, <i>Lys</i>. 66.<br><b>2)</b> häufiger bezeichnet es einen Uebergang od. Gegensatz, <i>aber</i>, Hom. u. Tragg.; entspricht auch geradezu einem vorangegangenen μέν, z.B. <i>Od</i>. 22.6; Pind. vrbdt öfter δ’ αὖτε; so auch att. Dichter.
αὐτεί	dor. = αὐτοῦ, s. zw., Greg.Cor. p. 351 ff.
αὐτέκμαγμα	τό, <i>leibhaftes Ebenbild</i>, Ar. <i>Th</i>. 514.
αὐτενιαυτός	όν, <i>diesjährig, heurig, Geop</i>.
αὐτεξούσιος	(ἐξουσία), <i>eigenmächtig, sein eigener Herr</i>, Sp.; καὶ ἐλεύθερος Muson. Stob. 79.51; Diod.Sic. 14.105; τὸ αὐτ., <i>freie Macht</i>, Herodian. 7.17.3; Jos.
αὐτεξουσιότης	ητος, ἡ, <i>freie, unabhängige Macht</i>, Jos.
αὐτεπάγγελτος	<i>sich von selbst erbietend, unaufgefordert</i>, θανεῖν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 706; Her. 7.29; Thuc. 4.120; βοηθεῖν Isocr. 1.25; = αὐτὸς ἐπαγγειλάμενος Dem. <i>Lept</i>. 42; Sp.
αὐτεπίσπαστος	<i>selbst herbei-, zugezogen</i>.
αὐτεπιτάκτης	ὁ, <i>aus eigener Macht befehlend</i>, Plat. <i>Polit</i>. 260c.
αὐτεπιτακτικός	<i>zu αὐτεπιτάκτης gehörig</i>, ἡ -ική, <i>die Kunst aus eigener Macht zu befehlen, des Selbstherrschers</i>, Plat. <i>Polit</i>. 260e, 275c.
αὐτεπίτακτος	<i>von sich selbst befehligt, beherrscht</i>, v.l. für αὐτεπιτακτικός, Plat. <i>Polit</i>. 267a; Poll. 1.156.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., D.L.
αὐτεπώνυμος	<i>gleichnamig</i>, τινός Eur. <i>Phoen</i>. 769.
αὐτερέτης	ὁ, <i>Selbstruderer</i>, bei Add. 5 (VII.305) erkl. ἰδίῃ νηῒ κομιζόμενος, <i>nicht vom Charon gerudert</i>. Bei Thuc. 1.10, 3.18, 6.91, <i>Matrosen, die Ruderer u. Soldaten zugleich sind</i>, nach Poll. 1.95 καὶ ἐρέττοντες καὶ ἀπομαχόμενοι; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 301.
αὐτέτης	(ἔτος), ες, <i>von diesem Jahre, heurig</i>.
ἀϋτέω	[ῡ], = ἀΰω nur praes. u. impf; <i>rufen, schreien, tönen</i>; Hom. <i>Il</i>. 20.50 μακρὸν ἀύτει; 21.582 μέγ’ ἀύτει; 11.258 ἀύτει πάντας ἀρίστους; 12.160 κόρυθες δ’ ἀμφ’ αὖον ἀύτευν βαλλόμεναι; – Aesch., Eur. u. sp.D.; ἀϋτεῖ Theocr. 24.37; Ἄρτεμιν, <i>anrufen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 168.
ἀϋτή	[ῡ], ἡ, <i>das Geschrei, der Ruf</i>, bes. <i>das Schlachtgeschrei</i>, dah. ἀυτή τε πτόλεμός τε, <i>Il</i>. 6.328; <i>die Schlacht selbst</i>, 11.802, <i>Od</i>. 11.3834 wie Achill πύργος ἀϋτῆς heißt, Theocr. 22.220; <i>der Trompete</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 387; ὀξεῖα Pind. <i>N</i>. 9.35. – Falsche Lesart ἀυτή <i>Il</i>. 16.634 ὥς τε δρυτόμων ἀνδρῶν ὀρυμαγδὸς ὀρώρει οὔρεος ἐν βήσσῃς· ἕκαθεν δέ τε γίγνετ’ ἀκουή, <i>Scholl. Didym</i>. ἀκουή: Ἀριστοφάνης ἀυτή.
ἁὐτή	att. zsgzgn st. ἡ αὐτή.
αὐτήκοος	<b>1)</b> <i>selbst hörend, Ohrenzeuge</i>. τινὸς γενέσθαι Thuc. 1.133; Plat. <i>Legg</i>. II.658c; Plut. <i>ed.lib</i>. 13.<br><b>2)</b> <i>sich allein gehorchend, unabhängig</i>, Sp.
αὐτῆμαρ	<i>am selbigen Tage, Il</i>. 1.81, 18.454, <i>Od</i>. 3.311. – Sp. Ep.
αὐτημερόν	ion. statt αὐθημερόν, Her. 2.122.
αὖτι	ion. = αὖθι; v.l. Hom. <i>Il</i>. 9.427.
αὐτιγενής	ion. = αὐθιγενής.
αὐτίκα	(αὐτός, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 227),<br><b>1)</b> <i>sogleich, im Augenblick, auf der Stelle</i>, von Hom. an bei allen Schriftstellern. Hom. vrbdt αὐτίκ’ ἔπειτα, <i>Il</i>. 2.322; αὐτίκα νῦν, <i>Od</i>. 20.63 u. öfter; vgl. Plat. <i>Eryx</i>. 394c; ebenso wie μάλ’ αὐτίκα das unmittelbare Eintreten des Folgenden bezeichnend, wie in Prosa, αὐτίκα μάλα <i>Prot</i>. 318b u. sonst; ἅμα τ’ αὐτίκα καὶ μετέπειτα, jetzt gleich u. in Zukunft, <i>Od</i>. 14.403; in νῦν μὲν – αὐτίκα δέ ist die nächste Zukunft der Gegenwart gegenübergestellt, Plat. <i>Gorg</i>. 459c; Aesch. 1.196; ähnlich mit fut., αὐτίκα ἥξει Plat. <i>Symp</i>. 175b; auch αὐτίκα u. ὕστερον stehen einander gegenüber, Thuc. 8.27; auch αὐτίκα u. τὸ μέλλον, 1.36, 2.41, wie αὐτίκα – εἰσαῦτις, Eur. <i>Suppl</i>. 414. In Verbindung mit Substantiven teils das unmittelbar Gegenwärtige, teils das Augenblickliche, Schnellvorübergehende, ἐν τῷ αὐτίκα φόβῳ, <font color="brown">der dauernden Furcht entgegengesetzt</font>, Thuc. 4.108; τὸ αὐτ. δεινόν 1.124; ἡ αὐτ. φιλονεικία, augenblicklicher Eifer, 1.41; τὸ αὐτίκα ἡδύ Xen. <i>Cyr</i>. 7.76, = ἡ παραυτίκα ἡδονή, ohne Anstrengung gewonnen u. dah. leicht vorübergehend. Auch mit dem Partic., αὐτίκα ἰόντι, <i>sogleich</i>, wenn du fort bist, <i>Od</i>. 2.367; Διόνυσον αὐτίκα γενόμενον, sobald er geboren war, Her. 2.146.<br><b>2)</b> Bei Anführung eines Beispiels od. Grundes, bei Att. oft, z.B. αὐτίκα γὰρ ἄρχει διὰ τίν’ ὁ Ζεὺς τῶν θεῶν, denn Zeus, um gleich ein Beispiel anzuführen, durch wen herrscht er, Ar. <i>Plut</i>. 130; öfter bei Plat., vgl. <i>Prot</i>. 859b, <i>Phaedr</i>. 235e; αὐτίκα πρῶτον <i>Gorg</i>. 472d; αὐτίκα δὴ μάλα, <i>um sogleich ein Beispiel anzuführen</i>, Dem. 25.29.<br><b>3)</b> = αὖτις, Arat. 880, 1076.
αὖτις	ion. u. dor. = αὖθις.
αὐτίτης	οἶνος, <i>ganz reiner, unvermischter Wein</i>, Hippoor., d.i. ἀπαράχυτος nach Erot., αὐτοετής nach Galen.; Ath. I.31e; bei Teleclid. von Suid. u. <i>B.A</i>. 464 αὐθιγενής erkl.; Poll. 6.17 ἐπιχώριος, <i>Landwein</i>.
ἀϋτμή	(ἄω, ἄημι), ἡ, <i>Hauch, Atem</i>, εἰς ὅ κ’ ἀϋτμὴ ἐν στήθεσσι μένῃ <i>Il</i>. 9.609; <i>Wind des Blasebalgs</i> 18.471; vom Winde <i>Od</i>. 11.400; <i>Duft des Oels Il</i>. 14.174; κνίσης <i>Od</i>. 12.369; πυρός, <i>Feuerqualm, Rauch</i>, 16.290; <i>die Lohe</i> 9.389; vgl. Hes. <i>Th</i>. 861; öfter bei späteren Dichtern; θήρειος ἀϋτμή Opp. <i>C</i>. 1.466, <i>die Witterung des Wildes</i>.
ἀϋτμήν	ένος, ὁ, = ἀϋτμή, vom Winde, <i>Od</i>. 3.289; vom Hauch des Laufenden, <i>Il</i>. 23.765.
αὐτοάγαθον	τό, <i>das absolut Gute</i>, Arist. <i>Top</i>. 6.8.6, bei <font color="#494">Bekker</font> 2 Worte. So αὐτοαήρ, αὐτογῆ, αὐτοπῦρ, αὐτοΰδωρ Hermes. Stob. 11.23.
αὐτοαήρ	ὁ, <i>die absolut Luft</i>, Hermes. Stob. 11.23. Vgl. τὸ αὐτοάγαθον.
αὐτοαληθῶς	<i>ganz wahr</i>, v.l. Arist. <i>top</i>. 8.11.
αὐτοάλφα	τό, <i>das wahre Alpha</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 12.10, wie αὐτόβητα u. ä.
αὐτοάνθρωπος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Mensch an u. für sich selbst</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.4.<br><b>2)</b> <i>der Mensch, wie er leibt u. lebt</i>, von einer Bildsäule, Luc. <i>Philops</i>. 18.
αὐτοβαφής	ές, <i>von selbst eingetaucht</i>, Sp.
αὐτοβῆτα	τό, <i>das wahre Beta</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 12.10.
αὐτοβοάω	<i>laut von sich selbst Zeugnis geben, B.A</i>. p. 465.
αὐτοβοεί	<i>beim ersten Kriegsgeschrei, auf der Stelle</i> (<i>EM</i> παραχρῆμα), πόλιν ἑλεῖν, χειροῦσθαι, Thuc. 2.81, 3.113, 8.62 u. Sp., z.B. Luc. <i>Gymnas</i>. 33; αὐτοβοεὶ λαβεῖν κλέπτοντα, <i>auf frischer Tat</i> den Dieb ertappen, <i>B.A</i>. 465.
αὐτοβόητος	(von selbst gerufen), <i>von selbst tönend</i>, Nonn. <i>D</i>. 34.12, oft.
αὐτοβορέας	ὁ, <i>der leibhaftige Boreas</i>, Luc. <i>Tim</i>. 54.
αὐτοβούλησις	<i>der Wille an u. für sich</i>, Arist. <i>Top</i>. 6.8.6; bei <font color="#494">Bekker</font> 2 Worte.
αὐτοβούλητος	= αὐτόβουλος; auch adv., Gramm.
αὐτόβουλος	<i>aus eigenem Willen, eigenmächtig</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1044.
αὐτογένεθλος	θεός, <i>von, aus sich selbst geboren, unerschaffen</i>, Nonn.
αὐτογενής	ές,<br><b>1)</b> <i>von, aus sich selbst geboren, unerschaffen</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>von denselben Eltern geboren</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 8, wo <font color="#494">Wellauer</font> αὐτογένητος liest, in derselben Bdtg.
αὐτογένητος	s. αὐτογενής.
αὐτογέννητος	= αὐτογενής, αὐτογέννητα κοιμήματα ματρός Soph. <i>Ant</i>. 856, Jocastes Beilager mit dem Sohne, den sie selbst geboren.
αὐτογῆ	ἡ, <i>die absolut Erde</i>, Hermes. Stob. 11.23. Vgl. τὸ αὐτοάγαθον.
αὐτογλώχιν	[ῑ], ὀϊστός, <i>sammt der Spitze</i>, Heliod. 8.19.
αὐτογνωμονέω	<i>nach eigenem Urteil handeln</i>, αὐτογνωμονήσαντες ἀπέκτειναν τὸν ἄνδρα, <i>nach eigener Willkür</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.3.6.
αὐτογνωμοσύνη	ἡ, <i>Eigenmächtigkeit</i>, Zon. <i>Lex</i>.
αὐτογνώμων	ον (γνώμη), <i>nach eigenem Willen handelnd, nach eigenem Urteil entscheidend</i>, κρίνειν, <font color="brown">entgeggstzt κατὰ γράμματα, nach geschriebenen Gesetzen</font>, Arist. <i>Pol</i>. 2.7; eigenmächtig, ἐπανόρθωσις Dion.Hal. 5.73.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Demetr</i>. 6.
αὐτόγνωστος	= αὐτογνώμων, <i>Schol. Plat. Alc. I</i>, 351.
αὐτόγνωτος	= αὐτόγνωστος, ὀργά Soph. <i>Ant</i>. 865.
αὐτόγονος	<i>von, aus sich selbst erzeugt</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.103.
αὐτογραμμή	ἡ, <i>die Linie an u. für sich</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 7.11.
αὐτογραφέω	<i>eigenhändig schreiben</i>, Io. Lyd.
αὐτόγραφος	<i>eigenhändig geschrieben</i>, ἐπιστολαί, Dion.Hal. 5.7; τὸ αὐτόγραφον, <i>die eigene Handschrift, das Original</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 14.
αὐτόγυον	ἄροτρον, <i>Pflug</i>, dessen γύης mit dem ἔλυμα u. ἱστοβοεύς aus einem Stücke ist, <font color="brown">Ggstz ἄροτρον πηκτόν</font> Hes. <i>O</i>. 431; Ap.Rh. 3.232.
αὐτοδαής	ές, <i>selbst gelernt, natürlich</i>, ὀρχήματα, Soph. <i>Aj</i>. 685, Schol. ἃ ἐκ φύσεως ἔχεις.
αὐτοδάϊκτος	<i>von sich selbst gemordet</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 717 u. Sp., z.B. Opp. <i>H</i>. 2.349.
αὐτόδαιτος	(δαίνυμαι), τινός, <i>selbst essend</i>, Lycophr. 480.
αὐτοδάξ	= ὀδάξ, <i>mit den Zähnen festhaltend</i>, γυναῖκες αὐτοδὰξ ὠργισμέναι Ar. <i>Lys</i>. 681, <i>bissig erzürnt</i>e Weiber; ὁ αὐτοδὰξ τρόπος, <i>der verbissene, hartnäckige</i> Sinn, nach Andern <i>der sich selbst verletzende, schadende, Pax</i> 605. – Bei <i>B.A</i>. p. 465 αὐτόδαξ, erkl. παραχρῆμα, wie Hesych.
αὐτόδειπνος	(δεῖπνον), <i>der sich selbst sein Essen mitbringt</i>, Hesych.
αὐτόδεκα	<i>gerade zehn</i>, Thuc. 5.20.
αὐτοδέσποτος	ὁ, <i>Selbstherrscher</i>, Jos.
αὐτόδετος	<i>selbst gebunden</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.376.
αὐτόδηλος	<i>von selbst deutlich</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 830.
αὐτοδιακονία	[ᾱκ], ἡ, <i>Selbstbedienung</i>, Chrysipp. bei Ath. I.18c; Teles Stob. 108.82 E.
αὐτοδιάκονος	<i>sich selbst bedienend</i>, Strab., bei <i>B.A</i>. 466 Erkl. von αὐτολήκυθος.
αὐτοδίδακτος	<i>selbst gelehrt, durch keinen Lehrmeister unterrichtet, Od</i>. 22.347; θυμός Aesch. <i>Ag</i>. 964; komisch von der Flasche αὐτ. διάκονε M.Arg. 21 (VI.240); τὸ αὐτοδίδακτον, <i>natürliches Talent</i>, Luc.
αὐτοδιδάσκομαι	<i>sein eigener Lehrer sein</i>, Paus. 5.20.2, nach <font color="#494">Buttm.’s Conj.</font>; Synes.
αὐτοδιήγητος	<i>selbst erzählend</i>, wie αὐτοπρόσωπος, <i>nicht von Andern erzählen lassend</i>, D.L. 9.111.
αὐτοδιηγούμενος	ὁ, <i>selbst erzählend</i>, D.L. 9.111.
αὐτοδίκαιον	τό, <i>das absolut Gerechte</i>, Aristid.
αὐτοδικέω	<i>sich selbst Recht sprechen</i>, Dinarch. bei Suid. u. Harp.
αὐτόδικος	(δίκη), <i>eigene Gerichtsbarkeit habend, sich selbst u. nach eigenen Gesetzen richtend</i>, Thuc. 5.18, Schol. δίκας μὴ μετάγοντες ἐς ὑπερορίους ἀνθρώπους.
αὐτόδιον	adv., <i>selbiges Weges, stehendes Fußes, auf der Stelle, Od</i>. 8.449.
αὐτόδοξα	ἡ, <i>die Meinung an sich</i>, Arist. <i>Top</i>. 8.9.18.
αὐτόδορος	(δόρα), <i>sammt der Haut</i>, ταῦρον ὁλοκαυτεῖν Plut. <i>Symp</i>. 6.8.1.
αὐτόδρομος	<i>von selbst laufend</i>, Galen.
αὐτοδύναμος	(δύναμαι), <i>selbst kräftig</i>, Sp.
αὐτοειδής	ές, <i>selbstartig</i>, d.i. <i>einförmig</i>, M.Anton. 11.12.
αὐτοέκαστος	= αὐθέκαστος, τὸ αὐτοέκαστον, Arist. <i>Nic</i>. 1.6.5, <i>das Ideal, od. die Idee eines jeden</i>.
αὐτοέλικτος	βόστρυχος, <i>von selbst, von Natur geringelt</i>, Christodor. <i>ecphr</i>. 269.
αὐτοεντεί	<i>eigenhändig</i>, D.Cass.
αὐτοέντης	ὁ, = αὐθέντης, Soph. <i>O.R</i>. 107.
αὐτοεπιθυμία	ἡ, <i>die Begierde an sich</i>, Arist. <i>top</i>. 6.8.6, bei <font color="#494">Bekker</font> zwei Wörter.
αὐτοετεί	<i>im selbigen Jahre</i>, Theocr. 28.13, wo <font color="#494">Bergk</font> αὐτοενεί conj.
αὐτοετής	ές (ἔτος), <i>in, von demselben Jahre, heurig</i>, Arist.; Theophr.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐτόετες</font>, <i>in demselben Jahre, in Jahresfrist, Od</i>. 3.322.
αὐτοζήτητος	<i>selbst gesucht, sich ungesucht einstellend, EM</i>.
αὐτοζωή	ἡ, <i>das Selbstleben</i>, Sp.
αὐτόηδυ	τό, <i>das Angenehme an u. für sich</i>, Arist. <i>top</i>. 6.8.6, bei <font color="#494">Bekker</font> zwei Wörter.
αὐτοθαΐς	ἡ, <i>die leibhafte Thais</i>, Luc. <i>praecept. rhet</i>. 12.
αὐτοθάνατος	ὁ, <i>der Selbstmörder</i>, Plut. <i>qu.Gr</i>. 12.
αὐτόθε	s. αὐτόθεν.
αὐτοθελεί	<i>freiwillig</i>, Mel. <i>ep</i>. 122 (VII.470).
αὐτοθελής	ές (θέλω), <i>freiwillig</i>, Ruf. 34 (V.22); ἀποτέμνομαι Leon.Tar. 46 (IX.79).
αὐτοθέμεθλος	(θέμεθλον), <i>durch sich selbst begründet</i>, Nonn.
αὐτόθεν	<b>1) vom Orte</b>, <i>von ebendaher, von derselben Stelle, von hier</i>, Hom. u. A.; gew. wird die nähere Bezeichnung des Ortes mit ἐξ hinzugefügt, αὐτόθεν ἐξ ἑδρέων, gleich von den Sitzen aus, <i>Od</i>. 13.56; ἐκ Σαλαμῖνος Her. 8.64; ἐκ τοῦ Ἄργους αὐτόθεν, gerade aus Argos, Thuc. 5.63; αὐτόθεν λαβεῖν, daraus nehmen, Plat. <i>Phaedr</i>. 265c, u. sonst oft. <font color="brown">Ggstz ἄλλοθεν</font> <i>Legg</i>. V.735c.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>auf der Stelle, sogleich</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.8.3; Pol. 2.13 u. öfter; αὐτόθεν εὐθέως 11.9; χρυσὸς αὐτόθεν καθαρός, Gold, das gediegen gegraben wird, 34.10.<br><b>3) übh</b>. <i>von selbst</i>, τὸ μὲν ἕρκεσιν αὐτόθεν ποιεῖται τὴν θήραν, τὸ δὲ πληγῇ Plat. <i>Soph</i>. 220b, <i>ohne weitere Hilfe, blos</i>; λέγειν, <i>ohne Umstände, Symp</i>. 213a; <i>von selbst</i>, διενοεῖτο Dem. 50.29; <i>an u. für sich</i> betrachtet, 39, argum. Bei Thuc. 1.104 u. sonst vor Konsonanten zuweilen αὐτόθε.
αὐτόθηκτον	ξίφος, <i>selbst geschärft</i>, Aesch. frg. 377.
αὐτοθήρευτος	Erkl. von αὐτάγρετος, <i>Schol. Opp. H</i>. 5.588.
αὐτόθι	adv. = αὐτοῦ, <i>auf derselben Stelle, hier, dort</i>, von Hom. an nicht bloß bei Dichtern, sondern, obwohl die Form ion. ist, auch in attischer Prosa häufig; oft wird der Ort dabei noch näher bezeichnet.
αὐτόθροα	μαρτύρια, <i>selbst gesprochen</i>, Nonn.
αὐτοκάβδαλος	σκάφος Lycophr. 745, <i>ein kleines, leicht gebautes, aus dem Stegereif gebautes Schiff; EM</i> αὐτοσχέδιον, τὸ εἰκῆ καὶ ὡσαύτως, καὶ αὐτουργὸν γεγονός· κυρίως δὲ ἡ λέξις ἐπὶ τῶν ἀλφίτων λέγεται· τό ὡς ἔτυχε φυραθὲν ἄλευρον; Tzetz. τὰ ῥυπαρὰ καὶ μὴ ἀληλεσμένα ἄλευρα; vgl. κάβος; eigtl. <i>hausbacken</i>; περὶ εὐόγκων αὐτοκαβδάλως λέγειν, über wichtige Dinge <i>leichtfertig u. in gemeinen Ausdrücken</i> reden, <font color="brown">Ggstz περὶ εὐτελῶν σεμνῶς</font> Arist. <i>rhet</i>. 3.7, wo 4 codd. αὐτοκιβδήλως haben, einer am Rande αὐτοκαυδάλως, welche v.l. auch im Lycophr. sich findet, <font color="blue">neben αὐτοκάνδαλος</font>. Bei Ath. XIV.622b οἱ αὐτοκάβδαλοι καλούμενοι ἐστεφανωμένοι κιττῷ σχέδην ἐπέραινον ῥήσεις, also <i>eine Art Possenreißer aus dem Stegereif</i>. Bei Luc. <i>Lexiph</i>. 10 geziert etymologisiert; <i>Einer, der sich sein Brot selbst auf den Ringplatz trägt</i>. – <i>B.A</i>. 467 ist aus Eupol. αὐτοκάρδαλον angeführt, was mit Runkel auch in αὐτοκάβδαλον zu ändern.
αὐτόκακον	ἔοικε τῷδε, Phryn. <i>B.A</i>. p. 8 erkl. ἄκρως καὶ καθ’ ὑπερβολήν, wie αἰνῶς, er sieht ihm <i>verteufelt ähnlich</i>. – Aus Theopomp. <i>B.A</i>. 83 wird αὐτόκακος erkl. ἑαυτὸν κολάζων.
αὐτόκαλον	τό, <i>die Schönheit selbst</i>, Aristid.
αὐτοκάνδαλος	S. αὐτοκάβδαλος, g.E.
αὐτοκάρδαλον	S. αὐτοκάβδαλος, g.E.
αὐτόκαρπος	<i>von selbst Frucht bringend, B.A</i>. 464.
αὐτοκασιγνήτη	ἡ, <i>leibliche Schwester, Od</i>. 10.137; Eur. <i>Phoen</i>. 138.
αὐτοκασιγνήτηνδε	<i>zur αὐτοκασιγνήτη</i>, Ap.Rh. 3.647.
αὐτοκασίγνητος	ὁ, <i>der leibliche Bruder, Il</i>. 2.706.
αὐτοκατάκριτος	<i>durch sich selbst verurteilt, NT</i>.
αὐτοκατασκεύαστος	<i>von selbst, von Natur eingerichtet</i>, Sp., z.B. <i>Schol. Aesch. Pr</i>. 301.
αὐτοκαυδάλως	S. αὐτοκάβδαλος, g.E.
αὐτοκέλευθος	<i>für sich des Weges ziehend, Anth</i>. IX.362; Tryphiod. 305.
αὐτοκέλευστος	<i>auf eigenen Befehl</i>, also <i>ungeheißen, von selbst</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.5 u. Sp., wie Dion.Hal. 8.66.
αὐτοκέλευτος	= αὐτοκέλευστος, f.l. Dion.Hal. 6.51.
αὐτοκελής	ές (κέλομαι), = αὐτοκέλευστος, Her. 9.5.
αὐτοκέραοπος	<i>von selbst, von Natur gemischt, VLL</i> συμμέτρως κεκερασμένον, von leichtem Wein, der nicht erst mit Wasser gemischt zu werden braucht, <i>Orac.Sib</i>., s. αὐτοκέρας.
αὐτοκέρας	[ρᾱ], ατος, <i>B.A</i>. 467, = αὐτοκέραοπος, Nach p. 3 ἐπιρρηματικῶς.
αὐτοκέφαλον	τό, <i>der Kopf selbst</i>, Sp.
αὐτοκήρυξ	ῡκος, ὁ, Phryn. <i>B.A</i>. p. 5 ὁ μὴ δι’ ἑτέρου ἀλλὰ δι’ ἑαυτοῦ κηρυκεύων.
αὐτοκιβδήλως	S. αὐτοκάβδαλος, g.E.
αὐτοκίνησις	ἡ, <i>Selbstbewegung</i>, Arist. <i>Ausc. Phys</i>. 8.9 a.E., wo <font color="#494">Bekker</font> ἑαυτὸ κίνησιν hat.
αὐτοκίνητος	<i>durch sich selbst bewegt od. beweglich</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 21.
αὐτόκλαδος	<i>sammt den Zweigen</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.40.
αὐτόκλητος	<i>selbst gerufen</i>, d.i. <i>ungerufen, aus eigenem Antrieb</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 163; οὐκ ἐμῶν ὑπ’ ἀγγέλων Soph. <i>Tr</i>. 391; Plat. <i>Ep</i>. VII.331b u. Sp.
αὐτοκμής	ῆτος, <i>von selbst gemacht, natürlich</i>, καλιή Opp. <i>H</i>. 1.718.
αὐτόκμητος	<i>von selbst gemacht, natürlich, VLL</i>.
αὐτόκομος	(κόμη),<br><b>1)</b> <i>von selbst, von Natur behaart</i>, λοφιά Ar. <i>Ran</i>. 827.<br><b>2)</b> <i>sammt dem Laube</i>, κυπάρισσος Luc. <i>Ver. H</i>. 1.40.
αὐτόκρανος	[ρᾱ], λόγος, = αὐτοτελής, Aesch. frg. bei <i>B.A</i>. p. 467.
αὐτόκρας	[ρᾱ], = αὐτοκέραστος, οἶνος Poll. 6.24.
αὐτοκράτεια	ἡ, <i>die Selbstherrschaft</i>, Plat. <i>Def</i>. p. 412c.
αὐτοκράτειρα	ἡ, <i>Selbstherrscherin</i>, Orph. <i>H</i>. 69.
αὐτοκρατής	ές, <i>selbstherrschend, eigenmächtig</i>, φρήν Eur. <i>Andr</i>. 483; Plat. <i>Tim</i>. 91b; Plut. τὸ αὐτ., <i>die Selbstherrschaft, der freie Wille, de an. procr.e Tim</i>. 27.
αὐτοκρατορεύω	<i>Selbstherrscher sein od. werden</i>, D.Cass.
αὐτοκρατορία	ἡ, <i>Selbstherrschaft des Kaisers</i>, Sp.
αὐτοκρατορικός	<i>zum Selbstherrscher, Kaiser gehörig</i>, ἀρχή, <i>Kaiserherrschaft</i>, Herodian. 7.10.12; ἐσθής Dion.Hal. 8.59, Kleid <i>des Imperators</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>wie ein αὐτοκράτωρ</i>, Plut. <i>Anton</i>. 15.
αὐτοκρατορίς	ίδος, ἡ, <i>Residenz des Selbstherrschers</i>, Jos.
αὐτόκρατος	[ρᾱ], οἶνος, <i>von selbst, von Natur gemischt</i>, wie αὐτοκέραστος, Ath. I.32f, der ihn <i>zwischen den herben u. süßen</i> setzt, vgl. <i>B.A</i>. 18.
αὐτοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>Selbstherrscher, mit einer schränkter Gewalt versehen</i>, ἀνυπεύθυνος καὶ αὐτ. τῆς πόλεως ἄρχειν Plat. <i>Legg</i>. X.875b, u. öfter; τῶν εἰς τὸν πόλεμον Thuc. 3.62; αὐτ. πάντα διατίθημι, ich ordne alles <i>nach eigenem Ermessen</i>, 1.126; αὐτ. μάχη, <i>wo jeder tut, was er will</i>, 4.126; mit dem inf., κολάσαι Dem. 59.80; <i>unabhängig</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.21; von Völkern, Pol. 3.17; πρέσβεις περὶ εἰρήνης, <i>mit unumschränkter Vollmacht</i>, Andoc. 3.6; Lys. 13.9 u. öfter; βουλή Andoc. 1.15; δύναμις Pol. 6.14; vgl. 18.1, wo es, von den Pallisaden gesagt, <i>Selbstständigkeit</i> ist; στρατηγός ist <i>der Diktator</i> bei den Römern, 3.86. Bei Sp. <i>der römische Kaiser</i>.
αὐτοκρηής	= αὐτόκρας, Nic. <i>Al</i>. 163.
αὐτόκριτος	<i>selbst gerichtet</i>, Artemid. 4.72.
αὐτόκτητος	<i>selbst besessen, eigentümlich, Inscr</i>.
αὐτόκτιστος	= αὐτόκτιτος, Soph. frg. 306.
αὐτόκτιτος	<i>durch sich selbst, von Natur, nicht durch Menschen entstanden</i>, ἄντρα Aesch. <i>Prom</i>. 301.
αὐτοκτονέω	<i>sich selbst od. gegenseitig morden</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 716, wie Soph. <i>Ant</i>. 56 aus Emendation, denn αὐτοκτενοῦντε ist sprachwidrig gebildet; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 623.
αὐτόκτονος	<b>1)</b> <i>selbst gemordet</i>, θάνατος Aesch. <i>Spt</i>. 663.<br><b>2)</b> αὐτοκτόνος, <i>selbst, sich wechselseitig mordend</i>, χείρ Aesch. <i>Spt</i>. 787; ebenso heißt die Hand der Medea, Eur. <i>Med</i>. 1249, <i>die ihre eigenen Kinder gemordet</i>. In <i>Ep.adesp</i>. 389 (VII.152) sind δῶρα αὐτοκτόνα Geschenke, die <i>wechselseitigen Mord veranlassen</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., -κτόνως</font>, Aesch. <i>Ag</i>. 1618.
αὐτοκυβερνητεί	<i>selbst steuernd</i>, Philp. 73; IX.438 aber steht -νῆται, vom αὐτοκυβερνήτης.
αὐτοκυβερνήτης	ὁ, <i>Selbststeuerer</i>, s. αὐτοκυβερνητεί.
αὐτόκυκλος	ὁ, <i>der Kreis an sich</i>, Themist. 13, p. 165a.
αὐτοκύλιστος	<i>sich selbst fortwälzend</i>, πίπτειν, selbst abfallen, vom Blutegel, Opp. <i>Hal</i>. 2.604; oft bei Nonn., z.B. D. 10.355, 376.
αὐτοκύριος	ὁ, <i>Selbstherr</i>, Sp.
αὐτόκωλος	(κῶλον), von einem affenartig gestalteten Weibe, <i>dessen Schenkel nichts als Haut u. Knochen sind</i>, Simonid. <i>mul</i>. 76, conj. αὐόκωλος.
αὐτόκωπος	(κώπη), <i>sammt dem Griff</i>; βέλη, von einem Schwerte, Aesch. <i>Ch</i>. 161.
αὐτολάλητος	<i>mit sich selbst sprechend</i>, Diog.L. 9.69, v.l. αὐτολαλητής.
αὐτολεξεί	<i>mit den nämlichen Worten, Wort für Wort</i>, Sp.
αὐτολήκυθος	ὁ, <i>wer sich aus Armut od. Geiz die Oelflasche selbst auf den Ringplatz trägt</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 10; als Spottname Dem. 54.14, wo Harp. wie <i>B.A</i>. p. 465 so verschiedene Erkl. geben, daß man sieht, es war nie recht im Gebrauch; bei Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 5 ein Schmarotzer, s. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. 41.
αὐτόληπτος	bei Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erkl. von αὐτάγρετος.
αὐτολίθινος	<i>ganz von Stein</i>, Dio Chrys.
αὐτόλιθος	<i>ganz von Stein</i>, <font color="#494">Conj. Hemsterh.</font> zu Poll. 10.120, wie Soph. frg. 133, für αὐτοχειλέσι ληκύθοις.
αὐτόλογος	<i>das Wort selbst</i>, K.S.
αὐτολόχευτος	<i>selbst erzeugt</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.427.
αὐτόλυκοι	nach <i>B.A</i>. 466 πένητες, soll wohl αὐτολήκυθοι heißen.
αὐτολυρίζων	<font color="darkblue">ὄνος, <i>der leibhaftige zitherspielende Esel</i>, sprichw</font>., Luc. <i>D.meretr</i>. 14.4.
αὐτόλυσις	ἡ, <i>der Koppelstrick, an dem man Jagdhunde führt</i>, Hesych.
αὐτόλυτος	κύνες, Opp. <i>Cyn</i>. 4.357, <i>Koppelhunde, wo vor <font color="#494">Schneider</font> αὐτόλυγοι stand</i>.
αὐτομάθεια	ἡ, <i>das Selbstlernen, ohne Unterricht</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 19.
αὐτομαθής	ές, <i>für sich, ohne Anweisung gelernt habend</i>, τινός Alc. Mess. 8 (VI.218); Plut. <i>Gryll</i>. 9.
αὐτομανής	ἀσπίς, <i>ganz wütend</i>, Maneth. 5.184.
αὐτομαρτυρέω	<i>von sich selbst zeugen</i>, Diog.L.
αὐτόμαρτυς	[ῡ], ὁ, <i>Selbstzeuge</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 962.
αὐτοματεί	<i>von selbst, freiwillig</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.153.
αὐτοματί	<i>von selbst, freiwillig</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.153.
αὐτοματία	ἡ, <i>die Glücks- od. Zufallsgöttin, Fortuna</i>, Plut. <i>Timol</i>. 36.
αὐτοματίζω	<i>aus eigenem Antrieb etwas tun, ohne Befehl</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 13 M.; nach Möris att. für ἀφ’ ἑαυτῶν τι πράττειν; tadelnd, <i>unbedacht handeln</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.21; Dion.Hal. <i>C.V</i>. 20 ἡ αὐτοματίζουσα φύσις <font color="brown">der τέχνη entgegengesetzt</font>; <i>zufällig sein</i>, Sp., z.B. ἡ αὐτοματίζουσα φήμη, zufällige Aeußerung, D.S. 16.92.
αὐτοματισμός	ὁ, <i>das freiwillige Tun</i>; gew. <i>was ohne menschliches Zutun geschieht, Zufall</i>, Hippocr., u. öfter Dion.Hal., καὶ τύχη <i>C.V</i>. 22; κατ’ αὐτοματισμόν, wie ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου. Bei Alcidam. Soph. 677.31 ist αὐτοματισμοί = αὐτοσχεδιασμοί.
αὐτοματοποιός	ὁ, <i>der Automatenverfertiger</i>, ἡ αὐτοματοποιητική, seine Kunst, τὰ αὐτοματοποιητικά, Schrift darüber, Sp.
αὐτόματος	(μέμαα), fem. αὐτομάτη Xen. <i>Oec</i>. 20.10; Diod.Sic. 2.25 u. bei Dichtern,<br><b>1)</b> <i>aus eigenem Antrieb, freiwillig, ungeheißen</i>, bes. bei den Verbis der Bewegung, ἦλθε <i>Il</i>. 2.408; Ar. <i>Plut</i>. 1190; <i>von selbst</i>, πρὸς ὑμᾶς τὰ μὲν ληφθέντα, τὰ δὲ αὐτόματα ἥξει Thuc. 6.91; αὐτόματα δεσμὰ διελύθη Eur. <i>Bacch</i>. 447; βόες Ap.Rh. 1.686, <i>ohne Treiber</i>. So von den sich selbst bewegenden Dreifüßen des Hephästos, <i>Il</i>. 18.376; τὰ αὐτόματα, <i>sich selbst bewegend</i>e Maschinen, <i>Automaten</i>; vgl. αὐτ. κοχλίας, Pol. 12.13.<br><b>2)</b> von Pflanzen, <i>von selbst wachsend</i>, τὰ ἐν Ἕλλησι αὐτόματα ἄγρια φύεται Her. 2.94; 8.138; Plat. <i>Theaet</i>. 180c; von der Erde, αὐτομάτη καρπὸν φέρει, ἀναδίδωσι, Hes. <i>O</i>. 118; Plat. <i>Polit</i>. 272a.<br><b>3)</b> Es tritt der Begriff des Freiwilligen ganz zurück, u. wird nur das Zufällige bezeichnet, nach Arist. <i>phys</i>. 2.6 von τύχη (namentlich ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου u. ἀπὸ τῆς τύχης) so unterschieden, daß es von willenlosen Dingen, bei denen keine Selbstbestimmung möglich ist, wie von Kindern, Tieren, auch ὁ τρίπους ἀπὸ τ. αὐτ. ἔπεσε gesagt wird; γίγνεσθαι Dem. 1.7; περιτυγχάνειν τινί Plat. <i>Prot</i>. 320a; τὸ αὐτόματον od. ταὐτόματον, <i>der Zufall</i>, Lys. 6.25 u. öfter; ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου Thuc. 2.77; <i>von selbst</i>, ἥκει αὐτόματα πάντα τἀγαθά Diphil. Ath. IX.370e; auch αὐτόματα θεὸς ἀνίει τἀγαθά Cratin. Stob. <i>ecl.eth</i>. 103.11; cf. Diog. 3.15; <i>zufällig</i>, <font color="brown">Ggstz διδακτὸν καὶ ἐξ ἐπιμελείας</font> Plat. <i>Prot</i>. 323c; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.2.4; ἐκ ταὐτομάτου Pol. 10.2; θάνατος αὐτόματος, <i>natürlicher Tod, ohne andere Veranlassung</i>, Lyc. 2.29 u. sonst.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐτομάτως</font>, <i>von selbst; ungegründet</i>, Theocr. 21.26; <i>zufällig</i>; αὐτομάτην Diod.Sic. 2.25. S. auch αὐτοματεί.
αὐτοματουργός	ὁ, <i>Automatenverfertiger</i>, Sp.
αὐτομαχέω	nach Harp., <i>selbst seinen Prozeß führen</i>, der auch wie <i>B.A</i>. p. 467 einen spezielleren Fall anführt.
αὐτομέλαθρος	<i>mit eigener Wohnung</i>, Nonn. <i>D</i>. 47.519.
αὐτομήνυτος	[ῡ], <i>B.A</i>. 9, <i>der sich selbst angibt</i>.
αὐτομήτωρ	ορος, ἡ, <i>die leibhafte Mutter selbst</i>, Simon. <i>mul</i>. vs. 12.
αὐτόμοιρος	(μοῖρα), Soph. frg. 249 bei Hesych., erkl. μονόμοιρος, <i>ein eigentümliches Geschick habend</i>.
αὐτομολέω	eigtl. von Soldaten, <i>ein Ueberläufer sein, übergehen</i>; ἔς τινας Her. 3.154; εἰς Ἀθήνας 3.160; πρός τινας 1.127; Thuc. u. Folgde; übh. <i>davonlaufen</i>; s. den Scherz bei Ar. <i>Eq</i>. 21 ff; Aesch. 3.76 αὐτ. ἐν τῇ πολιτείᾳ, es bald mit dieser, bald mit jener Partei im Staate halten; Sp. <i>sich freiwillig wohin begeben</i>, ἐπ’ ἐλευθερίαν Diod.Sic. 2.26, <i>annehmen</i>.
αὐτομόλησις	ἡ, von Thom.Mag. für schlechter erkl. als αὐτομολία.
αὐτομολία	ἡ, <i>das Ueberlaufen</i>, Thuc. 7.13 u. Folgde. Auch im plur., Dion.Hal. 6.51.
αὐτόμολος	(μολεῖν), ὁ, <i>freiwillig, ohne Geheiß gehend</i>, gew. <i>der Ueberläufer</i>, von Her. 3.156 an oft;<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐτομόλως</font>, <i>verräterisch</i>, Soph. frg. 617. Bei den Pflanzen heißen αὐτόμολοι die aus der Wurzel treibenden Räuber, <i>stolones</i>.
αὐτόμορφα	τειχίσματα, <i>von Natur gestaltet</i>, Eur. <i>Andr</i>. frg. 29.
αὐτόνεκρος	<i>leibhaft tot</i>, Alciphr. 3.7.
αὐτονομέομαι	<i>nach eigenen Gesetzen, unabhängig leben</i>, Thuc. 1.144, öfter, u. Folgde, bes. im partic.
αὐτονομία	ἡ, <i>freie Verfassung, in der man von Andern unabhängig nach eigenen Gesetzen lebt</i>, Thuc. 3.46, 4.88; Isocr. 4.115; Xen. u. Andere.
αὐτόνομος	<i>nach eigenen Gesetzen</i>, also <i>frei u. unabhängig lebend</i>, Her. 8.140.1; ᾍδαν καταβήσει Soph. <i>Ant</i>. 815; Sp.; bes. von Staaten, <i>unabhängig</i>, mit ἐλεύθερος verbunden, öfter Dem.; πόλεις Pol. 4.27; πολιτεία Plut. <i>Rom</i>. 27. – Von Tieren, <i>frei weidend</i>, ἀγέλαι θηρῶν Antip.Sid. 67 (VII.8).
αὐτονυκτί	<i>in derselben Nacht</i>, Jos.; <i>Anth. Pal</i>. III.18, in der Ueberschrift.
αὐτονυχεί	= αὐτονυχί¹.
αὐτονυχί	<i>in derselben Nacht, Il</i>. 8.197; Arat. 618; Ap.Rh. 4.1130; auch αὐτονυχεί geschrieben.
αὐτονυχιδίς	= αὐτονυχί¹, <i>B.A</i>. p. 1319.
αὐτονυχίς	= αὐτονυχί¹.
αὐτόξενος	Poll. 3.59, von <font color="#494">Bekker</font> in ἀστόξενος geändert.
αὐτόξυλος	(ξύλον), <i>von bloßem Holz, ganz von Holz</i>, ἔκπωμα Soph. <i>Phil</i>. 35; Πάν, Apollonid. 10 (<i>Plan</i>. 235); nach Eust. ὅσα ἔργα οὐκ εἰς κάλλος εἴργασται.
αὐτοπαγής	ές, <i>selbst gebaut</i>, θαλάμαι, Bienenzellen, Antiphil. 19 (IX.404).
αὐτοπάθεια	ἡ, <i>Selbsterfahrung, Ueberzeugung</i>, Pol. 3.108; ἡ ἐκ τῆς πλάνης καὶ θέας 12.28; τινὸς ἔχειν Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 22; <i>Selbstempfindung</i>, Plut. frg. I.1.
αὐτοπαθής	ές (παθεῖν), bei den Gramm. <i>Nomina, Pronomina u. Verba, die die Handlung nicht auf Andere übertragen, sondern auf sich selbst, reflexiva</i>, <font color="brown">Ggstz ἀλλοπαθής</font> Apollon. <i>synt</i>. p. 175; auch αὐτοπαθητικός.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐτοπαθῶς</font>, <i>nach eigener Erfahrung u. Ueberzeugung</i>, Pol. 3.12, 8.19; Plut.
αὐτοπαθητικός	= αὐτοπαθής.
αὐτόπαις	αιδος, <i>leibliches Kind</i>, Soph. <i>Tr</i>. 823, Schol. γνήσιος παῖς; aber frg. 964 nach <i>B.A</i>. p. 467 αὐτὸς τρόπῳ τινὶ παῖς ὤν.
αὐτοπάμων	(πέπαμαι), ὁ, <i>einziger Erbe</i>, Hesych.
αὐτοπάρακτος	<i>von sich selbst aufgeführt</i>, Sp.
αὐτοπάτωρ	ὁ, <i>sein eigener Vater</i>, Orph. <i>H</i>. 9.10.
αὐτόπειρος	(πεῖρα), <i>der selbst erfahren hat</i>, τὸ αὐτόπ., <i>eigene Erfahrung</i>, Damasc.
αὐτοπήμων	γόος, <i>sich selbst schadend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 900.
αὐτόπιστος	<i>an sich glaubhaft</i>, Sp.
αὐτόπλεκτος	<i>selbst geflochten</i>, δέμας, <i>sich selbst windend</i>, Opp. <i>H</i>. 4.449.
αὐτοποδητί	<i>auf eigenen Füßen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
αὐτοποδί	<i>auf eigenen Füßen, zu Fuß</i>, D.Cass.
αὐτοποδία	ἡ, <i>das Gehen auf eigenen Füßen</i>, wohl nur αὐτοποδίᾳ, adverb., = αὐτοποδί, D.Cass.
αὐτοποιητικός	<i>die Sache selbst machend</i>, od. <i>darstellend</i>, <font color="brown">Ggstz εἰδωλοποιητικός</font> Plat. <i>Soph</i>. 266a.
αὐτοποίητος	<i>selbst gemacht, ohne Kunst, schlecht</i>, Hesych. εὐτελές.
αὐτόποιος	<i>von selbst geworden, nicht von Menschenhänden gepflanzt</i>, Soph. <i>O.C</i>. 703, wo auch αὐτοποιός akzentuiert wird, von den heiligen Oelbäumen in Athen.
αὐτοπόκιστον	ἱμάτιον Hesych., = αὐτόποκον.
αὐτόποκον	ἱμάτιον com. bei Poll. 7.61, = συρία; <i>B.A</i>. p. 467; <i>von Natur zottig, ungeschoren</i>.
αὐτόπολις	ἡ, <i>unabhängiger, selbstständiger Staat</i>; αὐτοπόλιες <font color="blue">neben αὐτόνομοι πόλεις</font> Thuc. 5.79.
αὐτοπολίτης	ὁ, <i>Bürger eines unabhängigen Staates</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.14 nach <font color="#494">Schaefers Emend</font>.
αὐτοπόνητον	ῥεῦμα μελισσῶν, <i>selbst gearbeitet</i>, Antiphil. 29 (IX.404).
αὐτόπονος	<i>selbst gearbeitet, ohne Mühe bereitet</i>, Nic. <i>Ther</i>. 23.
αὐτοπόρφυρος	<i>von natürlichem Purpur</i>, Sp.
αὐτόπους	οδος, <i>auf eigenen Füßen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 24.
αὐτοπραγέω	eigtl. <i>für sich handeln; einen Staat für sich bilden u. zwar unabhängig</i>, Strab.
αὐτοπραγία	ἡ, <i>das freie, selbständige Handeln</i>, Plat. <i>def</i>. 411e; Plut. <i>stoic.rep</i>. 20; die <i>Freiheit der Stoiker</i> ist nach Diog.L. 7.121 ἐξουσία αὐτοπραγίας; nach Cic. <i>Parad</i>. 5.1 libertas vivendi ut velis.
αὐτοπραγματεύτως	<i>nicht künstlich</i>, Dion.Hal.
αὐτόπρεμνος	(πρέμνον), <i>sammt der Wurzel, ganz</i>, γῆ Aesch. <i>Eum</i>. 379; Soph. <i>Ant</i>. 710.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Lycophr. 516. Mit Anspielung auf die Stelle des Aeschylus, λόγοι Ar. <i>Ran</i>. 900, <i>gewaltig</i>e Worte.
αὐτοπρεπής	<i>H.h. Merc</i>. 86, korrumpiert, <font color="#494">Wolf</font> ὁδὸν αὐτοτροπήσας, w. m. f.; <font color="#494">Hermann emend.</font> ὁδὸν ἀντιτορήσων, <i>der Bahn brechen will</i>.
αὐτοπροαίρετος	<i>freiwillig übernommen</i>, Hierocl., <i>nach freier Willkür handelnd</i>, Philo.
αὐτοπροσωπέω	<i>persönlich sein</i>, Clem.Al.
αὐτοπρόσωπος	(πρόσωπον), <i>in eigener Person, ohne Maske</i>, ὑποκρίτης Ath. X.452f; κάλλος Luc. <i>Tim</i>. 27; λέγειν, <i>in eigener Person</i> sprechen, <i>Iup. trag</i>. 29; <font color="brown">Ggstz δι’ ἐπιστολῆς</font> Synes.; τὰ αὐτοπρόσωπα, sc. συγγράμματα, den <font color="brown">διαλογικά u. ἐξωτερικά entgegengesetzt</font>, wo der Verfasser in eigener Person lehrend auftritt, Sp.
αὐτόπτερος	<i>von Natur beflügelt</i>, Sp.
αὐτοπτέω	<i>mit eigenen Augen sehen</i>, Paus. 4.31.5; Heliod. 3.1.
αὐτόπτης	ὁ, <i>selbstsehend, Augenzeuge</i>, Her. 4.16 u. öfter; Din. 3.15; Dem. 22.22 u. sonst.
αὐτοπτικός	<i>den Augenzeugen betreffend</i>, πίστις, Zuverlässigkeit eines Augenzeugen, Scymn. 128.
αὔτοπτος	<i>selbst gesehen, selbst ertappt</i>, wie αὐτόφωρος, Suid.
αὐτόπυρ	τό, <i>das absolut Feuer</i>, Hermes. Stob. 11.23. Vgl. τὸ αὐτοάγαθον.
αὐτοπυρίας	[ῡ], ὁ, = ἀποπυρίας.
αὐτοπυρίτης	[ῡ], ὁ, = αὐτόπυρος, Luc. <i>Pisc</i>. 45; ἄρτος, Phryn. com. bei Ath. III.110e.
αὐτόπυρος	[ῡ], ἄρτος Alexis bei Ath. III.110e, <i>grobes Weizenbrot</i>, wozu das Mehl u. die Kleie genommen wurde, Galen.
αὐτοπώλης	ὁ, <i>der seine Erzeugnisse selbst verkauft</i>, Plat. <i>Soph</i>. 231d (<i>B.A</i>. p. 467 αὐτοπώλων von αὐτόπωλοι). Nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1155, der ihn mit κάπηλος, ἔμπορος, παλιγκάπηλος, μεταβολεύς zusammengestellt, ὁ ἐν τῇ ἰδίᾳ χώρᾳ πωλῶν τὴν ἑαυτοῦ πρόσοδον.
αὐτοπωλικός	<i>das Gewerbe des αὐτοπώλης betreffend</i>, <font color="blue">neben καπηλικόν</font> Plat. <i>Soph</i>. 224e.
αὐτορέγμων	πότμος, <i>selbst bereitet</i>, Aesch. frg. 361.
αὐτόριζος	Babr. 36.1, des Verses wegen, = αὐτόρριζος.
αὐτόροφος	(ὀροφή), <i>sich selbst bedachend, von Natur bedeckt</i>, σκηναί Dion.Hal. 1.79; στέγη, <i>natürlich</i>es Dach, Ael. <i>N.A</i>. 16.17; ἄντρα πέτρης αὐτορόφου Opp. <i>H</i>. 1.22; <i>Cyn</i>. 2.588.
αὐτόρρεκτος	<i>durch sich selbst getan, geworden</i>, <font color="blue">neben αὐτοτέλεστα</font> γένεθλα Opp. <i>H</i>. 1.763; <i>Cyn</i>. 2.567.
αὐτόρριζος	<b>1)</b> <i>von selbst gewurzelt, von Natur gegründet</i>, ἑστία χθονός Eur. <i>Rhes</i>. 287.<br><b>2)</b> <i>sammt der Wurzel</i>, Diod.Sic. 4.12; αὐτορίζοις δένδρεσι συνεχώσθη <i>Schol. Plat. Legg</i>. XII.287.
αὐτορριφής	ές, <i>von selbst geworfen, fallend, Schol. Eur. Phoen</i>. 643.
αὐτόρρυτος	Pind. <i>P</i>. 12.17 αὐτόρυτος χρυσός; <i>von selbst fließend</i>, ὕδωρ Marian. 3 (IX.669).
ἁὐτός	att. zsgzgn st. ὁ αὐτός.
αὐτός	ή, ό. Am ausführlichsten hat über dies Pronomen gehandelt <font color="#494">Hermann</font> <i>Opusc</i>. I p. 308 ff, wovon ein Auszug Viger. p. 783 ff gegeben. Die Grundbedeutung ist <i><b>selbst</b></i>, Hervorhebung eines Gegenstandes dadurch, daß man ihn allem Andern, was er nicht ist, entgegensetzt u. dies Andere ausschließt. Gewöhnlich unterscheidet man 3 Hauptfälle.<br><b>I. Selbst</b>, in eigener Person, u. zwar,<br><b>1)</b> ohne weiteten Zusatz beim Verbum, so daß die Person durch dieses bestimmt wird, von <font color="#494">Bernhardy</font> <i>synt</i>. p. 286 richtig ausgedrückt: ich – du – er als einer u. derselbe mit Ausschluß eines Andern. Der Ggstz ist entweder bestimmt ausgedrückt, od. aus dem Zusammenhange leicht zu ergänzen, z.B. αὐτοὺς δέ, die Leiber, im Ggstz gegen die Seele, <i>Il</i>. 1.4; <i>Od</i>. 11.602 αὐτὸς δέ Herakles, im Gegensatze zu seinem εἴδωλον; das Hauptvolk gegen seine Bundesgenossen, <i>Il</i>. 11.220; die Mutter gegen die Jungen <i>Il</i>. 2.317, die Eltern gegen die Kinder 3.301; der Mann gegen das Weib, Plat. <i>Gorg</i>. 511e; die Krieger gegen die Rosse, <i>Il</i>. 2.466, 762; die Zyclopen gegen die Heerden, <i>Od</i>. 9.167; die Einwohner gegen die Stadt, 9.40; das Ganze gegen einen Teil, <i>Il</i>. 7.474; oft ehrend den Gebieter, Heerführer bezeichnend, 6.18, 8.4; αὐτὸς καὶ δμῶες Theocr. 24.50; ohne Ggstz, der Herr, ἠρόμην ὅπου αὐτὸς εἴη Plat. <i>Rep</i>. I.327b; der Meister; so antwortet bei Ar. <i>Nub</i>. 219 der Schüler auf die Frage, τίς οὗτος οὑπὶ τῆς κρεμάθρας ἀνήρ; – αὐτός; so sagten die Pythagoräer αὐτὸς ἔφα, der Meister hat gesagt. Oft nimmt αὐτός den Hauptbegriff wieder auf, der dann durch καί erweitert wird, δίδωθι δέ μοι κλέος ἐσθλόν, αὐτῷ καὶ παίδεσσι καὶ αἰδοίῃ παρακοίτι <i>Od</i>. 3.381; τειχίζειν δὲ πάντας πανδημεὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει, καὶ αὐτοὺς, καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας Thuc. 1.90. Der Ggstz wird auch durch ein auf αὐτός bezogenes Particip ausgedrückt, αὐτή τε καὶ τὸν υἱὸν ἔχουσα, = καὶ ὁ υἱός, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.1; εἰ ἡμῖν ἀφίκοιτο εἰς τὴν πόλιν αὐτός τε καὶ τὰ ποιήματα βουλόμενος ἐπιδεῖξαι Plat. <i>Rep</i>. III.398a; – καὶ αὐτός, ebenfalls, wie et ipse, Thuc. 5.8; Xen. <i>An</i>. 3.4.44, 7.8.17.<br><b>2)</b> mit hinzutretendem Pronomen,<br>   <b>a)</b> mit pron. pers., denen es zuweilen mit größerem Nachdruck vorgesetzt wird, αὐτὸν σέ, dich selbst, dichgerade, vgl. αὐτῷ ἐμοί Plat. <i>Phaedr</i>. 91a; αὐτὸν ἐμέ <i>Symp</i>. 220e; bei Hom. mit denenklitischen Formen, αὐτόν μιν <i>Od</i>. 4.244, αὐτὸν μέν σε 17.595; gewöhnlich aber steht es nach, u. zwar bei Hom. stets getrennt, ἐμέθεν αὐτῆς <i>Od</i>. 23.78, σέο αὐτοῦ, ἓ αὐτόν; in der Prosa u. bei att. Dichtern in den cass. obliquis des sing. das Reflexivum ἐμαυτοῦ, ῆς, ῷ, όν usw.; wo es bei den Att. nachsteht, ist σὲ αὐτόν nachdrücklicher als σεαυτόν. Daß übrigens αὐτός allein nicht bloß im nom., sondern auch in den andern Casus die Stelle der pron. pers. vertreten kann, ergibt sich aus 1), z.B., αὐτὸν ἐλέησον, sc. ἐμέ, <i>Il</i>. 24.503; περὶ αὐτοῦ, = ἐμαυτοῦ, <i>Od</i>. 21.249; ἀλλὰ Δία ξένιον δείσας αὐτόν τ’ ἐλεαίρων 14.389, = σέ. Wenn es die Stelle der Reflexiva vertritt, wird es gewöhnlich mit dem spirit. asper geschrieben, so daß also αὑτόν für ἐμαυτόν u. σεαυτόν, αὑτῶν für ἡμῶν (ὑμῶν) αὐτῶν steht; doch ist diese von <font color="#494">Hermann</font> zu Soph. <i>Tr</i>. 451 durchgeführte Ansicht von <font color="#494">Bernhardy</font> <i>synt</i>. p. 287 nicht anerkannt, u. in den mss., welche freilich hier nicht allein entscheiden können, nicht befolgt. Spätere mochten hierin überh. ungenauer sein, wie Pol. 11.29 οὐδ’ ἐν αὐτοῖς εἴχετε τὰς ἐλπίδας für ἡμῖν αὐτοῖς; βοηθῶν τοῖς αὐτοῦ συμμάχοις, = ἐμοῖς, 17.5 (Bekk. αὑτοῖς, αὑτοῦ); – der selbst bei genaueren Schriftstellern nicht seltenen Verwechselung von αὐτοῦ u. αὑτοῦ in der dritten Person nicht zu gedenken.<br>   <b>b)</b> Dem pron. poss. wird es im gen, hinzugefügt, ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, meine eigene Not, <i>Od</i>. 2.45; θρῆνον ἐμὸν τὸν αὐτῆς Aesch. <i>Ag</i>. 1296; τὸν ἐμὸν αὐτοῦ τοῦ ταλαιπώρου βίον Ar. <i>Plut</i>. 33; ἄπιτε ἐπὶ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν Her. 6.97; in att. Prosa nicht selten, z.B. τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν φίλοις Xen. <i>An</i>. 7.1.29.<br>   <b>c)</b> Beim pron. demonstr. nachdrücklich: gerade, eben, z.B. αὐτὸ τοῦτο τὸ Βυζάντιον, eben dies Byzanz, Xen. <i>An</i>. 7.1.27; αὐτὰ ταῦτ’ ἦν τὰ λεχθέντα Plat. <i>Tim</i>. 19a, das gerade war; σοφώτερος κατ’ αὐτό γε τοῦτο, gerade hierin, <i>Phaedr</i>. 243b; adverbial., αὐτὸ τοῦτο, ἵνα, eben deshalb, <i>Prot</i>. 310e; mit folgdm inf., αὐτὸ γὰρ τοῦτό ἐστι χαλεπὸν ἀμαθία, τὸ – δοκεῖν, weil es scheint, <i>Conv</i>. 204, vgl. unten. Ebenso bei anderen Pronomen, αὐτὸς ἓκαστος, jeder für sich, Her. 8.123 u. öfter; Thuc. 7.70; αὐτοὶ ἑκάτεροι Her. 9.26; wobei αὐτὸς immer voransteht; αὐτὴν αὐτήν, sie selbst, Plat. <i>Crat</i>. 439a. – Hiebei ist noch ein doppelter Gebrauch zu merken: <b>α)</b> αὐτός steht allein zuweilen mit Nachdruck, wie im Deutschen ein betontes er, für αὐτὸς οὗτος, so daß man, besonders wenn ein Relativsatz folgt, es geradezu für οὗτος erklärt hat, was aber dem Satze eine andere Färbung geben würde, ἐγὼ τοίνυν ἡγοῦμαι, ὅσοι μὲν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ ἄτιμοι ἦσαν, – προσήκειν αὐτοῖς, ich meine, wer zur Zeit der Volksherrschaft der bürgerlichen Ehre beraubt war, – ihnen allen kommt es zu, Lys. 25.11; νομίσαντες δι’ αὐτὸ οὐχ ἡσσᾶσθαι, δι’ ὅπερ οὐδ’ οἱ ἕτεροι νικᾶν Thuc. 7.34; ἐπ’ αὐτὸ ἥκεις ἐρευνῶν, ὅτῳ διαφέρει ἡ σωφροσύνη Plat. <i>Charm</i>. 166b; ἀπέπτυσ’ αὐτὴν, ἥτις ἄνδρα – ἄλλον φιλεῖ Eur. <i>Troad</i>. 668; αὐτὸ οὐκ εἴρηται, ὃ μάλιστα ἔδει ῥηθῆναι, das gerade ist nicht gesagt, Plat. <i>Rep</i>. II.362d; ὃν ᾤετο πιστόν οἱ εἶναι, ταχὺ αὐτὸν εὗρε Κύρῳ φιλαίτερον Xen. <i>An</i>. 1.9.29, wie 2.5.27, 6.2.9; man vgl. noch ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ <i>Il</i>. 1.218. – <b>β)</b> Um das Häufen der Relativa, bes. in verschiedenen Casus zu vermeiden, setzt man für das zweite, den Satz eigentlich anakoluthisch formend, αὐτός, z.B. ὃ φῂς σὺ μέγιστον ἀγαθὸν εἶναι καὶ σὲ δημιουργὸν εἶναι αὐτοῦ Plat. <i>Gorg</i>. 452d; ἣν ὅδε Ἀφροδίτην μὲν λέγεσθαί φησι, τὸ δ’ ἀληθέστατον αὐτῆς ὄνομα Ἡδονὴν εἶναι <i>Phil</i>. 12b; <i>Rep</i>. IX.578c; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.38; ἐκεῖνοι τοίνυν, οἷς οὐκ ἐχαρίζονθ’ οἱ λέγοντες οὐδ’ ἐφίλουν αὐτούς Dem. 3.24; ganz parenthetisch, Xen. <i>Cyr</i>. S, 1.46. – <b>γ)</b> Des größeren Nachdruckes wegen wird es zum pron. reflexivum hinzugesetzt, das Subjekt hervorzuheben, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν – ἄλγε’ ἔχουσιν <i>Od</i>. 1.33, vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Aristonic</i>. p. 23; αὐτὸς καθ’ αὑτοῦ τὴν ὕβριν μαντεύσεται, gegen sich selbst, Aesch. <i>Spt</i>. 408; αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ ὄλωλεν Soph. <i>Ant</i>. 1177; τὸ γιγνώσκειν αὐτὸν αὑτόν Plat. <i>Charm</i>. 165b; αὐτὸς αὑτὸν ἀπέκτεινεν Plut. <i>Mar</i>. 46; es tritt selbst zwischen den Artikel od. die Präposition u. das Reflexivum, τοῖς αὐτὸς αὑτοῦ πήμασιν βαρύνεται Aesch. <i>Ag</i>. 845; οὐ τὴν ὁ τουοῦν μητέρα διενοεῖτο ἀποκτεῖναι, ἀλλὰ τὴν αὐτὸς αὑτοῦ Plat. <i>Alc. II</i>, 144c.<br><b>3)</b> Beim Nomen, welches im Attischen dann mit Ausnahme der nom. propr. u. weniger ohne Artikel geläufiger Wörter, wie βασιλεύς vom Perserkönig, οὐρανός, ἥλιος, πατήρ, μήτηρ u. ä., immer den Artikel hat; πρὸς αὐτοῦ Ζηνός, bei Zeus selbst, Soph. <i>Phil</i>. 482; ὁ τλήμων αὐτός <i>Phil</i>. 161, wo die Stellung auch αὐτὸς ὁ τλήμων sein könnte (nicht ὁ αὐτὸς τλήμων). Mit besonderem Nachdruck, ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν, gerade unter, <i>Il</i>. 13.615; οὔ μοι μέλει ἄλγος, οὔτ’ αὐτῆς Ἑκάβης, selbst Hekabes Schmerz bekümmert mich nicht, 6.451; αὐτὸ τὸ περίορθρον, gerade den Anbruch des Tages, Thuc. 2.3; αὐτὰ τὰ ῥήματα, genau die Worte, Plat. <i>Phaedr</i>. 271c; αὐτὸ τοὐναντίον, gerade das Gegenteil, sehr oft. Weil αὐτός andere Rücksichten ausschließt, so bedeutet es oft: etwas an u. für sich, def. im philosophischen Sprachgebrauche, wo gew. das neutr. αὐτό u. das nom. ohne Artikel steht, φαμέν τι εἶναι δίκαιον αὐτὸ ἢ οὐδέν Plat. <i>Phaed</i>. 65d, gerecht an u. für sich, das absolut Gerechte; οὐκ αὐτὸ δικαιοσύνην ἐπαινοῦντες, nicht die Gerechtigkeit an u. für sich, als solche lobend, <i>Rep</i>. II.363a; vollständig, ἀδελφὸς αὐτὸ τοῦτο, ὅπερ ἐστί <i>Conv</i>. 199e; ähnl. αὐτὴ κίνησις <i>Soph</i>. 256b; αὐτῆς περὶ δικαιοσύνης, ὅτι ἐστί <i>Phil</i>. 62a; seltener mit dem Artikel, τί ποτ’ ἐστὶν αὐτὸ ἡ ἀρετή <i>Prot</i>. 360e; μανθάνων αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν, οἷόν ἐστιν <i>Rep</i>. IX.582a; Sp. bilden Komposita der Art, so z.B. Arist. <i>Top</i>. 6.8.6, wo aber <font color="#494">Bekker</font> αὐτὸ βούλησις, αὐτὸ ἐπιθυμία, αὐτὸ ἡδύ getrennt schreibt.<br><b>4)</b> Aus der Bdtg selbst gehen folgende hervor:<br>   <b>a)</b> vonselbst, aus eigenem Antriebe, ἀλλά τις αὐτὸς ἴτω <i>Il</i>. 17.254; οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ παυέσθων <i>Od</i>. 2.168; ἥξει γὰρ αὐτά, κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω Soph. <i>O.R</i>. 342 (Schol. αὐτόματα); οἳ καὶ τοῖς μὴ ἐπικαλουμένοις αὐτοὶ ἐπιστρατεύουσι Thuc. 4.60; ὑπό τινος ἐρεθισθεὶς καὶ αὐτὸς ἀχθεσθείς Xen. <i>An</i>. 6.7.9; mit dem Zusatz αὐτοὶ ἐθέλοντες 5.10.6. So αὐτὸ δείξει, das wird sich von selbst zeigen, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 288b; ὡς αὐτὸ δηλοῖ, wie von selbst erhellt, <i>Prot</i>. 329b.<br>   <b>b)</b> für sich selbst, ohne Andere, allein, αὐτός περ ἐών, obwohl er allein war, <i>Il</i>. 8.99, <i>Scholl. Aristonic</i>. αὐτός: ἡ διπλῆ, ὅτι ἐν ἴσῳ τῷ μόνος; ἀλλ’ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι 13.729; αὐτοὶ καὶ οὐ μετὰ τῶν πλειόνων Thuc. 5.60; τὰς ναῦς ταύτας πέμπειν ἢ αὐτὰς ἢ καὶ ἐλάσσους ἢ καὶ πλείους 8.39; ἄνευ τοῦ σίτου, τὸ ὄψον αὐτὸ ἐσθίειν Xen. <i>Mem</i>. 3.14, 3; vgl. <i>An</i>. 2.3.7, 7.3.35; πλείους δίκαι εἰσὶν αὐτῶν τῶν Φασηλιτῶν ἢ τῶν ἄλλων ἁπάντων Dem. 35.2; μηδὲν ἔχουσαν περιττὸν ἀλλ’ αὐτὰ τὰ χρήσιμα καὶ ἀναγκαῖα Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 23; τούτῳ αὐτῷ διαφέρουσι, nur hierin unterscheiden sie sich, Pol. 1.42, u. öfter. Auch steht οἶος dabei, <i>Od</i>. 14.450; u. bei den Attikern μόνος, αὐτὸ τοῦτο μόνον Plat. <i>Gorg</i>. 500b; vgl. Lycurg. 139; Dem. 20.84; αὐτὸ μόνον kommt bes. bei Sp. oft ganz adverbial. vor: gerade nur, kurz u. gut, vgl. Luc. <i>Char</i>. 6; αὐτὸ μόνον ἐργάτης Somm. 9. Hierher gehört noch αὐτοὶ γάρ ἐσμεν, wir sind unter uns, allein, Plat. <i>Legg</i>. VIII.836b; Ar. <i>Ach</i>. 478, u. öfter, wie Luc. <i>D.D</i>. 10.2; ὥς γε ἐν ἡμῖν αὐτοῖς εἰρῆσθαι Plat. <i>Prot</i>. 309a. Aehnl. αὐτὸς καθ’ αὑτόν, ganz allein an u. für sich, αὐτὸ ἕκαστον, jedes Ding an u. für sich, vgl. 3) z. E.<br><b>5)</b> Wie in selbander, selbdritter, wird auch durch αὐτός bei Ordinalzahlen ein Zusammensein ausgedrückt, πέμπτος αὐτός, er selbst als der fünfte, also mit vier Anderen, Thuc. 1.46; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 2.2.17 u. sonst. Aehnl. wird<br><b>6)</b> durch αὐτός mit einem Nomen im dat. ein begleitender Umstand hervorgehoben, der sonst nicht gewöhnlich dabei ist. Hom. setzt σύν hinzu, αὐτῇ σὺν φόρμιγγι, mit sammt der Phorminx, ohne sie niederzulegen, <i>Il</i>. 9.194; vgl. 12.112; Ap.Rh. 4.1590; Her. 2.111; Eur. <i>Cycl</i>. 701; selten in Prosa, wie Plat. <i>Rep</i>. VIII.564c; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.9; Diod.Sic. 11.19; gew. ohne σύν, schon bei Hom., αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ’ αὐτῇ δὲ θαλάσσῃ <i>Il</i>. 8.24; αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ἆσσον ἰόντες 23.8; αὐτοῖς νεωσοίκοισι ὑποπρῆσαι Her. 3.45; oft im Att.; die gewöhnlichsten Verbindungen ohne Artikel stehen <i>B.A</i>. p. 130, αὐτῇ νηΐ, αὐτοῖς ἵπποις, ἀνδράσι· ταῦτα χωρὶς ἄρθρου; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 221, 1049, <i>Spt</i>. 533; αὐταῖς ποιμνίων ἐπιστάταις Soph. <i>Aj</i>. 27; αὐτοῖς τούτοις, sammt diesen, Thuc. 1.121; sonst mit dem Artikel, αὐτοῖσι τοῖς πόρπαξι Ar. <i>Eq</i>. 849; αὐταῖς ταῖς τριήρεσιν ἡμᾶς καταδύσει Xen. <i>An</i>. 1.3.17; αὐτοῖς τοῖς στεφάνοις <i>Cyr</i>. 1.4.7; αὐτῷ τῷ στρατοπέδῳ Plut. <i>Caes</i>. 24. Erst Spätere setzen auch αὐτός nach, z.B. κέρασιν αὐτοῖς Long. <i>Past</i>. 2.31; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 99 f.<br><b>7)</b> Scheinbar pleonastisch steht es, wenn das Nomen. worauf es sich bezieht, in demselben Satze steht und nach einem Zwischensatze der Deutlichkeit wegen wieder aufgenommen werden soll, πειράσομαι τῷ πάππῳ, ἀγαθῶν ἱππέων κράτιστος ὢν ἱππεύς, συμμαχεῖν αὐτῷ Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.15; Ξενοφῶντι, ὁρῶντι μέν –, ὁρῶντι δὲ – καλὸν αὐτῷ ἐδόκει <i>An</i>. 5.6.15; vgl. 2.4.7, wo das dazwischen tretende οὐκ οἶδα ὅ τι δεῖ, u. Soph. <i>Phil</i>. 572f, wo das Participium ἑλών die Wiederholung erleichtert. Auffallender ist οἷς Ὀλύμπιοι θεοὶ δοῖέν ποτ’ αὐτοῖς Soph. <i>Phil</i>. 315; woraus Sp. sogar ὡν οἱ μὲν αὐτῶν machen, Callim. <i>epigr</i>. 5 (XII.118); Nonn. <i>D</i>. 1.187.<br><br><b>II.</b> Wie der nom. αὐτός oft nur ein betontes er ist, z.B. <i>Il</i>. 3.282 αὐτὸς Ἑλένην ἐχέτω, ἡμεῖς δέ, so werden die casus obliqui geradezu ohne Nachdruck als pron. pers. der dritten Person, seiner, ihm, ihn, gebraucht, welche Formen nicht im Anfange des Satzes stehen dürfen, obwohl die Dichter sich solche Stellungen erlauben. Bei Hom. ist es in dieser Bdtg noch selten; <i>Il</i>. 14.457 οὐ μὰν αὖτ’ ὀΐω – ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα, ἀλλά τις Ἀργείων κόμισε χροΐ καί μιν ὀΐω αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄιδος εἴσω; <i>Od</i>. 16.473 νῆα θοὴν ἰδόμην κατιοῦσαν – · πολλοὶ δ’ ἔσαν ἄνδρες ἐν αὐτῇ. Als enklitisch wurde αὐτόν <i>Il</i>. 12.204 berachtet, αἰετὸς ὑψιπέτης –, – δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι – ζωόν. ἔτ’ ἀσπαίροντα. καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης· κόψε γάρ αὐτον ἐχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν ἰδνωθεὶς ὀπίσω; s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaestt. Epp</i>. p. 124.<br><br><b>III. Mit dem Artikel ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό</b>, att. zsgzgn ἁὐτός, ἁὐτή, ταὐτό u. ταὐτόν (ταὐτό bei den Tragg. nur, wo die Endsylbe kurz sein muß, ταὐτόν vor Vokalen u. wo Position nötig ist, in Prosa aber kann beim steten Schwanken der Handschriften noch kein Unterschied gemacht werden), ταὐτοῦ, ταὐτῷ, ταὐτά; ion. ὡὐτός, ὡὐτοί, τὠυτό, auch Pind. <i>Ol</i>. 1.45; derselbe. Einzelne Beispiele schon Hom. <i>Il</i>. 6.391, <i>Od</i>. 7.55, 326, bei dem auch der Artikel fehlt, <i>Il</i>. 12.225, <i>Od</i>. 8.107, 10, 158, obwohl in ὅς ῥά μοι ὑψίκερων ἔλαφον εἰς ὁδὸν αὐτὴν ἧκεν auch erklärt werden kann: in den Weg selbst, gerade in den Weg. Bei den Attikern fehlt der Artikel nie, denn καὶ νῦν ἔτ’ αὐτός εἰμι heißt: noch bin ich selbst, Soph. <i>O.R</i>. 557; ebenso ἀνὴρ ὅδ’ οὐκέτ’ αὐτός Eur. <i>Phoen</i>. 927; φανήσεται παισὶν ἀδελφὸς αὐτὸς καὶ πατήρ <i>O.R</i>. 459 u. A. Häufig steht dabei der dat., τὠυτὸ ὑμῖν ἐπρήσσομεν, wir taten dasselbe, was ihr tatet, Her. 4.119; οἱ αὐτοὶ ὄντες ἐκείνοις Plat. <i>Menex</i>. 244b; ἐν τῷ αὐτῷ κινδύνῳ αἰωροῦμαι τοῖς φαυλοτάτοις Thuc. 7.77; auffallender φέρε δὴ ἄλλην εἰκόνα σοι λέξω ἐκ τοῦ αὐτοῦ γυμνασίου τῇ νῦν, für ἐξ οὗ τὴν νῦν, Plat. <i>Gorg</i>. 493d; seltener καί z.B. ἵνα μή σφισι αἱ αὐταὶ φυλαὶ ἔωσι καὶ Ἴωσι Her. 5.69; vgl. 4.109; ὥσπερ, εἴ τις διϊσχυρίζοιτο τῷ αὐτῷ λόγῳ, ὥσπερ σύ Plat. <i>Phaed</i>. 86a; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. p. 426 f. Bei Plat. <i>Rep</i>. III.412d steht τὸ ταὐτόν dem τὸ ἕτερον entgegen. Adverbial kommt oft vor ἐν ταὐτῷ εἶναι, μένειν u. dgl., τινί, an demselben Orte mit Einem sein, ohne τινί, zusammen bleiben; auch = an demselben Orte bleiben, nicht weiter kommen, d.i. nichts ausrichten, Plat. <i>Euthyd</i>. 288a; ἐν ταὐτῷ γίγνεσθαι ἀλλήλοις, zusammenkommen, <i>Symp</i>. 172c: ebenso εἰς ταὐτὸν ἐλθεῖν; – ἐκ τοῦ αὐτοῦ, von demselben Orte aus; ἐπὶ τῶν αὐτῶν διέμενον Pol. 1.18, sie blieben in demselben Zustande; κατὰ τὸ αὐτό, zu derselben Zeit, auf einmal; aber κατ’ αὐτό, eben, gerade; auch ὑπὸ τὸ αὐτό, um dieselbe Zeit, vgl. <font color="#494">Hermann</font> zu Viger. p. 735. Die Komiker haben auch einen Komparat. αὐτότερος, Epicharm. bei Apollon. <i>pron</i>. p. 340; u. einen superl. αὐτότατος, Ar. <i>Plut</i>. 83, er leibhaftig selbst.<br><br>In der Komposition bedeutet αὐτό-<br>   <b>1)</b> <i>von selbst, von Natur</i>, αὐτοφυής.<br>   <b>2)</b> <i>allein</i>, αὐτόσκηνος, <i>bloß, nichts weiter</i>, αὐτόξυλος.<br>   <b>3)</b> <i>selbst, durch keinen Andern, freiwillig</i>, αὐτομαθής, αὐτόματος.<br>   <b>4)</b> <i>leibhaftig, ähnlich</i>, αὐτοθαΐς.<br>   <b>5)</b> <i>sammt</i>, αὐτόπρεμνος.<br>   <b>6)</b> Bezeichnung des Abstraktums, s. I.3.
αὐτοσανδαράκη	ἡ, <i>die leibhafte σανδαράκη</i>, Alciphr. frg. 4.
αὐτόσαρξ	κος, <i>ganz, nur Fleisch</i>, Sp.
αὐτόσε	<i>dorthin, ebendahin</i>, Her. 3.124; Thuc. 7.26.
αὐτοσίδηρος	<i>ganz von Eisen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 356.
αὐτόσιτος	[ῑ], <i>sein Essen zu einem gemeinschaftlichen Mahle mitbringend</i>, Crobyl. bei Ath. II.p. 47e.
αὐτοσκαπανεύς	ὁ, <i>leibhaftiger Gräber</i>, Alciphr. 3.70.
αὐτόσκευος	(σκευή), <i>selbst zugerichtet, schlecht gemacht</i>, λύριον Synes.; dah. <i>kunstlos</i>, φύσεως αὐτ. ἔρευθος Aristaen. 2.22; = αὐτουργός, Poll. 10.14.
αὐτόσκηνος	(σκηνή), <i>allein speisend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.14, v.l. ἀπόσκηνος.
αὐτόσκωμμα	τό, Alciphr. 3.43 nach <font color="#494">Ruhnkens Emend.</font> <font color="blue">neben αὐτόχαρις</font>, <i>echter Spott</i>.
αὐτοσοφία	ἡ, <i>die Weisheit selbst</i>, K.S. als Eigenschaft Gottes.
αὐτόσοφος	<i>selbst weise</i>, Tzetz.
αὐτόσπορος	<i>selbst gesät</i>, Nonn.; aber γύαι, <i>sich selbst besäend, von selbst fruchtbar</i>, Aesch. frg. 184.
αὐτόσσυτος	<i>von selbst bewegt, von selbst kommend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 163; Soph. frg. 503.
αὐτοσταδίη	ἡ, <i>der Kampf, in dem Mann gegen Mann kämpft, Handgemenge, Il</i>. 13.325.
αὐτόστεγος	σπῆλυγξ, <i>von Natur bedacht</i>, Dionys. bei Ath. IX.p. 401f.
αὐτόστολος	<i>von selbst zu Schiffe gehend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 494; Mus. 275.
αὐτόστονος	<i>bei sich seufzend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 899.
αὐτοστράτηγος	ὁ, <i>selbstständiger Feldherr</i>, D.Cass.
αὐτοσφαγής	ές, Soph. <i>Aj</i>. 828 ὥσπερ εἰσορῶσ’ ἐμὲ αὐτοσφαγῆ πίπτοντα (<i>durch eigene Hand getötet</i>: so auch Eur. <i>Phoen</i>. 1326), τὼς αὐτοσφαγεῖς πρὸς τῶν φιλίστων ἐκγόνων ὀλοίατο, durch den Zusatz erkl., <i>durch Blutsverwandte getötet</i>.
αὐτοσχεδά	= αὐτοσχεδόν, <i>Il</i>. 16.319.
αὐτοσχεδές	ὑπόδημα, Hermipp. bei Poll. 7.89, <i>kunstloser, roher</i> Schuh, <font color="#494">Meineke</font> vermutet αὐτοσχιδές.
αὐτοσχεδιάζω	<i>aus dem Stegereif, ohne Vorbereitung etwas tun</i>, teils im guten Sinne. vom Themistokles, αὐτοσχεδιάζειν τὰ δέοντα ἐγένετο κράτιστος, schnell entschlossen tat er das Nötige, Thuc. 1.138; dem οὐ προσταχθέντα ὑπὸ τῆς πόλεως πράττειν entsprechend, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.32; bes. aus dem Stegereif sprechen, Plat. <i>Menex</i>. 235c; περί τινος <i>Phaedr</i>. 236d; so sagt Isocr. 13.9 von den Sophisten χεῖρον γράφοντες τοὺς λόγους ἢ τῶν ἰδιωτῶν τινες αὐτοσχ.; häufiger mit einem tadelnden Nebenbegriff, <i>ohne Ueberlegung, unbesonnen handeln</i>, ὑπ’ ἀγνοίας Plat. <i>Euth</i>. 16a; vgl. <i>Apol</i>. 20c; Xen. <i>Mem</i>. 3.5.21; <font color="brown">dem ἐπίστασθαι entgeggstzt</font>, Dem. 61.43; εἰς τὰ τῶν Ἑλλήνων σώματα Aesch. 3.158. Bei Isocr. οὐκ ὀλιγωρεῖν οὐδ’ αὐτ. περὶ τῶν πραγμάτων 9.41.
αὐτοσχεδίασμα	τό, <i>das aus dem Stegereif Gedichtete</i>, Arist. <i>poet</i>. 4; übh. <i>alles ohne Vorbereitung u. Ueberlegung Unternommene</i>, Plat. com. bei Poll. 6.142, der das W. tadelt.
αὐτοσχεδιασμός	ὁ, <i>das Handeln od. Sprechen aus dem Stegereif</i>, Alcidam. soph. 677.19, im plur.
αὐτοσχεδιαστής	ὁ, <i>der ohne Vorbereitung u. Ueberlegung spricht u. handelt</i>, dah. <i>Pfuscher</i>, <font color="brown">Ggstz τεχνίτης</font> Xen. <i>Lac</i>. 13, 5.
αὐτοσχεδιαστί	<i>aus dem Stegereif</i>.
αὐτοσχεδιαστικός	<i>aus dem Stegereif</i>, z.B. λόγος Alcidam. soph. 674.27; Arist. <i>poet</i>. 4.
αὐτοσχέδιος	(σχεδία), α, ον, auch 2 Endungen,<br><b>1)</b> Hom. αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε, <i>im Handgemenge</i> Faust u. Kraft erproben (vgl. αὐτοσταδία), <i>Il</i>. 15.510; αὐτοσχεδίην πλήττειν τινά, sc. πληγήν, einen Hieb aus freier Faust versetzen, 12.192; αὐτοσχεδίην οὐτασμένος <i>Od</i>. 11.536.<br><b>2)</b> Gew. <i>aus dem Stegereif</i>, ἐξ αὐτοσχεδίης <i>H.h. Merc</i>. 55; ἐξ αὐτοσχεδίου Sp., wie Herodian. 7.8.25, der auch πόλεμος 7.4.8 so braucht; βωμός, τείχη, <i>ohne Vorbereitung, kunstlos gemacht</i>, Dion.Hal. 1.40, 3.67. Bes. von der Rede u. von Gedichten, Dion.Hal. 2.34; Plut.
αὐτοσχεδόν	<i>in der Nähe</i>, μάχεσθαι, <i>Mann gegen Mann</i> kämpfen, <i>Il</i>. 15.386; οὐτάζειν, δῃόω, 7.273, 15.708, <i>in der Nähe, mit dem Schwerte verwunden</i>; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 190; ὁρμηθῆναι <i>Il</i>. 17.530; auch αὐτοσχεδά; – <i>nahe bei</i>, τινός Arat. 901; von der Zeit, <i>alsbald</i>, Ap.Rh. 1.12, öfter.
αὐτοτέλεια	ἡ, <i>Selbstständigkeit, Vollkommenheit</i>, Sp.
αὐτοτέλειος	<i>vollkommen</i> ?
αὐτοτελειότης	ητος, ἡ, <i>Vollkommenheit</i>, Iambl.
αὐτοτέλεστος	<i>durch sich selbst vollendet</i>, γόνος Claudian. <i>ep</i>. (1.19); Nonn. <i>D</i>. 48, 85. Vgl. αὐτόρεκτος.
αὐτοτελής	ές,<br><b>1)</b> <i>sich selbst steuernd, keinem Andern Abgaben gebend</i>, <font color="blue">neben αὐτόνομος u. αὐτόδικος</font> Thuc. 5.18.<br><b>2)</b> <i>in sich selbst endigend, vollständig</i>, Arist. <i>top</i>. 1.5.9; <i>seinen Zweck in sich habend, pol</i>. 7.3.5; <i>absolut</i>, Diod.Sic. 12.1; <i>für sich allein ausreichend</i>, Pol. 3.4, 3.9; αὐτοτελὴς νίκη τῶν ἡγουμένων, den man nur den Führern verdankt, 5.12; ἱππεῖς, <i>auf eigene Kosten lebend</i>, Luc. <i>Tox</i>. 54; so πόλεμοι, πράξεις, Diod.Sic. 1.3, 16.1; – <i>unabhängig</i>, <font color="blue">neben ἄναρκτος</font> Plut. <i>amat</i>. 9 f.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐτοτελῶς</font>, <i>vollkommen</i>, Epicur. bei Diog.L. 10.85; <i>bevollmächtigt, in eigener Machtvollkommenheit</i>, ὁμολογίας ποιεῖσθαι Pol. 3.29; – Lys. <i>B.A</i>. 467 <font color="brown">Ggstz ἀκριβῶς</font>, obenhin.
αὐτότεχνος	(τέχνη), πρὸς ἴασιν, <i>durch sich selbst in der Arzneikunde unterrichtet</i>, Plut. <i>Gryll</i>. 9 u. A.
αὐτότης	ἡ, <i>Identität</i>, <font color="brown">entgeggstzt der ἑτερότης</font>, Sext.Emp.
αὐτότοκος	<i>sammt der Leibesfrucht</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 135.
αὐτοτόκος	<i>selbstgebärend</i>, Nonn. 8.81.
αὐτοτραγικοπίθηκος	ὁ, <i>ein leibhafter tragischer Affe</i>, v.l. zu αὐτοτραγικός.
αὐτοτραγικός	<i>ächt tragisch</i>, πίθηκος Dem. 18.242, wo Andere αὐτοτραγικοπίθηκος schreiben.
αὐτοτρίγωνον	τό, <i>das Dreieck selbst</i>, Arist. <i>gener. et int</i>. 1.2; Themist. 13.165a.
αὐτοτροπήσας	zw.L., <i>H.h. Merc</i>. 86 ὁδόν, <i>sich selbst bahnend</i>. S. αὐτοπρεπής.
αὐτότροφος	von Phryn. p. 201 als schlechteres Wort für οἰκόσιτος verworfen.
αὐτότυπος	ὠτειλαί, <i>selbst geschlagen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.358.
αὐτοῦ	<i>andemselben Orte, daselbst</i>, von Hom. an häufig, oft mit näherer Ortsbestimmung, αὐτοῦ τῷδ’ ἐνὶ χώρῳ Hom. <i>Od</i>. 10.271, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ <i>Il</i>. 2, 237, αὐτοῦ ἔνθα <i>Il</i>. 8.207; οἱ ἐνθάδ’ αὐτοῦ Eupol. Stob. <i>Flor</i>. 4.33; κεῖθι αὐτοῦ <i>H.h. Apoll</i>. 374; so oft in Prosa fast pleonastisch zugesetzt, αὐτοῦ ταύτῃ, an derselben Stelle, Her. 4.135; αὐτοῦ, <i>halt !</i> Soph. <i>O.C</i>. 192. Auch bei Verbis der Bewegung, Plat. <i>Polit</i>. 397d.
αὑτοῦ	att. zsgz. aus ἑαυτοῦ.
αὐτοΰδωρ	τό, <i>das absolut Wasser</i>, Hermes. Stob. 11.23. Vgl. τὸ αὐτοάγαθον.
αὐτουργέω	<i>selbst arbeiten, die Arbeiten selbst, ohne Diener verrichten</i>, Arist. <i>mund</i>. 6.7; Luc. <i>Dial. mar</i>. 6.1; Ael. <i>V.H</i>. 7.5 οἱ αὐτουργοῦντες, <i>die ihr Land selbst bearbeiten</i>; τὴν φιλοσοφίαν, <i>selbst betreiben</i>, Themist. 8, p. 108b; τὴν μαντηΐην ἐς τέλος, <i>selbst zu Ende führen</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 36; ἐπιβουλήν Philostr.
αὐτούργημα	τό, <i>eigene Tat</i>, Iustin.Mart.
αὐτούργητος	<i>selbst, schlecht gearbeitet</i>, βάθρον Qu.Maec. 7 (VI.33).
αὐτουργία	ἡ, <i>das Selbsttun; Selbstmord</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 322; <i>eigene Erfahrung</i>, Pol. 9.14; <i>eigene Anstrengung, ohne Diener</i>, 4.21; Plut. <i>Coriol</i>. 24.
αὐτουργικός	<i>zum Selbstarbeiten geschickt</i>, M.Anton. 1.5; ἡ -ική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, die Sachen selbst, nicht Abbildungen davon zu machen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 266d.
αὐτουργός	όν,<br><b>1)</b> <i>selbst arbeitend</i>, αὐτουργῷ χερί, mit eigener Hand, Soph. <i>Ant</i>. 52; <i>der seine Feldarbeit selbst, nicht durch Sklaven verrichtet</i>, γεωργοί Xen. <i>Oec</i>. 5.4; <i>der an harte Landarbeit gewöhnt ist</i>, Thuc. 1, 141; <i>Handarbeiter, Handwerker</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223d; Xen. <i>Symp</i>. 1.5 τῆς φιλοσοφίας, <i>der ohne Lehrer sich selbst in die Philosophie hineingearbeitet hat</i>; τῆς ταλαιπωρίας Pol. 3, 17; <i>selbst streitend</i>, Herodian. 7.2.17; βίος, <i>sich selbst seinen Lebensunterhalt erwerbend</i>, Dion.Hal. 10.19; δίαιτα 1.79, selbst bereitet.<br><b>2)</b> <i>leichthin, schlecht gemacht, ohne Kunst gemacht</i>, καὶ ἀφελεῖς περίοδοι Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 39; μέλος τέττιγος Apollonid. 25 (IX.264).
αὐτουργότευκτος	βᾶρις, <i>selbst</i>, d.i. <i>leichthin, schlecht gemacht</i>, Lycophr. 747.
αὐτοφάγος	Hesych. als Erkl. von αὐτόφορβος.
αὐτόφι	= αὐτόφιν.
αὐτόφιν	ep. gen. u. dat. sing. u. plur. von αὐτός; auch adverb. = αὐτοῦ. <i>da</i>; Hom. <i>Il</i>. 11.44 εἵλετο δ’ ἄλκιμα δοῦρε δύω, κεκορυθμένα χαλκῷ, ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ’ αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω λάμπε; 19.255 Ἀτρείδης δὲ – Διῒ χεῖρας ἀνασχὼν εὔχετο· τοὶ δ’ ἄρα πάντες ἐπ’ αὐτόφιν εἵατο σιγῇ Ἀργεῖοι, κατὰ μοῖραν, ἀκούοντες βασιλῆος, <i>unterdessen</i> (?); 12.302 κέλεται δέ ἑθυμὸς ἀγήνωρ μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν· εἴ περ γάρ χ’ εὕρῃσι παρ’ αὐτόφι βώτορας ἄνδρας – φυλάσσοντας κτἑ., 13.42 ἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρ’ αὐτόφι πάντας ἀρίστους; 20.140 εἰ δέ κ’ Ἄρης ἄρχωσι μάχης ἢ Φοῖβος Ἀπόλλων, ἢ’ Ἀχιλῆ’ ἴσχωσι καὶ οὐκ εἰῶσι μάχεσθαι, αὐτίκ’ ἔπειτα καὶ ἄμμι παρ’ αὐτόφι νεῖκος ὀρεῖται φυλόπιδος; 23.640 οἴοισίν μ’ ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε, πλήθει πρόσθε βαλόντες, ἀγασσάμενοι περὶ νίκης, οὕνεκα δὴ τὰ μέγιστα παρ’ αὐτόφι λείπετ’ ἄεθλα, vgl. <i>Scholl. Nicanor. u. Didym</i>.
αὐτόφλοιος	<i>mit der Rinde</i>, βάκτρον Theocr. 25.208; ξόανον <i>ep</i>. 4 (IX.437); Πάν Philp. 7 (VI.99).
αὐτοφόνος	<i>eigenhändig, sich selbst mordend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 832, <i>Ag</i>. 1062; ebenso<br><font color="darkgreen">• adv. αὐτοφόνως</font>, <i>Suppl</i>. 63; αὐτοφόνος τύμβος Antiphil. 22 (IX.68).
αὐτοφόντης	ὁ, <i>Selbstmörder</i>, v.l. Soph. <i>El</i>. 264; Eur. <i>Med</i>. 1269; στρῆνος Lycophr. 438.
αὐτόφορβος	(φέρβω), <i>sich selbst verzehrend</i>, Aesch. frg. 98.
αὐτοφόρητος	<i>durch sich selbst getragen</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.150.
αὐτόφορτος	<b>1)</b> <i>mit eigner Last beladen, die Last selbst tragend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 664; Soph. frg. 250; Hes. erkl. αὐτοδιάκονος, aus Cratin. kom. für τοὺς τὰ κοινὰ φορτιζομένους.<br><b>2)</b> ναῦς ἀπόλωλε αὐτόφορτος, <i>sammt der Ladung</i>, Plut. <i>tranq. an</i>. 6; <i>Aem</i>. 9.
αὐτοφρόνησις	ἡ, <i>die Klugheit selbst</i>, Himer.
αὐτοφρούρητος	<i>von sich selbst bewacht</i>, Iust. Mart.
αὐτοφυής	ές (φύω), <i>von selbst wachsend</i>, Hes. <i>Th</i>. 813; übh. <i>was von Natur, nicht durch Kunst ist</i>, λιμήν Thuc. 1.93; στρωμνή Plat. <i>Prot</i>. 321b; <font color="brown">dem χειροποίητος entgeggstzt</font> Pol. 9.27; so heißt die Heuschrecke αὐτοφυὲς μίμημα λύρης Mel. 112 (VII.195); χρυσός, <i>gediegen</i>es Gold, Diod.Sic. 3.45; ἑκάστου τὸ αὐτοφυές, <i>die natürliche Eigentümlichkeit</i> eines Jeden, Plat. <i>Rep</i>. VI.486e; <font color="brown">dem ἐπίκτητον entgeggstzt</font> Arist. <i>rhet</i>. 1.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐτοφυῶς</font> ὅμοιον, <i>von Natur ähnlich</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 513b.
αὐτόφυτα	ἕλκεα, = αὐτοφυής, Pind. <i>P</i>. 3.47; ἐργασία Arist. <i>Polit</i>. 1.8.
αὐτοφωνία	ἡ, <i>die Stimme selbst</i>, Iulian.
αὐτόφωνος	(φωνη), <i>selbst tönend</i>; χρησμοί, Orakel <i>vom Gott selbst gesprochen</i>, Luc. <i>Alex</i>. 26.
αὐτοφώρατος	[ρᾱ], <i>von selbst deutlich</i>, Sext.Emp.
αὐτόφωρος	(φώρ), eigtl. <i>beim Diebstahl</i>, übh. <i>beim Verbrechen, auf der Tat ertappt</i>, Thuc. 6.38; ἀμπλακήματα, Verbrechen, <i>auf denen Einer sich selbst ertappt</i>, Soph. <i>Ant</i>. 51. Sonst ist gew. ἐπ’ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν, <i>auf der Tat ertappen</i>, Eur. <i>Ion</i>. 1214; bes. häufig bei den Rednern; seltener ἐλέγξαι, Lys. 7.42; ἐπιδεῖξαι 1.21; vgl. bes. 13.86 ff; – mit dem particip. verbunden, ὃν εἰλήφατ’ ἐπ’ αὐτοφώρῳ τοιαῦτα πεποιηκότα Dem. 19.132; pass., ἐπ’ αὐτοφώρῳ εἴλημμαι πλουσιώτατος ὤν, ich bin <i>überführt</i>, daß ich der Reichste bin, Xen. <i>Symp</i>. 3.13; ταῦτα δρῶν Ar. <i>Pl</i>. 455; δῶρα ἔχων Dinarch. 1.29, 53
αὐτόφως	ωτος, τό, <i>das Licht selbst</i>, Sp.
αὐτοχάρακτος	<i>selbst furchend</i>, Io. Gaz.
αὐτόχαρις	ιτος. <i>die Anmut selbst</i>, αὐτοχάριτες Ἀττικαί, die leibhaften attischen Huldgöttinnen, Alciphr. 3.43.
αὐτοχειζίρω	<i>eigenhändig tun</i>, Philistus bei Poll. 2.154, der das Wort verwirft.
αὐτοχειλέσι	ληκύθοις Poll. 10.120 aus Soph., ist in αὐτολίθοις verändert.
αὐτόχειρ	ειρος,<br><b>1)</b> <i>eigenhändig, mit eigner Hand vollbringend</i>, ἄναξ Aesch. <i>Suppl</i>. 587; παίειν Soph. <i>Or</i>. 1331; τάφου <i>Ant</i>. 306; vgl. Ar. <i>Av</i>. 1135. Auch in Prosa, ἔργου Antipho. 5.62; ἀγαθῶν, Götter, <i>Geber</i> des Guten, Isocr. 5.150; τῆς ἀσελγείας Dem. 21.60; μάχης Herodian. 7.3 u. Sp.; αὐτόχειρες θηρεύειν Plat. <i>Legg</i>. VII.824b; ἀποκτεῖναι IX.865b; πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι, durch <i>eigenhändig</i>e Freveltat, Wechselmord, Soph. <i>Ant</i>. 172; bes. <i>Urheber des Mordes</i>, φόνου <i>O.R</i>. 266, <i>El</i>. 943 (<i>Selbstmörder, B.A</i>. 468); <i>Mörder</i>, ohne diesen Zusatz, <i>O.R</i>. 231, wie Plat. <i>Legg</i>. IX.872b; ἀνδρός Antipho. 5.47; τῶν πολιτῶν Isocr. 4.112; ἄλλου Dem. <i>Lept</i>. 137; vgl. Pol. 2.58 u. Sp.; Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 3; App. <i>B.C</i>. 4.9.<br><b>2)</b> pass., <i>eigenhändig</i>, d.i. <i>selbstgetan</i>, θάνατος Eur. <i>Phoen</i>. 887; γράμματα, <i>selbstgeschrieben</i>, D.Cass.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐτοχείρως</font>, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 57.
αὐτοχειρί	<i>mit eigner Hand</i>, Eur. <i>Or</i>. 1040; ἀποκτείνειν Lycurg. <i>Leocr</i>. 122; Sp.
αὐτοχειρία	ἡ, <i>eigenhändige Tat</i>, bes. <i>Mord</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.872b. Bei Xen. <i>Hell</i>. 6.4.35 <font color="brown">der βουλή entgeggstzt</font>.<br><font color="darkgreen">• Adv. αὐτοχειρίᾳ</font> = αὐτοχειρί, διασπείρειν Her. 3.13; κτείνειν 1.140; so Dem. 59.10, 25.57; Phryn. <i>B.A</i>. 7 ἐπιρρηματικῶς, ταῖς αὐτοῦ χερσίν.
αὐτοχείριος	<i>mit eigner Hand getan</i>, Apoll.Dysc. p. 349; αὐτοχειρία δρᾶσις Schol.
αὐτοχειροτόνητος	<i>von sich selbst gewählt</i>, Dem. 19 Argum.
αὐτοχερί	= αὐτοχειρί, Callim. <i>ep</i>. 59 (VII.517); Maneth. 3.200.
αὐτόχθονον	δόμον, <i>sammt dem Lande</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 522, man vermutet αὐτόχθον’ ὅν.
αὐτόχθων	ονος, <i>aus dem Lande selbst, eingeboren</i>, λαός Eur. <i>Ion</i>. 29; vgl. 589, 737; οἱ αὐτόχθονες, nicht als Ansiedler aus der Femde gekommene, sondern <i>ursprüngliche, von jeher einheimische Volksstämme</i>, Her. oft u. Folgde; bes. werden die Athener oft so genannt, μόνοι γὰρ πάντων ἀνθρώπων, ἐξ ἧσπερ ἔφυσαν, ταύτην ᾤκησαν, καὶ τοῖς ἐξ αὐτῶν παρέδωκαν Dem. 60.4; auch adj., αὐτόχθων παὶ γνησία ἀρετή Lys. 2.43.
αὐτοχόλωτον	γένος ἀνθρώπων Pallad. 65 (VII.688), <i>auf sich selbst erzürnt</i>.
αὐτοχορήγητος	<i>von selbst, ohne Anderer Zutun ausgerüstet</i>, εἰλαπίναι Plat. <i>Ax</i>. 371d.
αὐτοχόωνος	ep. für *αὐτόχωνος, zsgzgn aus *αὐτοχόανος, <i>roh gegossen, nicht gefeilt u. geglättet</i>, von einer Wurfscheibe, <i>Il</i>. 23.826; Andere erkl.: <i>nicht hohl, solid gegossen</i>. Vgl. <i>Scholl</i>.
αὐτόχρημα	adv., <i>in der Tat, leibhaftig</i>, Ar. <i>Eq</i>. 78; <i>ganz u. gar</i>, ὡς αὐτόχρημα αἱ μυῖαι, ganz wie die Fliegen, Ael. <i>H.A</i>. 2.44; vgl. 14.10; Sp.
αὐτόχροος	<i>mit eigener, natürlicher Farbe</i>, μέλαν Plut. <i>qu.Rom</i>. 26; <i>von einerlei Farbe</i>, χλαμύς, <font color="brown">dem περιπόρφυρος entgegstzt</font> Plut. <i>Alex. fort</i>. I.8.
αὐτόχυμος	[ῡ], <i>von eignem od. natürlichem Safte</i>, Aristid.
αὐτόχυτος	<i>von selbst, von Natur ergossen</i>, ὕδωρ Aristid.; κέρατα, <i>von Natur gewachsen</i>, Phocyl. 119.
αὐτοψεί	<i>mit eigenen Augen</i>, Sp.
αὐτοψία	ἡ, <i>das Sehen mit eigenen Augen</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 1.
αὐτῶ	dor. = αὐτόθεν, <i>EM</i>.
αὐτώδης	ion. = αὐθάδης, Apoll. <i>pron</i>. 94.
αὐτωνητής	ὁ, <i>Selbstkäufer</i>, Din. bei Poll. 3.81.
αὐτώρης	ες, zw., <i>von selbst sprechend</i> ? Callim. fr. 264, <i>Schol. Pind</i>. 4.107.
αὔτως	adv. von αὐτός, mit äolischer Betonung, s. <font color="#494">Hermann</font> zum Viger. 735f; man unterscheidet αὔτως, »vergebens«, von αὕτως, »so«; vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.35 ff; <font color="#494">Bekker</font> schreibt im Homer überall αὔτως, mit spirit. len., s. <i>Il</i>. 1.133, 520, 2.138, 342, 3.220, 339, 5.255, 6.400, 7.100, 430, 9.195, 599, 10.25, 50, 11.388, 13.104, 14.18, 15.128, 513, 16.117, 17.143, 450, 633, 18.198, 338, 584 (Zenodot οὕτως, Aristarch αὔτως, <i>Scholl. Aristonic</i>., s.  <font color="#494">Friedlaender</font>). 20.348, 21.474, 22.125, 484, 23.74, 268, 621, 24.413, 726, <i>Od</i>. 3.64, 4.665, 6.143, 166, 9.31, 12.284, 13.281, 336, 14.151, 15.83, 16.111, 143, 313, 17.309, 20.130, 238, 379, 21.203, 225, 22.114, 24.409; v.l. <i>Il</i>. 4.17 (<font color="#494">Bekker</font> εἰ δ’ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο). 6.55 (<font color="#494">Bekker</font> τίη δὲ σὺ κήδεαι οὕτως ἀνδρῶν). 13.447 (<font color="#494">Bekker</font> ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτως). 21.106 (<font color="#494">Bekker</font> τίη ὀλοφύρεαι οὕτως) <i>Od</i>. 10.281 (<font color="#494">Bekker</font> πῇ δ’ αὖτ’, ὦ δύστηνε, δι’ ἄκριας ἔρχεαι οἶος).<br><b>1)</b> <i>ebenso, gerade so, Il</i>. 22.125 αὔτως ὥς τε γυναῖκα – κτενέει; vgl. αὔτως ὡς ὅτε Hes. <i>Th</i>. 702; Theogn. 1249; Soph. <i>Ant</i>. 85, <i>O.R</i>. 931 u. öfter; γυναιξὶν αὔτως Anacr. 66.22. In Prosa ist dafür ὡσαύτως im Gebrauch; bei Hom. ἃς δ’ αὔτως. <i>Od</i>. 9.31; bei den Att. einzeln ὧδ’ αὔτως, Soph. <i>Tr</i>. 1029.<br><b>2)</b> <i>eben noch so</i>, in Beziehung auf einen vergangenen Zustand, κείσεαι αὔτως <i>Il</i>. 18.338, wo sich die Bdtg »ohne daß Jemand sich um dich bekümmerte« anschließt, wie αὔτως κεῖται ἀκηδής <i>Od</i>. 20.130; λευκὸν ἔτ’ αὔτως, noch so weiß wie sonst, <i>Il</i>. 23.268; ἔτι κεῖνος κεῖται αὔτως, die Leiche liegt noch so wie sonst da, d.i. unverwest, 24.413.<br><b>3)</b> in Beziehung auf den gegenwärtigen Zustand, <i>gleich so, wie ich gerade bin</i>, ἀλλὰ καὶ αὔτως ἀντίον εἶμ’ αὐτῶν <i>Il</i>. 5.255; ἀλλ’ αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰών, <i>wie du bist</i>, ohne Waffen, 18.198; καὶ αὔτως, <i>auch so schon, auch ohne diese Umstände</i>, 1.520; vgl. 9.599. Vgl. Theocr. 2.133, 3.30. Dah.<br><b>4)</b> <i>so, ohne Weiteres</i>, δίδωμι δέ τοι τόδ’ ἄεθλον αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι <i>Il</i>. 23.621; dah. <i>»schlechtweg«</i>, οὐκ αὔτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ <i>Od</i>. 14.151; ἀλλ’ αὔτως ἄχθος ἀρούρης 20.379, nur so eine Last der Erde. Hieraus fließen die Bdtgn :<br>   <b>a)</b> <i>unbedacht, leichtsinnig</i>, αὔτως ἐριδαίνομεν <i>Il</i>. 2.342.<br>   <b>b)</b> <i>vergeblich, umsonst</i>, ἦ νύ τοι αὔτως οὔατ’ ἀκουέμεν ἔστι <i>Il</i>. 15.128; Αἴας πῆλ’ αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ 16.117; ἦ σ’ αὔτως κλέος ἐσθλὸν ἔχει φύξηλιν ἐόντα 17.143. Hom. vrbdt damit Wörter, in denen schon der Begriff des Vergeblichen, Törichten liegt, μὰψ αὔτως <i>Il</i>. 20.348, ἀνεμώλιον αὔτως 21.474, νήπιος αὔτως 22.484, ἄφρονά τ’ αὔτως 3.220.<br>Bei späteren Epikern finden sich noch einzelne Spuren desselben Gebrauchs, λεπτὴ ὁρμιή – ἄπλοκος αὔτως Opp. <i>Hal</i>. 3.469, <i>ohne weiteres, ungeflochten</i>; εἴκαθον αὔτως, <i>ohne weiteres, von selbst</i>, Ap.Rh. 2.790; ὅπλα αὔτως γανόωντα, <i>vergeblich</i>, Mel. 115 (VI.163). – Auch Luc. <i>Pseudol</i>. 3 sagt μὴ προεκχέῃς αὔτως, wo Schol erkl. ματαίως.
αὐχαλέος	(αὐχή), <i>ruhmredig, stolz</i>, Xenophan. bei Ath. XII.526b.
αὐχενίζω	<i>den Hals abschneiden</i>, τινά Soph. <i>Aj</i>. 291, Schol. λαιμοτομέω.
αὐχένιος	<i>zum Nacken gehörig</i>, τένοντες, die Nackensehnen, <i>Od</i>. 3.450. – Nach Hesych. bei Antiphon. χιτῶνος εἶδος.
αὐχενιστήρ	βρόχος, <i>Strick zum Erhenken</i>, Lycophr. 1100.
αὐχέω	<i>sich rühmen</i>, absol., Eur. <i>Alc</i>. 95; ἐπί τινι <i>Batrach</i>. 57; τινί Eur. <i>I.A</i>. 412; <i>Hel</i>. 1384; τί Aristid., wie μηδὲν τόδ’ αὔχει, frohlocke darüber nicht, Eur. <i>Andr</i>. 464; sogar τοίους ἀστέρας αὐχήσεις Thall. 5 (VII.373); mit folgdm inf., Her. 2.160; praes., Thuc. 2.39; Sp. Bei Aesch. u. Eur. (Soph. hat das Wort gar nicht) = <i>sagen, meinen</i>, mit folgdm acc. c. inf., z.B. πόσον τιν’ αὐχεῖσπάταγον ἀσπίδων βρέμειν Heraclid. 832; vgl. Cratin. bei Plut. <i>Cim</i>. 10 ηὔχουν αἰῶνα πάντα συνδιατρίψειν.
αὐχή	(vgl. εὐχή, καύχη), ἡ, <i>Prahlerei, Stolz</i>, Pind. <i>N</i>. 11.29 im plur.
αὐχήεις	εσσα, εν, <i>prahlerisch, stolz</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.677; βοῦς Samii Ep. 1 (VI.114); Nonn.
αὔχημα	τό, <i>Prahlerei, Stolz</i>, Thuc. 2.62 u. A.; plur. Plat. <i>Ax</i>. 365a; ὀπισθόμβροτον αὔχημα δόξας Pind. <i>P</i>. 1.92, <i>Nachruhm</i>. Uebertr., χθονὸς αὐχ., des Landes <i>Stolz</i>, Soph. <i>O.C</i>. 714, worauf das Land stolz sein kann.
αὐχηματίας	ὁ, <i>Prahlhans, Schol. Luc. pro Imag</i>. 10.
αὐχήν	ένος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Nacken, Genick</i>, von Menschen u. Tieren, von Hom. an überall; <i>der ganze Hals; Il</i>. 8.326, 11.40; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.12.<br><b>2)</b> übertr., <i>jede Enge, Landenge</i>, τῆς Χερσονήσου Her. 6.37; vgl. Xen. <i>An</i>. 6.2.3 Pol. 1.75; <i>enges Tal</i>, z.B. die Thermopylen, Her. 7.223; Strab.; <i>Meerenge</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 71; Her. 4.85; ποταμοῦ, wo der Ister sich teilt, 4.89.<br><b>3)</b> <i>der Teil des Steuerruders, an den sich der Steuermann lehnt</i>, Poll. 1.90.
αὔχησις	ἡ, <i>Großprahlerei</i>, Thuc. 6.16.
αὐχήτης	ὁ, <i>der Prahlhans</i>, schlechtes W., Poll. 9.144.
αὐχητικός	<i>prahlend</i>, Sp.
αὐχμαλέος	α, ον, = αὐχμηρός, Choeril. <font color="#494">Naeke</font> p. 144.
αὐχμάω	= αὐχμέω, αὐχμᾷς Phryn. com. bei Poll. 2.34, wo <font color="#494">Meineke</font> αὐχμίας = αὐχμηρός conj.; sonst nur im part. pr., Luc. <i>Vit.auct</i>. 7; Synes. αὐχμῶσα, <i>B.A</i>. 7 αὐχμῶντα.
αὐχμέω	<i>dürr, trocken sein</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 251d u. sonst; <i>staubig, schmutzig, verwildert aussehen, Od</i>. 24.250; αὐχμῶν καὶ ῥυπῶν Anaxandr. Ath. VI.242d.
αὐχμή	ἡ, = αὐχμός, Qu.Sm. 9.372.
αὐχμήεις	Πάν <i>H.h</i>. 18.6, = αὐχμηρός.
αὐχμηροκόμης	ἀνήρ, <i>mit verwildertem, struppigem Haar</i>, Anaxandrid. bei Ath. IV.131b.
αὐχμηρός	<i>trocken, dürr</i>, τόπος, Plat. <i>Legg</i>. VI.761b; νῶτα Λιβύης <i>Ep.adesp</i>. 398 (VII.626); ἠϊόνες ad. 128 (VI.23); so θέρος, δίψα, <i>Ep.adesp</i>. 176; Mel. 10 (VI.21. XII.133); αὐχμηρὸν οὖδας Eur. <i>Alc</i>. 950; übh. <i>schmutzig, verwildert</i>, θρίξ Soph. frg. 422; πλόκαμος Eur. <i>Or</i>. 587; χαίτη Theocr. 25.225; αὐχμηρὰ τὴν κόμην Luc. <i>somn</i>. 6; βίος, <i>Saltat</i>. 1, wo dabei steht μόνον τὸ σκληρὸν ἀγαθὸν ἡγούμενος; wie Plat. αὐχμηρὸς καὶ σκληρός <i>Symp</i>. 203c; Ar. <i>Nub</i>. 910 steht dem αὐχμεῖν αἰσχρῶς – εὖ πράττειν entgegen; aber <i>Plut</i>. 84 ist es, wie aus dem Folgdn erhellt, <i>ungewaschen</i>. Bei Philip. <i>ep</i>. 17 (VI.62) ist αὐχμηρὸς λίθος <i>der Bimsstein</i>; Sp. <i>arm, dürftig</i>, Man. 2.454.
αὐχμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Trockenheit, Dürre</i>, Her. 1.13, 4.198; Ar. <i>Nub</i>. 1104, <font color="brown">entgeggstzt ἐπομβρία</font>; <i>Unfruchtbarkeit</i>; übertr., σοφίας Plat. <i>Men</i>. 70c; im plur. Thuc. 1.23 Isocr. 9.14, 11.13; Plut. <i>Num</i>. 13.<br><b>2)</b> <i>das Aussehen der von der Dürre geborstenen od. staubigen Erde</i>, übh. <i>Schmutz, verwildertes Ansehen</i>, αὐχμὸς καὶ κόνις Plat. <i>Rep</i>. X.614d; <i>Armut</i>, τινός Ar. <i>Plut</i>. 839.
αὐχμότης	ητος, ἡ, = αὐχμός, Clem.Al.
αὐχμώδης	ες, <i>dürr, trocken</i>, <font color="brown">dem ὑγρόν entgegengesetzt</font>, Her. 1.142; <i>verwildert</i>, κόμη Eur. <i>Or</i>. 223; τόπος Theophr.
αὐχμώτατος†	Plat. com. <i>Schol. Ar. Av</i>. 121, ist verderbt.
αὔω	att. αὕω (ausdörren), <i>anzünden, Od</i>. 5.490 ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὔῃ, Feuer wo anders herholen.<br><b>Med</b>. <i>sich entzünden</i>, Arat. 1034. S. Kompp.
αὔω	impf. αὖον, fut. ἀΰσω, aor. ἀϋσαι (mit ἄω, ἄημι zusammenhängend), <i>schreien, rufen</i>, αὖε <i>Il</i>. 20.48, 51; oft mit μακρόν, μέγα, δεινόν verbunden, αἱ δ’ ἐπὶ μακρὸν ἄυσαν <i>Od</i>. 6.117; τῷ δ’ ἐπὶ μακρὸν ἄυσε <i>Il</i>. 5.101; δεινὸν ἀύσαντες 16.566, u. oft in diesem partic.; Aesch. <i>Spt</i>. 168; Eur. <i>Suppl</i>. 821; τινά, Einen rufen, αὖε δ’ ἑταίρους <i>Il</i>. 11.461; τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι <i>Od</i>. 9.65; von leblosen Dingen, <i>ertönen</i>, καρφαλέον ἀσπὶς ἄυσεν <i>Il</i>. 13.409; vom Panzer, αὖον ἄυσεν ἐρεικόμενος περὶ δουρί 13.441; vom Tosen des Meeres Ap.Rh. 2.567. S. ἀϋτέω.
αὔω	wird als Stamm von ἰαύω u. ψαύω von den Grammatikern angeführt.
αὔως	ἡ, äolisch für ἠώς, Sappho fr. 12.
ἀφάβρωμα	τό, <i>ein Megarisches Frauenkleid</i>, Plut. <i>qu.Graec</i>. 16.
ἀφαγιστεύω	= ἀφαγνεύω, zw.; κἀφαγιστεύσας Soph. <i>Ant</i>. 247 gehört zu ἐφαγιστεύω.
ἀφαγνεύω	<i>durch Sühnung entfernen</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 28.
ἀφαγνίζω	<i>durch Sühnung entfernen, weihen, B.A</i>. p. 26. Im med., <i>sich reinigen, für sich ein Sühnopfer darbringen</i>, θεοῖς νερτέροις Eur. <i>Alc</i>. 1151.
ἀφαδία	[φᾱ], ἡ, = ἔχθρα, Eupol. <i>EM</i> 174.52.
ἄφαδος	<i>verhaßt, verfeindet, EM</i> 174.52.
ἄφαιμα	ατος, korrumpierte Lesart Plut. frg. 6.3.
ἀφαίμαξις	ἡ, <i>das Aderlassen</i>, Hippocr.
ἀφαιμάσσω	<i>zur Ader lassen</i>, Hippocr.
ἀφαίρεμα	τό, <i>das Weggenommene</i>, bes. beim Opfer Geweihte, <i>LXX</i>. u. Sp.
ἀφαιρεματικός	<i>wegnehmend</i>; bei Philosophen, <i>abstrahierend</i>, Sp.
ἀφαίρεσις	ἡ, <i>das Wegnehmen, Berauben</i>, χρημάτων Plat. <i>Crit</i>. 46d, u. sonst; <font color="brown">Ggstz πρόσθεσις</font> Plut. <i>Lyc</i>. 13. Bei den Philosophen = <i>Abstraktion</i>; so τὰ μὲν γὰρ ἐξ ἀφαιρέσεως λέγεται Arist. <i>Coel</i>. 3.1.6, von der Mathematik, was nicht mit den Sinnen erkannt, sondern durch Abstraktion gewonnen wird. Der Scherz bei Cic. <i>Att</i>. VI.1 Cato ἐξ ἀφαιρέσεως provinciam curavit, bezieht sich auf das ärztliche Verfahren der Entziehung überflüssiger Säfte, Blutentleerung; Hyperid. bei Harp. ἡ εἰς ἐλευθερίαν, s. ἀφαιρέω.
ἀφαιρετικός	<i>wegnehmend</i>, Clem.Al.
ἀφαιρέτις	ιδος, ἡ, <i>die Wegnehmerin</i>, von den Parzen, Orph. <i>H</i>. 59.18.
ἀφαιρετός	ή, όν, <i>wegzunehmen, trennbar</i>, Plat. <i>Polit</i>. 303e.
ἀφαίρετος	ον, <i>weggenommen</i>, Paus. b. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 479.
ἀφαιρέω	(αἱρέω; Hom. ἀποαιρεῖσθαι <i>Il</i>. 1.230; fut. ἀφελῶ <i>NT Apocal</i>. 22.19), <i>wegnehmen, entziehen</i>, von Hom. an, <i>Od</i>. 14.455, bei allen Schriftstellern; <font color="brown">Ggstz προσθεῖναι</font> Plat. <i>Crat</i>. 431c; <i>Phaed</i>. 95e u. sonst; τὰς τραπέζας Philyll. Ath. IX.408e; ἀφελεῖν, <font color="brown">Ggstz παραθεῖναι</font> Sosip. com. <i>ib</i>. 378c; <font color="brown">Ggstz προστιθέναι</font> Anaxandr. Stob. 117.1; mit dem bloßen acc., od. τινά τι, Aesch. <i>Eum</i>. 340; Her. 1.80; τινός τι, Soph. <i>Phil</i>. 921; Ar. <i>Pax</i> 553 u. sonst, obwohl das med. namentlich in der Bdtg »berauben« häufiger ist; τὶ ἔκ τινος Aesch. <i>Eum</i>. 422; αὐτοῖς τὸν δεσμόν, befreite sie von der Hast, Dem. 24.122; αὐτοῖς τὸ συστρατεύειν, er erließ ihnen den Heereszug, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.44; – <i>absondern, trennen</i>, τὸ Ἑλληνικὸν ἀπὸ πάντων Plat. <i>Polit</i>. 262d. – Viel häufiger ist von Hom. an das <b>med</b>. (aor. ἀφειλόμην; ἀφείλατο D.Cass. 41.63; ἀφῃρημένος medial Lys. 25.28), <i>Einem etwas entreißen, für sich, um es selbst zu haben, ihn einer Sache berauben</i>, τινός τι, <i>Od</i>. 22.219 ἐπὴν ὑμέων γε βίας ἀφελώμεθα χαλκῷ, <i>Il</i>. 9.335 τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται (τὰ γέρα), ἐμεῦ δ’ ἀπὸ μούνου Ἀχαιῶν εἵλετο; τινὸς τέκνα, die Kinder von Einem trennen, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.29; vgl. <i>Mem</i>. 1.5, 3, <i>Hell</i>. 3.1.18 u. 7; ταῦτ’ ἀφαιρήσεταί τις ὑμῶν; wird er euch dies streitig machen ? Dem. 19.331; vgl. 7.5; Pol. 3.75. – Am gewöhnlichsten τινά τι, <i>Il</i>. 1.182; Soph. <i>Phil</i>. 376; Her. 1.14 u. öfter; τοὺς ἰατροὺς τὴν δόξαν Plat. <i>Gorg</i>. 457b u. sonst; im perf., <i>Legg</i>. XII.958c; ἀφῄρησαι αὐτὴν, ἀφ’ ὧν ἔζη Dem. 45.70; pass. ἀφαιρεῖσθαί τι, bes. im aor. ἀφῃρέθη, ὑφ’ ὑμῶντὸν στέφανον Ar. <i>Nub</i>. 615, u. sonst; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.12; Dem. 17.22. – Seltener τινί τι, <i>Od</i>. 1.9, <i>Il</i>. 1.161; πρὸς Ἑλλάδος ψόγον, Tadel von Griechenland abwenden, Eur. <i>Tr</i>. 1034; <i>Jemanden von etwas befreien</i>, τινά τινος Luc. <i>Hermot</i>. 63; τί μ’ ἄνδρα πολέμιον ἀφείλου μὴ κτανεῖν; was hast du mich gehindert, ihn zu töten ? wo das μή zu merken Soph. <i>Phil</i>. 1275; Sp.; vgl. Andocid. 4, 27; – ἐπιβουλήν, ἐπινοίας τινός, sie hindern, vereiteln, Pol. 10.12, 30.5; vgl. Thuc. 4.134; pass., <i>gehindert werden</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1207. – Bes. bemerke man ἀφαιρεῖσθαί τινα εἰς ἐλευθερίαν, <i>Jemand in Freiheit setzen, ihn aus der Knechtschaft herausreißen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.914e; öfter bei Rednern, Aesch. 1.62 Dem. 58.19; πρὸς τὴν ἐλ., Luc. <i>Merc.cond</i>. 4; vgl. Plut. <i>Sol</i>. 12. – Her. 5.35 fut. med. passivisch.
ἀφαίρημα	τό, = ἀφαίρεμα, <i>VLL</i>.
ἀφαιρητικός	= ἀφαιρετικός, <i>VLL</i>.
ἀφάκη	(φακός), ἡ, <i>ein linsenartiges Schotengewächs, Vogelwicke</i>, Theophr.; Ath. IX.406c; <i>leontodon taraxacon</i>, Theophr.
ἀφάλλομαι	<i>ab-, wegspringen</i>, πήδημα κοῦφον ἐκ νεὼς ἀφήλατο, leichten Sprungs sprang er aus dem Schiff, Aesch. <i>Pers</i>. 297; Ar. <i>Nub</i>. 148 u. Sp.; ἀφαλόμενος τοῦ ἵππου Plut. <i>Caes</i>. 27; <i>abprallen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 907; vom Lichte Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 16.
ἄφαλος	<i>ohne Helmkamm</i>, in den der Helmbusch gesteckt wird, <i>Il</i>. 10.258, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>., vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.
ἄφαλσις	ἡ, <i>das Ab-, Zurückspringen</i>, Arist.
ἄφαλτος	<i>ab-, zurückspringend</i>, Hesych.
ἀφαμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>abirren, verfehlen, mit dem Geschoß nicht treffen</i>, τινός Hom., aor., auch in der Form ἀπήμβροτεν, <i>Il</i>. 15.521; 8.119 u. öfter; in Prosa, <i>seinen Zweck nicht erreichen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.15; Dem. 14.13 u. bei Sp., z.B. θηρός Gaetul. 4 (VI.331); <i>verlieren, was man besessen hat, Il</i>. 6.411; vgl. 22.505.
ἀφαμαρτοεπής	ές (ἔπος), <i>in der Rede abirrend, den Zweck derselben verfehlend, Il</i>. 3.215.
ἀφαμιῶται	οἱ, <i>Sklaven bei den Kretern</i>, nach Sosicrates bei Ath. VI.263f ἰδία δουλεία, s. Strab. XV.701, vgl. XII.542; wahrscheinlich von ἀφαμίαι = ἀγροί, die das Land baueten, wie man aus Hesych. vermuten kann.
ἀφανδάνω	(ἁνδάνω), <i>mißfallen</i>, praes. <i>Od</i>. 16.387; Soph. <i>Ant</i>. 497; – aor. ion. ἀπαδεῖν, Her. 2.129.
ἀφάνεια	ἡ, <i>Unsichtbarkeit</i>, dah.<br>   <b>a)</b> <i>Ungewißheit</i>, τύχας Pind. <i>I</i>. 3.49.<br>   <b>b)</b> <i>Untergang, Verderben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 375.<br>   <b>c)</b> ἀξιώματος, <i>Mangel an Ansehen</i>, Thuc. 2.37.
ἀφανής	ές, <i>unsicher, dunkel</i>, Τάρταρος Pind. frg. 223; χέρσος Aesch. <i>Spt</i>. 842; θεός Soph. <i>O.C</i>. 1553; μόρος 1679; λόγοι <i>O.R</i>. 657; <i>verborgen</i>, χάσμα Her. 6.76; <i>heimlich</i>, λόγος ἀφανής, <font color="brown">der πρόνοια φανερά entgegengesetzt</font>, Antipho 5.59, wie οὐσία ἀφ. u. φανερά Lys. 32.4, nach <i>B.A</i>. 468 ἡ ἐν χρήμασι καὶ σώμασι καὶ σκεύεσι; von einem Orte, <font color="brown">dem καταφανής entgegengesetzt</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.28, wie dem ἐμφανής Men. Stob. <i>Flor</i>. 16.13; ἐν ἀφανεῖ κεῖται, es ist <i>noch verborgen, ungewiß</i>, Thuc. 1.42; τὸ ἀφανὲς τοῦ κατορθώσειν, <i>die Unsicherheit</i> des Erfolgs, 2.42; ἐλπίς, <i>unsicher</i>e Hoffnung, 5.103; <i>unbemerkt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.32; <i>vermißt</i>, Thuc. 2.43; <i>verschwunden, fortgegangen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.4.7; mit partic., ᾤοντο ἀφανεῖς εἶναι ἀπιόντες, sie glaubten <i>unbemerkt</i> fortzugehen, 4.2.4; οὐκ ἀφανής εἰμι ποιῶν τι, = φανερός, <i>Mem</i>. 1.1.2; ποιῶ τι ἀφανὴς ὤν Thuc. 1.68.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφανῶς, auch ἐκ τοῦ ἀφανοῦς</font>, <i>heimlich</i>, Thuc. 4.96; ἐν ἀφανεῖ Plat. <i>Legg</i>. XII.954d.<br>Auch <i>unberühmt, unangesehen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 1322; Thuc. 3.57; καὶ ταπεινὴ φύσις Dem. 61.35; Sp.
ἀφανίζω	<i>unsichtbar machen</i>, νεφέλη ἥλιον Xen. <i>An</i>. 3.4.8, nach Brodäus Emend., s. <font color="#494">Krüger</font>; <i>den Augen entziehen</i>, ἀφανίζοντες κρύπτομεν Plat. <i>Phil</i>. 66a; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 764; τὸ σῶμα ἐξενέγκαντες ἀφανίσουσι Xen. <i>Mem</i>. 1.2.53; vgl. Her. 3.126; <i>entwenden</i>, Xen. <i>Oec</i>. 14.2; <i>verheimlichen</i>, ὅ τι νοεῖ Plat. <i>Crat</i>. 418b; <i>vertilgen, zerstören</i>, τὸ γένος <i>Symp</i>. 190c; ἐλαίαν, σηκόν, Lys. 7.2; ἀργύριον, οὐσίαν, Aesch. 1.101, 103; Ἀθήνας Xen. <i>An</i>. 3.2.11. Häufiger im pass., νῆσοι κατὰ τῆς θαλάττης ἀφανίζονται, <i>gehen unter</i>, Her. 7.6; κατακαυθεὶς ἠφανίσθη, er verschwand, 7.167; oft bei Plat. u. Folgdn, ὑπὲρ τοὺς τῆς χώρας ὅρους ἀφανισθείς, über die Grenze gebracht, Plat. <i>Legg</i>. IX.855a; Philostr. <i>Imagg</i>. 1, 26 steigert οὐχ ὡς ἀπόλοιντο, ἀλλ’ ὡς ἀφανισθεῖεν εἰς μίαν ἡμέραν.
ἀφάνισις	ἡ, <i>das Unsichtbarwerden, Verschwinden</i>, Her. 4.15; <i>Vernichtung</i>, δίκης Ar. <i>Nub</i>. 754; λόγων Plat. <i>Soph</i>. 259e.
ἀφανισμός	ὁ, <i>das Unsichtbarwerden, Verschwinden</i>, Pol. 5.11; σελήνης Plut. <i>Symp</i>. 4.5.2; Luc. <i>Alex</i>. 44.
ἀφανιστής	ὁ, <i>Vertilger, Zerstörer</i>, Plut. <i>de aer. al</i>. 4. l.d.
ἀφανιστικός	<i>zerstörend, verderblich</i>, Synes.
ἀφαντασίαστος	<i>durch keine Erscheinungen beunruhigt</i>, Sp.
ἀφαντασίωτος	<i>ohne Phantasie, der sich keine Vorstellung von etwas machen kann</i>, Plut. <i>sol. an</i>. 3.
ἀφάνταστος	<i>ohne Erscheinungen od. Vorstellungen</i>, Plut. u. Sp.
ἄφαντος	<i>unsichtbar, verdunkelt, verschwunden</i>, wie ἀφανής; nur bei Dichtern; Hom. <i>Il</i>. 6.60, 20.303; bes. Tragg.; ἄφαντον φῶς, <i>unerwartet</i>, Soph. <i>Phil</i>. 297.
ἀφαντόω	= ἀφανίζω, Sp.
ἀφάπτω	<i>knüpfen</i>, ἅμματα ἐν ἱμάντι, Knoten, Her. 3.98; <i>anknüpfen</i>, App. u. bes. <i>LXX.aufhängen</i> u. pass. <i>herabhangen</i>, ἀπαμμένος Her. 2.121.2; δέρμα ἐκ ποδεώνων ἀφημμένον, daran aufgehängt, Theocr. 22.52.
ἄφαρ	(ἅπτω, Andere von ἀπὸ - ἄρα), adv., unmittelbare Aufeinanderfolge bezeichnend,<br>   <b>1)</b> <i>sogleich, augenblicklich</i>, z.B. ἔνθα με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα, sogleich als ich gefallen, <i>Il</i>. 1.594; vgl. 19.405; Pind. <i>N</i>. 10.63 αἰψηροῖς δὲ πόδεσσιν ἄφαρ ἐξικέσθην, wie 1.40; <i>schnell</i>, Theogn. 715; Ap.Rh. 2.539 u. sonst bei sp. Ep. Bei den Tragg. nur Aesch. <i>Pers</i>. 461 Soph. <i>Tr</i>. 134, 526, 818 Eur. <i>I.T</i>. 1274.<br>   <b>2)</b> ohne den Begriff des schnellen Folgens, <i>hernach, darauf</i>, ἄφαρ δ’ ἡμῖν μετέειπεν, = ἔπειτα, <i>Od</i>. 2.95, vgl. 169, <i>Il</i>. 11.418 u. sonst; ἄφαρ αὐτίκα zusammen, <i>Il</i>. 23.593. Aber ἄφαρ δ’ ἵπποισι τάθη δρόμος, ununterbrochen, <i>Il</i>. 23.375.
ἀφαρεύς	ὁ, <i>die Flosse am After des weiblichen Thunfisches</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.9.
ἀφαρέω	[φᾱ], <i>ohne Gewand sein</i>, Hesych.
ἀφαρής	[φᾱ], ές (φᾶρος), <i>ohne Gewand, nackt</i>, Euphor. frg. 66 bei Poll. 4.95.
ἀφάρκη	ἡ, <i>ein immergrüner Baum</i>, Theophr., <i>philyrea angustifolia</i>, Linn.
ἀφαρμάκευτος	<i>ohne Arznei, Gift</i>, Hippocr.; <i>ungefärbt</i>, τρίχες Alciphr.
ἀφάρμακος	(φάρμακον), <i>ohne Arznei, Gift, Farbe</i> u. dgl., <i>VLL</i>.
ἀφάρμακτος	<i>nicht vergiftet</i>, κύλιξ Luc. <i>Mort.D</i>. 7.2; Nic. <i>Ther</i>. 115.
ἀφαρμόζω	= ἀφαρμόττω, <i>nicht zusammenpassen</i>.
ἄφαρος	= ἀφάρωτος, Callim. frg. 183.
ἄφαρος	Hesych. = ἀφαρής.
ἀφαρπάζω	(ἁρπάζω), <i>herabreißen</i>, κόρυθα κρατὸς ἀφαρπάξαι, den Helm vom Haupte, <i>Il</i>. 13.189; τὰς ἰσχάδας ἀπὸ τῆς τραπέζης Ar. <i>Plut</i>. 677; Soph. <i>Tr</i>. 549; φλοῖον τοῦ ξύλου ἀφηρπασμένον Xen. <i>Cyn</i>. 9.18.
ἀφάρτερος	Komparat. zu ἄφαρ, <i>schneller, Il</i>. 23.311; Dionys. bei St.B. v. Κάσπειρος.
ἀφάρωτος	<b>1)</b> <i>ungepflügt, ungebaut</i>, Gramm.<br><b>2)</b> = ἀφαρής, Heraclid. <i>Allegor</i>.
ἀφασία	(φημί, vgl. ἀμφασία), ἡ, <i>Sprachlosigkeit</i>, bes. <i>die Bestürzung, die Einen verstummen läßt, Staunen</i>, τίς ἀφασία μ’ ἔχει Ar. <i>Th</i>. 904, wie Eur. <i>I.A</i>. 837, der es auch <font color="blue">neben ἔκπληξις</font> hat, <i>Hel</i>. 556; ἀφασία ἡμᾶς λαμβάνει, τί ποτε χρὴ λέγειν πρὸς ταῦτα Plat. <i>Legg</i>. I.636e; vgl. <i>Phil</i>. 21d; εἰς ἀφασίαν ἦλθε διὰ τὸ παράδοξον Pol. 8.22.
ἀφασσάω	= ἀφάσσω, Hippocr.
ἀφάσσω	(s. ἅπτω, ἁφάω), fut. ἀφάσω, <i>anfassen, anrühren, streicheln</i>, Her. 3.69; Mus. 82, 126; Ap.Rh. 2.710. Richtiger nach Galen. ἁφάσσω zu schreiben.
ἄφατος	<b>1)</b> <i>nicht ausgesprochen, wovon nicht gesprochen wird, unberühmt</i>, ἄφατοι καὶ φατοί <font color="blue">neben ἄρρητοι</font> καὶ ῥητοί Hes. <i>O</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>nicht auszusprechen</i>, bes. <i>unaussprechlich groß, ungeheuer</i>, Soph. νέφος, κτύπος, <i>O.R</i>. 1314, <i>O.C</i>. 1463; ἄχεα Eur. <i>El</i>. 1191; vgl. <i>Ion</i> 783; χρήματα Her. 7.190; κεφαλαί Pers. <i>Ep</i>. 1 (VI.112); komisch ἄφατον ὡς ἐπαινιῶ Ar. <i>Lys</i>. 198. Bei Pol. 15.28 ist ἄφατον καὶ παράλογον τὸ συμβαῖνον = <i>schwer zu sagen</i>.
ἀφαυαίνω	<i>ausdörren</i>, Theophr.; <i>braten</i>, Heliod. – Pass., <i>verdorren</i>, Ath. VII.290e; δίψει ἀφαυανθήσομαι, ich werde vor Durst verschmachten, Ar. <i>Eccl</i>. 146.
ἀφαυρός	(vgl. παῦρος, φαῦλος), <i>kraftlos, schwach</i>, παῖς <i>Il</i>. 7.235; φώς Soph. <i>O.C</i>. 1022, wo die codd. ἀμαυρός haben; so Tim.Locr. 102c; vgl. Arist. <i>Nic</i>. 1.11.5; Kompar., ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε <i>Il</i>. 7.457; superl., ἀφαυροτάτη <i>Od</i>. 20.110; <i>Il</i>. 15.11 ἐπεὶ οὔμιν ἀφαυρότατος βάλ’ Ἀχαιῶν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι τὸ ἐναντίον ὑπακουστέον, ἀλλ’ ἰσχυρότατος· οὐ γὰρ ἐκ πλήρους ἀποδέδωκεν, ὡς ἐπὶ τοῦ »δὸς φίλος, οὐ γάρ μοι δοκέεις ὁ κάκιστος, Ἀχαιῶν ἔμμεναι ἀλλ’ ὤριστος (<i>Od</i>. 17, 415)«; eben so wird der Komparat. mit μή gebraucht <i>Il</i>. 12.458 ἐρεισάμενος βάλε μέσσας, εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη. <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι ἐκ τοῦ ἐναντίου τὸ ἐναντίον ἡρμήνευκεν; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 14, <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Offener Brief an Rost</i> S. 12 s. – Auch Sp.<br>Die Alten leiten es von αὕω, ἀφαύω ab.
ἀφαυρότης	ητος, ἡ, <i>Schwäche</i>, αἰσθήσεων Anaxag. bei Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. VII.90.
ἀφαυρόω	<i>vermindern, verdunkeln</i>, Nicet.
ἀφαύω	<i>austrocknen, dörren, rösten</i>, Ar. <i>Eq</i>. 393; vgl. ἀφεύω, welches als v.l. für ἀφαύω u. mit besserer Autorität sich in den andern Stellen des Ar. findet.
ἁφάω	<i>befühlen, untersuchen</i>, ἀσπίδα καὶ θώρηκα καὶ ἀγκύλα τόξ’ ἁφόωντα <i>Il</i>. 6.322. Vgl. ἀφάσσω.
ἀφέγγεια	ἡ, <i>Lichtlosigkeit</i>, Max.Tyr.
ἀφεγγής	ές (φέγγος), <i>ohne Licht, dunkel, unsichtbar</i>, ὀδμή Aesch. <i>Prom</i>. 115; φῶς Soph. <i>O.C</i>. 1546, das der blinde Oedipus nicht sieht; <i>unglücklich</i>, 1478 ch.; νυκτὸς βλέφαρον Eur. <i>Phoen</i>. 546; καὶ καταχθόνιος τόπος Dion.Hal. 8.52.
ἀφεδράζω	<i>absetzen</i>, Sp.
ἀφεδρεία	ἡ, = ἄφεδρος, Medic.
ἀφεδρεύω	<i>auf einen Sessel setzen</i>, Hesych.
ἀφεδριατεύοντες	οἱ, <i>eine böotische obrigkeitliche Behörde</i>, C.O. Müller <i>Orchom</i>. p. 471.
ἄφεδρος	ἡ, sc. κάθαρσις, <i>monatliche Reinigung</i>, während deren die Frauen bei den Juden getrennt saßen, <i>LXX</i>; Medic.
ἀφεδρών	ῶνος, ὁ, <i>Abtritt, Kloake, NT</i>. Nach Suid. = <i>After</i>.
ἀφειδείως	adv. zu ἀφειδής, Ap.Rh. 3.896.
ἀφειδέω	<i>nicht schonen, nicht sparen</i>, τινός, z.B. ψυχῆς Soph. <i>El</i>. 968; βίου Thuc. 2.43; σφῶν αὐτῶν 2.51, wie Plut. <i>Poplic</i>. 9; σωμάτων Lys. 2.25; τῶν ἀλλοτρίων, fremdes Gut <i>verschwenden</i>; absolut Eur. <i>I.T</i>. 1354; <i>ohne Rücksicht</i>, ἀφειδήσαντες ἕλεσθε τὸν ἄριστον Ap.Rh. 1.338; θαλάσσης, <i>nicht achten</i>, Mus. 302; <i>vernachlässigen</i>, πόνου Soph. <i>Ant</i>. 410, sich der Arbeit entziehen; vgl. βασιλῆος Ap.Rh. 2.98.
ἀφειδής	ές (φείδομαι),<br><b>1)</b> <i>nicht schonend, nicht sparend</i>, τινός Aesch. <i>Ag</i>. 188; τοῦ βίου Arist. <i>Eth</i>. 4.3; vgl. τοῖς δὲ ἀφειδὴς ὁ κατάπλους ἐγίγνετο, sie landeten, ohne sich zu schonen, Thuc. 4.26; <i>freigebig</i>, Plut. <i>Aem</i>. 4; <i>nicht achtend</i>, δείματος, ohne Furcht, Ap.Rh. 4, 1252; <i>keine Mühe sparend, keine Arbeit scheuend</i>, ἀφειδῶς ἑαυτὸν εἰς τὰ πράγματα διδούς Dem. 18.88, wie ἀφειδῶς ὁρμῆσαι πρὸς τὸν πόλεμον 11.2; aber auch = <i>streng, hart, schonungslos</i>, ἀφειδέστερον κολάζειν ἢ οἱ δεσπόται Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.47; so bes. Sp., ἀφειδῶς χρῆσθαί τινι Plut.; κολάζειν, ἀναιρεῖν, Herodian. 3.4, 8.13.<br><b>2)</b> <i>nicht gespart, reichlich</i>, Callim. <i>Cer</i>. 128; ἀναλώματα Herodian. 2.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφειδῶς, ion. ἀφειδέως</font>, z.B. διδόναι, <i>reichlich</i> geben, Her. 1.163; φονεύω, <i>schonungslos</i>, 9.39; ἀφειδῶς ἔχειν τινός, etwas nicht sparen. Sp.
ἀφειδία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Freigebigkeit</i>, Plat. <i>Def</i>. 419d.<br><b>2)</b> <i>Schonungslosigkeit, Härte</i>, τινός, gegen Einen, <i>NT</i>.
ἀφείργω	(ἀπείργω), ἀφειργμένη, <i>eingesperrt</i>, Aei. <i>N.A</i>. 12.21.
ἀφεκάς	<i>weit weg</i>, Nic. <i>Ther</i>. 674.
ἀφεκτέον	<i>man muß sich enthalten</i>, τινός Ar. <i>Lys</i>. 122; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.84 u. A.
ἀφεκτικός	<i>enthaltsam</i> ?
ἀφέλεια	ἡ, (Ebenheit, übertr.) <i>Einfachheit, Schlichtheit</i>, Pol. 6.48 Ael. <i>V.H</i>. 3.10, 8.27 Plut. oft.
ἀφελής	ές (φελλεύς),<br><b>1)</b> <i>ohne Steine, eben</i>, πεδία weite, ebene Felder, Ar. <i>Eq</i>. 525.<br><b>2)</b> <i>ohne Anstoß, tadellos</i>, αἰδώς Anacr. 16.36. – Gew.<br><b>3)</b> <i>einfach, schmucklos</i>, ἀφελέστατος καὶ ἁπλοϊκώτατος Luc. <i>Alex</i>. 4. Bei Ruf. <i>ep</i>. 35 (V.42) <font color="brown">Ggstz λίαν σώφρων</font>; vgl. Cic. <i>Attic</i>. 1.18, vom Essen.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφελῶς</font>, z.B. φαγεῖν Plut. <i>Caes</i>. 17; ἑστιαθεὶς ἀφελῶς καὶ μουσικῶς Ath. X.419c.
ἀφελκόω	<i>eine verharrschte Wunde wieder aufreißen</i>, u. übertr., <i>die Rinde aufreißen</i>, Theophr.
ἀφέλκυσις	ἡ, <i>das Wegziehen</i> ?
ἀφελκύω	(s. ἕλκω u. ἑλκύω), = ἀφέλκω.
ἀφέλκω	<i>wegziehen, wegschaffen</i>, τριήρεις Thuc. 2.93; <i>wegschleppen</i>, Her. 3.48; τινά Plat. <i>Prot</i>. 819c; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.24 u. sonst; τινὰ ἀπό τινος ἀφέλξω Eur. <i>Hec</i>. 144; γῆ – θρόμβους ἀφείλκυσε, <i>einschlürfen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 175. – Med., τοῦ δόρατος ἀφελκύσασθαι τοὔλυτρον, von seinem Speer die Scheide <i>abziehen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1119.
ἀφέλκωσις	ἡ, <i>das Abreißen der Rinde u. des Bastes</i>, Theophr. S. ἀφελκόω.
ἀφελότης	ητος, ἡ, = ἀφέλεια, <i>NT</i>.
ἄφεμα	τό, <i>das Abgeschossene, Abgeschickte, VLL</i>.
ἄφενος	(Ableitung unsicher, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1.46), τό, <i>reichlicher Vorrat, Reichtum</i>; Hom. dreimal, <i>Il</i>. 1.171 ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν, ἄφενος u. πλοῦτος steht auf Homer. Art παραλλήλως, beides bedeutet dasselbe, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 48.30 ἄφενος πλοῦτος – ἀπὸ τούτου καὶ ἀφνειος ὁ πλούσιος; <i>Il</i>. 23.299 μέγα γάρ οἱ ἔδωκει Ζεὺς ἄφενος; <i>Od</i>. 14.99 οὐδὲ ξυνεείκοσι φωτῶν ἔστ’ ἄφενος τοσσοῦτον· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. δώδεκ’ ἐν ἠπείρῳ ἀγέλαι· τόσα πώεα οἰῶν, τόσσα συῶν συβόσια, τόσ’ αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν βόσκουσι ξεῖνοί τε καὶ αὐτοῦ βώτορες ἄνδρες. ἔνθα δέ τ’ αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν ἕνδεκα παντα ἐσχατιῇ βόσκοντ, ἐπὶ δ’ ἀνέρες ἐσθλοὶ ὀρονται. – αὐτὰρ ἐγὼ σῦς τάσδε φυλάσσω τε ῥύομαί τε; – vom Reichtume der Götter, Hes. <i>Th</i>. 112. – Bei Hes. <i>O</i>. 24 ist es masc., wie Call. <i>Iov</i>. 96; Crinag. <i>ep</i>. 33 (IX.234).
ἄφεξις	ἡ, <i>die Enthaltsamkeit</i>, Sp.
ἀφερέπονος	<i>Anstrengung nicht ertragend, Schol. Ap.Rh</i>. 1.269.
ἄφερκτος	<i>ausgeschlossen</i>, μυχοῦ Aesch. <i>Ch</i>. 440.
ἀφερμηνεύω	eigtl. <i>dolmetschen, ausführlich berichten</i>, λόγον Plat. <i>Legg</i>. VII.809b; τὸ λεχθὲν παρ’ αὐτῶν <i>Soph</i>. 246e.
ἀφερπετόω	<i>zum kriechenden Tiere machen</i>, Conj. in Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 1098 für ἐφειρπώθη.
ἀφερπύζω	<i>wegkriechen, weggehen</i>, Arist. bei Suid.
ἀφερπυλλόω	<i>in ἕρπυλλος verwandeln</i>, Theophr.
ἀφέρπω	(ἕρπω), <i>wegkriechen, wegschleichen</i>; bei Dichtern auch <i>weggehen</i>, wie Soph. <i>Tr</i>. 810, <i>O.C</i>. 491; <i>sterben</i>, Pempel. Stob. 79.52.
ἄφερτος	(φέρω), <i>unerträglich</i>, oft bei Aesch. κακόν, νόσος u. ä., <i>Ag</i>. 392, <i>Eum</i>. 141.
ἀφέσιμος	<i>entlassen, befreit</i>, Aristid. u. a. Sp.
ἀφέσιος	Ζεύς, <i>der Entlasser, Befreier</i>, Arr. bei <i>EM</i> 176.32; Paus. 1.44.13.
ἄφεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Entlassen, die Loslassung</i>, πλοίων Dem. 18.77; eines Gefangenen, Pol. 1.79 u. öfter; <i>das Abschießen eines Geschosses</i>, 27.9; <i>die Entlassung der Frau, Ehescheidung</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 44; <i>das Loslassen eines Rennpferdes aus den Schranken</i> und diese selbst, Paus. 6.20.7; Poll. 3.147; <i>Eröffnung der Schranken</i>; von einer Stute, <i>das Fohlen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.22.<br><b>2)</b> <i>das Erlassen einer Schuld od. Strafe</i>, φόνου Plat. <i>Legg</i>. IX.869d; ὀφλήματος καὶ τάξεως Dem. 24.45.<br><b>3)</b> = ἀφεσμός, Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
ἀφεσμός	ὁ, <i>Bienenschwarm</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
ἀφεστής	ὁ, <i>der Präsident des Rates</i> in Knidos, der die Stimmen einsammelte, Plut. <i>Quaest. Gr</i>. 4, vgl. <i>Lyc</i>. 6, wo ἀφίστασθαι bei den Dorern = ἐπερωτᾶν erklärt wird.
ἀφέστιος	(ἑστία), <i>fern vom Hause, abwesend</i>; od. <i>nicht zum Hause gehörig, fremd, LXX</i>.
ἀφέταιρος	<i>freundlos, nicht befreundet</i>, Theopomp. bei Poll. 3.58, der das Wort tadelt.
ἀφετήρ	ῆρος, ὁ, = ἀφέτης, <i>VLL</i>.
ἀφετηρία	ἡ, <i>die Schranken, wo die Wettrenner entlassen werden</i>, Synes.
ἀφετήριος	<b>1)</b> <i>zum Loslassen, Abschießen</i>, ὄργανα, Schleudermaschinen. Suid.<br><b>2)</b> <i>zum Entlassen gehörig</i>, Διόσκουροι, die an der ἀφετηρία, an den Schranken, standen, Paus. 3.14; Ἑρμῆς ἀφετήριον ἕρμα Philox. <i>ep</i>. (IX.319); τὸ ἀφετήριον, <i>der Hafen</i>, als Platz zum Auslaufen, Strab. XI p. 494.
ἀφέτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Loslassende, der Schleuderer</i> beim Wurfgeschütz, Pol. 4.56.<br><b>2)</b> <i>der Freigelassene</i> bei den Lazedämoniern, bei Ath. VI.271f.
ἀφετικός	<i>das Entlassen betreffend</i>, Sp.
ἄφετος	<i>losgelassen, frei</i>, ἀλᾶσθαι Aesch. <i>Prom</i>. 669; von heiligen Heerden, die <i>frei von aller Arbeit</i>, im heiligen Gebiete weiden, Plat. <i>Critia</i>.119d; ἀφέτων ὄντων ταύρων ἐν τῷ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερῷ; so νέμεσθαι ὥσπερ ἄφετοι <i>Prot</i>. 320a; übh. <i>heilig</i>, ἡμέραι, an welchen öffentliche Geschäfte ruhen, Poll. 1.36; γυναῖκες ἄφετοι οὖσαι τοῖς ἐντυχοῦσιν Ath. XII.516a, heiliger Brauch. Vgl. Eur. <i>Ion</i>. 822 ἐν θεοῦ δόμοισιν ἄφετος παιδεύεται; – νομή, δρόμος, frei, Plut. <i>Lys</i>. 20, <i>Cleom</i>. 34; πλόκαμος, πέπλος, <i>fliegend, flatternd</i>, Sp. Aber λόγοι, <i>weitschweifig</i>, Luc. <i>Tox</i>. 56.
ἄφευκτος	<i>unentrinnbar, unvermeidlich</i>, Philem. <i>Comp. Men. et Phil</i>. p. 361, Plut. <i>Lys</i>. 29.
ἀφεύω	<i>absengen, abbrennen</i>, τρίχα Ar. <i>Eccl</i>. 13, vgl. <i>Th</i>. 216, 236; χοῖρος καλῶς ἠφευμένος Aesch. frg. 320; <i>absieden, kochen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1110 u. öfter.
ἀφεψαλόω	wovon Polem. 2, 41 ἀφεψαλωμένης, wahrscheinlich verderbt, od. von ἀφέψαλος, was Hesych. ἄνευ σπινθῆρος λαμπροῦ erkl., = <i>nicht verbrannt</i>.
ἀφέψημα	τό, <i>das Abgekochte, Absud</i>, Diosc.
ἀφέψησις	ἡ, <i>das Abkochen, Schol. Lycophr</i>. 156.
ἀφεψιάομαι	Soph. frg. 142, nach Hesych. = ἀφομιλεῖν.
ἄφεψις	ἡ, <i>das Abkochen</i>, Theophr.
ἀφέψω	(ἕψω), <i>abkochen</i>, ὕδατος ἀπεψημένου Her. 1.188; ἀπέψουσι 2.94; Sp., z.B. Ath. X.429c; vom Golde Pol. 34.10. Bei Ar. <i>Eq</i>. 1315 (vgl. 1333) enthält Δῆμον ἀφεψήσας eine Anspielung auf die Medea, die durch Kochen ihren Vater verjüngte.
ἁφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Berühren, Befühlen, Betasten; der Taft- od. Gefühlssinn</i>, Tim.Locr. 100d, <i>Rep</i>. VII.523e; vgl. Arist. <i>sens</i>. 1 u. oft; dah.<br>   <b>a)</b> <i>Angreifen</i>, ἁφὴν προσφέρειν Plut. <i>Quaest. Symp</i>. 8.10.3, Zusammenhang nicht ganz klar; ἁφὴν ἐνδιδόναι, sich beikommen lassen, <i>de cap. ex host. util</i>. p. 270.<br>   <b>b)</b> ἁφὴν ἔχειν, <i>Anziehendes, Lockendes haben</i>, Plut. <i>Anton</i>. 27.<br>   <b>c)</b> <i>der Griff in die Saiten</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 15.<br>   <b>d)</b> <i>Zusammenhang, Verbindung</i>, Damox. Ath. III.102e.<br><b>2)</b> <i>der gelbe Staubsand, mit dem sich die Ringer nach dem Salben bestreuten, um sich fassen zu können</i>, Epict.
ἁφή	ἡ, περὶ λύχνων ἁφάς Her. 7.215, <i>mit Anfang der Nacht, wenn Licht angezündet wird</i>; Diod.Sic. 19.30.
ἀφηβάω	<i>aus dem Jünglingsalter, den kräftigsten Mannsjahren treten</i>, οἱ ἀφηβηκότες erkl. Suid. γηράσαντες, vgl. Poll. 1.236, 2.10.
ἄφηβος	(ἥβη), <i>über die besten Jahre hinaus, alternd</i>, Poll. 2.18.
ἀφηγέομαι	<b>1)</b> <i>vorangehen, anführen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.760d, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.8 u. sonst, doch nicht häufig; Xen. <i>Cyr</i>. 2, 3.22 οἱ τελευταῖοι πρῶτοι ἀφηγοῦνται, zuerst <i>abmarschieren</i>.<br><b>2)</b> gew. <i>erzählen, erklären</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 186; πᾶν τὸ γεγονός, τὸ ὄνομα, Her. 1.24, öfter, bei dem ἀπήγηταί μοί τι 5.62 wie τὸ ἀπηγημένον 1.201 passive Bdtg haben; seltner bei Folgdn, Xen. <i>An</i>. 7.2.26 Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 26.
ἀφήγημα	τό,<br><b>1)</b> ion. ἀπήγημα, <i>die Erzählung</i>, Her. 2.3,<br><b>2)</b> <i>die Anführung, Anleitung</i>, Jos.; <i>LXX</i>.
ἀφηγηματικός	<i>erzählungsweise, im Erzählungston</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 1.8.
ἀφηγήμων	ὁ, <i>Wegweiser</i>, Hesych.
ἀφήγησις	ἡ, ion. ἀπήγησις, <i>Erzählung</i>, Her. 2.70, 3.24 u. öfter; Luc. <i>Qu. Hist</i>. 30.
ἀφηγητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Erzähler</i> ?
ἀφηγητής	ὁ, <i>der Erzähler</i>, nach Hesych. <i>Führer</i>.
ἀφηδύνω	<i>versüßen</i>, Luc. <i>Amor</i>. 3; übertr., ἀφηδυνόμενον ἦθος Plut. <i>Dion</i>. 17.
ἀφηθέω	für ἀπηθέω, Theophr.
ἀφήκω	<i>ankommen, hingelangen</i>, οἷ πάντα δεῖ ἀφήκειν Plat. <i>Rep</i>. VII.530e; Antipho bei <i>B.A</i>. 470, = διήκω.
ἀφῆλιξ	ικος, <i>über die jugendlichen Jahre hinaus</i>, ὡς ἄπο τῆς ἡλικίας ὤν <i>B.A</i>. 1, wo auch der Gebrauch des Positivs getadelt ist, obgleich in <i>H.h. Cer</i>. 140 γυναικὸς ἀφήλικος steht, wie γέρων Cratin. bei Poll. 2.17; vgl. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 330; Ael. <i>H.N</i>. 14.18; Luc. <i>Pseud</i>. 15; Greg.Cor. p. 529 ἀφηλικέστερον τὸν πρεσβύτερον; s. Her. 3.14; Themist. 26 p. 328a; – Phryn. com. bei Poll. 2.17 = <i>jung</i>, was <i>B.A</i>. 470 n. Phryn. 84 getadelt wird, wo <font color="#494">Lobeck</font> zu vgl.
ἀφηλιώτης	zw. L., = ἀπηλιώτης, Arr. <i>An</i>. 5.6.1, <font color="#494">Krüger</font> ἀπ.
ἀφηλιωτικός	s. ἀφηλιώτης, Ptol.
ἄφημαι	(s ἧμαι), partic. ἀφήμενος, <i>abgesondert sitzend, Il</i>. 15.106.
ἀφημερεύω	<i>einen Tag abwesend sein</i>, Dem. 18.37, Psephisma.
ἄφημος	= ἀφήμων.
ἀφήμων	ον (φήμη), <i>ruhmlos, unbekannt</i>, Hesych.; vgl. <i>Schol. Thuc</i>. 3.104.
ἀφηνιάζω	<i>den Zügel abstreifen</i>, von Pferden, <i>durchgehen</i>, Luc. <i>D.D</i>. 25; übertr., <i>ungehorsam sein</i>, τινός <i>Bis acc</i>. 20; πρὸς τοὺς νόμους Synes.; ἀφηνιάσαντας χειροήθεις ποιεῖν Themist. 7.97a; <i>sich empören</i>, <font color="blue">neben στασιάζω</font> Herodian. 2.4.5; <i>sich von etwas frei machen</i>, μαθημάτων καλῶν 1.3.1.
ἀφηνιασμός	ὁ, <i>das Abstreifen des Zügels, Ungehorsam</i>, Plut. <i>Alex. fort</i>. 2.10.
ἀφηνιαστής	ἵππος, <i>zügelabstreisendes, wildes Pferd</i>, Phil.; <i>Empörer</i>, Suid.
ἀφηροΐζω	dor. = ἀφηρωΐζω.
ἀφηρωΐζω	dor. ἀφηροΐζω, <i>zum Heros machen, Inscr</i>. 2468 ff.
ἀφησυχάζω	<i>ruhig, still werden</i>, Hippocr.; v.l. bei Pol. 2.64 für ἐφησυχάζω.
ἀφήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Bogenschütze</i> (Pfeilabsender, von ἀφίημι), od. <i>der Wahrsager</i> (ὁμοφήτωρ), Beiname des Apollo Hom. <i>Il</i>. 9.404, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ πρὸς τοὺς γλωσσογράφους (vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 42 sqq <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. I p. 52 sqq), ἀφήτορος τοῦ στροφέως ἀποδιδόντας. καὶ Ζηνόδοτος δὲ οὕτως ἐκδέδεκται· τὸν γὰρ ἑξῆς μετέγραφε νηοῦ Ἀπόλλωνος. ἀφήτορα δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ἐπιθετικῶς, οὐ κοινότερον, ἀλλὰ τὸν Πύθιον, οἷον ὁμοφήτορα, διὰ τὸ εἰς λόγους ἔρχεσθαι τοῖς χρησμῳδουμένοις.
ἄφθα	ἡ, gew. ἄφθαι, αἱ, <i>Ausschlag im Munde, Schwämme</i>, Medic.
ἀφθαρσία	ἡ, <i>Unvergänglichkeit, Unsterblichkeit</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 8, <i>Arist</i>. 6 Philo u. Sp.
ἀφθαρτίζω	<i>unsterblich machen, VLL</i>.
ἄφθαρτος	<i>unvergänglich, ewig</i>, θεός Plut. <i>adv. Stoic</i>. 31, oft, wie Luc. u. a. Sp.; – <i>unverdorben</i>, Plut. <i>Num</i>. 9 Diod.Sic. 4.7.
ἀφθάστως	<i>nicht zu überholen, Schol. Il</i>. 17.75.
ἀφθάω	<i>den Ausschlag ἄφθα haben</i>, Medic.
ἀφθεγκτέω	<i>nicht tönen od. sprechen</i>, Poll. 5.146.
ἀφθεγκτί	<i>lautlos, sprachlos</i>, Poll. 5.147.
ἄφθεγκτος	<b>1)</b> <i>sprachlos, stumm</i>, μηνυτήρ Aesch. <i>Eum</i>. 236; νάπος, <i>still</i>, Soph. <i>O.C</i>. 155; sp.D.<br><b>2)</b> <i>unaussprechlich</i>, καὶ ἄλογον Plat. <i>Soph</i>. 238c.
ἀφθέγμων	ον, <i>unaussprechlich</i>, Sp.
ἀφθεγξία	ἡ, <i>das Stummsein, Schweigen</i>, Sp.
ἀφθιτόμητις	ιος, <i>von unvergänglichem Rate</i> ?
ἀφθιτόμισος	[μῑ], <i>von unvergänglichem Hasse</i>, Maneth. 4.234.
ἄφθιτος	<i>unvergänglich, fest, dauerhaft</i>, meist von leblosen Dingen, wie ἀθάνατος von belebten; Hom. öfter, ἴτυς <i>Il</i>. 5.724, θρόνος 14.238, σκῆπτρον 2.46, 186, Ἡφαίστου δόμος 18.370, Neptuns δώματα 13, 22, κλέος 9.413, Zeus μήδεα 24.88, ἄμπελοι <i>Od</i>. 9.133; Στύξ Hes. <i>Th</i>. 389, wobei an den Eid gedacht. Oft bei Pind., σπέρμα <i>P</i>. 4, 42; ἄντρον <i>I</i>. 7.41; ὄπις θεῶν <i>P</i>. 8.75; Ζεύς u. Ἐνοσίδης, 4.291, 33; Soph. γᾶ <i>Ant</i>. 339; θεοί Eur. <i>Andr</i>. 1257; flgde Dichter, Plut. u. Luc.
ἄφθογγος	<b>1)</b> <i>lautlos, stumm, H.h. Cer</i>. 198; Her. 1.116; Tragg., z.B. Aesch. <i>Eum</i>. 726 Soph. <i>Aj</i>. 304; von Tieren, Eur. <i>Hipp</i>. 646, <i>Tr</i>. 666.<br><b>2)</b> τὰ ἄφθογγα, = ἄφωνα, sc. γράμματα, <i>Konsonanten</i>, Plat. <i>Crat</i>. 424c.
ἀφθόνητος	<i>ohne Neid</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.24; – <i>unbeneidet</i>, = ἄφθονος, Pind., αἶνος <i>Ol</i>. 10.7; Aesch. <i>Ag</i>. 913.
ἀφθονία	ἡ, <i>Neidlosigkeit, Bereitwilligkeit</i>, καὶ προθυμία Plat. <i>Prot</i>. 327b. Gew <i>Ueberfluß, reichlicher Vorrat</i>, Pind. <i>N</i>. 3.9; Plat. <i>Apol</i>. 23c u. öfter; ἀφθονίαν ἔχειν τινός, <font color="brown">dem σπανίζειν entgegengesetzt</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.23; εἰς ἀφθονίαν, <i>reichlich, An</i>. 7.1.33.
ἄφθονος	<b>1)</b> <i>keinen Neid hegend</i>, Οὐρανίδαι Phocyl.; Pind. <i>Ol</i>. 6.7; Her. 3.80; καὶ πρᾶος Plat. <i>Rep</i>. VI.500a; <i>nicht kärglich, freigebig, H. h</i>. 30.16; Pind. <i>Ol</i>. 2.104; Aesch. <i>Ag</i>. 296; vom Boden, <i>ergiebig</i>, λειμῶνες Plat. <i>Soph</i>. 222a; ὧραι <i>Ax</i>. 371c.<br><b>2)</b> <i>unbeneidet</i>, gew. <i>reichlich gespendet, im Ueberfluß vorhanden, H.h. Apoll</i>. 536; Hes. <i>O</i>. 118; ὄλβος Aesch. <i>Ag</i>. 458; βίος Philetaer. Ath. VII.280d; oft in Prosa; bes. von Früchten, καρποί, πόα, Plat. <i>Polit</i>. 272a; ἐν ἀφθόνοις βιοτεύειν, im Ueberfluß leben, Xen. <i>An</i>. 3.2.25; ἐν τοῖς ἀφθονωτάτοις στρατοπεδεύεσθαι <i>Cyr</i>. 5.4.40; ἐν ἀφθόνοις τραφείς Dem. 18.256; vgl. daselbst 89 πόλεμος ἐν πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν βίον ἀφθονωτέροις καὶ εὐωνοτέροις διήγαγεν ἡμᾶς; ἐν ἀφθόνοις τοὺς νεοττοὺς ἐκτρέφειν Ael. <i>H.A</i>. 2.43. – Kompar. außer den regelmäßigen Formen ἀφθονέστερος, Pind. <i>Ol</i>. 2.104; Aesch. frg. Ath. X.424d; ἀφθονεστάτην χρήμασι πόλιν Eupol. Eust. <i>Od</i>. 1441.16; Plat. <i>Rep</i>. V.460b.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφθόνως</font>, z.B. χρῆσθαι τοῖς βέλεσι, die Geschosse nicht sparen, Pol. 1.40; πάντ’ ἔχοντες ἀφθ. Antiph. Stob. 121.9; im Wortspiel, πολλὰ διδάσκεις ἀφθόνως διὰ φθόνον, Philem. Stob. <i>Flor</i>. 38.24.
ἀφθορία	ἡ, <i>Unverdorbenheit, Unschuld</i>, Sp.
ἄφθορος	<i>unverdorben, unschuldig</i>, bes. von Jünglingen u. Mädchen, welche die Liebe noch nicht genossen haben, Artemid. 5.95 u. Sp.
ἀφθώδης	ες, <i>mit dem Ausschlag ἄφθα behaftet</i>, Medic.
ἀφία	ἡ, <i>eine wilde, eßbare Pflanze</i>, Theophr.
ἀφίδιτος	ἡμέρα, <i>der Tag, an welchem der Spartaner bei dem gemeinschaftlichen Mahle, φιδίτιον, nicht zu erscheinen brauchte</i>, weil er opferte od. auf der Jagd war, Hesych.; vgl. Plut. <i>Lys</i>. 12.
Ἀφίδναζε	<i>nach Ἄφιδνα</i>.
Ἀφίδνηθεν	<i>von Ἄφιδνα her</i>.
Ἀφίδνησιν	<i>in  Ἄφιδνα</i>.
ἀφιδρόω	<b>1)</b> <i>ausschwitzen</i>, Diosc.<br><b>2)</b> <i>sich durch Leibesübungen in Schweiß setzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.22.
ἀφίδρυμα	[ῡ], τό, <i>das Abbild</i>, bes. <i>Bildsäulen</i> od. <i>Tempel</i>, die nach einem Vorbild gearbeitet sind, Plut. <i>Num</i>. 8, <i>de Mus</i>. 14 Cic. <i>ad Att</i>. 13.29 Diod.Sic. 15.49 Dion.Hal. 2.22.
ἀφίδρυσις	[ῡ], ἡ, <i>das Aufstellen, Weihen einer (nach einem Vorbild gearbeiteten) Statue</i>, τοῦ ἱεροῦ Strab. VIII.7.384; Plut. <i>de mus</i>. 14 ἀγάλματος.
ἀφιδρύω	(ἱδρύω),<br><b>1)</b> <i>wegführen u. anderswohin versetzen</i>, πατρίδος θεοί μ’ ἀφιδρύσαντο γῆς Eur. <i>Hel</i>. 273.<br><b>2)</b> <i>Bildsäulen od. Tempel nach einem Vorbilde machen und aufstellen</i>, τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐκ Δήλου ἀφιδρυμένον Strab. IX.1.403.
ἀφίδρωσις	ἡ, <i>das in Schweiß Geraten durch Leibesübungen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.6 Plut. <i>Symp</i>. 6.8.3.
ἀφιδρωτήρια	φάρμακα, <i>schweißtreibend</i>e Mittel, Medic.
ἀφιερίζω	<i>reinigen</i>, Hesych.
ἀφιερόω	<b>1)</b> med., <i>reinigen, sühnen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 429.<br><b>2)</b> als unattisch von den Atticisten verworfen für καθιερόω, <i>heiligen, weihen</i>, Plut. <i>Luc</i>. u. a. Sp. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 192.
ἀφιέρωμα	τό, <i>das Geweihte, Weihgeschenk</i>, Sp.
ἀφιέρωσις	ἡ, <i>die Weihung</i>, Plut. u. a. Sp.
ἀφιζάνω	= ἀφίζω, Suid.
ἀφίζω	(ἵζω), <i>vom Sitz aufstehen, VLL</i>.
ἀφίημι	(ἵημι), impf. ἠφίει Thuc. 2.41; ἠφίεσαν Xen. <i>Hell</i>. 7.4.39; ἠφίουν Isae. 6.40; ἀφίει Thuc. 8.41; ἤφιε <i>Ev. Marc</i>. 1.34; ἠφίειν Plat. <i>Euthyd</i>. 293d; das <i>B.A</i>. 470 aus com. erwähnte ἀφεῦσαν, ἀφῆκαν, soll wohl ἀφεῖσαν heißen; perf. dor. ἀφέωκα, ἀφέωμαι;<br><b>1)</b> <i>wegschicken, entlassen</i>; Menschen, ἐπὶ νῆας ἀφήσω <i>Il</i>. 2.263; τὸ στράτευμα u. ä., Her.; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.8; Wurfgeschosse, ἄκοντα, ἔγχος, κεραυνόν, <i>abschießen; Il</i>. 21.590, 10, 372, 8.133; δίσκον 23.432; u. ä.; ὥστε τοξότης ἀφῆκα καρδίας τοξεύματα Soph. <i>Ant</i>. 1072; in Prosa, βέλη, z.B. Plat. <i>Symp</i>. 219b; πῦρ, Feuergeschosse, Pol. 1.48; ἑαυτὸν ἐπί τι, εἴς τι, <i>sich auf, in etwas stürzen</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.373d; Plut. <i>Alc</i>. 13; <i>fallen lassen, was man hält, Il</i>. 12.221; ἀφῆκε πόντιον, warf ins Meer, Eur. <i>Hec</i>. 797. Uebertr. auf die Rede, ἔπος κακόν Soph. <i>O.C</i>. 735; λόγον εἴς τινα Plat. <i>Legg</i>. III.698d; γλῶσσαν Her. 2.15; φωνήν Plut. <i>Sol</i>. 7; φωνὰς ἀφιέναι Plat. <i>Rep</i>. V. 475a, Dem. 1.8, 18.218, <i>Stimmen von sich geben, hören lassen</i>; γόους ἀφ., στεναγμόν, Eur. <i>El</i>. 59, <i>Hipp</i>. 1324; παντοδαπὰ χρώματα, allerhand Farben blicken lassen, annehmen, Plat. <i>Ep</i>. VII.379a; πᾶσαν τέχνην ἐς ἔργον, alle Künste anwenden, Theocr. <i>ep</i>. 7. – Uebh. <i>wegwerfen</i>, τὰ ὅπλα Plat. <i>Legg</i>. XII.944c; von sich tun, δίψαν, den Durst <i>vertreiben, Il</i>. 11.642; ἄνθος, die Blume <i>abstreifen</i>, von Weintrauben, welche eben zur Frucht angesetzt haben, <i>Od</i>. 7.126; μένος, die Kraft <i>verlieren, Il</i>. 13.444; τὴν ψυχήν, die Seele <i>aushauchen</i>, Her. 4.190 u. Folgde; γόους, ὀργήν, Klagen, Zorn <i>aufgeben</i>, Eur. <i>Or</i>. 1022; Aesch. <i>Prom</i>. 315; μόχθον ἄφες, laß die Mühe, Her. 1.206; <i>überlassen</i>, τινί τι, Ἰωνίην τοῖς βαρβάροις, Her. 9.106; öfter bei Folgdn, πόλιν τινί Dem. 6.20; τὰ πλήθη τοῖς στρατιώταις Pol. 34.14.<br><b>2)</b> <i>Loslassen, freilassen, Il</i>. 20.464; bes. Sklaven freilassen, ἐλεύθερόν τινα Plat. Rep IX.591a; <i>Legg</i>. XI.915b; Dem. 29.31 u. sonst; vgl. Ὀρχόμενον αὐτόνομον ἀφῆκεν Andocid. 3, 13; einen Gefangenen, Dem. 24.125; Pol. 33.1; – ἀλλήλους ἐγκλημάτων, die Beschuldigungen od. die Anklage <i>aufgeben</i>, Isae. 5.1; τὸν δράσαντα φόνου Plat. <i>Legg</i>. IX.869a; vgl. <i>Euthyd</i>. 9c; ἀφῆκεν αὐτὸν πάσης αἰτίας, er sprach ihn von aller Schuldfrei, Plut. <i>Alex</i>. 13; τινί τι, z.B. ἀπῆκεν αὐτῷ τὴν αἰτίην Her. 6, 30; αὐτοῖς ἀπιεὶς τὰς ἁμαρτάδας 8.140, 2; vgl. Dem. 59.30, <i>Strafe erlassen</i>, πληγὰς ἀφίεμεν Ar. <i>Nub</i>. 1425; χρέος, δάνειον <i>NT</i>; ἄφες τὰ ὀφειλήματα Matth. 7.12; ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, v.l. ἀφέωνται, <i>ib</i>. 9.5; φόρον τινί Pol. 22.7, <i>Schuld, Tribut erlassen</i>; ἀφορολόγητόν τινα 18.29; ὅρκον λύω καὶ ἀφίημι Andoc. 1.98.<br><b>3)</b> <i>sein lassen, nicht achten</i>, τὰ περισσεύοντα τῶν λόγων ἄφες Soph. <i>El</i>. 1280; ἀφεὶς τὰ τῆσδε τῆς γῆς κύρια <i>O.C</i>. 918; – καιρόν Isocr. 4.16 Dem. 1.8, ungenutzt vorüber lassen; ἀφύλακτον Her. 8.70; ἔρημον Soph. <i>Ant</i>. 878. Bei den Athenern der eigtl. Ausdruck vom <i>Entlassen der Rats- od. Gerichtsversammlungen</i>, wie λύειν von der Volksversammlung, Ar. <i>Ach</i>. 173; ἀφειμένης τῆς βουλῆς διὰ τὰ Κρόνια Dem. 24.26; γυναῖκα, seine Frau <i>verstoßen, sich von ihr scheiden</i>, Her. 5.39; Plut. Zuweilen mit dem partic., σκευωρούμενοι οὐ πρότερον ἀφίεσαν, Dem. 17.20. – <i>Zulassen, gestatten</i>, öfter bei Plat. u. sonst, mit dem inf.; ἀπίει ἀπάγεσθαι, ließ sie fortführen, Her. 6.62; τὸ πλοῖον ἀφ. κατὰ τὸν ποταμὸν φέρεσθαι, das Schiff stromabwärts treiben lassen, 1.194; vgl. 5.42; ἀφιέναι τι δημόσιον εἶναι Thuc. 2.13. – Plat. <i>Critia</i>.166c ist ἱερὸν ἄβατον ἀφείτω = weihen.<br><b>4) intr</b>., sc. ναῦν, ἔμελλον εἰς τὸ πέλαγος ἀφήσειν Her. 7.193, in See <i>stechen</i>, wie Thuc. 7.19; στρατόν, <i>aufbrechen</i>, Sp.; s. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 189.<br><b>5) pass</b>., <i>entlassen, abgeschickt werden</i>, Her. u. Folgde, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται, es sprühen viel Funken aus, <i>Il</i>. 4.77; ἀφειμένος τινός, von etwas <i>befreit</i>, στρατείας Plut.<br><b>6) med</b>., <i>ablassen, loslassen von etwas</i>, δειρῆς οὔ πω ἀφίετο πήχεε, sie ließ beide Arme noch nicht von seinem Nacken los, <i>Od</i>. 23.240; τέκνων δ’ ἀφοῦ, trenne dich von den Kindern, Soph. <i>O.R</i>. 1521; oft Prosa, τινός, μὴ ἀφίεσθε τοῦ κοινοῦ τῆς σωτηρίας Thuc. 2.60; Plat. setzt τοῦ νῦν ἀφιέμενοι dem τοῦ ἔπειτα ἐπιλαμβανόμενοι gegenüber <i>Parm</i>. 152c; τοῦ χρῆσθαι ταῖς εὐκαιρίαις Pol. 2.68, der auch das act. so braucht, 17.3.
ἀφικάνω	(ἱκάνω), nur praes. u. impf., <i>hingelangt sein, hinkommen</i>, Hom. mit dem bloßen acc. des Zieles; <i>Il</i>. 6.388 πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει; 14.43 δεῦρ’ ἀφικάνεις.
ἀφικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>hingelangen, hinkommen</i>, zu einer Person, nach einem Orte. Bei Hom. gew., auch einzeln bei andern Dichtern mit dem bloßen acc., ἄστυ Aesch. <i>Pers</i>. 15; δόμους Pind. <i>P</i>. 5.29; bei Hom. das in Prosa gew. πρός τι <i>Od</i>. 6.297; ἐπί u. εἴς τι, <i>Il</i>. 10.281, 24.431, <i>Od</i>. 4.255, 9.216; κατά τι, <i>Il</i>. 13.329; ἐπί τινος, an einem Orte <i>anlangen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.2; παρά τινα, 1.1.6; Plat. <i>Prot</i>. 318b; <i>zurückkehren, Charm</i>. 153a u. sonst; übertr., ἄλγος ἀφίκετό με, traf mich, <i>Il</i>. 18.395. Als einzelne Verbindungen merke man: διὰ μάχης ἀπικέατο Ἁρπάγῳ, lieferten ihm eine Schlacht, Her. 1.169; εἰς λόγους τινί, mit Einem in ein Gespräch geraten, 2.28 u. A.; διὰ λόγων Eur. <i>Med</i>. 872; εἰς ἔχθος ἀφ. τινι, mit Einem in Feindschaft geraten, 3.82, vgl. δι’ ἔχθρας Eur. <i>Hipp</i>. 1164; εἰς διάπειράν τινος, von etwas Erfahrung haben, 2.77; ἐσπᾶν κακοῦ, ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ, in die höchste Gefahr, Not kommen, sich jeder Gefahr unterziehen, 7.118, 8.52; εἰς τοσοῦτον τύχης, zu einem so großen Glücke, 1.124; εἰς τοῦτο δυστυχίας Thuc. 7.86; ἐς ἀνάγκην Thuc. 4.10; ἐς χρείαν τοῦ μάχεσθαι Plat. <i>Legg</i>. III.697d; εἰσπᾶν, ἐπὶ πάντα ἀφ., alles versuchen, Eur. <i>Hipp</i>. 284; Soph. <i>O.R</i>. 265; – εἰς ὀλίγον ἀφίκετο πᾶν τὸ στράτευμα νικηθῆναι Thuc. 4.129, das ganze Heer wäre beinah besiegt worden. – Auch von leblosen Dingen, doch seltener, σῖτος ἀφικνούμενος, wie wir: ankommendes, eingeführtes Getreide, Dem. 20.31.
ἀφίκτωρ	ορος, ὁ, <i>der Schutzflehende</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 238; Ζεὺς ἀφίκτωρ, <i>der Beschützer der Schutzflehenden</i>, wie ἱκέσιος, <i>Suppl</i>. 1.
ἀφιλάγαθος	ὁ, <i>das Gute, die Guten nicht liebend, NT</i>.
ἀφιλάδελφος	<i>den Bruder nicht liebend</i>, Sp.
ἀφιλάλληλος	<i>sich einander nicht liebend</i> ?
ἀφιλάνθρωπος	<i>die Menschen nicht liebend</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 17.
ἀφιλαργυρία	ἡ, <i>Freisein von Geldgier</i>, Hippocr. u. Sp.
ἀφιλάργυρος	<i>nicht geldliebend, nicht geizig, NT</i>.
ἀφιλαρύνω	<i>aufheitern</i>, Diog.L. 6.86.
ἀφιλάσκομαι	(ἱλάσκομαι), <i>versöhnen</i>, ἀφιλασάμενοι θυμόν Plat. <i>Legg</i>. IX.873a; Plut.
ἀφίλαυτος	<i>nicht selbstliebig</i>, Plut. <i>de sui laud</i>. 9.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Clem.Alex.
ἀφιλεργέω	<i>die Arbeit nicht lieben</i>, Sp.
ἀφιλεργία	ἡ, <i>Unlust zur Arbeit</i>, Sp.
ἀφιλέταιρος	<i>die Freunde nicht liebend</i>, Sp.
ἀφιλέχθρως	<i>Feindschaften nicht liebend</i>, Tzetz.
ἀφιλήδονος	(ἡδονή), <i>das Vergnügen nicht liebend</i>, M.Anton. 5, 5.
ἀφίλητος	<i>nicht geliebt</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1699.
ἀφιλία	ἡ, <i>Freundelosigkeit</i>, Arist. <i>Nic</i>. 3.6 Plut. <i>Sol</i>. 7.
ἀφιλοδοξία	ἡ, <i>Mangel an Ruhmsucht</i>, Sp.
ἀφιλόδοξος	<i>nicht ruhmsüchtig</i>, Cic. <i>Att</i>. 2.17.
ἀφιλοικτίρμων	ον, <i>unbarmherzig</i>, Sp.
ἀφιλοκαλία	ἡ, <i>Mangel an Liebe zum Schönen</i>, Eupol. bei Ath. I p. 3a.
ἀφιλόκαλος	<i>das Schöne, Gute nicht liebend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5 proœm.
ἀφιλοκομπέω	<i>Prahlerei nicht lieben</i>, Sp.
ἀφιλοκομπία	ἡ, <i>das Prahlerei nicht Lieben</i>, Sp.
ἀφιλόκομπος	<i>Prahlerei nicht liebend</i>, Sp.
ἀφιλόλογος	<i>ohne Liebe zu den Wissenschaften</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5 proœm.
ἀφιλόμαχος	<i>nicht kampfliebend</i>, Sp.
ἀφιλόνεικος	<i>nicht Streit liebend</i>, adv. bei Pol. 22.3; Luc. <i>Conv</i>. 37.
ἀφιλοξενέω	<i>nicht gastfrei sein</i>, Sp.
ἀφιλοπλουτία	ἡ, <i>Verachtung des Reichtums</i>, Plut. <i>Comp. Lys. c. Syll</i>. 3.
ἀφιλοπόλεμος	<i>nicht kriegliebend, friedfertig</i>, Sp.
ἀφιλόπονος	<i>nicht arbeitliebend</i>.
ἄφιλος	<b>1)</b> <i>ohne Freunde</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 293; Soph. <i>Phil</i>. 228; φίλων Eur. <i>Hel</i>. 531; Plat. <i>Legg</i>. V.730c; <i>unangenehm</i>, γῆρας Soph. <i>O.C</i>. 1238.<br><b>2)</b> <i>feindlich</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 504; <font color="blue">neben ἄδικος</font> Plat. <i>Rep</i>. IX.580a; Sp. Beide Bdtgn vrbdt Soph. <i>Aj</i>. 611 ἄφιλα ἔργα παρ’ ἀφίλοις Ἀτρείδαις.
ἀφιλοσόφητος	<i>in der Philosophie od. den Wissenschaften übh. nicht unterrichtet</i>, ὄχλος Dion.Hal. 2.20.
ἀφιλοσοφία	ἡ, <i>Verachtung der Philosophie</i>, Plat. <i>Def</i>. p. 415e.
ἀφιλόσοφος	<i>unphilosophisch</i>, καὶ ἄμουσος Plat. <i>Soph</i>. 259e; <i>Tim</i>. 75a; Sp., Pol. 12.25.
ἀφιλοστάχυος	πενίη, <i>ohne Aehren oder Brotkorn</i>, Maced. 28 (VI.40).
ἀφιλοστοργέω	<i>nicht zärtlich lieben</i>, Sp.
ἀφιλόστοργος	<i>nicht zärtlich liebend</i>, Plut. <i>Conj. praec</i>. p. 415 u. Sp.
ἀφιλοτιμία	[τῑ], ἡ, <i>Mangel an Ehrliebe</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.4.5.
ἀφιλότιμος	[ῑ], <i>ohne Ehrliebe</i>; so heißt Isae. 7.35, <i>Einer, der sein Vermögen lieber hingibt, um keine Liturgie zu übernehmen; ohne Ehrgeiz</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.9; Pol. u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφιλοτίμως</font>, ἀληθεύειν, <i>unparteiisch</i>, Pol. 12.23.
ἀφιλοχρηματία	ἡ, <i>Verachtung des Reichtums</i>, Plut. <i>Comp. Ag. et Gracch</i>. 1.
ἀφιλοχρήματος	<i>Reichtum nicht achtend</i>, Suid.
ἀφιματόω	[ῑ], <i>der Kleider (ἱμάτιον) berauben</i>, Suid.
ἄφιξις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Ankommen</i>, Her. 5.49 in ion. Form ἄπιξις; Din. 2.5; Plat. <i>Epist</i>. VII.327ae, ἡ εἰς Σικελίαν, ἡ παρὰ Διονύσιον.<br><b>2)</b> <i>Rückkehr</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.868a; οἴκαδε Dem. <i>epist</i>. 1.<br><b>3)</b> <i>das Weggehen, Abreise</i>, εἰς τοὺς πολεμίους ἄφιξιν ποιεῖσθαι Dem. 5.8; Herodian. 1.7.2; <i>NT</i>.<br>Bei Aesch. <i>Suppl</i>. 478 = ἱκεσία.
ἀφιππάζομαι	<i>davon reiten</i>, aor. med., Pol. 29.6; Plut. <i>Alex</i>. 30; Luc. <i>Tox</i>. 50.
ἀφιππεία	ἡ, f.l., s. ἀφιππία.
ἀφιππεύω	<i>weg-, zurückreiten</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.12; Plut. <i>Arat</i>. 40; med., Heliod. 4.18.
ἀφιππία	ἡ, <i>Ungeschicklichkeit im Reiten</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 8.13, <i>EM</i> für ἀφιππεία.
ἄφιππος	<b>1)</b> <i>für Reiterei untauglich</i>, Καρία Xen. <i>Hell</i>. 3.4.12, <i>Ages</i>. 1.15; Plut. oft.<br><b>2)</b> <i>ungeschickt im Reiten</i>, <font color="brown">Ggstz ἱππικοί</font> Plat. <i>Prot</i>. 350a; <i>Rep</i>. I.335c, Schol. ἀπείρως ἔχοντες ἱππικῆς; Luc. <i>Navig</i>. 30.
ἀφιπποτοξότης	s. ἀμφιπποτοξότης.
ἀφίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>wegfliegen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1608; Luc. <i>Pisc</i>. 35 u. öfter; aor. ἀποπτάμενος <i>D.Mar</i>. 14.2; Plut. <i>Brut</i>. 37.
ἀφιστάω	s. ἀφίστημι.
ἀφίστημι	(ἵστημι), von ἀφιστάω part. ἀφιστῶν, τινά τινος Ath. I.90; opt. ἀφιστῴης Xen. <i>Symp</i>. 2.20:<br><b>1)</b> <i>beiseit stellen, entfernen</i>, τινά τινος, von Jemandem, Plat. <i>Epinom</i>. 975a; ἄρχοντα, ihn <i>abtreten lassen, absetzen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.45; τὰ συγκείμενα ἀπ’ ἀλλήλων, <i>trennen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282b; <i>weitweg aufstellen</i>, τὸ ἀσθενέστατον πόρρω ἀπέστησεν Xen. <i>Hell</i>. 7.5.23; am gewöhnlichsten <i>von Jemandem abtrünnig machen, entfremden</i>, τινὰ ἀπό τινος Her. 1.76, 4.160, u. so Folgde; τινός, αὐτοῦ τὸ μειράκιον ἀπέστησα Lys. 3.22; Xen. <i>Hell</i>. 3.5.6; τῆς ὁρμῆς, von dem Unternehmen <i>abbringen</i>, Pol. 5.5; νόσον τινί Callim. <i>Cer</i>. 103; τὴν διάνοιαν τῶν ἐχομένων, <i>ablenken</i>, Isocr. 5.8; abwenden, τὰς τῶν πολεμίων ἐπιβουλάς Thuc. 1.93. Bei Her. 9.23 ist ἀποστήσαντες intr. gebraucht, sc. ἑαυτούς, <i>sich zurückziehen</i>; – aor. I. med., <i>von sich abwenden</i>, πῶς Ἀργείων δόρυ πυλῶν ἀπεστήσασθε Eur. <i>Phoen</i>. 1094.<br><b>2) Med</b>. nebst perf. u. aor.2 act., fut. auch ἀφεστήξω, Xen. <i>An</i>. 2.4.5; Plat. <i>Rep</i>. IX.587b; von Hom. an viel häufiger als das act.:<br>   <b>a)</b> <i>abstehen, entfernt sein</i>, πολλὸν ἀφεσταότες <i>Il</i>. 17.375. Bei Plat. oft mit πόρρω und πόρρωθεν, τινός, von etwas; von innerem Unterschiede, z.B. βασιλεύς – τυράννου <i>Rep</i>. IX.587e.<br>   <b>b)</b> <i>sich entfernen, wegbegeben</i>; von Personen, ἀπόστα βραχύ Men. <i>B.A</i>. 81; bes. <i>abtrünnig werden, abfallen</i>, Her. gew. ἀπό τινος, seltener τινός, 3.15; πρός τινα, zu Jem., Her. 2.162; πρὸς τοὺς πολεμίους Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.12; εἰς τοὺς μυσούς <i>An</i>. 1.6.7; οἱ Εἵλωτες εἰς Ἰθώμην ἀπέστησαν Thuc. 1.101; ὅποι Xen. <i>Hell</i>. 3.5.10; – von Sachen: sie <i>aufgeben, verlassen</i>, μαστῶν καὶ τροφῆς Soph. <i>El</i>. 766; στέγης 900; κελεύω σιγᾶν μηδ’ ἀφεστάναι φρενῶν, nicht von Sinnen zu kommen, aufzumerken, <i>Phil</i>. 853; ἡ εὔνοια ἀπέστη ἐκ φρενῶν Eur. <i>Tr</i>. 7; τῆς προικός, auf die Mitgift <i>verzichten</i>, Dem. 59.53; τῶν ἐν ἠπείρῳ, sich derselben begeben, 7.8; τῆς Σαρδόνος Pol. 1.88; <i>geradezu verlieren</i>, καὶ τῶν ἀρχαίων Dem. 1.15, 19143; τῆς ἐλπίδος, von der Hoffnung <i>abstehen</i>, sie <i>aufgeben</i>, 8.15; τῆς ἐπιβολῆς 5.46; τῆς ὁρμῆς Plat. <i>Legg</i>. III.698e, <i>ablassen davon</i>, wie ἀποσταίην ἂν ὧν προειλόμην Antiphan. Ath. VIII.340c; τοῦ ποιεῖν Pol. 1.87; πόνων καὶ κινδύνων Isocr. 4.83, sich den Gefahren u. Anstrengungen entziehen; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.18; ὧν ἡ πόλις προσέταξε Lys. 3.22; μὴ ἀποστῇς τῶν λοιπῶν ἀλλ’ ἐπιμείνῃς Isocr. 5.24. Auch mit dem acc., πόλεμον εἰς ἐχυρὸν χωρίον Xen. <i>An</i>. 2.5.7, sich vor dem Kriege in eine Festung <i>zurückziehen</i>, wie ἀφίστανται ἥλιον ὑπὸ τὰς σκιάς <i>Cyn</i>. 3.3; τῶν ἀναλωμάτων, vor den Ausgaben <i>zurücktreten</i>, Dem. 51.7.<br><b>3)</b> <i>abwägen</i> (vgl. ἵστημι), Xen. <i>Symp</i>. 2.20; med., <i>sich ab- od. zuwägen lassen</i>, τὸν χαλκὸν ἀποστησάμενος Dem. 49.52; δείδω μὴ τὸ χθιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ χρεῖος <i>Il</i>. 13.745, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι μεταφορικῶς χθιζὸν χοεῖος τῷ ἴσῳ σταθμῷ ἀποκαταστήσωσι, τουτέστι μὴ ὃ ἡμεῖς ἐλάβομεν χθὲς νικῶντες, σήμερον εἰσπράξωσιν.
ἀφιστορέω	<i>von wo aus bemerken u. betrachten</i>, τινὰ ἀπὸ τοῦ ὄρους Philostr. <i>Imagg</i>. 2.18.
ἄφλαστον	τό, <i>das gebogene Schiffshinterteil, mit Zierraten versehen, der Knauf, Il</i>. 15.717; Her. 6.114, im plur. Auch Sp., wie Ap.Rh. 1.1089, wo der Schol. ausführlich von dem Worte spricht.
ἄφλεβος	(φλέψ), <i>ohne Adern</i>, Theophr.
ἀφλέγμαντος	<b>1)</b> <i>unentzündet</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.33, vor <font color="#494">Bekker</font> nach einigen mss. ἀφλέγματος.<br><b>2)</b> <i>Entzündung verhütend</i>, Theophr.; τράπεζαι Ion bei Plut. <i>Symp</i>. 6 proœm., <i>gesunde, nicht erhitzende Kost</i>.<br><b>3)</b> <i>ohne Schleim</i>, von gesunden, <i>nicht durch Schlemmerei verdorbenen Säften</i>, Hipp.; ἀφλ. τὰ σώματα καὶ τὰς ψυχάς, <i>gesund</i> an Leib u. Seele, Diosc. bei Ath. I.10a.
ἄφλεκτος	<i>nicht verbrannt</i>, βωμοῖς. – πέλανοι Eur. <i>Hel</i>. 1334; <i>nicht am Feuer zubereitet</i>, Ap.Rh. 1.1074.
ἀφλόγιστος	<i>unverbrennlich</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.13.
ἄφλογος	ἐσχάρα, <i>ohne Feuer</i>, Lycophr. 36.
ἄφλοιος	<i>ohne Rinde</i>, p. Ath. X. 455e.
ἄφλοισβος	<i>ohne Geräusch</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.89
ἀφλοισμός	ὁ, <i>Il</i>. 15.607 περὶ στόμα γίγνετο, von einem Wütenden, <i>Schaum, Geifer</i>. Andere erkl. <i>Zähneknirschen</i>. Hängt wohl mit φλοῖσβος zusammen.
ἀφλύαρος	[υᾱ], <i>nicht geschwätzig</i>, M.Anton. 5.5.
ἀφλυκταίνωτος	<i>ohne Hitzblattern</i>, Diosc.
ἀφνειόομαι	<i>reich werden</i>.
ἀφνειός	όν, Hes. frg. 45 ἀφνειή, wie Ap.Rh. 1.57 (ἄφενος);<br><i>bemittelt, reich</i>; oft Hom. u. folgende Dichter, gewöhnlich absolut; ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε, reicher an Gold u. Kleidern, <i>Od</i>. 1.165; ἀφνειὸς βιότοιο <i>Il</i>. 5.544; Hes. μήλοισι <i>O</i>. 120; ἀρούραις, μήλοις, Theocr. 24.106, 25.118; φρένας 455.<br>Den regelmäßigen superl. hat Hom. <i>Il</i>. 20.220; ἀφνειέστατος Antimach. 72.
ἀφνεός	ά, όν, poet. = ἀφνειός, Pind. <i>N</i>. 7.19 u. öfter; Aesch. <i>Pers</i>. 3; Theocr. 17.96; ἀφνεώτεραι χεῖρες Soph. <i>El</i>. 449.
ἀφνήμων	ον, poet. = ἀφνειός, Antimach. frg. 61.
ἄφνος	τό, abgekürzt statt ἄφενος, Pind. frg. 240.
ἀφνύνω	<i>reich machen, bereichern</i>, Hesych.
ἄφνω	u. <b>ἄφνως</b> (zsgzgn aus ἀφανῶς ? vgl. ἐξαίφνης),<br><i>plötzlich</i>, Aesch. frg. 181; Eur. <i>Med</i>. 1205; auch comic.; einzeln bei Thuc., z.B. 4.104; Dem.; häufiger bei Sp.
ἄφνως	= ἄφνω.
ἀφόβητος	<i>nicht erschreckt, ohne Furcht</i>. τινός. vor etwas, Soph. <i>O.R</i>. 885.
ἀφοβία	ἡ, <i>Furchtlosigkeit</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.649a; Plut. <i>Sol</i>. 7.
ἄφοβος	<b>1)</b> <i>furchtlos, unerschrocken</i>, Pind. <i>I</i>. 4.41; Plat. u. sonst oft, τὸ ἄφοβον καὶ τὸ ἀνδρεῖον οὐ ταὐτόν <i>Lach</i>. 197b.<br><b>2)</b> <i>nicht Furcht einflößend, nicht fürchterlich</i>, θῆρες Soph. <i>Aj</i>. 358, von Schafen; γάμος, Aesch. <i>Prom</i>. 904.
ἀφοβόσπλαγχνος	<i>furchtlosen Herzens</i>, Ar. <i>Ran</i>. 498.
ἀφόδευμα	τό, <i>der Stuhlgang, Schol. Nic</i>. Erkl. von ἀφόρδιον.
ἀφοδευτήριον	τό, <i>der Abtritt, Schol. Ar. Plut</i>. 1184.
ἀφοδεύω	bei Seite, d.i. <i>zu Stuhle gehen</i>, Plat. com. <i>B.A</i>. 172; Arist. <i>mirab</i>. 63; Luc. <i>V.H</i>. 1.23.
ἄφοδος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Weggehen, Abmarsch</i>, Xen. <i>An</i>. 6.2.13; <i>der Rückzug, die Rückkehr, Hell</i>. 6.5.20.<br><b>2)</b> <i>der Abtritt</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1059; Luc. <i>Hipp</i>. 8; <i>der Stuhlgang</i>, Diosc.
ἀφοίβαντος	χείρ, <i>ungereinigt, unrein</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 228
ἀφοίνικτος	<i>ungerötet</i>, Achill.Tat. 3.7.
ἀφοίτητος	<i>unbetreten</i>, πέτρη Opp. <i>Hal</i>. 2.527.
ἀφολίδωτος	<i>nicht schuppig</i>, Porphyr. <i>abst</i>. 4.14.
ἄφολκος	<i>weniger wiegend</i>, δραχμῇ ἀφολκότερον εἶναι, eine Drachme leichter, Strab. XV.3 p. 735.
ἀφομαρτέω	<i>sich entfernen</i>, Opp. <i>Arg</i>. 646, v.l. ἀφαμαρτήσαντος.
ἀφομιλέω	[ῑ], <i>sich entfernen</i>, Cic. <i>Fam</i>. 16.17, doch ist der Sinn sehr dunkel.
ἀφόμοιος	<b>1)</b> <i>unähnlich</i> ?<br><b>2)</b> <i>verähnlicht</i> ?
ἀφομοιόω	<b>1)</b> <i>machen, nachbilden</i>, von Malern, Plat. <i>Crat</i>. 424c; τοῖς γράμμασι τὰ ἔργα 427c; Xen. <i>Mem</i>. 3.10.2; τὸν βίον πρὸς τὰς ἀρετάς Plut. <i>Timol</i>. praef.<br><b>2)</b> <i>vergleichen</i>, τί τινι Plat. <i>Rep</i>. VIII.564a.<br><b>Pass</b>., <i>ähnlich werden, ähnlich sein</i>, τινί Plat. u. A.; πρός τι, <i>nach etwas gebildet werden</i>, z.B. τὸ πρὸς ἀληθινὸν ἀφωμοιωμένον Plat. <i>Soph</i>. 240a.
ἀφομοίωμα	τό, <i>Abbildung, Ebenbild</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.595b.
ἀφομοίωσις	ἡ, <i>das Abbilden</i>, Sp.; τὰς ἀφομοιώσεις ποιεῖσθαι πρός τι = ἀφομοιοῦν, Plut. <i>Gryll</i>. 4.
ἀφομοιωτικός	<i>zum Abbilden, Vergleichen gehörig, geschickt</i>, Sp.
ἀφοπλίζω	<i>entwaffnen</i>, τινά Leon.Alex. 24 (<i>Plan</i>. 171); Luc. <i>Dial.D</i>. 19.1; τινὰ τοῦ τόξου καὶ τῶν βελῶν 7.1.<br><b>Med</b>., <i>seine Rüstung ablegen</i>, ἔντεα <i>Il</i>. 23.26.
ἀφοράω	(ὁράω),<br><b>1)</b> <i>in der Ferne, von fern sehen</i>, ἀπώρεον Her. 8.37; παριόντα πάνυ πόρρωθεν ἀπιδών Timocl. Ath. IX.407a; übh. <i>hinsehen auf etwas, seine Augen auf etwas richten</i>, πρός τι Thuc. 7.71; Plat. <i>Soph</i>. 254b; εἴς τι Plut. <i>Lyc</i>. 7; πρός τινα <i>Agis</i> 1 u. A.; δριμὺ πρός τινα, ihn finster <i>ansehen</i>, Luc. <i>Philops</i>. 30; ἐπί τινα Plut. <i>Cat. min</i>. 52; – mit acc., Lycurg. 17; τὴν πατρίδα ἐνθένδε ἀφορῶ, ich sehe nach dem Vaterlande hin, Dem. <i>Ep</i>. 2 (1472.15); ebenso das med., τηλεφανεῖς σκοπιὰς ἀφορώμεθα Ar. <i>Nub</i>. 282.<br><b>2)</b> <i>wegsehen, den Rücken zukehren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.36.
ἀφόρδιον	τό, = ἀφόδευμα, Nic. <i>Th</i>. 692, <i>Al</i>. 140.
ἀφόρητος	<b>1)</b> <i>unerträglich</i>, κρυμός, χειμών, Her. 4.28, 7.188. So Thuc. 4.126 u. Folgde. Im Kompar., Dem. 21.46.<br><b>2)</b> <i>ungetragen</i>, von Kleidern, schlechtes W., Luc. <i>Lexiphan</i>. 9; Ath. III.98a.
ἀφορία	ἡ, <i>die Unfruchtbarkeit</i>, <font color="brown">Ggstz φορά</font> Plat. <i>Rep</i>. VIII.546a; παίδων <i>Legg</i>. V.740c. Auch bei den Rednern, Antiph. II α 10: Lycurg.: φρενῶν Xen. <i>Symp</i>. 4.55, <i>Wahnsinn</i>.
ἀφορίζω	<b>a)</b> <i>begrenzen, die Grenzen bestimmen</i>, Plat. <i>Critia</i>.110e; ὅροι ἀφωρισμένοι, genau bestimmte Grenzen, <i>ibid</i>.; Ἑλλάδα Pol. 17.5; Plut. <i>Pomp</i>. 60: <i>die Grenzen eines verpfändeten Grundstückes bestimmen</i>, ὅσοις ἡ οὐσία ἀφωρισμένη ἦν, denen ihr Vermögen verpfändet war, Dem. 49.61; χώραν ἀφορίσασθαι Isocr. 5.120, <i>für sich abgrenzen</i>, d.i. <i>erobern</i>; τιμὰς νερτέρων ἀφοριζόμενος, <i>schmälern</i>, Eur. <i>Alc</i>. 32; pass. ἡ ὑφ’ ἡμῶν ἀφορισθεῖσα χώρα, das von uns Eroberte, Isocr. 4.36.<br><b>b)</b> <i>ein Ziel setzen, beendigen</i>, βίβλον Pol. 2.71; med., λόγον Isocr. 15.58.<br><b>c)</b> <i>trennen, absondern</i>, ἀπὸ πάσης τῆς ποιήσεως ἓν μόριον ἀφορισθέν Plat. <i>Symp</i>. 205c; med., <i>Soph</i>. 227c; τί τινος <i>Hipp. mai</i>. 208d; ἀφωρισμένος, <i>abgesondert, abgeschlossen</i>, τέχνη Arist. <i>rhet</i>. 1.1; πλῆθος, <i>bestimmte</i>, Pol. 3.90.<br><b>d)</b> <i>des Landes verweisen</i>, in tmesi, καί μ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος Eur. <i>Hec</i>. 931.<br><b>e)</b> act. u. häufiger med., <i>einen Begriff abgrenzen, definieren</i>, τέχνην Plat. <i>Soph</i>. 240c; εὐδαίμονα <i>Charm</i>. 173e, u. öfter bei folgd. Philosophen; περὶ φύσεως ἀφοριζόμενος Epicrat. Ath. II.59d.<br><b>f)</b> τέχνην ἐριστικὴν ἀφωρισμένος Plat. <i>Soph</i>. 231e, der diese Kunst abgesondert besonders betreibt.
ἀφόρισμα	τό, <i>das Abgegrenzte, LXX</i>.
ἀφορισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Abgrenzung. Bestimmung</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>ein kurzer Satz, der den Hauptbegriff einer Sache gedrängt zusammenfaßt</i>, z.B. die <i>Aphorism</i>en des Hippokrates.
ἀφοριστικός	<i>zum Begrenzen, Bezeichnen gehörig; trennend; in kurzen Sätzen, aphoristisch</i>, Sp.
ἀφορμάω	<i>aufbrechen, wegeilen</i>, ἔκ τινος Eur. <i>Tr</i>. 939; Thuc. 4.78; Xen. <i>Hell</i>. 7.5.7; τῆς χθονός, aus dem Lande, Eur. <i>Rhes</i>. 98. Oft bei Pol.; Hom. hat inderselben Bdtg aor. pass., <i>Il</i>. 2.794 ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν, <i>Od</i>. 2.375, 4.748 ἀφορμηθέντος ἀκοῦσαι; Pind. frg. 84; Ar. <i>Nub</i>. 587; Thuc. 7.75; vgl. Pol. 1.39, wo ἀφώρμησαν, von Schiffen gesagt, nicht auf ἀφορμέω zurückzuführen ist; Soph. <i>O.C</i>. 1403; οὐ γὰρ ἅλι’ ἀφορμᾷ ποτε, vom Blitze, 1468; τί τήνδε ἀφορμᾷς πεῖραν <i>Aj</i>. 283, was brichst du auf zu solchem Unternehmen ?
ἀφορμή	ἡ, <i>der Ort, von dem man ausgeht, Ausgangspunkt</i>, z.B. zu kriegerischen Unternehmungen, Thuc. 1.90; <i>Ursache, Veranlassung, Gelegenheit</i>, ἀφορμὴν λαβόντες τὴν σωτηρίαν Isocr. 4.61; τοῦ κακῶς φρονεῖν Dem. 1.23; καὶ πρόφασις Pol. 2.52, der das Wort sehr oft hat, z.B. ἀφορμὴν ἔχειν πρός τι, εἴς τι, 1.88, 2.7; ἀφορμὴν διδόναι τινὶ πρός τι 10.33; λαβεῖν ἔκ τινος 3.32; <i>die Mittel zu einer Unternehmung, die in dem Terrain liegen</i>, αἱ ἐκ τούτων τῶν τόπων Pol. 2.17; <i>die Geldmittel</i>, δανείσασθαι ἐς ἔργων ἀφορμήν Xen. <i>Mem</i>. 2.7.11, Geld borgen, um eine Unternehmung zu beginnen; ἀφορμὴ εἰς ξένους τρισχιλίους, <i>Mittel</i>, um 8000 Söldner zu werben, <i>Hell</i>. 4.8.32; τοῖς παισὶν ἀφορμὰς εἰς τὸν βίον καταλείπουσι <i>Mem</i>. 3.5.11; ἀφορμαὶ παισίν, <i>Auskommen für</i>, Eur. <i>Med</i>. 342. So Dem. ἀφορμὴ αὐτοῦ ἀσθενεστέρα 14.29; εἰ ἦν αὐτῷ ἰδία ἀφ. πρὸς τῇ τραπέζῃ, <i>ein eigenes Kapital</i> beim Wechsler, 36.11; πίστις ἀφορμὴ πασῶν μεγίστη πρὸς χρηματισμόν, der Kredit ist das beste Kapital, 36.44.<br>Bei den Stoikern <font color="brown">im Ggstz von ὁρμή</font>, <i>Abneigung, Abmahnung</i>, Plut. <i>stoic.rep</i>. 11.
ἀφορμιάω	desiderat. von ἀφορμάω, <i>fortgehen wollen</i>, Archyt. bei D.L. 3.22.
ἀφόρμιγκτος	= ἀφόρμικτος.
ἀφορμίζομαι	ναῦς χθονός, <i>Schiffe (vom Ankerplatz) absegeln lassen</i>, Eur. <i>I.T</i>. 18.
ἀφόρμικτος	<i>ohne Zitherspiel, nicht zur Zither zu singen</i>, ὕμνος Aesch. <i>Eum</i>. 319.
ἄφορμος	<i>aus dem Hafen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 233 ἄφορμος ἐμᾶς χθονός, Schol. ἀφορμηθείς, mach dich fort aus meinem Lande.
ἀφορολόγητος	<i>frei von Tribut</i>, Pol. 4, 25 u. öfter; Diod.Sic. Dion.Hal. 3.60.
ἄφορος	(φέρω), <i>unfruchtbar</i>, δένδρεα Her. 2.156; Hippocr.; Xen. <i>Oec</i>. 20.3 u. Sp.; <i>unfruchtbar machend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 754. Auch = ἀφορολόγητος, Strab. XV p. 704.
ἄφορτος	<i>unbelastet, unbeschwert</i>,<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφόρτως</font> χρῆσθαι, ohne sich beschwert zu fühlen, Muson. bei Stob. <i>serm</i>. 1.
ἀφόρυκτα	δούρατα, <i>unbefleckt</i>, Antip.Sid. 29 (IX.323).
ἀφοσιόω	<b>1)</b> <i>heiligen, durch Reinigungsopfer eine Schuld wegnehmen, entsühnen</i>, τὴν πόλιν Plat. <i>Legg</i>. IX.873b; τὴν πόλιν τὰ πρὸς θεούς Aeschin. 3.120. Häufiger med., ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῆς συγγενείας Plat. <i>Legg</i>. IX.874a, solenne Formel: <i>Reinigungsopfer für sich u. das ganze Haus darbringen</i>; ähnlich Dem. 47.70; τὰς ἀράς, die Flüche <i>aufheben</i>, Plut. <i>Alc</i>. 33; τοὺς δαίμονας, die Götter <i>versöhnen</i>, Charit. 2.4; Her. θεῷ ἀποσιοῦσθαι, die Erstlinge darbringen, 1.199.<br><b>2)</b> ἐξόρκωσιν; λόγιον ἀφοσιοῦσθαι, <i>sich reinigen</i>, in Beziehung auf den Eid, ihn erfüllen, <i>tun was das Orakel verlangt hat</i>, Her. 4.154, 203; Herodian. 2.9.6 ὅρκον ἀφ., den Eid <i>schwören</i>; τὰ πρός τινα, ihm die letzte Ehre erweisen, <i>die gebührenden Totenopfer darbringen</i>, 4.14.11.<br><b>3)</b> <i>sich von etwas reinigen, es zurückweisen, verabscheuen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 12b. So bes. oft Plut., z.B. νεμεσητόν <i>Pomp</i>. 42; βασιλείαν, <i>ablehnen, Num</i>. 6, 9.<br><b>4)</b> <i>nur des religiösen Gebrauchs wegen etwas tun</i>, leichthin, μόνον ἀφοσιοῦσθαι περί τινος Plat. <i>Legg</i>. VI.752d; vgl. <i>Ep</i>. VII.331b; ἀφοσιούμενος <font color="brown">entgegstzt dem ὡς οἷόν τε ἄριστα</font> Isae. 7.38; Plut. Daher<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφωσιωμένως</font>, <i>nur zum Schein</i>, Sp.
ἀφοσίωμα	τό, <i>das Reinigungsopfer, VLL</i>.
ἀφοσίωσις	ἡ, <i>das Reinigungsopfer, die Reinigung</i>, Plut. τῆς ἀφοσιώσεως ἕνεκα, <i>nur zum Scheine, um dem Gewissen zu genügen, Eum</i>. 12; τιμῆς ἀφοσίωσις <i>Timol</i>. 39, <i>die äußerliche, kalte Ehrenbezeugung</i>.
ἀφραδέω	<i>unüberlegt handeln, Il</i>. 9.32, <i>Od</i>. 7.294.
ἀφραδής	ές, <i>unüberlegt, unbesonnen, Od</i>. 2.282; νεκροί, <i>besinnungslos</i>, 11.476.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφραδέως</font>, <i>unüberlegter, törichter Weise, Il</i>. 3.436 u. öfter.
ἀφραδία	ἡ, <i>Unverstand, Torheit, Unbesonnenheit</i>, bes. im plur., <i>Il</i>. 5.649, 16.354; νόοιο 10, 122; ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο, <i>Unerfahrenheit</i> im Kriege, <i>Il</i>. 2.368. Vgl. die Homerische Nachahmung Ar. <i>Pax</i> 1064.
ἀφράδμων	ον, = ἀφραδής, προγνώμεναι, <i>ohne den Verstand</i>, etwas vorherzusehen, <i>H.h. Cer</i>. 257.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφραδμόνως</font>, Aesch. <i>Pers</i>. 409. – Vgl. ἀφράσμων.
ἀφραίνω	(entst. *ἀ-φράν-j-ω, φρήν, ἄφρων),<br><i>unvernünftig, töricht sein, Il</i>. 2.258, <i>Od</i>. 20.360 u. Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 10. Bei Hippocr. nach Galen. auch ἀφράζω Hesych. ἀφράσσει, ἀσυνετεῖ.
ἄφρακτα	sc. πλοῖα, Schiffe <i>ohne Verdeck</i>, Pol. 4.53, 16.2 Cic. <i>Att</i>. 5.11, 12.10; neutr. von ἄφρακτος.
ἄφρακτος	<i>unverzäunt</i>, d.i. <i>ungeschützt</i>, φίλων, von Freunden, Soph. <i>Aj</i>. 893; ὅρκοις θεῶν Eur. <i>Hipp</i>. 657; οἴκησις, <i>unbefestigt</i>, Thuc. 1.6; στρατόπεδον 1.117; ἐν ἀφράκτῳ οἰκεῖν, <i>unbeschützt</i> wohnen, Luc. <i>Gymnas</i>. 34; <i>unvorsichtig</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 581.
ἀφράσμων	ον, = ἀφράδμων, Aesch. <i>Ag</i>. 1374.<br><font color="darkgreen">• Adv. -μόνως</font>, Aesch. <i>Ag</i>. 281.
ἄφραστος	<b>1)</b> <i>unbemerkt, unbekannt</i>, ἔργα <i>H.h. Merc</i>. 80, <font color="#494">Ilgen</font> <b>ἄφρατος</b>, <i>was kein Wort ist</i>; ἄφραστοι κατιδεῖν, <i>unverständlich</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 89; φάτις, <i>worüber man nicht urteilen kann</i>, Soph. <i>Tr</i>. 691, <font color="blue">neben ἀξύμβλητος</font> ἀνθρώπῳ μαθεῖν, Schol. ἀνεκδιήγητος; <i>unsichtbar</i>, στίβος <i>H.h. Merc</i>. 353; πέδη Soph. <i>Trach</i>. 1046; <i>unvorhergesehen, unerwartet</i>, ὄλεθρος Ap.Rh. 2.224, vgl. 825.<br><b>2)</b> <i>nicht zu sagen, unaussprechlich</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 161; <i>ungeheuer</i>, Heliod. 5.22.<br><b>3)</b> <i>unvernünftig, wahnsinnig</i>, γελᾶν Nic. <i>Th</i>. 776, Schol. ἀλογίστως.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφράστως</font>, <i>unerwartet</i>, Soph. <i>El</i>. 1254.
ἀφραστύς	ύος, ἡ, ion. = ἀφραδία, p. bei Suid.
ἄφρατος	<font color="#494">Ilgen</font> f. ἄφραστος.
ἀφρέω	<i>schäumen</i>, ἵπποι ἄφρεον στήθεα, schäumten an der Brust, <i>Il</i>. 11.282.
ἀφρηλόγος	ζωμήρυσις, <i>Schaumlöffel</i>, Philip. 13, (VI.101), poet. für ἀφρολόγος.
ἀφρηστής	ὁ, <i>der Schäumer</i>, Beiwort des Delphin, Archi. 30 (VII.214).
ἀφρήτωρ	ορος, ὁ, <i>ohne Zunft (φράτρα), ungesellig, Il</i>. 9.63.
ἀφριάω	<i>schäumen</i>, wie ἀφρέω, Opp. <i>H</i>. 1.772.
ἀφρίζω	<i>schäumen</i>, ἱππικαὶ πνοαί Soph. <i>El</i>. 709; vom Becher Alex. Ath. XI.472a; Prosa, Diod.Sic. 3.10.
ἀφρικτί	<i>ohne zu schaudern</i>, Callim. <i>Dian</i>. 65.
ἀφριόεις	εσσα, εν, <i>schäumend</i>, Antip.Thess. 26 (VII.531); Nic. <i>Al</i>. 206.
ἀφρισμός	ὁ, <i>das Schäumen, Schol. Il</i>. 15.607.
ἀφρῖτις	ιδος, ἡ, <i>Schaumsisch</i>, Opp. <i>H</i>. 1.776; nach Ath. VII.284f eine Art ἀφύη.
ἀφρόγαλα	τό, <i>zu Schaum gerührte Milch</i>, Galen.
ἀφρογένεια	ἡ, <i>die Schaumgeborne</i>, Beiname der Aphrodite, sp.D., wie Mosch. 2.71; Coluth. 167.
ἀφρογενής	ές, <i>schaumgeborn</i>, Hes. <i>Th</i>. 196; <i>Ep.adesp</i>. 248 (<i>Plan</i>. 169).
ἀφροδισιάζω	[δῑ], <i>lieben, Liebe genießen</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.426a; πρός τινα Xen. <i>Mem</i>. 1.3.14; act. vom Manne, Hippocr.; Xen. <i>Mem</i>. 4.5.9; pass. vom Weibe, Hier. 3.4.
ἀφροδισιακός	[δῑ], <i>zum Liebesgenuß gehörig</i>, ἡδοναί Diod.Sic. 2.23; λίθος, <i>ein Edelstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
ἀφροδισιάς	[δῑ], άδος, ἡ, <i>Venuspflanze</i>.
ἀφροδισιασμός	[δῑ], ὁ, <i>Liebesgenuß</i>, Arist. <i>Probl</i>. 30.1.
ἀφροδισιαστής	[σῑ], ὁ, <i>ausschweifend in der Liebe</i>, Polem. <i>Physiogn</i>. 1.6.
ἀφροδισιαστικός	<i>sehr zum Liebesgenuß geneigt</i>, Arist. <i>Probl</i>. 3.33, öfter, u. Sp.
ἀφροδίσιος	α, ον, auch 2 End., <i>die Aphrodite, den Liebesgenuß betreffend</i>, ἄγρα, Soph. frg. 178; ἄθυρμα Anacr. 53.8; ἡδονή Plat. <i>Ep</i>. VII.335b; <i>Symp</i>. 183b; τὰ Ἀφροδίσια, <i>Fest der Aphrodite</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.4; <i>Liebeshändel, Liebesgenuß</i>, bes. ausschweifender, Plat. u. sonst; Luc. <i>Nigr</i>. 16, <i>die Geschlechtsteile</i>.
Ἀφροδίτη	ἡ,<br><b>1)</b> nom. propr., <i>Aphrodite</i>.<br><b>2)</b> übertr., <i>Liebe, Liebesgenuß, Od</i>. 22.444; sonst auch ἔργα Ἀφροδίτης; übh. <i>heftige Lust, Begierde</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1264; <i>Anmut, Liebreiz</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 402; τοσαύτην ἀφροδίτην ἐπὶ τῇ γλώσσῃ ὁ νεανίσκος ἔχει Luc. <i>Scyth</i>. 11.
ἀφρόκομος	(κόμη), <i>mit schäumendem Haar</i>, ῥαθάμιγγες Mus. 262; Nonn. <i>D</i>. 2.78, 9.48 u. öfter.
ἀφρόλιτρον	att. = ἀφρόνιτρον.
ἀφρόνευσις	ἡ, <i>das unkluge Handeln</i>, Stob.
ἀφρονεύω	<i>unklug sein, handeln</i>, Tzetz.
ἀφρονέω	<i>unvernünftig, töricht sein</i>, Hom. im partic. praes. <i>Il</i>. 15.104; Hippocr. u. Sp.
ἀφρόνη	ἡ, <i>B.A</i>. p. 472 erkl. ἀφροσύνη.
ἀφρόνησις	ἡ, <i>Unklugheit, Torheit</i> ?
ἀφρόνιτρον	τό, att. ἀφρόλιτρον, Diosc., <i>auswitterndes Kali, Mauersalz</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 303.
ἄφροντις	ιδος, <i>sorglos</i>, τινός Eur. frg. inc. 76; Luc. <i>Gall</i>. 3; Plut. oft.
ἀφροντισία	ἡ, <i>Sorglosigkeit</i>, Themist. <i>Or</i>. 151.186c, wo jetzt ἀφροντιστία steht.
ἀφροντιστέω	<i>sorglos sein, sich nicht kümmern</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.855a; τινός Xen. <i>Symp</i>. 8.33; <i>An</i>. 5.4.20 v.l. für ἀμελήσαντες; Sp.; ὑπέρ τινος Philostr.
ἀφροντιστί	<i>sorglos</i>, Ath. XIV. 732c.
ἀφρόντιστος	<b>1)</b> <i>sorglos, unbekümmert</i>, Xen. <i>Symp</i>. 6.6; τινός, um etwas, Plut.;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφροντίστως</font> ἔχειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.42.<br><b>2)</b> <i>unvorhergesehen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1350.<br><b>3)</b> <i>wahnsinnig</i>, ἔρως Theocr. 10.20; ὡς ἀφροντίστως ἔχει, er ist <i>seiner Sinne nicht mächtig</i>, Soph. <i>Aj</i>. 348.
ἀφρός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Schaum</i>, von Hom. an überall; <i>Geifer des wütenden Löwen, Il</i>. 20.168; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 174; θρομβώδη ἀφρὸν ἀναζέουσι Soph. <i>Trach</i>. 699; vom Geifer auch Luc. <i>Alex</i>. 12 u. sonst.<br><b>2)</b> <i>der Fisch, der sonst ἀφύη heißt</i>, Archestrat. bei Ath. VII.285b; Arist. <i>H.A</i>. 6.15.
ἀφροσέληνος	ὁ, der sonst <b>σεληνίτης</b> genannte Stein, <i>Fraueneis</i>.
ἀφροσιβόμβαξ	(ἄφρων), <i>der alberne Wichtigtuer</i>, Timon. bei D.L. 2.126, v.l. ἀφρασιβόμβαξ.
ἀφροσκόροδον	τό, <i>afrikanischer Knoblauch</i>, Colum. 2.3.
ἀφροσύνη	ἡ, <i>Unvernunft, Torheit</i>, von Hom. an überall, auch im plur., <i>Od</i>. 16.278. Bei Plat. <font color="brown">teils der σωφροσύνη, teils der σοφία entgeggstzt</font>, <i>Prot</i>. 332e. Bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.41 = <i>die Besinnungslosigkeit des Rausches</i>.
ἀφρότοκος	<i>schaumgeboren</i>, Nonn.
ἀφρουρέω	<i>ohne Wächter sein</i>, Strab. XV p. 709.
ἀφρούρητος	<i>unbewacht</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.760a; πόλις, <i>ohne Besatzung</i>, Pol. Plut.
ἀφρουρος	(φρουρά),<br><b>1)</b> <i>unbewacht</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 256c; Plut. <i>Demetr</i>. 32; <i>unbesetzt, Aem</i>. 15.<br><b>2)</b> <i>frei von Kriegsdienst</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.9.18.
ἀφροφόρος	<i>Schaum bringend, schäumend</i>, Sp.
ἀφροφυῆ	θριδάκων πέταλα, <i>schaumartig, weich</i>, wie Lattich, lactuca von lac, Philod. 30 (IX.412).
ἀφρόω	<i>zu Schaum machen, Theolog. arithm</i>. p. 40.
ἀφρύη	ἡ, Nebenform von ἀφύη, wohl nur aus der Etymologie von ἀφρός hervorgegangen.
ἄφρυκτος	<i>ungeröstet</i>, Sp.
ἀφρώδης	ες, <i>schäumend, voll Schaum</i>, Hippocr.; Plat. <i>Tim</i>. 60b; στόματος ἀφρώδη πέλανον Eur. <i>Or</i>. 220.
ἄφρων	ον (φρήν), <i>unverständig, töricht</i>, von Hom. an überall. Bei Plat. <font color="brown">dem φρόνιμος entgeggstzt</font>, <i>Soph</i>. 247a u. öfter; τὸ ἄφρον, <i>der Unverstand</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.55.
ἀφυβρίζω	<b>1)</b> <i>aufbrausen</i>, <font color="blue">neben ἀποζέσας</font> Alexis bei Ath. II.36d, von einem mit dem Wein verglichenen Jüngling, der zu brausen aufhört; vom Meere, <i>aufhören, stürmisch zu sein</i>, Synes.<br><b>2)</b> <i>seinen Uebermut od. Unwillen auslassen</i>, εἰς τρυφὰς καὶ πότους Plut. <i>Demetr</i>. 19.
ἀφυγής	ές, <i>der nichts vermeiden kann</i>, Sext.Emp.
ἀφυγιάζω	<i>gesund machen</i>, Iambl. <i>Pyth</i>. 114.
ἀφυγιασμός	<i>die Heilung</i>, Iambl. <i>Pyth</i>. 64.
ἀφυγραίνω	<i>anfeuchten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 11.6.
ἀφύδιον	τό, dim. von ἀφύη, Ar. Ath. VII.285e.
ἀφυδραίνω	<i>abwaschen</i>; med., Eur. <i>Ion</i>. 97.
ἄφυδρος	<i>wasserlos</i>, Hippocr.
ἀφύη	ἡ, gew. im plur., nach <i>B.A</i>. p. 473 gen. ἀφύων; <i>Sardelle</i>, ἰχθύδιον φαῦλον καὶ λυπρὸν, ἀργυρίζον τῇ χροίᾳ <i>B.A</i>. p. 472; nach Ath. XIII.586b λευκαὶ, λεπταὶ, τοὺς ὀφθαλμοὺς μεγάλους ἔχουσι; eigtl. von ἀφύω. weil man sie aus dem Schlamm entstanden wähnte, Ael. <i>H.A</i>. 2.22, od. nach Anderen aus Schaum (ἀφρός).
ἀφυής	ές, <i>ohne Naturanlagen</i>, πρός τι, für etwas, Plat. <i>Phaed</i>. 96c; οὐκ ἀφυής, talentvoll, <i>Symp</i>. 218a; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.32; Pol. 4, 38 τόπος ἀφυέστατος, <i>unpassend</i>; ταῖς δυνάμεσι 1.30; ἀφυέστατος τὴν οἰκονομίαν, <i>in Beziehung auf, in</i>, 16.21; <font color="brown">Ggstz εὐφυής</font> Plat. <i>Rep</i>. V.455b; oft <i>geradezu dumm</i>, Isocr.; Soph. <i>Phil</i>. 1014 im guten Sinne, <i>schlicht</i>, Schol. ἄκακον ἀπὸ φύσεως. Auch von körperlicher Schönheit, σῶμα οὐκ ἀφυής Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφυῶς</font>, z.B. διακεῖσθαι πρός τι, nicht geeignet sein wozu, Pol. 1.88; ebenso ἀφυῶς ἔχειν, Philo.
ἀφυΐα	ἡ, <i>Mangel an natürlicher Anlage</i>, πρός τι Strab. XIV p. 662; Plut.; <i>Ungeschicklichkeit</i>, Plut. u. A.
ἀφυΐδιον	τό, dim. zu ἀφύη, v.l. ἀφύδιον.
ἄφυκος	[ῡ], <i>ungeschminkt, VLL</i>.
ἄφυκτος	<i>unentfliehbar, unvermeidlich</i>, χείρ Pind. <i>I</i>. 7.65; γυιοπέδαι <i>P</i>. 2.41. Oft bei Tragg., βέλη, ἰοί, Soph. <i>Trach</i>. 264, <i>Phil</i>. 105; τόξα Eur. <i>Hipp</i>. 1422, <i>sicher treffend</i>e Geschosse, ὀϊστός <i>Med</i>. 635; Her. 9.115; τύχη Plat. <i>Legg</i>. IX.873c; δεσμοί Luc., der auch ἐν ἀφύκτῳ ἔχεσθαι sagt, <i>Deor. D</i>. 17.1. Dah. auch ἐρώτημα, <i>verwickelt, aus der man nicht herausfinden kann</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 165b; ἄφυκτα ἐρωτᾶν <i>Euthyd</i>. 276e; so λόγος Ar. <i>Eq</i>. 754; vgl. Aesch. 3.17; – ἄφυκτον λαμβάνειν τινά, so daß er nicht entfliehen kann, Ar. <i>Nub</i>. 1030.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφύκτως</font>, z.B. πλήξας, <i>sicher</i> treffend, Lycophr. 493.
ἀφυλακτέω	<i>unbesorgt sein, etwas nicht besorgen</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπιμελεῖσθαι</font>, τινός Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.5; <i>An</i>. 7.8.20; Pol. oft, besonders <i>die Wachen vernachlässigen</i>, τεῖχος ἀφυλακτεῖται, wird nicht bewacht, 7.15.
ἀφυλακτέω	<i>herausbellen</i>, Luc. <i>Amor</i>. 7 πολλῶν ἀκρίτων λόγων ἀφυλακτουμένων.
ἀφύλακτος	<b>1)</b> <i>unbewacht</i>, Her. 8.70; Thuc. 2.13; auch sonst in Prosa nicht selten, von Menschen u. Städten.<br><b>2)</b> <i>sich nicht hütend, unbedacht, unvorsichtig</i>, Her. 9.116; Thuc. 7, 29; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.37.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφυλάκτως</font> ebenso, z.B. διακεῖσθαι Pol. 4.36; <font color="blue">neben καταφρονητικῶς</font> Xen. <i>Hell</i>. 4.1.9; ἀφύλακτον εὑδήσουσιν, <i>sorglos</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 344.
ἀφυλαξία	ἡ, <i>Sorglosigkeit in der Bewachung</i>, Xen. <i>Oec</i>. 4.10; <i>Unvorsichtigkeit</i>, Antipho. III δ 7.
ἀφυλίζω	[ῡ], <i>durchseihen</i>, C. Long. 1 (VI.191).
ἀφύλισμα	τό, <i>das Abgeseihete, der Bodensatz, VLL</i>.
ἄφυλλος	(φύλλον), <i>ohne Blätter</i>, σχίζαι, <i>trockne, Il</i>. 2.425; λιχήν Aesch. <i>Eum</i>. 754, 781; στόματος ἀφύλλου λίται, Bitten ohne den Oelzweig, den sonst Hilfeflehende in den Händen halten, Eur. <i>Or</i>. 377.
ἀφύλλωτος	πέτρα Soph. frag. 281, <i>unbelaubt, unbewaldet</i>.
ἀφύξιμος	οἴνη Nic. <i>Th</i>. 603, nach Schol. von ἀφύσσω, <i>reichlich</i>, vgl. ἀφυσγετός, nach <font color="#494">Schneider</font> von φύξιμος, <i>dauerhaft, alt</i>.
ἄφυξις	ἡ, <i>das Herausschöpfen</i>, Hesych.
ἀφυπνίζω	<i>aus dem Schlaf erwecken</i>, ἀφύπνισον Eur. <i>Rhes</i>. 25; Long. Past. 1.25. – Pass., <i>aus dem Schlafe erwachen</i>, Ath. X.438d, Cratin. Aristid. <i>Or</i>. 49; ἀφυπνισθῆναι Pherecr. <i>B.A</i>. 473 erkl. ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 1.13; so im act., Philostr.
ἄφυπνος	<i>auferweckt</i>, Sp.
ἀφυπνόω	<b>1)</b> <i>aufwachen</i>, Antip.Thess. 28 (IX.517).<br><b>2)</b> <i>einschlafen, Ev. Luc</i>. 8.23, wie med. bei Heliod. 9.12.
ἀφύρητος	<i>nicht gemischt, nicht geknetet</i>, Hippocr.
ἄφυρτος	<i>nicht gemischt, nicht geknetet, ordentlich</i>, Sp.
ἀφυσγετός	(ἀφύσσω), ὁ, <i>Schlamm u. andere Unreinigkeiten, die ein Sturzbach mit sich führt, Il</i>. 11.495, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; vgl. Opp. <i>H</i>. 1.778; bei Ael. <i>H.A</i>. 2.22 πηλὸς πάνυ ἰλυώδης; auch andere <i>Unreinigkeiten, verdorbene Säfte</i>. – Bei Nic. adj. νέκταρ ἀφ. <i>Al</i>. 597, vom Schol. πολύ erkl., = ἀφύξιμος.
ἀφύσητος	<i>nicht aufgeblasen</i>, Hippocr.
ἀφύσικος	<i>ohne natürliche Anlagen</i>, Diog.L. 7.170.
ἀφυσιολόγητος	<i>aus der Naturlehre nicht zu erklären</i>, ἐπιθύμημα Plut. <i>adv. Col</i>. 17.
ἀφυσμός	ὁ, <i>das Herausschöpfen</i>, Suid.
ἄφυσος	[ῡ], (φῦσα), <i>ohne Blähung; keine Blähung verursachend</i>, δίαιτα Galen.; Ath. II.46d.
ἀφύσσω	fut. ἀφύξειν <i>Il</i>. 1.171; dor. ἀφυξῶ Theocr. 7.65; aor. ἤφυξα, Sp., wie Opp. <i>H</i>. 1.769; Hom. ἠφύσαμεν <i>Od</i>. 9.165; ἀφύσσας <i>Od</i>. 9.204, ἄφυσσεν 2.379, ἄφυσσον 2.349, ἀφύσσατο <i>Il</i>. 16.230, ἀφυσσάμεθα <i>Od</i>. 9.85, ἀφυσσάμενοι v.l. <i>Il</i>. 10.579, ἠφυσάμην <i>Od</i>. 7.286; Tmesis schwer zu erkennen;<br><i>schöpfen, aus einem größern Gefäße in ein kleineres</i>, νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος, aus dem Mischgefäße, <i>Il</i>. 1.598; οἶνον ἐκ κρητῆρος ἀφυσσάμενοι δεπάεσσιν ἔκχεον <i>Il</i>. 3.295; οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν <i>Od</i>. 2.379; εἰς ἄγγεα Hes. <i>O</i>. 611; – πίθων ἠφύσσετο οἶνος, ward aus den Fässern geschöpft, <i>Od</i>. 23.305; ὕδωρ 9.85; Λήθης ὕδωρ ὑπὸ στόμα Opp. <i>Cyn</i>. 2.417; <i>H</i>. 1.769 εὔτε Ζεὺς ἐκ νεφέων ὄμβρον ἀφύξῃ, Regen <i>ergießen</i>; übertr., ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφ., Reichtum schöpfen, d.i. <i>anhäufen, Il</i>. 1.171; ἀμφὶ δὲ φύλλα ἠφυσάμην, ich häufte mir Laub zusammen, <i>Od</i>. 7.286; διὰ ἔντερα χαλκὸς ἤφυσε <i>Il</i>. 13.508, auf διαφύσσω zu beziehen; doch Opp. <i>Hal</i>. 2.597 ἕλκος ἀφύσσειν, das Geschwür <i>öffnen</i>. Selten in Prosa. Luc. <i>Parasit</i>. 10.<br>Die Ableitung ist dunkel, doch scheint es kein Kompositum von ὕω, sondern mit ἀφρός zusammenzuhängen.
ἀφυστερέω	<i>zu spät kommen</i>, Pol. 22.5; κατὰ πλοῦν, <i>nicht einholen od. zurückbleiben</i>, 1.52 u. Sp.
ἀφυστερίζω	<i>zu spät kommen; verfehlen</i>, Sp.
ἀφύτευτος	<i>nicht bepflanzt</i>, χῶρος Xen. <i>Oec</i>. 20.22.
ἀφύω	<i>weiß, bleich werden</i>, Hippocr.
ἀφυῶδες	χρῶμα, <i>weißlich, bleich</i>, eigtl. <i>sardellenartig</i>, Hippocr.
ἀφώνητος	<i>unaussprechlich</i> (od. stumm ?), ἄχος Pind. <i>P</i>. 4.237; τὰ ἀφ. Soph. <i>O.C</i>. 1285, <i>sprachlos, stumm</i>, wie Sp.
ἀφωνία	ἡ, <i>Sprachlosigkeit, Verstummen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 198c; Luc. <i>Vit.auct</i>. 3.
ἀφωνίζω	<i>zum Schweigen bringen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 19.16.
ἄφωνος	(φωνή),<br><b>1)</b> <i>sprachlos, stumm</i>, Pind. <i>P</i>. 9.101; Aesch. <i>P</i>. 815 u. Folgde; auch in Prosa von Her. 1.85 an nicht selten. In <i>tabula Heracl</i>. = <i>ohne Testament</i>.<br><b>2)</b> τὰ ἄφωνα, sc. γράμματα, <i>die stummen Buchstaben, Konsonanten</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 203b; <font color="brown">den φωνήεντα, <i>Vokalen</i> entgeggstzt</font> <i>Crat</i>. 893d.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀφώνως</font>, <i>stumm</i>, Soph. <i>O.C</i>. 131.
ἀφώρατος	[ρᾱ], <i>nicht ertappt</i>, Sp.
ἀφωρισμένως	(ἀφορίζω) <i>getrennt, gesondert</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.17 u. oft, wie Plut.
ἀφώτιστος	<i>nicht erhellt, dunkel</i>, Jos.
Ἀχαία	(ion. Her. 5.61 Ἀχαιΐη), Beiname der Demeter, wahrscheinlich von ἄχος, wegen der Trauer um ihre geraubte Tochter, wie Hesych. angibt, vgl. Her. 5.61; Plut. <i>Is. et Osir</i>. 69. Sie hieß so in Attika, Ar. <i>Ach</i>. 674, wo Ἀχαιά akzentuiert ist. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 120 nimmt die Erkl. des <i>EM</i> auf, ὅτι μετὰ κυμβάλων ἠχοῦσα τὴν Κόρην ἐζήτει.
Ἀχαιΐη	ion. = Ἀχαία.
ἀχαιΐνη	ἡ, eine Art großer <i>Brote, die zu den Thesmophorien gebacken wurden</i>, Ath. III.109f.
ἀχαιΐνης	ὁ, wovon gen. ἀχαιΐνεω Phalaec. 3, (VI.165), <i>der Hirsch in einem gewissen Alter, Spießer</i>, von ἀκή.
ἀχαϊνέη	ἡ, Ap.Rh. 4.175; Opp. <i>C</i>. 2.426; <i>der Hirsch in einem gewissen Alter, Spießer</i>, von ἀκή; bei Opp. = <i>Hirsch</i> übh.
ἀχαΐνη	ἡ, Arist. <i>H.A</i>. 2.15, 9.5; Babr. 95.87, wo ι lang ist; <i>der Hirsch in einem gewissen Alter, Spießer</i>, von ἀκή.
ἀχάλαζος	(χάλαζα), <i>ohne Hagel, Or.Sib</i>.
ἀχάλινος	[ῑ], <i>zügellos</i>, ἵππος Eur. <i>Herc.F</i>. 383; Plut. <i>Aem</i>. 18; übertr., <i>frech</i>, στόμα Plat. <i>Legg</i>. III.701c; Eur. <i>Bacch</i>. 385; ἀχάλινα λέγειν <i>Ep.adesp</i>. 255 (<i>Plan</i>. 223).
ἀχαλίνωτος	<i>ungezäumt</i>, ἵππος Xen. <i>re Eq</i>. 5.3; <i>zügellos, frech</i>, στόμα Philip. 39 (XI.177); ἀνάγκη, <i>unbezwinglich</i>, Orph. <i>H</i>. 54.31.
ἀχάλκεος	οὐδὸς πενίης Luc. <i>ep</i>. 27 (XI.403), <i>nicht von Erz</i> (od. <i>keinen χαλκοῦς habend</i>).
ἀχάλκευτος	<i>nicht aus Erz geschmiedet</i>, πέδαι Aesch. <i>Ch</i>. 486; τρύπανα Soph. frg. 640; ὅπλον Ael. <i>N.A</i>. 14.23.
ἀχαλκέω	<i>keinen χαλκοῦς haben, ganz ohne Geld sein</i>, Lucill. 47 (XI.154).
ἀχαλκής	ές, <i>ohne einen Pfennig, arm</i> ?
ἄχαλκος	<i>ohne Erz</i>, ἄχαλκος ἀσπίδων, <i>ohne das Erz der Schilde, ohne eherne Schilde</i>, Soph. <i>O.R</i>. 191.
ἀχάλκωτος	κυνοῦχος, <i>nicht mit Erz beschlagen</i>, Leon.Tar. 11 (VI.298).
ἀχανδής	ές, <i>arm</i>, l.d. Anacr. 55, app. <font color="#494">Mehlhorn</font>.
ἀχάνεια	ἡ, <i>unermeßliche Weite, Kluft</i>, M.Anton. 12.7 u. Medic.
ἀχάνη	ἡ, <i>ein persisches, auch böotisches Getreidemaß</i>, = 45 μέδιμνοι, Ar. <i>Ach</i>. 108. – Eigtl. <i>ein Kasten</i>, Plut. <i>Arat</i>. 6; vgl. <i>Schol. Ar</i>. a.a.O.
ἀχανής	ές (χαίνω),<br><b>1)</b> <i>den Mund nicht öffnend, geschlossen</i>, Theophr.; <i>vor Staunen nicht redend, stumm</i>, <font color="blue">neben ἄφωνος</font> Hegesipp. bei Ath. VII.290d; Pol. 7.17 u. öfter; Luc. <i>Icarom</i>. 33.<br><b>2)</b> mit α euphon., nach den Alten intensiv., <i>weit gähnend</i>, bes. Sp., πέλαγος Plut. <i>Alex</i>. 31 u. oft, wie χώρα, στράτευμα, πεδίον; εἰς ἀχανές, <i>ins Weite, in die Ferne</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.3.16. Nach <i>B.A</i>. p. 28 brauchte es Soph. frg. 852 = μὴ ἔχων στέγην ἢ ὄροφον.
ἀχάρακτος	<i>nicht eingeschnitten, nicht ausgeprägt</i>, ὀπωπή Nonn. <i>Ioan</i>. 9.5; ὑπήνη D. 13.84.
ἀχαράκωτος	<i>nicht verpallisadiert, unbefestigt</i>, Pol. 10.11; Plut. <i>Mar</i>. 20.<br><font color="darkgreen">• Adv. -κώτως</font>, App.
ἀχαρής	ές, <i>unerfreulich, Orac.Sib.; VLL</i>.
ἀχαριότης	ητος, ἡ, <i>Ungeschicklichkeit, Dummheit</i>, Pol. 18.38.
ἄχαρις	ιτος, neutr. ἄχαρι,<br><b>1)</b> <i>ohne Annehmlichkeit, ohne Reiz, unangenehm</i>, οὐδὲν ἄχαρι παθεῖν Her. 8.143, u. öfter, der es übh. von schwerem Unglück braucht, συμφορά 1.41, wie die Tragg.; vgl. Plat. <i>Phaedr</i>. 265d; Kompar. ἀχαρίστερος <i>Od</i>. 20.392.<br><b>2)</b> <i>undankbar</i>, Eur. <i>Andr</i>. 592; χάρις ἄχαρις, ein <i>unwillkommen</i>er Liebesdienst, Aesch. <i>Ag</i>. 1547; auch Dank, der keiner ist, <i>Prom</i>. 544; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 566.
ἀχαριστέω	<i>nicht gefällig, nicht willfährig sein</i>, <font color="brown">Ggstz χαρίζομαι</font>, τινί Plat. <i>Symp</i>. 186c u. sonst; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.7; οὐδὲν ἀχαριστεῖν τινι, Einem <i>keine Gefälligkeit abschlagen</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 36; πρός τινα, <i>undankbar sein</i> gegen, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.2; pass. ἀχαριστοῦμαι παρά τινος, <i>Undank erfahren</i> von Einem, Pol. 23.11.8.
ἀχαριστία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Anmutlosigkeit</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.411e.<br><b>2)</b> <i>Undankbarkeit</i>, Xen. u. Folgde.
ἀχάριστος	<b>1)</b> <i>unangenehm, mißfällig, Od</i>. 8.236 οὐκ ἀχάριστα μεθ’ ἡμῖν ταῦτ’ ἀγορεύεις, sehr angenehm, Homerisch; οὐκ ἀχάριστα λέγεις, = χαρίεντα, Xen. <i>An</i>. 2.1.13, ironisch = εὐήθη; ἀχαριστότερον ἐπιμέλημα <i>Oec</i>. 7.37, etwas unangenehm;<br><font color="darkgreen">• adv</font>. μηδὲ τὰς χάριτας ἀχαρίστως χαριζόμενος Isocr. 1.31, <i>auf unfreundliche Weise</i>.<br><b>2)</b> <i>undankbar</i>, von Her. 1.90 an nicht selten; οὐ χάριν ἔχει Arist. <i>rhetor</i>. 8.7;<br><font color="darkgreen">• adv. ἀχαρίστως</font>, ἀποπέμψασθαι εὐεργέτας, <i>ungedankt, ungelohnt</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.23; οὐκ ἀχαρίστως μοι ἔχει πρὸς ὑμῶν, ihr wißt mir Dank dafür, 2.3.18; ἀχαρίστως ἕπεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.14, <i>ungern</i> folgen.
ἀχάριτος	= ἀχάριστος, ἀχάριτα (oder von ἄχαρις), Her. 1.207; Plut. <i>Sol</i>. 20; superl. ἀχαριτώτατος Her. 7.156.
ἀχάρνας	Arist., <i>ein Meerfisch</i>.
ἀχαρνός	Ath. VII.286b, <i>ein Meerfisch</i>.
ἀχαρνώς	Callias in <i>B.A</i>. p. 474; <i>ein Meerfisch</i>.
ἀχάτης	ὁ, <i>der Achat</i>, Theophr.; Dion.Per. 1075.
ἀχεδών	Mosch. 3.54, dor. für ἠχεδών.
ἄχειλος	<i>ohne Lippen</i> ?
ἀχείμαντος	<i>nicht durch Stürme bewegt</i>, μέμφις Bacchyl. Ath. I.20d; Alcaeus (fr. 46) bei Eusth.; Theophr.
ἀχείματος	<i>nicht durch Stürme bewegt</i>, δορὸς ἀχ. Aesch. <i>Suppl</i>. 129.
ἀχείμερος	<i>nicht durch Stürme bewegt</i>, Arat. 1121.
ἀχείμων	ον, <i>nicht durch Stürme bewegt</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.142 u. öfter.
ἄχειρ	ρος, <i>ohne Hände</i>, ἄχειρας Plut. <i>an seni</i> 28; <i>ungeschickt</i>, Synes.
ἀχειραγώγητος	<i>ungezähmt</i>, Sp.
ἀχειράπτητος	<i>nicht mit der Hand zu berühren</i>, Iambl.
ἀχειρέες	<i>ohne Hände</i>, Krebse, <i>Batrach</i>. 300.
ἀχειρία	ἡ (Mangel der Hände), <i>Ungeschicklichkeit</i>, Hippocr.
ἀχειρίδωτος	(χειρίς), <i>ohne Aermel</i>, Sext.Emp.
ἀχειρομίαντος	<i>nicht mit Händen befleckt</i>, Isidor.
ἀχειρόπλαστος	<i>nicht mit Händen gebildet</i>, Sp.
ἀχειροποίητος	<i>nicht mit Händen gemacht, NT</i>.
ἄχειρος	(χείρ), <i>ohne Hände</i>. Bei Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.45 τὰ τυφλὰ τοῦ σώματος καὶ ἄοπλα καὶ ἄχειρα, der Rücken.
ἀχειρότευκτος	= ἀχειροποίητος, Sp.
ἀχειροτόνητος	<i>nicht (durch Handaufheben) erwählt</i>, Sp.
ἀχειρούργητος	Erkl. zu ἀχείρωτος, Poll. 2.154.
ἀχείρωτος	<b>1)</b> <i>unbezwungen</i>, Thuc. 6.10; Diod.Sic. 18.24.<br><b>2)</b> <i>nicht von Menschenhänden gepflanzt</i>, φύτευμα Soph. <i>O.C</i>. 703; s. ἀχειρούργητος.
ἀχελώϊος	p. = ἀχελῷος.
ἀχελῷος	p. ἀχελώϊος, ὁ,<br><b>1)</b> Eigenname mehrerer Flüsse.<br><b>2)</b> Bei Dichtern Appellativum, <i>Fluß, Wasser</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 615; Achaeus Ath. X.427c.
ἄχερδος	ἡ, auch ὁ, <i>Hagedorn</i>, ein wilder dorniger Strauch, zu Hecken gebraucht, <i>Od</i>. 14.10, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Alc. Mess. 18 (VII.536) πνιγόεις; vgl. Theocr. 24.88; Soph. <i>O.C</i>. 1592 = <i>wilder Birnbaum</i>, vgl. Pherecr. <i>B.A</i>. 475 u. s. ἀχράς.
Ἀχερδουντόθεν	<i>von dem Demos Ἀχερδοῦς her</i>.
ἀχερδούσιος	von ἄχερδος komisch gebildetes Patronymicum, κατὰ τὴν γνώμην ἀχ. καὶ μοχθηρός Comic. <i>EM</i>, s. Nom. pr.
ἀχερωΐς	ίδος, ἡ, <i>Silberpappel, populus alba, Il</i>. 13.389, 16.482; von Ἀχέρων, weil sie Herakles aus der Unterwelt herausgeholt haben soll.
ἀχέτας	ὁ, dor. für ἠχέτης, <i>tönend</i>, κύκνος Eur. <i>El</i>. 151; Φοῖβος Dionys. <i>ep</i>. 2; τέττιξ Archi. 29 (VII.213); geradezu für die Zikade gesagt, Arist. <i>H.A</i>. 4.7; Ar. <i>Av</i>. 1095, <i>Pax</i> 1159.
ἀχεύων	<i>ächzend, trauernd</i>, θυμὸν, im Herzen, <i>Il</i>. 18, 461; τοῦ γ’ εἵνεκα θυμὸν ἀχεύων <i>Od</i>. 21.318; Ὀδυσσῆος μέγ’ ἀχεύων 16.139; μή μοι σύγχει θυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων <i>Il</i>. 9.612.
ἀχέω	[ᾱ], alte poet. Form für ἠχέω, <i>tönen, ertönen lassen, H.h. Cer</i>. 479; Pan. 18. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 117, der auch <i>H.h. Ven</i>. 253 ἀχήσομαι schreibt.
ἀχέων	= ἀχεύων (beides entst. aus *ἀχέϜων, in ἀχέων das Digamma ausgeworfen, in ἀχεύων zu υ geworden); ἔνθ’ ὅ γε κεῖτ’ ἀχέων <i>Od</i>. 11.195; κῆρ ἀχέων <i>Il</i>. 5.399, im Herzen; μὰψ ἕνεκ’ ἀλλοτρίων ἀχέων 20.298; ἤτοι ὁ τῆς ἀχέων φρένας ἔφθιεν, ihretwegen, <i>Il</i>. 18.446; fem. ἀχέουσα <i>Od</i>. 15.361, <i>Il</i>. 9.567. Auch Sp. Ep., ἀχέουσα ἐπί τινι Ap.Rh. 3.643.
ἀχήλωτος	<i>uneingekerbt</i>.
ἀχήν	ένος (χαίνω, vgl. egenus, die Alten erkl. ἀ- ἔχων, ἠχάνω, = πτωχεύω, Suid.), <i>arm, dürftig</i>, Theocr. 16.33.
ἀχηνία	ἡ, <i>Armut, Mangel</i>, ὀμμάτων Aesch. <i>Ag</i>. 407; χρημάτων <i>Ch</i>. 299; φίλων Ar. fr. 91.
ἀχηρής	ές, <i>schmerzlich</i>, Suid. <i>EM</i>, Hesych.
ἀχθεινός	(ἄχθος), <i>lästig, unangenehm</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 94, <i>Hec</i>. 1222; Xen. <i>Mem</i>. 4.8.1.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., οὐκ ἀχθεινῶς εἶδεν, nicht ungern, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.27.
ἀχθηδών	όνος, ἡ, eigtl. <i>Last, Bürde</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 26; übertr., <i>Schmerz</i>, s. Plat. <i>Crat</i>. 419c (ἀπεικασμένον τῷ τῆς φορᾶς βάρει); auch im plur., Thuc. 2.37; ἐρέσθαι τινὰ δι’ ἀχθηδόνα, um ihn zu ärgern, 4.40; πρὸς ἀχθηδόνα ἀκούειν, <i>mit Widerwillen</i>, Luc. <i>Tox</i>. 9.
ἀχθήεις	εσσα, εν, <i>belastet</i>, Sp.
ἀχθήμων	ον, <i>belastet mit Unglück</i>, Maneth. 4.501.
ἀχθηρής	= ἀχθεινός.
ἀχθηρός	<i>lästig</i>, Antiphan. Stob. <i>Flor</i>. 116.23.
ἀχθηφορέω	<i>Last tragen</i>, D.Cass. 72.12; Philo.
ἀχθηφορία	ἡ, <i>das Lastentragen</i>, Aesop.
ἀχθίζω	<i>beladen</i>, κἀμηλον Babr. 8.1.
ἄχθομαι	(ἄχθος), eigtl. pass., fut. ἀχθέσομαι Ar. <i>Nub</i>. 852, 1432; Plat. <i>Rep</i>. X. 603e, v.l. ἀχθεσθήσομαι; <i>Hipp. mai</i>. 292e; nach den Atticisten unattisch ἀχθεσθήσομαι, Andoc. 3.21; Plat. <i>Gorg</i>. 506c; Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.10; Aeschin. u. Folgde; aor. ἠχθέσθην;<br><b>1)</b> <i>belastet, beschwert sein</i>; νηῦς ἤχθετο τοῖσι νέεσθαι, ihr Schiff war zur Abfahrt befrachtet, <i>Od</i>. 15.457; übertr., ἀχθομένην ὀδύνῃσι, mit Schmerzen <i>beladen</i>, Il 5.354; ἄχθομαι ἕλκος, ich bin (in Beziehung auf) durch die Wunde belästigt, 5.361; ἤχθετο κῆρ, er empfand Schmerz im Herzen, 11.274, 400; von Gemütszuständen, <i>sich belästigt fühlen, unwillig, betrübt sein über etwas, zürnen auf Einen</i>, <font color="blue">neben βαρέως φέρω</font> Ar. <i>Eccl</i>. 174; <font color="brown">Ggstz ἥδομαι</font> Xen. <i>Hell</i>. 5.2.7; am gewöhnlichsten τινί, τοῖς παροῦσι, Soph. <i>Phil</i>. 970; τῇ πλάνῃ Her. 2.103; τῷ δεσπότῃ Plat. <i>Gorg</i>. 510d; τοῖς πρέσβεσι Ar. <i>Ach</i>. 62; οἱ μάλιστα τῷ Ἀλκιβιάδῃ ἀχθόμενοι Thuc. 6.28; τοῖς γεγενημένοις Xen. <i>An</i>. 7, 6.10; ἐπί τινι; von Sachen, ἐπὶ τῷ φρονήματι <i>Hell</i>. 7.1.32, wie <i>Mem</i>. 2.4, 3 u. oft Plut.; seltener ἐφ’ ἑκάστου, Plat. <i>Parm</i>. 130a; περί τινος Her. 8.99; ὑπέρ τινος, sich in Jemandes Namen ärgern, Ar. <i>Lys</i>. 10; Plat. <i>Apol</i>. 23e; mit acc., wie oben ἕλκος, so τοῦτο, ὅτι, Xen. <i>An</i>. 3.2.20, wozu noch ein partic. tritt, ἤχθετο δαμναμένους. er betrübte sich, daß sie besiegt würden, <i>Il</i>. 13.352; Ἀρίσταρχον στρατηγοῦντα Eupol. beim Schol. zu d. St.; τοιούτους κωμῳδουμένους Xen. <i>Ath</i>. 2.18; mit gen. abs., ἤχθετο ἐκείνων πολεμούντων <i>An</i>. 1.1, 8; ἄχθομαι ἰδών, <i>es ist mir unangenehm zu</i> sehen, daß ich sehe, Soph. 671; ἄχθομαι ἁμαρτάνων, <i>ich ärgere mich, daß</i> ich verfehle, Thuc. 1.92; ἄχθομαι εἰσιών Ar. <i>Plut</i>. 234; λάθρα συγγινόμενοι Plat. <i>Prot</i>. 342c; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.20; umgekehrt, οὐκ ἀχθόμενοι πλανώμεθα, nicht ungern, 1.3.5. Sonst folgen noch ὅτι, Ar. <i>Plut</i>. 899; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.13; εἰ, ἐάν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.9; Eur. <i>I.A</i>. 1414. Erst Sp., wie Plut., haben auch den bloßen gen.
ἄχθος	τό, <i>die Last, Bürde</i>, Ar. <i>Ran</i>. 10 u. A.; ἄχθος ἀρούρης, <i>Erdenlast</i>, heißen <i>nichtsnutzige Menschen, Il</i>. 18.104, <i>Od</i>. 20.379; die Schlangen, Nic. <i>Ther</i>. 9. Uebertr., <i>Schmerz, Kummer</i>, Pind. <i>N</i>. 6.54; Soph. <i>Aj</i>. 951 u. öfter; <i>Beschwerde</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 252c; ἄχθος φέρειν, <i>eine Last tragen</i>, Her. 3.102; <i>beschwerlich werden</i>, Xen. <i>Ep</i>. 1.4.
ἀχθοφορέω	<i>Last tragen, schwer tragen</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 24.2 u. öfter; Pol. 4.32.7; Plut. <i>Mar</i>. 13; νέκυν Mel. 124 (VII.468); δέπας Antiphil. 14 (<i>Plan</i>. 333).
ἀχθοφόρημα	τό, <i>Last</i>, Sp.
ἀχθοφορία	<i>das Lasttragen</i>, Luc. <i>Asin</i>. 19; Plut.
ἀχθοφόρος	<i>lasttragend</i>, κτήνεα Her. 7.187 u. Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 2.25.
ἀχίλλειος	u. <b>ἀχιλληΐς</b>, ίδος, ἡ, <i>eine edle Gerstenart</i>, Hippocr.; Ath. III.114e; Theophr.; τὸ ἀχίλλειον, <i>eine Art Brot</i> davon, Ar. <i>Eq</i>. 816; μᾶζα Pherecr. Ath. VI.269d.
ἀχιλληΐς	ίδος, ἡ, s. ἀχίλλειος.
ἄχιλος	[ῑ], <i>ohne Heu, ohne Futter</i>, nach Hesych. auch <i>grasreich</i>.
ἀχίτων	ωνος, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.2; Plut. <i>Coriol</i>. 14; bes. von den <i>Zyniker</i>n, die <i>im bloßen Mantel</i> gehen.
ἀχλαινία	ἡ, <i>Mangel an einer χλαῖνα</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1298.
ἄχλαινος	(χλαῖνα), <i>ohne Ueberwurf</i>, Callim. <i>Dian</i>. 115; Lycophr. 763; βίος 635.
ἄχλοος	zsgz. <b>ἄχλους</b> (χλόη), <i>nicht grünend</i>, πεδία γᾶς Eur. <i>Hel</i>. 1343; <i>vertrocknet, verwelkt</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.496.
ἄχλους	zsgz. aus ἄχλοος.
ἀχλυόεις	εσσα, εν, <i>finster, dunkel</i>, δεσμός Simonid. (frg. 188) bei Her. 5.77; αἰθήρ Ap.Rh. 4.927; γάμος, <i>geheim</i>, Mus. 3.
ἀχλυόπεζα	δύσις, <i>die Füße in Finsternis gehüllt</i>, Thryphiod. 210.
ἀχλυόω	<i>verfinstern, verdunkeln</i>, Synes.; Sp.
ἀχλύς	ύος, ἡ, <i>Dunkel</i>, bei Hom. sowohl vom Todesdunkel, κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς <i>Il</i>. 16.344 u. öfter, als von dem durch eine Gottheit über die Augen verbreiteten Nebel, daß Einer etwas nicht erkenne, τῷ μὲν ἔπειτα κατ’ ὀφθαλμῶν χέεν ἀχλύν <i>Il</i>. 20.321.341 Ἀχιλῆος ἀπ’ ὀφθαλμῶν σκέδασ’ ἀχλύν; <i>Od</i>. 7.41 wird Odysseus durch Athene mit ἀχλύς umgeben, damit ihn die Phäaken nicht sehen, während er Alles sieht; diese ἀχλύς heißt 7.15, 140, 143 ἀήρ, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>. 7.15, 41, 140; übh. <i>Finsternis</i>, ἠέλιος δὲ οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ’ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς <i>Od</i>. 20.357; vgl. Pol. 34.11 ἀχλὺς ὀμιχλώδης καταχεῖται, u. sonst in sp. Prosa. Von dem Betrunkenen, πρὸς δ’ ὄμμ’ ἀχλὺς ἀμβλωπὸς ἐφίζει Critias bei Ath. X.432e. – Bei Opp. <i>H</i>. 3.138 ist ἀχλὺς ὑγρή <i>der Saft des Tintenfisches</i>.<br>Das υ im nom. u. acc. wird kurz u. lang gebraucht; Hom. <i>Il</i>. 20.421 κάρ ῥά οἱ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς· οὐδ’ ἄρ’ ἔτ’ ἔτλη, 5.127 ἀχλὺν δ’ αὖ τοι ἀπ’ ὀφθαλμῶν ἔλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν, Versende ἀχλύς <i>Il</i>. 5.696, 16.344, <i>Od</i>. 20.357, 22.88, ἀχλύν Versende <i>Il</i>. 20.321, 341, <i>Od</i>. 7, 41.
ἀχλύω	<b>1)</b> <i>dunkel werden</i>, πόντος ὑπὸ νεφέλης, <i>Od</i>. 12.406, 14.304; μήνη ἤχλυσε Crinag. 38 (VII.633).<br><b>2)</b> <i>verdunkeln</i>, ὄμματα Ap.Rh. 3.962 u. a. Sp., wie Qu.Sm. 1.598; aor. pass., ἠχλύνθη γαῖα 2.550.
ἀχλυώδης	ες, <i>dunkel, blind</i>, Hippocr.; Arist. <i>met</i>. 2.8.19.
ἄχνα	ion. u. ep. ἄχνη (vgl. χνόη, λάχνη, lanugo),<br><i>das von der Oberfläche eines Körpers sich Ablösende, Abgenommene</i>, z.B. <i>Il</i>. 5.499 im plur., <i>Spreu</i>; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 92, wo Schol. τὸ λεπτομερὲς τοῦ στάχυος. Bes. ἁλός, <i>der Schaum des Meeres, Od</i>. 5.403; ohne ἁλός 12.238 u. öfter; κύματος Ap.Rh. 2.571; ὕδατος 4.1238; übh. <i>Wasser</i>, Dion.Per. 693, 981; πυρὸς ἄχνη Aesch. frg. 370, <i>Rauch</i>; οὐρανία, himmlischer <i>Tau</i>, Soph. <i>O.C</i>. 687; δακρύων, die im Auge perlenden <i>Tränen, Tr</i>. 844; οἰνωπός, der schäumende Wein, Eur. <i>Or</i>. 115.<br>Bei Philip. 20 (VI.102) ist es <i>der zarte Flaum der Quitte</i>.<br>Bei Plut. χαλκίτιδος, <i>Erzstaub, Symp</i>. 3.10 g.E.
ἀχνάζω	Hesych., u. äol. ἀχνάσδημι, Alcaeus im <i>EM</i>, wird ἄχθεται, μισεῖ, ψέγει erklärt.
ἄχνοος	zsgz. ἄχνους (χνόη), <i>ohne Flaum, ohne Milchbart</i>, Ἑρμῆς Philp. 21 (VI.259).
ἄχνους	zsgz. aus ἄχνοος.
ἄχνυμαι	(ἄχος), nur pr. u. impf., <i>sich betrüben, trauern</i>, bei Hom. oft mit κῆρ, wie Pind. <i>I</i>. 6.51, im Herzen; absol., ἀχνύμενός περ; τινός, um jemand, φθιμένοιο, οἰχομένοιο, <i>Od</i>. 11.558, 14.376 u. Sp.; mit acc., τόδε Pind. <i>P</i>. 7.15; μόρον Soph. <i>Ant</i>. 623; ἐπί τινι Iul. Aeg. 66 (VII.58).
ἀχνύς	ύος, ἡ, ion. = ἄχος, <i>VLL</i>.
ἀχολία	ἡ, <i>Mangel an Galle, Sanftmut</i>, Plut. <font color="blue">neben πρᾳότης</font> <i>consol. ad ux</i>. 2.
ἄχολος	<i>ohne Galle</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.15; bei Hippocr. <font color="brown">dem χολώδης entgeggstzt</font>; φάρμακον, <i>zornstillend</i>es Mittel, <i>Od</i>. 4.221.
ἄχομαι	<i>trauern, betrübt sein</i>, Hom. zweimal, νῦν δ’ ἄχομαι Versanfang <i>Od</i>. 18.256, 19.129.
ἄχονδρος	<i>ohne Knorpel</i>, Arist. <i>spir</i>. 6.4.
ἄχορδος	(χορδή), <i>ohne Saiten, oder Saiteninstrumente</i>, μέλος Arist. <i>rhet</i>. 3.6.
ἀχόρευτος	<i>der nicht mittanzt, vom Chor ausgeschlossen ist</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.654a; – <i>nicht mit Tänzen gefeiert, trauervoll</i>, ὀνείδη Soph. <i>El</i>. 1058; ἄτας ἀχορεύτους κελαδεῖν Eur. <i>Troad</i>. 121.
ἀχορηγησία	ἡ, <i>Mangel an Zufuhr u. Mitteln überhaupt</i>, Pol. 28.8.
ἀχορήγητος	<i>ohne Mittel</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.8.14; ἀναγκαίων, nicht mit dem Notwendigen ausgestattet, <i>Polit</i>. 4.1.2.
ἀχορηγία	ἡ, = ἀχορηγησία, Pol. 5.28.4.
ἄχορος	<i>ohne Reigentänze</i>, θυσία Plut. <i>aud. poet</i>. 2; <i>traurig</i>, μοῖρα Soph. <i>O.C</i>. 1224; στοναχὰς ἐμέλποντο Eur. <i>Andr</i>. 1038; – Ἄρης, <i>der sich an Tänzen nicht ergötzt</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 638.
ἀχόρταστος	<i>ungefüttert, ungesättigt</i>, τύχη Men. in <i>Comp. Men. et Phil</i>. p. 359.
ἄχος	τό, <i>Schmerz</i>, Pind. <i>P</i>. 3.50, 4.237. Bei Hom. oft, von Gemütszuständen, <i>Betrübnis, Aerger, Unmut</i>, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν <i>Il</i>. 2.171; τινός, um jemand; ἄχος αὐτὸν ἔλαβε Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.32; ἄχος ἄγειν Soph. <i>El</i>. 119. Häufiger noch in späterer Prosa, bes. Plut.
ἀχράαντος	= ἄχραντος, Callim. <i>Apoll</i>. 111.
ἀχράδινος	<i>vom Birnbaum</i>, ξύλον Diosc.
ἀχραδοπώλης	ὁ, <i>Birnenhändler</i>, nach <font color="#494">Meineke conj.</font> für ἀκρατοπώλης Nicopho Ath. III.126e.
ἀχραής	[ρᾱ], ές, <i>unberührt, rein</i>, ὕδωρ Anyt. 9 (IX.314); vgl. Nic. <i>Th</i>. 846.
ἄχραντος	<i>unbefleckt</i>, αἷμα Eur. <i>I.A</i>. 1574; Mosch. 2.73 u. a. sp.D.; <font color="blue">neben καθαρός</font> Plat. <i>Alc.I</i>, 113e; νομοθεσία Luc. <i>Amor</i>. 22.
ἀχράς	άδος, ἡ, <i>eine Art wilder Birnbäume und die Frucht derselben</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 355; Theophr.
ἀχρειόγελως	ὅμιλος, <i>zur Unzeit od. über alberne Dinge lachend</i>, Cratin. bei Hephaest. p. 84; vgl. <i>B.A</i>. p. 475.
ἀχρεῖος	fem. ἀχρεία Eur. <i>Suppl</i>. 302; Theophr.; ion. u. ep. ἀχρήϊος (χρεία);<br><b>1)</b> <i>nutzlos, unnütz</i>, <font color="blue">neben ἀνωφελής</font> Xen. <i>Mem</i>. 1.2.54; Tragg. u. in Prosa oft, vgl. Thuc. 2.40; ἡλικία ἀχρεῖος, das <i>schwach</i>e Alter 2.44; Plat. mit inf., ἄλλο ἔργον πράττειν, <i>Rep</i>. II.371b.<br><b>2)</b> <i>unschicklich, töricht</i>, ἀχρήϊος ἀνήρ, ein Tor, Hes. <i>O</i>. 299; Hom. ἀχρεῖον ἰδών, <i>Il</i>. 2.269, vom Thersites, der Schläge bekommen hat, er sah albern vor sich hin; vgl. Scholl. Herodian. u. Aristonic.; ἀχρεῖον ἐγέλασσεν, von der Penelope, sie lachte verstellt, <i>Od</i>. 18.163, eigtl. <i>unnütz, zur Unzeit</i>, denn sie hatte Sorgen; von Hunden, ἀχρεῖον κλάζοντε Theocr. 25.72, unnütz, d.i. freundlich bellend. Die Erkl. der Alten ἀχρεῖον = ἀσθενές paßt, wie <font color="#494">Döderlein</font> <i>lectt. Hom</i>. I p. 4 zeigt, auf Her. 1.191 τὸ ἀχρήϊον τοῦ στρατοῦ; 2.44; Pol. 3.64. Auch bei Xen. öfter von Soldaten, <i>zur Schlacht untauglich</i>.
ἀχρειότης	ητος, ἡ, <i>Untauglichkeit, LXX</i>.
ἀχρειόω	<i>untauglich machen</i>, ἵππους Pol. 3.64; öfter pass., Pol. u. Sp.; Arist. <i>H.A</i>. 9.39 ἀχρεῖον ποιεῖν.
ἄχρεος	= ἀχρεῖος, Tryphiod. 123, 245.
ἀχρήεις	εσσα, εν, Hesych. = ἀχρεῖος; bei Maneth. 4.76 = ἀχρήματος.
ἀχρήϊος	ion. u. poet. = ἀχρεῖος.
ἀχρήϊστος	<i>unnütz</i>, Mus. 328; Nonn. <i>D</i>. 32.55.
ἀχρημασία	(?) = ἀχρηματία.
ἀχρηματία	ἡ, <i>Geldmangel, Armut</i>, Thuc. 1, 4 u. oft bei Sp.; auch ἀχρημασία (?), s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 507.
ἀχρημάτιστος	ἡμέρα, <i>ein Tag, an dem keine öffentlichen Geschäfte betrieben werden</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 38.
ἀχρήματος	(χρῆμα), <i>ohne Geld, arm</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 165; Her. 1.89 u. Folgde.
ἀχρηματοσύνη	ἡ, <i>Armut</i>, Sp.
ἀχρημονέω	<i>arm sein</i>, Plat. c. bei Poll. 6, 196.
ἀχρημοσύνη	ἡ, <i>Od</i>. 17.502, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Theogn. 156; Soph. frg. 658, = ἀχρηματοσύνη.
ἀχρήμων	ον (χρῆμα), <i>arm</i>, Eur. <i>Med</i>. 460.
ἀχρησία	ἡ, <i>der Nichtgebrauch</i>, Sp.
ἀχρήσιμος	<i>unbrauchbar, unnütz</i>, Theophr.
ἀχρηστέομαι	<i>ungebräuchlich sein</i>, Gramm.
ἀχρηστεύω	<i>ungebräuchlich sein</i>, Gramm.
ἀχρηστία	ἡ, <i>Unbrauchbarkeit</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.48)b; <i>Nichtgebrauch</i>, I.333d.
ἄχρηστος	<b>1)</b> <i>unbrauchbar, unnütz</i>, καὶ φαῦλος Plat. <i>Lys</i>. 204b; πολίτης Isae. 7.37, <i>der keine Liturgien übernehmen kann</i>; ἀχρήστους ἐποίησε, er machte, daß sie nichts ausrichten konnten, Pol. 8.7; ἄχρηστον πίπτει θέσφατον, d.i. der Orakelspruch geht <i>nicht in Erfüllung</i>, Eur. <i>I.T</i>. 121; – τινί, für Einen, Her. 1.80; oft bei Plat. u. sonst; εἴς τι Her. 8.142. der auch die θεοὶ ἄχρηστοι <font color="brown">den χρηστοί entgegensetzt</font>, nicht wohlwollend, 8.111; vgl. λόγος 9.111;<br><font color="darkgreen">ἄχρηστον als adv</font>., <i>vergebens, Batrach</i>. 70; sonst<br><font color="darkgreen">ἀχρήστως</font>, Plut. <i>Sol</i>. 21; so ἀχρήστως ἔχειν πρὸς τὸν λοιπὸν βίον Dem. 61.43; vgl. Isocr. 4.41.<br><b>2)</b> <i>nicht gebrauchend</i>, συνέσει, unverständig, Eur. <i>Troad</i>. 667.<br><b>3)</b> <i>ungebraucht</i>, ἱμάτια Luc. <i>Lexiph</i>. 9; vgl. Ath. III.97e; <i>ungebräuchlich</i>, Gramm.<br><b>4)</b> bei Ath. 3.98b heißt Einer ἄχρηστος, <i>der kein Orakel erhalten hat</i>.
ἀχρηστόω	<i>verschlechtern</i>, τὴν Ἑλλάδα φωνήν Eust.
ἄχρι	u. gew. vor Vokalen <b>ἄχρις</b>, obwohl Her. 2.19 u. oft ἄχρι οὗ, u. nach Thom.Mag. immer bei Thuc. ἄχρι zu lesen, was auch die codd. zu bestätigen scheinen, auch Phryn. p. 14 die Formen mit ς ganz verwirft, Andere, wie Ammonius, einen Unterschied machen, ἄχρις sei ἀκριβῶς, ἄχρι nur Zeitbestimmung: so läßt sich doch nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. a.a.O. keine sichere Entscheidung treffen, da die codd. fast überall schwanken; die Attiker zogen übrigens μέχρι vor; vgl. auch Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 12.391, 16.324.<br><b>1)</b> <i>zu äußerst (ἄκρος), an der Oberfläche, Il</i>. 17.599; <i>bis aufs äußerste, ganz u. gar, VLL</i> ἀκριβῶς, <i>Il</i>. 4.522, 16.324.<br><b>2)</b> <i>bis</i>, mit dem gen., ἄχρι μάλα κνέφαος, bis tief in die Nacht, <i>Od</i>. 18.370; ἄχρι τῆς τελευτῆς, bis ans Ende, Dem. 18.179; Sp. oft; ἄχρι τέλους Plut. <i>Dem</i>. 13; ἄχρι παντός, beständig, <i>Cic</i>. 6. Zuweilen steht bei Sp. der gen. voran; ἄχρι νῦν u. ἄχρι τοῦ νῦν, bis jetzt, Plut., Luc. u. A.; auch räumlich, ἄχρι περιφερείας, ἥπατος, Tim.Locr. 100e, 101a; ἄχρι ῥίζης, bis auf die Wurzel, Plut. <i>Fab</i>. 6; mit praepos., ἄχρι εἰς Κοτύωρα Xen. <i>An</i>. 5.4.4; ἄχρι πρὸς τὴν πόλιν Luc. <i>Hermot</i>. 24 u. oft. Mit adv., ἄχρι πόρρω Luc. <i>amor</i>. 12; ἄχρι δεῦρο, bis hierher, Plut. <i>Ant</i>. 34. Uebtr. ἄχρι τραυμάτων καὶ φόνων Plut. <i>Coriol</i>. 39; ἄχρι τοῦ μὴ πεινῆν, bis zur Stillung des Hungers, Xen. <i>Symp</i>. 4.37.<br><b>3)</b> Als conj., <b>ἄχρι οὗ</b>, <i>bis daß</i>, c. ind., Her. 1.117 u. bes. Sp., wie Luc. u. Plut.; oder mit ἄν u. conj., in Beziehung auf die Zukunft, Luc. <i>Tim</i>. 23; Plut. <i>Demetr</i>. 36 u. oft. Selbst in Or. obl., ἐκέλευσε περιμένειν ἄχρις ἂν σχολάσῃ Xen. A. 2.3.2; auch bleibt ἄν aus, so daß ἄχρι c. conj. vbdn ist, Bion. 1.48; Plut. <i>Aem</i>. 17.
ἄχρις	= ἄχρι.
ἄχριστος	<i>nicht gesalbt</i>, Hesych.
ἀχροέω	ion. ἀχροιέω, <i>ohne Farbe, blaß sein</i>, Hippocr.
ἄχροια	ἡ, <i>Farblosigkeit, Blässe</i>, Medic.
ἀχροιέω	ion. = ἀχροέω.
ἄχροιος	= ἄχροος, Hippocr.
ἄχρονος	<i>ohne Zeit, ewig</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἀχρόνως</font>, bei Philo <font color="blue">neben ἀμελλητί</font>, <i>ohne Zeitverlust</i>.
ἀχρονοτριβής	ές, Hesych., <i>ohne Zeitverlust</i>.
ἄχροος	zsgz. ἄχρους (χρόα), <i>farblos</i>, αἰδώς Claud. 2 (IX.139); ἀχρούστερος Arist. <i>H.A</i>. 7.4.
ἄχρους	zsgz. aus ἄχροος.
ἀχρυσόπεπλος	[ῡ], <i>ohne goldenes Gewand</i>.
ἄχρυσος	[ῡ], <i>ohne Gold</i>, καὶ ἀνάργυρος Plat. <i>Legg</i>. III. 679b; dah. <i>arm</i>, Ath. VI.231e; <i>ohne Goldschmuck</i>, γυνή Plut. <i>cupid.divit</i>. 10.
ἀχρωμάτιστος	<i>ungefärbt</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 7.
ἀχρώματος	(χρῶμα), <i>ohne Farbe</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 247c. Nach <i>B.A</i>. p. 475 = ἀναιδής.
ἄχρωμος	<b>1)</b> <i>ohne Farbe</i>.<br><b>2)</b> <i>schamlos</i>, πορνείη Hippocr., wie ἐργασία ἄχρωμος Artemid. 4.42.
ἄχρως	ων, att. für ἄχροος, Plat. <i>Charm</i>. 168d.
ἄχρωστος	<b>1)</b> <i>unberührt</i>, τινός, von etwas, Eur. <i>Hel</i>. 831.<br><b>2)</b> <i>ungefärbt</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 8, öfter.
ἄχυλος	[ῡ], <i>ohne Saft, ohne Geschmack</i>, Theophr.
ἀχύλωτος	<i>noch nicht in den Nahrungssaft, χυλός, übergegangen</i>, Galen.
ἄχυμος	[ῡ], = ἄχυλος, Arist. <i>sens</i>. 5.4.
ἀχύμωτος	<i>ohne Saft, ohne Geschmack</i>, Suid., der es ἄγευστος erkl.
ἀχύνετον	(α intens.), ὕδωρ, <i>sich weit ergießend</i>, Nic. <i>Al</i>. 174, Schol. πολύχυτον.
ἀχύρινος	<i>von Spreu</i>, φλόξ Plut. <i>Symp</i>. 3.10.3.
ἀχύριος	= ἀχυρός, <i>Tabul.Heracl</i>. p. 230.
ἀχυρῖτις	ιδος, fem. zu ἀχύρινος, Philp. 73 (IX.438).
ἀχυρμιά	ἡ, <i>Spreuhaufen</i>, plur. ἀχυρμιαί Hom. <i>Il</i>. 5.502, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.
ἀχύρμιος	ἀμητός, <i>Spreuernte, die nichts als Spreu gibt</i>, Arat. 1097.
ἀχυρμός	ὁ, = ἄχυρον, <font color="#494">Conj. Meineke</font> IV.629. S. ἀχυρών.
ἀχυροβολών	ῶνος, ὁ, = ἀχυρμιά, Eust. 1698.32.
ἀχυροδόκη	ἡ, <i>Spreubehälter</i>, Xen. <i>Oec</i>. 18.7.
ἀχυροθήκη	ἡ, Erkl. von ἀχυρμιά, <i>Schol. Il</i>. 5.502.
ἄχυρον	τό, gew. im plur., Her. 4.72 u. Folgde, <i>Spreu; ausgedroschene oder ausgemahlene Hülsen</i> (Hacheln ?), gew. im plur., Her. 4.72 u. Xen.; τοὺς γὰρ μετοίκους ἄχυρα τῶν ἀστῶν λέγω Ar. <i>Ach</i>. 508; Matth. 3.12; ὄνος βαδίζεις εἰς ἄχυρα τραγημάτων Philem. Ath. II.52e; cf. Diog. 6.91 u. ἀχυρών.
ἀχυρός	ὁ, <i>Spreuhaufe</i>, att. für ἀχυρών, nach Phryn. <i>B.A</i>. p. 7, der wie Arcad. p. 72.5 den Akzent so angibt, aber hinzufügt εἴρηται καὶ ἄχυρος Eupol. bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1310.
ἀχυρότριψ	ιβος, <i>Hülsen ausdreschend</i>, ὀξεῖς τρίβολοι Philp. 14 (VI.104).
ἀχυροφαγέω	<i>Spreu essen</i>.
ἀχυρόω	<i>mit Spreu bestreuen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.25; μᾶζα ἠχυρωμένη, <i>Kleienbrot</i>, Polioch. Ath. II.60c.
ἀχυρώδης	ες, <i>spreuartig</i>, Arist. <i>Probl</i>. 21.12.
ἀχυρών	ῶνος, ὁ, = ἀχυρός, Ar. <i>Vesp</i>. 1310, v.l. ἀχυρός, woraus man ἀχυρμός vermutet; der Schol. führt ὄνος εἰς ἀχυρῶνα ἀπέδρα an, vgl. ἄχυρον.
ἀχύρωσις	ἡ, <i>Mengung mit Spreu</i>, ἡ περὶ τὸν πηλὸν ἀχ., vom Schwalbenneste, Arist. <i>H.A</i>. 9.7.
ἀχύτλωτος	<i>ungebadet</i>, Nonn. <i>D</i>. 9.25.
ἀχώ	dor. = ἠχώ.
ἄχω	s. ἀκαχίζω.
ἀχώνευτος	<i>nicht geschmolzen, nicht zu schmelzen</i>, Hesych.
ἀχώρ	ῶρος, ὁ, nach Arcad. p. 20 ἄχωρ zu schreiben, den accus. will <font color="#494">Meineke</font> II.1120 ἄχορα schreiben, der in Ar. fr. <i>B.A</i>. 474 ἄχωρα lautet; Grind, Schorf, <i>B.A</i>. p. 6 οἱ μὲν τὸ ἐν τῇ κεφαλῇ πίτυρον· οἱ δὲ πιθανώτερον τὰ ἐν αὐτῇ ἑλκύδρια τὰ κνησμόν τινα παρέχοντα; Medic.
ἀχώρητος	<i>nicht zu fassen</i>, Sp.
ἀχώριστος	<b>1)</b> <i>ungetrennt</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.524d; <i>unzertrennlich</i>, Luc. <i>Ocyp</i>. 145.<br><b>2)</b> <i>dem kein Platz angewiesen ist</i>, Xen. <i>Lac</i>. 9.5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Nicom. <i>arithm</i>. 1.6.
ἄχωστος	<i>nicht aufgeschüttet</i>, Heliod. 9.3.
ἄψ	(ἀπό), <b>adv., 1) vom Orte</b> <i>weg, zurück</i>, bes. bei Verbis der Bewegung, ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν <i>Il</i>. 18.14; ἀναχωρῆσαι, ἀπονοστεῖν u. ä.; ἂψ ὁρόων, wegsehend, 3.325; ἀπὸ τείχεος ἆλτο 12.390; ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο 16.58; ἂψ διδόναι, zurückgeben, <i>Il</i>. 22.277; verstärkt ἂψ πάλιν εἶσι 18.280; ἂψ δ’ αὖτις 8.335.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>wiederum, Il</i>. 5.505; ἂψ λαμβάνειν, = ἀναλαμβάνω, Theocr. 25.65. Bei Nic. <i>Al</i>. 540 wird es fälschlich = αἶψα erklärt.
ἀψάλακτος	<i>unberührt</i>, Soph. frg. 495, Suid. erkl. ἄθικτος; <i>ungerupft</i>, Ar. <i>Lys</i>. 275. Bei <i>B.A</i>. p. 475 ἀψάλλακτος geschrieben.
ἄψαλτος	<i>ohne Saitenspiel, unbesungen</i>, Sp.
ἀψάμαθος	<i>ohne Sand, nicht sandig, VLL</i>.
ἄψαμμος	= ἀψάμαθος, <i>VLL</i>.
ἀψαυστέω	<i>nicht berühren</i>, App. bei Suid., Poll. 1.9, ἀψαυστούμενος = ἄψαυστος.
ἀψαυστί	adv. zu ἄψαυστος, Plut. <i>Symp</i>. 4.2.4.
ἄψαυστος	<b>1)</b> <i>unberührt</i>, Her. 8.41 u. Folgde; <i>nicht zu berühren</i>, Thuc. 4.97.<br><b>2)</b> <i>nicht berührend</i>, τινός Soph. <i>O.R</i>. 969; Ap.Rh. 2.113.
ἀψεγής	ές (ψέγω), <i>ungetadelt</i>, Soph. <i>El</i>. 487.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἀψεγέως</font>, Ap.Rh. 2.1023.
ἄψεκτος	<i>ungetadelt</i>, Theogn. 777.
ἀψεύδεια	ἡ, <i>Truglosigkeit, Wahrheit</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.785c; Arist.
ἀψευδέω	<i>nicht lügen</i>, Soph. <i>Trach</i>. 469; Ar. bei <i>B.A</i>. 13; <font color="blue">neben ἀληθεύω</font> Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.8; κατ’ ἀγοράν Dem. <i>Lept</i>. 9; Harp. ἔοικε περὶ τῶν ὠνίων κεῖσθαι. Bei Plat. neben τὰ ὄντα δοξάζειν, sich nicht irren, <i>Theaet</i>. 199b.
ἀψευδής	ές, <i>nicht lügend, truglos</i>, <font color="blue">neben ἀληθής</font>, vom Nereus, Hes. <i>Th</i>. 233; ἄκμων Pind. <i>P</i>. 1.86, in Beziehung auf die Zunge; θεός Eur. <i>Or</i>. 364; μαντεῖον Her. 1.49; öfter bei Plat.; <i>sich nicht irrend</i>, καὶ μὴ πταίων τῇ διανοίᾳ <i>Theaet</i>. 160d.
ἀψευδία	ἡ, = ἀψεύδεια, <i>B.A</i>. p. 475.
ἀψευστέω	<i>nicht lügen</i>, Pol. 3.111; Phalar. <i>ep</i>. 124.
ἄψευστος	= ἀψευδής, Plut. <i>Artax</i>. 28.
ἀψεφές	= ἀφρόντιστον, Soph. bei <i>B.A</i>. 476.
ἄψηκτος	<i>nicht abgerieben</i>; κόθορνος, <i>ungegerbt</i>, Ar. <i>Lys</i>. 657; κόμαι, <i>ungestriegelt, ungekämmt</i>, Ap.Rh. 3.50.
ἀψηλάφητος	<i>nicht betastet, nicht versucht</i>, Pol. 8.21.
ἀψήφιστος	<i>der nicht gestimmt hat</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 752.
ἄψηφος	<b>1)</b> <i>ohne Stein</i>, δακτύλιος Artemid. 2.5.<br><b>2)</b> <i>der nicht abstimmen kann</i> ?
ἀψηφοφόρητος	<i>der seine Stimme noch nicht abgegeben hat</i>, Pol. 6.14.
ἁψιδοειδής	[ῑ], ές, <i>gewölbartig</i> ?
ἁψιδόω	[ῑ], <i>verknüpfen</i>, Philp. 5 (VI.90) ἠψιδωμένον μόλιβδον δικτύοις.
ἁψίθυμος	[ῡ], <i>jähzornig</i>, Erkl. von ἁψίμαχος, <i>EM</i>.
ἁψικάρδιος	<i>herzergreifend</i>, M.Anton. 9.3.
ἁψικορία	ἡ, <i>das Wesen des ἁψίκορος, Veränderlichkeit im Geschmack</i>, Pol. 14.1; Plut.
ἁψίκορος	<i>wer schon satt ist</i>, wenn er eine Speise angerührt hat, wählerisch im Essen u. übh. von unbeständiger Neigung, δῆμος <i>Ax</i>. 369a; vgl. Plut. <i>Cor</i>. 4; so sagt Arist. <i>rhet</i>. 2.12 νέοι εὐμετάβολοι καὶ ἁψ. πρὸς τὰς ἐπιθυμίας; βίος ποικιλώτατος καὶ ἁψ. Ath. V.214d; Luc. <i>Calumn</i>. 21 τὸ φιλόκαινον καὶ τὸ ἁψ.
ἁψιμαχέω	<i>den Feind necken, zum Kampfe reizen, plänkeln</i>, Plut. <i>Crass</i>. 10 Arat. 36; τινί Pol. 17.8; Polyaen. 1.18.1.
ἁψιμαχία	ἡ, <i>der Streit</i>, Pol. 5.49; <i>das Geplänkel vor der eigtl. Schlacht</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 2; Dion.Hal. 1.79; χειρῶν, <i>Faustkampf</i>, 6.22; übertr., ῥητόρων Aesch. 2.176; vgl. Luc. <i>Amor</i>. 10.
ἁψίμαχος	(μάχη), <i>plänkelnd, zur Schlacht reizend</i>, Plut.; dah. ἁψιμάχως ἐμοῦ ἐμνήσθη Dion.Hal. 6.59.
ἀψιμισία	[μῑ], ἡ, <i>schnell entstandener u. vorübergehender Haß</i>, Suid.
ἀψινθᾶτον	τό, <i>Dekokt von Wermut</i>, Medic.
ἀψίνθιον	τό, <i>Wermut</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.1 u. Sp.
ἀψινθίτης	οἶνος, <i>Wein mit Wermut abgezogen</i>, Diosc.
ἄψινθος	ἡ, = ἀψίνθιον, <i>NT</i>.
ἅψις	ἡ, <i>das Berühren</i>, Plat. <i>Parm</i>. 149; Arist.; φρενῶν, <i>Berrücken</i> des Verstandes, Hippocr.
ἁψίς	ῖδος, ἡ, ion. ἀψίς (ἅπτω),<br><b>1)</b> <i>die Verknüpfung</i>, λίνου ἁψῖδες, <i>die Maschen</i> des Garnes, <i>Il</i>. 5.487, wie Opp. <i>H</i>. 4.146. – Bei Hes. <i>O</i>. 426 ἄψιν, in äol. Form, die Choorobosc. <i>B.A</i>. p. 1207 ausdrücklich bemerkt, <i>Radfelge</i>, wie Her. 4.72; Eur. <i>Hipp</i>. 1233; vgl. <i>Ion</i> 88; Hesych. τὰ κύκλα τῶν τροχῶν; – κύκλος ἁψῖδος, die <i>Töpferscheibe</i>, Nicaenet. 2 (<i>Plan</i>. 191); – kom., κάμπτει δὲ νέας ἁψῖδας ἐπῶν Ar. <i>Thesm</i>. 53, nach dem Schol. παρὰ τῶν οἰκοδομούντων, an die gewöhnlichste Bdtg des Wortes, <i>Gewölbe</i>, anknüpfend, wie es Byz. an. 3 (IX. 696) steht u. D.Cass. ἁψὶς τροπαιοφόρος für <i>Triumphbogen</i> braucht. – Bes. <i>das Himmelsgewölbe</i>, ὑπουράνιος Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; ἂν Φαέθων πυμάτην ἁψῖδα διφρεύῃ Archestrat. bei Ath. VII.326b; οὐρανίην ἁψῖδα ἱκάνειν <i>Ep.adesp</i>. 575 (IX.208); vgl. Luc. <i>Bis acc</i>. 33.
ἁψίχολος	<i>jähzornig, VLL</i>.
ἄψογος	<i>untadelig, untadelhaft, VLL</i>.
ἀψόρροια	ἡ, <font color="#494">Conj. Wesseling</font>s, Diod.Sic. 2.29, für αἰώρα, <i>das Hin- u. Herfließen, Wechselflut</i>.
ἀψόρροος	(ἄψ - ῥέω), ὠκεανός, <i>der in sich selbst zurückfließende</i>, da er im Kreise die ganze Erdscheibe umgibt, <i>Od</i>. 20.65, <i>Il</i>. 18.399.
ἄψορρος	verkürzt ἀψόρροος; übh. <i>zurückgehend</i>, ἄψορροι κίομεν <i>Il</i>. 21.456, ἄψορροι ἀπονέοντο 24.330;<br><font color="darkgreen">ἄψορρον, adverbial</font>., <i>zurück, rückwärts, wiederum, Il</i>. 4.152, <i>Od</i>. 9.282; Soph.<br>Die Ableitungen von ὄρνυμι u. ἔρρω sind unwahrscheinlich.
ἅψος	(ἅπτω), τό, <i>die Verbindung</i>, δεσμοῦ Opp. <i>H</i>. 3.538; bes. der Glieder, der Gelenke, ἅψεα πάντα λύθεν, alle Glieder wurden vom Schlafe gelöst, <i>Od</i>. 4.794, 18.189. So Ap.Rh. 2.199 ὀλίγος περὶ ἅψεα θυμός. Bei Orph. <i>Arg</i>. 739 scheint es verdorbene Lesart.
ἀψοφητί	<i>geräuschlos</i>, ῥέω Plat. <i>Theaet</i>. 144b; ποιεῖν Dem. 25.90; Folgde.
ἀψόφητος	<i>geräuschlos, still</i>, ὀξέων κωκυμάτων, ohne lauter Wehklagen Geräusch, Soph. <i>Aj</i>. 314.
ἄψοφος	<i>geräuschlos, still</i>, στόμα ἔχειν <i>B.A</i>. p. 9; κέλευθος Eur. <i>Troad</i>. 887; Soph. <i>Trach</i>. 968.
ἀψυδρακίωτος	<i>ohne Hitzblasen</i>, Diosc.
ἄψυκτος	<i>nicht kalt werdend</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 106a.
ἀψυχαγώγητος	[ῡ], <i>nicht herzerfreuend, unangenehm</i>, Pol. 9.1.
ἀψυχέω	[ῡ], <i>leblos sein, ohnmächtig werden</i>, Hippocr.
ἀψυχία	[ῡ], ἡ, <i>Leblosigkeit, Ohnmacht</i>, Hippocr.; <i>Feigheit</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 244; Eur. <i>Alc</i>. 645, 699.
ἄψυχος	[ῡ], (ψυχή),<br><b>1)</b> <i>leblos</i>, νεκρός Eur. <i>Troad</i>. 619; βορά, Speise von einer leblosen Sache, <i>Hipp</i>. 959; ἄψυχον, <font color="brown">dem ἔμψυχον entgeggstzt</font>, Plat. <i>Soph</i>. 227a u. öfter; <font color="brown">den ζῷα entgeggstzt</font> Plut. <i>Them</i>. 11; γράμματα <i>Num</i>. 22.<br><b>2)</b> <i>mutlos, feig</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 175, <i>B.A</i>. 17, was Poll. 3.136 mißbilligt; von Schriftstellern, <i>geistlos</i>, Sp.
ἄψυχρος	<i>nicht kalt</i>.
ἄω	<i>sättigen</i>, aor. κύνας ἆσαι <i>Il</i>. 24.2 ll; αἵματος ἆσαι Ἄρηα, mit Blut den Ares sättigen, <i>Il</i>. 5.289; ἐπεί κ’ – ἵππους δρόμου ἄσῃ, wenn er die Nosse gesättigt haben wird, 18.281; ἄσαιμι 9.489; fut. ἄσειν κύνας 11.818; – <i>sich sättigen</i>, praes. ἄμεναι <i>Il</i>. 21.70; aor. λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι 11.574; γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι 23.157; med, μή με πρὶν σίτοιο κελεύετε μηδὲ ποτῆτος ἄσασθαι φίλον ἦτορ <i>Il</i>. 19.307; ἄσεσθε κλαυθμοῖο 24.717, ihr werdet euch ausweinen; Hes. <i>Sc</i>. 101, praes. mit kurzem α, ἦ μὴν καὶ κρατερός περ ἐὼν ἄαται πολέμοιο, sättigt sich. – Man rechnet hierher auch die Form ἑῶμεν <i>Il</i>. 19.40,: ἐπεί χ’ ἑῶμεν πολέμοιο, sobald ich mich am Kriege »gesättigt haben werde«, plur. Homerisch für den sing.; <i>Scholl. Aristonic</i>. (nicht Herodian.) zu der Stelle ὅτι δασυντέον τὸ ἑῶμεν· ἔστι γὰρ ἄδην ἔχωμεν, κορεσθῶμεν; vgl. <i>Scholl. Didym. Il</i>. 13.315; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 80.28 ἑῶμεν κορεσθῶμεν; <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.130 ff.
ἄω	Stamm von ἄημι; davon ἄεν Ap.Rh. 1.605.
ἌΩ	Stammform zu ἄεσα, ἆσα, <i>schlafen</i>.
ἀώδης	(ὄζω), ες, <i>nicht riechend, geruchlos</i>, τὸ ἀωδέστατον ἔλαιον Plut. <i>Symp</i>. 4.1.2.
ἀῶθεν	dor. für ἠῶθεν, <i>vom Morgen an, her</i>.
ᾀών	ᾀόνος, ἡ, dor. statt ἠϊών, Mosch. 3.37.
ἀών	όνος, ὁ, <i>ein Fisch</i>, Epicharm. Ath. VII.321d.
ἀωρεί	= ἀωρί, s. ἀωριλούστης.
ἀωρέω	<i>unbesorgt, nicht wachsam sein</i>, Suid.
ἀωρί	adv. zu ἄωρος, <i>zur Unzeit, zu früh</i>, bes. <i>um Mitternacht, intempesta nocte</i>, mit νυκτῶν Ar. <i>Eccl</i>. 741; τῶν νυκτῶν Antiph. II α 4; νυκτὸς ἀωρί Theocr. 11.39; ohne den Zusatz, ἔστι ἀωρὶ καὶ σκότος <i>Ep.adesp</i>. 24 (XII.116); ἀωρὶ κοκκύζειν Heraclid. com. bei Ath. XII.532f; vgl. Luc. <i>Bis acc</i>. 1; Polyaen. 2.34; ἀωρὶ θανάτῳ ἀπέθανεν, was <i>B.A</i>. 476 aus Ar. angeführt ist, kann schwerlich richtig sein, man vermutet ἀωροθάνατος.
ἀωρία	ἡ, <i>Unzeit</i>; νυκτός, <i>Mitternacht</i>, Alciphr. 3.47; ἀωρίαν ἥκειν Ar. <i>Ach</i>. 23, <i>zur unrechten Zeit, zu spät kommen, B.A</i>. p. 4 παρὰ τὴν δέουσαν ὥραν; <i>ib</i>. p. 476 ist ἀωρίᾳ Erkl. von ἀωρί.
ἀωριλούστης	ὁ, falsche Vermutung für ἐν ἀωρεὶ λούστης M.Anton. 1.16.
ἀώριος	<i>zur Unzeit</i>, Theophr.; τύμβος, <i>unzeitig, zu frühzeitig</i>, Iul. Aeg. 56 (VII.600).
ἀωροθάνατος	<i>zu früh gestorben, B.A</i>. p. 24; vgl. ἀωρί.
ἀωρόλειος	<i>zur Unzeit glatt</i>, d.h. <i>der sich durch Ausreißen der Haare Gesicht u. Leib glatt gemacht hat, B.A</i>. p. 476 ὁ παρὰ τὴν ὥραν καὶ τὴν ἡλικίαν λειαινόμενος; Cratin. bei Hephaest. p. 88; von einem μειράκιον Ael. <i>H.A</i>. 13.27.
ἀωρόνυκτον	ἀμβόαμα, <i>mitternächtig</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 34.
ἄωρος	(ὥρα),<br><b>1)</b> <i>unzeitig, unreif</i>, Ael. <i>N.A</i>. 12.5; <font color="brown">Ggstz ὥριμος</font> Nicomach. Ath. VII.291a (vs. 21); <i>zu früh</i>, τελευτή Antiph. III α 2; συμφοραί β 12; τύχη Eur. <i>Hec</i>. 425; Aesch. <i>Eum</i>. 944; θάνατος <i>Or</i>. 1030, wie im scol. Ath. XV.694c; ἄωρον θανεῖν Her. 2.79; ἀπολέσαι Eur. <i>I.A</i>. 1218; <b>οἱ ἄωροι</b> geradezu = <i>die früh Gestorbenen</i>, Apollnds. com. bei Stob. <i>Flor</i>. 119.14, <font color="brown">Ggstz γέροντος ἐκφορά</font>; τοῦ γήρως ἀωρότερον πράττειν, was sich fürs Alter nicht recht paßt, Plut. <i>Syll</i>. 2; γάμος <i>zu spät</i>, Dion.Hal. 4.7; <i>unpassend</i>, 10.11.<br><b>2)</b> <i>ungestaltet, unförmlich</i>; vielleicht gehört hierher <i>Od</i>. 12.89 τῆς (der Scylla) ἤτοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι, vgl. die verschiedenen Erklär. in den Scholl.; die daselbst zitierte Stelle des Komikers Philemon, in welcher τοὺς ἀώρους πόδας u. ὀπισθίους einander <font color="brown">entgegengesetzt</font> werden, s. <font color="#494">Meineke</font> <i>Comicc. Gr. Fragm</i>. 4 p. 52. – Uebh. <i>häßlich</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.574c; Xen. <i>Mem</i>. 1.3.14, <i>Symp</i>. 8.21 <font color="brown">dem ὡραῖος entgegengesetzt</font>.<br><b>3)</b> (ὤρα) <i>unbekümmert</i>, ἀφύλακτος, Hesych.
ἄωρος	ὁ, zsgz. ὦρος, <i>der Schlaf</i>, Sappho im <i>EM</i>.
ἀωρότοκος	<i>zu früh geboren</i> ?
ἄωρτο	s. ἀείρω.
ἀώς	dor. für ἠώς, ἕως.
ἀωσφόρος	dor. für ἑωσφόρος.
ἀωτεύω	nach <i>B.A</i>. 476 ὑφαίνω.
ἀωτέω	(s. ἄω u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 15 ff.), <i>schlafen</i>; Hom. ὕπνον ἀωτεῖν <i>Il</i>. 10.159, <i>Od</i>. 10.548. Bei Simon. frg. 7 auch allein. Die Alten erklären, wohl nicht richtig, ἀπανθίζειν, gleichsam pflücken.
ἄωτον	τό, u. ἄωτος, ὁ ; bei Hom. ist das Genus nicht zu erkennen, bei Pind. u. Theocr. masc., sp.D. neutr. S. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 15 ff. Es hängt wohl mit ἄημι zusammen u. bedeutet zunächst bei Hom. <i>das Flockige, die Wolle</i>; χερσὶν ἀώτου στρεφθεὶς ἐχόμην <i>Od</i>. 9.434, wo Odysseus seine Hände in die Wolle des großen Widders wickelt; κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ 1.443; ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ <i>Il</i>. 13.599, 716, die wohlgedrehten Flocken des Schafes, die Schleuder; Orph. <i>Arg</i>. 1344 Ap.Rh. 4.176 <font color="blue">χρυσεῖον ἄωτον</font> <i>das goldene Vließ</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 4.154 οἰὸς ἄωτα, <i>Schafpelze</i>; λίνοιο λεπτὸν ἄωτον, <i>die feine Flocke</i> des Leins, <i>Il</i>. 9.661. – Bei Pind. u. sp.D. heißt es, vielleicht weil die flockige Oberfläche wollener Zeuge ihre Neuheit u. Schönheit bewährt, <i>das Schönste u. Beste</i> in sehr verschiedenen Beziehungen, ὕμνων, μουσικῆς, γλώσσης, <i>P</i>. 10.33, <i>Ol</i>. 1.15, <i>I</i>. 1.51; ἡρώων, die vorzüglichsten Heroen, <i>N</i>. 8.9, wie Theocr. 13.27; ἀρετᾶν, σοφίας, Pind. <i>Ol</i>. 5.1, <i>I</i>. 5.38; ἵππων <i>Ol</i>. 3.4, ein Loblied auf die Rosse, u. öfter; vgl. Anacr. 59.4. Bei Call. <i>Apoll</i>. 112 ist ἄκρον ἄωτον von reinem Quellwasser gesagt; dah. haben die Alten als Grundbedeutung »Blüte« angenommen u. es ebenfalls von ἄω, = πνέω, abgeleitet, οὗ ἡδύ τι ἀποπνεῖ; ἀώτοις ῥόδων ἐσκίασαν ἔθειραν Bacchyl. od. Simon. XIII.28; vgl. Callim. frg. 115.
ἄωτος	(οὖς), <i>ohne Ohr, taub</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 5; <i>ohne Henkel</i>, nach Ath. XI.783a von einem Becher, der deshalb auch <b>τὸ ἄωτον</b> hieß.
Β	β, βῆτα, zweiter Buchstab des griechischen Alphabets; als Zahlzeichen <b>βʹ = 2, ͵β = 2000</b>. In der Aussprache hörte man den weichen Hauch der media, daher oft das römische V bei Späteren durch β ausgedrückt wird, z.B. Βάρρων, Βιργίλιος. – Pamphylier u. andere Dorer gebrauchten es nach <i>EM</i> u. Eust. für das Digamma im Anfang u. in der Mitte der Wörter, z.B. βαβέλιος = ἀέλιος, φάβος = φάος; ebenso die Tarentiner, βαίλα = ἴλη. S. Giese <i>über den äol. Dial</i>. I s. 192. Ebenso setzten es die Aeoler vor ρ, βρόδον, βράκος = ῥόδον, ῥάκος, seltener vor Vokalen, βέδος = ἕδος. – Zur Erleichterung der Aussprache tritt es zwischen μλ u. μρ, μέμβλεται, γαμβρός. In den verschiedenen Dialekten steht es<br>   <b>a)</b> für γ bei den Böotiern, vgl. βλήχων.<br>   <b>b)</b> bei den Aeolern u. Böotiern, nach <i>EM</i>, für δ, σάμβαλον für σάνδαλον.<br>   <b>c)</b> bei den Delphiern, Siculern u. Tarentinern, nach Hesych., für π, z.B. βατεῖν, βατάνιον für πατεῖν. πατάνιον.<br>   <b>d)</b> bei den Makedoniern für φ, z.B. Βίλιππος, Βερενίκη, s. Plut. <i>Quaest. Gr</i>. 9.<br>   <b>e)</b> Sp. u. Neugriechisch für υ, z.B. ἅβρα, καλάβροψ. – Die Arkader setzten dafür ζ. z.B. ζέλλω, = βάλλω, ζέρεθρον für βάραθρον.
βᾶ	(voc. von βᾶς, vgl. πᾶ), alte kurze Form für βασιλεῦ, <i>o König !</i> Aesch. <i>Suppl</i>. 869, 878.
βᾶ	Interjektion, <i>bah !</i> Hermipp. bei Eust. zu <i>Il</i>. 11.438; cf. <i>B.A</i>. 438.
βαβάζω	(redupliziertes βάζω), ἄξω, <i>unartikulierte Laute ausstoßen</i>, Hesych., der βαβάξαι auch ὀρχήσασθαι erkl.
βαβαί	(so akzent. Arcad. 183), <i>pah ! potz !</i> Interjektion der Verwunderung, Plat. <i>Phaedr</i>. 236e, <i>Phaed</i>. 84d u. sonst oft; βαβαὶ τῆς εὐδαιμονίας <i>Phil</i>. 23b; Ar. <i>Av</i>. 272; Eur. <i>Cycl</i>. 156. Auch doppelt, βαβαί βαβαί, poet. bei Ath. IV.158b; vgl. Alex. in <i>B.A</i>. 84 οὐχὶ τῶν μετρίων ἀλλὰ τῶν βαβαί, βαβαί.
βαβαιάξ	= βαβαί, Ar. <i>Ach</i>. 64 u. öfter; Plat. com. Ath. XV.666e.
βαβάκτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Schreier, Schwätzer, VLL; Sänger</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>Tänzer</i>, voc. βαβάκτα Cratin. <i>EM</i> 183.42.
βάβαξ	ακος = βαβάκτης 1), Archil. 26; Lycophr. 472.
βαβίζω	u. βαβύζω: Sp. für βαΰζω, Zenodot. hinter Ammon.
βαβραδών	f.l. für βαμβαδρών.
βαβράζω	<i>zirpen</i>, von den Zikaden, Ananius bei Ath. VII.282b.
βαβύζω	= βαβίζω.
βαβύκα	ἡ, lakon. = γέφυρα, <i>Brücke</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 6, <i>Pelop</i>. 17.
βάγμα	τό, <i>Rede</i>, im plur., Aesch. <i>Pers</i>. 628.
βάγνυμι	nach Hesych. lakon. für ἄγνυμι.
βαγός	u. ä., nach Hesych. lakon. für ἀγός, cf. <i>Inscr</i>. 1 p. 83.
βαγώας	ὁ, ein pers. Wort für εὐνοῦχος, Diod. Plut. u. Sp.; Strab.
βαγῶος	S. auch N. pr.
βάδην	(βαίνω), <i>im Schritt</i>, <font color="brown">Ggstz von schnellem Laufen</font>, <i>Il</i>. 13, 516; <font color="brown">dem δρόμῳ entggstzt</font> Xen. <i>Cyr</i>. 3.3, 62; ἡσυχῇ καὶ βάδην καὶ οἷον ἕρπον Ael. <i>H.A</i>. 11.16 (<i>VLL</i> ἠρέμα, σχολῆ); θᾶττον ἢ βάδην Xen. <i>Hell</i>. 5.4.53, cf. Men. bei <i>EM</i> 184.48; βάδην ταχύ, <i>im Sturmschritt, An</i>. 4.6.25; <font color="brown">Ggstz von πυκνότερον</font> Sosip. com. Ath. IX.378 (v. 50). Bei Aesch. <i>Pers</i>. 19 <font color="brown">Ggstz von Reitern u. zu Schiff Fahrenden</font>, <i>zu Fuß</i>. Uebertr., βάδην ἐπείνων Ar. <i>Ach</i>. 535, sie singen allgemach zu hungern an; von dem Stil, χαμαὶ καὶ βάδην Luc. <i>pro Imag</i>. 18.
βαδίζω	fut. βαδίσω u. βαδιῶ, nur bei sp. Gramm.; bei Att. βαδιοῦμαι, z.B. Plat. <i>Symp</i>. 190d; Dem. 19.114;<br><i>schreiten, gehen, wandern, H.h. Merc</i>. 210, 320; bes. <i>zu Fuß</i>, <font color="brown">Ggstz ἱππεύειν</font> Xen. <i>Hier</i>. 4.1; πεζῇ Plut. <i>Thes</i>. 6; von Reitern, Xen. <i>An</i>. 6.1.19; von Schiffern <i>Oec</i>. 16.7; <i>langsam, Schritt vor Schritt gehen</i>, <font color="brown">Ggstz τρέχω</font>, <i>Cyr</i>. 2.3.10 u. sonst; ὁδὸν βαδ., eine Reise machen, <i>Mem</i>. 2.1.12; ὁδοὺς ὀρεινάς Plut. <i>Artax</i>. 24; βάδον Ar. <i>Av</i>. 42; das Ziel gew. mit ἐπί, z.B. ἐπὶ τοὺς βωμούς Isae. 9.7; ἐπί τινα Plut. <i>Thes</i>. 7; ὅποι βούλεται Dem. 1.12. Uebertr., εἰς τὸ πολίτευμα Arist. <i>Pol</i>. 4, 6. sich daran machen. Auch von Sachen, τὸ πρᾶγμα ἤδη καὶ πορρωτέρω βαδίζει Dem. 23.203; αἱ τιμαὶ τοῦ σίτου ἐπ’ ἔλαττον ἐβάδιζον, die Preise gingen herunter, 56.9; – <b>βαδιστέον</b> Soph. <i>El</i>. 1502; βαδιστέα Ar. <i>Ach</i>. 369. – Suid. führt aus Cratin. βαδίζου = βάδιζε an.
βάδισις	ἡ, <i>das Einherschreiten, der Gang</i>, Ar. <i>Plut</i>. 334; Arist. <i>Eth</i>. 10.4.3 u. sonst; vom Hasen Xen. <i>Cyn</i>. 8.3.
βάδισμα	τό, <i>Schritt, Gang</i>, Xen. <i>Apol</i>. 27; Dem. 37.55.
βαδισματίας	ὁ, <i>der gern geht</i>, Cratin. bei Poll. 3.92.
βαδισμός	ὁ, <i>der Gang</i>, Plat. <i>Charm</i>. 160c u. Sp.
βαδιστής	ὁ, <i>der Fußgänger</i>, ταχύς Eur. <i>Med</i>. 11.82; vom Pferde, <i>ein Paßgänger</i>, Sp.
βαδιστικός	<i>gern gehend, gut zu Fuß</i>, Ar. <i>Ran</i>. 128; <i>zum Gehen geschickt</i>, Theophr.
βαδιστός	<i>zu gehen, gangbar</i>, Arr. <i>Ind</i>. 43.
βάδος	ὁ, <i>Weg</i>, βάδον βαδίζειν Ar. <i>Av</i>. 42.
βαδυπώγων	ωνος, <i>langbärtig</i>, Luc. <i>Iup. Tragodop</i>. 26; Diod.Sic. 34.1; Plut.
βαδύς	bei den Eleern = ἡδύς, Paus. 5.3.2; <i>Schol. Plat</i>. p. 380 <font color="#494">Bekker</font>
βάζω	(fut. βάξω, vgl. ἐκβάζω), <i>reden, sprechen</i>; in gutem Sinne, Hom. <i>Od</i>. 11.511 ὅτε φραζοίμεθα βουλάς, αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύθων· Νέστωρ ἀντίθεος καὶ ἐγὼ νικάσκομεν οἴω; gew. mit tadelndem Nebenbegriff, <i>schwatzen</i>; Hom. oft, ἄρτια <i>Od</i>. 8.240; ἀνεμώλια 11.464; ἀπατήλια 14.127; νήπια Pind. frg. 128; ἐλεύθερα Aesch. <i>Pers</i>. 585; – τινά τι <i>Il</i>. 16.207; εἴ τίς σε μάταια βάζει Eur. <i>Hipp</i>. 119; vgl. <i>Rhes</i>. 719; τινίτι Hes. <i>O</i>. 184; καθεύδουσιν μάτην ἄκραντα βάζω Aesch. <i>Ch</i>. 869; ἐπί τινι <i>Spt</i>. 465; ὄργια Διονύσῳ, beten, <i>Ep.adesp</i>. 471 (<i>APP</i> 238). Außer praes. u. impf. bei Hom. auch perf. pass., ἔπος βέβακται, ein Wort ist gesprochen, <i>Od</i>. 8.408, Scholl. πεφλυάρηται.
βαθέη	ion. für βαθεῖα, fem. zu βαθύς, Hom., βαθέης <i>Il</i>. 5.142, 15.606, 21.213, βαθέην <i>Il</i>. 16.766.
βαθέσπερος	<i>spätabendlich</i>, Sp.
βάθιστος	superl. von βαθύς, <i>Il</i>. 8.14 u. Sp.
βαθμηδόν	<i>stufenweis</i>, Ath. I.1c.
βαθμίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Fußgestell einer Bildsäule</i>, Pind. <i>N</i>. 5.1; Mel. 123 (VII.428) βαθμῖδος.<br><b>2)</b> <i>Schwelle</i>, Pind. <i>P</i>. 5.7 αἰῶνος ἀκρᾶν βαθμίδων ἄπο, vom ersten Anfang des Lebens.<br><b>3)</b> <i>Treppenstufen</i>, Jos.<br><b>4)</b> <i>die Höhlungen in den Knochengelenken</i>, Hippocr.
βαθμοειδής	ές, <i>stufenförmig</i>, ἀποχαράξεις Plut. <i>adv. Stoic</i>. 39.
βαθμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Stufe, Tritt, Schwelle</i>, Soph. frg. 708; bes. Sp., z.B. Plut. <i>Rom</i>. 20.<br><b>2)</b> <i>Ehrenstufen</i>, K.S.<br><b>3)</b> <i>Schritt, Gang</i>, Dio Chr.
βάθος	τό, <i>Tiefe, Höhe</i>; Ταρτάρου Aesch. <i>Prom</i>. 1031; αἰθέρος Eur. <i>Med</i>. 1297; u. A.; <i>Breite</i>, <font color="brown">Ggstz μῆκος</font> Pol. 6.29; τριχῶν, <i>Länge</i> der Haare, Her. 5.9; vgl. Theocr. 8.29; ὑποκαθιεὶς ἄτομα πώγωνος βάθη Ephipp. Ath. XI. 509d. – Vom Heere nach Achill. Tact. 7 τὸ μετὰ τὸ μέτωπον ἅπαν, Suid. ὁ ἀπὸ λοχαγοῦ ἐπὶ οὐραγὸν στίχος κατὰ βάθος λέγεται. So oft bei Xen., τὸ βάθος τάττειν τάξιν εἰς δώδεκα, zwölf Mann hoch stellen, <i>Cyr</i>. 2.4.4, <font color="brown">dem μέτωπον, der Fronte, entgegengesetzt</font>; ἐπὶ πολλῶν ποιήσαντες τὸ βάθος <i>Hell</i>. 3.4.13, u. sonst; ἐπὶ βάθος Thuc. 5.68; οἱ ἐν βάθει, die tief im Lande wohnen, Geogr. – Von der Zeit, αἰώνων Synes.<br>Uebertr. von jeder Fülle, κακῶν Aesch. <i>Pers</i>. 457, 698; πλούτου Soph. <i>Aj</i>. 130; ἡγεμονίας Plut. <i>Pomp</i>. 53 Eur. <i>Hel</i>. 303; <i>Geistesfülle</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 183e u. Sp.; ἐν βάθει πόσιος, tief im Gelag, Theocr. 14.29.
βάθρα	ἡ, = βαθμός, <i>EG</i>
βαθράδιον	τό, dim. von βάθρα, Ar. bei Pol. 10.47.
βαθρεία	ἡ, = βάθρον, <i>Grundlage</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 839.
βαθρικόν	τό, <i>ein Treppchen, Inscr</i>.
βαθρίον	τό, dim. zu βάθρον.
βάθρον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Grundlage, worauf etwas ruht, Fußgestell einer Statue</i>, Her. 5.85; Aesch. <i>Pers</i>. 798 u. sonst bei Tragg., bes. übertr. von Ländern, γῆς Soph. <i>Phil</i>. 988; <i>Aj</i>. 135; von Städten, πολίων Pind. <i>Ol</i>. 13.6: Ἰλίου Eur. <i>Hel</i>. 1668 u. öfter; ἑστίας Soph. <i>Aj</i>. 847; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 715; ἐν βάθροις ἔτι εἶναι, fest stehen, <i>Tr</i>. 47; ἐκ βάθρων, <i>von Grund aus</i>, z.B. ἀναιρεῖσθαι, πόλεις ἀναστρέψαι, Dion.Hal. 8.1, 9.53; vgl. Alph. 5 (IX.97); ἐκ βάθρων ἐρειπομένη Τροίη; vgl. Lycophr. 770; ἐκ βάθρων ἀνασπάσαι Poll. 1.12.<br><b>2)</b> <i>die Schwelle</i>, übertr. κινδύνου, <i>die nächste Nähe</i> der Gefahr, Eur. <i>Cycl</i>. 352<br><b>3)</b> <i>Stufe</i>, des Thrones, Her. 183; τὰ βάθρα, <i>die Leiter</i>, 7.23; Lys. 13.37 u. sonst; <i>Bank</i>, Plat. <i>Prot</i>. 315c, 317d; Dem. 18.258 will Classen <i>de primord. gramm</i>. von einer schwarzen Schultafel erkl.
βαθρόω	<i>begründen</i>, Tzetz.
βαθυαγκής	ές, <i>mit tiefen Tälern</i>, Alpen, Crinag. 28 (IX.283); Theophr.
βαθύβουλος	φροντίς, <i>von tiefer Einsicht</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 138.
βαθύγειος	(γῆ), <i>von tiefem Erdreich, fruchtbar</i>, Callim. <i>Ap</i>. 65; Diod.Sic. 20.109.
βαθυγένειος	<i>mit langem Bart</i>, Iulian.
βαθύγεος	= βαθύγειος, Her. 4.23.
βαθυγέρων	οντες, <i>hochbetagt</i>, Nicet.
βαθύγεως	att. Form für βαθύγειος, Theophr.
βαθύγηρως	(γῆρας), <i>von hohem Alter</i>, Philip. <i>ep</i>. 18 (VI.247); Sext.Emp.
βαθύγλυπτος	<i>tief eingeschnitten</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 156.
βαθυγνωμοσύνη	ἡ, <i>tiefe Einsicht</i>, Sp.
βαθυγνώμων	ον, <i>von tiefer Einsicht</i>, Babr. 127.5.
βαθύδενδρος	<i>dicht bewachsen</i>, poet., Plut. <i>Non Posse</i> 26; Nonn. <i>D</i>. 41.18 u. öfter.
βαθυδινήεις	εσσα, εν, <i>tiefwirbelnd</i>, der Fluß Xanthos (Skamandros) <i>Il</i>. 21.15, 603; Sp.
βαθυδινής	[ῑ], ές, <i>tiefwirbelnd</i>, Sp.
βαθυδίνης	ὁ, <i>tiefwirbelnd</i>, Ὠκεανός <i>Od</i>. 10.511; Xanthos (Skamander) <i>Il</i>. 20.73; Hes. <i>O</i>. 169, u. sonst von Flüssen.
βαθύδοξος	(δόξα), <i>hochberühmt</i>, Pind. <i>P</i>. 1.66.
βαθυεργέω	<i>tief bearbeiten, tief ackern, Geop</i>.
βαθύζωνος	(ζώνη), von Frauen, <i>tief gegürtet</i>, nicht unter der Brust, sondern an den Hüften, so daß das Gewand tiefere, vollere Falten schlug, wie die Ionierinnen sich trugen, s. <font color="#494">Böckh</font> Explic. Pind. <i>Ol</i>. 3.35; <i>Il</i>. 9.594, <i>Od</i>. 3.154; Aesch. <i>Ch</i>. 167; Pind. <i>I</i>. 5.71 u. öfter; übh. <i>prachtvoll gekleidet</i>.
βαθύθριξ	τριχος, <i>mit dickem, langem Haar</i>, μῆλα βαθύτριχα (was auch von βαθύτριχος kommen kann), <i>dichtwollig, H.h. Apoll</i>. 412; ἵππου βαθύτριχα δείρην, <i>dichtmähnig</i>, Opp. <i>C</i>. 1.314.
βαθυκαμπής	συῶν κλεῖδα, Ariston. 1 (VI.306), <i>tief eingebogen, Bratspieß</i>.
βαθυκήτης	ες (κῆτος), <i>tief gehöhlt</i>, πόντος Theogn. 175; daraus Luc. <i>Tim</i>. 26.
βαθυκλεές	οὔνομα, <i>hochberühmt</i>, Philip. <i>ep</i>. 24 (XI.575).
βαθύκληρος	<i>hochbegütert</i>, Hom. <i>ep</i>. 17; Man. 3.239; χθών Coluth. 218; <i>mit großen Landgütern</i>, Her. <i>v. Hom</i>. 35.
βαθυκνήμις	ῑδος, <i>mit hohen Beinschienen</i>, Qu.Sm. 1.55.
βαθύκνημος	Πλαταιαί, <i>in tiefem Waldthal liegend</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.70.
βαθύκολπος	<b>1)</b> <i>tiefbusig, mit Gewändern, die tiefe Falten werfen</i>, vgl. βαθύζωνος; bei Hom. nur von den Troischen Frauen, <i>Il</i>. 18.122 Τρωιάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων, 18.339 Τρωαὶ καὶ Δαρδανίδες βαθύκολποι, 24.215 Τρωιάδων βαθυκόλπων; außerdem las Zenodot <i>Il</i>. 2.484 μοῦσαι Ὀλυμπιάδες βαθύκολποι statt μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ’ ἔχουσαι; <i>Scholl. Aristonic</i>. zu der Stelle ὅτι Ζηνόδοτος γράφει Ὀλυμπιάδες βαθύκολποι. οὐδέποτε δὲ τὰς Ἑλληνίδας γυναῖκας βαθυκόλπους εἴρηκεν, ὥστε οὐδὲ τὰς μούσας; vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 18.339, 24.215, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 119. Die Folgenden beachten den Homerischen Gebrauch nicht: Νύμφαι βαθύκολποι <i>H. Vener</i>. 258; μοῦσαι Pind. <i>P</i>. 1.12 u. sp.D.; Aesch. στήθεα, <i>vollbusig, Spt</i>. 846, wie Einige auch die hom. Stellen erkl.<br><b>2)</b> γᾶ Pind. <i>P</i>. 9.105, <i>tiefe Busen, Täler habend</i>; so auch Nonn.
βαθύκομα	ὄρεα Ar. bei Hephaest. p. 48, <i>tiefbewaldet</i>.
βαθυκόμης	ὁ, = βαθύθριξ, Poll. 2.24.
βαθύκρημνος	<i>tief abschüssig</i>, ἀκταί Pind. <i>N</i>. 9.40; νῆσος Dion.Per. 618; ἅλς, <i>mit steilen Ufer abhängen</i>, Pind. <i>I</i>. 3.74.
βαθυκρήπις	ῑδος, <i>tief begründet</i>, Abydos, Mus. 22; Nonn.
βαθυκρύσταλλος	<i>mit tiefem Eise</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 220.
βαθυκτέανος	(κτέανον), <i>von großem Vermögen</i>, τύχη Paul.Sil. 71 (X.74); Paktolus, Nonn. <i>D</i>. 12.176.
βαθυκύμων	ον, <i>tiefwogend</i>, Mus. 189 u. sp.D.
βαθύλειμος	= βαθυλείμων, <i>Il</i>. 9.151, 293.
βαθυλείμων	ονος, <i>mit tiefen, üppigen Wiesen</i>, πέτρα Pind. <i>P</i>. 10, 15.
βαθυλήϊος	(λήϊον), <i>mit hoher Saat, fruchtbar</i>, Hom. einmal, τέμενος <i>Il</i>. 18.550; γαῖα Ap.Rh. 1.830; ἄρουρα Alph. 4 (IX.110).
βαθύμαλλος	<i>dicht-, langwollig</i>, δέρμα κριοῦ Pind. <i>P</i>. 4.161; κώδια App. <i>Mithrid</i>. 103.
βαθυμῆτα	Χείρων (äol. für βαθυμήτης), <i>tiefsinnig, von hoher Einsicht</i>, Pind. <i>N</i>. 3.51.
βαθύνους	<i>tiefen Geistes</i>, Nestor, Arist. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 9.23) u. Sp.
βαθύνω	<i>vertiefen, aushöhlen</i>, χῶρον <i>Il</i>. 23.421; ποτήριον Anacr. 3.5; sp.D.; βαθύνεται λίμνη Theophr.; ἕλη Polyaen. 8.23; φάλαγγα, eine Schlachtordnung <i>vertiefen</i>, mit schmaler Front, viel Mann hoch stellen (vgl. βάθος), Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.15; ἐξ ὅσων ἐγὼ τὴν φάλαγγα βαθυνῶ, so hoch ich die Schlachtordnung stellen werde, 6.3.23; vgl. Polyaen. 5.16. – Pass. βαθυνομένη, πέτρα, χεῖρες, Nonn.; hohl, βεβάθυστο <i>D</i>. 39, 305.
βαθύξυλος	[ῡ], (ξύλον), <i>mit tiefem, dichtem Gehölz</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1138; Arist.
βαθύπεδος	(πέδον), Νεμέα Pind. <i>N</i>. 3.17, <i>eine Ebene in der Tiefe, zwischen Bergen</i>.
βαθύπελμος	εὐμαρίς, <i>dick besohlt</i>, Antip.Sid. 82 (VII.413).
βαθύπεπλος	<i>mit langem Schleier</i>, Qu.Sm. 13.552 Nonn. <i>D</i>. 48.418.
βαθύπικρος	<i>sehr bitter</i>, Diosc.
βαθυπλεκές	λίνον, <i>tief verflochten</i>, Opp. <i>H</i>. 4.638.
βαθύπλευρος	βόες, <i>tiefrippig, Geop</i>.
βαθυπλήξ	σκορπίος, <i>tiefverwundend</i>, Nic. bei Ael. <i>N.A</i>. 10.49.
βαθυπλόκαμος	<i>tief-, dichtlockig</i>, Mosch. 2.101; Ap.Rh. 1.742 u. a. sp.D.
βαθύπλοος	ναῦς, <i>tief im Wasser gehend</i>, Diod.Sic. 3.30. v.l. βαθύπρωρος.
βαθυπλούσιος	= βαθύπλουτος, Poll. 3.109.
βαθύπλουτος	<i>sehr reich</i>, χθών Aesch. <i>Suppl</i>. 549; εἰρήνη Eur. frg. <i>Cresph</i>. IV.1; Sp.
βαθυπόλεμος	Ἄρης, <i>stets, tief im Kriege begriffen</i>, Pind. <i>P</i>. 2.1.
βαθυπόνηρος	<i>sehr schlecht</i>, Procl.
βαθύπορος	<i>worin sich die Fußtapfen tief eindrücken</i>, Plut. <i>Eum</i>. 16, nach <font color="#494">Schäfer</font>.
βαθυπρήων	ονος, = βαθύκρημνος, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 219.
βαθύπρωρος	ναῦς, <i>mit tiefgehendem Schiffsschnabel</i>, s. βαθύπλοος.
βαθυπύθμην	ενος, <i>tiefgründig</i>, Theogn. <i>B.A</i>. 1339.
βαθυρρείτης	<i>tiefströmend</i>, βαθυρρείταο Ὠκεανοῖο <i>Il</i>. 21.195, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Hes. <i>Th</i>. 265.
βαθυρρείων	οντος, <i>tiefströmend</i>, Ap.Rh. 2.659, 795, richtiger in 2 Wörtern zu schreiben.
βαθύρρηνος	τάπης, <i>dichtwollig</i>, Antiphil. <i>ep</i>. 6 (VI.250).
βαθυρριζία	ἡ, <i>das Tiefwurzeln</i>, Theophr.
βαθύρριζος	(ῥίζα), <i>tiefgewurzelt</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1185; Theophr.; Ap.Rh. 1.1199.
βαθύρροος	zsgzg. -ρους, <i>tiefströmend</i>, Ὠκεανός, <i>Il</i>. 7.422 u. öfter; ποταμὸν βαθύρροον <i>Il</i>. 21.8; ποταμός Soph. <i>Tr</i>. 556; sp.D.
βαθύρρους	zsgzg. aus βαθύρροος.
βαθύρρωχμος	χαράδρα, <i>tiefklüftig</i>, Qu.Sm. 1.686.
βαθύς	εῖα, ύ, <i>tief, hoch</i>, zunächst von der räumlichen Ausdehnung, von Hom. an überall; auch wie bei uns von der der Front entgegenstehenden Ausdehnung, φάλαγξ, eine tiefe Schlachtordnung, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.24, 4.2.7; Pol. 1.33 u. Folgde; ähnlich werden erkl. βαθέα ἄγκεα, <i>Il</i>. 20.490, tief sich hinein erstreckende Täler, auch αὐλή 5.142; ἠιών 2.92. Von tiefen Wunden, πληγή Luc. <i>Nigr</i>. 35; τομή Plut. <i>san.tu</i>. p. 393. <b>Uebertr</b>.,<br>   <b>a)</b> <i>anknüpfend an</i> ἄμαθος βαθεῖα, tiefer Sand, <i>Il</i>. 5.587, drückt es alles Reichliche aus, <i>dicht, dick</i>; νειὸς βαθεῖα 10.353, mit einer dicken Schicht Fruchterde, also <i>fruchtbar</i>; vgl. β. γῆ Eur. <i>Andr</i>. 637; χώρα Plut. <i>Caes</i>. 39; λήϊον <i>Il</i>. 11.560 u. öfter, wie Hes. <i>Th</i>. 107, was erklärt wird ὑψηλοὺς καὶ εὐτραφεῖς ἔχον στάχυας; ὕλη <i>Il</i>. 5.555; λειμών Aesch. <i>Prom</i>. 665; χλόα Eur. <i>Hipp</i>. 1138; σῖτος ἐν τῷ πεδίῳ, hohes Getreide, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.17; ποία Add. <i>ep</i>. 3 (VI.228); τρίχες Xen. <i>Cyn</i>. 7.8; πώγων Luc. <i>Pisc</i>. 41; κλῆρος, <i>reich</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.60; ἄνδρες, reiche Leute, Xen. <i>Oec</i>. 11.10; οἶκος Callim. <i>Cer</i>. 114; πλοῦτος Ael. <i>V.H</i>. 3.18; μίδεω βάθιον πλουτεῖν, reicher als Midas sein, Tyrt. 3.6; βαθὺ χρέος, tiefe Schuld, Pind. <i>Ol</i>. 6.3; κλέος, reicher, großer Ruhm, Pind. <i>Ol</i>. 7.53; βαθὺ ἐσθλόν, <i>tiefgegründet</i>es Glück, 12.12.<br>   <b>b) von Zeitbestimmungen</b>, ὄρθρος, hoher Morgen, Plat. <i>Crit</i>. 43a; Ar. <i>Vesp</i>. 216 u. Sp.; νύξ, tiefe Nacht, Luc. <i>Asin</i>. 34; ἑσπέρα Paus. 4.18.3; γῆρας, spätes Alter, Leon.Tar. 71 (VII.163); vgl. Ar. <i>Nub</i>. 512 προήκων ἐς βαθὺ τῆς ἡλικίας.<br>   <b>c) auf den Geist übertr</b>., <i>klug, weise, ernst</i>, wie unser Geistestiefe, φρήν <i>Il</i>. 19.125; Pind. <i>N</i>. 4.8; μέριμνα <i>Ol</i>. 2.60; φροντίς, μηχανή. Aesch. <i>Suppl</i>. 402, 934; ἤθεα βαθύτερα Her. 4, 95, wie Plat. <i>Legg</i>. XI.930a, ernstere Sitten; βαθὺς τῇ φύσει στρατηγός Posidipp. Ath. IX.377 (v. 59); so Sp., βαθεῖς ταῖς ψυχαῖς Pol. 6.24; τὴν παιδείαν βαθύς Luc. <i>Salt</i>. 81; Suid. erkl. βαθύς durch πονηρός aus Men.<br>   <b>d)</b> folgende Uebertragungen schließen sich auch mehr od. weniger ans Deutsche an: λαῖλαψ, <i>heftig</i>er Sturm, <i>Il</i>. 11.306; ἀήρ, dicke Luft, <i>Od</i>. 9.144; κίνδυνος Pind. <i>P</i>. 4.207; τέρψις Soph. <i>Aj</i>. 1179; ἀνάπνευσις Plat. <i>Tim</i>. 92a; ὕπνος Luc. <i>D.Mar</i>. 2.3; σιγή <i>Tox</i>. 36; εἰρήνη Posid. 18 (VII 170); χρόα, tiefdunkel, Ael. <i>N.A</i>. 3, 17.<br><b>Kompar</b>. βαθύτερος, p. auch βαθίων; bei Theocr. 5.43 ist in βάθιον ι kurz; dor. βάσσων, Epicharm.; <b>Superl</b>. βαθύτατος u. p. βάθιστος.<br><font color="darkgreen">• Adv. βαθέως</font>, z.B. κοιμᾶσθαι Theocr. 8.66.
βαθύσκαρθμος	<i>tiefspringend</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.238.
βαθυσκαφής	κόνις, <i>tiefgegraben</i>, Soph. <i>El</i>. 435.
βαθύσκιος	(σκιά), <i>tiefbeschattet, tiefschattig</i>, κευθμών <i>H.h. Merc</i>. 229; Theocr. 4.19; ἄλσος Plat. <i>Ep</i>. 29 (<i>Plan</i>. 210); ὕλαι Babr. 92.2; – <i>tief beschattend</i>, Musae. 111.
βαθυσκόπελος	<i>hochklippig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 462; Qu.Sm. 1.316.
βάθυσμα	τό, <i>die Vertiefung</i>, λίμνης Theophr.
βαθυσμῆριγξ	ιγγος, <i>langborstig, starkhaarig</i>, Nonn. ἔθειρα D. 1.528; ὑπήνη 6.54.
βαθυσπῆλυγξ	κολώνη, <i>mit tiefen Höhlen</i>, Nonn. <i>D</i>. 40.260.
βαθύσπορος	γύαι, <i>mit tiefer Saat, fruchtbar</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 651, 673.
βαθύστερνος	<i>mit starker Brust</i>, λέων Pind. <i>I</i>. 3.12; χθών <i>N</i>. 9.25; αἶα, die <i>breit</i>e Erdfläche, Homer. frg. 23, u. so öfter bei Sp., z.B. Orph. <i>H</i>. 25.6.
βαθυστολέω	<i>lange Gewänder tragen</i>, Strab. 11 p. 530.
βαθύστολμος	γυναῖκες, <i>mit langem Gewande</i>, Antip.Sid. 82 (VII.413), Emend.
βαθύστομος	<i>tiefmündig, mit tiefer Oeffnung</i>, σπήλαια Strab.; – <i>tiefschneidend</i>, βουπλήξ Qu.Sm. 1.337.
βαθύστρωτος	κοίτη, <i>tiefgedeckt, weich gepolstert</i>, Babr. 32.7; λέκτρα Mus. 266.
βαθύσχινος	Leon. <i>ep</i>. (IX. 744), <i>dicht mit Meerzwiebeln bewachsen</i>; vgl. βαθύσχοινος.
βαθύσχοινος	<i>mit hohem Schilf</i>, Hom. einmal, Ἀσωπόν <i>Il</i>. 4.383; Sp.
βαθυτέρμων	ναῦς, <i>tiefgehend</i>, Opp. <i>C</i>. 2.87.
βαθύτης	ητος, ἡ, <i>die Tiefe</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 5 u. Sp.
βαθύϋδρος	<i>mit tiefem Wasser, Schol. Il</i>. 16.3.
βαθύϋπνος	<i>in tiefem Schlaf</i>, Nic. <i>Th</i>. 394.
βαθύφρων	<i>tiefverständig</i>, μοῖραι Pind. <i>N</i>. 7.1; Sol. bei Plut. <i>Sol</i>. 14.
βαθύφυλλος	πλάτανος, <i>dicht belaubt</i>, Mosch. 5.11.
βαθυχαῖος	<i>altadelig</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 863.
βαθυχαιτήεις	= βαθυχαίτης, Aesch. <i>ep</i>. 2 (<i>APP</i> 3).
βαθυχαίτης	ὁ, <i>mit tief herabhängendem, langem Haar</i>, Hes. <i>Th</i>. 977; Orph.
βαθυχεύμων	<i>tiefwogend</i>, Procl. <i>H. in Mus</i>. 6.
βαθύχθων	αἶα, = βαθύγειος, Aesch. <i>Spt</i>. 288.
βαθυχρήμων	<i>sehr reich</i>, Maneth. 4.66 u. öfter.
βαθύχροος	<i>von tiefer dunkler Farbe</i>, Diosc.
βαϊνός	<i>von Palmenzweigen, LXX</i>.
βαίνω	(entst. aus *βᾰνjω; vom Thema βάω, Cratin. Belkk. <i>An</i>. 1 p. 371.3 προβῶντες <font color="#494">Meineke</font> <i>CGF</i> 2.1 p. 88), fut. βήσομαι, dor. βασεῦμαι Theocr. 2.8; aor. ἔβην, Hom. auch βάτην, z.B. <i>Il</i>. 1.327; ὑπέρβασαν 12.469; conj. βείω 6.113; καταβείομεν 10.97; ἐπιβέωμεν Her. 7.50; in derselben Bdtg aor. med. βήσετο Hom. <i>Il</i>. 3.262, 312, 5.745, 8.389, <i>Od</i>. 3.481, ἐβήσετο <i>Il</i>. 14.229, <i>Od</i>. 7.135, 13.75, 15.284, v. v.l.l. βήσατο, ἐβήσατο, vgl. <i>Scholl. Didym. Il</i>. 3.262 προκρίνει μὲν τὴν διὰ τοῦ ε γραφὴν βήσετο, πλὴν οὐ μετατίθησιν ἀλλὰ διὰ τοῦ ᾱ γράφει Ἀρίσταρχος; idem <i>Scholl. Il</i>. 14.229 Ζηνόδοτος καὶ Ἀριστοφάνης ἐς πόντον ἐβήσετο· καὶ μήποτε ἄμεινον; – perf. βέβηκα, mit den synkop. Formen, meist bei Dichtern, βεβάασιν, βεβᾶσι, conj. ἐμβεβῶσι, inf. βεβάναι u. ep. βεβάμεν, partic. βεβαώς, βεβαυῖα, zsgz. βεβώς, βεβῶσα, auch in Prosa; perf. pass. παραβεβάσθαι; aor. p. παρεβάθην, s. unten. Das faktitive fut. u. aor. βήσω, ἔβησα s. unten. Auf die Wurzel βάω zurückzuführen sind vielleicht die Formen βάτω Soph. <i>Aj</i>. 1414 im Anap., βᾶτε Aesch. <i>Suppl</i>. 191 im Trim., die Imperat. ἔμβα, κατάβα u. ä.<br><b>1)</b> Eigtl. <i>den Fuß heben, ausschreiten</i>, Hom. βῆ δ’ ἴμεν, er hob den Fuß zu gehen, er machte sich auf und ging, auch βῆ δὲ θέειν, er begann zu laufen, <i>Il</i>. 11.617; βῆ δ’ ἐλάαν 13.27; περὶ τρόπιος βεβαῶτα <i>Od</i>. 5.130; ἀμφ’ ἑνὶ δούρατι βαῖνε, er spreitete die Beine aus um einen Balken, 5.371. Uebh. <i>schreiten, gehen, wandeln</i>; nähere Bestimmungen werden hinzugefügt,<br>   <b>a)</b> mit praeposit. wird die Richtung bezeichnet, wohin, ὡς u. πρός bei Personen, ἐπί bei Personen u. Sachen im feindlichen Sinn, εἰς bei Sachen. Bei Dichtern, bes. Tragg., auch sp.D., steht auch der bloße acc., καὶ νῦν μ’ ὀδύνα βαίνει, kommt über mich, Eur. <i>Hipp</i>. 1371; αἶνον ἔβα κόρος, Sättigung folgte dem Lobe, Pind. <i>Ol</i>. 2.95; τί χρέος ἔβα με Ar. <i>Nub</i>. 30, aus einem Trag. entlehnt; μετά τι, <i>nach etwas gehen, um es zu holen</i>; μετ’ ἴχνια βαῖνε θεοῖο <i>Od</i>. 2.406, er folgte der Göttin, u. ä.<br>   <b>b)</b> partic. bestimmen die Art u. Weise des Gehens, so ist βῆ φεύγων <i>Il</i>. 2.665 = er floh, βῆ ἀΐξασα <i>Il</i>. 4.74 = sie eilte fort; das partic. fut. drückt die Absicht aus, βῆ ἐξεναρίξων 11.101.<br>   <b>c)</b> Zuweilen steht ein wirklicher Objekts-Accus. dabei, wie κέλευθον Pind. frg. 201; ὁδόν Sp.; Aesch. sagt umgekehrt πόροι βαίνουσι <i>Ch</i>. 71. Anders ist πόδα βαίνειν, den Fuß in Bewegung setzen, zu fassen, Eur. <i>El</i>. 94, 1173; anders ἔβαν νέας <i>Od</i>. 3.162, οἱ μὲν ἀποστρέψαντες ἔβαν νέας ἀμφιελίσσας, entweder ἔβαν νέας = sie gingen zu den Schiffen, oder zu verbinden ἀποστρέψαντες νέας.<br>   <b>d)</b> Aehnl. mit adjekt., bes. im neutr. plur., die Art u. Weise des Gehens bestimmend, ἶσα Πυθοκλεῖ, ebenso wie P. gehen, gleichen Schritt mit ihm halten, Dem. 19.314, was oft in <i>VLL</i> zitiert u. von aufgeblasenen Menschen verstanden wird; falsch faßte es Ath. V.113e auf; ἁβρά (s. ἁβρός), μεγάλα, Luc. <i>D.Mort</i>. 29.1, große Schritte machen, einherstolzieren; εὔρυθμα D. Deor. 2.2; σαῦλα <i>H.h. Merc</i>. 28; ἁβρὸν β. Eur. <i>Med</i>. 1264. Auch μετὰ ῥυθμοῦ, im Takt <i>marschieren</i>, Thuc. 5.70; ἐν ῥυθμῷ Plat. <i>Legg</i>. II.670b.<br><b>2)</b> dem Zusammenbange nach ist es öfter<br>   <b>a)</b> <i>weggehen, dahingehen, entfliehen</i>; Hom. <i>Od</i>. 3.131 βῆμεν δ’ ἐν νήεσσι, zu Schiffe <i>fortgehen</i>; ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς ἐνιαυτοί, sind hingegangen, vergangen, <i>Il</i>. 2.134; κύματα βάντ’ ἐπιόντα τ’ ἰδεῖν Soph. <i>Tr</i>. 115; ἔβα, er floh, <i>Ant</i>. 120 u. öfter; ἐκ βροτῶν βῆναι, aus dem Leben, aus der Welt gehen, <i>O.R</i>. 805 u. so öfter bes. Eur. für <i>sterben, dahingehen</i>, z.B. <i>Suppl</i>. 1163; auch Sp.; so ἰκμὰς ἔβη, die Feuchtigkeit verschwand, Il 17, 392; übertr., πῇ ὅρκια βήσεται ἥμιν; wo werden sie hingehen ? was wird aus ihnen werden ? 2.339.<br>   <b>b)</b> <i>ankommen</i>, ὡς ἀκμαῖος, εἰ βαίη, μόλοι, wie käme er zu rechter Zeit, Soph. <i>Aj</i>. 904; so ist 36 ἔβην = ἥκω; vgl. <i>O.C</i>. 314, 845 u. a.O.<br>   <b>c)</b> ein Vordringen, in der Vbdg ἐς τόδε τόλμης Soph. <i>O.R</i>. 125; ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων 772, so weit in seiner Hoffnung. Vgl. ἐπὶ τοσαύτης βεβηκότες εὐτυχίας Dion.Hal. 6.71.<br><b>3)</b> Uebh. <i>sich befinden, wie versari</i>, zu mannigfachen Umschreibungen dienend, δι’ ὀδύνης βαίνειν, im Schmerz wandeln, sich in Schmerz befinden, Eur. <i>Phoen</i>. 1554; aber <i>ibd</i>. 20 πᾶς οἶκος βήσεται δι αἵματος, wird untergehen, eigtl. durch Blut od. Mord wandeln; διὰ μόχθων <i>Heracl</i>. 625; διὰ δίκας ἔβα νέμεσις ἐς Ἑλέναν, strafend erreichte sie die Hel., <i>Or</i>. 1361.<br><b>4)</b> das perf. drückt bes. das Sein an einem Orte, das <i>sich in einem Zustande Befinden</i> aus; ἐν κάλλεσιν Aesch. <i>Ag</i>. 898; ἐν κακοῖς Soph. <i>El</i>. 1046; ἐν πόνῳ <i>O.C</i>. 1361; εὖ βεβηκώς, <i>sich in gutem Zustande befinden, gut stehen</i>, Archil. frg. 32; Soph. <i>El</i>. 967; τυραννὶς εὖ βεβηκυῖα Her. 7.164. Bes. <i>festen Fuß gefaßt habend, fest stehend</i> (<i>VLL</i> βεβαίως ἑστηκώς); ἐπὶ τῆς γῆς βεβηκότες, <font color="brown">dem ἐφ’ ἵππων κρέμασθαι entggstzt</font>, Xen. <i>An</i>. 3.2.19; vgl. βεβηκυίας τῆς οἰκίας ἐν δαπέδῳ <i>Oec</i>. 8.17; στασιμωτέρως βέβηκε Plat. <i>Tim</i>. 55e; ἐπὶ μέσου <i>Parm</i>. 138c; ἐπὶ σμικροτάτου ποδός <i>Polit</i>. 270a; ἐπὶ γῆς βεβῶτες <i>Tim</i>. 63c. So auch Sp., γωνία ἐπί τινος βεβ. Pol 54.6; βεβηκυῖα μάχη Plut. u. A.; τὸ βεβηκός, <i>Festigkeit, Beständigkeit</i>, Sp. Damit ist zu vgl. βοῦς ἐπὶ γλώσσῃ μέγας βέβηκεν Aesch. <i>Ag</i>. 36, liegt auf der Zunge, verschließt den Mund, wie χρυσέα κλῂς ἐπὶ γλώσσῃ βέβ. Soph. <i>O.C</i>. 1055; βεβὼς ἐπὶ ξύρου τύχης <i>Ant</i>. 983, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 630 u. öfter bei Sp., sich in dem entscheidenden Moment, in der höchsten Gefahr befinden; οἱ ἐν τέλει βεβῶτες, = ὄντες, Soph. <i>Ant</i>. 67; ἐν μάχῃ βεβώς Eur. <i>Suppl</i>. 850.<br><b>5)</b> bei Gramm. = <i>scandieren</i>, nach <i>B.A</i>. p. 85 ἐπὶ τοῦ ῥυθμοῦ, τὸν στίχον; μέτρον κατὰ πόδα δακτυλικὸν βαινόμενον Dion.Hal. <i>C.V</i>. 4.<br><b>6)</b> in trans. Bdtg, <i>besteigen</i>, vom Begatten bes. der Tiere, βαίνειν καὶ παιδοσπορεῖν Plat. <i>Phaedr</i>. 250e; pass., <i>besprungen werden</i>, ἵπποι βαινόμεναι Her. 1.192; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 5.14. – Sonst gehören der trans. Bdtg <i>»in Bewegung setzen«, »gehen machen«</i> das fut. βήσω u. der aor. ἔβησα an; φῶτας βῆσεν ἀφ’ ἵππων, ließ sie absteigen, warf sie hinab, <i>Il</i>. 16.810; ἐξ ἵππων βῆσε κακῶς ἀέκοντας, brachte sie vom Wagen herunter, 5.164; βάσομεν ὄκχον κελεύθῳ ἐν καθαρᾷ Pind. <i>Ol</i>. 6.24; ἔβησεν ἐς Ἑλλάδα Eur. <i>Med</i>. 209; <i>El</i>. 589; βῆσα Ἠμαθίην ἐς Ἄρεα Add. 9 (VII.238). Vgl. βήσετο δίφρον <i>Il</i>. 3.262, er bestieg den Wagen. – Die 3. pers. sing. plusqpft. activ. βεβήκει und ἐβεβήκει gebraucht Hom. als einfaches praeterit., aor. oder imperfect.; daneben ist die Auffassung als eines wirklichen plusquamperf. nur an einigen Stellen statthaft, vielleicht an keiner notwendig; wobei noch zu bedenken, daß Hom. auch den eigentlichen aor. überall als plusquamperf. gebraucht; s. βεβήκει <i>Il</i>. 1.221, 6.313, 495, 16.751, 856, 864, 17.137, 706, 22.362, <i>Od</i>. 1.360, 3.410, 6.11, 8.361, 10.388, 12.312, 13.164, 14.483, 15.464, 17.26, 61, 18.185, 20.144, 21.354, 22.433, 23.292, ἐβεβήκει <i>Il</i>. 6.513, 11.296, 446, 13.156, 20.161, 22.21, 23.391 (v.l. κοτέουσα βεβήκει Scholl.); in allen diesen Stellen ist βεβήκει ἐβεβήκει. Versende. Die anderen Personen dieses plusquamperf. außer βεβήκει kommen bei Hom. nicht vor. Vgl. die dem βεβήκει ähnliche u. ähnlich gebrauchte Form βεβλήκει s.v. βάλλω.
βαΐον	τό, <i>Ev. Ioan</i>. 12.13 βαΐα τῶν φοινίκων, <i>Palmzweige</i>, koptisch, s. βαΐς.
βαιός	ά, όν, <i>klein, gering</i>, βαιὰ ποικίλλειν ἐν μακροῖσιν Pind. <i>P</i>. 9.77; μέρος Aesch. <i>Ag</i>. 1556; νῆσος <i>Pers</i>. 440; στέγη Soph. <i>Phil</i>. 286; χρόνος, <font color="brown">Ggstz οὐχὶ μυρίος</font>, <i>Tr</i>. 44; vgl. Phani. 1 (XII.31) u. öfter; <font color="brown">Ggstz der μεγάλοι</font>, <i>vom niedrigen Stande, Aj</i>. 160; τράπεζα Antiphan. Ath. XII.544f; oft in <i>Anth</i>., βαιῆς ἄπο, sc. ἡλικίας, von klein auf, <i>Ep.adesp</i>. 732 (<i>APP</i> 210); βαιότερον, <font color="brown">Ggstz von μεῖζον</font>, Parmenid. 106.<br><font color="darkgreen">• Adv. βαιόν</font>, ein wenig, Soph. <i>Aj</i>. 90 u. sp.D.; βαιά Ar. <i>Ach</i>. 2; κατὰ βαιόν, <i>nach und nach</i>, Dion.Per. 622. In Prosa Hippocr. p. 2.4 F. <font color="brown">im Ggstz von πολλοί</font>.
βαϊοφόρος	<i>Palmenzweige tragend, ἑορτή, Palmsonntag</i>, K.S.
βαΐς	ἡ, <i>Palmenzweig</i>, Hesych. S. βαΐον.
βαίτη	ἡ, <i>ein Hirten- od. Bauerkleid von Ziegenfell, Pelz</i>, Her. 4.64; Theocr. 3.25, 5.15; sonst σίσυρα. Nach Poll. 7.70 nannte Soph. frg. 853 so die σκηναὶ βαρβαρικαί.
βαιτοφόρος	<i>βαίτη tragend</i>, Diod. <i>Exc. Vatic</i>. p. 15.7, nach <font color="#494">Dindorfs Conj.</font> für βαττοφόρος.
βαιτύλιον	τό, <i>eine Art vom Himmel gefallener Meteorsteine, VLL</i>.
βαίτυλος	ὁ, <i>eine Art vom Himmel gefallener Meteorsteine, VLL</i>.
βαίων	ονος, nach <i>EM</i> βαιών, ῶνος, ὁ, <i>ein schlechter Fisch</i>, = βλεννός; Epicharm. bei Ath. VII.288b.
βακέλας	ὁ, = βάκηλος; Alcm. bei Plut. <i>exil</i>. 2 Alex.Aet. 3 (VII.709), emend. für μακέλας.
βάκηλος	ὁ, <i>ein verschnittener Diener der Kybele, Gallus</i>, Luc. <i>Eun</i>. 8; Antiphan. bei Ath. IV.134b braucht es übh. für <i>Weichling</i>, nach <i>VLL</i> ὁ μέγας μὲν, ἀνόητος δὲ καὶ γυναικώδης; cf. Phryn. 272.
βακίζω	<i>wie Bakis wahrsagen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1072.
βακκάριος	<i>von Baccaris gemacht</i>, ἔλαιον Hippocr.
βάκκαρις	ιδος, ἡ, Ath. XV.690 aus Ar. u. ebenda βακκάριδι κεχριμένος; Magnes com βακκάρει τὰς ῥῖνας ἤλειφον; Hipponax; Achaeus; βακκάρεις Ion und Aeschyl.; βάκχαριν Cephisodor. <i>ib</i>. 689f; Diosc. βακκάριδος usw.; <i>baccaris</i>, eine Pflanze mit wohlriechender Wurzel, aus der man ein Oel bereitete, vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Ecl</i>. 4.19.
βάκλα	τά, = τύμπανα, Aesop.; <i>Schol. Ar. Plut</i>. 476; <i>bacula</i> der Lat.
βακταρικροῦσα	barbarisches Wort des Triballers, Ar. <i>Av</i>. 1629, mit Anspielung auf βακτηρία u. κρούω.
βακτηρεύω	= βακτρεύω, K.S.
βακτηρία	ἡ, <i>Stock, Stütze</i>, Ar. <i>Ach</i>. 784; Thuc. 8.84; Xen. <i>Hell</i>. 6.2.19 u. Sp.
βακτηριάζω	<i>auf einen Stab stützen</i>, Chrys.
βακτηρίδιον	τό, Hesych., = βακτήριον.
βακτήριον	τό, <i>Stöckchen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 448; πτωχικόν ir. bei Poll. 10.173.
βάκτρευμα	τό, <i>Stab, Stütze</i>, plur. Eur. <i>Phoen</i>. 1555.
βακτρεύω	<i>sich auf einen Stab stützen</i>, Suid.
βάκτρον	τό (baculum), <i>Stock, Stab, Stütze</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 195, <i>Ch</i>. 357 u. folgde Dichter.
βακτροπροσαίτης	ὁ, <i>mit dem Stabe einhergehend u. bettelnd</i>, von einem Zyniker, Luc. <i>ep</i>. 9 (XI.410); <i>EM</i> ὁ πτωχός.
βακτροφόρας	ὁ, <i>Stockträger</i>, Beiname des Zynikers Diogenes, Cercid. bei D.L. 6, 76.
βάκχαρις	s. βάκκαρις.
βακχᾶς	ὁ, = βακχευτής, Soph. frg. <i>Schol. Phil</i>. 1199.
βακχασμός	ὁ, = βάκχευμα, Phot.
βακχάω	(bacchisch) <i>schwärmen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 480.
βακχέβακχον	ᾆσαι, <i>dem Bacchus ein Lied singen</i>, das Βάκχε, Βάκχον anfing. Ar. <i>Eq</i>. 406.
βακχεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Bacchusfest</i>, auch im plur., Eur. <i>Bacch</i>. 215 u. Sp.<br><b>2)</b> (Bacchische) <i>Begeisterung</i>; ἡ φιλόσοφος β. Plat. <i>Symp</i>. 218b; vgl. <i>Legg</i>. VII.790e; so Sp., bes. Plut.<br><b>3)</b> bei Aesch. <i>Ch</i>. 687, <i>die Bacchantin</i>.
βακχειακός	ὁ, sc. πούς, <i>Bacchius</i>, Versfuß, ˘ – –.
βακχεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>Bacchustempel</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1.<br><b>2)</b> Im plur. <i>Bacchusfest, -opfer, Bacchanal</i>, Ar. <i>Ran</i>. 360 u. Sp.<br><b>3)</b> <i>Trunkenheit</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 21.
βακχεῖος	od. βάκχειος, <i>bacchisch, den Bacchus, seinen Dienst betreffend</i>, βότρυς Soph. frg. 239; ὄρχησις Plat. <i>Legg</i>. VII.815c; <i>begeistert, trunken, wahnsinnig</i>, κάρα Eur. <i>Hec</i>. 676; νόμος 685; ῥυθμός Xen. <i>Symp</i>. 9.3; dah. Beiname des Dionysos, ὁ Βάκχειος Διόνυσος <i>H.h</i>. 18.46; vgl. Her. 4.79; βακχεῖος θεός Soph. <i>O.R</i>. 1105; δεσπότης Ar. <i>Thesm</i>. 988; ἄναξ Orph. <i>H</i>. 29; Βακχεῖος als subst., = Βάκχος, Soph. <i>Ant</i>. 154, wo jetzt Βάκχιος steht; Paus. 2.2.6. Auch sc. πούς, wie βακχειακός, ein Versfuß, ˘ – – od. – – ˘.
βακχειώτης	s. βακχιώτης.
βάκχευμα	τό, <i>das Bacchusfest</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 40 u. öfter; Luc. <i>Tragod</i>. 281; Plut. <i>T.Gracch</i>. 10.
Βακχεύς	ὁ, = Βάκχος, Soph. <i>Ant</i>. 1109; Eur. <i>Bacch</i>. 145, <i>Ion</i>. 218; Beiname des Dionysos bei den Nariern, nach Ath. III.78c.
βακχεύσιμος	<i>bacchisch begeistert</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 298.
βάκχευσις	ἡ, <i>bacchisches Schwärmen, Bacchusfest</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 357; Plut. <i>Non Posse</i> 4.
βακχευτής	ὁ, <i>der bacchisch Begeisterte, Bacchant</i>, Beiname des Dionysos, Orph. <i>H</i>. 46; Antip.Thess. 27 (<i>Plan</i>. 290); des Pan, Orph. <i>H</i>. 11.21. – Adj., ῥυθμός Agath. 24 (XI.64).
βακχευτικός	<i>bacchantisch</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.7.14.
βακχεύτρια	ἡ, <i>die Bacchantin</i>, Hesych. u. <i>B.A</i>. 225.
βακχεύτωρ	ὁ, = βακχευτής, <i>Anth</i>. (IX.524); <i>Inscr</i>. 1 p. 54.
βακχεύω	<b>1)</b> <i>das Bacchusfest feiern</i>, Her. 4.79.<br><b>2)</b> <i>in bacchischer Begeisterung, Verzückung sein, rasen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 136; Eur. <i>Bacch</i>. öfter; auch von leblosen Gegenständen, Παρνάσιος κορυφά <i>I.T</i>. 1243; öfter in der <i>Anth</i>.; mit συνενθουσιάω verbunden, Plut. <i>T.Gracch</i>. 1.<br><b>3)</b> <i>in bacchische Begeisterung, Wut versetzen</i>, Eur. <i>Or</i>. 411, <i>Herc.Fur</i>. 966; pass., οἷον ὅγ’ ἔργον τελέσας βεβάκχευται μανίαις <i>Or</i>. 835; so auch Nonn.
βακχέχορος	Διόνυσος, <i>bacchische Reigen führend</i>, Orph. <i>H</i>. 56, 74.
βάκχη	ἡ, <i>die Bacchantin</i>, Tragg.; Plat. <i>Phaedr</i>. 253a; auch allgem. <i>eine Gottbegeisterte, Verzückte</i>, β. ᾍδου, <i>wütende Dienerin</i> des Hades, Eur. <i>Hec</i>. 1076; β. νεκύων <i>Phoen</i>. 1489.<br>Bei Nic. <i>Th</i>. 512, <i>eine Art Birnen</i>, wie <i>Al</i>. 354.
βακχιάζω	= βακχεύω, Eur. <i>Cycl</i>. 204, <i>Bacch</i>. 931.
βακχιακός	= βακχικός, Orph. <i>H</i>. 78.
βακχιάς	άδος, = βάκχη, oft bei Nonn.; adj. bacchisch, λάγυνος M.Arg. 21 (VI.248); ὀπώρα Agath. 59 (VI.72).
βακχικός	<i>bacchisch begeistert, verzückt, rasend</i>, Luc.; Plut. u. a. Sp.; βακχικώτερον Ath. XIII.560f.
βάκχιος	<b>1)</b> = βακχικός, ältere Form, ἅμιλλα Soph. <i>Tr</i>. 218; νᾶμα Ar. <i>Eccl</i>. 14; Luc. u. A. fast überall mit der v.l. βάκχειος, w. m. vgl.<br><b>2)</b> Als subst. ὁ Βάκχιος, = Βάκχος, Eur. <i>Cycl</i>. 9, <i>Bacch</i>. 67; Soph. <i>Ant</i>. 154; = οἶνος, Eur. <i>Cycl</i>. 412; <i>I.T</i>. 953; Antiph. bei Ath. XI.781e.
βακχιόω	<i>in bacchische Begeisterung versetzen</i>, Soph. frg. 782.
βακχίς	ίδος, ἡ, = βάκχη, Soph. <i>Ant</i>. 1116.
βακχιώτης	ὁ, = βακχευτής, Soph. <i>O.C</i>. 683, vor <font color="#494">Hermann</font> βακχειώτης.
Βάκχος	ὁ, nom. pr.,<br><b>1)</b> <i>der Gott Bacchus, Dionysus</i>, = Ἴακχος; erst seit Her. gebräuchlich. Bei Dichtern übertr., <i>der Wein</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1061 u. öfter; auch in <i>Anth</i>.<br><b>2)</b> <i>der Bacchant</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 69c; <i>der bacchisch Begeisterte, Verzückte, Rasende</i>, ᾍδου βάκχος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 119, s. βάκχη; ähnl. Ἔρωτος βάκχοι Ael. <i>V.H</i>. 3.9.
βάκχυλος	ὁ, = ἄρτος σποδίτης, bei den Eleern, nach Ath. III.111d.
βακχώδης	ες, <i>einem Bacchanten ähnlich, begeistert</i>, Arr. <i>Ind</i>. 8 im superl.
βάκχων	ὁ, dim. von Βάκχος, <i>VLL</i>.
βαλανάγρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Schlüssel, der die βάλανος, heraushebt</i>, Her. 3.155; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.29.<br><b>2)</b> <i>das Türschloß</i>, Pol. 7.16; Plut. <i>Symp</i>. 7.5.3.
βαλανειόμφαλος	φιάλαι, Cratin. bei Ath. XI.501d, der die verschiedenen Auslegungen der alten Erklärer anführt; Hesych.; <i>B.A</i>. 225 steht falsch βαλανόμφαλοι, wie die Erkl. zeigt: ἔχουσαι ὀμφάλους ἄνευ τῶν προσώπων ὁποῖοι οἱ τῶν βαλανείων θόλοι.
βαλανεῖον	τό, <i>Bad, Badstube</i>, Ar. <i>Plut</i>. 535 u. öfter; Plat. <i>Rep</i>. VI.495e u. Folgende; Sp. = <i>Badewasser</i>.
βαλανείτης	ὁ, = βαλανεύς, <i>VLL; EM</i> für βαλανίτης Pol. 30.20.
βαλανεύς	ὁ (schwerlich mit βάλανος zshgd), <i>der Bader</i>, Ar. <i>Av</i>. 491 u. öfter; Plat. <i>Rep</i>. I.344d u. Folgende. Er ist zugleich Bartscherer u. stutzt das Haupthaar u. die Nägel. Die Glossen der <i>VLL</i> πολυπράγμων, περίεργος zeigen, daß ihre Schwatzhaftigkeit u. unnütze Geschäftigkeit zum Sprichwort geworden.
βαλανευτής	ὁ, = βαλανεύς, Chrysost.
βαλανευτικός	<i>zum Bade gehörig</i>; ἡ βαλ., <i>die Baderkunst</i>, Plat. <i>Soph</i>. 227a.
βαλανεύτρια	ἡ, fem. zu βαλανεύς, Liban.
βαλανεύω	<i>Bader sein, im Bade bedienen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 337; übh. <i>dienen</i>, ἑαυτῷ <i>Pax</i> 1070, Schol. διακονήσω καὶ ὑπουργήσω. Komisch Pherecr. Ath. VI.269b Ζεὺς ὕων οἴνῳ βαλανεύσει, er wird wie im Bade begießen; pass. βαλανεύεται Timol. com. bei Poll. 10.154.
βαλανηρός	<i>zur Eichelgattung gehörig</i>, Theophr.
βαλανηφαγέω	<i>Eicheln essen</i>, App. <i>B.C</i>. 1.50.
βαλανηφαγία	ἡ, <i>das Eichelnessen</i>, Philo.
βαλανηφάγος	<i>Eicheln essend</i>, Arkader, Orak. bei Her. 1.66; Plut. <i>Cor</i>. 3 u. A.
βαλανηφόρος	φοίνικες, <i>Datteln tragend</i>, Her. 1.193; Ath. XIV.651e.
βαλανίζω	<b>1)</b> <i>Eicheln abschütteln, abschlagen, Ep.adesp</i>. 60 (XI.117); Suid. <font color="darkblue">sprichw. ἄλλην δρῦν βαλάνιζε</font>, von lästigen Bettlern od. Borgern, wende dich an einen Andern.<br><b>2)</b> τινά, Einem <i>ein Seifenzäpfchen setzen</i> (s. βάλανος), Hippocr. bei Poll. 10.150.
βαλάνινος	<i>aus Eicheln oder Datteln gemacht</i>, ἔλαιον Theophr.; Diosc.
βαλάνιον	τό, <i>Eicheltrank</i>, ἑψήσομεν Nicochar. bei Ath. I.34e; bei den Aerzten, <i>Pille</i>, eigtl. dim. von βάλανος; <i>Seifenzäpfchen</i>, Hippocr.
βαλανίς	ίδος, ἡ, = βαλάνισσα, Suid. Bei Hippocr. = <i>Pille</i>.
βαλάνισσα	ἡ, fem. zu βαλανεύς, <i>Ep.adesp</i>. 64 (V.82).
βαλανίτης	ὁ, <i>eichelartig, -förmig</i>, λίθοι, eine Art Edelsteine, bei Plin. <i>H.N</i>. 37, 55; – βίος Eust. <i>ad Od</i>. 19.166; – = βαλανείτης Pol. 30.20.
βαλανῖτις	fem. zu βαλανίτης, <i>eine Art Kastanien</i>, Plin. <i>H.N</i>. 15.25.
βαλανοδόκη	ἡ, <i>das Loch im Türpfosten, in das der Zapfen, βάλανος, eingreift</i>, Aen.Tact. 18.
βαλανοειδής	ές, <i>Eicheln ähnlich</i>, Diosc.
βάλανος	ἡ, auch ὁ, Aesop. 123,<br><b>1)</b> <i>die Eichel</i> (Frucht der δρῦς), von Hom. an überall; <i>Od</i>. 10.242, 13.409, beide Male Homerisch sing. anstatt des plur. – Uebh. <i>eichelähnliche Früchte</i>, für die die Griechen keine eigene Namen hatten,<br>   <b>a)</b> <i>Dattel</i>, Her. 1.193; ἡ ἀπὸ τοῦ φοίνικος Xen. <i>An</i>. 1.5.10, 2.3.15.<br>   <b>b)</b> <i>die echte Kastanie</i>, Διὸς βάλανος Diosc., auch Σαρδιαναί u. Εὐβοϊκαί genannt.<br>   <b>c)</b> <i>eine Art Nüsse</i>, Διὸς βάλανοι, s. Ath. II.53b ff.<br><b>d)</b> die von Aerzten gebrauchte β. μυρεψική, <i>Behennuß</i>. – Auch <i>die Eiche</i> selbst, Theophr. – Wegen ähnlicher Gestalt:<br><b>2)</b> <i>eine Art Seemuschel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.8; vgl. Epicharm. Ath. III.85d.<br><b>3)</b> <i>der vordere Teil des männlichen Gliedes, Eichel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.13; Sp.<br><b>4)</b> ein länglicher eiserner <i>Zapfen</i>, der durch den vorgeschobenen Riegel, μοχλός, in ein Loch in der Türpfoste, βαλανοδόκη, geschoben und beim Eröffnen der Tür durch einen Schlüssel oder Haken, βαλανάγρα, wieder herausgehoben wurde, Thuc. 2.4; Ar. <i>Vesp</i>. 200; Aen.Tact. 18. Aehnlich von einem Schloß am Halsband, Ar. <i>Lys</i>. 410.<br><b>5)</b> Bei Hippocr. <i>eine Art Seifenzäpfchen</i>.
βαλανοφαγέω	spätere Form für βαλανηφαγέω, Gramm.
βαλανοφάγος	spätere Form für βαλανηφάγος, Gramm.
βαλανόω	<i>die Tür durch den eingesteckten Zapfen (βάλανος 4) verschließen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1159; βεβαλανῶσθαι, <i>verstopft sein, Eccl</i>. 361, 370.
βαλαντίδιον	τό, dim. von βαλάντιον, Eupol. bei Poll. 10.151; Heliod. 2.30.
βαλαντιητόμος	ὁ, <i>Beutelschneider</i>, Ar. <i>Ran</i>. 771, wo mit Lachm. u. <font color="#494">Meineke</font> (<i>com</i>. II.40) τοῖσι βαλλαντιοτόμοις zu schr.
βαλαντιοκλέπτης	ὁ, <i>Geldbeuteldieb, VLL</i>.
βαλάντιον	τό, od. bessere Schreibart βαλλάντιον wie <font color="#494">Bekker</font> im Plat. schreibt, <i>der Beutel, Geldbeutel</i>, Plat. <i>Conv</i>. 190e; Xen. <i>Symp</i>. 4.2 u. sonst. Im Ar. steht βαλάντιον <i>Eq</i>. 704, 1193, <i>Av</i>. 157 immer in der letzten Stelle des Trimeters, u. cod. Rav. hat überall λλ; bei Simon. 57 (V.159) ist βαλλάντιον durch das Metrum geboten; bei Teleclid. in Plut. <i>Nic</i>. 4 kann βαλλάντιον stehen; u. so schreibt Lachm. auch Luc. <i>ev</i>. 10.4; s. aber βαλαντιητόμος. Bei Sp. eine Summe von 250 Denaren. – Nach Ath. III.98c nannte Dionysius so das ἀκόντιον, ὅτι ἐναντίον βάλλεται.
βαλαντιοτομέω	<i>Beutelschneider sein</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.575b u. Folgde; <i>B.A</i>. 30 βαλάντια ἀποτεμεῖν.
βαλαντιοτόμος	ὁ, <i>der Beutelschneider</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.552d; Aesch. 3.207 u. Sp.
βαλανώδης	ες, <i>eichelartig</i>, Theophr.
βαλανωτός	<b>1)</b> ὀχεύς, <i>mit dem Zapfen (s. βάλανος 4) versehen</i>, Parmenid. frg. bei Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 7.111.<br><b>2)</b> φιάλη, <i>mit eichelartigen Zierraten versehen</i>, Ath. XI.502b.
βαλαρός	ὁ, <i>der Verbannte</i>, bei den Cyreniern, nach Paus. 10.17.9.
βαλαύστιον	τό, <i>die Blüte des wilden Granatbaums</i>, Diosc.
βαλβιδώδης	ες, <i>schrankenartig, mit Erhöhungen zu beiden Seiten</i>, Hippocr.
βαλβίς	ῖδος, ἡ, <i>die Schranke in der Rennbahn</i>, nach <i>B.A</i>. p. 220 ξύλα δύο τῶν δρομέων, ἀφ’ ὧν σχοινίον τι διατέταται, ὃ καλεῖται βαλβίς, ἵνα ἐντεῦθεν ἐκδράμωσιν οἱ ἀγωνιζόμενοι, ähnl. andere <i>VLL</i>; ἄφες ἀπὸ βαλβίδων ἐμέ Ar. <i>Eq</i>. 1159; Sp. Auch <i>der Standort, von dem aus man den Diskus wirst</i>, Philostr. Uebertr., <i>Mauerzinne</i>, Soph. <i>Ant</i>. 131; <i>Schwelle</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 867; <i>Grundlage</i>, Philostr. Bei Agath. proœm. β. θαλάσσης, die Wasserfläche. – Dah.<br>   <b>a)</b> <i>Anfang</i>, εὐθὺς ἀπὸ βαλβίδων Ar. <i>Vesp</i>. 548; λόγου Philostr.<br>   <b>b)</b> <i>Ende</i>, βίου Eur. <i>Med</i>. 1244; Lycophr 287; Opp. <i>C</i>. 1.513.
βάλε	<i>o daß doch ! wollte Gott !</i> c. opt., Alcm. frg. 12. S. ἄβαλε.
βαλήν	ῆνος, ὁ, <i>König</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 636; Soph. frg. 444; phrygisches, od., nach Euphor. frg. 127 bei Schol. Aesch., thurisches Wort, verwandt mit dem hebräischen Bel, Baal. Die Schreibart βαλλήν paßt bei Aesch. nicht gut in den Vers.
βαληναῖος	= βαλληναῖος.
βαλιός	<b>1)</b> <i>mit Flocken gleichsam beworfen (βάλλω), scheckig, VLL</i> ποικίλος. Bei Hom. <i>Il</i>. 16.149, 19.400 Name des einen Pferdes des Achilleus, wo es Βαλίος geschrieben wird, s. Scholl. Herodian. <i>Il</i>. 2.495, 16.149, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 278 ff. Doch schwankt der Akzent auch fast in allen anderen Stellen; πῶλοι λευκοστίκτῳ τριχὶ βαλιοί Eur. <i>I.A</i>. 222; λύγκες <i>Alc</i>. 519; ἔλαφος <i>Hec</i>. 90; <i>Hipp</i>. 218; Leon.Alex. 11 (VI.326); πέρδιξ Simm. Rhod. 4 (VII.203).<br><b>2)</b> <i>schnell</i>, ἄελλαι Opp. <i>C</i>. 2.314; αὖραι Nonn. <i>D</i>. 9.156.
Βαλίος	ὁ, Name des einen Pferdes des Achilleus, vgl. βαλιός.
βαλλάντιον	τό, s. βαλάντιον; so auch Kompp.
βαλλάριον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
βαλλαχράδαι	οἱ, nannten sich nach Plut. <i>qu.gr</i>. 51, <i>die Argivischen Knaben</i> im Scherz.
βαλλήν	s. βαλήν.
Βαλλήναδε	βλέπειν Ar. <i>Ach</i>. 234, Wortspiel, auf βάλλω u. zugleich auf den attischen Demos Παλλήνη gehend, »gen Werfestadt sehen«, <font color="#494">Droysen</font>.
βαλληναῖος	<i>königlich</i>, nach Plut. <i>fluv</i>. 12.3. S. βαλήν.
βαλλητύς	ύος, ἡ, ion., <i>das Werfen</i>, λιθίνη, mit Steinen, Ath. IX.406d.
βαλλίζω	(βάλλω), <i>die Schenkel hin- u. herwerfen, tanzen</i>, Eust. κωμάζω καὶ χορεύω; vgl. Ath. VIII.362a; in Sizilien u. Großgriechenland gebräuchlich.
βαλλιρός	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.20.
βαλλισμός	ὁ, <i>das Tanzen</i>, Alex. bei Ath. VIII.362c.
βάλλω	<i><b>werfen, treffen</b></i>; entst. aus *βάλjω; fut. βαλῶ, Ar. <i>Vesp</i>. 1491 βαλλήσεις, 222 βαλλήσομεν, wie Sp., die auch aor. ἐβάλλησα bilden, sonst ἔβαλον; perf. βέβληκα; βέβλημαι, 2. pers. βέβληαι <i>Il</i>. 5.284, 13.251 u. als Daktylus 11.380; episch βεβόλημαι, Hom. βεβολημένος <i>Il</i>. 9.9, <i>Od</i>. 10.247, βεβολήατο <i>Il</i>. 9.3; aor. pass. ἐβλήθην, u. diesem gleichbedeutend episch synkop. aor. med. ἔβλητο, βλῆτο, βλήεται <i>Od</i>. 17.472, βλεῖο <i>Il</i>. 13.288, βλῆ σθαι, βλήμενος. – Die beiden Perfecta βέβλημαι u. βεβόλημαι unterscheidet Hom. nach Aristarchs Beobachtung so, daß er βεβόλημαι nur da gebraucht, wo von der verwundeten Seele die Rede ist, βέβλημαι dagegen vom verwundeten Körper; <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 9.3 βεβολήατο: ἡ διπλῆ, ὅτι ἔνιοι βεβλήατο, καὶ Ζηνόδοτος οὕτως. ἐπὶ δὲ τῆς κατὰ ψυχὴν τρώσεως καὶ ἀλγηδόνος ἀεὶ τοῦτο τάττει· ἐπὶ δὲ τῆς κατὰ σῶμα πληγῆς οὐκέτι οὕτως; derselbe zu <i>Il</i>. 9.9 ἡ διπλῆ, ὅτι πάλιν τὸ βεβολημένος διὰ τοῦ ο ἐπὶ ψυχῆς λέγει; falsche Lesart <i>Il</i>. 13.212 κατ’ ἰγνύην βεβολημένος ὀξέϊ χαλκῷ statt βεβλημένος. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 76. – Die 3 pers. sing. plusqpft. act. βεβλήκει oder βεβλήκειν (ἐβεβλήκειν) gebraucht Hom. als einfaches Präteritum, als aorist. oder als imperf.; s. βεβλήκει <i>Il</i>. 4.108, 492, 5.66, 73, 394, 12.401, 17.606, <i>Od</i>. 22.286; v.l. <i>Il</i>. 8.270 ἐπεὶ ἄρ τιν’ ὀϊστεύσας βεβλήκει, ὁ μὲν αὖθι πεσὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσκεν, αὐτὰρ ὁ αὖτις ἰών, πάις ἃς ὑπὸ μητέρα, δύσκεν εἰς Αἴανθ’· ὁ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε, besser die andere Lesart βεβλήκοι, optat. iterativ.; <i>Scholl. Didym</i>. zu der Stelle βεβλήκει: Ἀρίσταρχος βεβλήκει; die andere Form, mit dem ν, βεβλήκειν, s. <i>Il</i>. 5.661, 14.412, <i>Od</i>. 22.258, 275; ἐβεβλήκειν v.l. <i>Il</i>. 14.412 στῆθος ἐβεβλήκειν statt στῆθος βεβλήκειν; <i>Scholl. Didym</i>. daselbst βεβλήκει: οὕτως (verstehe Ἀρίσταρχος) ἔξω τοῦ ν, βεβλήκει, καὶ ἄνευ τοῦ ε. Ζηνόδοτος καὶ Ἀριστοφάνης σὺν τῷ ν, βεβλήκειν. Vgl. noch <i>Scholl. Didym. Il</i>. 5.661 Ἀρίσταρχος μετὰ τοῦ ν βεβλήκειν. Meistens ist βεβλήκει (βεβλήκειν) Versanfang; mitten im Verse <i>Il</i>. 14.412 στῆθος βεβλήκειν, s. vorhin. Als wirkliches plusquamperf. läßt sich βεβλήκει allenfalls ein Paar Male auffassen, s. <i>Il</i>. 4.108, 5, 394; aber Hom. gebraucht eben auch den gewöhnlichen aor. überall statt des plusquamperf., so daß sich aus den bezeichneten Stellen über die ursprüngliche Natur des βεβλήκει Nichts folgern läßt. Die anderen Personen dieses plusquamperf. außer βεβλήκει kommen bei Hom. nicht vor. Vgl. die dem βεβλήκει ähnliche und ähnlich gebrauchte Form βεβήκει s.v. βαίνω.<br>Die gewöhnlichste Bed. von βάλλειν ist<br><b>1)</b> <i>mit Geschoffen werfen</i>, mit Lanzen, Pfeilen, Steinen usw.; nach Aristarchs Beobachtung (<font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 61 sqq.) bei Hom. stets im eigentlichsten Sinne, wirklich werfen, d.h. so, daß man die Waffe aus der Hand fahren läßt; <font color="brown">Gegensatz οὐτάζειν, τύπτειν, νύσσειν, πλήττειν, stoßen, hauen, stechen, schlagen</font>, wobei man die Waffe in der Hand behält. <i>Il</i>. 15.495 βλήμενος ἠὲ τυπείς, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι διαστέλλει τὸ βαλεῖν καὶ τύψαι; 11.191 ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ πρὸς τὴν διαφορὰν τοῦ τύψαι καὶ βαλεῖν; 14.424 οὔ τις ἐδυνήσατο ποιμένα λαῶν οὐτάσαι οὐδὲ βαλεῖν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι διαστέλλει τὸ οὐτάσαι καὶ βαλεῖν; 21.576 ἢ οὐτάσῃ ἠὲ βάλῃσιν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ πρὸς τὴν ἀντιδιαστολὴν τοῦ οὐτάσαι καὶ βαλεῖν. Zenodot kannte diesen Unterschied nicht; <i>Il</i>. 16.807 ὄπιθεν δὲ μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ ὤμων μεσσηγὺς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος ἀνήρ, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ περιεστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει σχεδὸν οὔτασε Δάρδανος ἀνήρ. ἀγνοεῖ δὲ ὅτι ἐκ βολῆς τέτρωται, ὡς διὰ τῶν ἑξῆς δείκνυται, » ὥς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος (812)«; 20.274 δεύτερος αὖτ’ Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ βάλεν αἰνείαο κατ’ ἀσπίδα πάντοσ’ ἐΐσην, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ περιεστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος μετεποίησεν οὕτως, μελίην ἰθυπτίωνα ἀσπίδα νύξ’ ἐς χαλκὸν ἀμύμονος αἰνείαο. οὐκ ἐκ χειρὸς δὲ ἐπέτυχεν ὁ Ἀχιλλεύς, ὅπερ διὰ τοῦ νύξε σημαίνεται, ἀλλὰ βέβληκε τὸ δόρυ· διὸ καὶ ἑξῆς (283) αὐτὸ βέλος εἴρηκεν. Wenn Mehrere zusammen erwähnt werden, von denen Einer durch einen Wurf, ein Anderer durch Stoß, Hieb, Stich oder Schlag verwundet ist, so gebraucht Homer συλληπτικῶς von Allen zusammen das Wort βάλλειν; <i>Il</i>. 14.28 ὅσοι βεβλήατο χαλκῷ, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι συλληπτικῶς εἴρηκε βεβλήατο ἐπὶ τῶν οὐτασμένων. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 62. Beim Werfen kann man natürlich nahe an das Ziel herantreten, <i>Il</i>. 5.72 τὸν μὲν Φυλείδης ἐγγύθεν ἐλθὼν βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέϊ δουρί, 17.600 ὁ γάρ ῥ’ ἒβαλε σχεδὸν ἐλθών; aber der Grammatiker Seleukos behauptete, die Verbindung σχεδὸν βάλεν sei unerträglich, s. <i>Scholl. Il</i>. 16.807. – Die Sp. beobachten den Homerischen Unterschied zwischen βάλλειν u. οὐτάζειν usw. nicht durchweg; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 78 sqq. Echt Homerisch z.B. Herodot. 6.117 οὔτε πληγέντα οὔτε βληθέντα.<br>Besondere Arten des Gebrauchs:<br>   <b>a)</b> absolut, <i>Il</i>. 8.289 βάλλ’ οὕτως, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι; 4.519 βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν, Πείροος Ἰμβρασίδης; Prosa, Thuc. 3.23; κἂν μήπω βάλλῃ μηδὲ τοξεύῃ Dem. 9.17; Xen. <i>An</i>. 3.3.15 οἱ μὲν πολέμιοι τοξεύουσι καὶ σφενδονῶσιν ὅσον οὔτε οἱ Κρῆτες ἀντιτοξεύειν δύνανται οὔτε οἱ ἐκ χειρὸς βάλλοντες ἐξικνεῖσθαι.<br>   <b>b)</b> Angabe der Waffe, ἐγχείῃσιν <i>Il</i>. 18.534; λάεσσι 3.80; κεραυνῷ <i>Od</i>. 12.388; τοῖς λίθοις Thuc. 4.43; Xen. <i>An</i>. 5.7.19; πέτροις Eur. <i>Andr</i>. 1128; τόξοις Eur. <i>Hec</i>. 388; übertr., κακοῖς, so. λόγοις, mit Schmähreden, Soph. <i>Aj</i>. 1244; ψόγῳ Ar. <i>Th</i>. 895, u. ä.; bes. bei Sp.; ähnl. στεφάνοισι Pind. <i>P</i>. 8.57. – Seltner steht das Geschoß im accusat.: Hom. <i>Od</i>. 9.495 βέλος, 20.62 ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσα, <i>Il</i>. 5.346 χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλών.<br>   <b>c)</b> Angabe des Zieles; bei Hom. ist nach Aristarchs Beobachtung (s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 71 sqq) βάλλειν, wenn das Ziel im accus. dabei steht, allemal = <i>treffen</i>, nicht = zielen, zu treffen suchen. <i>Il</i>. 11.376 ὁ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκεν καὶ βάλεν, οὐδ’ ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι τὸ βάλεν ἀντὶ τοῦ ἐπέτυχεν, καὶ ὅτι ἐν σχήματι εἴρηκεν, οὐδὲ ἅλιον αὐτὸν ἐξέφυγε τῆς χειρός; 5.17 Τυδείδεω δ’ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος, οὐδ’ ἔβαλ’ αὐτόν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἔβαλ’ : ἀντὶ τοῦ ἐπέτυχεν; 3.368 ἐκ δέ μοι ἔγχος ἠίχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδ’ ἔβαλόν μιν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι σαφῶς τὸ οὐδ’ ἔβαλόν μιν σημαίνει ἀντὶ τοῦ οὐδὲ ἐπάταξα αὐτόν; über die v.l. οὐδ’ ἐδάμασα vgl. <i>Scholl. Didym</i>. daselbst; 21.591 ὀξὺν ἄκοντα χειρὸς ἀφῆκεν, καί ῥ’ ἔβαλε κνήμην ὑπὸ γούνατος, οὐδ’ ἀφάμαρτεν; <i>Od</i>. 22.6 νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι; – mit praeposit., zum Teil Tmesis; <i>Il</i>. 3.347 Ἀλέξανδρος προΐει ἔγχος, καὶ βάλεν Ἀτρείδαο κατ’ ἀσπίδα πάντοσ’ ἐΐσην· οὐδ’ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ ἀσπίδ’ ἔνι κρατερῇ; 5.317 χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλών; 11.108 τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί; – mit doppeltem accusat.: <i>Il</i>. 4.480 πρῶτον γάρμιν ἰόντα βάλε στῆθος παρὰ μαζὸν δεξιόν· ἀντικρὺ δὲ δι’ ὤμου ἔγχος ἦλθεν; 11.583 καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ δεξιόν· ἐκλάσθη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν, <i>Scholl. Aristonic</i>. καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ: ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ καὶ αὐτοῦ τὸν μηρὸν ἔτρωσεν; – pass., <i>Il</i>. 4.518 χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι κνήμην δεξιτερήν. – Die Sp. weichen auch hier oft von Hom. ab; Homerisch z.B. Soph. <i>Phil</i>. 289 πρὸς δὲ τοῦθ’, ὅ μοι βάλοι νευροσπαδὴς ἄτρακτος, αὐτὸς ἂν τάλας εἰλυόμην δύστηνον ἐξέλκων πόδα πρὸς τοῦτ’ ἄν; oft = auf etwas schießen, z.B. Thuc. 8.75 ἐπὶ τοὺς τὴν ὀλιγαρχίαν μάλιστα ποιήσαντας καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τοὺς μετασχόντας τὸ μὲν πρῶτον ὥρμησαν βάλλειν; ἐπὶ σκοπὸν βάλλειν ἐδιδάσκομεν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.29; Pol. 1.48; εἰς τὸ μέτωπον Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.8; Sp. auch σκοποῦ, ἐπὶ σκοποῦ, Sisyph. 391a; Luc. <i>Amor</i>. 16. – Selten steht die Wunde im accus. dabei: <i>Il</i>. 5.795 ἕλκος, τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἰδίως εἴρηκε ἀντὶ τοῦ βαλὼν ἕλκος ἐποίησεν; Plat. <i>Rep</i>. III.408a ἢ οὐ μέμνησαι ὅτι καὶ τῷ Μενέλεῳ ἐκ τοῦ τραύματος οὗ ὁ Πάνδαρος ἔβαλεν αἷμ’ ἐκμυζήσαντ’ ἐπί τ’ ἤπια φάρμακ’ ἔπασσον; – Adverbial, εὔσκοπα, εὔστοχα βάλλειν, gut treffen.<br><b>2)</b> Aehnlich dem Deutschen in vielen anderen Verbindungen, wo nicht von Geschossen die Rede ist. – Wie ἐν κονίῃσι βάλλειν <i>Il</i>. 8.156 zu Boden <i>strecken</i>, u. ἐν δαπέδῳ χαμαὶ <i>Od</i>. 22.188: so ist οἶκον β. <i>zerstören</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 721; ἐς γόνυ τὴν πόλιν, herunter, in Sklaverei bringen, Her. 6.27. – Gew. wird verbunden ἐν πυρὶ βάλλειν, ins Feuer werfen, <i>Od</i>. 14.429; πῦρ ἐν νηυσίν <i>Il</i>. 13.629; λύματα εἰς ἅλα <i>Il</i>. 1.314.<br><b>3)</b> In vielfachen Uebertragungen, wo teils ein stärkeres od. schwächeres Berühren und Treffen, teils ein Hinwerfen bezeichnet wird,<br>   <b>a)</b> von Eindrücken, welche die Sinne treffen, ἵππων μ’ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει <i>Il</i>. 10.535, Tmesis, der Schall umtönt mein Ohr; Ap.Rh. 2.554; φθόγγος βάλλει με, trifft mich, Soph. <i>Ant</i>. 1173; <i>Phil</i>. 205; wohin auch τὸν ὕμνος ἔβαλεν Pind. <i>N</i>. 3.62 gerechnet werden kann, der auch kurzweg τίνα βάλλωμεν <i>Ol</i>. 2.89 sagt, sc. ὕμνῳ, wen wollen wir preisen ? ὀσμὴ μὴ βάλῃ ἡμᾶς Soph. <i>Ant</i>. 408; νὺξ ὄμματα ἔβαλλε Call. <i>lav.Pall</i>. 82.<br>   <b>b)</b> von der Sonne, <i>Strahlen werfen</i>, ἀκτῖσιν β. ἠέλιος, <i>Od</i>. 5.479; γαῖαν βάλλει ἀκτὶς ἡλίου Eur. <i>Suppl</i>. 659; vgl. Theocr. 2.86; ἄκρον ἔβαλλε οὐρανὸν Ἠώς Ap.Rh. 4.885; σελήνη διὰ θυρίδων βαλλομένη Philod. 7 (V.123).<br>   <b>c) Uebertr</b>. auf geistige Eindrücke, Befleckung durch Schuld od. Verbrechen, κηλὶς ἔβαλέ νιν μητροκτόνος Eur. <i>I.T</i>. 1209; μὴ μύσος μεσῶν βάλῃ προσφθεγμάτων <i>Herc.Fur</i>. 1219; – πένθεϊ ἀτλήτῳ βεβολήατο <i>Il</i>. 9.3, ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἦτορ 9.9, κῆρ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος <i>Od</i>. 10.247, vgl. oben; λύπην τινί Soph. <i>Phil</i>. 67.<br>   <b>d)</b> <i>besprengen, bespritzen</i>, ἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον <i>Il</i>. 23.502; ἃς ἀφ’ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον 11.536, 20.501; mit Wasser Eur. <i>I.T</i>. 58.<br>   <b>e)</b> <i>anlegen, anfügen</i>, κύκλα ἀμφὶ ὀχέεσσι <i>Il</i>. 5.722, Tmesis, s. ἀμφιβάλλω; ἀμφὶ ὤμοις αἰγίδα 18.204, u. öfter von Kleidern; bloß dat., κρήδεμνον πλοκάμοις Agath. 5 (V.276); χεῖρας ἀμφί τινι, ihn umarmen, Hom., s. ἀμφιβάλλω; ἀμφὶ χεῖρα βάλεν ἔγχεϊ <i>Od</i>. 21.433; ἐν πύλαισιν ἀκοάν, das Ohr an die Tür legen, Eur. <i>Or</i>. 1282.<br>   <b>f) Uebertr</b>., βάλλειν τι ἐν θυμῷ, <i>eingeben, Od</i>. 1.201; σοφίσματα ἐν καρδίαις Pind. <i>Ol</i>. 13.16; σὺ τοὺς ἐμοὺς λόγους θυμῷ βάλε, nimm du meine Worte zu Herzen, Aesch. <i>Prom</i>. 708; αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς Soph. <i>O.R</i>. 975; gewöhnlicher so im med., ἐν θυμῷ δ’ ἐβάλοντο ἔπος <i>Il</i>. 15.566; ἐνὶ θυμῷ βάλλευ, überlege, beherzige, <i>Od</i>. 12.218; σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν, sich etwas zu Herzen nehmen, <i>Il</i>. 1.297; ὡς ἐνὶ θυμῷ βάλλεαι, wie du denkst, <i>Il</i>. 20.196; νόστον μετὰ φρεσὶ βάλλεαι, du sinnst auf Heimkehr, 9.435. So nicht nur die folgenden Dichter, z.B. Theocr. 25.163 Ap.Rh. 2.256, sondern auch in Prosa, ἐς θυμὸν βαλεῦ τὸ παλαιὸν ἔπος Her. 7.51; vgl. 1.84; ἐπὶ ἑαυτῷ βάλλεσθαι, bei sich <i>überlegen</i>, 3.155, 5.73 u. Sp., z.B. Dion.Hal. 10.31; εἰς νοῦν τὸ ἔργον Plut. <i>Thes</i>. 24.<br>   <b>g)</b> wie ῥίπτειν, <i>fallen lassen, hinwerfen</i>, von Würfeln, κύβους Aesch. <i>Ag</i>. 33; Eur. <i>Suppl</i>. 330; Plat. <i>Legg</i>. XII.968e; auch Sp., wie Plut. <i>Pyrrh</i>. 26; vom Lose, κλῆρον <i>NT</i>; – εὐνάς, Anker, <i>Od</i>. 9.137; vgl. Pind. <i>I</i>. 5.13 u. unten 5 c); ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ <i>Od</i>. 2.80; σπόρον ἐν νειοῖσιν Theocr. 21.25; ἄγκιστρον, δίκτυον, das Netz <i>auswerfen, NT</i>; οἶνον εἰς ἀσκούς Matth. 9.17; εἰρήνην ἐπὶ γῆν 10.34; – ῥόον εἰς ἅλα, ins Meer <i>ergießen</i>, Ap.Rh. 2.401; absol., βάλλει εἰς ἅλα. ergießt sich, fällt ins Meer, <i>Il</i>. 11.722 u. Sp., wie Nic. <i>Th</i>. 889; – βαλέειν τ’ ἀπὸ δάκρυ παρειῶν, die Träne <i>fallen lassen, vergießen, Od</i>. 4.198; κατ’ ὄσσων Eur. <i>Hipp</i>. 1396; κατὰ βλεφάρων Theogn. 1206; – ὀδόντας, schichten, Arist. <i>H.A</i>. 1.1, 6.2; – ὁ παῖς βέβληται, ist aufs Krankenlager geworfen, liegt krank, <i>NT</i>, Matth. 8.6, 14, 9.2. – Man vgl. noch ὄμματα ἑτέρωσε βάλλειν, nach der andern Seite hin werfen, <i>Od</i>. 16.179; πρόσωπον εἰς γῆν Eur. <i>Or</i>. 958; ὄμματα πρὸς γῆν <i>Ion</i> 582 u. öfter; – ὅθεν τ’ ἀπὸ νῆας ἐΐσας ἐς πόντον βάλλουσιν, Schiffe ins Meer <i>laufen lassen, Od</i>. 4.359; πρὸς πέτρας, an Felsen werfen, 12.71; ἵππους πρόσθεβ., vortreiben, <i>Il</i>. 23.572, wie κάτωθε τὰ μοσχία, herabtreiben, Theocr. 4.44.<br>   <b>h)</b> εἰς φόβον βάλλειν τινά, in Furcht <i>setzen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 1058; ἐς κακόν <i>Od</i>. 12.221; ἐς ἔχθραν Aesch. <i>Prom</i>. 388; εἰς ὕπνον Eur. <i>Cycl</i>. 574; ἐν αἰτίᾳ, die Schuld beimessen, Soph. <i>O.R</i>. 657; εἰς δεῖμα Her. 7.139; – ἦ φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισι βάλωμεν, Freundschaft zwischen beiden Teilen stiften, <i>Il</i>. 4.16.<br><b>4) intr</b>., außer dem unter g) bemerkten Falle; ἵπποι περὶ τέρμα βαλοῦσαι, sich ums Ziel herumwerfend, rennend, <i>Il</i>. 23.462; in der Sprache des gewöhnlichen Lebens, βάλ’ ἐς κόρακας, geh zum Henker, Ar. <i>Vesp</i>. 835, <i>Plut</i>. 782; βάλλ’ ἐς μακαρίαν Plat. <i>Hipp. mai</i>. 293a; wie man bei uns etwa Einem die ewige Seligkeit wünscht; ἐς ὀλβίαν Phot.<br><b>5) Med., a)</b> βάλλεσθαί τι ἐν φρεσί u. ä. s. 3f); νῦν δ’ ἑτέρως ἐβάλοντο θεοί, beschlossen es anders, <i>Od</i>. 1.234, <font color="#494">Bekker</font> ἐβόλοντο, s. Scholl. u. vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 31, Andere ἑτέρωσ’ ἐβάλοντο, wie Qu.Sm. 10.427 θεοὶ δ’ ἑτέρωσε βάλοντο; sp.D., z.B. Qu.Sm. 2.133 u. öfter φόνον βάλλεσθαι, Mord bereiten.<br>   <b>b)</b> <i>sich umwerfen</i>; τόξα ἀμφ’ ὤμοισιν β., tmesis, <i>Il</i>. 10.333; ἀμφὶ ὤμοισιν ξίφος 19.372; χρόα βάλλεσθαι λουτροῖς, sich besprengen, <i>H.h. Cer</i>. 50.<br>   <b>c)</b> κρηπῖδα βάλλεσθαι, den Grund legen, z.B. ἀοιδᾶν Pind. <i>P</i>. 7.4; σοφῶν ἐπέων 4.138; οἰκοδομίας Plat. <i>Legg</i>. VI.779b; χαράκωμα πρὸς τῇ πόλει Dem. 18.87; χάρακα Pol. 3.105, 110; ἄγκυραν Plat. <i>Legg</i>. XII.961c; vgl. Her. 9.74 u. Plat. <i>Tim</i>. 73d ψυχῆς δεσμοὺς καθάπερ ἐξ ἀγκύρας βαλλόμενος. Ebenso πείσματα νηός Ap.Rh. 1.1020 u. öfter; ἀρχὴν τῶν πραγμάτων Luc. <i>Hipp</i>. 4.<br>   <b>d)</b> ἐς γαστέρα, <i>empfangen, sich schwängern lassen</i>, Her. 3.23.
βαλλωτή	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.; <i>porrum nigrum</i>, Plin.
βαλός	ὁ, dor. = βηλός, Aesch. <i>Ch</i>. 564.
βαλσαμίνη	ἡ, <i>Balsamine</i>, Diosc.
βάλσαμον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Balsamstaude</i>, Theophr.; vgl. Diod.Sic. 19.98.<br><b>2)</b> <i>das wohlriechende Harz derselben</i>, Theophr. u. Sp. – Nic. <i>Ther</i>. 947 braucht die zweite Sylbe lang.
βάλσαμος	ἡ, <i>die Balsamstaude</i>, Sp.
βαλσαμώδης	ες, <i>balsamartig</i>, Plin. 12.19.
βᾶμα	τό, dor. = βῆμα, Pind. <i>P</i>. 3.43.
βάμβα	syrak. = βάμμα, <i>VLL</i>.
βαμβαίνω	(onomatopoetisch), <i>stammeln, lispeln</i>, Bion. 4.8; χείλεα φθέγματι γηραλέῳ Agath. 13 (V.273); Hom. <i>vor Furcht mit den Zähnen klappern, Il</i>. 10.375, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>., vgl. auch <i>Scholl. Nicanor</i>.; Themist. p. 56a ἔπαλλεν ἡ καρδία, ἐβάμβαινεν ἡ φωνή.
βαμβακεία	ἡ, Hesych., = φαρμακεία.
βαμβακεύτρια	ἡ, Hesych., = φαρμακεύτρια.
βάμβακος	ὁ, = φαρμακός, kilikisch, nach <i>B.A</i>. p. 85.
βαμβακύζω	= βαμβαίνω, <i>vor Frost klappern</i>, Hipponax bei Plut. <i>absurd. St</i>. 6.
βαμβαλίζω	= βαμβαίνω, <i>B.A</i>. 30; Arist. <i>Probl</i>. 27.11 <font color="#494">Bekker</font> βομβυλιάζω.
βαμβάλω	= βαμβαίνω, Hesych. Bei Mosch. 3.7 hat <font color="#494">Meineke</font> die vulg. λάμβανε wieder hergestellt.
βαμβραδών	όνος, ἡ, dor. für βεμβράς, Epicharm. u. Sophr. bei Ath. 287b, 305c, <font color="#494">Meineke</font> βεβραδόνες.
βᾶμες	dor. für βῶμεν, von βαίνω, Theocr.
βάμμα	τό, <i>Alles, worin etwas eingetaucht wird, bes. Farbe</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.956a; <i>Brühe</i>, Nic. <i>Th</i>. 622 u. öfter; βάμμα Σαρδιανικόν, sardinische <i>Purpurfärberei</i>, kom. von einem blutig Geschlagenen, Prügelsuppe, Ar. <i>Ach</i>. 112.
βανά	ἡ, böot., <i>die Frau</i>, Corinna bei Apoll.Dysc. <i>Pron</i>. p. 65a.
βαναυσέω	<i>ein βάναυσος sein</i>, Synes.
βαναυσία	ἡ, <i>das Handwerk</i>, Her. 2.165; vgl. 177 u. <b>βάναυσος</b>, Poll. 1.50; <i>das Handwerksmäßige, Mechanische, Geistlose, Gemeine</i>, β. ἦθος ἀποτρέπει ἐλεύθερον Plat. <i>Legg</i>. V.741e; vgl. <i>Rep</i>. IX.590c; <font color="brown">der παιδεία entgegengesetzt</font> Arist. <i>Pol</i>. 6.2; als ὑπερβολὴ μεγαλοπρεπείας bezeichnet, <i>Eth. Nic</i>. 4.2.
βαναυσικός	<i>handwerksmäßig</i>, τέχναι, handwerksmäßig betriebene Künste, Handwerke, Xen. <i>Oec</i>. 4.2, <i>Conv</i>. 3.4.
βάναυσος	(βαῦνος-αὔω), eigtl. <i>beim Ofen, Kamin arbeitend, VLL</i> πᾶς τεχνίτης διὰ πυρὸς ἐργαζόμενος; neben χαλκεύς u. πυρίτης Luc. <i>sacr</i>. 6; übh. <i>ein Handwerk</i>, bes. wobei man sitzt, betreibend, τέχναι, Handwerke, mechanische, niedrige Arbeiten, Soph. <i>Aj</i>. 1100; Plat. <i>Rep</i>. VII.522b u. Sp.; τεχνίτης Arist. <i>Pol</i>. 3.4; ἔργον 2.8; πόνος Plut. <i>Num</i>. 14; ἀσχολίαι Sol. 22; βίος Arist. <i>Pol</i>. 3.5; μέρος, der Handwerkerstand, 6.7; <i>gemein</i>, <font color="brown">der edlen, freien Kunst entgeggstzt</font>, βάναυσον καὶ ἀνελεύθερον καὶ οὐκ ἀξίαν τὸ παράπαν παιδείαν καλεῖσθαι Plat. <i>Legg</i>. I.644a; φιλότης Ep. VII.344b; <i>prunksüchtig, gemein, hoffärtig</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.6; vgl. Automed. 2 (XI.326); Strat. 76 (XII.184). Den superl. hat Arist. <i>Pol</i>. 1.11; Plut. <i>Cic</i>. 5.<br><font color="darkgreen">• Adv. βαναύσως</font>, Clem.Al.
βαναυσοτεχνέω	= βαναυσουργέω, Strab. 16 p. 782.
βαναυσουργέω	<i>ein Handwerker sein</i>, Poll. 7.6.
βαναυσουργία	ἡ, <i>ein Handwerk</i>, Plut. <i>Marc</i>. 14.
βαναυσουργός	ὁ, <i>Handwerker</i>, Poll. 7.6.
βάξις	ἡ (βάζω), <i>die Rede</i>, Tragg.; <i>die Sage, das Gerücht</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 464; Soph. <i>O.R</i>. 519; u. sonst bei Dichtern; <i>der Ausspruch</i>, bes. des Orakels, Aesch. <i>Prom</i>. 666; Soph. <i>Tr</i>. 87; Ap.Rh. 1.8.
βάπτης	ὁ, <i>Wäscher, Priester der Kotytto</i>, nach denen Eupol. ein Stück βάπται benannte, <font color="#494">Meineke</font> I p. 123.
βαπτίζω	<b>1)</b> <i>eintauchen, untertauchen</i>, εἴς τι, ἔν τινι, πρός τι, Plut. <i>Quaest. Nat</i>. 10; πλοῖα, Schiffe <i>in den Grund bohren</i>, Pol. 8.8 u. öfter; bei Eubul. Ath. VII.307f scheint βαπτίζεται »er wird auf dem Meer umhergetrieben«; – <i>anfeuchten, begießen</i>, οἱ βεβαπτισμένοι, <i>die Betrunkenen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 176b; Luc. <i>Bacch</i>. 7; ὀφλήμασι, mit Schulden <i>überladen</i>, Plut. <i>Galb</i>. 21; μειράκιον βαπτιζόμενον γνούς, da ich den Knaben schon ganz zugedeckt sah, durch die Sophistereien des Gegners, Plat. <i>Euthyd</i>. 277d; ὕπνῳ Even. 15 (XI.49); ἀδολεσχίαις u. ä., Sp.<br><b>2)</b> ἐκ πίθων, <i>schöpfen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 67.<br><b>3)</b> <i>NT</i> u. K.S. <i>taufen</i>. – Med., <i>sich taufen lassen</i>; Nonn. auch = act.
βάπτισις	ἡ, <i>das Eintauchen, Baden</i>, Jos.
βάπτισμα	τό, <i>die Taufe, NT</i>, z.B. Matth. 3.7.
βαπτισμός	ὁ, <i>die Taufe, NT</i>; K.S.
βαπτιστήριον	τό, <i>die Badstube</i>, Plin. <i>Ep</i>. 2.17; <i>Taufzelle</i>, K.S.
βαπτιστής	ὁ, <i>Täufer, Matth</i>. 3.1; Jos.
βαπτός	<b>1)</b> <i>eingetaucht, gefärbt</i>, bes. von Kleidern, <i>bunt</i>, Ar. <i>Plut</i>. 530 u. sonst; Hegesipp. Ath. VII.290c (v. 13), <i>Trauerkleid</i>; χρῶμα Plut. <i>Ages</i>. 30.<br><b>2)</b> <i>zu schöpfen, geschöpft</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 123 πηγή.
βάπτρια	ἡ, <i>Färberin</i>, Eupol. bei Poll. 7.169.
βάπτω	aor. pass. ἐβάφην,<br><b>1)</b> <i>eintauchen, untertauchen</i>, πέλεκυν εἰν ὕδατι, um es zu härten, <i>Od</i>. 9.392; σίδηρος βαπτόμενος, gehärtetes Eisen, Plut. <i>de san. tu</i>. 406; Paus. 2.3.3; ἀκίδας βελέων Κύπρις ἔβ. Anacr. 27.5. Auch sonst ἔν τινι; εἰς ὕδωρ Plat. <i>Tim</i>. 73e. Bei Tragg. oft übertr., ξίφος ἐν σφαγαῖς Aesch. <i>Ch</i>. 1006; φάσγανον εἴσω σαρκός Eur. <i>Phoen</i>. 1594; ἔγχος πρὸς στρατῷ Soph. <i>Aj</i>. 95; Sp. in Prosa, αἰχμὴν εἰς πλευράς Dion.Hal. 5.15; – ἰούς, Pfeile <i>in Gift tauchen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 571; vgl. Gaetul. 6 (VII.71).<br><b>2)</b> <i>färben</i>, εἵματα βεβαμμένα Her. 7.67; ἔρια, χρώματα, Plat. <i>Rep</i>. IV.429d u. sonst; βάπτειν τινὰ βάμμα Σαρδιανικόν, s. βάμμα; τρίχας Lucil. 31 (XI.68), wofür Moer. u. Thom.Mag. μελαίνεσθαι als att. empfehten; doch s. Men. bei Ath. IV.166a; vom Glasieren irdener Gefäße Ath. XI.480e.<br><b>3)</b> <i>baden, waschen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 215; so med. βάψομαι Men. Ath. IV.166a.<br><b>4)</b> <i>durch Eintauchen füllen, schöpfen</i>, Eur. <i>Hec</i>. 610; Theocr. 5.127. – Auch, doch selten, intr., ἡ ναῦς ἔβαψεν, das Schiff sank, Eur. <i>Or</i>. 707; ῥόου, in den Strom, Arat. 857.
βαραγχιάω	Hesych., für βραγχιάω.
βαράγχιον	Hesych., für βράγχιον.
βάραγχος	Hesych., für βράγχος, usw.
βάραθρον	ion. βέρεθρον (vgl. βάθρον, βόθρος), τό,<br><b>1)</b> <i>Kluft, Abgrund</i>, bes. in Athen ein Felsenschlund hinter der Burg, in den zum Tode verurteilte Verbrecher gestürzt wurden, εἰς τὸ β. ἐμβαλεῖν Plat. <i>Gorg</i>. 516d; Ar. <i>Eq</i>. 1359 u. öfter; vgl. <i>Schol. ad Ar. Plut</i>. 431; Dem. 8.45; auch Sp. Uebertr., <i>Untergang, Verderben</i>, bes. Sp.<br><b>2)</b> <i>ein Weiberschmuck</i>, Ar. bei Clem.Al. u. Poll. 7.95, vielleicht mit Anspielung auf 1).
βάραθρος	ὁ, <i>ein Mensch, der in die Verbrechergrube, βάραθρον, geworfen zu werden verdient</i>, Luc. <i>Pseud</i>. 17.
βαραθρόω	<i>in die Kluft hinabstürzen</i>, Sp.
βαραθρώδης	ες, <i>kluftähnlich</i>, τόπος, Plut. <i>Lyc</i>. 16; Strab. πέλαγος, <i>klippenreich</i>; übertr., θολερὸς καὶ β. βίος Philo.
βάρακες	οἱ, Epilyc. com. bei Ath. III.140a, von dunkler Bdtg, dah. schon bei den Alten verschieden erkl.; μᾶζαι ὀρθαί, od. ἐπάνω κέρατα ἔχουσαι erkl. <i>B.A</i>. 226 βήρηκες, wie auch Ath. III.114f steht. In Lazedämon gab es ein Fest βηρηκία.
βαρβαρίζω	<b>1)</b> <i>sich wie ein Ausländer betragen</i>, bes. so <i>reden</i>, Her. 2, 57; <i>unverständlich, schlecht griechisch sprechen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 175d; Pol. 40.6; Luc. <i>somn</i>. 8; καὶ σολοικίζειν Plut. <i>discr. am. et adul</i>. 25. Ebenso τὴν Ῥωμαίων φωνήν, <i>schlecht römisch sprechen</i>, Luc. <i>Merc.cond</i>. 24.<br><b>2)</b> <i>es mit den Barbaren, Persern, halten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.35; τῇ γνώνῃ Arr. <i>An</i>. 7.6.9.
βαρβαρικός	<i>ausländisch</i>, bes. <i>ungriechisch</i>, τὸ βαρβαρικόν, <font color="brown">entgeggstzt τὸ Ἑλληνικόν</font>, <i>die Barbaren</i>, Thuc. 1.6, vgl. 7.29, u. so bei allen Folgdn; Xen. <i>An</i>. τὸ βαρβαρικόν, <i>das Perserheer</i>. Bei Sp. auch <i>nach Weise der Barbaren, roh</i>, Luc. ἐς τὸ βαρβαρικὸν ἤχθετο <i>d.Mort</i>. 29.3;<br><font color="darkgreen">• Adv. βαρβαρικῶς</font> Plut. <i>Camill</i>. 40; ἐς τὸ βαρβαρικώτερον Arr. <i>An</i>. 4.8.3.
βαρβαρισμός	ὁ, eigtl. <i>das Reden einer fremden Sprache, das Reden oder Schreiben einer Sprache nach Art eines Fremden</i>, dah. <i>Sprachfehler, fehlerhafter Ausdruck</i>, Arist. <i>poet</i>. 22; Luc. <i>D.Mort</i>. 10.10 Gramm.
βαρβαριστί	<i>auf barbarisch, in ausländischer Sprache</i>, bes. <i>persisch</i>, Ar. frg. bei Phot.; Plut. u. a. Sp., wie App. <i>Mithr</i>. 50.
βαρβαρόγλωσσος	<i>eine fremde Sprache redend, Schol. Lycophr</i>. 276; <i>das Griechische fehlerhaft sprechend</i>, Strab. XIV p. 977.
βαρβαροήθης	ες, <i>mit Barbarensinn, Schol. Il</i>. 7.89.
βαρβαρόθυμος	[ῡ], <i>mit barbarischem Gemüt, Or.Sib</i>.
βαρβαροκτόνος	<i>Barbaren tötend</i>, Thom.Mag.
βαρβαρόκτονος	<i>von Barbaren getötet</i>.
βάρβαρος	ον (onomatopoetisch, vgl. F. Roth <i>über Sinn und Gebrauch des Wortes Barbar</i>, Nürnberg 1814, u. Grotefend in <i>Ersch u. Gruber Encykl</i>. VII p. 346), bezeichnet zunächst eine harte, rauhtönende Sprache, vgl. βαρβαρόφωνος bei Hom., der sonst βάρβαρος als Ggstz des Griechischen nicht kennt, weil er, wie Thuc. 1.3 bemerkt, auch Hellenen nicht als Gesammtnamen hat. Vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. I p. 141. Erst später wird das Wort βάρβαρος geläufiger, bes. von den Perserkriegen an, wo sich der Ggstz zwischen Hellenen u. Ausländern oder Nichthellenen klar ausspricht; nach Plat. <i>Polit</i>. 262d ist die ganze Erde in die zwei ungleichen Hälften, die größere der Barbaren, die kleinere der Griechen, geteilt; zuerst im Orak. des Battus, Diod.Sic. <i>Vat. Exc</i>. p. 15.7; Her. 2.158; Pind. <i>I</i>. 5.23 πόλις; bald gehässiger u. verächtlicher Nebenbegriff, des Unfreien, Unedlen, Feigen u. Rohen. Welches Volk speciell durch βάρβαροι bezeichnet werde, ergibt der Zusammenhang; bes. oft heißen so die Perser bei Thuc., Xen.; ebenso die Aegyptier, die nach Her. 2.158 ebenfalls alle nicht ägyptisch Redenden βάρβαροι nannten; Thraker, Makedonier, die erst seit Alexander mit den Hellenen vereinigt den anderen Barbaren entgegengestellt werden. Die Römer hießen u. nannten sich selbst Barbaren, bis griech. Sprache u. Bildung in Rom einheimisch wurden u. nun von Augustus Römer u. Griechen vereinigt, od. übh. alle Völker mit griechisch-römischer Bildung den übrigen Barbaren wie den Germanen entgeggstzt wurden, welche bes. diesen Namen erhielten u. von den stolzen Italienern noch lange hören mußten.<br><b>Als adj., 1)</b> <i>ausländisch</i>, γλῶσσα Plat. <i>Prot</i>. 341b; bes. Tragg., von dem, was den Persern gehört, so oft in Aesch. <i>Pers</i>.; πόλις Thuc. 7.80; ἡ βάρβαρος, sc. γῆ, Ausland, nicht hellenisches Land, 2.97; vgl. Xen. <i>An</i>. 5.5.16.<br>   <b>2)</b> Von der Sprache, <i>unverständlich</i>, βάγματα β., <font color="brown">entggstzt σαφηνῆ</font>, Aesch. <i>Pers</i>. 626; φωνή, von der Schwalbe, Ar. 1021, was wie Ar. <i>Ran</i>. 687 zugleich Anspielung auf den Mythus der Verwandlung der Procne ist; γλῶσσα Soph. <i>Aj</i>. 1242; vom undeutlichen Gezwitscher der Vögel Ar. <i>Av</i>. 199; Sp. bezeichnen damit auch das eigentliche Fehlerhafte im mündlichen u. schriftlichen Ausdruck.<br>   <b>3)</b> im Ggstz gegen griech. Bildung, <i>roh, ungebildet</i>, ἄνθρωπος ἀμαθὴς καὶ βάρβαρος Ar. <i>Nub</i>. 490; σκαιὸς καὶ β. τὸν τρόπον Dem. 26.17. – Superl. βαρβαρώτατος Thuc. 8.98; Xen. <i>An</i>. 5.4.34.
βαρβαροστομία	ἡ, <i>ausländische Art zu reden, barbarische Aussprache</i>, Strab. XIV.662.
βαρβαρόστομος	<i>ausländisch redend</i> ?
βαρβαρότης	ητος, ἡ, <i>Barbarei, Schol. Eur. Hec</i>. 1129 u. Sp.
βαρβαρόφρων	<i>barbarischen Sinnes, Or.Sib</i>.
βαρβαροφωνέω	<i>wie ein Ausländer reden</i>, das Griechische so aussprechen, Strab. XIV.663.
βαρβαροφωνία	ἡ, = βαρβαροστομία, Sp.
βαρβαρόφωνος	(φωνή),<br><b>1)</b> <i>hart, rauh sprechend, Il</i>. 2.867 Καρῶν βαρβαροφώνων, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι Θουκυδίδης (1.3) λέγει τὴν ὀνομασίαν τῶν βαρβάρων νεωτερικὴν εἶναι. ἐλέγχεται δὲ ἐντεῦθεν; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 233 <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. I p. 141; – <i>eine ausländische, fremde Sprache redend</i>, Orak. bei Her. 8.20, 9.42; Nonn.<br><b>2)</b> <i>das Griechische wie ein Ausländer schlecht od. unrichtig aussprechend</i>, Strab. XIV.662.
βαρβαρόω	<i>zum Barbaren machen</i>, wohl nur im pass., <i>zum Barbaren werden, verwildern</i>, Eur. <i>Or</i>. 485 βεβαρβάρωσαι χρόνιος ὢν ἐν βαρβάροις, u. Sp. Aber οἶστρος βεβαρβαρωμένος ist unverständlich durcheinandertönendes Geschrei der Vögel, Soph. <i>Ant</i>. 988.
βαρβαρώδης	ες, <i>barbarisch, Schol. Ar. Pax</i> 752.
βάρβιλος	ἡ, <i>der wilde Pfirschbaum, Geop</i>.
βαρβιτίζω	<i>auf der Barbitos spielen</i>, Ar. bei Poll. 4.63.
βαρβιτιστής	ὁ, <i>der Barbitosspieler, Schol. Ar. Eq</i>. 519, Titel einer Komödie des Magnes.
βάρβιτος	ἡ, <i>ein lyraähnliches, vielsaitiges Saiteninstrument</i>, πολύχορδος Theocr. 16.45; vgl. jedoch Anaxil. bei Ath. IV.183b, wo aber mit <font color="#494">Meineke</font> τριχόρδους als subst. zu fassen u. nicht mit βαρβίτους zu verbinden; βαρύμιτος Poll. 4.59; Eur. <i>Alc</i>. 346, <i>Cycl</i>. 40; Ar. <i>Th</i>. 137; oft bei Anacr., der es = λύρα braucht; ὁ βάρβιτος 23.3, nach Mehlh.; Ath. IV.182f u. a. Sp.; τὸ βάρβιτον 175e, Dion.Hal. 7.72; vgl. <font color="#494">Bergk</font> zu Anacr. frg. p. 250. Das Wort ist nach Strab. nicht griechisch.
βαρβιτῳδός	<i>zur Barbitos singend</i>, Luc. <i>Lex</i>. 14.
βαρβός	= μύστρον, Ar. bei Hesych.
βάρδιστος	poet. für βράδιστος, superl. von βραδύς, <i>Il</i>. 23.310, 530; Theocr. 15.140; nach Greg.Cor. dorisch.
βαρδύτερος	Kompar. zu βραδύς, Theocr. 29.30.
βαρέω	<i>beschweren</i>, βαρήσει Luc. <i>D.Mort</i>. 10.4; Jos. u. a. Sp. Auch pass., τινά, <i>Einen nicht leiden können</i>, M.Ant. 8.44. Die Atticisten tadeln den Gebrauch des Wortes für βαρύνω. Häufiger pass., βεβαρημένος, beschwert, βρομίᾳ, von Wein schwer, <i>Ep.adesp</i>. 525 (VII.290); öfter in <i>Anth</i>.; ohne Zusatz Plat. <i>Symp</i>. 203b; ὠδίνεσσιν Theocr. 17.61; ὕπνῳ <i>Ep.adesp</i>. 285 (<i>Plan</i>. 98); <i>NT</i>; βεβαρημένοι τὰ πρόσωπα πένθει Plut. <i>Aemil</i>. 34; ἐς ὕπνον Anacr. 57.18; Hom. οἴνῳ βεβαρηότες <i>Od</i>. 3.139, βεβαρηότα φρένας οἴνῳ 19.122.
βάρημα	τό, <i>Last</i>, Sp. Bei Dion.Hal. 10.16 l.d.
βάρησις	ἡ, <i>Belastung</i>, Iambl.
βαρίβας	[βᾱ], αντος, ὁ, Soph. frg. 453, <i>Schiffer, B.A</i>. 84 ὁ τῆς βάρεως ἐπιβεβηκώς.
βαρῖνος	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.14 l.d.
βᾶρις	ιδος, ion. ιος, <i>EG</i> εως, ἡ,<br><b>1)</b> ein ägyptisches Fahrzeug, <i>eine Art Floß</i>, Her. 2.41, 96; vgl. Aesch. <i>Pers</i>. 545, 1031, <i>Suppl</i>. 816; öfter von persischen u. ägyptischen Schiffen; βάρβαροι Eur. <i>I.A</i>. 297; νεκύων Zon. 7 (VII.365), wo es übh. <i>Kahn</i> bedeutet, u. womit Diod.Sic. 1.92 u. Plut. <i>Is. et Os</i>. 18 zu vgl.<br><b>2)</b> Bei Sp. <i>ein großes Haus, Turm</i>, bes. <i>LXX</i>; nach <i>EM, Steine zum Fundament</i>. Das Wort scheint ägyptisch zu sein.
βάρμος	ὁ, <i>ein musikalisches Instrument</i>, Ath. XIV.636c.
βάρος	τό, <i>die Schwere, Last</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 117a u. öfter; στολῆς Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.42 u. sonst; <i>Schiffsfracht</i>, Pol. 1.61; übertr.<br>   <b>a)</b> πλούτου Soph. <i>Aj</i>. 130, wo Einige βάθος lesen; Eur. <i>El</i>. 1287; <i>Fülle des Reichtums</i>; Plut. <i>Alex</i>. 48; ὄλβου Eur. <i>I.T</i>. 416.<br>   <b>b)</b> <i>Stärke</i>, στρατοπέδων Pol. 1.16; συντάξεως 2.3; öfter; ὑλαγμάτων Alciphr. 3.18, heftiges Gebell; <i>Macht, Einfluß</i>, Pol. 4.32; καὶ μέγεθος τῆς ἀρετῆς Plut. <i>Phoc</i>. 3; vgl. Demetr. 2 u. öfter.<br>   <b>c)</b> <i>Last, Druck, Kummer</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 907; πημονῆς Soph. <i>El</i>. 927, u. öfter Tragg.; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 2.7.1; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 9.11. Aehnl. ἐπιταγμάτων 1.31; φόρων 1.67. S. auch βαρύ.
βαροῦλκον	τό, richtiger βαρουλκός.
βαρουλκός	ὁ, <i>Hebewinde</i>, Tzetz. S. βαρυολκός.
βαρύ	nach <i>B.A</i>. 225 u. Hesych. θυμίαμα εὐῶδες, wohin vielleicht βάρου <font color="blue">neben στύρακος</font> Mnesimach. Ath. IX.403 (v. 62) mit <font color="#494">Meineke</font> zu ziehen.
βαρυαής	[υᾱ], ές,<br><b>1)</b> <i>schwer atmend</i>, ὕπνος Opp. <i>C</i>. 3.421.<br><b>2)</b> <i>stark, beschwerlich riechend</i>, Nic. <i>Th</i>. 43.
βαρυαλγής	ές,<br><b>1)</b> <i>schwer leidend</i>, Orph. <i>H</i>. 68.7.<br><b>2)</b> <i>schwere Leiden verursachend</i>, νοῦσος <i>Ep.adesp</i>. 162, 736 (<i>APP</i> 269, 321).
βαρυάλγητος	= βαρυαλγής 2), Soph. <i>Aj</i>. 198.
βαρυαχής	[υᾱ], ές, dor. = βαρυηχής, Soph. <i>O.C</i>. 1557; Ar. <i>Nub</i>. 279, <i>Av</i>. 1746.
βαρυαχθής	δουλοσύνη, <i>schwer lastend</i>, Nonn. <i>D</i>. 40.155.
βαρυβάμων	φλόξ, <i>schwer wandelnd</i>, Man. 4.318.
βαρυβόας	πορθμὸς Ἀχέροντος Pind. frg. 107, <i>stark schreiend, tosend</i>.
βαρυβρεμέτειρα	<i>stark tosend</i>, Orph. <i>H</i>. 9.25.
βαρυβρεμέτης	Ζεύς, <i>laut donnernd</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1127.
βαρυβρομήτης	πέτρος, <i>stark tosend</i>, vom Mühlstein, Philp. 76 (VII.394).
βαρύβρομος	<i>stark tönend</i>, Hom. frg. 71; αὐλός Eur. <i>Bacch</i>. 151; τύμπανα <i>Hel</i>. 1305; κῦμα ἅλιον <i>Phoen</i>. 183; πόντος Ar. <i>Nub</i>. 284; sp.D.; βροντή Luc. <i>Tim</i>. 1.
βαρυβρώς	στόνος, <i>stark fressend, heftig quälend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 688.
βαρύγδουπος	für βαρύδουπος, <i>stark tosend</i>, Ζεύς Pind. <i>Ol</i>. 6.81; ἄνεμος <i>P</i>. 4.210; ἀῆται <i>Ep.adesp</i>. 373 (IX.674); sp.D., Mus. 270 θάλασσα.
βαρύγλωσσος	<i>mit schwerer, beißender Zunge</i>, Nonn. u. Eust.
βαρυγλώχιν	[ῡ], <i>furchtbar gespitzt</i>, Opp. <i>H</i>. 5.255 l.d.
βαρυγούνατος	<i>mit schweren Knien, langsam, träge</i>, Theocr. 18.10.
βαρύγουνος	<i>mit schweren Knien, langsam, träge</i>, Callim. <i>Del</i>. 78; Coluth. 120; Nonn. öfter.
βαρύγυιος	<i>gliederbeschwerend, -lähmend</i>, νοῦσος Gaetul. 3 (VI.190); κέλευθα Opp. <i>Hal</i>. 5.63.
βαρυδαιμονέω	<i>von einem bösen Dämon besessen unglücklich sein</i>, Ar. <i>Eq</i>. 556.
βαρυδαιμονία	ἡ, <i>schweres Geschick, Unglück</i>, Antiph. II β 2; Lys. 4.9.
βαρυδαιμονιάω	= βαρυδαιμονέω, Heliod. 1.24.
βαρυδαίμων	ονος, <i>mit schwerem Geschick belastet, unglücklich</i>, ψυχή Eur. <i>Alc</i>. 865; <i>Troad</i>. 112; Ar. <i>Eccl</i>. 1102 u. sp.D.
βαρυδάκρυος	νύμφη, <i>heftig weinend</i>, Nonn. <i>D</i>. 40.194; Christod. <i>ecphr</i>. 196.
βαρύδακρυς	υος, <i>heftig weinend</i>, Philp. 66 (IX.262); Nonn. <i>D</i>. 35.16.
βαρύδεσμος	<i>schwergefesselt</i>, Nonn. <i>D</i>. 25.140.
βαρύδικος	ποινά, <i>schwere Rache übend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 936.
βαρυδότειρα	μοῖρα, <i>Unglücksgeberin</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 960, 975.
βαρύδουπος	<i>schwer, dumpf tosend</i>, Mosch. 2, 116; Nonn.; Coluth. 55; s. βαρύγδουπος.
βαρυεγκέφαλος	<i>Schwer-, Dummkopf</i>, Plut. <i>Epicur</i>. 2.
βαρυεργέω	v.l. für βαθυεργέω.
βαρυεργής	ές, <i>schwer, mühsam arbeitend</i>, App. <i>B.C</i>. 1.83.
βαρύζηλος	<i>schwer eifersüchtig</i>, ἔρως Maced. 4 (V.243); Nonn. u. a. Sp.
βαρυηκοέω	<i>schwer hören</i>, Hippocr.
βαρυηκοΐα	ἡ, <i>Schwerhörigkeit</i>, Hippocr.
βαρυήκοος	<i>schwer hörend</i>, Hippocr. u. Sp.
βαρυηχέω	<i>schwer, laut rauschen</i>, Sp.
βαρυηχής	ές, <i>schwer</i>, d.i. <i>laut rauschend, tosend</i>, αὐδή Opp. <i>H</i>. 4.317; Qu.Sm. 4.60 u. A.; in Prosa, Diod.Sic. 5.31.
βαρύηχος	<i>schwer</i>, d.i. <i>laut rauschend, tosend, VLL</i> z.B. <i>B.A</i>. 225.
βαρύθροος	<i>schwer</i>, d.i. <i>laut rauschend, tosend</i>, Mosch. 2.119 l.d.
βαρυθυμέω	[ῡ], <i>mißmütig sein</i>, ἐπί τινι Diod.Sic. 20.41; App. <i>B.C</i>. 2.20; med. Plut. <i>Sull</i>. 6.
βαρυθυμία	[ῡ], ἡ, <i>Mißmut</i>, Arist. <i>virt. et vit</i>. 6.7; Plut. <i>Mar</i>. 40 u. öfter.
βαρύθυμος	[ῡ], <i>mißmütig</i>, sowohl <i>niedergeschlagen, traurig</i>, als <i>zornig</i>; ὀργή Eur. <i>Med</i>. 176; Call. <i>Del</i>. 215; <i>H.h. Cer</i>. 81; in Prosa, Plut. <i>Alex</i>. 9 u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv. βαρυθύμως</font>, Alciphr. 2.3.
βαρύθω	<i>beschwert sein, niedergedrückt werden</i>, βαρύθει δέ μοι ὦμος ὑπ’ αὐτοῦ <i>Il</i>. 16.519, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Hes. <i>O</i>. 213 u. sp.D., wie βαρύθεσκέ οἱ γυῖα Ap.Rh. 1.43; τινί 2.47; ὑπό τινι Nic. <i>Th</i>. 135; <i>schwer sein</i>, στήλη Philet. 2 (VII.481).
βαρυκάρδιος	<i>schweren, verstockten Herzens, LXX</i>; Nonn.
βαρυκέφαλος	<i>schwerköpfig</i>, Sp.
βαρύκομπος	λέοντες, <i>dumpf brüllend</i>, Pind. <i>P</i>. 5.57.
βαρύκοτος	<i>schwer, heftig grollend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 750.
βαρύκρανος	[ρᾱ], = βαρυκέφαλος, Sp.
βαρυκτυπής	ές, = βαρύκτυπος, <i>Or.Sib</i>.
βαρύκτυπος	Ζεύς, <i>furchtbar donnernd, H.h. Cer</i>.; Hes. <i>O</i>. 79; Poseidon, <i>Sc</i>. 318; <i>Th</i>. 818; Pind. <i>Ol</i>. 1.72, <i>N</i>. 4.87; übh. <i>laut brausend</i>, πόντος Claudian. 4 (IX.753).
βαρυλαίλαπες	Νότου αὖραι, <i>heftig sausend</i>, Philp. 64 (IX.247).
βαρύλλιον	τό, dim. von βάρος, Synes., <i>eine Art Wage, das Gewicht von Flüssigkeiten zu messen</i>, Prisc. <i>de pond</i>. 103.
βαρύλογα	ἔχθη, <i>heftig schmähend</i>, Pind. <i>P</i>. 2.55.
βαρύλυπος	[ῡ], <i>schwer gekränkt. betrübt</i>, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 351, superl.
βαρύμαστος	<i>mit starken Brüsten</i>, Strab. XVII.827.
βαρυμελής	ές, <i>von schweren Gliedern</i>, Erklärung von ὀβριμόγυιος, <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.360.
βαρυμηνιάω	<i>heftig grollen</i>, Heliod. 1.15.
βαρυμήνιος	<i>heftig zürnend</i>, Theocr. 15.138.
βαρύμηνις	(-ιδος Hel. 7, 20), <i>heftig zürnend</i>; δαίμων Aesch. <i>Ag</i>. 1481; sp.D., z.B. <i>Ep.adesp</i>. 244 (IX.691); Statyll. 9 (IX.98).
βαρύμισθος	<i>schweren Lohn nehmend, teuer, Ep.adesp</i>. 56 (V.2).
βαρύμοχθος	<i>schwere Drangsale duldend, mühselig</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1231; oft in <i>Anth</i>., z.B. Ἀλκίδης <i>Ep.adesp</i>. 288 (<i>Plan</i>. 102); γραμματική Pallad. 45 (X.97).
βαρυνέω	βαρυνεῦντά τινα Theocr. 2.3, <i>schwer fallend, zürnend</i>; die Veränderung βαρὺν εὖντα zw.
βαρύνουσον	δέμας Nonn., <i>schwer krank</i>.
βάρυνσις	ἡ, <i>Beschwerde, Plage</i>, Artemid. 1.17.
βαρυντικός	<i>beschwerlich machend</i>, Arist. <i>Coel</i>. 4.3. Bei den Gramm. heißen so die Aeoler, <i>die die Barytona lieben</i>.
βαρύνω	<i>beschweren, belasten, Od</i>. 5.321; gew. übertr., <i>belästigen, plagen</i>, βάρυνε δέ μιν δόρυ <i>Il</i>. 5.664; vgl. 11.584; ἀστῶν ἀκοὰ θυμὸν βαρύνει Pind. <i>P</i>. 1.83; δίψος βαρύνει σε <i>Ep.adesp</i>. 198 (<i>APP</i> 100). Prosa, Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; τοὺς δικαστάς Xen. <i>Apol</i>. 9. Viel häufiger pass., <i>beschwert werden</i>, βαρύνεται γυῖα, er wird schwer, kraftlos an den Gliedern, <i>Il</i>. 19.165; βαρυνθεὶς χεῖρα, an der Hand gelähmt, 20.480; γοῦνα βαρυνθείς Ap.Rh. 2.202; γυῖα <i>Ep.adesp</i>. 272 (<i>Plan</i>. 265); Prosa, τὰ σκέλη Plat. <i>Phaed</i>. 107e; τὴν κεφαλήν <i>Charm</i>. 155d; τὸ σκέλος βαρύνεται Ar. <i>Ach</i>. 214; ὄμμα βαρύνεται, von Sterbenden, Eur. <i>Alc</i>. 385; τὴν γαστέρα, schwanger sein, Luc. <i>Mere. cond</i>. 34; νηδὺν Leon.Tar. 2 (VI.202). Bes. <i>belästigt, geplagt werden</i>, πήμασι Aesch. <i>Ag</i>. 810; χόλῳ Soph. <i>Aj</i>. 40; ὀσμῇ <i>Phil</i>. 878; τόκοις Eur. <i>I.T</i>. 1228; συντυχίᾳ βαρυνόμενος Cratin. Prisc. VIII p. 181; ὑπὸ τῆς ἡλικίας Pol. 5.5. Uebh. <i>mißmütig werden</i>, καὶ χαλεπῶς φέρειν Thuc. 8.1, 2.16; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31; διά τι Thuc. 5.7; τινί; auf Einen <i>zürnen</i>, Call. <i>Del</i>. 244; Plut. <i>Num</i>. 2; τινά od. τί, <i>mit etwas unzufrieden sein</i>, z.B. τυραννίδος πόλεμον Plut. <i>Poplic</i>. 2; öfter bei Sp.<br>Bei Gramm. = <i>den Gravis setzen</i>.
βαρύνωτος	<i>mit schwerem Rücken</i>, Empedocl. 237.
βαρύοδμος	<i>von widrigem, betäubendem Geruch</i>, Nic. <i>Th</i>. 51, 64; s. βαρύοσμος.
βαρύοζος	<i>von widrigem, betäubendem Geruch</i>, Diosc.
βαρυολκός	ὁ, = βαρουλκός.
βαρυόπης	κεραυνῶν πρύτανις, Zeus, Pind. <i>P</i>. 6.24, von starker Stimme.
βαρυόργητος	Πιερίδες, <i>schwer zürnend</i>, Philod. 20 (V.107).
βαρύοσμος	= βαρύοδμος, Arist. <i>Mir. Ausc</i>. 17.
βαρυπαθέω	(schwer leiden), <i>unzufrieden sein</i>, καὶ δυσφορέω Plut. <i>Superst</i>. 7.
βαρυπαθής	ές, <i>schwer leidend</i>, Sp.
βαρυπάλαμος	χόλος, <i>mit schwerer Hand</i>, Pind. <i>P</i>. 11.23.
βαρυπειθεῖς	ἀκουαί Nonn., <i>schwergläubig</i>.
βαρυπενθές	τόξον, <i>schwere Trauer verursachend</i>, Mel. 117 (<i>Plan</i>. 134). Bei Tzetz. <i>schwer trauernd</i>.
βαρυπένθητος	κόραι, <i>schwer trauernd</i>, Antip.Thess. 63 (VII.743).
βαρυπενθία	ἡ, <i>schwere Trauer</i>, Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 358.
βαρυπεσής	ποδὸς ἀκμή, <i>schwer fallend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 347.
βαρυπήμων	ον, <i>schwer schadend</i>, Suid.
βαρυπνείοντες	ἀῆται Mus. 216, 309, <i>schwer, heftig stürmend</i>; richtiger in zwei Wörtern geschrieben.
βαρύπνοος	<i>stark duftend</i>, Nic. <i>Al</i>. 338, <i>Th</i>. 76.
βαρύπονος	<i>mühselig</i>, Philo.
βαρύποτμος	<i>mit schwerem Geschick, unglücklich</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1085, <i>O.C</i>. 1458; öfter Eur., βαρυποτμώτατος <i>Phoen</i>. 1383; Plut. <i>T.Gracch</i>. 5; im Kompar. <i>Gryll</i>. 6.
βαρύπους	ὄζος, <i>schwerfüßig, schwer</i>, Philp. 52 (<i>Plan</i>. 104).
βαρύπυκνος	bei den Music. <i>mit dem πυκνόν, in der Tiefe</i>.
βαρύς	εῖα, ύ,<br><b>1)</b> <i>schwer von Gewicht, lastend</i>, καὶ γεώδης Plat. <i>Phaed</i>. 81a. <font color="brown">Ggstz κοῦφος</font> <i>Phil</i>. 14d u. öfter; von <i>Schwerbewaffnet</i>en, βαρύτερος ὁπλίτης <i>Legg</i>. VIII.833b; τὸ βαρύτατον τοῦ στρατεύματος Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.37, die θωρακοφόροι; τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, = ὁπλῖται, Pol. 1.76 u. öfter; βαρεῖα δύναμις Plut. <i>Marc</i>. 6; τὰ ἐν βαρέσιν ὅπλοις Diod.Sic. 19.19. Aber ἀνὴρ βαρύς Nic. <i>Al</i>. 401 ein <i>stark</i>er Mann; s. nachher χεῖρες.<br><b>2)</b> vom Tone u. von der Stimme, <i>stark, heftig, tief</i>, φθόγγον <i>Od</i>. 9.257; oft bei Plat. u. Folgenden; <font color="brown">Gegensatz ὀξύς</font> <i>Symp</i>. 187b; <i>Phil</i>. 26b; βαρυτάτη χορδή, die tiefste Saite, <i>Phaedr</i>. 268d. Vgl. βαρὺ βρύχημα λέοντος Archi. 27 (<i>APP</i> 94); αὐλὸς ἐνυαλίου Tymn. 1 (VI.151); βαρὺ μυκᾶν u. βαρὺς ἀκοῆς ψόφος, von den Pauken, Diosc. 11 (VI.220). Bei den Gramm. βαρεῖα, sc. προσῳδία, <i>akzentus gravis</i>; so schon Plat. συλλαβή <i>Crat</i>. 399b.<br><b>3)</b> <i>schwer von etwas belastet</i>, σὺν γήρᾳ Soph. <i>O.R</i>. 637; ἐν γήρᾳ <i>Aj</i>. 996; ὑπὸ γήρως Ael. <i>V.H</i>. 9.1; vgl. Theocr. 24.100; νόσῳ Soph. <i>Tr</i>. 234; βάσις 962; so bes. Sp., ὑπὸ μέθης Plut.; ἐκ τοῖν σκελοῖν Luc. <i>Tim</i>. 26. Von Speisen, <i>schwer zu verdauen</i>, Ath. III.116e; vgl. Xen. <i>Cyn</i>. 7.4. Uebertr.<br><b>4)</b> wie χεὶρ βαρεῖα, <i>Il</i>. 1.219, zunächst <i>die starke, kräftige Hand</i> ist, so οὔ τις σοὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει 1.89, <i>schwer, feindselig</i>; so oft im üblen Sinne, <i>lästig, beschwerlich</i>, ἄτη 2.111; ἔρις 20.55; κακότης 10.71; ὀδύναι 5.417; θανάτοιο βαρείας κῆρας <i>Il</i>. 21.548; κλῶθες, Parzen, <i>Od</i>. 7.197; vgl. βαρὺ στενάχειν <i>Od</i>. 8.95, βαρέα στενάχειν 10.76. So Pind. πένθος <i>Ol</i>. 2.75; δουλία <i>P</i>. 1, 75; νεῖκος <i>N</i>. 6.52; νόσος <i>P</i>. 5.63; Soph. <i>Phil</i>. 1314; Tragg. τύχαι, Aesch. <i>Spt</i>. 314; συμφορά <i>Pers</i>. 1001; Soph. <i>Tr</i>. 743; χολὴ δαίμονος Aesch. <i>Ag</i>. 1660; Ζηνὸς κότος 342; μῆνις Soph. <i>O.C</i>. 1330; ὀργή <i>Phil</i>. 368; θυμός Theocr. 1.96; φάτις Soph. <i>Phil</i>. 1034 u. sonst; sp.D., z.B. ἡλίου θάλπος Diosc. 12 (VI.290); νόημα Damaget. 5 (VII.9). Prosa, ὀδμή Her. 6.119; ζημία, ἔχθραι Plat. <i>Legg</i>. XI.926d, 935a; βαρὺς εἶναι τοῖς συνοῦσι, <i>beschwerlich, Theaet</i>. 210c; Folgde: βαρὺ τὸ χωρίον Xen. <i>Mem</i>. 3.6.12; πόλεμος Dem. 18.241; πρόσταγμα Pol. 1.31. Dah.<br><font color="darkgreen">• Adv. βαρέως</font> φέρειν, <i>moleste ferre</i>, συμφοράς Plat. <i>Menex</i>. 248c; βαρύτατα φέρειν <i>Crit</i>. 43c, <i>sich gekränkt fühlen</i>; Sp.; βαρέως ἀκούειν, <i>ungern</i> hören, Xen. <i>An</i>. 2.1.9; βαρέως ἔχω πρός τι, etwas ist mir <i>unangenehm</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.8.11. Seltener<br><b>5)</b> bes. Sp., <i>viel vermögend, einflußreich, mächtig</i>, βαρεῖς καὶ φοβεροὶ γείτονες Pol. 1.10; δύναμις πολυτελὴς καὶ β. 2.23; χείρ, πόλις u. ä., Diod.Sic.
βαρυσίδηρος	ῥομφαία, <i>schwer von Eisen</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 18.
βαρυσκίπων	<i>mit schwerem Stabe</i>, Herkules, Callim. frg. 120.
βαρυσμάραγος	<i>dumpf rasselnd, tönend</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.156.
βαρύσπλαγχνος	<i>schwer zürnend</i>, Philo.
βαρυσταθμέω	<i>schwer wiegen</i>, Diosc.
βαρύσταθμος	<i>schwer wiegend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1393; ὕδατα Arist. <i>Eth</i>. 6.8; νόμισμα Plut. <i>Lys</i>. 17.
βαρυστένακτος	= βαρυστενάχων. <i>Schol. Opp. H</i>. 5.152.
βαρυστενάχων	<i>schwer seufzend, Il</i>. 1.364, 4.153, 9.16, 16.20, 18.78, 323, 23.60, βαρυστενάχοντι 18.70; sp.D.; wird besser getrennt geschrieben; vgl. βαρέα στενάχοντα <i>Od</i>. 5.420, 10.76, <i>Il</i>. 8.334, 13.538, 14.432, βαρέα στενάχοντε <i>Il</i>. 13.423, und βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν <i>Od</i>. 8.95, 534.
βαρύστομος	<b>1)</b> <i>schwer, tief einschneidend</i>, βουπλήξ Opp. <i>H</i>. 4.481; a. sp.D.<br><b>2)</b> <i>schmähend</i>, Nonn. <i>D</i>. 48.420.
βαρύστονος	<i>schwer seufzend, stöhnend</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1233 u. a. Sp.; ὑποκριταί Dem. 18.262; λίθος M.Arg. 26 (IX.246).<br><font color="darkgreen">• Adv. -στόνως</font>, Aesch. <i>Eum</i>. 761.
βαρυσύμφορος	nur im superl., <i>von schwerem Unglück getroffen</i>; Her. 1.45; Sp., App. <i>Maced</i>. 17.
βαρυσφάραγος	Ζεύς, <i>schwerdonnernd</i>, Pind. <i>I</i>. 7.32.
βαρύσωμος	<i>schwerleibig</i>, Sp.
βαρυταρβής	τυμπάνου ἠχώ, <i>schwer erschreckend</i>, Aesch. frg. <i>Edon</i>. 51.
βαρύτης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Schwere, Last</i>, νεῶν Thuc. 7.62, wie Pol. 1.51, u. häufiger bei Sp., <font color="brown">im Ggstz von κουφότης</font>.<br><b>2)</b> von der Stimme, <i>die Tiefe</i>, <font color="brown">Ggstz ὀξύτης</font> Plat. <i>Prot</i>. 316a, <i>Phil</i>. 17c; bei Gramm. <i>die Bezeichnung mit dem gravis</i>, z.B. <i>B.A</i>. 662.<br><b>3)</b> übertr., <i>Lästigkeit, Beschwerlichkeit, Härte</i>, καὶ ἀηδίαι Isocr. 12.31; καὶ ἀναλγησία, der Thebaner, Dem. 17.35; φρονήματος, unerträglicher Stolz, Plut. <i>Cat. min</i>. 57; βαρ. ἤθους <i>Fab</i>. 1, <i>Langsamkeit, Festigkeit</i>, wo man βραδυτής vermutet.
βαρύτιμος	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>hochgeehrt</i>, θεοί Aesch. <i>Suppl</i>. 24.<br><b>2)</b> <i>von schwerem Werte, teuer</i>, Strab.; – <i>teuer verkaufend, Hel</i>. 2.30.
βαρύτλητος	<b>1)</b> <i>schwer zu dulden</i>, ὀδύναι Leon.T. 13 (<i>Plan</i>. 245).<br><b>2)</b> <i>schwer duldend</i>, Ἀττική <i>Ep.adesp</i>. 690 (VII.349); Naumach. Stob. <i>fl</i>. 58.5.
βαρυτονέω	<i>den Gravis setzen</i>. Gramm.: <i>mit dem Gravis betonen</i>, συλλαβήν Dion.Hal. 2.58.
βαρυτόνησις	ἡ, <i>das Setzen des Gravis</i>, Gramm.
βαρύτονος	<b>1)</b> <i>straff gespannt</i>, στῆθος Xen. <i>Cyn</i>. 5.30.<br><b>2)</b> <i>stark tönend</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.50.<br>Bei Gramm. Sylben, die <i>mit dem gravis bezeichnet</i> sind, Wörter, die <i>nicht auf der ultima akzentuiert</i> sind. Bei den Rhet. <i>stark betont</i>.
βαρύϋπνος	<i>sehr schläfrig</i>, Nonn. <i>D</i>. 18.631.
βαρυφθέγκτης	λέων, = βαρύφθογγος, Pind. frg. 265.
βαρύφθογγος	<i>stark, tief tönend, brüllend</i>, λέων <i>H.h. Ven</i>. 160; Nic. <i>Th</i>. 171; νευρά Pind. <i>I</i>. 5.32; αὐλοί <i>Ep.adesp</i>. 174 (VI. 51); τρήρωνες Opp. <i>C</i>. 1.352.
βαρύφλοισβος	<i>stark tosend</i>, Sp.
βαρύφορτος	<i>schwer belastet</i>, Nonn. <i>D</i>. 48.796.
βαρυφρονέω	<i>schwer-, mißmütig sein</i>, Tzetz. <i>A.H</i>. 362.
βαρυφροσύνη	ἡ, <i>Schwermut</i>, Plut. <i>Cor</i>. 21.
βαρύφρων	ον, <i>schwermütig, mißmütig</i>, Theocr. 25.110; Ap.Rh. 4.731; Mel. 34 (XII.141) u. a. Sp.
βαρυφωνέω	<i>eine tiefe Stimme haben</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.15.
βαρυφωνία	ἡ, <i>tiefe Stimme</i>, Hippocr.; Arist. <i>gen.an</i>. 5.7; Alexis Poll. 2.112.
βαρύφωνος	<i>von tiefer Stimme</i>, γέρων Menand. bei Ath. II.71c; Arist.
βαρύχειλος	ῥήτωρ, <i>mit schweren Lippen</i>, Ammian. 5 (<i>Plan</i>. 20).
βαρύχορδος	φθόγγος, <i>tiefklingend</i>, Strat. 29 (XII.187).
βαρύψυχος	[ῡ], ἀνήρ, <i>schwermütig, mißmütig</i>, Soph. <i>Aj</i>. 312.
βαρυώδης	ες, <i>stark, widrig riechend</i>, Nic. <i>Th</i>. 895.
βαρυώδυνος	<i>schwere Schmerzen erduldend</i>, Nonn. <i>D</i>. 47.163.
βαρυωπέω	<i>schwer sehen, blödsinnig sein, LXX</i>.
βασαναστραγάλα	ἡ, <i>Knöchelquälerei, Gicht</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 190.
βασανεύω	= βασανίζω, Hesych.
βασανηδόν	<i>quälend</i>, Maneth. 4.197.
βασανίζω	eigtl. <i>am Probierstein reiben u. die Echtheit erproben</i>, χρυσόν Plat. <i>Gorg</i>. 486d; ἐν πυρὶ χρυσόν <i>Rep</i>. III.413e; gew. <i>verhören, ausforschen</i>, Her. 2.151, 7.146, öfter bei Plat. τινά u. τι; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.16; bes. <i>mit Anwendung der Folter die Wahrheit erforschen, foltern</i>, vgl. Ar. <i>Ran</i>. 615 ff.; <i>B.A</i>. 226; oft bei den Rednern, z.B. Antipho 1.8, 11 Lys. 4.14 ff.; Thuc. 8.92 u. Folgde. Bei Sp. auch allgemeiner, <i>martern</i>, z.B. ὑπὸ κυμάτων <i>NT</i>; ὑπὸ νόσου, was Thom.Mag. tadelt. Absol. von Krankheiten. – Auch vom Styl, bes. βεβασανισμένον, <i>geschraubt</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 41.
βασανισμός	ὁ, <i>Folterung, Marter</i>, Alexis bei Ath. I p. 30f; <i>NT</i>.
βασανιστήριον	τό,<br><b>1)</b> <i>der Prüfstein</i>, Sp., wie Themist.<br><b>2)</b> <i>die Folterkammer</i>, Theop. com. bei <i>EM</i> 411.33; Polyaen. 8, 62.
βασανιστής	ὁ, <i>der Untersucher, der Folterer, VLL</i>; δημόκοινος Antipho 1.10, 5.32; Dem. 37.40.
βασανιστικός	<i>zum Foltern gehörig, VLL</i>.
βασανίστρια	ἡ, <i>die Untersucherin, Prüferin</i>, ἐπῶν γλῶσσα Ar. <i>Ran</i>. 825.
βάσανος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Probierstein, lapis lydius</i>, χρυσὸς ἐν βασάνῳ πρέπει Pind. <i>P</i>. 10.67; χρυσὸς τριβόμενος βασάνῳ Theogn. 250; übertr., sp.D., z.B. ἐν βασάνῳ σοφίης κρίνεσθαι Mnasalc. 15 (VII.54).<br><b>2)</b> <i>Untersuchung</i>, ἐσπᾶσαν β. ἀφικνεῖσθαι Her. 8.110; ἐς βάσανον χερῶν εἶ Soph. <i>O.C</i>. 839; vgl. <i>O.R</i>. 492; ἐπ’ ἄλλην β. ἀναφέρειν Plat. <i>Gorg</i>. 487e; προσφέρειν τινί <i>Phil</i>. 23a; β. λαμβάνειν τινός, <i>Prüfung</i> anstellen, <i>Tim</i>. 68d; βάσανον δοῦναι, <i>Probe, Beweis</i> von etwas geben, Ar. <i>Th</i>. 801; Plat. <i>Legg</i>. VI.751c; τοῦ πιστοὶ εἶναι Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.64; vgl. ἱκανὴν β. ἔχειν τινός Lys. 26.17; <i>Untersuchung durch die Folter</i>, ἀκριβέστατος ἔλεγχος Isae. 8.12; εἰς βάσανον διδόναι Antiph. 1.11; 5.31; ἐκ βασάνων τἀληθῆ λέγειν Isae. 8.12, <i>auf der Folter, durch die Folterwerkzeuge</i>; so öfter bei den Rednern; <i>das durch die Folter erzwungene Geständnis</i>, Dem. 23.24; vgl. Harp. Bei Sp. übh. Marter, Qual, z.B. <i>NT</i>.
βασεῦμαι	dor. fut. zu βαίνω, Theocr. 2.8.
βασιλέα	= βασίλεια, Pind. <i>N</i>. 1.39, nach <font color="#494">Böckh</font>.
βασίλεια	ἡ, <i>Königin, Fürstin</i>, überall, von Hom. an; meist = <i>Gattin des Königs</i>, z.B. <i>Od</i>. 7.241 Arete, des Alkinoos Gattin; <i>Od</i>. 6.115 Nausikaa, des Alkinoos Tochter; βασίλεια γυναικῶν <i>Od</i>. 11.258; β. γυνή Aesch. <i>Pers</i>. 615; Soph. <i>Aj</i>. 1281; θεά Pind. <i>Ol</i>. 14.3; Ar. <i>Pax</i> 938.
βασιλεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Königsherrschaft, das Königtum</i>, ion. βασιληΐη, Her. 1.11 u. öfter; Thuc. 2.95; βασιλείαν βασιλεύεσθαι, ἄρχειν, Plat. <i>Legg</i>. III.680e; <i>Polit</i>. 269a; – <i>das Königreich</i>, bes. bei Sp. für das Land.<br><b>2)</b> <i>das Amt des Archon βασιλεύς</i>, Paus. 1.2.3.<br><b>3)</b> <i>das Diadem</i>, βασ. ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Diod.Sic. 1.47.
βασιλειάω	<i>gern König sein wollen, Schol. Soph. Ai</i>. 582; Sp.
βασιλείδιον	τό, dim. von βασιλεύς, <i>kleiner König</i>, Plut. <i>Ages</i>. 2.
βασίλειος	ον, βασιλεία z.B. ἰσχύς Aesch. <i>Pers</i>. 589; Paus. 3.1.5 Lesart der codd.; ion. u. ep. βασιλήϊος, Her. βασιληΐη πόλις 7.209; <i>königlich, fürstlich</i>; γένος βασιλήϊον, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>., <i>Od</i>. 16.401; θρόνος Her. 1.14 u. sonst überall; ἡ βασίλειος στοά Ar. <i>Eccl</i>. 685, die Säulenhalle, wo der Archon βασιλεύς Gericht hält, auch der Areopag sich versammelt, Dem. 25.23, nach <i>B.A</i>. 229 von Ζεὺς βασιλεύς benannt.<br>Das neutr. als subst. gew.<br>   <b>a)</b> τὰ βασίλεια, <i>königliche Wohnung, Palast, Residenz</i>, schon Her. 1.30 βασιλήϊα, u. öfter; Ar. <i>Ach</i>. 80; Plat. <i>Crit</i>. 115c; Xen. oft, der auch den sing. so häufig braucht, <i>Cyr</i>. 2.4.3, 7.5.25; Pol. 3.15; Diod.Sic. 20.24.<br>   <b>b)</b> τὸ βασίλειον, <i>königlicher Schatz</i>, Her. 2.149 u. Sp.<br>   <b>c)</b> <i>das Diadem</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 19; bei Sp. = βασιλεία, z.B. Plut. <i>Agis</i> 11.
βασιλεύς	ὁ, βασιλέως, ion. ῆος, acc. βασιλῆ Orak. bei Her. 7.220 (von βαίνω-λαός, Herzog),<br><b>1)</b> <i>König, Fürst</i>. Hom. behandelt das Wort öfters als adjektiv., indem er nicht nur βασιλεὺς ἀνήρ verbindet, <i>Il</i>. 3.170, und βασιλεὺς ἄναξ, <i>Od</i>. 20.194, sondern auch einen Komparat. βασιλεύτερος bildet und einen superlat. βασιλεύτατος: <i>Il</i>. 9.69 Ἀτρείδη, σὺ μὲν ἄρχε· σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι; vgl. Hes. bei Plut. <i>Thes</i>. 16; <i>Il</i>. 9.160 καί μοι ὑποστήτω, ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι; 9.392 ὁ δ’ Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω, ὅς τις οἷ τ’ ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν; 10.239 μηδὲ σύ γ’ αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον’ ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων, ἐς γενεὴν ὁρόων, μηδ’ εἰ βασιλεύτερός ἐστιν; <i>Od</i>. 15.533 ὑμετέρου δ’ οὐκ ἒστι γένος βασιλεύτερον ἄλλο ἐν δήμῳ Ἰθάκης, ἀλλ’ ὑμές καρτεροὶ αἰεί. Der positiv. βασιλεύς bezeichnet bei Hom. vorzugsweise den, welchen allein man auf Deutsch »den König« nennen würde, d.h. den ersten unter den Häuptlingen u. Großen eines Landes, den Oberkönig; <i>Il</i>. 2.205 οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ’ Ἀχαιοί οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, εἷς βασιλεύς, ᾧ ἔδωκε Κρόνου παῖς ἀγκυλομήτεω; 1.277 sagt Nestor, vom Agamemnon redend, zum Achilleus μήτε σύ, Πηλείδη, ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. Aber das Wort bezeichnet auch die Söhne des wirklichen Königs, ferner die Vornehmen aus anderen Geschlechtern, welche Anteil an der Regierung haben, u. endlich die Söhne dieser Großen: <i>Il</i>. 4.96 πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο, ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆϊ; <i>Od</i>. 8, 390 sagt Alkinoos δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες ἀρχοὶ κραίνουσι, τρισκαιδέκατος δ’ ἐγὼ αὐτός; vgl. 6.54 τῷ δὲ (dem Alkinoos) θύραζε ἐρχομένῳ ξύμβλητο μετὰ κλειτοὺς βασιλῆας ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες ἀγαυοί; u. von denselben 7.49 δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας δαίτην δαινυμένους; <i>Od</i>. 18.64 sagt Telemachos ξεινοδόκος μὲν ἐγών, ἐπὶ δ’ αἰνεῖτον βασιλῆες, Ἀντίνοός τε καὶ Εὐρύμαχος, vielleicht in dem Sinne gesagt wie <i>Od</i>. 4.629, 21.187 Antinoos u. Eurymachos ἀρχοὶ μνηστήρων heißen; Ἀντίνοον βασιλῆα <i>Od</i>. 24.179; <i>Od</i>. 1.386 sagt Antinoos zum Telemachos μή σέ γ’ ἐν Ἰθάκῃ βασιλῆα Κρονίων ποιήσειεν, ὅ τοι γενεῇ πατρώιόν ἐστιν, worauf Telemachos unter Anderm vs. 392 ff erwidert οὐ μὲν γάρ τι κακον βασιλευέμεν· αἶψά τέ οἱ δῶ ἀφνειὸν πέλεται καὶ τιμηέστερος αὐτός. ἀλλ’ ἤτοι βασιλῆες Ἀχαιῶν εἰσὶ καὶ ἄλλοι πολλοὶ ἐν Ἰθάκῃ, νέοι ἠδὲ παλαιοί, τῶν κέν τις τόδ’ ἔχῃσιν, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς. Vgl. hiermit <i>Il</i>. 20.84 αἰνεία Τρώων βουληφόρε, ποῦ τοι ἀπειλαί, ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων, Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίζειν, <i>Scholl. Aristonic</i>. βασιλεῖς δὲ καὶ τοὺς κατὰ μέρος ἄρχοντας λέγει· »δώδεκα γὰρ βασιλῆες ἀριπρεπέες κατὰ δῆμον (<i>Od</i>. 8.390)«. <i>Il</i>. 18.556 scheint βασιλεύς = Hausherr, Gutsbesitzer zu sein, Scholl. βασιλεύς: νῦν ὁ τοῦ χωρίου δεσπότης. <i>Il</i>. 2.188 ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη, Homerisch, βασιλῆα und ἔξοχον ἄνδρα stehn παραλλήλως, Beides bedeutet dasselbe; eben so <i>Il</i>. 9.334 ἄλλα δ’ ἀριστήεσσι δίδουγέρα καὶ βασιλεῦσιν. Der (wirkliche) König führt bei Hom. den Oberbefehl im Kriege, hat den Vorsitz in den Versammlungen, verrichtet die Opfer für das Volk u. ist oberster Richter, vgl. Hes. Op. 202, 248, 263; seine Würde ist in der Regel erblich, <i>Od</i>. 1.386. Die Könige heißen διοτρεφέες, weil die königl. Würde von Zeus stammt, <i>Il</i>. 1.279, 2.205, und σκηπτοῦχοι, weil das σκῆπτρον Zeichen der königl. Würde ist, s. bes. <i>Il</i>. 2.101; <i>Od</i>. 4.63 ἀνδρῶν γένος ἐστὲ διοτρεφέων βασιλήων σκηπτούχων; <i>Il</i>. 1.279, <i>Od</i>. 2.231 σκηπτοῦχος βασιλεύς, <i>Il</i>. 2.196, <i>Od</i>. 4, 44 διοτρεφέος βασιλῆος; <i>Il</i>. 1.176 διοτρεφέων βασιλήων, 2.86 σκηπτοῦχοι βασιλῆες; <i>Od</i>. 7.49 διοτρεφέας βασιλῆας die dreizehn Fürsten der Phäaken; 8, 41 σκηπτοῦχοι βασιλῆες die zwölf Fürsten der Phäaken außer Alkinoos, von diesem selber so genannt. – Das Wort βασιλεύς findet sich bei den folgenden Autoren überall; Aeschyl. <i>Pers</i>. 5 ἄναξ Ξέρξης βασιλεύς, vgl. Hom. <i>Od</i>. 20.194; auch die Tyrannen nannte man βασιλεῖς; Anruf an Götter, bes. Zeus; z.B. Ar. <i>Nub</i>. 2 ὦ Ζεῦ βασιλεῦ; vgl. Hes. <i>Th</i>. 886 Ζεὺς θεῶν βασιλεύς. Von den Perserkriegen an heißt, βασιλεύς schlechthin, meist ohne Artikel, auch ὁ μέγας β., ὁ ἄνω β. u. μέγας β., der Perserkönig, Thuc., Xen. u. Folgde; bei Sp. der römische Kaiser. – Bei den Athenern heißt der zweite Archon βασιλεύς, Antiph. 6, öfter, u. sonst bei Rednern, wie bei Plat. <i>Theaet</i>. 210d, der die Aufsicht über den gesammten Gottesdienst u. die Leitung der Kriminalprozesse hat.<br><b>2)</b> übertr., <i>der Erste, Ausgezeichnetste seiner Art</i>, οἰωνῶν Aesch. <i>Ag</i>. 113; bes. bei Sp., z.B. ἐν λόγοις Luc. <i>rhet.praec</i>. 11.
βασιλεύτατος	s. βασιλεύς.
βασιλεύτερος	s. βασιλεύς.
βασιλευτός	<i>von Königen beherrscht</i>, γένος ἀνθρώπων, beherrschbar, Arist. <i>Pol</i>. 3.17.
βασιλεύτωρ	ὁ, = βασιλεύς, Antimach. frg. 4.
βασιλεύω	<b>1)</b> <i>König sein, herrschen</i>, absolut, <i>Il</i>. 2.203; Ἰθάκης κατὰ δῆμον <i>Od</i>. 22.52; ἔνθα τε μίνως ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής 19.179; ἶσον ἐμοὶ βασίλευε, καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς <i>Il</i>. 9.616; von einer Frau, nicht = regieren, sondern <i>an einen König verheiratet sein, Il</i>. 6.425 μητέρα δ’, ἡ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ; Pind. <i>P</i>. 4.166, <i>N</i>. 9.11; bei Att., ἐν ταῖς πόλεσιν Plat. <i>Rep</i>. V.473c; ἐν Πέρσαις Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.4; ἐβασίλευσε, <i>er wurde König</i>, Her. 1.130; Thuc. 2.99. Bei Andoc. 1.17, <i>ἄρχων βασιλεύς sein</i>.<br><b>2)</b> Mit einem Casus, τινί, <i>Od</i>. 7.59 ὅς ποθ’ ὑπερθύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν, Homerisch anstatt des genitiv.; <i>Il</i>. 2.206 ἵνα σφίσι βασιλεύῃ; Pind. <i>P</i>. 10.3; gew. τινός, <i>Od</i>. 11.285 ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, s. oben über <i>Il</i>. 6.425, vgl. Scholl.; Her. 1.206; χώρας, θεῶν, Plat. <i>Polit</i>. 259a, <i>Symp</i>. 195c; Folgde. – <b>Pass</b>., <i>von Königen beherrscht, verwaltet werden</i>, τιμά Pind. <i>P</i>. 4.106; πόλις Plat. <i>Legg</i>. III.684a; ὑπὸ νόμου Lys. 2.19; βασιλευθῆναι Pol. 4.1.<br><b>3)</b> <i>von der königlichen Partei sein</i>, Plut. <i>Syll</i>. 12.<br><b>4)</b> <i>wie ein König leben</i>, Plut. <i>virt. et vit. E.; NT</i>.
βασίλη	ἡ, = βασίλεια, Soph. frg. 292.
βασιληΐη	ἡ, ion. = βασιλεία.
βασιλήϊος	ion. = βασίλειος.
βασιληΐς	ΐδος, fem. zu βασιλεύς, <i>Il</i>. 6, 193 δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Hes. <i>Th</i>. 462; Eur. <i>Hipp</i>. 1281; sp.D.
βασίλης	ὁ, elisch = βασιλεύς, im plur., Paus. 6.20.1, Priester des Kronos bei den Eleern.
βασιλίδες	s. συκοβασίλεια.
βασιλίζω	<i>von der königlichen Partei sein</i>, Plut. <i>Flam</i>. 16; Sp.<br><b>Med.</b>, <i>sich wie ein König betragen</i>, App. <i>B.C</i>. 3.18.
βασιλικός	<b>1)</b> <i>königlich, fürstlich</i>, γένος Aesch. <i>Prom</i>. 871; Plat. <i>Polit</i>. 279a; ἡ βασιλική, sc. τέχνη, <i>die Kunst König zu sein, zu regieren als König</i>, <font color="brown">der τυραννική entgeggstzt</font>, 291e u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.11; οἱ βασιλικοί, Hofleute, Plut. <i>Sol</i>. 27.<br><b>2)</b> <i>würdig, König zu sein</i>, βασιλικώτατος καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος Xen. <i>An</i>. 1.9.1; übh. <i>eines Königs würdig</i>, βασιλικώτερον, -ώτατόν τι ἡγεῖσθαι Isocr. 2.29; Plut. <i>Alex</i>. 21; <i>prächtig</i>, z.B. βασιλικῶς παρεῖναι Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.14. Bei Pol. 26.5 sind βασιλικὰ ἐγκλήματα, αἰτίαι Anklagen auf Hochverrat, maiestatis crimina; – ἡ βασιλική, als subst., sc. στοά, eine Säulenhalle in Athen, = βασίλειος, Plat. <i>Charm</i>. 153a. In Rom öffentliche Gebäude mit Säulengängen zum Rechts- u. Handelsverkehr, Vitruv. 5.1; Sp. auch die seit Constantin nach diesem Muster gebaueten <i>christlichen Kirchen</i>; τὸ βασιλικόν, teils <i>Palast</i>, D.Cass., teils aber, sc. ταμιεῖον, <i>königlicher, kaiserlicher Schatz, Fiscus</i>, Diod.Sic. 2.40; D.L. 7.181.<br>Bei den Aerzten <i>eine Salbe</i>.
βασιλιναῦ	sagt der Triballer Ar. <i>Av</i>. 1676 für βασίλιννα.
βασιλίνδα	adv., παίζειν, <i>ein Spiel, worin Einer zum König gemacht wird, B.A</i>. 1353; Poll. 9.110.
βασίλιννα	ἡ, = βασίλεια, Men. bei Eusth. 1425; als v.l. der mss. Dem. 59.74.
βασιλίς	ίδος, = βασίλεια, Soph. <i>Ant</i>. 932; Eur. <i>Hec</i>. 552; übh. fem. zu βασιλεύς, <i>königlich</i>, z.B. γυνή, νύμφη, <i>Hipp</i>. 778, <i>Med</i>. 1003; ἑστία <i>Rhes</i>. 718; wie γυνή Plat. <i>Legg</i>. III.694d; Sp., z.B. Plut. <i>Al</i>. 21. – <i>Die Frau des Archon βασιλεύς</i>, nach Eusth.; – sc. οἰκία, <i>Palast</i>, Diod.Sic. <i>Exc</i>. p. 623.30.<br>Bei Poll. 7.85, <i>eine Art Schuhe</i>.
βασιλίσκος	ὁ, dim. von βασιλεύς,<br><b>1)</b> <i>kleiner König</i>, Pol. 3.44.<br><b>2)</b> <i>eine Eidechsen- od. Schlangenart, Basilisk vielleicht Brillenschlange, Hel</i>.<br><b>3)</b> <i>ein Vogel, Zaunkönig</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 12.<br><b>4)</b> <i>ein Seefisch</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.129.
βασίλισσα	ἡ,<br><b>1)</b> = βασίλεια, <i>Königin</i>, Xen. <i>Oec</i>. 9.15; Alcaeus u. Arist. bei <i>B.A</i>. p. 84; Philem. Ath. XIII.595c. Die Atticisten verwerfen die Form als unattisch; sie wird auch erst bei Sp. von Theocr. 15.24 Pol. 23.18 an häufiger.<br><b>2)</b> bei Dem. 59.74, <i>Gemahlin des Archon βασιλεύς</i>, vgl. βασίλιννα.
βασίλιττα	ἡ, als fehlerhafte Form für das βασίλισσα getadelt, Luc. <i>Iud. voc</i>. 8.
βάσιμος	<i>gangbar, zugänglich, wo man fest fußen kann</i>, τόπος τινί Dem. 25.76; χρόνος ἱστορίᾳ β. Plut. <i>Thes</i>. 1.
βάσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Tritt, Gang</i>, ἥσυχος φρενῶν β. Aesch. <i>Ch</i>. 445; κυνός Soph. <i>Aj</i>. 8; οὐκ ἔχω βάσιν, vom hinkenden Philoktet, <i>Phil</i>. 686; βάσιν ἀντερείδειν 1399; ἐφιστάναι <i>Tr</i>. 338; bes. rhythmische Bewegung, Pind. <i>P</i>. 1.2; χορείας Ar. <i>Th</i>. 968; ῥυθμῶν Plat. <i>Legg</i>. II.670d; vgl. <i>Rep</i>. III.399e; <i>Versfuß</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.2.9; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>opusc</i>. II p. 108. Bei Rhet. auch <i>rhythmischer Ausgang eines Satzes</i>.<br><b>2)</b> <i>Fuß</i>, Plat. <i>Tim</i>. 92a u. öfter bei Sp.<br><b>3)</b> <i>worauf etwas steht, Grund, Fußgestell</i>, z.B. des κρατήρ, Alex. Ath. XI.472a; <font color="blue">neben πυθμήν</font> Plat. <i>Phaed</i>. 112b u. sonst; πύργων, λεβήτων, Pol. 1.48, 5.88; vgl. Paul.Sil. 81 (VII.588), wo ein Grammatiker βάσις γραμματικῆς heißt; bes. in der Geometrie, <i>Grundlinie, Grundfläche</i>, τριγώνων, ἐπιπέδου, Plat. <i>Tim</i>. 53c, 55e u. öfter in diesem Dialog; übh. <i>Festigkeit</i>, <font color="blue">neben στάσις</font> <font color="brown">der φορά entgeggstzt</font> <i>Crat</i>. 437a.
βασκαίνω	(vgl. βάζω, βάσκω),<br><b>1)</b> <i>Einem Uebles nachreden, verläumden</i>, τινά Dem. 8.19, 18.189; Diod.Sic. 4.6; <i>VLL</i> μέμφεται, αἰτιᾶται; häufig bei Sp.<br><b>2)</b> <i>Einem Uebles anreden, ihn beschreien, beheren</i>, τινά, vgl. bes. Arist. <i>Probl</i>. 34.20; ὡς μὴ βασκανθῶ Theocr. 6.39; Plut. <i>Sympos</i>. V.7. Die Alten leiten es fälschlich von φάεσι καίνω ab, weil man bes. den bösen Blick als Mittel des Beherens fürchtete. Ueberh.<br><b>3)</b> <i>beneiden</i>, τινί Dem. 20.24; Sp. τινί τινος, ἐπί τινι, Luc. <i>Navig</i>. 17; τινός <i>Philops</i>. 35.
βασκανητικός	lect. corrupt. für βασκαντικός Plut. <i>Symp</i>. 5.7.5.
βασκανία	<b>1)</b> <i>Verläumdung</i>, Dem. 18.252 u. Sp., z.B. βασκανίης κρέσσονα ᾔεισεν Callim. 62 (VII.525).<br><b>2)</b> <i>Beherung, Beschreien</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 95b; Arist. <i>Probl</i>. 34.20; übh. <i>Neid</i>, Pol. 4.87; Rufin. 34 (V.22).
βασκανίζω	= βασκαίνω ?
βασκάνιον	τό, <i>Mittel gegen Beherung, Amulet</i>, Ar. bei Poll. 7.108; Strab.; vgl. προβασκάνιον; <i>B.A</i>. p. 30.
βάσκανος	ον (βασκαίνω), <i>Böses nachredend, verläumderisch, neidisch</i>, Ar. <i>Eq</i>. 103, <i>Plut</i>. 571; Plat. <i>Ax</i>. 369a; öfter bei Dem., βάσκ. δὲ καὶ πικρὸν καὶ κακόηθες οὐδέν ἐστι πολίτευμα ἐμόν 18.108; vgl. πονηρὸν ὁ συκοφάντης καὶ βάσκανον καὶ φιλαίτιον 18.242; oft <i>Anth</i>., ᾍδης Erinn. 3 (VII.712); μίτος μοιρῶν <i>Ep.adesp</i>. 582 (<i>APP</i> 271); δαίμων ad. 656 (VII.328). Der superl. in einer Dichterstelle bei Plut. <i>Tranquillit</i>. 8. Als subst., <i>Verläumder, Klätscher</i>, Dem. 18.132; καὶ συκοφάντης Strab. XIV p. 640. Bes. <i>der behert, beschreit</i>, Plut. <i>Sympos</i>. 5.7; <i>die Hexe</i>, Rufin. 38 (V.28).
βασκαντικός	Plut. <i>Symp</i>. 5.7.5, <i>behexend</i>.
βασκάς	ὁ, <i>eine Entenart</i>, Ar. <i>Av</i>. 885; Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
βασκοσύνη	ἡ, Sp. = βασκανία.
βάσκω	= βάζω, <i>VLL</i>.
βάσκω	<i>gehen</i>, Nebenform von βαίνω (βάω); vgl. φάσκω φημί (φάω); Hom. hat βάσκω sechsmal, βάσκ’ ἴθι Versanfang <i>Il</i>. 2.8, 8.399, 11.186, 15.158, 24.144, 356; βάσκε u. ἴθι auf Homerische Art παραλλήλως, d.h. gleichbedeutend, vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 2.8, <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 2.8, 11.186, <i>Scholl. Nicanor. Il</i>. 11.186 (die Anmerkungen des Nikanor und des Herodian zu dieser Stelle sind in ein Scholium verschmolzen, was <font color="#494">Lehrs</font> und Friedländer nicht bemerkt haben); immer Befehl des Zeus an Jem., der als Bote weggehn u. etwas bestellen soll an Iris <i>Il</i>. 8.399, 11.186, 15.158, 24.144, an Hermes <i>Il</i>. 24.336, an den zu Agamemnon gesendeten Traumgott <i>Il</i>. 2.8; dritter Vers der Rede <i>Il</i>. 24.836, βάσκ’ ἴθι, καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἃς ἄγαγ’, ὡς κτἑ.; sonst erster Versder Rede, βάσκ’ ἴθι, οὖλε ὄνειρε <i>Il</i>. 2.8, βάσκ’ ἴθι, Ἶρι ταχεῖα <i>Il</i>. 8.399, 11.186, 15.158, 24.144. – Vgl. Ap.Rh. 3.486. Bei Aesch. <i>Pers</i>. 653, 658 = komm ! βάσκετε Ar. <i>Th</i>. 783. Vgl. ἐπιβ. u. παραβ.
βασμίς	ἡ, = βαθμίς, Paus. 8.6.4, <font color="#494">Bekker</font>
βασμός	ὁ, nach den Atticisten att. = βαθμός.
βᾶσσα	ἡ, dor. = βῆσσα, Pind.
βασσάρα	ἡ, thrakisches Wort für ἀλώπηξ, <i>Fuchs, Schol. Lyc</i>. 771, 1343. Nach den <i>VLL Tracht der Bacchantinnen in Thrakien</i>, von Fuchsfellen; dah. auch <i>die Bacchantin</i>, Ath. V.198e, oder vielleicht eine besondere Art derselben; vgl. Artemid. 2.37. Uebh. <i>ein freches, ausgelassenes Weib, VLL</i>; Lycophr. a.a.O.
βασσάρειος	<i>die βασσάρα betreffend</i>.
βασσαρεύς	<i>Beiname des Bacchus</i>, Cornut. 30, <i>B.A</i>. 222.
βασσαρέω	= βακχεύω, Anacr. 61.6.
βασσαρικός	<i>bacchantisch</i>, θίασος Phalaec. 3 (VI.165).
βασσάριον	τό, dim. von βασσάρα, <i>ein lybisches Tier</i>, Her. 4.192.
βασσαρίς	ίδος, ἡ, wie βασσάρα, <i>Bacchantin</i>, bei sp.D., Agath. 27 (VI.74); Nonn.
βάσσαρος	ὁ, = βασσαρεύς, Suid.; Clem.Al.
βάσσων	ον, dor. Kompar. von βαθύς, Epicharm. bei Suid. u. Hdn. περὶ μον. λ. p. 37.11.
βάσταγμα	τό, <i>das Getragene, die Last</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 790 u. sp. Prosaiker; vgl. Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 24; Macht, Pol. 36.4; <i>das was trägt, Stütze</i>, Sp.
βαστάζω	fut. βαστάσω, perf. ἐμβεβάσταγμαι, aor. p. ἐβαστάχθην z.B. Ath. II.46e,<br><b>1)</b> <i>aufheben</i>, bes. etwas Gewichtiges, Hom. <i>Od</i>. 11.594 Σίσυφον εἰσεῖδον –, λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν; 21, 405 ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε, aorist. in der Bedeutung des Anfangens, als er den Bogen in die Hand genommen hatte; δόρυ Theocr. 16.78; übertr., <i>loben, preisen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 12.21, <i>N</i>. 8.3 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>in den Händen hoch halten, tragen</i>, χεροῖν Soph. <i>Phil</i>. 651; <i>El</i>. 1118; <i>I.A</i>. 36; so Sp., Prosa, ὅπλα, παιδίον, Pol. 2.24, 15.26; übertr., ἐν γνώμῃ Aesch. <i>Prom</i>. 890; im Sinne <i>tragen, erwägen; prüfen</i>, πάντα – φρενί Ar. To. 437; Sp., z.B. Pol. 8.18; vgl. Eupolis bei Suid.; bei Arist. <i>rhet</i>. 3.12, <i>ertragen, erträglich finden</i>; Rufin. οὐκέτι β. τὴν διαζυγίην 25 (V.9).<br><b>3)</b> allgemein, <i>anfassen, berühren</i>, χέρα χερί Aesch. <i>Ag</i>. 35; χερσί Soph. <i>El</i>. 893; <i>O.C</i>. 1107 u. öfter bei Tragg.<br><b>4)</b> <i>wegtragen, wegnehmen</i>, Pol. 1.48, 32.25 u. a. Sp.
βαστακτής	ὁ, <i>Lastträger</i> ?
βαστακτικῶς	<i>Schol. Aesch. Ag</i>. 243, Erkl. von ἀέρδην.
βαστακτός	<i>zu tragen</i>, Mel. 7 (XII.52).
βασυνίας	ὁ, sc. ἄρτος, <i>ein Backwerk</i>, Ath. XIV.645b.
βαταλίζομαι	<i>weichlich leben</i>, Theano <i>ep</i>. 1.
βάταλος	ὁ (βατέω), <i>ein Weichling, cinaedus, VLL</i>; Clem.Al.; Spottname des Demosthenes, Aesch. 1.126, 2.99 Dem. 18.180 Plut. <i>Dem</i>. 4, was Einige auf das Stottern in seiner Jugend beziehen wollten; ursprünglich ein Eigenname eines Flötenspielers, <i>B.A</i>. 221; nach Harp. von Eupolis = πρωκτός gebraucht.
βατάνη	ἡ, sizil. = πατάνη, <i>patina</i>, Matro bei Ath. IV.136d.
βατάνιον	τό, dim. zu βατάνη, Ath. I.28c; <i>ib</i>. IV.169d aus com.; nach <i>B.A</i>. 84 alexandrinisch.
βατεύω	= βατέω; aber Eur. <i>Suppl</i>. 1028 ist für τάφον βατεύουσα richtig ματεύουσα emendiert.
βατέω	<b>1)</b> <i>besteigen, bespringen</i>, Theocr. 1.87; <i>Ep.adesp</i>. 40 (IX.317).<br><b>2)</b> Bei den Delphiern = πατέω, Plut. <i>Q.Gracch</i>. 9.
Βατῆζε	= εἰς Βατήν.
Βατήνδε	= εἰς Βατήν.
βατήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Einherschreitende</i>, Hesych.; <i>die Schwelle</i>, ἐπ’ αὐτὸν ἥκεις τὸν βατῆρα τῆς θύρας Amips. bei Poll. 2.200; <font color="blue">Sprüchw. αὐτὸν κέκρουκας τὸν βατῆρα τῆς θύρας</font> Diog. 3.38; vgl. Eust. <i>Od</i>. 1404.58; bei der Rennbahn <i>die Erhöhung, von der man beim Auslaufen heruntersprang, VLL</i>, s. <i>B.A</i>. 224, <i>die Schranken</i>. Bei Nic. <i>Th</i>. 377, <i>der Stab</i>. Bei Nicomach. <i>mus. der Wirbel zum Spannen der Saiten</i>, s. χορδότονον.
βατηρία	ἡ, = βακτηρία, Herodes bei <i>Schol. Nic. Th</i>. 377.
βατήριος	<i>zum Besteigen, Bespringen gehörig</i>, λέχος Phocyl.
βατηρίς	κλίμαξ, <i>Steigeleiter</i>, Zon. 7 VII.365).
βάτης	ὁ, <i>der Bespringer, Beschäler</i>, Hesych.
Βατῆσιν	= ἐν Βατῇ.
βατία	ἡ, <i>Dornstrauch</i>, Pind. <i>Ol</i>. 6.54.
βατιάκη	ἡ, <i>ein Trinkgeschirr</i>, Diphil. bei Ath. XI.484e, vgl. 784a, persisch; Arist. <i>Mirab. ausc</i>. 39.
βατιάκιον	τό, dim. von βατιάκη, Ath. XI.480a aus Philem.
βατιδοσκόπος	<i>gierig nach Rochen sehend</i>, Ar. <i>Pax</i> 781.
βάτινος	<i>vom Dornstrauch</i>, Galen.
βάτιον	τό,<br><b>1)</b> dim. von βάτος, <i>Brombeeren</i>, Ath. II.51 f. <i>B.A</i>. 224 συκαμίνου καρπὸς, ὑπὸ Σαλαμινίων καλεῖται.<br><b>2)</b> = βατιάκιον, Ath. XI.784b. Bei Ar. <i>Pl</i>. 1011 haben die codd. für φάττιον, was <font color="#494">Bentl. Emend.</font> ist, βάτιον u. βάττιον, was die Schol. für ein Liebkosungswort erkl. u. verschieden ableiten.
βατίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine stachliche Rochenart</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 510; Ath. VI.228f; vgl. βάτος.<br><b>2)</b> <i>ein Strauch</i>, Plin. 25.15.<br><b>3)</b> <i>ein Vogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
βατοδρόπος	<i>Dornen pflückend, ausrottend, H.h. Merc</i>. 190.
βατόεις	εσσα, εν, <i>dornig</i>, Nic. <i>Al</i>. 267.
Βατοῖ	= ἐν Βατῇ.
βάτον	τό, <i>Brombeere</i>, Diod.Sic. 1.34.
βάτος	ἡ, nach <i>Schol. Theocr</i>. 1.132 bei Ar. auch ὁ,<br><i>Dornstrauch, stachliches Gewächs, Od</i>. 24.230 κνημῖδας δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων, χειρῖδάς τ’ ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκα, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; αὐχμηρή <i>Ep.adesp</i>. 704 (<i>APP</i> 383); σκολιά Zenod. 2 (VII.315); übh. <i>Dorn</i>, ἀντὶ ῥόδων τὴν βάτον οὐ δέχομαι Rufin. 38 (V.28); βάτος Ἰδαία, <i>Himbeerstrauch</i>, Diosc.; Theophr. braucht es masc. gew. = <i>Brombeerstrauch</i>.
βατός	ή, όν, <i>gangbar, ersteigbar</i>, τὰ βατά Soph. frg. 109; τοῖς ὑποζυγίοις Xen. <i>An</i>. 4.6.17; λίμνη Pol. 10.8; <i>zu durchwaten</i>, Arr. u. A.
βάτος	ὁ, <i>Stachelroche</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.13, s. βατίς.
βατράχειος	ον, <i>zum Frosch gehörig</i>, τὸ β., sc. χρῶμα, <i>Froschgrün</i>, Ar. <i>Eq</i>. 521 u. Sp.
βατραχίδιον	τό, dim. von βατράχιον, Plut. <i>nobil</i>.it.
βατραχίζω	<i>sich wie ein Frosch benehmen</i>, Sp.
βατράχιον	τό, <i>Froschkraut, ranunculus</i>, Hippocr.; Paus. 9.21.1.
βατραχιοῦν	τό, <i>ein Gerichtshof in Athen</i>, Paus. 1.28.8, von der Farbe, vielleicht der Türriegel.
βατραχίς	ίδος, ἡ, <i>ein froschgrünes Kleid</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1403; D.Cass.; <i>Inscr</i>. 155. – Aber βατραχῖδες Nic. <i>Th</i>. 417 ist dim. von βάτραχος.
βατραχίτης	λίθος, <i>ein froschgrüner Stein</i>, Plin. 87.10.
βατραχομυομαχία	ἡ, <i>der Froschmäusekrieg</i>, ein dem Hom. zugeschriebenes parodisches Epos.
βάτραχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Frosch</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 167d u. sonst.<br><b>2)</b> ein Fisch, <i>Meerfrosch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5, 2.13; vgl. Ath. VII.286d.<br><b>3)</b> <i>eine Zungenkrankheit</i>, Medic.<br><b>4)</b> <i>der hohle Teil am Pferdehuf, Geop</i>.
βατταρίζω	<i>stottern, stammeln</i>, übh. <i>B.A</i>. 30 ἄσημα καὶ ἀδιάρθρωτα διαλέγεσθαι Hipponax bei <i>B.A</i>. 85 u. Sp., z.B. Luc. <i>Iup. Trag</i>. 27; vgl. Cic. <i>Att</i>. 6.5. Die Ableitung von einem stotternden Könige Battus von Cyrene, Her. 4.155, ist falsch; das Wort ist onomatopoetisch.
βατταρισμός	ὁ, <i>das Stammeln, Stottern, VLL</i>.
βατταριστής	ὁ, <i>der Stotterer</i>, Hesych.
βαττολογέω	<i>unnützes Zeug schwatzen, plappern</i>, stammverwandt mit βατταρίζω, <i>NT</i> u. Sp.
βαττολογία	ἡ, <i>das Plappern</i>, Sp.; auch βαττολόγημα, K.S.
βαττολόγος	ὁ, <i>der Plapperer, Schwätzer</i>, K.S.
βαττοφόρος	s. βαιτοφόρος.
βατύλη	ἡ, <i>die Zwergin, Schol. Ar. Plut</i>. 1011, nach <font color="#494">Hemsterh. Conj.</font> βατάλη.
βατώδης	ες, <i>dornartig, dornicht</i>, Strab. 4.3.5; <i>mit Dornen bewachsen</i>, τόπος Pol. 2.28, 12.22.
βαύ βαύ	Gebell des Hundes, com. bei Jos. <i>Alex. de acc</i>. p. 32.23.
βαυβαλίζω	= βαυκαλίζω, Alexis in <i>B.A</i>. 85, cod. βαβαλίζω.
βαυβάω	onomatopoetisches Wort, dem gemeinen Leben angehörend, <i>B.A</i>. 85 aus Eur. u. Canthar. com. mit der v.l. βαβᾶν; <i>schlafen</i>; Soph. frg. 903 bei Eust. 1761.28. Vgl. καταβ.
βαΰζω	fut. βαΰξω (onomatopoetisch, bau bau rufen),<br><b>1)</b> <i>bellen</i>, βαύξας (nicht βαΰξας) Sophron bei Tzetz. zu Lycophr. 77; βαΰσδω Theocr. 6.10; Sp. Vgl. <i>Schol. Il</i>. 22.69; τινά, anbellen, Plut. <i>an seni</i> 12.<br><b>2)</b> <i>schreien, schmähen</i>, Ar. <i>Th</i>. 173, was 895 durch den Zusatz ψόγῳ βάλλειν erklärt wird; <i>laut fordern</i>, ἄνδρα βαΰζει Aesch. <i>Pers</i>. 13; <i>beklagen</i>, τάδε <i>Ag</i>. 437; Cratin. Ath. IV.164e.
βαυκαλάω	<i>einschläfern</i>, bes. Kinder durch Wiegenlieder, nach Möris attisch statt des hellenistischen κατακοιμίζω; Luc. <i>Lexiph</i>. 11 Ael. <i>H.A</i>. 14.20.
βαυκάλημα	τό, <i>das Wiegenlied, Ep. Socr</i>. 27.
βαυκαλίζω	= βαυκαλάω, <i>B.A</i>. 85.
βαυκάλιον	τό, <i>ein enghalsiges Gefäß</i>, das beim Ausgießen einen gluchsenden Ton gibt, Sp.; vgl. καυκάλον.
βαύκαλις	ἡ, <i>ein irdenes Gefäß zum Abkühlen des Wassers od. Weins</i>, Nicarch. 34 (XI.244); vgl. Ath. XI.784b u. καύκαλις.
βαύκαλος	nach <i>EM</i> 192.20 = βαυκός, τρυφερός.
βαυκίδες	αἱ, <i>eine Art bequemer Weiberschuhe</i>, Alexis bei Ath. XIII.568b.
βαυκίζειν	nach <i>B.A</i>. 225 θρύπτεσθαι, die anderen <i>VLL</i> im med.; vgl. Alexis bei Ath. IV.134b; v.l. καυκίζομαι, <i>spröde tun</i>.
βαυκίσματα	τά, <i>VLL</i> τρυφερεύματα.
βαυκισμός	ὁ, <i>eine Art Tanz</i>, Poll. 4.100; nach Hesych. ein ionischer, nach <i>Schol. Il</i>. 22.391 ἁπαλὴ ὄρχησις.
βαυκοπανοῦργοι	nach Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.7.15 οἱ καὶ τὰ μικρὰ καὶ τὰ φανερὰ προσποιούμενοι, <i>ehrbar tuende Schurken</i>.
βαυκός	<i>VLL</i> τρυφερός, <i>spröde, zärtlich tuend</i>, Araros bei Aspas. zu Arist. <i>eth. Nic</i>. IV p. 58.
βαύνη	Hesych., = βαῦνος.
βαῦνος	(unattisch nach Arcad. p. 64 βαυνός), ὁ, <i>Ofen, VLL</i>; Max.Tyr.; <i>ein tragbarer χυτρόπους</i>, Hesych., eine Art Kohlenpfanne.
βαϋσμός	ὁ, <i>Geschrei</i>, Eust.
βαφεῖον	τό, <i>die Färberei</i>, Strab.
βαφεύς	ὁ, <i>der Färber</i>, Diphil. bei Harp.; Plat. <i>Rep</i>. IV.429d; von Möris als unattisch <font color="blue">neben δευσοποιός</font> verworfen, Plut. <i>Num</i>. 17 u. öfter; Nicarch. 9 (XI.389).
βαφή	ἡ, <i>das Eintauchen</i>,<br>   <b>a)</b> in Farbe, <i>Färbung</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 309; plur., <i>Ag</i>. 230 u. öfter; Plat. <i>Rep</i>. IV.430a u. Folgde; <i>die Farbe</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 18.2.<br>   <b>b)</b> des glühenden Eisens in kaltes Wasser, um es zu härten, <i>die Stählung</i>, χαλκοῦ Aesch. <i>Ag</i>. 598; Soph. <i>Aj</i>. 637 u. Sp., wie Plut. <i>Alex</i>. 31; καὶ στόμωμα <i>Gryll</i>. 4 E.<br>Uebertr., <i>Kraft des Weines</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.3.
βαφικός	<i>zum Färben gehörig</i>, βοτάνη Luc. <i>Alex</i>. 12; ἡ βαφική, <i>die Färbekunst</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 224.
βάψιμος	<i>zu färben</i>, Iambl.
βάψις	ἡ, <i>das Eintauchen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>des Eisens, Stählen</i>, Antipho bei Poll. 7.169.<br>   <b>b)</b> <i>Färben</i>, Sp.
βάω*	Stamm von βῆναι, βαίνω, u. ä.
βδάλλω	<i>melken</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 174d u. Sp.; Pass., <i>gemolken werden, Milch geben</i>, βδάλλεται ἀμφορέα, gibt einen Eimer Milch, Arist. <i>H.A</i>. 3.21; – <i>saugen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 2.7.
βδάλσις	ἡ, <i>das Melken, Saugen</i>, Galen.
βδέλλα	ἡ, <i>Blutegel</i>, Her. 2.68; Theocr. 2.54; σπιλάδων, <i>der Fischer</i>, Flacc. 3 (VI.193). Bei Strab. XVII p. 826 Neunauge. Auch = βδέλλιον, Arr.
βδελλάζομαι	<i>aussaugen</i>, Sp.
βδελλίζω	<i>Blutegel ansetzen</i>, Galen.
βδέλλιον	τό, <i>eine Pflanze u. das aus ihr gewonnene, wohlriechende Harz</i>, Diosc.; vgl. Plin. 12.9.
βδελλολάρυγξ	Cratin. bei Suid., <i>Blutegelschlund</i>, von einem Parasiten.
βδέλυγμα	τό, <i>das Verabscheute, Scheusal, LXX.NT</i>.
βδελυγμία	ἡ, = βδελυγμός, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.13; Hippocr. u. Sp. Nach <i>B.A</i>. 30 eigtl. ναυτία κινοῦσα ἐμετόν, vgl. Cratin. bei Poll. 10.76.
βδελυγμός	ὁ, <i>Ekel, Abscheu, VLL</i>; K.S.
βδελυκτός	<i>ekelhaft, abscheulich, Ep.adesp</i>. Tit. 1.16; K.S.
βδελύκτροπος	<i>scheußlich</i>, von den Eumeniden, Aesch. <i>Eum</i>. 52.
βδελυρεύομαι	<i>sich abscheulich betragen</i>, Dem. 17.11, was Phot. <i>bibl</i>. 491.27 getadelt ist.
βδελυρία	ἡ, <i>Scheußlichkeit, Schamlosigkeit</i>, Andoc. 1, 122; Isae. 6.42; καὶ ἀδικία Ath. VI.260e; <i>Unkeuschheit</i>, ὑπὸ μέθης καὶ βδελυρίας κακῶς καὶ αἰσχρῶς διακείμενος τὸ σῶμα Aesch. 1.26; vgl. Theophr. <i>Char</i>. 11.
βδελυρός	<i>ekelhaft, scheußlich, verabscheuungswürdig</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.338d; Ar. <i>Nub</i>. 415 u. öfter; <i>schamlos, unkeusch</i>, Aesch. 1.41 u. öfter; καὶ ἀναιδής Dem. 25.27; vgl. Theophr. <i>Char</i>. 11. – Sp. = <i>stinkend</i>, was nach der Ableitung von βδέω die ursprüngliche Bdtg ist.
βδελύσσομαι	att. βδελύττομαι, dep. pass., <i>Ekel empfinden, verabscheuen</i>, bes. von übelriechenden Dingen, βδελυχθείς Ar. <i>Vesp</i>. 792; τινά <i>Lys</i>. 794 u. öfter; καὶ πέφρικα <i>Nub</i>. 1117 u. Sp., wie Pol. 33.16; βδελυχθείη Plut. <i>amat</i>. 8 E. – Das act. βδελύσσω nur K.S.; βδελύξαι <i>1. Maccab</i>. 1.48; ἐβδέλυγμαι pass. <i>NT Apocal</i>. 21.8.
βδελυχρός	dor. = βδελυρός, Epicharm. bei Ath. VII.321d.
βδέννυμαι	= βδέω, Suid.
βδέω	<i>fiesten, einen Wind lassen</i>, Ar. öfter, obwohl Möris βδύλλω für attisch erkl., δριμύτερον γαλῆς, μηδὲν ἧττον γαλῆς, <i>Plut</i>. 693, <i>Ach</i>. 244; λιβανωτόν <i>Plut</i>. 703; pass., <i>Eq</i>. 900; vgl. Antip.Thess. 8 (XI.415); von stinkenden Tieren, Galen.
βδόλος	ὁ, <i>Gestank eines heimlichen Windes u. eines ausglimmenden Lampendochtes</i>, Com. bei <i>EM</i> 192.40; <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 497.
βδύλλω	= βδέω, übertr., <i>fürchten</i>, Ar. <i>Eq</i>. 224; <i>verschmähen, verachten, Lys</i>. 354; Suid. εὐτελίζειν.
βεβαιόπιστοι	<i>von festem Glauben</i>, Sp.
βέβαιος	att. gew. 2 End., z.B. immer Thuc., βέβαιος χάρις 1.32, cf. Thom.Mag. (βαίνω);<br><i>feststehend, fest</i>, κρύσταλλος Thuc. 3.23; ὄχημα Plat. <i>Phaed</i>. 85d; γῆ Arr. <i>An</i>. 2.21.6; öfter übertr., <i>fest, zuverlässig, sicher</i>; von Personen, Thuc. 5.43; so βεβαιότεροι ἂν ἦσαν μηδὲν νεωτεριεῖν 3.11; φίλος Aesch. <i>Prom</i>. 297; Ar. <i>Plut</i>. 836; φίλη <i>Lys</i>. 1017; φιλία Plat. <i>Symp</i>. 183c; Folgde: τέκμαρ, ἄκος, Aesch. <i>Prom</i>. 754, <i>Eum</i>. 482; τόξευμα, ὁμιλία, τέχνη, Soph. <i>Ant</i>. 1073, <i>Phil</i>. 71, <i>Tr</i>. 618; τὸ βέβαιον εἰδέναι Her. 7.50; ἤθη, <font color="brown">Ggstz εὐμετάβολα</font>, Plat. <i>Rep</i>. VI.503c; λόγος β. καὶ ἀληθής <i>Phaed</i>. 90c u. öfter; χάρις Thuc. 1.32; δόξα Plat. <i>Tim</i>. 37b; βεβαία εἰρήνη Isocr. 4.173; οὐσία Isae. 1.22; εὐτυχία Plut. <i>Fab</i>. 27; φρόνημα Thes. 6 u. sonst; τὸ βέβαιον, Sicherheit, Her. 7.50.<br><font color="darkgreen">• Adv. βεβαίως</font>, Aesch. <i>Ag</i>. 15 u. Folgde; βεβαιοτέρως ἔχει Isocr. 8.60.
βεβαιότης	ητος, ἡ, <i>Festigkeit, Sicherheit, Zuverlässigkeit</i>, Thuc. 4.66; οὐσίας Plat. <i>Crat</i>. 386a; μετὰ β. καὶ ἡσυχίας ζῆν <i>Rep</i>. VI.503c u. Folgde.
βεβαιόω	<i>befestigen</i>, ἀρχήν Thuc. 6.10: <i>bekräftigen, bestätigen</i>, ἔργῳ, durch die Tat. 1.23; δόξαν Plat. <i>Crit</i>. 53b; νόμους Lys. 6.29; λόγον 20.32; ἃ συνέθεσθε 18.15, haltet die Verabredung, <font color="brown">Ggstz διαλύειν</font>; – δωρεάν, διαθήκας, Isae. 1.18, 19, <i>fest zusagen, verbürgen</i>; vgl. 5.24; öfter Dem.; τὴν πρᾶξιν, eine Sache <i>ins Werk setzen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.6.17. – Med., in derselben Bdtg, Thuc. 6.34; häufiger als act. bei Plat., z.B. λόγον <i>Phil</i>. 14c; <i>begründen, beweisen</i>; ἐναργές τι περί τινος <i>Soph</i>. 250c; vgl. Hdf. <i>Gorg</i>. 589a; τὴν περὶ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδα Pol. 3.31.
βεβαίωμα	τό, = βεβαίωσις, Jos.
βεβαίωσις	ἡ, <i>Bestätigung, Bekräftigung</i>, γνώμης Thuc. 1.140; συμβολαίων Plut. <i>Sol</i>. 14; – βεβαιώσεως δίκη Poll. 8.34; vgl. <font color="#494">Meier</font> <i>att. Prozeß</i> S. 515.
βεβαιωτήρ	ῆρος, ὁ, = βεβαιωτής, <i>Inscr. Titorensis</i> (<i>Rhein.Mus</i>. N.F. II.4), <i>Bürge</i>, den der Freigelassene stellt.
βεβαιωτής	ὁ, <i>Bestätiger, Bekräftiger, Gewährsmann</i>, Pol. 2.40; πίστεως Plut. <i>Flam</i>. 4 u. öfter; Dion.Hal. 1.11.
βεβαιωτικός	<i>bestätigend, bekräftigend</i>, Epict. <i>ench</i>. 52; ἐπιρρήματα, Gramm., z.B. δήπου.
βέβηλος	ον (βαίνω), <i>zugänzlich, was man ungehindert betreten darf</i>, <font color="brown">dem Geweihten entgegengesetzt</font>, Suid. τὰ μὴ ὅσια μηδὲ ἱερά, παντὶ δὲ βάσιμα; ἄλσος Aesch. <i>Suppl</i>. 504; Soph. <i>O.C</i>. 10; Thuc. 4.97 u. Folgde. Von Menschen, <i>nicht eingeweiht</i>, τινός, z.B. τελετῆς καὶ ἡλίου Antiphil. 33 (IX.298); mit ἄγροικος vrbdn Plat. <i>Symp</i>. 218b; so bes. Sp., <i>unheilig, unrein</i>. – Von Speisen, <i>die man essen darf</i>, Ath. II.65f.
βεβηλόω	<i>enteiligen, entweihen</i>, Hel.; <i>VLL</i>.
βεβήλωσις	ἡ, <i>Entweihung, Enteiligung, LXX</i>.
βεβιασμένως	<i>gezwungen</i>, Diod.Sic. 3.25.
βεβουλευμένως	<i>mit Ueberlegung</i>, Dem. 21.41.
βεβράζω	falsche Form für βαβράζω.
βεβρώθω	= βιβρώσκω, βεβρώθοις <i>Il</i>. 4.35.
βεβώς	zsgz. aus βεβαώς, partic. von βαίνω.
βεβῶσα	zsgz. aus βεβαυῖα, partic. von βαίνω.
βέδυ	Philyll. com. bei Clem.Al. <i>strom</i>. p. 569b, = {ἀήρ}.
βέθρον	= βέρεθρον, Euphor. u. Crat. bei <i>EM</i> 194.
βείελοψ	οπος, ὁ, <i>Riemen</i>, lakonisch, <i>VLL</i>.
βεινέω	Hesych., = βινέω; ebenso βεινητιάω.
βεινητιάω	= βινέω.
βείομαι	p. = βέομαι, <i>Il</i>. 22, 431.
βείω	<i>Il</i>. 6.113 = βῶ, conj. von ἔβην.
βεκκεσέληνος	(nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 397 auf die von Her. 2.2 erzählte Sage gehend, daß βέκκος in der ältesten Sprache u. bei den Phrygern das Brot bedeutet, u. daß die Arkader προσέληνοι heißen; also)<br><i>uralt, altfränkisch, einfältig</i>; Ar. a.a.O.; Plut. <i>plac.phil</i>. 1.7 λῆρος. Die Erkl. mondsüchtig scheint falsch.
βεκός	(od. schlechter βεκκός), τό, im Phrygischen = <i>Brot</i>, Her. 2.2; Κυπρίων βέκος φαγοῦσι Hipponax bei Strab. VIII.3 p. 340; so βέκος akzentuiert auch <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.262; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 397 hat auch die Form βέκ; gen. βέκους Aristid.
βελεηφόρος	<i>Geschosse führend, Anth</i>. XIV.111.
βέλεκοι	ὄσπρια, <i>EM</i> 144.31 aus Ar.
βελεμνίτης	ὁ, sc. λίθος, od. βελενίτης, <i>eine Steinart, Donnerkeil</i>.
βέλεμνον	τό (βέλος), <i>das Geschoß</i>, Hom. dreimal, βέλεμνα Versende <i>Il</i>. 15.484, 489, 22.206; ἀμφίτομον Aesch. <i>Ag</i>. 1475, 1501; Eur. <i>Andr</i>. 1138; vom Hagel Orph. <i>Lith</i>. 591.
βελένιον	τό, <i>eine Giftpflanze</i>, Arist. <i>plant</i>. 1.7.
βελενίτης	= βελεμνίτης.
βελεσσιχαρής	Apollo, <i>pfeilfroh, Anth</i>. IX.525.3.
βελίτης	κάλαμος <i>Rohr zu Pfeilen, Geop</i>.
βελοθήκη	ἡ, <i>Pfeilbehälter</i>, Sp., wie Liban.
βελομαντία	ἡ, Sp., <i>eine Art Wahrsagerei mit Pfeilen</i>, die man aus Köchern zog.
βελόνη	ἡ (βέλος), <i>die Spitze</i>, bes. <i>Nadel</i>, Eupolis bei Poll. 10.136; <i>Batrach</i>. 130; Aesch. 3.166 u. Sp. – <i>Ein Fisch, Hornhecht</i>, Ath. VII.319c; Arist. <i>H.A</i>. 9.2.
βελόνιον	τό, dim. zu βελόνη, Eust.
βελονίς	ίδος, ἡ, dim. zu βελόνη, Hermipp. bei Poll. 10.136. – Auch der <i>Fisch</i>, Scholl. Opp.
βελονοειδής	ές, <i>nadelförmig</i>, Galen.
βελονοποικίλτης	ὁ, <i>der mit der Nadel stickt</i>, Hesych.
βελονοπώλης	ὁ, <i>Nadelhändler</i>, Poll. 7.197 u.
βελονόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu βελονοπώλης, Poll. a.a.O.
βελοποιέω	<i>Pfeile machen</i>, Eust.
βελοποιΐα	ἡ, <i>das Pfeilmachen</i>, Poll. 7.156.
βελοποιϊκή	sc. τέχνη, <i>die Kunst, Pfeile zu machen</i>, Mathem. vett.
βελοποιός	ὁ, <i>Pfeilmacher</i>, Poll. 7.156; Math.
βέλος	(βαλεῖν, Umlaut ε für ᾰ), τό, <i>Wurfgeschoß</i>, πᾶν τὸ βαλλόμενον; Hom. <i>Il</i>. 11, 657 ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; 11.380 βέβληαι, οὐδ’ ἅλιον βέλος ἔκφυγεν; 12.458 ἐρεισάμενος βάλε μέσσας, εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη; <i>Od</i>. 16.277 ἤν περ καὶ διὰ δῶμα ποδῶν ἕλκωσι θύραζε ἢ βέλεσιν βάλλωσι; <i>Od</i>. 20.305 οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον· ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός; 9.495 πόντονδε βαλὼν βέλος; öfters <i>Pfeile, geschleuderte Lanzen, Wurfspieße; Od</i>. 17.464 ist βέλος <i>ein geschleuderter Schemel</i>, 20.305, <i>ein geschleuderter Ochsenfuß</i>, 9.495, <i>ein geschleuderter Felsblock, Il</i>. 12.458, <i>ein geschleuderter Stein, Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι πᾶν τὸ βαλλόμενον βέλος λέγει, καὶ νῦν τὸν λίθον; Apollon. <i>Lex. Homer</i>. p. 51.8 βέλος πᾶν τὸ βαλλόμενον, κἂν λίθος εἴη· » ὡς καὶ νῦν πόντοιο δὲ βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα (<i>Od</i>. 9.495)«. Homerisch Xen. <i>An</i>. 5.2.14 καὶ τὰ βέλη ὁμοῦ ἐφέρετο, λόγχαι, τοξεύματα, σφενδόναι καὶ πλεῖστοι δ’ ἐκ τῶν χειρῶν λίθοι· ἦσαν δὲ οἳ καὶ πῦρ προσέφερον. Ὑπὸ δὲ τοῦ πλήθους τῶν βελῶν ἔλιπον οἱ πολέμιοι τά τε σταυρώματα καὶ τὰς τύρσεις. Bei Sp. auch <i>alle von Wurfmaschinen geschleuderten Geschosse</i>. Hom. <i>Il</i>. 4.465 ἕλκε δ’ ὑπὲκ βελέων, aus dem Bereich der Geschosse; 11.163 Ἕκτορα δ’ ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης ἔκτ’ ἀνδροκτασίης ἔκθ’ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ; ἔξω βελῶν Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.69; ἐκτὸς βέλους Luc. <i>Qu. Hist</i>. 4; ἐντὸς βέλους Pol. 8.7. – Unhomerisch, katachrestisch = <i>das Schwert</i>, Soph. <i>Aj</i>. 658; ὀξύθηκτον Eur. <i>El</i>. 1159; Ar. <i>Ach</i>. 345. – Διὸς βέλεα, <i>die Blitze</i>, Pind. <i>N</i>. 10.8; πυρπάλαμον β. <i>Ol</i>. 11.84; öfter; Ζηνὸς ἄγρυπνον Aesch. <i>Prom</i>. 358; πυρπνόον 919; κεραυνοῦ 435; Soph., z.B. <i>Tr</i>. 1087; Eur.; Ar. <i>Av</i>. 1712; vom Sturm Aesch. <i>Prom</i>. 371; βέλος ἐνέσκηψε θεός Her. 4.79. – Uebertragen, von Geburtswehen, Hom. <i>Il</i>. 11.269 ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα, δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι εἰλεί θυιαι; Theocrit. 27.27 ὠδίνειν τρομέω· χαλεπὸν βέλος Εἰλειθυίας; vgl. Opp. <i>H</i>. 1.591. Vom Tode, Zenodots Lesart <i>Il</i>. 11.451 φθῆ σε βέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδ’ ὑπάλυξας, Aristarch τέλος θανάτοιο; vgl. 11.439 γνῶ δ’ Ὀδυσεὺς ὅ οἱ οὔ τι τέλος κατακαίριον ἦλθεν, wo Zenodot ebenfalls βέλος las, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. und Didym. zu beiden Stellen. Ferner übertragen von allem, was einen plötzlichen Eindruck, bes. einen schmerzhaften auf das Gemüt macht, ἄτλατον β. ἔπληξε γυναῖκας Pind. <i>N</i>. 1.48; ἱμέρου Aesch. <i>Prom</i>. 652; φίλοικτον <i>Ag</i>. 232; μαλθακὸν ὀμμάτων 722; von verwundenden Worten, <i>Eum</i>. 646; Plat. <i>Phil</i>. 23b, <i>Symp</i>. 219b. – Ein Paar Stellen sind im Hom., wo Aristarch βέλος = <i>Wunde</i> nahm: <i>Il</i>. 8.513 ἀλλ’ ὥς τις τούτων γε βέλος καὶ οἴκοθι πέσσῃ, βλήμενος ἢ ἰῷ ἢ ἔγχεϊ ὀξυόεντι, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι βέλος εἴρηκε τὸ τρῶμα ὁμωνύμως τῷ τιτρώσκοντι; 14.439 βέλος δ’ ἔτι θυμὸν ἐδάμνα, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι βέλος τὸν βεβλημένον τόπον. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 70. Bei Aristaenet. βέλος καρδίας.
βελοστασία	ἡ, <i>Ort zur Aufstellung der Wurfmaschinen</i>, Sp.
βελόστασις	ἡ, <i>Ort zur Aufstellung der Wurfmaschinen</i>, Pol. 9.41 Diod.Sic. 20.85, <i>Batterie</i>. Auch <i>Wurfmaschine, LXX</i>.
βελοσφενδόνη	ἡ, <i>Pfeilschleuder</i>; bes. mit Werg umwickelte u. mit Pech bestrichene Brandpfeile, Plut. <i>Sull</i>. 18; vgl. Liv. 21.8, falarica.
βελουλκέω	<i>Geschosse herausziehen</i>, ἑαυτόν Plut. <i>Sol. anim</i>. 24; Scholl.
βελουλκία	ἡ, <i>das Herausziehen eines Geschosses</i>, Scholl.
βελουλκικός	<i>das Herausziehen der Pfeile betreffend</i>, Paul.Aeg.
βελουλκός	(ἕλκω), <i>pfeilausziehend</i>; τὸ β., ein Instrument dazu, Medic.
βέλτατος	Aeschyl. <i>Eum</i>. 487 βέλτατα, <i>Suppl</i>. 1055 βέλτατον, Superlat. = βέλτιστος.
βέλτερος	p. = βελτίων, Hom. <i>Od</i>. 6.282, 17.18 (v.l. βέλτιον) <i>Il</i>. 14.81, 15.511, 18.302, 21.485, 22; 129, 23.605 (v.l. δεύτερον), überall in der Form βέλτερον neutr.; – Hes. <i>Op</i>. 365 βέλτερον neutr.; Aeschyl. <i>Suppl</i>. 1070; <i>Sept</i>. 337 βέλτερα; Theogn. 92 und Pseudo-Phocylid. 130 = 122 mascul. βέλτερος.
βελτιόω	<i>verbessern</i>, Arist. <i>plant</i>. u. Sp.
βέλτιστος	superl. zu ἀγαθός, <i>der trefflichste, beste</i>; häufig ὦ βέλτιστε, Plat. u. Ar. aus der Umgangssprache, ironisch; τὸ βέλτιστον, <i>das Beste</i>, sowohl <i>das moralisch Gute</i>, als <i>das Nützliche, Zuträglichste</i>, ὠφέλιμον erklärt, Plat. <i>Alc. II</i>, 145c; βέλτιστα, <i>aufs beste</i>, Plat. u. Folgde; ἀπὸ τοῦ βελτίστου Dion.Hal. 1.76. Bei Xen. <i>Ath</i>. 1.5, 3.10 stehen οἱ βέλτιστοι u. τὸ βέλτιστον, <i>optimates</i>, dem δῆμος entgegen.
βελτίων	ον, Kompar. zu ἀγαθός, <i>trefflicher, besser</i>, sowohl auf das moralisch Gute, die Tugend, als auf den Nutzen bezogen, zuträglicher; überall bei den Attikern.<br><font color="darkgreen">• Adv. βέλτιον</font>, seltener βελτιόνως. – Bei Hom. <i>Od</i>. 17.18 πτωχῷ βέλτιόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατ’ ἀγροὺς δαῖτα πτωχεύειν, v.l. βέλτερόν ἐστι.
βελτίωσις	ἡ, <i>Verbesserung, das Vesserwerden</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.3.3 u. a. Sp.
βεμβικιάω	[βῑ], <i>sich wie ein Kreisel drehen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1465.
βεμβικίζω	[βῑ], <i>wie einen Kreisel drehen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1517.
βεμβικώδης	[ῑ], ες, <i>kreiselförmig</i>, Ath. XI.496a.
Βέμβινα	ης, ἡ, oder ων, τά, in Argolis bei Nemea gelegenes Dorf.
Βέμβινάδε	<i>nach Βέμβινα</i>.
Βεμβίνηθεν	<i>von Βέμβινα</i>.
βέμβιξ	ῑκος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Kreisel, der mit der Peitsche getrieben wird</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1529, <i>Av</i>. 1461; Callim. 37 (VII.89); <i>Wirbel, Strudel des Meeres</i>, Opp. <i>H</i>. 5.221.<br><b>2)</b> <i>ein Insekt</i>, = τενθρηδών, von seinem Schwirren so genannt, Nic. <i>Al</i>. 183.
βεμβράς	άδος, ἡ, <i>eine Sardellenart</i>, com. Ath. VII.287 u. öfter (βεβράδες s. L.); vgl. μεμβράς.
βεμβραφύη	ἡ, <i>ein Gericht aus βεμβράς</i>, Aristonym. com. Ath. VII.287c.
βένθος	(Nebenform von βάθος, vgl. πάθος πένθος), τό, <i>die Tiefe</i>; bei Hom. meist <i>die Tiefe des Meeres</i>: κατὰ βένθος ἁλός <i>Il</i>. 18.38, 49, θαλάσσης πάσης βένθεα <i>Od</i>. 1.53, 4.386, ἐν βένθεσσιν ἁλός <i>Il</i>. 1.358, 18.36, βένθεσι λίμνης <i>Il</i>. 13.21, βαθείης βένθεσι λίμνης Versende 18.32; vom Walde <i>Od</i>. 17.316 βαθείης βένθεσιν ὕλης Versende, offenbar nach dem Muster der eben vorgelegten Stelle <i>Il</i>. 13.32 gedichtet. – Pind. <i>Ol</i>. 7.57 ἁλμυροῖς ἐν βένθεσιν. – Oefter bei Sp. übertr., κραδίης Paul.Sil. 27 (V.274); ἐχεφροσύνης Id. 68 (IX.767).
βένθοσδε	<i>nach der Tiefe</i>, νῆα ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν, sie machten das Schiff flott, <i>Od</i>. 4.780, 8.51.
βέντιστος	dor. = βέλτιστος, Theocr. 5.76.
βέομαι	auch βείομαι, Hom. nur praes. mit Futur-, Bdtg. <i>ich werde wandeln</i> (βῆναι), <i>ich werde leben, Il</i>. 15.194, 16.852, 22.431, 24.131. Andere bringen es mit βίος zusammen; danach wäre βείομαι die ursprüngl. Form, durch guna ει aus ι.
βέρβερι	εος, τό (Fremdwort, nach Eust. indisch), <i>Perlmuschel, Perle</i>, Ath. III. 93b.
βερβέριον	τό, Anacr. frg. 19 (Ath. XII.533f), <i>ein ärmliches Kleid</i>.
βέρεθρον	τό, ep. u. ion. = βάραθρον, Hom. zweimal, Ende des Verses, βέρεθρον <i>Il</i>. 8.14, βερέθρου <i>Od</i>. 12.94; sp.D., wie Iul. Aeg. 60 (XII.70); auch bei Theophr. u. Strab.
βερεκυντίας	ὁ, <i>ein Wind</i>, Theophr.; Hesych.
Βερενίκη	ἡ, Stadt in Kyrenaika, = Ἑσπερίς 2), Ptol. 4.4.4, St.B. s.v. u. s. Ἑσπερίς.
βερέσχεθοι	οἱ, <i>Einfaltspinsel</i>, Ar. <i>Eq</i>. 633, scheint von Ar. selbst gebildet, wie Schol. sagt.
βεῦδος	τό, <i>eine kostbare Weiberkleidung</i>, Sappho u. Callim. bei <i>VLL</i>, z.B. Poll. 7.49; Parthen. 11.
βῆ	drückt <i>das Geblök der Schafe</i> aus, Cratin. bei Suid. u. Ar. in <i>B.A</i>. 85.
βῆγμα	τό, <i>das Ausgehustete, der Auswurf</i>, Hippocr.
βηλά	τά, = πέδιλα, Panyasis bei <i>Schol. Il</i>. 1.591.
βηλός	ὁ (βάω, βαίνω), <i>Schwelle, Türschwelle</i>, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 51.15 βηλός ὁ τῆς θύρας βαθμός; Hom. dreimal, von Götterwohnungen, <i>Il</i>. 1.591 ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ’ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα ῥῖψε, ποδὸς τεταγών, ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο, Wohnung des Zeus; 15.23 ὃν δὲ λάβοιμι, ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ, ὄφρ’ ἂν ἵκηται γῆν ὀλιγηπελέων, Wohnung des Zeus; 23.202 θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη βηλῷ ἔπι λιθέῳ, Wohnung des Zephyros. Der Grammatiker Krates hielt das Wort für chaldäisch, <i>Scholl. Il</i>. 1.591 Κράτης δὲ περισπῶν τὴν πρώτην συλλαβὴν Χαλδαϊκὴν εἶναι τὴν λέξιν ἀποδίδωσιν. Vgl. <i>Scholl. Il</i>. 15.23 und <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 60. Ueberhaupt gab das Wort zu vielen Erörterungen Anlaß: <i>Scholl. Il</i>. 1.591 Παρμενίων δὲ ὁ γλωσσογράφος φησὶν Ἀχαιοὺς καὶ Δρύοπας καλεῖν τὸν οὐρανὸν βηλόν, und Ἀγαθοκλῆς δὲ τὴν πάντων περιοχήν, καὶ βεβηκότας φέρειν τοὺς ἀπλανεῖς ἀστέρας. – Aeschyl. <i>Choeph</i>. 571 βαλὸν ἕρκειον πυλῶν, Königsburg des Aegisthos, vgl. <font color="#494">Bekker</font> <i>Anecd</i>. 1 p. 224.16 Βατήρ: – σημαίνει δὲ καὶ τὸν τῆς θύρας οὐδόν, ὃν Ὅμηρος βηλόν, οἱ δὲ τραγικοὶ βαλόν. – Qu.Sm. 13.483 βηλὸν ἀστερόεντα <i>der Himmel</i>.
βῆμα	τό,<br><b>1)</b> <i>der Tritt, Schritt</i>, Eur. <i>Tr</i>. 342 u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.3 u. Sp.; <i>Fußtapfen, H.h. Merc</i>. 222, 345; vgl. Thall. 1 (VI.235); übh. <i>Gang, Weg</i>, Soph. <i>El</i>. 163, <i>O.C</i>. 193.<br><b>2)</b> ein erhöhter Ort, auf den man tritt, um zu reden, <i>Rednerbühne</i>, Plat. <i>Ion</i> 535e u. öfter, bes. bei Rednern, z.B. Dem. 59.43; dah. ἐπὶ τὸ βῆμα ἀνέβην, ich trat öffentlich als Redner auf, 18.66. Auch = <i>Richterstuhl</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 677, <i>Plut</i>. 382. Bei den Römern die <i>rostra</i>. Von der Thymele Poll. 4.123.<br><b>3)</b> <i>ein Längenmaß, Schritt</i>, = 10 παλαισταί, = 2½ πόδες, Hero.
βηματίζω	<i>schreiten</i>, Aesop.; <i>abschreiten, durch Schritte ausmessen</i>, Pol. 3.39, 34.12; Strab. VII p. 322.
βηματισμός	ὁ, <i>die Ausmessung, Schol. Od</i>. 6.318.
βηματιστής	ὁ, <i>der mit Schritten Abmessende</i>, Ath. X.442b.
βήξ	βηχός, ἡ, <i>der Husten</i>, Arist. <i>de an</i>. 2.8 u. Sp.; als masc., μετὰ βηχὸς ἰσχυροῦ Thuc. 2.49, u. sonst; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 101.
βήρηκες	s. βάρακες.
βηρηκία	<i>ein Fest in Lazedämon</i>, s. βάρακες.
βήρηξ	ηκος, ὁ, s. (βάραξ) βάρακες.
βηρύλλιον	τό, dim. zu βήρυλλος, <i>VLL</i>.
βήρυλλος	ἡ, <i>ein meergrüner Edelstein, Beryll</i>, Add. 6 (IX.544); Dion.Per. 1012; Luc. <i>V.H</i>. 2.11; ungenau auch masc.
βῆσσα	ἡ (βαθύς), <i>Senkung, Tal, Waldschlucht</i>, Hom. öfters, z.B. οὔρεος ἐν βήσσης <i>Il</i>. 3.34; ἐν καλῇ βήσσῃ 18.588; vgl. <i>Od</i>. 19.435; Hes. <i>O</i>. 508; Pind. im plur. z.B. <i>Ol</i>. 3.23; überhaupt <i>unbebaute, öde Gegend, P</i>. 39.53; εὐάνεμοι Soph. <i>Aj</i>. 198, u. sonst bei Dichtern.<br>Bei den Alexandrinern <i>ein unten breites, oben enges Trinkgefäß</i>, Ath. XI.784b.
βησσήεις	εσσα, εν, <i>schluchtenreich</i> od. <i>waldig</i>, ἄγκεα· Hes. <i>O</i>. 387; δρυμά <i>Th</i>. 130; οὔρεα Dion. P. 1183; νομός Coluth. 41.
βήσσω	att. βήττω, <i>husten</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 56; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.1 u. Folgde.
βηταρμός	(βαίνω, ἁρμός), ὁ, <i>Taktschritt, Tanz</i>, Ap.Rh. 1135.
βητάρμων	ονος, ὁ, <i>Tänzer</i>, Hom. zweimal, βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι <i>Od</i>. 8.250, βητάρμονας εἶναι ἀρίστους 8.383; sp.D.; adj., παλμός Nonn. <i>D</i>. 33.87; ὀρχηθμός Man. 2.335.
βήττω	att. = βήσσω.
βηχίας	ὁ, sc. φθόγγος, <i>eine hustenartige, grobheisere Stimme</i>, Nicom.Ger. <i>Harm</i>. p. 35, <font color="brown">dem κοκκυσμός entgeggstzt</font>, nur acc. βηχίαν u. βηχίας; der nom. zweifelhaft.
βηχικός	<i>mit Husten behaftet</i>, Hippocr.; <i>gegen den Husten</i>, φάρμακα Medic.
βήχιον	τό, <i>Huflattich, tussilago hustenstillend</i>, Medic.
βηχώδης	ες, <i>hustend, hustenartig</i>, Hippocr.
βία	ἡ, ion. βίη (verwandt βίος u. βιός), <i>Stärke, Gewalt, Kraft</i>, sowohl in geistiger als in leiblicher Hinsicht; beide lassen sich nicht immer genau sondern; <i>Gewalttat</i>. Der Zusammenhang des Wortesmit βίος, Leben, Lebenskraft, bes. deutlich <i>Od</i>. 22.219 αὐτὰρ ἐπην ὑμέων γε βίας ἀφελώμεθα χαλκῷ = »wenn wir euch getötet haben werden.« <i>Od</i>. 4.415 καὶ τότ’ ἔπειθ’ ὑμῖν μελέτω κάρτος τε βίη τε, Homerisch, κάρτος u. βίη stehn παραλλήλως; 18.139 πολλὰ δ’ ἀτάσθαλ’ ἔρεξα βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων; 6.197 Ἀλκινόοιο, τοῦ δ’ ἐκ Φαιήκων ἔχεται κάρτος τε βίη τε. Diese homerische Zusammenstellung von κράτος und βία schwebte dem Aeschylus vor, als er im <i>Prom</i>. die Personificationen Κράτος καὶ Βία einführte; vgl. über Aeschylus <i>Homer. Studien</i>, <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 170 sqq. Auch das Adjektiv κρατερός verbindet Homer mit βία: κρατερῆφι βίηφιν <i>Il</i>. 21.501, <i>Od</i>. 9.476, 12.210. Παραλλήλως steht bei Hom. βία auch mit ἴς und mit χεῖρες: <i>Od</i>. 18.4 οὐδέ οἱ ἦν ἲς οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασθαι; 21.315 χερσίν τε βίηφί τε ἧφι πιθήσας; <i>Il</i>. 12.135 χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν; 15.139 βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων. <font color="brown">Gegensatz μῆτις</font> <i>Il</i>. 23, 315 μήτι τοι δρυτόμος μέγ’ ἀμείνων ἠὲ βίηφιν; <i>Od</i>. 9.406 ἦ μή τις σ’ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν, <i>Il</i>. 15.106 ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ; mehr geistig, = <i>Mut, Il</i>. 3.45 οὕνεκα καλὸν εἶδος ἔπ’· ἀλλ’ οὐκ ἔστι βίη φρεσίν, οὐδέ τις ἀλκή; 11.561 οἱ δέ τε παῖδες τύπτουσιν ῥοπάλοισι· βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν. Oefters wird βία zur Umschreibung des Namens von Fürsten und Helden gebraucht: <i>Il</i>. 5.781 ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο εἰλόμενοι, = ἀμφὶ Διομήδη; 20.307 νῦν δὲ δὴ αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει καὶ παίδων παῖδες; 3.105 ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην; 18.117 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα; 5.638 ἀλλοῖόν τινά φασι βίην Ἡρακληείην εἶναι; 4.386 δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης; <i>Od</i>. 11.290 ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης ἀργαλέας; vs. 296 καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη θέσφατα πάντ’ εἰπόντα. Vom Winde, <i>Il</i>. 16.213 βίας ἀνέμων ἀλεείνων. Oefters = <i>Gewalttat, Gewalttätigkeit</i>: <i>Od</i>. 15.329 τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει; 11.118 ἀλλ’ ἤτοι κείνων γε βίας ἀποτίσεαι ἐλθών; 16.189 τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν; <i>Il</i>. 16.387 οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας; <i>Od</i>. 1.403 ὅς τίς σ’ ἀέκοντα βίηφιν κτήματ’ ἀπορραίσει; 4.646 ἤ σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν, ἦε ἑκών οἱ δῶκας; 15.231 ὅς οἱ χρήματα εἶχε βίῃ. – Aehnlich bei den Folgenden: Hes. <i>Theog</i>. 332 ἀλλά ἑ ἲς ἐδάμασσε βίης Ἡρακληείης; Pind. <i>Ol</i>. 1.88 Οἰνομάου βίαν; <i>Isthm</i>. 8.54 μέμνονος βίαν ὑπέρθυμον; Aeschyl. <i>Sept</i>. 448 Πολυφόντου βία; 620 φῶτα Λασθένους βίαν; Soph. <i>Trach</i>. 38 Ἰφίτου βίαν; Eur. <i>Phoeniss</i>. 56 Ἐτεοκλέα κλεινήν τε Πολυνείκους βίαν. Vom Winde Arist. und Sp. Oft = <i>Gewalttat</i>; Tragg.; δυσφιλής Aesch. <i>Eum</i>. 54; βίᾳ, <i>mit Gewalt, gewaltsam, Prom</i>. 357 u. öfter, mit ἁρπάζειν, ἐλαύνειν vrbdn; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 390, <i>Hipp</i>. 886; auch in Prosa, αἱ βίᾳ πράξεις, <i>gewalttätige Handlungen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 280d; βίᾳ καὶ ἀγριότητι <i>Rep</i>. III.411d; πειθοῖ καὶ βίᾳ <i>Legg</i>. IV.722b, wie διὰ πειθοῦς u. διὰ βίας, <i>Polit</i>. 304d; ὑπὸ πειθοῦς u. ὑπὸ βίας <i>Rep</i>. VIII.548b; oft βίᾳ ἄγειν, πάσχειν u. ä.; ἑλεῖν, im Kriege, Xen.; βίᾳ τινός, <i>wider Jemandes Willen</i>, so daß Einer ihn zwingt, φρενῶν βίᾳ Aesch. <i>Spt</i>. 594; <i>Suppl</i>. 424; Eur. <i>Phoen</i>. 875; ἡμῶν Thuc. 1.43, 68; ἐχθρῶν Plat. <i>Rep</i>. VIII.566a; τῶν πολλῶν Dem. <i>Lept</i>. 53; πρὸς βίαν, <i>gewaltsam, gezwungen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 208; <i>Ag</i>. 850 u. öfter; Ar. <i>Ach</i>. 73 u. sonst; πρὸς βίαν μᾶλλον ἢ ἑκών, <i>gezwungen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 239d; πρὸς βίαν τινός Aesch. <i>Eum</i>. 5; Eur. <i>Suppl</i>. 170 u. öfter; πρὸς βίαν ist gew. pass., βίᾳ act. zu fassen; ἐκ βίας, dasselbe, Soph. <i>Phil</i>. 563 u. öfter; ἀπὸ βίας Diod.Sic. 20.51.
βιάζω	<i>bewältigen, zwingen</i>; Hom. activ. <i>Od</i>. 12.297 βιάζετε μοῦνον ἐόντα, <i>Scholl. Aristonic</i>. βιάζετε: Ζηνόδοτος βιάζεσθ’ οἶον ἐόντα, οὐ νοήσας, ὅτι ποιητικῶς ἐσχημάτισται, d.h. Zenodot habe nicht begriffen, daß Homer das Verbum βιάζεσθαι, welches gewöhnlich allerdings medium (passivum) sei, hier ausnahmsweise einmal mit dichterischer Freiheit als activum konjugiere; medium <i>Il</i>. 22.229, <i>Od</i>. 9.410 βιάζεται, passiv. <i>Il</i>. 11.589 βιάζεται, 15.727, 16.102 βιάζετο, 11.576 βιαζόμενον. Activ. Alcaeus com. <i>B.A</i>. 86 ἐβίασε (<font color="#494">Meineke</font> <i>C. G. F</i>. 2.2 p. 833), und Spätere; passiv. das praes. Thuc. 1.2, 77, 4.10, 7.84 Aeschyl. <i>Ag</i>. 1509 Soph. <i>Ant</i>. 66, das perf. βεβίασμαι Xen. <i>Hell</i>. 5.2.23, der aor. ἐβιάσθην Xen. <i>Hell</i>. 7.3.9. <b>Meist dep. med. βιάζομαι</b>:<br>   <b>1)</b> <i>Gewalt antun, bedrängen, zwingen</i>; Demosth. <i>Fals. leg</i>. 206 οὐδὲν γὰρ πώποτ’ οὔτ’ ἠνώχλησα οὔτε μὴ βουλομένους ὑμᾶς βεβίασμαι; βιασθέντες λύᾳ Pind. <i>N</i>. 9.14; τινά Aesch. <i>Spt</i>. 1033, <i>Ag</i>. 768 u. sonst; γυναῖκα, ein Weib <i>notzüchtigen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.874c; Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.34; vgl. Ar. <i>Pl</i>. 1092; ἀνθρώπους, <i>gewalttätig behandeln</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.24; ἑαυτόν, <i>sich Gewalt antun, sich töten</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 61d; oft <font color="brown">Ggstz πείθειν</font>, z.B. <i>Gorg</i>. 517d; τὰ σφάγια Her. 9.41, <i>Gewalt antun, verletzen</i>; νόμους Thuc. 8.53; ἄλλοθεν βιασθέντες, <i>mit Gewalt weggeführt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.56. Oft wird ein inf. hinzugesetzt, Xen. <i>An</i>. 1.3.1, u. bes. Sp.<br>   <b>2)</b> <i>erzwingen, mit Gewalt durchsetzen</i>, τὰ σφάγια, günstige Vorzeichen, Her. 9.41; τὸν ἔκπλουν Thuc. 7.70; βιασάμενον ἐκπλεῖν 7.67; βιασάμενος, <i>mit Gewalt</i>, Xen. <i>An</i>. 7.8.11; ὁ νόμος πολλὰ παρὰ τὴν φύσιν βιάζεται Plat. <i>Prot</i>. 337d; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 5.3.12, 6.1.4; εἴσω, mit Gewalt eindringen, <i>Cyr</i>. 3.3.69; vgl. 5.5.45; διὰ τῶν φυλάκων Thuc. 7.83; πρὸς τὸν λόφον ἐλθεῖν 7.79; πρὸς τὸν λόφον Pol. 2.67; τῆ πύλη 4.18 u. öfter; πρόσω, <i>vorwärts dringen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 71; τὰς ναῦς, die Schiffe <i>forzieren</i>, Thuc. 7.23; vgl. 3.20; πολεμίους Xen. <i>An</i>. 1.4.5, d.i. βίᾳ ἀπώσασθαι. – Auch von der Rede, etwas <i>behaupten u. eine Behauptung durchzusetzen suchen</i>, νοητὰ ἄττα εἴδη – τὴν ἀληθινὴν οὐσίαν εἶναι Plat. <i>Soph</i>. 246b; vgl. Dem. 21.205. – Von dem Styl, βεβιασμένα σχήματα, <i>geschraubt</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 33, öfter.
βιαιοθανασία	ἡ, <i>gewaltsamer Tod</i>, Sp.
βιαιοθανατέω	<i>eines gewaltsamen Todes sterben</i>, Plut. <i>fluv</i>. 7.3.
βιαιοθάνατος	<i>eines gewaltsamen Todes sterbend</i>, Sp.
βιαιόκλωψ	ωπος, <i>mit Gewalt stehlend</i>, Lycophr. 548.
βιαιομαχέω	<i>mit Gewalt streiten</i>, Pol. 1.27, 5.84.
βιαιομάχος	<i>mit Gewalt streitend</i>, Leon.Alex. 28 (VI.129).
βίαιος	auch 2 End.,<br><b>1)</b> <i>gewalttätig</i>, ἔργα <i>Od</i>. 2.236; Pind. <i>N</i>. 7.67; Aesch. <i>Prom</i>. 739, u. sonst bei Tragg. u. in Prosa; <font color="brown">Ggstz πραΰς</font> Plat. <i>Legg</i>. I.645a; θάνατος <i>Rep</i>. III.566b; τὰ βίαια καὶ κλοπαῖα <i>Legg</i>. XI.934c; vom Winde, Arist.; Paus. 10.17.11; δίκη βιαίων, Klage über erlittene od. beabsichtigte Notzucht u. über gewalttätige Entziehung eines Besitztums, vgl. <font color="#494">Meier</font> <i>att. Prozeß</i> S. 545 ff.<br><b>2)</b> <i>erzwungen</i>, <font color="brown">Ggstz ἑκούσιος</font> Plat. <i>Rep</i>. X.603c, <i>Polit</i>. 291e; bes. <i>was gegen die Natur ist, Tim</i>. 64d; Arist. <i>Eth</i>. 1.5.7, <i>Polit</i>. 7.16, <i>phys</i>. 4.8, 5.6.<br><font color="darkgreen">• Adv. βιαίως</font>, <i>gewaltsam, Od</i>. 2.237, 22.37; Pind., Tragg. u. in Prosa, πρὸς τὸ βίαιον; ebenso Aesch. <i>Ag</i>. 130; auch βίαια, <i>Suppl</i>. 801; ἐκ τοῦ βιαίου Dion.Hal. 10.36.
βιαιότης	ητος, ἡ, <i>Gewalttätigkeit</i>, Antiph. 5.8; Andoc. 4.10 u. Folgde.
βιαρκής	ές, <i>hinlänglichen Lebensunterhalt gewährend</i>, λινοστασίη Archi. 8 (VI.179); Nonn.
βίαρχος	ὁ, <i>Proviantmeister</i>, Sp.
βιασμός	ὁ, <i>Gewalttätigkeit</i>, Eupol. <i>B.A</i>. 84; Plut. <i>amator</i>. 10, <i>Notzucht</i>; Dion.Hal. 1.77; Strab. 6.1.14.
βιαστής	ὁ, <i>gewaltig, gewalttätig</i>, Sp.
βιαστικός	<i>mit Gewalt zwingend</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.921e.
βιατάς	ὁ, <i>gewaltig stark</i>, Ἄρης Pind. <i>P</i>. 1, 10 u. öfter; vgl. <i>Ol</i>. 9.81; Anyt. 17 (VII.492); <i>gewalttätig</i>; χερσὶ βιαταί Pind. <i>P</i>. 1.42.
βιάω	act. perf. βεβίηκεν, <i>bedrängen, zwingen, Il</i>. 10.145, 172, 16.22; meist dep. med., <i>überwältigen, bezwingen</i>, ὡς εἲ ἑβιῴατο μοῦνον ἐόντα Τρῶες <i>Il</i>. 11.467; <i>Od</i>. 11.503 u. öfter; ψεύδεσσι βιησάμενος, <i>überlisten, Il</i>. 23.576; νῶι μισθὸν βιήσατο, er entzog uns mit Gewalt den Lohn, 21.451; neben ἀπηύρα Hes. <i>Th</i>. 423; πάρφασις τὸ λαμπρὸν βιᾶται Pind. <i>N</i>. 8.34: Aesch. <i>Ag</i>. 375; βιᾶται Simonds bei Plat. <i>Rep</i>. II.365c. – Pass., πῦρ ἐκ μαλάκων βεβιημένον Antiphil. 44 (IX.540); Her. öfter, βιάζομαι παρθένον 2.80; 6.137; pass., ἀνέμῳ βιώμενοι 1.19; θανάτῳ βιηθείς 7.83.
βιβάζω	<i>gehen lassen</i>, πρὸς οὐρανὸν βιβῶν (fut.) Soph. <i>O.C</i>. 381; – <i>bespringen lassen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.19; Plut. <i>Lyc</i>. 15 = <i>bespringen</i>; pass., Arist. <i>H.A</i>. 6.23 u. Sp.
βιβάς	part. praes. wie von βίβημι, <i>schreitend</i>, μακρὰ βιβάς, mit großen Schritten, <i>Il</i>. 7.213, 15.307, 686, <i>Od</i>. 9.450, ὕψι βιβάντα <i>Il</i>. 13.371. Vgl. βιβάω.
βιβάσθων	<i>schreitend</i>, Hom. dreimal, μακρὰ βιβάσθων Versende <i>Il</i>. 13.809, 15.676, 16.534.
βίβασις	ἡ, <i>Gang, Tanz</i>, Poll. 4.102; <i>das Bespringenlassen</i>, Sp.
βιβαστής	ὁ, <i>der Beschäler</i>, Sp.
βιβάω	poet. Nebenform von βαίνω (βάω), πέλωρα βιβᾷ, er macht ungeheure Schritte, <i>H.h. Merc</i>. 225; öfters partic.; Hom. <i>Il</i>. 3.22 μακρὰ βιβῶντα, <font color="#494">Bekker</font> βιβάντα, mit großen Schritten, <i>Od</i>. 11.539 μακρὰ βιβῶσα, <font color="#494">Bekker</font> βιβᾶσα, vgl. μακρὰ βιβάς und μακρὰ βιβάσθων; Pind. <i>Ol</i>. 14.17 κοῦφα βιβῶντα; ἐβίβασκεν <i>H.h. Apoll</i>. 133; vgl. βιβάς u. βιβάσθων.
βιβλαρίδιον	τό, = βιβλάριον, <i>NT</i>.
βιβλάριον	τό, dim. zu βιβλίον, <i>Büchlein</i>, Lucill. 18 (XI.78).
βιβλιαγράφος	ältere Form für βιβλιογράφος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 85.655.
βιβλιακός	<i>in den Büchern bewandert</i>, ἐν ἱστορίᾳ βιβλιακώτατος Plut. <i>Rom</i>. 12; β. χαρακεῖται, Bücherschmierer, Timon bei Ath. I.22d.
βιβλιάριον	τό, = βιβλάριον, bei D.L. 6.3.
βιβλιαφόρος	ὁ, = βιβλιοφόρος, Diod.Sic. 2.20.
βιβλιδάριον	τό, = βιβλίδιον, Ar. bei Poll. 7.210.
βιβλίδιον	τό, dim. von βιβλίς, Dem. 56.1; Pol. 24.2; Plut. öfter, z.B. <i>Brut</i>. 13; Strat. 50 (XII.208).
βίβλινος	οἶνος, Hes. <i>O</i>. 589; πῶμα Eur. <i>Ion</i>. 1195; Theocr. 14.15; nach Ath. I.31a <i>von den Biblinischen Bergen</i> in Thrakien; nach <font color="#494">Göttling</font> zu Hes. <i>starker Wein aus getrockneten Weinbeeren</i> (βίβλος).
βιβλιογραφέω	<i>Bücher schreiben</i>, Sp.
βιβλιογραφία	ἡ, <i>das Bücherschreiben</i>, D. <i>I</i>. 7.36.
βιβλιογράφος	<i>Bücher schreibend</i>, Antiphan. bei Poll. 7.210; Luc. u. a. Sp.
βιβλιοθήκη	ἡ, <i>Bücherbehälter, Büchersammlung</i>, Pol. 12.27.4; Strab. XIII.384; Sp.
βιβλιοκάπηλος	ὁ, <i>Bücherkrämer</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 4.
βιβλιολάθας	ὁ, <i>Büchervergesser</i>, heißt der Grammatiker Didymus, Ath. IV.139c.
βιβλίον	τό, dim. von βίβλος, <i>Büchlein, Brief</i>, Her. 1.123 u. öfter; Plat. u. Folgde; meist ohne Diminutivbdtg, vgl. βυβλίον.
βιβλιοπωλεῖον	τό, <i>ein Buchladen, wo Bücher verkauft werden</i>, Ath. I.1d.
βιβλιοπώλης	ὁ, <i>Buchhändler</i>, Ath. III.126f; Theopomp. com. bei Zon.
βιβλιοφόριον	τό, <i>Bücherbehälter, B.A</i>. 314.
βιβλιοφόρος	ὁ, <i>Bücher, Briefe tragend</i>, Pol. 4.22 u. Sp., s. βιβλιαφόρος.
βιβλιοφυλάκιον	τό, <i>ein Ort zum Aufbewahren von Schriften, Archiv, LXX</i>.
βιβλίς	ίδος, ἡ, bes. im plur., = βιβλίον. Auch <i>Seile aus Bast gedreht, EM</i>, s. βυβλίς.
βιβλογράφος	für βιβλιογράφος <i>B.A</i>. 29 angeführt.
βιβλοπώλης	für βιβλιοπώλης <i>B.A</i>. 29 angeführt.
βίβλος	ἡ, <i>Bast der Papyrusstaude</i>, s. βύβλος; daraus <i>gemachtes Papier; Buch</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 946; Her. 5.58; Plat. <i>Theaet</i>. 162a u. Sp.
βιβρώσκω	fut. βρώσομαι als unattisch verworfen von den Atticisten, findet sich nur einzeln bei Sp., wie Philostr. <i>v. Apoll</i>. c. 40; aor. ἔβρων <i>H.h. Apoll</i>. 127 Callim. 49; öfter kommen vor perf. βέβρωκα, Hom.; Ar. <i>Vesp</i>. 462; βεβρώκοι Her. 1.119; part. βεβρῶτες Soph. <i>Ant</i>. 1022; pass. βέβρωμαι, ἐβρώθην;<br><i>essen, verzehren</i>, φάρμακα βεβρωκώς <i>Il</i>. 22.94; übertr., <i>Od</i>. 2.203 χρήματα βεβρώσεται fut. pass.; βρωθήσομαι Lycophr. 1421; τινός βεβρωκώς <i>Od</i>. 22.403, wie Soph. <i>Ant</i>. 1022; Ar. <i>Vesp</i>. 462; κρειῶν βεβρωκώς Theocr. 25.224. sp.D.; Prosa, z.B. Pol. 3.72.
βιημάχος	<i>mit Gewalt kämpfend</i>, ἔρως Paul.Sil. 42 (V.293).
βικίδιον	[βῑ], τό, dim. von βῖκος, Suid.
βικίον	[βῑ], τό,<br><b>1)</b> dim. von βῖκος, Diosc. u. a. Sp.<br><b>2)</b> = κύαμος, s. βῖκος.
βῖκος	ὁ (orient. Wort), <i>ein irdenes Gefäß</i>, nach Hesych. στάμνος ὦτα ἔχων; vgl. Pol. 6.14, wo es unter den Wein-, 7.162, wo es unter irdenen Gefäßen aufgeführt wird; bes. zu Wein, Her. 1.194; Xen. <i>An</i>. 1.9.25 u. Sp.; Ath. XI.784d erkl. φιαλῶδες ποτήριον. Die Länge des ι wird bewiesen durch Archestrat. bei Ath. III.116 f. wo es ein <i>Gefäß für eingesalzene Fische</i> ist, wie Luc. <i>D.Mer</i>. 14 zu Feigen.
βινέω	[ῑ], (βαίνω), <i>Beischlaf üben</i>, bes. außerehelichen, <font color="brown">im Ggstz von ὀπυίω</font>, <i>Unzucht treiben; notzüchtigen</i>, τινά Ar. <i>Av</i>. 560; oft bei Ar. u. a. Com.; med. in der Form βινεσκόμην Ar. <i>Eq</i>. 1239. Vgl. Strat. 84 (XII.245), der es <font color="brown">dem πυγίζειν entgegensetzt</font>.
βινητιάω	[βῑ], <i>heftigen Trieb, Lust zum βινεῖν haben</i>, Ar. <i>Lys</i>. 715; Luc. <i>Pseudol</i>. 27; von der Frau Macho bei Ath. XIII. 583c.
βιογραφία	ἡ, <i>Lebensbeschreibung</i>, Sp.
βιοδότης	θεός, <i>Leben gebend</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.921a.
βιόδωρος	(Suid. βιοδώρα γῆ), <i>Leben, Lebensunterhalt schenkend</i>, αἶα Soph. <i>Phil</i>. 1147; Eur. <i>Hipp</i>. 750; vgl. Artemid. 2.39; Ἰνάχου παῖδες βιόδωροι poet. bei Plat. <i>Rep</i>. II.381d.
βιοδώτης	ὁ, = βιοδότης, <i>Anth</i>. (IX.525), Apollo; Nonn.
βιοδῶτις	ἡ, fem. zu βιοδώτης, Persephone. Orph. <i>H</i>. 28.3; Aphrodite, 54.12.
βιοδώτωρ	ορος, = βιοδότης, Zeus, Orph. <i>H</i>. 72.2; ναῦς Iul. Aeg. 46 (VII.585), dem Fischer Lebensunterhalt gewährend.
βιοζυγής	ὑμεναῖος, <i>Leben verbindend, Nonn. D</i>. 33.179.
βιοθάλμιος	ἀνήρ, <i>lebenskräftig, H.h. Ven</i>. 190.
βιοθρέμμων	ον, <i>Leben nährend</i>, αἰθὴρ β. πάντων Ar. <i>Nub</i>. 561; φῦλα Orph. <i>H</i>. 33.19.
βιοθρέπτειρα	ἡ, <i>Lebenserhalterin</i>, θεῶν μήτηρ Orph. <i>H</i>. 26.13.
βιολογέω	<i>nach dem Leben schildern</i>, Longin. 9.15.
βιολογικαὶ	κωμῳδίαι, <i>Mimen</i>, Suid.
βιολόγος	ὁ, <i>Lebensschilderer, Darsteller der Menschen nach dem Leben, Mimen, Schauspieler</i>, φώς Epigr., <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. 1 p. 106.
βιομηχανία	ἡ, <i>Betriebsamkeit im Verschaffen des Lebensunterhaltes</i>, Antipho bei Poll. 7.189.
βιομήχανος	<i>Betriebsamkeit sich Lebensunterhalt zu verschaffen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.15.
βιόπλαγκτος	τύχη, = βιοπλανής, Nonn. <i>D</i>. 3.356.
βιοπλανής	ές, <i>umherirrend seinen Lebensunterhalt suchend</i>, Callim. frg. in <i>B.A</i>. 1253; Nonn.
βιοπονητικός	= βιοπόνος, Hippodam. bei Stob. <i>Flor</i>. 43.93.
βιοπόνος	<i>sich seinen Lebensunterhalt erarbeitend</i>, Hippodam. Stob. <i>Flor</i>. 43.92.
βιοποριστικός	<i>Lebensunterhalt verschaffend</i>, Euseb.
βίος	ὁ, <i>das Leben</i>; eigentlich Nebenform von βία, die Lebenskraft, die Stärke; vgl. ζάλος ζάλη, κύμβος κύμβη, πέτρος πέτρα, πλάνος πλάνη, πύλος πύλη, ὕδρος ὕδρα, χλόος χλόα, χνόος χνόη, χρόος χρόα, χύτρος χύτρα; αἶθρος αἴθρα, κοῖτος κοίτη, οἶμος οἴμη; χῶρος χώρα; σφαῖρος σφαῖρα; δραγμός δραγμή, δεσμός δεσμή oder δέσμη; ἄνδραχνος ἀνδράχνη, ἕσπερος ἑσπέρα, θάλαμος θαλάμη, κάλαμος καλάμη, στέφανος στεφάνη, χάραδρος χαράδρα. Bei Hom. βίος dreimal: <i>Od</i>. 15.491 ἀνδρὸς δώματ’ ἀφίκεο ἠπίου, ὃς δή τοι παρέχει βρῶσίν τε πόσιν τε ἐνδυκέως, ζώεις δ’ ἀγαθὸν βίον; 18.254, 19.127 εἰ κεῖνός γ’ ἐλθὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτως.<br>Bei den Folgenden:<br>   <b>1)</b> <i>das Leben</i>, von Pind. an, bei Tragg., u. in Prosa überall. Nach den Gramm. von ζωή, dem bloßen Existieren eines Geschöpfes, so unterschieden, daß es nur das Leben vernünftiger Wesen bezeichnet; doch sagt Xen. <i>Mem</i>. 3.11.6 βίος φαλάγγων; Nicarch. 17 (XI.397) ἡμιόνων; – <i>Lebenszeit, Lebensdauer</i>, <font color="brown">im Ggstz von θάνατος</font>; sehr gew. βίον ζῆν, διάγειν, διατελεῖν, διατρίβειν, διεξάγειν, διέρχεσθαι; <font color="brown">Ggstz τελευτᾶν</font>; s. auch ἀπορρηγνύναι, ἀποψύχειν, ἐκλείπειν, ἐκπλῆσαι, καταστρέφειν, μεταλλάττειν; – ἐπὶ τοῦ σοῦ βίου, bei deinen Lebzeiten, Plat. <i>Phaedr</i>. 242a; pleon. ζωῆς βίος <i>Epinom</i>. 982a; Plut. <i>Consol. Apoll</i>. p. 350.<br>   <b>2)</b> <i>das Leben u. Wirken, Lebensart, Lebenswandel, VLL</i> ἐπιτήδευμα; vgl. <i>B.A</i>. 30, der β. θαλάττιος, ῥητορικός aufführt; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.5 βίος ἀπολαυστικός, πολιτικός, θεωρητικός; vgl. Plat. <i>Legg</i>. V.733d u. sonst; <i>Gewerbe</i>, Dion.Hal. 2.28.<br>   <b>3)</b> <i>Lebensunterhalt</i>, ἐπηετανός Hes. <i>O</i>. 31; βίον ἔχειν 42; βίον καὶ πλοῦτον κτᾶσθαι Eur. <i>Suppl</i>. 450; ἀπ’ ἔργων ἀνοσίων Her. 8.106; ἑτέρωθεν Aeschin. 1.195; βίον πορίζειν τινί Ar. <i>Vesp</i>. 706; ὁπόθεν βίον ἕξει <i>Plut</i>. 534; βίον ποιεῖσθαι ἐντεῦθεν Thuc. 1.5, davon leben; ἀπὸ γεωργίας Xen. <i>Oec</i>. 6.11; ἀπὸ θαλάσσης ἔχειν Plut. <i>Symp</i>. 8.8.2; βίον συλλέγεσθαι ἀπό τινος Plat. <i>Legg</i>. XI.936b; ἀγείρειν Theocr. 14.40; ὁ βίος αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θαλάττης Xen. <i>Hell</i>. 7.1.2; von Tieren, <i>Mem</i>. 3.11.6.<br>   <b>4)</b> bei Arist. u. bes. Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 4.25 Hel. 1.6, <i>die Lebenden, die Welt</i>; Gramm. ἐν u. παρὰ τῷ βίῳ, im gewöhnlichen Leben, vgl. <i>B.A</i>. 113.25 καθ’ οὗ ὁ βίος τάσσει, <i>der gew. Sprachgebrauch</i>.<br>   <b>5)</b> <i>Wohnort</i>, βίους ἱδρύσαντο Dion.Hal. 1.68.<br>   <b>6)</b> <i>Lebensbeschreibung</i>, Plut.
βιός	ὁ, <i>der Bogen, Schußwaffe</i>; eigentlich Nebenform von βία, die Kraft, passende Bezeichnung für eine elastische Schußwaffe; vgl. βλαστός βλάστη, κνημός κνήμη; βόλος βολή, γόνος γονή, πλόκος πλοκή, πνόος πνοή, πόθος ποθή, ῥόος ῥοή, σπόρος σπορά, στόλος στολή, στρόφος στροφή, τάφος ταφή, τόμος τομή, τύπος τυπή, φθόγγος φθογγή, φθόρος φθορά, φόνος φονή, φόρος φορά, χόλος χολή, χόος χοή; ἦχος ἠχή, ὦνος ὠνή; ἄγορος ἀγορά, βίοτος βιοτή, πάταγος παταγή; διάλογος διαλογή; von βίος das Leben, welches ebenfalls Nebenform von βία ist, ward βιός der Bogen durch den Akzent unterschieden; vgl. γαῦλος γαυλός; νόμος νομός νομή, τρόπος τροπός τροπή. Bei Hom. βιός der Bogen öfters; einen Unterschied zwischen βιός und τόξον kennt Hom. nicht, vgl. z.B. <i>Il</i>. 1.45 mit vs. 49, <i>Od</i>. 21.233 mit vs. 234. Aber τόξον ist bei Hom. weit häufiger.
βιοσσόος	<i>Leben rettend</i>, Nonn. oft, z.B. 33.109.
βιοστερής	ές, <i>des Lebensunterhaltes beraubt</i>, Soph. <i>O.C</i>. 851.
βιοτεία	ἡ, <i>Lebensart</i>, Xen. <i>Oec</i>. 6.5; Pol. 6.7.5.
βιοτέρμων	ὥρη Maneth. 4.77, <i>das Leben begrenzend</i>.
βιότευμα	τό, <i>Lebensart, epist</i>. Socr. 29.
βιοτεύω	<i>leben</i>, Pind. <i>N</i>. 4.6 ῥῆμα ἐργμάτων χρονιώτερον βιοτεύει. So Plat. <i>Phaedr</i>. 252d; Thuc. 1.130; ἀπό τινος, <i>sein Leben erhalten, von etwas leben, VLL</i> πορίζειν τὰ πρὸς τὸν βίον; Xen. <i>Cyr</i>. 3, 2.25; αὐτόθεν Thuc. 1.11.
βιοτή	ἡ (Nebenform von βίοτος, vgl. s.v. βιός), <i>das Leben</i>; Hom. <i>Od</i>. 4.565 τῇ περ ῥηΐστη βιοτὴ πέλει ἀνθρώποισιν; v.l. <i>Il</i>. 23.411, wo Antilochos zu seinen Pferden sagt οὐ σφῶιν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ἔσσεται, αὐτίκα δ’ ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέϊ χαλκῷ, <i>Scholl. Didym</i>. κομιδή: ἔν τισι βιοτή; Pind. <i>P</i>. 4.282; Aesch. <i>Pers</i>. 839 u. sp.D.; <i>Lebensart</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.27 u. Sp.; <i>Lebensunterhalt</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1151.
βιότης	ητος, ἡ, <i>das Leben, H. h</i>. 7.10 u. sp.D., z.B. Man. 4.32.
βιοτήσιος	<i>lebenerhaltend</i>, ὦνος Ap.Rh. 2.1005; ναυτιλία <i>Ep.adesp</i>. 575 (IX.208); öfter Nonn.
βιοτικός	<i>zum Leben gehörig, Schol. Soph. O.R</i>. 33, richtiger βιωτικός.
βιότιον	τό, dim. von βίοτος, <i>kärglicher Lebensunterhalt</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1165.
βίοτος	ὁ, poet. = βίος; Hom. oft; = Leben <i>Il</i>. 7.104 ἔνθα κέ τοι, Μενέλαε, φάνη βιότοιο τελευτὴ Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν; 4.170 αἴ κε θάνῃς καὶ πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο; <i>Od</i>. 2.218 εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσω; 5.394 ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ πατρός, ὃς ἐν νούσῳ κῆται; = <i>Vermögen Od</i>. 2.123 τόφρα γὰρ οὖν βίοτόν τε τεὸν καὶ κτήματ’ ἔδονται, Homerisch, βίοτον u. κτήματα stehn παραλλήλως, d.h. sie sind gleichbedeutend; vgl. 16.384; <i>Od</i>. 3.301 βίοτον καὶ χρυσόν παραλλήλως; = <i>Waren Od</i>. 15.456 ἐν νηὶ βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο; = <i>Kaufsumme für einen Sklaven Od</i>. 17.250 ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι; = <i>Lebensunterhalt Od</i>. 17.594, wo Eumäus zum Telemachus sagt ἐγὼ μὲν ἄπειμι, σύας καὶ κεῖνα φυλάξων, σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον; vgl. noch <i>Il</i>. 14, 122 ναῖε δὲ δῶμα ἀφνειὸν βιότοιο und <i>Od</i>. 1.160 ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν; – öfter Tragg. u. Pind.; <i>Lebensart</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 594.
βιοτοσκόπος	ὥρη, <i>die Nativität stellend</i>, Maneth. 4.572.
βιοφάγος	<i>Lebensunterhalt verzehrend, Schol. Luc. Lex</i>. 6, l.d. Man vermutet βουφάγος.
βιοφειδής	ὄλπη, <i>Lebensunterhalt sparend</i>, Philip. 11 (VI.251).
βιοφθορία	ἡ, <i>Vernichtung des Lebens</i>, Orph. <i>H</i>. 72.8.
βιοφθόρος	<i>das Leben verderbend</i>, Phocyl. 39.
βιόχρηστος	<i>fürs Leben brauchbar</i> ?
βιόω	das praes. erst bei Sp. häufig, fut. βιώσομαι, Sp. βιώσω, wie Luc. <i>nav</i>. 26 D.L. 2.68; aor.2 ἐβίων, βιῴην, βιῶναι, Hom. βιῶναι <i>Il</i>. 10.174, 15.511, <i>Od</i>. 14.359, βιώτω <i>Il</i>. 8.429; aor. I. ἐβίωσα bei Sp., nur die casus obliqui des partic. auch früher schon; perf. βεβίωκα u. pass. βεβίωταί μοι, ich habe gelebt, τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα Dem. 18.265, u. öfter; am meisten im guten Atticismus sind fut. u. aor.2 mit perf. im Gebrauch;<br><i>leben</i>, vgl. βίος u. das dort über den Unterschied von βίος u. ζωή Angegebene; βίον Plat. <i>Lach</i>. 188a u. öfter; εὐσεβῶς, ὁσίως, ἡδέως usw.; βίος βεβιωμένος <i>Rep</i>. VI.498c; Dem. 19.199. – Med., πάντα τινὰ Αἰγυπτίων ἀποδεικνύναι, ὅθεν βιοῦται, wovon er lebt, Her. 2.177; οἱ κατά τινα νοῦν βιούμενοι Arist. <i>Eth</i>. 10.9; der aor. I. transit., <i>beleben</i>, σὺ γάρ μ’ ἐβιώσαο, κούρη <i>Od</i>. 8.468. Aus βιόμεσθα <i>H.h. Apoll</i>. 528 hat <font color="#494">Wolf</font> βεόμεσθα gemacht. S. βέομαι.
βίρρος	ὁ, <i>eine Art Chlamys</i>, Artemid. 2.3.
βίσων	ωνος, ὁ, <i>Auerochse</i> od. <i>wilder Ochse</i>, soll vom Lande der Bistonen benannt sein; ist wohl deutschen Ursprungs, Wisand, von Bisam; Paus. 10.13; Opp. <i>C</i>. 2.159. Vgl. βόνασος.
βίττακος	= ψίττακος, Eubul. Ath. II.65e; cf. Ctes. bei Phot. 45.35.
βιώλεθρος	<i>Leben vernichtend, VLL</i>.
βιώσιμος	ον, <i>lebenswert, zu leben</i>, τί γὰρ μόνῃ μοι τῆσδ’ ἄτερ βιώσιμον; was soll ich ohne sie leben ? was habe ich für Freude am Leben ? Soph. <i>Ant</i>. 362; οὐ βιώσιμον Eur. <i>Herc.Fur</i>. 606; χρόνος <i>Alc</i>. 653; οὐ β. οἱ εἶναι Her. 1.45; οὐκ ἂν ἦν βιώσιμα τοῖς ἀνθρώποις 3.109; Sp., wie Arr. <i>An</i>. 2.4.11 u. öfter; οὐκ οἶδ’ εἰ βιώσιμός ἐστιν. von einem schwer Kranken, Poll. 8.79.
βίωσις	ἡ, <i>das Leben, NT</i>; K.S.
βιώσκομαι	nur praes. u. impf., <i>aufleben</i>, <font color="brown">dem γηράσκειν entggstzt</font>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.14; Sp., wie Arr. <i>Ind</i>. 9, = <i>leben</i>; auch im act., Sp.
βιωτικός	<i>lebenswert</i>, von den Atticisten verworfen, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 355; Arist. <i>H.A</i>. 10.16; das Leben, bes. <i>das gewöhnliche Privatleben betreffend</i>; χρεῖαι Pol. 4.73 u. öfter, wie Diod.Sic. 2.29; μέριμναι <i>NT</i>; öfter bei Plut. u. a. Sp.; ἡ βιωτική, <i>die Kunst des Lebens</i>, M.Ant. 7.61.
βιωτός	<i>zu leben</i>; βίος οὐ βιωτός, ein Leben, das nicht als ein Leben zu betrachten, Plat. <i>Apol</i>. 38a; <i>Symp</i>. 216a; Ar. <i>Plut</i>. 197; neutr., ἆρα βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν; können wir leben ? Plat. <i>Crit</i>. 47d; οὐ βιωτὸν ἡγεῖσθαι, d.i. sterben wollen, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.50; so öfter bei Sp.; Antiphan. Ath. VIII.342f οὐ βιωτόν ἐστιν οὐδ’ ἀνάσχετον; vgl. Plut. <i>Aemil</i>. 21; Luc. <i>Charid</i>. 16.
βιωφελής	ές, <i>fürs Leben tauglich</i>, Luc. <i>Amor</i>. 51 u. a. Sp.
βλαβεραυγής	Κρόνος, <i>verderblich strahlend</i>, Man. 4.309.
βλαβερός	<i>schädlich, verderblich</i>, Hes. <i>O</i>. 365; τινί, oft bei Plat. u. Folgdn; πρὸς οὐσίαν <i>Phaedr</i>. 241c. <font color="brown">Ggstz ὠφέλιμος <i>Men</i>. 88c; συμφέρον Arist. <i>rhet</i>. 1.3</font>.<br><font color="darkgreen">• Adv. βλαβερῶς</font>.
βλαβεσίφρων	bei Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erkl. von ἀασίφρων; <font color="#494">Bast conj.</font> βλαψίφρων.
βλάβη	ἡ, <i>Schaden, Nachteil</i>; Tragg. βλάβην τιθέναι Aesch. <i>Spt</i>. 183; ἔχειν <i>Ag</i>. 863; λαβεῖν <i>Ch</i>. 491; übertr. heißt so die Scylla, <i>Verderben, Ag</i>. 1207; Soph. ein Mensch ἡ πᾶσα βλάβη, der ganz Verderben ist, <i>El</i>. 301; βλάπτειν τοὺς βίους μείζους βλάβας Posidipp. Ath. XIII.591c. Von Thuc. 5.52 u. Plat. an oft in Prosa, auch im plur., <font color="brown">Gegensatz ὠφέλεια</font> <i>Phaedr</i>. 238e; βλάβης δίκην λαγχάνειν τινί, Klage auf Schadenersatz, Dem. 29.17; vgl. Plut. <i>Sol</i>. 24; <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> S. 475 ff.
βλαβόεις	εσσα, εν, <i>schädlich</i>, Nic. <i>Al</i>. 186.
βλάβομαι	praes. βλάβεται, = βλάπτεται, <i>Il</i>. 19.82, 166, <i>Od</i>. 13.34; Anacr. 31.26; act. Qu.Sm. τίη νύ σοι ἔβλαβεν ἦτορ 5.509.
βλαβοποιός	<i>Schaden verursachend</i>, Sp.
βλάβος	τό, = βλάβη, von den Atticisten dieser Form vorgezogen; bei Plat. <i>Legg</i>. vom Schaden am Vermögen, z.B. τίνειν τοῦ βλάβους τὴν διπλασίαν IX.878c; ἐκτίνειν u. ἀποτίνειν τὸ βλάβος VIII.843d; wie Dem. 21.43. Sonst Her. 1.9; Antipho 5.91; Eur. <i>Ion</i>. 998; Ar. <i>Ran</i>. 1146; Xen. <i>An</i>. 7.7.28 u. Sp.
βλαδαρός	= πλαδαρός (vgl. βλάξ), <i>locker, schwammig</i>, Gal.; übh. <i>schlaff, träg</i>, Hesych.
βλάζω	(βλάξ), <i>dumm sein</i>, μωραίνω, Hesych.; vgl. blatterare, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 262.
βλαισοπόδης	Suid., = βλαισόπους.
βλαισόπους	ουν, -σόποδος, <i>mit auswärts gekrümmten Füßen</i>, Hesych.
βλαισός	<i>auswärts gebogen, von Füßen</i>, Galen. καλῶ βλαισὸν μὲν τὸ ἐπὶ τὸ ἐκτὸς ῥέπον, ῥαιβὸν δὲ τὸ ἐπὶ τἀναντία; Arist. <i>Probl</i>. 14.4; Xen. <i>Eq</i>. 1.3; καρκίνοι <i>Batrach</i>. 298; übh. <i>gekrümmt, sich ringelnd</i>, κισσός Simm. 1 (VII.21); πλατάνιστος, <i>nach allen Seiten seine Zweige verbreitend</i>, Mel. 1.17 (IV.1). Bei Arist. <i>H.A</i>. 9.40 sind τὰ βλαισὰ τῶν ὀπισθίων der auswärts gebogene Teil der Hinterfüße der Bienen, an dem sie Wachs eintragen; vgl. Poll. 5.70; Medic. <i>von gichtisch gekrümmten, gelähmten Gliedern</i>.
βλαισότης	ἡ, <i>die Krümmung nach außen</i>, von Füßen, Arist. <i>Probl</i>. 14.4.
βλαισόω	<i>nach auswärts krümmen</i>, nur pass., Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
βλαίσωσις	ἡ, eigtl. <i>Krümmung der Füße nach außen</i>, Galen.; wie <i>praevaricatio</i> übertr., Arist. <i>rhet</i>. 2.23 med. ἡ βλ. τοῦτ’ ἔστιν, ὅταν δυοῖν ἐναντίοιν ἑκατέρῳ ἀγαθὸν καὶ κακὸν ἕπηται, ἐναντία ἑκάτερα ἑκατέροις.
βλακεία	[βλᾱ], ἡ, <i>Trägheit, Dummheit</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 287e; καὶ ἀπονία Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.25; vgl. 7.5.38; Pol. 3.81. Erst Sp. = μαλακία.
βλάκευμα	τό, <i>dummer Streich</i>, Eust.
βλακεύω	[βλᾱ], <i>schlaff, träge sein</i>, Xen. <i>An</i>. 2.3.11; <font color="blue">neben καθῆσθαι</font>, <font color="brown">Ggstz κινεῖν</font>, 5.8.15. Im med. auch τί, etwas <i>durch Trägheit verlieren</i>, Luc. <i>Ep.Sat</i>. 26; καὶ ἀποδειλιᾶν Dion.Hal. 9.31. Bei Sp. = θρύπτομαι, <i>schwelgen</i>.
βλακία	ἡ, f.l. für βλακεία Dion.Hal. 2.76.
βλακικός	[βλᾱ], <i>träg, schlaff</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.432d; καὶ δειλός <i>Polit</i>. 307c; Xen. <i>Oec</i>. 8.17;<br><font color="darkgreen">• adv. βλακικῶς</font>, διακονεῖν Ar. <i>Av</i>. 1323. Auch = <i>dumm</i>. – Kompar. βλακικώτερος Xen. <i>Mem</i>. 4.2.20, statt des falsch gebildeten βλακώτερος zu schreiben.
βλακώδης	[βλᾱ], ες, <i>einem βλάξ ähnlich, träge</i>, Xen. <i>Eq</i>. 9.1, vom Pferde, βλακωδέστερος, dem <font color="brown">θυμοειδέστερος entggstzt</font>, u. Sp.; βλακῶδες βαίνειν <font color="blue">neben θρύπτεσθαι</font> Hel.
βλάμμα	τό, <i>Schaden</i>, Cic. <i>Fin</i>. 4.21; Poll. 5.135, öfter.
βλάξ	(βλάζω, od. besser mit <i>EM</i> u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II S. 262 = μαλακός), gen. βλᾱκός,<br><i>schlaff, lässig, träge</i>, bes. geistig, <i>nicht regsam, dumm, VLL</i> ἀναίσθητος, μωρός; Plat. <i>Gorg</i>. 488a; καὶ ἠλίθιος Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.18; ἵππος, dem <font color="brown">θυμοειδής entggstzt</font>, <i>Eq</i>. 9.12; Pol. 16.22; superl. βλακίστατος Xen. <i>Mem</i>. 3.13.4, statt βλακώτατος zu schreiben, aus Ath. VII.277d. Vgl. auch βλακικός. – Bei Sp. = <i>weichlich, schwelgerisch, VLL</i>.
βλαπτήριος	= βλαπτικός, Opp. <i>H</i>. 2.456.
βλαπτικός	<i>schädlich</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.23.4 u. a. Sp.
βλάπτω	fut. med. βλάψομαι in pass. Bdtg Thuc. 1.81, 6.64; aor. pass. ἐβλάφθην, Thuc. 4.73, 87, nach den Atticisten die bessere Form; ἐβλάφθησαν Hom. <i>Il</i>. 23.387, βλαφθείς 9.512, vgl. 15.484, 489, 16.331, 6.39; daneben ἐβλάβην, Hom. <i>Il</i>. 23.461 ἔβλαβεν u. vs. 545 βλάβεν = ἐβλάβησαν; Pind. <i>N</i>. 7.18; βλαβῆναι Thuc. 1.141; Plat. u. Folgde; βλαβήσομαι Plat. <i>Men</i>. 77d u. öfter, wie Folgde, z.B. Isocr. 1.25; perf. βέβλαφα Dem. 19, 180; βεβλάφθαι Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.30;<br><i>untauglich machen, schwächen, hindern</i>; γούνατα <i>Il</i>. 7.271; πόδας 23.782, im Laufe hindern; Αἴας ὄλισθε θέων – βλάψεν γὰρ Ἀθήνη 23.774; βλάψας μοι ἵππους 23.571; Κλεόβουλον βλαφθέντα κατὰ κλόνον, er wurde im Getümmel aufgehalten, 16.331; ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ, sie wurden aufgehalten, 6.39; βλάβεν ἅρματα καὶ ἵππω, wurden gehemmt, blieben zurück, 23.545; Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα 15.489, von Zeus gehemmte Geschosse. Uebertr. auf den Geist, βλάψε φρένας, <i>betörte, verblendete</i> den Verstand, <i>Od</i>. 14.178; ἄτη βλάπτουσα ἀνθρώπους <i>Il</i>. 9.507, 19.94, vgl. <i>Od</i>. 23.14; vom Wein 21.294; βλαφθείς, <i>sinnverwirrt, wahnsinnig, Il</i>. 9.512; βλάπτειν τινὰ κελεύθου <i>Od</i>. 1.195, Einen <i>am Wege hindern</i>; vgl. Aesch. βλαβεὶς λοισθίων δρόμων <i>Ag</i>. 119; ὁδοῦ Opp. <i>H</i>. 2.441; νόου βεβλαμμένος ἐσθλοῦ Theogn. 223; vgl. Qu.Sm. 13.423; βασιλῆα βεβλαμμένον ἦτορ, am Herzen <i>beschädigt, getötet, Il</i>. 16.660. Bei den Folgdn gew. τινά, <i>beschädigen, verletzen</i>; λόγον, gegen die Regel handeln, Pind. <i>P</i>. 9.97; Aesch. <i>Eum</i>. 631 τινί, In Prosa bes. <font color="brown">Ggstz zu ὠφελεῖν</font>, z.B. φίλους ὠφελεῖν, ἐχθροὺς βλάπτειν Plat. <i>Rep</i>. I. 332e; ebenso pass., ἢ βεβλαμμένος ἢ ὠφελημένος <i>Prot</i>. 314b; Sp.; μέχρις ἂν ἰάσηται τὸ βλαβέν, den Schaden gut machen, Plat. <i>Legg</i>. XI.933e. Oft μέγα (auch τὰ μέγιστα) τὴν πόλιν, Plat. <i>Rep</i>. IV.434a; Thuc. 8.60; ἄλλο τι βλ. τοὺς πολεμίους, den Feinden sonst noch Schaden tun, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.22. S. βλάβη. Bei App. τὴν πόλιν τοὺς ὑπολοίπους <i>B.C</i>. 2.131, der Stadt die Uebrigen rauben; pass., ἄλλους τοσούσδε βλαβῆναι τὴν πόλιν, daß der Staat so vieler beraubt worden, <i>B. Hann</i>. 28.
βλάσαμον	τό, poet. Umstellung statt βάλσαμον, Nic. <i>Al</i>. 64.
βλάσκω	= λέγω, Hesych., also βάσκω ?
βλαστάνω	βλαστήσω, ἔβλαστον (Hippocr., Arist. u. Sp. auch ἐβλάστησα in trans. Bdtg, sprossen lassen), perf. ἐβλάστηκα Eur. <i>I.A</i>. 594; Eubul. bei <i>EM</i> 508.30, ἐβεβλαστήκει Thuc. 3.26 :<br><b>1)</b> eigtl. von Pflanzen, <i>keimen, hervorsprossen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1108, <i>Av</i>. 696 vgl. Soph. <i>O.C</i>. 697; Xen. <i>Oec</i>. 19.2; von Menschen, <i>geboren werden</i>, Pind. <i>N</i>. 8.7; <i>abstammen</i>, oft Tragg., ἐξ ἀρίστοιν Soph. <i>Aj</i>. 1305; Eur. <i>I.A</i>. 594; vom Geistigen, ἀφ’ ἧς τὰ κεδνὰ βλ. βουλεύματα Aesch. <i>Spt</i>. 576; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 406; auch auf anderes übertr., νῆσος ἐξ ἁλός Pind. <i>Ol</i>. 7.69; vom Unglück, Aesch. <i>Ag</i>. 734.<br><b>2) transit</b>., <i>hervorbringen, wachsen machen</i>, im aor. I. S. βλαστέω.
βλαστάριον	τό, später für <i>Weinranke, EM</i> p. 330.31.
βλαστεῖον	τό, <i>der Keim, Sproß</i>, Nic. <i>Al</i>. 622.
βλαστέω	<i>erzeugen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 582 zw.; βλαστουμένη Soph. frg. Thyest. 6. Bei Sp. = βλαστάνω 1); βλάστεον Ap.Rh. 4.1425. S. ἐβλάστησα.
βλάστη	ἡ, <i>Keim, Sproß</i>, Soph. <i>Ant</i>. 827; φυτοῦ Plat. <i>Legg</i>. VI.765e; öfter auch Folgde; βλάστην καὶ ἐπίδοσιν Plat. <i>Legg</i>. III.679b; <i>Geburt</i>, Soph. <i>Tr</i>. 381; βλάσται τέκνων Plut. <i>Cons. Apoll</i>. p. 354, aus einem Dichter.
βλάστημα	τό, <i>Keim, Sproß</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 177; Theophr.; von Menschen, Aesch. <i>Spt</i>. 515; Eur. <i>Med</i>. 1099 u. öfter; auch sp.D.; <i>Ep.adesp</i>. 690 (VII.343); von Tieren, Eur. <i>Cycl</i>. 206.<br>Bei Medic. = ἐξάνθημα.
βλαστημός	ὁ, <i>Keim, Sproß</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 313. <i>Gedeihen, Blüte, Spt</i>. 12.
βλαστημοσύνη	ἡ, <i>Keim, Sproß</i>, Nonn.
βλαστήμων	ον, <i>keimend</i>, Nic. <i>Al</i>. 561.
βλάστησις	ἡ, <i>das Keimen, Wachsen</i>, Theophr.
βλαστητικός	<i>zum Keimen tüchtig, leicht keimend</i>, Theophr.
βλαστικός	<i>zum Keimen tüchtig, leicht keimend, keimend</i>, Theophr.; <i>das Keimen befördernd</i>, Id.
βλαστοκοπέω	<i>junge Triebe abschneiden</i>, Theophr.
βλαστολογέω	<i>junge Triebe, Keime abnehmen, abblatten</i>, Theophr.
βλαστολογία	ἡ, <i>das Abblatten</i>, bes. beim Weinstock, Theophr.
βλαστόν	τό, = βλαστός, Nic. bei Ath. XV.684a. Ebenda v. 20 das korrumpierte Wort βλαστοδρεπιδεχύτοιο.
βλαστός	ὁ, <i>Keim, Trieb, junges Blatt und Zweig, Schuß</i>, Her. 6.37, 8.55; Arist. u. Sp., z.B. Plut. <i>Rom</i>. 20 βλαστοὺς ἀνῆκε γῆ. Uebertr. <i>Sohn</i>, Soph. frg. 314; Ap.Rh. 5.1371; – ὁ τοῦ βλαστοῦ καιρός, die Zeit des Keimens, Diod.Sic. 17.82.
βλαστοφυέω	<i>Keime, Zweige hervortreiben, EM</i> in Theophr.
βλασφημέω	perf. βεβλασφήμηκα, Dem. 18.10, <i>den guten Ruf eines Andern schmälern, schmähen, lästern</i>; εἰς θεούς Plat. <i>Rep</i>. II.381e; so bes. <i>NT</i> u. K.S., <i>gotteslästerliche Reden führen</i>; ὅσα εἰς ἡμᾶς ἐβλ. Dem. 51.3; vgl. πᾶσαν βλασφημίαν βλ. Plat. <i>Legg</i>. VII.800c; περί τινος Dem. 18.10, 40.47; καὶ λοιδορεῖσθαι 19.210; ὑπὲρ ἐκείνων καθ’ ἡμῶν Isocr. 12.65; Sp. auch τινά, z.B. Plut. u. App. – <i>Böses von den Göttern erflehen</i>, Plat. <i>Alc. II</i>, 149c.
βλασφημία	ἡ, <i>Schmähung</i>, εἰς τὸ θεῖον Men. fr. inc. 169; <i>Verläumdung</i>, <font color="brown">Ggstz εὐφημία</font> Dem. 25.26; φθέγγεσθαι Eur. <i>Ion</i>. 1189; καταχέειν κατὰ τῶν ἱερῶν Plat. <i>Legg</i>. VII.800d; ποιεῖσθαι κατά τινος Dem. 18.95; ἀπορρίπτειν εἴς τινα Herodian. 8.5.3 u. A.
βλάσφημος	(βλαξ od. βλάβ. – φήμη), <i>den Ruf eines Andern verletzend, verläumdend, schmähend</i>, βλάσφημον μὲν εἰπεῖν ἀληθὲς δέ Dem. 9.1; bes. Sp.; βλασφημότατα λέγειν Luc. <i>Alex</i>. 4, <i>gotteslästerliche Reden</i> führen; <i>NT</i> u. K.S.
βλασφημοσύνη	ἡ, = βλασφημία, Synes. 57.
βλαττόω	= παιδαριεύομαι, Hesych.
βλαύτη	ἡ, Hermipp. Ath. XV.6685 Lysipp. bei Poll. 7.89; sonst plur.; <i>eine Art Pantoffeln od. Sohlen</i>, τὰς βλαύτας ὑποδεδεμένος Plat. <i>Symp</i>. 174a; öfter Ath., z.B. βλαύτας σύρων XII.548c aus Anaxil.
βλαυτίον	τό, dim. zu βλαύτη, Ar. <i>Eq</i>. 886; Ath. VIII.338a; Leon.Tar. 10.38 (VI.293 Plan. 307).
βλαυτόω	<i>Pantoffeln anziehen</i>; damit <i>schlagen</i>, Hesych.
βλαψιγονία	ἡ, <i>Verletzung der Jungen</i> ?
βλάψις	ἡ, <i>Beschädigung</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.832c, XI.932e.
βλαψίταφος	<i>Grabmäler beschädigend</i>, <font color="#494">Welck</font>. <i>Syll. Ep</i>. 71.4.
βλαψίφρων	ον,<br><b>1)</b> <i>am Verstande beschädigt</i>, wie φρενοβλαβής, Aesch. <i>Spt</i>. 707.<br><b>2)</b> <i>den Verstand verletzend</i>, φάρμακα Euphor. frg. 8; ἄτη Tryphiod. 411; a. Sp.
βλεῖο	aor. sync. zu βάλλω, = βληθείης, <i>Il</i>. 13.288.
βλεμεαίνω	Ableitung und Bedeutung ungewiß; Hom. sechsmal, Versende, σθένεϊ βλεμεαίνων <i>Il</i>. 8.337, 9.237, 12.42, 20.36, σθένεϊ βλεμεαίνει <i>Il</i>. 17.22, 135. Der Sinn scheint zu sein = »auf seine Kraft trotzen«. Einige bringen es mit βρέμω in Verbindung, Andre mit βλέπω, βλέμμα. <i>Il</i>. 17.135 heißt es von einem Löwen ὁ δέ τε σθένεϊ βλεμεαίνει, πᾶν δέ τ’ ἐπισκύνιον κάτω ἔλκεται ὄσσε καλύπτων; danach scheint es allerdings auf den trotzigen Blick bezogen werden zu können. <i>Scholl. Il</i>. 8.337 σθένεϊ βλεμεαίνων: σφοδρῶς ἐπιρρωννύμενος. ἔνιοι δὲ τῷ βλέμματι φοβῶν. οἷον τὴν δύναμιν διὰ τοῦ βλέμματος ἐνδεικνύμενος; vgl. <i>Scholl. Il</i>. 9.237 Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 51.31. – <i>Batr</i>. 275 ἐνναίρειν βατράχους βλεμεαίνων = μενεαίνων. Der Verfasser der Batrachomyomachie verstand offenbar das Wort nicht mehr; und vielleicht verstanden auch schon die Dichter der Ilias es nicht mehr, zu welcher Annahme der völlig formelhafte Gebrauch gut stimmt. Uebrigens ist das σθένεϊ βλεμεαίνει in der Patroklie eine Neuerung; das σθένεϊ βλεμεαίνων der andern Lieder ist das Aeltere.
βλέμμα	τό, <i>der Blick, Anblick</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 306; μαλακόν Ar. <i>Plut</i>. 1022; vgl. 367; Dem. 21.72; Sp.; βλέμματα, die Augen, Aesch. frg. 224; Antiphan. Ath. II.38b.
βλέννα	(falsch βλένα), ἡ, <i>Schleim, Rotz</i>, Hippocr. u. Sp.
βλεννός	<i>B.A</i>. 85 βλενός, <i>gleichsam verschnupft, dumm</i>, νωθὴς καὶ μωρός, aus Sophron angeführt.
βλέννος	τό, <i>Schleim, Rotz; der Schlamm</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2, wo einige mss. βλένος haben.
βλέννος	ὁ, <i>eine Fischart</i>, Opp. <i>H</i>. 1.109; Ath. VII.288a.
βλεννώδης	ες (mit der v.l. βλενώδης), <i>schlammig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2; <i>schleimig, rotzig</i>, Hippocr.
βλεπεδαίμων	ονος, ὁ, entweder <i>geistersehend, abergläubisch</i>, Poll. 1.21, wie man spottweise Sokrates’ Schüler nannte, Eust. 206.27; od. <i>geisterhaft, bleich od. verzückt aussehend, VLL</i>, was eben so gut auf die Sokratiker passen kann.
βλέπησις	ἡ, <i>das Sehen, Blicken</i>, Ar., Poll. 2.56.
βλέπος	τό, = βλέμμα, Ar. <i>Nub</i>. 1176 ἀττικόν, d.i. <i>unverschämt</i>.
βλεπτικός	<i>zum Sehen gehörig, geschickt</i>, αἴσθησις <i>Ep.adesp</i>. 445 (<i>APP</i> 304).
βλέπω	fut. βλέψομαι Dem. 25.98, cf. ἀναβ. u. προσβ., <i>sehen, blicken</i>, Pind., Tragg. u. in Prosa;<br><b>1)</b> mit adverb. od. subst. im acc., eine besondere Art des Blickes od. Aussehens zu bezeichnen, φθονερά Pind. <i>N</i>. 4.39; σεμνὸν καὶ πεφροντικός, Ernst u. Kummer durch seinen Blick verraten, Eur. <i>Alc</i>. 773; φόβον Aesch. <i>Spt</i>. 480, Furcht aus den Augen blicken lassen; ἀπιστίαν Eupol. <i>B.A</i>. 5; bes. oft bei Ar.; Ἄρην Pl. 328, wie Ares aussehen, Kriegsmut blicken lassen; πυρρίχην <i>Av</i>. 1169; ὀπόν <i>Pax</i> 1150; κάρδαμα <i>Vesp</i>. 455, nach Kresse, scharf, beißend aussehen; ὑπότριμμα <i>Eccl</i>. 291; so auch ἀστραπάς, σκύτη, νᾶπυ u. ähnl.; αἰκίαν βλ. <i>Av</i>. 1671; ἀπιστίαν Eupol. <i>B.A</i>. 5; σκύτη Id. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 641; Zenob. 6.2; sp.D., z.B. ἱλαρόν, κατηφές, Mel. 44, Asclep. 10 (XII.159, 135). Prosa, δριμύ, ὀξύ, ὀρθότερα u. ä., Plat. u. Folgde; σκότον βλ., dunkel sehen, blind sein, Soph. <i>O.R</i>. 419.<br><b>2)</b> <i>den Blick wohin richten</i>, εἰς od. πρός τι, Plat. u. Folgde; ἐπί τι, Thuc. 7.71; adv., πρόσω καὶ ὀπίσω, Plat. <i>Crat</i>. 428d; κάτω u. ἄνω, Ar. <i>Av</i>. 175 u. sonst; ἐκεῖσε, οἷ Dies dient auch<br>   <b>a)</b> zur Bezeichnung der Himmelsgegend, αἱ πρὸς μεσημβρίαν βλέπουσαι οἰκίαι Xen. <i>Mem</i>. 3.8.9; vgl. <i>Cyr</i>. 8.5.3; u. sonst von leblosen Dingen, die Richtung zu bezeichnen; δρέπανα εἰς γῆν βλέποντα 6.1.30.<br>   <b>b)</b> geistig, <i>sein Augenmerk worauf richten, worauf sehen</i>, πρὸς τὸ διαπράξασθαι μόνον Plat. <i>Symp</i>. 181b; <i>berücksichtigen, beachten</i>, auch mit dem inf., ὀρχεῖσθαι μόνον βλέποντες, nur aufs Tanzen sehend, Alex. bei Ath. IV.134c; vgl. Dionys. com. ih. XI.467d; οὐδὲν βλέπουσιν ἄλλο πλὴν ψήφῳ δακεῖν Ar. <i>Ach</i>. 376 vgl. <i>Vesp</i>. 847, <i>begehren, suchen</i>; Ael. <i>V.H</i>. 2.44; auf seiner Hut sein, bes. mit folgdm μή, <i>NT</i>; ἀπό τινος, vor Jemandem, <i>ib</i>.<br><b>3)</b> Seltener den bloßen Sinn des Sehens ausdrückend, οἱ βλέποντες, <font color="brown">den τυφλοῖς entggstzt</font>, Ar. <i>Plut</i>. 15 Xen. <i>Mem</i>. 1.3.4; μὴ βλέπειν, <i>blind sein</i>, Soph. <i>O.C</i>. 73; mit acc., <i>etwas sehen</i>, z.B. φάος Aesch. <i>Pers</i>. 255 u. öfter; ὁδόν <i>Suppl</i>. 697; dah., wo man φάος zu ergänzen pflegt, <i>leben, Ag</i>. 663; Soph. <i>Aj</i>. 962; Eur. <i>Hec</i>. 311; <font color="brown">Ggstz θνῄσκω</font> <i>Alc</i>. 140. Vgl. τὰ βλέποντα, <font color="blue">neben τἀληθῆ</font>, das was wirklich ist, Aesch. <i>Ch</i>. 831, <font color="brown">den λόγοι θνῄσκοντες entggstzt</font>.
βλεφαρίζω	<i>blinzeln, Schol. Ar. Eq</i>. 292 u. Sp.
βλεφαρίς	ίδος, ἡ, <i>Augenwimper</i>, Ar. <i>Eq</i>. 373, <i>Eccl</i>. 402 Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6 Arist. Sp.
βλεφαρίτιδες	τρίχες, <i>Haare der Augenwimpern</i>, Paul.Aeg.
βλέφαρον	τό (βλέπω),<br><b>1)</b> <i>Augenlid</i>, gew. im plur., Hom. oft, z.B. <i>Od</i>. 2.398 ἐπεί σφισιν ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν, 20.54 καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν, 5.493 ὕπνον ἐπ’ ὄμμασι χεῦ’, ἵνα μιν παύσειε καμάτοιο, φίλα βλέφαρ’ ἀμφικαλύψας, <i>Il</i>. 14.165 τῷ δ’ ὕπνον χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν, 17.438 δάκρυα δέ σφινθερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε, <i>Od</i>. 23.33 βλεφάρων δ’ ἀπὸ δάκρυον ἧκεν; dual. βλεφάροιιν <i>Il</i>. 10.187, <i>Od</i>. 17.490; – βλέφαρα κοιμῶν ὕπνῳ Aesch. <i>Ag</i>. 15; συμβαλεῖν ὕπνῳ <i>Spt</i>. 3; ἄϋπνον βλέφαρον Eur. <i>Or</i>. 302. Seltener in Prosa, Plat. <i>Tim</i>. 45d.<br><b>2)</b> übertr., <i>das Auge</i>, Hes. <i>Sc</i>. 7, wo aber der Zusatz κυανεάων, den die alten Gramm. als ion. für κυανέων erkl., auf eine Form βλεφάρη hindeutet; βλέφαρα λύειν, die Augen brechen, sterben, Soph. <i>Ant</i>. 1301; die Sonne heißt ἁμέρας βλ. <i>ibd</i>. 104; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 546.
βλεφαρόξυστον	ὁ, <i>ein chirurgisches Instrument zur Behandlung der Augenlider</i>, Paul.Aeg.
βλεφαροσπάξ	im cod. βλεφαροπάξ, wie Arcad. p. 68, <i>die Augenlider erhebend</i>, Draco p. 19; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 277 βλεφαροστάξ.
βλέφυρα	sagten die Thebaner für γέφυρα, nach Strattis bei Ath. XIV.622a, <font color="#494">Meineke emend.</font> βέφυρα.
βλεψίας	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Ath. VII.306f.
βλέψις	ἡ, <i>das Sehen</i>, nur <i>VLL</i>.
βλήδην	<i>wurfweis, werfend</i>, Hesych.
βλήεται	s. βάλλω.
βλῆθα	s. βλῆμα.
βλῆμα	τό (βάλλω), <i>der Wurf</i>; von Würfeln, Eur. <i>Suppl</i>. 342; <i>der Schuß, die Wunde</i>, Her. 3.35; <i>das Geschoß, der Pfeil</i>, Sp., wie Dion.Hal. 10.16; κοίτης, <i>Decke</i>, Antip.Sid. 82 (VII.413); Hippocr. – <i>Eine Art Brot</i>, Ath. III.114d; Hesych. βλῆθα.
βλήμενος	s. βάλλω.
βλῆρ	äol. = δέλεαρ, <i>VLL, hingeworfener Brocken</i>.
βλής	ητός, <i>geworfen</i>, poet., <i>Schol. Il</i>. 23.254, häufiger in Compp.
βλῆσθαι	s. βάλλω.
βληστρίζω	<i>hin- u. herwerfen</i>, Medic.; auch med.
βληστρισμός	ὁ, <i>das Hin- u. Herwerfen</i>, Hippocr.
βλήτειρα	ἡ, <i>die Werferin</i>, ὀϊστῶν Alex.Aet. 4.
βλητικόν	τό, <i>ein durch einen Wurf (z.B. Stacheln) u. Schlag verwundendes Tier</i>, Theophr. bei Ath. VII.314b <font color="blue">neben δάκετον</font>.
βλῆτο	s. βάλλω.
βλητός	ή, όν, <i>geworfen, getroffen</i>; bei Hippocr. <i>vom Schlage gerührt</i>; τὸ βλητόν, = βλητικόν, Ael. <i>H.A</i>. 3.32.
βλῆτρον	τό, <i>Klammer, Band</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 15.678 ξυστὸν μέγα ναύμαχον, κολλητὸν βλήτροισι, δυωκαιεικοσίπηχυ; die lange Waffe war nicht aus einem Stücke, sondern aus mehreren durch Klammern, Nägel oder dgl. zusammengefügt; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 51.25 βλήτροισι τοῖς κατὰ τὰς συναρμογὰς γόμφοις. Ueber den Akzent vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 15.678.
βληχάζω	= βληχάομαι, Autocr. com. <i>B.A</i>. 336.
βληχάομαι	dep. med., <i>blöken</i>, von Schafen, <i>VLL</i>; Ar. <i>Pax</i> 527, <i>Plut</i>. 293. Vom Geschrei der kleinen Kinder Ar. <i>Vesp</i>. 570. Bei Theocr. 16.92 steht βληχοῖντο, wie von βληχέομαι.
βληχάς	άδος, ἡ, <i>blökend</i>, οἶες Opp. <i>C</i>. 1.145.
βληχή	ἡ, <i>Geblök</i>, οἰῶν <i>Od</i>. 12.266 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); von Ziegen Opp. <i>C</i>. 2.365; <i>Kindergeschrei</i>, ἐπιμαστιδίων, Aesch. <i>Spt</i>. 330; τεκέων Eur. <i>Cycl</i>. 48.
βληχηθμός	ὁ, = βληχή, Ael. <i>H.A</i>. 5.51; Nonn. <i>D</i>. 14.157.
βλήχημα	τό, = βληχή, Sp.
βληχητικός	<i>blökend</i>, Sp.
βληχητός	<i>blökend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.54; von Kindern Eupolis bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 997.
βλῆχνον	τό, <i>ein Farrenkraut</i>, Diosc. l.d.
βληχρός	(vgl. βλάξ u. ἀβληχρός), <i>schwach</i>, πυρετοί Hippocr. auch = <i>schleichend</i>; vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 38; νυκτὸς ποταμοί, sanft hinfließend, Pind. frg. 95; ἄνεμοι Alcaeus bei <i>Schol. Il</i>. 8.178; Nic. <i>Th</i>. 446; πέλαγος Ap.Rh. 4.152; ὄνειαρ ὕπνου Qu.Sm. 2.181. Nach Suid. auch τὸ ἰσχυρόν, wie man Ap.Rh. 4.621 erklärt: auch in späterer Prosa, ὑετοί Plut. <i>Sertor</i>. 8.
βλῆχρος	ἡ, <i>eine spät blühende, holzige Pflanze</i>, Theophr.
βληχώ	= βλήχων.
βληχώδης	ες, <i>blökend</i>; übertr., <i>schafig, dumm</i>, Babr. 93.5.
βλήχων	ωνος, ἡ, u. βληχώ, bes. acc. βληχώ, ion. γλήχων, dor. γλάχων, <i>Polei, mentha pulegium</i>, vgl. <i>B.A</i>. 30. In obszönem Sinne τὴν βληχὼ παρατετιλμένη Ar. <i>Lys</i>. 89, Schol. τὸ αἰδοῖον.
βληχωνίας	κυκεών, <i>aus Polei bereitet</i>, Ar. <i>Pax</i> 696.
βληχώνιον	τό, = βλήχων, spätere Form, <i>Schol. Theocr</i>. 5.56.
βλιμάζω	[ῑ], <i>betasten, befühlen</i>, nach den <i>VLL</i>, die Frgm. aus den Comic. erhalten haben, von Hühnern, die man beim Kaufen betastet, Ar. <i>Av</i>. 530; übertr., <i>Lys</i>. 1164, in dor. Form βλιμάδδομες; Luc. <i>Lexiph</i>. 12; Cratin. <i>EM</i> 200.37, wo es τιτθολαβεῖν erkl. ist. Nach <i>VLL</i> auch = βλίττω.
βλίμασις	ἡ, <i>das Betasten, Befühlen</i>, Hesych.
βλίνος	ὁ, <i>ein Fisch, VLL</i>.
βλιστηρίς	χείρ, <i>die zeidelnde Hand</i>, Zon. 6 (IX.226).
βλιτάς	άδος, ἡ, Men. bei Suid., s. βλιτομάμμας.
βλιτάχεα	τά, = σελάχεα, Epicharm. bei Hesych.
βλιτομάμμας	ὁ, Ar. <i>Nub</i>. 908 (auch -μάμας geschr.), <i>der wie ein Kind immer die Mutter ruft, dummer Lasse, Dummkopf</i>; vgl. <i>B.A</i>. 31. Nach Hesych. auch βλίτων, fem. βλιτάς.
βλίτον	τό, <i>Küchengewächs, Melde</i>, Theophr.; Theop. com. Ath. XIV.649b u. A.
βλίττω	fut. βλίσω (μέλι), <i>Honig ausschneiden, zeideln</i>, βλίσειε Plat. <i>Rep</i>. VIII.564e; Arist. Uebertr., τὸν δῆμον Ar. <i>Eq</i>. 791; vgl. <i>Lys</i>. 475.
βλίτυρι	<i>VLL</i>, Nachahmung des Saitenklangs, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 8.133; D.L. 7.57.
βλιτυρίζομαι	eine Nachahmung des Saitenklangs (βλίτυρι) von sich geben, Gal.
βλιχανώδης	ες, = βλιχώδης, Diphil. bei Ath. IV.182e (v. 15).
βλιχώδης	ες, <i>trocken, ausgedörrt</i>, Euphor. p. 78, <font color="#494">Meineke</font>; Erotian.
βλοσυρός	auch 2 End., Hes. <i>Sc</i>. 250 u. Man. 2.6; Hom. zweimal; <i>Il</i>. 15.608 vom Hektor μαίνετο δ’ ὡς ὅτ’ Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ οὔρεσι μαίνηται, βαθέης ἐν τάρφεσιν ὕλης· ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίγνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε λαμπέσθην βλοσυρῇσιν ὑπ’ ὀφρύσιν; 7.212 Αἴας ὦρτο πελώριος, μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι; die Bedeutung scheint = <i>»schrecklich«, »furchtbar«</i> zu sein; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 51.27 βλοσυροῖσι καταπληκτικοῖς. ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ καὶ ἡ βλοσυρῶπις. Letzteres Epitheton hat die Gorgo <i>Il</i>. 11.36; vgl. s.v. βλοσυρῶπις. – Die Folgenden gebrauchen βλοσυρός zum Teil in der Bedeutung <i>»ernst«, »mannhaft«, »Ehrfurcht einflößend«</i>. Hes. μέτωπον, Κῆρες, λέοντες, <i>Sc</i>. 147, 250, 175; αἱμάτων βλοσυρὸν ἄγος, <i>schrecklich</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 161; γενναῖοι καὶ βλ. Plat. <i>Rep</i>. VII.535a; <i>Theaet</i>. 149a; Sp.; ψυχή Nicostr. com. bei Eust. 677.4; σεμνὸν καὶ βλ. ὁρᾶν Ael. <i>V.H</i>. 12.21; schrecklich, Ap.Rh. 2.740; πρόσωπον Theocr. 24.116; κῦμα, χεῦμα, Antiph. 6 Bian. 5 (IX.84, 278); φλοῖσβος Ἐνυαλίου Mnasalc. 4 (VI.125); δάκος Nic. <i>Th</i>. 336, Schol. καταπληκτικὸν θηρίον; κύδων Nic. <i>Al</i>. 234, Schol. στυπτικός. Bei Theophr. βλοσυρωτέρα πίσσα, horridior, Plin. 16.12; <i>hart, rauh</i>, τροφή, Id.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Hel. 10.27.
βλοσυρόφρων	Aesch. <i>Suppl</i>. 813, <i>heldenhaft gesinnt</i>.
βλοσυρώπεε	μόσχω, <i>furchtbar blickend</i>, Opp. <i>C</i>. 1.144.
βλοσυρῶπις	ιδος, fem. zu βλοσυρώπεε, Hom. einmal, <i>Il</i>. 11.36 von einem Schilde τῇ δ’ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ δεῖμός τε φόβος τε: hier scheint, nach Homerischer Art, durch δεινὸν δερκομένη das βλοσυρῶπις erklärt zu werden; – αἰγίς Man. 6.202.
βλοσυρωπός	<i>furchtbar blickend</i>, δράκων Agath. 22 (V.299); Dion.Per. 123.
βλύζω	= βλύω, Antip.Sid. 73 (VII.27); Orak. bei Paus. 5.7.3.
βλύσις	ἡ, = βλύσμα, πνεύματος <i>Anth</i>. IX.819.
βλύσμα	τό, <i>das Ueberströmen</i>, Sp.
βλύσσω	= βλύζω, <i>ausströmen</i>, Nonn.; bei Plat. <i>Rep</i>. VIII.564e ist βλύττει zw. L. u. mit <font color="#494">Ruhnk</font>. in βλίττεται zu emend.
βλυστάνω	= βλύζω, K.S.
βλύω	fut. βλύσω (vgl. βρύω),<br><b>1)</b> <i>hervorquellen, überströmen, voll sein</i>, κύλιξ λυαίῳ Maced. 2 (XI.58); αἷμα δι’ ἕλκεος Qu.Sm. 1.242, u. sonst bei Sp.<br><b>2)</b> <i>ausgießen</i>, Nonn.
βλωθρός	(βλώσκω ?), <i>hochaufschießend, hoch</i>, von Bäumen, Hom. dreimal, πίτυς <i>Il</i>. 13.390, 16.483, ὄγχνη <i>Od</i>. 24.234; – πίτυς <i>Ep.adesp</i>. 384 (IX.131); κότινος Eryc. 9 (IX.233); πλάτανος 14 (VII.174); a. sp.D.
βλωμίδιον	τό, dim. von βλωμός, Eust.
βλωμίλιος	ἄρτοι, <i>eingekerbte Brote</i>, Ath. III.114e, wo Salmas. βλωμιαῖοι änderte.
βλωμός	ὁ (βάλλω ?), = ψωμός, ὁ, <i>ein Bissen</i>, bes. von Brot, <i>VLL</i>; Call. frg. 240. Vgl. ὀκτάβλωμος.
βλωρός	ὁ, <i>Feigenblatt</i>, Hesych.
βλῶσις	ἡ, <i>Ankunft, VLL</i>.
βλώσκω	<i>gehen, kommen</i>; das simplex kommt im praes. nur bei sp.D. vor, Nic. <i>Th</i>. 460; aor. βλώξας Lycophr. 448, 1327; fut. μολοῦμαι, aor. ἔμολον, perf. μέμβλωκα s. unter der eigentlichen Stammform μολεῖν. Vgl. προβλώσκω.
βοαγίδης	ὁ, <i>der Ochsenwegtreiber</i>, Herkules, Lycophr. 652.
βοάγριον	τό, <i>Schild vom Fell eines (wilden ?) Ochsen</i>; Hom. zweimal, <i>Il</i>. 12.22 πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι, <i>Od</i>. 16.296 δύο φάσγανα καὶ δύο δοῦρε καὶ δοιὰ βοάγρια; – sp.D., wie Antip. 29 (IX.323).
βόαγρος	ὁ, <i>der wilde Ochse</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 6.24.
βοάζω	<i>schreien, EM</i>.
βόαμα	[βοᾱ], τό, <i>Geschrei, Ruf</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 894; Ar. <i>Nub</i>. 954.
βοάνθεμον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Nic. bei Ath. XV.683c.
βοάνθρωπος	ὁ, <i>Stiermensch</i>, der Minotaurus, Tzetz.
βόαξ	ᾱκος, ὁ, <i>ein Fisch</i>, comic. Ath. VII.286 f. zusammengezogen βῶξ, vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.2.
βοαρμία	ἡ, Athene, <i>die Ochsen zusammenjochende</i>, Lycophr. 520.
βοᾶτις	ιδος, fem. zu βοήτης, <i>schreiend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 567 αὐδά.
βοαύλιον	τό, <i>Ochsenstall</i>, Orph. <i>Arg</i>. 436.
βόαυλον	τό, <i>Ochsenstall</i>, Ap.Rh. 3.1288.
βόαυλος	ὁ, <i>Ochsenstall</i>, Theocr. 25.108.
βοάω	fut. βοήσομαι, Sp. wie Ap.Rh. 3.792 u. Nonn. βοήσω, von den Atticisten verworfen; aor. ἐβόησα; ion. βώσομαι u. ἔβωσα; βώσαντι <i>Il</i>. 12.337 (vgl. ἐπιβοάω); ἐβώσατο Theocr. 17.60; βωσάτω Ar. <i>Pax</i> 1121; aor. pass. ἐβοήθην, perf. βεβόημαι; ion. ἐβώσθην Her. 8.124, βέβωμαι;<br><b>1)</b> <i>schreien</i>, von Hom. an überall, μακρὰ βοῶν <i>Il</i>. 2.224; σμερδνὸν βοόων 15.687; von leblosen Dingen, <i>brausen, laut ertönen</i>, οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον <i>Il</i>. 14.394, ἀμφὶ δέ τ’ ἄκραι ἠιόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω 17.265; πόντιος κλύδων Aesch. <i>Pers</i>. 429; κῦμα στρατοῦ <i>Sept</i>. 64; τὸ πρᾶγμα βοᾷ Ar. <i>Vesp</i>. 921, die Sache spricht für sich; mit acc., μέλος, ἰωήν, Soph. <i>Aj</i>. 976, 216, <i>laut ertönen lassen</i>; βοάν Ar. <i>Nub</i>. 1138.<br><b>2)</b> <i>Mit Geschrei fordern, befehlen</i>, βοᾷ διοίγειν κλῇθρα Soph. <i>O.R</i>. 1287; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 297; Prosa, τῷ Κλεάρχῳ – ἄγειν τὸ στράτευμα Xen. <i>An</i>. 1.8.12; βοᾷ πῦρ καὶ δικέλλας Eur. <i>Phoen</i>. 1154; λοιγόν Aesch. <i>Ch</i>. 396; ἄκρατον, reinen Wein <i>fordern</i>, Menand. bei Ath. XI.502 f. Aehnl. τινά, <i>laut anrufen, herbeirufen</i>, παῖδα Pind. <i>P</i>. 6.36; Soph. <i>Tr</i>. 212; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.5; Luc. <i>D.Mar</i>. 6.3; Sp. πρός τινα, zu Jemand rufen, <i>NT</i>.<br><b>3)</b> <i>laut preisen</i>, bes. βεβοημένος, <i>bekannt, berühmt u. berüchtigt</i>, πρήγματα βεβ. ἀνὰ Ἰωνίην Her. 3.39; öfter bei Sp.; βίβλοις Aceratus <i>ep</i>. (VII.438).
βοέη	ἡ, s. βοεία.
βοεία	ἡ, Hom. auch βοέη, eigentl. fem. von βόειος, βόεος, scil. δορά, <i>Rindshaut</i>, meist die abgezogene; <i>Od</i>. 20.142 ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ, 20.2 ἀδέψητον βοέην, 20.96, 22.364, <i>Il</i>. 22.159 βοείην, <i>Il</i>. 11.843, 12.296 βοείας, 17.389 ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην; 18.582 σμερδαλέω δὲ λέοντε δυ’ ἐν πρώτῃσι βόεσσιν ταῦρον ἐχέτην· ὁ δὲ μακρὰ μεμυκῶς ἕλκετο· – τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον. Die Schilde waren aus Rindsleder gemacht; daher <i>Il</i>. 17.492 βοέῃς εἰλυμένω ὤμους αὔῃσι στερεῇσι, Schilde. – <i>Riemen aus Rindsleder, H.h. Apoll</i>. 487.
βοειακός	<i>EM</i> = βοεικός.
βοεικός	<i>von Rindern</i>, ζεύγη, Ochsengespann, Thuc. 4.128; Xen. <i>An</i>. 7.5.2; τὸ βοεικόν, <i>Rindfleisch</i>, Poll. 6.55.
βόειος	ion. u. poet. auch βόεος, <i>vom Ochsen, Il</i>. 23.777 ὄνθου βοέου, <i>Od</i>. 14.24 δέρμα βόειον; <i>aus der Ochsenhaut gemacht, von Rindsleder, rindstedern, Il</i>. 22.397 βοέους ἱμάντας, 23.324 βοέοισιν ἱμᾶσιν, 4.122 νεῦρα βόεια, 5.452, 12.425 βοείας ἀσπίδας, <i>Od</i>. 24.228 βοείας κνημῖδας; – αὐχένες βόεοι Pind. <i>P</i>. 4.234; κρέας, <i>Rindfleisch</i>, Her. 2.168; γάλα, Kuhmilch, Eur. <i>Cycl</i>. 217; βόεια ῥήματα Ar. <i>Ran</i>. 922, gleichsam <i>»ochsige«</i>, Schol. μεγάλα καὶ ὑπερήφανα.
βόεος	ion. u. poet. = βόειος.
βοεύς	ὁ, <i>Riemen von Rindsleder</i>, Hom. zweimal, <i>Od</i>. 2.426, 15.291.
βοή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Geschrei, der Ruf</i>, βοὴν βοᾶν Ar. <i>Nub</i>. 1138; ἀϋτεῖν Eur. <i>Hec</i>. 1092; κελαδεῖν <i>Hel</i>. 375; ἀνολολύζειν <i>Troa</i>. 999; θωΰσσειν Soph. <i>Aj</i>. 335; bes. bei Hom. <i>Schlachtgeschrei, Schlachtgetümmel</i>, βοὴν ἀγαθός, tüchtig zum lauten Schlachtruf, zur Schlacht selbst, Beiwort des Menelaus u. anderer Helden, βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος <i>Il</i>. 2.408, βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 5.347, βοὴν ἀγαθὸς Αἴας 15.249, βοὴν ἀγαθὸν Πολίτην 24.250, Ἕκτωρ βοὴν ἀγαθός 13.123; von einem Heere, Aesch. <i>Spt</i>. 88; u. übh. von verworrenem Geschrei, bes. <i>der Klage</i>, θόρυβος καὶ βοή Plat. <i>Tim</i>. 70e; ἄμουσοι βοαὶ πλήθους <i>Legg</i>. III. 700c; κλαυμοναὶ καὶ βοαί VII.792a. Uebtr., von leblosen Dingen, vom Brausen des Meeres, vgl. <i>Od</i>. 24.48; von Flöten, βοὰν ἔχειν, = βοᾶν, <i>Il</i>. 18.495 ἐν δ’ ἄρα τοῖσιν αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον; αὐλῶν, καλάμοιο, λυρᾶν, Pind. <i>Ol</i>. 3.8, <i>N</i>. 5.38, <i>P</i>. 10.39; Πιερίδων 1.13; σάλπιγγος Aesch. <i>Spt</i>. 376; ξύναυλος ὕμνων βοά Ar. <i>Ran</i>. 212; ἐν Φρυγίαις βοαῖς Eur. <i>Bacch</i>. 159; ὄρνις ἀπορροιβδεῖ βοάς Soph. <i>Ant</i>. 1021. Bei Eur. <i>Ion</i>. 92 von der Stimme Apollos im Orakel.<br><b>2)</b> <i>flehender Anruf, Gebet</i>, Tragg., Aesch. <i>Spt</i>. 254, <i>Ch</i>. 497; Soph. <i>El</i>. 630; Eur. <i>Phoen</i>. 1050.<br><b>3)</b> = βοήθεια, <i>herbeigerufene Hilfe</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1322, <i>Suppl</i>. 711.<br><b>4)</b> ὅσον ἀπὸ βοῆς ἕνεκα Thuc. 8.92; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.31; ὅσον ἀπὸ βοῆς D.Cass. öfter, nur mit blindem Lärm, zum Schein.
βοηγενής	ές, = βουγενής, μέλισσαι, <i>aus Rindern entstanden</i>, Mel. 110.13 (IX.363).
βοηδόν	<i>stiermäßig</i>, Agatharchid. bei Phot. p. 450.
βοηδρομέω	<i>zu Hilfe eilen</i>, Eur. <i>Or</i>. 1356; Plut. <i>Sertor</i>. 19 u. a. Sp. Bei App. <i>B.Civ</i>. 2.119 = <i>mit Geschrei laufen</i>.
βοηδρομία	ἡ, <i>das zu Hilfe Eilen</i>, Maxim. 381.
Βοηδρόμια	τά, <i>das in Athen zum Andenken des Sieges des Theseus über die Amazonen gefeierte Fest</i>, Plut. <i>Thes</i>. 27.
Βοηδρόμιος	<i>der Helfende</i>, Apollo, Callim. <i>Ap</i>. 68; Paus. 9.17.2.
Βοηδρομιών	ῶνος, ὁ, <i>der Monat, in dem die βοηδρόμια gefeiert wurden</i>, der dritte im att. Kalender, der letzten Hälfte des Sept. u. der ersten unsers Oktob. entsprechend.
βοηδρόμος	= βοηδρόμιος, Eur. <i>Phoen</i>. 1441, <i>Or</i>. 1290; Damaget. 6 (VII.231).
βοήθαρχος	ὁ, <i>Anführer der Hilfstruppen</i>, Pol. 1.79. Bei den Carthaginiensern eine Obrigkeit, App. <i>Pun</i>. 70.
βοήθεια	ἡ, eigtl. <i>das zu Hilfe Eilen, eine Hilfsmannschaft, Hilfstruppen</i>, Thuc. 4.8 u. folgde Histor., Xen. <i>Hell</i>. 7.4.12: auch im plur.; παρά τινος, ἐπί τινα; <i>Schutz</i>, τῇ ἀπορίᾳ <i>Mem</i>. 2.8.6; ἡ τῶν στενῶν β., der Vorteil der Enge, Plut. <i>Them</i>. 12; <i>Verteidigung</i>, τινί, für etwas, Plat. <i>Parm</i>. 128c; τινός, wogegen, <i>epist</i>. VII.332e.
βοηθέω	<i>auf ein Hilfegeschrei herzulaufen, zu Hilfe eilen</i>, bes. von einem Hilfscorps im Kriege, u. übh. <i>helfen, beistehen</i>, absolut, Her. 7.158 u. öfter; τινί, 7.157, u. so gew. bei Folgdn; τινὶ ἀντία τινός, Jemandem gegen Einen beistehen. 5.99; ἐς τόπον 6.403; παρά τινα 9.57; ἐπί τινα 1.62, gegen Jem. rücken; πρός τινα Xen. <i>Hell</i>. 1.2.3; Pol. 4.18; ἐπί τινα τόπον oft Thuc. u. Xen.; ἐπὶ τὰς ναῦς, zum Beistand der Schiffe, Thuc. 8.11; τινὶ ναυσί Xen. <i>Hell</i>. 1.6.22; – τινὶ τὰ δίκαια Xen. <i>Mem</i>. 2.6.25. u. öfter bei Rednern, z.B. Dem. 27.3, 30.25, Jemandem in seinen Gerechtsamen beistehen; pass. βεβοήθηται ἐμοί Antiph. 1, 31. – Vom Arzte, <i>in die Kur nehmen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 19; pass., <i>geheilt werden</i>, Diosc.
βοήθημα	τό, <i>Hilfe, Beistand</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.6.16; πρὸς τὴν μάχην Pol. 1.22; Sp.; <i>Arznei</i>, Medic. u. Plut.
βοηθηματικός	= βοηθητικός, Diosc.
βοηθήσιμος	<i>dem zu helfen ist</i>, <font color="brown">Ggstz ἀβοήθητος</font>, Theophr.
βοήθησις	ἡ, <i>das Helfen</i>, Hippocr.
βοηθητικός	<i>zum Helfen bereit od. tüchtig, hilfreich</i>; τινί Arist. <i>rhet</i>. 1.13; Plut. <i>Thes</i>. 36, <i>Sol</i>. 29 u. öfter; πρός τι Arist. <i>Pol</i>. 2.4.8.
βοηθόος	<i>ins Schlachtgetümmel eilend, kriegerisch, Il</i>. 13.477; ἅρμα, Streitwagen, 17.481; <i>Beistand</i> Pind. <i>N</i>. 7.33; Theocr. 22, 13; Call. <i>Del</i>. 27.
βοηθός	όν, = βοηθόος, <i>helfend, beistehend</i>, Her. 5, 77; νῆες 5.97; Thuc. 1.45; subst., <i>der Helfer</i>, τινί Antiph. 1.2; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.19 u. Folgde.
βοηλασία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Wegtreiben der Rinder, Rinderraub, Il</i>. 11.672 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Plut. <i>Thes</i>. 30.<br><b>2)</b> <i>das Hüten der Rinder</i>, auch der Ort, <i>Rindertrift, Ep.adesp</i>. 398 (VII.626).<br><b>3)</b> <i>der Ochsenritt</i>, Hel. 10, 31.
βοηλατέω	<b>1)</b> <i>Rinder wegtreiben, rauben</i>, Ar. frg. 598 bei Poll. 7.187; Lycophr. 815.<br><b>2)</b> <i>Rinder hüten</i>, Eust.<br><b>3)</b> übertr., <i>aufregen</i>, D.L. 7, 173.<br>Bei Opp. <i>C</i>. 4.64 = <i>Geschrei erheben</i>; also von βοή ?
βοηλάτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Rinder wegtreibend, raubend</i>, Lucill. 41 (XI.176); Lycophr. 1346.<br><b>2)</b> <i>Ochsen treibend, stechend</i>, μύωψ Aesch. <i>Suppl</i>. 608; <i>Ochsenhirt</i>, Plat. <i>Polit</i>. 261d; <i>der Ackermann mit seinem Gespann</i>, Lys. 7.19.<br><b>3)</b> διθύραμβος Pind. <i>Ol</i>. 13.19, <i>einen Ochsen als Siegespreis davontragend</i>.
βοηλατική	βοῶν θεραπεία, <i>die Ochsen hütend</i>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 13b.
βοηλάτις	ιδος, <i>Ochsen treibend</i>, ῥάβδος Mosch. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 200).
βόημα	τό, = βόαμα, σαλπίγγων καὶ αὐλῶν D.Cass.
βοηνόμος	παῖς Theocr. 20.41, <i>Rinder weidend</i>, für βουνόμος.
βοήροτος	<i>von Stieren gepflügt</i>, Nic. bei St.B. v. Ἀσπαλάθεια.
βόης	ὁ, <i>der Schreier</i>, Luc. <i>Lapith</i>. 12.
βόησις	ἡ, <i>das Schreien, LXX</i>.
βοητής	ὁ, <i>der Schreier</i>, Hippocr.
βοητικός	<i>schreiend</i>, Sp., z.B. <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 567.
βοητύς	ύος, ἡ, <i>das Schreien, das Geschrei</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 1.369.
βόθρευμα	τό, <i>die Grube</i>, Eust.
βοθρεύω	<i>eine Grube graben</i>, Sp.
βοθρέω	<i>eine Grube graben</i>, Nonn. <i>D</i>. 47.60.
βοθρίζω	<i>eine Grube graben</i>, Sp.
βοθρίον	τό, dim. von βόθρος, Sp.; auch βοθρίσκος, Eust.
βοθροειδής	ές, <i>grubenartig ausgehöhlt</i>, Hippocr.
βόθρος	ὁ (vgl. βάθος), <i>die Grube, Od</i>. 6.92, 10.517, 11.25, 36, 42, 95, <i>Il</i>. 17.58; übh. <i>Vertiefung</i>, z.B. im Schnee, der vom Feuer geschmolzen, Xen. <i>An</i>. 4.5.6 u. Sp.
βοθρόω	<i>eine Grube, Vertiefung machen</i>, Medic.
βόθυνος	= βόθρος, ὁ, von den Atticisten getadelt, nach <i>B.A</i>. 85 schon in Solons Gesetzen u. bei Cratin., wo εἰς βόθυνον ἱέναι ein Spiel ist; Xen. <i>Oec</i>. 19.3; Theophr. – Bei Arist. <i>mund</i>. 2 g.E. werden βόθυνοι neben δοκίδες u. κομῆται als feurige Lufterscheinung genannt.
βοῖ	Interjektion, αἰβοῖ βοῖ Ar. <i>Pax</i> 1031, von höhnischem Lachen.
βοιδάριον	τό, dim. von βοῦς, Ar. <i>Av</i>. 585.
βοίδης	ὁ, <i>ochsig</i>, = εὐήθης, Men. bei Eust. 962.18.
βοΐδιον	Sp. st. βοίδιον.
βοίδιον	τό, = βοιδάριον, Ar. <i>Ach</i>. 1000; Sp. auch <b>βοΐδιον</b>, <i>Ep.adesp</i>. 219 (IX.713); Prosa, z.B. Dem. 3.31; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 87.
βοϊκός	= βοεικός. von den Gramm. verworfen, auch bei Sp., wie Dion.Hal. 8.87 vorkommend; vgl. <i>B.A</i>. 1354.
βοϊστί	λαλεῖν, <i>in der Ochsensprache reden</i>, Iambl.
Βοιωταρχέω	<i>ein Böotarch sein</i>, Thuc. 4.91 Dem. 59.99 Plut. <i>Pelop</i>. 14.
Βοιωτάρχης	ὁ, <i>Böotarch</i>, eine der höchsten obrigkeitlichen Personen in Theben, Her. 9.15 Thuc. 4.91 u. Sp.
Βοιωταρχία	ἡ, <i>das Amt des Böotarchen</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 25 Ael. <i>V.H</i>. 13.42.
Βοιώταρχος	ὁ, = Βοιωτάρχης, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.4.
Βοιωτιάζω	<i>böotisch sprechen</i>, τῇ φωνῇ Xen. <i>An</i>. 3.1.26; <i>es mit den Böotern halten, Hell</i>. 5.4.34; Aeschin. 2.106 u. Sp.
Βοιωτίζω	= Βοιωτιάζω, Plut.
Βοιωτιουργής	ές, <i>von böotischer Arbeit</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 12.3; Acl. <i>V.H</i>. 3.24.
βοκέρριος	Antp. 95 (IX.149), ist ein Nom. pr. od. korrumpiert.
βολαῖος	θύννος, <i>ungestüm</i>. Plut. <i>Lucull</i>. 1, aus einem Dichter.
βολαυγέω	<i>Licht werfen</i>, Man. 4.272.
βόλβα	ἡ, <i>vulva</i>, Luc. 9 (XI.410).
βολβάριον	τό, = βολβίδιον, Epict. <i>ench</i>. 7.
βολβίδιον	τό, <i>eine Art kleiner Tintenfische</i>, Hippocr. auch βολβίτιον, Galen. s. βολβιτίς.
βολβίνη	ἡ, <i>eine weiße Zwiebelart</i>, Theophr.; Matro bei Ath. II.64e.
βολβίον	τό, dim. von βολβός, Hippocr.
βολβίσκος	ὁ, dim. von βολβός, Philod. 23 (XI.35).
βολβιτίνη	richtiger βολβοτίνη.
βολβίτιον	= βολβίδιον.
βολβιτίς	= βολβίδιον, Epicharm. bei Ath. VII. 318e (Akzent so nach <font color="#494">Meineke</font>).
βόλβιτον	u. βόλβιτος, Sp. für das att. βόλιτον.
βόλβιτος	= βόλβιτον.
βολβιτόω	<i>düngen</i>, Sp.
βολβοειδής	ές, <i>zwiebelartig</i>, Sp.
βολβός	ὁ, <i>Zwiebel, Bolle</i>, die gegessen wurde, Ar. <i>Nub</i>. 189 (Schol. erkl. ὕδνα) <i>Eccl</i>. 1092 u. Sp., wild wachsend, auch angebaut.
βολβοτίνη	ἡ, = βολβίδιον, Ath. VII.318e.
βολβοφακῆ	ἡ, <i>Zwiebelbohnenbrei</i>, Ath. IV.158b; XIII.584d. Vgl. πολφοφακῆ.
βολβωρυχέω	<i>Zwiebeln graben, B.A</i>. 30.
βολεύς	ὁ, <i>der Werfer</i>, Tzetz. <i>A.H</i>. 393.
βολέω	= βάλλω, <i>Theolog. Arithm</i>. p. 37; dav. βεβόλημαι, s. βάλλω.
βολεών	ῶνος, ὁ (ein Ort, wo man etwas hinwirft), <i>Mistgrube</i>, Harp. <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Ox</i>. II.492 aus Din. u. Philem.
βολή	ἡ, <i>der Wurf</i> (s. βάλλω); Hom. dreimal, <i>Od</i>. 17.283 οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων, 24.161 ἀλλ’ ἔπεσίν τε κακοῖσιν ἔνίσσομεν ἠδὲ βολῇσιν; übertr., vom Blicke der Augen 4.150 κείνου γὰρ τοιοίδε πόδες τοιαίδε τε χεῖρες ὀφθαλμῶν τε βολαὶ κεφαλή τ’ ἐφύπερθέ τε χαῖται. – Hes. <i>Th</i>. 683 ἔνοσις δ’ ἵκανε βαρεῖα Τάρταρον, ποδῶντ’ αἰπεῖα ἰωὴ ἀσπέτου ἰωχμοῖο βολάων τε κρατεράων· ἃς ἄρ’ ἐπ’ ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα; κεραύνιοι Aesch. <i>Spt</i>. 412, wie Eur. <i>Troad</i>. 92; Lycophr. 560; πέτρων Eur. <i>Or</i>. 59; ἀκοντίου Xen. <i>Hell</i>. 4.5.15; ἀγκίστρου Plut. <i>Sol</i>. 26; βελέων Opp. <i>Cyn</i>. 3.137. Uebertr., <i>Blick</i>, βλεμμάτων Aesch. frg. 224; vgl. Herodian. 1.7.9; ἡλίου, <i>Sonnenstrahlen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 877; Eur. <i>Or</i>. 1259; Ap.Rh. 1.607; χιόνος Eur. <i>Bacch</i>. 661; χρυσοῦ <i>Ep.adesp</i>. 189 (<i>APP</i> 256); übh. = βέλος, z.B. ἔρωτος <i>Ep.adesp</i>. 18 (XII.160). Bei Theophr. ἀνθῶν, <i>das Abwerfen, Verlieren</i>.
βολίζη	ἡ, kretisch, <i>die Sklavin</i>, Ath. VI.267c.
βολίζω	<i>das Senkblei auswerfen, NT</i>.
βόλινθος	ὁ, = βόνασος, Arist. <i>Mirab</i>. 1.
βόλιον	τό, <i>Würfel, VLL</i>, s. Eust. 1396.59.
βολίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Wurfgeschoß</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 3; <i>LXX</i>; übh. = βολή, <i>Wurf der Würfel</i>, Paul.Sil. 68 (IX.767); <i>Würfel</i>, Id. 69 (IX.768).<br><b>2)</b> <i>das Senkblei, Schol. Il</i>. 24.80.
βολιστικός	<i>mit Netzen zu fangen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 26.
βολίταινα	ἡ, = βολβοτίνη, Arist. <i>H.A</i>. 4.1.
βολίτινος	<i>aus Kot</i>, Ar. <i>Ran</i>. 295.
βόλιτον	τό, Eust. <i>Auswurf, Mist</i>.
βόλιτος	ὁ, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 295, <i>Auswurf, Mist; Ach</i>. 990, <i>Eq</i>. 656; Theophr.
βόλλα	ἡ, äol. = βουλή, Plut. <i>Qu.Rom</i>. 101, <i>bulla</i>.
βόλλομαι	äol. = βούλομαι; ἐβολλόμαν Theocr. 28.15.
βολοκτυπίη	ἡ, <i>Schall des Würfelwurfes</i>, Paul.Sil. 68 (IX.767).
βόλομαι	poet. = βούλομαι; βόλεται <i>Il</i>. 11.319: βόλεσθε <i>Od</i>. 16.387; ἐβόλοντο <i>Od</i>. 1.234. Vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 11.319 ἡ διπλῆ, ὅτι βόλεται ἀντὶ τοῦ βούλεται.
βόλος	ὁ, <i>der Wurf</i>,<br>   <b>a)</b> mit Würfeln, Poll. 7.204.<br>   <b>b)</b> mit dem Netz, Arist. <i>H.A</i>. 8.15.19; <i>Fischzug, Fischfang</i>, ἰχθύων Aesch. <i>Pers</i>. 416; vgl. Theocr. 1.40: Plut. <i>Sol</i>. 4; das Netz, Ael. <i>H.A</i>. 8.3; übertr., ἐς βόλον ἔρχεται, er geht ins Netz, Eur. <i>Rhes</i>. 730; καθίστασθαι <i>Bacch</i>. 847.<br>   <b>c)</b> vom Netz des Vogelstellers, Zosim. 2 (VI.184).<br>   <b>d)</b> ὀδόντων, <i>das Zahnschichten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.22.
βολοτυπής	ές, <i>von den Sonnenstrahlen getroffen</i>, Inscr. (<i>APP</i> 394).
βομβάζω	Suid., ein onomatopoetisches Lautwort.
βομβαλοβομβάξ	wie βομβάξ.
βομβάξ	Ar. <i>Th</i>. 48, 45, kom. Ausruf des Staunens.
βομβαύλιος	ὁ, <i>Sackpfeifer</i> (an αὐλητής u. βομβυλιός erinnernd), Ar. <i>Ach</i>. 831, <i>Vesp</i>. 107.
βομβέω	<i>tief, dumpf tönen</i>, bei Hom. von Dingen, die auf die Erde fallen, αἰχμή <i>Il</i>. 16.118; αὐλῶπις τρυφάλεια 13.530; λίθος <i>Od</i>. 8.190; πρόχοος 18.397; vom Meere 12.204; Simonid. 2; <i>summen</i>, von Bienen, Arist. <i>H.A</i>. 4.9; vgl. Plat. <i>Rep</i>. VIII.564d; ἀκανθίδες Agath. 25 (V.292); komisch, ψύλλαι Ar. <i>Plut</i>. 538; vom Donner, Nonn. <i>D</i>. 1.301; übh. <i>erklingen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 54d; τὰ ὦτα βομβεῖτινι Luc. <i>D.Mer</i>. 9.3.
βομβηδόν	<i>summend</i>, Ap.Rh. 2.133 Luc. <i>Pisc</i>. 42.
βομβήεις	εσσα, εν, <i>summend</i>, μέλισσα <i>Ep.adesp</i>. 467 (<i>Plan</i>. 74); <i>brausend</i>, κῦμα Nonn. <i>D</i>. 3.32.
βόμβησις	ἡ, <i>das Summen, der Schwarm, LXX</i>.
βομβητής	ἑσμός, <i>der summende</i>, Philip. 30 (VI.236).
βομβητικός	= βομβήεις, Eust.
βομβικός	= βομβήεις, Schol. Pind.
βόμβο	τό, sagt der Skythe, Ar. <i>Th</i>. 1176, für βόμβος.
βόμβος	ὁ (onomatop. W.), <i>eintiefer, dumpfer Ton, Geräusch</i>, Plat. <i>Prot</i>. 316a; ἀνέμου Hel. 5.27; von dem Gesange der μελπομένη Agath. 10 (V.222).
βομβύκια	ων, τά, <i>summende Insekten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.24; vgl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 159.
βομβυκίας	κάλαμος, <i>eine Rohrart</i>, Theophr.
βομβύκιον	τό, <i>Puppe, Kokon des Seidenwurms</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19.
βομβυκοειδῆ	v.l. für βομβύκια.
βομβύλη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Bienenart</i>.<br><b>2)</b> <i>ein enghalsiges Gefäß, das beim Ausgießen einen glucksenden Ton von sich gibt, Schol. Ap.Rh</i>. 2.569.
βομβυλιάζω	<i>das Knurren im Bauche</i>, Arist. <i>Probl</i>. 27.11.
βομβυλίζω	v.l. zu βομβυλιάζω.
βομβύλιος	ὁ (wie auch βομβυλιός zuweilen falsch geschr. wird), = βόμβυξ, Arist. <i>H.A</i>. 5.19.
βομβυλιός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein summendes Insekt, Hummel</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 107; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; <font color="darkblue">sprichw. βομβυλιοὺς ἐπαινεῖν</font> Isocr. 10.12.<br><b>2)</b> = βομβύλη 2), Ath. XI.784c; <i>B.A</i>. 220; Luc. <i>Lex</i>. 7.
βομβυλίς	ίδος, ἡ, v.l. für βομβύλιος Arist. a.a.O. Bei Hesych. = πομφόλυξ.
βόμβυξ	ῡκος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Seidenraupe</i>, Arist. bei Ath. VIII.352f; bei Alciphr. 1.39, <i>die Seide</i> selbst.<br><b>2)</b> Nach Poll. 4.70, 82, <i>ein Teil der Flöte</i>, u. <i>eine Art Flöte</i> selbst, Aesch. frg. 54; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4, <font color="blue">neben πολυχορδίαι</font>, von rauschenden Blaseinstrumenten.<br><b>3)</b> <i>die Luftröhre der Vögel</i>, Arist.
βομβώδης	ες, <i>summend</i>, ἦχος Ael. <i>H.A</i>. 6.37.
βομβών	ῶνος, ὁ, spätere F. für βουβών, <i>VLL</i>.
βόνασος	ὁ, <i>der wilde Ochse</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1, 9.45.
βοοβοσκός	ὁ, <i>Ochsenhirt</i>, Suid.
βοόγληνος	Nonn. <i>D</i>. 7.260 u. öfter, = βοῶπις.
βοοδμητήρ	ῆρος, <i>Stierbändiger, -überwältiger</i>, λέων Qu.Sm. 1.524, 588.
βοοειδής	ές, <i>ochsengestaltig</i>, Sp.
βοοζύγιον	τό, = βουζύγιον.
βοόκλεψ	ὁ, <i>Ochsendieb</i>, Soph. bei Ath. IX.409c; s. βούκλεψ.
βοοκλόπος	<i>Ochsen stehlend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1055 Nonn. <i>D</i>. 1.137.
βοόκραιρος	<i>ochsenhornig</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.314 u. öfter.
βοοκτασία	ἡ, <i>das Ochsentöten</i>, Ap.Rh. 4.1724; Antip.Sid. 18; Leon.Tar. 51 (VI.115, 263).
βοόκτιτος	<i>durch eine Kuh gegründet</i>, τείχεα Θήβης Nonn. <i>D</i>. 25.415, Anspielung auf die Kuh des Kadmus.
βοορραίστης	<i>Ochsentöter</i>, Tryphiod. 361.
βοοσκόπος	<i>nach Rindern spähend, Ochsen bewachend</i>, Nonn. <i>D</i>. 20.84 u. öfter.
βοοσσόος	(σεύω), <i>Rinder treibend</i>, κέντρα Qu.Sm. 5.64; Ἑρμῆς Nonn. <i>D</i>. 4.31 u. öfter.
βοόστικτος	θυηλή, zw., Nonn. <i>D</i>. 5, 281.
βοόστολος	<i>vom Stier getragen</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.66.
βοοστρόφος	<i>Rinder ernährend</i>, Dion.Per. 558. Vgl. auch βοότροχος.
βοόστρυχος	zw. L. des mss. <i>Anth</i>. VII.243; Loll. Bass. 8 steht εὐβοστρύχου.
βοοσφαγία	ἡ, <i>das Rinderschlachten, Ep.adesp</i>. 287 (<i>Plan</i>. 101).
βοότροχος	<i>von Rindern durchlaufen</i>, Nonn. <i>D</i>. 14.377, Gräfe ändert -τρόφος.
βοόω	<i>in einen Ochsen verwandeln, VLL</i>.
βορά	ἡ, <i>Fraß, Speise</i>, Pind. frg. 94; Aesch. <i>Prom</i>. 583; Ar. <i>Eq</i>. 514; Her. 1.119 u. Folgde.
βόρασσος	ὁ, <i>die in ihrer Hülle eingeschlossene Palmenfrucht</i>, Diosc.
βόρατον	τό, <i>eine Zedernart</i>, Diod.Sic. 2.49; <i>LXX</i>.
βορβορίζω	<i>nach Schlamm, Mist riechen</i>, Diosc.
βορβορόθυμος	[ῡ], <i>mistzornig</i>, ἀπειλή Ar. <i>Pax</i> 757.
βορβοροκοίτης	ὁ, <i>Schlammlieger, Froschname, Batrach</i>. 228.
βορβορόπη	ἡ, <i>Mistloch</i>, Eust. 862.50.
βόρβορος	ὁ, <i>Schlamm, Schmutz, Mist</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 664; Ar. <i>Ran</i>. 145 u. öfter; Plat. <i>Phaed</i>. 69c; auch plur., 110a u. Sp.
βορβοροτάραξις	ὁ, <i>Schlammaufrührer, Wirbelkopf</i>, Ar. <i>Eq</i>. 309.
βορβορόω	<i>besudeln, NT</i>; pass., <i>schmutzig, kotig werden</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.11.31.
βορβορυγή	ἡ, Hesych., = βορβορυγμός.
βορβορυγμός	ὁ, <i>das Knurren, Kullern im Bauche</i>, Diosc.; Luc. <i>Lexiph</i>. 20.
βορβορύζω	= βομβυλιάζω, Hesych.
βορβορύττειν	Psell., = βορβορύζω.
βορβορώδης	ες, <i>schlammig, schmutzig</i>, θάλαττα Men. Ath. VII.303c; Plat. <i>Phaed</i>. 111e; Hippocr. u. Sp.
βορβορῶπις	ἡ, <i>mit einem Mistgesicht</i>, πόρνη Archil. u. Hippon. in <i>VLL</i>.
Βορεάς	άδος, ἡ, <i>Tochter des Boreas</i>, s. Eigenn.; adjekt. βορεάδας πνοάς Aeschyl. frgm. 181 aus Galen.
βορέας	ὁ, bes. bei att. Dichtern, ion. βορέης, zsgzn βορῆς, Her. 2.101; Hom. βορέης <i>Il</i>. 9.5, <i>Od</i>. 19.200, genit. βορέω <i>Il</i>. 14.395, <i>Od</i>. 14.533, βορέαο <i>Il</i>. 5.524, <i>Od</i>. 13.110, βορέῃ <i>Il</i>. 15.26, <i>Od</i>. 5.331, βορέην <i>Il</i>. 23.208, <i>Od</i>. 9.67; eigtl. att. Form βορρᾶς, ᾶ, Thuc. 6.2; Plat. <i>Crit</i>. 112b;<br><i>der Nordwind. (eigtl. NNO); die Himmelsgegend, Norden</i>; πρὸς βορέαν τινός, nördlich von, Thuc. 2.96 u. A.
Βορεασμός	ὁ, <i>das Fest des Boreas</i>, Hesych.
Βορέηθεν	<i>von Norden her</i>, Dion.Per. 79.
Βορέηνδε	<i>nach Norden</i>, Dion.Per. 137, 438.
Βορέης	ion. = βορέας.
βορεῆτις	ιδος, ἡ, <i>nördlich</i>, ἀκταί Dion.Per. 243.
βορειαῖος	<i>vom Boreas herrührend</i>, νιφάς Leon.Tar. 39 (<i>Plan</i>. 230).
βορειάς	άδος, ἡ, <i>nördlich</i>, Orph. <i>Arg</i>. 736; Nonn.
βορεινός	Sp. = βόρειος.
Βορειόθεν	= Βορέηθεν, Nonn. <i>D</i>. 6.127.
βόρειος	auch 2 End., Soph. <i>O.C</i>. 1240; ion. u. poet. βορήϊος, Her. 4.37; Ap.Rh. 1.211; <i>nördlich</i>; τὰ βόρεια, <i>die Nordländer</i>.
βορεύς	= βορέας, nur in cass. obliqu. βορῆος, βορῆα, sp.D., wie Arat. 430 Nonn. <i>D</i>. 1.442.
βορεῶτις	= βορεῆτις, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 163.
Βορηϊάς	= Βορεάς.
βορήϊος	ion. = βόρειος.
Βορηΐς	= Βορεάς.
Βορῆς	zsgzn aus βορέης.
βορός	<i>gefräßig</i>, Ar. <i>Pax</i> 38; Luc. <i>Tim</i>. 46.
βορότης	ητος, ἡ, <i>Gefräßigkeit</i>, Eust.
Βόρραθεν	[ᾱ], richtiger βορρᾶθεν, <i>vom Norden her</i>, Theophr.
Βορρᾶθεν	s. βόρραθεν.
Βορραῖος	= βόρειος, Aesch. <i>Spt</i>. 509 u. sp.D.; Diod. 1 (VI.245); auch 2 End., βορραίου Σκυθίης Philp. 68 (IX.561).
Βορραπηλιώτης	ὁ, <i>ein Nordwind</i>. Ptolem.
Βορρᾶς	ὁ, att. für βορέας.
βόρρεος	= βορραῖος, Aesch. <i>Spt</i>. 509 v.l.
βόρυες	οἱ, <i>libysche Tiere</i>, Her. 4.192.
βόσις	ἡ, <i>Fraß, Weide, Il</i>. 19.268 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.) u. sp.D.; Qu.Sm. 1.327 Opp. 3.174.
βοσκάδιος	<i>geweidet</i>, χήν Nic. <i>Al</i>. 228.
βοσκάς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>weidend, sich nährend</i>, νηδύς Nic. <i>Th</i>. 782; ὀρταλίς, <i>eine Haushenne, Al</i>. 293.<br><b>2)</b> <i>eine Entenart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
βοσκή	ἡ, <i>Futter, Weide</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 256; Eur. <i>Hel</i>. 1347; Arist. <i>H.A</i>. 9.4.
βόσκημα	τό,<br><b>1)</b> <i>das geweidete Vieh, Viehheerde</i>, Soph. <i>Tr</i>. 762; Eur. <i>Bacch</i>. 676; Ar. <i>Ach</i>. 870; Xen. <i>Hell</i>. 4.6.6; Plut. <i>Rom</i>. 7; übh. <i>Vieh</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 162e u. öfter.<br><b>2)</b> <i>das Futter, Nahrung</i>, πημονῆς Aesch. <i>Suppl</i>. 6154 Soph. <i>El</i>. 364.
βοσκηματώδης	ες, <i>viehmäßig</i>, Strab. 5.5, 7 u. Sp.
βόσκησις	ἡ, <i>das Weiden, Füttern, LXX</i>.
βοσκητέον	<i>man muß ernähren</i>, Ar. <i>Av</i>. 1359.
βοσκήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Hirt, VLL</i>.
βοσκός	ὁ, <i>der Weidende, Hirt</i>, Aesop.; Myrin. 3 (VII.703).
βόσκω	fut. βοσκήσω, <i>weiden, das Vieh hüten</i>; εἰμποδας βοῦς βόσκ’ ἐν Περκώτῃ <i>Il</i>. 15.548; τόσα πώεα οἰῶν, τόσσα συῶν συβόσια, τόσ’ αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν βόσκουσι ξεῖνοί τε καὶ αὐτοῦ βώτορες ἄνδρες <i>Od</i>. 14.102; passiv. <i>geweidet, gehütet werden, Od</i>. 14.104 ἔνθα δέ τ’ αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν ἕνδεκα πάντα ἐσχατιῇ βόσκοντ’, ἐπὶ δ’ ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄρονται; <i>Il</i>. 17.62 βοσκομένης ἀγέλης βοῦν; <i>Od</i>. 21.49 ταῦρος βοσκόμενος λειμῶνι; 12.355 βοσκέσκονθ’ ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι, vgl. 12.128 ff; von einer Insel wird <i>Od</i>. 9.124 gesagt βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας; katachrestisch wird das Wort von einem Hirsche <i>Od</i>. 4.338 gebraucht, ἔλαφος κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα βοσκομένη; von Vögeln <i>Il</i>. 15.691, ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνος ποταμὸν πάρα βοσκομενάων, χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων; von Seetieren, <i>Od</i>. 12.97 καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσιν κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη: von Menschen, <i>Od</i>. 11.365 οἷά τε πολλοὺς βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας ἀνθρώπους; <i>Od</i>. 14.325 καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ’ ἔτι βόσκοι· τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος; vom Bauche, <i>Od</i>. 18.364 ὄφρ’ ἂν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρ’ ἄναλτον; 17.559 σῖτον δὲ καὶ αἰτίζων κατὰ δῆμον γαστέρα βοσκήσεις. – So bes. bei Folgdn meist mit verächtlicher Nebenbedeutung, ἄνδρας ἀργούς Ar. <i>Nub</i>. 330; ἐπικούρους Her. 6.39; ναυτικὸν βόσκοντες Thuc. 7.48; Sp.; – βόσκειν νόσον Soph. <i>Phil</i>. 313: übertr., ἐλπὶς βόσκει φυγάδας Eur. <i>Phoen</i>. 399; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 1241. – Pass., <i>geweidet werden</i>, βοσκηθείς Nic. <i>Th</i>. 34; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 226; Soph. <i>Aj</i>. 559; Plat. <i>Rep</i>. IX.586a; βοσκησεῖσθαι Theocr. 5.103. Aber τί, Aesch. <i>Ag</i>. 118, <i>verzehren</i>; sp.D. Uebh. <i>schwelgen in etwas</i>, περὶ δειρήν, ἐπὶ σοῖς ἅψεσι, Paul.Sil. 11, 30 (V.272, 286).
βόσμορον	τό, <i>eine Getreideart</i>, Strab. XIII.690, 692. Bei Diod.Sic. 2.36 βόσπορον.
βόσμορος	ὁ, <i>eine Getreideart</i>, Strab. XIII.690, 692.
βόστρυξ	υχος, ὁ, = βόστρυχος.
βοστρυχηδόν	<i>lockenartig</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 19 <font color="blue">neben ἑλικηδόν</font>; vgl. <i>Philops</i>. 22.
βοστρυχίζω	<i>in Locken legen, kräuseln</i>, Anaxil. com. bei Poll. 2.27; im med. von Jungfrauen, Dion.Hal. 7.9; vom Styl des Plato, <i>ausschmücken, C.V</i>. 25.
βοστρύχιον	τό, dim. von βόστρυχος, Antiphil. <i>ep</i>. (XI.66); übertr., <i>kleine Arme des Polypen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.12.
βόστρυχον	τό, = βόστρυχος; plur. τὰ βόστρυχα Paul.Sil. 34, 41 (V.260 VI.71).
βόστρυχος	ὁ (vgl. βότρυς, βότρυχος), <i>die Haarlocke, gekräuseltes Haar</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 166, 176; Ar. <i>Nub</i>. 528 u. sp.D.; spätere Prosa, <i>LXX</i>; Luc. <i>D.D</i>. 2.2. Uebertr., <i>alles Geschlängelte</i>, πυρός, <i>Blitz</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1046; vom Laube der Bäume Achill.Tat. 1.15.
βοστρυχόω	= βοστρυχίζω, Sp.
βοστρυχώδης	ες, <i>lockenartig, geringelt</i>, Philostr. <i>vit.soph</i>. 2.5.1.
βοστρύχωμα	τό, <i>das Gelockte, Geringelte</i>, Eust.
βοτάμια	τά, <i>die Weideplätze</i>, Thuc. 5.53, od. <i>Weidegeld</i>; Andere lesen nach mss. ὑπὲρ παραποταμίων.
βοτάνη	ἡ, <i>Futter-, Weidekraut</i>, bei Sp. = <i>Pflanze</i>: Hom. zweimal, <i>Od</i>. 10.411 βοῦς ἀγελαίας, ἐλθούσας ἐς κόπρον, ἐπὴν βοτάνης κορέσωνται; <i>Il</i>. 13.493 ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα πιόμεν’ ἐκ βοτάνης, entweder = <i>vom Weideplatze fort</i>, räumlich, oder zeitlich, = <i>nach dem Weiden, nachdem sie gefressen; Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἐκ βοτάνης ἐστὶ μετὰ τὴν βόσκησιν, ὡς λέγομεν »ἐξ ἀρίστου παρέσομαι« ἀντὶ τοῦ μετὰ τὸ ἄριστον. Vgl. <i>Od</i>. 10.159 ὁ μὲν ποταμόνδε κατήιεν ἐκ νομοῦ ὕλης πιόμενος; <i>Il</i>. 16.365 ὡς δ’ ὅτ’ ἀπ’ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ, d.h. nachdem unmittelbar vorher noch klare Luft, heiteres Wetter gewesen war. – Pind. <i>N</i>. 6.43 βοτάνα τέ νιν πόθ’ ἁ λέοντος νικάσαντ’ ἔρεφ’ ἀσκίοις Φλιοῦντος ὑπ’ ὠγυγίοις ὄρεσιν, Selinon; Eur. <i>Cycl</i>. 45: frgm. Phaeth. 2.29; Theocrit. 28.12; Att. Prosa, z.B. Plat. <i>Prot</i>. 321b.
βοτάνηθεν	<i>von der Weide her</i>, Opp. <i>H</i>. 4.393.
βοτανηφάγος	<i>Gras fressend</i>, Opp. <i>H</i>. 3.424.
βοτανηφορέω	<i>Gras hervorbringen</i>, Eust.
βοτανηφόρος	<i>Gras hervorbringend</i>, ὄρος Nonn. <i>D</i>. 25.526.
βοτανίδιον	τό, dim. zu βοτάνη, <i>Schol. Pind. N</i>. 6.43.
βοτανίζω	<i>Unkraut ausjäten</i>, Theophr.
βοτανικός	<i>Kräuter betreffend</i>, φάρμακα βοτανικά, <i>aus Kräutern bereitet</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1; ἡ βοτανική, <i>Pflanzenkunde</i>, Diosc.
βοτάνιον	τό, dim. von βοτάνη, Antiphan. bei Ath. II.68a; Theophr.
βοτανισμός	ὁ, <i>das Ausjäten des Unkrauts, Geop</i>.
βοτανολογέω	<i>Kräuter sammeln</i>, Hippocr.
βοτανοτρόφος	<i>Kräuter ernährend, Schol. Eur. Phoen</i>. 833.
βοτανώδης	ες, <i>krautreich, krautartig</i>, Ath. II.62d; Diosc.
βότειρα	ἡ, <i>die Hirtin</i>, Eust.
βοτέομαι	= βόσκομαι, Nic. <i>Th</i>. 394; frg. Ath. XV.683f.
βοτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Hirt, Od</i>. 15.504 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Aesch. <i>Eum</i>. 187; Soph. <i>O.R</i>. 837 u. öfter; οἰωνῶν βοτήρ, <i>Vogelschauer</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 24; κύων, <i>Hirtenhund</i>, Soph. <i>Aj</i>. 290. Auch in sp. Prosa, Dion.Hal. 2.2 Plut. <i>Rom</i>. 7.
βοτηρικός	<i>die Hirten betreffend</i>, ἑορτή, Hirtenfest, Plut. <i>Rom</i>. 12; κύπελλα Thall. 3 (VI.170).
βοτής	ὁ, = βοτήρ, <i>EM</i>.
βοτόν	τό, <i>das Geweidete, Vieh</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1389; gew. plur., <i>Il</i>. 18.521 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Soph. <i>Aj</i>. 144; Ar. <i>Nub</i>. 1409, u. sonst bei Dichtern; Prosa, Plat. <i>Menex</i>. 237d.
βοτρύδιον	τό, dim. von βότρυς, <i>kleine Traube</i>, Alexis bei Ath. XII.516e u. Sp. Nach Hesych. auch <i>ein traubenförmiges Ohrgehenk</i>.
βοτρυδόν	[ῡ], <i>traubenförmig</i>, πέτονται, von den schwarmweis fliegenden Bienen, <i>Il</i>. 2.89 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); <i>von dem Blütenstande</i>, Theophr. u. Sp.
βοτρυηρός	<i>traubig, traubenartig</i>, Theophr.
βοτρυηφόρος	<i>Trauben tragend</i>, Philo; Eust.
βοτρύϊνος	<font color="#494">Salmas. Conj.</font> für βοτρύϊος.
βοτρύϊος	<i>traubig</i>, φυτόν, <i>Weinstock</i>, Paul.Sil. 44 (VI.168), cod. Pal. βοτρύων.
βοτρυΐτης	<i>traubig</i>, λίθος, <i>ein Edelstein</i>, Plin.
βοτρυῗτις	fem. zu βοτρυΐτης, καδμεία Galen.
βοτρυόδωρος	<i>traubenschenkend</i>, εἰρήνη Ar. <i>Pax</i> 512.
βοτρυοειδής	ές, <i>traubenartig</i>, Diosc.
βοτρυόεις	εσσα, εν, <i>traubenreich</i>, οἰνάς Ion bei Ath. X.447d; κισσός Mal. 110 (IX.363); πλοχμοί Ap.Rh. 2.677.
βοτρυόκοσμος	<i>mit Trauben geschmückt</i>, Orph. <i>H</i>. 51, 11.
βότρυον	τό, = βότρυς, Sp., zw. L. bei Luc. <i>Bacch</i>. 2.
βοτρυόομαι	<i>Trauben ansetzen</i>, Theophr.
βοτρυόπαις	αιδος, <i>Trauben hervorbringend</i>; ἀμπελος Theocr. <i>ep</i>. 4 (IX.437). Bei Philpp. 45 (XI.33) χάρις β. Βρομίου kann es auch <i>der Traube Kind</i> sein.
βοτρυοσταγής	ές, <i>aus Trauben tröpfelnd</i>, ἔρνη Archestr. bei Ath. I.29c.
βοτρυοστέφανος	<i>traubenumkränzt</i>, p. bei Plut. <i>Qu. gr</i>. 15.
βοτρυοφορέω	<i>Trauben tragen</i>, Philo, vom Weinstock.
βοτρυοχαίτης	<i>mit Trauben im Haar</i>, Dionysus, <i>Anth</i>. IX.524.
βότρυς	υος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Weintraube, Il</i>. 18.562 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Ar. <i>Eq</i>. 1072 u. öfter; Plat. βοτρύων (was freilich auch von βότρυον herkommen kann) <i>Legg</i>. VII.844d. – Bei Diosc. <i>ein wohlriechendes Kraut</i>.<br><b>2)</b> = βόστρυχος, bei sp.D., z.B. ἐθείρης Nonn. <i>D</i>. 1.528; χαίτης Agath. 21 (V.287). – <i>Ohrgehänge</i>, Ar. bei Poll. 7.95.
βοτρυφόρος	<i>Trauben tragend</i>, Sp.
βότρυχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Traubenstengel</i>, Galen.<br><b>2)</b> = βόστρυχος, <font color="#494">Bergk</font> Anacr. frg. p. 255.
βοτρυώδης	ες, <i>traubenartig, traubig</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 12, 534; vgl. Ath. XIV.649d.
βοῦα	ἡ, <i>eine Abteilung der spartanischen Jugend</i>, Hesych.
βουαγός	<i>Inscr</i>., u. βουάγωρ Hesych., <i>Anführer einer βοῦα</i>.
βουάγωρ	s. βουαγός.
βουβάλια	τά, <i>eine Art Armbänder</i>, Diphil. bei <i>EM</i> 206.16; vgl. auch Nicostrat. Clem.Al. <i>Paed</i>. II p. 209.
βουβάλιον	τό,<br><b>1)</b> <i>cunnus</i>, Hesych.; <font color="#494">Meineke</font> conj., für μόριον, κοσμάριον, also = βουβάλια.<br><b>2)</b> <i>eine wilde Gurkenart</i>, Hippocr.
βούβαλις	ἡ, <i>eine afrikanische Gazellenart</i>, Aesch. frg. 315 Soph. frg. bei Eust.; vgl. Her. 4.192. Bei Arist. <i>H.A</i>. 3.6 βουβαλίς, ίδος.
βούβαλος	ὁ, <i>Büffel</i>, Pol. 12.3; Diod.Sic. 2.51; vgl. Opp. <i>C</i>. 2.300.
βουβαύκαλα	conj. Anaxandr. Ath. III.131a, = λίαν τρυφερός, s. βύβα.
βουβόσιον	τό, <i>Rinderweide</i>, Callim. <i>Apoll</i>. 49; plur. <i>Rindviehzuchten</i>, Strab. XII.565.
βούβοσις	ἡ, <i>Gefräßigkeit, VLL</i>.
βουβότης	<i>Rinder ernährend</i>, πρῶνες Pind. <i>N</i>. 4.52. – Subst., <i>Rinderhirt</i>, Pind. <i>I</i>. 5.30.
βούβοτος	<i>von Rindern beweidet</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 13.246 von Ithaka αἰγίβοτος δ’ ἀγαθὴ καὶ βούβοτος, tauglich um Rinder u. Ziegen zu weiden; Philipp.Thess. (VI.114).
βούβρωστις	εως, ἡ, <i>Heißhunger, großer Hunger, große Not, Elend</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 24.532 vom Unglücklichen καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει; sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 785; Opp. <i>H</i>. 2.208; Agath. 74 (XI.379).
βουβών	ῶνος, ὁ, <i>Drüsen neben der Scham, die Schamgegend, Il</i>. 4.492 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); vgl. Luc. <i>Tim</i>. 56. Bei den Aerzten, bes. <i>dieselben in krankhaft geschwollenem Zustande</i>.
βουβωνιάω	<i>geschwollene Schamdrüsen haben</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1278, vgl. <i>Vesp</i>. 277; Calli. bei Poll. 2.186.
βουβώνιον	τό, <i>Afterart</i>, Diosc.
βουβωνοειδής	ές, <i>dem βουβών ähnlich</i>, Poll. 4.198.
βουβωνοκήλη	ἡ, <i>Leistenbruch</i>, Medic.
βουβωνοκηλικός	s. βουβωνοκήλη.
βουβωνόομαι	<i>zum βουβών anschwellen</i>, Hippocr.
βουγάϊος	<i>der sich übermäßig freuet</i> (γαίω), <i>Großprahler</i>, Hom. zweimal, Vocativ, als Scheltwort, an derselben Stelle des Verses, <i>Il</i>. 13.824 αἶαν ἁμαρτοεπές, βουγάιε, ποῖον ἔειπες; <i>Od</i>. 18.79 νῦν μὲν μήτ’ εἴης, βουγάιε, μήτε γένοιο, εἰ δὴ τοῦτόν γε τρομέεις καὶ δείδιας αἰνῶς, ἄνδρα γέροντα, δύῃ ἀρημένον, ἥ μιν ἱκάνει. <i>Scholl. Didym. Il</i>. 13.824 Ζηνόδοτος βουγήιε διὰ τοῦ η· ὁ δὲ Ἀρίσταρχος διὰ τοῦ α, τάχα ἐπεὶ γαίων ὡς ἐπὶ τὰ πλεῖστον ὁ ποιητὴς λέγει. Vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 52.11.
βουγενής	ές, <i>aus Rindern entstanden</i>, Empedocl. bei Ael. <i>H.A</i>. 16.29; Dionysus, bei Plut. <i>Quaest. gr</i>. 36; bes. μέλισσαι, vgl. Antig.Car. 23; Bian. 15 (IX.548); Philet. 17.
βουγέρων	οντος, ὁ, <i>sehr alt</i>, nach Boisson. <i>An</i>. II.p. 454 über 65 Jahr.
βούγλωσσον	τό, com. III p. 623 = βούγλωσσος, s. <font color="#494">Meineke</font>
βούγλωσσος	ὁ (auch ἡ, Archestr. Ath. VII.288 b), <i>Ochsenzunge, ein Kraut</i>, Diosc.; <i>eine Fischart</i>, Opp. <i>H</i>. 1.99; Xenarch. Ath. VII.319a; Matro <i>ib</i>. IV.136b.
Βουγονία	ἡ, <i>Gedicht von der Natur der Rinder</i>, Eumel.
βούδιον	schlechte Form für βοΐδιον, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 86.
βοΰδιον	schlechte Form für βοΐδιον, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 86.
βουδόκος	<i>einen Ochsen fassend</i>, Callim. <i>EG</i>
βουδόρος	<i>Rinder schindend, aufreibend</i>, Hes. <i>O</i>. 502 ἤματα.
βουδύτης	ὁ, <i>ein kleiner Vogel</i>, Opp. <i>Ixeut</i>. 3.2.
βουθερής	ές, <i>Rinder sömmernd, weidend</i>, λειμών Soph. <i>Tr</i>. 188.
βουθοίνης	ὁ, <i>Rinderschmauser</i>, Herakles, <i>Ep.adesp</i>. 289 (<i>Plan</i>. 123).
βουθόρος	<i>Kühe bespringend</i>, ταῦρος Aesch. <i>Suppl</i>. 297.
βουθρέμμων	ον, Aesop. <i>App</i>. 12, <i>Ochsen haltend</i>.
βουθυσία	ἡ, <i>Rinderopfer</i>, Pind. <i>N</i>. 10.23; plur., 5.6 u. Sp., wie Diod.Sic. 1.48.
βουθύσιον	τό, <i>Rinderopfer, Schol. Ap.Rh</i>. 1.516 l.d.
βουθυτέω	<i>Rinder opfern, schlachten</i>, Soph. <i>O.C</i>. 888; Eur. <i>Tr</i>. 1242 u. sp.D.; Corn. Long. 1 (VI.191); Prosa, Aesch. 3.77; Pol. 32.25; Sp.; opfern, ὗν καὶ τράγον Ar. <i>Pl</i>. 819.
βουθύτης	ὁ, <i>Rinder opfernd, schlachtend</i>, Ath. XIV.660a.
βούθυτος	<i>das Rinderopfer betreffend</i>, ἤματα, τιμαί, Aesch. <i>Ch</i>. 259; ἑστία Soph. <i>O.C</i>. 1495; ἐσχάρα Ar. <i>Av</i>. 1232; Aesch. <i>Suppl</i>. 687; ἡμέρα, ἡδονή, Eur. <i>Hel</i>. 1490, <i>Ion</i> 664.
βουκαῖος	ὁ, <i>Ochsentreiber, -hirt</i>, Theocr. 10.1; Nic. <i>Th</i>. 5, s. βοῦκος.
βουκάπηλος	ὁ, <i>Ochsenhändler</i>, Poll. 7.185.
βουκέντης	ὁ, <i>Rinder stachelnd, antreibend</i>, Sp.
βούκεντρον	τό, <i>Ochsenstachel</i>, Sp.
βουκέραος	<i>mit Ochsenhörnern</i>, Σάτυροι Nonn. <i>D</i>. 10.209.
βούκερας	τό, <i>Ochsenhorn</i>, ein Schotengewächs, Theophr.; Nic. <i>Al</i>. 425.
βούκερως	ων,<br><b>1)</b> = βουκέραος, Her. 2.41; Aesch. <i>Prom</i>. 590 u. sp.D.<br><b>2)</b> = βούκερας, Diosc.
βουκεφάλιον	τό, <i>Ochsenkopf</i>, Lysias bei Ath. V.210a.
βουκέφαλος	<i>ochsenköpfig</i>, Ar. frg. im <i>EM</i> 207.53, eine Art thessal. Pferde; bes. das Leibpferd Alexanders, in makedon. Form <b>βουκεφάλας</b>, Ar. <i>An</i>. 5.14.8; Plut. <i>Alex</i>. 61.
βουκινίζω	<i>die Trompete blasen</i>, στρόμβοις Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 6.24.
βοῦκλεψ	ὁ, <i>Rinderdieb, B.A</i>. 11; Arcad. 94.16.
βουκολεῖον	τό, ein Ort in Athen, Poll. 8.111.
βουκολέω	<b>1)</b> <i>Rinder weiden, hüten, βουκόλος sein</i>; absolut, <i>Il</i>. 5.313, 14.445; <i>Od</i>. 10.85 ἔνθα κ’ ἄυπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισθούς, τὸν μὲν βουκολέων, τὸν δ’ ἄργυφα μῆλα νομεύων; <i>Il</i>. 21.448 σὺ δ’ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες Ἴδης ἐν κνημοῖσι; katachrestisch von Pferden <i>Il</i>. 20.221 τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο θήλειαι; von Ziegen Eupolis <i>B.A</i>. 84; βουκολήσεται Ar. <i>Pax</i> 153; von Menschen, <i>ernähren</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 10; Philostr.; – μὴ πρόκαμνε τόνδε βουκολούμενος πόνον Aesch. <i>Eum</i>. 78, solche Not habend, od. in solcher Not <i>herumgetrieben</i>; Callim. von den (»auf einer großen Weide gehenden«) am Himmel wandelnden Sternen, <i>Del</i>. 176.<br><b>2)</b> übertr., <i>lindern, besänftigen</i>, φροντίσιν νέον πάθος Aesch. <i>Ag</i>. 655; Sp., z.B. ἀλλότριοι κόσμοι τὸ τῆς φύσεως ἀπρεπὲς β., <i>mildern, verdecken</i>, Luc. <i>Amor</i>. 38; ἐλπίσι ἀπατηλαῖς βουκολοῦμαι, ich lasse mich durch Hoffnungen täuschen, Alciphr. 3.5; geradezu = <i>betrügen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 81; Plut. <i>ed.lib</i>. 18.
βουκόλημα	τό, <i>Trost, Linderung</i>, Suid.
βουκόλησις	ἡ, <i>das Weiden</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 5.
βουκολητής	ὁ, <i>der Betrüger</i>, Hesych.
βουκολία	ἡ, <i>Rinderheerde, H.h. Merc</i>. 498; Hes. <i>Th</i>. 346; Her. 1.114 (od. Stall ?); Crat. bei Ath. VI.235c; allgemein, <i>Vermögen</i> ?
βουκολιάζω	<i>Hirtenlieder singen u. dichten</i>, Theocr. 5.44, in dor. Form βουκολιάσδω. – Med., in ders. Bdtg, Theocr. 9.1 u. öfter.
βουκολιασμός	ὁ, <i>das Singen eines Hirtenliedes</i>, Ath. XIV.619a, v.l. βουκολισμός.
βουκολιαστής	<i>der Sänger od. Dichter eines Hirtenliedes</i>, Theocr. 5.68, in dor. Form βωκ.
βουκολικός	<i>den Hirten betreffend</i>, ἀοιδή, <i>Hirtengesang</i>, Theocr. 1.64 u. öfter; τὰ βουκολικά, <i>Hirtengedichte</i>.
βουκόλιον	τό,<br><b>1)</b> <i>Rinderheerde</i>, Her. 1.126; Theocr. 8.39 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>Linderungsmittel</i>, πενίης Antip.Sid. 94 (IX.150); vgl. βουκολέω.
βουκολίς	γῆ, <i>gut zur Rinderweide</i>, Dion.Hal. 1.37; πόα 39.
βουκολισμός	ὁ, v.l. für βουκολιασμός.
βουκόλος	(colo; vgl. δύσκολος u. κόλαξ; nach Athen. 6.262a von κόλον = τροφή), ὁ, <i>Rinderhirt</i>; Hom. z.B. <i>Il</i>. 13.571 βουκόλοι ἄνδρες, 15.587 κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσιν, <i>Od</i>. 11.293 βουκόλοι ἀγροιῶται, 21.83 βουκόλος; – Folgende: übh. <i>Hirt von größerem Vieh</i>, z.B. ἵππων Ael.; adj., β. δοῦλος Plat. <i>Ion</i> 540c. – Aesch. <i>Suppl</i>. 552 ist πτερόεις β. eine die Kuh stechende, treibende Bremse. Bei den Gramm. heißt so Theocr., der bukolische Dichter.
βουκόρυζα	ἡ, <i>der gewaltige Schnupfen</i>, Men. bei Suid.
βουκόρυζος	<i>gewaltig verschnupft, dumm</i>, Hesysch. S. βλεννός.
βοῦκος	dor. βῶκος, = βουκαῖος, Theocr. 10.38.
βουκράνιον	τό,<br><b>1)</b> <i>der Ochsenkopf, EM</i><br><b>2)</b> <i>eine Pflanze</i>, Diosc.<br><b>3)</b> <i>ein chirurgisches Instrument</i>, Oribas.
βούκρανον	[ρᾱ], τό, <i>Ochsenkopf</i>, Sp.
βούκρανος	[ρᾱ], <i>mit einem Ochsenkopf</i>, Empedocl. bei Ael. <i>H.A</i>. 16.29; κράνος Plut. <i>Is. et Os</i>. 19.
βουλαῖος	<i>ratgebend</i>, Ζεύς, Ἀθηνᾶ, Antiph. 6.45; Ζεύς Plut. <i>Rom</i>. 14; Θέμις, Synes. u. Sp. auch von andern Göttern, wie Artemis, <i>Inscr</i>. 112; vgl. Diod.Sic. 2.30.
βουλαπτεροῦν	von Plat. <i>Crat</i>. 417 zur Etymol. von βλαβερός gebildetes Wort.
βουλαρχέω	<i>der Erste im Rate sein</i>, Arist. <i>Polit</i>. 4.11.
βούλαρχος	ὁ, <i>der Erste im Rate, Inscr</i>. – <i>Urheber des Rates</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 11, 948.
βουλεία	ἡ, <i>Ratsherrnwürde</i>, Ar. <i>Th</i>. 809 u. Sp.
βουλεῖον	τό, <i>Versammlungsort des Rates</i>, Her. <i>v.Hom</i>. 12; Thom.Mag.
βούλευμα	τό, <i>Ratschluß, Beschluß</i>, Pind. <i>N</i>. 5.28; oft bei Tragg., bes. häufig im plur., z.B. ἐξ ἧς τὰ κεδνὰ βλαστάνει βουλεύματα Aesch. <i>Spt</i>. 576; seltener Rat, Soph. <i>El</i>. 955. – Prosa, Her. 6.100, 7.10.4; τὰ τῶν πολεμίων Plat. <i>Rep</i>. I.334a u. Folgde.
βουλευμάτιον	τό, dim. zu βούλευμα, Ar. <i>Eq</i>. 100.
βούλευσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Beratung</i>, als engerer Begriff der ζήτησις untergeordnet, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 3.5.<br><b>2) βουλεύσεως δίκη</b>, nach Harp., Klage,<br>   <b>a)</b> wegen vorsätzlichen Mordes, Dem. 25.28.<br>   <b>b)</b> wegen unrechtmäßigen Einschreibens in die öffentlichen Schuldregister, daß Einer vorsätzlich solche Fälschung begangen, βουλεύσεως διώκειν, αἱρεῖν τινα, Dem. 25.72, 73.
βουλευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Senator</i>, Hesych.
βουλευτήριον	τό, <i>Rathaus</i>, Aesch. δικαστῶν <i>Eum</i>. 684; Eur. <i>Andr</i>. 1097; Her. 8.148; Plat. <i>Gorg</i>. 452e u. öfter, wie Folgde, z.B. Andoc. 1.95; Plut. <i>Thes</i>. 24; <i>Ratsversammlung</i> Dion.Hal. 2.12; <i>Ratgeber</i> Eur. <i>Andr</i>. 446.
βουλευτήριος	ον, <i>beratend</i>, ὁ, <i>der Ratgeber</i>Aesch. <i>Spt</i>. 557.
βουλευτής	ὁ, <i>der Ratsherr</i>; Hom. einmal, <i>Il</i>. 6.114 ὄφρ’ ἂν ἐγὼ βείω προτὶ Ἴλιον, ἠδὲ γέρουσιν εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισιν δαίμοσιν ἀρήσασθαι, mit γέρουσιν steht βουλευτῇσι nach Homerischer Art παραλλήλως, Beides bedeutet dasselbe; – Folgde, z.B. Plat. <i>Apol</i>. 25a; wer zu etwas rät, φόνου, πληγῆς, Antiph. IV γ 4.
βουλευτικός	<b>1)</b> <i>den Rat, die Ratsherren betreffend</i>, ὅρκος, der Eid, den die Senatoren leisten mußten, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.18; νόμοι Dem. 24.20; τὸ βουλευτικόν, im Theater, <i>der Platz für die Ratsherren an der Orchestra</i>, Ar. <i>Av</i>. 794; bei D.Cass. <i>Ratsversammlung</i>.<br><b>2)</b> <i>zum Raten geschickt</i>, φρόνιμος erkl., Arist. <i>Eth. Nic</i>. 6.5.2; <i>beratend</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.441a.
βούλευτις	ιδος, fem. zu βουλευτής, Plat. com. bei <i>EM</i> 595.40.
βουλευτός	<i>beratschlagt</i>, überlegt, Aesch. <i>Ch</i>. 494; <i>worüber beratschlagt werden kann</i>, Arist. <i>Eth</i>. 3.5.
βουλεύω	<b>1)</b> <i>Rat halten, überlegen, Il</i>. 1.531 τώ γ’ ἃς βουλεύσαντε διέτμαγεν; öfters βουλὰς βουλεύειν, <i>Il</i>. 10.147, 327, 415, 23.78, <i>Od</i>. 6.61: τῷ πείσεαι ὅς κεν ἀρίστην βουλὴν βουλεύσῃ <i>Il</i>. 9.75; θυμῷ βουλεύειν, bei sich überlegen, <i>Od</i>. 12.58; βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδὸν τὴν πέφραδ’ Ἀθήνη 1.444; ἐς μίαν, einstimmig, einig im Rate sein, <i>Il</i>. 2.379; σοφῶς Soph. <i>Phil</i>. 421; περί τινος <i>Od</i>. 16.234; Her. 1.120; Thuc. 3.28 u. sonst; τί, <i>etwas beschließen, ersinnen</i>, νόον, einen Plan, <i>Od</i>. 5.23; meist von bösen Dingen, πῆμά τινι <i>Od</i>. 10.300, ψεύδεα 14.296, κακὰ κέρδεα 23.217; κέλευθον, ποινάς, φόνον, μόρον, Aesch. <i>Pers</i>. 744, <i>Ag</i>. 1196, 1597, 1617; στρατῷ φόνον Soph. <i>Aj</i>. 1034; eigtümt. τοῦ τάφου <i>Ant</i>. 486; δρησμόν Her. 5.124 (vgl. Luc. <i>Cont</i>. 23), auf Flucht denken; νεώτερα περί τινος 1.210; τῇ γυναικὶ ὄλεθρον 9.110; Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.22 μηδὲν ἀνόσιον μήτε ποιήσητε, μήτε βουλεύσητε; <i>An</i>. 2.5.16 τινὶ κακόν; θάνατόν τινι Plat. <i>Legg</i>. IX.871e, <font color="brown">wo αὐτόχειρ dem βουλεύσας entggstzt</font> ist. Mit inf., <i>Il</i>. 9.458; Soph. <i>O.R</i>. 738; vgl. Her. 6.52, 61. So pass., ὦπται πάλαι δὴ καὶ βεβούλευται τάδε Aesch. <i>Prom</i>. 998; πῶς σφῷν βεβούλευται Plat. <i>Euthyd</i>. 274a; pass., ψῆφος κατ’ αὐτῶν ὀλεθρία βουλεύσεται <i>Spt</i>. 180; τὰ βουλευόμενα, = βουλεύματα, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.2; τὰ βεβουλευμένα Her. 4.125.<br><b>2)</b> <i>im Rate sitzen, Ratsherr sein</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 473e; <i>zum Rate der 500 gehören</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.18 u. sonst; <i>raten, Rat geben</i>, τινί Aesch. <i>Prom</i>. 204, <i>Eum</i>. 667; βουλὴν βουλεύειν Lys. 13.20; βουλεύματα Eur. <i>El</i>. 1012. – <b>Med</b>., <i>sich beraten</i>, τί, etwas <i>beschließen</i>; bei Hom. zweimal, <i>Il</i>. 2.114, 9.21 νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, dieselbe Bedeutung wie die des activ. In Attischer Prosa ist das medium gebräuchlicher als das activ.; deshalb sagten die Alexandriner, Homer, der das activ. weit häufiger hat als das medium, gebrauche ersteres statt des letzteren und dies sei eine echt Homerische Ausdrucksweise, welche sich jedoch bei den Att. nicht allzu selten wiederfinde. Vgl. z.B. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 52.29 βουλεύσαντε βουλευσάμενοι, βουλὴν συνθέντες. – Her. 6.100 ἐβουλεύοντο ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν; ἅμα τινί, mit Jemandem, 8.101; τί βουλεύεσθον ποιεῖν Plat. <i>Charm</i>. 176c; περί τινος <i>Lach</i>. 185a; τὰ ἄριστα περί τινος Thuc. 6.23; περὶ τὸ γεγονός Plat. <i>Rep</i>. X.604c; βουλὴν περί τινος <i>Polit</i>. 298b; πρὸς ταῦτα, in Beziehung darauf, Xen. <i>An</i>. 1.3.19; ὅ τι χρὴ ποιεῖν 1.3.11; πῶς 3.4.40; für Einen sorgen, κακῶς πρό τινος 7.6.27; παραχρῆμα οὐδὲ βουλευσάμενος, ohne Ueberlegung, Dem. 37.13. So auch perf., Her. 3.134; Plat. <i>Charm</i>. 176c; βεβουλευμένος, der seinen Entschluß gefaßt hat, Thuc. 1.69; Men. bei Stob. <i>fl</i>. 96.20.
βουλή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Wille, Ratschluß</i>, Διός <i>Il</i>. 1.5 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>Ratschlag, Rat</i>, bes. ἀγαθή, ἐσθλή, Hom.; vgl. Hes. <i>O</i>. 264; plur., Aesch. <i>Prom</i>. 219; Soph. <i>Phil</i>. 1231.<br><b>3)</b> <i>die Beratschlagung</i>, νυκτὶ βουλὴν διδούς Her. 7.12, Rat haltend; ἐν βουλῇ ἔχοντες τὰ γενόμενα Her. 3.78; ποιεῖσθαι 6.101 u. öfter; περὶ οὗ ἂν ᾖ ἡ βουλή Plat. <i>Phaedr</i>. 237c; Dem. 6.35; περί τινος προτιθέναι 18.192; διδόναι Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.27.<br><b>4)</b> <i>die Ratsversammlung</i>, γερόντων <i>Il</i>. 2.53 u. öfter; in Athen bes. <i>der Rat der 500</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 258a u. öfter, wie bei Rednern, u. zwar immer mit dem Artikel, zuweilen mit dem Zusatz τῶν πεντακοσίων; selten vom Areopag, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.20; auch in anderen Staaten, z.B. in Theben, <i>Hell</i>. 5.2.20; Sp. vom röm. Senate; <i>Senatssitzung</i>, Dion.Hal. 6.69; auch vom Orte der Senatsversammlung.
βουληγορέω	<i>im Senate reden</i>, App. <i>B.C</i>. 3.51.
βουληγορία	ἡ, <i>Rede im Senate</i>, Poll. 4.26.
βουληγόρος	<i>im Senate sprechend</i>, Poll. 4.25.
βουλήεις	ἀνήρ, <i>wohlberaten, klug</i>, Solon bei Plut. <i>Sol</i>. 14.
βούλημα	τό, <i>das Gewollte, Wille, Absicht</i>, τοῦ νομοθέτου, κρίσεως, Plat. <i>Legg</i>. VI.769d, <i>Phil</i>. 41e; Isocr. 3.15; Dem. 25.13; Arist. <i>Eth</i>. 2.1; Sp.
βουλῆς	ῆντος, zsgz. aus βουλήεις, <i>Ratsherr</i>, fälschlich angenommenes Wort; denn βουλῆς ὤν Thuc. 3.70 u. ἀνὴρ βουλῆς τῆς Ῥωμαίων Paus. 5.20.8 ist gen. von βουλή, aus dem Rate.
βούλησις	ἡ, <i>das Wollen, der Wille, die Absicht</i>, ἔπραξε βούλησιν, ἣν ἐβούλετο Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1305; Thuc. 1.92 u. öfter, wie Folgde; plur., Plat. <i>Legg</i>. X.896c; Dem. 25.88; – ὀνόματος, <i>Bedeutung</i>, Plat. <i>Crat</i>. 421e.
βουλητός	<i>gewollt</i>, τὸ βουλητόν τε καὶ ἑκούσιον Plat. <i>Legg</i>. V.733d; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 3.5.
βουληφόρος	<i>Rat bringend, gebend</i>, bei Hom. Beiw. der Fürsten u. Ersten im Volke, z.B. ἀνήρ <i>Il</i>. 2.24; ἐσθλὸς μυρμιδόνων βουληφόρος ἠδ’ ἀγορητής 7.126; Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσίν, βουλὰς βουλεύει 10.414; Φαιήκων βουληφόροι <i>Od</i>. 13.12. Vom Markt, <i>der Volksversammlung, Od</i>. 9.112 τοῖσιν δ’ οὔτ’ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες, vgl. Pind. <i>Ol</i>. 12.5 λαιψηροὶ πόλεμοι κἀγοραὶ βουλαφόροι.<br><font color="darkgreen">• Adv., βουληφόρως</font> προκατέλαβες ὅρασιν Men. bei Fulgent. <i>Myth</i>. 3.1 p. 199.
βουλιμία	[λῑ], ἡ, <i>Heißhunger</i>; Medic.; Plut. <i>Symp</i>. 6.8.5.
βουλιμίασις	[ῑμιᾱ], ἡ, <i>das Heißhungerhaben</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.8.6.
βουλιμιάω	[λῑ], <i>Heißhunger haben</i>, Ar. <i>Plut</i>. 873; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.44, <i>An</i>. 4.5.7; Plut. <i>Brut</i>. 25; kom. βουλιμιᾷ τὰ βαλλάντια <i>B.A</i>. 30.
βούλιμος	[ῑ], ὁ, = βουλιμία, Plut. <i>Symp</i>. 6.8; Medic.; βούλιμός ἐσθ’ ἅνθρωπος Alex. Ath. IV.164b (v. 17).
βουλιμώττω	[ῑ], = βουλιμιάω, Suid.
βούλιος	<i>klug</i>, πρᾶξαί τι βουλιώτερον Aesch. <i>Ch</i>. 661.
βούλομαι	impf. ἐβούλετο Xen. <i>An</i>. 1.1.1; ἠβούλετο <i>Cyr</i>. 6.1.33; fut. βουλήσομαι; aor. ἐβουλήθην, att. ἠβ.; perf. βεβούλημαι Dem. 18, 2; bei Hom. nur praes. und imperfect.; vgl. προβέβουλα, βόλομαι volo;<br><b>1)</b> <i>mit Ueberlegung sich entschließen, vornehmen</i>, vgl. ἐθέλω, von dem es Ammon. so unterscheidet: <font color="brown">β. ἐπὶ μόνου λογικοῦ, θέλειν καὶ ἐπὶ ἀλόγου ζῴου</font>; unstreitig ist ἐθέλω das umfassendere Wort, die Neigung, Lust ausdrückend, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 26 ff., dessen Ansicht nicht durchweg haltbar; bei βούλομαι ist an die Ausführung zu denken, dah. gew. οἱ θεοὶ βούλονται, da sie alles ausführen können; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 61 ἀδελφῷ βούλομαι δοῦναι χοὰς, ταῦτα γὰρ δυναίμεθ’ ἄν; dah. es oft geradezu = <i>beschließen ist</i>; damit stimmen auch Stellen überein, wie Dem. 2.20 ἂν οἵτε θεοὶ θέλωσι, καὶ ὑμεῖς βούλησθε, wo nur Geneigtheit der Götter u. Entschließung der Bürger verlangt wird; ja auch 19.23 οὔτ’ ἀκούειν ἠθέλετε οὔτε πιστεύειν ἠβούλεσθε kann so gefaßt werden; obwohl beide Verba an manchen Stellen ohne erheblichen Unterschied gebraucht sind. – <i>Wollen, beabsichtigen</i>, gew. mit dem inf., von Hom. an überall; der inf. fut., den die alten Gramm. verwerfen, findet sich doch an einzelnen Stellen, s. <font color="#494">Schäfer</font> <i>ad poet. Gnom</i>. p. 16. Aus Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι <i>Il</i>. 1 i, 79 ist zu erkl. Τρώεσσι νίκην 16.121, er beschloß ihnen Sieg, verlieh ihnen Sieg; τῷ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ, αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ <i>Il</i>. 15.51; ἐς τὸ βαλανεῖον βούλομαι (sc. ἰέναι), ich will ins Bad, Ar. <i>Ran</i>. 1279; τὰ Συρακουσίων, den Spr. geneigt sein, sich für sie entscheiden, Thuc. 6.80; Sp. sogar κακῶς τινι, Dion.Hal. 3.21; – <b>τὸ βουλόμενον</b>, <i>die Willensmeinung, Entschluß</i>, Eur. <i>I.A</i>. 33, 1270; Antiph. 5.73 u. Sp.; – ἔστιν ἐμοὶ βουλομένῳ, = βούλομαι, Thuc. 2.3; Plat. <i>Soph</i>. 254b, <i>Crat</i>. 384a u. sonst; – <b>ὁ βουλόμενος</b>, <i>Jeder, der da will, der Erste, Beste, Gorg</i>. 527a u. sonst sehr oft; auch mit πᾶς, <i>Rep</i>. III.416d; seltener ὃς βούλει, <i>Gorg</i>. 417a; vgl. <i>Crat</i>. 432a; – <b>βουλόμενος</b>, <i>in der Absicht, um zu</i>, Att.; – <b>βούλει</b>, seltener βούλεσθε, mit darauf folgendem Conj. in auffordernden Fragen, βούλει, φράσω, willst du, soll ich dir sagen, Ar. <i>Eq</i>. 36; βούλει λάβωμαι δῆτα καὶ θίγω τί σου Soph. <i>Phil</i>. 751; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 734; Plat. <i>Gorg</i>. 454d; auch außer der Frage, εἴτε τι βούλει προσθῇς ἢ ἀφέλῃς <i>Phaed</i>. 95e; vgl. <i>Rep</i>. II.372e; u. wo es parenthetisch ist, πόθεν βούλει, ἄρξωμαι Xen. <i>Oec</i>. 16.8; erst Sp. haben das fut. dabei; – stärker: <i>verlangen, befehlen</i>, ὁ νόμος βούλεται τούτους εὖ βασανίζειν Plat. <i>Symp</i>. 184a; bei Sp. <i>behaupten</i>; übertr., von Sachen, τί τοῦτο βούλεται; was will das, was hat das zu bedeuten ? τί β. οὗτος ὁ μῦθος; Plat. <i>Theaet</i>. 156c; vgl. <i>Parm</i>. 128a, <i>Legg</i>. II.668c. So bes. auch Arist.<br><b>2)</b> <i>lieberwollen, vorziehen</i>, βούλομ’ ἅπαξ ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι <i>Od</i>. 12.350; vgl. <i>Il</i>. 1.117, 23.594, <i>Od</i>. 11.489, 16.106; βουλήσει ποτὲ καὶ δειλὸς εἶναι μᾶλλον ἢ ’ν ἐμοὶ θρασύς Soph. <i>Aj</i>. 1293; vgl. Her. 3.124; Plat. <i>Alc. II</i>, 658a; Babr. 65.7. Seltener ohne ἤ, <i>Il</i>. 1.112, <i>Od</i>. 15.88. Häufig im Art., bes. Plat. εἰ δὲ βούλει, wenn du lieber willst, od. wenn du willst, was geradezu Partikel wird »oder auch«. Vgl. βούλεται δ’ αὐτοῖς ἡ μὲν ἀνωτάτη σφαῖρα τὸν ἥλιον, es soll bedeuten, Procl. bei Phot. 348.
βουλόμαχος	<i>Streit wollend, streitsüchtig</i>, Ar. <i>Pax</i> 1259.
βουλύσιος	ὥρη, <i>die Zeit des Rinderausspannens</i>, Arat. 825, 1119.
βούλυσις	ἡ, = βουλυτός, Cic. <i>Att</i>. 15.27.
βουλυτόνδε	s. βουλυτός.
βουλυτός	[ῡ], ὁ, <i>die Tageszeit des Ochsenausspannens, der Abend</i>, Ar. <i>Av</i>. 1500; Ap.Rh. 3.1342; Luc. <i>Catapl</i>. 1. – Hom. nur <b>βουλυτόνδε</b>, <i>gegen Abend</i>, zweimal, <i>Il</i>. 16.779, <i>Od</i>. 9.58 ἦμος δ’ ἠέλιος μετενίσσετο βουλυτόνδε, <font color="brown">Gegensatz zu ὄφρα μὲν ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει und zu ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ</font>.
βούμασθος	od. <b>βούμαστος</b>, sc. ἄμπελος, <i>ein großtraubiger Wein</i>, Serv. <i>zu Virg. Georg</i>. 2.102; Macrob. <i>Sat</i>. 2.16.
βούμαστος	s. βούμασθος.
βουμελία	ἡ, <i>eine Eschenart</i>, Theophr.
βουμολγός	ὁ, <i>Kühemelker</i>, Eryc. 3 (VI.255).
βούμυκοι	[ῡ], οἱ, <i>Ochsengebrüll</i>, vgl. Arist. <i>Probl</i>. 25.2.
βουναία	Ἤρη, = ἀκραία (βουνός), weil ihr Tempel auf dem Wege nach Akrokorinth aufeinem Hügel stand, Paus. 2.4.7.
βούνεβρος	ὁ, <i>großes Hirschkalb</i>, Aesop. 99, vulg. βούνευρος.
βούνευρον	τό, <i>Ochsenziemer</i>, Sp.
βουνιάς	άδος, ἡ, <i>eine längliche Rübenart</i>, Theophr. u. Nic. bei Ath. IX.369b; αἱ ἐκ Θηβῶν Ath. I.4c; Diod.Sic. 3.24.
βουνίζω	<i>aufhäufen, LXX</i>.
βούνιον	τό, <i>eine Doldenpflanze</i>, Diosc.
βοῦνις	ιδος, ἡ, <i>hügelig</i>, γῆ Aesch. <i>Suppl</i>. 117, 128.
βουνίτης	ὁ, <i>Hügelbewohner</i>, Pan, Zon. 4 (VI.106). – Aber β. οἶνος, <i>Wein aus βούνιον</i>, Diosc.
βουνοβατέω	<i>Hügel besteigen</i>, πρῶνας Alc. Mess. 8 (VI.218).
βουνοειδής	ές, <i>hügelartig, hügelig</i>, τόπος Plut. <i>Thes</i>. 36; ἀνάστημα Diod.Sic. 5.40.
βουνόμος	<i>Rinder weidend, nährend</i>, ἀκτή Soph. <i>El</i>. 180; ἀγέλαι βουνόμοι, Heerden weidender Rinder, <i>O.R</i>. 26.
βούνομος	<i>von Rindern abgeweidet</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1379; vgl. <i>Anth</i>. IX.103.
βουνός	ὁ, <i>Hügel</i>, nach Her. 4.199 cyrenäisch u. von den Atticisten verworfen, von Philem. an häufiger, vgl. Eusth. 880.30 Phryn. 355; Pol. 3.83; Strab.; bes. <i>LXX</i>. – <i>Od</i>. 7.100 βουνῶν v.l. für βωμῶν, s. Scholl.
βουνώδης	ες, <i>hügelig</i>, Pol. 2.15 u. öfter; Plut. <i>Crass</i>. 25.
βούπαις	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein großer Junge</i>, Eupol. bei Poll. 2.9; Ar. <i>Vesp</i>. 1206; Ap.Rh. 1.760.<br><b>2)</b> = βουγενής, Eryc. (VII.36).
βούπαλις	ἀεθλοσύνη, <i>mit ungeheurer Anstrengung, Ep.adesp</i>. 216 (<i>Plan</i>. 67).
βουπάμων	ονος, ὁ, <i>viel Rinder besitzend</i>, Leon.Tar. 69 (VII.740); vgl. 51 (VI.263).
βούπεινα	ἡ, = βουλιμία, Lycophr. 581, 1395.
βουπελάτης	ὁ, <i>Rinderhirt</i>, βοῶν Ap.Rh. 4.1342; Opp. <i>C</i>. 1.533; Nic. <i>Al</i>. 39.
βουπλανόκτιστος	λόφος Lycophr. 29, <i>nach dem Umherschweifen der Kuh bebaut</i>, Troja.
βουπλάστας	ὁ, <i>der Kuhbildner</i>, Myron, Diosc. 18 (IX.734).
βούπλευρον	τό, <i>eine Doldenpflanze</i>, Nic. <i>Th</i>. 586, vgl. Schol.
βουπληθής	ές, <i>voll von Rindern</i>, Euphorio fr. 82 bei Eust.
βούπληκτρος	ἄκαινα, = βουπλήξ, Agath. 30 (VI.41).
βουπλήξ	ῆγος, <i>Rinder schlagend</i>; als <b>subst., ἡ</b>, <i>der Stachelstab</i>, zum Antreiben der Rinder, Hom. einmal, <i>Il</i>. 6.135 Διωνύσοιο τιθήνας σεῦε κατ’ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἱ δ’ ἅμα πᾶσαι θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν, ὑπ’ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου θεινόμεναι βουπλῆγι, vgl. über den Akzent Scholl. Herodian. – Luc. <i>Philop</i>. 4; <b>ὁ</b>, Tim.Phlias. Ath. X.445e; sp.D. Nach Einigen = <i>Beil zum Töten von Rindern</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 52.7 βουπλῆγι πελέκει· οἱ δὲ τῇ μάστιγι, vgl. <i>Scholl. Il</i>. 6.135; so braucht es für »Opferbeil« Leon.Alex. 9 (IX.352); dah. Streitaxt, ἀμφίτυπος, βαθύστομος, Qu.Sm. 1.158, 337.
βουποίητος	= βουγενής, μέλισσα Strat. 88 (XII.249).
βουποίμην	ενος, <i>Ochsenhirt</i>, Antiphil. 30 (VII.622).
βουπόλος	<i>Ochsenhirt</i>, Hesych.
βουπομπός	ἑορτή, <i>mit einem Rinderfestzug</i>, Pind. frg. 205.
βουπόρος	<i>Rinder durchbohrend</i>, ὀβελός, ein großer Bratspieß, einen ganzen Ochsen daran zu stecken, Her. 2.135, wie Dion.Hal. 2.52; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 301; Xen. <i>An</i>. 7.8.14; σφαγεῖς Eur. <i>Andr</i>. 1135.
βούπρηστις	ιδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein giftiger Käfer, der, verschluckt, die Ochsen anschwellen macht</i>, Nic. <i>Al</i>. 346; Hippocr.<br><b>2)</b> <i>eine Gemüseart</i>.
βουπρόσωπος	<i>mit einem Ochsengesichte</i>, Lyd. <i>de mens</i>. p. 192.
βούπρῳρος	<i>mit einem Ochsengesichte</i>, ἑκατόμβη Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2; nach Hesych. <i>ein Opfer von 100 Schafen, denen ein Ochse vorangeht</i>; ähnl. θυσία, Eust.
βοῦς	gen. βοός, nach <i>B.A</i>. 84 u. 1196 bei Aesch. und Soph. auch βοῦ; acc. βοῦν, seltener βόα, Phil.Th. (IX. 255); dor. βῶς, βῶν; plur. βόες, selten βοῦς; βοῶν, zsgz. βῶν, Hes. <i>Th</i>. 983; βουσί, p. βόεσσι, auch βοσί, Antiphil. 30 (VII.622), dor. βωσί; acc. βοῦς, dor. βῶς; Hom. βοῦς, βοός, βοῦν, βῶν <i>Il</i>. 7.238; βόε <i>Il</i>. 13.703, <i>Od</i>. 13.32; βόες, βοῶν, βόεσσι(ν), βουσί(ν), βόας, βοῦς; – ὁ, ἡ :<br><b>1)</b> <i>Stier, Kuh</i>, übh. <i>Rind</i>, gew. wenn das Geschlecht nicht besonders bezeichnet werden soll, fem., bes. auch collektiv. ἡ βοῦς. Thom.Mag.; im plur. aber auch masc.: das Geschlecht ausdrücklich bezeichnet Hom. βοῦν ἄρσενα <i>Il</i>. 7.314, <i>Od</i>. 19.420, βόας ἄρσενας <i>Il</i>. 20.495, ταύροιο βοός <i>Il</i>. 17.389.<br><b>2)</b> ἡ βοῦς, <i>der rindslederne Schild</i>; Hom. <i>Il</i>. 7.238 οἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην, τό μοί ἐστι ταλαύρινον πολεμίζειν, τό statt ἥ; <i>Scholl. Aristonic</i>. vs. 239 ἡ διπλῆ, ὅτι τὴν ἀσπίδα ξηρὰν λέγει βῶν διὰ τὸ ἐκ βοείων εἶναιδερμάτων· καὶ ὅτι προτάξας θηλυκὸν οὐδέτερον ἐπήνεγκεν, τό μοί ἐστι, πρὸς τὸ σημαινόμενον, ὡς »νεφέλη δέ μιν, τὸ μὲν οὔποτε (<i>Od</i>. 12.74)«. τὸ δὲ ταλαύρινον παρῆκται, εὔτολμον· οὐ γὰρ ἡ ῥινὸς ἔγκειται, ὡς ᾠήθησάν τινες; <i>Scholl. Didym</i>. βῶν: οὕτως αἱ Ἀριστάρχου βῶν σὺν τῷ ν. ἡ Ἀριστοφάνους βοῦν. τινὲς δὲ ἔξω τοῦ ν βῶ, καὶ μήποτε πιθανῶς, ἀντὶ τοῦ βόα; dies Letzte ist Aristarchs Urteil, nicht das des Didymus; Aristarch war also geneigt, die Form βῶ, kontrahiert aus βόα, für die beste zu halten; <i>Scholl</i>. V αἱ Ἀριστάρχου βῶν, ἡ Ἀριστοφάνους βοῦν, ἡ Ἡρωδιανοῦ βῶ, ὡς Βορέαο »Βορέω ὑπ’ ἰωγῇ (<i>Od</i>. 14.533)«. ἐν τοῖς παλαιοῖς ἐγέγραπτο βον, ὅπερ οὐκ ἐνόησαν οἱ διορθωταί <i>Il</i>. 12.105, οἱ δ’ ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσιν, mit den Schilden; <i>Scholl. Aristonic</i>. σημειοῦνταί τινες, ὅτι βόας τὰς ἀσπίδας εἴρηκεν; 12.137 οἱ δ’ ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐΰδμητον, βόας αὔας ὑψόσ’ ἀνασχόμενοι, ἔκιον, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι οὕτως τὰς ἀσπίδας βόας αὔας; 16.636 ἃς τῶν ὤρνυτο δοῦπος ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶντ’ εὐποιητάων; <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι προειπὼν ῥινοῦ τε, ὡς ἕτερόν τι διάφορον συμπλέκει βοῶν τε· καὶ ἤτοι ἐξ ἐπαναλήψεως νοητέον λέγεσθαι τὸ αὐτό, ὡς »πυκνοὶ καὶ θαμέες (<i>Od</i>. 12.92)« καὶ »πόλεμόν τε μάχην τε (<i>Il</i>. 16.251)«· ἢ τὸν τέ σύνδεσμον περιττὸν νομιστέον. ἵν’ ᾖ ῥινοῦ βοῶν, τουτέστι τῶν ἀσπίδων; <i>Scholl. Didym</i>. ἄμεινον εἶχε, φησὶν ὁ Ἀρίσταρχος, εἰ ἐγέγραπτο βοῶν εὐποιητάων, ἔξω τοῦ τέ συνδέσμου, ἵν’ ᾖ ῥινὸς βοῶν; anderes <i>Scholl. Didym</i>. ἐν δέ τισιν εὕρομεν ῥινῶν τε βοῶν τε κατὰ τὸ πληθυντικόν. Vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 52.2, 26, 53.25. – Bei Xen. <i>An</i>. 5.4.12 ist der Homerische Sprachgebrauch noch weiter fortgebildet, ἔχοντες γέρρα πάντες λευκῶν βοῶν δασέα; von Schuhzeug ist die Rede <i>An</i>. 4.5.14 καὶ γὰρ ἦσαν, ἐπειδὴ ἀπέλιπε τὰ ἀρχαῖα ὑποδήματα, καρβάτιναι αὐτοῖς πεποιημέναι ἐκ τῶν νεοδάρτων βοῶν; also βοῦς geradezu = Rindshaut.<br><b>3)</b> übertr., von einem <i>dumm</i>en Menschen, Machon bei Ath. VIII.349c. Bei Aesch. <i>Ag</i>. 1117 ἡ βοῦς für »Weib«; vgl. Pind. <i>P</i>. 4.142.<br><b>4)</b> <i>ein Seefisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.4, 6.2.<br><b>5)</b> <i>die Näthe im Kleide</i>, Poll. 7.65.<br><font color="darkblue">sprichwörtlich, βοῦς ἐπὶ γλώττῃ</font>, von denen, welchen die Zunge durch Geld (in alten Zeiten mit dem Gepräge eines Stieres, Plut. <i>Thes</i>. 25) gebunden, die bestochen sind, übh. die zu schweigen genötigt sind, vgl. βαίνω, Theogn. 793; Aesch. <i>Ag</i>. 36.
βουσκαφέω	<i>stark untergraben</i>, Lycophr. 434.
βουσόος	= βοόσσοος, Callim. frg. 46.
βούσταθμον	τό, <i>Ochsenstall</i>, Eur. <i>I.A</i>. 76, 363 u. sp.D.
βουστασία	ἡ, <i>Ochsenstall</i>, αὐγείου Luc. <i>Alex</i>. 1.
βουστάσιον	τό, <i>Ochsenstall, Geop</i>., Schol.
βούστασις	ἡ, <i>Ochsenstall</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 633. Auch Dion.Hal. 1.79; D.L. 9.3.
βουστροφηδόν	<i>nach der Art, wie die Ochsen beim Pflügen sich wenden</i>, von der ältesten Art griechischer Schrift, in der abwechselnd eine Reihe von der Rechten zur Linken geschrieben wurde, Paus. 5.17.6. S. die sigeische Inschrift u. andere, <font color="#494">Böckh</font>s <i>Inscr</i>. 1, 3, 27, 43.
βουστρόφος	<i>Rinder lenkend</i>, μύωψ Antiphil. 4 (VI.95); so ist auch Philip. 14 (VI.104) βουστρόφα δεσμά zu schreiben.
βούστροφος	<i>von Rindern umgewendet, gepflügt</i>, Lycophr. 1438.
βούσυκον	[ῡ], τό, <i>große Feige, VLL</i>.
βουσφαγέω	<i>Ochsen schlachten</i>, Eur. <i>El</i>. 627.
βούταλις	ἡ, <i>ein Vogel</i>, Aesop. 77.
βούτης	ὁ, <i>der Ochsenhirt</i>, Tragg., z.B. Aesch. <i>Prom</i>. 569; Eur. <i>Hec</i>. 646; Theocr. βώτας, z.B. 1.80. – Adj. φόνος, Rindermord, Eur. <i>Hipp</i>. 537, = ἑκατόμβη.
βούτιμος	[ῑ], <i>einen Ochsen wert, VLL</i>.
βούτομον	τό, = βούτομος.
βούτομος	ὁ, auch βούτομον, τό, <i>eine Sumpfpflanze, Galgant</i>, Ar. <i>Av</i>. 662; Theocr. 13.85; Theophr.
βούτραγος	ὁ, <i>Stierbock</i>, ein fabelhaftes Tier, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 6.24.
βουτρόφος	<i>Rinder haltend, Rinderhirt, VLL</i>.
βουτύπος	<i>Ochsen schlagend, schlachtend</i>, Ap.Rh. 4.468; Ath. XIV.660a; als subst. ὁ, = οἶστρος, <i>Rindviehbremse</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.529.
βουτύρινος	<i>aus Butter</i>, Diosc.
βούτυρον	[ῡ], (nach Plin. <i>H.N</i>. 28.9 skythisch), τό, <i>Butter</i>, Medic. Bei Plut. <i>adv. Col</i>. 4, <i>eine Salbe</i>.
βούτυρος	[ῡ], ὁ, <i>eine Pflanze</i>, Hesysch.; vgl. Ath. IX.395a.
βουτυροφάγας	[ῡ], ὁ, <i>Butteresser</i>, Anaxandr. bei Ath. IV.131b, nach Emend.
βουτυροφάγος	[ῡ], ὁ, <i>Butteresser</i>, Anaxandr. bei Ath. IV.131b, nach Emend.
βουφάγος	<i>Rinder fressend</i>, λέων Antip.Sid. 91 (VII.426); Herkules, Luc. <i>Amor</i>. 7; Antip.Thess. 19 (IX.59); übh. <i>gefräßig</i>.
βούφθαλμον	τό, <i>Ochsenauge</i>, eine Pflanze, Diosc.
βουφονέω	<i>Ochsen schlachten, Il</i>. 7.466 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.).
βουφόνια	τά, sc. ἱερά, <i>ein Fest mit Stieropfern</i> in Athen, Ar. <i>Nub</i>. 972.
βουφόνος	ὁ, <i>Rinder schlachtend, opfernd, H.h. Merc</i>. 436. Bei Paus. 1.28.10, <i>Priester in Athen</i>. – Adj., Διονύσου θεράπων β., = πέλεκυς, Simonid. bei Ath. X.456a; vgl. Diod.Sic. 4.12; – θοῖναι β., <i>wobei Rinder geschlachtet werden</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 531.
βουφορβέω	<i>Rinder weiden</i>, Eur. <i>Alc</i>. 8.
βουφόρβια	τά, <i>Rinderheerde</i>, Eur. <i>I.T</i>. 301 u. öfter.
βουφορβός	<i>Rinder weidend</i>, Hirt, Eur. <i>I.T</i>. 237; Prosa, Plat. <i>Polit</i>. 268a.
βούφορτος	<i>viel Lasten tragend</i>, Theodorid. 1 (VI.222).
βουχανδής	ές, <i>einen Ochsen, viel fassend</i>, λέβης Anyt. 2 (VI.153).
βούχιλος	[ῑ], <i>Rinder nährend</i>, λειμών Aesch. <i>Suppl</i>. 5.40; Arkadien Myrin. 1 (VI.108).
βοώδης	ες, <i>ochsenartig</i>, Sp.
βοών	ῶνος, ὁ, <i>Rinderstall, B.A</i>. 29.
βοώνης	ὁ, <i>Ochsenkäufer</i>; in Athen <i>die Beamten, welche den Kauf der Opfertiere besorgten</i>, Dem. 21.171; vgl. Harp. u. <i>B.A</i>. 219; Poll. 8.114.
βοώνητος	<i>für ein Rind gekauft, VLL</i>.
βοώπης	nur Eust.; fem. βοῶπις, ιδος, <i>ochsenäugig, mit großen, stark vortretenden Augen</i>, gew. Beiwort der Hera; βοῶπις πότνια Ἥρη Versende <i>Il</i>. 1.551, 568, 4.50, 8.471, 14.159, 222, 263, 15.34, 49, 16.439, 18.239, 357, 360, 20.309; selten von anderen Frauen : Κλυμένη τε βοῶπις Versende <i>Il</i>. 3.144, Φυλομέδουσα βοῶπις Versende <i>Il</i>. 7.10, Ἁλίη τε βοῶπις Versende <i>Il</i>. 18.40. – Ἁρμονία Pind. <i>P</i>. 3.91; sp.D., z.B. Mel. 65 (V.198).
βοῶπις	ιδος, fem. zu βοώπης.
βοωτέω	<i>pflügen</i>, Hes. <i>O</i>. 389.
βοώτης	ὁ, <i>der mit Stieren pflügt</i>, Antiphil. 14 (<i>Plan</i>. 333); Lycophr. 218. Am Himmel <i>das Sternbild, welches auch Ἀρκτοῦρος hieß, Od</i>. 5.272; Arat. 93; wenn die Bären als Wagen mit Ochsen bespannt angesehen werden.
βοωτία	ἡ, <i>das Pflügen</i>, Suid.
βραβεία	ἡ, eigtl. <i>das Kampfspielrichteramt</i>, übh. <i>Entscheidung</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 453.
βραβεῖον	τό, <i>Kampfpreis</i>, Opp. <i>C</i>. 4.196; Lycophr. 1154; <i>NT</i>.
βραβεύς	ὁ, <i>der Anordner der Kampfspiele, Kampfrichter</i>, Soph. <i>El</i>. 690; ἄθλων ἐπιστάται καὶ βρ. Plat. <i>Legg</i>. XII.949a; übh. <i>Richter</i>, δίκης Eur. <i>Or</i>. 1650; λόγου <i>Med</i>. 274. Bei Aesch. <i>Anführer</i>, ἵππου <i>Pers</i>. 294; <i>Ag</i>. 222; μόχθων, <i>Urheber</i>, Eur. <i>Hel</i>. 703.
βραβευτής	ὁ, = βραβεύς, von Moeris als hellenistisch erkl., die spätere Form der Prosa; <i>Schiedsrichter</i>, λόγων Plat. <i>Prot</i>. 338b; Isae. 9.35; δικαίου βρ. ὁ δικαστής Arist. <i>rhet</i>. 1.16.
βραβεύω	<i>Kampfspiele anordnen u. die Kampfpreise erteilen</i>, z.B. ἅμιλλαν Plut. <i>Sol. an</i>. 2; übh. <i>entscheiden</i>, τὰ δίκαια Dem. 3.28; κρίσεις Plut. <i>Cic</i>. 42; ἔριν <i>Rom</i>. 9; πολέμους <i>Lyc</i>. 30; <i>verwalten</i>, φίλτρα Mel. 11 (XII.56). – Pass., <i>verwaltet werden</i>, Pol. 6.4; Plut. <i>Cam</i>. 42; τὰ παρά τινι βραβευόμενα, seine Anordnungen, Isocr. 5.70.
βράβης	ὁ, = βραβεύς, epigr. bei Dem. 18.289, wo man für βράβην hat βραβῆ ändern wollen.
βράβυλον	τό, <i>eine wilde Art Pflaumen od. Schlehen</i>, Theocr. 7.146; vgl. Ath. II.50a.
βράβυλος	ἡ, <i>der Baum, der βράβυλον trägt, Geop</i>.; auch die Frucht, Pallad. 21 (IX.377).
βραγχαλέος	<i>heiser</i>, Hippocr.
βραγχάω	<i>heiser sein</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.21 u. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 80.
βράγχια	τά, <i>Fischkiemen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.13; vgl. Theocr. 11.54; auch = βρόγχια, Arist. <i>H.A</i>. 8.21.
βραγχίασις	[ιᾱ], ἡ, <i>die Heiserkeit, VLL</i>.
βραγχιάω	= βραγχάω, von den Attic. verworf.
βραγχιοειδής	ές, <i>fischkiemenartig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.2.
βράγχιον	τό, <i>Floßfeder</i>; πτέρωμα βραγχίου Ael. <i>H.A</i>. 16.12; s. βράγχια.
βράγχιος	<i>mit Fischkiemen versehen</i>, Arion. 1.4.
βραγχοειδής	ές, = βραγχιοειδής, Arist. <i>part. an</i>. 4.8.
βραγχός	<i>heiser</i>, Paul.Sil. 48 (XI.54); Agath. 69 (XI.382).
βράγχος	ὁ, auch τό, Medic., <i>Heiserkeit, Bräune</i>, Thuc. 2.49; Arist. <i>H.A</i>. 8.21.
βράγχος	τό, im plur. = βράγχια, Opp. <i>H</i>. 1.160; <i>EM</i>; vgl. Conon 33.
βραγχώδης	ες, <i>heiser</i>, Hippocr.; φωνή Poll. 2.117; ὕδατα, heiser machend, Hippocr.
βραδινός	äol. = ῥαδινός, Sapph. frg. 32.
βράδιστος	Superl. zu βραδύς.
βράδος	τό, <i>Langsamkeit</i>, Xen. <i>Eq</i>. 11.12.
βραδυβάμων	ον, <i>langsam gehend</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 6.44 (p. 813).
βραδυβουλία	ἡ, <i>Langsamkeit des Rates</i>, Philo.
βραδύγαμος	<i>spät heiratend</i>, Sp.
βραδύγλωσσος	<i>von langsamer Zunge, Sprache, LXX</i>; Luc. <i>Philop</i>. 13.
βραδυγνώμων	ον, <i>schwerfälligen Geistes</i>, Sp.
βραδυδινής	[ῑ], ές, <i>langsam wirbelnd</i>, Nonn.
βραδυήκοος	<i>langsam, schwer hörend, EM</i>.
βραδυθάνατος	= δυσθάνατος, Gal.
βραδύκαρπος	<i>langsam, spät Früchte bringend</i>, Theophr.
βραδυκινησία	[κῑ], ἡ, <i>langsame Bewegung</i>, Aristid.Quint.
βραδυκίνητος	<i>sich langsam bewegend</i>, Sp.
βραδυλογία	ἡ, <i>das Langsamreden</i>, Poll. 2.121.
βραδυλόγος	<i>langsam redend, Schol. Il</i>. 3.155.
βραδυμαθής	ές, <i>langsam lernend</i>, Hesych.
βραδύνοια	ἡ, <i>Stumpfsinn</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀγχίνοια</font>, D.L. 7.93.
βραδύνοος	<i>von langsamem Geiste, stumpfsinnig</i>, Sp.
βραδύνω	<b>1)</b> <i>langsam machen, verzögern</i>, ἡ ὁδὸς βραδύνεται Soph. <i>El</i>. 1493; vgl. <i>O.C</i>. 1624; gew.<br><b>2) intr</b>., <i>zögern, säumen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 711 (u. ebenso med., <i>Spt</i>. 605); Soph. <i>Phil</i>. 1386; Eur. <i>Heracl</i>. 733; Ar. <i>Vesp</i>. 230; Plat. <i>Rep</i>. VII.528d, <font color="brown">im Ggstz von σπεύδω</font>; öfter Sp.; ὁ πόλεμος, <i>geht langsam vorwärts</i>, App. <i>B.C</i>. 2.47; περί τι, etwas <i>aufschieben</i>, Long.
βραδυπειθής	ές, <i>langsam, schwer zu überreden, gehorchend</i>, Agath. 21, 22 (V.287.289); Nonn. <i>D</i>. 4.313 u. öfter.
βραδυπεπτέω	<i>langsam, schwer verdauen</i>, Medic.
βραδυπεψία	ἡ, <i>langsame, schwere Verdauung</i>, Medic.
βραδυπλοέω	<i>langsam schiffen, NT</i>; Sp.
βραδύπνοος	<i>langsam, schwer atmend</i>, Medic.
βραδυπορέω	<i>langsam gehen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.18.
βραδυπόρος	<i>langsam gehend</i>, Plut.; bes. = <i>schwer zu verdauen</i>, Medic.
βραδύπους	οδος, <i>mit langsamem Fuß, langsam gehend</i>, ἤλυσις Eur. <i>Hec</i>. 66; sp.D., z.B. Antiphil. 21 (IX.310).
βραδύς	εῖα, ύ, <i>langsam</i>; βραδέες ἵπποι <i>Il</i>. 8.104; <font color="brown">Gegensatz ὠκύς</font> <i>Od</i>. 8.329 κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν, ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα, ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν; <font color="brown">Gegensatz ταχύς</font> Plat. <i>Tim</i>. 80a; θᾶττον καὶ βραδύτερον <i>Phil</i>. 25c; ὀξύς Thuc.; ποδωκέστατοι – βραδύτατοι Xen. <i>Cyn</i>. 5.17; τὸ βραδύ, <i>die Langsamkeit</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.766e; c. inf., ὠφελεῖν πάτραν, saumselig, Eur. bei Ar. <i>Ran</i>. 1427. – Vom Geiste, <font color="brown">dem ἀγχίνους entgeggstzt</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 239a; vgl. <i>Il</i>. 10.226. – Von der Zeit, <i>spät</i>, Thuc. 7.43; σὺν χρόνῳ βραδεῖ μολών Soph. <i>Tr</i>. 395; ὀψὲ καὶ βραδὺ τῆς ἡλικίας Heliod. 2.29; βραδέως τῆς ἡμέρας D.L. 2.139. – <b>Komparat</b>. gew. βραδύτερος, βραδύτατος; auch βραδίων, Hes. <i>O</i>. 526; Plut. <i>Fab</i>. 12; βράσσων (aus βραδίων) Hom. <i>Il</i>. 10.226 ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος λεπτὴ δέ τε μῆτις; aber <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι οἱ γλωσσογράφοι βράσσων ἀντὶ τοῦ ἐλάσσων. οὐδαμοῦ κέχρηται τούτῳ Ὅμηρος. ἀποδοτέον οὖν βρασσόμενος, ταρασσόμενος διὰ τὸ δέος, οὐχ ἑστηκὼς διὰ τὴν ἀγωνίαν. ἅπαξ δὲ ἐνταῦθα κέχρηται τῇ λέξει. Vgl. unter βράζω, βραχύς und βράσσων. – <b>Superl</b>. βράδιστος, <i>EM</i>; βάρδιστος, s. oben besonders.
βραδυσιτέω	[ῑ], <i>spät essen</i>, Medic.
βραδυσιτία	[σῑ], ἡ, <i>das Spätessen</i>, Medic.
βραδυσκελής	ές, <i>langsam, schwerfüßig</i>, Hephästus, Philip. 13 (VI.101).
βραδυστομέω	<i>langsam, schwerfällig sprechen</i>, Clem.Al.
βραδυτής	ῆτος, ἡ, <i>Langsamkeit, Trägheit, Il</i>. 19.411 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); Soph. <i>Ant</i>. 932; Prosa, Plat. öfter, wie Folgde. Ggstz. τάχος <i>Gorg</i>. 496b; plur., ἔνεισι ἐν ταῖς βασιλέως πράξεσιν Isocr. 1.142; vgl. Dem. 18.246. – Vom Geiste, <i>Stumpfsinn</i>, Theophr. <i>Ch</i>. 14.
βραδυτοκέω	<i>langsam gebären</i>, Sp.
βραδυτόκος	<i>langsam, schwer gebärend</i>, Arist. <i>Probl</i>. 10.9.
βράζω	od. <b>βράσσω</b>, att. <b>βράττω</b>, so Plat. <i>Soph</i>. 226b; Ar. bei Poll. 7.24; fut. βράσω;<br><b>1)</b> <i>sieden, aufbrausen</i>, bes. vom Meere, <i>auswerfen</i>, τί Theodorid. 1 (VI.222); τινὰ εἰς ἠϊόνα Tull. Laur. 2 (VII.294); ὀστέα βέβρασται Antip.Thess. 61 (VII.288); vgl. Nic. <i>Al</i>. 25, 359; ὕδωρ βρασσόμενον, aufsiedendes Wasser, Ap.Rh. 2.323; so θάλασσα Opp. <i>H</i>. 2.637, <i>in heftige Bewegung gesetzt</i>; ὑπὸ γέλωτος βράσσεσθαι Luc. <i>Eun</i>. 12. – Hierher zog Aristarch die Stelle <i>Il</i>. 10.226 βράσσων νόος, welches βράσσων er = βρασσόμενος, d.i. ταρασσόμενος nahm; s. über die Homerische Enallage der Genera des Verbs <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic</i>. p. 2 sqq., und vgl. unter βραδύς, βραχύς und βράσσων.<br><b>2)</b> vom Getreide, <i>worfeln</i>, nach Plat. <i>Tim</i>. ἀνακινεῖν ὥσπερ οἱ τὸν σῖτον καθαίροντες; s. Soph. 152e; <i>Geop</i>.; vgl. ἔβρασεν Add. 1 (VI.258).<br><b>3)</b> nach Poll. 5.88, <i>brummen</i>, vom Bären.
βράθυ	τό, <i>der Sade- od. Sevenbaum, herba sabina</i>, Medic.
βράκαι	αἱ, <i>Beinkleider der Gallier, braccae</i>, Diod.Sic. 5.30.
βράκανα	τά, <i>ein wild wachsendes Gemüse</i>, <font color="blue">neben ἄνθρυσκα</font> Pherecr. Ath. VII.316e; Luc. <i>Lex</i>. 2.
βράκετρον	= ῥάκετρον.
βράκια	τά, <i>VLL</i> = βράκαι.
βράκος	τό, äol. = ῥάκος, <i>kostbares Frauenkleid</i>, Sappho frg. 20; Theocr. 28.11.
βράσις	ἡ, <i>das Sieden</i>, Sp.
βράσμα	τό, = βρασμός, Eust.
βρασματίας	ὁ, = βράστης; ἄνεμοι βρασματίαι καὶ σεισματίαι D.L. 7.155.
βρασματώδης	ες, <i>einer Erschütterung ähnlich</i>, Sp. Auch βρασμώδης.
βρασμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Kochen, Sieden</i>, Medic.<br><b>2)</b> <i>Erschütterung</i>, γαίης Orph. <i>H</i>. 46.3; Arist. Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 628 u. Sp.
βράσσω	= βράζω.
βράσσων	ον, Kompar. zu βραδύς; νόος <i>Il</i>. 10.226; vgl. Herodian. μονήρ. λέξ. p. 37.5; Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 53.7; <i>Scholl. D Il</i>. 10.226 βράσσων: βραδύτερος, ἐλάσσων· ἢ ταρασσόμενος καὶ ἀκαταστατῶν, μεταφορικῶς; <font color="#494">Cramer.</font> <i>Anecd</i>. Paris. 3 p. 87.7. S. unter βραδύς, βραχύς und βράζω.
βραστήρ	ῆρος, ὁ, <i>die Schwinge, VLL</i>.
βράστης	ὁ, <i>Erschütterung, eine Art Erdbeben</i>, οἱ ἄνω ῥιπτοῦντες καὶ κάτω κατ’ ὀρθὰς γωνίας Arist. <i>mund</i>. 4.
βραστική	δύναμις, <i>zum Sieden bringend</i>, Hermes Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 742.
βραττίμης	ὁ, = πιτυρίτης ἄρτος, Ath. III.114e.
βράττω	= βράζω.
βραυκανάομαι	<i>brüllen</i>, Nic. <i>Al</i>. 221; s. βρυχανάομαι.
Βραυρῶνάδε	<i>nach Brauron</i>, Ar. <i>Pax</i> 874.
Βραυρῶνι	<i>in Brauron</i>.
Βραυρωνόθεν	<i>von Brauron her</i>.
βράχεα	(eigtl. βραχέα, sc. μέρη), τά, <i>seichte Stellen im Wasser, Untiefen</i>, Her. 2.102; Thuc. 2.91; Pol. 1.39 u. öfter. Erst Sp. haben auch einen sing. βράχος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 532.
βραχιονιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Armband</i>, Plut. <i>Rom</i>. 17.
βραχίων	ονος, ὁ, <i>der Arm</i>, Hom. <i>Il</i>. 12.389, 13.529, 16.510, <i>Od</i>. 18.69; πρυμνὸς βραχίων, der Teil des Arms, welcher der Schulter zunächst ist, <i>Il</i>. 16.323, 13.532; – Eur. <i>Hec</i>. 15; Plat. <i>Tim</i>. 75a; – auch von Tieren, = <i>die Schulter</i>, Ar. <i>H.A</i>. 8.5.
βράχος	<i>eine Speise</i>, Ephipp. Ath. XIV.642e; scheint verderbt, <font color="#494">Meineke</font> verm. βραγμός.
βραχυβάμων	<i>von kurzem Schritt</i>, Arist. <i>Physiogn</i>., v.l. βραδυβάμων.
βραχύβιος	<i>von kurzem Leben</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546a u. Folgde; comp., Arist. <i>H.A</i>. 2.3; superl., Strab.
βραχυβιότης	ητος, ἡ, <i>das kurze Leben</i>, Arist.; von Pflanzen, Theophr.
βραχυβλαβής	ές, <i>kurz, wenig schadend</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 322.
βραχύβωλος	<i>kurzschollig</i>, χέρσος, d.i. ein kleines Stück Land, Apollond. 5 (VI.238); vgl. Antip.Sid. 69 (VII.2).
βραχυγνώμων	ον, <i>von kurzem, beschränktem Verstande</i>, Kompar. Xen. <i>Hipp</i>. 4.18.
βραχυδάκτυλος	<i>kurzfingerig</i>, Polemo.
βραχύδρομος	<i>von kurzem Laufe</i>, superl. Xen. <i>Cyn</i>. 5.21.
βραχυεπῶς	<i>mit kurzen Worten</i>, Iustin.M.
βραχυῆλιξ	ικος, <i>kurzatterig, jung</i>, Sp.
βραχυκαταληκτέω	<i>mit einer kurzen Sylbe endigen oder um einen Fuß zu kurz sein</i>, Gramm.
βραχυκατάληκτος	<i>mit einer kurzen Sylbe endigend</i>, Gramm.; häufiger, <i>um einen Fuß zu kurz sein</i>, μέτρα Aristid.Quint. u. A.
βραχυκαταληξία	ἡ, <i>das Endigen mit einer kurzen Sylbe</i>, Gramm.
βραχυκέφαλος	<i>Kurzkopf</i>, ein Fisch, Xenocr.
βραχυκομάω	<i>kurzes Haar haben</i>, Strab. XI p. 520.
βραχύκωλος	<i>mit kurzen Gliedern, Schenkeln</i>, σφενδόνη Strab. 3.5.1; von der Rede, Gramm.
βραχυλογέω	<i>kurz reden</i>, Arist. <i>rhet. ad Alex</i>. 23, 36; Plut.
βραχυλογία	ἡ, <i>Kürze im Reden, im Ausdruck</i>, Λακωνική Plat. <i>Prot</i>. 343b. <font color="brown">Ggstz μῆκος</font> <i>Legg</i>. X.887b.
βραχύλογος	<i>kurz sprechend, sich kurz ausdrückend</i>, Λακεδαίμων Plat. <i>Legg</i>. I.641e. – Komparat. Plat. <i>Gorg</i>. 449c u. Sp.
βραχυμέρεια	ἡ, <i>das Bestehen aus kleinen Teilen</i>, Sp.
βραχυμογής	ές, <i>kurze Zeit leidend</i>, Hippocr.
βραχυμυθία	[ῡ], ἡ, = βραχυλογία, Suid.
βραχυντικός	<i>abkürzend</i>.
βραχύνω	<i>kurz machen, sprechen, eine Sylbe</i>, Gramm.; vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 4.
βραχύνωτος	<i>mit kurzem Rücken</i>, Orak. bei Strab. 6.1.12.
βραχυόνειρος	<i>mit kurzen, wenigen Träumen</i>, ὕπνος Plat. <i>Tim</i>. 45e.
βραχυπαραληκτέω	<i>eine kurze Penultima haben</i>, Gramm.
βραχυπαραλήκτως	<i>mit kurzer vorletzter Sylbe</i>, Gramm.
βραχύπνοια	ἡ, <i>das Kurzatmen</i>, Galen.
βραχύπνοος	<i>kurzatmig</i>, Hippocr.
βραχύπολις	<i>der wenig Städte hat</i>, Eust. p. 317 M.
βραχύπορος	<i>mit kurzem Wege</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII. 546a; εἴσπλους Plut. <i>Mar</i>. 15; ὄρνις, <i>nicht weit fliegend</i>, Philostr.
βραχυπότης	ὁ, <i>der wenig trinkt</i>, Hippocr.
βραχυπότος	<i>der wenig trinkt</i>, Galen.
βραχυπροπαραληκτέω	<i>eine kurze Antepenultima haben</i>, Draco.
βραχύπτερος	<i>mit kurzen Flügeln</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.4.
βραχύπτολις	ἡ, <i>Kleinstadt</i>, Lycophr. 911.
βραχυρρήμων	ον, = βραχυλόγος, Themist.
βραχυρριζία	ἡ, <i>die Kürze der Wurzeln</i>, Theophr.
βραχύρριζος	<i>mit kurzen Wurzeln</i>, Theophr.
βραχύς	εῖα (βραχέα Her. 5.49), ύ, <i>kurz</i>, <font color="brown">Ggstz von μακρός</font> z.B. Plat. <i>Phaedr</i>. 267b;<br>   <b>a)</b> von räumlicher Ausdehnung, <i>kurz, klein</i>, βραχὺς μορφάν Pind. <i>I</i>. 3.71; οἶμος, ὁδός, <i>P</i>. 4.248, 9.68; Plat. <i>Phaedr</i>. 272a; βραχύτερα τοξεύειν Xen. <i>An</i>. 3.3.7; βραχὺ πετέσθαι 1.3.5; αἰχμή Her. 5.49; φάλαγγα βραχυτέραν ποιεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.5; ebenso τάξις Pol. 1.33.<br>   <b>b) von der Zeit</b>, ἔν τινι βραχεῖ χρόνῳ Plat. <i>Legg</i>. III.698d; ἐν βραχεῖ, <i>in kurzem, sogleich</i>, Her. 5.24; Plat. <i>Symp</i>. 217a. Bes. von der Rede, <i>kurz</i>, λόγος, σκέψις u. ä., Plat.; ἐν βραχεῖ, <i>kurz, mit wenig Worten</i>, Pind. <i>P</i>. 1.82; ἐν βραχίστοις <i>I</i>. 5.56; ἐν βραχεῖ λέγειν Soph. <i>El</i>. 637; vgl. <i>O.C</i>. 1581; Eur. <i>Suppl</i>. 556; oft Prosa, ἐν βραχυτέροις λέγειν Plat. <i>Prot</i>. 334e; ἐν βραχυτάτῳ δηλοῦν Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.15. Ebenso διὰ βραχέων δηλοῦν Plat. <i>Gorg</i>. 449a; λέγειν Pol. 1.15; Luc. <i>Tox</i>. 56; διὰ βραχυτέρων, -τάτων, Plat. <i>Euth</i>. 14b, <i>Gorg</i>. 449e; κατὰ βραχὺ ἀποκρίνασθαι Plat. <i>Prot</i>. 329b; κατὰ βραχύ <i>»allmälig«</i> Thuc. 4.96; Pol. 3.88.<br>   <b>c)</b> auf die Zahl gehend, βραχέα μέρη, <i>wenig</i> Teile, Plat. <i>Epin</i>. 981e; <i>Tim</i>. 47c πλὴν βραχέων; βραχεῖς τινες ἱππεῖς Pol. 4.19; <i>gering, unbedeutend</i>, οὐσία Isae. 10.26; Dem. 28.17; κέρδος Plat. <i>Legg</i>. XI.921c; Dem. 14.32; ἔργον Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.5; βραχὺ καὶ οὐδενὸς ἄξιον Thuc. 8.76; λόγοι βραχεῖς Soph. <i>O.C</i>. 294, vom Schol. εὐτελεῖς erkl.; ἀφ’ ὑψηλῶν βραχὺν ᾤκισε Eur. <i>Heracl</i>. 614; πρόφασις <i>I.A</i>. 1180; ἀφορμή Pol. 1.69; βραχύ, <i>wenig</i>, λωφᾶν Thuc. 6.12; φροντίζειν Dem. 17.4.<br><b>Kompar</b>. βραχύτερος, βραχύτατος; βραχίων <i>VLL</i>; βράχιστος p.; Beispiele oben. – Die von Aristarch bekämpften Glossographen zogen zu βραχύς als Kompar. auch die Form βράσσων <i>Il</i>. 10.226 ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος λεπτὴ δέ τε μῆτις, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι οἱ γλωσσογράφοι βράσσων ἀντὶ τοῦ ἐλάσσων. οὐδαμοῦ κέχρηται τούτῳ Ὅμηρος. ἀποδοτέον οὖν βρασσόμενος, ταρασσόμενος διὰ τὸ δέος, οὐχ ἑστηκὼς διὰ τὴν ἀγωνίαν. ἅπαξ δὲ ἐνταῦθα κέχρηται τῇ λέξει. Den Anfang des Scholiums schreibt Friedländer so: ἡ διπλῆ ὅτι οἱ γλωσσογράφοι βράσσων ἀντὶ τοῦ ἐλάσσων, ἀπὸ τοῦ βραχύς. ἀλλ’ οὐδαμοῦ κέχρηται τούτῳ Ὅμηρος. Vgl. unter βραδύς, βράζω und βράσσων.
βραχύσημος	<i>von wenig Zeitmoren</i>, συλλαβαί Aristid.Quint.
βραχυσίδηρος	ἄκων, <i>mit kurzem Eisen</i>, Pind. <i>N</i>. 3.43.
βραχυσκελής	ές, <i>mit kurzen Beinen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.12.
βραχύσκιος	<i>kurzschattig</i>, Ach.Tat.
βραχυστελέχης	ές, <i>kurzstämmig</i>, Theophr.
βραχυστομία	ἡ, <i>die enge Mündung</i>, Eust.
βραχύστομος	<i>mit enger Mündung</i>, λιμήν Strab. XIV.641; ἀγγεῖον Plut. <i>de audit</i>. 10 M.
βραχυσυλλαβίη	ἡ, <i>Kurzsylbigkeit, Kürze</i>, Callin. 17 (IX.566).
βραχυσύλλαβος	<i>kurzsylbig</i>, Dion.Hal. u. a. Gramm.
βραχυσύμβολος	λάγυνος, <i>zum Mahle wenig beisteuernd</i>, M.Arg. 18 (IX.229).
βραχυτελής	ές, <i>kurz endigend, kurz, LXX</i>.
βραχύτης	ητος, ἡ, <i>Kürze</i>, μελέτης Thuc. 1.138; γνώμης, <i>Beschränktheit</i>, 3.42; <font color="brown">Ggstz μῆκος</font> Plat. <i>Polit</i>. 283c; Sp.
βραχυτομέω	<i>kurz abschneiden</i>, Theophr.
βραχύτομος	<i>kurz beschnitten</i>, Theophr. ἄμπελος.
βραχυτονέω	<i>geringe Spannkraft haben</i>, Mathem.
βραχύτονος	<i>von geringer Spannkraft</i>, σκορπίοι Plut. <i>Marcell</i>. 15.
βραχυτράχηλος	<i>kurzhalsig</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 253e; Arist. <i>H.A</i>. 8.12 u. Sp.
βραχύϋπνος	<i>kurz, wenig schlafend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.10.
βραχυφεγγίτης	λύχνος, <i>kurze Zeit leuchtend</i>, Philip. 11 (VI.251).
βραχύφυλλος	<i>mit wenig Blättern, Ep.adesp</i>. 332 (IX.612).
βραχυφωνία	ἡ, <i>schwache Stimme</i>, Polyaen. 1.21.2.
βραχυχρόνιος	<i>von geringer Zeitdauer, kurz lebend</i>, γένος Plat. <i>Tim</i>. 75c; τὸ β. τοῦ βίου, <i>Kürze des Lebens</i>, Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 329.
βραχύωτος	κώθων, <i>kurzhenklig</i>, Henioch. com. Ath. XI.483e.
βράχω	nur aor. (onomatopoet.), <i>rasseln, krachen, dröhnen</i>; Hom. öfters, aber nur in den Formen ἔβραχε und βράχε; s. βράχε <i>Il</i>. 12.396, 13.181, 14.420, 21.9, 387, ἔβραχε <i>Il</i>. 4.420, 5.838, 859, 863, 16.468, 566, <i>Od</i>. 21.49; χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσιν ἄνακτος ὀρνυμένου <i>Il</i>. 4.420; τεύχεα 12.396; φήγινος ἄξων 5.838; vom tot hinstürzenden Pferde 16.468; ῥέεθρα 21.9; χθών 21.387, vom Kampfe; vom schreienden Ares 5.859; vom Krachen einer Tür, <i>Od</i>. 21.49; – αἰθήρ Ap.Rh. 4.642, der es auch für befehlen mit Geschrei braucht, 2.573, sequ. inf.
βρέγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Aufguß</i>, Diod.Sic. 3.32.<br><b>2)</b> <i>der Oberschädel, Vorderkopf</i> (weil er bei Kindern am längsten weich u. feucht ist), Strattis Ath. XI.467e; Arist. <i>H.A</i>. 1.7; <i>Batrachom</i>. 230; vgl. βρεχμός.
βρεγμός	ὁ, <i>VLL</i>, u. v.l. für βρεχμός.
βρεκεκεκέξ	<i>Nachahmung des Froschgequaks</i>, Ar. <i>Ran</i>. 209 ff.
βρέμω	nur praes. u. impf. (onomatopoet., vgl. fremo und βροντή), <i>brausen, rauschen</i>; Hom. dreimal, <i>Il</i>. 4.425 von der Woge des Meeres, χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει; 2.210 κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, Homerisch, medium in der Bedeutung des activ.; eben so medium statt des activ. <i>Il</i>. 14.399, vom Winde, οὔτ’ ἄνεμος τόσσον γε ποτὶ δρυσὶν ὑψικόμοισιν ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων; – στόνῳ βρέμουσι δ’ ἀντιπλῆγες ἀκταί Soph. <i>Ant</i>. 592; Ap.Rh. 2.323; λύρα βρέμεται, <i>hallen</i>, Pind. <i>N</i>. 11.7; vom Waffengeklirr Aesch. <i>Prom</i>. 423; Eur. <i>Heracl</i>. 832; vom tobenden Aufruhr Aesch. <i>Eum</i>. 978; vom Kindergeschrei, im med., <i>Sept</i>. 348; νάπαι βρέμονται, vom Wiederhall, Ar. <i>Th</i>. 998. Seltener c. acc., ἱερὰ παίγματα Eur. <i>Bacch</i>. 161.
βρένθειον	od. <b>βρένθιον</b>, τό, <i>ein wohlriechendes Salböl</i>, Sappho u. Pherecr. bei Ath. XV.690e.
βρένθιξ	ἡ, Hesych. = βρένθις, Ath. II.69b, zyprisch für θρίδαξ, vgl. <i>B.A</i>. 223.
βρένθιον	τό, = βρένθειον.
βρένθος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Wasservogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.1, 11.<br><b>2)</b> von dessen stolzen Gebehrden übertr., <i>das sich Brüsten</i>, Stolz, Ath. XIII.611e.
βρενθύνομαι	Sp., = βρενθύομαι, zw.
βρενθύομαι	(s. darüber Hemsterh. ad. Luc. I p. 368 s.), nur praes. u. impf., <i>sich brüsten, vornehm tun, sich stolz gebehrden</i> (scheint ein Wort des gemeinen Lebens gewesen zu sein), Ar. <i>Pax</i> 26, <i>Nub</i>. 361; πρός τινα <i>Lys</i>. 887; Plat. <i>Symp</i>. 221b; häufig bei Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 54; Agath. 58 (IV.4); ἐπί τινι, <i>stolz sein auf etwas</i>, Ath. XV.625.
βρέξις	ἡ, <i>das Benetzen</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 5.9.
βρέτας	εος, τό, <i>hölzernes Götterbild</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 94; Eur. <i>Phoen</i>. 1256 u. öfter; Ar. <i>Eq</i>. Bei Sp. auch in Prosa, Strab. – Nach <i>B.A</i>. 85 = ὁ ἀναίσθητος, aus Anaxandrid., vgl. <i>EM</i> 213.6.
βρεφικός	<i>kindlich, kindisch</i>, Sp.
βρεφίον	τό, dim. von βρέφος, <i>Kindlein</i>, Sp.
βρεφόθεν	<i>von Kindheit an</i>, Eust.
βρεφοκομέω	<i>Kinder warten</i>, Eust.
βρεφοκτόνος	<i>Kinder mordend</i>, Lycophr. 229.
βρεφόομαι	<i>zum Embryo werden</i>, σπέρμα <i>Theol.arith</i>. p. 6.
βρέφος	τό, <i>das Kind, das Junge</i>; Hom. einmal, von der noch ungeborenen Leibesfrucht eines Tieres, <i>Il</i>. 23.266 ἵππον ἑξέτε’ ἀδμήτην, βρέφος ἡμίονον κυέουσαν; so Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 41 τὸ βρέφος ἐν τῇ γαστρὶ φύσει τρέφεσθαι νομίζει καθάπερ φυτόν· ὅταν δὲ τεχθῇ, ψυχούμενον κτἑ. Aber gewöhnl. nach Hom. das schon geborene Kind: Pind. <i>Ol</i>. 6.33, <i>P</i>. 9.64; Aesch. <i>Ag</i>. 1096; Eur. <i>Bacch</i>. 289 u. sonst; bes. <i>das Kind</i>, so lange es an der Mutterbrust ist; von Tieren, Her. 3.153; Ael. <i>N.A</i>. 3.8; Ath. XIII.607a u. Sp.; ἐκ βρέφεος, von Kindesbeinen an, Antip.Thess. 32 (IX.567); ebenso ἀπὸ βρέφεος, <i>NT</i>.
βρεφοτροφεῖον	τό, <i>das Findelhaus</i>, K.S.
βρεφύλλιον	τό, dim. von βρέφος, Luc. <i>Fugit</i>. 19 u. öfter.
βρεφώδης	ες, <i>kindlich, kindisch</i>, Philo.
βρεχμός	ὁ, = βρέγμα 2), <i>Il</i>. 5.586 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.) u. sp.D., z.B. Nic. <i>Th</i>. 219.
βρέχω	(vgl. διαβρέχω), <i>benetzen</i> (u. zwar die Oberfläche, τέγγω, durchdringend); ἐν ὕδατι Her. 3.104; Plat. <i>Phaedr</i>. 229a u. Folgde, z.B. Xen. <i>An</i>. 3.2.22; ἐβρέχθη 1.4.17; vom Regen, Teleclid. com. <i>B.A</i>. 291; τὸ ἄγαλμα οὐ βρέχεται, wird nicht beregnet, Pol. 16.12; oft <i>NT</i> u. Sp., impersonell. Uebh. <i>überströmen, überhäufen</i>, ἀκτῖσι βεβρεγμένος σῶμα Pind. <i>Ol</i>. 6.56; βρέχει χρυσέαις νιφάδεσσι πόλιν 7.34; βρέχετο νιφάδι πολλᾷ 11.53; – <i>trinken</i>, Antiphan. bei Ath. I.23a; vgl. aber <font color="#494">Meineke</font> III p. 147; öfter Anacr., z.B. 31.12; βεβρεγμένος, <i>trunken</i>, Eubul. bei Ath. a.a.O.; μέθῃ βρεχθείς Eur. <i>El</i>. 326; übertr., νευρὴ βραχεῖσα Anacr. 31.26.
βρῖ	alte kürzere Form für βριθύ, <i>B.A</i>. 567; nach Strab. von Hes. für βριαρόν gebraucht.
βριαρός	<i>stark, fest</i>; im Hom. Beiwort des Helms: κόρυθα βριαρήν <i>Il</i>. 11.375, 18.611, 22.112, ἐν κόρυθι βριαρῇ <i>Il</i>. 16.413, 579, νευστάζων κόρυθι βριαρῇ <i>Il</i>. 20.162, τρυφάλειαν βριαρήν <i>Il</i>. 19.381; – Sp. Ep., wie Coluth. 30; ῥίζα Nic. <i>Ther</i>. 659; δέμας Tryph. 19.
βριαρότης	ητος, ἡ, <i>die Stärke</i>, Eust.
βριαρόχειρ	ειρος, <i>starkhändig</i>, Sp.
βριάω	<b>1)</b> <i>stark machen</i>, Hes. <i>O</i>. 5, <i>Th</i>. 447.<br><b>2) intr</b>., <i>stark sein</i>, Hes. <i>O</i>. 5.96.
βρίγκος	ὁ, <i>eine Haifischart</i>, Ephipp. Ath. VII.322c; Mnesim. com. IX.403b, v.l. βρίγχος.
βριερός	ion. = βριαρός, Thom.Mag.
βρίζα	ἡ, <i>eine dem Rocken ähnliche Getreideart</i> in Thrakien u. Makedonien (Wrisa), Galen.
βρίζω	fut. βρίξω, <i>schlafen</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 4.223, katachrestisch, = <i>untätig sein</i>, ἔνθ’ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα; in eigtl. Bdtg Aesch. <i>Ch</i>. 897; Eur. <i>Rhes</i>. 825; übertr., αἷμα, φρήν, Aesch. <i>Eum</i>. 280, <i>Ag</i>. 275.
βριήπυος	<i>heftig schreiend</i>, Ares, <i>Il</i>. 13.521, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.
βρῖθος	τό, <i>die Wucht, Last</i>, Hippocr.; Eur. <i>Tr</i>. 1050; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.11 u. Sp.
βριθοσύνη	[ῑ], ἡ, <i>die Wucht, Last</i>, Hom. zweimal, dativ. βριθοσύνῃ Versanfang, <i>Il</i>. 5.839 μέγα δ’ ἔβραχε φήγινος ἄξων | βριθοσύνῃ, 12.460 πέσε δὲ λίθος εἴσω | βριθοσύνῃ. – Nonn. <i>D</i>. 1.298.
βριθύκερως	[ῑ], ἔλαφος, <i>mit schweren Hörnern</i>, Opp. <i>H</i>. 2.290.
βριθύνοος	[ῑ], <i>mit gewichtigem Verstande, weise</i>, Apollo, <i>Anth</i>. IX.525.
βριθύς	[ῑ], εῖα, ύ, <i>schwer, wuchtvoll</i>, Hom. sechsmal, als Epitheton von ἔγχος, in der Form βριθύ, Versanfang, neben μέγα στιβαρόν, ἔγχος βριθὺ μέγα στιβαρόν <i>Il</i>. 5.746, 8.390, 16.141, 802, 19.388, <i>Od</i>. 1.100. – Kompar. βριθύτερος Aesch. <i>Ag</i>. 200.
βρίθω	βρίσω, <i>H.h</i>. 4.456; perf. βέβρῑθα mit Präsensbedeutung;<br><b>1)</b> <i>Wucht haben, schwer belastet sein</i>, στραφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωήν <i>Il</i>. 18.561; βρίθῃσι δένδρεα καρπῷ <i>Od</i>. 19.112; absol., von fruchtschweren Aehren, Hes. <i>O</i>. 464; βεβρίθει (ναῦς) σάκεσσι καὶ ἔγχεσιν <i>Od</i>. 16.474; εὐδοξίᾳ μέγα βρίθει Pind. <i>N</i>. 3.38; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1551; ὄλβῳ <i>Troa</i>. 216; c. gen., τράπεζαι σίτου βεβρίθασιν, <i>schwer beladen, angefüllt, Od</i>. 15.334; vgl. 9.219; ἔρις βεβριθυῖα, <i>lästig, beschwerlich, Il</i>. 21.385; ὑπὸ λαίλαπι βέβριθε χθών 16.384.<br><b>2)</b> <i>ein Uebergewicht haben, überlegen sein</i>, ἐέδνοισι βρίσας <i>Od</i>. 6, 159; im Kampfe, <i>Il</i>. 12.346, 359, 17.512; χειρί Soph. <i>Aj</i>. 130; ὄλβῳ Eur. <i>Tr</i>. 216; <i>sich auf eine Seite neigen, lenken</i>, von Pferden, Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; Plut. <i>Caes</i>. 44; ähnl. bei Sp.; κάτω Lucill. 55 (XI.91).<br><b>3) trans</b>., <i>belasten, beschweren</i>, Hes. <i>O</i>. 464; τινὰ πλούτῳ Pind. <i>N</i>. 8.13; τάλαντα Aesch. <i>Pers</i>. 346; sp.D., wie Opp. <i>C</i>. 1.128; pass., βριθομένη, <i>schwer belastet, Il</i>. 8.307 μήκων δ’ ἃς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ’ ἐνὶ κήπῳ καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; βριθομένης ἀγαθῶν ἐπίμεστα τραπέζης Pherecr. bei Hesych. (v. ἐπίμεστα); χαλικρήτῳ νάματι Agath. 8 (V.294).
βριμάζω	[ῑ], <i>brüllen, VLL</i>.
βριμαίνω	[ῑ], u. med., <i>ergrimmen, VLL</i>.
βριμάω	[ῑ], <i>VLL, ergrimmen</i>, gew. med., βριμήσαιο Ar. <i>Eq</i>. 852; vgl. ἐμβριμάω.
βρίμη	ἡ, <i>Zorn</i> (eigtl. vom Schnauben wütender Tiere), <i>Gewalt</i>, Ap.Rh. 4.1677; <i>Wucht</i>, wie βρῖθος, <i>H.h</i>. 28.10, l.d.
βριμηδόν	[ῑ], <i>wutschnaubend</i>, Nonn.
βρίμημα	τό, = βρίμη, Gem. 4 (<i>Plan</i>. 103), <font color="#494">Emend. von Ruhnk</font>.
βριμόομαι	[ῑ], <i>vor Zorn schnauben. in heftigen Zorn geraten</i>, τινί Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.9; <i>B.A</i>. 30 ὑπὸ ὀργῆς βαρύνεσθαι.
βριμώδης	[ῑ], ες, <i>wild, zornig</i>, Hermes Stob. <i>ecl</i>. I p. 986.
βρίμωσις	[ῑ], ἡ, <i>das Zornschnauben</i>, Philodem.
βρισάρματος	[ῑ], Ἄρης, <i>den Wagen belastend</i>, Hes. <i>Sc</i>. 441; <i>H.h</i>. 7.1.
βρόγχια	τά,<br><b>1)</b> <i>das Ende der Luftröhre</i>, das in die Lunge ausläuft, Medic.<br><b>2)</b> <i>die Knorpel der Nasenhöhle</i>, Hippocr. Vgl. βράγχια.
βρογχοκήλη	ἡ, <i>Kehlgeschwulst, Kropf</i>, Medic.
βρογχοκηλικός	<i>mit einem Kropf behaftet</i>, Diosc.
βρογχοπαράταξις	ἡ, kom., <i>der Kehlen- oder Schluckkampf</i>, Ath. VII.298e.
βρόγχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Kehle, Schlund, Luftröhre</i>, Medic.<br><b>2)</b> <i>der Schluck</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.12.17.
βρογχωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>eine Halsöffnung am Kleide</i>, den Kopf durchzustecken, Jos.
βρομέω	(βρόμος), = βρέμω, <i>tönen, rauschen, brausen, summen, zischen</i>, kurz von verschiedenen Arten des Geräusches; Hom. einmal, <i>Il</i>. 16.642 ὡς ὅτε μυῖαι σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ; vom Feuer Ap.Rh. 4.787; vom Sieden Nicand. bei Ath. III.126c; vom Winde Nic. <i>Al</i>. 609; ἶσα Διῒ βρομέει Rhian. Stob. <i>fl</i>. 4.34 (v. 13).
βρομιάζομαι	<i>bacchisch jubeln</i>, Glauc. 3, 4 (IX.774, 775).
βρομιάς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> fem. zu βρόμιος, πηγή Antiphan. bei Ath. X.449c.<br><b>2)</b> <i>eine Art Becher</i>, Ath. XI. 784d.
βρόμιος	<i>lärmend, rauschend</i>, φόρμιγξ Pind. <i>N</i>. 9.8; bes. ὁ Βρόμιος, Beiname des Bacchus, Aesch. <i>Eum</i>. 24; Eur. <i>Phoen</i>. 625 u. öfter; Ar. <i>Th</i>. 991; adj., <i>den Bacchus betreffend, bacchisch</i>; κρόταλα Eur. <i>Hel</i>. 1324; θύρσος <i>Herc.Fur</i>. 890; χάρις βρομία Ar. <i>Nub</i>. 310; Νυμφαί scol. 8 <font color="#494">Jacobs</font>; βρομίου πῶμα Wein, Eur. <i>Cycl</i>. 122; ὄμμα βρομίῳ βεβαρημένος <i>Ep.adesp</i>. 525 (<i>Plan</i>. 309).
βρομιώδης	ες, <i>bacchisch</i>, Maced. 33 (XI.27).
βρομιῶτις	ιδος, ἡ, <i>Bacchantin</i>, Opp. <i>C</i>. 4.300; adj., πῖδαξ <i>ibd</i>. 340.
βρόμος	ὁ (βρέμω), <i>Geräusch, Getöse</i>, Hom. einmal, vom Prasseln des Feuers, <i>Il</i>. 14.396; κεραυνοῦ Pind. <i>Ol</i>. 2.27; Eur. <i>Hipp</i>. 1202; αὐλῶν, Flötengetön, <i>H.h. Merc</i>. 452 u. 17.3; τυμπάνων Simonid. 106 (VI.217); ἀνέμων Antip.Sid. 67 (VII.8); Ap.Rh. 3.1327; vom Erdbeben Diod.Sic. 5.7.
βρόμος	ὁ, <i>Hafer</i>, Theophr.; Wortspiel mit βρόμιος Iul. rex 1 (IX.368).
βρομώδης	schlechtere Form für βρωμώδης.
βρονταῖος	<i>donnernd</i>, Ζεύς Arist. <i>mund</i>. 7; νεφέλαι, ἠχώ, Orph. <i>H</i>. 14.20.
βροντάω	<i>donnern</i>, Hom. öfters, Zeus Subjekt, <i>Il</i>. 8.133, 20.56, <i>Od</i>. 12.415, 14.305, 20.103, 113; – Ar. <i>Nub</i>. 374; übertr., von gewaltiger Stimme, <i>Vesp</i>. 624; imperf., ἐὰν βροντήσῃ Arist. <i>H.A</i>. 6.2, 9.3, der auch das pass. hat, <i>divinat. somn</i>. 1.
βροντεῖον	τό, <i>Donnermaschine auf dem Theater</i>, Poll. 4.130.
βροντή	ἡ, <i>der Donner, Il</i>. 21.199, 13.796, <i>Od</i>. 20.121; Pind. <i>Ol</i>. 4.1 u. Folgde; Prosa, Plat. <i>Rep</i>. X.621b; plur., Soph. <i>O.C</i>. 1514; Plat. <i>Rep</i>. III.397a. Bei Her. 7.10.5 φόβον ἢ βροντὴν ἐμβάλλειν = <i>Betäubtsein, Verdutztsein</i>.
βροντηδόν	<i>donnerartig, Or.Sib</i>.
βρόντημα	τό, <i>der Donner</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 993.
βροντησικέραυνος	νεφέλαι Ar. <i>Nub</i>. 266, <i>Blitz donnernd</i>.
βροντητικός	<i>donnernd</i>, Eust.
βροντιαῖος	<i>vom Gewitter herrührend</i>, ὕδωρ Hippocr.
βροντογενής	ές, <i>donnererzeugt</i>, Sp.
βροντοποιός	<i>donnermachend</i>, Luc. <i>Philop</i>. 4.24.
βροντοσκοπία	ἡ, <i>Donnerbeobachtung</i>, Lyd.
βροντόφωνος	<i>mit Donnerstimme</i>, Sp.
βροντώδης	ες, <i>donnerähnlich, donnernd</i>, Sp.
βρότειος	ον, auch βροτεία, z.B. ὁμιλία Eur. <i>Hipp</i>. 19, <i>sterblich, menschlich</i>; Tragg. ἀχώ, ὕβρις, Aesch. <i>Prom</i>. 116, <i>Eum</i>. 103; φῶτα Eur. <i>Bacch</i>. 542 u. öfter; φύσις Philp. 46 (<i>Plan</i>. 52).
βρότεος	<i>sterblich, menschlich</i>; Hom. einmal, <i>Od</i>. 19.545, der Penelope träumt, daß ein Adler φωνῇ βροτέῃ spricht; – εὐνή <i>H.h. Ven</i>. 47; χρώς Hes. <i>O</i>. 414; ἔθνος Pind. <i>N</i>. 3.71; σώματα, πόλεις, ἀρεταί, <i>Ol</i>. 9.36, <i>P</i>. 12.1, 1.41; Aesch. <i>Eum</i>. 164.
βροτήσιος	<i>sterblich, menschlich</i>, ἔργα Hes. <i>O</i>. 771; ἀνήρ Pind. <i>P</i>. 5.3; χείρ Eur. <i>Or</i>. 271; μορφή <i>Bacch</i>. 4.
βροτοβάμων	<i>über Menschen hinschreitend</i>, Theocr. <i>Syr</i>. 13 (XV.21).
βροτόγηρυς	ψιττακός, <i>mit menschlicher Stimme</i>, Crinag. 27 (IX.562).
βροτοειδής	ές, <i>menschenähnlich</i>, Nonn.; Man. 6.446.
βροτόεις	εσσα, εν, <i>blutig, blutbespritzt</i>; Hom. ἔναρα βροτόεντα <i>Il</i>. 6.480, 8.534, 10.528, 570, 15.347, 17.13, 540, 22.245; βροτόεντ’ ἀνδράγρια <i>Il</i>. 14.509; – ἔναρα βροτόεντα Hes. <i>Scut</i>. 367.
βροτοκέρτης	Heracl. bei Ath. III.98e, <i>der Bartscherer</i>, nach <font color="#494">Casaub. Emend.</font> für βροτοκέρης.
βροτοκλώστειρα	χορείη, <i>menschliches Geschick bestimmend</i> (spinnend), Maneth. 4.11.
βροτοκτονέω	<i>Menschen töten</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 399.
βροτοκτόνος	<i>Menschen tötend</i>, θυσίαι Eur. <i>I.T</i>. 384; Ares Orph. <i>H</i>. 64; κράνεια Anyt. 1 (VI.123).
βροτολοιγός	<i>Menschen verderbend, tötend</i>, Ares, oft in <i>Il</i>. u. <i>Od</i>. 8.115; Aesch. <i>Suppl</i>. 665; ἔρως Mel. 50; Diosc. 1 (V.180 XII.37).
βροτός	(μόρος, mors, μορτός, daraus *μροτός, dafür des Wohllautes halber βροτός; daher das μ in φαεσίμβροτος, τερψίμβροτος, φθισίμβροτος; vgl. μολεῖν βλώσκω, μέλι βλίττω, μαλακός βλάξ; μέμβλωκα, ἤμβροτον);<br><i>sterblich</i> (Hesych. φθαρτὸς ἢ γηγενὴς ἄνθρωπος, bei dem auch βροταί, erkl. γυναῖκες); ἀνήρ <i>Il</i>. 5.361; ἔθνος Pind. <i>P</i>. 10.28; gew. ὁ, subst., <i>der Mensch</i>, <font color="brown">im Ggstz der θεοὶ ἀθάνατοι</font>, Hom. u. folgde Dichter. Hom. θνητοῖσι βροτοῖσιν <i>Od</i>. 3.3, 7.210, 12.386, θνητὸν βροτόν <i>Od</i>. 16.212; <i>Il</i>. 18.362 καὶ μὲν δή πού τις μέλλει βροτὸς ἀνδρὶ τελέσσαι, ὅς περ θνητός τ’ ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν· πῶς δὴ ἔγωγ’, ἥ φημι θεάων ἔμμεν ἀρίστη, οὐκ ὄφελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι; von Weibern, <i>Od</i>. 5.218 ἡ μὲν γὰρ βροτός ἐστι, σὺ δ’ ἀθάνατος καὶ ἀγήρως; 5.334 Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα; 6.149 γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις ἦ βροτός ἐσσι; 160 οὐ γάρ πω τοῖον εἶδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν, οὔτ’ ἄνδρ’ οὔτε γυναῖκα.
βρότος	ὁ, <i>das aus einer Wunde eines Menschen geflossene, geronnene Blut, cruor</i>; Hom. fünfmal, stets Thesis des vierten Versfußes, βρότον αἱματόεντα Versende <i>Il</i>. 7.425, 14.7, 18.345, 23.41, μέλανα βρότον mitten im Verse <i>Od</i>. 24.189. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 14.7 βρότον: ἡ διπλῆ, ὅτι οὐ πᾶν αἷμα βρότος, ἀλλὰ τὸ ἀπὸ βροτοῦ πεφονευμένου. <i>Il</i>. 7.425, 18.345, 23.41, <i>Od</i>. 24.189 ist βρότος unzweifelhaft das Blut Toter; <i>Il</i>. 14.7 kann das Blut aus der Wunde des noch lebenden Machaon gemeint sein; indessen ist es auch hier möglich, das Blut Anderer, von Machaon Getöteter zu verstehn, mit welchem Machaon besudelt war. Die Ableitung von ῥέω ist wohl entschieden falsch; das Wort βρότος hängt vielmehr offenbar mit βροτός, μόρος, mors zusammen; so daß es wenigstens ursprünglich und im eigentlichen Sinne nur das Blut Toter ist. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. erklärt βρότος geradezu = φόνος, p. 50.34, 52.33, 53.5. – Sp. Ep.
βροτοσκόπος	μαινάδες, <i>der Menschen Handlungen erspähend, beobachtend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 476.
βροτοσσόος	πέτρη, <i>Menschen rettend</i>, Orph. <i>Lith</i>. 750.
βροτοστόνος	Eur. frg. bei <i>Schol. Ar. Pax</i> 123, l.d.
βροτοστυγής	ές, <i>den Menschen verhaßt</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 800; δνόφος <i>Ch</i>. 50.
βροτοφεγγής	αἴγλη, <i>den Menschen leuchtend, Ep.adesp</i>. 597 (IX.399).
βροτόφηλος	<i>Menschen täuschend</i>, Hesych.
βροτοφθόρος	<i>Menschen verderbend</i>, κηλῖδες Aesch. <i>Eum</i>. 783; κνώδαλα <i>Suppl</i>. 264; Eur. frg.
βροτόω	<i>mit Blut (βρότος) besudeln</i>; Hom. einmal, <i>Od</i>. 11.41, im Hades ἄνδρες ἀρηΐφατοι βεβροτωμένα τεύχε’ ἔχοντες. – Qu.Sm. 1.717.<br>Bei K.S. = <i>Menschengestalt annehmen</i>, im pass.
βροῦ	s. βρύλλω.
βροῦκος	ὁ, <i>eine ungeflügelte Heuschrekkenart</i>, Theophr.
βροῦς	= πιεῖν, Hesych.
βροῦχος	ὁ, <i>eine ungeflügelte Heuschrekkenart</i>, Theophr.
βροχετός	ὁ, <i>Regen, Ep.adesp</i>. 176 (VI.21).
βροχή	ἡ, <i>Benetzung, Regen</i>, Sp., wie Matth. 7.25.
βροχθίζω	<i>die Kehle netzen</i>, übh. <i>verschlucken</i>, Arist. <i>Probl</i>. 27.3; τοῖς κολλώδεσι γόγγρων βρόχθιζε Clearch. com. Ath. XIV.623c.
βρόχθος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Kehle</i>, Theocr. 3.54.<br><b>2)</b> <i>ein Schluck</i> (ὀλίγον πόμα <i>Schol. Nic. Th</i>. 366), Hippocr.; <i>Ep.adesp</i>. 98 (XI.298), od. <i>Fläschchen</i>.
βρόχιος	μόρος, <i>Tod durch den Strick</i>, Nonn.
βροχίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Schlinge</i> = βρόχος, zu dem es Diminutivform, Antip.Sid. 62 (IX.76); Netz, Opp. <i>H</i>. 3.595.<br><b>2)</b> <i>Gefäß zum Benetzen</i>, εὐμέλανος, <i>Tintenfaß</i>, Phani. 3 (VI.295).
βρόχος	ὁ, <i>Schlinge, Strick zum Erhenken, Od</i>. 11.278, 22.472; Aesch. <i>Suppl</i>. 787; Soph. <i>Ant</i>. 1222; Eur. oft. Prosa, Dem. 24.139; bes. zum Vogelfang, neben δίκτυα Plat. <i>Soph</i>. 220c, Ar. <i>Av</i>. 527; übh. <i>Netz u. Maschen im Netz</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.4 u. öfter; vgl. Poll. 5.28.
βρόχω	ἔβροξε γάλα, <i>schlürfen</i>, Polyaen. 4 (IX.1), vgl. ἀναβρόξειε u. καταβρόξειε.
βρῦ	s. βρύλλω.
βρυάζω	nur praes. (βρύω), <i>strotzen, Ueberfluß haben</i>, καρποῖς Orph. <i>H</i>. 52, 10; δέπας ἀφρῷ βρυάζον, <i>übersprudelnd</i>, Timoth. bei Ath. XI.465c; Von den <i>VLL</i> θάλλειν, γαυριᾶν, τρυφερῶς διακεῖσθαι erkl.; = ἥδεσθαι, Epicur. bei Stob. <i>Flor</i>. 17.34 u. Plut. <i>Non Posse</i> 16; vgl. Aemilian. 2 (IX.756); γυναῖκες ἐβρύαζον ταῖς Δωρίαις στολαῖς, machten Staat damit. Duris Sam. bei <i>Schol. Eur. Hec</i>. 915; vgl. Cratin. bei <font color="#494">Meineke</font> II.20.
βρυάκτης	ὁ, <i>der Ausgelassene, Lebensfrohe</i>, Pan, gen. βρυάκτα Orph. bei Stob. <i>ecl</i>. 1.3.30.
βρυαλίκται	οἱ, Ibyc. frg. 50; von Hesych. πολεμικοί, ὀρχησταί erkl.
βρύας	ὁ, v.l. für βύας, Arist. <i>H.A</i>. 8.3; Artemidor. 3.65.
βρυασμός	ὁ, <i>die ausgelassene Freude</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 30.
βρύγδην	<i>knirschend, beißend</i>, πλέξασθαι Antiphil. 28 (IX.14).
βρῦγμα	τό, <i>der Biß</i>, Nic. <i>Th</i>. 483.
βρυγμός	ὁ, <i>das Beißen</i>, Nic. <i>Th</i>. 716; <i>EG</i> 116.47 erkl. ἡ σύντομος ἐδωδή, aus Eupol., wie <i>B.A</i>. 30; <i>das Knirschen, VLL</i>; K.S.
βρύζω	bei Archil. 5 βρύτον ἔβρυζε, Bier <i>trinken</i>.
βρύκω	<i>beißen</i>, Soph. <i>Trach</i>. 987; τοῖς ὀδοῦσιν Ath. III.91c; <i>zerbeißen, verschlingen</i>, Ar. <i>Av</i>. 26, <i>Pax</i> 1270, <i>Lys</i>. 301; τὰ πατρῷα βρύκει καὶ σπαθᾷ Diphil. Ath. VII.292 (v. 27); vom Meere, βρύξας τινά Diod. 16 (VII.624); pass., ἁλὶ βρυχθείς Philp. 77 (IX.267); öfter bei Nic., der auch intr. βρῦκον στόμα, der zugebissene Mund, sagt, <i>Al</i>. 226; <i>Zähne knirschen</i>, Hom. <i>ep</i>. 15.13; vgl. βρύχω.
βρύλλω	Ar. <i>Eq</i>. 1122, Schol. ὑποπίνω, <i>wie kleine Kinder rufe</i>n, die zu trinken verlangen, wie βρῦν εἰπεῖν, Ar. <i>Nub</i>. 1364; bei <i>B.A</i>. 31, 85 ist βρῦ als Interjektion aufgeführt, was auch βροῦ heiße, worauf auch Hesych. βροῦς· πιεῖν führt.
βρῦν	s. βρύλλω.
βρύξ	βρυχός, ἡ, <i>der Meerschlund</i>, Opp. <i>H</i>. 2.588.
βρυόεις	εσσα, εν,<br><b>1)</b> <i>moosig, voll Moos</i>, ποταμός Nic. <i>Ther</i>. 208; κόλπος Nonn. <i>D</i>. 1, 203.<br><b>2)</b> <i>üppig treibend</i>, στάχυς, ἄνθος, Nic. <i>Al</i>. 371, 478.
βρύον	τό,<br><b>1)</b> <i>Moos</i>, bes. <i>Seemoos</i>, Hippocr., Theophr. u. Sp.; seltener <i>Baummoos</i>, Diosc.<br><b>2)</b> <i>Kätzchen, traubenförmige Blüte mehrerer Gewächse</i>, Theophr.; übh. <i>Blüte</i>, Nic. <i>Th</i>. 71, 898.
βρυοφόρος	<i>Blütenkätzchen tragend</i>, Theophr.
βρυόω	<i>mit Moos bedecken, bemoosen</i>, Arist. <i>color</i>. p. 792.1.
βρύσις	ἡ, <i>das Hervorquellen</i>, Sp.
βρυσμός	ὁ, = βρύσις, Arcad. 58.24.
βρύσσος	ὁ, <i>eine Art Meerigel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.5 (v.l. τῶν βυρσῶν, wie Ath. III.91c βρυσῶν).
Βρυσωνοθρασυμαχειοληψικέρματοι	οἱ, Ephipp. bei Ath. XI.509c, nach <font color="#494">Meinekes Conj.</font> für Βρύσωνα θρασ., <i>gewinnsüchtige Anhänger des Bryson u. Thrasymachus</i>.
βρύτεα	od. <b>βρύτια</b>, τά, <i>Trester, Ueberbleibsel ausgepreßter Trauben od. Oliven</i>, Ath. II.56d.
βρύτια	τά, s. βρύτεα.
βρυτικός	[ῡ], <i>das Fieber habend</i> (βρύττω, = πυρέττω, <i>EM</i>), γραῦς Antiphan. bei Ath. XI.485b, <font color="#494">Meineke</font> leitet es von βρύτινος ab u. erkl. <i>bibacula</i>.
βρύτινος	<i>zu βρῦτον gehörig</i>, ἄμοργις Cratin. bei Hesych., vgl. <font color="#494">Meineke</font> II.76.
βρύτον	τό, = βρῦτος.
βρῦτος	ὁ, <i>eine Art Bier</i>, Theophr.; vgl. bes. Ath. X.447, der es κρίθινος οἶνος erkl. u. sagt, daß es auch aus Obst u. aus Wurzeln bereitet wurde; daselbst Bsp. aus Soph. Archil.
βρυχαλέος	<i>brüllend</i> ?
βρυχανάομαι	[ῡ], = βρυχάομαι, Nic. <i>Al</i>. 221.
βρυχάομαι	[ῡ], dep. pass., nach <i>VLL</i> eigtl. vom Löwen, <i>brüllen</i>, Poll. 5.86; vom Ochsen Soph. <i>Aj</i>. 320; Theocr. 25.137; vom Elephanten Plut. <i>Pyrrh</i>. 33. Uebertr., vom Menschen als Ausdruck heftigen Schmerzes, Soph. βρυχηθείς <i>O.R</i>. 1265; <i>Tr</i>. 805; sp.D.; = κλαυθμυρίζειν, vom Schreiweinen der Kinder, Men. fr. 432; vgl. βρύχω.
βρυχετός	[ῡ], ὁ, <i>das Fieber</i>, eigtl. <i>das Zähneklappern beim Fieberfrost, VLL</i>.
βρυχή	[ῡ], ἡ, <i>das Zähneklappern, -knirschen</i>, ὀδόντων Ap.Rh. 2.83 u. a. sp.D., wie Qu.Sm. 5.392.
βρυχηδόν	[ῡ], <i>heulend, brüllend</i>, Ap.Rh. 3.1374; Nonn.; vom Hunde <i>Ep.adesp</i>. 419 (IX.371).
βρυχηθμός	[ῡ], ὁ, <i>das Geheul, Gebrüll</i>, Opp. <i>C</i>. 4.171 u. a. Sp.
βρύχημα	τό, <i>das Geheul, Gebrüll</i>, Aesch. frg. 146; λέοντος Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94); Opp. <i>C</i>. 1.304; von Menschen Plut. <i>Mar</i>. 20, <i>Al</i>. 51.
βρυχητής	ὁ, <i>der Brüllende</i>, vom Löwen, Paul.Sil. 47 (VI.57).
βρυχητικός	[ῡ], <i>brüllend</i>, Sp.
βρύχιος	(βρύξ), <i>die Meerestiefe betreffend</i>, ἅλμη (wo es 2 Endungen), <i>tief</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1083; βρυχίη ἅλς Ap.Rh. 1.310; vgl. 4.946; πόντος Archestr. Ath. VII.302a. In βρύχιος ἠχὼ βροντῆς Aesch. <i>Prom</i>. 1082 wird gew. erklärt: vom Meere her; richtiger »der tiefe«, ohne daß dabei mit den Schol. an βρύχω zu denken, was die Quantität der ersten Sylbe verbietet; so βρύχιον ἀναστένουσα Heliod. 6.9.
βρυχμή	ἡ, = βρυχή, Qu.Sm. 4.241.
βρυχμός	ὁ, l.d. für βρυγμός Nic. <i>Th</i>. 716.
βρύχω	(vgl. βρύκω, von dem es nach Möris die gemeine Form ist), <i>zähnekirschen</i>, auch mit dem Zusatz ὀδόντας Hippocr.; <i>NT</i>; Archi. 12 (XV.51); aor.2 ἔβρυχον, <i>beißen</i>, Ap. ad. 418 (IX.252); so ist auch die Leseart der mss. Eur. <i>Cycl</i>. 359, 371, wo man βρύκειν geändert hat; pass. βρύχομαι, Soph. <i>Phil</i>. 745, Schol. ἐσθίομαι. – Hier ist auch das perfect. βέβρῡχα zu erwähnen; Hom. hat fünf dabei in Betracht kommende Stellen: <i>Il</i>. 13.393, 16.486 ἃς ὁ πρόσθ’ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθείς, βεβρυχώς, κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης; <i>Il</i>. 17.264 ὡς δ’ ὅτ’ ἐπὶ προχοῇσι ποταμοῖο βέβρυχεν μέγα κῦμα ποτὶ ῥόον, ἀμφὶ δέ τ’ ἄκραι ἠιόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω; <i>Od</i>. 5.412 ἀμφὶ δὲ κῦμα βέβρυχεν ῥόθιον; 12.242 in der Schilderung der Charybdis ἀμφὶ δὲ πέτρη δεινὸν ἐβεβρύχειν. Das βέβρυχα der drei letzteren Stellen, von dem Getöse der Wogen gebraucht, heißt offenbar »brüllen«, und es gehört zu βρυχάομαι, wie μέμυκα zu μυκάομαι und μέμηκα zu μηκάομαι; vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexilog</i>. 2.120 ff. Aber das βεβρυχώς <i>Il</i>. 13.393, 16.486, von einem schwer verwundet auf der Erde Liegenden gebraucht, heißt schwerlich »brüllend«, zumal 13.393 der Gegner den Verwundeten getroffen hat λαιμὸν ὑπ’ ἀνθερεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. Dies βεβρῡχώς also dürfte wohl zu βρύχω »zähneknirschen« gehören; wie es denn auch eine v.l. βεβρυκώς gab, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 51.12 βεβρυκώς, τῶν ὀνοματοπεποιημένων, <i>Scholl. V Il</i>. 16.486 τινὲς διὰ τοῦ κ, κακῶς.
βρύω	(vgl. βλύω), nur praes. u. impf.,<br><b>1)</b> <i>hervorsprossen</i>, bes. vom üppigen Wachsen der Pflanzen; <i>überströmen</i>, von jeder Fülle (<i>VLL</i> πηγάζειν, ἀνθεῖν, αὔξεσθαι),<br>   <b>a)</b> c. dat., von einem ἔρνος ἐριθηλὲς ἐλαίης <i>Il</i>. 17.56 καί τε βρύει ἄνθεϊ λευκῷ (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.), strotzt von Blüte; βίος βρύων μελίτταις καὶ προβάτοις καὶ στεμφύλοις Ar. <i>Nub</i>. 46; übertr., θράσει Aesch. <i>Ag</i>. 167; vgl. <i>Suppl</i>. 996; Eur. <i>Bacch</i>. 107; Prosa, γῆ βρύουσα φυτοῖς Arist. u. Sp.<br>   <b>b)</b> c. gen., δάφνης Soph. <i>O.C</i>. 16; νόσου Aesch. <i>Ch</i>. 59; p. bei Ath. II.39c; Alexis <i>ib</i>. IX.367f; Plat. <i>Ax</i>. 371c; ὧραι παγκάρπου γονῆς βρύουσι Philostr.<br>   <b>c)</b> erst bei K.S. mit acc., φωνὴ μυρία ἀγαθὰ βρύουσα, von Heil überströmend, Chrys. Auch absolut, βρύων θάλλος Soph. <i>El</i>. 422; Xen. <i>Cyn</i>. 5.12.<br><b>2)</b> <i>in üppiger Fülle hervorsprossen lassen</i>, Χάριτες ῥόδα βρύουσι Anacr. 44.2; vgl. Theopomp. bei Ath. III.77e; Luc. <i>Tragod</i>. 117 u. a. Sp.
βρυώδης	ες, <i>moosartig, voll Moos</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.10; Theophr.; φλοιός Ael. <i>H.A</i>. 16.15.
βρυώνη	ἡ, <i>ein wildes Rankengewächs</i>, Nic. <i>Th</i>. 939.
βρυωνία	ἡ, = βρυώνη, Diosc.
βρυωνίς	ἡ, = βρυώνη, Nic. <i>Th</i>. 858.
βρῶμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Speise</i>, Hippocr. u. Com. oft; Thuc. 4.26; bei Plat. gew. mit πῶμα vrbdn, z.B. <i>Critia</i>. 115b, wie Xen. <i>Mem</i>. 4.7.9.<br><b>2)</b> <i>das Angefressene</i>, Hippocr.
βρωμάομαι	dep. med.,<br><b>1)</b> nach Hesych. <i>Appetit haben</i>.<br><b>2)</b> Moeris u. Andere vom Eselgeschrei, βρωμησάμενος Ar. <i>Vesp</i>. 618; vgl. βρόμος,<br><b>3)</b> <i>stinken</i>, = βρωμέω, Arist. <i>H.A</i>. 6.29.
βρωμάτιον	τό, dim. von βρῶμα, Ath. III.111a.
βρωματομιξαπάτη	ἡ, <i>Speisenmengetrug, schädlicher Genuß zusammengesetzter Speisen</i>, Agath. 53 (IX.642).
βρωματώδης	ες, = βρωμώδης, Diosc.
βρωμέω	<i>stinken</i>, vom Bocksgeruch, bes. Sp.
βρώμη	ἡ, <i>Speise</i>, Hom. fünfmal, <i>Od</i>. 10.177, 379, 460, 12.23, 302. – sp.D., z.B. Opp. <i>Cyn</i>. 2.352.
βρωμήεις	ὁ, <i>der Brüllende, Esel</i>, Nic. <i>Al</i>. 409; vom fem. 485.
βρώμησις	ἡ, <i>das Eselgeschrei</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.7, aus Emend.; Poll. 5.88.
βρωμηστής	ὁ, <i>EM</i>, = βρωμητής, <i>der Brüller, Esel</i>, Nic. bei Ath. XV. 883c.
βρωμήτωρ	ορος, ὁ, = βρωμητής, Nic. <i>Th</i>. 357.
βρωμίτης	conj. für βραττίμης.
βρωμολόγος	<i>Stinkreden führen</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 24.
βρῶμος	ὁ,<br><b>1)</b> = βρώμη, Arat. 1021.<br><b>2)</b> <i>Gestank, Bocksgeruch der Tiere</i>, Diosc.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 156.
βρωμώδης	ες, <i>stinkend, bockig riechend</i>, Diosc.; bei Plut. u. A. findet sich auch βρομώδης geschrieben.
βρωσείω	desiderat. zu βιβρώσκω, <i>gleichsam essern</i>, d.h. <i>Hunger haben</i>, Callim. frg. 435.
βρώσιμος	<i>eßbar</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 479; ἃ καὶ κυσὶν πεινῶσιν οὐχὶ βρώσιμα com. bei Clem.Al. <i>Strom</i>. 7 p. 305; Sp., wie <i>LXX</i>.
βρῶσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Speise</i>, Hom. öfters, z.B. <i>Il</i>., 19.210, <i>Od</i>. 1.191; Hes. <i>Th</i>. 797; Prosa, Plat. <i>Legg</i>. VI.783c.<br><b>2)</b> <i>das Essen</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.619c; <i>Zerfressen, Zernagen, NT Matth</i>. 6.19.
βρωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Esser, Fresser</i>; αἰχμαί Aesch. <i>Eum</i>. 803; ὀδόντες Nic. <i>Al</i>. 421.
βρωτικός	<i>zum Essen gehörig</i>; δυνάμεις, Eßlust erregende Arzneimittel, Chrysipp. bei Ath. VIII.335d, – βρωτικώτερον Poll. 6.39.
βρωτός	<i>eßbar</i>, καὶ ποτός Eur. <i>Suppl</i>. 1110; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.1; καὶ ποτά 4.2.31; Archestr. Ath. VII 321e.
βρωτύς	ύος, ἡ, <i>Speise</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 19.205, <i>Od</i>. 18.407; auch sp.D., z.B. Pallad. 27 (XI 371).
βύας	ὁ, <i>der Uhu</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3; auch βρύας u. βῦζα.
βύβα	Sophron bei <i>EM</i> 216.56, der es von βύζειν ableitet u. μεστά, μεγάλα erkl. Danach vermute <font color="#494">Meineke</font> bei Anaxandr. Ath. IV.131b für βυβακάλου; – βύβα καὶ καλά; Dindf. hat βύβακας, Andere βουβαύκαλα.
βυβλάριον	τό, = βιβλάριον.
βυβλινοπέδιλος	[δῑ], <i>mit Sohlen aus Byblusbast versehen</i>, Eust. <i>Od</i>. p. 1913.44.
βύβλινος	<i>von Byblus gemacht</i>; Hom. einmal, <i>Od</i>. 21.391 ὅπλον νεὸς ἀμφιελίσσης βύβλινον, ᾧ ῥ’ ἐπέδησε θύρας, ein Schiffstau; ἱστία, ὑποδήματα, Her. 2.96, 37; vgl. βίβλινος.
βυβλίον	τό, <i>Papier aus Byblusbast, auch Stricke</i> u. anderes daraus Verfertigte, <i>VLL</i> Die Gramm. erkl. βυβλίον teils für ion., βιβλίον für attisch; teils jenes für unbeschriebenes Papier, dies für beschriebenes.
βύβλος	ἡ, <i>Byblus, die ägyptische Papyrusstaude, Cyperus papyrus</i>; den Stengel u. die Wurzeln aßen die Armen; aus dem Bast machte man Schiffstaue, Matten, Papier. In der Bdtg: beschriebenes Papier, Buch, wird richtiger βίβλος geschrieben. – Flacc. 9 (IX.98) hat einen plur. βύβλα, die Schriften.
βῦζα	ἡ, = βύας, Nic. bei Anton.Liber 10.
βύζην	<i>voll, dicht, gedrängt</i>, Thuc. 4.8, Schol. ἀθρόως, cf. <i>B.A</i>. 612, 942; Arr. <i>An</i>. 1.19.3; Luc. <i>Lexiph</i>. 4.
βύζω	βύξω,<br><b>1)</b> vom Uhuschrei, D.Cass. 56.29, 72.24.<br><b>2)</b> βύζω, βύσω, Nebenform von βύω, <i>VLL</i>.
βύθαλον	βύσμα, Hesych.
βυθάω	<i>in der Tiefe sein</i>, Nic. <i>Th</i>. 506.
βυθίζω	<i>versenken</i>, Arist. <i>plant</i>. 2.2; <i>in Grund bohren</i>, τριήρη Pol. 2.10 u. Sp.; νεὼς βυθισθείσης Babr. 117.1; ἐν μυχῷ τοῦ πηλοῦ Luc. <i>Alex</i>. 13; ὀφθαλμόν, <i>senken</i>, Philostr.
βύθιος	<b>1)</b> <i>was versenkt, in der Tiefe ist</i>, κρηπῖδας βυθίας πήξασθαι Apollonid. 31 (IX.791); βύθιον θεῖναι, <i>versenken</i>, Bian. 8 (IX.308); vgl. Luc. <i>D.Mar</i>. 1.3; βύθιος ὑποδὺς εἰς θάλατταν <i>Hermot</i>. 71; vgl. δύτης βύθιος Poll. 1.97; von tiefer Stimme Plut. <i>Crass</i>. 23; <i>gründlich</i>, λογισμός Philo.<br><b>2)</b> <i>die Meerestiefe, das Meer betreffend</i>, Κρονίδης β. Poseidon, Luc. <i>epigr</i>. 34; ναυμαχία, Seeschlacht, Apollond. 16 (IX.296); πτόλεμος Opp. <i>C</i>. 2.62: τέχνη, Fischerhandwerk, <i>Hal</i>. 3.15; τὰ βύθια, <i>Meertiere, Anth</i>. VI.182.
βυθισμός	ὁ, <i>das Versenken</i>, Heliod. 9, 9.
βυθῖτις	ψάμμος, <i>des Meergrundes</i>, Philipp. 12 (IX.290).
βυθοδρόμος	<i>in der Tiefe laufend</i>, Sp.
βυθός	ὁ, <i>die Tiefe</i>, bes. <i>Meerestiefe</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 432; Soph. <i>Aj</i>. 1083 u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 247 u. sonst; <i>das Meer</i>, Bian. 9 (XI.248); Luc. <i>D.Mar</i>. 10.2; Sp. = <i>Abgrund</i>, z.B. ἀθεότητος Plut. <i>amat</i>. 13.
βυθοτρεφής	ές, <i>in der Meerestiefe lebend</i>, Sp.
βυκανάω	<i>trompeten</i>, Pol. 6.35 u. Sp.
βυκάνη	ἡ, <i>die Trompete</i>, Pol. 12.4 u. Sp.
βυκάνημα	τό, <i>der Trompetenstoß</i>, App. <i>Pun</i>. 21.
βυκανητής	ὁ, <i>der Trompeter</i>, Pol. 2.29 u. Sp.
βυκανίζω	= βυκανάω, <i>VLL</i>.
βυκανισμός	ὁ, = βυκάνημα, Nicomach. <i>mus</i>.
βυκανιστής	ὁ, = βυκανητής, Dion.Hal. 4.18; Pol. 30.13.11.
βύκτης	<i>heulend</i>, von βύζω. fut. βύξω; Hom. einmal, <i>Od</i>. 10.20 βυκτάων ἀνέμων; eben so Orph. <i>Argon</i>. 1108; ἄελλαι 126; auch allein, <i>Sturmwind</i>, Lycophr. 756; plur. 184.
βύλλαρος	ὁ, <i>fullo</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Pathol</i>. 253.
βυλλός	βεβυσμένος, Hesych.
βυνέω	[ῡ], praes. u. impf., att. = βύω, Ar. <i>Pax</i> 628 τὸ στόμα χρυσίῳ; cf. διαβύνω.
Βύνη	f. <i>Meertrud</i> (s. <i>EM</i>), Name der Leucothea od. Ino, <i>EM</i>, Lycophr 107, Dac. p. 32, vgl. Theogn.
βύνη	ἡ, <i>Gerstenmalz</i>, Sp.; Euphor. fr. 91 nannte so nach <i>EM</i> 565.45, <i>das Meer</i>; s. Βύνη.
βύρσα	ἡ, <i>die abgezogene Haut, Fell</i>, Her. 4.110, <font color="blue">neben δέρμα</font>; Ar. <i>Eq</i>. 104 u. öser; βύρσης ὄζειν 889; vgl. βυρσῶν ὀσμή <i>Pax</i> 737 u. Sp. Bei Theocr. 25.238, 272, <i>die Haut am Tiere</i>. Bei Luc. <i>Lexiph</i>. 6, <i>Weinschlauch</i>.
βυρσαίετος	ὁ, <i>Lederadler</i>, heißt der Gerber Kleon, Ar. <i>Eq</i>. 197, 203.
βυρσεῖον	τό, <i>die Gerberei; Schol. Ar. Ach</i>. 724.
βυρσεύς	ὁ, <i>der Gerber</i>; Aesop.; <i>NT</i>.
βυρσεύω	<i>Leder zurichten, gerben</i>, Hesych.
βυρσικός	<i>vom Leder kommend, Geop</i>.
βυρσίνη	ἡ, <i>Lederriemen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 59, 447, mit kom. Anspielung auf μυρσίνη.
βύρσινος	<i>ledern</i>, D.Cass.
βυρσίς	ίδος, ἡ, dim. von βύρσα, Hesych.
βυρσοδεψεῖον	τό, <i>Gerberei</i>, Sp.
βυρσοδεψέω	<i>gerben</i>, eigtl. <i>rohe Häute kneten</i>, Ar. <i>Plut</i>. 167.
βυρσοδέψης	ὁ, <i>der Gerber</i>, Ar. <i>Eq</i>. 44; Plat. <i>Symp</i>. 221e.
βυρσοδεψικός	<i>zum Gerben gehörig, davon herrührend</i>, Hippocr.; Theophr.
βυρσοδέψιον	τό, <i>Gerberei, Inscr.; EM</i> hat -εῖον.
βυρσοπαγής	ές, <i>von Leder gemacht</i>, ῥόπτρα Plut. <i>Crass</i>. 23.
βυρσοπαφλαγών	όνος, ὁ, <i>der Lederpaphlagonier</i>, Kleon, Ar. <i>Eq</i>. 47.
βυρσοποιός	<i>Gerber</i>, Dinarch. bei Poll. 7.160.
βυρσοπώλης	ὁ, <i>der Lederhändler</i>, Ar. <i>Eq</i>. 136 u. öfter.
βυρσοτενής	ές, <i>mit Leder überspannt</i>, τύμπανα Eur. <i>Hel</i>. 1367.
βυρσοτομέω	<i>Leder schneiden</i>, Poll. 7.81.
βυρσοτόμος	<i>Leder schneidend</i>, Maneth. 4.320.
βυρσότονον	κύκλωμα, s. βυρσοτενής, <i>die Pauke</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 124.
βυρσόω	<i>mit Leder überziehen</i>, Mathem.
βυρσώδης	ες, <i>lederartig</i>, Galen.
βυσαύχην	[ῡ], ενος, ὁ, <i>der den Hals zwischen die Schultern steckt, ein Kopfhänger</i>, Xenarch. Ath. II.62f; Arist. bei Poll. 2.135, nach dem Ar. καὶ βυσαύχενας τοὺς ἀσκοὺς κέκληκεν, s. <font color="#494">Meineke</font> fr. 213.
βύσμα	τό, <i>das Hineingestopfte, Pfropf, Spund</i>, Hippocr.; Ar. fr. bei <i>Schol. Ar. Ran</i>. 246 u. a. com.
βύσσα	ἡ, = βυσσός Opp. <i>H</i>. 1.453; vgl. 5.159, 176.
βύσσαλος	βόθροι, Hesych.
βύσσινος	<i>aus Byssus gemacht</i>, πέπλωμα Aesch. <i>Spt</i>. 1041; vgl. <i>Pers</i>. 129; Eur. <i>Bacch</i>. 819; σίνδων Her. 2.86; Ath. VI.255c.
βυσσοδομεύω	<i>in der Tiefe bauen; im tiefen Herzensgrund ersinnen</i>, nur von bösen, feindseligen Dingen; Hom. siebenmal. stets Versende: ἀλλ’ ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων <i>Od</i>. 17.465, 491, 20.184; αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην κακὰ βυσσοδομεύων <i>Od</i>. 9.316; βῆ ῥ’ ἴμεν ἐς χαλκεῶνα κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων <i>Od</i>. 8.273; μνηστῆρες ἠγερέθοντο ἔσθλ’ ἀγορεύοντες, κακὰ δὲ φρεσὶ βυσσοδόμευον <i>Od</i>. 17.66; μύθων, οὓς μνηστῆρες ἐνὶ φρεσὶ βυσσοδόμευον <i>Od</i>. 4.676; – δόλον Hes. <i>Sc</i>. 50; ὀργήν Luc. <i>Calumn</i>. 24; absolut, Opp. <i>C</i>. 1.250; τὰ βυσσοδομευόμενα, <i>heimliche Anschläge</i>, Hel. 7.11.
βυσσόθεν	<i>vom Grunde auf</i>, Soph. <i>Ant</i>. 596; Anyt. 12 (VII.215); übertr. bei Ath. II.36f.
βυσσομέτρης	ὁ, <i>Tiefenmesser</i>, Flacc. 4 (VI.193), vom Fischer.
βυσσός	ion. = βυθός, ὁ, <i>Meerestiefe</i>; Hom. einmal, <i>Il</i>. 24.80, vgl. <i>Scholl. Herodian</i>. und Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 53.19; – Her. 2.96, 3.23; Arist. <i>H.A</i>. 5.15; vgl. βύσσα.
βύσσος	ἡ, nach Poll. 7.75, <i>ein feiner, gelblicher Flachs bei den Indern u. daraus bereitetes Leinen</i>, Paus. 5.5 Theocr. 2.73, <i>NT, Baumwolle</i>, Strab. u. Sp.
βυσσόφρων	ον, <i>tief denkend, schlau</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 641.
βύσσωμα	τό, = βύσμα, <i>von Netzen, die den Thunfischen den Weg versperren</i>, Q. Maec. 7 (VI.33).
βύσταξ	ακος, ὁ, = μύσταξ, <i>Schnauzbart</i>, Antiphan. bei Ath. IV.143a, im plur.
βύστρα	ἡ, = βύσμα, Antiphan. bei Poll. 10.172.
βύω	nur Sp., wie Arist. <i>plant</i>. 2.9, sonst βυνέω, fut. βϋσω, perf. pass. βέβυσμαι, <i>vollstopfen, anfüllen</i>; Hom. einmal, <i>Od</i>. 4.134 τάλαρον, τὸν παρέθηκε νήματος ἀσκητοῖο βεβυσμένον; τὸ στόμα ἐβέβυστο Her. 6.125, hatte sich den Mund vollgestopft; sp.D.; οἶκος βεβυσμένος ἀνίης Nonn. <i>D</i>. 9.298; ἵππος ἀριστήεσσι βεβυσμένος Tryph. 808, 450; – zu-, verstopfen, τινί, mit etwas, χυτρίδιον σπογγίῳ βεβυσμένον Ar. <i>Ach</i>. 439; παιδίον κηρίῳ <i>Th</i>. 506; öfter bei Sp.; βεβυσμένος τὴν ῥῖνα, in der Nase verstopft, Hegesipp. bei Ath. VII.290d; τὰ ὦτα, d.i. harthörig, Luc. <i>Catapl</i>. 5.
βώδιον	τό, dor. = βοΐδιον, Hesych.
βωθέω	ion. = βοηθέω.
βωκαλλίς	ίδος, ἡ, <i>indischer Vogel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 13.25.
βωκολιάσδω	= βουκολιάζω.
βωκολιαστής	= βωκολιαστής.
βωκόλος	= βουκόλος.
βῶκος	dor., Theocr., = βοῦκος.
βωλάκιον	τό, dim. von βῶλαξ, Hesych.
βωλάκιος	<i>schollig, fruchtbar</i>, γῆ Pind. <i>P</i>. 4.228.
βῶλαξ	ακος, ἡ, <i>Erdscholle</i>, Pind. <i>P</i>. 4.37; Ap.Rh. 3.1334; übh. <i>Land</i>, Theocr. 17.80. S. βῶλος.
βωλάριον	τό, dim. von βῶλος, Strab. u. Sp.
βωληδόν	<i>schollenartig</i>.
βωλητῖνος	ἄρτος πλάττεται ὡς βωλήτης, Ath. III.113d.
βώλινος	<i>aus Erdschollen, Lehmklößen bestehend</i>, Hesych.
βωλίον	τό, dim. von βῶλος; Ar. <i>Vesp</i>. 203 u. Arist. <i>ausc. mirab</i>. 47 steht mit falschem Akzent βώλιον.
βωλίτης	ὁ, <i>ein eßbarer Pilz, boletus, Geop</i>.
βωλοειδής	ές, <i>schollig, klumpig</i>, Theophr.
βωλοκοπέω	<i>Erdklumpen zerschlagen</i>, Ar. bei Poll. 7.141; <i>Schol. Ar. Pax</i> 558.
βωλοκόπος	<i>Erdschollen zerschlagend</i>, Cratin. bei St.B. v. Δωδώνη, Poll. 1.245.
βωλοποιέω	<i>zu Schollen, Klößen machen</i>, Hippocr.
βῶλος	ἡ, nach ausdrücklicher Vorschrift der Grammatiker; ὁ Arist. <i>Mirab</i>. 46 u. a. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 54 (βάλλω); <i>Erdkloß, Erdscholle; Od</i>. 18.374 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.); ὑγρᾶς ἀρούρας β. Soph. <i>Aj</i>. 1286; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.12; βῶλον ἀνιστάναι, aufwerfen, vom Pfluge, Plut. <i>Rom</i>. 10; <i>Erdreich, Land</i>, Nic. <i>Th</i>. 174; Mosch. 4.37; <i>ein Grundstück</i>, Sp. Uebh. <i>ein Klumpen</i>, μολίβδου Diod.Sic. 3.14; χρυσίου Strab. 3.2.8; übertr., von der Sonne, Eur. <i>Or</i>. 983. – Die Form τὸ βῶλος, wovon βώλεϊ sonst Leon.Tar. 77 (VII.719) stand, ist verdächtig.
βωλοστροφέω	<i>die Erdschollen umwenden, pflügen, Geop</i>.
βωλοτομέω	<i>Erdschollen spalten</i>, Sp.
βωλοτόμος	<i>die Erdschollen spaltend</i>, μύρμηκες Philip. 73 (IX.438).
βωλώδης	ες, = βωλοειδής, Theophr.
βωμάκευμα	τό, = βωμολόχευμα, <i>Schol. Plat. Rep</i>. X p. 487.
βῶμαξ	ακος, ἡ, dim. von βωμός, <i>B.A</i>. 85; vgl. Drac. p. 18.
βώμαξ	ᾱκος, ὁ, = βωμολόχος, Sp.
βωμιαῖος	= βώμιος, Soph. frg.
βώμιος	auch 2 Endungen, Eur. <i>Phoen</i>. 281, <i>zum Altar gehörig, auf dem Altar sitzend</i>; Soph. <i>Ant</i>. 1301; βωμία ἐφημένη Eur. <i>Suppl</i>. 105; ἐπιστάται <i>I.T</i>. 1284; öfter; auch sp.D.
βωμίς	ίδος, ἡ, dim. von βωμός, <i>Stufe</i>, Her. 2.125.
βωμίσκος	ὁ, dim. von βωμός, Sp. Vgl. Poll. 2.93.
βωμίστρια	ἡ, <i>Altardienerin</i>, Nic. <i>Al</i>. 217, Schol. ἱέρεια.
βωμοειδής	ές, <i>altarähnlich</i>, Plut. <i>Them</i>. 32.
βωμολόχευμα	τό, <i>Possenreißerei, Kriecherei</i>, Ar. <i>Eq</i>. 899, <i>Pax</i> 732, Schol. κολάκευμα, βωμολόχα σκώμματα.
βωμολοχεύομαι	<i>Possen treiben, Speichellecker sein</i>, Ar. <i>Nub</i>. 956; <font color="brown">Ggstz σεμνύνομαι</font> Isocr. 7.49; Sp.
βωμολοχέω	<i>Possen treiben, Speichellecker sein</i>, Synes.; <i>betteln</i> Poll. 3.111.
βωμολοχία	ἡ, <i>Bettelei</i>, Poll. 3.111; <i>Possenreißerei, Speichelleckerei</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.606c; <font color="brown">εἰρωνεία entgegengesetzt</font> Arist. <i>rhet</i>. 3.18; Plut. <i>Lyc</i>. 12.
βωμολοχικός	<i>possenreißerisch</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 58.
βωμολόχος	ὁ, nach <i>VLL</i> ὁ λοχῶν καὶ κρυφίως ὑποκαθήμενος περὶ τοὺς βωμοὺς ἐπὶ τῷ ἁρπάζειν τὰ ἐπιτιθέμενα θύματα, = οἱ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς λοχῶντες, ὅ ἐστι καθεζόμενοι, καὶ μετὰ κολακείας προσαιτοῦντες, also an den Altären lauernd, um vom Opfer od. von den Opfernden etwas zu erlangen, zu betteln, <i>Lumpengesindel, Bettlerpack</i>; καὶ ἀγοραῖοι Luc. <i>merc.cond</i>. 24. Bes. von denen, die durch Schmeichelei od. Possenreißen eine Mahlzeit zu erhaschen suchen, <i>Possenreißer</i>, Arist. <i>Eth</i>. 2.7, 4.14; <i>Speichellecker</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1355, <i>Ran</i>. 1083; so auch ἔπη 358; vgl. βωμολόχον τι ἔξευρε, ersinne einen Kniff, <i>Eq</i>. 1190; übh. von ränkevollen Menschen, <font color="blue">neben ἀναίσχυντος καὶ πατραλοίας</font> <i>Nub</i>. 900; πανοῦργος καὶ ψευδολόγος <i>Ran</i>. 1517; so bei Sp.
βωμονίκης	ὁ,<br><b>1)</b> ein Jüngling, der sich mit anderen am Altar der Artemis Orthia um die Wette geißeln läßt u. durch Standhaftigkeit siegt, vgl. Hygin. <i>fab</i>. 269.<br><b>2)</b> <i>eine obrigkeitliche Person in Sparta, Inscr</i>.
βωμός	ὁ (βαίνω, βάω, entstanden aus ΒαΟμόΣ), <i>jede Erhöhung, um etwas anderes darauf zu setzen, od. hinauf zu steigen, Gestell, Untersatz</i>, für einen Wagen <i>Il</i>. 8.441, ἅρματα δ’ ἂμ βωμοῖσι τίθει, plural. Homerisch statt des singular., v.l. ἀμβώνεσσι, s. Scholl. und vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 53.20; für Bildsäulen <i>Od</i>. 7.100 χρύσειοι δ’ ἄρα κοῦροι ἐϋδμήτων ἐπὶ βωμῶν ἕστασαν αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες, v.l. βουνῶν, s. Scholl.; so noch Sp. vom Fußgestell der Statuen, wie gew. βάσις, Christod. 1.1. Gew. <i>Altar</i>, Hom. oft, wie alle Folgenden; von der ἐσχάρα durch seine Höhe und Stufen unterschieden; ἱεροὺς βωμούς <i>Il</i>. 2.305, θεῶν ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς <i>Od</i>. 3.273; θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί <i>Il</i>. 11.808; Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ <i>Od</i>. 6.162; ohne Zusatz ἐπὶ βωμόν <i>Il</i>. 1.440; βωμοὺς ἱδρύεσθαι Plat. öfter. Die Dichter, bes. Tragg., brauchen öfter den plur. für den sing., z.B. Soph. <i>Tr</i>. 238, 752. – Sp. auch <i>Grabhügel, Ep.adesp</i>. 691 (<i>APP</i> 262).
βῶν	= βοῦν, = βοῶν, s. unter βοῦς.
βωνίτης	= βούτης, Callim. frg. 157, l.d.
βῶξ	zszg. = βόαξ.
βωρεύς	ὁ, <i>eine Fischart</i>, Xenocr. <i>de aquat</i>. 76.
βώσας	u. ä. ion. für βοήσας.
βωστρέω	(βοάω), <i>zur Hilfe herbei-, anrufen</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 12.124; Ar. <i>Pax</i> 1112 u. öfter absolut; mit acc., Theocr. 5.64; τινί τι, <i>anbefehlen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.288.
βώτας	Theocr. für βούτης.
βώτης	= βούτης, Theocr.
βωτιάνειρα	<i>Männer-, Heldennährerin</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 1.155 ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ; – χθών <i>H.h. Apoll</i>. 363; <i>h.Ven</i>. 266.
βῶτις	ιδος, ἡ, dor. fem. zu βούτης, <i>Hirtin</i>, Theocr.
βώτωρ	ορος, ὁ, <i>Hirt</i>, Hom. dreimal, βώτορας ἄνδρας Versende <i>Il</i>. 12.302, βώτορες ἄνδρες Versende <i>Od</i>. 14.102, 17.200.
Γ	γ, γάμμα, dritter Buchstab des griechischen Alphabets; als Zahlzeichen <b>γʹ = 3, ͵γ = 3000</b>. Derselbe Buchstab bezeichnet auch das nasale ν vor γ, κ, χ u. ξ. Der Uebergang aus dem äolischen Digamma in γ ist auf das böotische zu beschränken, nach Giese <i>äol. Dialekt</i> S. 189 ff.; in γαῖα für αἶα ist γ radikal. Vor λ u. ν scheint es oft euphonischer Zusatz, ist aber eigtl. in den kürzeren Formen, wie λεύσσω u. νοέω, weggefallen. Mit δ vertauscht von Dorern in δνόφος, δᾶ, mit β von Attikern in βλήχων, ebenso wie mit λ in μόλις.
γᾶ	dor. für γῆ, <i>Erde</i>.
γα	dor. statt γε, Ar. <i>Lys</i>. 205 u. öfter.
γαγάτης	ὁ, <i>Gagat, ein steinhartes, schwarzes Bergpech</i>, von der lykischen Stadt Γάγαι.
γαγγαλιάω	= γαγγαλίζω, Hesych.
γαγγαλίζω	spätere Form für γαργαλίζω, <i>B.A</i>. 87; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 97; Hesych. auch γαγγαλιάω.
γαγγαμεύς	ὁ, <i>der Fischer mit dem γάγγαμον, VLL</i>.
γαγγάμη	ἡ, <i>ein kleines Fischernetz</i>, bes. zum Austersang, Strab. VII.307.
γάγγαμον	τό, <i>ein kleines Fischernetz</i>, Opp. <i>H</i>. 3.81; übertr., ἄτης Aesch. <i>Ag</i>. 369.
γαγγαμουλκός	ὁ, <i>der das Netz γάγγαμον zieht, VLL</i>.
γαγγαμών	όνος, ὁ, = γάγγαμον, Poll. 2.169, <font color="#494">Bekker</font> hat aber letztere Form.
Γάγγης	ου, ὁ, gen. Γάγγεω, dat. Γάγγῃ, acc. Γάγγεα, mit u. ohne ποταμός, <i>der indische Fl. Ganges</i>.
Γαγγῆτις	ιδος, χώρη, Dion.Per. 1147 (v.l. γαγγίτιδα), s. Γάγγης.
γαγγῆτις	πέτρα, = γαγάτης, Sp. S. Γαγγῆτις.
γαγγλίον	τό, nach Poll. 4.197 u. Medic. <i>schmerzlose Geschwulst unterder Haut</i>, bes. am Gelenk von einer übergeschlagenen Flechse, Ueberbein; Hesych. hat auch die Form γαγγάλιον.
γαγγλιώδης	ές, <i>einem γάγγλιον ähnl</i>., Hippocr.
γάγγραινα	ἡ, <i>ein um sich fressendes (γράω), krebsartiges Geschwür, ehe es in den Brand, σφάκελος, übergeht</i>, Medic.; doch nennt Galen. ersteres den eigtl. medizinischen Ausdruck für letzteres.<br>Uebertr. auf <i>die Schmeichelei, NT</i>; Plut. <font color="blue">neben καρκίνωμα</font> <i>am. et adul. discr</i>. 36.
γαγγραινικός	<i>zu γάγγραινα gehörig</i>, Diosc.
γαγγραινόομαι	<i>von γάγγραινα ergriffen werden</i>, Hippocr.
γαγγραινώδης	ες, <i>der Gangräne ähnl</i>., Hippocr.
γαγγραίνωσις	ἡ, <i>das von der Gangräne befallen werden</i>, Hippocr.
γάδος	ὁ, <i>ein Fisch</i>, sonst ὄνος, Dorio bei Ath. VII.315f.
γάζα	ἡ, (persisches Wort), <i>der königliche Schatz</i>, Diod.Sic.; übh. <i>eine Summe Geldes</i>, Poll. 11.34, 22.26; aber 26.6 werden τὰ χρήματα καὶ ἡ γάζα vbdn, wo an andere Kostbarkeiten zu denken.
γαζοφυλακέω	<i>Schatzmeister sein, den Schatz bewahren</i>, Diod.Sic. 17.74.
γαζοφυλάκιον	τό, <i>Schatzkammer</i>, Strab. VII. p. 319; <i>Schatz, NT</i>.
γαζοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Schatzwächter, -meister</i>, Phylarch. bei Ath. VI.261b; Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 31.
γαθέω	[γᾱ], dor. = γηθέω.
γαῖα	ἡ, ion. u. poet. = γῆ, welches zu vgl., <i>Erde, Erdboden</i>, entstanden aus Γαία, eigentlich = »die Erzeugerinn«, insofern die Erde Pflanzen usw. hervorbringt, Γαώ, γέγαα, γίγνομαι; vgl. φυσίζοος αἶα <i>Il</i>. 3.243, γῆ φυσίζοος 21.63, ζείδωρον ἄρουραν <i>Od</i>. 3.3; Hom., Pind., Tragg. u. sp.D., die auch γαίη sagten, z.B. <i>Ep.adesp</i>. 727 (<i>APP</i> 153). S. Γαῖα. Sowohl <font color="brown">im Ggstz von πόντος</font>, <i>die Erde, das Land, Od</i>. 5.46, 9.69, als ein bestimmtes Land, γαίης Φαιήκων <i>Od</i>. 5.280; Ἀχαιΐδα γαῖαν <i>Od</i>. 21.107; Λήμνου γαῖαν <i>Od</i>. 8.301; bes. oft πατρὶς γαῖα, die vaterländische Erde, das Vaterland. Auch im plur., γαιάων <i>Od</i>. 8.284, 12.404, 14.302; vgl. Dion. P. 882.
Γαῖα	ης, ῃ, αν, α,<br><b>1)</b> poet., bes. ep. (doch nicht in <i>Il</i>. u. <i>Od</i>. u. nicht b. Soph.), = Γῆ, Hes. <i>Th</i>. 117, <i>Hom. h</i>. 30, Aesch. <i>Prom</i>. 210, <i>Eum</i>. 2, Pind. <i>Ol</i>. 7.70, <i>P</i>. 9.105 u. sp. D., Nonn. 2.710, Orph. <i>Arg</i>. 556, Callim. <i>H</i>. 1.29, epp. in <i>Anth</i>. VII.379.<br><b>2)</b> <i>Insel der Provinz Afrika</i>, Ptol. 4.8.36 (Γαῖα ἢ Γαΐα νῆσος).<br><b>3)</b> <i>St. in Arabia felix</i>, Ptol. 6.7.29. S. Γέα.
γαιάοχος	dor. = γαιήοχος, Pind. u. A.
γαιηγενής	= γηγενής, Ap.Rh. 3.1186.
γαίηθεν	<i>vom Lande her</i>, Opp. <i>H</i>. 1.39.
γαιήϊος	<i>der Erde angehörig</i>, adjektiv. zu γαῖα, Hom. einmal, <i>Od</i>. 7.324 Τιτυὸν γαιήϊον υἱόν, = τὸν τῆς γῆς υἱόν, den Sohn der Erde; <i>Od</i>. 11.576 Τιτυὸν γαίης ἐρικυδέος υἱόν; vgl. Σθένελον Καπανήϊον υἱόν <i>Il</i>. 5.108, Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός 2.564, Ἀγαμεμνονέην ἄλοχον <i>Od</i>. 3.264, Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου 11.634. Mit Anspielung auf Homer Aenigm. 29 (XIV.23) γαιήϊος υἱός.
γαιήοχος	<b>1)</b> <i>die Erde umfassend, haltend</i>. Bei Hom. oft, Beiwort des Poseidon, z.B. <i>Il</i>. 9.183, <i>Od</i>. 9.528; das Meer umfaßt die Erde. – sp.D.<br><b>2)</b> <i>ein Land innehabend, es schirmend</i>, Ἄρτεμις Soph. <i>O.R</i>. 160.
γαιηφάγος	<i>Erde fressend</i>, p. bei Ath. VII.305a.
γαιοδάτης	s. γαιοδότης.
γαιοδότης	od., nach richtiger Emend., <b>γαιοδάτης</b>, vgl. <i>EM, der Landverteiler, -messer</i>, Callim. frg. 158.
γαιομέτρης	ὁ, = γεωμέτρης, Maneth. 4.210.
γαιόομαι	<i>zu Erde werden</i>, Sp.
γάϊος	dor. für γήϊος, <i>im Lande befindlich</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 806; aber <i>ibd</i>. 147 ist es in der Bdtg <i>unterirdisch</i> nur Conj.
γαιοτρεφής	ές, <i>von der Erde genährt</i>, Sp.
γαιοφάγος	= γαιηφάγος, Nic. <i>Th</i>. 784.
γαιοφανής	ές, <i>wie die Erde erscheinend, erdfarbig</i>, Sp.
γαῖσος	ὁ (Akzent nach Arcad. p. 75; doch findet sich auch γαισός; die Form γαῖσον ist zw., s. <i>B.A</i>. 88), <i>ein leichter Wurfspieß</i>, nach Ath. VI.273f der Iberer, nach D. Sic, 15.57 der Punier, nach Poll. 7.156 der Libyer; Pol. 6.39 u. öfter.
γαίω	(*γαϜ, vgl. <i>gaudeo, gavisus sum</i>, γαῦρος, ἀγαυρός, γαυριάω, γηθέω, γάνυμαι), <i>stolz sein auf etwas, sich dessen freuen</i>; Hom. viermal, καθέζετο κύδεϊ γαίων Versende, <i>Il</i>. 8.51 vom Zeus, αὐτὸς δ’ ἐν κορυφῇσι καθέζετο κύδεϊ γαίων, älteste Stelle; 11.81 vom Zeus, τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύδεϊ γαίων, der Vers ist mit seiner Umgebung interpoliert, s. <i>Scholl. Aristonic. und Didym</i>. 11.78 u. vgl. <font color="#494">Lachmann</font> <i>Betrachtungen über die Ilias</i> S. 37; <i>Il</i>. 1.405 vom Briareos, ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων, in der zweiten Fortsetzung des ersten <font color="#494">Lachmanns</font>chen Liedes; 5.906 vom Ares, πὰρ δὲ Διῒ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων, unechter Vers, entlehnt aus 1.405, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. 1.405 u. 5.906. Die Aristarchische Metalepsis des Wortes ist γαυριῶν, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. 5.906, vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 53.29. – Vgl. Empedocl. 24.
γαιώδης	Pol. 2.15.8, f.l., <font color="#494">Bekker</font> hat γεώδης.
γαιών	ῶνος, ὁ, <i>Erdhaufen, Grenzhügel, Tab. Heracl</i>. 1.88; vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 224.
γαιωρύχος	v.l. für γεωρύχος.
γάκινα	[ῑ], τά, s. γακίνας.
γακίνας	ὁ, Eust. <i>Erderschütterung</i>.
γάκινος	[ῑ], ὁ, <i>Erderschütterung, VLL</i>.
γάλα	ακτος, τό (nach Eust. <i>Od</i>. 1761.38 u. 1818.24 auch γάλατος, wonach Dind. u. <font color="#494">Meineke</font> in Pherecrat. frg. bei Ath. VI.269a γάλατι für γάλακτι schreiben wollen; γάλα gen. aus Plat. com., s. Eust. <i>Il</i>. p. 961.51; – vgl. <i>lac</i>, γλάγος),<br><b>1)</b> <i>Milch</i>, von Menschen u. Tieren, von Hom. an überall; Hom. γάλα λευκόν <i>Il</i>. 4.434, 5.902; λευκοῖο γάλακτος <i>Od</i>. 9.246; vom μῶλυ <i>Od</i>. 10.304 ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε, γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος; γλυκεροῖο γάλακτος <i>Od</i>. 4.88; αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα θῆσθαι <i>Od</i>. 4.89; vom Kyklopen ἀνδρόμεα κρέ’ ἔδων καὶ ἐπ’ ἄκρητον γάλα πίνων <i>Od</i>. 9.297. – Pind. <i>N</i>. 3.75 u. Folgde; γάλα ἔχειν, γάλα δοῦναι, ἐν γάλακτι τρέφεσθαι, von Säuglingen, Plat. <i>Tim</i>. 81c; auch plur., ἐν γάλαξι <i>Legg</i>. X.887d; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 8.8; ἐν γάλακτι εἶναι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1269; übertr., <i>die Amme</i>, Callim. 43 (VII.458).<br><b>2)</b> <i>der Saft von Pflanzen</i>, = ὀπός, Medic.<br><b>3)</b> <i>die Milchstraße</i>, οὐράνιον Parmenid. frg. Arist. <i>Meteor</i>. 1.8.<br><b>4)</b> <font color="blue">ὀρνίθων γάλα</font>, was bei Nic. Ath. IX.371c eine Pflanze ist, wird <font color="darkblue">sprichwörtlich von seltenen leckeren Speisen u. übh. von auserlesenen Glücksgütern</font> gebraucht, Ar. <i>Vesp</i>. 508 u. öfter; nach Schol. <i>Av</i>. 733 ἐπὶ τῶν λίαν εὐδαιμονούντων – ἢ ἐπὶ τῶν σπανίων καὶ δυσευρέτων ἀγαθῶν; vgl. Luc. <i>Merc.cond</i>. 13, Strab. XIV.1.15, bes. Diog. 3.92.
γαλάδες	s. γάλαξ.
γαλαδοτέω	<i>Milch geben, Orac.Sib</i>.
γαλαθηνός	όν, <i>noch Milch saugend, jung, zart</i> (γάλα – *θάω, θῆσθαι, θήσατο); Hom. zweimal, ἔλαφος νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνούς <i>Od</i>. 4.336, 17.127; – Anacr. bei Ael. <i>N.A</i>. 5.39; γαλαθηνά Her. 1.183; βρέφη, Ath. IX.396c, wo Bsple aus comic.
γαλακτιάω	<i>viel Milch geben</i>, Poll. 3.50.
γαλακτίζω	<i>milchweiß sein</i>, Philo; – pass., <i>gesäugt werden</i>, Sp.
γαλακτικός	<i>milchweiß</i>, Diosc.
γαλάκτινος	= γαλακτικός, στήθεα Diosc. 9 (V.193).
γαλάκτιον	τό, dim. von γάλα, <i>ein wenig Milch</i>, M.Anton. 5.4; <i>Milchspeisen</i> im plur., Alciphr. frg. 10.
γαλακτίς	πέτρα, = γαλακτίτης, Orph. <i>Lith</i>. 11.
γαλακτίτης	λίθος Orph. <i>Lith</i>. 2; Diosc. <i>ein Stein, der angefeuchtet gerieben einen Milchsaft gibt</i>, vgl. γαλαξίας.
γαλακτοδόχον	ἀγγεῖον, <i>Milch in sich aufnehmend, Schol. Theocr</i>. 5.58.
γαλακτοειδής	ές, <i>milchartig</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.1 u. a. Sp.
γαλακτοθρέμμων	ον, <i>milchgenährt</i>, Antiphan. bei Ath. X.449b, wo Dind. u. <font color="#494">Meineke</font> des Metrums wegen γαλατοθρεμμων conj.
γαλακτοκόμος	ὁ, <i>Milchwärter, Hirt, VLL</i>.
γαλακτόομαι	pass., <i>zu Milch werden</i>, Theophr.; Plut. <i>Sol. anim</i>. 11.
γαλακτοπαγής	ές, χρώς, <i>wie geronnene Milch</i>, Rufin. 6 (V.60); ἄρνα γ., von einem Knaben, Strat. 46 (XII.204).
γαλακτοποιός	<i>Milch machend, Schol. Nic. Th</i>. 944.
γαλακτοποσία	ἡ, <i>das Milchtrinken</i>, Hippocr.
γαλακτοποτέω	<i>Milch trinken</i>, Hippocr.; vgl. Ath. II.46e.
γαλακτοπότης	ὁ, <i>der Milchtrinker</i>, Her. 1.216; Eur. <i>El</i>. 169.
γαλακτοτροφέω	<i>mit Milch ernähren</i>, Philo u. Sp.
γαλακτοτρόφησις	ἡ, <i>das Ernähren mit Milch, Schol. Soph. Ai</i>. 506.
γαλακτοτροφία	ἡ, <i>das Ernähren mit Milch</i>, Philo u. Sp.
γαλακτουργέω	<i>aus Milch bereiten</i>, Poll. 1.251.
γαλακτουργός	ὁ, <i>der Milchspeisen bereitet</i>, bei Ath. XIII.608a.
γαλακτουχέω	<i>Milch haben, säugen</i>, Poll. 3.50; conj. bei Plut. <i>Symp</i>. 2.6.3 für γυναιξὶ γαλακτούσαις – γαλακτουχούσαις.
γαλακτουχία	ἡ, <i>das Säugen</i>, Clem.Al.
γαλακτοῦχος	<i>Milch habend, säugend</i>, Poll. 3.50.
γαλακτοφαγέω	<i>Milch essen</i>, Philostr. <i>v.Soph</i>.  2.7.
γαλακτοφάγος	<i>Milch essend</i>, Sext.Emp.; <i>Schol. Il</i>. 13.6; vgl. γλακτοφάγος.
γαλακτοφόρος	<i>Milch tragend, habend</i>, Opp. <i>C</i>. 1.442; τιθῆναι Nic. <i>Th</i>. 554 u. a. Sp.
γαλακτόχροες	od. weil dies nicht in den Vers paßt, entweder <b>γλακτόχροες</b>, od. <b>γαλατόχροες</b>, <i>milchfarbig</i>, Opp. <i>C</i>. 3.478.
γαλακτόχρως	ωτος, s. γαλακτόχροες, Philyll. bei Ath. III.110f; Nausicrat. <i>ib</i>. VII.330b.
γαλακτώδης	ές, <i>milchartig</i>, Diphil. bei Ath. III.91b; Theophr.; τροφή, Milchspeise, Arist. <i>part.anim</i>. 4.11. Bei Medic. <i>lau wie Milch</i>.
γαλάκτωσις	ἡ, <i>das Milchwerden, Verwandeln in Milch</i>, Theophr., l.d.
γαλάνα	dor. für γαλήνη.
γαλανός	[λᾱ], dor. für γαληνός.
γάλαξ	γάλακες, αἱ, <i>eine glatte Muschel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4, v.l. γαλάδες.
γαλαξήεις	εσσα, εν, <i>milchweiß</i>, Nonn. <i>D</i>. 22.18.
γαλαξία	ἡ, ein bei den γαλάξια der Göttin Cybele dargebrachter Milchbrei.
γαλάξια	τά, <i>das Milchfest</i>, in Athen zu Ehren der Cybele gefeiert, <i>B.A</i>. 229
γαλαξιαῖος	<i>säugend</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.389; <i>milchweiß, ibd</i>. 6.338.
γαλαξίας	ὁ (sc. κύκλος, was oft dabei steht, Diod.Sic. 5.23),<br>   <b>1)</b> <i>die Milchstraße</i>, Diod.Sic. 5.23; Luc. <i>V.Hist</i>. 1.16 u. a. Sp.<br>   <b>2)</b> λίθος, = γαλακτίτης, Plin. 37.10.
γαλατοθρέμμων	Conj. für γαλακτοθρέμμων. Vgl. γάλα.
γαλατοκράς	für γαλακτοκράς, <i>mit Milch gemischt</i>, Arcad. p. 21.5.
γαλατόχροες	s. γαλακτόχροες.
γαλεάγκων	ωνος, ὁ, = γαλιάγκων, Arist. <i>Physiogn</i>. 3.6 (p. 813.12. B.). Bei Plut. <i>curios</i>. 10 γαλεάγκωνες <font color="blue">neben ἄκνημοι</font> u. ähnl. Mißgeburten.
γαλεάγρα	ἡ, <i>Wiesel- od. Marderfalle</i>, Arr. bei Poll. 10.155; vgl. Ath. XIV.616c; D.L. 6.51.
γαλέη	ἡ, zsgzgn γαλῆ,<br><b>1)</b> <i>Wiesel, Marder, Batrach</i>. 9; Her. 4.192; öfter bei Ar., z.B. <i>Ach</i>. 243, <i>Ran</i>. 304; βδέουσα δριμύτερον γαλῆς Pl. 693, an γ. βδέουσα, Stinkmarder, erinnernd; γαλῆ ἀργία od. Λιβυκή, <i>das Frettchen</i>. – Sp. = <i>Katze</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Meerfisch</i>, von γαλεός nach Ael. <i>H.A</i>. 15.11 verschieden.
γαλεοειδής	ές. = γαλεώδης, Arist. <i>H.A</i>. 6.10.
γαλεομυομαχία	ἡ, <i>Katzenmäusekrieg</i>, kom. Gedicht des Theodor. Prodromus.
γαλεός	ὁ, <i>ein Haifisch</i>, fleckig, nach dem Wiesel benannt, Arist. <i>H.A</i>. 5.10 u. öfter; Ael. <i>H.A</i>. 1.55.
γαλερός	<i>heiter, vergnügt, VLL</i><br><font color="darkgreen">• Adv</font>., πίνειν Asclpds. 9 (XII.50).
γαλερωπός	<i>heitern Gesichts, B.A</i>. 229.
γαλεώδης	ες, <i>dem γαλεός ähnl</i>., Arist. <i>H.A</i>. 2.13, 5.5.
γαλεώτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine bunte Eidechsenart</i>, Ar. <i>Nub</i>. 174.<br><b>2)</b> <i>der Schwertfisch</i>, ξιφίας Pol. 34.2.12; Strab. 1.2.15; Luc. <i>V.Hist</i>. 1.35.
γαλῆ	kontrakt. aus γαλέη.
γαληναία	ἡ, poet. = γαλήνη, Ap.Rh. 1.1156 u. a. sp.D.
γαληναῖος	= γαληνός, poet., z.B. κύπρις Philod. 24 (X.21); öfter in <i>Anth</i>.
γαλήνεια	ἡ, = γαλήνη, Eur. <i>I.A</i>. 546 u. öfter.
γαλήνη	ἡ (eigentl. »die Glänzende«, »die heiter Strahlende«, γαλερός, ἀγλαός = ἈΓαΛόΣ, γάλα usw.; man beachte λευκὴ γαλήνη <i>Od</i>. 10.94);<br><b>1)</b> <i>Wind-, Meeresstille</i>, von Hom. an überall; <i>Od</i>. 5.391, 12.168 ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη ἔπλετο νηνεμίη; 10.94 οὐ μὲν γάρ ποτ’ ἀέξετο κῦμάγ’ ἐν αὐτῷ, οὔτε μέγ’ οὔτ’ ὀλίγον, λευκὴ δ’ ἦν ἀμφὶ γαλήνη; 5.452 vom Flußgotte in Scheria ὁ δ’ αὐτίκα παῦσεν ἑὸν ῥόον, ἔσχε δὲ κῦμα, πρόσθε δέ οἱ ποίησε γαλήνην, τὸν δ’ ἐσάωσεν ἐς ποταμοῦ προχοάς; 7.319 οἱ δ’ ἐλόωσι γαλήνην, werden bei Windstille, auf ruhigem Meere fahren; <font color="blue">neben νηνεμία</font> Plat. <i>Theaet</i>. 153c; übertr., <i>Ruhe, Heiterkeit</i>, Soph. <i>El</i>. 887; γαλήνην ἡσυχίαν τε ἐν τῇ ψυχῇ ἀπεργάσασθαι Plat. <i>Legg</i>. VII.791a; βίου Luc. <i>Al</i>. 61; öfter bei Sp., z.B. Plut. <i>Num</i>. 20.<br><b>2)</b> <i>Bleierz, Bleiglanz</i>, Plin. <i>H.N</i>. 33.6.<br><b>3)</b> <i>ein Gegengift</i>, Galen.
γαληνής	ές, = γαληνός, Arist. <i>Physiogn</i>. 6 (p. 811.38) μέτωπον.
γαληνιάζω	= γαληνιάω, Hippocr.; öfter Sp.
γαληνιάω	<i>windstill sein</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.115; Themist.; ἐν βιότοιο πόντῳ <i>Ep.adesp</i>. 575 (IX.208); übh. <i>ruhig, heiter sein</i>, γαληνιόωσα πυγή Rufin. 2 (V.35).
γαληνίζω	<i>windstill machen, beruhigen</i>, Hippocr.; <i>erheitern</i>, Eur. frg. Stob. <i>Flor</i>. 113.5; – intr., <i>ruhig, heiter sein</i>, Alexis bei Ath. IX.421e; καὶ χαίρειν Plut. <i>Non Posse</i> 4; vgl. <i>B.A</i>. 32.
γαλήνιος	= γαληνός, Luc. <i>Halc</i>. 2.
γαληνιόω	<i>EM</i>, = γαληνιάω.
γαληνισμός	ὁ, <i>Ruhe</i>, Epicur. bei D.L. 10.83.
γαληνός	όν, <i>windstill, ruhig</i>; vom Meere Eur. <i>Or</i>. 279; Luc. <i>D.Mar</i>. 10.2; übh. <i>ruhig, heiter</i>, προσφθέγματα Eur. <i>Hec</i>. 1160; εἴς τινα <i>I.A</i>. 345; βίος Plat. <i>Ax</i>. 370d u. a. Sp.
γαληνότης	ητος, ἡ, <i>Ruhe, Heiterkeit</i>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 11.141.
γαληνόω	= γαληνίζω, stand sonst Plut. <i>Caes</i>. 22.
γαληνώδης	ες, <i>wie meeresstill, Schol. Aesch. Prom</i>. 139.
γαλιάγκων	(bei Poll. u. Hesych. richtiger -αγκών), ωνος, ὁ, nach <i>VLL</i> ὁ βραχίονα ἐλάττονα ἔχων, <i>einen kurzen, verkrüppelten Arm habend</i>, Hippocr.; Plut. <i>Is. et Os</i>. 22; vgl. γαλεαγκών. Galen. war schon in Ungewißheit über Ableitung u. Bdtg; doch scheint γαλέη darin zu liegen.
γαλιδεύς	ὁ, <i>das Junge der γαλέη</i>, Cratin. bei <i>B.A</i>. 88.
γάλιον	τό, <i>galeum, Labkraut</i>, Diosc.
γαλίοψις	ἡ, <i>ein der Nessel ähnliches Kraut</i>, Diosc.
γαλλαῖον	Κυβέλης ὀλόλυγμα Rhian. 9 (VI.173), <i>von den Gallern erhoben</i>.
γαλλαρίας	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, Hesych. Bei Ath. VII.315f γελλαρίας.
γαλλερίδας	ὁ, = γαλλαρίας, Ath. VII.315f.
γαλλιαμβικόν	μέτρον, Hephaest. nach den Gallern genannt.
γάλλοι	οἱ, nach <i>VLL</i> die Entmannten, ursprünglich die vom phrygischen Flusse Gallus so genannten <i>Priester der Cybele</i>, die sich selbst entmannten; erst bei Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 272.
γαλλομανεῖς	οἱ, <i>wie die Galler rasend</i>, Maneth. 4.221.
γαλουργέω	= γαλακτουργέω, Poll. 1.251.
γαλουχέω	= γαλακτουχέω, Jos. u. Sp.
γαλουχία	ἡ, = γαλακτουχία, <i>Geop</i>.
γαλοῦχος	= γαλακτοῦχος, Sp.
γαλόως	όω, ἡ, att. γάλως, ω, <i>Mannsschwester, Schwägerin</i>, Latein. <i>glos</i>, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 53.31 γάλως ἀνδρὸς ἀδελφή, vgl. <i>Scholl. Il</i>. 3.122, 22.473; γαλόῳ dativ. sing. <i>Il</i>. 3.122, γαλόῳ nomin. plur. 22.473, γαλόων genit. plur. 6.378, 383, 24.769; – γάλον steht Phot. cod. 279.
γάλως	att. = γαλόως.
γαμβρεύω	<i>verschwägern, LXX</i>; pass., Jos.
γάμβριος	ον, <i>den Schwiegersohn betreffend</i>, στολή Ath. I.30a; bei Suid. γάμβρειος.
γαμβροκτόνος	<i>den Bräutigam tötend</i>, Lycophr. 161; Nonn. <i>D</i>. 19.151.
γαμβρός	ὁ, entstanden aus *γαμε-ρός oder *γαμ-ρός, das β des Wohllauts halber eingeschaltet; jeder durch Verheiratung (γάμος) Verwandte, Verschwägerte; nach Poll. 3.31 die Verwandten des Mannes, πενθεροί die der Frau; schon bei Hom. häufig; gewöhnlich<br><b>1)</b> <i>Schwiegersohn</i>, z.B. <i>Il</i>. 6.177, <i>Od</i>. 7.313; Her. 5.30, 7.189; u. so am gewöhnlichsten bei Folgdn.<br><b>2)</b> <i>Schwestermann, Schwager</i>; Hom. <i>Il</i>. 5.474 sagt Sarpedon zum Hektor φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ’ ἐπικούρων οἶος, σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσιν; 13.464, 466 Alkathoos γαμβρός des Aeneas, während derselbe Alkathoos 13.428 γαμβρός des Anchises heißt. – Her. 1.73; Pind. <i>N</i>. 5.66; <i>der Frau od. des Mannes Bruder</i> Soph. <i>O.R</i>. 70; Eur. <i>Rhes</i>. 257.<br><b>3)</b> <i>Schwiegervater</i>, Eur. <i>Andr</i>. 642, <i>Hipp</i>. 635.<br><b>4)</b> Nach <i>B.A</i>. 228 u. Poll. a.a.O. äol. u. dor. = <i>der Bräutigam</i>; Sappho; Theocr. 15.129; Arat. 248.
γαμετή	ἡ, <i>die rechtmäßige Gattin</i>, γυνή Hes. <i>O</i>. 404, <font color="brown">der κτητή entgeggstzt; der ἑταίρα</font> Philetaer. com. Ath. XIII.559a; Comici; Prosa, gew. mit γυνή, Plat. <i>Legg</i>. VIII.841d u. öfter; Xen. <i>Oec</i>. 3.10; Diod.Sic. 4.61; allein, Pol. 23.18.
γαμέτης	ὁ, <i>Gatte</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 897; Eur. <i>Tr</i>. 312 u. öfter; Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.3.
γαμέτις	ιδος, ἡ, = γαμετή, Mel. 50 (V.180).
γαμέω	(fut. γαμέω <i>Il</i>. 9.388, 391; att. γαμῶ, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.12, 8.4.20; Sp. γαμήσω, wie Luc. <i>D.mer</i>. 7; med. γαμέσσεται v.l. <i>Il</i>. 9.394, s. unten; att. γαμοῦμαι Eur. <i>Phoen</i>. 1667; aor. I. ἔγημα, z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.19; med. γήμασθαι <i>Od</i>. 2.128; erst Sp. von Menand. an u. <i>NT</i> ἐγάμησα, γαμῆσαι, Matth. 19.9; Men. beim <i>Schol. Il</i>. 9.394; Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.20 ist γαμήσειας l.d.; perf. γεγάμηκα, ἐγεγαμήκει, Thuc. 1.126; γεγαμημένη Xen. <i>An</i>. 4.5.24; aor. pass. ἐγαμήθην, Theocr. 8.91 γαμεθεῖσα),<br><b>1) act</b>., <i>heiraten, zum Weibe nehmen</i>, τινά, von Hom. an überall; <i>Od</i>. 21.72 ἀλλ’ ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι θέσθαι τε γυναῖκα, Homerische Figur, παραλλήλως; auch absol., Hom. <i>Od</i>. 4.208 ᾧ τε Κρονίων ὄλβον ἐπικλώσῃ γαμέοντί τε γιγνομένῳ τε, Homerische Figur; οἱ γεγαμηκότες, <font color="brown">im Ggstz der ἄγαμοι</font>, Xen. <i>Symp</i>. 9.7; γυναῖκα γαμεῖν <i>Od</i>. 15.241; Eur. <i>Alc</i>. 373; Her. 4.154 u. sonst; γάμον γαμεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 908; Eur. <i>El</i>. 926; τὸν Ἑλένης γάμον <i>I.A</i>. 467; γάμους τοὺς πρώτους ἐγάμει Κύρου δύο θυγατέρας, die beiden ersten Ehen schloß er mit zwei Töchtern, Her. 3.88; λέκτρα βασιλέως, eine Königstochter, Eur. <i>Med</i>. 591; σκότιον λέχος <i>Tr</i>. 44; anders Dem. 39.26 γάμῳ γαμεῖν, <i>als rechtmäßige Frau heiraten</i>. Zu bemerken sind noch: ἀπὸ φίλων ἀνδρῶν γαμεῖν, Eur. <i>Andr</i>. 976, wie παρά τινος, Plat. <i>Polit</i>. 310c (wie Plut. <i>Symp</i>. 4.3.1); ὁπόθεν ἂν βούληται <i>Rep</i>. II.362b; ἐξ ἐμεῦ γῆμαι Her. 6.130, aus meinem Hause <i>eine Frau nehmen</i>; ἐκ γενναίων Eur. <i>Andr</i>. 1280; ἐκ μειόνων, eine Frau aus geringerm Stande, Xen. <i>Hier</i>. 1.28; Ἀδρήστοιο ἔγημε θυγατρῶν, eine von den Töchtern des Ad., <i>Il</i>. 14.121; εἰς οἰκία, eine Frau ins Haus führen, Her. 4.78. – Von außerehelichem Beischlaf <i>Od</i>. 1.36 u. Sp., wie Luc. <i>Asin</i>. 32. – Den aor. ἐγάμησα brauchte Menand. in der Bdtg <i>zum Weibe geben</i>, s. <font color="#494">Meineke</font> p. 274.<br><b>2) Med., a)</b> gew. vom Weibe, <i>sich verheiraten</i>, τινί, mit Jemandem, von Hom. an überall, vgl. <i>Od</i>. 11.273 ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀϊδρείῃσι νόοιο γημαμένη ᾧ υἱεῖ· ὁ δ’ ὃν πατέρ’ ἐξεναρίξας γῆμεν, activ. u. med. neben einander; Plat. <i>Legg</i>. XI.925e, act. neben med., die auch in <i>VLL</i> oft so unterschieden werden; εἰς τύραννα, sich in ein Fürstenhaus verheiraten, Eur. <i>Tr</i>. 474; vgl. Herod.Attic. (<i>APP</i> 51.5). Selten von außerehelichem Beischlaf, wie Callim. <i>Del</i>. 240. – Vom Manne, Antiphan. <i>B.A</i>. 86 nach <font color="#494">Meineke</font>, ich ließ mich heiraten.<br>   <b>b)</b> von den Eltern, die ihre <i>Kinder verheiraten</i>, v.l. <i>Il</i>. 9, 394 Πηλεὺς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκα γαμέσσεται αὐτός, s. Scholl. u. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 53.30, Aristarch las nach <i>Scholl. Didym</i>. γυναῖκά γε μάσσεται, er wird suchen, auswählen; Parthen. 33; die Tochter an Jemand verheiraten, τὸν δόντα τ’ αὐτῷ θυγατέρα, ἥντ’ ἐγήματο Eur. <i>Med</i>. 257, wo man ἥτ’ hat ändern wollen.<br><b>3) Pass</b>., <i>geheiratet werden</i>, γεγαμημένη Xen. <i>An</i>. 4.5.24; γαμεθεῖσα Theocr. 8.91; Sp. brauchen γαμηθῆναι = γήμασθαι, was Poll. 3.45 tadelt, s. Beispiele <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 742.
γαμήλευμα	τό, <i>Ehe</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 616.
γαμήλιος	ον, <i>hochzeitlich</i>, λέχος Men. bei Luc. <i>amor</i>. 2; λέκτρα p. bei Plut. <i>Rom</i>. 17; ἔργον Sol. 20; λουτρά Men. bei <i>Schol. Ar. Lys</i>. 378; ὑμέναιος Agath. 94 (VII.568); θυηλαί Lycophr. 323; ὁ, sc. πλακοῦς, <i>der Hochzeitskuchen</i>, bei Ath. VII.280d; – γαμηλία, nach Didym. bei Harp. ἡ τοῖς φράτορσιν ἐπὶ γάμοις διδομένη, sc. θυσία, <i>Hochzeitsschmaus</i>, ἡ εἰς τοὺς φράτορας εἰσαγωγὴ τῶν γυναικῶν. So τὴν γαμηλίαν τοῖς φράτορσιν εἰσφέρειν, Dem. 57.43, 69; vgl. Isae. 8.18; περὶ τῆς τοῖς φράτορσι γαμηλίας 3.76; vgl. <i>ibid</i>. 79; den Schmaus den Mitgliedern seiner Phratrie bei seiner Verheiratung zur Einführung seiner Frau geben.
Γαμηλιών	ῶνος, ὁ, <i>der siebente att. Monat</i> (Ende Januar u. Anfang Februar), weil in ihm die meisten Ehen geschlossen wurden, Theophr. <i>h. pl</i>. 7.1.2.
γαμησείω	<i>gern heiraten wollen</i>, Alciphr. 1.13, 3.37.
γαμητέον	<i>man muß heiraten</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 14.
γαμίζω	<i>verheiraten</i>, von Eltern, die ihre Tochter einem Manne geben. – Med., <i>sich verheiraten lassen, heiraten</i>, Sp.
γαμικός	<b>1)</b> <i>hochzeitlich</i>, ὕμνος, συμπόσιον, Ath. IV.130a, V.188b.<br><b>2)</b> <i>die Ehe betreffend</i>, νόμοι Plat. <i>Legg</i>. IV.721a; τὰ γαμικά, Hochzeit, Ehe, Thuc. 2.15, 6.6; Arist. <i>Pol</i>. 5.4;<br><font color="darkgreen">• Adv. γαμικῶς</font> ἑστιᾶν, hochzeitlich bewirten, <i>Eth</i>. 4.2.
γάμιος	= γαμικός, μέλος Mosch. 2.120; εὐνή Opp. <i>C</i>. 3.149; Nonn.
γαμίσκω	= γαμίζω, Stob. – Med., Arist. <i>Pol</i>. 7.16; <i>NT</i>.
γάμμα	τό, indecl., der Buchstab γ, Plat. <i>Crat</i>. 427b.
γαμμάτιον	τό, dim. zu γάμμα, <i>Inscr</i>.
γαμματίσκος	ὁ, dim. zu γάμμα, Laur. Lyd.
γαμμοειδής	ές, <i>von der Gestalt eines Gamma</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. bei Nicom. <i>arithm</i>. 1.19.
γαμοδαίσια	ων, τά, sc. ἱερά, <i>Hochzeitsfeier, -schmaus</i>, θύειν Ael. <i>H.A</i>. 12.34; Sp.
γαμοκλοπέω	<i>buhlen</i>, Phocyl.
γαμοκλοπία	ἡ, <i>Buhlerei, Or.Sib</i>.
γαμοκλόπος	<i>verstohlen heiratend, buhlend, Anth</i>. IX.475; Nonn. <i>D</i>. 3.377 u. öfter.
γαμοποιΐα	ἡ, <i>das Heiratsausrichten</i>, Ath. V.180c.
γαμόρος	[γᾱ], dor. = γημόρος, s. γεωμόρος.
γάμος	ὁ, <i>die Hochzeit, die Ehe</i>, von Hom. an überall; sowohl <i>die Hochzeitsfeier</i>, als das Beilager, als <i>der Zustand der dauernden Ehe</i>, welche Bedeutungen sich oft nicht sondern lassen; Hom. <i>Il</i>. 18.491 ἐν τῇ (πόλει) μέν ῥα γάμοι τ’ ἔσαν εἰλαπίναι τε, νύμφας δ’ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δ’ ὑμέναιος ὀρώρει κτἑ., die einzige Stelle, in welcher bei Hom. der plural. erscheint; <i>Od</i>. 1.226 τίς δαίς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδ’ ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ; εἰλαπίνη ἦε γάμος; ἐπεὶ οὐκ ἔρανος τάδε γ’ ἐστίν; 11.415 ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο ἢ γάμῳ ἢ ἐράνῳ ἢ εἰλαπίνῃ τεθαλυίῃ; 19.137 οἱ δὲ γάμον σπεύδουσιν; 20.341 οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον; 2.205 ὄφρα κεν ἥ γε διατρίβῃσιν Ἀχαιοὺς ὃν γάμον; 19.157 ἐκφυγέειν γάμον; 4.770 γάμον ἄμμι πολυμνήστη βασίλεια ἀρτύει; 2.196 οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα; <i>Il</i>. 19.299 δαίσειν δὲ γάμον μετὰ μυρμιδόνεσσιν; <i>Od</i>. 4.3 τὸν δ’ εὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτῃσιν υἱέος ἠδὲ θυγατρὸς ἀμύμονος ᾧ ἐνὶ οἴκῳ; 4.7 τοῖσιν δὲ θεοὶ γάμον ἐξετέλειον; 6.66 αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι πατρὶ φίλῳ; 6.288 πρίν γ’ ἀμφάδιον γάμον ἐλθεῖν; 15.126 πολυηράτου ἐς γάμου ὥρην; 20.74 κούρῃς αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο (v.l. γλυκεροῖο) γάμοιο, genitiv. definitivus, das τέλος ist ebender γάμος, Scholl. τέλος θαλεροῖογάμοιο: περιφραστικῶς τὸν γάμον. – Eben so bei den Folgenden:<br><b>1)</b> <i>Hochzeitsfeier, -schmaus</i>, Prosa, ἑστιᾶν, ποιεῖν, θύειν.<br><b>2)</b> <i>Vermählung, Beilager</i>; auch bloß sinnlich aufgefaßt, <i>Beischlaf</i>, auch außerehelicher, Dem. 18.129 u. Sp.<br><b>3)</b> <i>die Ehe, Heirat</i>, λαμβάνειν γάμον τινός Eur. <i>Hel</i>. 1602; ἄγειν γυναῖκα ἐπὶ γάμῳ Xen. <i>An</i>. 2.4.8; πρὸς γάμον Plut. <i>Cat. mai</i>. 24; γάμους ποιεῖσθαι, = γαμεῖν, oft bes. Sp. – Mit »Ehefrau« übersetzt man unnötig Ἰλίῳ Πάρις οὐ γάμον ἀλλά τιν’ ἄταν ἠγάγετ’ Ἑλέναν Eur. <i>Andr</i>. 103 u. γάμον λαβεῖν γενναῖον Plut. <i>Arist</i>. et Cat. 6, wie γάμον ἐπιφανῆ λαβεῖν Dion.Hal. 3.1. – Ueber ἱερὸς γάμος s. Anaxandr. Ath. VI.242d u. <font color="#494">Meineke</font> III p. 178.
γαμοστολέω	<i>die Hochzeit ausrichten</i>, Sp.
γαμοστόλος	<i>die Hochzeit bereitend</i>, Aphrodite, Archi. 5 (VI.207); Here, Pisander bei <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1748; νύξ Mus. 282; ὑμέναιος Ant. Thall. <i>ep</i>. (VII.188); ἅρμα Nonn. <i>D</i>. 11.275.
γαμφαί	αἱ, = γαμφηλαί, Lycophr. 152, 358.
γαμφηλαί	αἱ (vgl. γαμψός, γναμπτός), <i>Kinnbakken</i>; Hom. dreimal, <i>Il</i>. 13.200 zwei Löwen tragen eine geraubte Ziege, ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε; 16.489 ὤλετό τεστενάχων (ὁ ταῦρος) ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος; 19.394 von Pferden, ἐν δὲ χαλινούς | γαμφηλῇς ἔβαλον. – Von Vögeln, ὀρνίθων, <i>die Schnäbel</i>, Eur. <i>Ion</i>. 159; Ar. <i>Eq</i>. 198 u. sp.D.
γαμψός	(κάμπτω), <i>gebogen, krumm</i>, κέρατα Arist. <i>H.A</i>. 9.45; δρέπανον Antiphil. 4 (VI.85); ἄγκιστρον Archi. 10 (VI.192). – Ar. <i>Nub</i>. 336 γαμψοὶ οἰωνοί; s. γαμψῶνυξ.
γαμψότης	ητος, ἡ, <i>Krümmung</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.33.
γαμψόω	<i>biegen</i>. – Med., <i>sich krümmen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.32.
γαμψωλή	ἡ, = γαμψότης, <i>B.A</i>. 1365.
γαμψῶνυξ	υχος, <i>mit krummen Klauen</i>, Hom. dreimal, αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, den vierten Fuß schließend, αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι <i>Il</i>. 16.428, <i>Od</i>. 22.302, αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα ἀγρόται ἐξείλοντο <i>Od</i>. 16.217; – Hes. <i>Sc</i>. 405; οἰωνοί Aesch. <i>Prom</i>. 486; παρθένος, Sphinx, Soph. <i>O.R</i>. 1192; Arist. <i>H.A</i>. 6.6; ταρσός, des Adlers, Strat. 63 (XII.221).
γαμψώνυχος	= γαμψῶνυξ, Epicharm. bei Ath. III.105b; Arist. <i>H.A</i>. 6.7.
γανάεντες	(wie von γανάεις = γανάοντες), θεούς, <i>feiernd</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 997.
γανάω	<i>glänzen, schimmern</i>; Hom. dreimal, nominat. plur. particip. praes., Versende; vom Metallglanz der Waffen, θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες <i>Il</i>. 13.265; κόρυθες λαμπρὸν γανόωσαι 19.359; πρασιαὶ ἐπηετανὸν γανόωσαι <i>Od</i>. 7.128; – von einer Blume <i>h.Cer</i>. 10; – <i>sich erfreuen, laben</i>, Διὸς νότῳ γανᾷ σπορητός Aesch. <i>Ag</i>. 1395; sp.D., wie Opp. <i>H</i>. 1.659 u. <i>Anth</i>.; – transit., <i>glänzend erhellen</i>, Arat. 190.
γανερός	<i>glänzend, EM</i> λαμπρός.
γάνος	τό, <i>Glanz, Zierde</i>, λάφυρα – ἀρχαῖον γ. Aesch. <i>Ag</i>. 565; <i>Erquickung, erquickender Trunk</i>, κρηναῖον <i>Pers</i>. 475; ἀμπέλου 607; βότρυος Eur. <i>Bacch</i>. 261; Διονύσου <i>Cycl</i>. 414; ἀνθεμόρρυτον μελίσσης <i>I.A</i>. 633. Bei Lycophr. geradezu <i>Wasser</i>, 709, 1365.
γάνος	ὁ, = ὕαινα, Arist. <i>H.A</i>. 8.5, v.l. γλάνος.
γανόω	<i>glänzend machen, glätten</i>, καὶ ἐπιλεαίνω Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 52; χρώμασι, <i>anstreichen, Symp</i>. 5.8.2; γεγανωμένα, <i>überzinnie Kupfergefäße</i>, Medic.; – <i>erheitern</i>, Anacr. 48.12; pass., <i>ergötzt werden</i>, Ar. <i>Ach</i>. 7; ὑπὸ τῆς ᾠδῆς Plat. <i>Rep</i>. III.411a.
γάνυμαι	dep., meist praes. u. impf., ep. fut. γανύσσομαι, <i>sich ergötzen, sich freuen</i>; Hom. viermal, δάμαρ ἀνδρὶ φίλῳ ἐλθόντι γανύσσεται <i>Il</i>. 14.504; vgl. <i>Od</i>. 12.43; II. 20.405; γάνυται φρένα, er freut sich im Herzen, <i>Il</i>. 13.493; sp.D., wie Pallad. 1 (VI.60); ἐπί τινι Eur. <i>I.T</i>. 1239; ὑπό τινος Plat. <i>Phaedr</i>. 234d; τινός Eur. <i>Cycl</i>. 501; Philo; – γεγανυμένος λυαίῳ Anacr. 35.3.
γανυρός	Hesych. ἱλαρός, also = γανερός.
γανύσκομαι	= γάνυμαι, <i>epist. Socrat</i>. 18 u. a. Sp.
γάνυσμα	τό, = γάνος, Paul.Sil. 74.6.
γανώδης	ες, <i>glänzend, schön</i>, γῆ Theophr.
γάνωμα	τό, <i>Glanz, Schimmer</i>, Plut. <i>de audit</i>. 10; Philo.
γάνωσις	ἡ, <i>das Schmücken, Glanz</i>, Plut. <i>Qu.Rom</i>. 98. – Auch = <i>Glasur</i>.
γάπεδον	τό, dor. = γήπεδον.
γαπετής	[γᾱ], dor. = γηπετής.
γαπονέω	dor. = γηπονέω.
γαπόνος	[γᾱ], dor. = γηπόνος.
γάποτος	[γᾱ], dor. = γήποτος.
γάρ	(γὲ – ἄρα, vgl. die von den Alten angenommene Partikel τάρ u. τὲ ἄρα, z.B. <i>Il</i>. 1.8 τίς τάρ σφωε θεῶν ξυνέηκε statt τ’ ἄρ, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaestt. epp</i>. p. 131 sq); von Hom. an die gebräuchlichste Causalpartikel, die gew. einen Grund od. eine Ursache angibt, auch eine Erläuterung od. Auseinandersetzung des Vorangegangenen einführt;<br><b>1) <i>denn</i></b>, zur Angabe der Ursache od. des Grundes sehr gew. Zu bemerken ist:<br>   <b>a)</b> der Grund mit γάρ steht dem zu begründenden Satze bisweilen voran, bes. in Anreden, Ἀτρείδη, πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι Ἀχαιοί, – ·τῷ σε χρὴ πόλεμον παῦσαι <i>Il</i>. 7.328, Atride, denn. viele Ach. sind gestorben, darum, d.i. da viele Ach. gestorben sind, mußt du, od. du mußt, denn; <i>Scholl. Aristonic</i>. πολλοὶ γάρ: ἡ διπλῆ, ὅτι ἀπὸ τοῦ γάρ αἰτιώδους εἰσέβαλεν ἀρχαϊκῶς; <i>Il</i>. 23.627 οὐ γὰρ ἔτ’ ἔμπεδα γυῖα, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀπὸ τοῦ γάρ ἦρκται, τὸ αἰτιατικὸν προτάξας; vgl. 2.803, 7.73, 13.736; <i>Od</i>. 10.190 ὦ φίλοι, οὐ γάρ τ’ ἴδμεν ὅπῃ ζόφος οὐδ’ ὅπῃ ἠώς, οὐδ’ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ’ ὑπὸ γαῖαν οὐδ’ ὅπῃ ἀννεῖται· ἀλλὰ φραζώμεθα θᾶσσον εἴ τις ἔτ’ ἔσται μῆτις. ἐγὼ δ’ οὐκ οἴομαι εἶναι; vor ὦ φίλοι 190 steht der unechte Vers 189 κέκλυτέ μευ μύθων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι; über diesen Vers <i>Scholl. Didym</i>. κέκλυτε: Καλλίστρατός φησιν ὡς ὑπό τινος ὁ στίχος προτέτακται ἀγνοοῦντος τὸ Ὁμηρικὸν ἔθος, ὡς θέλει ἄρχεσθαι ἀπὸ τοῦ γάρ; vgl. 10.174, 226. Eben so Flgde: Ζεῦ· τεαὶ γὰρ Ὁραι – ἀλλ’, ὦ Κρόνου παῖ Pind. <i>Ol</i>. 4.1; ὦ παῖ Καμβύσεω – σὲ γὰρ θεοὶ ἐπορέωσι – σὺ νῦν Her. 1.124; bes. in Sätzen, die eine Aufforderung enthalten, wo der Grund davon vorausgeschickt wird. Auch in Parenthesen, wie εἶεν – σὺ γὰρ τούτων ἐπιστήμων – τίχρὴ ποιεῖν; Plat. <i>Phaed</i>. 117b; καὶ ἐγὼ – ἔγνων γὰρ, ὅτι οὐκ ἤρεσεν – ἀλλά τοι, ἔφην <i>Prot</i>. 335a; ἀκούσατε καὶ τάδε· ἐπὶ λείαν γὰρ ἐκπορεύσονται ὑμῶν τινες· οἴομαι οὖν βέλτιον εἶναι Xen. <i>An</i>. 5.1.8; so auch Sp.; vgl. Luc. <i>Char</i>. 10. – Bisweilen wird durch eine Art Attraktion das Subjekt des zu begründenden Satzes in den begründenden aufgenommen, τῶν δὲ πᾶν γὰρ ἦν τὸ πλῆθος μεταίτιον, οὐκ ἐδέκοντο τοὺς λόγους, = οἱ δέ, πᾶν γάρ, oder τῶν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, ἦν γάρ, Her. 4.200; τῶν δὲ Ἀθηναίων ἔτυχε γὰρ πρεσβεία – παροῦσα, καὶ ὡς ᾔσθοντο τῶν λόγων, ἔδοξεν αὐτοῖς Thuc. 1.72. Aehnl. ist γάρ in den Bedingungssatz gestellt, wo der bedingte eigtl. der begründende ist, Soph. <i>O.R</i>. 255 οὐδ’ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον – εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, für οὐδὲ γάρ, εἰ<br>   <b>b)</b> oft fehlt der zu begründende Satz u. ist aus dem Zusammenhange zu ergänzen; γάρ entspricht dann gew. dem deutschen ja. Am häufigsten in Antworten, ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; οἶδα γάρ, ich weiß sa, <i>Il</i>. 11.408; vgl. 17.221; καὶ δῆτ’ ἐτόλμας τούσδ’ ὑπερβαίνειν νόμους; οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε Soph. <i>Ant</i>. 400, ja; denn Zeus war es nicht, der sie gebot, Zeus gebot sie ja nicht; u. so oft Plat. ἔστι γὰρ οὕτω, allerdings, so ists. Auch in Conditionalsätzen, οὐ γὰρ ἄν ποτε πρώταισιν ὑμῖν ἀντέκυρσα Soph. <i>O.C</i>. 98, sonst (wenn das nicht wäre) wäre ich ja nicht euch zuerst begegnet; so οὐ γὰρ ἄν με ἔπεμπον πάλιν πρὸς ὑμᾶς Xen. <i>An</i>. 7.6.33; <i>Cyr</i>. 8.2.21. – Ferner in Einwendungen, τούτῳ γὰρ οὐ νικήσετε Ar. <i>Ran</i>. 255, damit freilich werdet ihr nichts ausrichten; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 585; ironisch, σὺ γὰρ ἐν ἀνδρὸς λόγῳ, ja freilich du, Her. 3.120; συνῇδον γὰρ τοὺς Παιᾶνας Φιλίππῳ Aesch. 2.162.<br>   <b>c)</b> zuweilen enthält der mit γάρ eingeführte Satz nichtden eigentlichen Grund, sondern die Veranlassung zu dem vorangegangenen Ausspruch, οἵδ’ οὐκέτ’ εἰσί· τοῦτο γάρ σε δήξεται, das wird dir doch wehe tun, Eur. <i>Med</i>. 1370; so bes. bei Dichtern öfter; ἰοὺ δύστηνε· τοῦτο γάρ σ’ ἔχω μόνον προσειπεῖν Soph. <i>O.R</i>. 1071; vgl. 167; φρόνει νιν ὡς ἥξοντα, τοῦτο γὰρ λόγου πολλοῦ καλῶς λεχθέντος ἥδιστον κλύειν <i>Tr</i>. 288.<br><b>2) <i>nämlich</i></b>, zur Erklärung und Auseinandersetzung des Vorhergehenden, φράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ·τὸ γὰρ πρᾶγμ’ οὔτ’ ἔδρασα Soph. <i>Ant</i>. 238; διδάξω σ’· ἢν γάρ <i>O.R</i>. 839. Bes. häufig in Sätzen, auf welche durch ein pron. od. adv. demonstr. hingewiesen wird; ἀλλὰ τόδ’ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει· Ἕκτωρ γάρ ποτε φήσει <i>Il</i>. 8.148; πρίν μοι τύχη τοιάδ’ ἐπέστη· ἀνὴρ γάρ Soph. <i>O.R</i>. 779; ὧδε δὲ γνώσῃ ὅτι τἀληθῆ λέγω· εὑρήσεις γάρ Plat. <i>Prot</i>. 349d; ἐκ τῶνδε δὲ σκόπει· εἰ γάρ <i>Phaed</i>. 67e. So bei Rednern sehr gew. nach δῆλον δέ, φανερὸν δέ, τεκμήριον δέ, σημεῖον δέ. Aehnl. ὃ δὲ δεινότατον πάντων, ὁ Ζεὺς γάρ Ar. <i>Av</i>. 514; τὸ δὲ πάντων σχετλιώτατον· οὓς γάρ Isocr. 8.53.<br><b>3) in der Frage: <i>denn</i></b>, meist so, daß es causal zu fassen; <i>Od</i>. 10.383 ὦ Κίρκη, τίς γάρ κεν ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, πρὶν τλαίη πάσσασθαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, πρὶν λύσασθ’ ἑτάρους καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι, ich werde nicht essen, denn welcher Mann usw.; vgl. 10.501 τίς γάρ, 10.337 πῶς γάρ, 15.509 πῇ γάρ; <i>Il</i>. 18.182, 10.424, 1.123, 10.61. Dieser Sprachgebrauch ist im Wesentlichen nicht verschieden von dem unter 1a betrachteten; das Eine ist nur die Frageform des Anderen; <i>Scholl. Od</i>. 10.501 τίς γάρ: ἀπὸ τοῦ γάρ ἤρξατο, aus Aristonic.; <i>Scholl. Didym</i>. zu <i>Il</i>. 18.182 Ἶρι θεά, τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκεν: ἡ ἑτέρα τῶν Ἀριστάρχου διὰ τοῦ τ, τίς τάρ σε. μήποτε δὲ ἀμείνων ἡ προτέρα, παρόσον σύνηθες Ὁμήρῳ ἀπὸ τοῦ γάρ ἄρχεσθαι, Häufig bes. Tragg. u. inatt. Prosa ἦ γάρ; οὐ γάρ; τί γὰρ ἄλλο; τί γὰρ οὔ; πῶς γὰρ οὔ; auch ohne diese Fragewörter, ποιμὴν γὰρ ἦσθα; warst du denn ein Hirt, d.i. du warst also ein Hirt ? Soph. <i>O.R</i>. 1029; ὄλωλε γὰρ δύστηνος; <i>O.C</i>. 1579; δοκῶ γάρ σοι παίζειν; Plat. <i>Phaedr</i>. 234d; οὐ γὰρ ἀπέκτεινεν αὐτὸν οὗτος ὁ ἐμὸς πατήρ Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.38. Bes. macht τί γάρ oft einen Uebergang zu einer andern Frage; zuweilen geradezu: freilich, allerdings; οὐ γὰρ μέμνημαι; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.12, sollte ich mich denn nicht erinnern, d.i. freilich erinnere ich mich. Aehnl. in Wünschen u. Flüchen; so Hom. αἲ γάρ, εἰ γάρ, wenn denn doch; εἰ γάρ τοι <i>Od</i>. 17.513; αἲ γάρ 19.309; αἲ γὰρ δή <i>Il</i>. 4.189, <i>Od</i>. 9.523; κακῶς γὰρ ἐξόλοιο, daß dich denn doch der Henker hole, Eur. <i>Cycl</i>. 261; εἰ γὰρ ἐν τούτῳ εἴη Plat. <i>Prot</i>. 310d; εἰ γὰρ ὤφελον <i>Rep</i>. IV.432c. Auch in Befehlen, σὺ γάρ, ἔφη, πρῶτος ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ποίησον δημοκρατίαν, ei, so richte du doch zuerst –, Plut. <i>Lyc</i>. 19. – Verbindungen mit anderen Partikeln, ἀλλὰ γάρ, s. ἀλλά; – καὶ γάρ, denn auch – ja, καὶ γάρ τε <i>Il</i>. 1.63; – γὰρ ἄρα, nun denn ja, Plat. <i>Prot</i>. 315c; – γὰρ δή, denn – einmal; ἐκ γὰρ δή μ’ ἀπάτησε, denn er hat mich einmal betrogen, <i>Il</i>. 9.375; auch: denn schon, denn nunmehr; γὰρ δήπου, denn doch wohl; – γάρ νυ, denn ja, <i>Od</i>. 14.359; γάρ νύ τοι Sp. Ep.; – γὰρ οὖν, denn freilich, allerdings, bei unbedenklichen Behauptungen, <i>Il</i>. 15.232 u. sonst; – γάρ που, denn wohl; – γάρ ῥα, denn ja, Hom.; – γάρ τοι, denn wahrlich, denn fürwahr, Hom. u. A. Als pleonastisch läßt sich das γάρ <i>Il</i>. 23.9 nach Aristarch auffassen: Πάτροκλον κλαίωμεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων: <i>Scholl. Aristonic</i>. ὃ γὰρ γέρας: ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ τὸ γὰρ γέρας. ἢ περισσὸς ὁ γάρ. γάρ steht nie im Anfange eines Satzes, sondern gew. nach dem ersten Worte, u. meist nur dann, wenn dies mit dem folgenden eng verbunden ist, auch nach dem zweiten u. dritten, ὁ μὲν γάρ, ἐν τῷ φρονεῖν γάρ; Dichter erlauben sich es noch weiter vom Anfange zu entfernen, bes. die Komiker, s. Menand. <font color="#494">Meineke</font> p. 7; ἀλλ’ ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ <i>Il</i>. 15.739; ὑμῖν δ’ ἐν γὰρ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν <i>Il</i>. 7.73. – Am Ende des Verses γάρ <i>Il</i>. 24.401, <i>Od</i>. 4.827, 6.221, 18.184, an der letzten Stelle αἰδέομαι γάρ Schluß einer Rede. – In der Arsis wird es bei Ep. zuweilen lang vor zwei Kürzen, s. <font color="#494">Voß</font> <i>h.Cer</i>. 57; seltener vor einer Länge, <i>Od</i>. 11.580 Λητὼ γὰρ ἥλκησε; unsicher sind die Beispiele bei den Att., Ar. <i>Eq</i>. 366, <i>Vesp</i>. 217, <i>Lys</i>. 20.
γαργαίρω	<i>voll sein, wimmeln</i>, τινός Cratin. Ar. u. Sophr. bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 3.
γαργαλεῖς	καὶ δύσλοφοι ἵπποι Ael. <i>N.A</i>. 16.9, <i>kitzlige</i>; man vermutet δυσγαργαλεῖς.
γαργαλίζω	att. = γαγγαλίζω, <i>kitzeln, unangenehmen Reiz verursachen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 47a; – Pass., <i>Kitzel, Reiz empfinden</i>, <font color="blue">neben ἀγανακτέω</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 251c. Auch Sp.
γαργάλισμα	τό, Sp., = γαργαλισμός.
γαργαλισμός	ὁ, <i>das Kitzeln, Jucken</i>, τοιοῦτος ἐν τῷ σώματι διέδραμε γαργ. Hegesipp. com. Ath. VII.290 (v. 16); Plat. <i>Phaedr</i>. 253e; im <i>Symp</i>. 189a wird das Niesen dazu gerechnet; auch Sp., wie Plut.; Ath. XII.546e.
γάργαλος	ὁ, <i>das Kitzeln, Jucken</i>, Ar. <i>Th</i>. 133; Luc. <i>Gall</i>. 6. Von den Atticisten wird diese Form als attisch der γαργαλισμός hellenistischen vorgezogen.
γάργανον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
γάργαρα	τά, <i>Haufen, Menge</i>, com. bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 3.
γαργαρεών	ῶνος, <i>der Zapfen im Munde</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.11; Medic.
γαργαρίζω	(onomatopoetisch), <i>gurgeln</i>, Diosc.; <i>Schol. Il</i>. 8.48.
γαργαρισμός	ὁ, <i>das Gurgeln</i>, Plin. 28.12.51.
Γαργηττόθεν	<i>nach Γαργηττός</i>.
Γαργηττοῖ	<i>in Γαργηττός</i>.
Γαργηττόνδε	<i>von Γαργηττός her</i>.
γαρέλαιον	τό, <i>Mischung aus Garum u. Oel</i>, Galen.
γαρῖνος	ὁ, <i>Fischnamen</i>; Marcell.Sid. v. 33.
γάριον	τό, dim. zu γάρον, Arr. <i>Epict</i>. 2.20.
γαρίσκος	ὁ, <i>Fischnamen</i>; Marcell.Sid. v. 33.
γάρον	τό, gew. γάρος, ὁ, <i>eine Brühe von eingesalzenen Fischen mit verschiedenen anderen Ingredienzien</i>; letztere Form Soph. frg 531; Alciphr. 1.18; vgl. Ath. II.67c.
γάρος	ὁ, = γάρον.
γαρότας	[γᾱ], (γῆ, ἀρόω), ὁ, so nannte Dionysius den <i>Pflugstier</i>, Ath. III.98d.
γαρύω	[γᾱ], dor. = γηρύω.
γαρώδης	ες, <i>von der Farbe des Garum</i>, Medic.
γαστερόχειρ	ὁ, <i>mit Handarbeit den Magen füllend</i> (aus der Hand in den Mund lebend), Strab. VIII.373.
γαστήρ	έρος, synkop. γαστρός, dat. plur. γαστράσι, Hippocr. γαστῆρσι, ἡ ; Hom. γαστήρ z.B. <i>Il</i>. 16.163, γαστέρος <i>Od</i>. 17.473, γαστέρι <i>Il</i>. 6.58, γαστέρα 21.180, γαστέρες <i>Od</i>. 18.44, γαστρός 15.344, γαστρί <i>Il</i>. 5.539;<br><i>Bauch, Unterleib</i>, von Hom. an überall; auch übertr., ἀσπίδος, <i>die Wölbung des Schildes</i>, Tyrt. 2.24. – Am gew. <i>der Magen</i>; eigtl., ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός <i>Od</i>. 4.369; γαστρὶ φορβὰν ἀνύειν Soph. <i>Phil</i>. 704; <i>Magenwurst</i>, mit Fett u. Blut gefüllt, <i>Od</i>. 18.44, 118, 20.25; Ar. <i>Nub</i>. 408; der Magen als Sitz der Eßlust, des Hungers, κακοεργός <i>Od</i>. 18.53; κέλεται δέ ἑ γαστὴρ μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν 6.133; γαστρὶ χαρίζεσθαι, dem Bauche fröhnen, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.39, δουλεύειν Luc. <i>ep</i>. 9 (XI.410); γαστρὶ δελεάζεσθαι, durch Freßbegier an den Köder gelockt werden, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.1; γαστέρες οἶον, nur faule Bäuche, Schlemmer, Hes. <i>Th</i>. 26; Long. 4.11; – γαστέρι δ’ οὔ πως ἔστι νέκυν πενθῆσαι Ἀχαιούς, mit Fasten betrauern, <i>Il</i>. 19.225;<br>= <i>Speise</i>, γαστρὸς καὶ ποτοῦ ἐγκρατεῖς Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.8, mäßig in Essen u. Trinken; ἢ οἴνου <i>Mem</i>. 1.5.11.<br><i>Mutterleib</i>; γαστέρι φέρειν, <i>Il</i>. 6.58 τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον χεῖράς θ’ ἡμετέρας, μηδ’ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι· μηδ’ ὃς φύγοι, ἀλλ’ ἅμα πάντες Ἰλίου ἐξαπολοίατ’ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι, nicht das Kind im Mutterleibe möge verschont werden; ἐν γαστρὶ φέρειν = schwanger sein, Plat. <i>Legg</i>. VII.792e; im <i>NT</i> gew. ἐν γαστρὶ ἔχειν; ἐν γαστρὶ λαβεῖν, empfangen, Arist. <i>H. A</i>. 9.50.<br>Bei Philostr. <i>v. Apoll</i>. 3.39 = <i>Leibesfrucht</i>.<br>In Lazedämon = γογγυλίς, Ath. IX.369a; s. γαστραία.
γάστρα	[ρᾱ], ἡ, ion. γάστρη, Nebenform von γαστήρ, vgl. αἰθήρ αἴθρη; <i>der Bauch eines Gefäßes</i>; Hom. zweimal, γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ’ ὕδωρ <i>Il</i>. 18.348, <i>Od</i>. 8.437; sp.D., Nic. <i>Th</i>. 105; vgl. Ath. V.199c; vom <i>Schiffsbauch, Schol. Thuc</i>. 1.50; Poll. 1.87.
γαστραία	ἡ, Hesych. u. Ath. IX.369a, Conj., lakon., = γογγυλίς, s. γάστρα.
γαστραφέτης	ὁ, <i>eine Art Wurfmaschine</i>, Mathem.
γαστρίδιον	τό, dim. von γαστήρ, Ar. <i>Nub</i>. 391.
γαστρίδουλος	ὁ, <i>der dem Bauche fröhnt, Schlemmer</i>, von Thom.Mag. verworfen, <i>B.A</i>. 1356; K.S.
γαστρίζω	<b>1)</b> <i>auf den Bauch schlagen</i>, ein Fechterausdruck, Ar. <i>Eq</i>. 273, 452, <i>Vesp</i>. 1528; die Atticisten verwerfen diese Bdtg.<br><b>2)</b> <i>den Bauch füllen, mästen</i>, Luc. <i>D.Mer</i>. 10; Alciphr. 3.46. – Med., <i>sich den Bauch füllen, schlemmen</i>, Posidon. bei Ath. V.210f; Luc. <i>rhet.praec</i>. 24; γεγαστρίσμεθα Ath. III.96f.
γαστριμαργέω	<i>ein γαστρίμαργος sein</i>, Chrysost.
γαστριμαργία	ἡ, <i>Gefräßigkeit, Schlemmerei</i>, Hippocr.; Plat. <i>Tim</i>. 73a u. öfter; Luc. <i>Amor</i>. 42; mit λαιμαργία vrbdn Ath. X.412d.
γαστρίμαργος	<i>mit gierigem Magen, gefräßig</i>, ὁ, <i>der Schlemmer</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.52 Arist. <i>Eth</i>. 3.11; Sp.
γαστρίον	τό,<br><b>1)</b> dim. zu γαστήρ, Archestrat. bei Ath. VII.286d; bei Sp. auch von γάστρα.<br><b>2)</b> in <i>VLL ein Gericht aus Sesam</i>, nach <i>B.A</i>. 230 bei den Kretern.
γάστρις	ιδος, ὁ, = γαστρίμαργος, Ar. <i>Th</i>. 816, <i>Av</i>. 1604; Arist. u. Sp. = <i>dickbäuchig</i>; πίθος Ael. <i>H.A</i>. 14.26. – Plat. com. bei Poll. 2.175 Kompar. γαστρίστερος.<br>Bei Ath. XIV.647f <i>eine feine Kuchenart</i>.
γαστρισμός	ὁ, <i>Schlemmerei</i>, Sophil. bei Ath. III.100a.
γαστροβαρής	ές, <i>bauchbeschwert</i>, d.i. <i>schwanger</i>, Sosipat. 1 (V.54).
γαστροβόρος	= γαστρίμαργος, Poll. 2.168, 175.
γαστροειδής	ές, <i>bauchartig</i>, ναῦς, <i>bauchig</i>, Plut. <i>Pericl</i>.26.
γαστροιΐδες	κύλικες, <i>bauchig</i>, Pherecr. bei Ath. XI.481c.
γαστροκνήμη	ἡ, Galen., = γαστροκνημία.
γαστροκνημία	ἡ, Arist. <i>H.A</i>. 1.15 (τὸ ὀπίσθιον τῆς κνήμης) u. Sp.; auch γαστροκνήμιον, τό, Poll. 2.190; <i>die Wade</i>, von der bauchigen Form des am Schienbeine (κνήμη) hervortretenden Fleisches.
γαστροκνήμιον	τό, = γαστροκνημία.
γαστρολογία	ἡ, <i>Gedicht von der Pflege des Bauches</i>. Das des Archestratus wird von Ath. erwähnt, III.104b u. öfter; s. γαστρονομία.
γαστρολόγος	<i>von der Pflege des Bauches sprechend</i> ?
γαστρομαντεύομαι	<i>aus dem Bauche weissagen</i>, Alciphr. 2.4.
γαστρονομία	ἡ, <i>Vorschrift zur Pflege des Bauches</i>, der Titel des Buches des Archestratus; s. γαστρολογία; Ath. II.56c u. öfter.
γαστροπίων	ονος, ὁ, <i>Schmeerbauch</i>, D.Cass. 65.20.
γαστρόπτης	ὁ, <i>ein Kochgeschirr</i> (zum Bereiten der Magenwürste), Poll. 10.105.
γαστρορραφία	ἡ, <i>das Zunähen des Bauches</i>, bei Wunden, Medic.
γαστροτόμος	<i>den Bauch aufschneidend</i>, Maneth. 4.267.
γαστρόφιλος	ὁ, <i>Bauchfreund, Schlemmer</i>.
γαστροφορέω	<i>im Bauche tragen</i>, Philp. 58 (IX.232) χάριτας Βακχιακάς, von der Flasche.
γαστροχάρυβδις	ιος, ὁ, ἡ, <i>Bauchcharybdis, Alles in den Bauch hinabschlingend</i>, Cratin. bei <i>B.A</i>. 33.
γαστρόχειρ	ὁ, v.l. für γαστερόχειρ.
γαστρώδης	ες, = γαστροειδής, <i>dickbauchig</i>, Hippocr.; Ar. <i>Plut</i>. 560 u. Sp.
γάστρων	ωνος, ὁ, <i>Dickbauch</i>, Ar. <i>Ran</i>. 202 u. Sp., wie Ath. III.97c.
γατομέω	dor. = γητομέω.
γαυλικός	<i>zum Kauffahrteischiff gehörig</i>, χρήματα, <i>Schiffsladung</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.1.
γαυλίς	ίδος, ἡ, = γαυλός, <i>Eimer</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.126.
γαυλιτικός	v.l. für γαυλικός, vgl. <i>B.A</i>. 230.
γαῦλος	(eigtl. dasselbe Wort, nach den Gramm. durch den Ton verschieden, die mss. bei Her. haben γαυλός), ὁ,<br><i>ein rundes (Phönizisches) Kauffahrteischiff</i>, Her. 3.136, 6.17 u. öfter; Ar. <i>Av</i>. 598, 602; auch Plut. <i>tranqu. an</i>. 3 steht γαυλός.
γαυλός	ὁ, <i>rundes Gefäß</i>,<br>   <b>a)</b> <i>Melkeimer, Od</i>. 9.223, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Theocr. 5.58.<br>   <b>b)</b> <i>Schöpfeimer</i>, Her. 6.119.<br>   <b>c)</b> <i>Bienenkorb</i>, Antiphil. 29 (IV.404); übh. <i>Krug</i> u. dgl., s. Antiphan. Ath. XI.500f.
γαύραξ	ᾱκος, ion. γαύρηξ, ὁ, <i>Großprahler</i>, Hesych.; Alc. bei D.L. 1.81, mss. γαύρικα.
γαύρηξ	ηκος, ὁ, ion. = γαύραξ.
γαυρίαμα	[ιᾱ], τό (<i>VLL</i> καύχημα, φρύαγμα),<br><i>Prahlerei, Hoffart</i>, Plut. <i>Anton</i>. 2, <i>Aemil</i>. 27; <i>LXX</i>.
γαυριάω	<i>übermütig, stolz sein</i>, γαυριῶσαι τράπεζαι Cratin. Ath. II.49a; eigtl. von Pferden, <i>stolz u. munter gehen</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 22, wie das Med., Xen. <i>re Eq</i>. 10.16; übertr., γαυριᾷς τινί Dem. 18.244; ἐπί τινι Plut. <i>Lyc</i>. 30; auch med., ἐπὶ σφίσι γαυριόωντο Theocr. 25.133.
γαυριότης	ητος, ἡ, zw. L. für γαυρότης.
γαῦρος	ον (*γαϜ, s. γαίω),<br><i>freudig, fröhlich</i>, καὶ ἱλαρός Plut.; gew. <i>stolz, sich brüstend</i>, ὄλβῳ Eur. <i>Suppl</i>. 862; vgl. 229; βοστρύχοις Archil. frg. 33; γαῦρος φρονήματι Plut. <i>Rom</i>. 18, wie Rufin. 37 (V.27); καὶ μετέωρος Luc. <i>Nigr</i>. 5; oft in der <i>Anth</i>. μὴ γαῦρα φρυάσσου Mal. 22 (XII.33); αὐχήν Iul. Aeg. 12 (<i>Plan</i>. 203); νέμεσις ἣ τὰ γαῦρ’ ἐποπτεύει Babr. 43.6; Sp. auch im guten Sinne, <i>ehrwürdig, Scheu einflößend</i>, D.Cass. 68.31.
γαυρότης	ητος, ἡ, <i>Wut, Feuer der Pferde</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 22, <i>Marcell</i>. 6; eines Esels <i>Mar</i>. 38.
γαυρόω	<i>übermütig machen</i>, τινά D.Cass.; sonst pass., = γαυριάω, <i>prahlen</i>, βοστρύχοις γαυρούμενος Eur. <i>Or</i>. 1532; so Plut. <i>Coriol</i>. 15; Babr. 43.15; absolut, <i>Batrach</i>. 266; ἐπί τινι Xen. <i>Hier</i>. 2.15.
γαύρωμα	τό, <i>das worauf man stolz ist, Prunk</i>, Eur. <i>Tr</i>. 1250.
γαυσάπης	ὁ, = γαύσαπος.
γαύσαπος	ὁ, <i>wollenes, zottiges Zeug</i>, Strab. V.218, das lat. <i>gausapa</i>.
γαυσός	(nach Galen. auch γαῦσος), <i>gekrümmt, gebogen</i>, Hippocr.
γαυσόω	<i>krümmen</i>, Hesych.
γδουπέω	p. = δουπέω in Zusammensetzungen.
γδοῦπος	p. = δοῦπος, in Zusammensetzungen, vgl. ἐρίγδουπος; Tmesis <i>Il</i>. 11.45 ἐπὶ δ’ ἐγδούπησαν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι διὰ τὸ μέτρον παράκειται τό γ· τὸν δὲ δοῦπον οὐκ ἂν εἴποι γδοῦπον.
γέ	dor. γά (verwandt mit ἄγαν, ἀγα– ?), enklitische Partikel, welche das Wort, dem sie angehängt ist, durch den Ggstz zu andern hervorhebt, im Deutschen oft durch <i>wenigstens, ja, eben</i> wiederzugeben, oft gar nicht zu übersetzen, sondern durch stärker betonte Aussprache des Wortes zu ersetzen. Bei Hom. hebt es bes. pronomina durch den Ggstz hervor; indem ihnen etwas anderes ausdrücklich entgeggstzt wird; εἰ σύ γε σῷ θυμῷ ἐθέλοις· κέλομαι γὰρ ἔγωγε <i>Il</i>. 23.894; ἄλλη – ἥδε γε 9.425, u. sonst öfter; bes. ὅ γε; auch bei subst., ἔσθιε χοίρέ· ἀτὰρ σιάλους γε σύας μνηστῆρες ἔδουσιν <i>Od</i>. 14.81; Partikeln, πρίν γε <i>Il</i>. 6.465; ὀπίσσω – νῦν γε <i>Od</i>. 18.123; im Ggstz gegen etwas Folgendes, ἔνθ’ οἵ γε – ἔχον νέας 10.91, wo 95 αὐτὰρ ἐγών folgt; oder der Ggstz in Gedanken zu ergänzen, οὐδ’ ἂν ἔμοιγε τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσθαι <i>Il</i>. 9.372, mir wenigstens nicht, wenn auch Anderen; οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰθρονον ἠῶ ἵκοιτο, die Anderen wohl, aber diese wenigstens nicht, <i>Od</i>. 17.497. Oft dient es nur zur Wiederaufnahme des schon genannten Subjekts, dieses gleichsam sich selbst, in anderer Beziehung od. Tätigkeit, entgegensetzend, bes. in disjunktiven Sätzen, ἤ οἱ θάνατον φύγοι υἱὸς ἀμύμων, ἦ ὅ γ’ ὑπὸ μνηστῆρσιν δαμείη <i>Od</i>. 4.790; ζώει ὅ γ’ ἦ τέθνηκε <i>Od</i>. 2.132, wo es nur durch er zu übersetzen; auch in beiden Gliedern, ἢ σέ γε μοῦσ’ ἐδίδαξε, ἢ σέ γ’ Ἀπόλλων 8.488; ἀλλὰ σύ γε, Aufforderung, etwas anderes zu tun, <i>Il</i>. 19.34. Auch ohne solchen Ggstz zur bloßen nachdrücklichen Wiederaufnahme des Subjekts sehr häufig, πάντες ἄρ’ οἵ γ’ ἔθελον πολεμίζειν, <i>Il</i>. 7.169, alle die Genannten; so ἃς οἵ γε, ἦ σύ γε u. ähnliche: eben der. Bes. steht ὅ γε häufig so, daß der Name folgt, ἕως ὅ γε Φαιήκεσσι μιγείη διογενὴς Ὀδυσεύς <i>Od</i>. 5.386; seltener ein Appellativum, εἰ δὴ τοῦτόν γε τρομέεις –, ἄνδρα γέροντα 18.80. – Aehnliches Hervorheben durch den Ggstz findet auch bei den Attikern statt. οὐ γὰρ δὴ σύ γ’ ἦσθα ναυβάτης; Soph. <i>Phil</i>. 246; χωροῖς ἂν εἴσω – καὶ σέ γ’ εἰσάξω 670; ὀλεῖς με – οὔκουν ἔγωγε 1375; τί δῆτ’ ἂν ἡμεῖς δρῷμεν εἰ σέ γε πείσειν δυνησόμεθα 1319; u. sonst; πλεῖστοι – ἑνί γε προέσθαι ἐπεθύμησαν χρήματα Xen. <i>An</i>. 1.9.12; <i>Cyr</i>. 8.2.15; Thuc. 1.80; stärker ist der Ggstz οὐ λέγεις γε, δρᾷς δέ, sagst zwar nicht, Eur. <i>Andr</i>. 239. Doch herrscht bei den Att., bes. in Prosa, die aus dem Ggstz folgende Beschränkung vor; φόβον γε, wenigstens, εἰ μηδὲν μεῖζον παρασχεῖν Plat. <i>Legg</i>. VII.806b. So oft bei Plut. ὥς γ’ ἐμοὶ ἔδοξε; – Σωκράτει γε οὐδὲν χαλεπόν <i>Symp</i>. 201c; ταύτης γε μετέχειν τῆς ἀρετῆς <i>Prot</i>. 313a; κολαστέον ἄρ’ ἂν εἴη κατά γε τὸν σὸν λόγον τὸν πατέρα, wenigstens nach deiner Rede, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.18; bes. im Nachsatz eines hypothetischen Satzes, εἰ πρὸς τοῦτο σιωπᾶν ἥδιόν σοι ἢ ἀποκρίνασθαι τόδε γε εἰπέ, so erkläre dich wenigstens darüber, <i>Cyr</i>. 5.5.20; – mit καί – und zwar, das Vorhergehende näher bestimmend, παρῆσάν τινες καὶ πολλοί γε, und zwar Viele, Plat. <i>Phaed</i>. 58d; ähnl. in Antworten, καὶ ἀληθῆ γε ἐρῶ <i>Gorg</i>. 470e; πολλοῦ γε δεῖ οὕτως ἔχειν <i>Prot</i>. 341d; αὗται γὰρ ἀπόγονοι τεαί; – κοιναί γε πατρὸς ἀδελφεαί Soph. <i>O.C</i>. 540; μάλιστά γε <i>O.R</i>. 994. Dahin gehört die bes. bei Plat. häufige Zustimmungsformel καλῶς γε ποιῶν, wozu das Hauptverbum aus dem vorhergehenden Satze zu ergänzen; <i>Charm</i>. 156a; Ar. <i>Ach</i>. 1050; εὖ γε σὺ ποιῶν Plat. <i>Rep</i>. I.351c. Auch allein, πάνυ γε, καλῶς γε, ὀρθῶς γε, σφόδρα γε u. ä., ja wohl, ganz recht, nachdrücklich bejahend; ούδέν γε, gar nichts. – Die nähere Bestimmung, oft durch nämlich, ja zu geben, zeigt sich bes. in Verbindungen wie εἴ γε σὺ ἀληθῆ λέγεις, wenn du anders wahr svrichst, <i>Phaedr</i>. 242d; ἂν δέ γε βούλῃ <i>Gorg</i>. 448a; so auch bei relat. u. partic., ὅς γε αὐτῇ οὐδὲ πρόβατα γιγνώσκεις, da du ja, quippe qui, <i>Rep</i>. I.343a; οὐκ ἰατρός γε ὤν, obgleich ich kein Arzt bin, <i>Gorg</i>. 459a; ἀγνοῶν γε, da er ja nicht weiß, 479b. – In Anführungen mehrerer Dinge wird eines bes. hervorgehoben, ὥστε καὶ οἰκεῖοίμοί εἰσι καὶ υἱεῖς γε Plat. <i>Apol</i>. 34d; vgl. <i>Gorg</i>. 450d u. <font color="#494">Heindorf</font> zu <i>Hipp. mai</i>. 301a. Die Partikel γέ steht immer hinter dem hervorzuhebenden Worte; nur der Artikel u. die Präposition ziehen es an, so daß es vor dem substant. steht. – Es versteht sich von selbst, daß γέ mehrmals in einem Satze vorkommen kann, wenn man nämlich in einem Satze mehrere Begriffe hervorheben will; z.B. <i>Il</i>. 5.287 ἤμβροτες, οὐδ’ ἔτυχες· ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶίγ’ ὀΐω πρίν γ’ ἀποπαύσεσθαι, πρίν γ’ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα αἵματος ἆσαι Ἄρηα; <i>Il</i>. 5, 258 εἴ γ’ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν; 16.30 μὴ ἔμεγ’ οὖνοὗτός γε λάβοι χόλος; Ar. <i>Vesp</i>. 1507 μὰ τὸν Δί’ οὐδέν γ’ ἄλλο πλήν γε καρκίνους; Eur. <i>Med</i>. 867 οὐκ ἄνγ’ ἁμάρτοις τοῦδέ γε; Lys. <i>Philon</i>. 29 τίς δ’ οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιτιμήσειεν ὑμῖν, εἰ τοὺς μετοίκους μὲν ἐτιμήσατε, τοῦτον δὲ μὴ κολάσετε, εἰ μή γε ἄλλῳ τινὶ μείζονι, τῇ γε παρούσῃ ἀτιμίᾳ; – Von Vrbdgn mit anderen Partikeln merke man ἆρά γε, s. ἆρα; ἄταρ – γε, aber wenigstens, Ar. <i>Ach</i>. 448; γὲ μήν, wenigstens doch, doch wirklich, wie bei Hom. γὲ μέν, <i>Il</i>. 2.703, 5.516; – γέ τοι, ja doch, doch wenigstens, u. andere, in denen sich γε immer auf ein besonderes Wort bezieht u. seine eigentümliche Bedeutung beibehält.
Γέα	<i>St. in Arabia petraea</i>, Glauc. b. St.B. <i>EM</i> Γέϊος, St. H. S. Γαία.
γέα	ἡ, <i>VLL</i>, = γῆ; γέαι Crinag. 22 (IX.430); γεῶν Lesart der besten mss. bei Her. 4.198.
γεάοχος	dor. = γαιήοχος, Pind. <i>Ol</i>. 13.81.
γέγαα	s. unter γίγνομαι.
γέγαθα	[γᾱ], dor. = γέγηθα.
γεγάκειν	u. ä., s. unter γίγνομαι.
γέγειος	(wohl mit γῆ verwandt), Hecat. in <i>VLL</i>; Callim. frg. 103; wird ἀρχαῖος erkl.
γεγηθότως	(γηθέω), <i>stendig</i>, Heliod. 7.5.
γεγυμνωμένως	<i>entblößt</i>, Jos.
γέγωνα	perf. II. mit Präsensbedtg, <i>rufend gehört, vernommen werden</i>, auch <b>γεγωνέω</b> und <b>γεγώνω</b>;<br>von γέγωνα Hom. γέγωνε praes. <i>Od</i>. 5.400, γεγωνώς <i>Il</i>. 13.149; von γεγωνέω infin. γεγωνεῖν <i>Il</i>. 12.337, ἐγεγώνευν 1. singul. <i>Od</i>. 17.161, γεγώνευν 1. singul. 12.370, γεγώνευν 3. plur. 9.47; von γεγώνω praeterit. ἐγέγωνεν <i>Il</i>. 14.469, praeterit. γέγωνε <i>Od</i>. 8.305, <i>Il</i>. 24.703; von γεγώνω oder von γέγωνα infin. γεγωνέμεν <i>Il</i>. 8.223; von γεγωνέω oder von γέγωνα praeter. ἐγεγώνει <i>Od</i>. 21.368. Vgl. im Allgem. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 12.337. Nachhomerische Formen: conj. γεγώνω Soph. <i>O.C</i>. 214; γέγωνε imperat. <i>Philoct</i>. 238, Aesch. <i>Prom</i>. 193; γεγωνείτω Xen. <i>Cyn</i>. 6.24; γεγωνῆσαι Aesch. <i>Prom</i>. 990; γεγωνήσομεν Eur. <i>Ion</i>. 696; <b>γεγωνητέον</b> Pind. <i>Ol</i>. 2.6. Daneben Homerische Formen: γεγωνεῖν Pind. <i>Ol</i>. 3.9 Plat. <i>Hipp. maior</i>. 292d.<br>Ueber die Bdtg vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 107: <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 8.223 πρὸς τὴν τάξιν τῆς νεωλκίας ἡ παρατήρησις, καὶ πρὸς τὸ γεγωνέμεν, ὅτι οὐ ψιλῶς ἐστι φωνεῖν ἀλλ’ ἀκουστὸν φθέγγεσθαι. Nämlich nach Hom. wurde das Wort einfach in der Bdtg <i>»sagen«, »sprechen«</i> gebraucht, z.B. Aesch. <i>Prom</i>. 193 Soph. <i>Philoct</i>. 238. In dieser Bdtg = »sagen« erscheint das Wort auch <i>Od</i>. 17.161 τοῖον ἐγὼν οἰωνὸν ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν, unechte Stelle, s. <i>Scholl. Didym</i>. 17.160. Homerisch ist das Wort gebraucht z.B. <i>Od</i>. 6.294 ἔνθα δὲ πατρὸς ἐμοῦ τέμενος τεθαλυῖάτ’ ἀλωή, τόσσον ἀπὸ πτόλιος ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, so weit wie der Ruf eines Menschen gehört wird; γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ, ihr Ruf wurde in der ganzen Stadt vernommen, <i>Il</i>. 24.703; οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν, sein Ruf konnte nicht vernommen werden, <i>Il</i>. 12.337; ἤυσεν δὲ διαπρύσιον, Δαναοῖσι γεγωνώς 8.227. – Eur. <i>Ion</i>. 696 ἐς οὖς γεγωνήσομεν, ins Ohr <i>schreien</i>; Pind. u. Tragg. = <i>laut reden, verkündigen</i>, c. acc., Πυθιονίκας, Θήρωνα, Pind. <i>P</i>. 9.3, <i>Ol</i>. 2.6, <i>preisen</i>; νυκτίφοιτ’ ὀνείρατα Aesch. <i>Prom</i>. 660; τινί τι 786; Soph. <i>Phil</i>. 238. Von leblosen Dingen = <i>schallen, ertönen</i>, Arist. <i>anim</i>. 2.8.
γεγωνέω	s. unter γέγωνα.
γεγώνησις	ἡ, <i>das Rufen, Schreien</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.3.6.
γεγωνίσκω	(aus γέγωνα gebildet), nur praes., <i>verkündigen, erzählen</i>; Aesch. <i>Pr</i>. 630; Eur. <i>El</i>. 809; <i>laut reden</i>, Thuc. 7.76 u. Sp., wie D.Cass.
γεγωνοκώμη	(Hesych. u. <i>Schol. Il</i>. 12.337 falsch -κόμη), ἡ, <i>das Dorf mit Geschrei erfüllend</i>, Hetäre, Eust. 1921.60.
γεγωνός	όν (γέγωνα), <i>laut gesprochen, vernehmlich</i>, ἔπη Aesch. <i>Spt</i>. 425; βοή Antiphan. bei Ath. X.450f; ἀνήρ Mel. 123 (VII.428), d.i. <i>tonreich</i>, ein Sänger. Auch Kompar., γεγωνότεροι κύκνων τέττιγες Antip.Thess. 30 (IX.92).
γεγώνω	s. unter γέγωνα.
γεγώς	ῶσα, ώς, att. = γεγονώς, s. γίγνομαι.
γεγῶσα	Tragg. zsgz. st. γεγαυῖα.
γεδέοντες	οἱ, wahrscheinlich korrumpierte Form, Plut. <i>Sol</i>. 23, für Γελέοντες.
γέεννα	ἡ, hebräisches W., <i>die Hölle, NT</i>.
γεηπονέω	Sp., für γεωπονέω.
γεηπονία	Sp., für γεωπονία.
γεηπονικός	Sp., für γεωπονικός.
γεηπόνος	= γεωπόνος, Luc. <i>Philopatr</i>. 4.
γεηρός	<i>erdig</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.612a; Arist. <i>gen.an</i>. 2.6; <i>respir</i>. 17 u. Sp.
γειαροτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Erdpflüger</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 214.
γειαρότης	ὁ, <i>Erdpflüger, Anth</i>. Th. 47 (IX.23); Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94).
γείνομαι	Nebenform von γίγνομαι; ΓΙΝ = ΓΕΝ mit Guna u. Umlaut, ΓΑΙΝ, ΓΕΙΝ ? Oder entstanden aus *γένjομαι ? Oder bloße Dehnung aus *γένομαι ? (Vgl. τείνω, ΤΕΝ-).<br><b>1)</b> praes. u. imperf., <i>geboren, gezeugt werden</i>, Hom. u. sp.D.; <i>Il</i>. 22.477 γεινόμεθα, <font color="#494">Bekker</font> γιγνόμεθα, 10.71, γεινομένοισιν, <font color="#494">Bekker</font> γιγνομένοισιν, 23.79 γεινόμενον, <font color="#494">Bekker</font> γιγνόμενον, <i>Il</i>. 20.128, 24.210, <i>Od</i>. 4.208, 7.198 γεινομένῳ, <font color="#494">Bekker</font> γιγνομένῳ. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 20.125 ἕως τοῦ γεινομένῳ ἐπένησε (vs. 128) ἀθετοῦνται στίχοι τέσσαρες: hiernach las Aristarch <i>Il</i>. 20.128 γεινομένῳ, wahrscheinlich also auch an den übrigen Stellen γεινόμεθα, γεινομένοισιν, γεινόμενον, γεινομένῳ, <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Aristonic</i>. p. 13 sq.<br><b>2)</b> aorist. ἐγεινάμην, <i>erzeugen, gebären</i>, Hom. oft; z.B. <i>Il</i>. 5.800 ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς; 1.280 θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ; 7.10 ὃν κορυνήτης γείνατ’ ἀρηΐθοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις; <i>Od</i>. 8.312 ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον; <i>Od</i>. 20.202 Ζεῦ πάτερ, οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός, konjunkt. zu ἐγεινάμην. nicht zu γείνομαι, statt γείνηαι. – Folgende: <b>ἡ γειναμένη</b>, <i>die Mutter</i>, Her. 4.10; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.7; Arist. <i>H.A</i>. 7.2, <i>die Kindbetterin</i>; <b>οἱ γεινόμενοι</b>, <i>die Eltern</i>, Hes. <i>Th</i>. 1.120, 122 u. Folgende; auch übertr. aufs Vaterland, Eur. <i>Phoen</i>. 1003. Vgl. übrigens γίγνομαι.
γειόθεν	= γῆθεν, Callim. frg. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.375.
γειοκόμος	nach Hesych. γεωργός.
γειομόρος	= γεωμόρος, <i>ackerbestellend</i>, Ap.Rh. 3.1387; βότρυος Apollnds 5 (VI.238); a. sp.D.; ἄροτρον Dion.Per. 190.
γειοπόνος	= γεωπόνος, Nonn. <i>D</i>. 21.97 Agath. 30 (VI.41) u. a. Sp.
γειοτόμος	= γεωτόμος, ἄροτρον Opp. <i>Cyn</i>. 1.137.
γειοφόρος	σκαφίδες, <i>Erde tragend</i>, Phani. 4 (VI.297).
γεισήποδας	schreibt <font color="#494">Bekker</font> Poll. 7.120 für γεισίποδας.
γεισηποδίζων	schreibt <font color="#494">Bekker</font> Poll. 7.120 für γεισιποδίζων.
γεισηποδίσματα	schreibt <font color="#494">Bekker</font> Poll. 7.120 für γεισιποδίσματα.
γεισίον	τό, dim. von γεῖσον, Jos., <i>LXX</i>. Die Akzentuation γείσιον ist gegen die Regel.
γεισιποδίζω	<i>durch ein Gesims stützen, ein Gesims anlegen</i>, Isaeus bei Harp.; <i>B.A</i>. 231.
γεισιπόδισμα	τό, <i>das durch ein γεῖσον Gestützte, B.A</i>. 227; Poll. 1.71 u. 7.120 bei <font color="#494">Bekker</font> γεισηπόδισμα.
γεισίπους	nach Harp. τὸ ἐξέχον τῆς δοκοῦ, ἐφ’ οὗ τὸ γεῖσόν ἐστι.
γεῖσον	od. <b>γεῖσσον</b>, τό, nach <i>B.A</i>. p. 33 ἅπαντα τὰ ἐξέχοντα τῶν τοίχων, bes. <i>Vorsprung des Daches, Gesims, auf dem θριγκός ruhend</i>, auch = θριγκός, Eur. <i>Or</i>. 1569 (Schol. λίθοι ταῖς ἐξοχαῖς τῶν δωμάτων ἐπικείμενοι); 1620; <i>Phoen</i>. 1165, 1187; <i>der Sims des Zimmers</i>, bei Ath. V.205f; <i>Schutz u. Wetterdach, VLL</i> Uebertr. <i>Saum des Kleides</i>, Ar. bei <i>EM</i> 229.40. wofür <i>B.A</i>. 231 γείσας steht. Nach Steph. B. carisches Wort.
γεισόω	od. <b>γεισσόω</b>, <i>ein Schutzdach anbringen, EM</i> 229.40.
γεῖσσον	= γεῖσον.
γεῖσσος	ὁ, Jos., <i>LXX</i>, = γεῖσον.
γεισσόω	= γεισόω.
γείσσωμα	= γείσωμα.
γείσωμα	od. <b>γείσσωμα</b>, τό, = γεῖσον, <i>Schutzdach</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.15; Poll. 1.76.
γείσωσις	ἡ, <i>Ueberdachung, Hervorragung des Daches, VLL</i>.
γείταινα	ἡ, <i>Nachbarin</i>, fem. von γείτων, Choerob. in <i>B.A</i>. 1199.
γειτνία	ἡ, = γειτονία, Hippocr.
γειτνιάζω	Sp., = γειτνιάω.
γειτνιακός	<i>nachbarlich</i>, Jos.
γειτνίασις	[ιᾱ], ἡ, <i>die Nachbarschaft</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.9; Pol. 18.19.4; <i>die Nachbarn</i>, Plut. <i>Cor</i>. 24; auch im plur., <i>Pericl</i>. 19.
γειτνιάω	<i>benachbart sein</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 327; Dem. 55.3 u. Sp.; übertr., <i>verwandt, ähnlich sein</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 56.
γειτόνευμα	τό, = γειτόνημα, Aret.
γειτονεύω	= γειτνιάω, Xen. <i>Vect</i>. 1.8; Strab. u. Sp.; auch med., Hippocr.
γειτονέω	= γειτνιάω, Aesch. <i>Pers</i>. 309; Plat. <i>Legg</i>. VIII.842e; τινί <i>Polit</i>. 271a; sp.D., wie Mel. 120 (VII.207).
γειτόνημα	τό, <i>Nachbarschaft</i>, vom Orte, Plat. <i>Legg</i>. IV.705a u. Sp.
γειτόνησις	ἡ, = γειτονία, Luc. <i>Conv</i>. 33.
γειτονία	ἡ, <i>Nachbarschaft</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.843c; Arist. <i>rhet</i>. 2.21.
γειτονιάω	= γειτνιάω, Theopomp. in <i>B.A</i>. 86.
γειτοσύνη	ἡ, <i>Nachbarschaft</i>, Strab. XIII.591.
γειτόσυνος	<i>benachbart</i>, καλύβη Antip.Sid. 103 (IX.407).
γείτων	ονος, ὁ, ἡ, entstanden aus ΓΕ-ΙΤΩΝ, vgl. das ähnlich gebildete γηΐτης; γείτων von γέα, eigentlich = Landsmann, dem (selben) Lande angehörig; gebräuchlich in der Bedeutung Nachbar, Nachbarin, und als adjektiv., <i>benachbart</i>; Hom. dreimal, nominat. plur., <i>Od</i>. 4.16 γείτονες ἠδὲ ἔται Μενελάου, unechte Stelle; 5.489 ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι; 9.48 οἵ σφιν γείτονες ἦσαν. – Hes. <i>O</i>. 344 u. Folgde; Prosa, καὶ ὁ πλησίον Plat. <i>Theaet</i>. 174a; ἢ σύνοικος <i>Legg</i>. III.696b; καὶ ὅμορος Luc. <i>Tim</i>. 43; oft adj., <i>benachbart, angrenzend</i>, πόντος, πόλις, Pind. <i>N</i>. 9.43, <i>P</i>. 1.32, wie Plat. <i>Legg</i>. IX.877a; χώρα Aesch. <i>Pers</i>. 67; σπλάγχνον γ. αὐτῷ Plat. <i>Tim</i>. 72c. Selten c. gen., Eur. <i>Cycl</i>. 281, <i>I.T</i>. 1451; – ἐκ γειτόνων, aus der Nachbarschaft, Plat. <i>Rep</i>. VII.531a, wie ἡ ἐκτ. γ. Ar. <i>Plut</i>. 435, <i>Lys</i>. 701; ἐκ γειτόνων κατοικεῖν Antiphan. Ath. XIII.572a; ebenso ἐν γειτόνων, in der N., ᾤκει Luc. <i>Philops</i>. 25; <i>Conv</i>. 22; öfter bei Sp.; ἀπὸ γειτόνων Diod.Sic. 13.84; Uebertr., <i>verwandt, ähnlich</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 8. – Ein neutr. γεῖτον führt Hesych. an, vgl. App. <i>B.C</i>. 1.93; Ach.Tat. 1.2.20.
γειωπείνης	ὁ, = γεωπείνης, Greg.Cor. p. 518.
γειώρης	ὁ, <i>Ankömmling, Fremdling, VLL</i> u. <i>LXX</i>.
γελάζω	= γελάω, Erfindung der Gramm.
γελανής	[λᾱ], ές, <i>lachend, heiter</i>, καρδία Pind. <i>Ol</i>. 5.2; θυμός <i>P</i>. 4.181.
γελασείω	desider. zu γελάω, <i>ich möchte gern lachen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 64b.
γελάσιμος	ον, <i>lächerlich</i>, Luc. <i>somn</i>. 5 u. Sp., als unattisch getadelt, Phryn. 226, aus Strattis angef.
γελασῖνος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Lacher</i>, so hieß Democrit, Ael. <i>V.H</i>. 4.20; ein fem. γελασίνη hat Anaxandr. bei <i>B.A</i>. 87.<br><b>2)</b> οἱ γελασῖνοι, sc. ὀδόντες, Poll. 2.91, <i>die vorderen Schneidezähne</i>, die sich beim Lachen zeigen.<br><b>3)</b> Bei Martial. 7.24, <i>die durch das Lachen sich bildenden Grübchen auf den Wangen</i>; Choerob.; Suid. γραμμαὶ αἱ ἐκ τοῦ γελᾶν γιγνόμεναι. – Alciphr. 1.39 u. Rufin. 2 (V.35) = <i>Grübchen auf den Hinterbacken</i>; vgl. γέλως.
γέλασις	ἡ, <i>das Lachen, EM</i> v. φρύαγμα.
γελάσκω	= γελάω, partic. <i>Ep.adesp</i>. 643 (VII.621).
γέλασμα	τό, <i>das Lachen</i>, übertr., κυμάτων <i>Geplätscher</i> der Wellen, Aesch. <i>Pr</i>. 90; Poll. 6.200.
γέλασος	ὁ, <i>upupa</i>, Hesych. μακεσίκρανος.
γελαστής	ὁ, <i>Lacher, Verlacher</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1422; Ath. VI.246c.
γελαστικός	<i>wer lachen kann, zum Lachen geneigt</i>, Sext.Emp.; Luc. <i>vit.auct</i>. 26.
γελαστός	<i>belachenswert, lächerlich</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 8.307 ἔργα γελαστά, v.l. ἔργ’ ἀγέλαστα, Aristarch u. Herodian γελαστά, s. Scholl. – Oft bei Folgenden.
γελάστρια	ἡ, fem. zu γελαστής, <i>Schol. Ar. Th</i>. 1059.
γελαστύς	ύος, ἡ, ion. = γέλως, Call. <i>Del</i>. 324.
γελάω	<i>lachen</i>; fut. γελάσομαι; nur Sp., wie Liban. Anacr. 38a, Automed. 3 (XI.29) γελάσω; aor. ἐγέλασα, p. ἐγέλασσα, ἐγέλαξε Theocr. 20.1; vgl. καταγελάω. Bei Hom. außer aorist. act. nur zerdehnte Formen des praes. und imperfect. act. und adjekt. verbale γελαστός, welches besonders, oben, die anderen Formen s. weiter unten. – Das Wort bezeichnet sowohl das Lachen als Ausdruck der Freude wie als Ausdruck der Verachtung, des Spottes. Hom. <i>Il</i>. 11.378 μάλα ἡδὺ γελάσσας; <i>Od</i>. 14.465 ἁπαλὸν γελάσαι; 18.163 ἀχρεῖον δ’ ἐγέλασσεν; <i>Il</i>. 6, 484 δακρυόεν γελάσασα, durch Tränen lächelnd; 15.101 ἡ δ’ ἐγέλασσεν χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπ’ ὀφρύσι κυανέῃσιν ἰάνθη; γναθμοῖσι ἀλλοτρίοισιν, s. unten; ἐπί τινι, über Jemand, über Etwas lachen: <i>Il</i>. 2.270 οἱ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ’ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν; <i>Od</i>. 20.358 οἱ δ’ ἄρα πάντες ἐπ’ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν; übertragen, <i>Il</i>. 21.389 ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ γηθοσύνῃ, ihm lachte das Herz im Leibe; <i>Od</i>. 9.413 ἐμὸν δ’ ἐγέλασσε φίλον κῆρ; <i>Il</i>. 19.362 αἴγλη δ’ οὐρανὸν ἷκε, γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθὼν χαλκοῦ ὑπὸ στεροπῆς, Zerdehnte Formen: <i>Od</i>. 21.105 αὐτὰρ ἐγὼ γελόω καὶ τέρπομαι ἄφρονι θυμῷ; 18.40 ἃς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἀνήιξαν γελόωντες; 20.374 μνηστῆρες δ’ ἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες Τηλέμαχον ἐρέθιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες; 18.111 τοὶ δ’ ἴσαν εἴσω ἡδὺ γελώοντες, καὶ δεικανόωντ’ ἐπέεσσιν; 20.390 δεῖπνον μὲν γὰρ τοί γε γελοίωντες τετύκοντο, v.l. γελοιῶντες, von γελοιάω; 20.347 οἱ δ’ ἤδη γναθμοῖσι γελοίων ἀλλοτρίοισιν, v.l. γελώων; wan kann übrigens auch γελοίων von γελοιάω herleiten. – Auch in Prosa ἐπί τινι die gewöhnlichste Konstruktion: ἐπί τινος Xen. <i>Symp</i>. 2.18; τινί, nur von Sachen, Ar. <i>Nub</i>. 552, <i>Eq</i>. 693; anders οὐδεὶς γελᾷ μοι, lacht mich an, Eur. <i>I.A</i>. 912, wie ὅταν ποτ’ ἀνθρώποισιν ἡ τύχη γελᾷ Philem. in <i>Comp. Men. et Phil</i>. p. 357; τινός Soph. <i>Phil</i>. 1110; mit gen. absol. Plat. <i>Theaet</i>. 175b; τί τοῦτο γελᾷς <i>Gorg</i>. 473e; vgl. Luc. <i>Sacrif</i>. 1; <i>Ocyp</i>. 5; anders γέλωτα Soph. <i>Aj</i>. 954; ἔς τινα 79; ἔν τινι Luc. <i>Nigr</i>. 21; ἢ τόδε γελᾶτε, εἰ βούλομαι, oder lacht ihr darüber, daß ich, Xen. <i>Symp</i>. 2.19; τί τοῦτο γελᾷς ἐτεόν; was lachst du eigentlich ? Ar. <i>Nub</i>. 820. – Bei Dichtern, von leblosen Gegenständen; δώματα Hes. <i>Th</i>. 40; vgl. <i>H.h. Cer</i>. 14; Ap.Rh. 4.1171; Qu.Sm. 6.3; vom ruhigen Meere, Alciphr. 3.1; p. bei <i>B.A</i>. 6. – Pass. γελᾶσθαι Alex. Ath. VI.241d, Men. Stob. <i>fl</i>. 113.9.
γελγεοπωλεῖν	= ῥωποπωλεῖν, Hesych., s. γελγοπωλέω.
γέλγη	τά, <i>kleine, kurze Waren</i>, = ῥῶπος, Eupol. bei Poll. 9.47; die Form ἡ γέλγη scheint falsch; <i>Näschereien</i>, u. bei Luc. <i>Lexiph</i>. 3, <i>der Marktplatz dafür</i>.
γελγιδόομαι	[ῑ], vom Knoblauch, <i>an der Wurzel Kerne ansetzen</i>, Theophr.
γελγίς	ῖδος, od. richtiger ῖθος, bei Arcad. γέλγις, plur. bei Theophr. γέλγεις, <i>Kern im Knoblauchskopf</i>; πότιμοι γελγῖθες Crinag. 6 (VI.232), worauf sich gut trinkt.
γελγοπωλέω	<i>Handel mit kurzen- oder Trödelwaren treiben</i>, Hermipp. com. bei Poll. 7.198.
γελγοπώλης	ὁ, <i>der mit γέλγη handelt</i>, Poll. 7.198.
γελγόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu γελγοπώλης, Cratin. bei Poll. 7.198.
γελλώ	οῦς, ἡ, eigtl. N. pr. einer jung gestorbenen Lesbierin, die als Gespenst den Kindern erschien u. deren frühen Tod verursachte; übh. <i>Schreckbild, VLL</i>; Zenob. 3.3.
γελοιάζω	<i>lächerliche Dinge sagen, Spaß machen</i>, καὶ σκώπτειν Aristarch. bei Ath. II.39e; Plut. u. a. Sp.; nach Möris hellenistische Form.
γελοιασμός	ὁ, <i>das Spaßmachen, LXX</i>.
γελοιαστής	ὁ, <i>Spaßmacher, Possenreißer</i>, Ath. VI.246c; <i>VLL</i>.
γελοιαστικός	<i>spaßhaft</i>, Eust.
γελοιάω	von γελοῖος, <i>unter Lachen Scherz treiben</i>; Hom. <i>h. Ven</i>. 49 καί ποτ’ ἐπευξαμένη εἴπῃ μετὰ πᾶσι θεοῖσιν, ἡδὺ γελοιήσασα, φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη, ὥς ῥα θεοὺς συνέμιξε καταθνητῇσι γυναιξίν; v.l. <i>Od</i>. 20.390 γελοιῶντες, neben γελοίωντες (von γελάω); v.l. <i>Od</i>. 20.347 γελοίων, neben γελώων: Letzteres gehört entschieden zu γελάω, während γελοίων sowohl von γελάω als von γελοιάω abgeleitet werden kann.
γελοίϊος	ep. = γελοῖος, <i>Il</i>. 2.215, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.
γελοιομελέω	<i>lustige Lieder machen</i>, Leon.Tar. 77 (VII.719).
γελοιοποιός	ὁ, <i>Spaßmacher, Schol. Ven. Il</i>. 2.226.
γελοῖος	nach Möris att. γέλοιος; Andere, wie Thom.Mag. unterscheiden so: γελοῖος, ὁ καταγέλαστος· γέλοιος δὲ ὁ γελωτοποιός; Ammon. umgekehrt; die mss. haben meist γελοῖος; <i>lächerlich, zum Lachen, absurd</i>; Hom. nur γελοίιον neutr. <i>Il</i>. 2.215; Her. 8.25; oft bei Plat. n. Folgenden; Kompar., γελοιότερον εἰπεῖν <i>Apol</i>. 30e; Luc. <i>abd</i>. γελοῖός εἰμί σοι λέγων ταῦτα, es ist lächerlich, daß ich dir dies sage, <i>Char</i>. 22. – Act. <i>Lachen erregend</i>, ὁ γελοῖος, <i>der Spaßmacher</i>, Eur. bei Ath. XIV.613d; γελοῖον, γελοῖα, <i>Scherze, Possen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.1; <font color="brown">Ggstz καταγέλαστα Plat. <i>Symp</i>. 189b; öfter σπουδαῖα</font>.<br><font color="darkgreen">• Adv. γελοίως</font>, Plat. u. Folgde.
γελοιότης	ητος, ἡ, <i>Lächerlichkeit</i>, Ath. XI.497f.
γελοιώδης	ες, = γελοῖος, Sp., wie <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 566.
γελοίωντες	s. γελοιάω und γελάω.
γέλος	ὁ, äol. = γέλως, s. Greg.Cor. p. 608.
γελοωμιλία	ἡ, <i>Lachen zur Gesellschaft</i>, Ammian. 25 (XI.573).
γέλως	ωτος, ὁ, <i>das Lachen, Gelächter</i>, Ausdruck der Freude, des Spottes usw., von Hom. an überall. Hom. acht Stellen, viermal nom. γέλως, viermal accus. γέλω: <i>Od</i>. 20.8 ἀλλήλῃσι γέλω καὶ ἐϋφροσύνην παρέχουσαι, v.l. γέλων u. γέλον; 20.346 μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀθήνη ἄσβεστον γέλω ὦρσε, v.l. γέλον; 18.350 γέλω δ’ ἑτάροισιν ἔτευχεν, v.l. γέλων, γέλον; 18.100 μνηστῆρες χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλω ἔκθανον, v.l. γέλῳ, dativ.; man hat auch das γέλω ohne Jota subscript. in dieser Stelle für den dativ. genommen, es ist aber accusat., vgl. ὁδὸν ἰέναι, ὁδὸν ἡγεῖσθαι, νικᾶν τὰς γνώμας, Κορινθίους ἀπεωσάμεθα ναυμαχίαν usw.; die Alexandriner werden hier wohl eine Homerische oder Attische Enallage des Casus gesehn haben; nominat. γέλως <i>Od</i>. 8.344 οὐδέ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, 343 ἐν δὲ γέλως ὦρτ’ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, 326 und <i>Il</i>. 1.599 ἄσβεστος δ’ ἄρ’ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν. – In Prosa dat. γέλωτι, accus. γέλωτα; nach Moeris γέλων Att. Form, wofür <font color="#494">Pierson</font> Beispiele aus Att. Dichtern beibringt, p. 80; – ἐπὶ γέλωτι, zum Scherz, Her. 9.82; σὺν γέλωτι, unter Lachen, Xen. <i>An</i>. 1.2.18; ἅμα γέλωτι Plat. <i>Legg</i>. VII.789d; μετὰ γέλωτος Plut. <i>Mar</i>. 18; γέλωτα παρέχειν, Lachen erregen, Plat. <i>Gorg</i>. 473e; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.13; ὀφλισκάνειν Ar. <i>Nub</i>. 1018; Plat. <i>Phaed</i>. 117a u. öfter; παρασκευάζειν <i>Legg</i>. II.669b; ποιεῖν <i>Charm</i>. 155b; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.11; κινεῖν <i>Conv</i>. 1.14; τιθέναι Eur. <i>Ion</i>. 1191; κατέχειν, das Lachen unterdrücken, Plat. <i>Lach</i>. 184a; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.5; πολὺς γέλως, starkes, langes Gelächter, <i>Cyr</i>. 2.3.18 u. sonst; selten πλατύς, was Thom.Mag. empfiehlt; μέγας, ἰσχυρός, Plat. <i>Polit</i>. 295e, <i>Rep</i>. III.286e; αἰάντειος γ. s. Zenob. 1.43; – γέλωτα τὰ τοιαῦτα τίθεσθαι, etwas zum Gegenstand des Lachens, Gespöttes, lächerlich machen, Her. 3.38; vgl. 29; ἀποδείκνυμι Plat. <i>Theaet</i>. 166a; ἐς γέλωτά τι τρέπειν Ar. <i>Vesp</i>. 1260; Thuc. 6.53; εἰς γέλωτα καὶ λοιδορίαν τι ἐμβάλλειν Dem. 10.75; καὶ ἐς σκώμματα 54.13; ἐν γέλωτι ποιεῖσθαί τι, Luc. <i>enc.Dem</i>. 12; γέλως ἐστί, es ist zum Lachen, Dem. 4.25; vgl. 14.27; γέλως γίγνεσθαί τινι, Einem zum Gespött werden, Soph. <i>O.C</i>. 902.<br>Uebertr. vom leisen <i>Geplätscher der Wellen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.334.
γελωτοποιέω	<i>Gelächter erregen, Spaß machen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 189a; Xen. <i>Symp</i>. 3.11 u. Folgde.
γελωτοποιΐα	ἡ, <i>Spaßmacherei</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.50 u. Sp.
γελωτοποιϊκῶς	<i>auf Gelächter erregende Weise</i>, Poll. 9.149.
γελωτοποιός	<i>Lachen erregend</i>, Aesch. frg. bei Ath. I.17c; ὁ, <i>Possenreißer</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.620c u. Folgde.
γεμίζω	<i>anfüllen, vollpacken, befrachten</i>, bes. Schiffe, τινός, womit, σποδοῦ λέβητας Aesch. <i>Ag</i>. 443; πλοῖα χρημάτων Xen. <i>Hell</i>. 6.2.14; Thuc. 7.53; ναῦν σίτου Dem. 34.36; ναῦς στρατιωτῶν Pol. 1.18.9; γεμίζειν ὕδωρ, ein Gefäß mit Wasser füllen, Paus. 3.13.2. – Pass., <i>voll sein, befrachtet sein</i>, γεγεμισμένης τῆς νεώς Dem. 34.10; γεμισθεὶς ποτὶ σέλμα γαστρὸς ἄκρας Eur. <i>Cycl</i>. 503; sp.D.; γεγέμισται πελάγευς ναῦς Lucill. 112 (XI.247); vgl. Mel. 20 (XII.89).
γέμος	τό, = γόμος, Aesch. <i>Ag</i>. 1194, <i>die den Leib füllenden Eingeweide</i>.
γέμω	nur praes. u. impf., <i>voll sein, angefüllt sein</i>, τινός, womit, eigtl. u. übertr., κόμπος τῆς ἀληθείας γέμων Aesch. <i>Ag</i>. 613; πόλις θυμιαμάτων γέμει καὶ στεναγμάτων Soph. <i>O.R</i>. 4; sp.D., Anacr. 16.24 χεῖλος γέμον πειθοῦς. Prosa, λιμὴν πλοίων Plat. <i>Critia</i>.117e; bes. übertr., ἐλπίδων, <i>Phil</i>. 39e; λήθης <i>Theaet</i>. 144b; φόβου <i>Rep</i>. IX.579e; ἀδικημάτων <i>Gorg</i>. 522e; seltener von guten Dingen, σωφροσύνης <i>Symp</i>. 216d. Auch Folgde, z.B. Pol. σίτου γέμουσα πόλις, χώρα, Ueberfluß daran habend, 2.34.10, 5.3.5; νοσημάτων Plut. <i>Lyc</i>. 5. Vgl. <i>B.A</i>. 86. – C. dat. Dionys. com. bei Ath. IX.405d v. 41 u. Antiphan. <i>ib</i>. XIV.642a; vgl. Diod.Sic. 5.5.
γεναρχέω	<i>ein γενάρχης sein</i>, Iambl.
γενάρχης	ὁ, <i>der Erste eines Geschlechtes, Stammvater</i>, Sp., wie Lycophr. 1307, u. in Prosa, Phil., Jos. <i>Ant</i>. 1.13.4.
γεναρχία	ἡ, <i>Herrschaft über die Geschlechter</i>, Phot. <i>bibl</i>. p. 29.11.
γενεά	ᾶς, ἡ, ion. γενεή,<br><b>a)</b> <i>Geburt, Abstammung, Abkunft</i>, bes. <i>vornehme Abkunft, edle Geburt</i>; Hom. <i>Il</i>. 18.365 ἔγωγ’, ἥ φημι θεάων ἔμμεν ἀρίστη, ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις κέκλημαι; 23.471 αἰτωλὸς γενεήν; 7.128 πάντων Ἀργείων ἐρέων γενεήν τε τόκον τε, Homerisch, γενεήν und τόκον stehn παραλλήλως; 6.211 ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι, γενεῆς und αἵματος stehn παραλλήλως; 10.68 πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον, παραλλήλως stehn πατρόθεν und ἐκ γενεῆς, es sind Anreden gemeint wie z.B. vs. 87 ὦ Νέστορ Νηληιάδη; 21.157 ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ, ich stamme vom Axios ab; <i>Od</i>. 1.222 οὐ μέν τοι γενεήν γε θεοὶ νώνυμνον ὀπίσσω θῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια; <i>Il</i>. 11.786 γενεῇ ὑπέρτερος, von vornehmerer Abkunft, s. unten. – <i>Stammort, Od</i>. 1.407 ἐρέσθαι, ὁππόθεν οὗτος ἀνήρ, ποίης δ’ ἐξ εὔχεται εἶναι γαίης, ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; <i>Il</i>. 20.390 ἐνθάδε τοι θάνατος, γενεὴ δέ τοί ἐστ’ ἐπὶ λίμνῃ Γυγαίῃ, ὅθι τοι τέμενος πατρώιόν ἐστιν; von einem Adler <i>Od</i>. 15.175 ἐλθὼν ἐξ ὄρεος, ὅθι οἱ γενεή τε τόκος τε. – In Prosa, τίς ὢν γενεάν Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.6.<br><b>b)</b> <i>Geschlecht, Sippschaft, Familie, Od</i>. 16.117, <i>Il</i>. 20.306; 19.105 τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θ’ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσίν; 15.141 τῷ σ’ αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ἑῆος· ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων ἢ πέφατ’ ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δὲ πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε, γενεήν und τόκον παραλλήλως; 21.187, 191 φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρυρέοντος, αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι – κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται; 20.303 ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται Δαρδάνου. – Oft Pind.; Περσῶν Aesch. <i>Pers</i>. 912; Τιτάνων Eur. <i>Hec</i>. 472; Prosa, ταύτης τῆς γενεᾶς ἐστι Plat. <i>Phil</i>. 66b; bes. Sp.; γενεὰς ἔχειν, <i>Nachkommen</i> haben, Pol. 20.6.6; χρήματα καὶ γενεὰν ἀποδιδόναι, <i>Kinder</i> ausliefern, Plut. <i>Timol</i>. 34; öfter Dion.Hal. – Hom. φύλλων γενεή wie ἀνδρῶν γενεή, das Menschengeschlecht, <i>Il</i>. 6.146 οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν; – von Pferden, <i>Il</i>. 5.265, 268 τῆς γάρ τοι γενεῆς, ἧς Τρωί περ εὐρύοπα Ζεὺς δῶχ’ υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ’ ἄριστοι ἵππων, ὅσσοι ἔασιν ὑπ’ ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε. τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης, λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους. – Von Menschen, mit ausdrücklicher Beziehung auf die Aehnlichkeit <i>Od</i>. 4.27 ἄνδρε δύω, γενεῇ δὲ Διὸς μεγάλοιο ἔικτον, d.h. sie scheinen von vornehmer Familie zu sein; <i>Il</i>. 14.474 οὐ μέν μοι κακὸς εἴδεται, οὐδὲ κακῶν ἔξ, ἀλλὰ κασίγνητος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο ἢ παῖς· αὐτῷ γὰρ γενεὴν ἄγχιστα ἐῴκει.<br><b>c)</b> <i>Geburt, Alter</i>; ὁπλότερος γενεῇ, jünger, der Geburt, dem Alter nach, <i>Od</i>. 19.184; ὁπλότατος γενεῆφιν <i>Il</i>. 9.58; γενεῆφι νεώτατος 14.112; γενεῇ νεώτατος 7.153; γενεῆφι νεώτερος 21.439; πρεσβύτατος γενεῇ 6.24; γενεῇ προγενέστερος 9.161; γενεῇ πρότερος 15.166; hierher zog man irrtümlich auch <i>Il</i>. 11.786 τέκνον ἐμόν, γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς, πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δ’ ὅ γε πολλὸν ἀμείνων, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι Ἀρχίλοχος (frgmt. no 27 <font color="#494">Bergk</font> <i>Lyr. Gr</i>. ed. 2 p. 542) ὑπερτέραν τὴν νεωτέραν ἐδέξατο· » οἴην Λυκάμβεος παῖδα τὴν ὑπερτέρην« ἀντὶ τοῦ τὴν νεωτέραν. καὶ τὸ ἔτυμον δὲ ἀντιπίπτει· ὁ γὰρ ὑπερέχων κατά τί ἐστιν ὑπέρτερος. καὶ νῦν λέγει, τῷ γένει, τῇ εὐγενείᾳ ὑπερέχει, διὰ τὸ εἶναι θεᾶς μητρός· σὺ δὲ πρεσβύτερος εἶ; – ἐκ γενεῆς, <i>von Geburt an</i>, Her. 3.33, 4.23; ἀπὸ γενεᾶς Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.8; Pol. 6.19.2 u. Sp. – Auch = <i>Erzeugung</i>, Opp. <i>H</i>. 1.479.<br><b>d)</b> <i>Geschlecht, Menschenalter</i>, als Zeitbestimmung, <i>Il</i>. 23.790 ἐρέω, ὡς ἔτι καὶ νῦν ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους. Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῖ’ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν, οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τ’ ἀνθρώπων· ὠμογέροντα δέ μίν φασ’ ἔμμεναι: προτέρης γενεῆς und προτέρων ἀνθρώπων stehn παραλλήλως; 1.250 τῷ δ’ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίαθ’, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ’ ἐγένοντο ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν; <i>Od</i>. 14.325 καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ’ ἔτι βόσκοι· τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. Nach Her. 2.142 betragen 3 Menschenalter 100 Jahre, nach 1.7 aber machen 22 γενεαί 505 Jahre; nach Heraklit bei Plut. <i>def. Or</i>. 11 = 30 Jahre; übh. <i>Zeitalter</i>, ἀνθρωπηΐη λεγομένη γ., das geschichtliche, im Ggstz des heroischen, mythischen, 3.122; Thuc. 1.14; öfter Plat.; ἐπὶ πολλὰς γενεάς <i>Tim</i>. 23c; übh. für einen größeren Zeitraum, ὑπὸ ξυμφορῶν πολλαῖς γενεαῖς πιεζόμενοι Thuc. 2.68; ἐπὶ τῆς ἡμετέρας γενεᾶς, zu unserer Zeit, Dion.Hal. 3.15. – Uebrigens sind wenigstens bei Hom. die hier aufgestellten Bedeutungen durchaus nicht strenge geschieden; es sind vielmehr nur verschiedene Seiten einer einzigen Bedeutung; vgl. z.B. <i>Il</i>. 6.145 sqq Τυδείδη μεγάθυμε. τίη γενεὴν ἐρεείνεις; οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη· ἃς ἀνδρῶν γενεὴ ἡ μὲν φύει ἡ δ’ ἀπολήγει. εἰ δ’ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρ’ εὖ εἰδῇς ἡμετέρην γενεήν· πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν· ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο, ἔνθα δὲ.Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ’ ἀνδρῶν, Σίσυφος αἰολίδης· ὁ δ’ ἄρα Γλαῦκον τέκεθ’ υἱόν, αὐτὰρ Γλαῦκος ἔτικτεν ἀμυμονα Βελλεροφόντην κτἑ. Hier erscheint γενεή zuerst in der Bedeutung »Abkunst« oder in der Bdtg »Familie«, dann in der Bdtg »Gattung«, »Menschengeschlecht«, dann in der Bdtg »Generation«, »Menschenalter«, dann in der Bdtg »Stammort«. Der Dichter aber war sich schwerlich dieser seinen Unterscheidungen bewußt.
γενεαλογέω	[εᾱ], ion. γενεηλογέω, <i>das Geschlecht berechnen, ein Geschlechtsregister machen</i>, ἀπὸ τούτου γ. αὐτῶν γένεσιν Her. 2.146; τὴν πατριὴν τὴν Κύρου 3.75, u. öfter; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 22b; τοὺς ἔκ τινος <i>Theaet</i>. 155d; τὴν συγγένειαν Xen. <i>Symp</i>. 4.51; τινά, jemandes <i>Geschlecht, Ahnen ausmitteln</i>, Her. 2.144; τινὰ γενέσθαι τινός, Plut. <i>Lyc</i>. 2, wie τινά τινος, <i>Jemandes Ursprung von Einem ableiten, plac.phil</i>. 3.5 u. Ath. VII.296b. Als Kind Jemandes angeben, Paus. 5.14.9 u. öfter Gramm. Auch περί τινος, <i>über die Entstehung von etwas Untersuchungen anstellen</i>, Luc. <i>salt</i>. 7.
γενεαλόγημα	[εᾱ], τό, <i>Geschlechtsregister</i>, Eust.
γενεαλογία	[εᾱ], ἡ, <i>Geschlechtsregister</i>, Plat. <i>Crat</i>. 396c; Pol. 9, 2.1 u. Folgde.
γενεαλογικός	[εᾱ], <i>zur Genealogie gehörig</i>, Pol. 9.1.4.
γενεαλόγος	[εᾱ], ὁ, <i>der ein Geschlechtsregister verfertigt</i>, Dion.Hal. 1.13.
γενεάρχης	[εᾱ], ὁ, = γενάρχης, Apollod. 2.1.4.
γενεᾶτις	ιδος, = γενεῆτις, Sophron. bei Ath. VII.324f, <i>bärtig</i>.
γενεῆθεν	<i>von Geburt, von Anfang an</i>, Arat. 260.
γενεηλογέω	ion. für γενεαλογέω.
γενέθλειος	ion. γενεθλήϊος, = γενέθλιος, sp.D.
γενέθλη	ἡ, gleichbedeutend mit γενεά, welches vgl.; <i>Geschlecht, Abstammung</i>; Hom. <i>Od</i>. 4.232 ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέθλης; 13.130 τοί πέρ τοι ἐμῆς ἔξεισι γενέθλης; <i>Il</i>. 19.111 τῶν ἀνδρῶν, οἳ σῆς ἐξ αἵματός εἰσι γενέθλης, vgl. 105 τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θ’ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσίν; von Pferden <i>Il</i>. 5, 270 τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη (v.l. γενέθλης); vom Silber, <i>Il</i>. 2, 857 τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη. – Ap.Rh. 2.521; Soph. <i>El</i>. 219 u. a. D.; <i>Zeitalter</i>, ἐφ’ ἡμετέρῃ γενέθλῃ Opp. <i>H</i>. 5.459; ἐκ γενέθλης, <i>von Geburt an</i>, Dion.Per. 1044.
γενεθλήϊος	ion. = γενέθλειος.
γενεθλιάζω	<i>den Geburtstag feiern</i>, App. <i>B.C</i>. 4.134.
γενεθλιακός	<i>zum Geburtstag gehörig</i>; ὧραι, Geburtstag, Leon.Alex. 26 (IX.353); ὁ, <i>Nativitätssteller</i>, Galen.
γενεθλιαλογέω	<i>die Nativität stellen</i>, Strab. XVI.739; K.S.
γενεθλιαλογία	ἡ, <i>das Nativitätsstellen</i>, Jos., Sp.
γενεθλιαλογικός	ή, όν, <i>das Nativitätsstellen betreffend</i>, ἡ -ική, <i>Sterndeutekunst</i>, Philo., Sp.
γενεθλιαλόγος	ὁ, <i>Nativitätssteller, Sterndeuter</i>, Hierocl. in Phot. <i>bibl</i>. p. 172 u. a. Sp.
γενεθλιάς	άδος, fem. zu γενέθλιος, Nonn.
γενεθλίδιος	= γενέθλιος, θυηπολίαι Diod. 2 (VI.243); δῶρα Leon.Alex. 20 (VI.325).
γενεθλιολογία	= γενεθλιαλογία, Hesych.
γενεθλιολόγος	= γενεθλιαλόγος, Hesych.
γενέθλιος	ον, auch -ία, Lycophr. 1194,<br><b>1)</b> <i>zur Geburt gehörig</i>; δόσις Aesch. <i>Eum</i>. 7; βλάσται Soph. <i>O.C</i>. 976. Bes. ἡμέρα, <i>Geburtstag</i>, ἦμαρ Crinag. 8 (VI.261); ohne dies ἡ γενέθλιος Plut. <i>Pomp</i>. 79; Luc. <i>enc.Dem</i>. 21; – <b>τὰ γενέθλια</b>, <i>Geburtstagsfeier</i>, Plat. <i>Symp</i>. 203c; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10; ἑορτάζειν Plat. <i>Alc.I</i>, 121b; ἑστιᾶν Luc. <i>Hermot</i>. 11; θύειν, mit Opfer feiern, Eur. <i>Ion</i>. 653; θύειν καὶ ἄγειν Plut.; – θεοί <i>die die Geburt beschützen</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.729c, IX.879d<br><b>2)</b> <i>Zum Geschlecht, zur Familie gehörig</i>, Ζεύς Pind. <i>Ol</i>. 8.16, <i>P</i>. 4.167, <i>Stammvater</i>; δαίμων <i>Ol</i>. 13, 101, <i>das angeborne Geschick</i>; θεοί Aesch. <i>Spt</i>. 621, <i>Stammgötter</i>; bei Dion.Hal. 1.67 = <i>Penates</i>; ἀραί <i>Ch</i>. 899, Fluch der Eltern; αἷμα γεν. Eur. <i>Or</i>. 89, das Blut der Mutter.<br><b>3)</b> <i>erzeugend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 283.
γενεθλίωμα	τό, = γέννημα, <i>Schol. Hes. Th</i>. 459.
γένεθλον	τό, <i>Abstammung</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 287; <i>Stamm, Geschlecht, Sprößling</i>, Ἀτρέως, Λήδας, <i>Ag</i>. 758, 888; Soph. <i>O.R</i>. 180, u. sonst bei Tragg.; τὰ θνητῶν γένεθλα, die Menschengeschlechter, Soph. <i>O.R</i>. 1425; Simon. bei Plat. <i>Prot</i>. 346c; auch sp.D.
γενειάζω	<i>einen Bart bekommen, mannbar werden</i>; ἄρτι γενειάσδων Theocr. 11.9; vgl. Flacc. 1 (XIII.12) u. App. 125. S. γενειάω.
γενειάς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Bart</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 16.176 κυάνεαι δ’ ἐγένοντο γενειάδες ἀμφὶ γένειον, v.l. ἐθειράδες, Aristarch las γενειάδες, <i>Scholl. Theocrit</i>. 1.34 ἔθειρα γὰρ ἡ τῆς κεφαλῆς θρίξ. ὅθεν Ἀριστοτέλης (leg. Ἀρίσταρχος) ἐν Ὁμήρῳ ἔγραψεν »κυάνεαι δ’ ἐγένοντο γενειάδες ἀμφὶ γένειον«, οὐκ » ἐθειράδες«. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 121. – Aesch. <i>Pers</i>. 308; Eur. <i>Suppl</i>. 290.<br><b>2)</b> <i>das Kinn</i>, Aesch. frg. <i>Glauc</i>. 25; Eur. <i>Phoen</i>. 1390; von Pferden, Qu.Sm. 4.548. – Auch = <i>Wange</i>, Eur. <i>Hec</i>. 344, <i>I.T</i>. 1366; Orph. <i>Arg</i>. 881. – Als adj. fem., <i>das Kinn betreffend</i>, Galen.; Poll. 1.147.
γενειάσκω	<i>einen Bart bekommen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 181d; Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.5 u. Sp.
γενειάτης	[ᾱ], ὁ, ion. γενειήτης (auch Theocr. 17.33), <i>bärtig</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 28; τράγοι Antip.Sid. 61 (XI.158).
γενειάω	<i>einen Bart bekommen, mannbar werden</i>; Hom. zweimal, <i>Od</i>. 18.176 γενειήσαντα ἰδέσθαι Versende, 18.269 γενειήσαντα ἴδηαι Versende; – Ar. <i>Eccl</i>. 145; γεγενείακε Philem. <i>B.A</i>. 87 (was von γενειάζω abgeleitet ist); οἱ μηδέπω γενειῶντες, die noch nicht mannbar sind, Plat. <i>Polit</i>. 270e; Xen. <i>An</i>. 2.6.28 u. Folgde.
γενειήτης	ion. = γενειάτης.
γένειον	τό, <i>das Kinn</i>, allein u. mit dem Bart, auch <i>der Bart</i> allein; Hom. <i>Il</i>. 8.371, 10.454, 22.74, 24.516, <i>Od</i>. 11.583, 16.176, 19.473; Tragg.; Pind. <i>Ol</i>. 1.68 γένειον μέλαν ἔρεφον λάχναι; Her. 4.23; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.30; πρὸς γενείου, Beschwörungsformel, Soph. <i>El</i>. 1208; <font color="darkblue">γένειον καὶ κέρατα, sprichwörtlich</font>: Haut u. Knochen, von einem dürren Opfertier, Ar. <i>Av</i>. 902. – Sp. brauchen es in allgemeiner Bdtg, πολυόδοντα, Kinnbacken, Nic. <i>Th</i>. 52; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.11; πρίειν γ. ἀφριόεν, Gebiß, Zähne, Antip.Thess. 26 (VII.531); – λέοντος, <i>Mähne</i>, Luc. <i>Cyn</i>. 14. – Sp. brauchen oft den plur. für den sing., bes. Plut., z.B. <i>Anton</i>. 1; vgl. Theocr. 6.36.
γενειοσυλλεκτάδαι	ἄνδρες, kom., <i>Barthaarsammler</i>, Ath. IV.157b, von den <i>Zyniker</i>n.
γενέσθαι	aor. zu γίγνομαι.
γενεσιαλόγος	= γενεθλιαλόγος, Artemid. 2.69.
γενεσιάρχης	ὁ, = γενάρχης, Sp.
γενέσιος	ον, = γενέθλιος,<br><b>1)</b> <i>den Ursprung betreffend</i>, Ποσειδῶν Paus. 2.38.4; θεὸς γ. καὶ πατρῷος Plut. <i>Pyth. or</i>. 16.<br><b>2)</b> <i>die Geburt betreffend</i>, <b>τὰ γενέσια</b>, Geburtstag, <i>NT</i> u. a. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 103; von den Atticisten getadelt. Bei Her. 4.26, <i>die jährliche Feier des Todestages</i>, u. nach <i>VLL das öffentliche Totenfest in Athen, B.A</i>. 86 u. 231.
γενεσιουργέω	<i>schaffen</i>, Sp.
γενεσιουργία	ἡ, <i>Erzeugung</i>, Sp.; bes. K.S.
γενεσιουργός	ὁ, <i>Erzeugung bewirkend, schaffend</i>, Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 962; Iambl. u. a. Sp.
γένεσις	ἡ (γενέσθαι), <i>Ursprung, Entstehung</i>; Hom. dreimal, <i>Il</i>. 14.246 Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται, 14.201, 302 Ὠκεανόν τε, θεῶν γένεσιν, καὶ μητέρα Τηθύν; – Her. 2.146; πατρὸς μὲν οὖσα γένεσιν Εὐρύτου Soph. <i>Tr</i>. 379; oft bei Plat. u. Folgdn, <font color="brown">Ggstz φθορά</font> Plat. <i>Parm</i>. 136b; oft <i>das Werden</i>, <font color="brown">dem Sein, οὐσία, entgegengesetzt</font>; ἡ ἐκ τοῦ ἔρωτος <i>Crat</i>. 398c; ἡ τοῦ ἀφροῦ, aus Schaum, <i>ibid</i>. 406c. Allgem., <i>Schöpfung</i>, καὶ κόσμος Plat. <i>Tim</i>. 29c; <i>Phaedr</i>. 245e; <i>das Geschaffene, Geschlecht</i>, τὴν γένεσιν ἄκερων εἶναι <i>Polit</i>. 265b; ἡ νῦν γένεσις καὶ τροφή <i>Legg</i>. V.740e; ἡ τῶν προγόνων γ. οὐκ ἔπηλυς οὖσα <i>Menex</i>. 287b; τῶν βασιλέων <i>Legg</i>. III.691d; <i>Geschlecht</i> als Zeitbestimmung, ἐν πολλαῖς γενέσεσιν <i>Polit</i>. 310d, wo hernach ἐπὶ γενεὰς πολλάς steht; vgl. <i>Phaedr</i>. 248d. Auch von <i>Produkten der Kunst</i>, ἡ τῶν ἱματίων, ὀργάνων καὶ ἔργων Plat. <i>Polit</i>. 281b, <i>Legg</i>. XI.920e. Bei Philipp. 34 (IX.311) = <i>Geschlechtsteile</i>.
γενέτειρα	ἡ, <i>Erzeugerin</i>, Pind. <i>N</i>. 7.2 u. sp.D. Bei Euphor. frg. 47, <i>die Erzeugte, die Tochter</i>.
γενετή	ἡ, <i>Geburt</i>; Hom. zweimal, ἐκ γενετῆς Versanfang, <i>Od</i>. 18.6, <i>Il</i>. 24.535, var. lect. ἐκ γενεῆς, <i>Scholl. Didym. Od</i>. 18.6 ἐκ γενετῆς: ἐκ γενεῆς, διχῶς, d.h. Aristarch las hier in der einen seiner beiden Ausgaben ἐκ γενετῆς, in der anderen ἐκ γενεῆς; – bei Her. steht jetzt 8.23 ἐκ γενεῆς; Arist. <i>Eth</i>. 6.13 u. öfter; Pol. 3.20.4 u. Sp.
γενετήρ	ῆρος, ὁ, <i>Erzeuger</i>, Arist. <i>mund</i>. 5 u. sp.D., wie Agath. 39 (VII.602); plur., <i>die Eltern</i>, Mus. 125.
γενετήριος	<i>hervorbringend</i>, Synes. <i>hymn</i>. 2.41; s. γενετήσιος.
γενέτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Erzeuger, Vater</i>, Eur. <i>Or</i>. 1010, <i>Tr</i>. 1288 u. sp.D., wie Diog. <i>ep</i>. (VII.613).<br><b>2)</b> <i>der Erzeugte, Sohn</i>, Soph. <i>O.R</i>. 470; Eur. <i>Ion</i>. 916. – Als adj. = γενέθλιος; θεοί, <i>Stammgötter, Urheber des Geschlechts</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 77; Eur. <i>Ion</i>. 1149.
γενετήσιος	ὁρμή, <i>Geschlechtstrieb</i>, Leon. phil. <i>ep</i>. (XV.12).
Γενετυλλίς	ίδος, ἡ, <i>Schutzgöttin der Zeugung</i>, Ar. <i>Nub</i>. 53, <i>Lys</i>. 2; plur. <i>Th</i>. 130; vgl. Paus.1.1.4.
γενέτωρ	ορος, ὁ, = γενετήρ, Eur. <i>Or</i>. 986; ἕβδομος, der siebente Ahne, Her. 8.137; Arist. <i>mund</i>. 6; auch adj., πατήρ Eur. <i>Ion</i>. 136.
γενή	ἡ, <i>das Geschlecht</i>, Callim. frg. bei <i>EM</i>.
γενῇδος	Soph. <i>Ant</i>. 249, gen. zsgzn aus γενηΐς.
γενηΐς	ΐδος, ἡ, = γένυς, <i>Schneide des Beils, Beil</i>, gen. zsgzn γενῇδος Soph. <i>Ant</i>. 249.
γενήτης	ὁ, s. γεννήτης.
γενητός	<i>geworden, entstanden</i>, Plat. <i>Tim</i>. 28b; <font color="brown">dem ἀΐδιος entgegengesetzt</font> Arist. <i>coel</i>. 1.10. Vgl. γεννητός.
γενικός	<i>zum Geschlecht gehörig</i>; dah. seit Arist. <i>top</i>. 1.5, 7 bes. bei Sp., wie Luc. <i>salt</i>. 34 u. Dion.Hal., der <font color="brown">Gegensatz von εἰδικός</font>, <i>generell</i>; so adv. = <i>im Allgemeinen</i>, M.Ant. 8.55.<br>Bei Dion.Hal. = <i>die römischen gentes betreffend</i>, z.B. 4.14 φυλαί.<br>Bei Gramm. ἡ γ., sc. πτῶσις, <i>casus genitivus</i>.
γέννα	ἡ, poet. = γένος, <i>Geschlecht, Stamm, Geburt, Sproß</i>, Pind. <i>Ol</i>. 7.23, <i>P</i>. 4.100; Tragg. öfter; nach Poll. 3.6 auch Isaeus.
γεννάδας	ὁ (nom. u. voc., acc. Luc. <i>conscr. hist</i>. 9), <i>edel von Geburt</i>, Ar. <i>Ran</i>. 179; γ. τὸ ἦθος, edel von Charakter, Plat. <i>Phaedr</i>. 243c; Arist. <i>Eth</i>. 1.10.12; vgl. Luc. <i>Calumn</i>. 20 u. a. Sp.
γενναιάζω	<i>sich als ein γενναῖος zeigen, Schol. Eur. Hipp</i>. 206.
γενναιοπρεπῶς	<i>wie es einem Edlen ziemt</i>, Ar. <i>Pax</i> 988.
γενναῖος	(γέννα), auch 2 End., Eur. <i>Hec</i>. 592, <i>angeboren, im Geschlecht liegend</i>; Hom. einmal, <i>Il</i>. 5.253 οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι οὐδὲ καταπτώσσειν, es ist nicht die Art meines Geschlechtes; <i>Scholl. Aristonic</i>. γενναῖον: σημειοῦνταί τινες ὅτι οὕτως εἴρηται ἐγγενές, πάτριον, vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 54.17. – Gew. <i>von edler Abkunft, adelig</i>, ἀνήρ, γυνή, τέκνα, Aesch. <i>Eum</i>. 595, <i>Ag</i>. 600, 1278; γονῇ γενναῖος Soph. <i>O.R</i>. 1469, u. sonst; vgl. Thuc. 2.97; γενναῖός τις ἑπτὰ πάππους ἔχων πλουσίους Plat. <i>Theaet</i>. 174e, u. öfter mit πλούσιος vrbdn; ἵππος, <i>von edler Race</i>, Hdn. 2.9.6; σκύλαξ, κύων, Plat. <i>Rep</i>. II.375a; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.15; ἀλεκτρυών, ein Kampfhahn, Men. Stob. <i>fl</i>. 106.8 (v. 12). Nach Arist. <i>rhet</i>. 2.15 von εὐγενές unterschieden, κατὰ τὸ μὴ ἐξίστασθαι ἐκ τῆς φύσεως. Uebertr. <i>auf Gesinnung u. Handlungsweise, edel, wacker, trefflich</i>, λῆμα Pind. <i>P</i>. 8.46; τοῖσι γενναίοισί τοι τό τ’ αἰσχρὸν ἐχθρόν Soph. <i>Phil</i>. 473; ἔπος 1388; oft Prosa, Thuc. 1.136; καὶ τὸ ἀγαθόν Plat. <i>Gorg</i>. 512d; καὶ καλὸν πρᾶγμα 485d; καὶ ἁπλοῦς ἀνήρ Plat. <i>Rep</i>. II.361b; Folgde: häufig in Anreden, ὦ γενναῖε, o Wackerer ! γενναῖος εἶ, du bist sehr gütig, höflich ablehnend, Ar. <i>Th</i>. 220, oft ironisch. Auch von Dingen, was in seiner Art <i>tüchtig</i> ist, <i>trefflich, edel</i>, σταφυλή Plat. <i>Legg</i>. VIII.844e; so σῦκα, ἰχθύς, τεῖχος, <i>stark</i>, Hdn. 3.1.14; πώγων, <i>lang</i>, Plut. <i>Lys</i>. 1; στόμα, <i>groß</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.4; χώρα, <i>fruchtbar</i>, Pol. 4.45; übh. <i>stark, heftig</i>, δύη Soph. <i>Aj</i>. 918; πολλὰ καὶ ἄλλα γενναῖα ἐποίησεν ὁ ἄνεμος Xen. <i>Hell</i>. 5.4.17, er gab Zeichen seiner Stärke, richtete Schaden an.<br><font color="darkgreen">• Adv. γενναίως</font>, in allen diesen Bdtgn; γενναιότατα καὶ κάλλιστα Her. 1.37; τὰ προσπίπτοντα γενναίως φέρειν Men. <i>monost</i>. 13; γενναιότατα ὠθεῖτε, tüchtig, kräftig, Eur. <i>Cycl</i>. 652; γενναιοτέρως Plat. <i>Theaet</i>. 166c; γενναιέστατον Dinoloch. bei Eust. <i>Od</i>. 1441.18.
γενναιότης	ητος, ἡ, <i>das Wesen des γενναῖος, Adel, Edelsinn</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1694; Thuc. 3.82; Pol. 1.59.7. Vom Lande, <i>Fruchtbarkeit</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.38 Pol. 3.44.8.
γενναιόφρων	ον, = γενναιόψυχος, <i>von edlem Gemüt</i>, Eust.
Γενναΐς	ίδος, ἡ, = Γενετυλλίς, Paus. 1.1.5.
γεννάω	<i>zeugen</i>, eigtl. vom Vater; ὁ γεννήσας πατήρ Soph. <i>El</i>. 1404; Eur. <i>I.T</i>. 499; seltener von der Mutter, für τίκτειν, Luc. <i>sacrific</i>. 6; Plut. <i>ed.lib</i>. 5; Hel. 7.23; Apollod. 1.3; <i>NT</i>; οἱ γεννήσαντες, die Eltern, Plat. <i>Rep</i>. VII.538a; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.27; pass., ὅθεν γεγεννημένοι Pind. <i>P</i>. 5.74; ἐκ τούτων Plat. Uebh. <i>erzeugen, hervorbringen</i>; ἄνδρα χρή, κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα, δοκεῖν πεσεῖν ἄν Soph. <i>Aj</i>. 1056, = φύῃ, wenn er einen großen Körper hat; αἱ δέ τι σπουδαῖον γεννῶσι τῶν τεχνῶν Plat. <i>Legg</i>. X.889d; λόγους καλούς <i>Symp</i>. 210a; ἔρωτα <i>Tim</i>. 91b; νοῦν καὶ ἀλήθειαν <i>Rep</i>. VI.490b; med. (aus sich erzeugen) = act., <i>Tim</i>. 34b, <i>Menex</i>. 238a; Arist. <i>coel</i>. 2.1; <i>sagen, daß etwas entstanden sei</i>, Thom.Mag. γεννητὸν λέγει.
γέννημα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Erzeugte, Kind</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1167, <i>Ant</i>. 623; <i>Werk</i>, θεοῦ Plat. <i>Soph</i>. 266b u. sonst; von Früchten, Pol. 3.87.1; γεννήματα ἐχιδνῶν Matth. 3.7; vgl. Phryn. p. 286.<br><b>2)</b> Bei Plat. <i>Soph</i>. 266d hat es akt. Bdtg, <i>das Hervorbringen</i>, wie bei Aesch. <i>Prom</i>. 852 = <i>Erzeugen</i>.
γέννησις	ἡ, <i>das Erzeugen, Hervorbringen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1065; Plat. <i>Symp</i>. 206e u. öfter, <font color="blue">neben κύησις</font>.
γεννήτειρα	ἡ, fem. zu γεννήτης, Plat. <i>Crat</i>. 410c.
γεννήτης	ὁ (γενῆται scheint falsche Schreibart), in Athen, <i>Stammverwandte</i>, d.i. <i>die Bürger, die zusammen ein γένος ausmachen, auch συγγενεῖς genannt</i> von Isae. 7.27, wie Plat. <i>Legg</i>. IX.878d γεννῆται καὶ συγγενεῖς vrbdt; vgl. Harp.; die Kinder u. Bürger wurden zuerst unter die Genneten u. Phratores aufgeschrieben, εἰς τοὺς γ. ἐγγράφειν (der Aufnahme-Ritus ist beschrieben Isae. 7.16), wonach sie ὁμόγονοι hießen. Die Genneten hatten eigene Opferfeste u. wählten aus ihrer Mitte Priester, γεννήτης τῶν θεῶν Plat. <i>Ax</i>. 371d. Bei Dem. 59.59 hat <font color="#494">Bekker</font> γεννητής akzentuiert.
γεννητής	ὁ, <i>der Erzeuger</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1015; Plat. <i>Crit</i>. 51e, <i>Legg</i>. IX.869b, <font color="#494">Bekker</font> γεννήτης; aber Arist. <i>Eth</i>. 5.7 γεννητής.
γεννητικός	<i>zum Erzeugen gehörig, geschickt</i>, Hippocr., Arist. <i>H.A</i>. 5.14 u. öfter.
γεννητός	<i>erzeugt</i>, Plat. <i>Tim</i>. 52a; υἱός, <font color="brown">im Ggstz von ποιητός</font>, <i>Legg</i>. XI.923e; <i>sterblich</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 2; Dion.Hal. 5.29. Vgl. γενητός.
γεννήτρια	ἡ, fem. zu γεννητής, <i>B.A</i>. 35; Sp.
γεννήτωρ	ορος, ὁ, <i>Erzeuger</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 206; Eur. <i>Hipp</i>. 683; Plat. <i>Menex</i>. 248e, <i>Symp</i>. 209a, u. öfter in <i>Legg</i>.; auch Plut.
γεννικός	= γενναῖος, bes. übertr., <i>edel</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 144d; ἦθος γεννικώτερον <i>Phaedr</i>. 279a; <i>trefflich</i>, ὦ γεννικώτατον κρέας Ar. <i>Eq</i>. 457; εὐωχίαι Eub. Ath. VIII.347d.
γεννοδότειρα	ἡ, <i>Verleiherin von Nachkommenschaft</i>, Beiname der Aphrodite, Orph. <i>H</i>. 54.12.
γένος	(genus), τό,<br><b>1)</b> <i>Geschlecht, Stamm</i>, bes. <i>edles Geschlecht</i>; Hom. <i>Il</i>. 6.209 μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ’ ἄριστοι ἔντ’ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ; <i>Od</i>. 8.583 ἦ τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφθιτο Ἰλιόθι πρὸ ἐσθλὸς ἐών, γαμβρὸς ἢ πενθερός, οἵ τε μάλιστα κήδιστοι τελέθουσι μεθ’ αἷμά τε καὶ γένος αὐτῶν, Homerisch, αἷμα und γένος stehn παραλλήλως; <i>Il</i>. 13.354 ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ’ ἴα πάτρη, γένος und πάτρη stehn παραλλήλως; <i>Od</i>. 15.533 ὑμετέρου δ’ οὐκ ἔστι γένος (v.l. γένευς) βασιλεύτερον ἄλλο ἐν δήμῳ Ἰθάκης; 17.523 Κρήτῃ ναιετάων, ὅθι μίνωος γένος ἐστίν; 6.35 ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον πάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ; 14.199 sqq. ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχομαι εὐρειάων, ἀνέρος ἀφνειοῖο πάις· πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι υἱέες ἐν μεγάρῳ ἠμὲν τράφεν ἠδ’ ἐγένοντο γνήσιοι ἐξ ἀλόχου· ἐμὲ δ’ ὠνητὴ τέκε μήτηρ παλλακίς, ἀλλά με ἶσον ἰθαιγενέεσσιν ἐτίμα Κάστωρ Ὑλακίδης, τοῦ ἐγὼ γένος (var. lect. πάις, Scholl.) εὔχομαι εἶναι, accusat. γένος, in Bezug auf das Geschlecht; <i>Il</i>. 21.186 φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρυρέοντος, αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι: γένος offenbar ganz gleichbedeutend mit γενεά; <i>Od</i>. 21.335 πατρὸς δ’ ἐξ ἀγαθοῦ γένος εὔχεται ἔμμεναι υἱός; <i>Il</i>. 5.896 ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ, beide Sätze παραλλήλως; <i>Od</i>. 15.267 ἐξ Ἰθάκης γένος εἰμί, πατὴρ δέ μοί ἐστιν Ὀδυσσεύς. – Sp. Ep. geradezu = Vaterland, Call. <i>Iov</i>. 5; Dion.Per. 213; γένος μέν εἰμι τῆς περιρρύτου.Σκύρου Soph. <i>Phil</i>. 239; τὸ γένος ἐξ Ἐλέας Plat. <i>Soph</i>. 216a; τὸ γένος ἀπ’ ἐκείνων Thuc. 1.126; οἱ γένει πολῖται, <i>der Geburt nach</i>, <font color="brown">entggstzt ποιητοί</font>, Dem. 23.24, wie υἱός 44.2. Uebh. <i>die ganze Verwandtschaft</i>, οἱ ἐν γένει Soph. <i>O.R</i>. 1430 u. öfter; vgl. Eur. <i>Alc</i>. 903; οἱ ἔξω γένους Soph. <i>Ant</i>. 656; ἐγγύτατα γένους εἶναι, <i>sehr nahe verwandt sein</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 388; γένει ἐγγυτάτω εἶναί τινι Dem. 43.3, 44.15; ἐγγὺς τοῦ γένους εἶναι, <i>ein Verwandter sein</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.2.9; γένει προσήκειν τινί <i>An</i>. 1.6.1. In att. Gerichtssprache = <i>die Descendenten</i>, οἱ συγγενεῖς = <i>die Collateralen</i>, s. Schömann zu Isae. 458. In Athen: <i>eine Abteilung von Bürgern</i> (30 γένη machen eine Phratrie aus), ohne daß sie verwandt zu sein brauchten.<br><b>2)</b> <i>Sprößling, Nachkomme, Il</i>. 19.124 ἤδη ἀνὴρ γέγον’ ἐσθλός, ὃς Ἀργείοισιν ἀνάξει, Εὐρυσθεὺς Σθενέλοιο πάις Περσηιάδαο, σὸν γένος· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀνασσέμεν Ἀργείοισιν; 6.180 von der Chimära ἡ δ’ ἄρ’ ἔην θεῖον γένος, οὐδ’ ἀνθρώπων; von der Artemis 9.538 ἡ δὲ χολωσαμένη, δῖον γένος, ἰοχέαιρα ὦρσεν ἔπι χλούνην σῦν; <i>Od</i>. 16.401 οὐκ ἂν ἔγωγε κατακτείνειν ἐθέλοιμι Τηλέμαχον· δεινὸν δὲ γένος βασιλήιόν ἐστιν κτείνειν; manche Stellen zweideutig, indem sich γένος auch eben so gut als accus. der näheren Bestimmung auffassen läßt, »in Bezug auf das Geschlecht«; s. z.B. <i>Od</i>. 4.62 sq. οὐ γὰρ σφῷν γε γένος ἀπόλωλε τοκήων, ἀλλ’ ἀνδρῶν γένος ἐστὲ διοτρεφέων βασιλήων. – Oefter bei Pind. u. Tragg.; seltner in Prosa, Her. 3.159; Thuc. 1.126; αὐτὸν καὶ γένος καὶ οἰκίαν Dem. 19.71; Dion.Hal. 3.47.<br><b>3)</b> Von Her. an <i>Volksstamm, Volk</i>; τὸ Δωρικὸν γένος 1.56; bes. von adligen Geschlechtern, 1.101, 2.164; übh. <i>Adel des Geschlechts</i>, καὶ πλοῦτος καὶ κάλλος Plat. <i>Gorg</i>. 523c; <i>Legg</i>. IV.711e; οἱ ἀπὸ γένους, Leute von <i>Familie</i>, Plut. <i>Rom</i>. 21, <i>Cat. mai</i>. 1.<br><b>4)</b> <i>Geschlecht, als Inbegriff einer Menge</i>, γένος ἀνδρῶν, ἀνθρώπων; Hom. <i>Il</i>. 12.23 ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν; von Tieren, <i>Od</i>. 20.212 οὐδέ κεν ἄλλως ἀνδρί γ’ ὑποσταχύοιτο βοῶν γενος εὐρυμετώπων; <i>Il</i>. 2.852 ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων. – Hes. vom Stahl, <i>Theog</i>. 161 αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος τεῦξε μέγα δρέπανον. – Tragg.; θεῶν γένος Soph. <i>Aj</i>. 392; τὸ μαντικόν, = μάντεις, <i>Ant</i>. 1042; von Tieren, ἱππεῖον 341; φιλόσοφον, χρηματιστικόν, Plat. <i>Rep</i>. VI.501e, IV.434c u. öfter; τῶν γεωργῶν, <i>der Stand, Tim</i>. 17c. – In Beziehung auf die Zeit, ἀνδρῶν γένος, Menschenalter; wie γενεά; Hom. <i>Od</i>. 3.245 τρὶς γὰρ δή μίν φασιν ἀνάξασθαι γένε’ ἀνδρῶν, die einzige Homerische Stelle, in welcher der plur. von γένος erscheint; – Hes. Op. 109 χρύσεον γένος ἀνθρώπων, 127 γένος ἀργύρεον, 143 γένος ἀνθρώπων χάλκειον, 159 ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται ἡμίθεοι προτέρῃ γενεῇ, 176 γένος σιδήρεον; – Hom. <i>Il</i>. 3.215 γένει ὕστερος, jünger.<br><b>5)</b> <i>Geschlecht, als Naturunterschied, sexus</i>, Plat. <i>Symp</i>. 189d u. öfter; vom <i>Geschlecht der Wörter</i>, Gramm.<br><b>6)</b> Gattung, <font color="brown">im Ggstz der εἴδη</font>, <i>genus</i> – species; Plat. <i>Parm</i>. 129c, u. öfter bei Philosophen; γένει μέν ἐστι πᾶν ἕν, τὰ δὲ μέρη Plat. <i>Phil</i>. 12e; dah. auch <i>die Elemente</i> so heißen, <i>Tim</i>. 55b ff.
γενούστης	ὁ, Plat. <i>Phil</i>. 30e, von <i>VLL</i> γεννήτης erkl.; <font color="#494">Bekker</font> schreibt γένους τοῦ, einige mss. γένους τῆς.
γέντα	τά (nach Eust. thrakisch, vgl. ἔντος), <i>Eingeweide, Fleisch</i>, Call. frg. 409; Nic. <i>Al</i>. 62, 569; <i>VLL</i> σπλάγχνα.
γεντιανή	ἡ, <i>Enzian</i>, Diosc.
γεντιάς	άδος, = γεντιανή, bei Galen.
γέντο	für ἐγένετο, von γίγνομαι.
γέντο	<i>er faßte</i>, dor. oder äol. aus ἕλετο, ἕλτο gebildet, vgl. κέλετο κέντο, Alcman bei Eust. <i>Il</i>. 9.363 p. 756.32 ἕλετο ἕντο, καὶ Δωρικῶς γέντο, κέλετο κέντο παρὰ Ἀλκμᾶνι (<font color="#494">Bergk</font> <i>L. G</i>. ed. 2 p. 659). Hom. hat γέντο fünfmal, γέντο δ’ ἱμάσθλην Versende <i>Il</i>. 8.43, 13.25; γέντο δὲ δοῦρε Versende, <i>Il</i>. 13.241; γέντο δὲ χειρί | ῥαιστῆρα κρατερήν <i>Il</i>. 18.476; γέντο πυράγρην Versende <i>Il</i>. 18.477. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 8.43 ἡ διπλῆ – · καὶ ὅτι τὸ γέντο ἐκ τῶν συμφραζομένων νοεῖται τεταγμένον ἀντὶ τοῦ ἔλαβεν.
γένυς	υος, ἡ (vgl. γένειον), <i>der Kinnbacken</i>; Hom. dreimal, plur.: <i>Il</i>. 23.688 χρόμαδος γενύων, von Menschen; 11.416 θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν, von einem Eber; <i>Od</i>. 11.320 πρίν σφωιν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους ἀνθῆσαι πυκάσαι τε γένυς εὐανθέϊ λάχνῃ, var. lect. γένυν, accus. pl. γένῡς statt γένυας, vgl. Scholl.<br>Bei den Folgden:<br><b>1)</b> im singul., <i>der untere Kinnbacken, das Kinn</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 63; Xen. <i>Cyn</i>. 5.10; Arist. <i>Hist. A</i>. 1.9.6 ἔτι σιαγόνες δύο· τούτων τὸ πρόσθιον γένειον, τὸ δ’ ὀπίσθιον γένυς. Häufig im plur. <i>beide Kinnladen, der Mund mit den Zähnen</i>; öfter Pind. von Pferden; Aesch. <i>Spt</i>. 115 u. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 384; Arist. <i>anim</i>. 3.7 u. Sp.; vgl. noch Eur. <i>Phoen</i>. 1389 ἀγρίαν θήγοντες γένυν.<br><b>2)</b> (vgl. γενηΐς) <i>Schärfe des Beils, Beil</i>, ἀμφήκης Soph. <i>El</i>. 476; vgl. <i>Phil</i>. 1190 u. sp.D.; auch vom Angelhaken, ἀγκίστροιο γ. Opp. <i>H</i>. 3.539; πυράγρης Nic. <i>Al</i>. 50.<br>[γένῡν <i>El</i>. 1214.]
γεοειδής	ές, <i>erdartig, erdig</i>, Tim.Locr. 101a; Arist. <i>H.A</i>. 5.28 u. Sp.
γεόομαι	pass., <i>zu Erde werden</i>, Diod.Sic. 3.40; K.S.
γεοῦχος	= γηοῦχος, <i>VLL</i>.
γεράζω	<i>ein Ehrengeschenk geben, VLL</i>.
γεραιός	(vgl. γέρας, γέρων), <i>vornehm, ehrwürdig</i>, bes. durch Alter, und geradezu = <i>alt, hochbejahrt</i>. Hom. nom. γεραιός u. voc. γεραιέ, beides oft, femin. γεραιαί <i>Il</i>. 6.296, accus. γεραιάς 87, 270, 287, comp. γεραίτερος <i>Il</i>. 9.60, 24.149, 178, <i>Od</i>. 3.362, accus. γεραίτερον 24. Hom. gebraucht das Wort nur von Menschen; ὁ γεραιός substantivisch, <i>der Alte, Il</i>. 1.35, 11.632, <i>Od</i>. 3.373; γεραιέ substantivisch, <i>Alter, Od</i>. 2.201, 14.131, <i>Il</i>. 10.558; γεραιὲ διοτρεφές <i>Il</i>. 11.648; Φοῖνιξ, ἄττα γεραιέ, διοτρεφές <i>Il</i>. 9.607; 17.561 Φοῖνιξ, ἄττα γεραιὲ παλαιγενές. Substantivisch auch γεραιαί und γεραιάς an den oben genannten Stellen. Zu diesen γεραιαῖς des sechsten Buches der <i>Ilias</i> gehört nach vs. 379 auch Andromache, so daß also der Begriff »alt« hier gar nicht paßt, vgl. γέρων; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 54.22 γεραιάς τὰς γέρας τι ἐχούσας γυναῖκας. οἱ μὲν τὰς ἱερείας προπολούσας; <i>Scholl. Il</i>. 6.270 γεραιάς: γράφεται καὶ γεραιράς. – Bei den Folg. überwiegt der Begriff »alt« vollständig: προπάτωρ Pind. <i>N</i>. 4.89; Tragg. u. in att. Prosa gew. von Menschen; seltner von Sachen: σῶμα γ., der greise Körper, Soph. <i>O.C</i>. 200; χείρ Eur. <i>Hec</i>. 64; Πριάμου πόλις γ., <i>uralt</i>e Stadt, Aesch. <i>Ag</i>. 963. Häufiger, bes. in Prosa, im comp., οἱ γεραίτεροι, die Aeltern, Plat. <i>Legg</i>. XII.952a; die Volksältesten, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.5; γεραίτατος Plat. <i>Lach</i>. 201b u. öfter. S. γηραιός.
γεραιόφλοιος	<i>mit alter, runzlicher Rinde</i>, σῦκα Philip. 20 (VI.102).
γεραιρός	entstanden aus *γεράρjος, adj. zu γεραρός, statt desselben gebraucht, wie z.B. παρθενική statt παρθένος; substantivisch γεραιραί (auch γεραῖραι geschr.). αἱ <i>die Ehrwürdigen</i>, Bacchuspriesterinnen, in Athen, Dem. 59.75; <i>VLL</i> – Als var. lect. bei Hom., s. γεραιός.
γεραίρω	(entstanden aus *γεράρjω, von γεραρός), <i>auszeichnen, ehren</i>; Hom. dreimal, τινά τινι, Einen mit etwas ehren, von der Auszeichnung, welche man Jemandem dadurch erweist, daß man ihm bei Tische außer dem gleichen Anteil am Essen noch ein besonderes schönes Stück gibt: <i>Od</i>. 14.437 νώτοισιν δ’ Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν ἀργιόδοντος ὑός; 441 μὲ ἀγαθοῖσι γεραίρεις; <i>Il</i>. 7.321 νώτοισιν δ’ Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν ἥρως Ἀτρείδης, aus der <i>Od</i>. entlehnt, Füllstück zwischen dem sechsten und dem siebenten Liede <font color="#494">Lachmanns</font>. – Oefter bei Pind., βωμοὺς ἐγέραρεν ἑορταῖς <i>Ol</i>. 5.5; vgl. Nem. 5.8; χοροὶ ἐγέραιρον οἴκους Eur. <i>El</i>. 712; τίμιος γεραίρεται <i>Suppl</i>. 569; φωνῇ, mit Gesang <i>preisen</i>, Ar. <i>Th</i>. 961; θυσίαν χορείαις ποίαισι Plat. <i>Legg</i>. VII.799a; vgl. <i>Epinom</i>. 980b; ἐγέραιρε τιμαῖς Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.39; τὰ θεοίνια τῷ Διονύσῳ Dem. 59.78, d.i. <i>feiern</i>; sp.D.
γεραίτατος	superl. zu γεραιός.
γεραίτερος	Kompar. zu γεραιός.
γεράνδριον*	falsche Schreibart für γεράνδρυον.
γεράνδρυον	τό,<br><b>1)</b> <i>ein alter Baum, Stamm</i>, Eryc. 9 (IX.233); Theophr.; Ap.Rh. 1.1118, wo υ lang.<br><b>2)</b> übertr., <i>alter Mensch, alter Knast</i>, Aristaen. 2.1; – γεράνδριον ist falsche Schreibart; Hesych. u. <i>B.A</i>. 32 γέρανδρυς.
γέρανδρυς	s. γεράνδρυον.
γεράνειον	τό,<br><b>1)</b> nach Theophr. Ath. II.62a = ὕδνον.<br><b>2)</b> st. γεράνιον geschr. <i>EM</i>.
γερανίας	ὁ, <i>mit langem Kranichhals, B.A</i>. 31.
γεράνιον	τό,<br><b>1)</b> <i>Pflanze, Storchschnabel</i>, Diosc.<br><b>2)</b> <i>ein Kran</i>, Maschine zum Heben, Poll. 4.130; <i>EM</i> γεράνειον geschr.
γερανίς	ίδος, ἡ, <i>eine Bandage</i>, Galen.
γερανίτης	λίθος, <i>Kranichstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.11.
γερανοβοσία	ἡ, <i>das Kranichnähren, -halten</i>, auch γερανοβοτία geschrieben; Plat. <i>Polit</i>. 264a; Poll. 9.16.
γερανοβοτία	= γερανοβοσία.
γερανομαχία	ἡ, <i>Kranichkampf</i>, Strab. II p. 70.
γέρανος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Kranich, grus</i>, Hom. dreimal, gen. plur. γεράνων <i>Il</i>. 2.460, 3.3, 15.692; Folgde: auch masc., Ael. <i>H.A</i>. 7.7; nach <i>EM</i> auch neutr.<br><b>2)</b> <i>eine Maschine zum Lastenheben, Kran, VLL</i>.<br><b>3)</b> <i>ein Tanz</i>, nach dem Fluge der Kraniche benannt, Luc. <i>salt</i>. 34; vgl. Plut. <i>Thes</i>. 21.<br><b>4)</b> <i>ein Fisch</i>, γ. θαλάττιος, Ael. <i>H.A</i>. 15.9.
γερανόφθαλμος	<i>mit Kranichangen</i>, Scholl. Opp. <i>H</i>. 1.386.
γερανώδης	ες, <i>kranichartig</i>, Phryn. <i>B.A</i>. 31.
γεραός	poet. = γεραιός, Soph. <i>O.C</i>. 238.
γεραόχος	<i>Ehre habend, Schol. Il</i>. 10.430, Erkl. von ἀγέρωχος.
γεραρός	(γέρων, γεραιός, γέρας; von γεραρός ist γεραίρω abgeleitet, nicht umgekehrt), <i>Achtung gebietend, stattlich, ehrwürdig</i>; Hom. zweimal: <i>Il</i>. 3.170 sagt Priamos ὥς μοι καὶ τόνδ’ ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς, ὅς τις ὅδ’ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε. ἤτοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασιν· καλὸν δ’ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν οὐδ’ οὕτω γεραρόν· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικεν; der also Beschdiebene ist Agamemnon; vs. 211 στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους, ἄμφω δ’ ἑζομένω, γεραρώτερος ἦεν Ὀδυσσεύς. – Bei den Folg. zum Teil = <i>alt, ehrwürdig durch das Alter</i>, vgl. γεραιός; Aesch. <i>Ag</i>. 722; Eur. <i>Suppl</i>. 742; öfter sp.D.; Plut. <i>Alex</i>. 26 γεραρὸς τὸ εἶδος, u. Sp. Auch von Dingen, <i>ansehnlich, stattlich</i>, τράπεζα Xenophan. bei Ath. XI.462e; τὸ γερ. ἤθους M.Ant. 1.15. Vgl. γεραιρός.
γέρας	αος, τό, verwandt γέρων, γεραιός, vgl. auch γῆρας; plur. γέρᾰ Hom., γέρεα Ion., γέρᾱ Att.;<br><i>Ehrengabe</i>; Hom. oft, aber nur in den Formen γέρας, oft, und γέρᾰ plur. <i>Il</i>. 2.237, 9.334, <i>Od</i>. 4.66. Gewöhnlich ist γέρας bei Hom. <i>die Ehrengabe</i>, welche ein Fürst, ein Anführer, von der Kriegsbeute außer dem gewöhnlichen, gleichen Anteile, der μοῖρα empfing: <i>Od</i>. 11.534 ἀλλ’ ὅτε δὴ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, μοῖραν καὶ γέρας ἐσθλὸν ἔχων ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν ἀσκηθής, vgl. <i>Il</i>. 9.367, 1.118 sqq. <i>Od</i>. 7.10. Weil ein solches γέρας allein den Fürsten zukam, als Anführern, heißt <i>die Königswürde</i> selbst geradezu γέρας: <i>Od</i>. 15.522 καὶ γὰρ πολλὸν ἄριστος ἀνήρ, μέμονέν τε μάλιστα μητέρ’ ἐμὴν γαμέειν καὶ Ὀδυσσῆος γέρας ἕξειν, vgl. <i>Il</i>. 20.182, <i>Od</i>. 11.175. So nicht nur vom eigentlichen Könige, sondern auch von den zwölf vornehmen Phäaken <i>Od</i>. 7.150 τούσδε τε δαιτυμόνας, τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος κτήματ’ ἐνὶ μεγάροισι, γέρας θ’ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν. Ferner sind <i>die Opfer</i> ein γέρας der Götter, <i>Il</i>. 4.49; sich des Kämpfens zu enthalten und auf das Ratgeben zu beschränken ist ein γέρας der Alten, <i>Il</i>. 4.323; ein feierliches Begräbnis und ein Grabdenkmal ist ein γέρας der Gestorbenen, <i>Il</i>. 16.457; sich zum Zeichen der Trauer das Haar zu scheren und Tränen zu vergießen ist das einzige γέρας der elenden Sterblichen, <i>Od</i>. 4.197; dem verkleideten Odysseus schleudert Ktesippos, Einer der Freier, <i>Od</i>. 20.297 einen Ochsenfuß zu, ἀλλ’ ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς ἠὲ λοετροχόῳ δώῃ γέρας ἠέτῳ ἄλλῳ δμώων; die Rede wird vs. 293 mit der Bemerkung eingeleitet, daß der Bettler eine μοῖρα ἴση am Gastmahle schon längst habe; <font color="brown">Gegensatz ist dann das ξείνιον</font>. Das besondere gute Stück, was ein vorzüglich zu ehrender Tischgenosse vor dem gleichen Anteil an der Mahlzeit voraus empfängt, heißt ein γέρας des Empfängers <i>Od</i>. 4.66, καί σφιν νῶτα βοὸς παρὰ πίονα θῆκεν ὄπτ’ ἐν χερσὶν ἑλών, τά ῥά οἱ γέρα πάρθεσαν αὐτῷ, plur. Homerisch statt des sing. γέρας, wie νῶτα statt νῶτον. – Eben so Folgende: Pind., Tragg.; Thuc. 1.13 πρότερον δ’ ἦσαν ἐπὶ ῥητοῖς γέρασι πατρικαὶ βασιλεῖαι; τὰ τῶν προγόνων, τῶν βασιλήων, Her. 4.162, 6.57 u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 1148; ἱερά, Priesterwürde, Dion.Hal. 1.48. Auch Plat. öfter, καὶ τιμαί <i>Rep</i>. VII.516c; καὶ ἆθλα V.460b; übh. <i>Geschenk</i>, παρὰ θεῶν, μουσῶν, <i>Phaedr</i>. 259 bc.
γεράσμιος	ον,<br><b>1)</b> <i>ehrend, H.h. Merc</i>. 122; Orph. <i>Arg</i>. 624.<br><b>2)</b> <i>geehrt</i>, Nic. <i>Th</i>. 613; bes. <i>durch Alter ehrenwert, alt</i>, θρίξ, ὄσσε, Eur. <i>Phoen</i>. 930, <i>Suppl</i>. 107.
Γεράστιος	ὁ, <i>ein Spartanischer Monat</i>, Thuc. 4.119; Ath. XIV.639b.
γερασφόρος	<i>Ehre davontragend</i>, Pind. <i>P</i>. 2.43.
γεραφρονέω	[ρᾱ], <i>alt u. würdig denken</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 356.
γεργέριμοι	αἱ, nach Eust. <i>reife, von selbst abfallende Oliven</i>, nach Ath. II.56d auch <i>Feigen</i>; vgl. Callim. <i>ib</i>.
γέργυρα	ἡ, = γόργυρα, Alcm. in <i>B.A</i>. 233.
γερηφορία	ἡ, <i>das Tragen einer Würde</i>, Dion.Hal. 2.10.
γερονταγωγέω	<i>einen Greis führen, pflegen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 349; kom., <i>einen Greis erziehen</i>, wie παιδαγωγέω, Ar. <i>Eq</i>. 1095.
γερόντειος	<i>den Greis betreffend</i>, παλαῖστραι Poll. 2.13 aus com.
γεροντεύω	<i>Senator sein, Inscr</i>.
γεροντία	ἡ, <i>Versammlung der Geronten in Sparta</i>, Xen. <i>Lac</i>. 10.1, = γερουσία.
γεροντιαῖος	= γερόντειος, Eust.
γεροντίας	ὁ, <i>Großvater von väterlicher Seite</i> bei den Lazedämoniern, <i>Schol. Il</i>. 14.118.
γεροντιάω	<i>altern, alterschwach werden</i>, D.L. 3.18.
γεροντικός	= γερόντειος, Plat. <i>Legg</i>. VI.761c u. Sp.; τὸ γ., <i>der Senat</i> in Carthago, Pol. 6.51.2, f.l. γερόντιον.
γερόντιο	sagt der Skythe Ar. <i>Th</i>. 1199 für γερόντιον.
γερόντιον	τό, dim. von γέρων, <i>altes Männchen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 947; <i>Eq</i>. 42; Eubul. Ath. XV.685e u. A.
γεροντογρᾴδιο	Ar. <i>Th</i>. 1199, 1123, wird besser getrennt geschr.
γεροντοδιδάσκαλος	ὁ, <i>Lehrer der Alten</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 272e.
γεροντοειδής	ές, <i>greisenähnlich</i>, Eust.
γεροντοκομεῖον	τό, <i>Ort wo Greise verpflegt werden, Spital</i>, Sp.
γεροντοκομικά	<i>die Pflege der Alten betreffend</i>, Xen. bei <i>Schol. Plat. Phaedr</i>. p. 28.5.
γεροντοκόμος	<i>Greise pflegend, <i>Schol. Plat</i>. Symp</i>. p. 453.14.
γεροντομανία	ἡ, <i>Greisenraserei</i>, Titel einer Komödie des Anaxandrides, Arist. <i>rhet</i>. 5.11; Ath. XIII.570d.
γεροντοπύγισο	Ar. <i>Th</i>. 1199, 1123, wird besser getrennt geschr.
γερουσία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Ratsversammlung der Alten (γέροντες), Senat</i>, Φρυγῶν Eur. <i>Rhes</i>. 401; bes. der Spartaner, Dem. <i>Lept</i>. 107; der Achäer Pol. 38.5; der Carthager 1.21.6.<br><b>2)</b> = πρεσβεία, <i>Gesandtschaft</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 936.
γερουσιάζω	<i>im Rate sitzen</i>, Sp.
γερουσιαστής	ὁ, <i>Ratsherr, Inscr</i>.; Pol. 7.9.1.
γερούσιος	von γέρων, entstanden aus *γερόντσιος oder *γερόντιος; = <i>was den γέροντες, d.h. den Vorstehern, den Aeltesten der Gemeinde, den Anführern des Volkes zukommt oder angehört</i>; Hom. dreimal, den vierten Fuß schließend: <i>Od</i>. 13.8, <i>Il</i>. 4.259 γερούσιον αἴθοπα οἶνον Versende, den Ehrenwein, welchen die Geronten beim Könige trinken, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 54.19; <i>Il</i>. 22.119 Τρωσὶν δ’ αὖ μετόπισθε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι μή τι κατακρύψειν, die Aeltesten der Gemeinde sollen einen Eid leisten.
γερράδια	τά, <i>Decken von Flechtwerk, VLL</i>.
γέρρον	τό (εἴρω ?), <i>das von (Weiden-) Ruten Geflochtene</i>,<br>   <b>a)</b> <i>einviereckiger</i> (ῥομβοειδῆ nach Strab. XV.3), <i>mit rohem Rindsfell überzogener leichter Schild</i>; einen solchen haben die Perser, Her. 7.61 u. öfter; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.13 u. <font color="#494">Krüger</font> zu <i>An</i>. 1.8.9; auch die Thrakier, Plut. <i>Aem</i>. 32.<br>   <b>b)</b> <i>ein geflochtener Wagenkorb</i>, Strab. VII p. 294.<br>   <b>c)</b> nach Phryn. <i>B.A</i>. 33 περιφραγμάτων περιβλήματα πλεκτά, <i>geflochtene Verzäunung, daraus gemachte Marktbude</i>, Dem. 18.169; πρὶν τοὺς ξένους εἰσιέναι καὶ τὰ γέρρα ἀναιρεῖν 59.90.<br>   <b>d)</b> = γερροχελώνη, Dion.Hal. 6.92; <i>vineae</i>, 8.5.2.<br>   <b>e)</b> nach <i>VLL</i> = αἰδοῖον, com.; = σταυρός, Eupol.; = ὀϊστός, Alcm.
γερροφόροι	οἱ, <i>leichte Truppen mit geflochtenen Schilden</i>, Plat. <i>Lach</i>. 191c; Xen. <i>An</i>. 1.8.9 u. Sp.
γερροχελώνη	ἡ, <i>Schirmdach von Flechtwerk</i>, Mathem.
γέρυνος	ὁ, = γυρῖνος, Nic. <i>Th</i>. 920, <i>Al</i>. 576.
γερωΐα	ἡ, Conj. für γερωσία, Ar. <i>Lys</i>. 980, lakonisch, = γερουσία.
γέρων	οντος, ὁ, Wurzel ΓΕΡ, verwandt mit γέρας, γεραρός, γεραιός, eigentlich = <i>der Vornehme, der Geehrte</i>; zunächst Bezeichnung <i>der Vorsteher der Gemeinde, der Anführer des Volks</i>; da diese jedoch in der Regel nicht jung waren, und ohnehin das Alter besonders geehrt wurde, bekam das Wort γέρων die Bedeutung <i>Greis</i>. Beide Bedeutungen bei Hom., der das Wort sehr oft hat; in vielen Stellen sind beide Bedeutungen gar nicht voneinander zu sondern. Deutlich sind z.B. folgende Stellen: γέρουσιν εἴπω βουλευτῇσι <i>Il</i>. 6.113, γέρουσιν und βουλευτῇσι stehn nach Homerischer Art παραλλήλως; κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν 2.404, γέροντας und ἀριστῆας stehn παραλλήλως; ἀλλ’ ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν ἀγγελίην ἀπόφασθε – τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων –, ὄφρ’ ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω 9.422; von einem Gesandten des δῆμος <i>Od</i>. 21.21 πρὸ γὰρ ἧκε πατὴρ ἄλλοι τε γέροντες; in der Volksversammlung, vom Telemachos, 2.14 ἕζετο δ’ ἐν πατρὸς θώκῳ, εἶξαν δὲ γέροντες. – <i>Il</i>. 9.36 ταῦτα δὲ πάντα ἴσασ’ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες; 8.102 ὦ γέρον, ἦ μάλα δή σε νέοι τείρουσι μαχηταί, σὴ δὲ βίη λέλυται, χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει; <i>Od</i>. 16.198 ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν ῥηιδίως ἐθέλων θείη νέον ἠὲ γέροντα. ἦ γάρ τοι νέον ἦσθα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο· νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν; 16.362 οὐδέ τιν’ ἄλλον εἴων οὔτε νέων μεταΐζειν οὔτε γερόντων; <i>Il</i>. 4.323 εἰ τότε κοῦρος ἔα, νῦν αὖτέ με γῆρας ὀπάζει. ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω βουλῇ καὶ μύθοισι· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων. αἰχμὰς δ’ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο ὁπλότεροι γεγάασι πεποίθασίν τε βίηφιν; 24.515 γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη, οἰκτείρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον; 8.518 παῖδας πρωθήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας; Tautologie <i>Od</i>. 13.432 ἀμφὶ δὲ δέρμα πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος. Vgl. über den Unterschied der Bedeutungen <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 2.21 γερόντων: τῶν ἐντίμων, ἐν οἷς καὶ Διομήδης καὶ Αἴαντες. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 54.14. – Einmal behandelt Hom. das Wort völlig als adjekt., indem er ein neutrum γέρον bildet, zugleich die einzige Stelle, wo er das Wort nicht von einer Person, sondern von einer Sache gebraucht, <i>Od</i>. 22.184 σάκος εὐρὺ γέρον, πεπαλαγμένον ἄζῃ, Λαέρτεω ἥρωος, ὃ κουρίζων φορέεσκεν· δὴ τότε γ’ ἤδη κεῖτο, ῥαφαὶ δὲ λέλυντο ἱμάντων. – Bei den Folgenden bleiben die Homerischen Bedeutungen. Anspielung auf Hom. bei Ar. <i>Ach</i>. 676 οἱ γέροντες οἱ παλαιοί Oft ἀνὴρ γέρων, bes. comici, wie Hom. <i>Od</i>. 18.53, 81. In politischem Sinne, οἱ γέροντες, bes. in Sparta = <i>die Senatoren</i>. Sp. auch von Thieren, τῶν ἰχθύων Arist. <i>H.A</i>. 8.30. Als adj., Dichter, masc., λόγος, φόνος, Aesch. <i>Ag</i>. 730, <i>Ch</i>. 794; ἵππος Soph. <i>El</i>. 25; vgl. <i>O.C</i>. 1261; neutr. γέροντα βουλεύεις frg. 862; οἶνος Eubul. bei Ath. I.28f; πέπλος, λέμβος, Theocr. 7.17, 21.12. Seltener in Prosa. Plut. u. a. Sp. = <i>maior</i>, um einen der Zeit nach Aelteren von einem spätern Gleichnamigen zu unterscheiden, z.B. <i>Pelop</i>. 2.<br>Bei Poll. 7.73, 10.176 = <i>Spinnrocken</i>.
γερωσία	ἡ, od. γερωχία, γερωΐα, Ar. <i>Lys</i>. 980, lakonisch, = γερουσία.
γερωχία	Ar. <i>Lys</i>. 980, lakonisch, = γερουσία.
γευθμός	ὁ, <i>das Kosten, Geschmack</i>, Nic. <i>Al</i>. 398; ἰχθυόεις 468.
γεῦμα	τό, <i>das Gekostete, Probe zum Kosten</i>, Ar. <i>Ach</i>. 187; Eur. <i>Cycl</i>. 150; βαδίζειν εἰς τὰ γεύματα Diphil. Ath. XI.499d; <i>Speise</i>, Hippocr.; <i>Vorschmack, Geschmack</i>, λαμβάνειν γ. τινός Plat. <i>Hipparch</i>. 228e. Nach Eust. vulgärer Ausdruck für ἄριστον, <i>Imbiß</i>, od. = δεῖπνον, <i>Schol. Od</i>. 12.439.
γεῦσις	ἡ, <i>das Kostenlassen, der Geschmack</i>, Arist. <i>Eth</i>. 3.10; Sp.
γευστήριον	τό, <i>Werkzeug zum Kosten, kleiner Becher</i>, Ar. bei Poll. 6.99, 10.75; Pherecrat. bei Ath. XI.481c.
γεύστης	ὁ, <i>der Kostende, Inscr</i>. 2 p. 201.8.
γευστικός	<i>zum Kosten gehörig, kostend</i>, αἰσθητήρια Arist. <i>anim</i>. 3.10; Sp. αἴσθησις, auch δύναμις, <i>Schmeckorgan, -vermögen</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., γευστικῶς</font> ἔχειν <i>Schol. Il</i>. 5.661.
γευστός	<i>was gekostet werden kann</i>, Arist. <i>anim</i>. 3.10.
γεύω	(<i>gustare, gustus</i>, also Wurzel ΓΥ mit Guna, nicht ΓΕF), activ. = <i>zu kosten geben, kosten lassen</i>, med. = <i>kosten</i>. Hom. nur med., fut. und aor., fünfmal: <i>Od</i>. 17.413 προικὸς γεύσεσθαι Ἀχαιῶν, davon essen, v.l. γεύσασθαι; übertr. 20.181 χειρῶν γεύσασθαι; 21.98 ὀϊστοῦ γεύσεσθαι; <i>Il</i>. 21.61 δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται; 20.258 ἀλλ’ ἄγε θᾶσσον γευσόμεθ’ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. – Folgende, activ.: τινά τινος Her. 7.46; vgl. Alex. Ath. III.123e; Anaxipp. <i>ib</i>. IX.404 (v. 27); <b>γευστέον</b> αἵματος τοὺς παῖδας, <i>man muß kosten lassen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.537a; übertr., δούλους ἔγευσε τιμῆς ἐλευθέρας, Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 1; τινά τι Eur. <i>Cycl</i>. 149; vgl. Eubul. Ath. I.28f; τοὺς Ἕλληνας ἥδιστον ποτὸν ἐλευθερίας γεύσαντες Theop. com. bei Plut. <i>Lys</i>. 13. – Häufiger med., <i>kosten</i>, τινός; oft comici; διαίτης, μέλιτος, Plat. <i>Legg</i>. VI.762e, <i>Rep</i>. VIII.559d; übertr.; gew. Fechterausdruck, vgl. Plat. <i>Rep</i>. II.358e; Pind. ἀλκῆς <i>P</i>. 9.61; ἀέθλων 10.11; πόνων <i>N</i>. 6.25; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1353; ἀρετῶν, ὕμνων, Pind. <i>N</i>. 3.40, <i>I</i>. 4.22; πένθους Eur. <i>Alc</i>. 1072; κακῶν Luc. <i>Nigr</i>. 28; ἀνδρός τι <i>N</i>. 7.86; ἀρχῆς Her. 4.147; τῶν νόμων γευσάμενοι Plat. <i>Legg</i>. VI.752c; διαίτης γεγευμένον εἶναι 762e; μαθήματος, λόγων <i>Rep</i>. V.475c, VII.539b; ἀλλήλων ἐγέγευντο Thuc. 2.70; <i>genießen</i>, ἥβης <i>Ep.adesp</i>. 741 (<i>APP</i> 238); ἀνδρός, im obszönen Sinne, Aesch. frg. 219. Uebh. <i>Kenntnis von etwas aus eigener Erfahrung erlangen</i>. Seltener c. acc., Arist. <i>poet</i>. 22; <i>Anth</i>. VI.120.
γέφυρα	[ῡ], ἡ, wahrscheinl. von γῆ, γέα, und φύρω, = ein künstlicher Erdwall, ein Damm, vgl. <i>EM</i> 229.9; Hom. hat das Wort siebenmal; zweimal in eigentlichster Bedeutung, <i>Erdwall, Damm, Il</i>. 5.88 und 89 ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς χειμάρρῳ, ὅς τ’ ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας· τὸν δ’ οὔτ’ ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν, οὔτ’ ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων. Mehrmals πολέμοιο γέφυραι, plur. Homerisch anstatt des sing., der Raum, durch welchen zwei feindliche Heere vor dem Beginne des Handgemenges wie durch einen Damm getrennt werden, und auf welchem sie nachher kämpfen, schlechtweg = <i>der Wahlplatz, das Schlachtfeld</i>; immer πολέμοιο (πτολέμοιο) γεφύρας accus. Versende: <i>Il</i>. 4.371 τί πτώσσεις, τί δ’ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; 11.160 ἵπποι κείν’ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας; 20.427 οὐδ’ ἂν ἔτι δὴν ἀλλήλους πτώσσοιμεν ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας; 8.378 ἢ νῶι Ἕκτωρ γηθήσει προφανείσα ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας; 8.553 οἱ δὲ μέγα φρονέοντες ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας εἵατο παννύχιοι, πυρὰ δέ σφισι καίετο πολλά, v.l. ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρας, ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρῃ, ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρῃ, <i>Scholl. Didym</i>. γράφεται γεφύρῃ, <i>Scholl. Nicanor</i>. προηγουμένως μὲν τοῖς ἑξῆς συναπτέον· τὸν γὰρ τόπον ἐν ᾧ ἡ τοῦ πολέμου συμβολὴ γίνεται, γέφυραν εἶπε πολέμου [ἢ τὰς διαβάσεις αὐτὰς αἷς ἐν τοῖς πολέμοις ἐχρῶντο]. λόγον δὲ ἔχει καὶ τοῖς ἄνω συνάπτειν ἵν’ ᾖ περίφρασις, πολέμοιο γεφύρῃ ἀντὶ τοῦ τῷ πολέμῳ· ὁ δὲ λόγος, μέγα φρονοῦντες ἐπὶ τῷ πολέμῳ, τουτέστι τῷ κεκρατηκέναι κατὰ τὸν πόλεμον. Die eingeklammerken Worte sind unecht, s. Friedländer, welcher auch mit Recht annimmt, daß Nicanor im Homer ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρῃ schrieb. – In der Bedeutung <i>Erdwall</i> gebraucht Pind. das Wort, <i>N</i>. 6.40, wo der korinthische Isthmus πόντου γέφυρα heißt, u. <i>I</i>. 4.20 (3.38), γέφυραν ποντιάδα πρὸ Κορίνθου τειχέων. Die gewöhnliche Bed. aber nach Hom. ist = <i>Brücke</i>; Her. 4.85, 97; Att.; γέφυραν ζευγνύναι, γεφύρᾳ ζευγνύναι ποταμόν, eine Brücke über den Fluß schlagen; <font color="brown">Ggstz λύειν</font>, sie abbrechen.<br>[˘ ˘ ˘ erst Sp., wie <i>Ep.adesp</i>. 632 (<i>APP</i> 223).]
γεφυρίζω	[ῡ], nach <i>VLL</i> ἐν Ἐλευσῖνι ἐπὶ τῆς γεφύρας τοῖς μυστηρίοις καθεζόμενοι ἔσκωπτον τοὺς παριόντας; übh. = <i>zügellos schimpfen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 6, 13.
γεφύριον	τό, dim. von γέφυρα, <i>kleine Brücke</i>, Ael. <i>V.H</i>. 8.14.
γεφυρισμός	[ῡ], ὁ, <i>das Verhöhnen, Schimpfen</i>, Sp.; bei Strab. IX p. 400 geht es auf die unter γεφυρίζω erwähnten Scherze.
γεφυριστής	[ῡ], ὁ, <i>der Verhöhnende</i>, Plut. <i>Sull</i>. 2.
γεφυροποιέω	[ῡ], <i>eine Brücke schlagen</i>, Pol. 3.64.1.
γεφυροποιός	[ῡ], ὁ, <i>Brückenmacher</i>, für das lat. <i>pontifex</i>, Plut. <i>Num</i>. 9 u. öfter.
γεφυρόω	[ῡ], <i>dämmen, brücken</i>; Hom. zweimal, in der Bedeutung »dämmen«, nicht »brücken«, vgl. γέφυρα; beide Male in der Form γεφύρωσεν, mit der Arsis des fünften Fußes schließend: <i>Il</i>. 15.357 Ἀπόλλων ῥεῖ’ ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον μακρὴν ἠδ’ εὐρεῖαν, ὅσον τ’ ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ γίγνεται; 21.245, Achilleus im Skamander, ὁ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν εὐφυέα μεγάλην· ἡ δ’ ἐκ ῥιζέων ἐριποῦσα κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν | εἴσω πᾶσ’ ἐριποῦσα, var. lect. Scholl. γεφύρωσεν δὲ κέλευθον, wie 15.357.<br>Uebertr., Ἀτρείδαις νόστον Pind. <i>I</i>. 7.51; πυρήν, <i>gangbar machen</i>, Her. 2.107; τὰ δύσμορα Luc. <i>Demon</i>. 1. Gew. <i>überbrücken</i>, Her. 7.24.34; τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς Plat. <i>Critia</i>. 115e; τοῖς ποταμίοις πλοίοις τὴν διάβασιν Pol. 3.66.6; vgl. 1.10.9; τὸ στόμα γεφυρούμενον 16.29.11; Sp.
γεφύρωμα	τό, <i>das Gedämmte, Brücke</i>.
γεφύρωσις	ἡ, <i>das Ueberbrücken</i>, Strab. 1.3.18.
γεφυρωτής	[ῡ], ὁ, <i>der Brückenbauer</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 26.
γεωγραφέω	<i>die Erde beschreiben</i>, Arist. u. Sp.; τὰ γεωγραφούμενα heißt das Buch des Strab. bei Ath. XIV.657f.
γεωγραφία	ἡ, <i>Erdbeschreibung; Erdabzeichnung, Charte</i>, Plut. <i>Thes</i>. 1, im plur.
γεωγραφικός	<i>zur Erdbeschreibung gehörig</i>, θεωρία, μαθήματα, Strab. 3.1.41 u. Sp.; τὰ γ. heißt Strabos Buch Ath. III.121a.<br><font color="darkgreen">• Αdv. γεωγραφικῶς</font>, Strab. a.a.O., <i>auf geographische Weise</i>.
γεωγράφος	<i>erdbeschreibend</i>, ὁ, <i>der Geograph</i>; so heißt bes. Strabo bei Gramm.
γεωδαισία	ἡ, <i>Erd-, Landverteilung</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 2.2.
γεώδης	ες, <i>erdartig</i>, = γεοειδής, Plat. <i>Phaed</i>. 81c u. öfter Sp., s. γαιώδης.
γεωλοφία	ἡ, <i>Erdhügel</i>, Strab. 5.4.3; Zon. 2 (VI.98).
γεώλοφος	vgl. γήλοφος, <i>aus Erdhügeln bestehend</i>, ὄρη Strab. XVI p. 755; bes. ὁ γ., <i>der Erdhügel</i>, Pol. 1.75.4; Dion.Hal. 5.38; τὸ γ. Theocr. 1.13, 5.101.
γεωμετρέω	<i>die Erde, Land vermessen, ein Geometer sein</i>, übh. <i>ausmessen</i>, τά τε γᾶς ὑπένερθε καὶ τὰ ἐπίπεδα Pind. bei Plat. <i>Theaet</i>. 173e; vgl. <i>Men</i>. 85e. Xen. <i>Symp</i>. 6.8; Pol. 9.20 u. Sp.
γεωμέτρης	ὁ, <i>Land-, Feldmesser, die Geometrie verstehend</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 143b, <i>Euthyd</i>. 290b; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.10 u. Sp.
γεωμετρία	ἡ, <i>das Feldmessen, die Geometrie</i>, Her. 2.109; Plat. <i>Theaet</i>. 146c u. öfter; auch Sp.
γεωμετρικός	ή, όν, <i>zum Land-, Feldmessen gehörig</i>; ἡ γ., sc. τέχνη, <i>Geometrie, Feldmeßkunst</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 450d u. öfter; ὁ γ., <i>der in der Geometrie erfahren ist, Theaet</i>. 145a u. öfter; auch Sp., wie Plut. <i>Marcell</i>. 17; γεωμετρικώτατον θεώρημα <i>Symp</i>. 8.2.4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>auf geometrische Art</i>, Cic. <i>Att</i>. 12.5.
γεωμιγής	ές, <i>mit Erde gemischt</i>, Strab. XII.571; Plut. <i>Symp</i>. 2.10.
γεωμορία	ἡ, <i>das zugeteilte Land, Acker</i>, πιοτάτη Nic. <i>Al</i>. 10; Opp. <i>Cyn</i>. 4.434; λιπαρά Add. 1 (VI.258), wo es »Ernte« erkl. wird.
γεωμορικός	<i>Ackerverteilung betreffend</i>; νόμος, <i>lex agraria</i>, Dion.Hal. 10.39.
γεωμόρος	dor. γαμόρος, sp. Ep. γειομόρος;<br><b>1)</b> <i>wer bei der Ackerverteilung ein Stück Land bekommen hat, Gutsbesitzer</i>, dah. in Staaten, wo Grundbesitz den Hauptteil des Vermögens ausmacht, <i>Vornehmer, Edler</i> im Staate; so in Syrakus, Samos, Her. 5.77, 6.22, 7.155; Thuc. 8.21; Aesch. <i>Suppl</i>. 608 nennt <i>die Bürger</i> in Argos so; in Athen <i>der Bauernstand</i> nach der Einteilung des Theseus, Plut. <i>Thes</i>. 25. Uebh. <i>der Begüterte</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.737e, VIII.843b.<br><b>2)</b> adj., <i>das Land bestellend</i>, βοῦς Ap.Rh. 1.1214.<br><b>3)</b> οἱ, <i>Ackerverteiler, decemviri agris dividundis</i>, Dion.Hal. 9.52.
γεωνόμης	ὁ, Phryn. <i>B.A</i>. 32, <i>Land verteilend</i>.
γεωνόμος	<i>Land verteilend</i>, D.Cass.
γεωπέδιον	τό, dim. zu γεώπεδον, Her. 7.28, nach Schweigh.
γεώπεδον	τό, = γήπεδον, <i>Grundstück</i>, Her. 7.98, v.l.
γεωπείνης	ὁ, <i>arm an Grundstücken</i>, Her. 2.6, 8.111; Aristid.
γεωπονέω	<i>das Land bearbeiten, bebauen</i>, Philo.
γεωπονία	ἡ, <i>Landbau</i>, Phocyl. 149 u. Sp.
γεωπονικός	ή, όν, <i>zum Landbau gehörig</i>; τὰ γ., Titel einer Schrift über den Landbau, Auszüge aus alten Schriftstellern enthaltend, <i>Geop</i>.
γεωπόνος	<i>das Land bestellend</i>, Heraclid. 3 (VII.281); ὁ, <i>der Bauer</i>, Antiphil. (VII.175); Philo.
γεωργέω	<i>das Land bearbeiten, bebauen</i>; absol., Plat. <i>Legg</i>. VII.805e; ἐν τῇ Νάξῳ <i>Euth</i>. 4c; ἐν τῇ γῇ Andoc. 1.92; Xen. <i>Oec</i>. 14.2, öfter; Lys. 7.10; Dem. u. a. Sp.; γῆν Plat. <i>Theag</i>. 121b; πολλήν, sc. γῆν, Ar. <i>Eccl</i>. 592; Plat. <i>Eryx</i>. 392d u. Sp.; τινί, für Jemanden, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.25. Allgemeiner, ἐλαίαν, οἶνον, <i>pflanzen, bauen, Geop</i>.; Νεῖλος γεωργεῖ τὰς ἀρούρας, <i>bestellt, d.i. befruchtet</i>, Hel. 2.28; übertr., τέχνην, φιλίαν u. ähnl., Plut. u. Sp.; λίμνην, Fische in einem Teiche ziehen, Antiphan. Ath. VII. 304a; Dem. ταῦτα γεωργεῖ, ταῦτα ἐργάζεται 25.82, das betreibt er; ἔκ τινος, <i>Erwerb aus etwas ziehen</i>, 19.313.
γεώργημα	τό, <i>beackertes Land</i>, im plur. Plat. <i>Legg</i>. II.674c.
γεωργήσιμος	<i>bestellbar</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.12; τόπος, χώρα, Pol. 1.6, 56.
γεωργία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Landbau</i>, Plat. <i>Phil</i>. 56b u. öfter; auch Folgde, χώρας <i>Epinom</i>. 975b; Χερσονήσου Thuc. 1.11.<br><b>2)</b> <i>Landwirtschaft, Ackerland</i>, γεωργίαι ἐκδεδομέναι δούλοις Plat. <i>Legg</i>. VII.806d; παμπληθεῖς Dem. 19.145; ἡ γ. ἐξεσκευάσθη 30.30; γεωργίας ἐργάζεσθαι Arist. <i>H.A</i>. 6.37.
γεωργικός	ή, όν, <i>zum Landbau gehörig</i>, σκεύη Ar. <i>Pax</i> 544; βίος Plat. <i>Phaedr</i>. 248e; νόμοι <i>Legg</i>. VIII.842e; ἡ γ. τέχνη, <i>Kunst des Ackerbaues, Phaedr</i>. 276b; Arist. <i>Polit</i>. 1.8 u. öfter; ὁ γεωργικός, <i>im Landbau erfahren</i>, περὶ γῆν φρόνιμος Plat. <i>Gorg</i>. 490e; λεώς Ar. <i>Pax</i> 887; Xen. <i>Mem</i>. 1.1.7; superl. 3.3.9; <i>Freund des Ackerbaues</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 19.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Clem.Al.
γεώργιον	τό,<br><b>1)</b> <i>Acker</i>, Theagenes bei <i>Schol. Pind. N</i>. 3.21; Strab. XIV p. 671.<br><b>2)</b> <i>Ackerbau</i>, Philo.<br><b>3)</b> <i>Frucht vom Ackerbau</i>, Sp.
γεωργός	<i>das Land bestellend</i>, βοΐδιον, Ackerstierchen, Ar. <i>Ach</i>. 1036; ὄχλος Dion.Hal. 10.54; gew. ὁ γ., <i>der Ackerbauer, Landmann</i>, Her. 4.18; Ar. <i>Plut</i>. 903; Plat. u. Folgde; <i>Winzer</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.28; Aristaen. 1.3.
γεωργώδης	ες, <i>landwirtlich</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 10.
γεωρυχέω	<i>in der Erde graben</i>, bei Her. 4.200 von unterirdischen Gängen; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 16.15; χρυσίον, Gold <i>ausgraben</i>, Clem.Al.
γεωρυχία	ἡ, <i>das Graben in der Erde</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.43. – <i>Mergelgrube, Inscr</i>. 93.
γεώρυχος	λαγιδεύς, <i>unter der Erde sich Gänge grabend, die Erde umwühlend</i>, Strab. III.2.6.
γεωτομία	ἡ, <i>das Aufreißen des Landes, pflügen</i>, Maxim. π. καταρχ. 499.
γεωτόμος	<i>die Erde aufreißend, pflügend</i>, ὅπλον Bian. (X.101); ὁ, <i>Ep.adesp</i>. 229 (IX.741).
γεωτραγία	ἡ, <i>das Essen von Erde</i>, Hippocr. <i>morb</i>. IV p. 513.
γεωφανής	ές, <i>wie Erde aussehend; wo Erde sich zeigt, gegraben wird</i>, Theophr.
γεωφάνιον	τό, <i>Ort, wo verschiedene Erdarten gegraben werden</i>, bes. in Samos, <i>VLL</i>.
γεωφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Landwächter</i>, Suid.
γεωχαρής	ές, <i>sich der Erde freuend</i>, Iulian., Eust.
γῆ	ἡ, zsgz. aus γέα, gew. att. Form; auch schon bei Hom., doch weit seltner als γαῖα, auch seltner als αἶα; nom. γῆ <i>Il</i>. 19.259, 21.63, <i>Od</i>. 13.233, 23.233, γῆς <i>Od</i>. 11.167, 302, 482, 12.27, γῇ <i>Il</i>. 3.104, γῆν <i>Od</i>. 17.237. In Bezug auf die Bedeutung macht Hom. keinen Unterschied zwischen γῆ, γαῖα und αἶα. Folgende:<br><b>1)</b> <i>die Erde</i>, wie bei uns,<br>   <b>a)</b> <i>der Erdkörper</i>; καὶ ἥλιος καὶ ἄστρα Plat. <i>Legg</i>. X.886a; πότερον πλατεῖά ἐστιν ἢ στρογγύλη <i>Phaed</i>. 97d, u. sonst; <font color="darkblue">sprichw. οὔτε γῆς οὔτε οὐρανοῦ ἅπτεσθαι</font>, von Orakeln, von denen gar nichts eintrifft, Luc. <i>Alex</i>. 54; γῇ τε κοὐρανῷ λέγειν Eur. <i>Med</i>. 56.<br>   <b>b)</b> <i>Erde</i> <font color="brown">im Ggstz des Meeres</font>, κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, zu Wasser u. zu Lande, κατὰ γῆς στέλλεσθαι, zu Lande reisen, u. ähnl. überall; γῆν καὶ ὕδωρ αἰτεῖν, διδόναι, als Zeichen der Unterwürfigkeit, Her. 5.17 u. öfter; <font color="brown">Ggstz der Unterwelt</font>, Tragg.; εἰ ὁ θανὼν γᾶ τε καὶ οὐδὲν ὢν κείσεται Soph. <i>El</i>. 237.<br><b>2)</b> <i>Teil der Erde, Land</i>, überall, γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνεσθαι, διώκειν, Land für Land, aus einem Lande ins andere fliehen, Aesch. <i>Prom</i>. 685; Ar. <i>Ach</i>. 223; vgl. Luc. <i>Alex</i>. 46; Cic. <i>Att</i>. 14.10. Bei den Tragg. öfter vom Gebiete einer Stadt, u. scheinbar von der Stadt selbst.<br><b>3)</b> <i>Erdboden, Land</i>, u. dah. <i>Feld, Acker</i>, Plat. u. sonst überall, γῆν ἐργάζεσθαι, das Land bestellen, <i>Rep</i>. IV.420e. – Den dual. hat Aesch. <i>Pers</i>. 722; den plur. erst Strab., 2.5.26 τὰς γᾶς, u. Sp., s. <font color="#494">Schäfer</font> <i>Melet</i>. p. 15.
γηγενέτης	ὁ, = γηγενής, Eur. <i>Phoen</i>. 130, <i>Ion</i> 1465.
γηγενής	ές, <i>erdgeboren; aus der Erde entstanden, gewachsen</i>, βολβός Xenarch. bei Ath. II.63f; μύκητες <i>ibd</i>. 60f; πῦργ. Strab. 13 p. 628; <i>aus Erde gemacht</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 7. Bes. ὁ, <i>Erdsohn, Gigant</i>, Soph. <i>Trach</i>. 1058 u. a. D.; Argus, Aesch. <i>Prom</i>. 570; Erechtheus, = αὐτόχθων, Her. 8.55; Arist. <i>Polit</i>. 2.8. – Uebh. <i>irdisch</i>, οὐδὲν γὰρ γηγενὲς Ὀλυμπίων ἐντιμότερον Plat. <i>Legg</i>. V.727c.
γήδιον	τό, dim. von γῆ, <i>Landgütchen</i>, Ar. <i>Pax</i> 562; μικρόν Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.38 u. Sp.
γηθαλέος	<i>freudig</i>, Sp.
γῆθεν	<i>aus der Erde, dem Lande</i>, Tragg.
γηθέω	fut. γηθήσω, perf. γέγηθα, mit Präsensbedeutung, <i>sich freuen</i>; Hom. oft: <i>Il</i>. 14.140 Ἀχιλλῆος κῆρ γηθεῖ ἐνὶ στήθεσσι, v.l. γήθει; 7.127 Πηλεύς, ὃς μέγ’ ἐγήθεεν, vgl. Scholl.; 7.214 τὸν Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες, v.l. μέγ’ ἐγήθεον, <i>Scholl. Didym</i>.; 8.559 γέγηθε φρένα ποιμήν, im Herzen; 11.683 γεγήθει φρένα Νηλεύς, imperfect.; 13.494 αἰνείᾳ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γεγήθει; 13.416 ἀλλά ἕ φημι γηθήσειν κατὰ θυμόν; mit particip. aor., <i>Od</i>. 13.226 τὴν δ’ Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδών; <i>Il</i>. 8.278 τὸν δὲ ἰδὼν γήθησεν Ἀγαμέμνων; 7.189 γήθησε δὲ θυμῷ, im Herzen; <i>Od</i>. 7.269 γήθησε δέ μοι φίλον ἦτορ δυσμόρῳ; 12.88 οὐδέ κέ τίς μιν γηθήσειεν ἰδών; das, worüber man sich freut, im accus.: <i>Il</i>. 9.77 τίς ἂν τάδε γηθήσειεν, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; 8.377, 378 ἢ νῶι Ἕκτωρ γηθήσει προφανείσα ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας, Zenodot las γηθήσει προφανείσας ἰδὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων, s. Scholl.; mit χαίρω verbunden, <i>Od</i>. 13.250 γήθησεν δὲ Ὀδυσσεὺς χαίρων ᾗ γαίῃ πατρωίῃ; <i>Il</i>. 1.255 ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες, ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ, vgl. Scholl. Herodian.; <i>Od</i>. 15.165 οἱ δὲ ἰδόντες γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη, sie freuten sich über den Anblick. – Folgende: τινί, über etwas, Hes. <i>Sc</i>. 116 μύθῳ γηθήσας, v.l. θυμῷ; γέγηθα ζῶν Soph. <i>Phil</i>. 1021; πίνων Eur. <i>Cycl</i>. 167; γέγαθεν ἐν ἀρεταῖς Pind. <i>N</i>. 3, 32; ἃν περὶ ψυχὰν γάθησεν <i>P</i>. 4.122; Ar. <i>Pax</i> 335, u. öfter im perf., wie Plat., z.B. <i>Phaedr</i>. 251b, u. Folgde; ἐπί τινι Dem. 18.323. S. γήθω.
γῆθος	τό, = γηθοσύνη, Luc. <i>Amor</i>. 9; Plat. <i>Ages</i>. 29 u. a. Sp.
γηθοσύνη	ἡ, <i>Freude</i>, Hom. dreimal, im dativ. singul., Versanfang: <i>Il</i>. 21.390 ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ γηθοσύνῃ, ὅθ’ ὁρᾶτο θεοὺς ἔριδι ξυνιόντας, vor Freude; 13.29 γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διΐστατο, v.l. γηθοσύνη und γηθόσυν’ ἡ, nämlich γηθόσυνα, s. <i>Scholl. Herodian. Od</i>. 11.540 ψυχὴ δὲ αἰακίδαο φοίτα μακρὰ βιβᾶσα κατ’ ἀσφοδελὸν λειμῶνα, γηθοσύνῃ ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι, v.l. γηθοσύνη, s. Scholl. Vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 54.27 u. f. γηθόσυνος; – plur., <i>H.h. Cer</i>. 437; Ap.Rh. 2.878.
γηθόσυνος	<i>froh, heiter</i>, Hom. γηθόσυνος κῆρ Versende <i>Il</i>. 4.272, 326, 18.557, froh im Herzen; τοῦ μὲν ἔπειτα γηθόσυνοι θεράποντες ἀπ’ ὤμων τεύχε’ ἕλοντο <i>Il</i>. 7.122; χάρμῃ γηθόσυνοι 13.82; γηθόσυνος οὔρῳ <i>Od</i>. 5.269; femin. γηθοσύνη <i>Od</i>. 11.540, v.l. γηθοσύνῃ, und <i>Il</i>. 13.29, v.l. γηθοσύνῃ und γηθόσυν’ ἡ, s. γηθοσύνη. – sp.D., z.B. Thall. 1 (VI.235).
γηθυλλίς	ίδος, ἡ, Eubul. u. Epicharm. (γαθυλλίδες δύο) u. A. bei Ath. IX.371f; Nic. <i>Al</i>. 431; dim. von γήθυον.
γήθυον	τό, <i>Porreezwiebel, Lauch</i>, com. Ath. a.a.O.; s. γήτειον.
γήθω	nur poet., = γηθέω, γήθοντι Orph. <i>H</i>. 15.10; γήθουσα 54.16; γήθει 77.10; – γηθόμενος Qu.Sm. 14.92; Crinag. 8 (VI.261); ἥδονται καὶ γήθονται Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 11.107.
γήϊνος	ον, <i>von Erde gemacht, irden</i>, πλίνθοι Xen. <i>An</i>. 7.8.14; γένος, σῶμα, <i>irdisch</i>, Plat. <i>Polit</i>. 272d; <i>Phaedr</i>. 246c.
γήϊος	<i>von Erde gemacht, irden</i>, Theon. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 39).
γηΐτης	ὁ, zsgz. γῄτης, <i>Landmann</i>, Soph. <i>Tr</i>. 32.
γηλεχής	ές, <i>auf der Erde gebettet</i>, Call. <i>Del</i>. 286.
γήλοφος	ὁ, = γεώλοφος, Xen. <i>An</i>. 1.5.8; Plat. <i>Critia</i>.113b; adj. <i>hügelig, Geop</i>.
γημόρος	ὁ, = γεωμόρος.
γηουχέω	<i>Land besitzen</i>.
γηοῦχος	<i>Land besitzend, VLL</i> = γαιήοχος.
γηοχέω	ion. = γηουχέω, Her. 7.190.
γηπάτταλος	ὁ, <i>Erdpflock</i>, gezierter Ausdruck für <i>Rettig</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
γήπεδον	τό, = γεώπεδον, <i>Grundstück, Garten</i>; ἢ οἰκόπεδον Plat. <i>Legg</i>. V.741c; vgl. Phryn. <i>B.A</i>. 32, der hinzusetzt τὰ ἐν ταῖς πόλεσι προκείμενα ταῖς οἰκίαις, wie <i>Schol. Il</i>. 4.2.
γηπετής	ές, zur Erde gefallen, Eur. <i>Phoen</i>. 672.
γηπονέω	Eur. <i>Rhes</i>. 75, dor. γαπονέω, = γεωπονέω.
γηπονία	Sp., s. γεωπονία.
γηπόνος	Eur. <i>Suppl</i>. 436 u. Sp. = γεωπόνος.
γήποτος	<i>von der Erde getrunken</i>, dor. γάποτος, Aesch. <i>Pers</i>. 613, <i>Ch</i>. 95.
γηραιός	(2 Endg. Antiph. IV α 2), <i>alt, bejahrt</i>; Hes. <i>O</i>. 376; Pind. <i>P</i>. 4.157; πατήρ, πούς, Eur. <i>Phoen</i>. 1705, <i>Alc</i>. 614, öfter; Her. 3.64, 6.107; γηραιὸς τελευτᾶν, im hohen Alter sterben, Plat. <i>Symp</i>.
γηραλέος	<i>alt, bejahrt</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 171; Pind. <i>P</i>. 4.121; πρεσβῦται Cratin. in <i>B.A</i>. 371; sp.D., z.B. Anacr. 60.3; σανίς Antiphil. 41 (IX.242); ῥυτίδες Automed. 3 (V.129).
γηράλιος	<i>alt, bejahrt</i>, Hesych. ?
γήραμα	[ρᾱ], τό, = γήρειον, <i>Schol. Arat</i>. 921.
γηρᾶναι	<i>Il</i>. 17.197, aor. zu γηράσκω.
γήρανσις	ἡ, <i>das Altern</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 10.9.
γηραός	= γηραιός, <i>Ep.adesp</i>. 708 (<i>APP</i> 147).
γηράς	<i>Il</i>. 17.197, aor. zu γηράσκω.
γῆρας	τό, <i>das Greisenalter</i>; aus γέρας gedehnt; γέρας »die Ehrengabe« und γῆρας sind ursprünglich ein und dasselbe Wort, vgl. γέρων, γέρας, γεραρός, γεραιός. Als das Wort γέρων neben der Bedeutung »der Vornehme« die Bedeutung »der Greis« angenommen hatte, setzte sich für den zugehörigen Begriff »Greisenalter« die gedehnte Form γῆρας fest, während die ältere Form γέρας für die ursprüngliche Bedeutung der »Ehre« blieb. Aehnlich verhält sich γηραιός zu γεραιός. Vgl. z.B. ξερός ξηρός, ἔθος ἦθος. Von γῆρας ist gen. γήραος, Att. γήρως, dat. γήραϊ, Att. γήρᾳ, vgl. γῆρος; Hom. γῆρας, γήραος, γήραϊ und γήραι oder γήρᾳ oder γήρα’ <i>Od</i>. 11.136, 23.283, vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 11.385. Das Wort kommt von Hom. an überall vor; es wird von Dichtern auch auf leblose Dinge übertragen, so Aesch. <i>Spt</i>. 682 οὐκ ἔστι γῆρας τοῦδε τοῦ μιάσματος, solchen Frevel tilgt oder mindert die Zeit nicht, er bleibt frisch. In der Redensart γήραος οὐδός, »die Schwelle des Alters«, <i>Od</i>. 15.246, 348, 23.212, <i>Il</i>. 22.60, 24.487, ist γήραος genit. definitivus, das Alter ist eben der οὐδός, die Schwelle, nämlich des Lebens; vgl. <i>Scholl. Od</i>. 15.348 ἐπὶ γήραος οὐδῷ: περιφραστικῶς τῷ γήρει. – Auch die alte Haut heißt γῆρας, welche die Schlangen abstreifen, Arist. <i>H.A</i>. 5.17, 8.19; vgl. γῆρας ἀποξύσας Hom. <i>Il</i>. 9.446, τὸ γῆρας ἐκδύεσθαι, ἀποδύεσθαι, das Alter abstreifen, Ar. <i>Pax</i> 336 u. Sp.
γήρασις	[ρᾱ], ἡ, = γήρανσις, Ammon.
γηράσκω	u. γηράω, <i>altern, altersschwach werden</i>; von Hom. an überall. Hom. γηράσκει <i>Od</i>. 7.120, von der reisenden Birne, γηράσκωσι φῦλ’ ἀνθρώπων 15.409, γηρασκέμεν 4.210, γηράσκοντα <i>Il</i>. 2.663, 24.541, γήρασκε 17.325, ἐγήρα Versende <i>Il</i>. 7.148, 17.197, <i>Od</i>. 14.67, part. aorist. γηράς <i>Il</i>. 17.197, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>. – Folgende: γηρῶν Men. Stob. <i>fl</i>. 121.7; selten in Prosa; γηρᾶν Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.15; Arist. <i>Eth</i>. 5.8.3; öfter Sp., γηρῶντος Plut. <i>Timol</i>. 3; fut. γηράσω Plat. <i>Rep</i>. III.393e; gew. γηράσομαι, z.B. Thuc. 6.18; Ar. <i>Eq</i>. 1308; aor. ἐγήρασα (bei Aesch. <i>Suppl</i>. 871, τινὰ τροφῇ, in faktitiver Bdtg, <i>alt werden lassen</i>, wie auch das praes. steht <i>Eum</i>. 276, <i>Prom</i>. 983; vgl. Philip. 6 (VI.94) γηράσας πόδα λυσσητῆρα); inf. γηρᾶναι Soph. <i>O.C</i>. 870; γηράντεσσι τοκεῦσιν Hes. <i>O</i>. 188; γηρᾶσαι Xen. <i>Mem</i>. 3.12.8; γηράσασαν Her. 7.114; Sp., vgl. καταγηράσκω; perf. γεγήρακε Soph. <i>O.C</i>. 727; Med. γηράσκομαι Hes. bei Plut. <i>def. Or</i>. 11.
γηράω	= γηράσκω.
γήρειον	τό, <i>die Federkrone auf dem reisenden Samen einiger Pflanzen</i>, Arat. 921; Nic. <i>Al</i>. 126. S. πάππος.
γηροβοσκέω	<i>einen Alten, im Alter, bes. die Eltern ernähren</i>, Eur. <i>Alc</i>. 666; τοὺς γονεῖς Men. <i>monost</i>. 270. – Pass., Ar. <i>Ach</i>. 685.
γηροβοσκία	ἡ, <i>Pflege eines Alten, im Alter</i>, Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 343. Bei Poll. 2.14 steht γηροβοσκυῖα aus Alexis.
γηροβοσκός	<i>im Alter, bes. die Eltern ernährend</i>, Soph. <i>Aj</i>. 570; Eur. <i>Suppl</i>. 948; Xen. <i>Oec</i>. 17.12; Hyperid. bei Poll. 2.14; τῇ μητρὶ ἀποδοῦναι γηροβοσκοὺς χάριτας Dion.Hal. 8.47; ἐλπίδες, Hoffnung, im Alter ernährt zu werden, 8.51.
γηροβοσκυῖα	s. γηροβοσκία.
γηροκομεῖον	τό, = γηροτροφεῖον, Suid.
γηροκομέω	= γηροβοσκέω, Callim. 43 (VII.458); Luc. <i>Tox</i>. 22; τοὺς πατέρας Ael. <i>N.A</i>. 10.16.
γηροκομία	ἡ, = γηροβοσκία, Plut. <i>Cat. mai</i>. 5 u. a. Sp.
γηροκομικός	<i>zur Wartung u. Pflege des Alters gehörig</i>, Galen.
γηροκόμος	<i>alte Leute pflegend</i>, Hes. <i>Th</i>. 605 u. Sp., wie Opp. <i>H</i>. 5.85.
γῆρος	τό, = γῆρας, <i>LXX</i>. u. Sp., bes. in cas. obliq.
γηροτροφεῖον	τό, <i>Ort, wo alte Leute ernährt werden, Spital</i>, Sp.
γηροτροφέω	= γηροβοσκέω, τινά Plat. <i>Menex</i>. 248d; πάππον, πατέρα, Isae. 1.39; Dem. 24.203. – Pass., Lys. 18.45.
γηροτροφία	ἡ, = γηροβοσκία, Plut. <i>gen.Socr</i>. 8.
γηροτρόφος	<i>alte Leute, im Alter ernährend</i>, Eur. <i>Alc</i>. 671; ἐλπίς Pind. frg. 233 bei Plat. <i>Rep</i>. I.331a; vgl. En. (<i>APP</i> 127); Plat. <i>Rep</i>. VIII.569b.
γηροφορέω	<i>einen Alten tragen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 35.
γηρυγόνη	<i>Stimme, Schall erzeugend, Echo</i>, Theocr. <i>syr</i>. 6 (XV.21).
γήρυμα	[ῡ], τό, <i>Stimme, Ton</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 539; plur., Plut. <i>Sol. an</i>. 19 von Tieren.
γῆρυς	υος, ἡ, <i>Stimme, Ton, Schall, Il</i>. 4.437, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Soph. <i>O.R</i>. 187; Eur. <i>Rhes</i>. 294 u. öfter; sp.D.; Plut. <i>Pyth. or</i>. 7.
γηρύω	dor. γᾱρύω, <i>ertönen lassen, singen</i>, γάρυον τοιαῦτα Pind. <i>P</i>. 4.94; γλυκύ τι γαρυέμεν <i>N</i>. 3.31; <i>besingen</i>, ἄεθλα, κλέος, <i>Ol</i>. 1.3, <i>P</i>. 5.72; ὄπα γηρύσαντος ἤκουσα Ar. <i>Pax</i> 777; Orph. – Häufiger med., absolut, γηρύετ’ <i>H.h. Merc</i>. 426; γηρύετ’ ἀνθρώπων ἄδικον νόον Hes. <i>O</i>. 258; ὅμοια μορφῇ γλῶσσά σοι γηρύεται Aesch. <i>Prom</i>. 78; vom Geblök der Rinder, ἁδὺ δὲ χὡμόσχος γαρύεται Theocr. 8.77; 9.7; γαρύσομαι αἶσαν Pind. <i>I</i>. 1.34; οὐ μὴ τάδε γηρύσῃ Eur. <i>Hipp</i>. 213; mit aor. pass., τίν’ αὐδὴν τήνδε γηρυθεῖσ’ ἔσει, Aesch. <i>Suppl</i>. 455; aor. med., εἴθε φθέγμα γηρύσαισθέ μοι Eur. <i>Hipp</i>. 1074; Philet. 16; σκῶπες ἀηδόσι γαρύσαιντο, um die Wette singen, Theocr. 1.186.<br>[υ Hom. <i>h.Merc</i>. u. Hes. im praes. kurz]
γηρωβοσκέω	u. γηρωκομέω, schlechte Lesart für γηροβοσκέω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 692.
γηρωκομέω	s. γηρωβοσκέω.
γήτειον	τό, schlechte Lesart γήτιον, att. = γήθυον, Ar. <i>Eq</i>. 675 u. öfter; Alex. bei Poll. 6.66.
γῄτης	ὁ, = γηΐτης.
γήτιον	τό, schlechte Lesart st. γήτειον.
γητομέω	<i>die Erde spalten, pflügen</i>, dor. γατομέω, Ap.Rh. 2.1006.
γητόμος	<i>die Erde spaltend</i>, δίκελλα Aesch. frg. 184; ὁ, <i>der Bauer</i>, Antiphil. 4 (VI.95).
γητρεφής	ές, <i>von der Erde ernährt</i>, <font color="#494">Conj. Markl.</font> Eur. <i>Suppl</i>. 217.
γηφαγέω	<i>Erde essen</i>, Arist. bei <i>EM</i> 22.
γηφάγος	<i>Erde essend</i>, Call. bei Hesych.
Γιγάντειος	<i>gigantisch, riesenhaft</i>, Luc. <i>Philops</i>. 28 u. Sp.
Γιγαντία	ἡ, <i>der Gigantenkrieg</i>, Philostr.
γιγαντιαῖος	Aesop., <i>VLL, gigantisch, riesenhaft</i>.
γιγαντιάω	<i>sich wie ein Gigant benehmen</i>, poet. bei Suid.
γιγαντικός	= Γιγάντειος, Jos. u. a. Sp.
Γιγάντιος	= Γιγάντειος, Jos. u. a. Sp.
Γιγαντολέτειρα	ἡ, <i>Gigantentöterin</i>, Suid.
Γιγαντολέτης	ὁ, <i>Gigantenvernichter</i>, Zeus, Luc. <i>Philop</i>. 4; Bacchus u. Apollo, <i>Anth</i>. (IX.524, 525).
Γιγαντολέτις	ιδος, ἡ, fem. zu Γιγαντολέτης, Athene, Luc. <i>Philop</i>. 8.
Γιγαντολέτωρ	ορος, ὁ, = Γιγαντολέτης, Luc. <i>Tim</i>. 4.
Γιγαντομαχία	ἡ, <i>Gigantenschlacht, -krieg</i>, Plat. <i>Soph</i>. 246a u. Folgde.
Γιγαντόραιστος	ὁ, <i>Gigantenzertrümmerer</i>, Lycophr. 63.
Γιγαντοφθόρος	Erkl. zu Γιγαντόραιστος, Schol.
Γιγαντοφόνος	<i>Giganten mordend</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1192; Nonn. <i>D</i>. 1.516.
Γιγαντοφόντις	ἡ, fem. zu γιγαντοφόνος, Cornut.
Γιγαντώδης	ες, <i>gigantenartig, riesenhaft</i>, Sp.
γίγαρτον	τό, <i>Weinbeerenkern</i>, im plur., Ar. <i>Pax</i> 617; Theophr.; Sp. = στέμφυλα, <i>Geop</i>.
Γίγας	αντος, ὁ, gew. im plur., <i>Giganten</i>, bei Hom. <i>ein wilder, riesiger Volksstamm, Od</i>. 7.59, 206, 10.120; nach Hes. <i>Th</i>. 185, <i>Söhne der Gäa</i>, dah. γηγενεῖς; Aesch. nennt <i>Spt</i>. 406 den Kapaneus so; Sp., bes. <i>LXX</i>. u. K.S. = <i>ein wilder Riese</i>.<br>[in <i>Or.Sib</i>. ῑ.]
γιγγίδιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
γιγγλάριον	τό, dim. zu γίγγλαρος, <i>B.A</i>. 88.
γίγγλαρος	ὁ, <i>eine ägyptische Flöte</i>, Poll. 4.82.
γιγγλυμοειδής	ές, <i>nach Art des γίγγλυμος</i>, Hippocr.
γιγγλυμόομαι	<i>gelenkartig in einander greifen</i>, Hippocr.
γίγγλυμος	ὁ (schlechtere Betonung, γιγγλυμός), <i>Vergliederung, wo etwas Hervorstehendes in eine Vertiefung eingreift</i>, vgl. Arist. <i>anim</i>. 3.10; <i>Knochengelenk</i>, Medic.; <i>die Gelenke des Panzers</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 12.6; <i>die Türangeln, VLL</i>.
γιγγλυμώδης	ες, = γιγγλυμοειδής, Arist. <i>H.A</i>., v.l. γιγλυμ.
γιγγλυμωτός	<i>vergliedert</i>, Mathem.
γίγγρα	ἡ, = γίγγρας.
γιγγράϊνος	ον, <i>zum γίγγρας gehörig</i>, αὐλοί, = γίγγραι, Ath. IV.174f.
γιγγραντός	<i>auf dem γίγγρας gespielt</i>, μέλη Axionic. bei Ath. IV.174f.
γίγγρας	αντος, ὁ, auch γίγγρος, ὁ, u. γίγγρα, ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine kurze phönizische Flöte mit klagendem Tone</i>, Poll. 4.76; Ath. IV.174e mit Bspl. aus com., vgl. bes. Amphis.<br><b>2)</b> <i>das Spielen auf dieser Flöte</i>, Ath. XIV.618c.<br><b>3)</b> <i>ein damit begleiteter Tanz</i>, Poll. 4.102.
γιγγρασμός	ὁ, <i>der Ton des Instruments γίγγρας</i>, Hesych.
γίγγρος	ὁ, = γίγγρας.
γίγλυμος	v.l. von γίγγλυμος.
γιγλυμώδης	v.l. von γιγγλυμοειδής.
γίγνομαι	<i>werden</i>; entstanden aus γιγένομαι, Wurzel ΓΕΝ mit Reduplication, vgl. gigno (aus gigeno), genui; ion. u. seit Arist. gew. γίνομαι, was Moeris tadelt; fut. γενήσομαι; aor. ἐγενόμην; sync. ἔγεντο Hes. <i>Th</i>. 705; Pind. <i>P</i>. 3.87, 4.28; γέντο Sp. Ep.; perf. γεγένημαι u. γέγονα, wozu die synkopierten Formen bei Hom. u. andern Dichtern γέγαμεν, γεγάασι, γεγάᾱτε, <i>Batrach</i>. 143, inf. γεγάμεν, partic. γεγαώς, γεγαυῖα, Tragg. zsgz. γεγώς, γεγῶσα, auch Ar. <i>Lys</i>. 641; Philem. Stob. <i>fl</i>. 30.4 u. a. com.; Sp., Pol. u. Folgde, wie <i>NT</i> brauchen ἐγενήθην für ἐγενόμην, was eigtl. nach Phryn. p. 108 dorischer Gebrauch war u. sich in ἐξεγενήθη, s. unt., auch bei Plat. findet; auch Philem. <i>Kompar. Men. et Phil</i>. p. 360, 361; γενηθήσομαι, was bei Plat. <i>Parm</i>. 141e dem γενήσομαι gegenübersteht, ist vielleicht mit Schleiermacher in γεγενήσεται zu ändern; Pind. hat wie von γέγηκα den inf. γεγάκειν <i>Ol</i>. 6.49, wozu Hesych. einen Conj. γεγάκω anführt; ἐγεινάμην s. oben unter γείνομαι.<br><b>1)</b> <i>werden</i>, nach Plat. <i>Parm</i>. 156a οὐσίας μεταλαμβάνειν; <font color="brown">Ggstz ἀπόλλυσθαι 163d (Xen. <i>Mem</i>. 1.1.15); εἶναι <i>Phaed</i>. 102e</font> u. öfter; τὸ γεγονός, <font color="brown">im Ggstz von τὸ κατὰ ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχον</font> <i>Tim</i>. 29a.<br>   <b>a)</b> <i>geboren werden</i>, von Menschen u. lebenden Wesen übh.; seltener von Pflanzen, <i>wachsen</i>, d.h. <i>entstehen, hervorgebracht werden</i>, wie <i>Od</i>. 9.51; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.15 τὰ κατὰ τὰς χώρας γιγνόμενα, ὁ ἐκ τῆς χώρας γιγνόμενος σῖτος; <font color="brown">Ggstz θανεῖν</font>, Hes. <i>O</i>. 173; ἔκ τινος <i>Il</i>. 5.548, 6.206; Her. 7.11; πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς Eur. <i>I.A</i>. 407; ἐξ ὧν γίγνεται πάντα Plat. <i>Phil</i>. 27a; οἱ ἐξ ἡμῶν γεγονότες Isocr. 5.136; – τινός Eur. <i>Hec</i>. 383; πατρὸς μὲν λέγεται Κῦρος γενέσθαι Καμβύ. σου Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.1; Plat. <i>Prot</i>. 328c; – ἀπό τινος, <i>abstammen</i>, Her. 8.22; ἀπὸ θεοῦ Plat. <i>Soph</i>. 265c; Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.24, <i>An</i>. 2.1.3 (vgl. τὰ ἆθλα ἀπὸ τεττάρων ταλάντων ἐγένοντο, sie wurden von 4 Talenten genommen, d.i. betrugen 4 T., Xen. <i>Hell</i>. 4.2.7); κακῶς γέγονας, von schlechter, gemeiner Herkunft, Ar. <i>Eq</i>. 218; Plat. <i>Theaet</i>. 173b; καλῶς γεγονότες Isocr. 7.37; γεγενῆσθαι Dem. 60.3; κάλλιον, εὖ, Her. 1.146, 3.69; – ἔτεα τρία καὶ δέκα γεγονώς, 13 Jahr alt, Her. 1.119; u. so überall bei Att.; mit dem Zusatz ἀπὸ γενεᾶς Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.13; seltener steht der gen. in dieser Vrbdg, Isocr. 12.3, von <font color="#494">Bekker</font> in den acc. verändert; Plat. <i>Legg</i>. XII.951c; Plut. <i>Pyrrh</i>. 3; Ael. <i>V.H</i>. 3.19; τέταρτον καὶ ὀγδοηκοστὸν ἔτος γεγονώς Luc. <i>Macrob</i>. 22; vgl. Plut. <i>Philop</i>. 18.<br>   <b>b)</b> übh. <i>werden</i>, u. γέγονα, geworden sein, = εἶναι, oft, z.B. Plat. <i>Phaed</i>. 64c; aber <i>Ion</i> 532b καί εἰσι ἢ γεγόνασιν ἀγαθοί u. öfter zur Bezeichnung der Vergangenheit, Gegenwart u. Zukunft; γεγονότα ἢ ὄντα ἢ μέλλοντα <i>Rep</i>. III.392d; γ. ἢ ὄντα ἢ ἐσόμενα <i>Legg</i>. X.896a; γενόμενον καὶ – <i>Phil</i>. 65e; τὸ γενησόμενον, der Erfolg, Thuc. 1.138.<br>   <b>c)</b> <i>entstehen, geschehen, sich ereignen</i>, in mannigfachen Vrbdgn; so bei Hom. Πηλείωνι δ’ ἄχος γένετο <i>Il</i>. 1.188, ihm entstand Zorn, d.h. er ward zornig; Τρώων ἀγορὴ γένετο <i>Il</i>. 7.345, es fand eine Versammlung statt; ἴδμεν δ’ ὅσσα γένηται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ <i>Od</i>. 12.191, Alles was sich auf Erden ereignet; ὕβρισμα ἐκ τῶν Σαμίων γενόμενον Her. 3.48; γάμοι γίγνονται, ὅρκοι u. ähnl.; πνεῦμα γίγνεται, es tritt Wind ein, Thuc. 2.84; τὸ ὑπ’ αὐτοῦ γιγνόμενα καλὰ γίγνεται Plat. <i>Theaet</i>. 200e, wie Xen. <i>An</i>. 7.1.30; κακῶς γίγνεταί τινι, es geht Einem schlecht, Her. 1.8, 9.109 u. ä. oft; – γίγνεται εὑρεῖν, es trifft sich, daß man findet, Hes. <i>Th</i>. 639; γένοιτό μοι λαβεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.11; vgl. <i>Oec</i>. 17.3 u. Plat. <i>Rep</i>. III.397b; mit folgdm ὥστε, z.B. πολλάκις γέγονεν, ὥστε καὶ τοὺς μείζω δύναμιν ἔχοντας ὑπὸ τῶν ἀσθενεστέρων κρατηθῆναι Isocr. 6.40; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 5.3.10, <i>Cyr</i>. 8.2.2; – aber auch = <i>freistehen, möglich sein, An</i>. 1.9.13; Plat. <i>Rep</i>. III.397b; θαυμάζω εἴ τῳ γέγονεν, ἂν τὰ παρόντα ἀναλώσῃ, εὐπορῆσαι Dem. 3.19; – τὰ γιγνόμενα λέγειν, sagen wie es wirklich ist, die Wahrheit, Her. 2.28; Plat. <i>Theaet</i>. 175b u. sonst; γενομένης τῆς ἀπειλῆς, da sie in Erfüllung ging, Dem. 24.141.<br>   <b>d) von der Zeit</b>; im eigtl. Sinne, ἡμέρα, δείλη γίγνεται; Plat. <i>Epinom</i>. 985e ἥλιος, ἡ σελήνη, vom Aufgehen derselben; <i>herankommen</i>, ὡς δὲ τρίτη ἡμέρα τῷ παιδίῳ ἐκκειμένῳ ἐγένετο, als der dritte Tag herangekommen, d.i. den dritten Tag, nachdem der Knabe ausgesetzt worden, Her. 1.113; <i>verstreichen</i>, ὡς γὰρ διετὴς χρόνος ἐγεγόνεε ταῦτα τῷ ποιμένι πρήσσοντι 2.2; πρὶν ἓξ μῆνας γεγονέναι Plat. <i>Prot</i>. 320a; vgl. <i>Phaed</i>. 108c; χρόνου γενομένου, nach Verlauf einer Zeit, Diod.Sic. 20.109.<br>   <b>e)</b> beim Zählen, Rechnen: <i>sich als Resultat ergeben</i>, ὁ γεγονὼς ἀριθμός Plat. apol. 36a; ἐγένοντο μύριοι, es kamen heraus, machten aus, Xen. <i>An</i>. 1.9.1, <i>Cyr</i>. 1.5.5; Thuc. 3.17, 75; Dem. 27.11; τούτων πλήρωμα τάλαντ’ ἐγγὺς δισχίλια γίγνεται ἡμῖν Ar. <i>Vesp</i>. 660; τὸ γιγνόμενον, das Ergebnis einer Rechnung; Sp. auch übertr., Resultat einer Untersuchung,<br>   <b>f)</b> von eingehenden Tributen u. Geldern, δασμοί Xen. <i>An</i>. 1.1.8; τὸ ἀπὸ τῶν αἰχμαλώτων γιγνόμενον ἀργύριον, was durch den Verkauf der Gefangenen einkommt, 5.3.4; χρήματά μοι γίγνεται 7.8.3; Dem. 10.37, 27.24 u. öfter bei Sp.; τὰ ἑαυτοῖς γενόμενα, ihre Gebühren, Dem. 6.9; τὸ γιγνόμενον κατὰ τὴν οὐσίαν τιθέναι, Beitrag, 18.104; τὸ γιγν. κατὰ τὴν συγγραφήν, was nachher erkl. wird ὃ δεῖ γενέσθαι τοῖς δανείσασιν, 35.11, 12. Man vgl. καρποὶ οἱ ἐκ τῶν ζώων γιγνόμενοι, der Ertrag vom Vieh, Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.2; vgl. Thuc. 6.54 u. Dem. 42.24.<br><b>2)</b> von etwas schon Vorhandenem: <i>sich anders gestalten, anders werden</i>, δημοτικὸς ἐξ ὀλιγαρχικοῦ γεγονώς Plat. <i>Rep</i>. IX.572d; ἐκ πλουσίου πένητα Xen. <i>An</i>. 7.7.28; δηΐοισι χάρμα γενέσθαι <i>Il</i>. 6.82, ihnen zu einem Gegenstande der Freude werden; αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι πατρί τε σῷ Τελαμῶνι 8.282, zum Heil, zum Tröster, Retter werden; πάντα δὲ γιγνόμενος πειρήσεται, ὅσσ’ ἐπὶ γαῖαν ἑρπετὰ γίγνονται, καὶ ὕδωρ καὶ θεσπιδαὲς πῦρ <i>Od</i>. 4.417, alle möglichen Gestalten annehmen; παντοῖος γ., ich biete alles auf, Her. 3.124, 7.10.3; τί γένωμαι, was soll aus mir werden, Aesch. <i>Spt</i>. 297; Theocr. 15.51; οὐκ ἔχοντες ὅ, τι γένωνται Thuc. 2.52; ἄλλοις παραδείγματι Plat. <i>Gorg</i>. 525b; oft periphrastisch, z.B. κωλυτὴς γ. τινος, = κωλύειν, Thuc. 3.23; μηνυτὴς γ. = μηνύειν, 3.2; κλοπεὺς γ. Soph. <i>Phil</i>. 78; μὴ προδοὺς ἡμᾶς γένῃ <i>Aj</i>. 585; μὴ σαυτόν θ’ ἅμα κἀμὲ κτείνας γένῃ <i>Phil</i>. 762; μὴ ἀπαρνηθεὶς γίγνῃ Plat. <i>Soph</i>. 217c; vgl. <i>Legg</i>. V.737c, VII.788d. – Hierher gehören Vrbdgn, wie<br>   <b>a) c. gen</b>., γενόμενος τῶν βασιληΐων δικαστέων, in die Zahl der königl. Richter aufgenommen, Her. 5.25; γεραιτέρων γίγνεσθαι, älter werden, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.15; τούτων γενοῦ μοι, werde mir ihrer Einer, Ar. <i>Nub</i>. 107; τῆς βουλῆς γίγν., in den Senat treten, D.Cass. 36.11; – τινὸς γιγ., in Jemandes Gewalt kommen; ἑαυτοῦ, seiner Herr werden, Soph. <i>O.C</i>. 665; sein eigener Herr sein, Plat. <i>Phaedr</i>. 250a; vgl. Dem. 2.30, 4.7; ἡ νίκη γίγνεταί τινος Xen. <i>Hell</i>. 4.3.20. Von Sp. noch weiter ausgedehnt, z.B. ἐλπίδος γ., der Hoffnung sich überlassen, Plut. <i>Timol</i>. 3, v.l. ἐπ’ ἐλπίδος γ.; vgl. <i>Phoc</i>. 23; τῆς ἐπιθυμίας γ., D.Cass. 61.14.<br>   <b>b) c. dat</b>., zu Teil werden; von Erbschaften, Thuc. 5.49; Isae. 11.10 u. sonst; οὐκ ἂν ἔμοιγε ἐλπομένῳ τὰ γένοιτο, ich dürfte das nicht hoffen, <i>Od</i>. 3.228; ἡδομένοισιν ἡμῖν οἱ λόγοιγεγόνασι, wir freuen uns darüber, Her. 9.46; vgl. Thuc. 5.111; – τὸ ἱερὰ γίγνεται, sie fallen gut aus, Xen. <i>An</i>. 6.2.9 u. öfter; τὰ σφάγια ἐγίνετο (χρηστά) Her. 9.61, 62; τὰ διαβατήρια ἐγένετο Thuc. 5.55.<br>   <b>c) c. praeposit</b>., ἐν μεγάλῃ ἐξουσίᾳ, ἐν ἡδοναῖς, Plat. <i>Gorg</i>. 526a, <i>Legg</i>. I.635c; ἐν σκέψει περί τινος IX.858a, was schon in die Bdtg<br><b>3)</b> <i>gehen, kommen</i>, übergeht, die es bei Präpositionen, die eine Bewegung anzeigen, hat, od. <i>hingekommen sein, sich befinden</i>; ἔς τι Her. 5.87; ἔν τινι Xen. <i>An</i>. 4.3.29: ἐπὶ τόπῳ 3.4.49; πρὸς τοῖς γερροφόροις Plat. <i>Lach</i>. 191c; πρὸς ἡδονῇ, ἐπὶ τέλει VII.532b, IX.585a; πρὸς τὸ ἰᾶσθαι X.604e; ἐνταῦθα λόγου γεγόνασι IX.588b; κατὰ τὴν λίμνην <i>Phaed</i>. 114a; u. so oft. Uebertr., ἐν ἑαυτῷ ἐγένετο, er ging in sich, Xen. <i>An</i>. 1.5.17; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 938; so auch ἐντὸς ἑαυτοῦ γίγνεσθαι Her. 1.119. Dah. in mannigfachen Umschreibungen, ἐν ποιήσει, ἐν πείρᾳ γίγνεσθαι u. ähnl., wie <i>versari in aliqua re, sich womit beschäftigen</i>; περὶ τὸ συμβουλεύειν Isocr. 3.12; πρὸς ἑαυτῷ γ., nachsinnend werden, Plut. <i>Ant</i>. 32; μετά τινος u. σύν τινι γ., auf jemandes Seite treten, sein, Plat. <i>Apol</i>. 32c; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.8; ὑπό τινι γ., unter jemandes Botmäßigkeit kommen, Thuc. 6.86; Xen.; – ἔκ τινος γ., <i>herausgehen</i>, z.B. ἐξ ἀνθρώπων, sterben, Her. 1.1 u. Sp. Vgl. noch διά.<br><b>4)</b> <i>zu stehen kommen, gelten</i>, αἱ τριχίδες εἰ γενοίαθ’ ἑκατὸν ὀβολοῦ, wenn 100 einen Obol gelten, Ar. <i>Eq</i>. 662; ὁ σῖτος ἐγένετο ἑκκαίδεκα δραχμῶν Dem. 34.39.
γιγνώσκω	<i>erkennen, kennen</i>; mit Reduplication von der Wurzel ΓΝΟ, von der auch νόος, entstanden aus ΓΝώΟΣ, vgl. <i>nosco</i>, in Kompos. gnosco, <i>cognosco, agnosco, dignosco</i>; Sp. γῑνώσκω, als var. lect. auch im Hom., vielleicht sogar überall als Lesart Aristarchs, s. z.B. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 15.241; fut. γνώσομαι; aor. ἔγνων, γνῶναι, γνούς; ἔγνων = ἔγνωσαν Pind. <i>P</i>. 9.82, <i>I</i>. 2.23; vgl. ἐπιγνώῃ; pf. ἔγνωκα, ἔγνωσμαι; aor. p. ἐγνώσθην;<br><b>1)</b> <i>kennen lernen, erkennen, wahrnehmen</i>, nach Plat. <i>Theaet</i>. 209e = ἐπιστήμην λαβεῖν; <font color="brown">Ggstz δοξάζω</font> <i>Rep</i>. V.476d. Von Hom. an überall; absolut, γιγνώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις, <i>ich verstehe, ich begreife, Od</i>. 16.136, 17.193, 281; mit accus., εὖ νύ τις αὐτὸν γνώσεται, er wird ihn (zu seinem Schaden) kennen lernen, <i>Il</i>. 18.270; vgl. Theocr. 3.15; τοὺς αἰτίους Plat. <i>Phaed</i>. 116c; τὴν φωνήν, erkennen, <i>Prot</i>. 3100; οἵους αὐτούς, für was für Leute ihr sie ansehen, erkennen werdet, Xen. <i>An</i>. 1.7.4; τινός, <i>Od</i>. 23.109 ἦ μάλα νῶι γνωσόμεθ’ ἀλλήλων καὶ λώιον; 21.36 οὐδὲ τραπέζῃ γνώτην ἀλλήλων; <i>Il</i>. 4.357 ὡς γνῶ χωομένοιο, als er bemerkte, daß der Andere zürnte, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. u. vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Ariston</i>. p. 6 sq.; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 16.3; ἐμοῦ ποιοῦντος <i>Cyr</i>. 7.2.18. Gew. folgt ὅτι, auch ὡς, <i>Od</i>. 21.209; εἰ <i>Il</i>. 21.266; ἔγνω τὸν Ἡσίοδον ὅτι ἦν σοφός Plat. <i>Rep</i>. V.466c; c. partic., ἔγνων μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα <i>Od</i>. 15.532; γνόντες οὐδεμίαν σφίσι τιμωρίαν οὖσαν, daß sie keine Hilfe bekämen, Thuc. 1.25; Xen. <i>Hell</i>. 3.1.9; ἔγνων ἡττημένος, ich merkte, daß ich besiegt sei, Ar. <i>Eq</i>. 658; γιγνώσκω ἀπιστούμενος Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.17. – S. v. a. <i>wiedererkennen</i>, ἀναγνωρίζειν, Hom. <i>Il</i>. 15.241 νέον δ’ ἐσαγείρετο θυμόν, ἀμφὶ ἐγιγνώσκων ἑτάρους, s. <i>Scholl. Aristonic</i>.<br><b>2)</b> Uebh. <i>wissen, einsehen</i>, πᾶς ὁ γιγνώσκων, jeder Kluge, Plat. <i>Rep</i>. I.347d, wie Sp. auch χάριν γιγνώσκειν für εἰδέναι sagen.<br><b>3)</b> <i>meinen, urteilen</i>, εἴ τις οἴεται – οὐκ ὀρθῶς ἔγνωκεν Dem. 4.29; ἐγνώκασι, τὸν θάνατον πᾶσι κοινὸν εἶναι Xen. <i>An</i>. 3.1.43; vgl. <i>Cyr</i>. 2.2.23; ὀρθῶς περί τινος Thuc. 2.22; Isocr. 4.139 u. sonst; von richterlicher Entscheidung, <i>erkennen</i>, Her. 6.85; τὰ δίκαια Dem. 19.240; ἡ παρανόμως γνωσθεῖσα δίαιτα, widerrechtlich gefälltes Erkenntnis der Schiedsrichter, Dem. 33.33; κρίσις ἐγνωσμένη ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν Isocr. 6.30; bei Aesch. <i>Suppl</i>. 7 = <i>verurteilen</i>; auch von den Beschlüssen des Rats u. der Gesetzgeber, χαλεπόν τι γ. περί τινος, hart gegen jem. verfahren, Dion.Hal. 54.7; übh. <i>beschließen, bestimmen</i>, c. acc. u. inf., Her. 1.74; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 632 σὺ δ’ αὐτὸς γνῶθι τίνα πέμπειν δοκεῖς; ἐγνωσμένον ἐστί, es ist beschlossen, Luc. <i>Nigr</i>. 3.<br><b>4)</b> <i>erkennen</i>, vom Beischlaf, Callim. <i>ep</i>. 58.3; Plut. <i>Alex</i>. 21 u. öfter; <i>NT</i>, z.B. Matth. 1.25 u. a. Sp., bes. K.S.<br><b>5)</b> Pind. braucht faktitiv γνώσομαι Κόρινθον, ich will <i>bekannt machen, preisen, Ol</i>. 13.3, wie man auch 6.89 erkl.: πρῶτον μὲν Ἥραν κελαδῆσαι γνῶναί τ’ ἔπειτα – εἰ φεύγομεν.
γῖννος	auch γῖνος u. γιννός geschrieben, ὁ, <i>hinnus, das Junge des Maulesels</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.24, <i>gen. anim</i>. 2.8. Bei Strab. <i>kleines, verkrüppeltes Pferd</i>.
γίνομαι	ion. u. seit Arist. = γίγνομαι.
γῖνος	= γῖννος.
γινώσκω	[ῑ], sp. = γιγνώσκω.
γλαγάω	<i>milchig sein</i>, γλαγόωντι σπέρματι <i>Anth</i>. 13.384.23.
γλαγεόχροιος	<i>milchfarbig</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 527.
γλαγερός	<i>voll Milch</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.200; Leon.Tar. 80 (VI.154).
γλαγόεις	εσσα, εν, <i>voll Milch</i>, μαζοί Sosip. 3 (V.56); <i>milchfarbig</i>, μύξα Opp. <i>H</i>. 4.113, öfter.
γλαγοπήξ	γαυλός, <i>die Milch gerinnen machend</i>, Leon.Tar. 34 (VI.35).
γλάγος	τό, = γάλα, <i>Milch</i>; Hom. zweimal, ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει <i>Il</i>. 2.471, 16.643, vgl. Apollon. <i>lex</i>. Homer. p. 55.1. – Nic. <i>Al</i>. 385 u. a. sp.D.
γλαγότροφος	<i>mit Milch genährt</i>, Lycophr. 1260.
γλάζω	= κλάζω, Pind. frg. 64 bei <i>Schol. Theocr</i>. 1.1, μέλος, ertönen lassen.
γλακτοφάγος	für γαλακτοφάγος, <i>Milch essend, Il</i>. 13.6, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>. – Hes. bei Strab. 7 p. 302 frgm. Göttl. 189.
γλακτοφόρος	<i>Milch tragend</i>, Sp.
γλακτόχρους	<i>milchfarbig</i>, s. γαλακτόχρους.
γλαμάω	nach den Atticisten att. für λημάω.
γλάμη	ἡ, nach den Atticisten att. für λήμη, s. Poll. 2.65 u. Moer.
γλαμυξιάω	= γλαμάω, <i>VLL</i>.
γλάμυξος	ον, <i>triefäugig, EM</i> 232.42.
γλαμυρός	<i>triefäugig</i>, Hippocr.; <i>Schol. Il</i>. 24.192.
γλαμώδης	ες, <i>triefäugig, EM</i> 232.45.
γλάμων	ον, <i>triefäugig</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 254, 398; Lys. 14.25.
γλάνις	ιδος u. ιος, ὁ, auch ἡ, Paus. 4.34.1, ein Fisch, <i>eine Art Wels</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.20 wird auch γλανίς geschrieben; Comic. bei Ath. VII.311 ff.
γλάνος	ὁ, <i>die Hyäne</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.5.
γλάξ	ἡ, <i>eine Pflanze mit milchigem Safte, VLL</i>.
γλαρίς	ίδος, ἡ, <i>Meißel, Hohlmeißel</i>, um Holz u. Steine zu behauen u. auszuhöhlen, <i>VLL</i>.
γλαύκειος	<i>von der Eule</i>, Arcad. p. 44.15.
γλαυκηπόρος	<i>im Blauen wandelnd</i>, κλύδων Empedocl. 142.
γλαυκιάω	außer Opp. <i>Cyn</i>. 3.70 nur im partic. γλαυκιόων, <i>mit funkelnden Augen um sich blicken</i>d; vom Löwen, <i>Il</i>. 20.172, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Hes. <i>Sc</i>. 430; von Menschen, Hel. 7.10; übertr., <i>funkeln</i>d, von einem Steine, Dion.Per. 1121. Bei Qu.Sm. 12.408 von den Augen. den Fehler γλαύκωμα bekommen.
γλαυκίδιον	dim. von γλαῦκος, <i>Seefisch</i>, Antiphan. Ath. XIV.662b; bei Amphis Ath. VII.295f ist γλαυκινίδιον bessere Lesart.
γλαυκίζω	<i>bläulich aussehen</i>, Strab. V p. 222.
γλαυκινίδιον	[κῑ], τό, s. γλαυκίδιον.
γλαύκινος	<i>bläulich</i>, Plut. <i>ger. reip. praec</i>. 28.
γλαύκιον	τό,<br><b>1)</b> <i>eine bläuliche Pflanze</i>, Diosc.<br><b>2)</b> <i>ein blauäugiger Wasservogel</i>, Ath. IX.395c.
γλαυκίσκος	ὁ, <i>ein bläulicher Fisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.30; Asclep. 28 (V.185); öfter bei Ath. aus com.; aber II.62d <i>eine Pflanze</i>, s. γλαύκιον.
γλαυκόμματος	<i>blauäugig</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 253e; <i>Ep.adesp</i>. 608 (<i>APP</i> 309).
γλαυκός	(γλαύσσω, λεύσσω), <i>bläulich glänzend</i>, zunächst wohl vom Glanz des unbewölkten Himmels; die Farbe γλαυκόν entsteht nach Plat. <i>Tim</i>. 68c κυανοῦ λευκῷ κεραννυμένου. So heißt das Meer <i>Il</i>. 16.34 γλαυκὴ θάλασσα, auffallender Weise die einzige Stelle im Hom., an welcher das Wort γλαυκός erscheint, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; daneben Γλαύκη Eigenname <i>Il</i>. 18.39, Γλαῦκος Eigenname <i>Il</i>. 6.119, γλαυκῶπις oft Hom., γλαυκιάω <i>Il</i>. 20.172. Bei Hes. <i>Th</i>. 440 substantivisch <b>ἡ γλαυκή</b> = <i>das Meer</i>, τοῖς οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται, vgl. <i>Scholl. Il</i>. 16.34. Auch der Eigenname Γλαύκη <i>Il</i>. 18.39 geht auf die Farbe des Meeres. Aehnlich λίμνη Soph. frg. 341, 423; ἅλς, οἶδμα ἅλιον, Eur. <i>Hel</i>. 407, 1517; κῦμα Ar. <i>Th</i>. 45; vgl. <i>Ran</i>. 665, <i>Av</i>. 1339; δράκοντες Pind. <i>Ol</i>. 8, 37, was der Schol. φοβεροί, φοβερόφθαλμοι erkl., also vom funkelnden, hellen Blick des grünlichblauen Auges, vgl. γλαυκῶπις u. γλαυκὰ Ἀθάνα Eur. Her. 754; von den Augen Her. 4.108 u. Sp. – Ebenfalls <i>auf grünlich-blaue Farbe gehend</i> ἐλάα Soph. <i>O.C</i>. 706; Eur. <i>I.T</i>. 1101; ὀπώρα <i>Tr</i>. 700; χλόη Eur. <i>Suppl</i>. 258; vom Glase Antiphil. 6 (VI.250). – Bloß = <i>glänzend, leuchtend</i>; ἠώς Theocr. 16.5; Σελήνη Dionys. 2; ἀστέρες Himer. <i>Eclog</i>. 13.37.
γλαῦκος	ὁ, <i>ein bläulicher, eßbarer Seefisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.17; Ath. oft aus com.
γλαυκότης	ητος, ἡ, <i>bläuliche Farbe</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 5.1; ὀμμάτων Plut. <i>Sull</i>. 2.
γλαυκόφθαλμος	<i>blauäugig</i>, Diosc.
γλαυκοχαίτης	ὁ, <i>mit bläulichem Haar</i>, Choerobosc.
γλαυκόχρως	οος, ἐλαία, <i>bläulich an Farbe</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.13; Sp. von Augen.
γλαυκόω	<i>blau machen, EM</i> – Pass., <i>bläulich werden</i>; vom Auge, <i>ein γλαύκωμα bekommen</i>, Hippocr.
γλαυκώδης	ες, <i>eulenartig</i>, ὄρνιθες Arist. <i>H.A</i>. 2.12.
γλαύκωμα	τό, <i>Fehler des Auges, bläuliche Haut über dem Augenstern</i>, Arist.; Sp. der Staar.
γλαυκώπιον	τό, <i>Sitz der Glaukopis</i>, Burg in Athen, Strab. VII p. 299 u. <i>VLL</i>.
γλαυκῶπις	ιδος, ἡ, <i>blauäugig, mit blaugrauem, funkelndem Auge</i>, vgl. γλαυκός, γλαυκιάω; Beiwort der Athene, s. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 1.44; Lucas <i>de Minervae cogn. γλ</i>.; oft Hom., z.B. voc. γλαυκῶπι <i>Od</i>. 13.389, accus. γλαυκώπιδα <i>Il</i>. 8.373, γλαυκῶπιν <i>Od</i>. 1.156; auch Pind., <i>O</i>. 7.51, <i>N</i>. 7.96; seltener bei Attikern, Soph. <i>O.C</i>. 711; Ar. <i>Th</i>. 318. – Bei Ibyc. 15 heißt so Cassandra; <i>Ep.adesp</i>. 521 (IX.189) Here; Emped. nennt so den Mond, μήνη, s. Plut. <i>fac. in orb. lun</i>. 21.
γλαυκωπός	<i>blauäugig, mit blaugrauem, funkelndem Auge</i>, Ael. <i>N.A</i>. 17.23.
γλαύκωσις	ἡ, <i>das Erblinden durch das γλαύκωμα</i>, Hippocr.
γλαυκώψ	ῶπος, = γλαυκῶπις, ὄφεις, δράκοντες, Pind. <i>P</i>. 4.249, <i>Ol</i>. 6.45; Athene Orph. <i>H</i>. 13.14.
γλαυνός	εἶδος χιτῶνος, Poll. 7.78.
γλαύξ	att. nach Arcad. u. Anderen γλαῦξ, κός, ἡ, <i>die Nachteule</i>, von der Farbe ihrer Augen, ἀπὸ τοῦ γλαύσσω <i>Schol. Il</i>. 17.172; eine Münze in Athen, mit einer Eule bezeichnet, Hesych.; vgl. Ar. <i>Av</i>. 1106; <font color="darkblue">sprichwörtl. γλαῦκ’ Ἀθήναζε, γλαῦκ’ εἰς Ἀθήνας</font> 301; Luc. <i>Nigr</i>. 1; <i>Schol. Ar</i>. ἐπὶ τῶν μάτην ἐπισωρευόντων τινὰ τοῖς προϋπάρχουσιν, etwas Ueberflüssiges tun; ἅπερ τὴν γλαῦκα θηρᾶν Paroem. <i>App</i>. 1.36, ἐπὶ τῶν εὐτελὲς τι ζητούντων; Men. bei Stob. 98.8 ἂν γλαὺξ ἀνακράγῃ δεδοίκαμεν.<br>Bei Diosc. <i>eine Pflanze</i>; bei Ath. XIV.629f u. Hesych. <i>ein Tanz</i>.
γλαύσσω	<i>leuchten, glänzen, VLL</i>, vgl. λεύσσω.
γλάφυ	τό, <i>Höhle, Grotte</i>, Hes. <i>O</i>. 531.
γλαφυρία	ἡ, <i>Glätte, Feinheit</i>, von Marmor, Plut. <i>Poplic</i>. 15, <i>Pyrrh</i>. 8; übertr., καὶ πιθανότης <i>adv. Stoic</i>. 14.
γλαφυρός	(γλάφω, γλύφω), <i>ausgehöhlt, hohl</i>, eigentl. von künstlicher Höhlung, γλαφυρὴ νηῦς <i>Od</i>. 4.356, γλαφυραὶ νέες <i>Il</i>. 2.516, φόρμιγξ <i>Od</i>. 8.257, 17.262, 22.340, <i>die bauchig gewölbte</i>; von natürlichen Höhlungen, ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ <i>Il</i>. 18.402, ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι <i>Od</i>. 9.114, 1.15, πέτρης ἐκ γλαφυρῆς <i>Il</i>. 2.88, πέτρῃ ὕπο γλαφυρῇ <i>Od</i>. 14.533, ἐν λιμένι γλαφυρῷ, <i>ein tiefliegender, von Felsen umgebener</i> Hafen, oder auch nur ein sich ins Land hineinerstreckender, eine hohle Bucht, <i>Od</i>. 12.305. Zenodot las <i>Il</i>. 11.480 ἐν νέμεϊ γλαφυρῷ statt ἐν νέμεϊ σκιερῷ, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἐν νέμεϊ σκιερῷ: ἡ διπλῆ, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει γλαφυρῷ. τοῦτο δὲ σπηλαίῳ ἢ ἄντρῳ οἰκεῖον, νομὰς δὲ ἔχοντι συνδένδρῳ τόπῳ ἀνάρμοστον, vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Aristonic</i>. p. 13. – Hes. <i>Th</i>. 297 σπῆϊ ἔνι γλαφυρῷ; ἅρματα Pind. <i>N</i>. 9.28; sp.D., z.B. χθών Agath. (VII.578). Uebh. <i>behauen</i>, dah. <i>geglättet, poliert</i>, sein; κηρίον Arist. <i>H.A</i>. 4.11, u. öfter; übertr., ὦ γλαφυρώτατε Ar. <i>Av</i>. 1272 <font color="blue">neben σοφώτατε</font>; so bes. von Arist. an häufig; Plut. vrbdt βίος γλ. καὶ ἀστεῖος <i>Mar</i>. 3; vgl. εἴ τι κομψὸν ἢ σοφὸν ἢ γλαφυρὸν οἶσθα τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων Dionys. com. Ath. VIII.381c (v. 2); σοφῶς ταῦτ’ οἰκονομήσω καὶ γλαφυρῶς καὶ ποικίλως Alex. <i>ib</i>. III.107a (v. 20); βουλόμενος εἶναι γλ. ἀστεῖός θ’ ἅμα Macho Ath. XIII.579b; χείρ, kunstgeübte Hand, Theocr. <i>ep</i>. 7 (VI.337); Χαρώνδας Arist. <i>Pol</i>. 2.12; τὸ γλαφυρόν, <i>die Feinheit, Eleganz</i>, Plut. <i>Marc</i>. 14; διατριβαί <i>Cim</i>. 3; γλαφυρὸν μειδιᾶν, μελωδεῖν, Luc. <i>D.D</i>. 20.11, 7.4; δειπνάριον Diphil. Ath. IV.156f; ἐμβαμμάτια Anaxipp. <i>ib</i>. IX.404 (v. 35). Auch adv., z.B. ἔχειν Arist. <i>Pol</i>. 2.10.
γλαφυρότης	ητος, ἡ, = γλαφυρία, übertr., Luc. <i>Dem</i>. 6 u. a. Sp.
γλάφω	<i>aushöhlen</i>; der Löwe ποσσὶ γλάφει, scharrt die Erde auf, Hes. <i>Sc</i>. 431. Bei <i>VLL</i> = <i>aushauen, ausschnitzen</i>. Vgl. γλύφω, γράφω.
γλεῖνος	ὁ, <i>eine Rüsterart</i>, Theophr.
γλευκαγωγός	<i>Most führend</i>, βύρσα Pherecr. bei Poll. 7.193.
γλεύκη	ἡ, = γλυκύτης, <i>Schol. Nic. Al</i>. 171.
γλεύκινος	<i>von Most</i>, μύρον, οἶνος, Diosc. u. a. Sp.
γλευκοπότης	ὁ, <i>Mosttrinker</i>, Pan, Apollnds 10 (<i>Plan</i>. 235); Satyrus Leon.Tar. 18 (VI.44).
γλεῦκος	τό, <i>Most, ungegohrner od. eingekochter, süßer Wein</i>, Nic. <i>Al</i>. 184, 299 u. a. Sp. Nach <i>VLL</i> τὸ ἀπὸ τῆς ληνοῦ ἀπόσταγμα, αὐτομάτως καταρρέον ἀπὸ τῆς σταφυλῆς· ἔστι δὲ τοῦτο γλυκύτατον.
γλεῦξις	ἡ, Hesych., = γλύξις.
γλέφαρον	τό, dor. = βλέφαρον, Pind. <i>Ol</i>. 3.12.
γλήμη	ἡ, = γλάμη.
γλημίον	τό, dim. zu γλήμη, Hippocr.
γλήν	ἡ, = γλήνη, Hermesian. frg. 1 bei Herod. περὶ μον. λεξ. p. 16, scheint auf f.l. zu beruhen.
γλήνη	(γλαύσσω, *γλάω, λάω¹), ἡ,<br><b>1)</b> <i>Augenstern, Pupille</i>, Medic.; <i>Augapfel Il</i>. 14.494, <i>Od</i>. 9.390; Soph. <i>O.R</i>. 1277 u. sp.D.; ἀστράπτουσαι Sosipat. 3 (V.56); vgl. κόρη.<br><b>2)</b> von dem im Auge verkleinert erscheinenden Bilde des Menschen, <i>Puppe, Püppchen</i>, Hesych.; scheltend, ἔρρε, κακὴ γλήνη, weg feige Dirne ! <i>Il</i>. 8.164.<br><b>3)</b> bei einigen Medic. = κοτύλη, <i>Knochen-gelenkvertiefung</i>.<br><b>4)</b> <i>Bienenzelle, VLL</i>.
γληνοειδής	ές, <i>einem γλῆνος 2) ähnlich</i>, Hippocr.
γλῆνος	τό (γλαύσσω, *γλάω, λάω¹, verwandt γλήνη),<br><b>1)</b> <i>Schau-, Prachtstück, Il</i>. 24.192, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Ap.Rh. 4.428. Bei Arat. 318 von den Sternen.<br><b>2)</b> = γλήνη 1), Nic. <i>Th</i>. 228.
γλήχων	ωνος, ἡ, <i>H.h. Cer</i>. 209; Leon.Tar. 55 (VII.736), ion. = βλήχων; die Form γλήχω oder γληχώ ist nur acc., s. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 122f.
γληχωνίτης	οἶνος, <i>mit Polei zubereitet, Geop</i>.
γλία	ἡ, <i>Leim, VLL</i> auch γλοιά geschr.; s. γλοιός.
γλίνη	ἡ, <i>Leim, VLL</i>.
γλῖνος	ὁ, <i>eine Rüsterart</i>, Theophr.
γλινώδης	ες, <i>leimig, Geop</i>.
γλισχραίνομαι	pass., <i>leimig, klebrig werden</i>, Hippocr.
γλισχραντιλογεξεπίτριπτος	kom. Wort Ar. <i>Nub</i>. 1004; Schol. ἐπὶ γραμματίου γλίσχρου καὶ ἀντιλογίαν ἔχοντος καὶ ἐπιτρίπτου; <font color="#494">Wolf</font>: <i>wer wider den Gegner im Bettelhallunkenprozesse ficht</i>; <font color="#494">Voß</font>: <i>ein Rechtsfächlein zähabkatzbalgendes Handels</i>.
γλίσχρασμα	τό, <i>das Zähe, Schleimige</i>, Hippocr.
γλισχρεύομαι	dep. med., <i>zäh</i>, übertr., <i>knickerig sein</i>, M.Anton. 5.5; Sp.
γλισχρία	ἡ, = γλισχρότης, <i>Schol. Ar. Pax</i> 193.
γλισχρολογέομαι	dep. med., <i>ein Kleinigkeitskrämer sein</i>, Phil. <font color="blue">neben περὶ μικρὰ σοφίσματα τρίβεσθαι</font>.
γλισχρολογία	ἡ, = μικρολογία, Philo.
γλίσχρος	<i>leimig</i>, Hippocr.; <i>zäh</i>, Theophr.; σίαλον Pherecr. Ath. XI.481a; <i>schlüpfrig</i>, ὑγρότης Arist. <i>H.A</i>. 3.11; Sp. Gew. übertr., <i>anhaltend</i>, bes. <i>beharrlich bittend</i> (vgl. γλίχομαι), wie λιπαρής, Ar. <i>Ach</i>. 427; vgl. Plat. <i>Crat</i>. 435c; ἐραστής Luc. <i>rhet.praec</i>. 24; γλίσχρον βλέπειν Euphron. com. bei Ath. IX.378e; <i>EM</i> ἐπιθυμῶν ἐφυβρίστως; bei Sp. <i>mit ängstlicher u. kleinlicher Genauigkeit etwas betreibend, kleinlich</i>, λόγοι, πεύσεις u. ä.; Plut.; <i>zäh an dem Seinigen festhaltend, filzig, karg</i>, δεῖπνον Plut. <i>Lyc</i>. 17; τέχναι Luc. <i>Fugit</i>. 13, <i>kümmerlich</i>e Gewerbe; χωρία, <i>unergiebig</i>, Plut. <i>Sull</i>. 15; <i>kleinlich</i>, καὶ μικρά Dem. 23.208, <font color="brown">dem εὔπορον καὶ λαμπρόν entgeggstzt</font>. Von der Zeit, <i>knapp</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. γλίσχρως</font>, Plat. <i>Rep</i>. 553c; γλισχρότατα σαρκάζειν Ar. <i>Pax</i> 474.
γλισχρότης	ητος, ἡ, <i>Zähigkeit, Klebrigkeit</i>, μυξώδης Arist. <i>H.A</i>. 3.11; Plut.; übertr.,<br>   <b>a)</b> <i>Kargheit, Geiz</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.5, <font color="brown">Ggstz τρυφή</font>.<br>   <b>b)</b> <i>Kleinlichkeitskrämerei</i>, καὶ μικρολογία Plut. <i>Them</i>. 5.
γλισχρόχολος	<i>mit Galle vermischt u. zäh</i>, Hippocr.
γλισχρώδης	ες, <i>von zäher, klebriger Art</i>, Hippocr.
γλίσχρων	ωνος, ὁ, <i>ein kärglich, kümmerlich lebender Mensch</i>, Ar. <i>Pax</i> 193.
γλίχομαι	dep., praes. u. impf., <i>nach etwas verlangen, streben</i>, τινός Her. 3.72; Isocr. 6.109; Dem. 19.226 u. A.; περί τινος Her. 2.102; vgl. Arist. <i>sens</i>. 2; τί Plat. <i>Hipparch</i>. 226d, Alex. bei Ath. III.124a; mit ὡς u. indic. fut. Her. 7.161; c. inf. Dem. 6.11; Plut. <i>Num</i>. 13 u. sonst. Gramm. haben aor. ἐγλιξάμην, Plat. com. bei Zon., u. act. γλίχων.
γλοιά	ἡ, Hesych., = γλία.
γλοιάζω	(γελοιάζω ?), <i>mit den Augen blinzeln</i>, beim Einschlafen und aus Hohn, <i>VLL</i>.
γλοιάς	ἵππος, = γλοίης, Soph. frg. 863.
γλοίης	ητος, ὁ, <i>tückisch, VLL</i>.
γλοιόομαι	pass., <i>zäh, klebrig werden</i>, Diosc.
γλοιοπότις	χλαμύς Theodorid 3 (VI.282), <i>Oelschmutz einsaugend</i>.
γλοιός	ὁ (Akzent nach Arcad. p. 37, γλοῖος ist falsche Unterscheidung von 2),<br><b>1)</b> <i>das dicke, schmutzige Oel</i>, welches auf dem Ringplatz vom Körper herunterträufelt od. im Bade abgestrichen wird, dgl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 449; übh. <i>schmutzige, klebrige Feuchtigkeit</i>, Her. 3.112; Sim. Ath. VII.299c.<br><b>2)</b> bei Ar. l.l. als Schimpfwort, <i>schlüpfrig od. tückisch, halsstarrig</i>.
γλοιώδης	ες, <i>klebrig, zäh</i>, Hippocr., Theophr.
γλούτια	τά, <i>zwei Erhabenheiten des Gehirns, nates</i>, Galen.
γλουτός	ὁ, <i>Hinterbacken, Gefäß</i>, γλουτὸν κάτα δεξιόν Hom. <i>Il</i>. 5.66, 13.651, ἰσχία τε γλουτούς τε 8.840; – im plur. Her. 4.9; Hippocr.; selten bei Sp., wo πυγαί gew.; τὰ γλουτά <i>Schol. Theocr</i>. 6.30 u. Sp.
γλυκάδιον	τό, <i>Essig, EM Schol. Nic. Th</i>. 595.
γλυκάζω	<b>a)</b> <i>süß machen</i>, τὸ μέλι οὐ γλυκάζει τοὺς ὑγιαίνοντας, <i>einen süßen Geschmack gewähren</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.211; pass., ἡ γεῦσις γλυκάζεται, <i>ib</i>. 2.51.<br><b>b)</b> Gew. <i>süß sein von Geschmack</i>, οἶνος Ath. I.26c u. a. Sp.
γλυκαίνω	(redupl., s. ἀπεγλυκασμένος), <i>süß machen, versüßen</i>; τὰς σταφυλὰς γλυκαίνεσθαι ὑπὸ τοῦ ἡλίου Xen. <i>Oec</i>. 19.19; Mosch. 3.117; Theophr. u. a. Sp.; γλυκανθῆναι Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 7.192; übertr., von der Rede, φωναὶ τὴν ἀκοήν, <font color="brown">Ggstz πικραίνω</font>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 15.
γλύκανσις	ἡ, <i>Versüßung</i>, Theophr.
γλυκαντικός	<i>versüßend</i>, Oceli. Luc. u. Sp.
γλύκασμα	τό, <i>Süßigkeit, LXX</i>.
γλυκασμός	ὁ, <i>das Süßmachen, Süßigkeit, LXX</i>.
γλυκέλαιον	τό, <i>süßes Oel</i>, Galen.
γλυκερός	= γλυκύς, Hom. oft, μέλι <i>Od</i>. 20.69, γάλα 4.88, μέθυ 14.194, ὕδωρ 12.306, συκέαι 7.116, σῖτος <i>Il</i>. 11.89, ὕπνος <i>Od</i>. 4.295, μολπή <i>Il</i>. 13.637, νόστος <i>Od</i>. 22.323; ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος. οὔ σ’ ἔτ’ ἔγωγε ὄψεσθαι ἐφάμην <i>Od</i>. 16.23, 17.41; Komparat. <i>Od</i>. 9.28 οὔ τοι ἔγωγε ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι; – νόστος, εὐναί, Pind. <i>P</i>. 4.32, 9.12; Archil. 55; Ar. <i>Lys</i>. 971 u. sp.D.; βίοτος Anacr. 60.4; ἄνθος Strab. 4 (XII.4); βυθοί Νείλου, <i>fruchtbar, Ep.adesp</i>. 63 (IX.386); vgl. Tull. Gem. 7 (IX.707); Themist.
γλυκεροστάφυλος	<i>süßtraubig</i>Opp. <i>C</i>. 1.465.
γλυκερόχρως	ωτος, <i>von angenehmer Haut</i>, Mel. 120 (VII.207).
γλυκίνας	ὁ, nach Ath. XIV.645d bei den Kretern <i>eine Kuchenart</i>, ὁ διὰ γλυκέος καὶ ἐλαίου πλακοῦς.
γλύκιος	= γλυκύς, ist Soph. <i>Phil</i>. 1461 in Λύκιος richtig geändert; vgl. jedoch Arist. <i>Eth. Eud</i>. 7.2.40 ὥσπερ ἐπὶ τοῦ πόματος καλοῦσι γλύκιον; – γλυκιότερος steht <i>Ep.adesp</i>. 727 (<i>APP</i> 153), von γλυκίων abgeleitet.
γλυκισμός	ὁ, <i>Versüßung</i>, Ath. V.200a.
γλυκόεις	εσσα, εν, <i>süß</i>, Nic. <i>Al</i>. 444.
γλύκος	τό, = γλεῦκος; so u. γλύκεος, γλύκει schreibt <font color="#494">Schneider</font> Nic. <i>Al</i>. 386, 179, 205, 367, 142, für γλυκύ, γλυκέος, γλυκεῖ.
γλυκύδακρυς	υος, <i>süße Tränen weinend, od. weinen machend</i>, Ἔρως Mel. 45, 91 (XII.167 V.177).
γλυκυδερκής	ές, <i>süß blickend, Or.Sib</i>.
γλυκύδωρος	<i>süße Gaben spendend</i>, Ἔρως Rufin. 34 (V.22); νίκης γλυκύδωρον κράτος, = γλυκὺ δῶρον, Opp. <i>H</i>. 4.105.
γλυκυηχής	μύρτις, <i>süß tönend</i>, Antip.Thess. 23 (IX.26).
γλυκυθυμέω	[ῡ], <i>dem Herzen erfreulich, behaglich sein</i>, Hierocl.
γλυκυθυμία	[ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>behagliche, heitere Gemütsstimmung</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 14; Synes.; gew. im tadelnden Sinne, πρὸς τὰς ἡδονάς, <i>behagliches sich Hingeben</i> an die Sinnenlust, Plat. <i>Legg</i>. I.635d; vgl. Plut. <i>tranqu. anim</i>. 18 γλ. τῆς ψυχῆς πρὸς τὸ ἥδιστον ἀναχωροῦσα; ἐγκράτεια τῆς γλυκυθυμίας Stob.<br><b>2)</b> <i>Gutmütigkeit, Wohlwollen</i>, Plut. <i>Them</i>. 10.
γλυκύθυμος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>mild, freundlich gesinnt</i>, οὐ γάρ τι γλ. ἀνὴρ ἦν οὐδ’ ἀγανόφρων, ἀλλὰ μάλ’ ἐμμεμαώς <i>Il</i>. 20.467, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; <i>die Behaglichkeit liebend</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 16, von den Epikuräern.<br><b>2)</b> <i>das Gemüt erfreuend, behaglich</i>, ἔρως, ὕπνος, Ar. <i>Lys</i>. 551, <i>Nub</i>. 696; μέλος Bion.
γλυκυκαρπέω	<i>süße Früchte tragen</i>, Theophr.
γλυκύκαρπος	<i>mit süßer Frucht</i>, ἄμπελος Theocr. 11.46.
γλυκύκρεως	ων, <i>süßfleischig</i>, γλυκύκρεον Sophron bei Ath. III.86e.
γλυκύλογος	Erkl. von ἡδυλόγος, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 129.
γλυκυμαρίς	ίδος, ἡ, <i>eine Muschelart</i>, Xenocr.
γλυκυμείλιχος	<i>süß schmeichelnd, kosend</i>, Aphrodite <i>H.h</i>. 5.19.
γλυκύμηλον	τό, <i>Süßapfel</i>, eine besondere Art Aepfel, Sp.; aeol. γλυκύμαλον Sappho frgm. 93 <font color="#494">Bergk</font> <i>Lyr. Gr</i>. ed. 2; bei Theocr. 11.39 Liebkosungswort.
γλυκύμορφος	<i>von süßer, lieblicher Gestalt</i>, Sp.
γλυκυμυθέω	[ῡ], <i>süß reden</i>, Mel. 23 (XII.122).
γλυκύμυθος	[ῡ], <i>süß redend</i>, ἔπος Mel. 89 (V.195).
γλυκύνους	= γλυκύθυμος, Polem. <i>Physiogn</i>. 1.6.
γλυκύπαις	αιδος, <i>süße, liebliche Kinder habend</i>, Rhodus Mel. 7 (XII.52).
γλυκυπάρθενος	<i>süße Jungfrau</i>, Ὧραι Mel. 54 (IX.16).
γλυκύπικρος	<i>bittersüß</i>, Ἔρως Sappho 37; βέλος ἔρωτος Mel. 76 (XII.109); Posidip. 11 (V.134); Plut. <i>Symp</i>. 5.7.2.
γλυκύρριζα	ἡ, u. γλυκύρριζον, τό, <i>Süßwurzel, Süßholz</i>, woraus Liquiritiensaft gemacht wird, <i>Geop</i>. u. a. Sp.
γλυκύρριζον	τό, <i>Süßwurzel, Süßholz</i>, woraus Liquiritiensaft gemacht wird, <i>Geop</i>. u. a. Sp.
γλυκύς	εῖα, ύ (verwandt γλεῦκος, δεῦκος, dulcis, <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Aeol</i>. p. 73), <i>süß, angenehm von Geschmack</i>; häufig übertr., <i>angenehm, lieblich</i>; Hom. νέκταρ <i>Il</i>. 1.598, ὕπνος <i>Od</i>. 2.395, ἵμερος <i>Il</i>. 3.139, αἰών <i>Od</i>. 5.152; Komparativ. τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή <i>Il</i>. 1.249, τοῖσι δ’ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ’ ἠὲ νέεσθαι ἐς πατρίδα γαῖαν 2.453, ἃς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων γίγνεται <i>Od</i>. 9.34. – Aesch. <i>Ag</i>. 1148 γλυκὺν αἰῶνα; <font color="brown">Ggstz πικρός</font> Soph. <i>Aj</i>. 966; φρήν, καρπὸς φρενός, Pind. <i>P</i>. 6.52, <i>Ol</i>. 7.12; θυμός Anacr. 55.13. Von Menschen gew. im guten Sinne, <i>lieblich, freundlich</i>, Soph. <i>O.C</i>. 106; in schmeichelnden Anreden ὦ γλυκύτατε Ar. <i>Ach</i>. 443 u. öfter; Plat. <i>Hipparch</i>. 227d; doch auch tadelnd, <i>einfältig, Hipp. mai</i>. 288b; – ὁ γλυκύς, sc. οἶνος, <i>vinum passum</i>, Hippocr. Arist. <i>Probl</i>. 21.19; auch τὸ γλυκύ, Theophr.; vgl. γλύκος. – <b>Kompar</b>. γλυκίων, γλύκιστος, Ael. <i>H.A</i>. 12.46; gew. γλυκύτερος, schon Pind. <i>Ol</i>. 1.19, 109; bei Att.; γλύσσων Xenophan. (<i>EM</i>); γλυκιότερος, s. γλύκιος.
γλυκυσίδη	ἡ, <i>Päonie</i>, Theophr., Nic. <i>Th</i>. 940 u. sonst. Vgl. Ath. III.76f aus Plat. com.
γλύκυσμα	τό, <i>Süßigkeit</i>, Liban.
γλυκύστρυφνος	<i>süßlich herb</i>, Theophr.
γλυκύτης	ητος, ἡ, <i>das Süße, die Süßigkeit</i>, Her. 4.177; übertr., <i>Freundlichkeit</i>, Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 38; λέξεως Dion.Hal. u. a. Rhet., die es als ein besonderes σχῆμα anführen.
γλυκυτράχηλος	<i>mit lieblichem Halse</i>
γλυκυφαγία	ἡ, <i>das Essen von Süßigkeiten</i>, Sp.
γλυκύφθογγος	<i>süß tönend, Schol. Pind. Ol</i>. 6.162.
γλυκύφυτον	τό, = γλυκύρριζον, Diosc.
γλυκυφωνέω	<i>süß tönen</i>, Theocr. 15.146, besser mit <font color="#494">Meineke</font> getrennt geschrieben.
γλυκυφωνία	ἡ, <i>süße Stimme, Rede</i>, Diod.Sic. 3.68; Poll. 2.113.
γλυκύφωνος	<i>mit süßer Rede</i>, Sp., Poll. 2.113.
γλυκύχυλος	[ῡ], <i>süßsaftig</i>, Medic.
γλυκύχυμος	[ῡ], <i>süßsaftig</i>, Galen.
γλύκων	ὦ, als Schmeichelwort, wie ὦ γλυκύτατε, Ar. <i>Eccl</i>. 985.
γλύμμα	τό, <i>das Eingegrabene, Geschnitzte</i>, Eupol. bei Poll. 7.179; Strab.; Polem. 1 (XI.38).
γλύξις	ἡ, = γλεῦξις, γλεῦκος, Phryn. com. D.L. 4.20; Ath. I.31e.
γλυπτήρ	ῆρος, ὁ, = γλύπτης; σιδήρεος <i>Schnitzmesser</i>, Iul. Aeg. 11 (VI.68).
γλύπτης	ὁ, <i>wer in Steine od. Erz eingräbt, in Holz schnitzt, Graveur, Bildhauer, Ep.adesp</i>. 302, 304 (<i>Plan</i>. 142, 145).
γλυπτικός	<i>schnitzend, meißelnd</i>, Poll. 7.209; Euseb.
γλυπτός	<i>in Stein, Erz, Holz gegraben, geschnitzt</i>, Posidip. 7 (V.194); <i>LXX</i>; λίθος, <i>zum Behauen tauglich</i>, Theophr. <i>lapid</i>. 5.
γλύπτω	= γλύφω, sehr zw. Bei Eur. <i>Tr</i>. 1306 in κροτοῦσα geändert.
γλύσσων	s. γλυκύς.
γλύφανον	τό, <i>Schnitzmesser, Meißel</i>, dat. <i>H.h. Merc</i>. 41; gen. Theocr. 1.28; accus. καλάμου <i>Federmesser</i>, Damochar. 2 (VI.63).
γλυφεῖον	τό, <i>Schnitzmesser</i>, Luc. <i>somn</i>. 13.
γλυφεύς	ὁ, = γλύπτης, <i>Schol. Il</i>. 24.281; Man. 6.844; Jos.
γλυφή	ἡ, <i>das Eingraben, Schnitzen; das Eingegrabene selbst</i>, Diod.Sic. 5.44; Plut.
γλυφίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Kerbe, der Einschnitt unten am Pfeil</i>, womit er auf der Sehne aufliegt; Hom. zweimal, γλυφίδας, plural. Homerisch anstatt des singul., <i>Il</i>. 4.122, <i>Od</i>. 21.419; – Her. 8.122; sp.D.; Themist.; <i>der Pfeil selbst</i>, Eur. <i>Or</i>. 274; Archi. 1 (V.58).<br><b>2)</b> = γλύφανον, καλάμων, <i>Federmesser</i>, Phil.Th. 17 u. Paul.Sil. 50 (VI.62, 64). – Bei Ap.Rh. 2.218, <i>der Triglyph an der dor. Säule</i>.
γλύφω	(vgl. γλάφω; ἐγλυμμένος Plat. <i>Symp</i>. 216d; cf. ἐγγλ.), <i>aushöhlen</i>, bes. <i>in Stein, Erz, Holz eingraben, schnitzen</i>; σφραγῖδας, δακτυλίους, Her. 8.69; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 368c; ναῦς Ar. <i>Nub</i>. 879; Ἔρωτα, vom Bildhauer, Strab. IX p. 410; γλυψάμενος εἰκόνα ἐν σφραγῖδι, er ließ sich eingraben, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 12; – τόκους, die Zinsen <i>ausklauben</i>, d.i. <i>genau anschreiben</i>, Pallad. 86 (XI.289); s. τοκογλύφος.
γλώξ	ἡ, nur γλῶχες, <i>die Hacheln der Aehren</i>, Hes. <i>Sc</i>. 398.
γλῶσσα	ἡ, att. γλῶττα (cf. γλώξ, eigtl. die Spitze),<br><b>1)</b> <i>die Zunge</i>, von Hom. an überall von Menschen u. Tieren; γλώσσας τάμνειν <i>Od</i>. 3.332, ἐν πυρὶ βάλλειν vs. 341, Zungen der Opfertiere, geschah zum Schluß der Abendmahlzeit, vgl. <font color="#494">Nitzsch</font>; – γλώσσης χάριν, <i>nur um zu reden</i>, od. um Einem nach dem Munde zu reden, Hes. <i>O</i>. 707; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 264; ἀπὸ γλώσσης, <i>mündlich</i>, ἐφθέγξατο Pind. <i>Ol</i>. 6.13; vgl. <i>P</i>. 3.2; φράσω Cratin. <i>B.A</i>. 436; εἰπεῖν Her. 1.123; Thuc. 7.10; im Ggstz des schriftlichen. Bei Aesch. <i>Ag</i>. 787 δίκας γὰρ οὐκ ἀπὸ γλώσσης θεοὶ κλύοντες nicht bloß die Worte hörend, sondern nach der Wahrheit; Luc. <i>pro laps</i>. 18 οὐ τὴν γλῶτταν, ἀλλὰ τὴν γνώμην ἐξετάζειν; Eur. <i>Hipp</i>. 612 ἡ γλῶσσ’ ὀμώμοχ’, ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος; – ὅ, τι κεν ἐπὶ γλῶτταν ἔλθῃ εἰπεῖν, sagen, was Einem in den Mund kommt, Luc. <i>Qu. hist</i>. 32; γλῶσσα δέδεται <i>Merc.cond</i>. 5; τὴν γλῶτταν πεπεδημένη <i>Bis acc</i>. 15; ἐκ φόβου τὴν γλῶτταν ἐγκλείσας ἔχει Soph. <i>Ant</i>. 180; vgl. βαίνω, – Geradezu: <i>Sprache</i>, von Hom. an geläufig; bes. <i>Mundart, Dialekt; Il</i>. 2.804, 4.438, <i>Od</i>. 19.175; γλῶσσαν ἱέναι, eine Sprache reden, Her. 1.57 u. öfter; Thuc. 3.112; τὴν αὐτὴν γλῶσσαν νομίζουσι, gebrauchen, Her. 1.142, 4.183; χρῆσθαι 4.109. Auch = <i>Provinzialismus, ein Wort, das nicht im allgemeinen Gebrauch ist, ein veraltetes</i>; Arist. <i>poet</i>. 42, <i>rhet</i>. 3.2; κατὰ γλῶσσαν γράφειν, in ungewöhnlichen, veralteten Ausdrücken schreiben, Luc. <i>Lexiph</i>. 25 ff.; oft Gramm. – <i>Sprachvermögen, Redegabe</i>; πᾶσαν γλῶτταν βασάνιζε Ar. <i>Vesp</i>. 547; Cratin. nannte den Perikles μεγίστη γλῶττα τῶν Ἑλληνίδων, was Aristid. <i>Or</i>. 45 (II. p. 23) nachahmt, vgl. Aeschrio Ath. VIII.335d.<br><b>2)</b> <i>das Mundstück der Flöte</i>, αὐλῶν <i>B.A</i>. 32; vgl. Aesch. 3.229; σάλπιγγος Poll. 4.85; – <i>ein zungenförmiger Schuhriemen, B.A</i>. 32; vgl. Plat. com. Ath. XV.677a; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 229 u. γλωσσίς.
γλωσσαλγέω	<i>Zungenschmerz haben</i>, Poll. 4.185; <i>schwatzen bis Einem die Zunge wehtut</i>, K.S.
γλωσσαλγία	ἡ, <i>Geschwätzigkeit, Frechheit im Reden</i>, Eur. <i>Andr</i>. 690, <i>Med</i>. 525 u. öfter bei Sp., wie Plut. <i>garrul</i>. 14.
γλωσσαλγίας	ὁ, = γλώσσαλγος, Polem. <i>Physiogn</i>.
γλώσσαλγος	<i>geschwätzig, frech im Reden</i>, Philo u. a. Sp.
γλωσσαργία	ἡ, = γλωσσαλγία. Bei Luc. <i>Lexiph</i>. 19 καὶ σιωπὴν ἐπιβάλλειν τινί = <i>Maulsperre</i>.
γλώσσαργος	= γλώσσαλγος, D. Chrys.
γλωσσάριον	τό, dim. von γλῶσσα, Gal.
γλώσσημα	τό,<br><b>1)</b> <i>ungebräuchliches, veraltetes Wort</i>, M.Anton. 4.33.<br><b>2)</b> Aesch. frg. 141 bei <i>Schol. Pind. N</i>. 6.85 κάμακος, <i>die Spitze</i>.
γλωσσηματίας	ὁ, <i>geschwätzig</i>, Jos.
γλωσσηματικός	<i>ein veraltetes, fremdartiges Wort betreffend</i>, λέξις, φράσις, = γλῶσσα, Dion.Hal.
γλωσσίδιον	τό, = γλωσσάριον, Sp.
γλωσσίς	ίδος, ἡ, <i>Mundstück der Flöte</i>, Luc. <i>Harm</i>. 1. – Auch = <i>Schuhriemen</i>, s. γλῶσσα u. γλωττίς.
γλωσσογάστωρ	ορος, ὁ, <i>mit der Zunge den Magen füllend</i>, Poll. 2.108 aus com.
γλωσσογράφος	<i>veraltete u. fremde Wörter aufzeichnend, erklärend</i>, Ath. III.114b; <i>VLL</i>; vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 52.
γλωσσοειδής	ές, <i>zungenähnlich</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4, 7.
γλωσσοκάτοχος	<i>die Zunge haltend</i>, ὄργανον, ein chirurgisches Instrument, Medic.
γλωσσοκομεῖον	τό, <i>Kästchen zur Aufbewahrung der Flötenmundstücke</i>, Poll. 10.154 aus Lysipp. com.; übh. = <i>Futteral</i>, Sp., vgl. <i>B.A</i>. 32; – Eubul. bei <i>EM</i> 235.46 für αἰδοῖον γυναικεῖον.
γλωσσόκομον	τό, <i>Kästchen zur Aufbewahrung der Flötenmundstücke</i>, Timocl. com. bei Poll. 10.154 nach <i>EM</i>, von den Gramm. getadelt, s. <i>B.A</i>. 32 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 98; <i>Ep.adesp</i>. 488 (XI.3).
γλωσσοκρατέω	<i>seine Zunge beherrschen</i> ?
γλωσσοπέδη	ἡ, <i>Zungensessel</i>, Io.Chrys.
γλωσσός	<i>geschwätzig</i>, Arcad. p. 76.14.
γλωσσοστροφέω	<i>die Zunge wenden, ein Zungendrescher sein</i>, Ar. <i>Nub</i>. 792.
γλωσσοτέχνης	ὁ, <i>Zungenkünstler</i>, Dio Chrys.
γλωσσότμητος	<i>dem die Zunge abgeschnitten, LXX</i>.
γλωσσοτομέω	<i>die Zunge abschneiden, LXX</i>; Plut. <i>X. oratt</i>. p. 271 im aor. p.
γλωσσοτόμητος	= γλωσσότμητος, Iust. Mart.
γλωσσοχαριτέω	<i>mit der Zunge willfahren, nach dem Munde reden, LXX</i>.
γλωσσώδης	ες, <i>geschwätzig, LXX</i>.
γλωττίζω	<i>züngeln</i>, Automed. 3 (V.129); cf. καταγλωττίζω.
γλωττικός	<i>zur Zunge gehörig</i>, κέντρον Arist. <i>part.anim</i>. 4.6.
γλωττίς	ίδος, ἡ, s. γλωσσίς; <i>Stimmritzenkörper des Kehlkopfs</i>, Galen. Bei Arist. <i>H.A</i>. 8.12, <i>ein Vogel</i>.
γλώττισμα	τό, <i>Zungenkuß</i>, Sp.
γλωττισμός	ὁ, <i>Zungenkuß</i>, Philodem. 21 (V.132).
γλωττοδεψέω	<i>fello, EM</i> 235.42.
γλωττοποιέω	<i>fello</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1282.
γλωττοποιητικῶς	<i>zu γλωττοποιΐα</i>, Poll. 7.153.
γλωττοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen von Flötenmundstücken</i>, Poll. 7.153.
γλωττοποιός	ὁ, <i>der die Flötenmundstücke macht</i>, Poll. 7.153.
γλωττοτοξόται	οἱ, <i>die Zungenschützen</i>, nennt Tzetz. bei <font color="#494">Meineke</font> II. p. 1250 (v. 156) die Jambographen.
γλωχίν	und γλωχίς, ῖνος, ἡ, <i>die Spitze</i>; entstanden aus ΓΛΩΧίΝΣ, verwandt γλῶχες, γλῶσσα; Hom. einmal, <i>Il</i>. 24.274 ὑπὸ γλωχῖνα δ’ ἔκαμψαν, vom äußersten herabhängenden Ende des Jochriemens (vgl. γλῶσσα z. E.); <i>Pfeilspitze</i>, Soph. <i>Tr</i>. 678; σιδήρου Damoch. 2 (VI.63); τριαίνης Nonn. <i>D</i>. 36.111; κεραίης 1.193; öfter bei sp.D.; bei den Pythagoräern nach Hero <i>def. geom., der Winkel</i>; vom äußersten Winkel der Erde Dion.Per. 184.
γλωχινωτός	<i>mit einer Spitze versehen</i>, Paul.Aeg.
γλωχίς	ῖνος, ἡ, = γλωχίν.
γναθμός	ὁ, <i>Kinnbacken</i>; Hom. <i>Il</i>. 13.671, 16.405, 606, 17.617, <i>Od</i>. 16.175, 18.29, 20.347; einzeln bei a. D., wie Eur. <i>Hipp</i>. 1223. S. ἀλλότριος.
γνάθος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Kinnbacken</i>, von Menschen u. Tieren, Pind. <i>P</i>. 4.225 u. Folgde; ἡ ἄνω καὶ ἡ κάτω, Hippocr. u. öfter; Luc. <i>Tim</i>. 22; ἔπαγε τὴν γνάθον, Aufforderung an Einen, der einbeißen will, Ar. <i>Vesp</i>. 370; ἱππείη Hom. <i>ep</i>. 14.13; vom Gebiß der Pferde χαλινὸν ἐμβαλεῖν γνάθοις Eur. <i>Alc</i>. 492; Xen. <i>Eq</i>. 6.8; τὰς γνάθους φυσῶν, <i>Backen</i>, Dem. 19.314. Uebertr., <i>Schlund, Engpaß</i>, πόντου Aesch. <i>Prom</i>. 728.<br><b>2)</b> (vgl. γένυς) <i>Schärfe, Schneide</i>; σφηνός Aesch. <i>Prom</i>. 64; πυρός <i>Ch</i>. 322; vgl. <i>Prom</i>. 368; <i>Ch</i>. 278 von Krankheiten.
γναθόω	<i>einen Backenstreich geben</i>, Phryn. com. in <i>B.A</i>. 87.
γνάθων	ωνος, ὁ, <i>Pausback</i>, als Eigenname von Parasiten, Plut. u. Comici.
γναμπτός	<i>gekrümmt, gebogen</i>; Hom. γναμπτῇσι γένυσσιν <i>Il</i>. 11.416, γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν <i>Od</i>. 4.369, 12.332, γναμπτὰς ἕλικας <i>Il</i>. 18.401; ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν, in den gebogenen, d.h. geschmeidigen, gelenkigen Gliedern, Versende, <i>Il</i>. 11.669, 24.359, <i>Od</i>. 11.394, 13.398, 430, 21.283; νόημα γναμπτόν, ein <i>biegsam</i>er Sinn, <i>der sich erweichen läßt, Il</i>. 24.41; – δρόμος Pind. <i>I</i>. 1.57.
γνάμπτω	<i>krümmen, biegen</i>; ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν <i>Il</i>. 23.731, vgl. <i>Scholl. Herodian</i>.; 24.274 v.l. ὑπὸ γλωχῖνα δ’ ἔγναμψαν, für ὑπὸ γλωχῖνα δ’ ἔκαμψαν; δόρυ Ap.Rh. 3.1248; ποταμόν 2.349; a. sp.D.; übertr., ἐμὲ, ὥστε φράσαι, zu sagen bewegen, Aesch. <i>Prom</i>. 997; νόον, den Sinn <i>beugen</i>, Opp. <i>H</i>. 5.574 (vgl. κάμπτω).
γνάμψις	ἡ, <i>Biegung, EM</i>.
γναπτός	<i>aufgekratzt, gewalkt</i>, s. κναπτός.
γνάπτω	weichere Form für κνάπτω.
γνάπτωρ	weichere Form für κνάπτωρ.
γναφάλιον	weichere Form für κναφάλιον.
γνάφαλον	weichere Form für κνάφαλον.
γνάφαλος	= κνάφαλος.
γναφαλώδης	<i>woll-, flockenartig</i>, Diosc. u. a. Sp.
γναφεῖον	weichere Form für κναφεῖον.
γναφεύς	weichere Form für κναφεύς.
γναφευτικός	weichere Form für κναφευτικός.
γναφεύω	weichere Form für κναφεύω.
γναφικός	weichere Form für κναφικός.
γνάφος	weichere Form für κνάφος.
γνάψις	weichere Form für κνάψις.
γνήσιος	(γένος, für γενέσιος), <i>zum Geschlecht gehörig, ehelich erzeugt, vollbürtig</i>; Hom. zweimal: <i>Il</i>. 11.102 Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον, υἷε δύω Πριάμοιο, νόθον καὶ γνήσιον, ἄμφω εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας. ὁ μὲν νόθος ἡνιόχευεν, Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός, vgl. <i>Scholl. Nicanor.; Od</i>. 14.202 ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχομαι εὐρειάων, ἀνέρος ἀφνειοῖο πάις· πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι υἱέες ἐν μεγάρῳ ἠμὲν τράφεν ἠδ’ ἐγένοντο γνήσιοι ἐξ ἀλόχου (v.l. ἀλόχων Scholl.) ἐμὲ δ’ ὠνητὴ τέκε μήτηρ παλλακίς, ἀλλά με ἶσον ἰθαιγενέεσσιν ἐτίμα Κάστωρ Ὑλακίδης, τοῦ ἐγὼ γένος (v.l. πάϊς Scholl.) εὔχομαι εἶναι. – Folgende: Eur. <i>Andr</i>. 639; Ar. <i>Av</i>. 1664 u. oft in Prosa, wo Dem. 44.49 noch die Bestimmung γόνῳ γεγονότες hinzufügt, zum Unterschied von den Adoptivkindern. Auch ἀδελφός, Ar. <i>Av</i>. 1664; übh. = <i>verwandt</i>; γνήσια Agath. 68 (XI.352); – <i>rechtmäßig</i>; γυναῖκες, <font color="brown">den παλλακίδες entgegengesetzt</font>; Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.1; νυμφεύματα Eur. <i>Andr</i>. 193; μήτηρ Luc. <i>Amor</i>. 19. – Uebertr., <i>echt, unverfälscht, was so ist, wie es seinem Wesen nach sein muß</i>; ἀρεταί Pind. <i>Ol</i>. 2.12; καὶ αὐτόχθων ἀρετή Lys. 2.43; καὶ ἄδολος φύσις Philem. Stob. <i>Flor</i>. 9.22; ἀετός Arist. <i>H.A</i>. 9.32; ὕδωρ, Wasser <i>im natürlichen Zustande</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.26; ῥεῖθρον, der <i>eigentlich</i>e Fluß, Dion.Hal. 1.79.<br><font color="darkgreen">• Adv. γνησίως</font>, <i>rechtmäßig, echt</i>; γνησίως ἐφικέσθαι ἀρετῆς Isocr. 1.5; τὰ ἀπὸ τῆς τύχης φέρειν δεῖ γνησίως, edel, Men. Stob. <i>Flor</i>. 108.45.
γνησιότης	ητος, ἡ, <i>Vollbürtigkeit</i>; ἀπ’ ἀμφοῖν, von väterlicher u. mütterlicher Seite, Arist. <i>rhet</i>. 1.5.
γνίφων	ὁ, <i>Knicker, Knauser</i>, Luc. <i>vit.auct</i>. 25; häufig als Eigenname der Geizigen, Comici.
γνοφερός	= δνοφερός.
γνοφέω	= γνοφόω.
γνοφίας	ὁ, <i>eine Art Wirbelwind</i>, Io. Lyd.
γνόφος	ὁ, = δνόφος, <i>Finsternis, Dunkel</i>; im plur. Arist. <i>mund</i>. 2; Luc. <i>Peregrin</i>. 42.
γνοφόω	<i>verfinstern</i>, auch γνοφέω, <i>VLL</i>.
γνοφώδης	ες, <i>dunkel</i>; φυσήματα αἰθέρος Eur. <i>Tr</i>. 79; Plut.
γνύθος	ὁ, <i>Grube, Vertiefung</i>, Lycophr. 485; Hesych. hat v.l. γνάθος.
γνύξ	(von γόνυ, synkopiert), <i>auf das Knie</i>, oder <i>auf die Knie</i>; ἐπὶ γόνυ, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 55.15; Hom. nur in der Verbindung γνὺξ ἐριπεῖν, auf die Knie sinken, <i>Il</i>. 5.68, 309, 357, 8.329, 11.355, 20.417; – sp.D., Ap.Rh. 2.96 Arat. 591.
γνυπάω	Hesych., <i>schwach sein</i>, hangen mit γνύπετος zusammen.
γνυπεσός	= γνύπετος.
γνύπετος	<i>in die Knie sinkend, schwach, VLL</i>, die auch γνυπεσός u. γνυπετός schreiben, u. ἔκλυτος, δειλός, κατηφής erkl.
γνυπόω	Hesych., <i>schwach sein</i>, hangen mit γνύπετος zusammen.
γνυπτέω	Hesych., <i>schwach sein</i>, hangen mit γνύπετος zusammen.
γνῶμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Kennzeichen, Beweis</i>, Her. 7.52; Arist. <i>H.A</i>. 6.23; com. bei Eust. 1404.61.<br><b>2)</b> <i>Erkenntnis</i>, Soph. <i>Tr</i>. 590; <i>Meinung</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1325; Eur. <i>Heracl</i>. 408.<br>Bei Suid. <i>das Feldmessergerät, groma; der Mittelpunkt des abgesteckten Lagers</i>.
γνωμάτευμα	τό, <i>das Erkenntnis, Urteil</i>, Sp.
γνωματεύω	<i>erproben, beurteilen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.516e; σκιάς, die Schatten auf der Sonnenuhr <i>abmessen u. beurteilen</i>, Tim. erkl. διακρίνειν. So Sp.; <i>ein Urteil aussprechen</i>, Eust.
γνώμη	(γνῶναι), ἡ,<br><b>1)</b> <i>Erkenntnisvermögen, Verstand, Vernunft</i>, u. übh. <i>Geist</i>; Pind. <i>N</i>. 10.89 u. sonst; γνώμης σύνεσις, Einsicht des Geistes, Thuc. 1.75: vgl. Plat. <i>Rep</i>. V.476d; αἱ γνῶμαι δεδουλωμέναι ἦσαν ἁπάντων ἀνθρώπων <i>Menex</i>. 240a; γνώμαις καὶ σώμασι σφαλλόμενοι Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10; εἰ γνώμην ἔχεις, wenn du verständig bist, Ar. <i>Ach</i>. 395; ἐν τῇ γνώμῃ παραστῆναι, im Geiste vorschweben, Dem. 4.17; τὴν γνώμην προσέχειν τινί, auf etwas achten, <i>aufmerksam sein</i>, Her. u. Folgde; auch abs., <i>aufpassen</i>, Thuc. 1.95; πρὸς ἑτέρῳ τινὶ τὴν γνώμην ἔχειν, seinen Geist auf etwas Anderes richten, Aesch. 3.192; πρός τι, seinen Sinn auf etwas richten, geneigt sein, Thuc. 2.25, 5.13 u. sonst; ἐν γνώμῃ γίγνεσθαί τινος, nach Jemandes Sinn sein, ihm lieb sein, Her. 6.37; übh. <i>Sinn</i>, ὅστις γνώμῃ μὴ καθαρεύει, wer nicht reines Sinnes ist, Ar. <i>Ran</i>. 355; εὐσεβεῖ γνώμᾳ φυλάσσοντες μακάρων τελετάς Pind. <i>Ol</i>. 3.41, mit frommem Sinne.<br><b>2)</b> <i>Erkenntnis, Einsicht</i>, ἡ τοῦ ἐπιεικοῦς κρίσις ὀρθή Arist. <i>Eth</i>. 6.11; γνώμην ἱκανός, einsichtsvoll, Her. 3.4; γνώμης ἁμάρτημα, ein verkehrter Plan, Thuc. 2.55; πάσῃ τῇ γνώμῃ, mit allem Vorbedacht, 6.45; γνώμῃ ἐκόλαζεν, er strafte mit Ueberlegung, aus Grundsatz, Xen. <i>An</i>. 2.6.9.<br><b>3)</b> <i>Urteil, Beschluß</i>; bes. von Senatsbeschlüssen u. richterlichen Entscheidungen; γνώμην ἔχειν u. οὕτω γν. ἔχειν περί τινος, u. mit folgdm inf., glauben, meinen; Thuc. 7.15; c. partic., ὡς κατὰ γῆν ἀναχωρήσοντες 7.72; ὡς ἤδη κεκρατηκώς Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.4; γνώμην ποιεῖσθαι, dafürhalten, beschließen od. vorschlagen, Thuc. 1.128 u. A.; κοινῇ γνώμῃ χρεώμενοι, nach gemeinsamem Beschluß, Her. 5.63; γνώμην ἀποδείκνυσθαι, ἀποφαίνεσθαι, θέσθαι, seine Meinung kundtun, abgeben, Plat. <i>Gorg</i>. 446c; Her. 1.207, 3.80; Ar. <i>Eccl</i>. 658; Soph. <i>Phil</i>. 1448 u. öfter; γνώμην ἐσφέρειν, vorschlagen, Her. 3.80; γνῶμαι προκέατο 3.83; γνώμην τινὸς ἐμπιπλάναι, Jemandes Willen erfüllen, Xen. <i>An</i>. 1.7.8; vgl. Dem. 21.91; ἐκπιμπλάναι Xen. <i>Hell</i>. 6.1.15; gew. in diesen Vrbdgn ohne Artikel, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 1.6.9; τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος Thuc. 1.140; εἶναι 1.113; ἑστάναι πρὸς τὴν γνώμην τινός, sich zu Jemandes Ansicht bekennen, 4.56; ἀπὸ γνώμης, <i>nach Ueberzeugung</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 644; ἀπὸ τοιᾶσδε γνώμης, <i>in folgender Absicht</i>, Thuc. 3.92; ἀφ’ ἑαυτοῦ γνώμης, <i>nach eigenem Willen, aus eigenem Antriebe</i>, 4.68; κατὰ γνώμην τινός, <i>nach Jemandes Willen</i>, Her. 5.3, oft; Eur. <i>Andr</i>. 737, wie Folgde; auch γνώμην allein, <i>nach meiner Meinung</i>, Ar. <i>Pax</i> 232 u. öfter; παρὰ γνώμην, <i>wider Willen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 454 u. Folgde; <i>wider Erwarten</i>, Thuc. 4.40; ἐκ μιᾶς γνώμης, einstimmig, Dem. 10.51, wie Plut. <i>Cam</i>. 40; μιᾷ γνώμῃ, dasselbe, Thuc. 6.17; διὰ μιᾶς γνώμης εἶναι Isocr. 4.138; vgl. ἐς τωὐτὸ αἱ γνῶμαι συνέδραμον Her. 1.53; κατὰ τωὐτὸ αἱ γνῶμαι συνεξέπιπτον, die Meinungen fielen übereinstimmend aus, 1.206; ἐπὶ τὸ αὐτὸ φέρουσιν αἱ γνῶμαι Thuc. 1.79; ξυμφέρεσθαι γνώμῃ, sich in der Ansicht vereinigen, 4.65; ἀλλοῖος γίγνομαι τὴν γνώμην, ich ändere meine Ansicht, 4.106; ἡ τείχους γνώμη, der Zweck der Mauer, die Absicht, in der sie errichtet ist, 8.90. – Auch = <i>irrige Meinung, Wahn</i>, Soph. <i>Aj</i>. 51.<br><b>4)</b> γνῶμαι, <i>Sinnsprüche</i>, in kurzen Versen ausgedrückte Lebensregeln weiser Männer, Aesch. 3.135; Arist. <i>rhet</i>. 2.21 u. Sp.<br><b>5)</b> = γνώμων, <i>Kennzeichen</i>, Theogn. 60; <i>Kennzahn</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.22.
γνωμηδόν	πυνθάνεσθαι, <i>Stimme für Stimme</i>, Dion.Hal. 8.43.
γνωμίδιον	τό, dim. zu γνώμη, <i>Meinung</i>, Ar. <i>Eq</i>. 100, <i>Nub</i>. 320; Luc. <i>Paras</i>. 42; Alciphr. 3.22.
γνωμιδιώκτης	Cratin. bei <i>Schol. Plat</i>. p. 330, wenn nicht γνωμοδιώκτης zu schreiben, <i>Sentenzenjäger</i>.
γνωμικός	<i>in Form einer Sentenz, in Denksprüchen</i>; τὸ γ., <i>der Denkspruch</i>, Gramm., Schol., auch Plut.; ποιητής, <i>gnomisch</i>er Dichter; ποίησις, von der Dichtung des Solon, Theognis u. ä., Ath. V.191e; Plut.
γνωμολογέω	<i>in Denksprüchen od. Sentenzen reden</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.21; <b>γνωμολογητέον</b> <i>rhet. ad Alex</i>. 33.
γνωμολογία	ἡ, <i>das Reden in Denksprüchen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 267c; Arist. <i>rhet</i>. 2.21; Plut. <i>Thes</i>. 3; <i>Cat. mai</i>. 2, <i>Sammlung solcher Denksprüche</i>.
γνωμολογικός	<i>zum Reden in Denksprüchen gehörig</i>; τὸ γ., = γνωμολογία, Sp.
γνωμολόγος	<i>in Denksprüchen redend</i> ?
γνωμονεύω	= γνωματεύω, Plat. nach Tim. <i>lex</i>.
γνωμονικός	<b>1)</b> <i>urteilsfähig, einsichtsvoll</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.10; τῶν στρατειῶν Plat. <i>Rep</i>. V.467c.<br><b>2)</b> <i>zur Sonnenuhr gehörig</i>; ἡ γνωμονική, <i>Kunst, Sonnenuhren zu machen</i>, Vitr.; vgl. <i>Anth</i>. XIV.139.
γνωμόνιον	τό, dim. von γνώμων, Ptolem.
γνωμοσύνη	ἡ, <i>Beurteilungskraft</i>, Sol. bei Clem.Al. p. 694.
γνωμοτυπέω	<i>gleichsam Sentenzen prägen</i>, Ar. <i>Th</i>. 55, komisch für γνωμολογέω.
γνωμοτυπικός	komisch für γνωμολογικός, Ar. <i>Eq</i>. 1376.
γνωμοτύπος	<i>Denksprüche prägend</i>; ἄνδρες Ar. <i>Ran</i>. 876; μέριμναι <i>Nub</i>. 940; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.21.
γνώμων	ονος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Kenner, Beurteiler</i>; θεσφάτων Aesch. <i>Ag</i>. 1126; τῶν παραχρῆμα δι’ ἐλαχίστης βουλῆς Thuc. 1.138; γλῶττα τούτων (τῶν αἰσθήσεων) γνώμων ἐνειργάσθη Xen. <i>Mem</i>. 1.4.5; in Athen <i>der Aufseher der heiligen Oelbäume, B.A</i>. p. 228; Lys. 7, 25; vgl. Harp.<br><b>2)</b> <i>Zeiger an der Sonnenuhr</i>, ὡρολογίων Plut.; <i>die Sonnenuhr</i> selbst, Her. 2.109; <i>die Wasseruhr</i>, Ath. II.42b.<br><b>3)</b> <i>der Kennzahn</i>, an dem man das Alter der Pferde u. Esel erkennt, Poll. 1.182; Xen. <i>re Eq</i>. 3.1; Arist. <i>H.A</i>. 6.23.<br><b>4)</b> <i>Richtschnur</i>, καὶ στάθμη Theogn. 543; καὶ κανὼν τοῦ βίου Luc. <i>Hermot</i>. 76; vgl. <i>Harmon</i>. 3; <i>Winkelmaß</i>, Arist. <i>Categ</i>. 14.4. Bei Euclid. def. 2, <i>das eine Diagonal-Parallelogramm mit den beiden Complementen, welche zusammen das andere Diagonal-Parallelogramm zum Ganzen ergänzen</i>. So auch von <i>Zahlen, welche ein Quadrat zum nächst höheren ergänzen</i>, vgl. Ast <i>Theol.arithm</i>. 285 u. <font color="#494">Böckh</font> <i>Philol</i>. p. 143.
γνῶναι	aor.2 zu γιγνώσκω.
γνωρίζω	<b>1)</b> <i>kenntlich machen, bekannt machen</i>, τί τινι Aesch. <i>Prom</i>. 485; Arist. <i>rhet</i>. 1.1; pass., <i>Anal. pr</i>. 2.16; Sp., bes. <i>NT</i>; τινά τινι, Jemanden Einem <i>anempfehlen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 2; App. <i>Maced</i>. 4; pass., <i>bekannt, berühmt werden</i>, Plut.; γνωριζόμενος, <i>bekannt</i>, Pol. 3.37.4 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>kennen lernen, erkennen</i>; Soph. <i>O.R</i>. 538; Eur. <i>Alc</i>. 567; ὁ μὴ ἐγνωρικὼς, ὃ ἔστιν ἕκαστον τῶν ὄντων Plat. <i>Phaedr</i>. 262b, öfter; pass. ἐγνώριστο <i>Rep</i>. IV.428a; γνώριζε καὶ ἡμᾶς, erkenne, sieh auch uns als Freunde an, <i>Lach</i>. 181c; vgl. <i>Rep</i>. III.402a; von freundschaftlichem Bekanntsein, <i>kennen</i>, Dem. 35.6; Plut. <i>Alc</i>. 4; οὐκέτι γνωρίζομαι πρὸς αὐτῶν Luc. <i>Tim</i>. 5.
γνώριμος	ον (γνωρίμη Plat. <i>Rep</i>. X.614e; Luc. <i>somn</i>. 9 u. Sp.),<br><i>kenntlich, bekannt</i>; γνώριμα λέγεις Plat. <i>Rep</i>. VIII.558c; ἁπλᾶ καὶ γνώριμα μαθεῖν Isae. 11.32; παράκλησις γνώριμος τοῖς ἀκούουσιν Pol. 18.6.2, <i>verständlich</i>; εἰ μὴ γνωρίμως φράσεις Antiphan. Ath. X.440 (v. 6); bes.<br>   <b>a)</b> <i>bekannt, befreundet; Od</i>. 16.9 ἦ μάλα τίς τοι ἐλεύσεται ἐνθάδ’ ἑταῖρος ἢ καὶ γνώριμος ἄλλος, ἐπεὶ κύνες οὐχ ὑλάουσιν ἀλλὰ περισσαίνουσι, <i>ein Bekannter</i>, weniger als ἑταῖρος, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; καὶ φίλος Plat. <i>Tim</i>. 34b; vgl. <i>Symp</i>. 172a u. sonst; καὶ συνήθεις <i>Rep</i>. II.375e; καὶ οἰκεῖοι I.343d; γνωρίμως ἔχειν τινί Dem. 33.5; sowohl adj. τινί, als subst. τινός; Sp. brauchen es auch für <i>Schüler</i>.<br>   <b>b)</b> <i>angesehen, vornehm</i>; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.6; ἐξ ἀνωνύμων καὶ ἀδόξων ἔνδοξοι καὶ γνώριμοι γεγόνασι Dem. 8.66; γνώριμον ἀντ’ ἀνδραπόδου ποιεῖν 45.73; καὶ πλούσιοι Plut. <i>Nic</i>. 2; vgl. Arist. <i>Polit</i>. 4.4.
γνωριμότης	ητος, ἡ, <i>Bekanntschaft</i>, Stob.
γνώρισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Kennenlernen, Kenntnis</i>, Plat. <i>Soph</i>. 219c.<br><b>2)</b> <i>das Bekanntmachen womit, Bekanntschaft</i>, Plat. <i>Polit</i>. init.; καὶ οἰκειότης <i>Legg</i>. VI.771d.
γνώρισμα	τό, <i>Kennzeichen, Merkmal</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.13; Luc. <i>D.Mort</i>. 20.4; plur., Plut. <i>Thes</i>. 4.7; καὶ ἴχνη διηγήσεως <i>Herod.malign</i>. 1.
γνωρισμός	ὁ, <i>das Bekanntmachen</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 2.3.
γνωριστής	ὁ, <i>der Kenntnisnehmende</i> (Entscheidende ?), δίκης Antiph. 5.94.
γνωριστικός	<i>zum Erkennen geschickt</i>, δύναμις Plat. <i>Def</i>. 414c; τοῦ καλοῦ Plut. <i>profect. virt</i>. p. 253; <i>zum Merkmal dienend</i>, Poll. 1.182.
γνωσιμαχέω	<i>die irrige Meinung bekämpfen, ihr widerstreiten</i>, Ar. <i>Av</i>. 555; Eur. <i>Suppl</i>. 708; <i>seine Meinung, Gesinnung ändern, seinen Irrtum einsehen u. gestehen; B.A</i>. 33 μεταγιγνώσκειν καὶ συνιέναι τοῦ ἁμαρτήματος οἷον τῇ προτέρᾳ γνώμῃἣν ἔσχε μάχεσθαι; Her. 3.25, 7.130, 8.29; Isocr. 5.7, u. öfter bei Sp.; – πρός τινα, mit Einem <i>über abweichende Meinungen streiten</i>, Dion.Hal. 9.1.
γνωσιμαχία	ἡ, <i>das Streiten über verschiedene Meinung</i>, Philo.
γνῶσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Erkennen</i>, Thuc. 7.44; <i>Einsicht, Kenntnis</i>, Plat. <i>Soph</i>. 267b; γνῶσιν ἔχειν <i>Theaet</i>. 193d u. öfter; auch Folgde; <i>höhere Einsicht, Weisheit</i>, K.S. Aber γνῶσιν ἔχει τι, es wird erkannt, Plat. <i>Theaet</i>. 206b.<br><b>2)</b> <i>das richterliche Erkenntnis</i>, Dem. 7.9 u. öfter; vgl. Poll. 2.129; bes. vom Schiedsrichter: <i>Dekret</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 12.<br><b>3)</b> <i>das Bekanntsein, Bekanntschaft</i>; κατὰ τὴν γνῶσίν μοι τὴν πρὸς αὐτόν Aesch. 1.50, 68 (in Zeugenaussagen); <i>Ruf, Ruhm</i>, Luc. <i>Herod</i>. 3; Hdn. 7.5.12.
γνωστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Bürge, Zeuge für eine ihm bekannte Wahrheit</i>, καὶ ἐγγυητής Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.39.
γνώστης	ὁ, <i>Bürge, Zeuge für eine ihm bekannte Wahrheit</i>; πίστεως παρέχεσθαι καὶ βεβαιωτήν Plut. <i>Flam</i>. 4; übh. <i>der Kenner, NT</i>; vgl. Möris p. 116.
γνωστικός	<i>das Erkennen, Einsehen betreffend</i>; ἡ γνωστική, sc. ἐπιστήμη, <font color="brown">im Ggstz der πρακτική</font>, Plat. <i>Polit</i>. 258e ff; τὸ γνωστικόν 261b; <i>leicht einsehend</i>, D.L. 1.114; Plut.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., oft Clem.Al.
γνωστός	<b>1)</b> <i>was erkannt werden kann, erkennbar</i>, Soph. <i>O.R</i>. 361; Plat. <i>Theaet</i>. 205b u. öfter, wie Folgde.<br><b>2)</b> <i>bekannt, befreundet</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 691; bei Sp. öfter.
γνωτός	auch 2 Endungen, Soph. <i>O.R</i>. 396, von Hom. an bei Dichtern, eigentlich = <i>gekannt, bekannt, erkennbar</i>, sodann aber auch = <i>verwandt</i>; bei Hom. in eigentlicher Bedeutung <i>Il</i>. 7.401 γνωτὸν δέ, καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν, ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ’ ἐφῆπται; <i>Od</i>. 24.182 γνωτὸν δ’ ἦν ὅ ῥά τίς σφι θεῶν ἐπιτάρροθος ἦεν. In der Bedeutung »verwandt« bezeichnet es bei Hom. ganz bestimmt und ausschließlich den Bruder und die Schwester, nach Aristarchs Beobachtung: <i>Il</i>. 14.485 φράζεσθ’ ὡς ὕμιν Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει ἔγχει ἐμῷ, ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ δηρὸν ἄτιτος ἔῃ. τῷ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσθαι, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντιπέφρακε τὸν γνωτὸν τῷ κασιγνήτῳ σαφῶς· ἔστι γὰρ ἀδελφός; 15.336 ἄνδρα κατακτάς, γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι γνωτός ὁ ἀδελφός, καὶ Ἐρίωπις ὄνομα κύριον; diese homerische Stelle kehrt wörtlich wieder <i>Il</i>. 13.697; 22.234 sagt Hektor zum vermeintlichen Deiphobus Δηΐφοβ’, ἦ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσθα γνωτῶν, οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας; 17.35 sagt Euphorbus mit Bezug auf seinen getöteten Bruder zum Menelaos νῦν μὲν δή, Μενέλαε διοτρεφές, ἦ μάλα τίσεις γνωτὸν ἐμόν, τὸν ἔπεφνες, ἐπευχόμενος δ’ ἀγορεύεις, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; 3.174 sagt Helena zum Priamus ὁππότε δεῦρο υἱέϊ σῷ ἑπόμην, θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν, wo also Helena mit γνωτούς ihre beiden vs. 237 von ihr genannten Brüder Kastor und Polydeukes bezeichnet; endlich 15.350 erscheint neben dem mascul. das femin., οὐδέ νυ τόν γε γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσιθανόντα, Bruder und Schwestern. Vgl. noch Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 55.12. – Ap.Rh. 2.1160.
γνωτοφόνος	ὁ, <i>Brudermörder</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.82.
γνωτοφόντις	ιδος, ἡ, <i>Brudermörderin</i>, Lycophr. 1318.
γοάω	<i>wehklagen, jammern</i>; τινά, <i>beklagen, bejammern</i>; Hom. oft, z.B. infin. γοήμεναι <i>Il</i>. 14.502, opt. γοάοιμεν 24.664, γοάοιεν <i>Od</i>. 24.190, particip. γοῶντες <i>Il</i>. 18.315, γοόωντας <i>Od</i>. 10.209, γοόωσα <i>Il</i>. 16.857, γοόων <i>Od</i>. 11.196 var. lect. ποθέων, s. Scholl., imperf. γόων <i>Od</i>. 10.567, imperf. oder aorist.2 γόον <i>Il</i>. 6.500, γοάασκεν <i>Od</i>. 8.92, fut. γοήσεται <i>Il</i>. 21.124, 22.353. – sp.D. – Med., Tragg., z.B. Aesch. <i>Pers</i>. 1072 Soph. <i>Tr</i>. 51 Eur. <i>Troad</i>. 289; in Prosa Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.9 γοωμένη.<br><b>Pass</b>. γοηθείς Crinag. 43 (VII.371), <i>beklagt</i>; so auch γοᾶται Aesch. <i>Ch</i>. 623.
γογγρίον	τό, = γόγγρος, <i>Schol. Opp. H</i>. 1.113.
γογγροειδής	ές, <i>einem Meeraale ähnlich</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.14.
γογγροκτόνος	<i>Meeraale tötend</i>, Plut. <i>Sol. anim</i>. 9.
γόγγρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Meeraal, conger</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2, 13; Opp. <i>H</i>. 1.521; öfter Ath. bes. VII.288c ff.<br><b>2)</b> <i>Knorren an Bäumen</i>, Theophr. <i>H. Pl</i>. 1.8.6.
γογγρώδης	ες, = γογγροειδής, Hesych.
γογγρώνη	ἡ, <i>Auswuchs am Halse, Kropf</i>, Hippocr.; an Bäumen, Galen. S. γόγγρος.
γογγύζω	<i>murren, unwillig sein, NT</i>, Sp.; nach Poll. 5.89, <i>gurren</i>, von Tauben.
γογγυλάτης	ὁ, heißt Zeus bei Lyc. 485, vielleicht <i>der Blitze wirbelnd schleudert</i>. Vgl. γογγυλέω.
γογγυλεύματα	τά, = στρογγυλεύματα, Hesych.
γογγυλέω	nach Hesych. = συστρέφειν.
γογγύλη	ἡ, γογγυλίς, ίδος, ἡ, Hippocr. u. Folgde, <i>runde Rübe</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 1185; μεμαγμένη <i>Pax</i> 28; vgl. Ath. IX.369, wo aus den com. viele Beispiele stehen, z.B. ὀπτήσιμυιν γογγυλίδα Eubul.; alle von der zweiten Form, wie auch die Atticisten die erste Form in dieser Bdtg verwerfen, s. <i>B.A</i>. 33 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 103.
γογγυλίδιον	τό, <i>Pille</i>, Medic., dim. zu γογγυλίς.
γογγυλίζω	<i>abrunden, Schol. Ar. Th</i>. 56, wo es auch im Text Lesart der besten mss. ist.
γογγύλιον	τό, = γογγυλίδιον, s. auch γογγύλος.
γογγύλιος	= γογγύλος.
γογγυλίς	ίδος, ἡ, s. γογγύλη.
γογγύλλω	nach <font color="#494">Porsons Conj.</font> Ar. <i>Th</i>. 56 für γογγυλίζω.
γογγυλοειδής	ές, <i>von runder Gestalt, Schol. Nic. Th</i>. 855.
γογγύλος	= στρογγύλος, <i>rund</i>, Plat. <i>Crat</i>. 427c u. bei Ath. u. a. Sp.; λίθος <i>Schol. Ar. Pax</i> 28; <i>Inscr</i>. 160.2; Galen. auch γογγύλιος.
γογγυλόσκηνος	<i>mit rundem Zelt, runder Behausung, VLL</i>.
γογγυλώδης	ες, <i>rundlich, Schol. Ar. Pax</i> 789.
γόγγυσις	ἡ, = γογγυσμός, <i>LXX</i>.
γογγυσμός	ὁ, <i>das Murren, der Unwille</i>, Anaxandr. in <i>B.A</i>. 87; <i>LXX; NT</i>.
γογγυστής	ὁ, <i>der Murrende, Unwillige</i>, K.S.
γογγυστικός	<i>zum Murren geneigt, unwillig</i>, K.S.
γόεδνος	auch γοεδνός nach Analogie von μακεδνός geschrieben; <i>bejammernswert</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 69, 191; <i>klagend, Pers</i>. 996.
γοερός	(γόος),<br><b>1)</b> <i>klagend, jammernd</i>; νόμον ἱεῖσα γοερόν Eur. <i>Hel</i>. 188; δάκρυα <i>Phoen</i>. 1567; μέλος <i>Hec</i>. 84; auch Sp. Pros., γοερὸν φθέγγεσθαι Luc. <i>luct</i>. 13; vgl. <i>sacrific</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>beklagenswert, jämmerlich</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1149.<br><font color="darkgreen">• Adv. γοερῶς</font>, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 1049.
γοήμων	ον, = γοερός, φωνή <i>Ep.adesp</i>. 287 (<i>Plan</i>. 101); Nonn. <i>D</i>. 1.127.
γοηρός	= γοερός, Lycophr. 1057.
γόης	ητος, ὁ (γοάω),<br><b>1)</b> <i>ein Weinender, Wehklagender</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 809.<br><b>2)</b> nach Eust. ὁ μετὰ γόου ἐπᾴδων, <i>Zauberer</i>, die ihre Zaubersprüche mit dumpfem, heulendem Ton vortrugen, ursprünglich in gutem Sinne, aber gew. in üblem; καὶ ἐπῳδός Eur. <i>Hipp</i>. 1038; vgl. <i>Bacch</i>. 234; ebenso Her. 4.105; auch 7.191 ist γόησι καταείδοντες τῷ ἀνέμῳ richtige Lesart für γόῃσι; nach <i>B.A</i>. 31 ἀττικώτερον τοῦ μάγος: allgemein, <i>Gaukler, Betrüger, VLL</i> πλανός, ἀπατεών; nach Möris attisch für das hellenistische κόλαξ; Plat. vrbdt <i>Conv</i>. 203d γ. καὶ φαρμακεύς (Dem. 18.276, vgl. 29.32) καὶ σοφιστής; vgl. <i>Soph</i>. 235a; καὶ μιαρός Din. 1.92, 95. Vgl. über das Wort u. die abgeleiteten <font color="#494">Sturz</font> Empedocl. I p. 36 ff.
γοητεία	ἡ, <i>Zauberei, Gaukelei, Betrügerei</i>; Plat. <i>Symp</i>. 202e ἐπῳδὰς καὶ μαντείαν πᾶσαν καὶ γ., vgl. <i>Legg</i>. XI.932; καὶ μαγεῖαι Plut. <i>Superst</i>. 12; vom Redner Din. 1.66. Nach <i>VLL</i> ἐπὶ τῷ ἀνάγειν νεκρὸν δι’ ἐπικλήσεως, ὅθεν εἴρηται ἀπὸ τῶν γόων καὶ τῶν θρήνων τῶν περὶ τοὺς τάφους γενομένων, letztes schwerlich richtig, vgl. μαγεία u. φαρμακεία. Auch Sp., meist in bösem Sinne; καὶ ἀπάτη Pol. 4.20.5; vgl. 15.17.2; = ἀπάτη καὶ ψευδολογία Luc. <i>Nigr</i>. 15; ἡ τῆς φύσεως γ., wo der Mensch nicht mit klarem Bewußtsein handelt, Plotin. in <font color="#494">Villoison</font> <i>Anecd</i>. II p. 236; in gutem Sinne, <i>Zauberer</i>, nach Plut. <i>Sol. anim</i>. 3 p. 143 ἡδονῆς τῷ μὲν δι’ ὤτων ὄνομα κήλησίς ἐστι, τῷ δὲ δι’ ὀμμάτων γοητεία.
γοήτευμα	τό, <i>Zauberstück, Trug</i>, <font color="brown">Ggstz ἡδονή</font>, Plat. <i>Phil</i>. 44c; Sp. öfter.
γοήτευσις	ἡ, <i>Trug, Zauberei</i>; ψυχὴ ἀπαθὴς εἰς γοήτευσιν Plotin. a.a.O. p. 235.
γοητευτικός	= γοητικός, Sp., Poll. 4.84.
γοητεύτρια	ἡ, <i>Zauberin</i>, Eust.
γοητεύω	<i>ein γόης sein, bezaubern, durch Zauberei an sich locken, betrügen</i>, τινά Plat. <i>Men</i>. 80a; διὰ τῶν ὤτων τοῖς λόγοις <i>Soph</i>. 234c; καὶ κατεπᾴδω <i>Gorg</i>. 484a; γοητευθεὶς καὶ φενακισθείς Dem. 19.102; Sp.
γοητικός	<i>zur Zauberei gehörig, gauklerisch</i>, Sp.
γοῆτις	ιδος, fem. zu γόης, μορφή Strat. 34 (XII.192).
γοῖ, γοῖ	(vgl. κοΐ), Nachahmung des Grunzens der Schweine, Antip.Thess. 4 (XI.327).
γόμος	ὁ, <i>Schiffsladung, Fracht</i>, Her. 1.194; Aesch. <i>Suppl</i>. 439, aber l.d.; Dem. 32.4 u. sonst; allgemein, <i>Gepäck, LXX</i>.
γομόω	<i>ein Schiff befrachten</i>, Sp.
γομφάριον	τό, dim. von γόμφος, <i>Schol. Opp. H</i>. 1.112.
γομφιάζω	<i>beim Durchbrechen der Backenzähne (γομφίοι) Schmerz empfinden, LXX</i>.
γομφίασις	ἡ, Diosc., = γομφιασμός.
γομφιασμός	ὁ, <i>der Schmerz beim Durchbrechen der Backenzähne, LXX</i>.
γομφιόδουπος	χαλινός, <i>durch die Zähne rasselnd</i>, Qu.Maec. 6 (VI.233).
γομφίος	ὁ, sc. ὀδούς, <i>Backenzahn</i> (von γόμφος, der Gestalt wegen); Her. 9.83; Ar. <i>Pax</i> 34, <i>Ran</i>. 572; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6 u. Sp.; vgl. bes. Phryn. com. Ath. II.52c τοὺς γομφίους ἅπαντας ἐξέκοψεν, so daß ich nicht eine Mandel knacken kann. – Von dem Zahn am Schlüssel (Bart) Ar. <i>Th</i>. 423.
γομφόδετος	<i>mit Nägeln verbunden</i>, δόρυ, Schiff, Aesch. <i>Suppl</i>. 826.
γομφοπαγής	ές, <i>durch Nägel verbunden</i>, ῥήματα Ar. <i>Ran</i>. 823, von den kühnen Wortzusammensetzungen des Aeschylus.
γόμφος	ὁ, <i>VLL</i> σφήν, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 461 σφῆνες οἱ συνείροντες τὰς σανίδας, <i>ein keilförmiger, starker Nagel</i>, bes. zum Zusammenfügen des Schiffsgebälks, <i>Od</i>. 5.248, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Ap.Rh. 2.613; vgl. Antiphil. 27 (IX.306) γόμφος δ’ οὐκέτι χαλκὸς ἐν ὁλκάσιν οὐδὲ σίδηρος, ἀλλὰ λίνῳ τοίχων ἁρμονίη δέδεται, woraus, wie aus σιδηροῖ γ. Pol. 13.7.9 hervorgeht, daß sie nicht ausschließlich von Holz waren (vgl. ἧλος). <i>Nagel am Pflug</i>, Hes. <i>O</i>. 429; vgl. Agath. 30 (VI.41); u. sonst Nagel, Aesch. <i>Spt</i>. 524; Plat. <i>Tim</i>. 43a; Arist. <i>Metaph</i>. 9.1 stellt κόλλῃ ἢ γόμφῳ ἢ συνδέσμῳ zusammen; Luc. <i>Gall</i>. 24 μοχλοί, γόμφοι, ἧλοι. – Bei Her. 2.96 scheinen es <i>Holzlatten</i> zu sein, welche die Schiffsbretter zusammenhalten; Arist. <i>part.anim</i>. 2.9 braucht es von der Vergliederung zweier Knochen durch ein Sprungbein.
γομφότομος	<i>von Nägeln durchbohrt</i>, Nonn.
γομφόω	<i>durch γόμφοι verbinden</i>, bes. von Schiffen; ἴκρια Nonn. 40.448; sonst nur pass., γεγόμφωται σκάφος Aesch. <i>Suppl</i>. 435; ναῦς γομφωθεῖσα, fertig gezimmert, Bian. 9 (XI.248); übertr. Ar. <i>Eq</i>. 461 μ’ οὐκ ἐλάνθανεν τεκταινόμενα τὰ πράγματ’ ἀλλ’ ἠπιστάμην γομφούμεν’ αὐτὰ καὶ κολλώμενα. Auch = <i>Milch gerinnen machen</i>, Empedocl. 193.
γόμφωμα	τό, <i>das durch γόμφοι Zusammengefügte, Verband des Schiffes</i>, Long. <i>past</i>. 2.26; <i>der Schiffsbrücke</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 15; auch = γόμφος, <i>fort. Rom</i>. 9.
γόμφωσις	ἡ, <i>das Verbinden durch γόμφοι, Schol. Theocr</i>. 7.105; vom Knochenverband, Galen.
γομφωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Schiffszimmermann</i>, Zelot. 2 (IX.31).
γομφωτήριος	Sp. = γομφωτικός, τά, <i>Werkzeuge zu γομφωτήρ, Schol. Od</i>. 5.246.
γομφωτικός	<i>zum Verbinden durch γόμφοι gehörig</i>; ἡ γ., <i>die Kunst zu verbinden</i>, Plat. <i>Polit</i>. 280d.
γομφωτός	<i>zusammengefügt</i>, πλοῖα Strab. XVI.741; <i>angenagelt</i>, Nonn.
γονάρ	ἡ, lakon., <i>Mutter</i>, Hesych.
γονατίζω	<b>1)</b> nach <i>B.A</i>. 31 τῷ γόνατι πλήττειν.<br><b>2)</b> <i>knien lassen, LXX</i>, u. <i>knien</i>, Cratin. bei Poll. 2.188.
γονάτιον	τό, dim. von γόνυ, u. nach <i>Schol. Nic. Ther</i>. 541 auch = βουβών; an beides ist zu denken in ποιεῖν τὰ ἀπὸ γονατίου, eigtl. ein Ausdruck der Ringschule, Luc. <i>Asin</i>. 10. – Ein Teil des Pfluges, <i>EG</i> 130.34.
γονατόδεσμος	ὁ, <i>Knieband</i>.
γονατόομαι	pass., <i>Knie, Knoten bekommen</i>, wie die Rohrhalme, Theophr.
γονατώδης	ες, <i>mit Knien, Knoten, wie Rohr u. Halmgewächse</i>, Theophr.
γονεία	ἡ, <i>Zeugung</i>, Sp.
γονεύς	ὁ, <i>der Erzeuger, Vater</i>, bes. im plur. <i>die Eltern, H.h. Cer</i>. 240; Hes. <i>O</i>. 233; Pind. <i>P</i>. 6.27; Her. 4.5; Ar. <i>Nub</i>. 981 u. a. com., immer plur.; Plat. <i>Symp</i>. 178b u. öfter, wie Sp.; ὁ πέμπτος γονεύς, <i>Ahnherr</i>, Her. 1.91; Arist. <i>H.A</i>. 7.6 οἱ γεννήσαντες καὶ οἱ ἄνωθεν γονεῖς. Von Tieren, Her. 3.109. – Homer. <i>Od</i>. 8.554 γονῆες v.l. für τοκῆες, Scholl.
γονεύω	<i>erzeugen</i>, von Pflanzen, Theophr.; von Muscheln, <i>die Brut legen</i>, Plut. <i>Sol. anim</i>. 30.
γονή	ἡ, Nebenform von γόνος, Wurzel ΓΕΝ; Hom. zweimal, in der Bedeutung »das Erzeugte«, die Nachkommenschaft: <i>Od</i>. 4.755 πάγχυ θεοῖς γονὴν Ἀρκεισιάδαο ἔχθεσθαι, <i>Il</i>. 24.539 ὅττι οἱ οὔ τι παίδων γονὴ γένετο κρειόντων. – Folgende:<br><b>1)</b> <i>Erzeugung</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.967d; ἄλοχον μετῆλθεν Ἡρακλείοις γοναῖς Pind. <i>I</i>. 6.7; <i>das Gebären, die Geburt</i>, αἱ δι’ ὠδίνων Eur. <i>Phoen</i>. 355; Theocr. 17.44; ἄνθρωπος ἐν γοναῖς ὁρώμενος Plut. <i>am.prol</i>. 3 E.; γονῇ πεφυκὼς γεραιτέρᾳ, älter, Soph. <i>O.C</i>. 1296. Dah. <i>Abkunft, Abstammung</i>; ὦ γονῇ γενναῖε Soph. <i>O.R</i>. 1469; ματρὸς ἔχοντες ἀνύμφευτον γονάν <i>Ant</i>. 966; ὁ μηδὲν ὢν γοναῖσιν <i>Aj</i>. 1073, d.i. von niederer Geburt; ἀπόρρητοι ὥσπερ ἐν τραγῳδίᾳ γοναὶ αὐτοῦ Dem. 21.149; τὴν γονὴν Ἀθηναῖος, von Geburt ein Athener, Ath. VIII.335d.<br><b>2)</b> <i>das Erzeugte, die Nachkommenschaft</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1546; plur., Soph. <i>Ant</i>. 637, <i>O.C</i>. 1194; γονὴ τέκνων δίπτυχος, Zwillinge, Eur. <i>Med</i>. 1136; auch Sp., wie Dion.Hal. 2.19. Von Tieren, γονὰς ποιεῖσθαι Aesch. 3.111, aus einem Gebet; von Pflanzen, πάγκαρπος Plat. <i>Ax</i>. 371c. Dah. auch <i>das Geschlecht, Generation</i>, Pind. <i>P</i>. 4.143; τρίτος γε γένναν πρὸς δέκ’ ἄλλαισιν γοναῖς Aesch. <i>Prom</i>. 776; <i>Pers</i>. 804.<br><b>3)</b> <i>das Erzeugende, der Samen</i>, Hes. <i>O</i>. 531; Her. 3.101, 109; Plat. <i>Phaedr</i>. 248d; auch im plur., Pind. <i>N</i>. 7.84; Arist. <i>gen. anim</i>. 1.18 γονὴ τὸ ἀπὸ τοῦ γεννῶντος καλεῖται αἴτιον; vgl. Plut. <i>am.prol</i>. 3 M.; <i>die männlichen u. weiblichen Zeugungsteile</i>, Hippocr.
γονίας	Aesch. <i>Ch</i>. 1063, l.d., nach Schol. ἄνεμος, ὅταν ἐξ εὐδίας κινηθῇ χαλεπὸν πνεῦμα, vielleicht von γόνιος, = γόνιμος.
γονικός	<b>1)</b> <i>zur Zeugung gehörig</i>, ἔκκρισις Arist. <i>Probl</i>. 4.26, Samenausleerung.<br><b>2)</b> <i>die Eltern betreffend, väterlich</i>, Sp.
γόνιμος	ον, auch γονίμη,<br><b>1)</b> <i>zum Zeugen geschickt, zeugungskräftig</i>, μέλεα Eur. <i>El</i>. 1209; φλέψ, Zeugungsglied, Alc. 8 (VI.218); ἡλικία Hippocr.; φύσις Plat. <i>Legg</i>. VIII.839a; ἄτεκνοι καὶ γόνιμοι γυναῖκες Arist. <i>Probl</i>. 4.2; γόνιμα ᾠά stehen <font color="brown">den ὑπηνέμια entgegen</font>, <i>gen. anim</i>. 2.5; übh. <i>fruchtbar</i>, γύαι poet. bei Plat. <i>Ep</i>. I.310; ποιητής, <i>schöpferisch, genial</i>, Ar. <i>Ran</i>. 96; τινός, z.B. νέφος ὕδατος γόνιμον Arist. <i>mund</i>. 4; ἡ γῆ πολλῶν θηρίων γ. Ael. <i>H.A</i>. 7.5; so oft übertr. Plut., z.B. ἡ γόνιμος ἁπάσης ἡδονῆς ἀκολασία <i>Superst</i>. 1.<br><b>2)</b> ἔμβρυον, παιδίον, <i>ein zur Geburt reifes Kind, vollkommen ausgewachsen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.4.5, 6.<br><b>3)</b> ἡμέρα, μήν, ἔτος, ungerader Tag, Hippocr., an denen sich die Krankheiten zu entscheiden pflegen; dah. übertr., <i>kritisch, entscheidend</i>, <font color="brown">Ggstz ἄγονος</font>.<br><b>4)</b> wie γνήσιος, <i>echt, wirklich</i>, γόνιμον καὶ ἀληθές, <font color="brown">Ggstz εἴδωλον καὶ ψεῦδος</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 150c; vgl. <i>Rep</i>. II.367d.
γονιμότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Fruchtbarkeit, Schol. Hes. Th</i>. 178 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>Geburtsreise neugeborner Kinder, Theol.arithm</i>. p. 39.
γονιμώδης	ες, <i>fruchtbar</i>, Αἰγύπτου λουτρά Orph. <i>H</i>. 55.19.
γόνιος	= γόνιμος. S. γονίας.
γονοειδής	ές, <i>samenähnlich</i>, Hippocr.
γονόεις	εσσα, εν, <i>fruchtbar</i>, Nic. <i>Al</i>. 101; Nonn. <i>D</i>. 7.70, öfter.
γονοκτονέω	<i>Kinder töten</i>, Plut. <i>fluv</i>. 22.1.
γονοποιέω	<i>Kinder zeugen, Geop., LXX</i>.
γονοποιΐα	ἡ, <i>Befruchtung</i>, Sp.
γονοπώτης	ὁ, <i>Samentrinker</i>, Maneth. 4.311.
γονόρροια	ἡ, <i>Samenfluß, Geop</i>., Medic.
γονορροϊκός	<i>am Samenfluß leidend</i>, Medic.
γονόρροιος	<i>am Samenfluß leidend</i>, Jos.
γονορρυέω	<i>den Samenfluß haben, LXX</i>.
γονορρυής	ές, <i>den Samenfluß habend, LXX</i>.
γόνος	ὁ, Nebenform von γονή, Wurzel ΓΕΝ, von Hom. an in mehreren Abstufungen der Bedeutung, vgl. Apollon. <i>Lex. Homer</i>. p. 55.16 :<br><b>1)</b> <i>Geburt, Abstammung, Od</i>. 1.216, 11.234, 19.166; <i>Stamm</i>, Her. 7.2; ἄρρην 6.135.<br><b>2)</b> <i>das Erzeugte, Nachkommenschaft; ein Kind, Il</i>. 6.191, 5.635, 13.449, <i>Od</i>. 2.274; mehrere Kinder, <i>Il</i>. 20.409 οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ (v.l. πᾶσι) νεώτατος ἔσκε γόνοιο, wo sich aber γόνοιο auch als Homerischer genit. fassen läßt, νεώτατος γόνοιο = der Jüngste in Bezug auf die Geburt, das Lebensalter; Her. 7.2 πρεσβύτατος παντὸς τοῦ γόνου; ἄπαις ἔρσενος γόνου 1.109; vgl. Hes. <i>Th</i>. 919; Aesch. <i>Ch</i>. 252, u. sonst bei Tragg., auch Pind.; ἡ γόνος Eur. <i>I.A</i>. 894. – Auch = <i>Junge</i>, von Tieren; <i>Od</i>. 12.130 ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ’ οἰῶν πώεα καλά, πεντήκοντα δ’ ἕκαστα. γόνος δ’ οὐ γίγνεται αὐτῶν, οὐδέ ποτε φθινύθουσι, wo sich aber γόνος auch als Abstraktum auffassen läßt, = <i>Zeugung, Geburt</i>; wie denn überhaupt die Abschattungen der Bedeutung bei Hom. wenigstens gewiß nicht strenge geschieden sind. Oefter von Tieren bei Arist. <i>H.A</i>.; von Fischen, Archestr. Ath. VII.285b; ἀμπέλου Anacr.<br><b>3)</b> <i>Erzeugung</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 163; Tim.Locr. 100a; γόνῳ πατὴρ ὤν Isae. 2.18; ὁ γόνῳ γεγονώς, leiblicher Sohn, als Erkl. von γνήσιος, Dem. 44.49.<br><b>4)</b> <i>der männliche Same</i>, Arist.; Hippocr., der es auch für <i>Zeugungsglied</i> braucht. Vgl. auch γουνός.
γονόω	<i>zeugen</i> ?
γόνυ	τό, γόνατος, ion. γούνατος, auch γουνός, γοῦνα, γούνων, äol. plur. γόνα od. γόννα, f., <font color="#494">Neue</font> zu Sappho frg. 25; Hom. γόνυ, γούνατος <i>Il</i>. 21.591, γουνός <i>Il</i>. 11.547, <i>Od</i>. 19.450, γοῦνα, γούνατα, ἄμφω γούνατ’ ἔκαμψεν <i>Od</i>. 5.453, γούνων, γούνασι(ν), γούνεσσι(ν) <i>Il</i>. 9.488, 17.451, 569, var. lect. γούνασσι(ν), Aristarch <i>Il</i>. 9.488 γούνεσσι, ἔχει μέντοι λόγον καὶ ἡ διὰ τοῦ ᾱ, γούνασσι, <i>Scholl. Didym</i>.<br><b>1)</b> <i>das Knie (genu)</i>, von Hom. an überall, von Menschen; von Tieren, z.B. von Pferden, <i>Il</i>. 17.451; von Kamelen, Her. 3.103; Xen. <i>Eq</i>. 1.6; Arist. öfter. Das Berühren u. Umfassen des Knies war Zeichen demütigen Flehens, dah. ἅψασθαι γούνων, λαβεῖν γούνων, γούνατα, Hom. ἥψατο γούνων <i>Il</i>. 1.512, λαβὲ γούνων 1.407, λαβὲ γούνατα Πηλείωνος 24.465, ἐμὲ λισσέσκετο γούνων 9.451; λαβομένη τῶν γουνάτων Her. 9.76; Prosa, προσπίπτειν πρὸς τὰ γόνατά τινος, unser: Einem zu Füßen fallen; προσπίτνω σε γόνασι Soph. <i>Phil</i>. 483; γόνυ κάμπτειν, das Knie beugen, sich niederlassen, ausruhen, <i>Il</i>. 7.118, 19.72; Aesch. <i>Prom</i>. 32 u. öfter. – Das Knie wird als Hauptsitz der Schnellfüßigkeit u. Körperkraft übh. angesehen, ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκεν <i>Il</i>. 17.569; ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα 22.204; γούνατα δ’ ἐρρώσαντο, die Knie bekamen Kraft, <i>Od</i>. 23.3; εἰς ὅ κ’ ἀϋτμὴ ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ’ ὀρώρῃ, so lange ich kräftig bin, <i>Il</i>. 9.610; ὄφρ’ ἀρετὴν παρέχωσι θεοὶ καὶ γούνατ’ ὀρώρῃ <i>Od</i>. 18.133; μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναθ’ ἵκοιτο <i>Il</i>. 19.354. Dah. γούνατα λύειν τινός, die Knie Jemandes lösen, erschlaffen machen, töten, <i>Il</i>. 5.176 ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν, <i>Od</i>. 20.118 οἳ δή μοι καμάτῳ θυμαλγέϊ γούνατ’ ἔλυσαν ἄλφιτα τευχούσῃ; parodiert von Metagen. Ath. XIII.571b; ὑπολύεταί μοι τὰ γόνατα Ar. <i>Lys</i>. 216. Aehnlich wie wir: γόνυ πάλλεται γερόντων, schlottert. Ar. <i>Ran</i>. 345; κάμνει Eur. <i>Phoen</i>. 834; ἇς γόνυ χλωρόν, vom jugendlichen Alter, Theocr. 14.70; θεῶν ἐν γούνασι κεῖται <i>Il</i>. 17.514, 20.435, <i>Od</i>. 1.267, 400, 16.129, es liegt im Schoße der Götter, es hängt von dem Willen der Götter ab; Νύμφαι ἐπὶ γούνασι κοῦρον ἔχοισαι Theocr. 13.53. Uebertr. wird ἐς γόνυ βάλλειν, κλίνειν, ῥίπτειν, πίπτειν auch von Völkern u. Städten gesagt, stürzen, in Verfall bringen u. geraten, τὴν πόλιν Her. 6.27; Ἀσία χθὼν αἰνῶς ἐπὶ γόνυ κέκλιται Aesch. <i>Pers</i>. 930; oft bei Sp., wie App., Ael. <i>V.H</i>. 3.17; vgl. <i>B.A</i>. p. 40.<br><b>2)</b> <i>die Jahresschüsse, Absätze, Knoten der Halmenpflanzen, des Rohres</i>, Her. 3.98; Xen. <i>An</i>. 4.5.26 u. Sp.
γονυαγκών	ῶνος, ὁ, <i>der Kniebug</i>, Hesych.
γονυαλγής	ές, <i>an Knieschmerz leidend</i>, Hippocr.
γονυκαμψεπίκυρτος	<i>das Knie ganz krumm biegend</i>, ποδάγρα Luc. <i>Tragod</i>. 202.
γονυκαυσάγρυπνα	s. γονυκλαυσάγρυπνα.
γονυκλαυσάγρυπνα	od. besser <b>γονυκαυσάγρυπνα</b>, <i>durch brennenden Schmerz des Knies Schlaflosigkeit verursachend</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 200.
γονυκλινέω	<i>das Knie beugen</i>, Eust.
γονυκλινής	ές, <i>kniebeugend, Schol. Il</i>. 9.502; K.S.
γονυκλισία	ἡ, <i>das Kniebeugen</i>, K.S.
γονύκροτος	<i>mit einwärts gebogenen, zusammenschlagenden Knien</i>, Zeichen eines geschwächten Körpers, wie der Feigheit, <i>VLL</i> Bei Arist. <i>Physiogn</i>. 3 als Subst., <i>das Knieschlottern</i>, Zeichen des einäden; aber <i>H.A</i>. 4.11 τὰ θήλεα τῶν ἀρρένων γονυκροτώτερά ἐστι.
γονυπετέω	<i>auf die Knie fallen</i>, Pol. 15.29.9, oft, wie Sp., <i>fußfällig anflehen</i>, τινί u. τινά, <i>NT</i>.
γονυπετής	ές, <i>knie-, fußfällig</i>, γονυπετεῖς ἕδρας προσπιτνῶ σ’ ἄναξ Eur. <i>Phoen</i>. 300; Synes.
γονώδης	ες, = γονοειδής, Hippocr.
γόον	aor. zu γοάω.
γόος	ὁ, <i>Klage, lautes Wehklagen u. Weinen</i>, bes. um Verstorbene, <i>Totenklage</i>; Hom. oft, z.B. <i>Il</i>. 18.51, <i>Od</i>. 4.102, 103; im plural. <i>Od</i>. 1.242 ἐμοὶ δ’ ὀδύνας τε γόους τε κάλλιπεν. Pind. <i>P</i>. 3.103, 12.101 u. Tragg.; γόους θησόμεσθ’ ἅ πάσχομεν, Klagen erheben über das, was wir leiden, Eur. <i>Or</i>. 1119.
Γόργειος	είη, ειον, <i>zur Γοργώ gehörig</i>.
Γοργολόφα	ἡ, Athene, Ar. <i>Eq</i>. 1181, wie Γοργολόφας.
Γοργολόφας	ὁ, <i>die Gorgo auf dem Helme habend</i>, Ar. <i>Ach</i>. 567.
Γοργόνωτος	<i>die Gorgo auf dem Rücken habend</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1124.
γοργόομαι	<i>wild, unbändig werden</i>, vom Pferde, das sich bäumt, Xen. <i>re Eq</i>. 10.4.
γοργός	(vgl. Γοργώ, Nom. pr.), <i>Furcht erregend, furchtbar</i>; Ἄρης Antip.Sid. 84 (VII.495); vom Adler, id. 92 (VII.161); ὁπλίτης Eur. <i>Andr</i>. 458; γοργὸς ἰδεῖν, furchtbar anzusehen, Xen. <i>Cyr</i>. 4.4.3; <i>re Eq</i>. 10.17, wo es in die Bdtg des lebhaften, rollenden Auges übergeht; ὄμμα Aesch. <i>Spt</i>. 534; Anacr. 16.12; γοργὸν ἀναβλέπειν Eur. <i>Suppl</i>. 322; γοργὸν βλέπουσιν οἱ ὀφθαλμοί Ael. <i>V.H</i>. 2.44; γοργὸν ἀποβλέπειν εἴς τι, mit fürchterlichem Blick auf etwas hinsehen, Luc. <i>Hermot</i>. 1. Uebh. <i>lebhaft, rasch</i>, bes. von Pferden, Xen.; Plut. vrbdt es z.B. mit θυμικός, <i>Sympos</i>. 2.8. – Vom Ausdruck, <i>rauh, kurz</i>, Dion.Hal.
γοργότης	ητος, ἡ, <i>fürchterliches Aussehen; Heftigkeit, Lebhaftigkeit im Blick u. im Ausdruck, VLL</i>.
Γοργοτομία	ἡ, <i>das Abschneiden des Gorgohauptes</i>, Strab. VIII p. 379.
γοργόφθαλμος	= γοργωπός, Suid.
Γοργοφόνος	auch Γοργοφόνη, Eur. <i>Ion</i> 1478, <i>Gorgo-tötend</i>, Eur. frg. Nonn. <i>D</i>. 30.269 u. öfter; Orph. <i>H</i>. 31.8.
γοργύρη	ἡ, auch γόργυρα, <i>ein unterirdisches Gefängnis</i>, Her. 3.145; Dinarch. u. Aesch. bei Harp. Nach <i>VLL</i> auch = <i>Wasserleitung</i> od. <i>Kloake</i>.
γόργυρον	τό, erkl. <i>B.A</i>. 234 durch δεσμωτήριον.
Γοργώ	οῦς, ἡ, voc. (Theocr. 15.1) οῖ, als die ältere u. bei Hom., Hes., Her. u. unter den Spätern bei Plut. einzige Form des sing. (s. Eust. <i>Il</i>. 11.86, <i>Schol. Il</i>. 8.349). Sie wird von Eur., Paus., Luc. u. in der <i>Anth</i>. abwechselnd mit der andern, Γοργών, gebraucht, während <b>Γοργών</b>, die bei Pind., Aeschyl., Apd. allein übliche, bei Nonn. aber die vorherrschende ist (S. Eust. <i>Il</i>. 5.741), Sapph. b. Ahr. 73 hat äol. im gen. Γόργως u. <i>Schol. Theocr</i>. 15.1, 50 im voc. Γοργώ. Im plur., den zuerst Hes. <i>Sc</i>. 230 gebraucht hat, sagte man fast nie anders wie Γοργόνες usw, u. nur Hes. <i>Th</i>. 274 steht Γοργοῦς (Γοργούς); ahd. Suanalouc d.h. die von göttlichem od. herrlichem Flammenblicke, dann aber auch Grimmhilde in dem Sinne als die grimmig od. furchtbar blickende (s. <i>EM</i>, anders Io.Antioch. fr. 6.8, der sie als die schnell wirkende, u. Fulg. <i>myth</i>. 1.26, der Γοργών gar aus γεωργόν entstehen läßt),<br><b>1)</b> Tochter der Erde (Eur. <i>Ion</i> 989) oder die drei Töchter des Phorkys u. der Keto, Stheno, Euryale u. Medusa, mit Schlangen in den Haaren usw. (Luc. <i>dom</i>. 19 u. Schol., Io.Antioch. fr. 1.8), doch nach Einigen von bezaubernder Schönheit, u. wohnhaft im äußersten Westen am Ocean (in Libyen), Hes. <i>Th</i>. 274 u. ff., Pind. <i>P</i>. 12.13, Pherec. in <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1515, Plat. <i>Phaedr</i>. 22d, Xen. <i>conv</i>. 4.24, <i>Apol</i>. 1.2.6 - 2.4.2, ö., Strab. 1.22, 7.299, Palaeph. 32.12, Luc. <i>d.mar</i>. 14, A. (Nach Diod.Sic. 3.54 ein Weibervolk in Libyen.) Sie heißen daher bald Γιθράσιαι (von einem Flusse in Libyen), Ar. <i>Ran</i>. 477, Suid., bald Λίβυσσαι, Eur. <i>Bacch</i>. 990, u. wurden bisweilen aus Schilden abgebildet, so auf dem des Achilles, Qu.Sm. 5.38, dah. <b>αἱ Γοργόνες</b> wohl auch den Schild selbst bedeutet, Ar. <i>Pax</i> 561, od. in ihrem Kampfe mit Perseus mimisch dargestellt, Luc. <i>salt</i>. 44, wie denn αἱ Γοργόνες auch der Titel einer Komödie des Heniochus war, <font color="#494">Mein</font>. I p. 422, u. Morsimos u. Melanthios in Ar. <i>Pax</i> 810 scherzhaft Γοργόνες ὀψοφάγοι heißen. Während aber Homer überhaupt nur eine kennt (<i>Il</i>. 8.349), ist es später die von Perseus erlegte, durch ihren Anblick Alles versteinernde Medusa, Γοργὼν Μέδουσα, Pind. <i>N</i>. 10.7, Nonn. 8.101 -- 44.275, ö., Paus. 1.21.3 - 9.34.2, ö., die vorzugsweise unter Γοργώ verstanden wird, Pind. <i>Ol</i>. 13.90, ö., Aesch. <i>Prom</i>. 799. <i>Eum</i>. 48, ö., Eur. <i>Herc.F</i>. 990. <i>Ion</i> 1054, ö., Ap.Rh. 4.1513, A. Ihr Haupt, ἡ τῆς Γοργοῦς κεφαλή, in Io.Antioch. fr. 6.18 auch bloß ἡ Γοργών genannt, welches sowohl in Athen (u. zwar hier vergoldet) gezeigt wurde, Paus. 1.21.3, als in Olympia, Paus. 5.10.4, 12.4, od. auch in Argos liegen sollte, Paus. 2.21.5, 7, oder in Böotien, Paus. 9.34.2, befindet sich als Schreckbild für die Feinde im Schilde der Athene, Luc. <i>Philopatr</i>. 8, des Perseus, Ach.Tat. 3.7, D.Chrys. 66, p. 610, des Herakles, Hes. <i>Sc</i>. 224, des Agamemnon, <i>Il</i>. 11.86, u. es hieß nun oft der Schild der Athene sowohl, Luc. <i>Philopatr</i>. 8, Apd. 2.4.3, als der des Perseus, Luc. <i>d.mar</i>. 14.3, u. anderer Feldherrn (Luc. <i>hist</i>. 19), selbst ἡ Γοργών, Ar. <i>Lys</i>. 560. <i>Ach</i>. 1095, Ael. b. Suid. s. Γοργόνη. Auch  ihre Locken brachten Feinde zum Weichen, Apd. 2.7.3, s. Γοργόνη u. Γοργάς, u. wie aus ihrem Blute alle beißenden Tiere entstanden waren, Alex. Pol. in <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1515, Apoll.Ascal. in <i>Schol. Nic. Ther</i>. 11, diente es dem Cheiron zum Heil u. zum Verderben der Menschen, Apd. 3.10.3.<br><b>2)</b> ein vierfüßiges Tierungeheuer in Libyen, Alex.Mynd. b. Ath. 5.221b, <i>Schol. Il</i>. 8.349, <i>EM</i><br><b>3)</b> das Schiff, auf welchem Perseus fuhr, Palaeph. 32.14.<br><b>4)</b> das Bild der Athene od. auch die Athene selbst bei den Kernäern, wohin Paläphatus überh. die Gorgonen versetzt, Palaeph. 32.6, 8, Eur. in Lyc.or. 100.<br><b>5)</b> eine Kreterin, welche in Stein verwandelt wurde, Plut. <i>amat</i>. 20, wie denn Γοργώ  überhaupt poetisch für Versteinerung oder Stein steht, <i>Anth</i>. XI.14.<br><b>6)</b> eine lesbische Dichterin, Nebenbuhlerin der Sappho, Max.Tyr. <i>diss</i>. 24.9.<br><b>7)</b> …
Γοργών	όνος, s. Γοργώ.
γοργῶπις	ιδος, ἡ, = γοργωπός, Athene, Soph. <i>Aj</i>. 452 u. Sp.
γοργωπός	<i>mit furchtbarem, grimmigem Blick</i>, σέλας γ. Aesch. <i>Prom</i>. 336; κόραι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 868; βλεφάρων ἕδρα <i>Rhes</i>. 8; ἀλέκτωρ Mel. 123 (VII.428).
γοργώψ	ῶπος, ὁ, ἡ, <i>mit furchtbarem, grimmigem Blick</i>, Eur. <i>El</i>. 1257 u. öfter.
γοῦν	d.i. γὲ οὖν,<br><b>1)</b> <i>wenigstens also</i>, einschränkend u. folgernd, doch häufig so, daß die Folgerungwenig hervortritt, wenigstens, nachdrücklicher als γέ; so Hom. an den beiden Stellen, an denen er das Wort hat: <i>Il</i>. 5.258 εἰ γοῦν ἕτερός γε φύγῃσιν, <font color="#494">Bekker</font> εἴ γ’ οὖν; 16.30 μὴ ἐμὲ γοῦν οὗτός γε λάβοι χόλος, <font color="#494">Bekker</font> ἔμεγ’ οὖν, Oft bei Att.; τὴν γοῦν φλόγα αἰδεῖσθ’ ἄνακτος Ἡλίου Soph. <i>O.R</i>. 1425; κατὰ γοῦν ἐμὴν δόξαν Plat. <i>Rep</i>. X.613b; ὡς γοῦν ὁ λόγος σημαίνει I.334a; ἔφευγον γοῦν Xen. <i>An</i>. 3.2.17; bes. oft bei pron. pers. u. demonstrat.<br><b>2)</b> wie γέ bekräftigend, <i>allerdings, freilich</i> bes. in Antworten; πῶς οὐκ ὀλεῖ καὶ τόνδε; – δόξῃ γοῦν ἐμῇ Soph. <i>Tr</i>. 725; φαίνεται γοῦν ἐκ τῶν εἰρημένων Plat. <i>Soph</i>. 219d, öfter; ironisch, Eur. <i>Phoen</i>. 627; Ar. <i>Th</i>. 845, <i>Eccl</i>. 794.<br><b>3)</b> bei Anführung eines Beweises, eines Beispieles, <i>wenigstens</i>, τὴν γοῦν Ἀττικὴν – ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ ἀεί Thuc. 1.2; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.8. Bei Sp. geradezu für γάρ od. δέ. – Auch getrennt steht γέ – οὖν, z.B. γ’ ἂν οὖν Eur. <i>Med</i>. 504; Thuc. 1.76 u. sonst; τὸν μέν γε οὖν Plat. <i>Polit</i>. 257d; vgl. <i>Euthyd</i>. 299d.
γοῦνα	= γούνατα, poet., s. γόνυ.
γουνάζομαι	dep. med., <i>Jemandes Knie umfassen, fußfällig anflehen</i>, auch katachrestisch, = <i>flehen, anflehen</i>, ohne daß man die Knie des Anderen umfaßt; absolut, und τινά, Jemanden, τινός, πρός τινος, bei Etwas, bei Einem, auch ὑπέρ τινος, eigentlich = für Jemanden; fut. <i>Il</i>. 1.427 καί μιν γουνάσομαι; praes., <i>Il</i>. 22.345 μή με γούνων γουνάζεο μηδὲ τοκήων; <i>Od</i>. 13.324 νῦν δέ σε πρὸς πατρὸς γουνάζομαι; 11.66 νῦν δέ σε τῶν ὄπιθεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων, πρός τ’ ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σ’ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα, Τηλεμάχου θ’, ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες; <i>Il</i>. 15.665 τῶν ὕπερ ἐνθάδ’ ἐγὼ γουνάζομαι οὐ παρεόντων ἡ στάμεναι κρατερῶς; ganz absolut, imperfect., <i>Il</i>. 11.130 τὼ δ’ αὖτ’ ἐκ δίφρου γουναζέσθην, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι –. καὶ ὅτι τὸ γουναζέσθην καταχρηστικῶς ἀντὶ τοῦ ἱκέτευον. – Sp. Ep.
γουναλγής	ές, = γονυαλγής ?
γούνασμα	τό, <i>fußfälliges Anflehen</i>, Lyc. 1243.
γουνασμός	ὁ, <i>fußfälliges Anflehen</i>, Eust.
γουνόομαι	= γουνάζομαι, welches vgl.; Hom. γουνοῦμαι <i>Il</i>. 21.74, <i>Od</i>. 6.149, 22.312, 344, γουνούμενος <i>Il</i>. 9.583, 15.660, <i>Od</i>. 4.433, γουνούμενοι <i>Il</i>. 22.240, γουνοῦσθαι <i>Od</i>. 10.521, γουνούμην <i>Od</i>. 11.29. – Archil. 36; Anacr. 65.1.
γουνοπαγής	s. γουνοπαχής.
γουνοπαχής	ές, <i>mit geschwollenen Knien</i>, Hes. <i>Sc</i>. 266 ἀχλύς, nach Anderen γουνοπαγής die Knie erstarren machend, lähmend.
γουνός	ὁ, Hom. sechsmal, γουνῷ ἀλωῆς Versende <i>Il</i>. 9.534, 18.57, 438, ἀνὰ γουνον ἀλωῆς οἰνοπέδοιο <i>Od</i>. 1.193, κατὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο <i>Od</i>. 11.193, ἥν ποτε Θησεὺς ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀθηνάων ἱεράων ἦγε <i>Od</i>. 11.323. Es gibt zwei Erklärungen: Nach der einen ist γουνός Nebenform von γόνος, γονή, und bedeutet <i>das fruchtbare Ackerland</i>, also γουνὸς ἀλωῆς genitiv. definitivus, die ἀλωή ist der γουνός; diese Erklärung scheint Vielen nicht recht auf γουνὸν Ἀθηνάων zu passen, weil Attika mehr schlechten Boden als fruchtbare Striche enthalte. Nach der anderen Erklärung ist γουνός verwandt mit γόνυ, γῶνος, und bedeutet <i>die Anhöhe, die Ecke, den Vorsprung</i>; diese Erklärung paßt wohl besser auf γουνὸν Ἀθηνάων, aber schlechter auf γουνὸς ἀλωῆς. Die Stelle, wo γουνὸν Ἀθηνάων steht, scheint späteres Ursprungs zu sein; sie enthält noch mehreres andere sehr Auffällige. An sie schließen sich γουνοῖς Ἀθανᾶν Pind. <i>I</i>. 4.25, Hes. <i>Th</i>. 54 γουνοῖσιν Ἐλευθῆρος, 329 γουνοῖσιν Νεμείης, Herodot. 4.99 τὸν γουνὸν τὸν Σουνιακόν. Allein auf diese Stellen kommt bei der Untersuchung über die ursprüngliche Bedeutung des Wortes Nichts an, weil die Autoren eben von Homer abhangen und dessen γουνὸν Ἀθηνάων vor Augen haben. Vgl. noch <i>Scholl. Il</i>. 18.57 Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 55.20.
γοῦνος	ὁ, ion. = γόνος, <i>Same</i>, Arat.
γοῦρος	ὁ, <i>ein Backwerk</i>, Sol. Ath. XIV.645f.
γουττᾶτον	τό, <i>guttatum, ein Backwerk</i>, Ath. XIV.647c.
γοώδης	ες, <i>klagend, kläglich</i>, γοωδέσταται ἁρμονίαι Plat. <i>Legg</i>. VII.800d; Arist. <i>H.A</i>. 9.12 u. Sp.
γράβδην	<i>ritzend, leicht verwundend, VLL</i>.
γράβιον	Ath. XV.699e τὸ πρίνινον ἢ δρύϊνον ξύλον, ὅπερ ἐθλασμένον καὶ κατεσχισμένον ἐξάπτεσθαι καὶ φαίνειν τοῖς ὁδοιποροῦσιν, <i>eine Art Fackel</i>, aus einem abgeschlitzten Spahn; auch <i>VLL</i>.
γρᾴδιο	sagt der Skythe bei Ar. <i>Th</i>. 1194 statt γρᾴδιον.
γρᾴδιον	τό, = γραΐδιον.
γραῖα	ἡ (γεραιά), <i>die Alte, das alte Weib</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 1.438 γραίης, var. lect. γρηός, s. Scholl.; Soph. <i>Tr</i>. 870 γραῖα; Ar. <i>Th</i>. 1024; Eur. öfter; auch Plat. <i>Lys</i>. 205d; adj., γραῖα μήτηρ Eur. <i>Heracl</i>. 584; <i>Phoen</i>. 1443; γυναῖκες <i>Hec</i>. 323; γραῖαι παλαιαὶ παῖδες Aesch. <i>Eum</i>. 68; vgl. Theocr. 6.40, 7.126; übertr., γρ. ἐρείκη Aesch. <i>Ag</i>. 290; ἄκανθα Soph. frg. 748; vgl. γραῖος u. Nom. pr.
γραΐδιον	τό, dim. von γραῦς, <i>altes Mütterchen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 536; Xen. <i>An</i>. 6.1.22; γρᾴδιον Dem. 18.260 Philyll. Ath. XI.485b; vgl. Phryn. 88.
γραΐζειν	<i>die Haut (γραῦς) abnehmen, abschäumen</i>, Ar. in <i>B.A</i>. 88.
γραικίζω	<i>Griechisch sprechen</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 12.
γραικιστί	<i>auf Griechisch, EM</i> 239; 19.
γραϊκός	<i>von einer alten Frau</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 3.4.
γραίνω	= γράω, <i>nagen</i>, Hesych.
γραιόομαι	<i>zum alten Weibe werden</i>, Epigon. Th. 1 (IX.261); <i>Schol. Theocr</i>. 5.121.
γραῖος	(für γεραιός), ion. γρήϊος, <i>alt</i>; γρήϊον εἶδος Call. frg.; sonst nur fem. (vgl. γραῖα); σταφυλὴ γραίη, Rosine, Philp. 10 (VI.231); von Sachen, Theocr. 15.19; vgl. Rhian. bei Stob. <i>fl</i>. 4.34 (v. 19); ἄλλοτε μὲν γραίῃσι νεωτέρη, ἄλλοτε δ’ αὖτε ὁπλοτέρῃσι γρηῦς ἐφίσταται ἀμπλακίῃσιν.
γραΐς	ΐδος, ἡ, = γραῦς, Charit. u. a. Sp.
γράμμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Eingegrabene</i>; bes. <i>Buchstabe</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 734; Her. 4.87; Thuc. 4.50; Plat. <i>Crat</i>. 423e u. öfter; <i>andere Zeichen</i>, z.B. musikalische, Lucill. 18 (XI.78); Akzent, <i>EM</i> 240.42; – γράμματα διδάσκειν, z.B. Men. fr. inc. 154; Theocr. 24.103; Dem. 18.265; μανθάνειν, z.B. Theophil. com. fr. 1; <i>die ersten Unterrichtsgegenstände, Elementarunterricht in Lesen u. Schreiben</i>; oft bei Plat.; <i>Legg</i>. VII.810a γράμματα χρὴ τὸ μέχρι τοῦ γράψαι τε καὶ ἀναγνῶναι δυνατὸν εἶναι διαπονεῖν; οἱ τὰ γράμματα φαῦλοι <i>Phaedr</i>. 242c.<br><b>2)</b> <i>alles Geschriebene, Buch, Schriftwerk</i>; γράμματα πολλὰ ποιητῶν τε καὶ σοφιστῶν Xen. <i>Mem</i>. 4.2.1; = συγγράμματα <i>ib</i>. 10; <i>Brief</i>, gew. im plur., παρὰ τοῦ βασιλέως γράμμαθ’ ἥκει σοι Philem. fr. inc. 50; τέχνην ἐν γράμμασι καταλιπεῖν, schriftlich, Plat. <i>Phaedr</i>. 275c; λόγῳ καὶ γράμμασι νομοθετεῖν <i>Rep</i>. IV.425b; ἐν γράμμασι λέγειν <i>Legg</i>. XII.968d; <i>Wissenschaft</i>, γραμμάτων ἄπειρον εἶναι <i>Apol</i>. 26d; Sp; doch heißen die höheren Wissenschaften gew. μαθήματα. – <i>Inschrift</i>, Her. 1.187, 4.91; γράμματα ἐν στήλῃ γεγραμμένα Plat. <i>Critia</i>. 119c u. sonst oft; selten sing., wie Xen. Mem 4.2.24; vgl. Theocr. 23.46; – <i>Gemälde</i>, 15.81, wie Eur. <i>Ion</i> 1146; Plat. <i>Rep</i>. V.472d u. Sp.; – <i>mathemat. Figur</i>, sonst διάγραμμα, D.L. 8.12; – δημόσια γράμματα, <i>Akten, Rechnungen, Register</i>; wie bei uns »Papiere« u. »Schriften«, in vielfacher Beziehung.<br><b>3)</b> Bei <i>Geop</i>. ein Gewicht, <i>Skrupel</i>, 1/24 einer Unze.
γραμμαδιδασκαλίδης	(vielleicht γραμμοδ., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 669), ὁ, = γραμματοδιδάσκαλος, Timo Phlias. bei Ath. XIII.588b; D.L. 10.2.
γραμμάριον	τό, <i>ein Skrupel</i>, 1/24 der Unze, Sp.
γραμματεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Amt eines Schreibers</i>, Plut. <i>Eum</i>. et <i>Sert</i>. 1.<br><b>2)</b> <i>die Literatur, VLL</i>.
γραμματείδιον	τό, = γραμματίδιον, vgl. <i>EM</i>; γρ. δίθυρον Men. in <i>VLL</i> V. παράστασις.
γραμματεῖον	τό, <i>Schreibtafel</i>, Plat. <i>Prot</i>. 326d; Plat. com. bei Poll. 7.210; – <i>Schrift</i>, bes. <i>gerichtliches Dokument</i>, Antiph. 5.54, wo die mss. γραμμάτιον haben; μαρτυρεῖν ἐν γραμματείῳ Dem. 45.44, 47.8; <i>Testament</i>, ἐπειδὰν ἀνοιχθῇ τὸ γρ. Dem. 44.37; <i>Rechnungsbuch</i>, εἰς γρ. γράφειν Lys. 4.3; Isae. 1.25; ἐς τὸ κοινὸν γρ. γράφειν 7.16; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 19; γραμματεῖα ληξιαρχικά, Bürgerlisten in Athen, vom Demarchen geführt, inwelche der Jüngling, wenn er mündig war, eingeschrieben wurde, um seine bürgerlichen Rechte antreten zu können, <font color="#494">Hermann</font> <i>griech. Staatsalterth</i>. §.123.5.<br>Bei Poll. 9.41 = <i>Elementarschule</i>, vgl. Ath. V.210f.
γραμματεύς	ὁ, <i>Schreiber</i>, Thuc. 7.10; Plat. <i>Phil</i>. 39a; bes. <i>Staatsschreiber</i>, in Athen von sehr verschiedenem Range, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I S. 198; kom. ἡ γραμματεύς Ar. <i>Th</i>. 439. Weil der γραμματεύς auch die Aktenstücke vor Gericht vorlesen mußte, <i>Vorleser, B.A</i>. 183, 226.
γραμματεύω	<i>das Amt eines Schreibers haben</i>, Thuc. 4.118; Andoc. 1.96; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.2.
γραμματηφόρος	<i>VLL</i>, = γραμματοφόρος. s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 682.
γραμματίδδω	st. γραμματίζω in böot. Inscr.
γραμματίδιον	τό, dim. von γραμμάτιον, <i>Täfelchen, Schriftchen</i>, Ath. II.49d; auch = γραμματεῖον, <i>Dokument</i>, Antiph. 5.54; Dem. u. Sp., wie Plut. <i>Artax</i>. 22.
γραμματιδιοποιός	ὁ, <i>Schreibtafelverfertiger</i>; so hieß ein Stück des Apollodor, Ath. VII.280d; bei Poll. 4.19 γραμματειδιοποιός.
γραμματίζω	<i>die γράμματα lehren, VLL</i> ὁ γεγραμματισμένος, <i>der Gelehrte</i>. – In Inscr. (vgl. I p. 756) <i>Schreiber sein</i>, böot. γραμματίδδω.
γραμματικεύομαι	dep. med., <i>Grammatiker sein, die γράμματα lehren</i>, Pallad. 41 (IX.169).
γραμματικός	<b>1)</b> <i>die Buchstaben betreffend</i>, bes. <i>richtig lesend u. schreibend, in den Elementarkenntnissen gut unterrichtet</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 207b, <i>Rep</i>. III.402b; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.20, <font color="brown">wo ἀγράμματος Ggstz</font>. Ueber ἔκπωμα γρ. s. Ath. XI.467c.<br><b>2)</b> <i>der sich mit Wort- u. Sacherklärung der alten Schriftsteller abgibt, die Jugend darin unterrichtet; Sprachkenner, Sprachforscher</i>, bes. bei Alexandrinern; <i>Elementarlehrer</i> Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 25; – ἡ γραμματική, sc. τέχνη, <i>die Kenntnis richtig zu schreiben und zu lesen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 431e; übh. <i>die Wissenschaft des γραμματικός</i>, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Proleg</i>. LXIV; bes. in Schol.; <i>das Alphabet</i>, Plut. <i>Arist</i>. 1.<br><font color="darkgreen">• Adv. γραμματικῶς</font>, z.B. λέγειν Plat. <i>Theaet</i>. 207b.
γραμμάτιον	τό, dim. von γράμμα, <i>Schriftchen</i> (vgl. γραμματεῖον), Luc. <i>Merc.cond</i>. 36 u. sonst bei Sp.
γραμματιστής	ὁ, <i>Schulmeister</i>, der im Lesen und Schreiben unterrichtet, Plat. <i>Euthyd</i>. 279e, 276a (περὶ γραμμάτων γραφῆς καὶ ἀναγνώσεως); <i>Prot</i>. 312a, 326c; ἐν γραμματιστοῦ τὰ γράμματα γράφειν, in der Schule, <i>Charm</i>. 159c; Xen. <i>Symp</i>. 4.27 u. Folgde.<br>Bei Her. 3.123, 128, 7.100 u. sonst = γραμματεύς, vgl. Poll. 4.19.
γραμματιστικός	<i>grammatisch</i>, Themist. 23 p. 297d; ἡ γρ., <i>die Grammatik</i>, Sext.Emp.
γραμματοδιδασκαλεῖον	τό, <i>die Schule</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.8.3; Luc.
γραμματοδιδάσκαλος	ὁ, = γραμματιστής, Plut. <i>Alc</i>. 7 u. a. Sp.
γραμματοειδής	ές, <i>wie Buchstaben, Schol. Il</i>. 21.169.
γραμματοεισαγωγεῖς	οἱ, <i>LXX.Amtleute</i>.
γραμματόκον	μέλασμα Damochar. 2 (VI.63), <i>Buchstaben od. Linien erzeugend, machend</i>, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 669 richtiger γραμμοτόκον.
γραμματοκύφων	ωνος, ὁ, bei Dem. 17.209 Schmähwort, für γραμματεύς, <i>Aktenhocker</i>.
γραμματολικριφίδες	οἱ, <i>grammatische Querköpfe</i>, Lucill. 28 (XI.140).
γραμματοφορέω	<i>Briefe tragen</i>, Strab. V p. 251.
γραμματοφόρος	<i>Briefe tragend, tabellarius</i>, Pol. 2.61.4 u. öfter; Luc. <i>rhet.praec</i>. 5.
γραμματοφυλακεῖον	τό, <i>Ort zur Aufbewahrung von Schriften, Archiv</i>, Plut. <i>curios</i>. 10 u. a. Sp.
γραμματοφυλάκιον	τό, <i>Ort zur Aufbewahrung von Schriften, Archiv</i>, Plut. <i>Arist</i>. 21.
γραμματοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Schriftwart, Archivar, Inscr</i>. u. K.S.
γραμμή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Linie, Strich</i>, Plat. <i>Prot</i>. 326d; bes. im mathemat. Sinne, z.B. Meno, Euclid.; <i>Umriß einer Zeichnung</i>, Pol. 2.14.8; Luc. <i>Imag</i>. 3; πάσαις ταῖς γραμμαῖς ἀπηκριβωμένη εἰκών 16; vgl. Plut. <i>aud.poet</i>. 2.<br><b>2)</b> <i>der Strich, der den Anfang u. das Ende der Rennbahn bezeichnete, Schol. Pind. P</i>. 9.122, der das <font color="darkblue">sprichwort μὴ κίνει γραμμήν</font> darauf zurückführt; also <i>die Schranken</i>, Ar. <i>Ach</i>. 483; <i>das Ziel, das Ende</i>, Pind. <i>P</i>. 9.122; πρὶν ἂν πέλας γραμμῆς ἵκηται καὶ τέλος κάμψῃ βίου Eur. <i>El</i>. 955; ἀπὸ γραμμῆς, = ἀπ’ ἀρχῆς, <i>B.A</i>. 426.<br><b>3)</b> αἱ γραμμαί, <i>das mit Linien bezeichnete Spielbrett</i>, πεσσός Poll. 9.98; <font color="darkblue">τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖ λίθον</font> Theocr. 6.18 bezieht sich auf das unter ἱερός aufgeführte Sprichwort; s. auch διαγραμμίζω; – διὰ γραμμῆς παίζειν Plat. <i>Theaet</i>. 181a, = διελκυστίνδα, Poll. 9.112.<br><b>4)</b> γραμμὴ μακρά, <i>der lange Strich, den die Richter auf den Stimmtäfelchen als Zeichen der Verurteilung zogen</i>, Poll. 8.16; vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 106.
γραμμίζω	<i>im Brett spielen</i>, s. διαγραμμίζω.
γραμμικός	<i>zu, mit Linien</i>, ἀπόδειξις, ἔφοδος, geometrischer Beweis, Verfahren, Plut. u. a. Sp.
γραμμοδιδασκαλίδης	ὁ, = γραμμαδιδασκαλίδης.
γραμμοειδής	ές, <i>linienartig</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.
γραμμοποίκιλος	<i>bunt von Linien</i>, Ath. VII.319c.
γραμμοτόκος	s. γραμματόκος.
γραμμώδης	ες, = γραμμοειδής, Theophr.
γρᾶο	sagt der Skythe Ar. <i>Th</i>. 1222 für γραῦς.
γραολογία	[ρᾱ], ἡ, <i>Altweibergeschwätz</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 141.
γραοπρεπής	[ρᾱ], ές, <i>alten Weibern anstehend</i>, Iulian.
γραοσόβης	[ρᾱ], ὁ, <i>alte Weiber in Bewegung setzend</i>, in obsc. Sinne, Ar. <i>Pax</i> 812.
γραοσυλλέκτρια	[ρᾱ], ἡ, <i>altes Sammelweib</i>, Spottname des Geschichtschreibers Timäus, Suid.
γραοτρεφής	[ρᾱ], ές, <i>alte Frauen ernährend</i>, Eust. 971.41.
γραόφιλος	[ρᾱ], <i>alten Weibern lieb, Schol. Ar. Pax</i> 812.
γράπις	[ρᾱ], ιδος, ἡ, <i>die abgestreifte Haut der Insekten u. der Schlangen, VLL</i>.
γραπτεύς	ὁ, <i>der Schreiber, Schol. Ar. Th</i>. 1102.
γραπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schreiber</i>, Maneth. 1.132; μόλιβος Paul.Sil. 52 (VI.66).
γράπτης	ὁ, <i>der Runzeln hat</i>, Eust.
γραπτύς	ύος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Ritzung, Verletzung der Haut</i>, z.B. durch Dornen, Hom. einmal, <i>Od</i>. 24.229 γραπτῦς ἀλεείνων, vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 55.22.<br><b>2)</b> <i>das Geschriebene, die Schrift</i>, Ap.Rh. 4.297, l.d.
γράσος	ὁ, oder γρᾶσος (γράσσος Plut. <i>reg.apophth</i>. p. 102), nach Suid. δυσοσμία τῶν τράγων, <i>Bocksgestank, Schweißgeruch unter den Achseln</i>, Eupol. bei Poll. 2.77; Arist. <i>Probl</i>. 4.24, 13.9; <i>Schmutz u. Gestank des Schafpelzes</i>, Synes.; übh. <i>Schmutz</i>, M.Ant. 9.36. Vgl. γράσων.
γράσσος	= γράσος.
γραστίζω	<i>mit grünem Futter versehen</i>, τοὺς ἵππους <i>Geop</i>.
γράστις	εως, ἡ, auch γράτις, <i>Gras, grünes Futter, VLL</i>, att. κράστις, auch κράτις.
γραστισμός	ὁ, <i>das Geben von grünem Futter</i>, Sp.
γράσων	ωνος, ὁ, <i>nach Bock od. Schweiß riechend</i>, Ath. XIII.585e; übh. <i>Schmutz</i>, M.Ant. 8.37.
γράτις	= γράστις.
γραῦις	ιδος, ἡ, = γραῦς, Callim. bei <i>EM</i> 240.5.
γραῦς	γρᾱός, ἡ, ion. γρηῦς, γρηός, poet. auch γρηΰς, voc. γρηΰ, γρᾶο sagt der Skythe Ar. <i>Th</i>. 1222; Hom. nominat. γρηΰς <i>Od</i>. 7.8, γρηῦς <i>Od</i>. 19.346, genit. γρηός <i>Od</i>. 1.438, v.l. γραίης, dat. γρηΐ <i>Od</i>. 1.191, vocat. γρηΰ <i>Od</i>. 22.481, γρηῦ <i>Od</i>. 22.411; doch wohl jedenfalls verwandt mit γέρων, γεραιός, γραῖα.<br><b>1)</b> <i>Greisin, alte Frau, alte Jungfer, altes Weib</i>; von Hom. an überall; γρ. παλαιή <i>Od</i>. 19.346, γρηὶ παλαιγενέϊ <i>Il</i>. 3.386, γρηϋ παλαιγενές <i>Od</i>. 22.395; γυνὴ Σικελὴ γρηΰς <i>Od</i>. 24.211; δούλη γυνὴ γραῦς Eur. <i>Troad</i>. 490; γραῦς γυνή Ar. <i>Th</i>. 345; Dem. 19.283; Sp. auch γραῦς ἵππος; – komisch ὁ γραῦς ein alter Mann als ein altes Weib verkleidet, Ar. <i>Th</i>. 1214.<br><b>2)</b> <i>die runzelige Haut, welche sich über Milch, Brei u. dgl. bildet</i>, auch <i>Schaum auf kochendem Wasser</i>; Ar. <i>Plut</i>. 1206; Arist. <i>gen. anim</i>. 2.6; Ath. XIII.585c.<br><b>3)</b> <i>eine Art Seekrebs</i>, Artemid. 2.14.
γράφεα	τά, = γράμματα, <i>Inscr</i>. 11.
γραφείδιον	τό, dim. zu γραφεῖον, <i>VLL</i>.
γραφεῖον	τό, <i>womit man schreibt u. malt, Griffel, Pinsel</i>, Macho bei Ath. XIII.582c; Plut. u. a. Sp.<br>Bei K.S. = ἁγιόγραφα.
γραφεύς	ὁ, <i>der Schreiber, Maler</i>, ἄνδρες γραφέες ἀναθήματα ποικίλλουσι Empedocl. 82; Plat. <i>Rep</i>. II.377d; Plut. <i>Thes</i>. 4; bes. <i>Geheimschreiber</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.39; Plut.
γραφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Schrift</i>, δυσέκνιπτος ἐκ δέλτου Soph. <i>Tr</i>. 685; Eur.; <i>Brief</i>, Thuc. 1.129; <i>das Schreiben</i>, γραμμάτων Plat. <i>Euthyd</i>. 279e; γραφῇ τιθέναι νόμους <i>Legg</i>. VII.788b; Luc. <i>hist.scr</i>. 61; bei Strab. 1 p. 31 u. Gramm. <i>Lesart</i>. Ueber den Unterschied zwischen γραφή und ἀνάγνωσις s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Offen. Brief an Rost</i> S. 37.<br><b>2)</b> in att. Gerichtssprache, <i>die Klageschrift</i>, Anklage gegen einen Staatsverbrecher, vgl. δίκη, <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsalterth</i>. §.135; Plat. <i>Euthyphr</i>. 2a; γραφὴν γράφεσθαι κατά τινος, bes. bei den Rednern häufig, mit dem gen. des Verbrechens, ἀστρατείας, λειποταξίου, παρανόμων u. ä., vgl. διώκειν, ἐσφέρειν, εἰσέρχεσθαι u. ä. Übh. <i>schriftliches Dokument</i>, ψευδεῖς γραφαί Dem. 18.55; <i>Verzeichnis</i>, Diod.Sic. 1.64.<br><b>3)</b> <i>Zeichnung, Gemälde, Malerei</i>, Her. 2.73; εἰκόνα ἡ αὐτοῦ, γραφῇ εἰκασμένην 3.182; Aesch. <i>Ag</i>. 1329; Eur. <i>Tr</i>. 682; ζῷα ὑπὸ γραφῆς εἰργασμένα Plat. <i>Tim</i>. 19b; ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς στήλαις κατὰ γραφὴν ἐκτετυπωμένοι, im Profil, <i>Symp</i>. 193a. Auch von Stickereien, Aesch. <i>Ch</i>. 231; ἀπὸ κερκίδος, Philostr.; so auch andere Sp.; auch vom Schmücken, Philostr.
γράφημα	τό, <i>Schrift, B.A</i>. 787.
γραφικός	<b>1)</b> <i>das Schreiben betreffend, zum Schreiben gehörig</i>, μέλαν Theophr.; λέξις, <i>schriftlich</i>er Ausdruck, Arist. <i>rhet</i>. 3.12, wo der Ggstz ἀγωνιστική, der minder gewählte, mündliche Ausdruck der Sachwalter; ἁμάρτημα, Schreibfehler, Pol. 34.3.11; δύναμις, das Vermögen, schriftlich darzustellen, <i>der Styl</i>, Luc. <i>Alex</i>. 3, u. sonst Rhet.; ὑπόθεσις, Stoff zum Schreiben, Plut. <i>Alex</i>. 17.<br><b>2)</b> <i>im Malen erfahren</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 144e u. A.; ἡ γραφική, sc. τέχνη, <i>Malerkunst, Gorg</i>. 450c, <i>Soph</i>. 234b; εἰκασία τῶν ὁρωμένων Xen. <i>Mem</i>. 3.10.1 u. oft; – <i>malerisch</i>, πρόσοψις Diod.Sic. 2.53; γραφικῶς κεκοσμημένη Plut. <i>Ant</i>. 26; auch vom Styl, Dion.Hal.; – <i>gemalt</i>, γραφικοὶ ἔρωτες Plut. <i>Ant</i>. 26.
γραφίον	τό, schlechtere Schreibart für γραφεῖον.
γραφίς	ίδος, ἡ, <i>der Griffel zum Schreiben</i>, Plat. <i>Prot</i>. 326d; <i>Pinsel zum Malen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1545 u. sonst. In <i>Ep.adesp</i>. 423 (<i>Plan</i>. 324) <i>Nadeln</i> zum Sticken; Agath. 5 (V.276) <i>die Stickerei</i>.
γράφω	<i>ritzen, eingraben, schreiben, malen</i>; pass. aor. u. fut. γραφῆναι, γραφήσεται, Plat. <i>Phaedr</i>. 271b; Sp. ἐγράφθην, auch γεγράφηκα; perf. pass. ἐγραμμένοι steht <i>Inscr</i>. 11, κατὰ δ’ ἔγραπται Opp. <i>Cyn</i>. 3.2.74. – Hom. zweimal, in der ursprünglichen Bedeutung, = <i>ritzen, eingraben</i>: <i>Il</i>. 17.599 βλῆτο γὰρ ὦμον δουρί, ἄκρον ἐπιλίγδην· γράψεν δέ οἱ ὀστέον ἄχρις αἰχμὴ Πουλυδάμαντος; 6.169 πέμπε δέ μιν Λυκίηνδε, πόρεν δ’ ὅ γε σήματα λυγρά, γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά, δεῖξαι δ’ ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ, ὄφρ’ ἀπόλοιτο, vgl. vs. 176 sqq καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι, ὅ ττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ. κτἑ. In dieser Stelle ist nicht von Buchstabenschrift die Rede, sondern vom Einritzen gewisser Symbole und Zeichen, welche bildlich andeuteten, der Ueberbringer solle sterben. Es gibt im Homer noch eine ähnliche Stelle, an welcher das Komposit. ἐπιγράφω ganz in demselben Sinne gebraucht wird, wie <i>Il</i>. 6.169 das simpl. γράφω, nämlich <i>Il</i>. 7.187, wo der Zusammenhang noch deutlicher als 6.169 zeigt, daß keine Allen gemeinsame Buchstabenschrift erwähnt werde, sondern bloß ein Symbol, ein Zeichen; nämlich nur derjenige selbst versteht es, welcher es einritzte. Beide Stellen, an denen, wenn auch keine Buchstabenschrift, doch eine Vorstufe derselben erwähnt wird, <i>Iliad</i> 6.169 und 7.187, gehören zu <font color="#494">Lachmanns</font> sechstem Liede; ein Umstand, den <font color="#494">Lachmann</font> selber in den <i>Betrachtungen über Homers Ilias</i> S. 22 bei der Abgrenzung dieses seines sechsten Liedes nicht erwähnt, an den er auch bei seiner Untersuchung, nach mündlichen Mitteilungen, nicht gedacht hat, den er aber, als man ihn von anderer Seite mündlich auf denselben hinwies, als sehr wichtig und als einen neuen Beweis der ursprünglichen Zusammengehörigkeit beider Bücher 6. u. 7. ansah. Sofort aber verwahrte er sich, u. mit vollem Rechte, gegen die Ansicht, als ob aus dem γράφειν des sechsten Liedes geschlossen werden könne, daß dies Lied junger als irgendein anderer Teil der Homerischen Dichtungen sei. Es sei eben nur ein anderer Dichter. Ueber die ganze vielbesprochene Angelegenheit s. <font color="#494">Wolf</font> <i>Prolegg</i>. p. 40–94 <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 103, 348 <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 2 p. 41 sqq. Die Tatsache, daß im Homer von Buchstabenschrift nicht die Rede sei, hat schon Aristarch festgestellt, dessen Metalepsis ξέειν ist: s. Schell. <i>Aristonic. Il</i>. 6.169, 176, 7.175, 187. Vgl. außer ἐπιγράφω noch ἐπιγράβδην <i>Il</i>. 21.166 und γραπτύς <i>Od</i>. 24.229. – Homerisch redet Poll. 9.83 εἴτε Φείδων πρῶτος ὁ Ἀργεῖος ἔγραψε νόμισμα, εἴτε Δημοδίκη ἡ Κυμαία κτἑ, vgl. 84 εἰ μιτυληναῖοι μὲν Σαπφὼ τῷ νομίσματι ἐνεχάραττον, Χῖοι δὲ Ὅμηρον, Ἰασεῖς δὲ παῖδα δελφῖνι ἐποχούμενον, Δαρδανεῖς δὲ ἀλεκτρυόνων μάχην κτἑ, Gewöhnlich aber heißt γράφειν nach Homer schreiben oder malen; <i>Linien, Figuren, Buchstaben mit dem Griffel oder Pinsel machen, schreiben, malen</i>, von Her. u. Pind. an überall; ἐς διφθέρας, εἰς σκῦλα, Her. 5.58; Eur. <i>Phoen</i>. 574 u. A.; γράμματα ἐν φλοίῳ γεγράψεται Theocr. 18.47; εἰς στήλην Dem. 9.41; <font color="darkblue">sprichw. εἰς ὕδωρ γρ.</font>, von Dingen, die keinen Erfolg haben, <i>B.A</i>. 55; vgl. <i>Paroem. Plut</i>. 5; ἐν ὕδατι Plat. <i>Phaedr</i>. 276c; καθ’ ὕδατος Luc. <i>Catapl</i>. 21; kom. εἰς οἶνον γρ. Xenarch. Ath. X.441e; ἐς τὰ ἱερὰ γράψαντα ἀναθεῖναι Plat. <i>Legg</i>. XII.943c; vgl. Pind. <i>Ol</i>. 3.30 u. Plat. <i>Charm</i>. 165a; ἐν χρυσῷ πίνακι <i>Critia</i>. 620c; εἰκόνας <i>Phil</i>. 39b; ἢ πλάττειν <i>Soph</i>. 235e; τὰ ζῷα γράφειν <i>Gorg</i>. 453c, woher ζωγραφεῖν; ἀνδριάντας, bemalen, <i>Rep</i>. IV.420e; – <i>ein Buch, einen Brief schreiben</i>, πρός τινα, περί τινος; τί, etwas <i>beschreiben</i>, νόμους, Gesetze <i>vorschreiben</i>, geben, vom Gesetzgeber; auch ohne νόμους, z.B. παρὰ τὰ γραφέντα δρᾶν Plat. <i>Polit</i>. 295d u. öfter; τὰ γεγραμμένα, = νόμοι, Dem. 58.24; vgl. πότμος ἔγραψε, das Schicksal bestimmte, Pind. <i>N</i>. 6.5; dah. ζημίαν, κληρονόμον, ἐπίτροπον, <i>fest-, einsetzen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.790a, XI.923e, 924a; – γνώμην, eine Meinung <i>aufschreiben</i>, um sie genehmigen zu lassen, ἐς τὸν δῆμον Plut. <i>Arist</i>. 3; ebenso νόμον, ψήφισμα, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.37, <i>Mem</i>. 1.2.42; oft bei Oratt.; πόλεμον, εἰρήνην, πρεσβείαν, darauf antragen, Dem. 10.55, 19.55, u. öfter bei Rednern; c. acc. c. inf., ἔγραψεν ἐξιέναι βοηθήσοντας Ἀθηναίους, daß sie ausziehen sollten, Dinarch. 1.39. – <b>Med</b>., <i>sich etwas aufschreiben</i>, Her. 2.82, <i>sich etwas malen lassen</i>, 4.88; vgl. Plut. <i>Mar</i>. 40; γράφου δὲ φρενῶν εἴσω Soph. <i>Phil</i>. 1325; vgl. Pind. <i>Ol</i>. 11.3; νόμους, <i>sich Gesetze geben lassen</i>, vom Volke; ὑπομνήματα Plat. <i>Theaet</i>. 142e; vgl. <i>Critia</i>. 113a; <i>sich seinen Namen aufschreiben lassen, Legg</i>. VIII.850b; <i>zu einer Klasse rechnen</i>, ἕνα τῶν μαθητῶν καὶ ἐμὲ γράφου <i>Crat</i>. 428b; so auch akt., ἐμὲ γράφε τῶν ἱππεύειν ἐπιθυμούντων Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.21; οὐ Κρέοντος προστάτου γεγράψομαι, als Klient des Kreon, Soph. <i>O.R</i>. 411; – πρόσοδον γράψασθαι πρὸς τὴν βουλήν, schriftlich um Erlaubnis bitten, in den Senat zu kommen, Dem. 24.48; συγγραφὴν γράψασθαι, einen Vertrag aufsetzen, 56.6. – In attischer Gerichtssprache, γράφεσθαί τινά τινος, Einen <i>eines Staatsverbrechens wegen anklagen</i>, z.B. παρανοίας, ἀστρατείας, παρανόμων u. ä., Plat. u. Oratt.; τὴν τῆς παρανοίας γράφεσθαι δίκην od. γραφήν Plat. <i>Legg</i>. XI.929de; γραφήν σέ τις γέγραπται <i>Euthyphr</i>. 2a; c. partic., ὡς καινοὺς ποιοῦντα θεοὺς ἐγράψατο 3b; – γράφεσθαι ψήφισμα, δωρεάν, gegen einen Volksbeschluß, ein Geschenk, als gesetzwidrig, <i>Klage erheben</i>, Dem. 20.146; seltener c. acc. c. inf., Ar. <i>Pax</i> 107, <i>Vesp</i>. 894, der es <i>Av</i>. 1053 auch im act. in dieser Bdtg braucht, was die Atticisten verwerfen; vgl. noch Antiphan. Ath. II.66c στρεβλοῦν γράφουσι τοῦτον ὡς κατάσκοπον, eigtl. sie tragen darauf an; pass., εἴ σοι γράφοιτό τις δίκη <i>Nub</i>. 758; ἡ γραφεῖσα δίκη Plat. <i>Legg</i>. XII.956c; γραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῦτον ἀπέφυγον Dem. 18.103; τὸ γεγραμμένον, die streitige Geldsumme, um die Einer verklagt ist, Dem. 24.83; τὰ γεγραμμένα, <i>die Klagepunkte</i>, 18.56; Lycurg. 5.
γραψαῖοι	οἱ, ein anderer Name für κάραβοι, Ath. III.106d.
γραψείω	<i>ich habe Lust zu schreiben</i> ?
γράω	= γραίνω, <i>nagen, essen</i>, Call. frg. 200.
γραώδης	ες, = γραϊκός, Strab. u. Sp.
γρηγορέω	= ἐγείρω, von ἐγρήγορα abgeleitet, <i>LXX.NT</i>, z.B. ἐγρηγόρησε Matth. 24.43.
γρηγόρησις	ἡ, <i>LXX</i>, für ἐγρηγόρησις.
γρηγορικός	= ἐγρηγορικός, Sp.
γρήγορσις	ἡ, = γρηγόρησις, <i>LXX</i>.
γρήϊος	<i>greis, alt</i>, s. γραῖα; ion. für γραῖος.
γρηΰς	poet. für γρηῦς, ion. = γραῦς.
γρηῦς	ἡ, ion. = γραῦς.
γρῖνος	ὁ, äol. = ῥινός, <i>VLL</i>.
γριπεύς	[ῑ], ὁ, <i>Fischer</i>, Theocr. 1.39, 3.26; Add. 5 (VII.305); Agath. 64 (IX.442).
γριπεύω	[ῑ], <i>fischen</i>, Sp.
γριπηΐς	[ρῑ], τέχνη, <i>Fischerkunst</i>, Antip.Sid. 14 (VI.223).
γριπίζω	[ρῑ], = γριπεύω, <i>VLL</i>.
γρίπισμα	[ρῑ], τό, <i>der Gefangene, der Fang, VLL</i>.
γρῖπος	ὁ, <i>Fischernetz, Ep.adesp</i>. 128 (VI.23); Artemid. 2.14; <i>die Fischerei, Erlaubnis zu fischen</i>, D.L. 1.32.
γρίπων	[ῑ], ωνος, ὁ, = γριπεύς, Leon.Tar. 93 (VII.504).
γριφεύω	[ῑ], <i>Rätsel aufgeben</i>, Ath. X.451b.
γριφολογέω	[ῑ], <i>in Rätseln sprechen</i>, Sp.
γρῖφος	ὁ,<br><b>1)</b> = γρῖπος, Opp. <i>H</i>. 3.80 u. a. Sp.<br><b>2)</b> übh. <i>alles künstlich Geflochtene u. Verknüpfte</i>, bes. <i>Rätsel</i>, künstlich verschlungene Reden, die schwer aufzulösen, mit denen man sich gern bei Tische unterhielt, Ar. <i>Vesp</i>. 20; vgl. Ath. X.448 ff, aus com.
γριφώδης	ες, <i>rätselhaft</i>, Luc. <i>Iov. Tragodop</i>. 28; Ath. X.456c.
γρομφάς	άδος, ἡ, <i>Mutterschwein, Sau, VLL</i>.
γρομφίς	ίδος, ἡ, <i>Mutterschwein, Sau, VLL</i>.
γρόνθος	ὁ, = κόνδυλος, <i>die geballte Faust</i>, Sp. hellenistisch für πύξ, nach Moeris; vgl. Eust. 1322.40. – Bei Maschinen <i>die gewölbte Schildkrampe</i>, = χελώνιον; <i>eine hervorstehende Ecke, Sprosse, auf die man treten kann</i>. Bei Hero = παλαιστή, als <i>Längenmaß</i>.
γρόνθων	ωνος, ὁ, <i>die Anfangsgründe im Flötenspiel, der Ansatz der Lippen u. Finger</i>, Poll. 4.83.
γροσφομάχος	<i>mit dem γρόσφος kämpfend</i>, Pol. 1.33.9, 6.21.7.
γρόσφος	ὁ, <i>eine Art Speer, pilum</i>, Pol. 6.22.1 u. 4, wo er beschrieben wird; Plut. <i>Sull</i>. 18.
γροσφοφόρος	<i>den γρόσφος tragend, damit bewaffnet</i>, Pol. 6.31.9.
γρουνός	ὁ, = γρυνός, <i>VLL</i>.
γρῦ	(nicht γρύ, s. Arcad.), <i>der Grunzlaut der Schweine, Schol. Ar. Plut</i>. 17; – nach <i>VLL</i> auch <i>der Schmutz unter den Nägeln</i>, ὁ ἐν τοῖς ὄνυξι βραχὺς ῥύπος <i>B.A</i>. 228; vgl. Zenob. 5.54; οὐδὲ γρῦ ἀπεκρίνατο, er hat nicht einmal gemuchst, Ar. <i>Plut</i>. 17; μηδὲ γρῦλέγε Men. bei Ammon. p. 67; u. allein, οὐδὲ γρῦ, <i>auch nicht das Geringste</i>, Dem. 19.39; ὄψου μηδὲν εἰσπλεῖν μηδὲ γρῦ Antiphan. Ath. VIII.343 (v. 13); φροντίζειν Luc. <i>Lex</i>. 19.
γρύζω	fut. γρύξω Ar. <i>Eq</i>. 294; γρύξομαι Alc. com. bei Ath. IX.396c; aor. ἔγρυξα Plat. <i>Euthyd</i>. 301a; <i>grunzen</i>, von Schweinen; übertr., von Menschen, <i>murmeln</i>, bes. wie οὐδὲ γρῦ, <i>muchsen</i>, z.B. οὐδ’ ἐτόλμησε γρύξαι τὸ παράπαν οὐδέν Isae. 8.27; ἆρα γρυκτόν ἐστιν ὑμῖν; dürft ihr noch muchsen ? Ar. <i>Lys</i>. 656; γρύζειν δὲ καὶ τολμᾶτον <i>Plut</i>. 454; auch von den unartikulierten Lauten kleiner Kinder, <i>Nub</i>. 968. – Ein anderes Wort ist οὔτε ὁμοίως γρύσει ἡ θερμότης, <i>schmelzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 4.2, wenn die Lesart richtig ist.
γρυλίζω	[ῡ], s. γρυλλίζω.
γρυλισμός	[ῡ], s. γρυλλισμός.
γρύλλη	ἡ, = γρυλλισμός, Hesych.
γρυλλίζω	od. richtiger nach <i>B.A</i>. 33 u. Poll. 5.87 <b>γρυλίζω</b>, <i>grunzen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 307; in dorischer Form γρυλιξεῖτε <i>Ach</i>. 711; Arist. <i>H.A</i>. 10.11 u. Sp.
γρυλλισμός	ὁ, richtiger γρυλισμός, ὁ, <i>das Grunzen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.9.
γρυλλίων	ονος, ὁ, dim. zu γρύλλος, Hesych.
γρύλλος	ὁ, richtiger γρῦλος, s. <i>B.A</i>. p. 33 u. Arcad. 52,<br><b>1)</b> <i>Ferkel, VLL</i> – Auch <i>der Meeraal</i>, Nic. bei Ath. VII.288c, VIII.356a.<br><b>2)</b> <i>ein ägyptischer Tanz, B.A</i>. a.a.O.
γρῦλος	s. γρύλλος.
γρυμαία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Beutel, Tasche</i>, Sp.<br><b>2)</b> = γρύτη, <i>VLL</i> Bei Themist. 28 p. 293d von einem Haufen schlechter Menschen, συρφετὸς καὶ γρυμαία.
γρυμαιοπώλης	ὁ, = γρυτοπώλης, Luc. <i>Lex</i>. 3.
γρυμέα	ἡ, = γρυμεία.
γρυμεία	ältere u. bessere Schreibart für γρυμαία, <i>B.A</i>. 33 aus Diphil.; Sotad. com. bei Ath. VII.293a von Fischüberbleibseln.
γρυνός	[ῡ], ὁ, u. nach <i>VLL</i> auch γρουνός, <i>dürres Holz, Fackel</i>, Lycophr. 294, 1362.
γρυπαίετος	[ῡ], ὁ, <i>Greifadler</i>, kom. Wortbildung, Ar. <i>Ran</i>. 929.
γρυπαίνω	[ῡ], <i>krümmen, VLL</i>.
γρυπαλώπηξ	[ῡ], εκος, ἡ, <i>Greiffuchs</i>, Spottname, Hippocr.
γρυπανίζω	[ῡ], <i>erschüttern, krümmen, VLL</i>.
γρυπάνιος	[ῡ], <i>vom Alter gekrümmt</i>, Antiph. bei Harp.
γρυπός	[ῡ], <i>gekrümmt</i>, Sp. γρυπότατος στέφανος Eubul. Ath. XV.679d, was <font color="#494">Meineke</font> für korrupt hält; bes. <i>der eine Adlernase hat</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.21; Plat. <i>Rep</i>. V.474e u. Folgde; <font color="brown">Ggstz σιμός</font>.
γρυπότης	[ῡ], ητος, ἡ, <i>Krümmung, Bug</i>, Sp.; bes. <i>der Bug der Habichtnase</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.21; Arist. <i>rhet</i>. 1.4; ὀνύχων, <i>Krümmung</i> der Klauen, Plut. <i>Symp</i>. 2.7.2; χείλους <i>esu carn</i>. 1.5.
γρυπόω	[ῡ], <i>krumm machen, biegen</i>, Hippocr. u. Sp.
γρυσμός	ὁ, <i>das Grunzen</i>, bei Ath. IX.376a.
γρύσσων	ὁ, = χοῖρος, Eust.
γρυτάριον	[ῡ], τό, dim. von γρύτη, Zenob. 5.54.
γρύτη	[ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>Salb- u. Schmuckkästchen</i>, Sappho bei <i>B.A</i>. 34.<br><b>2)</b> nach <i>VLL</i> σκεύη, λεπτὰ σκευάρια, <i>Gerümpel, Tand, Trödelware</i>, was bei Sp. γρυμέα heißt, vgl. Phryn. <i>B.A</i>. 34.
γρυτοδόκη κοιτίς	[ῡ], ἡ, <i>Rumpelkammer</i>, Myrin. 2 (VI.254).
γρυτοπωλεῖον	[ῡ], τό, <i>Trödelbude</i>.
γρυτοπώλης	[ῡ], ὁ, <i>Trödler</i>, Zenob. 5.54.
γρύψ	γρῡπός, ὁ, <i>der Greif</i> (vgl. γρυπός, nach dem Schnabel benannt), ein fabelhafter Vogel, Her. 3.116 u. öfter, der ihrer als Wächter der Goldgruben u. ihres Kampfes mit den Arimaspen erwähnt; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 806 u. Ael. <i>H.A</i>. 4.27; Arr. <i>An</i>. 5.4.7; Paus. 8.2.7 u. a. Sp.
γρῶνος	(γράω), <i>ausgefressen, ausgehöhlt</i>, πελλίδες, Nic. <i>Al</i>. 77; πέδον, βέρεθρον, Lycophr. 631, 1280; – bes. fem. als subst., sc. πέτρα, <i>Felsenhöhle, VLL</i> – Bei Leon.Tar. 55 (VII.736) heißt so <i>der Backtrog</i>.
γύα	poet. u. ion. γύη, ἡ (vgl. γύης, die Schreibung γυία ist falsch), <i>Saatfeld, Acker</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 13; πυροφόροι τε γύαι Theocr. 25.30. Nach Hesych. auch <i>ein Flächenmaß Landes</i>.
γύαια	τά, <i>Taue</i>, mit denen das Schiff vom Hinterteil aus am Lande festgebunden wird, Leon.Tar. 57 (X.1).
γυάλας	ὁ, nach Ath. XI.467c bei den Megarensern <i>ein Becher</i>, verwandt mit γύαλον, τό.
γυαλοθώρηξ	ηκος, ὁ, = γύαλον 1), Paus. 10.26.2.
γύαλον	τό (verwandt mit γύης, ursprünglich dasselbe Wort wie κοῖλος, d.h. κόϊλος, Umlaut), <i>die Höhlung, Wölbung</i>; Hom. θώρηκος γύαλον <i>Il</i>. 5.99, 13.507, 587, 17.314, nach Aristarchs Beobachtung, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 114, kein bestimmter, einzelner Teil des Panzers, sondern die ganze Höhlung, Wölbung desselben, = <i>der gewölbte Panzer</i>; διὰ θώρηκος γυάλοιο <i>Il</i>. 5.189; plural. <i>Il</i>. 15.530 πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, τόν ῥ’ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα: plur. Homerisch anstatt des singul., bei ἀρηρότα nach Homers Art der Begriff »gut« zu ergänzen, »wohlgefügt in seiner Wölbung«, d.h. <i>ein gewölbter, wohlgefügter Panzer</i>. Man könnte auch annehmen, γύαλα seien die zwei Hälften des Panzers, Brust- und Rückenstück, welche an den Seiten des Leibes durch Spangen oder dgl. verbunden werden, und γυάλοισιν ἀρηρότα bezeichne, daß die beiden Hälften des Panzers fest zusammengeschnallt waren, oder vom Waffenschmiede sorgfältig gearbeitet waren, so daß sie fest und genau an einander paßten; eine solche Erklärung findet sich bei Paus. 10.26.2, aber Aristonicus wenigstens sagt davon Nichts, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 5.99, 189, 13.507, 15.530, 19.361. Vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 55.28. S. auch κραταιγύαλος. – Nach Hom. bes. von Talgründen und Schluchten, Παρνησσοῖο Hes. <i>Th</i>. 499; <i>H.h. Apoll</i>. 396; Pind. Πυθῶνος, Θεράπνας, <i>P</i>. 8.66, <i>N</i>. 10.56; Tragg.; γύαλα πέτρας, <i>Felsgrotten</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1081; Λύδια, Lydische Täler, Gefilde, Aesch. <i>Suppl</i>. 345 (vgl. γύα); Ναυκράτιδος γυάλων ναέται Archi. 5 (VI.207); αἰθέρος γύαλα, Himmelsgewölbe, Orph. <i>H</i>. 18.16, wie αἰθέρια Opp. <i>C</i>. 1.281; auch κρατήρων, <i>der hohle Bauch</i> der Mischgefäße, Eur. <i>I.A</i>. 1052.
γύαλος	ὁ, nach <i>EM ein viereckiger Stein, Würfel</i>.
γύγης	ὁ, <i>ein Wasservogel</i>, Eutecn. <i>paraphr. Opp. Ix</i>. 2.16.
γύης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Krummholz am Pflug</i>, woran unten der Scharbaum mit der Pflugschar befestigt ist, Hes. <i>O</i>. 425.<br><b>2)</b> <i>ein Landmaß, Schol. Il</i>. 9.579, <i>Od</i>. 7.113; Tragg. = <i>Ackerland</i>, bei ihnen die gew. Form für γύα, obwohl an manchen Stellen die Schreibart schwankt, an andern das genus sich nicht erkennen läßt, τῆς καλλικάρπου Σικελίας λευρὰς γύας (andere λευρούς) Aesch. <i>Prom</i>. 369; στεῖχ’ ἀνηρότους γύας 710; οἱ δὲ πλησίοι γύαι Soph. <i>O.C</i>. 58; übertr. = <i>Mutterschoß, Ant</i>. 569 ἀρώσιμοι γὰρ εἰσι χἀκέρων γύαι.<br><b>3)</b> <i>Die Säule der Halswirbel, VLL</i>.
γυήτης	ὁ, <i>der Lahme, VLL</i>.
γυιαλθής	ῥίζα, <i>Glieder heilend</i>, Nic. <i>Th</i>. 529.
γυιαλκής	ές, <i>gliederstark</i>, ἥβη Opp. <i>H</i>. 5.465; παλαισμοσύνη 2.277; παλαισμοσύνης νίκη Nonn. <i>D</i>. 10.384.
γυιαρκής	ές, <i>Glieder stärkend</i>, Pind. <i>P</i>. 3.6 νωδυνίαι.
γυιοβαρής	ές, <i>Glieder beschwerend</i>, παλαίσματα Aesch. <i>Ag</i>. 61; κάματος <i>Ep.adesp</i>. (X.12).
γυιοβόλος	<i>die Glieder treffend</i>, σπινθήρ Nonn. 48.59.
γυιοβόρος	<i>Glieder fressend, abzehrend</i>, μελεδῶναι Hes. <i>O</i>. 66; Sp., λιμός, φροντίς, Paul.Sil. 7, 10 (V.255, 264).
γυιοδάμας	ὁ, oder γυιόδαμος, η, ον, <i>Glieder ermüdend</i>; Pind. <i>I</i>. 5.59 ἐν γυιοδάμαις, <i>unter den Ringern</i>, oder mit dem folgenden χερσί zu verb.
γυιόδαμος	η, ον, = γυιοδάμας.
γυιόκολλος	<i>Glieder leimend, bindend</i>, Lycophr. 1202.
γυιοκόρος	f.l. für γυιοβόρος Hes. <i>O</i>. 66.
γυῖον	τό, <i>das Glied</i>, verwandt mit γύης, γύαλον, ursprünglich also wohl Bezeichnung solcher Stellen des Leibes, wo eine Biegung, eine Krümmung stattfinden kann, Ellenbogen, Knie u. dgl. Bei Hom., welcher das Wort nur in den Formen γυῖα und γυίων hat, γυίων <i>Il</i>. 24.514, <i>Od</i>. 6.140, 10.363, γυῖα sehr oft, bezeichnet es, nach Aristarchs Beobachtung, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 119, ausschließlich Hände und Füße: γυῖαδ’ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν <i>Il</i>. 5.122, 13.61, 23.772; οὐ γὰρ ἔτ’ ἔμπεδα γυῖα, φίλος, πόδες, οὐδ’ ἔτι χεῖρες ὤμων ἀμφοτέρωθεν ἐπαΐσσονται ἐλαφραί <i>Il</i>. 23.627; daselbst <i>Scholl. Aristonic. und Nicanor</i>., vom Epitomator in Eins verschmolzen : ἡ διπλῆ, ὅτι ἀπὸ τοῦ γάρ ἦρκται, τὸ αἰτιατικὸν προτάξας· καὶ ὅτι ἐπεξηγήσατο τὴν ἔμπεδα γυῖα λέξιν. βραχὺ δὲ διασταλτέον ἐπὶ τὸ φίλος, ὅτι ὡς εἴρηται, ἐπεξηγεῖται τὰ γυῖα, ὅτι πόδες καὶ χεῖρες: von βραχύ an Nicanor, das δέ und das ὡς εἴρηται vom Epitomator eingeschoben; <i>Il</i>. 24.514 αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς, καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ’ ἵμερος ἠδ’ ἀπὸ γυίων, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἀθετεῖται· προείρηται γὰρ ἱκανῶς διὰ τοῦ »αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο«· καὶ ἀκύρως τέθειται τὸ γυίων· οὐ γὰρ οὕτως λέγει πάντα τὰ μέλη, ἀλλὰ μόνον τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας; <i>Il</i>. 13.512 οὐ γὰρ ἔτ’ ἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηθέντι, οὔτ’ ἄρ’ ἐπᾱῗξαι μεθ’ ἑὸν βέλος οὔτ’ ἀλέασθαι, genitiv. definitiv. γυῖα ποδῶν, die πόδες sind die γυῖα; <i>Il</i>. 8.34 ὑπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα; 13.435 πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα; 7.6 καμάτῳ δ’ ὑπὸ γυῖα λέλυνται; 10.390 ὑπὸ δ’ ἔτρεμε γυῖα. – Pind. <i>P</i>. 3, 52 dativ. plur. γυίοις; <i>N</i>. 7.73 singul. γυῖον (vgl. Theocr. 22.121); <i>Ol</i>. 8.68 für σῶμα, wie Hippocr.; Luc. <i>Tragod</i>. 297; – μητρὸς γυῖα, <i>Mutterschoß, H.h. Merc</i>. 20; Callim. <i>Dian</i>. 25. – Selten in Prosa bei Sp., wie Plut. <i>Arist</i>. 14 οὐ μόνον στέρνα καὶ κεφαλὴν ἀλλὰ καὶ τὰ γυῖα.
γυιοπαγής	νιφάς, <i>die Glieder erstarren machend</i>, Antip.Sid. 27 (VI.219).
γυιοπέδη	ἡ, <i>Fußfessel, Fußschlinge</i>, Pind. <i>P</i>. 2.41; Aesch. <i>Pr</i>. 175.
γυιός	ή, όν, <i>gliederlahm, gelähmt, schwach</i>, Callim. <i>Dian</i>. 177; Philip. 9 (VI.203); Lycophr. 144.
γυιοτακής	ές, <i>Glieder schmelzend, allmälig abzehrend</i>, πενίη Maced. 28 (VI.30); <i>mit hinschwindenden Gliedern</i>, Paul.Sil. 41 (VI.71).
γυιοτόρος	<i>Glieder durchbohrend</i>, Christodor. <i>ecphr</i>. 226.
γυιοτρομέω	<i>an den Gliedernzittern</i>, Tzetz. <i>Hom</i>. 312.
γυιοῦχος	πέδαι, <i>Glieder haltend, fesselnd</i>, Lycophr. 1076.
γυιόχαλκος	οὖρος, <i>mit ehernen Gliedern, Anth</i>. XV.26.
γυιόω	(γυιός), <i>lähmen</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 8.402 γυιώσω μέν σφωιν ἵππους, 416 γυιώσειν μὲν σφῶιν ἵππους; Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 55.26; – γυιωθείς Hes. <i>Th</i>. 857; übh. <i>schwächen, entkräften</i>, Hippocr.; <i>verwunden</i>, Nic. <i>Th</i>. 731.
γυλιαύχην	ενος, ὁ, <i>Langhals</i>, Ar. <i>Pax</i> 789.
γύλιος	ὁ, auch γυλιός akzentuiert nach <i>B.A</i>. 228 (εἶδος πήρας στρατιωτικῆς, ἐν ᾧ ἦν σκόροδα καὶ κρόμμυα), <i>der lange u. schmale, geflochtene (ἐπίμηκες καὶ στενόστομον) Tornister der Soldaten</i>, Ar. <i>Pax</i> 519, <i>Ach</i>. 1062; <font color="blue">neben στρωματεύς</font> Alex. Ath. XI.473d. Bei Philem. Ath. VII.231a änderte <font color="#494">Casaub</font>. γυλίαν τιν’ ἀργυρωμάτων in γύλιον, wie XI.483b aus Critias. Vgl. übrigens γαῦλος.
γυμνάδδομαι	lakon. = γυμνάζομαι, Ar. <i>Lys</i>. 82, s. γυμνάζω.
γυμνάζω	(lakon. γυμνάδδομαι Ar. <i>Lys</i>. 82), perf. γεγυμνάκασι Aesch. <i>Prom</i>. 588; nackt (γυμνός) <i>Leibesübungen auf dem Turnplatz anstellen lassen</i>; γυμναστὴς γυμνάζων Plat. <i>Legg</i>. IV.720e; <b>med</b>., <i>sich üben</i>; Thuc. 1.6; ἐν ταῖς παλαίστραις Plat. <i>Rep</i>. V.452a, u. sonst; gew. übertr., <i>üben, tüchtig, geschickt machen wozu</i>, körperlich u. geistig, ἑαυτὸν καὶ τοὺς ἵππους Xen. <i>An</i>. 1.2.7; τὸ σῶμα, τὴν ψυχήν Isocr. 2.11; τοὺς παῖδας ταῦτα ποιεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.32; τινί, wodurch, z.B. ὁδοιπορίαις καὶ δρόμοις <i>ibd</i>. 1.2.10. Häufiger <b>pass</b>., Her. 7.208; Thuc. 1.6; πρός τι γεγυμνασμένος Plat. <i>Polit</i>. 266d; πρὸς τοὺς φόβους <i>Legg</i>. I.648d; Arist. <i>Polit</i>. 6.4; ἔν τινι Plat. <i>Legg</i>. I.635c; περί τι Xen. <i>Hell</i>. 6.5.23; γυμνάσασθαι τὴν τέχνην Plat. <i>Gorg</i>. 514e; τὸν πόλεμον γυμναστέον <i>Legg</i>. VIII.829b; γυμνασθῆναι u. γυμνασάμενος entsprechen sich <i>Parm</i>. 136 ac; Sp. auch γεγυμνασμένος τινός.<br>Nach <i>EM</i> auch = γυμνόω.
γυμνάς	άδος,<br><b>1)</b> ἡ, fem. zu γυμνός; Eur. <i>Tr</i>. 463; ἵπποι ποδὶ γ., fußgeübt, <i>Hipp</i>. 1134, wie Luc. <i>D. D</i>. 20.14 γυμνὰς καὶ παλαιστική abdi. – In γυμνάδος ἔργα scheint es den Uebungsplatz, das Gymnasium zu bedeuten, <i>Ep.ad. App</i>. 127, vgl. 723 (<i>App</i>. 103).<br><b>2)</b> ὁ γυμνάς, <i>der Ringer, Anth. App</i>. 171; Eur. frg. <i>Alop</i>. 4; vgl. <i>Inscr</i>. 1 p. 534.
γυμνασία	ἡ, <i>Uebung</i>, Plat. <i>Parm</i>. 135d u. öfter; ἡ περὶ ταῦτα γ. <i>Theaet</i>. 169c; ἡ ἐν ὅπλοις Pol. 4.7.6; vgl. 10.20.1 u. a. Sp.; von der rhetorischen Uebung Arist. <i>Top</i>. 8.5; παιδεία καὶ γ. πρὸς τὰς πολιτικὰς πράξεις Pol. 1.1.2; γυμνασίας ποιεῖσθαι Plat. <i>Legg</i>. VIII.830d.
γυμνασιαρχέω	<i>Gymnasiarch sein</i>, εἰς Προμήθεια, für dieses Fest, Lys. 21.3; vgl. Isae. 7.36; λαμπάδι, für den Fackellauf, 6.60, wie ἐν ταῖς λαμπάσι Xen. <i>Vectig</i>. 4.52; τοῖς Ἀθηναίοις Plut. <i>Anton</i>. 33; γεγυμνασιαρχηκότες Aesop. 9.
γυμνασιάρχης	ὁ, = γυμνασίαρχος, in einem Gesetz, Aesch. 1.12 (τοῖς Ἑρμαίοις), u. Sp.
γυμνασιαρχία	ἡ, <i>Amt des Gymnasiarchen</i>, eine Liturgie, Dem. 20.125; Isocr. 16.35; <i>Vorsteheramt eines Gymnasiums</i>, Plat. <i>Ax</i>. 367a.
γυμνασιαρχικός	ή, όν, <i>zum Gymnasiarchen gehörig</i>, ῥάβδοι Plut. <i>Ant</i>. 33.
γυμνασίαρχος	ὁ, <i>Gymnasiarch</i>; er mußte die Uebungen für die heiligen Spiele besorgen, den Uebungsplatz, die Lehrer, wie Unterhalt für die einzuübenden Jünglinge hergeben, Andoc. 1.132; Dem. 20.21; es wurden die reichsten Bürger, aus jeder φυλή einer, dazu gewählt. Nach <i>B.A</i>. 228 besorgten sie besonders die λαμπαδοδρομίαι εἰς τὴν ἑορτὴν τοῦ Προμηθέως καὶ τοῦ Ἡφαίστου καὶ Πανός. – Sp. <i>Aufseher der Gymnasien</i>, Plat. <i>Eryx</i>. 399a. Vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. p. XCII u. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I p. 494.
γυμνασίδιον	τό, dim. zu γυμνάσιον, Arr. <i>Epict</i>. 2.16.29.
γυμνάσιον	τό, <i>der Ort, wo Leibesübungen angestellt wurden</i>, weil die Turnenden nackt (γυμνός) waren, Pind. frg. 95; Her. 9.33; öfter bei Att.; übh. <i>Uebungsplatz</i>, auch <i>Uebung</i> selbst; des Leibes, τὰ περὶ τὸ σῶμα γ. Plat. <i>Rep</i>. VII.539d; übertr., τῆς ἀρετῆς Luc. <i>Nigr</i>. 19; vgl. παλαίστρα.
γύμνασις	ἡ, = γυμνασία, Poll. 3.153.
γυμνασιώδης	ες, <i>für ein Gymnasium passend, ornamenta</i>, Cic. <i>Att</i>. 1.6.
γύμνασμα	τό, <i>Uebung</i>, Luc. <i>Gymn</i>. 8; τῆς ῥητορικῆς Dion.Hal.
γυμναστέον	verb. adj. von γυμνάζω.
γυμναστήριον	τό, = γυμνάσιον, Aristaen. 2.3.
γυμναστής	ὁ, <i>der Lehrer in den Gymnasien, Turnlehrer</i>, Plat. <i>Polit</i>. 267e u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.20; bes. <i>der Athleten unterrichtet</i>, von παιδοτρίβης unterschieden, vgl. Arist. <i>Pol</i>. 3.6.7.
γυμναστικός	<i>die Leibesübungen betreffend</i>, ὁ γ., in denselben geübt, = γυμναστής, Plat. <i>Prot</i>. 313d; γυμναστική, <i>die Gymnastik, Turnkunst, Soph</i>. 228e u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv. γυμναστικῶς</font>, Ar. <i>Vesp</i>. 1212.
γυμνηλός	(entblößt), <i>arm, VLL</i>.
γυμνής	ῆτος, ὁ, = γυμνός, βίος Diod.Sic. 3.8; bes. <i>leicht bewaffneter Soldat</i>, = γυμνήτης, was sich auch als v.l. im plur. oft daneben findet, Her. 9.63; Eur. <i>Phoen</i>. 1147; Xen. oft.
Γυμνήσιοι	pl. <i>Schüßen, Leibeigene</i> in Argos, St. B. s. Χίος, Eust. zu Dion.Per. 533. S. Κυνήσιοι.
γυμνήσιοι	οἱ, = γυμνῆτες, <font color="#494">Meineke</font> Euphor. p. 142. S. Γυμνήσιοι.
γυμνητεία	ἡ, <i>die Nacktheit</i>, Sp., s. γυμνητία.
γυμνητεύω	<b>1)</b> <i>nackt sein, NT; entblößt sein</i>, Sp., τινός.<br><b>2)</b> <i>leicht bewaffneter Soldat sein</i>, Plut. <i>Aem</i>. 16; D.Cass. 47.34.
γυμνήτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>nackt</i>, wie γυμνής, βίος Antip.Sid. 80 (VII.65); ὀρχησταί Luc. <i>Bacch</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>leichtbewaffneter Soldat</i>, oft mit γυμνῆτες in mss. verwechselt, Xen. <i>An</i>. 4.1.6, <i>Cyr</i>. 7.5.5 Plat. <i>Critia</i>. 119b.
γυμνητία	ἡ, <i>das leichtbewaffnete Fußvolk</i>, Thuc. 7.37.
γυμνητικός	<i>zu Leichtbewaffneten gehörig</i>, ὅπλα Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.4; Plut. <i>Flamin</i>. 4; τό γ., = γυμνητία, Strab. VII p. 306.
γυμνῆτις	ἡ, fem. zu γυμνήτης, <i>nackt</i>; σοφία, <i>die Weisheit der Gymnosophisten in Indien</i>, Plut. <i>fort. Alex</i>. 1.10 E.
γυμνικός	<i>die nackt angestellten Leibesübungen betreffend</i>, ἀγῶνες Her. 2.91; Thnc. 3.104 u. öfter, wie Folgde, den μουσικοῖς, ἱππικοῖς entgegengestellt, Her. 1.167; Thuc. 3.104; Plat. <i>Legg</i>. II.658a; = ἀθλητής Poll. 3.143.
γυμνοδερκέομαι	<i>sich nackt sehen lassen</i>, Luc. <i>Cyn</i>. 1, l.d.
γυμνοδερκής	oder γυμνοδερμής wird gelesen, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 624.
γυμνοδερμής	s. γυμνοδερκής.
γυμνόκαρπος	<i>mit bloßer Frucht, ohne Hülse</i>, Theophr.
γυμνοπαιδία	ἡ, im plur.; Her. 6.67; Thuc. 5.82; Plat. <i>Legg</i>. I.633c; Xen. <i>Hell</i>. 6.9.16, <i>Mem</i>. 1.2.61; Plut. <i>Lyc</i>. 15, <i>Ages</i>. 29 (die Schreibung -παιδιά ist falsch); ein gymnastisches Fest, das jährlich in Sparta zu Ehren der bei Thyrea Gefallenen angestellt u. mit Tänzen u. Leibesübungen nackter Knaben gefeiert wurde, nach <i>B.A</i>. 234 ein Fest des Apollon Καρνεῖος.
γυμνοπαιδική	ἡ, sc. ὄρχησις, <i>eine Arternster Tanz, von nackten Tänzern</i>, Ath. XIV.630d ἐν ᾗ ὁρᾶται τὸ βαρὺ καὶ σεμνόν.
γυμνοποδέω	<i>barfuß gehen, epist</i>. Socr. 13.
γυμνοπόδης	ὁ, <i>nackt-, barfüßig, VLL</i>.
γυμνοποδία	ἡ, <i>Barfüßigkeit</i>, l.d.
γυμνοπόδιον	τό, <i>eine Art Fußbekleidung der Frauen</i>, Poll. 7.94.
γυμνόπους	οδος, ὁ, = γυμνοπόδης, Strab. VII.294 u. Sp.
γυμνορρύπαρος	<i>nackt u. zerlumpt</i>, D.L. 7.16.
γυμνός	<i>nackt, entblößt, ganz ohne Kleidung, Od</i>. 6.136; Her. 1.10 u. sonst. – Bes.<br>   <b>a)</b> <i>ohne Waffen u. Rüstung, unbewaffnet, Il</i>. 21.50 τὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησε Ἀχιλλεὺς γυμνόν, ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδ’ ἔχεν ἔγχος, ἀλλὰ τὰ μέν ῥ’ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε κτἑ.; 18.21 κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται γυμνοῦ· ἀτὰρ τά γε τεύχε’ ἔχει Ἕκτωρ; Eur. <i>Heracl</i>. 724; <i>Ep.adesp</i>. 455 (IX.61), <i>ohne Schild</i>.<br>   <b>b)</b> <i>ohne Oberkleid, im bloßen χιτών</i>; so Dem. 21.216 γ. ἐν τῷ χιτωνίσκῳ; vgl. Plat. <i>Legg</i>. XII.954a; Xen. <i>An</i>. 1.10.3; so schon Hes. <i>O</i>. 389; übh.<br>   <b>c)</b> <i>entblößt</i>, von Sachen, wie τόξον <i>Od</i>. 11.607; ὀϊστός, nicht im Köcher, <i>Od</i>. 21.417; ξίφος Ap.Rh. 1.1254; γυμναὶ ἐν χερσὶ μάχαιραι Theocr. 22.146; κολεοῦ γυμνὸν φάσγανον Pind. <i>N</i>. 1.52; στάδιον γ., wo Nackte laufen, <i>I</i>. 1.93, <i>P</i>. 11.49; – unbärtig, Ap.Rh. 2.707. – Uebh. <i>entblößt von etwas</i>, τινός, γ. ἐσθῆτος Diod.Sic. 1.8; δένδρων κᾶπος Pind. <i>Ol</i>. 3.25; προπομπῶν Aesch. <i>Pers</i>. 1037; ὅπλων Her. 2.141; ἡ ψυχὴ τοῦ σώματος, ohne Leib, Plat. <i>Crat</i>. 403b; vgl. <i>Rep</i>. IX.577b; so Sp.; – τὰ γυμνά braucht Thuc. von der Schlachtreihe, <i>nicht gedeckt</i>, 3.23, 5.10; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 4.2.22 u. öfter; γυμνὰ τὰ νῶτα παρέχειν τινί, Einem den Rücken bloß geben, Plut. <i>Fab</i>. 11; – γυμνὸν τὸ ἔργον διηγησάμην, wie wir »die nackte Wahrheit«, Luc. <i>Tox</i>. 42; vgl.Anach. 19 u. Diod.Sic. 1.76.
γυμνοσοφισταί	οἱ, <i>Gymnosophisten</i>, nackt lebende Indische Weise, Plut. <i>Alex</i>. 64; Luc. <i>Fugit</i>. 7 u. a. Sp.
γυμνοσπέρματος	<i>mit bloßliegendem, von keiner Hülse umgebenem Samen</i>, Theophr.
γυμνόσπερμος	<i>mit bloßliegendem, von keiner Hülse umgebenem Samen</i>, Theophr.
γυμνότης	ητος, ἡ, <i>Nacktheit, Dürftigkeit, NT</i>.
γυμνόχρους	<i>mit nackter Haut</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.124.
γυμνόω	(γυμνός), <i>entblößen</i>; pass. oder med. <i>sich entblößen, entblößt werden</i>, aorist. pass.; γυμνοῦσθαι <i>Od</i>. 6.222, von völliger Nacktheit des Leibes; ᾗ ῥ’ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα <i>Il</i>. 12.389; μετάφρενα γυμνωθείη, dem Angriffe bloßgegeben, <i>Il</i>. 12.428; γυμνώθη ῥακέων <i>Od</i>. 22.1, er warf die Lumpen ab; γυμνωθέντα = nachdem ich die Waffen abgelegt <i>Od</i>. 10.341; τεῖχος ἐγυμνώθη, die Mauer ward bloßgelegt, <i>Il</i>. 12.399; – γυμνωθέντα σάκευς ὕπο δαιδαλέοιο, durch den Schild nicht gedeckt, Hes. <i>Sc</i>. 334; ἐγυμνώθησαν, sie entkleideten sich, Thuc. 1.6; ξίφος γυμνωθέν, aus der Scheide gezogen, Her. 3.64. – Uebh. <i>entüllen, losmachen</i>, τὰ ὀστέα τῶν κρεῶν Her. 4.61; ἐπειδὰν γυμνωθῇ τοῦ σώματος Plat. <i>Gorg</i>. 524d; vgl. <i>Rep</i>. X.601b; <i>berauben</i>, γυμνωτέος πάντων II.361b; Sp.
γύμνωσις	ἡ, <i>Entblößung, Blöße</i>, Thuc. 5.71; Plut. <i>Cat. mai</i>. 20 u. Sp.; bei <i>LXX</i> auch <i>die Scham</i>.
γυμπαίνω	bei <i>B.A</i>. 228, <i>zittern u. schweigen</i> erkl. Bei Hesych. γρυμπαίνω, also wohl γρυπαίνω.
γυναικαδέλφη	ἡ, <i>Frauenschwester</i>, Sp.
γυναικάδελφος	ὁ, <i>Frauenbruder, Schol. Soph. O.R</i>. 70.
γυναικάνηρ	-ανδρος, <i>weibischer Mann</i>, Epicharm. bei <i>Schol. Il</i>. 8.527 γυναικάνδρεσσι.
γυναικάριον	τό, dim. von γυνή, <i>Weibchen</i>, Diocl. com. <i>B.A</i>. 87; <i>NT</i>.
γυναικεῖος	auch 2 End., Aesch. <i>Ch</i>. 878; Eur. <i>Andr</i>. 956, <i>I.A</i>. 233, <i>den Frauen eigen, ihnen zukommend, sie betreffend</i>; βουλαί, Weiberanschläge, <i>Od</i>. 11.437, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; στρατός Pind. <i>Ol</i>. 13.86; ἐκ γυναικείας χερὸς ἀπώλετο Ar. <i>Ran</i>. 1143; δόλος, ἐσθής, ἔργα, Her. 1.91, 4.146, 114; πένθος Archil. 48; γένος Plat. <i>Rep</i>. X.620a; κόσμος II.373c; ἱμάτια Xen. <i>Mem</i>. 2.7.5; oft verächtlich, γ. καὶ σμικρὰ διάνοια Plat. <i>Rep</i>. V.469d; μάθημα <i>Alc.I</i>, 126e; δρᾶμα Ar. <i>Th</i>. 151; vgl. Pol. 2.4.8, 10.4.7; ἐπὶ φαύλῳ καὶ γυναικείῳ πράγματι Luc. <i>salt</i>. 1; – θεὰ γυναικεία, bona dea der Römer, Plut. <i>Cic</i>. 19, <i>Caes</i>. 9; – τὸ γυναικεῖον, sc. οἴκημα, <i>die Frauenwohnung, -stube</i>, Sp.; ἡ γυναικηΐη Her. 5.20; τὰ γυν., <i>die monatliche Reinigung</i>, Hippocr. Arist.<br><font color="darkgreen">• Adv. γυναικείως</font>, z.B. πικραίνομαι Plat. <i>Legg</i>. V.731d.
γυναικεραστέω	<i>Weiber lieben</i>, Poll. 3.68.
γυναικεραστής	ὁ, <i>Weiberliebhaber</i>, Poll. 3.70.
γυναικήϊος	ΐη, ϊον, Her., = γυναικεῖος.
γυναικηρός	= γυναικεῖος, τρόπος <i>B.A</i>. 31.
γυναικίας	ὁ, <i>Weichling</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 31 u. Sp.
γυναικίζω	<i>weibisch sein, sich weibisch benehmen</i>, Diocl. com. <i>B.A</i>. 31, γυναικῶν τρόπῳ διάγειν; τῷ φθέγματι Ar. <i>Th</i>. 268, <i>wie ein Weib sprechen</i>; γυναικίζει καὶ ἐκκεκιναίδισται D.Cass. 50.27; pass. ebenso, Hippocr.; Pol. 32.25; <i>muliebria pati</i>, Luc. <i>somn</i>. 19; Diog. 4.10. Nach Hesych. = <i>die monatliche Reinigung haben</i>.
γυναικικός	<i>weibisch, weiblich</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.1.
γυναίκιον	τό, dim. zu γυνή, Long. 3.6, l.d.
γυναίκισις	ἡ, <i>das sich zum Weibe machen, Nachahmung des Weibes</i>, Ar. <i>Th</i>. 863.
γυναικίσκιον	τό, dim. zu γυνή, Hesych.
γυναικισμός	ὁ, <i>weibisches Benehmen</i>, Pol. 30.16.5; Plut. <i>Caes</i>. 63.
γυναικιστί	<i>auf weibische Art</i>, Ath. XII.528f.
γυναικόβουλος	μήτιδες φρενῶν, <i>weibische Ratschläge</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 622.
γυναικοδίδακτος	<i>von Frauen unterrichtet</i>, Sp.
γυναικόδουλος	ὁ, <i>Weibersklave</i>, Sp.
γυναικοειδής	ές, = γυναικώδης, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 288.
γυναικοήθης	ες, <i>von weibischer Sinnesart</i>, Hesych.
γυναικοθοίνας	ὁ, Paus. 8.48.4, <font color="#494">Emend. Sylb</font>., mss. γυναικοθοίας, <i>von Frauen bewirtet</i>.
γυναικόθυμος	[ῡ], <i>von weibischem Mut u. Sinn</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Pol. 2.8.12, 32.25.
γυναικοκήρυκτον	κλέος, <i>von Frauen verkündet, gepriesen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 487, v.l. γυναικογήρυτον.
γυναικόκλωψ	ωπος, <i>Weiberdieb, Ehebrecher</i>, Lycophr. 771.
γυναικόκοσμοι	οἱ, = γυναικονόμοι, Poll. 8.112.
γυναικοκρασία	ἡ, = γυναικοκρατία, Plut. <i>Anton</i>. 10, <i>Cleom</i>.32; Strab. 3.4.18.
γυναικοκράτεια	ἡ, = γυναικοκρατία, Plut. <i>Lyc</i>. 14, wenn nicht auch hier -κρατία zu schreiben.
γυναικοκρατέομαι	<i>von Weibern beherrscht werden</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.9; Pallad. 13 (X.55).
γυναικοκρατία	ἡ, <i>Weiberherrschaft</i>, Arist. <i>Polit</i>. 5.11; Plut. <i>Cat. mai</i>. 8; s. γυναικοκρασία.
γυναικοκτόνος	ὁ, <i>Frauenmörder</i>, Philo.
γυναικομανέω	<i>weibertoll sein</i>, Ar. <i>Th</i>. 576.
γυναικομανής	ές, <i>weibertoll, in Weiber verliebt</i>, = φιλόγυνος, Ath. XI.464d; φλόξ Mel. 3; Gall. 1 (V.49); Luc. <i>Alex</i>. 11.
γυναικομανία	ἡ, <i>unsinnige Liebe zu Weibern</i>, Chrysipp. bei Ath. XI.464d u. Sp.
γυναικόμασθος	<i>mit Weiberbrüsten</i>, Paul.Aeg.
γυναικόμιμος	[ῑ], <i>Weiber nachahmend, weibisch</i>, ὑπτίασμα χερῶν Aesch. <i>Prom</i>. 1005; στολή Eur. <i>Bacch</i>. 980; ἔσθημα Soph. frg. 706.
γυναικόμορφος	<i>von weibischer Gestalt</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 855; Philo.
γυναικονομέω	<i>ein γυναικονόμος sein</i>, Artemidor. 2.30.
γυναικονομία	ἡ, <i>das Amt der γυναικονόμοι</i>, Arist. <i>Pol</i>. 6.5 extr.
γυναικονόμοι	οἱ, <i>Obrigkeit in Athen, welche die Aufsicht über die Sitten der Frauen u. über die Gastmäler führte</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.15; Men. bei Ath. VI.245a u. sonst.
γυναικόομαι	pass., <i>zum Weibe, weibisch werden</i>, Hippocr.
γυναικοπαθέω	<i>weibische Leidenschaften, Neigungen haben</i>, Ath. XII.523c.
γυναικοπίπης	ὁ, <i>nach Weibern gaffend</i>, Eust. <i>Il</i>. p. 851.54.
γυναικοπληθής	ές, <i>voll von Weibern</i>, σύλλογος Aesch. <i>Pers</i>. 122; ὅμιλος Eur. <i>Alc</i>. 955.
γυναικόποινος	πόλεμος, <i>wegen eines Weibes Rache nehmend</i>, der trojanische Krieg, Aesch. <i>Ag</i>. 225.
γυναικοπρεπής	ές, <i>Weibern geziemend</i>, Plut. <i>Consol. Apoll</i>. p. 318.
γυναικοπρόσωπος	<i>mit einem Weibergesicht, Schol. Il</i>. 1.131.
γυναικοτραφής	ές, <i>von Weibern ernährt, LXX</i>.
γυναικοφιλής	führt Poll. 6.166 aus Polyzel. com. an als schlechtes Wort.
γυναικοφίλης	ὁ, <i>Weiberfreund</i>, Theocr. 8.60; <i>Anth</i>. VI.78.
γυναικόφρων	<i>von weibischer Gesinnung</i>, Eur. frg.
γυναικοφυής	ές, <i>von Weibernatur</i>, Empedocl. 217.
γυναικόφωνος	<i>mit weibischer Stimme</i>, Ar. <i>Th</i>. 192.
γυναικόψυχος	[ῡ], <i>mit weibischer Seele</i>, Sp.
γυναικώδης	ες, <i>weibisch, schwächlich</i>, καὶ ἀγεννές Pol. 2.56.9; καὶ ἄνανδρος Plut. <i>Sol</i>. 21; a. Sp.
γυναικών	ῶνος, ὁ, <i>Frauengemach</i>, der von den Frauen bewohnte Teil des Hauses, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.1.
γυναικωνίτης	ὁ, sc. οἶκος, <i>Frauengemach</i>, der von den Frauen bewohnte Teil des Hauses, Poll. 1.79.
γυναικωνῖτις	ιδος, ἡ, <i>Frauengemach</i>, der von den Frauen bewohnte Teil des Hauses, Lys. 1.9, 3.6 u. sonst; αὐλή Diod.Sic. 17.50; <i>die Weiberschar, Harem</i>, Plut. <i>de Herod. mal</i>. 35, <i>Cat. min</i>. 30.
γυναιμανέω	= γυναικομανέω, Nonn. <i>D</i>. 2.125; Qu.Sm. 1.735.
γυναιμανής	= γυναικομανής, <i>weibertoll</i>, Hom. zweimal, Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά <i>Il</i>. 3.39, 13.769; – Sp., wie Qu.Sm. 1.726 Ael. <i>N.A</i>. 15.14.
γυναιμανία	ἡ, = γυναικομανία, Euseb.
γύναιον	τό, dim. von γυνή, <i>Weibchen, Gattin</i>, Ar. <i>Th</i>. 792; Plat. <i>Theaet</i>. 171e; oft verächtlich, <i>Weibsbild</i>, Dem. 25.57; Luc.
γύναιος	= γυναικεῖος, <i>weiblich</i>; Hom. zweimal, γυναίων εἵνεκα δώρων Versende <i>Od</i>. 11.521, 15.247, Weibergeschenke, ob Geschenke an ein Weib, oder von einem Weibe, oder in Bezug auf ein Weib ist aus den Stellen nicht deutlich, vgl. Scholl. und Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 55.31.
γύνανδρος	<i>männlichen u. weiblichen Geschlechts zugleich, zwitterhaft</i>, Soph. frg. 865; Suid.
γυνή	ἡ, <i>das Weib</i>, genit. γυναικός; γυναικί, γυναῖκα, ὦ γύναι, γυναῖκε, γυναικοῖν, γυναῖκες, γυναικῶν, γυναιξί(ν), γυναῖκας; diese Att. Formen sind zugleich die Homerischen, nur daß sich der dual. bei Homer nicht findet. Accus. τὴν γυνήν Pherecr. bei <font color="#494">Bekker</font> <i>An</i>. 1 p. 86.13, <i>EM</i> 243.24, <i>Epimer. Hom</i>. <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Ox</i>. 1 p. 102.11 (<font color="#494">Meineke</font> <i>C. G</i>. 2.1 p. 295), vgl. Eust. <i>Il</i>. 1.340 p. 113.30; vocat. ὦ γυνή Alcaeus comic. in <i>Epimer. Hom</i>. <font color="#494">Cramer</font>. <i>An. Ox</i>. 1 p. 102.13 (<font color="#494">Meineke</font> <i>C. G</i>. 2.2 p. 834); nomin. plur. αἱ γυναί Philippid. ap. <font color="#494">Bekker</font> <i>An</i>. 1 p. 86.12 (<font color="#494">Meineke</font> <i>C. G</i>. 4 p. 467) und Menand. ap. <font color="#494">Cram</font>. <i>Epimer. Hom. An. Ox</i>. 1 p. 102.8 (<font color="#494">Meineke</font> <i>C. G</i>. 4 p. 327); accus. τὰς γυνάς poet. in <i>EM</i> p. 243.27. Nomin. γυναίξ oder γύναιξ bei Gramm. Von diesem nomin. ist auch der vocat. γύναι abzuleiten. Entstanden ist γυναίξ aus ΓΥΝα-ϜΙΞ, »Weibsbild«, εἰκών, ἔοικα, εἴκελος, ἴκελος; nach <font color="#494">Buttmanns</font> richtiger Bemerkung, <i>Gramm</i>. §.58. Die einfache Form γυνή bedeutet die »Hervorbringende«, die »Gebärende«, verwandt γόνος, γονή, Plat. <i>Cratyl</i>. p. 414a, Wurzel ΓΕΝ. Die Sizilischen Dorier sagten γάνα statt γυνή, Gregor. Corinth. <i>Dial. Dor</i>. p. 345. Unzweifelhaft war ΓαΝ eine ältere Form der Wurzel ΓΕΝ, worauf z.B. auch das perf. γέγαα führt, und das verwandte γαῖα. Die Böoter sagten βάνα oder βανά statt γυνή, Corinna bei Herodian. Π. μ. Λ. p. 18.25 Apollon. <i>Pronom</i>. p. 65a <font color="#494">Bekker</font> (<font color="#494">Bergk</font> <i>L. G</i>. ed. 2 p. 948 no 21), Hesych. βάννα; βανῆκας Böotisch = γυναῖκας, Hesych. Unter Vergleichung des Gothischen quinô nimmt <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Aeol</i>. p. 172 ΓϜαΝα als gemeinsame Grundform von γυνή und βανά an. Danach wäre also wohl ΓϜαΝ die älteste nachweisbare Form der Wurzel; oder vielmehr ΓϜα; denn daß das Ν secundär sei, beweist schon γέγαα und γαῖα; vgl. κτείνω *κτένjω *κτάω, τείνω *τένjω *τάω usw. Das Abfallen des Γ in βανά könnte so wenig befremden wie die Verwandelung des Ϝ in Β und das Verschwinden des Ϝ in γυνή. Das υ in γυνή ist nicht Umlaut des in γόνος, γονή zum Vorschein kommenden ο, sondern, wie eben auch dies ο, Umlaut des ursprünglichen Vokals der Wurzel, des in βανά, γάνα, γέγαα, γαῖα erhaltenen α.<br>Was die Bedeutung von γυνή anlangt, so bezeichnet dies Wort:<br><b>a)</b> <i>das Weib</i> im Gegensatze zum Manne, ohne Rücksicht auf das Alter und gleichviel ob sie verheiratet ist oder nicht; z.B. Hom. <i>Il</i>. 15.683 πολέες τέ ἑθηήσαντο ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες; 17.435 στήλη, ἥ τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός; <i>Od</i>. 15.168 οἱ δ’ ἰύζοντες ἕποντο ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες; 6.161 οὐ γάρ πω τοῐον εἶδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν, οὔτ’ ἄνδρ’ οὔτε γυναῖκα; 13.308 μηδέ τῳ ἐκφάσθαι μήτ’ ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν; <i>Il</i>. 24.698, 708, <i>Od</i>. 19.468, 21.323; Herodot. 8.88 οἱ μὲν ἄνδρες γεγόνασί μοι γυναῖκες, αἱ δὲ γυναῖκες ἄνδρες. Pleonastisch Hom. θηλύτεραι γυναῖκες, <i>Il</i>. 8.520, <i>Od</i>. 11.386, 434, 15.422, 23.166, 24.202. Mit Substantiven adjektivisch verbunden: γυνὴ ταμίη <i>Od</i>. 2.345, <i>Il</i>. 6.390, γυνὴ ἀλετρίς <i>Od</i>. 20.105, γυνὴ Σικελὴ γρηΰς <i>Od</i>. 24.211, δμωαὶ γυναῖκες <i>Od</i>. 7.103, <i>Il</i>. 9.477. Ohne δμωαί allein γυναῖκες die Mägde <i>Od</i>. 19.497, 2.108, 17.319. Ohne Zusatz bezeichnet <i>Od</i>. 16.334 γυναικί die Penelope, welche vs. 332 und 337 mit Nachdruck βασίλεια genannt wird, wie vs. 335 ihr Haus δόμος θείου βασιλῆος heißt.<br><b>b)</b> <i>das sterbliche Weib</i> im Gegensatze zur Göttin; z.B. Hom. <i>Il</i>. 11.688 γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσιν, <i>Il</i>. 14.315 οὐ γάρ πώ ποτέ μ’ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν; 16.176 γυνὴ θεῷ εὐνηθεῖσα; <i>Od</i>. 10.228 ἔνδον γάρ τις ἐποιχομένη ἱστὸν καλὸν ἀοιδιάει ἢ θεὸς ἠὲ γυνή. Ausdrücklich θνητός hinzugefügt <i>Od</i>. 11.244 θεὸν θνητήν τε γυναῖκα; <i>Il</i>. 20.305 ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων, οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων.<br><b>c)</b> <i>die verheiratete Frar die Ehefrau; Od</i>. 6.184 οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον, ἢ ὅθ’ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον ἀνὴρ ἠδὲ γυνή; 11.444 ἀλλ’ οὐ σοί γ’, Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός· λίην γὰρ πινυτή τε, καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδεν, κούρη Ἰκαρίοιο περίφρων Πηνελόπεια; 1.433; 19.165 ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος ; <i>Il</i>. 6.160 γυνὴ Προίτου; vs. 460 Ἕκτορος ἥδε γυνή; <i>Od</i>. 8.523 ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα; γυνὴ δέσποινα <i>Od</i>. 7.347; γυνὴ μήτηρ Theocrit. 27.64; <i>Od</i>. 21.72 ἀλλ’ ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι θέσθαι τε γυναῖκα, Homerische Figur, γῆμαι und θέσθαι γυναῖκα stehn παραλλήλως; 15.241 ἔνθα δ’ ἔγημε γυναῖκα καὶ ὑψερεφὲς θέτο δῶμα; 14.211 ἠγαγόμην δὲ γυναῖκα πολυκλήρων ἀνθρώπων, ich heiratete eine Frau aus einer reichen Familie; 15.237 κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα ἠγάγετο πρὸς δώματα; <i>Il</i>. 9.394 Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός, var. lect. γαμέσσεται; <i>Od</i>. 9.199 οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεθ’ ἠδὲ γυναικὶ ἁζόμενοι; <i>Il</i>. 8.57 μέμασαν δὲ καὶ ὧς ὑσμῖνι μάχεσθαι, χρειοῖ ἀναγκαίῃ, πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν; 4.162 σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν, σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν; <i>Od</i>. 13.44 ὑμεῖς δ’ αὖθι μένοντες ἐϋφραίνοιτε γυναῖκας κουριδίας καὶ τέκνα; <i>Il</i>. 10.422, <i>Od</i>. 12.42; γύναι Anrede des Ehemannes an seine Frau <i>Od</i>. 4.148, 266, 8.424, feierlicher ὦ γύναι 18.259. <font color="brown">Gegensatz ἑταίρα</font> Isae. 3.13; daselbst 14 γαμετὰς γυναῖκας und αἱ γαμεταὶ γυναῖκες; – γυναῖκες <i>Kebsweiber, Beischläferinnen</i>, im Gegensatz zur Ehefrau, <i>Il</i>. 24.497; – <font color="brown">Gegensatz παρθένος</font> Xen. <i>An</i>. 3.2.25 Theocr. 27.63; γυναῖκας καὶ κόρας Xen. <i>An</i>. 4.5.9, vgl. Theocrit. 27.64. – Auch von Tieren, <i>Weibchen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.3; Ath. XIII.559a. – Eigentümlich γυναῖκά τε θήσατο μαζόν <i>Il</i>. 24.58, wo μαζόν als nähere Bestimmung zu γυναῖκα gesetzt ist; <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ γυναικὸς μαζόν. Ὁμηρικὸν δὲ τὸ ἔθος· »ἃς τὴν μὲν πρύμνην ἄμφεπε (<i>Il</i>. 16.124)«; vgl. <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic. (Schematol</i>.) p. 20.
γύνις	s. γύννις.
γύννις	ιδος, ὁ, <i>Weichling</i>, Ar. <i>Th</i>. 136; vgl. Ath. X.435c; Theocr. 22.69; Ael. <i>V.H</i>. 12.12; auch γύνις geschrieben, <i>B.A</i>. 11; vgl. γιννός.
γυπαιετός	[ῡ], ὁ, <i>Geieradler</i>, f.l. für ὑπάετος.
γυπάριον	[ῡ], τό, dim. zu γύπη, Ar. <i>Eq</i>. 790.
γύπη	ἡ, <i>Geiernest</i>, übh. <i>Höhle, Raubnest, VLL</i>.
γυπιάς	[ῡ], πέτρα, <i>Geierfels</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 809.
γύπινος	<i>vom Geier</i>, πτέρυξ Luc. <i>Icarom</i>. 11.
γυποειδής	[ῡ], ές, zsgzg. γυπώδης, <i>geierartig</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 3 u. Sp.
γυπώδης	[ῡ], s. γυποειδής.
γύπων	ωνος, ὁ, <i>eine Art Tänzer</i>, Poll. 4.104.
γυράλεος	[ῡ], = γυρός, Opp. <i>Cyn</i>. 1.57, 176.
γύργαθος	ὁ, <i>aus Weiden geflochtener Korb</i>, Ar. bei Poll. 10.158; vgl. Ath. I.4d; Luc. <i>D.meretr</i>. 14; <i>Fischerreuse</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.27.
γυργαθώδης	ες, <i>γύργαθος ähnl</i>., Hesych.
γυρεύω	[ῡ], <i>im Kreise herumgehen</i>, Archil. bei Plut. <i>Superst</i>. 7; Strab. 6.1.8 u. Sp.
γυρητόμος	[ῡ], αὖλαξ, <i>einen Kreis schneidend, beschreibend</i>, Philip. 59 (IX.274).
γυρίνη	[ῡ], ἡ, <i>eine Kuchenart</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 157.
γυρῖνος	ὁ, auch γύρινος geschrieben, vgl. Arcad. 65; <i>Kaulquappe, Froschbrut</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 161c; Ael. <i>H.A</i>. 1.58.
γυρινώδης	[ῑ], <i>wie eine Kaulquappe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.13.
γύριος	<i>kreisförmig, rund, VLL</i>.
γῦρις	εως, ἡ, <i>das feinste Weizenmehl</i>, Ath. III.115d u. a. Sp.
γυρίτης	[ῡ], ὁ, sc. ἄρτος, <i>das aus γῦρις bereitete Brot, Geop</i>.
γυροδρόμος	[ῡ], πέτρος, <i>im Kreise umlaufend</i>, Archi. 25 (IX.20).
γυροειδής	[ῡ], ές, <i>kreisförmig</i>, Sp.
γυρόθεν	[ῡ], <i>im Kreise</i>, Liban., auch γύρωθεν, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 9.
γυρόμαντις	[ῡ], ὁ, <i>der aus Mehl wahrsagt</i>, Artemidor. 2.69.
γυρός	[ῡ], (entstanden aus γυαρός, verwandt γύης, γύαλον, γυῖα), <i>gebogen, rund</i>; Hom. einmal, <i>Od</i>. 19.246 γυρὸς ἐν ὤμοισιν, rund in den Schultern, von runden Schultern, schwerlich tadelnd = <i>bucklig</i>; – sp.D.; γυρὰ νῶτα σφαίρας Synes. 1 (<i>APP</i> 92); γυρὰ χελιδὼν οἰκία πλάσσει Antip.Sid. 37 (X.2); κέρας ταύρου Eryc. 3 (VI.255); κόνις, <i>Grabhügel</i>, Apollonds. 29 (VII.180); Ael. <i>H.A</i>. 14.8 ὀδόντες; vgl. 4.34.
γῦρος	ὁ, <i>Krümmung, Kreis</i>, Pol. 29.11.5; Plut. <i>reg.apophth</i>.; bes. <i>eine runde Grube zum Bäumepflanzen</i>, Theophr.; Ael. <i>H.A</i>. 9.32 u. <i>Geop</i>.; vgl. Artemid. 2.24. – Nach Phryn. 417 brauchte das Wort auch Men., den er darüber tadelt.
γυρόσε	[ῡ], <i>im Kreise, Schol. Il</i>. 17.58.
γυρόω	[ῡ], <i>krümmen</i>, αὐχένα Opp. <i>H</i>. 2.333 u. a. Sp.; <i>rings umgeben</i>, Opp. <i>H</i>. 4.159; <i>LXX; eine runde Grube um Pflanzen machen, Geop</i>.; dah. φυτὰ γυροῦν, <i>in solche Grube einpflanzen</i>, Arat. 9.
γύρωθεν	[ῡ], s. γυρόθεν.
γύρωμα	τό, <i>das Gerundete, Kreis</i>, Theophr., l.d.
γύρωσις	ἡ, <i>das rings Umgraben, Geop</i>., s. γῦρος.
γύψ	γῡπός, ὁ, <i>Geier</i>, entstanden aus γύοψ, eigentlich = mit gebogenem Antlitz, krummschnabelig, verwandt γύης, γύαλον, γυῖον, vgl. γυρός; Hom. γῦπες <i>Il</i>. 4.237, 16.836, 18.271, 22.42, <i>Od</i>. 22.30; γὐπεσσιν <i>Il</i>. 11.162; γῦπε <i>Od</i>. 11.578; – γύψ Ar. <i>Av</i>. 1181, γῦπας 891; – Arist. Aelian. Plut. u.a.
γύψινος	<i>aus Gyps, B.A</i>. 272.
γύψος	ἡ, <i>Kreide</i>, Her. 7.69; Plat. <i>Phaed</i>. 110c; – <i>Gyps</i>, Theophr.; Rufin. 14 (V.19).
γυψόω	<i>mit Kreide od. Gyps überziehen</i>, Her. 3.24, 8.27.
γυψώδης	ες, <i>gypsartig</i>, Eust.
γύψωσις	ἡ, <i>das Uebergypsen, Geop</i>.
γωλειά	τὰ, s. γωλεός.
γωλεός	ὁ, plur. auch τὰ γωλεά, Nic. <i>Th</i>. 125; γωλειά Lycophr. 376, wie Nic. <i>Th</i>. 351, <i>Schlupfwinkel</i>, bes. <i>Lager des Wildes</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.20.
γῶν	ion. = γοῦν, Her.
γωνία	ἡ, <i>Winkel, Ecke</i>, Her. 1.51, 8.122 u. sonst; bes. in der Geometrie, Plat. <i>Men</i>. 84 u. öfter Euclid.; – Plat. <i>Phil</i>. 51c <i>Winkelmaß</i>, wie Plut. <i>Marcell</i>. 19; – <i>ein eckiger Pfeiler</i>, Diod.Sic. 2.8.
γωνιαῖος	eckig, στυλίς Dion.Hal. 3.21; ῥῆμα Plut. <i>com. Lac</i>. fr. 2.
γωνιασμός	ὁ, <i>das Richten, Abmessen, nach dem Winkelmaß</i>, übertr., ἐπῶν Ar. <i>Ran</i>. 956.
γωνίδιον	τό, dim. von γωνία, Luc. <i>Necyom</i>. 17; M.Ant. 3.10.
γωνιοβόμβυξ	ῡκος, ὁ, <i>Winkelsummer</i>, Spottname der Grammatiker, bei Ath. V.222a.
γωνιοειδής	ές, <i>winkelförmig</i>, Theophr.
γωνιόπους	winkel-, d.i. <i>krummfüßig</i>, D.L. 9.116.
γωνιόφυλλος	<i>mit winkligen Blättern</i>, Theophr.
γωνιόω	<i>winklig, eckig machen</i>, Diosc.
γωνιώδης	ες, = γωνιοειδής, Thuc. 8.104; Sp.
γωνίωμα	τό, <i>Krümmung, Ecke</i>, Sp.
γωνίωσις	ἡ, <i>Krümmung, Ecke</i>, Sp.
γωρυτός	[ῡ], ὁ, <i>der Bogenbehälter</i>, Hom. einmal, <i>Od</i>. 21.54, vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 56.1; – Sp., wie Luc. <i>Herc</i>. 1; auch fem., Rhian. 8 (VI.34).
Δ	δ, δέλτα, der vierte Buchstabe des griech. Alphabets, als Zahlzeichen <b>δʹ = 4, ͵δ = 4000</b>. Es steht bei den Dorern u. Aeolern für β in ὀδελός, wird auch mit γ vertauscht, γᾶ u. δᾶ, ἀμέργω u. ἀμέρδω, mit ζ, Ζεύς u. Δεύς, mit θ, ἄνδηρον u. ἄνθηρον. Euphonischer Zusatz ist es in ἀνδρός.
δα–	als Präfixum = διά, ζα-, z.B. δαφοινός, δάσκιος.
δᾶ	dor. = γᾶ, γῆ, voc. φεῦ Δᾶ Eur. <i>Phoen</i>. 1304; so sagt die Lazedämonierin bei Ar. <i>Lys</i>. 198; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 568, <i>Eum</i>. 841; οὐ δᾶν, <i>nein bei der Erde</i>, Theocr. 4.17.
δαγκάνω	= δάκνω, <i>VLL</i>.
δάγμα	τό, = δῆγμα, Nic. <i>Th</i>. 119 u. öfter.
δαγμός	ὁ, = δῆγμα, Eust.
δαγύς	[ᾱ], ῦδος, ἡ, <i>eine wächserne Puppe der Zauberer</i>, Theocr. 2.110 (die Lesart δατύς des Hesych. ist minder gut), scheint thessalisch, vgl. κοροκόσμιον.
δᾴδινος	<i>von Fichten</i>, Gal.
δᾳδίον	τό, dim. von δᾴς, <i>kleine Fackel</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 7 u. Sp.
δᾳδίς	ίδος, ἡ, <i>das Fackelfest</i>, Luc. <i>Alex</i>. 39.
δᾳδοκοπέω	<i>Kien herausschneiden</i>, Theophr.
δᾳδόομαι	pass., <i>kienig werden</i>, Theophr.
δᾳδουργέω	= δᾳδοκοπέω, Theophr. πεύκη δᾳδουργουμένη, eine Fichte, die angehauen wird, um Kienharz zu gewinnen.
δᾳδουργός	<i>Fackelmacher</i>, Theophr.
δᾳδουχέω	<i>Fackeln halten</i>, und mit ihnen <i>vorleuchten</i>, Eur. <i>Tr</i>. 343; Luc. <i>Cat</i>. 22. Dah. = <i>mit Fackeln feiern</i>, μυστήρια Themist.; pass., <i>mit Fackeln erleuchtet werden</i>, Ath. IV.148c.
δᾳδουχία	ἡ, <i>das Vortragen von Fackeln</i>; καὶ ἱεροφαντία Plut. <i>Symp</i>. 1.4.3; Luc. <i>Alex</i>. 38.
δᾳδοῦχος	<i>Fackeln haltend, vortragend, Fackelträger</i>; οἱ δ., <i>die Priester der eleusinischen Demeter, welche bei den Mysterien die Fackeln trugen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.3.3; Sp.; – übertr., τῆς σοφίας Plut. <i>educ. puer</i>. 14.
δᾳδοφορέω	<b>1)</b> <i>Kien tragen, hervorbringen</i>, von Fichten, Theophr.<br><b>2)</b> <i>Fackeln tragen</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 36.
δᾳδοφόρος	<i>Fackeln tragend</i>, Bacchyl. bei Plut. <i>adv. Col</i>. 28.
δᾳδώδης	ες, <i>kienig</i>, Theophr.
δᾴδωσις	ἡ, <i>das Kienigwerden</i>, Theophr.
δάειρα	ἡ, zsgzg. δαῖρα, <i>die Wissende</i>, Beiname der Persephone, Aesch. frg.; Lycophr. 710; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.847.
δαειρίτης	ὁ, <i>Priester der Persephone Daeira</i>, Poll. 1.35.
δαείω	s. *δάω.
δαήμεναι	s. *δάω.
δαημοσύνη	ἡ, <i>Kenntnis, Erfahrung</i>, Ap.Rh. 4.1273; plur. 2.175, 1260; πολέμου Opp. <i>H</i>. 2.327.
δαήμων	ον, <i>kundig, erfahren</i>, ἄθλων <i>Od</i>. 8.159; δοιὼ θεράποντε, δαήμονε δαιτροσυνάων <i>Od</i>. 16.253; οὐδ’ ἄρα πως ἦν ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι <i>Il</i>. 23, 671; ἀλλ’ ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης <i>Il</i>. 15.411; – Prosa, Plat. <i>Crat</i>. 398b zur Erkl. von δαίμων; bei Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.12 im superl. δαημονέστατοι; c. inf. Arr. <i>An</i>. 7.23.5.
δαήρ	[ᾱ], έρος, ὁ, <i>Mannes Bruder, Schwager</i>; Hom. nominat. δαήρ <i>Il</i>. 3.180; δαέρα <i>Il</i>. 14.156; vocativ. δᾶερ <i>Il</i>. 6.344, 355, vgl. <i>Herodian. Scholl. Il</i>. 6.355; δαέρων, zweisylbig zu lesen, <i>Il</i>. 24.762, 769. – Identisch ist das Latein. <i>lēvir</i>, vgl. lacrima altlatein. dacruma; Sanskrit <i>dêvâ</i> (St. dêvar) und <i>dêvaras</i>, Kirchenslaw. <i>deveri</i>, Litthau. <i>deveris</i>, gemeinsame Grundform <i>daivar</i>, das Griech. δαήρ zunächst entstanden aus *δαϜήρ, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 S. 197.
δαητός	<i>kundig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 919 v.l. für δαϊκτός.
δαί	in Fragesätzen, bes. τί δαί; πῶς δαί; <i>was denn ? wie denn ? was denn sonst ?</i> Verwunderung od. Neugier ausdrückend, auch zuweilen Mißbilligung u. mit verächtlichem Ton: <i>was weiter ?</i> Häufig bei Ar. u. Plat., also in der attischen Umgangssprache; Aesch. u. Soph. haben es nicht; doch bei Eur. <i>El</i>. 244, 1116 u. a.O. hat <font color="#494">Porson</font> zu <i>Med</i>. 1008 es mit Unrecht verworfen, s. <font color="#494">Hermann</font> zu Viger. p. 846. – Bei Homer als Lesart Aristarchs in mehreren Stellen: <i>Od</i>. 1.225 τίς δαίς, τίς δαὶ ὅμιλος ὅδ’ ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ; (Bekk. τίς δὲ ὅμιλος); <i>Od</i>. 24.299 τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθιτοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; ποῦ δαὶ νηῦς ἕστηκε θοή, ἥ σ’ ἤγαγε δεῦρο ἀντιθέους θ’ ἑτάρους; (Bekk. ποῦ δὲ νηῦς); <i>Il</i>. 10.408 ποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν; ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται ἀρήια, ποῦ δέ οἱ ἵπποι; πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί; (Bekk. πῶς δ’ αἱ) s. Apollon. <i>Syntax</i>. 1.2 und 1.38, <i>Scholl. Il</i>. 10.408 Apollon. <i>Lex. Hom</i>. p. 56.27, Ammon. <i>Differ. vocabul</i>. s.v. Δαί Hesych. s.v. Δαί.
δαΐ	s. δαΐς.
δαϊγμός	ὁ, <i>Teilung, EM</i>.
δαιδαλέοδμος	<i>künstlich duftend</i>, μύρον Empedocl. 309.
δαιδάλεος	(den Akzent bemerkt Hdn. Περὶ μον. λέξ. p. 4.7 und 12; von *δάω; zunächst entstanden aus δαιδάλειος, welches Adjektiv von *δαιδαλεύς ist, einer Nebenform zu δαίδαλος; δαιδάλεος = δαίδαλος, das Adjektiv Homerisch anstatt des Substantivs, wie παρθενική = παρθένος); auch 2 End.; <i>Ep.adesp</i>. 275 (IX.755);<br><i>künstlich gearbeitet, kunstreich</i>; ζωστήρ <i>Il</i>. 4.135; ἔντεα 6.418; θώρηξ 8.195; σάκος 19.380; κόρυς 18.612; φόρμιγξ 9.187 (wie Pind. <i>P</i>. 4.296); χηλός 16.222; ἅρματα 17.448; οὔατα τρίποδος 18.379; θρόνος <i>Od</i>. 10.315, wie auch 1.131 zu erklären, wo λῖτα nicht damit zu verbinden; von kunstvoller Arbeit in Metall u. Holz auch bei folgdn D. Von Weberarbeiten oder Stickereien, καλύπτρη Hes. <i>Th</i>. 575; πῆναι Eur. <i>Hec</i>. 470; übh. <i>bunt</i>, ἔλαφος Nonn. <i>D</i>. 5.391; vgl. Alexis Ath. VII.301a. – Auch von der Hand des Künstlers, χείρ Plat. <i>Ep</i>. 15 (IX.826); vgl. τέχνη <i>Ep.adesp</i>. 275 (IX.755).
δαιδαλεύτρια	ἡ, <i>Künstlerin, Bereiterin</i>, χιλοῖο Lycophr. 578.
δαιδαλεύω	= δαιδάλλω, Philo.
δαιδάλλω	(*δάω; zunächst entstanden aus δαιδάλjω), <i>kunstvoll arbeiten, verzieren</i>; Hom. <i>Od</i>. 23.200 λέχος ἔξεον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα, δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ’ ἐλέφαντι, also wohl eingelegte Arbeit; <i>Il</i>. 18.479 ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δ’ ἄντυγα βάλλε φαεινήν. – Uebh. = <i>schmücken, zieren</i>; πλοῦτος ἀρεταῖς δεδαιδαλμένος Pind. <i>Ol</i>. 2.58; πόλιν εὐανορίαισιν 5.21; δαιδαλθεὶς ἀοιδαῖς <i>P</i>. 4.296; μῦθοι ψεύδεσι ποικίλοις δεδ. <i>Ol</i>. 1.29; Sp.
δαίδαλμα	τό, <i>Kunstwerk</i>, Theocr. 1.32; Luc. <i>Amor</i>. 13.
δαιδαλόγλωσσος	<i>mit kunstvoller Sprache</i>, Synes.
δαιδαλόεις	εσσα, εν, = δαιδάλεος, βρέτας χρυσῷ δ. Noss. 4 (IX.332); τεύχεα Qu.Sm. 1.141.
δαιδαλοεργός	<i>künstlich arbeitend</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 94.
δαίδαλον	τό, <i>das Kunstwerk</i>, Neutrum von δαίδαλος; im singular. <i>Od</i>. 19, 227, πάροιθε δὲ δαίδαλον ἦεν, an der περόνη einer χλαῖνα; im plural., in der Form δαίδαλα accus., <i>Il</i>. 5.60, 14.179, 18.400, 482, 19.19; nominat. δαίδαλα <i>Il</i>. 19.13, τὰ δ’ ἀνέβραχε δαίδαλα πάντα, die τεύχεα des Achilleus. – Hes. <i>Th</i>. 581; Pind. <i>P</i>. 5.38; Diodor. 3 (9.776).
δαίδαλος	ον, = δαιδάλεος, μάχαιρα Pind. <i>N</i>. 4.59; πέπλος Aesch. <i>Eum</i>. 605; <i>bunt</i>, Opp. <i>C</i>. 3.347.
Δαίδαλος	ου, ὁ, Kunst (s. Paus. 9.3.2),<br><b>1)</b> Sohn des Metion, Enkel des Eupalamos in Athen, Plat. <i>Ion</i> 533a, Diod.Sic. 4.76, Pherec. in <i>Schol. Soph. O.C</i>. 463, od. Sohn des Eupalamos, Enkel des Metion, Apd. 3.15.8, Suid. s. Πέρδικος ἱερόν, od. Sohn des Palamon, Paus. 9.3.2, Vater des Ikarus, Künstler besonders in Holzbildnerei u. Architektur, nach welchem eine Reihe Künstlerfamilien in Athen u. Kreta diesen Namen führten, <i>Il</i>. 18.592, Her. 7.170, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.33 u. Flgde. Er wird als Heros bezeichnet, <i>EM</i> u. ep. in <i>Anth</i>.Plan. 4.86, s. Δαιδαλίδαι, u. hatte in Aegypten auf einer Insel bei Memphis ein Heiligtum, Diod.Sic. 1.97, u. auf den elektrischen Inseln ein Standbild, St.B. s. Ἠλεκτρίδες. {…}<br><b>2)</b> sikyonischer Künstler (Ol. 95), Paus. 6.2.9-6.1, 10.9.6.<br><b>3)</b> ein bithynischer Künstler (nach Alexander dem Gr.), Arr. b. Eust. in Dion.Per. 793.<br><b>4)</b> ein knidischer Metöke u. Besitzer einer Töpferwerkstatt in Athen, s. Thiersch über Henkel irdener Gefäße u. Abh. d. Münch. Akad. 2.3, S. 789.<br><b>5)</b> ein Schriftsteller mit dem Bein. Ὀ Πλατωνικός, D.L. 1.1 n. 7 (viell. Δαΐμαχος, v.l. Δαΐδαχος).<br><b>6)</b> Bezeichnung eines Kochs, Philost. b. Ath. 7.293a.<br><b>7)</b> Titel einer Komödie des Aristophanes wie auch des Platon, <font color="#494">Mein</font>. I.169.
δαιδαλουργία	ἡ, <i>kunstvolle Arbeit</i>, Sp.
δαιδαλόχειρ	ειρος, <i>mit kunstvollen Händen</i>, Leon.Tar. 28 (VI.204).
δαιδαλόω	= δαιδάλλω, ξένον ὕμνων πτυχαῖς Pind. <i>Ol</i>. 1.105; νεοσσοὺς πεληϊάδεσσι Opp. <i>C</i>. 1.361.
δαΐζω	(vgl. δαίω), fut. δαΐξω, pass. δεδαϊγμένος, δαϊχύείς; δεδαιγμένος Pind. <i>P</i>. 8.87; δαϊσθείς Eur. <i>Heracl</i>. 914 zw., s. <font color="#494">Buttm.</font>; <i>zerteilen, zerschneiden, zerreißen; Od</i>. 14.434 καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα δισμοιρᾶτο δαΐζων, vom Einteilen des Fleisches in Portionen; Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι χαλκῷ ῥωγαλέον <i>Il</i>. 2.416; κόμην, das Haar <i>zerraufen</i>, 18.27; κάρανα δαΐξας Aesch. <i>Ch</i>. 396; Sp.; <i>töten</i>, absol., ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων <i>Il</i>. 21.33; mit accusat., δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας <i>Il</i>. 11.497; χαλκῷ δεδαϊγμένος 22.72; ohne χαλκῷ, δεδαϊγμένος ἦτορ, tot lag er da, 17.535; ἐκ βελέων δαϊχθείς Pind. <i>P</i> 6.33; τέκνον δαΐξω Aesch. <i>Ag</i>. 205; ἐξ ἐμῶν δαϊχθεὶς χερῶν Eur. <i>I.T</i>. 873; πόλιν, <i>verwüsten</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 680. Häufig übertr., ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν, das Herz war ihnen geteilt in der Brust, war in innerem Zwiespalt, <i>Il</i>. 9.8; ähnl. ὥρμαινε δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν διχθάδια, er war unschlüssig, ἢ – ἦε 14.20; φρεσὶν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ, ein von Kummer zerrissenes, gequältes Herz im Busen habend, <i>Od</i>. 13.320. Im Anfang des Verses <i>Il</i>. 11.497 δᾱ.
δαϊθμός	ὁ, od. δαιθμός, <i>Teilung, Inscr</i>.
δαϊκτάμενος	<i>in der Schlacht getötet</i>; Hom. zweimal, δαϊκταμένων αἰζηῶν Versende <i>Il</i>. 21.146, 301; wird besser getrennt geschrieben, δαῖ κταμένων, s. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 21.301; – Qu.Sm. 1.630 u. öfter.
δαϊκτήρ	ῆρος, ὁ, γόος, <i>herzzerreißende Trauer</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 899.
δαϊκτής	ὁ, <i>herzzerreißende Trauer</i>, φθόνος Anacr. 42.10.
δαϊκτός	<i>zu vernichten</i>, Orph. <i>Arg</i>. 919, l.d.
δαΐκτωρ	ὁ, = δαϊκτήρ, Aesch. <i>Suppl</i>. 779.
δαιμονάω	<i>in der Gewalt eines Dämon stehen</i>, δαιμονᾷ δόμος κακοῖς Aesch. <i>Ch</i>. 566, das Haus ist <i>durch den Willen der Götter</i> im Unglück; δαιμονῶντες ἐν ἄτᾳ <i>Spt</i>. 999; Eur. <i>Phoen</i>. 895 wird δαιμονῶντες vom Schol. erkl. σκληρῷ δαίμονι καὶ ἀπανθρώπῳ χρώμενοι, die <i>unter der Einwirkung eines bösen Damon stehen</i>; allgemeiner, Ar. <i>Th</i>. 1054 λαιμότμητ’ ἄχη δαιμονῶν, gepeinigt von Schmerzen. Uebh. <i>besessen, verrückt sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.9; <font color="blue">neben παραφρονεῖν</font> Plut. <i>Marc</i>. 23; Luc. <i>Philops</i>. 16.
δαιμονιάω	Sp., = δαιμονάω.
δαιμονίζομαι	pass. = δαιμονάω, ἄλλος κατ’ ἄλλην δαιμονίζεται τύχην, jeder ist auf seine Art <i>vom Götterwillen abhängig</i>, Philem. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 196; – <i>von einem bösen Geist besessen werden, NT</i>. Vgl. Plut. <i>Symp</i>. 7.5.4. – <i>Vergöttert werden</i>, Soph. frg. 180.
δαιμονικός	<i>von einem Dämon besessen</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 30; <i>von einem Dämon herrührend</i>, <font color="blue">neben ἐριννυώδης</font> <font color="brown">dem θεῖον entggstzt</font>, <i>coh. ira</i> 9.
δαιμονιόληπτος	<i>von einem Dämon besessen</i>, Iustin. M.
δαιμόνιον	τό (neutr. von δαιμόνιος), <i>die Wirkung der Gottheit, die in dem Menschen wohnende Stimme des Göttlichen</i>, Socrates bei Plat., die sich bei ihm bes. abmahnend äußerte, <i>Theaet</i>. 151a, <i>Euth</i>. 3d; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.1.2, 1.4.2; übh. = <i>Gottheit</i>, δαιμόνια ἕτερα καινὰ νομίζω <i>Apol</i>. 24b; 27e steht erst δαιμόνια καὶ θεῖα, nachher δαίμονες καὶ θεοί. Nach Plat. <i>Symp</i>. 202e πᾶν τὸ δαιμόνιον μεταξύ ἐστι θεοῦ τε καὶ θνητοῦ. – Dem. 19.239 vbdt οἱ θεοὶ εἴσονται καὶ τὸ δ. – Auch übh. = θεός, z.B. Isocr. 1.13, u. bes. bei Sp. – Im <i>NT der böse Geist</i>, z.B. δαιμόνια ἐκβάλλειν Matth. 10.8; bei Luc. <i>Asin</i>. 24, <i>das Gespenst</i>.
δαιμονιόπληκτος	<i>von einem Dämon geschlagen</i>, Sp.
δαιμονιοπληξία	ἡ, <i>der Zustand von δαιμονιόπληκτος</i>, Sp.
δαιμόνιος	auch 2 End., Aesch. <i>Spt</i>. 873; Lys. 6.32 u. Sp., wie Hdn. 1.9;<br><b>a)</b> bei Hom. nur Anrede im vocat., δαιμόνιε, <i>Il</i>. 6.407, δαιμονίη, 6.486, δαιμόνιοι, <i>Od</i>. 4.774, 18.406, als Ausdruck des Staunens über etwas Außerordentliches, über die menschliche Natur Hinausgehendes u. Einwirkung eines göttlichen Wesens Verratendes; sowohl bewundernd als in tadelndem Sinn: <i>Verblendeter, Heilloser, Unseliger, Il</i>. 6.826, 9.40 u. sonst. Vgl. <i>Scholl. Il</i>. 2.190 und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 158. Sogar die Hera wird <i>Il</i>. 1.561, 4.31 vom Zeus, u. Aphrodite 3.399 von der Helena so angeredet. Mit einem genitiv., δαιμόνιε ξείνων <i>Od</i>. 14.443; δαιμόνιε ἀνδρῶν Her. 7.48; letzteres, wie oft bei Att., ironisch: <i>Wunderlicher, Sonderbarer</i>; doch auch schmeichelhafte Anrede, Ar. <i>Lys</i>. 883, <i>Ran</i>. 44; vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 489d, <i>Theaet</i>. 180b.<br><b>b)</b> von Pind. an, <i>was von einer Gottheit verhängt ist, von ihr herrührt</i>, sowohl glücklich als unglücklich, z.B. πούς, glücklicher Fuß, Pind. <i>Ol</i>. 6.8; κίων, <i>göttlich</i>er, 8.27 u. öfter; so Tragg., ἄχη Aesch. <i>Pers</i>. 573; τέρας Soph. <i>Ant</i>. 372; ὁρμή Her. 7.18; φέρειν χρὴ τά τε δαιμόνια ἀναγκαίως, τά τε ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀνδρείως Thuc. 2.64; <font color="brown">Ggstz τὰ ἀνθρώπεια</font> Xen. <i>Mem</i>. 1.1.12; σοφία Plat. <i>Crat</i>. 396d; μηχανή <i>Soph</i>. 266b; πράγματα <i>Apol</i>. 27c; τύχη, <i>unglücklich, Hipp. mai</i>. 304b; ἀνάγκη Lys. 6.32; δαιμονίᾳ τινὶ καὶ θείᾳ εὐεργεσίᾳ Dem. 2.1; – <font color="darkgreen">• Adv. δαιμονίᾳ</font>, <i>durch göttliches Geschick</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.110, wie <font color="darkgreen">δαιμονίως</font>, <font color="brown">im Ggstz von ἀνθρωπίνως</font>, Aesch. 3.133;<br><font color="darkgreen">δαιμονιώτατα</font> θνήσκει, <i>sehr glücklich</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.3.<br><b>c)</b> übh. <i>außerordentlich</i>, σοφὸς δ. ἀνήρ Plat. <i>Symp</i>. 203a; δαιμόνιος τὴν σοφίαν, von übermenschlicher Weisheit, 25e; Ar. <i>Pl</i>. 675; ἐσπουδακὼς περί τι Aesch. 1.41, u. sonst; ebenso δαιμόνια Ar. <i>Pax</i> 585.
δαιμονίς	ίδος, ἡ fem. zu δαίμων, Sp.
δαιμονιώδης	ες, <i>Dämonen ähnlich, die Dämonen betreffend</i>, Sp.
δαιμονοβλάβεια	ἡ, <i>göttliche Strafe, von der Gottheit verhängter Wahnsinn</i>, Pol. 28.9.4.
δαιμονομαχέω	<i>mit Göttern kämpfen</i>, Eust.
δαιμονοφιλής	ές, <i>gottgeliebt</i>, Eust.
δαιμονοφόρητος	<i>von einem Dämon getrieben</i>, Eust.
δαίμων	ονος, ὁ, ἡ, <i>Gott, Göttin</i>; nach Plat. <i>Crat</i>. 398b u. anderen Alten von δαήμων, kundig, wie Ar. <i>chil</i>. frg. 50 sagt δαίμονές εἰσι μάχης; nach Anderen von δαίω, teilen, als Verteiler der Lebenslose; = θεός, vgl. <i>Il</i>. 1.222, 3.420, 19.188; so auch Tragg. Am gewöhnlichsten bei Hom. <i>göttliches Wesen</i>, wo man keinen bestimmten Gott nennen kann, u. doch aus Erscheinungen u. Ereignissen auf eine übermenschliche wirkende einem θεός zuschreibt; στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων, ἀσπάσιον δ’ ἄρα τόν γε θεοὶ κακότητος ἔλυσαν, eine verderbliche Gottheit fiel ihn mit Krankheit an, <i>Od</i>. 5.396 (vgl. Soph. <i>Aj</i>. 1194); κακὸς δαίμων 10.64; <i>Verhängnis, Schicksal</i>, bes. <i>Unglück</i>; δαίμονος αἶσα κακή <i>Od</i>. 11.61; πρὸς δαίμονα, <i>gegen das Geschick, Il</i>. 17.98; σὺν δαίμονι 11.792, <i>mit Gottes Hilfe</i>, wie κατὰ δαίμονα Hippocr. – Unhomerisch <i>Il</i>. 8.166 πάρος τοι δαίμονα δώσω, ich werde dir ein böses Geschick verhängen, dir den Tod geben: <i>Scholl. Didym</i>. vs. 166 δαίμονα δώσω: Ζηνόδοτος πότμον ἐφήσω; <i>Scholl. Aristonic</i>. vs. 164 ἀθετοῦνται στίχοι τρεῖς, ὅτι εὐτελεῖς εἰσι τῇ κατασκευῇ, καὶ τὸ »πάρος τοι δαίμονα δώσω« τελείως ἐστὶν οὐ κατὰ τὸν ποιητήν· ἀνάρμοστα δὲ καὶ τὰ λεγόμενα τοῐς προσώποις; <i>Scholl. Didym</i>. vs. 164 (ἄλλως.) τούτους καὶ Ἀριστοφάνης ἠθέτησεν. – Aehnlich wie Homer auch die Tragg.: ὧδε δαίμων τις κατέφθειρε στρατόν Aesch. <i>Pers</i>. 337; ἀλάστωρ κακὸς δαίμων 346; δαίμων ὑπερβαρὴς ἐμπιτνών <i>Ag</i>. 1148; geradezu Unglück, <i>Spt</i>. 794; Glück, <i>Pers</i>. 811; ὠμὸς δ. Soph. <i>O.R</i>. 828; πλὴν τοῦ δαίμονος, außer dem Unglück, der Blindheit, <i>O.C</i>. 76; u. sonst; δαιμόνων κατάστασις, Zustand des Glücks, Eur.; κατὰ δαίμονα, durch Zufall, zufällig, Her. 1.111, wie Dem. κατὰ τύχην τινὰ καὶ δαίμονα 48.24; κατὰ δαίμονα καὶ κατὰ συντυχίαν ἀγαθὴν ἥκεις Ar. <i>Av</i>. 544; σκέψασθε τὸν δαίμονα καὶ τὴν τύχην Aesch. 3.115; vgl. 157; Dem. öfter; Plat. τύχην καὶ δαίμονας <i>Rep</i>. X.619c. Aehnl. δαίμονος τύχη Pind. <i>Ol</i>. 8.67; Eur. <i>Hipp</i>. 832. – <font color="blue">neben θεός</font> stehend bedeutet es <i>untergeordnete Gottheiten</i>, vgl. Plat. <i>Legg</i>. V.738d τοῖς δὲ μέρεσιν ἑκάστοις θεὸν ἢ δαίμονα ἢ καί τινα ἥρωα ἀποδοτέον, wie <i>Rep</i>. III.342a; <i>Apol</i>. 27d εἰ δ’ αὖ οἱ δαίμονες θεῶν παῖδές εἰσι νόθοι; <i>Legg</i>. VIII.848d θεῶν καὶ τῶν ἑπομένων θεοῖς δαιμόνων. – Im <i>NT</i> u. K.S. <i>böser Geist, Teufel</i>. – Nach Hes. <i>O</i>. 121 sind δαίμονες <i>Menschenseelen</i> aus dem goldenen Zeitalter, die zwischen Himmel u. Erde sich aufhalten, die Taten der Menschen beobachten u. sie beschirmen, ein Mittelglied zwischen Menschen u. Göttern; Plat. <i>Phaed</i>. 107, <i>Schutzgeister</i>; ἀγαθῷ δαίμονι wurde am Ende der Mahlzeit getrunken; ἡ τἀγαθοῦ δαίμονος φιάλη Xenarch. Ath. XV.693b; δαίμονος ἀγαθοῦ μετάνιπτρον Antiphan. <i>ib</i>. XI.486 f. – <i>Seelen der Abgeschiedenen</i>, Luc. <i>luct</i>. 24; auch im sing., <i>Geist, Schatten</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 620; Eur. <i>Alc</i>. 1003.
δαίνυμι	[ῡ], fut. δαίσω, eigtl. <i>austeilen</i>, zum Essen, vom Wirte (Suid. εὐωχεῖν); δαίνυ δαῖτα γέρουσιν, gieb einen Schmaus, <i>Il</i>. 9.70; τάφον, er gab einen Leichenschmaus, 23.29; <i>Od</i>. 3.309; δαίνυ γάμον Hom. <i>h. Vener</i>. 142; δαίσειν γάμον <i>Il</i>. 19.299; γάμον δαίσαντα Pind. <i>N</i>. 1.72; γάμους ἔδαισαν Eur. <i>I.A</i>. 707; εἰλαπίνας Call. <i>Cer</i>. 85; δαίσομεν ὑμεναίους Eur. <i>I.A</i>. 123; auch Sp., wie Diod.Sic. 5.49; Dion.Hal. 1.48; – τινά, Einen <i>bewirten</i>, z.B. ἀνόμῳ τραπέζῃ Her. 1.162; ζῶν με δαίσεις Aesch. <i>Eum</i>. 305; Eur. <i>Or</i>. 15. Abweichend = <i>essen</i>, bei Ath. XII.530 f.<br><b>Med. δαίνυμαι</b> (conj. δαινύῃ <i>Od</i>. 8.243; opt. δαινῦτο <i>Il</i>. 24.665, vgl. Scholl. Herodian.; δαινύατο <i>Od</i>. 18.248; impf. δαίνυο <i>Il</i>. 24.63; ἐδαινύμην Eubul. Ath. II.63e; δαισάμενοι <i>Od</i>. 7.188); <i>sich bewirten lassen, schmausen, VLL</i> εὐωχεῖσθαι; absolut, <i>Il</i>. 15.99; Her. 1.211, 2.100; Pind. <i>I</i>. 5.36; δαῖτα <i>Od</i>. 3.66; ἑκατόμβας <i>Il</i>. 9.535; εἰλαπίνην <i>Il</i>. 23.201; δαινύμενοι κρέα τ’ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ <i>Od</i>. 9.162; κρέα Her. 3.18 u. sonst; γάμον Archil. frg. 84; τράπεζαν δαίνυντο Theocr. 13.38; Philostr. Uebertr., ἐχίδνης ἰὸς ἐδαίνυτο Soph. <i>Tr</i>. 782; δαίσασθαι ἵμερον τέκνων <i>El</i>. 543, <i>genießen</i>; πυραὶ δαίσαντο φῶτας Pind. <i>N</i>. 9.24; auch in <i>Anth</i>.
δαίομαι	<i>teilen</i>; verwandt δαΐζω, δατέομαι, δαιτρός, δαίνυμι, δαιτυμών, δαίς, δαίτη, δαιτύς; δαίομαι ist entstanden aus *δα-ΐ-ομαι, Wurzel Δα; also dem Ursprunge nach durchaus verschieden von δαίω »brennen«, dessen Wurzel ΔαϜ ist. Das activ. von δαίομαι »teilen« ist nicht gebräuchlich; δαίομαι findet sich:<br>   <b>1) als medium</b>, = <i>teilen, verteilen</i>: <i>Od</i>. 17.332 δίφρον, ἔνθα τε δαιτρὸς ἐφίζεσκε κρέα πολλὰ δαιόμενος μνηστῆρσι; 15.140 πὰρ δὲ Βοηθοίδης κρέα δαίετο καὶ νέμε μοίρας. – Dazu futur. δάσομαι (δάσσομαι), entstanden aus Δα’ΤΣΟμαΙ, von Δα’ΤΟμαΙ = δατέομαι, ΔαΤΟ’Σ; aorist. ἐδασάμην (ἐδασσάμην); <i>Od</i>. 2.368 τάδε δ’ αὐτοὶ πάντα δάσονται; 6.10 ἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει, καὶ ἐδείματο οἴκους, καὶ νηοὺς ποίησε θεῶν, καὶ ἐδάσσατ’ ἀρούρας; 9.42 ἐκ πόλιος δ’ ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες δασσάμεθ’, ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης; 19.423 ὤπτησάν τε περιφραδέως, δάσσαντό τε μοίρας; 17.30 εἴ κεν ἐμὲ μνηστῆρες ἀγήνορες ἐν μεγάροισιν λάθρῃ κτείναντες πατρώια πάντα δάσωνται; 2.335 κτήματα γάρ κεν πάντα δασαίμεθα; <i>Il</i>. 18.511 δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι, κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργοι; <i>Od</i>. 20.216 μεμάασι γὰρ ἤδη κτήματα δάσσασθαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος; 3.66 μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ’ ἐρικυδέα δαῐτα; Pind. <i>P</i>. 4.148 οὐ πρέπει νὼ χαλκοτόροις ξίφεσιν οὐδ’ ἀκόντεσσιν μεγάλαν προγόνων τιμὰν δάσασθαι; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.43 τὸ νεῖμαι τὰ χρήματα μήδοις – ἐπιτρέψαι, καί, ἤν τι μεῖον ἡμῖν δάσωνται, κέρδος ἡγεῖσθαι. – Auch = zerfleischen, verzehren: <i>Il</i>. 23.21 Ἕκτορα δεῦρ’ ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι; <i>Od</i>. 18.87; Eur. <i>Troad</i>. 450; ἀμβροσίη, ὲν δαίονται θεοί, essen, Matro bei Athen. 4.136b. Vgl. δατέομαι, δαίνυμαι.<br>   <b>2) als passivum</b>, = <i>geteilt werden</i>: <i>Od</i>. 9.551 ἀρνειὸν δ’ ἐμοὶ οἴῳ ἐϋκνήμιδες ἑταῖροι μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα; – <i>Od</i>. 1.48 ἀλλά μοι ἀμφ’ Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι δαίεται ἦτορ, δυσμόρῳ, das Herz wird mir zerrissen, Scholl. δαίεται: διακόπτεται. τὸ γὰρ καίεται ἐπὶ ἐρώσης, vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Aristonic</i>. p. 30; Ap.Rh. 3.661 ἡ δ’ ἔνδοθι δαιομένη περ σῖγα μάλα κλαίει χῆρον λέχος εἰσορόωσα; Opp. <i>Hal</i>. 4.200. – Dazu perfectum: <i>Il</i>. 1.125 ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται, ist verteilt; <i>Od</i>. 15.412 ἔνθα δύω πόλιες, δίχα δέ σφισι πάντα δέδασται; <i>Il</i>. 15.189 τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται ; <i>Od</i>. 1.23 αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται, sie sind geteilt; Herodot. 2.84 ἡ ἰητρικὴ κατὰ τάδε σφι δέδασται; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1329 πανταχοῦ δέ μοι χθονὸς τεμένη δέδασται.
δάϊος	ion. δήϊος, auch 2 Endungen, Eur. <i>Tr</i>. 1301, <i>Herc.Fur</i>. 915;<br><b>1)</b> <i>feindlich, vernichtend</i>, bei Tragg. in chor. u. mel.; πῦρ Aesch. <i>Spt</i>. 222; μάχαι Soph. <i>Aj</i>. 365; ἐγχέων φόβημα δαΐων <i>O.C</i>. 597; ὁδός Ar. <i>Ran</i>. 897; δάϊοι, <i>Feinde</i>, Pind. <i>N</i>. 8.28.<br><b>2)</b> <i>elend, unglücklich</i>, auch im Trimeter diese Form, Aesch. <i>Pers</i>. 274, 947; Soph. <i>Aj</i>. 771; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1023.<br><b>3)</b> <i>erfahren, kundig</i>, δάϊε τεχνῖτα Posidip. 14 (<i>Plan</i>. 119); δαΐως καὶ μεγαλοπρεπῶς ἐπεμελήθητε Plut. <i>Non Posse</i> 15.
δαϊόφρων	[ᾱ], γόος Aesch. <i>Spt</i>. 901, Conj. für δαΐφρων, <i>Elendes denkend, kläglich</i>.
δαῖρα	ἡ, s. δάειρα.
δαίρω	(vgl. δέρω), <i>gerben, abprügeln</i>, Ar. <i>Nub</i>. 442, <i>Av</i>. 365, <i>Vesp</i>. 1286; Suid. v.l. δείρω.
δαίς	δαιτός, ἡ (entstanden aus *δαίτ-ς, von δαίω, δαίνυμι), <i>Gastmahl, Schmaus, Mahlzeit</i>; sowohl die Handlung, als die Speise, wie z.B. <i>Od</i>. 10.124 ἰχθῦς δ’ ἃς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο, 18.279 ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα, κούρης δαῖτα φίλοισι; Eur. <i>Cycl</i>. 247; beide Bedeutungen lassen sich nicht scharf sondern. Gegensatz das zu Hause Essen <i>Il</i>. 9.487 ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμ’ ἄλλῳ οὔτ’ ἐς δαῖτ’ ἰέναι οὔτ’ ἐν μεγάροισι πάσασθαι. Plural δαῖτες <i>Od</i>. 20.182, δαιτῶν 17.220, 377, δαῖτας 1.374, 2.139, 11.185, 22.352. Unter den Epithetis, δαῖτ’ ἐρατεινήν <i>Od</i>. 8.61, δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα <i>Il</i>. 9.228, δαῖτα θάλειαν <i>Il</i>. 7.475, δαιτὶ πιείρῃ <i>Il</i>. 19.179, δαῖτ’ ἀγαθήν <i>Od</i>. 15.507, δαιτὸς ἐσθλῆς ἦδος <i>Od</i>. 18.403, ἐρικυδέα δαῖτα <i>Od</i>. 3.66, μενοεικέα δαῖτα <i>Il</i>. 9.90, verdient besonders hervorgehoben zu werden ἐΐση, δαὶς ἐΐση, das gleichverteilte Mahl, bei dem alle Teilnehmer eine gleiche Menge Fleisch und Wein erhalten, s. z.B. <i>Il</i>. 9.225, <i>Od</i>. 8.98. Zenodot erklärte, ohne Zweifel in seinem Glossarium (s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 23), δαῖτα ἐΐσην = τὴν ἀγαθήν, Athen. 1.21 Suid. s.v. δαιτὸς ἐΐσης. Das Wort δαίς bezeichnet gleicher Weise die Mahlzeiten der Götter wie die der Menschen; vom Mahle der Götter im Hause des Zeus δαιτὸς ἐσθλῆς <i>Il</i>. 1.575; von demselben δαιτὸς ἐΐσης <i>Il</i>. 15.95, 1.602. Oefters wird das Wort von den Opfermahlzeiten der Menschen gebraucht, bei denen die Götter als Gäste und Teilnehmer gedacht werden: <i>Il</i>. 1.424 Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ’ ἀμύμονας αἰθιοπῆας χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα; <i>Il</i>. 4.48 sagt Zeus in Bezug auf Ilios und Priamos οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης, λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς, vgl. 24.69; daher heißt <i>das Opfermahl</i> θεοῦ δαίς oder θεῶν δαίς: <i>Od</i>. 3.336 οὐδὲ ἔοικεν δηθὰ θεῶν ἐν δαιτὶ θαασσέμεν; 8.76 ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ; 3.420 Ἀθήνην, ἥ μοι ἐναργὴς ἦλθε θεοῦ ἐς δαῖτα θάλειαν. Vom Fraße der Tiere wird das Wort nach der herrschenden Annahme bei Hom. nicht gebraucht. S. z.B. <font color="#494">Cramer</font>. <i>Anecd. Paris</i>. 4 p. 247. Dagegen hat man geltend gemacht <i>Il</i>. 24.43 λέων δ’ ἃς ἄγρια οἶδεν, ὅς τ’ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ εἴξας εἶσ’ ἐπὶ μῆλα βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν. Aber <font color="#494">Lehrs</font> will Aristarch. p. 96 lesen εἶσ’ ἐπὶ μῆλα, βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν. Sodann gehört hierher Zenodots Lesart <i>Il</i>. 1.5 αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα, statt οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Athen. 1.21 Suid. s.v. δαιτὸς ἐΐσης Eust. <i>Il</i>. 1.5 p. 19.45. Wenn es in diesen Berichten heißt, Zenodot habe nicht gewußt, daß δαίς von Tieren bei Homer nicht gebraucht werde, so ist zu erinnern, daß Zenodot nach dem Zeugnisse des Aristonicus <i>Scholl. Il</i>. 1.4 die beiden Verse <i>Il</i>. 1.4 und 5 αὐτοὺς δέ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα (πᾶσι) – Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή als unecht verwarf, ohne Zweifel entweder allein oder unter Anderm des δαῖτα wegen: ein Umstand, den auch <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 95, 164 nicht erwähnt. Man kann aber annehmen, daß die beiden Verse echt seien und daß Nichts desto weniger δαῖτα die ursprüngliche Lesart sei; denn Homer gebraucht sehr viele Wörter katachrestisch, und so kann hier auch δαῖτα einmal katachrestisch vom Fraße der Tiere gebraucht sein. Die Lesart πᾶσι scheint jedenfalls matter zu sein als die Lesart δαῖτα, Ueber Aristarchs Ansicht steht aus den bis jetzt beigebrachten Zeugnissen nur so viel fest, daß er die beiden Verse für acht hielt, aber nicht δαῖτα las. Aeschylus las δαῖτα; denn er schrieb <i>Suppl</i>. 801 κυσὶν δ’ ἔπειθ’ ἕλωρα κἀπιχωρίοις ὄρνισι δεῖπνον οὐκ ἀναίνομαι πέλειν. – In der anderen Stelle, <i>Il</i>. 24.43 liest <font color="#494">Bekker</font> εἶσ’ ἐπὶ μῆλα βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν in der Ausgabe von 1843, dagegen in der von 1858 εἶσ’ ἐπὶ μῆλα, βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν, – Die Folgenden gebrauchen zweifellos δαίς auch vom Fraße der Tiere: Sophocl. <i>Phil</i>. 957 Eur. <i>Hecub</i>. 1077, <i>Ion</i> 505 Theocr. 13.63 usw., s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 164. – Att. Prosa: Plat. <i>Symp</i>. 174b, <i>Phaedr</i>. 247b, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.37. – Her. 1.133, 207, 211.
δαΐς	ίδος, ἡ, (δαίω), zsgz. δᾴς,<br><b>1)</b> <i>Feuerbrand, Kienfackel</i>, Homer δαίδων <i>Il</i>. 18.492, <i>Od</i>. 18.354, 19.48, 23.290, δαΐδας <i>Od</i>. 1.428, 434, 2.105, 7.101, 18.310, 19.150, 24.140. – Hes. <i>Sc</i>. 275.<br><b>2)</b> δαΐ, dativ., = <i>Schlacht, Kampf</i>: Homer ἐν δαῒ λυγρῇ Versende <i>Il</i>. 13.286, 24.739, ἐν δαῒλευγαλέῃ <i>Il</i>. 14.387, δαῒκταμένων αἰζηῶν Versende (var. lect. δαϊκταμένων) <i>Il</i>. 21.146, 301, vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 21.301. – Hes. <i>Th</i>. 650; Aesch. <i>Spt</i>. 926 u. sp.D., wie Theocr. 22.79; den acc. δαΐν hat Callim. frg. 243, <i>Theaet</i>. 3 (<i>Plan</i>. 233). – Ueber den Akzent vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 11.677, 14.387. – Für δαΐς »Fackel« steht die Ableitung von δαίω »brennen« fest; δαΐ »Schlacht« kann einen andern Ursprung haben, obschon Homer allerdings μάχη πόλεμός τε δέδηεν u. Aehnliches sagt.
δαίσιμος	<i>eßbar, VLL</i>.
Δαίσιος	ὁ, Makedonischer Monat, Mitte Mai bis Juni, Plut. <i>Alex</i>. 16.
δαΐσφαλτος	πάλη, <i>im Kampfe niederstreckend</i>, Lycophr. 170.
δαιταλάομαι	<i>schmausen</i>, Lycophr. 654.
δαιταλεύς	ὁ, <i>der Schmauser</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1024 vom Adler, der die Leber des Prometheus verzehrt. Vgl. Ath. VI.270a.
δαιταλουργέω	<i>das Mahl bereiten</i>, Eust.
δαιταλουργία	ἡ, <i>Kochkunst</i>, Lycophr. 199.
δαίτη	ἡ, = δαίς, <i>Il</i>. 10.217, <i>Od</i>. 3.44, 7.50; – auch sp.D., Opp. <i>H</i>. 2.251, von Tieren, wie Nic. <i>Al</i>. 379.
δαίτηθεν	<i>vom Mahle her, Od</i>. 10.216, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; – Theocr. 17.28.
δαῖτις	ιδος, ἡ, <i>Bolle am Knoblauch</i>, Gal., vgl. δετή.
δαιτρεία	ἡ, <i>Kochkunst</i>, Sp.
δαιτρεύω	<i>teilen</i>, μερίζω; Beute, Hom. <i>Il</i>. 11.688, 705, vgl. Scholl. 705; <i>Fleisch zerlegen, in Portionen verteilen u. vorlegen, Od</i>. 14.433, 15.323; sp.D. vom Zerreißen wilder Tiere; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. 165; auch im med., Opp. <i>H</i>. 1.545; <i>schlachten</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.118.
δαιτρόν	τό, <i>das Zugeteilte, die Portion</i>; πίνειν, sein <i>bestimmtes Maß</i> trinken, <i>Il</i>. 4.263, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.
δαιτρός	ὁ, <i>der Zerteiler</i>, bes. des Fleisches, <i>Vorschneider u. Vorleger</i> (<i>EG</i> ὁ μάγειρος); <i>Od</i>. 1.141, 4.57, 17.331; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 2.10.2 Ath. I.12e.
δαιτροσύνη	ἡ, <i>das Verteilen, Vorschneiden des Fleisches bei Tische</i>, Homer einmal, <i>Od</i>. 16.253 δοιὼ θεράποντε, δαήμονε δαιτροσυνάων, Homerisch plural. für den singul.
δαιτυμονεύς	ὁ, <i>Schmauser</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.666.
δαιτυμών	όνος, ὁ, <i>der Schmausende, der Tischgenosse, der Gast</i>; ἀνδρῶν δαιτυμόνων Hom. <i>Od</i>. 15.467, ἀνδράσι δαιτυμόνεσσιν 22.12; ohne ἀνήρ <i>Od</i>. 7.102, 148, 8.66, 473, 9.7, 17.605. In der unechten Stelle <i>Od</i>. 4.621 nahmen Einige δαιτυμόνες = <i>Köche</i>, s. Scholl. und vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Prolegg</i>. p. 131, <font color="#494">Spohn</font> <i>De extrema parte Od</i>. p. 9, <font color="#494">Nitzsch</font> Anm. zu der Stelle. – Her. 1.73, 119, öfter; Eur. <i>Cycl</i>. 605; comici; Plat. <i>Rep</i>. I.345c u. Sp., wie Luc. <i>Parasit</i>. 10; Sp. Dichter auch von Tieren, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 165.
δαιτύς	ὐος, ἡ, = δαίς, δαίτη, <i>das Mahl</i>, Homer einmal, <i>Il</i>. 22.496.
δαΐφρων	ον, Homerisches Epitheton von Personen. Formen: δαΐφρων, δαΐφρονος, δαΐφρονι, δαΐφρονα, vocativ. δαΐφρον <i>Il</i>. 4.93, 5.277, vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 3.182. Die Bedeutung kann sein: <b>1) <i>tapfer, kriegerisch</i>, 2) <i>klug, verständig</i></b>. Vgl. z.B. <i>Scholl. Od</i>. 1.48 δαΐφρονι: πολεμόφρονι. δαΐς γὰρ ἡ μάχη. ὅταν δὲ ἐπὶ τῆς Πηνελόπης λέγῃ. δεδαηκυίᾳ κατὰ φρένας, τουτέστι μεμαθηκυίᾳ, ἐξ οὗ τὴν συνετὴν καὶ σώφρονα βούλεται δηλοῦν. Beide Bedeutungen lassen sich vielleicht nicht scharf sondern; vgl. <i>Od</i>. 2.61 οὐ δεδαηκότες ἀλκήν, <i>Il</i>. 6.444 ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι. Vielleicht ist eine gemeinsame Grundbedeutung anzunehmen, vielleicht kommt die so häufige Homerische Figur der Katachrese ins Spiel. Entschieden zu verwerfen ist die Ansicht <font color="#494">Buttmanns</font> <i>Lexilog</i>. 1 S. 200, das Wort δαΐφρων habe in der Ilias durchweg (eine vereinzelte Stelle abgerechnet) die Bedeutung »kriegerisch«, in der Odyssee eben so durchweg die Bedeutung »einsichtsvoll«. Es ist ein Irrtum einer früheren Periode der Homerischen Forschung, daß in dieser Weise die Odyssee auch sonst sprachlich der Ilias gegenüberstehe. Beide Gedichte oder vielmehr Gedichtsammlungen bestehen aus einer Reihe von Liedern verschiedener Dichter, und manche Lieder der Odyssee sind verwandter mit einzelnen Liedern der Ilias als mit den andern Liedern der Odyssee. Erst dann, wenn alle diese Lieder beider Sammlungen genauer gesondert sein werden, läßt sich feststellen, welchen Begriff jedes einzelne Lied mit δαΐφρων verband. Vielleicht wird sich dann zeigen, daß ein oder das andere Lied gar keinen klaren Begriff mit δαΐφρων verband. Vgl. ἀμύμων und βλεμεαίνω. Bei der Untersuchung über δαΐφρων wird jedenfalls vor Allem auf das formelhafte Wesen der Homerischen Poesie und die Entlehnungen und Nachahmungen Rücksicht zu nehmen sein. Ein deutliches Beispiel bietet die Formel Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην: <i>Od</i>. 22.115 ἔσταν δ’ ἀμφ’ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην, 202 βήτην εἰς Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην, 281 τοὶ δ’ αὖτ’ ἀμφ’ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην, <i>Od</i>. 3.163 ἀμφ’ Ὀδυσῆα ἄνακτα δαΐφρονα ποικιλομήτην, <i>Od</i>. 7.168 χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην, <i>Il</i>. 11.482 ὥς ῥα τότ’ ἀμφ’ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην. Eine andere Formel ist υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο: εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο <i>Il</i>. 2.23, 60, ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο <i>Il</i>. 4.370, ὦ Σῶχ’ Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο <i>Il</i>. 11.450. Was heißt das aber ? Heißt es »klug und tapfer ?« Oder heißt es »kriegerisch und tapfer« ? Mit allgemeinen Betrachtungen und Reden ist es hier nicht getan ! Der Homerische Sprachgebrauch muß beobachtet, die ähnlichen etwa sich findenden Formeln müssen gesammelt und untersucht werden. Die Erklärung »kriegerisch und tapfer« ist Ὁμηρικωτέρα: es ist die so häufige Homerische Figur ἐκ παραλλήλου, Wenn aber δαΐφρονος ἱπποδάμοιο »kriegerisch und tapfer« heißt, dann ist die höchste Wahrscheinlichkeit da, daß δαΐφρονα ποικιλομήτην überall »verstandig und klug« heißt, ebenfalls ἐκ παραλλήλου. Dann heißt also δαΐφρων in einem der edelsten Teile der Ilias (11.482, vgl. <font color="#494">Lachmann</font> <i>Betrachtungen über Homers Ilias</i> S. 38, zehntes Lied) entschieden = »klug«, nicht »tapfer«. Ein Beispiel anderer Art bietet der Name Polybos: <i>Od</i>. 15.519 heißt Polybos, der Vater des Eurymachos, δαΐφρων; <i>Od</i>. 22.243 heißt ein anderer Polybos δαΐφρων, einer der Freier; <i>Od</i>. 8.373 heißt ein dritter Polybos δαΐφρων, ein Künstler unter den Phäaken. Man darf mit großer Wahrscheinlichkeit annehmen, daß das Epitheton entweder mit dem Namen oder wegen der in der Sage schon vorhandenen Gleichnamigkeit aus einem Liede in andere Lieder für andere Personen hinübergenommen sei; die älteste der drei Stellen scheint, aus anderweitigen Gründen, <i>Od</i>. 8.373 zu sein. – Auch die var. lect. muß sorgfältig beobachtet werden; man denke z.B. an περίφρων und πολύφρων. Anstatt Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος las Zenodot Ἀντιμάχοιο κακόφρονος <i>Il</i>. 11.123, 138, s. Scholl. (Didym. oder Aristonic., unbestimmt). Der Vers <i>Od</i>. 1.83 νοστῆσαι Ὀδυσῆα δαΐφρονα ὅνδε δόμονδε lautet in anderen Stellen νοστῆσαι (νοστήσειν) Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, <i>Od</i>. 14.424, 20.239, 329, 21.204.<br>Uebersicht von Personen, denen das Epitheton δαΐφρων bei Homer gegeben wird:<br><b>1) Weiber : a)</b> Des Laertes Frau, ohne Nennung des Namens, κουριδίης τ’ ἀλόχοιο δαΐφρονος, <i>Od</i>. 15.356.<br>   <b>b)</b> Penelope, nach dem oben vorgelegten <i>Schol. Od</i>. 1.48, auch nach Eust. <i>Od</i>. 21.6 p. 1897.63 εἰ δὲ δαΐφρων ἡ Πηνελόπη ἐρρέθη που ὡς ἀνδρεία γυνή, ἁρμόττει (leg. ἁρμόττοι ?) ἂν αὐτῇ διὰ τοῦτο καὶ ἡ παχεῖα χείρ διὰ τὸ τοῖς ἀνδρείοις τοιαῦτα ὡς ἐπὶ πολὺ τὰ ἀκρωτήρια εἶναι. Auf welche Stelle oder welche Stellen sich Eustathius und das Scholium beziehen, ist ungewiß; es paßt in jeder Beziehung, auch in Hinsicht auf die Lieder-Einteilung der Odyssee, die Stelle <i>Od</i>. 15.41, wo wir im Text haben ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ.<br>   <b>c)</b> Auch Kirke mag das Epitheton δαΐφρων in irgendwelcher Lesart gehabt haben; vgl. Eust. <i>Od</i>. 8.448 p. 1604.28 τὸ δὲ δέδαε φρεσί δαΐφρονα συνθέτως βούλεται καὶ τὴν Κίρκην εἶναι· ὅθεν καὶ διδάσκαλος ποικίλου δεσμοῦ τῷ ποικιλόφρονι γίνεται Ὀδυσσεῐ. – In der Tat scheint den Alten das Epitheton δαΐφρων bei Weibernamen im Homer an sich unbedenklich und geläufig gewesen zu sein; man vgl. unten δαΐφρονι Περσεφονείῃ, δαΐφρων Ἀλκμήνα, δαΐφρονι Πενθεσιλείῃ, δαΐφρων Τριτογένεια. All das würde nicht gesagt worden sein, wenn nicht die betreffenden Dichter an Homers unzweifelhaften Vorgang, wenn auch nicht gerade bei denselben Namen, geglaubt hatten.<br><b>2) Männer</b> : Achilleus <i>Il</i>. 17.654; Aeneas <i>Il</i>. 20.267; Ajax Telamon. <i>Il</i>. 17.123; Alkinoos <i>Od</i>. 8.8; Anchialos, Vater des Taphiers Mentes, <i>Od</i>. 1.180; Antilochos <i>Il</i>. 13.418; Antimachos, ein Troer, <i>Il</i>. 11.123; Atreus <i>Il</i>. 2.23; Bellerophontes <i>Il</i>. 6.162; Diomedes <i>Il</i>. 5.181; Hippasos, ein Troer, <i>Il</i>. 11.450; Idäos, der Herold des Priamos, <i>Il</i>. 24.325; Idomeneus <i>Il</i>. 4.952; Kebriones, Wagenlenker des Hektor, <i>Il</i>. 16.727; Meriones <i>Il</i>. 13.164; Odysseus <i>Od</i>. 1.83; Orsilochos, Messenier, <i>Od</i>. 21.16; Pandaros <i>Il</i>. 4.93; Peleus <i>Il</i>. 18.18; Peneleos <i>Il</i>. 14.487; Phorkys, ein Troer, <i>Il</i>. 17.312; Polybos, Vater des Eurymachos, <i>Od</i>. 15.519; Polybos, einer der Freier, <i>Od</i>. 22.243; Polybos, Künstler unter den Phäaken, <i>Od</i>. 8.373; Priamos <i>Il</i>. 9.651; Sokos, ein Troer, <i>Il</i>. 11.456; Telemachos <i>Od</i>. 4.687; Tydeus <i>Il</i>. 4.370. Hektor scheint nirgends δαΐφρων zu heißen, während nicht nur sein alter Vater Priamos, sondern auch sein Wagenlenker Kebriones dies Epitheton hat. Man sieht hier wieder, wie augenscheinlich der Zufall im Homer ein weites Gebiet beherrscht. Ist auch das ein vorgelegten Stelle δαΐφρων heißt, <i>Il</i>. 11.482 ? In der Odyssee heißt Odysseus δαΐφρων 1.48, 83, 3.163, 7.168, 8.18, 21.223, 379, 22.115, 202, 281. Ist es Zufall, daß z.B. im 1. Buche der Ilias das Wort δαΐφρων gar nicht vorkommt, aber im 11. Buche acht Mal, vs. 123, 138, 197, 450, 456, 482, 791, 839 ? So im 2. Buche der Odyssee δαΐφρων gar nicht, im 1. Buche dagegen vier Mal, vs. 48, 83, 180, 418; im achten Buche der Odyssee fünf Mal, vs. 8, 13, 18, 56, 373, dagegen im 17. u. 18. Buche der Odyssee gar nicht. So viel steht aus anderen Gründen fest, daß das 17. u. 18. Buch der Odyssee ein zusammenhängendes Lied eines Dichters sind, abgerechnet größere wie kleinere Interpolationen; und das 1. u. das 2. Buch der Odyssee sind zwei in ihrem Wesen sehr verschiedene Lieder, von verschiedenen Dichtern.<br><br>Bei den Auktoren nach Homer erscheint ebenfalls δαΐφρων als Epitheton von Personen: Hes. <i>O</i>. 654 δαΐφρονος Ἀμφιδάμαντος; <i>Scut</i>. 119 Iolaos δαΐφρων; <i>H.h. Cer</i>er. 360 δαΐφρονι Περσεφονείῃ; Pind. <i>P</i>. 9.84 δαΐφρων Ἀλκμήνα; Qu.Sm. 1.47 δαΐφρονι Πενθεσιλείῃ; 1.128 δαΐφρων Τριτογένεια. – Von Sachen: Aeschyl. <i>Sept</i>. 917 γόος δαΐφρων, <font color="#494">Dindorf</font>. δαϊόφρων; Qu.Sm. 1.218 ἀλκῆς δαΐφρονος, mit μνήσασθαι, ἀλκῆς μνησώμεσθα δαΐφρονος, wie ταιτο δὲ θούριδος ἀλκῆς <i>Od</i>. 4.527, μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς <i>Il</i>. 11.566.
δαίω	<i>brennen, anzünden</i>; entstanden entweder aus *δάϜω (das Digamma in ι übergegangen), oder aus *δαϜίω (das Digamma ausgeworfen); Wurzel auf jeden Fall *δαϜ-; durchaus verschieden also von δαίομαι »teilen«, Wurzel *ΔΑ. – Das Digamma in δαίω »brennen« bezeugt z.B. die Form δεδαυμένος, μηρίων δεδαυμένων Simonid. (Amorgin. ?) in <i>EM</i> p. 250.18 und <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Ox</i>. 1 p. 106.4 (<font color="#494">Bergk</font> <i>L. G</i>. ed. 2, fr. 30 p. 587); durch conj. hergestellt δεδαυμένον Callimach. <i>epigr</i>. 53; vgl. Hesych. δεδαυμένον· περιπεφλεγμένον; δάβελος· δαλός, Λάκωνες; Sanskrit. <i>davas, dâvas</i> = calor, ignis, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 S. 197; wahrscheinlich sind δαίω »brennen«, αὔω oder αὕω nebst αὐαίνω oder αὑαίνω, εὕω, καίω (καύσω, ΚαϜ-), dem Ursprunge nach identisch; vgl. λείβω εἴβω, δείλη εἵλη, δαήμων δαίμων αἵμων, δνόφος νέφος γνόφος κνέφας, μέλας μέλαινα μελαινός κελαινός, δᾶ γᾶ γέα γῆ γαῖααἶα, Verwandt mit δαίω »brennen« auf jeden Fall δαΐς »die Fackel« und δαλός. – Transitiv. werden von δαίω gebraucht praes. und imperfect. activ.: Hom. πῦρ <i>Il</i>. 9.211, <i>Od</i>. 7.7; φλόγα <i>Il</i>. 18.206, wie Aesch. <i>Ag</i>. 496; πῦρ καὶ φῶς <i>Ch</i>. 864; übertr., δαῖεδ’ ἐν ὀφθαλμοῖς γλυκερὸν πόθον, Verlangen aus den Augen leuchten lassen, Ap.Rh. 4.1147. – In Prosa Dem. χώραν δαίοντος καὶ δενδροκοπέοντος in dem Psephisma der Byzantier 18.90. – Intransitiv wird das medium gebraucht nebst perf. und plusquamperf. act. δέδηα ἐδεδήειν, = <i>brennen, in Brand sein, in Flammen stehen, in Flammen geraten, sich entzünden</i>: Hom. <i>Il</i>. 18.227 ἀκάματον πῦρ δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς Πηλείωνος δαιόμενον· τὸ δὲ δαῖε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη; vom Blitz <i>Il</i>. 8.75 αὐτὸς δ’ ἐξ Ἴδης μεγάλ’ ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ ἧκε σέλας; <font color="blue">neben καίω</font> <i>Od</i>. 5.61 πῦρ μὲν ἐπ’ ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόθι δ’ ὀδμὴ κέδρου τ’ εὐκεάτοιο θύου τ’ ἀνὰ νῆσον ὀδώδει δαιομένων; <i>Il</i>. 21.343 Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ. πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς πολλούς: hier kann δαίετο Homerisch medium statt des activ. sein, Hephästos Subjekt zu δαίετο. – Soph. <i>Tr</i>. 762 ἐδαίετο φλόξ; λύχνοις ἅμα δαιομένοισιν Theocr. 24.51. – Uebertr., δαίεται ὄσσε, die Augen <i>funkeln, Od</i>. 6.132. – Δάηται. konjunkt. aor.2. med., in auffallender Verbindung, δάηται δαιομένη, zwei Mal dieselbe Stelle: μή ποτ’ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, μηδ’ ὁπότ’ ἄν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται δαιομένη, δαίωσι δ’ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 20.316, 21.375. – Perf. u. plusqpft. act., intransitiv, übertr.: πυρὶ δ’ ὄσσε δεδήει <i>Il</i>. 12.466; μάχη πόλεμός τε δέδηεν <i>Il</i>. 20.18, die Schlacht ist entbrannt; 35, wohl Tmesis; πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηεν <i>Il</i>. 13.736, wohl Tmesis; τόσση γὰρ ἔρις πολέμοιο δέδηεν <i>Il</i>. 17.253; μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει ὀτρύνουσ’ ἰέναι, Διὸς ἄγγελος <i>Il</i>. 2.93, vgl. das Deutsche »ein Gerücht verbreitet sich wie ein Lauffeuer«; οἰμωγὴ δὲ δέδηε, hat sich erhoben, flammt auf, <i>Od</i>. 20.853.
δακέθυμος	[ῡ], <i>herzbeißend, -kränkend</i>, ἄτη Soph. <i>Phil</i>. 699: δακέθυμα λέγειν Anacr. 35.9.
δακεῖν	aor. zu δάκνω.
δακετόν	τό, <i>ein beißendes Tier</i>, s. δάκος; ἑρπετά τε καὶ δακετά Ar. <i>Av</i>. 1069; öfter Theophr.; δάκετον ist schlechtere Schreibart.
δακνάζομαι	(δάκνω), <i>sich betrüben</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 571; ein imperf. praes. des Act. δακνάζει vermutet <font color="#494">Meineke</font> im <i>Tr</i>. com. bei Plut. <i>Pericl</i>. 7 für δάκνει.
δακνηρός	<i>beißend, kränkend</i>, Hermes Stob. <i>ecl</i>. 1, p. 964.
δάκνω	<i>beißen</i>, fut. δήξομαι, aor. ἔδακον, perf. δέδηχα, z.B. Babr. 77.1; δέδακε Strat. 14 (XII.15); δέδηγμαι. – Homer dreimal, im aorist. 2. activ.: <i>Il</i>. 18.585 von Hunden, οἱ δ’ ἥτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων; <i>Il</i>. 17.572, von einer μυῖα, ἥ τε καὶ ἐργομένη μάλα περ χροὸς ἀνδρομέοιο ἰσχανάᾳ δακέειν, λαρόν τέ οἱ αἷμ’ ἀνθρώπου, = <i>stechen; Il</i>. 5.493, übertr., ἃς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦθος. Mit Unrecht hat man Gewicht darauf gelegt, daß alle drei Stellen der Ilias angehören, keine der Odyssee; <i>Od</i>. 8.185 θυμοδακὴς γὰρ μῦθος, ἐπώτρυνας δέ με εἰπών; also reiner Zufall, daß δάκνω selber in der Odyssee nicht erscheint. – Folgende; Tragg. u. in Prosa; στόμιον, in den Zügel beißen, Aesch. <i>Prom</i>. 1008; Plat. <i>Gorg</i>. 516a u. öfter; vom Rauche ἔδακε τὰ βλέφαρα Ar. <i>Pl</i>. 822; vgl. <i>Lys</i>. 298; oft übertr., ἄλγος δάκνει Soph. <i>Phil</i>. 1342; ὄνειδος <i>Tr</i>. 253; von der Liebe, Eur. <i>Hipp</i>. 696, <i>reizen</i>, wie Plat. <i>Rep</i>. V.474d; πληγεὶς καὶ δηχθεὶς ὑπὸ τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ λόγων <i>Symp</i>. 218a; δάκνω ἐμαυτόν Ar. <i>Ran</i>. 43; δάκνειν τὴν καρδίαν <i>Vesp</i>. 374, seinen Grimm <i>verbeißen</i>; vgl. <i>Nub</i>. 1358; οὐ δάκνει σε τοῦτο, das <i>kümmert</i> dich nicht, <i>Vesp</i>. 253. Im pass. <i>gereizt, erbittert sein</i>, von Aerger u. Gram, δέδηγμαι τὴν καρδίαν Ar. <i>Ach</i>. 1; δάκνεσθαι ὑπὸ τῆς δαπάνης <i>Nub</i>. 12; ἐπί τινι Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.3; Plut. <i>Alc</i>. 9; ἀκούσας ταῦτα ἐδήχθη Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.13; vom Weine gesagt <font color="brown">im Ggstz von ἱλαροὺς ποιεῖν</font> Alex. Ath. II.36f; ὁ λιμὸς τοῦτον δακών Men. <i>ib</i>. XII.552e.
δακνώδης	ες, <i>beißend, reizend</i>, Galen.
δάκος	τό,<br><b>1)</b> <i>ein durch giftigen Biß od. Stich gefährliches Tier</i>, Nic. <i>Th</i>. 335. So nennt Aesch. <i>Ag</i>. 798 das hölzerne Pferd, womit Troja eingenommen wurde.<br><b>2)</b> <i>Biß</i>, κακαγοριᾶν Pind. <i>P</i>. 2.53; θηρῶν Eur. <i>Hipp</i>. 646; Opp. <i>H</i>. 2.454.
δάκρυ	υος, τό, p. = δάκρυον, <i>die Träne</i>; Hom. nominat. δάκρυ, <i>Il</i>. 2.266, <i>Od</i>. 8.522; accusat. δάκρυ, <i>Il</i>. 6.496, <i>Od</i>. 4.223; dativ. plural. δάκρυσι <i>Il</i>. 9.570, <i>Od</i>. 5.83; elidiert <i>Od</i>. 19.596 (εὐνή) αἰεὶ δάκρυσ’ ἐμοῖσι πεφυρμένη, welche Stelle in der Interpolation <i>Od</i>. 17.103 wiederkehrt. Ueber δακρυόφι(ν), δάκρυα, δάκρυ ἀναπρήσας, δάκρυ ὀμορξάμενος s. unter δάκρυον. – Folgende: Soph. <i>Tr</i>. 1189; <i>El</i>. 161; Eur. <i>Hel</i>. 166; Thuc. 7.75. – Auch gen. δάκρεος, plur. δάκρη, Pind. fr. 87.
δακρύδιον	τό, dim. zu δάκρυ, Medic.
δάκρυμα	[ῡ], τό, <i>das Geweinte, die Träne</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 134; Eur. <i>Andr</i>. 92; <i>der Gegenstand der Tränen</i>, Orak. bei Her. 7.169.
δακρυογόνος	Ἄρης, <i>Tränen erzeugend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 681.
δακρυόεις	εσσα, εν, <i>tränenreich</i>:<br><b>a)</b> <i>weinend, Tränen vergießend</i>, von Menschen: δακρυόεις πάις <i>Il</i>. 22.499; δακρυόεσσα κούρη <i>Il</i>. 16.10; δακρυόεντες ἑταῐροι <i>Od</i>. 10.415; δακρυόεσσαι Νηρηΐδες <i>Il</i>. 18.66. – <i>Od</i>. 4.801 γόοιο δακρυόεντος; <i>Il</i>. 6, 484 δακρυόεν γελάσασα, durch Tränen lächelnd. – Auch Folgende, z.B. Eur. <i>Phoen</i>. 323.<br><b>b)</b> <i>Tränen verursachend, Weinen erregend</i>: πόλεμον δακρυόεντα <i>Il</i>. 5.737; μάχης δακρυοέσσης <i>Il</i>. 13.765; ἰῶκα δακρυόεσσαν <i>Il</i>. 11.601. – Folgende: ἄλγεα Hes. <i>Th</i>. 227; πεύκη Ἰλίῳ δ., die Ilios Tränen brachte, Eur. <i>Hel</i>. 234; κόνις, δόμος, <i>Anth</i>. (<i>APP</i> 9.35, 260).
δάκρυον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Träne</i> (vergl. lacrima, altlatein. <i>dacruma</i>), von Hom. an überall; bei Hom. δάκρυον accusat., <i>Od</i>. 8.531, <i>Il</i>. 16.11; δάκρυα nominat. <i>Od</i>. 19.204, <i>Il</i>. 17.437; δάκρυα accusat. <i>Od</i>. 8.86, <i>Il</i>. 1.42; dativ. plur. δακρύοισι einmal bei Homer, <i>Od</i>. 18.173; δακρυόφι(ν) <i>Od</i>. 4.705, 5.152, 10.248, 19.472, 20.349, <i>Il</i>. 17.696, 23.397. Uebrigens kann δακρυόφι(ν) und δάκρυα eben so gut zu δάκρυ gezegen werden, und doppelt zweideutig ist die Verbindung δάκρυ ἀναπρήσας oder δάκρυ’ ἀναπρήσας <i>Od</i>. 2.81, <i>Il</i>. 9.433, wie auch Stellen mit ὀμόργνυμι: <font color="#494">Bekker</font> schreibt <i>Od</i>. 8.88 δάκρυ’ ὀμορξάμενος, <i>Od</i>. 11.530 δάκρυ ὀμορξάμενον. Homer verbindet sonst noch δάκρυα χέειν, <i>Od</i>. 4.523, <i>Il</i>. 16.3, δάκρυα λείβειν, <i>Od</i>. 5.158, <i>Il</i>. 13.88, usw. – Folgende, z.B. μετὰ πολλῶν δακρύων Plat. <i>Apol</i>. 34c.<br><b>2)</b> <i>Gegenstand des Weinens</i>, Theodorid. 17 (VII.527).<br><b>3)</b> <i>Alles tropfenweis Hervorquellende</i>; μέλιτται φέρουσαι τῶν τε ἄλλων ἀνθέων καὶ ἀπὸ τῶν δένδρων τὰ δάκρυα, d.i. Harz, Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Sp., wie Diosc. <i>procosm</i>. lib. 1 p. 8, <font color="blue">neben ὀποί</font>. Auch ἀμπέλου, <i>Anth</i>. XI.298.
δακρυοπετής	ές, <i>Tränen fallen machend, erregend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 112.
δακρυοποιός	<i>Tränen verursachend</i>, Sp.
δακρυότιμος	[ῑ], <i>durch Tränen geehrt</i>, Orph. <i>H</i>. 55.6.
δακρυπλώω	eigtl. <i>in Tränen schwimmen</i>; von Trunkenen, denen die Augen übergehen; <i>Od</i>. 19.122 φῇ δὲ δακρυπλώειν βεβαρηότα με φρένας οἴνῳ, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.
δακρυρροέω	<i>in Tränen fließen</i>, d.i. <i>reichlich Tränen vergießen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 325, <i>O.R</i>. 1473; Eur. <i>Suppl</i>. 301, <i>Ion</i> 967; Alexis Poll. 2.64; – τινά, Einen <i>beweinen</i>, Philo. – Von Pflanzen, <i>Saft herauströpfeln</i>, Theophr.
δακρύρροος	<i>in Tränen fließend</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 772, <i>Herc.Fur</i>. 98.
δακρυσίστακτος	<i>von Tränen triefend</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 399.
δακρυχαρής	ές, <i>sich an Tränen freuend</i>, Πλούτων <i>Anth</i>. (<i>APP</i> 98); κνίσματα Mel. 103 (V.166).
δακρυχέων	<i>Tränen vergießend, weinend</i>; Hom. öfters: δακρυχέων <i>Od</i>. 2.24, δακρυχέοντος <i>Il</i>. 1.360, δακρυχέοντα <i>Od</i>. 14.280, δακρυχέοντες <i>Il</i>. 24.714, δακρυχέουσα <i>Il</i>. 6.405, δακρυχεούσης <i>Od</i>. 19.208, δακρυχεούσῃ <i>Od</i>. 11, 183, δακρυχέουσαι <i>Il</i>. 18.340. Vielleicht ist getrennt δάκρυ χέων zu schreiben, vgl. κατὰ δάκρυ χέουσα <i>Il</i>. 18.428, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα <i>Il</i>. 6.496, τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα <i>Il</i>. 3.142, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντα <i>Od</i>. 4.556, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες <i>Od</i>. 10.201, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι <i>Od</i>. 22.447; s. Classen <i>Beobacht. über den homer. Sprachgebrauch</i> 2 S. 23. – Aeschyl. <i>Sept</i>. 919 ἐτύμως δακρυχέων ἐκ φρενός; – Sp., die auch δακρυχέειν u. δακρυχέεσκε bilden, Nonn.; vgl. Mel. 15 (XII.72); Iul. Aeg. 56.
δακρύω	fut. δακρύσω, bei Tryphiod. 394 δακρύσομαι,<br><b>1) intransit</b>., <i>weinen, Tränen vergießen</i>; Hom. <i>Od</i>. 1.336 δακρύσασα, <i>Il</i>. 1.349 δακρύσας; Isocr. 4.168 ἐπί τινι δακρύειν.<br><b>2) transitiv</b>, <i>mit Tränen benetzen</i>: Eur. <i>Hel</i>. 948 δακρῦσαι βλέφαρα. Bei Hom. das perfect. pass. = <i>mit Tränen benetzt, bedeckt sein</i>: δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε <i>Od</i>. 20.204, δεδάκρυνται δὲ παρειαί <i>Od</i>. 20.353, <i>Il</i>. 22.491; τίπτε δεδάκρυσαι <i>Il</i>. 16.7. So Plat. <i>Ax</i>. 364b δεδακρυμένος; Plut. <i>Aem</i>. 10 δεδακρυμένην; Paus. 1.21.5 δεδακρυμένην; Straton. 54 (XII.212) δεδακρυμένον. – Hierher gehört vielleicht auch Soph. <i>Aj</i>. 580 μηδ’ ἐπισκήνους γόους δάκρυε, die Klage mit Tränen benetzen; doch kann auch δακρύειν γόους so gefaßt werden wie δακρύειν δάκρυα.<br><b>3) transitiv</b>, <i>beweinen</i>, τινά oder τί: Soph. <i>O.R</i>. 1486, u. öfter bei Tragg.; τὴν τὐχην Dem. 18.287; pass., <i>beweint werden</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 814; Eur. <i>Hel</i>. 1226, der <i>Herc.F</i>. 528 δακρύοντα συμφορᾶς τινος vrbdt, über ein Unglück.<br>[υ ist nur bei sp.D. zuweilen kurz.]
δακρυώδης	ες, <i>tränenreich</i>, Theophr.; <i>tränenvoll, kläglich</i>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 14.
δακτυλεύς	ὁ, <i>eine Art Meerfisch</i>, Ath. VII.307b.
δακτυλήθρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Handschuh</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.9; Ath. I.6d.<br><b>2)</b> <i>ein Marterwerkzeug</i>, Synes.
δακτυλιαῖος	<i>einen Finger lang, dick, breit</i>, Hipp. u. Sp.
δακτυλίδιον	τό, dim. von δάκτυλος, <i>Fingerchen, kleiner Zeh</i>, Ar. <i>Lys</i>. 417. – Sp. = δακτύλιος.
δακτυλίζω	Hesych., = δακτυλοδεικτέω; bei Eust. = <i>einen Daktylus machen</i>.
δακτυλικός	<b>1)</b> <i>für die Finger bestimmt</i>, ὄργανον, ein Instrument, das mit den Fingern gespielt wird, Poll. 4.66; αὐλοί Ath. IV.176f; ψῆφος, der Stein am Ringe, Pallad. 87 (XI.290).<br><b>2)</b> <i>aus Daktylen bestehend</i>, ῥυθμός Longin.
δακτυλιογλυφία	ἡ, <i>Kunst Siegelringe, Steine zu schneiden u. zu stechen</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 128c.
δακτυλιογλύφος	ὁ, <i>Steinschneider, Graveur</i>, D.L. 1.57; <i>Schol. Plat. Rep</i>. V p. 475.16.
δακτυλιοθήκη	ἡ, <i>Sammlung von Siegelringen u. geschnittenen Steinen</i>, Sp.
δακτύλιον	τό, <i>das Purgierkraut</i>, Diosc.
δακτύλιος	ὁ, <i>Ring, Siegelring</i>, Her. 2.38; Plat. <i>Theaet</i>. 191d u. öfter, wie Folgde; über δ. φαρμακίτης s. <font color="#494">Meineke</font> II.454. Alles Ring- oder Kreisförmige, Sp. – Bei Diosc. u. Luc. <i>Demon</i>. 17 = <i>der After</i>; vgl. Poll. 2.110.
δακτυλιουργός	ὁ, <i>der Siegelringe macht</i>, Pherecr. bei Poll. 7.179 u. Philyll. <i>ib</i>. 108.
δακτυλίς	ίδος (fem. zu δακτυλιαῖος), <i>eine Weintraubengattung</i>, Plin. <i>H.N</i>. 14.3.4.
δακτυλῖτις	ιδος, ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
δακτυλιώτης	ὁ, <i>der Ring-, Goldfinger</i>.
δακτυλοδεικτέω	<i>mit den Fingern zeigen, bezeichnen</i>, τινά, Sp.; pass., καὶ εὐφημεῖσθαι Dion.Hal. <i>rhet</i>. 4 p. 273.12. – Dem. ἐπί τινι 25.67, verächtlich. S. δακτυλόδεικτος.
δακτυλόδεικτος	<i>auf den man mit Fingern zeigt, berühmt</i>; δακτυλοδεικτῶν (Conj. δακτυλόδεικτον) δ’ οὔτις ἀπειπὼν εἴργει μελάθρων, was <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 497 für das particip. nimmt, manum intentans, qui est gestus obnuentium, Aesch. <i>Ag</i>. 1305.
δακτυλοδόχμη	ἡ, <i>die Breite von vier Querfingern</i>, = παλαιστή, Poll. 2.157.
δακτυλοειδής	ές, <i>fingerförmig</i>, Ath. XI.468f.
δακτυλοκαμψόδυνος	ψῆφος, <i>durch Fingerbeugen Schmerz verursachend</i> (sich die Finger krumm zählen), <i>Ep.adesp</i>. 437 (<i>Plan</i>. 18).
δάκτυλον	τό, nur im plur., = δάκτυλος, Theocr. 19.3; Nonn. <i>D</i>. 19.392 u. a. sp.D.
δάκτυλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Finger</i>, Her. 6.63 u. Folgde; μέγας, <i>der Daumen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 2.9, sonst ἀντίχειρ; sonst werden noch genannt: ὁ σμικρότατος καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ μέσος, Plat. <i>Rep</i>. VII.523d; vgl. λιχανός, σφάκελος, μύωψ.<br><b>2)</b> ποδός, <i>Fußzehe</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.12; Eur. <i>I.T</i>. 255; Ar. <i>Eq</i>. 881 u. sonst.<br><b>3)</b> <i>das kleinste griech. Längenmaß, zwei Finger breit</i>; übertr., von einer kurzen Zeit, Alcaeus bei Ath. X.430d; δάκτυλος ἀώς Asclepiad. 9 (XII.50).<br><b>4)</b> <i>die Dattel</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4.10; Artemid. 5.89.<br><b>5)</b> <i>der Versfuß [– ˘˘]</i>, Ar. <i>Nub</i>. 651; u. <i>das Versmaß</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.400b.<br><b>6) δάκτυλοι Ἰδαῖοι</b>, <i>Priester der Cybele</i>. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. 2 p. 1166 st.
δακτυλότευκτον	μέλος, <i>mit den Fingern hervorgebracht</i>, Aesch. frg. nach conj., s. <font color="#494">Hermann</font> <i>opusc</i>. 5.7.
δακτυλότριπτος	ἄτρακτος, <i>mit den Fingern abgerieben</i>, Philip. 18 (VI.247).
δακτυλωτός	<i>gefingert</i>, ἔκπωμα Ion bei Ath. XI.468c, wo die Erkl. zu vgl.
δαλέομαι	[ᾱ], dor. = δηλέομαι.
δαλερός	<i>brennend heiß</i>, Empedocl. bei Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3, l.d.
δαλίον	[ᾱ], τό, dim. von δαλός, Ar. <i>Pax</i> 959.
δαλματική	ἡ, <i>Meßgewand des Priesters</i>, K.S.
δαλός	[ᾱ], ὁ (δαίω), <i>Feuerbrand, Fackel</i>; Hom. <i>Od</i>. 5.488, 19.69, <i>Il</i>. 13.320, 15.421; Hes. <i>O</i>. 703; Aesch. <i>Ch</i>. 607; <i>ein erloschener Feuerbrand</i>, Luc. <i>Tim</i>. 2; Mel. 49 (XII.41) = <i>ein abgelebter, gleichsam ausgebrannter Alter; die Fackel als Feuerzeichen, Ep.adesp</i>. 372 (IX.675).
δαμάζω	= δαμάω, im praes. nachhomerisch, z.B. Aesch. <i>Ch</i>. 321; Xen. <i>Mem</i>. 4.3.10; dor. δαμάσδει Theocr. 4.55; Pind. <i>P</i>. 11.24; δαμάζεται Anaxand. Ath. X.455 f. u. VI.227c (v. 15); s. δαμάω.
δαμαῖος	ὁ, <i>der Bändiger</i>, Poseidon, Pind. <i>Ol</i>. 13.66.
δαμάλη	ἡ, = δάμαλις, Eur. <i>Bacch</i>. 738; Theocr. 4.12 u. öfter.
δαμαλήβοτος	ἄκρη, <i>von jungen Rindern beweidet</i>, Leon.Tar. 39 (<i>Plan</i>. 230).
δαμάλης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Ueberwältiger, Bezwinger</i>, Ἔρως Anacr. frg.<br><b>2)</b> <i>ein junger Stier</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.50; Babr. 37.1.
δαμαληφάγος	<i>junge Rinder fressend</i>, Heracles, Eryc. 4 (IX.237).
δαμαλίζω	p. = δαμάζω, Pind. <i>P</i>. 5.121.
δάμαλις	εως, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Kalb, junge Kuh</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 350 u. Sp., wie N. F.<br><b>2)</b> <i>das Mädchen</i>, Agath. 25 (V.292); vgl. Epicrat. bei Ael. <i>H.A</i>. 12.10.
δαμαλοπόδια	τά, <i>Kalbsfüße</i>, Sp.
δάμαλος	ὁ, <i>das Kalb</i>, Arcad. p. 54.
δάμαρ	αρτος, ἡ, <i>die Gattin, Ehefrau</i>; von δαμάω, <font color="brown">Gegensatz παρθένος ἀδμής</font> <i>Od</i>. 6.109; Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 56.13 δάμαρ ἀνδρὸς γυνή, ἀπὸ τοῦ δεδαμάσθαι τῷ ἀνδρί Bei Homer δάμαρ fünfmal, stets mit dem Ehemann im genitiv.: <i>Od</i>. 4.126 τόν οἱ ἔδωκεν Ἀλκάνδρη Πολύβοιο δάμαρ; <i>Il</i>. 14.503 οὐδὲ γὰρ ἡ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο ἀνδρὶ φίλῳ ἐλθόντι γανύσσεται; <i>Il</i>. 3.122 εἰδομένη γαλόῳ, Ἀντηνορίδαο δάμαρτι; Odyss, 20.290, 24.125 Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα. – Pind. <i>N</i>. 4.57; oft bei Tragg., z.B. Aesch. <i>Prom</i>. 836; Eur. <i>Hec</i>. 493 u. Sp.
δαμασίμβροτος	<i>Sterbliche bezwingend, tötend</i>, αἰχμά Pind. <i>Ol</i>. 9.85. So nannte Simon. Sparta, s. Plut. <i>Ages</i>. 1.
δαμάσιππος	<i>Pferde bändigend</i>, Lamprocl. bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 964.
δάμασις	ἡ, <i>die Bändigung, Schol. Pind. Ol</i>. 13.98.
δαμασίφρων	χρυσός, <i>das Herz bezwingend</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.75.
δαμασίφως	ωτος, ὁ, = δαμασίμβροτος; so nannte Simonid. den Schlaf, <i>Schol. Il</i>. 24.5.
δαμαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Bezwinger, Bändiger</i>, Sp.
δαμαστήριος	<i>bändigend, bezwingend</i>, K.S.
δαμασώνιον	τό, <i>ein Kraut</i>, Diosc., Plin. <i>H.N</i>. 25, 10.
δαμάτειρα	ἡ, <i>Bändigerin</i>, Luc. <i>ep</i>. 27 (XI.403).
δαμάω	<i>überwältigen, überwinden, besiegen, unterwerfen, bedrängen, bedrücken, bändigen, zähmen</i>; Nebenformen δαμνάω, δάμνημι, δαμάζω; identisch ist das Latein. <i>domare</i>, Sanskrit. <i>dâmjâmi</i>, Althochdeutsch <i>zamôn »zähmen«</i>, vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 S. 198. Homerische Formen: δαμᾷ 3 sing. indicat. act., kann sowohl praes. als (attisches) futur. sein, <i>Il</i>. 1.61; δαμάᾳ 3 sing. indicat. act., ist der Bedeutung nach futur, kann der Form nach sowohl praes. (mit homerischer Enallage der Tempora) als (attisches) futur. sein, <i>Il</i>. 22.271; δαμόωσιν, kann sowohl praes. als (attisches) futur. sein, <i>Il</i>. 6.368; nimmt man in diesen drei Stellen δαμᾷ, δαμάᾳ und δαμόωσιν für futur., so kommt ein Präsens δαμάω bei Homer nicht vor; δαμάσσω, kann sowohl konjunkt. aor. als futur. sein, <i>Il</i>. 16.438; δαμάσσομεν, kann sowohl konjunkt. aor. (mit verkürztem Vokal, ο statt ω) sein als futur., <i>Il</i>. 22.176; δαμάσσεται, kann sowohl konjunkt. aor. (mit verkürztem Vokal, ε statt η) sein als futur., <i>Il</i>. 21.226; nimmt man in diesen drei Stellen δαμάσσω, δαμάσσομεν, δαμάσσεται für konjunkt. aor., und in den drei zuerst genannten Stellen δαμᾷ, δαμάᾳ und δαμόωσιν für praes., so kommt ein futurum von δαμάω δαμάζω δαμνάω δάμνημι bei Homer nicht vor; aorist. 1 act. δάμασε <i>Il</i>. 22.446; δαμάσῃ <i>Od</i>. 21.213; δάμασον <i>Od</i>. 11.562; δαμάσαντες <i>Il</i>. 18.113; medium δαμάσαντο <i>Il</i>. 10.210; δαμασαίμην <i>Od</i>. 4.637; δαμασαίμεθα <i>Il</i>. 16.561; δαμασαίατο <i>Od</i>. 16.105; δαμάσασθαι <i>Il</i>. 22.379; mit doppeltem Sigma: ἐδάμασσα <i>Il</i>. 5.191; ἐδάμασσεν <i>Il</i>. 6.159; ἐδάμασσαν <i>Il</i>. 16.845; δάμασσας <i>Il</i>. 21.90; δάμασσεν <i>Il</i>. 5.106; δάμασσαν <i>Od</i>. 14.367; δαμάσσῃ <i>Od</i>. 18.57; δάμασσον <i>Il</i>. 3.352; δαμάσσας <i>Od</i>. 4.244; medium ἐδαμάσσατο <i>Od</i>. 9.516; δαμάσσατο <i>Il</i>. 5.278; δαμάσσεται entschieden konjunkt. aorist. <i>Il</i>. 11.478; δαμασσάμενος <i>Od</i>. 9.454; δαμασσάμενοι <i>Il</i>. 15.476; aorist. pass iv. ἐδαμάσθην <i>Od</i>. 8.231; δαμάσθη <i>Il</i>. 19.9; δαμασθείς <i>Il</i>. 16.816; aorist. passiv. ἐδάμην <i>Il</i>. 20.94; ἐδάμη <i>Il</i>. 9.545; ἐδάμημεν <i>Il</i>. 13.812; δάμη <i>Od</i>. 1.237; δάμεν 3. plural. <i>Il</i>. 8.344; konjunkt. δαμείω <i>Od</i>. 18.54; δαμήῃς <i>Il</i>. 3.436; δαμήῃ <i>Il</i>. 22.246; δαμείετε <i>Il</i>. 7.72; optat. δαμείη <i>Od</i>. 17.252; δαμεῖεν <i>Il</i>. 3.301; δαμῆναι <i>Od</i>. 4.397; δαμήμεναι <i>Il</i>. 17.77; δαμείς <i>Od</i>. 6.11; δαμέντε <i>Il</i>. 5.559; δαμέντες <i>Il</i>. 6.74; von ἐδμήθην, Δμα’Ω: δμηθήτω <i>Il</i>. 9.158; δμηθέντα <i>Il</i>. 4.99; perfect. passiv., von Δμα’Ω: δεδμήμεσθα <i>Il</i>. 5.878; δεδμημένος <i>Od</i>. 7.318; plusquamperf. passiv. δεδμήμην <i>Od</i>. 11.622; δέδμητο <i>Od</i>. 5.454; δέδμηντο δὲ λαός <i>Od</i>. 3.304, var. lect. δέδμητο, <i>Scholl. Didym</i>. δέδμητο: Ἀρίσταρχος δέδμηντο, ὡς » ἡ πληθὺς ἀπονέοντο (<i>Il</i>. 15.305)«; δεδμήατο <i>Il</i>. 3.183. – Nachhomerisch futur. δεδμήσεσθε Hom. <i>hymn. Apoll</i>. 543.<br><br>Insbesondere heißt δαμάω;<br><b>a)</b> <i>Tiere zähmen, ins Joch spannen, Il</i>. 23.655, <i>Od</i>. 4.637; εἰ ἐκ νέων δαμασθεῖεν, abrichten, Xen. <i>Mem</i>. 4.1.3; Plut. <i>Ages</i>. 1.<br><b>b)</b> <i>die Jungfrau (ins Ehejoch spannen,) verheiraten</i>, ἀνδρί <i>Il</i>. 18.432; auch ohne den Begriff der Ehe, zum Beischlaf brauchen, 3.301; pass., <i>verheiratet sein</i>, vom Weibe, vgl. ἑτέρῳ λέχεϊ δαμαζομένα Pind. <i>P</i>. 4.24.<br><b>c)</b> <i>im Kriege bezwingen, töten</i>, πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς <i>Il</i>. 1.61; τὸν δ’ οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν 5.106; βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας Hes. <i>Th</i>. 490; im pass., Πάτροκλος θεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαμασθείς <i>Il</i>. 16.816; ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ 3.429; ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι Hes. <i>Th</i>. 464; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 861; δμηθείς, tot, Eur. <i>Tr</i>. 175, <i>Alc</i>. 127. Man bemerke noch: ὑπὸ χερσί τινος od. τινὶ δαμάω τινά, d.i. durch ihn töten lassen, seiner Hand unterwerfen, <i>Il</i>. 16.438, 22.176. – Uebh. = <i>überwinden</i>; pass. = <i>gehorchen; Il</i>. 3.183, <i>Od</i>. 3.304; <i>unterjochen</i>, pass. <i>unterjocht sein; die Kraft lähmen, erschöpfen</i>, αἴθρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον <i>Od</i>. 14.318; ὕπνῳ 15.6; vgl. 5.454, 8.231, <i>Il</i>. 10.2. – Auch von Gemütszuständen, Empfindungen, von der Feigheit, <i>Il</i>. 6.74, von der Liebe, <i>Il</i>. 14.316. – Das Medium steht bei Homer überall nach homerischer Art genau in der Bedeutung des Aktivs; vgl. z.B. <i>Od</i>. 22.246 τοὺς δ’ ἤδη ἐδάμασσε βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί mit <i>Il</i>. 11.478 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός. Es ist also eine bloße Spitzfindigkeit und verrät Unkenntnis, wenn man z.B. <i>Od</i>. 9.516 ἐπεί μ’ ἐδαμάσσατο οἴνῳ übersetzt »nachdem er mich durch Wein sich (zu seinem Vorteile) unterworfen hatte«. Es könnte vielmehr ohne irgendwelche Aenderung der Bedeutung ἐδάμασσεν stehn, und lediglich das Versmaß bewirkte die Wahl der Form ἐδαμάσσατο.
δαμία	kretisch = ζημία.
δαμιωργός	[ᾶ], = δημιουργός.
δαμνάω	nur praes. u. impf., Nebenform von δάμνημι, δαμάω, δαμάζω; Homer nur activ.: δαμνᾷ <i>Od</i>. 11.221; ἐδάμνα <i>Il</i>. 5.391, 14.459, 21.52, 270; δάμνα <i>Il</i>. 16.103. – Theogn. 1388 u. sp D., Ap.Rh. 1.464; δάμνασκε <i>H.h. Ven</i>. 252.
δάμνημι	Nebenform von δαμνάω, δαμάω, δαμάζω; Homer: δάμνημι <i>Il</i>. 5.893; δάμνησι Il ad. 5.746, 8.390, 21.401, <i>Od</i>. 1.100; medium: δάμνᾳ, statt δάμνασαι, wie δύνᾳ δύνασαι und ἐπίστᾳ ἐπίστασαι, <i>Il</i>. 14, 199. <font color="#494">Bekker</font> δαμνᾷ, medium von δαμνάω, Aristarch wahrscheinlich δάμνᾳ, s. Scholl.; δάμναται <i>Od</i>. 14.488; passivum: δάμνατο <i>Il</i>. 11.309; δάμνασθαι <i>Il</i>. 8.244, 15.376; δαμναμένους <i>Il</i>. 13.16, 353. – Aesch. <i>Suppl</i>. 882; <i>h.Ven</i>. 17; Hes. <i>Th</i>. 122; Aesch. <i>Prom</i>. 164; Bacchyl. bei Plut. <i>Num</i>. 20.
δαμνῆτις	ιδος, ἡ, <i>die Bändigende</i>, Hesych.
δάμνιππος	<i>Rosse bändigend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 738.
δαμόσιος	[ᾱ], dor. = δημόσιος, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.8.
δαμώματα	[ᾱ], τά, = τὰ δημοσίᾳ ᾀδόμενα, Ar. <i>Pax</i> 798 aus Stesichor. frg. 39.
δᾶν	dor. = γῆν, in der Beteuerungsformel οὐ δᾶν Theocr. 4.17, nein, <i>bei der Erde</i>.
δανάκη	ἡ, <i>kleine persische Münze</i>, wenig über einen Obol <i>VLL</i>; nach Hesych. das Geldstück, welches man den Verstorbenen als Fährgeld für den Charon in den Mund steckte.
δανδαλίς	ίδος, ἡ, <i>ein Kuchen vom Mehl gerösteter Gerste</i>, Poll. 6.76.
δανειακός	<i>zum Darlehen</i>, Sp.
δανείζω	<i>Geld auf Zinsen geben, leihen</i>, ἐπὶ τόκῳ, auf Zins, Plat. <i>Legg</i>. V.742c u. Folgde; ἐπὶ σώμασιν Plut. <i>Sol</i>. 15; Pass., δεδανεισμένον ἐπὶ δραχμῇ Dem. 27.9; übertr., ἐπιμελείας δανεισθείσας Plat. <i>Legg</i>. IV.717c; συνέπραξεν ἑκατὸν τάλαντα αὐτοῖς δανεισθῆναι Xen. <i>Hell</i>. 2.4, 28. – <b>Med</b>., <i>sich Geld auf Zinsen geben lassen; entlehnen, borgen</i>, δανείσασθαι οὐδαμόθεν ἐστὶν ἀργύριον Xen. <i>Mem</i>. 2.7.2; δεδανεῖσθαι παρά τινος, von Einem geborgt haben, <i>Hell</i>. 6.5.19, wie Lys. 17.2 u. Dem. <i>Lept</i>. 11; ἐπὶ μεγάλοις τόκοις Dem. 1.15; ἀπὸ τοῦ κόσμου Plat. <i>Tim</i>. 42e; ἐγγείων τόκων Dem. 34.23; übertr., ἆρ’ οὖν ἀποδώσετέ μοι ἃ ἐδανείσασθε ἐν τῷ λόγῳ, Plat. <i>Rep</i>. X.612c.
δάνειον	τό, <i>als Darlehn gegebenes od. empfangenes Geld</i>, Arist. <i>Eth</i>. 9.2; ἀπαιτεῖν, ἀποδιδόναι, Dem. 34, 12 u. Folgde.
δάνεισμα	τό, <i>als Darlehn gegebenes od. empfangenes Geld</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.717c u. Folgde; δ. ποιεῖσθαι, eine <i>Anleihe</i> machen, Thuc. 1.121.
δανεισμός	ὁ, <i>das Darleihen</i>, Eur. <i>El</i>. 858; Plat. <i>Rep</i>. IX.573e u. A.; <i>Wucher</i>, δανεισμῷ χρήματα συμβάλλειν Plat. <i>Legg</i>. XI.921c.
δανειστής	ὁ, <i>der Geld auf Zinsen ausleiht, Gläubiger</i>, Dem. 32.12; Plut. <i>Sol</i>. 13.
δανειστικός	<i>zum Leihen geneigt</i>, οἱ πλούσιοι καὶ οἱ δ. Plut. <i>Ages</i>. 13; <i>Wucherer</i>, Luc. <i>Conv</i>. 5.
δανίζω	schlechtere Form für δανείζω, Lucill. 102 (XI.309).
δανικόν	τό, <i>eine Münze</i>, Suid., s. δανάκη.
δανός	[ᾱ], (Wurzel ΔαϜ-, δαίω brennen), <i>brennbar, ausgedörrt, dürr, trocken</i>. Homer einmal, <i>Od</i>. 15.322 πῦρτ’ εὖ νηῆσαι, διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι, var. lect. ξύλα πολλά. Vgl. Ar. <i>Pax</i> 1134 ἐκκέας τῶν ξύλων ἅττ’ ἂν ᾖ δανότατα τοῦ θέρους ἐκπεπρισμένα.
δάνος	τό, <i>die Gabe</i>, Euphor. fr. 90 bei <i>EM</i>; gew. <i>ausgeliehenes Geld, Wucher, Zins</i>, Callim. <i>ep</i>. 51 u. a. Sp.
δάνος	ὁ, makedon., <i>der Tod</i>, Plut. <i>aud. poet</i>. 5 A.
δάξ	<i>mit den Zähnen beißend</i>, Opp. <i>H</i>. 4.60.
δαξασμός	ὁ, <i>das Jucken</i>, Tim.Locr. 103b.
δάος	τό, <i>Feuerbrand, Fackel</i>; entstanden aus *δάϜος, von δαίω »brennen«; vgl. δαΐς, δαλός. Homer hat δάος fünfmal: δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι (ἔχουσα) <i>Od</i>. 4.300, 7.339, 22.497, 23.294, <i>Il</i>. 24.647. – Qu.Sm 9.454.
δαπανάω	<i>aufwenden</i>; absolut, <i>Aufwand machen</i>, Thuc. 3.46, 7.29; c. acc., <i>ausgeben, verwenden</i>, χρήματα πολλά 7.47; πολλὰ ἔς τι 8.45; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.17, <i>Mem</i>. 1.3, 11. – <b>Med</b>., <i>von dem Seinigen verwenden</i>, Her. 2.37; Plat. <i>Men</i>. 94c; <i>Rep</i>. VIII.548b; τοσαύτας δαπάνας δαπανώμενος Lys. 21, 3; δεδαπάνησθε ἐς τὸν πόλεμον Dem. 1.27; im üblen Sinne, <i>verschwenden</i>, δαπανηθείς, der verschwendet hat, Isae. 5.43; τὴν πόλιν δαπανᾶν Thuc. 4, 4. <i>erschöpfen</i>. – <b>Pass.</b>, <i>vertan werden, draufgehen</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.743a; κεῖσθαι νοσοῦντα καὶ δαπανώμενον, erschöpft, Liban.; ὑπὸ νόσου Plut. <i>Galb</i>. 17.
δαπάνη	ἡ (vgl. δάπτω), <i>die Ausgabe, der Aufwand</i>, Hes. <i>O</i>. 721, im üblen Sinne; Pind. <i>I</i>. 3.47 u. öfter; auch im plur., Thuc. 1.83, wie Folgde; <i>Mittel zum Aufwand</i>, z.B. δαπάνας ἐξευρίσκειν Plat. <i>Rep</i>. VIII.550d; vgl. <i>Legg</i>. IV.718a; – <i>Verschwendung</i>, ἡ ἐν τῇ φύσει δαπάνη, der natürliche Hang zur Verschwendung, Aesch. 3.218.
δαπάνημα	τό,<br><b>1)</b> = δαπάνη, im plur., Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.3; wie τὰ καθ’ ἡμέραν δαπανήματα Philem. Stob. <i>flor</i>. 97, 18.<br><b>2)</b> <i>der Unterhalt, Zufuhr</i>, Pol. 9.42.4.
δαπανηρός	<b>1)</b> <i>Aufwand machend, verschwenderisch</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.564b; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.2 u. Folgde.<br><b>2)</b> von Sachen, <i>Aufwand erfordernd, kostspielig</i>, πόλεμος Dem. 5.5; λειτουργίαι Arist. <i>Pol</i>. 5.8.<br><font color="darkgreen">Adv</font>., Xen. <i>Hell</i>. 6.5.4.
δαπάνησις	ἡ, <i>das Aufwenden, Aufwand</i>, Arist. bei Euseb. <i>praep.ev</i>. 372c.
δαπανητής	ὁ, <i>Verschwender, EM</i>.
δαπανητικός	<i>aufzehrend, aufreibend</i>, Sp. z.B. φάρμακον.<br><font color="darkgreen">Adv</font>., Sext.Emp.
δάπανος	ον, <i>aufzehrend, aufreibend, verschwenderisch</i>, ἐλπίς Thuc. 5.103; τινός Ath. II.52e, Plut. <i>Symp</i>. 1.6.4; κόλλοψ Diosc. 3 (XII.42).
δάπεδον	τό, <i>der Fußboden</i>; von γῆ und πέδον, <i>Erdboden</i>, δᾶ Nebenform von γῆ, vgl. Δημήτηρ, die Kürze des α in δάπεδον ist Ionisch, vgl. ἀλλοδαπός; nach Einigen von πέδον und δα– = ζα– = διά, vgl. δάσκιος und δαφοινός, sehr ebener, d.h. <i>festgeschlagener, künstlich bereiteter Boden, Estrich</i>, vgl. ἐπίπεδος. – Bei Homer in den Formen δάπεδον und δαπέδῳ ; entschieden = <i>Fußboden eines Zimmers, Od</i>. 11.420, 22.188, 309, 455, 24.185; von dem künstlich hergerichteten Raume vor Odysseus Haustüre, πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο, ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, <i>Od</i>. 4.627, 17.169; vom freien Felde, in der Unterwelt, <i>Od</i>. 11.577; zweifelhaft, ob Fußboden im Hause, oder vor dem Hause <i>Od</i>. 10.227 ἔνδον γάρ τις καλὸν ἀοιδιάει – δάπεδον δ’ ἅπαν ἀμφιμέμυκεν; eben so zweifelhaft <i>Il</i>. 4.2 οἱ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια ἥβη νέκταρ ἐῳνοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσιν δειδέχατ’ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες<br>Bei den Folgenden überhaupt = <i>Gegend, Land</i>, τὸ καλὸν Συρίης δ. Posidip. 3 (XII.131); bes. im plur., Pind. <i>N</i>. 7, 34, 10.28; Aesch. <i>Prom</i>. 831; Eur. <i>Hipp</i>. 230; Gaetul 8 (VII. 245); γῆς δ., <i>Erdboden</i>, Ar. <i>Plut</i>. 515. Gew. <i>der Fußboden im Zimmer</i>, Her. 4.200; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.16; vgl. ἔδαφος. – Wo α lang ist, wird besser γάπεδον geschrieben.
δαπίδιον	τό, dim. von δάπις, Hipparch. com. bei Ath. XI.477f.
δάπις	ιδος, ἡ, <i>Teppich</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.16; Ar. <i>Plut</i>. 528 u. öfter bei Ath.
δαπταί	αἱ, <i>Nager</i>, d.i. blutsaugende Insekten, Lycophr. 1403.
δάπτρια	νοῦσος, <i>verzehrend</i>, Sp.
δάπτω	(vgl. δαρδάπτω, daps, δαπάνη), <i>zerreißen</i>; bei Homer selten; von wilden Tieren, <i>zerfleischen</i>, von einem Löwen αὐτὰρ ὁ δάπτει <i>Il</i>. 11.481; von Wölfen, οἵ τ’ ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες δάπτουσιν <i>Il</i>. 16, 159; vom Feuer wie von Hunden <i>Il</i>. 23, 183, Ἕκτορα δ’ οὔ τι δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν; von einer Lanze <i>Il</i>. 13, 831, δόρυ, ὅ τοι χρόα λειριόεντα δάψει; vgl. διαδάπτω <i>Il</i>. 5.858, 21.398. – Folgende: πυρὶ δάψατε παντοφάγῳ δέμας <i>Anth</i>. VIII.213; <i>zu Grunde richten, töten</i>, Pind. <i>N</i>. 8.23; ποταμοὶ πυρὸς δάπτοντες Σικελίας λευρὰς γύας νοίᾳ δάπτομαι κέαρ 435; δάπτει δὲ τὸ μὴ ’νδικον Soph. <i>O.R</i>. 681. Aehnl. sp.D.
δάρατος	ὁ, = ἄρτος ἄζυμος, Ath. III.110d.
δαρδάπτω	<i>zerreißen</i>; reduplizierte Nebenform von δάπτω, vgl. ἀταρτηρός ἀτηρός. Bei Homer dreimal, in der Form δαρδάπτουσιν: <i>Il</i>. 11.479 ὠμοφάγοι μιν (ἔλαφον) θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν; ματα (κτήματα) δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ’ ἔπι φειδώ. – Folgende: τὰς πλευρὰς δαρδάπτουσιν Ar. <i>Nub</i>. 711; übertr., τοι οὑτοσὶ πόθος Εὐριπίδου με δαρδ. <i>Ran</i>. 66; auch sp.D., wie Strat. 62 (XII.220). – Hesych. hat das perf. δεδάρδαφε.
δαρεικός	ὁ, <i>eine persische, nach dem Könige Darius benannte Goldmünze</i> mit einem Schützenbilde, = 20 att. Silberdrachmen, etwas über 4 Thlr., so daß 5 eine Mine, 300 ein Talent ausmachten, Thuc., Xen.
Δαρειογενής	ές, <i>vom Darius abstammend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 6, 141.
δαρθάνω	fut. δαρθήσομαι, aor. ἔδαρθον, p. auch ἔδραθον, perf δεδάρθηκα, <i>schlafen, einschlafen</i>; verwandt dormio. Bei Homer einmal, <i>Od</i>. 20.143 ἀλλ’ ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ καὶ κώεσιν οἰῶν ἔδραθ’ ἐνὶ προδόμῳ. Vgl. καταδαρθάνω und παραδαρθάνω. In guten Att. Prosa statt δαρδάνω immer καταδαρθάνω.
δαρόβιος	[ᾱ], dor. = δηρόβιος.
δαρός	[ᾱ], dor = δηρός.
δάρσις	ἡ, <i>das Abhäuten</i>, Galen.
δαρτός	<i>abgehäutet</i>, Galen.; τὰ δαρτά, <i>eine Art Fische</i>, die in der Küche abgehäutet werden, Ath. VIII.357c; χιτών, eine von den Häuten, die die Hoden umgeben, Medic.
δᾴς	δᾳδός, ἡ, att. zsgzgn für δαΐς,<br><b>1)</b> <i>Fackel, Kienfackel</i>, sowohl angezündete, als nicht angezündete, ἡμμέναι Ar. <i>Plut</i>. 1194; οὐχ ἡμμίναι App. <i>Punic</i>. 24; ἐπὶ τὴν δᾷδα, bis zur Leichenfackel, <i>bis zum Tode</i>, Plut. <i>an seni</i> 9. – Uebh. <i>Kienholz</i>, Thuc. 7.55; Xen. <i>Cyr</i>. 7.519 u. sonst; plur., <i>Scheite von Kienholz</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 35.<br><b>2)</b> <i>eine Krankheit der Bäume, eine Art Harzfluß</i>, Theophr.
δάσασθαι	aor. zu δαίομαι, <i>teilen</i>.
δασάσκετο	aor. zu δαίομαι, <i>teilen</i>.
δάσκιος	<i>sehr schattig, schattenreich</i>, von σκιά und δα– = ζα– = διά, vgl. δαφοινός. Bei Homer zweimal: δάσκιος ὕλη Versende <i>Il</i>. 15.273, δάσκιον ὕλην Versende <i>Od</i>. 5.470. – Folgende: ὄρη Eur. <i>Bacch</i>. 218; Ar. <i>Th</i>. 998; übertr., <i>dicht</i>, γενειάς Aesch. <i>Pers</i>. 316; Soph. <i>Tr</i>. 13.
δάσμα	τό, <i>Anteil</i>, Hesych.
δάσμευσις	ἡ, <i>die Teilung</i>, Xen. <i>An</i>. 7.1.37.
δασμολογέω	<i>Tribut einsammeln, eintreiben</i>, παρά τινών τι Dem. 59.31; τινά, von Jemandem, ihn <i>besteuern</i>, τοὺς νησιώτας Isocr. 4.132; pass., 4.123; Plut. <i>Sert</i>. 25.
δασμολογία	ἡ, <i>das Eintreiben des Tributs</i>, Plut. <i>Anton</i>. 23.
δασμολόγος	ὁ, <i>Tributeinnehmer, VLL</i>, Strab. X p. 476.
δασμός	ὁ (δαίομαι, δατέομαι),<br><b>1)</b> <i>Teilung, Verteilung, Il</i>. 1.166, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Hes. <i>Th</i>. 425.<br><b>2)</b> <i>nach dem Verhältnis des Vermögens verteilte, auferlegte Abgabe, Tribut, Steuer</i>, Σφιγγός Soph. <i>O.R</i>. 36; τίνειν <i>O.C</i>. 635; Eur. <i>Rhes</i>. 435; ἀποδιδόναι, ἀποπέμπει ν, den Tribut entrichten, zahlen, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.14, 4.6.9, <i>An</i>. 1.1.8 u. öfter; auch Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 17.
δασμοφορέω	<i>Tribut geben, zinsbar sein</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 586; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.4 im pass.
δασμοφόρησις	ἡ, <i>das Tributgeben</i>, Sp.
δασμοφόρος	<i>Tribut entrichtend, zinsbar</i>, χώρη Her. 3.97; πόλιες 6.48; εἶναί τινι 7.51 u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.79.
δάσος	τό, <i>das Dickicht, Gebüsch</i>, Strab., Ael <i>H.A</i>. 7.2, ὑλῶν; übh. <i>Rauchheit</i>, κλημάτων 3.40; σώματος Alciphr. 3.28. Die Atticisten verwerfen das Wort.
δάσοφρυς	υος, <i>mit dichten Augenbrauen</i>, Adamant. <i>physiogn</i>. 2.26
δασπλής	ῆτος, ὁ, ἡ, = δασπλῆτις, Εὐμενίδες Euphor. bei <i>Schol. Soph. O.C</i>. 681; ὀδόντες Nonn. <i>D</i>. 4.400; πέλεκυς, μάχαιρα, 21.63, 22.219 u. öfter; διάστασις Paul.Sil. 39 (V.241).
δασπλῆτις	bei Homer einmal, <i>Od</i>. 15.284 θεὰ δασπλῆτις ἐρινύς; Ableitung und Bedeutung zweifelhaft; verschiedene Deutungen, z.B. »die schrecklich nahende«, »die furchtbar schlagende«, s. <i>Scholl. Od</i>. 15.234 Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 56.20. Besser als diese ohne Zweifel unhaltbaren Deutungen ist vielleicht eine Ableitung von δᾶ = γῆ und πελάτις »die Dienerin«, vgl. πελάζω πλῆτο, entstanden aus ΠΕ’ΛαΤΟ; denn die Erinys ist nach Homer Dienerin der höheren chthonischen Gottheiten: <i>Il</i>. 9.568 sqq πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία κικλήσκουσ’ Ἀίδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν, πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι, παιδὶ δόμεν θάνατον· τῆσδ’ ἠεροφοῖτις ἐρινὺς ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα, <i>Scholl. Aristonic</i>. vs. 568 ἡ διπλῆ ὅτι οἱ τοὺς χθονίους θεοὺς ἐπικαλούμενοι ταῖς χερσὶ τὴν γῆν ἐπέκρουον, derselbe vs. 569 ἡ διπλῆ ὅτι ἐπικαλεῖται μὲν τὸν ᾍδην καὶ τὴν Περσεφόνην, ὑπακούουσι δὲ αἱ Ἐρινύες ὡς ὑπηρετίδες, derselbe vs. 571 ἡ διπλῆ ὅτι αἱ Ἐρινύες ὥσπερ ὑπηρετίδες ὑπακούουσι, καὶ οὐ μάχεται τὸ »κικλήσκουσ’ Ἀίδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν«; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 185. Hiernach kann unbedenklich die δασπλῆτις ἐρινύς als »Dienerin der Erdgottheit« aufgefaßt werden. Das δασ– ist genitiv., vgl. z.B. νεώσοικος. – Die Späteren verstanden das Wort nicht; an Homer hielt sich genau Orph. <i>Argon</i>. 872 ἧκε δ’ ἄρ’ ἰὸν ὑπὸ σπλάγχνοις δασπλῆτις Ἐρινύς; von der Hekate, ebenfalls einer chthonischen Gottheit, Theocr. 2.14 χαῐρ’ Ἑκάτα δασπλῆτι. Ungleich freier ist aus Unverstand δασπλής gebraucht worden.
δασυγένειος	<i>mit dickem Bart</i>, Tzetz. zu Lycophr. 307.
δασύθριξ	τριχος, <i>dichthaarig, rauh</i>, σῶμα Polem. <i>Physiogn</i>. 1.5; δασύτριχος τράγοιο Theocr. 7.15; αἴξ Simmi. 1 (VI.113); δασύτριχα μῆλα Lyr. 1 (IX.133); Nonn.
δασύκερκος	ἀλώπηξ, <i>rauchschwänzig</i>, Theocr. 5.112.
δασυκνήμις	ῑδος, = δασύκνημος, Πάν Nonn. <i>D</i>. 14.81.
δασύκνημος	<i>mit dichtbehaarten Schenkeln</i>, Πάν Agath. 29 (VI.32); Σείληνες Nonn. <i>D</i>. 13.45.
δασυκνήμων	<i>mit dichtbehaarten Schenkeln</i>, Πάν Theaet.Schol. 3 (<i>Plan</i>. 233).
δασυλλίς	ἡ, <i>der zottige Bär, EM</i>.
δάσυμα	τό, <i>die Rauhheit</i>, Aet.
δασύμαλλος	<i>dichtwollig</i>, ὄϊες <i>Od</i>. 9.425, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ.</font>; αἰγίς Eur. <i>Cycl</i>. 360.
δασυμέτωπος	κριός, <i>mit dichtbehaarter Stirn, Geop</i>.
δασυντής	ὁ, <i>der gern den Spiritus asper braucht</i>, wie die Attiker, Tzetz. <i>zu Hes. O</i>. 153, wer λίσφος statt λίσπος sagt.
δασύνω	<b>1)</b> <i>rauch, haarig machen</i>, Diosc.; pass., <i>haarig werden, sein</i>, σῶμα ἐδασύνθη Hippocr.; ἵνα δασυνθείην Ar. <i>Eccl</i>. 66; ἡ κνήμη δασύνεται Alc. Mess. 2 (XII.30); δασύνονται αἱ ὀφρύες Arist. <i>H.A</i>. 3.11, 12; κόρυς δασυνομένη θριξί Paul.Sil. 46 (VI.81).<br><b>2)</b> <i>verdichten, verdicken</i>, νέφεσι τὸν οὐρανόν, vom Winde, mit dichtem Gewölk bedecken, Theophr.; ῥοὰ δασύνεται, wird mit Blättern bedeckt, Id.<br><b>3)</b> <i>mit dem Spiritus asper versehen, aussprechen</i>, Gramm.; Ath. IX.897e; πνεῦμα δασυνόμενον Agath. 69 (XI.382).
δασυπόδειον	γάλα, <i>Haasenmilch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.20.
δασύπους	οδος, ὁ, <i>der Rauchfuß</i>, d.i. <i>der Haase</i>, Arist. <i>H.A</i>. öfter; Cratin. bei Poll. 5.68 u. a. com.; Ath. IX.402e; vgl. Plin. <i>H.N</i>. IX.57, der den dasypus vom Hasen unterscheidet.
δασύπρωκτος	<i>mit rauchem Hintern</i>, Plat. com. bei Ath. X.456a.
δασύπυγος	<i>mit rauchem Hintern, Schol. Theocr</i>. 5.112.
δασυπώγων	ωνος, <i>mit dichtem Bart</i>, Ar. <i>Th</i>. 33; Tzetz.
δασύς	εῖα, ὑ, <i>dicht, rauch</i>; verwandt das Latein. <i>densus</i>. Bei Homer δασύς zweimal, in einer und derselben Stelle, <i>Od</i>. 14.49, 51 εἷσεν δ’ εἰσαγαγών, ῥῶπας δ’ ὑπέχευε δασείας, ἐστόρεσεν δ’ ἐπὶ δέρμα ἰονθάδος ἀγρίου αἰγός, αὐτοῦ ἐνεύναιον, μέγα καί δασύ. Vgl. das Kompositum δασύμαλλος <i>Od</i>. 9.435.<br>Bei den Folgenden heißt δασύς:<br><b>1)</b> <i>dichtbehaart</i>; μασχάλαι λόχμης δασύτεραι Ar. <i>Eccl</i>. 61; γέρρα δασειῶν βοῶν u. βοῶν δασέα, von rauchen, d.i. rohen Fellen, Xen. <i>An</i>. 4.7.22, 5.4.12; χειρίδες <i>Cyr</i>. 8.8.17; τὰ σώματα δασεῖς Arr. <i>Ind</i>. 24; <i>bärtig</i>, Strat. 12 (XII.26); δασεῖς καὶ προβεβηκότες entgeggstzt den νεώτεροι Buto Stob. <i>Flor</i>. 6.29; <font color="brown">Ggstz λεῖος</font>, Eubul. Ath. X.449e (v. 2). – Auch ἱμάτιον, Philem. bei D.L. 6.87.<br><b>2)</b> <i>mit Bäumen dicht bewachsen</i>, γῆ δασέη ὕλῃ παντοίῃ Her. 4.21; vgl. 191; χωρίον δασύ Thuc. 4.29, = ὑλῶδες; öfter Xen., χωρίον δασὺ πίτυσι, ποταμὸς δασὺς δέν, δρεσι, <i>An</i>. 4.7.6, 8.2; παράδεισος δασὺς παντοίων δένδρων 2.4.14; Folgde: τὰ δασέα, <i>dichtes Gebüsch</i>, 4.7.7 u. öfter. Aehnl. στέφανος Plat. <i>Symp</i>. 212e. Von Wolken Diod. 3.44.<br><b>3)</b> πνεῦμα δασύ, <i>spiritus asper</i>, Gramm.; auch δασεῖα προσῳδία, vgl. Ath. IX.398a; τὰ δασέα, aspiratae: φ, χ, θ.<br><font color="darkgreen">• Adv., δασέως</font> ἔχειν Arist. <i>physiogn</i>. 6.39.
δασύσκιος	Erkl. der Gramm. von δάσκιος.
δασυσμός	ὁ, <i>Rauhheit</i>, φωνῆς Diosc.
δασύστερνος	<i>mit rauher, behaarter Brust</i>, θῆρες Hes. <i>O</i>. 512; Νέσσος Soph. <i>Tr</i>. 557; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 44.918 λέαινα.
δασύστηθος	<i>mit rauher, behaarter Brust</i>, Procl.
δασύστομος	<i>von rauher Stimme</i>, Galen.
δασύτης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Behaartsein</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6; plur., Diod.Sic. 3.35.<br><b>2)</b> <i>die Aspiration der Buchstaben</i>, Pol. 10.47; Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 174, <font color="brown">Ggstz ψιλότης</font>; vgl. Ath. IX.397f.
δασύτονος	<i>mit dem spiritus asper versehen</i>, Eust.
δασύτρωγλοι	= δασύπυγος, Mel. 49 (XII.41).
δασύφλοιος	<i>mit rauher Schale</i>, κάστανον Nic. <i>Al</i>. 269.
δασυχαίτης	<i>zottig</i>, Bock, Agath. 29 (VI.32).
δασώδης	ες, <i>waldig</i>, τόπος Sp.
δατέομαι	(vgl. δαίω), nur praes. u. impf., <i>teilen</i>; δατεώμεθα ληΐδα <i>Il</i>. 9.138, 280; κρέα δατεῦντο <i>Od</i>. 1.112, <i>in Portionen zerlegen</i>; κνίσην δ’ ἐκ πεδίου ἄνεμοι φέρον οὐρανὸν εἴσω ἡδεῖαν, τῆσδ’ οὔτι θεοὶ μάκαρες δατέοντο, οὐδ’ ἔθελον, sie verzehrten, genossen, <i>Il</i>. 8.550, unechter Vers; τὸν μὲν Ἀχαιῶν ἵπποι ἐπισσώτροις δατέοντο πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ, er wurde übergefahren, die Räder teilten, d.h. zerstückelten seinen Leib, <i>Il</i>. 20.394; ταὶ (ἡμίονοι) δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήια πυκνά, »sie zerteilten den Boden mit den Füßen«, entweder = sie zerstampften den Boden beim Auftreten, oder = sie legten den Weg schrittweise zurück, vgl. carpere viam, <i>Il</i>. 23.121; ὅθι περ Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐν μέσῳ ἀμφότεροι μένος Ἄρηος δατέονται, »sie teilen die Kraft des Ares«, soll ohne Zweifel bedeuten »sie kämpfen«, offenbar eine unklare Vorstellung, <i>Il</i>. 18.264. – Folgende: Pind. <i>Ol</i>. 7.55 Her. 1.216.
δατήριος	<i>zerteilend</i>, χρημάτων Aesch. <i>Spt</i>. 711.
δάτησις	ἡ, <i>Teilung</i>, getadelt von Poll. 8.136.
δατητής	ὁ, <i>Verteiler</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 945 χρημάτων, vgl. Harp. u. Poll. 4.176, 8.136.
δαύκειον	τό, = δαῦκος, Nic. Th 858.
δαῦκος	ὁ, <i>Pastinake</i>, Theophr. – Aber Nic. <i>Th</i>. 94 (v.l. δαῦχμος) wie <i>Al</i>. 199 scheint es <i>eine Art Lorbeer</i>, vielleicht δαύχνη, vgl. ἀρχιδαυχνοφορέω.
δαυλός	(so Arcad. p. 53), gew. δαῦλος akzentuiert, <i>dicht bewachsen</i>, = δασύς, Paus. 10.4.7; γένεια Nonn. <i>D</i>. 6.160; übertr., δαυλοὶ γὰρ πραπίδων δάσκιοί τε τείνουσιν πόροι Aesch. <i>Suppl</i>. 97, von versteckten, heimlichen Anschlägen, vgl. πυκιναὶ φρένες.
δαύω	= ἰαύω, <i>schlafen</i>, Sappho bei <i>EM</i> 250.10.
δαφναῖος	<i>zum Lorbeerbaum gehörig</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.98; στέμμα Christod. <i>ecphr</i>. 250; Beiname des Apollo, Nonn. u. a. D.
δαφνέλαιον	τό, <i>Lorbeeröl</i>, Sp.
δάφνη	ἡ, <i>Lorbeerbaum; Od</i>. 9.183 σπέος ὑψηλόν, δάφνῃσι κατηρεφές, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Hes. <i>Th</i>. 30; Pind. <i>P</i>. 10.40; öfter bei Folgdn.
δαφνήεις	εσσα, εν, <i>lorbeerreich</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.76.
δαφνηρεφής	ές, <i>mit Lorbeer bedeckt</i>, Sp.
δαφνηφαγία	ἡ, <i>das Lorbeeressen</i>, Tzetz.
δαφνηφάγος	<i>Lorbeer essend</i>, λαιμοί Lycophr. 6, d.i. begeistert.
δαφνηφορεῖον	τό, <i>Tempel des Apollo δαφνηφόρος</i> Ath. X.424f.
δαφνηφορέω	<i>Lorbeerzweige, -kränze tragen</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 34 u. a. Sp.
δαφνηφορία	ἡ, <i>Tragen von Lorbeerzweigen</i>, Sp.
δαφνηφορικός	ἡ, όν, <i>mit Lorbeerzweigen</i>, μέλη Poll. 4.33, u. ohne μέλη, <i>Reigen, bei dem die Tanzenden Lorbeerzweige trugen</i>.
δαφνηφόριος	= δαφνηφορικός, <i>Inscr</i>. 1595.
δαφνηφόρος	<b>1)</b> <i>Lorbeerbäume tragend</i>, ἄλσεα, <i>damit bepflanzt</i>, Herodian. 1.12.3.<br><b>2)</b> <i>Lorbeerzweige, -kränze tragend</i>, τιμαί Aesch. <i>Suppl</i>. 706; κλῶνες, <i>die Lorbeerzweige</i>, Eur. <i>Ion</i> 422. Bes. heißt so Apollo, Anacr. 11.6; Plut. <i>Them</i>. 15; vgl. Paus. 9.10.4.
δαφνιακός	<i>lorbeerartig</i>; τὰ Δαφνιακά, ein Buch Epigramme, Agath. 34 (VI.80).
δάφνινος	<i>vom Lorbeerbaume</i>, ἔλαιον Hippocr.; χρίσμα, οἶνος, Theophr.
δάφνιος	<i>vom Lorbeerbaume</i>, dah. Ἄρτεμις so heißt, Strab. VIII p. 343.
δαφνίς	ίδος, ἡ, <i>Lorbeer, Frucht der δάφνη</i>, Hippocr.
δαφνίτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>vom Lorbeerbaum</i>, οἶνος <i>Geop</i>.<br><b>2)</b> <i>mit Lorbeer bekränzt</i>, Beiname des Apollo bei den Syrakusanern, <i>VLL</i>.
δαφνῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu δαφνίτης, Sp.
δαφνογηθής	ές, <i>sich am Lorbeer freuend</i>, Apollo, <i>Anth</i>. XI.525.5.
δαφνοειδής	ές, <i>lorbeerähnlich</i>, Theophr.
δαφνόκοκκον	τό, <i>Lorbeere</i>, Medic.
δαφνόκοκκος	ὁ, <i>Lorbeere</i>, Medic.
δαφνοκόμης	ὁ, = δαφνόκομος, Φοῖβος Opp. <i>C</i>. 1.365.
δαφνόκομος	<i>mit Lorbeer umkränzt</i>, τρίποδες Φοίβου <i>Anth</i>. IX.505.11.
δαφνοπώλης	ὁ, <i>Lorbeerverkäufer</i>, so nannte Ar. den Apollo, Hesych.
δάφνος	ὁ, <i>der Lorbeer</i>, Diosc.
δαφνόσκιος	<i>mit Lorbeer beschattet</i>, ἄλσος p. bei Ath. XIV.636a.
δαφνοφάγος	= δαφνηφάγος, Sp.
δαφνοφορέω	= δαφνηφορέω, D.Cass. 37.21.
δαφνοφόρος	Sp., l.d., = δαφνηφόρος, D.Cass. 37.21.
δαφνώδης	ες, = δαφνοειδής, Theophr.; γύαλα, <i>mit Lorbeer bewachsen</i>, Eur. <i>Ion</i> 76.
δαφνών	ῶνος, ὁ, <i>Lorbeergebüsch</i>, Gramm.
δαφνωτός	<i>lorbeerartig, Geop</i>.
δαφοινεός	Nebenform von δαφοινός, wie ἀδελφεός ἀδελφός; Homer einmal, <i>Il</i>. 18.538 εἷμα δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν, vgl. Scholl. Herodian.; Hes. <i>Sc</i>. 159.
δαφοινήεις	εσσα, εν, = δαφοινός, Nonn. <i>D</i>. 1.425 u. öfter.
δαφοινός	fem. δαφοινή Opp. <i>C</i>. 3.440, eigentl. = <i>ganz blutig, ganz blutrot</i>; von φοινός und δα- = ζα- = διά, vgl. δάσκιος; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 56.11 δαφοινός ὁ μεγάλως φοινὸς καὶ ἐρυθρός. ἔνιοι δὲ δαφοινὸν τὸν μεγάλως φόνιον, Homer dreimal: <i>Il</i>. 11.474 δαφοινοὶ θῶες, rotgelb; <i>Il</i>. 10.23 δαφοινὸν δέρμα λέοντος αἴθωνος; <i>Il</i>. 2.308 δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινός. Vgl. δαφοινεός <i>Il</i>. 18.538. – Folgende: Κῆρες Hes. <i>Sc</i>. 250; πῆμα <i>H.h. Apoll</i>. 304; ἄγρα Pind. <i>N</i>. 3.77; αἰετός Aesch. <i>Prom</i>. 1024; λύκοι Opp. <i>C</i>. 3.393; <i>blutrot</i>, δαλός Aesch. <i>Ch</i>. 606; <i>rotgelb</i>, Eur. <i>Alc</i>. 581 λεόντων ἁ δαφοινὸς ἴλα.
δαψίλεια	ἡ, <i>Ueberfluß, reichlicher Vorrat</i>, Pol. 2.15 u. Sp.; <i>Aufwand</i>, Plut. <i>Cim</i>. 3.
δαψιλεύομαι	<i>Ueberfluß haben</i>, τινί, woran, Sp.; pass., <i>reichlich verwendet werden</i>.
δαψιλής	ές (δάπτω), <i>überflüssig, reichlich</i>, δωρεά Her. 3.130; δεῖπνον Plut. <i>Cat. mai</i>. 25; πηγαί, παρασκευή, <i>Num</i>. 15; <i>ergiebig</i>, χώρα 16; <i>üppig wachsend</i>, Diod.Sic. 5.13. – Von Menschen, <i>viel aufwendend, freigebig</i>, Epicharm. Stob. <i>fl</i>. 69.17; χορηγός Plut. <i>Pericl</i>. 16.<br><font color="darkgreen">• Adv., δαψιλέως</font> Theocr. 7.145;<br><font color="darkgreen">δαψιλῶς</font> ζῆν Xen. <i>Mem</i>. 2.7.6;<br><font color="darkgreen">δαψιλέστατα</font> ζῆν <i>Cyr</i>. 1.6.14, <i>mit großem Aufwand</i>; δαψιλὲς ἠπείλησεν Callim. <i>Del</i>. 125.
δαψιλός	= δαψιλής, Empedocl. 180 αἰθήρ, <i>unermeßlich</i>.
δάω*	Wurzelwort von διδάσκω.<br>Homerische Formen :<br><b>1)</b> mit aktivischer Bedeutung, = <i>lehren</i>: Aorist. 2. δέδαεν, <i>Od</i>. 6.233.<br><b>2)</b> mit passivischer Bedeutung, <i>lernen</i>: Aorist. ἐδάην, <i>Il</i>. 3.208; konjunktiv. δαείω, <i>Il</i>. 10.425; δαῶμεν <i>Il</i>. 2.299; infin. δαῆναι, <i>Od</i>. 4.493; δαήμεναι, <i>Il</i>. 6.150. – Futur. δαήσεαι, <i>Od</i>. 3.187. – Perfect. δεδάηκας, <i>Od</i>. 8.146; δεδάηκε, <i>Od</i>. 8.134; δεδαηκότες <i>Od</i>. 2.61. – Perfect. δεδαώς, <i>Od</i>. 17.519. – Praes. δεδάασθαι, <i>Od</i>. 16.316.<br>Konstruktionen und Uebersetzungen wie bei den andern Verben des Lehrens und Lernens: = <i>kennen lernen, erfahren, erforschen, wissen</i>, usw.; εἴ τιν’ ἄεθλον οἶδέ τε καὶ δεδάηκε, Homerisch, παραλλήλως, <i>Od</i>. 8.134; δέδαεν τινά τι, <i>Od</i>. 6.233; δέδαε c. infin., <i>Od</i>. 20.72; δεδαὼς ἔκ τινος <i>Od</i>. 17.519; τινὸς δαήμεναι, <i>Il</i>. 21.487; τινὸς δαήσεαι <i>Od</i>. 19.325.<br>Nachhomerisch: ἔδαεν Theocr. 24.27; δάε Ap.Rh. 1.724, 3.529; δεδάασιν Callim. <i>Ap</i>. 46; δεδαῶτε δόλους Ap.Rh. 1.52; Ἄρεος εὖ δεδαῶτες Dion. P. 204; ἐδάη Aesch. <i>Ag</i>. 123 Soph. <i>El</i>. 169; δαείς Pind. <i>Ol</i>. 7.91 Aesch. <i>Ch</i>. 604; sp.D., πόλλ’ ἐδάη φάρμακα Theocr. 28.19; vgl. 17.81; δαήσονται Ap.Rh. 4.234; δεδαημένος, kundig, τινός Ap.Rh. 1.147; c. inf. Theocr. 8.4. – Daneben Homerische Formen: δεδάηκε Her. 2.165; ἐδάην Eur. <i>Hec</i>. 76.
– δε	untrennbares enklitisches Suffixum. Es bezeichnet<br><b>1)</b> die Bewegung und die Richtung auf einen Ort hin oder auf etwas bildlich als Ort Vorgestelltes; es wird zu diesem Behuf an den accusativ. von nominibus angehängt und bildet so mit ihm adverbia : Σπάρτηνδε, nach Sparta; ἀγρόνδε, aufs Land; οἶκόνδε, heimwärts; ἅλαδε, ins Meer; βουλυτόνδε, gegen Abend; φόωσδε, ans Licht; θάνατόνδε, zum Tode. Die Alexandrinischen Grammatiker und Aristarch erklärten dies -δέ für durchaus gleich bedeutend mit εἰς, s. z.B. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 24.338, <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 16.697. – Bei Homer tritt dies -δέ häufig auf und in den mannichfaltigsten Verbindungen: ἀγορήνδε, <i>Il</i>. 1.54; κλισίηνδε, <i>Il</i>. 1.185; κρήνηνδε, <i>Od</i>. 20.154; ὑσμίνηνδε, <i>Il</i>. 2.477; Θρῄκηνδε, <i>Od</i>. 8.361; Ἰθάκηνδε, <i>Od</i>. 1.163; Κρήτηνδε, <i>Od</i>. 19.186; Λυκίηνδε, <i>Il</i>. 6.171; Σάμηνδε, <i>Od</i>. 15.367; Σπάρτηνδε, <i>Od</i>. 1.285; Τροίηνδε, <i>Od</i>. 3.268; Ὑπερησίηνδε, <i>Od</i>. 15.254; Φθίηνδε, <i>Il</i>. 1.169; ἤπειρόνδε, <i>Od</i>. 9.73; χέρσονδε, <i>Il</i>. 21.238; λέκτρονδε, <i>Od</i>. 8.292; μέγαρόνδε, <i>Od</i>. 21.58; πεδίονδε, <i>Il</i>. 6.393; πέδονδε, <i>Il</i>. 13.796; ἀγρόνδε, <i>Od</i>. 15.370; βουλυτόνδε, <i>Il</i>. 16.779; δόμονδε, <i>Od</i>. 22.479, θάλαμόνδε, <i>Od</i>. 2.348; θάνατόνδε, <i>Il</i>. 16.693; θῶκόνδε, <i>Od</i>. 5.3; λόχονδε, <i>Od</i>. 14.217; νομόνδε, <i>Il</i>. 18.575; οἶκόνδε, <i>Od</i>. 6.110; πόλεμόνδε, <i>Il</i>. 13.186; πτόλεμόνδε, <i>Il</i>. 8.400; πόντονδε, <i>Od</i>. 9.495; ποταμόνδε, <i>Il</i>. 21.120; σταθμόνδε, <i>Od</i>. 9.451; συφεόνδε, <i>Od</i>. 10.320; φόβονδε, <i>Il</i>. 15.666; χορόνδε, <i>Il</i>. 3.395; Αἴγυπτόνδε, <i>Od</i>. 4.483; Οὔλυμπόνδε, <i>Il</i>. 1.425; Παρνησόνδε, <i>Od</i>. 19.894; Κύπρονδε, <i>Il</i>. 11.21; Πύλονδε, <i>Od</i>. 4.656; Δουλίχιόνδε, <i>Il</i>. 2.629; ἅλαδε, <i>Il</i>. 1.308; πόλινδε, <i>Od</i>. 14.26; ἄστυδε, <i>Il</i>. 18.255; οὖδάσδε, <i>Il</i>. 17.457; λέχοσδε, <i>Od</i>. 23.294; φόωσδε, <i>Il</i>. 2.309; Πυθώδε, <i>Od</i>. 11.581; Ἄργοσδε, <i>Il</i>. 2.348; Ἔρεβόσδε, <i>Od</i>. 20.356. – An ein substantiviertes Pronomen angehängt; ἡμέτερόνδε, <i>Od</i>. 8.39, in mein Haus; ὑμέτερόνδε, <i>Il</i>. 23.86, in euer Haus. Vgl. ἐς ἡμέτερον <i>Od</i>. 7.301. – An einen accusat. plur. angehängt: <i>Il</i>. 23.679 ὅς ποτε Θήβασδ’ ἦλθε; Aristarch las nach <i>Scholl. Didym</i>. Θήβασδ’ (οὕτως Θήβασδε, εἰς Θήβας), nach <i>Scholl. Aristonic</i>. aber las Aristarch Θήβας (ἡ διπλῆ, ὅτι ἐπὶ τοῦ μηκιστέως ἀκουστέον » ὅς ποτε Θήβας ἦλθεν«). – Interessante Verschiedenheit der Lesart auch <i>Od</i>. 13.19 νῆάδ’ ἐπεσσεύοντο, var. lect. νῆ’ ἄρ’ ἐπεσσεύοντο, <i>Scholl. Didym</i>. νῆ’ ἄρ’: Ἀρίσταρχος νῆάδε. – An einen Personen-Namen angehängt: <i>Il</i>. 24.338 πρὶν Πηλείωνά ὁ ’ ἱκέσθαι; von Aristarch anerkannt, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι οὕτως εἴρηκε »Πηλείωνάδε«, εἰς Πηλείωνα, ἀντὶ τοῦ πρὸς Πηλείωνα ἢ ἐπὶ Πηλείωνα. Vgl. <i>Scholl. V</i>, und <i>Scholl. Aristonic. zu Il</i>. 7.312 Αἴαντ’ αὖθ’ ἑτέρωθεν Ἀχαιοὶ εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον; ferner <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 22.492, 23.36; ähnlich ist auch <i>Il</i>. 9.480 Φθίην δ’ ἐξικόμην ἐς Πηλῆα ἄναχθ΄, ὁ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο; auch <i>Od</i>. 22.479 εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον. S. noch <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 87 sq. – Pleonastisch mit εἰς verbunden: <i>Od</i>. 10.551 οἵ τ’ εἰς ἅλαδε προρέουσιν; vgl. Scholl.; ähnlich <i>Il</i>. 6.365 οἶκόνδ’ ἐσελεύσομαι. Vgl. auch das nicht ganz analoge ἐξ ἁλόθεν <i>Il</i>. 21.335. – Bemerkenswerte Verbindung auch πρὸ φόωσδε, wobei πρό Adverb, nach Homerischer Art φόωσδε mit πρό parallel: ἐξάγαγε πρὸ φόωσδε <i>Il</i>. 16.188, ἐκ δ’ ἄγαγε πρὸ φόωσδε <i>Il</i>. 19.118. – An das Substantiv und zugleich an ein begleitendes Pronomen angehängt: ὅνδε δόμονδε, <i>Il</i>. 16.445, <i>Od</i>. 1.83. – Nur an das Substantiv angehängt, nicht auch zugleich an ein begleitendes Adjektiv: Κόωνδ’ εὐναιομένην <i>Il</i>. 14.255, 15.28. – Von dem accusativ. ein genitiv. abhängig: Φαιήκων ἀγορήνδε <i>Od</i>. 8.5; μεγάροιο μυχόνδε <i>Od</i>. 22.270; ἁλὸς βένθοσδε <i>Od</i>. 4.780, 8.51; zweifelhaft τὸν δ’ ἄγε μοῖρα κακὴ θανάτοιο τέλοσδε <i>Il</i>. 13.602: das θανάτοιο kann auch mit μοῖρα verbunden werden, vgl. <i>Od</i>. 2.100 εἰς ὅτε κέν μιν μοῖρ’ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο, <i>Il</i>. 3.309 θανάτοιο τέλος; <i>Il</i>. 9.411 μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεά, Θέτις ἀργυρόπεζα, διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλοσδε, vgl. κῆρας θανάτοιο <i>Il</i>. 22.202, τέλος θανάτοιο <i>Il</i>. 27.361. – Im Attischen Dialekte ward dies Suffix -δέ fast nur an die Namen Attischer Demen angehängt. Nämlich für einen sehr großen Teil der Attischen Demen bildete der Attische Dialekt sogenannte τοπικά, d.h. besondere Ortsadverbia zur Beantwortung der Fragen »wohin«, »wo«, »woher«, z.B. Δεκελειᾶζε »nach Dekeleia«, Δεκελειᾶσιν »in Dekeleia«, Δεκελειᾶθεν »von Dekeleia her«. Nur für einen Teil der Attischen Demen bediente sich der Attische Dialekt zur Bezeichnung dieser Ortsverhältnisse der sonst gewöhnlichen Ausdrucksweise, der Umschreibung durch Präpositionen, entweder ausschließlich oder neben der andern, der adverbialen Ausdrucksweise, z.B. εἰς Πειραιᾶ, ἐκ Πειραιῶς, ἐν Πειραιεῖ und adverbial Πειραιοῖ, ἐν Μελίτῃ, ἐκ Μελίτης, εἰς Μελίτην, elliptisch εἰς Σκαμβωνιδῶν, ἐκ Σκαμβωνιδῶν, ἐν Σκαμβωνιδῶν, ἐν Κρωπιδῶν und Κρωπιᾶσιν, ἐκ Κρωπιδῶν und Κρωπιᾶθεν, εἰς Κρωπιδῶν und Κρωπιάνδε. Wie dies Κρωπιάνδε nun so sind zum großen Teile die hierher gehörigen Attischen Ortsadverbia auf die Frage »wohin« Bildungen mit dem örtlichen -δέ ganz nach Art der vorhin betrachteten Homerischen, Σπάρτηνδε, Οὔλυμπόνδε, Πύλονδε, Δουλίχιόνδε, Πυθώδε, Ἄργοσδε, Θήβασδε, Κόωνδε usw. Wie weit sich dieser Attische, die Attischen Demen Homerisch behandelnde Sprachgebrauch ausdehnte, ersieht man am Besten aus <font color="#494">Stephanus</font> Byzantius, obgleich man auch bei ihm keineswegs alles Hierhergehsrige findet; bekanntlich ist sein Werk durch Lücken aller Art im Laufe der Zeit verunstaltet worden, durch die Abschreiber und einen oder mehrere Epitomatoren verstümmelt. So z.B. daß s.v. μαραθών das sehr bekannte Adverbium μαραθῶνάδε fehlt, und daß der ganze Artikel über den berühmten Demos kurzweg so lautet: μαραθών, δῆμος τῆς Λεοντίδος φυλῆς. καὶ μαραθώνιος καὶ μαραθωνία καὶ μαραθώνιον. τοπικὸν μαραθωνόθεν, καὶ κτητικὸν μαραθωνιακός; dieser Epitomatorstyl kann eben nur auf Rechnung eines Epitomators gesetzt werden. Wie die Abschreiber gewirtschaftet haben, sieht man so recht deutlich z.B. in dem Artikel über den Demos Λουσιά, vgl. <font color="#494">Meinekes</font> Anmerk, Aber man findet trotz der Verstümmelung seines Werkes bei Steph. Byz. über die Attischen Demen-Adverbia auf -δέ doch immer noch ungleich mehr als in irgendeiner andern der uns erhaltenen Quellen. Die interessantesten unter den hierher gehörigen, bei Steph. Byz. sich findenden Bildungen werden weiter unten besprochen werden; hier folgt zunächst eine Reihe bei Steph. Byz. sich findender, Homerisch mit dem srilichen -δέ für Attische Demen gebildeter Ortsadverbien, über deren Bildung keine besonderen Bemerkungen hinzuzufügen sind: Αἰγιλιάνδε, Ἁμαξαντιάνδε, Ἐρίκειάνδε, Κρωπιάνδε, Πτελέανδε, Στειριάνδε, Ἀγγελήνδε, Ἀγρυλήνδε (s.v. Ἀγραυλή), Ἀλωπεκήνδε, Ἀμφιτροπήνδε, Ἑκάληνδε, Περγασήνδε, Σφενδάληνδε, Φυλήνδε, Ἀνάφλυστόνδε, Γαργηττόνδε, Θημακόνδε, Θορικόνδε, Κορυδαλλόνδε, Κύθηρόνδε, Προβάλινθόνδε, Συπαληττόνδε, Σφηττόνδε, Τρικόρυθόνδε, Πρόσπαλτάδε, Οἶόνδε, Σούνιόνδε, Φάληρόνδε, Ἁγνοῦντάδε, Ἁλιμοῦντάδε, Ἀναγυροῦντάδε, Ἐλαιοῦντάδε (s.v. Ἐλαιεύς), μυρρινοῦντάδε, Ῥαμνοῦντάδε, Φηγοῦντάδε, Ἀραφῆνάδε, Βραυρῶνάδε, Ἐλευσῖνάδε, Τίθραντάδε. In <font color="#494">Stephanus</font> Artikel über den Attischen Demos Ἐπικηφισιά liest man am Schlusse: τὰ τοπικὰ Ἐπικηφισιᾶθεν. <font color="#494">Meineke</font> ergänzt τὰ τοπικὰ Ἐπικηφισιᾶθεν Ἐπικηφισιάνδε καὶ Ἐπικηφισιᾶσι]. Belege aus Schriftstellern finden sich zu den angeführten Beispielen im <font color="#494">Stephanus</font> nicht, ohne Zweifel nur durch die Schuld der Abschreiber und Epitomatoren. Daß jedenfalls <font color="#494">Stephanus</font> sich hier überall auf bestimmte Ueberlieferung stützte, nicht bloß auf die Analogie, erhellt aus vielen Umständen, z.B. daraus, daß er für den Demòs Μελίτη nicht das von selbst sich darbietende Μελίτηνδε gibt, sondern εἰς Μελίτην, für den Demos Αἰξωνή (s.v. αἰξώνεια) nicht das von selbst sich darbietende Αἰξωνήνδε, sondern Αἰξώναδε und Αἰξώναζε, über welche Formen unten, für den Demos τὸ Ἕρμος nicht das von selbst sich darbietende Ἕρμοσδε, sondern εἰς Ἕρμους und Ἑρμόσε, für den Demos Οἶον neben Οἶόνδε auch noch εἰς Οἶον. Wenn aber <font color="#494">Stephanus</font> sich hier doch einmal nicht bloß auf die Analogie, sondern auf bestimmte Ueberlieferung stützte, so wird er zweifelsohne auch seine Auktoren genannt haben. Wie reich <font color="#494">Stephanus</font> ursprüngliches Werk an Zitaten war, wie sehr er sich bestrebte, alles und jedes Einzelne durch Belege aus Schriftstellern zu erweisen, das zeigen einige besser erhaltene Artikel, z.B. die Artikel Δύμη, Δωδώνη, Δώτιον, Ἰβηρίαι. Was insbesondere die τοπικά auf -δέ betrifft, so führt <font color="#494">Stephanus</font> Werk auch noch in der uns erhaltenen Gestalt für die Adverbia Εὔτρησίνδε, Κόωνδε und Τευμησσόνδε Zitate aus Auktoren an, s. unten. Daß eben so gut wie für diese Wörter auch für die analogen Attischen Demos-Adverbia Belege angeführt waren, erhellt vollends aus einigen Artikeln wie z.B. dem über den Attischen Demos Παμβωτάδαι, in welchem man liest: τὰ τοπικὰ ἐκ Παμβωταδῶν, εἰς Παμβωταδῶν, ἐν Παμβωταδῶν. Ἀριστοφάνης. Das ist freilich verstümmelt; aber man sieht doch, daß für die Ausdrücke ἐν, εἰς, ἐκ Παμβωταδῶν Zitate gegeben waren. So werden für das Topikon Ἁγνοῦντι s.v. Ἁγνοῦς die ἄξονες zitiert, für das Topikon μουνυχίασι s.v. μουνυχία Thucydides, für das Topikon Δεκελειόθεν s.v. Δεκέλεια Kallimachos. Dergleichen genaues Zitieren und Anlehnen an die Ueberlieferung schließt natürlich die sorgfältige Beobachtung der Analogie nicht aus; bei Steph. Byz. war Beides, Beobachtung der Analogie und der Ueberlieferung mit einander verbunden. So z.B. s.v. Γαργηττός lesen wir τὸ ἐκ τόπου Γαργηττόθεν, καὶ τἆλλα ἀκολούθως, Γαργηττόνδε καὶ Γαργηττοῖ ὀξύνεται δὲ τὸ Γαργηττός ὡς Ὑμηττός, Λυκαβηττός. Und s.v. Βραυρών: τὰ τοπικὰ Βραυρωνόθεν, Βραυρῶνάδε, Βραυρῶνι, ὡς Μαραθῶνι. Lehrreich ist der Artikel Τίρυνς, wo man Folgendes liest: τὸ ἐκ τόπου Τιρυνθόθεν, εἰς τόπον Τίρυνθόνδε. ὤφειλε δὲ Τίρυνθάδε, ὡς πρὸς αἰτιατικήν. Hier sieht man noch recht deutlich, wie <font color="#494">Stephanus</font> die Ueberlieferung und die Analogie neben einander ins Auge faßte. Verstümmeltist übrigens auch diese Stelle von Epitomator-Hand; denn daß dem <font color="#494">Stephanus</font> das Nomen Τίρυνθος, ου, Nebenform von Τίρυνς, υνθος unbekannt gewesen sein sollte, ist ganz unglaublich; und eben so unglaublich, daß er die durch die Ueberlieferung gegebene Form Τίρυνθόνδε ohne Zitat hingestellt haben sollte. Ein Mehreres über diese Stelle s. unten. Bei einigen wenigen in dem obigen Verzeichnisse nicht enthaltenen Attischen Demen könnte es auf den ersten Blick scheinen, als hätten dem <font color="#494">Stephanus</font> die Belege gefehlt, so daß er gezwungen gewesen sei, bei diesen Demen nur der Analogie zu folgen. So liest man in dem Artikel über den Demos Ἀχερδοῦς am Schlusse: τὰ τοπικὰ δῆλα, Ἀχερδουντόθεν. <font color="#494">Meineke</font> ergänzt dies in einer Anmerkung mit einem Fragezeichen: Ἀχερδουντόθεν [Ἀχερδοῦντι Ἀχερδοῦντάδε] ? Der ganze Artikel über diesen berühmten Demos nimmt in dem uns vorliegenden Texte noch nicht zwei Zeilen ein und enthält überhaupt nicht ein einziges Zitat, so daß auch das Prototyp Ἀχερδοῦς und das Ethnikon Ἀχερδούσιος und die Zuteilung zur Hippothoontis ohne Beleg dastehn. Unter diesen Umständen darf man wohl nicht bezweifeln, daß die Wendung τὰ τοπικὰ δῆλα einem Epitomator angehört, dem es lästig und überflüssig schien, die Beweisstellen mit abzuschreiben. In dem Artikel über den Demos Βατή heißt es τὸ ἐθνικὸν ἐπιρρηματικῶς Βατῆθεν und dann am Schlusse kurzweg τὰ τοπικὰ δῆλα. Auch dieser Artikel, obgleich länger als der Artikel Ἀχερδοῦς, ist ohne jedes Zitat. Daß ferner jenes τὰ τοπικὰ δῆλα nicht passend ist, nachdem schon ein Topikon, Βατῆθεν, vorher ausdrücklich angegeben, bedarf keines weiteren Nachweises. Endlich ist jenes τὰ τοπικὰ δῆλα auch an sich entschieden unrichtig; denn die τοπικὰ von Βατή sind an sich ἄδηλα; man kann z.B. an sich eben so gut Βατῆζε wie Βατήνδε und wie εἰς Βατήν, eben so gut Βατοῖ wie Βατῆσιν und wie ἐν Βατῇ gesagt haben. Unzweifelhaft gehört also auch hier das τὰ τοπικὰ δῆλα einem einfältigen und nachlässigen Epitomator an. Der Artikel Ἀζηνιά liegt uns in folgender Gestalt vor: Ἁζηνιά, ὡς Πλωθιά, Λουσιά, δῆμος ἐν Ἀττικῇ τῆς Ἱπποθοωντίδος φυλῆς. ὁ δημότης Ἁζηνιεύς, ὡς Ἑρχιεύς. τὰ τοπικὰ δῆλα. Sehen wir zu, ob z.B. das die Richtung auf den Ort bezeichnende τοπικόν wirklich δῆλον sei. Drei Demen werden zur Vergleichung herangezogen, Πλωθιά, Λουσιά, Ἑρχιά. In dem schon oben erwähnten Artikel über den Demos Λουσιά gibt das Werk des <font color="#494">Stephanus</font> in der uns vorliegenden Gestalt für diesen Demos gar keine τοπικά; für den Demos Πλωθιά lautet nach <font color="#494">Stephanus</font> eigener Angabe s.v. Πλώθεια das die Richtung auf den Ort bezeichnende Topikon Πλωθέαζε; es ist nicht von Πλωθιά, sondern von der Nebenform Πλώθεια abgeleitet; endlich für den Demos, Ἑρχιά lautet nach Steph. Byz. s.v. Ἑρχιά das die Richtung auf den Ort bezeichnende Topikon Ἑρχιᾶζε, So steht es mit den drei s.v. Ἀζηνιά zur Vergleichung herangezogenen Demen. Nach Analogie von Ἑρχιᾶζε nun also müßte für Ἁζηνιά das fragliche Topikon Ἁζηνιᾶζε heißen; nach Analogie von Πλωθέαζε dagegen Ἁζηνέαζε. Außerdem aber ist offenbar an sich z.B. noch die Form Ἁζηνιάνδε möglich, nach Analogie der oben angeführten von Steph. Byz. selbst gegebenen Formen αἰγιλιάνδε, Ἁμαξαντιάνδε, Κρωπιάνδε, Στειριάνδε. Wie könnte man wohl unter solchen Umständen annehmen, daß jenes τὰ τοπικὰ δῆλα s.v. Ἁζηνιά von <font color="#494">Stephanus</font> selbst herrühre ? In dem Artikel über den Attischen Demos Ἄφιδνα liest man τὰ τοπικὰ δῆλα, Ἀφίδνηθεν, Ἀφίδναζε, Ἀφίδνησιν. Es ist ohne Weiteres deutlich, daß auch hier das τὰ τοπικὰ δῆλα abgeschmackt sei. Der Artikel Ἅθμονον lautet so: Ἅθμονον, οὐδετέρως, δῆμος τῆς Κεκροπίδος φυλῆς. τὸ μέντοι Ἁθμονῆζε καὶ Ἁθμονῆσι δοκεῖ ἀπὸ τῆς ἡ Ἁθμονή εἶναι, τὸ ἐθνικὸν Ἁθμονεύς, τὸ θηλυκὸν Ἁθμονίς. ἐν τόπῳ Ἁθμονοῖ. καὶ τὰ λοιπὰ ὁμοίως δῆλα. Auch hier ist δήλη nur die zum Schlusse eilende Hand eines Epitomators. Wie groß der Verlust sei, welchen die Wissenschaft durch die Verstümmelung von <font color="#494">Stephanus</font> Werk erlitt, leuchtet aus allem hier Gesagten nur zu deutlich hervor. Was die Attischen Demos-Adverbia auf -δέ betrifft, so lassen sich allerdings einige Belege aus den erhaltenen Attischen Schriftstellern beibringen: Es findet sich z.B. Φάληρόνδε bei Thuc. 1.107, Ἁλιμοῦντάδε bei Ar. <i>Av</i>. 496, Ἀραφῆνάδε bei Demosth. 43.70, Βραυρῶνάδε bei Ar. <i>Pax</i> 874, Ἐλευσῖνάδε bei Xen. <i>Hell</i>. 2.4.24. So findet sich bei Andocid. <i>Myster</i>. 107 das bei Steph. Byz. fehlende Μαραθῶνάδε. – Außer den Attischen Demen zeigt sich das örtliche -δέ im Attischen Dialekte nur sehr vereinzelt. Megara, geographisch und einst auch politisch ein Teil Attikas, wird bei den Attikern überall wie ein Attischer Demos behandelt; man hatte die drei Topika Μέγαράδε, Μεγαροῖ, Μεγαρόθεν. So z.B. Μεγαρόθεν bei Plat. <i>Phaedon</i>. 59c, Μεγαροῖ bei Plat. <i>Theaet</i>. 142c, Μέγαράδε bei Ar. <i>Ach</i>. 524 Plat. <i>Criton</i>. p. 53b, <i>Phaedr</i>. 227d, Demosth. 29.3, Lys. 12.17, Andocid. 1.15. Bei Steph. Byz. fehlt Μέγαράδε, während sich Μεγαροῖ und Μεγαρόθεν bei ihm noch finden. – Πυθώδε bei Plat. <i>Legg</i>. XII.950e mitten in der Attischen Prosa ist eine Homerische Erinnerung, vgl. über Platos Homerische Studien <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 118. – Ueber den Gebrauch von οἴκαδε im Attischen Dialekte s. unten. – Im Vorstehenden war nur vom Attischen Dialekt und von Homer die Rede. Jetzt mögen zunächst noch einige andere Auktoren betrachtet werden. Die Ausdrücke, welche bei Homer noch nicht vorkommen, sind im Folgenden durch gesperrten Druck hervorgehoben: – Dichter zwischen Homer und der Attischen Periode; Hom. <i>h. Apoll</i>. ἤπειρόνδε vs. 506, χέρσονδε vs. 28, ἅλαδε vs. 23 und 145, πρὸ φόωσδε vs. 119. – Hom. <i>h. Mercur</i>. Ὀγχηστόνδε vs. 186, Πύλονδε vs. 342, Ὠκεανόνδε vs. 68. – Hom. <i>h.Cerer</i>. ἡμέτερόνδε vs. 163, πέδονδε vs. 254, Θορικόνδε vs. 126, Οὔλυμπόνδε vs. 484. – Hom. <i>hymn</i>. 31 Ὠκεανόνδε vs. 16. – <i>Batrach</i>. ἀγορήνδε vs. 104. – Lesches <i>Il. parv</i>. bei <i>Scholl. Il</i>. 19.326 Σκῦρόνδε. – Naupactic. bei <i>Scholl. Ap.Rh</i>. 4.86 οἶκόνδε. – Hes. <i>Scut</i>. πεδίονδε vs. 378, Πυθώδε vs. 480, ὅνδε δόμονδε vs. 38; zweifelhaft vs. 471 ἐξίκετ’ Οὔλυμπόνδε μέ γαν καὶ δώματα πατρός, var. lect. Οὔλυμπόν τε; die Lesart Οὔλυμπόνδε μέγαν von <font color="#494">Lehrs</font> anerkannt <i>Quaest. Ep</i>. p. 43. Aehnlich ist das Homerische Κόωνδ’ εὐναιομένην, s. oben. – Hes. <i>Theog</i>. φόωσδε vs. 669, Οὔλυμπόνδε v. 397. – Hes. <i>Op</i>. οἶκόνδε vs. 554, 673, ἅλαδε vs. 631, 757. – Alcman bei Priscian. Metr. Terent. 24 (2 p. 428 Keil.) χέρσονδε κωφὸν ἐν φύκεσσι πιτνεῖ (ΧΕΡCαΝΔΕ RVA, χερσόνδε Keil., χέρσονδε Ald., vgl. unten); s. <font color="#494">Welcker</font>. Alcman. p. 18 <font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> p. 634 ed. 2 fr. 6 <font color="#494">Schneidewin</font>. Sim. p. 6. – Theogn. Οὔλυμπόνδε vs. 1136. – Pind. Θήρανδε <i>P</i>. 5.80, Τρῴανδε <i>I</i>. 4.36, Οὔλυμπόνδε <i>O</i>. 3.36, <i>I</i>. 4.55, Πυθῶνάδε <i>O</i>. 6.37, 9.12. – Einige jüngere Dichter: Antimach. bei Steph. Byz. s.v. Τευμησσός aus dem 1. Buche der Thebais Τευμησσόνδε; – Theocrit. μάχηνδε Id. 25.136; αἰγιαλόνδε Id. 17.100; χέρσονδε Id. 16.61. – Bei Moschus und Bion findet sich keine Bildung mit dem örtlichen -δέ. – Ungewiß ist das Zeitalter des Dichters Euklides, welcher bei Aristoteles <i>Poet</i>. 13.9 ὁ ἀρχαῖος heißt; daselbst ein Vers dieses Euklides angeführt, in welchem μαραθῶνάδε vorkommt (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 p. 530). – Callimach. <i>Hymni</i>: Ἐφύρηνδε <i>Del</i>. 42; Σκυθίηνδε <i>Dian</i>. 256. – Apollon. Rhod. <i>Argonautic</i>.: ἀγορήνδε 1.328; κρήνηνδε 1.1258; πάτρηνδε 4.190; αἶάνδε 3.306; Αἱμονίηνδε 4.1034; Ἀρκαδίηνδε 2.1052; ἥπειρόνδε 2.734, 976, 4.1365; νῆσόνδε 2.1113; χέρσονδε 3.199; πεδίονδε 3.1345; θάλαμόνδε 3.9, 249, 450, 671; νηόνδε 3.940, 4.50; οἶκόνδε 3.1159; πόντονδε 2.330, 540, 684, 1102, 4.198, 1750; ποταμόνδε 2.1271; Οὔλυμπόνδε 2.300, 603, 3.1358, 4.781; Πόντονδε 2.413; πόλινδε 3.1154; πέλαγόσδε 4.1233, 1270; Πυθώδε 1.209; ἡμέτερόνδε 1.704; αὐτοκασιγνήτηνδε 3.647; ὅς κεν ἀφυσσάμενος φθαίη μετὰ νῆάδ’ ἱκέσθαι 4.1768; ἃς ὅ γ’ ἐπισχόμενος γλαφυρῆς ὁλκήϊον Ἀργοῦς ἦγ’ ἅλαδε προτέρωσε 4.1610; Καυκασίην ἅλαδε 4.135; Κρονίην ἅλαδε 4.327; ἅλαδε Κρονίην 4.548; ὄφρα μυχόνδε διὰ ῥωχμοῖο δύηται 4.1545. – An alle diese Dichterstellen mögen sich noch ein Paar prosaische anschließen. Im <i>EM</i> findet sich s.v. Ἄβδια καὶ Ἄβδηρα p. 3.8 ohne Angabe der Quelle eine vom Verfasser des Etymol. mißverstandene, von den Herausgebern keinem bestimmten Auktor zugewiesene Stelle, die das Adverbium Ἄβδηράδε enthält: Ἄβδια καὶ Ἄβδηρα, ἡ θάλασσα· »Ἔρρει σοι τὸ μειράκιον ὁ Καλλίας, ὦ Πρωταγόρα, καὶ πέπραγε κακῶς, ἐπειδή σοι (leg. ἐπειδὴ σὺ oder bloß ἐπειδὴ) τὴν ταχίστην Ἄβδηράδε Ἀθήνηθεν ἀναπέπλευκας.« Ἔστι καὶ ὄνομα πόλεως. τὸ ἐθνικὸν Ἀβδηρίτης. Bei Luc. <i>Hermot</i>. 28 findet sich Κόρινθόνδε, mit der var. lect. εἰς Κόρινθον; daneben mehrere Male εἰς Κόρινθον ohne die var. lect. Κόρινθόνδε. Daß in der Stelle mit den beiden Lesarten Κόρινθόνδε das Ursprüngliche und aus Unverstand von einem Besserer durch εἰς Κόρινθον ersetzt worden sei, ist an sich schon viel wahrscheinlicher als die entgegengesetzte Annahme, daß für ein ursprüngliches εἰς Κόρινθον das poetische Κόρινθόνδε von einem Andern in den Text hineingebracht sei. Hierzu kommt, daß Lucians Schriften überall die mannichfaltigsten Anspielungen auf Homer enthalten, und daß gerade in demselben Capitel derselben Schrift Homer genannt und auf eine Stelle der Ilias hingewiesen wird. Im <i>Lexiphan</i>. erscheint neben vielen anderen Homerischen und unhomerischen Glossen cap. 3 das Homerische ἀγρόνδε. – Zur Bildung solcher Adverbien mit dem örtlichen -δέ finden sich auch Accusative von nominibus verwandt, welche freistehend in der erhaltenen Literatur nicht mehr vorkommen. Die Entstehung dieser Adverbial-Bildungen gehört Zeiten an, in welchen die zu Grunde liegenden nomina noch lebendig waren. Diese nomina erstarben, die aus ihnen hervorgegangenen Adverbial- Bildungen blieben. Aus Homer sind hierher οἴκαδε und φύγαδε zu rechnen. Φύγαδε ist vom ungebräuchlichen φύξ, φυγός, φυγί, φύγα. Nebenform zu φυγή; οἴκαδε vom ungebräuchlichen οἶξ oder οἴξ, οἰκός, οἰκί, οἶκα, Nebenform zu οἶκος. Bei Homer erscheint οἴκαδε sehr oft, z.B. <i>Od</i>. 5.220, <i>Il</i>. 2.236; dagegen φύγαδε nur fünfmal, <i>Il</i>. 8.157, 257, 11.446, 16.657, 697. Bei den Folgenden verschwindet φύγαδε beinahe ganz; unter den vorhin aufgeführten Auktoren findet es sich nur bei Apollon. Rhod. Argonautic. 2.829, ὀρέξατο δ’ αἶψ’ ὀλοοῐο Πηλεὺς αἰγανέην φύγαδ’ εἰς ἕλος ὁρμηθέντος καπρίου. Dagegen οἴκαδε behauptet seinen Platz nicht nur bei Dichtern, sondern auch in der Attischen Prosa: <i>H.h. Merc</i>. 379, <i>H.h. Cer</i>. 303, <i>H.h</i>. 5.17, Hes. <i>Op</i>. 576, 611, 632, Anacreon bei <i>Scholl. Aesch. Prom</i>. 128 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 fragm. 57 p. 787), Archilochus bei Hephaest. cap. 7 p. 38 G (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 fragm. 96 p. 559), Pind. <i>O</i>. 6.99, 7.4, <i>P</i>. 4.106, <i>N</i>. 3.63, 4.76, Simonid. C. in <i>AP</i> 7.510 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 fragm. 122 p. 909), Solon bei Demosth. <i>Fals. leg</i>. 255 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 fragm. 4 vs. 27 p. 336) und bei Stob. <i>Flor</i>. 9.25 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 fragm. 13 vs. 44 p. 341), Theognis 334, 476, 844, 1229, 1335, Tyrtaeus bei Plut. <i>Lycurg</i>. 6 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 fragm. 4 p. 317), Xenophanes bei Athen. 11.462c (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 fragm. 1 vs. 18 p. 377), Panyasis bei Athen. 2 p. 36, Antimachus bei Apollon. <i>Pronom</i>. p. 113c, Theocrit. <i>Id</i>. 2.84, 11.64, 16.8, 22.60, Callimachus <i>Hymn. Del</i>. 294, Ap.Rh. <i>Arg</i>. 1.1031, 1293, 2.186, 442, 3.468, 900, 1069, 1125, 4.194, 400; Attiker, z.B. Aeschyl. <i>Ag</i>. 1337, Soph. <i>El</i>. 386, Plat. <i>Phaedr</i>. 247e, Xen. <i>An</i>. 7.7.57, Lys. <i>Caed. Eratosth</i>. 22. Betonen sollten wir nach Analogie der anderen bisher betrachteten Beispiele eigentlich nicht οἴκαδε, sondern οἶκάδε. Hier tritt jedoch eine andere Regel auf: Wenn das Nomen sonst freistehend sich nicht mehr nachweisen läßt, gibt man dem aus dem Accusativ und dem örtlichen Suffix -δέ gebildeten Adverbium auf -αδε nur einen Akzent und zwar einen Acut und so weit vom Ende zurück wie möglich. Also φύγαδε, welches mit seiner ursprünglichen Betonung ohne Aenderung sich unter die eben genannte Regel fügt, wird für alle dergleichen Bildungen als Muster angenommen. Danach also οἴκαδε. Notwendig ist eine solche besondere Regel für die Adverbien, welche mittelst des örtlichen -δέ von freistehend nicht mehr vorkommenden nominibus abgeleitet sind, weil die ursprüngliche Betonung des zu Grunde liegenden, freistehend nicht mehr vorkommenden Accusativs sich nicht immer mit Bestimmtheit nachweisen läßt, indem sich mehrere Möglichkeiten zeigen. Groß ist die Zahl der außer οἴκαδε und φύγαδε hierher gehörigen Wörter nicht. Ὠλέναδε und Ἄγραδε werden weiter unten passender besprochen. Ueber den Attischen Demos Ἀνακαία liest man bei Steph. Byz. ed. <font color="#494">Meineke</font> folgenden Artikel: Ἀνακαία, δῆμος τῆς Ἱπποθοωντίδος φυλῆς. ὁ δημότης Ἀνακαιεύς. τὰ τοπικὰ Ἀνακαίαθεν Ἀνακαίαζε Ἀνακαίασιν. οἱ δὲ λέγοντες Ἀνακωνόθεν Ἀνακῶνάδε Ἀνακωνᾶς οὐ καλῶς φασίν. Zu Ἀνακαίαζε bemerkt <font color="#494">Meineke</font>, daß dies Ἀνακαίαζε von ihm selbst herrühre, daß cod. V Ἀνακαίασε habe, cod. R und Ald. Ἀνακαίαδε, <font color="#494">Berkel</font> Ἀνακαίανδε, Die Formen Ἀνακαίανδε und Ἀνακαίαζε sind an sich möglich; Ἀνακαίαζε ist wie z.B. Μουνυχίαζε. Aber es ist nicht nötig zu einer dieser beiden Formen seine Zuflucht zu nehmen; denn die in codd. vorliegenden Ἀνακαίαδε und Ἀνακαίασε sind eben so richtig. Ἀνακαίασε ist gedeckt durch Ἑρμόσε; Ἀνακαίαδε aber führt auf ein freistehend nicht mehr vorkommendes Nomen τὰ Ἀνακαια, eine Nebenform von ἡ Ἀνακαία, einen pluralischen Demos-Namen wie τὰ Πρόσπαλτα. War dies Ἀνακαια Properispomenon, τὰ Ἀνακαῖα, so müßte das Adverbium eigentlich Ἀνακαῖάδε betont werden; war das Nomen Proparoxytonon, τὰ Ἀνάκαια, so müßte das Adverbium eigentlich Ἀνάκαιάδε betont werden. Man sieht, dies ist einer von den zweifelhaften Fällen, welche die Aufstellung der Regel veranlaßten, nach welcher οἴκαδε und in diesem Falle hier Ἀνακαίαδε betont wird. Das andere, von Steph. man weiß nicht weshalb getadelte Adverbium Ἀνακωναδε beruht auf einem freistehend nicht mehr nachweisbaren Ἀνακων, ωνος, Nebenform von ἡ Ἀνακαία und τὰ Ἀνακαια. War dies Ἀνακων Oxytonon, Ἀνακών, ῶνος, so müßte das Adverbium eigentlich Ἀνακῶνάδε betont werden; war das Nomen Paroxytonon, Ἀνάκων, ωνος, so müßte das Adverbium eigentlich Ἀνάκωνάδε betont werden. Nach der vorhin aufgestellten Regel wird Ἀνακώναδε betont, Darüber, daß <font color="#494">Meineke</font> Ἀνακῶνάδε betont, s. unten. Für den Attischen Demos Αἰξωνή gibt Steph. Byz. s.v. αἰξώνεια ein Adverbium Αἰξωναδε; zu Grunde liegt ein freistehend nicht vorkommendes αἰξών, ῶνος oder αἴξων, αἴξωνος; zu betonen ist also nach der obigen Regel das Adverbium Αἰξώναδε. Für den Attischen Demos Παλλήνη gibt es ein nicht bei Steph. Byz., sonst aber mehrfach erwähntes Adverbium Παλλήναδε; freistehend ist Παλλήν, ῆνος oder Πάλλην, ηνος nicht gebräuchlich. Nach dem Muster von Παλλήναδε bildet Aristophanes scherzweise Βαλλήναδε, »nach Werfheim«, <i>Ach</i>. 234. Nicht unter die bisher durch Beispiele erläuterte Regel fällt Τρινεμηνδε, bei Steph. Byz. s.v. Τρινεμεῖς Adverbium für den Attischen Demos Τρινέμεια; die Regel ist nur für die Bildungen auf -αδε aufgestellt. Außer Τρινέμεια sind für den Demos freistehend noch die Namen Τρινεμεῖς und Τρινέμιοι gebräuchlich; Τρινεμηνδε setzt ein freistehend nicht nachweisbares Τρινεμή oder Τρινέμη voraus. Der Akzent von Τρινεμηνδε ist ganz unsicher; es steht Jedem frei sowohl Τρινέμηνδε als Τρινεμήνδε zu lesen; überliefert ist bei Steph. Byz. Τρινεμήνδε. Ganz anders liegt die Sache bei Ἁληνδε, nach Steph. Byz. Adverbium der beiden Attischen Demen Ἁλαὶ Ἀραφηνίδες und Ἁλαὶ αἰξωνίδες; das vorauszusetzende Ἁλη ist augenscheinlich nominat. singular. zu Ἁλαί; das dem Adverbium Ἁληνδε zu Grunde liegende Nomen kommt also freistehend vor, nur in anderm Numerus. Also wie Ἁλαί, so muß auch Ἁλή betont werden, und danach Ἁλήνδε. Uebrigens hat <font color="#494">Meineke</font> bei Steph. Byz. s.v. Ἀγγελή die singularische Form dieses Demos-Namens Ἁλή durch Konjektur in den Text gebracht. Der Wechsel des Numerus ist bei den Attischen Demen nicht ungewöhnlich. So hieß ein Demos Ἀλωπεκή (Steph. Byz.) und pluralisch Ἀλωπεκαί (Harpocrat.), ein Demos Κηττός (Phot. <i>Lex</i>.) und pluralisch Κηττοί (Harpocrat.), ein Demos Ποταμός (Harpocrat. und Strab. 9.398) und pluralisch Ποταμοί (Suid. und Pausan. 1.31.2), ein Demos Φάληρον und pluralisch τὰ Φάληρα (Steph. Byz.), ein Demos Πήληξ (Phot. <i>Lex</i>. und Hesych.) und pluralisch Πήληκες (Steph. Byz.). Ganz wie mit Ἁλήνδε verhält es sich mit Φρέαρόνδε, nach Steph. Byz. Adverbium des Attischen Demos Φρέαροι. Der umgekehrte Fall liegt vor in Κύθηράδε, bei Demosth. 42.5 Adverbium des Attischen Demos, welcher s.v. Κυθήριος bei Harpocrat. und Phot., s.v. Κύθηρον bei Suid. freistehend Κύθηρον heißt, bei Steph. Byz. und Strab. 9.397 Κύθηρος; Steph. Byz. hat Κύθηράδε nicht, aber Κύθηρόνδε, s. oben. Für das bekannte Vorgebirge Kolias in Attika gibt Steph. Byz. ganz in der Weise, welche bei Attischen Demen üblich, die drei Topika Κωλιᾶθεν, Κωλιοῖ, Κωλιαδε; er nennt aber den Ort keinen Demos, sondern redet, als ob Kolias ein Teil des Demos Phaleron sei, Κωλιάς, ἄκρα ἤτοι ἀκτὴ Φαληροῖ, Der Ort hatte neben dem Namen Kolias nach Steph. Byz. den Namen τὸ Κώλιον. Von dieser Form ist Κωλιαδε gebildet, nämlich vom Plural τὰ Κώλια, wie Κύθηράδε von τὸ Κύθηρον. Betont muß nach der aufgestellten Regel Κώλιάδε werden. Für die Stadt Tiryns gibt Steph. Byz. die Adverbia Τιρυνθόθεν und Τίρυνθόνδε, letzteres mit der Bemerkung ὤφειλε δὲ Τίρυνθάδε ὡς πρὸς αἰτιατικήν. Die Form Τίρυνθόνθε beruht auf dem Nomen Τίρυνθος, ου, welche Nebenform zu Τίρυνς, υνθος sich freistehend mehrmals findet; man sucht mit Unrecht in Ausgaben dies seltnere Τίρυνθος, ου durch das gewöhnlichere Τίρυνς, υνθος überall zu verdrängen; sicher scheint der accusat. Τίρυνθον bei Hes. <i>Scut</i>. 81 und bei Apollodor. <i>Bibl</i>. 2.4.4 zu sein, der genitiv. Τιρύνθου bei Apollodor. <i>Bibl</i>. 2.2.1. Besonders lehrreich ist ein von Steph. Byz. für das in Argolis bei Nemea gelegene Dorf Βέμβινα neben Βεμβίνηθεν angeführtes Adverbium Βέμβινάδε. Ob der Ort ἡ Βέμβινα, ης heiße oder τὰ Βέμβινα, ων, ist aus Steph. nicht zu ersehn. Zweideutig ist auch die Wendung ἡ Βέμβινα κώμη bei Strab. 8.377. Wenn Βεμβιναδε von einem freistehend nachweisbaren τὸ Βέμβινον herkommt, so muß Βέμβινάδε betont werden; eben so, wenn es von einem freistehend nachweisbaren Βέμβιν, ινος herkomntt; kommt es aber von einem freistehend nachweisbaren Βεμβίν, ῖνος her, so muß Βεμβῖνάδε betont werden. Läßt sich kein Nomen freistehend nachweisen, von welchem Βεμβιναδε abgeleitet werden könnte, so muß nach der oben begründeten Regel Βεμβίναδε betont werden. Entnommen hat Steph. Byz. dies Βεμβιναδε so wie das vorhin betrachtete Τίρυνθόνδε ohne Zweifel aus einem Dichter, wahrscheinlich aus Panyasis, den er nicht nur s.v. Τρεμίλη und s.v. Ἀσπίς anführt, sondern auch eben gerade s.v. Βέμβινα für das Wort Βεμβινήτης. Der Zusammenhang ist dieser: ὡς Πανύασις ἐν Ἡρακλείας πρώτῃ »δέρμα τε θήρειον Βεμβινήταο λέοντος«. καὶ » ἄλλως καὶ Βεμβινήταο πελώρου δέρμα λέοντος«. τὸ ἐκ τόπου ἐπίρρημα Βεμβίνηθεν καὶ εἰς τόπον Βεμβίναδε. Wahrscheinlich ist auch das von Steph. Byz. s.v. Πλευρών angeführte Πλευρῶνάδε aus Panyasis Heraklee, in die es wenigstens offenbar eben so gut paßt wie Τίρυνθόνδε und Βεμβίναδε. Auf jeden Fall scheinen alle diese drei Wortbildungen dichterisches Ursprungs zu sein. So führt Steph. Byz. Τευμησσόνδε aus einem Dichter an, dem Antimachus, s. oben; so hat er s.v. Κῶς für Κόωνδε den Vers Homers aus der <i>Ilias</i> (14.255) καί μιν ἔπειτα Κόωνδ’ εὐναιομένην ἀπένεικας; so nennt er für Εὔτρησίνδε als Auktor den Menelaos, ohne Zweifel den Dichter, von dem ein Werk unter dem Namen <i>Thebais</i> s.v. Τέμμιξ, unter dem Namen <i>Thebaika</i> s.v. Ὑρμίνη angeführt wird; ohne Nennung des Werkes wird Menelaos wie s.v. Εὔτρησις so auch s.v. Ἀμφιγένεια zitiert. Wenn wir hier nun gleich noch die beiden Wörter Λακεδαίμονάδε und Σπάρτηνδε aus dem Werke des Steph. Byz. anführen, welche dieses Werk in seiner jetzigen Gestalt ohne Auktor hinstellt, so haben wir Alles erschöpft, was sich im <font color="#494">Meinekes</font>chen Texte des Steph. Byz. an Ortsadverbien mit dem die Richtung bezeichnenden -δέ findet. Es sind fast ein halbes Hundert Attische Demos-Adverbia und außerdem nur wenige Wörter: Βεμβίναδε, Εὔτρησίνδε, Κόωνδε, Κώλιάδε, Λακεδαίμονάδε, Πλευρῶνάδε, Σπάρτηνδε, Τευμησσόνδε, Τίρυνθόνδε und Τίρυνθάδε. – Die im Vorstehenden befolgten Grundsätze der Betonung, ἀγρόνδε, χέρσονδε, πόλεμόνδε, οἶκόνδε, φύγαδε, Παλλήναδε, sind nicht ausschließlich herrschend. Was zunächst die Alten betrifft, so betonten sie οἴκαδε, φύγαδε, Παλλήναδε und deren Genossen so wie im Vorstehenden geschehn ist, Παλλήναδε. Wo aber das Nomen in anderer Verbindung freistehend sich nachweisen ließ, nahm die herrschende Theorie der Alexandrinischen Grammatiker zwei getrennte Wörter an, den Accusativ mit seinem regelmäßigen, gewöhnlichen Akzent, und dann δέ als eigenes Wort, Oxytonon, nicht enklitisch, Οὔλυμπον δέ, οἶκον δέ, ἀγρὸν δέ. Diese Trennung kann allerdings auch heut zu Tage noch für unsere Ausgaben durch manche Gründe empfohlen werden; man denke nur z.B. an die Homerische Verbindung mit einem genitiv. in Φαιήκων ἀγορήνδε, ἁλὸς βένθοσδε, μεγάροιο μυχόνδε, an die Verbindung mit einem Adjektiv in Κόωνδ’ εὐναιομένην, an die Verbindung mit einer Präposition in εἰς ἅλαδε. Als zweifelhaft galten den Alexandrinern φύγαδε und (merkwürdiger Weise) ἅλαδε; man las ἅλαδε und ἅλα δέ, φύγαδε und φύγα δέ. Vgl. über φύγαδε z.B. <i>Herodian. Scholl. Il</i>. 8.157, 257, 11.446, 16.697, über ἅλαδε z.B. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 8.157, 16.697. Besonderen Grund zu allerlei Zweifeln über φύγαδε lieferte die Stelle <i>Il</i>. 16.697 οἱ δ’ ἄλλοι φύγαδε μνώοντο ἕκαστος; hier könne φύγαδε doch nicht gleichbedeutend sein mit εἰς φυγήν; μνώοντο fordere den bloßen accusat. ohne Präposition. Man vgl. <i>Scholl. Herodian</i>. Eine gewisse Aehnlichkeit mit φύγαδε μνώοντο hat <i>Il</i>. 5.252 μή τι φόβονδ’ ἀγόρευε und <i>Il</i>. 11.21 πεύθετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος und <i>Il</i>. 19.103 σήμερον ἄνδρα φόωσδε μογοστόκος εἰλείθυια ἐκφανεῖ Ein beliebtes Beispiel der Alten ist ἄγραδε, = ἀγρόνδε (ἀγρὸν δέ); vgl. z.B. Ioann. Alexandrin. p. 34.4. Daß dies ἄγραδε von einem sonst ungebräuchlichen, durch die Nebenform ἀγρός, ἀγροῦ verdrängten ἀγήρ, ἀγρός, ἀγρί ἄγρα abzuleiten sein dürfte, vgl. ἀνήρ ἄνδρα, scheint im Altertum nicht beachtet worden zu sein. Hesychius hat die Glosse Ὠλέναδε, ὡς Ἄγραδε. Ob das hier mit ἄγραδε Verglichene diesem vollkommen analog sei, bleibe dahingestellt. – Ueber die ganze antike Theorie vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Epp</i>. p. 40. – Was nun aber die Neueren betrifft, so wird die vorhin durchgeführte Betonung, ἀγρόνδε, χέρσονδε, πόλεμόνδε, οἶκόνδε, φύγαδε, Παλλήναδε, allerdings von den Meisten befolgt. Daneben aber gibt es einen anderen Grundsatz der Betonung, nach welchem man den ursprünglichen Akzent des Nomens ganz fallen läßt, jedes hierher gehörige Adverbium vielmehr nur mit einem Akzente versieht, einem Acut auf der Sylbe vor dem -δέ. Also ἀγρόνδε, χερσόνδε, πολεμόνδε, οἰκόνδε, φυγάδε, Παλληνάδε, Βεμβινάδε, Πλευρωνάδε usw. Gegen diese Art der Betonung spricht Mehreres. Erstens entfernt sie sich ohne Not und ohne irgendeinen Nutzen viel weiter von der antiken Betonung als die gewöhnliche vorhin durchgeführte, πόλεμόνδε, φύγαδε usw. Sodann erinnert sie weniger an den Ursprung dieser Adverbien als die Betonung πόλεμόνδε, φύγαδε. Ferner verwischt sie ganz den äußeren Unterschied zwischen diesen örtlichen Adverbien und den unter 2) zu betrachtenden Adverbien, deren -δέ nicht die örtliche Richtung bezeichnet, sondern nur die demonstrative Kraft verstärkt, ἐνθένδε, ἐνθάδε usw. Endlich ist die Betonung von οἴκαδε als eines Proparoxytonons durch den langen und übereinstimmenden Gebrauch aller Zeiten so fest geworden, daß sie sich in keinem Falle jetzt noch in οἰκάδε verwandeln läßt; man müßte also, wenn man für die hierher gehörigen Adverbien den Acut auf der Sylbe vor dem -δέ als Regel hinstellte, gleich das bei Weitem am Häufigsten von allen vorkommende οἴκαδε als Ausnahme behandeln. – Zwischen den drei hier betrachteten Arten der Betonung, der antiken, πόλεμον δέ, φύγαδε, der gewöhnlichen modernen, πόλεμόνδε, φύγαδε, und der zuletzt betrachteten modernen, πολεμόνδε, φυγάδε, stehn mannichfaltige eklektische Zwitterarten, bei denen es denn an Inconsequenzen und Widersprüchen nicht fehlt. So betont z.B. <font color="#494">Meineke</font> im Steph. Byz. Ἀγγελήνδε, Πτελέανδε, Προβάλινθόνδε, Σούνιόνδε, Πρόσπαλτάδε, Ῥαμνοῦντάδε, Πλευρῶνάδε; er betont aber auch Ἀνακῶνάδε; und neben diesem Ἀνακῶνάδε betont er αἰξωνάδε; er betont auch Κωλιάδε, obgleich das Nomen τὸ Κώλιον freistehend bei Steph. Byz. selbst überliefert ist; Βεμβίναδε, welches alle codd. haben, ändert er in Βεμβινάδε. Merkel betont im Apollonius Rhod. nach antiker Art ἀγορὴν δέ 1.328, κρήνην δέ 1.1258, ἅλα δέ 4.1610, οἶκον δέ 3.1139, ἤπειρον δέ 2.734; daneben aber φυγάδε 2.829. – An den genitiv. ist das örtliche -δέ getreten in Ἄιδόσδε, »zum Hades hinab«. Dieses Ἄιδόσδε findet sich meh mals bei Homer, z.B. <i>Od</i>. 3.410, <i>Il</i>. 20.294; nach Homer wird es sehr selten; in der Batrachomyomachie 239 findet es sich und bei Hesiod <i>Scut</i>. 254. Der Ausdruck ist elliptisch, = in das Haus (Reich) des Hades; analog sind die Wendungen εἰς Ἀίδαο, <i>Il</i>. 8.367, u. εἰς Ἄιδος, <i>Od</i>. 10.502, vgl. unten, und die übrigen Verbindungen von εἰς mit dem genitiv., ἠέπῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἦ ἐς Ἀθηναίης <i>Il</i>. 6.378, 379, ἐς Ἀλκινόοιο <i>Od</i>. 8.418, usw. <i>Il</i>. 23.137, wo Ἄιδόσδε Versende ist, ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπ’ Ἄιδόσδε, gab es die var. lect. Ἄιδος δῶ, s. <i>Scholl. Herodian</i>. Eine andere interessante var. findet sich in der schon genannten Stelle <i>Od</i>. 10.502 ὦ Κίρκη, τίς γὰρ ταύτην ὁδὸν ἡγεμονεύσει; εἰς Ἄιδος δ’ οὔ πώ τις ἀφίκετο νηὶ μελαίνῃ, var. lect. εἰς Ἄιδόσδ’ οὔ πώ τις; vgl. oben das Homerische εἰς ἅλαδε, welches sich in demselben Buche der Odyssee findet, 10.351. – Wie die sämmtlichen Adverbial-Bildungen mit diesem die örtliche Richtung bezeichnenden -δέ über den ganzen Homer verteilt sind, ist aus dem Vorstehenden nicht zu ersehen, weil zwar alle hierher gehörigen Homerischen Wörter angegeben sind, aber nicht alle Stellen. Die Verteilung durch Ilias und Odyssee ist nicht ganz gleichmäßig; so z.B. kommt im zwölften Buche der Odyssee nur οἴκαδε vor, vs. 43. Daraus darf aber keineswegs nach der beliebten Art auf einen jüngeren Dichter geschlossen werden; denn z.B. im vierundzwanzigsten Buche der Odyssee erscheint vs. 220 δόμονδε, vs. 418 οἶκόνδε, vs. 267 ἡμέτερόνδε. Das zwölfte Buch der Odyssee gehört zu dem Besten im ganzen Homer. Es ist eben nur ein anderer, nicht ein jüngerer Dichter. – Ueberblicken wir den ganzen Kreis dieses Sprachgebrauches und Alles, was über die Anwendung des örtlichen Suffixes -δέ beigebracht ist, so ist der Gesammt- Eindruck der, daß dieser Sprachgebrauch naturwüchsig nur bei Homer und in den Attischen Demos-Adverbien erscheine. Was den ganzen Rest der Erscheinungen betrifft, so ist οἴκαδε das einzige hierher gehörige Adverbium, welches über Homers Zeit hinaus in der ganzen Griechischen Sprache sich befestigte und erhielt. Alles Uebrige ist offenbar und unzweifelhaft lediglich schriftstellerische Nachahmung Homers oder zum Teil vielleicht der Attischen τοπικά.<br><b>2)</b> an pronomina demonstrativa angehängt verstärkt -δέ ihre zeigende Kraft; man schreibt die Verbindung als ein Wort, mit nur einem Akzente, auf der Sylbe vor dem -δέ: ὅδε von ὁ, τοσόσδε von τόσος, τοιόσδε von τοῖος, τηλικόσδε von τηλίκος. Bei der Declination wechselt Circumflex und Acut, wie wenn -δέ gar nicht angehängt wäre: τοιῇδε, τοιῶνδε, τοσήδε, τοσούσδε usw. Im Altertume betonte man τοσσοῦσδε, τοῦσδε, ἧδε, τοιῆδε, οἷδε usw.; ausnahmsweise im Dual τώδε, τοιώδε, τοσωδε; doch ist es fraglich, ob diese Betonung allgemein herrschte; vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 2.346, 6.146, 8.109, 9.167, 11.409, 432, 20.357 <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Epp</i>. p. 133. Die antike Betonung hat Merkel im Apollon. Rhod. angewandt; man findet bei ihm ἧδε, 1.700, τῆνδε, 1.420, αἷδε, 4.1773, τᾶσδε, 4.377, οἷδε, 2.886, τοῦσδε, 2.1048. – Meistens bezeichnen diese Pronominal-Bildungen mit dem demonstrativen -δέ eine erst noch zu nennende Sache oder Person, im Gegensatze zu den Demonstrativen auf -οῦτος, welche in der Regel etwas schon Genanntes bezeichnen: οὗτος, τοσοῦτος, τοιοῦτος, τηλικοῦτος. – Merkwürdig ist die Declination dieses demonstrativen Suffixes -δέ in dem Homerischen τοισδεσι, τοισδεσσι(ν). Die Betonung schwankt; so z.B. hat <font color="#494">Bekker</font> in der Ausgabe von 1843 τοίσδεσι <i>Od</i>. 21.93, τοῖσδεσι <i>Od</i>. 10.268, τοῖσδεσσι <i>Il</i>. 10.462, τοίσδεσσι <i>Od</i>. 2.165, 13.258, τοίσδεσσιν <i>Od</i>. 2.47. Daraus, daß diese Casusform in der Ilias nur 10.462 erscheint, darf nicht geschlossen werden, daß das 10. Buch der Ilias einem jüngeren Zeitalter angehöre; denn das 2. Buch der Odyssee, in welchem diese Casusform zweimal erscheint, ist ohne Zweifel älter als die meisten Lieder der Ilias. Bemerkenswert ist das Vorkommen dieses Homerischen τοῖσδεσι in dem Bruchstück einer Elegie des Kritias bei Plut. <i>Alcibiad</i>. 33 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 frgm. 4 p. 482). Den entsprechenden genitiv. τῶνδεων bildete der Lyriker Alcäus; <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Ox</i>. 1.253.19 Ζητοῦμεν οὖν καὶ τὸ τοῖσδεσσι πῶς εἴρηται· καὶ ἄμεινον λέγειν ἐπέκτασιν· τοῦτο μιμούμενος Ἀλκαῖος φησὶ »τῶνδεων« (<font color="#494">Cram</font>. τῶν δεῶν), ὅπερ τινὲς ἀγνοίᾳ τ’ ἀκριβοῦς ἀνέγνωσαν »τῶν δεῶν«, ἵν’ ᾖ τῶν δεῖν (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 frgm. 127 p. 731 liest ἵν’ ᾖ τῶν δεῖνα). – Merkwürdig, aber nicht sicher, ist die Verstärkung des demonstrativen -δέ durch das noch dahinter gestellte ebenfalls demonstrative Suffix -δί, δεδι. Die ganze Zusammensetzung erhält nur einen Akzent, einen Acut auf dem δί Aristophan. <i>Av</i>. 18 κἀπέδοτο τὸν μὲν Θαρρελείδου τουτονὶ κολοιὸν ὀβολοῦ, τηνδεδὶ τριωβόλου. Hier kann das δε in τηνδεδί sehr passend als die Konjunktion δέ »aber« betrachtet werden, τηνδεδί statt τηνδὶ δέ, wie ἐνμεντευθενί statt ἐντευθενὶ μέν. Aristophan. <i>Eccl</i>. 989 οὐκ οἶδ’ ὅ, τι λέγεις· τηνδεδί μοι κρουστέον. Metagen. bei Athen. 6.269f τὰ δὲ μικρὰ ταυτὶ ποτάμι’ ἐνμεντευθενὶ ῥεῖ τευθίσιν ὀπταῖς καὶ φάγροις καὶ καράβοις, ἐντευθενὶ δ’ ἀλλᾶσι καί περικόμμασιν, τῃδὶ δ’ ἀφύαισι, τῇδε δ’ αὖ ταγηνίαις, Elmsley τῃδεδὶ ταγηνίαις (<font color="#494">Meineke</font> <i>Com. Gr</i>. 2.2 p. 753 sq). – Wie an pronomina, ganz eben so tritt auch an adverbia das Suffix -δέ mit zeigender, hinweisender Kraft: τῇδε, bloße Casusform von ὅδε; – τηνικάδε, von τηνίκα, welches lediglich accus. plur. neutr. des sonst ungebräuchlichen τηνίκος ist; – τοιῶσδε, Adverbium zu τοιόσδε; – ὧδε, Adverbium zu ὅδε, – τημόσδε; – ἐνθένδε, – ἐνθάδε. – Vgl. Joann. Alexandrin. p. 34.9, <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 20.390. – Besonders merkwürdig ist das Aeolisch-Dorische τυίδε oder τυῖδε oder τῦδε, äolisch betont τύϊδε, <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Aeol</i>. p. 154, <i>Dial. Dor</i>. p. 364.<br><br>Ob das demonstrative Suffix -δε (unter 2) mit dem die Richtung auf einen Ort bezeichnenden (unter 1) dem Ursprungenach identisch sei, ob und wie dem Ursprunge nach die Suffixe -σε, -ζε, -δις, -δες, das demonstrative -δι und das die Richtung auf einen Ort bezeichnende -δι verwandt seien: das läßt sich wohl noch nicht mit Sicherheit entscheiden. Das Suffix -σε tritt z.B. auf in Ἀνακαίασε (s. oben), Ὄασε (Steph. Byz. s.v. Ὄα, <font color="#494">Meineke</font> corr. Οασι), Δελφόσε, Ἑρμόσε, κυκλόσε, ὁμόσε, ἐκεῖσε, ἄλλοσε, ἑτέρωσε, πάντοσε; das Suffix -ζε in Ἀθήναζε, ἔραζε; das Suffix -δις in Ὀλυμπιάνδις, ἀγράνδις, χαμάνδις, ἄλλυδις, οἴκαδις, χαμάδις; das Suffix -δες in οἴκαδες, χαμάδες; das demonstrative Suffix -δι in ὁδί, ταδί, ταυτηνδί (Ar. <i>Av</i>. 1364), τουτοδί (Ar. <i>Plut</i>. 227), νυνδί (Ar. <i>Eq</i>. 1357, <i>Plut</i>. 1033), und vielleicht mit dem demonstrativen -δέ verbunden in τηνδεδί, τῃδεδί, s. oben; das die Richtung auf einen Ort bezeichnende Suffix -δι in χαμάδι. So Viel scheint deutlich zu sein, daß χαμάδι sich zu οἴκαδε verhält, wie οἴκαδις zu οἴκαδες und ὁδί zu ὅδε. Ferner steckt in Ὀλυμπιάνδις offenbar der accus. Ὀλυμπίαν, gerade wie in Σπάρτηνδε der accus. Σπάρτην; χαμάνδις beruht auf dem accus. sing. des alten, freistehend nicht mehr vorkommenden subst. ἡ χαμά, die Erde; ἀγράνδις betrachtet <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Dor</i>. p. 373 als verderbt (corruptam hanc vocem) aus ἀγοράνδις, d.i. ἀγορήνδε; es ist aber doch wohl besser, das Wort als Synonymum von ἀγρόνδε zu nehmen und von einem freistehend nicht mehr vorkommenden, mit ἀγρός gleichbedeutenden ἀγρά oder ἄγρα abzuleiten. <font color="#494">Ahrens</font> sagt <i>neque enim de nominativo ἀγρά pro ἀγρός cogitari potest</i>; allein das Nebeneinanderstehen solcher Formen nach der 1. u. 2. Declin. ist ja etwas ganz Gewöhnliches, vgl. z.B. Σάμος Σάμη, Φύσκος Φύσκα, πέτρος πέτρα, αἶθρος αἴθρα, χῶρος χώρα, ἕσπερος ἑσπέρα, Ὅμολος Ὁμόλη, Τριποδίσκος Τριποδίσκη, σπόρος σπορά, φόρος φορά, ἄγορος ἀγορά, ἀραξός ἄραξα, βλαστός βλάστη, κνημός κνήμη. Der Umstand aber, daß zu ἀγρός wegen ἄγραδε auch nach der 3. Declin. eine Nebenform ἀγήρ angenommen werden muß (s. oben), kann der Annahme einer zweiten Nebenform ἄγρα oder ἀγρά nach der 1. Declin. doch unmöglich entgegenstehn; vgl. z.B. ἀγορά ἄγορος ἄγυρις, βιοτή βίοτος βιότης, ητος, Ἀφύτη und Ἀφύτεια Ἄφυτος Ἄφυτις, Ἰτώνη Ἴτωνος, ου, Ἴτων. – Wie sich dem Ursprunge nach οὑτοσί, τοιουτοσί zu ὁδί verhält, ist nicht deutlich. – Was das Suffix -ζε betrifft, so lehren einige Neuere, daß das σ der Endung -ας im accusat. plural. der 1. Declin. mit dem die örtliche Richtung bezeichnenden Suffix -δε zu -ζε verschmelze. Mit dieser Erklärung kommt man sehr gut aus bei Ἀθήναζε und Θήβαζε, Man kommt mit ihr auch noch aus bei Wörtern wie αἰξώναζε, μουνυχίαζε, Ὀλυμπίαζε, Δεκελειᾶζε, Ἑρχιᾶζε. Man kann nämlich sagen, daß diesen Formen ein accusat. plur. der 1. Decl. auf -ας zu Grunde liege, indem nach Homerischer Art der plural. für den singular. gebraucht worden sei. So waren nachweislich z.B. für den Attischen Demos Aphidna neben dem sing. Ἄφιδνα, ης, die pluralischen Formen αἱ Ἄφιδναι und αἱ Ἀφίδναι im Gebrauch, von welchen man das Adverb Ἀφίδναζε herleiten könnte; vgl. die oben beigebrachten Fälle des Wechsels der Numeri bei Attischen Demen. Daß Homer den plural. αἱ θύραι statt des sing. ἡ θύρα gebraucht, leidet keinen Zweifel, vgl. z.B. <i>Od</i>. 1.436 θύρας mit vs. 441 θύρην; die Ableitung des Adverbs θύραζε böte also keine Schwierigkeiten. An θύραζε schließen sich ἔραζε und χαμᾶζε, denen dieselbe Enallage des Numerus zu Grunde liegen könnte. Ἔραζε und χαμᾶζε kommen von den alten, freistehend nicht mehr erscheinenden Substantiven ἔρα und χαμά; von χαμά auch χαμάνδις, χαμάδις, χαμάδι, χαμάδες, χαμαί, χαμᾶθεν, χαμαῖθεν. Die Form χαμάνδις ist der accus. sing. χαμάν mit dem Suffix -δις, s. oben; χαμαί ist der alte Locativ. Die Form χαμόθεν kommt nicht von χαμά her, sondern von dem synonymen, freistehend ebenfalls nicht mehr vorkommenden χαμός, humus. welches sich zu χαμά verhält, wie χῶρος zu χώρα, s. oben. Dorisch und Aeolisch wurde ἔρασδε für ἔραζε gesprochen und geschrieben, vgl. <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Aeol</i>. p. 47, <i>Dial. Dor</i>. p. 94; diese Dialekt-Form ἔρασδε kann aber wohl bei der Entscheidung der Frage, ob ἔραζε aus dem accus. plur. ἔρας und -δε zusammengesetzt sei, nicht ins Gewicht kallen. Uebrigens hat <font color="#494">Meineke</font> in der Ausgabe der drei Bukoliker von 1836 ἔραζε im Texte bei Mosch. 2.66 und bei Theocrit. 25.265, dagegen ἔρασδε bei Theocrit. 7.146. Herodian sagt, daß in allen Adverbien auf αζε mit Ausnahme von χαμᾶζε das α vor dem ζ kurz sei, z.B. in Ἀθήναζε, Ἀφίδναζε, Θήβαζε, Ὀλυμπίαζε, ἔραζε, θύραζε, Dichron. p. 293 Moner. <i>lex</i>. p. 46 Scholl. Herodian. <i>Il</i>. 3.29 Ioann. Alexandrin. p. 34.19. Allein bei einer Adverbialbildung hätte die Annahme kein Bedenken, daß das ursprünglich lange α des accus. plural. der 1. Decl. durch die Aussprache des täglichen Lebens im Laufe der Zeit verkürzt worden sei; um so weniger, als ja der Dorische Dialekt sogar den freistehenden accus. plur. der ersten Declin. auf -ας verkürzte, <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Dor</i>. p. 226, 172; welche Verkürzung sich auch bei Hes. findet, μετὰ τροπὰς ἠελίοιο <i>O</i>. 564, 663, ἐννέα κοῦρας ὁμόφρονας <i>Th</i>. 60. In χαμᾶζε wurde die Länge des α durch den Akzent geschützt, und auf dieser Sylbe stand der Akzent, weil das alte χαμά Oxytonon war, χαμάσδε, zum Adverb abgeschliffen χαμᾶζε. Aehnlich kann man urteilen über die von Herodian, wie es scheint, anders betonten Wörter Δεκελειᾶζε und Ἑρχιᾶζε. Was Ἑρχιᾶζε betrifft, so ist Ἑρχιά die gewöhnliche Form für den Demos-Namen; was Δεκελειᾶζε betrifft, so hindert Nichts, neben Δεκέλεια eine alte Form Δεκελειά anzunehmen. Mit den Formen auf -αζε geht also Alles gut. Schwieriger sinddie Formen auf -ωζε. Indessen kann man auch hier noch ohne gar zu kühne Vermutungen helfen. Denn da Κριῶζε Adverbium des Demos Κριώα ist, zu Θρῖα sich aber eine Nebenform Θριώ findet, so kann man sagen, Θριώ sei kontrahiert aus Θριώα, und Θριῶζε Κριῶζε seien entstanden aus Θριώασδε Κριώασδε. Nun aber was soll man beginnen mit Ἁθμονῆζε, Ἀχαρνῆζε, Κεφαλῆζε, Οἰνόηζε ? Helfen laßt sich auch hier, und auf mehrere Arten; aber es sind dabei ganz willkührliche und nicht zu erweisende Annahmen unvermeidlich. Bedenkt man nun andrerseits, daß ja nicht nur die Endungen -δε und -ζε den Anspruch haben verglichen zu werden, sondern eben so gut auch die Endung -σε, Ἑρμόσε, ἄλλοσε; da könnte es scheinen, als ob vielmehr gerade die Form -ζε das Aeltere sei, aus welchem -δε durch Wegfall des σ, und -σε durch Wegfall des δ entstand. Aber auch diese Ansicht hat ihre Schwierigkeiten. Es ist hier eben Alles unsicher. Sehr merkwürdig ist das Wort μέταζε, s. <i>Herodian. Scholl. Il</i>. 3.29 μον. λέξ. p. 46; Hes. <i>Op</i>. 394 ὥς τοι ἕκαστα ὥρι’ ἀέξηται, μή πως τὰ μέταζε χατίζων πτώσσῃς ἀλλοτρίους οἴκους, καὶ μηδὲν ἀνύσσῃς; Stephan. in <font color="#494">Bekker</font> <i>Anecd</i>. 2 p. 945 Τὰ εἰς δε, εἰς ζε, εἰς σε τὴν εἰς τόπον δηλοῖ σχέσιν, οἷον οἴκαδε, Ἀθήναζε, πάντοσε. σεσημείωται τὸ μέταζε χρονικὸν ὄν. Ἡσίοδος· »μήπως τὰ μέταζε χατίζων«.
δέ	eine von Hom. an sehr gew. Partikel, welche einzelne Teile eines Satzes u. ganze Sätze so an einander knüpft, daß das Hinzukommende als ein Anderes, Gegenüberstehendes bezeichnet wird: aber, dagegen; wenn der vorangehende, den Gegensatz bildende Ausdruck negativ ist, durch sondern zu übersetzen; ist der Gegensatz schwach, so genügt zur Übersetzung »und«, »ferner« u. dgl. Soll der Gegensatz recht bestimmt und scharf hingestellt werden, so gebraucht man μέν … δέ; das μέν wird im Deutschen meistens nicht durch ein eigenes Wort übersetzt, sondern nur durch den Ton ausgedrückt. – Einige halten δέ für geschwächt aus δή, vgl. μέν μήν; Andere halten es für entstanden aus ΔFΕ’, verwandt δύο; Andere bringen es mit δέω¹ »binden« zusammen. – Bei Homer sind besonders folgende Arten des Gebrauchs wichtig:<br><b>1)</b> die ganz lose, bloß anreihende Verbindung, wo die Gegensätze sehr schwach sind, so daß δέ nicht viel Anderes bedeutet als καί; z.B. <i>Od</i>. 8.455 τὸν δ’ ἐπεὶ οὖνδμωαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, ἀμφὶ δέ μιν χλαῖναν καλὴν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, ἔκ ῥ ἀσαμίνθου βὰς ἄνδρας μέτα οἰνοποτῆρας ἤϊε, zu ἀμφὶ δέ μιν Schol. ὁ δέ ἀντὶ τοῦ καί; <i>Il</i>. 1.43 sqq ἃς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων, βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, τόξ’ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην. ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων χωομένοιο, αὐτοῦ κινηθέντος· ὁ δ’ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς. ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκεν· δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο; <i>Od</i>. 5.243 sqq. αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· θοῶς δέ οἱ ἤνυτο ἔργον. εἴκοσι δ’ ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δ’ ἄρα χαλκῷ, ξέσσε δ’ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν. τόφρα δ’ ἔνεικε τέρετρα Καλυψὼ δῖα θεάων· τέτρηνεν δ’ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν, γόμφοισιν δ’ ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονιῇσιν ἄρασσεν; <i>Il</i>. 1.345 sqq ἃς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ’ ἑταίρῳ, ἐκ δ’ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον, δῶκε δ’ ἄγειν. τὼ δ’ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν· ἡ δ’ ἀέκουσ’ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν.<br><b>2)</b> Nicht selten knüpft Homer durch δέ an, wo man vielmehr γάρ erwartet; <i>Il</i>. 8.85 ἀλγήσας δ’ ἀνέπαλτο, βέλος δ’ εἰς ἐγκέφαλον δῦ, σὺν δ’ ἵππους ἐτάραξε, <i>Scholl. Aristonic</i>. βέλος δ’: ὅτι ὁ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ, βέλος γάρ; so auch in der Zusammensetzung οὐδέ: <i>Il</i>. 6.360 μή με κάθιζ’, Ἑλένη, φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις, <i>Scholl. Aristonic</i>. οὐ δέ: ὅτι ὁ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ, οὐ γάρ με πείσεις; vgl. noch <i>Scholl. Od</i>. 2.6, 4.236.<br><b>3)</b> Auch statt δή schien alten Grammatikern bei Homer δέ zu stehn; vgl. z.B. <i>Il</i>. 1.204 ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω, <i>Scholl. Nicanor</i>. ἤτοι στικτέον ἐπὶ τὸ » ἐρέω«, ἢ βραχὺ διασταλτέον. ἐὰν μὲν οὖν στίζωμεν, ἔσται τὸ λεγόμενον τοῦτο καὶ τετελέσθαι ὑπολαμβάνω· ἐὰν δὲ διαστέλλωμεν, ἔσται ὁ δέ κείμενος ἀντὶ τοῦ δή, καὶ τὸ τό ἀντὶ ὑποτακτικοῦ τοῦ ὅ, vgl. <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Nicanor</i> p. 34.<br><b>4)</b> Ein Gegensatz kann, genau genommen, nur zwischen coordinierten Ausdrücken stattfinden; Homer aber gebraucht nicht selten δέ in Hauptsätzen, um sie den ihnen untergeordneten vorausgehenden Nebensätzen (Vordersätzen) gegenüberzustellen; Aristarch erklärte in solchen Fällen das δέ des Hauptsatzes kurzweg für περιττόν. Dies ist auch eine ganz richtige Auffassung; denn, wenn man die Konstruktion für anakoluthisch erklärt, und den Grund der Erscheinung darin sieht, daß es ursprünglich gar keine untergeordneten Sätze gegeben habe, sondern nur Hauptsätze, so daß also ursprünglich δέ in jedem Satze habe stehn dürfen, von welchem Zustande der Sprache eben der hier betrachtete Homerische Gebrauch ein altehrwürdiger Rest sei, – wenn man diese Ansicht aufstellt, so erklärt man allerdings den Ursprung der Erscheinung, und zwar, wie es scheint, ganz richtig; aber man beseitigt keineswegs die nackte Tatsache, daß, so wie nun einmal die betreffenden Homerischen Perioden im Übrigen gebaut sind, das δέ keine Wirksamkeit, keinen Zweck hat, daß es eben so gut fortbleiben könnte, ohne daß die Deutlichkeit Schaden litte oder der Sinn sich änderte. Das δέ ist hier also in der Tat περιττόν; doch natürlich nur grammatisch περιττόν; denn daß rhetorisch seine Wirkung bedeutend sei, wird Niemand leugnen; die Anakoluthie gibt dem Vortrage Lebhaftigkeit und Schwung. Aber daß dieses δέ rhetorisch περιττόν sei, hat Aristarch auch gar nicht gemeint. Beispiele: <i>Od</i>. 7.47 ἀλλ’ ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαθ’ ἵκοντο, τοῐσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι δύο ὄντων »τοῖσι« εἶπε. καὶ περισσὸς ὁ δέ; <i>Il</i>. 5.261 αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀθήνη κῦδος ὀρέξῃ ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους αὐτοῦ ἐρυκακέειν, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, Αἰνείαο δ’ ἐπαῗξαι μεμνημένος ἵππων, ἐκ δ’ ἐλάσαι Τρώων μετ’ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς, zu σὺ δέ <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι περισσὸς ὁ δέ σύνδεσμος. Mehr Beispiele bei <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic. (Schematol.)</i> p. 33. Zuweilen macht das δέ περιττόν den Zusammenhang etwas dunkel, indem man nicht recht weiß, wo denn eigentlich der Nachsatz anfängt; so z.B. <i>Il</i>. 1.194 ἕως ὁ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ’ Ἀθήνη· <i>Scholl. Nicanor</i>. θυμόν: ἐνταῦθα μὲν ὑποστικτέον, ἐπὶ δὲ τὸ »ξίφος« ἤτοι ὑποστικτέον ἢ στικτέον. ἐὰν μὲν οὖν ὑποστίζωμεν, ὁ ἐπιφερόμενος σύνδεσμος περισσὸς ἔσται, »ἦλθε δ’ Ἀθήνη«· ἐὰν δὲ στίζωμεν, οὗτος μὲν καλῶς κεῖται, ὁ δὲ πρότερος πλεονάζει ἐν τῷ »ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο«. βέλτιον δὲ ὑποστίζειν ἀμφότερα· ἐν ὅσῳ γὰρ λογίζεταί τε καὶ σπᾶται, ἦλθεν ἡ Ἀθηνᾶ, vgl. <font color="#494">Friedlaender</font>.; <i>Scholl. Aristonic</i>. ἦλθε δ’ Ἀθήνη: ὅτι περισσὸς ὁ δέ σύνδεσμος, vgl. Villoison und Pluygers <i>Retract. edit</i>. p. 8. – Auch der umgekehrte Fall tritt ein, daß das δέ περιττόν, welches Hauptsatz und Nebensatz einander gegenüberstellt, im nachstehenden Nebensatze erscheint; <i>Il</i>. 1.340 τὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος, εἴ ποτε δ’ αὖτε χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι τοῖς ἄλλοις: hier ist das δέ in εἴ ποτε δ’ αὖτε ein περιττόν. – Ueber einige Fälle noch anderer Art, in denen Aristarch angeblichdas δέ für περιττόν hielt, vgl. <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic</i>. p. 33; die Ueberlieferung scheint hier mehrfach getrübt zu sein. Richtig ist wohl die Ueberlieferung bei <i>Il</i>. 2.802 λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ. Ἕκτορ, σοὶ δὲ μάλιστ’ ἐπιτέλλομαι ὧδέ γε ῥέξαι, <i>Scholl. Aristonic</i>. σοὶ δέ: ὅτι περισσεύει ὁ δέ σύνδεσμος.<br>Bei den Attikern, bes. in Prosa, ist μέν … δέ sehr beliebt; doch steht zuweilen δέ allein, wo man μέν … δέ erwartet: ἦν χερός, ἦν δὲ τόξων πάταγος Soph. <i>Tr</i>. 515; τοῦ τότε βασιλέως, πατρὸς δὲ τοῦ νῦν Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.6; so öfter bei der Apposition: μήτηρ βασιλέως, βασίλεια δ’ ἐμή Aesch. <i>Pers</i>. 148; vgl. <i>Ch</i>. 188 u. öfter: τὴν νῦν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηΐδα γῆν καλουμένην Thuc. 1.12. – In parenthetischen Zusätzen: Thuc. 4.66; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.1; – εἷλκε μὲν ὁ Σάτυρος, εἷλκον δὲ οἱ ὑπηρέται Xen. <i>Hell</i>. 2.3.55; – häufig in Aufzählungen: πρῶτον μὲν … δέ, auch ἔπειτα δέ, – stärker: τέθνηκεν ἀνδρὸς οὐδενὸς θεοῦ δ’ ὕπο Soph. <i>Phil</i>. 334; nachdrücklich: οὐ μόνον … δέ Plat. <i>Legg</i>. V.747e; VI.751b; τὸ δὲ ὅλον ψευδός ἐστι, vielmehr, <i>Gorg</i>. 519b; <i>Symp</i>. 216e. – Nachdrücklich in Fragen u. Anreden, παρὰ τίνος δ’ ἀφιγμένος Soph. <i>O.R</i>. 934; πρώην, ἔφην ἐγώ· σὺ δὲ ἄρτι πέπυσαι; Plat. <i>Prot</i>. 310b; Ἥφαιστε, σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολάς Aesch. <i>Prom</i>. 3; so bes. τί δέ. – In den Verbindungen ὧδε δὲ λέγω, Plat. <i>Gorg</i>. 509d. ἐκ τῶνδε δὲ σκόπει, <i>Phaed</i>. 67e, u. ä. ist es fast = nämlich. – Nach εἰ, ἐάν, ὅτι, ἐπεί u. ähnl. nach relat. u. partic. knüpft es in Homerischer Weise bei Attikern den Nachsatz an, so daß der Gegensatz, in dem dieser gegen den Vordersatz steht, nachdrücklicher hervorgehoben wird; κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως Soph. <i>Ant</i>. 234; vgl. <i>O.C</i>. 1011; ἐάν τ’ αὖ λέγω, ὅτι …, τοῦτο δ’ ἔτι ἧττον πείσεσθέ μοι λέγοντι Plat. <i>Apol</i>. 38a. So auch bes. wo ein Demonstrativum auf einen voranstehenden Relativsatz nachdrücklich zurückweist, ἃ δ’ ἐστὶν ἴδια καὶ τῆς ἡγεμονίας ἄξια …, ταῦτα δ’ ἐμὸν ἔργον ἐστὶν εἰπεῖν Isocr. 4.98; ὃ δὲ περὶ πλείους τοῦ σώματος ἡγεῖ, τὴν ψυχὴν … περὶ δὲ τούτου ἐπεκοινώσω Plat. <i>Prot</i>. 313a; ὅτι ταῦτα ἀγαθὸς ἕκαστος ἡμῶν, ἅπερ σοφὸς, ἃ δὲ ἀμαθὴς, ταῦτα δὲ κακός <i>Lach</i>. 194d; ὅστις ἦν θακῶν ἀταρβὴς τῆς θεᾶς, ὁ δ’ ἂν λέγοι Soph. <i>Tr</i>. 23; καί ποτε ὄντος πάγου, οὗτος δὲ ἐξῄει Plat. <i>Symp</i>. 220b; – εἰ δ’ ἐγένετο κακὴ γυνὴ μήδεια, Πηνελόπεια δὲ μέγα πρᾶγμα, Eubul. Ath. XIII.559c. – Zuweilen steht es im Anfang einer Rede, wo man einen Satz ergänzen kann, Soph. <i>Ant</i>. 527, 1181. – Nach mehreren Zwischensätzen nimmt es die Rede wieder auf, wie unser also, Plat. <i>Prot</i>. 313b; Ar. <i>Ach</i>. 509, <i>Eccl</i>. 173; Xen. <i>Hell</i>. 1.3.20. – Einem vorangegangenen μέν folgen 2 und mehrere δέ, Soph. <i>O.R</i>. 732, 1360, <i>Ant</i>. 415 u. sonst. – Es steht nie im Anfang des Satzes, gewöhnlich nach einem Worte, doch auch nach mehreren, Soph. <i>Phil</i>. 614; ἄνευ σοῦ δέ <i>O.C</i>. 1347; ὅ, τι λέξω δ’ ἀπορῶ <i>O.R</i>. 485; τὰ μὲν ἄλλα … τὴν οἰκίαν δέ Dem. 27.6. – Von Verbindungen mit andern Partikeln merke man: καὶ δέ, aber auch, und doch auch, Hom.; auch bei Att. oft, doch so, daß ein Wort dazwischen tritt, s. <font color="#494">Krüger</font> Xen. <i>An</i>. 1.1.2; – δ’ ἀλλά, aber doch, aber wenigstens, s. <font color="#494">Elmsl</font>. zu Eur. <i>Heracl</i>. 565; – δὲ ἄρα, aber nun; – δὲ … γάρ, wie ἀλλά … γάρ, Her., Thuc. u. sonst; – δὲ δή, nun hingegen, aber doch, Hom.; – δέ τε, und auch, Hom. u. a. Ep.; – μέν τε … δέ τε, <i>Il</i>. 5.139. – Lang ist δέ in der Thesis vor einer Liquida <i>Od</i>. 24.299 gebraucht, ποῦ δὲ νηῦς ἕστηκε θοή, var. lect. ποῦ δαί, vgl. s.v. δαί.
δέαμαι	<i>scheinen</i>; Wurzel διϜ, vgl. δέελος, δῆλος, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundzüge der Gr. Etymol</i>. 1.201f 2.97, 146 <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 2.103. Bei Hom. einmal, <i>Od</i>. 6.242 πρόσθεν μέν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ’ εἶναι, νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε, <i>Scholl. E</i> τὸ δὲ ἐδέατο ἀντὶ τοῦ ἐδόκει, <i>Scholl. H</i>. δέατο, ἔδοξε, <i>Scholl. TV</i> ἐδόκει, ἐφαίνετο; var. lect. δόατο, vgl. δοάσσατο. Das praes. indicat. bei Hesych., δέαται, φαίνεται, δοκεῖ; derselbe δεάμην· ἐδοκίμαζον, ἐδόξαζον. Vgl. <i>EM</i> p. 252.34. Der konjunkt. praes. δέαται <i>Inscr. Teg</i>., s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundzüge</i> 2.146.
δέαρ	= δέος, nur δέατος, im gen., Soph. frg. 305.
δέατο	s. δέαμαι.
δεδάασθαι	s. *δάω.
δέδαε	s. *δάω.
δεδάηκα	s. *δάω.
δεδαίαται	zu δαίομαι <i>teilen</i>.
δέδηε	zu δαίω <i>brennen</i>.
δεδήει	zu δαίω <i>brennen</i>.
δέδια	p. δείδια, s. δείδω.
δεδιότως	<i>furchtsam</i>, Dion.Hal. 11.47; D.Cass. 42.17.
δεδίσκομαι	<b>1)</b> = δειδίσκομαι, <i>Od</i>. 15.150.<br><b>2)</b> = δεδίσσομαι, <i>H.h. Merc</i>. 163; Ar. <i>Lys</i>. 564.
δεδίσσομαι	att. <b>δεδίττομαι</b>, ep. <b>δειδίσσομαι</b>,<br><b>1)</b> <i>erschrecken, in Furcht setzen</i>, Ep.; Theocr. 25.74; Plat. <i>Phaedr</i>. 245b; δεδιξάμενος Dem. 19.291; Luc. <i>luct</i>. 4; nach Moeris attisch für ἐκφοβέω.<br><b>2) intr</b>., <i>sich fürchten, in Schrecken geraten</i>, Ap.Rh. 2.1219; vor etwas, Orph. <i>Arg</i>. 55. – Vgl. δειδίσσομαι.
δεδίττομαι	att. = δεδίσσομαι.
δέδοικα	p. δείδοικα, s. δείδω.
δεδοικότως	<i>furchtsam</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 4.20.
δεδοίκω	= δείδω, Theocr. 15.58.
δεδοκημένος	s. δέχομαι.
δέελος	= δῆλος, Hom. einmal, <i>Il</i>. 10.466 δέελον δ’ ἐπὶ σῆμά τ’ ἔθηκεν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ δέ, ὅτι ὃ ἡμεῖς λέγομεν δῆλον, αὐτὸς εἶπε διελὼν δέελον, Scholl. Herodian. ταὐτόν ἐστι τῷ δῆλον· διὸ καὶ τρίτη ἀπὸ τέλους ἡ ὀξεῖα, καὶ ψιλοῦται τὸ δεύτερον ε, Uebrigens kommt auch δῆλος bei Homer nur einmal vor, <i>Od</i>. 20.333. Vgl. noch εὐδείελος u. s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.201.
δέημα	τό, <i>die Bitte</i>, δέημα δεῖσθαι, eine Bitte tun, Ar. <i>Ach</i>. 1059.
δέησις	ἡ, <i>das Bitten, die Bitte</i>, Plat. <i>Symp</i>. 183a; ὁσιωτάτην δέησιν δεόμενος Isaeus 9.34; δέομαι ὑμῶν δικαίαν δέησιν Demosth. 29.4; vgl. Plut. <i>T.Gracch</i>. 6, <i>Timol</i>. 5, – <i>das Fragen, die Frage</i>, Plat. <i>Parm</i>. 126a und Folgende. – <i>Das Bedürfen, Bedürfnis</i>, Plat. <i>Eryx</i>. 405e; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.7.
δεητικός	<i>bittend</i>, περί τινος Arist. <i>Eth</i>. 4.3; λόγος Plut. <i>Coriol</i>. 18.
δεῖ	s. δέω².
δεῖγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Vorgezeigte, Probestück, Beweis</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 110b; τῆς φύσεως Isocr. 1.11; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 354, <i>El</i>. 1174; δείγματα προφέρειν Plat. <i>Legg</i>. IV.718b; παρέχειν, eine <i>Probe</i> geben, Dion.Hal.; ἐκφέρειν Dem. 18.291 u. öfter; Pol. 3.69.3 u. Sp.; ἐκτίθεσθαι Pol. 4.24.9; <b>δείγματος ἕνεκα</b>, <i>zum Beispiel</i>, Dem. 23.65; δεῖγμα ποιεῖσθαι, mutmaßen, Pol. 2.48.3.<br><b>2)</b> in Athen u. Rhodus <i>ein Ort, wo die Kaufleute ihre Waren zur Schau stellten, B.A</i>. 237; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.21; Dem. 50.24 u. öfter; Pol. 5.88.8; Diod.Sic. 19.45; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I S. 64.
δειγματίζω	<i>zum Beispiel aufstellen, NT</i>.
δείδεκτο	s. δείκνυμι.
δειδέχαται	s. δείκνυμι.
δειδέχατο	s. δείκνυμι.
δειδήμων	ον, genit. ονος (δείδω), <i>furchtsam, feig</i>; Hom. einmal, <i>Il</i>. 3.56 ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες, Zenodot schrieb ἐλεήμονες, <i>Scholl. Aristonic. Diad</i>. 3.56 und 7.390, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. 57.6 δειδήμονες· εὐλαβεῖς, παρὰ τὸ δέος, 57.24 δειδήμονες· ἐλεήμονες, δειλοί – Nonn. <i>D</i>. 14.321.
δείδια	p. = δέδια, s. δείδω.
δειδίσκομαι	und δεδίσκομαι, nur praes. und imperf., vgl. δεικανάομαι, δείδεκτο, δείκνυμι, δέχομαι, δεξιός, δεξιτερός; bei Hom. = <i>begrüßen: Od</i>. 20.197 δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστάς; mit dem Becher <i>begrüßen, zutrinken</i>: <i>Od</i>. 18.121 δέπαϊ χρυσέῳ δειδίσκετο; 3.41 ἐν δ’ οἶνον ἔχευεν χρυσείῳ δέπαϊ· δειδισκόμενος δὲ προσηύδα Παλλάδα; 15.150 οἶνον ἔχων ἐν χειρὶ δεξιτερῆφιν, χρυσέῳ ἐν δέπαϊ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην, στῆ δ’ ἵππων προπάροιθε, δεδισκόμενος δὲ προσηύδα.<br>Bei Ap.Rh. 1.558 = δείκνυμι, <i>zeigen</i>.
δειδίσσομαι	= δεδίσσομαι,<br><b>1) transit</b>., <i>in Furcht setzen, Einen erschrecken; versuchen, Einen zu erschrecken</i>: τίη δειδίσσεαι αὔτως Ἀργείους <i>Il</i>. 13.810, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαόν 4.184, χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ἃς δειδισσέσθω 15.196, ὥς ῥατὸν οὐκ ἐδύναντο δύω Αἴαντε Ἕκτορα ἀπὸ νεκροῦ δειδίξασθαι 18.164, Πηλείδη, μὴ δή μ’ ἐπέεσσί γε νηπύτιον ἃς ἔλπεο δειδίξεσθαι 20.201, 432; ohne Objekt, ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος εὐρεῖα, wohl Tmesis, <i>Il</i>. 12.52.<br><b>2) intransit</b>., <i>erschreckt werden, fürchten: Il</i>. 2.190 οὔ σε ἔοικε κακὸν ἃς δειδίσσεσθαι. – Vgl. δεδίσσομαι.
δείδοικα	p. = δέδια, s. δείδω.
δείδω	<i>fürchten</i>; Wurzel δι (oder δϜι ? Vgl. ἔδδεισεν), <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.201, 2.193, 225, 226. Praes. δείδω Hom. <i>Il</i>. 11.470, 13.745 u. sonst; δείδετε Simon. 56 (IX.147); δείδομεν Dion.Hal. 6.32; gew. perf. mit Präsensbdtg δέδοικα u. δέδια, ep. δείδοικα, δείδια, δεδίασιν <i>Il</i>. 24.663; δειδιότα, δειδιότες, δειδιότων, δειδιότας Homer, δειδιότες Theocr. 22.93, der auch ein praes. δεδοίκω hat, 15.58; att. finden sich bes. δέδοικα, δέδιμεν, δεδίασιν, conj. δεδίω, z.B. δεδίῃ Xen. <i>Ath</i>. 1.11; imprt. δέδιθι, δέδιτε, Thuc. 4.126; ep. δείδιθι <i>Il</i>. 5.827, Nic. <i>Al</i>. 443 δείδῑθι, u. δείδιε Qu.Sm. 7.298, 305; δείδιε als impf. <i>Il</i>. 18.34, 24.358; ἐδείδιε Qu.Sm. 10.450 u. Nonn.; ἐδείδιον Qu.Sm. 5.282; inf. δεδιέναι und δεδοικέναι; δεδιυῖα Eubul. <i>B.A</i>. 90 u. <i>Phaed</i>. 254e; δειδυῖα Ap.Rh. 3.753; ἐδέδισαν Plat. <i>Legg</i>. III.685c; ἐδεδοίκεσαν; ἐδεδίεσαν, was Phryn. 180 tadelt, findet sich Thuc. 4.55 Xen. <i>An</i>. 5.6.36 u. oft; opt. δεδιείη Plat. <i>Phaedr</i>. 251a; fut. δείσομαι Aristid. 2 p. 168; δείσεται <i>Il</i>. 20.130, δείσεσθαι 15.299; auch δείσω; aor. ἔδεισα, ep. ἔδδεισα;<br><i>sich fürchten, besorgen</i>, vgl. φοβέομαι; absolut z.B. <i>Od</i>. 14.60 ἡ γὰρ δμώων δίκη ἐστὶν αἰεὶ δειδιότων, ὅτ’ ἐπικρατέωσιν ἄνακτες οἱ νέοι; gew. folgt μή, <i>Il</i>. 22, 455; Soph. <i>Ant</i>. 1100; Her. 4.97; Thuc. 2.76 u. sonst; ὅπως μή Soph. <i>O.R</i>. 1074; Ar. <i>Eq</i>. 112; Dem. 8.53; vgl. τὴν θεὸν ὅπως λάθω, δέδοικα Eur. <i>I.T</i>. 995. Seltener c. inf, <i>sich scheuen, Bedenken tragen, Il</i>. 7.93; Thuc. 1.136; Eur. <i>Ion</i> 1564; Plat. <i>Crat</i>. 407b. – Auch περὶ ἑωυτοῦ, μή –, Her. 3.30; vgl. Plat. <i>Prot</i>. 320a; Thuc. 7.74; ὅσσον ἐμῇ κεφαλῇ περὶ δείδια, μή τι πάθῃσιν <i>Il</i>. 17.242, var. lect. πέρι δείδια, s. Scholl., <font color="#494">Bekker</font> περιδείδια; <i>Il</i>. 10.240 ἔδδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ; περὶ τοῖς Ἕλλησιν, μή Her. 7.163; ἀμφί τινι, Aesch. <i>Prom</i>. 182, <i>besorgt sein</i>; ὑπέρ τινος Thuc. 1.75; ἐκ τῶν ὕπνων, in Folge eines Traumes, Pol. 5.52; τῷ θορύβῳ, durch den Lärmen erschreckt werden, Plut. <i>Dem</i>. 9; – c. acc., <i>fürchten, scheuen</i>, von Hom. an häufig; τοὺς θεούς, fromme Ehrfurcht haben; <i>Od</i>. 14.389 Δία ξένιον δείσας; accus. u. accus. c. infin. neben einander <i>Od</i>. 22.39 οὔτε θεοὺς δείσαντες, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, οὔτε τιν’ ἀνθρώπων νέμεσιν κατόπισθεν ἔσεσθαι; mit doppeltem accusat. <i>Il</i>. 5.827 μήτε σύ γ’ Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τιν’ ἄλλον | ἀθανάτων· τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι; vgl. <i>Il</i>. 14.312 Ἥρη, μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτε τιν’ ἀνδρῶν | ὄψεσθαι; vgl. Eur. <i>Ion</i> 1564; σημάντορας <i>Il</i>. 4.431; μήτε αἰσχύνεσθαι μήτε δεδιέναι τοὺς γονέας Plat. <i>Rep</i>. VIII.562e; vgl. Hom. <i>Od</i>. 7.305 ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε, μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι; von αἰδέομαι unterschieden <i>Euth</i>. 12b; vgl. jedoch <i>Phaedr</i>. 254e; – τὸ δεδιός, <i>Furchtsamkeit</i>, Thuc. 1.36.
δειελιάω	Hom. einmal, <i>Od</i>. 17.599 σὑ δ’ ἔρχεο δειελιήσας; Einige erklären = <i>den Nachmittag zubringen oder abwarten</i>, oder = <i>den Abend abwarten</i>; Andere erklären = <i>Vesperbrod essen</i>. Dieser letzteren Erklärung hielt man im Altertum entgegen, daß es bei Homer nur drei Mahlzeiten gebe, Frühstück, Mittag, Abendessen (ἄριστον, δεῖπνον, δόρπον). S. Scholl. (wo in einem Lemma διελινήσας steht), Eust. p. 1832.53, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 57.11, Ath. I.11e, V.193a, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 2.194. Vgl. δειελίη, δείελος, εὐδείελος, δείλη, δείλετο.
δειελίη	<i>Vesperbrod</i>, Callimach. bei Eust. <i>Od</i>. 17.599 p. 1832.62, v.l. δείελον, s. <i>Scholl. Od</i>. 17.599; <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.194.
δειελινός	= δείελος, Theocr. 13.33, f. δειλινός.
δείελος	ον, <i>nachmittäglich, abendlich</i>, Hom. zweimal: <i>Od</i>. 17.606 ἤδη γὰρ καὶ ἐπήλυθε δείελον ἦμαρ, der Nachmittag, vgl. 18.306, wo der Abend eintritt, ἕσπερος; substantivisch δείελος in der Bedtg »Abend« <i>Il</i>. 21.232 εἰς ὅ κεν ἔλθῃ δείελος ὀψὲ δύων, σκιάσῃ δ’ ἐρίβωλον ἄρουραν. Aristarch meinte, daß sich die Formen δείελος und δείλη im Wesentlichen so verhielten, wie Σάμος Σάμη, χῶρος χώρα u. dgl., <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 21.232 ἡ διπλῆ, ὅτι ἀρσενικῶς τὴν δείλην δείελον, anderes Scholium ἡ δείλη δείελος εἴρηται ὡς ἡ ἑσπέρα ἕσπερος, ὠνὴ ὦνος, χολὴ χόλος, vgl. <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic. Il</i>. 2.634; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 2.188. – Theocrit. 25.86 Ἠέλιος μὲν ἔπειτα ποτὶ ζόφον ἔτραπεν ἵππους δείελον ἦμαρ ἄγων· τὰ δ’ ἐπήλυθε πίονα μῆλα ἐκ βοτάνης ἀνιόντα μετ’ αὔλιά τε σηκούς τε; Ap.Rh. 3.417 δείελον ὥρην; ὑπὸ δείελον, gegen Abend, Ap.Rh. 1.1160; – τὸ δ., <i>das Vesperbrot</i>, Callim. frg. 190, wo Eust. δειελίη las.
δεικανάομαι	<i>begrüßen</i>, vgl. δειδίσκομαι, δείκνυμι; Homer dreimal, in der Form δεικανόωντο: <i>Il</i>. 15.86 οἱ δὲ ἰδόντες πάντες ἀνήϊξαν, καὶ δεικανόωντο δέπασσιν. ἡ δ’ ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ δέκτο δέπας, Zenodot schrieb δεικανόωντ’ ἐπέεσσι. <i>Scholl. Didym. und Aristonic.; Od</i>. 18.111 τοὶ δ’ ἴσαν εἴσω ἡδὺ γελώοντες, καὶ δεικανόωντ’ ἐπέεσσιν; 24, 410 παῐδες Δολίου ἀμφ’ Ὀδυσῆα δεικανόωντ’ ἐπέεσσι καὶ ἐν χείρεσσι φύοντο. Wenn man mit Zenodot <i>Il</i>. 15.86 ἐπέεσσι schreibt, so ist die Verbindung überall δεικανᾶσθαι ἐπέεσσι(ν); daraus erklärt sich wohl Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 57.21 δεικανάασθαι· διαλόγου ἀξιοῦσθαι, – Das act. = zeigen Arat. 208; δεικανάασκεν Theocr. 24.56.
δείκελον	τό, = δείκηλον, <i>Bild</i>, Agath. 61 (IX.153).
δεικηλίκτης	ὁ, dor. für δεικηλιστής, <i>der Darsteller, Schauspieler</i>, welcher niedrig komische Charaktere darstellte, Plut. <i>Ages</i>. 21, <i>Lac. apophth</i>. 186, οὕτω Λακεδαιμόνιοι τοὺς μίμους καλοῦσι; vgl. Ath. XIV.621e. – Die Form δικηλιστής ist schlechter.
δείκηλον	τό, <i>die Darstellung</i>. Her. 2.171 τῶν παθέων; <i>das Bild, Bildsäule</i>, Ap.Rh. 4.1672 u. Sp.; <i>VLL</i> μιμήματα, εἰκάσματα.
δείκνυμι	[ῡ], <i>zeigen</i>; Wurzel Δικ-, mit Guna Δεικ, verwandt dĭcare und dicere, vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.105, 2.228; futur. δείξω, aorist. ἔδειξα, perf. δέδειχα, δέδειγμαι, ion. δέξω, ἔδεξα, δέδεγμαι; die homerischen Formen δειδέχαται u. a. s. unter med. 2;<br><b>1)</b> <i>zeigen, zum Vorschein bringen</i>, nach Plat. <i>Crat</i>. 430e τὸ δεῖξαι λέγω εἰς τὴν τῶν ὀφθαλμῶν αἴσθησιν καταστῆσαι. So Hom. ᾖτέομεν δὲ θεὸν φῆναι τέρας· αὐτὰρ ὅ γ’ ἥμιν δεῖξε, ließ uns ein Zeichen sehen, <i>Od</i>. 3.174; σῆμα <i>Il</i>. 13.2441 ἵν’ ἐλαίας πρῶτον ἔδειξε κλάδον Ἀθάνα, <i>sichtbar werden</i>, d.i. <i>hervorsprossen</i> ließ, Eur. <i>Tr</i>. 799; φάσμα γυναικός Plat. <i>Symp</i>. 179d; εἴδωλα <i>Soph</i>. 234c u. sonst; von Künstlern, <i>darstellen, machen</i>, Φειδίας ἔδειξε τὸν Δία Luc. <i>somn</i>. 8 u. Sp.; τυφλοὺς δεικνύει, macht sie blind, Men. bei Stob. <i>fl</i>. 93.21.<br><b>2)</b> <i>durch Worte kundmachen, anzeigen</i>, αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα σημανέω, ich werde den Weg <i>angeben und beschreiben, Od</i>. 12.25; vielleicht gehört hierher auch <i>Il</i>. 19.332 καί οἱ δείξειας ἕκαστα, κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψηρεφὲς μέγα δῶμα und <i>Od</i>. 10.303 καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξεν; Hes. <i>O</i>. 500, <i>unterweisen</i>; vgl. 612; ἡλίῳ τοὔναρ Soph. <i>El</i>. 417; θεοῖς ἔργον <i>Tr</i>. 1240; <i>lehren</i>, c. inf., Eur. <i>Andr</i>. 707, 1003; ὁ λόγος σαφέστερον δείξει Plat. <i>Phil</i>. 20c; τὴν ἀλήθειαν <i>Crat</i>. 438d; ἀπόκρισιν, d.i. <i>antworten, Rep</i>. I.337c; δέδεικται, es ist einleuchtend erwiesen, <i>Phaed</i>. 66d; ἔχουσι δεῖξαι ὁπόθεν ἔμαθον ταῦτα Xen. <i>Mem</i>. 3.5.21. Auch vom Ankläger, <i>angeben</i>, τινά Ar. <i>Eq</i>. 278: vgl. Antiph. 2 α 1, wo διαγνωσθῆναι καὶ δειχθῆναι dem ἐλέγχεσθαι entspricht. – Oft folgt das partic., δεικνύσθω ἐνταῦθα ἐὼν πολέμιος Her. 3.72: ἔδειξαν ἕτοιμοι ὄντες Thuc. 4.73; ταῦτα οὕτω ἔχοντα Plat. <i>Legg</i>. VII.822c; ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος Eur. <i>Or</i>. 802; ἱκανώτατα δέδεικται ἡ ψυχὴ ἀρχὴ γιγνομένη Plat. <i>Legg</i>. X.896b; σὺ δεῖξον πόλλ’ ἀναλωκώς Dem. 42.22; öfter; sonst folgt meist ὅτι, ὡς, εἰ, Thuc. 1.76; Soph. <i>Ant</i>. 37; οἷος ἦν Xen. <i>Mem</i>. 1.3.1.<br><b>3)</b> <i>hinweisen</i>, εἴς τινα Her. 4.150; εἴς τι 5.49. So med., <i>H.h. Merc</i>. 367.<br><b>4) intr</b>., δείξει, es wird sich zeigen, Ar. <i>Ran</i>. 1259; Plat. <i>Phil</i>. 45d; <i>Theaet</i>. 200c.<br><b>Med. 1)</b> <i>zeigen, Il</i>. 23.701.<br>   <b>2)</b> <i>bewillkommnen, begrüßen</i>, τινά. Hierher gehören besonders die Homerischen Perfect- und Plusqpft- Formen δειδέχαται, δειδέχατο, δείδεκτο; sie sind durch Umsetzung aus δεδείχαται, δεδείχατο, δέδεικτο entstanden, wie ἀπερείσιος aus ἀπειρέσιος, des Metrums halber; δειδέχαται mit Präsensbdtg <i>Od</i>. 7.72 οἵ μίν ῥα θεὸν ἃς εἰσορόωντες δειδέχαται μύθοισιν, ὅτε στείχῃσ’ ἀνὰ ἄστυ; δειδέχατο mit Imperfectbdtg <i>Il</i>. 4.4 τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσιν δειδέχατ’ ἀλλήλους, sie tranken einander zu; <i>Il</i>. 9.671 τοὺς μὲν ἄρα χρυσέοισι κυπέλλοις υἷες Ἀχαιῶν δειδέχατ’ ἄλλοθεν ἄλλος ἀνασταδόν; <i>Il</i>. 22.435 ὅ μοι νύκτας τε καὶ ἦμαρ εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο, πᾶσί τ’ ὄνειαρ Τρωσί τε καὶ Τρωῇσι κατὰ πτόλιν, οἵ σε θεὸν ἃς δειδέχατ’· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἔησθα ζωὸς ἐών, erinnert an <i>Od</i>. 7.72; <i>Il</i>. 9.224 πλησάμενος δ’ οἴνοιο δέπας δείδεκτ’ Ἀχιλῆα, er trank ihm zu. Einige ziehen diese Formen δείδεκτο, δειδέχατο, δειδέχαται zu δέχομαι; dabei ist aber erstens das ει weit schwerer zu erklären; und zweitens ist zu beachten, daß das praes. δεικνύμενος bei Homer in demselben Sinne vorkommt, wie δειδέχαται, δειδέχατο, δείδεκτο: τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (ξανθὸς Μενέλαος) <i>Il</i>. 9.196, <i>Od</i>. 4.59. – <i>h.Apoll</i>. 11 δέπαϊ χρυσείῳ δεικνύμενος φίλον υἱόν.
δεικνύω	praes., = δείκνυμι, Hes. <i>O</i>. 449; δεικνύει Men. Stob. <i>Flor</i>. 93.21; auch in Prosa an einigen Stellen, wie δεικνύουσι Xen. <i>An</i>. 6.2.2; cf. ἐπιδεικνύω.
δεικτηριάς	άδος, ἡ, <i>Komödiantin, herumziehende, gemeine Schauspielerin</i>, Pol. bei Ath. XIII.576f.
δεικτήριον	τό, nach <i>EM</i> 261.9, <i>ein Ort in Samos</i>, vom Zeigen genannt. Vgl. δεῖγμα.
δείκτης	ὁ, <i>Zeiger</i>, δικαιοσύνης Orph. <i>H</i>. 7.16.
δεικτικός	<i>hinzeigend, hinweisend</i>, Sp., besonders Gramm.
δειλαίνω	<i>zagen, feige sein</i>, Arist. <i>Eth</i>. 2.6, 5.13 u. Sp., die auch das med. haben, Luc. <i>Ocyp</i>. 153; Aesop.
δείλαιος	= δειλός, <i>unglücklich, elend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 517; Soph. <i>El</i>. 756; νόσος <i>Tr</i>. 1022; u. sonst bei Tragg.; oft Theocr., δειλαῖαι 4.13, akzentuiert wie δειλαῖε 4.60; δειλαῖαι φρένες Philem. Stob. <i>Flor</i>. 8.10 u. Men. bei Suid.; auch Aesch. 1.172; Lys. 24.23, im superl., u. öfter in sp. Prosa, wie Luc. Die Mittelsylbe ist zuweilen kurz gebraucht, wie Ar. <i>Eq</i>. 139; vgl. <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>O.C</i>. 513.
δειλαιότης	ητος, ἡ, <i>Elend, Schol. Ar. Eq</i>. 1148.
δειλακρινός	ὁ, <i>EG</i>, = δειλακρίων.
δειλακρίων	ὁ, <i>Memme, Jammermensch</i>, Ar. <i>Av</i>. 143, <i>Pax</i> 193.
δείλακρος	α, ον, <i>höchst feig, höchst elend</i>, Ar. <i>Pl</i>. 973. Das fem. bei Ath. XV.697c.
δειλανδρέω	<i>feig sein</i>, Jos.
δειλανδρία	ἡ, <i>Feigheit</i>, Sp.
δείλανδρος	<i>ein feiger Mensch</i>, Arc. p. 74.24.
δείλατα	plural. von δεῖλαρ, <i>Köder, Lockspeise</i>, Lesart des Kallistratus (<font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 55) <i>Od</i>. 12.252, ἰχθύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ δείλατα βάλλων, Aristarch εἴδατα, <i>Scholl. Didym</i>. εἴδατα· οὕτως Ἀρίσταρχος. ὁ δὲ Καλλίστρατος δείλατα. Auch Callimach. scheint hier δείλατα gelesen zu haben; <i>EM</i> p. 254.46 Δέλεαρ –, ἀφ’ οὗ καὶ δείλατα. Καλλίμαχος (frgm. 458)· ἐν δ’ ἐτίθει παγίδεσσιν ὀλέθρια δείλατα δοιαῖς.
δείλετο	Aristarchs Lesart <i>Od</i>. 7.289, εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ’ ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ. δείλετό τ’ ἠέλιος, καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν, var. lect. δύσετο; δείλετο ist Verbum zu ἡ δείλη, der Nachmittag, δείλετο ἠέλιος = die Nachmittagssonne stand am Himmel; <i>Scholl. Didym</i>. δύσετό τ’ ἠέλιος: εἰς δύσιν ἐκλίνετο. Ἀρίσταρχος γράφει δείλετο, ὅ ἐστιν εἰς δείλην ἐκλίνετο. πρὸ δυσμῶν γάρ, φησί, συνέτυχε τῇ Ναυσικάᾳ ὁ Ὀδυσσεύς, anderes Scholium δείλετό τ’ ἠέλιος: ὅ ἐστιν εἰς δείλην ἐκλίνετο· πρὸ δυσμῶν γὰρ συνέτυχε τῇ Ναυσικάᾳ ὁ Ὀδυσσεύς, τοῦ ἡλίου μὴ φθάσαντος εἰς τὸν δυτικὸν ὁρίζοντα, ἀλλ’ ἐπέχοντος ἐφ’ ἱκανόν. ὅτε γὰρ ἔδυ ὁ ἥλιος, τότε εἰς τὸ ἄλσος ἔφθασαν τῆς Ἀθηνᾶς οὗτοι, ὡς καὶ ὁ ποιητὴς »δύσετό τ’ ἠέλιος καὶ τοὶ κλυτὸν ἂλσος ἵκοντο (6.321)«, καὶ τὰ λοιπά; Eust. p. 1580.16 ἐν δὲ τῷ » ἐπ’ ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ« καὶ »δείλετό τ’ ἠέλιος« τριμερῆ τὴν ἡμέραν ἔτεμεν ὡς καὶ ἀλλαχοῦ. ἤγουν εἰς πρωΐαν, μεσημβρίαν καὶ δείλην. ἐν δὲ τῷ »δείλετο«, γραφόντων τινῶν δύσετο, ἤγουν ἔδυνε, – φασὶν οἱ παλαιοί, ὡς Ἀρίσταρχος οὐ γράφει δύσετο, ἀλλὰ δείλετο, ὅ ἐστιν εἰς δύσιν ἀπέκλινε. καὶ σημείωσαι τὴν λέξιν σύστοι χον οὖσαν τῇ δείλῃ. εἰ δὲ τὸ δείλετο ἀσύνηθές ἐστιν, ἀλλὰ τὸ δειελιήσας ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα (<i>Od</i>. 17.599) κεῐται παρὰ τῷ ποιητῇ. <font color="#494">Bekker</font> schreibt δύσετο sowohl in der Ausgabe von 1843 als in der von 1858. Allerdings laßt sich diese Lesart verteidigen, ohne daß man zu der von <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.193 in dieser Sache spöttisch abgewiesenen »Fugen-Kritik« seine Zuflucht nimmt; aber Alles zusammengenommen, Aristarchs Auktorität, der nur die besten unter den überlieferten Lesarten auszuwählen pflegte, keine Lesarten erfand, der Zusammenhang der Begebenheiten in <i>Od</i>. 6 und 7, die Angabe der Zeiten in der Stelle selbst, παννύχιος – ἐπ’ ἠῶ – μέσον ἦμαρ, woran sich δείλετο ἠέλιος besser anschließt als δύσετο, der Umstand, daß sich das so häufige δύσετο weit leichter für δείλετο einschleichen konnte als das sonst im Homer nicht vorkommende δείλετο für δύσετο, endlich die verwandten Homerischen Wörter δείλη, δείελος, δειελιάω: das Alles läßt δείλετο doch als die echte Lesart erscheinen. Von einer »Fuge« zwischen <i>Od</i>. 6 und 7, deren Annahme der gute <font color="#494">Buttmann</font> in unklaren Ahnungen befürchtete, kann bei besonnenen Kritikern nicht die Rede sein.
δείλη	ἡ, <i>der Nachmittag</i>; bei Hom. einmal, <i>Il</i>. 21.111 ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρει ἐκ θυμὸν ἕληται, var. lect. δείλης, <i>Scholl. Didym</i>. Ἀρίσταρχος χωρὶς τοῦ σ δείλη, <i>Scholl. V</i> δίχα τοῦ σ δείλη; <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ὅλην τὴν ἡμέραν εἰς τρία διαιρεῖ, ἠῶ τὴν πρωίαν, μεσημβρίαν πᾶν τὸ μέσον τῆς ἡμέρας, δείλην, ὅτε ἐνδεῖ ἡ τοῦ ἡλίου ἕλη, τουτέστιν ἡ αὐγή, ὥσπερ καὶ τὴν νύκτα εἰς τρία, ἑσπέραν, ἀμολγόν, ἑώαν. Wahrscheinlicher als die hier gegebene Etymologie ist die von <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2.191 aufgestellte, nach welcher δείλη nur eine andere Form von εἵλη ist, wie διώκω ἰώκω, δαήμων δαίμων αἵμων; der Nachmittag ist recht eigentlich die Zeit der Sonnenwärme. Ueber den Akzent von δείλη vgl. Scholl. Herodian. <i>Il</i>. 19.26.<br>Bei den Folgenden findet man unterschieden δείλη πρωΐα u. ὀψία, Her. 8.6 u. 7.167, erstere, nach Moeris, nach 12 Uhr Mittags (μετὰ ἕκτην ὥραν), letztere, nach <i>B.A</i>. p. 54, ἀμφὶ τὴν ἐννάτην καὶ δεκάτην, 3–4 Uhr Nachmittags, vgl. Thuc. 8.26; Dem. 27.9. Bei den Att., bes. Sp., ist es der späte Nachmittag, selbst der Abend, Plat. <i>defin</i>. 411b, δείλη ἡμέρας τελευτή, nach Hesych. δείλη ὀψία ἡ περὶ δύσιν ἡλίου. So περὶ δείλην, <i>gegen Abend</i>, Thuc. 4.103; ὀψίαν 3.74; περὶ δείλην ἑσπέραν Hdn. 3.12.16; δείλαν allein Theocr. 10.5; μέχρι δείλης ἐξ ἑωθινοῦ Xen. <i>Hell</i>. 1.1.3. – Synes. sagt auch δείλη ἑῴα, <i>der Morgen</i>.
δειλία	ἡ, <i>Furchtsamkeit, Feigheit</i>, Thuc. 1.112; Plat. <i>Prot</i>. 360c; <font color="brown">Ggstz ἀνδρία u. θρασύτης</font>, <i>Tim</i>. 87a, <i>Legg</i>. I.648b.
δειλιαίνω	<i>furchtsam machen, LXX</i>.
δειλίασις	[ᾱ], ἡ, <i>Furchtsamkeit, Verzagtheit</i>, Plut. <i>Fab</i>. 17.
δειλιάω	<i>furchtsam sein</i>, Diod.Sic. 20.78, vgl. ἀποδειλιάω.
δειλινός	<i>nachmittäglich, abendlich</i>, com. bei <i>Schol. Soph. Ai</i>. 255; Plut. u. a. Sp.; δειλινὸν ὡς κατέδαρθον Theocr. 21.39. S. δειελινός.
δειλοκομπέω	Suid.; oder richtiger δειλοκοπέω.
δειλοκοπέω	Hesych. aus Hermipp.; <i>betrügen</i>, einen Furchtsamen.
δειλόομαι	<i>furchtsam werden, zagen, LXX</i>.
δειλοποιός	<i>feig, verzagt machend, Schol. Soph. Tr</i>. 1028.
δειλός	(entstanden aus ΔΕ-Ι-ΛΟ’Σ, Wurzel ΔΕ = ΔΙ, verwandt δέος, δείδω),<br><b>a)</b> <i>furchtsam, feig</i>, <font color="brown">Ggstz von ἄλκιμος</font>, <i>Il</i>. 13.278; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 2.7.3; oft bei Plat. u. a. Att.; <font color="brown">Ggstz θρασύς</font> Diphil. Ath. III.35d. Auch mit dem gen., vor etwas, σμίνθος – οὐδὲ μυάγρης δειλός Gemin. 9 (XI.410).<br><b>b)</b> überh. <i>schlecht, schwach, verächtlich</i>; δειλός τε καὶ οὐτιδανός <i>Il</i>. 1.293; δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι <i>Od</i>. 8.351. Dah. bei Theogn. <font color="brown">Ggstz von ἀγαθός u. ἀμείνων</font>, 393, 463; vgl. Hes. <i>O</i>. 711.<br><b>c)</b> <i>unglücklich, bejammernswert</i>, u. mit dem Ausdrucke mitleidigen Bedauerns, <i>arm</i>, oft Hom.; ὤ μοι ἐγὼ δειλός, weh mir Aermstem, <i>Od</i>. 5.299; δειλοῖσι βροτοῖσιν, den armen Sterblichen, <i>Il</i>. 22.31; Anrede ἆ δειλέ, <i>Il</i>. 17.201, ἆ δειλοί, <i>Od</i>. 10.431, ἆ δειλώ <i>Il</i>. 17.443, <i>Od</i>. 21.86; mit genitiv., ἆ δειλὲ ξείνων <i>Od</i>. 14.361, 21.288. So δειλοῖς ἐν νεκύεσσι Theocrit. 16.43. Attisch heißt dies δείλαιος. S. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 17.38, 22.31, 23.65 Herodian. 11.441, 17.201 Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 56.30 <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 122.
δειλότης	ητος, ἡ, <i>Furchtsamkeit</i>, Hesych.
δειλόψυχος	[ῡ], <i>von furchtsamer Seele</i>, Jos.
δειλόω	<i>furchtsam machen</i>, Sp.
δεῖμα	τό (δείδω), <i>Furcht, Schreck, Entsetzen</i>; Homer einmal, <i>Il</i>. 5.682 βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ, δεῖμα φέρων Δαναοῖσι; – Pind. <i>I</i>. 7.12 u. öfter; Thuc. 2.102; Plat. <i>Phaedr</i>. 251a u. öfter, wie Folgde; oft stehen φόβοι u. δείματα vrbdn, z.B. Thuc. 7.80; Plat. <i>Legg</i>. VII.791c; – <i>das Schreckbild</i>, Orph. <i>Arg</i>. 929; öfter bei Tragg., z.B. Soph. <i>El</i>. 411; ἀνδράσι Diosc. 11 (VI.220); dah. auch = <i>das Ungeheuer</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 481; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 200; Opp. <i>H</i>. 5.24.
δειμαίνω	<b>1)</b> <i>sich fürchten, in Angst sein, H.h. Apoll</i>. 404; Her. 3.51; Plat. <i>Rep</i>. I.330e u. öfter; τί, vor etwas, Aesch. <i>Suppl</i>. 70; vgl. Her. 1.159; περί τινι 8.99; ὑπέρ τινος 8.140; ἀμφὶ σοί Soph. <i>O.C</i>. 492; sequ. μή Her. 1.165; Theocr. 27.21; – c. inf. Eur. <i>Rhes</i>. 933; Mosch. 3.56; – πόντος δειμαίνει Anyte 5; vgl. Antip.Sid. 55 (IX.143).<br><b>2)</b> <i>in Schrecken setzen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 592, <i>Eum</i>. 494. So pass., Qu.Sm. 2.499.
δειμαλέος	<b>1)</b> <i>furchtsam</i>, Mosch. 2.20,<br><b>2)</b> <i>furchtbar</i>, ὅπλον <i>Batrach</i>. 289; Theogn. 1128; Iul. Aeg. 59 (VII.69).
δειματηρός	<i>schreckhaft</i>, Apollon. <i>synt</i>.
δειμάτιος	<i>in Furcht setzend</i>, Zeus, Dion.Hal. 6.90.
δειματόεις	εσσα, εν, <i>furchtsam</i>, ἔλαφος Apollonds. 15 (IX.244).
δειματοποιός	= δειματοσταγές, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 69.
δειματοσταγές	ἄχθος Aesch. <i>Ch</i>. 829, <i>Furcht einflößend</i>, l.d.
δειματόω	<i>in Furcht setzen, erschrecken</i>, Her. 6.3; Ar. <i>Ran</i>. 144 u. Sp.<br><b>Pass</b>. <i>sich fürchten</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 832; Eur. <i>Andr</i>. 42; Plat. <i>Ax</i>. 370a.
δειματώδης	ες, <i>schrecklich</i>, Hesych.
δεῖμος	ὁ, <i>der Schrecken, die Furcht</i>; bei Homer dreimal, personifiziert: <i>Il</i>. 15.119 vom Ares ὣς φάτο, καί ῥ’ ἵππους κέλετο δεῖμόν τε φόβον τε ζευγνύμεν; <i>Il</i>. 4.440 ὦρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης, τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη δεῖμός τ’ ἠδὲ φόβος καὶ ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα, Ἄρεος κασιγνήτη ἑτάρη τε; abgebildet auf einem Schilde <i>Il</i>. 11.37 τῇ δ’ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ δεῖμός τε φόβος τε; nach Aristarch (vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 181) ist δεῖμος wie φόβος bei Homer Sohn des Ares: <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 15.119 δεῖμόν τε φόβον τε: ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ δείμῳ καὶ φόβῳ, καὶ ὅτι ἐντεῦθεν ἡ πλάνη γέγονε τοῖς δεξαμένοις δεῖμον καὶ φόβον ἵππων ὀνόματα. εἰσὶ δὲ Ἄρεως υἱοί· ἐν ἄλλοις (<i>Il</i>. 13.299) γὰρ ῥητῶς φησὶ »τῷ δὲ φόβος φίλος υἱός«; <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 4.439, 440 αἱ διπλαῖ, ὅτι διὰ μέσου τῶν Τρωικῶν θεῶν τέταχε τὴν Ἀθηνᾶν, καὶ ὅτι δεῖμος καὶ φόβος Ἄρεος υἱοί. πλανηθεὶς δ’ Ἀντίμαχος ἵππων Ἄρεος ὀνόματα ἀποδέδωκεν· »δεῖμός τ’ ἠδὲ φόβος πόδας αἰνετώ, υἷε θυέλης (frgm. Stoll 45)«; <i>Il</i>. 13.299 οἷος δὲ Ἄρης πόλεμόνδε μέτεισιν, τῷ δὲ φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς ἕσπετο, ὅς τ’ ἐφόβησε ταλάφρονά περ πολεμιστήν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ῥητῶς Ἄρεως υἱὸς φόβος. ἡ δὲ ἀναφορὰ πρὸς τὴν ἀμφιβολίαν τοῦ »καί ῥ’ ἵππους κέλετο δεῖμόν τε φόβον τε (<i>Il</i>. 15.119)«. Hesiod nennt mit dem φόβος auch den δεῖμος ausdrücklich einen Sohn des Ares: <i>Theog</i>. 934 αὐτὰρ Ἄρηϊ ῥινοτόρῳ Κυθέρεια φόβον καὶ δεῖμον ἔτικτε δεινούς, οἵτ’ ἀνδρῶν πυκινὰς κλονέουσι φάλαγγας ἐν πολέμῳ κρυόεντι σὺν Ἄρηϊ πτολιπόρθῳ; vgl. <i>Scut</i>. 195. Offenbar hat Hesiod die Homerischen Stellen vor Augen gehabt.
δεῖνα	ὁ, ἡ, τό, gen. δεῖνος, acc. δεῖνα etc. zuweilen indeclin., wie Ar. <i>Th</i>. 622; <i>der und der, ein gewisser</i>, den man nicht nennen will oder kann, <i>der bewußte, Ran</i>. 918; Oratt., z.B. οἱ δεῖνες Dem. 24.180; – τὸ δεῖνα, aus der Volkssprache, als Ausruf gebraucht, wenn man einen plötzlichen Einfall sogleich vorbringt, um ihn nicht zu vergessen, <i>atat</i>, oder wenn man sich auf etwas nicht sogleich besinnen kann, <i>Dings</i>, Ar. <i>Lys</i>. 921, <i>Av</i>. 648, <i>Pax</i> 268; dah. euphemistisch für πέος, <i>ibd</i>. 867, <i>Ach</i>. 1149.
δεινάζω	= δεινοπαθέω, <i>LXX</i>.
δεινιάς	άδος, ἡ (für δῑνιάς), = δεῖνος, <i>Becher</i>, Cleanth. Ath. XI.476d.
δεινίζομαι	= καταπλήσσομαι, findet sich in einer Homerischen Lesart des Komanus statt αἰνίζομαι. Vgl. über den Homeriker Komanus <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 59. Hesych. αἰνίζομαι· θαυμάζω, ἐπαινῶ. ὁ δὲ Κομανὸς δεινήσσομαι, καταπλήσσομαι. »αἰνίζηθ’ ὑποφήτην«. Statt δεινήσσομαι muß δεινίσσομαι gelesen weiden, oder, was durch das praes. καταπλήσσομαι empfohlen wird, δεινίζομαι. Homer hat das Verbum αἰνίζομαι zweimal: <i>Od</i>. 8.487 Δημόδοκ’, ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομ’ ἁπάντων. ἢ σέ γε μοῦσ’ ἐδίδαξε Διὸς παῖς, ἢ σέ γ’ Ἀπόλλων; <i>Il</i>. 13.374 Ὀθρυονεῦ, περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ’ ἁπάντων, εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσ’ ὑπέστης. Ob die Lesart des Komanus beide Stellen traf oder nur eine und welche, wird schwer zu entscheiden sein. <i>Il</i>. 13.374 gab es auch die Lesarten αἰνίξομαι und αἰνίσσομαι; letzteres ist die Lesart Zenodots, s. <i>Scholl. Didym</i>.
δεινοβίης	ὁ, <i>schrecklich stark</i>, Orph. <i>Arg</i>. 64.
δεινοεπής	ές, <i>Schreckliches sprechend, Schol. Il</i>. 8.209.
δεινοθέτης	ὁ, <i>der schreckliche Dinge anstiftet, Bösewicht</i>, Mosch. 7.7.
δεινοκάθεκτος	<i>schwer zusammenzuhalten</i>, Orph. <i>H</i>. 9.6.
δεινολεχής	ές, <i>unglücklich vermählt</i>, Orph. <i>Arg</i>. 904.
δεινολογέομαι	dep. med., <i>sich laut, heftig beklagen</i>, Her. 1.44, 4.62; Plut. <i>Sertor</i>. 6, sequ. εἰ In den <i>VLL</i> wird ἐδεινολόγουν erkl. ἐσχετλίαζον, δεινὰ πεπονθέναι ἔλεγον.
δεινολογία	ἡ, <i>Uebertreibung</i>, Pol. 33.5.3.
δεινολόγος	<i>übertreibend, VLL</i>.
δεινοπάθεια	ἡ, <i>schweres Leid, laute Klage darüber, VLL</i>.
δεινοπαθέω	<i>Schreckliches erdulden</i>, u. <i>über sein Leid heftig klagen</i>, Dem. 40.53; Pol. 12.16.9 u. Sp.; ἐπί τινι Diod.Sic. 19.75.
δεινοπάθησις	ἡ, <i>laute Klage, Schol. Luc. Macrob</i>. 23.
δεινοπενθής	ές, <i>heftig klagend, Schol. Il</i>. 24, 721.
δεινοποιέω	<i>entsetzlich machen, übertreiben</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 23.
δεινόπους	οδος, <i>mit schrecklichem Fuße</i>, Ἀρά, die schrecklich verfolgende Rachegöttin, Soph. <i>O.R</i>. 418.
δεινοπροσωπέω	<i>ein schreckliches Gesicht machen</i>, Argum. Eur. <i>Phoen</i>.
δεινός	(Wurzel Δι-, verwandt δίον, δίεσθαι, δέος, δείδω), <i>furchtbar</i>; überhaupt <i>Alles, was das gewöhnliche Maß überschreitet u. dadurch Staunen od. Furcht einflößt</i>, Plat. <i>Lach</i>. 198b δεινὰ ἡγούμεθα ἃ δέος παρέχει; oft bei Homer; z.B. δεινὸς ἀνήρ <i>Il</i>. 11.654; δεινὰ πέλωρα <i>Il</i>. 2.321; αἰγίδα δεινήν <i>Il</i>. 5.739; die Scylla ist <i>Od</i>. 12.119 ἀθάνατον κακόν, δεινόν τ’ ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ μαχητόν. οὐδέ τις ἔστ’ ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ’ αὐτῆς. – Zuweilen ist es so viel wie »außerordentlich«, »groß«, »gewaltig«; so kann man verstehen <i>Il</i>. 7.245 δεινὸν σάκος; 10.254 ὅπλοισιν δεινοῖσιν; <i>Od</i>. 7.41 Athene δεινὴ θεός, 10.136 Kirke δεινὴ θεός, 7.246 Kalypso δεινὴ θεός; doch ist dabei zu beachten, daß Kalypso und Kirke ursprünglich Göttinnen der Unterwelt sind, Todesgöttinnen. – Zuweilen verbunden mit αἰδοῖος: <i>Il</i>. 18.394 Thetis δεινή τε καὶ αἰδοίη θεός; 3.172 αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι, φίλε ἑκυρέ, δεινός τε; <i>Od</i>. 8.22 ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο δεινός τ’ αἰδοῖός τε; 14.234 καί ῥα ἔπειτα δεινός τ’ αἰδοῖός τε μετὰ Κρήτεσσι τετύγμην. – <i>Od</i>. 22.405 δεινὸς εἰς ὦπα ἰδέσθαι; 16.401 δεινὸν γένος βασιλήιόν ἐστιν κτείνειν. – Superlativ, Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσιν <i>Od</i>. 5.186, <i>Il</i>. 15.38. –<br><font color="darkgreen">Adverbial δεινόν</font>, <i>Il</i>. 11.10 ἔνθα στᾶσ’ ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε ὄρθια; 16.138 δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν; 3.342 δεινὸν δερκόμενοι; Plural δεινά, <i>Il</i>. 15.13 δεινὰ δ’ ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν. – Sehr zweifelhaft ist <i>Il</i>. 7.346 Τρώων αὖτ’ ἀγορὴ γένετ’ Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ, δεινὴ τετρηχυῖα, entweder »eine große«, oder »eine von Furcht und Schrecken erfüllte«, δεινός nicht wie sonst = »Furcht erregend«, sondern passivisch = »in Furcht gesetzt«. Auf jeden Fall ist hier δεινός ungeschickt gebraucht; diese Gegend der Ilias ist ein schlechtes Füllstück zwischen dem sechsten und dem siebenten Liede, s. <font color="#494">Lachmann</font> Betrachtungen über Homers Ilias S. 23. – Zuweilen wird eine kurze Sylbe vor δεινός im Verse lang gebraucht, <i>Od</i>. 3.322 ἐπεὶ μέγα τε δεινόν τε, <i>Od</i>. 5.52 ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο ἰχθῦς ἀγρώσσων πτερὰ δεύεται ἅλμῃ; dies erklärt man durch die Annahme, hinter dem δ von δεινός sei ein Konsonant ausgefallen, Ϝ oder j, δϜεινός oder δjεινός, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.201, 2.225. An einigen Stellen ist die Kürze vor δεινός nicht lang gebraucht; <i>Il</i>. 15.626 ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη, vgl. s.v. ἀήτη; <i>Il</i>. 8.133 βροντήσας δ’ ἄρα δεινὸν ἀφῆκ’ ἀργῆτα κεραυνόν. Aus diesem Unterschiede auf ein verschiedenes Zeitalter der Stellen zu schließen ist unstatthaft. Die im Erlöschen begriffenen Laute Ϝ und j und was noch sonst von der Art ge wesen sein mag, wurden in den Homerischen Zeiten in einem und demselben Worte beliebig gesprochen und nicht gesprochen. – Folgende:<br><b>1)</b> <i>schrecklich, entsetzlich</i>; Pind. πόλεμος, στάσις, <i>P</i>. 2.64, <i>N</i>. 9.13; <font color="blue">neben φοβερόν</font> Her. 7.120; πόλεμος Plat. <i>Menex</i>. 242e.<br><b>2)</b> von Her. an τὸ δεινόν = <i>die Gefahr</i>; δεινὸν γίγνεται od. ἐστί, μή, es ist Gefahr vorhanden, es ist zu fürchten, daß, Her. 7.157; δεινότατον τῷ δήμῳ, μή Andoc. 3.1; οὐ δεινόν ἐστι, μή, es ist nicht zu fürchten, daß, Her. 1.84; Plat. <i>Gorg</i>. 520d; auf das Subjekt bezogen, δεινοὶ ἔσονται μὴ ἀποστέωσι, es wird zu fürchten sein, daß sie abfallen, Her. 1.155; vgl. 7.235; – δεινόν τι ἡγεῖσθαι, etwas für ein Unglück halten; so auch δεινὸν ποιεῖσθαι, Aufhebens machen, übelnehmen, Her. 8.16, 1.127, 3.155 u. öfter, so daß ein inf. folgt; auch akt., Her. 3.14, 5.41; sich wundern, δεινὰ ἐποιοῦντο, πάσας τὰς ὀρχήσεις ἐν ὅπλοις εἶναι Xen. <i>An</i>. 5.9.11; sequ. εἰ Plat. <i>Hipp. min</i>. 363c; Luc. <i>Nigr</i>. 34; ebenso ist δεινὰ πάσχειν gebraucht Dem. 51.19; δεινῶς φέρειν, <i>aegre ferre</i>, Her. 2.121.3; – δεινῶς ἔχειν, <i>in einer schrecklichen Lage sein</i>, Xen. <i>An</i>. 6.2.23; – δεινὸν καὶ χαλεπὸν πάθος Plat. <i>Polit</i>. 308a; δεινὰ πάσχειν <i>Gorg</i>. 519b u. sonst.<br><b>3)</b> <i>außerordentlich, gewaltig</i>, wie unser »furchtbar« im gew. Leben; ἵαερος, heftige Begierde, Her. 9.3; ἔρως Plat. <i>Theaet</i>. 169b; ἐπιθυμίαι <i>Rep</i>. IX.573d; θηρευτής <i>Symp</i>. 203d; – δεινὸν ἂν εἴη, <i>das wäre doch stark, sonderbar, arg, Theaet</i>. 184d, u. öfter bei Att.; καὶ ἄλογον Plat. <i>Theaet</i>. 203d; δεινὸν πρᾶγμα λέγεις, εἰ <i>Euthyd</i>. 298c; – Her. vrbdt ἀνὴρ δ. καὶ ἀτάσθαλος 7.116; σοφὸς καὶ δ. 5.23; so erhält es die Bdtg »ausgezeichnet«, auch im Guten, bes. von Plat. an; ἀκοντιστής <i>Prot</i>. 342e; φύλαξ <i>Rep</i>. I.334a; ἰατροί, ῥήτορες, ἱππεῖς, die in ihrer Art tüchtig u. wirksam sind; bes. oft δεινὸς καὶ σοφός, von den Sophisten, περί τινος <i>Crat</i>. 424c; oft mit leichtem Tadel od. Ironie, <i>Klügler, Phil</i>. 29a; καὶ πανοῦργοι <i>Rep</i>. X.613b; <font color="brown">Ggstz von ἰδιώτης</font> Dem. 4.35. – Auch c. inf., <i>erfahren, gewaltig worin</i>, λέγειν u. ä.; δεινὸς χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, geschickt in Benutzung der Umstände, Dem. 1.3; mit accus., τὰ τοιαῦτα δ. Plat. <i>Symp</i>. 198d; τοὺς λόγους, τὴν τέχνην <i>Euthyd</i>. 304d; περὶ τὸ ἀδικεῖν <i>Rep</i>. III.405c; περὶ Ὁμήρου, im Homer bewandert, <i>Ion</i> 531a; δεινὸς ἐν λόγοις Timocles Ath. VIII.341f; κατὰ χειρουργίαν Ael. <i>V.H</i>. 3.1. – Im Sittlichen steht es dem <font color="brown">πανοῦργος entgegen</font>, Arist. <i>Eth. Eud</i>. 5.12. – Das<br><font color="darkgreen">• adv. δεινῶς</font> ist oft nur = <i>sehr</i>, selbst bei adj., δ. μέλαινα Her. 2.76.
δεῖνος	ὁ, v.l. für δῖνος.
δεινότης	ητος, ἡ, <i>das Furchtbare, Schreckliche, Härte</i>, Thuc. 3.59, 64; εἱργμοῦ Plat. <i>Phaed</i>. 82e. – Gew. <i>Tüchtigkeit, Geschicklichkeit, Klugheit</i>, δεινότητες καὶ σοφίαι Plat. <i>Theaet</i>. 176e; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 6.12.8; bes. vom Redner, <i>kraftvolle Beredtsamkeit</i>, Thuc. 3.37 u. A.; genauer ἡ περὶ τοὺς λόγους δ. od. ἡ ἐν λόγοις δ., wie δ. λόγου, Plut. <i>Pomp</i>. 77; vgl. Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 23.
δεινόω	<i>schrecklich, groß machen, übertreiben</i>, ἐπὶ τὸ μεῖζον πάντα Thuc. 8.74; Plut. <i>Pericl</i>. 28.
δεινωπός	<i>mit furchtbarem Blick</i>, Hes. <i>Sc</i>. 250.
δείνωσις	ἡ, <i>das Schrecklich-, Großmachen, das Uebertreiben</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 272a; Plut. <i>Flam</i>. 18; auch als rhetorische Figur, Arist. <i>rhet</i>. 2.21; vgl. Quint. 6.2.24.
δεινωτικός	<i>zum Uebertreiben geneigt</i>, Sp.
δεινώψ	ῶπος, = δεινωπός, Soph <i>O.C</i>. 84.
δεῖξις	ἡ, <i>das Zeigen</i>, ὁδοῦ Poll. 3.954 παρέχεσθαί τινος, eine <i>Probe</i> von etwas ablegen, Herodian. 1.15.5; <i>Beweis</i>, καὶ πίστις 2.3.12; λόγων ποιεῖσθαι, öffentliche Vorlesung, <i>Deklamation</i>, bei Ath. III.98c u. öfter, wie ἐπίδειξις.
δείους	genitiv., = δέους, Homer zweimal, χλωρὸς (χλωροὶ) ὑπαὶ δείους Versanfang <i>Il</i>. 10.376, 15.4, »bleich vor Furcht«. Das ει in δείους läßt verschiedene Erklärungen zu; vgl. einerseits δειλός, δεινός, δείδω, δείδια, andrerseits genitiv. σπείους, <i>Od</i>. 12.93, accusat. σπεῖος, <i>Od</i>. 5.194, accusat. σπέος, <i>Od</i>. 9.182. Die Lesart ὑπαὶ δείους wird <i>Il</i>. 10.376, 15.4 von Nikanor anerkannt, s. Scholl.
δειπνάριον	τό, dim. von δεῖπνον, Diphil. bei Ath. IV.156f; Lucill. 29 (XI.10).
δειπνέω	<i>das δεῖπνον halten, die Hauptmahlzeit</i>. Bei Homer ist in der Regel das Mittagessen die Hauptmahlzeit, und demgemäß bezeichnet er zunächst dieses durch δεῖπνον und δειπνεῖν. Sodann gebraucht er δειπνεῖν aber auch vom Frühstücke, welches er ἄριστον nennt. Dieser letztere Gebrauch, δειπνεῖν vom ἄριστον, ist wohl ganz einfach für eine Katachrese zu halten, d.h. δειπνεῖν hatte auch die allgemeinere Bedeutung = <i>essen</i>. Vgl. s.v. δεῖπνον. Doch ist zu bemerken, daß δειπνεῖν bei Homer niemals vom Abendessen gebraucht wird, welches er δόρπον nennt. Unzweifelhaft vom Mittagessen, δεῖπνον, wird δειπνεῖν <i>Od</i>. 17.359, 506 gebraucht; unzweifelhaft vom Frühstücke, ἄριστον, wird δειπνεῖν <i>Od</i>. 15.397, 9.312 gebraucht. Ganz genau läßt sich nicht immer zwischen Frühstück und Mittagessen unterscheiden, vgl. <i>Od</i>. 5.95, 14.111, 15.79, <i>Il</i>. 19.304. Ziemlich deutlich tritt die allgemeine Bedeutung = »essen« <i>Od</i>. 4.685, 9.155, 20.119 hervor. – Was die Konstruktion betrifft, so gebraucht Homer δειπνεῖν überall intransitiv, absolut. Was die Formen betrifft, so erscheint δειπνεῐν bei Homer meist im aorist. 1. activ.; imperfect. ἐδείπνεε <i>Od</i>. 17.506, wo auch ἐδείπνει in den Vers passen würde, ἡμένη ἐν θαλάμῳ’ ὁ δ’ ἐδείπνεε δῖος Ὀδυσσεύς; 3. singular. plusquamperf. δεδειπνήκειν ebenfalls im 17. Buche der <i>Od</i>., vs. 359, Aristarchs Lesart, <i>Scholl. Didym</i>. εὖθ’ ὁ δεδειπνήκειν: οὕτω, δεδειπνήκειν, ἀντὶ τοῦ δεδειπνήκει, ὡς τὸ » ἤσκειν εἴρια καλά (<i>Il</i>. 3.388)«. – Folgende: fut. δειπνήσομαι Diod.Sic. 11.9; perf. synkop. δεδείπναμεν, δεδειπνάναι, Comic. bei Ath. X.422 ef; δείπνειας (?) <i>ib</i>. XI.479c. Da bei den Attikern nicht wie bei Homer das Mittagessen, sondern das Abendessen die Hauptmahlzeit war, so bezeichneten sie auch durch δεῖπνον nicht wie Homer das Mittagessen, sondern das Abendessen, und gebrauchten δειπνεῐν dem entsprechend vom Abendessen, Thuc. 3.112, u. sonst. – C. accus., τἀλλότρια Xen. <i>Symp</i>. 1.11; πολυτελῆ δεῖπνα Luc. <i>Dial.Mort</i>. 10.11; – ἀπό τινος Ar. <i>Plut</i>. 890. – Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.11 τὸ ἄριστον τοῦτο δειπνήσαντες, das zum ἄριστον Mitgenommene als δεῖπνον verzehren. – Hes. <i>O</i>. 442 ἄρτον δειπνήσας, Homerisch; Hom. <i>h. Apoll</i>. 497 δειπνῆσαι, Attisch, vgl. vs. 511 δόρπον εἵλοντο.
δειπνησείω	<i>gern speisen wollen</i>, Gramm.
δείπνηστος	ὁ, oder δειπνηστός, <i>die Zeit des δεῖπνον</i>, vgl. s.vv. δεῐπνον und δειπνέω. Homer einmal, <i>Od</i>. 17.170 ἀλλ’ ὅτε δὴ δείπνηστος ἔην, als die Zeit des Mittagessens da war, var. lect. δειπνητός, s. Scholl., in denen auch der Akzent erörtert wird. – Nic. <i>Th</i>. 761.
δειπνηστύς	ύος, ἡ, = δείπνηστος, Hesych.
δειπνητήριον	τό, <i>Speisesaal</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 41 u. a. Sp.
δειπνητής	ὁ, <i>der Speisende, Gast</i>, Pol. 3.57.7.
δειπνητικός	<i>zur Mahlzeit gehörig</i>, ἐπιστολαί Ath. IV.128a; <i>zum Essen geneigt</i>, Anaxipp. Ath. IX.404d (v. 36).<br><font color="darkgreen">Adv</font>., Ar. <i>Ach</i>. 1015.
δείπνητος	ὁ, Sp. = δείπνηστος.
δειπνίδιον	τό, dim. von δεῖπνον.
δειπνίζω	τινά, <i>Jemanden mit einem δεῖπνον bewirten</i>, vgl. s.vv. δεῖπνον und δειπνέω. Homer zweimal: Aegisthos tötet den Agamemnon δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ <i>Od</i>. 4.535, 11.411, nicht = »nachdem er ihn bewirtet hatte«, sondern aorist. in der Bedeutung des Anfangens, = »nachdem er ihm ein Mahl (δεῖπνον) vorgesetzt hatte«; übrigens gab es eine var. lect. δειπνήσας, bei der δειπνέω = <i>bewirten</i>. – Comic.; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.5, u. öfter; δεῖπνόν τινα Matro bei Ath. IV.134d.
δειπνίον	τό, dim. von δεῖπνον, Ar. bei Hesych. s. V. οὐ γὰρ ἄκανθαι.
δειπνιστός	ὁ = δειπνηστός, <i>EM</i>.
δειπνῖτις	ιδος, ἡ, <i>zum Gastmahl gehörig</i>, στολή D.Cass. 69.28.
δειπνοθήρας	ὁ, <i>Gastmahljäger, Schmarotzer</i>, Philo.
δειπνοκλητόριον	τό, <i>Einladung zur Mahlzeit</i>, Eust.
δειπνοκλήτωρ	ορος, ὁ, <i>der zum Gastmahl Einladende</i>, Ath. IV.171b; <i>VLL</i>.
δειπνολογία	ἡ, <i>Gespräch über ein Gastmahl</i>, Ath. I.4e.
δειπνολόγος	<i>vom Gastmahl redend</i>, Ath. I.29a.
δειπνολόχος	<i>den Gastmählern auflauernd, schmarotzend</i>, Hes. <i>O</i>. 702; <i>VLL</i>; <font color="#494">Göttling</font> δειπνολόχη.
δειπνομανής	ές, <i>nach Gastmählern unsinnig lüstern</i>, Timon. Phlias. bei Ath. IV.162f.
δεῖπνον	τό, von Hom. an überall; bei Hom. in den Formen δεῖπνον, sehr oft, δείπνου, <i>Od</i>. 1.124, 4.61, δείπνοιο, <i>Od</i>. 19.321, δείπνῳ, <i>Il</i>. 10.578, <i>Od</i>. 1.134, 24.386. Bei Hom. bezeichnet das Wort <i>die zweite der drei Hauptmahlzeiten, das Mittagessen</i>, bei den Attikern <i>die dritte, das Abendessen</i>. S. z.B. <i>EM</i> p. 262.35 s.v. Δεῖπνος; zu δεῖπνον ist δεῖπνος spätere Nebenform, s. unten besonders. Die drei Mahlzeiten heißen bei den Attikern ἀκράτισμα, Frühstück, ἄριστον, Mittagessen, δεῖπνον, Abendessen; bei Hom. ἄριστον, Frühstück, δεῖπνον, Mittagessen, δόρπον, Abendessen. Vgl. <i>Schol. Aristonic. Il</i>. 10.578, 11.86, 730, 18.560, 24.124, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 132. Das ἄριστον wird bei Hom. nach Tagesanbruch eingenommen, <i>Od</i>. 16.2, das δεῖπνον wenn die Sonne mitten am Himmel steht, <i>Il</i>. 11.86; δεῖπνον und <font color="brown">δόρπον scharf einander entgegengesetzt</font> <i>Od</i>. 20.390. Fälschlich las Zenodot <i>Il</i>. 11.86 δόρπον statt δεῖπνον, und 11.730 δεῖπνον statt δόρπον, s. Scholl. Schwierigkeiten macht die Stelle <i>Od</i>. 4.61; nämlich dort ist vom Abendessen die Rede, wie auch vs. 213 durch den Ausdruck δόρπου und vs. 194 durch den Ausdruch μεταδόρπιος ausdrücklich hervorgehoben wird; aber vs. 61 sagt Menelaus σίτου θ’ ἅπτεσθον καὶ χαίρετον, αὐτὰρ ἔπειτα δείπνου πασσαμένω εἰρησόμεθ’ οἵ τινές ἐστον ἀνδρῶν. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 135 meint, die ursprüngliche Lesart sei δόρπου gewesen; δείπνου sei aus <i>Od</i>. 1.124 eingeschleppt, χαῖρε, ξεῖνε. παρ’ ἄμμι φιλήσεαι· αὐτὰρ ἔπειτα δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή. Wenn man <i>Od</i>. 4.61 die Lesart δείπνου schützen wolle, so müsse man annehmen, daß Menelaus das Wort δεῖπνον in etwas weiterem Sinne gebrauche; er wisse ja nicht, ob die so eben angekommenen Fremden an diesem Tage schon eine reichlichere Mahlzeit eingenommen hätten; wenn sie es nicht getan, so habe man dieses δόρπον als ein δεῖπνον für ste ansehn können. Dies klingt allerdings etwas spitzfindig. Aber es läßt sich wohl ganz einfach u. geradezu annehmen, daß δεῖπνον in der Stelle <i>Od</i>. 4.61 die allgemeinere Bedeutung »Mahlzeit« habe; um es recht scharf auszudrücken, daß δεῖπνον hier katachrestisch statt δόρπον gebraucht sei. Die Härte und das Auffallende des Ausdrucks ist nicht anstößiger als ἵπποι βουκολέοντο <i>Il</i>. 20.221, νέκταρ ἐῳνοχόει 4.3. Hierzu kommt, daß in mehreren Stellen δεῖπνον unläugbar katachrestisch für ἄριστον gebraucht wird, z.B. <i>Od</i>. 9.311, 15.77, <i>Il</i>. 8.53, 10.578. Das Frühstück wird überhaupt im ganzen Homer nur zweimal durch ἄριστον bezeichet, <i>Od</i>. 16.2, <i>Il</i>. 24.124. Man sagt zur Erklärung, durch δεῖπνον werde das Frühstück nur dann bezeichnet, wenn es wirklich eine reichliche Mahlzeit sei, bestimmt, das voraussichtlich fehlende Mittagbrot mit zu vertreten; wie z.B. wenn Krieger Morgens in die Schlacht ziehen, oder Reisende Morgens ihre Fahrt antreten. Allein diese Erklärung ist nicht ganz stichhaltig. Reisende nehmen Reisekost mit, <i>Od</i>. 3.479, und sind also jedenkalts in der Lage, unterwegs um Mittag ein δεῖπνον zu halten; ein wenigstens eben so reichliches δεῖπνον, wie Hirten bei der Heerde auf dem Felde um Mittag aus einzunehmen im Stande sind. Die Hirten des Eumäus <i>Od</i>. 16 kehren Mittags eben so wenig nach Hause zurück, um dort ein δεῐπνον einzunehmen, wie der Zyclop <i>Od</i>. 9. Das Frühstück des Zyclopen aber heißt <i>Od</i>. 9.311 ein δεῖπνον, das der Hirten des Eumäus <i>Od</i>. 16.2 ein ἄριστον; Es bleibt also kaum etwas Anderes übrig, als anzunehmen, das Wort δεῖπνον stehe geradezu katachrestisch für ἄριστον, d.h. δεῖπνον habe neben seiner eigentlichen Bedeutung »Mittagessen« auch die allgemeinere Bedeutung »Mahlzeit«. Wenn aber dem so ist, da kann auch <i>Od</i>. 4.61 δείπνου ganz einfach eine Katachrese statt δόρπου sein. So steht wohl entschieden δεῖπνον katachrestisch anstatt δόρπον Hom. <i>h.Cerer</i>. 128 ἔνθα γυναῖκες ἠπείρου ἐπέβησαν ἀολλέες, ἠδὲ καὶ αὐτοὶ δεῐπνον ἐπηρτύνοντο παρὰ πρυμνήσια νηός. ἀλλ’ ἐμοὶ οὐ δόρποιο μελίφρονος ἤρατο θυμός. – Von Pferden <i>Il</i>. 2.383, εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν. – Von Vögeln Aeschyl. <i>Suppl</i>. 801, ὄρνισι δεῖπνον πέλειν; <i>Anth. App</i>. 129 δεῖπνον κοράκεσσιν; Aelian. <i>V.H</i>. 1.12 ὅσα μυρμήκων δεῖπνόν ἐστιν; 12.27 ἀπολείπειν αὐτοὺς κυνῶν δεῖπνον εἶναι. – Von Menschen, Homerisch, Aeschyl. Palamed. bei Athen. 1.19 (<font color="#494">Dindorf</font>. edit. Oxon. frgm. 168) σῖτον δ’ εἰδέναι διώρισα, ἄριστα, δεῖπνα, δόρπα θ’ αἱρεῖσθαι τρίτα, vgl. Eust. p. 242.22, 1358.4, 1432.5, 1791.45, 1833.4, <i>Scholl. Il</i>. 2.881, <i>Scholl. Od</i>. 2.20 <font color="#494">Bekker</font> <i>An</i>. 1 p. 23.23. – Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4 ἄριστον καὶ δεῖπνον. – Plural statt des Singular. Eur. <i>Orest</i>. 1008 τά τ’ ἐπώνυμα δεῖπνα Θυέστου. – Die Wendung ἀπὸ δείπνου s. unter ἀπό.
δειπνοπίθηκος	ὁ, <i>Gastmahlasse, Schmarotzer, B.A</i>. 34.
δειπνοποιέω	<i>eine Mahlzeit bereiten</i>, Alciphr. 2.1; Med., <i>sich eine Mahlzeit bereiten lassen, speisen</i>, Thuc. 4.103; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.6 u. öfter.
δειπνοποιΐα	ἡ, <i>Zubereitung der Mahlzeit</i>, Diod.Sic. 17.37.
δειπνοποιός	<i>die Mahlzeit bereitend</i>.
δεῖπνος	ὁ, = δεῖπνον, Aesop. frg. 129 u. Sp.
δειπνοσοφιστής	ὁ, <i>der beim Essen gelehrte Gespräche führt</i>; -σταί, der Titel des Werkes des Athenäus.
δειπνοσύνη	ἡ, = δεῖπνον, Matro bei Ath. IV.134f.
δειπνοφορία	ἡ, <i>das Auftragen der Mahlzeit</i>, Isaeus bei Poll. 6.102; vgl. <i>B.A</i>. 239.
δειπνοφόρος	<i>die Mahlzeit auftragend, bringend</i>, bes. bei einem Opfermahle in Athen zum Andenken an die dem Minotaurus geweihten Jungfrauen, Plut. <i>Thes</i>. 23; <i>B.A</i>. 239. – Arist. von Vögeln <i>H.A</i>. 9.18, 34.
δειρά	Ionisch δειρή, ἡ, <i>der Hals</i>. Das Wort ist entstanden aus ΔΕΡΙα, Wurzel Δερ-, δέρω, δείρω, entstanden aus ΛΕΡίΩ, vgl. ἡ δέρα, δέρη, Nebenform von δειρή; <i>EM</i> s.v. Δέρη p. 257.1 κυρίως δὲ δέρη καὶ δειρά καλεῖται ἐπὶ τῶν τετραπόδων, ὁ τῶν ἀλόγων ζῴων τράχηλος, διὰ τὸ ἐντεῦθεν ἐκδέρεσθαι· καταχρηστικῶς δὲ καὶ ἐπὶ ἀνθρώπων; vgl. <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Oxon</i>. 3.91.20; Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 56.32 Δειρή ὁ τράχηλος. κέκληται δὲ ἀπὸ τῶν τετραπόδων, διὰ τὸ ἀπὸ τούτων τῶν μερῶν ἄρχεσθαι δείρεσθαι. Homer gebraucht δειρή von Göttern, Menschen und Tieren: <i>Il</i>. 3.396 θεᾶς περικαλλέα δειρήν, Aphrodite; 19.285 ἁπαλὴν δειρήν, Briseis; <i>Od</i>. 22.472 δειρῇσι, Mägde des Odysseus; 23.208 δειρῇ, Odysseus; <i>Il</i>. 3.371 ἁπαλὴν δειρήν, Paris; 18.177 ἁπαλῆς δειρῆς, Patroklus; 13.202 ἁπαλῆς δειρῆς, der Troer Imbrios; 12.204 δειρήν, Adler; <i>Od</i>. 2.153 δειράς, zwei Adler; 12.90 ἓξ δειραὶ περιμήκεες, Scylla. – Folgende: Eur. <i>Hecub</i>. 154 χρυσοφόρου δειρῆς, Polyrena; Hes. <i>Th</i>. 727 δειρήν, Tartarus; Sp. Ep., z.B. Apoll.Rh. 4.127 περιμήκεα τείνετο δειρὴν ὄφις. – Wegen der Aehnlichkeit mit einem Halse hießen auch <i>Bergrücken</i> δειραί; die zugehörigen Kuppen und Bergspitzen sind gleichsam die Köpfe dieser »Hälse« oder »Nacken«: Pind. <i>Ol</i>. 3.28, 4.63; Nicand. <i>Th</i>. 502. Vgl. δειράς, άδος.
δειραγχής	ές, <i>den Hals zuschnürend</i>, <font color="#494">Bruncks Conj.</font> für δειραχθής.
δειράδιον	τό, <i>Halsband</i>, Poll. 2.235.
δειραῖος	<i>felsig</i>, ἄκρα Lycophr. 994.
δειράς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Bergrücken, H.h. Apoll</i>. 281; Pind. <i>Ol</i>. 8.52, <i>I</i>. 1.10; πετραια Soph. <i>Aj</i>. 682; plur., <i>Ant</i>. 826 u. a. D.<br><b>2)</b> = δειρή, <i>Hals</i>, Opp. <i>C</i>. 1.180.
δειραχθές	ἅμμα ἐΰβροχον, <i>halsbelastend</i>, von den Schlingen der Vogelsteller, Archi. 8 (VI.179).
δειρήτης	ὁ, hieß nach Ath. IX.392a <i>der Sperling</i> bei den Eleern.
δειροιτομέω	<i>den Hals abschneiden</i>, τινά; ἄμφω δειροτομήσεις <i>Il</i>. 21.89, ἀνάλκιδα δειροτομήσει 21.555, μή με λιλαίεο δειροτομῆσαι <i>Od</i>. 22.349, τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας <i>Il</i>. 23.174. Vgl. das Komposit. ἀποδειροτομέω, welches in Ilias und Odyssee mehrmals nach Homerischer Art anstatt des simpl. δειροτομέω gebraucht ist.
δειροκύπελλον	τό, <i>ein langhalsiger Pokal</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 7.
δειρόπαις	ἡ, Gorgo, <i>durch den Hals gebärend</i>, Lycophr. 843.
δειροπέδη	ἡ, <i>Halsschlinge, Halsband</i>, Sp.
δείρω	= δέρω, Her. 2.39; δεῖρε Cratin. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 364.
δείς	δέν, = τίς, Alcaeus bei <i>EM</i> 639.3; καί κ’ οὐδὲν ἐκ δενὸς γένοιτο; Democr. bei Plut. <i>adv. Col</i>. 4 μὴ μᾶλλον τὸ δὲν ἢ τὸ μηδὲν εἶναι, wo δέν erkl. wird σῶμα, μηδὲν – κενόν.
δεῖσα	ἡ, <i>Nässe, Schlamm</i>, Suid.
δεισαλέος	<i>schlammig, schmutzig</i>, Clem.Al.
δεισήνωρ	ορος, θυσία, <i>Männer fürchtend, achtend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 148.
δεισιδαιμονέω	<i>abergläubische Furcht haben vor den Göttern u. vor Vorbedeutungen, die von ihnen herrühren</i>, Pol. 9.19, 10.2; vgl. D.L. 2.91.
δεισιδαιμονία	ἡ, <i>Furcht vor den Göttern</i>, im guten Sinne, <i>Gottesfurcht</i>, καὶ θεοφιλὴς βίος Diod.Sic. 1.70; θεῶν 11.89; gew. <i>abergläubische Furcht vor den Göttern</i>, Plut. <i>Alex</i>. 75; sein Buch περὶ δ., <i>Superst</i>.; πρὸς τὰ ζῷα Diod.Sic. 1.83; ἀγεννής Pol. 12.24.5; vgl. 6.56.7 u. öfter; <i>die Angst des bösen Gewissens</i>.
δεισιδαίμων	ον, <i>die Götter fürchtend</i>,<br>   <b>a)</b> im guten Sinne, <i>gottesfürchtig</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.58; = φροντίζων τῶν θεῶν Arist. <i>Pol</i>. 5.11.<br>   <b>b)</b> in tadelndem Sinne, <i>abergläubisch, die Götter knechtisch fürchtend</i>, vgl. Theophr. <i>Char</i>. 25; εἰς δεισιδαίμονα διάθεσίν τινα ἐμβάλλειν Diod.Sic. 4.51; vgl. 1.62; so a. Sp.
δεισίθεος	= δεισιδαίμων, Poll. 1.21.
δέκα	οἱ, αἱ, τά, indeclin., <i>zehn</i>, Latein. <i>decem</i>, Sanskrit <i>dacan</i>, Gothisch <i>taihun</i>, Althochdeutsch <i>zehan</i>, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.104. Verwandt ist wohl δέχομαι (δέκομαι), δεξιός, δάκτυλος, δοχμή; nämlich »zehn« ist die Zahl der Finger; diese aber erhielten ihren Namen wohl im Griech. wie im Deutschen vom »fangen«, aufnehmen, fassen, δέχεσθαι, δέκεσθαι, Wurzel Δεκ-; die rechte Hand ist vorzugsweise diejenige, mit welcher man zugreift, aufnimmt, faßt, daher δεξιός. Δέκα nun also heißt wörtlich übersetzt »die Finger«, d.i. »die Fingerzahl«. Das deutsche »Finger« ist der dem Griech. δέκα zu Grunde liegenden Wurzel Δεκ-lautlich fremd und stammt von einer anderen dem Δεκ- gleichbedeutenden Wurzel; doch erscheint wohl auch im Deutschen die Wurzel Δεκ- außer im Zahlworte »zehn« oder »zehen« noch in der »Zehe«, Gothisch taihô, Althochdeutsch zehâ; die »Zehen« sind die zehen Finger, die Faßglieder der Füße.<br><br>Das Wort δέκα findet sich von Homer an überall; bei Homer ist es in der Ilias weit häufiger als in der Odyssee; in letzterer findet es sich 4.129, 9.160, 24.340, an allen drei Stellen als genaue Zahlbestimmung. Als Ausdruck für eine unbestimmte Vielheit in der Ilias, 2.372, 489, 4.347; als genaue Zahlbestimmung in der Ilias z.B. 2.618. – Attisch bezeichnet οἱ δέκα eine Behörde, die aus zehn Personen besteht, »die Zehnmänner«, <i>decemviri</i>. – Bei Xen. <i>Hell</i>. 3.4.23 sind οἱ τὰ δέκα ἀφ’ ἥβης, sc. ἔτη, die, welche schon 10 Jahre seit dem 20. Jahre Kriegsdienste getan haben.
δεκάβαθμος	<i>zehnstufig</i>, Philo.
δεκαβάμων	τάξις, Ion <i>Ch</i>. fr. 56 Köpke, <i>von der zehnsaitigen Lyra</i>.
δεκάβοιος	<i>zehn Rinder wert</i>, Plut. <i>Thes</i>. 25.
δεκαγονία	ἡ, <i>Fortpflanzung bis ins zehnte Glied</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 77.
δεκαγράμματος	<i>aus zehn Buchstaben bestehend</i>, Ath. X.455b.
δεκάγωνον	τό, <i>ein Zehneck</i>, Ptolem.
δεκαδάκτυλος	<i>zehnfingrig</i>, D.Cass. 47.10; <i>zehn Finger breit</i>, Hippocr. u. Sp.
δεκαδάρχης	ὁ, seltenere Form für δεκάδαρχος, bes. Sp.
δεκαδαρχία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Befehl über 10 Mann</i>, Arr. <i>tact</i>.<br><b>2)</b> <i>Würde eines Decemvirn, Regierung der Zehnmänner</i>, Isocr. 4.110; Plut. <i>Cic</i>. 12.
δεκάδαρχος	ὁ, <i>Anführer von 10 Mann, Decurio</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.14 u. sonst. Bei den Römern <i>Decemvir</i>, Dion.Hal. 10.60. Vgl. δέκαρχος.
δεκαδεύς	ὁ, <i>zu einer Decurie gehörend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.30.
δεκαδικός	ἀριθμός, <i>die Zahl zehn, die zehnte Zahl</i>, Sp.
δεκαδοῦχος	ὁ, <i>Decemvir</i>, Lys. frg. bei Harp.
δεκάδωρος	<i>zehn Handbreiten lang, breit</i>, ἅμαξα Hes. <i>O</i>. 424.
δεκαεννέα	Sp., für ἐννεακαίδεκα.
δεκαέξ	Sp., für ἑξκαίδεκα.
δεκαεπτά	Sp., für ἑπτακαίδεκα.
δεκαετηρίς	πανήγυρις, <i>alle 10 Jahre eintretend</i>, D.Cass. 57.24.
δεκαέτηρος	χρόνος, eine Zeit <i>von 10 Jahren</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.772b.
δεκαετής	ές, <i>zehnjährig</i>; πόλεμος, Thuc. 5.25. – Bei Her. 1.114 δεκαέτης παῖς.
δεκαετία	ἡ, <i>Zeit von 10 Jahren</i>, Dion.Hal. 1.71; Plut. <i>Num</i>. 10 u. a. Sp.
δεκάζω	(nach <i>VLL</i> von δέχομαι, oder δέκα, vgl. decuriare), <i>bestechen</i>, bes. den Richter, Isocr. 8.50 u. A. – Pass., <i>sich bestechen lassen</i>, Lys. 29.12.
δεκάκις	<i>zehnmal</i>; überall, zuerst bei Homer, <i>Il</i>. 9.379 und 22.349.
δεκάκλινος	<i>zu zehn Tischlagern eingerichtet, diese fassend</i>, στέγη Xen. <i>Oec</i>. 8.13; οἶκος Poll. 1.79. – Bei Arist. <i>Mirab</i>. 58 κρήνη δ., <i>zehn Tischlager lang</i>.
δεκακότυλος	<i>zehn Kotylen fassend</i>, Strab. 3.2.7.
δεκακυμία	[ῡ], ἡ, (zehnfach) <i>starke Flut, fluctus decumanus</i>, Luc. <i>Merc.cond</i>. 2.
δεκάκωλος	<i>mit zehn Gliedern</i>.
δεκάλιτρον	τό, <i>Münze von 10 Obolen</i>, Poll. 4.175.
δεκάλογος	ὁ, <i>die zehn Gebote</i>, K.S.
δεκάμετρος	<i>zehnfüßig</i>, Vers, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 496.
δεκαμηνιαῖος	<i>zehnmonatlich</i>, χρόνος Plut. <i>Num</i>. 12.
δεκάμηνος	<i>zehnmonatlich</i>, σκύλακες Xen. <i>Cyn</i>. 7.6; κάπροι Arist. <i>H.A</i>. 5.14; Theocr. 24.1; – <i>im zehnten Monat</i>, γυνὴ κυεῖ δεκάμ. Menand. bei Gell. 3.16; – δεκάμηνος ἦν ἡ αἵρεσις ἐς τὴν ἐπιστρατηΐην, die Einnahme von 10 Monaten her, d.i. 10 Monate nach der Einnahme, Her. 9.3.
δεκαμναῖος	= δεκάμνοος, Pol. 13.2.3.
δεκάμνοος	Moschio bei Ath. V.207b, zsgzgn -μνους, ουν, <i>zehn Minen schwer, wert</i>, Ar. <i>Pax</i> 1190.
δεκάμνους	ουν, zsgzgn aus δεκάμνοος.
δεκάμφορος	<i>zehn Amphoren haltend</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 386; Sosith. bei Ath. X.415b.
δεκαναΐα	[νᾱ], ἡ, <i>Geschwader von zehn Schiffen</i>, Pol. 23.7.4 u. a. Sp.
δεκανδρικός	ή, όν, <i>decemviralis</i>, ἀρχή Laur. Lyd. <i>mag. Rom</i>.
δεκανία	ἡ, = δεκάς, Arr. <i>tact</i>.
δεκάπαλαι	komisch verstärktes πάλαι, Ar. <i>Eq</i>. 1150; com. bei Ath. I.23e.
δεκαπηχυαῖος	= δεκάπηχυς, <i>Geop</i>.
δεκάπηχυς	<i>zehn Ellen lang, hoch</i>, Her. 9.81; Pol. 17.16 u. sonst.
δεκαπλασιάζω	<i>verzehnfachen</i>, Sp.
δεκαπλάσιος	α, ον, <i>zehnfach</i>, Lys. 19.35; ἀλγηδόνες δεκαπλάσιαι Plat. <i>Rep</i>. X.615b; τὴν δεκαπλασίαν, sc. τιμὴν καταδικάζειν, das Zehnfache als Strafe, Dem. 24.105; δεκαπλάσιον τῆς τιμῆς ἀποτινέτω Plat. <i>Legg</i>. XI.914c; – τινός, <i>zehnmal größer</i> als, Pol. 22.5.15.
δεκαπλασίων	ονος, <i>zehnfach, Schol. Il</i>. 2.488.
δεκάπλεθρος	<i>zehn Plethren enthaltend</i>, προτείχισμα Thuc. 6.102.
δεκάπληγος	ἡ, <i>die zehn Plagen Aegyptens, Orac.Sib</i>.; Cl.Alex.; τὸ δ. Jos.
δεκάπλοκος	<i>zehnmal geflochten</i>, Paul.Aeg.
δεκαπλοῦς	οῦν, <i>zehnfach</i>, τίμημα Din. 1.60; Dem. 24.83 u. A.
δεκάπολις	ἡ, <i>Verein von zehn Städten</i>, Sp.
δεκάπους	ουν, gen. ποδος, <i>zehn Fuß lang, breit</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 652.
δεκάπρωτοι	οἱ, <i>die zehn ersten Ratsherren, Inscr</i>. 2264.
δεκάρχης	ὁ, <i>Anführer von zehn Mann</i>, Her. 7.81. S. δέκαρχος, δεκάδαρχος.
δεκαρχία	ἡ, = δεκαδαρχία, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.2 u. sonst.
δέκαρχος	ὁ, <i>Decemvir</i>, Dion.Hal. 2.14, öfter, als v.l. von δεκαδάρχης.
δεκάς	άδος, ἡ, <i>ein Zehend, eine Summe, Abteilung von Zehnen</i>; Homer dreimal, von Männern, <i>Decurie</i>: <i>Od</i>. 16.245 μνηστήρων δ’ οὔτ’ ἂρ δεκὰς ἀτρεκὲς οὔτε δύ’ οἶαι, ἀλλὰ πολὺ πλέονες; <i>Il</i>. 2.126, 128 εἴ περ γάρ κ’ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε, ὅρκια πιστὰ ταμόντες, ἀριθμηθήμεναι ἄμφω, Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, ἡμεῖς δ’ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί, Τρώων δ’ ἄνδρα ἕκαστον ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν, πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο. – Folgende: Herodot. 3.25; Eur. <i>Suppl</i>. 219. Auch = »die Zahl Zehn«, abstrakt, u. übh. = »Zahl«, Agath. 20 (V.282), vgl. Philod. 18 (V.13).
δεκάσημος	<i>zehn Zeitmoren habend</i>, Aristid.Quint.
δεκασμός	ὁ, <i>Bestechung</i>, Dion.Hal. 7.6.4; im plur. Plut. <i>Cic</i>. 29.
δεκάσπορος	χρόνος, <i>Zeit von zehn Aussaaten, zehnjähriger Zeitraum</i>, Eur. <i>Tr</i>. 20.
δεκαστάσιον	τὸ χρυσίον τοῦ ἀργυρίου Poll. 9.76, <font color="#494">Bekker</font> (vulg. δεκαπλάσιον), <i>zehnmal so viel wiegend</i>.
δεκαστάτηρος	<i>zehn Stateren wert</i>, Arr. <i>An</i>. 7.23.
δεκάστεγος	πύργος, <i>von zehn Stockwerken</i>, Strab. XV p. 730.
δεκάστιχος	<i>zehn Verse enthaltend, Schol. Il</i>. 4.101; ἡ δ., ein Buch des Hagnon.
δεκάστυλος	[ῡ], <i>von zehn Säulen</i>, Vitruv. 3.2.8.
δεκασύλλαβος	<i>zehnsylbig</i>, Hephaest.
δεκάσχημος	<i>zehn σχήματα habend</i>, Plut.
δεκάσχοινος	<i>zehn σχοίνους haltend</i>.
δεκαταῖος	<i>zehntägig</i>; βρέφος Luc. <i>Halc</i>. 5; gew. <i>am zehnten Tage</i>, z.B. ἀναιρεθέντων δεκαταίων τῶν νεκρῶν Plat. <i>Rep</i>. X.614b; Plut. <i>Sol</i>. 6.
δεκαταλαντία	ἡ, <i>Summe von zehn Talenten</i>, Poll. 9.52.
δεκατάλαντος	<i>von zehn Talenten</i>, λίθος, <i>zehn Talente schwer</i>, Ar. bei Poll. 9.53; δεκατάλαντον καταφαγών Men. bei Poll. 9.76; δίκη Aesch. 2.99; δωρεαί Luc. <i>Tim</i>. 12.
δεκατεία	ἡ, <i>Dezimierung</i>, Plut. <i>Anton</i>. 39.
δεκατέσσαρες	α, <i>vierzehn</i>, Sp., z.B. Matth. 1.17.
δεκάτευμα	τό, <i>der Zehend</i>, Callim. 20 (XIII.25); ἐξ εὐνῆς Diosc. 12 (VI.290).
δεκάτευσις	ἡ, <i>die Nehmung des zehnten Teiles</i>, z.B. des zehnten Mannes, <i>Dezimierung</i>, Dion.Hal. 1.24; χρημάτων 1.40.
δεκατευτήριον	τό, <i>das Zollhaus, wo der Zehend eingenommen wird</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.22; von Seezöllen, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 359 ff.
δεκατευτής	ὁ, <i>der Zehendeinnehmer</i>, Hesych.
δεκατεύω	<b>1)</b> <i>den Zehend eintreiben</i>, übh. von einer Steuererhebung, die man als gehässig bezeichnen will, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. II p. 57; τινά, von Jemand, Dem. 22.77.<br><b>2)</b> <i>den zehnten Teil nehmen</i>, bes. um ihn einer Gottheit zu weihen, τούτους δεκατεῦσαι τῷ θεῷ Her. 7.132; τὰ χρήματα δεκατευθῆναι τῷ Διΐ 1.89; τὰ ἐξ ἀγροῦ τῇ θεῷ Xen. <i>An</i>. 5.3.9; τοὺς Θηβαίους τοῖς θεοῖς Pol. 9.39; vgl. Harp.; Plut. <i>Camill</i>. 8; τὰς οὐσίας Alexis Ath. VI.225f; pass., τοὺς Θηβαίους δεκατευθῆναι Xen. <i>Hell</i>. 6.8.20 u. 5.35, es soll ihnen als Strafe aufgelegt werden, den Zehend zu geben. – <i>Den zehnten Mann hinrichten, dezimieren</i>, D.Cass.; vgl. Dion.Hal. 9.50.<br>Nach <i>B.A</i>. 235 auch = δεκάζειν.
δεκάτη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der zehnte Teil, der Zehend</i>, Her. 4.152; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.27; von Seezöllen Dem. 20.60.<br><b>2)</b> <i>das Fest der Namengebung am zehnten Tage nach der Geburt</i>, δεκάτην θύειν Ar. <i>Av</i>. 922; τὴν δεκάτην ὁ πατὴρ ἐμοὶ ποιῶν τοὔνομα τοῦτο ἔθετο Dem. 39.20; δεκάτην ὑπέρ τινος ἑστιᾶσαι 40.28; vgl. Isae. 3.30.
δεκατηλογία	ἡ, <i>Einsammlung des Zehnden</i>, Poll. 1.169.
δεκατηλόγιον	τό, = δεκατευτήριον, Poll. 9.28.
δεκατηλόγος	ὁ, <i>der Zolleinnehmer</i>, Dem. 23.177.
δεκατημόριον	τό, <i>der zehnte Teil</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.924a.
δεκατηφόρος	<i>den Zehend bringend</i>, ἀπαρχαί Call. <i>Del</i>. 278; aber Apollon, <i>der Zehendenempfänger</i>, Paus. 1.42.5.
δεκατικός	<i>zehn enthaltend</i>; τετρὰς δεκατικὴ χιλιάς, 40000, Jos.
δεκατισμός	ὁ, = δεκασμός, Themist.
δέκατος	<i>der Zehnte</i>, von Hom. an überall. Bei Homer als bestimmte Zahlangabe z.B. <i>Il</i>. 2.329, <i>Od</i>. 10.29; <i>Od</i>. 19.192 τῷ δ’ ἤδη δεκάτη ἢ ἑνδεκάτη πέλεν ἠὼς οἰχομένῳ; als runde Bezeichnung einer ganz unbestimmten Vielheit <i>Od</i>. 14.325, 19.294 ἐς δεκάτην γενεήν; 16.18 δεκάτῳ ἐνιαυτῷ; besonders merkwürdig <i>Il</i>. 8.404, 418 ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτούς, statt ἐς δέκατον ἐνιαυτόν, Homerisch plural. für den singular., oder statt ἐς δέκα ἐνιαυτούς, die Ordinalzahl statt der Cardinalzahl, was eine nicht minder Homerische Figur sein würde; auf jeden Fall ist <font color="#494">Bentleys Konjektur</font> δέκα τούς müssig. – Vgl. δεκάτη.
δεκατόσπορος	<i>in der zehnten Saat, im zehnten Geschlecht</i>, υἱός <i>Ep.adesp</i>. 210 (<i>APP</i> 108).
δεκατόω	<i>mit dem Zehend belegen</i>, τινά <i>NT</i>.
δεκατρεῖς	τρία, <i>dreizehn</i>, Dem. u. Folgde.
δεκατώνης	ὁ, <i>der Zehendpächter</i>, Anaxil. bei Poll. 9.29.
δεκατώνιον	τό, = δεκατευτήριον, Antiphan. bei Poll. 9.29.
δεκάφυιος	<i>zehnfach</i>, Callim. frg. 162.
δεκάφυλος	[ῡ], <i>in zehn Stämme geteilt</i>, Her. 5.66.
δεκάχαλκον	τό, <i>der römische Denar</i>, aus 10 χαλκοῖ bestehend, Plut. <i>Camill</i>. 13.
δεκαχῆ	<i>zehnfach, in zehn Teile</i>, D.Cass. 55.24 τεταγμένοι.
δεκάχιλοι	[ῑ], <i>zehntausend</i>; Homer zweimal, <i>Il</i>. 5.860, 14.148 ὅσσον τ’ (δ’) ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι ἀνέρες ἐν πολέμῳ, ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος. – Luc. <i>Philop</i>. 6.
δεκάχορδος	<i>zehnsaitig</i>, λύρα Ion bei Euclid. <i>harm</i>. p. 19 Meib.; vgl. δεκαβάμων.
Δεκελεῆθεν	<i>von Dekeleia her</i>.
Δεκελειᾶζε	<i>nach Dekeleia</i>.
Δεκελειᾶθεν	<i>von Dekeleia her</i>.
Δεκελειᾶσιν	<i>in Dekeleia</i>.
Δεκελειόθεν	<i>von Dekeleia her</i>.
δεκέμβολος	<i>mit zehn Schiffsschnäbeln</i>, Aesch. frg. 129.
δεκετηρίς	ίδος, ἡ, <i>Zeitraum von zehn Jahren</i>, D.Cass. 53.16.
δεκέτηρος	<i>zehnjährig</i>, μάχη <i>Anth</i>. IX.474.
δεκέτης	ὁ, <i>zehnjährig, zehn Jahr alt</i>, Plat. <i>Tim</i>. 21b; ebenso δεκέτης, ες, od. δεκετής, z.B. χρόνῳ δεκέτει <i>Legg</i>. III.682d; Soph. <i>Phil</i>. 715; πόνοι δεκέτεις Eur. <i>Andr</i>. 307.
δεκέτις	ιδος, ἡ, fem. zu δεκέτης, ἀλετρίς Ar. <i>Lys</i>. 643; παιδοποιΐα Plat. <i>Legg</i>. VI.784b; Sp.
δεκήρης	ἡ, sc. ναῦς, <i>Schiff mit zehn Reihen Ruderbänke</i>, Pol. 16.3.3; Plut. <i>Anton</i>. 65.
δέκομαι	ion. = δέχομαι.
δεκόργυιος	<i>von zehn Klaftern</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2, 5.
δεκτήρ	ῆρος, ὁ, = δέκτης, <i>VLL</i>.
δέκτης	ὁ (δέχομαι), <i>der Empfänger, Bettler</i>, Homer einmal, <i>Od</i>. 4.248. In dieser Stelle nahm ein Zyclischer Dichter δέκτῃ als Eigennamen, Δέκτῃ; Aristarch erklärte = ἐπαίτῃ; s. Scholl. u. Eust. p. 1494.55 Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 57.16 <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 155.
δεκτικός	<i>zur Aufnahme geeignet, aufnehmend</i>, τινός Arist. <i>Pol</i>. 4.4 u. öfter; Plat. <i>Defin</i>. 415a; Sp.
δεκτός	<i>annehmlich, angenehm, NT</i>.
δέκτρια	ἡ, <i>die An-, Aufnehmerin</i>, Archil. bei Ath. XIII.594d.
δέκτωρ	ορος, ὁ, <i>der etwas auf sich nimmt</i>; νέου αἵματος, Verteidiger frisch vergossenen Blutes, Aesch. <i>Eum</i>. 195.
δελαστρεύς	ὁ, p. für δελεαστρεύς, <i>der mit Köder fängt</i>, Nic. <i>Th</i>. 793.
δελεάζω	<i>mit Köder versehen</i>, νῶτον ὑὸς περὶ ἄγκιστρον δελεάζειν, als Lockspeise an einer Angel befestigen, Her. 2.70; τὸ ἄγκιστρον ἰσχάδι, mit einer Feige als Köder versehen, Luc. <i>Pisc</i>. 47; ἐπί τινα <i>ibd</i>. 48, als Lockspeise gegen ihn gebrauchen; – τινά, <i>anködern, anlocken</i>, Isocr. 8.34; übertr., <i>betrügen, berücken, fangen</i>, Pol. 6.9.6 u. a. Sp.; pass., ῥαστώνῃ καὶ σχολῇ δελεάζεσθαι Dem. 18.45; χάριτι Pol. 38.3.11; γαστρί Xen. <i>Mem</i>. 2.1.4. – Med., <i>an sich locken</i>, Aesop. <i>fab</i>. 195.
δελέαμα	[εᾱ], τό, = δελέασμα, Suid.
δέλεαρ	ατος, dat. δέλητι Hesych.; vgl. δόλος; τό, <i>Köder, Lockspeise</i>; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.4; <i>Anreizung</i>, Plat. <i>Soph</i>. 222e; ἡδονὴ μέγιστον κακῶν δέλεαρ <i>Tim</i>. 69d; σοῦ, für dich, Eur. <i>Andr</i>. 263; Sp.
δελεάρπαξ	αγος, <i>den Köder wegschnappend</i>, Leon.Tar. 98 (VII.504).
δελέασμα	τό, <i>Köder</i>, Ar. <i>Eq</i>. 786; Plut.
δελεασμάτιον	τό, dim. zu δελέασμα, Philox. bei Ath. VI.147a.
δελεασμός	ὁ, <i>das Fangen mit Lockspeise</i>, Sp.
δελεαστικός	<i>lockend, verführerisch</i>, Clem.Al.
δελεάστρα	ἡ, <i>die Köderfalle</i>, Cratin. bei Poll. 10.156; auch τὰ δελέαστρα, Nicopho <i>ib</i>.
δέλειαρ	ατος, τό, poet. = δέλεαρ, Numen. bei Ath. VIII.805a.
δέλετρον	τό,<br><b>1)</b> = δέλεαρ, Opp. 2.431.<br><b>2)</b> <i>die Leuchte, Fackel</i>, bei Ath. XV.699e.
δελήτιον	τό, dim. zu δέλεαρ, Sophron bei <i>EM</i> 554.58.
δελκανός	ὁ, <i>ein Salzfisch</i>, Ath. III.118b.
δελλίθιον	[ῑθ] τό, <i>das Nest der δέλλις</i>, Hesych.
δέλλις	ῑθος, ἡ, <i>eine Wespenart, VLL</i>.
δέλος	τό, = δέλεαρ, <i>Geop</i>.; vgl. Opp. <i>H</i>. 3.437.
δέλτα	τό, indecl.,<br><b>1)</b> <i>der vierte Buchstab des griechischen Alphabets</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.13, s. oben δ.<br><b>2)</b> <i>der zwischen den Nilarmen liegende Teil Unterägyptens</i>, von seiner dreieckigen Gestalt, Her. u. A.<br><b>3)</b> = αἰδοῖον γυναικεῖον, Ar. <i>Lys</i>. 151.
δελτάριον	τό, = δελτίον, Pol. 29.11; Plut. <i>Anton</i>. 58.
δελτίον	τό, dim. von δέλτος, Her. 7.239.
δελτογράφος	<i>in die Schreibtafel schreibend</i>; übertr., φρήν, <i>eingedenk</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 272.
δελτοειδής	ές, <i>dreieckig, VLL</i>.
δελτόομαι	<i>sich etwas aufschreiben</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 176.
δέλτος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Schreibtafel</i>, von ihrer ältesten dreieckigen Gestalt; χαλκῆ Soph. <i>Tr</i>. 683; πινάκων ξεστῶν δέλτοι Ar. <i>Th</i>. 788; Her. 8.135 u. sonst; übertr., μνήμονες δέλτοι φρενῶν, Gedenktafeln des Herzens, Aesch. <i>Prom</i>. 791.<br><b>2)</b> <i>Schrift, Brief</i>, Plat. <i>Ep</i>. II.312d; <i>Testament</i>, Luc. <i>Tim</i>. 22; <i>Gedichte</i>, Strat. 2 (XII.2); Eryc. 18 (VII.36).
δελτωτός	<i>dreieckig</i>; τὸ δελτωτόν, <i>das Dreieck</i>, Arcad. 123.26; Arat. <i>phaen</i>. 234.
δελφάκειος	<i>vom Ferkel od. Schwein</i>, πλευρά Pherecr. Ath. VI.269a (v. 16) u. Alexis IX.383c.
δελφακίνη	ἡ, = δέλφαξ, Epicharm. bei Ath. VII.577f.
δελφάκιον	τό, dim. von δέλφαξ, <i>Ferkelchen</i>, Ar. <i>Th</i>. 237, <i>Lys</i>. 1061; Eubul. Ath. VII.330c.
δελφακόομαι	<i>vom Ferkel zur Sau heranwachsen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 751.
δέλφαξ	ακος, ὁ u. ἡ, <i>B.A</i>. p. 88; Ath. IX.374d, 656f; <i>Schwein</i>, Her. 2.70; oft comici. Von Arist. an <i>Ferkel, H.A</i>. 6.18.
δελφίν	Sp., wie Ael, = δελφίς.
δελφινίζω	[φῑ], <i>wie ein Delphin köpflings untertauchen</i>, κάρα Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
δελφίνιον	τό,<br><b>1)</b> <i>Tempel des Apollo Δελφίνιος in Athen</i>, wobei ein Gerichtshof war, τὸ ἐπὶ Δελφινίῳ, vgl. Plut. <i>Thes</i>. 12, 18.<br><b>2)</b> <i>eine Pflanze, Rittersporn</i>, Diosc.
δελφινίς	ίδος, ἡ, τράπεζα, <i>ein delphischer Tisch von Stein mit drei Füßen</i>, Luc. <i>Lex</i>. 7; nach dem Schol. mit Füßen in Delphinengestalt. S. δέλφιξ.
δελφινίσκος	[φῑ], ὁ, <i>kleiner Delphin</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.48.
δελφινοειδής	[ῑ], ές, <i>delphinartig</i>, Diosc.
δελφινόσημος	[ῑ], <i>mit den Zeichen eines Delphin</i>, Lycophr. 658.
δελφινοφόρος	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>Delphine tragend</i>, πόντου πεδίον Aesch. frg. 140.<br><b>2)</b> κεραία, <i>die Segelstange mit dem Delphis 2)</i>, Thuc. 7.41; vgl. Pherecr. bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 759.
δέλφιξ	ικος, ἡ, = δελφινίς, Plut. <i>T.Gracch</i>. 2.
δελφίς	ῖνος, ὁ, Sp., wie Mosch. 3.37 u. Plut. auch δελφίν, <i>der Delphin, Tummler</i>; verwandt δέλφαξ, δελφύς, Δελφοί, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2 p. 65. Den Formen δελφίς und δελφίν liegt ein gemeinsames altes ΔΕΛΦίΝΣ zu Grunde. Das Wort findet sich von Homer an überall; bei Homer selbst nur zweimal: <i>Od</i>. 12.96 αὐτοῦ δ’ ἰχθυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα, δελφῖνάς τε κύνας τε, καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσιν κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη; <i>Il</i>. 21.22 ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου, δειδιότες· μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν. Scholl. V. schließt aus dieser Stelle, daß Homer die Delphine zu den Fischen rechne: ὡς ἰχθύος τε ὄντος τοῦ δελφῖνος τὸ ἄλλο εἶπε. καὶ Πίνδαρος (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 p. 306 fragm. 296) »ἰχθὺν παιδοφάγον« ἐπὶ τοῦ κήτους. Der Schluß ist nicht sicher; denn das ἰχθύες ἄλλοι kann Homerische Figur sein, bekannter Gräcismus, vgl. <i>Od</i>. 2.412 μήτηρ οὔ τι πέπυσται, οὐδ’ ἄλλαι δμωαί, s. s.v. ἄλλος. So kann auch <i>Od</i>. 12.96 das ἰχθυάᾳ Homerische Figur sein, Katachrese. Zu beachten ist namentlich, daß nach Aristarch Homer die Aale nicht zu den Fischen rechnet; man sehe dasselbe 21. Buch der <i>Ilias</i> vs. 203, 353 und <i>Scholl. Aristonic</i>. Vgl. noch Eust. <i>Il</i>. 21.22 p. 1221.33.<br><b>2)</b> Bei Attikern ist δελφίς auch <i>eine Kriegsmaschine auf den Schiffen</i>, welche von Blei od. Eisen war u. auf das feindliche Schiff herabgeworfen wurde, dies zu versenken, von der Gestalt so genannt, Ar. <i>Eq</i>. 759, wo der Schol. zu vgl., wie <i>Schol. Thuc</i>. 7.41. – Uebh. = <i>Gewicht von Blei</i>, Opp. <i>H</i>. 3.290, 4.80.<br><b>3)</b> <i>Ein Gestirn</i>, Arat.
δελφοί	nach <i>EG</i> = πονηροί.
δελφύα	ἡ, dor. = δελφύς, Greg.Cor.
δελφύς	ύος, ἡ, <i>die Gebärmutter</i>, Hippocr. u. Folgende.
δέμα	τό, <i>das Band</i>, Pol. 6.33; <i>das Bündel, VLL</i>.
δέμας	τό, nur nom. u. acc.,<br><b>1)</b> <i>der Körperbau, Statur des Menschen</i> (δέμω, nicht von δέω¹, wie Plut. bei Stob. ὡς δεδεμένης ὑπ’ αὐτοῦ τῆς ψυχῆς βίᾳ); <font color="blue">neben φυή</font> <i>Il</i>. 1.115, <i>Od</i>. 7.210; neben εἶδος <i>Od</i>. 11.469, <i>Il</i>. 24.376; häufig neben adj., μικρὸς δέμας, klein <i>von Statur, Il</i>. 5.801; μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν <i>Od</i>. 2.268; gew. von lebenden Menschen, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 95; seltener von Tieren, <i>Od</i>. 10.240, 17.307; wie ἀκέντητον δέμας Pind. <i>Ol</i>. 1.20; vom Fisch Anaxandr. Ath. VII.295e; vom Leichnam Soph. <i>Ant</i>. 205; vgl. <i>Schol. Il</i>. 1.115.<br><b>2)</b> übh. <i>der Körper</i>, bes. Tragg. in Umschreibungen, μητρῷον δέμας, = μητέρα, Aesch. <i>Eum</i>. 84; Δανάας δέμας Soph. <i>Ant</i>. 936; οἰκετῶν <i>Tr</i>. 904; oft Eur., z.B. <i>Or</i>. 107, <i>El</i>. 1139; τὸ ἀστερωπὸν οὐρανοῦ δέμας Eur. frg.; ὕλης δέμας Orph. <i>lith</i>. 266.<br><b>3)</b> adverbial, <i>nach Art, instar</i>, οἱ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς (αἰθομένοιο) <i>Il</i>. 11.596, 13.673, 17.366, 18.1; Soph. frg. 239.<br><b>4)</b> <i>das männliche Glied</i>, Plat. com. bei Ath. I.5c.
δεματικόν	τό, <i>Bündel, Geop</i>.
δεμάτιον	τό, dim. von δέμα, Sp.
δέμνιον	τό (δέμω), <i>die Bettstelle, das Bett</i>. Bei Homer oft, aber nur in der Form δέμνια, nominat. und accusat., fast überall plural. Homerisch anstatt des singular.: <i>Od</i>. 6.20, 7.336, 8.277, 282, 296, 314, 11.189, 19.318, 599, 20.139; von zwei Bettstellen ist die Nede <i>Od</i>. 4.297, 301 und <i>Il</i>. 24.644. Besonders lehrreiche Stellen: <i>Od</i>. 11.189 οὐδέ οἱ εὐναὶ δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα; <i>Od</i>. 19.318 κάτθετε δ’ εὐνήν, δέμνια καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα; <i>Od</i>. 7.336 δέμνι· ὑπ’ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ πορφύρε’ ἐμβαλέειν, στορέσαι τ’ ἐφύπερθε τάπητας, χλαίνας τ’ ἐνθέμεναι οὐλας καθύπερθεν ἕσασθαι. Aus diesen Stellen geht hervor, daß δέμνιον oder δέμνια eigentlich nur die »Bettstelle« ist, <i>das hölzerne Gestell</i>, ohne Decken usw. – Folgende: Pind. <i>N</i>. 1.3, Soph. <i>Tr</i>. 897, 911 u. sp.D.
δεμνιοτήρης	ὁ, <i>das Bett hütend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1424; πόνος ὀρταλίχων, die Nest hütende Mühe, 53.
δέμω	<i>bauen</i>; vielleicht verwandt δέω¹ »binden« und δαμάω »bändigen«, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundzüge der Griech. Etymol</i>. 1.57, 200. – Mehrmals bei Homer: imperfect. act., <i>Od</i>. 23.192 τῷ δ’ ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα, πυκνῇσιν λιθάδεσσι; aorist. 1. act., <i>Il</i>. 21.446 Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα, 9, 349 τεῖχος ἔδειμε, 14.32 τεῖχος ἐπὶ πρύμνῃσιν ἔδειμαν, 7.436 ποτὶ δ’ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν πύργους θ’ ὑψηλούς, 7.337 ποτὶ δ’ αὐτὸν δείμομεν ὦκα πύργους ὑψηλούς, Konjunktiv, homerisch verkürzt, »laßt uns bauen«; perfect. pass., <i>Il</i>. 6.245, 249 θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο, πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι; plusquamperf. pass., <i>Il</i>. 13.683 ὕπερθεν τεῖχος ἐδέδμητο χθαμαλώτατον, <i>Od</i>. 9.185 περὶ δ’ αὐλὴ | ὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίθοισιν μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν, <i>Od</i>. 14.6 ἔνθα οἱ αὐλὴ | ὑψηλὴ δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, <i>Od</i>. 1.426 ὅθι οἱ θάλαμος περικαλλέος αὐλῆς | ὑψηλὸς δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ; aorist. 1. medii, <i>Od</i>. 6.9 ἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει, καὶ ἐδείματο οἴκους, καὶ νηοὺς ποίησε θεῶν, καὶ ἐδάσσατ’ ἀρούρας, medium Homerisch in der Bdtg des activi; <i>Od</i>. 14.8 αὐλή –· ἥν ῥα συβώτης αὐτὸς δείμαθ’ ὕεσσιν ἀποιχομένοιο ἄνακτος, νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος, ῥυτοῖσιν λάεσσι, <i>Scholl. Didym</i>. Ζηνόδοτος δείματο οἶος. – Folgende: Praesens activ, <i>H.h.  Mercur</i>. 87, 188; partic. aorist. δείμας Eur. <i>Rhes</i>. 232; perf. pass. δέδμανθ’ Theocr. 15.120, δέδμηνται 25.24; Her. 9.10; ὁδόν, einen Weg anlegen, 2.124, 7.200. – Med., ἄστη, τέμενος, Plat. <i>Ax</i>. 367c, 370b; Dion.Hal. 1.55; Plut. <i>Num</i>. 14; Luc.
δενδαλίς	ίδος, ἡ, nur plur., ἱεραὶ κριθαί, <i>B.A</i>. 241; Hesych. s.v. Δενδαλίδας; Nicopho com. Ath. XIV.645c. Vgl. δανδαλίς.
δενδίλλω	wird erklärt = »umherblichen«. Homer einmal, <i>Il</i>. 9.180 τοῖσι δὲ πόλλ’ ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, δενδίλλων ἐς ἕκαστον, Ὀδυσσῆϊ δὲ μάλιστα, πειρᾶν ὡς πεπίθοιεν ἀμύμονα Πηλείωνα, Scholl. δενδίλλων: διανεύων τοῖς ὀφθαλμοῖς, ἡ περιβλέπων, ἀπὸ τοῦ διειλεῖν τοὺς ὀφθαλμούς; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 57.15 δενδίλλων· περιβλεπόμενος. Die homerische Stelle ahmt Apoll.Rh. 3.281 nach, ὀξέα δενδίλλων. Nach den <i>Scholl. zu Apoll.Rhod</i>. gebrauchte auch Sophocl. das Wort, Σοφοκλῆς δὲ ἐπὶ τοῦ περιβλέπειν τέθεικε τὴν λέξιν (Frgm. <font color="#494">Dindorf</font>. no 867). Die Etymologie des Wortes ist ganz unsicher; man hat ἰλλός verglichen und ἐπιλλίζειν und δέννος; man könnte auch δενδαλίδες vergleichen, was λευκαὶ κάχρυες bedeuten soll; in dem λευκαί könnte der vermittelnde Begriff liegen. Zunächst ist wohl jedenfalls anzunehmen, daß δενδίλλω entstanden ist aus ΔΕΝΔΙΛΙΩ, und daß dies ΔΕΝΔΙΔίΩ auf einem Nomen ΔΕΝΔΙΛΟΣ beruht, vgl. ἀγγέλλω ἄγγελος. Ob aber das δεν- etwa eine Reduplications-Sylbe sei, so daß die Wurzel διλ- wäre, etwa mit δέρκομαι verwandt, ist wohl noch nicht auszumachen. Daß das Wort nur im particip. δενδίλλων gebraucht worden sei, ist ein Irrtum einiger Neueren; Hesych. Δενδίλλει· σκαρδαμύττει, διανεύει, σημαίνει, ἀτιμάζει, σκώπτει. – Vgl. noch Hesych. s.v. Δενδίλλων und s.v. Ἔπιλλος, <i>EM</i> s.v. Δενδίλλων, Suid. s.v. Δενδίλλων, Polluc. 2.52, Eust. <i>Il</i>. 9.180 p. 745.35, <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Par</i>. 3 p. 56, 236, <i>Scholl. Il</i>. <font color="#494">Bachmann</font>. p. 399.
δενδράς	άδος, ἡ, <i>baumreich, buschig</i>, ὕλαι Nonn. <i>D</i>. 3.252; auch χαίτη, 2.639.
δένδρειον	τό, poet. = δένδρεον, Arat. <i>Phaen</i>. 1007; Nic. <i>Th</i>. 832.
δενδρεόθρεπτον	ῥεῦμα, <i>Bäume nährend</i>, Empedocl. 405.
δένδρεον	τό, <i>der Baum</i>; wohl verwandt mit δρῦς, das δεν- Reduplications-Sylbe, vgl. τενθρηδών, πεμφρηδών, δενδίλλω; man beachte besonders δενδρυάζειν; <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1, 204. Die Attische Form δένδρον kommt bei Homer noch nicht vor, dagegen δένδρεον ziemlich oft: nominat. δένδρεον <i>Od</i>. 4.458; accusat. δένδρεον <i>Il</i>. 13.437; dativ. δενδρέῳ, zweisylbig zu lesen, <i>Il</i>. 3.152; genitiv. plural. δενδρέων, zweisylbig zu lesen, <i>Od</i>. 19.520; nominat. plural. δένδρεα <i>Od</i>. 5.238, 241, 7.114, 11.588, 13.196.19.112; accusat. plural. δένδρεα <i>Od</i>. 18.359, <i>Il</i>. 9.541, 11.88, 21.338, δένδρε’ <i>Od</i>. 24.336. – Folgende: Her. häufiger als δένδρον; auch Pind., bes. im plur., u. att. Dichter, z.B. Eur. <i>Bacch</i>. 563.
δενδρήεις	εσσα, εν, <i>baumreich</i>; Homer zweimal: <i>Od</i>. 1.51 νῆσος δενδρήεσσα; 9.200 ἐν ἄλσει δενδρήεντι. – Hom. <i>h.Ap</i>. 76 ἄλσεα δενδρήεντα; <i>Hom. hymn</i>. 18.3 ἀνὰ πίση δενδρήεντα; sp.D., z.B. ἀλωαί Theocr. 25.30; ἄγκεα Orph. <i>Arg</i>. 431: – Opp. πόθος, Verlangen <i>nach den Bäumen, Hal</i>. 4.270.
δενδριακός	= δενδρικός, Zon. 3 (VI.22) θυσίη.
δενδρίζω	<i>zum Baum werden</i>.
δενδρικός	<i>zu den Bäumen gehörig</i>, Theophr.
δενδρίον	τό, dim. von δένδρον, Ath. XIV.649f, Theocr. 29.12.
δενδρίτης	ὁ, <i>zum Baume gehörig</i>, καρπός Theophr. – Beiname des Bacchus, als <i>Vorsteher der Baumzucht u. des Weinbaues</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.3.1.
δενδρῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu δενδρίτης, νύμφαι Agath. 46 (IX.665), <i>Baumnymphen</i>; ἄμπελος, <i>an Bäumen hinaufrankend</i>, Strab. 5.3.5 (vgl. ἀναδενδράς); γῆ, <i>zur Baumzucht gut</i>e Erde, Dion.Hal. 1.37.
δενδροβατέω	<i>einen Baum ersteigen</i>, Antiphan. 12 (XI. 348).
δενδροειδής	ές, <i>baumartig</i>, Sp.
δενδρόκαρπος	ὁ, <i>Baumfrucht</i>, Sp.
δενδροκολάπτης	ὁ, <i>Baumhacker, Specht</i>.
δενδροκόμης	ὁ, = δενδρόκομος, Rufin. 14 (V.19).
δενδροκομικός	ή, όν, <i>zur Pflege der Bäume gehörig</i>, σοφία Ael. <i>H.A</i>. 13.18.
δενδρόκομος	<i>mit Bäumen belaubt</i>, ὀρέων κορυφὰς δ. <i>Nub</i>. 280; ἐναύλεια Eur. <i>Hel</i>. 1108.
δενδροκοπέω	<i>Bäume abhauen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.13; χώραν, das Land verwüsten durch Umhauen der Bäume, Dem 18.90. Vgl. δενδροτομέω.
δενδρολάχανα	τά, <i>baumartige, hochschießende Gemüse</i>, Theophr.
δενδρολίβανος	ἡ, <i>der Weihrauchbaum, Geop</i>.
δενδρομαλάχη	ἡ, <i>hochschießende Malve, Geop</i>.
δένδρον	τό, <i>Baum</i>; in att. Prosa die gew. Form, s. δένδρεον u. δένδρος.
δενδρόομαι	<i>zum Baume werden</i>, Theophr.
δενδροπήμων	ονος, <i>den Bäumen schadend</i>, βλάβη Aesch. <i>Eum</i>. 918.
δένδρος	τό, = δένδρον, als v.l. Her. 6.79; Sp.; nur der dat. plur. δένδρεσι ist in att. Prosa gewöhnlicher als δένδροις, Thuc. 2.75 u. Folgde.
δενδροτομέω	= δενδροκοπέω, Thuc. 1.108; χώραν Diod.Sic. 4.48; komisch übertr. νῶτα Ar. <i>Pax</i> 731.
δενδροτομία	ἡ, <i>das Fällen der Bäume</i>, Sp.
δενδροτόμος	ὁ, <i>Baumfäller, Schol. Soph. El</i>. 98.
δενδροφορέω	<i>Baumzweige tragen</i>, <font color="blue">neben θυρσοφορέω</font> Artemid. 2.37.
δενδροφορία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Tragen von Zweigen</i>, καὶ χορεῖαι Strab. IX p. 468.<br><b>2)</b> <i>Hervorbringen von Bäumen, Geop</i>.
δενδροφόρος	<b>1)</b> <i>Bäume, Zweige tragend</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>Bäume hervorbringend</i>, Ath. XIV.621b; superl. Plut. <i>Sull</i>. 12.
δενδροφυέω	<i>Bäume hervorbringen</i>, Sp.
δενδρόφυτος	<b>1)</b> <i>mit Bäumen bewachsen</i>, Plut. <i>Cam</i>. 16.<br><b>2)</b> πέτρα, ein Stein mit Abdrücken von Bäumen u. Pflanzen, Orph. <i>Lith</i>. 230.
δενδρυάζω	<i>sich unter Bäumen oder Eichen verstecken, VLL</i> Verwandt δένδρεον und δρῦς, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.204.
δενδρύφιον	τό, dim. von δένδρον, Theophr.
δενδρώδης	ες, <i>baumartig</i>, Diosc.; νύμφαι, Baumnymphen, Mel. 111 (VII.196).
δενδρώεις	= δενδρήεις, κῆπος Nonn. <i>D</i>. 18.127.
δενδρών	ῶνος, ὁ, = δένδρωμα, τό, <i>Baumgarten, LXX</i>.
δένδρωσις	ἡ, <i>das Erwachsen zum Baume</i>, Theophr.
δενδρῶτις	ιδος, ἡ, <i>mit Bäumen besetzt</i>, πέτρα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 770; <i>den Baum betreffend</i>, ὥρα Aesch. frg. 38.
δεννάζω	<i>beschimpfen, verhöhnen</i>, τινά Theogn. 1211; Soph. <i>Ant</i>. 755, Schol. ὑβρίζω; Eur. <i>Rhes</i>. 925; κακὰ ῥήματα, Schimpfreden <i>ausstoßen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 239.
δέννος	(δεινός ?), ὁ, <i>Beschimpfung, Schande</i>, Her. 9.107 u. sp.D., wie Lyc. 777.
δεξαμενή	ἡ (part. aor. v. δέχομαι),<br><b>1)</b> <i>Wasserbehälter, Cisterne</i>, Her. 3.9, 6.119; Diod.Sic. 2.9; Strab. u. Sp.<br><b>2)</b> bei Plat. <i>Tim</i>. 53a, <i>Critia</i>. 117a <i>die jede Form annehmende Materie</i>.
δεξιά	ἡ, fem. von δεξιός.
δεξιάζω	<i>die rechte Hand gebrauchen, LXX</i>.
δεξιάομαι	poet = δεξιόομαι, <i>mit der Rechten bewillkommnen</i>, nur in der Form δεξιόωντο, <i>H.h. Ven</i>. 16; Ap.Rh. 2.756.
δεξίδωρος	<i>Geschenke annehmend</i>, Suid.
δεξίμηλος	<i>Schafe an-, aufnehmend</i>, ἀγάλματα, als Opfer, Eur. <i>Phoen</i>. 632; ἐσχάρα <i>Andr</i>. 1138.
δεξιοβόλος	<i>mit der Rechten werfend, NT</i>, v.l. für δεξιολάβος.
δεξιόγυιος	ἀνήρ, <i>mit geschickten Gliedern</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.111.
δεξιολάβος	ὁ, <i>Schleuderer od. Schütze, NT</i>.
δεξιόομαι	<b>1)</b> <i>die Rechte flehend zu den Göttern</i>, θεοῖς, <i>erheben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 826; vgl. τῶν δικαστῶν καθ’ ἕνα δεξιουμένη Posidipp. Ath. XIII.591c.<br><b>2)</b> τινά, Jemanden <i>bei der Rechten fassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.8; bes. <i>mit dargebotener Rechter bewillkommnen</i>, 2.4.18 u. öfter; <font color="blue">neben ἀσπάζεσθαι</font> Ar. <i>Plut</i>. 753; στόματι Luc. <i>Alex</i>. 41 u. a. Sp. Aehnl. τίς ἡμᾶς ἰδὼν τοιοῖσδ’ ἐπαίνοις οὐχὶ δεξιώσεται Soph. <i>El</i>. 965; vom Abschiednehmen Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.14; – δεξιοῦσθαι πυκνὴν ἄμυστιν Eur. <i>Rhes</i>. 416, einen Trunk nach dem andern zubringen. – Pass., δεξιωθῆναι Plat. <i>Rep</i>. V.468b.
δεξιός	<i>rechts</i>; Wurzel Δεκ-, verwandt δέκομαι, δέχομαι; Nebenform δεξιτερός, Latein. <i>dexter</i>; Sanskrit <i>dahshas</i> »tüchtig«, »tauglich«, <i>dakshinas</i> »rechts«. Zunächst war δεξιός Bezeichnung der rechten Hand, welche zum Empfangen, Fassen, δέχεσθαι, tauglicher ist als die linke Hand, δεξιὰ χείρ wörtlich »die zum Fassen geeignete, bestimmte Hand«; von der Hand wurde diese Bezeichnung sodann auf alles dieser Seite Angehörige ausgedehnt; vgl. s.v. δέκα und <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundzüge der Griech. Etymol</i>. 1.55, 104, 200, 2.315. Mit χείρ scheint δεξιός, δεξιὰ χείρ, bei Homer nicht vorzukommen; start dessen sagt er δεξιτερὴ χείρ, s. δεξιτερός. Aber substantiviert δεξιά »die Rechte« statt »die rechte Hand« <i>Il</i>. 10.542, τοὶ δὲ χαρέντες δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν; übertragen auf den durch Handschlag der Rechten bekräftigten Vertrag, <i>Il</i>. 2.341, 4.159 σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν. Von anderen Körperteilen: δεξιὸν ὦμον <i>Od</i>. 17.462, μαζὸν δεξιόν <i>Il</i>. 4.481, γλουτὸν δεξιόν <i>Il</i>. 13.651. Von der rechten Seite im Allgemeinen: <i>Il</i>. 7.238 οἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην; <i>Il</i>. 13.308 πῇ τ’ ἂρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον; ἦ ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ, ἦ ἀνὰ μέσσους, ἦ ἐπ’ ἀριστερόφιν; von einem auf der rechten Seite des Gespanns gehenden Pferde, <i>Il</i>. 23, 336 αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ ἦκ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖιν· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν. ἐν νύσσῃ δέ τοι ἱππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω. Die rechte Seite war bei den Griechischen Wahrsagern die glückliche; der Wahrsager stand mit dem Gesichte nach Norden, rechts war Osten: <i>Il</i>. 12.239 τύνη δ’ οἰωνοῖσι κελεύεις πείθεσθαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομ’ οὐδ· ἀλεγίζω, εἴτ’ ἐπὶ δεξί’ ἴωσι πρὸς ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε, εἴτ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοίγε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 177. Daher <i>Il</i>. 13.821 δεξιὸς ὄρνις = ein Glück verkündender, ἃς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις, αἰετὸς ὑψιπέτης; <i>Od</i>. 24.312 ἦ τέ οἱ ἐσθλοὶ ἔσαν ὄρνιθες ἰόντι, δεξιοί; <i>Il</i>. 24.294 οἰωνὸν δεξιόν; 10.274 τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρωδιὸν Παλλάς; <i>Od</i>. 2.154, <i>Il</i>. 24.320. Vgl. ἐνδέξιος und ἐπιδέξιος. – Folgende:<br><b>1)</b> <i>rechter Hand, auf der rechten Seite</i>, <font color="brown">Ggstz von links</font>, überall; <i>zur Rechten</i>, τοῦ Ἑλλησπόντου Her. 6.37; ἐπὶ τὰ δεξιά 2.36; τὰ ἐπὶ δεξιά Plat. <i>Symp</i>. 177d u. öfter; ἐκ τῶν δεξιῶν ἐπὶ τὰ ἀριστερά <i>Tim</i>. 77e; εἰς δεξιά 43b; vgl. <i>Rep</i>. IV.436c; εἰς τὰ δεξιὰ χειρός Soph. frg. 527d; ἐπὶ δεξιὰ χειρός Theocr. 25.18; κατὰ δεξιὰ χειρός Arat. <i>Phaen</i>. 706; δεξιά, <i>rechts</i>, Pol. 3.82. Das fem. gew. ohne χείρ, die Rechte; ἐκ δεξιᾶς Ar. <i>Eq</i>. 631; Plat. <i>Euthyd</i>. 271a; ἐν δεξιᾷ Her. 7.217; Thuc. 3.24; Plat. <i>Phaed</i>. 89a; τὰ ἐν δεξιᾷ <i>Phaedr</i>. 266e u. öfter; bes. als Ortsbestimmung, ἐν δεξιᾷ ἔχειν, oft Thuc., auch λαβεῖν, 7.1; πορεύεσθαι τὴν εἰς δεξιάν Plat. <i>Rep</i>. X.614c; ἐπὶ δεξιᾷ Arist. – Zeichen der Zusage, Handschlag, Zusicherung, δεξιὰν διδόναι καὶ λαμβάνειν, Versprechungen leisten u. empfangen, d.i. Verträge mit einander schließen, Xen. <i>An</i>. 1.6.6 u. öfter; φέρειν 2.4.1, Versprechungen überbringen; πέμπειν <i>Ages</i>. 3.4.<br><b>2)</b> = αἴσιος, <i>Glück verkündend, günstig</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 489; Eur. <i>Phoen</i>. 1189; ἀετός Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.1; <i>An</i>. 9.23; βροντή <i>Cyr</i>. 7.1.3.<br><b>3)</b> <i>geschickt, gewandt</i>, im Ggstz des Linkischen, auch = <i>gescheidt, klug</i>; δεξιὸς νόῳ ἀντίπαλος Pind. <i>I</i>. 4.61; δεξιώτατος ἀρετᾶν ὀπαδός <i>N</i>. 3.8; ἔθνος δεξιώτερον Her. 1.60; οἱ πολλοὶ κακουργοὶ ὄντες δεξιοὶ κέκληνται Thuc. 3.82; öfter bei Ar., der δεξιοὶ καὶ χρηστοί vrbdt, <i>Plut</i>. 387; δεξιὸς ποιητής, θεατής, <i>Ran</i>. 71, <i>Nub</i>. 513; λέγειν δεξιόν τι, etwas gescheidtes sagen, <i>Eq</i>. 96; δεξιώτατα εἰπεῖν <i>Eccl</i>. 159; vgl. <i>Nub</i>. 149; Plat. δεξιὰ καὶ κομψά <i>Legg</i>. I.634a; περὶ τὰς δίκας <i>Hipp</i>. 225c; τινὶ πρός τι, <i>behilflich</i> zu etwas, Luc. <i>Necyom</i>. 13.
δεξιόσειρος	ἵππος, <i>das Pferd im Viergespann, welches nicht wie die beiden mittleren am Joch, sondern am Seil (σειρά) zog</i>; es wurden dazu die besten Pferde genommen, weil in der Rennbahn linkshin umgelenkt wurde, das rechte Pferd also den größten Bogen machen mußte; so heißt Ἄρης Soph. <i>Ant</i>. 140, als mutiger u. kräftiger Genosse.
δεξιοστάτης	ὁ, <i>der zur Rechten steht</i>, Poll. 2.161, <i>der Anführer des rechten Halbchors</i>.
δεξιότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Gewandtheit, Geschicklichkeit, Klugheit</i>, καὶ σοφίη Her. 8.124; <font color="brown">der ἀμαθία entgegengesetzt</font> Thuc. 3.37; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 716, <i>Ran</i>. 1007.<br><b>2)</b> = δεξίωσις, καὶ φιλότης Paus. 7.7.5.
δεξιότοιχος	<i>der am rechten Schiffsbord rudert, B.A</i>. 91.
δεξιοφανής	ές, <i>zur Rechten erscheinend</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 17.
δεξιόφιν	Homer einmal, <i>Il</i>. 13.308, s. δεξιός.
δεξιόχειρος	v.l. Schol. für δεξιόσειρος.
δεξίπυρος	θυμέλαι, <i>Feuer aufnehmend</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 64.
δέξις	ἡ, <i>die Aufnahme</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1182 δέξιν δέχεσθαί τινα.
δεξιτερός	poet. = δεξιός, <i>rechts</i>; das Wort ist eigentlich eine Komparativ-Bildung, wie ἀριστερός; der Akzent, eigentlich δεξίτερος, wurde geändert, δεξιτερός, Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 16.415, um die Abänderung der Bdtg anzudeuten; denn ursprünglich heißt δεξιτερός = »mehr zum Empfangen oder Fassen geschickt«, δέχομαι verwandt, s. δεξιός und δέκα; dies »mehr zum Empfangen geschickt« wurde als Bezeichnung zunächst der rechten Hand gebraucht, sodann überhaupt als Bezeichnung der rechten Seite. Dasselbe Suffix wie in δεξιτερός findet sich im Latein. <i>dexter, dextera</i> und dextra; wenn in der Stammsylbe dex. das E nicht bloß durch Position, sondern auch schon an sich lang ist, dēxter so muß angenommen werden, daß der Bindevocal I.welcher im Griechischen δεξιτερός an seiner eigentlichen Stelle steht, im Lateinischen dexter in die Stammsylbe hinübersprang, deixter(us) anstatt dexiter(us), und dann mit dem kurzen E der Stammsylbe in ein langes E zusammengezogen wurde, dēxter(us); diese Annahme stützt sich auf eine große Zahl von Analogieen; wäre das E in der Stammsylbe von dexter nur durch Position lang, an sich kurz, so wäre der Bindevocal I im Lateinischen dexter als durch Syncope entfernt zu betrachten. Bei Homer findet sich δεξιτερός öfters, z.B. ἐγγύθι δὲ στὰς χεῖρ’ ἕλε δεξιτερήν, καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος <i>Od</i>. 1.121; δεξιτερῆς ἕλε χειρός <i>Il</i>. 7.108; δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρί <i>Od</i>. 20.197; καὶ λάβε γούνων σκαιῇ· δεξιτερῇ δ’ ἄρ’ ὑπ’ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα λισσομένη προσέειπε Δία <i>Il</i>. 1.501, δεξιτερή substantivisch = »die Rechte«, statt »die rechte Hand«, vgl. <i>Il</i>. 21.490, 22.320; einige Male δεξιτερῆφιν, Versende, mit χειρί: <i>Od</i>. 15.148, <i>Il</i>. 24.284 οἶνον ἔχων (ἔχουσ’) ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφιν, <i>Od</i>. 19.480 χείρ’ ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφιν; <i>Il</i>. 11.377 ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός; <i>Il</i>. 4.519 κνήμην δεξιτερήν; <i>Il</i>. 5.393 δεξιτερὸν μαζόν; <i>Il</i>. 16.405 γναθμὸν δεξιτερόν. – Folgende: Pind. <i>P</i>. 4.96; Theocr. 13.57; Antiphan. Ath. XIV.642a.
δεξίωμα	τό,<br><b>1)</b> <i>der Vertrag, Freundschaft</i>, Soph. <i>O.C</i>. 625; <i>Begrüßung</i>, D.Cass. 58.5.<br><b>2)</b> <i>das gern Aufgenommene</i>, Eur. Beller. frg. 15.
δεξιώνυμος	eigtl. <i>mit Glück bedeutendem Namen</i>, aber bei Aesch. <i>Suppl</i>. 607 = δεξιός, χεῖρες, mit Anklang von εὐώνυμος.
δεξίωσις	ἡ, <i>das Darreichen der Rechten</i>,<br>   <b>a)</b> zur Begrüßung, Plut. <i>Pomp</i>. 79; im plur. <i>Num</i>. 7.<br>   <b>b)</b> zur Bewerbung um ein Amt, Plut. <i>Pomp</i>. 67.
δεξιωτής	ὁ, <i>der Bewirtende</i>, Sp.
δεξιωτικός	<i>die Rechte darreichend, bewillkommnend</i>, Eust.
δέομαι	<i>fürchten</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 686 (v.l. δείομαι) c. inf.; es ist wohl δίομαι zu lesen.
δέομαι	<i>bitten, bedürfen</i>, s. δέω².
δέον	οντος, τό (neutr. partic. praes. von δεῖ), <i>das Nötige, Pflicht, Schuldigkeit</i>, τὰ δέοντα εἰπεῖν Thuc. 1.22 u. öfter; Plat. <i>Phaedr</i>. 234b; ἀπῆλθον πρωϊαίτερον τοῦ δέοντος <i>Theaet</i>. 150e; θᾶττον τοῦ δ. <i>Symp</i>. 195b u. öfter; ἐν δέοντι u. ἐν τῷ δέοντι, sc. καιρῷ, zur rechten Zeit, Ar. <i>Pax</i> 272; Eur. <i>Med</i>. 1277; Her. 2.159; Thuc. 2.89; ποιεῖν Isocr. 3.19 u. Sp.; εἰς δέον, z.B. παρεῖναι Soph. <i>O.R</i>. 1416; Eur. <i>Alc</i>. 1101; Her. 1.119; καὶ καλῶς Plat. <i>Rep</i>. X.596e; εἰς τὸ δέον παραγίνεσθαι Her. 1.32; χρῆσθαι 2.173; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 859; εἰς οὐδὲν δέον ἀναλίσκειν, unnötiger Weise, Dem. 3.28. – Absolut δέον, <i>da es nötig ist</i> od. war, Plat. <i>Prot</i>. 355d u. sonst oft bei Att.; οὐδὲν δέον, <i>was nicht hätte geschehen sollen</i>, Her. 3.65 u. sonst. – Pol. 1.30.7 u. Sp. sagen δέον ἐστίν = δεῖ.
δεόντως	adv. von δέον, <i>wie es nötig ist, gehöriger Weise</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.837c u. Folgde.
δέος	τό, <i>die Furcht, Angst</i>, körperlich u. gemütlich, vgl. φόβος, Herodot. 4.115 φόβος τε καὶ δέος, Demosth. 21.124 δέει καὶ φόβῳ, Heliodor. 2 p. 78 δέει τῶν παρόντων φόβων. Die Wurzel von δέος ist Δι-, δίεσθαι, δείδω, δειλός, δεινός, δεῖμα, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.201, 2.225. Bei Homer findet sich δέος nicht selten, aber, abgesehn vom oben besonders aufgeführten genitiv. δείους, nur in der Form δέος, accusativ. <i>Od</i>. 6.140 τῇ γὰρ Ἀθήνη θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων, meist nominativ, z.B. <i>Il</i>. 4.421 ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν, <i>Il</i>. 14.387 ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας, <i>Il</i>. 15.658 ἴσχε γὰρ αἰδὼς καὶ δέος; öfters χλωρὸν δέος, bleiche Furcht, z.B. <i>Od</i>. 12.243, <i>Il</i>. 17.67; δέος ἀκήριον, vgl. s.v. ἀκήριος; <i>Od</i>. 14.88 καὶ μὲν τοῖς ὄπιδος κρατερὸν δέος ἐν φρεσὶ πίπτει; einige Male ist δέος = »Grund zur Furcht«: <i>Il</i>. 1.515 ἢ ἀπόειπ’, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, »da du keine Ursache hast dich zufürchten«; mit infinitiv., <i>Il</i>. 12.246 σοὶ δ’ οὐ δέος ἔστ’ ἀπολέσθαι· οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήϊος οὐδὲ μαχήμων, du hast keinen Grund, zu fürchten, daß du um kommen werdest; <i>Od</i>. 5.347 οὐδέ τί τοι παθέειν δέος οὐδ’ ἀπολέσθαι; <i>Od</i>. 8.563 οὐδέ ποτέ σφιν οὔτε τι πημανθῆναι ἔπι δέος οὔτ’ ἀπολέσθαι. – Folgende: τινός, vor etwas, Ar. <i>Ach</i>. 581 u. sonst; Sp. auch ἀπό τινος, Hdn. 2.15; Dem. vrbdt es auch wie das Verbum mit dem acc., τεθνᾶσι τῷ δέει τοὺς τοιούτους ἀποστόλους 4.45; c. inf., 12.246; sonst μή, Soph. <i>O.C</i>. 223; Ar. <i>Eccl</i>. 650; Dem. 1.3: ἀδεὲς δέος δεδιέναι, unnötige Furcht haben, Plat. <i>Symp</i>. 198a; δεινότερον τούτου δέος Thuc. 3.45. – Den plur. hat Ael. <i>N.A</i>. 8.10, δείματα ἐξ ἐπιβουλῆς καὶ δέα ποικίλα ἐπαγόντων.
δέπας	αος, τό, <i>der Becher</i>. Oft bei Homer, in folgenden Formen: nominativ. δέπας, <i>Il</i>. 16.225; accusativ. δέπας, <i>Il</i>. 16.254; dativ. δέπαϊ, <i>Od</i>. 3.41; dativ. δέπαι oder δέπα’ oder δέπᾳ <i>Od</i>. 10.316, vgl. Scholl.; dativ. plural. δεπάεσσιν, <i>Il</i>. 4.3; dativ. plural. δέπασσιν <i>Il</i>. 15.86; genitiv. plural. δεπάων <i>Il</i>. 7.480; accusativ. plural. δέπι, kurzes α, der folgende Buchstabe ein Vokal, also zweifelhaft, ob an sich kurz: <i>Od</i>. 15.466 ἠμὲν δέπα ἠδὲ τραπέζας; <i>Od</i>. 19.62 ἠδὲ τραπέζας | καὶ δέπα, ἔνθεν ἄρ’ ἄνδρες ὑπερμενέοντες ἔπινον; <i>Od</i>. 20.153 καθήρατε δὲ κρητῆρας | καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα. Das δέπας ist bei Homer wohl überall, wo der Stoff bezeichnet wird, golden, s. z.B. <i>Od</i>. 3.41, 18.121, <i>Il</i>. 6.220, 23.196; ein δέπας ἐκ κεράμοιο unter der Ausrüstung des »weisen Zynikers« Antiphil. Byz. 14 (<i>Plan</i>. 333); Timoth. <i>Cycl</i>. bei Athen. 11.13 ἓν δέπας κίσσινον μελαίνας σταγόνος ἀμβρότας, ἀφρῷ βρυάζον. Das δέπας, ein Becher zum Trinken, ist bei Homer verschieden vom κρατήρ, dem Mischbecher; ausnahmsweise mischt man in dem sehr großen δέπας des Nestor <i>Il</i>. 11.632 für zwei Personen einen Trank (κυκειῶ), welchen beide denn auch gleich aus eben diesem δέπας trinken. So erzählt Odysseus auch von der Kirke <i>Od</i>. 10.316 τεῦξε δέ μοι κυκεῶ χρυσέῳ δέπαι, ὄφρα πίοιμι, ἐν δέ τε φάρμακον ἧκε, also für eine Person. Vgl. über das δέπας des Nestor <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 199. Von dem ἄλεισον ist das δέπας nicht verschieden, vgl. <i>Od</i>. 3.41 δέπαϊ u. vs. 46, 51, 63 δέπας mit vs. 50, 53 ἄλεισον; eben so <i>Od</i>. 22.17 δέπας mit vs. 9 ἄλεισον; Athen. 11.24. Auch κύπελλον bedeutet dasselbe wie δέπας, vgl. <i>Il</i>. 24.285 δέπαϊ mit vs. 305 κύπελλον. Ueber δέπας ἀμφικύπελλον f. s.v. ἀμφικύπελλον. Was die Etymologie von δέπας betrifft, so leitet <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.199 δέπας von der Wurzel Δαπ- her, »teilen«, verwandt δάπτειν, δεῖπνον (entstanden aus δέπινον), so daß das Wort ursprünglich nicht das Gefäß, sondern den in ihm enthaltenen Wein bezeichnet hätte, »ein Maß«, »eine Portion«; vom Inhalte wäre das Wort auf das Gefäß erst übertragen. Zu dieser Ansicht paßt sehr gut der Homerische Ausdruck δέπας οἴνου, <i>Il</i>. 18.545 τοῖσι δ’ ἔπειτ’ ἐν χερσὶ δέπας μηλιηδέος οἴνου δόσκεν ἀνὴρ ἑπιών, <i>Od</i>. 3.51 ἐν χερσὶ τίθει δέπας ἡδέος οἴνου, <i>Od</i>. 8.70 πὰρ δ’ ἐτίθει κάνεον καλήν τε τράπεζαν, πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο; doch ist dieser Ausdruck auch wenn δέπας ursprünglich das Gefäß bezeichnet nicht ohne Homerische Analogieen, vgl. <i>Od</i>. 9.196 αἴγεον ἀσκὸν μέλανος οἴνοιο, <i>Od</i>. 9.346 κισσύβιον μετὰ χερσὶν ἔχων μέλανος οἴνοιο; und so könnte man auch an eine Ableitung von der Wurzel Δεκ- denken, δέχομαι, δέπας entstanden aus δέκας, der Becher, den man in die Hand nimmt, der Handbecher, zum Trinken, im Gegensatze zum κρατήρ, dem großen Becher, der stehn bleibt und nur zum Mischen dient. – Nach Griechischen Dichtungen fuhr Helios des Nachts in einem goldenen δέπας von Westen nach Osten durch den Okeanos, s. Pisander, Stesichorus, Antimachus, Aeschylus, Pherecydes bei Athen. 11.38 u. 39. Theolytos nannte das Fahrzeug einen λέβης, eben so der Dichter der Titanomachie, Panyasis eine φιάλη, Mimnermus eine εὐνή, s. Athen. l.c.; wo es aber δέπας heißt, dachten die Griechen im strengsten Sinne des Wortes an einen freilich wohl ziemlich großen Trinkbecher an ein ποτήριον, s. Athen. l. c. und 11.16, keineswegs etwa an einen »Nachen« oder »Kahn«, der aus irgendwelchen Gründen δέπας nur benannt worden sei.
δεπαστραῖος	ποτός, <i>aus dem Becher</i>, Lycophr. 489.
δέπαστρον	τό, = δέπας, Antimach. 11.25 bei Ath. XI.468a.
δεράγχη	ἡ, <i>Halsschlinge</i>, Antip.Sid. 17 (VI.109).
δεραγχής	ές, <i>den Hals zuschnürend</i>, πάγαι Philp. 8 (VI.107).
δέραιον	τό, <i>Halsband</i>, Eur. <i>Ion</i> 1431; Xen. <i>Cyn</i>. 6.1 u. Sp.
δεραιοπέδη	ἡ, = δειροπέδη, Antip.Sid. 15, 62 (VI.14 IX.76).
δεραιοῦχος	<i>den Hals zusammenhaltend, zusammenschnürend</i>, βρόχοι Aristonic. 1 (VII.473).
δεράς	άδος, ἡ, = δειράς, nach <font color="#494">Hermanns Conj.</font>, Soph. <i>Phil</i>. 491; Eur. <i>I.T</i>. 1240.
δέρας	ατος, τό, <i>das Fell, die Haut</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 833 u. Sp., s. δέρος.
δέργμα	τό, <i>der Blick, Anblick</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 82; Eur. <i>Hec</i>. 1251 u. öfter.
δεργμός	ὁ, <i>der Blick, das Blicken</i>, Hesych.
δέρη	ἡ, = δειρή,<br><b>1)</b> <i>Hals, Nacken</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 849, 1238; Eur. <i>El</i>. 485.<br><b>2)</b> <i>Schlund, Kehle</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 320; Eur. <i>Or</i>. 41. – Nach Hesych. auch = δειράς, <i>Bergrücken</i>.
δέρις	ιος, ἡ, = δέρη, Hesych.
δερκευνής	σκίναξ, sehend, d.i. <i>mit offenen Augen schlafend</i>, Nic. <i>Al</i>. 67.
δερκιάομαι	= δέρκομαι, Hes. <i>Th</i>. 911.
δέρκομαι	<i>blicken</i>; perf. mit Präsensbdtg δέδορκα, aor. ἔδρακον; pass. Formen ἐδράκην Pind. <i>P</i>. 2.20, <i>N</i>. 7.3 u. ἐδέρχθην Aesch. <i>Prom</i>. 93, 140; Soph. <i>Aj</i>. 425; aor. med. ἐδέρξατο Euen. 9 (<i>Plan</i>. 166); Homer öfters particip. praes., z.B. dual. δερκομένω <i>Il</i>. 23.815; δέρκεσθαι <i>Il</i>. 17.675, δερκέσκετο <i>Od</i>. 5.158, aorist. ἔδρακον <i>Od</i>. 10.197, perfect. mit Präsensbdtg δέδορκεν <i>Il</i>. 22.95, δεδορκώς <i>Od</i>. 19.446. Grundbedeutung = <i>leuchtende Blicke ausstrahlen</i>; verwandt δράκων und δορκάς, beide vom leuchtenden Blicke der Augen benannt; Wurzel Δερκ-, Δαρκ-; Sanskrit <i>dr</i> (entst. aus dark) »sehen«, perfect. <i>dadara</i>; Airs. <i>torht</i> »glänzend«, Althd. <i>zoraht</i>, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.83, 91, 104.<br><b>1) intr</b>., <i>blicken, sehen</i>; ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο <i>Il</i>. 1.88, so lange meine Augen offen stehen, vgl. <i>Od</i>. 16.439; δεδορκώς »lebend« Aeschyl. <i>Eum</i>. 312; Soph. <i>El</i>. 66; σμερδαλέον δέρκεσθαι, <i>Il</i>. 22.95; δεινόν, furchtbar blicken, <i>Il</i>. 3.342; Hes. <i>Sc</i>. 160; ὀξύτατον <i>Il</i>. 17.675; φόνια Ar. <i>Ran</i>. 1332; ὄμματι λαμπρόν Pind. <i>N</i>. 7.66; πῦρ ὀφθαλμοῖσι δεδορκώς, Feuer aus den Augen sprühend, <i>Od</i>. 19.446; vgl. Opp. <i>C</i>. 4.164; λεόντων ὡς Ἄρη δεδορκότων Aesch. <i>Spt</i>. 53; – <i>strahlen, leuchten</i>, φέγγος, φάος δέδορκε, κλέος τηλόθεν, Pind. <i>N</i>. 9.41, 3.80, <i>Ol</i>. 1.94; – δεδορκὸς βλέπειν, scharf blicken, Chrysipp. bei Gell. 14.4.<br><b>2) transit</b>., <i>erblicken, sehen; Il</i>. 13.86 δερκομένοισιν Τρῶας, 14.141 φόνον καὶ φύζαν Ἀχαιῶν δερκομένῳ; <i>Od</i>. 10.197 καπνὸν ἔδρακον ὀφθαλμοῖσι; ταῦτα δερχθέντες Soph. <i>Aj</i>. 425; ἔς τινα Hes. <i>Sc</i>. 169; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 951; ἐπί τινι <i>Ep.adesp</i>. 8 (XII.87); κτύπον δέδορκα, wahrnehmen, Aesch. <i>Spt</i>. 103. – Das praes. activ. δέρκω XLL.
δέρμα	τό, <i>das Fell, die Haut</i>; von δέρω; eigentlich nur <i>die abgezogene Haut</i>. Homerische Formen: δέρμα öfters, nominat. <i>Il</i>. 6.117, accusat. <i>Il</i>. 10.23; δέρματι einmal, <i>Il</i>. 9.548; δέρμασιν einmal, <i>Od</i>. 2.291; accusat. plural. δέρματα zweimal, <i>Od</i>. 4.436, 14.519. Bei Homer ist δέρμα überall die von ihrem Fleische getrennte Haut. Meist von Tieren bei Homer, <i>das abgezogene Fell</i>: δέρμα λέοντος <i>Il</i>. 10.23, συὸς δέρματι <i>Il</i>. 9.548, δέρμα ἀγρίου αἰγός <i>Od</i>. 14.50, δέρμα ἐλάφοιο <i>Od</i>. 13.436, φωκάων δέρματα Odyss 4.436, ὀΐων τε καὶ αἰγῶν δέρματα <i>Od</i>. 14.519, δέρμα βοός <i>Od</i>. 22.362, δέρμα βόειον <i>Od</i>. 14.24; <i>das verarbeitete Fell</i>: Leder des Schildes, <i>Il</i>. 6.117 ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινόν, ἄντυξ ἡ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης; <i>Od</i>. 2.291 ἄλφιτα δέρμασιν ἐν πυκινοῖσιν, <i>Schläuche</i>. Vom Menschen: <i>Od</i>. 13.431 verwandelt Athene den Odysseus, κάρψεν μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν, ξανθὰς δ’ ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος: auch hier ist δέρμα die abgezogene Haut; man beachte den <font color="brown">Gegensatz zwischen χρόα und δέρμα</font>: χρόα ist Odysseus eigene Haut, lebendig am lebendigen Leibe; sie dorrt weg; das δέρμα ist eine fremde, von ihrem Fleische gelöste Haut, welche dem Odysseus um die Glieder getan wird; ob der Dichter etwa sich vorgestellt, daß Athene irgendeinen alten Mann geschunden, um für Odysseus eine solche Haut zu bekommen, wäre eine müssige Frage; an sie hat der Dichter ohne Zweifel gar nicht gedacht. <i>Il</i>. 16.341 ὁ δ’ ὑπ’ οὔατος αὐχένα θεῖνεν Πηνέλεως, πᾶν δ’ εἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεθε δ’ οἶον δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα; auch hier ist δέρμα die von ihrem Fleische durch den Hieb losgetrennte Haut, welche nur an zwei Enden noch mit Rumpf und Kopf zusammenhängt; der Kopf hängt an ihr neben dem Rumpfe herab. – Folgende: Pind. <i>P</i>. 4.161 <font color="blue">δέρμα κριοῦ βαθύμαλλον, das goldene Vließ</font>; Herodot. 2.91 δέρματα, <i>abgezogene Felle von Tieren</i>; 4.64, <i>abgezogene Menschenhäute</i>; Ar. <i>Pax</i> 746 ὦ κακόδαιμον, τί τὸ δέρμ’ ἔπαθες, von einem Sklaven, der Schläge bekommen hat; hier also <i>die lebendige Haut am Leibe</i>; Demosth. 49.55 ἠρόμην αὐτὸν πρὸς τῷ διαιτητῇ εἰ ἔτι δοῦλος εἴη ὁ αἰσχρίων αὐτοῦ, καὶ ἠξίουν αὐτὸν ἐν τῷ αὑτοῦ δέρματι τὸν ἔλεγχον διδόναι. <i>Die Schale der Schildkröte</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1292 ἰὼ χελῶναι μακάριαι τοῦ δέρματος, καὶ τρισμακάριαι τοῦ ’πὶ ταῖς πλευραῖς τέγους ; Luc. <i>Vit.auct</i>. 9 οὐ γὰρ χελώνης ἢ καράβου τὸ δέρμα περιβέβλημαι. <i>Die Haut von Früchten</i>, Theophr. u. Sp.
δερματικόν	τό, sc. ἀργύριον, <i>Hautgeld, für die verkauften Haute, Blasen</i>, Hörner u. dgl. der Opfertiere, welches in die Staatskasse floß, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> II p. 249.
δερματικός	<i>haut-, lederartig</i>, ὑμήν Arist. <i>H.A</i>. 1.16.
δερμάτινος	<i>ledern</i>; Homer zweimal, <i>Od</i>. 8.53, 4.782 ἠρτύναντο δ’ ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισιν; – Her. 7.79 ἀσπίδας δερματίνας, Plat. <i>Eryx</i>. 400e σίσυραν δερματίνην.
δερμάτιον	τό, dim. von δέρμα, Plat. <i>Eryx</i>. 400a; Poll. 1.147.
δερματίς	ίδος, ἡ, <i>Haut</i>, Phot. <i>ep</i>. 241.
δερματομαλάκτης	ὁ, <i>Gerber, Schol. Plat. Gorg</i>. p. 357.
δερματουργία	ἡ, <i>die Lederbereitung, das Gerben</i>.
δερματουργικός	ή, όν, <i>zum Gerben gehörig</i>, θεραπεία Plat. <i>Polit</i>. 280c.
δερματουργός	ὁ, <i>Lederbereiter, Gerber</i> ?
δερματοφαγέω	<i>Leder fressen</i>, Strab. XVI p. 776.
δερματοφορέω	<i>Felle tragen</i>, als Kleidung, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.324.
δερματοφόρος	<i>Felle als Kleidung tragend</i>, Strab. XVI p. 776.
δερματώδης	ες, <i>lederartig</i>, κάλυμμα Arist. <i>H.A</i>. 2.13; Folgde.
δερμηστής	ὁ (ἐσθίω), <i>Pelzmotte, die Leder und Pelzwerk zernagt</i>, Soph. fr. 397; Lys. bei Harp.; <i>B.A</i>. 240.
δερμόπτερος	<i>mit häutigen Flügeln</i>, wie die Fledermäuse, Arist. <i>H.A</i>. 1.5.
δερμύλλω	<i>die Haut zurückziehen</i>, τοῦ πέους <i>Schol. Ar. Nub</i>. 724.
δέρξις	ἡ, <i>das Sehen</i>, Orak. bei Plut. <i>Def. orac</i>. 39.
δέρος	τό, <i>das Fell, die Haut</i>, Soph. frg. 16; Eur. <i>Phoen</i>. 1120 u. Sp., wie Ap.Rh. 2.120. S. δέρας.
δέρρα	ἡ, = δέρρις 3), Sp.
δερρίδιον	τό, <i>VLL</i> = δερρίον.
δερρίον	τό, dim. vo δέρρις, Hesych.
δέρρις	εως, ἡ, auch δέρις geschrieben, Poll. 2.235 u. v.l. bei Thuc., vgl. δέρας, δέρος, δέρμα,<br><b>1)</b> <i>Haut</i>, Mel. 22 (XII.33).<br><b>2)</b> <i>lederne Decke, Oberkleid, VLL</i>, z.B. γυνὴ μέλαιναν δέρριν ἠμφιεσμένη Eupol. bei <i>EM</i><br><b>3)</b> <i>lederne, härene od. leinene Decken</i> auf Kriegsschiffen u. bei Belagerungen, die Wirkung der Geschütze zu entkräften, Thuc. 2.75; Diod.Sic. 20.90 u. a. Sp.
δέρτρον	τό (δέρω), einmal bei Homer, <i>Od</i>. 11.579, wo es <i>die innere Haut im menschlichen Leibe</i> bezeichnet, von welcher die Leber umschlossen wird: γῦπε δέ μιν ἑκάτερθε παρημένω ἧπαρ ἔκειρον, δέρτρον ἔσω δύνοντες; Scholl. τὸ δέρτρον Ἀντίμαχος μὲν ὁ Κολοφώνιος τὸν ἐπίπλουν ἀκούει τὸν ἐν τοῖς καλουμένοις ἐγκάτοις. λέγει γὰρ (fragm. Stoll. no 44) » οὐδέ τι θερμὸν ἀναπνείων χολάδας δέρτροισι καλύψεις«. ὁ δὲ ἐπίπλους, φησὶν Ἀπολλόδωρος, ὄν ἀργέτα δημὸν καλεῖ (<i>Il</i>. 11.818, 21.127), οὐ περὶ τὸ ἧπαρ, ἀλλὰ περὶ τὴν κοιλίαν ἐστίν. Δωριεῖς δὲ τὴν ὑπὸ τὴν δορὰν σάρκα δέρτρον καλοῦσιν κτἑ.; vgl. Eust. p. 1700.9 Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 57.13. – Hippocrat. – Lycophr. 880 δ. θρυλιγμάτων, spitzes Bruchstück.
δέρω	<i>schinden, abhäuten, das Fell abziehen</i>; Wurzel Δαρ-, mit Umlaut Δερ-, vgl. perfect. δέδαρμαι und aorist. pass. ἐδάρην und die Nebenformen δείρω (s. oben besonders), entstanden aus ΔΕΡίΩ, und δαίρω, entstanden aus ΔαΡίΩ; über die verwandten Wötter anderer indogermanischer Sprachen s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 S. 200. – Futur. δερῶ, aorist. act. ἔδειρα, perf. pass. δέδαρμαι, Ar. <i>Lys</i>. 158, aor. pass. ἐδάρην, δαρθείς Nicochar. <i>B.A</i>. 89, futur. pass. δαρήσομαι. – Homerische Formen: ἔδερον 3. plural., <i>Il</i>. 23.167; δέρον 3. plural., <i>Il</i>. 7.316; ἔδειραν, <i>Il</i>. 2.422; δείρας, <i>Od</i>. 10.19, δῶκε δέ μοι δείρας, var. lect. δῶκέ μοι ἐκδείρας; δείραντας, <i>Od</i>. 11.46. Vom Abhäuten der Tiere beim Schlachten: <i>Il</i>. 7.316 τοῖσι δὲ βοῦν ἶέρευσεν Ἀγαμέμνων ἄρσενα πενταέτηρον –. τὸν δέρον ἀμφί θ’ ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα, μίστυλλόν τ’ ἄρ’ ἐπισταμένως, πεῖράν τ’ ὀβελοῖσιν, ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα: man beachte die Homerische Enallage der Tempora, δέρον statt des aorist. <i>Od</i>. 11.46 ἑτάροισιν ἐκέλευσα μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ’ ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ, δείραντας κατακῆαι. <i>Od</i>. 8.61 τοῖσιν δ’ Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ’ ἱέρευσεν, ὀκτὼ δ’ ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ’ εἰλίποδας βοῦς· τοὺς δέρον ἀμφί θ’ ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ’ ἐρατεινήν. Vom Schlauche des Aeolus <i>Od</i>. 10.19 δῶκε δέ μοι δείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο, ἔνθα δὲ ῃυκτάων ἀνέμων κατέδησε κέλευθα. – Folgende: ἀσκὸν δέρειν τινά, poet. bei Plut. <i>Sol</i>. 14, <i>Einen lebendig schinden, durchgerben, durchprügeln</i>; Ar. <i>Ran</i>. 618; vgl. δαίρω. Allgemeiner: <font color="blue">ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται</font> Menand. <i>monost</i>. 422; vgl. Plat. <i>Euthyd</i>. 285d.
δέσις	ἡ, <i>das Binden, die Verbindung</i>, Plat. <i>Crat</i>. 418d. In der Tragödie, <i>die Verwickelung</i>, <font color="brown">Ggstz λύσις</font> Arist. <i>poet</i>. 18.
δέσμα	τό, <i>Band, Binde</i>, von δέω¹ »binden«, vgl. δεσμός; bei Homer dreimal, in der Form δέσματα: <i>Od</i>. 1.204 οὐδ’ εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ’ ἐχῃσιν, <i>Fesseln, Bande</i>, δέσματα Subjekt; <i>Od</i>. 8.278 ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ, Fesseln, vgl. vs. 274 δεσμούς, vs. 296 δεσμοί, vs. 317 δεσμός, vs. 336 δεσμοῖς, vs. 340 δεσμοί, vs. 353 δεσμόν, vs. 359 δεσμόν, vs. 360 δεσμοῖο; <i>Il</i>. 22.468 δέσματα <i>Kopfputz, Kopfbinden</i> der Andromache, τῆλε δ’ ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα, ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην κρήδεμνόν θ’, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσέη Ἀφροδίτη, vgl. <i>Scholl. Didym. und Aristonic</i>.
δεσμάτιον	τό, <i>Bändchen, Schol. Theocr</i>. 4.18.
δέσμευσις	ἡ, <i>das Fesseln</i>, Sp.
δεσμευτής	ὁ, <i>der Fesselnde, Schol. Opp. H</i>. 3.373.
δεσμευτικός	<i>zum Binden tauglich</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.847d.
δεσμεύω	<i>binden, fesseln</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.17; Eur. <i>Bacch</i>. 616; Plat. <i>Legg</i>. XII.808d; <i>zusammenbinden</i>, die Garben, Hes. <i>O</i>. 479; λαμπάδας Pol. 3.93.
δεσμέω	= δεσμεύω, <i>NT</i> u. Sp., wie Heliod. 8.9; die Atticisten verwerfen es.
δεσμή	ἡ (auch δέσμη akzent.), <i>Bündel, Bund</i>, Dem. 25.34; θύμου δέσμαι τινές Alexis Ath. XIV.652c, u. sonst; bes. von Aehrenbunden, <i>NT</i>.
δεσμίδιον	τό, dim. zu δεσμή, Sp.
δέσμιον	τό, <i>Band, Fessel</i>, plur. <i>Anth</i>. IX.4791 Heliod.
δέσμιος	ον, δεσμία Soph. frg. 217;<br><b>1)</b> <i>gefangen, gefesselt</i>, z.B. δέσμιον ἄγειν τινά Soph. <i>Phil</i>. 604; <i>Aj</i>. 292; Eur. u. sp.D., wie Mel. 63, 75 (V.184 XII.113); Diod.Sic. 18.66.<br><b>2)</b> <i>fesselnd</i>, φρενῶν Aesch. <i>Eum</i>. 296, 319, 328; – δεσμιώτατος erkl. <i>B.A</i>. 34 ἄξιος δεσμοῦ.
δεσμίς	ίδος, ἡ, dim. zu δεσμή, Hippocr. Theophr.
δεσμόβροχος	<i>Band u. Schlinge</i>, Maneth. 5.133.
δεσμολύτης	ὁ, <i>Bandenlöser</i>, Sp.
δεσμός	ὁ (δέω¹), <i>alles zum Binden Dienende, Band, Strick, Tau, Riemen, Fessel</i> usw.; vgl. δέσμα. Bei Homer häufig: <i>Ankertau, Od</i>. 13.100; <i>Fessel, Il</i>. 5.391; <i>Schiffstaue</i> als Fesseln des Odysseus <i>Od</i>. 12.54, 164, 196; Fesseln des Ares und der Aphrodite von Metall <i>Od</i>. 8.274; <i>Halfter, Il</i>. 6.507; <i>Knoten, Od</i>. 8.447; <i>Nägel oder Nieten zur Befestigung von Henkeln, Il</i>. 18.379, vgl. Scholl. und Apollon. <i>Lex.Homer</i>. 57.31; <i>Türriemen, Od</i>. 21.241. Den Dual hat Homer nicht; der Plural τὰ δεσμά kommt in der <i>Ilias</i> und <i>Odyssee</i> auch nicht vor, sondern erst in den <i>Homerischen Hymnen, h.Apoll</i>. 129, <i>h.Merc</i>. 157, 409, <i>H</i>. 6.13; den Plural οἱ δεσμοί, τοὺς δεσμούς, δεσμῶν, δεσμοῖσι u. δεσμοῖς, gebraucht Homer vermischt mit dem Singular, δεσμός, δεσμοῖο, δεσμῷ, δεσμόν, ohne die Numeri der Bedeutung nach wesentlich zu unterscheiden; vgl. z.B. <i>Od</i>. 8.296 ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ τεχνήεντες ἔχυντο mit vs. 317 ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει; interessant vs. 359, ἃς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο, var. lect. δεσμῶν; auf diese Stelle bezieht sich wohl in einem <i>Schol. O</i> zu vs. 355 die Notiz Ἀρίσταρχος δὲ δεσμόν γράφει, ein von seinem Platze verschlagenes Bruchstück aus Didymus. – Prosa, Plat. <i>Crat</i>. 402a u. öfter; δεσμοὶ φιλίας συναγωγοί <i>Prot</i>. 322c; = <i>Gefängnis</i>, οὐδὲν ἄξιον δεσμοῦ Her. 3.145; ἐν δημοσίῳ δεσμῷ δεθείς Plat. <i>Legg</i>. IX.864e; plur., ἐν τοῖς δεσμοῖς δήσας <i>Crat</i>. 404a; πληγαὶ καὶ δεσμοί <i>Legg</i>. VI.764b; δεσμοῖς χρονίοις καὶ ἐμφανέσι κολάζειν IX.855b; vgl. Thuc. 7.82; δεσμὸς καὶ δουλεία Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.24; δεσμὸν καταγιγνώσκειν, <i>Gefängnisstrafe</i> zuerkennen, Dem. 24.152; ὁ ἐπὶ τῶν δεσμῶν, der Gefängniswärter, Luc. <i>Tox</i>. 29. – Theaetet. Schol. 1 (VI.27) ἄγκυραν ἐχενηΐδα, δεσμὸν ἀέλλῆς. – Der plur. δεσμά Aesch. <i>Prom</i>. 52 u. öfter; Theocr. 30.24.41; seltener in Prosa, Plat. <i>Euth</i>. 9a; doch gew. bei Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 6 u. öfter; Diod.Sic. 14.103.
δεσμότριχον	τό, <i>Haarbinde</i>, Hesych.
δεσμοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Gefängniswärter; NT</i>; Luc. <i>Tox</i>. 30 u. Sp.
δεσμόω	<i>binden, fesseln</i>, Sp., bes. <i>ins Gefängnis werfen</i>.
δέσμωμα	τό, <i>die Fessel</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 731; Soph. frg. 27.
δεσμωτήριον	τό, <i>das Gefängnis</i>, ἀνδρῶν Her. 3.23; Thuc. 6.60; Andoc. 1.48 u. A.; εἰς τὸ δ. ἀπάγειν Plat. <i>Gorg</i>. 486a; εἰσάγειν Dem.
δεσμώτης	ὁ, <i>der Gefangene</i>, θεός Aesch. <i>Prom</i>. 119; Soph. <i>Aj</i>. 105; gew. als subst., Her. 3.143; Thuc. 5.35 u. Folgde. – Cratin. soll es nach Suid. aktive für Gefangenwärter gebraucht haben.
δεσμῶτις	ιδος, fem. zu δεσμώτης, ποίμνη Soph. <i>Aj</i>. 203; subst., Strab. 6.1.15.
δεσπόζω	<i>als unumschränkter Herr gebieten</i>, τινός <i>H.h. Cer</i>. 366; Aesch. <i>Prom</i>. 930; θρόνων Soph. <i>Tr</i>. 362; Prosa, Her. 3.142; Plat. <i>Legg</i>. IV.713d u. Folgde, wie Pol. 1.10; oft absolut, ἄρχειν καὶ δεσπόζειν Plat. <i>Phaed</i>. 80a; bes. vom Hausherrn, Poll. 3.73; <font color="brown">Ggstz δουλεύειν</font> Plat. <i>Rep</i>. IX.576a; seltener τί, πόλιν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 28; pass., <i>sich beberrschen lassen, gehorchen</i>, πόλεις δεσποζόμεναι καὶ δουλεύουσαι Plat. <i>Legg</i>. IV.713a; ὑπό τινος Diod.Sic. 18.60; – <i>einer Sache Herr werden</i>, ἵππων Eur. <i>Alc</i>. 486; λόγου, die Rede verstehen, Aesch. <i>Ag</i>. 543.
δέσποινα	ἡ, <i>die Herrin</i>; zunächst entstanden aus ΔΕΣΠΟΝΙα, dieses aber aus ΔΕΣΠΟΤΝΙα, vgl. δεσπότης und ποτνια. Verwandt ist auch πόσις, entstanden aus ΠΟΤΙΣ; Sanskrit <i>patis</i> »Herr«, »Gatte«, <i>patnî</i> »Gattin«; Latein. <i>potis</i>, Komparat. <i>potior, potens</i>; Littauisch <i>patis</i> »Gatte«, <i>pati</i> »Ehefrau«, <i>veszpatis</i> »Herr«; Gothisch <i>faths</i> »Herr«. Noch nicht mit Sicherheit erklärt ist das δεσ- im Griech. δεσπότης, δέσποινα; vielleicht steckt δέω¹ »binden« darin, δεσπότης = »ein Herr, der bindet«; s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.247, 2.220; vgl. im Sanskrit den mythischen Namen <i>dâsapatnî</i> und das Littauische <i>veszpatis</i>. Sehr merkwürdig ist, daß δεσπότης bei Homer noch nicht vorkommt, während δέσποινα zehnmal bei Homer erscheint; merkwürdig ferner, daß diese zehn Homerischen Stellen alle der Odyssee angehören, genauer gesagt nur sechs Büchern der Odyssee, während in den übrigen achtzehn Büchern der Odyssee und in allen Büchern der Ilias eben so gute Gelegenheit zum Gebrauche des Wortes war. Ferner ist zu beachten, daß das Wort bei Homer nur im singular. erscheint: nominat. δέσποινα <i>Od</i>. 3, 403, 7.347, 19.83, δεσποίνης 14.9, 451, 15.374, 377, δεσποίνῃ 23.2, δέσποιναν 7.53, 14.127. Das Wort wird gebraucht von Nestors Gattin Eurydice, von Alkinoos Gattin Arete und von der Penelope; teils bezeichnet es die »Herrin« im Gegensatze zu den Dienern und Dienerinnen, teils die »Hausfrau«, die »Ehefrau«, im Gegensatze zum Ehemanne. In letzterer Bedeutung ἄλοχος δέσποινα <i>Od</i>. 3.403, γυνὴ δέσποινα 7.347. An Beides zusammen, Mann und Dienerschaft, ist <i>Od</i>. 7.53 zu denken, δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν, »die Frau vom Hause«. – Folgende:<br><b>1)</b> <i>Hausfrau</i>, Plat. δ. ἐν οἰκίᾳ <i>Legg</i>. VII.808a; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.4.<br><b>2)</b> <i>Gebieterin, Königin</i>, Κόλχων, χθονός, Pind. <i>P</i>. 4.11, 9.7; von Göttinnen, Ἄρτεμις Soph. <i>El</i>. 616; Κυβέλη Ar. <i>Av</i>. 876; Ἀθηναίη <i>Eq</i>. 763; in Athen Bezeichnung der Persephone, ἡ παρ’ ἡμῖν κόρη καὶ δέσποινα Plat. <i>Legg</i>. VII.796b; Paus. 8.37; – Sp. = <i>die Kaiserin</i>.
δεσποινικός	<i>kaiserlich</i>, Eust.
δεσποσιοναῦται	οἱ, <i>freigelassene Heloten</i>, mit denen die Spartaner ihre Schiffe bemannten, Myron bei Ath. VI.271f.
δεσπόσιος	= δεσπόσυνος, ὕβρις Aesch. <i>Suppl</i>. 825 l.d.
δέσποσμα	τό, <i>Herrschaft</i>, Maneth. 4.38.
δεσποστής	ὁ, = δεσπότης, <i>B.A</i>. 500, 545.
δεσποστός	<i>unumschränkt zu beherrschen</i>, Arist. <i>Polit</i>. 3.11, 7.2.
δεσποσύνη	ἡ, <i>die unumschränkte Herrschaft</i>, Her. 7.102.
δεσπόσυνος	ον, -συναι κίονες Pind. <i>P</i>. 4.267;<br><b>1)</b> <i>dem Hausherrn gehörig</i>, λέχος <i>H.h. Cer</i>. 144; μέλαθρα Ar. <i>Th</i>. 42; χρήματα Xen. <i>Oec</i>. 9.16; ohne Zusatz, τὰ δ., <i>das Eigentum des Herrn</i>, 14.2; ὁ δ., <i>der Sohn des Hausherrn, filius herilis</i>, Ath. IV.131c; App. <i>B.C</i>. 4.44; <i>der Herr</i> selbst, Tyrt. bei Paus. 4.14.5; παρὰ δεσποσύνοις τοῖς ἡμετέροις Anaxandr. Ath. IV.131 (v. 33); vgl. Plut. <i>Lyc</i>. 28, wo die Lesart schwankt zwischen τοὺς δεσποσύνους u. τὰς -ύνας.<br><b>2)</b> <i>königlich</i>, ἀνάγκαι Aesch. <i>Pers</i>. 587.
δεσποτεία	ἡ, <i>die unumschränkte Herrschaft</i>, wie sie der Perserkönig hat, dah. βαρβαρική Isocr. 5.154; Plat. <i>Legg</i>. III.698a; <font color="brown">Ggstz δουλεία</font> <i>Parm</i>. 133e u. Sp., wie Luc. <i>luct</i>. 5.
δεσπότειος	= δεσπόσυνος, ὠλέναι Lycophr. 1183.
δεσπότειρα	ἡ, = δέσποινα, Soph. frg. 868.
δεσποτεύω	= δεσπόζω, τινός Jos. u. a. Sp.
δεσποτέω	= δεσποτεύω, τινός Plat. <i>Tim</i>. 44d; pass., δεσποτούμενος πρὸς ἄλλης χερός Aesch. <i>Ch</i>. 104; χερί Eur. <i>Heracl</i>. 884.
δεσπότης	ὁ, acc. δεσπότεα Her. 1.11, 91, plur. δεσπότεας 1.111 als v.l., voc. δέσποτα oft comic.;<br><b>1)</b> <i>der Gebieter, Hausherr</i>, <font color="brown">im Ggstz des Gesindes, der Sklaven</font>, δόμων Aesch. <i>Eum</i>. 60; οἰκίας Plat. <i>Legg</i>. XII.954b; = οἰκονόμος <i>Polit</i>. 259b; <font color="brown">Ggstz δοῦλος</font> <i>Parm</i>. 133d u. öfter; ἐξ οἰκέτου δεσπότης προϊών Luc. <i>Nigr</i>. 20; die Sklaven reden den Herrn an ὦ δέσποτ’ ἄναξ, ὦναξ δέσποτα, Ar. <i>Vesp</i>. 875 u. öfter; Ath. XI.485a.<br><b>2)</b> <i>Besitzer, Eigentümer, Herr einer Sache</i>, ἵππου Pind. <i>Ol</i>. 1.22; μαντευμάτων Aesch. <i>Spt</i>. 27; Ἡρακλείων ὅπλων Soph. <i>Phil</i>. 262; τῆς δυνάμεως Ar. <i>Plut</i>. 201; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.13 u. Sp.<br><b>3)</b> <i>unumschränkter Herrscher</i>, von den Perserkönigen, Her. 3.89. Die Griechen nennen nur die Götter so, Eur. <i>Hipp</i>. 88; Xen. <i>An</i>. 3.2.8; Οὐλύμπου Pind. <i>N</i>. 1.13; vgl. Plat. <i>Euthyd</i>. 302, <i>Phaed</i>. 65b; ἔρως <i>Phaedr</i>. 265c; ἐλευθερία u. τὸ μηδένα ἔχειν δεσπότην gleich, Dem. 18.296; das Gesetz ist δεσπότης, Her. 7.104; ὁ δῆμος δεσπότης καὶ κύριος ἁπάντων Dem. 13.31. Uebertr., ὕπνος Xen. <i>Ages</i>. 5.2; ἡδοναί <i>Mem</i>. 4.5.4.
δεσποτίδιον	τό, dim. zu δεσπότης, Aristaen. 1.24.
δεσποτικός	<b>1)</b> <i>den Herrn betreffend</i>, συμφοραί Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.64; δίκαιον, das Recht des Herrn, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.6.<br><b>2)</b> <i>zur Herrschaft geeignet</i>, τῶν ἀνθρώπων, über die Menschen, Xen. <i>Oec</i>. 13.5; <i>herrisch, gebieterisch, despotisch</i>, <font color="brown">Ggstz τὸ ἐλεύθερον</font> Plat. <i>Legg</i>. III.697c; δεσποτικώτερον ἀδικία δικαιοσύνης <i>Rep</i>. I.344c; δεσποτικῶς διακεῖσθαι Dem. 17.17 ἄρχειν Pol. 10.36.
δεσπότις	ιδος, ἡ, fem. zu δεσπότης, Soph. <i>Tr</i>. 406, <i>El</i>. 587; Plat. <i>Tim</i>. 34c u. öfter.
δεσποτίσκος	ὁ, schmeichelndes dim. von δεσπότης, Eur. <i>Cycl</i>. 267.
δεσπότρια	ὁ, = δέσποινα, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 394.
δέστρον	τό, Poll. 1.145, τὸ ἐντὸς τῆς πλήμνῆς σιδήριον, ὃ τρίβει τὸν ἄξονα.
δετή	ἡ, <i>das Bündel</i>, von δέω¹ »binden«, δετός; Hom. zweimal: <i>Il</i>. 11.554, 17.663 καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ, ein Löwe flieht vor brennenden Reisig- oder Kien-Bündeln.
δέτρον	τό, <i>VLL</i> = δέρτρον.
δεῦκος	τό, = γλεῦκος, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1037.
δεῦμα	τό, <i>das Benetzte</i>, κρεῶν, eine künstlich zubereitete Fleischspeise, Pind. <i>Ol</i>. 1.50.
δεύομαι	p. = δέομαι.
δευρί	att. verstärktes δεῦρο, Ar. <i>Eccl</i>. 1074 u. öfter; Dem. 18.232; Plut. <i>Cam</i>. 33.
δεῦρο	adv., <b>1) vom Orte</b>. <i>hierher</i>, bei Verbis der Bewegung, von Hom. an überall; Hom. <i>Il</i>. 14.309 δεῦρο τόδ’ ἱκάνω, Homerisch, δεῦρο und τόδε stehn παραλλήλως; <i>Od</i>. 17.444 δεῦρο τόδ’ ἵκω. Auch bei Verdis, die eine Ruhe bezeichnen, so daß an die vorangegangene Bewegung gedacht wird, z.B. δεῦρο παρέστης <i>Il</i>. 3.405; πάρεστι δεῦρο, er ist hierher gekommen u. ist jetzt hier, Soph. <i>O.C</i>. 1255; ἐπιδημεῖν δεῦρο Ar. <i>Lys</i>. 62; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.43; Ap.Rh. 2.874; erst Sp., wie Max.Tyr., brauchen es geradezu für »hier«, s. <font color="#494">Schäfer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 321. In der Stelle <i>Il</i>. 1.153 οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ’ ἤλυθον αἰχμητάων δεῦρο μαχησόμενος verbanden einige Alte δεῦρο mit μαχησόμενος, = »um hier zu kämpfen«, s. <i>Scholl. Nicanor</i>. l. c. u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 138 sqq. – Verstärkt durch μέχρι, z.B. μέχρι οὖν δεῦρο τοῦ λόγου καλῶς ἔχοι Plat. <i>Symp</i>. 217e; τὸ μέχρι δεῦρο ἡμῖν εἰρήσθω <i>Legg</i>. VII.814d; mit dem Artikel, κἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο Eur. <i>Phoen</i>. 272, 324; τὰ τῇδε καὶ τὰ δεῦρο Ar. <i>Th</i>. 666. – Bes. steht es beim imperat. als Ermunterungspartikel; <i>Il</i>. 23.485 δεῦρό νυν, ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι ἀντὶ τοῦ ἄγε τὸ δεῦρο; ἄγε δεῦρο, frisch heran ! <i>Il</i>. 17.685; δεῦρ’ ἄγε <i>Od</i>. 8.145; δεῦρ’ ἴθι <i>Il</i>. 3.1301 δεῦρ’ ἴτω <i>Il</i>. 7.75; allein δεῦρο <i>Od</i>. 8.292, wie Ar. <i>Pax</i> 846; Plat. <i>Rep</i>. IV.445d, V.477d. Auch bei andern imperat., καί μοι δεῦρο – εἰπέ Plat. <i>Apol</i>. 24c; δεῦρο αὖ συνεπίσκεψαι <i>Crat</i>. 422c; mit conj., δεῦρό σου στέψω κάρα, auf, soll ich, Eur. <i>Bacch</i>. 841.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>bis hierher, bis jetzt</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 143a; δεῦρ’ ἀεί Aesch. <i>Ch</i>. 596; Eur. <i>Ion</i> 56; Ar. <i>Lys</i>. 1135; μέχρι τοῦ δεῦρο, <i>bis jetzt</i>, Thuc. u. Sp.; μέχρι δεῦρο Plut. <i>Num</i>. 4. – <i>B.A</i>. 241 wird dieser Gebrauch den Rednern abgesprochen.
δεῦρυ	= δεῦρο, <i>B.A</i>. 1341, 1361.
δεύρω	= δεῦρο, aus welchem es des Versmaßes halber gedehnt ist; Homer einmal, <i>Il</i>. 3.240 ἢ δεύρω μὲν ἕποντο. S. Herodian. μον. λέξ. 26.82 und <font color="#494">Lehrs</font> Anm.; vgl. Scholl. Dion. gr. <i>B.A</i>. 2.943.3 und <i>Scholl. Il</i>. 3.240.
δεύσιμος	<i>bewässert</i>, τόπος <i>Schol. Il</i>. 12.21.
δευσοποιέω	<i>färben, schminken</i>, Alciphr. 3.11.
δευσοποιΐα	ἡ, <i>Färberei</i>, Poll. 1.49.
δευσοποιός	<i>färbend</i>, bes. <i>echt, unauslöschlich</i>, nach <i>VLL</i> ἔμμονον καὶ δυσαπόπλυτον; ὁ, <i>der Färber, VLL</i>, βαφή, dauerhafte Farbe; δευσοποιῷ χρώζομεν Alexis Ath. III.124a (v. 9), was vorher ζυμὸν μέλανα μηχανώμεθα heißt; vgl. Diphil. bei Harp.; χρόα δ. καὶ δυσέκνιπτος Ael. <i>H.A</i>. 16.1; φάρμακα <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 76; τὸ βαφέν Plat. <i>Rep</i>. IV.429e, übertr., δόξα IV.430a; πονηρία Din. 2.4, nach <font color="#494">Bekker</font>, was <i>B.A</i>. 237 ἔμμονος, ἀνίατος erkl. wird; δέος Plut. <i>Alex</i>. 74.
δευτάτιος	p. = δεύτατος, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 419.
δεύτατος	<i>der letzte</i>, superlativ. zu δεύτερος, von δεύεσθαι, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 19.51 ἡ διπλῆ, ὅτι δεύτατος ἀπὸ τοῦ δεύεσθαι ὁ ἔσχατος· τὸ δὲ δεύεσθαι ἐνδεῖν ἐστι, vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 23.248. Bei Homer findet sich δεύτατος dreimal, überall an derselben Stelle des Verses, mit dem 2. Fuße beginnend: <i>Il</i>. 19.51 αὐτὰρ ὁ | δεύτατος ἦλθεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων; <i>Od</i>. 1.286 ὅς γὰρ | δεύτατος ἦλθεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων; 23.342 τοῦτ’ ἄρα | δεύτατον εἶπεν ἔπος. – Mosch. 4.65.
δεῦτε	ermunternder Zuruf, <i>hierher, wohlan</i>, adverb., aber wie ein plural. zu δεῦρο gebildet; s. Herodian. μονήρ. λέξ. p. 27.1; Apoll. <i>lex</i>. Homer. p. 57.32 δεῦτε· ἄγετε δή. Man hat vermutet, δεῦτε sei aus δεῦρ’ ἴτε entstanden. Bei Homer ist δεῦτε ungleich seltner als δεῦρο. Als sehr bedenkliche var. erscheint δεῦτε in der Anrede an einen Einzelnen <i>Od</i>. 8.145, δεῦτ’ ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ, πείρησαι ἀέθλων, bessere Lcsart δεῦρ’ ἄγε, und <i>Od</i>. 8.205, τῶνδ’ ἄλλων ὅτινα κραδίῃ θυμός τε κελεύει, δεῦτ’ ἄγε πειρηθήτω, bessere Lesart δεῦρ’ ἄγε. Mit dem singularischen ἄγε verbunden als Anrede an Mehrere <i>Od</i>. 8.11, δεῦτ’ ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύθησθε, vgl. Scholl. Mit dem dual. des Verbs als Anrede an Zwei <i>Il</i>. 22.450, δεῦτε, δύω μοι ἕπεσθον. In der Anrede an Mehrere mit dem plural. des Verbs, konjunktiv. hortativ.: <i>Od</i>. 2.410 δεῦτε, φίλοι, ἤια φερώμεθα; 8.133 δεῦτε, φίλοι, τὸν ξεῖνον ἐρώμεθα; <i>Il</i>. 14.128 δεῦτ’ ἴομεν πόλεμόνδε; mit ἄγετε <i>Il</i>. 7.350 δεῦτ’ ἄγετ’, Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ’ ἅμ’ αὐτῇ δώομεν Ἀτρείδῃσιν ἄγειν; mit einem imperativ., durch καί verbunden, <i>Il</i>. 13.481, δεῦτε, φίλοι, καί μ’ οἴῳ ἀμύνετε. Ohne Verbum, Anrede an Mehrere, <i>Od</i>. 8.307, Ζεῦ πάτερ ἠδ’ ἄλλοι θεοί, δεῦθ’, ἵνα ἔργα γελαστὰ καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε. Aehnlich schrieb Kallistratos <i>Od</i>. 2.410, <i>Scholl. Didym</i>. Καλλίστρατος δεῦτε, φίλοι, ὄφρ’ ᾖα φερώμεθα. <i>Od</i>. 8.250 wird von Strab. 10. p. 473 mit δεῦτε angeführt, δεῦτ’ ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι, bessere Lesart ἀλλ’ ἄγε. – sp.D. u. <i>NT</i>, wo, wie bei δεῦρο, nicht immer an ein Herkommen zu denken. – Vgl. noch <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2, 227 ff, wo auch Einiges über δηῦτε.
δευτεραγωνιστέω	<i>die zweite Rolle spielen</i>, Poll. 4.124.
δευτεραγωνιστής	ὁ, <i>die zweite Rolle auf dem Theater spielend, der zweite Schauspieler</i>, u. übh. <i>wer vor Gericht od. sonst die zweite Rolle spielt</i>, Dem. 19.10; Luc. <i>Peregrin</i>. 36.
δευτεραῖος	<i>am zweiten Tage</i>, ἦν ἐκ τοῦ ἄστεος ἐν Σπάρτῃ Her. 6.106; δευτεραῖοι ἦλθον Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.1; Pol. 2.70 u. Sp. Auch τῇ δευτεραίᾳ ἦλθε, Her. 4.113.
δευτερεῖον	τό, sing. nur D.L. 2.133 u. Sp.; sonst plur., <i>der zweite Kampfpreis</i>, Plat. <i>Menex</i>. 240e; übh. <i>der zweite Platz, Rang</i>, δ. τῆς εὐδαιμονίης τινὶ νέμειν, Her. 1.32; vgl. 8.123; Plat. <i>Phil</i>. 22c, ff u. Sp.
δευτερέσχατος	<i>der weitletzte</i>, Sp.
δευτερεύω	<i>der Zweite dem Range, der Beschaffenheit nach sein</i>, τινί, <i>sich Jemand unterordnen</i>, od. <i>nach ihm die zweite Rolle spielen</i>, Plut. <i>Eum</i>. 13; τινός, <i>Jemandem nachstehen</i>, Sp.
δευτερία	ἡ, <i>die zweite Stelle</i>, Jos.
δευτεριάζω	<i>die zweite Rolle spielen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 634.
δευτερίας	ὁ, οἶνος, Poll. 6.17, <i>der Nachwein, Tresterwein, Lauer</i>.
δευτέριος	<i>zum Zweiten gehörig, von zweiter Qualität</i>, Sp. Auch = δευτερίας, Nicoph. <i>B.A</i>. 89; – τὸ δ. u. τὰ δ., <i>die Nachgeburt</i>, Medic.
δευτεροβόλος	<i>der die Zähne zum zweitenmale wechselt</i>, Poll. 1.182.
δευτερογαμέω	<i>zum zweitenmale heiraten</i>, Poll. 4.41.
δευτερογαμία	ἡ, <i>die zweite Heirat</i>, Sp.
δευτερογάμος	<i>zum zweitenmale heiratend</i>, Sp.
δευτερογενής	ές, <i>zum zweiten, später entstehend</i>, Antig. Caryst. 118.
δευτεροδέομαι	<i>zum zweitenmale kommen, wiederholt werden, Theolog. arithm</i>.
δευτεροδία	ἡ, <i>Wiederholung, ibd</i>.
δευτερόζυγος	<i>von der 2. Conjugation</i>, Gramm.
δευτερόκλιτος	<i>von der 2. Deklination</i>, Gramm.
δευτεροκοιτέω	<i>mit Einem zusammen, selbander liegen, schlafen</i>, bei Ath. XIII.584b.
δευτερολογέω	<i>der zweite Sprecher sein, die zweite Rolle spielen</i>; bei <i>LXX</i>. = <i>wiederholen</i>.
δευτερολογία	ἡ, <i>die Rede des zweiten Sprechers</i>, Liban. Argum. Dem. <i>Lept</i>.
δευτερολόγος	ὁ, <i>der zweite Schauspieler, zweite Redner</i>, Teles bei Stob. <i>Flor</i>. 5.67.
δευτερονόμιον	τό, <i>das zweite Gesetz</i>, Titel des fünften Buchs Mosis, <i>LXX</i>.
δευτερόποτμος	<i>für tot gehalten u. wiederkommend</i>, Hesych.
δεύτερος	<i>der Zweite</i>; Komparativ. zum superlativ. δεύτατος »der Letzte«, also eigentlich »der Letztere«, d.h. der Letzte von Zweien; δευτερος und δεύτατος hängen mit δύο nicht unmittelbar zusammen, sondern sind zunächst von δεύεσθαι abzuleiten, δεύτερος der Nachstehende, der (hinter dem Ersten) Zurückbleibende. Lehrreich ist besonders die Redensart οὐδενὸς δεύτερος, Herodot. 1.23, und Hom. <i>Il</i>. 23.248 ἔπειτα δὲ καὶ τὸν (nämlich τύμβον) Ἀχαιοὶ εὐρύν θ’ ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήισι λίπησθε, <i>Scholl. Aristonic</i>. δεύτεροι: ὕστεροι καὶ »δεύτατος ἦλθεν (<i>Il</i>. 19.51)« ἀντὶ τοῦ ἔσχατος; <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 19.51 ἡ διπλῆ, ὅτι δεύτατος ἀπὸ τοῦ δεύεσθαι ὁ ἔσχατος· τὸ δὲ δεύεσθαι ἐνδεῖν ἐστι. Nun hängt aber δεύεσθαι selbst mit δύο zusammen; es ist mit Guna von der den Begriff der Trennung ausdrückenden Wurzel δυ- oder δϜι-gebildet; von dieser Wurzel kommt δύο, das die Sonderung in Zwei bezeichnende Zahlwort, und δεύεσθαί τινος, von Etwas getrennt sein, es entbehren. Vgl. δίς, διά und das Latein. dis-. Δεύτερος findet sich von Homer an überall, das neutrum auch adverolat, »zweitens«, »zum zweiten Male«; bei Homer öfters in den Formen δεύτερος und δεύτερον; andere Formen nur im 23. Buche der <i>Ilias</i>: δευτέρῳ vs. 265, 750, δεύτεροι vs. 248, 498, δεύτερα vs. 538. In der Odyssee nur δεύτερον, 8.1619.354, 18.24, 19.65, 22.69. Homer setzt gerne αὖ, αὖτε, αὖτις hinzu; er gebraucht das Wort vom Raume, von der Zeit und vom Range, welche Kategorien sich aber meistens nicht genau sondern lassen. Entschieden räumlich ist wohl zu fassen <i>Il</i>. 23.498 τότε δὲ γνώσεσθε ἵππους, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν; entschieden von der Zeit <i>Il</i>. 5.855 πρόσθεν Ἄρης ὠρέξατο – δεύτερος αὖθ’ ὡρμᾶτο Διομήδης; entschieden vom Range <i>Il</i>. 23.538 ἀλλ’ ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον, ὡς ἐπιεικές, δεύτερ’· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υἱός, τὰ δεύτερα = <i>der zweite Kampfpreis</i>. Vgl. <i>Il</i>. 7.248 δεύτερος αὖτε, <i>Il</i>. 3.191 δεύτερον αὖτε – τὸ τρίτον αὖτε, <i>Od</i>. 3.161 δεύτερον αὖτις, <i>Il</i>. 6.184 πρῶτον μέν – δεύτερον αὖ – τὸ τρίτον αὖ, <i>Il</i>. 23.265 τῷ πρώτῳ· ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ – αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ – τῷ δὲ τετάρτῳ – πέμπτῳ δέ.<br><br>Folgende:<br><b>a)</b> der Zeit nach: δευτέρῳ χρόνῳ Pind. <i>Ol</i>. 1.43; μετ’ ἐμὲ δεύτερος, sogleich nach mir, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.4.<br><b>b)</b> der Ordnung, dem Range nach: οὐδενὸς δεύτερος, keinem nachstehend, Her. 1.23; Pol. 32.13.16; καὶ ὕστερος Plat. <i>Phil</i>. 59c; δεύτερα ἦν τῶν ὑποκειμένων προσδοκιῶν καὶ τῶν ἐλπίδων, war unter den Erwartungen, blieb hinter den Erwartungen zurück, Dem. 19.24; ἰσχύϊ δὲ μάχης καὶ στρατοῦ πλήθει πολὺ δευτέρα ἦν μετὰ τὴν Σκυθῶν, an Heereszahl stand sie weit der Macht der Skythen nach, Thuc. 2.97; Her. 1.31; μετὰ Πᾶνα τὸ δεύτερον ἆθλον ἀποισῇ Theocr. 1.3; vgl. ἐμοὶ μὲν μετὰ τὸ πλουτεῖν δεύτερον Alexis Ath. VI.258e. – So ἄγειν, ἡγεῖσθαι, ποιεῖν, τιθέναι τινὰ δεύτερόν τινος, Jemand einem Andern nachsetzen, Soph. <i>O.C</i>. 351; Luc. <i>Lapith</i>. 9, <i>enc.Dem</i>. 34; Plut. u. a. Sp.; ἐν δευτέρῳ καὶ γονεῖς καὶ παῖδας τῶν τῆς πατρίδος καλῶν τίθεσθαι, Plut. <i>Fab</i>. 24; ἐν δευτέρᾳ τάξει τινὸς ποιεῖσθαι <i>Dem</i>. 13.<br><b>c)</b> übh. der Andere neben Einem, δεύτερος αὐτός, selbzweiter, d.i. allein mit dem Andern, Her. 4.113 u. sonst; δευτέρῳ ἔτει τούτων, im zweiten Jahre darauf; δευτέρῃ ἡμέρῃ ἀπ’ ἧς ὁ χειμὼν ἔγένετο, den Tag nach dem Sturme, 7.192; Sp. = ἕτερος, εἷς καὶ δεύτερος, vgl. <font color="#494">Schäfer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 174. – Das neutr. δεύτερον, Her. u. Att. gew. τὸ δεύτερον, <i>zweitens, zum zweiten Male, wiederum</i>, oft noch mit αὖ, αὖτε u. ähnl. vbdn; δεύτερον πάλιν, Plat. <i>Polit</i>. 260d; δεύτερα, Herodot. 1.46; τὰ δεύτερα, Thuc. 6.78; ἐκ δευτέρου, <i>zum zweitenmale</i>, Aesop., <i>NT</i>; – τὰ δεύτερα, der zweite Preis, Rang, Her. 8.104; Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.11; τὰ δεύτερα φέρεσθαι, Luc. – Bei Medic. = <i>Nachgeburt</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. δευτέρως</font>, Plat. <i>Tim</i>. 56b u. öfter; Arist.
δευτεροστάτης	ὁ, <i>der als der Zweite, im zweiten Gliede steht</i>, Themist. <i>Or</i>. 13 p. 175b.
δευτερόσχετος	= δευτεροῦχος, Sp.
δευτεροταγής	ές, <i>an die zweite Stelle gestellt</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.13.
δευτεροτόκος	<i>zum zweiten Male gebärend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.14.
δευτερότοκος	<i>zum zweiten Male geboren</i>, Sp.
δευτεροτυχεῖν	f. v.l. Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.3.
δευτερουργής	χλαῖνα, <i>wieder aufgekratzt</i>, Poll. 7.77.
δευτερουργός	<b>1)</b> <i>den zweiten Platz einnehmend</i>, κινήσεις σωμάτων Plat. <i>Legg</i>. X.897a; dah. = <i>untergeordnet</i>, τέχνη, = βαναυσική, Poll. 7.6.<br><b>2)</b> <i>der Kleider wieder aufkratzt u. reinigt</i>, Poll. 7.77.
δευτεροῦχος	<i>den zweiten Platz einnehmend</i>, Lycophr. 203.
δευτερόφωνος	ἠχώ, <i>zum zweiten, nachtönend</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.119.
δευτερόω	<i>etwas zum zweitenmale tun, wiederholen, LXX</i>; auch δ. ἀγρόν, den Acker <i>zum zweitenmale pflügen</i>.
δευτέρωμα	τό, <i>die Wiederholung</i>, Eust.
δευτέρωσις	ἡ, <i>der zweite Rang, LXX; die Tradition der Juden</i>, K.S.
δευτερωτής	ὁ, <i>der Ausleger der Tradition, der Rabbiner</i>, K.S.
δευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein Küchengerät zum Einrühren</i>, Poll. 10.105.
δεύω	<i>benetzen, befeuchten</i>; verwandt διαίνω ? oder δύω, δύνω ? Hom. nur praes. u. impf.; z.B. ἐκ δ’ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν <i>Il</i>. 13.655; εἵματα δ’ αἰεὶ δάκρυσι δεύεσκον <i>Od</i>. 7.260; πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ 5.53; δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι <i>Il</i>. 9.570; ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει, Milch netzt die Gefäße, d.i. füllt sie, <i>Il</i>. 2, 471. Das einzige Homerische Komposit., καταδεύω, erscheint an der einzigen Stelle, wo es bei Homer vorkommt, <i>Il</i>. 9.490, im aorist., πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ. – Eur. <i>Phoen</i>. 674, c. gen., αἵματος δ’ ἐδευσε γαῖαν; auch in Prosa, μέλιτι καρποὶ δεδευμένοι Plat. <i>Legg</i>. VI.782c; von der Asche, σποδιῇ δευόμεναι πλόκαμον, <i>Ep.adesp</i>. 482 (VII.10). Einen aor. δεύεσαν ἀφρῷ hat Qu.Sm. 4511.<br><b>Uebertr., a)</b> ἐρεμνὸν αἷμ’ ἔδευσα, Soph. <i>Aj</i>. 369, d.i. <i>vergießen</i>.<br>   <b>b)</b> bei Xen. <i>Oec</i>. 10.11 ist δεῦσαι καὶ μάξαι verbunden, <i>einweichen u. kneten</i>; vgl. ἄρτον ὕδατι <i>Cyr</i>. 6.2.28; εἰμὴ κόρη δεύσειε τὸ σταῖς Eupol. fr. inc. 40; μάττω, δεύω, πέττω, Ar. bei Poll. 7.24; γῆν ὕδατι, beim Ziegelstreichen, Plut. <i>fort</i>. g.E. (p. 309); Dion.Hal. 7.72; Suid. erkl. δέδευκε, πεφύρακε.<br>   <b>c)</b> δᾷδες πίσσῃ καὶ ῥητίνῃ δεδευμέναι, <i>bestrichen</i>, Herodian. 8.4.30.
δεύω	<i>fehlen</i>, s. δέω².
δέφω	(eigtl. kneten, walken, vgl. δέψω), nur im obszönen Sinne, <i>die Vorhaut zurückstreifen</i>, ἑαυτόν, τὸν δεσπότην, Eubul. bei Ath. I.25c; Artemid. 1.78; u. med., Ar. <i>Eq</i>. 24, <i>Pax</i> 290 u. öfter.
δεχάμματος	ἄρκυς, <i>zehnmaschig</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.5.
δεχήμερος	<i>zehntägig</i>, Thuc. 5.26; Plat. u. Folgde; τὸ δεχήμερον, Poll. 1, 63, <i>Zeit von zehn Tagen</i>.
δέχνυμαι	p. = δέχομαι, Orph. <i>Arg</i>. 566; Coluth. 160; Antip.Thess. 33 (IX.553).
δέχομαι	<i>annehmen, aufnehmen, erwarten</i>; Depon. Med., δέχομαι, δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι, aorist. passiv. ἐδέχθην in passiver Bedeutung; das praes. heißt Ionisch, Aeolisch und Dorisch δέκομαι, <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Dor</i>. p. 82; dies δέκομαι ist für die ältere Form zu halten, Wurzel Δεκ –, obgleich es sich bei Homer nicht findet, welcher die jüngere Präsens-Form, das Attische δέχομαι, mehrmals gebraucht; außerdem finden sich bei Homer Formen vom futur. δέξομαι und vom aorist. ἐδεξάμην und einige Formen, welche verschieden beurteilt werden können: δεδέξομαι, <i>Il</i>. 5.238, der Form nach futur. exact., der Bdtg nach futur. exact. oder einfaches futur.; δέχαται, <i>Il</i>. 12.147, der Form nach wohl sicher perfect., ohne Reduplication, der Bdtg nach perfect. oder praes.; ἐδέγμην, <i>Od</i>. 9.513; δέκτο, <i>Il</i>. 15.88; imperativ. δέξο, <i>Il</i>. 19.10; imperativ. δέδεξο, <i>Il</i>. 20.377; infinit. δέχθαι, <i>Il</i>. 1.23; particip. δέγμενος, <i>Od</i>. 20.385; δέγμενοι <i>Il</i>. 18.524; δεδεγμένος, <i>Il</i>. 4.107; δεδεγμένα. <i>Il</i>. 23.273. Wenn anders durch δέχαται feststeht, daß Homer ein nichtredupliziertes perfect. von δέχομαι kennt, so können offenbar die Formen ἐδέγμην, δέκτο, δέξο, δέδεξο, δέχθαι, δέγμενος, δέγμενοι, δεδεγμένος, δεδεγμένα eben so wohl perfect. und plusquamperfect. wie synkopierte Aoriste sein; in δέδεξο und δεδεγμένος, δεδεγμένα synkopierte Aoriste zu sehn verhindert die Reduplication so wenig wie der Akzent, welchen letzteren in δεδέξο und δεδέγμενος, δεδέγμενα zu ändern beliebig scelsteht, wie man auch δεγμένος, δεγμένοι statt δέγμενος, δέγμενοι betonen darf, Von der syntaktischen Tempusbdtg aus dem Zusammenhange der einzelnen Stellen Entscheidungsgründe in dieser Sache hernehmen zu wollen ist um so untunlicher, als die Enallage der Temrora bei Homer ein so sehr weites Gebiet hat; man denke nur z.B. an βεβήκει und βεβλήκει. Deshalb ist auch <font color="#494">Buttmanns</font> Ansicht für verfehlt zu halten, welcher <i>Ausf. Gr. Ausg</i>. 2 Bd 2 §.114 S. 148 die fraglichen Formen in zwei Gruppen verteilt, aorist. synkop. ἐδέγμην » ich nahm an« und perfect. mit Präsens-Bedtg δέδεγμαι oder δέγμαι »ich erwarte« nebst plusquamperf. ἐδέγμην mit Imperfekt-Bdtg. Wie mißlich es um diese zu scharfe Unterscheidung steht, zeigt schon z.B. die Stelle <i>Il</i>. 22.340 ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο, wo <font color="#494">Buttmann</font> die einfache und natürliche Erklärung »nimm an« vetwerfen muß, um einen seiner Theorie entsprechenden Sinn »erwarte«, »sei gewärtig«, »sei bereit anzunehmen«, in die Worte des Dichters hineinzukünsteln. Auch <i>Il</i>. 11.124 ist χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος sicherlich nicht = »erwartend«, sondern = »empfangen habend«. Seiner Bedeutung wegen hat man auch das vereinzelte δεδοκημένος <i>Il</i>. 15.730 hierhergezogen, welches der Form nach zu δοκέω gehört. ἔνθ’ ἄρ’ ὅ γ’ ἑστήκει δεδοκημένος, ἔγχεϊ δ’ αἰεὶ Τρῶας ἄμυνε νεῶν, den Angriff erwartend stand er da; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 57.17 δεδοκημένος· ἐκδεχόμενος, ἐπιτηρῶν; vgl. δοκεύω. Die Formen δειδέχαται, δειδέχατο, δείδεκτο s. s.v. δείκνυμι. Vgl. noch die Homerischen Komposita ἀναδέχομαι, ἀποδέχομαι, ἐκδέχομαι, παραδέχομαι, προσδέχομαι, ὑποδέχομαι. Die Dichter nach Homer gebrauchen zum Teil die mehrdeutigen Homerischen Formen von δέχομαι und außerdem noch einige ähnliche; z.B. Hom. <i>h. Apoll</i>. 538 δέδεχθε, Hes. <i>Scut</i>. 214 δεδοκημένος, Pind. <i>P</i>. 8.19 ἔδεκτο, Erinna <i>AP</i> 6.352 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 frgm. 4 p. 703) δέξο; Eur. <i>Rhes</i>. 525 δέχθαι; Theocrit. 7.78 ἔδεκτο. Bei Aeschyl. und Sophocl. nur Formen vom regelmäß. Attischen a verbo δέχομαι, δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι. Die Bedeutung von δέχομαι ist ursprünglich rein sinnlich; so z.B. Ham. <i>Il</i>. 1.596 παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον, <i>Od</i>. 5.462 Ἰνὼ δέξατο χερσὶ φίλῃσιν. Von λαμβάνειν unterscheidet Ammon. <i>Voc. diff</i>. δέχεσθαι so : Λᾳβεῖν καὶ δέξασθαι διαφέρει· λαβεῖν μὲν γάρ ἐστι τὸ κείμενόν τι ἀνελέσθαι, δέξασθαι δὲ τὸ διδόμενον ἐκ χειρός. Daß die Hand allerdings ursprünglich bei δέχεσθαι eine Haupteolle spielte, δέχεσθαι = mit der Hand annehmen, fassen, zeigt schon die Verwandtschaft mit δεξιός und δέκα, welche man vgl. Δέχεσθαι und λαμβάνειν verbunden Demosth. 19.139 οὐκ ἐδέξαντο οὐδ’ ἔλαβον ταῦτα οἱ τῶν Θεβαίων πρέσβεις, nämlich χρήματα ἃ ἐκεῖνος ἐβούλετο δοῦναι; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.26 τοὺς λαβόντας καὶ δεξαμένους τὰ δῶρα. Im Einzelnen heißt δέχομαι;<br><b>1)</b> <i>das Gegebene annehmen</i>, δεκόμεθα τὰ διδοῖς Her. 8.137; ἀρχὴν διδομένην Thuc. 1.76; τοῦτο δέχεσθαι τὸ διδόμενον παρὰ σοῦ Plat. <i>Gorg</i>. 499c. So schon Hom. <i>Il</i>. 5.227 μάστιγα καὶ ἡνία δέξαι, 6.46 δέξαι ἄποινα; παρακαταθήκην Plat. <i>Rep</i>. IV.442e; τὶ ἐν παρακαταθήκῃ Pol. 33.12; μισθὸν τῆς φυλακῆς Plat. <i>Rep</i>. III.416e; φόρον Thuc. 1.96; χάριν, ὅρκον u. ä. Oft verbunden διδόναι καὶ δέχεσθαι, z.B. δίκην <i>H.h. Merc</i>. 312; δίκαια Thuc. 1.37; vgl. 5.59; πίστεις Plat. <i>Phaedr</i>. 256d. – Gew. παρά τινός τι, <i>Il</i>. 19.10; Soph. <i>Aj</i>. 646; Her. 3.39; μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδεγμένος Thuc. 1.9 u. Folgde; auch ἔκ τινος, z.B. τὸ διδόμενον ἐξ ἐκείνου Her. 8.114; Soph. <i>O.R</i>. 1107; λόγον ἔκ τινος Eur. <i>Med</i>. 924; mit dem bloßen gen., κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο <i>Il</i>. 24.305; vgl. 14.203 δεξάμενοι Ῥείας; zweideutig <i>Il</i>. 11.124 χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος, »Gold des A. empfangen habend« oder »vom A. Gold empfangen habend«; δέχου δὲ χειρὸς τῆς ἐμῆς βέλη τάδε Soph. <i>Phil</i>. 1271; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 89; aber χρυσὸν ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα, <i>Od</i>. 11.327, heißt: sie nahm Gold für ihren Mann. Auch c. dat., Einem etwas abnehmen, Θέμιστι δέκτο δέπας <i>Il</i>. 15.88, vgl. <i>Scholl. Aristonic.; Il</i>. 2.186 δέξατό οἱ σκῆπτρον, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀρχαϊκώτερον δέξατο αὐτῷ τὸ σκῆπτρον ἀντὶ τοῦ παρ’ αὐτοῦ; vgl. <font color="#494">Porson</font> zu Eur. <i>Hec</i>. 533.<br><b>2)</b> <i>gastlich aufnehmen, bewirten</i>; oft absol.; <i>Il</i>. 18.331 οὐδ’ ἐμὲ νοστήσαντα δέξεται ἐν μεγάροισι γέρων Πηλεὺς οὐδὲ Θέτις μήτηρ, also den heimkehrenden Sohn vom Hause; <i>Od</i>. 19.316 ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι; <i>Il</i>. 6.483 ἡ δ’ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ, Andromache den Astyanax; χώρᾳ Eur. <i>Med</i>. 713; δόμοις Soph. <i>O.R</i>. 818 u. öfter; auch von der Erde, dem Hades, der die Toten aufnimmt, <i>Tr</i>. 1075; πόλει Thuc. 4.103; – εἰς στέγος Soph. <i>El</i>. 1156; εἰς τὴν πόλιν Thuc. 3.28; εἴσω 6.44; dah. übertr., εἰς τὸ σῶμα πιόντα καὶ φαγόντα Plat. <i>Prot</i>. 314a. – Auch mit folgenden Bestimmungen: ἀγαθῷ νόῳ, Her. 1.60; δωρήμασιν, Soph. <i>O.C</i>. 4; φίλως τινά, <i>Tr</i>. 625; λαμπροῖς δείπνοις δεξόμεθ’ ὑμᾶς, Anaxand. Ath. IV.131 (v. 2); φιλοφρόνως, ἵλεῳ, Plat. <i>Legg</i>. V.747e, VI.771a. Aehnl. ἱκέτην, Soph. <i>O.C</i>. 44; Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.2. – Bei Men. fr. inc. 230 auch von der Frau, empfangen, ἐδεξάμην, ἔτικτον.<br><b>3)</b> <i>gnädig aufnehmen, annehmen</i>; von Menschen, <i>Il</i>. 23.647 τοῦτο ἐγὼ πρόφρων δέχομαι; von den Göttern, ἱρά, <i>Il</i>. 2.420; σφάγια – εὐμενής Ar. <i>Lys</i>. 204; dgb. λιτὰς οὐ δέχεσθαι, nicht annehmen, verwerfen, Soph. <i>Ant</i>. 1007. So auch, wie δέχει δὲ τοῦτον τὸν νῦν διδόμενον λόγον Plat. <i>Phil</i>. 11c gesagt wird, eine Rede gut aufnehmen, annehmen; <i>Od</i>. 20.271 καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, laßt uns die Rede hinnehmen, obgleich sie hart ist; oft τοὺς λόγους, Aesch. <i>Ag</i>. 1090; Her. 9.5; Thuc. 1.95 u. öfter, die Rede billigen, wie Pol. 1.45 ἐπαινέσαι καὶ δέξασθαι τὴν προθυμίαν vrbdt; auch allgem., <i>vernehmen</i>, ὠσὶν ἠχήν, Eur. <i>Bacch</i>. 1086; φήμην, μύθων ὀμφάν, <i>I.T</i>. 1496, <i>Med</i>. 175; annehmen, τὰ συμφέροντα τῶν λόγων, σύμβουλον, Soph. <i>Phil</i>. 131, 1305; νόμον, Plat. oft; τεκμήρια, <i>Menex</i>. 238a; τὰ παραγγελλόμενα, Thuc. 2.11, vgl. 4.122; u. τὰς ἀκοὰς ἀβασανίστως δ. 1.20. Dah. οἰωνόν, eine Vorbedeutung annehmen, Her. 9.91; ebenso τὸ ῥηθέν, Soph. <i>El</i>. 658; Her. 1.63; u. ohne Zusatz, Xen. <i>An</i>. 1.8.17; vgl. χαίρετον ἄμφω – δεχόμεθα Ar. <i>Av</i>. 645, u. Eupol. Dem. fr. 19; – auch = <i>verstehen, deuten</i>, bes. Schol. Uebertr., μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα Soph. <i>Aj</i>. 68, glaube nicht, daß dir dieser Mann zum Unglück sein wird. – Aehnl. κῆρα <i>Il</i>. 18.115, erdulden, sich gefallen lassen; δαπάνην, über sich nehmen, Pol. 32.14; vgl. Paus. 3.17.9.<br><b>4)</b> im feindlichen Sinne, <i>Jemandem Stand halten, den Kampf mit ihm aufnehmen</i>, τόνδε ἐπιόντα δέξομαι δουρί <i>Il</i>. 5.238; so πολεμίους, oft Histor., von Her. 3.54 an; τὴν ἔφοδον Thuc. 4.126; übertr., τὴν πρώτην ἔφοδον τοῦ λόγου Plat. <i>Phaed</i>. 95b; auch δέχεσθαι εἰς χεῖρας, Xen. <i>An</i>. 4.3.31.<br><b>5)</b> mit 4) hängt eng zusammen die Bdtg <i>erwarten</i>, welche besonders den oben aufgeführten mehrdeutigen Homerischen Formen angehört; wenn von einem feindlichen Erwarten die Rede ist, lassen sich 4) und 5) meist gar nicht unterscheiden; interessant ist z.B. Theocrit. 25.228 αὐτὰρ ἐγὼ θάμνοισιν ἄφαρ σκιεροῖσιν ἐκρύφθην ἐν ῥίῳ ὑλήεντι δεδεγμένος ὁππόθ’ ἵκοιτο, καὶ βάλον ἆσσον ἰόντος ἀριστερὸν εἰς κενεῶνα τηϋσίως: hier ist von feindlichem Erwarten die Rede, aber durch das ὁππόθ’ ἵκοιτο ist doch deutlich, daß δεδεγμένος nicht das Aufnehmen des Kampfes bezeichnet, sondern nur das Warten vorher; <i>Il</i>. 4.107 αἰγὸς ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ’ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, βεβλήκει πρὸς στῆθος; <i>Il</i>. 15.745, 12.147; – <i>Od</i>. 9.513 αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην ἐνθάδ’ ἐλεύσεσθαι; <i>Od</i>. 12.230; <i>Il</i>. 2.794 δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί; 18.524 δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ βοῦς; 9.191 δέγμενος αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν ἀείδων; 10.62 δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς; von Sachen, <i>Il</i>. 23.273 ἱππῆας τάδ’ ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ’ ἐν ἀγῶνι, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 57.12 δεδεγμένα· προσδεχόμενα. Das praes. hat diese Bdtg Eur. <i>Or</i>. 1217 παρθένου δέχου πόδα, erwarte die Ankunft der Jungfrau.<br><b>6)</b> Ausder Bdtg 3) folgt, gew. mit dem Zusatz μᾶλλον, die Bdtg <i>lieberwollen</i>; δέχεσθαί τι ἀντί τινος, eins dem andern vorziehen, z.B. μᾶλλον ἢ τὸ Δαρείου χρυσίον κτήσασθαι δεξαίμην πολὺ πρότερον ἑταῖρον Plat. <i>Lys</i>. 211e; vgl. <i>Gorg</i>. 475 d: Xen. <i>Hell</i>. 5.1.14. Auch μῶν οὐκ ἂν δέξαισθε οἰκεῖν μετὰ φρονήσεως ἁπάσης ἢ χωρὶς τοῦ φρονεῖν Plat. <i>Phil</i>. 63b.<br><b>7) intr</b>., ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί, es folgt ein Uebel auf das andere, <i>Il</i>. 19.290; ἄλλος δ’ ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἆθλος Hes. <i>Th</i>. 800; ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται αἰγιαλός Her. 7.176.
δέψα	ἡ, <i>die gegerbte Haut, VLL</i>.
δεψέω	<i>erweichen, kneten</i>; Nebenform von δέψω, δέφω, Latein. <i>depso</i>; einmal bei Homer, <i>Od</i>. 12, 48 ἐπὶ δ’ οὔατ’ ἀλεῖψαι ἑταίρων κηρὸν δεψήσας; Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.3 δεψῆσαι· μαλάξαι. Komposita bei Homer nicht, aber ἀδέψητος.
δέψω	<i>erweichen, kneten, gerben</i>, Her. 4.64.
δέω	<i>binden</i>; Wurzel Δε-; ältere Nebenform δίδημι, welches vgl.; Sanskrit ved. <i>dâ</i> »binden«, <i>dâman</i> »Strick«, <i>dâmâ</i> »Fessel«, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.57, 199. A verbo der Attischen Prosa δέω, δήσω, ἔδησα, δέδεκα, δέδεμαι, ἐδέθην; futur. exact. δεδήσομαι, z.B. Plat. <i>Rep</i>. II.361e; futur. pass. δεθήσομαι Demosth. 24.126, 131, 190, 191; auch in ου wird oft kontrahiert, z.B. δοῦσαν Dinarch. ap. Poll. 8.72. Bei Hippocrat. perfect. δέδεσμαι. Bei Homer oft Formen vom aorist. act. ἔδησα; außerdem: δέοιμι, <i>Od</i>. 8.352; imperat. δεόντων, <i>Od</i>. 12.54, <i>Scholl. Didym</i> δεόντων: Ἀρίσταρχος γράφει διδέντων, ὡς τιθέντων, s. δίδημι; δέον 3 plur., <i>Od</i>. 12.196; δήσειν, <i>Il</i>. 21.454; medium δέοντο, <i>Il</i>., 18.553; ἐδήσατο, öfters; δησάσκετο, <i>Il</i>. 24.15; δησαίμην, <i>Il</i>. 8.26; δησάμενος, <i>Il</i>. 17.290; δησάμενοι, <i>Od</i>. 2.430; δέδετο, <i>Od</i>. 24.229; passiv. δέδετο, <i>Il</i>. 5.387; δέδεντο, <i>Od</i>. 10.92. Vgl. die Homerischen Komposita ἐκδέω, ἐνδέω, ἐπιδέω, καταδέω, περιδέω, συνδέω, ὑποδέω. Oefters ist es schwer, zu entscheiden, ob eines dieser Kompos. in tmesi vorliegt. oder das simplex: <i>Od</i>. 12.196 πλείοσί μ’ ἐν δεσμοῖσι δέον; <i>Od</i>. 12.161 ἀλλά με δεσμῷ δήσατ’ ἐν ἀργαλέῳ; <i>Il</i>. 5.386, 387 ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ’ Ἐφιάλτης δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ· χαλκέῳ δ’ ἐν κεράμῳ δέδετο; vgl. <i>Il</i>. 2.111 Ζεύς με μέγα ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ; <i>Il</i>. 22.398 ἐκ δίφροιο δ’ ἔδησε; 23.854 ἱστὸν δ’ ἔστησεν νηός, ἐκ δὲ πέλειαν μηρίνθῳ δῆσεν ποδός; <i>Il</i>. 10.475 παρ’ αὐτῷ δ’ ὠκέες ἵπποι ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο; vgl. <i>Il</i>. 23.121 τὰς μὲν ἔπειτα Ἀχαιοὶ ἔκδεον ἡμιόνων; zweifelhaft ist auch die öfters wiederkehrende Wendung ποσσὶ δ’ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, <i>Od</i>. 2.4, αὐτίκ’ ἔπειθ’ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, 5.44. Das Komposit. ὑποδέω kommt überhaupt nur in solchen Stellen mit zweifelhafter Tmesis vor. Wirklich mediale Bdtg ist wohl in der Redensart ποσσὶν ὑπὸ ἐδήσατο πέδιλα; zweifelhaft in dieser Hinsicht ist z.B. <i>Od</i>. 2.430 δησάμενοι ὅπλα ἀνὰ νῆα, wo recht gut das medium Homerisch in der Bdtg des activi stehn kann; sicher ist so, medium Homerisch = activ., wohl <i>Il</i>. 18.553 zu nehmen, ἄλλα (δράγματα) δ’ ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο. Meistens ist δέω bei Homer im eigentlichen physischen Sinne gebraucht, wie z.B. auch <i>Il</i>. 1.406 von einer wirklichen Fesselung des Zeus zu verstehn. Zweifelhaft ist <i>Od</i>. 8.852, wo dem Hephästus Poseidon sich zum Bürgen für Ares anbietet, Hephästus jedoch antwortet πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετ’ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας; hier kann δέοιμι bildlich sowohl wie eigentlich genommen werden, vgl. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 57.30 δέοιμι· δεσμεύοιμι und die Scholl., in denen berichtet wird, daß Aristarch πῶς ἂν εὐθύνοιμι geschrieben habe. Sicher bildlich ist <i>Il</i>. 14.73 ἡμέτερον δὲ μένος καὶ χεῖρας ἔδησεν; und, mit einem genitiv., <i>Od</i>. 4.380, 469 ὅς τίς μ’ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου, wer mich an der Fahrt hindert. Mit doppeltem accusat., in eigentl. Bdtg, <i>Od</i>. 12.50 δησάντων σ’ ἐν νηὶ θοῇ χεῖράς τε πόδας τε ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 58.13. Das Bindemittel im dativ., <i>Il</i>. 21.50 δῆσε δ’ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσιν. – In der Bdtg <i>verbinden</i>, eine Wunde, <i>Od</i>. 19.457 ὠτειλὴν Ὀδυσῆος δῆσαν ἐπισταμένως; vgl. <i>Il</i>. 13.599 αὐτὴν (eine verwundete Hand) ξυνέδησεν ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ, σφενδόνῃ. – Folgende: Plat. <i>Cratyl</i>. 404a; Her. 4.72; Ar. <i>Ach</i>. 1137; πρός τι, an etwas, Thuc. 3.103; δεδεμένοι πρὸς ἀλλήλους 4.47; πρὸς κίονα Soph. <i>Aj</i>. 108; κίονι 240; πρός τινι, Aesch. <i>Prom</i>. 15; ἐς πέδας δήσαντες, ἐν πέδαις ἐδεδέατο, Her. 5.77, 1.66, u. öfter; ἐν μακαρίᾳ ἀνάγκῃ Plat. <i>Rep</i>. VIII.567c; bes. = <i>ins Gefängnis werfen</i>, ἐν δημοσίῳ δεσμῷ δεθείς <i>Legg</i>. IX.864e, u. öfter, wie bei den Rednern; vgl. Lys. 6.23; ἐν τῷ ξύλῳ, Dem. 24.146; δεδέσθαι ποδοκάκῃ τὸν πόδα 24.105; <font color="brown">Ggstz ἀναλύειν</font>, Teleclid. Plut. <i>Pericl</i>. 16; – übertr., κέρδει καὶ σοφίᾳ δέδεται Pind. <i>P</i>. 3.54; λύπῃ, Eur. <i>Hipp</i>. 160; τὸ στόμα μου δέδεται Lucill. 48 (XI.138), wie behext, durch Zauber.
δέω	<i>bedürfen</i>; wohl nicht, wie gewöhnlich angenommen wird, von einer Wurzel ΔΕF-, sondern von einer Wurzel ΔΥ-, mit Guna ΔΕΥ-; zunächst verwandt ist wohl δεύτερος, δεύτατος. In δέω ist das Υ der Wurzel ausgestoßen; vgl. ἔχευα ἔχεα, ἀλεύω ἀλέω, ἀχεύων ἀχέων, εὔαδεν ἕαδεν. Die Attische Prosa hat von δεύω δέω ein activum δέω, δεήσω, ἐδέησα, δεδέηκα, meist unpersönlich gebraucht, δεῖ, δεήσει, ἐδέησε, δεδέῆκε, und ein deponens passiv. δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι; die Kontraktion in ει unterbleibt zuweilen, δέεται und δεῖται, δέεσθαι und δεῖσθαι, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Ausf. Gramm</i>. ed. 2 Bd 2 S. 150. Bei Homer findet sich das activum in wenigen Formen und Stellen: ἐδεύησεν zweimal; <i>Od</i>. 9.540 κὰδ δ’ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρώροιο τυτθόν, ἐδεύησεν δ’ οἰήϊον ἄκρον ἱκέσθαι, es fehlte (nur noch gerade), daß er die Spitze des Steuerruders traf, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 62.11 ἐδεύησεν· ἐνδεὴς ἐγένετο; derselbe Vers interpoliert <i>Od</i>. 9.483 κὰδ δ’ ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυανοπρώροιο τυτθόν, ἐδεύησεν δ’ οἰήϊον ἄκρον ἱκέσθαι, vgl. Scholl. vs. 5401 δῆσεν oder ἔδησεν einmal, <i>Il</i>. 18.100 ὁ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης ἔφθιτ’, ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι, er entbehrte meiner, daß ich ihm ein Retter geworden wäre, var. lect. δ’ ἔδησεν, vgl. Scholl. (Herodian.) und Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 62.14 ἔδησεν· ἐνδεὴς ἐγένετο· »ἐμεῖο δ’ ἔδησεν ἀρῆς«; δεῖ unpersönlich einmal, <i>Il</i>. 9.337 τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν Ἀργείους, »wozu ist es nötig, daß die Argiver mit den Troern kämpfen ?« In dieser Weise gebraucht Homer öfters χρή; und so haben denn auch in der vorliegenden Stelle Neuere statt δεῖ schreiben wollen χρή, ein Versuch, welcher eben so wohlfeil und eben so wertlos ist wie <i>Il</i>. 18.100 der geistreiche Vorschlag Neuerer statt ἐμεῖοδ’ ἔδησεν oder ἐμεῖο δὲ δῆσεν zu schreiben ἐμεῦ δ’ ἐδέησεν; beide »Besserungen« sind leichtfertge, frivole Attentate auf den aus dem Altertume überlieferten Homer-Text, was <font color="#494">Buttmann</font> einsah, <i>Ausf. Gramm</i>. ed. 2 Bd 2 S. 151 sq. Anmerk. Vgl. noch mit δῆσεν ἔδησεν das Homerische κῆται, welches sich zu κέηται verhält wie δῆσεν zu δέησεν. – Häufiger als das activ. erscheint bei Homer das deponens, immer mit dem Υ, δεύομαι, in folgenden Formen und Stellen: δεύεαι <i>Il</i>. 23.484; δεύῃ <i>Od</i>. 1.254; δεύεται <i>Od</i>. 7.73, 8.137; δευοίατο <i>Il</i>. 2.128, 5.202; δευέσθω <i>Il</i>. 20.122; δεύεσθαι <i>Il</i>. 13.310; δευόμενος <i>Il</i>. 22.492; δευόμενον <i>Il</i>. 1.134, 20.472, <i>Od</i>. 4.264; δευομένους <i>Il</i>. 3.294; ἐδεύεο <i>Il</i>. 17.142; ἐδεύετο <i>Il</i>. 1.468, 602, 2.431, 4.48, 7.320, 23.56, 24.69, <i>Od</i>. 16.479, 19.425; δευέσθην <i>Il</i>. 8.127; δεύοντο <i>Il</i>. 2.709; δευήσεαι <i>Od</i>. 6.192, 14.510; δευήσεσθαι <i>Il</i>. 13.786, <i>Od</i>. 23.128. Aorist. und perfect. kommen bei Homer nicht vor.<br><b>Bedeutung und Konstruktion</b>: absolut, <i>Il</i>. 1.134 αὐτὰρ ἔμ’ αὔτως ἧσθαι δευόμενον, <i>entbehrend; Il</i>. 22.492 δευόμενος δέ τ’ ἄνεισι πάις ἐς πατρὸς ἑταίρους, <i>Mangel leidend; Il</i>. 20.122 μηδέ τι θυμῷ δευέσθω, er soll sich nicht verlassen fühlen; δεύεσθαί τινος einer Sache oder Person entbehren, <i>Il</i>. 2.128 πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο; <i>Od</i>. 1.254 ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος δεύῃ; <i>Il</i>. 4.48 οὐ γάρ μοί ποτε ῃωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης, λοιβῆς τε κνίσης τε; <i>Od</i>. 19.425 δαίνυνι’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης; <i>Od</i>. 4.264 πόσιν οὔ τευ δευόμενον, οὔτ’ ἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος; <i>Il</i>. 3.294 καὶ τοὺς (ἄρνας) μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὸς ἀσπαίροντας, θυμοῦ δευομένους· ἀπὸ γὰρ μένος εἵλετο χαλκός, der Lebenskraft <i>ermangelnd</i>, sterbend, vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 57.34; δεύεσθαί τινος <i>Einem nachstehn, Il</i>. 23.484 ἄλλα τε πάντα δεύεαι Ἀργείων, auch in allen andern Stücken stehst du den Argivern nach; δεύεσθαί τινος <i>in etwas nachstehn, zurückstehn, Il</i>. 17.142 Ἕκτορ εἶδος ἄριστε, μάχης ἄρα πολλὸν ἐδεύεο, im Kampfe standest du sehr zurück, das εο in ἐδεύεο mit Synizese zu lesen; so hat man auch <i>Il</i>. 13.310 erklärt, ἐπεὶ οὔ ποθι ἔλπομαι οὕτως δεύεσθαι πολέμοιο καρηκομόωντας Ἀχαιούς, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.1. – Vgl. die Homerischen Kompos. ἐπιδεύομαι und ἐπιδευής.<br>Folgende: <b>1) Activum</b>: παραδείγματος αὐτὸ τὸ παράδειγμα δεδέηκεν, der Beweis bedarf selbt des Beweises. Plat. <i>Polit</i>. 277d; ἡ βουλὴ δεῖ διακρινοῦντος <i>Lach</i>. 184c. – Gew.<br>   <b>a)</b> πολλοῦ, ὀλίγου δέω, <i>es fehlt viel, wenig daran, daß ich</i>, c. inf., z.B. πολλοῦ δεῖς τὸ εἶδος ἀγνοεῖν τοῦ παιδός, es fehlt viel daran, daß du nicht kennen solltest, Plat. <i>Lys</i>. 204e; vgl. <i>Theaet</i>. 167b; ὥστε θολλοῦ δέω μὴ οὐ δύο γε φεύγειν <i>Euthyd</i>. 297c; πολλοῦ μοι δοκῶ δεῖν τὸ ὑμέτερα ἔχειν Xen. <i>An</i>. 7.6.18; οὐ πολλοῦ δέοντας ἴσους τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος εἶναι, beinahe eben so dick wie lang, 5.4.32; auch absol., als nachdrückliche Veineinung, πολλοῦ γε δέω, Plat. <i>Phaedr</i>. 228a, wie Dem. 20.58, <i>ich bin weit entfernt</i>, d.i. durchaus nicht; τοῦ παντὸς δέω, Aesch. <i>Prom</i>. 1008; τοσούτου δέουσιν ἐλεεῖν ὥστε μᾶλλον, wie tantum abest, Isocr. 4.168; vgl. 14.18 u. 11.5, wo vor <font color="#494">Bekker</font> τοσούτῳ stand. Seltener steht auch der acc., τοσοῦτον δέω εἰδέναι Plat. <i>Menon</i>. 71a; Luc. <i>Icarom</i>. 5; ὀλίγον, μικρὸν δέω τοῦ ποιεῖν, Plut. <i>Pyrrh</i>. 17, 30, öfter. – An Vrbdgen, wie μικροῦ δέοντα τέτταρα τάλαντα, beinahe vier Talente, woran wenig fehlt, Dem. 27.35, reihen sich Ausdrücke für die Zahlen 18.19.28.29 u. ä.; δυοῖν δέοντα τεσσαράκοντα, Her. 1.14. Bes. Att., ἑνὸς δέον εἰκοστὸν ἔτος, das zwanzigste Jahr weniger eins, d.i. das neunzehnte, Thuc. 8.6, 25; πεντήκοντα δυοῖν δέοντα ἔτη, d.i. 48 Jahre, 2.1; μιᾶς δέουσι ἑξήκοντα, Plat. <i>Legg</i>. V.738a; Sp. brauchen gen. abs., ἑξήκοντα ἑνὸς δέοντος ἔτη, Plut. <i>Pomp</i>. 79; D.L. 5.27.<br>   <b>b) das imperson. δεῖ</b>, conj. δέῃ, auch δῇ, s. <font color="#494">Meineke</font> III.293, <i>es bedarf, ist nötig</i>; mit acc. c. inf., Pind. <i>Ol</i>. 6.28; Her. bes. von Schicksalbestimmungen, οὐ γὰρ ἔδει Ναξίους ἀπολέσθαι, sie sollten nicht untergehen, 5.33; vgl. 6.64, 9.109; u. mit dem Zusatz κατὰ τὸ θεοπρόπιον, 8.53; δεῖ γενέσθαι τι, Thuc. 5.26. Seltener findet eine Attraktion statt. ἡγούμην αὐτὸς περιεῖναι δεῖν αὐτῶν, καὶ μεγαλοψυχότερος φαίνεσθαι Dem. 19.235; vgl. 44.28 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 754; selten auch steht der dat., δεῖ ἐπισάξαι τὸν ἵππον Πέρσῃ ἀνδρί Xen. <i>An</i>. 3.4.35; vgl. <i>Oec</i>. 7.20; Soph. <i>O.C</i>. 721; Eur. <i>Hipp</i>. 945; Plat. <i>Rep</i>. X.608c.; Soph. vbdt auch δεῖ σ’ ὅπως δείξεις <i>Aj</i>. 553; bgl. <i>Phil</i>. 54. – Ohne Inf., εἴ τι δέοι u. ἐ ἀν τι δέῃ, wenn es nötig sein sollte, Xen. oft. – Gew. mit dem gen. der Sache, δεῖ τινος, es bedarf einer Bache, es ist etwas nötig, es tut Not, εὐβουλίης δεῖ Soph. <i>Ant</i>. 1083; ἀγαθοῦ δημτουργοῦ δεῖ Plat. <i>Conv</i>. 187c, der sogar vbdt σφόδρα ἡμῖν δεῖ ἄκρων εἶναι τῶν ἀρχόντων <i>Rep</i>. V.459b; οὐδὲν ἔτι αὐτῶν δεῖ Thuc. 5.55; Xen. <i>An</i>. 5.1.10. Die Person, welche etwas nötig hat, steht gew. im dat., ἔδει γὰρ δὴ συμμαχίης τινός οἱ μεγάλης Her. 5.38, wo pleonast ἐξευρεθῆναι zugesetzt ist; ἓν δεῖ μόνον μοι Eur. <i>Suppl</i>. 594; τέχνης δεῖ τῷ μέλλοντι δρᾶν Plat. <i>Soph</i>. 255a; δεῖ μοι τῆς αὐτῆς ἐρωτήσεως <i>Men</i>. 79c. Selten im accus., αὐτὸν σε δεῖ Προμηθέως Aesch. <i>Ag</i>. 840; ποίας με δεῖ φροντίδος Soph. <i>El</i>. 602; vgl. Eur. <i>Rhes</i>. 837; u. spätere Prosaiker, nach Arist. <i>Pol</i>. 7.13.<br>   <b>c)</b> an a) schließt sich πολλοῦ, ὀλίγου δεῖ, <i>es fehlt viel, wenig, worauf</i> acc. c. inf. folgt, πολλοῦ γε δεῖ οὕτως ἔχειν Plat. <i>Prot</i>. 341d; ἐδέησεν ἐλαχίστου αὐτοὺς διαφθεῖραι (τὸ πῦρ), es fehlte sehr wenig daran, daß das Feuer sie vernichtete, Thuc. 2.77; daher πολλοῦ γε καὶ δεῖ, zu nachdrücklicher Verneinung am Ende des Satzes, weit gefehlt, Dem. 18.300 u. sonst; absol. πολλοῦ, ὀλίγοὺ δεῖν, so daß viel, wenig fehlt, Plat. <i>Apol</i>. 22a, <i>Legg</i>. XII.998d; ὀλίγου δεῖν φορήματι ἀλλὰ προσθήματι ἐοίκασι, beinahe, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.13; so μικροῦ δεῖν, Isocr. 4.144; ἵν’ εἰδῆτε πολλοῦ δεῖν ἄξιον ὄντα, daß viel fehlt, daß er bei weitem nicht würdig ist, Dem. 23.7.<br><b>2) Deponens</b>: perf. δεδέημαι Xen. <i>An</i>. 7.7.14; <i>nötighaben, bedürfen, entbehren</i>, τινός; sp.D., wie Ap.Rh. 1.968; sehr gew. Her. u. Att. Auch οὐδὲν ἐμοῦ δέονται, Plat. <i>Theaet</i>. 151b, u. öfter; εἴ τι ἄλλο ἡ τῆς οὐσίας δέοιο <i>Symp</i>. 218c; ἢν δέ τι δέωνται τοῦ βασιλέως, in irgendeiner Sache, Thuc. 8.37; οἱ δεόμενοι, <i>die Bedürftigen</i>, Isocr. 6.67, wie οἱ μάλιστα βίου δ. 4.35; vgl. Her. 8.59; so absol., τὸ δεῖσθαι, Xen. <i>An</i>. 2.6.13. Dah. = <i>begehren, wünschen</i>, τινός, Her. 9.35, u. Folgde oft; c. inf., Her. 2.173; δέομαι αὐτὸ τοῦτο μαθεῖν Plat, <i>Phaed</i>. 73b, u. sonst; <i>bitten</i>, Πολυκράτεος πέμψαι ἑαυτῷ στρατόν Her. 3.44; τῶν ἱερέων πάντα διελθεῖν Plat. <i>Tim</i>. 23d, u. sonst; auch mit dem acc. c. inf., ἐδεήθη Δαρείου ἕνα αὐτῷ παῖδα καταλειφθῆναι Her. 4.84; δέομαι ὑμῶν τούτοις τὸν νοῦν προσέχοντας ἀναμιμνήσκισθαι Andoc. 1.37; aber auch ἐδέοντο Κύρου ὡς προθυμοτάτου γενέσθαι Xen. <i>Hell</i>. 1.5.2. – Mit folgd. ὥστε, Thuc. 1.119; ὅπως, Plut. <i>Ant</i>. 84; τοῦτο ὑμῶν δέομαι δίκαιον Plat. <i>Apol</i>. 18a; ὅπερ ἐδεόμεθά σου <i>Symp</i>. 173e; σύμφορα δέονται Thuc. 1.32; wie δονατά Plat. <i>Prot</i>. 335; δίκαια καὶ μέτρια Dem. 58.2; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.1; <i>An</i>. 7.2.34; ἐδεήθῆ ἐμοῦ τινα ἰσχυρὰν δέησιν Aesch. 2.43; δέῃμα, ὃ δεῖταί μου σφόδρα Ar. <i>Ach</i>. 1059; τινὸς παρά τινος, Luc. u. a. Sp. Auffallend ist ἐδέοντο Βοιωτοὺς ὅπως παραδῶσι Thuc. 5.36, wo <font color="#494">Krüger</font> ᾐτοῦντο vermutet.
δή	eine Partikel, welche dazu dient, Begriffe hervorzuheben, und deren Abstammung unsicher ist. Man hat sie mit δέ, mit ἤδη, mit δῆλος, mit δαῆναι, mit dem Latein. jam in Verbindung gebracht; vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2.204. Durch ein einzelnes Wort läßt sich δή nur selten übersetzen; in der Regel muß es durch die Wortstellung und die Betonung ausgedrückt werden. Da es den hervorgehobenen Begriff nicht selten als eine offenbare, nicht abzuleugnende Tatsache hinstellen will, so kann man es in solchen Fällen zuweilen durch »augenscheinlich«, »offenbar«, » gewiß« übersetzen; zuweilen auch durch »allerdings«, »ja«, »also«, »nun«, »eben«, »gerade«, »schon«. In der Regel steht δή unmittelbar hinter dem Worte, welches durch dasselbe hervorgehoben werden soll; doch schließt es sich auch gern an μέν, δέ, τέ, καί, γάρ, γέ, ῥά und ähnliche Wörtchen; auch μὴ δή ist nicht selten, s. z.B. Hom. <i>Il</i>. 1.545, 5.684. Den Satz beginnt δή in wenigen Verbindungen: δὴ τότε, δή ῥα τότε (<i>Il</i>. 12.162), δὴ γάρ (<i>Il</i>. 17.546, 15.488); <i>Il</i>. 19.342 τέκνον ἐμόν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος; 15.437 Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶιν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος. – Häufig erscheint δή<br><b>a)</b> temporell, <i>jetzt eben, schon</i>; oft bei Hom. u. sp. Ep., in Vrbdgn wie δὴ γάρ, <i>denn schon</i>, δὴ πάμπαν; δή ποτε, <i>Il</i>. 14.234, <i>schon einmal</i>; δὴ τότε, <i>da nun</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.25; auch Tragg., Aesch. <i>Spt</i>. 196; vgl. <i>Ch</i>. 1053; Eur. <i>Tr</i>. 59; οἶσθα δὴ τὸ πᾶν, nun weißt du Alles, Soph. <i>Phil</i>. 241; bes. bei Zahlbestimmungen, ὀκτὼ δὴ προέηκα ὀϊστούς <i>Il</i>. 8.297; πολλάκι δή, schon oft, 19.85; ἕκτον δὲ δὴ τόδ’ ἦμαρ Eur. <i>Or</i>. 39; ὅσας δὴ μάχας νενικήκατε Xen. <i>An</i>. 6.5.23; – πάλαι δή, schon lange, Soph. <i>Phil</i>. 795, u. öfter; καὶ δή, und schon, <i>Il</i>. 15.251; = ἤδη, Xen. <i>An</i>. 1.10.10; <i>Hell</i>. 6.4.13; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 455; Ar. <i>Pax</i> 942; auch = so gleich, unverzügl ich, von der unmittelbaren Zukunft, c. fut., Xen. <i>Cyr</i>. 4.4.11; Plat. <i>Phaedr</i>. 236d; so χωρῶμεν δὴ πάντες ἀολλεῖς Soph. <i>Phil</i>. 1455; νῦν δὴ σὺ δηλώσεις Xen. Gyr. 4.1, 23; – δὴ νῦν, Soph. <i>El</i>. 935; u. allein δή, so eben, von dem unmittelbar Vergangenen, auch c. praes., Ar. <i>Lys</i>. 146. – Auch sonst in Vrbdg mit anderen Zeitpartikeln, ὀψὲ δή, ὕστερον δή, πρὶν δή, νεωστὶ δή, ἐξ οὗ δή, ἐς ὃ δή, Her.; ὁπότε δή, ὅτε δή, u. mit Negationen, οὐκέτι δή, οὐ δή, nicht mehr, σοὶ μὲν γὰρ ἔστι πόλις, ἐμοὶ δ’ οὐκ ἔστι δή Eur. <i>Or</i>. 1069.<br><b>b)</b> auf das Vorhergehende zurückweisend, zuweilen zur Einführung des Nachsatzes, auch nach εἰ, ἐπεί, u. oft zur Fortsetzung der durch Zwischensätze unterbrochenen Rede, <i>nun, kurz, sofort</i>, vgl. Plat. <i>Symp</i>. 206b ἔστιν ἄρα συλλήβδην ὁ ἔρως τοῦ τὸ ἀγαθὸν αὑτῷ εἶναι – ὅτε δὴ τούτου ὁ ἔρως ἐστί, u. Xen. <i>An</i>. 1.7.17. So auch μὲν δή, wodurch die Sache als abgemacht hingestellt wird, Aesch. <i>Ag</i>. 1184; τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα, <i>Prom</i>. 500; Her. 1.32. u. oft bei Plat., Xen. u. a. Att.; auch καὶ – δή reiht so an, καὶ τὸ μέγιστον δή, und das bedeutendste endlich; so auch καὶ δὴ καί, z.B. Her. 1.30. Eine Menge Beispiele mit feineren Distinktionen gibt Hartung über diese Partikel Bd. I.S. 245 ff. So steht es oft in der Frage, τοῦ δὴ ἕνεκα ταῦτα λέγω; weswegen denn nun ? Plat. <i>Prot</i>. 343b; zum Ausdinck des Unwillens, Soph. <i>Ant</i>. 899, 722; u. bei Aufforderungen, ἄκουε δή, Aesch. <i>Prom</i>. 633; λέγε δή, Plat. <i>Prot</i>. 312c; so oft ἄγε δή, εἶα δή, ἴθι δή, wohlan.<br><b>c)</b> determinativ, den Grad od. das Maß eines Wortes zu bestimmen (vgl. δῆτα, <i>gerade nur, gar, vollends</i>; bes.<br>   <b>1)</b> nach pronom.; bei personal., um im guten Sinne od. verächtlich die Person hervorzuheben, Soph. <i>Aj</i>. 1205; Her. 1.115, 3.155; besoft bei demonstr.; τούτου δὴ ἕνεκα, gerade deswegen, wie διὰ τοῦτο δή; – τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο, nach dem bekannten Sprichwort; bei relativ., οἷος δὴ σύ, sowie eben du, <i>Il</i>. 24.376; οὗ δὴ ἕνεκα, weswegen eben; – ὅστις δή steigert die Unbestimmtheit, wer es auch sein mag, Xen. <i>An</i>. 4.7.25; so auch δή τις; ἄλλοι δή, wer sie auch sein mögen; οὕτω δή τι, ὡς δή τι, Her. 3.108, 4.52; Plat. <i>Tim</i>. 26b; πολὺ δή τι, ich weiß nicht wieviel, Plut. <i>Cim</i>. 1.<br>   <b>2)</b> bei adjectivis, ebenso steigernd, πολύς, πᾶς, μέγας, u. bes. bei superl., ἠμφιεσμένων θαυμαστὰ δὴ ὅσα, wer weiß wie sehr, Plat. <i>Symp</i>. 220b.<br>   <b>3)</b> bei verbis, allerdings, bekräftigend; dieser Ausdruck des Gewissen u. Tatsächlichen findet sich bei Partikeln schon bei Ham. u. wird im Attischen sehr geläufig, ἦ δή, ἦ μάλα δή, – οὐ δή, μὴ δή, nur ja nicht; ἴνα δή, damit gerade eben, <i>Il</i>. 28.207; Her. 1.32; ἀλλὰ δή, oft Plat.
δηάλωτος	= δηϊάλωτος, Aesch. <i>Spt</i>. 72.
δῆγμα	τό, <i>der Biß</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.12 u. Sp. Uebertr., λύπης Aesch. <i>Ag</i>. 765; vgl. 1164; ἔρωτος Soph. frg. 721.
δηγματίζω	<i>reizen, roh machen</i>, Synes.
δηγμός	ὁ, <i>das Beißen</i>, bes. <i>Leibschmerzen</i>, Hippocr., Theophr.; übertr., δηγμὸν ἔχειν, φέρειν τινί, jemand verletzen, Plut.
δηθά	p., <i>lange Zeit</i>; eigentlich neutr. accus. plur. von einem ungebräuchl. ΔΗΘόΣ oder ΔἬΘΟΣ; verwandt δήν, δηρόν und das Latein. <i>diu</i>, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2.145 s. Bei Homer ist δηθά nicht selten, s. z.B. <i>Od</i>. 8.411, <i>Il</i>. 15.512; Aristarchs Metalepsis ist πολὺν χρόνον, s. <i>Scholl. Didym. Il</i>. 2.435. Wenn das α elidiert wird, geht der Akzent nicht wie z.B. in ἀλλά ἀλλ’ verloren, sondern tritt als Acut auf die vorhergehende Sylbe, δήθ’, s. <i>Od</i>. 4.373, 466, <i>Il</i>. 2.435, 5.104. Verstärkt δηθὰ μάλα <i>Il</i>. 5.587. Παραλλήλως mit δολιχόν <i>Il</i>. 10.52, δηθά τε καὶ δολιχόν; diese Parallelie hielt angeblich Aristarch und wie es scheint auch Aristophanes Byzant. für anstößig, s. das Scholium des Didymus zu der Stelle, welches Friedländer fälschlich dem Aristonicus zuschreibt. – Hes. <i>Th</i>. 623; οὐ μετὰ δηθά, nicht lange hernach, Ap.Rh. 2.651; vgl. 3.1243.
δηθαίων	ωνος, = μακρόβιος, <i>VLL</i>.
δηθάκι	u. δηθάκις, <i>oftmals</i>, Nic. <i>Al</i>. 215; Opp. <i>C</i>. 1.27 u. öfter.
δηθάκις	= δηθάκι.
δῆθεν	auch δῆθε, Eur. <i>El</i>. 268 (δή - θήν, verstärktes δή);<br><b>1)</b> <i>nämlich, freilich</i>, Suid. προσποίησιν ἀληθείας ἔχει, δύναμιν δὲ ψεύδους, d.h. die Sache ist nicht so wie sie scheint; z.B. οἵμιν ἠθέλησαν ἀπολέσαι δῆθεν, die ihn, wie er nämlich vorgab, hätten töten wollen, Her. 2.59; ὡς κατασκόπους δῆθεν ἐόντας 3.136; οὐδὲ γὰρ ἐπὶ κωλύμῃ, ἀλλὰ γνώμης παραινέσει δῆθεν τῷ κοινῷ ἐπρεσβεύσαντο Thuc. 1.92; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 202; Soph. <i>Tr</i>. 382; Eur. <i>Or</i>. 1320; Plat. <i>Polit</i>. 297c; gew. mit ironischem Ausdruck, vgl. Luc. <i>Alex</i>. 17.39; δῆθεν μὲν – τὸ δ’ ἀληθές stehen Heliod. 1.14 gegenüber.<br><b>2)</b> = ἐντεῦθεν, Anacr. 1.16; vgl. D.L. 4.2, wohin vielleicht Her. 6.138 zu rechnen, τί δὴ ἀνδρωθέντες δῆθεν ποιήσουσι.
δηθύνω	entstanden aus *δηθύνjω, verwandt δηθά, = <i>lange verweilen, zögern, zaudern</i>; Homer. <i>Il</i>. 1.27 δηθύνοντα; 6.519 δηθύνων; <i>Od</i>. 12.121 ἢν γὰρ δηθύνῃσθα κορυσσόμενος παρὰ πέτρῃ; <i>Il</i>. 6.503 οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν, ἀλλ’ ὅ γ’ ἐπεὶ κατέδυ τεύχεα, σεύατ’ ἔπειτ’ ἀνὰ ἄστυ, ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς; <i>Od</i>. 17.278 μηδὲ σὺ δηθύνειν, Homerisch infinitiv. anstatt des imperativ. – Apoll.Rh. 2.75, 985.
δηϊάασκον	wie von δηϊάω, = δηϊόω, von Ap.Rh. 2.142 fälschlich gebildet.
δηϊάλωτος	<i>kriegsgefangen</i>, Eur. <i>Andr</i>. 105.
δηΐζω	= δηϊόω, Tzetz. <i>P. H</i>. 186.
δήϊος	ep, u. ion. = δάϊος, <i>feindlich, mörderisch</i>; Grundbdtg wohl = <i>brennend</i>; das Wort hatte das Digamma. Alcman bei Priscian. 1.21, 22 καὶ χεῖμα πῦρ τε δάϜιον (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 p. 650 frgm. 75), hieng also wohl unzweifelhaft mit δαίω »brennen« (Wurzel ΔαϜ) zusammen; vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. der Griech. Etymol</i>. 1.197. Bei Homer kommt merkwürdiger Weise δήϊος in der <i>Ilias</i> oft vor, in der <i>Odyssee</i> niemals; und doch kann dieser Unterschied kaum für etwas Anderes als für einen Zufall gelten, da δηϊοτής und δηϊόω in der <i>Odyssee</i> wie in der <i>Ilias</i> erscheinen. Homerische Formen von δήϊος: δηΐου, δηΐοιο, δηΐῳ, δήϊον, δήϊοι, δηΐων, δηΐοισι(ν), δηΐους. Homerische Verbindungen: δήϊον πῦρ, <i>Il</i>. 16.301; δήϊον πόλεμον 4.281, vgl. μάχη πόλεμός τε δέδηεν u. Aehnliches s.v. δαίω; δηΐῳ Ἄρηϊ, 7.241; δηΐων θυμοραϊστέων, ungewiß, ob δηΐων oder θυμοραϊστέων substantivisch, <i>Il</i>. 16.591; δήϊον ἄνδρα, 6.481; plural. δηΐοισιν ἀνδράσι, 17.148; entschieden substantivisch δήϊοι »die Feinde«, 18.208 ἐκ νήσου, τὴν δήϊοι ἀμφιμάχωνται, 4.373 ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι, vgl. Apoll. <i>lex.Hom</i>. 58.5 δήϊοι· οἱ πολέμιοι. Das η in δήϊος scheint in einer Anzahl homerischer Stellen lang zu sein, in anderen homerischen Stellen aber kurz; vgl. z.B. <i>Il</i>. 9.347 ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ und 12.276 νεῖκος ἀπωσαμένους δηΐους u. 2.415 πρῆσαι δὲ πυρὸς δηΐοιο θύρετρα u. 2.544. θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσιν mit 6.481 κτείνας δήϊον ἄνδρα u. 7.119 δηΐου ἐκ πολέμοιο u. 5.117 δηΐῳ ἐν πολέμῳ. Doch ist die ganze Sache unsicher, da überall δηϊ mit Synizese als eine Sylbe gelesen werden kann. Wenn dabei Trochäische Versfüße herauskommen, so ist zu bedenken, daß der Trochäus anstatt des Daktylus bei Homer nichts Seltenes ist. Vgl. δηϊόω δῃόω und Eust. <i>Il</i>. 2.544 p. 282.29 τὸ δὲ δηΐων ἐνταῦθα οἱ παλαιοὶ ἀξιοῦσι δῄων ἀναγινώσκειν δισυλλάβως δίχα ἐκφωνήσεως τοῦ Ι, καὶ γίνεται οὕτω τὸ ἔπος ὁλοσπόνδειον. So wird geschrieben Aeschyl. <i>Ch</i>. 628 ἐπ’ ἀνδρὶ δῄοισιν ἐπικότῳ σέβας; dagegen <i>Agam</i>. 559 εὐναὶ γὰρ ἦσαν δηΐων πρὸς τείχεσιν. Anyte 1 (VI.123) χάλκεον ἀμφ’ ὄνυχα στάζε φόνον δηΐων. – Das neutr. plural. δήϊα bei Apoll.Rh., 1.635 δήϊα τεύχεα, u. bei Oppian., <i>Cyn</i>. 3.295 δήϊα φῦλα. – Vgl. μενεδήϊος, δηϊοτής, δηϊόω, δάϊος.
δηϊοτής	ῆτος, ἡ, <i>Krieg, Schlacht, Kampf</i>, oft Hom., in den Formen δηϊοτῆτος, δηϊοτῆτι, δηϊοτῆτα; z.B. <i>Il</i>. 3.20 μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι; <i>Od</i>. 11.516 πολλοὺς δ’ ἄνδρας ἔπεφνεν ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι; <i>Il</i>. 12.244 πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα, Homerisch, πόλεμον und δηϊοτῆτα stehn παραλλήλως, d.h. sie bedeuten dasselbe; eben so <i>Il</i>. 7.290 μάχης καὶ δηϊοτῆτος; auffallende Verbindungen: <i>Il</i>. 7.174 δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος; 20.245 ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηϊοτῆτος; s.v. w. <i>Schlachtfeld, Il</i>. 15.584 ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα; <i>Od</i>. 6.203 ὅς κεν Φαιήκων ἀνδρῶν ἐς γαῖαν ἵκηται δηϊοτῆτα φέρων; s.v. w. <i>Todesnot Od</i>. 12.257, wo Odysseus sagt, Skylla habe die ihm geraubten Männer verzehrt χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. – Auch Folgende: Hes. <i>Th</i>. 662, 852. Plur. δηϊοτῆτας, μάχας Hesych. Ueber den Akzent s. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 3.20 und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 269.
δηϊόω	zsgzgn δῃόω, von δήϊος, transit. = <i>feindlich behandeln, bekämpfen, töten, niederhauen, zerhauen, zerreißen, zermalmen, verwüsten</i>, intransit. = <i>kämpfen</i> usw. Homerische Formen: δηϊόῳεν, <i>Od</i>. 4.226; δηϊόων, <i>Il</i>. 17.566; δηϊόωντες, <i>Il</i>. 11.153; δηϊόωντο passiv., <i>Il</i>. 13.675; δῃῶν, <i>Il</i>. 17.65, vgl. <i>Scholl. Herodian</i>.; δῄουν 3. pers., <i>Il</i>. 5.452; δῃώσουσιν, <i>Il</i>. 12.227; δῃώσειν, <i>Il</i>. 9.243; δῃώσῃ, <i>Il</i>. 16.650; δῃώσωσιν, <i>Il</i>. 4.416; δῃώσας, <i>Il</i>. 8.534; δῃώσαντε, <i>Il</i>. 22.218; δῃώσαντες, <i>Il</i>. 16.158; δῃωθέντες. <i>Od</i>. 9.66; δῃωθέντων, <i>Il</i>. 4.417. Oefters bei Homer transitiv, vom Waffenkampfe der Heroen in der Schlacht, Subjekt und Objekt Menschen, z.B. aktivisch <i>Il</i>. 12.227 πολλοὺς Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ χαλκῷ δῃώσουσιν. ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν; passivisch <i>Il</i>. 13.675 Ἕκτωρ οὐκ ἐπέπυστο, ὅττι ῥά οἱ νηῶν ἐπ’ ἀριστερὰ δηϊόωντο λαοὶ ὑπ’ Ἀργείων; intransit. Ἕκτωρ πυρὸς ἔχει μένος, οὐδ’ ἀπολήγει χαλκῷ δηϊόων <i>Il</i>. 17.566; ἔγχεϊ δηϊόων περὶ Πατρόκλοιο θανόντος <i>Il</i>. 18.195; Subjekt die Waffe <i>Il</i>. 14.518 διὰ δ’ ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσεν δῃώσας; Objekt die Schilde <i>Il</i>. 5.452 ἀμφὶ εἰδώλῳ Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα; von Tieren <i>Il</i>. 16.158 λύκοι, οἵ τ’ ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες δάπτουσιν; <i>Il</i>. 17.65 ein Löwe tötet eine Kuh, ἔπειτα δέ θ’ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει δῃῶν. In der Stelle <i>Il</i>. 11.153, πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον, ἱππῆες δ’ ἱππῆας – ὑπὸ σφίσι δ’ ὦρτο κονίη ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων – χαλκῷ δηϊόωντες, hat man das χαλκῷ δηϊόωντες auch auf die erzbeschlagenen, die Ebene zerstampfenden Füße der Pferde bezogen. – Nach Homer bes. = <i>Länder verwüsten</i>, z.B. τὰ παραθαλάσσια Herodot. 5.89; ἄστυ πυρί Soph. <i>O.C</i>. 1321; χώραν Ar. <i>Lys</i>. 1146; oft Thuc., Xen. u. Sp.; komisch, δεδῃωμένος ἀρτίως τὸν πώγωνα, dem erst vor kurzem der Bart abgenommen, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.11.
δηΐς	ΐδος, ἡ, = δαΐς, <i>Schlacht</i>, Eust.
δηΐω	= δηϊόω, ἐδήϊον, Ap.Rh. 3.1574.
δηκτήριος	<i>beißend, verletzend</i>, καρδίας Eur. <i>Hec</i>. 235.
δήκτης	ὁ, <i>beißend, verletzend</i>; στόμα <i>Ep.adesp</i>. 273 (<i>Plan</i>. 266); λόγος Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 16.
δηκτικός	<i>beißend, bissig</i>; φαλάγγιον Arist. <i>H.A</i>. 9.39; <i>scharf, reizend</i>, φάρμακον Luc. <i>Nigr</i>. 37; u. von Speisen öfter Ath.; übertr., <i>kränkend, scharf</i>, τὸ εἰρημένον δ. καὶ ἀστεῖον Luc. <i>Demon</i>. 50.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 937, = ὀδάξ.
δήκω*	als Thema zu δάκνω von <i>VLL</i> aufgeführt.
δηλαδή	<i>natürlich, versteht sich, allerdings</i>, oft ironisch; Soph. <i>O.R</i>. 1501; Her. 4.135 u. Folgde; wo, wie Plat. <i>Prot</i>. init., ὅτι folgt, schreibt man richtiger getrennt δῆλα δή.
δηλαίνω	= δηλέομαι, Hesych.
δηλαϊοτός	Hesych. ἐλεεινός, <i>LXX</i>.
δηλέομαι	dep. med., <i>zu Grunde richten, töten, vernichten, zerstören, beschädigen, verletzen, verwunden, plündern, rauben</i>; absolut, = <i>Schaden anrichten, schaden, schädlich sein</i>; Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 58.7 δηλήσασθαι· διαφθεῖραι, διακόψαι; 62.12 ἐδηλήσαντο· ἐκακοπάθησαν, ἔβλαψαν. Vgl. δαίω, δαλός, δήϊος, δηϊόω und das Latein. deleo (? ?). Bei Homer erscheint δηλέομαι öfters im aorist. 1. med.; ein Paar Homerische Formen können sowohl für konjunktiv. aorist. 1. med. gelten als für indicativ. futur.; in anderen Formen bei Homer nicht. Uebersicht der Homerischen Formen und Stellen: δηλήσατο <i>Od</i>. 22.278; ἐδηλήσαντο <i>Il</i>. 1.156, <i>Od</i>. 10.459, 11.401, 408, 24.111; δηλήσαντο <i>Il</i>. 4.236, 271; δηλήσηται <i>Il</i>. 3.107; δηλήσαιτο <i>Od</i>. 13.124; δηλήσασθαι <i>Il</i>. 4.67, 72; δηλήσεαι, conj. aor. oder ind. fut., <i>Il</i>. 23.428; δηλήσεται, conj. aor. oder ind. fut., <i>Il</i>. 14.102, <i>Od</i>. 8.444, 22.368. Auch das einzige Homerische Komposit., διαδηλέομαι, erscheint bei Homer nur im aorist. 1. med., διεδηλήσαντο <i>Od</i>. 14.37. Absolut ist δηλέομαι gebraucht <i>Il</i>. 14.102 ἔνθα κε σὴ βουλὴ δηλήσεται, ὄρχαμε λαῶν; mit Griech. accusat. <i>Od</i>. 10.459 οἶδα ἠμὲν ὅσ’ ἐν πόντῳ πάθετ’ ἄλγεα, ἠδ’ ὅσ’ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ’ ἐπὶ χέρσου; <i>Il</i>. 4.236, 271 πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο, über den Eid hinaus, d.h. gegen den Eid; vgl. <i>Il</i>. 4.67, 72 ὥς κε Τρῶες Ἀχαιοὺς ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι und <i>Il</i>. 3.107 μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται; <i>Il</i>. 1.156 οὐδέ ποτ’ ἐν Φθίῃ καρπὸν ἐδηλήσαντο, die Feldfrucht <i>verwüsten; Od</i>. 8.444 αὐτὸς νῦν ἴδε πῶμα, θοῶς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἴηλον, μή τίς τοι καθ’ ὁδὸν δηλήσεται, ὁππότ’ ἂν αὖτε εὕδῃσθα ὕπνον, <i>stehlen; Il</i>. 23.428 ἀλλ’ ἄνεχ’ ἵππους· στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ’ εὐρυτέρῃ παρελάσσεις, μή πως ἀμφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας: Einige verstehen unter ἀμφοτέρους die Pferde des Angeredeten, Andere wohl richtiger die beiden Menschen, den Sprecher und den Angeredeten; <i>Od</i>. 22.278 Ἀμφιμέδων Τηλέμαχον βάλε χεῖρ’ ἐπὶ καρπῷ λίγδην, ἄκρην δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός; <i>Od</i>. 22.368 μή με δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ, damit er mich nicht töte; <i>Od</i>. 11.401 τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε θανάτοιο; – ἦέσ’ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ’ ἐπὶ χέρσου; – <i>H.h. Cer</i>. 228 δηλήσεται; <font color="brown">Gegensatz ὀνίνημι</font> <i>H.h.  Merc</i>. 541 ἀνθρώπων δ’ ἄλλον δηλήσομαι, ἄλλον ὀνήσω. – Praes. und imperfect. bei Herodt.: δηλέεσθαι 6.36; δηλῆται 4.187; ἐδηλέετο 9.63; – δηλήσασθαι τὴν στρατιήν 7.51; τὴν γῆν δηλησαμένας πολλά 4.115; – perfect. δεδήληται in passiver Bdtg 4.198, 8.100; aktivisch und passivisch kann genommen werden das praes. δηλέεσθαι 2.12. – Perfect. δεδήληται passivisch auch Eur. <i>Hipp</i>. 175. – Das activ. Xen. <i>Oec</i>. 10.3 beruht wohl auf falscher Lesart. – Dorisch Theocr. 9.36 τὼσδ’ οὔτι ποτῷ δαλήσατο Κίρκα, vgl. Parthen. 29 οἴνῳ πολλῷ δηλησαμένη αὐτὸν ἤγαγεν εἰς ἐπιθυμίαν κτἑ.
δηλήεις	εσσα, εν, <i>schädlich</i>, Orph. <i>Arg</i>. 921.
δήλημα	τό, <i>das Verderben</i>; von δηλέομαι, wohl nur im aktivischen Sinne gebräuchlich, = <i>der Verderber</i>; Hom. einmal, <i>Od</i>. 12.286 ἐκ νυκτῶν (var. lect. νυκτὸς) δ’ ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν, γίγνονται; vgl. <i>Anth. Pal</i>. 14.72 Τ, τάν, λύσας ἀκτῖσι ζοφερῆς δηλήματα νυκτός; Soph. <i>O.R</i>. 1495 ὀνείδη, ἃ τοῖς ἐμοῖς γονεῦσιν ἔσται σφῷν θ’ ὁμοῦ δηλήματα. Der singular. bei Aeschyl. fragm. Leon. ap. Steph. Byz. s. v., Χώρα (<font color="#494">Dindorf</font> frgm. no 114) Ὁδοιπόρων δήλημα, χωρίτης δράκων; Homer. <i>hymn. Ap</i>. 364 οὐδὲ σύγε ζώουσα κακὸν δήλημα βροτοῖσιν ἔσσεαι.
δηλήμων	ον, <i>Schaden stiftend, verderblich</i>, substantivisch = <i>der Verderber</i>, von δηλέομαι; Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 58.14 δηλήμονες· βλαπτικοί Bei Homer fünfmal: <i>Od</i>. 18.85, 116, 21.308 εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων; <i>Od</i>. 5.118, <i>Il</i>. 24.33 σχέτλιοί ἐστε, θεοί, δηλήμονες (ἔξοχον ἄλλων), var. lect. ζηλήμονες, s. Scholl. und Eust. – Herodt. 2.74 ἱροὶ ὄφιες, ἀνθρώπων οὐδαμῶς δηλήμονες; 3.109 οἱ δὲ ἄλλοι ὄφιες ἐόντες ἀνθρώπων οὐ δηλήμονες κτἑ.
δήλησις	ἡ, <i>das Beschädigen, der Schaden</i>, ἐπὶ δηλήσει, Her. 1.41, 4.112; Theophr.
δηλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Verderber, Unheilstifter</i>, H. <i>ep</i>. 15.8.
δηλητήριον	τό, <i>Gift</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3. Von δηλητήριος.
δηλητήριος	ον, <i>schädlich</i>; φάρμακον, Herodian. 3.5.9.
δηλητηριώδης	ες, <i>schädlich, giftig</i>; Arist. <i>plant</i>. 1.7; Theophr.
Δήλια	τά, teils ein jährl. Fest in Athen zum Andenken an den Zug des Theseus nach Kreta, Thuc. 1.104, Xen. <i>Mem</i>. 4.8.2, teils fünfjährig, Suid., vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 58. Sprichw. war: <font color="darkblue">Ταῦτά σοι καὶ Πύθια καὶ Δήλια</font>, ähnl.: es soll für dich Ostern u. Pfingsten an einem Tage fallen, d.h. aus mit dir sein, Menand. b. Zenod. 6.15, Diog. 8.35, Suid.
Δηλιαστής	ὁ, gw. οἱ Δηλιασταί, die Abgeordneten der Athener zum Fest nach Delus, Ath. 6.234e, Lycurg. b. Harp. s.v., Suid., Hesych.
δήλομαι	dor. = βούλομαι; Theocr. 5.27; Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 203.
δηλονότι	d.i. δῆλον ὅτι, = δηλαδή, <i>offenbar, versteht sich, allerdings</i>. In den meisten Fällen können beide Wörter für sich gefaßt werden, wenn sie auch dem von ὅτι abhängigen Verbum nachstehen, z.B. ἀλλὰ σὺ δῆλον ὅτι ἐπεκδιδάξεις Plat. <i>Euthyd</i>. 7a; μετέχον ἂν τοῦ ἑνὸς δῆλον ὅτι ἄλλο ὃν ἢ ἕν, d.i. δῆλον ὅτι ἄλλο ὃν ἢ ἓν μετέχοι ἂν τοῦ ἑνός, <i>Parm</i>. 158a; doch steht es auch ohne ein solches Verbum, in Antworten, Alexis Ath. XIV.650c u. IX.386a; wie bei Gramm. oft die Erklärung einführend: <i>das ist, das heißt, nämlich</i>.
δηλοποιέω	<i>kund machen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 33 u. a. Sp.
δῆλος	bei Eur. <i>Med</i>. 1197.2 Endungen, <i>einleuchtend, offenbar</i>; Wurzel διϜ, verwandt δέατο, δοάσσατο, Ζεὺς Διός, δῖος, ἔνδιος, εὐδία, δάελος, δίαλος, δέελος, aus welchem letzteren δῆλος wohl durch Kontraktion entstanden; Latein. <i>dies, sub divo, deus, divus</i>; Sanskrit. <i>divjami</i> glänzen, <i>div</i> das Leuchten, der Himmel, <i>divjas</i> himmlisch, <i>divam</i> der Tag, <i>dêvas</i> der Gott; Litthauisch <i>devas</i> der Gott; Altnord. <i>tîvar</i> Götter; Althochdeutsch <i>Zio</i>; vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. der Griech. Etymol</i>. 1.201, 2.163. Bei Homer δῆλος einmal, <i>Od</i>. 20.333 νῦν δ’ ἤδη τόδε δῆλον, ὅτ’ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν. Die unkontrahierte Form δέελος einmal, <i>Il</i>. 10.466, das Kompositum ἔκδηλος einmal, <i>Il</i>. 5.2; außerdem vgl. ἀρίδηλος, ἀρίζηλος, εὐδείελος. – Folgende: <i>Batrach</i>. 25 τίπτε γένος τοὐμὸν ζητεῖς, φίλε; δῆλον ἅπασιν ἀνθρώποις τε θεοῖς τε καὶ οὐρανίοις πετεηνοῖς; δῆλον (sc. ἐστί), ὅτι od. ὡς, Her. 1.117 u. Folgde; δῆλον ἐμοί, ὡς Soph. <i>Phil</i>. 162; δῆλον τοῦτο καὶ παιδί, ὅτι Plat. <i>Symp</i>. 204a. Gew. wird es im Attischen auf das Subjekt des abhängigen Satzes bezogen u. das Verbum im partic. hinzugesetzt; teils mit ὡς, δῆλός ἐστιν ὥς τι δρασείων κακόν Soph. <i>Aj</i>. 319, es ist offenbar, daß er tun will; vgl. Xen. <i>An</i>. 1.5.9; teils ohne ὡς, δῆλός ἐστιν ἀλγεινῶς φέρων Soph. <i>Phil</i>. 999; δῆλος εἶ καταφρονῶν μου Plat. <i>Theaet</i>. 189c, u. öfter; vgl. z.B. Thuc. 1.71, 93; auch δῆλος ὤν, ὅτι ἀμυνεῖται Plat. <i>Symp</i>. 221b; δήϊοι ἦσαν, ὅτι ἐπικείσονται Xen. <i>An</i>. 5.2.26; vgl. <i>Cyr</i>. 1.4.2; Ar. <i>Plut</i>. 333; auch c. inf., δῆλοι ὁρᾶσθαι Eur. <i>Or</i>. 544. – Wodurch etwas klar ist od. wird, das wird durch den dat. ausgedrückt; ᾧ καὶ δῆλον, Xen. öfter; ἔκ τινος, <i>Mem</i>. 1.2.16; ἀπὸ τούτων, Dem. 34.11; πανταχόθεν, <i>ibd</i>. 10. – Δῆλον ποιεῖν, = δηλοῦν, Histor., was auch mit dem partic. verbunden wird, δῆλον ἐποιήσατε μόνοι οὐ μηδίσαντες, ihr habt gezeigt, daß ihr, Thuc. 3.64. Bei Plat. <i>Crit</i>. 44d, αὐτὰ δὲ δῆλα τὰ παρόντα, ὅτι οἷοί τ’ εἰσὶν οἱ πολλοί, ist es fälschlich activ. genommen; es steht so auch absol., δῆλον δέ, das geht aber aus folgendem hervor, z.B. Thuc. 1.11, wo ein Satz mit γάρ folgt. – Bei den <i>LXX</i>. sind οἱ δῆλοι Erscheinungen, wie Suid. erkl.: ὁράσεις, ἐνύπνια. – Das adv. δήλως verwirft Poll. 6.207.
δηλοφανής	ές, <i>sichtbar erscheinend</i>, Polus Stob. <i>flor</i>. 9.54.
δηλόω	fut. pass. δηλώσομαι, selten δηλωθήσομαι, Thuc. 1.144;<br><b>1)</b> <i>offenbaren, kund, klar machen</i>; ἐδήλωσε οὐδέν Her. 1.11; ὄμμα πατρί Soph. <i>Aj</i>. 457; τὰ δόξαντα <i>El</i>. 29; οἷα φρονῶ 326; ἡ σὴ προσφορὰ δηλώσεται <i>O.C</i>. 587; γνώμην, προθυμίαν, Thuc. 3.37, 6.47, u. Folgde; τί τινι, oft; auch τὶ εἴς τινα, Thuc. 1.90; τὶ πρός τινα, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.12; ὑπέρ τινος, <i>sprechen</i>, Pol. 2.22. Es folgt häufig ὅτι, ὡς, Her. 2.78, 149 u. Folgde; seltner acc. c. inf.; auch εἴτε – εἴτε, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.21; – oder das partic., δηλώσω πατρί, μὴ – ἄσπλαγχνος γεγώς, ich werde <i>zeigen</i>, daß ich nicht feig geboren bin, Soph. <i>Aj</i>. 466; δηλοῖς ὥς τι σημανῶν νέον, du zeigst, daß du etwas Neues verkündigen willst, <i>Ant</i>. 242; Λιβύη δηλοῖ ἑωυτὴν ἐοῦσα περίρρυτος Her. 4.42; vgl. Thuc. 1.21, 2.53; auch so, daß ὤν ergänzt werden kann, ὡς σὲ δηλώσω κακόν, sc. ὄντα, Soph. <i>O.C</i>. 787; vgl. <i>Ant</i>. 467; u. mit pleonastisch hinzugefügtem inf., ὡς γένος ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ’ ὁρᾶν <i>O.R</i>. 792.<br><b>2) intr</b>., δηλοῖ, <i>es zeigt sich, erhellt, ist klar</i>, wie schon Soph. <i>Ant</i>. 20, δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ’ ἔπος, gefaßt werden kann; δηλοῖ ἐμοί, ὅτι Her. 2.117; 9.68; τότε δηλώσει, ὅτι Plat. <i>Rep</i>. VI.497c; ἐδήλωσε δέ Xen. <i>Mem</i>. 1.2.32; Plut.
δήλωμα	τό, <i>Erklärung, Kundmachung</i>; τοῖς παιδίοις τὸ δ. ὧν ἐρᾷ καὶ μισεῖ κλαυμοναὶ καὶ βοαί Plat. <i>Legg</i>. VII.792a; öfter im <i>Crat</i>.; auch im plur., Plut.
δήλωσις	ἡ, <i>das Offenbaren, Erklären</i>, Plat. u. Folgde; δήλωσιν ποιεῖσθαι = δηλοῦν, Thuc. 4.40; ἀρχόντων, <i>der Befehl</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.942b; <i>Proklamation</i>, Herodian.
δηλωτικός	<i>zum Erklären gehörig, geschickt erklärend</i>, τινός, Hippocr.; Plut. <i>Symp</i>. 9.15.2.
δῆμα	τό, = δέμα, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.535.
δημαγωγέω	<b>1)</b> <i>das Volk leiten</i>; καλῶς Isocr. 2.16; <font color="brown">im Ggstz von τυραννέω</font> 10.37; gew. im schlechten Sinne, <i>durch Redekünste u. Schmeicheleien das Volk gewinnen u. willkürlich leiten, den Demagogen spielen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 419; τοὺς ἄνδρας (die Soldaten) Xen. <i>An</i>. 7.6.4; Plut. <i>Thes</i>. 14 u. öfter; auch einen Einzelnen, Arist. <i>Pol</i>. 5.10.<br><b>2)</b> <i>beim Volk angenehm, populär machen</i>, τινά, App. <i>B.C</i>. 5.53.
δημαγωγία	ἡ, <i>die Leitung des Volks</i>, Ar. <i>Eq</i>. 191; bes. <i>Lenkung des Volks durch verführerische Redekünste, Gewinnung der Volksgunst</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.6; Pol. 2.21, 38, g; Plut.
δημαγωγικός	ή, όν, <i>nach Art u. Weise der Demagogen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 217; Pol. 15.21.
δημαγωγός	ὁ, <i>Volksführer, -leiter, Rätgeber des Volks</i>; im guten Sinne, z.B. Perikles, Isocr. 8.126; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 5.5; von Kleons Zeiten an aber im schlechten Sinne, <i>der sich durch Schmeicheleien u. andere unwürdige Künste die Gunst des Volkes zu erwerben u. dieses für seine eigennützigen Zwecke zu benutzen weiß</i>, Thuc. 4.21; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.27; καὶ ὀχλοκόπος Pol. 3.80.
δημαίτητος	<i>vom Volke gefordert</i>, Synes.
δημακίδιον	[ᾱ], τό, kom. dim. zu δῆμος, Ar. <i>Eq</i>. 820.
δημάρατος	[ρᾱ], <i>vom Volke erfleht</i>, Eust.
δημαρχέω	<i>ein Demarch sein</i>, Dem. 57.26; bei den Römern, <i>Volkstribun sein</i>, Plut. u. a. Sp.
δημαρχία	ἡ, <i>das Amt des Demarchen</i>, Dem. 57.63; <i>das Amt des Volkstribunen</i>, Plut. u. a. Sp. oft.
δημαρχικός	ή, όν, <i>den Volkstribun betreffend</i>, z.B. ἐξουσία, D.Cass. 54.28.
δήμαρχος	ὁ, <i>Beherrscher eines δῆμος</i>, z.B. in Aegypten, <i>Vorsteher eines Distrikts</i>, Her. 3.6. Bes.<br><b>1)</b> in Athen, <i>der Vorsteher eines δῆμος</i>, nach Klisthenes (vorher ναύκραροι), Dem. 43.57; über seine Geschäfte vgl. Harpocrat. Er trieb auch die Schulden der einzelnen Bürger an den δῆμος ein, u. pfändete aus, Ar. <i>Nub</i>. 37.<br><b>2)</b> in Rom, <i>Volkstribun</i>, Plut., z.B. <i>Coriol</i>. 6 u. A.
δημεῖον	τό, f.l. Plat. <i>Rep</i>. IV.439e, für δήμιον.
δημελέητος	<i>vom Volke bemitleider, VLL</i>.
δημεραστέω	<i>das Volk lieben, B.A</i>. 1361.
δημεραστής	ὁ, <i>Volkssecund</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 132a; auch Sp.
δημεραστία	ἡ, <i>Liebe zum Volke</i>, Poll. 3.65.
δημεραστικός	ή, όν, <i>zum Volksfreund geeignet</i>, Sp.
δήμευσις	ἡ, <i>die mit der Achtserklärung verbundene Einziehung des Vermögens</i>; χρημάτων, Plat. <i>Prot</i>. 325c; Dem. 17.15; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 4.11, 6.3; auch Sp.
δημεύω	<b>1)</b> <i>das Vermögen eines Bürgers für Staatseigentum erklären u. einziehen, was mit der Achtserklärung verbunden ist</i>; τὰ χρήματα, Thuc. 5.60; Xen. <i>Hell</i>. 1.7.20; ἀγρούς, Dion.Hal. 6.50; τὰ ὄντα δεδήμευται Dem. 23.45; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 5.5; auch von Personen; μήτε ἄκριτόν τινα φονευθήσεσθαι ἡ δημευθήσεσθαι Herodian. 2.14.<br><b>2)</b> <i>dem Volke geben</i>, τὸ κράτος δεδήμευται, die Herrschaft ist dem Volk gegeben, Eur. <i>Cycl</i>. 119; τὰ δεδημευμένα, <i>das Veröffentlichte, allgemein Bekannte</i>, Plat. <i>Phil</i>. 14e.
δημεχθηλός	= δημεχθής, Hesych.
δημεχθής	ές, <i>dem Volke verhaßt</i>, Callim. <i>B.A</i>. 1188, vgl. 34.
δημηγορέω	<i>ein Volksredner sein, zum Volke sprechen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 951 u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 3.6.1; πρὸς παῖδας καὶ γυναῖκας, öffentlich zu ihnen sprechen, Plat. <i>Legg</i>. VII.817c; u. öfter bei Rednern, z.B. Andoc. 4.22; Lys. 6.33; λόγους, Dem. 19.15; τὰ δεδημηγορηαένα, 19.9; πρὸς χάριν 3.3; u. ohne Zusatz, <i>den Zuhörern Angenehmes, nicht das Wahre u. Nützliche sprechen</i>, wie die Redner das Volk durch Redekünste irre führten, vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 482c u. 519d.
δημηγορία	ἡ, <i>das Reden zum Volke in den Volksversammlungen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 216d; δημηγορίαν ποιεῖσθαι ἐπί τινι Dem. 24.161; bes. <i>eine nur die Ergötzlichkeit der Zuhörer u. Täuschung des Volkes, nicht die Wahrheit bezweckende Rede</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 162d; vgl. Din. 1.31; daher auch <i>die Dichtkunst</i> so genannt wird, Plat. <i>Gorg</i>. 502c.
δημηγορικός	ή, όν, <i>zum Volksredner gehörig, geschickt</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.48; τέχνη, Plat. <i>Soph</i>. 222c; σοφία, <i>Rep</i>. II.365d; λόγοι, Reden vor dem Volke, Arist. <i>Nic</i>. 10.10; τὰ δημ. = ἡ δημηγορία, <i>rhet</i>. 1.1.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 4.26.
δημηγόρος	<i>volksrednerisch</i>, στροφαί, Gewandtheit des Volksredners, Aesch. <i>Suppl</i>. 6231 τιμαί, Eur. <i>Hec</i>. 254. – Subst., <i>der Volksredner</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.908d u. Folgde; auch mit dem Nebenbegriff »dem Volke schmeichelnd«, <i>nicht die Wahrheit, sondern trügerisch zur Ergötzlichkeit sprechend</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 482c, 494d; dah. ὅρκος δ’ ἑταίρας ταὐτὸ καὶ δημηγόρου Diphil. Stob. <i>flor</i>. 28.4.
δημηλασία	ἡ, <i>Verbannung</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 6.
δημήλατος	<i>verbannt</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 609.
δημίδιον	τό, kom. dim. von δῆμος, Ar. <i>Eq</i>. 723, 1195.
δημίζω	<i>es mit dem Volke halten</i>, auch = <i>es betrügen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 699.
δημιοεργείη	ἡ, <i>öffentliche Arbeit</i>, Procl.
δημιοεργός	ion. u. ep. = δημιουργός; ὄρθρος, der <i>die Arbeit fördernd</i>e Morgen, <i>H.h. Merc</i>. 98.
δημιοπληθής	ές, <i>was das Volk in Menge hat</i>; κτήνη Aesch. <i>Ag</i>. 128.
δημιόπρατος	[ᾱ], <i>öffentlich verkauft</i>; nur τὰ δ., <i>confiszierte u. öffentlich verkaufte Güter</i>, Ar. <i>Eq</i>. 103, <i>Vesp</i>. 659; es gehörte dazu alles Hausgerät, u. wurde davon ein Verzeichnis öffentlich auf Tafeln ausgestellt, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I.212, 423 II.260.
δήμιος	<i>öffentlich, das Volk, den Staat betreffend, dem Volk angehörend</i>; <font color="brown">Gegensatz ἴδιος</font>: Hom. <i>Od</i>. 3.82 πρῆξις δ’ ἤδ’ ἰδίη, οὐ δήμιος, das masculin. δήμιος Homerisch anstatt des femin.; 4.314 τίπτε δέ σε χρειὼ δεῦρ’ ἤγαγε, –; δήμιον ἦ ἴδιον; »eine öffentliche oder eine Privatangelegenheit ?«; 2.32 ἦέ τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκεται ἠδ’ ἀγορεύει; vs. 44 οὔτε τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκομαι οὐδ’ ἀγορεύω, ἀλλ’ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος; 20.264 ἐπεὶ οὔ τοι δήμιός ἐστιν οἶκος ὅδ’, ἀλλ’ Ὀδυσῆος, ἐμοὶ δ’ ἐκτήσατο κεῖνος; 8.259 αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν δήμιοι, οἳ κατ’ ἀγῶνας ἐῢ πρήσσεσκον ἕκαστα; <i>Il</i>. 17.250 Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, οἵ τε παρ’ Ἀτρείδῃς δήμια πίνουσιν καὶ σημαίνουσιν ἕκαστος λα οἱς, auf öffentliche Kosten trinken. Aeschyl. <i>Sept</i>. 177 ἱερῶν δημίων; <i>Ag</i>. 640 πόλει μὲν ἕλκος ἓν τὸ δήμιον τοχεῖν; <i>Suppl</i>. 370, 699 τὸ δήμιον das Gemeinwesen, der Staat. Die Attische Prosa gebraucht anstatt dieses Homerischen δήμιος lieber das bei Homer noch nicht vorkommende, nicht wie δήμιος von δημος, sondern von δημότης abgeleitete, aus ΔΗμΟ’ΤΣΙΟΣ entstandene δημόσιος. Doch blieb ὁ δήμιος die allgemein übliche Benennung für den vom Staate bestellten <i>Scharfrichter</i>: Ar. <i>Eccl</i>. 91; Lys. 13.56; Plat. <i>Legg</i>. IX.872b; Sp. oft. – Plat. <i>Rep</i>. IV.439e νεκροὺς παρὰ τῷ δημίῳ κειμένους scheint der Richtplatz gemeint zu sein, ist aber l.d. Eust. <i>Il</i>. 17.250 p. 1105.22 sagt Σημείωσαι δὲ καὶ ὅτι ἔκπαλαι μὲν οὐ ψεκτὸν ἦν, ὥσπερ οὐδὲ ὁ δῆμος, οὕτως οὐδὲ ὁ δήμιος οὐδὲ τὸ δήμιον, ὡς δῆλον ἔκ τε τῶν δημιοπράτων, ὧν μέμνηται καὶ ὁ κωμικός, καὶ ἐκ τῶν Ὁμηρικῶν δημιοεργῶν. ἐπεὶ δὲ ὕστερον ὁ δήμιος εἰς ἀεικὲς ἀπεκρίθη πρᾶγμα, κολαστῇ γὰρ ἀνδρὶ ἀποκεκλήρωται τοὔνομα, ἤργησε μὲν ἡ χρῆσις τοῦ παλαιοῦ δημίου, ἐκαινίσθη δὲ ἀντ’ αὐτοῦ ὁ δημόσιος. Dabei ist zu erinnern, daß Attisch der Scharfrichter auch δημόσιος hieß, s. s.v. δημόσιος. – Das femin. δημίη bezeichnete bei den Kypriern nach Hesych. <i>eine öffentliche Hure</i>.
δημιουργεῖον	τό, <i>Werkstätte</i>, App. <i>Pun</i>. 93.
δημιουργέω	<i>ein δημιουργός sein</i>; meist in allgemeiner Bdtg: <i>verfertigen, arbeiten</i>; οἰκέται τινὶ δημιουργοῦντες Plat. <i>Legg</i>. VIII.846e; τέχναι δημιουργοῦσαι <i>Polit</i>. 281e; θεός <i>Soph</i>. 265c; σύνθετα ἐκ μὴ συντιθεμένων εἴδη <i>Polit</i>. 288e; δεδημιουργημένη φύσις <i>Tim</i>. 80e; Arist. u. Folgende; τὸν υἱὸν εἰς ἀρετήν, zur Tugend <i>bilden</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 20; <i>Staatsgeschäfte treiben</i>, Artemidor. 2.22.
δημιούργημα	τό, <i>die Arbeit</i>; χειρῶν Dion.Hal. <i>C.V</i>. init.; Ath. XI.497b u. a. Sp.
δημιουργία	ἡ, <i>das Verfertigen, Hervorbringen</i>; ζώων Plat. <i>Tim</i>. 41c; Arist. <i>H.A</i>. 1.13; τῶν εἰδώλων Plat. <i>Rep</i>. X.599a; ἐκ τῶν λίνων <i>Polit</i>. 280c; τεχνῶν, <i>Betreiben</i> der Künste, <i>Symp</i>. 197a; <i>die Kunst, das Handwerk</i>, γραφικὴ καὶ πᾶσα ἡ τοιαύτη δ. <i>Rep</i>. IV.401a; καὶ τέχναι VI.495d; αἱ τῶν περὶ τὰ πέμματα δημιουργίαι Ath. I.18c. – <i>Die Verwaltung der Staatsangelegenheiten, Staatsamt</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.10.
δημιουργικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>zum Handwerker gehörig</i>; βίος Plat. <i>Phaedr</i>. 248 o; τέχνη, ἀρετή, <i>Prot</i>. 322 bd; ἔθνος <i>Gorg</i>. 455b; πλῆθος δ. καὶ βάναυσον Pol. 10.8.<br><b>2)</b> <i>die Staarsgeschäfte betreffend</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.4; οἱ δ., <i>der Staatsgeschäfte treibende Teil des Volks</i>, 4.3.14.<br><font color="darkgreen">• Adv., -ικῶς</font>; φράζε, <i>wie ein Kunstverständiger</i>, Ar. <i>Pax</i> 421.
δημιουργός	ep. u. ion. δημιοεργός, von δήμιος und ἔργον, ἔρδω, mit Digamma, δημιοϜεργός, vgl. ὀβριμοεργός, ἐντεσιεργός: <i>Einer der öffentliche, dem ganzen Volke nützliche Geschäfte treibt</i>. Bei Homer zweimal, Versausgang οἳ δημιοεργοὶ ἔασιν: <i>Od</i>. 17.383 werden als solche genannt μάντις, ἰητὴρ κακῶν, τέκτων δούρων, θέσπις ἀοιδός, <i>Od</i>. 19.135 κήρυκες. – Folgende: <i>Handwerker</i>, Isae. 6.33; <i>Kuchenbäcker</i>, Her. 7.31; vgl. Ath. IV.172a, ἡ δημ., mit Bspln aus Men. u. Antiphan. also nach Poll. 3.41, <i>EM</i> u. Ael. Dion. bei Eust. eigtl. attisch; ὑποδημάτων Plat. <i>Gorg</i>. 467d; <i>Aerzte, Gorg</i>. 455b, <i>Symp</i>. 186d, τέχνης Aesch. 1.97; <i>Kunstverständiger</i>, <font color="brown">Ggstz ἰδιώτης</font>, Plat. <i>Polit</i>. 298c, <i>Ion</i> 531c. <i>Bildhauer, Rep</i>. VII.529e. Uebh. <i>Verfertiger</i> von etwas, Soph. <i>Aj</i>. 1014; λόγων Aesch. 3.215; πειθοῦς δ. ἡ ῥητορική Plat. <i>Gorg</i>. 453 ai ὠφελείας <i>Charm</i>. 175a; σοφίας <i>Theag</i>. 125a u. öfter; ἀρετῆς Arist. <i>Pol</i>. 7.8; <i>Schöpfer</i>, θεὸς κόσμου δ. Xen. <i>Mem</i>. 1.4.7; Luc. <i>Nigr</i>. 22; vgl. Cic. <i>N.D</i>. 1.8. – Bei den Peloponnesiern u. Doriern <i>die höchste obrigkeitliche Person</i>, Thuc. 5.47; Dem. 18.157; Pol. 24.5; vgl. Müllers <i>Dorier</i> II.S. 241; δᾱμιωργός, <i>Inscr</i>. 4.
δημιωστί	<i>auf öffentliche Art</i>, Drac. p. 37.5.
δημοβόητος	<i>vom Volke gepriesen</i>, Hesych.
δημοβόρος	<i>das Volk verschlingend</i>, d.h. die Güter des Volkes (βορός, βορά, βιβρώσκω), Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 58.11 δημοβόρος· ὁ τὰ τοῦ δήμου κοινὰ κατεσθίων; vgl. θυμοβόρος. Bei Homer δημοβόρος einmal, <i>Il</i>. 1.231 wird Agamemnon von Achilleus δημοβόρος βασιλεύς genannt. Vgl. <i>Il</i>. 18.301 καταδημοβορῆσαι.
δημογέρων	οντος, ὁ, <i>der Volksälteste, der Fürst</i>; beide Begriffe sind nicht strenge geschieden, wie auch z.B. <i>Od</i>. 8.390 die zwölf Volksältesten der Phäaken βασιλῆες heißen, und umgekehrt <i>Il</i>. 2.404 Nestor, Idomeneus, die beiden Ajax, Diomedes, Odysseus, Menelaos γέροντες ἀριστῆες Παναχαιῶν; vgl. s.vv. γέρων und βασιλεύς. Bei Homer δημογέρων zweimal: <i>Il</i>., 3.149 heißen οἱ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην Λάμπον τε Κλυτίον θ’ Ἱκετάονά τ’ ὄζον Ἄρηος, Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ Troische δημογέροντες und Τρώων ἡγήτορες, γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ’ ἀγορηταὶ ἐσθλοί; man beachte, wie hier Priamos als Erster unter Gleichen mit zu den δημογέροντες gerechnet wird; dem entsprechend <i>Il</i>. 11.372 ἐπὶ τύμβῳ Ἴλου Δαρδανίδαο, παλαιοῦ δημογέροντος. – Eur. <i>Andr</i>. 300, in dor. Form δαμογ.; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 2.9.
δημοδιδάσκαλος	ὁ, <i>Volkslehrer</i>, Synes.
δημοειδής	ές, <i>volksmäßig, gemein</i>, Hippocr.
δημόθεν	<i>vom Volke her</i>; Hom. einmal, <i>Od</i>. 19.197 καὶ οἷ τοῖς τ’ ἄλλοις ἑτάροις δημόθεν ἄλφιτα δῶκα καὶ οἶνον ἀγείρας καὶ βοῦς ἱρεύσασθαι, <i>aus öffentlichen Mitteln, von Volkes wegen</i>. – Ap.Rh. 1.7.<br>Bei den Att. = <i>aus dem Demos gebürtig, Ep.adesp</i>. 170 (<i>APP</i> 328).
δημοθοινία	ἡ, <i>Volksschmaus</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 16; Alciphr. 1.5.
δημόθροος	zsgzg. -θρους, ουν, eigtl. <i>vom Volk geschrieen</i>, d.i. <i>volkskundig, allbekannt</i>, φήμη, ἀραί, Aesch. <i>Ag</i>. 912, 1383; aber ἀναρχία 857 ist eine Herrenlosigkeit, <i>wo das ganze Volk durcheinander schreit</i>.
δημόθρους	ουν, zsgzg. aus δημόθροος.
δημοκατάρατος	[ρᾱ], <i>vom Volke, öffentlich verflucht</i>, K.S.
δημοκηδής	ές, <i>fürs Volk sorgend, publicola</i>, Plut. <i>Publ</i>. 10; Dion.Hal. 5.19; Strab. XIV.652.
δημόκοινος	ὁ, = δήμιος, <i>Folterknecht, Henker</i>, Antipho 1.20; Isocr. 15.17. – Als adj., <i>unter dem Volk gemein</i>, θέρμος Lycophr. bei Ath. X.420b.
δημοκόλαξ	ακος, ὁ, <i>Volksschmeichler</i>, Dion.Hal. 6.60; Luc. <i>Dem. enc</i>. 31.
δημοκοπέω	<i>die Volksgunst durch schlechte Kunstgriffe zu erlangen suchen</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 9 u. a. Sp.; εἴς τινα, <i>sich bei Einem einschmeicheln</i>, App. <i>Syr</i>. 16.
δημοκόπημα	τό, <i>das Erschleichen der Volksgunst</i>, App. <i>B.C</i>. 1.24.
δημοκοπία	ἡ, <i>Haschen nach Volksgunst</i>, Dion.Hal. 6.60.
δημοκοπίδες	αἱ, <i>eine Art Schuhe</i>, Poll. 7.89.
δημοκοπικός	ή, όν, <i>die Volksgunst zu erhaschen suchend, dem Volke schmeichelnd</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 248e; περὶ ἀνθρώπους M.Anton. 16.
δημοκόπος	ὁ, <i>Volksschmeichler, der die Gunst des Volkes auf jede Weise zu erhaschen sucht</i>, Dion.Hal. 5.65 u. a. Sp.
δημόκραντος	ἀρά, <i>vom Volk bestätigt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 445.
δημοκρατέομαι	<i>vom Volke beherrscht werden, eine demokratische Verfassung haben</i>, Her. 6.43; Ar. <i>Ach</i>. 642; πόλις Thuc. 5.29, u. öfter, wie Folgde. – Erst sehr Sp. haben das act. von den Faktionen des Circus (δῆμοι).
δημοκρατία	ἡ, <i>Volksherrschaft, Demokratie</i>, Thuc. 2.37 u. sonst; vgl. bes. 6.89. u. Arist. <i>Pol</i>. 3.8, 6.4.
δημοκρατίζω	<i>demokratisch gesinnt sein</i>, App. Lib. 70.
δημοκρατικός	ή, όν, <i>zur Demokratie gehörig, demokratisch</i>; νόμοι Plat. <i>Rep</i>. I.338e; πολιτεία Arist. <i>Pol</i>. 3.17; Pol. 4.1; συμμαχία, Bündnis mit einem demokratischen Staat, 10.23; <i>demokratisch gesinnt</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.571a; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.6; <i>dem Volke ergeben</i>.
δημόκρατος	[ᾱ], f.l. für δημόκραντος.
δημολάλητος	<i>vom Volk gesprochen, allbekannt, VLL</i>.
δημόλευστος	<i>vom Volk gesteinigt</i>, Lycophr. 331; φόνος, Steinigungstod, Soph. <i>Ant</i>. 36.
δημολογέω	<i>scherzen</i>, Leon.Tar. 85 (VII.440).
δημολογικός	ή, όν, <i>zum Volksredner geschickt</i>, Plat. <i>Soph</i>. 268b.
δημολογοκλέων	ὁ, kom., Ar. <i>Vesp</i>. 342, <i>Volksbeschwatz-Kleon</i>.
δημολόγος	ὁ, <i>Volksredner</i>, Synes.
δημόομαι	= δημοκοπεῖν, Suid.; übh. <i>scherzen, spaßen</i>, Pind. <i>I</i>. 7.8; Plat. <i>Theaet</i>. 161e; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. p. 78.
δημοπίθηκος	ὁ, <i>Volksaffe, betrügerischer Volksschmeichler</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1083.
δημοποίητος	<i>zum Bürger gemacht</i>, von Fremden u. Freigelassenen, die nicht von Geburt Bürger sind; Plut. <i>Sol</i>. 24; Luc. <i>Scyth</i>. 8; Hesych. ὁ κατὰ ψήφισμα δήμου γεγονὼς πολίτης, ξένος ὤν.
δημόπρακτος	<i>vom Volk gemacht</i>; ψῆφος Aesch. <i>Suppl</i>. 932.
δημορριφής	ἀρά, <i>vom Volk geschleudert</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1599.
δῆμος	ὁ (nach alten Gramm. von δέω¹ od. von δέμω ? vgl. δᾶ), <i>das Volk</i>; von Hom. an überall; bei Hom. nur im singular. – Genauer:<br><b>1)</b> <i>das Volk überhaupt, die Gemeinde, die ganze Bevölkerung eines Gebiets; Il</i>. 3.50 πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληΐ τε παντί τε δήμῳ; 24.706 ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ’ ἦν παντί τε δήμῳ; besonders <i>die streitbaren Männer, Il</i>. 17.330 ἀνέρας ὑπερδέα δῆμον ἔχοντας; 20.166 ἄνδρες ἀγρόμενοι, πᾶς δῆμος; <i>das niedere Volk</i> <font color="brown">im Gegensatze zu den Vornehmen</font>, <i>Il</i>. 2.198 δήμου ἄνδρα, einen Mann aus dem Volke, <font color="brown">Gegensatz vs. 188 βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα</font>. Auffallend <i>Il</i>. 12.213 δῆμον ἐόντα »ein gemeiner Mann seiend«, <i>Schol. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ δημότην, ἰδιώτην, vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.9 Steph. Byz. s.v. Δῆμος. Aehnlich nannte Archilochos <i>eine Hure</i> δῆμον, »ein gemeines Weibsstück«, Suid. s.v. μυσάχνη Eust. p. 1329.34, 1088.39 (<font color="#494">Bergk</font> <i>Lyr. Gr</i>. ed. 2 p. 574 frgm. Archiloch. no 184). Weniger kühn Thuc. 8.73 ὄντες δῆμος und τοῖς ἄλλοις ὡς δήμῳ ὄντι. Bei Herodot. 1.196 ὅσοι τοῦ δήμου <font color="brown">Gegensatz zu ὅσοι εὐδαίμονες</font>, <i>Arme</i> und Reiche; 5.30 <font color="brown">Gegensatz ἄνδρες τῶν παχέων und δῆμος</font>. Bei Thuc. 5.4 <font color="brown">Gegensatz ὁ δῆμος und οἱ δυνατοί</font> Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.14 ὁ δῆμος τῶν στρατιωτῶν, <i>die gemeinen Soldaten</i>. Pind. <i>Ol</i>. 3.16 δᾶμον Ὑπερβορέων, genit. definitiv., das Volk der Hyperboreer = die Hyperboreer; <i>Ol</i>. 5, 14 τόνδε δᾶμον ἀστῶν. So überall.<br><b>2)</b> <i>das freie Volk</i>, Her. 1.170; bei den att. Schriftstellern, weil in Athen das Volk das herrschende war, immer in dieser edleren Bdtg, <i>Staat</i>, bes. <i>Freistaat, Demokratie</i>, Her. 1.170; Thuc. u. Folgde; dah. bes. in Athen ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος, der Senat und das Volk; οἱ δῆμοι, <i>demokratische Staaten</i>, Dem. <i>Lept</i>. 15; <font color="brown">im Ggstz von οἱ ὀλίγοι</font>, Her. 3.82; Thuc. 3.47; δῆμον καταπαύειν, 1.107; καταλύειν, Andoc. 3.4; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. p. 233; die Volksberrschaft auflösen, um eine Aristokratie einzurichten; δήμου κατάλυσις, Thuc. 1.115; Xen. <i>Hell</i>. 2.3, 28; <i>Volksversammlung</i>, λέγειν ἐν τῷ δήμῳ, Plat. <i>Rep</i>. VIII.565b; <i>Euthyd</i>. 284b; Xen.; εἰς τὸν δῆμον παρελθεῖν, Plat. <i>Alc.I</i>, 105a.<br><b>3)</b> <i>das Land, Gebiet</i>, wo ein Volk wohnt. Βοιωτοί, μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες <i>Il</i>. 5.710; <i>Od</i>. 13.322 Φαιήκων ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ; <i>Il</i>. 16.514 Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ; <i>Od</i>. 19.399 Ἰθάκης ἐς πίονα δῆμον; so zu fassen auch wohl ἐν δήμῳ Ἰθάκης <i>Il</i>. 3.201, <i>Od</i>. 13.97; zweifelhafter sind andere Stellen, z.B. <i>Od</i>. 11.14 Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, 6.3 ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε, 8.555 γαῖάν τε τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε, 13.233 τίς γῆ, τίς δῆμος; τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασιν; in dergleichen Stellen kann δῆμος sowohl die Menschen als den Boden bezeichnen. So auch in den Wendungen κατὰ δῆμον und ἀνὰ δῆμον; <i>Od</i>. 3.215 ἦ σέ γε λαοὶ ἐχθαίρουσ’ ἀνὰ δῆμον. <i>Od</i>. 24.12 δῆμον ὀνείρων das Reich (Land ? Volk ?) der Träume. – Hes. <i>Th</i>. 477, 971 u. sp. Ep., wie Ap.Rh. 1.799; Mus. 229. – Bes. in Athen, <i>einzelne Gemeinden, Gaue</i>, die 174 Unterabteilungen der φυλαί; so Her. 9.73, ἐκ δήμου Δεκελεῆθεν; auch ohne Präpos., 3.55; ἔστι δὲ τὸν δῆμον Πιτθεύς, Plat. <i>Euth</i>. 2b. Plat. vrbdt <i>Legg</i>. VI.746d ὅθεν φρατρίας καὶ δήμους καὶ κώμας δεῖ τὸν νόμον διατάττειν; vgl. <font color="#494">Hermann</font>s <i>Staatsaltertümer</i> §.111. – Sp. brauchen es übh. für <i>Menge</i>; auch von Tieren, Alciph. 3.20; Philostr. – Ueber den Akzent-Unterschied zwischen δῆμος und δημός s. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 8.240, 12.213, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 311.
δημός	ὁ, <i>Fett, Talg, Schmeer</i>; Ableitung ungewiß; über den Akzent-Unterschied zwischen δῆμος und δημός s. δῆμος zu Ende. – Fett von Menschen, Hom. <i>Il</i>. 8.380, 11.818, 13.832, 21.127, 204; von Ochsen <i>Il</i>. 8.240, 23.750; von Schafen <i>Il</i>. 22.501; von μήλοις <i>Od</i>. 9.464; von μήλοις und Ochsen <i>Il</i>. 23.168; ἀρνῶν ἠδ’ ἐρίφων <i>Od</i>. 17.241; von einem Schwein <i>Od</i>. 14.428; unbestimmt <i>Il</i>. 23.243, 253. – Von einem Ochsen Hes. <i>Th</i>. 538; βόειον δημόν Ar. <i>Vesp</i>. 40: vom Aale Arist. <i>H.A</i>. 8.2.
δημοσάτυροι	οἱ, Name einer Komödie des Timokles, Ath. IV.165f.
δημοσθενίζω	<i>dem Demosthenes nachahmen</i>, Plut. <i>Cic</i>. 24.
δημοσίᾳ	(s. δημόσιος), <i>öffentlich</i>, <font color="brown">Ggstz ἰδίᾳ</font>, Thuc. 1, 128; Plat. <i>Prot</i>. 524c. <i>Apol</i>. 33a u. öfter; gewöhnlich = <i>nach Beschluß des Staats, auf Kosten des Staats</i>; Her. 1.20; Thuc. 3.58, 5.11; ἀποκτιννύναι τινά Plat. <i>Phaed</i>. 58b; <i>Hipp. mai</i>. 282b; ἀποθνήσκειν, d.i. <i>durch Henkershand</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.8.2; Dem. 45, 81.
δημοσιακός	= δημόσιος, Sp., wie <i>Schol. Lycophr</i>. 470.
δημοσίευσις	ἡ, <i>Bekanntmachung; öffentliche Versteigerung</i>; Sp.
δημοσιεύω	<i>öffentlich, allgemein machen</i>;<br><b>a)</b> = δημεύω; so χρήματα, <i>zu Staatsgut machen, einziehen u. öffentlich versteigern</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.10; Sp.<br><b>b)</b> <i>unter dem Volke verbreiten</i>, τὰ δεδημοσιευμένα, οἷον τὸ Γνῶθι σεαυτόν Arist. <i>rhet</i>. 2.22; übertr., τὴν τοῦ σώματος ὥραν Dion.Hal. 1.84, d.i. <i>prostituere</i>.<br><b>c)</b> <i>Staatsgeschäfte treiben</i>, <font color="brown">Ggstz ἰδιωτεύειν</font>, Plat. <i>Apol</i>. 32a; <i>ein öffentliches Geschäft haben</i>, vom Arzte, <i>Polit</i>. 259a; vgl. <i>Gorg</i>. 514d; Ar. <i>Ach</i>. 1030; ταῖς φροντίσι δ., mit seinen Gedanken <i>sich dem Staate widmen</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 31. Auch von Sachen, <i>zum öffentlichen Gebrauche dienen</i>, βαλανεῖον Plut. <i>Phoc</i>. 4.
δημόσιος	(Sp. auch 2 End.), <i>dem Volk od. dem Staat angehörend, öffentlich</i>, <font color="brown">Ggstz ἴδιος</font>, z.B. ἀγρός, Her. 5.29; πλοῦτος, Thuc. 1.80; Plat. <i>Gorg</i>. 469e u. öfter; γῆν δημοσίαν ποιεῖν, <i>zum Staatsgut machen, konfiszieren</i>, Lys. 18.14; δημόσιον γίγνεσθαι, εἶναι, <i>Staatsgut werden</i>, ἀφίησιν αὐτὰ δημόσια εἶναι Thuc. 2.13; δημόσιον γίγνεσθαι, d.i. <i>öffentlich verkauft werden</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.742b; τὰ δημόσια, <i>Staatseinkünfte</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 554; οἰκοδομήματα u. ähnl., Plat. <i>Legg</i>. XII.952c; ἀγών, <i>auf öffentliche Kosten veranstaltet</i>, XI.865a; δίκαι, ἀγῶνες, Staatsprozesse, Aesch. 1.2; Arist. <i>Pol</i>. 6.3;<br><b>ὁ δημόσιος, a)</b> <i>jeder öffentliche Diener in Athen</i>, Her. 6.121 u. Folgde, nach <i>B.A</i>. 234 ὁ τῆς πόλεως δοῦλος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. 476; so Ar. <i>Lys</i>. 436, wo es <i>Einer von der Stadtwache</i> ist, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I.S. 222; Dem. 2.19, bei dem auch <i>ein öffentlicher Schreiber</i> so heißt, wie App. <i>B.C</i>. 3.14.<br>   <b>b)</b> <i>der Folterknecht</i>, Aesch. 2.36; <i>der Scharfrichter, Henker</i>, Diod.Sic. 13.102. Auch ein <i>Verbrecher, der als der Sündenbock für den ganzen Staat hingerichtet wird</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1114, Schol. φαρμακός; – <b>τὸ δημόσιον</b>, <i>der Staat</i>, Her. 1.14; <font color="brown">Ggstz βασιλεύς</font>, 6.59; <i>das Gemeinwesen</i>, ὅταν τὸ δ. ὑπό τινος τῶν πολιτῶν ἡγῆταί τις ἀδικεῖσθαι Plat. <i>Legg</i>. VI.767b; ἐκ τοῦ δημοσίου, <i>von Staatswegen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 3.4; πρὸς τὸ δημόσιον προσιέναι, <i>Staatsgeschäfte</i> übernehmen, Dem. Bes. <i>Staatskasse</i>, ὁ ἐκ δημοσίου μισθός, Thuc. 6.31; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.10; ἡ ἐκ δ. τροφή, Plat. <i>Rep</i>. V.465d. Auch = <i>Staatsgefängnis</i>, Thuc. 5.18; <i>Staatsarchiv</i>, Dem. 18.142. Bei Pol. 6.13.3 sind τὰ δημόσια <i>Staatsgebäude</i>; – <b>ἡ δημοσία</b>, dor. δαμοσία, sc. σκηνή, <i>das Zelt der spartanischen Könige</i>, Xen. <i>Lac</i>. 13.7, vgl. <i>Hell</i>. 4.5.8. – Bei Plat. <i>Phil</i>. 51c, δημόσια καὶ περιφανῆ, = <i>allbekannt</i>.
δημοσιόω	<b>1)</b> <i>bekannt machen, veröffentlichen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 232d, Plut.<br><b>2)</b> <i>zum Staatseigentum machen</i>; γῆν Thuc. 3.68; <i>confiszieren</i>, D.Cass. Uebh. <i>zum öffentlichen Nutzen verwenden</i>, Dion.Hal. 8.74.
δημοσιώνης	ὁ, <i>Pächter der Staatszölle, publicanus</i>, Strab. 4.6.7; Diod.Sic.
δημοσιωνία	ἡ, <i>Verpachtung öffentlicher Einkünfte</i>, Memno Phot. cod. 224.
δημοσιώνιον	τό, das (in Zöllen bestehende, verpachtete) <i>Staatseinkommen</i>, Plut. <i>praec. reip. ger</i>. 57.
δημοσσόος	<i>Volk errettend</i>, Hesych.
δημόσσοος	<i>vom Volk vertrieben</i>, Hesych.
δημοστροφέω	<i>im Volk sich aufhalten</i>, Hesych.
δημοτελέω	<i>auf Staatskosten verrichten</i>, Dem. 21.53, im Orakel, wo <font color="#494">Buttm.</font> δημοτελῆ ἱερὰ τελεῖν für δημοτελεῖ (ein mss. hat wohl richtig δημοτελεῖν ἱερεῖον τέλειον) conj.
δημοτελής	ές, <i>auf Staatskosten, öffentlich</i>; ἱερά, Hesych. εἰς ἃ θύματα δίδωσιν ἡ πολις; Dem. 59.85, womit Aesch. 1.21 εἰς τὰ δ. ἱερὰ εἰσιέναι zu vgl.; so θυσία Her. 6.57; Plat. <i>Legg</i>. XI.935b; ἑορτή Thuc. 2.15; πομπή Luc. <i>Amor</i>. 39; u. a. Sp.; vgl. δημοτικός.
δημότερος	p. = δημοτικός;<br><b>1)</b> <i>Bürger</i>, γυναῖκες Ap.Rh. 1.738, 3.606.<br><b>2)</b> <i>gemein</i>, Κύπρις Antiphil. 1 (IX.415). – Auch = δημόσιος; χρήματα, <font color="brown">den ἴδια entgeggstzt</font>, <i>Ep.adesp</i>. (IX.693).
δημοτερπής	ές, <i>das Volk ergötzend</i>, Plat. <i>Legg</i>. 521a; Dion.Hal. <i>rhet</i>. 1.8.
δημοτεύομαι	dep. med., <i>zu einem Demos gehören</i> ὁπόθεν δημοτεύει Plat. <i>Legg</i>. VI.753c; Lys. 22.2; <i>B.A</i>. 186 τὸ ἐγγράφεσθαι εἰς ἕνα τῶν δήμων; die Antwort ist z.B. Δεκελειόθεν. So Dem. – Sp. auch act.
δημότης	ου, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Einer aus dem Volk, zum Volke gehörig, gemeiner Mann</i>; <font color="brown">Ggstz βασιλεύς</font>, Her. 2.172; τύραννος, 5.11, wie Eur. <i>Ion</i> 625; ἀνὴρ δ., Soph. <i>Aj</i>. 1050; <i>Ant</i>. 686; λεώς, Ar. <i>Pax</i> 921; dah. plur. δημόται, <i>das Volk</i>, Eur. <i>Alc</i>. 1057 u. öfter; <font color="blue">neben πένητες</font>, <i>die gemeinen Leute</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.58; vgl. <i>Cyr</i>. 2.3.7; sonst nicht so in att. Prosa; sondern<br><b>2)</b> <i>der Bürger eines Demos</i>, wie Soph. <i>O.C</i>. 78 τοὶς ἐνθάδ’ αὐτοῦ δημόταις sagt; οἱ ἐμοὶ δ., <i>meine Gaugenossen, tribules</i>, Ar. <i>Nub</i>. 210 u. öfter; Plat. <i>Theag</i>. 121d u. Folgde; allgemeiner, Pind. <i>N</i>. 7.65, <i>Mitbürger</i>.
δημοτικός	<b>1)</b> <i>zum gemeinen Volk gehörig, plebejus, gemein</i>, Xen., der es <i>Ath</i>. 1.4 mit πονηροὶ καὶ πένητες vrbdt; vgl. Ar. <i>Av</i>. 1584; Arist. <i>Pol</i>. 2.7, 4.14; νέος καὶ ταπεινὸς καὶ δημοτικῆς ἀγωγῆς τετευχώς Pol. 25.8.1; u. Sp. Bei Her. 2.36 stehen γράμματα δημοτικά den ἱρά entgegen.<br><b>2)</b> <i>dem Volke, der Demokratie ergeben, befreundet</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὀλιγαρχικός</font>, Plat. <i>Rep</i>. IX.572d; Aesch. 3.207; ὁ δ., <i>der Volksfreund</i>, Dem. bei Din. 1.44; – σόφισμαδ. καὶ χρήσιμον Ar. <i>Nub</i>. 205; vgl. Thuc. 6.28; Arist. <i>Pol</i>. 5.9; δημοτικόν τι πράττειν Xen. <i>Hell</i>. 2.3.39. – Uebh. = <i>menschenfreundlich</i>, καὶ πρᾶος ἐν τοῖς λόγοις <i>Euthyd</i>. 803d; καὶ φιλάνθρωπος, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.60; vgl. Pol. 10.26; Plut. <i>Oth</i>. 1; τὸ δημοτικόν, <i>die populäre Gesinnung, Rom</i>. 26; <i>Thes</i>. 17. – Sp. τὰ δημοτικά, = δημόσια, <i>Staatsgeschäfte</i>, z.B. Alciphr. 1.4; auch χρήματα, Dion.Hal. 7.63. – Den Kompar. hat Lys. 20.13 u. Sp., wie Pol. 10.26.<br><b>3)</b> <i>einen att. Demos betreffend</i>, δεῖπνα, Ath. V.185c; ἱερόν, wozu die Bürger eines Demos beitragen, <font color="brown">dem δημόσιον entgeggstzt</font>, Dem. 43, 71.
δημότις	ιδος, ἡ, fem. zu δημότης,<br><b>1)</b> <font color="brown">Ggstz βασίλισσα</font>, Pol. 23.18.<br><b>2)</b> <i>Gaugenossin</i>, Ar. <i>Lys</i>. 332; übh. <i>Landsmännin</i>, Theocr. 28.22.
δημοῦχος	<i>das Volk lenkend</i>; χθονός, Theseus, Soph. <i>O.C</i>. 13501 – sonst θεαί, die in Athen einheimischen u. dort vorzüglich verehrten Eumeniden, 459; vgl. Diod.Sic. 4.29; – übh. = <i>Einwohner</i>, γᾶς 1089.
δημοφάγος	= δημοβόρος, Theogn. 1181.
δημοφανής	ές, <i>volkskundig, B.A</i>. 36; ἑορτή, Philo.
δημόφαντος	<i>volkskundig</i>, Hesych., = δημόσιος.
δημοφθόρος	<i>das Volk verderbend</i>, Callistr. <i>stat</i>. 14.
δημοχαρής	ές, <i>das Volk erfreuend</i>, Sp.
δημοχαριστής	ὁ, Eur. <i>Hec</i>. 143, <i>dem Volke willfahrend</i>.
δημοχαριστικῶς	<i>dem Volke schmeichelnd, Schol. Ven. Il</i>. 2.350.
δημόω	<i>öffentlich bekannt machen</i>, D.Cass. bei Suid., der ἐδημώθη durch ἐν τῷ δήμῳ διεδόθη erkl. – Gew. δημόομαι.
δημώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>volksmäßig, gewöhnlich</i>; μουσική, Plat. <i>Phaed</i>. 61a; σωφροσύνη, <i>Legg</i>. IV.710a u. Sp.; von Personen, <i>zum Volke gehörig</i>, Sp.; <i>gemein</i>, in sittlicher Beziehung, von einer Frau, Aeschrio (VII.345); vgl. Heliod. 3.3.<br><b>2)</b> <i>allgemein bekannt</i>, Plut. <i>Sol</i>. 8; στιχίδια, <font color="blue">neben περιβόητος</font>, <i>Pericl</i>. 30; u. a. Sp.
δημώματα	τά (<i>VLL</i> παίγνια), <i>das Volk ergötzende, scherzhäfte Lieder</i>, bei Ar. <i>Pax</i> 772 in dor. Form δαμ., Schol. τὰ δημοσίᾳ ᾀδόμενα.
δημωφελέω	<i>dem Volke nützen</i>, Hesych.
δημωφελής	ές, <i>dem Volke nützlich; gemeinnützig</i>; λόγοι, Plat. <i>Phaedr</i>. 227e; – ἡγεμών, Plut. <i>Sull</i>. 30; auch a. Sp.
δήν	Adverb, <i>lange Zeit hindurch, lange</i>; nach Apollon. <i>Adverb</i>. <font color="#494">Bekker</font> <i>An</i>. 2 p. 570.20 dorisch δάν; Hesych. s.v. Δάν: μακρῶς, ἢ πολὺν χρόνον, Ἠλεῖοι; dorisch δοάν bei Alcman nach <font color="#494">Bekker</font> <i>An</i>. 2 p. 949.20 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 p. 659 frgm. 134); vgl. Apollon. <i>Adverb</i>. <font color="#494">Bekker</font> <i>An</i>. 2 p. 570.22 Ioann. Alexandr. p. 37.31. Das Ο in δοάν ist entstanden aus einem Digamma; das Wort kommt her von der Wurzel ΔιϜ- (<font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.201) und bedeutete ursprünglich »den Tag hindurch«; es ist nämlich abgeschliffen aus *δϜήν, *δϜάν, *διϜαν, accusativ. von *διϜα »Tag«, vgl. Sanskrit divam »Tag« und Latein. <i>dies</i>, entstanden aus <i>dives</i>; verwandt ist auch das Latein. <i>diu</i> und das Griech. δηρόν und δηθά. Vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Ausf. Gramm</i>. 2. Ausg. 1 S. 43 <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Dor</i>. p. 51 <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2.145, 204. Bei Homer, welcher das Wort oft gebraucht, in der Form δήν, zeigt sich das Digamma darin, daß eine kurze Sylbe im Verse vor δήν fast immer metrisch lang gebraucht wird; doch ist zu bemerken, daß die metrische Verlängerung überall in die Arsis fällt, woraus doch wohl zu entnehmen, daß das Digamma nur nach sehr schwach gehört wurde und der Kraft der Arsis zur Unterstützung bedurfte. Stellen: ἔτῑ δήν Versende <i>Il</i>. 6.139, 8.126, 20.426, 23.690, <i>Od</i>. 2.296, 397, 17.72; μάλᾱ δήν Versende <i>Il</i>. 1.416, 13.573, <i>Od</i>. 22, 473; ἔτῑ δήν Arsis des 4. Fußes <i>Od</i>. 6.33; οὐδὲ δήν Arsis des 4. Fußes <i>Il</i>. 16.736, <i>Od</i>. 5.127; ἔτῑ δήν Arsis des 2. Fußes <i>Od</i>. 2.36. Eine kurze Sylbe wird vor δήν im Verse metrisch kurz gebraucht <i>Od</i>. 15.10 Τηλέμαχ’, οὐκέτι καλὰ δόμων ἄπο δὴν ἀλάλησαι, wo es aber die var. lect. τῆλ’ ἀλάλησαι gibt. Eine lange Sylbe steht im Verse vor δήν <i>Il</i>. 1.512, 5.412, <i>Od</i>. 1.281, 2.215, 264, 13.189, 14.330, 376, 15.270, 18.313, 19.299, 20.155, 216, 290, 23.95, 24.125. Den Vers beginnt δήν <i>Il</i>. 6.131, 9.80, 695, 17.695, <i>Od</i>. 2.164, 4.494, 704, 6.167, 14.416, 21.426. Hervorzuheben ist die bei Homer sich öfters findende Verbindung von δήν mit einer Negation, durch welche Verbindung die außer δήν auch bei vielen andern Wörtern in <i>Ilias</i> und <i>Odyssee</i> sich zeigende, z.B. von Aristonicus <i>Scholl. Il</i>. 15.11 erwähnte Figur gebildet wird, von der <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Offener Brief an Rost</i> S. 12 handelt. Z.B. <i>Od</i>. 2.36 οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δὴν ἧστο heißt allerdings wörtlich nur »er saß nicht lange mehr da«, zu verstehen ist aber nicht etwa, daß er doch noch eine Zeit lang dagesessen habe, sondern daß er sofort aufgestanden sei; <i>Od</i>. 2.296 οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δὴν Τηλέμαχος παρέμιμνεν bedeutet nicht etwa »er blieb nicht mehr lange, sondern nur noch ein wenig«, vielmehr ist aufs Bestimmteste gemeint »alsbald gieng er weg«. So ist die Formel οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δήν auch wo sie sonst noch vorkommt zu verstehn, <i>Od</i>. 2.397, 17.72, <i>Il</i>. 6.139, 8.126, 23.690; so <i>Il</i>. 20.426 οὐδ’ ἂν ἔτι δήν; so auch <i>Il</i>. 16.736 οὐδὲ δὴν χάζετο φωτός, »denn auf der Stelle griff er ihn an«, οὐδέ Homerisch = οὐ γάρ, und <i>Od</i>. 5.127 οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος Ζεύς, »sogleich erfuhr es Zeus«, und <i>Od</i>. 6.33 ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι, und <i>Od</i>. 21.426 οὐδέ τι τόξον δὴν ἔκαμον τανύων, und <i>Od</i>. 4.494 οὐδέ σέ φημι δὴν ἄκλαυτον ἔσεσθαι, und <i>Il</i>. 6.131 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος δὴν ἦν, vgl. unten. Daß dergleichen Ausdrücke den angegebenen Sinn haben, erhellt meistens schon aus dem Zusammenhange, z.B. <i>Il</i>. 8.126 οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δὴν ἵππω δευέσθην σημάντορος· αἶψα γὰρ εὗρεν Ἰφιτίδην Ἀρχεπτόλεμον θρασύν, ὅν ῥα τόθ’ ἵππων ὠκυπόδων ἐπέβησε, δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν. Besonders lehrreich ist <i>Od</i>. 20.155 οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο, ἀλλὰ μάλ’ ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή: hier kommt nämlich noch eine andere sehr oft bei Homer sich findende Figur ins Spiel, die Parallelie, d.h. Homer sagt zweimal hinter einander mit verschiedenen Worten dasselbe, οὐ δὴν ἀπέσσονται ist dasselbe wie μάλ’ ἦρι νέονται. Vgl. hiermit <i>Od</i>. 2.164 οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς δὴν ἀπάνευθε φίλων ὧν ἔσσεται, ἀλλά που ἤδη ἐγγὺς ἐὼν τοίσδεσσι φόνον καὶ κῆρα φυτεύει πάντεσσιν. Eine andere Parallelie zeigt sich in der Formel μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν, »sehr kurze Zeit, durchaus nicht sehr lange Zeit«, <i>Il</i>. 1.418, 15.575, <i>Od</i>. 22, 473: hier ist οὔ τι μάλα δήν genau dasselbe, wie μίνυνθά περ; ein sofortiges Eintreten des Gegenteils wird hier nicht bezeichnet, sondern eine wirklich stattfindende, aber kurze Dauer des betreffenden Zustandes; dies drückt das eine der beiden einander parallelen Glieder angemessen durch μίνυνθά περ aus; in dem andern parallelen Gliede ist μάλα zu δήν hinzugetreten; οὔ τι δήν ohne μάλα würde das sofortige Eintreten des Gegenteils bezeichnen, οὔ τι μάλα δήν mit seinem μάλα drückt die wirklich stattfindende, aber kurze Dauer des betreffenden Zustands aus. Unter den Ausdrücken, in welchen δήν nicht mit einer Negation verbunden ist, muß hervorgehoben werden das nur in der Odyssee und zwar stets von der langen Abwesenheit des Odysseus gebrauchte δὴν οἰχομένοιο: <i>Od</i>. 20.290, 24.125 μνάσκετ’ (μνώμεθ’) Οδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα; 18.313 δμωαὶ Οδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος; 20.216 κτήματα δάσσασθαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος; 14.575 ἠμὲν οἳ ἄχνυνται δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος; 1.281, 2.215, 264, 15.270 Versende πατρὸς δὴν οἰχομένοιο. In dieser Formel geben Viele dem Worte δήν die Bedeutung »vor langer Zeit«; dies ist unrichtig; δήν heißt auch hier »lange Zeit hindurch«, das praes. οἴχομαι aber hat, wie auch sonst oft, Perfektbdtg, = »ich bin weggegangen und bin jetzt abwesend«, δὴν οἰχομένοιο = »des lange abwesenden«. Die Formel hat genau dieselbe Bedeutung wie das ebenfalls nur in der <i>Odyssee</i> und von der langen Abwesenheit des Odysseus gebrauchte ἤδη δὴν ἀπεών, <i>Od</i>. 13.189, 14.330, 19.299, an allen drei Stellen Versanfang. Die Bedeutung »für lange Zeit«, »auf lange Zeit hin« erhält δήν in der Formel δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε, <i>Il</i>. 17.695, <i>Od</i>. 4.704; denn daß λάβε statt κατεῖχε stehe, diese doppelte Enallage des Tempus und der Vocabel wird kein Unbefangener annehmen. Der Ausdruck δὴν εἶναι, »lange sein«, bedeutet »lange leben«, also <i>Il</i>. 6.131 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος δὴν ἦν und vs. 139 οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δὴν ἦν, nach dem oben Bemerkten, = »er starb alsbald«. Dieser Erklärung, nach Homerischem Sprachgebrauche der allein möglichen, steht der Zusammenhang, das ἔπειτα vs. 138 und das καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου παῖς vs. 139 keineswegs entgegen; denn das ἔπειτα heißt nicht »in der Folgezeit«, »später«, sondern »in Folge dessen«, »deshalb«, und die Blendung gerade mag nach der von Homer anerkannten Sage den Tod eben herbeigeführt haben. Dies deutet Homer sogar ausdrücklich an, durch das ἄρα in οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δὴν ἦν, welches ἄρα den Tod als Folge der Blendung hinstellt. Also man könnte z.B. an sofortigen Selbstmord aus Verzweiflung denken. Dabei ist natürlich zu beachten, daß »alsbald«, »sofort«, ein relativer Begriff ist, so gut wie »lange Zeit« und »kurze Zeit«; daß also rhetorisch-poetische Uebertreibung hier eine passende Stätte hat; wie ja z.B. in der oben erwähnten Stelle <i>Od</i>. 6.33 auch nicht gemeint ist, daß Nausikaa noch in derselben Nacht heiraten soll. Aber die Worte lauten dort auf »sofortige« Heirat, hier, <i>Il</i>. 6.131, 139, auf »sofortigen« Tod. Nicht ganz klar ist das δήν <i>Il</i>. 5.412, Τυδείδης φραζέσθω μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται, μὴ δὴν αἰγιάλεια ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ, κουρίδιον ποθέουσα πόσιν, ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος; wahrscheinlich ist hier δήν ungefähr so viel wie πολλάκις, oder vielmehr = »lange Zeit hindurch jede Nacht«. Die Scholien zu der Stelle erkennen die Lesart δήν an; aber es liegt kein altes Alexandrinisches Scholium vor; <font color="#494">Bekker</font> hat in der Ausgabe von 1858 die var. lect. μή πως als Lesart eines »auctor recentior«; dieser auctor dürfte aber doch wohl mittelbar oder unmittelbar aus den Scholien geschöpft habent ein Scholium nämlich gibt unter Anerkennung des δήν das μή τις Homers durch μή πώς τις wieder, ein anderes gibt das μή Homers vor δήν durch μή πως wieder ohne das δήν zu erwähnen. Entschieden zu verwerfen ist wohl die Lesart δήν <i>Il</i>. 8.448 οὐ μὲν δὴν κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ ὀλλῦσαι Τρῶας, <font color="#494">Bekker</font> οὐ μέν θην, und <i>Il</i>. 2.276 οὐ δήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς νεικείειν βασιλῆας, <font color="#494">Bekker</font> οὔ θήν μιν. – Bei Aeschyl. <i>Pers</i>. 584 ist δήν ebenfalls bedenklich, τοὶ δ’ ἀνὰ γᾶν Ἀσίαν δὴν οὐκ ἔτι περσονομοῦνται; man will θήν schreiben. – Eur. <i>Med</i>. 1035 νῦν δ’ ὄλωλε δὴν γλυκεῖα φροντίς, bessere Lesart ὄλωλε δή; <i>Rhes</i>. 480 ἀλλὰ δὴν ἐλαύνομεν, bessere Lesart ἀλλ’ ἄδην ἐλαύνομεν. – Apoll.Rh. sagt ἐπὶ δήν, 1.516, 4.740; ähnlich sagt derselbe ἐπὶ δηρόν, s. s.v. δηρόν. – Nic. <i>Al</i>. 396 οὐδέ τι κῆρυξ δὴν ἔσεται τήθη τε γεγαιρόμενα μνίοισι, Scholl. τὸ δὲ δὴν ἔσεται ἤτοι πολὺ ἀπέσται, ἀντὶ τοῦ ἐκτὸς ἔσται.
δηναιός	<i>lange dauernd</i>, von δήν, vgl. <font color="#494">Curtius <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2.215</font>. Bei Homer einmal, <i>Il</i>. 5.407 οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱός, ὅττι μάλ’ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται, οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν ἐλθόντ’ ἐκ πολέμοιο: μάλ’ οὐ δηναιός = οὐ μάλα δηναιός, »daß der nicht lange lebt«, δηναιός verbunden mit οὔ und μάλα in derselben Weise wie δήν mit οὔ und μάλα in der Formel μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν, s. s.v. δήν. – Folgende: κλέος Theocr. 16.54; γῆρας, χρόνος, Ap.Rh. 2.183, 4.1547; βίος Archi. 11 (VI.39); – <font color="darkgreen">δηναιόν adverbial</font>, Ap.Rh. 3.590; – <i>alt</i>; Φορκίδες δηναιαὶ κόραι Aesch. <i>Prom</i>. 794; θρόνοι, des Saturn, 912; ἀοιδοί Call. <i>Iov</i>. 60; – <i>nach langer Zeit, spät</i>, δηναιοὶ ἀφίκοντο Ap.Rh. 4.645. – Bei Empedocl. 13 als nom. pr., Θόωσα καὶ Δηναιή, Uebereilung und Versäumnis.
δηνάριον	τό, <i>die römische Münze, der Denar</i>, Plut. <i>Camill</i>. 12, öfter.
δήνεα	τά, <i>Gedanken, Ratschlüsse, Pläne, Anschläge</i>, eigentl. = »Erfindungen«, εὑρήματα, inventa; denn das Wort kommt doch wohl sicher von δήω, wie κτῆνος von κτάομαι, vgl. <i>Od</i>. 4.544 ἐπεὶ οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν, <i>Il</i>. 9.418 ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ Ἰλίου; Apollon. <i>Lex.Hom</i>. 58.12 δήνεα· βουλεύματα. Homer bat δήνεα dreimal: in freundlichem Sinne mit ἤπιος <i>Il</i>. 4.361 οἶδα γὰρ ὥς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν ἤπια δήνεα οἶδε· τὰ γὰρ φρονέεις ἅ τ’ ἐγώ περ, in feindlichem Sinne mit ὀλοφώιος <i>Od</i>. 10.289 πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια δήνεα Κίρκης; unbestimmt, ohne adjektiv. <i>Od</i>. 23.82 χαλεπόν σε θεῶν Αἰειγενετάων δήνεα εἴρυσθαι, μάλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν. – Hes. <i>Th</i>. 236 δίκαια καὶ ἤπια δήνεα οἶδεν; Simonid. Amorg. <i>mul</i>. 78 δήνεα δὲ πάντα καὶ τρόπους ἐπίσταται, ὥσπερ πίθηκος. – Oppian. <i>Hal</i>. 3.1 παναίολα δήνεα τέχνης ἰχθυβόλου φράζευ; Diodor. 5 (<i>Anth.Pal</i>. 9.405) δείδια σόν τε φυῆς ἐρατὸν τύπον, ἠδὲ σά, κοῦρε, δήνεα. – Apollon. Rhod, 4.559 δήνεσι Κίρκης; 4.193 κούρης ὑπὸ δήνεσι, 3.661 πάρος ταρπήμεναι ἄμφω δήνεσιν ἀλλήλων. – Als nomin. sing. gibt Suidas δήνεον, s.v. Δηναιόν: δήνεον δὲ τὸ βούλευμα, Hesych. Δήνεα· βουλεύματα, Δῆνος· βούλευμα; vgl. <i>EM</i> s.v. Δήνεα p. 266.13.
δηνεύματα	τά, ἵππου, <i>die Tücken, Mucken des Pferdes</i>, Xen. <i>Eq</i>. 3.11, l.d., Andere lesen δὴ νεύματα od. δινεύματα.
δήξ	δηκός, ὁ (δάκνω), <i>der Holzwurm</i>, Tzetz. <i>zu Hes. O</i>. 418.
δηξίθυμος	[ῡ], <i>herznagend</i>, ἔρωτος ἄνθος, Aesch. <i>Ag</i>. 722; ἅλμη, <i>heißend</i>, Sopat. bei Ath. III.101b.
δῆξις	ἡ, <i>das Beißen, der Biß</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.39 u. Sp.; übertr., αἱ μετὰ παιδιᾶς καὶ σκωμμάτων δήξεις, <i>das Necken</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 14.
δῃόω	zsgzg. aus δηϊόω.
δήποθεν	<i>irgendwoher</i>, conj. bei Aesch. <i>Ch</i>. 623; ὁπόθεν δήποθεν, von woher auch immer, v.l. für δήποτε, Dem. 35.7.
δήποκα	dor. = δήποτε.
δήποτε	richtiger δή ποτε geschrieben, von Homer an überall. Bei Homer haben entschieden beide Wörter, δή und ποτέ, ihre gesonderte, ursprüngliche Bdtg, sie verschmelzen nicht in einen neuen Begriff: <i>Od</i>. 6.162 Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα: hier hebt δή das Δήλῳ hervor und ποτέ heißt »einst«; <i>Il</i>. 19.271 οὐκ ἂν δή ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν Ἀτρείδης ὤρινε διαμπερές; 1.40 εἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί’ ἔκηα ταύρων ἠδ’ αἰγῶν, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ, vgl. 1.394 Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. – Eur. <i>Hecub</i>. 484 ποῦ τὴν ἄνασσαν δήποτ’ οὖσαν Ἰλίου Ἑκάβην ἄν ἐξεύροιμι; – Am häufigsten nach Homer in der Frage: τί δή ποτε, was denn in aller Welt ? warum denn das ? Plat. <i>Gorg</i>. 450b; Xen. <i>Mem</i>. 3.2.2.
δηποτοῦν	= δή ποτε οὖν, z.B. ὅσα δ., wieviel immer auch, Euclid.; ὅντινα δή ποτ’ οὗν τρόπον steht Dem. 40.8.
δήπου	od. richtiger δή που geschrieben, von Homer an überall. Bei Homer haben entschieden beide Wörter, δή und πού, ihre gesonderte, ursprüngliche Bedeutung, sie verschmelzen nicht in einen neuen Begriff: <i>Od</i>. 1.161 ἀνέρος οὗ δή που λεύκ’ ὀστέα πύθεται ὄμβρῳ κείμεν’ ἐπ’ ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει: hier hebt δή das οὗ hervor, und πού heißt entweder »irgendwo« od. »wohl«, »wahrscheinlich«; <i>Il</i>. 24.736 ἤ τις Ἀχαιῶν ῥίψει ἀπὸ πύργου, χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ ἢ πατέρ’ ἠὲ καὶ υἱόν. – Nach Homer bei den Attikern = »doch wohl«, »sollte ich meinen«; οὐ γὰρ δή που, »doch wohl nicht gar«; oft ironisch, bes. in der Frage. Vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 1064; Plat. <i>Prot</i>. 399c, <i>Phil</i>. 53b; Soph. <i>Ant</i>. 381; Ar. <i>Ran</i>. 526, <i>Eq</i>. 900.
δήπουθεν	= δήπου, bes. vor Vokalen, Lys. 6.36; Isae. 7.32; Plat. <i>Phil</i>. 62e. Auch δήπουθε, Bato com. Stob. <i>fl</i>. 6.29.
δηριάω	<i>wetteifern</i>, Pind. <i>N</i>. 11.26; δηριώντων ἀντιπάλων Theocr. 25.82; δηριόωντες Ap.Rh. 1.752; Opp. <i>C</i>. 1.230.<br>Bei Homer <b>depon. δηριάομαι</b>, in der Bdtg des activ., = »streiten«, mit Worten und mit Taten, absolut und περί τινος und ἀμφί τινι, in folgenden Formen: δηριάασθον 3 pers. praes. <i>Il</i>. 12.421, δηριαάσθων <i>Il</i>. 21.467 vgl. <i>Scholl. Herodian</i>., δηριάασθαι <i>Il</i>. 16.96, 17.734, δηριόωντο <i>Od</i>. 8.78. Homerisch ist das Wort auch bei sp.D. gebraucht. – Vgl. δηρίομαι und δῆρις.
δηρίομαι	Depon. in der Bdtg des activ. δηρίω: Homer <i>Od</i>. 8.76 ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν; <i>Il</i>. 17.734 οὐδέ τις ἔτλη πρόσσω ἀΐξας περὶ νεκροῦ δηρίσασθαι, var. lect. δηριάασθαι; in derselben Bdtg wie in diesen Stellen der aorist. med. steht der aorist. passiv. <i>Il</i>. 16.756 τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ’ ἃς δηρινθήτην, vgl. ἱδρύνθην ἱδρύω. Euphorio bei Tzetz. Lyc. 440 δηρινθέντες (<font color="#494">Meineke</font> <i>Anal. Alex</i>. p. 90); Orph. <i>Lith</i>. 670 δηρινθῆναι; Ap.Rh. 2.16 δηρινθῆναι; 1.1343 δηρίσασθαι; 4.1767 δηρίσαντο; das Praes. bei Pind., <i>Ol</i>. 13.44 δηρίομαι; das futur. bei Theocr., 22.70 δηρισόμεθα. – Vgl. δηριάομαι, δῆρις, ἀδήριτος.
δῆρις	ἡ, <i>Kampf, Wettstreit</i>; vielleicht verwandt mit δήϊος. Bei Homer zweimal, im accus. δῆριν: <i>Il</i>. 17.158 ἄνδρας οἳ περὶ πάτρης ἀνδράσι δυσμενέεσσι πόνον καὶ δῆριν ἔθεντο; <i>Od</i>. 24.515 υἱός θ’ υἱωνός τ’ ἀρετῆς πέρι δῆριν ἔχουσιν. – <i>Batr</i>. 4 δῆριν ἀπειρεσίην, πολεμόκλονον ἔργον Ἄρηος; vs. 198 δῆριν ὁρῶντες; Hes. <i>O</i>. 14 πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει; vs. 33 νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις; <i>Scut</i>. 241 πλέονες δ’ ἔτι δῆριν ἔχοντες μάρναντο; vs. 251 Κῆρες δῆριν ἔχον περὶ πιπτόντων; vs. 306 ἀμφὶ δ’ ἀέθλοις δῆριν ἔχον καὶ μόχθον; Epigr. bei Demosth. <i>Cor</i>. 289 οἵδε πάτρας ἕνεκα σφετέρας εἰς δῆριν ἔθεντο ὅπλα. – Nominat. δῆρις Aeschyl. <i>Suppl</i>. 412; genit. δήριος <i>Agam</i>. 942. Suid. hat s.v. Δῆρις den genit. δήρεως u. den dativ. δήρει, ohne Belege.
δηρίφατος	<i>im Kampfe getötet</i>, Theodorid. 12 (VII.722).
δηρίω	<i>streiten</i>; Theocrit. 25.82 ἐδήρισεν, τινὶ περί τινος; Lycophr. 1306 δηρίσοντας, τινί; Orph. <i>Arg</i>. 410 ὄφρ’ ἂν ἔγωγε δηρίσω Κείρωνι; vs. 420 δήρισαν.
δηρόβιος	<i>lang lebend</i>, dor. δᾱρόβιος, Aesch. <i>Spt</i>.
δηρόν	<i>lange Zeit hindurch, lange</i>; dorisch δᾱρόν, <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Dor</i>. n. 139: eigentlich der als Adverbium gebrauchte Accusativ von δηρός, ά, όν. Bei Homer findet sich δηρόν oft. Das Wort ist verwandt mit δήν, δηθά und dem Latein. <i>diu</i>; hinter dem Δ hatte es ursprünglich ein Digamma; es kommt von der Wurzel ΔιϜ- (<font color="#494">Curtius <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.201</font>). bedeutete ursprünglich (seiner Accusativ-Form gemäß) »den Tag hindurch« und ist abgeo schlissen aus ΔΙϜΗΡόΝ, ΔϜΗΡόΝ. Bei Homer zeigt sich das Digamma an zwei Stellen, indem vor δηρόν im Verse eine kurze Solbe metrisch lang gebraucht wird, <i>Il</i>. 9.415 ἐπῑ δηρόν und <i>Od</i>. 1.203 ἔτῑ δηρόν. Doch ist zu beachten, daß in beiden Stellen die betreffende Kürze in der Arsis steht; das Digamma wurde also offenbar nur noch schwach gohört und mußte durch die Kraft der Arsis gestützt werden. In den Liedern, zu welchen die beiden genannten Stellen gehören, kommt δηρόν sonst nicht vor. Aber in einer überwiegenden Anzahl von Stellen anderer Lieder erscheint δηρόν zweifellos ohne Digamma, indem eine kurze Sylbe im Verse vor δηρόν metrisch kurz gebraucht wird: <i>Od</i>. 2.285, 8.150, <i>Il</i>. 21.391 οὐκέτι δηρόν; <i>Il</i>. 2.435 μηδ’ ἔτι δηρόν; 5.885 ἦ τέ κε δηρόν; 5.895 μάν σ’ ἔτι δηρόν; 17.41 μὰν ἔτι δηρόν. Von diesen sieben Stellen, in denen das Digamma des Wortes δηρόν verschwunden ist, gehören zwei, nämlich <i>Od</i>. 2.285 und <i>Il</i>. 2.435, gerade zu Liedern, welche unter die ältesten und altertümlichsten im ganzen Homer gerechnet werden müssen uud namentlich entschieden älter sind, als das 1. Buch der <i>Odyssee</i> und das 9. Buch der <i>Ilias</i>, in denen die beiden vorhin genannten Stellen vorkommen, welche das Digamma in δηρόν haben. Diese merkwürdige Tatsache, daß in den ältesten Liedern das Digamma von δηρόν verschwunden ist, in jüngeren aber wieder erscheint, eine Tatsache, von der <font color="#494">Curtius <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2.145</font> offenbar eben so wenig etwas gewußt hat, wie <font color="#494">Buttmann <i>Ausf. Gramm</i>. 2. Ausg. 1 S. 44</font>, zeigt recht deutlich, wie sehr man fehl gehn könne bei den berühmten auf metrische Digamma-Betrachtung und ähnliche Dinge gestützten Schlüssen über die Abfassungszeit der einzelnen Teile des Homer. Vgl. über diese falsche Methode der Verteilung des Homer auf »aetates« <font color="#494">Sengebusch</font> Recension von <font color="#494">Giseke</font> »die allmähliche Entstehung der Gesänge der Ilias« in Jahns <i>Jahrb. f. Phil. u. Päd</i>. 1854 Bd. 69 Heft 3 S. 241 – 258. Eine lange Sylbe steht im Verse vor δηρόν <i>Il</i>. 2.298, 13.151, 14.206, 305, 16.852, 18.125, 248, 19.46, 20.43, 24.131, <i>Od</i>. 4.109, 6.220, 250, 8.33, 10.260. Den Vers beginnt δηρόν <i>Il</i>. 5.120, 285, 10, 371, 12.300, 14.484, 18.133, 19.64, 20.422, <i>Od</i>. 5.396, 16.171, 18.146, 19.802, 21.112, 24.395. – Mit einer Negation verbunden ist δηρόν wie das negierte δήν aufzufassen, s. s.v. δήν; so z.B. <i>Od</i>. 1.203 οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης ἔσσεται = jetzt wird er heimkehren. – Die vorhin betrachtete Stelle <i>Il</i>. 9.415 ist auch dadurch merkwürdig, daß in ihr ἐπὶ δηρόν dieselbe Bedeutung hat wie sonst das einfache δηρόν ohne Präposition, ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν. ἐ ἀὶ δηρὸν δέ μοι αἰὸν | ἔσσεται, οὐδέ κέ μ’ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη; wenn nicht etwa Tmesis anzunehmen, ἐπὶ – ἔσσεται = ἐπέσσεται; Aristarch erklärte nach <i>Scholl. Aristonic</i>. den Vers 416 ἔσσεται – κιχείη für unecht, und nach <i>Scholl. Didym</i>. fehlte er in der Ausgabe des Zenodot ganz; aber dann muß ἔσται hinzugedacht werden, wie auch Aristonicus ausdrücklich sagt. – Sehr interessant sind die beiden einander gleich lautenden Stellen <i>Il</i>. 14.206, 305, von denen die letztere dem Aristarch, nach <i>Scholl. Aristonic</i>., und schon dem Zenodot, nach <i>Scholl. Didym</i>., für unecht galt. In diesen Stellen ist δηρόν so mit χρόνον verbunden, daß es auf den ersten Blick scheinen könnte, als liege ein adjektivisches δηρόν vor, δηρὸν χρόνον Accusativ von δηρὸς χρόνος: ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται εὐνῆς καὶ φιλότητος. Aristarch aber nahm auch hier, und gewiß mit Recht, δηρόν als Adverbium = »lange Zeit«, und das folgende χρόνον dann für sich ganz in derselben Bedeutung = »lange Zeit«, also Homerische Parallelie, zweimal hinter einander dasselbe mit verschiedenen Worten gesagt; <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 14.206 (ἡ διπλῆ,) ὅτι παραλλήλως δηρόν καὶ χρόνον. Ein anderes Schol. (V) zu derselben Stelle erinnert an <i>Il</i>. 2.298, wo man ebenfalls im ersten Augenblicke versucht sein könnte, δηρόν für ein wirkliches Nomen zu halten: αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι. – Die Diple Aristarchs bei <i>Il</i>. 14.206 ist gegen Sophokles und Euripides gerichtet, wovon Friedländer in seiner Ausgabe des Aristonicus Nichts sagt. Nämlich än jenen beiden Stellen des 14. Buchs der <i>Ilias</i> hielt Sophokles δηρὸν χρόνον für den Accusatio von δηρὸς χρόνος; denn er sagt, unzweifelhaft die Homerischen Stellen vor Augen habend, <i>Ajac</i>. 414 πολὺν πολύν με δαρόν τε δὴ κατείχετ’ ἀμφὶ Τροίαν χρόνον. Noch weiter gieng Euripides, indem er wirklich den Nominativ δηρὸς χρόνος gebrauchte, <i>Herc.Fur</i>. 702 χρόνος γὰρ ἤδη δαρὸς ἐξ ὅτου πέπλοις κοσμεῖσθε σῶμα; auch hier zeigt die Verbindung mit χρόνος, daß Euripides die Homerischen Stellen des 14. Buchs der <i>Ilias</i> vor Augen hatte. Vorsichtiger ahmte Aeschylus dem Homer nach, <i>Suppl</i>. 516 ἀλλ’ οὔτι δαρὸν χρόνον ἐρημώσει πατήρ. Eben so vorsichtig war der Dichter des <i>Homerischen Hymnus auf Demeter</i>, vs. 283 δηρὸν δ’ ἄφθογγος γένετο χρόνον. Auf dieselbe Art verfuhr Euripides <i>I.T</i>. 1339 ἐπεὶ δὲ δαρὸν ἦμεν ἥμενοι χρόνον; <i>Orest</i>. 55 δαρὸν ἐκ Τροίας χρόνον ἄλαισι πλαγχθείς; <i>I.A</i>. 680 μέλλουσα δαρὸν πατρὸς ἀποικήσειν χρόνον; <i>Heraclid</i>. 69 ὦ τὰς Ἀθήνας δαρὸν οἰκοῦντες χρόνον; besonders interessant ist <i>Bacch</i>. 889 κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως δαρὸν χρόνου πόδα καὶ θηρῶσιν τὸν ἄσεπτον. – Die Homerische Stelle <i>Il</i>. 9.415 ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰών abmte Musäus nach, vs. 290 οὐδ’ ἐπὶ δηρὸν ἀλλήλων ἀπόναντο πολυπλάγκτων ὑμε ναίων. Vor Musäus liebte Apoll.Rh. dies Homerische ἐπὶ δηρόν, s. <i>Argonaut</i>. 1.615, 870, 1072, 2.517, 757, 3.950, 1049. Derselbe Ap.Rh. sagt etwas kühner <i>Argon</i>. 2.449, 3.956 οὐ μετὰ δηρόν. – Homer. <i>hymn. Apoll</i>. 59 lückenhaft κνίσση δέ τοι ἄσπετος αἰεὶ… δηρόν, ἄναξ, εἰ βόσκοις, θεοί κέ σ’ ἔχωσιν; <i>hymn. Mercur</i>. 21 οὐκέτι δηρὸν ἔκειτο μένων ἱερῷ ἐνὶ λίκνῳ; vs. 126 verderbt ὡς ἔτι νῦν τάμετ’ ἅσσα πολυχρόνιοι πεφύασιν, δηρὸν δὴ μετὰ ταῦτα καὶ ἄκριτον; <i>hymn. Vener</i>. 105 αὐτὰρ ἔμ’ αὐτὸν δηρὸν ἐϋ ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο; vs. 261 δηρὸν μὲν ζώουσι; Hes. <i>Th</i>. 629 δηρὸν γὰρ μάρναντο, πόνον θυμαλγέ’ ἔχοντες, vs. 646 μάλα δηρὸν μαρνάμεθ’ ἤματα πάντα; Pind. <i>N</i>. 9.30 μοῖραν δ’ εὔνομον αἰτέω σε δαρὸν παισὶν αἰτναίων ὀπάζειν; Aesch. <i>Prom</i>. 648 τί παρθενεύει δαρόν; vs. 940 δαρὸν γὰρ οὐκ ἄρξει θεοῖς; Soph. <i>Trach</i>. 65 πατρὸς οὕτω δαρὸν ἐξενωμένου; <i>El</i>. 1065 δαρὸν οὐκ ἀπόνητοι; Eur. <i>Hecub</i>. 184 ἐξαύδα, μὴ κρύψῃς δαρόν; <i>Androm</i>. 118 ὦ γύναι, ἃ Θέτιδος δάπεδον καὶ ἀνάκτορα θάσσεις δαρόν, οὐδὲ λείπεις. Die Form mit dem Η, δηρόν, kommt bei den Tragikern nicht vor.
δηρός	ά, όν, <i>lange dauernd</i>; dorisch δᾱρός; ein Wort, welches schon vor Homer als Nomen außer Gebrauch kam; bei Homer findet sich nur der accusat. δηρόν als adverb., dies aber oft. <i>Il</i>. 14.206, 305 verstanden Sophokles und Euripides den Ausdruck δηρὸν χρόνον irrtümlich so, als wenn δηρόν adjectiv. zu χρόνον sei, und hierauf gestützt sagten sie selber πολὺν δαρόν τε χρόνον und im nominativ. δαρὸς χρόνος. So war denn, weil man einen Ausdruck Homers mißverstand, das längst erstorbene Nomen δαρός künstlich wiederbelebt. Das Genauere s. s.v. δηρόν.
δῆτα	nachdrücklicher als δή, eine Gewißheit ausdrückend, <i>gewiß, in der Tat</i>; bes.<br><b>a)</b> in Antworten, mit Wiederholung eines Wortes bejahend; γιγνώσκεθ’ ὑμεῖς ἥτις ἔσθ’ ἥδ’ ἡ γυνή; – γιγνώσκομεν δῆτα, Ar. <i>Th</i>. 606; Plat. <i>Phaed</i>. 90d; οἰκτρὸν δῆτα, ja wohl, bejammernswert; auch sonst, wenn ein Wort nachdrücklich wiederholt wird, vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 817; Soph. <i>El</i>. 1164. ἀπώλεσας· ἀπώλεσας δῆτα, vgl. <i>Phil</i>. 760; <i>O.R</i>. 445; zuweilen ironisch, οὐ δῆτα, ganz u. gar nicht, Ar. <i>Av</i>. 1391; <i>Pl</i>. 1070 u. sonst.<br><b>b)</b> in Fragen, τί οὖν δῆτ’ ἂν εἴη ἐπιστήμη; was <i>denn nun</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 164b; ἆρα δῆτα, Ar. <i>Vesp</i>. 463; oft bei Tragg., vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 627; Soph. <i>Tr</i>. 342; Eur. <i>Phoen</i>. 901; τί δῆτ’ ἐπειδάν, was werdet ihr erst sagen, wenn, Ar. <i>Ach</i>. 1101 u. öfter, wie a. com.<br><b>c)</b> bei Wünschen u. Befehlen, nachdrücklich, u. Unwillen ausdrückend, ἀπόλοιο δῆτ’ ὦ πόλεμε Ar. <i>Nub</i>. 6; σκόπει δῆτα, betrachte <i>doch nur</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 452c; μὴ δῆτα πρὸς θεῶν τοῦτο μ’ ἐργάσῃ, ja nicht, nimmermehr, Soph. <i>El</i>. 1206; vgl. Ar. <i>Pl</i>. 937; <i>Th</i>. 540; – ἦ δῆτα, traun ja, Aesch. <i>Spt</i>. 670; καὶ δῆτα, Thuc. 6.38.
δήω	bei Homer neunmal, in den Formen δήεις, δήετε, δήομεν, stets mit Futurbedeutung, = »ich werde finden«, mit accusat.: <i>Od</i>. 6.291 δήεις ἀγλαὸν ἄλσος Ἀθήνης ἄγχι κελεύθου, var. lect. δήομεν, s. <i>Scholl</i>. 6.291 und 262 und <i>EM</i> p. 264.15; <i>Od</i>. 7.49 δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας δαίτην δαινυμένους, 11.115 δήεις δ’ ἐν πήματα οἴκῳ, ἄνδρας ὑπερφιάλους; 13.407 δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον; <i>Il</i>. 13.260 δούρατα δ’, αἴ κ’ ἐθέλῃσθα, καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις ἑσταότ’ ἐν κλισίῃ; <i>Od</i>. 16.44 ἡμεὶς δὲ καὶ ἄλλοθι δήομεν ἕδρην σταθμῷ ἐν ἡμετέρῳ; übertragen: <i>Od</i>. 4.544 ἐπεὶ οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν; <i>Il</i>. 9.418, 685 ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ Ἰλίου, vgl. <i>Scholl</i>. vs. 685. – Homerisch gebraucht ist das Wort unter den Sp. z.B. von Diodor. 13 (VII.370) εἰ δὲ μένανδρον δίζηαι, δήεις ἐν Διὸς ἢ μακάρων. – Bei Apollon. Rhod. die Formen δήουσιν, δήωμεν, δήοιμεν: 4.591 ἁλός, ᾗ ἔνι Κίρκην δήουσιν; vs. 1460 ἀλλά μιν εἴ πως δήοιμεν στείχοντα δι’ ἠπείροιο κιόντες; vs. 1336 εἴ νύ τι τέκμωρ δήωμεν κομιδῆς. – Ob δήω ursprünglich ein praes. oder ein futur. sei, kann zweifelhaft erscheinen. Hesych. hat die Glosse Ἔδηεν· εὗρεν. In <font color="#494">Cram</font>. <i>An.Ox</i>. 1.122.24 findet sich die Stelle <i>Il</i>. 13.260 also angeführt: δούρατα δ’ αἴκ’ ἐθέλῃσθα καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήσεις; dies δήσεις mit dem. Σ anstatt δήεις ist kein Schreibfehler; im <i>EM</i> wird s.v. Δῆλος καὶ εὔδηλος p. 264, 16 von δήω = εὑρίσκω aus drücklich das futur. δήσω aufgeführt. Das Merkwürdigste ist die Form δέω statt δήω, welche im <i>EM</i> p. 264.18 aus Alcäus angeführt wird: ἔγω μέν κ’ οὐ δέω ταῦτα μαρτυρεῦντας (<font color="#494">Bergk</font> <i>P. L. G</i>. ed. 2 frgm. 103 p. 728); vgl. <i>EM</i> p. 263.47; Hesych. kennt den infinitiv. δεῖν = εὐρίσκειν, s.v. Δεῖν. Vgl. noch Herodian. μον. Λέξ. p. 43.20. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Ausf. Gramm</i>. ed. 2 Bd. 1 S. 397 § 95 Anm. 20 hielt δήω für ein futur. zu Δαώ »erkennen«, »lernen«, δήω zusammengezogen aus δαέω.
διά	<i><b>durch, zwischen</b></i>. Zu Grunde liegt der Begriff der Trennung, »in zwei Teile«; Wurzel ΔϜι, verwandt δύο, δίς, Latein. <i>duo, bis, viginti, dis</i>-, Sanskrit. <i>vi</i>, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. der Griech. Etymol</i>. 1.39, 204.<br><b>Als Adverb</b>. kann διά gebraucht zu sein scheinen in dem Ausdrucke διὰ πρό, was aber wohl besser als ein Wort geschrieben wird, διαπρό.<br><b>Als Praeposit</b>. wird διά verbunden:<br><b>A. Mit dem genitiv.: <i>Durch</i></b>;<br><b>1)</b> vom Raume, und zwar<br>   <b>a)</b> durch einen Raum hindurch u. wieder heraus, z.B. δι’ ὤμου, δι’ ἀσπίδος u. ä., ἦλθεν ἔγχος, drang durch die Schulter, durch den Schild hindurch, oft bei Hom.; ἔπαξε διὰ φρενῶν ξίφος Pind. <i>N</i>. 7.26; vgl. <i>P</i>. 3.57; τιτρώσκειν διὰ θώρακος, durch den Panzer hindurch verwunden, Xen. <i>An</i>. 1.8.26; φαίνεται πῦρ διὰ τοῦ ὀρόφου, das Feuer schlägt durch das Dach heraus, 7.4.16. Aehnl. διὰ τοῦὕδατος ὁρῶν ἥλιον, durch das Wasser hindurch die Sonne sehen, Plat. <i>Phaed</i>. 109c. – Διὰ τέλους, bis zum Ende hindurch, vollständig, Aesch. <i>Prom</i>. 270; διὰ πασῶν (sc. χορδῶν), durch alle Saiten, Töne hin, gänzlich, Plat. <i>Rep</i>. IV.432 n; bes. von der Oktave.<br>   <b>b)</b> ohne die Bezeichnung des Wiederherauskommens, <i>mitten durch, durch etwas hin</i>; bes. bei Verbis der Bewegung: διὰ νήσου ἰὸν <i>Od</i>. 12.335, u. öfter; διὰ θαλάσσας πέταται Pind. <i>N</i>. 6.50; ἐλῶσι διὰ ἠπείρου μακρᾶς Aesch. <i>Eum</i>. 75; οἴκτου δι’ οἴκων ὁρμωμένου Soph. <i>Tr</i>. 861; ῥέων δι’ Εὐρώπης Her. 2.33; διὰ τῶν νεκρῶν διεξήϊε 7.238; δι’ οὐρανοῦ πορεύεσθαι, Plat. <i>Tim</i>. 39d; διὰ πυρὸς ἰέναι, Xen. <i>Symp</i>. 4.16 u. öfter; vgl. διὰ πολλῶν τε καὶ δεινῶν πραγμάτων σεσωσμένοι <i>An</i>. 5.5.8; – διὰ πάντων ἐλθεῖν, alles durchmachen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.15; ἀπὸ τῆς ἀρχῆς διὰ πάντων ἄχρι τῆς τελευτῆς διεξῆλθον Dem. 18.179. – Homer setzt bei mehreren Verbis der Bewegung den genitiv. πεδίοιο ohne Präposition, wo in Attischer Prosa der genitiv. mit διά stehn würde; <i>Il</i>. 4.244 αἵ τ’ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι. <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ διὰ τὸ ἐλλείπειν τὴν διά πρόθεσιν, ἵν’ ᾖ διὰ πεδίου; <i>Il</i>. 23.372 οἱ δ’ ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἐλλείπει ἡ διά, διὰ πεδίοιο; <i>Il</i>. 5.222, 6.2, 38, 507, 8.106, 13.820, 14.147, 18.7, 21.247, 22.23, 23.364, 518, 521, <i>Scholl. Aristonic</i>. zu allen diesen Stellen; eben so ist gebraucht der genitiv. νειοῖο <i>Il</i>. 10.353 ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἐλλείπει ἡ διά, διὰ νειοῖο. – Seltener<br>   <b>c)</b> <i>nebenhin, längs</i>, παρήκει διὰ τῆσδε τῆς θαλάσσης ἡ ἀκτή Her. 4.39; vgl. <i>Od</i>. 10.391; παρὰ τὴν χηλὴν διὰ τῆς θαλάσσης Thuc. 1.63. Oefter Sp., παριέναι διὰ μειρακίου, Aristaenet. 1.13. Bei Her. 3.103, διὰ τῶν ὀπισθίων σκελέων, ist es = durch beide Schenkel mitten hindurch. – An b) schließt sich<br>   <b>d)</b> ὁ δ’ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων, eigtl. durch alle hin zeichnete er sich aus, d.i. vor allen, <i>Il</i>. 12.104; so τετίμακε δι’ ἀνθρώπων Pind. <i>I</i>. 3.55; εὐδοκιμέων διὰ πάντων βασιλέων Her. 6.63; u. allgemein, διὰ πάντων θέης ἄξιον, vor allen, 1.25: vgl. 8.37; ähnlich ὑμῖν διὰ πάντων ἥκιστα 8.142; womit δι’ οὐδενὸς ποιεῖσθαι, Soph. <i>O.C</i>. 590, zu vergleichen, was <i>B.A</i>. 35 = οὐδενὸς π. gesetzt wird.<br>   <b>e)</b> Wie διὰ μάχης ἐλθεῖν τινι, Eur. <i>I.A</i>. 1415, ἰέναι, Her. 6.9 Thuc. 4.92, ἀπικέατο τῷ Ἁρπάγῳ Her. 1.169, eigtl. »durch den Kampf hindurchgehen«, d.i. »kämpfen« bedeutet, so dient διά zunächst bei ἰέναι u. ä. Verben, dann auch mit ἔχειν, εἶναι, bes. bei Dichtern u. Sp., zur Bezeichnung des Beharrlichen, Ausdauerns u. Festhaltens eines Thuns oder Zustandes, und wird dann eine Umschreibung für ein einfaches Verbum, mit dem Nebenbegriff der Dauer, kann auch oft durch ein Adv. gegeben werden, vgl. <font color="#494">Villoison</font> <i>Anecd</i>. II.79: διὰ ἀγάπης, ἀμελείας, ἐπαίνου, ψόγου, μνήμης ἔχειν, = ἀγαπᾶν, ἀμελεῖν usw.; δι’ αἰδοῦς ὄμμα ἔχειν Eur. <i>I.A</i>. 1000; <i>Bacch</i>. 441; δι’ αἰτίας ἔχειν, = αἰτιᾶσθαι, Thuc. 2.60, wie δι’ αἰτίας ἄγειν, Ael. <i>V.H</i>. 9.32; δι’ ἀκριβείας εἰρῆσθαι, ἐπίστασθαι, = ἀκριβῶς, Plat. <i>Rep</i>. III.404a, u. öfter; δι’ ἀπεχθείας γίγνεσθαι, = ἀπεχθάνεσθαι, Xen. <i>Hier</i>. 9.1; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 122; διὰ γλώσσης ἰέναι, reden, Eur. <i>Suppl</i>. 114; διὰ μιᾶς γνώμης γενέσθαι, einmütig sein, Isocr. 4.188; διὰ δικαιοσύνης ἰέναι, auf dem Wege der Gerechtigkeit wandeln, Plat. <i>Prot</i>. 323a; διὰ δίκης ἰέναι τινί, Soph. <i>Ant</i>. 738 Thuc. 6.60; δι’ ἐλπίδος ἔχειν, Herodn. 2.1.16; δι’ ἐπιθυμίας εἶναι, Plat. <i>Phaed</i>. 82e; δι’ ἐχθρᾶς γενέσθαι, Ar. <i>Ran</i>. 1112; δι’ ἡδονῆς ἔχειν, Herodn. 4.6.4; διὰ μάχης ἔρχεσθαι, Her. 6.9; Thuc. 2.11; διὰ πολλῶν μαθημάτων γενόμενος Luc. <i>Macrob</i>. 22; διὰ μνήμης ἔχειν, <i>Catapl</i>. 9; auch εἶναι, φέρειν, Herodn. 2.2.19; δι’ οἴκτου ἔχειν, λαβεῖν, Eur. <i>Hec</i>. 851, <i>Suppl</i>. 206; δι’ ὀργῆς ἥκειν, ἔχειν, = ὀργίζεσθαι, Soph. <i>O.C</i>. 909; Thuc. 2.37, 5.29; δι’ ἡσυχίας εἶναι, Her. 1.206; διὰ πάσης ἀγωνίης ἔχειν, 2.91; vgl. δι’ ὀργῆς παίειν, im Zorn, <i>O.R</i>. 807; δι’ ὄχλου εἶναι, = ὀχληρόν, Thuc. 1.73; διὰ πολέμου, διὰ φιλίας ἰέναι, Xen. <i>An</i>. 3.2.8; διὰ φιλημάτων ἰέναι, unter Küssen, Eur. <i>Andr</i>. 416; διὰ στόματος ἔχειν, <i>Cyr</i>. 1.4.25, wie Plut. <i>Lucull</i>. 1, stets im Munde führen; διὰ τιμῆς ἔχειν, ἄγειν, = τιμᾶν, Plut. <i>Demetr. et Ant</i>. 4; Hdn. 2.2.17; Luc. <i>Merc.cond</i>. 33; διὰ τύχης τοιᾶσδ’ ἰών Soph. <i>O.R</i>. 775; δι’ ὑποψίας, φροντίδος ἔχειν, Plut. <i>Rom</i>. 15; Herod. 3.2.9; διὰ φόβου ἔρχεσθαι, εἶναι, Eur. <i>Or</i>. 747; Thuc. 6.59; διὰ φυλακῆς ἔχειν, in Gewahrsam halten, Thuc. 7.8; aufbewahren, Dion.Hal. 4.15. So διὰ βραχέων, in kurzem, διὰ βραχυτάτων, Lys. 16.9; διὰ πάντων, in allen Stücken, Plut. <i>C.Gracch</i>. 6; διὰ κεφαλαίων (summarisch) ἀναμνήσω ὑμᾶς Aesch. 2.25; διὰ τάχους, Thuc. 2.18 u. öfter, wie διὰ ταχέων, = ταχέως, Xen. <i>An</i>. I.5.9. Man vgl. noch διὰ χειρὸς ἔχειν, in der Hand haben, Soph. <i>Ant</i>. 1243, s. unten; handhaben, ἡνίας, Plut. <i>Num</i>. 6; öfter Luc. πρᾶγμα; ähnl. διὰ στέρνων ἔχειν, so gesinnt sein, Plut. <i>Ant</i>. 635.<br>   <b>f)</b> διὰ τοσούτου, in einem großen Zwischenraum, Thuc. 2.29, u. öfter, διὰ πολλοῦ, διὰ ὀλίγου, z.B. 3.94, 6.11, wo man διαστήματος ergänzt; δι’ ἄλλων εἴκοσι σταδίων ἄλλος ποταμός ἐστι, in einem Zwischenraum von 20 Stadien, Her. 7.198; δι’ ἐλάσσονος, näher, Thuc. 3.51; οἱ ἄπωθεν καὶ μάλιστα οἱ διὰ πλείστου 3.115; δι’ ἐγγυτάτου, 8.96; διὰ δέκα ἐπάλξεων πύργοι ἦσαν, immer nach zehn, 3.21. Vgl. noch ἐν τῷ διὰ μέσου χρόνῳ, Her. 8.127.<br><b>2) von der Zeit</b>, von Her. an, bes. bei Attikern;<br>   <b>a)</b> die Dauer bezeichnend, eine Zeit <i>hindurch</i>, δι’ ἡμέρας, διὰ νυκτός, den ganzen Tag, die Nacht hindurch, z.B. δικάζειν, Her. 1.97 u. öfter; auch mit dem Zusatz ὅλης, Xen. <i>An</i>. 5.2.4 u. comici; δι’ ἔτους, das ganze Jahr hindurch, Her. 2.32; Ar. <i>Vesp</i>. 1058; δι’ αἰῶνος, immer, Aesch. <i>Ch</i>. 26 u. sonst; auch διὰ παντὸς τοῦ αἰῶνος, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.19; u. so διὰ παντός allein, Soph. <i>Aj</i>. 691; δι’ ὀλίγου, kurze Zeit hindurch, Thuc. 1.77; διὰ βίου, zeitlebens, Plat. <i>Phaed</i>. 75d; Plut. <i>Caes</i>. 57; δ. παντὸς β., Plat. <i>Symp</i>. 203d; διά τε τοῦ ἔρωτος καὶ ἔξω γενόμενος, während der Liebe, <i>Phaedr</i>. 236c; dah. διὰ τέλους, bis ans Ende, Soph. <i>Aj</i>. 670; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.35 u. sonst; dah. = beständig, Andoc. 1.6; Lys. 6.30, u. öfter bei Rednern. So ist auch Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.24 zu fassen: πρῶτον μὲν ἐκ θεῶν γεγονώς, ἔπειτα δὲ διὰ βασιλέων πεφυκώς, durch eine fortlaufende Reihe von Königen von den Göttern abstammend.<br>   <b>b)</b> Einen Zeitabstand bezeichnend, <i>seit, nach</i>; διὰ χρόνου, nach einiger Zeit, auch nach langer Zeit, Lys. 1.12; Plat. <i>Rep</i>. I.328c; <i>Phaedr</i>. 247b; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.28; διὰ πολλοῦ χρόνου, Ar. <i>Plut</i>. 1045; διὰ μακρῶν χρόνων, Plat. <i>Tim</i>. 22d; u. allein, διὰ μακροῦ, Arr. <i>An</i>. 5.2.8; Luc. <i>Asin</i>. 46; δι’ ἐτῶν δέκα, Pol. 22.26, der auch διὰ προγόνων, seit den Vorfahren, sagt, 22.4. Mit Ordinalzahlen wird die Wiederkehr einer Handlung nach einem bestimmten Zeitraume bezeichnet: διὰ τρίτης ἡμέρας, alle drei Tage, Her. 2.37; διὰ πεντετηρίδος, alle fünf Jahre, 3, 97 (aber δι’ ἑνδεκάτου ἔτους, nach Verlauf von elf Jahren, 1.62); δι’ ἔτους πέμπτου συνάγειν, Ar. <i>Plut</i>. 584; δι’ ἐνάτου ἔτους, Plat. <i>Legg</i>. I.624b.<br><b>3)</b> <i>durch, vermittelst</i>, was zunächst räumlich ist, φθόγγος με βάλλει δι’ ὤτων Soph. <i>Aj</i>. 1078; vgl. <i>El</i>. 727; δι’ ὄμματος λείβειν δάκρυον <i>O.C</i>. 1252; δι’ ὁσίων χειρῶν θιγεῖν 471; διὰ χειρῶν κομίζειν, in den Händen tragen, Plut. <i>Cim</i>. 5; vgl. διὰ χειρὸς ἄγειν, Soph. <i>Ant</i>. 916; Plut. <i>Pomp</i>. 22; δι’ ὀλίγου πόνου κεκτημένος Thuc. 7.70; αἱ αἰσθήσεις αἱ διὰ τῶν ῥινῶν, Plat. <i>Prot</i>. 334c; διὰ τοῦ στόματος, <i>Phaedr</i>. 250d; τῶν ἡδονῶναἳ διὰ τοῦ σώματός εἰσιν. d.i. körperliche, sinnliche, <i>Phaed</i>. 65a; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.5.3, u. πάντα διὰ στόματος ἡδέα, 1.4.5. Uebh. vermittelst, durch, δι’ ἑρμηνέως λέγειν, Xen. <i>An</i>. 2.3.17 u. öfter, wie Pol. 5.83; δι’ ἀγγέλου λέγειν, Her. 7.203; vgl. Aesch. 3.95 ἀφικνεῖται οὐκέτι δι’ ἀγγέλων ἀλλ’ αὐτός; u. πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν Matth 11.2; γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 2.5; vollständig τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, 1.22; auch εἶδον δι’ ἐκείνων Her. 1.113, 117; πεσεῖν ἀλλοτρίας διὰ γυναικός, durch Schuld, Aesch. <i>Ag</i>. 442; δι’ ὧνπερ χειρῶν ὤλετο Soph. <i>O.R</i>. 822. Zu beachten ist Plat. <i>Theaet</i>. 184d, wo ᾧ ὁρῶμεν u. δι’ οὗ ὁρῶμεν unterschieden wird. – Διὰ λόγων συγγενέσθαι, Plat. <i>Polit</i>. 272d; διὰ τοῦ ἐμοῦ στόματος ἐλέχθη <i>Phaedr</i>. 242d; vgl. auch δι’ ἑκόντων ἀλλ’ οὐ διὰ βίας ποιεῖσθαι, <i>Phil</i>. 58a; Aesch. 3.121 sagt οὐ δι’ αἰνιγμάτων ἀλλ’ ἐναργῶς γέγραπται. Etwas anders διὰ μέλανος γράφειν, Plut. <i>Sol</i>. 17; διὰ ποιήματος λόγον ἐξενεγκεῖν, <i>ibd</i>. 26. Bei Sp. sogar zur Angabe des Stoffes, βρώματα διὰ γάλακτος καὶ μέλιτος, Ath. XIV.646e; δι’ ἀλφίτου πεποιημέναι θυσίαι, Plut. <i>Num</i>. 8, wie εἴδωλα κατασκευάζειν δι’ ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, Diod.Sic. 17.115; u. noch auffallender κυάθιον δι’ ἀργυρίου, Poll. 6.105. – Besonders häufig, wie man διὰ τοιούτων αἰτιῶν, Plat. <i>Tim</i>. 57c, δι’ ἐμοῦ γιγνόμενα, <i>ibd</i>. 41c sagt, ist im Att. δι’ ἑαυτοῦ, durch sich selbst, ohne fremde Beihilfe, selbstständig, z.B. κτᾶσθαί τι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.4; διέλυε τὰ χρήματα, aus eigenen Mitteln, Dem. 88.12; vgl. Pol. 7.8 u. öfter; bes. ποιεῖσθαί τι, Dem. 51.22; ἀπολογίαν διὰ σαυτοῦ ποίησαι Aesch. 3.242. Dah. δι’ ἑαυτοῦ ἔχειν, in seiner Gewalt haben, πόλιν, βουλευτήριον, Dem. 15.14, 22.38; ὅπως δι’ ἑαυτῶν ἔσοιτο ἡ οὐσία Isae. 6.36. – Die Gramm. bezeichnen bes. die Orthographie durch γράφεται διὰ τοῦ ᾱ, ῶ usw.<br><b>B. Mit dem accusativ</b>.<br><b>1) vom Orte</b>, nur p., <i>durch</i>, genau in demselben Sinne, wie die Attische Prosa διά mit dem genitiv. vom Raume gebraucht. Hom. <i>Il</i>. 10.298 βάν ῥ’ ἴμεν –, ἂμ φόνον, ἂν νέκυας, διά τ’ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι –. καὶ ὅτι πτῶσις ἐνήλλακται, δι’ ἐντέων καὶ μέλανος αἵματος; <i>Il</i>. 10.469 und <i>Scholl. Aristonic.; Il</i>. 15.1 αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἀντὶ τοῦ διὰ σκολόπων καὶ τάφρου, ὡς τὸ »διά τ’ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα (<i>Il</i>. 10.298)«. ἢ τὸ ἑξῆς διέβησαν τούς τε σκόλοπας καὶ τὴν τάφρον (dies Letztere spricht Friedländer dem Aristonicus ab); vgl. <i>Il</i>. 7.247, 5.858; ob in dgl. Stellen Tmesis anzunehmen sei, oder nicht, wird sich schwerlich überall entscheiden lassen; <i>Il</i>. 12.62 διὰ τάφρον ἐλαύνομεν ἵππους; <i>Il</i>. 22.190 ὡς δ’ ὅτε νεβρὸν κύων ἐλάφοιο δίηται, διά τ’ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι ἀντὶ τοῦ δι’ ἀγκέων καὶ βησσῶν; <i>Od</i>. 10.281 δι’ ἄκριας ἔρχεαι; 7.139 βῆ διὰ δῶμα, <i>Scholl. Aristonic</i>. διὰ τοῦ δώματος; <i>Od</i>. 10.150 καί μοι ἐείσατο καπνὸς ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης Κίρκης ἐν μεγάροισι, διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην; <i>Il</i>. 14.91 μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο, ὅς τις ἐπίσταιτο κτἑ., im Munde führen; – διὰ σέλματα νηός Archil. 5; φεύγειν διὰ κῦμα ἅλιον, auf der Meereswoge, Aesch. <i>Suppl</i>. 15; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 762 u. sonst, nur in Chören; ἐπὶ χθόνα καὶ διὰ πόντον βέβακεν Pind. <i>I</i>. 3.59; διὰ στόμα ὄσσαν ἱεῖσαι Hes. <i>Th</i>. 65; διὰ στόμα ἔχειν, Ar. <i>Lys</i>. 855; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 51, 475, 561; Eur. <i>Or</i>. 103. – Zuweilen ist dies διά c. accusat. nicht wesentlich dem Sinne nach von ἐν verschieden; ähnlich wie sich ἀνά und κατά c. accusat. zu ἐν verhält, so auch dies διά cum accusat.: Aeschyl. <i>Suppl</i>. 868 καὶ γὰρ δυσπαλάμως ὄλοιο δι’ ἁλίρρυτον ἄλσος, κατὰ Σαρπηδόνιον χῶμα πολυψάμαθον ἀλαθεὶς εὐρείαις εἰν αὔραις; Soph. <i>O.R</i>. 867 ὧν νόμοι πρόκεινται ὑψίποδες, οὐρανίαν δι’ αἰθέρα τεκνωθέντες, ὧν Ὄλυμπος πατὴρ μόνος; so ist wohl auch zu fassen Hes. <i>Th</i>. 631 δηρὸν γὰρ μάρναντο, πόνον θυμαλγέ’ ἔχοντες, Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο, ἀντίον ἀλλήλοισι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας; sehr zweideutig ist Hom. <i>Il</i>. 2.40 θήσειν γὰρ ἔτ’ ἔμελλεν ἐπ’ ἄλγεά τε στοναχάς τε Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας, was wohl eben so gut heißen könnte »vermittelst der Schlachten« wie »in den Schlachten«.<br><b>2)</b> Eben so wie vom Raume wird διά c. accusat. auch von der Zeit ungefähr = ἐν gebraucht, auf die Frage »wann«: <i>Il</i>. 8.510 μή πως καὶ διὰ νύκτα Ἀχαιοὶ φεύγειν ὁρμήσωνται; 2.57 ἀμβροσίην διὰ νύκτα; 10.41 νύκτα δι’ ἀμβροσίην; 10.83 νύκτα δι’ ὀρφναίην; 10.297 διὰ νύκτα μέλαιναν; dies »durch die Nacht« ist nicht so viel wie »die Nacht hindurch«, sondern im Wesentlichen nichts Anderes als »bei Nacht«, »während der Nacht«, »in der Nacht«, »zur Nachtzeit«; nur ist die zu Grunde liegende Vorstellung bei διὰ νύκτα eine andere; – Mosch. 4.91 πρὸς δ’ ἔτι μ’ ἐπτοίησε διὰ γλυκὺν αἰνὸς ὄνειρος ὕπνον.<br><b>3)</b> vom Mittel oder Werkzeuge, <i>durch, vermittelst</i>, fast nur dichterisch; die Attische Prosa gebraucht regelrecht in dieser Bdtg διά c. genitiv.; <i>Od</i>. 8.520 νικῆσαι διὰ Ἀθήνην; <i>Il</i>. 10.497 διὰ μῆτιν Ἀθήνης; 15.71 Ἀθηναίης διὰ βουλάς; δι’ ἀρετὴν οὐ διὰ τύχην νικᾶν, Isocr. 4.91; ὅσοις σῴζεσθαι μὲν ἤρκει δι’ ὑμᾶς Xen. <i>An</i>. 5.8.13; Dem. 24.7 διὰ τοὺς θεοὺς ἐσώθην; λέγονται Ἀθηναῖοι διὰ Περικλέα βελτίους γενέσθαι Plat. <i>Gorg</i>. 515e; ταχὺς γενόμενος διὰ τὸν παιδοτρίβην <i>ibd</i>. 520c; πλείω διὰ σὲ εἴρηκα <i>Theaet</i>. 210b; διὰ τίν’ ἄρχει ὁ Ζεύς; Ar. <i>Plut</i>. 130, wo διὰ τἀργύριον geantwortet wird; εἴ τι ἔστι λαμπρὸν – διὰ σὲ γίγνεται <i>ibd</i>. 145; διὰ τοὺς εὖ μαχομένους αἱ μάχαι κρίνονται Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.35. Bes. ist zu merken das elliptische εἰ μὴ διά τινα, z.B. Μιλτιάδην εἰς τὸ βάραθρον ἐμβαλεῖν ἐψηφίσαντο, καὶ εἰ μὴ διὰ τὸν πρύτανιν, ἐνέπεσεν ἄν, wenn es nicht durch den Prytanen verhindert wäre, Plat. <i>Gorg</i>. 516d; εἰ μὴ διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν Thuc. 2.18; Ar. <i>Vesp</i>. 558; Dem. 19.90.<br><b>4)</b> Am gewöhnlichsten bezeichnet διά c. accusat. die Ursache, »wegen«, »um – willen«, und dies ist in Attischer Prosa der regelmäßige Gebrauch von διά c. accusat.; der Unterschied von ἕνεκα besteht darin, daß dieses den Zweck angibt, die Absicht; also z.B. πολέμου ἕνεκα = »damit Krieg sei«, διὰ τὸν πόλεμον = »weil Krieg ist (war, sein wird)«. Hom. <i>Il</i>. 15.41 μὴ δι’ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ’ ἀρήγει, ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, mein Wille ist nicht die Ursache, ich bin nicht schuld; <i>Od</i>. 19.523, 154; τῷ δι’ ἀτασθαλίας ἔπαθον κακόν, wegen ihrer Frevel, <i>Od</i>. 23.67; so bes. in Prosa διὰ τί, <i>weswegen ?, warum ?</i>, διὰ ταῦτα, <i>deswegen</i>, διὰ τό seq. inf. u. acc. c. inf. Bei Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.2.2 entspricht dem δι’ ἕτερον μηδὲ ἑτέρου χάριν αἱρεῖσθαί τι nachher τίνος ἕνεκα. – Homer setzt für διά mit dem accusat. in der Bdtg »wegen«, »um – willen« auch den dativ. ohne praeposit.: <i>Il</i>. 5.875 σοὶ πάντες μαχόμεσθα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην, οὐλομένὴν, ᾗ τ’ αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ διὰ σέ ; <i>Od</i>. 9.19 εἴμ’ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν ἀνθρώποισι μέλω, Scholl. παρεῖται ἡ διά, καὶ ἡδοτικὴ ἀντὶ αἰτιατικῆς κεῖται· διὰ δόλους γὰρ μέλω. ὅμοιόν ἐστι τῷ »σοὶ πάντες μαχόμεθα (<i>Il</i>. 5.875)«, τουτέστι διὰ σέ.<br>Dem regierten Worte findet sich διά nachgestellt, z.B. ὅντε διά Hes. <i>O</i>. 3. φρυκτωρῶν διὰ πεισθεῖσα Aesch. <i>Ag</i>. 590, ἣν διὰ πολλὰ παθών Hermesianax bei Ath. XIII.597e; anastrophiert wird aber διά nicht, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 73.<br>In Zusammensetzungen bezeichnet διά<br><b>1)</b> Bewegung u. Verbreitung in Raum u. Zeit, διαγίγνεσθαι, διαφαίνω, bes. bis zum Ziel hindurch führen, διατελέω, διαπράττω, übh. Verstärkung des simplex, διαφθείρω.<br><b>2)</b> Trennung, <i>zer-, auseinander</i>, διαιρεῖν, διαλύειν, διαγιγνώσκω.<br><b>3)</b> Wetteifer, Wechselwirkung, <i>mit-, untereinander</i>, διαλέγομαι, διαδικάζεσθαι, διαφιλοτιμέομαι, u. daher Auszeichnung, διαφέρειν, διαπρέπειν,<br><b>4)</b> Mischung, διάλευκος, διάχρυσος.<br>Das ι ist zu Anfang des Verses bei Hom. einigemal lang, <i>Il</i>. 3.357, 4.135, 7.251, 11.435; α ist in der Vershebung lang, wofür Aesch. διαί sagt.
δῖα	fem. zu δῖος.
διαβαδίζω	<i>durch-, übergehen</i>, Thuc. 6.101; <i>hin- u. hergehen</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 1 u. a. Sp.
διαβάθρα	ἡ, <i>Schiffsleiter, EM</i>; übh. <i>Leiter</i>, Strab. XVI.763.
διάβαθρον	τό, <i>eine Art Schuhe</i>, λεπτόν Alexis bei Ath. XIII.568b; Alciphr. 3.46; nach Poll. 7.90 für Männer u. Frauen; nach Hesych. für Frauen.
διαβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>ausschreiten, die Beine ausspreizen</i>, εὖ διαβάς <i>Il</i>. 12.458, weit ausschreiten, festen Fuß fassen; vgl. Tyrt. 2.21; Ap.Rh. 3.1294; τοσόνδε δ’ αὐτοῦ βῆμα διαβεβηκότος Ar. <i>Eq</i>. 78; vgl. Xen. <i>Eq</i>. 1.14; Arist. <i>H.A</i>. 5.2; μεγάλα, weit ausschreiten, Luc. <i>Gymn</i>. 32; ἀνδριάντες διαβεβηκότες, <i>mit getrennten, ausgespreizten Beinen</i>, Plut. <i>ad pr. iner</i>. 2.<br><b>2)</b> <i>übergehen, überschreiten</i>, τάφρον, <i>Il</i>. 12.50; ποταμόν, über einen Fluß gehen, Her. 7.35; oft Xen.; διὰ ποταμοῦ, <i>An</i>. 4.8.2; über das Meer, Ἔλιδ’ ἐς εὐρύχορον διαβήμεναι, nach Elis übersetzen, <i>Od</i>. 4.635, wie Thuc. 1.114; πρός τι, Plat. <i>Phaedr</i>. 229b; mit dem bloßen accus., τὴν ἤπειρον, Her. 4.118; übertr., τῷ λόγῳ εἴς τινα, auf Einen <i>übergehen</i>, Her. 8.62.
διαβάλλω	(βάλλω; opt. perf. pass. διαβεβλῇσθε Andoc. 2.24; fut. διαβεβλήσεται Dem. 16.2),<br><b>1)</b> <i>hindurch-, hinüberwerfen, führen</i>, νέας, Her. 5.34; ohne Zusatz, <i>übersetzen, überfahren</i>, ἐς τὴν Νάξον 5.33, 44; Thuc. 2.83; Eur. <i>Suppl</i>. 955; auch mit dem accus., γεφύρας, Eur. <i>Rhes</i>. 117; τὸ πέλαγος, über das Meer, Demetr. com. bei Ath. III.109a; τὸν Ἰόνιον Thuc. 6.30; Plut. <i>Ant</i>. 62; – τὶ διά τινος, <i>durchstecken</i>, Arr. <i>An</i>. 2.3; δάκτυλον τῆς θύρας, D.L. 1.118.<br><b>2)</b> häufiger, <i>mit Worten durchziehen, verläumden, beschuldigen, verhaßt machen</i>, τινὰ πρός τινα, bei Jem., Her. 5.96; Isocr. 4.129; τῇ πόλει Plat. <i>Rep</i>. VIII.566b; εἰς τοὺς ἄλλους διαβέβληνται VII.539c. Häufig seq. ὡς, διέβαλον τοὺς Ἴωνας ὡς δι’ ἐκείνους ἀπολοίατο αἱ νῆες Her. 8.90; Thuc. 5.103; τινὰ ὡς ἐπιβουλεύοντα Plat. <i>Ep</i>. VII.334a; ἰατρὸν ὡς φαρμακέα Luc. <i>Calumn</i>. 13; pass., διαβεβλῆσθαι ἐπί τινι, Herodn. 2.6.10; εἰς κιναιδίαν Luc. <i>Demon</i>. 50. – Absol. διαβεβλημένος, <font color="brown">im Ggstz von ὑπερευδοκιμῶν</font>, Lys. 8.7; διαβεβλῆσθαί τινι, πρός τινα, gegen Jemanden aufgebracht sein, ihn hassen, Thuc. 8.83; Plat. <i>Phaed</i>. 67e; vgl. <i>Phaedr</i>. 255a u. Sp., wie Plut. <i>Coriol</i>. 13. – Allgemeiner, <i>mit Worten täuschen, beschwatzen</i>, Her. 3.1, 101, 5.50; Ar. <i>Th</i>. 1104; u. ebenso med., Her. 9.116; Ar. <i>Av</i>. 1648, wo der Schol. τὸν γέροντα διαβαλοῦμαι aus Pherecr. anführt. – Bei Plut. <i>Thes</i>. 34, ἔπος, für unecht erklären.<br><b>3)</b> <i>auseinanderwerfen, entzweien</i>, ἐμὲ καὶ Θρασύμαχον Plat. <i>Rep</i>. VI.498a; <i>Symp</i>. 222c.<br><b>4)</b> <i>hinwerfen</i>, Ar. <i>Pax</i> 626.<br><b>5)</b> διαβάλλεσθαι τοῖς κύβοις πρός τινα, mit Einem um die Werte würfeln, Plut. <i>Conv. sept. sap</i>. 3.
διαβαπτίζομαι	<i>sich mit einem Andern um die Wette untertauchen</i>, πρός τινα, Polyaen. 4.2.6; übert., τινί, = διαλοιδορεῖσθαι, Dem. 25.41.
διαβασανίζω	<i>durch u. durch, genau erforschen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.736c; ταῖς ἐμπειρίαις XII.957b; – auch Sp.
διαβασείω	= διαβησείω, D.Cass. 40.32.
διαβασιλίζομαι	<i>mit Jemandem um die Regierung kämpfen, VLL</i> τῆς βασιλείας ἀντιποιέομαι.
διάβασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Uebergehen, das Uebersetzen, die Ueberfahrt</i>, Her. 1.186; Thuc. 2.23; Plat. <i>Critia</i>. 116a; <i>der Ort, wo man übergeht, Furt</i>, und das Mittel zum Uebergehen, <i>Brücke</i>, Thuc. 7.74; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.12, <i>An</i>. 1.5.12, u. öfter auch Sp. Bei Ael. <i>H.A</i>. 9.46, τῶν ὡρῶν, <i>Uebergang, Wechsel</i> der Jahreszeiten.<br><b>2)</b> <i>Zwischenraum</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 20.
διαβάσκω	<i>einherstolzieren</i>, Ar. <i>Av</i>. 486.
διαβαστάζω	(βαστάζω), <i>durch-, hinübertragen, LXX; mit der Hand abwägen</i>, Luc. <i>Ep.Sat</i>. 33; Plut. <i>Dem</i>. 20.
διαβατήριος	wohl nur neutr. plur. τὰ διαβατήρια, sc. ἱερά,<br><b>1)</b> <i>Opfer für eine glückliche Ueberfahrt</i>, die man antreten will, od. einen zu unternehmenden Feldzug, ἐγένετο τὰ δ., sie fielen glücklich aus, Thuc. 5.54; Xen. <i>Hell</i>. 4.7.2; oder für glücklich überstandene Ueberfahrt, δ. θύειν, Plut. <i>Lucull</i>. 24.<br><b>2)</b> <i>der Uebergang</i>, D.Cass. 14.18.<br>Bei Philo <i>das Passahfest</i>.
διαβάτης	ὁ, <i>der Uebersetzende</i>, Poll. 2.200 aus Ar.; auch = διαβήτης, <i>VLL</i>.
διαβατικός	ή, όν, <i>transitiv</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 315c.
διαβατός	<i>zu passieren</i>, Her. 4.195 u. Folgde.
διαβεβαιόομαι	dep. med., <i>fest versichern</i>, Dem. 17.80; περί τινος, Pol. 12.12.6 u. Sp.
διαβεβαίωσις	ἡ, <i>Versicherung, Bestätigung</i>, Sp.
διαβεβαιωτικῶς	<i>bestätigend</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.208, öfter.
διάβημα	τό, <i>der Uebergang; der Schritt</i>, Sp.
διαβησείω	<i>gern übersetzen wollen</i>, Agath. bei Suid.
διαβήτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der weit ausschreitende, der Zirkel</i>, Ar. <i>Nub</i>. 179; <i>Av</i>. 1003.<br><b>2)</b> <i>die Bleiwaage der Zimmerleute</i>, Plat. <i>Phil</i>. 56b, von σταφύλη unterschieden, μετρεῖ γὰρ τὸ πλάτος μόνον.<br><b>3)</b> <i>der Doppelheber</i>, Mathem.<br><b>4)</b> <i>die Harnruhr</i>, Medic.
διαβιάζομαι	verstärktes βιάζομαι, Eur. <i>I.T</i>. 1365 u. Sp.
διαβιβάζω	<i>hinüberbringen, -führen</i>, τὸν στρατὸν κατὰ γεφύρας Her. 1.75; τοὺς ὁπλίτας ἐς τὴν νῆσον Thuc. 4.8; so Folgde; τὸν ποταμόν, Plat. <i>Legg</i>. X.900c; τὸ στράτευμα τὸν ποταμόν Plut. <i>Pelop</i>. 24; λόγον εἰς πέρας, zu Ende bringen, Heliod. 2.4.<br>Bei Sp. auch von der Zeit, <i>hinbringen, verleben</i>.
διαβιβάσθω	Conj. für διαβιβάσκω, = διαβάσκω, Hippocr.
διαβιβασμός	ὁ, <i>das Hinüberbringen</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 404b.
διαβιβαστικός	ή, όν, <i>transitiv</i>, Apoll. <i>synt</i>. 294.11.
διαβιβρώσκω	(βιβρώσκω), <i>durchfressen, zernagen</i>; διαβεβρῶσθαι Plat. <i>Tim</i>. 83a; Hippocr. u. Sp.
διαβιόω	(βιόω), <i>durch-, verleben</i>, ὡς πλεῖστον χρόνον Plat. <i>Legg</i>. V.730c; βίον <i>Men</i>. 81b; öfter absolut, <i>sein ganzes Leben hinbringen</i>, z.B. δικαίως <i>Gorg</i>. 526a; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.23; c. partic., δοκῶ τοῦτο μελετῶν διαβεβιωκέναι, ich glaube mein ganzes Leben hindurch darauf gedacht zu haben, Xen. <i>Apol</i>. 3; <b>διαβιωτέον</b> παίζοντα Plat. <i>Legg</i>. VII.803e; anders ἀφ’ ὧν διαβιώσονται φεύγοντες Plut. <i>Poplic</i>. 3.
διαβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>ausschlagen, auskeimen</i>, Theophr.
διαβλάστησις	ἡ, <i>das Ausschlagen</i>, Theophr.
διαβλέπω	<i>durchschauen</i>; bei Plat. <i>Phaed</i>. 86d = <i>starr vor sich hinblicken</i>, wo früher διαβλεψάμενος, jetzt διαβλέψας gelesen wird; <i>scharf hinsehen</i>, Arist. <i>somn</i>. 3; εἴς τινα, Plut. <i>Alex</i>. 14; auch πρὸς ἀλλήλους, <i>S. N. V</i>. 1; u. τί, <i>aud. poet</i>. g.E.
διαβλητικός	ή, όν, <i>verläumderisch</i>, Poll. 5.118.
διαβλήτωρ	ορος, ὁ, <i>Verläumder</i>, Maneth. 4.236.
διαβλύζω	<i>ergießen</i>, Nonn. <i>D</i>. 22.21.
διαβοάω	(βοάω), <i>durch-, ausschreien</i>; ἄχη διαβοάσω Aesch. <i>Pers</i>. 630; κατ’ ἀλλήλους, laut durcheinander schreien, ὡς, Thuc. 8.78; <i>bekannt machen</i>, ταῦτα διαβεβόηται Plat. <i>Ep</i>. II.312b; <i>berühmt machen</i>; bes. pass., Luc. <i>Necyom</i>. 6; διεβοήθη πρός τινας Plut. <i>Pericl</i>. 19; vgl. <i>Sol</i>. 11; <i>Them</i>. 3; öfter ἐπί τινι; bei Dem. 26.19 ist διαβοᾶσθαι = <i>um die Wette schreien</i>.
διαβόησις	ὁ, <i>das laute Schreien</i>, Plut. <i>cohib. ir</i>. 5.
διαβόητος	<i>ausgeschrieen, bekannt</i>, χρησμός Plut. <i>Lyc</i>. 5; τοῦ φόνου διαβοήτου γενομένου Hdn. 4.4.19; bes. <i>berühmt</i>, seltener berüchtigt, ἐπί τινι, wegen etwas, Plut. <i>Lucull</i>. 6; Luc. <i>Alex</i>. 4.
διαβολή	ἡ, <i>Beschuldigung, Verläumdung</i>, Her. 7.10 u. Folgde; διαβολὰς ἐνδέχεσθαι, προσίεσθαι, Thuc. 3.80, 6.123; καὶ φθόνος Plat. <i>Apol</i>. 28a; εἰς διαβολὰς καὶ κινδύνους καταστῆσαι Lys. 13.17; διαβολὴν καθ’ ἑαυτοῦ παρέσχε, gab Veranlassung zu übler Nachrede, Plut. <i>Them</i>. 4, u. so öfter <i>die schlechte Meinung</i>, in der man bei Andern steht; πρός τινα, <i>Haß gegen Einen</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 20.
διαβολία	[ᾱβ], ἡ, = διαβολή, Pind. <i>P</i>. 2.76; Theogn. 324.
διαβολικός	ή, όν, <i>verläumderisch</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
διαβόλιμον	τό, = διαβολή, Thuc. 8.91, v.l. διαβολὴ μόνον.
διάβολος	<i>verläumdend, schmähsüchtig</i>, ἄνθρωπος Pind. frg. 270; εἴ τῳ ὑμῶν διάβολόν τι ἐν τῇ γνώμῃ παρέστηκεν Andoc. 2.24; διαβολώτατος, Ar. <i>Eq</i>. 45; ὁ δ., <i>der Verläumder</i>, Ath. XI.508e; <i>NT</i> = <i>Teufel</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., διαβόλως</font>, <i>auf verläumderische Weise</i>, Thuc. 6.15.
διαβομβέω	<i>durchsummen</i>, Sp.
διαβορβορύζω	= διακορκορυγέω, Hippocr.
διαβόρειος	<i>sich gegen Norden erstreckend</i>, Strab. 2.1.33.
διαβόρος	<i>durchfressend</i>, νόσος δ. πόδα, den Fuß durchfressender Schaden, Soph. <i>Phil</i>. 7; vgl. <i>Tr</i>. 1074.
διάβορος	<i>zerfressen</i>, πρός τινος, 673.
διαβόσκω	(βόσκω), <i>ganz und gar ernähren, weiden</i>, τὴν γαστέρα, Alciphr. 3.7 u. a. Sp.
διαβοστρυχόω	<i>ganz durchkräuseln</i>; διαβεβοστρυχωμένος Archil. bei Poll. 2.27.
διαβουκολέω	<i>ganz u. gar täuschen, durch Vorspiegelungen betrügen</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 5.2; pass. τινί, <i>sich woran ergötzen</i>, Themist. 21 p. 225d.
διαβουλεύομαι	<i>bei sich überlegen, überdenken</i>, Thuc. 2.5, 7.50; Andoc. 2.19; sequ. εἴτε – εἴτε, Plat. <i>Polit</i>. 304e; c. inf., Luc. <i>Piscat</i>. 24 u. a. Sp.
διαβουλία	ἡ, <i>Ratschluß, Gedanken, LXX</i>.
διαβούλιον	τό, <i>Beratschlagung</i>, Pol. 3.93.2 u. öfter; = <i>Beschluß</i>, 5.49.6 u. öfter; <i>Ratsversammlung</i>, 29.4.2; <i>LXX</i>.
διαβραβεύω	<i>als Preis geben</i>, Aesop. 35.
διαβρεχής	ές, <i>durchnäßt</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 303.
διαβρέχω	<i>durchnässen</i>, Hippocr.; διαβεβρεγμένος, <i>betrunken</i>, Hel. 5.31; διαβραχέντων Babr. 111.19.
διαβριμάομαι	[ῑ], verstärktes βριμάομαι, Themist. 21.261c.
διαβροχή	ἡ, <i>das Durchnässen</i>.
διάβροχος	<i>durchnäßt, benetzt</i>, ἄγκος ὕδασι Eur. <i>Bacch</i>. 1049; ὄμμα <i>El</i>. 503; τόπος Poll. 5.22.6; von Schiffen, <i>leck</i>, Thuc. 7.12; übertr., ἔρωτι Luc. <i>Tox</i>. 15; τῇ μέθῃ, <i>betrunken, Bis acc</i>. 17; οἴνῳ Suid.
διάβρωμα	τό, <i>das Durchgefressene, Loch</i>, Strab. XIII p. 609.
διάβρωσις	ἡ, <i>das Durchfressen</i>, Medic.
διαβρωτικός	ή, όν, <i>durchfressend</i>, Sp.
διαβυνέω	[ῡ], = διαβύνω, im med., διαβυνέονται διὰ τῆς ἀριστερῆς ὀϊστούς Her. 4.71, sie bohren sich durch die Linke.
διαβύνω	= διαβύω, pass., πηδάλιον διὰ τῆς τρόπιος διαβύνεται Her. 2.96.
διαβύω	(βύω), <i>durch eine Oeffnung hineinstoßen, -stopfen</i>, Hippocr.
διαγαληνίζω	<i>ganz erheitern</i>, πρόσωπα, Ar. <i>Eq</i>. 646.
διαγανακτέω	<i>sehr zürnen</i>, v.l. bei Dem. 27.63; Plut. <i>ad. et. amic. discr</i>. 51.
διαγανάκτησις	ἡ, <i>heftiger Unwille</i>, Plut. <i>Mar</i>. 16.
διαγγελία	ἡ, <i>Meldung durch einen Boten</i>, Jos.
διαγγέλλω	<i>durch einen Boten melden, als ein Bote od. Zwischenträger Bericht erstatten</i>, τινί, Thuc. 7.73; πρός τινα, Dem. 12.16 (ep. Philipp.); Xen. <i>An</i>. 1.6.2, 7.1.14 u. sonst; gew. allgemeiner: <i>überall hin verkündigen, bekannt machen</i>, Pind. <i>N</i>. 5.3; Eur. <i>I.A</i>. 353; Plat. <i>Prot</i>. 317a u. öfter, wie Folgde; ἡ φήμη διαγγέλλουσα τὴν πρᾶξιν εἰς τὰς πόλεις Plut. <i>Camill</i>. 24. – Med., bei Xen. <i>An</i>. 3.4.36, <i>einander etwas zurufen</i>.
διάγγελμα	τό, <i>die durch einen Boten gemeldete Nachricht, LXX</i>.
διάγγελος	ὁ, <i>Zwischenbote, Unterhändler</i>, Thuc. 7.73; <i>der die Befehle des Feldherrn bekannt macht, Adjutant</i>, Plut. <i>Galb</i>. 24; D.Cass. 40.8.
διαγελάω	(γελάω), <i>verlachen</i>, τινά, Eur. <i>Bacch</i>. 272; Xen. <i>An</i>. 2.6.26 u. Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 33. – Intr., <i>lächeln, heiter sein</i>; übertr., τὰ διαγελῶντα θαλάττης, die Stille des Meeres, Plut. <i>Caes</i>. 4; ὥρας διαγελώσης, ἡμέρας, Theophr. u. Sp., <i>sich aufheitern</i>; vom ersten Dämmern des Tages, <i>B.A</i>. 54.
διαγεύομαι	<i>durchkosten</i>, Plut. <i>Mar</i>. 44.
διάγευσις	ἡ, <i>das Durchkosten, Geop</i>.
διαγίγνομαι	(γίγνομαι),<br><b>1)</b> <i>eine Zeit hindurch dauern, sich behaupten od. erhalten</i>, τοσάδε ἔτη Plat. <i>Apol</i>. 32e; absol., <i>sein Leben hinbringen</i>, Ar. <i>Av</i>. 45; ἀπό τινος, <i>von etwas leben</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.5; ἐὰν διαγιγνώμεθα, wenn wir <i>bis dahin leben</i>, Aesch. 1.24; τὴν νύκτα, die Nacht <i>hinbringen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.10.19; oft c. partic., ζητῶν, immerfort untersuchen, Plat. <i>Legg</i>. XII.945d; Thuc. 5.16; ὁποσονοῦν χρόνον ἄρχοντες διαγ. Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.1; <i>An</i>. 1.5.6; Dem. 23.179 u. sonst. So auch ἀνυπόδητος διατελεῖς Xen. <i>Mem</i>. 1.6.2.<br><b>2)</b> <i>dazwischen werden</i>; von Zeiträumen, <i>verlaufen</i>, δέκα ἐτῶν διαγενομένων Dem. 27.63; Pol. 2.19.7; Plut. oft; ἔτη ὀκτὼ διαγεγονότα τῇ κρίσει Dem. 21.82, sind über den Prozeß hingegangen; vgl. Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 19, τούτῳ τῷ λόγῳ πιστευομένῳ πλέον ἢ χίλια ἔτη διαγέγονεν, die Erzählung wurde länger als 1000 Jahre geglaubt.
διαγιγνώσκω	(γιγνώσκω),<br><b>1)</b> <i>unterscheiden, Il</i>. 7.424; εὖ δ., <i>genau erkennen</i>, 23.240, 470; τῷ δὲ ἄν τις διαγνοίη εἰ ὁμοῖοί εἰσι Her. 1.134; vgl. Ar. <i>Pl</i>. 90, οἱ δέ μ’ ἐποίησαν τυφλόν, ἵνα μὴ διαγιγνώσκοιμι τούτων μηδένα; u. <i>Eq</i>. 517; ὁ διαγιγνώσκων ἐν τούτοις τὸν καλόν τε καὶ αἰσχρὸν ἔρωτα Plat. <i>Symp</i>. 186c; <i>Rep</i>. X.618c, u. öfter, wie Folgde.<br><b>2)</b> <i>entscheiden</i>, von Gerichten, Dem. 23.28; τὸ πρᾶγμα Aesch. 1.63; von Beschlüssen, c. inf., Her. 6.138; διέγνωστο, es war beschlossen, Thuc. 1.118; κρίσις διεγνωσμένη, <i>ausgesprochen</i>es Urteil, 3.53; περί τινος, Andoc. 1.5; Lys. 3.2; ὑπέρ τινος, Pol. 22.7.5; sequ. ὅτι, Plat. <i>Prot</i>. 813b u. Sp.<br><b>3)</b> <i>genau prüfen</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.668c u. Sp.<br><b>4)</b> <i>durchlesen</i>, Pol. 3.32.2; Ael. <i>V.H</i>. 14.43.
διαγκυλέομαι	= διαγκυλόομαι; τόξον, Hdn. 1.14; Luc. <i>Iup. conf</i>. 15 u. a. Sp.
διαγκυλίζομαι	= διαγκυλόομαι; Xen. <i>An</i>. 4.3.28, 5.2.12, in der Form διηγκυλισμένοι.
διαγκυλόομαι	Hesych. ἐνεῖραι τοὺς δακτύλους τῇ ἀγκύλῃ τοῦ ἀκοντίου, <i>den Wurfspieß beim Schwungriemen fassen und zum Wurf fertig machen</i>; διηγκυλωμένος, <i>schußfertig sein</i>, v.l. bei Xen. a.a.O.; – Sp., die noch λόγχην, δόρυ zusetzen.
διαγκωνίζομαι	<i>sich auf den Ellnbogen stützen</i>, Suid.
διαγκωνισμός	ὁ, <i>das sich auf den Ellnbogen stützen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.10.2.
διαγλαύσσω	<i>hell glänzen</i>, Ap.Rh. 1.1281.
διαγλάφω	<i>aushöhlen</i>, εὐνὰς ἐν ψαμάθοισι διαγλάψασ’ ἁλίῃσιν <i>Od</i>. 4.438.
διάγλυμμα	τό, <i>Ausschnitzet</i>, Hesych. für σμίλευμα.
διάγλυπτος	<i>ausgeschnitten</i>, Crinag. 4 (VI.227).
διαγλύφω	<i>ausmeißeln, ausschnitzen</i>, von vertiefter Arbeit, <font color="brown">Ggstz ἀναγλύφω</font>, Diod.Sic. 1.66; Ael. <i>V.H</i>. 3.45; διέγλυπται Ath. III.93c.
διαγνάπτω	<i>aufscharren; Od</i>. 4.438 scheint διαγνάψασα var. lect. gewesen zu sein für διαγλάψασα, εὐνὰς δ’ ἐν ψαμάθοισι διαγνάψασ’ (διαγλάψασ’) ἁλίῃσιν ἧστο, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 58.15 διαγνάψας· διακοιλάνας. Eine andere var. lect. war vielleicht διαγλύψασα, vgl. Scholl.
διαγνώμη	ἡ, <i>Entscheidung, Beschluß</i>, τῆς ἐκκλησίας Thuc. 1.87; περί τινος, 3.42: ποιεῖσθαι, = διαγιγνώσκειν, 3.67.
διαγνώμων	ον, <i>unterscheidend</i>, ὁσίων Antiph. III γ 3.
διαγνωρίζω	= διαγιγνώσκω, Sp; <i>bekannt machen, NT</i>.
διάγνωσις	ἡ, <i>Unterscheidung</i>, Plat. <i>Soph</i>. 267d; bes. bei Medic.; <i>Beurteilung, Entscheidung</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.936a; περί τινος ῥᾳδίαν ποιεῖν Isae. 1.21; διάγνωσιν ποιεῖσθαι, = διαγιγνώσκειν, Thuc. 1.50; ταχίστην ἔχει διάγνωσιν, ist leicht zu entscheiden, Isocr. 1.34, u. öfter; – <i>Bestimmung, τῆς ἀξίας</i> Plat. <i>Legg</i>. IX.865b.
διαγνώστης	ὁ, <i>der Entscheidende</i>.
διαγνωστικός	ή, όν, <i>zum Unterscheiden gehörig, geschickt</i>, Luc. <i>Salt</i>. 74; καὶ διακριτικός <i>Hermot</i>. 69; öfter Medic.
διαγογγύζω	verstärktes γογγύζω, <i>NT</i>; διαγογγύσας Hel. 7.27.
διαγόρευσις	ἡ, <i>Bestimmung</i>, νόμων Porphyr. bei Stob.
διαγορεύω	<b>1)</b> <i>deutlich u. bestimmt aussagen</i>, Her. 7.38; <i>bestimmen, festsetzen</i>, ἐν ἴσαις τιμαῖς διαγορευόμενοι Plat. <i>Legg</i>. VI.757a; in Gesetzen, Dion.Hal. 1.78; App. <i>B.C</i>. 1.54; διηγορευμένον ἐν τοῖς νόμοις Luc. <i>Tyrann</i>. 12; <i>befehlen, verbieten</i>, Plut. <i>Fab</i>. 8, öfter.<br><b>2)</b> <i>der Reihe nach durchsprechen</i>, ὡς αἱ πλείους γνῶμαι διηγορεύθησαν Dion.Hal. 11.19.<br><b>3)</b> τινὰ κακῶς δ., <i>schmähen</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 26.
διάγραμμα	τό, <i>Alles mit Linien Umzogene</i>:<br>   <b>a)</b> <i>Umriß</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.529e.<br>   <b>b)</b> <i>eine geometrische Figur</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 169b u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 4.7.3 u. Sp.; <i>musikalisches Schema</i>, Phanias bei Ath. VIII.452c; vgl. Plut. <i>Dem</i>. 9.<br>   <b>c)</b> <i>Register, Liste</i>, σκευῶν Dem. 14.21; <i>edictum</i>, Plut. <i>Marc</i>. 24.
διαγραμμίζω	<i>das Brettspiel spielen</i>, Philem. Eust. 633, E.; Poll. 7.206. Nach Moeris hellenistisch für das att. πεττεύω.
διαγραμμισμός	ὁ, <i>das Spiel auf einem durch Linien (γραμμή) in Felder abgeteilten Brette mit 60 schwarzen u. weißen Steinen, Brettspiel</i>, Poll. 9.99; Hesych.
διάγραπτος	<i>durchstrichen</i>, δίκη, ein aufgehobener Prozeß, Hesych.
διαγραφεύς	ὁ, <i>der ein διάγραμμα macht</i>; in Athen <i>der, welcher das Schema zu Kriegs- u. anderen Steuern macht</i>, <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatsh</i>. I S. 169 II.70.
διαγραφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Abzeichnen, Abgrenzen durch Linien</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.501a; Plut. <i>Philop</i>. 4.<br><b>2)</b> <i>Einteilung</i>, Diphil. bei Ath. VII.292a; Arist. <i>Eth</i>. 2.7.<br><b>3)</b> <i>das Edikt</i>, Dion.Hal. 3.36.<br><b>4)</b> <i>die Zahlung durch Anweisung, Assignation</i>, Pol. 32.13.7. – Nach <i>VLL</i> auch δίκης, <i>das Aufheben</i> eines Prozesses; u. <i>Verzeichnis, Register</i>.
διαγράφω	<b>1)</b> <i>mit Linien umziehen, eine Zeichnung, ein Schema entwerfen</i>, vom Maler, Plat. <i>Rep</i>. VI.500e; auch λόγῳ, <i>beschreiben, Legg</i>. VI.778a; so Sp., beschreiben, z.B. Ael. <i>V.H</i>. 3.1.<br><b>2)</b> <i>nieder-, aufschreiben</i>, Plut. <i>Nic</i>. 23; νόμον Dion.Hal. 6.88; τῶν συνθηκῶν διαγραφεισῶν Poll. 1.62.7; στρατιώτας, <i>ausheben, conscribere</i>, 6.12.6.<br><b>3)</b> <i>zu-, verteilen</i>, καὶ καταναλόω Plut. <i>Alex</i>. 15; Diod.Sic. 18.50.<br><b>4)</b> am gew. <i>durch-, ausstreichen, vernichten</i>, Ar. <i>Lys</i>. 676; vgl. Eur. <i>El</i>. 1072; τὸν βίον Plat. <i>Ax</i>. 366c; öfter bei Sp.; δίκη διαγέγραπται, Ar. <i>Nub</i>. 764, ist für nichtig erklärt, zurückgewiesen; vgl. Lys. 17.5; Dem. 58.8 (διαγράφειν, vom Vorsteher des Gerichtshofes, διαγράφεσθαι, von den Parteien, <i>einen Prozeß aufgeben</i>, Dem. <i>Lept</i>. 145; Harp. erkl. ἀνελέσθαι τὸ ἔγκλημα, vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> p. 27); τὸ δόγμα Plut. <i>Mar</i>. 4.<br><b>5)</b> nach Harp. διὰ τραπέζης ἀριθμεῖν, Geld durch <i>Anweisung</i> zahlen, übh. auszahlen, τοῖς στρατιώταις τοὺς ὀψωνιασμούς Dion.Hal. 5.28.
διαγρηγορέω	<i>durchwachen</i>, Herodian. 3.4.8.
διαγριαίνω	verstärktes ἀγριαίνω, Plut. <i>Anton</i>. 87 u. öfter.
διαγρυπνέω	<i>die ganze Nacht durch schlaflos sein, wachen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 931; Plut. <i>Cat. min</i>. 27; τὴν νύκτα, Diod.Sic. 14.105.
διαγρυπνητής	ὁ, <i>die ganze Nacht durchwachend, Schol. Ar. Eq</i>. 277.
διαγυμνάζω	<i>tüchtig üben</i>, von Leibesübungen, τὸ σῶμα, Polyaen. 6.1. – Med., <i>sich tüchtige Leibesübungen machen</i>, Galen.
διαγυμνασία	ἡ, <i>tüchtige Leibesübung</i>, Sp.
διάγχω	verstärktes ἄγχω, Luc. <i>Gymn</i>. 31.
διάγω	(ἄγω),<br><b>1)</b> <i>hindurch-, hinüberführen; Od</i>. 20.187 πορθμῆες δ’ ἄρα τούς γε διήγαγον; τὴν στρατιάν Thuc. 4.78; Xen. <i>An</i>. 2.4.20 u. ösrr; διὰ τῶν ἐξόδων Plat. <i>Tim</i>. 79a; dah. αἰῶνα <i>H.h</i>. 19.7, wie Plat. <i>Legg</i>. III.701c, <i>hinbringen, verleben</i>; βίον, Ar. <i>Nub</i>. 462; Plat. <i>Phaedr</i>. 256b; <i>Menex</i>. 248b u. öfter; Dem. 59.30 u. Sp.; τὰ ἔτη, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.13; oft auch absolut, <i>sein Leben hinbringen, leben</i>; mit adv., πρεπόντως, Plat. <i>Legg</i>. II.657d; ὡς ἤδιστα, <i>Crit</i>. 43b; ἀθυμοτέρως, Isocr. 4.116; σωφρόνως, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.8; σιωπῇ, 1.4.14; ἄριστα, <i>Mem</i>. 4.4.15; dah. εὖ διάγειν, als Gruß, wie χαίρειν, Epicur.; ἐν τῇ φιλοσοφίᾳ, im Studium der Philosophie, Plat. <i>Phaedr</i>. 259d; ἐν τοῖς σκευοφόροις, als Packträger, Xen. <i>Cyr</i>. 7.149; <i>sich aufhalten</i>, ἐν προαστείῳ Hdn. 1.12; <i>zögern</i>, Thuc. 1.90, wie τὸν χρόνον διάγειν, Plut. <i>Timol</i>. 10; am häufigsten mit partic., wo es = διατελέω einen fortwährenden Zustand bezeichnet, ἐξετάζοντα δ., Plat. <i>Apol</i>. 41b; οἷς λέγω παίζων διάξει <i>Phaedr</i>. 276d; μαχόμενος διάγειν τὸν βίον, <i>Rep</i>. IX.579d; ἐλπίδας λέγων διῆγε, er machte ihnen fortwährend Hoffnungen, Xen. <i>An</i>. 1.2.11; vgl. <i>Cyr</i>. 5.4.35, u. öfter.<br><b>2)</b> <i>durchführen, vollenden</i>, κάλλιστα πάντα Plat. <i>Polit</i>. 273c; dah. <i>regieren, verwalten</i>, πόλεις, Isocr. 3.41; τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν, Pol. 5.34.3; a. Sp.; auch ἑορτήν, = ἄγειν, Ath. VIII.353f.<br><b>3)</b> <i>durchbringen, erhalten</i>, τραγήμασι καὶ λαχάνοις τὸν στρατόν Philostr.; <i>die Zeit vertreiben, ergötzen</i>, Luc. <i>Phal</i>. pr. 3 u. a. Sp.; <i>hinhalten</i>, τέτταρσιν ὀβολοῖς ὥσπερ ἀσθενοῦντα τὸν δῆμον διάγουσιν Dem. proœm. 53 extr.; so erkl. man auch Dem. 18.89, ἐν πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν βίον ἀφθονωτέροις καὶ εὐωνοτέροις διήγαγεν ἡμᾶς; vgl. Arr. <i>An</i>. 4.18.8.<br><b>4)</b> Sp. auch = <i>auseinanderführen</i>.
διαγωγεύς	ὁ, <i>Hinüberführer, EM</i>.
διαγωγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Durchführen</i>, βίου, Lebensweise, Plat. <i>Rep</i>. I.344c; Pol. 12.3.8; u. oft ohne βίου, Plat. <i>Theaet</i>. 177a, <i>Tim</i>. 71d; ἡ ἐν τῇ σχολῇ Arist. <i>Polit</i>. 8.15; τοῦ συζῆν, die Art des Zusammenlebens, 3.5.14; Sp.; διαγωγὴν ποιεῖσθαι, <i>leben</i>, z.B. ἀπό τινος, Pol. 5.2.10; μετά τινος, 5.27.3; bes. auch <i>Zeitvertreib, Unterhaltung</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.8; Pol. 5.75.6 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>Leitung, Verwaltung</i>, πραγμάτων, D.Cass. 48.5.<br><b>3)</b> <i>Zögerung</i>, D.Cass. 57.3.<br><b>4)</b> <i>der Aufenthaltsort</i>, bes. <i>Standort der Schiffe</i>, Hdn. 4.2; Polyaen. 5.2.6.
διαγωγικόν	τέλος, <i>Ueberfahrtsgeld</i>, Strab. 4.3.2.
διαγώγιον	τό, <i>Durchgangszoll</i>, Pol. 4.52.
διαγωνιάω	<i>in großer Bedrängnis sein</i>, Pol. 4.10 u. öfter, der auch τοὺς Ῥωμαίους, μὴ κύριοι γένωνται vrbdt, 3.102.
διαγωνίζομαι	<b>1)</b> <i>mit Einem wettkämpfen</i>, τινί, Plat. <i>Alc. 1</i> 123d; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.2; πρὸς τοὺς πολεμίους <i>Cyr</i>. 1.6.26, u. öfter; Isocr. 4.147; Pol. 2.10.6; auch λόγῳ, Plat. <i>Gorg</i>. 456c; übh. = <i>eifrig kämpfen</i>; Thuc. μάχῃ, 5.10, d.i. <i>entscheiden</i>; Pol. 1.11.14 u. öfter; ὑπέρ τινος, <i>um etwas zu erlangen</i>, Aesch. 3.206.<br><b>2)</b> <i>durch-, auskämpfen</i>, ἀγῶνα, Luc. u. Sp.
διαγώνιος	<i>von einem Winkel zum andern</i>, ἡ, sc. γραμμή, <i>Diagonale</i>, Sp.
διαγωνοθετέω	<i>in Parteikampf bringen</i>, Pol. 26.7.
διαδαίομαι	medium (s. δαίομαι), <i>verteilen</i>; in tmesi <i>Il</i>. 9.333 διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δ’ ἔχεσκεν; Pind. <i>O</i>. 7.75 διὰ γαῖαν τρίχα δασσάμενοι πατρωΐαν; διεδάσαντο τὴν ληΐην Her. 8.121; ἐς φυλάς 4.145; δεύματα κρεῶν Pind. <i>Ol</i>. 1.51. – Vgl. διαδατέομαι.
διαδάκνω	(δάκνω), <i>zerbeißen</i>; übertr., Ἀλέξανδρον Pol. 4.87. – Med., τινί, <i>sich mit Einem herumbeißen</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 27.
διαδακρύω	<i>dazwischen weinen</i>, Dion.Hal. 10.17.
διαδάπτω	<i>zerreißen, zerfleischen</i>, in tmesi <i>Il</i>. 5.858, 21.398.
διαδατέομαι	(δατέομαι), <i>verteilen, unter sich verteilen</i>; Homer in tmesi <i>Il</i>. 5.158 χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο; Hes. <i>Th</i>. 606 ἀποφθιμένου δὲ διὰ κτῆσιν δατέονται χηρωσταί – Bei App. <i>B.C</i>. 1.1 ist γῆς διαδατουμένης passiv. – Vgl. διαδαίω.
διαδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι),<br><b>1)</b> <i>zeigen, dartun</i>, Her. u. A. gew. mit folgdm ὅτι, ὡς, auch διαδεξάτω τις κηδόμενος, daß er sorgt, Her. 8.118; τὴν ἀλκὴν ἀπρόσμαχον οὖσαν Plut. <i>Arat</i>. 9; u. pass., διαδεικνύσθω πολέμιος ἐών, er sei für einen Feind erklärt, Her. 3.72.<br><b>2) intr</b>., διέδεξε, es war deutlich, es zeigte sich, Her. 2.164, 3.82 u. öfter.
διαδεκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Aufnehmer</i>, σημείων, die das Zeichen weiter fortpflanzen, Aeneas Tact. 6, 7.
διαδέκτωρ	ορος, ὁ, <i>durch Erbschaft empfangen, ererbt</i>, πλοῦτος Eur. <i>Ion</i> 478, ch.; aber Man. 4.223 = <i>der etwas übernimmt</i>, καμάτου.
διαδέξιος	<i>von sehr glücklicher Vorbedeutung</i>, Her. 7.180.
διάδεξις	ἡ, <i>Nachfolge, das Uebergehen</i>, Hippocr.
διαδέρκομαι	(δέρκομαι), <i>durchblicken; Einen durch Etwas hindurch erblicken</i>; Homer. <i>Il</i>. 14.344 μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτε τιν’ ἀνδρῶν ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω χρύσεον. οὐδ’ ἂν νῶι διαδράκοι ἠέλιός περ, οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι. – Stasin. bei Tzetz. <i>Chil</i>. 2.713.
διαδεσμέω	= διαδέω, Ioan. Lyd.
διάδεσμος	ὁ, <i>durchgehendes Band</i>, Hippocr.
διαδεσμόω	<i>durchweg festbinden</i>, Galen.
διάδετος	<i>durch etwas hin festgebunden</i>, χαλινοὶ διάδετοι γενύων ἱππείων, die durch der Pferde Maul gehenden festgebundenen Zäume, Aesch. <i>Spt</i>. 122; διάδετος ταινίαις τὰς κόμας, der die Haare mit Bändern durchbunden hat, Liban.; κύκλος ἠλέκτρῳ διάδετος Heliod. 5.13.
διαδέχομαι	<i>auf-, übernehmen, von einem früheren Besitzer überkommen</i>; βασιλείαν Pol. 2.4.7; τὰ πράγματά τινος, Einem <i>in der Regierung folgen</i>, 9.29.1; τὴν ἀρχὴν παρά τινος 9.28.8; οἱ διαδεξάμενοι, bes. <i>die Nachfolger</i> Alexanders, 9.34.11; wie οἱ δ. στρατηγοί, die Nachfolger im Amte, Lys. 13.62; νόμον παρά τινος Antiph. 1.3; τέχνην, Lys. 24.6; λόγον, <i>die Rede aufn., nach einem Andern reden</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.576b; auch ohne λόγον, Her. 8.142; Plat. <i>Legg</i>. X.900c; auch τὴν ναῦν τινι, das Schiff von Einem übernehmen, Dem. 50.38; übh. <i>nachfolgen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.758b; τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.18; sonst τινά, <i>ablösen</i>, z.B. Strab. XVII.745; Pol. 3.115; – τοῖς ἵπποις, mit den Pferden, <i>An</i>. 1.5.2; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 30.
διαδέω	(δέω¹),<br><b>1)</b> <i>durchbinden; um-, festbinden</i>; πλοῖον ἀμφοτέρωθεν Her. 2.129; τὴν ψυχὴν διαδεδεμένην ἐν τῷ σώματι Plat. <i>Phaed</i>. 82e; vgl. <i>Tim</i>. 73b; bes. vom Diadem, διαδήματι κεφαλὴν διεδέδετο Luc. <i>D.Mort</i>. 12.3; μίτρᾳ Diod.Sic. 4.4; dah. διαδήσαμενος, sich das Diadem aufgesetzt habend, Plut. <i>frat.am</i>. 18; Demetr. 41.<br><b>2)</b> <i>ab-, unterbinden</i>, Arist.
διαδηλέομαι	(δηλέομαι), <i>sehr beschädigen, zu Grunde richten</i>; Homer von Hunden, = <i>zerreißen, Od</i>. 14.37 ἦ ὀλίγου σε κύνες διεδηλήσαντο ἐξαπίνης. – Sp., wie Theocr. 24.83; Ap.Rh. 2.284.
διάδηλος	femin. διαδήλη Arist. <i>H.A</i>. 9.7, <i>sehr deutlich, einleuchtend</i>; Thuc. 4.68 Plat. <i>Rep</i>. V.474b u. Folgde; ὥς τε διάδηλος εἶναι εὐτακτῶν Xen. <i>Mem</i>. 4.4.1.
διαδηλόω	<i>ganz deutlich machen, offenbaren</i>, Plut. <i>Caes</i>. 7; D.L. 4.46; Jos.
διάδημα	τό, eigtl. <i>ein durch die Haare geschlungenes Band</i>. Bei Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.13 ein (nach Curt. 3.3.19 blaues, weißdurchwirktes) Band um den Turban der Perserkönige; dah. übh. <i>das Zeichen der königlichen Würde, das Diadem</i>, Herodn. 1.3.7; Plut. u. a. Sp.
διαδηματίζομαι	<i>mit dem Diadem umgeben</i> ?
διαδηματοφορέω	<i>ein Diadem tragen</i>, Jos.
διαδηματοφόρος	<i>ein Diadem tragend, damit versehen</i>; καυσία Plut. <i>Anton</i>. 54; vgl. Arr. <i>An</i>. 7.22 u. Ath. XII.336f.
διαδιδάσκω	<i>gründlich lehren</i>, Plat. <i>Prot</i>. 327a, nach <font color="#494">Bekker</font> für vulg. ἐδίδασκε.
διαδιδράσκω	(διδράσκω), <i>entfliehen</i>, τινά, Her. 8.75 u. öfter; Ar. <i>Ach</i>. 601; Thuc. 7.58 u. Folgde.
διαδίδωμι	(δίδωμι),<br><b>1)</b> <i>von Hand zu Hand geben, überliefern</i>, λαμπάδα ἀλλήλοις Plat. <i>Rep</i>. I.328a; ἀρχὴ διαδιδομένη Thuc. 1.76; bes. λόγον, φήμην, <i>verbreiten</i>, ein Gerücht, Pol. 5.39, 23.2.2 u. öfter; λόγος διεδόθη Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.10; Plut. <i>Thes</i>. 6 u. öfter bei Sp.; εἰς τὴν πόλιν Plut. <i>Sol</i>. 8; τῇ σάλπιγγι διαδοθείσης σιωπῆς, als durch die Trompete Ruhe hergestellt war, <i>Flam</i>. 10; auch intr., <i>sich verbreiten</i>, τὸ πνεῦμα διαδίδωσιν εἰς τὰ κοῖλα μέρη Arist. <i>H.A</i>. 1.18; <i>nachlassen</i>, wie ἐνδίδωμι, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>verteilen</i>, unter mehrere, Plat. <i>Tim</i>. 64b; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.10 u. öfter; <i>An</i>. 1.10.18; τὴν λείαν ἴσως τοῖς στρατιώταις Pol. 3.76.13; Sp.<br><b>3)</b> <i>von sich geben</i>, vom Unterleibe, Hippocr.
διαδικάζω	<i>einen Prozeß als Richter entscheiden</i>; absol., Andoc. 1.28; Plat. <i>Rep</i>. X.614c; τὰς κρίσεις <i>Legg</i>. IX.876b; Xen. <i>Ath</i>. 3.4; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VI.764b, μέχρι ἑκατὸν δραχμῶν, <i>erkennen auf</i> eine Geldstrafe. – Med., <i>sich einen Prozeß entscheiden lassen</i>, d.h. <i>ihn führen</i>, περί τινος, Plat. <i>Legg</i>. XI.926d; <i>Symp</i>. 175e; Din. 2.1, τινί; öfter Dem.; <i>sich richten lassen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 113d; Xen. <i>Hell</i>. 5.3.10; – D.L. 1.74 braucht διαδικασθῆναι = διαδικάσασθαι.
διαδικαιόω	<i>etwas als Recht verteidigen</i>, τί, Thuc. 4.160 u. Sp.; τά τινος, ὑπέρ τινος, D.Cass. 40.62, 39.60, <i>durchfechten, verteidigen</i>.
διαδικασία	ἡ, <i>Prozeß</i> (ἐν αἷς περί τινος ἀμφισβήτησίς ἐστιν, ὅτῳ προσήκει μᾶλλον, <i>B.A</i>. 236), in dem man um einen Vorzug bei Ehrenämtern streitet (τὴν τῶν ἀριστείων Plat. <i>Legg</i>. XII.952d) od. behauptet, daß Einem weniger zugemutet werden dürfe, als dem Andern, s. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 367 ff. Auch <i>Prozeß gegen die Staatskasse</i>, wenn man auf das confiszierte Vermögen eines Andern Ansprüche macht, Lys. 17.1; Dem. 28.17; vgl. Plat. <i>Legg</i>. XI.916c, 937d; – τὴν διαδικασίαν ἀναβάλλεσθαι, <i>die Entscheidung eines Prozesses aufschieben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.18.
διαδίκασμα	τό, <i>der Gegenstand eines Prozesses, einer Diadikasie</i>, Lys. 17.10.
διαδικασμός	ὁ, <i>Rechtshandel, LXX</i>.
διαδικέω	<i>einen Prozeß entscheiden</i>, D.Cass. 40.55; <i>prozessieren</i>, Plut.
διαδικέω	verstärktes ἀδικέω, D.Cass. 58.16.
διάδικος	ὁ, <i>der Prozessierende</i>, Hesych.; <i>der Gegner</i>, Sp.
διάδιπλος	ον, <i>doppelt zusammengefügt</i>, Diosc.
διαδιφρεύω	<i>um die Wette fahren</i>; Πέλοψ διεδίφρευσε πελάγεσι μυρτίλου φόνον Eur. <i>Or</i>. 984, er wetteiferte mit dem Meere um Myrtilus’ Tod, indem er ihn vom Wagen ins Wasser stürzte.
διαδοιδυκίζω	[ῡ], eigtl. <i>mit der Mörserkeule (δοίδυξ) durcheinanderstoßen</i>, von <i>VLL</i> verschieden erkl.
διαδοκιμάζω	<i>nach angestellter Prüfung unterscheiden</i>, τὰ καλά τε καὶ κίβδηλα ἀργύρια Xen. <i>Oec</i>. 19.16.
διαδοκιμαστικός	ή, όν, <i>zum Prüfen u. Unterscheiden geschickt</i>.
διαδοκίς	ίδος, ἡ, <i>Querbalken</i>, Hesych.
διάδομα	τό, <i>das Verteilte, Inscr</i>. 1625.
διαδονέω	<i>durch-, auseinanderrütteln</i>.
διαδοξάζω	= δοξάζω, Plat. <i>Phil</i>. 38b.
διαδορατίζομαι	<i>mit der Lanze gegen Jemand (τινί) wetteifern, gegen ihn kämpfen</i>, Pol. 5.84; Longin.
διαδορατισμός	ὁ, <i>der Wettkampf mit der Lanze</i>, M.Anton. 7.3.
διαδόσιμος	<i>von Hand zu Hand gehend, fortgepflanzt</i>, Synes. <i>ep</i>. 58.
διάδοσις	ἡ, <i>Verteilung, Austeilung</i>, bes. <i>Spende an das Volk</i>, Dem. 44.37; χώρας Pol. 2.23; ἐκ θεῶν εἰς ἀνθρώπους, <i>Mitteilung</i>, Arr. <i>Epict</i>. 1.12.6; μειδιαμάτων, gegenseitiges Anlächeln, Plut. <i>Sull</i>. 35.
διαδοτικός	ή, όν, = διαδόσιμος, Sp.
διαδοχή	ἡ, <i>Uebernahme</i>, z.B. νεώς, des Befehls über ein Schiff, Dem. 50.1; <i>Nachfolge, Abwechselung</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 304, von den λαμπαδηφόροι; vgl. διαδέχομαι; Eur. <i>Suppl</i>. 423 ἐνιαύσιαι ἐν μέρει δ. – Dah. τῶν ἐπιγιγνομένων, von den Nachkommen, Thuc. 2.36; Arist.; <i>Geschlechtsfolge</i>, τοῦ γένους, Hdn. 1.2.3; <i>Erbfolge</i>, Pol. 6.7.6; – auch von den Schulen der Philosophen, Ath. IV.162e; Plut. <i>exil</i>. 14. – <i>Ablösung</i>, δ. τῇ φυλακῇ ἔρχεται Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.17; – κατὰ διαδοχὴν χρόνου Thuc. 7.28; <i>ablösungsweise</i>, 4.8; κατὰ διαδοχάς, <i>abwechselnd</i>, Arist. <i>mund</i>. 6; ἐκ διαδοχῆς, Antiphan., bei <i>B.A</i>. 97 durch ἐν μέρει erkl.; dasselbe, ἀλλήλοις Dem. 4.21; ποιεῖσθαι τὴν ἐργασίαν, Pol. 5.100.4 u. Sp.
διάδοχος	<i>etwas für einen Andern übernehmend</i>, τῶν σῶν πόνων Aesch. <i>Prom</i>. 1029; <i>ablösend, abwechselnd</i>, ἔργοισι δ’ ἔργα διάδοχ’ ἀντιλήψεται Eur. <i>Andr</i>. 743; vgl. <i>Hec</i>. 588; κακὸν κακῷ διάδοχον <i>Andr</i>. 804; auch c. gen., ὦ φέγγος ὕπνου διάδοχον Soph. <i>Phil</i>. 867; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 71, διάδοχοι ἐφοίτων, sie gingen abwechselnd ans Werk. Häufig ὁ, subst., <i>der Nachfolger in einem Amte</i>, δ. γενόμενος μ Μεγαβάζῳ τῆς στρατηγίης Her. 5.26, der Nachfolger des Meg. in der Feldherrnwürde; wie διάδοχος Κλεάνδρῳ Xen. <i>An</i>. 7.2.5; τῆς ναυαρχίας Thuc. 8.85; vgl. Plat. <i>Phil</i>. 19b; οἱ διάδοχοι, Plut. u. A., bes. <i>die Nachfolger Alexanders des Großen</i>. – Dah. δόμων Eur. <i>Alc</i>. 655, <i>Erbe</i>; τῆς οὐσίας Isae. 7.14; οἰκίας Dion.Hal. 6.69, d.i. <i>Nachkomme</i>; λόγων, von den Schülern des Epicur, Sp.
διαδραματίζω	[ρᾱ], <i>ein Schauspiel zu Ende spielen</i>, M.Anton. 3.8; u. allgemein, ἐν τῇ τραγωδίᾳ, D.L. 3.56.
διαδρασιπολῖται	[ρᾱ], οἶ, komisches Wort, Ar. <i>Ran</i>. 1014, Bürger, die sich den Staatslasten entziehen wollen; <i>B.A</i>. 34, in der ion. Form διαδρησιπ.
διάδρασις	[ρᾱ], ἡ, <i>das Entlaufen</i>, Jos. <i>Ant</i>. 18.5.
διαδράττομαι	τινός, <i>anfassen, greifen</i>, Pol. 1.58.
διαδρησιπολῖται	ion. für διαδρασιπολῖται.
διαδρηστεύω	= διαδιδράσκω, hat man Her. 4.79 für διαπρηστεύω emendiert.
διαδρομέω	f.l. Luc. <i>astrolog</i>. 12, für ἀντιδρομέω.
διαδρομή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Hin- u. Herlaufen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 351; Pol. 15.30 u. a. Sp.; διαδρομὴν ἔχειν, von einer Krankheit, <i>sich verbreiten</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. g.E.<br><b>2)</b> <i>die Stelle, wo man durchlaufen kann, Durchgang</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.8.<br>Bei Plut. <i>Lucull</i>. 39 = <i>Wassergraben</i>.
διάδρομος	ὁ, <i>Durchgang</i>, Luc. <i>Hipp</i>. 6.
διάδρομος	<i>durcheinander laufend</i>; φυγαί Aesch. <i>Spt</i>. 191; κίοσιν ἔμβολα, durcheinanderstürzendes Säulengebälk, Eur. <i>Bacch</i>. 592; λέχος <i>El</i>. 1156, das vom Agamemnon auf Aegisth übergegangene.
διαδύνω	= διαδύομαι, Hippocr., <i>durchdringen</i>.
διαδύομαι	(δύω), mit aor. διαδῦναι, <i>durchgehen</i>; διά τινος, Thuc. 4.110; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.22; Pol. 4.57.8; τὸν κισσὸν διαδύς, durch den Epheu gedrungen, Theocr. 3.14; <i>durchkommen, entschlüpfen</i>, διαδύεται ἡμᾶς Plat. <i>Lys</i>. 216c; ὅπῃ διαδύσεται τὸν λόγον <i>Soph</i>. 231c; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 212; <i>Ausflüchte brauchen, Winkelzüge machen</i>, καὶ πάντα ποιεῖν Dem. 42.23.
διάδυσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Durchdringen, Durchkommen</i>; ἐς τὼς πόρως Tim.Locr. 100e; Theophr.; – <i>Entkommen; Winkelzüge, wodurch man der Strafe entgeht, Ausflüchte</i>, διαδύσεις καὶ κακουργίαι τῶν πονηρῶν Dem. 24.94; ἀδικημάτων <i>ibd</i>. 139; so auch Sp.<br><b>2)</b> bei Diod.Sic. 5.36 sind αἱ δ. <i>unterirdische Gänge in Bergwerken, Strecken</i>; Strab. auch vom <i>Laufe eines Flusses unter der Erde</i>.
διαδυτικός	ή, όν, <i>durchbringend</i>, Theophr.
διᾴδω	<b>1)</b> <i>um die Wette singen</i>, τινί, Arist. <i>poet</i>. 26; auch med., bei <i>B.A</i>. 37 (s. διαείδω).<br><b>2)</b> <i>dazwischen singen</i>, z.B. im Drama zwischen dem Dialog, Arist. <i>poet</i>. 10.<br><b>3)</b> <i>mißtönen</i>, <font color="brown">Ggstz von συνᾴδω</font>, <i>Heracl</i>. bei Arist. <i>mund</i>. 5.
διαδωρέομαι	<i>als Geschenk austeilen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.6; vgl. Ath. IV.154c.
διαείδομαι	(εἴδομαι) <i>sich zeigen, deutlich werden, hervortreten</i>. Homer. <i>Il</i>. 13.277 ἐς λόχον, ἔνθα μάλιστ’ ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν, ἔνθ’ ὅ τε δειλὸς ἀνήρ, ὅς τ’ ἄλκιμος, ἐξεφαάνθη, vgl. <i>Scholl. Il</i>. 1.227. Zweifelhaft ist <i>Il</i>. 8.535 εἴσομαι ἤ κέ μ’ ὁ Τυδείδης κρατερὸς Διομήδης πὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται, ἦ κεν ἐγὼ τὸν χαλκῷ δῃώσας ἔναρα βροτόεντα φέρωμαι. αὔριον ἣν ἀρετὴν διαείσεται, εἴ κ’ ἐμὸν ἔγχος μείνῃ ἐπερχόμενον, Wenn hier διαείσεται zu διαείδομαι gehört, so hat das Verbum vielleicht transitiven Sinn, = er wird seine Tapferkeit <i>zeigen</i>. Intransitiv kann der Sinn sein, wenn ἣν ἀρετήν als Griech. accusat. genommen wird, = er wird sich in Bezug auf seine Tapferkeit zeigen. Man kann aber auch wohl das διαείσεται zu δίοιδα ziehen, futur. in der Bedeutung des Anfangens, = er wird seine eigene Tapferkeit ganz genau <i>kennen lernen</i>. Uebrigens ist die ganze Stelle <i>Il</i>. 8.535 vielleicht unecht, s. Scholl. – In tmesi Ap.Rh. 2.579 ἤδη δ’ ἔνθα καὶ ἔνθα διὰ πλατὺς εἴδετο Πόντος.
διαείδω	= διᾴδω, <i>um die Wette singen</i>, διαείσομαι Theocr. 5.22.
διαειπέμεν	ep. = διειπεῖν, <i>Od</i>. 4.215.
διαέριος	[ᾱ], <i>durch die Luft</i>; φυγή Luc. <i>salt</i>. 42; καὶ μετέωρα λέγειν <i>Icarom</i>. 1; a. Sp. Vgl. διηέριος.
διαερόω	[ᾱ], <i>durchlüften</i>, <font color="#494">Schneid.</font> corr. Plut. <i>Symp</i>. 6.7.
διαζάω	(ζάω), <i>durchleben</i>; τὸν βίον Eur. <i>I.A</i>. 923; Plat. <i>Charmid</i>. 171d; Xen. <i>Mem</i>. 3.12.2; χρόνον Plat. <i>Legg</i>. VII.792e; ἡμέρας Plut. <i>Caes</i>. 23; ohne βίον, wie διάγειν; auch mit partic., <i>sein Leben mit etwas hinbringen</i>, s. διαζώω; πόθεν διέζης; wovon erhieltest du dich ? Ar. <i>Av</i>. 1434; so auch ἔκ τινος, Sext.Emp.
διαζευγμός	ὁ, <i>Trennung</i>, Pol. 10.7.1.
διαζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>auseinander spannen, trennen</i>, τί τινος, z.B. ἀδελφοὶ διαζυγέντες ἐμοῦ, Aesch. 2.179; Sp.; διεζεῦχθαι ἀπὸ τῶν ἄλλων Xen. <i>An</i>. 4.2.10. – Med., von der Ehe, διαζεύγνυσθαι, <i>sich scheiden</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.784b.
διαζευκτικός	ή, όν, <i>trennend</i>, σύνδεσμος, <i>conjunctio disjunctiva</i>, Gramm.
διάζευξις	ἡ, <i>Trennung</i>, <font color="brown">Ggstz σύζευξις</font>, Plat. <i>Legg</i>. XI.930b; ἡ τοῦ σώματος, vom Körper, <i>Phaed</i>. 88b. In der Musik <font color="brown">im Ggstz von συναφή</font>, Plut. <i>frat. am</i>. 20.
διαζηλεύομαι	<i>mit Einem wetteifern</i>, Hippocr.
διαζηλοτυπέομαι	<i>eifersüchtig sein</i>, auf Jem., πρός τινα, Pol. frg. 61; τινί, Ath. XIII.588e.
διάζησις	ἡ, <i>das Durchleben, Lebensart</i>, Porphyr. Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 378.
διάζομαι	<i>die Fäden auf dem Webstuhl aufziehen u. das Geweb anfangen, indem man die Fäden kreuzt</i> (διά, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 441), späterer Ausdruck für στῆσαι τὸν στήμονα, nach Poll. 7.32; nach <i>B.A</i>. 461 das att. ἄττομαι; vgl. <i>Schol Ar. Av</i>. 4.
διαζυγή	ἡ, <i>Trennung</i>, Sp.
διαζυγία	ἡ, <i>Trennung</i>; μουνολεχής Rufin. 25 (V.9).
διαζωγραφέω	<i>ausmalen</i>, vollständig, Plat. <i>Tim</i>. 55c u. Sp., wie Ael. <i>V.H</i>. 12.41.
διαζωγράφησις	ἡ, <i>das Ausmalen</i>, Sp.
διάζωμα	τό,<br><b>1)</b> <i>der Gürtel</i>, περὶ τὰ αἰδοῖα Thuc. 1, 6; Luc. <i>Alex</i>. 13.<br><b>2)</b> bei Arist. <i>part.anim</i>. 3.10 = διάφραγμα, <i>Zwerchfell; die Gegend des Leibes über den Hüften</i>, wo man sich gürtet, Arist.; dah. = <i>ein schmaler Landstrich</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 13. Uebh.<br><b>8)</b> <i>jedes Band, Streif</i>, Plut.; <i>eine schmale Abteilung im Theater</i>, Vitruv.<br><b>4)</b> bei Plut. <i>Pericl</i>. 13 und Theophr. <i>die Verbindung einer obern u. untern Säulenreihe, Karnieß</i>; aber bei Ath. V.205c <i>der Fries</i>, wo wie an einigen Stellen in Plut. διάζωσμα steht.
διαζωμεύω	<i>zu Brühe zerkochen</i>, Hippocr.
διαζώννυμι	[ῡ], (ζώννυμι),<br><b>1)</b> <i>umgürten</i>, bes. med., ἐσθῆτα, ἀκινάκην, Luc. <i>somn</i>. 6, <i>Gymn</i>. 6; διεζωσμένοι, <i>um die Mitte gegürtet</i>, Thuc. 1.6; – übh. = <i>umgeben</i>, φλὸξ διαζώσασα πανταχόθεν τὴν πόλιν Plut. <i>Brut</i>. 31.<br><b>2)</b> <i>durch Gürten zusammenziehen</i>, γαστέρα Heliod. 10.32; u. <i>trennen</i>, ἀπετείχισε τὸν αὐχένα διαζώσας ἐρύμασιν καὶ προβλήμασιν ἐκ θαλάττης ἐς θάλατταν Plut. <i>Pericl</i>. 19, die Landzunge durch Festungswerke <i>abschneiden</i>; dah. συμβαίνει τόπον ῥάχει δυσβάτῳ διεζῶσθαι Pol. 5.69; <i>durchschnitten sein</i>, wie Ἀττικὴ μέση διέζωσται ὄρεσιν ἐρυμνοῖς Xen. <i>Mem</i>. 3.4.25.
διάζωσμα	τό, = διάζωμα.
διαζωστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der zwölfte Rückenwirbel</i>, Poll. 2.179.
διαζώστρα	ἡ, <i>Schamgürtel</i>, Persaeus bei Ath. XIII.607c.
διαζώω	= διαζάω, Her. 3.25, ποιηφαγέοντες.
διάημι	(ἄημι), <i>durchwehen; Od</i>. 5.478, 19.440 θάμνους –. τοὺς (λόχμῃ –. τὴν) μὲν ἄρ’ οὔτ’ ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, var. lect. διάει, vgl. <i>Scholl. Hes. O</i>. 514; τινός, 511; διά τινος, 517.
διαητέω	<i>durchsuchen, erforschen</i>; τὸν πολιτικὸν ἄνδρα Plat. <i>Polit</i>. 258b; – <i>ersinnen</i>, λόγους Ar. <i>Th</i>. 432.
διαθαλασσεύομαι	<i>durch ein Meer getrennt werden</i>, Alciphr. 2.3.
διαθάλπω	<i>durchwärmen</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 3.
διαθαρρέω	verstärktes θαρρέω, Ael. <i>H.A</i>. 4.14.
διαθεάομαι	<i>genau betrachten</i>, Plat. <i>Crat</i>. 424d; Xen. <i>An</i>. 3.1.19.
διαθειόω	(θειόω¹), <i>mit Schwefel durchräuchern; Od</i>. 22.494 αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς εὖ διεθείωσεν μέγαρον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν.
διαθέλγω	= θέλγω, bei Suid.
διάθεμα	ἀστέρων, <i>Constellation</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 5.53.
διαθερίζω	<b>1)</b> <i>den Sommer hinbringen</i>, Laur. Lyd.<br><b>2)</b> bei Hesych. = <i>durchschneiden, mähen</i>.
διαθερμαίνω	<i>durchwärmen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65e. – <b>Med</b>., <i>warm werden</i>, Dem. 19.165 u. Sp.
διαθερμασία	ἡ, <i>Durchwärmung, Erhitzung</i>, ὑπὸ τοῦ οἴνου Epicur. bei Plut. <i>adv. Col</i>. 6.
διάθερμος	<i>sehr warm</i>, Hippocr.; übertr., οἱ νέοι ὑπὸ τῆς φύσεως, <i>hitzig</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.12; καὶ θαρραλέος <i>probl</i>. 27.3.
διάθεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Auseinanderstellen, Anordnen</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 4.19 τοῦ ἔχοντος μέρη τάξις ἢ κατὰ τόπον ἢ κατὰ δύναμιν ἢ κατ’ εἶδος; τῶν ξενίων, τῆς πολιτείας, Plat. <i>Tim</i>. 27a, <i>Legg</i>. IV.710b; <font color="blue">neben εὕρεσις</font>, <i>dispositio, Phaedr</i>. 236a; <i>testamentarische Anordnung, Legg</i>. XI.922b; Lys.; <i>Verteilung der Figuren in einem Bilde</i>, Ath. V.210b; <i>die dargestellten Gegenstände</i> selber, Plut. <i>Brut</i>. 23 u. öfter; <i>die Darstellung</i>, sowohl durch Farbe, als durch Worte; auch von <i>geographischer Darstellung</i>, Strab. 1.1.16; – νόμων, τῆς πόλεως, Plat. <i>Legg</i>. I.624a, <i>Rep</i>. IX.579e.<br><b>2)</b> <i>Ausstellung zum Verkauf</i>, Harp. aus Antiph.; Isocr. 11.14; Plut. <i>Sol</i>. 24 u. öfter; διάθεσιν τῶν ἔργων οὐκ ἔχειν, nicht verkaufen können, Plut. <i>Lyc</i>. 9.<br><b>3)</b> vom pass., <i>Zustand, Verfassung</i>; vom Körper, z.B. νοσώδεις, Galen.; αἱ περὶ τὰ σώματα Pol. 3.7.5; λοιμική, 2.31.10; u. bes. <i>Gemütszustand, Gesinnung</i>, καὶ ἕξις ψυχῆς, Plat. <i>Phil</i>. 11d; <i>Legg</i>. VII.791a; παραστατική, Pol. 1.67.7; <i>Lage</i>, οὐχ ὁμήρων, ἀλλ’ αἰχμαλώτων, 10.38.2. Vgl. ὁ μάγειρός ἐσθ’ ὁ τέλειος ἑτέρα διάθεσις, Nicomach. com. Ath. VII.291 (v. 11).<br>Bei den Gramm. <i>genus verbi</i>, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. 210.18.
διαθεσμοθετέω	<i>durch Gesetze bestimmen</i>; πάντα Plat. <i>Tim</i>. 42d; – Sp.
διαθετήρ	ῆρος, ὁ, = διαθέτης; χωρῶν Plat. <i>Legg</i>. VI. 765a.
διαθέτης	ὁ, <i>der Anordner, Verwalter</i>, Sp. – Bei Her. 7.6 χρησμῶν τῶν μουσαίου, <i>der Sammler u. Ordner</i>; vgl. διασκευαστής.
διαθετικός	ή, όν, <i>in einen Zustand versetzend</i>; ῥήματα, <i>Verba, die einen Zustand ausdrücken</i>, Gramm.
διαθέω	(θέω),<br><b>1)</b> <i>hin u. her, umherlaufen</i>; ἐν τῷ ἄστει Thuc. 8.92; διά τινος, durch etwas hin, Plut. <i>Caes</i>. 26; ἀστέρες, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4.5; ähnl. φόβος διαθέων ἐν τῇ στρατιᾷ Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.13.<br><b>2)</b> <i>durchlaufen</i>, von der Rede, Xen. <i>Oec</i>. 20.3.<br><b>3)</b> <i>um die Wette laufen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 148c; πρός τινα, Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 23; τὴν ἱερὰν λαμπάδα, im Fackellauf, <i>Sol</i>. 1.
διαθήκη	ἡ, <i>Anordnung, Beschaffenheit</i>; κατὰ σώματος διαθήκην Democrit. bei Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.136; bes. = <i>Testament</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.922c, ff u. Folgde; πλουτοῦσαν δ. ἀφείς Antiphan. 4 (XI.168). – Uebh. <i>Vertrag, Bündnis</i>; διαθήκην διατίθεσθαί τινι, Ar. <i>Av</i>. 440; bes. <i>LXX.NT</i>.
διαθηλύνω	<i>ganz weibisch machen</i>, Theophr.
διαθηράω	<i>aufspüren</i>, Philostr.
διαθηρεύω	<i>durch-, erspähen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 32d, mit der v.l. διαπορευθῆναι.
διαθηριόω	<i>ganz wild, zornig machen</i>, Plut. <i>Alex. fort</i>. 1.8.
διαθιγγάνω	(θιγγάνω), <i>berühren</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.1.
διαθιγή	ἡ, <i>Berührung</i>, Arist. <i>gen. et int</i>. 1.2; vgl. Democr. 2 p. 22 Mull.
διαθλάω	(θλάω), <i>zerquetschen</i>; λίθῳ τι Ael. <i>H.A</i>. 4.21; ἕλκεα διαθλασθέντα, <i>Quetschwunden</i>, Galen.
διαθλέω	<b>1)</b> <i>durch-, zu Ende kämpfen</i>, ἀγῶνας Hierocl.; βίον, Hel. 7.5.<br><b>2)</b> <i>wettkämpfen</i>, τινί, Conon. 12; πρός τινα, Ael. <i>V.H</i>. 5.6.
διαθλίβω	<i>durchquetschen</i>; übertr., φῶτα – ἀνίαι Callim. frg. 67.
διαθολόω	<i>ganz schwärzen, trüben</i>, θάλασσαν, vom Tintenfisch, Plut. <i>Sol. an</i>. 26.
διαθορυβέω	<i>ganz verwirren</i>, Thuc. 5.29; Luc. <i>Alex</i>. 31; <i>heftig lärmen</i>, Plut. <i>Oth</i>. 19.
διάθραυστος	<i>leicht zerbrechlich</i>, Theophr.
διαθραύω	(θραύω), <i>ganz zerbrechen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 57b; κατὰ μικρά <i>Sοph</i>. 246b; – Sp.
διαθρέω	<i>durchschauen, durchspähen</i>; absolut, Ar. <i>Nub</i>. 690; τοὺς ἀνέμους <i>Eq</i>. 539; τὰς διόδους <i>Th</i>. 658; <i>nach etwas sehen</i>, τοὺς ἀγρούς Ael. <i>V.H</i>. 3.28; vgl. Luc. <i>Am</i>. 13.
διαθριαμβεύω	<i>triumphieren</i>, θρίαμβον App. <i>Pun</i>. 135.
διαθρίζω	= διαθερίζω, <i>durchschneiden</i>, Qu.Sm. 8.322.
διαθροέω	<i>ein Gerücht verbreiten</i>; Thuc. 6.46; Xen. <i>Hell</i>. 1.6.4.
διαθροίζω	<i>versammeln</i>, Galen.
διαθρυλέω	[ῡ], s. διαθρυλλέω.
διαθρυλλέω	od. besser <b>διαθρυλέω</b>, bes. perf. pass., <i>durch das Gerücht verbreitet sein, ausgesprengt sein</i>; διατεθρύλληται, ὡς Xen. <i>Mem</i>. 1.1.2; διατεθρυλημένος τὰ ὦτα, betäubt, Plat. <i>Rep</i>. II.358c; – ὑπό τινος, von Einem <i>übertäubt</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.37; – auch ἀκούων Plat. <i>Lys</i>. 205b; vgl. Luc. <i>Icarom</i>. 33, u. öfter.
διαθρυμματίδες	αἱ, δαιτός, <i>eine Art Kuchen</i>, Antiphan. bei Ath. XIV.661 f. Vgl. θρυμματίς.
διαθρύπτω	(θρύπτω), <i>zerbrechen; Il</i>. 3.363 ἐρυσσάμενος ξίφος πλῆξεν κόρυθος φάλον· ἀμφὶ δ’ ἄρ’ αὐτῷ τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός; Xen. <i>Ages</i>. 2.14 ἀσπίδας διατεθρυμμένας; Sp., wie Luc. <i>D.Mort</i>. 20.2; τείχισμα Plut. <i>Dion</i> 41. – Gew. übertr., <i>entkräften</i>, bes. durch Ueppigkeit, <i>verweichlichen</i>; καὶ χαυνόω Plat. <i>Lys</i>. 210e; σώματα ἱματίων μεταβολαῖς Xen. <i>Lac</i>. 2.1; <i>üppig machen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 9.3. – <b>Pass</b>., <i>verweichlicht, verdorben werden</i>; διὰ τὸν πλοῦτον Xen. <i>Mem</i>. 4.2.35; διατεθρύφθαι τὸν βίον, in Schwelgerei leben, Ael. <i>H.A</i>. 13.8; τῷ βίῳ Plut. <i>Pomp</i>. 17; – <i>übermütig, stolz gemacht werden</i>; πλούτῳ Aesch. <i>Prom</i>. 891, <i>sich brüsten</i>; durch Schmeichelei, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.24; <i>Cyr</i>. 7.2.23; κολακείαις τὰ ὦτα διατεθρυμμένος Plut. <i>Dion</i> 8. – <b>Med</b>., bes. von gefallsüchtigen Weibern, <i>affektieren</i>, τινί, gegen Einen <i>kokettieren</i>, Theocr. 6.16, wo es Andere »verhöhnen« erkl.; <i>sich zieren</i>, 15.99, von einer Sängerin, die zu singen anfangen will u. sich dazu in Positur setzt.
διάθρυψις	ἡ, <i>das Verweichlichen, Ziererei</i>, Sp.
διαθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>auseinanderspringen</i>, Opp. <i>H</i>. 1.548.
διάθυρα	τά, <i>Raum zwischen zwei Türen</i>, Vitruv. 6.10.
διαί	poet. = διά, Aesch. <i>Ag</i>. 448 u. öfter.
διαΐγδην	[ᾱ], <i>stürmisch durchbrechend</i>, Opp.
διαίθομαι	<i>sich entzünden</i>, Medic.
διαιθριάζω	<i>sich aufklären</i>, vom Himmel, Xen. <i>An</i>. 4.4.10.
δίαιθρος	<i>ganz hell, heiter</i>; <font color="blue">neben ἀνέφελος</font> Plut. <i>Sull</i>. 7.
διαιθρόω	<i>ganz aufhellen</i> ?
διαιθύσσω	<i>hindurchfahren</i>; ἄλλοτ’ ἀλλοῖαι αὖραι, durchfächeln, Pind. <i>Ol</i>. 7.95; vgl. Nonn. <i>D</i>. 3.130; übertr., ἐλπὶς διαιθύσσει φρένας Bacchyl. bei Ath. II.39e.
δίαιμος	<i>blutig</i>; ὄνυξ Eur. <i>Hec</i>. 656; eigtl. = <i>mit Blut vermischt</i>; πτύσμα Pol. 8.14; Medic.; δίαιμον ἀναπτύειν, Blut auswerfen, Plut. <i>Arat</i>. 52.
διαίνω	(zunächst entstanden aus ΔΙαΝίΩ; vgl. δεύω, διερός ?), <i>benetzen</i>, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 58.20 διαίνειν· βρέχειν. Homer. <i>Il</i>. 21.202 δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ; 22.495 κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχεν, χείλεα μέν τ’ ἐδίην’, ὑπερῴην δ’ οὐκ ἐδίηνεν; 13.30 von der Fahrt Poseidons über das Meer οὐδ’ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων. – Sp., wie Rufin. 6 (V.60). – Bes. = <i>mit Tränen benetzen, beweinen</i>; πῆμα Aesch. <i>Pers</i>. 1038; ebenso med., absol., 258; ὄσσε 1064, ὄμμα Hel. Stob. <i>fl</i>. 100.6.
διαίρεσις	ἡ, <i>Trennung der Stimmen</i>, d.i. <i>Entscheidung</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 749; <i>Teilung</i>, der Beute, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.55; τῆς χώρας Pol. 3.40.9, u. sonst; <i>Verteilung von Geld</i>, Her. 7.144; <i>Einteilung</i>, τῶν γενῶν κατ’ εἴδη Plat. <i>Soph</i>. 267d; <font color="brown">Ggstz συναγωγαί</font> <i>Phaedr</i>. 266b. – <i>Unterscheidung</i>, τῶν ὀνομάτων <i>Prot</i>. 358a. – <i>Unterschied, Soph</i>. 267b; Arist. u. Folgde. – κατὰ διαίρεσιν, <i>getrennt</i>, <font color="brown">Ggstz κατὰ συνθετόν</font>, Ath. XI.492a; bes. <i>das getrennte Aussprechen zweier Vokale</i>, Gramm.
διαιρετήρ	ῆρος, ὁ, = διαιρέτης, <i>EM</i>.
διαιρέτης	ὁ, <i>der Trennende, Teilende</i>, Sp.
διαιρετικός	ή, όν, <i>zum Trennen, Unterscheiden gehörig, geschickt</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223c; πῦρ δ. καὶ διαστατικόν Plut. <i>prim. frig</i>. 16; Sp.;<br><font color="darkgreen">• Adv. διαιρετικῶς</font> λέγειν, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 6.
διαιρετός	<i>getrennt</i>; <font color="brown">Ggstz σύνθετος</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.20; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 163; – <i>trennbar, teilbar</i>; <font color="brown">Ggstz συνεχές</font>, Arist.; πλοῖα, auseinander zu nehmen, Diod.Sic. 2.16; – <i>zu erklären</i>, λόγῳ Thuc. 1.84.
διαιρέω	(αἱρέω),<br><b>1)</b> <i>auseinandernehmen, teilen, sondern, zerreißen</i>. Hom. <i>Il</i>. 20.280 in tmesi ἐγχείη δ’ ἄρ’ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ ἔστη ἱεμένη, διὰ δ’ ἀμφοτέρους ἔλε κύκλους ἀσπίδος ἀμφιβρότης. Folgende: δύο μοίρας Λυδῶν, in zwei Teile, Her. 1.94; vgl. 4.148; Plat. <i>Phaedr</i>. 253d τρία μέρη, in drei Teile; παῖδα κατὰ μέλεα διελών Her. 1.119; 123; ἀκρόθινα διελών Pind. <i>Ol</i>. 11.59; <i>auseinander-, wegreißen</i>, γέφυραν, σταυρούς, Xen. <i>An</i>. 5.2.21; <i>niederreißen</i>, Thuc. 2.75; πυλίδα, <i>aufbrechen</i>, 4.51; – <i>absondern</i>, Plat. <i>Phil</i>. 23e; – διαιρεῖν δίχα, Plat. <i>Soph</i>. 225a; διχῆ, <i>Crat</i>. 396a. – <font color="brown">Ggstz συντιθέναι</font>, <i>Rep</i>. X.618c; διαιρούμενος εἰς ἴσα δύο μέρη <i>Legg</i>. X.895e; κατὰ σμικρὰ διῄρηται <i>Soph</i>. 225c; auch διῄρητο ξύμπαν τὸ ζῷον τῷ τιθασσῷ καὶ ἀγρίῳ <i>Polit</i>. 263e, u. so Folgde; αἰδῶ καὶ σωφροσύνην, unterscheiden, Xen. <i>Oec</i>. 7.26. – <b>Med</b>., <i>unter sich verteilen</i>, Hes. <i>Th</i>. 112; τὸ ἔργον Thuc. 7.19; auch allein, διελόμενοι τὴν πόλιν περιετείχιζον, indem sie sich in die Arbeit teilten, 5.75; Sp. Bei Plat., wie das act., = <i>teilen, ausscheiden</i>, τοὺς ἀμείνους καὶ τοὺς χείρονας <i>Legg</i>. XII.950e; vgl. Isocr. 4.47; κατ’ εἴδη Plat. <i>Phaedr</i>. 273e u. öfter; τέτταρα μέρη τινός 265b.<br><b>2)</b> <i>bestimmt angeben, aussagen</i>, Her. 7.47, 103; auch Med., 7.50; Plat. <i>Charmid</i>. 169a; περί τινος, 163d; Arist. <i>rhet</i>. 1.15; <i>entscheiden</i>, διαφοράς Her. 4.23; τὰ ἀλλήλων ἐγκλήματα Plat. <i>Polit</i>. 305c; ψήφῳ περί τινος Aesch. <i>Eum</i>. 630; absol., Ar. <i>Ran</i>. 1100; τὸν νικῶντα Plat. <i>Legg</i>. XII.946b. – <b>Med</b>., auch = <i>erklären, auslegen</i>; τέρας Dion.Hal. 4.60; ὄψιν Plut. <i>Cim</i>. 18.
διαίρω	(αἴρω),<br><b>1)</b> <i>aufheben, erheben</i>; ἄνω τὸν αὐχένα Xen. <i>re Eq</i>. 10.3. – Med., <i>sich erheben</i>, πρὸς τὴν τῶν ὄντων θέαν Arist. <i>mund</i>. 1; βακτηρίαν, seinen Stock erheben, Plut. <i>Lys</i>. 15, u. öfter; Luc. <i>Tox</i>. 40; – οὐδὲ τὸ στόμα διᾶραι, nicht einmal den Mund (voneinander tun) öffnen u. <i>die Stimme erheben</i>, Dem. 19.112, 21.67; προσωπεῖα διῃρμένα τὸ στόμα, <i>mit aufgesperrtem Munde</i>, Luc. – Vom Styl, <i>erhaben</i>, διῃρμένος, Rhetor., vgl. <font color="#494">Schäfer</font> <i>Melet</i>. p. 10.<br><b>2) intr</b>., <i>sich erheben, aufbrechen</i>; ἐς Σικελίαν Pol. 1.39.1, u. öfter; <i>übersetzen</i>, über τὸν πόρον, τὸν κόλπον, 1.37.1, 5.16.5; vgl. αἴρω.
διαισθάνομαι	(αἰσθάνομαι), <i>deutlich wahrnehmen, unterscheiden</i>, Plat. <i>Soph</i>. 253d, ἱκανῶς, u. öfter; τὰς διαφορὰς τῶν ὁρωμένων Arist. <i>gen. anim</i>. 5.1.
διαίσθησις	ἡ, <i>Wahrnehmung</i>, Sp.
διαΐσσω	ion. u. poet. = διᾴττω, Her. 4.134.
διαϊστόω	<i>gänzlich vernichten, töten</i>, Soph. <i>Tr</i>. 878.
διαισχύνομαι	<i>sich sehr schämen</i>, Luc. <i>electr</i>. 2.
δίαιτα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Lebensart, Leben</i>; Pind. <i>Ol</i>. 2.71; <i>P</i>. 1.93; δίαιταν τῆς ζόης μετέβαλον Her. 1.157; vgl. 153; Thuc. 2.16; εἴ τι τῆς εἰωθυίας διαίτης ἐκβαίη Plat. <i>Rep</i>. III.406b; bes. in medizinischer Beziehung, <i>vom Arzte vorgeschriebene Lebensweise</i>, Thuc. 2.51; ἐν διαίταις σωμάτων Plat. <i>Legg</i>. VII.797d; τοὺς φύσει τε καὶ διαίτῃ ὑγιεινῶς ἔχοντας τὰ σώματα <i>Rep</i>. III.407c; auch in moralischer Beziehung, καὶ φιλοσοφία <i>Phaedr</i>. 256a. – Dah.<br>   <b>a)</b> <i>Lebensunterhalt, Lebensbedürfnisse</i>; πτωχή Soph. <i>O.C</i>. 751; εὐτελής Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2; <i>Mem</i>. 1.6.5 u. sonst; ἐπὶ διαίτῃ, παρὰ τὴν δίαιταν, bei Tisch, Sp., Ath. XII.519b.<br>   <b>b)</b> <i>der Aufenthalts-, Wohnort</i>, Ar. <i>Av</i>. 412; δίαιταν ποιεῖσθαι ἐν ὕδατι Her. 2.68; ἔχειν ἐν Κροίσου 1.35; ἐν Ἄργει Thuc. 1.135; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.11; ἐν τόπῳ δίαιτα Arist. 1.6.4, u. a. Sp., wie Plut. <i>Poplic</i>. 15, der es auch für »Zimmer« braucht.<br><b>2)</b> <i>das Schiedsrichteramt, schiedsrichterliche Entscheidung</i>; Plat. <i>Legg</i>. VI.766d; Andoc. 1.88; δίαιταν ἐπιτρέψαι τινί, Dem. 59.45; ὀφλεῖν, verurteilt sein, 29.58, u. sonst bei den Rednern.
διαιτάω	διῃτώμην, Plat. <i>Phaed</i>. 61e; Lys. 1.9; aor. ἐδιαίτησα u. διῄτησα, in Komposs. auch κατεδιῄτησα; perf. δεδιῄτημαι, Thuc. 7.77; διῃτήθην, 7.87.<br><b>1)</b> <i>zu leben geben, ernähren</i>, Medic.; bes. <i>bestimmtes Maß im Essen u. Trinken vorschreiben, gewisse Speisen zu essen geben</i>, Hippocr. u. A; u. auf diese Weise <i>kurieren</i>, καὶ θεραπεύειν τοὺς νοσοῦντας Plut. <i>Cat. mai</i>. 23; übertr., <i>mildern</i>, Hel. 7.28. <b>Med</b>. mit aor. pass., <i>eine gewisse Lebensart führen</i>, ἀνειμένως, Thuc. 2.59; ὡς ἂν διαιτώμενοι ὑγιαίνοιεν Plat. <i>Gorg</i>. 449e; <i>sich aufhalten, wohnen</i>, ἐν δόμοισιν Soph. <i>O.C</i>. 769; ἐπ’ ἀγροῦ Her. 1.120; ἐν τοῖς ἀγροῖς Thuc. 2.14; παρ’ ἡμῖν Plat. <i>Phaed</i>. 61e; ἐν τῷ οἴκῳ διῃτήθη Isae. 6.15, u. sonst; auch δίαιταν δ., <i>eine Lebensart führen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 34; πολλὰ ἐς θεοὺς νόμιμα δεδιῄτημαι Thuc. 7.77, ich habe durchaus gesetzlich gelebt.<br><b>2)</b> <i>Schiedsrichter sein, als Schiedsrichter entscheiden</i>, Isae. 2.29 u. sonst; τινί, Dem. 21.84; τινά, 47.12; νείκη, Dion.Hal. 7.52; Strab.; παισὶ φιλήματα, Theocr. 12.34; auch τινά τινι, versöhnen, App. <i>B.C</i>. 5.93. – Allgemeiner, = <i>leiten, regieren</i>; λαόν Pind. <i>Ol</i>. 9.66; κεῖνο κεῖν’ ἆμαρ διαίτασεν, vollendete, <i>P</i>. 9.68; – <i>anordnen</i>, Sp.
διαίτημα	τό,<br><b>1)</b> <i>Lebenseinrichtung, Lebensweise</i>, im plur., Thuc. 1.6; Xen. <i>Ath</i>. 1.8.<br><b>2)</b> <i>Lebensunterhalt, Speise</i>, Medic.; τὰ ἐμὰ διαιτήματα Xen. <i>Mem</i>. 1.6.5.<br><b>3)</b> <i>Wohnung</i> Hel. 2.26.
διαιτήσιμος	<i>schiedsrichterlich</i>, Isae. bei Poll. 8.64.
διαίτησις	ἡ, <i>Lebensweise in Beziehung auf Essen u. Trinken</i>, Medic.
διαιτητήριον	τό, <i>Wohnstube</i>, Xen. <i>Oec</i>. 9.4.
διαιτητής	ὁ, <i>Schiedsrichter</i>, Her. 5.95; Plat. <i>Prot</i>. 337e u. öfter, wie bei Rednern, z.B. Dem. 59.45. In Athen wurden sie in Privatprozessen entweder von den Parteien od. von Staatswegen durchs Los bestimmt; die meisten Prozesse kamen erst, wenn man sich bei ihrer Entscheidung nicht beruhigen wollte, an die eigentl. δικασταί, vgl. Harp.; <font color="#494">Hudtwalker</font> <i>über die Diäteten</i>; <font color="#494">Heffter</font> <i>Athen. Gerichtsverf</i>. p. 277 ff.
διαιτητικός	<b>1)</b> <i>zur Lebensweise, bes. zur Diät gehörig</i>; ἡ διαιτητική, sc. τέχνη, <i>die Lehre von der Lebensweise in medizinischer Hinsicht</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>schiedsrichterlich</i>, λόγος Strab. X p. 461.
διαιώνιος	α, ον, <i>immerwährend, ewig</i>; φύσις Plat. <i>Tim</i>. 39e; Sp.
διαιωρέομαι	<i>sich durch etwas hin u. her bewegen, schweben</i>, διά τινος, Plat. <i>Tim</i>. 78e.
διακαής	ές, <i>durchglüht, sehr heiß</i>; ἀὴρ ξηρὸς καὶ δ. Luc. <i>Gymn</i>. 16; Medic.; auch übertr., ζήλῳ δ., von Eifersucht, Luc. <i>dom</i>. 31.<br><font color="darkgreen">• Adv., διακαῶς</font> ἐρᾶν, Alciphr. 3.8.
διακαθαίρω	<i>durch u. durch, ganz reinigen</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.411 u. öfter; τὰ τῶν γυναικῶν τρυβλία, in obszönem Sinne, Ar. <i>Eccl</i>. 847; bes. = <i>Bäume verschneiden u. ausschneiden</i>, Theophr.
διακαθαρίζω	<i>durch u. durch, ganz reinigen</i>, διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα Matth. 3.12.
διακάθαρσις	ἡ, <i>die Reinigung</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.735d; bes. von Bäumen, Theophr.
διακαθέζομαι	(ἕζομαι), <i>sich auseinander, jeder auf seinen Platz setzen, dasitzen</i>; ὡς ἀνεμίχθημεν διακαθεζόμενοι Plut. <i>Def. orac</i>. 7.
διακάθημαι	(ἧμαι), <i>sich niedersetzen</i>, Plut. <i>Cic</i>. 47, ἐπὶ τῆς θυρίδος, Jos., vom Heere.
διακαθιζάνω	= διακαθίζω, Philo, <i>LXX</i>.
διακαθίζω	(ἵζω), <i>abgesondert niedersetzen lassen</i>; διακαθίσας Xen. <i>Oec</i>. 6.6; Sp.
διακαίω	(καίω), <i>durchbrennen, erhitzen</i>, Her. 9.26; διάθερμος καὶ διακεκαυμένος Arist. <i>Probl</i>. 2.12; <i>sonnverbrannt</i>, Luc. <i>Herc</i>. 1. Uebertr., <i>erhitzen, in Leidenschaft setzen</i>, Plut. <i>Crass</i>. 6; u. pass., Luc. <i>Calumn</i>. 14, διακέκαυται, er war von Zorn <i>entbrannt</i>.
διακαλοκαγαθίζομαι	[κᾱγ], Diog. bei Stob. <i>Flor</i>. 4.112, <i>in der Rechtschaffenheit (καλοκαγαθία) mit Einem wetteifern</i>.
διακαλύπτω	<i>entüllen</i>; ἁμαρτίας Dem. 11.13; Plut. <i>Alex</i>. 17; διακαλυψάμενος τὸ ἱμάτιον Ael. <i>V.H</i>. 5.19, <i>zurückschlagen</i>.
διακάμπτω	<i>umbiegen, krümmen, LXX</i>.
διάκαμψις	ἡ, <i>Krümmung</i>, Sp.
διακανάζω	nur μῶν τὸν λάρυγγα διεκάναξέ σου καλῶς Eur. <i>Cycl</i>. 157 (Hesych. διέσεισε), gluchste, kullerte er schön die Kehle hinab ?
διακαπνίζω	<i>durchräuchern</i>, Sp.
διακαραδοκέω	[ρᾱ], <i>ganz abwarten</i>; τὴν νύκτα διεκαραδοκήσαμεν Diphil. <i>EM</i> 490.42; Plut. <i>Anton</i>. 56.
διακάρδιος	<i>durchs Herz gehend</i>, ὀδύνη Jos.
διακαρπέω	f.l. für δικαρπέω, Theophr.
διακαρτερέω	<i>ausharren, ausdauern</i>; εἰς τὸ ἔσχατον Her. 7.107; εἰς τὴν πατρίδα Lycurg. 85, im Vaterland, od. besser fürs Vaterland; c. partic., πολεμῶν, er harrt im Kriege aus, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.8; auch mit folgdm inf., μὴ λέγειν τἀληθῆ Arist. <i>rhet</i>. 2.15; den acc. setzt dabei Pol. 73.3, τὴν κακοπάθειαν, <i>ertragen</i>.
διακαρτέρησις	ἡ, <i>die Ausdauer</i>, Sp.
διακαταβάλλω	= διαβάλλω ?
διακαταδαρθάνω	Plut. <i>Symp</i>. 6.2.1, ist jetzt in ἐπικαταδαρθάνω geändert.
διακαταχράομαι	= διαχράομαι, D.Cass. 61.14.
διακατελέγχομαι	<i>gänzlich widerlegen, NT</i>.
διακατέχω	(ἔχω), = κατέχειν,<br><b>1)</b> <i>inne haben, bewohnen</i>, Pol. 2.17; <i>behaupten</i>, ἀρχήν 2.70; vgl. 4.55.<br><b>2)</b> <i>auf-, in Schranken halten</i>, τὰς ἐπιβολάς τινος, Pol. 2.51; τὴν ἐπιφορὰν τῶν ἐχθρῶν 6.55; Sp.; πόλεμον, den Krieg <i>hinhalten, in die Länge ziehen</i>, Diod.Sic. 15.82.
διακατοχή	ἡ, <i>das Festhalten, der Besitz</i>, Sp.
διακάτοχος	ὁ, <i>der Besitzer</i>, Sp.
διακαυλέω	= διακαυλίζειν.
διακαυλίζειν	oder διακαυλέω, <i>in den Stengel schießen</i>, Theophr.
διάκαυμα	τό, <i>brennende Hitze</i>, Sp.
διακαυνιάζω	<i>es aufs Los ankommen lassen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1047, <i>VLL</i> διακληρῶσαι.
διάκαυσις	ἡ, <i>durchdringende Hitze</i>, Plut. <i>placit. phil</i>. 3.1, ἀστέρος.
διακεάζω	(κεάζω), <i>durchspalten, zerspalten</i>; in tmesi Homer. <i>Od</i>. 15.322 πῦρτ’ εὖ νηῆσαι, διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι; Ap.Rh. 4.392 νῆα καταφλέξαι, διά τ’ ἔμπεδα πάντα κεάσσαι.
διάκειμαι	(κεῖμαι), <i>in irgendeine Lage, körperlich u. geistig, versetzt worden sein</i> (– διατέθειμαι, s. διατίθημι, vgl. z.B. Xen. <i>Hell</i>. 6.5.1 ὅτι οὔπω διακέοιντο οἱ Λακεδαιμόνιοι ὥσπερ τοὺς Ἀθηναίους διέθεσαν; vgl. Hdn. 4.8.19, aufgestellt sein); <i>irgendwie beschaffen sein</i>; ὡς δ. ὑπὸ τῆς νόσου, in welchem Zustand ich mich durch die Krankheit befinde, Thuc. 7.77; Eur. <i>Tr</i>. 113; σῶμα μοχθηρῶς δ. Plat. <i>Gorg</i>. 504e, u. so öfter, bes. auf geistige und andere Zustände übertr.; so daß διακεῖσθαι mit adv. oft = εἶναι c. adj. zu fassen ist (μαντικὴ αὐτοῖσι ὧδε διακέεται Her. 2.83), aber den dauernden Zustand, u. oft auch das in einen solchen Zustand durch einen Andern Versetztsein ausdrückt, affectum esse; dah. oft ὑπό τινος dabeisteht; χαλεπῶς δ. πρός τινα, Plat. <i>Rep</i>. VI.500b; ὡς μανικῶς, <i>Phaedr</i>. 249d; ὁσίως, Antiph. 5.82; ἀνοήτως, Lys. 10.14; ἀηδῶς, ἀπόρως, 16.2, 14; πιστότερον πρός τινα, 18.15; οὕτω δ. τὴν γνώμην Isocr. 2.13; εὐσεβέστατα πρὸς τοὺς θεούς, 4.33; ἐπιτηδείως τινί, Isae. 1.30; ἄμεινον ὑμῖν διακείσεται, es wird besser für euch sein, Xen. <i>An</i>. 7.3.17, ἀπλήστως πρός τι, unersättlich in etwas, <i>Cyr</i>. 4.1.14; φιλικῶς διακεῖσθαί τινι, mit Einem in freundschaftlichem Verhältnis stehen, <i>An</i>. 2.5.27; ὑπόπτως τῷ πλήθει, bei der Menge in Verdacht stehen, Thuc. 8.68; vgl. ἐπιφθόνως τινὶ δ., von Einem beneidet werden, 1.75; οὕτω αἰσχρῶς λύμῃ διακείμενον, beschimpft, Her. 2.162. – <b>Διάκειται</b>, <i>es ist bestimmt, angeordnet</i>, Hes. <i>Sc</i>. 20; νόμῳ διάκειται, es ist durchs Gesetz bestimmt, Pythag. <i>carm. aur</i>. 1; τὰ διακείμενα, <i>Verabredungen, Bedingungen</i>, μουνομαχῆσαι ἐπὶ διακειμένοις Her. 9.26; vgl. Dion.Hal. 9.29 u. Sp.
διακείρω	(κείρω), <i>durchschneiden, zerschneiden</i>; Homer <i>Il</i>. 8.8 μήτε τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτε τις ἄρσην πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλ’ ἅμα πάντες αἰνεῖτε, meinem Befehle zu widersprechen, sich zu widersetzen, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.16 διακέρσαι· διακόψαι; – τὰ σκευάρια διακεκαρμένος Ar. <i>Vesp</i>. 1313, gleichsam aus der Kleidung herausgeschält, der alles verloren oder verkauft hat. Bei Plat. <i>Tim</i>. 83e f.l. für διακρινομένης.
διακεκριμένως	<i>unterschieden, besonders</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.16 u. Sp.
διακέλευμα	τό, für διακέλευσμα aus mss. hergestellt von <font color="#494">Bekker</font> Plat. <i>Legg</i>. VII.805c, <i>Befehl</i>.
διακελεύομαι	(κελεύω), dep. med., <i>zureden, ermuntern</i>, τινὶ ποιεῖν τι, Her. 1.36 u. öfter; τοῖς θέουσι, d.i. <i>antreiben</i>, Plat. <i>Phaedo</i>. 61a; Xen. <i>An</i>. 3.4.45; τινὶ περί τινος, Isocr. 9.78; oft ohne Casus, Thuc. 8.97; Plat. u. Folgde; c. inf., Plat. <i>Theaet</i>. 168d; <i>sich gegenseitig ermuntern</i>, Her. 1.1, 3.77, wie ἀλλήλοις Xen. <i>An</i>. 4.8.3; – <b>διακελευστέον</b>, Plat. <i>Legg</i>. I.631d.
διακέλευσμα	τό, s. διακέλευμα.
διακελευσμός	ὁ, <i>das Zureden, Ermuntern</i>, Thuc. 7.71; – Sp.
διακενῆς	eigtl. διὰ κενῆς, sc. πράξεως, <i>vergebens, ohne Erfolg</i>; Thuc. 4.126; Eur. <i>Tro</i>. 743; δ. ἄλλως, Ar. <i>Vesp</i>. 929; μάτην, Plat. com. bei Ath. X.442a; Alexis Ath. IV.170c; δ. προΐεσθαι τὸν χρόνον, Pol. 3.70.
διάκενος	ον,<br><b>1)</b> <i>ganz leer, hohl</i>; Plat. <i>Tim</i>. 60 ef; τὸ διάκενον, <i>der leere Zwischenraum</i>, Thuc. 5.71; <i>unbewachte Stelle</i>, 4.135; Arist. <i>Probl</i>. 23.8; Luc. sagt διάκενον δεδορκέναι, <i>hohl blicken</i>, von Hungernden u. Kranken, <i>Necyom</i>. 15.<br><b>2)</b> <i>dünn</i>; κίονες, πέρα τοῦ καλοῦ, Plut. <i>Popl</i>. 15; ἕξις, <i>mager, Lyc</i>. 17.<br><b>3)</b> daher = <i>nichtig</i>; ἵνα μὴ διάκενα ᾖ τὰ τῶν νόμων Plat. <i>Legg</i>. VII.820e.
διακενόω	<i>ganz ausleeren</i>, Hippocr.
διακεντέω	<i>durchstechen</i>, Hippocr.
διακέντησις	ἡ, <i>das Durchstechen</i>, Hippocr.
διακένωσις	ἡ, <i>gänzliche Ausleerung</i>, Hesych.
διακεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>durcheinandermischen</i>, Philostr. p. 592.
διακερματίζω	<i>in kleines Geld umsetzen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 789 u. Sp.
διακερτομέω	<i>verspotten</i>, D.Cass. 43.20.
διακεχυμένως	γελᾶν, <i>ausgelassen</i>, Hesych.
διακεχωρισμένως	<i>getrennt, Schol. Opp. H</i>. 1.502; Suid.
διακηρυκεύομαι	[ῡ], <i>durch einen Herold mit dem Feinde um Waffenstillstand od. Frieden unterhandeln</i>, διακηρυκεύσασθαι πρός τινα, Thuc. 4.38; – Sp. auch act.
διακηρύττω	<i>durch einen Herold ausrufen lassen</i>; ἐν διακεκηρυγμένοις, im offenen Kriege, Plut. <i>Arat</i>. 10; bes. = <i>öffentlich versteigern</i>, Philostr.; Plut. <i>Cic</i>. 33. – Das med., διακηρύξασθαι πρός τινα, = διακηρυκεύομαι, Diod.Sic. 18.7.
διακιγκλίζω	<i>hin- u. her bewegen</i>, ὀσφύν Ar. fr. 94; auch Hippocr.
διακινδυνεύω	[ῡ], <i>sich in eine Gefahr stürzen</i>, bes. = <i>sich in eine Schlacht wagen</i>; Thuc. 8.27 u. öfter; καὶ μάχεσθαί τινι, Plut. <i>Thes</i>. 9; ὑπέρ τινος, Plat. <i>Menex</i>. 240e; Lys. 2.20; πρὸ τοῦ βασιλέως, sein Leben für den König wagen, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.4; πρός τινα, es mit Einem aufnehmen, Thuc. 1.142; Isocr. 4.67, wie Diod.Sic. 3.27; c. inf., εἰσπλεῦσαι, hineinzufahren wagen, Thuc. 7.1, wie διακινδυνευτέον φάναι, man muß es wagen, Plat. <i>Tim</i>. 72d; ἢ χρηστὸν γενέσθαι ἢ πονηρόν, <i>Gefahr laufen</i>, gut od. schlecht zu werden, <i>Prot</i>. 313a; ἡ οὐσία διακινδυνευθήσεσθαι μέλλουσα Dem. 30.10; διακινδυνευόμενα φάρμακα, <i>lebensgefährlich</i>e, Isocr. 11.22.
διακινέω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>heftig bewegen u. dadurch in Unordnung bringen</i>; τὰ πεπραγμένα Thuc. 5.25; <i>aufregen</i>, τὰ ξυμμαχικά Plut. <i>C.Gracch</i>. 10.<br><b>2)</b> <i>genau erforschen</i>, νοῦν Ar. <i>Nub</i>. 477; τινὰ περί τινος, <i>unterrichten</i>, Sosip. bei Ath. IX.378c.<br><b>3)</b> Bei Hippocr. = <i>leicht bewegen</i>; so med., Her. 3.108.
διακίνημα	τό, <i>ein leichtes Ausweichen der Knochen</i>, Hippocr.
διακίνησις	ἡ, <i>ein leichtes Ausweichen der Knochen</i>, Galen.
διακιρνάω	= διακεράννυμι, Hippocr.
διακίχρημι	(κίχρημι), <i>an Mehrere verleihen</i>, τάλαντον διακεχρημένον Dem. 27.11, nach Harp. κατὰ μέρος δεδανεισμένον.
διακλάζω	(κλάζω), <i>laut ertönen lassen</i>, tmesis, Orph. <i>Arg</i>. 1274.
διάκλασις	ἡ, <i>das Durchbrechen</i>; δ. φωνῆς, = <i>Schwäche</i>, Sp.
διακλάω	(κλάω), <i>durch-, zerbrechen; Il</i>. 5.216 τάδε τόξα ἐν πυρὶ θείην χερσὶ διακλάσσας; – gew. übertr., <i>entkräften, verweichlichen, VLL</i> διαθρύπτω; διεκλῶντ’ Ἰωνικῶς, <i>sich weichlichen</i>, ionischen Tänzen hingeben, Ar. <i>Th</i>. 163; θηλυδρίας καὶ διακεκλασμένος Luc. <i>Demon</i>. 18; auch διακλώμενοι ῥυθμοί, <i>kraftlos</i>e, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 43.
διάκλεισις	ἡ, <i>das Abschneiden von einem Orte</i>, εἰσόδων, Jos.
διακλείω	(κλείω), <i>abschließen, abschneiden</i>; τὸν αὐχένα, die Landenge, Pol. 4.56; τινὰ ἀπό τινος, 16.6; τινὰ τῆς εἰσόδου, Dion.Hal. 11.14; τῆς ἐπανόδου, den Rückzug abschneiden, Pol. 5.51; pass., 52; τινὶ τὰς χορηγίας, Zufuhr abschneiden, 1.82.
διακλέπτω	<i>durchstehlen, heimlich wegschaffen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 84 u. öfter; τινά, Einen <i>heimlich einer Gefahr entziehen</i>, Her. 1.38; <i>heimlich bei Seite bringen</i>, τὸ διακλαπὲν τοῦ στρατεύματος, <font color="brown">im Ggstz von ἀθροισθέν</font>, Thuc. 7.85; vgl. Plut. <i>Timol</i>. 29; von Geldern, <i>unterschlagen</i>, ὅσα διακέκλεπται Dem. 27.12; übertr., τὴν κατηγορίαν ἀπολογίᾳ Lys. 28.3, wie λόγοις τὴν ἀλήθειαν τῶν πεπραγμένων Dem. 29.5, die Wahrheit <i>bemänteln</i>.
διακληρονομέω	<i>verteilen</i>, Longin. 12.4.
διακληρόω	<i>verlosen, durchs Los verteilen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 978; pass., διακληρωθήτω τὰ μόρια τῆς χώρας – ἕκαστα ἑκάστοις Plat. <i>Legg</i>. VI.760c; διεκλήρωσεν αὐτούς, er ließ sie losen, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.36. – Med., <i>losen</i>, Thuc. 8.30 u. Folgde; πρὸς σφᾶς αὐτούς, Dem. 59.103.
διακλήρωσις	ἡ, <i>die Verlosung</i>, Sp.; <i>Wahl durchs Los</i>, App. <i>B.C</i>. 1.35.
διακλιμακίζω	[λῑ], verstärktes κλιμακίζω, <i>VLL</i>.
διακλίνω	(κλίνω),<br><b>1)</b> <i>ausweichen, vermelden</i>, τὰς καταγραφάς Pol. 35.4; τὸ φίλημα Plut. <i>Alex</i>. 54.<br><b>2)</b> absol., Pol. 7.11; τῆς ἀγορᾶς, vom Markt <i>abgehen</i>, 11.9; auch ἀπὸ τῶν πυλῶν, 6.41.
διάκλισις	ἡ, <i>das Ausweichen</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 21.
διακλονέω	<i>durchschütteln, verwirren</i>, Sp.
διακλύζω	<i>ausspülen, abwaschen</i>, πόντος ἄντρα νοτίδι δ. Eur. <i>I.T</i>. 107; Arist. <i>Probl</i>. 27.3 im med., <i>sich den Mund ausspülen</i>.
διάκλυσμα	τό, <i>das, womit man ausspült</i>, Diosc.
διακλυσμός	ὁ, <i>das Ausspülen</i>, Sp.
διακλυστήριον	τό, <i>ein großes Spülgefäß</i>, Suid.
διακλωπάω	p. = διακλέπτω.
διακναίω	<i>zerschaben, zerreiben, zersplittern</i>, übh. <i>zerstören</i>; ὄψιν Eur. <i>Cycl</i>. 487; <i>Alc</i>. 108 u. öfter; διακναιομένης κάμακος Aesch. <i>Ag</i>. 65; ἡ πόλις διακναισθήσεται, Schol. διαφθαρήσεται, Ar. <i>Pax</i> 251; τὸ χρῶμα διακεκναισμένος, <i>abgeschabt, bleich, Nub</i>. 119; πόθος μ’ ἔχει διακναίσας, verzehrt mich, <i>Eccl</i>. 956.
διακνίζω	<i>zerkratzen, zerreißen</i>, Arist. u. Sp.; ἄνθεα, Mel. 1.32 (IV.1).
διακοιλαίνω	<i>aushöhlen, Schol. Od</i>. 4.438.
διάκοιλος	<i>ganz hohl</i>, Diod. 17.115.
διακοιρανέω	<i>Il</i>. 4.230 ὁππότε κέν μιν γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διακοιρανέοντα, <font color="#494">Bekker</font> schreibt ohne Zweifel mit Recht πολέας διὰ κοιρανέοντα.
διακολακεύω	<i>schmeicheln</i>; med., <i>um die Wette schmeicheln</i>, πρὸς τὸν πλοῦτον Isocr. 12.159.
διακολλάω	<i>verleimen, verkitten</i>, διάδρομος λίθῳ διακεκολλημένος Luc. <i>Hipp</i>. 6.
διακόλλημα	τό, <i>Leim, VLL</i>.
διακολουθέω	v.l. von ἀκολουθέω, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.275.
διακολυμβάω	<i>durchschwimmen</i>, Pol. 5.46 u. Sp.
διακομιδή	ἡ, <i>das Hinüberfahren, Uebersetzen</i>, ἡ τῶν ἀνδρῶν εἰς τὴν νῆσον Thuc. 3.76.
διακομίζω	<i>hinüberschaffen, -fahren</i>, σταδίους πέντε, Her. 1.31; <i>übersetzen</i>, εἰς τὴν νῆσον Thuc. 3.75; Pol. 1.20, Sp. – Med., <i>zu sich hinüberschaffen</i>, νεκρούς Thuc. 1.89. – Pass., <i>übergesetzt werden</i>, Thuc. 1.136; übh. = <i>übergehen</i>, Thuc. 3.23; εἰς ἀγριώτερον τόπον διακομισθείς Plat. <i>Legg</i>. X.905b; sogar βίον ἄριστα διακομισθησόμεθα, VII.803b.
διακομιστής	ὁ, <i>der Ueberbringer</i>, Sp.
διάκομμα	τό, <i>die Wunde</i>, Hippocr.
διακομπέω	<i>sehr prahlen</i>, Pind. frg. 128; τί, Posidon. bei Ath. V.212b.
διακονάω	<i>sehr spitz machen</i> ?
διακονέω	[ᾱ], ion. διηκονέω; ἐδιακόνουν, ἐδιακόνησα, δεδιακόνηκα, ἐδιακονήθησαν Dem. 50.2, δεδιακονημένοι 51.7, nach Möris schlechtere Formen διηκόνουν, z.B. Matth. 411, auch Eur. <i>Cycl</i>. 406, δεδιηκόνηκα;<br><i>dienen, bedienen, aufwarten</i>; οὐδὲν διαφερόντως τῶν δούλων Plat. <i>Legg</i>. VII.805c; ὡς βλακικῶς δ. Ar. <i>Av</i>. 1323; δεσπότῃ Dem. 19.69; τινὶ ὅτι ἂν δεηθῇ, Her. 4.154, d.i. <i>einen Dienst leisten</i>; τὰ τοιάδε ἡμῖν Plat. <i>Polit</i>. 290a; αὐτῷ τοσαῦτα Anacr. 14.17; μέθυ ἐμοί 30.6; καὶ ὑπηρετεῖν πάντα τὰ περὶ τὸν πόλεμον Plat. <i>Rep</i>. V.466e, <i>verrichten</i>; μηδὲν ἐπὶ δώροις <i>Legg</i>. XII.955d; – γάμους, <i>ausrichten, anordnen</i>, vom Koch, Posidipp. Ath. IX.377a; vgl. auch Men. Ath. VI.245c.<br><b>Med</b>. <i>sich selbst bedienen</i>, ἑαυτῷ Soph. <i>Phil</i>. 287; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 1017; Plat. <i>Legg</i>. VI.763a; auch = act., οἱ τὰ ἐρωτικὰ διακονούμενοι, <i>Gehilfen</i> in Liebessachen, Luc. <i>merc.cond</i>. 27; οἶνόν τινι χρυσίῳ, <i>kredenzen, Asin</i>. 53.
διακόνημα	[ιᾱ], τό,<br><b>1)</b> <i>Dienst</i>; δουλικόν δ. Plat. <i>Theaet</i>. 175e; Arist. <i>Polit</i>. 1.7.<br><b>2)</b> = <i>Hausgerät</i>; Ath. VI 274b.
διακόνησις	[ᾱ], ἡ, <i>Dienstleistung</i>; Plat. <i>Legg</i>. I.633c; – Sp.
διακονία	[ᾱκ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>Dienst, Geschäft</i>; ἑαυτοὺς ἐπὶ τὴν δ. ταύτην τάττουσιν Plat. <i>Rep</i>. II.371c; αἱ πρὸς βασιλέα δ. Thuc. 1.133; Folgde: bes. = <i>Bedienung</i>; bei Tisch, Xen. <i>Oec</i>. 7.41; ἡ περὶ τὸ δεῖπνον, Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 2; – im <i>NT</i> = <i>Amt des Diakonus</i>.<br><b>2)</b> Bei Athen. V. 208a = <i>Hausgerät</i>; Pol. 15.25 = <i>Dienerschaft</i>.
διακονίζω	[ᾱ], = διακονέω, <i>VLL</i>, aber l.d.
διακονικός	[ᾱ], <i>zur Bedienung gehörig, geschickt</i>; Ar. <i>Plut</i>. 1170; τέχναι δ. καὶ δουλοπρεπεῖς Plat. <i>Gorg</i>. 518a; auch διακονικώτερος, 517b; πράξεις, Dienergeschäfte, Arist. <i>Pol</i>. 2.4; ἔργα, 7.14.<br><font color="darkgreen">• Adv., διακονικῶς</font>, <i>flink</i>, προιλήλυθας Men. Ath. IV.172c.
διακόνιον	[ᾱ], τό, <i>eine Kuchenart</i>, Pherecrat. bei Ath. XIV.645a.
διακονίω	<i>bestäuben</i>; med. = <i>sich mit Staub bestreuen</i>, wie die Ringer nach dem Salben taten; dah. = <i>sich zum Kampfe rüsten</i>, Plut. <i>Sol. anim</i>. 15; bei Hippocr. = <i>sich im Staube wälzen</i>.
διάκονος	[ᾱ], ὁ, ion. διήκονος, <i>der Diener, Bediente</i>; τυράννου Aesch. <i>Prom</i>. 944; Soph. <i>Phil</i>. 497 = <i>Bote</i>; Her. 4.71; Thuc. 1.133; πόλεως, Plat. <i>Gorg</i>. 517b, u. sonst bei Sp.; bes. = <i>bei Tisch aufwartend</i>, Ath. VII.291f; <i>NT</i>; ἡ δ., <i>Dienerin</i>, Dem. 24.197; auch adj., ἐπιστήμη, Plat. <i>Polit</i>. 290c. Dah. auch Kompar., Φρὺξ ἀνὴρ πλαγεὶς ἀμείνων καὶ διακονέστερος, Epicharm. bei Suid. – Nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.219 von διήκω, διάκω, womit διώκω zu vgl., eilen, verwandt mit διάκτορος. Gegen die Ableitung der Alten von διὰ – κόνις. in stäubender Hast laufend, od. in Staub arbeitend, ist die Prosodie.
διακοντίζω	<i>mit dem Wurfspieß durchbohren</i>, Sp.<br><b>Med</b>. <i>mit Wurfspießen gegen einander kämpfen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4; καὶ διατοξεύεσθαι πρός τινα Theophr. <i>Char</i>. 27.
διακόντωσις	ἡ, = κόντωσις, Ael. <i>H.N</i>. 12, 43.
διακοπή	ἡ, <i>das Zerschneiden, die Trennung</i>, bes. = <i>tiefe Wunde</i>; Medic.; καὶ τραύματα Plut. <i>Mar</i>. 19; <i>Brut</i>. 20.
διάκοπρος	ον, <i>stark gedüngt</i>, Theophr.
διακόπτω	<i>durchhauen, zerschlagen</i>; μοχλόν Thuc. 2, 4; ταῖς ἀξίναις τὰ κλεῖθρα Xen. <i>An</i>. 7.1.17; ofter Pol., z.B. 7.18, 2; <i>durchbrechen</i>, τὰς τάξεις Xen. <i>An</i>. 1.8.10; wie τοὺς πολεμίους Plut. <i>Pelop</i>. 17; Pol. 3, 74, 4; συμμαχίαν, συνθήκας, <i>brechen</i>, 4.36.2, 18.25.3; τὰς διαλύσεις, <i>abbrechen</i>, 1.69.5; übh. = <i>verwunden</i>; bes. von tiefen Wunden, Medic.; μηροὺς καὶ βραχίονας διακικομμένος Plut. <i>Eum</i>. 7; – <i>trennen</i>, καὶ διΐστη Plut. <i>Pomp</i>. 19. – Auch intr., <i>durchbrechen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7, 5.23; <i>sich durchschlagen</i>, διακεκοφότας <i>Cyr</i>. 3.3.66; vgl. βέλος διακόψαν ἄχρι τοῦ διελθεῖν Luc. <i>Nigr</i>. 37.
διακόρευσις	ἡ, <i>Entjungferung, Schol. Il</i>. 18.493.
διακορεύω	<i>entjungfern</i>, τινά, Ar. <i>Th</i>. 480; Poll. 3.42 führt aus Ar. διακορῆσαι an; – Luc. <i>D.Mer</i>. 11.2 u. Sp.
διακορέω	<i>entjungfern</i>, Luc. <i>D.Mar</i>. 13.1; διεκόρησας τὴν παῖδα Ael. <i>H.N</i>. 11.16.
διακορής	ές, <i>ganz gesättigt, voll</i>; τινός, von etwas, Plat. <i>Legg</i>. I.629b; auch τινί, Plut. <i>Lyc</i>. 15; vgl. <i>B.A</i>. 48.
διακόρησις	ἡ, <i>Entjungferung</i>, Jos. <i>ant</i>. 7.8.1.
διακορίζω	= διακορεύω, <i>VLL</i>.<br><b>Med</b>. nach Hesych. = <i>scharf ansehen</i>.
διακορκορυγέω	Ar. <i>Nub</i>. 386, τὴν γαστέρα, den Bauch <i>durchkullern</i>, von Blähungen.
διάκορος	= διακορής; ἐὰν ἡ γῆ δ. γένηται πιοῦσα τὸ ὕδωρ Her. 3.117; ἀλλήλων, <i>überdrüssig</i>, Xen. <i>Lac</i>. 1.5.<br><font color="darkgreen">• Adv. διακόρως</font>, D.Cass. 68.7.
δίακοσιάκις	[διᾱ], <i>zweihundertmal</i>, Suid.
διακόσιοι	[ᾱ], αι, α, ion. διηκόσιοι, <i>zweihundert</i>; auch sing., ἵππος διακοσία, 200 Mann Reiter, Thuc. 1.62; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.2.
διακοσιοντάχους	[διᾱ], <i>zweihundertfach</i>, Strab. XV p. 731, richtiger διακοσιάχους.
διακοσιοστός	[διᾱ], ή, όν, <i>der Zweihundertste</i>, Dion.Hal. 8.83.
διακοσιοτεσσαρακοντάχους	[διᾱ], <i>240fach</i>, Strab. XVII p. 831.
διακοσμέω	<i>ordnen, in Ordnung bringen</i>; Hom. <i>Il</i>. 2.476 ὥς τ’ αἰπόλια αἰπόλοι ἄνδρες ῥεῖα διακρίνωσιν, ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν, ἃς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα ὑσμίνην δ’ ἰέναι; vs. 126 ἡμεῖς δ’ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί; vs. 655 Ῥοδίων –, οἳ Ῥόδον ἀμφινέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες, Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ Κάμειρον; von Jägerscharen <i>Od</i>. 9.157 διὰ δὲ τρίχα κοσμηθέντες βάλλομεν; vom Aufräumen und Reinigen eines Saales <i>Od</i>. 22.457 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο, medium Homerisch in der Bedeutung des activ. Vgl. ἀποκοσμέω, ἐγκοσμέω, κατακοσμέω. – Folgende: Herodot. 1.100 ἐπείτε δὲ ταῦτα διεκόσμησε καὶ ἐκράτυνε ἑωυτὸν τῇ τυραννίδι: τὴν πομπήν Thuc. 1.20; τὰ ἄλλα διεκόσμησε τὰ κατὰ τὸν πόλεμον, ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ 2.100; τὰ πράγματα Plat. <i>Phaed</i>. 98b; πόλεις <i>Legg</i>. III.685b; λόγον <i>Phaedr</i>. 277c; auch Sp.; τὴν πολιτείσν, τὰς ἱερωσύνας, Plut. <i>Thes</i>. 24, <i>Num</i>. 14.
διακόσμησις	ἡ, <i>Anordnung. Einrichtung</i>; τῶν νόμων Plat. <i>Legg</i>. IX.853a; καὶ σύνταξις <i>Tim</i>. 24c; πόλεων καὶ οἰκήσεων <i>Symp</i>. 209a; – Sp.
διακοσμητικός	<i>anordnend</i>, Iambl.
διάκοσμος	ὁ, = διακόσμησις; βίου Arist. <i>mund</i>. 6 u. Sp.; <i>Schlachtordnung</i>, Thuc. 4.93; Plut. <i>Timol</i>. 27.<br>Bei Strab. XII p. 542 u. Gramm. <i>der Schiffskatalog</i> im 2. Buch der <i>Il</i>.
διακουφίζω	<i>erleichtern</i>; – von Krankheiten, <i>nachlassen, gelindert werden</i>, Hippocr.
διακούω	(ἀκούω), durch, d.i. <i>zu Ende anhören</i>, τελέως τινός, Xen. <i>Oec</i>. 11.1; ταῦτα πάντα, Hier. 7.11; τινός, Plat. <i>Polit</i>. 264b; τῶν λόγων, <i>Parm</i>. 126c; τὸν λόγον, <i>Rep</i>. I.336b; παρά τινος. Theop. Ath. XIII.595a; bes. = <i>als Schüler zuhören</i>, τινός, Plut. <i>Cic</i>. 4; τὰ γεωμετρικὰ τοῦ Ἀρχύτα, D.L. 8.86; auch μαγικῶν λόγων, Plut. <i>Them</i>. 29; vgl. ἀκούω; – περί τινος, worüber, Pol. 3.15, 4.
διάκοψις	ἡ, = διακοπή, Theophr.
διακραδαίνω	<i>auseinanderwerfen, VLL</i>.
διακράζω	(κράζω), <i>durcheinander schreien</i>; διακεκραγότες Ar. <i>Av</i>. 307; τινὶ διακεκραγέναι, mit Jemandem <i>um die Wette schreien, Eq</i>. 1400.
διακρανόω	d.i. διακρηνόω, von κρήνη, <i>hervorquellen lassen</i>; πῶμα διεκρανώσατε Νύμφαι Theocr. 7.154, was <i>EM</i> falsch auf κάρα zurückgeführt ist.
διακρατέω	<b>1)</b> <i>festhalten, erhalten</i>; καὶ συνέχων πάντα θεός Phylarch. bei Ath. XV.693f; vgl. Dion.Hal. 1.79.<br><b>2)</b> <i>zurückhalten</i>; App. <i>B.C</i>. 2.8.<br><b>3) intr</b>., ἐπιπόνως, <i>sich erhalten</i>, Plut. <i>Sertor</i>. 7.
διακράτησις	ἡ, <i>das Festhalten, die Erhaltung</i>, erst Sp.
διακρατητικός	<i>festhaltend</i>, τινός, Sext.Emp.
διακρέκω	χέλυν, <i>die Zither schlagen</i>, Leon.Tar. 38 (<i>Plan</i>. 307).
διακρημνίζω	<i>herabstürzen</i>, Jos.
διακριβάζω	[ῑ], <i>genau untersuchen</i>. Jos.
διακριβολογέομαι	[ῑ], <i>sehr genau untersuchen und auseinandersetzen</i>; περί τινος, Plat. <i>Tim</i>. 38b; <i>Soph</i>. 245e; πάντα, D.Cass. 44.32.
διακριβόω	[ῑ], <i>genau, sorgfältig machen</i>; Πραξιτέλης, ὃν ἔπασχε, διηκρίβωσεν Ἔρωτα Simonid. 84 (<i>Plan</i>. 204); τὰς τάξεις, <i>genau kennen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.27; Sp.; – pass.; διηκριβωμένος, <i>ganz genau</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.965a; öfter Plut., z.B. <i>Caes</i>. 59. – Med., <i>genau auseinandersetzen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 184d; <i>Polit</i>. 292c; περί τινος, <i>genau erforschen</i>, Isocr. 4.18; Isae. 3.39.
διακρίβωσις	ἡ, <i>genaue Erörterung</i>, Ptolem.
διακριδά	= διακριδόν, Opp. <i>C</i>. 2.496.
διακριδόν	<i>abgesondert, besonders, ausgezeichnet</i>; Homer zweimal, als Steigerung des superlat. ἄριστος, = der <i>ausgesucht</i> beste, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.24 διακριδόν· ἐξ ἐπικρίσεως, διακεκριμένον: <i>Il</i>. 12.103 οἱ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι | τῶν ἄλλων μετά γ’ αὐτόν· ὁ δ’ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων; 15, 108 φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν | κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος. – Herodot. 4.53 ἰχθῦς τε ἀρίστους διακριδὸν καὶ πλείστους. – Sp.; – χαίτη δ. ἠσκημένη, gescheiteltes Haar, Luc. <i>Am</i>. 3.
διακρίνω	(κρίνω), <i>trennen, sondern, absondern, scheiden, auseinanderbringen</i>. Bei Homer stets in dieser ursprünglichen Bedeutung:<br><b>1) Activ</b>.: <i>Il</i>. 2.475 ὥς τ’ αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες ῥεῖα διακρίνωσιν, ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν; <i>Od</i>. 8.195 καὶ κ’ ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε τὸ σῆμα ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ, ἀλλὰ πολὺ πρῶτον; 4.179 οὐδέ κεν ἡμέας ἄλλο διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε, πρίν γ’ ὅτε δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν; besonders Kämpfende <i>auseinanderbringen</i>: <i>Il</i>. 2.387 εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν; 7.292 ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ’, εἰς ὅ κε δαίμων ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ’ ἑτέροισί γε νίκην; 17.531 καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ’ αὐτοσχεδὸν ὁρμηθήτην, εἰ μή σφω’ Αἴαντε διέκριναν μεμαῶτε.<br><b>2) Passiv</b>.: <i>Od</i>. 9.220 στείνοντο δὲ σηκοὶ ἀρνῶν ἠδ’ ἐρίφων· διακεκριμέναι δὲ ἕκασται ἔρχατο, χωρὶς μὲν πρόγονοι, χωρὶς δὲ μέτασσαι, χωρὶς δ’ αὖθ’ ἕρσαι; <i>Il</i>. 2.815 ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ’ ἐπίκουροι; von Kämpfenden: <i>Il</i>. 7.306 τὼ δὲ διακρινθέντε ὁ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν ἤι’, ὁ δ’ ἐς Τρώων ὅμαδον κίε; 3.98, 102 φρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη Ἀργείους καὶ Τρῶας, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέποσθε εἵνεκ’ ἐμῆς ἔριδος καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ’ ἀρχῆς. ἡμέων δ’ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, 102 τεθναίη· ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα: zu vs. 102 vgl <i>Scholl. Herodian</i>.; zu vs. 99, <i>Scholl. Aristonic</i>. Ἀργείους καὶ Τρῶας: ἡ διπλῆ περιστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες, ὡς ἀποστροφῆς τοῦ λόγου γεγονυίας πρὸς αὐτούς. ἔστι δὲ τὸ διακρινθῆναι διχῶς χωρισθῆναι· ὁ δὲ Ζηνόδοτος συνήθως ἡμῖν τέταχεν (»puto pro judicium subire« <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 151).<br><b>3) Medium</b> in passiver Bedeutung: <i>Od</i>. 18.149 οὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσθαι ὀΐω μνηστῆρας καὶ κεῖνον, ἐπεί κε μέλαθρον ὑπέλθῃ; 20.180 πάντως οὐκέτι νῶι διακρινέεσθαι ὀΐω πρὶν χειρῶν γεύσασθαι.<br>Bei den Folgenden :<br><b>1)</b> <i>voneinander absondern, aus- u. unterscheiden, trennen</i>; οὐδένα Her. 3.39; διακρινομένη στρατιὴ ἐσχίζετο 8.34; αἵρεσιν 1.11; στήμονας συγκεχυμένους Plat. <i>Crat</i>. 388b; φίλην καὶ ἐχθράν <i>Rep</i>. II.376b; κατὰ γένος <i>Soph</i>. 253e; <font color="brown">Ggstz συγκρίνειν</font> <i>Phaed</i>. 72c; auch med. so, διακεκρίμεθα χωρὶς τάς τε καθαρὰς ἡδονὰς καὶ τὰς ἀκαθάρτους <i>Phil</i>. 32a; vgl. 46b; τὴν κόμην, das Haar <i>scheiteln</i>, Plut. <i>Rom</i>. 15; auch τινός, von etwas, Ap.Rh. 3.1129.<br><b>2)</b> <i>entscheiden, beurteilen</i>, λόγον ἀνθρώπων, ὀρθᾷ φρενί, Pind. <i>P</i>. 1.68, <i>Ol</i>. 8, 24; Her. 7.54; ᾍδης διακρίνει τοῦτο Ar. <i>Vesp</i>. 763; oft bei Plat., τὴν δίκην <i>Legg</i>. XI.937b; διέκρινε καὶ διεξῄει τὰ ἐρωτώμενα <i>Prot</i>. 315c; ὁπότερος ἀληθῆ λέγει <i>Lach</i>. 186e; τὸν νικῶντα χειροτονίαις <i>Legg</i>. II.659b; u. so Folgde. Auch med., διακρινώμεθα νεῖκος Hes. <i>O</i>. 35. – Pass., bes. aor. διεκρίθην, <i>getrennt werden, auseinander kommen</i>, Her. 7.219; ἐκ τῆς ναυμαχίης 8.18; ἀπ’ ἀλλήλων Thuc. 1.105; aber οὐδὲν ἔτι διεκέκριτο, 1.49, es wurde kein Unterschied mehr gemacht; einen Streit beilegen; πόλεμος διακριθήσεται Her. 7.206; περί τινος Plat. <i>Euth</i>. 7c; <i>Legg</i>. XII.956c; aber auch = <i>in Streit mit Jemand geraten, kämpfen</i>, μάχῃ πρός τινα Her. 9.58; ὅπλοις ἢ λόγοις, <i>ausmachen</i>, Dem. 12, 17 (epist. Phil.); περὶ τῶν ὅλων Pol. 3.111; vgl. 2.22.11, 18.35.4; abs., <i>sich streiten</i>, Ath. XII.554c; – <i>zweifeln, NT</i>.
διάκρισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Absonderung, Trennung</i>; καὶ διάλυσις Plat. <i>Phil</i>. 32a; <font color="brown">Ggstz σύγκρισις</font>, <i>Tim</i>. 64e; <i>der Zwischenraum</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1; <i>Kampf</i>, πρὸς ἀλλήλους, Pol. 18.11.3; <i>Unterscheidung</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.908b.<br><b>2)</b> <i>Entscheidung, Beurteilung</i>; ψευδομαρτυριῶν Plat. <i>Legg</i>. XI.937b; τοῖς ἁμιλλωμένοις τὴν δ. ἀποδοῦναι, VI.765a; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2, 21 u. sonst; ὀνειράτων, <i>Auslegung</i>, Paus. 1.34, 5; σημείων, Diod.Sic. 17.11.
διακριτικός	ή, όν, <i>zum Unterscheiden geschickt</i>; ἡ δ., <i>die Kunst zu unterscheiden</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282b; <i>Soph</i>. 231b. <font color="brown">Ggstz συγκριτικός</font>, <i>Polit</i>. 282c u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., διακριτικῶς</font>, = <i>getrennt</i>, Sext.Emp.
διάκριτος	<i>unterschieden, ausgezeichnet</i>, Theocr. 22.163; Opp. <i>H</i>. 3.441.
διακροβολίζομαι	<i>plänkeln</i>, Jos.
διακροβολισμός	ὁ, <i>das Plänkeln, Scharmützeln</i>, Strab. III p. 155.
διακροτέω	<b>1)</b> <i>durchschlagen, durchbrechen</i>; τοὺς πεδῶν κρίκους Plut. <i>qu.Gr</i>. 57; – im obszönen Sinne, = διασποδέω, τὴν νεᾶνιν Eur. <i>Cycl</i>. 180.<br><b>2)</b> <i>zerlegen</i>, in seine ursprünglichen Bestandteile, Plat. <i>Crat</i>. 421c, <font color="brown">Ggstz συγκροτέω</font>.
διάκρουσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Aufschub, Verzögerung</i>, Dem. 54.27, 29.<br><b>2)</b> <i>Abwendung der Gefahr</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 19; – καὶ φυλακὴ τῶν ἁμαρτημάτων <i>cohib.ira</i> 12.
διακρουστικός	<i>vertreibend</i>, τινός, Clem.Al.
διακρούω	(κρούω),<br><b>1)</b> <i>hindurchschlagen</i>; σφῆνας, <i>durchtreiben</i>, Theophr.; <i>ein irdenes Gefäß durch Anklopfen prüfen</i>, ob es einen Riß hat, Luc. <i>parasit</i>. 4; vgl. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 78; dah. übertr., <i>erproben, untersuchen</i>; τὴν οὐσίαν, εἴτε ὑγιὲς εἴτε σαθρὸν φθέγγεται Plat. <i>Theaet</i>. 179d.<br><b>2)</b> <i>unterbrechen, hindern</i>; διακρουσθῆναι τῆς τιμωρίας, an der Bestrafung, Dem. 24.132; ἑαυτὸν ἐν τοῖς πράγμασιν Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 255. – Med., <i>von sich zurückstoßen, abweisen</i>; Plut. <i>Cat. min</i>. 30; δεήσεις, <i>Caes</i>. 66; ἀπορίαν, <i>beseitigen, Philop</i>. 14; bes. <i>eine Anklage durch falsche Entschuldigungen</i>; τοὺς Ἕλληνας, d.i. <i>hinhalten, täuschen</i>, Her. 7.168; <i>durch Aufschub u. Ausflüchte ausweichen</i>, τινά, Dem. 24.13; τὸν παρόντα χρόνον, verzögern, 19.33, vgl. Plut. <i>Caes</i>. 64; <i>entgehen</i>, φυλακάς 24.36, u. öfter; προφάσει, Dion.Hal. 10.17; θεραπείαις τισὶ τὴν ὀργήν, Strab. XIV p. 674; τὴν δίκην, Plut. <i>Num</i>. 12; τὴν πρόσοδον, Dion.Hal. 3.3.
διακρύπτω	= κρύπτω, Poll. 6, 209.
διακτενίζω	<i>durchkämmen</i>, Philostr. p. 335.4.
διακτενισμός	ὁ, <i>Haarschmuck</i>, Clem.Al.
διακτορία	ἡ, <i>Dienst eines Boten, Dienstleistung</i>, Iul. Aeg. 11 (VI.68); Nonn.
διάκτορος	ὁ, öfters bei Homer. stets als Bezeichnung des Hermes, in folgenden Stellen: Versende nominativ. διάκτορος ἀργειφόντης ohne den Namen Hermes <i>Il</i>. 21.497, 24.339, 378, 389, 410, 432, 445, <i>Od</i>. 5.43, 75, 94, 145, 8, 338, 24.99; Versende dativ. διακτόρῳ ἀργειφόντῃ ohne den Namen Hermes <i>Il</i>. 2.103; Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργειφόντην <i>Od</i>. 1.84; ἡ δ’ ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι <i>Od</i>. 12.390; Versanfang Ἑρμείαο ἕκητι διακτόρου <i>Od</i>. 15.319; Ἑρμεία Διὸς υἱὲ διάκτορε, δῶτορ ἑάων <i>Od</i>. 8.335. Ueber die Ableitung und Bedeutung des Wortes vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexilog</i>. 1.217 sqq <font color="#494">Nitzsch</font> Anmerk. zur <i>Od</i>. 1.84, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2, 227. Die wahrscheinlichste unter allen Erklärungen ist doch wohl noch immer die, daß διάκτορος, Nebenform zu διάκτωρ, von διάγω abzuleiten sei, ὁ διάγων τὰς ἀγγελίας, »der (Götter-)Bote«, s. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 58, 17. Zu dieser Erklärung stimmt auch das vortrefflich, daß die vorherrschende Verbindung bei Homer διάκτορος ἀργειφόντης ist; diese Verbindung erscheint bei Homer vierzehnmal ohne den Namen Hermes, einmal mit dem Namen Hermes, im Ganzen also fünfzehnmal; daneben gibt es nur noch drei vereinzelte Stellen, deren jede das Wort in einer andern besonderen Verbindung bringt. Also διάκτορος ἀργειφόντης als Versende ist die einzige stehende, altertümliche Formel bei Homer. Es heißt aber nach der ohne Zweifel richtigen Erklärung alter Grammatiker ἀργειφόντης »der schnell und deutlich berichtende«, ὁ ταχέως καὶ τρανῶς ἀποφαινόμενος, vgl. s.v. ἀργειφόντης. Also διάκτορος ἀργειφόντης = »der schnell und deutlich berichtende (Götter) Bote«. – Hes. <i>O</i>. 68 Ἑρμείαν ἤνωγε διάκτορον ἀργειφόντην; vs. 77 ohne den Namen Hermes διάκτορος ἀργειφόντης Versende. – Homeric. <i>h.Vener</i>. 148 ἀθανάτοιο δ’ ἕκητι διακτόρου ἐνθάδ’ ἱκάνεις, Ἑρμέω; vs. 214 ohne den Namen Hermes διάκτορος ἀργειφόντης Versende; <i>hymn. Mercur</i>. 392 ζητεύειν, Ἑρμῆν δὲ διάκτορον ἡγεμονεύειν; vs. 514 Δείδια, μαιάδος υἱέ, διάκτορε, ποικιλομῆτα. – Bei Callim. frg. 164 heißt die Eule δ. als Botin der Athene; der Adler Διὸς δ. Antip.Sid. 92 (VII.161); Sp., wie Luc. <i>cont</i>. 1 auch = ψυχοπομπός. Bei Nonn. <i>Paraphr</i>. Io. übh. = <i>Bote</i>; adjektiv. ἔγχεα διάκτορα δηϊοτῆτος <i>D</i>. 39.82.
διάκτωρ	ορος, ὁ, = διάκτορος, Bian. (X.101); <i>VLL</i>.
διακυβερνάω	<i>durchsteuern, regieren</i>; πολιτείαν Plat. <i>Polit</i>. 301d; <i>Phil</i>. 28d u. Sp.
διακυβεύω	<i>mit Einem würfeln</i>, πρός τινα, Plut. <i>Rom</i>. 19; περί τινος, um etwas, <i>Artax</i>. 17; übertr., <i>aufs Spiel setzen, wagen</i>, περί τινος, <i>adul. et am. discr</i>. 44.
διακυκάω	<i>durcheinander mengen, verwirren</i>, λόγους, Dem. 18.111.
διακυλινδέω	<i>auseinander wälzen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.8.
διακυλίω	<i>auseinander wälzen</i>, Aristaenet. 1.10.
διακυμαίνω	[ῡ], <i>Wellen erregen, stürmisch machen</i>; πέλαγος, Luc. <i>D. mar</i>. 15.4; übertr., Sp.
διακυνοφθαλμίζομαι	<i>hündisch, unverschämt anblicken</i>, Hesych.; vgl. Eust. 756f.
διακύπτω	<i>sich durch eine Oeffnung hervorbeugen, hervorgucken</i>; διὰ τῆς γοργύρης, Her. 3.145; vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 930.
διακυρίττομαι	eigtl. <i>sich untereinander wie die Böcke stoßen, im Stoßen wetteifern</i>, Sp., τινί.
διακυρόω	<i>bestätigen, B.A</i>. 35.
διακωδωνίζω	<b>1)</b> <i>ausforschen, prüfen</i>, τινά, Dem. 19.167 (<i>VLL</i> διαπειρᾶν καὶ ἐξετάζειν) u. Sp.<br><b>2)</b> = διαφημίζω, <i>verbreiten</i>, Strab. II p. 99.
διακώλυμα	[ῡ], τό, <i>das Hindernis</i>, Plat. <i>Tim</i>. 76d.
διακώλυσις	[ῡ], ἡ, <i>Verhinderung</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.469e; – Sp.
διακωλυτής	[ῡ], ὁ, <i>der Verhindernde</i>, Her. 6.56; Plat. <i>Phaedr</i>. 239e.
διακωλυτικός	[ῡ], ή, όν, <i>verhindernd</i>; ἔργα Plat. <i>Polit</i>. 280d; Arist. <i>H.A</i>. 10.1.
διακωλύω	<i>verhindern, abhalten</i>; Soph. <i>O.C</i>. 1771; τινά, Thuc. 8.92; sequ. acc. c. inf., Plat. <i>Apol</i>. 31c u. Folgde; ταῦτά σε, Plat. <i>Ep</i>. III.315d; τινὰ τῆς εἰσόδου Diod.Sic. 17.40.
διακωμῳδέω	(in einem Lustspiele) <i>verspotten</i>, τί, Plat. <i>Gorg</i>. 462e; Arist. <i>poet</i>. 22 u. Sp.
διακωχή	ἡ, = ἀνακωχή, <i>Stillstand, Nachlassen</i>, z.B. der Pest, Thuc. 3.87; – <i>Waffenstillstand</i>, D.Cass. öfter.
διαλαβή	ἡ, <i>das Umfassen, Halten</i>, Dion.Hal. 19.12.
διαλαγχάνω	(λαγχάνω), <i>durchs Los verteilen</i>; χρήματα Her. 4.68; γῆν κατὰ τοὺς τόπους οἱ θεοὶ δ. Plat. <i>Critia</i>. 109a; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.1. Uebh. = <i>zerstückeln</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 816; Eur. <i>Bacch</i>. 1290, von Hunden.
διαλαιμοτομέω	<i>durch den Hals schneiden</i>, Mnesimach. Ath. IX.403a (v. 16), s.v. a. <i>verschlingen</i>.
διαλακέω	[λᾱ], <i>zerkrachen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 410.
διαλακίζω	Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1, unnötige Aenderung für διαλακτίζω.
διαλακτίζω	<i>in Stücke zerreißen</i>, ποσὶν – χλαῖναν Theocr. 24.25.
διαλαλέω	<i>mit Einem sprechen, plaudern</i>, τινί τι, Eur. <i>Cycl</i>. 175; τινὶ περί τινος, Pol. 1.85.2; πρός τινα, 23.9; ἐν ἀλλήλοις, 9.32.
διαλάλησις	ἡ, <i>das Geplauder, Schol. Pind. O</i>. 7.17.
διαλαμβάνω	(λαμβάνω),<br><b>1)</b> <i>auseinander nehmen, trennen, teilen</i>; τὸν ποταμὸν εἰς διώρυχας Her. 1.202; ποταμὸς διαλελαμμένος πενταχοῦ 3.117; τὸν ἀριθμὸν πάντα δίχα δ. Plat. <i>Polit</i>. 147e; <i>Phil</i>. 23c u. öfter; ἐνιαυτοῖς καὶ μησὶ διειλημμένα <i>Legg</i>. X.886a; αἱ πολιτεῖαι τοὺς Ἕλληνας διειλήφασι Isocr. 4.16; öfter bei Xen., wie <i>Cyr</i>. 4.1.14; εἰς εἴδη, Arist. <i>rhet</i>. 1.4; dah. = <i>eine Pause machen</i>; ἐνταῦθα δεῖ ἐν τῷ ἑκὼν διαλαβεῖν λέγοντα Plat. <i>Prot</i>. 346e; <i>unterbrechen</i>; χώρα χαράδραις διειλημμένη Diod.Sic.; θώρακες διειλημμένοι τὸ βάρος ὑπὸ τῶν τοῦ σώματος μερῶν, Panzer, deren Schwere sich auf die einzelnen Teile des Körpers verteilt hat, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.13. Auch wie <i>distinguere</i>, χρώμασι, <i>verzieren</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 110b; vgl. λειμῶνες φυτοῖς διειλημμένοι Luc. <i>patr.enc</i>. 10.<br><b>2)</b> <i>etwas Verteiltes, seinen Anteil empfangen</i>; κατ’ ὀβολὸν τοὺς ἄρτους Dem. 34.37, v.l. ἐλάμβανον; vgl. Lys. 12.7.<br><b>3)</b> <i>zwischen beiden Händen</i>, od. bes. in der Fechtersprache, <i>rund um den Leib fassen</i>, διαλαμβάνων τοὺς νεανίσκους ἐτραχήλιζεν Plut. <i>Ant</i>. 33; übh. <i>ergreifen, festhalten</i>, Her. 1.114, 4.94; Ar. <i>Eq</i>. 262; <i>Eccl</i>. 1090, wo διαλέλημμαι steht; Plat. <i>Rep</i>. X.615e; vgl. <i>Phaed</i>. 81c; bes. <i>umzingeln, einschließen</i>, τάφρῳ καὶ χάρακι τὰ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων Pol. 5, 99.9; φυλακαῖς τὰς ὁδούς 4.67; 1.75; τόπον πύργοις, Dion.Hal., wohin auch τοὺς ὅρους στήλαις, die Grenzen durch Säulen abstecken, gezogen werden kann, Dem. 18.154. Uebertr.<br><b>4)</b> <i>mit dem Geiste auffassen</i>, τοῖς διανοήμασι, Plat. <i>Legg</i>. VI.777a; <i>erwägen</i>, Eur. <i>El</i>. 373; τί δεῖ ποιεῖν, Pol. 4.25.1; περί τινος, 18.28; ὑπέρ τινος, 2, 42.7; <i>bestimmen</i>, τὸν καιρόν, 15.5.2; ἀποστέλλειν, 30.9 u. a. Sp., die es auch für <i>auseinandersetzen, erklären</i> gebrauchen, z.B. περί τινος, Greg.Cor. p. 7.
διαλαμπρύνω	verstärktes λαμπρύνω, <font color="blue">neben ἐκκαθαίρειν</font> λόγον τινὰ παλαιόν, ὥσπερ ἐκ καπνοῦ καθελὼν ἠμαυρωμένον, Plut. <i>Symp</i>. 8.10.2.
διαλάμπω	<i>durchleuchten</i>; ἕως διέλαμψεν ἡμέρα Ar. <i>Pl</i>. 744, wie Plut. <i>Cat. mai</i>. 13; auch διαλάμποντος, da es hell wurde, <i>Pyrrh</i>. 32; – ἰδέαι ἐν ταῖς ῥητορείαις, <i>durchschimmern, hervorglänzen</i>, Isocr 12.2; <i>mit der Stimme durchdringen, überschreien</i>, Arist. <i>Probl</i>. 19.45; – <i>sich auszeichnen</i>, Plut. <i>Aem</i>. 2. Auch trans., φῶς, <i>durchscheinen lassen</i>, Hippocr.
διάλαμψις	ἡ, <i>das Durchleuchten, der Glanz</i>, Arist. <i>meteor</i>. 2.9 E.
διαλανθάνω	(λανθάνω), <i>ganz verborgen sein</i>; Isocr. 11, 25; τινά, vor Jemandem, ihm <i>entgehen</i>, σὲ τοῦτο διαλέληθε Plat. <i>Euthyd</i>. 278a; <i>Legg</i>. III.677d: Isocr. 1.44; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.19 u. Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 23; – c. partic., διαλήσει χρηστὸς ὤν Isocr. 3.16; 4.84; u. umgekehrt, διαλαθὼν εἰσέρχεται Thuc. 3.25.
διαλαχαίνω	<i>durchfurchen</i>, in tmesi, διὰ κῦμα λ. Opp. <i>H</i>. 5, 264.
διαλγέω	verstärktes ἀλγέω; ἐπί τινι, Pol. 4.4.2 u. a. Sp.
διαλγής	ές,<br><b>1)</b> <i>Schmerz bringend</i>, ἄτα Aesch. <i>Ch</i>. 66.<br><b>2)</b> <i>heftige Schmerzen leidend</i>, Plut. <i>Alex</i>. 75.
διαλέγω	(λέγω); bei Homer medium in der Formel ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; »weshalb erwog dies mein Geist ?«, <i>Il</i>. 11.407, 17.97, 21.562, 22.122, 385.<br>Bei den Folgenden:<br><b>1) activum</b>, <i>auseinander lesen, auslesen</i>; Herodot. 8.107 τῆς στρατιῆς διαλέγειν τοὺς βούλεται; 8.113 τοῖσι εἴδεά τε ὑπῆρχε διαλέγων; unterscheiden, sondern, Plat. <i>Legg</i>. V.735b διαλέξας τά τε ὑγιῆ καὶ τὰ μὴ καὶ τὰ γενναῖα καὶ ἀγεννῆ; Dem. 20.91. So Pol. 5.8.8 u. a. Sp., wie Diod.Sic. 15.71. Bei Ar. <i>Lys</i>. 720, τὴν ὀπήν, wird es »durchgraben« erkl., od. richtiger »aufsuchen«.<br><b>2)</b> Gebräuchlicher <b>deponens διαλέγομαι</b> <i>sich unterreden</i>, τινί, regelmäß. Attische Prosa depon. passiv. διαλέγομαι, διαλέξομαι, διελέχθην, διείλεγμαι; futur. διαλεχθήσομαι Dem 18.252, διαλεχθησόμεθα Isocr. 9.34; perf. διείλεγμαι z.B. Plat. <i>Apol</i>. 37a; aber pass. ist διείλεκτο Lys. 9.5; aorist. med. διελεξάμην bei Sp., wie D.Cass., = διελέχθην, bei Poll. 2.125 (vgl. <i>B.A</i>. 88.28) aus Ar. (frgm. Dind. no 321) in obszöner Bdtg, vgl. unten. In der Bedtg <i>sich unterreden, unterhalten</i>, häufig bei Att., nach Xen. <i>Mem</i>. 4.5.12 διαλέγειν κατὰ γένη τὰ πράγματα; Herodot. 3.50 διαλεγομένῳ τε οὐ προσδιελέγετο; gew. τινί; Herodot. 3.51 τά σφι ὁ μητροπάτωρ διελέχθη; 52 οὔτε τίς οἱ διαλέγεσθαι ἤθελε; πρός τινα, Plat. <i>Rep</i>. VII.527e; Isocr. 3.8, 11 πρός τινα περί τινος; τινί, mit Jemandem <i>unterhandeln</i>. Dem. 10.33; mit folgdm inf., Ἄγιδι διελεγέσθην μὴ ποιεῖν μάχην, daß er keine Schlacht liefern solle, Thuc. 5.59. – Seit Plat. bes. vom dialektischen Verfahren der Sokratiker, <i>im Wechselgespräch etwas ins Klare bringen</i>; dah. auch = <i>gewandt im Reden sein, zuweilen</i> = dem einfachen εἰπεῖν. Nach <i>B.A</i>. 88.29 brauchte Hermipp. so das act. – Eine Sprache od. Mundart sprechen, κατὰ ταύτὰ διαλεγόμεναί σφι Her. 1.142; φοινικιστὶ δ., Pol. 1.80.6. – Att. = συνουσιάζω; Hyperid. bei <i>VLL</i>; Ar. <i>Plut</i>. 1082, <i>Eccl</i>. 890; Plut. <i>Sol</i>. 20 u. Sp.
διαλείβομαι	<i>zerfließen</i>, <font color="#494">Wyttenb. Conj.</font> Plut. <i>san.tuend</i>. p. 406.
διάλειμμα	τό, <i>Zwischenraum</i>, Plat. <i>Tim</i>. 59c; ἐκ διαλειμμάτων, in Zwischenräumen, Plut. <i>Pericl</i>. 7; <i>Zwischenzeit</i>, Pol. 1.66.2 u. Sp.
διάλειπτος	<i>zum Einsalben</i>; τὸ δ., sc. φάρμακον, <i>Mittel zum Einreiben</i>, Hippocr.
διαλείπω	<b>1)</b> <i>dazwischen lassen</i>; διελέλειπτο, ein Zwischenraum, Her. 8.40, 41; bes. χρόνον, <i>Zeit dazwischen verstreichen lassen</i>; διαλιπὼν χρόνον αὖθις ὡρμᾶτο ἰέναι, nach Verlauf einiger Zeit, Plat. <i>Theag</i>. 129b; vgl. <i>Phaed</i>. 117e, <i>Rep</i>. X.617 c: ἐνιαυτὸν διαλιπὼν ἕκαστος λει τουργεῖ, nach einem Jahre, Dem. 20.8; vgl. Her. 3.157; χρόνον οὐδένα διαλιπόντες, d.i. sogleich, Pol. 5.107.6. Bei Hdn. 7.8.22 auch μιᾶς ἡμέρας διαλιπών; – πυρετὸς διαλείπων, Wechselfieber, Hippocr.; – c. partic., <i>unterlassen, aufhören</i>, οὐπώποτε διέλιπον καὶ ζητῶν καὶ μανθάνων Xen. <i>Apol</i>. 16, ich unterließ nie zu forschen; οὐδένα διαλέλοιπα χρόνον διαβαλλόμενος, d.i. ich bin stets verläumdet worden, Isocr. 12.5.<br><b>2) intr</b>., <i>dazwischen sein, liegen</i>; διαλιπούσης ἡμέρας, nach einem Tage, Thuc. 3.74; διαλιπόντων τριῶν ἐτῶν 1.112; διαλιπούσας τὰς ὁλκάδας ὅσον δύο πλέθρα ἀπ’ ἀλλήλων 7.38; πίτυες διαλείπουσαι, auseinanderstehende, Xen. <i>An</i>. 4.7.6; τὸ διαλεῖπον, <i>der Zwischenraum, An</i>. 4, 8.13, u. so auch Sp.
διαλείτης	ὁ, <i>der sehr sündigt, Schol. Ven. Il</i>. 19.90.
διαλείφω	<i>durchstreichen, auslöschen</i>; Plut. <i>Arat</i>. 13; dgl. Ath. IX.407c βρέξας τὸν δάκτυλον ἐκ τοῦ στόματος διήλειψε τὴν δίκην.
διαλείχω	<i>durch-, auslecken</i>; τὰς χύτρας Ar. <i>Vesp</i>. 904, und komisch τὰς νήσους <i>Eq</i>. 1034.
διάλειψις	ἡ, <i>Unterbrechung</i>, Hippocr. u. Sp.
διαλεκτικεύομαι	dep. med., <i>ein Dialektiker, in der Dialektik geübt sein</i>, M.Anton. 8.13.
διαλεκτικός	ή, όν, <i>zum Gespräch, bes. zum Disputieren gehörig, geschickt, dialektisch</i>; ῥήτορες δ., Plat. <i>Crat</i>. 398d; nach 390c ὁ ἐρωτᾶν καὶ ἀποκρίνεσθαι ἐπιστάμενος; – Komparat., <i>Polit</i>. 287a; superl., Xen. <i>Mem</i>. 4.5.12; – ἡ δ. ἐπιστήμη, τέχνη, <i>Disputierkunst</i>, Plat. <i>Soph</i>. 253d, <i>Phaedr</i>. 276e; τὸ δ., dass, <i>Soph</i>. 253e.<br><font color="darkgreen">• Adv., διαλεκτικῶς</font>, Plat. <i>Phil</i>. 17a u. Sp.
διάλεκτος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Gespräch, Unterredung</i>; θεοῖς πρὸς ἀνθρώπους Plat. <i>Symp</i>. 203a; übh. <i>Sprache, Rede, Theaet</i>. 183b; Isocr. 15.283; ἐν τῇ διαλέκτῳ, <i>in der gewöhnlichen Rede</i>, Arist. <i>poet</i>. 22, wie εἰωθυῖα δ. <i>rhet</i>. 3.2; περὶ τοῦ ἐμοῦ βαδίσματος ἢ τῆς διαλέκτου, oder über meine <i>Art zu reden</i>, Dem. 87.55; – Sp.<br><b>2)</b> nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 317 φωνῆς χαρακτὴρ ἐθνικός, <i>Redeweise eines Stammes od. Volkes</i> im Ggstz zu einer andern Mundart; Plut. <i>Alex</i>. 31 u. öfter, u. bes. bei Gramm., die im Griechischen διάλεκτος Ἰάς, Ἀτθίς, Δωρίς, Αἰολίς u. κοινή unterscheiden.
διαλελυμένως	<i>getrennt</i>, Gramm., vgl. Ath. XV.676f.
διάλεξις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Unterredung</i>, bes. <i>wissenschaftliches Gespräch</i>, Plut. öfter; im plur., Plat. <i>Ep</i>. VII.350d. Bei Ar. <i>Nub</i>. 316 = <i>Redefertigkeit, Schol</i>. λόγων ἐμπειρία.<br><b>2)</b> <i>Mundart</i>, = διάλεκτος, Gramm.; auch D.Cass. 60.17.
διαλεπτολογέομαι	<i>sich mit Einem spitzfindig unterreden</i>, τινί, Ar. <i>Nub</i>. 1479.
διάλεπτος	<i>sehr dünn</i>, Ar. <i>Nub</i>. 162.
διαλεπτύνω	<i>sehr verdünnen</i>, Hippocr.
διαλεσχαίνω	= διαλέγομαι, <i>B.A</i>. 21.
διαλευκαίνω	<b>1)</b> <i>mit Weiß mischen, weiß machen</i>, Philostr. iun. <i>imag</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>hell machen, erklären</i>, Diosc.
διάλευκος	<i>mit Weiß untermischt</i>, Arist. <i>Probl</i>. 23.6; Strab. XVII p. 807; Plut. <i>Alex</i>. 51.
διάληξις	ἡ, <i>Verteilung durchs Los, VLL</i>.
διαληπτικός	ή, όν, <i>unterscheidend, sorgfältig betrachtend</i>, M.Anton. 10.8.
διαληπτός	<i>unterschieden</i>, Epicur. D.L. 10.27.
διάληψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Trennen, der Zwischenraum</i>, Arist.; <i>Geräumigkeit</i>, καὶ μέγεθος τῆς χώρας Diod.Sic. 3.37; ἐκ διαλήψεως τύπτειν, Pol. 16.33.4, 11, 18.4; <font color="brown">im Ggstz von ἐκ καταφορᾶς χρώμενοι ὀρθαῖς ταῖς μαχαίραις</font> 2.33.6, <i>im Nahkampf stichweis, nicht mit dem Hieb kämpfen</i>.<br><b>2)</b> <i>Auffassen, Meinen, Beschluß</i>, ἡ περὶ θεῶν δ., Pol. 6.56.6 u. öfter; διάληψιν ποιεῖσθαι περί τινος, 3.64.5; καὶ κρίσεις 3.6.7; τοιαύτην ἔχειν δ. 15.10.7, u. sonst bei Pol.
διάλιθος	<i>mit Steinen besetzt, ausgelegt</i>, Strab. XV p. 709; u. oft bei Ath., z.B. λαβρώνιοι XI.484d, aus Men.
διαλιμπάνω	= διαλείπω, Galen.
διαλινάω	<i>durchs Garn gehen, entwischen, B.A</i>. 36.
διαλιχμάομαι	= διαλείχω, Iambl.
διαλλαγή	ἡ, <i>Veränderung, Tausch</i>; τῶν δυναστειῶν D.Cass. 47.5, u. sonst Sp.; διαλλαγὰς ἔχειν τινί, <i>Verkehr</i> haben, Eur. <i>Suppl</i>. 221; gew. = <i>Aussöhnung</i>, Her. 1.22; Plat. <i>Symp</i>. 213d; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.11; sonst im plur., den auch Thom.Mag. vorzieht, <i>Friedensschluß, Bündnis</i>, εἰρήνης ὑπὸ διαλλαγῶν γενομένης Plat. <i>Legg</i>. I.628b; Ar. <i>Av</i>. 1531; αἱ πρός τινα δ., Isocr. 4.94; Dem. 2.1, u. öfter; vgl. 59.47.
διάλλαγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Vertauschte, der Tausch</i>, Eur. <i>Hel</i>. 592.<br><b>2)</b> <i>der Unterschied</i>, Dion.Hal. 7.64.
διαλλακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Aussöhner, Friedensstifter</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 908; Dion.Hal. 2.76.
διαλλακτήριος	<i>aussöhnend</i>; λόγοι, Dion.Hal. 5.81 u. a. Sp.
διαλλακτής	ὁ, = διαλλακτήρ, Eur. <i>Phoen</i>. 471; Thuc. 4.60 u. Folgde; Dem. 59.71, <i>Schiedsrichter</i>.
διαλλακτικός	ή, όν, <i>zur Versöhnung geneigt</i>, Dion.Hal. 7.34.
διαλλάσσω	<b>1)</b> <i>vertauschen, aus-, umtauschen</i>, τινί τι ἀντί τινος, an Jem. etwas wofür, Plat. <i>Rep</i>. II.371d; ἀετοῦ διαλλάξαι βίον, eingetauscht haben, d.i. wie ein Adler leben, X.620b; auch περί τινος, Dion.Hal. 10.24; ἄλλον τοῖς κάτω νεκρόν, einen andern Toten den Unterirdischen geben, Eur. <i>Alc</i>. 14; ναυάρχους, andere Schiffsbefehlshaber einsetzen, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.4. – <b>Med</b>., <i>unter sich, mit einander vertauschen</i>, τὸ ἐμφυὲς ἦθος Pind. <i>Ol</i>. 10.21; τὰς τάξεις Her. 9.47; absol., Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.32 u. Sp. – Dah. διαλλάττειν χώραν, ein Land mit einem andern <i>vertauschen, dasselbe durchwandern</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.2; u. so med., Plat. <i>Soph</i>. 223d; ἐσθῆτα, <i>vestem mutare</i>, Plut. <i>Cic</i>. 19.<br><b>2)</b> Uebertr. auf die Gesinnung, <i>versöhnen</i>, τινά, Eur. <i>Phoen</i>. 439; Ar. <i>Lys</i>. 1091; Plat. <i>Symp</i>. 213d; τοὺς τελευτήσαντας εὐχαῖς, <i>Menex</i>. 244a; διαλλαγῆναί τινι, Antiph. 6.39; Plat. <i>Symp</i>. 193b; τινά τινι, Einen mit Jemandem, Thuc. 8.89. – Med., <i>sich versöhnen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 346b; τὴν ἔχθραν, Dion.Hal. 7.51.<br><b>3) intr</b>., <i>in etwas von einem andern verschieden sein</i>, οὐ ταὐτὸ δ’ ἐστὶ τοῦτο· πολὺ διήλλαχεν Dionys. com. Ath. IX.405 (v. 10); gew. τί τινι, z.B. εἶδος οὐδὲν τοῖς ἑτέροις Her. 7.70; auch τινί τινος, durch etwas von etwas, Pol. 2.37.11 u. Sp., wie Dion.Hal. 6.83; ἐν αἷς διαλλάττομεν Luc. <i>Pisc</i>. 23; τὸ διαλλάττον τῆς γνώμης, <i>die Verschiedenheit</i>, Thuc. 3.10; dah. = <i>sich auszeichnen</i>, τινί, durch etwas, Diod.Sic. 1.64; auch geradezu τινά, Einen <i>übertreffen</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 51. – Pass., <i>verschieden sein</i>, τοῖς εἴδεσι διηλλαγμένοι Thuc. 3.82.
διάλληλος	τρόπος, <i>der Zirkel im Schluß</i>, oft Sext.Emp.; vgl. <i>B.A</i>. 535, 27.
διαλλοιόω	verstärktes ἀλλοιόω, Theophr.
διάλλομαι	<i>durch-, hinüberspringen</i>; τάφρον, Xen. <i>re Eq</i>. 8.8; Plut. <i>Rom</i>. 10.
δίαλμα	τό, <i>Sprung hinüber, Schol. Pind. Ol</i>. 13, 39.
διαλοάω	verstärktes ἀλοάω, von den Bienen, κέντροις τινά, Ael. <i>H.N</i>. 1.9.
διαλογή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Auswahl</i>, Arist. <i>Polit</i>. 2.8.<br><b>2)</b> Bei Sp. = διάλογος.
διαλογίζομαι	dep. med.,<br><b>1)</b> <i>mit Einem zusammen- u. abrechnen</i>, πρός τινα, Dem. 52.3; vgl. 25.25; dah. <i>überlegen, erwägen</i>, πρὸς ἑαυτόν, bei sich, Plat. <i>Soph</i>. 231c u. öfter; Isae. 7.45 u. Folgde; τὰ καλὰ καὶ τὰ μή Aesch. 1.18.<br><b>2)</b> <i>mit einander über philosophische Dinge sprechen</i>, περί τινος, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.1.
διαλογικός	ή, όν, <i>gesprächweise, dialogisch</i>, Rhett.
διαλόγισμα	τό, <i>Ueberlegung</i>, Epic. bei D.L. 10.68, 85.
διαλογισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Zusammenrechnung, Abrechnung</i>, mit dem Wechsler, Dem. 36.23.<br><b>2)</b> <i>Ueberlegung</i>, καὶ φροντίδες Plat. <i>Ax</i>. 367a; Plut. <i>Pomp</i>. 73 u. a. Sp., bes. <i>NT</i>.<br><b>3)</b> <i>Unterredung</i>, Plut. <i>Apophth. Alex</i>. p. 101.
διαλογιστικός	ή, όν, <i>zur Ueberlegung geschickt</i>; ἡ -κή (δύναμις ψυχῆς), Plut. <i>Qu. Plat</i>. 6.
διάλογος	ὁ, <i>Unterredung, Gespräch</i>, Plat. u. Folgde, bes. über wissenschaftliche Gegenstände; αὐτῆς πρὸς ἑαυτὴν ψυχῆς δ. <i>Soph</i>. 264a.
διαλοιδορέω	verstärktes λοιδορέω, τινά, Liban.; gew. med. mit aor. pass., <i>heftig zanken</i>, τινί, Her. 2.121.4; διαλοιδορηθεὶς καὶ ἀπειλήσας Dem. 21.86.
διαλοιδόρησις	ἡ, <i>das Schmähen, LXX</i>.
διάλοιπος	<i>dazwischen übrig geblieben</i>, l.d., Aristid.
διαλοξεύω	= λοξεύω, Lib., l.d.
διάλοξος	= λοξός, Liban.
διαλυγίζω	<i>sehr biegen</i>, Hesych.
διαλύγισμα	τό, <i>Biegung</i>, Hesych.
διαλυμαίνομαι	[ῡ], dep. med.,<br><b>1)</b> <i>sehr mißhandeln, schimpflich behandeln</i>; γυναῖκα Her. 9.112, wo auch διαλελυμασμένη in pass. Bdtg steht; ἵμερός μεδ. Ar. <i>Ran</i>. 59; τὴν πατρίδα διαλυμηνάμενοι Isocr. 4.110; Ἑλλάδα Eur. <i>Or</i>. 1515; öfter bei Plut.<br><b>2)</b> <i>Maß od. Gewicht verfälschen</i>; τὸ νόμισμα τῶν κοτυλῶν Ar. <i>Th</i>. 348; dah. τινὰ ταῖς κοτύλαις, <i>betrügen, Plut</i>. 436; übertr., <i>Ran</i>. 1060, von dem Verfälschen der Poesie; so πράξεις, Handlungen <i>durch falschen Bericht entstellen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 24; vgl. <i>Her. mal</i>. 24.
διαλυπέω	[ῡ], <i>sehr betrüben</i>, Plut. <i>gen. Socr</i>. 6.
διάλυσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Auflösung, Trennung</i>, τῆς κοινωνίας Plat. <i>Rep</i>. I.343d; καὶ διάκρισις <i>Phil</i>. 32a; τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος <i>Gorg</i>. 524b; auch τοῦ σώματος allein, <i>Phaed</i>. 88b; γεφύρας, <i>Abbrechen</i>, Thuc. 1.137; χρεῶν, <i>Tilgung, Bezahlung</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.684d; δανείων Plut. <i>Cic</i>. 41; auch absol., Arat. 12; dah. καὶ χάρις, <i>Abstattung des Dankes</i>, Demetr. 6; γάμου, <i>Scheidung</i>, Plut. <i>Sull</i>. 35. – <i>Auflösung einer Versammlung, Entlassung</i>; <font color="brown">Ggstz σύλλογος</font> Plat. <i>Legg</i>. VI.758d. συνδρομαί Plut. <i>Pomp</i>. 19; ähnl. ἀγορῆς, die Zeit, wo man den Markt verläßt, Her. 3.104; dah. <i>Beendigung, Ende</i>, κακῶν Eur. <i>Phoen</i>. 438.<br><b>2)</b> <i>Beilegung der Feindseligkeiten, Friedensstiftung</i>, Pol. 5.29; πολέμου Thuc. 4.19; Luc. <i>Zeux</i>. 8; öfter Plut.; <i>Aussöhnung</i>, πρός τινα, Dem. 21.119.
διαλυσίφιλος	<i>die Freundschaft trennend</i>, Rufin. 32 (V.21).
διαλυτής	ὁ, <i>der Auflöser, Zerstörer</i>; ἑταιρίας Thuc. 3.82.
διαλυτικός	ή, όν, <i>zum Auflösen geneigt, auflösend</i>, τινός, Hippocr.; Plat. <i>Tim</i>. 60b.
διάλυτος	<i>aufgelöst, zerstört</i>, Plut.
διαλύτρωσις	ἡ, <i>gegenseitige Auslösung</i>, Pol. 6.58.
διαλύω	(s. λύω),<br><b>1)</b> <i>auflösen in seine Teile</i>, ἐξ ἑνὸς εἰς πολλά, Plat. <i>Tim</i>. 68d; dah.<br>   <b>a)</b> = <i>trennen</i>, νὺξ διέλυσε τοὺς ἀγωνιζομένους Her. 8.11; τὸν πόλεμον, Thuc. 8.46; τὰς ἔχθρας, 4.19; ἔχθραν, διαφοράν, <i>beilegen, schlichten</i>; auch im med., <i>untereinander aufgeben</i>, Isocr. 4.15, 12.160; ταραχήν, Pol. 5.15.5 u. öfter; μάχας, Hdn. 4.15.10; dah. τινὰ πρός τινα, <i>aussohnen</i>, Dem. 21.122; Pol. 5.68.7; διαλύσασθαι πρός τινα, <i>sich mit Einem aussöhnen</i>, Dem. 30.22, 38.24 u. Sp., wie Plut. <i>Syll</i>. 13; auch pass. so, Pol. 4.9.5; ἐν φίλοις διαλύσασθαι περί τινος, sich freundschaftlich über etwas <i>verständigen</i>, Isocr. Auch ξενίην, <i>aufheben</i>, Her. 4.154; σπονδάς, Thuc. 5.1.36; τὴν φιλίαν πρὸς αὐτοὺς διελύσατο Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 13, vgl. Arist. <i>Nic</i>. 9.3.<br>   <b>b)</b> <i>eine Versammlung auseinander gehen lassen</i>, τὸν ξύλλογον, τὸ ναυτικόν, Thuc. 2.12, 93; τὰς δυνάμεις, Pol. 3.99; συνουσίαν, <i>aufheben, beendigen</i>, Plat. <i>Lys</i>. 223b. Auch med., <i>Gorg</i>. 457c; τὴν πανήγυριν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.7; τὸ συμπόσιον, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. E. – Pass., <i>auseinander-, weggehen</i>, διαλύεσθαι ἐκ τοῦ συλλόγου, Her. 3.73; ἐκ τοῦ συνεδρίου διαλυθέντες 8.56; ἀπ’ ἀλλήλοιν, Plat. <i>Gorg</i>. 524b; ohne Zusatz, ἔμελλε διαλύσεσθαι Thuc. 2.12; Pol. braucht so auch das act., διέλυσαν εἰς τὰς ἰδίας ἕκαστοι πόλεις 23.9.14.<br>   <b>c)</b> übh. = <i>auflösen</i>, καὶ ἀπόλλυσι Plat. <i>Rep</i>. X.609c; <font color="brown">Ggstz βεβαιόω</font>, Lys. 18.15; διαλυομένου δὲ ἀνθρώπου Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.3, wie wir: <i>aufgelöst werden, sterben</i>, vgl. Ath. IX.401e; τὰς οἰκήσεις, zerstören, Pol. 4.65.<br>   <b>d)</b> <i>widerlegen</i>, ἐγκλήματα, Thuc. 1.140; διαβολήν, 1.131; Plat. <i>Soph</i>. 252d; τοὺς λόγους τῶν κατηγορούντων, Isocr. 6, 33; auch περὶ τῶν ἐγκλημάτων, Thuc. 1.145; dah. pass., διαλύεσθαι τῆς τιμωρίας, sich der Strafe entziehen, Diod.Sic. Aehnl. νείκους, sich vom Streite losmachen, ihn aufgeben, Eur. <i>Or</i>. 1679.<br><b>2)</b> <i>eine Schuld abzahlen</i>, τὸ χρέος, Pol. 32.13.4; τὴν φέρνην, 32.8.4, u. öfter; übh. = <i>bezahlen</i>, τὴν δαπάνην, die Kosten <i>bestreiten</i>, Her. 5.30; χρήματα, Dem. 20.13; τὰς τιμάς, 29.7; πάντα διαλύσας, nachdem er alles berichtigt hatte, 36.3, u. öfter; auch τὸν ναύκληρον, <i>durch Bezahlen zufrieden stellen</i>, 49.29. Dah. med., <i>sich bezahlen lassen</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>eine Spannung aufheben, abspannen</i>, Ar. <i>Pax</i> 85; σώματα, Hippocr.<br><b>4)</b> λέξις διαλελυμένη, <i>concise, kurze</i> Ausdrucksweise, Dion.Hal. <i>Lys</i>. 9.
διαλφιτόω	<i>ganz mit Gerstengraupen, anfüllen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 659.
διαλωβάομαι	dep. med., <i>ganz verstümmeln</i>, ἀναθήματα Pol. 11.4; διαλελωβημένος, <i>verderbt, verschlechtert</i>, Plut., z.B. σῶμα πληγαῖς <i>Caes</i>. 58.
διαμαγεύω	<i>verzaubern</i>, σῶμα κάλλει Luc. <i>Am</i>. 41.
διαμαθύνω	<i>ganz verwüsten, vernichten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 798.
διαμάλαξις	ἡ, <i>Erweichung</i>, Gal.
διαμαλάσσω	<i>ganz erweichen, B.A</i>. 31; Luc. <i>Prom</i>. 13.
διαμανθάνω	(μανθάνω), <i>nachforschen</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 1.16 u.a Sp.
διαμαντεύομαι	<b>1)</b> <i>durch ein Orakel bestimmen</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.696a.<br><b>2)</b> <i>das Orakel befragen</i>, Plut. <i>Camill</i>. 32 u. öfter; <i>erraten</i>, Plat. <i>Sis</i>. 387e.
διαμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>ganz verfehlen, gar nicht erreichen</i>, τινός, Thuc. 1.151; τοῦ ἑταίρου, Plat. <i>Phaedr</i>. 257d u. öfter, wie τῶν ἀνθρώπων, ein Urteil über, <i>Rep</i>. I.334d; ἐλπίδων, Isocr. 4.93; τῆς ἐπιβουλῆς, 4.148; γνώμης, Dem. 24.109, u. öfter; auch pass., τὰ πολλὰ διημαρτημένα Plat. <i>Legg</i>. I.639e.
διαμάρτημα	τό, <i>Fehler</i>, Arist. <i>poet</i>. 25.
διαμαρτία	ἡ, <i>das Verfehlen, Abirren</i>, τινός, von etwas; ἡμερῶν, <i>Versehen in</i> den Tagen, Thuc. 4.89; τοῦ Ἀννίβου Plut. <i>Fab</i>. 6; τῶν ἱερείων, <i>das Nichterhalten</i>, Luc. <i>sacrific</i>. 1; übh. = <i>Irrtum, Versehen</i>, Plut. u. a. Sp.
διαμαρτυρέω	<i>Zeuge sein</i>, im att. Recht, entweder für den Kläger, um zu beweisen, daß die Einführung einer Klage zulässig sei, od. für den Beklagten, um darzutun, daß sie es nicht sei, Dem. 44.27, 48; u. pass., Lys. 23.13; Isae. 3.3.5. Auch = solche <i>Zeugen aufstellen</i>, Din. bei Harp.
διαμαρτυρία	ἡ, <i>das Zeugnis ablegen für eine Exzeption</i>, für den Kläger, daß der Einwand des Verklagten ungültig, für den Verklagten, daß der Einwand gegen Einführung der Klage zulässig sei, vgl. Harp., <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 639 – 644; Isae. 3.5; ποιεῖσθαι πρὸς τῷ ἄρχοντι, Dem. 44.1.
διαμαρτύρομαι	<b>1)</b> dep. med., <i>Götter u. Menschen zu Zeugen anrufen, beschwören</i>, gegen erlittenes Unrecht od. falsche Anklage, seq. μή, c. inf., Dem. 33.20 u. öfter, ὅπως μὴ φανήσονται 42.28.<br><b>2)</b> <i>bezeugen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 260e, <i>Phaed</i>. 100e.<br><b>3)</b> auch = <i>beschwören, dringend bitten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.17; μὴ ποιεῖν, das nicht zu tun, Pol. 1.33.5, 3.15.5 u. Sp.; καὶ κωλύειν 3.110.4.
διαμασάομαι	(μασάομαι), <i>zerkauen</i>, Apollophan. com. Ath. III.75e; Arist. <i>H.A</i>. 9.6 u. Sp.; διαμασηθείς auch pass.
διαμάσημα	τό, <i>das Zerkaute</i>, Diosc.
διαμάσησις	ἡ, <i>das Zerkauen</i>, Sp.
διαμασητός	<i>zerkaut</i>, Hippocr.
διαμάσσω	<i>durchkneten</i> (διαφυρᾶν τὰ ἄλφιτα πρὸς τὸ ποιῆσαι μάζας, <i>VLL</i>); μαζίσκαι διαμεμαγμέναι Ar. <i>Eq</i>. 1101; übertr., λόγον <i>Av</i>. 463.
διαμαστιγόω	[τῑ], <i>durchpeitschen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 524e.
διαμαστίγωσις	ἡ, <i>das Durchpeitschen</i>, Plut. <i>Inst. Lac</i>. p. 254, von der Geißelung der Knaben am Altare der Artemis Orthia, vgl. Paus. 3.16.7.
διαμαστίζω	= διαμαστιγόω, Sp.
διαμαστροπεύω	<i>verkuppeln</i>; ἡγεμονία γάμοις -ομένη Plut. <i>Caes</i>. 14, der Oberbefehl wird durch eine Heirat <i>vergeben</i>.
διαμασχαλίζω	<i>unter dem Arm bepacken</i>, αὑτὸν τινι, Ar. bei Ath. II.57a.
διαμαχέω	= διαμάχομαι, Jos.
διαμάχη	ἡ, <i>das Ankämpfen, der Kampf</i>; πρὸς φόβους καὶ λύπας Plat. <i>Legg</i>. I.633d; Plut.
διαμάχομαι	(μάχομαι), <i>mit Einem streiten, kämpfen</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 678; Ar. <i>Plut</i>. 448; τινί, Plat. <i>Soph</i>. 260a; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.3; πρός τι, Dem. 17.18; πρός τινα, Pol. 1.51.9; Plut. <i>Pericl</i>. 33; περί τινος καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ, Plat. <i>Men</i>. 86c, u. sehr oft bei Plat.; Xen. <i>An</i>. 5.6.25; καὶ χαλεπαίνω, Plut. <i>conj. praec</i>. p. 414; übh. = <i>widerstreben, sich weigern</i>, τὸ μὴ θανεῖν, Eur. <i>Alc</i>. 697; ἀσπίδα μὴ φέρειν, Xen. <i>An</i>. 5.8.23; μὴ μεταγνῶναι, Thuc. 3.40, d.i. <i>verbieten</i>. Allgem., <i>sich anstrengen</i>, ὅπως, Plat. <i>Prot</i>. 325c; <i>Gorg</i>. 502b; <i>behaupten</i>, sequ. acc. c. inf., <i>Theaet</i>. 158d; ὅτι, <i>Phaed</i>. 106c.
διαμάω	(ἀμάω), <i>durchmähen, durchschneiden, durchstoßen, durchhauen</i>. Hom. ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα | ἔγχος <i>Il</i>. 8.359, 7.253. Vgl. ἀπαμάω, ἐπαμάω, καταμάω. – Folgende: λευκὴν παρηΐδα Eur. <i>El</i>. 1023, <i>zerkratzen</i>, ἄκροισι δακτύλοισι χθόνα <i>Bacch</i>. 708, u. Sp., wie Qu.Sm. 1.620. – Med., <i>auseinanderkratzen, aufscharren</i>, κάχληκα Thuc. 4.26; χιόνα Pol. 3.55.6; – a. Sp.
διαμεθίημι	(ἵημι), <i>fahren lassen, loslassen</i>; ξίφος, μόχθον, Eur. <i>Bacch</i>. 635, 627.
διαμείβω	<b>1)</b> <i>vertauschen, verwechseln</i>, τινί τι, Solon bei Plut. <i>Sol</i>. 3; τὶ πρός τι, Plat. <i>Polit</i>. 289e; διαμεῖψαι Ἀσιήτιδα γαῖαν Εὐρώπης, d.i. aus Europa nach Asien kommen, Eur. <i>I.T</i>. 398. – Med., <i>sich ändern</i>, Her. 9.108; = act., τὶ ἀντί τινος, Plat. <i>Legg</i>. XI.915e; τὰς ἀγοράς, das Getreide <i>verhandeln</i>, Dion.Hal. 5.66; <i>erwidern, vergelten</i>, D.Cass. 56.6; τὸ ἱμάτια πρός τινα, die Kleider mit Einem <i>wechseln</i>, Plut. <i>Cim</i>. 10.<br><b>2)</b> <i>durchwandern</i>, δωμάτων στυγερὰν ὁδόν Aesch. <i>Spt</i>. 334; u. med., βροτῶν φῦλα <i>Suppl</i>. 543; vgl. <i>Prom</i>. 285.
διαμειδιάω	<i>anlächeln</i>, Plat. <i>Tim</i>. 21c; Plut. <i>Pomp</i>. 76 u. a. Sp.
διάμειπτος	<i>abwechselnd, veränderlich</i>, Sapph. frg. bei Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 384c.
διαμειρακιεύομαι	dep. med., <i>sich knabenhaft betragen</i>; τινί, <i>sich knabenhaft, muldwillig mit ihm streiten</i>, Plut. <i>Dem. et Cic</i>. 2.
διάμειψις	ἡ, <i>der Austausch der Gefangenen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 7 u. öfter; ὅπλων <i>Pyrrh</i>. 17.
διαμελαίνω	<i>durch u. durch schwärzen</i>; ἀέρα Plut. <i>Flamin</i>. 4; dach auch intr., ἀέρος διαμελαίνοντος <i>fac. Lun</i>. 5; vgl. <i>prim.frig</i>. 13.
διαμελεϊστί	<i>gliedweise, Glied für Glied</i>, Homer zweimal: <i>Od</i>. 9.291 τοὺς δὲ διαμελεϊστὶ ταμὼν ὁπλίσσατο δόρπον; 18.339 ἦ τάχα Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ’ ἀγορεύεις, κεῖσ’ ἐλθών, ἵνα σ’ αὖθι διαμελεϊστὶ τάμῃσιν; das α in der Arsis lang; <font color="#494">Bekker</font> schreibt wohl richtiger getrennt διὰ μελεϊστὶ ταμών, διὰ μελεϊστὶ τάμῃσιν, so daß das διά zu ταμεῖν gehört; <i>Il</i>. 24.409 ἦέ μιν ἤδη ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς. Vgl. die Scholl. zu allen drei Stellen. Sp. haben ein Verbum διαμελίζειν, zerstückeln.
διαμελετάω	<i>gründlich durchüben, überlegen</i>, λόγους, Plat. <i>Parm</i>. 126c; vgl. <i>Legg</i>. VIII.880b.
διαμελίζομαι	<i>um die Wette singen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 19.
διαμελίζω	<i>zergliedern, zerstückeln</i>, Sp., wie Diod.Sic. 3.64.
διαμελισμός	ὁ, <i>Zerstörung</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 11.
διαμέλλησις	ἡ, <i>das Zaudern</i>; δ. ποιεῖσθαι, Thuc. 5.99.
διαμελλητής	ὁ, <i>der Zauderer</i>.
διαμέλλω	(μέλλω), <i>zaudern</i> (Hesych. ἀναβολῇ χρῆσθαι, immer nur tun wollen); Thuc. 1.71, 142 u. öfter; auch Sp., z.B. Luc. <i>Nigr</i>. 10.
διαμεμερισμένως	<i>geteilt, B.A</i>. 787.95.
διαμέμφομαι	<i>hart radeln</i>; τινά, Isocr. 3.1; τὰ πράγματα Thuc. 8.89; Arist. u. Folgde, wie D.Cass. 46.51, τινὰ ἐπί τινι.
διαμένω	(μένω), <i>verbleiben, verweilen, ausdauern</i>; ἐν ταύτῃ τῇ ἕξει Plat. <i>Prot</i>. 844b u. sonst oft bei Att.; ἐπί τινι, bei etwas, Xen. <i>Apol</i>. 50; ἐπὶ τῶν αὐτῶν Pol. 1.18.6; ἐν ἑαυτῷ, <i>bei sich, bei Vetstande bleiben</i>, 10.40.6; τῇ φιλίᾳ, Diod.Sic. 14.48; – c. partic., λέγων Dem. 8.71, wie διατελέω. – Uebh. = <i>Bestand haben</i>; ἔτι καὶ νῦν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.8; μέχρι νῦν Plut. <i>Rom</i>. 15.
διαμερίζω	<i>ver-, zerteilen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 15e u. Sp., bes. <i>NT</i>.
διαμερισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Verteilung</i>, Diod.Sic. 11.47 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>Trennung, Uneinigkeit</i>, <font color="brown">Ggstz εἰρήνη</font>, <i>NT</i>.
διαμεσολαβέω	<i>dazwischen kommen</i>, Jos.
διάμεσος	<i>in der Mitte zwischen etwas befindlich</i>, D.Cass. 46.35.
διάμεστος	<i>ganz voll</i>, τινός, von etwas, Antiphan. bei Ath. II.45a; Arist. <i>Probl</i>. 19.50.
διαμεστόω	<i>ganz anfüllen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 25.8.
διαμετρέω	(μετρέω),<br><b>1)</b> <i>durchmessen, ausmessen, abmessen</i>. Hom. <i>Il</i>. 3.315 χῶρον διεμέτρεον, den Platz zu einem Zweikampfe. Vgl. διαμετρητός und ἀναμετρέω. – Im medium Orac. bei Herodot. 1.66 πεδίον σχοίνῳ διαμετρήσασθαι, σχοίνῳ διαμετρησάμενοι τὸ πεδίον; Polyb. 6.41.8 τὰς ῥύμας διεμέτρησαν; med. 6.41.3; Call. <i>Apoll</i>. 55; διαμεμετρημένη ἡμέρα, die nach der Klepsydra zugemessene Zeit zum Reden vor Gericht, Dem. 53.17; Aesch. 2.126; vgl. Plut. <i>Alc</i>. 19; Harp.<br><b>2)</b> <i>nach dem Maße zumessen, verkaufen</i>, διεμετρήσαμεν ὑμῖν τῆς καθεστηκυίας τιμῆς τὸν μέδιμνον, für den gesetzmäßigen Preis, Dem. 84.39; <i>verteilen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.1.40; dah. med., <i>sich sein bestimmtes Maß geben lassen</i>, Dem. 34.37, 39; Poll. 4.166.<br><b>3)</b> <i>diametral entgegengesetzt sein</i>, Maneth. 4.74, 296, τινί.
διαμέτρησις	ἡ, <i>das Vermessen</i>, ἀλφίτων Plut. <i>an seni resp. ger</i>. 4.
διαμετρητός	<i>abgemessen</i>, Hom. einmal, <i>Il</i>. 3.344, vom Platze eines Zweikampfes, καί ῥ’ ἐγγὺς στήτην διαμετρητῷ ἐνὶ χώρῳ σείοντ’ ἐγχείας, ἀλλήλοισιν κοτέοντε, vgl. <i>Scholl. Herodian</i>., <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 511.
διαμετρικός	ή, όν, <i>diametrisch, Theol.arithm</i>.
διάμετρος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Durchmesser, die quer durchgehende Linie, Diagonale</i>, ἐκ γωνίας εἰς γωνίαν τείνουσα, Plat. <i>Men</i>. 85b, u. öfter bei Plat.; bes. bei Kreisen die durch den Mittelpunkt gehende Linie, bei der Kugel die Achse; dah. κατὰ διάμετρον ἀλλήλοις κείμενα, <i>gerade entgegengesetzt</i>, Pol. 4.39.1; ἐκ διαμέτρου, Luc. <i>Catapl</i>. 14.<br><b>2)</b> <i>das Werkzeug, den Durchmesser zu ziehen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 801.<br><b>3)</b> <i>das Durchkreuzen</i>, κατὰ διάμετρον κινεῖσθαι, vom Gange der vierfüßigen Tiere, die Vorder- u. Hinterfüße überzwerch setzen, Arist. <i>inc. anim</i>. 1.14.<br><b>4)</b> <i>das Zugemessene, Sold u. Kost der Soldaten</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 40.
διαμεύστης	ὁ, <i>Taschenspieler</i>, Hesych.
διαμεύω	p. = διαμείβω ?
διαμήδομαι	= μήδομαι, Hom. <i>ep</i>. 4.12.
διαμηκίζω	<i>diametral entgegengesetzt sein</i>, Sp.
διαμηνύω	<i>anzeigen</i>, Strab. XI p. 528 u. Sp.
διαμηρίζω	<i>die Schenkel auseinander spreizen, beschlafen</i>, γυναῖκα Ar. <i>Av</i>. 706, 1254; Zeno bei Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 11.190.
διαμηρισμός	ὁ, <i>Beischlaf</i>, Zeno bei Plut. <i>Symp</i>. 3.6.1.
διαμηρύω	<i>aufwickeln</i>, Sp.
διαμηχανάομαι	dep. med., <i>aussinnen, bewerkstelligen</i>, c. inf., Plat. <i>Symp</i>. 179d; ὅπως, 213 u. öfter; Ar. <i>Eq</i>. 917 u. Sp.
διαμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>durcheinander mischen</i>, bei Ath. X.441f; Plut.
διαμικρολογέομαι	dep. med., <i>sehr kleinlich sein</i>, περί τινος πρός τινα, Plut. <i>Sol</i>. 30.
διαμιλλάομαι	depon. mit aor. pass., <i>mit Einem streiten, wetteifern</i>; ἐν λόγοις καὶ ἐν ἔργοις Plat. <i>Rep</i>. VIII.563a; τινί, VII.516e; περί τινος, <i>ibd</i>.; auch λειοτέρας ὁδοῦ, <i>Legg</i>. VIII.833b; πρός τινα, Pol. 16.21.5, wie Plut. <i>Cic</i>. 32; τινὶ περί τι, Them. 5.
διαμιμνῄσκω	(μιμνήσκω), <i>stets erinnern</i>, διαμέμνημαι, <i>stets eingedenk sein</i>; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.13; Dion.Hal. 4.9, τὰς εὐεργεσίας.
διαμινυρίζομαι	v.l. für διαμινύρομαι.
διαμινύρομαι	<i>winselnd singen</i>, Ar. <i>Th</i>. 100.
διαμίσγω	= διαμίγνυμι, Hippocr.
διαμισέω	[ῑ], <i>von Grund aus hassen</i>, Arist. <i>Polit</i>. 2.12; Plut. <i>Timol</i>. 85 u. a. Sp.
διαμισθόω	<i>verpachten</i>, App. <i>B.C</i>. 2.10.
διαμιστύλλω	<i>zerstückeln</i>, ἱρήϊον κατὰ μέρεα, Her. 1.132.
διάμιτρος	<i>mit einer Mitra umwunden</i>, ἑταίρα Poll. 4.151.
δίαμμος	<i>sehr sandig</i>, γῆ Pol. 34.10; – auch Strab. 1.3.7.
διαμνημονεύω	<i>ins Gedächtnis zurückrufen</i>, τινί τι, Plat. <i>Epin</i>. 976c; <i>gedenken, Tim</i>. 22b; abs., Her. 3.3; τινός, Plat. <i>symp</i>. 180c; τί, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.1; <i>erwähnen</i>, Antiph. 5.54; Lys. 23.16; τί, Luc. <i>Nigr</i>. 7; Plut. <i>Sol</i>. 3.18 u. öfter; διαμνημονεύεται ἔχων, man erwähnt, daß er hat, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.2; – Sp.
διαμνημονικός	ή, όν, <i>von starkem Gedächtnis</i>, frg. bei Suid.
διαμοιβή	ἡ, <i>Abwechselung, Vergeltung</i>, Jos.
διαμοιράω	<i>zerteilen, zerreißen</i>; Hom. im medium, <i>Od</i>. 14, 434 καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμοιρᾶτο δαΐζων, Fleisch bei der Mahlzeit <i>in Portionen teilen</i>; Eur. <i>Hecub</i>. 1076 und <i>Hipp</i>. 1376 διαμοιρᾶσαι; <i>Hecub</i>. 717 διεμοιράσω; Apoll.Rh. 1.395 κληῖδας πάλῳ διεμοιρήσαντο, <i>verteilen</i>.
διαμοιρηδά	[ᾱμ] <i>teilweise</i>, Ap.Rh. 3.1028.
διαμοιρία	ἡ, f.l. für διμοιρία, Poll. 4.176.
διαμοιριστής	ὁ, <i>Verteiler</i>, Poll. 4.176, f.l. für διμοιριστής.
διαμολεῖτε	f.l. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1052 für διά μ’ ὀλεῖτε.
διαμολύνω	<i>ganz besudeln</i>, Sp.
διαμόλυσμα	τό, <i>die Besudelung</i>, Onosand. <i>strat</i>. 5.
διαμονή	<i>das Ausharren, die Dauer</i>; σπέρματος, Theophr.; αἰώνιος πυραμίδων, Diod.Sic. 1.63; ὁμολογιῶν, 12.13; <i>Beständigkeit</i>, Plut. <i>Num</i>. 14.
διαμονομαχέω	<i>einen Zweikampf haben</i>; πρός τινα ὑπέρ τινος, Plut. <i>frat.am</i>. 8; τινί, Heliod. 7.16.
διάμορφος	<i>gestaltet</i>, Empedocl. 74.
διαμορφοσκοπέομαι	τινι, <i>mit Einem in Schönheit der Gestalt wetteifern</i>, Ath. V.188d.
διαμορφόω	<i>gestalten</i>, δρῦν ὥσπερ τρόπαιον, Plut. <i>Rom</i>. 17, u. öfter.
διαμόρφωσις	ἡ, <i>Gestaltung</i>, καὶ διατύπωσις ἀνδρείκελος Plut. <i>Alex</i>. 72, u. a. Sp.
διαμοτόω	<i>eine Wunde mit Charpie vollstopfen und offen erhalten</i>, Medic. – Dav. ἡ διαμότωσις Med.
διαμότωσις	s. διαμοτόω.
διαμοχλεύω	(mit dem Hebel) <i>auseinander sprengen</i>, Sp.
διαμπάξ	(<i>VLL</i> διαπαντός, διόλου, von πήγνυμι ?), <i>durch und durch, ganz und gar</i>; δι’ Αἴας ἰάπτει δ. Aesch. <i>Suppl</i>. 540; vgl. <i>Prom</i>. 65; λαιμῶν δ. ἴτω Eur. <i>Bacch</i>. 992. Oefter bei Sp., bes. διά τινος δ., z.B. Arr. <i>An</i>. 2.27.3; Luc. <i>D.Mort</i>. 27.4. Auch ἐτέτρωτο τὸν μηρὸν διαμπάξ, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.23.
διαμπείρω	<i>durchbohren</i>, Qu.Sm. 1.614.
διαμπερές	neutrum von διαμπερής (διά, ἀνά, περάω, πείρω, πέρας), <i>durch und durch, ganz hindurch; ununterbrochen, fortwährend; durchweg, durchaus, ganz und gar</i>. Homer oft: mit genitiv., <i>Il</i>. 12.429 πολλοὶ δ’ οὐτάζοντο κατὰ χρόα χαλκῷ, ἠμὲν ὁ τέῳ στρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς, durch den Schild hindurch; 20.362 ἀλλὰ μάλα στιχὸς εἶμι διαμπερές; ohne Casus, vom Raume. <i>Il</i>. 16.640 βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίῃσιν ἐκ κεφαλῆς εἴλυτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους; <i>Od</i>. 7.96 ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ’ ἔνθα καὶ ἔνθα, ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές; <i>Il</i>. 5.658 ὁ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ’ ἀλεγεινή; <i>Od</i>. 14.11 σταυροὺς δ’ ἐκτὸς ἔλασσε διαμπερὲς ἔνθα καὶ ἔνθα, πυκνοὺς καὶ θαμέας, rund herum; 10.88 λιμένα, ὃν πέρι πέτρη ἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωθεν; von der Zeit, <i>Od</i>. 20.47 διαμπερὲς ἥ σε φυλάσσω ἐν πάντεσσι πόνοις; <i>Il</i>. 16.499 ἤματα πάντα διαμπερές; <i>Od</i>. 4.209 διαμπερὲς ἤματα πάντα; <i>Il</i>. 15.70 ἐκ τοῦ δ’ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερές, εἰς ὅ κ’ Ἀχαιοὶ Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν; übertragen, <i>Il</i>. 16.618 τάχα κέν σε ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε’ διαμπερές, εἴ σ’ ἔβαλόν περ; zuweilen sind mehrere Auffassungen möglich: <i>Il</i>. 7, 171 κλήρῳ νῦν πεπάλασθε διαμπερές, ὅς κε λάχῃσιν, alle, die Reihe durch, kann räumlich und zeitlich gefaßt werden; 12.398 Σαρπηδὼν δ’ ἄρ’ ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν ἕλχ’· ἡ δ’ ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερθεν τεῖχος ἐγυμνώθη, πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον, das διαμπερές kann zu πᾶσα und zu ἕσπετο gehören, »die ganze Brustwehr sank«, oder »die Brustwehr sank ganze«; 10.89 Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερές, εἰς ὅ κ’ ἀϋτμὴ ἐν στήθεσσι μένῃ, das διαμπερές kann sich auf εἰς ὅ κε μένῃ beziehen, aber auch auf ἐνέηκε πόνοισι. Mit περάω ist διαμπερές verbunden <i>Od</i>. 5.480 οὔτ’ ὄμβρος περάασκε διαμπερές. Auch in tmesi kommt διαμπερές vor: <i>Od</i>. 21.422, <i>Il</i>. 11.377, 17.309 διὰ δ’ ἀμπερές. Aus dieser Tmesis geht unter Anderm hervor, daß ἀνά mit in διαμπερές steckt, was Einige in Abrede stellen, indem sie das Wort von διαπεράω herleiten und das μ für ein euphonisches Einschiebsel erklären. – Folgende: Hes. <i>Th</i>. 402, <i>O</i>. 236, Aeschyl. <i>Ch</i>. 380, Sophocl. <i>Phil</i>. 791, Apoll.Rh. 4.1253, Plat. <i>Phaedon</i>. 111e, <i>Rep</i>. X.616d und Xen. <i>An</i>. 4.1.18, 7.8.14, Plut. <i>Philopoem</i>. 6.
διαμπερέως	= διαμπερές; Hippocr.; Theocrit. 25.120; Nic. <i>Th</i>. 495.
διαμπερής	ές, <i>durchdringend</i>; ὀδύνη – ἐς τὴν κεφαλήν, Hippocr.; – sp. Med.
διαμυδαλέοις	[ῡ], δάκρυσι κόλπους τέγγουσι, Aesch. <i>Pers</i>. 531, nach <font color="#494">Porson</font>, sonst getrennt geschrieben »ganz durchnässend«.
διαμυδάω	[ῡ], <i>vor Nässe verfaulen</i>, Hippocr.
διαμυθέομαι	[ῡ], <i>täuschen</i> ?
διαμύθησις	ἡ, <i>Beredung, Täuschung</i>, Hesych.
διαμυθολογέω	= διαλέγεσθαι, Aesch. <i>Prom</i>. 871, γλώσσᾳ, neben ἐν γνώμᾳ βαστάζειν, also <i>aussprechen</i>; Plat. <i>sich unterreden</i> περί τινος, <i>Phaed</i>. 70b; πρός τινα, <i>Apol</i>. 39e, u. so Sp.; auch τί, etwas <i>besprechen, Legg</i>. I.632f.
διαμυκτηρίζω	<i>verspotten</i>, D.L. 9.113.
διαμυλλαίνω	<i>mit verzogenen Lippen verhöhnen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1315; <i>B.A</i>. 36 τῷ στόματι διασχηματίζοντα διαγελᾶν; Andere: διακινεῖν τὰ χείλη, Poll. 2.90.
διαμφίδιος	<i>abgesondert, verschieden</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 554, μέλος.
διαμφίς	<i>gesondert, auf beiden Seiten</i>, Dion.Per. 5, 903.
διαμφισβητέω	<i>untereinander streiten</i>; πρὸς ἀλλήλους περί τινος Dem. 18.185 (im Psephisma); πρός τινα, Arist. <i>Polit</i>. 3.16; περί τινος, 3.13; Pol. 28.9 u. a. Sp.; τινί τινος, <i>mit Einem um etwas streiten</i>, Plut. <i>an seni</i> 7; διαμφισβητεῖται, <i>es wird gestritten, gezweifelt</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 8.1; τὰ διαμφισβητούμενα, <i>streitige Punkte</i>, Dem. 44.57; Pol. 12.16.
διαμφισβήτησις	ἡ (gegenseitiger Streit), <i>Zweifel</i>; ἔχειν, Arist. <i>Pol</i>. 1.8; Plut. <i>Aemil</i>. 1.
διαμφοδέω	<i>sich (auf dem Scheidewege) verirren, VLL</i>.
διαμφόδησις	ἡ, <i>das Verfehlen</i>, Eust.
διαμωκάομαι	dep. med., <i>verhöhnen</i>, Iambl. u. a. Sp.
διαμώκησις	ἡ, <i>Verhöhnung</i>, Ath. V.220b.
διαναβάλλομαι	(βάλλω), <i>immer wieder aufschieben</i>, Jos. u. a. Sp.
διαναγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>durchlesen</i>; λόγον, Isocr. 12.201; Δημόκριτον πάντα διανεγνωκώς Damox. Ath. III.102 (v. 13); Pol. 31.21 u. a. Sp.
διαναγκάζω	<i>durchzwängen</i>, πόρους, durch die Poren, Hippocr.; – verstärktes ἀναγκάζω; διηνάγκασται φάναι Plat. <i>Phil</i>. 14e, u. öfter.
διανάγκασις	ἡ, <i>das Zwingen</i>, Hippocr.
διαναγκασμός	ὁ, <i>das Einrenken eines Gliedes</i>, auch <i>ein Instrument dazu</i>, Hippocr.
διανακαθίζω	= ἀνακαθίζω, Hippocr.
διανακλάω	(κλάω), <i>durch etwas anderes hindurch zurück brechen, werfen</i>.
διανακύπτω	= διακύπτω, Philo.
διαναλίσκω	[νᾱ], (ἀναλίσκω), <i>gänzlich aufzehren</i>, D.Cass.
διανάπαυμα	τό, <i>Zwischenruhe, B.A</i>. p. 1167.
διανάπαυσις	ἡ, <i>das Zwischenausruhen</i>, Arist. <i>spir</i>. 8.
διαναπαύω	(παύω), <i>dazwischen ausruhen lassen</i>, τινά, Plat. <i>Polit</i>. 257c; δύναμιν, Pol. 5.6 στρατόν, Plut. <i>Marcell</i>. 6; <i>Anton</i>. 38; τὸ συνεχὲς τοῦ πλοῦ, <i>unterbrechen</i>, Luc. <i>am</i>. 7. – Med., <i>dazwischen ausruhen, sich erholen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 191c; Luc. <i>Necyom</i>. 14.
διαναπηδάω	<i>um die Wette hinauf springen</i>, ἐπὶ τοὺς ἵππους Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4.
διαναρκάω	<i>fortwährend erstarrt sein, den Winterschlaf halten</i>, Theophr.
διαναρτάω	= ἀναρτάω, εἰς ἑαυτόν τι, Iambl.
διανάσσω	<i>dazwischen ausstopfen</i>, ἀραιώματα (νεῶν) βρύοις Strab. 4.4.1.
διανάστασις	ἡ, <i>das Aufstehen und Weggehen, Aufbruch</i>, Hippocr., Pol. 3.55.
διαναυμαχέω	<i>eine Seeschlacht liefern</i>, Her. 5.86, 8.63; Thuc. 8.78; Isocr. 4.91; πρός τινα, 4.97; Plut. <i>Thes</i>. 19; auch τῷ φθόνῳ, <i>an seni</i> 7.
διανάω	<i>durchfließen</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 14.
διάνδιχα	<i>zwiefach</i> (διά, ἀνά, δίχα); Hom. viermal: διάνδιχα μερμήριξεν Versende <i>Il</i>. 1.189, 8.167, 13.455, er schwankte zwischen zwei Entschlüssen; <i>Il</i>. 9.37 σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου παῖς ἀγκυλομήτεω· σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων, ἀλκὴν δ’ οὔ τοι δῶκεν, er gab dir von zwei Dingen eines. Vgl. δίχα und ἄνδιχα. – Folgende: διάνδιχα κλῇθρα κλίνεται δόμων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1029; νῆα διάνδιχ’ ἔαξε Ap.Rh. 2.1109. Auch in tmesi, διὰ δ’ ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν Hes. <i>O</i>. 13; vgl. διὰ δ’ ἀμπερές, <i>Od</i>. 21.422.
διανεάω	<b>1)</b> <i>zunicken, zuwinken</i>; τινί; ἐμοὶ λαλῶν ἅμα καὶ διανεύων Alexis Ath. II.60b; Luc. <i>V.Hist</i>. 2.25 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>vermeiden, ausweichen</i>; καὶ ἐξέκλινον τὰς ἐπιβολάς Pol. 1.25; Plut.
διανεκής	[διᾱ], s. διηνεκής.
διανεκῶς	[ᾱ], Adv. zu διηνεκής.
διανέμησις	ἡ, <i>die Verteilung</i>, Plut. <i>Anton</i>. 54 u. a. Sp.
διανεμητής	ὁ, <i>der Verteiler, EM</i>.
διανεμητικός	<i>verteilend</i> ; Plat. <i>Tim</i>. 55a ὅλου εἰς ἴσα μέρη; Arist. <i>Eth</i>. 5.9; δ. εἶναί τινος, <i>bereit sein zu verteilen</i>, Pol. 6.6; – <i>teilbar</i>, Plut.
διανεμόομαι	<i>vom Winde durchweht werden, im Winde flattern</i>; Luc. <i>Imag</i>. 7; Philp. 50 (IX.777) ἔθειραι διηνεμωμέναι.
διανέμω	(νέμω),<br><b>1)</b> <i>verteilen</i>, Plat. u. Folgde, bes. τινί τι, z.B. τὰ δίκαια καὶ ὅσια ὀρθῶς πᾶσι <i>Polit</i>. 301; auch ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστα ἐκμαγεῖα, auf, <i>Theaet</i>. 194d; <i>Min</i>. 321c; τριχῇ τὸ στράτευμα <i>Gorg</i>. 464c; ἡ χώρα κατὰ δώδεκα μέρη διανενέμηται <i>Legg</i>. VI.758e; εἴς τι, <i>Tim</i>. 55d; auch γῆ δὲ καὶ οἰκήσεις ὡσαύτως τὰ αὐτὰ μέρη διανεμηθήτων, sollen in eben so viel Teile geteilt werden, <i>Legg</i>. V.737e; vgl. <i>Tim</i>. 35b.<br><b>2)</b> <i>verwalten</i>, ἄστυ, ναόν, Pind. <i>P</i>. 4.261, 8.65. – Med., <i>unter sich verteilen, sich in etwas teilen</i>, Her. 8.128; Plat. <i>Gorg</i>. 523a u. Folgde, z.B. Plut. <i>Them</i>. 4; aber διανειμάμενοι δίχ’ ἑαυτούς, sie teilten sich in zwei Teile, Plat. com. bei <i>Schol. Plat</i>. p. 314.
διανενεμημένως	<i>verteilt</i>, Clem.Al.
διανενοημένως	<i>überdacht, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1996.
διανέομαι	<i>durchgehen</i>, διανεύμενος ἔργα σαοφροσύνης Christodor. in <i>Anth</i>. II.34.
διανεύματα	χαρίτων, Ar. <i>Th</i>. 122, <i>das Zuwinken</i>, wo man δίνευμα vermutet.
διανέω	(νέω), <i>durchschwimmen</i>; ἐς Σαλαμῖνα Her. 8.89; ποταμόν Ael. <i>H.N</i>. 3.6. Uebertr., τοσοῦτον πλῆθος λόγων, <i>sich durcharbeiten</i>, Plat. <i>Parm</i>. 187a, Schol. περαιωθῆναι; vgl. ἀνάπαλιν ἐπιχειρεῖ τὸν λόγον διανεῖν <i>Phaedr</i>. 264a; u. ταῦτα μόγις διανενεύκαμεν <i>Rep</i>. IV.441c, wir haben es endlich <i>überwunden</i>.
διάνημα	τό, <i>das Gespinnst, der Faden</i>, Plat. <i>Polit</i>. 309b.
διάνηξις	ἡ, <i>das Durchschwimmen</i>, Hermes Stob. <i>ecl</i>. 1.52.
διανησπεύω	<i>nüchtern bleiben, fasten</i>, Hippocr.
διανηστισμός	ὁ (Vernüchterung), <i>Frühstück</i>, Ath. I.11d.
διανήχομαι	<b>1)</b> = διανέω; πρὸς τὴν πόλιν Plut. <i>Lucull</i>. 10; εἰς Σικελίαν Apollod. 2.5.10; ὡς γῇ προσέξων τὸ σῶμα καὶ διανηξόμενος, d.i. <i>durch Schwimmen sich retten</i>, Plut. <i>an posse</i> 23.<br><b>2)</b> <i>um die Wette schwimmen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.15.
διάνηψις	ἡ, <i>das Verdampfen</i>, χυμῶν, Medic.
διανθής	ές, <i>zwei Blüten habend</i>, ἄνθος, <i>Zwitterblumen</i>, Theophr. Bei Nic. <i>Th</i>. 534 wird ἀσφόδελος δ. vom Schol. πολυανθής, <i>sehr blühend</i>, erklärt.
διανθίζω	<i>mit Blumen sticken</i>; χλαμύδες διηνθισμέναι Plut. <i>Philop</i>. 9; übh. = <i>verzieren, schmücken</i>; στέφανος λίθοις πολυτελέσι διηνθισμένος Hdn. 5.3.12; τὴν κεφαλὴν στεφάνοις Luc. <i>Bis acc</i>. 16, u. a. Sp.<br><b>Med</b>. = ἀπανθίζομαι, Clem.Al.
διανιάομαι	[ῑ], pass., <i>sich sehr ängstigen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 1.24.
διανίζω	<i>aus-, abwaschen</i>, Damox. com. bei Ath. III.102f (v. 44) u. Crates <i>ib</i>. VI.267f. – Vgl. auch διανίπτω.
διανίπτω	= διανίζω, im praes. nur <i>VLL</i>; διένιψα, Eubul. bei Ath. XI.471d.
διανίσσομαι	<i>durchgehen</i>; χαλκοῦ Pind. <i>P</i>. 12.25; ἰσθμοῦ Nic. <i>Al</i>. 508; αὐλοῦ Opp. <i>H</i>. 1.550.
διανίστημι	(ἵστημι), <i>aufstellen, aufrichten</i>; Dion.Hal. 4.2; übertr., τὸ φρόνημα τῆς πόλεως τεταπεινωμένον 6.12, u. a. Sp.<br><b>Med</b>. nebst perf. u. aor.2 act. <i>aufstehen, dazwischen od. sich entfernend von etwas</i>, z.B. τῶν ἀναγκαίων συμφόρων διαναστάς, <i>von seinem natürlichen Interesse abtrünnig</i>, Thuc. 4.128; ἐκ τῆς ἐνέδρας Pol. 3.74.1; zum Angriff, 5.13.6; vom Schlafe, Luc. <i>Gall</i>. 29; Plut.; <i>dazwischen aufstehen</i>, Apolld. 2.4.8.
διάνιψις	ἡ, <i>das Abwaschen</i>, Hippocr.
διανοέομαι	dep. pass., <i>im Sinne haben, gesonnen sein, beabsichtigen</i>, seq. inf., Her. 2.121.4; διενένωντο ποιήσειν 7.206 (der inf. fut. ist selten, vgl. Thuc. 7.56, 8.55); Plat. <i>Symp</i>. 207c; στρατεύειν Thuc. 6.93; διανενόησαι προστατεύειν τῆς πόλεως Xen. <i>Mem</i>. 3.6.2; auch τὴν ἀπόβασιν, die Landung <i>beabsichtigen</i>, Thuc. 4.29; <i>durchdenken, überlegen</i>, u. übh. <i>denken, meinen</i>, z.B. ἃ διανοεῖται λέγει, u. ähnl. Plat. u. Folgde, περί τινος, Plat. <i>Theaet</i>. 185a u. öfter, vgl. Isocr. 1.35; auch περί τι ὀρθῶς, Plat. <i>Legg</i>. III.686d; ὑπέρ τινος, <i>Rep</i>. III.414e; seq. acc. c. inf., παιδευτὴν εἶναι ἀρετήν <i>Prot</i>. 324b; c. ὡς et partic., διανοοῦ ὡς ἐρῶν <i>Legg</i>. XII.964a; ὡς λέγοντός μου <i>Rep</i>. VII.523c; ὡς ἀνίατον τοῦτον ὄντα <i>Legg</i>. IX.854e; διανοοῦνται ὡς πετόμενοι ἐν τῷ ὕπνῳ, sie glauben zu fliegen, <i>Theaet</i>. 158b; ὡς μὴ ἀκουσομένων οὕτω διανοεῖσθε <i>Rep</i>. I.827f; <i>Crat</i>. 439c; ἐν ἑαυτῷ, bei sich, 384a; πρὸς αὑτόν, <i>Phil</i>. 38e; πρὸς πόλεως εὐδαιμονίαν, auf, <i>Legg</i>. I.628d; οὕτω πρός τινα, so gegen Jem. gesinnt sein, <i>Rep</i>. I.343b; πῆ καὶ πῶς χρήσεται Pol. 3.93.2; unterscheiden, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833c; – διανοηθέν, pass., Plat. <i>Legg</i>. II.654c; <i>Ep</i>. VII.328b.
διανόημα	τό, <i>der Gedanke, die Meinung, der Entschluß</i>; Plat. <i>Prot</i>. 548d, <i>Symp</i>. 210d; – δ. διανοεῖσθαι, <i>Legg</i>. X.903a; Xen. <i>Hell</i>. 7.5.19; – Folgde.
διανόησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Denken, Ueberlegen; der Verstand</i>; <font color="blue">neben σῶμα</font>, Plat. <i>Tim</i>. 87c; <i>Polit</i>. 306e.<br><b>2)</b> <i>Gedanke, Meinung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 90d; <i>Legg</i>. X.888c; – auch Sp.
διανοητικός	ή, όν, <i>denkend, den Verstand betreffend</i>; κινήσεις Plat. <i>Tim</i>. 89a; ἀρετή Arist. <i>Eth</i>. 2.1; Sp.; – <i>gedankenreich</i>, Arist. <i>poet</i>. 24.
διανοητός	<i>denkbar, zu verstehen</i>; Arist. <i>anal.pr</i>. 1.53.
διανοθεύω	<i>verderben</i>; εὐγένειαν, Phot. <i>bibl</i>. cod. 169.
διάνοια	(auch διανοία, bei alten Dichtern. nach Ael. Dion. bei Eust.), ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Nachdenken, die Denkkraft, der Verstand, Geist</i>, <font color="brown">im Ggstz von σῶμα</font>, Plat. <i>Tim</i>. 88a, <i>Theaet</i>. 173e, <i>Rep</i>. II.371d; ὁ τῆς διανοίας λογισμός, <i>Phaed</i>. 79a; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 3.12.6, 4.8.1. Bei Isocr. 4.50, Ἕλλην ὄνομα τῆς διανοίας, οὐ τοῦ γένους, steht nachher dafür παίδευσις. – <i>Denkart, Gesinnung</i>, ὁ ἐντὸς τῆς ψυχῆς πρὸς αὑτὴν διάλογος, nach Plat. <i>Soph</i>. 263e; ὤλοντ’ ἀσεβεῖ διανοίᾳ Aesch. <i>Spt</i>. 831; νεανικοὶ καὶ μεγαλοπρεπεῖς τὰς διανοίας Plat. <i>Rep</i>. VI.503c; Xen. <i>Apol</i>. 2.<br><b>2)</b> <i>Vorhaben, Entschluß</i>; Her. 8.97; Thuc. oft, διάνοιαν ἔχειν, sequ. inf., = διανοοῦμαι, 5.9; ἦν αὐτῶν ἡ δ. κακώσειν 4.58; πρὸς τῷ φιλεῖν τὴν διάνοιαν ἔχων Anaxipp. Ath. IX.404 (v. 37); – <i>das Gedachte, der Gedanke</i>, auch plur.; πολλαὶ καὶ καλαὶ διάνοιαι περὶ Ὁμήρου Plat. <i>Ion</i> 530d; τὴν διάνοιαν ἔχειν ἐπί τινι, auf etwas bedacht sein, Isocr. 5.14. <font color="brown">Ggstz λόγος</font>, 4.130.<br><b>3)</b> <i>Sinn, Bedeutung eines Wortes</i>; ὀνομάτων, Plat. <i>Crat</i>. 418a; <i>Critia</i>. 113a; Lys. 10.7. Vgl. noch Arist. <i>poet</i>. 6, <i>anim</i>. 3.10, <i>metaph</i>. 5.1.
διανοίγω	<i>dazwischen öffnen</i>, übh. = <i>öffnen</i>; ὀφθαλμούς Plat. <i>Lys</i>. 210a; Arist. <i>H.A</i>. 2.17 u. Sp.
διανοικίζω	<i>wieder herstellen</i>, Philostr.
διάνοιξις	ἡ, <i>Eröffnung</i>, Sp.
διανομεύς	ὁ, <i>der Verteiler</i>, Plut. <i>Cim</i>. 9 u. a. Sp.
διανομή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Verteilung, Austeilung</i>; Plat. <i>Tim</i>. 73c; bes. <i>Spende an das Volk</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 9, <i>Coriol</i>. 16.<br><b>2)</b> <i>Verwaltung, Regierung</i>; πραγμάτων Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 318.
διανομοθετέω	<i>anordnen</i>, νόμους, Gesetze <i>aufstellen</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.628a; auch med., absol., VIII.833e; Sp., wie D.Cass., <i>ein Gesetz durchsetzen, legem perferre</i>.
διανοσέω	<i>lange krank sein</i>, Hippocr.
διανοσφίζω	<i>davon trennen, teilen</i>, Dion.Per. 19, in tmesi; <i>unterschlagen</i>, Geld, Diod.Sic. 19.71.
διανταῖος	α, ον, auch 2 Endungen, ὀδύνα, Eur. <i>Ion</i> 766; <i>gerad hindurchgehend, durchdringend</i>, πληγή, Aesch. <i>Spt</i>. 894; Diod.Sic. 16.94; auch διανταία allein, Aesch. <i>Ch</i>. 640; βέλος, 184; μοῖρα, das unerbittliche (durchgreifende) Geschick, <i>Eum</i>. 334. – Hippocr.
διαντικός	<i>zum Benetzen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9.
διαντλέω	<i>ausschöpfen</i>; übertr., <i>ganz aushalten, erdulden</i>, νοῦσον, Pind. <i>P</i>. 4.293; πόνους, Eur. <i>Andr</i>. 1218; πάσῃ τῇ πόλει διηντλήθη ὁ πόλεμος Plat. <i>Menex</i>. 242a; – Sp., z.B. πάθος, Plut. <i>Arat</i>. 51.
διανυκτέρευσις	ἡ, <i>das Durchnachten</i>, Erklg von αὐλισμός, Hesych.
διανυκτερεύω	<i>durchnachten</i>, ἐκείνην τὴν νύκτα, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.3, u. Sp.; Hdn. 5.8.15 ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ στρατοπέδου; τινί, mit etwas, Phalar. <i>ep</i>. 14.
διάνυσις	ἡ, <i>Vollendung, des Weges, der Weg selbst</i>, Ptolem.
διάνυσμα	τό, <i>das Vollendete</i>, bes. <i>eine vollendete Reise</i>, Pol. 9.13.15.
διανύττω	= νύττω, Aristaen. 1.19.
διανύτω	= διανύω, Xen. <i>Mem</i>. 2.4.7.
διανύω	(ἀνύω) <i>ganz vollenden, zu Ende bringen</i>. Hom. <i>Od</i>. 17.517 ἀλλ’ οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων, <i>aber noch erzählte er seine unglücklichen Schicksale nicht zu Ende</i>. Vgl. ἀπανύω und ἐξανύω. – Folgende bes. ὁδόν, κέλευθον, <i>H.h. Cer</i>. 380, <i>Ap</i>. 108; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.28; πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας, Hes. <i>O</i>. 633, die Fahrt über das Meer vollenden; διαύλους ἱππίους Eur. <i>El</i>. 825; χώραν, <i>durchwandern</i>, Pol. 3.86.9; auch ohne Zusatz, <i>hinkommen</i>, ἐς τὰς ὑπερβολάς, πρὸς τὴν πόλιν, 3.53.9, 2.54.9. Aehnl. Eur. <i>Or</i>. 1663 ἥ σε μυρίοις πόνοις διδοῦσα δεῦρ’ ἀεὶ διήνυσεν.
διαξαίνω	<i>durchkrämpeln</i>, ἔριον, Diosc.; ἐσθῆτας, <i>aufkrämpeln</i>, Strab. XI.529; kom. übertr., Ar. <i>Lys</i>. 579; μερίμνῃ καρδίαν, Babr. 106.23; – θάλασσαν πτερύγεσσιν, durchs Meer <i>hinschießen</i>, Opp. <i>H</i>. 5.306. Bei Ael. öfter = <i>zerreißen, zerstreuen</i>.
διαξέω	(ξέω), <i>abglätten, polieren</i>, Poll. 1.13.
διαξηραίνω	<i>ganz austrocknen</i>, Diod.Sic. 1.10.
διάξηρος	<i>ganz trocken</i>, ἄμμος, <i>Geop</i>.
διαξιφίζομαι	(mit Schwertern) <i>kämpfen</i>, τινὶ περί τινος, Ar. <i>Eq</i>. 781.
διαξιφισμός	ὁ, <i>Schwerterkampf</i>, Plut. <i>gen. Socr</i>. 31.
διάξυλον	τό, <i>Querholz</i>, Sp.
διαξυράομαι	<i>sich rasieren</i>; διαξύρησαι – οὐ διαξυρῶμαι Arr. <i>Epict</i>. 1.2.29.
διάξυσμα	τό,<br><b>1)</b> <i>der Abgang beim Scheren</i>, Chrysipp. bei Plut. <i>nobil</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>der ausgehöhlte Säulenrief</i>, Diod.Sic. 13.82.
διαξύω	<i>abschaben</i>, τὰ περὶ τὸ πρόσωπον διεξυσμένα, Arist. <i>physiogn</i>. 3 (808.18); <i>durch Schaben, Abreiben austilgen</i>, bei <i>VLL</i> Erkl. von διαγράφω.
διαπαγκρατιάζω	<i>im Pankration kämpfen mit Einem</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 16 M.
διαπαιδαγωγέω	(Kinder) <i>durchführen</i>, übh. <i>leiten, lenken</i>, Plat. <i>Tim</i>. 89d; τὴν πολιτείαν, Plut. <i>Num</i>. 3; <i>unter-, hinhalten</i>, τὴν πόλιν οὐκ ἀμούσοις ἡδοναῖς <i>Pericl</i>. 11; <i>Pelop</i>. 10; τὸν καιρόν, Zeit <i>hinbringen, Sert</i>. 16.
διαπαιδεύομαι	<i>die erforderliche Zeit erzogen u. unterrichtet werden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.15.
διαπαίζω	(παίζω),<br><b>1)</b> <i>durch-, zu Ende spielen</i>, παιδιὰ μέχρι δεῦρο διαπεπαισμένη, Plat. <i>Legg</i>. VI.769a.<br><b>2)</b> <i>verspotten</i>, τὸν Αἰσχύλου διαπεπαιχὼς ὄγκον Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 252, u. a. Sp.
διαπαλαίω	(παλαίω), <i>ringen, kämpfen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 571; mit Einem, τινί, Plut. <i>Eumen</i>. 7; πρός τινα, Philostr. u. a. Sp.
διαπάλη	ἡ, <i>gegenseitiger Kampf</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 2.
διαπάλλω	<b>1)</b> <i>durchschütteln</i>; πτερὸν κίρκου λεπάργου Arist. <i>H.A</i>. 9.49; – Opp. <i>H</i>. 2.620.<br><b>2)</b> <i>durchs Los zuteilen</i>; χθόνα ναίειν, Aesch. <i>Spt</i>. 731.
διαπαλύνω	<i>zermalmen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1170.
διαπαννυχίζω	<i>die ganze Nacht durchwachen</i>, Plut. <i>amat. narr</i>. 5; Poll. 6.109.
διαπαννυχισμός	ὁ, <i>das Durchnachten, die Nachtfeier, pervigilium</i>, Dion.Hal. 2.19.
διαπαντάω	<i>begegnen</i>, Sp.
διαπαντός	<i>durchgängig, immer</i>; besser getrennt zu schreiben.
διαπαπταίνω	<i>scheu umhersehen</i>, πρὸς ἄλλον ἄλλοτε τῶν ἡγεμόνων Plut. <i>Fab</i>. 11.
διαπαρασιωπάω	<i>verschweigen</i>, Jos.
διαπαρθένευσις	ἡ, <i>Entjungferung</i>, Sp.
διαπαρθενεύω	<i>entjungfern</i>; Her. 4.168; Plut. <i>Rom</i>. 74; διαπεπαρθενευμένη, διεπαρθένευσε, διαπεπαρθενευκότα, διεπαρθένευσα Comici bei Poll. 3.42.
διαπαρθένια	τά, δῶρα, <i>Geschenke an die Braut für die geraubte Jungfernschaft</i>, Amphis bei Poll. 3.36.
διαπαροξύνω	verstärkt παροξύνω, Jos.
διάπαρσις	ἡ, <i>das Durchbohren</i>, Sp.
διάπασμα	τό, <i>das Streupulver</i>; Theophr.; Luc. <i>amor</i>. 39; bes. zum Wohlgeruch.
διαπασσαλεύω	<i>ausspannen u. annageln</i>, beim Kreuzigen, Her. 7.33; Plut. <i>Artax</i>. 17; Leder, Ar. <i>Eq</i>. 369.
διαπάσσω	(πάσσω), <i>dazwischen-, bestreuen</i>; ἐς τὰς τρίχας τοῦ ψήγματος Her. 6.125; τοὺς δασύποδας ἁλσί Alc. com. Ath. VIII.399f; διαπεπασμένος μέλανι, mit schwarzen Flecken, Arist. <i>H.A</i>. 4.2.
διαπασῶν	[πᾱ], ἡ, eigtl. ἡ διὰ πασῶν χορδῶν συμφωνία, <i>der durch alle (acht) Saiten gehende Accord, die Oktave</i>, Music.
διαπατάω	verstärktes ἀπατάω, Plat. <i>Legg</i>. V.738e; Arist. <i>H.A</i>. 1.17 u. Sp.
διαπατέω	<i>durchtreten</i>, τὴν χιόνα Pol. 3.55.2.
διάπαυμα	τό, <i>Zwischenruhe, -erholung</i>, πόνων, Plat. <i>Legg</i>. VII.824a.
διάπαυσις	ἡ, <i>das Dazwischenausruhen</i>.
διαπαύω	(παύω), <i>dazwischen, wechselsweise ausruhen lassen</i>; Xen. <i>Hipp</i>. 7.18; Dion.Hal. <i>C.V</i>. 12. – Med., <i>dazwischen ausruhen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 78e, <i>Rep</i>. I.336b; – pass., αἱ στρατιαὶ διεπέπαυντο, die Heere waren <i>aufgelöst</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.14.
διαπαφλάζω	<i>aufbrausen</i>, χόλος, Nonn. <i>D</i>. 31.24.
διάπεζος	ον (πέζα), von weiblichen Prunkkleidern, entweder <i>bis auf die Füße reichend</i>, wie ποδήρης, oder <i>mit einer Kante, einem Saume versehen</i>, ἱάτιον, Callixen. bei Ath. V.198c; vgl. Poll. 7.62.
διαπειλέω	<i>heftig drohen</i>; Her. 7.15; ὡς μηνύσει 2.121.3; ἀποσφάξειν Plut. <i>Oth</i>. 16. Häufiger im med.; τινί, Aesch. 1.43; διηπειλεῖτό σοι Alexis <i>B.A</i>. 82; sequ. inf., Pol. 1.78.14 u. Sp.
διαπεινάω	(πεινάω), <i>mit einander um die Wette hungern</i>, Ar. <i>Ach</i>. 751.
διάπειρα	ἡ, <i>Versuch, Probe</i>, Pind. <i>O</i>. 4.20; τῶν χρηστηρίων Her. 1.47; ἐς διάπειράν τινος ἀπικέσθαι, kennen lernen, 2.28, 77; ἐς διάπειραν καθέστηκε καὶ λόγον Aesch. 1.184; διάπειραν λαμβάνειν τινός, versuchen, Dem. 56.18; Dion.Hal. 5.14; Plut. <i>Pyrrh</i>. 18 u. öfter.
διαπειράζω	= διαπειράω, Jos.
διαπειράω	<i>versuchen, auf die Probe stellen</i>; δωροδοκίαις, Plut. <i>Pomp</i>. 51; gew. med., τινός, z.B. αὐτοῦ τῆς ψυχῆς Her. 3.14; Περσέων, es mit den Persern im Kampf versuchen, 5.109; τῆς γνώμης Din. 2.3; διαπεπειρᾶσθαι, Thuc. 6.91; dazu gehört aor. pass., Antiph. 5.33; διαπειραθῆναι τῶν δικαστῶν ὅ τι γνώσονται, ihre Meinung <i>erforschen</i>, Dem. 48.46; διαπειρώμενος ἆρα Plat. <i>Apol</i>. 27a.
διαπείρω	<i>durchbohren</i>; als tmesis rechnen Einige hierher <i>Il</i>. 16.405 διὰ δ’ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων; σφυρῶν κέντρα διαπείρας μέσον Eur. <i>Phoen</i>. 26; τὴν γλῶτταν βελόναις Plut. <i>Artax</i>. 14.
διαπέμπω	<b>1)</b> <i>an verschiedene Orte oder Personen hinschicken</i>; ἄλλον ἄλλῃ, Thuc. 8.64; ὡς ἑκασταχόσε ἔδει 4.55; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.3; Sp.; so pass., Her. 1.67, 81; auch med., χρησμόν, Luc.<br><b>2)</b> <i>hinüber-, über-, zuschicken</i>, πρός τινα, Ar. <i>Plut</i>. 398; τινί τι, Thuc. 4.123; εἴς τινα τόπον, 3.75; Pol. 35.3.6 u. Sp.<br><b>Med</b>. eben so; ἀλλήλοις, <i>einander zuschicken</i>, Plut. <i>Conv</i>. Sap. 13; bes. ἀγγέλους πρός τινα, <i>Pyrrh</i>. 10; u. so absol., <i>Them</i>. 31.
διάπεμψις	ἡ, <i>das Uebersenden</i>, Sp.
διαπενθέω	<i>durchtrauern</i>, ἐνιαυτὸν ὅλον – πένθος ἔντιμον Plut. <i>Poplic</i>. 23.
διάπεντε	ἡ, d.i. ἡ διὰ πέντε χορδῶν συμφωνία, <i>der durch fünf Saiten gehende Accord, Quinte</i>, Music. Vgl. διαπασῶν.
διαπεπονημένως	<i>ausgearbeitet, sorgfältig</i>, Isocr. Ep. 6.6.
διαπέπτω	<i>durchkochen</i>, Theophr., l.d. – Vgl. διαπέσσω.
διαπεραίνω	<i>vollenden, endigen</i>; λόγους Eur. <i>Andr</i>. 333; Plat. <i>Gorg</i>. 510a u. öfter; ἀπόκρισιν <i>ibd</i>. 451a; ὁδόν <i>Legg</i>. I.625b; bes. = <i>vollständig erzählen</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1057; παθήματα Plat. <i>Phil</i>. 52b, u. öfter. Auch med., eben so, λόγον Plat. <i>Phaedr</i>. 263e, u. öfter; σελήνη ἐν μηνὶ τὸν ἑαυτῆς διαπεραίνεται κύκλον Arist. <i>mund</i>. 6.
διαπεραιόω	<i>übersetzen, überfahren</i>, τοὺς στρατιώτας Plut. <i>Sull</i>. 27. – Pass., auch mit intr. Bdtg, <i>überfahren</i>, Her. 8.25; Thuc. 8.33; übertr., ξίφη διεπεραιώθη κολεῶν, die Schwerter wurden aus den Scheiden gezogen, Soph. <i>Aj</i>. 730. – Med., διαπεραιώσασθαι πελάγη Plat. <i>Ax</i>. 370b.
διαπεραίωσις	ἡ, <i>das Uebersetzen, Ueberfahren</i>; erst Sp.
διαπέραμα	[ρᾱ], τό, <i>die Ueberfahrt; die Meerenge</i>, Sp.
διαπεραντέον	(διαπεραίνω), <i>man muß vollenden</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.715e.
διαπεράσιμος	<i>durchdringend, Schol. Il</i>. 12.439, 13.149.
διαπεράω	(περάω),<br><b>1)</b> <i>durchgehen bis ans Ende, hinübergehen</i>, bes. von Meeren u. Flüssen; Eur. <i>I.T</i>. 396, <i>Tr</i>. 1151; πέλαγος, Isocr. 1.19; – auch πόλιν, durch die Stadt gehen, Ar. <i>Av</i>. 1265; – βίον, das Leben hinbringen, Xen. <i>Oec</i>. 11.7; μόχθους, Mühen <i>überstehen</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 830; übertr., <i>durch-, abmachen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 261a.<br><b>2)</b> <i>übersetzen</i>, trans., τινά, Luc. <i>D.Mort</i>. 20.1; u. intr., <i>übersetzen</i>, εἰς νῆσον, Plut. <i>Them</i>. 24.
διαπερδικίζειν	<i>durch das Netz gehen, entschlüpfen</i>, s. <font color="#494">Meineke</font> <i>com</i>. 4, p. 634.
διαπέρθω	(πέρθω), (gänzlich) <i>zerstören</i>; Homer öfters; activum: aor. 1. <i>Od</i>. 3.130, 11.533, 13.316 πόλιν διεπέρσαμεν; <i>Od</i>. 9.265 διέπερσε πόλιν; <i>Il</i>. 4.53 τὰς διαπέρσαι und vs. 55 διαπέρσαι ohne Objekt, von Städten, zu vs. 53, <i>Scholl. Herodian</i>. πρὸ τέλους ἡ ὀξεῖα τοῦ διαπέρσαι, ἵν’ ᾖ ἀπαρέμφατον ἀντὶ προστακτικοῦ; <i>Il</i>. 9.46 ἄλλοι μενέουσι, εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν; aor.2. <i>Il</i>. 1.367 τὴν διεπράθομεν, eine Stadt; <i>Od</i>. 8.514 ἄστυ διέπραθον; <i>Il</i>. 7.32 διαπραθέειν τόδε ἄστυ; <i>Il</i>. 18.511 διαπραθέειν ohne Objekt, von einer Stadt; <i>Il</i>. 11.733 ἀμφίσταντο ἄστυ διαπραθέειν μεμαῶτες; <i>Il</i>. 9.532 διαπραθέειν μεμαῶτες Ἄρηϊ ohne Objekt, von einer Stadt; medium: aor.2. in passiver Bedeutung <i>Od</i>. 15.384 διεπράθετο πτόλις. – Theocr. 22.
διαπεριπατέω	<i>überall umhergehen</i>, Ath. IV.157e, XII.539c.
διαπερισσεύω	<i>mit übermäßiger Geschwätzigkeit erzählen</i>, Her. 4.72, nach <font color="#494">Reiz’s Conj.</font> für διαδρηστεύω.
διαπερονάω	(mit der Nadel) <i>durchstechen, durchbohren</i>; τὰ σφυρὰ σιδήρῳ Diod.Sic. 4.64; σαυνίῳ Dion.Hal. 9.64.
διαπέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>zwischen-, durch-, davongehen, desertieren</i>, von Soldaten, Dem. 49.14, 50.
διαπεσσεύω	mit Einem <i>im Brette spielen</i>, πεττοῖς ἀποπαῖξαι, <i>VLL</i>; τὴν ἐλπίδα, sein Glück <i>im Brettspiel versuchen</i>, Luc. <i>Amor</i>. 16.
διαπέσσω	(πέσσω), <i>durchkochen, verdauen</i>, τροφήν, Arist. <i>gen. anim</i>. 4.1.
διαπετάννυμι	[ῡ], (πετάννυμι), <i>auseinanderbreiten</i>, Ar. <i>Lys</i>. 732; τὰς πλεκτάνας, Arist. <i>H.A</i>. 5.6; πτέρυγας, Diod.Sic. 17.115, u. a. Sp.
διαπέτασμα	τό, <i>das Ausgebreitete, Vorhang</i>, Sp.
διαπετής	ές, <i>ausgebreitet</i>, Hippocr.
διαπέτομαι	(πέτομαι) <i>durchfliegen, hinfliegen</i>; Homer: <i>Od</i>. 1.320 ἀπέβη Ἀθήνη, ὄρνις δ’ ἃς ἀνοπαῖα διέπτατο; <i>Il</i>. 15, 83, 172 ἃς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη (ὠκέα Ἶρις); <i>Il</i>. 5.99 διὰ δ’ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός. – Folgende: διαπέταται v.l. bei Soph. <i>O.R</i>. 1310; διέπτην, Luc. <i>D.Mer</i>. 9.4;<br><b>1)</b> <i>durchfliegen</i>, διὰ τῆς πόλεως Ar. <i>Av</i>. 1217; vom Blitze, Eur. <i>Suppl</i>. 860. – Von einem Gerüchte, <i>sich verbreiten</i>, Hdn. 2.8.12.<br><b>2)</b> <i>hinschwinden</i>, ταῦτα διέπτατο ταχύ Plat. <i>Legg</i>. III.685a; vgl. <i>Phaed</i>. 70a.
διαπεύθομαι	= διαπυνθάνομαι, Aesch. <i>Ag</i>. 808.
διάπεψις	ἡ, <i>die Verdauung</i>, τροφῆς, Hippocr.
διάπηγμα	τό, <i>das dazwischen Eingefügte, Querholz</i>, Mathem.
διαπηγμάτιον	τό, dim. zu διάπηγμα, Mathem.
διαπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>dazwischen befestigen, einfugen</i>, übh. <i>zusammenfügen</i>, σχεδίας, Luc. <i>D.Mort</i>. 12, 5, im med.
διαπηδάω	<i>durch-, hinüberspringen</i>, τάφρον, Ar. <i>Ach</i>. 1178; Xen. <i>Eq</i>. 3.7; u. absolut, ἵππος διαπηδῶν, einen Satz machend, <i>Cyr</i>. 1.4.8 u. Sp.; – übertr., Dem. 24.80; vom Blute, <i>hervorspringen</i>, Galen.
διαπήδησις	ἡ, <i>das Durchdringen des Blutes aus den erschlafften Gefäßen</i>, Hippocr., Gal.
διαπηνικίζω	= πηνικίζω, λόγον, <i>eine Rede zum Täuschen einrichten</i>, Cratin. bei <i>EM</i> 269.31.
διάπηξ	ηγος, = διάπηγμα, Mathem.; τὰ διάπηγα, <i>LXX</i>; διαπῆγες steht Philo <i>sept. mirac</i>. 4.
διάπηξις	ἡ, <i>Zusammenfügung</i>, σωματική, Hermes bei Stob. <i>ecl</i>. 1. p. 1094.
διαπιαίνω	[πῑ], <i>ganz fett machen</i>; Theophr.; μήλων χιλιάδες διαπιανθεῖσαι Theocr. 16, 91.
διαπίδυσις	[ῡ], ἡ, <font color="#494">Schneiders Conj.</font> für διαπήδησις.
διαπιδύω	[πῑ], <i>durchseihen, durchschlagen</i>; οἱ ὑψηλοὶ τόποι διαπιδύουσι τὸ ὕδωρ Arist. <i>Meteor</i>. 1.13; intr., <i>durchsickern</i>, διὰ τῶν φλεβῶν, <i>gen.anim</i>. 2.6.
διαπιέζω	<i>zusammendrücken</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 11.
διαπιθανεύομαι	verstärktes πιθανεύομαι, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 8.324.
διαπιθηκίζω	<i>mit einander wie Affen spielen, VLL</i>.
διαπικραίνω	<i>ganz erbittern</i>, pass. <i>erbittert sein</i>, πρός τινα, Plut. <i>cohib.ira</i> 8.
διάπικρος	<i>sehr bitter</i>, Diod.Sic. 2.48.
διαπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>ganz erfüllen</i>, Sp., τινός. – Pass., διεπλήσθη Σικελία αὐτῶν Thuc. 7.85; dah. = <i>überdrüssig sein</i>, διαπεπλησμένος τινός, Andoc. 1.125.
διαπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>ganz verbrennen</i>; διαπρῆσαι ναῦς Pol. 22.26 E., u. Sp.; auch von Entzündung am Körper, pass., νηδὺς διαπίμπραται, d.i. <i>schwillt an</i>, Nic. <i>Al</i>. 341.
διαπίνω	(πίνω), <i>um die Wette trinken</i>, Her. 5.18, 9.16; καὶ εὐωχεῖσθαι Plat. <i>Rep</i>. IV.420e; auch med., τινί, Hedyl. Ath. XI.486c. – <i>Dazwischen trinken</i>, Arist. <i>Probl</i>. 3.12.
διαπιπράσκω	(πιπράσκω), <i>verkaufen</i> (in einzelnen kleinen Teilen), οὐσίαν τιμῆς τῆς τυχούσης, für jeden Preis, Plut. <i>Lysand. et Sull</i>. 3, u. Sp.
διαπίπτω	(πίπτω),<br><b>1)</b> <i>durchfallen</i>, d.i.<br>   <b>a)</b> <i>entkommen</i>, ἐν τῇ μάχῃ, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.3; πρὸς τοὺς ἑαυτῶν, <i>sich durchschlagen</i> zu den Ihrigen, 4.3.11, u. öfter; Pol. 1.86.4; <i>verloren gehen</i>, z.B. von Büchern, Sp.<br>   <b>b)</b> <i>sich in seinen Erwartungen betrügen, Unglück haben</i>, Ar. <i>Eq</i>. 692; nach Suid. διαμαρτεῖν τῆς ἐλπίδος; auch absol., <i>sich irren</i>, D.L. 5.6; <i>mißlingen</i>, τὸ συκοφάντημα αὐτῷ διέπιπτεν Aesch. 2.39; τὰ κατὰ τὴν βοήθειαν διέπεσε τοῖς βασιλεῦσι Pol. 29.10; vgl. 5.26.6; τὸ βούλευμα, Dion.Hal. 3.28, u. a. Sp.; auch διαπίπτειν τῆς δόξης, um den Ruhm kommen, Aeschin. Ep. Socr. 22.<br><b>2)</b> <i>zerfallen</i>, καὶ διαλύεσθαι Plat. <i>Phaedr</i>. 80c.<br><b>3)</b> von einem Gerüchte, <i>sich verbreiten</i>, λόγου διαπεσόντος εἰς τὸ στράτευμα Plut. <i>Galb</i>. 22.
διαπιστεύω	<i>anvertrauen</i>, τινί τι, Aesch. 3.8; Pol. 5.40.7; <i>Zutrauen schenken</i>, τινὶ περὶ τῶν μεγίστων, Aesch. 1.188; περί τι, Arist. <i>part an</i>. 3.10; auch pass., διεπιστεύετο, man schenkte ihm Zutrauen, <font color="brown">im Ggstz von ἄπιστος</font> ἦν, Dem. 10.51.
διαπιστέω	<i>durchaus mißtrauen</i>, ἀλλήλοις, Arist. <i>Polit</i>. 5.11; Pol. 4.8.12 u. öfter; auch med., <i>sich mißtrauen, nicht trauen</i>, 18.29.7. – Bei Dem. 80.25 steht seit <font color="#494">Bekker</font> ἀπιστέω.
διαπλανάω	<i>ganz irre führen</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 28 u. a. Sp. – Pass., <i>überall umherirren</i>, Diod.Sic. 17.116.
διάπλασις	ἡ, <i>Bildung, Gestaltung</i>, Sp. Bei Galen. <i>das Wiederformen des gebrochenen od. zerquetschten Teiles</i>.
διάπλασμα	τό, <i>das Gebildete, Schol. Ar. Vesp</i>. 614.
διαπλασμός	ὁ, <i>die Bildung, Gestaltung</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.3 aus Epicur.
διαπλάσσω	(πλάσσω), <i>durch-, ausbilden, gestalten</i>; μῦθος διαπλασθεὶς τέτταρσι προσώποις Crinag. 47 (IX.542); vgl. Diosc. 1 (XII.37); διαγράψωμεν τῷ λόγῳ καὶ διαπλάσωμεν Ael. <i>V.H</i>. 3.1; – <i>bestreichen</i>, πηλῷ, Theophr.<br>Bei Aerzten, <i>wieder einrichten, einrenken</i>.
διαπλαστικός	<i>ausbildend, gestaltend</i>.
διαπλατύνω	<i>ganz breit machen</i>, Ath. XIV.648a; τὰ σώματα σίτῳ Xen. <i>Lac</i>. 2.6.
διάπλεγμα	τό, <i>das Durcheinandergeflochtene</i>, Eust.
διαπλέκω	(διαπέπλοχε Hippocr.),<br><b>1)</b> <i>dazwischen-, durch-, verflechten</i>, θαυματὰ ἔργα, von Flechtwerk, <i>H.h. Merc</i>. 80; τὴν φιλύρην Her. 4.87; <i>übertragen</i>, ἀγὴν δ., Winkelzüge machen, Pind. <i>P</i>. 2.82; θρῆνον δ., einen Klagegesang <i>kunstvoll anlegen</i>, 12.8; βίοτον λιπαρῷ γήραϊ <i>N</i>. 7.99. – Med., διαπλεξαμένη τὰς κόμας Aristaen. 1.25.<br><b>2)</b> übertr., βίον, das Leben <i>hinbringen</i>, Ar. <i>Av</i>. 754; Plat. <i>Legg</i>. VII.806a; p. bei Ath. X.458b. Aber bei Her. 5.92.6 = <i>zu Ende flechten, endigen</i>.<br><b>3)</b> <i>auseinanderflechten, ausdehnen</i>, ἐκ μέσου ἐς ἔσχατον οὐρανὸν διαπλακεῖσα Plat. <i>Tim</i>. 36e; στρατόν, <i>auseinanderziehen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 46.
διάπλεος	auch 3 Endgn, κακῶν διάπλεαι πόλεις Plut. <i>Timol</i>. 11; <i>ganz voll</i>; Theophr.; s. διάπλεως.
διαπλέω	(πλέω), <i>durch-, überfahren zu Schiffe</i>; διαπλεῦσαι Thuc. 4.24; Μέγαράδε Lys. 12.17; τὸν Αἰγαῖον Luc. <i>Hermot</i>. 28; τὰς λίμνας, Hdn. 8.6.11; übertr., βίον, das Leben <i>hinbringen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 85c u. Sp.
διάπλεως	att. = διάπλεος, Cratin. bei Ath. II.67c u. Plut., z.B. <i>adv. Stoic</i>. 3.
διαπληκτίζομαι	dep. med., <i>streiten, plänkeln</i>; ἀκροβολισμοῖς Plut. <i>Flamin</i>. 3; τοῖς ἱππεῦσι, gegen die Reiter. <i>Lucull</i>. 51; auch σκώμμασι, <i>necken</i>, sich in Spöttereien überbieten, <i>Syll</i>. 2; γυναίοις, mit den Frauen <i>schäkern</i>, Plut. <i>Timol</i>. 14; ἀπὸ νευμάτων πρὸς τὸ γύναιον, mit lüsternen Blicken <i>ansehen, Amator</i>. 16 p. 34.
διαπλήκτισις	ἡ, <i>das Streiten, Schol. Il</i>. 1.138.
διαπληκτισμός	ὁ, <i>Streit, Neckerei</i>, πρὸς τὸν Σωκράτη Plut. <i>Sympos</i>. 7.7.
διαπληρόω	<i>ganz anfüllen</i>, Aen.Tact. 16.
διαπλήσσω	(πλήσσω), <i>zerschlagen, zerspalten</i>; Homer: <i>Il</i>. 23.120 τὰς (δρῦς) μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ ἔκδεον ἡμιόνων, <i>Scholl. Didym</i>. οὕτως διαπλήσσοντες διὰ τοῦ η αἱ Ἀριστάρχου, ἀντὶ τοῦ διακόπτοντες· ἄλλοι δὲ διαπλίσσοντες διὰ τοῦ ι, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.18 διαπλήσσοντες· διασχίζοντες. ἐὰν δὲ σὺν τῷ ι γράφηται, ἔσται διαβαίνοντες; außerdem Lesart διαρρήσσοντες; <i>Od</i>. 8.507 διαπλῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέϊ χαλκῷ, <i>Scholl. Didym</i>. διατμῆξαι: Ἀρίσταρχος διαπλῆξαι, ὡς ἀλλαχοῦ, »τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοί (<i>Il</i>. 23.20)«.<br><b>Pass</b>. διαπλήσσεσθαι πρός τι, über etwas <i>erstaunt sein</i>, Epict. <i>ench</i>. 33.13.
διαπλίσσω	<i>auseinanderspreizen</i>, στόμα διαπεπλιχός, <i>offenstehend</i>, Hippocr. – Pass. <i>mit ausgespreizten Beinen gehen</i>, οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον, Archil. 33. – Bei Homer διαπλίσσοντες var. lect. <i>Il</i>. 23.120, s. s.v. διαπλήσσω.
διαπλοκή	ἡ, <i>das Durchflechten, Verknüpfung</i>, Sp.
διαπλόκινος	= διάπλοκος, Strab. XVII p. 818.
διάπλοκος	<i>durch-, verflochten</i>, Heliod.
διάπλοος	zsgzgn -πλους, ὁ, <i>das Durch-, Ueberfahren</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 380; Thuc. 3.93; Pol. u. Sp.; <i>die Durchfahrt</i>, vom Ort, Plat. <i>Criti</i>. 118e.
διάπλους	ὁ, zsgzgn aus διάπλοος.
διαπλόω	<i>auseinanderfallen</i>, Sp. So hat Ath. XI.504d für διαπνεῖσθαι in der aus Xen. <i>Symp</i>. 2.25 angeführten Stelle.
διαπλύνω	verstärktes πλύνω, Ar. bei Poll. 6.49.
διαπλωΐζομαι	= διαπλέω, Sp.; <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. 614.
διαπλώϊσις	ἡ, = διάπλοος, Sp.
διαπλώω	p. = διαπλέω; ἁλὸς κέλευθα Ap.Rh. 2.629; πτερύγεσσι Nic. <i>Al</i>. 571; auch βίον, Antip.Sid. 72 (VII.23).
διαπνείω	p. = διαπνέω, Nonn. <i>D</i>. 29.201.
διάπνευμα	τό, <i>das Durchwehen, der Wind</i>, Hippocr.
διάπνευσις	ἡ, <i>das Ausdünsten</i>, Galen.
διαπνευστικός	<i>das Ausdünsten befördernd</i>, Medic.
διαπνέω	(πνέω),<br><b>1)</b> <i>durchwehen</i>; αὔραις διαπνεῖσθαι, Xen. <i>Symp</i>. 2.25; Arist. u. Folgde.<br><b>2)</b> <i>auseinanderwehen, verwehen</i>, bes. pass., διαλύεσθαι καὶ διαπίπτειν καὶ διαπνεῖσθαι Plat. <i>Phaed</i>. 80c; Arist.; von Blumen, <i>verriechen</i>, Theophr.; übh. <i>verdampfen, ausdünsten</i>, Medic.; Sp. brauchen auch das act. in der Bdtg <i>zerfließen, verschwinden</i>.<br><b>3)</b> <i>dazwischen Atem holen, sich erholen</i>, ἐκ δυσχερείας, Pol. 31.16; absol., Plut. <i>Cim</i>. 12.
διαπνοή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Durchwehen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8.<br><b>2)</b> <i>das Ausatmen, Ausdünsten</i>, Plut., Medic.
διάπνοια	ἡ, = διαπνοή, Poll. 2.219; <i>Geop</i>.
διάπνοος	ὁ, = διαπνοή, Hippocr.
διαποδίζω	(mit den Füßen messen), <i>genau prüfen, VLL</i>.
διαποδισμός	ὁ, <i>das Hin- u. Herhüpfen</i>, eine Art Tanz, Hesych.; Poll. 4.99.
διαποζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>ganz absondern</i>, Philo.
διαποθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>sterben</i>, Pol. 16.31.
διαποιέω	<i>fertig machen</i>, Dion.Hal. 5.45, l.d.
διαποικίλλω	<i>ganz bunt machen, ausschmücken</i>, sowohl eigtl., ἀργύρῳ θυρεούς Plut. <i>Sertor</i>. 14, als übertr., πᾶσι τοῖς εἴδεσι τὴν ποίησιν διαποικῖλαι Isocr. 9.9; ἀπάταις τὰ πολλὰ τοῦ πολέμου Plut. <i>Lyc</i>. 7; übh. = <i>mannigfach zusammensetzen</i>, ἐκ τούτων διαπεποικιλμέναι εἰσί Plat. <i>Legg</i>. III.693d; vgl. XI.863a.
διαποίκιλος	<i>bunt, bunt untermengt</i>; μέλασι δ., Hippocr.; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 4.1; Folgde: auch = <i>mit bunten Kleidern versehen</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 12.
διαποιμαίνω	<i>regieren</i>, βίον, <i>hinbringen</i>, Man. 4.419.
διαποιπνύω	<i>eifrig betreiben</i>, ὄργια Δήμητρος Hermesian. bei Ath. XIII.597d.
διαπολεμέω	<b>1)</b> <i>den Krieg zu Ende bringen, auskämpfen</i>, ἔστ’ ἂν διαπολεμήσωμεν Her. 7.158; Thuc. 6.37; πάντα τὸν πόλεμον Plat. <i>Critia</i>. 108e; Dion.Hal. 11.9; u. so pass., διαπολεμήσεται αὐτοῖς, für das fut. pass., v.l. διαπεπολεμήσεται, Thuc. 7.14, 25. Uebh. <i>eine Zeit mit Kriegführen hinbringen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 19.<br><b>2)</b> <i>fortwährend mit Einem Krieg führen</i>, τινί, Xen. <i>An</i>. 3.3.3; od. πρός τινα, Poll. 3.2 u. öfter, wie Sp.
διαπολέμησις	ἡ, <i>das Beenden des Krieges</i>, Thuc. 7.42.
διαπολιορκέω	<i>fortwährend belagern</i>, Thuc. 3.17.
διαπολιτεία	[λῑ], ἡ, <i>Zwist in Beziehung auf Verwaltung des Staats</i>, Cic. <i>Att</i>. 9.4; Plut. <i>garrul</i>. 15 <font color="blue">neben στάσεις</font>.
διαπολιτεύομαι	[λῑ], <i>in der Staatsverwaltung mit Einem wettstreiten, sein politischer Gegner od. Nebenbuhler sein</i>, Aesch. 3.194; Sp. τινί od. πρός τινα.
διαπολιτευτής	[λῑ], ὁ, <i>politischer Gegner</i>, App. <i>Hisp</i>. 8.
διαπόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>ganz zu Grunde richten</i>, Theophr.
διαπομπεύω	<i>den Aufzug zu Ende führen</i>, εἰς τέλος, Luc. <i>Necyom</i>. 16; übh. <i>herumgeben</i>, ὕδωρ, Critias bei Ath. XIII.600e.
διαπομπή	ἡ, <i>das Hinüberschicken, Entlassen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.71. – <i>Gesandtschaft</i>, πρός τινα, Thuc. 6.41.
διαπόμπησις	ἡ, = διαπομπή, Clem.Al.
διαπόμπιμος	<i>übergesetzt, versandt</i>; Diod.Sic. 2.49; Opp. <i>Cyn</i>. 3.47.
διαπονέω	<i>durcharbeiten, mit Anstrengung zu Stande bringen, vollenden</i>, καὶ ἐξεργάζεσθαι, Isocr. 5, 85; absol., wie 1.47; περὶ τὰ δημιουργικὰ τεχνήματα Plat. <i>Legg</i>. XIII.846d; wie περὶ τὸ σῶμα Arist. <i>Eth</i>. 10.8, d.i. <i>sich anstrengen</i>, wie τῷ σώματι καὶ τῇ διανοίᾳ <i>pol</i>. 8.4; τὰ γράμματα, Plat. <i>Legg</i>. VII.810b, Lesen und Schreiben <i>eifrig betreiben, einüben</i>; τὰ τοῦ σώματος, die körperlichen Uebungen, <i>Rep</i>. VII.535c; τὸ πεδίον διεπεπόνητο <i>Critia</i>. 108c; τὴν χώραν, das Land <i>bearbeiten</i>, Pol. 4.45.7. Bes. von gymnischen Uebungen, <i>abhärten</i>, τὰ σώματα Xen. <i>Cyn</i>. 4.10; τοὺς νέους Luc. <i>Anach</i>. 18; τὰ σώματα δρόμοις καὶ πάλαις Plut. <i>Lyc</i>. 14; στρατὸν δ. ἢ γυμνάζειν ὁδοιπορίαις App. <i>Syr</i>. 43; διαπονεῖσθαι καὶ ἀσκεῖν ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ ταῖς παλαίστραις Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 1. – Das med. (aor. pass. nur Plut. <i>Pericl</i>. 4), <i>sich anstrengen, eifrig üben</i>, Plat. <i>Phil</i>. 15c u. öfter; auch δύο τέχνας ἀκριβῶς, <i>Legg</i>. VIII.846d, <i>sich darin üben</i>, od. <i>sie durch Fleiß sich aneignen</i>; κύρτοις ἀργὸν θήραν VII.823e; auch wie das act. absol., Xen. <i>Hell</i>. 2.3.17; περί τινα, Arist. <i>gen.an</i>. 3.10; εἴς τι, Plat. <i>Ep</i>. VII.326d. – Im <i>NT</i> = <i>moleste ferre</i>.
διαπόνημα	τό, <i>Arbeit</i>, Plat. <i>Critia</i>. 114e; <i>Uebung, Legg</i>. VII.813d u. Sp.
διαπονηρεύομαι	dep. med., <i>sich schlecht, boshaft betragen</i>, πρός τινα, Dion.Hal. <i>de Isae</i>. 3.
διαπόνησις	ἡ, <i>das Durcharbeiten, die Uebung, Bereitung</i>, Plut. u. a. Sp.
διάπονος	<i>ausdauernd, durch Arbeit abgehärtet</i>, τὰ σώματα διάπονοι Plut. <i>Mar</i>. 26; auch πρός τι, <i>de san. tu</i>. p. 405.<br><font color="darkgreen">• Adv., διαπόνως</font>, <i>mit Mühe</i>, καὶ βραδέως Plut. <i>Fab</i>. 1.
διαπόντιος	<b>1)</b> <i>jenseits des Meeres</i>, γᾶ Aesch. <i>Ch</i>. 847; πόλεμος, mit <i>überseeisch</i>en Feinden, Thuc. 1.141, wie Pol. 1.71, 18.18; στρατεία Xen. <i>Hell</i>. 6.2.9, wie Plut. <i>Alc</i>. 19; ἀρχή, überseeische Provinz. Dion.Hal. 7.71; σύμμαχοι Diod.Sic. 11.37 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>über das Meer hin</i>; δ. πέτεται Alexis Ath. IV.165a; πλευσοῦμαι δ. Theocr. 14.55; Plut.
διαπορεία	ἡ, <i>der Durchgang; Lauf der Gestirne</i>, Plat. <i>Epin</i>. 982c; übertr., λόγου, <i>das Durchgehen, Auseinandersetzung, Critia</i>. 106a, vgl. <i>Epinom</i>. 984e.
διαπόρευσις	ἡ, <i>das Durchreisen</i>, Suid.
διαπορεύω	<i>hinübersetzen</i>, τινά, Xen. <i>An</i>. 2.5.18; gew. pass. mit fut. med., <i>durchmarschieren, durchreisen</i>, Πελοπόννησον τῇ στρατιᾷ Thuc. 5.52; ὁδούς Plat. <i>Legg</i>. VIII.845a; τὴν πόλιν Pol. 4.20; Plut. <i>Num</i>. 13; διὰ τῆς χώρας, u. ohne Zusatz, Xen. u. Folgde; übertr., τὸν βίον, das Leben <i>durchwandern</i>, ἐπὶ βεβαιοτέρου ὀχήματος Plat. <i>Phaed</i>. 85d; sc. λόγῳ, <i>auseinandersetzen, herzählen</i>, Pol. 16.26; vgl. Diod.Sic. 5.46.
διαπορέω	<b>1)</b> <i>durchaus in Verlegenheit sein, nicht wissen</i>, τί δεῖ ποιεῖν Plat. <i>Legg</i>. VI.777c; vgl. Pol. 7.11; ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσι 4.71; περί τινος, 4.20. Ebenso pass., eigtl. in Verlegenheit, <i>Angst gesetzt werden, sein</i>, τί περὶ αὐτῶν διαπορηθέντες ἂν λέγοιμεν Plat. <i>Tim</i>. 49d; vgl. <i>Soph</i>. 217a; φοβουμένη περὶ τῆς ἐμῆς σωτηρίας καὶ διηπορημένη Aesch. 2.148.<br><b>2)</b> <i>eine Untersuchung anstellen</i>, διαπορῆσαι, πῶς λέγεται, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.61, u. öfter, wie Plut.; τὸ διαπορούμενον, <i>das Bezweifelte</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.799e; vgl. <i>Soph</i>. 250e; Arist. <i>H.A</i>. 9.48.<br><b>3)</b> <i>Mangel haben</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.38.
διαπόρημα	τό, <i>der Zweifel</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 2.8; <i>Angst</i>, Hippocr.
διαπόρησις	ἡ, <i>Verlegenheit, Zweifel</i>, Pol. 28.3 u. Sp.
διαπορητικός	ή, όν, <i>zweifelhaft</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 1.
διαπορθέω	(ganz) <i>zerstören Il</i>. 2.691 Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης; διαπεπόρθηται τὰ Περσῶν πράγματα Aesch. <i>Pers</i>. 702, die Macht ist vernichtet, wie πόλις Eur. <i>Hel</i>. 111; von einem Menschen, διόλωλα, διαπεπόρθημαι Soph. <i>Aj</i>. 880; auch in Prosa, Sp., wie Dion.Hal. 8.50.
διαπόρθμευσις	ἡ, <i>das Ueberfahren</i>, Sp.
διαπορθμευτικός	ή, όν, <i>zum Ueberfahren gehörig, geschickt</i>, Sp.
διαπορθμεύω	<i>überfahren, übersetzen</i>, στρατιήν Her. 4.141, 8.130; auch ποταμούς, 5.52; eine Botschaft <i>überbringen</i>, 9.4; ähnl. τοῖς θεοῖς τὰ παρ’ ἀνθρώπων Plat. <i>Symp</i>. 202e; Iambl. auch intr., <i>überfahren</i>.<br>Bei Sp. auch = <i>übersetzen, dollmetschen</i>.
διαπορία	ἡ, <i>Zweifel</i>, D.L. 10.27, 119; Plut.
διαπορπακίζω	[πᾱ], <i>die Hand durch die Handhabe stecken</i>, Hesych.
διαπορριπτέω	<i>durch- u. fortwerfen</i>, Poll. 5.67.
διαπόρφυρος	<i>mit Purpur untermischt</i>, Diosc.
διαποστέλλω	(nach verschiedenen Seiten) <i>abschicken</i>, bes. Kundschafter, Gesandte, Pol. 28.4, 31.23.
διαποστολή	ἡ, <i>das Absenden, Zusenden von Boten, Gesandten</i>, Pol. 5.37 u. sonst.
διαποσῴζω	<i>durch etwas hin retten</i>, Arr. <i>Ind</i>. 37.
διαποφεύγω	<i>gänzlich entkommen</i> ?
διαπραγματεύομαι	<b>1)</b> <i>genau durchforschen, untersuchen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 77d, 95e.<br><b>2)</b> <i>unternehmen</i>, Dion.Hal. 3.72.
διαπρακτέω	<i>durchaus nichts ausrichten</i>, Jos.
διάπραξις	ἡ, <i>das Durcharbeiten, Geschäft</i>, πολιτικαί Plat. <i>Symp</i>. 184b.
διάπρασις	[ρᾱ], ἡ, <i>der völlige Verkauf</i>, Dion.Hal. 7.29; Plut. <i>Sull</i>. 33.
διαπράσσω	att. <b>διαπράττω</b>, ion. <b>διαπρήσσω</b> (s. πράσσω), <i>hindurchdringen, hindurchkommen, durchmachen, vollenden, vollbringen</i>. Homer: <i>Od</i>. 2.213 ἄγε μοι δότε νῆα καὶ ἑταίρους, οἵ κέ μοι ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρήσσωσι κέλευθον, den Weg zurücklegen; <i>Od</i>. 2.429, <i>Il</i>. 1.483 von einem Schiff ἡ δ’ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον; <i>Il</i>. 2.785, 3.14, 23.364 μάλα δ’ ὦκα (οἱ δ’ ὦκα) διέπρησσον πεδίοιο, der genitiv. ist ein Homerischer genitiv. der Ergänzung, wie er bei nominibus überall, bei verbis von Homer ungleich häufiger als in der Attischen Prosa zur Anwendung gebracht wird, διαπράσσειν τοῦ πεδίου wie wenn man ἡ διάπραξις τοῦ πεδίου sagte; Aristarch faßte διαπράσσειν πεδίοιο = διαπράσσειν διὰ τοῦ πεδίου, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 23.364 ἡ διπλῆ, ὅτι λείπει ἡ διά, διὰ πεδίου, vgl. <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Schematol</i>. p. 26; mit particip. <i>Il</i>. 9.326 ἤματα δ’ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων; <i>Od</i>. 14.197 ῥηιδίως κεν ἔπειτα καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἅπαντα οὔ τι διαπρήξαιμι λέγων ἐμὰ κήδεα θυμοῦ, ich würde in einem Jahre mit der Erzählung nicht durchkommen, zu Ende kommen.<br>Folgende :<br><b>1)</b> <i>durchmachen, vollenden, vollbringen</i>; Her. 9.94; Att., τί, Ar. <i>Eq</i>. 93, <i>Plut</i>. 217; Xen. <i>Mem</i>. 2.3.13; τινὶ ὧν δεῖται <i>Cyr</i>. 1.4.13. – Gew. im med., <i>für sich durchsetzen</i>, oft auch für Andere; bei Plat. nur so, teils absol., <i>Phaedr</i>. 256c, teils c. acc., πάγκαλον πρᾶγμα <i>Symp</i>. 183b; τὰ πάντα <i>Gorg</i>. 451d, u. ä.; auch folgt μὴ διδόναι δίκην, <i>Gorg</i>. 479a; ὥστε c. inf., Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.9; Plat. <i>Gorg</i>. 478e; auch διαπεπραγμένος τι, Din. 1.97, wie Men. Perinth. fr. 1; u. Diphil. Stob. <i>fl</i>. 24.1; διαπέπρακται, er hat ausgerichtet, Isocr. 4, 187; aber διαπέπρακται ὁ πόλεμος pass., Plut. <i>Caes</i>. 52. – Uebh. = <i>unterhandeln</i>, δι’ ἑρμηνέων, Her. 4.24; πρός τινα, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 281a; περί τινος πρός τινα, mit Einem über etwas, Xen. <i>An</i>. 7.4.12; <i>durchsetzen, erlangen</i>, ἀγαθόν τινι παρά τινος. Isae. 3.20.<br><b>2)</b> die Tragg. brauchen es übertr. für <i>töten</i>; στυγερῷ θανάτῳ διεπράχθης Aesch. <i>Ch</i>. 1008; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 784; Eur. <i>Ion</i> 358; διαπεπράγμεθα, wir sind zu Grunde gerichtet, es ist aus mit uns, <i>Hel</i>. 864; auch Sp., wie Plut. <i>Fab</i>. 5, διαπέπρακται τὰ τῶν Καρχηδονίων.
διαπράττω	att. = διαπράσσω.
διαπραΰνω	[ρᾱ], <i>ganz besänftigen</i>, Philostr.
διαπρέπεια	ἡ, <i>die Pracht, LXX</i>.
διαπρεπής	ές, <i>ausgezeichnet, hervorstechend</i>; νῆσος Pind. <i>I</i>. 4, 49; εὐψυχίᾳ, τὴν θέαν, Eur. <i>Suppl</i>. 841, <i>I.A</i>. 1588; ἀρετή. Thuc. 2.34; τὸ διαπρεπές, <i>das Hervorstechen</i>, 6.16 u. Folgde.
διαπρεπόντως	<i>ausgezeichnet, Schol. Eur. Or</i>. 1483.
διαπρέπω	<i>hervorstechen, sichtbar sein, sich auszeichnen</i>. Aus Homer rechnet man hierher <i>Il</i>. 12.104 ὁ δ’ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων. – <i>H.h. Merc</i>. 551; χρυσὸς διαπρέπει νυκτὶ πλούτου Pind. <i>Ol</i>. 1.2, in der Nacht; oft absol.; sonst τινί, durch etwas, ἀψυχίᾳ, Eur. <i>Alc</i>. 642; ἐπί τινι, Luc. <i>salt</i>. 9 u. Sp.; δράμασιν ἐν πολλοῖσι Crinag. (IX.513). Bei Plat. <i>Gorg</i>. 485e aus Eur., φύσιν ψυχῆς γενναίαν διαπρέπεις μορφώματι, scheint es transit »ausschmücken«, wenn die Leseart richtig.
διαπρεσβεία	ἡ, <i>die gegenseitige Gesandtschaft</i>, Pol. 5.67.
διαπρεσβεύομαι	(gegenseitig) <i>Gesandte abschicken</i>, πρὸς τὰς πόλεις Xen. <i>Hell</i>. 3.2.24; – Pol. u. Folgde.
διαπρέσβευσις	ἡ, <i>das Abschicken von Gesandten</i>, App. <i>Gall</i>. 18.
διαπρήσσω	ion. = διαπράσσω.
διαπρηστεύω	l.d., Her. 4.79, v.l. διεπίστευσε, emend. διεδρήστευσε, <font color="#494">Reiz</font> διεπερίσσευσε.
διάπριστος	<i>zersägt</i>, θύρα Poll. 10.24.
διαπρίω	(πρίω), <i>durchsägen, zersägen</i>; Hippocr.; διαπεπρισμένοι κατὰ τὰς ῥῖνας Plat. <i>Symp</i>. 193a; ἀπολοίμην καὶ διαπρισθείην Ar. <i>Eq</i>. 762; διαπεπρισμένα ἡμίσε’ ἀκριβῶς Eubul. <i>Schol. Eur. Med</i>. 613; διαπρίειν τοὺς ὀδόντας. die Zähne <i>zusammenknirschen</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 24. – Med., eigtl. <i>mit den Zähnen knirschen</i>; καρδίαις, heftig zürnen. <i>NT</i>, K.S.
διαπρίωτος	<i>durchgesägt</i>, Hippocr.
διαπρό	<i>durch und auf der andern Seite wieder hinaus oder hervor, durch und durch</i>. Homer oft: <i>Il</i>. 4.138, 5.66, 281, 538, 7.260, 12.184, 404, 13.388, 607, 647, 14.494, 15.342, 16.309, 821, 17.393, 518, 579, 20.276, 21.164, <i>Od</i>. 22.295, 24.524; fast in allen diesen Stellen sind Waffen das Hindurchdringende, Teile des menschlichen Leibes oder Schutzwaffen das Durchbohrte; anders <i>Il</i>. 17.893, wo das διαπρό nicht recht deutlich ist: ὡς δ’ ὅτ’ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην λαοῖσιν δώῃ τανύειν, μεθύουσαν ἀλοιφῇ· δεξάμενοι δ’ ἄρα τοί γε διαστάντες τανύουσιν κυκλόσ’, ἄφαρ δέ τε ἰκμὰς ἔβη δύνει δέ τ’ ἀλοιφὴ πολλῶν ἑλκόντων, τάνυται δέ τε πᾶσα διαπρό· ἃς οἵ γ’ ἔνθα καὶ ἔνθα κτἑ.; meist ohne casus. mit genitiv. <i>Il</i>. 4.138 διαπρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς; 5.281 τῆς δὲ διαπρὸ αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη; 14.494 δόρυ δ’ ὀφθαλμοῖο διαπρὸ καὶ διὰ ἰνίου ἦλθεν. In vielen oder allen Stellen könnte man auch an verba composita denken, z.B. <i>Il</i>. 15.342 διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν an διαπροελαύνω, wenn nur neben so vielen Stellen, in denen διαπρό vom verbum äußerlich getrennt ist, eine einzige sich fände mit einem unzweifelhaften Komposit. von διαπρό. Vgl. διέκ: διέξειμι, διεξερέομαι, ἀποπρό: ἀποπροαιρέω, ἀποπροΐημι, ἀποπροτέμνω, περιπρό: περιπροχέω. – Theocr. 22.201; Ap.Rh. 4.513 u. a. Sp.
διάπροθι	= διαπρό, Nic. <i>Al</i>. 3.
διαπροστατεύω	<i>vorstehen</i>, διαβούλιον, vorschlagen, Pol. 4.13.7.
διαπρύσιος	α, ον, auch 2 End., <i>H.h. Ven</i>. 19, <i>sich weithin erstreckend, hindurchdringend</i>; Einige leiten das Wort wohl entschieden falsch von διαπρό ab; es ist vielmehr wohl aus ΔΙαΠΕΡάΣΙΟΣ entstanden, das Ε ausgestoßen, Υ äolisch für α, von διαπεράω, hindurchdringen. Vgl. διαμπερές. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.23 διαπρύσιον· διάτονον. Homer siebenmal, alle Stellen in der <i>Ilias</i>, accusat. singul. adverbial, fast überall in der Formel ἤυσεν δὲ διαπρύσιον, Δαναοῖσι (Τρώεσσι) γεγωνώς, weithinrief er, <i>Il</i>. 8.227, 11.275, 586, 12.439, 13.149, 17.247; anders <i>Il</i>. 17.748 ὥς τε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ ὑλήεις, πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς, ὅς τε καὶ ἰφθίμων ποταμῶν ἀλεγεινὰ ῥέεθρα ἴσχει, ἄφαρ δέ τε πᾶσι ῥόον πεδίονδε τίθησιν πλάζων· οὐδέ τί μιν σθένεϊ ῥηγνῦσι ῥέοντες, ein in die Ebene weit hinein ragender Bergrücken. – Pind. <i>N</i>. 4.51 Νεοπτόλεμος δ’ ἀπείρῳ διαπρυσίᾳ, βουβόται τόθι πρῶνες ἔξοχοι κατάκεινται Δωδώναθεν ἀρχόμενοι πρὸς Ἰόνιον πόρον, das sich weithin erstreckende, weite, große Land; – δ. κιθαρίζων <i>H.h. Ven</i>. 80; vgl. Ap.Rh. 1.1272; ὄτοβος, vom Donner, Soph. <i>Tr</i>. 781; κέλαδος Eur. <i>Hel</i>. 1324; ὀλολυγαί <i>H.h. Ven</i>. 19; Callim. <i>Del</i>. 258; Sp., die auch das<br><font color="darkgreen">• adv. διαπρυσίως</font> so gebrauchen. – Aber κεραϊστής, <i>weit berühmt od. durchtrieben, H.h. Merc</i>. 336; πόλεμος, <i>heftig</i>, D.L. 2.143.
διαπταίω	(πταίω), verstärktes πταίω; übertr., <i>mit der Zunge anstoßen, stottern</i>, καὶ βαρβαρίζειν Luc. <i>somn</i>. 8.
διαπτερνιστής	ὁ, = πτερνιστής, Clem.Al.
διαπτερόω	<i>mit der Feder reinigen</i>, Hippocr.
διαπτερύσσομαι	dep. med., <i>hin- u. herflattern</i>, Plut. <i>fluv</i>. 6.4.
διαπτέρωσις	ἡ, <i>das Reinigen mit einer Feder</i>, Medic.
διαπτοέω	poet. διαπτοιέω, <i>auseinander scheuchen</i>; Hom. <i>Od</i>. 18.340 ἃς εἰπὼν ἐπέεσσι διεπτοίησε γυναῖκας; Ap.Rh. 3.1345; φόβος στρατόν Eur. <i>Bacch</i>. 304; vgl. Plut. <i>Cleom</i>.5; δείσαντες διεπτοήθημεν Plat. <i>Rep</i>. I.336b; διαπτοηθεῖεν von Pferden = <i>scheu werden</i> Pol. 3.51.
διαπτόησις	ἡ, eigtl. <i>Einschüchterung; heftige Begierde</i>, ἀφροδισίων Plat. <i>Legg</i>. VI.783c.
διαπτοιέω	p. = διαπτοέω.
διάπτυξις	ἡ, <i>Entfaltung, Auflösung</i>, Sp.
διαπτύσσω	att. <b>-πτύττω</b>,<br><b>1)</b> <i>entfalten</i>; διαπτυχθέντες ὤφθησαν κακοί Soph. <i>Ant</i>. 705, Schol. ἀνακαλυφθέντες: vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 985; Sp.; dah. bei Theophr. συμμεμυκός u. διεπτυγμένον entgegstzt; übertr., <i>eröffnen, erklären</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.858e u. Sp.<br><b>2)</b> <i>durcheinander wickeln</i>, τὰς πλεκτάνας, Arist. <i>gen. anim</i>. 1.15.
διάπτυστος	<i>bespeienswert, abscheulich</i>.
διαπτύττω	att. = διαπτύσσω.
διαπτυχή	ἡ, <i>Falte</i>, δέλτου, γραμμάτων, Eur. <i>I.A</i>. 727, 793, von zusammengefalteten Briefen.
διαπτύω	(πτύω), <i>bespeien</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.22; gew. übertr., <i>verabscheuen, verachten</i>, τινά, Dem. 18.258; Luc. <i>merc.cond</i>. 8; <i>verschmähen</i>, τὸν χαλινόν, Philostr.
διάπτω	<i>anzünden</i>, Phalar.
διάπτωμα	τό, <i>Fall, Irrtum</i>, ἢ ἁμάρτημα, Philem. bei Ath. XII.516 f. u. so Plut. u. a. Sp.
διάπτωσις	ἡ, <i>das Fallen, Fehlen</i>, καὶ ἁμαρτία Plut. <i>adv. Col</i>. 31.
διαπυέω	[ῡ], <i>in Eiter übergehen</i>, Hippocr.
διαπύημα	τό, <i>Durchbruch der Eiterung</i>, Hippocr.
διαπύησις	ἡ, <i>das Durchbrechen des Eiters</i>, Hippocr.
διαπυητικός	[ῡ], <i>die Eiterung befördernd</i>, Galen.
διαπύθω	<i>durchfaulen</i>.
διαπυΐσκω	[ῡ], <i>in Eiterung setzen</i>, Hippocr.; pass. <i>in Eiterung übergehen</i>, M.Ant. 4.39.
διαπυκτεύω	<i>im Faustkampfe wetteifern, kämpfen</i>, τινί, mit Einem, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.53; übh. <i>sich streiten</i>, τινί, Luc. <i>Gall</i>. 22.
διαπύλιον	τό, <i>der Torzoll</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.14.
διαπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι), <i>durchforschen, -fragen</i>, τί, Plat. <i>Symp</i>. 172a; τοῦ θεοῦ, πῶς χρή <i>Rep</i>. V.469a; <i>sich genau nach etwas erkundigen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.2; τί τινος, Plut. <i>Cat. min</i>. 16; <i>Rom</i>. 8.
διάπυος	[ῡ], <i>eiternd</i>, Hippocr.
διαπυόω	[ῡ], <i>in Eiterung übergehen</i>, Sp.
διαπυριάω	<i>erhitzen</i>, Hippocr.
διαπυρίζω	<i>erhitzen</i>, Hesych. διοργισθῆναι.
διάπυρος	<i>vom Feuer durchglüht, glühend</i>; δαλός Eur. <i>Cycl</i>. 627; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 88a; Xen. <i>Mem</i>. 4.7.7 u. Folgde. – Bes. übertr., <i>feurig, heftig, leidenschaftlich</i>, ἄνδρες ἄγριοι Plat. <i>Rep</i>. X.615e; – superl., <i>Legg</i>. VI.783a; – öfter bei Folgdn, bes. Plut., z.B. ἤθη, <i>Lyc</i>. 9; πρὸς ὀργήν, <i>gen.Socr</i>. 3; πρὸς δόξαν, <i>Luc</i>. 4; auch von Handlungen, ἔργον, Luc.; μῖσος, Plut. <i>Arat</i>. 3.
διαπυρόω	<i>verbrennen</i>, auch med., Τροίαν διεπυρωσάμην Eur. <i>Cycl</i>. 690; pass., übertr., τῷ θυμῷ διετυροῦτο Plut. <i>Phoc</i>. 6.
διαπυρσαίνω	<i>erleuchten</i>, τοῦ οὐρανοῦ, Philostr.
διαπυρσεύω	<i>erleuchten</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 8, τὰς πράξεις τῇ δόξῃ εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους. – Med., <i>ein Feuerzeichen geben</i>, πρός τινα, Pol. 1.19.
διάπυστος	<i>bekannt</i>, Hdn. 2.12.4.
διαπυτίζω	[ῡ], <i>wegspucken</i>, διαπυτιοῦσ’ οἶνον χαμαί, Archedic. com. Ath. VII.294c.
διαπύω	<i>zum Eitern bringen</i>.
διαπωλέω	(vereinzelt) <i>verkaufen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.6.6 u. Sp., wie Plut. <i>Oth</i>. 4.
διαπωρόομαι	pass., <i>eine Schwiele bekommen</i>, Hippocr.
διαράσσω	<i>durchschlagen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 364, in tmesi; v.l. Her. 3.12.
διάργεμος	<i>weißgefleckt</i>, Babr. 85.15.
διαργυρόω	<i>versilbern</i>, Sp.
διάρδω	<i>bewässern</i>, Jos.
διαρετίζομαι	<i>in der Tugend wetteifern</i>, Synes.
διαρθρόω	<b>1)</b> <i>vergliedern, ein Glied mit dem andern verbinden</i>, Hippocr.; dah. <i>gliedern, gestalten</i>, διηρθρωμένους ἔχει καὶ χωριστοὺς δακτύλους Arist. <i>H.A</i>. 2.12; vgl. 3.19; τὰ στήθη διήρθρου Plat. <i>Symp</i>. 191a; ἵππος ὀρθὸς καὶ διηρθρωμένος, <font color="brown">entgeggstzt εἰκῆ συμπεφυρημένος</font>, <i>Phaedr</i>. 253d; οὔπω εἰς τοσοῦτον κάλλος διηρθρωμένος Luc. <i>salt</i>. 25; περιγραφήν, einen Umriß <i>ausführen</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.7.17.<br><b>2)</b> <i>zergliedern</i>, φωνὴν καὶ ὀνόματα διηρθρώσατο τῇ τέχνῃ Plat. <i>Prot</i>. 322a, er artikulierte die Stimme; dah. = <i>deutlich auseinandersetzen, Legg</i>. XII.963b, wo es dem διορίζομαι entspricht; τὴν γλῶσσαν, Luc. <i>enc.Dem</i>. 14; vgl. Plut. <i>Dem</i>. 11.
διάρθρωσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Vergliederung, Gliederbildung</i>, Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 7.3; <i>Ausbildung der Glieder, Gelenkigkeit</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 17.<br><b>2)</b> <i>Artikulation, deutliche Aussprache</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.9.
διαρθρωτικός	ή, όν, <i>gliedernd, ausbildend, Schol. Hes. Th</i>. 139; – <i>deutlich machend</i>, Epict. <i>ench</i>. 52.1.
διαριθμέω	<b>1)</b> <i>auseinanderzählen, herzählen</i>, (<i>VLL</i> διαλογίζεσθαι); ψήφους Eur. <i>I.T</i>. 566; ἀργυρίδιον Ar. <i>Av</i>. 1622; auch med., ὥσπερ ψήφους διαριθμησόμεθα τὰ ὀνόματα Plat. <i>Crat</i>. 437d; vgl. <i>Legg</i>. I.633a, u. öfter; auch Plut. – Dah. = <i>trennen</i>, pass., Aesch. 3.207; διαριθμήσασθαι καὶ διαλαβεῖν εἰς εἴδη, Arist. <i>rhet</i>. 1.4.<br><b>2) Med</b>., <i>beurteilen, erwägen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 501a, öfter.
διαρίθμησις	ἡ, <i>das Herzählen, Herrechnen</i>, Plut. <i>aud. poet</i>. 7.
διαρίπτω	= διαρρίπτω, Ar. <i>Th</i>. 665.
διαριστάομαι	med., <i>um die Wette frühstücken</i>; τινὶ βοῦν, <i>mit Einem um die Wette einen Ochsen zum Frühstück verzehren</i>, Ath. X.412f.
διαριστεύομαι	<i>mit Jemandem um den Vorzug streiten</i>, πρός τινα, Longin. 13.4.
διάρκεια	ἡ, <i>die Hinlänglichkeit, Ausdauer</i>, τῆς τροφῆς, Theophr.
διαρκέω	(ἀρκέω), <i>gänzlich hinreichen, genügen</i>; τρία ἔτη διαρκέσει Pind. <i>N</i>. 7.48; Aesch. <i>Spt</i>. 824; ὁ οἶνος εἰς τὴν ὁδὸν οὐ διαρκέσει, für den Marsch, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.26; τινί, <i>Unterhalt gewähren</i>, Plut. <i>Sol</i>. 22; <i>ausdauern, aushalten</i>, διὰ δὲ χρόνον οὐ διήρκεσε δεῦρο ὁ λόγος, Plat. <i>Tim</i>. 21d; διαρκεῖ ἵππος, es kann etwas aushalten, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.17; so Isocr. 2.19, <i>mit Geld auskommen</i>; πολιορκούμενον, die Belagerung <i>aushalten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.21; οὐ διήρκεσε τῷ βίῳ πρὸς τὸ τοῦ πολέμου τέλος, er erlebte das Ende nicht, Plut. <i>Fab</i>. 27, u. öfter bei Sp.; auch πρὸς τοῦ πένθους τὸ μέγεθος, Luc. <i>luct</i>. 24, πρὸς τὸν ἆθλον, <i>Merc.cond</i>. 31.
διαρκής	ές, <i>hinreichend</i>; χώρα, Thuc. 1.15; χρήματα καὶ σῖτος, 6.90, u. Sp.; εἴς τι, Plut. <i>Fab</i>. 11; πρός τι, Dion.Hal. 4.23; <i>anhaltend</i>, ὑετοί, Plut.<br><font color="darkgreen">• Adv., διαρκῶς; superl., διαρκέστατα</font> ζῆν εἰς τὸ γῆρας Xen. <i>Mem</i>. 2.8.6.
διαρκούντως	<i>hinreichend</i>, Jos.
δίαρμα	τό,<br><b>1)</b> <i>die Erhebung des Styls</i>, Longin. 12.1; Plut., der es mit ὄγκος vrbdt, <i>Ar. et Men. comp</i>. 1; τῆς ψυχῆς, D.L. 9.5.<br><b>2)</b> <i>das Ueberfahren</i>, πελάγιον, Seereise, Pol. 10.8; <i>Ueberfahrtsort</i>, Strab. IV p. 199.
διαρμένιος	<i>mit 2 Segeln versehen</i>, Synes.
διαρμόζω	<b>1)</b> <i>trennen</i>, Eur. <i>Or</i>. 1452.<br><b>2)</b> <i>dazwischen einfügen</i>, übh. <i>zurüsten</i>, Pol. 8.7.1; ταῦτα διαρμοσάμενοι πρὸς τὸ μέλλον 8.27.5; σῶμα ὀργανικὸν καὶ διηρμοσμένον μέρεσι λογικοῖς, Plut. <i>Coriol</i>. 38. Auch von der Musik, Aristid.Quint.
διαρπαγή	ἡ, <i>das Plündern</i>, Her. 9.42; Pol. 10.16.6; Diod.Sic. 12.41.
διαρπάζω	<i>zerreißen, zerfleischen, rauben</i>; Hom. <i>Il</i>. 16.355 Wölfe rauben (oder zerreißen) Schafe und Ziegen, αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας; Plat. <i>Polit</i>. 274b, der auch fut. med. braucht, <i>Rep</i>. I.336b; <i>plündern</i> (nach verschiedenen Seiten hinschleppen), Her. 9.42; Thuc. 8.31; δόμον, Eur. <i>Alc</i>. 671; πόλιν, Her. 1.88; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.11; πολλὰ τῶν ὑμετέρων Dem. 24.2.
διαρραγή	ἡ, <i>das Zerreißen</i>, Hippocr.
διαρραίνω	<i>besprengen, LXX</i>; – <i>zersprengen, zerteilen</i>, pass., Arist. <i>Meteor</i>. 1.3; dah. κρουνοὶ διερραίνοντο κρηναίου ποτοῦ Soph. <i>Tr</i>. 14, <i>flossen hier u. da herab</i>.
διαρραίω	(ῥαίω), (gänzlich) <i>vertilgen, vernichten; Od</i>. 12.290 ἀνέμοιο θύελλα, ἢ Νότου ἢ Ζεφύροιο, οἵ τε μάλιστα νῆα διαρραίουσι; <i>Il</i>. 9.78 νὺξ δ’ ἥδ’ ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει; <i>Od</i>. 2.49 πολὺ μεῖζον (κακόν), ὃ δὴ τάχα οἶκον ἅπαντα πάγχυ διαρραίσει, βίοτον δ’ ἀπὸ πάμπαν ὀλέσσει; <i>Od</i>. 1.951, 16.128 τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν, bald werden sie mich <i>töten</i>, die Freier den Telemachos; <i>Il</i>. 2.473, 11.713, 17.727 διαρραῖσαι μεμαῶτες; medium Homerisch in der Bedtg des activ. <i>Il</i>. 24.555 ἄνδρ’ ὁρόω, τάχα δ’ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω. – Sp. Ep., z.B. Opp. <i>H</i>. 5.168. – Pass., διαρραισθέντας εἰς ᾍδου μολεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 236.
διάρραμμα	τό, <i>die Naht</i>, Plut. <i>sol.anim</i>. 26.
διαρραντίζω	<i>ganz besprengen</i>, Sp.
διαρραπίζειν	<i>durchohrfeigen</i>, Heliod. 7.7.
διαρράπτω	<i>durch-, zunähen</i>, τραῦμα, Plut. <i>Cat. min</i>. 70, u. öfter.
διαρραχίζω	<i>zerreißen</i>, διερράχισται κρέα, Eubul. bei Ath. XIV.642e.
διαρρέπω	<i>hin- u. herschwanken</i>, wie die Wagschale, Hippocr.
διαρρέω	(ῥέω),<br><b>1)</b> <i>durchfließen</i>, διὰ μέσου Her. 7.108, wie ὕδωρ διὰ τῶν δακτύλων διαρρυέν Luc. <i>D.Mort</i>. 17.1; χώραν, durch ein Land, Isocr, 11.14; Pol. 3.110.8; von einem Schiffe, <i>leck sein</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.1; <i>entschlüpfen</i>, ἐκ τῆς στρατοπεδείας Pol. 1.74.10; τῶν χειρῶν Luc. <i>Gymn</i>. 28; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 3.1.<br><b>2)</b> <i>zerfließen</i>; ἱδρῶτι διερρεῖτο, er zerfloß vor Schweiß, Hel. 10.13; dah. = <i>verschwinden</i>, ἡ χάρις Soph. <i>Aj</i>. 1267; τὸ ἀργύριον Dem. 37.54; bes. ὑπὸ μαλακίας, ὑπὸ θρύψεως, Plut. <i>Ages</i>. 14: Luc. <i>D.Mort</i>. 11.4 u. sonst; auch διαρρεῖν τῷ βίῳ, ein lockeres Leben führen, Ael. <i>V.H</i>. 9.24; – <i>durch Krankheit hinschwinden</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1156; ὑπὸ νόσου, D.L. 2.14; – χείλεσι διερρυηκόσι, mit aufgesperrtem Munde, Ar. <i>Nub</i>. 863.
διαρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>durchreißen, zersprengen</i>; Homer in tmesi <i>Il</i>. 12.308 τεῖχος ἐπαΐξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις; vgl. διαρρήσσω; – πλευρὰν φασγάνῳ, Soph. <i>Aj</i>. 834; χορδάς, Plat. <i>Phaed</i>. 86a; – Sp. – Pass., <i>zerbersten, platzen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.11; ὑπὸ φθόνου, Luc. <i>Tim</i>. 40; ψευδόμενος, Dem. 18.87; Ar. oft, z.B. διαρραγείης, <i>Av</i>. 2 Pl. 279; διαρραγήτω, Anaxil. Ath. X.416e; διαρραγήσομαι, Alexis <i>ib</i>. VI.258e.
διαρρήδην	<i>ausgesprochen, ausdrücklich</i>, Hom. <i>h.Merc</i>. 313; oft bei den Rednern, γέγραπται, Andocid. 3.14; εἴρηται, Lyc. 1.30; λέγει ὁ νόμος, Isae. 3.68; οὐκ ἐᾷ ὁ νόμος, Dem. 24.32; νομοθετεῖν, Plat. <i>Legg</i>. IX.876c; – Sp., z.B. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 9.
διάρρηξις	ἡ, <i>das Durchbrechen, der Durchbruch</i>, Jos.
διάρρησις	ἡ, <i>ausdrückliche Bestimmung</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.932e.
διαρρήσσω	<i>durchreißen, durchhauen</i>; διαρρήσσοντες var. lect. bei Homer <i>Il</i>. 23.120, Eust. p. 1291.59 ἕτεροι δὲ ἀντὶ τοῦ διαπλήσσοντες διαρρήσσντες γράφουσιν, s. s.v. διαπλήσσω; vgl. διαρρήγνυμι, ῥήσσω.
διαρρικνοῦσθαι	(διαρρικνόομαι) Cratin. <i>EM</i> 270.5.
διάρριμμα	τό, <i>das Hin- u. Herwerfen, Kreuz- u. Quersprung</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.4.
διαρρινέω	[ρῑ], <i>durchfeilen</i>, Arist. bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1147; – Sp.
διαρριπίζω	[ρῑ], <i>durchfächeln</i>, Sp.; <i>verwehen, hinwehen</i>; εἴς τινα, Heliod. 9.14.
διαρριπτέω	nur praes. u. impf., = δίαρρίπτω, Aesch. 1.59, u. sanft bei Att.
διαρρίπτω	Nebenform διαρριπτέω u. viell. διαρριπτάω, vgl. ῥιπτέω, ῥίπτω: <i>durchwerfen, hin und her werfen, aus einander werfen</i>: Hom. <i>Od</i>. 19.575 διαρρίπτασκεν ὀϊστόν, schoß einen Pfeil hindurch; die Form wie von διαρριπτάω, vgl. ῥίπτασκον <i>Il</i>. 15.23, ῥἰπτασκε <i>Od</i>. 8.374, ῥιπτάζων <i>Il</i>. 14.257, κρύπτασκε <i>Il</i>. 8.272; <font color="#494">Buttmann</font> <i>Ausf. Gramm</i>. 2. Ausg. Bd. 1. S. 384 §.94 Anm. 4; – <i>hin u. her werfen</i>, ὄμμα πανταχῆ διάριψον Ar. <i>Th</i>. 665; ὄψιας, Hippocr.; βλέμμα διέρριπται, er hat einen unstäten, scheuen Blick, Hel.; ταῖς οὐραῖς, od. τὰς οὐρὰς διαρριπτοῦσαι κύνες, mit dem Schwanz <i>hin- u. herschlagend</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.23; – <i>auseinanderwerfen, zerstreuen</i>, τὰ σκεύη διέρριψας Xen. <i>An</i>. 5.8.6; διερρίπτουν εἰς τὴν ὁδόν Aesch. 1.59; διερριμμένα, Plat. <i>Legg</i>. IX.860c; <i>getrennt</i>, Plut. <i>Philop</i>. 8; <i>zerstreut</i>, ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ διερριμμένοι, Luc. <i>Icarom</i>. 4; κόμαι διερριμμέναι, Pol. 2.56.7; διερριμμένην ποιήσασθαι τὴν μνήμην, zerstreut, 3.57.8; <i>hin-, zuwerfen</i>, δούλω κάρυα διαρριπτοῦντε τοῖς θεωμένοις, Ar. <i>Vesp</i>. 59; διερρίπτει οἷς αὐτῷ ἐδόκει Xen. <i>An</i>. 7.3.22; Plut. <i>Aemil</i>. 23; – <i>verwerfen</i>, καὶ ἐλέγχειν, Plat. <i>Ep</i>. VII.343d; – τὰ μέλη διαρριπτεῖν, die Glieder (zum Sprunge) <i>ausspreizen</i>, Arr. <i>ven</i>. 15.2; dah. intr., <i>springen</i>, ἐν τῇ θαλάττῃ διαρριπτῶν ἐπὶ τὸ δυνατόν Xen. <i>Cyn</i>. 5.8.
διάρριψις	ἡ, <i>das Auseinanderwerfen</i>; σκευῶν Xen. <i>An</i>. 5.8.7; τῶν ἱερῶν Plut. <i>Lys</i>. 27.
διάρροδος	<i>mit Rosen gemischt</i>, Sp., Medic.
διαρροή	ἡ, <i>der Durchfluß</i>, πνεύματος διαρροὰς τέμνει, der Durchgang des Atems, Luftröhre, Eur. <i>Hec</i>. 567; ἡ ἄνω καὶ κάτω δ. τοῦ ὠκεανοῦ, <i>Ebbe u. Flut</i>, D.Cass. 39.41.
διαρροθέω	<i>hindurch rauschen</i>, Hesych.; – πολίταις διερροθήσατ’ ἄψυχον κάκην Aesch. <i>Spt</i>. 192, gleichsam: <i>Feigheit einrauschen</i>, für einjagen, Schol. διὰ τοῦ θορύβου ἐμβεβλήκατε.
διάρροια	ἡ, = διαρροή, bes. <i>der Durchfall im ärztlichen Sinne</i>, Thuc. 2.49; καὶ δυσεντερία, Plat. <i>Tim</i>. 86a, u. Folgde; auch κοιλίας, Plut. <i>Mar</i>. 30.
διαρροιζέω	<i>durchrauschen, -saufen</i>, ἐς πνεύμονας στέρνων διερροίζησεν (ἰός) Soph. <i>Tr</i>. 566.
διαρροΐζομαι	dep. pass., <i>den Durchfall haben</i>, Sp., Medic.
διαρροϊκός	ή, όν, <i>am Durchfall leidend</i>, Sp., Medic.
διάρρομβος	<i>von Gestalt eines Rhombus</i>, Sp.
διάρρους	ὁ, <i>Durchfluß</i>, Strab. IV.1.2; Diod.Sic. 13.47.
διαρρυδᾶν	Aesch. <i>Ch</i>. 65, nach <font color="#494">Well</font>. inf., <i>zerfließen</i>; nach Andern für διαρρυδῆν, zsgzg. aus διαρρυδῆεν, <i>zerfließend</i>; <font color="#494">Lachm</font>.<br><font color="darkgreen"><b>διαρρύδαν</b> als adv</font>., <i>zerfließend</i>, was am wahrscheinlichsten ist.
διαρρύδαν	s. διαρρυδᾶν.
διαρρυθμίζω	<i>zusammenfügen</i>, Sp.
διαρρυΐσκω	<i>zerfließen</i>, Sp.
διαρρυπτικός	<i>reinigend</i>, Galen.
διαρρύπτω	<i>ganz reinigen</i>, Galen.
διάρρυσις	ἡ, = διάρρους, Sp.
διάρρυτος	<i>durchflossen, bewässert</i>, Strab.
διαρρωγή	ἡ, <i>der Riß, Zwischenraum</i>, Hippocr.
διαρρώξ	ῶγος, <i>durchrissen, durchbrochen</i>, Eur. <i>I.T</i>. 262; <b>subst. ἡ δ</b>., = ἀπορρώξ, Opp. <i>H</i>. 5.216.
δίαρσις	ἡ, <i>Erhebung</i>, des Schwertes, ἡ ἐκ διάρσεως μάχη, Pol. 2.33, der Kampf mit dem Schwert; ἱστίων, <i>das Aufziehen</i> der Segel, Diod.Sic. 3.40.
διαρτάζω	= διαρταμέω, Aesch. fr. 322.
διαρταμέω	<i>ganz zerstückeln, zerreißen</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 1020; διηρτάμηκε, Anaxandr. Ath. X.455f; sp.D., wie Opp. <i>H</i>. 2.622.
διαρτάω	<b>1)</b> (aufhängen, <i>VLL</i> κρεμᾶν,) <i>in Erwartung, Besorgnis setzen, hinhalten</i>; διηρτημένος ὑπ’ αὐτοῦ, von ihm hingehalten, Dion.Hal. 1.85, u. öfter; auch τειχομαχίᾳ, damit <i>aufhalten</i>, 1.46; <i>betrügen</i>, Menand. in <i>VLL</i>; Dion.Hal. 1.39.<br><b>2)</b> <i>zertrennen, scheiden</i>, Strab.; <i>abschneiden</i>, ὁδόν, Plut. <i>Timol</i>. 25; τὰς ἀκολουθίας, <i>unterbrechen</i>, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 40; τοῦ διηρτῆσθαι λεγομένου λόγου, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.153.<br>Nach <i>VLL</i> auch = διαρτίζω.
διάρτησις	ἡ, <i>Trennung, das Nichtzusammenhangen</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.146, öfter.
διαρτία	ἡ, <i>das Zurechtmachen, Gestalten</i>, Sp.
διαρτίζω	<i>zurecht machen, gestalten, VLL, LXX</i>.
διάρτισις	ἡ, <i>Gestaltung, VLL</i>.
διαρύτω	verstärktes ἀρύτω, <i>VLL</i>.
δίαρχοι	οἱ, <i>die beiden Herrscher</i>; so hießen die Hellanodiken, Hesych.
διάρχω	<i>ein Amt bis zu Ende führen</i>; Lys. bei Harp.; D.Cass. öfter, τὴν στρατηγίαν 36.21.
διασαίνω	= σαίνω; ταῖς οὐραῖς Xen. <i>Cyn</i>. 4.3.
διασαίρω	= σαίρω; διασεσηρώς, <i>höhnisch lachend</i>, Plut. <i>Mar</i>. 12.
διασαλακωνίζω	= σαλακωνίζω; Ar. <i>Vesp</i>. 1169; vgl. Scholl.
διασαλεύω	<i>durch u. durch bewegen, erschüttern</i>; vom Winde, Pol. 1.48.2, vgl. Luc. <i>Anach</i>. 20; – von Wurfgeschossen, 16.30.4; – <i>in Unordnung bringen</i>, τὴν πόλιν, Luc. <i>Alex</i>. 31; διασεσαλευμένος τὸ βάδισμα, von unstätem Gange, <i>rhet.praec</i>. 11; τὸ βλέμμα, <i>merc.cond</i>. 33; – <i>zerrütten</i>, Dion.Hal.
διασάττω	<i>vollstopfen</i>, τινί, Galen.; aber ἀφύης (gen.) διασεσαγμένος Macho bei Ath. VI.244c.
διασαυλόομαι	= σαυλόομαι, Ar. frg. 522.
διασαφέω	<i>deutlich machen, erklären, zeigen</i>; τὰς ἐλπίδας οὔσας κενάς Eur. <i>Phoen</i>. 401; τί, Plat. <i>Legg</i>. V.733b, u. öfter bei Folgdn, wie Pol. ὑπέρ τινος, 2.19; περί τινος, Diod.Sic. 1.17.
διασαφηνέω	<i>deutlich machen, erklären, zeigen</i>, Hippocr.
διασαφηνίζω	<i>deutlich machen, erklären, zeigen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 6.1.11 u. öfter; auch Sp.
διασαφήνισις	ἡ, <i>Erklärung</i>, Sp.
διασάφησις	ἡ, <i>Erklärung, LXX</i>.
διασαφητικός	ή, όν, <i>erklärend</i>, z.B. συνδεσμός, <i>Schol. Ar. Av</i>. 825.
διάσεισις	ἡ, <i>die Erschütterung</i>, Sp.
διασεισμός	ὁ, <i>die Erschütterung</i>, Sp. Bes. <i>der Mißbrauch, den ein Beamter von seiner Gewalt zu Gelderpressungen u. Betrügereien macht, concussio, Schol. Ar. Eq</i>. 1079.
διάσειστος	<i>durch-, umgeschüttelt</i>; ἀστράγαλοι, Aesch. 1.59; Men. bei Harp. 68.
διασείω	(σείω), <i>durchschütteln, erschüttern</i>; Plat. <i>Tim</i>. 87e; τὸ γόμφωμα, Plut. <i>Marc</i>. 15; τοὺς ἀκούοντας, Pol. 18.28.2; <i>in Furcht setzen</i>, 10.26.4; vgl. τὰ τῶν Ἀθηναίων φρονήματα Her. 6.109, <i>verwirren</i>, wie τὰ παρόντα Plut. <i>Cic</i>. 10. Auch ταῖς οὐραῖς, = διασαίνω, Xen. <i>Cyn</i>. 6-15. – Bei Sp. von Beamten, welche ihre <i>Gewalt mißbrauchen u. durch Drohungen Geschenke erpressen</i>.
διάσεμνος	= σεμνός, <i>Inscr</i>.
διασεμνύνω	<i>ehren</i>, Jos.
διασεύω	(σεύω), <i>schnell hindurch bewegen</i>; Homer öfters in der Form διέσσυτο, aorist. synkop. med. oder plusqpft. in der Bdtg eines einfachen praeterit., s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Ausf. Gramm</i>. Ausg. 2 Bd. 2 S. 20 §.119 Anm. 7; überall schließt διέσσυτο mit dem 4. Versfuße; absolut <i>Il</i>. 5.661 Τληπόλεμος μηρὸν ἔγχεϊ βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα, ὀστέῳ ἐγχριμφθεῖσα, drang hindurch; mit accusat. <i>Il</i>. 2.450 σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν ὀτρύνουσ’ ἰέναι, durcheilte, durchstürmte; mit genit. <i>Il</i>. 22.460 ἃς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο; <i>Od</i>. 4.37 ἃς φάθ’, ὁ δ’ ἐκ μεγάροιο διέσσυτο, <i>Scholl. Didym</i>. ὁ δ’ ἐκ μεγάροιο: Ἀρίσταρχος χωρὶς τῆς ἐκ προθέσεως. ὁ δὲ μεγάροιο διέσσυτο· βούλεται γὰρ λέγειν διὰ μεγάρου; <i>Il</i>. 10.194 ἃς εἰπὼν τάφροιο διέσσυτο; <i>Il</i>. 15, 542 αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα, πρόσσω ἱεμένη. – Sp. Ep.; οἰωνοὶ θοῇσι διεσσύμενοι πτερύγεσσι Qu.Sm. 3.641; Nonn. <i>D</i>. 45.48.
διασήθω	<i>durchsieben</i>, Diosc.
διασηκόω	<i>abwägen</i>, Suid.
διασημαίνω	<i>deutlich bezeichnen, angeben</i>; ἀτρεκέως διασημῆναι Her. 5.86; ὅ, τι ποιήσοι οὐ διεσήμανε Xen. <i>An</i>. 2.1.23; ταῖς σάλπιγξι τὸν καιρὸν τῆς ἐπιβολῆς Pol. 10.12.4; Folgde: τῇ χειρί Plut. <i>T.Gracch</i>. 18; τινὶ ἀτραπόν Luc. <i>Necyom</i>. 10. Bei Hippocr. intr., <i>sich zeigen</i>. – <b>Med</b>., <i>für sich bezeichnen, an Kennzeichen unterscheiden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.17; Strab. XVII p. 792; <i>billigen, loben</i>, Diod.Sic. 19.15.
διασημασία	ἡ, <i>Bezeichnung</i>, Ptolem.
διάσημος	<i>sehr erkennbar, berühmt</i>; καὶ λαμπρός, Plut. <i>Dion</i>. 54; κράνος, <i>prächtig, T.Gracch</i>. 17, u. a. Sp. – Vom Ton, <i>vernehmlich, deutlich</i>, διάσημα θροεῖ Soph. <i>Phil</i>. 209.
διασήπω	<i>ganz in Fäulnis setzen</i>; häufig im pass.; τῶν ὀφθαλμῶν διασαπέντων, Luc.; wozu auch διασέσηπα »ganz verfault sein« gehört; auch διασαπεὶς τὸν πόδα, Luc. <i>luct</i>. 18.
διάσια	τά, <i>Fest des Zeus μειλίχιος in Athen</i>; Thuc. 1.126; Ar. <i>Nub</i>. 408, u. öfter.
διασιγάω	[σῑ], v.l. bei Pind. <i>Ol</i>. 13.87, s. διασιωπάω.
διασίζω	(σίζω), <i>auszischen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.16.
διασιλλαίνω	<i>verhöhnen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 24 u. a. Sp.
διασιλλόω	(<i>B.A</i>. διασῦραι καὶ χλευάσαι), <i>verhöhnen</i>, D.Cass. 59.25, καὶ διαμωκᾶσθαι.
διασιμόω	[σῑ], <i>benasrümpfen, verspotten</i>, Hesych.
διασιτία	[σῑ], ἡ, <i>die öffentliche Speisung</i>, Hippocr.
διασιωπάω	(σιωπάω), <i>immerfort schweigen</i>; Xen. <i>Mem</i>. 3.6.4; übh. = <i>verschweigen</i>, αὐτά Eur. <i>Ion</i> 1566, u. Sp., wie Plut. <i>Ages</i>. 11.
διασκαίρω	<i>durchhüpfen</i>, ὑγρὰ κέλευθα, von Fischen, Ap.Rh. 1.574.
διασκαλεύω	<i>durchhacken</i>, Plut. <i>sol.anim</i>. 31.
διασκάλλω	<i>durchhacken</i>, τὸν ὄνθον, Plut. <i>sol.anim</i>. 31.
διασκανδικίζω	[δῑ], Ar. <i>Eq</i>. 19. Schol. διευριπιδίζω, eigtl. <i>verkerbeln</i>, d.i. <i>in Euripides Manier vortragen</i>, dessen Mutter mit Küchenkräutern, also auch mit Kerbel (σκάνδιξ) handelte. – Bei Teleclid. Ath. II.56d im eigtl. Sinne, <i>Kerbel essen</i>.
διασκάπτω	<i>durchgraben, ganz niederreißen</i>, τὰ μακρὰ τείχη Lys. 13.14, u. Sp., z.B. τάφον Charit. 8.7; auch τείχους, ein Stück der Mauer, Plut. <i>Pyrrh</i>. 83.
διασκαριφάομαι	[ρῑ], dep. med., <i>aufscharren, EM</i> τοῖς ὄνυξι σκαλεύειν τὴν γῆν. Dah. = <i>zerstören, auflösen</i>, καὶ διελύσαμεν τὰς εὐτυχίας Isocr. 7.12.
διασκατόω	<i>ganz mit Kot besudeln</i>; τρυφὴ διεσκατωμένη, Diog. bei Clem.Al. <i>strom</i>. 2 p. 492.
διασκεδάννυμι	[ῡ], (σκεδάννυμι) <i>zerstreuen, auseinander werfen</i>; Hom. einige Male im aorist. 1. activ.: <i>Od</i>. 5.369, 370 ὡς δ’ ἄνεμος ζαὴς ἠίων θημῶνα τινάξῃ καρφαλέων, τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασ’ ἄλλυδις ἄλλῃ, ἃς τῆς (σχεδίης) δούρατα μακρὰ διεσκέδασ΄, αὐτὰρ Ὀδυσσεύς κτἑ.; 7.275 τὴν (σχεδίην) μὲν ἔπειτα θύελλα διεσκέδασ’·αὐτὰρ ἔγωγε κτἑ.; 17.244 τῷ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας, τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, er wird dir die Hoffahrt vertreiben. – Thucyd. 1.54 ἀνέμου ὃς διεσκέδασεν αὐτὰ (τά τε ναυάγια καὶ νεκροὺς) πανταχῆ; τὸν στρατόν, das Heer <i>auseinandergehen lassen</i>, Her. 1.77; vgl. 8.57; τὼ κάδω διασκεδῶ, fut., <i>zerschmettern</i>, Ar. <i>Av</i>. 1053; wie διασκεδᾶτε τὸ νέφος ἐπὶ τοῦ προσώπου Anaxandr. Ath. I.34d; τὴν ψυχήν, Plat. <i>Phaed</i>. 77d; übh. = <i>vernichten</i>; γῆν καὶ νόμους Soph. <i>Ant</i>. 287; pass., διασκεδάννυται ἡ φήμη, es verbreitet sich das Gerücht, Hdn. 7.6.21; so auch ψυχὴ ὥσπερ πνεῦμα διασκεδασθεῖσα, Plat. <i>Phaed</i>. 70a.
διασκεδασμός	ὁ, <i>Zerstreuung, LXX</i>.
διασκεδαστής	ὁ, <i>der Zerstreuer</i>, Philo.
διασκεδαστικός	<i>zerteilend</i>, von Arzeneien, Diosc.
διασκελίζω	<i>die Schenkel auseinander spreizen, EM</i> 502.39.
διασκεπάζω	<i>bedecken u. abhalten</i>, αὐγήν D.Cass. 60.26.
διασκεπτικός	<i>betrachtend</i>, Poll. 1.178.
διασκέπτομαι	dep. med.,<br><b>1)</b> <i>genau betrachten, erwägen</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 554; λόγον Plat. <i>Theaet</i>. 168e, u. öfter; πρὸς ἑαυτόν, bei sich, <i>Charmid</i>. 160e; πάντα διεσκέφθαι, pass., Ar. <i>Th</i>. 687.<br><b>2)</b> <i>sich rings umsehen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 9.3. – S. διασκοπέω.
διασκευάζω	<b>1)</b> <i>fertig zubereiten, zurecht machen</i>, τὰ πρὸς τὰς βασάνους ὄργανα Pol. 15.27.9 u. öfter; <i>vollständig ankleiden, schmücken</i>, γυναῖκες πολυτελῶς διεσκευασμέναι 31.3.18; βασιλικῶς τινα Luc. <i>Necyom</i>. 16; ἄνδρες ἐς Σατύρους καὶ Πᾶνας διεσκευασμένοι Plut. <i>Anton</i>. 24. Bes. <i>ein Schriftwerk umarbeiten, verbessern, interpolieren</i>, sowohl vom ursprünglichen Verfasser gebraucht, der eine neue Ausgabe veranstaltet, als von einem Anderen, der ein fremdes Werk umarbeitet oder einzelne Stellen einschiebt; vgl. Diod.Sic. 1.5 Athen. XIV.663c, u. s. besonders <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 349. – Med., <i>sich rüsten</i>, ὡς εἰσπλοῦν Thuc. 4.38; ὡς ἐς μάχην Xen. <i>Hell</i>. 4.2.19; Folgde: πρὸς τοὺς δικαστάς, sich mit Kniffen gegen die Richter rüsten, Xen. <i>Ath</i>. 3.7.<br><b>2)</b> οὐσίαν διασκευασάμενος, Dem. 29.3, <i>durchbringen</i>.
διασκευασία	ἡ, <i>Bearbeitung</i>, Sp.
διασκευαστής	ὁ, <i>der kritische Bearbeiter eines Werkes, Schol. Il</i>. 6.441, 8.73; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 349.
διασκευή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Zubereitung, Anzug</i>, νομαδική, Pol. 8.31.7; <i>Ausschmückung der Rede, Uebertreibung</i>, καὶ τερατεῖαι, 15.34.<br><b>2)</b> <i>die Ueberarbeitung</i>, Ath. III. 110b; <i>Interpolation, Schol. Il</i>. 16.97.
διασκευωρέω	<i>zubereiten, zurechtmachen</i>, Plat. <i>Ep</i>. III. 316a; – med., τὴν ἑαυτῶν πόλιν, <i>Rep</i>. VII.540e.
διάσκεψις	ἡ, <i>Betrachtung, Untersuchung</i>; Plat. <i>Legg</i>. III.697c. u. Sp., wie plur., Plut. <i>Timol</i>. 38.
διασκέω	<i>ganz schmücken</i>, διησκημένοι τὰς κόμας χρυσῷ κόσμῳ Ath. XII.526a. – Aber τὰ ῥητορικά, <i>eifrig betreiben</i>, D.L. 4.49.
διασκηνέω	<i>zerstreut in Quartiere verteilen; kantonieren</i>; κατὰ τὰς κώμας, Xen. <i>An</i>. 4.4.8, 5.29 u. Sp.; – <i>auseinandergehen, Cyr</i>. 3.1.38; vgl. <i>Hell</i>. 4.8.18.
διασκηνίπτω	<i>zerkneipen, zerbrechen</i>, Nic. <i>Th</i>. 193.
διασκηνόω	= διασκηνέω, Xen. <i>An</i>. 4.4.10; <i>in Zwischenräumen Zelte errichten</i>, τὰ καπηλεῖα ἐπὶ τῶν τειχῶν διασκηνωθῆναι Ael. <i>V.H</i>. 3.14.
διασκηρίπτω	<i>stützen</i>, Philp. 9 (VI.203).
διασκίδνημι	p. = διασκεδάννυμι; Hom. <i>Il</i>. 5.526 ζαχρηῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες; Hes. <i>Th</i>. 875 von den Winden διασκιδνᾶσί τε νῆας, ναύτας τε φθείρουσι: Herodot. 2, 25 ὑπολαμβάνοντες δὲ οἱ ἄνεμοι καὶ διασκιδνάντες τήκουσι; Plut. <i>Fab</i>. 12 ἐπιφανεὶς (Fabius) τρέπεται καὶ διασκίδνησι τοὺς Νομάδας; Luc. <i>sacrific</i>. 13 ἡ κνίσσα ἐς τὸν οὐρανὸν ἠρέμα διασκίδναται.
διασκιρτάω	<i>auseinander, umherspringen</i>, Plut. <i>Eum</i>. 11.
διασκοπέω	= διασκέπτομαι, <i>genau betrachten, erwägen</i>; Thuc. 7, 48; Plat. <i>Phaed</i>. 61e u. Folgde. Auch med., <i>Phaed</i>. 70e, χρὴ διασκοπεῖσθαι; vgl. Plut. <i>Alcib</i>. 10.
διασκοπιάομαι	<i>ringsum ausspähen, auskundschaften; Il</i>. 10.388 ἦ σ’ Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσθαι ἕκαστα | νῆας ἔπι γλαφυράς; 17.252 ἀργαλέον δέ μοί ἐστι διασκοπιᾶσθαι ἕκαστον | ἡγεμόνων.
διασκορπίζω	<i>auseinanderwerfen, zerstreuen</i>; Pol. 1.47; <i>NT</i>; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 13.46.
διασκορπισμός	ὁ, <i>die Zerstreuung, LXX</i>.
διασκορπιστής	ὁ, Hesych. Erkl. von λικμητής.
διασκώπτω	<i>untereinander scherzen, sich gegenseitig verspotten</i>, ταῦτα οὕτω διεσκώπτετο Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.23.
δίασμα	τό (s. διάζομαι), <i>der Aufzug des Gewebes</i>, Callim. frg. 244; Nonn. <i>D</i>. 6.152; <i>VLL</i> ἡ πρώτη τοῦ ἱματίου ἐργασία.
διασμάω	(σμάω), <i>auswischen, ausspülen</i>; τὰ ποτήρια, Her. 2.37; Hel. 1.27.
διασμήχω	<i>auswischen, ausspülen, VLL</i>; ἁλσὶν διασμηχθείς, Ar. <i>Nub</i>. 1237; διέσμηκται, Plut. <i>Symp</i>. 6.7.2.
διασμιλεύω	[μῑ], <i>ausschnitzen; – ausputzen, polieren</i>; διεσμιλευμέναι φροντίδες καὶ λεπτοὶ λόγοι, Alexis bei Ath. IV.161b; – βίβλους Ὁμηρείους, Comet. 6 (XV.38).
διασμύχω	<i>durchschmauchen</i>, Sp.
διασοβέω	<b>1)</b> <i>auseinander scheuchen, treiben</i>; Plut. u. a. Sp.; διασεσόβηται ὁ γάμος, die Heirat ist <i>auseinandergegangen</i>, Heliod. 7.26.<br><b>2)</b> <i>aufscheuchen, in Bewegung setzen</i>, τὴν Ἑλλάδα Alciphr. frg. 5. – <b>Med</b>., <i>hoffährtig sein</i>, μὴ δ. μηδὲ ἐπαίρεσθαι τοῖς ἐπαίνοις. Plut. <i>aud. poet</i>. 10.
διασόβησις	ἡ, <i>das Verscheuchen</i>, M.Ant. 11.22.
διασοφίζομαι	dep. med., <i>ganz wie ein Sophist arglistig reden</i>, Ar. <i>Av</i>. 1619.
διασπαθάω	<i>verzetteln, durchbringen</i>, οὐσίαν, Plut. <i>Cic</i>. 97.
διασπαθίζω	<i>zerreißen</i>, Lyd. <i>magistr</i>.
διασπαραγμός	ὁ, <i>das Zerfleischen</i>, Sp.
διασπαρακτός	<i>zerrissen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1218.
διασπαράσσω	<i>zerreißen, zerfleischen</i>; χεροῖν ἔντη δίφρου Aesch. <i>Pers</i>. 193; διεσπάρακται μέλη Eubul. Ath. XIV.622e; – Sp.; – übertr., Luc. <i>Icarom</i>. 21, λόγῳ τινά.
διασπάσιμος	<i>zerreißbar</i>.
διάσπασις	ἡ, <i>das Auseinanderziehen, Zerreißen</i>, Theophr.; = διάστασις, Plut. <i>Symp</i>. 8.3.2.
διάσπασμα	τό, <i>Trennung, Lücke</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 22, δ. ποιεῖν ἐν τῇ φάλαγγι; vgl. <i>Aemil</i>. 20.
διασπασμός	ὁ, <i>das Zerreißen, Trennen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 27 u. a. Sp.
διασπάω	(σπάω), <i>auseinanderziehen, zerreißen</i>; τοὺς ἄνδρας κρεουργηδόν, Her. 3.13; <i>trennen</i>, πόλιν, Plat. <i>Legg</i>. IX.875a, <i>Rep</i>. V.462a; διεσπασμένον καὶ ἐσχισμένον, <i>Phil</i>. 23e; πᾶσα ἀρχὴ διεσπάσθη χωρὶς ἑτέρα ἀπ’ ἄλλης <i>Legg</i>. XII.945d, wie ἀπ’ ἀλλήλων Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.13; νόμους, <i>aufheben</i>, 8.5.12, u. Folgde; πολιτείας, Dem. 4.48; γέφυραν, <i>abbrechen</i>, Pol. 6.55; τὰς περιόδους, beim Vortrage, Plut. <i>Dem</i>. 6; Ar. hat fut. med., <i>Eccl</i>. 1076, <i>Ran</i>. 477, wie Eur. auch den aor. med. in act. Bdtg braucht <i>Bacch</i>. 839, <i>Hec</i>. 1126; so auch Dem. 10.19 u. Luc. – Pass., <i>getrennt werden, auseinanderkommen</i>, τὸ στράτευμα διεσπασμένον. Thuc. 6, 98, 8.104; von Soldaten, <i>zerstreut in den Quartieren umher liegen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.9; ἐκεῖσε διαπλέω ὅθεν διεσπάσθημεν Antiphan. Ath. III. 100 f. Uebertr., <i>durch Geschäfte zerstreut sein</i>, Luc. <i>D.D</i>. 24.1, u. öfter bei Sp. – S. auch διασπείρω.
διασπείρω	<i>ausstreuen, verbreiten, verteilen</i>; δραχμὰς στρατιῇ Her. 3.13; πατρῴαν κτῆσιν μάτην, <i>vergeuden</i>, Soph. <i>El</i>. 1283; ἄλλος ἄλλοσε διεσπάρη Plat. <i>Legg</i>. III. 699d; κατὰ πάντα διεσπαρμένον <i>Soph</i>. 260b; διέσπαρται ὁ λόγος Lys. 11.8; πῶλοι διεσπάρησαν ἐς μέσον δρόμον Soph. <i>El</i>. 738, <i>liefen auseinander</i>; διεσπάρθησαν Xen. <i>An</i>. 4, 8.17 ist jetzt in διεσπάσθησαν geändert; διεσπαρμένοι, <i>zerstreut</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.1, u. Sp.
διασπεύδω	<i>sich untereinander bemühen</i>, Pol. 4.33.9. – Med., Isae. bei Harp.; D.Cass. 52.7.
διάσπιλος	<i>felsig</i>, Arr. <i>Peripl</i>.
διασπλεκόω	= σπλεκόω; διεσπλεκωμένη ὑπὸ μυρίων ἐτῶν Ar. <i>Plut</i>. 1082, alte v.l. διεσπεκλωμένη, s. Scholl.
διασποδέω	<i>beschlafen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 939, <i>VLL</i> διασείειν.
διασπορά	ἡ, <i>das Zerstreuen, die Zerstreuung</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
διασποράδην	<i>zerstreut</i>, Clem.Al.
διασπορεύς	ὁ, <i>der Zerstreuer</i>, Poll. 3.129.
διασπουδάζω	<b>1)</b> <i>sehr eifrig betreiben</i>; διεσπούδασται ist pass. Dem. 20.157 τί μάλιστα ἐν ἅπασι τοῖς νόμοις διεσπούδασται, ὅπως μὴ γένηται, wie 23.79, hat aber active Bdtg 23.182 διεσπούδασται. μὴ λαβεῖν ὑμᾶς; wie das med. auch Arr. <i>An</i>. 7.23.13 hat: ἐν μεγάλοις μεγάλως διεσπουδάζετο, er strengte sich sehr an.<br><b>2)</b> <i>in der Bewerbung um ein Amt wetteifern</i>, D.Cass. 36.21.
διᾴσσω	s. διᾴττω.
διασταδόν	<i>auseinander, in einer gewissen Entfernung voneinander stehend</i>, Ap.Rh. 2, 67; auch = gegenüber, ἀλλήλῃσι 4, 942; Opp. <i>H</i>. 1.502.
διαστάζω	(στάζω), <i>durchtröpfeln</i>, Sp.
διασταθμάομαι	<i>zumessen, anordnen</i>; βίοτον ἐκ πεφυρμένου καὶ θηριώδους Eur. <i>Suppl</i>. 213.
διασταλάσσω	<i>herabträufeln</i>, Liban.
διάσταλμα	τό, <i>Verteilung, Trennung</i>, Clem.Al. <i>Strom</i>. 5 p. 677.
διάσταλσις	ἡ, <i>Bund, Vertrag, LXX</i>.
διασταλτικός	ή, όν, <i>trennend, unterscheidend</i>, Sp.
διαστασιάζω	<b>1)</b> <i>gegen einander aufwiegeln</i>; τινὰ πρός τινα, Arist. <i>Polit</i>. 5.4; τὴν πόλιν, Plut. <i>Coriol</i>. 36; vgl. <i>Rom</i>. 23.<br><b>2)</b> <i>in Uneinigkeit leben</i>, πρὸς σφᾶς, unter sich, Pol. 1.82.4; vgl. 2.18.8 u. a. Sp.; τινί, D.Cass. 54.17.
διάστασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Auseinanderstehen, Spaltung</i>; ὀρέων Her. 7.129; <i>die Entfernung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 36b; τόπων, Pol. 1.18.4; <i>Unterschied</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.360e; τῆς γῆς, Erdspalte, Arist.; übertr., αὐτῇ συμβέβηκε δ. πρὸς τὸν ἄνδρα, sie hatte sich von ihm getrennt, Plut. <i>Sull</i>. 35; vgl. <i>Aem</i>. 5.<br><b>2)</b> <i>Zwiespalt, Zwietracht</i>, τοῖς νέοις ἐς τοὺς πρεσβυτέρους Thuc. 6, 18; Plat. <i>Legg</i>. V.744d, καὶ στάσις, wie Arist. <i>Polit</i>. 4.17. – Bei Theophr. = <i>Ausartung der Pflanzen</i>; bei Medic. = <i>Verrenkung</i>.
διαστατέω	<i>auseinanderstehen, uneinig sein</i>.
διαστάτης	ὁ, <i>der Unterscheidende</i>, Hesych. δίορος.
διαστατικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>trennend</i>, Tim.Locr. 100e.<br><b>2)</b> <i>aufrührerisch, Uneinigkeit hervorrufend</i>, λόγοι Plut. <i>Pomp</i>. 53.<br><b>3)</b> ἐν τῇ λαλιᾷ δ. ἦν τῶν ὀνομάτων, er sprach die Namen <i>deutlich unterscheidend</i> aus, D.L. 4.33.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>getrennt, B.A</i>. 560.
διάστατος	<i>voneinander stehend, getrennt</i>, Plut.; dah. <i>veruneinigt, verwirrt</i>; τὴν πόλιν βοῶν ποιείτω διάστατον Menand. bei Harp.
διασταυρόω	<i>verpallisadieren</i>, D.Cass. 41.50. – Med., Thuc. 6.97, τὸν ἰσθμόν.
διαστείβω	<i>hindurch schreiten</i>, Pind. frg. 242; τινά, <i>niedertreten</i>, Nonn. <i>D</i>. 36.239.
διαστείχω	<i>durchgehen</i>; πλούτου δ. Pind. <i>I</i>. 3, 17, d.i. <i>sich in Reichtum befinden</i>; auch Nonn. vrbdt es mit dem gen.; πόλιν, durch die Stadt, Eur. <i>Andr</i>. 1091; – Sp.; – übh. = <i>gehen, weggehen</i>, Mel. 20 (XII.85); Coluth. 215; διέστιχε Theocr. 27.68.
διαστέλλω	<i>auseinander ziehen, trennen</i>; δίχα δ., Plat. <i>Polit</i>. 265e; τὸ στόμα, <i>öffnen</i>, Luc.; τόπον τοῖς ὄνυξι, d.i. <i>aufkratzen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 36; auch intr., <i>uneins sein</i>, πρός τινα, Pol. 18.30.11; dah. = <i>unterscheiden</i>; vom Setzen der Interpunktionszeichen, Gramm.; <i>bestimmen, LXX</i>. – Med., <i>urteilen u. genau bestimmen</i>; Plat. <i>Rep</i>. VII.535b; Arist. <i>Pol</i>. 2.8; Pol. 12.16.7 u. öfter; ὑπέρ τινος ῥητῶς, 3.23.5. – Im <i>NT</i> = <i>befehlen</i>; τὸ διαστελλόμενον, <i>der Befehl</i>.
διάστενος	<i>eng</i>, Galen.
διάστερος	<i>gestirnt</i>; στεφάνη λίθοις δ., mit Edelsteinen, <i>wie mit Sternen geziert</i>, Luc. <i>Amor</i>. 41.
διαστηλόω	<i>an eine Säule heften</i>, Jos.
διάστημα	τό,<br><b>1)</b> <i>der Zwischenraum, Abstand</i>, Plat. <i>Tim</i>. 36a u. Folgde; auch von der Zeit, τετραετές, Pol. 9.1; von dem Ton, τῆς φωνῆς ὀξύτητός τε περὶ καὶ βαρύτητος, Plat. <i>Phil</i>. 17c; bes. in der Musik, <i>Intervall</i>, Music.<br><b>2)</b> <i>die Erhebung</i>, Longin. 40.2.
διαστηματίζω	<i>Zwischenräume machen</i>, Jos.
διαστηματικός	ή, όν, <i>mit Intervallen</i>, <font color="brown">Ggstz συνεχής</font>, Music.
διαστηρίζω	(στηρίζω), <i>fest stützen</i>, Hippocr. u. sp.D., wie Phil. 9 (VI.203).
Διαστί	διαλέγεσθαι, <i>in der Sprache des Zeus</i>, D. Chrys.
διαστίζω	(στίζω), <i>mit Punkten unterscheiden, interpungieren</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.5; übh. = <i>unterscheiden</i>, Stob.; – <i>fleckig, bunt machen</i>, Nonn. <i>D</i>. 28.130.
διαστική	sc. τέχνη, <i>die Webekunst</i>, Theodos. Gramm. p. 53.26.
διαστίλβω	<i>durchschimmern</i>, Ar. <i>Pax</i> 567; πάντα τῆς ἐξωμίδος fr. bei Poll. 10.116; – Sp., wie Rufin. 36 (V.48); Plut. <i>am.prol</i>. 5.
διάστιξις	(διαστίζω), ἡ, <i>Interpunktion</i>, Sp.
διαστοιβάζω	<i>dazwischen stopfen</i>, τί τινος, Her. 1.179.
διαστολεύς	ὁ, <i>ein chirurgisches Instrument, geschlossene Wunden zu öffnen</i>, Medic.
διαστολή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Auseinanderziehen, Ausdehnen</i>, Medic.; <font color="brown">Ggstz συστολή</font>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22; bei Gramm. <i>Dehnung einer von Natur kurzen Sylbe</i>.<br><b>2)</b> <i>die Trennung, Scheidung</i>, Plut. <i>Nic</i>. 19; vgl. <i>Cic</i>. 1 ἐν τῷ πέρατι τῆς ῥινὸς διαστολὴν ἀμβλεῖαν εἶχεν, ὥσπερ ἐρεβίνθου διαφυήν. – Bei den Gramm., wie ὑποδιαστολή, <i>Unterscheidungszeichen; Interpunktion</i>. Dah.<br><b>3)</b> <i>deutliche Auseinandersetzung, genaue Erzählung</i>, Pol. 3.7 u. öfter; μετὰ διαστολῆς ποιεῖσθαι τὴν ἐξήγησιν, <font color="brown">entgeggstzt ἐπικεφαλαιοῦσθαι</font>, 2.40.
διαστόλιον	τό, = διαστολεύς, Sp. Med.
διαστομαλίζομαι	λοιδορεῖν, Hesych.
διαστόμια	χαλινῶν, <i>der durch das Maul gehende Teil</i> des Pferdezaums, Aesch. <i>Spt</i>. 189, corr. für διὰ στόμα.
διαστομόω	(etwas geschlossenes) <i>öffnen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.2.
διαστόμωσις	ἡ, <i>Oeffnung eines geschlossenen Teils</i>, Sp.
διαστομωτρίς	μήλη, ἡ, = διαστολεύς, Galen.
διαστράπτω	<i>durchblitzen</i>, Mosch. 2.86, in tmesi.
διαστρατεύομαι	<i>seine bestimmte Dienstzeit ausdienen</i>; ὁ διαστρατευσάμενος, <i>ausgedienter Soldat, veteranus</i>, D.Cass. 58.18.
διαστρατηγέω	<b>1)</b> <i>das Amt des στρατηγός zu Ende führen, die Prätur niederlegen</i>, D.Cass. 54.33; τὰν ἀρχάν, Polus Stob. <i>Flor</i>. 9.54.<br><b>2)</b> πόλεμον, den Krieg <i>als Feldherr durchführen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 24, <i>Aemil</i>. 13.<br><b>3)</b> <i>durch Kriegslist betrügen</i>, τοὺς Ῥωμαίους Pol. 22.22; τί, etwas <i>listig im Kriege ausführen</i>, 16.37. – Bei Plut. <i>Phoc</i>. 25, ἀλλαχόθεν ἄλλος διεστρατήγουν, <i>sie mischten sich in das Amt des Feldherrn</i>.
διαστρεβλόω	verstärktes στρεβλόω, Aesch. 3.224.
διάστρεμμα	τό, <i>Verrenkung</i>, Hippocr.
διαστρέφω	<i>verdrehen, verrenken</i>; ὀφθαλμούς, μέλη, Hippocr.; Plat. <i>Gorg</i>. 524c; dah. διαστραφήσομαι, ich werde <i>die Augen verdrehen, schielen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 175, vgl. Arist. <i>Probl</i>. 10.45; <i>den Hals verdrehen, Av</i>. 178, wie διεστράφην ἰδών, ich habe mir den Hals schief gesehen, <i>Ach</i>. 15; ξύλον διαστρεφόμενον Plat. <i>Prot</i>. 325d; τὸ πρόσωπον, das Gesicht <i>verzerren</i>, Plut. <i>vid. pud</i>. 13; aber διεστραμμένος τοὺς πόδας, mit <i>übereinandergeschlagen</i>en Füßen, Pausan. 5.18.1; übertr., ἴχνος τὸ πρόσθεν οὐ διαστρέψω φρενός Aesch. <i>Suppl</i>. 995, d.i. seinen Sinn <i>ändern; verdrehen, entstellen</i>, νόμους Isae. 11.4; Dem. 24.210; Plut. <i>Lyc</i>. 6; τἀληθές Dem. 18.140; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 1.1, τὸν δικαστήν, womit nachher verglichen wird κανόνα ποιεῖν στρεβλόν; so Pol. 8.24.1, διεστρέφετο ὑπὸ κόλακος. Auch <i>in Unordnung bringen</i>, φάλαγγα 12.20.6; σατραπείας δ. καὶ ἀφίστασθαι 5.41.1. – Pass., διαστραφῆναι τὴν διάνοιαν, <i>verwirrt sein</i>, Luc. <i>vit.auct</i>. 24.
διαστροβέω	<i>durchwirbeln</i>, θύννος βολαῖος πέλαγος ὡς διαστροβεῖ p. bei Plut. <i>Luc</i>. 1; vgl. Alciphr, 3.9.
διαστροφή	ἡ, <i>Verdrehung</i>, ὀμμάτων, <i>das Schielen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 41.7; <i>Verrenkung</i>, Medic. Auch von Geistesverkehrteit, D.L. 2.89.<br>Uebertr., δ. τοῦ δήμου ἐπὶ τὸ χεῖρον, <i>Verschlechterung</i>, Pol. 2.21; <font color="brown">Ggstz διόρθωσις</font>, Plut. <i>music</i>. 31.
διάστροφος	<i>verkehrt, verdreht, verschoben</i>; μορφὴ καὶ φρένες Aesch. <i>Prom</i>. 668; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 442; bes. von den Augen, διάστροφον ὀφθαλμὸν ἄρας, das <i>brechend</i>e Auge, <i>Trach</i>. 791; κόρας δ. ἑλίσσειν Eur. <i>Bacch</i>. 1120; ζῷα, <i>verkrüppelt</i>, Her. 1.167; διάστροφος τοὺς ὀφθαλμούς bei Ath. VIII.339f; Luc. sogar διάστροφος τὸ σῶμα, <i>adv.Ind</i>. 7; κατὰ τὸ σωμάτιον, M.Anton. 1.16; κύνες διάστροφοι τοὺς πόδας, Poll. 5.62.
διαστρώννυμι	[ῡ], (στρώννυμι), <i>hinbreiten</i>, Polster; κλισίαν, Luc.; πεντάκλινον, den Tisch mit fünf Plätzen <i>decken</i>, Ath. IV.142c.
διαστύλιον	[ῡ], τό, <i>der Zwischenraum zwischen den Säulen</i>, Mathem.
διάστυλος	[ῡ], nach Vitruv. 3.2, <i>weitläuftig</i>, wenn die Säulenweite drei Säulendicken beträgt.
διασυγχέω	(χέω), <i>zusammen, durcheinander gießen</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 37.
διασυκοφαντέω	[ῡ], verstärktes συκοφαντέω, Jos.
διασυνίστημι	(ἵστημι), <i>deutlich auseinandersetzen</i>, D.L. 3.79 u. a. Sp.
διασυριγμός	ὁ, v.l. für διασυρμός, Diod.Sic. 14.109.
διασυρίζω	(συρίζω), <i>durchzischen, durcheinanderzischen</i>, Sp.
διασυρμός	ὁ, <i>das Durchziehen, Verspotten</i>; τῶν ποιητῶν Diod.Sic. 14.109; καὶ κατάγελως, Artemid. 3.24.
διάσυρσις	ἡ, <i>das Durchziehen, Verspotten</i>, Clem.Al.
διασυρτικός	ή, όν, <i>spöttisch</i>, ψόγος Clem.Al.
διασύρω	<b>1)</b> <i>auseinander ziehen, zerreißen</i>; Medic.; τὴν σύνοδον, auseinander treiben, Pol. 10.42.<br><b>2)</b> <i>durchziehen, verhöhnen, schmähen</i>; διασέσυρκε τὴν τέχνην Diphil. Ath. VI.247c; Aesch. 1.132; καὶ λοιδορεῖσθαι, Dem. 18.180, u. öfter; χλευάζων δ., Pol. 4.3; – Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 31, τί τινος, etwas an ihm; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 29; Pallad. 46 (IX.174).
διασύστασις	ἡ, <i>Bestätigung</i>, Philo; <i>Empfehlung</i>, Clem.Al.
διασυστατικός	ή, όν, <i>empfehlend</i>, Clem.Al.
διασφαγή	ἡ, = διασφάξ, Sp.
διάσφαγμα	τό, <i>der Riß, Spalt</i>, Hippon. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.321.
διασφαιρίζω	<i>wie einen Ball hin- u. herwerfen, zerreißen</i>, σάρκα Πενθέως, Eur. <i>Bacch</i>. 1134.
διασφακτήρ	σίδηρος, <i>das schlachtende, mordende</i>, Antip.Sid. 84 (VII.493).
διασφαλίζομαι	<b>1)</b> = ἀσφαλίζομαι, Pol. 5.69.2.<br><b>2)</b> <i>dazwischen befestigen</i>, Philo.
διασφάλλω	verstärktes σφάλλω; τὴν τέχνην Luc. <i>Abdic</i>. 17; διασφαλῆναι τῆς συμμαχίας Aesch. 3.91; vgl. 2.35; τῆς ἀληθείας Diod.Sic. 20.10.
διασφάξ	άγος, ἡ, <i>Felsenspalte, Schlucht</i>, Her. 2.158, 3.117, 7.199, nach Greg.Cor. διάσφαγες αἱ διεστῶσαι πέτραι, auch διασφᾶγες falsch akzentuiert. Nach <i>VLL</i> bei Com. = <i>die weibliche Scham</i>.
διάσφαξις	ἡ, = διασφάξ, Hippocr.
διασφάττω	<i>zerschneiden, töten</i>, Liban.
διασφενδονάω	<i>auseinander schleudern, sprengen</i>, λίθοι φερόμενοι πρὸς τὰς πέτρας διεσφενδονῶντο, <i>flogen in Stücken auseinander</i>, Xen. <i>An</i>. 4.2.3; vgl. Plut. <i>Alex</i>. 43; τά μέλη, Diod.Sic. 17.83.
διασφενδονίζω	<i>auseinander schleudern, sprengen</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 15.
διασφετερίζομαι	verstärktes σφετερίζομαι, Philo.
διασφηκόω	<b>1)</b> eigtl., διεσφηκωμένος, <i>in Wespengestalt</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1072.<br><b>2)</b> übh. = <i>zusammenschnüren</i>, Nonn. <i>D</i>. 25.189.
διασφηνόω	<i>durch Keile auseinander sprengen, VLL</i>.
διασφίγγω	<i>durch-, festschnüren</i>, bei Gell. <i>N.A</i>. 16.3.
διάσφιγξις	ἡ, <i>das Festschnüren</i>, Medic.
διάσφυξις	ἡ, <i>das Schlagen des Pulses</i>, Medic., φλεβῶν.
διασχηματίζω	<i>durchbilden, gestalten</i>, Plat. <i>Tim</i>. 50c u. Sp. – Med., <i>schmücken</i>, Plat. <i>Tim</i>. 53c.
διασχημάτισις	ἡ, <i>die Durchbildung, Gestaltung</i>, Sp.
διασχιδής	ές, <i>gespalten</i>, ῥάβδοι Ath. XI.488d.
διασχίζω	<i>zerspalten, zerschneiden, zerreißen; Il</i>. 16.316, <i>Od</i>. 9.71; κάλαμος διασχισθείς Thuc. 8.24; θοιμάτιον Plat. <i>Gorg</i>. 469d; <font color="brown">Ggstz συγκρίνω</font>, <i>Legg</i>. X.893e; Pass. = <i>getrennt werden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.13; <i>uneinig sein</i>, Charito 6.1.
διασχίς	ίδος, ἡ, <i>Trennung, Teilung</i>, Medic.
διάσχισις	ἡ, <i>Trennung, Teilung</i>, Ath. XI.488d.
διάσχισμα	τό, <i>das Abgeschnittene</i>, Sp. – Bei den Musikern <i>die Hälfte der δίεσις</i>.
διασχολέω	verstärktes ἀσχολέω; pass., πρός τι, mit etwas <i>beschäftigt sein</i>, Hdn. 7.6.15.
διασῴζω	(σῴζω), <i>durchretten, glücklich durchbringen, erhalten</i>; τὰς νέας Her. 7.49; τὸν εἰκότα μῦθον, τὴν βασιλείαν, Plat. <i>Tim</i>. 68d, <i>Critia</i>. 114d, u. öfter; ἐκ τῆς ἀπορίας <i>Tim</i>. 22d; φίλους ἐκ κινδύνων Isocr. 1.23; διασωθῆναι βουλόμεθα πρὸς τὴν Ἑλλάδα Xen. <i>An</i>. 5.4.5; τὴν πίστιν τινί, Einem die Treue <i>bewahren, Hell</i>. 7.2.17; <i>im Gedächtnis behalten, Mem</i>. 5.5.22; διασεσωκώς <i>Hell</i>. 7.2.20; τὰ παλαιά, die alten Sitten bewahren, Isocr. 10.63. – Med., <i>für sich erhalten, beibehalten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.15; = κατέχειν, 7.5.76, u. Andere. – Pass., <i>glücklich durchkommen</i>, bes. vom Ueberstehen einer Krankheit, Xen. <i>Mem</i>. 2.10.2; διὰ τῆς Λιβύης εἰς Κυρήνην Thuc. 1.110; vgl. 3.108, d.i. <i>glücklich entkommen</i>.
διασωπάομαι	poet. = διασιωπάω, Pind. <i>Ol</i>. 13.87, <font color="#494">Böckh</font> früher διασιγάσομαι.
διασώστης	ὁ, <i>der Einen glücklich durchbringt</i>; erst bei Sp.
διασωστικός	ή, όν, <i>durchbringend, erhaltend</i>, Sp.
διασωφρονίζομαι	τινι, <i>mit Einem in der σωφροσύνη wetteifern</i>, Synes.
διασώχω	<i>zerreiben</i>, Nic. <i>Th</i>. 696.
διαταγεύω	[τᾱ], <i>anführen, anordnen</i>, l.d. Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.33.
διαταγή	[τᾱ], ἡ, <i>Befehl, NT</i>.
διάταγμα	τό, <i>Befehl</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 24 u. a. Sp.
διατάκτης	ὁ, <i>der Anordner</i>, Hermes bei Stob. <i>Ecl</i>. 1 p. 1084.
διατάκτωρ	ορος, ὁ, <i>der Anordner, Schol. Il</i>. 1.16 u. öfter.
διαταλαιπωρέω	<i>Mühsal ertragen</i>, Sp.
διαταλαντόομαι	<i>hin- und herschwanken</i>, vom Schiff, Achill.Tat.
διαταμιεύω	<i>verwalten</i>, χρήματα Plat. <i>Legg</i>. VII.805e. – Auch med., Plat. <i>Critia</i>. 111d.
διατάμνω	ion. u. ep. = διατέμνω, Her. 2.139.
διάταξις	ἡ, <i>Anordnung</i>, Her. 9.26, <i>Stellung in Reihe u. Glied</i>, wie τῶν φυλάκων Dem. 18.248; Plat. <i>Tim</i>. 53b; öfter bei Sp. = <i>Verordnung; Testament</i>, Pol. 4.87.5; <i>Vertrag</i>, 8.18.12.
διαταράσσω	att. <b>-άττω</b>, <i>durcheinander wirren, in Verwirrung, Bestürzung setzen</i>; τινά, Plat. <i>Theag</i>. 121d; <i>Legg</i>. VI.757a; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.40; πόλιν Plut. <i>Sol</i>. 12 u. sonst. – Pass., <i>bestürzt werden, außer Fassung kommen</i>, ἔν τινι, bei etwas, Isocr. 2.39; Plut. <i>In Unordnung geraten</i>, Pol. 1.40.
διαταράττω	att. = διαταράσσω.
διαταραχή	ἡ, <i>Verwirrung</i>, Plut. <i>fort. Rom</i>. 2.
διάτασις	ἡ, <i>Anspannung</i>; τῶν σπαρτῶν Alciphr. 2.7; <i>Anstrengung</i>, κεφαλῆς Plat. <i>Rep</i>. III.407c; παίδων, <font color="blue">neben κλαυθμοί</font>, wie es scheint, vom Anstrengen der Stimme, Arist. <i>Polit</i>. 7.17; vgl. Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 392; τοῦ πνεύματος δ., <i>leidenschaftliche Aufregung, Coriol</i>. 21.
διατάσσω	att. <b>διατάττω</b>, <i>anordnen, festsetzen</i>, νόμον, Hes. <i>O</i>. 274; Theogn. 74; πάντα ταῦτα ἔμμετρα δεῖ τὸν νόμον διατάττειν Plat. <i>Legg</i>. V.746e, u. öfter; τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν Pol. 11.33; φόροι διαταχθέντες, <i>bestimmt</i>e Steuern, 3.33.6; bes. = <i>in Reihe u. Glied, in Schlachtordnung stellen</i>, Her. 6.112, 117; στρατόν 7.81; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.15 u. sonst; dah. pass., <i>in Reihe u. Glied gestellt werden</i>, oft bei Histor.; διατέταγμαι ἐπορᾶν, ich bin <i>beordert</i> worden, Her. 1.100; auch διατετάχθαι, <i>an verschiedenen Orten aufgestellt sein</i>, 7.124, 8.34. – Sp. oft absolut, τοῖς μαθηταῖς Matth. 11.1. – Med., <i>sich in Schlachtordnung stellen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 360; Xen. öfter; <i>durch ein Testament verfügen</i>, Plut.; vgl. Lucill. 77 (XI.133). Auch = act., <i>an seinen Ort stellen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 271b.
διατατικός	ή, όν, <i>angespannt, ausgedehnt</i>, Sext.Emp.; <i>nachdrücklich</i>, Pol. bei Suid.
διατάττω	att. = διατάσσω.
διαταφρεύω	<i>einen Graben dazwischen ziehen und dadurch schützen</i>; τὸν μεταξὺ τόπον Pol. 3.105.11; πόλιν Plut. <i>Pomp</i>. 62.
διαταχέων	<i>in Eile, schnell</i>, wird besser getrennt geschrieben.
διατάχους	<i>in Eile, schnell</i>, wird besser getrennt geschrieben.
διατέγγω	<i>ganz durchnässen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 531, in tmesi; Eur. <i>I.T</i>. 404, l.d.
διατεθρυμμένως	<i>weichlich, üppig</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.922c.
διατείνω	(τείνω),<br><b>1)</b> <i>ausspannen, ausstrecken</i>; τὰς χεῖρας ἐπὶ τὰ λεκάνια Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.4; τινὰ ὑπὲρ λεχέων Sosip. 2 (V.55); gew. intrans.:<br>   <b>a)</b> <i>sich (durch etwas ganz) hin erstrecken</i>; διατείνει ταῦτα διὰ παντὸς τοῦ βίου Arist. <i>Nicom</i>. 10.1; ἐπὶ πολύ 4.1; καθ’ ἅπαν σῶμα <i>H.A</i>. 2.11; τὰ ὄρη διατείνει ἀπὸ τῆς θαλάττης εἰς τὴν κ. τ. λ. Pol. 3.37.9, u. öfter; Plat. <i>Soph</i>. 253d so pass., μία ἰδέα πάντη διατεταμένη; dah. πρός τι, <i>sich worauf beziehen, angehen</i>, Pol. 8.31.6; πρὸς οὐδὲν ἔτι διατείνει, ist nichts mehr nütze, 30.12.2, u. so Sp.; auch εἴς τι, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 21; διέτεινε πρὸς τὸν Σκιπίωνα, <i>er reichte bis zum</i> Scipio, <i>lebte noch zur Zeit des</i> Sc., Plut. <i>Cat. mai</i>. 15.<br>   <b>b)</b> so daß man ὁδόν ergänzen kann, <i>hingelangen, ankommen</i>; πρός od. εἴς τι, Pol. 5.86.4; Diod.Sic. 12, 70 u. öfter.<br><b>2)</b> Im guten Atticismus nur <b>med</b>., <i>sich anspannen, anstrengen</i>; ποιεῖν Arist. <i>Nic</i>. 9.8; πρός τι, Xen. <i>Mem</i>. 3.7.9; σφοδρῶς Dem. 18.142, d.i. <i>nachdrücklich behaupten, VLL</i> διαβεβαιοῦσθαι; mit folgdm acc. c. inf., Antiph. 5.46, Harp. διὰ συντόνου σπουδῆς ἀπηρνήσαντο. bes. perf. pass., διατεταμένος, aus Leibeskräften, Plat. <i>Rep</i>. V.474a, VI.501c; δεῖ διατειναμένους φεύγειν Xen. <i>Mem</i>. 4.2.23. – Her. vrbdt 9.18 διετείνοντο τὰ βέλεα, sie hielten die Geschosse gespannt; dah. διατεινάμενον στῆναι, <i>schußfertig</i> stehen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.23, τὰ παλτά, τὰ τόξα, u. so Sp. τὰς μάστιγας, die Geißeln <i>aufheben</i>, Pol. 15.28.
διατειχίζω	<i>durch eine Mauer, Verschanzung (die dazwischen gezogen) trennen, schützen</i>; Ἰσθμόν Lys. 2.44; Isocr. 4.93; Plut. <i>Them</i>. 9; – τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς ἄκρας Pol. 8.34; <i>geradezu trennen</i>, ἡ ῥὶς διατετείχικε τὰ ὄμματα Xen. <i>Symp</i>. 5.6; <font color="blue">neben διορίζω</font> Luc. <i>hist.conscr</i>. 7.
διατείχιον	τό, = διατείχισμα, Diod.Sic. 16.12, l.d.
διατείχισμα	τό, <i>Zwischenmauer, -schanze</i>, die zwei Orte trennt; Thuc. 3.34, 7.60; Pol. 8.36.9 u. öfter; übertr., wie unser <i>Scheidewand</i>, Luc. <i>D.meretr</i>. 11.4.
διατεκμαίρομαι	<i>bestimmen u. verteilen</i>; ἔργα τινί, Hes. <i>O</i>. 400; Dion.Per. 1172, durch Sternerscheinungen.
διατελευτάω	(ganz) <i>vollenden, Il</i>. 19.90, in tmesi.
διατελέω	(τελέω), <i>ganz vollenden, endigen</i>, <font color="brown">im Ggstz des ἄρχομαι</font>, Xen. <i>Hell</i>. 7.3.4; χάριν, Eur. <i>Heracl</i>. 435; gew. von der Zeit, z.B. τὰ δέκα ἔτη Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.4; häufig mit hinzutretendem partic., τὸ λοιπὸν τῆς ζόης διατελέειν ἐόντα τυφλόν Her. 6.117; διατελεῦσι τὸ μέχρι ἐμεῦ αἰεὶ ἐόντες ἐλεύθεροι 7.111; τὸν λοιπὸν βίον καθεύδοντες Plat. <i>Apol</i>. 31a; auch διὰ τοῦ βίου, <i>Symp</i>. 192c. – Dah. c. partic. das Fortwährende, Beharrliche bezeichnend, διετέλεσας πειρώμενος, hast stets, fortwährend versucht, Plat. <i>Theaet</i>. 206a; oft comic. u. Sp.; διετέλει χρώμενος Plut. <i>Thes</i>. 8. Auch mit dem bloßen adj., so daß ὤν ergänzt werden kann; διατελοῦντός μου προθύμου Thuc. 6.89; ἀσφαλέστατος ἂν διατελοίη 1.34; ἀνυπόδητος διατελεῖς Xen. <i>Mem</i>. 1.6.2; ἀνουθέτητοι διατελοῦσι Isocr. 2.4; dah. Arist. oft geradezu = <i>bleiben</i>, z.B. <i>H.A</i>. 62, οὐ πήγνυται ἀλλὰ μαλακὸν διατελεῖ.
διατελής	ές, <i>fortwährend, beständig</i>; βρονταί Soph. <i>O.C</i>. 1514; <font color="brown">Ggstz μεταξὺ διαφθειρόμενος</font> Plat. <i>Rep</i>. X.618a; ὕδωρ, <i>stets fließend</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.1.
διατέμνω	(τέμνω), <i>durchschneiden, zerschneiden, teilen; Il</i>. 17.522, 618, in tmesi; διχῆ γαῖαν Aesch. <i>Suppl</i>. 545; δίχα ἕκαστον Plat. <i>Symp</i>. 190d; χωρὶς τά τε μέγιστα καὶ τὰ – <i>Legg</i>. III.697a; τὴν πολιτείαν, <i>veruneinigen</i>, Aesch. 3.207.
διατενής	ές, <i>sich hin erstreckend, auf etwas beziehend</i>, πρός τι, Theophr.
διατερσαίνω	verstärktes τερσαίνω, <i>VLL</i>.
διατεταμένως	<i>mit Anstrengung, nachdrücklich</i>; φεύγειν Arist. <i>Eth</i>. 9.4; εἰπεῖν Plut. <i>Cat. min</i>. 26.
διατετραίνω	<i>durchbohren, durchlöchern</i>; Her. 2.11; διατετρανέεις 3.12. – Med., διετετρήνατο, Ar. <i>Th</i>. 18. – Vgl. διατιτράω.
διατήκω	<i>zerschmelzen lassen</i>; κηρόν Ar. <i>Nub</i>. 179; Sp., z.B. Luc. <i>Alex</i>. 21; pass. <i>schmelzen</i>; vom Schnee, Xen. <i>An</i>. 4.5.6; Arist. <i>Meteor</i>. 4.8.
διατηρέω	<b>1)</b> <i>bewahren, erhalten</i>; τὴν τάξιν Dem. 18.37; νόμους Aesch. 3.6; τῇ πατρίδι τὴν εἰρήνην Pol. 7.8.4, u. öfter; auch πόλεμον, <i>fortsetzen</i>, Plut. <i>Dion</i>. 33.<br><b>2)</b> <i>genau auf etwas achten</i>, μή τι πάθωσι Dem. 9.20; <i>beachten</i>, τί, Plat. <i>Legg</i>. VIII.836c.
διατήρησις	ἡ, <i>Erhaltung</i>, Diod.Sic. 2.50.
διατηρητικός	ή, όν, <i>zu erhalten geeignet</i>, τὸ τῶν φίλων M.Anton. 1, 16.
διατίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>auseinander stellen, legen</i>; τὸ μὲν ἐπὶ δεξιά, τὸ δὲ ἐπ’ ἀριστερά. Her. 7.39; dah. = <i>gehörig verteilen, anordnen</i>; τὰ τοῦ πολέμου Thuc. 6.15; θεοὶ διέθεσαν τὰ ὄντα Xen, <i>Mem</i>. 2.1.27; bes. ἀγῶνας, πανήγυριν, <i>Hell</i>. 6.4, 30, 7.4.29; Sp. – Von Schauspielern u. Rhapsoden, <i>vortragen</i>; τὰ ποιήματα Plat. <i>Charm</i>. 162d; <i>Legg</i>. II.658d. Anders Plut. <i>Lucull</i>. 1, διατιθέναι καὶ συντάττεσθαι τὴν ἱστορίαν; u. geradezu = <i>beschreiben</i>, Strab. I.9 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>in einen Zustand versetzen</i>, c. adv.; ἀπόρως τινά, Lys. 13.11; ὧδε ἀνηκέστως, Her. 3.155; τὸ λουτρὸν ὡς διέθηκέ με Ath. I.18c; οὕτως αὐτοὺς διέθεμεν, ὥστε Isocr. 4.117; ἀνόμως τὴν πόλιν <i>ibd</i>. 113; ἀπίστως τινά, mißtrauisch machen, Dem. <i>Lept</i>. 22; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.4 u. A.; τὸ αὐτὸ τοῦτο, in denselben Zustand, Luc. <i>Nigr</i>. 38; also sowohl von äußeren Zuständen, Jemanden übel zurichten, als von Gemütsstimmungen, <i>Jemanden so stimmen</i>. – So auch pass., δεινῶς διετέθη Lys. 3.27; εὐμενῶς διατεθῆναι πρός τινα, mild gegen ihn gestimmt worden sein, Isocr. 4.28; 43; οὕτω διετέθην Plat. <i>Euthyd</i>. 303b; <i>Theaet</i>. 151c; τῷ τὸ σῶμα διατεθειμένῳ κακῶς Men. Stob. <i>Flor</i>. 93.14; vgl. διάκειμαι. Auch Sp.; πῶς οἴει τὴν ψυχὴν διατεθεῖσθαι Luc. <i>Nigr</i>. 24; ἐρωτικῶς τῆς Χλόης διετέθη, wurde in sie verliebt, Long. 1.15; vgl. Plat. <i>symp</i>. 207c.<br><b>Med</b>., <i>sein Eigentum anordnen, darüber verfügen</i>;<br>   <b>a)</b> bes. <i>durch ein Testament</i>, διαθήκας, Isae. 1, 3, 20; τὰ ἑαυτοῦ 6.5; Plat. <i>Legg</i>. XI.922e; μὴ διαθέμενος, ohne Testament, Isae. 7.19; Arist. <i>Pol</i>. 2.9; oft bei Rednern, τὴν οὐσίαν τινί, vermachen, Isae.<br>   <b>b)</b> <i>über etwas wie sein Eigentum verfügen</i>, τὴν θυγατέρα ἰπιτρέπω διαθέσθαι ὅπως ἂν σὺ βούλῃ Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.7.<br>   <b>c)</b> <i>Waren ausstellen, verkaufen, absetzen</i>; φόρτον Her. 1.1, 194; Dem. 2.16, Schol. διαπιπράσκειν; vgl. Isocr. 4.42; Xen. <i>An</i>. 7.3.10; Pol. 14.7.<br>   <b>d)</b> übh. = <i>anordnen</i>; τὴν ἀποδημίαν Andoc. 4.30; λόγους, <i>Reden halten</i>, Pol. 3.108.2; Diod.Sic. 12.17; δημηγορίαν Dion.Hal. 11.7; ἔπαινόν τινος 3.17, u. ä. Sp.; διαθήκην, τινί, einen <i>Vertrag schließen</i>, Ar. <i>Av</i>. 439; τὴν σχολήν, seine Muße <i>anwenden</i>, εἰς καλόν, Luc. <i>merc.cond</i>. 25, wie τὴν ὥραν καλόν Xen. <i>Mem</i>. 1.6.13; τὴν διατριβήν <i>Philops</i>. 29, u. a. Sp.; – ἔριν, Streit <i>beilegen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.23.
διατιλάω	<i>den Durchfall haben</i>, Sp.
διατίλλω	<i>zerrupfen</i>, Soph. bei Ael. <i>H.A</i>. 11.18 u. Sp.
διάτιλμα	τό, <i>das Zerrupfte</i>; φύλλων, zerrupfte Blätter, Paul.Sil. 41 (VI.71).
διατιμάω	[τῑ], verstärktes τιμάω, Aesch. <i>Spt</i>. 1047. – Med., <i>abschätzen</i>, οὐσίαν Diod.Sic. 4.21; ἀδίκημα ταλάντων πεντακοσίων 16.29.
διατίμησις	ἡ, <i>die Schätzung</i>, Ath. VI.274e.
διατιμητής	[τῑ], ὁ, <i>der Abschätzer, Taxator</i>, Sp.
διατιμητικός	[τῑ], ή, όν, <i>abschätzend</i>, = δοκιμαστικός, Suid.
διατινάσσω	<i>durch-, hin- u. herschütteln</i>; ἄνω κάτω Eur. <i>I.T</i>. 282; δῶμα <i>Bacch</i>. 606; διατετινάχθαι Aesop. 43; – <i>auseinander schütteln, zertrümmern</i>, σχεδίην <i>Od</i>. 5.363, in tmesi; μέλαθρα διατινάξεται Eur. <i>Bacch</i>. 587.
διατινθαλέος	= τινθαλέος, Ar. <i>Vesp</i>. 329, κεραυνός.
διατιτραίνω	= διατιτράω, Theophr.
διατιτράω	(τιτράω), vgl. διατετραίνω, <i>durchbohren</i>, bes. Sp.; App. <i>Pun</i>. 8.122 steht διετίτρη, wie D.Cass. 69.12 διατιτράντες, wie von διατίτρημι.
διατιτρώσκω	<i>durchbohren, verwunden</i>; Hippocr.; D.Cass. 63.3.
διατμέω	<i>durchdünsten</i>, Hippocr.
διατμήγω	= διατέμνω (s. τμήγω), <i>durchschneiden</i>; τόδε λαῖτμα διατμήξας ἐτέλεσσα, <i>schwimmend, Od</i>. 5.409; ἔγωγε νηχόμενος μέγα λαῖτμα διέτμαγον 7.276; <i>trennen</i>, Menschen, διατμήξας <i>Il</i>. 21.3; Schiffe, <i>Od</i>. 3.291; διέτμαγεν, = διετμάγησαν, <i>sie trennten sich, Il</i>. 1.531, <i>Od</i>. 13.439; ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε <i>Il</i>. 7.302; διέτμαγεν ἐν ὄρεσσιν <i>sie zerstreuten sich</i>, von Schafen und Ziegen. <i>Il</i>. 16.354; σανίδες διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς, wurden <i>auseinandergesprengt, Il</i>. 12.461; διατμῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέϊ χαλκῷ, <i>zerhauen. Od</i>. 8.507, var. lect. διαπλῆξαι, s. <i>Scholl. Didym</i>.; κηροῖο τροχὸν τυτθὰ διατμήξας, <i>zerschneiden, Od</i>. 12.174. – sp.D.; διέτμαξεν Theocr. 8.24; Ap.Rh. 3, 1047.
διατμίζω	<i>verdampfen lassen</i>, Theophr.; – <i>verdampfen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.7 u. Sp.
διατοιχέω	nach <i>VLL</i> besser als ἀνατοιχέω, <i>von einer Seite zur andern schwanken, lavieren</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 161.
διατομή	ἡ, <i>der Durchschnitt</i>, Ael. <i>N.A</i>. 13.20; – <i>Trennung, Zwiespalt</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 935, plur.
διάτομος	<i>zerschnitten, geteilt</i>, Sp.
διατόναια	τά, = διατόνια.
διατονέω	verstärktes ἀτονέω, Jos., aber l.d.
διατονθορύζω	verstärktes τονθορύζω, D.Cass. 73.8.
διατόνια	od. <b>διατόναια</b>, τά, Ath. V.205f, vielleicht = <i>Spannung</i>, wie beim Gewölbbogen; ersteres nach Hesych. κρίκοι.
διατονικός	ή, όν, <i>diatonisch</i>; γένος, in der Musik, Aristid.Quint. u. a. Mus.
διάτονος	<i>angespannt, heftig</i>, Theophr. – In der Musik ist διάτονον γένος die einfachste Aufeinanderfolge der Töne in der Tonleiter, Music.; auch μέλος, Alciphr. 1.18.
διατοξεύσιμος	<i>mit dem Pfeile zu durchschießen</i>; χώρα, d.i. <i>Schußweite</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 28.
διατοξεύω	<b>1)</b> <i>durchschießen, abschießen</i>; λόγον Heliod. 5.32.<br><b>2) Med</b>., τινί, mit Einem <i>um die Wette schießen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4; Parthen. 4.
διατόρευμα	τό, <i>gedrehte Arbeit, LXX</i>.
διατορεύω	= τορεύω, <i>LXX</i>; διαγλυφέντες καὶ διατορευθέντες Ael. <i>V.H</i>. 14.7.
διατορέω	<i>durchbohren</i>, Suid.
διατορία	ἡ, <i>durchdringende, helle Stimme</i>, Theophr., l.d.
διατορνεύω	= τορνεύω; Liban.; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 44.
διάτορος	<b>1)</b> <i>durchbohrend, -dringend</i>, richtiger διατόρος; πέδαι Aesch. <i>Prom</i>. 76; φόβος 281; bes. vom Ton; σάλπιγξ <i>Eum</i>. 567; μέλος Ael. <i>V.H</i>. 2.44; vgl. Luc. <i>Gall</i>. 1; <i>VLL</i> ὀξύτονον.<br><b>2) Pass</b>., <i>durchbohrt</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1034.
διατραγῳδέω	<i>mit tragödischem Pomp, Uebertreibung vortragen</i>, v.l. von τραγῳδέω Dem. 18.22.
διάτραμις	= λισπόπυγος, Stratt. bei Poll. 2.184.
διάτρανος	[ρᾱ], <i>sehr deutlich</i>, Sp.
διατρανόω	[ρᾱ], <i>durch und durch verdeutlichen</i>, Iambl. u. Sp.
διατράνωσις	ἡ, <i>Erklärung</i>, Schol.
διατραχηλίζω	(Hals über Kopf) <i>hinstürzen</i>; εἰς ναυάγιον Plut. <i>anim. an corp. aff. peiora</i> 4.
διατραχύνω	[ρᾱ], <i>ganz rauh machen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 28.
διατράω	= διατετραίνω; διατρήσαις Ael. <i>N.A</i>. 9.17.
διατρεμέω	<i>ganz ruhig sein</i>, vom Meere, Arr.
διατρεπτικός	ή, όν, <i>bewegend, abmahnend</i>; λόγος Plut. <i>an sen. resp. ger</i>. 9.
διατρέπω	<i>umwenden u. dadurch von etwas abwenden, von seinem Vorsatz abbringen</i>; μηδὲ πώποθ’ ὑπεῖξε μηδὲ διετράπη Dem. 25.95; öfter Pol., z.B. 2.47.8, τοὺς νεανίσκους τοῦ μὴ τελεσιουργῆσαι 5.4.10, u. Sp. – Pass., wie oben bei Dem., <i>seinen Vorsatz ändern</i> u. übh. <i>sich schämen</i>; Diod.Sic. 17.114; Plut. öfter; <i>bestürzt werden</i>, Pol. 3.86.6 u. öfter; διατετράφθαι 3.108.3; τινά, <i>sich vor Jem. scheuen</i>, Epict. Stob. <i>Flor</i>. 46.86; vgl. Plut. <i>Aem</i>. 20.
διατρέφω	<i>ganz u. gar ernähren, erhalten</i>; στρατιάν Isocr. 4.153; οἰκίαν ἀπό τινος Xen. <i>Mem</i>. 2.7.6; Sp., wie Ath. VI.237a, διετρέφοντό τινι Thuc. 4.39.
διατρέχω	(τρέχω),<br><b>1)</b> <i>durchlaufen</i>; von Schiffen, αἱ δὲ μάλ’ ὦκα ἰχθυόεντα κέλευθα διέδραμον <i>Od</i>. 3.177; Hermes fragt <i>Od</i>. 5.100 τίς δ’ ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ ἄσπετον; – τὸ στρατόπεδον διαδραμών Thuc. 2.25; übertr., τὸν λόγον Plat. <i>Phaedr</i>. 237a; ἅπαντα τὸν βίον <i>Legg</i>. VII.802a; τὰ ἡδέα, alle Genüsse durchlaufen, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31; πληγὴ διαδραμοῦσα μέχρι, ein Hieb, der durchdringt, Plut. <i>Pyrrh</i>. 24.<br><b>2)</b> <i>hin u. her laufen</i>; ἀτρεμίζων καὶ μὴ δ. Antiph. III β 5; ἀστέρες Ar. <i>Pax</i> 838; ἔνδοθέν τις ἐν τῷ σώματι διέδραμε γαργαλισμός Hegesipp. Ath. VII.290 (v. 16); ἡ φήμη διέδραμε, verbreitete sich, Hdn. 3.2.13. u. öfter; wie νεωτερισμός Plut. <i>Alex</i>. 68; θροῦς διέδραμε τῆς ἐκκλησίας <i>Pyrrh</i>. 13. – Aor. διέθρεξα Call. <i>lav.Pall</i>. 23.
διατρέω	(τρέω), <i>auseinanderfliehen</i>; Hom. <i>Il</i>. 11.481 θῶες μέν τε διέτρεσαν; vs. 486 Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος; 17.729 ἄψτ’ ἀνεχώρησαν διά τ’ ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, tmesis. Den Begriff der Furcht enthält das Wort nicht, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 91. – Plut. <i>Marcell</i>. 29.
διάτρημα	τό, <i>das Durchbohrte, Loch, Schol. Luc. Pisc</i>. 10.
διάτρησις	ἡ (das Durchbohren), <i>die Oeffnung</i>, Hippocr.
διάτρητος	<i>durchbohrt, durchlöchert</i>, Sp.
διατριβάζομαι	= διατρίβω, Sp.
διατριβή	ἡ, <i>das Zerreiben</i>, bes. <i>das Verbrauchen der Zeit</i>;<br>   <b>a)</b> <i>Verzögerung</i>; διατριβὴν χρόνου ἐμποιεῖν, Thuc. 3.38, wie Hdn. 3.14.9; ἐμβάλλειν, Plut. <i>Nic</i>. 20; διατριβῆς ἐγγινομένης, Thuc. 8.9; Hdn. öfter; διατριβὴν ἔχειν, von Sachen, <i>die Zeit erfordern</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 12; Luc. <i>D.Mar</i>. 6.2. Aehnl. δ. ἔσται ἀμφὶ ταῦτα Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.20; διατριβὴν ποιεῖσθαι, <i>zögern</i>, <font color="brown">Ggstz σπεύδειν</font>, Isocr. 4.164; dah. geradezu = <i>Zögerung</i>, tadelnd, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.89. – Vom Orte, <i>wo man verweilt</i>, Plat. <i>Charm</i>. 153a.<br>   <b>b)</b> <i>Verwenden der Zeit auf eine Beschäftigung, Studium</i>; διατριβὰς ποιεῖσθαι περί τι, Lys. 16.11; ἡ περὶ ταῦτα διατριβή Plat. <i>Soph</i>. 225d; ᾧ περὶ Διόνυσον καὶ Ἀφροδίτην πᾶσα ἡ δ. <i>Symp</i>. 177e; οὐκ ἀφανεῖς διατριβὰς διατρίβω Aesch. 1.121; u. so Folgde gew.; πρός τι, Aesch. 2.38; ἐπί τινι, Ar. <i>Ran</i>. 1498; οἷς ἡ δ. ἐπὶ ταῖς τῶν πέλας ἁμαρτίαις Arist. <i>rhet</i>. 2.6, von den κωμῳδοποιοί – Uebh. = <i>Lebensart</i>; Xen. Apolog. 30; <i>Leben</i>, ἐν ἄστει, Sp. Auch = <i>Unterredung</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 227b; vgl. διατριβὰς μετ’ ἀλλήλων διέτριβον, <i>Umgang</i>, Aesch. 1.147; <i>Unterricht</i>, Isocr. 12.19; <i>Vorlesung</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 25.<br>   <b>c)</b> <i>Zeitvertreib, Ergötzlichkeit</i>; δ. καὶ γέλωτα παρέχειν τινί Aesch. 1.175; vgl. Plut. <i>Alc</i>. 13; διατριβὴν παρεῖχον εἰ c. opt. <i>Timol</i>. 11; συμποσίου διατριβὴν ἐξεῦρε Alexis Ath. XIV.642c; <i>Vergnügungsort</i>, Plut. <i>Flam</i>. 3.<br>   <b>d)</b> <i>feindliche Reibung, Zwist</i>; πολιτικαί Dion.Hal. 10.15.
διατριβικός	ή, όν, <i>schulmäßig</i>, tadelnd <font color="blue">neben μειρακιώδης</font> Pol. <i>exc. Vatic</i>.
διατρίβω	<i>zerreiben</i>; ῥίζαν χερσί <i>Il</i>. 11.847; τὴν γῆν τοῖν χεροῖν Polyaen. 4.3.5; θύραν, <i>zerbrechen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 462; dah. = <i>aufreiben, verzehren</i>; χρήματα Theogn. 921; κάκιστα διατριβῆναι Her. 7.120; vgl. Thuc. 8.78; bes. χρόνον, z.B. πολλὸν παρά τινι, Zeit bei etwas <i>hinbringen, verbringen</i>, Her. 1.24; συχνὸν χρόνον διατρίψας Plat. <i>Phaed</i>. 117a, u. öfter; ἐν ταῖς ὁδοῖς πολὺν χρόνον δ. Xen. <i>Mem</i>. 2.1.15; ἡμέρας τινάς <i>Hell</i>. 6.5.39; ἓξ ἔτη διατέτριφε Isocr. 4.141; ἐνιαυτὸς οὐ διετρίβη Thuc. 1.125; χρόνος διατριφθεὶς περὶ τὸν λόγον Isocr. 4.14; dah., mit Auslassung von χρόνον od. ähnlichen Wörtern, = <i>verweilen</i>;<br>   <b>a)</b> <i>zögern; Il</i>. 19.150; Ar. <i>Vesp</i>. 849; Thuc. 7.43; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.25; <i>sich aufhalten</i>, παρά τινι, Her. 1.24 u. Folgde. Bes.<br>   <b>b)</b> <i>bei etwas, die Zeit mit etwas hinbringen, sich damit beschäftigen</i>; ἐν γυμνασίοις Ar. <i>Nub</i>. 1002; ἐν τῇ ζητήσει Plat. <i>Apol</i>. 29c; ἐν Ὁμήρῳ <i>Ion</i> 530b; u. so oft Folgde; auch περί τι, z.B. περὶ τοὺς λόγους Plat. <i>Phaed</i>. 90b, wie Alexis Ath. XII.544e; περὶ ποίησιν καὶ φιλοσοφίαν διατετριφότες Aesch. 3.108, u. A.; πρὸς τοῖς ἔργοις Arist. <i>Pol</i>. 5.8; vgl. Epicrat. Ath. II.50c (v. 3) u. Plut. <i>Marcell</i>. 21; Luc. <i>merc.cond</i>. 8; ἐπὶ τοῖς ἔργοις Dem. 2.16. u. A.; – μετά τινος, <i>sich unterreden mit</i>, Plat. <i>Apol</i>. 33b; <i>Phaed</i>. 59d; auch διατριβὴν διατρίβειν, <i>Legg</i>. VII.820c; s. διατριβή; – c. partic., διατρίβουσι μελετῶσαι, sie bringen ihre Zeit mit Uebungen hin, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.18; ἵνα μὴ καθ’ ἕκαστα λέγων διατρίβω, um mich nicht mit Auseinandersetzung des Einzelnen aufzuhalten, Dem. 1.9.<br>   <b>c)</b> mit einem neuen acc., <i>hinhalten, verzögern; Od</i>. 2.265; <i>aufschieben</i>, χόλον, γάμον, <i>Il</i>. 4.42, <i>Od</i>. 20.341; auch Ἀχαιοὺς γάμον, sie hält die Achäer mit der Hochzeit hin, 2.204; ἄριστον, Ar. bei Ath. IV.171b; τοὺς πρέσβεις Plut. <i>Herod.malign</i>. 41; – μὴ διατρίβωμεν ὁδοῖο, laßt uns mit der Reise nicht zögern, <i>Od</i>. 2.404. So auch med., μή τι διατριβώμεθα πείρης Ap.Rh. 2.883.
διάτριμμα	τό, μηρῶν, <i>das Durchgeriebene</i>, eine zwischen der Hüfte durch Reiten od. Gehen entstandene wunde Stelle, <i>intertrigo</i>.
διατριπτικόν	μύρον, Ar. <i>Lys</i>. 943, doppelsinnig: <i>zerreibend u. aufhaltend</i>.
διάτριτος	<i>immer am dritten Tage wiederkehrend</i>, Medic.
διάτριχα	<i>dreifach; Il</i>. 2.655 διάτριχα κοσμηθέντες, richtiger getrennt διὰ τρίχα, so daß διά zu κοσμηθέντες gehört, s. <i>Scholl. Herodian</i>. und vgl. <i>Od</i>. 9.157 διὰ δὲ τρίχα κοσμηθέντες. – <i>H.h. Cer</i>. 86 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.997.
διατροπή	ἡ (s. διατρέπω), <i>Bestürzung</i>; εἰς τοσαύτην ἤγαγε διατροπήν Pol. 8.7.3; εἰς δ. ἐμπίπτειν, 16.8.10; καὶ φόβον παρέχειν, Diod.Sic. 17.41. Auch = <i>Schande</i>, Cic. <i>Att</i>. 9.13.
διάτροπος	<i>nach verschiedener Seite gewendet, verschieden</i>, τρόποις Eur. <i>I.A</i>. 559.
διατροφή	ἡ, <i>Lebensunterhalt</i>; Xen. <i>Vect</i>. 4.49; Men. Stob. <i>Flor</i>. 61.1; <i>NT</i>.
διατροχάζω	<i>traben</i>; τὸν αὐτοφυῆ δρόμον Xen. <i>re Eq</i>. 7.11.
διατρύγιος	einmal bei Homer, <i>Od</i>. 24.342, ὄρχους δέ μοι ὧδ’ ὀνόμηνας δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος ἤην· ἔνθα δ’ ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν, ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν: man versteht unter ὄρχος διατρύγιος eine Reihe von Weinstöcken, zwischen denen Korn wächst, oder die zu verschiedener Zeit Trauben bringen, vgl. <i>Od</i>. 7.122 ff. S. <i>Scholl. Od</i>. 24.342 Eust. p. 1964.24, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 58.21 Hesych. <i>EM</i> p. 271.26.
διατρυπάω	[ῡ], <i>durchbohren</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.4; Luc. <i>Ep.Sat</i>. 24, von dem Zerfressen der Motten.
διατρυφάω	= τρυφάω (eigtl. vor Weichlichkeit zergehen); παιδεία διατρυφῶσα Plat. <i>Legg</i>. III.595c.
διατρώγω	(τρώγω), <i>durchnagen</i>; διατρώξομαι τὸ δίκτυον Ar. Fesp. 164; διατραγεῖν 368, u. öfter; τῆς βοτάνης, daran <i>fressen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 1.10.
διατστοιχίζομαι	<i>abgesondert zurheilen, anweisen</i>, ἀρχήν Aesch. <i>Prom</i>. 230.
διατστυλόω	[ῡ], <i>mit Säulen stützen</i>, Pol. 5.4, 100; κίοσιν, Diod.Sic. 20.23.
διαττάω	<i>durchsieben</i>; Plat. <i>Tim</i>. 73c; <font color="blue">neben διηθέω</font> <i>Soph</i>. 226b; εἰς ὕδωρ διαττᾶσθαι Pol. 34.9.10; auch Theophr. u. Sp.
διάττησις	ἡ, <i>das Durchsieben</i>, emend. Plat. <i>Symp</i>. 6.7 g.E., für διαιτήσεις; Andere διήθησις.
δίαττος	nach Hesych. <i>das Sieb</i>.
διᾴττω	att. = διαΐσσω, <i>durchstürmen, durcheilen</i>; Λύκια ὄρη Soph. <i>O.R</i>. 208; vom Schmerz, σπασμὸς διῇξε πλευρῶν <i>Tr</i>. 1073; <i>durchdringen</i>, ἀχὼ – ἄντρων μυχόν Aesch. <i>Prom</i>. 133; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 496; ἀστέρες διᾴττοντες, Sternschnuppen, Arist. <i>Probl</i>. 26.23; <i>Meteor</i>. 1.4; Plut. <i>Lys</i>. 12, u. sonst Sp.
διατυλίσσω	<i>auseinanderwickeln, aufrollen</i>, τὴν ποίησιν, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 1.281.
διάτυλος	<i>schwielig, knotig</i>, Sp.
διατυπόω	<i>ausbilden, gestalten, VLL</i> διατίθεσθαι, διαπλάττεσθαι; Diod.Sic. 4.11; νόμους, <i>festsetzen</i>, Luc. <i>Iud. voc</i>. 5. Uebertr., <i>in Gedanken gestalten, sich vorstellen</i>, τί, Luc. <i>Alex</i>. 4; τῇ φαντασίᾳ, Liban., <i>im Sinne haben</i>, Hdn. 4.3.16.
διατύπωμα	τό, <i>das Vorgestellte</i>, Sp.
διατύπωσις	ἡ, <i>die Durchbildung, Gestaltung</i>; ἐκ τῶν σκωλήκων εἰς τὴν διατύπωσιν ἦλθον αἱ μέλιτται Arist. <i>H.A</i>. 5.19; – <i>die Vorstellung</i>, Sp. – Als rhetor. Figur nach den Rhetoren, ὅταν μὴ τοὺς λόγους μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐνεργήματα καὶ τὰ πάθη καὶ τὰ ἤθη διατιθώμεθα.
διατυπωτικός	ή, όν, <i>gestaltend, Theolog. arithm</i>. p. 34; <i>deutlich vorstellend, Schol. Ap.Rh</i>. 1.834.
διατύφω	<i>durchräuchern</i>; übertr., ψυχὴ ἄχους πλέα καὶ διατεθυμμένη, Liban.
διατωθάζω	<i>verspotten</i>, Alciphr. 2.4, τινά.
διαυαίνω	<i>ganz ausdörren</i>, Suid.
διαυγάζω	<i>durchglänzen, -leuchten</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 3.3; dah. διαυγάζει, <i>es leuchtet durch, es wird hell, es wird Tag</i>, Pol. 3.104; im <i>NT</i> ἕως ἡ ἡμέρα διαυγάσῃ.
διαυγασμός	ὁ, <i>der durchbrechende Glanz</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.3.
διαυγάω	= διαυγάζω; wenn nicht ἡμέρας διαυγώσης, Dion.Hal. 5.49, in διαυγούσης zu ändern.
διαύγεια	<b>1)</b> = διαυγασμός, Themist.<br><b>2)</b> <i>eine Oeffnung, durch welche das Licht fällt</i>, Diod.Sic. 17.82.
διαυγέω	= διαυγάζω; ἡμέρας ἤδη διαυγούσης Plut. <i>Arat</i>. 22; vgl. διαυγάω.
διαυγή	ἡ, <i>das Durchglänzen, der Blitz</i>, Aristaen. 1.4, l.d.
διαυγής	ές, <i>durchglänzend</i>; ἄστρα Ap.Rh. 2.1104; πτέρυγας χρυσείαις φολίδεσσι διαυγέας 1.221; <i>durchsichtig</i>, ἅλμη Bian. 3 (IX.227); νᾶμα Antiphil. 31 (IX.277); ἀμέθυστος ad. 113 (V.205); πηγάζει τὸ διαυγὲς ἐν ὄμμασι Damochar. 4 (<i>Plan</i>. 310); öfter ποταμός, ὕδωρ, Themist.; vgl. Luc. <i>D.Mar</i>. 3.2; dah. χαλκός, <i>Spiegel</i>, Callim. <i>lav.Pall</i>. 21.
διαυγία	ἡ, Sp., = διαύγεια.
διαύγιον	τό, <i>eine kleine Oeffnung</i> (διαύγεια), Hero.
διαυθαίρετος	<i>um seiner selbst willen zu wählen</i>, Stob.
διαυθεντέω	<i>zuverlässig behaupten</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.425.
διαύλειον	τό, Suid., διαύλιον, Hesych. und <i>Schol. Ar. Ran</i>. 271, 1282; <i>das Zwischenflötenspiel</i>, ὅταν ἡσυχίας πάντων γενομένης ἔνδον ὁ αὐλητὴς ᾄσῃ.
διαυλία	ἡ, <i>Duett, EM</i> p. 269.30 διαυλία: ὅταν δύο ᾄδωσι, eben so Hesych.
διαύλιον	= διαύλειον.
διαυλοδρομέω	<i>den Doppellauf laufen, Schol. Ar. Av</i>. 293; übertr., <i>wieder zurückkehren</i>, Ar. <i>gen. anim</i>. 2.5, δ. καὶ ἀνελίττεται ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἡ φύσις.
διαυλοδρόμης	ὁ, <i>der Wettläufer im δίαυλος</i>, Pind. <i>P</i>. 10.9.
διαυλοδρομία	ἡ, <i>der Doppellauf</i>, Laur. Lyd.
διαυλοδρόμος	<i>im Diaulos wettlaufend</i>, komisch, Artemid. 4.24, δ. ὁ ἀλεκτρυὼν γίγνεται· διὰ γὰρ τῆς αὐλῆς τρέχει.
δίαυλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die doppelte Rennbahn</i>; seit der 15. Olympiade wurde das Stadium nicht blos einmal bis zur Säule, sondern auch zurück durchlaufen, Paus. 5.8.3; gew. mit Waffen, <i>Schol. Av</i>. 293; also <i>der Doppellauf</i>; Pind. <i>Ol</i>. 13.36; δρόμων διαύλων τε Soph. <i>El</i>. 681; τὸν δίαυλον ἁμιλλᾶσθαι Plat. <i>Legg</i>. VIII.833b; auch vom Wettrennen, δρομεὺς δισσοὺς διαύλους ἱππίους διήνυσε Eur. <i>El</i>. 824; so auch bei Sp., <i>das Wettrennen im römischen Circus</i>. Uebh. jeder <i>doppelte Weg</i>, κάμψας διαύλου θάτερον κῶλον πάλιν Aesch. <i>Ag</i>. 340, für zurückkehren; vgl. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1102; δίαυλοι κυμάτων, <i>hin- u. herwogende Wellen, Hec</i>. 29; übertr., τὸ ὕστατον τρέχων δίαυλον τοῦ βίου Alexis Stob. <i>Flor</i>. 99.15.<br><b>2)</b> <i>Engpaß</i>; στενὸν δίαυλον πέτρας, von einer Meerenge, Eur. <i>Tr</i>. 435; Hesych. στενοὶ τόποι, ὁδοί; dah. <i>Straße</i>, Aristaen. 1.27. Bei Opp. <i>Cyn</i>. 2.181 von den Nasenlöchern.
διαυλωνία	ἡ, <i>Engpaß</i>, Eust. 1917.32.
διαυλωνίζω	nach Suid. διὰ στενοῦ ῥεῖν; Arist. <i>Meteor</i>. 2.8 θάλαττα δ. ὑπὸ τὴν γῆν, durch Kanäle od. Röhren; bei Ath. V.189c von einem Orte, der vom Winde durchweht wird; vgl. Eust. 1483.
διαυλωνισμός	ὁ, πνευμάτων ἀνακαμπτικός, Eust.
διαυχενίζομαι	<i>den Nacken zurückwerfen</i>, eigtl. von Pferden, u. übertr., <i>sich brüsten</i>; Suid.; Poll. 1.218.
διαυχένιος	<i>durch den Hals gehend</i>; μυελός Plat. <i>Tim</i>. 74a.
διαφαγεῖν	aor. zu διεσθίω.
διαφάδην	od. <b>διαφάνδην</b>, <i>offenbar</i>, Poll. 6.207, bei <font color="#494">Bekker</font> ἀναφανδόν.
διαφαίνω	(φαίνω), <i>durchscheinen lassen</i>; τὰς ἑαυτῶν φύσεις Pol. 12.24.1; Theocr. 18.26; διαφαίνοντα ἱμάτια Philem. Cl.Alex. <i>paedag</i>. 2 p. 90; <i>zeigen</i>, ἀλκήν Plut. <i>Thes</i>. 6; sonst intr., wie das pass., τὸ μεγαλοπρεπὲς διὰ τῶν σχημάτων διαφαίνει Xen. <i>Mem</i>. 3.10.5; ἤδη διαφαινούσης τῆς ἡμέρης, als der Tag durchleuchtete, anbrach, Her. 7.219; ἠὼς διέφαινε 8.38, 9, 47; vgl. Pol. 18.2.5; καιομένα διέφανε πυρά Pind. <i>P</i>. 3.44. – Pass., <i>hindurchscheinen, sichtbar werden</i>: Hom. <i>Od</i>. 9.379 vom glühenden Hebel διεφαίνετο δ’ αἰνῶς; <i>Il</i>. 8.491, 10.199 ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος (πιπτόντων), wo durch oder zwischen den Toten hindurch sich eine (freie) Stelle zeigte; – ἐν πείρᾳ τέλος διαφαίνεται Pind. <i>P</i>. 3.44, <i>sich zeigen</i>, Thuc. 1.19 u. Sp.
διαφάνδην	= διαφάδην.
διαφάνεια	ἡ, <i>Durchscheinen, Durchsichtigkeit</i>, von Steinen, Plat. <i>Phaed</i>. 110d.
διαφανής	ές, <i>durchscheinend, durchsichtig</i>; ὕαλος Ar. <i>Nub</i>. 767; ὑδάτια Plat. <i>Phaedr</i>. 229b; vgl. die Erklärung <i>Tim</i>. 67d; Arist. u. Sp., z.B. λίθος Luc. <i>Alex</i>. 21; χιτώνια Ar. <i>Lys</i>. 48, δι’ ὧν διαφαίνεται τὰ σώματα Suid.; dah. λίθος ἐκ πυρὸς διαφανής Her. 4.73, 75; κλίβανος 2.92, vom Feuer <i>durchglüht</i>.<br>Uebertr., <i>einleuchtend</i>; τάδ’ ἤδη διαφανῆ Soph. <i>O.R</i>. 754; ὁμοίωσις Plat. <i>Epinom</i>. 990d; <i>berühmt</i>: ἡ δύναμις εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους διαφανὴς ἀρετῇ ἐγένετο <i>Tim</i>. 25b; διαφανεῖς ἐν τοῖς ἄλλοις <i>Rep</i>. X.600b.<br><font color="darkgreen">• Adv., διαφανῶς</font> ἄριστοι <i>Legg</i>. I.634b; ὁ θεὸς διαφανῶς σημαίνει Xen. <i>An</i>. 6, 1.24; Thuc. 2.65.
διαφανία	ἡ, = διαφάνεια, Eust.
διάφανσις	ἡ, = διάφασις ?
διαφαρμακεύω	<i>durch Arznei reinigen</i>, κάμνοντας Plut. <i>Conv. Sept. Sap</i>. 14.
διάφασις	ἡ, <i>das Durchscheinen, das durch einen durchsichtigen Körper fallende Bild</i>, <font color="brown">Ggstz ἔμφασις</font>, Theophr.: auch übertr, Plut. <i>Is. et Os</i>. 9.
διαφαυλίζω	<i>schlecht machen, verachten</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.804b u. Sp., wie Plut.
διάφαυσις	ἡ, <i>das Durchscheinen</i>, ἡλίου Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 16 M.
διαφαύσκω	<i>durchleuchten</i>, Pol. 31.22 ἄρτι διαφαύσκοντος, emend. für διαφάσκοντος, da es Tag wurde, s. διαφώσκω.
διαφεγγής	ές, <i>durchglänzend</i>, ὑέλου διαφεγγέστερον ἀστράπτει Luc. <i>Amor</i>. 26.
διαφερόντως	<i>verschieden, auf andere Weise als</i> –; δ. ἢ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ Plat. <i>Phaed</i>. 85b; δ. ἔχει ἤ <i>Rep</i>. V.455c; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 3.8.5; <i>auf eine ganz ausgezeichnete Weise, vorzüglich</i>; δ. ἀδικούμενοι Thuc. 1.38; <i>besonders</i>, am häufigsten vor adjekt.; δ. εὐδαίμων Plat. <i>Rep</i>. IV 420b; δ. ἧττον, <i>weit</i> weniger, <i>Legg</i>. IX.862c, u. öfter; δ. σώφρων Arist. <i>Nic</i>. 10.2.1; – δ. τῶν ἄλλων, vor allen Uebrigen, z.B. ἀρέσκει Plat. <i>Crit</i>. 53a.
διαφέρω	(φέρω),<br><b>1)</b> <i>durchtragen</i>:<br>   <b>a)</b> <i>hinüberbringen</i>, ἰσθμὸν ναῦς Thuc. 8.8, wofür hernach διακομίζω steht; κηρύγματα Eur. <i>Suppl</i>. 398; ἀγγελίας Luc. <i>D.D</i>. 24.1; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 9.8; τὸ ἤλεκτρον εἰς τοὺς Ἕλληνας Arist. <i>mirab</i>. 115; γλῶσσαν, die Zunge zum Sprechen bringen (daß die Rede über die Zunge geht), Soph. <i>Tr</i>. 323; <i>übersetzen</i>, zu Schiffe, τινὰ εἰς Σικελίαν App. <i>C</i>. 4, 48.<br>   <b>b)</b> <i>bis ans Ende hinbringen</i>, τὸν αἰῶνα, βίον, Her. 1.74, 3.40; Eur. <i>Hel</i>. 10; νύκτα, <i>Rhes</i>. 600; Hippocr. u. Sp., wie Plut. <i>Alex</i>. 52; wohin auch διοίσει ἄπαις, er wird kinderlos <i>bleiben</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 982, u. διοίσεται Soph. <i>Aj</i>. 511 gehört.<br>   <b>c)</b> von der Leibesfrucht, <i>austragen</i>, γαστρὸς ὄγκον Eur. <i>Ion</i> 15; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.5. Auch<br>   <b>d)</b> <i>ertragen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 321 ῥᾷστα τοὐμόν; so πότμον δάκρυσι Eur. <i>Hipp</i>. 1143; χαλεπῶς τι Hdn. 2.5.15; τὴν φυγήν Plut. <i>Dem</i>. et <i>Cic</i>. 4. Also = φέρειν, wie ψῆφον διαφέρειν, Her. 4.138; Eur. <i>Or</i>. 49; Dem. 25.83, wobei an mehrere, verschiedene Stimmen Abgebende zu denken; vgl. ἀναγκάσαντες τὸν δῆμον ψῆφον φανερὰν διενεγκεῖν, für u. wider, Thuc. 4.74; – σκῆπτρα, das Szepter <i>fortwährend führen</i>, d.i. König sein, Eur. <i>I.A</i>. 1195.<br><b>2)</b> <i>auseinandertragen</i>; ἕκαστα εἰς τὰς χώρας τὰς προσηκούσας, jedes an seine Stelle, Xen. <i>Oec</i>. 9.8; <i>zerstreuen</i>, διαφερόμενοι σποράδες Plut. <i>Thes</i>. 24; διαφέρεται τὸ φορεῖον δεῦρο κἀκεῖσε <i>Galb</i>. 26, u. a. Sp. – Uebertr., ἄτα διαφέρει αἴτιον Aesch. <i>Ch</i>. 62, Schol. διασπαράσσει; vgl. ἄνω καὶ κάτω διαφέρειν, Eur. <i>Bacch</i>. 753; αὐλούς Pol. 30.13.8. S. auch διαφορέω. Dah. διαφέρειν τινά, Jemandes <i>Ruhm überall hin verbreiten</i>, Pind. <i>P</i>. 11.60; διενεγκοῦσαι διὰ πρεσβειῶν τὸ μὲν ἐνταυθί, τὸ δὲ ἐκεῖσε Ar. <i>Lys</i>. 570; ἡ φήμη διηνέχθη Plut. <i>Conv. sept. sap</i>. 20; – τὰς κόρας, die Augen <i>hier u. dahin werfen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1085; <i>Or</i>. 1262; τινὰ λόγοις, <i>zerstreuen, erheitern</i>, Eur.; – πόλεμον, heißt teils: den Krieg <i>ganz zu Ende führen</i>, teils: <i>in die Länge ziehen</i>, Her. 1.25, 74; Thuc. 1.11, 6.54, 8.75; ἐράνους, Beiträge <i>bezahlen</i>, od. Schuldscheine <i>einlösen</i>, Lycurg. 22, <font color="brown">Ggstz εἰσφέρειν</font>.<br><b>3)</b> διαφέρει, <i>es trägt aus, macht einen Unterschied</i>; οὐδὲν διαφέρει, <i>macht keinen Unterschied</i>, ist einerlei; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.4; sequ. εἰ, Ael. <i>V.H</i>. 7.14; πολὺ δ., <i>es macht einen großen Unterschied</i>, z.B. ἀλέξασθαι ἢ μάχεσθαι Xen. <i>An</i>. 3.4.33. – Oft mit dat. der Person, τί δ’ ὑμῖν διαφέρει; was verschlägt es euch ? liegt euch daran ? Dem. 4.11, u. öfter; οὐδέ τί οἱ διέφερε πληγέντι ἀποθανέειν Her. 1.85; ἰδίᾳ τι αὐτῷ διέφερε, es war sein Privatinteresse, Thuc. 3.42; δοκῶ, τοῖς θανοῦσι βραχὺ διαφέρειν, εἰ, es liege ihnen wenig daran, ob, Eur. <i>Tr</i>. 1248; – dah. τὰ διαφέροντα πράγματα, worauf es ankommt, Plut. <i>Caes</i>. 65; vgl. Pol. 31.13. Und mit gen. der Sache, εἰ μηδὲν διέφερε τῆσδε τῆς πόλεως ἐμοί Antiph. 5.13. – Dah. wird διαφέρον bei Antiphan. durch συμφέρον erkl., <i>B.A</i>. 89.<br><b>4)</b> Aehnl. person.: <i>verschieden sein, sich unterscheiden</i>; πολὺ διαφέρουσιν οἱ ὀρύττοντες καὶ οἱ μὴ ὀρύττοντες Xen. <i>Oec</i>. 20.19; οἷς διαφέρει τὰ τοῦ ἐρῶντος ἢ τὰ μή Plat. <i>Phaedr</i>. 228d; gew. τινός, von Jem. od. etwas, z.B. τῶν κακῶν Eur. <i>Or</i>. 251; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.21 u. sonst; die Sache, worin man sich unterscheidet, steht im dat., der Grad des Unterschieds wird durch den acc. angegeben; δ. οὐδέν τινος δ., Ar. <i>Vesp</i>. 20; Plat. <i>Apolog</i>. 35b; τινί τινος. 35a u. Folgde, z.B. τίνι διαφέρει τὰ ἄρρενα τῶν θηλειῶν, Arist. <i>part.anim</i>. 4.8; Ath. III.115b; τί διαφέρει μανίας ἀμαθία Xen. <i>Mem</i>. 1.2.50; ὅπως ἀλεκτρυόνος μηδὲν διοίσεις τοὺς τρόπους Cratin. Ath. IX.373e, u. a. com.; οὐδὲν τοὶς ἄλλοις τῶν ζώων, im Uebrigen gar nicht von den Tieren <i>sich unterscheiden</i>, Isocr. 3.5; τὸ πᾶν διαφέρει ἐν παντὶ ἔργῳ προθυμία ἀθυμίας, unterscheidet sich ganz u. gar, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.13; vgl. 4.3.8; so διαφέρει ὅλον που καὶ τὸ πᾶν Plat. <i>Legg</i>. 944b; <i>Alc.I</i>, 109b, womit <i>Rep</i>. V.469c, VII.527c zu vgl., ὅλῳ καὶ παντί, in jeder Beziehung u. im Ganzen; τοσοῦτον διαφέρει ὅσον Xen. <i>Oec</i>. 20.20, u. öfter; aber auch ὅσῳ διαφέρει σῦκα καρδάμων, Henioch. Ath. IX.408a. Also τίνι διαφέρουσι heißt eigtl. worin, u. τί δ. wie sehr ? vgl. die Beispiele bei <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 394, obgleich der Unterschied später nicht so beobachtet wird, u. Phryn. τίνι δ. ganz verwirft. Man sagte auch: δ. Ἀθηναίων εἰς ἀρετήν, in Beziehung auf, Plat. <i>Apol</i>. 35b; εἰς τὸ πείθειν Isocr. 5.25; εἰς τὸ ἄρχειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.6; u. wie im Deutschen, ὁ συκοφάντης καὶ ὁ σύμβολος ἐν τούτῳ πλεῖστον διαφέρουσιν Dem. 18.189; vgl. Isocr. 3.22; mit dem inf., δ. ἰδεῖν, von Ansehen, Plat. <i>Rep</i>. VI.495e. Eigentümlich, νῦν οὐδὲν διαφέρει τὰ ἀργυρεῖα ἢ ἃ οἱ πρόγονοι ὄντα ἐμνημόνευον Xen. <i>Vect</i>. 4.25; μόνῃ τῇ μορφῇ μὴ οὐχὶ πρόβατα εἶναι διαφέροντες Luc. <i>Alex</i>. 15. – Oft geradezu = <i>sich auszeichnen</i>: ἀνὴρ πρὸς δικαιοσύνην διαφέρων Aesch. 1.181; auch κατά τι, Xen. <i>Lac</i>. 1.10 u. Sp.; ἐπί τινι, Isocr. 10.12; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.1; ἑτέρων τὴν ὄψιν Aesch. 1.75; Luc. <i>D.Mort</i>. 12.1; Thuc. 3.37 vrbdt χρῆν Μυτιληναίους καὶ πάλαι μηδὲν διαφέροντας τῶν ἄλλων ὑφ’ ἡμῶν τετιμῆσθαι, also =<br><font color="darkgreen">• Adv. διαφερόντως</font>, <i>vor den Andern</i>. – Διαφέρειν τινὰ ὠμότητι, <i>übertreffen</i>, Pol. 1.88.7; vgl. Diod.Sic. 2.5, 11.67.<br><b>5) Pass</b>. (verschieden gemacht werden), <i>sich entzweien, uneins werden</i>: <i>H.h. Merc</i>. 255; <i>sich streiten</i>, περί τινος, Her. 1.173; ἀλλήλοις Plat. <i>Euthyph</i>. 5a; ἑαυτῷ, mit sich <i>im Widerspruch sein</i>, Antiph. 5.50; μηδὲν διαφέρου περὶ τούτου Ar. <i>Lys</i>. 1172; διενεχθῆναι, aus Amphis <i>B.A</i>. 89 durch μάχεσθαι erkl.; ἔν τινι, Xen. <i>Oec</i>. 17.4; ἀμφί τινος, <i>An</i>. 4.5.17; πρὸς ἀλλήλους, Lys. 18.17; Isae. 5.1; Dem. 40.47 u. Folgde; dah. τὸ διαφέρον, die Ursache des Streites, der Streitpunkt, Thuc. 1.70; Pol. u. Sp. – Bei Dem. 9.8 ist οὐ διαφέρομαι – φάσκειν ich habe nichts dagegen, wie ἐμοὶ οὐ διαφέρει. – Bei Teleclid. wird διενεγκεῖν durch προσπαλαίειν erkl., <i>B.A</i>. 91.
διαφεύγω	(φεύγω), <i>entfliehen, entkommen</i>; absolut, Thuc. 1.110; ἐκ τῆς μήλου 8.39; ἐκ πόνων εἰς ἀγαθά Plat. <i>Legg</i>. VII.815e; τινά u. τί: τοὺς διώκοντας, δουλοσύνην πρὸς Περσέων, Her. 3.19, 6.45; bes. κίνδυνον, συμφοράν, Isocr. 2.6, 4.94 u. sonst; χρέα, Ar. <i>Nub</i>. 442; τὰς εὐθύνας, Plat. <i>Legg</i>. XII.947e; νόσημα, Arist. <i>H.A</i>. 8.21; auch allein, = <i>durchkommen, an einer Krankheit nicht sterben</i>, Thuc. 2.49; auch c. inf., οὐ διέφυγε τὸ σωθῆναι Plut. <i>Brut</i>. 31; – <i>entgehen, entfallen</i>, διέφυγεν ἡμᾶς ὁ λόγος Plat. <i>Polit</i>. 284b; εἴ τί με αὐτῶν διαπέφευγεν <i>Tim</i>. 26b; διαφεύξεταί σε ἡ ἀλήθεια <i>Parm</i>. 135d; Isocr. 4.187; μὴ διαφύγωσιν αἱ πράξεις αὐτόν Plut. <i>Timol</i>. 7.
διαφευκτικός	<i>leicht entschlüpfend</i>, ὀλισθηρὸς καὶ δυσκάθεκτος καὶ δ. Luc. <i>Tim</i>. 29.
διάφευξις	ἡ, <i>das Entfliehen, Entkommen</i>; γίγνεται Thuc. 3.23, u. Sp., wie D.Cass. 40.32.
διαφέψω	(ἕψω), <i>ganz abkochen</i>, Sp.
διαφημίζω	<i>durchs Gerücht verbreiten</i>, Arat. <i>Phaen</i>. 221; Dion.Hal. 11.46; λόγον <i>NT</i>. – Med., διεφημίξαντο Dion.Per. 26.
διαφθάνω	<i>zuvorkommen</i>, εἴς τι, Plut. <i>Demetr</i>. 7.
διαφθαρτικός	ή, όν, <i>verderblich</i>, φάρμακον Poll. 5.132.
διαφθείρω	ep. fut. διαφθέρσει <i>Il</i>. 13.625; perf. διέφθαρκα Eur. <i>Med</i>. 226 Plat. <i>Apol</i>. 33c u. A.; nach Moeris schlechter als διέφθορα, welches <i>Il</i>. 15.128 intr. ist, = <i>verloren sein</i>, μαινόμενε, φρένας ἠλέ, διέφθορας, vgl. <i>Scholl. Nicanor</i>.; vgl. Luc. <i>Nigr</i>. 15 u. s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 160f;<br><b>1)</b> <i>zu Grunde richten, vernichten</i>; πόλιν, Hom. <i>Il</i>. 13.625; σῦς διαφθείρεσκε τὰ ἔργα, den Acker <i>verwüsten</i>, Her. 1.36; <i>töten</i>, 9.88; διαφθαρέονται, sie werden <i>umkommen</i>, 9.42; λιμῷ ἡ στρατιὴ διαφθαρέεται 8.108; νῆες διεφθάρησαν 1.166; διεφθαρέατο, = διεφθαρμένοι ἦσαν, 8.90; στρατὸς διέφθαρται Aesch. <i>Pers</i>. 702; <font color="brown">Ggstz von φύω</font> Soph. <i>O.R</i>. 438; ἐλπίδας <i>El</i>. 298; διέφθαρμαι δέμας τὸ πᾶν <i>Trach</i>. 1045, u. öfter. So Thuc. u. a. Prosaiker; διεφθαρμένος, <i>verfault, verwest</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.614b; – dah. = <i>abortieren</i>, Hippocr.; Isae. 8.36.<br><b>2)</b> <i>verschlimmern</i>, <font color="brown">im Ggstz von βέλτιον ποιεῖν</font>, Plat. <i>Apol</i>. 24d; von körperlichen Zuständen, τὴν ἀκοὴν διεφθαρμένος, taub, Her. 1.38. vgl. διεφθαρμένος τὰ ὄμματα Plat. <i>Rep</i>. VII.517a; διέφθαρτο, er war <i>verkrüppelt</i>, Her. 1.34; οὐδὲν τρέσας, οὐδὲ διαφθείρας οὔτε τοῦ χρώματος οὔτε τοῦ προσώπου, ohne sich zu entfärben od. die Miene zu verziehen, Plat. <i>Phaed</i>. 117b; τοὺς ὀφθαλμούς Xen. <i>An</i>. 4.5.12; seltner τῷ σώματι, Luc. <i>D.D</i>. 13.2; – γυναῖκα δ., <font color="blue">neben μοιχεύω</font>, Lys. 13.66; τὴν κόρην διεφθορώς Men. <i>Adelph</i>. fr. 6; τὸν νεανίσκον συνὼν διέφθορεν Eupol. fr. inc. 51; – auch vom Geist; τὴν γνώμην Aesch. <i>Ag</i>. 1239; τὴν φρόνησιν διαφθαρέντες <font color="blue">neben ὑπερήφανοι γενόμενοι</font> Isocr. 12.196; λύπῃ σὰς διέφθαρσαι φρένας Eur. <i>Hel</i>. 1208, wie wir: <i>den Verstand nehmen, schwächen</i>; so ὁ νοῦς ὑπ’ οἴνου Isocr. 1.32; τὸ διαφθαρὲν φρενῶν, = φρενοβλάβεια, Eur. <i>Or</i>. 297. – <i>Die Gesinnung verderben, verführen</i>, Her. 5.51; τοὺς νέους Plat. <i>Euthyphr</i>. 2c u. öfter; bes. = <i>bestechen</i>, καὶ ὠνεῖσθαί τινα Dem. 9.45, wie διεφθαρμένος κοὶ πεπρακὼς ἑαυτόν 19.13; νομῇ χρημάτων τὸν δῆμον Aesch. 2.76; ἀργυρίῳ Arist. <i>Pol</i>. 2, 6.14; u. ohne Zusatz, Her. 5.51. – Auch von Sachen, τὸ γραμματεῖον, <i>verfälschen</i>, Isocr. 17.23; wie νόμους 18.11.
διαφθινέω	<i>ganz hinschwinden, Schol. Theocr</i>. 10.18.
διαφθονέω	<i>beneiden</i>, τινί, Sp.; auch med., τί τινι, Sp.
διαφθορά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Vernichtung, der Untergang</i>; ἐφῆκεν ἰχθύσιν Soph. <i>Aj</i>. 1297; ὀμμάτων, <i>Blendung, O.C</i>. 552; Λαΐου, <i>Ermordung, O.R</i>. 573; δεργμάτων Eur. <i>Phoen</i>. 877; τῆς πόλεως Thuc. 8.86; μέχρι διαφθορᾶς πολεμεῖν Plat. <i>Menex</i>. 242d.<br><b>2)</b> <i>Verschlechterung, Verderbnis</i>, τῆς μορφῆς Aesch. <i>Prom</i>. 643; Plat. <i>Soph</i>. 228a; νέων, <i>Verführung</i>, Xen. <i>Apol</i>. 19; κριτῶν, <i>Bestechung</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.12; Pol. 5, 60; <i>Schändung</i>, Hdn. 1.11.12.<br><b>3)</b> <i>Abortieren</i>, Medic.
διαφθορεύς	ὁ, <i>Verderber, Zerstörer, Verführer</i>; νόμων Plat. <i>Crit</i>. 53c; νέων Themist.; ἱερῶν Strab. XII.575. ·
διαφθορέω	= διαφθείρω, l.d., ὑπὸ κυνῶν διαφθορεύμενος, Her. 7.10.8, bessere Lesart διαφορεύμενος.
διαφίημι	(ἵημι), <i>entlassen u. auseinander gehen lassen</i>; τὸ στράτευμα Xen. <i>Hell</i>. 4.4.13; ἐπ’ οἴκου Pol. 2.54, u. öfter.
διαφιλονεικέω	<i>untereinander wetteifern</i>; καὶ ἀγωνίζεσθαι ἐν τοῖς λόγοις Arist. <i>Soph.Elench</i>. 3; Plut. <i>Alex</i>. 29; πρός τινα, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 22.
διαφιλοσοφέω	<i>genau philosophieren</i>, Heraclid. Pont.
διαφιλοτιμέομαι	[τῑ], dep. pass., <i>sich mit Einem um die Wette beeifern</i>, indem man eine Ehre worin setzt; Theophr.; τινὶ ὑπέρ τινος, Plut. <i>Arist</i>. 16.
διαφλέγω	<i>ganz verbrennen</i>, Plut. <i>Alc</i>. 39; τὰς ψυχάς, <i>anfeuern, Mar</i>. 16 u. öfter.
διάφοβος	<i>sehr furchtsam</i>, Tzetz. Lycophr. 1242.
διαφοιβάζω	<i>in heftige Wut versetzen</i>; τὸν ἄνδρα διαπεφοιβάσθαι κακοῖς Soph. <i>Aj</i>. 325, Schol. ἐκμεμηνέναι.
διαφοινίσσω	<i>ganz blutig machen</i>, Hippocr.
διαφοιτάω	ion. διαφοιτέω, <i>auseinander gehen, sich überall hin verbreiten, umherschweifen</i>; Her. 1.60; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.12; διὰ τῆς χώρας Ar. <i>Av</i>. 557; τῆς Ἰταλίας Plut. <i>Caes</i>. 33; μῦθος, λόγος διεφοίτησε, verbreitete sich, Luc. <i>Nigr</i>. 7.10; Plut. <i>Fab</i>. 8, u. a. Sp.
διαφοιτέω	ion. = διαφοιτάω.
διαφοίτησις	ἡ, <i>Verbreitung</i>, Sp.
διαφορά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Verschiedenheit</i>; ἀτύχημα κἀδίκημα διαφορὰν ἔχει, = διαφέρει, Men. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 2 p. 341; παρά τι, in Beziehung auf, Dion.Hal. <i>C.V</i>.; dah. <i>Art, Abteilung</i>, Theophr.; γένη καὶ διαφοραί Plut.; vgl. Arist. <i>top</i>. 1.8.3.<br><b>2)</b> <i>Vorzüglichkeit, Auszeichnung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 23a. – Gewöhnl.<br><b>3)</b> <i>Uneinigkeit, Zwist</i>; Her. 7.9.2 im plur.; Thuc. 1.81; Plat. <i>Euthyphr</i>. 7; αἱ πρὸς τοὺς προσήκοντας διαφοραί <i>Phaedr</i>. 231b; Lycurg. 6 u. A.; διαφορὰ φιλοσοφίᾳ τε καὶ ποιητικῇ Plat. <i>Rep</i>. X.607b; διαφορὰν ἔχειν τινί, einen <i>Streit</i> mit Jem. haben, Eur. <i>Med</i>. 75; ἐν διαφορᾷ καταστῆναί τινι, in Streit sein mit, Antiph. 1.1, von Prozessen.
διαφορέω	= διαφέρω, <i>auseinander tragen</i>; σωρόν, <font color="brown">im Ggstz von συνάγειν</font>, Diphil. Stob. <i>Flor</i>. 15.3; dah.<br>   <b>a)</b> <i>verbreiten</i>, κλέος <i>Od</i>. 19.333, τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσιν πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους.<br>   <b>b)</b> <i>wegschleppen</i>, Thuc. 6.100; χρήματα, <i>plündern</i>, Her. 1.88; διαφορουμένης τῆς χώρας ὑπὸ τῶν λῃστῶν Dem. 19.315; vgl. 27.29; Plat. <i>Legg</i>. III.693a, <font color="brown">wo der Ggstz συμφορέω</font>; vom Vertun des Vermögens, Isae. 6.39, 11.31 u. Sp.; übertr., ἐν ἀγῶσι καὶ πολέμοις διαφορηθείς, <i>umhergeschleudert</i>, Plut. <i>Timol</i>. 13.<br>   <b>c)</b> <i>zerreißen, zerfleischen</i>; δαμάλας σπαράγμασι Eur. <i>Bacch</i>. 738; ὑπὸ κυνῶν διαφορεύμενος Her. 7.10; vgl. Ar. <i>Av</i>. 355.<br>Bei Medic. = <i>Geschwulst zerteilen; verdauen</i>, eigtl. ein <i>Verführen der genossenen Nahrung durch den Körper</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.67; Medic.; auch durch Schweiß, <i>verdunsten</i>, Medic.<br>Bei Plut. auch intr., <i>verlegen sein</i>, περί τινος.
διαφόρημα	τό, <i>das Hin- u. Hergeworfene</i>, Spielball, <i>LXX</i>.
διαφόρησις	ἡ, <i>das Zerstreuen</i>; καὶ ἀρπαγαὶ χρημάτων Plut. <i>Coriol</i>. 9, u. öfter; <i>Auflösung</i>, Galen.
διαφορητικός	ή, όν, <i>zum Zerteilen, Abführen geschickt</i>, Medic.
διαφορία	ἡ, <i>Unterschied</i>, λέξεως Dion.Hal. <i>rhet</i>. 11.10.
διάφορος	<b>1)</b> <i>verschieden, verschiedenartig</i>; Hsr. 2.83 οὐ κατὰ τὠυτὸ ἑστᾶσι, ἀλλὰ διάφοροί εἰοι; ἕτερον ἑτέρου Plat. <i>Parm</i>. 141b; διαφόρω καὶ δύο <i>Legg</i>. XII.964a; πολλὰ πολλοῖς δ. Eur. <i>Med</i>. 579. Dah.<br><b>2)</b> <i>uneinig, feindlich</i>, u. subst., <i>der Feind, Gegner</i>; τινί, Her. 2.30; auch abs., 5.75, 6.23; ἑαυτοῖς γίγνεσθαι, Plat. <i>Legg</i>. III.679b; Lys. 16.11; τὸν ἑαυτοῦ διάφορον Dem. 29.15; τινὸς εἶναι, Isae. 1.9;<br><font color="darkgreen">• Adv. διαφόρως</font> ἔχειν τινί, Dem. 33.18; τὸ δ., die <i>feindlich</i>e Partei, Dion.Hal. 6.36.<br><b>3)</b> <i>ausgezeichnet</i>, Plat. τινός, von Einem, <i>Legg</i>. 947b; πολύ γ’ ἐστὶ πάντων τῶν ποιητῶν διάφορος Antiphan. Ath. XIV.613d; πρὸς ἀρετήν, in Tugend, Plut. <i>Cleom</i>. 16; adv., Pol. 13.7.2 u. A.; <i>dienlich</i>: πρὸς σωτηρίαν, zu, Plat. <i>Legg</i>. VI.779b; διάφορον ἐδόκει τὸ χωρίον ἑτέρου μᾶλλον, <i>wichtig</i>er als ein anderes, Thuc. 4.3.<br><b>Neutrum τὸ διάφορον</b>, = ἡ διαφορά,<br>   <b>a)</b> <i>Unterschied</i>, Her. 2.7; bes. = Streit, Thuc. 7, 55; <i>Streitpunkt</i>, 1.56, u. oft.<br>   <b>b)</b> <i>Vorteil</i>; Thuc. 4.86; Dem. 1.27.<br>   <b>c)</b> <i>Aufwand, Kosten</i>, Arist.; Dion.Hal. 5.63; <i>Geld</i>, Pol. 4.18.8 u. öfter.
διαφορότης	ητος, ἡ, <i>Unterschied</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 209a u. öfter; sonst nur Sp. (vgl. Moeris u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 350), wie Ael. <i>H.A</i>. 3.32.
διάφραγμα	τό, <i>Zwischen-, Scheidewand</i>, Thuc. 1.133; Diod.Sic. 1.33 u. Sp. Dah. <i>das Zwerchfell</i>, welches die edleren Eingeweide vom Unterleibe scheidet, Plat. <i>Tim</i>. 70a, 84d; Medic.
διαφράγνυμι	[ῡ], = διαφράσσω, Plut. <i>Camill</i>. 34, διεφράγνυντο ξύλοις τὸ στρατόπεδον, sie verpallisadierten ihr Lager.
διαφραδέως	<i>bestimmt ausgesprochen, deutlich</i>, Hippocr.
διαφράζω	<i>genau zeigen, anzeigen, darlegen, nachweisen</i>; Homer viermal, in der Form διεπέφραδε, aorist. 2: <i>Od</i>. 6.47, 17.590, <i>Il</i>. 18.9, 20.340; Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 58.34 διεπέφραδεν ἐνετείλατο; vgl. s.v. Φράζω und s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 93. – sp.D.; Ap.Rh. 1.848; Opp. <i>C</i>. 4.378.
διάφραξις	ἡ, <i>Verzäunung, VLL</i>.
διαφράσσω	<i>durch eine Scheidewand trennen</i>, Medic.; übh. = <i>verzäunen, versperren</i>; χωρίων πάντοθεν διαπεφραγμένων ἐρύμασι καὶ προτειχίσμασι Plut. <i>Aem</i>. 13; διεπέφρακτο, er war gedeckt, Demetr. 21, u. a. Sp., wie Hdn. 3.1.8.
διαφρέω	(vgl. εἰσφρέω), <i>durchlassen</i>; κνίσσαν διὰ τῆς πόλεως οὐ διαφρήσετε Ar. <i>Av</i>. 193; auch Thuc. 7.32 v. 1. für διαφήσουσι.
διαφρίσσω	<i>durchschauern</i>, Poll. 1.107.
διαφροντίζω	<i>genau erwägen, durchdenken</i>; Hippocr.; τινός, Arist. <i>Polit</i>. 2.4; absol., Epicrat. Ath. II.54 (v. 22); <i>aussinnen</i>, δρᾶμα Ael. <i>V.H</i>. 2.21.
δίαφρος	<i>schäumend</i>, Galen.
διαφρουρέω	<i>einen Wachtposten bis ans Ende behaupten</i>, übertr., διαπεφρούρηται βίος, Aesch. frg. 248.
διαφρύγω	<i>ganz dörren, rösten</i>, Sp.
διάφρυκτος	= κλῆρος, Hesych.
διαφρυκτόω	mit gerösteten Bohnen (φρυκτοῖς κυάμοις) <i>bei Wahlen seine Stimme abgeben, VLL</i>; Hesych. hat auch διάφρυκτος = κλῆρος.
διαφυάς	άδος, ἡ, = διαφυή, Diod.Sic. 1.47, u. als v. 1, 5.22.
διαφυγγάνω	= διαφεύγω, nur pr. u. impf.; Thuc. 7.44; ἐκ τῶν δικαστηρίων Aesch. 3.10.
διαφυγή	ἡ, <i>das Entfliehen</i>; κινδύνου, aus der Gefahr, Plat. <i>Legg</i>. VIII. 836b; <i>Prot</i>. 321a; im plur., ἐκ τῶν παρόντων, Plut. <i>Alc</i>. 25.
διαφυή	ἡ, <i>der Zwischenwuchs, Gelenke- u. Gliederverbindung am Körper</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 98c, <i>Polit</i>. 259d; <i>Knoten am Rohr</i>, Long. <i>past</i>. 1.10; <i>Einschnitt an der Erbse</i>, Plut. <i>Cic</i>. 1; bei Nüssen, Xen. <i>An</i>. 5.4.29; <i>die Spalten zwischen den Zähnen</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 3; <i>eine Ader von Metall</i> u. dgl., Theophr.
διαφυλακτικός	<i>bewahrend, erhaltend</i>; τινός, Plat. <i>Defin</i>. 412a; Plut.
διαφυλάσσω	att. <b>-άττω</b>, <i>bewachen, bewahren, erhalten</i>, Her. 2.121.1, 8.107; τὸ μὴ σπουδάζειν, d.i. <i>dabei bleiben</i>, Plat. <i>Polit</i>. 261c, u. öfter; Arist. <i>rhet</i>. 1.4; εἰρήνην Dem. 18.78; πίστιν, Pol. 1.18.8; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.1; <i>im Gedächtnis behalten</i>, Luc. <i>Cont</i>. 7. Auch im med., Eur. <i>I.A</i>. 369; πόλιν Isocr. 6.54; oft <font color="blue">neben διασῴζειν</font>.
διαφυλάττω	att. = διαφυλάσσω.
διάφυξις	ἡ, = διάφευξις, Plut. <i>T.Gracch</i>. 5, l.d.
διαφυράω	[ῡ], <i>durchkneten</i>, Hesych.
διαφυσάω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>zerblasen, verwehen</i>; ὁ ἄνεμος τὴν ψυχήν Plat. <i>Phaed</i>. 77d, u. pass. 80d; <i>herausblasen</i>, pass., Plut. <i>pr. frig</i>. 13.<br><b>2)</b> <i>durchblasen, durchwehen</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 68.
διαφύσησις	ἡ, <i>das Durchblasen, die Ausdünstung</i>, Arist. <i>Probl</i>. 13.4, im plur.
διαφυσικεύομαι	<i>die Natur der Dinge untersuchen</i>, Sp.
διάφυσις	ἡ, <i>das Durchwachsen, vom Durchbrechen der Keime</i>, Theophr.; = διαφυή, Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 6.3.
διαφύσσω	(ἀφύσσω), <i>herausschöpfen</i>; οἶνον διαφυσσόμενον <i>Od</i>. 16.110; (σῦς) πολλὸν διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι, riß ein großes Stück Fleisch heraus, 19.450, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 59.1 διήφυσεν· ἐξήντλησεν, διέκοψεν; διὰ δ’ ἔντερα χαλκὸς ἤφυσε <i>Il</i>. 13.507.
διαφυτεύω	<i>verpflanzen</i>; Theophr.; übh. = <i>pflanzen</i>; ἐν ἀγορᾷ πλάτανον Ar. frg. bei Hephaest. p. 73; <i>bepflanzen</i>, νῆσον δένδροις, Philostr.
διαφύω	(φύω); nur διαφύομαι, διέφυν, διαπέφυκα;<br><b>1)</b> <i>durchwachsen</i>, vom Auskeimen, Theophr.<br><b>2)</b> <i>dazwischen wachsen</i>, Theophr.; übertr., χρόνος διέφυ, Zeit <i>verging dazwischen</i>, Her. 1.61.<br><b>3)</b> <i>auseinanderwachsen, verschieden werden</i>, Empedocl. 35 διέφυ πλέον’ ἐξ ἑνὸς εἶναι; vgl. 38, 42. Dah. διαπέφυκε ἀλλήλων, <i>von Natur unterschieden sein</i>, voneinander, Philostr. <i>imag</i>. 2.33; aber auch = <i>mit etwas verwachsen sein, fest daran hangen</i>; τῆς τυραννίδος Plut. <i>Dion</i>. 12; einer Sache <i>kundig sein</i>, τινός, D.Cass. 55.11 u. öfter.
διαφωνέω	<i>auseinandertönen, nicht übereinstimmen</i>; von der Lyra, καὶ ἀναρμοστεῖν Plat. <i>Gorg</i>. 482b; <font color="brown">Ggstz συμφωνέω</font>, <i>Phaed</i>. 101d; συνέπεσθαι, <i>Legg</i>. IX.859a; τινί, mit Einem <i>verschiedener Meinung, uneinig sein</i>, τῷ ῥηθέντι ἐμμενοῦμεν ἢ διαφωνήσομεν Plat. <i>Polit</i>. 292b; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.6.15, 10.1.3; ἀλλήλοις <i>pol</i>. 7.13, u. öfter bei Sp.; auch πρός τινα; – διαφωνεῖται, die Sache ist <i>streitig</i>, Diod.Sic.; διαπεφώνηται ὁ περὶ αὐτοῦ λόγος Dion.Hal. 1.45; – διαφωνεῖ τι τῶν χρημάτων, das Geld <i>stimmt nicht, es fehlt etwas daran</i>, Pol. 22.26.23; dah. bei Sp. übh. = <i>fehlen; auskommen</i>, bes. <i>LXX</i>.
διαφώνησις	ἡ, <i>der Mißton, die Mißhelligkeit, Verschiedenheit</i>, Sp.
διαφωνητικός	ή, όν, <i>Verschiedenheit, Uneinigkeit herbeiführend</i>.
διαφωνία	ἡ, <i>Mißton, Verschiedenheit</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.689a u. Sp.
διάφωνος	<i>nicht zusammenstimmend, verschieden</i>; Diod.Sic. 4.55 u. a. Sp.; τινί, Luc. <i>Cyn</i>. 16; Poll. 2.113 tadelt das Wort.
διαφώσκω	= διαφαύσκω; ἅμ’ ἡμέρῃ διαφωσκούσῃ, mit Tagesanbruch, Her. 3.86, 9.45; ἡμέρας διαφωσκούσης, Diod.Sic. 18.72.
διαφωτίζω	<i>erleuchten</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 21; übertr., ψυχήν, <i>aufklären</i>, Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 243; auch βίᾳ διαφωτίσαι τόπον, d.i. mit Gewalt Platz nehmen, Plut. <i>Cat. mai</i>. 20.
διαχάζω	<i>auseinanderweichen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.8.18; sonst nur med., <i>Cyr</i>. 7.1.31.
διαχαίνω	<i>auseinanderklaffen, den Mund öffnen</i>; διακεχηνυῖα, Plut. <i>Sol. an</i>. 30; διαχανόντες, 23.
διαχάλασις	ἡ, <i>das Nachlassen, die Erweiterung</i>, Hippocr.
διαχάλασμα	τό, <i>das Nachlassen; der dadurch entstandene Zwischenraum</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 198.
διαχαλάω	(χαλάω),<br><b>1)</b> <i>nachlassen, auseinandergehen lassen</i>, τὰς ἁρμονίας σώματος Epicrat. bei Ath. XIII.570d; vgl. Xen. <i>re Eq</i>. 7.11, d.i. <i>in sanfte Bewegung setzen</i>; dah. μέλαθρα, <i>öffnen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1340.<br><b>2) intr</b>., <i>auseinandergehen, sich erweitern</i>, Hippocr.
διαχαράσσω	<i>zerschneiden, trennen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.3.2 u. a. Sp.
διαχαρίζομαι	<i>unter Mehrere verschenken</i>, Diod.Sic. 19.20.
διαχάσκω	= διαχαίνω; Ar. <i>Eq</i>. 533; von Früchten, <i>aufspringen</i>, Theophr.
διαχειμάζω	<i>durchwintern, in Winterquartieren liegen</i>, Thuc. 6.74 u. Folgde.
διαχειραγωγέω	<i>an der Hand führen</i>, Clem.Al.
διαχειρία	ἡ, <i>Verteilung</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 709, l.d.
διαχειρίζω	<b>1)</b> <i>unter den Händen haben, behandeln, verwalten</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 526b; χρήματα, Andoc. 1.147; πράγματα, 2.17; τὴν οὐσίαν, Isae. 4.20; Dem. 27.6; Aesch. 1.102; ὑπέρ τινος, Lys. 9.12; auch im med., Hippocr.; πάθη, <i>leiten</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 15.<br><b>2)</b> im med., <i>Hand an Einen legen, ihn ermorden</i>, Pol. 8.23.8 u. öfter Sp.
διαχείρισις	ἡ, <i>Handhabung, Verwaltung</i>; πραγμάτων, Thuc. 1.97; Sp.
διαχειρισμός	ὁ, <i>Handhabung, Verwaltung</i>, Hippocr.
διαχειροτονέω	<i>durch Stimmenmehrheit (vermittelst Handaufheben) erwählen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.755d; <i>entscheiden, abstimmen</i>, Dem. 59.4 u. öfter; διαχειροτονουμένων τούτων, als darüber abgestimmt wurde, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.34. Bei D.Cass. u. a. Sp. übh. = <i>erwählen</i>.
διαχειροτονία	ἡ, <i>Entscheidung durch Abstimmen mit Handaufheben</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.34; Dem. 59.5; πότερον – ἤ, 24.25; διδόναι τῷ δήμῳ, <i>abstimmen</i> lassen, Aesch. 3.39.
διαχέω	(χέω; διαχῦσαι Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8, l.d.), eigentl. = <i>auseinandergießen, ausgießen</i>; sodann überhaupt = <i>zerteilen, zerlegen, auflösen</i>. Bei Homer viermal, in der Form διέχευαν, vom Zerlegen der geschlachteten Tiere, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.30 διέχευαν διεμέρισαν: <i>Il</i>. 7.316, <i>Od</i>. 3.456, 14.427, 19.421. – <i>Hinübergießen</i>, Herodot. 6, 119 ἐκ δὲ ταύτης ἐς ἄλλο διαχεόμενον; übh. <font color="brown">Ggstz von πηγνύναι</font>, Plat. <i>Tim</i>. 46d; vgl. τὰ συγκεκριμένα βίᾳ διαχεῖν <i>Phil</i>. 46e; in mannichfachen Uebertragungen, vom Zerteilen einer Geschwulst, Medic.; vom Schmelzen des Schnees, Xen. <i>Cyn</i>. 8.1; vom Schmelzen des Erzes, Pausan. 9.41.1; bei Theophr. = <i>kechen</i>; νῆα διέχευαν ἄελλαι Ap Rh. 3.320; pass, von Toten, <i>in Verwesung übergehen, aufgelöst werden</i>, Her. 3.16; übertr., βουλεύματα διαχέαι, <i>vereiteln</i>, 8.57; wie Dion.Hal. 3.6; χῶμα ἐπὶ πολὺ διαχεῖται, fällt weit auseinander, Thuc. 2.75; auch von Soldaten, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.34; σώματα ὑπὸ μέθης διακεχυμένα Plat. <i>Legg</i>. VI.775c; auch εὐφραινόμενος διαχεῖται, wird <i>zerstreut, aufgeheitert</i>, Plat. <i>Symp</i>. 206d; διαχεῖται <font color="brown">im Ggstz von αὐστηρὸς ὤν</font> D.L. 7.26; τὸ πικρὸν λόγοις διαχέουσι καὶ ἐκπραΰνουσι Plut. <i>ad. et am. discr</i>. E.; διακεχυμένους τοῖς προσώποις, mit heiterem Gesicht, Plut. <i>Cat. min</i>. 1; <i>Pomp</i>. 57; <i>Alex</i>. 19 auch διακεχυμένῳ προσώπῳ; vgl. Pol. 8.29.4; Luc. <i>Conv</i>. 18.
διαχλαινόω	= χλαινόω, Nonn. <i>D</i>. 2.166.
διαχλευάζω	= χλευάζω, τινά, Dem. 50.49; Pol. 17.4.4, öfter; Ath. XV.694e.
διαχλιαίνω	<i>durchwärmen</i>, Hippocr.
διαχλιδάω	= χλιδάω; davon διακεχλιδὼς βαδίζει Archipp. com. bei Plut. <i>Alcib</i>. 1, was Hesych. διαρρέων ὑπὸ τρυφῆς erkl.
διάχλωρος	<i>dazwischen grüngelb</i>, so gestreift, Philo.
διαχόω	<i>einen Damm durchführen</i>; χῶμα ἐς Σαλαμῖνα διαχοῖν Her. 8.97; Strab. 5.4.6 öfter.
διαχράομαι	ion. auch διαχρέομαι, διαχρέωνται (s. χράω);<br><b>1)</b> <i>fortwährend brauchen</i>, übh. = <i>brauchen, sich bedienen</i>; häufig bei Her.: ἐσθῆτι 4.43; οἴνῳ 1.71; ὀνόματι 1.171; τῷ αὐτῷ τρόπῳ 7.9.2; τῇ ἀληθείῃ 3.72, 7.102; ähnl. ἀρετῇ 7.102; auch von unangenehmen Dingen, συμφορῇ μεγάλῃ, μόρῳ, ὀλέθρῳ, 3.117, 1.110, 167. Auch Ar., νόμοις <i>Eccl</i>. 609; λιμῷ ὥσπερ ὄψῳ Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.12.<br><b>2)</b> c. acc., <i>verbrauchen, töten</i>; Her. 1, 24; Antiph. 1.23; Thuc. 3.36, u. öfter bei Folgdn; νόσος διαχρωμένη σῶμα, <i>aufreiben</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 38. – Sp. = <i>behandeln</i>; τοῖς ἐναντίοις τὸ ἴδιον δέμας Luc. <i>Cyn</i>. 1; ἀνομώτατα αὐτοὺς διεχρήσατο Strab. 6.1.8.
διαχρέομαι	ion. = διαχράομαι.
διάχρηστος	<i>durchaus tüchtig</i>, Lynceus bei Ath. III.109e.
διάχρισις	ἡ, <i>das Salben, Geop</i>.
διάχρισμα	τό, <i>Salbe, alles zum Bestreichen Dienende</i>, Sp.
διάχριστος	<i>besalbt</i>, Sp.; τὸ διάχριστον, auch ἡ διάχριστος, <i>Salbe</i>, Galen.
διαχρίω	(χρίω), <i>bestreichen, besalben</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 6.40.
διάχρυσος	[ῡ], <i>mit Gold durchwirkt</i>, ἐσθής, ἱμάτιον, Dem. 21.22; Pol. 6.53, 7; στολαί 31.3.13, u. sonst; ὑποδήματα Plut. <i>Conj. praec</i>. 421.
διαχρώννυμι	[ῡ], <i>übermalen, anfärben</i>.
διάχυλος	[ῡ], <i>durch u. durch saftig</i>, σάρξ, Arist. <i>H.A</i>. 8.21.
διάχυμα	τό, <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 90, Erkl. von γέλασμα.
διάχυσις	ἡ, <i>das Zergießen, Verbreiten</i>, τῆς ῥοῆς Plat. <i>Crat</i>. 419c; ποταμοῦ δ. λιμνώδης, in einen Sumpf, Plut. <i>Mar</i>. 37; σπέρματος Theophr. Uebertr., <i>Zerstreuung, Erheiterung</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 46 u. a. Sp.
διαχυτικός	ή, όν, <i>zerstreuend, zerschmelzend</i>; Plat. <i>Tim</i>. 60b; Theophr.
διαχώννυμι	= διαχόω, Strabo.
διαχωρέω	<b>1)</b> <i>durchgehen</i>; δι’ ὑδατος καὶ γῆς Plat. <i>Tim</i>. 78a; bes. κάτω διαχωρεῖν, <i>abführen, Phaed</i>. 268b; τινί, Xen. <i>An</i>. 4.8.20, den Durchfall haben; ἄπεπτα Arist. <i>part. an</i>. 3.14, u. Medic. Uebertr., <i>glücklich von Statten gehen</i>, Pol. 18.23.3 u. Sp.; τὸ νόμισμα διαχωρεῖ παρά τινι, die Münze ist im Umlauf, gültig, Luc. <i>luct</i>. 10.<br><b>2)</b> <i>auseinandergehen, sich trennen</i>, Arr. <i>An</i>. 1.1.11, öfter.
διαχώρημα	τό, <i>das Durchgegangene, Stuhlgang</i>, Medic. u. Strab. im plur.
διαχώρησις	ἡ, <i>das Durchgegangene, Stuhlgang</i>, Hippocr.; unterschieden von διάρροια, Arist. <i>part. an</i>. 3.14.
διαχωρητικός	ή, όν, <i>leicht durchgehend, verdaulich</i>, Medic., auch = <i>den Durchfall fördernd</i>; Kompar., Arist. <i>Probl</i>. 21.12.
διαχωρίζω	<i>absondern, auseinanderstellen</i>, Ar. <i>Th</i>. 14; <i>unterscheiden</i>, οἷς διακεχώρισται τό τε διαλεκτικῶς πάλιν καὶ τὸ ἐριστικῶς ἡμᾶς ποιεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους τοὺς λόγους Plat. <i>Phil</i>. 17a; κατὰ γένη <i>Tim</i>. 58a; ἀπό τινος, <i>Polit</i>. 262b u. öfter; τὴν δύναμιν ἀπ’ ἀλλήλων Diod.Sic. 20.42.
διαχώρισις	ἡ, <i>das Absondern</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 1.18.
διαχώρισμα	τό, <i>die Absonderung, Kluft</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.43.
διαχωρισμός	ὁ, <i>die Trennung</i>, Jos.
διαχωριστικός	ή, όν, <i>trennend</i>, Sp.
διάχωσις	ἡ, <i>Befestigung durch einen Damm</i>, Diod.Sic. 13, 47.
διαψαίρω	<i>durchreiben, durchstreichen</i>; αὖραι διαψαίρουσι πλεκτάνην καπνοῦ Ar. <i>Av</i>. 1717; <i>durchscharren</i>, ὄρνιθες πόδεσσι Opp. <i>H</i>. 2.116; intr., οἶά τε γήρια διαψαίρουσιν ἀέλλαις, ein Spiel der Winde werden, Nic. <i>Al</i>. 127.
διαψάλλω	= ψάλλω, τριγώνοις, Eupolis bei Ath. IV. 183 f. oder – <i>dazwischen spielen</i>.
διάψαλμα	τό, <i>das Zwischenspiel, LXX</i>, das hebr. Selah.
διαψαύω	<i>berühren</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 40.
διαψάω	(ψάω), <i>durchkratzen, durchscharren</i>, Suid.
διαψέγω	verstärktes ψέγω; Plat. <i>Legg</i>. I.639a; Ael. <i>V.H</i>. 2.22.
διαψεύδω	verstärktes ψεύδω; Dem. <i>ep</i>. 3; gew. pass., <i>getäuscht werden, sich irren</i>; Plat. <i>Ep</i>. VII.351d; Dem. 1.21; Arist. <i>Eth</i>. 6.6 u. sonst; λογισμοῖς Pol. 3.16.5; τινός, z.B. τῆς τῶν λόγων δυνάμεως, in Ansehung der Wirkung der Rede, Isocr. 5.21, 1; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.2.27; Dem. 23.19; τῆς ἀληθείας Pol. 3.21.5; τῶν ἐλπίδων 20.12, u. öfter; τῶν λογισμῶν, in seiner Berechnung, Plut. <i>Lyc</i>. 29. – Bei Pol. 3.109.12 ὧν (ἐλπίδων) τὴν πατρίδα μὴ διαψευσθῆτε, mit akt. Bdtg; das pr. med. = <i>lügen</i>, Andoc. 1.42.
διάψευσις	ἡ, <i>die Lüge</i>, Stob. <i>Ecl</i>. 2. p. 220.
διαψευστός	<i>erlogen</i>;<br><font color="darkgreen">• Adv. διαψευστῶς</font> λέγειν τὸ ψεῦδος, <i>wissentlich eine Lüge sagen</i>, Stob.
διαψηλαφάω	<i>durchtasten, durchversuchen</i>, Sp.
διαψηφίζομαι	med., <i>der Reihe nach durch-, abstimmen</i>; Antipho 5.8; Andoc. 4.3; Lys. 26.1, u. sonst bei Rednern; von Heliasten, Dem. 24.151; περί τινος, Plat. <i>Legg</i>. XI.937a; auch ταῦτα, Lys. 26.1.
διαψήφισις	ἡ, <i>das Durch-, Abstimmen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.855d; Lys. 12.34; Aesch. 1.86 ff; προτιθέναι τὴν διαψήφισιν, <i>abstimmen lassen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.14.
διαψηφισμός	ὁ, <i>das Durch-, Abstimmen</i>, Ath. V.218a.
διαψηφιστός	<i>durch Abstimmen gewählt</i>, Arist. <i>rhet. Alex</i>. 3. ἀρχαί.
διαψιθυρίζω	<i>durchzischeln, flüstern</i>, Pol. 15.26.8; πρὸς ἀλλήλους, Luc. <i>somn</i>. 25.
διαψυκτικός	ή, όν, <i>abkühlend, erfrischend</i>, Hippocr.
διάψυξις	ἡ, <i>das Abkühlen, Austrocknen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 11.
διαψύχω	<i>durchlüften</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.21; u. so <i>austrocknen</i>, τὰς ναῦς Thuc. 7.12; τὸ σκαφίδιον Luc. <i>Char</i>. 23; ὁ ἀὴρ διὰ παντὸς διαδυόμενος διαψύχει Arist. <i>respir</i>. 15; übertr., δύναμιν, <i>schwächen</i>, Plut. <i>Lys</i>. 23.
διάω	s. διάημι.
δίβαμος	[βᾱ], <i>zweifüßig</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 215.
δίβαφος	<i>zweimal gefärbt</i>, erst mit der Scharlachbeere, dann mit Purpur; = <i>echt purpurn</i>, Cic. <i>fam</i>. 2.16.
διβολία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine doppelspitzige Wurfwaffe, Hellebarde</i>, Ar. bei Poll. 7.33, 157; Hdn. 2.13.4. S. διβόλιον.<br><b>2)</b> = δίβολος χλαῖνα, Plut. <i>amat</i>. 10.
διβόλιον	τό, = διβολία 1); Plut. <i>Mar</i>. 25 ist διβόλια wohl in διβολία zu ändern.
δίβολος	<b>1)</b> <i>zweimal geworfen</i>; χλαῖνα, ein weites, zweimal um den Leib reichendes Gewand, Poll. 7.47; Hesych.<br><b>2)</b> <i>zweispitzig</i>; ἄκων Eur. <i>Rhes</i>. 351; περόνη Theodorid. 3 (VI.282).
δίβραχυς	εια, υ, <i>aus zwei kurzen Sylben bestehend</i>, Gramm.
δίβροχος	<i>zweimal benetzt</i>, ἔλαιον, das <i>durch die zweite Presse gewonnen</i>e Oel, Diosc.
διγαμέω	<i>zum zweitenmal heiraten</i>, K.S.
διγαμία	ἡ, <i>die zweite Heirat</i>, K.S.
δίγαμμα	τό, <i>das Doppel-Gamma, Digamma</i> (Ϝ), bei den Aeolern, Gramm.
δίγαμμον	τό, sc. στοιχεῖον, <i>das Doppel-Gamma, Digamma</i> (Ϝ), Alypius.
δίγαμος	<i>zum zweitenmal verheiratet</i>; Stesichor. bei <i>Schol. Eur. Or</i>. 243; Man. 5.291.
διγενής	ές, <i>von doppeltem Geschlecht</i>, Sp.
δίγληνος	<i>mit doppeltem Augapfel</i>; ὦπες, d.i. beide Augen, Theocr. <i>ep</i>. 6.
δίγλυφος	<i>mit doppeltem Einschnitt</i>, Sp.
δίγλωσσος	att. <b>-ττος</b>,<br><b>1)</b> <i>zweizüngig</i>; στόμα τέττιγος Bian. 3 (IX.273); <i>zweier Sprachen kundig</i>, Thuc. 8.85; Plut. <i>Alex</i>. 37; ὁ δ., <i>der Dolmetscher</i>, Plut. <i>Them</i>. 6.<br><b>2)</b> <i>zweizüngig, hinterlistig, Orac.Sib., LXX</i>.
δίγλωττος	att. = δίγλωσσος.
δίγνωμος	<i>zweifelhaft</i>, Simplic.
διγόνατος	<i>mit zwei Knoten, Gelenken</i>.
διγονία	ἡ, <i>die zwiefache Geburt</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 1.11.
δίγονος	<i>zweimal geboren</i>; Bacchus <i>Anth</i>. IX.524; übh. = <i>doppelt, beide</i>, δίγονα σώματα Eur. <i>El</i>. 1179.
διγόνος	<i>zweimal, doppelt erzeugend, gebärend</i>, Hesych.
δίγυος	<i>von zwei Hufen Landes</i>.
δίδαγμα	τό, <i>Lehre, Unterricht</i>; Ar. <i>Nub</i>. 668; Plat. <i>Clit</i>. 409b u. Sp.; <i>das Belehrende</i>, χρόνος δ. ποικιλώτατον Eur. frg. 13.
διδακτήριον	τό, <i>Beweis</i>, Hippocr.
διδακτικός	<i>unterrichtend, belehrend</i>, Philo., <i>NT</i>.
δίδακτρον	τό, <i>Lehr-, Schulgeld</i>, Poll. 6.186.
διδακτυλιαῖος	α, ον, <i>zwei Finger lang, breit</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 10.156.
διδάκτυλος	<i>zwei Finger lang, breit</i>, Theophr.
δίδαξις	ἡ, <i>das Lehren, der Unterricht</i>, Eur. <i>Hec</i>. 600.
διδασκαλεῖον	τό, <i>Schule</i>; παίδων Thuc. 7.29; Plat. u. A.; εἰς δ. ἰέναι, Aesch. 1.9.<br>Bei Sosip. Ath. IX.378 (v. 13) wie unser Schule s.v. a. <i>Lehre, Doktrin</i>.
διδασκαλία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Lehre, Unterricht, Unterweisung</i>; Χείρωνος Pind. <i>P</i>. 4.102; Plat. <i>Crat</i>. 428c, <i>Rep</i>. VI.493b u. öfter; δημιουργικαί <i>Soph</i>. 229d; Folgde: διδασκαλίαν ποιεῖσθαι Thuc. 2.42; παρέχειν, lehren, 2.87. Bei Arist. <i>poet</i>. 19 steht ἄνευ διδασκαλίας dem ἐν τῷ λόγῳ entgegen, also = <i>Andeuten durch Worte</i>.<br><b>2)</b> <i>Einübung u. Ausführung eines theatralischen Stücks od. Chors</i>, χορῶν Plat. <i>Gorg</i>. 501e; <i>das Stück</i> selbst, Plut. <i>Cim</i>. 8; <i>eine Tetralogie, Pericl</i>. 5. Bes. sind διδασκαλίαι <i>Verzeichnisse der aufgeführten Dramen, mit Angabe der Verfasser, der Zeit u. des Erfolges, mit dem sie aufgeführt wurden</i>, wie Aristoteles nach D.L. 5.26 u. Anderen schrieb; vgl. <font color="#494">Casaub</font>. zu Ath. VI.235e.
διδασκαλικός	<i>zum Lehren oder Unterrichten gehörig, geschickt</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 755a; ἡ ἐν τοῖς λόγοις διδασκαλική, sc. τέχνη, <i>Soph</i>. 229e; λόγοι Xen. <i>Mem</i>. 1.2.21; Arist. u. Folgde; τόπος διδασκαλικός, <i>locus classicus, Schol. Il</i>. 5.857.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plat. <i>Crat</i>. 388c.
διδασκάλιον	τό,<br><b>1)</b> <i>das Gelehrte, die Wissenschaft</i>, Her. 5.58.<br><b>2)</b> gew. im plur., = δίδακτρον, Plut. <i>Alex</i>. 7.
διδάσκαλος	ὁ, <i>der Lehrer</i> (auch ἡ δ., <i>die Lehrerin, H.h. Merc</i>. 556 Eur. <i>Andr</i>. 684 Luc. <i>Tim</i>. 35), Plat. <i>Apol</i>. 33a u. öfter, wie Folgde; εἰς διδασκάλου φοιτᾶν, in die Schule gehen, Plat. <i>Alc.I</i>, 109d u. sonst; εἰς διδασκάλων φοιτᾶν, πέμπειν, <i>Prot</i>. 325d, 326c; ἐκ διδασκάλων ἀπαλλαγῆναι <i>ibd</i>.; ἐν διδασκάλων ἤκουον <i>Alc.I</i>, 110a; – δ. χοροῦ, der einen Chor, Drama zum Aufführen einstudiert, <i>der lyrische oder tragische Dichter</i>; daher geradezu = ποιητής, Ar. <i>Av</i>. 909.
διδάσκω	<i>lehren</i>; von δάω mit Reduplication δι- und verstärkender Endung -σκω gebildet, vgl. φάω (φάϜω) πιφαύσκω; fut. διδάξω, ἐδίδαξα, ἐδιδάσκησα Hes. <i>O</i>. 64 <i>H.h. Cer</i>. 144, perf. δεδίδαχα, δεδίδαγμαι z.B. Her. 4.22 :<br><b>1)</b> <i>lehren u. unterrichten</i>, von Homer an überall; τί, <i>Il</i>. 9.442 τοὔνεκά με προέηκε, διδασκέμεναι τάδε πάντα, μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων; τἀληθῆ Plat. <i>Phaedr</i>. 276c; so τέχνην u. ähnl.; τινά τι, von Hom. an überall, z.B. <i>Od</i>. 8.481 οὕνεκ’ ἄρα σφέας οἴμας μοῦσ’ ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν; vgl. <i>Il</i>. 23.307; ἐμὲ τὰ ἐρωτικά Plat. <i>Symp</i>. 201d; σὲ τὴν ἐπιστήμην <i>Euthyd</i>. 293b; auch τινὰ περί τινος, Ar. <i>Nub</i>. 382; vgl. Thuc. 3.71; c. inf., <i>Il</i>. 5.51.Σκαμάνδριον, αἵμονα θήρης, ἐσθλὸν θηρητῆρα δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα; <i>Od</i>. 1.384 ἦ μάλα δή σε διδάσκουσιν θεο’ αὐτοὶ ὑψαγόρην τἔμεναι καὶ θαρσαλέως ἀγορεύειν; τοῦτον γεωμετρεῖν Plat. <i>Men</i>. 85d; τινά allein, = <i>belehren, Il</i>. 11.832, <i>Od</i>. 8.488. Auch τούτους – ἱππέας ἐδίδαξεν οὐδενὸς χείρους Plat. <i>Men</i>. 94b. – Uebh. = <i>klar auseinandersetzen, dartun, beweisen</i>. - <b>Pass</b>., διδασκόμενος πολέμοιο, in der Kriegskunst, <i>Il</i>. 16.811; ἐπὶ δ’ ἤπια φάρμακα πάσσε, ἐσθλά, τά σε προτί φασιν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι <i>Il</i>. 11.831; so für »lernen«, Her. 3.81; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 10. - <b>Med</b>. διδάσκεσθαί τινα, <i>Einen unterrichten lassen</i>, τοὺς υἱέας Plat. <i>Prot</i>. 325b; τὸν υἱὸν ἱππέα ἐδιδάξατο ἀγαθόν, ließ ihn zu einem guten Reiter ausbilden, <i>Men</i>. 93d; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.4.5. – <i>Sich unterrichten lassen, lernen</i>; αὐτὸς διδάξομαι Ar. <i>Nub</i>. 127; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 356; Eur. <i>Hel</i>. 1442. – Aber auch = activ., Plat. <i>Menex</i>. 258b; Ar. <i>Nub</i>. 782; Luc. <i>Tox</i>. 14 u. öfter.<br><b>2)</b> διθύραμβον, δρᾶμα, von den Dichtern, die einen Dithyrambus, ein Drama selber einstudieren, <i>die Schauspieler anweisen u. die Aufführung leiten</i>, Her. 1.23; von Arion Plat. <i>Prot</i>. 327d; Ar. <i>Ran</i>. 1026. – Vom Choregen braucht es Antiph. 6.11.
διδαχή	ἡ, <i>die Lehre, der Unterricht</i>, Her. 5.58; Thuc. 1.120 u. öfter; διδαχὴν ποιεῖσθαι = διδάσκειν. 4.126; Plat. <i>Phaedr</i>. 275a, u. sonst; auch Folgde.
δίδημι	Nebenform von δέω¹, <i>binden</i>; Homer vom Fesseln von Menschen: <i>Il</i>. 11.105 ὥ ποτ’ Ἀχιλλεὺς Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοιο λύγοισιν; <i>Od</i>. 12.54 οἱ δέ σ’ ἔτι πλεόνεσσι τότ’ ἐν δεσμοῖσι διδέντων, v.l. δεόντων, <i>Scholl. Didym</i>. δεόντων: Ἀρίσταρχος γράφει διδέντων, ὡς τιθέντων. – Xen. <i>An</i>. 5.8.24 διδέασι.
διδράσκω	fut. δράσομαι, aor. ἔδραν, δρᾶναι, δράς, ion. διδρήσκω, gew. nur in Zusammensetzungen mit ἀπό, διά, ἐκ; das simplex stellt <font color="#494">Schäfer</font> Plut. <i>Lucull</i>. 8 her.
διδραχμαῖος	= διδραχμιαῖος, Galen.
διδραχμιαῖος	α, ον, = δίδραχμος, Critias bei Poll. 4.165. – Galen. führt auch die Form διδραχμαῖος an.
δίδραχμος	<i>von zwei Drachmen (δραχμή), zwei Drachmen wert</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.36 u. Sp.; δίδραχμοι ὁπλῖται, Thuc. 3.17, <i>die zwei Drachmen Sold täglich bekommen</i>; τὸ δίδραχμον, <i>eine Doppeldrachne</i>, Poll., <i>NT</i>.
διδρήσκω	ion. = διδράσκω.
διδυμάνωρ	ορος, <i>zwei Männer betreffend</i>, κακά Aesch. <i>Spt</i>. 849.
διδυματόκος	[ᾱ], dor. = διδυμοτόκος, Theocr. 1.25; Philp. 7 (VI.99); αἶγες, <i>Ep.adesp</i>. 73) (<i>APP</i> 232); auch Longin. 2.34.
διδυμάων	ονος, <i>Zwillingsbruder</i>; Homer viermal : <i>Il</i>. 6.26 ἡ δ’ ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε, die νύμφη νηὶς Ἀβαρβαρέη vom Bukolion; 5.548 ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην; 16.672, 682 ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν. Vgl. δίδυμος.
διδυμεύω	<i>Zwillinge haben, LXX</i>.
διδυμητοκέω	= διδυμοτοκέω, Hecataeus bei Steph. Byz.
δίδυμνος	p. statt δίδυμος, Pind. <i>Ol</i>. 3.35.
διδυμογενής	ές, <i>als Zwilling geboren</i>, Eur. <i>Hel</i>. 205.
διδυμόζυγος	<i>doppelgespannt</i>, übh. <i>doppelt</i>, Nonn. <i>D</i>. 15.21.
διδυμόζυξ	υγος, <i>doppelgespannt</i>, δίφρος, <i>zweispännig</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.210.
διδυμόθροος	ἠχώ, <i>doppeltönend</i>, Nonn.
διδυμόκτυπος	<i>doppeltosend</i>, πολέμου – ἠχώ Nonn. <i>D</i>. 36.12.
δίδυμος	η, ον, auch 2 Endgn, αἱ δίδυμοι, Pind. <i>P</i>. 4.209, wie Plat. <i>Legg</i>. III.691d; <i>doppelt, zweifach</i>; von δύο mit Reduplication ? oder von δι- (δίς δύο) und δύεσθαι, vgl. ἀμφίδυμος, νήδυμος ? Bei Homer zweimal: <i>Il</i>. 23.641 von den Aktorionen οἱ δ’ ἄρ’ ἔσαν δίδυμοι· ὁ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν, ἔμπεδον ἡνιόχευ’, ὁ δ’ ἄρα μάστιγι κέλευεν, d.h. sie waren zusammengewachsen, ein Doppelleib; Scholl. vs. 638, 639 Ἀρίσταρχος δὲ διδύμους ἀκούει οὐχ οὕτως ὡς ἡμεῖς ἐν τῇ συνηθείᾳ νοοῦμεν, οἷοι ἦσαν καὶ οἱ Διόσκουροι, ἀλλὰ τοὺς διφυεῖς, δύο ἔχοντας σώματα, Ἡσιόδῳ μάρτυρι χρώμενος, καὶ τοὺς συμπεφυκότας ἀλλήλοις. οὕτως γὰρ καὶ τὸ λεγόμενον ἐπ’ αὐτῶν σαφηνίζεσθαι ἄριστα; Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.26 Διδυμάονε δίδυμοι ἀδελφοὶ οἱ κεχωρισμένοι τοῖς σώμασιν. οἱ δὲ συμφυεῖς δίδυμοι λέγονται. Vgl. s.v. Διδυμάων u. s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 179. <i>Od</i>. 19.227 αὐτάρ οἱ περόνη χρυσοῖο τέτυκτο αὐλοῖσιν διδύμοισι; auch diese Stelle erklärte man im Altertum analog der Stelle <i>Il</i>. 23.641, δίδυμοι αὐλοί = zwei mit einander unmittelbar verbundene αὐλοί, Scholl. διδύμοισι: διπλαῖς, ἢ συμφυέσι περόναις. – Folgende: χερὶ διδύμᾳ Pind. <i>P</i>. 2.9, u. öfter; Plat. <i>Tim</i>. 77d u. sonst; δίδυμος κασίγνητος, <i>Zwillingsbruder</i>, Pind. <i>N</i>. 1.36, wie ἀδελφός, Dem. 25.79; so oft bei Att.; γενέσεις διδύμους γεννησάμενος Plat. <i>Critia</i>. 113e; auch δίδυμα, Arist. <i>H.A</i>. 7.4. – Bei Galen. u. Philodem. 8 (V.126) sind οἱ δίδυμοι <i>die zwei Hoden</i>.
διδυμότης	ἡ, <i>das Doppeltsein, Zwiefachheit</i>, Plat. <i>Phil</i>. 57d u. Sp.
διδυμοτοκέω	<i>Zwillinge gebären</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.19.
διδυμοτοκία	ἡ, <i>das Zwillingsgebären</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 4.4.
διδυμοτόκος	<i>Zwillinge gebärend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.19; Long. 2.34.
διδυμόχροος	<i>doppelfarbig</i>, ῥόδον Mus. 59.
διδυμόχρους	οος, Nonn. <i>D</i>. 21.214, <i>doppelfarbig</i>.
δίδωμι	geben; 2. sing. indic. praes. act. διδοῖς Hom. <i>Il</i>. 9.164, vgl. <i>Scholl. Herodian</i>., διδοῖσθα 19.270, vgl. <i>Scholl. Herodian</i>., 3 sing. διδοῖ <i>Il</i>. 9.519, <i>Od</i>. 4.237, 17.350 Pind. <i>I</i>. 4.33 Her. 1.107.3. plur. Att. Pr. διδόασιν, aber διδοῦσιν <i>Il</i>. 2.255, 19.265, <i>Od</i>. 1.313, 8.167, 17.450, 18.279, vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 2.255; imperat. δίδωθι <i>Od</i>. 3.380, imperat. δίδοι Pind. <i>Ol</i>. 1.85, 6.104; infin. διδοῦναι <i>Il</i>. 24.425, vgl. <i>Scholl. Od</i>. 13.358, infin. διδῶν Theocr. 29.9; imperfect. ἐδίδως <i>Od</i>. 19.367, ἐδίδου 11.289, δίδου <i>Il</i>. 9.334.3. plur. ἔδιδον Hom. <i>h.Cerer</i>. 437, δίδον vs. 328; futur. δώσω, Hom. <i>Od</i>. 13.358 διδώσομεν, vgl. Scholl. u. <font color="#494">Dindorfs</font> Anmerkung, διδώσειν 24.314; aor. 1. ἔδωκα, Att. Prosa nur indicat. sing. u. 3. plur., die andern Formen nur vom 2. aor. ἔδων, welchem umgekehrt der indicat. sing. fehlt; 3 plur. gewöhnl. ἔδοσαν, aber ἔδον Hes. <i>Th</i>. 30; konjunkt. 3. sing. bei Hom. δώῃ, <i>Il</i>. 7.81, und δώῃσιν, <i>Il</i>. 1.324, und δῷσι, <i>Il</i>. 1.129, in welcher Stelle Zoilus und Chrysippus δῷσι für den Plural ausgaben und dem Hom. einen Solöcismus vorwarfen, s. <i>Scholl. Herodian</i>.; 3. plur. δώωσιν <i>Il</i>. 1.137, δῶσιν 3.66.1. plur. δώομεν <i>Il</i>. 7.299, δῶμεν 23.537; optat. δοίην, Herodot. 9.111 δῴην, vgl. Thom.Mag. p. 91 sq.; infin. δοῦναι, Hom. δόμεναι und δόμεν, <i>Il</i>. 4.379, 380, δοῦναι <i>Il</i>. 11.319, <i>Od</i>. 1.316; imperat. δός, partic. δούς; iterativ. δόσκον, <i>Il</i>. 9.331, <i>Od</i>. 17.420, 19.76, δόσκεν <i>Il</i>. 14.382, 18.546; perfect. δέδωκα; perfect. pass. δέδομαι, 3. sing. δέδοται <i>Il</i>. 5.428; sonst passivische Formen bei Hom. nicht; aorist. ἐδόθην, vom Kompos. ἀποδίδωμι <i>Od</i>. 2.78 ἕως κ’ ἀπὸ πάντα δοθείη.<br>das δι- des praes. ist Reduplication, Wurzel Δο, in älterer Form Δα, Latein. <i>dare</i>, Sanskrit <i>dadami</i>, im Griech. erhielt der A-Laut sich in δάνος, δάνειον, δανείζω.<br>Meistens bezeichnet δίδωμι <i><b>das freiwillige Geben</b></i>, ohne Verpflichtung und Zwang, vgl. ἀποδίδωμι; <font color="brown">Gegensatz λαβεῖν</font>, s. z.B. Herodot. 3.148 ὃς λαβεῖν μὲν διδόμενα οὐκ ἐδικαίευ, Plat. <i>Ax</i>. p. 366c δός τι, καὶ λάβε τι, Antiphil. <i>AP</i> 9.546 δός, λάβε. Konstruktion τινί τι, von Homer an überall. Im praes. und im imperfect. ist δίδωμι oft = <i>geben wollen, anbieten</i>; Hom. <i>Il</i>. 9.519 νῦν δ’ ἅμα τ’ αὐτίκα πολλὰ διδοῖ, τὰ δ’ ὄπισθεν ὑπέστη; <i>Od</i>. 11.289 οὐδέ τι Νηλεὺς τῷ ἐδίδου ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης ἀργαλέας; Xen. <i>An</i>. 6.1.9 ὁμήρους οὐκ ἐδίδοσαν; vgl. <i>Hell</i>. 5.3.14; Herodot. 3.184, 5.94; Dem. 21.85 und öfter; τὸ διδόμενον δέχεσθαι Her. 8.114; Plat. <i>Gorg</i>. 499c. – Insbesondere:<br>   <b>a)</b> <i>darbringen, weihen; Od</i>. 1.67 περὶ δ’ ἱρὰ θεοῖσιν ἀθανάτοισιν ἔδωκε; <i>Il</i>. 12.6 οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας.<br>   <b>b)</b> von den Göttern, <i>verleihen</i>, κῦδος <i>Il</i>. 1.279, εὖχος 7.81, νίκην 17.627; auch vom Unglück, <i>verhängen</i>, ἄλγεα <i>Il</i>. 1.96, ἄτας 19.270, κήδεα <i>Od</i>. 9.15; πημονάς Aesch. <i>Pers</i>. 293; – c. inf., bes. in Gebeten, Ζεῦ ἄνα, δὸς τίσασθαι <i>Il</i>. 3.351, <i>gieb, gewähre, laß geschehen</i>; τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἁιδος εἴσω, laß ihn eingehen, 3.322; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 18; Soph. <i>Phil</i>. 315 u. öfter; vgl. Plat. <i>Legg</i>. V.737b; Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.4, 5.1.12; ohne Zusatz, ὑμῖν ὡς ἔοικε δέδοται ἐκκομίσαι τοὺς ἄνδρας, euch ist es verliehen, <i>An</i>. 6.4.36. So ὦ Ζεῦ διδοίης τοῖσιν εὖ Soph. <i>O.C</i>. 648, d.i. Glück verleihen; τῆς τύχης εὖ διδούσης <i>O.R</i>. 1081; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 751 u. daselbst Pflugk; θεῶν διδόντων Aesch. <i>Pers</i>. 293; ἢν ὁ θεὸς εὖ διδῷ Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.34, wie Pol. 4.21.11.<br>   <b>c)</b> <i>übergeben, lehren</i>, τέχνην ῥητορικήν Plat. <i>Phaedr</i>. 271a; μουσικὴ ἐκείνοις ἐδόθη <i>Rep</i>. V.452a; u. Sp. Von einzelnen wissenschaftlichen Angaben und Behauptungen, z.B. <i>Scholl. Didym. Il</i>. 2.111 καὶ δόξειεν ἂν ὑπὸ Διονυσίου τοῦ Θρᾳκὸς ταῦτα δεδόσθαι, »und dies scheint auf einer Angabe des D. zu beruhen«, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 21.<br>   <b>d)</b> <i>gestatten, überlassen</i>, δίδωμι ὑμῖν βουλεύσασθαι Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.13. So εἴ μοι δίδως καὶ συγχωρεῖς εἶναι ταῦτα Plat. <i>Phaed</i>. 100b; vgl. <i>Charmid</i>. 168b; ὁ νόμος αὐτῷ δέδωκε – προλαμβάνειν, οὓς ἐθέλει <i>Legg</i>. VII.813c; vgl. <i>Rep</i>. V.461e; so δέδοται ὑπὸ τοῦ νόμου ἄνευ ὀνείδους πράττειν <i>Symp</i>. 183b; δότε αὐτῷ τοῦτο, räumet ihm das ein, Dem. 18.139; auch abs., δόντων αὐτῷ τῶν νόμων Isae. 7.2.<br>   <b>e)</b> <i>übergeben, überliefern, preisgeben, Il</i>. 23.21 Ἕκτορα δεῦρ’ ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι; 23.183 Ἐκτορα δ’ οὔ τι δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν; <i>Od</i>. 19.167 ἦ μέν μ’ ἀχέεσσί γε δώσεις πλείοσιν ἢ ἔχομαι; 17.567 ὅτε μ’ οὗτος ἀνὴρ κατὰ δῶμα κιόντα οὔ τι κακὸν ῥέξαντα βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 254e; θῆρας φόβῳ Pind. <i>P</i>. 5.60.<br>   <b>f)</b> θυγατέρα ἀνδρί, dem Mann <i>zur Frau geben ; Il</i>. 6.192, 19.291, vgl. <i>Od</i>. 2.223; Pind. auch ἐδίδου κόρᾳ ἄνδρα, <i>P</i>. 9.121. Ohne dat., Σάμηνδε ἔδοσαν τήν, sie verheirateten sie nach Same, <i>Od</i>. 15.367; vgl. hiermit <i>Od</i>. 17.442, wo Odysseus von sich erzählt αὐτὰρ ἔμ’ ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι, als Kriegsgefangenen; ὁ δούς <font color="blue">neben ὁ γήμας</font> Eur. <i>Med</i>. 288; ὁ διδούς, <i>der Schwiegervater</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὁ λαμβάνων</font>, Posidipp. Ath. IX.377 (v. 20). Auch in Prosa, doch seltener, vgl. ἐκδίδωμι; ταύτην μήδων οὐδενὶ διδοῖ γυναῖκα Her. 1.107; ἐδίδοσαν καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων 5.92.2; Xen. <i>An</i>. 7.2.38; Dem. 41.3 u. Sp.; δοθῆναι πρὸς γάμον Plut. <i>Rom</i>. 2.<br>   <b>g)</b> διδόναι τινά τινι, Jemandem zu Gefallen <i>losgeben, begnadigen</i>, δέονται δοῦναι σφίσι τὼ ἄνδρε καὶ μὴ κατακαίνειν Xen. <i>An</i>. 6.4.31; ähnl. τὰ Ἑλλάδος ὀνείδη Φρυξὶν οὐκ ἐδώκαμεν, wir haben sie ihnen nicht geschenkt, für: <i>verziehen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 296; vgl. Dem. 18.139. Aehnl. Poll. 6.25 ὁ μέθυσος ἐπὶ ἀνδρῶν μενάνδρῳ δεδόσθω, man mag ihm diesen Gebrauch des Wortes nachsehen.<br>   <b>h)</b> ἑαυτόν τινι, sich in Jemandes Gewalt, Schutz begeben, δός μοι σεαυτόν Soph. <i>Phil</i>. 84; οὐκ οἶσθ’ ὅτῳ μ’ ἔδωκας ἐς χεῖράς ποτε <i>El</i>. 1348; vgl. Thuc. 2.68 διδόασιν ἑαυτοὺς Ἀκαρνᾶσι; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.27; δίδωμί σοι ἐμαυτὸν δοῦλον 4.6.2; τοῦτον ἔδωκεν ἐμοὶ ὑπήκοον εἶναι <i>An</i>. 1.6.6; Sp.; εἴς τι, Dem. 18, 197, <i>sich einer Sache widmen</i>; u. bes. oft Pol., διδόναι ἑαυτὸν εἰς ἔντευξιν, εἰς κινδύνους, u. ä., 3.15.4, 3.17.8, εἰς τρυφήν, ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν, Diod.Sic. 17.108, 2.55; auch εἰς ἐρημίας, sich in die Einöde begeben, 5.59; vgl. Pol. 5.14.9. – Auch absol. wird διδόναι, gleichsam intr., so gebraucht, ἡδονῇ, <i>sich dem Vergnügen ergeben</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 21, u. bes. Sp., δρόμῳ δούς, sich auf die Füße machen, Alciphr. 3.47. – Die einzelnen Vbdgn, ἀκοήν, δαίμονα, δίκην, λόγον, πεῖραν, πίστιν, χάριν, ψῆφον, s. unter diesen Wörtern; ὅρκον διδόναι, den Eid <i>zuschieben</i>, Isae. 9.24; Dem. 39.25; Antiphan. Stob. <i>fl</i>. 27.8.
δίδωρος	<i>zwei δῶρα breit</i> ?
διεγγελάω	(γελάω), <i>verspotten</i>, Hesych.
διεγγύα	ἡ, <i>Bürgschaft, Schol. Thuc</i>. 3.70.
διεγγυάω	(ἐγγυάω), <i>Einen durch geleistete Bürgschaft befreien</i>; τὸν παῖδα πρὸς τὸν Πολέμαρχον Isocr. 17.14, wo das med. folgt, Πασίων αὐτὸν ἑπτὰ ταλάντων διηγγυήσατο, d.i. versprach ihn frei zu geben; – τριάκοντα ταλάντων, mit 30 Talenten, Plut. <i>Caes</i>. 11; aber τὰ σώματα χρημάτων, = <i>verpfänden</i>, Dion.Hal. 7.12; u. pass., ὀκτακοσίων ταλάντων τοῖς προξένοις διηγγυημένοι, durch die Proxenie, d.i. auf deren Bürgschaft für 800 Talente freigegeben, Thuc. 3.70; διεγγυηθεῖσα ὑπό τινος Dem. 59.41.
διεγγύησις	ἡ, <i>das Verbürgen</i>, Dem. 24.73; nach Harp. κατάστασις τῶν ἐγγυητῶν; <i>Verpfändung</i>, Dion.Hal. 11.32, τοῦ σώματος.
διεγείρω	(ἐγείρω), <i>aufwecken</i>; Hippocr.; τὴν φύσιν διεγείρας Anaxipp. Ath. IX.404 (v. 47); ἐξ ὕπνου διέγρετο Paul.Sil. 12 (V.275); διεγερθείς Lucill. 99 (XI.171).
διέγερσις	ἡ, <i>das Aufwecken, Ermuntern</i>, Sp.
διεγερτήριος	= διεγερτικός, Eust.
διεγερτικός	ή, όν, <i>aufweckend, erregend</i>, τινός, Ath. II.64b u. a. Sp.
διεγκαλέω	(ἐγκαλέω), <i>anklagen</i>, Jos. u. Sp., τινὶ περί τινος.
διεγκόπτω	verstärktes ἐγκόπτω, Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 632.
διεγρηγορέω	s. διαγρηγορέω.
διεγχειρέω	= ἐγχειρέω, Sp.
διέδην	(διΐημι) <i>durchgängig</i>, διὰ τέλους, Hesych.
διεδρία	ἡ, <i>Uneinigkeit</i>, <font color="brown">Ggstz von συνεδρία</font>, Ausdruck der Wahrsager, Arist. <i>H.A</i>. 9.2.
διέδριον	τό, = δίεδρον, τό, <i>Doppelsitz</i>, für zwei Personen, Suid.
δίεδρος	<i>auseinandersitzend, feindlich</i>, <font color="brown">Ggstz σύνεδρος</font>, s. διεδρία, Arist. a.a.O.; – ὁ δίεδρος, = διέδριον, Ath. V.197b.
διεζευγμένως	<i>getrennt</i>, Sp.
διειδής	ές, <i>durchsichtig, hell</i>, ὕδωρ, Theophr. u. Luc. <i>Bacch</i>. 6.
διεῖδον	s. διοράω.
διεικάζω	<i>ganz ähnlich machen</i>, Philostr., l.d.
διειλέω	<i>auseinanderwickeln</i>, βιβλία, Plut. <i>stoic.rep</i>. 14.
διειλημμένως	<i>abgesondert, bestimmt, genau</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.25, v.l.
διείλησις	ἡ, <i>das Auseinandertreiben, Wirbelwind, -stand</i> Plat. <i>Legg</i>. V.747d, wo <font color="#494">Bekker</font> richtig δι’ εἰλήσεις.
διειλύομαι	<i>sich herauswinden, entschlüpfen</i>, διειλυσθεῖσα δόμοιο Ap.Rh. 4.35.
δίειμι	(εἰμί) <i>fortwährend sein, VLL</i>; sonst nur διέσει σκοπούμενος Xen. <i>Mem</i>. 2.1.24, wo man διοίσει ändern will.
δίειμι	(εἶμι),<br><b>1)</b> <i>hindurchgehen</i>; τὸν δρόμον Plat. <i>Ax</i>. 370e; δι’ αὐτῶν μέσων Thuc. 4.78; absolut, Ar. <i>Ach</i>. 845, d.i. <i>vorübergehen</i>.<br><b>2)</b> dah. = <i>in Rede u. Schrift durchgehen, genau erzählen</i>; πάντα Plat. <i>Crit</i>. 47c; τῷ λόγῳ, ὡς <i>Gorg</i>. 505e u. öfter; τὸν ἀέρα Ar. <i>Av</i>. 1392, wie Sp.; ἕκαστα διείσομαι Nic. <i>Th</i>. 494, 837; τοιαῦτα περί τινος, Phi ostr.
διειπεῖν	(εἶπον), <i>durchsprechen, vollständig, genausagen, berichten, erzählen</i>; Hom. <i>Il</i>. 10.425 δίειπέ μοι, ὄφρα δαείω; τί, Soph. <i>Tr</i>. 22; vom Orakel, <i>bestimmt erklären, O.R</i>. 854; vgl. 394, vom Erklären des Rätsels; – Plat. <i>Polit</i>. 275a u. Sp. – Hom. <i>Od</i>. 4.215 μῦθοι δὲ καὶ ἠῶθέν περ ἔσονται Τηλεμάχῳ καὶ ἐμοὶ διαειπέμεν ἀλλήλοισιν, einander genau Bericht zu erstatten, also = uns <i>genau zu besprechen, zu unterreden</i>; so auch med, διείπασθαι, Arist. <i>Oec</i>. 2.29 u. Iambl. <i>v. Pyth</i>. p. 266. S. auch διερῶ.
διείργω	ep. διέργω, <i>trennen</i>; τοὺς διέεργον ἐπάλξιες <i>Il</i>. 12.424; rgl. Pind. <i>N</i>. 6.2; Her. 1.180; Thuc. 3.107; Pol. 5.55.7 u. A.; <i>abhalten, verhindern</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.880b; – absolut, Xen. <i>An</i>. 3.1.2, <i>dazwischen liegen u. dadurch trennen</i>.
διείρηκα	perf. zu διειπεῖν; ὁ νόμος διείρηκεν, hat ausdrücklich bestimmt, Dem. 20.28.
διείρημαι	perf. pass. zu διειπεῖν, διείρηται ἱκανῶς παρὰ τοῦ νομοθέτου Plat. <i>Legg</i>. VII.809e.
διείρομαι	s. διέρομαι.
διειρύω	s. διερύω.
διείρω	<b>1)</b> <i>durchreihen, durchstecken</i>; διειρκότες (v.l. διῃρκότες) τὰς χεῖρας διὰ τῶν κανδύων Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.10; διὰ τῶν ὀδόντων τοὺς δακτύλους Luc. <i>Tox</i>. 43; Pherecyd. bei Ael. <i>V.H</i>. 4.28; εἰς τὸ ποτήριον τοὺς δακτύλους διείρειν ἑκατέρωθεν Ath. XI.468c, u. a. Sp.; ὥσπερ βελόνας διείρουσι, <i>einfädeln</i>, Ausdruck, den Dem. gebraucht hatte, getadelt von Aesch. 3.166.<br><b>2)</b> <i>an einander reihen</i>, λόγος διειρόμενος Dion.Hal. <i>C.V</i>. 26. Vgl. εἴρω.
διειρωνόξενος	<i>Fremde unter dem Schein der Gastfreundschaft betrügend</i>, Ar. <i>Pax</i> 623, Schol. ἐξαπατῶντες τοὺς ξένους δι’ εἰρωνείας καὶ ὑποκρίσεως.
διεισδύνω	(δύνω), <i>durch- u. hineingehen in</i> etwas, τί, Sp.
διέκ	vor Vokalen <b>διέξ</b>, <i>durch u. heraus</i>; vgl. διαπρό; Hom. <i>Od</i>. 17.460 νῦν δή σ’ οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιό γ’ ὀΐω ἂψ ἀναχωρήσειν; <i>Il</i>. 15.124 εἰ μὴ Ἀθήνη ὦρτο διὲκ προθύρου; – sp.D. Auch absolut, = <i>ganz durch, H.h. Apoll</i>. 432.
διεκβαίνω	(βαίνω), <i>durch etwas hindurch- und herausgehen</i>, τὰ ὄρη, Strab. XII.536.
διεκβάλλω	(βάλλω), <i>durch etwas hindurch- u. hinauswerfen</i>, Gal. – Scheinbar intr., <i>durchgehen</i>, χώραν Pol. 4.68.5; τὰ στενά Plut. <i>Pelop</i>. 17; τὸν πορθμόν, <i>übersetzen, Sertor</i>. 8.
διέκβασις	ἡ, <i>das Heraus- u. Durchgehen</i>, Eust.
διεκβολή	ἡ, <i>Durchgang</i>, Pol. 3.40.1, öfter; Diod.Sic. 17.68, = δίοδος.
διεκβόλιον	τό, <i>Mittel zum Abtreiben der Leibesfrucht</i>, Hippocr.
διεκδίδωμι	= διαδίδωμι, Hippocr.
διεκδικέω	= ἐκδικέω, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 1029.
διεκδρομή	ἡ, <i>Ausfall, Streifzug</i>, Sp.
διέκδυσις	ἡ, <i>Ausweg, Ausflucht</i>, Plut. <i>Sertor</i>. 13; μυῶν, <i>Schlupfwinkel</i>, Ath. III.98d.
διεκδύω	(δύω), <i>durch etwas herausgehen, durchschlüpfen</i>; Hippocr.; Luc. <i>Hermot</i>. 65; τὸν ὄχλον διεκδύς Plut. <i>Timol</i>. 10.
διεκθερμαίνω	<i>ganz durch erwärmen</i>, Eust.
διεκθέω	(θέω), <i>durch- und herauslaufen</i>; Arist. <i>mund</i>. 4; Plut. <i>Pelop</i>. 17 u. a. Sp.
διεκθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>durch- u. herausspringen</i>, Sp. διεκθορέειν, aor., Opp. <i>H</i>. 4.674.
διεκκλίνομαι	<i>ausweichen und dadurch entgehen, Schol. Ap.Rh</i>. 2.70.
διεκκύπτω	<i>hervorgucken</i>, Eust.
διεκλάμπω	<i>durch etwas hervorleuchten</i>, Heliod. 2.31, von der Schönheit.
διεκλύω	<i>auseinander lösen</i>, Galen.
διεκμηρύομαι	<i>herausziehen</i>, Sp.
διεκμυζάω	<i>ganz aussaugen, Geop</i>.
διεκπαίω	(παίω), <i>durch- u. hinausschlagen</i>; intr., <i>sich durchschlagen, durchbrechen</i>; Arr. <i>An</i>. 4.14.7; Luc. <i>Tox</i>. 61; τοὺς πολεμίους App. <i>B.C</i>. 5.34; vgl. Dioxipp. Ath. III.100e.<br><b>Med</b>. eben so; τὰς πύλας, durch das Tor, Dion.Hal. 11.17; τοὺς πολεμίους, durch die Feinde, Plut. <i>Sert</i>. 21; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu Philostr. 649f.
διεκπεραίνω	<i>ganz zu Ende bringen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 6.1; ὁ βίος παντελῶς διεξεπεράνθη Soph. frg. 572. S. διεκπεράω.
διεκπεραιόομαι	= περαιόομαι, Strab. XII.536, vom Flusse.
διεκπεράω	(περάω),<br><b>1)</b> <i>ganz hindurchgehen</i>; τὴν ἄνυδρον Her. 3.4; τὸν ποταμόν, <i>übersetzen</i>, 5.52; Ἡρακλέας στήλας, d.i. <i>darüber hinausgehen</i>, 4.152; εἰς χθόνα Aesch. <i>Pers</i>. 485; übertr., βίον Eur. <i>Suppl</i>. 978; absol., von der Nahrung, Plat. <i>Tim</i>. 73a; διὰ μέσου τῶν πολεμίων Diod.Sic. 12.43.<br><b>2)</b> <i>übergehen, außer Acht lassen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 283.
διεκπερδικίζω	<i>wie ein Rebhuhn entwischen</i>, Suid.
διεκπηδάω	<i>herausspringen</i>, Sp., wie Aristaenet. 2.13.
διεκπίπτω	(πίπτω), <i>durch- u. herausfallen, sich durchschlagen, entkommen</i>; Plut. <i>Anton</i>. 67; εἰς τοὔμπροσθεν <i>Pelop</i>. 17, u. öfter; εἰς Θήβας Diod.Sic. 4.54; auch τὸν περίβολον, durch, Heliod. 10.28.
διεκπλέω	(πλέω), <i>durch- u. herausschiffen, durchsegeln</i>; Ἑλλήσποντον Her. 7.147; s. διεκπλώω. Bes. = <i>mit den Schiffen durchbrechen</i>, Thuc. 1.50, 7.36; Xen. <i>Hell</i>. 1.6.22; Pol. 1.51.9 u. Sp.
διέκπλοος	zsgzgn -πλους, ὁ, <i>Durchfahrt</i>, Her. 4.179; <i>Raum dazu</i>, 7.36; bes. <i>das Durchbrechen der feindlichen Schiffsreihe</i>, 8.9; Thuc. 1.49, 7.36 u. Sp.
διέκπλους	ὁ, zsgzgn aus διέκπλοος.
διεκπλώω	ion. = διεκπλέω, Her. 2.29 u. öfter, <i>durchsegeln</i>.
διεκπνέω	(πνέω), <i>heraus- u. durchwehen</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.15.
διεκπνοή	ἡ, <i>das Aushauchen, Ausdünsten</i>, Theophr. u. Plut.
διεκπορεύομαι	<i>heraus- u. durchgehen</i>, Dion.Hal. 9.26; διά τινος, M.Ant. 7.19.
διεκπτύω	<i>ausspeien</i>, Philostr. <i>imag</i>. 2.23.
διέκπτωσις	ἡ, <i>das Durchfallen</i>, Galen.
διεκπυρόω	<i>ganz entflammen</i>, Eust.
διεκρέω	(ῥέω), <i>durch- u. herausfließen</i>, Eust.
διέκροος	ὁ, <i>das Durch- u. Herausfließen</i>, Her. 7.129.
διέκτασις	ἡ, <i>das Durch- u. Ausstrecken</i>, Sp.
διεκτείνω	<i>durch- u. ausstrecken</i>, Hippocr.
διεκτέλλω	<i>durch- u. hervorwachsen</i>, Nicand. bei Ath. XV.683e.
διεκτέμνω	(τέμνω), <i>durchschneiden</i>, Jos.
διεκτίθημι	(τίθημι), <i>teilen</i>, Sp.
διεκτρέχω	(τρέχω), <i>durch- u. herauslaufen</i>, Sp.
διέκτρησις	ἡ, <i>das Durchbohren</i>, Loch, Galen.
διεκφαίνω	= ἐκφαίνω, Eust.
διεκφέρω	= ἐκφέρω, Hesych.
διεκφεύγω	(φεύγω), <i>entfliehen</i>; τὸν κίνδυνον Plut. <i>Camill</i>. 27.
διεκχέω	(χέω), = ἐκχέω, Aret.
διέκχυσις	ἡ, <i>das Ausgießen</i>, Eust.
διέλασις	ἡ, <i>das Durchtreiben</i>, vom Nagel, Plut. <i>Symp</i>. 3.10.3; <i>das Durchreiten</i>, Parade der Reiterei, Xen. <i>Hipp</i>. 3.4.
διελαύνω	(ἐλαύνω),<br><b>1)</b> <i>durchtreiben, -jagen</i>, ἵππους τάφροιο, <i>Il</i>. 10.564; vgl. 12.120; ἔγχος λαπάρης, stieß die Lanze durch die Weichen, 16.318; vgl. 13.161. Aehnl. ξύλον Her. 4.72; <i>durchbohren</i>, τινὰ λόγχῃ διὰ τῶν πλευρῶν Plut. <i>Marcell</i>. 29; τινὰ δορατίῳ διελάσας Luc. <i>D.Mort</i>. 14.3.<br><b>2)</b> sc. ἵππον u. ä., scheinbar intr., <i>durchreiten</i>, Xen. <i>An</i>. 1.4.12; ὁδόν <i>Cyr</i>. 4.4.4; bes. von einem Reitermanöver, <i>Hipp</i>. 3.6; <i>durchdringen, An</i>. 2.3.19; daher ἡμέρα διήλασε, der Tag <i>brach durch, hervor</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 788.
διελεγκτικός	ή, όν, <i>widerlegend</i>, Clem.Al.
διελέγχω	(ἐλέγχω), <i>ganz widerlegen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 457e u. Folgde, z.B. Pol. 7.3.3. – Med., <i>mit einander rechten</i>, μετά τινος, <i>LXX</i>.
διέλευσις	ἡ, <i>das Durchgehen</i>, Sp.
διελθεῖν	aor. zu διέρχομαι.
διελιννύω	= διελινύω.
διελινύω	[λῑ], od. διελιννύω, verstärktes ἐλινύω, Hippocr.
διελίττω	<i>auseinander-, entwickeln</i>, τὴν ἀλαζονείαν τοῦ λόγου Plut. <i>def. Or</i>. 4.
διελκόω	= ἑλκόω, Theophr.
διελκυσμός	ὁ, <i>das Auseinanderziehen, Fortschleppen</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 20.
διελκυστίνδα	παίζειν, Poll. 9.112, <i>das Ziehspiel</i>, wobei ein Teil den andern über eine bestimmte Grenze zu ziehen suchte.
διελκύω	u. διέλκω (s. ἑλκύω);<br><b>1)</b> <i>auseinanderziehen</i>, ὀφθαλμούς Plat. <i>Rep</i>. IV.440a.<br><b>2)</b> <i>hindurchziehen</i>, διὰ δακτυλίου Ar. <i>Plut</i>. 1036; ναῦν εἰς τόπον Diod.Sic. 4.56; vgl. Ar. <i>Th</i>. 648; – βίον, <i>hinschleppen</i>, Plut. <i>stoic.rep</i>. 2; wohin man auch Ar. <i>Pax</i> 1131 zieht, wo es besser »zechen« erkl. wird: vgl. frg. 163; – <i>in die Länge ziehen</i>, von der Zeit, Pol. 31.26.4.
διέλκω	= διελκύω.
δίεμαι	s. δίημι.
διεμβάλλω	<i>durch- u. hineinwerfen, LXX</i>, Galen.
διεμμένω	<i>stets darin, dabei bleiben</i>, Galen.
διέμπιλος	κεφαλή, Luc. <i>Lex</i>. 13, nach dem Schol. πολλοῖς πίλοις περιτεθειμένη.
διεμπίπλημι	<i>ganz anfüllen</i>, Sp.
διεμπίπτω	(πίπτω), εἴς τι, <i>hineingeraten</i>, Pol. 38.1.4.
διεμπολάω	<i>verkaufen</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 512; Soph. frg. 517; λόγοις, <i>verraten, Phil</i>. 579; kaufen, Ar. <i>Ach</i>. 973, Schol. ἀγοράζειν.
διεμφαίνω	<i>durchblicken lassen</i>, ὀφθαλμοὶ γοργὸν καὶ ἔνθεον διεμφαίνοντες Luc. <i>Alex</i>. 3.
διεμφανίζω	<i>durchblicken lassen</i>, Aristaenet. 2.16.
διεμφύομαι	<i>darin entstehen</i>, Procl. <i>ad Hes. O</i>. 412.
διενειλέω	<i>ganz ein-, verwickeln</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 1.
διενείργω	<i>ganz einschließen</i>, Galen.
διενεργέω	verstärktes ἐνεργέω, Crito Stob. <i>Flor</i>. 3.75.
διενθυμέομαι	[ῡ], <i>genau erwägen</i>, Sp.
διενιαυτίζω	<i>ein Jahr durchleben</i>, Her. 4.7; <i>das ganze Jahr etwas tun</i>, Poll. 1.58.
διενίσταμαι	(ἵστημι), <i>im Gegensatze behaupten</i>, Sp.
δίενος	<i>zweijährig</i>, Theophr., σπέρματα.
διενοχλέω	<i>fortwährend, sehr lästig fallen</i>, τινά, Dem. 19.329; Sp. oft τινί.
διενσκήπτω	<i>einstürmen</i>, θύελλαι, Jos.
διεντέλλομαι	<i>auftragen</i>, ὀξέως, Jos.
διεντέρευμα	τό, Ar. <i>Nub</i>. 167, kom. Wort, <i>Darmforschung</i>.
διέξ	s. διέκ.
διεξάγω	(ἄγω), <i>durch- u. zu Ende führen</i>; βίον ἀπό τινος, wovon <i>leben</i>, Pol. 1.71.1; τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν 1.4, 6; so διεξάγεται πάντα τὰ γεγενημένα Plut. <i>Fat</i>. 1. Bes. τὸ δίκαιον, τὴν ἀμφισβήτησιν u. ä., Streit <i>beilegen</i>, Pol. 4.73.8, 5.1.5. Auch τοὺς ξυμμάχους φιλανθρωπίᾳ, <i>regieren, behandeln</i>, Pol. 3.77.4, u. Sp.
διεξαγωγεύς	ὁ, <i>Ausführer, Schol. Pind. Ol</i>. 14.13.
διεξαγωγή	ἡ, <i>das Durch- u. zu Ende führen</i>; τοῦ βίου Diod.Sic. 4.30; bes. = <i>Beilegung eines Streites, Ausgang einer Sache</i>, Pol. 4.26.3, 24.2.11 u. öfter.
διεξαιρέω	= ἐξαιρέω, Demetr.Phal. §.323.
διεξαΐσσω	att. <b>διεξᾴττω</b>, <i>schnell herausfahren</i>, von Winden, Arist. <i>mund</i>. 4; vgl. Theocr. 13.23.
διεξάνθημα	= ἐξάνθημα, Aret.
διεξανθίζω	Eub. bei Ath. XV. 679a, στέφανοι διεξηνθισμένοι, emend. für διηνθημένοι, <i>mit Blumen geschmückt</i>.
διεξάπτω	<i>entflammen</i>, ὁρμήν, Jos.
διεξατμίζω	<i>ganz verdampfen</i>, Hippocr.
διεξᾴττω	att. = διεξαΐσσω.
διέξειμι	(εἶμι),<br><b>1)</b> <i>durch etwas hindurch und hinaus gehen</i>; Hom. <i>Il</i>. 6.393 εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος ἄστυ Σκαιάς – τῇ γὰρ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίονδε, durch die Stadt oder durch das Skäische Tor und hinaus ins Feld; διά τινος, Her. 2.26, 7.238; πᾶσαν τὴν μιλησίην 5.29, wie Pol. 4.25.4; τὰς πύλας, durch das Tor, Xen. <i>Mem</i>. 3.9.7.<br><b>2)</b> <i>etwas vollständig abhandeln, durchgehen in der Rede</i>, τί, Her. 7.77; Plat. <i>Phaed</i>. 84c u. öfter; Isocr. 4.138 u. Sp.; περί τινος, Isocr. 5.8; ἐν ἀγορᾷ ἐγκώμιον, d.i. <i>vortragen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 14.
διεξέλασις	ἡ, <i>das Durchbrechen, Durchreiten</i>; Plut. <i>Sull</i>. 18; Heliod. 9.18.
διεξελαύνω	(ἐλαύνω), <i>ganz hindurch treiben</i>, sc. ἵππον, στρατόν, <i>ganz durchziehen, durchmarschieren</i>; πᾶσαν τὴν χώρην, Her. 5.29; πύλας 5.52; ἐπὶ ἅρματος παρὰ ἔθνος ἕκαστον 7.100; κατά τι, 3.86; ἵππῳ τὸν πόρον Plut. <i>Popl</i>. 19, u. oft; auch Ῥώμης, <i>Com</i>. 7.
διεξελέγχω	<i>ganz überführen, widerlegen</i>, Luc. <i>Alex</i>. 61; Plut. u. a. Sp.
διεξέλευσις	ἡ, Erkl. von διήλυσις, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1573.
διεξελίσσω	<i>ganz auseinanderwickeln</i>, φακέλους, im Ggstze von συνειλέω, Her. 4.67.
διεξεργάζομαι	<i>ganz vollenden, vollbringen</i>; κακά Plat. <i>Legg</i>. VII.798d; dah. = <i>zu Grunde richten</i>, Dion.Hal. 6.35.
διεξερέομαι	<i>genau ausfragen ; Il</i>. 10.432 ἀλλὰ τίη ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσθε ἕκαστα; – Ap.Rh. 1.327.
διεξερευνάω	<i>genau ausforschen</i>; in tmesi, τεναγέων ῥοάς, Pind. <i>N</i>. 3.23. – Ebenso med., χώραν, Plat. <i>Legg</i>. VI.763a; <i>Phil</i>. 58d.
διεξερπύζω	<i>durch- u. herausschleichen</i>, εἰς νομούς, Arist. <i>mund</i>. 6.16.
διεξέρπω	<i>durch- u. herausschleichen</i>, Arist. <i>mund</i>. 6.20, von der Sonne.
διεξέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>ganz durch bis ans Ende gehen</i>, wie Dem. 18.179 διὰ πάντων ἄχρι τῆς τελευτῆς δ. sagt, u. Plat. <i>Phaed</i>. 109e ἐπ’ ἔσχατον τὸν ἀέρα. – Mit dem acc.; ὁδόν Plat. <i>Legg</i>. VII.822a; Plut. <i>Pyrrh</i>. 24; διεξόδους Plat. <i>Rep</i>. III.405c u. A.; auch πόλεις, Her. 1.196; u. übertr., πόνους, Soph. <i>Phil</i>. 1419; πάντας φίλους, d.i. <i>sich an alle Freunde wenden</i>, Eur. <i>Alc</i>. 15; ἀδικήματα, Plat. <i>Rep</i>. III.409a; βίον, <i>Phaed</i>. 108c, <i>Legg</i>. VII.823a; ἔτος, VI.760 a., u. ähnl. ψυχήν, VIII.832a; – διά τινος, Her. 3.11, 4.72 u. öfter; διὰ πασῶν τῶν ζημιῶν, alle Strafen <i>versuchen</i>, Thuc. 3.45; vgl. Dem. 2.5, πάντα διεξελήλυθεν, οἷς πρότερον ηὐξήθη, welche Stelle man auch zu 3) zieht.<br><b>2)</b> bes. λόγῳ, <i>durchgehen, vollständig darstellen</i>; πολιτείαν, δίκην u. ä., Plat. <i>Legg</i>. V.783e, IX.856a; περί τινος, IX.857e; u. absol., III.699e. So Dem. u. Folgde, βιβλίον, γραφήν, <i>lesen</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 70; Hdn. 1.17.9.<br><b>3) intr</b>., <i>vorübergehen</i>, πάντα διεξεληλύθει, ist vorbei, Dem. 21.84; vgl. 2.5; so von der Zeit, Plut. <i>Aristid</i>. 16.
διεξετάζω	verstärktes ἐξετάζω, Jos.
διεξέτασις	ἡ, <i>Untersuchung</i>, Sp.
διεξηγέομαι	<i>vollständig auseinandersetzen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.12.
διεξίημι	(ἵημι), <i>durch- u. herauslassen</i>, τινὰ διὰ τοῦ ἄστεος, Her. 4.203; scheinbar intr., vom Flusse, διεξιεὶς εἰς θάλασσαν, Thuc. 2.102, <i>sich ergießen</i>.
διεξικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>durch- u. hinkommen</i>, εἴς τι, Pol. 10.29.3.
διεξιππάζομαι	<i>durchreiten</i>, Polyaen. 5.16.5.
διεξιστορέω	<i>vollständig erzählen</i>, Jos.
διεξόδευσις	ἡ, <i>Auseinandersetzung</i>, Eust.
διεξοδευτικός	<i>abführend, EM</i> p. 692.52.
διεξοδεύω	<b>1)</b> <i>durch- u. hinausgehen</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> λόγον, <i>durchgehen, behandeln</i>, Sext.Emp. oft, auch περί τινος.
διεξοδικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>zum Ausgang gehörig</i>; τὸ δ., <i>der Teil, durch den die Exkremente abgehen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.13.<br><b>2)</b> <i>ausführlich</i>, ἱστορία Plut. <i>Fab</i>. 16, u. a. Sp.
διέξοδος	ἡ, <i>Durch- u. Ausweg, Ausgang</i>, Her. 4.140; τοῦ ὕδατος 3.117; u. so Folgde. – Von der Sonne, <i>der Umlauf</i>, in welchem sie die Bahn durch- u. zu Ende läuft, τρεῖς φαενναὶ ἡλίου δ. Eur. <i>Andr</i>. 1087; vgl. Her. 2.24; mit φορά vrbdn, Plat. <i>Epin</i>. 986e; πλανητῶν, Arist. <i>mund</i>. 6, womit man Soph. frg. 424 ἀνέμων δ. vergleicht, die periodischen Abwechslungen. – <i>Ein kriegerischer Auszug, Expedition</i>, u. übh. <i>Manöver</i>, τακτικαί Plat. <i>Legg</i>. VII.813e; πολιτικαί D.Cass. 74.5.<br>Uebertr., βουλευμάτων δ., Her. 3.156; διεξόδους πάσας διεξελθών, <i>Ausflüchte</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.405c. Bes. = <i>ausführliche Auseinandersetzung</i>, τοῦ λόγου Plat. <i>Critia</i>. 109a; vgl. <i>Prot</i>. 626a, wo es <font color="blue">neben ἐγκώμια u. ἔπαινοι</font> »Erzählungen« od. »Schilderungen« bedeutet; u. so Sp.
διεξοίγνυμι	[ῡ], <i>öffnen</i>, Qu.Sm. 13.41.
διεξοιδέω	<i>ringsum aufschwellen</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 1.13.
διεξουρέω	(οὐρέω), <i>ganz wegharnen</i>, Hippocr.
διεξυφαίνω	<i>ganz fertig weben</i>, ἱστόν, Plut.
διεορτάζω	<i>zu Ende feiern</i>, τὰ Ἴσθμια Thuc. 8.9, u. Sp., wie Plut. <i>Pyrrh</i>. 20.
διεπιφώσκω	verstärktes ἐπιφώσκω; ἡ ἡμέρα Dion.Hal. 9.63.
διέπομαι	<i>sich fortwährend beschäftigen</i>, γόοις Eur. <i>El</i>. 146.
διέπω	(ἕπω), <i>besorgen, verwalten, anordnen</i>; Homer <i>Od</i>. 12.16, <i>Il</i>. 11.706 ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν; <i>Il</i>. 1.166 ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο χεῖρες ἐμαὶ διέπουσι, den größeren Teil der Kriegsarbeit besorgen meine Hände, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.28 διέπουσι· διαπονοῦσιν, ἐνεργοῦσιν; <i>Il</i>. 2.207 ἃς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν, er brachte das Heer in Ordnung, <i>Scholl. Herodian</i>. δασυντέον τὸ ἕπω· πρόδηλον κἀκ τῆς συναλοιφῆς, ὡς ἔφεπε; <i>Il</i>. 24.247 ἦ, καὶ σκηπανίῳ δίεπ’ ἀνέρας· οἱ δ’ ἴσαν ἔξω σπερχομένοιο γέροντος, <i>Scholl. Herodian</i>. δασέως δί ἑπ’ παρὰ τὸ ἕπω δασυνόμενον. οὕτως καὶ Ἀρίσταρχος καὶ οἱ πλείους. οἷον διὰ τῶν ἀνδρῶν ἐπορεύετο καὶ διΐστα αὐτούς. καὶ οὕτως ἔχει τὰ τῆς ἀναγνώσεως. – Aesch. <i>Pers</i>. 106 πολέμους διέπειν; πόλιν Pind. <i>Ol</i>. 6.93; ἀγώνων μοῖραν <i>N</i>. 10.53; Her. vrbdt es mit ἐπορᾶν, 3.53; vgl. 5.22; einzeln auch bei Sp., wie πάντα Arist. <i>mund</i>. 6.15; Plut. <i>Pericl</i>. 13; ἀρχήν <i>Lyc</i>. 3.
διέραμα	[ρᾱ], τό, <i>Trichter zum Durchgießen</i>, οἶνον διαχέειν Plut. <i>adv. Epic</i>. 4.
διεργάζομαι	(ἐργάζομαι), <i>fertig arbeiten, vollbringen</i>; γῆν Theophr., <i>bearbeiten</i>; κακά Pol. 3.73.7; Sp.; dah. = <i>zu Grunde richten</i>; pass. διείργασται τὰ Περσέων πρήγματα Her. 7.10; vgl. Eur. <i>Heracl</i>. 175; <i>töten, Hec</i>. 369; μὴ σέ τ’ αὐτὸν καὶ πόλιν διεργάσῃ Soph. <i>O.C</i>. 1419; Plat. <i>Legg</i>. IX.865c u. Sp.
διερεθίζω	<i>fortwährend anreizen</i>, Pol. 9.18.9 u. a. Sp.
διερέθισμα	τό, <i>Anreizung</i>, App. <i>B.C</i>. 5.53.
διερείδω	<i>stützen</i>, eine Mauer, Plut. <i>vit. pud</i>. 2. – <b>Med</b>., <i>sich stützen</i>, σκίπωνι, Eur. <i>Hec</i>. 66; βακτηρίᾳ, Ar. <i>Eccl</i>. 150; übertr., <i>sich widersetzen, streiten</i>, περί τινος, Pol. 5.84.3; πρὸς κῦμα, Plut. <i>Philop</i>. 17; vgl. Pol. 22.7.
διέρεισμα	τό, <i>Stütze</i>, Phot. <i>lex</i>. v. κνημία.
διερέσσω	(ἐρέσσω), <i>durchrudern; hindurchrudern, wegrudern</i>; Homer <i>Od</i>. 12.444 von dem auf Mastbaum und Kiel reitenden Odysseus ἑζόμενος δ’ ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσιν, brauchte die Hände als Ruder; geradezu vom Schwimmen <i>Od</i>. 14.351 χερσὶ διήρεσσ’ ἀμφοτέρῃσιν νηχόμενος; – übertr., φλογέας δαλοῖσι χέρας, <i>hin u. her schwingen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 1258.
διερευνάω	<i>durchspüren, durchforschen</i>, Pol. 14.3.7; καθάπερ κυσὶν ἰχνευούσαις <b>διερευνητέον</b> Plat. <i>Legg</i>. II.654e; pass., <i>Theaet</i>. 168e. – Häufiger im med., χώραν Plat. <i>Menex</i>. 240b; <i>Soph</i>. 236d u. Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 10.
διερεύνησις	ἡ, <i>das Durchforschen</i>, Stob.
διερευνητής	ὁ, <i>Durchspürer</i>; καὶ σκοποί Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.2; καὶ κατόπται Dion.Hal. 4.43.
διερευνητικός	ή, όν, <i>zum Durchspüren geschickt</i>, Ptol.
διερίζω	<i>streiten mit Einem</i>, περί τινος, Iambl. – Med., τινί, bei Plut. <i>Cat. mai</i>. 15.
διερμήνευσις	ἡ, <i>Auslegung, Erklärung</i>; Plat. <i>Tim</i>. 19c; Philo.
διερμηνευτής	ὁ, <i>Ausleger</i>, nur Sp.
διερμηνευτικός	ή, όν, <i>erklärend</i>, Procl.
διερμηνεύω	<i>auslegen, erklären</i>, Pol. 3.22.3; Philo.
διέρομαι	ep. διείρομαι, eigentlich = <i>genau fragen</i>, meist schlechtweg = <i>fragen</i>. Homer <i>Od</i>. 4.492, 11.463 τί με ταῦτα διείρεαι; »weshalb fragst du mich danach ?«; <i>Od</i>. 24.478 τί με ταῦτα διείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς; dabei stehn διείρεαι und μεταλλᾷς auf Homerische Art παραλλήλως, d.h. sie sind gleichbedeutend; <i>Il</i>. 15.93 μή με, θεὰ Θέμι, ταῦτα διείρεο; 1.550 μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα. – Ap.Rh. 4.730; aor. διήρετο, Plat. <i>Phil</i>. 42e; D.Cass. 38.4.
διερός	ά, όν, bei Homer zweimal, <i>Od</i>. 9.43 ἔνθ’ ἤτοι μὲν ἐγὼ διερῷ ποδὶ φευγέμεν ἡμέας ἠνώγεα, 6.201 στῆτέ μοι, ἀμφίπολοι· πόσε φεύγετε φῶτα ἰδοῦσαι; ἦ μή πού τινα δυσμενέων φάσθ’ ἔμμεναι ἀνδρῶν; οὐκ ἔσθ’ οὗτος ἀνὴρ διερὸς βροτός, οὐδὲ γένηται, ὅς κεν Φαιήκων ἀνδρῶν ἐς γαῖαν ἵκηται δηϊοτῆτα φέρων. In dieser letzteren Stelle erklärte Aristarch, nach einem Scholium, διερός = »lebend«, während Kallistratus (s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 55) δυερός las: διερός: οὕτως τὸν ζῶντα Ἀρίσταρχος. ὁ δὲ Καλλίστρατος γράφει δυερός, ὁ ἐπίπονος, παρὰ τὴν δύην, ἤτοι κακοπαθητικός. Andere Scholien: οὐκ ἔσθ’ οὗτος ἀνὴρ διερός: ὁ ζῶν, ὡς ἐκ τοῦ ἐναντίου ἀλίβαντες οἱ νεκροί, und: ζῶν ἐρρωμένως καὶ ἰκμάδος μετέχων. τὴν μὲν γὰρ ζωὴν ὑγρότης καὶ θερμασία συνέχει, τὸν δὲ θάνατον ψυχρότης καὶ ξηρασία. ὅθεν καὶ ἀλίβαντες οἱ νεκροὶ λιβάδος μὴ μετέχοντες. Eine abweichende Erklärung enthält in den Scholien die Notiz βλαπτικός, πειρατικός, πειρατής; sie geht vielleicht ursprünglich auf die Lesart δυερός. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 56 sqq. meint, diese Notiz enthalte eine Spur seiner eigenen Erklärung der Lesart διερός; er bringt nämlich das Homerische διερός nicht mit διαίνω in Verbindung, was die oben angeführten Erklärungen der Scholien tun; gegen diese Erklärungen und die Verbindung mit διαίνω beruft sich <font color="#494">Lehrs</font> besonders auf <i>Scholl. Il</i>. 21.252 αἰετοῦ οἴματ’ ἔχων μέλανος, τοῦ θηρητῆρος: Ἀριστοτέλης μελανόστου ἀναγινώσκει, τοῦ μέλανα ὀστᾶ ἔχοντος· ἀγνοεῖ δὲ ὡς οὐ δεῖ ἀπὸ τῶν ἀφανῶν ποιεῖσθαι τὰ ἐπίθετα. <font color="#494">Lehrs</font> leitet vielmehr das Homerische διερός von δίειν, δίεσθαι ab; er macht <i>Od</i>. 6.201 nach διερὸς βροτός ein Colon und übersetzt Quonam aufugitis viro conspecto ? Numne eum hostem esse putatis ? Non est iste vir fugator homo (h.e. non is est quem fugere opus sit); neque omnino erit qui improbo consilio ad Phaeaces accedere audeat. Hier hätte demnach διερός aktivischen Sinn; in der anderen Stelle, <i>Od</i>. 9.43, hat es nach <font color="#494">Lehrs</font> passivischen Sinn, διερῷ ποδὶ φευγέμεν »mit fliehendem Fuß enteilen«, fugaci pede se proripere. Ganz eben so hat z.B. φοβερός und σφαλερός aktivische und passivische Bedeutung. Die Scholien denken auch <i>Od</i>. 9.43 wieder an διαίνω und nehmen als Grundbedeutung von διερός »flüssig«, »naß« an. Von dieser Grundbedeutung aus erklären sie διερῷ ποδί auf verschiedene Art. Am Besten wäre wohl, wenn man nicht <font color="#494">Lehrs</font> Erklärung vorzieht, διερῷ ποδί = »mit schnellem Fuße« zu nehmen; das Flüssige bewegt sich schnell. Nach Homer kommt διερός in einer Reihe von Stellen vor, in denen allen man es = »naß«, »flüssig« erklärt. Einige dieser Stellen lassen gar keine andere Auffassung zu; in einigen jedoch könnte man auch an die Ableitung von δίω denken; beide Ableitungen treffen zusammen in der Bedeutung »dahinströmend«, »dahineilend«, »flüchtig«, »schnell«, »beweglich«, »rege«. Man kann nun, wenn man <font color="#494">Lehrs</font> Erklärung der Homerischen Stellen billigt, entweder annehmen, daß das Wort διερός die Bedeutung »naß«, »flüssig«, nur durch Mißverstehn der Homerischen Stellen erhalten habe, eine Annahme, welche durch viele analoge Fälle gestützt wird; oder, daß es wirklich von Anfang an zwei wurzelhaft verschiedene Adjectiva διερός gab: <b>1)</b> διερός von δίω, <i>fugator</i> und <i>fugax</i>, <b>2)</b> διερός verwandt mit διαίνω, »naß«, »flüssig«.<br>Nachhomerische Stellen: Hes. <i>O</i>. 460 εὖτ’ ἂν δὲ πρώτιστ’ ἄροτος θνητοῖσι φανείῃ, δὴ τότ’ ἐφορμηθῆναι ὁμῶς δμῶές τε καὶ αὐτὸς αὔην καὶ διερὴν ἀρόων ἀρότοιο καθ’ ὥρην, πρωὶ μάλα σπεύδων, ἵνα τοι πλήθωσιν ἄρουραι ; Aeschyl. <i>Eum</i>. 263 αἷμα μητρῷον χαμαὶ, δυσαγκόμιστον, παπαῖ, τὸ διερὸν πέδῳ χύμενον οἴχεται; Ar. <i>Nub</i>. 337 von den Wolken εἶτ’ ἀερίας, διερὰς, γαμψοὺς οἰωνοὺς ἀερονηχεῖς, v.l. διερούς, was dann auf οἰωνούς bezogen werden kann; <i>Av</i>. 213 διεροῖς μέλεσιν, von den (dahinströmenden ? tränenfeuchten ?) Liedern der Nachtigal; Νεῖλος διερὰν βώλακα θρύπτει Theocr. 17.80; λίθος Callim. <i>Ap</i>. 23; bei Ap.Rh. 1.184 κέλευθος, nach Schol. κυρίως ἡ ἐκ Διὸς κάθυγρος γῆ; vgl. 2.1099; χείλη 4.1457, wie Nonn. <i>D</i>. 5.314 die Glieder auch nennt, vgl. ὑγρός; Antiphil. 22 (IX.86) πώγων ὀστρέου; s. auch <i>Ep.adesp</i>. 740 (<i>APP</i> 375). Nach Arist. <i>gener. et interit</i>. 2.2 ist διερὸν τὸ ἔχον ἀλλοτρίαν ὑγρότητα ἐπιπολῆς, obenauf <i>feucht</i> ; Luc. <i>Lexiph</i>. 4 vrbdt διερὸν βλέπειν mit λημαλέοι ὀφθαλμοί.
διερπύζω	(ἑρπύζω), <i>durchkriechen</i>; ἀκτῆς ἄκρα διερπύζων Opp. <i>H</i>. 2.261; Hel. 6.1; ῥοάων Nonn. 48.336.
διέρπω	<i>durchkriechen</i>; πῦρ, durch das Feuer gehen, Soph. <i>Ant</i>. 265; διά τινος, Plut. <i>curios</i>. 3.
διερριμμένως	<i>zerstreut hingeworfen, obenhin</i>, ῥητέον Pol. 3.58.3.
δίερσις	ἡ, <i>das Durchziehen, Einklemmen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 16.8; Galen.
διερυθαίνομαι	<i>sich ganz röten</i>, Sp.
διέρυθρος	<i>mit rot untermischt</i>, Diosc.
διερύκω	<i>auseinander halten</i>, ἁψιμαχίαν, d.i. hindern, Plut. <i>Lyc</i>. 2.
διέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>durchgehen</i>;<br><b>1)</b> räumlich, ἄστυ, πῶυ, durch die Stadt hin, durch die Heerde hingehen, <i>Il</i>. 6.392, 3.198; πύλας, Eur. <i>Suppl</i>. 753; τὴν χώραν, Plat. <i>Menex</i>. 240b; oft bei den Historikern, z.B. τὴν πολεμίαν, Thuc. 7.64; τὰ ὄρη, Xen. <i>An</i>. 4, 1.3. u., wie auch sonst oft, von Völkern, 3.5.17; ὁδόν, Plat. <i>Legg</i>. III.685a; τρεῖς σταθμούς Xen. <i>An</i>. 2.4.12, u. öfter, wobei an das Ziel gedacht wird, ganz <i>durchmarschieren</i>. – Dah. übertr., τὸ βίου τέλος, <i>verleben</i>, Pind. <i>I</i>. 3.23; ἑπτὰ περιδρομὰς ἐτῶν Eur. <i>Hel</i>. 776; δικαίως τὸν βίον διελθεῖν, Plat. <i>Gorg</i>. 523a; χρόνον, Plut. <i>T.Gracch</i>. 11. Dah. πόνους, Mühsal <i>erdulden</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1226; παιδείαν, <i>ganz durchmachen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.1. Vom Gerücht, βάξις διῆλθ’ Ἀχαιοὺς πάντας Soph. <i>Aj</i>. 978; u. absol., λόγος διῆλθε, verbreitete sich, Thuc. 6.46; Plat. <i>Ep</i>. VII.329c; Xen. <i>An</i>. 1.4.7 u. öfter; ἔς τινα, Plut. <i>Alcib</i>. 2. – Hom. vrbdt auch damit den gen., μεγάροιο, durch das Gemach gehen, <i>Od</i>. 6.304; u. von dem Geschosse, <i>durchdringen</i>, πρὶν χροὸς διελθεῖν, <i>Il</i>. 20.100; ohne Casus <i>Il</i>. 20.263 φάτο γὰρ ἔγχος ῥέα διελεύσεσθαι αἰνείαο; womit zu vgl. das absolute διέρχεται, es dringt durch, vom Schmerze gesagt, Soph. <i>Phil</i>. 733; vom Gift, ἰὸς σφαγῶν διελθών, das in die Wunde dringt, <i>Trach</i>. 714; von der Liebe, ἵμερος Ἡρακλῆ 477; διῆλθέ μέ τι, es ging mir etwas durch den Sinn, Eur. <i>Suppl</i>. 300; διά τινος, Plat. <i>Soph</i>. 255e, Her. 6.31.<br><b>2)</b> übertr., λόγον, Pind. <i>N</i>. 4.72; χρησμόν, Aesch. <i>Prom</i>. 876, <i>durchgehen, erzählen</i>; u. so in Prosa oft auch ohne Zusatz, bes. bei Plat., τὸν ἥλιον, <i>Crat</i>. 408e; ἅπερ, ὅσα διήλθομεν, alles, was wir durchgenommen haben; auch περί τινος, <i>Prot</i>. 347a, <i>Rep</i>. VI.506d; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.1; τὶ πρός τινα, Plut. <i>Aem</i>. 31.<br><b>3) von der Zeit</b>, <i>verstreichen, vorübergehen</i>; διελθόντος χρόνου Her. 1.8; ὁ χρόνος διελήλυθεν Dem. 2.25, u. öfter; Pol. auch πανηγύρεως διελθούσης, 18.30; αἱ ἀνοχαί Dion.Hal. 3.59.
διερῶ	fut. zu διειπεῖν.
διερωτάω	<i>durch-, ausfragen</i>; τινά, Plat. <i>Apol</i>. 22b; τινά τι, <i>Prot</i>. 315c; Xen. <i>Cyr</i>. 1, 3.15 u. Folgde; bes. = <i>durch Fragen unterbrechen</i>, Dem. 3.22.
διεσθίω	(ἐσθίω), <i>durchfressen</i>; Ael. <i>H.A</i>. 15.16; Plut.; übertr., φθόνος πάντα, <i>verzehren</i>, D.L. 5.76; πρὶν ἂν διαφάγῃ Her. 3.109.
διεσιαῖον	λεῖμμα, <i>der kleine Halbton</i>, Theo Smyrn., s. δίεσις; so auch διαστήματα, Music.
δίεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Durchlassen, -stecken</i>; Hippocr.; Arist. <i>gen. anim</i>. 1.15; dah. <font color="brown">Ggstz von σύλληψις</font>, <i>das Loslassen</i>, Plut. <i>Artax</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>das Anfeuchten, Auflösen in Flüssigem</i>, Diosc.<br><b>3)</b> Bei den Music. <i>Bezeichnung gewisser kleiner Intervalle</i>:<br>   <b>a)</b> für den kleinen Halbton (sonst λεῖμμα), Philolaus u. andere Pythagoräer, Boeth. 3.8.<br>   <b>b)</b> χρωματική, 1/3 Ton, Aristoxen. p. 25.<br>   <b>c)</b> ἐναρμόνιος, 1/4 Ton, u. so gew. auch ohne diesen Zusatz, Aristid. u. A.; – ἐλαχίστη δ., geringste <i>Verschiedenheit des Tons</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 130.
διεσκεμμένως	<i>bedacht, vorsichtig</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.18 u. Sp.
διεσπασμένως	<i>zerrissen, zerstreut</i>, Hippocr.
διεσπουδασμένως	<i>sorgfältig</i>, Dion.Hal. 1.18, <font color="blue">neben ἀκριβῶς</font>.
διεστραμμένως	<i>verdreht, verkehrt</i>, Hel. 2.19 u. a. Sp.
διεσφαλμένως	<i>fehlerhaft</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.23.3.
διετηρίς	ίδος, ἡ, <i>Zeit von zwei Jahren, LXX</i>.
διέτηρος	= διετής, <font color="#494">Welck</font>. <i>syll. epigr</i>. 183.21.
διετής	ές, oder nach Choerob. <i>B.A</i>. 1375 διέτης wie bei Her. steht; bei Isae. u. Dem. ἐπὶ δίετες, bei Harp. ἐπιδιετές; <i>zweijährig</i>; χρόνος, Her. 2.2; Folgde: ἐπὶ διετὲς ἡβᾶν, Isae. 8.31; im Gesetze bei Dem. 46.20, 24; nach <i>B.A</i>. 255 τὸ γενέσθαι ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα, also 2 Jahre über die Mannbarkeit (ἥβη = 16 Jahre) hinaus sein, der att. Ausdruck für »mündig werden«; vgl. Harp. p. 79.
διετήσιος	<i>das Jahr durch dauernd</i>; ἀγῶνες καὶ θυσίαι Thuc. 2.38; Dion.Hal. 1.32. – Aber <i>B.A</i>. 35 wird das adv. aus Thuc. u. Ar. angeführt, = δι’ ἔτους, καθ’ ἕκαστον ἔτος.
διετία	ἡ, <i>Zeit von 2 Jahren, NT</i>.
διετίζω	<i>das Jahr durch dauern, leben</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.33, 9.41, <i>durchwintern</i>; bei Ath. II.62b setzt Theophr. ἐπέτειον εἶναι entgegen, also von perennierenden Gewächsen.
διευεργετέω	<i>fortdauernd wohltun</i>, τινά, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 856.
διευθετέω	<i>gut einrichten, verwalten</i>, Jos.
διευθέτησις	ἡ, <i>gute Anordnung</i>, Eust.
διευθετίζω	= διευθετέω, Sp., wie Eust.
διευθυμέομαι	[ῡ], verstärktes εὐθυμέομαι, Sp.
διευθυντήρ	ῆρος, ὁ, <i>Lenker, Verwalter</i>, οἴκων, Man. 4.106.
διευθύνω	<i>lenken, anordnen</i>, Sp., wie Man. 4.90; auch <font color="blue">neben διελέγχω</font>, <i>zurecht weisen, verbessern</i>, Luc. <i>Prom</i>. 19.
διευκρινέω	<i>genau scheiden, gutordnen</i>; τίς οὐκ ἂν πολεμίους φοβηθείη, ἰδὼν διευκρινημένους ὁπλίτας, ἱππέας, πελταστάς Xen. <i>Oec</i>. 8.6; trennen ist der Hauptbegriff bei Luc. <i>Hermot</i>. 7; dah. = <i>richtig beurteilen</i>, Pol. 3.22.3 u. öfter; bes. διαφοράς, Streitigkeiten <i>entscheiden</i>, 24.4.7; τινὶ περί τινος, 31.9.7. – Bei den Früheren nur med., = <i>gut beurteilen u. entscheiden</i>; Plat. <i>Parm</i>. 135b; Dem. 27.15.
διευκρίνησις	ἡ, <i>Entscheidung, B.A</i>. 390.28.
διευλαβέομαι	dep. pass., διευλαβήθην Arist. <i>H.A</i>. 7.1 Plat. <i>Legg</i>. VIII.843e; <i>sich sehr in Acht nehmen, sich hüten</i>; τί, vor Etwas; τὸ ἄτοπον Plat. <i>Legg</i>. VII.797a; πάντα τὰ τοιαῦτα <b>διευλαβητέον</b> <i>Rep</i>. VII.536a; Folgde, wie Pol. 14.2.7; τινός, Plat. <i>Legg</i>. VIII.843e; μὴ παθεῖν, <i>epist</i>. VII.351c; μή c. conj., <i>Legg</i>. VII.798e.
διευνάω	<i>zur Ruhe bringen</i>; βίοτον, <i>beendigen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1377, in tmesi.
διευπραγέω	[ρᾱ], <i>in seinen Unternehmungen immer glücklich sein</i>, Jos. <i>ant</i>. 6.10.2.
διευριπιδίζω	s. διασκανδικίζω.
διευριπίζω	[ρῑ], von der Luft, Arist. <i>Probl</i>. 25.22, <i>sich wie die Strömungen im Euripus in entgegengesetzten Richtungen bewegen</i>.
διευρύνω	<i>erweitern</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 8.17, u. Sp.
διευστοχέω	<i>durchaus das Ziel treffen</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 11.
διευσχημονέω	<i>durchaus den Anstand bewahren</i>, Plut. <i>Ages</i>. 29.
διευτακτέω	<i>durchaus die Ordnung aufrecht erhalten</i>, Iambl.
διευτελίζω	<i>ganz gering achten</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.49.
διευτονέω	verstärktes εὐτονέω; πρός τι, Pol. 4.43.8 u. Sp.
διευτρεπίζω	<i>wohl in Stand setzen</i>; στρατείαν Suid. v. Σεμίραμις.
διευτυχέω	<i>immer glücklich sein</i>; ἄχρι γήρως διευτυχηκώς Apollod. com. Stob. <i>Flor</i>. 53.4; συνεχῶς τῇ οὐσίᾳ Dem. 42.4; Arr. <i>An</i>. 4.7.8. u. a. Sp. oft; auch τινός, Ael. <i>H.A</i>. 17.27; περί τι, Theop. Ath. XII.531d.
δίεφθος	<i>zerkocht, gar gekocht</i>, Hippocr., Arist. <i>H.A</i>. 5.15; kom. ἐκ τοῦ βαλανείου δ. ἔρχομαι Pherecr. Ath. XI.481b.
διέχεια	ἡ, <i>Trennung, Zwischenraum</i>; Aristid.Quint.
διεχής	ές, <i>auseinander gehalten, getrennt</i>, <font color="brown">Ggstz συνεχής</font>, Plut. <i>Consol. Apoll</i>. p. 353.
διεχθραίνω	verstärktes ἐχθραίνω; τινί, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 1.49.
διεχθρεύω	<i>durchaus feindlich sein</i>; τινί, Dion.Hal. 4.70; τὸ διεχθρεῦον, <font color="brown">entgeggstzt τὸ φιλικόν</font>, Alciphr. 2.3.
διέχω	<b>1)</b> <i>auseinander halten</i>; ὁ ποταμὸς σχιζόμενος – διέχων τὰ ῥέεθρα ἀπ’ ἀλλήλων τρία στάδια Her. 7.51; τὴν φάλαγγα Arr. <i>An</i>. 1.1.13; τὰς χεῖρας, <i>ausstrecken</i>, Plut. <i>Ant</i>. 20; bes. <i>Cim</i>. 12 u. a. Sp.; διέχειν τὸ πλῆθος καὶ ἀνείργειν vrbdt Plut. <i>T.Gracch</i>. 18, <i>abhalten</i>; vgl. <i>Alcib</i>. 4.<br><b>2)</b> (durchhalten) <i>durchdringen ; Il</i>. 5.100 διὰ δ’ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός, ἀντικρὺ δὲ διέσχε, er drang durch und an der andern Seite wieder hervor, nicht »ragte hervor«, denn der aorist. διέσχε steht hier in der Bdtg des Anfangens; »ragte hervor« würde Griechisch imperfekt. sein; Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 58.29 διέσχε· διῆλθε; <i>Il</i>. 11.253 ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή; διὰ τοῦ ἥπατος διέχει ἡ μεγάλη φλέψ, geht hindurch, Arist. <i>H.A</i>. 1.17; vgl. <i>part.anim</i>. 3.4, wo es dem διατείνω entspricht; dah. ἔκ τινος εἴς τι, von wo aus sich wohin erstrecken, Her. 4.142, 7.122.<br><b>3)</b> <i>auseinander stehen, getrennt, entfernt sein</i>; Theogn. 970; ἀπ’ ἀλλήλων Thuc. 2.81, wie Xen. <i>An</i>. 1.8.17; ἀλλήλων 1, 10.14; Thuc. 8.95; Pol. 5.103.6; absolut, ὅταν διάσχῃ τὰ κέρατα <i>An</i>. 3.4.20; dah. ὁ Ἑλλήσποντος σταδίους ὡς πεντεκαίδεκα διέχει, breitet sich aus, hat eine Weite von 15 Stadien, <i>Hell</i>. 2.1.21; ähnl. ὁ ποταμὸς εἰς πλάτος διέσχε Arr. <i>An</i>. 6.5.6; ἡ γῆ διέσχε σεισμῷ, die Erde barst, Philostr.; übh. = <i>auseinander treten</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 20, oft. – Von der Zeit, οὐ διέσχον ἡμέραι τρεῖς, waren dazwischen, Soph. <i>O.R</i>. 717. – Auch τόλμῃ διέχειν, = διαφέρειν, <i>sich auszeichnen</i>, App. <i>Pun</i>. 132.
διεψευσμένως	<i>erlogen, fälschlich</i>, M.Ant. 2.17; stand auch sonst Strab. 1.3.1.
διέψω	(ἕψω), <i>durch-, gar kochen</i>, Hippocr.
δίζημαι	fut. διζήσομαι, aor. ἐδιζησάμην, Heraclit. bei Plut. <i>adv. Col</i>. 20, <i>suchen, aufsuchen, versuchen, sich zu verschaffen suchen; erfragen, ausforschen</i>. Vielleicht ist das δι- Reduplication, Wurzel Ζε-, verwandt ζητέω, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2.196. Vgl. δίζω und διφάω. Im praes. und imperfect. ist das η merkwürdig, δίζημαι, δίζηαι, διζήμενος, δίζησθαι, ἐδίζητο; vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 6.268. Konstruktionen wie bei allen Verbis des Fragens. – Homer: διζησόμεθα <i>Od</i>. 16.239; δίζηαι <i>Od</i>. 11.100; διζημένη <i>Il</i>. 4.88; διζήμενος <i>Il</i>. 5.168, 10.84, 13.760, 17.221, <i>Od</i>. 1.261, 15.90, 16.391, 21.22, 161, 23.253. – Oft bei Her., ἄκεα 1.94; <i>erfragen, ausforschen</i>; τὸ μαντήϊον; mit indirekter Frage, 4.151; auch σὲ δίζημαι εἴκοσι εἶναι ἀντάξιον, 7.103, ich <i>verlange von</i> dir, daß du es mit 20 aufnimmst; Aesch. <i>Suppl</i>. 821 λαβεῖν δίζηνται, wie Her. 7.103; Tryph. 525; D.L. 9.5.
διζήμων	ταρσός, <i>aufsuchend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 8.21.
δίζησις	ἡ, <i>das Suchen, die Untersuchung</i>, Parmen. bei Plat. <i>Soph</i>. 237a.
διζυγία	ἡ, <i>Zweigespann, Geop</i>.
δίζυγος	= δίζυξ.
δίζυξ	υγος, <i>zweispännig, zu zweien zusammengespannt</i>; Homer zweimal, <i>Il</i>. 5.195, 10.473 παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι | (ἑστᾶσι), ein Gespann von zwei Pferden; – ἤπειρος, <i>doppelt</i>, Agath. proœm. 85 (IV.3); Sp. auch δίζυγος.
δίζυφον	τό, Palld. 109 (IX.503), dunkles Wort, wahrscheinlich von <font color="#494">Toup</font> richtig in ζωΰφιον geändert.
δίζω	<i>ungewiß sein, unschlüssig sein, zweifeln</i>; verwandt δίζημαι, Wurzel Ζε- ? verwandt δύο, δίς, Wurzel ΔϜι- ? Vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2.196. Homer einmal, <i>Il</i>. 16.713 δίζε γὰρ ἠὲ μάχοιτο κατὰ κλόνον αὖτις ἐλάσσας, ἦ λαοὺς ἐς τεῖχος ὁμοκλήσειεν ἀλῆναι. Oracul. bei Herodot. 1.65 δίζω ἤ σε θεὸν μαντεύσομαι ἢ ἄνθρωπον. <i>VLL</i> ζητῶ; ἐδίζησα· ἐζήτησα Hesych.<br><b>Med</b>. δίζομαι, = δίζημαι, <i>Ep.adesp</i>. 305 (<i>Plan</i>. 146); Coluth. 80; δίζεαι Theocr. 25.37; δίζεσθαι Hes. <i>O</i>. 601 Democrit. Stob. <i>Flor</i>. 1.40 Ap.Rh. 1.1303, 4.508, für δίζησθαι; auch bei Her. oft v.l.; διζόμενος Qu.Sm. 10.447.
δίζωος	<i>doppellebig</i>, Dosiad. <i>ara</i> 2.17 (XV.26).
διηγέομαι	dep. med., <i>auseinandersetzen, erzählen</i>; Ar. <i>Av</i>. 198; Thuc. 6.54; Plat. <i>Symp</i>. 172c u. A.; τινὶ περί τινος, Luc. <i>D.Mar</i>. 15.1.
διήγημα	τό, <i>die Erzählung</i>, Pol. 1.14.6 u. a. Sp. Nach Thom.Mag. von διήγησις unterschieden, ein Stück einer längern Erzählung.
διηγηματικός	ή, όν, <i>erzählend</i>; μίμησις, Arist. <i>poet</i>. 24.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., D.L. 9.103.
διηγημάτιον	τό, <i>kleine Erzählung</i>, Strab. XIV.651.
διήγησις	ἡ, <i>das Erzählen, die Erzählung</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.392d u. Folgde; bes. in der Rede, Arist. <i>rhet</i>. 3.16; vgl. Plat. <i>Phaedr</i>. 266e; διήγησιν ἀποδοῦναι, Plut. <i>Lyc</i>. 1.
διηγητής	ὁ, <i>Erzähler</i>, Ach.Tat. 4.15.
διηγητικός	ή, όν, <i>gern erzählend</i>, <font color="blue">neben φιλόμυθος</font> Arist. <i>Eth</i>. 3.10.
διηέριος	ion. = διαέριος, <i>luftig</i>; Ap.Rh. 2.227 Opp. <i>C</i>. 1.66 Qu.Sm. 11.456.
διηθέω	<i>durchseihen, durchschlagen</i>; Plat. <i>Soph</i>. 226b; Arist. <i>Meteor</i>. 2.2; οἴνῳ, mit Wein <i>ausspülen</i>, Her. 2.86, der es 2.93 auch intr. braucht, διηθέοντος τοῦ ὕδατος ἐκ τοῦ ποταμοῦ, <i>durchsickern</i>; – οἶνόν τινι, Wein <i>eintröpfeln</i>, Plut. <i>virt. et vit</i>.
διήθησις	ἡ, <i>das Durchseihen, Durchschlagen</i>, Theophr.; Plut. <i>Symp</i>. 6, 7.2.
διηκονέω	ion. = διακονέω.
διήκονος	ion. = διάκονος.
διηκόσιοι	ion. = διακόσιοι; Homer zweimal, <i>Il</i>. 9.383 διηκόσιοι, 8.233 διηκοσίων.
διηκριβωμένως	<i>sehr genau</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.965a; Arist. <i>rhet. Alex</i>. 1.
διήκω	<i>hindurchkommen, durchdringen, sich durch etwas hin verbreiten</i>; πόλιν στόνος Aesch. <i>Spt</i>. 900; βάξις <i>Ag</i>. 476; τὸ σὸν ὄνομα – πάντας Soph. <i>O.C</i>. 307; ἐκ θαλάσσης τῆς βορηΐης ἐς νοτίην Her. 6.32; μέχρι 4.185; ἡ οἰμωγὴ εἰς ἄστυ διῆκεν Xen. <i>Hell</i>. 2.2.3; διὰ πάντων Arist. <i>mund</i>. 5.6, wie Pol. 2.16; oft bei Sp. mit πρός, ἐπί τι.
διηλιόω	<i>durchsonnen</i>, Theophr.
διηλιφής	ές, <i>durchsalbt</i>, Soph. frg. 148.
διηλλαγμένως	<i>auf verschiedene Weise</i>, Strab. XIII.582.
διηλόω	<i>durch-, annageln, LXX</i>.
διήλυσις	ἡ, <i>Durchgang, Ausgang</i>, Ap.Rh. 4.1573.
διημαρτημένως	<i>irrtümlich</i>, Poll. 6.205.
διημερεύω	<i>den ganzen Tag zubringen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.53; ἐν τῷ κυβείῳ Aesch. 1.53; Folgde: ἐν καλοῖς ἐπιτηδεύμασι Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.86, wie Diod.Sic. 19.8, der es auch mit dem bloßen dat. vrbdt, 12.61, 18, 34; ἐν τῇ γῇ Plut. <i>Superst</i>. 3.
διημερόω	<i>zahm machen, kultivieren</i>; γῆν Theophr.
δίημι	<i>jagen, treiben, scheuchen</i>, verwandt δίω, welches vgl.; das activum im Komposit. ἐνδίημι <i>Il</i>. 18.584 οἱ δὲ νομῆες αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες, sie hetzten die Hunde an; vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 12.276, 18.162, 584, 23.475, 17.110, <i>Scholl. Od</i>. 17.398, Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 68.22; das passiv. im simpl. <i>Il</i>. 23.475 αἱ δέ τ’ ἄνευθεν ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται, sie eilen dahin, vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 12.276, 18.162, 23, 475; <i>Il</i>. 12.304 von einem hungrigen Löwen οὔ ῥάτ’ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι, er will nicht weggehn: die Stelle kann übrigens auch zu δίω gezogen werden, welches vgl. Bei Aeschyl. <i>Pers</i>. 700 ist für δίομαι vielleicht zu lesen δίεμαι.
διηνέκεια	ἡ, <i>Stetigkeit</i>, Thom.Mag. v. ἀεί.
διηνεκέως	Adv. zu διηνεκής.
διηνεκής	ές, att. διᾱνεκής (ἤνεγκον, διαφέρω, vgl. δουρηνεκής, κεντρηνεκής, ποδηνεκής), <i>stetig, ununterbrochen fortlaufend, sich lang hinerstreckend</i>. Homer: νώτοισιν διηνεκέεσσι <i>Il</i>. 7, 321, <i>Od</i>. 14, 437, von Tieren; ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ’ ἀραρυῖαι, δρύες, <i>Il</i>. 12.134; ῥάβδοισι διηνεκέσιν <i>Il</i>. 12.297, an einem Schilde; ἀτραπιτοὶ διηνεκέες <i>Od</i>. 13.195; εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην <i>Od</i>. 18.375;<br><font color="darkgreen">• Adverbium διηνεκέως</font>, in der Verbindung διηνεκέως ἀγορεύειν, <i>ausführlich, genau, bestimmt</i> erzählen, <i>Od</i>. 4.836, 7.241, 12.56. – Διᾱνεκῆ σώματος μέρη Anaxandr. Ath. X.455f; λόγος Plat. <i>Hipp. mai</i>. 301e; Sp.; von der Zeit, νόμος Plat. <i>Legg</i>. VIII.839a; νύξ Luc. <i>V.H</i>. 1.19; διηνεκεῖς αἱ ὀπῶραι Ath. XIV.653f; ἐς τὸ διηνεκές, <i>für immer</i>, App. <i>B.C</i>. 1.4.<br><font color="darkgreen">• Adv. διηνεκέως, att. διηνεκῶς u. διᾱνεκῶς</font>; καταλέγειν Hes. <i>Th</i>. 627; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 319; – sp.D.
διηνεκῶς	att. Adv. zu διηνεκής.
διήνεμος	<i>dem Winde ausgesetzt, luftig</i>; Oechalia, Soph. <i>Tr</i>. 327; ταρσοί, Anacr. 58.3.
διηπειρόω	θάλασσαν, <i>ganz zu festem Lande machen</i>, Phil. 74 (IX.708).
διηρεφής	σίμβλος, <i>bedeckt</i>, wie ἐπηρεφής, Qu.Sm. 6.325.
διῃρημένως	<i>getrennt, abgesondert</i>, oft in Schol. u. bei a. Sp., wie M.Ant. 11.16.
διήρης	ες, <i>zwiefach verbunden</i>;<br><b>a)</b> ἡ διήρης, sc. ναῦς, <i>Zweiruderer</i>, mit zwei Reihen Ruderbänken, <i>VLL</i>, Sp.<br><b>b)</b> τὸ διῆρες μελάθρων, Eur. <i>Phoen</i>. 90, vom Obergeschosse des Hauses, wie Plut. <i>prof. virt</i>. p. 248; Poll. διστεγία, die Atticisten ὑπερῷον; τὸ διῆρες ὑπερῶον Plut. com. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1190.
διηρθρωμένως	<i>gegliedert, Theol. arith</i>. p. 49.6.
διηυκρινημένως	<i>sorgfältig, genau</i>, Diod.Sic. 1.93.
διηχέω	<i>den Schall durchlassen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4, 16; dah. = <i>ein Gerücht weiter verbreiten</i>, ἡ Ἑλλὰς διήχει τὸ μέγεθος τοῦ κατορθώματος Plut. <i>Timol</i>. 21.
διηχή	ἡ, <i>das Durchdringen des Schalls in das Gehirn</i>, Suid., <i>Schol. Arist</i>.
διηχής	ές, <i>durchtönen lassend, den Schall fortpflanzend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.3.3.
διθάλασσος	att. <b>διθάλαττος</b>, <i>an zwei Meeren gelegen; Act. Apost</i>. 27.41; <i>zwei Meere bildend</i>, πόντος Strab 2.5.22; D. Per 156.
διθάλαττος	att. = διθάλασσος.
δίθαλος	oder nach <font color="#494">Bekker</font> δίθαλλος, heißt der Vogel αἰγωλιός, Arist. <i>H.A</i>. 9.16.5, Bdtg zw.
διθεΐα	ἡ, <i>Verehrung zweier Götter</i>, K.S.
διθεΐται	οἱ, <i>die zwei Götter annehmen</i>, K.S.
δίθηκτος	<i>zweischneidig</i>, ξίφος Aesch. <i>Pr</i>. 863.
δίθρονος	<i>zweithronig</i>; κράτος, d.i. Agamemnon u. Menelaus, Aesch. <i>Ag</i>. 103; δίθρονος καὶ δίσκηπτρος τιμή 43.
δίθροος	<i>doppelt tönend</i>; αὐλός Nonn. <i>D</i>. 1.40.
διθυμία	[ῡ], ἡ, <i>Uneinigkeit, VLL</i>.
δίθυμος	[ῡ], <i>zwieträchtig</i>, Sp.
διθυραμβέω	[ῑ], <i>Dithyramben singen</i>, bei Ath. XIV.628a.
διθυραμβικός	[δῑ], <i>dithyramlisch</i>; φράσις Dion.Hal.; τὰ διθ., <i>Dithyramben</i>, Arist. <i>poet</i>. 1.13; – auch adv., Rhett.
διθυραμβιστής	[δῑ], ὁ, <i>Dithyrambendichter</i>, Sp.
διθυραμβογενής	[ῑ], heißt Dionysos, <i>Anth</i>. IX.524.5; s. διθύραμβος. Das ι des Verses wegen verkürzt.
διθυραμβογραφέω	[ῑ], <i>Dithyramben schreiben</i>, Eust.
διθυραμβογράφος	<i>Dithyramben schreibend</i>, Tzetz.
διθυραμβοδιδάσκαλος	[ῑθ], ὁ, <i>der Dithyramben zum Aufführen einübt und zugleich der Dichter ist</i>, Ar. <i>Pax</i> 829.
διθυραμβοποιητική	[δῑ], ἡ, <i>Dithyrambendichtkunst</i>, Arist. <i>poet</i>. 1.2.
διθυραμβοποιός	[ῑ], ὁ, <i>Dithyrambendichter</i>; Arist. <i>rhet</i>. 3.3 u. Sp., wie Diod.Sic. 15.6; Ath. VIII 341a.
διθύραμβος	[ῑ], acc. auch διθύραμβα, Pind. frg. 56; ὁ ;<br><b>1)</b> Beiname des Bacchus, Eur. <i>Bacch</i>. 526, nach den Alten von seiner zweimaligen Geburt, δὶς θύραζε βαίνειν, wobei freilich das ῑ auffallend ist; nach Andern mit θρίαμβος zusammenhängend.<br><b>2)</b> <i>Lied zu Ehren des Bacchus</i>, dann auch anderer Götter, die freieste Gattung der lyrischen Poesie mit kühnen Gedanken und Wortschwung, der oft in Schwulst ausartete, mit phrygischer Begleitung, Arist. <i>Pol</i>. 8.7, von Arion erfunden, Her. 1.23; Pind. <i>Ol</i>. 13.15; Plat. <i>Apol</i>. 22a u. Folgde. Häufig als Bezeichnung einer <i>schwülstigen Rede</i>, wie Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292c; vgl. Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 7.
διθυραμβοχώνα	[ῑ], (μοῦσα), <i>Dithyramben schmiedend</i>, Theodorid. 8 (XIII.21).
διθυραμβώδης	[ῑ], ες, <i>dithyrambenartig</i>, gewöhnl. <i>schwülstig</i>; ὄνομα Plat. <i>Cratyl</i>. 409c; öfter Rhett.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>Schol. Pind. P</i>. 12.45.
διθυρίτης	ἄντρον, <i>mit 2 Eingängen, Schol. Ap.Rh</i>. 4.1131.
δίθυρος	<i>mit zwei Türen</i>; νεώς, Janustempel, Plut. <i>Num</i>. 20; vgl. Man. 5.319; τὰ δίθυρα, <i>Loge mit zwei Türen, podium</i>, Pol. 27.1.6; – <i>mit zwei Schalen, Klappen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4; <i>gen. anim</i>. 3.2. – Nach <i>VLL</i> ist att. γραμματεῖον δίθυρον = δίπτυχον; vgl. Luc. <i>Ner</i>. 9.
δίθυρσον	τό, <i>der Doppelthyrsus</i>, Agath. 31 (VI.172).
διΐαμβος	ὁ, <i>Doppeljambus, Schol</i>.
διϊδεῖν	s. διοράω.
δίϊδρος	<i>durchschwitzend, durchnäßt</i>, Galen.
διϊδρόω	<i>durchschwitzen</i>; dah. = <i>den Schweiß aussondern</i>, Galen.
διΐημι	(ἵημι),<br><b>1)</b> <i>durchschicken, durchlassen</i>; τὸ στράτευμα διὰ τῆς χώρας Xen. <i>Hell</i>. 2.4.28; vgl. <i>An</i>. 5.4.2, wo διήσοιεν richtigere Lesart für διοίσοιεν ist, d.i. den Durchgang gestatten, wie Dem. 18.146; Pol. 22.26.2; ξίφος λαιμῶν διῆκε, <i>stieß hindurch</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1099; in tmesi, διὰ δ’ ἧκε σιδήρου, <i>schoß hindurch, Od</i>. 21.328, 24.177. Uebertr., τοῦ στόματος φόνους, d.i. <i>erwähnen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 963.<br><b>2)</b> <i>auseinander gehen lassen</i>; στράτευμα Xen. <i>Hell</i>. 3.2.29, u. öfter; διειμένος, <i>entlassen, fortgeschickt</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 39; dah. = <i>erweichen, zerlassen</i> in, ὄξει Ar. <i>Pl</i>. 720; τρῖμμ’ εὐρύθμως διειμένον ὄξει Alexis Ath. IV.170c; ἐλαίῳ Arist. <i>H.A</i>. 8.3, wie ἐλαδίῳ διείς Sotad. Ath. VII.293 (v. 27); oft bei Aerzten; vgl. Phryn. p. 27 u. <font color="#494">Lobeck</font> dazu.
διϊθυντήρ	ῆρος, ὁ, <i>Lenker, Anordner</i>; ἀέθλων Man. 4.40. Bei Hesych.
διϊθυντής	= διοικητής.
διϊθύνω	(hindurch) <i>lenken</i>; ἄτρομον εὐπλοΐην Leon.Tar. 48 (IX.107), u. a. Sp.
διϊκμάζω	<i>durchnässen</i>, Theophr.
διϊκνέομαι	(ἱκνέομαι),<br><b>1)</b> <i>durchkommen, durchdringen</i>, δι’ ὤτων ποτὶ τὰν ψυχάν, vom Schalle, Tim.Locr. 101a; εἰς u. πρός τι, Theophr.; auch πείρατ’ ἀέθλων, d.i. <i>bestehen</i>, Ap.Rh. 2.411; absolut, διῖκτο ἡ δόξα μέχρι βασιλέως Plut. <i>Dem</i>. 20. Aber διϊκνοῦντο ῥᾷον οἱ ἄνωθεν, sie trafen besser, Thuc. 7.79.<br><b>2)</b> <i>in der Rede durchgehen, erzählen</i>; πάντα <i>Il</i>. 9.61, 19.186.
διϊκτικός	ή, όν, <i>durchdringlich</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.58, alte v.l. für διϊτικός.
δίϊξις	ἡ, <i>das Durchdringen</i>, Procl.
δίϊος	<i>vom Zeus</i> (Διός), Plat. <i>Phaedr</i>. 252e u. Sp.
διϊπέτης	(πέτομαι), ες, <i>den Himmel durchfliegend</i>, οἰωνοί <i>H.h. Ven</i>. 4.
διϊπετής	ές (πίπτω, Wurzel Πετ-), <i>vom Zeus (d.h. vom Himmel) herabgefallen</i>; scheint ursprünglich nur Beiwort von Flüssen gewesen zu sein; die zu Grunde liegende Vorstellung ist die, daß die Quellen durch das Regenwasser gespeist werden; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 58.33 διϊπετέος ἀπὸ Διὸς πεπληρωμένου. Bei Homer siebenmal, von Flüssen, im genitiv., διϊπετέος ποταμοῖο Versende: <i>Il</i>. 16.174, 17.263, 21.268, 326, <i>Od</i>. 4.477, 581, 7.284. – Hes. frg. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.757, ποταμός, <i>der vom Regen entstehende, anschwellende</i>, wie Plut. <i>Mar</i>. 21 ὕδατα δ. vom Regen sagt; ἄνεμοι Nonn. <i>D</i>. 5.220; Eur. <i>Bacch</i>. 1266 vrbdt αἰθὴρ λαμπρότερος καὶ διϊπετέστερος, nach <i>EM</i> = διαυγέστερος, <i>hell</i>er, <i>rein</i>er, vielleicht mit Beziehung auf die Blitze, die nach <i>EM</i> ebenfalls διϊπετεῖς heißen; διϊπετῆ νεῶν σταθμά (πυρσοῖς πυραίθει στρατός) Eur. <i>Rhes</i>. 43. – Vgl. διοπετής.
Διϊπόλεια	= Διϊπόλια.
Διϊπόλια	τά, u. Διϊπόλεια, zsgzn Διπόλια, altes <i>Fest des Zeus Polieus</i> in Athen, Antiph. II δ 9; Ar. <i>Pax</i> 420; <i>VLL</i>.
διϊπολιώδης	ες, zsgzgn διπολιώδης, <i>aus der Zeit der Dipolien, altfränkisch</i>, Ar. <i>Nub</i>. 971.
διϊππασίαι	ἡ, <i>das Hindurchreiten</i>, ein Reitermanöver, Suid.
διϊππεύω	<i>durchreiten</i>; Diod.Sic. 19.53; διά τινος, D.Cass. 55.1.
διΐπταμαι	(ἵπταμαι), <i>durchfliegen</i>; διέπτατό τινος, Eur. <i>Suppl</i>. 884; Ar. <i>Vesp</i>. 1086; von der Zeit, <i>schnell vorübergehen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 507; u. so öfter von einer schnellen Bewegung; διαπτομένη Plat. <i>Phaed</i>. 70a, 84b; διϊπταμένη ἡ φήμη Hdn. 2.8.12, u. a. Sp. Vgl. διαπέτομαι.
διϊσθμέω	<i>über den Isthmus bringen</i>.
διϊσθμίζω	od. <b>διϊσθμέω</b>, <i>über den Isthmus bringen</i>; λέμβους διϊσθμίσαντα, mss. διϊσθμήσαντα, Pol. 4.19.7.
δίϊσθμος	<i>durch eine Landenge getrennt, Or.Sib</i>.
διϊστάνω	= διϊστέον, nur Sp., wie Diod.Sic. 19.46 Nicom. <i>arithm</i>. 2.29.
διϊστέον	adj. verb. zu δίοιδα, Eur. <i>Hipp</i>. 491.
διΐστημι	(ἵστημι), <i>auseinanderstellen, gesondert aufstellen</i>; τοὺς λόχους Thuc. 4.74; <i>trennen, unterscheiden</i>, κατ’ εἴδη, ἐν τάξει, Plat. <i>Phil</i>. 23d, <i>Rep</i>. X.617d; εἰς μέρη, Dem. 18.61, u. Sp; <font color="blue">neben διακόπτω</font>, Plut. <i>Pomp</i>. 19; τὶ ἀπό τινος, dem χωρίζειν entsprechend, <i>Symp</i>. 4.1.3, vgl. Dion.Hal. 9.17; ἡμᾶς ἀλλήλων, <i>Anton</i>. 84; τί τινος, <i>davon unterscheiden</i>, Ath. VII.803d. Auch im med. praes. u. aor., γένη Plat. <i>Tim</i>. 63c; τόν τε δικαιότατον καὶ τὸν ἀδικώτατον <i>Rep</i>. II.360e. – Dah. τὸν δῆμον, <i>veruneinigen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 41; vgl. τὴν Ἑλλάδα Her. 9.2; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.35; Thuc. 6.77, τινά τινος; Luc. <i>D.Mort</i>. 14.2. – Häufiger im med. u. perf. nebst aor.2 act., <i>sich auseinanderstellen, trennen</i>, <font color="brown">Ggstz von συνάγεσθαι</font>, Tim.Locr. 101a; θάλασσα διΐστατο <i>Il</i>. 13.29; vgl. 17.391, 24.718; διαστὰν γᾶς βάθρον, <i>auseinander klaffend</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1653; τὰ διεστεῶτα ὑπὸ σεισμοῦ Her. 7.129; – bes. <i>feindlich</i>, διαστήτην ἐρίσαντε <i>Il</i>. 1.6; τίη δὴ νῶι διέσταμεν <i>Il</i>. 21.436; – διέστησαν χωρίς Her. 8.16, sie trennten sich; nach dem Kampfe <i>auseinander gehen</i>, 1.76; vgl. Isocr. 5.38; πλούτου ἀρετὴ διέστηκεν Plat. <i>Rep</i>. VIII.550e; κατὰ πόλεις διέσταμεν, sind getrennt, Thuc. 4.61; διέστησαν κατὰ διακοσίους, sie stellten sich abgesondert in Haufen von zweihundert Mann auf, 4.32; vgl. Xen. <i>An</i>. 1.5.2; πολὺ διεστώσας τάς τε – καὶ τὰς – γνώμας εὑρήσομεν Isocr. 1.1; ἡ Πελοπόννησος διειστήκει Dem. 18.18, hatte sich in Parteien getrennt, wie εἰς δύο 10.4; ἐς συμμαχίαν ἑκατέρων Thnc. 1.15; πόλεως διεστώσης Plut. <i>Num</i>. 17; πρὸς ἄλληλα Arist. <i>Pol</i>. 1.8, u. Sp.
διϊστορέω	<i>durch-, hererzählen</i>, Jos. u. a. Sp.
διϊσχάνω	poet. = διέχω; ἄστρα, <i>durchscheinen</i>, Ap.Rh. 4.1696.
διϊσχναίνω	<i>ganz abmagern</i>, Hippocr.
διϊσχυριείω	[ῡ], = διϊσχυρίζομαι, Hippocr.
διϊσχυρίζομαι	[ῡ], <i>sich auf etwas stützen</i>; λόγῳ Antiph. 5.33; τοῖς ἔξω τοῦ ἀγῶνος λόγοις Aesch. 1.176; νόμῳ Strab.; gew. = <i>fest behaupten</i>. Plat. <i>Phaed</i>. 68c u. öfter; περί τινος, Andoc. 2.4; Lys. 13.85; οὐδ’ ἡμῖν <b>διϊσχυριστέον</b> περὶ αὐτῶν Strab. 6.3.8.
διΐσχω	= διέχω, Theophr., l.d.
διϊτικός	ή. όν, <i>durchdringlich</i>, v.l. für διϊκτικός.
διϊχνεύω	<i>durchspüren</i>; Pol. 4.68.3; Opp. <i>Hal</i>. 3.37.
διϊχνέω	<i>durchspüren</i>, Sp.
δικάζω	(δίκη), fut. δικάσω, z.B. Ar. <i>Eq</i>. 1089; ion. δικῶ, Her. 1.97; perf. δεδικακέναι u. pass. δεδικάσθαι Heraclid. bei Ath. XII.517b;<br><b>1)</b> <i>richten, Recht sprechen</i>; absolut, <i>Od</i>. 11.547; Pind. <i>Ol</i>. 2.65; Her. 1.96 u. Folgde; τινί, z.B. Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι δικαζέτω, über die Troer u. Danaer <i>entscheiden, Il</i>. 8.431; ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, sprecht beiden unparteiisch Recht, 23.574, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.; Her. 2.137; Plat. <i>Legg</i>. VI.761e; δίκην δικάζειν, einen Prozeß entscheiden, einen Richterspruch fällen, Her. 7.124; δίκην ἄδικον 5.25; τινί, 3.31; δίκας Xen. <i>Mem</i>. 3.5.10; πάντα <i>Cyr</i>. 1.2.14; u. wo δίκην zu ergänzen, δικάζουσι καὶ ἐγκλήματος Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.7; εὐθύνας Dem. 19.132; γραφάς Lycurg. 7; ἀγῶνα Din. 1.46; ähnl. φυγήν τινι, Verbannung <i>zuerkennen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1421; τὸ αὐτὸ ἐκείνοις περὶ τῆς καταψηφίσεως δικάζετε Antiph. 1.3; pass., αἱ δίκαι δικασθεῖσαι Plat. <i>Crito</i> 50b; vgl. ὁποτέρων δ’ ἂν δικασθῇ εἶναι τὴν ἀποικίαν Thuc. 1.28; οἱ δικασθέντες, <i>die Gerichteten, Verurteilten</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.558a. Aber οἱ δικαζόμενοι, <i>die Angeklagten</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.51; vgl. αἰσχρὰς δίκας δεδίκασμαι Lys. 21.18; Arist. <i>rhet</i>. 2.23. – Uebh. = <i>einen entscheidenden Ausspruch tun</i>, κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν <i>Il</i>. 1.542; dah. = <i>bestimmen</i>; δίκας διδόναι, ἃς Ἀθηναῖοι ἂν αὐτοὶ δικάσωσι Her. 6.139; vom Orakel, 1, 84. Aehnl. αὐτὸς ἑαυτῷ ἐδίκασεν, er bestimmte sich, Dem. 43.5; ἐδίκασα ἐγὼ τούτῳ καὶ οὗτος ἐμοί, wir kamen in den Bestimmungen überein, 48.8; vgl. 33.<br><b>2) Med</b>., <i>sich Recht sprechen lassen, vor Gericht streiten, prozessieren ; Od</i>. 11.545, 12.440; in Prosa, Her. 1.96; Thuc. 1.77; πρός τινα, 3.44; gew. τινί, mit Jemandem, Isae. 5.1; τινὶ περί τινος, Dem. 33.25; auch ἐδεδίκαστο ἄν μοι τῆς ἐγγύης 27, wie κακηγορίας δικάζεσθαι Lys. 10.2, um Schmähreden; τῆς οἰκίας τοῖς ἔχουσι 17.5; ἀργυρίου, um Geld, 49.43; φόνου 9.44; auch δίκην τινί, 55.31; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 3.5.16. – <i>Il</i>. 23.579 εἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω erklärt man unrichtig = med., es heißt; <i>ich werde selbst richterlich entscheiden, will selbst Richter sein</i>, wie <i>Il</i>. 18.506 ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον, die Alten sprachen abwechselnd, einer nach dem andern Recht. Auch Eur. <i>Or</i>. 580 soll φόνον δικάζων »vor Gericht verteidigen« sein.
δικαία	ἡ, poet. = δίκη, <i>EM</i> p. 24.48.
δικαιάδικος	ὁ, <i>der nicht gerecht u. nicht ungerecht ist</i>, Philo.
δικαιέω	ion. = δικαιόω, Her. 1.133, 3.79 u. öfter.
δικαϊκός	(Eust. δικαιϊκός), = δίκαιος, M.Anton. 5.34.
δικαιοδοσία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Rechtsprechen, die Rechtspflege</i>, Pol. 40.10.5 u. öfter; Plut. <i>Pomp</i>. 10; ταχθεὶς ἐπὶ δικαιοδοσίας, ἀφ’ ἧς οὐκ ἦν τῷ κριθέντι ἀναβολὴ τῆς δίκης, ein <i>Gerichtshof</i>, von dem man nicht appellieren darf, Strab. XIII.610.<br><b>2)</b> <i>ein Vertrag zwischen zwei Staaten</i>, nach dem ein im Handelsverkehr wegen Ungerechtigkeit Belangter in seinem Vaterlande nach den bestehenden Gesetzen gerichtet werden soll, Pol. 24.1.2, 32.17.4, ἡ κατὰ τὸ σύμβολον δ.
δικαιοδοτέω	<i>Recht sprechen</i>, Strab. XI.501 u. öfter; Plut. <i>phil. cum princ</i>. 4.
δικαιοδότης	ὁ, <i>der Rechterteilende, Richter</i>, Strab. XVII.797 u. Sp.
δικαιοκρισία	ἡ, <i>gerechter Richterspruch, NT</i>.
δικαιοκρίτης	ὁ, <i>gerechter Richter, Or.Sib</i>. u. a. Sp.
δικαιοκτόνος	ὁ, <i>des Gerechten Mörder</i>, Io. Chrys.
δικαιολογέομαι	<i>seine Gerechtsame anführen, verteidigen</i>, übh. <i>mit Einem rechten</i>; περί τινος, Lys. frg. bei Ath. V.209f; absolut, Aesch. 2.21; πρός τινα, Pol. 4.3.12; τινὶ ὑπέρ τινος, Luc. <i>Prom</i>. 4. – Sp. auch im act., wie Luc. <i>Tim</i>. 11, οἱ δικαιολογοῦντες, <i>die Sachwalter</i>.
δικαιολόγημα	τό, = δικαιολογία, Eust.
δικαιολογία	ἡ, <i>Vorbringung u. Verteidigung seiner Gerechtsame</i>, = ἀπολογία; Demad. 7; Pol. 3.21.3; Plut. <i>Rom</i>. 19 u. öfter; <font color="blue">neben πίστις</font>, <i>Beweisführung</i>, Arist. <i>rhet. ad Alex</i>. 30, 32. – Auch = δικολογία, <i>Gerichtsrede, ib</i>. 1; <font color="brown">dem δημηγορίας entgegengesetzt</font>, 18, wenn nicht mi Spengel beide Stellen zu ändern sind.
δικαιολογίζομαι	v.l. für δικαιολογέω Luc. <i>Prom</i>. 4.
δικαιολογικός	ή, όν, <i>zur Verteidigung gehörig</i>, Rhett.<br><font color="darkgreen">• Adv., δικαιολογικώτερον</font>, <i>Schol. Soph. O.C</i>. 237.
δικαιολόγος	<i>seine Gerechtsame vortragend u. verteidigend</i>, Arcad. p. 89.19.
δικαιόμετρος	<i>von richtigem Maße</i>, Sp.
δικαιονομέω	<i>das Recht verwalten</i>, Philo.
δικαιονομία	ἡ, <i>Rechtsverwaltung</i>, Philo.
δικαιονόμος	ὁ, <i>das Recht verwaltend, der Richter</i>, D.Cass. 78.22.
δικαιόπολις	νᾶσος, Pind. <i>P</i>. 8.23, <i>Gerechtigkeit in den Städten handhabend</i>.
δικαιοπραγέω	[ρᾱ], <i>gerecht handeln</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀδικεῖν</font>, Arist. <i>rhet</i>. 1.23, <i>Eth</i>. 1.8.12 u. öfter, wie Sp., z.B. Plut. πρός τινα, <i>sol.anim</i>. 6, <font color="brown">entgeggstzt παρανομεῖν</font>, <i>Sol</i>. 5.
δικαιοπράγημα	τό, <i>gerechte Handlung</i>; Arist. <i>Eth</i>. 5.7; Plut. <i>stoic.rep</i>. 15.
δικαιοπραγής	[ρᾱ], ές, <i>gerecht handelnd</i>, Suid.
δικαιοπραγία	[ρᾱ], ἡ, <i>gerechte Handlungsweise</i>, nach Arist. <i>Eth</i>. 5.5.17 μέσον ἐστὶ τοῦ ἀδικεῖν καὶ τοῦ ἀδικεῖσθαι.
δικαιοπραγμοσύνη	[ρᾱ], ἡ, <i>gerechte Handlungsweise</i>, Heraclit. bei D.L. 9.14.
δικαιοπραξία	[ρᾱ], ἡ, <i>gerechte Handlungsweise</i>, Iust. Mart.
δίκαιος	(δίκη), zuweilen 2 End.; Eur. <i>Heracl</i>. 902; <i>I.T</i>. 1202; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 626; u. bei Sp., wie Diod.Sic. 5.72 u. Alciphr. 3.23; – <i>der nach Sitten, Brauch handelt</i> (vgl. δίκη), z.B. οὐκ ἐθέλουσι δικαίως μνᾶσθαι <i>Od</i>. 14.90. Gew. = <i>gerecht, der seine Pflichten gegen Götter u. Menschen erfüllt</i>, von Hom. an überall; <font color="brown">im Ggstz von δυσσεβής</font>, Aesch. <i>Spt</i>. 580, wo es 592 <font color="blue">neben σώφρων, ἀγαθός, εὐσεβής</font> steht; Χείρων ist δικαιότατος Κενταύρων, <i>Il</i>. 11.832, von Epaphroditos in den Scholl. φιλοξενώτατος erklärt; denn die Pflichten gegen Fremde sind bes. im δίκαιος einbegriffen, machen den Menschen zum wohlgesitteten; vgl. <i>Od</i>. 6.120 τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω; ἦ ῥ’ οἵ γ’ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής. Uebrigens ist zu <i>Il</i>. 11.832 in den Scholl. noch bemerkt τὸ ὑπερθετικὸν κεῖται ἀντὶ τοῦ ἀπολύτου· ἔστι δὲ ὁ μόνος ἐν Κενταύροις δίκαιος. ὅμοιον δὲ τούτῳ τὸ »μελάντερον ἠΰτε πίσσα (<i>Il</i>. 4.277)«; also etwa »der (sehr) gerechte unter den Centauren«. <i>Il</i>. 13.6 Ἀβίων τε, δικαιοτάτων ἀνθρώπων, vgl. Scholl. Bei Plat. <i>Gorg</i>. 507b wird δίκαιος auf das Verhalten gegen die Menschen, ὅσιος auf das gegen die Götter bezogen; περὶ τὴν πόλιν, Ar. <i>Plut</i>. 588. – Nach Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.2.8 διώρισται τὸ δίκαιον τό τε νόμιμον καὶ τὸ ἶσον. Insbesondere ist δίκαιος:<br>   <b>a)</b> <i>gleichmäßig</i>; ἅρμα οὐ δίκαιον ἀδίκων ἵππων συνεζευγμένων Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.26, was <i>B.A</i>. 344 εὐπειθές erkl. wird, ein gleichmäß gehender Wagen od. übh. ein tüchtiger; u. so von Sachen: <i>tüchtig, brauchbar, was so ist, wie es sein soll</i>; βοῦς, ἵππος, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.5; ἵππος δ. τὴν γνάθον, mit gleichweichen Kinnbacken, Poll. 1.196, im Ggstze von ἑτερόγναθος; vom Acker, <font color="brown">dem πονηρόν entgeggstzt</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.38; – αἱ ἑκατὸν ὀργυιαὶ δίκαιαί εἰσι στάδιον ἑξάπλεθρον Her. 2.149, gerade, vollkommen 100 Klafter. – Aber auch ἰητρός, Hippocr.; συγγραφεύς, Luc. <i>hist.conscr</i>. 39.<br>   <b>b)</b> <i>gesetzmäßig, recht</i>; πηδάλιον Pind. <i>P</i>. 1.86; λόγος Aesch. <i>Suppl</i>. 168; ψῆφος <i>Eum</i>. 675; γνώμη Soph. <i>El</i>. 551; μέμψις Ar. <i>Plut</i>. 10; λογισμός, <i>richtig</i>, Dem. 60.32; καὶ ὀρθὴ ὁδός 18.15; auch καὶ ὀρθὴ καὶ ἀδιάφθορος ψυχή 18.298; καὶ προσήκουσα ἀπολογία 19.202, u. öfter κρίσις, αἰτία u. ä., bes. bei den Rednern; χάριν παρασχεῖν Soph. <i>O.C</i>. 1494, gebührenden, wie Dem. 38.25; δίκαια λέγειν, πράττειν, Soph. <i>O.R</i>. 280, <i>O.C</i>. 829; Plat. <i>Gorg</i>. 460b u. sonst; – <b>τὸ δίκαιον</b>, <i>das Recht</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 187; Ar. <i>Ach</i>. 645; τὸ δίκαιον οὕτω ἔφερε, das Recht brachte es so mit sich, Her. 7.137; μετὰ τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου Plat. <i>Apol</i>. 32c, u. oft bei den Rednern; <i>ein Rechtsgrund</i>; δίκαια, ἃ ἔχομεν Thuc. 3.54; ὑπάρχει μοι καὶ τοῦτο τὸ δίκαιον Dem. 12.21; vgl. 22.70; τὰ τούτου τοῦ ἀγῶνος δίκαια 25.1; τὰ τῶν προγόνων καλὰ καὶ δίκαια, Ehre u. Recht, 18.63; τὰ παρ’ ἐμοῦ δ. Aesch. 1.196; δίκαια λέγειν, <i>Recht haben</i>, Soph. <i>O.R</i>. 280; Thuc. 2.72; aber τὰ δίκαια πράξασθαί τινα, Einen zur gebührenden Strafe ziehen, Aesch. <i>Ag</i>. 812; adverb., τό γε δίκαιον, und das mit Recht, Plat. <i>Crat</i>. 412d; ὥς γε τὸ δίκαιον <i>Legg</i>. II.659b; ὥσπερ τὸ δ., <i>wie es recht ist, Lach</i>. 181c; τῶν δικαίων τυγχάνειν, sein Recht erlangen, Dion.Hal. 5.66; τὰ δίκαια ἔχειν, λαμβάνειν, vom gebührenden Solde, Xen. <i>An</i>. 7.7.14, 17; vgl. <i>Hell</i>. 7.4.4; τὰ δ. τοῖς ξένοις ποιεῖν Plut. <i>Dion</i>. 40; πάντα τὰ δίκαια ποιεῖν τινι, Einem alles erweisen, was er billiger Weise erwarten kann, Arat. 48. Auch gegenseitige rechtliche Verhältnisse, Verträge, τὰ πρός τινα δ. Pol. 3.21.10; τὰ πρὸς Σύλλαν δ. Plut. <i>Lucull</i>. 3; ἐπὶ συγκειμένοις τισὶ δικαίοις Dion.Hal. 3.51. – Die Vbdgn ἐκ τοῦ δικαίου, σὺν τῷ δικαίῳ, κατά u. παρὰ τό δίκαιον s. unter den Präpositionen. – Sehr gewöhnl. <b>δίκαιόν ἐστι</b>, mit folgdm inf., τὸν σέβοντ’ εὐεργετεῖν Aesch. <i>Eum</i>. 695; ἐμὲ φράζειν, <i>es ist recht, billig</i>, daß ich sage, Her. 1.39; Plat. u. A.; wofür noch üblicher die Attraktion: δίκαιός εἰμι τῶν δ’ ἀπηλλάχθαι κακῶν, es ist billig, daß ich befreit bin, Soph. <i>Ant</i>. 396; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 1265; δίκαιός εἰμι οὔνομα τοῦτο φέρεσθαι, ich verdiene, Her. 1.32; u. so bei Att.; Thuc. 1.40; δίκαιοί εἰσιν ἀπιστότατοι εἶναι, sie sind berechtigt, bes. mißtrauisch zu sein, 4.7; δίκαιοί ἐστε γνώμην ἔχειν, ἐλεεῖν, Andoc. 1.3; Isae. 5.35; δικαιότατος γὰρ εἶ τοὺς λόγους ἀπαγγέλλειν, es ziemt sich, daß du gerade, Plat. <i>Symp</i>. 172b, wie auch Xen. <i>An</i>. 5.9.3 οὓς ἐδόκουν δικαιοτάτους εἶναι die richtige Lesart ist; τούτου τὴν αἰτίαν ἔχειν οὗτός ἐστιν δ., es ist recht, daß er, Dem. 18.4; – Sp. Der Zusammenhang entscheidet, ob es zu übersetzen: <i>wert, befugt, verpflichtet sein</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. δικαίως</font>, z.B. μνᾶσθαι (s. oben), <i>gerechter, billiger Weise</i>, bei Dichtern u. in Prosa; δικαίως ἐμός Soph. <i>Aj</i>. 456, in Wahrheit mein eigen. – Kompar. gew. δικαιότερος, nach <i>EM</i> 31.8 u. Eust. 1441.23 auch δικαιέστερος; – δικαιοτέρως, Isocr. antid. §.181; δικαιότατα, Ar. <i>Av</i>. 1222.
δικαιοσύνη	ἡ, <i>Gerechtigkeit, die Eigenschaft und Handlungsweise des δίκαιος, Rechtlichkeit</i>; δ. ἐστὶ τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν Plat. <i>Rep</i>. IV.433a; vgl. Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5; <font color="brown">Ggstz ἀνομία</font> Xen. <i>Mem</i>. 1.2.24; <i>Wohltat, Inscr</i>. 101; εἰς τοὺς δημότας 102; der ἐλεημοσύνη entsprechend, Math. 6.1, 2, u. sonst im <i>NT</i>. – Von späteren Dichtern auch personifiziert als Göttin.
δικαιόσυνος	ὁ, Ζεύς, <i>Beschützer der Gerechtigkeit, B.A</i>. 34; <i>Schol. Il</i>. 13.29.
δικαιότης	ητος. ἡ, <i>Gerechtigkeit</i>, Plat. <i>Prot</i>. 331b; Xen. <i>An</i>. 2.6.26 u. A.
δικαιοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Wächter des Rechtes</i>.
δικαιόω	fut. δικαιώσομαι Thuc. 3.40, <i>für recht u. billig erachten</i>; γένοιτο πλοῦς, ὅποι ποτὲ θεὸς δικαιοῖ Soph. <i>Phil</i>. 770; δικαιῶν τὸ βιαιότατον Pind. frg. 151; vgl. Plat. <i>Legg</i>. IV.714c; u. pass., δικαιωθείς, <i>bewährt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 382. Dah.<br>   <b>a)</b> wie ἀξιόω, <i>für recht halten, fordern, wollen</i>; οὐ γὰρ δικαιοῖς κλύειν Soph. <i>Tr</i>. 1234; vgl. <i>O.R</i>. 6; u. mit folgd. ὥς τε <i>O.C</i>. 1350; νεκροὺς θάψαι δικαιῶ Eur. <i>Suppl</i>. 526. So auch Her. 3.42, 79; Thuc. 4.122 u. Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 17.<br>   <b>b)</b> <i>richten, strafen, verurteilen</i>; Her. 1.100; Plat. <i>Legg</i>. XI.934b; Thuc. 3.40; Plut. <i>Ages</i>. 23; – δικαιοῦσθαι, <i>iusta pati</i>, <font color="brown">Ggstz ἀδικεῖσθαι</font> Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.9.
δίκαιρον	ἔθνος ὀρνίθων, bei den Indiern, von den Griechen δίκαιον genannt, Ael. <i>H.A</i>. 4.41.
δικαίωμα	τό, <i>das Recht oder Gerechtgemachte</i>,<br>   <b>a)</b> <i>die gerechte Handlung</i>; Arist. <i>rhet</i>. 1.13; <font color="brown">Ggstz ἀδίκημα</font> <i>Eth. Nic</i>. 5.7; von δικαιοπράγημα unterschieden, ἐπανόρθωμα τοῦ ἀδικήματος; dah. = <i>Strafe</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.864e.<br>   <b>b)</b> <i>Rechtsgründe, Ansprüche</i>; im plur., Thuc. 1.41; Isocr 6.25.<br>   <b>c)</b> Uebh. <i>das Recht, was das Gesetz fordert, NT</i>.
δικαίωσις	ἡ, <i>das Gerechtmachen</i>;<br>   <b>a)</b> sowohl <i>die gerichtliche Verteidigung</i>, Lys. bei Harp., der es δικαιολογία erkl., als <i>die Verurteilung, Bestrafung</i>, Thuc. 8.66; ὑπὸ θεοῦ Plut. <i>def. Or</i>. 21; D.Cass. 40.43.<br>   <b>b)</b> <i>gerechte Forderung, Rechtsgrund</i>; Lys. 9.8; Ansprüche, Thuc. 1.141; Plut. <i>Dem</i>. 18.<br>   <b>c)</b> übh. <i>Ansicht vom Recht</i>, Dion.Hal. 3.10 u. öfter, wie Thuc. 3.82, τὴν εἰωθυῖαν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει, wo man es »Gutdünken«, »Willkür« übersetzt.
δικαιωτήριον	τό, Plat. <i>Phaedr</i>. 249a, u. ähnl. Stob. <i>Flor</i>. 121.35, nach <i>VLL</i>, δικαστήριον, κολαστήριον, <i>Strafort, Zuchthaus</i>.
δικαιωτής	ὁ, <i>der Richter, der Strafende</i>, Plut. <i>Artax</i>. 23, <i>S. N. V</i>. 3.
δικᾶν	fut. von δικάζω, Her. 1.97.
δικανίζω	<i>Prozesse führen</i>, Eust.
δικανικός	[ᾱ], <i>was sich auf das Recht u. die Prozesse bezieht</i>; ῥημάτια Ar. <i>Pax</i> 526, wie τὰ δικανικά Plat. <i>Apol</i>. 32a und λόγοι δ. Isocr. 13.20 Prozeßreden, die ihrer Förmlichkeit u. ihres ausführlichen Vortrages wegen oft weitschweifig u. ermüdend wurden; dah. in der Stelle des Plat. καὶ φορτικά dabeisteht; σοφία δημηγορική τε καὶ δικανική Plat. <i>Rep</i>. II.365d, u. öfter ἡ δικανική, z.B. <i>Gorg</i>. 511d, <i>die Prozeßführungskunst</i>; τέχναι Plut. <i>Them</i>. 2. Die Rhetoren, wie Arist. <i>rhet</i>. 1.1, unterscheiden τὰ δικανικά von δημηγορικά, <i>die gerichtliche Beredtsamkeit</i>. – Ὁ δικανικός, <i>ein im Prozeßführen erfahrener, gewandter Mann</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 512b; vgl. <i>Theaet</i>. 201a; u. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.48.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., λέγειν Charit. 5.4.
δικάρδιος	<i>mit zwei Herzen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 11.40.
δικάρηνος	<i>zweiköpfig, Batr</i>. 300; δικάρανος ἁλότριψ Ariston. 1 (VI.306).
δικαρπέω	<i>zweimal Frucht tragen</i>, Theophr.
δίκαρπος	<i>zweimal Frucht tragend</i>, Strab. XVII p. 881.
δικασία	ἡ, <i>Prozeß, Streit, LXX</i>.
δικάσιμος	ον, <i>zum Prozeß, Gericht gehörig</i>; μῆνες Plat. <i>Legg</i>. XII.958b, wie Philetaer. com. <i>Schol. Ar. Av</i>. 1047, u. ἡμέραι, ὥρα, Poll. 8.26, <i>Gerichtstag, -zeit, dies fastus</i>.
δίκασις	ἡ, <i>das Richten, Rechtsprechen, Schol. Ar. Plut</i>. 277.
δικασμός	ὁ, <i>das Richten, Rechtsprechen</i>, Philo.
δικασπολέω	<i>Richter sein</i>, Stob. <i>Flor</i>. 48.61.
δικασπολία	ἡ, <i>das Richten, Rechtsprechen</i>; πᾶσι δικασπολίας ἀναφαίνειν Orph. <i>Arg</i>. 379; Agath. 67 (XI.376); Coluth. 12.
δικασπόλος	<i>wer sich mit dem Recht u. den Prozessen beschäftigt, Rechtspfleger, Richter</i>; Homer zweimal, von Königen: <i>Il</i>. 1.238 νῦν αὖτέ μιν (σκῆπτρον) υἷες Ἀχαιῶν ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται; <i>Od</i>. 11.186 δαῖτας ἐΐσας δαίνυται, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ’ ἀλεγύνειν. – sp.D. Callim. <i>Iov</i>. 3; σκῆπτρον δ. Ap.Rh. 4.1178; Phoenix Coloph. Ath. XII.530e.
δικαστεία	ἡ, = δικαστήριον, <i>Inscr</i>. 3184.
δικαστηρίδιον	τό, <i>ein Gerichtshöfchen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 803. Dim. von δικαστήριον.
δικαστήριον	τό, <i>der Ort, wo Gericht gehalten wird, Gerichtshof, Gericht</i>; ὑπὸ δικαστήριον ὑπάγειν Her. 6.72, wie εἰς δ. ἄγειν, ἀναβαίνειν, ἐμπεσεῖν, Plat. <i>Phaedr</i>. 273b, <i>Gorg</i>. 486b, <i>Rep</i>. VIII.558b; ἐπὶ δ. ἐλθεῖν Isae. 1.1; τὰ δ. συγκλείειν Ar. <i>Eq</i>. 1314 u. A. Auch wie bei uns, <i>Gerichtshof</i>, für »die Richter«, αὐτοὶ οἱ δικάζοντες Thom.Mag., Plat. <i>Legg</i>. IX.880c ἐὰν τὸ δ. τιμήσῃ τὴν δίκην; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 624.
δικαστής	ὁ, <i>der Richter, nach Recht u. Gesetz</i>, während der κριτής nicht bloß Prozesse entscheidet, sondern Alles, und nicht nach juristischen Satzungen, sondern nach der Billigkeit; Xen. <i>Conv</i>. 5.10 διαφθείρειν καὶ δικαστὰς καὶ κριτάς; – δικαστής Aesch. <i>Ag</i>. 1421, Her. 3.31 u. Folgende; – <i>der Rächer</i>, αἵματος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1150.
δικαστικός	<i>den Richter betreffend</i>; – μισθός, der Sold, den jeder Geschworne für den Gerichtstag bekam, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 299; Luc. <i>Dem. enc</i>. 25, wie δ. λήμματα Plut. <i>Pericl</i>. 9, = τὸ δικαστικόν, Arist. <i>Pol</i>. 6.5 u. A.; – νόμος Plut. <i>C.Gracch</i>. 5; ὁ δικ., <i>der in der Prozeßführung geübt, erfahren ist</i>, also = δικανικός, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.38, wie ἡ δικαστική, <i>Kunst der Rechtsverwaltung u. sprechung</i> (vgl. δικανική), Plat. <i>Gorg</i>. 520b, <i>Polit</i>. 303e.<br><font color="darkgreen">• Adv., δικαστικῶς</font>, <i>nach Art der Richter</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 47.
δικάστρια	ἡ, fem. zu δικαστής, <i>Richterin</i>, Luc. <i>Piscat</i>. 9.
δικατάληκτος	mit 2 End., <i>EM</i> Bei Hephaest. = <i>doppelt katalektisch</i>, vom Metrum.
δικαυλέω	<i>einen doppelten Stengel haben</i>, Theophr.
δικεῖν	s. *δίκω.
δίκελλα	ἡ, <i>eine zweizinkige Hacke od. Karst</i>; Aesch. rg. 184.4; Soph. <i>Ant</i>. 250 u. Folgde. Vgl. μάκελλα.
δικελλίτης	ὁ, <i>der mit der δίκελλα hacht od. gräbt</i>, Luc. <i>Tim</i>. 8.
δικελλοειδής	ές, <i>von der Art, Gestalt einer δίκελλα, Schol. Plat. Rep</i>. II.370d.
δίκεντρος	<i>mit zwei Stacheln</i>, σκορπίων Ael. <i>H.N</i>. 6.40.
δικέραιος	<i>mit zwei Hörnern, Spitzen</i>, στόρθυγξ Antip.Sid. 19 (VI.111).
δίκερας	ατος, τό, <i>das Doppelhorn</i>; Callixen. bei Ath. V.202b; eine Art <i>Becher</i>, Poll. 6.97.
δικέρατος	= δικέραιος, Sp.
δίκερκος	<i>mit zwei Schwänzen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 12.3.
δίκερος	ον, = δίκερως, Suid.
δίκερως	ωτος, = δικέραιος, Arist. <i>H.A</i>. 2.1; Pan, <i>H.h</i>. 18 2; <i>Ep.adesp</i>. 261 (IX.142); <i>der Bock</i>, Agath. 29 (VI.32).
δικέφαλος	<i>zweiköpfig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.4 u. Sp.
δίκη	ἡ, <i>die Sitte, der Brauch, die Weise, das Recht</i>; wahrscheinlich verwandt mit δείκνυμι, Wurzel Δικ-, vgl. das Latein. <i>indĭco, dīco</i>.<br><b>1)</b> <i>die Sitte, der Brauch, die Weise, das Herkommen</i> : ἥ τ’ ἐστὶ δίκη βασιλήων <i>Od</i>. 4.691; αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε κέν τε θάνωσιν, das ist die Art und Weise, das Geschick der Sterblichen, 11.218; δίκη δμώων, μνηστήρων, θεῶν, γερόντων, das eigentümlich, herkömmlich den Sklaven, Greifen etc. Zukommende, <i>Od</i>. 14.59, 18.275, 19.43, 24.255; ἡ γὰρ δίκη, ὁππότε, so pflegt es zu gehen, wenn, 19.168; ᾗπερ ἱππομαχίας δίκη Arr. <i>An</i>. 3.15.2. – Dah.<br><font color="darkgreen">• δίκην, adv</font>., <i>nach Art u. Weise, wie</i>; bes. bei Vergleichen mit lebenden Wesen, λύκοιο δίκαν, wie ein Wolf, nach Wolfesart, Pind. <i>P</i>. 2.84, der vollständiger τὰν Φιλοκτήταο δίκαν ἐφέπων ἐστρατεύθη 1.50 sagt, Schol. τρόπον μετερχόμενος seine Weise befolgend, wie Philoktet; κυνός, ἀγγέλου, ναυτίλων, Aesch. <i>Ag</i>. 3, <i>Ch</i>. 193, 200; πώλου δ. Soph. frg. 597; πολεμίων Eur. <i>Hec</i>. 1162; ὄρνιθος, βοσκημάτων, τοξότου, Plat. <i>Phaedr</i>. 249d, <i>Rep</i>. IX.586a, <i>Legg</i>. IV.705e; seltener bei leblosen Dingen, wie ὕδατος, ὀνειράτων, κύματος, Aesch. <i>Spt</i>. 85, <i>Ag</i>. 477, 1154; ἀγγείου δίκην πεπληρῶσθαι Plat. <i>Phaedr</i>. 255d; κρατῆρος δ. <i>Legg</i>. VI.773c; τυμπάνων Strab. XI p. 506; – κατά γε δίκην, Hippocr., gehörig.<br><b>2)</b> <i>die Gerechtigkeit</i>, personifiziert als T. des Zeus u. der Themis, Hes. <i>Th</i>. 902 u. a. D., bes. Tragg.; <i>das göttliche u. menschliche Recht</i>, θεῶν, δαιμόνων, Soph. <i>Ant</i>. 366, 912; <font color="brown">der βία entgegengesetzt</font>, <i>Il</i>. 16.388; vgl. <i>Od</i>. 14.84; Hes. <i>O</i>. 973; δίκης ἐπιδευές, des Rechts ermangelnd, es entbehrend, <i>Il</i>. 19.180; δίκην ἰθαντατα εἰπεῖν, am besten Recht sprechen, 18.508; δίκας λαοῖς εὐθανεῖν Pind. <i>P</i>. 4.153; πειραίνειν <i>I</i>. 7.24; δίκην παραβαίνειν, μιαίνειν, Aesch. <i>Ag</i>. 763, 1654; ἔξω τῆς δίκης βαίνειν Plat. <i>Legg</i>. IX.876e; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 788. – Als adverbiale Vrbdgn merke man: ἐν δίκῃ, <i>im Recht, gerecht</i>; Soph. <i>Tr</i>. 1958; Pind. <i>Ol</i>. 6.12 u. öfter; Plat. <i>Phaedr</i>. 266a, <i>Legg</i>. XII.945d; σὺν δίκῃ, Aesch. <i>Spt</i>. 426; Soph. <i>Tr</i>. 978; Pind. <i>P</i>. 9.99; Her. 1.115; und eben so δίκῃ, <i>Il</i>. 23.549; Soph. <i>El</i>. 70, öfter; Plat. <i>Critia</i>. 112e; μετὰ δίκης, <i>Legg</i>. I.643e; κατὰ δίκην, Eur. <i>Tr</i>. 887; Plat. <i>Legg</i>. III.696d; διὰ δίκης πᾶν ἔπος ἔλακον Aesch. <i>Ch</i>. 776; πρὸς δίκης, Soph. Bl. 1202; <font color="brown">der Ggstz ist</font> παρὰ δίκην, Pind. <i>Ol</i>. 2.18, <i>I</i>. 6.47; Plat. <i>Legg</i>. VI.757e; ἄνευ δίκης, Aesch. <i>Eum</i>. 554; ἄτερ δίκης, <i>Suppl</i>. 703; βίᾳ δίκης, 430; πέρα δίκης, Soph. <i>El</i>. 511; δίχα δίκης, Plut. <i>Ages</i>. 32. – Im plur. bei Hom. = <i>Rechtspflege</i>; Λυκίην εἴρυτο δίκῃσί τε καὶ σθένεϊ ᾡ, <i>Il</i>. 16.542; (Νέστωρ) πηρίοιδε δίκας ἠδὲ φρόνιν ἄλλων <i>Od</i>. 3.244; vgl. 9.215, 11.570. So δίκαι σκολιαί, ungerechte Verwaltung des Rechts, Hes. <i>O</i>. 217.<br><b>3)</b> <i>Rechtsfache, Prozeß</i>; δίκην κρίνειν, Aesch. <i>Eum</i>. 411, 446; Soph. <i>Phil</i>. 1850 u. A.; δίκην δικάζειν, Her. 3.31 u. Folgde; δίκην κατ’ ἄλλου ἀνδρὸς ἐψήφισαν Soph. <i>Aj</i>. 444; διὰ δίκης ἰὼν πατρί, anklagend, <i>Ant</i>. 738; die Vrbdgn ἐς δίκην ἄγειν, δίκην λαγχάνειν, αἱρεῖν, διώκειν, φεύγειν, ἐπεξέρχεσθαι s. unker diesen Verbis; δίκην ἔχειν, <i>einen Prozeß haben, verklagt sein</i>, Plut. <i>Mar</i>. 6; – <i>die Prozeßhandlung</i> selbst, τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης Plat. <i>Phaed</i>. 58b; πρὸ δίκης, von gerichtlicher Entscheidung, Isae. 5.10; Plut. <i>Fab</i>. 9; μετὰ τὴν δίκην, Isae. 5.9; δίκη γίγνεται, die Sache kommt zur richterlichen Entscheidung, Thuc. 2.53; – δίκην μακρὰν λέγειν Ar. <i>Vesp</i>. 777, wie oft bei Rednern; Xen. <i>Mem</i>. 4.8.1 δίκην εἰπεῖν, <i>causam dicere, seine Sache vor Gericht führen</i>. – Bei den Athenern ist δίκη in engerem Sinne u. <font color="brown">im Ggstz von γραφή</font> = <i>die Privatklage</i>. Vgl. <font color="#494">Meier und Schömann <i>Att. Prozeß</i></font> S. 165 ff,<br><b>4)</b> <i>die richterliche Entscheidung, Strafe, Buße</i>; am gewöhnlichsten δίκην δοῦναι, Aesch. <i>Prom</i>. 9 Soph. <i>Ant</i>. 228 Her. 1, 2 u. A., <i>die Strafe leiden, die Buße entrichten</i>; auch ὑφέξειν, Soph. <i>O.R</i>. 552; Eur. <i>Hec</i>. 1253; τίνειν, Soph. <i>El</i>. 290; ἐκτίνειν, Her. 9.94; Plat. <i>Phaedr</i>. 249a; auch im plur., τίνεις ματρὸς δίκας Aesch. <i>Or</i>. 530; δίκην διδόναι ὑπό τινος, <i>bestraft werden</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 525b; δίκην διδόναι καὶ λαμβάνειν παρ’ ἀλλήλων Her. 5.88, allgemeiner, <i>Recht geben u. empfangen</i>; bes. von den athenischen Bundesgenossen, welche nach Athen kamen u. dort ihre Prozesse führen u. entscheiden lassen mußten, wie δίκας διδόναι ἤθελον παρά τινι, sich einem Gerichte unterziehen, Thuc. 1.28; δίκας τῶν διαφόρων ἀλλήλοις διδόναι καὶ δέχεσθαι 1.140. Aber Her. 1.115 ist δίκην ἔλαβε er erhielt seine Strafe; – αἰτεῖν δίκην τῆς ἁρπαγῆς, φυγῆς, τοῦ φόνου, 1.2, 4.164, 8.114; δίκην ἑλέσθαι, ἔχειν, <i>Genugtuung</i> erhalten, haben, 9.94; δίκην ἐπιθεῖναι, ὀφλεῖν u. ä. s. unter den entsprechenden Verbis.
δικηγορέω	<i>einen Prozeß führen</i>, Eust.
δικηγορία	ἡ, <i>Prozeßführung</i>, Eust.
δικηγορικῶς	<i>nach Art eines Sachwalters</i>, Eust.
δικηγόρος	ὁ, <i>Prozeßführer, Sachwalter</i>, Sp.
δίκηλος	ὁ, <i>der einen doppelten Bruch hat</i>, Paul.Aeg.
δίκησις	ἡ, <i>Strafe, LXX</i>.
δικηφόρος	<i>Rache bringend, rächend, strafend</i>; Ζεύς Aesch. <i>Ag</i>. 511; ἡμέρα 1559; <i>Ch</i>. 118 πότερα δικαστὴν ἢ δικηφόρον λέγεις; <i>Richter od. Rächer</i> ?
δικίδιον	τό, dim. von δίκη, <i>Prozeßlein</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1093, <i>Vesp</i>. 511.
δικλίς	ίδος, ἡ, <i>zweiflügelig</i>, von Türen; entweder gebildet aus δίς und κλίνω, <i>doppelt angelehnt</i>, oder aus δίς und κλείω, κλείς, <i>doppelt geschlossen</i> oder <i>doppelt schließend</i>; vgl. <font color="#494">Drac</font>. p. 56.18. Darauf, daß sich die zweite Sylbe hier und da mit ει geschrieben findet, ist schwerlich viel Gewicht zu legen; Hippocrat. p. 788 g ὑπὲρ δίκλειδος θύρης; Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 59.2 Δικλεῖδες· δίθυροι. Bei Homer erscheint das Wort dreimal: <i>Od</i>. 2.345 κληισταὶ σανίδες, δικλίδες; 17.268 θύραι δικλίδες; <i>Il</i>. 12.455 σανίδων, αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας, δικλίδας ὑψηλάς· δοιοὶ δ’ ἔντοσθεν ὀχῆες εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληὶς ἐπρήρει. – sp.D.; auch σταθμοί, Ap.Rh. 4.26; im sing., θύρην δικλίδα Arat. <i>Phaen</i>. 142; ohne Zusatz, <i>Doppeltür</i>, Theocr. 14.42; Mel. 121 (VII.182).
δικογραφία	ἡ, Isocr. 15.2, <i>das Schreiben von Prozeßreden für Andere</i>.
δικογραφικῶς	<i>nach Art der Prozeßschriften</i>, Poll. 8.24 aus Isocr.
δικογράφος	<i>wer Prozeßschriften, Reden für Andere schreibt</i>, Poll. 8.24; D.L. 6.15.
δικοδίφης	ὁ, <i>der Prozesse, Händel sucht</i>, Luc. <i>Lex</i>. 9.
δίκοκκος	<i>mit zwei Kernen</i>.
δικολέκτης	ὁ, = δικολόγος; Palld. 137 (X.48); <i>Ep.adesp</i>. 350 (<i>Plan</i>. 313).
δικόλλυβον	τό, <i>eine Münze, = 2 κόλλυβοι</i>, nach <font color="#494">Bergks Emend.</font> Ar. bei Poll. 9.63; s. τρικόλλυβον.
δικολογέω	<i>Gerichtsreden halten</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.1.
δικολογία	ἡ, <i>Gerichtsrede</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.1.
δικολόγος	ὁ, <i>Gerichtsdiener, Sachwalter</i>; Plut. <i>Lucull</i>. 1 u. öfter.
δικόλουρος	<i>doppelt abgestumpft</i>; πυραμίς Nicom. <i>arithm</i>. 2.14.
δίκολπος	<i>mit doppeltem Busen</i>, Galen.
δικολύμης	ὁ, nach <i>B.A</i>. p. 35 ὁ ἐν ταῖς δίκαις λυμαινόμενος, <i>Sykophant</i>.
δικομαχέω	<i>einen Rechtsstreit führen</i>, Alciphr. 3.29.
δικομήτρα	ἡ, nach <i>B.A</i>. p. 35 οἷον μήτηρ δικῶν, kom. Wort, <i>Prozeßmutter</i>.
δικόνδυλος	<i>zweigelenkig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15.
δίκορμος	<i>zweistämmig</i>, Artemid. 5.74.
δίκορος	<i>mit zwei verschiedenen Pupillen, VLL</i>.
δικορράπτης	ὁ, = δικορράφος, <i>B.A</i>. p. 35.
δικορραφέω	<i>Prozesse anzetteln</i>; Ar. <i>Nub</i>. 1466, <i>Av</i>. 1435; Apollod. Stob. <i>fl</i>. 46.15.
δικορραφία	ἡ, <i>das Anzetteln von Prozessen</i>; Man. 2.296; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1014.
δικορράφος	ὁ, <i>der Prozesse anzettelt</i>; Aristaen. 2.3; <i>B.A</i>. 35.
δίκορσος	<i>zweiköpfig, VLL</i>.
δικόρυμβος	<i>zweigipflig</i>; Παρνασσός Luc. <i>Char</i>. 5; Philostr.
δικόρυφος	<i>zweigipflig</i>; πλαξ, σέλας, Eur. <i>Bacch</i>. 307, <i>Phoen</i>. 235; Ἰταλία Strab. 2.4.8. Bei Arist. <i>H.A</i>. 1.7 u. Poll. 2.43 = <i>mit doppeltem Scheitel der Haare</i>.
δικοτέχνης	ὁ, <i>Rechtskünstler</i>, D. Chrys.
δικοτροπέω	erkl. <i>VLL</i> durch φυγαδεύω.
δικότυλος	vom Polypen, <i>mit zwei Reihen Saugwarzen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.1; vgl. <i>part.anim</i>. 4.9. – <i>Zwei Kotylen enthaltend</i>, λήκυθος Sotad. Ath. VII.293 (v. 33); vgl. Dionys. com. <i>ib</i>. XI.467d; Polyaen. 8.16.2.
δικόω	ἐδικώθησαν, sie wurden gerichtet, Cic. <i>Verr</i>. II.5.57, scheint in ἐδικαιώθησαν zu ändern.
δικραής	ές, nach Suid. u. Eust. = δικέφαλος.
δίκραιος	(κεραία), <i>zweispaltig</i>, Hippocr.
δικραιότης	ητος, ἡ, <i>die Zweispaltung</i>, Hippocr.
δικραιόω	<i>in zwei Teile spalten</i>, Hippocr.
δίκραιρος	<i>zweispaltig</i>; ὁλκαίη Ap.Rh. 4.1613; <i>zweihörnig</i>, Pan, Agath. 29 (VI.32).
δίκρανος	[ᾱ], <i>zweiköpfig</i>; τὸ δίκρανον, <i>Zweizink, Gabel</i>; δικράνοις ἐξωθεῖν τῆς οἰκίας, <i>furca</i> expellere, Luc. <i>Tim</i>. 12.
δικρανόω	[ᾱ], <i>zweispitzig machen</i> ?
δικρατής	ές, <i>doppelmächtig</i>; Ἀτρεῖδαι, d.i. <i>die zwei Herrscher</i>, Soph. <i>Aj</i>. 246; δικρατεῖς λόγχαι <i>Ant</i>. 145, nach dem Schol. = <i>zweischneidig</i>, od. richtiger: <i>doppelgewaltig</i>, ὅτι ἀλλήλους ἀπέκτειναν, nicht die mit beiden Händen geschwungenen, großen.
δίκροος	od. δικρόος, zsgzgn δίκρους u. δικροῦς, = δίκρανος, Phryn. p. 233; nach <font color="#494">Lobeck</font> von κρόω (κρούω); <i>zweispitzig, doppelt</i>, z.B. δικροῖς ἐώ θουν τὴν θεόν (vgl. δίκρανος) Ar. <i>Pax</i> 637; Arist. <i>H.A</i>. 4.2, <i>part.anim</i>. 2.17, u. öfter die erste Form; δίκροον ξύλον, <i>Gabel</i>, Timocl. com. Ath. VI.243c; ἡ δικρόα, <i>Spalt, Einschnitt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.1. Auch δικρός, Xen. <i>Cyn</i>. 10.7; od. δίκρος, z.B. δίκρα ὄψις Aesch. frg. 42. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. a.a.O. u. <i>Paralip</i>. I p. 42.
δίκροσσον	περιβόλαιον, <i>mit doppeltem Saume</i>, Poll. 7.72; vgl. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 729.
δίκροτος	<i>zweimal schlagend</i>, vom Pulse; Galen.; – <i>von beiden Seiten geschlagen</i>; κῶπαι, doppelte Ruder, Eur. <i>I.T</i>. 408; ἁμαξιτός, mit zwei Geleisen, <i>El</i>. 775; gew. vom Schiffe, = διήρης, nach <i>EM</i> (vgl. oben, Poll. 1.82) <i>mit zwei Reihen Ruderbänken</i>; <font color="blue">neben μονόκροτοι</font> Xen. <i>Hell</i>. 2.1.28; vgl. Arr. <i>An</i>. 6.5.4; Luc. <i>Amor</i>. 6; Ant.Τh. 49 (VII.640); τριήρεις, δίκροτα, κέλητες stellt Poll. 5.62.3 zusammen; öfter bei Sp.
δίκρουνος	<i>mit zwei Quellen</i>, Sprudelröhren; Damox. Ath. XI.469a.
δίκρους	s. δίκροος.
δικροῦς	s. δίκροος.
δικταμνίτης	οἶνος, <i>mit Diktamnum abgezogener Wein</i>, Diosc.
δίκταμνον	τό, oder δίκταμνος, ἡ, auch δίκταμον u. δίκταμος geschrieben, ein Kraut, vom Berge Dikte auf Kreta benannt, welches Pfeile aus den Wunden ziehen sollte, Arist. <i>H.A</i>. 9.6; Theophr. u. A.
δίκταμνος	ἡ, = δίκταμνον.
δίκταμον	= δίκταμνον.
δίκταμος	= δίκταμνος.
δικτάτωρ	ορος, ὁ, <i>der röm. Dictator</i>, Pol. 3.87 u. A. Bei Dion.Hal. 5.73 u. öfter gen. δικτάτωρος.
δικτατωρεία	= δικτατωρία.
δικτατωρεύω	<i>Diktator sein</i>, D.Cass. 43.1, öfter.
δικτατωρία	ἡ, Plut. <i>Fab</i>. 3, u. δικτατωρεία, <i>die Diktatur</i>, Dion.Hal. 5.73.
δικτυαγωγός	ὁ, <i>Netzführer, Fischer</i>, Poll. 5.17.
δικτυάλωτος	<i>mit dem Netze gefangen</i>, Synes.
δικτυβολέω	<i>das Netz werfen, fischen</i>, Diocl. 2 (VI.186), l.d.
δικτυβόλος	ὁ, <i>der Netzwerfer, Fischer</i>; Apollnd. 7 (VI.105); Opp. <i>H</i>. 4.578.
δικτύδιον	τό, dim. von δίκτυον, Poll. 7.179.
δικτυεία	auch δικτυΐα geschrieben, ἡ, <i>Netzfischerei</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.43.
δίκτυες	οἱ, <i>eine unbekannte Tierart in Libyen</i>, Her. 4.192.
δικτυεύς	ὁ, <i>Netzfischer</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.12; Strab. VIII p. 384.
δικτυεύω	<i>mit dem Netze fischen</i>, Sp.
Δίκτυννα	ης, ἡ, voc. Δίκτυνν’ οὐρεία, Eur. <i>I.T</i>. 127, b. Callim. <i>h</i>. 3.198 u. Palaeph. 32.6 Δίκτυνα, Her. 3.59 Δικτύνη, f. *Netzoldine (s. Diod.Sic. 5.76, Strab. 10.479, vgl. mit Ar. <i>Vesp</i>. 368, A., wenn sie nicht vielmehr den namen von Δίκτη hat, also die Geiersbergern, die Jägerin mit dem Garn), Beiname der Artemis oder der Britomartis (kretischen Mondgöttin, Diod.Sic. 5.76), entweder mit Ἄρτεμις verbunden, Ar. <i>Ran</i>. 1359, Plut. <i>Sol. an</i>. 36, wie sie besonders in Kreta, wo sie einen Tempel hatte (<i>Anth. Plan</i>. 258), doch auch in Sparta (Paus, 3.12.8, 24.9) u. in Phokis (Paus. 10.86.5) u. bei Antikyra verehrt wurde ; oder allein, Eur. <i>Hipp</i>. 146, 1130, Plut. <i>Sol. an</i>. 8, Paus. 2.30.8, Dion. Call. <i>Hellen</i>. 122, Orph. <i>H</i>. 36.3.
δικτυοβόλος	ὁ, = δικτυβόλος, Poll. 7.137.
δικτυοειδής	ές, <i>netzartig</i>; πλέγμα Galen.
δικτυοθήρας	ὁ, = δικτυβόλος, <i>Schol. Theocr</i>. 1.40.
δικτυοθηρευτική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Netzfischerei</i>, Poll. 7.139.
δικτυόκλωστος	σπεῖραι, Soph. <i>Ant</i>. 346, ep., <i>netzgesponnene Kreise</i>, d.i. <i>das geflochtene Netz</i>.
δίκτυον	τό (δικεῖν), <i>das Netz</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>Fischernetz ; Od</i>. 22.386 δικτύῳ πολυωπῷ, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; Aesch. <i>Ch</i>. 499; Soph. frg. 783; καὶ κυρτοί Plat. <i>Soph</i>. 220c; s. bes. die Kompp.<br>   <b>b)</b> <i>Jagdnetz</i>; Her. 1.123; <i>Stellgarn</i>, bes. das größere <font color="brown">im Ggstz der kleineren ἄρκυες</font>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.5; Poll. 5.26; Ar. <i>Av</i>. 1083 u. A.<br>   <b>c)</b> übertr., εἰς ἀπέραντον δίκτυον ἄτης ἐμπλεχθήσεσθε Aesch. <i>Prom</i>. 1080; ἐπὶ Τροίας πύργοις ἔβαλες δ. <i>Ag</i>. 349; δίκτυα δυσόρατα ἐνεπετάννυες Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.19.<br>   <b>d)</b> bei Hesych. <i>der durchlöcherte Boden eines Siebes</i>.
δικτυοπλόκος	ὁ, <i>Netzflechter</i>, Poll. 7.179.
δικτυοποιός	ὁ, <i>der Netzmacher</i> ?
δικτυοῦλκος	ὁ (ἕλκω), <i>Netzzieher, Fischer</i>; Poll. 1.96; Iambl.; – οἱ δ., ein Stück des Aeschylus, das auch δικτυουργοί genannt wird, Ael. N. H. 7.47.
δικτυόω	<i>netzförmig machen, LXX</i>.
δίκτυπος	ἠχώ, <i>doppelt tönend</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.225.
δίκτυς	ὁ, nach Hesych. lakon. = ἰκτῖνος.
δικτυώδης	ες, = δικτυοειδής, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 99.
δικτυωτός	<i>gegittert</i>; θύραι, Gittertüren, Pol. 15.30.8; θασανος Diod.Sic. 18.26, u. a. Sp.
δίκυκλος	<i>zweirädrig</i>; ὄχημα Liban.; τό δ., dasselbe, D.Cass. 76.7.
δίκυρτος	<i>zweibuckelig</i>; κάμηλος <i>Geop</i>.
δίκω	nur aor. ἔδικον, δικεῖν, von den Alten stets = βάλλω erkl., <i>werfen</i>; πέτρῳ Pind. <i>Ol</i>. 11.72; στεφάνους <i>P</i>. 9.123; τεῦχος Aesch. <i>Ch</i>. 97; πεδόσε σώματα Eur. <i>Bacch</i>. 601; vgl. <i>Phoen</i>. 643, 672; Aristaen. 2.1 bildete ein praes. τόξα δίκει. Vgl. δίσκος, δίκτυον.
δίκωλος	<i>zweigliedrig</i>; σφενδόναι Lycophr. 636. Bei Gramm. u. Rhett. = <i>zwei κῶλα, Satzglieder, habend</i>.
δικωπέω	<i>zwei Ruder führen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1091.
δικωπία	ἡ, <i>Doppelruder</i>; Luc. <i>Contempl</i>. 1; <i>Schol. Thuc</i>. 4.67.
δίκωπος	<i>zweiruderig</i>; σκάφος, ἐλάτη, Eur. <i>Alc</i>. 252, 446; Sp., wie Pol. 34.3.2.
διλέκιθον	ᾠόν, <i>mit zwei Dottern, Schol. Eur. Or</i>. 455.
διλήκυθον	τό, <i>Doppelflasche</i>, Ath. IV.129c.
δίλημμα	τό, bei Sp. eine Schlußart, durch welche der Gegner von zwei Seiten, er mag zugeben od. nicht, gefangen wird.
διλήμματος	<i>aus zwei Sätzen bestehend</i>; τὸ δ., = δίλημμα, Sp.
δίληπτος	<i>auf zwei Weisen zu nehmen, zu verstehen, Schol. Il</i>. 2.642.
διλογέω	<i>zweimal dasselbe sagen</i>; Xen. <i>Hipparch</i>. 8.2; Diod.Sic. 16.46 u. a. Sp.
διλογία	ἡ, <i>das Zweimalsagen, die Wiederholung</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 8.2 u. Sp.
διλογίζω	l.d. für διλογέω, im aor., <i>Schol. Soph. Ai</i>. 773.
δίλογος	<i>zweimal sagend, wiederholend</i>, Poll. 2.118; <i>doppelzüngig, NT</i>.
δίλογχος	<i>mit zwei Lanzen</i>; ἄτη Aesch. <i>Ag</i>. 629.
δίλοφος	<i>zweigipfelig</i>; πέτρα, der Parnaß, Soph. <i>Ant</i>. 1113.
διλοχία	<i>ein Doppellochos</i>; Pol. 1021.4; Suid.
διλοχίτης	ὁ, <i>Anführer einer διλοχία</i>; Arrian. <i>tact</i>. 13
δίμακρος	<i>mit zwei langen Sylben</i>, Drac. 59.10.
διμάτωρ	[ᾱ], dor. = διμήτωρ.
διμάχαι	οἱ, <i>die auf zweifache Art Kämpfenden</i>, Poll. 1.132; so auch Diod.Sic. 5.33 zu lesen, wo διμάχαιρος als v.l.
διμάχαιρος	<i>mit zwei Schwertern kämpfend</i>, Artemid. 2, 32.
διμέδιμνον	τό, <i>ein Maß von zwei Medimnen</i>, Hesych.
διμερής	ές, <i>zweiteilig, aus zwei Teilen bestehend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.14 u. Sp.
διμέτρητος	<i>zwei Metreten fassend</i>, κώθωνες, Ath. V.199f.
δίμετρος	<i>aus zwei Maßen od. zwei Versfüßen bestehend</i>, Gramm.
διμέτωπος	<i>doppelstirnig</i>, von Festungswerken, App. <i>B.C</i>. 5.33.
διμηνιαῖος	<i>zwei Monate alt</i>, Hippocr. u. Sp.
δίμηνος	<i>zweimonatlich</i>; σῖτος, μισθοφορά, Dion.Hal. 9.17; Diod.Sic. 17.69 u. ofter; τὸ δίμηνον, <i>Zeit von zwei Monaten</i>, 17.48, wie ἡ δίμηνος, Pol. 6.34.
διμήτριος	ὁ, = διμήτωρ, <i>EG</i> p. 446.27.
διμήτωρ	ορος, dor. διμάτωρ, <i>zwei Mütter habend</i>, Bacchus; Alexis bei Ath. II.39b; Orph. <i>H</i>. 49; Diod.Sic. 3.62.
δίμιτος	<i>doppelfädig, zweidrähtig</i>, Sp.
διμίτριος	= δίμιτρος, <i>VLL</i>.
δίμιτρος	<i>mit zwei μίτραι</i>; καυσία Plut. <i>Dem</i>. 41, l.d.
διμνααῖος	= διμναῖος.
διμναῖος	<i>zwei Minen wert</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.5 u. Sp.; auch διμνααῖος Themist. 23 p. 351.26.
διμνέως	ion. für διμναίους; ἀποτιμήσασθαι, <i>auf zwei Minen schätzen</i>, Her. 5.77.
διμοιρία	ἡ, <i>doppelte Portion</i>; Xen. <i>Lac</i>. 15.4; bes. <i>doppelter Sold, Hell</i>. 6.1.4 u. Sp.<br>Bei Ael. <i>tact., eine halbe Cohorte</i>.
διμοιρίτης	ὁ, <i>der eine doppelte Portion, doppelten Sold erhält</i>; Arr. <i>An</i>. 7.23.5; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 48.<br>Bei Ael. <i>tact</i>. = <i>Anführer einer halben Cohorte</i>.
δίμοιρος	<i>doppelt geteilt, doppelt</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 832; vgl. <i>Suppl</i>. 1056; – τὸ δίμοιρον, <i>eine halbe Drachme</i>, = 5 Obolen, Plat. <i>Ax</i>. 366c; <i>ein halbes Pfund</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 17.
δίμορφος	<i>doppeltgestaltig</i>, Lycophr. 111, 892; vom Hermaphroditen, Diod.Sic. <i>exc</i>. p. 519.8.
διμόρφωτος	<i>doppeltgestaltig</i>, Man. 4.45
δίμυξος	λύχνος, <i>mit zwei Dochten</i>, Comic. bei Ath. XV.700f.
δίνα	ἡ, = δίνη, Ath. VIII.333d.
δινάζω	[ῑ], = δινέω, Artemidor. bei Ath. VIII.333f, wohin auch wohl δινάσσατο Pind. frg. 70 gehört, obwohl die Lesart zw.
δίνευμα	τό, <i>kreisförmige Umdrehung</i>; Χαρίτων, vom Tanz, Ar. <i>Th</i>. 122; Xen. <i>re Eq</i>. 3.11 u. Sp.
δινεύω	[ῑ], <i>drehen</i>, und intr. = <i>sich drehen</i>. Homer: <i>Il</i>. 18.543 ἀροτῆρες ζεύγεα δινεύοντες; <i>Il</i>. 18.606, <i>Od</i>. 4.19 ἐδίνευον κατὰ μέσσους, Tänzer, vgl. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 62.15; <i>Od</i>. 19.67 δινεύων κατὰ οἶκον, <i>sich umhertreiben ; Il</i>. 4.541 ὅς τις δινεύοι κατὰ μέσσον, <i>sich bewegen</i>, auf dem Schlachtfelde; <i>Il</i>. 24.12 δινεύεσκ’ ἀλύων παρὰ θῖν’ ἁλός, unruhig <i>umherwandeln ; Il</i>. 23.875 τῇ ῥ’ ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος βάλε μέσσην, eine in der Luft kreisende Taube. – Eur. <i>Phoen</i>. 798; öfter sp.D., wie Ap.Rh. 1.1184 Opp. <i>H</i>. 1.376.
δινέω	[ῑ], <i>im Kreise herumdrehen, treiben, herumschwingen</i>; Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 59.3 Δινεῖν· συστρέφειν; σόλον, die Wurfscheibe vor dem Wurfe im Kreise <i>umschwingen, Il</i>. 23.840; μοχλόν, (in des Kyklopen Auge) <i>herumdrehen, Od</i>. 9.384, 388; ἵππους, ἀσπίδα, Aesch. <i>Spt</i>. 444, 472, wie Theocr. 24.10; ὄμμα Eur. <i>Or</i>. 1459; λίνον, vom Fächer, Strat. 22 (XII.180); auch in sp. Prosa, Dion.Hal. 1.15. – Im pass., <i>sich herumdrehen, umherschweifen</i>; νῆσον θαυμάζοντες ἐδινεόμεσθα κατ’ αὐτήν <i>Od</i>. 9.153; πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστεα δινηθῆναι πλαζόμενος 16.63; Pind. κατὰ τριόδων ἐδινάθην <i>P</i>. 11.38; von einem Verwundeten Odyss 22.85 περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ κάππεσε δινηθείς, var. lect. ἰδνωθείς, s. Scholl.; ὄσσε δινείσθην, vom Umherrollen der Augen, <i>Il</i>. 17.680; ἐπὶ τροχοῦ δινεῖσθαι Plat. <i>Euthyd</i>. 294e; vom Tänzer, Xen. <i>An</i>. 5.9.9. – Auch das act. steht in dieser Bdtg, vom Tänzer, <i>sich im Kreise herumdrehen, Il</i>. 18.494; ἀνὰ νῆσον ἐδίνεον Ap.Rh. 2.695; βλεφάροις, <i>irr umherblicken</i>, Eur. <i>Or</i>. 837. – Homerische Kompos. ἀμφιδινέω, ἐπιδινέω, περιδινέω; στρεφεδινέω; vgl. δινεύω, δινόω und δίνω.
δίνη	ἡ (vgl. δίω), <i>das Herumdrehen im Kreise, der Wirbel</i>, bes. <i>Wasserstrudel</i>, gew. im plur.; bei Homer siebenmal, von Flüssen: <i>Od</i>. 6.116 βαθείῃ δίνῃ; <i>Il</i>. 21.213 βαθέης δίνης; vs. 239 δίνῃσι βαθείῃσιν μεγάλῃσιν; ohne adjekt. δίνῃσι vs. 132; δίνας vs. 11, 353; δίνης vs. 246. Daß das Wort im 21. Buche der Ilias sechsmal erscheint, sonst aber in der Ilias nicht, ist lediglich Zufall, wie z.B. <i>Il</i>. 14.434 ἐϋρρεῖος ποταμοῖο, Ξάνθου δινήεντος beweist, s. δινήεις, ἀργυροδίνης, βαθυδίνης. – Hes. <i>Th</i>. 791; Eur. <i>Or</i>. 1310 u. öfter; im sing. <i>Troad</i>. 210, wie Aesch. <i>Eum</i>. 529; Plat. <i>Crat</i>. 439c; Τυρσηνίς, das Meer selbst, Bian. 8 (IX.308); übh. = <i>Umschwung</i>; ἀτράκτου δίνη Plat. <i>Rep</i>. X.620e; ἀνεμώκης Ar. <i>Av</i>. 697; οὐράνιαι Eur. <i>Alc</i>. 244, vom Wirbelwinde; übertr., ἀνάγκης στερραὶ δ. Aesch. <i>Prom</i>. 1054; vgl. <i>Ag</i>. 969.
δινήεις	[ῑ], εσσα, εν, <i>strudelreich</i> ὁ δίνας ἔχων; bei Homer nur von Flüssen und nur im singular. mascul.: δινήεις <i>Il</i>. 21.125; δινήεντος <i>Il</i>. 2.877, 14.434, 21.2, 22.148, 24.693, <i>Od</i>. 11.242; δινήεντι <i>Il</i>. 5.479, 8.490, 20.392; δινήεντα <i>Il</i>. 21.206, 332, <i>Od</i>. 6.89. Vgl. βαθυδινήεις. – Eur. <i>Cycl</i>. 46 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.551; bei Mosch. 2.55 ist τάλαρος δ. = der <i>gerundet</i>e.
δινηθμός	[ῑ], ὁ, = δίνησις ?
δίνημα	τό, = δίνευμα, Man. 4.553.
δίνησις	ἡ, <i>das Umdrehen im Kreise, Wirbeln</i>, Epicur. bei D.L., 10.90 u. Sp.
δινητός	[ῑ], <i>im Kreise gedreht</i>; πέτρος, vom Mühlstein, Philp. 76 (VII.394).
δῖνος	ὁ,<br><b>1)</b> = δίνη, <i>Wirbel</i>; αἰθέριος Ar. <i>Nub</i>. 379; <i>Schwindel</i>, Hippocr, vgl. σκοτοδινία; – <i>eine Art Tanz, Schol. Il</i>. 3.391.<br><b>2)</b> nach Eust. u. <i>EM ein Werkzeug der Drechsler</i>, u. dah. <i>ein großes rundgedrebtes Trinkgefäß</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 618, nach dem Schol. ἀγγεῖόν τι κεράμειον οἴνου, στρογγύλον κάτω; vgl. Ath. XI.467d, wo δεῖνος steht, Bei den Kyrenäern auch ποδονιπτήρ.<br><b>3)</b> <i>die runde Dreschtenne</i>, Ath. a.a.O., Ael. <i>H.A</i>. 2.25, wie auch Xen. <i>Oec</i>. 18.5 für δεινός zu schreiben; denn in den <i>VLL</i> ist oft δεινέω u. ä. wegen des langen ι geschrieben.
δινόω	[ῑ], <i>rund machen, drechseln</i>; davon adjekt. verbal. δινωτός.
δίνω	= δινέω; bei Hes. <i>O</i>. 595 ist Δημήτερος ἀκτὴν δινέμεν = auf der Tenne ausdreschen; vgl. Callim. bei <i>EM</i> 74.16 u. Suid.
δινώδης	[ῑ], ες, = δινήεις; D.Cass. 68.13; τὰ δινώδη τοῦ ποταμοῦ Plut. <i>Cat. mai</i>. 20.
δινωτός	[ῑ], <i>gerundet, rund gedrechselt</i>, überhaupt <i>wohl = zierlich gearbeitet</i>; Homer dreimal: <i>Il</i>. 13.407 ἀσπίδι πάντοσ’ ἐΐσῃ, τὴν ἄρ’ ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ’ ἀραρυῖαν, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 59.4 Δινωτήν· στρογγύλην; <i>Il</i>. 3.391 δινωτοῖσι λέχεσσιν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι δεινωτὰ (es ist wohl unbedenklich δινωτά zu schreiben; <font color="#494">Friedlaender</font> δεινωτὰ) λέχη λέγει ἤτοι διὰ τὸ τετορνεῦσθαι τοὺς πόδς, ἢ διὰ τὴν ἔντασιν τῶν ἱμάντων· πρώτῃ γὰρ ἐχρῶντο τῇ διὰ τῶν ἱμάντων πλοκῇ, Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 59.5 Δινωτοῖσι λεχέεσσι· στρογγύλοις, ἀπὸ τῆς τῶν κλινοπόδων περιφερείας; <i>Od</i>. 19.56 κλισίην, δινωτὴν ἐλέφαντι καὶ ἀργαρῳ, vgl. oben (ἀσπίδα) ῥινοῖσι καὶ χαλκῷ δινωτήν. – sp.D.; θρόνος Ap.Rh. 3.44.
διξᾶς	ᾶντος, ὁ, eine sizilische Kupfermünze, zwei χαλκοῦς geltend, Poll. 9.81, aus Arist.
δίξεστον	τό, <i>zwei ξέσται enthaltend, Schol. Ar. Th</i>. 347.
δίξοος	<i>zweispaltig</i>, Theophr.
διξός	ion. = δισσός.
διό	= δι’ ὅ, <i>weswegen, weshalb</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 518a u. Folgde.
διοβλής	ῆτος, ὁ, <i>vom Zeus</i>, d.i. <i>vom Blitze getroffen</i>; Τυφώς <i>Schol. Pind. P</i>. 8.22.
διόβλητος	ὁ, <i>vom Zeus</i>, d.i. <i>vom Blitze getroffen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.62 u. a. Sp.
διόβολος	<i>vom Zeus</i>, d.i. <i>vom Blitze getroffen</i>; κτύπος, Donner, Soph. <i>O.C</i>. 1463; πλᾶκτρον πυρός Eur. <i>Alc</i>. 128.
διογενέτορες	ἔναυλοι, <i>in denen Zeus geboren worden</i> od. <i>aufgewachsen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 122.
διογενής	ές, <i>zeusentstammt, von Zeus’ Geschlecht</i>; Ἀμφίων Aesch. <i>Spt</i>. 510; τέκνον, Pallas, Soph. <i>Aj</i>. 91; Aesch. <i>Spt</i>. 120; θεοί 283; αἷμα, φάος, Eur. <i>Andr</i>. 1196, <i>Med</i>. 1258. Hom. gebraucht διογενής oft, aber, wie es scheint, nur im singular. mascul. nominat. διογενής und vocat. διογενές; in diesen Formen ist es bei ihm ein ehrendes Beiwort der Fürsten, die wenigstens mittelbar alle oder doch größtenteils nach dem Glauben der Zeit von Zeus abstammten und wenigstens alle von Zeus ihre Gewalt hatten, vgl. <i>Il</i>. 2.197, 205 Hes. <i>Th</i>. 96 und s. s.v. Διοτρεφής. Ohne Eigennamen substantivisch ὁ διογενής <i>Il</i>. 21.17, vom Achill; eben so Anrede διογενές substantivisch ohne Eigennamen <i>Od</i>. 10.443, vom Odysseus; <i>Il</i>. 9.106 spricht Nestor zum Agamemnon ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε, διογενές, Βρισηΐδα κούρην χωόμενος Ἀχιλῆος ἔβης κλισίηθεν ἀπούρας, var. lect. διογενεῦς, s. Scholl., bei welcher Lesart διογενεῦς Adjektiv zu Ἁχιλῆος ist. Des Versmaßes halber gebraucht Homer das ι lang. Ueber den Akzent vgl. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 16.57.
διογκόω	<i>aufblähen, anschwellen</i>, Medic. u. A. – Pass., <i>anschwellen</i>, vom See, Plut. <i>Cam</i>. 3; von Geschwulst, <i>Ages</i>. 27.
διόγκωσις	ἡ, <i>das Anschwellen, Geschwulst</i>, Plut. <i>amat</i>. 25; Medic.
διόγνητος	(für διογένητος) = διογενής, Hes. <i>Sc</i>. 340.
διόγονος	= διογενής, Eur. <i>Hipp</i>. 560, mit langem ι.
διοδεία	ἡ, <i>das Durchreisen, -ziehen</i>, Arist. u. Sp.
διοδεύσιμος	<i>durchgehbar</i>.
διόδευσις	<i>das Durchgehen</i>, Hippocr.
διοδεύω	<i>durchgehen, -reisen</i>; τὴν χώραν Pol. 2.15.2, u. Sp., wie Plut. <i>Ages</i>. 17. – Pass., διοδευομένη ὑπὸ ναύταις Philp. 74 (IX.708).
διοδοιπορέω	<i>durchgehen, -reisen</i>, Her. 8.129 u. Sp.
διοδοποιέω	<i>einen Weg durch etwas machen</i>, Theophr.
δίοδος	ἡ, <i>der Weg durch etwas, Durchgang, Uebergang</i>; Her. 7.201, 9.99; Thuc. 2.4 u. A.; <i>das Durchgehen</i>, ἄστρων, <i>der Wandel</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1052; δίοδόν τινα αἰτεῖσθαι, um Erlaubnis zum <i>Durchzug</i>e bitten, Ar. <i>Av</i>. 189; Aesch. 3.151 u. A. Bei Hippocr. = <i>Leibesöffnung</i>.
διοδύρομαι	<i>sehr beklagen</i>, τὴν συμφοράν, Dem. 53.7.
διοζόομαι	<i>sich in zwei Aeste teilen</i>, Hippocr.
δίοζος	<i>zweiästig</i>, Theophr.
Διόθεν	<i>von Zeus her</i>; Homer dreimal: <i>Il</i>. 24.561 Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθεν μήτηρ; vs. 194 Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθεν; 15.489 ἴδον ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα, von Seiten des Zeus. Vgl. θεόθεν. – Hes., Tragg. u. Sp.; ἐκ Διόθεν, Hes. <i>O</i>. 763.
διοιαίνω	<i>ganz aufschwellen</i>, intr., Medic.; übertr., αἱ ψυχαί, von Leidenschaften, Hdn. 7.3.16 u. a. Sp.
διοίγνυμι	[ῡ], (οἴγνυμι), <i>öffnen, aufsperren</i>; τὰς γνάθους Ar. <i>Eccl</i>. 852; τὸ στόμα Arist. <i>H.A</i>. 9.7; von Türen, Soph. <i>Aj</i>. 339; κλῇθρα <i>O.R</i>. 1287; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 215b, 221d.
δίοιδα	(οἶδα), <i>durch u. durch kennen, genau wissen</i>; Soph. <i>O.C</i>. 296; Eur. <i>Med</i>. 518; Ar. <i>Nub</i>. 168; Plat. <i>Legg</i>. I.826a; dah. = <i>unterscheiden</i>, τὴν ὁμοιότητα καὶ τὴν ἀνομοιότητα Plat. <i>Phaedr</i>. 262a. – Vielleicht gehört hierher das Homerische διαείσεται <i>Il</i>. 8.535, s. s.v. διαείδομαι.
διοιδέω	<i>ganz aufschwellen</i>, vom Meere, Strab. 3.5.8; vom Körper Diod.Sic. 2.12; Luc. <i>Necyom</i>. 18 u. A.; übertr., Heliod. 7.7, <i>zornig werden</i>.
διοιδής	ές, <i>angeschwollen</i>, μαζός Nic. <i>Al</i>. 90.
διοιδίσκομαι	= διοιδέω, Galen.
διοικέω	(nach den Atticisten impf. ἐδιῴκουν, δεδιῴκημαι, s. Macho unten);<br><b>1)</b> <i>abgesondert bewohnen</i>; οἰκήσεις ἰδίας διῳκηκός Plat. <i>Tim</i>. 19e. So im med., κατὰ κώμας, vereinzelt in Flecken wohnen, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.5. Gew.<br><b>2)</b> <i>durch das Haus walten, verwalten</i>, τάς τε οἰκίας καὶ τὰς πόλεις Plat. <i>Men</i>. 91a, u. oft; auch Folgde; τὴν πόλιν καὶ τὴν βασιλείαν Isocr. 2.2; τὰ τῆς πόλεως Ar. <i>Eccl</i>. 305; πολέμους Din. 1.69; τὰ πρὸς τὴν πόλιν, τὰ πολιτικά, Dem. u. A.; πόλις διοικεῖται νόμοις καὶ ψηφίσμασι Dem. 24.152, wie πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος φύσει καὶ νόμοις διοικεῖται 25.15; αἱ τυραννίδες διοικοῦνται Aesch. 1.4. Allgemeiner, <i>einrichten, anordnen</i>, τὰ ἀνθρώπινα Plat. <i>Legg</i>. VII.713c; ταπεινῶς τὸν βίον Isocr. 1.10; von der Behandlung eines rhetorischen Stoffes, Dion.Hal.; auch im med., vom Verwalten des Geldes, Dem. 20.33; ἐπὶ τραπέζῃ, vom Wechselgeschäft, 45.33; <i>besorgen, anschaffen</i>; εἴ τινος ἐνδεῖ πρὸς τὰ Παναθήναια διοικηθῇ 24.97; vgl. ἀπορῶ ὁπόθεν τὰ ἄλλα διοικῶ 27.66; δεδιῴκηται πάλαι, ist verausgabt, Macho bei Ath. VIII.841c; – τὴν ἀδελφὴν καλῶς διῴκηκεν, hat er gut versorgt, Dem. 24.202; übh. = <i>behandeln</i>; οἷά μεδ. Alciphr. 2.2; <i>erhalten, ernähren</i>, τὸ ὑποτίτθια γάλακτι διοικεῖται Ath. II.46e; vgl. αὑτὸν εὐτελῶς διοικῶν, d.i. einfach lebend, Plut. <i>Cleom</i>. 32; Strab. XIX.659.<br>Bei den Aerzten = <i>verdauen</i>, D.L. 6.34.<br><b>Med.</b>, <i>für sich anordnen</i>, Dem.; bes. = <i>etwas ausführen</i>, oft mit der Nebenbdtg »durch schlimme Ränke u. Listen«; μετὰ πλείστης ἡσυχίας πάνθ’ ὅσα βούλεται Φίλιππος διοικήσεται 8.13; ἵνα ἃ βουλόμεθα ὦμεν διῳκημένοι 18.178; ἀδίκους πλεονεξίας 44.38; πρός τινα, mit Einem <i>ein Abkommen treffen</i>, 58.19.
διοίκημα	τό, <i>die Verwaltung, VLL</i>.
διοίκησις	ἡ, <i>das Verwalten, die Verwaltung</i>; οἰκίας καὶ πόλεως Plat. <i>Charm</i>. 172d, u. öfter; bes. = <i>Staatshaushaltung</i>; τὴν δ. καταλύειν Dem. 24.102; τὴν ἄλλην δ. οὕτω κατεσκευάσαντο Isocr. 4.41; übh. = <i>Einrichtung</i>, καὶ παιδεία τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων Plat. <i>Legg</i>. X.606e; <i>Verwaltung des Staatsschatzes</i>, Dem. 59.4; ὁ ἐπὶ τῆς διοικήσεως στρατηγός 18.38, 115, beidemal im Psephisma; übh. = <i>Ausgabe</i>; ἡ καθ’ ἡμέραν δ., der tägliche <i>Verbrauch</i>, 45.31; συχνή 59.42, teurer <i>Haushalt</i>, wo viel darauf geht; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.6.14. – In späterer Zeit = <i>Provinz</i>, Strab. XIII p. 629.
διοικητής	ὁ, <i>der Verwalter</i>; Pol. 27.12.2; Plut. <i>Crass</i>. 2; bes. <i>der Procurator</i> unter den Röm. Kaisern.
διοικητικός	ή, όν, <i>zur Verwaltung gehörig</i>; δυνάμεις Clem.Al.; τινός, Plut. u. a. Sp. Bei den Aerzten auch = <i>verdaulich</i>.
διοικήτρια	ἡ, <i>Verwalterin, Schol. Ar. Eccl</i>. 212.
διοικήτωρ	ορος, ὁ, = διοικήτης, sp.D.
διοικίζω	<i>getrennt wohnen lassen, in gesonderte Wohnsitze führen</i>, um das Gemeinwesen aufzuheben; von den Bürgern einer eroberten Stadt; τὴν Θηβαίων πόλιν Dem. 5.10, u. A.; ἐκ τοῦ ἄστεος ἐλαανειν καὶ δ. Arist. <i>Pol</i>. 5.9; μαντινεῖς ἐκ μιᾶς πόλεως εἰς πλείους Pol. 4.276, wie Xen. μαντίνεια διῳκίσθη τετραχῆ <i>Hell</i>. 5.2.7; κατὰ κώμας διῴκισε Diod.Sic. 2.28; διῳκισμένοι κατὰ κώμας Dem. 19.81. Uebh. = <i>zerstreuen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 193a; <i>trennen</i>, Dion.Hal. 6.36. – Med., <i>ausziehen</i>, ἐκ Κολυττοῦ εἰς τὴν Φαίδρου οἰκίαν Lys. 32.14.
διοίκισις	ἡ, <i>das Ausziehen, die Veränderung der Wohnung</i>, Lys. 32.14, nach <font color="#494">Reiskes Emend.</font> für διοίκησις.
διοικισμός	ὁ, <i>das (Auflösen eines Städtebundes u.) Versetzen in gesonderte Wohnsitze</i>, Dion.Hal. 6.81; Plut. <i>Camill</i>. 9.
διοικοδομέω	<i>dazwischen bauen, durch Bauen trennen</i>; τοῦ θώρακος τὸ κύτος δ., ἰσθμὸν δ. τῆς τε κεφαλῆς καὶ τοῦ στήθους, Plat. <i>Tim</i>. 69e; ἀπό τινός τι, Diod.Sic. 14.7; <i>verdauen, versperren</i>, Thuc. 8.90; bes. ὁδούς u. dergl., Diod.Sic. 13.56 u. a. Sp.
διοικονομέω	<i>ganz u. gar verwalten</i>, Poll. 5.156.
διοινόομαι	<i>sich mit Wein anfüllen, berauscht werden</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.775c.
διοινοχοέω	<i>durch den Mundschenk verteilen</i>, Ath. IV.153c, im pass.
δίοιξις	ἡ, <i>das sich Oeffnen</i>, <font color="brown">Ggstz σύμμυσις</font>, Theophr.
διοιστέον	adj. verb. zu διαφέρω, Eur. <i>Phoen</i>. 272.
διοϊστεύω	<i>einen Pfeil hindurchschießen oder hinüberschießen; Od</i>. 12.102, zur Bezeichnung der Entfernung zweier Felsen voneinander, = <i>einen Bogenschuß voneinander</i>, τὸν δ’ ἕτερον σκόπελον χθαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ, πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας: in διοϊστεύσειας ist nicht der so eben angeredete Odysseus Subjekt, sondern eine gedachte Person, = dem Deutschen »man«, vgl. über diesen Homerischen Sprachgebrauch <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic. (Schematol.)</i> p. 7 sq; der optativ. Potential. διοϊστεύσειας ἄν steht in der Bdtg eines Verbums des Könnens, »man schießt vielleicht (wirklich) hinüber« statt »man vermag hinüberzuschießen«, s. s.v. Ἄν S. 161. – <i>Od</i>. 19.578, 587, 21.75, 97, 114, 127 διοϊστεύειν τινός, durch etwas hindurchschießen.
διοιστρέω	verstärktes οἰστρέω, Diod.Sic. 4.12 u. a. Sp.
διοίσω	fut. zu διαφέρω.
διοιχνέω	(οἰχνέω), <i>hindurchgehen</i>; αἰῶνα Aes <i>Ch. Eum</i>. 305; ἐν πέτρῃσιν, <i>umherwandeln, H. h</i>. 18.10.
διοίχομαι	(οἴχομαι), <i>dahingehen, vergehen</i>, von der Zeit; αἱ ἡμέραι διοίχηνται Her. 4.186; Αἴας διοίχεται Soph. <i>Aj</i>. 959, d.i. er ist umgekommen, wie Eur. <i>Ion</i> 765; Ar. <i>Th</i>. 609; τἀμὰ διοίχεται Aesch. frg. 120; so λόγος Soph. <i>O.C</i>. 580, ist beendet, wie δίκη δ. Eur. <i>Suppl</i>. 542; <i>I.A</i>. 961; <i>sich auflösen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 87c.
διοκλάζω	<i>auf die Knie fallen</i>, Jos.
διοκνέω	<i>lange zögern</i>, Ath. XIII.807e.
διόκτυπος	<i>vom Zeus niedergedonnert</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 146, f.l. für ἡλιόκτυπος.
διοκωχή	ἡ, v.l. für διακωχή.
διολισθαίνω	(ὀλισθαίνω), Sp., wie Luc. u. Pol.; auch διολισθάνω; <i>durchgleiten, -schlüpfen</i>; ὑπὸ τοὺς δακταλους Hippocr.; τῶν κυμάτων, durch die Wellen <i>hingleiten</i>, Luc. <i>dom</i>. 12; dah. = <i>entschlüpfen</i>; καὶ διαδαεσθαί τινα Plat. <i>Phaed</i>. 87e; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 434; oft bei Pol. u. Sp.; <font color="blue">neben πταίειν</font>, <i>ausgleiten</i>, Hdn. 5.6.18.
διολκή	ἡ, <i>das Durchziehen</i>, bes. <i>Verdrehen eines Satzes</i>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 8.322.
δίολκος	ὁ, <i>der Durchzug</i>; so hieß eine Stelle auf dem Corinthischen Isthmus, wo die Schiffe über das Land aus dem einen Meere ins andere gelogen wurden, Strab. VIII p. 335. Bei Ptolem. 4.5 auch eine Stelle an einer Nilmündung.
διόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>ganz zu Grunde richten, vernichten</i>; σ’ ἡ τύχη διώλεσεν Soph. <i>O.R</i>. 442; κάλλος τὸν βίον <i>Tr</i>. 465; διώλεσε δόλοισι σὸν παῖδα Eur. <i>Hipp</i>. 1311; νόσος τὸ σῶμα, <font color="brown">Ggstz σῴζω</font>, <i>Hel</i>. 894; Plat. <i>Rep</i>. X.609c; πάμπαν διώλεσαν <i>Polit</i>. 308a. Auch = <i>aus dem Gedächtniß verlieren, vergessen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 318. – Häufiger im med. u. perf. II. act., <i>gänzlich untergehen, ganz verloren sein</i>; Hom. <i>Od</i>. 2.64 οὐδ’ ἔτι καλῶς οἶκος ἐμὸς διόλωλε; στρατὸς διώλλυτο, διόλωλεν ἰσχας, Aesch. <i>Pers</i>. 475, 582; ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο Soph. <i>O.R</i>. 225, u. sonst; διολώλαμεν, διῳχόμεθα, Eur. <i>Andr</i>. 1177; Prosa, διόλλυνται τὸν κίνδυνον ὑφορώμενοι, sie kommen um, d.i. sie können es nicht ertragen, die Gefahr vor Augen zu haben, Thuc. 3.40
διολολύζω	verstärktes ὀλολύζω, Jos.
διόλου	d.i. δι’ ὅλου, s. ὅλος.
διολοφύρομαι	verstärktes ὀλοφύρομαι; πρὸς ἑαυτόν Pol. 22.9.11.
διομαλίζω	(eigtl. verstärktes ὁμαλίζω), <i>sich durchaus gleich bleiben</i>; Plut. <i>Cat. mai</i>. 4; Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 11.207 u. a. Sp.
διομαλισμός	ὁ, <i>das Sichgleichbleiben, die Gleichmäßigkeit</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 11.206.
διομαλύνω	<i>durch u. durch gleichmäßig machen</i>; διομαλάνοντα καὶ διαχέοντα μέχρι τῶν ἄκρων Plut. <i>de san. tu</i>. p. 392.
διομανής	ές, <i>durch Zeus rasend gemacht</i>, Hesych.
δίομβρος	<i>vom Regen durchnäßt</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.41.
Διόμεια	ων, τὰ, n. pl., in <i>EM</i> Διομεία, ας, ἡ, b. Plut. <i>exil</i>. 6 Διωμίς, ίδος, f., häufig  Διομεῖς, έων  genannt, s. Heges. b. Ath. 6.260a, 14.614d, Suid., Hesych., Aßmannshaufen (s. Δίομος), attischer Demos der ägeischen Phyle mit einem Tempel u. Feste des Herakles, Ar. <i>Ran</i>. 651 u. Schol., Hyper. b. Harp. ἐν Διομείοις, St.B. s.v. u. s. Κυνόσαργες, Ross Dem. Att. I. -- Einw. Διομειεύς-Διομεῖες, Διομεύς-Διομεῖς, Διομεεύς, Διομαιεύς.
διομειαλαζών	όνος, ὁ, <i>ein Prahler aus dem Diomeia-Demos</i> (Διόμεια), Ar. <i>Ach</i>. 605.
διομηνία	ἡ, <i>Zorn des Zeus</i>, Orph. περὶ σεισμῶν.
διομήτωρ	ορος, ὁ, <i>Mutter des Zeus, Theol. arithm</i>. p. 12.
διομιλέω	[μῑ], <i>Umgang haben, sich unterreden</i>, τινί, K.S.
διόμνυμι	[ῡ], (ὄμνυμι), (vollständig, feierlich) <i>schwören</i>; ὅρκον Soph. <i>Tr</i>. 354; absol., διομώμοκα Lycurg. 127; Philostr.; – sonst nur im med.; Soph. <i>Tr</i>. 377, <i>Aj</i>. 1212; häufig in Prosa, Plat. <i>Apol</i>. 27c; bes. bei den Rednern; τοὺς θεούς, bei den Göttern, Din. 1.47; bes. vom öffentlichen u. gerichtlichen Eid, ὅρκον Lys. 3.1; vgl. 10.12; ὑπέρ τινος, Antiph. 1.28, 5, 11; ἐν τῷ δήμῳ διωμόσατο, μὴ εἶναι ἑαυτῷ ἐφόδια Dem. 49.67; καὶ μαρτυρεῖν 57.22, 39. Auch Sp., wie Plut., διωμόσατο τὸν Ῥωμύλον ἰδεῖν <i>Num</i>. 2.
διομολογέω	<i>zugestehen, versprechen</i>; διωμολόγησεν ἀποστήσεσθαι βασιλέως Xen. <i>Ages</i>. 3, 5; vgl. Luc. <i>Nigr</i>. 26. – Gew. im med., <i>sich untereinander verständigen, übereinkommen</i>, sowohl in wissenschaftlichen als in rechtlichen Streitfragen, Plat. <i>Phaedr</i>. 237; περί τινος, <i>Theaet</i>. 169e, wie Xen. <i>Hell</i>. 4.2.13, u. Sp., z.B. Diod.Sic. 1.91; περί τινός τινι, Isae. 3.39; auch c. acc., σμικρὰ ἄττα Plat. <i>Phil</i>. 20c, wie δεῖ λόγον ἡμᾶς δι ομολογήσασθαι τί ποτ’ ἐστίν, <i>Soph</i>. 260a, d.i. <i>festsetzen, bestimmen</i>, wie τοὺς τόκους Dem. 56.5; πρός τινα, 28.14. – Das perf. διωμολόγημαι in pass. Bdtg oft Plat.; ἡμῖν, ἐμοί τε καί σοι <i>Soph</i>. 264d; <i>Euthyd</i>. 282c; παρ’ ἡμῶν Isocr. 4.137; aor. pass., Plat. <i>Rep</i>. V.456c; das praes. braucht pass. Pol. 31.27.1.
διομολόγησις	ἡ, <i>Uebereinkunft, Vertrag</i>, γίγνεται πρός τινα Pol. 3.27, 9.
διομολογία	ἡ, <i>Uebereinkunft, Vertrag</i>; ποιεῖσθαι περί τινος Isae. 11.21; Arist. <i>Eth</i>. 9.1.
διονειδίζω	<i>vorwerfen</i>, Sp.
διονομάζω	<i>benennen</i>; Plat. <i>Polit</i>. 263d; <i>überall nennen, bekannt machen</i>, nur im pass.; οἱ διωνομασμένοι stehen den ἄδοξοι gegenüber Isocr. 20.19, nach <font color="#494">Bekker</font> für die v.l. ὠνομασμένοι; einfacher <font color="blue">neben γνώριμον εἶναι</font> Arist. <i>H.A</i>. 1.16; oft Strab. u. Folgde.
διοξεῖα	ἡ, auch δι’ ὀξεῖαν, δι’ ὀξειῶν geschrieben; so nannten die Pythagoräer nach Nicom. <i>Harm</i>. u. Porphyr. den <i>Quintenaccord</i>.
διόπαι	αἱ, <i>eine Art Ohrgehänge</i>, wohl von δίοπος, Ar. bei Poll. 7.95.
διόπαις	αιδος, ὁ, <i>Zeus’ Sohn</i>, Apollo, Hymn. in Apoll. <i>Anth</i>. IX.525.
διόπεμπτος	<i>vom Zeus gesendet</i>, Eust.
διόπερ	= διό, <i>eben deshalb</i>; Thuc. 1.71 u. Folgde; <i>nur deshalb weil</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.8.7.
διοπετής	= διϊπετής; ἄγαλμα Eur. <i>I.T</i>. 947; in der spätern Prosa die gew. Form; πέλτη Plut. <i>Num</i>. 13; παλλάδιον Dion.Hal. 2.66; λίθος Hdn. 5.3.11.
διοπομπέομαι	nicht so gut attisch wie ἀποδιοπομπέομαι; <i>B.A</i>. 7.20; <i>VLL</i>.
διοπομπή	= πέμψις, <i>EG</i> p. 147.54.
δίοπος	(διέπω), ὁ, <i>Gebieter, Befehlshaber</i>; βασιλῆς Aesch. <i>Pers</i>. 44; στρατιᾶς Eur. <i>Rhes</i>. 741; in sp. Prosa, καὶ ἐπιστάτης Plut. <i>Rom</i>. 6. Bei Hippocr. = <i>Schiffsaufseher, Supercargo</i>, vgl. Harp. u. διοπτεύω.
δίοπος	<i>zweilöcherig</i>; αὐλοί Ath. IV.176f; vgl. Poll. 4.77.
διοπτάνω	<i>durchsehen</i>, Eust.
διόπτειρα	ἡ, fem. zu διοπτήρ, Jos.
διοπτεύω	<i>durch-, umherspähen; Il</i>. 10.451, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; vgl. διοπτήρ und ἐποπτεύω; καὶ ὠτακουστέω D.Cass. 52.37; <i>genau sehen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 300; <i>die Aufsicht haben</i>, διοπτεύων τὴν ναῦν, als Schiffsaufseher, Dem. 35.20; s. δίοπος.
διοπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Späher, Kundschafter</i>; στρατοῦ <i>Il</i>. 10.562, der das Heer auskundschaftet, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; vgl. διοπτεύω und ὀπτήρ; διοπτῆρες καὶ διάγγελοι Plut. <i>Galb</i>. 24 sind die röm. <i>optiones et tesserarii</i>. – Bei Suid. = διόπτρα.
διόπτης	ὁ, = διοπτήρ; στρατιᾶς Eur. <i>Rhes</i>. 234; καὶ ἐρευνητής D.Cass. 78.14. Bei Ar. <i>Ach</i>. 435, <i>von Zeus, der alles durchschaut</i>, aus Eur.
διοπτικά	τά, v.l. für διοπτρικά bei Plut.
διόπτομαι	gibt tempp. zu διοράω.
διόπτρα	ἡ, alles, wo man hindurchsieht;<br><b>a)</b> <i>ein optisches Instrument mit Visieren zum Höhenmessen u. Nivellieren</i>, Suid.; Pol. 10.46.1; vgl. <font color="#494">Schneider</font> <i>ecl. phys</i>. p. 267.<br><b>b)</b> <i>Fensterscheibe von Frauenglas</i>, Strab. XII.2 p. 540.<br><b>c)</b> Bei Galen. <i>eine Sonde</i>, = διαστολεύς.
διοπτρεία	ἡ, <i>das Nivellieren mit der διόπτρα</i>, Sp.
διοπτρικός	ή, όν, <i>zum Durchsehen geeignet, zur διόπτρα a) gehörig</i>; ὄργανα Strab. 2, 1.35; ἡ διοπτρική, Procl. zu Euclid., wie τὰ διοπτρικά, <i>die Dioptrik</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 11, v.l. διοπτικά.
διόπτριον	τό, dim. von διόπτρα, Sp.
διόπτρισις	ἡ, <i>das Betrachten</i>, Sp.
διοπτρισμός	ὁ, <i>das Oeffnen mit der Sonde</i>, Paul.Aeg.
δίοπτρον	τό, = διόπτρα; οἶνος δ. ἀνθρώποις Alcaeus bei Tzetz. zu Lycophr. 212, er läßt in das Innere des Menschen hineinblicken.
διοπωπεύς	ὁ, = δίοπος, <i>EM</i> und <i>B.A</i>. 237, wo auch das Verbum διοπωπεύω angeführt ist.
διόρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Durchsehen</i>, Eust.
διορατικός	[ᾱ], ή, όν, <i>der etwas durchschauen kann, scharfsichtig</i>, τινός, Luc. <i>salt</i>. 4 u. Sp.
διοράω	(ὁράω), <i>durch etwas sehen</i>; Xen. <i>An</i>. 5.2.30; eigtl. = <i>durchschimmern sehen, durchsehen</i>; Plut. <i>Crass</i>. 25; gew. <i>durchschauen, genau erkennen</i>, τὸ ἀληθές Plat. <i>Parm</i>. 136c, u. öfter, wie Folgde, z.B. Isocr. 4.11; dah. = <i>unterscheiden</i>; διόρα καὶ τοὺς – καὶ τούς, 3.28.
διοργανόω	<i>ganz mit Werkzeugen versehen, organisieren</i>, Sp.
διοργάνωσις	ἡ, <i>das Organisieren</i>, Sp., Hesych. κατασκευή.
διοργίζομαι	pass., <i>in heftigen Zorn geraten</i>, Pol. 2.8.13 u. Sp., wie Diod.Sic. 3.66; Plut. <i>Ages</i>. 6.
διόργυιος	<i>zwei Klafter groß</i>; Her. 4.195; Xen. <i>Cyn</i>. 2.5.
διορθεύω	= διορθόω, Eur. <i>Suppl</i>. 433 λόγους.
διορθόω	<i>gerade machen</i>; τὰ ἐγκλιθέντα Hippocr.; λόγον Pind. <i>Ol</i>. 7.21, wo der Schol. es διακριβόω erkl., <i>richtig darstellen</i>; ἔριν λόγοις, beilegen, Eur. <i>Hel</i>. 1174; übh. = <i>etwas schlechtes wieder gut machen, in die rechte Ordnung bringen</i>, Isocr. 9.47; τὰ ἀδικήματα Pol. 4.24.4; von Schulden, <i>bezahlen</i>, 11.28.5; ein Buch <i>verbessern</i>, Plut. <i>Alc</i>. 7, <i>Alex</i>. 8. – Häufiger im med, τὰ μέλλοντα διορθωσόμεθα, für uns <i>in Ordnung bringen</i>, Isocr. 4.181; ὑπέρ τινος, Dem. 33.11, d.i. für Einen, durch Beseitigung des Uebels, sorgen, wie φυλάττεσθαι καὶ δ. περί τινος 9.7. Oefter bei Sp.; τὴν ἄγνοιαν Pol 3.16.4; τὴν πίστιν, <i>wieder herstellen</i>, 1.7.12. – Vgl. ἐπανορθόω.
διόρθωμα	τό, <i>Berichtigung, Verbesserung</i>. Arist. <i>Pol</i>. 3, 13; τὸ περὶ τὸν νόμον Plut. <i>Num</i>. 17.
διόρθωσις	ἡ, <i>das Gerademachen von etwas, das aus seiner richtigen Lage gekommen</i>, Hippocr.; <i>das Verbessern, Herstellen</i>, καὶ σωτηρία τῶν πιπτόντων οἰκοδομημάτων καὶ ὁδῶν Arist. <i>Pol</i>. 6.8; übertr., <i>zweckmäßige Einrichtung</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.642a, u. oft bei Pol. u. a. Sp.; <font color="brown">Ggstz von βλάβη</font> Pol. 5.88.2. <i>Das Zahlen der Schuld</i>, 5.50.7. Bei Schol., z.B. <i>Il</i>. 10.397, <i>verbesserte Ausgabe</i> eines Schriftstellers.
διορθωτήρ	ῆρος, ὁ, = διορθωτής, <i>Inscr</i>. 2 p. 22.
διορθωτής	ὁ, <i>Verbesserer</i>, τῆς πολιτείας, heißt Solon Plut. <i>Sol</i>. 16. – Vom Verbesserer eines Buches, der eine berichtigte Ausgabe besorgt, Galen. u. Schol.
διορθωτικός	ή, όν, <i>zum Verbessern gehörig, verbessernd</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5.7; τὰ διορθωτικά, ein Buch, welches sich mit der kritischen Verbesserung des Textes eines Schriftstellers beschäftigt, <i>Scholl. Il</i>. 14.255, vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 56.
διορίζω	ion. διουρίζω, att. fut. διοριῶ;<br><b>1)</b> <i>durch Grenzen absondern</i>, διουρίσαντες καὶ διελόντες Λιβύην τε καὶ Ἁσίην Her. 4.42; <i>begrenzen</i>, ὁ ποταμὸς δ. τὴν Εὐρώπην ἀπὸ τῆς Ἀσίας Diod.Sic. 1.55; übertr., τῷ λόγῳ Plat. <i>Rep</i>. VI.507b; = <i>die Begriffe begrenzen</i>, und dah. <i>unterscheiden</i>; διορίζει ἅ τε οἱ ἄνθρωποι καλοῦσιν ὀνόματα καὶ οἱ θεοί <i>Crat</i>. 391d, vgl. Her. 4.45; ἀκούσιά τε καὶ ἑκούσια ἀδικήματα <i>Legg</i>. IX.860e; ἡ τῶν καπήλων τέχνη τῆς τῶν αὐτοπωλῶν διώρισται <i>Polit</i>. 260c, u. öfter; dah. = <i>bestimmt anordnen u. jedem einzelnen zuweisen</i>, θεοῖς γέρα Aesch. <i>Prom</i>. 438; αἱ φῆμαι μαντικαὶ τοῦτο διώρισαν Soph. <i>O.R</i>. 723; vgl. 1083. Insbesondere<br>   <b>a)</b> von ausdrücklichen Bestimmungen des Gesetzes; καθαρὸν εἶναι Dem. 20.158, der es dem ἁπλῶς εἶπε entgegensetzt, 19.7; ὁ νόμος διωρίσθη πρός τινα, wurde auf ihn bes. bezogen, 59.93; τὰ διωρισμένα καὶ τεταγμένα 18.274; τὸ διωρισμένον ἐκ τοῦ νόμου δικαστήριον 23.27; τὸ τίμημα διωρισμένον ὑπὸ τῶν νόμων Arist. <i>Pol</i>. 4.6.<br>   <b>b)</b> <i>den Begriff eines Wortes feststellen, definieren</i>, τὴν μαγευτικήν Plat. <i>Polit</i>. 280e, öfter. – Das med. ist bes. bei den Rednern häufig, = für sich u. übh. Bestimmungen treffen; τὴν δίκην Ar. <i>Ach</i>. 342; καὶ σαφῶς δηλοῦν Dem. 18.40; τὴν τῶν ἀγαθῶν πρᾶξιν σωφροσύνην εἶναι διορίζομαι Plat. <i>Charm</i>. 163e, öfter; περί τινος, Andoc. 3.12; Isocr. 3.14; Arist. <i>Pol</i>. 4, 3.5; διωρίσμεθα ἃ χρὴ ποιεῖν Dem. 24.192.<br><b>2)</b> <i>über die Grenzen hinausführen</i>; τὸν ἐνθένδε πόλεμον εἰς τὴν ἤπειρον διοριοῦμεν Isocr. 4.174; vgl. ἐκ γῆς πόδα, στράτευμα Τροίαν ἔπι, Eur. <i>Hel</i>. 401, 834, wohin auch <i>Ion</i> 46 ὑπὲρ θυμέλας δ., vom Altar wegführen, zu ziehen ist. Dah. = <i>verbannen</i>; τὸ ὄφλον ἔξω τῶν ὅρων Plat. <i>Legg</i>. IX.873e. – Vgl. ἐξορίζω.
διόρισις	ἡ, <i>Abgrenzung, Unterscheidung</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.777b.
διόρισμα	τό, <i>Bestimmung, Erklärung</i>, Sp.
διορισμός	ὁ, <i>das Abgrenzen, die Bestimmung. Unterscheidung</i>; Plat. <i>Polit</i>. 282e; Arist. <i>Pol</i>. 3.5, u. Sp., bes. = <i>Erklärung</i>, s. D.L. 5.43.
διοριστικός	ή, όν, <i>abgrenzend, unterscheidend</i>, τοῦ τε ἀληθοῦς καὶ τοῦ ψευδοῦς Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.64.
διορκισμός	ὁ, <i>eidliche Versicherung</i>, Pol. 16.26.6.
διόρκωσις	ἡ, <i>das Vereidigen</i>, Jos.
διορμάω	<i>durchbrechen, Schol. Pind. P</i>. 3.178.
διορμίζω	<i>das Schiff in den Hafen bringen, landen lassen</i>, Long. 2.25; übertr., <i>zur Ruhe bringen</i>, διορμίζεται ὁ βίος Hierocl. Stob. fl 75.14.
διόρνυμαι	(ὄρνυμι), <i>hindurcheilen</i>, δι’ ὀρῶν Aesch. <i>Suppl</i>. 547.
δίορος	<i>abgrenzend</i>, Hesych.; λίθος Poll. 9.119.
διόροφος	s. διώροφος.
διορόω	= διορρόω.
διορρόω	auch διορόω geschrieben, <i>ganz in Molken verwandeln</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.19 u. öfter.
διορρωδέω	verstärktes ὀρρωδέω, Dio Chrys.
διόρρωσις	ἡ, <i>die Verwandlung in Molken</i>, Hippocr.
διορυγή	ἡ, <i>der Graben</i>, Sp., s. διωρυχή.
διόρυγμα	τό, <i>das Durchgegrabene, die Durchgrabung</i>, z.B. des Berges Athos, Thuc. 4.109 u. Sp., wie Diod.Sic. 20.94.
διορυκτής	ὁ, <i>der Durchgrabende</i>.
διορυκτίς	ίδος, fem. zu διορυκτής, Sp.
διόρυξις	ἡ, <i>das Durchgraben, Schol. Theocr</i>. 1.67.
διορύσσω	att. <b>διορύττω</b> (s. ὀρύσσω), <i>durchgraben</i>; Hom. in tmesi διὰ τάφρον ὀρύξας <i>Od</i>. 21.120; τοίχους Ar. <i>Plut</i>. 565, = τοιχωρυχέω, wie Thuc. 2.3 u. Dem 54.87 u. <i>NT</i>; τὴν οἰκίαν Xen. <i>conv</i>. 4.30; Ἄθων Plat. <i>Legg</i>. III.699a; χερσόννησον Dem. 6.30; τὸ δεσμωτήριον 25.56, wie oben τοίχους, u. Sp.; <i>vergraben</i>, Diod.Sic. 4.43. Uebertr., <i>untergraben, zum Einsturz bringen</i>, κακῶς διακείμεθα καὶ διορωρύγμεθα κατὰ πόλεις Dem. 9.28; κακουργῆσαι καὶ διορύξαι πράγματα 45.30; <i>durchspähen</i>, <font color="blue">neben διερευνάομαι</font> Plut. <i>cap. ex host. util</i>. p. 271.
διορύττω	att. = διορύσσω.
διορυχή	ἡ, s. διωρυχή.
διορχέομαι	<b>1)</b> <i>durch-, herumtanzen</i>, ἐνὶ πόντῳ Opp. <i>Hal</i>. 5.440.<br><b>2)</b> mit Einem <i>um die Wette tanzen</i>, τινί, Ar. <i>Vesp</i>. 1499.
δῖος	fem. [ῑ] δία und δίη, neutr. δῖον, <i>himmlisch</i>, Adjektiv zu Ζεύς (Δίς) genit. Διός Stamm Δι-Wurzel ΔιϜ-, von welcher ΔίϜς. genit. ΔιϜός und mit Ausstoßung des Digamma Διός, Adjektiv δίϜιος, δίιος, δῖος, zusammengezogen wie Χῖος aus Χίιος, <i>EM</i> p. 278.13 Choerobosc. in <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Ox</i>. 2 p. 191.29, <i>Orion</i>. p. 49.27, 50.21, <i>Epimer. Hom</i>. in <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Ox</i>. 1 p. 107.17, 109.8, 123.20. Bei Homer kommt δῖος oft vor, aber nicht in allen Formen: der dual. fehlt ganz, vom plural. erscheint nur die Form δῖοι, mehrmals als nominat. mascul., als vocativ. mascul. <i>Il</i>. 20.554; vom singular. findet sich das neutr. nur <i>Il</i>. 9.538, nominat. δῖον, während im femin. und mascul. alle Casus gebraucht sind. Vom mascul. ist δίου selten, <i>Od</i>. 3.84, <i>Il</i>. 7.138, häufiger δῖε und δίῳ, noch häufiger δῖον, am häufigsten δῖος. Der singular. femin lautet δῖα (häufig), δίης (<i>Il</i>. 16.565), δίῃ (<i>Il</i>. 11.588, 698, 17.40), δῖαν (häufig), vocat, δῖα (<i>Il</i>. 6.595, 10.290). Das kurze α von δῖα und δῖαν ist unregelmäßig, dgl. ἴα, μία, πότνια, ἐλάχεια, θάλεια, λίγεια, von welchen Beispielen jedoch keines der Unregelmäßigkeit von δῖα genau entspricht, Dagegen scheinen ὄμπνιος, ὄμπνια, ὄμπνιον und πέπειρος, πέπειρα, πέπειρον vollkommene Analoga zu δῖος, δῖα, δῖον zu sein. Vgl. über δῖα Herodian <i>Scholl. Il</i>. 6.160, <i>Dichron</i>. p. 299.22 Dracon. p. 79.14. Nach <i>Scholl. Il</i>. 2.152 ist δῖαν statt δίαν Dorisch, vgl. <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Dor</i>. p. 177 not. 10 (»Nihil moramur commentum grammatici in <i>Scholl. Il</i>. β, 152 τὸ δὲ δῖαν Δωρικῶς συνέστειλεν.«) Homer gebraucht δῖος von Gottheiten, von Menschen, von Pferden, von Meer, Erde, Luft, von Flüssen, Ländern, Städten: <i>Od</i>. 3.826 Λακεδαίμονα δῖαν; <i>Il</i>. 21.48 δῖαν Ἀρίσβην; <i>Od</i>. 13.275 Ἤλιδα δῖαν; <i>Il</i>. 12.21 δῖος Σκάμανδρος; 2.522 ποταμὸν Κηφισὸν δῖον; <i>Od</i>. 19.540 αἰθέρα δῖαν; <i>Il</i>. 14.347 χθὼν δῖα; <i>Od</i>. 3.155 ἅλα δῖαν; <i>Il</i>. 8.185 (Interpolation) Λάμπε δῖε, Pferd des Hektor; 23, 846 Ἀρείονα δῖον, Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν; <i>Od</i>. 14.48 δῖος ὑφορβός, 17.508 δῖ’ Εὔμαιε, 21.80 Εὔμαιον, δῖον ὑφορβόν; 21.940 Φιλοίτιε δῖε; <i>Il</i>. 5.692 δῐοι ἑταῖροι des Sarpedon; 12.343 wird der Herold Thootes angeredet δῖε Θοῶτα; viele Fürsten, z.B. <i>Il</i>. 2.221 Ἀγαμέμνονι δίῳ, 1.121 δῖος Ἀχιλλεας, <i>Od</i>. 1.284 Νέστορα δῖον, <i>Il</i>. 1.145 δῖος Ὀδυσσεύς. 13.460 Πριάμῳ δίῳ, 6.515 Ἕκτορα δῖον, 3.329 δῖος Ἀλέξανδρος13.490 Ἀγήνορα δῖον; Heroinen, <i>Il</i>. 5.70 δῖα Θεανώ, <i>Il</i>. 6.160 δῖ’ Ἄντεια, <i>Od</i>. 3.266 δῖα Κλυταιμνήστρη, <i>Il</i>. 17.40 Φρόντιδι δίῃ, und in der Formel δῖα γυναικῶν: <i>Il</i>. 2.714 δῖα γυναικῶν Ἄλκηστις, <i>Od</i>. 4.305 Ἑλένη, δῖα γυναικῶν, 1.332 δῖα γυναικῶν von Penelope; 20.147 δῖα γυναικῶν, Εὐρακλει’ Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο; ganze Völker: <i>Il</i>. 10.429 δῖοι Πελασγοί, 5.451 δῖοι Ἀχαιοί; Göttinnen: <i>Il</i>. 3.413 δῖ’ Ἁφροδίτη, <i>Od</i>. 20.73 Ἀφροδίτη δῖα; <i>Il</i>. 9.240 ἠῶ δῖαν, 24.417 ἠὼς δῖα; <i>Od</i>. 12.104 δῖα Χάρυβδις; 12.133 δῖα Νέαιρα; 5.321 δῖα Καλυψώ; <i>Il</i>. 10.290 wird Athene δῖα θεά angeredet; in der Formel δῖα θεάων: <i>Il</i>. 14.184 Here; 18.205 Athene; 5.381 Dione; 18.388 Charis, Hephästos Gattin; 19.6 Thetis; <i>Od</i>. 5.116 Kalypso; 12.155 Kirke; 4.382 Eidothea; <i>Il</i>. 9.538 heißt Artemis δῖον γένος, ἰοχέαιρα, vgl. <i>Il</i>. 6.180, wo von der Chimära gesagt wird ἡ δ’ ἄρ’ ἔην θεῖον γένος, οὐδ’ ἀνθρώπων. Männliche Gottheiten erhalten bei Homer das Epitheton δῖος nicht. Ein Ueberblick über den ganzen Homerischen Gebrauch des Wortes zeigt, daß nur in einem Teile der Fälle δῖος ungezwungen auf ein persönliches Verhältnis zum persönlichen Gotte Zeus gedeutet werden kann. So kann das Epitheton der Artemis δῐον γένος <i>Il</i>. 9.538 ungezwungen bedeuten »Tochter des Zeus«, um so mehr, als sie kurz vorher durch Διὸς κούρῃ bezeichnet wird, vs. 536; eben so kann füglich gedeutet werden δῖα θεά als Anrede an Athene <i>Il</i>. 10.290, um so mehr, als sie kurz vorher in derselben Rede mit Διὸς τέκος angeredet wird, vs. 284; auch in einem unmittelbar vorhergehenden Gebete wird sie mit Διὸς τέκος angeredet, vs. 578, und vs. 290 bezeichnet der Dichter sie dann noch wieder durch Διὸς κούρῃ μεγάλοιο. So <i>Il</i>. 6.304, 305, 312 εὐχομένη δ’ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο. »πότνι’ Ἀθηναίη, ἐρυσίπτολι, δῖα θεάων, ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος« – ἃς αἱ μέν ῥ’ εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο. Wegen der δῖοι Πελασγοί könnte man sich berufen auf <i>Il</i>. 16.235 Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε, Πελασγικέ. Ein Herold könnte deshalb δῖος heißen, weil die Herolde bei Homer Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν sind, <i>Il</i>. 1.334. Die Könige könnten δῖοι heißen in demselben Sinne. in welchem sie bei Homer den Titel διογενής und διοτρεφής führen, s. diese Wörter. Eumäus, der δῖος ὑφορβός, ist ein Königssohn, <i>Od</i>. 15, 413. Aber in gar manchen anderen Fällen würden Erklärungen dieser Art nicht möglich oder doch sehr gezwungen, weit hergeholt, auf willkührliche, nicht zu erweisende Annahmen begründet sein. Man bedenke z.B., daß auch das Meer, das unbestrittene Eigentum des Poseidon, δῖα heißt, und die Charybdis, und Eidothea, Proteus Tochter, welcher Ποσειδάωνος ὑποδμώς ist, und Thetis, und die Charis und Kalypso und Kirke. Es empfiehlt sich, eine allgemeinere Bdtg von δῖος anzunehmen. So heißt es in Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 59, 8 Δῖος· ἀπὸ Διὸς τὸ γένος ἔχων, ἢ ἀγαθός, ἢ γενναῖος, ἀπὸ τῆς τοῦ Διὸς ὑπεροχῆς. Suid. erklärt δῖος = ὁ ἔνδοξος; Hesych. Δῖος· ὡς ἀπὸ Διὸς τὸ γένος ἕλκων· »δῖος Ἀχιλλεύς«. καταχρηστικῶς δὲ ὁ ἀγαθός; vgl. s.vv. Δίῳ, Δῖα, Δῐαν, Δῖον und einen zweiten Artikel Δῖος ror Διαλλακτής. Besser jedoch ist es wohl, auf den Umstand zurückzugehn, daß der Gott Ζεύς nichts Anderes ist als eine Personification des klaren, lichten Himmels, wie schon die Etymologie beweist: Ζεύς (Δίς) genit. Διός von Wurzel ΔιϜ, ron der auch δίαλος, δέελος, δῆλος, Komposit. ἔνδιος und εὐδία; Sanskrit <i>divjami</i> glänzen, <i>div</i> das Leuchten, der Himmel, <i>djô</i> nominat. <i>djâus</i> Himmel, Himmelsgott, <i>divjas</i> himmlisch, <i>divam</i> Tag, Latein. <i>Diovis, deus, divus, sub dio, dies</i>, vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.201, 2.95. Hiernach wäre δῖος = »der himmlische«, »der dem leuchtenden Himmel (personifiziert »dem leuchtenden Himmelsgott«) angehörige«, »der lichte«, »leuchtende«, »strahlende«, »glänzende«, »der hervorleuchtende«, »sich auszeichnende«, »ausgezeichnete«, »vortreffliche«, »herrliche« usw. Während in den meisten Fällen das Wort in übertragenem Sinne zu nehmen sein wird, tritt eine rein physische Bedeutung unverkennbar hervor in dem Ausdrucke αἰθήρ δῖα, besonders <i>Il</i>. 16.365 ὡς δ’ ὅτ’ ἀπ’ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ, »nachdem noch unmittelbar vorher (ἐκ) αἰθὴρ δῖα gewesen war, d.h. klare Luft, unbewölkter Himmel«, vgl. s.v. αἰθήρ. Diese Erklärung der Stelle, unterstützt auch durch εὐδία und ἔνδιος, ist offenbar die einzige vernünftige Erklärung, welche möglich erscheint sie liegt in einem <i>Schol. B V</i> zu vs. 364 vor, ὡς δ’ ὅτ’: ὡς ἐξ εὐδίας ἐπιταράσσεται ὁ οὐρανός, οὕτως ταραχὴ γέγονε τῶν Τρώων, und ausführlicher bei Eust. zu vs. 364 u. 365 p. 1064.30 sqq. Daß diese Erklärung auch Aristarchs Erklärung war, kann kaum zweifelhaft erscheinen, sobald man <i>Il</i>. 13.493 und daselbst <i>Scholl. Aristonic</i>. vergleicht (abgedruckt s.v. βοτάνη). <i>Il</i>. 13.493 war offenbar deshalb von Aristarch mit einer Diple notiert, um als Beweisstelle für die Erklärung von <i>Il</i>. 16.365 zu dienen. Da dies in dem ohne Zweifel nicht vollständig erhaltenen Scholium des Aristonicus nicht ausdrücklich gesagt wird, so hat <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 172 sqq die Stelle <i>Il</i>. 13.493 mit ihrem Aristoniceischen Scholium und dessen Verhältnis zu <i>Il</i>. 16.365 nicht berücksichtigt. Gegen die richtige Erklärung von 16.365 mußte er schon deshalb eingenommen sein, weil nicht der codex A, aber die <i>Scholl. B V</i> und Eustathius sie bieten, gegen welche beide Quellen <font color="#494">Lehrs</font> bekanntlich ein viel zu weit gehendes Mißtrauen hegt. So erklärt denn <font color="#494">Lehrs</font> l. c. die Erklärung »ex coelo sereno« für falsch (»Quod falsum est.«), verzweifelt an der Erklärung der Stelle (»nec hodie solvit quisquam hanc quaestionem nec solvet olim«), behauptet, auch Aristarch habe an der Erklärung der Stelle verzweifelt (»Mansit locus in insolubilibus«) und vermutet, statt αἰθέρος ἐκ δίης habe Homer vielleicht gesagt αἰγίδος ἐκ δίης. Sodann p. 174 sagt <font color="#494">Lehrs</font> ganz richtig, wenn der αἰθήρ von keinen Wolken verdeckt werde, seien die Menschen bei Homer ὑπ’ αἰθέρι. »Quae hinc efficitur claritas ea est αἴθρη. Hinc Aiax lovem implorans precatur (Ρ, 646) ποίησον αἴθρην. Non poterat ποίησον αἰθέρα, hunc enim non facit Iuppiter, sed ab initio in coelo extensus est atque extensus erit in aeternum; et sie possunt quidem, ut ad nostrum locum respiciamus, nubila colligi ἐξ αἴθρης, non ἐξ αἰθέρος.« Hierbei läßt <font color="#494">Lehrs</font> den Zusatz δίης 16.365 ganz außer Acht; Homer sagt nicht bloß ἐξ αἰθέρος, sondern αἰθέρος ἐκ δίης. Ajax würde allerdings <i>Il</i>. 17.646 nicht beten können ποίησον αἰθέρα, aber er würde beten können ποίησον δῖαν (τὴν) αἰθέρα; denn αἰθήρ δῖα ist eben gerade so viel wie αἴθρη, oder wie αἰθὴρ ἀνέφελος, welchen letzteren Ausdruck, Lesart des Rhianus <i>Od</i>. 6.44 statt αἴθρη ἀνέφελος, <font color="#494">Lehrs</font> in der Anmerkung auf S. 174 als für Homer unbedenklich anerkennt. <font color="#494">Lehrs</font> hat nicht gesehen, daß <i>Il</i>. 16.365 δῖος in seiner ursprünglichsten physischen Bedeutung gebraucht ist, hat ihm vielmehr die gewöhnlich angenommene Bedeutung gegeben und es als gleichgültiges, schmückendes Epitheton bei der Erklärung seitwärts liegen lassen. <font color="#494">Friedländer</font> in der Ausgabe des Aristonicus verweist bei <i>Il</i>. 16.365 lediglich auf <font color="#494">Lehrs</font> Auseinandersetzung und bemerkt bei <i>Il</i>. 13.493 Nichts. Ueber die Bedeutung des οὐρανός <i>Il</i>. 16.364 s. s.v. οὐρανός. Seine ursprünglichste physische Bedeutung hat δῖος auch <i>Od</i>. 19.540 ὁ δ’ ἐς αἰθέρα δῖαν ἀέρθη, »er hob sich in den klaren (heiteren, lichten, strahlenden, von Wolken nicht verhüllten) Aether«. Auch dem Ausdrucke ἠὼς δῖα liegt wohl unzweifelhaft eine rein physische Vorstellung zu Grunde: die am klaren Himmel erscheinende Morgenröte. Flüsse haben bei Homer das Epitheton δῖος (s. oben) wohl in demselben Sinne, in welchem sie bei ihm das Epitheton διϊπετής haben: das vom Himmel herabkommende Regenwasser nährt die Quellen der irdischen Gewässer. Also auch hier eine physische Vorstellung. – Sittliche Nebenbedtg ist dem Worte in manchen Stellen wohl nicht abzusprechen. <i>Il</i>. 6.160 las man statt δὶ’ Ἄντεια im Altertume in einem Worte Διάντεια als Eigennamen der Gattin des Prötos, weil das dort von dieser Berichtete in sittlicher Beziehung sie des Epithetons δῖα unwürdig mache, s. <i>Scholl. Herodian. A und B L</i>. Aristarch las getrennt δὶ’ Ἄντεια, <i>Scholl. Aristonic</i>. Ἄντεια: ἡ διπλῆ, ὅτι Ὅμηρος Ἄντειαν, οἱ δὲ νεώτεροι Σθενέβοιαν, καὶ ὅτι ἀκαίρως τὸ δῖα· μάχεται γὰρ ἡ μάχλος. Herodian vergleicht <i>Od</i>. 3.266 δῖα Κλυταιμνήστρη. – An Athetese von <i>Il</i>. 6.160 hat Aristarch nicht gedacht, wie aus dem Scholium des Aristonicus erhellt. Ἀκαίρως, wie <i>Il</i>. 6.160, schien dem Aristarch δῖος auch <i>Il</i>. 3.852 und 7.75 gebraucht zu sein. An letzterer Stelle nennt Hector sich selbst δῖον, δεῦρ’ ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι Ἕκτορι δίῳ; an ersterer Stelle nennt Menelaos seinen Feind Paris δῖον Ἀλέξανδρον. Diesen Vers, <i>Il</i>. 3.352, erklärte Aristarch für unecht, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἀθετεῖται, ὅτι οὐκ ἀναγκαίως ἐπιλέγεται· καὶ γὰρ ὁ καιρὸς τὸ σύντομον ἔχειν θέλει. καὶ δῖον ἀκαίρως ὁ Μενέλαος τὸν ἐχθρὸν λέγει. Dagegen <i>Il</i>. 7.75 hielt Aristarch für echt, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἰδίως ὡς περὶ ἑτέρου· καὶ ὅτι πρόμον τὸν πρόμαχον κατὰ συγκοπήν· καὶ ὅτι ἀκαίρως δῖον ἑαυτὸν ὁ Ἕκτωρ. Der Unterschied in der Behandlung dieser Stellen erklärt sich nicht aus dem von Friedländer angenommnen Gesichtspunkte, daß zu einer Athetese das ἀκαίρως gebrauchte δῖος allein nicht Grund genug geboten habe, und daß noch andere Gründe hätten hinzukommen müssen. Aristarch wurde vielmehr durch den Umstand bestimmt, daß der Vers <i>Il</i>. 3.352 sich ohne Störung des Zusammenhangs beseitigen läßt, während die Entfernung von <i>Il</i>. 6.160 und 7.75 den Zusammenhang aufheben würde. Ließen sich diese Stellen 7.75 und 6.160 spurlos beseitigen wie 3.352, so würden sie so gut wie 3.352 wegen des ἀκαίρως gebrauchten δῖος für unecht erklärt worden sein, mochten andre Bedenken hinzukommen oder nicht. Anstößige Stellen traf Aristarchs Athetese nur wenn sie für den Zusammenhang entbehrlich waren; im anderen Falle begnügte Aristarch sich, das Bedenkliche mit einer Diple als ungelöstes Problem zu notieren oder geradezu als fehlerhaft, als ein Versehn Homers, den Aristarch nicht allzu selten ganz offen tadelte. Aber den Zusammenhang opferte Aristarch unter keinen Umständen. Man vgl. über dies auch von <font color="#494">Lehrs</font> nicht erkannte kritische Princip Aristarchs und seine Bedeutsamkeit für unsere Homerkritik <font color="#494">Sengebusch</font> Recension von <font color="#494">Lauers</font> <i>Gesch. der homer. Poesie, Jahns Jahrbb</i>. 1853 Bd. 67 Heft 6 S. 624–628. – Bemerkenswert sind ein Paar Stellen, wo Homer den in eigner Person (nicht etwa in einer Verwandlung als Mensch) redenden Zeus selbst das Wort δῖος gebrauchen läßt: <i>Il</i>. 15.67 sagt Zeus υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον und vs. 68 δῖος Ἀχιλλεύς; diese Stelle hielt Aristarch mit ihrer ganzen Umgebung für unecht, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. vs. 56. Aber für echt hielt Aristarch <i>Il</i>. 15.15 und 15.161; an letzterer Stelle sagt Zeus ἅλα δῖαν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀφ’ ἑαυτοῦ ὁ Ζεὺς τὴν θάλασσαν δῖαν εἴρηκεν; <i>Il</i>. 15.15 sagt Zeus Ἕκτορα δῖον, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀφ’ ἑαυτοῦ ὁ Ζεὺς δῐον τὸν Ἕκτορα καὶ ἑξῆς τὴν θάλασσαν, »ἢ εἰς ἅλα δῖαν (vs. 161)«. πρὸς τὸ μὴ ὑποπτεύειν τὰ ἐν Ὀδυσσείᾳ (1.65) »πῶς ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην«. Hierin hat Aristarch ganz Recht: man darf <i>Od</i>. 1.65 so wenig für unecht halten, wie <i>Il</i>. 15.15 und 161. Aber wir müssen auf unserem heutigen Standpunkte noch weiter gehen. Die beiden Stellen <i>Il</i>. 15.15 und 161 gehören <font color="#494">Lachmann</font>s dreizehntem Liede an, dessen Dichter nach <font color="#494">Lachmann</font>s treffendem Ausdrucke (Betrachtungen über Homers Ilias S. 55) »so viel mit göttern kramt«; die Verse <i>Il</i>. 15.56–77, wo vs. 67 Zeus Σαρπηδόνα δῖον sagt und vs. 68 δῖος Ἀχιλλεύς, sind nach <font color="#494">Lachmann</font> S. 54 entweder, was wahrscheinlicher sei, ein ursprünglicher Teil desselben dreizehnten Liedes, oder doch eine alte, gerade für dies einzelne Lied und in dessen Weise gedichtete Interpolation. Durch Zeus selber also dem Meere und Heroen das Epitheton δῖος geben zu lassen, gehört zu den besonderen Leistungen dieses »so viel mit göttern kramenden« Dichters. Was aber <i>Od</i>. 1.65 betrifft, wo Zeus den Odysseus θεῖος nennt, so ist der Vers, in dem dies geschicht, πῶς ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην, nicht von einem Interpolator, aber vom Dichter des ersten Buches der Odyssee selber wörtlich aus dem neunten <font color="#494">Lachmanns</font>chen Liede der Ilias entlehnt, 10.243, wo diesen Vers mit seinem Ὀδυσῆος θείοιο nicht Zeus, sondern der Mensch Diomedes spricht. Der Dichter des ersten Buches der Odyssee hat hier also gedankenlos entlehnt, was ihm auch sonst mehrfach begegnet ist. Aber ohne Zweifel mit Bewußtsein und Absichtläßt der »so viel mit göttern kramende« Dichter des dreizehnten Liedes der Ilias den Zeus <i>Il</i>. 15.25, in derselben Rede, in welcher Hektor δῖος heißt, den Herakles θεῖος nennen, ἐμὲ δ’ οὐδ’ ὧς θυμὸν ἀνίει ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο. – θεῖος »göttlich« und δῖος »himmlisch« treten bei Homer einige Male neben einander als var. lect. auf; z.B. <i>Od</i>. 8.87, 539 <font color="#494">Bekker</font> θεῖος ἀοιδός, var. lect. δῖος ἀοιδός; <i>Od</i>. 16.1 <font color="#494">Bekker</font> δῖος ὑφορβός, var. lect. θεῖος ὑφορβός; <i>Il</i>. 23.689 <font color="#494">Bekker</font> δῖος Ἐπειός, var. lect. θεῖος Ἐπειός. – Hes. <i>Th</i>. 260 δίη nominat. sing. fem., καὶ Ψαμάθη, χαρίεσσα δέμας, δίη τε μενίππη; <i>Th</i>. 991 von einem männlichen Gotte δαίμονα δῐον; <i>Th</i>. 697 ἠέρα δῖαν; frgm. Aegim. 2 ap. Steph. Byz. s.v. Ἀβαντίς (ed. 2. Goettling. p. 252 frgm. no 3) νήσῳ ἐν Ἁβαντίδι δίῃ; frgm. ap. <i>Schol. Il</i>. 2.764 (ed. 2. Goettling. p. 275 frgm. no 100) ποδωκὴς δῖ’ Ἀταλάντη; Op. 299 ἐργάζευ, Πέρση, δῐον γένος, oder Δῖον γένος mit großem Δ = Sohn des Dios, erinnert an Hom. <i>Il</i>. 9.538 δῖον γένος, ἰοχέαιρα; <i>Th</i>. 376, 969, 1004, 1017, <i>Scut</i>. 338 δῖα θεάων; <i>Th</i>. 866 χθονὶ δίῃ; <i>Op</i>. 479, <i>Scut</i>. 287 χθόνα δῖαν; <i>Cert</i>. ed. 2. Goettl. p. 321.24 Ἕκτορα δῐον. – Sapphon. frgm. ap. Hermog. <i>Rhet. Gr</i>. ed. <font color="#494">Walz</font> 3 p. 317, Eust. <i>Il</i>. p. 9.41 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 p. 677 frgm. 45) χέλυ δῖα, Anrede an die Lyra. – Pind. <i>P</i>. 7.11 Πυθῶνι δίᾳ; <i>I</i>. 8.22 δῖον αἰακόν. – Aeschyl. nennt <i>Suppl</i>. 646 den Zeus selbst δῖον πράκτορά τε σκοπόν, »den himmlischen und rächenden Wächter«, πράκτορα adjektivisch; <i>Prom</i>. 88 ὦ δῖος αἰθήρ; <i>Suppl</i>. 967 δῖε Πελασγῶν; accusat. sing. fem. δίαν: <i>Suppl</i>. 1058 φρένα δίαν, Sinn des Zeus; <i>Pers</i>. 271 μάταν τὰ πολλὰ βέλεα παμμιγῆ γᾶς ἀπ’ Ἀσίδος ἦλθ’ ἐπ’ αἶαν δίαν Ἑλλάδα χώραν, für δίαν var. lect. δᾴαν; <i>Suppl</i>. 5 δίαν χθόνα, Aegypten; öfters δῖον neutr.: <i>Suppl</i>. 558 δῖον ἄλσος, Aegypten; <i>Suppl</i>. 580 ἕρμαδῖον, ein von Zeus erzeugtes Kind im Mutterleibe; <i>Prom</i>. 654 τὸ δῖον ὄμμα, Auge des Zeus; <i>Prom</i>. 1033 στόμα τὸ δῖον, Mund des Zeus; <i>Prom</i>. 619 βούλευμα τὸ δῖον, Ratschluß des Zeus; ὁ δῖος πόρτις <i>Suppl</i>. 313 und δῐον πόρτιν <i>Suppl</i>. 42 = Epaphos. – Soph. <i>Phil</i>. 344 δῖος Ὀδυσσεύς; <i>Aj</i>. 757, 771 δίας Ἀθάνας. – Eur. gebraucht δῖος als adjekt. zweier End. <i>Bacch</i>. 598 φλόγα δίου βροντᾶς, Donnerschlag des Zeus; nominat. und vocat. sing. fem. δία: <i>I.T</i>. 404 ἔνθα κούρα δία τέγγει βωμοὺς καὶ περικίονας ναῶναἷμα βρότειον; <i>Rhes</i>. 226 Ἄπολλον, ὦ δία κεφαλά, μόλε τοξήρης; in diesen beiden Stellen ist die Länge des α sicher, außerdem aber gibt es bei den Tragikern keine Stelle, in welcher die Quantität des α im nominat. vocat. sing. fem. δια oder im accusat. διαν unzweifelhaft feststände, s. W. <font color="#494">Dindorf</font> zu <i>Rhes</i>. 226; dativ. plural.: <i>Ion</i> 922 δίοισι καρποῖς, des Zeus; <i>Hel</i>. 1093 δίοισιν λέκτροις, des Zeus; accusat. plural.: <i>Bacch</i>. 245 δίους γάμους, des Zeus; <i>Hel</i>. 2 δίας ψακάδος, Regen, vgl. das Homerische Διὸς ὄμβρος; <i>Hippol</i>. 228 δέσποινα δΐας Ἄρτεμι Λίμνας, wohl entschieden falsche Lesart für δέσποιν’ ἁλίας; <i>Hecub</i>. 461 ὠδῖνος δίας, der vom Zeus geschwängerten Leto; Heraclid. 1031 δίας παρθένου Παλληνίδος, Athene; vs. 850 Παλληνίδος δίας Ἀθάνας; <i>Cycl</i>. 294 δίας Ἀθάνας; <i>Phoen</i>. 666 δίας ἀμάτορος Παλλάδος; <i>Ion</i> 200 δίῳ παιδί und vs. 1144 δίου παιδός = Herakles; <i>Bacch</i>. 8 und Alcest. 5 δίου πυρός, Blitzstrahl des Zeus. Man unterscheidet bei den Tragg. Stellen, wo δῖος = »jovialis« sei, und Stellen, wo es = »divinus« sei; letztere schreibt man mit kleinem, erstere mit großem Δ. Aber diese Unterscheidung dürfte sich schwerlich halten und scharf durchführen lassen. Möglich ist die Beziehung auf den persönlichen Zeus bei den Tragg. überall; an den meisten Stellen ist sie unzweifelhaft. – Die Attische Prosa vermied das Wort δῖος; bei Xen. z.B. scheint es gar nicht vorzukommen, bei Plat. nur in ein Paar Zitaten aus Homer, <i>Rep</i>. II.379d (Hom. <i>Il</i>. 24.532 χθόνα δῖαν), <i>Hipp. min</i>. 371c (Hom. <i>Il</i>. 9.651 Ἕκτορα δῖον). Das unkontrahierte δίιος scheint Plat. <i>Phaedr</i>. 252e gebraucht zu haben, οἱ μὲν δὴ οὖν Διὸς δίιόν τινα εἶναι ζητοῦσι τὴν ψυχὴν τὸν ὑφ’ αὑτῶν ἐρώμενον, var. lect. δῐόν. – Bei Aristophan. <i>Eq</i>. 1271 Πυθῶνι ἐν δίᾳ, wohl Anspielung auf Pindar, s. oben, vgl. <i>Scholl. Ar</i>. – Auch Herodot. scheint δῖος nicht gebraucht zu haben. Dagegen θεῖος ist bei Herodot und in Attischer Prosa beliebt. – Superlat. bei Hesych. s.v. Δῖα θεάων und Tzetz. <i>Exeges</i>. p. 87.4, διοτάτη als Erklärung von δῖα θεάων und δῖα γυναικῶν.
διόσδοτος	<i>von Zeus gegeben</i>; αἴγλα Pind. <i>P</i>. 8.100; ἀρχή frg. 102; σκῆπτρα, ἄχη, Aesch. <i>Eum</i>. 596, <i>Spt</i>. 929.
διοσημασία	ἡ, = διοσημεία, Lyd. <i>de ostent</i>.
διοσημεία	ἡ, nach <i>EM</i> τὰ ἐκ τοῦ ἀέρος σημεῖα, <i>Zeichen von Zeus</i>, Himmels-, Lufterscheinungen, bes. Donner u. Blitz, Plut. <i>Galb</i>. 23 u. öfter. Die Form διοσημεῖα, wie Arats Gedicht betitelt ist, ist zweifelhaft; der gen. scheint immer διοσημειῶν zu schreiben, Iambl. <i>vit. Pyth</i>. p. 124 u. Polyaen. 1.32.2; bei Diod.Sic. 2.19 schwankt die Lesart sehr.
διοσημία	ἡ, = διοσημεία, Ar. <i>Ach</i>. 171.
διοσκέω	<i>nach etwas umherspähen</i>, τινά, Anacr. frg. 81, nach <font color="#494">Bergks Corr</font>.
δίοσμος	ὁ, <i>das Durchdringen des Geruchs</i>, Suid.; auch als Adj., <i>was durchzuriechen ist</i>, Sp.
διόσπυρον	τό, <i>Name einer Obstart</i>, der Weichselkirsche ähnlich, Theophr. bei Ath. II.50c.
διόσπυρος	ὁ, = τό διόσπυρον.
διόστεος	<i>zweiknochig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15.
διοσφραίνω	(ὀσφραίνω), <i>durchduften, Schol. Ar. Ran</i>. 1107.
διότι	= διὰ τοῦτο ὅτι,<br><b>1)</b> <i>deshalb weil, deswegen</i>, Her. 3.74; Thuc. 1.52 u. oft Plat. u. A., auch in der indirekten Frage, <i>weshalb ? warum ?</i> ἐὰν τίς μοι λέγῃ, διό ι καλόν ἐστιν ὁτιοῦν Plat. <i>Phaed</i>. 100c; vgl. Her. 3.14; Thuc. 1.77 u. sonst; auch ὑφηγεῖται τὸ διότι Plat. <i>Crat</i>. 392d.<br><b>2)</b> = ὅτι, <i>daß</i>; Her. 2.50; Plat. <i>Ep</i>. I.309d, u. bes. bei Sp.; bei Isocr. 4.48 hat <font color="#494">Bekker</font> ὅτι aufgenommen; Dem. nur 18.167 in einem Aktenstück; c. inf. in orat. obliqua, Her. 3.55; Pol. 31.20.
διοτρεφής	ές, <i>von Zeus ernährt</i>; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59.10 Διοτρεφέων τῶν ἐκ Διὸς τεθραμμένων. Bei Homer wie διογενής und δῖος Beiwort der Fürsten, welche als von Zeus eingesetzt und unter seiner besonderen Obhut stehend gedacht werden; s. z.B. <i>Il</i>. 1.176, 2.196, <i>Od</i>. 3.480, 4.44. Von den zwölf Fürsten der Phäaken <i>Od</i>. 7.49. In noch allgemeinerem Sinne <i>Od</i>. 5.378 εἰς ὅ κεν ἀνθρώποισι διοτρεφέεσσι μιγείῃς, var. lect. εἰς ὅ κε Φαιήκεσσι διοτρεφέεσσι, s. Scholl. Aehnlich ist wohl zu verstehen <i>Il</i>. 2.660 πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν, wo schwerlich an die Könige allein zu denken. Am auffallendsten ist <i>Il</i>. 21.223, wo Achill den Flußgott Skamander Σκάμανδρε διοτρεφές anredet. Offenbar ist hier das Wort rein physisch gebraucht; Zeus ist die Personification des Himmels, dessen Regen die Flüsse speist, welche bei Homer deshalb auch das Epitheton διϊπετής haben. Aehnlich wird δῖος einige Male bei Homer rein physisch gebraucht, s. s.v. Δῖος. – Hes. <i>Th</i>. 82, 992, <i>Sc</i>. 118. – Themist. 6 p. 79 A.
διουρέομαι	pass., <i>auf den Urin wirken</i>, Hippocr.
διουρητικός	ή, όν, <i>den Urin befördernd</i>, φάρμακα, Medic.
διουρίζω	ion. = διορίζω, Her.
διοχέομαι	<i>reiten</i>, Jos.
διοχετεία	ἡ, <i>Wasserleitung</i>, Strab. X p. 458.
διοχετεύω	<i>Wasser durch Kanäle leiten u. verteilen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 77c u. Sp., wie Diod.Sic. 20.8; auf diese Weise <i>bewässern</i>, διώρυξι ἡ χώρα διοχετεύεται, Strab. 5.1 p. 212.
διοχή	ἡ, <i>der Abstand, Zwischenraum</i>, Mathem.
διοχής	v.l. für διωχής.
διοχλέω	<i>sehr belästigen, beunruhigen</i>; πόλεις, Lys. 6.6; Plut. <i>Demetr</i>. 19; τινί, Long. 3.20; Plut. <i>Cim</i>. 18.
διόχλησις	ἡ, <i>Belästigung, Störung</i>, Sp.
διοχλίζω	<i>mit Hebeln gewaltsam auseinanderbringen</i>, Nic. <i>Al</i>. 226, in tmesi.
διοχυρόω	verstärktes ὀχυρόω, Pol. 5.46.3.
διοχύρωσις	ἡ, <i>Befestigung</i>, Jos.
δίοψ	οπος, = δίοπος, Hesych.
δίοψις	ἡ, <i>das Durchsehen</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 9; <i>die Anschauung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 40d u. Sp.
δίπαις	-παιδος, <i>zwei Kinder habend</i>, Βῆλος, Aesch. <i>Suppl</i>. 314; aber θρῆνος δ., <i>der von zwei Kindern ausgeht, Ch</i>. 331.
διπαλαιστιαῖος	= διπάλαιστος, <i>Geop</i>.
διπάλαιστος	<i>zwei Palmen (παλαιστή) breit, groß</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 2.4; Pol. 27.9, 2.
δίπαλτος	<i>zwiefach geschlungen</i>; πᾶς στρατὸς δίπαλτος ἄν με χειρὶ φονεύοι Soph. <i>Aj</i>. 402, nach den Schol. entweder ἀμφοτέραις χερσί, παντὶ σθένει, oder λαβὼν τὰ δίπαλτα δοράτια, wie noch Sp. das Wort erkl., mit zwei Wurfspießen bewaffnet; richtiger wohl: das doppelt angetriebene Heer, mit Rücksicht auf die beiden Atriden, welche das Heer wie ein Geschoß auf den Ajas schleudern; ξίφη, mit beiden Händen oder von den Beiden (Orest und Pylades) geschwungene Schwerter, Eur. <i>I.T</i>. 323; πῦρ, der wie mit beiden Händen gewaltig geschwungene Blitz, <i>Troad</i>. 1104.
διπηχυαῖος	= δίπηχυς, Theophr.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 549.
δίπηχυς	υ, <i>zwei Ellen groß</i>; Her. 2.78, 96; Plat. <i>Phaed</i>. 96e u. Sp.
διπλάδιος	= διπλάσιος; ἔσθος Antip.Sid. 61 (XI.158).
διπλάζω	= διπλασιάζω; <i>B.A</i>. 89 aus Alexis; τιμὰ διπλάζεται Eur. <i>Suppl</i>. 803, ch., wie Menand. bei Ath. VIII.364d. Bei Andoc. 4.11 hat <font color="#494">Reiske</font> διπλασιάσειεν geändert. – Intr., τὸ διπλάζον, <i>das Doppelte</i>, Soph. <i>Aj</i>. 261.
δίπλαξ	ακος, <i>doppelt zusammengelegt, aus zwei Lagen bestehend</i>; vielleicht verwandt mit πλέκω, vgl. Latein. duplex, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.134. Bei Homer fünfmal: <i>Il</i>. 23.243 δίπλακι δημῷ Versende und vs. 253 δίπλακα δημόν Versende; substantivisch ἡ δίπλαξ, ein Mantel, den man doppelt umnehmen kann, Doppelmantel, accusat. δίπλακα πορφυρέην <i>Il</i>. 3.126, 22.441, <i>Od</i>. 19.241. Da es <i>Il</i>. 3.126 heißt ἡ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινεν, δίπλακα πορφυρέην, πολέας δ’ ἐνέπασσεν ἀέθλους Τρώων θ’ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων und <i>Il</i>. 22.441 ἥ γ’ ἱστὸν ὕφαινε – δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλ’ ἔπασσεν, so hielten Einige δίπλαξ für Bezeichnung eines Gewandes mit doppeltem oder doppelfarbigem Einschlag, eines buntgewirkten Mantels; beide Erklärungen neben einander in einem <i>Schol. Il</i>. 3.126, δίπλακα: διπλοΐδα χλαῖναν, οἱ δὲ δίμιτον χλαῖναν. Aristarch hielt die erste Erklärung für richtig. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 3.126 ἡ διπλῆ, ὅτι παραλέλειπται τὸ κύριον, ἡ χλαῖνα. λέγει δὲ δίπλακα χλαῖναν ἣν ἔστι διπλῆν ἀμφιέσασθαι; vgl. <i>Schol. Il</i>. 22.441 δίπλακα: διπλοΐδα, ἣν οἷόν τε διπλῆν περιβαλέσθαι und <font color="#494">Lehrs</font> Anm. in <font color="#494">Friedländers</font> <i>Aristonicus</i> zu <i>Il</i>. 3.126. – Antip.Thess. 82 (VII.413) nominat. δίπλαξ; Orph. frgm. 2.57 δίπλακα θεσμόν; Aesch. <i>Pers</i>. 277 πλαγκτοῖς ἐν διπλάκεσσιν sehr verschieden erklärt, s. die Ausleger, vielleicht am Einfachsten von den Mänteln zu verstehn, in denen die Leichen der Perser auf dem Meere treiben.
διπλασιάζω	<i>verdoppeln</i>; Andoc. 4.11; Plat. <i>Legg</i>. XI.920a u. Sp.; <i>das Doppelte einbringen</i>, von einem Schiffe, Lys. 32.25. – Intr., <i>doppelt so groß sein</i>, als, τινός, Diod.Sic. 4.84.
διπλασίασις	ἡ, = διπλασιασμός, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.13 u. a. Sp.
διπλασιασμός	ὁ, <i>die Verdoppelung</i>, Plat. <i>Sis</i>. 388e; Plut. u. a. Sp. Bei den Gramm. <i>die Reduplication</i>, u. übh. <i>die Verdoppelung eines Konsonanten</i>, z.B. ὅττι, Greg.Cor. 463.
διπλασιαστικός	ή, όν, <i>zum Verdoppeln geneigt</i>, Sp.
διπλασιεπιδιμερής	ές, <i>2⅔mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.23.
διπλασιεπιδίμοιρος	Gaudent. p. 13, = διπλασιεπιδιμερής.
διπλασιεπιδίτριτος	<i>2⅔mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.23.
διπλασιεπίεκτος	<i>2⅙mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.22.
διπλασιεπίπεμπτος	<i>2⅕mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.22.
διπλασιεπιτέταρτος	<i>2¼mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.22.
διπλασιεπιτετραμερής	ές, <i>2⅘mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.23.
διπλασιεπιτετράπεμπτος	= διπλασιεπιτετραμερής, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.23.
διπλασιεπιτριμερής	ές, <i>2¾mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.25; f. πολλαπλασιεπιμερής.
διπλασιεπιτριτέταρτος	<i>2¾mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.23.
διπλασιεπίτριτος	<i>zwei u. ein drittel mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.22, z.B. 14 von 6.
διπλασιεφήμισυς	<i>zwei u. ein halb mal so groß</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.22.
διπλασιολογία	ἡ, <i>das Zweimalsagen, Wiederholen eines Wortes</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 267c, wo Einige auch an den Gebrauch zusammengesetzter Wörter denken; vgl. διπλοῦς.
διπλασιόπλευρος	<i>doppelseitig</i>, Arist.
διπλάσιος	α, ον, ion. διπλήσιος, <i>doppelt, doppelt so groß</i>, von der Zahl; διπλοῦς von der Ausdehnung, nach Ammon.; – absolut, Thuc. 2.76 u. Folgde; τινός, als, Plat. <i>Charm</i>. 168c u. sonst; auch mit folgendem ἤ, Her. 6.57; Thuc. 1.10; Isocr. 4.107; Plat. <i>Rep</i>. VII.539e; διπλασίαν ἐκτίνειν u. ä., sc. ζημίαν, das Doppelte der Strafe erlegen, <i>Legg</i>. VI.765b; Dem. 24.105; – τὸ διπλάσιον, <i>die doppelte Zahl</i>, Her. 7.103; <i>der doppelte Preis</i>, Theocr. 12.26.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ar. <i>Av</i>. 1528 u. Folgde.
διπλασιόω	<i>verdoppeln</i>, Gramm.; das pass. hat Thuc. 1.69.
διπλασίων	ον, = διπλάσιος; erst bei Sp. übliche Form; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 411.
διπλασμός	ὁ, = διπλασιασμός, Eust. 1396.53.
διπλεθρία	ἡ, <i>ein Maß von zwei Plethren, Inscr</i>. 1849.
δίπλεθρος	<i>zwei Plethren groß</i>; Xen. <i>An</i>. 4.3.1, Luc. <i>V.H</i>. 1.16; τὸ δίπλεθρον, = διπλεθρία, Pol. 34.12.5.
διπλῇ	<i>doppelt</i>; εἴρηται, von beiden Seiten, Soph. <i>Ant</i>. 721; <i>zweimal</i>, θανεῖν Eur. <i>Ion</i> 760; mit folgendem ἤ, doppelt so vielmal als, Plat. <i>Rep</i>. I.330c, öfter; <font color="brown">Ggstz μοναχῇ</font> <i>Legg</i>. IV.720e; ζημιοῦσθαι XI.928b; τὸ βλάβος ἐκτίνεσθαι IX.868a.
διπλῆ	ἡ, eigtl. fem. von διπλοῦς.<br><b>1)</b> <i>ein Zeichen der Kritiker</i> in Ausgaben von Schriftstellern. Man unterschied mehrere Arten von διπλαῖς; Aristarch harte in seinen Ausgaben des Homer eine διπλῆ περιεστιγμένη (&gt;÷) und eine διπλῆ ἀπερίστικτος (&gt;); er setzte die περιεστιγμένη neben die Verse, in denen sein Text von dem des Zenodot abwich, die ἀπερίστικτος neben Verse, welche auf andere Stellen Licht warfen, und neben Verse, welche von anderen Stellen Licht empfiengen. S. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 25 sqq <font color="#494">Osann</font> <i>Anecd. Rom</i>. p. 62 sq, 66, 73 sqq, 91 sqq, 111 sqq, 129 sqq, 151 sqq, 157, 164 sqq, 167 sqq, 200, 229 sqq, 233 sq, 246.<br><b>2)</b> <i>ein Tanz</i>, Poll. 4.102; διπλῆ χορεία Ar. <i>Th</i>. 982. – Vgl. διπλόη.
διπληγίς	ίδος, ἡ, = διπλοΐς, Poll. 7.47.
διπλήθης	ες, <i>doppelt voll</i>, Nic. <i>Al</i>. 153, mit der v. l. διπλήρης.
διπλήσιος	ion. = διπλάσιος.
διπλοδέω	<i>zweimal den Weg machen, wiederholen</i>, Sp.
διπλόδρομος	ὁ, <i>der Doppellauf</i>, Sp.
διπλοείματος	<i>mit doppeltem Gewande</i>, Cercid. bei D.L. 6.76.
διπλόη	ἡ, <i>die Verdoppelung</i>;<br><b>1)</b> bei Plat. <i>Soph</i>. 267e vom Eisen, εἴτε ὑγιής, εἴτε διπλόην ἔτ’ ἔχων, nach Tim. <i>lex</i>. ἀπό τινος ἑνώσεως ἀπόλυσις εἰς παράθεσιν μᾶλλον ἢ ἕνωσιν, entweder Bruch, Spalte, od. Scharte, als umgebogene Stelle im Stahl; vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 11; dah. übh. = <i>das Fehlerhafte, Schaden</i>; ψυχῆς Plut. <i>Symp</i>. 7.10.2, u. a. Sp.; vgl. διπλῆ. Auch = <i>Doppelsinn, Zweideutigkeit</i>; Plut. <i>Pyth. or</i>. 26.<br><b>2)</b> Bei den Medic. <i>die Höhlung zwischen zwei Knochenblättern</i>; bei Ael. <i>H.A</i>. 9.4 von einer Höhlung im Schwanze des Skorpions.
διπλόθριξ	πίτυς, <i>mit doppelten Nadeln</i>, wie oft »Haar« vom Baumlaub, Opp. <i>Ix</i>. 1.23.
διπλοΐδιον	τό, dim von διπλοΐς, Poll. 7.49.
διπλοίζω	= διπλοΐζω.
διπλοΐζω	auch διπλοίζω Aesch. <i>Ag</i>. 809, <i>verdoppeln</i>, Hesych.
διπλοΐς	ΐδος, ἡ, womit die Gramm. gew. δίπλαξ erkl., <i>ein doppelt um den Leib zu schlagender Mantel</i>, gewöhnliche Tracht der Zyniker, Antip.Sid. 80 (VII.65). – Bei Hippocr. = διπλόη 2).
διπλόος	όη, όον, zsgzg. διπλοῦς, ῆ, οῦν, <i>zwiefach, doppelt</i>; Homer viermal: <i>Il</i>. 4.138, 20.415 ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ, wo der Panzer doppelt war, indem der Brustharnisch und das ζῶμα, ein Panzerrock, der von den Weichen bis zu den Knien hinabgieng, über einander faßten, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 126; <i>Il</i>. 10.184 χλαῖναν φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην, einen großen Mantel, der doppelt umgenommen werden konnte, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59.11 Διπλῆν ἐκταδίην· διπλῆν καὶ μεγάλην, vgl. s.v. Δίπλαξ; <i>Od</i>. 19.236 χλαῖναν πορφυρέην οὔλην, διπλῆν. Ueber den Akzent vgl. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 12.26. – Folgende: παῖσον διπλῆν, schlag zum zweitenmal, Soph. <i>El</i>. 1407; <font color="brown">dem εἷς entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.554d; dem ἁπλοῦς, <i>Lach</i>. 188c; <i>zweimal so groß, so lang</i>, βίος <i>Tim</i>. 75b; vgl. διπλάσιος; τῆς δευτέρας διπλῆν 35d, wie Dion.Hal. 3.58 u. sonst; διπλοῦν ὀφείλειν ὅσον ἂν καταβλάψῃ, doppelten Schadenersatz leisten müssen, Dem. 23.28, im Gesetz. – Uebh. = <i>zusammengesetzt</i>, οἰκίδιον Lys. 1.9, von zwei Stockwerken; bes. ὀνόματα διπλᾶ, zusammengesetzte Wörter, Arist. <i>rhet</i>. 3.3. – Auch = <i>umgebogen, getrümmt</i>; ἄκανθα Eur. <i>El</i>. 492; vgl. διπλόη. – Die Tragg. brauchen es nicht selten für ἄμφω oder δύο; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 952, <i>Ch</i>. 750; Soph. <i>Phil</i>. 782; ἀδελφῶν μιᾷ θανόντων ἡμέρᾳ διπλῇ χερί <i>Ant</i>. 14, wo damit zugleich der Wechselmord angedeutet wird.<br>Uebertr., <font color="brown">dem ἁπλοῦς entgegengesetzt</font>, <i>von doppelter Gesinnung, falsch, hinterlistig</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 395; vgl. Plat. <i>Rep</i>. III.397d; Xen. <i>Hell</i>. 4.1.32; καὶ ποικίλος Dion.Hal. <i>rhet</i>. 11. S. Zenob. <i>prov</i>. 3.23.
διπλός	p. = διπλόος; wohl nur διπλά für διπλόα, Opp. <i>C</i>. 2.449 u. A.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 234.
διπλοσήμαντος	<i>von doppelter Bedeutung, Schol. Ar. Nub</i>. 225.
διπλόσημος	Eust., <i>von doppelter Bedeutung</i>.
διπλοῦς	ῆ, οῦν, zsgzg. aus διπλόος.
διπλόω	<i>verdoppeln</i>; τὴν φάλαγγα Xen. <i>Hell</i>. 6.5.19; <i>NT</i>; dah. τρίβωνα, <i>übereinander schlagen</i>, D.L. 6.22; αἱ μάχαιραι διπλοῦνται, legen sich um, bekommen Scharten, Plut. <i>Cam</i>. 41; vgl. διπλόη.
δίπλωμα	τό, <i>das Doppelte</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 1.8; <i>das Zusammengelegte</i>, bes. <i>ein offener Brief, Empfehlungsschreiben</i>, Paß u. dgl.; <i>Diplom</i>, Inscr., Sp.<br>Bei den Aerzten <i>ein Gefäß</i>, welches in ein größeres mit siedendem Wasser angefülltes gesetzt wird, um darin zu kochen.
δίπλωσις	ἡ, <i>Verdoppelung</i>;<br><b>a)</b> <i>Zusammensetzung der Wörter</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.3.<br><b>b)</b> <i>doppeltes Umlegen, Uebereinanderschlagen eines Kleides</i>, Hesych.
δίπνοος	<i>mit zwei Luftlöchern</i>, Galen.
διπόδης	od. <b>δίποδος</b>, <i>zwei Fuß groß, lang</i>; διπόδου πλέον Xen. <i>Oec</i>. 19.3.
διποδία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Zweifüßigsein</i>, Arist. <i>part. an</i>. 1.3 (643.3).<br><b>2)</b> In der Metrik, <i>die Verbindung zweier Versfüße zu einem Versgliede</i>, Metric.<br><b>3)</b> Bei Poll. 4.101 u. Cratin. bei <i>Schol. Ar. Lys</i>. 1243, <i>ein lakonischer Tanz</i>.
διποδιάζω	<i>den lakonischen Tanz διποδία tanzen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1243, im fut. διποδιάξω.
διποδιαῖος	f.l. für διπόδης, Xen. <i>Oec</i>. 19.3.
διποδισμός	ὁ, <i>der Tanz διποδία</i>, Hesych., wo man διποδιασμός vermutet.
δίποδος	= διπόδης.
Διπόλεια	b. Hesych. u. in <i>Lex. Sangerm</i>. 91.7 (v.l. Διπολιεῖς) Διπόλια, zsgzgn aus Διιπόλια, altes Fest in Athen, dem Zeus Πολιεύς im Monat Skirophorion gefeiert, Ar. <i>Pax</i> 420, Theodos. grammat. 69.21.
διποληΐς	ΐδος, ἡ, = δίπολις, Man. 4.376.
Διπόλια	= Διϊπόλια, Διπόλεια.
δίπολις	εως, <i>aus zwei Städten bestehend, zwei Städte habend</i>, Strab. öfter.
διπολίτης	ὁ, <i>Bürger zweier Städte</i>, Man. 5.291.
διπολιώδης	[δῑ], ες, nach Weise der Διπόλια, = <i>altfränkisch</i>, Ar. <i>Nub</i>. 971.
δίπολος	<i>zweimal gewendet, gepflügt</i>, Poll. 1.122. Bei Aesch. frg. 191 = διπλόος.
δίπορος	<i>mit zwei Wegen, Zugängen</i>, κορυφά Eur. <i>Tr</i>. 1097.
δίπος	= δίπους, p. bei Iambl. <i>vit. Pyth</i>. p. 300.
διπόταμος	πόλις, <i>an zwei Flüssen</i>, Theben, Eur. <i>Suppl</i>. 641.
δίπους	ουν, οδος, <i>zweifüßig</i>, λέαινα, ὄφις, Aesch. <i>Ag</i>. 1231, <i>Suppl</i>. 872; μῦς, eine libysche Mäuseart, Her. 4.192; ἀγέλη Plat. <i>Polit</i>. 276c; ζῷα, öfter Arist. u. A. Auch = <i>zwei Fuß lang</i>, Plat. <i>Men</i>. 83d, <i>Polit</i>. 266b.
διπρόσωπος	<i>mit doppeltem Gesicht</i>; ἄγαλμα, des Janus, Hdn. 1.16.6; – <i>zwei Personen bezeichnend</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 401.<br>Uebertr., <i>zweideutig</i>, χρησμός, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 43.
δίπρυμνος	ναῦς, ein Schiff <i>mit zweifachem Hinterteil</i>, Ath. V.204a, wie XI.489b.
δίπρωρος	ναῦς, ein Schiff <i>mit zweifachem Vorderteil</i>, welches an beiden Enden mit einem Steuerruder versehen ist.
δίπτερος	<i>zweiflügelig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5, öfter; – ναός, ein Tempel <i>mit doppelter Säulenreihe um die cella</i>, Vitruv.
διπτέρυγος	<i>zweiflügelig</i>; κνώδαλα, Πόθοι, Mel. 93, Philodem. 32 (V.151 IX.570); – τὸ δ., <i>ein Kleid mit zwei herabhängenden Enden, Inscr</i>. 155.6.
δίπτυξ	διπτυχής, ές, und δίπτυχος, ον, <i>doppelt zusammengefaltet, doppelt zusammengelegt</i>, und schlechtweg = doppelt, von πτύσσω, πτύξ, vgl. die Homerischen Komposs. πολύπτυχος und τρίπτυχος. Bei Homer δίπτυχος oder δίπτυξ fünfmal: <i>Od</i>. 13.224 δίπτυχον λώπην, ein doppelt zusammengelegtes Gewand, vgl. δίπλαξ u. διπλόος; die Homerische Stelle hatte vor Augen Apoll.Rh. 2.32 ἐρεμνὴν δίπτυχα λώπην. In der Beschreibung von Opfern <i>Il</i>. 1.461, 2.424, <i>Od</i>. 3.458, 12.361 μηρούς τ’ ἐξέταμον (ἄφαρ δ’ ἐκ μηρία τάμνον πάντα κατὰ μοῖραν,) κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν: man legte die Fetthaut, κνίση, nachdem man sie in zwei Lagen oder Schichten gebracht hatte, um die Schenkelknochen herum. Für κνίσῃ gab es im Altertum eine Lesart κνίση, welche den Vorzug hat, daß sich δίπτυχα besser an κνίση anschließt als an κνίσῃ; dies κνίση ist nämlich accusat. plural. neutr. von τὸ κνῖσος, Nebenform zu ἡ κνίση; den singul. τὸ κνῖσος wiesen die Alten bei einem Komiker nach, τὸ κνῖσος ὀπτῶν ὀλλύεις τοὺς γείτονας (<font color="#494">Meineke</font> <i>F. C. G</i>. IV p. 687 Anonym. no 335 a); also bei Homer κατά τε ἐκάλυψαν τὰ κνίση, sie legten die Fetthaut herum, ποιήσαντες δίπτυχα (τὰ κνίση), nachdem sie dieselbe in zwei Lagen gebracht hatten. S. über alles dieses <i>Scholl. BL Il</i>. 2.423, wo die Lesart (τὰ) κνίση dem Aristarch zugeschrieben wird, eine Nachricht, die ihre Bestätigung durch <i>Scholl. Aristonic</i>. 21.363 erhält. Hier sagt der Dichter ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον, ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ, κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο, var. lect. κνίσῃ, κνίσης und κνίση. Das Letztere, (τὰ) κνίση, accusat., erkennt Aristonic. als Aristarchs Lesart an: μελδόμενος: (ἡ διπλῆ,) ὅτι ἀντὶ τοῦ μέλδων, τήκων τὰ κνίση, παθητικὸν ἀντὶ τοῦ ἐνεργητικοῦ. In derselben Stelle legt Didymus dem Aristarch die Lesart κνίσην bei, κνίσην: οὕτως Ἀρίσταρχος· ἄλλοι δὲ κνίσης, <i>Schol. A</i> und in einem andern ebenfalls aus Didymus Werke geflossenen <i>Schol. A</i> γράφουσι δέ τινες κνίσην σὺν τῷ ν· οὕτως γὰρ καὶ Ἀρίσταρχος, καί φησιν, ὅτι ἀντὶ τοῦ τηκόμενος, ὅπερ ἰσοδυναμεῖ τῷ τήκων, und noch einmal in einem ebenfalls Didymeischen Scholium B, σὺν τῷ ν Ἀρίσταρχος. Der Widerspruch zwischen Didymus und Aristonicus verschwindet, wenn man bedenkt, daß Aristonicus lediglich die zweite Homerausgabe Aristarchs erklärt, s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 34. In dieser also war an den hier besprochenen Stellen κνίση als neutr. plur. geschrieben. Die erste Ausgabe Aristarchs hatte <i>Il</i>. 21.363 κνίσην, an den übrigen Stellen κνίσῃ. Dieser Sachverhalt leuchtet auch aus dem Eingange des <i>Scholiums BL Il</i>. 2.423 hervor, wo es heißt, Aristarch habe κνίση als neutr. plur. geschrieben, obgleich er vorher behauptet habe, diese Kontraktion komme bei Homer nicht vor: κα τά τε κνίση ἐκάλυψαν: Ἀρίσταρχος τὰ κνίση οὐδετέρως ἀκούει, καί τοι εἰπὼν οὐδὲν ἀδιαίρετον εἶναι τῶν εἰς ōς ληγόντων οὐδετέρων παρ’ Ὁμήρῳ κατὰ τὸ πληθυντικόν· τείχεα γὰρ καὶ βέλεα λέγει. ἀλλ’ ὥσπερ τὰ τεμένη ἀδιαιρέτως εἴρηκεν, ὡς τὸ »Τηλέμαχος τεμένη νέμεται (<i>Od</i>. 11.185)«, οὕτω καὶ τὰ κνίση. Bei <i>Od</i>. 11.185 gibt es folgende zwei Scholien: 1) τεμένη: Ἀρίσταρχος τεμένεα, 2) τεμένη: σεσημείωται τὸ ὄνομα ἀδιαιρέτως ἐξενεχθέν. Das zweite Scholium ist zweifellos aus Aristonicus, welcher nur die zweite Ausgabe Aristarchs berücksichtigte und die Diple erklärte, welche in dieser Ausgabe hier wegen des kontrahierten τεμένη stand. Das erste Scholium ist eben so zweifellos aus Didymus, welcher auch hier die Lesart, welche Aristarchs Text nur in der ersten Ausgabe hatte, das unkontrahierte τεμένεα, für die einzige Aristarchische Lesart hielt, gerade wie <i>Il</i>. 21.363 κνίσην. Woher in beiden Fällen die Unkenntnis des Didymus rührte, läßt sich hier ohne zu große Weitläuftigkeit nicht genau erklären. Es genüge anzudeuten, daß Didymus auch sonst vielfach schlechter unterrichtet war als Aristonicus, dessen Werk er nicht kannte, ohne Zweifel weil er vor ihm schrieb. Was <font color="#494">Lehrs</font> über die so sehr große Genauigkeit und die umfassend gründlichen Aristarchisch-Homerischen Studien des Didymus sagt, Aristarch. p. 18 sqq, ist unrichtig. Didymus der Alleswisser und Vielschreiber arbeitete flüchtig, schöpfte aus Quellen zweites Ranges und steht in jeder Hinsicht tief unter Aristonicus. – Nach Homer erscheint διπτυχής bei Aristotel. <i>H.A</i>. 3.5.2, νεῦρον διπτυχές. – Herodot. 7.239 δελτίον δίπτυχον; Hesych. Διθύροις· διπτύχοις, Δίθυρον· γραμματίδιον διπτυχον, Κλισιάδες· αἱ δίπτυχοι θύραι. – Oefters = <i>doppelt</i>: Soph. ap. <i>Scholl. Pind. N</i>. 6.90 (frgm. 164 <font color="#494">Dindorf</font> ed. Oxon.) δίπτυχοι ὀδύναι; Eur. <i>Ion</i> 1010 δίπτυχον δῶρον; Orest. 633 διπτύχους ὁδούς; Ar. <i>Phoen</i>. ap. Athen. 4.154e διπτύχω κόρω (frgm. 471 <font color="#494">Dindorf</font> ed. Oxon.); Lycophr. 554 διπτύχων ἕνα, einen der beiden Dioskuren.
διπτυχής	ές, = δίπτυξ.
δίπτυχος	ον, = δίπτυξ.
δίπτωτος	<i>mit zwei Casusendungen</i>, Gramm.
δίπυλος	<i>zweitorig</i>; σχῆμα πέτρας Soph. <i>Phil</i>. 940; τὸ τοῦ Ἰάνου δίπυλον, der zweitörige Janustempel, Plut. <i>fort. Rom</i>. 9. In Athen hießen die Θριάσιαι πύλαι auch τὸ δίπυλον, Pol. 16.25.7; Plut. <i>Pericl</i>. 30.
διπύρηνος	<i>zweikernig</i>. – Bei den Medic. τὸ δ. ein chirurgisches Instrument, <i>eine Art Sonde</i>.
διπυρίτης ἄρτος	<i>zweimal gebackenes Brot, Zwieback</i>, Hippocr.
δίπυρος	<b>1)</b> <i>mit doppeltem Feuer</i>; λαμπάδες, doppelte Fackeln, Ar. <i>Ran</i>. 1357.<br><b>2)</b> <i>zweimal im Feuer gewesen</i>; ἄρτοι, = διπυρίτης, Eubul. Ath. III.110a; cf. Poll. 7.23.
δίραβδος	<i>zweistreifig</i>, Arist. bei Ath. VII.305d.
δίρρυθμος	<i>aus zwei Rhythmen bestehend</i>, = δίμετρος, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 665, öfter.
διρρυμία	[ῡ], ἡ, <i>Doppeldeichsel</i>, Aesch. frg. 334.
δίρρυμος	[ῡ], <i>mit zwei Deichseln</i>; τέλη Aesch. <i>Pers</i>. 47, Schol. τέθριππα ἅρματα.
– δις	ein Suffixum, wie –δε, die Bewegung wohin anzeigend, in ἄλλυδις, χαμάδις.
δίς	<i>zweimal</i>, entstanden aus δϜίς, verwandt δύο, identisch das Lateinische <i>bis</i>, welches ebenfalls aus dvis entstanden ist; hier fiel der T-Laut fort, im Griech. δϜίς der P-Laut. Sanskrit. dvis »zweimal«, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.205. Bei Homer findet sich δίς an einer Stelle, <i>Od</i>. 9.491 δὶς τόσσον, »zweimal so weit«, »doppelt so weit«. Vgl. δισθανής. – Folgende, Soph. <i>Aj</i>. 270 u. A. – In der Zusammensetzung, wo es vor Konsonanten mit Ausnahme von σ, u. zuweilen vor θ, τ, μ, φ, χ sein ς verliert, = <i>zweimal, zweifach</i>.
δίσαβος	[ᾱ], (ἥβη), <i>zweimal jung</i>, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26).
δισάρπαγος	<i>zweimal geraubt</i>, Lycophr. 513.
δισεγγόνη	ἡ, <i>Urenkelin</i>.
δισέγγονος	ὁ, <i>Urenkel</i>. 
δίσεκτον	τὸ, der 24. Februar, <i>bis sextus</i> (vi. Kal. Mart.), der im Schaltjahre doppelt gezählt wird, Sp.
δίσεκτος	ἡ, = τὸ δίσεκτον.
δισεξαδέλφη	ἡ, <i>Kind der ἐξάδελφοι</i>.
δισεξάδελφος	<i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.559, u. δισεξαδέλφη, ἡ, <i>Kinder der ἐξάδελφοι</i>.
δίσευνος	<i>mit zwei Bettgenossinnen</i>, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26).
δίσεφθος	<i>zweimal gekocht</i>, = δίπυρος, Sp.
δίσημος	<i>syllaba anceps</i>, Gramm., z.B. <i>B.A</i>. 801.4.
δισθανής	ές, <i>zweimal sterbend, Od</i>. 12.22, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>., vgl. Scholl.
δίσκαλμος	<i>zweirudrig</i>, Synes.
δισκελής	ές, = δίκωλος, Sp.
δίσκευμα	τό, <i>der Wurf mit dem Diskus</i>, Tzetz.
δισκευτής	ὁ, <i>Diskuswerfer</i>, Thom.Mag. für δισκοβόλος.
δισκεύω	= δισκέω; übh. = <i>schleudern</i>; Eur. <i>Ion</i> 1268; δισκευθείς Antiphil. 23 (IX.14); s. δισκηθείς. In sp. Prosa die gewöhnliche Form, wie Plut. <i>an seni</i> 18; Luc. <i>D. D</i>. 14.2.
δισκέω	<i>mit der Wurfscheibe (δίσκος) werfen</i>; Homer einmal, <i>Od</i>. 8.188 οἵῳ (δίσκῳ) Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισιν, sie warfen mit dem Diskos untereinander um die Wette; vgl. s.v. Δίσκος; übertr., vom Gesange, μακρὰ δισκήσας Pind. <i>I</i>. 2.35; ὁ δισκηθείς, vom Fischer mit der Angel herausgeschleudert, Bian. 2 (IX.227). S. δισκεύω.
δίσκημα	τό, = δίσκευμα; Soph. frg. 69; <i>das wie ein δίσκος Geworfene</i>, πύργων, das von den Türmen Herabgeschleuderte, Eur. <i>Tr</i>. 1121.
δίσκηπτρος	τιμή, <i>zwei Reiche beherrschend</i>, von den Atriden, Aesch. <i>Ag</i>. 43.
δισκοβολέω	<i>den Diskus werfen</i>, Hesych.
δισκοβόλος	<i>den Diskus werfend</i>, Luc. <i>Philops</i>. 18.
δισκοειδής	ές, <i>diskus-, scheibenförmig</i>, D.L. 8.77; Plut. <i>plac.phil</i>. 2.27.
δισκόραξ	ακος, ὁ, <i>Doppelrabe</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 30, mit Anspielung auf den Rhetor Κόραξ u. das Diebische des Raben.
δίσκος	ὁ, <i>die Wurfscheibe</i>, ohne Zweifel von δικεῖν mit eingeschobenem verstärkendem Σ. Man warf mit dem Diskos zur Unterhaltung im Spiele; Homer: <i>Il</i>. 2.774, <i>Od</i>. 4, 626, 17.168 δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες; <i>Od</i>. 8.129 δίσκῳ δ’ αὖ πάντων πολὺ φέρτατος ἦεν Ἐλατρεύς, im Diskoswerfen der Beste; <i>Od</i>. 8.186 ἀναΐξας λάβε δίσκον μείζονα καὶ πάχετον, στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ ἢ οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισιν; aus dem Folgenden sieht man, daß der Diskos von Stein war und aus freier Hand geworfen wurde, daß es darauf ankam, wer am weitesten warf, und daß man die Stellen, welche durch die Würfe der einzelnen Mitspieler erreicht wurden, durch σήματα oder τέρματα bezeichnete; <i>Il</i>. 23.431 ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται, ὅντ’ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης, τόσσον ἐπεδραμέτην: man hob den Diskos vor dem Wurfe bis zur Schulter, κατωμαδίοιο; die Wurfweite, hier δίσκου οὖρα, heißt <i>Il</i>. 23.523 δίσκουρα, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. und Herodian. und Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 59.13. – Vgl. auch σόλος, welches nach <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 23.826 gleichbedeutend mit δίσκος ist. – Folgende: Pind. <i>I</i>. 1.25 Eur. <i>I.A</i>. 200 u. A. Komisch Rufin. 14 (V.19) νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον, ich habe den Knaben (der mit dem Diskus spielt) mit dem Mädchen vertauscht. – Οἱ δίσκοι, der Ort, wo man sich im Diskuswerfen übte, <font color="blue">neben γυμνάσια</font> genannt, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1217. – Uebh. <i>alles Scheibenförmige</i>, z.B. Teller, Schüssel, Poll. 6.84; λιμοφορεῖς, Pallad. 27 (XI.371); <i>Metallspiegel</i>, Iul. Aeg. 4 (VI.18); <i>die Sonnenscheibe</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 24 u. a. Sp.; <i>Mondscheibe</i>. – <i>Eine Pflanze</i>, Alex.Trall.
δίσκουρα	τά (οὖρον), <i>die Wurfweite des Diskus</i>; Homer einmal, <i>Il</i>. 23.523 ἐς δίσκουρα λέλειπτο, auf Wurfweite war er zurückgeblieben; vgl. vs. 431, wo statt δίσκουρα aufgelöst δίσκου οὖρα steht, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. u. Herodian. zu vs. 523 u. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 59.13. Vgl. ἐπίουρα. – Bei Hesych. δισκούρια.
δισκούρια	= δίσκουρα Hesych.
δισκοφόρος	<i>den Diskus tragend</i>, Luc. <i>Philops</i>. 18.
δισκόω	<i>in eine Scheibe verwandeln</i>, Sp.
δισμυρίανδρος	[ῡ], πόλις, eine Stadt <i>von 20 000 Einwohnern</i>, Strab. XII.7 p. 570.
δισμύριοι	αι, α, <i>zwanzig tausend</i>; Plat. <i>Ion</i> 535d u. A. Im sing. beim Collectivum, ἡ ἵππος, zwanzigtausend Reiter, Luc. <i>Zeux</i>. 8.
δίσπαππος	ὁ, <i>Urgroßvater</i>.
δισπιθαμαῖος	α, ον, od. richtiger δισπιθαμιαῖος, = δισπίθαμος, Diosc.
δισπιθαμιαῖος	= δισπιθαμαῖος.
δισπίθαμος	<i>von zwei Spannen</i>, Diosc.
δισπόνδειος	<i>aus zwei Spondeen bestehend</i>, ὁ, der Versfuß [– – – –], Gramm.
δισπορέω	<i>zweimal säen</i>, Strab. XVI p. 768.
δισσάκις	p. auch δισσάκι, Arat. 968; διττάκι, Qu.Sm. 2.56 u. a. Sp.; <i>zweimal, zweifach</i>.
δισσάρχαι	βασιλεῖς, <i>zwei herrschende</i> Könige, Soph. <i>Aj</i>. 389, von den Atriden.
δισσάς	Archi. <i>ep</i>. (X.10) ἱερῆς ἐπὶ δισσάδος, verderbte Lesart; <font color="#494">Jak</font>. vermutet λισσάδος.
δισσαχῆ	<i>an zwei Orten, zweifach</i>; Arist. <i>anim</i>. 1.3.
δισσαχοῦ	<i>an zwei Orten, zweifach</i>, Theophr.
δισσαχῶς	<i>zweifach</i>, Hesych.
δισσεύω	<i>doppelt sein</i>, Sp.
δισσόγλωσσος	<i>zweisprachig</i>, Sp.
δισσογλωττία	ἡ, od. διττογλωττία, <i>das Reden zweier Sprachen</i>.
δισσογονέω	<i>zweifach, zweimal gebären</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 1.11.
δισσογραφέομαι	<i>auf zwei Weisen geschrieben werden, Schol</i>.
δισσογραφία	ἡ, <i>doppelte Schreibart, zwiefache Leseart</i>.
δισσόκερας	ατος, <i>doppelt gehörnt</i>, p. bei Euseb.
δισσολογέω	<i>doppelt sagen, wiederholen</i>, Synes.; <i>ein Wort zweimal setzen, Schol. Ar. Plut</i>. 585.
δισσολογία	ἡ, <i>Wiederholung eines Wortes, Schol. Od</i>. 1.406, 12.453.
δισσολόγος	<i>mit doppelter Sprache</i>, Man. 5.291.
δισσοποιός	<i>zweideutig</i>, <font color="blue">neben ἀμφίβολος</font> <i>Schol. Soph. El</i>. 645.
δισσόπους	<i>doppeltfüßig</i>, p. bei Euseb.
δισσός	att. <b>διττός</b>, ion. <b>διξός</b> (δίς, δίχα), <i>zwiefach, doppelt</i>; Hes., Plat. u. A. Bei Dichtern, bes. den Tragg., übh. = <i>zwei</i>; στρατηγοί Aesch. <i>Spt</i>. 801; Soph. <i>Phil</i>. 264; χεῖρες Pind. <i>N</i>. 1.44; vgl. Xen. <i>Symp</i>. 8.9, <i>Ages</i>. 2.30. Bei Aesch. <i>Ag</i>. 121 δύο λήμασι δισσοί wird die Entzweiung, bei Soph. <i>El</i>. 645 φάσματα δισσῶν ὀνείρων, u. bei Luc. <i>Alex</i>. 10 χρησμοὶ δ. καὶ ἀμφίβολοι, das <i>Doppelsinnig</i>e ausgedrückt.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>zum zweitenmale</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1347; <i>auf doppelte Weise</i>, Sp.
δισσοτόκος	<i>zweimal gebärend</i>; νηδύς Apollnds. 4 (VII.742); μήτηρ Nonn. <i>D</i>. 5.199.
δισσότοκος	<i>zweimal geboren</i>; Dionysos, Nonn. <i>D</i>. 1.4.
δισσοφυής	ές, <i>von zwiefacher Natur, doppeltgestaltig</i>; Nonn. <i>D</i>. 14.97 u. öfter.
δισσόω	<i>verdoppeln</i>, Sp.
δισσυλλαβέω	<i>zwei Sylben haben</i>, Gramm.
δισσυλλαβία	ἡ, <i>Zweisylbigkeit</i>, Gramm.
δισσύλλαβος	<i>zweisylbig</i>, Luc. <i>Gall</i>. 29; Gramm.
δισσυμφωνέω	<i>mit zwei Konsonanten geschrieben od. gesprochen werden</i>, Gramm.
δισσύμφωνος	<i>mit zwei Konsonanten geschrieben</i>, Gramm.
δισταγμός	ὁ, <i>das Zweifeln, der Zweifel</i>, Plut. <i>Apophth. Lac</i>. p. 191 u. a. Sp.
διστάδιος	<i>zwei Stadien lang</i>; App. <i>Hannib</i>. 37; <i>Schol. Ar. Av</i>. 293.
διστάζω	(δίς), <i>zweifeln, ungewiß sein</i>; absolut, Plat. <i>Theaet</i>. 190a; ὅτι, <i>Ion</i> 534e; εἰ ἑτέρως ἔχει <i>Legg</i>. X.897b; μὴ – τυγχάνοι <i>Soph</i>. 235a; πῶς γραπτέον Arist. <i>Eth</i>. 3.5; περί τινος, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 29. – Auch im pass., <i>bezweifelt werden</i>; παρουσία δισταζομένη, worüber man ungewiß ist, Diod.Sic. 17.9.
διστακτικός	<i>zum Zweifeln gehörig</i>; bes. bei Gramm.; = <i>einen Zweifel ausdrückend</i>, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 264.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Il</i>. 1.100.
διστάξιμος	<i>zweifelhaft, Schol. Il</i>. 1.116.
διστάσιος	<i>von doppeltem Gewichte, Werte</i>; χρυσίον Plat. <i>Hipparch</i> 231d.
δίστασις	ἡ, f.l. für σύστασις Dem. 57.62.
δισταφής	ές, <i>zweimal begraben</i>.
διστεγής	ές, = δίστεγος, <i>EM</i>.
διστεγία	ἡ, <i>Haus von zwei Stockwerken</i>, Poll. 4.129.
δίστεγος	<i>von zwei Stockwerken</i>; πύργος Strab. XV p. 730; Sp.
διστιχία	ἡ, <i>die Doppelreihe; Schol. Il</i>. 14.31. – Bes. von Versen, = δίστιχον, Schol.<br>Bei Medic. = <i>doppelte Augenwimpern</i>, die auch διστιχίασις heißen.
διστιχίασις	ἡ, Bei Medic. = <i>doppelte Augenwimpern</i> die auch διστιχία heißen.
διστίχιον	τό, = δίστιχον, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1356.
δίστιχος	<i>von zwei Zeilen</i>; κριθαί, <i>zweizeilig</i>e Gerste, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.10; <i>von zwei Versen</i>, ἐπίγραμμα Cyrill. 1 (IX.369). Dah. <b>τὸ δίστιχον</b>, <i>ein Hexameter u. ein Pentameter</i>, Leon.Alex. 21 (VI.329) u. sonst.
διστοιχία	ἡ, <i>Doppelreihe</i>; Theophr.; Ael. <i>H.A</i>. 9.40.
δίστοιχος	<i>zweizeilig, in doppelter Reihe</i>; ὀδόντες Arist. <i>H.A</i>. 2.1; κριθή Theophr.; s. δίστιχος.
δίστοκος	= δίτοκος.
δίστολος	ἀδελφεαί, <i>das Schwesterpaar</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1058, ch.; vgl. μονόστολος.
δίστομος	<i>doppelmündig</i>; πέτρα, <i>mit zwei Ausgängen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 16; ὁδοί <i>O.R</i>. 904, Doppelwege, die in einen zusammenlaufen; von Flüssen, Pol. 34.10.5; διῶρυξ Strab. XVII p. 809. Auch = <i>zweischneidig</i>, ξίφος, φάσγανον, Eur. <i>Hel</i>. 989, <i>Or</i>. 1303; μάχαιρα, <i>NT</i>.
διστράλιον	τό, nach <i>Schol. Il</i>. 23.851 = ἡμιπέλεκκον, <i>ein Beil mit einer Schneide</i>.
δισυλλαβέω	= δισσυλλαβέω.
δισυλλαβία	= δισσυλλαβία.
δισύλλαβος	= δισσύλλαβος.
δισύναπτος	<i>zweimal zusammengefügt</i>; στέφανος Philoxen. bei Ath. XV.685d.
δισύπατος	<i>zweimal Konsul gewesen</i>, Plut. <i>phil. c. princ</i>. 1.
δισχιδής	ές, <i>zwiespältig</i>, von den Tieren mit gespaltenen Klauen, Arist. <i>H.A</i>. 2.1; ὁδός <i>B.A</i>. 35; κόμη, <i>gescheitelt</i>es Haar, Callistr. <i>stat</i>. 7.
δισχιδόν	adv. zu δισχιδής, <i>B.A</i>. 1171.
δισχίλιοι	αι, α, <i>zweitausend</i>; Plat. <i>Critia</i>. 118a; bei Collectivis auch im sing, z.B. δισχιλίη ἵππος, Her. 7.158.
δίσχοινος	<i>zwei Schoinen lang</i>, = 60 Stadien, Strab. XII.3 p. 558.
δίσχωλος	<i>an beiden Füßen lahm</i> ?
δισώματος	<i>mit zwei Leibern</i>; θῆρες Diod.Sic. 4.12; Orph. <i>H</i>. 70.5.
δίσωμος	<i>mit zwei Leibern</i>; ζῷον Man. 6.233, u. Sp.
δισώνυμος	= διώνυμος, <i>Schol. Od</i>. 12.22.
δισωτήριον	τό, <i>der Tempel des Zeus σωτήρ auf der Burg zu Athen, B.A</i>. 91.
διτάλαντον	τό, <i>zwei Talente, LXX</i>.
διτάλαντος	<i>zwei Talente schwer, wert</i>; ἡμιπλίνθια σταθμὸν διτάλαντα Her. 1.50; 2.96; οἶκος Dem. 27.64.
διτοκεύω	= διτοκέω, aor., Nicand. Ath. IX.395c.
διτοκέω	<i>zweimal oder Zwillinge gebären</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.1.
διτόκος	<i>zweimal gebärend od. geboren habend</i>, Anacr. bei Poll. 3.49.
διτονέω	<i>mit zwei Tönen, Akzenten versehen sein</i>, Apoll. <i>pron</i>. 336c.
διτονιαῖος	<i>von zwei ganzen Tönen</i>, Aristoxen.
διτονίζω	<i>mit zwei verschiedenen Akzenten aussprechen</i>, ἡμῖν u. ἧμιν, Tricl. ad Soph. <i>Aj</i>. 733.
δίτονος	<i>von zwei ganzen Tönen</i>, z.B. διάστημα, Plut.; <b>τὸ δίτονον</b>, <i>Intervall von zwei ganzen Tönen</i>, Music.
διτορμία	ἡ, <i>die doppelte Verzapfung</i>, Math. vett.
διτριχιάω	<i>doppelte Haare an den Augenwimpern haben</i>, Galen.
δίτροπος	<i>von doppeltem Charakter</i>, Diog. 4.32.
διτρόχαιος	ὁ, <i>Doppeltrochäus</i>, Gramm.
διττόγλωσσος	<i>zweisprachig</i>, Sp.
διττογλωττία	= δισσογλωττία.
διττογραφέομαι	<i>auf zwei Weisen geschrieben werden, Schol</i>.
διττός	att. = δισσός. Ebenso διττάκις u. ä.
δίτυλος	<i>mit zwei Buckeln</i>; κάμηλος Diod.Sic. 2.54.
διυβρίζω	verstärktes ὑβρίζω, Jos.
διυγιαίνω	<i>fortwährend gesund sein</i>; διυγιᾶναι Iambl. <i>v. P</i>. 22.
διυγραίνω	<i>ganz durchnässen</i>, Hippocr. u. Folgde.
δίυγρος	<i>durchnäßt, ganz u. gar feucht</i>; Hippocr. u. Folgde; νεῦμα Mel. 14 (XII.69). Uebertr., τριπάλτων πημάτων δ. Aesch. <i>Spt</i>. 972, von dreifachem Weh getroffen.
διυδατίζω	<i>durch-, bewässern, Schol. Il</i>. 2.307.
δίυδρος	<i>durchwässert</i>, Hippocr.
διυλάζω	[ῡ], wohl nur Plat. <i>Tim</i>. 69a, οἷα τέκτοσιν ἡμῖν παράκειται τὰ τῶν αἰτιῶν γένη διυλασμένα, die <i>in der Materie verbreitet</i>en, mit ihr verbundenen Grundursachen.
διυλίζω	[ῡ], <i>durchseihen, abklären</i>; οἶνον Plut. <i>Symp</i>. 6.7.1, u. a. Sp.; auch überh., ἀρετὰ διυλισμένα Theag. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.73 <font color="blue">neben εἰλικρινής</font>.
διύλισις	ἡ, <i>das Durchseihen</i>, Suid.
διύλισμα	τό, <i>das Durchgeseihte</i>, Galen.
διυλισμός	[ῡ], <i>das Durchseihen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
διυλιστήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, <i>der Durchschlag, das Seihtuch</i>, Sp.
διυπηρετέομαι	<i>dienen, Schol. Eur. Phoen</i>. 1435 u. a. Sp.
διυπνίζω	<i>aus dem Schlafe wecken</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.45; διυπνισθείς Pallad. 139 (IX.378); auch διυπνίσας in derselben Bdtg, Luc. <i>Ocyp</i>. 108.
διυφαίνω	<i>durchweben</i>; Luc. <i>V.Hist</i>. 1.15; Ael. <i>H.A</i>. 9.17.
διυφή	ἡ, <i>das Gewebe</i>, Sp.
διυφίημι	(ἵημι), <i>wegschicken</i>, Philo.
διφαλαγγάρχης	ὁ, <i>Befehlshaber von zwei Phalangen</i>, 8192 Mann, Suid.
διφαλαγγαρχία	ἡ, <i>das Amt des διφαλαγγάρχης</i>, Ael. <i>tact</i>. 40.
διφαλαγγία	ἡ, <i>die Doppelphalanx</i>; Pol. 2.66.9, 12.20.7; Ael. <i>tact</i>. 40.
δίφας	ἡ, <i>eine Schlangenart</i>; Artemid. 2.13; Hesych. δίφατον· ὄφιν, Κρῆτες, wo vielleicht δίφας zu lesen.
διφασία	ἡ, = διλογία, Suid.
διφάσιος	ion. = διπλάσιος, <i>doppelt</i>, Her. 2.36; <i>zwei</i>, 1.18, 3.122.
δίφατος	nach Hesych. = διφάσιος.
διφάω	[ῑ], <i>aufsuchen</i>; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59.14 Διφᾶν· ψηλαφᾶν. Homer einmal, τήθεα διφῶν, <i>Il</i>. 16.747, vom Taucher, der die Austern unterm Wasser aufsucht; καλιὴν διφῶσα Hes. <i>O</i>. 374; ἐν οὔρεσι λαγῳόν Callim. <i>ep</i>. 33; = <i>verlangen</i>, frg. 163.
διφέω	[ῑ], = διφάω, Crinag. 24 (IX.559).
διφήτωρ	[ῑ], ορος, ὁ, <i>der Aufsucher</i>; βυθῶν Opp. <i>H</i>. 2.435; vom Fischer, <i>ibid</i>.
διφθέρα	ἡ (δέρω ?), <i>die abgezogene u. zubereitete Tierhaut, Fell, Leder</i>; Plat. <i>Crit</i>. 53d; Thuc. 2.75 u. A. Nach Ammon. bes. von Ziegenfellen. Alles aus Fellen Gemachte;<br><b>a)</b> <i>eine Art rohes Pergaments</i>, vor Erfindung des Papiers gebräuchlich, u. Bücher daraus, Her. 5.58; αἱ βασιλικαὶ δ., die königlichen <i>Urkunden</i>, aus denen Ktesias schöpfte, Diod.Sic. 2.32; χαλκαῖ δ. Plut. <i>quaest. gr</i>. 25; <font color="darkblue">sprichwörtlich ἀρχαιότερα τῆς διφθέρας λέγεις</font>, von Diog. 3.2 auf die διφθέρα des Zeus bezogen, von der es Zenob. 4.11 heißt Ζεὺς κατεῖδε χρόνιος εἰς τὰς διφθέρας, denn Zeus verzeichnet alle Taten der Menschen, vgl. <i>Schol. Il</i>. 1.175.<br><b>b)</b> <i>Kleider aus Fellen</i>, wie sie Aermere, bes. Landleute trugen, Ar. <i>Nub</i>. 72; Luc. <i>Tim</i>. 38; Ath. XIV.657d.<br><b>c)</b> <i>lederne Zeltdecken, Zelte</i>, Ath. XII.539c; Xen. <i>An</i>. 1.5.10, 2.4.28, wo, wie Arr. <i>An</i>. 3.29.8, Schläuche zum Uebersetzen über einen Fluß daraus gemacht werden.<br><b>d)</b> <i>lederne Ranzen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.2.12.
διφθεράλοιφος	ὁ, nach Hesych. bei den Zypriern <i>der Schulmeister</i>, der auf Pergament schreiben lehrte.
διφθερίας	ὁ, <i>der mit einem Kleide aus Ziegenfellen, διφθέρα, Bekleidete</i>, Luc. <i>Tim</i>. 8; Posidipp. Ath. X.414e. Nach Poll. 4.137, <i>ein Sklav in der Tragödie</i>; nach Varr. <i>R. R</i>. 2.11 in der Tragödie <i>alte Leute</i>, in der Komödie <i>Landleute</i>.
διφθέρινος	<i>von Fellen, ledern</i>; σχεδίαι Xen. <i>An</i>. 2.4.28; πλοῖα Strab. 3.3.7.
διφθέριον	τό, dim. von διφθέρα, <i>B.A</i>. 1364.
διφθερίς	ίδος, ἡ, = διφθέρα c); Antiphil. 44 (IX.546).
διφθερῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu διφθερίας; γραῦς Poll. 4.138.
διφθεροπώλης	ὁ, <i>Lederhändler</i>, Nicoph. com. Ath. III.126e.
διφθερόω	<i>mit Leder überziehen</i>, Strab. XVII p. 831.
διφθογγίζω	<i>mit einem Diphthong schreiben, sprechen</i>, Gramm.
διφθογγογραφέω	<i>mit einem Diphthong schreiben</i>, oft in Schol., z.B. <i>Od</i>. 11.68.
δίφθογγος	<i>doppellautend</i>; ἡ δ., auch τὸ δ., <i>Doppellauter</i>, Gramm.; <i>mit einem Diphthong geschrieben</i>, <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 34.
διφθογγόω	= διφθογγίζω, Hdn.
διφορέω	<i>zweimal tragen, Frucht bringen</i>, Theophr.<br>Bei den Gramm. = <i>auf doppelte Weise schreiben u. sprechen</i>, bes. von einer syllaba anceps, διφορεῖται, vgl. Hdn. π. διχρ., <i>An.Ox</i>. 3 p. 284.
διφόρησις	ἡ, <i>zwiefache Schreibung od. Aussprache eines Wortes</i>, Eust.
δίφορος	<i>zweimal Frucht bringend</i>; συκῆ Ar. <i>Eccl</i>. 708; Antiphan. Ath. III.77d; Theophr.
δίφραξ	ακος, ἡ, p. = δίφρος, <i>Sitz</i>; Hom. <i>ep</i>. 15.8; Theocr. 14.41.
διφράς	άδος, ἡ, = δίφραξ, Her. <i>vit.Hom</i>. 33, l.d.
διφρεία	ἡ, <i>das Fahren mit dem Wagen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.27 u. Sp.
διφρελάτειρα	ἡ, <i>Wagenlenkerin</i>, Ep. stat. athl. 30 (<i>Plan</i>. 359).
δίφρευσις	ἡ, führt Thom.Mag. als die gemeine Form für διφρεία an.
διφρευτής	ὁ, <i>der Wagenlenker</i>, Soph. <i>Aj</i>. 844.
διφρευτική	ἐπιστήμη, <i>die Kunst zu fahren</i>, Ephor. bei St.B. v. Βοιωτία.
διφρεύω	<i>auf dem Wagen fahren</i>, Eur. <i>Andr</i>. 108 u. öfter. Auch trans., <i>befahren</i>, αἰθέρος νῶτα Ar. <i>Thesm</i>. 1067, parodiert aus Eur., der τίν’ αἴγλαν ἐδίφρευ’ Ἅλιος sagt, <i>Suppl</i>. 991; vgl. Archestr. bei Ath. VII.326b.
διφρηλασία	ἡ, <i>das Fahren</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.40.
διφρηλατέω	<i>einen Wagen lenken, fahren</i>; τὸν οὐρανόν, von Helios, den Himmel <i>befahren</i>, Soph. <i>Aj</i>. 832; ἵππους Eur. <i>Rhes</i>. 781.
διφρηλάτης	ὁ, <i>Wagenlenker</i>; Pind. <i>I</i>. 1.17; Aesch. <i>Eum</i>. 151; Soph. <i>El</i>. 743; Eur. <i>I.A</i>. 216. Auch Luc. <i>D.D</i>. 25.1.
διφρήλατος	<i>auf dem Wagen fahrend</i>, Eur. frg. im Argum. <i>Rhes</i>.
διφρηφόρος	f.l. für διφροφόρος, Suid.
διφρίον	τό, dim. von δίφρος, <i>kleiner Stuhl</i>, Tim. <i>Lex. Plat</i>. p. 233, 273.
δίφριος	<i>zum Wagen gehörig</i>; nur δίφρια συρόμενος <i>Ep.adesp</i>. 389 (VII.152), <i>vom Wagen geschleppt</i>.
διφρίσκος	ὁ, dim. von δίφρος, Ar. <i>Nub</i>. 31, <i>kleiner Wagen</i>.
δίφρον	nur im plur. τὰ δίφρα für δίφροι, sp.D., wie Callim. <i>Dian</i>. 135; Nonn. <i>D</i>. 27.238.
δίφροντις	ιδος, <i>von doppelter Sorge gequält, zweifelhaft</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 194.
διφροπηγία	ἡ, <i>das Wagenbauen</i>, Theophr.
διφροπηγός	ὁ, <i>der Wagenbauer</i>.
δίφρος	ὁ (wohl entst. aus διφόρος, Zwei tragend), <i>der Wagensitz</i>, auf welchem der Wagenlenker, ἡνίοχος, u. der Kämpfer, παραβάτης, saßen od. standen, ἑσταότ’ ἐν δίφρῳ Hes. <i>Sc</i>. 61; ἂν δ’ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε <i>Il</i>. 23.132; υἷας Πριάμοιο δύω λάβε, εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας <i>Il</i>. 5.160; <i>der obere Teil des Wagens</i> u. <i>der Wagen</i> übh.; in der <i>Il. Streitwagen, Od</i>. 3.324, <i>ein Reisewagen</i>; δώσω γὰρ δίφρον τε δύω τ’ ἐριαύχενας ἵππους <i>Il</i>. 10.305; er heißt εὐεργής, 5.585; εὔξεστος, 16.402; ἐΰξοος, <i>Od</i>. 4.590; ξεστός, <i>Il</i>. 24.322 σπερχόμενος δ’ ὁ γέρων ξεστοῦ ἐπεβήσετο δίφρου, var. lect. γεραιὸς ἑοῦ, s. Scholl.; κολλητός, <i>Il</i>. 19.395; ἐΰπλεκτος u. ἐϋπλεκής, 23.335, 436; ποικίλος, 10.501; ἱερός, 17.464, s. s.v. Ἱερός; der Wagensitz war rund, an der hinteren Seite zum Einsteigen offen u. hing in Riemen, 5.727; ἁρμάτειος δίφρος Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.9, ἁρματόεις <i>Critia</i>. Ath. I.28c; Tragg. u. in Prosa oft = <i>der Wagen</i> selbst; ξυνωρὶς χωρὶς δίφρου Plat. <i>Critia</i>. 119b. – Uebh. = <i>der Sitz, Sessel, Stuhl, Il</i>. 3.424, 6.354, <i>Od</i>. 4.717, 17.330; δίφρον ἀεικέλιον <i>Od</i>. 20.259, περικαλλέα δίφρον 387; Theocr. 15.2; ἔκειντο δίφροι Plat. <i>Rep</i>. I.328c, u. bes. Sp.; ἡγεμονικός, u. auch allein, für <i>sella curulis</i>, Plut., Pol. u. A.; ἀργυρόπους Dem. 24.129. – Auch = <i>der Nachtstuhl</i>, Aristid. – Vgl. ὀκλαδίας.
διφρουλκέω	<i>den Wagen ziehen</i>, Philp. 29 (IX.285).
διφρουργία	ἡ, <i>das Wagenbauen</i>, Theophr.
διφροῦχος	<i>einen Wagenstuhl habend</i>; ἅρματα Melanippds. bei Ath. XIV.651f.
διφροφορέω	<i>den Stuhl tragen</i>; τὸν δίφρον Ar. <i>Av</i>. 1552, was sich auf den Gebrauch von διφροφόρος bezieht, vgl. Ath. VI.259d, wo es als ein niedriger Dienst erscheint; <i>in einem Tragsessel, einer Sänfte tragen</i>, D.Cass. 47.10. – Pass., <i>in einer Sänfte getragen werden, sich in ihr tragen lassen</i>, Her. 3.146 u. Sp., wie D.Cass. 60.2.
διφροφόρος	<i>Stuhl-, Sänftenträger</i>; Ath. XII.514b; Plut. <i>glor.Ath</i>. 6. – Bes. ἡ δ., die der κανηφόρος bei festlichen Aufzügen den Stuhl nachtragen mußte, Ar. <i>Eccl</i>. 734; vgl. <i>Schol. Ar. Av</i>. 1552.
διφρυγής	ές, <i>zweimal gedörrt, geröstet</i>; τὸ διφρ., <i>eine Art Galmei, Kupfervitriol</i>, Galen.
διφυής	ές, <i>von doppelter Natur, doppelgestaltig, die Bildung zweier Wesen in sich vereinigend</i>; Ἔχιδνα Her. 4.9; von den Kentauren, Soph. <i>Tr</i>. 1085, wie Isocr. 10.26; Κέκροψ Diod.Sic. 1.29; Πάν Plat. <i>Crat</i>. 408d; Ἔρως, von der Gemeinschaft beider Geschlechter, Orph. <i>Arg</i>. 14. – Uebh. = <i>doppelt, zwiefach</i>; κόραι Ion; ὀφρύες, στῆθος διφυὲς μαστοῖς, Arist. <i>H.A</i>. 1.9, 12; πτέρυγες Strat. 63 (XII.221); ἱμάτια διττὰ καὶ διφυῆ Plut. <i>adv. Stoic</i>. 44.
διφυΐα	ἡ, <i>zwiefache, Doppelnatur</i>, Sp. – <i>Spaltung, Teilung</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.5.
δίφυιος	<i>doppelgestaltig</i>, wie διφυής; σῶμα Antagoras bei D.L. 4.26; Τανταλίδαι, die beiden T., Aesch. <i>Ag</i>. 1447.
δίφυλλος	<i>zweiblätterig</i>, Sp.
διφωνία	ἡ, <i>Zweistimmigkeit</i>.
δίφωνος	<i>zweistimmig, zwei Sprachen redend</i>; Diod.Sic. 17.110; Pol. 2.111; <i>zwiefach lautend, EM</i> 334.41.
δίχα	(δίς), <i>zwiefach</i>:<br><b>a)</b> <i>zwiefach geteilt, getrennt</i>; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59.17 Δίχα· διχῶς, εἰς δύο; vgl. διχθά, ἄνδιχα, διάνδιχα; δίχα πάντας ἠρίθμεον, ich teilte alle in zwei Haufen, <i>Od</i>. 10.203; δίχα πάντα δέδασται 15.412; δίχα κεῖται Pind. <i>P</i>. 5.93; δίχ’ ἀνερρήγνυ Soph. <i>Aj</i>. 232; δίχα διαστᾶσαι Her. 4.180; δίχα πρίειν, entzwei sägen, Thuc. 4.100; δίχα διαλαβεῖν Plat. <i>Theaet</i>. 147e u. öfter; διατέμνειν, διελεῖν, <i>Symp</i>. 190d, <i>Soph</i>. 221e; auch τὰ δίχα τμήματα, <i>Legg</i>. V.745d; δίχα ποιεῖν, <i>trennen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.2.11. – Uebertr., <i>von zweierlei Meinung, zwiespältig, uneinig</i>, δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή <i>Il</i>. 18.510; δίχα θυμὸν ἔχοντες 20.32; δίχα βάζειν, dem ἕνα θυμὸν ἔχειν entgeggstzt, <i>Od</i>. 3.137; vgl. noch 16.73, 19.524, 22.333; δίχα μοι νόος Pind. frg. 232; εἰ καὶ σῆς δίχα γνώμης λέγω, <i>anders</i> als du meinst, Soph. <i>El</i>. 537; δίχα αἱ γνῶμαι ἐγίγνοντο Her. 6.109, u. öfter; δ. ψηφίζεσθαι Xen. <i>Mem</i>. 4, 4, 8, u. ä.; δίχα πέφυκε τοῦ ἑτέρου Thuc. 4.61, <i>abgesondert, verschieden</i> sein; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 927 ὅσον τό τ’ ἄρχειν καὶ τὸ δουλεύειν δίχα, was für ein Unterschied ist; dah.<br><b>b)</b> <i>getrennt, abgesondert</i>; οἰκεῖν Soph. <i>O.C</i>. 608; vgl. <i>Ant</i>. 164 ἐκ πάντων δίχα ὑμᾶς ἔστειλ’ ἱκέσθαι; <i>abgesondert, vor allen</i>, wie οἶος Ἀτρειδῶν δίχα <i>Aj</i>. 737, u. so öfter; δίχα τινός, <i>ohne</i> Jemand, <i>außer</i> ihm, Aesch. <i>Ch</i>. 767 Spt 25, <i>Ag</i>. 835; κενὴ οἴκησις ἀνθρώπων δίχα Soph. <i>Phil</i>. 31; πόλεως δίχα, ohne die Bürgerschaft, d.i. ohne ihren Befehl, <i>O.C</i>. 48, u. so öfter bei Dichtern, gew. dem gen. nachgesetzt; δίχα θηλειάων Theocr. 25.107: vgl. Dion.Hal. 7.19.
διχάδε	als v.l. für δίχα διοιχθέντες Plat. <i>Symp</i>. 915b.
διχάδεια	adv., = δίχα, nebst ähnlichen erwähnt <i>B.A</i>. p. 1364.
διχάζω	<i>teilen, trennen</i>; Plat. <i>Polit</i>. 264d; <i>veruneinigen</i>, Sp.; τινὰ κατά τινος Matth. 10.35; auch intr., <i>sich trennen</i>; διχαζούσης ἡμέρας, um Mittag, Suid.
δίχαιος	zur Erklärung von δίκαιος von Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.4.9 gebildetes Wort, ὅτι δίχα ἐστίν.
διχαίω	= διχάζω, Arat. 495, 807.
δίχαλκον	τό, <i>Doppelchalkos</i>, der vierte Teil des Obols; Lucill. 98 (XI.165); Poll. 9.65.
δίχαλος	[ᾱ], dor. = δίχηλος, später die gewöhnliche Form, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 639.
διχάς	άδος, ἡ, <i>die Hälfte</i>; Arat. 807. Bei Mathem. <i>ein Längenmaß, zwei παλαιστή</i> enthaltend.
δίχασις	ἡ, <i>die Teilung, Hälfte</i>, Arat. 737.
διχασμός	ὁ, <i>die Teilung, Hälfte</i>, Sp.
διχαστῆρες	ὀδόντες, οἱ, <i>Schneidezähne</i>, Poll. 2.91.
διχαστής	ὁ, <i>der Teilende</i>, zur Erkl. von δικαστής von Arist. <i>eth. Nic</i>. 5.4, 9 gebildet.
διχάω	= διχαίω. Arat. 512, 609, u. öfter.
διχῆ	= δίχα; διατέμνειν Aesch. <i>Suppl</i>. 539; διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, Plat. <i>Phil</i>. 23c, <i>Crat</i>. 396a, u. öfter; auch Sp; – <i>doppelt</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.445d; Dem. 1.18.
διχηλεύω	<i>gespaltene Klauen haben</i>; Philo u. a. Sp.
διχηλέω	<i>gespaltene Klauen haben, LXX</i>.
δίχηλος	<i>mit gespaltenen Klauen</i>; ἔμβασις, vom Fuße des Hirsches, Eur. <i>Bacch</i>. 733; ζῷα Arist. <i>H.A</i>. 2.1, u. Sp.; von Krebsscheren, Flacc. 3 (VI.196); von der Feuerzange, Philp. 16 (VI.92). Vgl. δίχαλος.
διχήρης	μηνός, wird der Mond Eur. <i>Ion</i> 1171 genannt, was gew. der Zerteiler des Monats erklärt wird.
διχθά	p. = δίχα; vgl. τρίχα τριχθά, τέτραχα τετραχθά, μαλακός μαλθακός, χαμαλός χθαμαλός. Bei Homer διχθά zweimal: διχθὰ δεδαίαται, sie sind <i>zwiefach, in zwei Teile geteilt, Od</i>. 1.23; διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε, mein Herz sinnt auf zweierlei, ich bin uneins mit mir, <i>Il</i>. 16, 435. Vgl. διχθάδιος.
διχθάδιος	<i>zwiefach, doppelt</i>; Hom. <i>Il</i>. 9.411 μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεά, διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλοσδε. εἰ μέν κ’ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται· εἰ δέ κεν οἴκαδ’ ἵκωμι, ὤλετό μοι κλέος, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰών; adverbial <i>Il</i>. 14.21 ἃς ὁ γέρων ὥρμαινε δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν διχθάδι’, ἢ μεθ’ ὅμιλον ἴοι Δαναῶν ἦε μετ’ Ἀτρείδην, var. lect. διχθαδί, ἢ, d.h. διχθαδίῃ, ἢ, Aristarch διχθάδι’, ἤ, Scholl. Herodian. διχθάδι’: τὸ πλῆρές ἐστι διχθάδια, ἃσπερ καὶ Ἀρίσταρχος βούλεται. διὸ τὴν χθα συλλαβὴν ὀξυτονητέον. παραιτητέον δὲ τοὺς βουλομένους εἶναι »διχθαδίῃ ἢ μεθ’ ὅμιλον« καὶ τὴν δι συλλαβὴν ὀξανοντας; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 308 sq. – sp.D.; κῶλον, beide Füße, <i>Ep.adesp</i>. 412 (<i>Plan</i>. 15).
διχθάς	άδος, ἡ, fem. zu διχθάδιος, Mus. 298.
διχίτων	ωνος, <i>mit doppeltem Chiton</i>, Sp.
διχόβουλος	<i>verschiedener Meinung</i>; Νέμεσις, die anderes als die Menschen will, Pind. <i>Ol</i>. 8.86.
διχογνωμέω	= διχογνωμονέω, Poll. 2.229.
διχογνωμονέω	<i>geteilter Meinung, uneins</i> od. <i>zweifelhaft sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6, 21 u. Sp., wie D.Cass.
διχογνωμοσύνη	ἡ, <i>Uneinigkeit</i> od. <i>Unschlüssigkeit</i>, Poll. 8.153.
διχογνώμων	ον, <i>von verschiedener Meinung, uneins, unschlüssig</i>, Plut. <i>educ. lib</i>. 14; adv., Poll. 8.153.
διχόθεν	<i>von zwei Teilen od. Seiten</i>; πεζονόμοις ἔκ τε θαλάσσης Aesch. <i>Pers</i>. 76; Ar. <i>Pax</i> 477; Thuc. 2.44; Dem. 24.132 u. Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 13.
διχόθυμος	[ῡ], <i>geteiltes Sinnes, mit sich uneins</i>, wird D.L. 1.78 für διχόμυθος vermutet.
διχοίνικος	<i>zwei Chöniken haltend</i>, Ar. <i>Nub</i>. 640.
δίχολος	<i>mit zwei Gallen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 11.29; übertr., <i>sehr bitter, feindselig</i>; γνῶμαι, Achaeus bei Hesych.
διχόλωτος	<i>zwiefach erzürnt</i>, stand Pallad. 9, wo (IX.168) τριχόλωτος aus dem cod. Vat. hergestellt.
διχόμην	ηνος, im dat. und acc. für διχόμηνος, Arat. 78. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 171.
διχομήνη	ἡ, = διχομηνία, <i>Geop</i>.
διχομηνία	ἡ, <i>der Vollmond</i>, der den griechischen Mondmonat in zwei gleiche Teile teilte; Plut. <i>Dion</i>. 23 ἡ σελήνη διχομηνίαν ἦγεν.
διχομηνιαῖος	α, ον, <i>in der Mitte des Monats</i>; ἡ διχομηνιαία, <i>der mittelste Tag des Monats</i>, die röm. <i>Idus, VLL</i>.
διχόμηνις	ιδος, ὁ, ἡ, = διχόμηνος; μήνα Pind. <i>Ol</i>. 3.20; ἑσπέραι <i>I</i>. 7.44; σεληναίη Ap.Rh. 1.1231, 4.167. Bei Dion.Hal. 1.38, 11.63 die röm. <i>Idus</i>.
διχόμηνος	<i>in der Mitte des Monats</i>, d.h. <i>zum Vollmond gehörig; H. h</i>. 32.11; σελήνη, der Vollmond, Plut. u. A.; vgl. διχόμην.
διχόμητις	ιος, <i>geteiltes Ratschlusses, uneinig</i>, ἔρις ?
διχόμυθος	[ῡ], <i>doppelte Reden führend, zweizüngig</i>; διχόμυθον ἔχουσα (γλῶσσα) κραδίῃ νόημα Sol. <i>Scol. Iac</i>. 1 (<font color="#494">Ilgen</font> 39); ἔλεξε διχόμυθα Eur. <i>Or</i>. 888; Sp., wie Anton. Lib. 23.
διχονοέω	= διχογνωμονέω; Poll. 2.228 u. a. Sp.
διχονοητικός	ή, όν, <i>einen Zweifel anzeigend</i>, Eust.
διχόνοια	ἡ, <i>Verschiedenheit des Sinnes, Uneinigkeit</i>; καὶ στάσις Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 44; App. <i>B.C</i>. 5.33 u. a. Sp.
διχόνοος	zsgz. -νους, <i>uneinig; tückisch</i>; Philo.
διχόνους	zsgz. aus διχόνοος.
δίχορδος	<i>mit zwei Saiten</i>, Ath. IV.183b; τὸ δίχορδον, der Dichord, Euphron. Ath. VII.380b.
διχόρειος	ὁ, sc. πούς, Doppeltrochäus (- ˘ - ˘); Longin. 41.1; Hephaest.
διχορία	ἡ, <i>der Doppelchor</i>; Poll. 4.107; <i>Schol. Ar. Ran</i>. 357, wo διχορεία steht.
διχοριάζω	<i>in zwei Chören singen</i>, Hesych.
διχορραγής	ές, <i>doppelt zerrissen, geborsten</i>; κίων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1008.
διχόρροπος	<i>sich auf beide Seiten hinneigend, schwankend</i>; γνώμη <i>B.A</i>. p. 37.<br><font color="darkgreen">• Adv. διχορρόπως</font> ψήφους ἔθεντο Aesch. <i>Ag</i>. 789; ἔδοξεν <i>Suppl</i>. 600, u. öfter.
διχοστασία	ἡ, <i>das Auseinandertreten, Streit</i>, Her. 5.75; Solon bei Dem. 19.255 (v. 37); <i>die Spaltung</i>, Dion.Hal. 8.72; <i>Ep.adesp</i>. 543 (IX.188); vgl. Zenob. 3.77. Auch = <i>der Zwiespalt mit sich selbst, Zweifel</i>, Theogn. 78.
διχοστατέω	<i>auseinander treten, sich veruneinigen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 314; πρός τινα, Eur. <i>Med</i>. 15; λόγος Soph. frg. 746; Plat. <i>Rep</i>. V 465b. Auch = <i>mit sich selbst uneins, unentschlossen sein</i>, Sp.
διχόστομος	= δίστομος, Soph. frg. 164.
διχοτομέω	<i>in zwei Teile teilen, trennen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 302e; Arist. <i>Probl</i>. 16.4 u. Sp., wie Pol. 6.28.2; <i>zerhauen</i>, 10.15; <i>spalten</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 24; σελήνη διχοτομοῦσα = διχότομος, <i>fac. orb. lun</i>. 17.
διχοτόμημα	τό, <i>das Halbierte, das Abgeschnittene, Stück</i>; Nicom. <i>arithm</i>. 1.7; <i>LXX</i>, K.S.
διχοτόμησις	ἡ, <i>das Halbieren, Zerschneiden</i>; Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 9.284.
διχοτομία	ἡ, <i>das Halbieren, Zerschneiden</i>; Arist. <i>part. an</i>. 1.3; Plut. u. a. Sp.
διχοτομιαῖος	<i>halbiert</i>, Sp.
διχοτομιάω	Sp., = διχοτομέω.
διχοτόμος	<i>halbierend</i>, Ammon.
διχότομος	<i>halbiert, geteilt</i>; μυκτήρ Arist. <i>H.A</i>. 1.11; σελήνη, <i>Halbmond</i>, Arist. <i>Probl</i>. 15.6; Plut. <i>fac. in orb. lun</i>.
διχοῦ	= δίχα, Her. 4.120.
δίχους	ουν, <i>zwei χοῦς fassend</i>; ποτήριον Ath. XI.495a; <b>τὸ δίχουν</b>, <i>ein Maß von zwei  Chus</i>, Diosc.
διχοφορέω	= διχοφρονέω; Plut. <i>de virt. mor</i>. 7, p. 408.
διχοφρονέω	<i>uneinig (unschlüssig) sein</i>; Plut. <i>amator</i>. 18 p. 45.
διχοφροσύνη	ἡ, <i>Entzweiung</i>; καὶ ταραχή Plut. <i>Thes</i>. 12 u. Sp.
διχόφρων	(zweisinnig) <i>uneins</i>; πότμος Aesch. <i>Spt</i>. 881.
διχοφυΐα	ἡ, = διφυΐα, Galen., von Spalten des Haares an der Spitze.
διχοφωνία	ἡ, <i>Uneinigkeit</i>, Iambl.
διχόφωνος	(doppelstimmig), <i>uneinig</i>.
διχόω	p. = διχαίω, Arat.
δίχροια	ἡ, <i>Doppelfarbigkeit</i>; Arist. <i>gen.anim</i>. 3.1.
διχρονέω	<i>zweizeitig sein, eine doppelte Messung haben</i>, Gramm.
διχρονία	ἡ, <i>Doppelzeit</i>, heißt <i>die Zahl Sechs, Theol. arithm</i>.
διχρονοκατάληκτος	<i>sich auf eine syllaba anceps endigend</i>.
δίχρονος	<i>zweizeitig, von zweifacher Sylbenlänge, anceps</i>, Dion.Hal. u. a. Gramm.
δίχροος	zsgz. -χρους, <i>zweifarbig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5.
δίχρους	zsgz. aus δίχροος.
δίχρωμος	= δίχροος, Luc. <i>Prom</i>. 4 u. a. Sp.
δίχρως	ων, = δίχροος, Arist. <i>H.A</i>. 6.10.
διχῶς	= δίχα, <i>zwiefach</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 902.
δίψα	ἡ, <i>der Durst</i>; Hom. <i>Il</i>. 11.642, 19.166, 21.541, 22.2; δίψῃ τε λιμῷ τε Aesch. <i>Pers</i>. 483, u. so überall. Uebertr., <i>jedes heftige Verlangen</i>, τινός, wonach, ἀοιδᾶν Pind. <i>P</i>. 9.108. Auch ἡ δίψη Aesch. <i>Ch</i>. 745.
δίψακος	ὁ, oder διψακός,<br><b>1)</b> eine Krankheit, sonst διαβήτης, <i>Harnruhr</i>, weil sie mit unauslöschlichem Durste verbunden ist, Medic.<br><b>2)</b> <i>die Kardendistel</i>, Diosc.
διψαλέος	<i>durstig ; Batrach</i>. 9; χοῖρος Pallad. 23 (IX.487) u. a. Sp.; ὀδύνη, Schmerz <i>von heftigem Durste</i>, p. bei Luc. Dips. 6; übertr., <i>trocken</i>; θρυαλλίδιον Luc. <i>Tim</i>. 14.
διψαλόεις	εσσα, εν, p. = διψαλέος ?
διψάς	άδος, ἡ, fem. zu δίψιος; πόρνη, d.i. <i>gierig</i>, Philodem. 22 (XI.34); <i>dürr</i>, σποδιή Antiphil. 39 (IX.549); γαῖα Opp. <i>C</i>. 4.322. – Als subst., <i>eine giftige Schlange</i>, deren Biß heftigen Durst verursachte, Nic. <i>Th</i>. 334; Ael. <i>H.A</i>. 6.51; ἐχίδνη Antip.Sid. 105 (VII.172). Bei Theophr. <i>ein dorniges Kraut</i>.
διψάω	(vgl. διφάω); inf. διψῆν, u. so immer η statt α in der Kontraktion; doch διψᾷς Ath. III.122 f. u. Sp., wie <i>NT; durften</i>; bei Homer einmal, in der interpolierten Stelle <i>Od</i>. 11.584 στεῦτο δὲ διψάων vgl. Scholl.; Folgde: τινός, wonach, d.h. darnach <i>verlangen</i>, Pind. <i>N</i>. 3.6; ἐλευθερίας Plat. <i>Rep</i>. VIII.562c; φόνου, p. bei Ath. X.433; τιμῆς Plut. <i>Cat. min</i>. 11; seltener mit dem acc., Teles Stob. <i>Flor</i>. 5.67; φόνον Philp. 42 (<i>Plan</i>. 137); <i>NT</i>; auch mit dem inf., χαρίζεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.1; Ael. <i>V.H</i>. 3.7. Das med. διψώμεθα hat Hermipp. bei Ath. X.426f.
διψέω	ion. = διψάω; Archil. frg. bei Ath. X.433e; <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21).
διψηλός	<i>durstig</i>, Sp.
διψήρης	ες, <i>durstig</i>, Nic. <i>Ther</i>. 371.
διψηρός	= δίψιος; Arist. <i>H.A</i>. 10.2; Strab. VIII.370 u. Sp.
δίψησις	ἡ, <i>das Durften</i>, Ath. I.10b.
διψητικός	<i>Durst erregend</i>; Arist. <i>part.anim</i>. 3.8. Auch = <i>durstend</i>, K.S.; διψητικώτερος, Plut. <i>Symp</i>. 2.2.
δίψιος	α, ον (auch 2 Endungen, Nic. <i>Th</i>. 147), <i>durstig</i>. Gew. übertr. von leblosen Dingen, <i>dürr, trocken</i>; κόνις Aesch. <i>Ag</i>. 481; Soph. <i>Ant</i>. 426; χθών Eur. <i>Alc</i>. 563; δίψιον πῦρ θεοῦ, Hitze, <i>Rhes</i>. 417; Aesch. sagt ἐξ ὀμμάτων δὲ δίψιοι πίπτουσί μοι σταγόνες <i>Ch</i>. 183, wo man unnötig διψίων geändert hat, auch nicht an Hes. Glosse δίψιον, βλαπτικόν zu denken braucht; δ. σήψ Nic. <i>Th</i>. 147 = διψάς, <i>Schlange</i>.
διψοποιός	<i>Durst erregend, Schol. Theocr</i>. 7.66.
δίψος	τό, nach <i>Schol. Il</i>. 19.166 att. = δίψα, als v.l. bei Aesch. <i>Pers</i>. 476, 483, wie Ar. <i>Eq</i>. 431; Thuc. 4.35; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.12. Bei Plat. eben so oft als δίψα. – Seltener bei Sp., wie Luc. <i>conscr. hist</i>. 28.
διψοσύνη	ἡ, = δίψα; Orac. bei Euseb. <i>praep. evang</i>.
διψυχέω	[ῡ], <i>geteilter Seele, zweifelhaft sein</i>, Sp., bes. K.S.
διψυχία	[ῡ], ἡ, <i>Ungewißheit, Zweifel</i>, erst bei Sp.
δίψυχος	[ῡ], <i>unentschlossen, zweifelhaft; NT</i>, K.S.
διψώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>durstig</i>; σῶμα Plut. <i>san.tuend</i>. p. 388; <b>τὸ διψῶδες</b>, <i>der Durst, Coriol</i>. 4 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>durfterregend</i>, Hippocr.; Ath. II.71e.
δίω	nur poet., <i>ich fürchte, ich fliehe, ich treibe in die Flucht, scheuche, jage</i>; verwandt δίεμαι, ἐνδίημι, δείδια δέδια, δείδω, δειδίσσομαι, διώκω (?), διερός (?), δέος, δειμός, δεῖμα, δειλός, δεινός; bei Homer δίω in den Formen δίον, δίες, δίε, δίωμαι, δίηται, δίωνται, δίοιτο, δίεσθαι. – Das activum ist bei Homer transitiv treiben in der v.l. δίες <i>Il</i>. 22.251 οὔ σ’ ἔτι, Πηλέος υἱέ, φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον (δίες), οὐδέ ποτ’ ἔτλην μεῖναι ἐπερχόμενον, <i>Scholl. Didym</i>. γράφεται καὶ δίες· καὶ οὕτως εἶχον αἱ χαριέστεραι (vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 197 sqq.), <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι τὸ δίον ἐδιώχθην; also Aristarch las wenigstens in seiner zweiten, von Aristonicus erklärten Ausgabe (s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 34) δίον, intransitiv, <i>fliehen</i>; vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 18.584, 23.475, Apollon. <i>Lexic</i>. p. 59.7; <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 59, 151. Ferner das activum intransitiv, in der Bedeutung <i>fürchten, Il</i>. 9.433, 11.557 περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν; 5.566 περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν, μή τι πάθοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο; <i>Od</i>. 22.96 περὶ γὰρ δίε μή τις Ἀχαιῶν – ἐλάσειεν; <i>Il</i>. 17.666 περὶ γὰρ δίε μή μιν Ἀχαιοὶ – λίποιεν. – Das medium, transitiv, <i>treiben, scheuchen, verjagen</i>: <i>Il</i>. 12.276 αἴ κε Ζεὺς δώῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς νεῖκος ἀπωσαμένους δηΐους προτὶ ἄστυ δίεσθαι; <i>Od</i>. 17.398 ὃς τὸν ξεῖνον ἄνωγας ἀπὸ μεγάροιο δίεσθαι μύθῳ ἀναγκαίῳ; 20.343 αἰδέομαι δ’ ἀέκουσαν ἀπὸ μεγάροιο δίεσθαι μύθῳ ἀναγκαίῳ; 21.370 μή σε καὶ ὁπλότερός περ ἐὼν ἀγρόνδε δίωμαι, βάλλων χερμαδίοισι; <i>Il</i>. 22.456 δείδω μὴ δή μοι θρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς, μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος, πεδίονδε δίηται; 7.197 οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται; 16.246 αὐτὰρ ἐπεί κ’ ἀπὸ ναῦφι μάχην ἐνοπήν τε δίηται; 18.162 ὡς δ’ ἀπὸ σώματος οὔ τι λέοντ’ αἴθωνα δύνανται ποιμένες ἄγραυλοι μέγα πεινάοντα δίεσθαι; 17.110 ὥς τε λὶς ἠυγένειος, ὅν ῥα κύνες τε καὶ ἄνδρες ἀπὸ σταθμοῖο δίωνται ἔγχεσι καὶ φωνῇ; <i>Od</i>. 17.317 vom Hunde Argos οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαθείης βένθεσιν ὕλης κνώδαλον, ὅ ττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη, vgl. Scholl Herodian. <i>Il</i>. 23.475; <i>Il</i>. 22.189 ὡς δ’ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται, ὄρσας ἐξ εὐνῆς, διά τ’ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας· τὸν δ’ εἴ πέρ τε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ, ἀλλά τ’ ἀνιχνεαων θέει ἔμπεδον, ὄφρα κεν εὕρῃ; 15.681 ὡς δ’ ὅτ’ ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν εὖ εἰδώς, ὅς τ’ ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται λαοφόρον καθ’ ὁδόν· πολέες τέ ἑθηήσαντο ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες ’ ὁ δ’ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ θρῴσκων ἄλλοτ’ ἐπ’ ἄλλον ἀμείβεται, οἱ δὲ πέτονται. Außerdem kann man noch hierher rechnen <i>Il</i>. 12.304, wo es von einem hungrigen Löwen heißt οὔ ῥάτ’ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι, er will nicht weggehn; da aber sonst δίομαι bei Homer nur transitive Bedeutung hat, zieht man das δίεσθαι dieser Stelle besser zu δίεμαι, δίημι, welches vgl. – Bei Aeschyl. ist δίομαι intransitiv gebraucht, <i>»sich scheuen« »sich fürchten«, Pers</i>. 700 δίομαι μὲν χαρίσασθαι, δίομαι δ’ ἀντία φάσθαι, λέξας δύσλεκτα φίλοισιν, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Gramm</i>. 2 S. 147; dagegen transitiv, <i>»verfolgen«, Eumenid</i>. 357, 385 διόμεναι, <i>Suppl</i>. 819 μετά με δρόμοισι διόμενοι.
διωβελία	ἡ, <i>zwei Obolen, Zahlung zweier Obolen</i>, welche die Athener erhielten, um ins Theater gehen zu können; vgl. θεωρικός; <font color="#494">Böckh</font>. <i>Staatshaush</i>. I p. 238; διωβολία Arist. <i>Pol</i>. 2.7; <i>Inscr.; B.A</i>. p. 937.
διωβολία	= διωβελία.
διωβολιαῖος	<i>zwei Obolen schwer</i>, Medic., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 551.
διώβολον	τό, <i>der Doppelobol</i>, Ar. bei Poll. 9.53; Alex. bei Ath. III.117d.
δίωγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Verfolgte, das Wild</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.21.<br><b>2)</b> = δίωξις, <i>das Verfolgen, Nachjagen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 134; Eur. <i>Andr</i>. 993 u. öfter: τὰ πλούτων καὶ δυνάμεων διώγματα Plat. <i>Polit</i>. 310b; Sp., wie Pol. 1.34.9.
διωγμός	ὁ, <i>die Verfolgung</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 1031; Eur. <i>Or</i>. 412; κυναγετεῖ τέκνων διωγμόν <i>Herc.Fur</i>. 985; in späterer Prosa; Diod.Sic. 3.38; Plut. <i>de frat.am</i>. 11.
διώδυνος	<i>sehr schmerzhaft</i>; σπαραγμός Soph. <i>Tr</i>. 774.
διωθέω	(ὠθέω), <i>durchstoßen, auseinander reißen</i>; Hom. <i>Il</i>. 21.244, von einer πτελέη, ἡ δ’ ἐκ ῥιζέων ἐριποῦσα κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, riß das steile Ufer auseinander, vgl. <i>Scholl. Herodian</i>.; στρατόν, <i>zersprengen</i>, Aesch. frg. 182; διωσάμενοι τὰ γέρρα Her. 9.102; τὰς τῶν ὀφθαλμῶν διεξόδους Plat. <i>Tim</i>. 67e; Sp.; δι’ ὧν (τρημάτων) διωθοῦντες τὰς σαρίσσας PoI. 22.11.17; τὴν αἰχμὴν ἐπὶ θάτερα Plut. <i>Philp</i>. 17. – Med., <i>von sich stoßen, zurückdrängen, verschmähen</i>; κῆδος Eur. <i>Andr</i>. 870; τὸν Δαρείου στρατὸν ἰθυμαχίῃ Her. 4.102; τὸν ὄχλον, sich durch die Menge drängen, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.39; <font color="brown">Ggstz στέργειν</font>, Her. 7.104; τὴν ἐπικουρίαν, Arist. <i>Eth</i>. 1.8; <i>von sich abwehren</i>, Thuc. 2.84; <i>verwerfen</i>, 4.108; ψευδῆ λόγον καὶ συκοφαντίαν, <i>widerlegen</i>, Dem. 21.124; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 163c u. Sp.; τὰς χάριτας Plut. <i>Alex</i>. 39; τὴν ἀρχήν <i>Cic</i>. 39.
διωθίζω	= διωθέω, App. <i>B.C</i>. 2.117.
διωθισμός	ὁ, <i>das Wegdrängen, Stoßen</i>, Plut. <i>Camill</i>. 29.
διωκάθω	= διώκω; Ar. <i>Vesp</i>. 1203, <i>Nub</i>. 1482, Plat. <i>Gorg</i>. 483a, τινὰ φόνου <i>Euthyphr</i>. 15d, wo es überall der aor.2 sein kann; also im inf. διωκαθεῖν zu akzentuieren.
διωκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Verfolger</i>, Babr. <i>fab</i>. 6.
διώκτης	ὁ, <i>der Verfolger, LXX</i>, K.S.
διωκτικός	<i>zum Verfolgen geeignet</i>; καὶ ταχύς <i>EM</i> p. 468.23.
διωκτός	(διώκω) <i>Vertriebener</i>, Soph. bei Poll. 9, 158; <i>dem man nachtrachten muß</i>, Chrysipp. bei Ath. I.8d; Arist. <i>Eth</i>. 1.5.
διώκτρια	ἡ, <i>die Verfolgerin, Schol. Aesch. Eum</i>. 201 u. Sp.
διωκτύς	ύος, ἡ, <i>die Verfolgung</i>, Callim. <i>Dian</i>. 194.
διώκτωρ	ορος, ὁ, = διωκτήρ, vermutet <font color="#494">Buttmann</font> Bian. <i>ep</i>. (X.101) für διάκτωρ.
διώκω	(δίω ?), am gewöhnlichsten im praes. u. impf., fut. διώξω Pind. <i>Ol</i>. 3.45 Ar. <i>Th</i>. 1224 Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.13, <i>An</i>. 1.4.8 Dem. 38.16 u. Sp.; sonst διώξομαι, wie Ar. <i>Eq</i>. 368 Plat. <i>Theaet</i>. 168a, <i>Prot</i>. 313c, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.19;<br><b>1)</b> <i>in schnelle Bewegung setzen</i>, Hom. <i>Il</i>. 8.439 Ζεὺς Ἴδηθεν ἅρμα καὶ ἵππους Οὔλυμπόνδε δίωκε, <i>Scholl. Aristonic</i>. δίωκε: ἡ διπλῆ, ὅτι κυρίως διώκειν λέγεται, ὅταν προφεύγῃ τις· νῦν δὲ ἐπὶ τοῦ συντόνως ἐλαύνοντος. Hiernach betrachtete Aristarch die unten sub 2) aufgeführte Bedeutung »verfolgen« als die Grundbedeutung, und die hier sub 1) aufgeführte Bedeutung »in schnelle Bewegung setzen« als katachrestisch. Vgl. noch <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 22.158; <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 150. Vom Wagenlenker, ohne Objekt, παρεξελάσῃσθα διώκων, intell. τοὺς ἵππους, <i>Il</i>. 23.844; παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν <i>Il</i>. 23.424. Aehnlich vom Kunstreiter <i>Il</i>. 15.681 σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ διώκῃ, v.l. δίηται, s. Scholl. Vom Schiff, <i>Od</i>. 12.182 αὐτοὶ δ’ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα ταπτον ἐρετμοῖς. ἀλλ’ ὅτε τόσσον ἀπῆμεν ὅσον τε γέγωνε βοήσας, ῥίμφα διώκοντες, τὰς δ’ οὐ λάθεν ὠκύαλος νηῦς ἐγγαθεν ὀρνυμένη; von der σχεδίη des Odysseus <i>Od</i>. 5.332 ἄλλοτε μέν τε Νότος Βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι, ἄλλοτε δ’ αὖτ’ Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν; passiv., <i>Od</i>. 13.162 ἡ δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθε ποντοπόρος νηῦς ῥίμφα διωκομένη. – Eben so die Folgenden: Aesch. vollständig Σύριον ἅρμα διώκειν <i>Pers</i>. 84; ἔνθεν διώκουσ’ ἦλθον ἄτρυτον πόδα, den Fuß in Bewegung setzend, den Schritt beschleunigend; vgl. <i>Spt</i>. 353; Eur. διώκω τὸν ἐμὸν εἰς δόμους πόδα <i>Or</i>. 1344; absolut, ἐπὶ πόλιν διώκων, gegen die Stadt <i>eilend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 89, wie auch Xen. <i>An</i>. 7.2.20, absolut, ἀναπηδήσαντες ἐδίωκον, sie eilten fort; δρόμῳ διώκειν 6.3.25; vom Reiter, <i>dahersprengen</i>, Plut. <i>Eumen</i>. 7, <i>Alex</i>. 6; <i>fahren</i>, Chares bei Ath. XIII.575e. – Gew.<br><b>2)</b> <i>verfolgen, nachsetzen</i>, von Hom. an, vom Kriege u. von der Jagd, überall; bei Homer mit der bestimmten Bedeutung, daß der Verfolgte weiß, er werde verfolgt, welche Bedeutung z.B. in ἐπιδραμεῖν fehlt. S. <i>Il</i>. 10.354, 359, <i>Scholl. Aristonic</i>. zu beiden Stellen und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 132. <font color="brown">Gegensatz διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι</font> <i>Il</i>. 5.223; φεύγοντα διώκειν <i>Il</i>. 22.199; φευγέμεναι und διώκειν <i>Il</i>. 10.359; ὑποφεύγειν und διώκειν <i>Il</i>. 22.200. Mit der Bedeutung <i>»nachjagen«, »wonach trachten«, Il</i>. 17.75 θέεις ἀκίχητα διώκων, ἵππους αἰακίδαο δαΐφρονος, Unerreichbares zu erreichen suchen. Mit der Bedeutung <i>»vertreiben«, »forttreiben«, Od</i>. 18.409, wo Telemachos zu den Freiern als zu seinen Gästen sagt ἀλλ’ εὖ δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ’ ἰόντες, ὁππότε θυμὸς ἄνωγε· διώκω δ’ οὔ τιν’ ἔγωγε. Im passiv., <i>Il</i>. 22.168 φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι. Medium Homerisch in der Bedeutung des activ., <i>Od</i>. 18.8 ὅς ῥ’ ἐλθὼν Ὀδυσῆα διώκετο οἷο δόμοιο, er suchte ihn aus seinem Hause zu vertreiben, Scholl. παθητικὸν (d.h. Medium. s. <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic</i>. p. 2) ἀντὶ τοῦ ἐνεργητικοῦ und διώκετο: ἐδίωκεν; lehrreich <i>Il</i>. 91.601, 602, wo neben dem aktivisch gebrauchten Medium das Activ. in derselben Bedeutung steht: αὐτῷ γὰρ ἑκάεργος Ἀγήνορι πάντα ἐοικὼς ἔστη πρόσθε ποδῶν, ὁ δ’ ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν. ἕως ὁ τὸν πεδίοιο διώκετο πυροφόροιο κτἑ. – Folgende: <font color="brown">Gegensatz φεύγειν</font> Plat. <i>Gorg</i>. 507b; ἔριν αἱματηράν Aesch. <i>Ch</i>. 467, u. ähnl.; <i>nachjagen, wonach trachten</i>, ἀρετάς Eur. <i>Ion</i> 440; τὰς τιμάς Thuc. 2.63; τὴν ἡδονὴν ὡς ἀγαθὸν ὄν Plat. <i>Prot</i>. 354c u. öfter; τὴν ἀλήθειαν <i>Gorg</i>. 482e; τὸ ἀγαθὸν καὶ καλόν 480c. So im med., τὸ πλέον ἔχειν Dion.Hal. 1.87; u. pass., ὑφ’ ἡδονῆς διώκομαι Soph. <i>El</i>. 859; – τινά, jemandem <i>nachfolgen</i>, ihm <i>anhangen</i>, καὶ φιλεῖν Plat. <i>Theaet</i>. 168a; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 2.8.6, 4.4.24. Auch von leblosen Dingen, φυτὰ διώκοντα τοὺς ξηροὺς τόπους Theophr., d.i. <i>lieben</i>. – Aehnl. wie <i>persequor</i>, λόγον, eine Untersuchung <i>verfolgen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 251a; vgl. <i>Rep</i>. V.454a; τὴν ὑπ’ ἀρετῆς Ἡρακλέους παίδευσιν Xen. <i>Mem</i>. 2.1.34; <i>auseinandersetzen</i>, ἀοιδήν Coluth. 110; – τὰ συμβαίνοντα Dem. 4.39, 10.21, immer nur sich durch die Ereignisse in seinen Plänen leiten lassen. – <i>Vertreiben</i>, τινὰ ἐκ τῆς γῆς Herodot. 9.77.<br><b>3)</b> In athenischer Gerichtssprache, Einen <i>gerichtlich verfolgen, verklagen</i>, <font color="brown">Ggstz φεύγειν</font> Plat. <i>Euthyphr</i>. 3e; Oratt. oft; ὁ διώκων, <i>der Kläger</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 558 u. A.; διώκειν τινὰ τυραννίδος Her. 6.104, u. sonst; τῆς ἀπάτης εἵνεκεν 6.136; τινὰ περὶ θανάτου Xen. <i>Hell</i>. 7.3.6; περὶ ὧν διώκομεν Dem. 18.9. Auch γραφάς, δίκην, Antiph. 2.5; Dem. 54.41; ἣν (γραφήν) ἐδίωκε Στέφανον 59.69; φόνον διώκειν, d.i. den Mord rächen, Eur. <i>Or</i>. 1554.<br><b>Pass. διώκομαι</b>, <i>angeklagt werden</i>, gew. φεύγειν. – Adj. verb., <b>διωκτέοι</b> εἰσί Her. 9.58; <b>διωκτός</b>, <i>Vertriebener</i>, Soph. bei Poll. 9, 158; <i>dem man nachtrachten muß</i>, Chrysipp. bei Ath. I.8d; Arist. <i>Eth</i>. 1.5.
διωλένιος	auch 3 Endgn, Arat. 202, <i>mit ausgebreiteten Armen</i>, Antip.Sid. 98 (VII.711).
διωλύγιος	<i>sich weithin erstreckend, weit</i>; μήκη Plat. <i>Legg</i>. X.890e; von der Stimme, <i>weithin schallend, weit gehört</i>, φλυαρία <i>Theaet</i>. 161d; αὐλός Antiphil 17 (VII.641); πράγματα, nach <i>B.A</i>. 238 ἅπερ ἀπώλεσεν ἂν τοὺς περιπεσόντας αὐτοῖς.
διωμοσία	ἡ, <i>der Eid, den Kläger u. Beklagter vor Gericht leisten</i>, um die Wahrheit ihrer Aussage zu erhärten; Antiph. 5.88; Dem. 23.69; dgl. ἀντωμοσία u. <i>B.A</i>. 239.
διώμοτος	<i>vereidigt, ein Geschworner, VLL</i>; bei Soph. <i>Phil</i>. 589 = <i>durch einen Eid gebunden</i>.
διωνυμία	ἡ, <i>Doppelname</i>, Gramm.; Man. 4.376.
διώνυμος	<i>doppelnamig</i>; θεαί Eur. <i>Phoen</i>. 689. – Bei Sp., wie Plut. <i>Timol</i>. 80 App. <i>B.C</i>. 4.54, bedeutet es (mit διά zusgstzt) <i>»weit u. breit berühmt«</i>.
διωξικέλευθος	<i>den Weg verfolgend</i>; δρόμος Nonn. <i>D</i>. 5.233; <i>zum Gehen antreibend</i>, κέντρα Philod. 27 (VI.246).
διώξιππος	<i>Rosse antreibend</i>; Κυράνα Pind. <i>P</i>. 9.4; μύωψ Qu.Maec. 6 (VI.253).
δίωξις	ἡ, <i>das Verfolgen, Nachsetzen</i>; Thuc. 3.97; δίωξιν ποιεῖσθαι 8.102; dah.<br><b>a)</b> <i>das Trachten wonach</i>, <font color="blue">neben ἐπιθυμία</font>, Plat. <i>Symp</i>. 192e; <font color="brown">Ggstz φυγή</font> Arist. <i>Eth</i>. 6.2; Plut. öfter.<br><b>b)</b> <i>das Anklagen</i>; Dem. 47.70; sowohl τῶν ἀδικούντων, der Uebelthäter, Plut. <i>Pericl</i>. 10, als τῆς κλοπῆς, des Diebstahls, <i>ibd</i>. 31.
διωρία	ἡ,<br><b>1)</b> (ὅρος) <i>ein festgesetzter Zeitpunkt, Termin</i>, auch <i>Vertagung</i>, Jos., <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> (ὥρα) <i>Zeit von zwei Stunden</i>, Sp.
διωρισμένως	<i>abgesondert</i>; καὶ χωρίς Arist. <i>H.A</i>. 3.19; <i>genau bestimmt</i>, Plut.
διώροφος	<i>mit doppeltem Dach</i>, App. <i>Pun</i>. 95 u. a. Sp.
διωρυγή	ἡ, <i>das Durchgraben</i>, Plut. <i>Fab</i>. 1, als v.l. wechselnd mit διορυγή u. διωρυχή, die m. s.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 231 ff.
διώρυγμα	τό, v.l. für διόρυγμα.
διωρυκτής	ὁ, <i>der Durchgrabende</i>.
διῶρυξ	υγος (od. nach den Atticisten besser -υχος, wie sich bei Her., Plat., Thuc. in den besseren mss. findet; die erste Form bei Pol. u. a. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 2301, ἡ, <i>der Graben, Kanal, Mine</i>; ὀρύσσειν, Her. 1.75; Thuc. 1.109; διώρυχες εὐθεῖαι τετμημέναι Plat. <i>Critia</i>. 118d, u. A.
διωρυχή	ἡ, = διωρυγή, Dem. 7.40, die bessere Form, vgl. διῶρυξ, u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. a.a.O.
δίωσις	ἡ, <i>das Weg- oder Durchstoßen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 34.8; δίκης, <i>Abwenden</i> der Strafe, Rhet. 1.12.
διωσμός	ὁ, <i>das Weg- oder Durchstoßen</i>; Medic.; <i>Schol. Il</i>. 5.112.
διωστήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Instrument</i>, um etwas durch- u. herauszustoßen, Medic.<br><b>2)</b> <i>eine Stange</i>, die durchgesteckt wird, um etwas daran zu tragen, <i>LXX</i>.
διώστρα	ἡ, <i>eine Maschine zum Durchstoßen</i>, Mathem.
δίωτος	(οὖς), <i>mit zwei Ohren, Henkeln</i>; χύτραι; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 288d; Ath. XI.473c.
διωχής	ές, <i>zwei tragend, fahrend</i>; δίφρος Pherecr. bei Poll. 10.47, v.l. διοχής.
δμηθείς	s. δαμάω.
δμηθήτω	u. ä. s. δαμάω.
δμῆσις	ἡ (δαμάω), <i>das Bezwingen</i>, ἵππων, <i>Bändigung</i> der Rosse, <i>Il</i>. 17.476, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.
δμήτειρα	ἡ, <i>Bezwingerin</i>, entstanden aus *δμητέρjα, fem. von δμητήρ; Homer einmal, <i>Il</i>. 14.259 εἰ μὴ νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν, nach <i>Scholl. Didym</i>. Zenodot u. Aristophanes μήτειρα, Porphyrius <i>Scholl. Il</i>. 8.1 p. 216a 45 εἰ μὴ νὺξ δὴ μήτηρ τε θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν.
δμητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Bezwinger, Bändiger; H. h</i>. 21.5; Alcm. bei <i>Schol. Pind</i>.
δμωή	ἡ, <i>die Sklavin</i>; poët. = pros. δούλη; substantiviertes femin. eines, wie es scheint, in andern Formen wenigstens nicht mehr sicher nachweisbaren Adjektivs δμῳός, δμῳ, δμῳόν, welches Nebenform zu δμώϊος, δμωΐα, δμώϊον ist, dem Adjectivum von δμώς (vgl. Τρώς, Τρώϊος Τρωΐα Τρώϊον, Τρῳός Τρῳή Τρῳόν, ἡ Τρωή die Trojanerinn: <i>Il</i>. 13.262 δούρατα Τρώϊα; 23.378 ἵπποι Τρώϊοι; 23.291 ἵππους Τρῳούς; 16.393 ἵπποι Τρῳαί; 17.255 Τρῳῇσι κυσίν; 5.461 Τρῳὰς στίχας; 22.57 Τρῶας καὶ Τρωάς, Trojaner und Trojanerinnen). Daß ἡ δμωή eigentlich und ursprünglich Adjectivum sei, zeigt auch wohl die bei Homer häufige Verbindung δμωαὶ γυναῖκες, s. z.B. <i>Il</i>. 6.323, <i>Od</i>. 13.66. Ob man auch das substantivierte ἡ δμωή mit dem Ι subscriptum schreiben solle, welches dem adjektivischen ἡ δμῳή jedenfalls gebührt, war schon im Altertume zweifelhaft. Man vgl. mit den s.v. Δμώς abgedruckten Scholien zu <i>Il</i>. 19.333 und zu <i>Od</i>. 7.225 folgendes Scholium zu <i>Od</i>. 19.121 μή τίς μοι δμωῶν νεμεσήσεται, welches doch wohl unläugbar aus Herodians Ὀδυσσειακὴ προσῳδία ausgezogen ist: μή τις μοι δμωῶν: δμωῶν σὺν τῷ Ι καὶ περισπωμένως, θηλυκὸν γάρ ἐστι. οὕτως Ἀρίσταρχος καὶ Ἡρωδιανός. Der s.v. Δμώς besprochene Vers <i>Il</i>. 19.333, <i>Od</i>. 7.225 kehrt <i>Od</i>. 19.526 wieder, wo die Lesart δμῶας nicht überliefert ist, auch wohl nicht passend ist, da hier ein Weib. Penelope. die Worte spricht, κτῆσιν ἐμήν, δμωάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, während <i>Il</i>. 19.333 Achill und <i>Od</i>. 7.22sseus redet. Bei Homer kommt δμωή nur im plural. vor: nom. δμωαί, gen. δμωάων <i>Od</i>. 1.435, 15.25, 22.396, δμωῶν <i>Od</i>. 19.121, dat. δμωῇσι(ν), acc. δμωάς, vocat. δμωαί <i>Il</i>. 6.376, <i>Od</i>. 18.513. Ursprünglich bezeichnete δμωή wohl nur die im Kriege Gefangene und zur Sklavin Gemachte, s. z.B. <i>Il</i>. 18.28 u. vgl. s.v. Δμώς. – Folgende Dichter; den sing. hat Qu.Sm. 5.560. Selten in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.6. – Vgl. δμωός.
δμωϊάς	άδος, ἡ, = δμωή, Qu.Sm. 3.684, 9.341.
δμώϊος	ον, <i>knechtisch</i>; βρέφος, des Sklaven, Antip.Sid. 103 (IX.407).
δμωΐς	ΐδος, ἡ, = δμωή; Aesch. <i>Spt</i>. 345 u. öfter; Eur. <i>Hec</i>. 966 u. öfter; Philet. 18.
δμωός	oder δμῶος, ὁ, <i>der Sklave</i>, Hes. <i>Op</i>. 430, 470; vgl. über den Akzent <font color="#494">Bekker</font> <i>An</i>. 3 p. 1181, <i>EM</i> p. 770.35. Das Wort kann eine Nebenform von δμώς nach der 2. Declination sein, eben so wohl aber auch eine Nebenform von δμώιος, substantiviert, wie δμωή Nebenform von δμωΐα, s. s.v. δμωή. In letzterem Falle muß δμωός betont werden, analog den Formen δμωή und Τρωή Τρῳή Τρῳός; vielleicht wäre δμωός dann auch mit einem ι subscriptum zu schreiben, δμῳός, vgl. s.v. δμωή.
δμώς	δμωός, ὁ, <i>der Sklave</i>, poët., = pros. δοῦλος, von δαμάω, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59.19 Δμῶες δοῦλοι, ἀπὸ τοῦ δεδμῆσθαι καὶ ὑποτετάχθαι; zunächst wohl <i>der im Kampfe Bezwungene u. zum Sklaven Gemachte, Od</i>. 1.398; sodann ganz allgemein = Sklave, ohne Rücksicht auf die Art des Erwerbs. <i>Od</i>. 24.210 δμῶες ἀναγκαῖοι; 4.644 τίνες αὐτῷ κοῦροι ἕποντ’; Ἰθάκης ἐξαίρετοι, ἦ ἑοὶ αὐτοῦ θῆτές τε δμῶές τε, <i>Scholl. Aristonic</i>. σημειοῦνταί τινες, ὅτι διέστειλε τοὺς θῆτας ἀπὸ τῶν δμώων. θῆτες γὰρ λέγονται οἱ ἐλεύθεροι μέν, μισθῷ δὲ δουλεύοντες, δμῶες δὲ αὐτοὶ οἱ δοῦλοι, παρὰ τὸ δεδμῆσθαι, ὅ ἐστιν ὑποτετάχθαι; <i>Od</i>. 16.305 ist δμῶες ἄνδρες verbunden, im Gegensatze zu den unmittelbar vorher erwähnten (δμωαὶ) γυναῖκες, ἀλλ’ οἶοι σα τ’ ἐγώ τε γυναικῶν γνώομεν ἰθύν. καί κέ τεο δμώων ἀνδρῶν ἔτι πειρηθεῖμεν, vgl. vs. 316, 318 γυναῖκας (δμωάς) – ἀνδρῶν (δμώων); vs. 305 gab es die var. lect. καί κ’ ἐτεοδμώων ἀνδρῶν, Scholl. ὁ δὲ Ἀσκαλωνίτης ἐτεοδμώων, τῶν ἀγαθῶν θεραπόντων. Homerische Formen: nom. sing. δμώς <i>Od</i>. 24.257; acc. δμῶα 4.736; dual. nom. τὼ δμῶε <i>Od</i>. 21.244, 22.114; plur. δμῶες, gen. δμώων, vgl. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 15.105, dativ. δμωσίν <i>Od</i>. 17.389, mehrmals δμώεσσι(ν), acc. δμῶας. In der <i>Ilias</i> findet sich das Wort nur 19.333, κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, welcher Vers auch <i>Od</i>. 7.225 vorkommt. Aber δμωή erscheint in der Ilias mehrmals. So gab es denn auch <i>Il</i>. 19.333 im Altertume die Lesart δμωάς, wie aus <i>Scholl. B</i> erhellt, ἀρσενικῶς τὸ δμῶας· συνυπακούεται δὲ αὐτῷ καὶ τὸ θηλυκόν; außerdem gab es daselbst noch eine Lesart mit einem Ι, ohne Zweifel δμῳάς (δμωιάς), <i>Scholl. Didym</i>. οὕτως Ἀρίσταρχος δμῶας ἔξω τοῦ Ι. <i>Od</i>. 7.225 las Aristarch in seiner einen Ausgabe δμωάς, in der andern δμῶας, <i>Scholl. Didym</i>. διχῶς, δμωάς καὶ δμῶας. – Soph. <i>Ant</i>. 574; Eur. <i>El</i>. 628 u. öfter; der sing. steht Hes. <i>O</i>. 428; Eur. <i>Phoen</i>. frg. IV.2.
δνοπαλίζω	fut. δνοπαλίξω (vgl. δονέω u. πάλλω), <i>hin u. her schwingen, schütteln, werfen</i> ; Homer zweimal: <i>Il</i>. 4.472 οἱ δὲ λύκοι ἃς ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ’ ἄνδρ’ ἐδνοπάλιζεν, var. lect. ἐδνοπάλιξεν Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59.23; <i>Od</i>. 14.512 ἀτὰρ ἠῶθέν γε τὰ σὰ ῥάκεα δνοπαλίξεις, du wirst deine eigenen Lumpen tragen, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59, 21 erklärt ἐκτινάξεις, – Pass., γυῖα δνοπαλίζεται, die Glieder <i>schlottern</i>, Opp. <i>H</i>. 2.295.
δνοπάλιξις	ἡ, <i>das Schütteln, Umherwerfen, Schol. Opp. H</i>. 2.295; <i>VLL</i>.
δνοφερός	<i>dunkel, finster</i>; Homer viermal: <i>Od</i>. 13.269 νὺξ δὲ μάλα δνοφερὴ κάτεχ’ οὐρανόν; 15.50 νύκτα διὰ δνοφερήν; <i>Il</i>. 9.15, 16.4 κρήνη μελάνυδρος, ἥ τε κατ’ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ; – νύξ Pind. frg. 95 Soph. <i>El</i>. 91; ἀχλύς Aesch. <i>Eum</i>. 357; γῆ Eur. <i>I.T</i>. 1265; δόμος Ἁχέροντος Andronic. (VII.181); θύελλα Orph. <i>Arg</i>. 1187; auch übertr., κῆδος Pind. <i>P</i>. 4.112; πένθος Aesch. <i>Pers</i>. 528, wie Anyte 13; – τὸ δνοφερόν. Hippocr.
δνοφόεις	ὄμβρος, = δνοφερός, Empedocl 72.
δνόφος	ὁ (wie γνόφος u. κνέφας mit νέφος zusammenhängend, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.266), <i>Dunkelheit, Finsternis</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 52; Simonid. frg. 50.8, <font color="#494">Schneidew</font>.
δνοφώδης	ες, <i>dunkel</i>, Hippocr.
δοάν	aus Alcman. angeführt, <i>B.A</i>. 949, = δήν.
δοάσσατο	<i>es schien, es däuchte</i>, aorist., oder mit der dem aorist. gewöhnlichen Bdtg des Anfangens = <i>es begann zu dünken, es gewann den Anschein</i>; verwandt δέατο, δέαμαι, Wurzel ΔιϜ-, δοάσσατο entst. aus δϜάσσατο, διϜάσσατο, praes. ΔίϜαμαΙ, vgl ἔραμαι ἠράσσατο, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.201, 2.146. Bei Homer Formel ὧδε δέ οἱ (ὧδε δέ μοι, ἃς ἄρα οἱ) φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, als er aber nachsann, fieng es an (begann es) ihm so besser zu scheinen, <i>Il</i>. 13.458, 14.23, 16.652, <i>Od</i>. 5.474, 6.145, 10.153, 15.204, 18.93, 22.338, 24.239; <i>Il</i>. 23.339 ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω, ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι κύκλου ποιητοῖο· λίθου δ’ ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν, bis es den Anschein gewonnen haben wird, daß die Nabe des Rades an das Aeußerste der νασσα hinanreiche, δοάσσεται konjunktiv. = δοάσσηται, syntaktisch futur. exact. – Ap.Rh., bei dem δοάσσατο 3.770 »zweifelhaft sein«, »zweifeln« heißt, scheint es von δοιάζω abgeleitet zu haben, welches vgl.
δόγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>die Meinung</i>, τῷ τῶν πολλῶν δόγματι καὶ ῥήματι χρώμενοι Plat. <i>Soph</i>. 265c, u. öfter; περὶ δικαίων καὶ καλῶν <i>Rep</i>. VII.538c. Gew.<br><b>2)</b> <i>Beschluß, Verordnung</i>; πόλεως Plat. <i>Legg</i>. I.644d; Dem. 18.154; καὶ νόμιμα 26.13; δόγμα ποιεῖσθαι, beschließen, Xen. <i>An</i>. 8.3.5 u. sonst. Oft Pol. u. Folgde; <i>Lehrsätze der Philosophen</i>; Plut. <i>adv. Col</i>.; D.L. 3.52.
δογματίας	ὁ, <i>der voll von Lehrsätzen u. Sentenzen ist</i>, Philostr.
δογματίζω	<i>einen Beschluß festsetzen; bestimmen</i>; Diod.Sic. 4.83; ἐμὲ καλήν, entschied, daß ich schön sei, Nicarch. 11 (IX.576). Bei K.S. = <i>lehren</i>.
δογματικός	<i>der Lehrsätze aufstellt und daraus etwas herleitet, damit lehrt</i>, <font color="brown">im Ggstz des ἐμπειρικός</font>; auch was in strenger Form eines Lehrsatzes aufgestellt wird, Sext. Emp, Gal. u. Sp. Auch im adv.
δογματιστής	ὁ, <i>der einen Lehrsatz aufstellt</i>, K.S.
δογματολογία	ἡ, <i>Vortrag eines Satzes, einer Lehre</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 8.367.
δογματοποιέω	<i>einen Beschluß fassen</i>, Pol. 1.81.4.
δογματοποιΐα	ἡ, <i>das Aufstellen einer Lehre</i>, Sp.
δοθιήν	ῆνος, ὁ, <i>kleines Blutgeschwür, furunculus</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1172; Medic. Vgl. Hdn. π. μον. λέξ, p. 17, wo aus Teleclid. steht δοθιῆνος ἔχων τὸ πρόσωπον, auch δοθιών angeführt ist.
δοθιηνικόν	τό, <i>Heilmittel gegen δοθιήν</i>, Medic.
δοιάζω	<i>verdoppeln u. dah zweifelhaft sein</i>; βουλὰς δοιάζεσκε, in dem Entschluß. Ap.Rh. 3.819; δοιάζοντο λεύσσειν, sie vermeinten zu sehen, 4.576. Er sagt auch δοάσσατο, war unschlüssig, 3.770, wie ὁπότε δοῦπον δοάσσαι, wenn sie wähnte, 3.955. Sonst nur in <i>VLL</i>.
δοιδυκοποιός	[ῡ], ὁ, <i>der Mörserkeulenverfertiger</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 4.
δοιδυκοφόβα	[ῡ], ἡ, heißt das Podagra, <i>die Mörserkeulen fürchtend</i> (das Gestampf nicht ertragen könnend), Luc. <i>Tragod</i>. 200.
δοίδυξ	(falsch δοῖδυξ), ῡκος, ὁ, <i>die Mörserkeule</i>; σμικρὸς καὶ στρογγύλος, Ar. <i>Eq</i>. 979 Pl. 711; bei <i>B.A</i>. 239 τριβεύς erkl.; Poll. 10.104.
δοιή	ἡ, <i>Zweifel</i>; s. δοιός.
δοιοί	αί, ά, p. für δύο, <i>zwei, beide</i>; s. δοιός.
δοιός	<i>zwiefach, doppelt</i>; Wurzel δϜι-, verwandt δίς, δισσός, δύο; δοιός entstanden aus δϜιός, das Ϝ übergegangen in ο, wie δοάν für δϜάν; vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.204, 2.146. Bei Homer öfters im plural., = zwei, δοιοί, δοιούς, δοιαί, δοιά, δοιοῖς, δοιοῖσι(ν), öfters auch in der Dualform δοιώ, welche <i>Il</i>. 24.648 neutrum ist, στόρεσαν δοιὼ λέχε’ ἐγκονέουσαι; singular nur einmal, das fem. <b>δοιή</b> substantiviert = <i>der Zweifel, Il</i>. 9.230 ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι νῆας, <i>Scholl. Herodian</i>. ἐν δοιῇ: περισπαστέον· δοτικὴ γὰρ ἀκόλουθος εὐθείᾳ τῇ δοιός, οὗ τὸ θηλυκὸν δοιή. Das neutr. plural. δοιά steht adverbial = <i>»auf zwiefache Art«, »in doppelter Hinsicht« Od</i>. 2.46, ἀλλ’ ἐμὸν αύτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὸν ἔμπεσεν οἴκῳ, δοιά· τὸ μέν, – νῦν δ’ αὖ καὶ πολὺ μεῖζον, <i>Scholl. H</i>. Ἀρίσταρχος τὸ δοιά ἀντὶ τοῦ διχῶς, <i>Scholl. E</i> ὁ μὲν Ἀριστοφάνης κακά πληθυντικῶς γράφει, ὁ δὲ Ἀρίσταρχος τὸ δοιά ἀντὶ τοῦ διχῶς ἀκούει, <i>Scholl. B H M</i> ὅ μοι κακὸν ἔμπεσεν: Ἀριστοφάνης ὅ μοι κακὰ ἔμπεσε· τὸ δὲ ὅ μοι ἀντὶ τοῦ ὅτι μοι, <i>Scholl. M</i>. ἐπειδὴ εἶπε κακὸν ἑνικῶς, ὡς λαμβανόμενος ἑαυτοῦ ἐπάγει οὐχ ἓν κακόν, ἀλλὰ δαο. – Folgende: Antip.Thess. 41 (IX.46) δοιῆς εὐτυχίης; Simm. 1 (VI.113) δοιόν; – Call. <i>Iov</i>. 5 ἐν δοιῇ μάλα θυμός; Antagor. bei Diog.Laert. 4.26 ἐν δοιῇ μοι θυμός; – Hes. <i>O</i>. 432 δοιὰ ἄροτρα; Pind. <i>P</i>. 4.172 δοιοὶ ἀνέρες; <i>N</i>. 1.44 δοιοὺς ὄφιας.
δοιοτόκος	<i>die Zwillinge geboren hat</i>, Conj. für δυοτόκος, s. δισσοτόκος.
δοκάζω	= δοκεύω, <i>beobachten, abpassen</i>, Sophr. bei Demetr.Phal. 151.
δόκανα	τά, nach Plut. <i>de frat.am</i>. 1, <i>zwei parallele mit Querstücken verbundene Hölzer</i>, παλαιὰ τῶν Διοσκούρων ἀφιδρύματα, das noch jetzt übliche astronomische Zeichen des Zwillingsgestirns, II.
δοκάνη	ἡ,<br><b>1)</b> = θήκη, ein Ort, etwas aufzubewahren, Hesych.<br><b>2)</b> = στάλιξ, <i>Gabel</i>, um das Stellnetz zu stützen, Hesych.
δοκάω	bei Hesych. = δοκεύω, wohl f.l.; – δεδοκημένος, <i>aufpassend, erwartend</i>, von δοκάω oder von δοκέω, Hom. <i>Il</i>. 15.730 Hes. <i>Sc</i>. 214, Ap.Rh. 2.406, wird der Bdtg wegen zu δέχομαι gerechnet. Vgl. δέχομαι, δοκεύω, δοκέω.
δοκεύω	(mit δέχομαι verwandt), <i>aufpassen, auflauern, Achtung geben</i>, τινά oder τί, auf Jemanden (Etwas), Ap. <i>Lex.Hom</i>. p. 50.14 δοκεύει· ἐπιτηρεῖ Hom. <i>Il</i>. 8.340, 13.545, 16.313, 18.488, 23.325, <i>Od</i>. 5.274. – Folgende: λόχμαισι δοκεύσαις ἐδάμασεν αὐτοὺς Ἡρακλῆς Pind. <i>Ol</i>. 11.30; Eur. <i>Bacch</i>. 982 u. sp.D., wie Theocr. 21.42 Ap.Rh. 2.1569, die es auch wie Nonn. und Col. in der Bdtg »meinen«, »betrachten«, »sehen« gebrauchen; vgl. Iul. Aeg. 38 (IX.763); oft Christod. <i>ecphr</i>.
δοκέω	fut. δόξω; aor. ἔδοξα, Hom. h. 2.205; perf. δέδογμαι; p. auch δοκήσω, Aesch. <i>Prom</i>. 586; Ar. <i>Nub</i>. 554; δοκᾱσεῖς, Theocr. 1.150; ἐδόκησα, <i>Od</i>. 20.93; Pind. <i>Ol</i>. 6.40, 13.54; Ar. <i>Ran</i>. 1485; Eur. <i>Suppl</i>. 141, u. einzeln bei sp.D.; perf. δεδόκηκα, Aesch. <i>Eum</i>. 299; δεδόκημαι, Pind. <i>N</i>. 5.19; Ar. <i>Vesp</i>. 726; Her. 7.16; ἐδοκήθην, Eur. <i>Med</i>. 1417, <i>Alc</i>. 1164. Bei Homer öfters in den Formen δοκέεις, δοκέει, δοκεῖ; δοκέω <i>Il</i>. 7.192; δοκέουσι(ν) <i>Il</i>. 93.459, <i>Od</i>. 1.227; δόκησε <i>Od</i>. 10.415, 20.93.<br>Δοκέω = <i>scheinen, den Anschein haben</i>, wird dem wirklichen Sein entgeggstzt; οὐ γὰρ δοκεῖν ἄριστος ἀλλ’ εἶναι θέλει Aesch. <i>Spt</i>. 574; μὴ ὄντες ἀλλὰ δοκοῦντες Plat. <i>Rep</i>. IV.421a, u. öfter; vgl. noch Soph. σοὶ μὲν δοκεῖν ταῦτ’ ἔστ’, ἐμοὶ δ’ ἄγαν φρονεῖν <i>Aj</i>. 942; Xen. vrbdt τῷ δόξαι μὲν μέγαν καὶ καλὸν φανῆναι τὸν Κῦρον <i>Cyr</i>. 8.3.14; doch ist φαίνεσθαι, »in die Augen fallen«, nachdrücklicher; Plat. vrbdt οἱ θεοὶ ἡμῖν ποιοῦσι δοκεῖν σφᾶς παντοδαποὺς φαίνεσθαι, es scheint uns, daß sie in verschiedener Gestalt erscheinen, <i>Rep</i>. II.581e; dgl. Xen. <i>Mem</i>. 2.1.22. – Die gewöhnlichste <b>Konstruktion</b> von Hom. an ist ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα, <i>Il</i>. 19.215; ἐσθλός μοι δοκεῖ εἶναι, <i>Od</i>. 2.83; δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν, 5.342; 17.415; ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι, <i>Il</i>. 23.459; δοκεῖτε δή μοι τῆσδε κοινωνεῖν χθονός, Aesch. <i>Suppl</i>. 520; κάκιστος εἶναι δοκεῖ, Soph. <i>Ant</i>. 181; u. so in Prosa überall; Xen. vrbdt auch ἐδόκει δὲ θεῖον εἶναι καὶ σαφῶς ὑποχωρῆσαι τὸν ποταμόν, <i>An</i>. 1.5.19, wo der acc. c. inf. als Subjekt zu betrachten; vgl. 3.1.11; – οὐδὲ ὁρᾶν ἐδόκει, er schien sie nicht zu bemerken, er tat, als sehe er sie nicht, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.6; vgl. Her. 1.10; Ar. <i>Eq</i>. 1143. – An Vrbdgn, wie εἰ σεαυτῇ τυγχάνεις δοκοῦσά τι φρονεῖν Soph. <i>El</i>. 1044, οἱ δοκοῦντες πεπαιδεῦσθαι, die sich für gelehrt halten, Plut. <i>Thes</i>. 2, schließen sich solche, wo δοκῶ, wie das lat. <i>mihi videor</i>, teils <i>meinen, glauben</i>, teils <i>gedenken, vorhaben</i> bedeutet und als eine gewisse Urbanität des Ausdrucks gilt; δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα, es scheint mir, daß ich, d.i. ich glaube, daß ich den Hektor besiegen werde; δοκεῖτε δὴ ναίειν Ἀλυθῆ πέργαμα Aesch. <i>Prom</i>. 957; δοκοῖμ’ ἂν της νόσου πεφευγέναι Soph. <i>Phil</i>. 1038; δοκῶ ἄντρον εἰσορᾶν <i>ibd</i>. 27; αὐτὴ γὰρ ὑμῶν ἕνεκά μοι λέξειν δοκῶ, ich denke zu sprechen, ich werde sprechen, Ar. <i>Eccl</i>. 170; ἄλλην τινὰ ἐννενοηκέναι δοκεῖς ὁδὸν κρείττω; meinst du ? Xen. <i>An</i>. 2.2.10; ἐδόκουν ἀκοαειν τινῶν Plat. <i>Theaet</i>. 501d; ἐγὼ μέν μοι δοκῶ κατακείσεσθαι, ich will mich niederlegen, <i>Phaedr</i>. 230e, u. öfter; ἔδοξα ἀκοῦσαι ὄνομα αὐτῷ εἶναι Ἀγάθωνα, er heißt, wenn mir recht ist, wenn ich mich recht erinnere, Agathon, <i>Prot</i>. 315e. Vgl. noch für inf. praes. u. aor. εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ Ar. <i>Vesp</i>. 177; αὐτὴν καὶ φιλῆσαί μοι δοκῶ, ich will sie küssen, <i>Av</i>. 671; Xen. ἡδέως ἄν μοι δοκῶ κοινωνῆσαι <i>Cyr</i>. 8.7.25. – Bes. von Träumen, τεκεῖν δράκοντ’ ἔδοξεν Aesch. <i>Ch</i>. 527; vgl. Her. 7.18, 5.56; Ar. Fesp. 15; Plat. <i>Theaet</i>. 158c. – Es folgt aber auch der acc. c. inf., es kommt mir so vor, ich meine, daß; Τροίαν νῦν πεπορθῆοθαι δοκεῖς Aesch. <i>Ag</i>. 577; δοκῶ μὲν οὖν σφε μηδὲ προσβαλεῖν πύλαις <i>Spt</i>. 615; τὴν δοκῶ οὖν μοι ἐγὼ παρακαλεῖν σε Plat. <i>Prot</i>. 840a; ἐγὼ οὐκ ἄν ποτ’ εἰς τοσοῦτον αἰκίας πεσεῖν ἔδοξα Soph. <i>O.C</i>. 753; εὕδειν νιν ἔδοξα Eur. <i>Or</i> 169; 85s. So Her. 1.8 u. öfter, wie Folgde; περί τινος, Her. 9.65; dah. auch καὶ τούτους τί δοκεῖτε; was meint ihr von diesen ? Xen. <i>An</i>. 5.7.26; Plat. auch im pass., περὶ τοατων δοκεῖσθαι, geglaubt, angenommen werden, <i>Rep</i>. X.612d; u. τὰ δοκούμενα, was gemeint wird, IV.490a; δεδόκησαι παρ’ ἐμοὶ γενναῖος ἀνήρ, du giltst mir für einen edlen Mann, Eur. <i>Med</i>. 763. – Sehr gewöhnlich ist das eingeschobene ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ὡς μὲν σοὶ δοκεῖ, Aesch. <i>Spt</i>. 351; Soph. <i>O.R</i>. 435; u. in Prosa bes. bei Plat. oft, nicht immer beschränkend, <i>wie es mir scheint</i>, sondern auch, <i>wenn ich mich recht erinnere, wenn mir recht ist, ut opinor</i>, Plat. <i>Symp</i>. 173b; seltener auch τῷ πατρί, δοκῶ, Πυριλάμπης ὄνομα, <i>Parm</i>. 126b; ὡς μὲν τοῖς πλείστοις ἐδόκουν Xen. <i>An</i>. 1.4.7. So steht auch der inf. absol., δοκεῖν ἐμοί, meines Bedünkens, meiner Meinung nach, Soph. <i>El</i>. 402; Her. 1.172, u. häufig, wie Folgde; Plat. <i>Euthyd</i>. 275a; ἀληθῆ ἔμοιγε δοκεῖν <i>Men</i>. 81a. – Hieran reiht sich noch<br><b>a)</b> δοκεῖν, in der Gerichtssprache, <i>überwiesen, überführt erscheinen</i>, ἂν δ’ ἁλῷ καὶ δοκῇ εἰργάσθαι Dem. 23.71, wie bei den Römern videtur fecisse; dah. δεδογμένοι καὶ ἑαλωκότες ἀνδροφόνοι <i>ibd</i>. 28; u. milder, »erfunden werden«, ἂν παρὰ τοὺς νόμους δόξῃ πείθειν νέους Plat. <i>Polit</i>. 299c; vgl. <i>Phaed</i>. 113d ff.<br><b>b) δοκεῖ μοι</b>, <i>es scheint mir gut, ich beschließe, bestimme</i>, bes. von Beschlüssen des Volks oder Senats; Ἐτεοκλέα μὲν θάπτειν <b>ἔδοξε</b> Aesch. <i>Spt</i>. 999; τοιαῦτ’ ἔδοξε τῷδε Καδμείων τέλει <i>ibd</i>. 1016; τίνα πέμπειν δοκεῖς <i>ibd</i>. 632; τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ Plat. <i>Phaedr</i>. 258a; δοκεῖ πορευτέον εἶναι Xen. <i>An</i>. 4.5.1; ἐδόκει συγκαλέσαντας λοχαγοὺς λέγειν 4.1.26, u. öfter; bes. ἔδοξε ταῦτα, bei Abstimmungen; dah. im partic., δοκοῦντα καὶ δόξαντ’ ἀπαγγέλλειν με χρή Aesch. <i>Spt</i>. 996; Soph. <i>El</i>. 29, <i>Aj</i>. 1029; so κατά u. <b>παρὰ τὸ δοκοῦν, τὰ τῷ πλήθει δόξαντα</b>, die Beschlüsse, Plat. <i>Polit</i>. 298d; ζημιούσθω τῇ δοξάσῃ πᾶσι κοινῇ ζημίᾳ <i>Legg</i>. XII.960a; <b>δεδογμέν</b>’, ὡς ἔοικε, τήνδε κατθανεῖν Soph. <i>Ant</i>. 752, wie δήμου <b>δέδοκται</b> ψηφίσματα Aesch. <i>Suppl</i>. 596. Absol., <b>δόξαν</b> δὲ ταῦτα, als dies beschlossen worden, Plat. <i>Prot</i>. 314c; Xen. <i>An</i>. 4.1.13; Luc. <i>Nigr</i>. 2; δόξαντα ταῦτα Andocid. 1.81; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.19; auch δεδογμένον αὐτοῖς, Thuc. 1.125. Seltener δόξαντος δὲ τούτου, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.36; δοξάντων δὲ καὶ τούτων 5.2.24. – Man merke noch <b>πῶς δοκεῖς</b>, was als Zwischensatz ein Staunen ausdrückt, <i>was meinst du dazu ? denk einmal !</i> τοῦτον λαβοῦσα, πῶς δοκεῖς, καθύβρισεν Eur. <i>Hipp</i>. 446; Ar. <i>Plut</i>. 742; – οἱ δοκοῦντες εἶναί τι, die etwas zu sein scheinen, d.i. vornehm, <font color="blue">neben σεμνός</font> Plat. <i>Euthyd</i>. 303c; οἱ δοκοῦντες, <font color="brown">im Ggstz von ἀδοξοῦντες</font>, Eur. <i>Hec</i>. 298; vgl. <i>Troad</i>. 608.
δοκή	ἡ,<br><b>1)</b> = δόκησις, ὑπόνοια, Arcad. p. 106.21, von <font color="#494">Hermann</font> Aesch. <i>Ag</i>. 421 für δόξαι geschrieben.<br><b>2)</b> = δοχή, Hesych.
δόκημα	τό, <i>Erscheinung</i>; νυκτερωπὸν ἐννύχων ὀνείρων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 111; <i>Schein</i>, τὰ δοκήμασιν σοφά <i>Troad</i>. 411.
δοκησιδέξιος	<i>sich selbst geschickt dünkend</i>, Pherecr. bei Ath. III.122e; Callias com. bei Poll. 4.9.
δοκησίνοος	zsgzn -νους, <i>sich klug dünkend</i>, Callias com. bei Poll. 4.9.
δοκησίνους	zsgzn aus δοκησίνοος.
δόκησις	ἡ, <i>Meinung, die nicht begründet ist</i>; δόκησιν εἰπεῖν, <font color="brown">im Ggstz von ἐξακριβῶσαι λόγον</font>, Soph. <i>Tr</i>. 426; vgl. <i>O.R</i>. 681; Eur. <i>Heracl</i>. 396; Her. 7.185; <i>Schein</i>, ἀληθείας Thuc. 2.35; παρέχειν Plut. <i>Timol</i>. 10; <i>guter Ruf</i>, ἔχειν τινός, Luc. <i>Amor</i>. 15; – δώρων δόκησις Thuc. 5.16, was der Schol. λῆψις erkl., ist f.l., Kr. δοκοῦσαν.
δοκησισοφία	ἡ, <i>Weisheitsdünkel</i>, Plat. bei Poll. 4.9.
δοκησίσοφος	<i>sich weise dünkend</i>, Ar. <i>Pax</i> 44 u. Sp., wie Clem.Al.
δοκίας	ὁ, Suid. = δοκός 2).
δοκίδιον	τό, dim. von δοκός, Harp. v. στρωτήρ.
δοκιμάζω	<i>prüfen, die Echtheit einer Sache untersuchen</i>; τὴν πορφύραν καὶ τὸν χρυσὸν θεωροῦμεν καὶ δοκιμάζομεν Isocr. 12.39; δοκίμαζε τοὺς φίλους ἐκ τῆς περὶ τὸν βίον ἀτυχίας, dem nachher βασανίζω entspricht, 1.25; τοὺς μηνυτάς Thuc. 6.53; τοὺς οἴνους Arist. <i>Eth</i>. 3.13. – Dah. = <i>als erprobt annehmen, billigen, annehmen, probare</i>; τί, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.4; δεδοκιμασμένος παρ’ ἐμοί Plat. <i>Ep</i>. III.316c; ἐπειδὴ δὲ τοῖς πάλαι οὕτως ἐδοκιμάσθη, ταῦτα καλῶς ἔχειν, da sie dies gebilligt, geurteilt haben, Thuc. 2.35, Schol. ἐκρίθη; so bes. bei Sp. öfter. – In Athen<br>   <b>a)</b> von der Reuterei, <i>mustern</i>, d.i. <i>prüfen</i>, ob Einer unter der Reuterei dienen kann; δεδοκιμασμένος ἱππεύειν Lys. 14.22, woran Xen. <i>An</i>. 3.5.20 ἵπποι καὶ ἱππεῖς ἐδοκιμάσθησαν εἰς πεντήκοντα, <i>prüfen</i>, u. <i>auswählen</i>, erinnert.<br>   <b>b)</b> bei dem, der sich um ein Staatsamt bewirbt und durch das Los dazu bestimmt ist, <i>untersuchen, ob er die gesetzlichen Bestimmungen</i> über die Geburt u. dergl. erfüllt, und dann die Wahl bestätigen; δοκιμάζειν τὸν ἀεὶ λαγχάνοντα, πρῶτον μὲν ὁλόκληρον καὶ γνήσιον κ. τ. λ. Plat. <i>Legg</i>. VI.579c; δοκιμασθεὶς ἀρχέτω <i>ibd</i>. 765b; δοκιμάζονται οἱ στρατηγοί Lys. 15.6, 16.3, u. öfter; u. a. Redner; ἡ ἐν Ἁρείῳ πάγῳ βουλὴ ἐκ τῶν δεδοκιμασμένων καθίσταται Xen. <i>Mem</i>. 3.5.20.<br>   <b>c)</b> unter die ἔφηβοι, d.i. unter die Männer nach vorangegangener Prüfung der rechtlichen Ansprüche des Bürgers (vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 578) <i>aufnehmen</i>; εἰς ἄνδρας δ., Lys. 32.9; ἕως ἀνὴρ εἶναι δοκιμασθείην Dem. 27.5, d.i. für mündig erklärt werden; vgl. Isocr. 16.29; Harp. erkl. δοκιμασθείς· εἰς ἄνδρας ἐγγραφείς. – Med., Men. Stob. <i>fl</i>. 72.2.
δοκιμασία	ἡ, <i>Prüfung, Untersuchung</i>; nach <i>B.A</i>. 235 ἡ κατὰ τῶν στρατηγῶν καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν ῥητόρων ἐξέτασις, ob sie den gesetzlichen Bestimmungen über Geburt, Vermögen u. dgl. genügen, um ein solches Amt zu verwalten. In Athen fand solche δοκιμασία Statt<br><b>a)</b> bes. bei den jungen Leuten, welche in die Bürgerrolle eingetragen wurden, Dem. 57.42. Nach <i>B.A</i>. a.a.O. δοκιμάζονται οἱ ἐφ’ ἡλικίας ὀρφανοί, εἰ δύνανται τὰ πατρῷα παρὰ τῶν ἐπιτρόπων ἀπολαμβάνειν.<br><b>b)</b> bei den Beamten, die nach der Wahl stattfindet und sich darauf bezieht, ob der Kandidat auch das vollständige Bürgerrecht besitzt u. keiner dasselbe beeinträchtigenden Anklage unterworfen ist; τῶν στρατηγῶν Lys. 15.2; vgl. 16.9; ὁ περὶ τῶν δοκιμασιῶν νόμος 26.9; δοκιμασίαν ἐπαγγέλλειν τινί Aesch. 1.2, was <i>B.A</i>. 185 u. 241 erkl. wird: καταγγέλλειν δίκην ἑταιρήσεώς τινα. – Auch die Ritter waren einer solchen Controle unterworfen, Xen. <i>Oec</i>. 9.15; <i>Hipparch</i>. 3.9. Dah. auch = <i>Musterung</i>.
δοκιμαστήρ	ῆρος, ὁ, = δοκιμαστής, Pol. <i>Exc</i>. 25.8.5.
δοκιμαστήριος	<i>zum Prüfen gehörig</i>; τὸ δοκιμαστήριον, = δοκιμεῖον, Artemid. 4.27; Liban.
δοκιμαστής	ὁ, <i>der Prüfende, Untersuchende</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.802b; Lys. 26.16; τοῦ πράγματος, Dem. 58.3. Bei <i>B.A</i>. 89 als besserer Ausdruck für ἀργυρογνώμων bemerkt (vgl. ἵνα εἰ τἀργύριον καλόν ἐστι δοκιμαστὴς ἴδῃ, Men. bei Stob. <i>Flor</i>. 72.2); <i>ibd</i>. 238 bes. auf den bezogen, <i>der Maß und Gewicht prüft</i>. – Dah. = <i>der etwas billigt</i>; Dem. vrbdt οὐ μόνον συνήγοροι ἀλλὰ καὶ δοκιμασταὶ τῶν τούτῳ πεπραγμένων 21.127; D.Cass. 38.4.
δοκιμαστικός	= δοκιμαστήριος, Suid.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. bei Stob.
δοκιμαστός	<i>erprobt, bewährt</i>, D.L. 7.105 u. a. Sp.
δοκιμεῖον	τό, <i>Mittel, mit dem man etwas untersucht und prüft</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65c, nach <font color="#494">Bekker</font>; <i>Inscr</i>. 1570.
δοκιμή	ἡ, <i>Prüfung, Probe, NT</i>, Diosc.
δοκίμιον	τό, = δοκιμεῖον; Dion.Hal. <i>rhetor</i>. 11; Plut. u. a. Sp.
δόκιμος	ον, <i>annehmlich</i>, was wie gute Münze angenommen wird; ἀργύριον Poll. 3.86; Luc. <i>Hermot</i>. 68; übh. = <i>erprobt, bewährt, tadellos</i>; ὕμνος Pind. <i>N</i>. 3.11; δοκιμώτατος Ἑλλάδι Eur. <i>Suppl</i>. 277; vgl. Aesch. <i>Pers</i>. 87. wo es dann in die Bdtg »angesehen« übergeht; Λυκοῦργος τῶν Σπαρτιητέων δόκιμος ἀνήρ Her. 1.65; ἐν τοῖσι ἀστοῖσι δ. 3.143; auch von Flüssen, <i>ansehnlich</i>, 7.129; δόκιμοι ἄνδρες Plat. <i>Rep</i>. X.618a; u. so Sp., <i>NT</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., καλὸς κἀγαθὸς δοκίμως γενέσθαι, <i>bewährt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.7.
δοκιμότης	ητος, ἡ, <i>Bewährtheit</i>, Chrysost.
δοκιμόω	= δοκιμάζω; Pherecyd. bei D.L. 1.122.
δοκίμωμι	wird als äol. für δοκιμάζω angeführt von Gramm., s. <font color="#494">Bergk</font> <i>de Emped. proœm</i>. p. 24.
δόκιον	(δοκίον ist falsch akzentuiert), τό, dim. von δοκός; Arist. <i>H.A</i>. 4.7; Diod.Sic. 18.42.
δοκίς	ίδος, ἡ, dim. von δοκός, Hippocr. u. A.; dah. <i>Stäbchen, Rute</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 9.15; Poll. 10.157 u. a. Sp.
δοκίτης	ὁ, = δοκός 2); Sp.
δοκοειδής	ές, <i>einem δοκός 2) ähnlich</i>, Tzetz.
δοκός	ἡ, auch ὁ, Luc. <i>V.H</i>. 2.1 Apolld. 1.9.12 (δέχομαι):<br><b>1)</b> <i>Balken</i>, bes. die, welche die Decke des Hauses bilden u. das Dach tragen; Hom. <i>Il</i>. 17.744, <i>Od</i>. 19.38, 22.176, 193; Ar. <i>Nub</i>. 1496; andere Balken, <i>Vesp</i>. 201; Luc. <i>Herod</i>. 5; <font color="darkblue">ὁ τὴν δοκὸν φέρων, sprichwörtlich</font>, Arist. <i>rhet</i>. 3.12, nach Phot. <i>lex</i>. ἐπὶ τῶν ταὐτὰ ποιούντων, καὶ μηδὲν περαινόντων.<br><b>2)</b> <i>eine feurige Lufterscheinung</i>, von der Aehnlichkeit mit einem Balken; <i>VLL</i>; D.L. 5.81.
δόκος	ὁ, = δόκησις, Xenophan. bei Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.110; Callim. frg. 100. Nach <font color="#494">Cram</font>. <i>An</i>. 1 p. 223 wäre umgekehrt dies δοκός u. das vorige δόκος zu schreiben.
δοκώ	οῦς, ἡ, = δόκος; κενή Eur. <i>El</i>. 747.
δόκωσις	ἡ, <i>das Gebälk, Dach, LXX</i>.
δολερός	<i>listig, betrügerisch</i>; μήτηρ, φρήν, Soph. <i>El</i>. 123, <i>Phil</i>. 1099; Ar. <i>Av</i>. 451; εἵματα <i>die einen falschen Schein geben</i>, Her. 3.22; Folgde: <font color="blue">neben ἐπίβουλος καὶ κρυψίνους</font> Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.27; auch ποταμός, Her. 7.35. – Von Sachen, <i>verfälscht</i>, Plut.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. u. Sp.
δολία	ἡ, <i>Benennung des Schierlings</i>, Diosc.
δολιεύομαι	<i>hinterlistig bandeln, LXX</i>; λόγος δεδολιευμένος, listige, verfängliche Rede, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.229.
δολίζω	<i>verfälschen</i>, Diosc.
δολιόβουλος	<i>VLL</i> als Erkl. von δολόμητις.
δολιόμητις	ιδος, <i>listiges Sinnes</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 731, nach <font color="#494">Wellauer</font>.
δολιοπλόκος	= δολοπλόκος, <i>Orac.Sib</i>.
δολιόπους	ουν, ποδος, <i>listiges Fußes, listig einherschleichend</i>, Soph. <i>El</i>. 1384.
δόλιος	α, ον, att. auch 2 Endgn, δόλιος τέχνη Eur. <i>Alc</i>. 34, öfter; <i>listig, schlau</i>; Homer viermal, von Sachen: <i>Od</i>. 4.792 δόλιον κύκλον, das Jägernetz oder ein Kreis, den die Personen der Jäger bilden; 4.455 δολίης τέχνης; 4.529 δολίην τέχνην; 9.282 δολίοις ἐπέεσσιν; vgl. über den Akzent Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 5.39 (der Eigenname Δολίος, das Adject. δόλιος); – Hes. <i>Th</i>. 160; ὄμμα Aesch. <i>Prom</i>. 569; πειθώ <i>Ch</i>. 715; Hermes, Ar. <i>Plut</i>. 1157; Soph. <i>Phil</i>. 133; Ὀδυσσεύς, ἀγυρτής, 604, <i>O.R</i>. 388; vgl. <i>Aj</i>. 47. Einzeln auch in Prosa, Xen. <i>An</i>. 1.4.7; Pol. 22.17 u. Sp., wie δολιώτατος ἁνήρ Jos.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>LXX</i>, Jos.
δολιότης	ητος, ἡ, <i>Listigkeit, Verschlagenheit; LXX. Schol. Ar. Eq</i>. 331.
δολιόφρων	ονος, <i>listiges Sinnes</i>; ποινά Aesch. <i>Ch</i>. 935; Κύπρις Eur. <i>I.A</i>. 1301.
δολιόω	<i>listig sein; LXX</i>; – auch act., τινά, <i>betrügen</i>, Sp.
δολιχαίων	ονος, <i>lange lebend</i>; θεοί Empedocl. 79, 89.
δολιχάορος	<i>mit langem Schwerte</i>; Ἀθηναίη Philet. bei <i>Schol. Il</i>. 14.385, 21.179.
δολίχαυλος	<i>mit langer Röhre</i> od. <i>mit langem Schafte, langröhrig, langschaftig</i>; Homer einmal, <i>Od</i>. 9.156 αἰγανέας δολιχαύλους. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. 59.33 δολιχαύλους μακρὸν τὸν αὐλὸν ἐχούσας. Der αὐλός ist entweder der Schaft des Speeres, oder die Röhre der metallenen Spitze, in welche der Schaft hineingesteckt wird, vgl. Scholl.
δολιχαύχην	ενος, <i>langhalsig</i>; κύκνος, πταναί, Eur. <i>I.A</i>. 791, <i>Hel</i>. 1503.
δολιχεγχής	ές, <i>mit langer Lanze</i>, Homer einmal, <i>Il</i>. 21.155 Παίονας ἄνδρας δολιχεγχέας, vgl. Scholl. Herodian.
δολιχεύω	= δολιχοδρομέω; Nicarch. 13 (XI.82); δρόμον Philo; dah. überte., πολλοὺς πλοῦς, viele lange Seefahrten hin u. her machen, Ael. bei Suid.
δολιχήπους	ουν, -ποδος, <i>langfüßig</i>, Numen. bei Ath. VII.305a.
δολιχήρετμος	<i>mit langen Rudern</i>; Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 59.32 Δολιχήρετμοι· μακρόκωποι. Homer sechsmal: <i>Od</i>. 8.191, 369, 13.166 Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες; <i>Od</i>. 19.339, 23.176 ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο; <i>Od</i>. 4.499 νηυσὶ δολιχηρέτμοισιν. Vgl. φιλήρετμος u. ἐπήρετμος. – Αἴγινα Pind. <i>Ol</i>. 8.20.
δολιχήρης	ες, <i>lang gefügt, lang</i>; ὀδόντες Nic. <i>Th</i>. 183; ἱστοί Opp. <i>Hal</i>. 1.408; αἰγανέα 2.497.
δολιχογραφία	ἡ, <i>langes Schreiben</i>; Paul.Sil. 51, Leon.Alex. 22 (VI.65, 327).
δολιχόδειρος	<i>langhalsig</i>; Aesop. 144; p.
δολιχοδρομέω	<i>den Dolichos laufen</i>, Aesch. 3.91; στάδιον Poll. 3.146.
δολιχοδρόμος	<i>den Dolichos laufend</i>: Plat. <i>Prot</i>. 835e; Xen. <i>Symp</i>. 2.17 u. Sp.
δολιχόεις	εσσα, εν, p. = δολιχός; nur δουλιχόεις, Leon.Tar. 24 (VI.4).
δολιχόκαυλος	<i>mit langem Stiele od. Schafte</i> ?
δολιχόουρος	<i>langschwänzig</i>; von Versen, <i>die am Ende eine Sylbe zu viel haben</i>, Eust. Vgl. μείουρος.
δολιχόπους	ουν, -ποδος, = δολιχήπους ?.
δολιχός	<i>lang</i>, poet., Ap. <i>Lex.Hom</i>. p. 60, 2 Δολιχόν· μακρόν; vom Raume: ἔγχος, δόρυ, <i>Il</i>. 4.533, 13.162, sp.D.; von der Zeit: νύξ, νόσος, <i>Od</i>. 23.243, 11.172; πλόος, ὁδός, <i>Od</i>. 3.169, 4.393, δολιχῆς τέρμα κελεύθου Aesch. <i>Prom</i>. 284, wobei man an Raum und Zeit denken kann.<br><font color="darkgreen">• Adv. δολιχόν</font>, <i>Il</i>. 10.52; vgl. Plat. <i>Prot</i>. 329a.
δόλιχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die lange Rennbahn</i>, von στάδιον unterschieden, nach Suid. u. <i>Schol. Soph. El</i>. 686.20 Stadien lang, welche siebenmal, dreimal hin u. zurück, u. wieder bis ans Ziel (vgl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 28) durchlaufen werden mußte (140 Stadien = 3½ deutsche Meile); δόλιχον θεῖν, Xen. <i>An</i>. 4.8.27; ὁ τὸν δόλιχον ἁμιλλησόμενος Plat. <i>Legg</i>. VIII.833b; δόλιχον νικᾶν, im Dauerlaufe siegen, Luc. <i>hist.conscr</i>. 50; es kommt auch ein δόλιχος ἵππιος vor, <i>Inscr</i>. 1515. – Uebertr., δόλιχον τοῖς ἔτεσι τρέχειν, Epicrat. Com. bei Ath. XII.570d.<br><b>2)</b> <i>eine längliche Hülsenfrucht</i>; Theophr.; Anaxandr. Ath. IV.131 (v. 43).
δολιχόσκιος	<i>lang</i>; von ὄσχος, entstanden aus δολιχόσχιος, oder von σκιά, so daß es eigentl. = <i>langschattig</i> wäre. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.3 (lückenhaft) Δολιχόσκιον· ἤτοι μακρὰν σκιὰν ἔχον, ἐξ οὗ τὸ μέγα δηλοῦται. Bei Homer oft δολιχόσκιον ἔγχος accusat. Versende: <i>Il</i>. 3.346, 355, 5.15, 280, 6.44, 7.213, 244, 249, 11.349, 13.509, 17.516, 20.262, 273, 21.139, 22.273, 289, 23.798, 884, <i>Od</i>. 19.438, 22.95, 24.519, 522; δολιχόσκιον ἔγχος nominat. Versende <i>Il</i>. 5.616, 16.801; δολιχόσκιον ἔγχος accusat. mitten im Verse <i>Il</i>. 6.126; μή τις Ἀχαιῶν | ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειεν | φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέϊ τύψας <i>Od</i>. 22.97. – Sp. Ep., οὐρή Opp. <i>Cyn</i>. 1.410, ὀδμή Nonn. 11.499.
δολιχούατος	<i>langohrig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.186.
δολιχόφρων	ονος, <i>weit hinaus denkend</i>; μέριμναι Empedocl. 109.
δολόδουπος	heißt Ares Orph. <i>H</i>. 64.3, wofür <font color="#494">Pierson</font> richtig ὁπλόδουπος conj.
δολόεις	εσσα, εν, <i>voll List, listenreich, listig</i>; Homer dreimal: <i>Od</i>. 7.245 δολόεσσα Καλυψώ; 9.32 Κίρκη δολόεσσα; 8.281 von Fesseln (δέσματα) πέρι γὰρ δολόεντα τέτυκτο. – Τροίας ἕδη Eur. <i>I.A</i>. 1527; ἀρωγή Ap.Rh. 2.423.
δολοεργής	ές, = δολοεργός, Man. 4.394.
δολοεργός	<i>listig handelnd, listig</i>, Man. IV.57, 243.
δολοήτωρ	ορος, <i>listiges Herzens, Or.Sib</i>. 1.67.
δολοκτασία	ἡ, <i>Meuchelmord</i>, Ap.Rh. 4.479.
δολομήδης	ες, <i>listiges Rates, verschlagen</i>, Simonid. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.26.
δολομήτης	ὁ, = δολόμητις; voc. δολομῆτα <i>Il</i>. 1.540, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>., vgl. <i>Scholl Herodian</i>.; gen. δολομήτεω Hesych.
δολόμητις	ιος, <i>Listen ersinnend, listig, verschlagen, verschmitzt, heimtückisch</i>. S. über den Akzent Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 9.571 u. vgl. πολύμητις. Bei Homer δολόμητις sechsmal: Αἴγισθον δολόμητιν Versanfang <i>Od</i>. 1.300, 3.198, 308, Αἴγισθος δολόμητις Versanfang <i>Od</i>. 3.250, 4.525, Κλυταιμνήστρη δολόμητις Versende <i>Od</i>. 11.422. – Aesch. <i>Pers</i>. 93 δολόμητιν ἀπάταν; Col. 81 δ. Κύπρις.
δολομήχανος	von schlauen Künsten, <i>Ränken voll</i>; Simonid. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.26.
δολόμυθος	[ῡ], <i>listig redend</i>, Soph. <i>Tr</i>. 836.
δολοπλανής	ές, <i>durch Listen irreführend, täuschend</i>; Nonn. <i>D</i>. 8.126.
δολοπλοκία	ἡ, <i>das Listenflechten, ein listiger Anschlag</i>; Theogn. 226; Hippocr.
δολοπλόκος	<i>Listen flechtend, Ränke spinnend, verschlagen</i>; Ἀφροδίτη Sappho 1.2; p. bei Arist. <i>Eth</i>. 7.7; Eros, Alph. 3 (<i>Plan</i>. 212); γέρων Tryph. 264.
δολοποιός	<i>Listen bereitend, listig</i>, Soph. <i>Tr</i>. 829.
δολορραφέω	<i>Listen, Ränke anzetteln</i>, Ctes. bei Phot.
δολορραφής	ές, <i>listig angezettelt, angelegt</i>, Opp.
δολορραφία	ἡ, <i>angezettelte List, Ränke</i>, Paul.Sil. 30 (V.286).
δολορράφος	<i>Listen anzettelnd, Ränke spinnend</i>; erst b. Sp.
δόλος	ὁ (vgl. δέλος, δείλατα, δέλεαρ u. Lat. <i>dolus</i>).<br><b>1)</b> <i>Köder, Lockspeise</i>, für Fische <i>Od</i>. 12.252; <i>jedes Mittel, um Einen zubetrügen u. zu fangen</i> wie das trojanische Pferd, <i>Od</i>. 8.494 ἵππου δουρατέου, ὅν ποτ’ ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεύς, Aristarch u. Aristophanes Byz. lasen δόλῳ, s. <i>Scholl. Didym</i>.; die Fesseln, in denen Hephästus den Ares fängt, 8.276; <i>Batrach</i>. 116 ist ξύλινος δ. <i>die Mausefalle</i>.<br><b>2)</b> übh. <i>List, listiger Anschlag</i>; Hom. u. Folgde; καὶ μήδεα <i>Il</i>. 3.702; πολυμηχανίη τε <i>Od</i>. 23.321; καὶ μηχαναί Plat. <i>Rep</i>. VIII.548a; <font color="brown">Ggstz ist offene Gewalt</font>, δόλῳ ἠὲ βίηφιν <i>Od</i>. 9.406; ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεΐ γε <i>Il</i>. 7.142; κατ’ ἰσχύν Aesch. <i>Prom</i>. 213; πρὸς βίαν Soph. <i>Phil</i>. 91; den ἁπλοῖ τρόποι entgeggstzt Ar. <i>Plut</i>. 1159; – ähnl. in Prosa.
δολοφονέω	<i>meuchlerisch morden</i>; pass., Dem. 19.164; Pol. 2.36.1 u. öfter, wie a. Sp.
δολοφόνησις	ἡ, = δολοφονία, App. <i>Syr</i>. 69.
δολοφονία	ἡ, <i>der Meuchelmord</i>; Arist. <i>Nic</i>. 5.5; Pol. 6.13.4.
δολοφόνος	<i>hinterlistig, meuchlerisch mordend</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1100.
δολοφραδής	ές, <i>List ersinnend, listig; H.h. Merc</i>. 282; πάρφασις Pind. <i>N</i>. 8.33.
δολοφράδμων	ονος, <i>List ersinnend, listig, VLL</i>.
δολοφρονέων	οντος (das verbum kommt sonst nicht vor), <i>List ersinnend</i>; das mascul δολοφρονέων Hom. <i>Od</i>. 18.51, 21.274, das fem. δολοφρονέουσα <i>Il</i>. 3.405, 14.197, 800, 329, 19.106, <i>Od</i>. 10.339; – Hes. <i>Th</i>. 550; Archil. frg. 62.
δολοφροσύνη	ἡ, <i>listiger Anschlag, List</i>; Homer zweimal, <i>Il</i>. 19.97, 112; – Ap.Rh. 4.687.
δολόφρων	ονος, <i>List ersinnend, listig</i>; Arist. <i>ep</i>. 3.6 (VII.145, dem Asclepiad. zugeschrieben).
δόλοψ	οπος, ὁ, <i>der listige Nachsteller, VLL</i> Vgl. nom. pr.
δολόω	<i>überlisten, betrügen</i>; Hes. <i>Th</i>. 494; μὴ δολωθῇς κέρδεσσι Pind. <i>P</i>. 1.62; Tragg., wie μοίρας δολώσας Eur. <i>Alc</i>. 12; Soph. <i>Phil</i>. 1272; ὗς ἀγρίους πλέγμασι, d.i. <i>fangen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.28; vgl. Plut. <i>amat</i>. 14. – Dah. = <i>verfälschen</i>; οἶνον Luc. <i>Hermot</i>. 59; ἔρια, Wolle <i>färben</i>, Poll. 7.169; sonst von der Schminke. So δολῶσαι μορφήν, die Gestalt <i>verstellen, sich verkleiden</i>, Soph. <i>Phil</i>. 129.
δόλωμα	τό, <i>List, Betrug</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 997 u. Sp.
δόλων	ωνος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein kleiner Dolch der Meuchelmörder</i>; Plut. <i>T.Gracch</i>. 10; Hesych.<br><b>2)</b> <i>das kleinste Segel auf dem Vorderteile des Schiffes</i>; Diod.Sic. 20.61; Pol. 16.15.2.
δολῶπις	ιδος, ἡ, <i>mit listigem, betrüglichem Antlitz</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1039.
δόλωσις	ἡ, <i>das Betrügen</i> (s. δολόω), Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.28.
δόμα	τό, <i>das Gegebene, Geschenk</i>, Plat. <i>defin</i>. 415b; Plut.; <i>NT</i>.
δομαῖος	<i>zum Bau gehörig</i>; λίθος, Bau- od. Grundstein, <i>Ep.adesp</i>. 304 (<i>Plan</i>. 279). Auch οἱ δομαῖοι allein, <i>Grundsteine</i>, Ap.Rh. 1.737.
δομέω	= δέμω; Sp., wie Arr. <i>An</i>. 7.22.2; auch im med., Lycophr. 593.
δομή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Bau, das Gebäude, VLL</i>.<br><b>2)</b> = δέμας, Ap.Rh. 3.1395 u. a. sp.D.
δόμημα	τό, <i>das Gebäude</i>, Euseb.
δόμησις	ἡ, <i>das Bauen, der Bau</i>, Jos.
δομήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Erbauer, Baumeister</i>, Sp.
δόμονδε	<i>nach dem Hause, ins Haus</i>, Hom., s. s.v. –δέ Suffix.
δόμος	ὁ (δέμω), <i>Gebäude, Haus, Wohnung</i>; Sanskrit <i>damas</i>, Latein. <i>domus</i>, Kirchenslav. <i>domŭ</i>, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.200, Griech. Nebenform δῶμα. Bei Homer erscheint δόμος oft im sing. und im plural., im dual. nicht; den plural. gebraucht Homer auch statt des sing. Er bezeichnet durch δόμος das ganze Haus und die einzelnen Zimmer, z.B. <i>Od</i>. 22.204 den Männersaal, οἱ μὲν ἐπ’ οὐδοῦ τέσσαρες, οἱ δ’ ἔντοσθε δόμων πολέες τε καὶ ἐσθλοί, plural. δόμων statt des sing. An manchen Stellen ist es zweifelhaft, ob mit δόμοι die einzelnen Zimmer oder das ganze Haus gemeint sei, plural. statt des sing., z.B. <i>Od</i>. 8.57 βάν ῥ’ ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγα δῶμα. πλῆντο δ’ ἄρ’ αἴθουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν. <i>Il</i>. 24.673 heißt das Zelt des Achill δόμος, οἱ μὲν ἄρ’ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο, was Aristarch für eine Katachrese ansah, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 24.572 καταχρηστικῶς τὴν κλισίαν δῶμα, οἶκον, δόμον εἶπεν. <i>Il</i>. 2.701 ist δόμος die Familie, das Hauswesen, τοῦ δὲ καϊ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος φυλάκῃ ἐλέλειπτο καὶ δόμος ἡμιτελής. <i>Il</i>. 12.301 bezeichnet πυκινὸς δόμος den Stall (ἔπαυλις) von μήλοις, s. <i>Scholl. Aristonic.; Il</i>. 12.169 heißt die Wohnung von Wespen oder Bienen κοῖλος δόμος. Von den Tempeln der Götter wird δόμος ebenfalls gebraucht, <i>Il</i>. 6.89 θύρας ἱεροῖο δόμοιο, Tempel der Athene in Troja, <i>Od</i>. 7.81 ἀπέβη Ἀθήνη, ἵκετο δ’ ἐς μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην, δῦνε δ’ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. Auch von den eigentlichen Wohnungen der Götter, vom Hause des Zeus auf dem Olymp <i>Il</i>. 8.375 Διὸς δόμον, vom Hause des Hephästos <i>Od</i>. 8.268 ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισιν. So <i>Il</i>. 3.322 δόμον Ἄιδος, <i>Od</i>. 10.175 εἰς Ἀίδαο δόμους u. Aehnl. = die Unterwelt, das Totenreich. – Folgende: δόμος Δίκας Aesch. <i>Eum</i>. 516; Ἀρτέμιδος Ar. <i>Ran</i>. 1283; Σταγιος Soph. <i>O.C</i>. 1560; δόμος Φερσεφόνας Pind. <i>Ol</i>. 14.20; – <i>Zimmer</i>, Theocr. 17.17 χρύσεος δόμος ἐν Διὸς οἴκῳ δέδμηται. – Vom <i>Schlupfwinkel</i> der Schlange Ael. <i>H.A</i>. 2.9; von einer Kleiderkiste Eur. <i>Alc</i>. 161. – <i>Familie, Hauswesen</i>, gew. im plur.; Tragg. oft, ὦ Παλλάς, ὦ σώσασα τοὺς ἐμοὺς δόμους Aesch. <i>Eum</i>. 750; τὸν σὸν ἄθλιον δόμον Soph. <i>O.C</i>. 371; νοσοῦντας δόμους Eur. <i>I.T</i>. 930. Auch = <i>die Heimat</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 660; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 496. – <i>Alles Aufgebaute, Zusammengefügte</i>, wie δόμοι πλίνθου, Reihen od. Lagen von Ziegeln, Her. 1.179; vgl. 2.127; Diod.Sic. 1.64; Pol. 10.22.7. Nur in dieser Bdtg in Prosa üblich.
δομοσφαλής	ές, <i>das Haus erschütternd</i>; ὄμβρου κτύπος Aesch. <i>Ag</i>. 1515.
δονακεῖον	τό, <i>das Röhricht, Rohrgebüsch</i> ?
δονακεύομαι	ion. u. ep. <b>δουν.</b>, <i>mit Rohr, d.i. Leimruten fangen</i>, Apollonds. 25 (IX.264).
δονακεύς	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Röhricht</i>; Homer einmal, <i>Il</i>. 18.576 παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα, <i>Scholl. Didym</i>. φησὶ δὲ Διονύσιος γράφεσθαι καὶ δονακῆεν κατὰ τὸ οὐδέτερον, ὡς καὶ τὸν πευκῶνα πευκᾶεν. – Opp. <i>Hal</i>. 4.506.<br><b>2)</b> <i>der Vogelsteller mit Leimruten</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.73.<br><b>3)</b> = δόναξ; Paul.Sil. 50 (VI.64).
δονακήεις	εσσα, εν, <i>voll Rohr, mit Rohr bedeckt</i>, s. δονακεύς.
δονακῖτις	ιδος; ψήκτρα, <i>von Rohr</i>, Phani. 6 (VI.307).
δονακογλύφος	<i>Rohr, Rohrfedern schneidend</i>; σμῖλα Phani. 3 (VI.295).
δονακοδίφης	ὁ, <i>Rohr suchend</i>, s. δονακοφοίτης.
δονακόεις	εσσα, εν, <i>voll Rohr</i>; Eurotas, Eur. <i>Hel</i>. 210; δουνακόεις δόλος, die Falle von Rohr, Leimrute, Bian. 3 (IX.273).
δονακοτρεφής	ές, <i>im, vom Rohre ernährt</i>, Nonn.
δονακοτρόφος	<i>Rohr ernährend, hervorbringend</i>; Eurotas, Eur. <i>I.A</i>. 179; Theogn. 785.
δονακοφοίτης	poet. <b>δουνακοφοίτης</b>, heißt <i>der Vogelsteller, der mit dem Rohr einhergeht</i>, Bianor. (X.22), nach <font color="#494">Emend. von Huschke</font>, wo der Cod. Vat. δουνακοδήφατον liest u. <font color="#494">Jacobs</font> δουνακοδίφης vermutet.
δονακόχλοος	zsgzgn -χλους, mit dem acc. δονακόχλοα, <i>von Rohr grünend</i>, der Eurotas, Eur. <i>I.T</i>. 400, wofür <i>Hel</i>. 355 δόνακι χλωρός steht.
δονακόχλους	zsgzgn aus δονακόχλοος.
δονακώδης	ες, <i>voll Rohr</i>; Bacchyl. bei Ath. I.20d; Ap.Rh. 2.818.
δονακών	ῶνος, ὁ, <i>Rohrgebüsch</i>, Paus. 9.31.7.
δόναξ	ακος, ὁ, <i>das Rohr</i>; Dorisch δῶναξ, Ionisch δοῦναξ; von δονέω, weil es im Winde schwankt; das Wort ist poet., = pros. κάλαμος. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 59.29 Δόνακας· καλάμους. Bei Homer δόναξ dreimal: <i>Od</i>. 14.474 ἂν δόνακας καὶ ἕλος; <i>Il</i>. 10.467 συμμάρψας δόνακας; <i>Il</i>. 11.584 ἐκλάσθη δὲ δόναξ, der (von Rohr gemachte) Schaft des Pfeiles, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.<br>Folgende:<br><b>1)</b> <i>Rohr</i>; δόνακες καλάμοιο, Rohrhalme, <i>H.h. Merc</i>. 47; στέφει ἑαυτὸν δόναξι Aeschin. <i>ep</i>. 10.4. Alles aus Rohr Gemachte;<br>   <b>a)</b> <i>der Pfeil</i>; p. D.L. 1.103; Leon.Tar. 12 (VI.296).<br>   <b>b)</b> <i>Leimrute</i>, Apollnds. 23 (VII.702).<br>   <b>c)</b> <i>Rohrpfeife, Hirtenpfeife</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 574; Pind. <i>P</i>. 12.25 im plur.; Theocr. 20.29 u. a. D.<br>   <b>d)</b> ὑπολύριος, <i>der Steg auf der Lyra</i>, Ar. <i>Ran</i>. 233.<br>   <b>e)</b> <i>Schreibrohr</i>, oft in <i>Anth</i>.<br><b>2)</b> <i>das Männchen der Scheidenmuschel</i>, die σωλήν heißt, Ath. III.90d.
δονέω	(vgl. δινέω), <i>hin und her bewegen, schütteln</i>. Hom. dreimal: von einem ἔρνος ἐλαίης <i>Il</i>. 17.55 τὸ δέ τε πνοιαὶ δονέουσιν παντοίων ἀνέμων; <i>Il</i>. 12.157 ἄνεμος ζαής, νέφεα σκιόεντα δονήσας; von βόες ἀγελαῖαι <i>Od</i>. 22.300 τὰς μέν τ’ αἰόλος οἶστρος ἐφορμηθεὶς ἐδόνησεν ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, umhertreiben, umherjagen. – Folgende: ἀνέμῳ δεδονημένος ἄχερδος Theocr. 24.88, vgl. 7.135; Ap.Rh. 3.1376 u. Luc. <i>Gymn</i>. 20; ἔρως με δονεῖ Ar. <i>Eccl</i>. 954, wie Sappho frg. 10; παλάμᾳ δονέων ἄκοντα Pind. <i>P</i>. 1.44, <i>schwingen</i>; θρόον ὕμνων, Hymnenklang ertönen lassen, <i>N</i>. 8.81; vgl. Anacr. 59 ἀνὰ βάρβιτον δονήσω, u. ὑπάτην πλήκτροισιν Agath. 68 (XI.352); sonst oft bei Dichtern; auch auf den Geist übertr., <i>durch Leidenschaften in Bewegung setzen, beunruhigen</i>; δοναθεῖσα φρήν Pind. <i>P</i>. 6.36, wie αὔρη ἐμὰς φρένας δονείτω Dionys. 1; νόος ἔρωτι δονεύμενος Bion. 4.5. Eigentümlich ὀσμὴ μυκτῆρα δονεῖ Mnesim. bei Ath. IX.403d (v. 60). – Seltener in Prosa; δονέουσι τὸ γάλα, <i>schütteln</i>, Her. 4.2; Xen. <i>Symp</i>. 2.8, l.d. Am häufigsten im pass., <i>in Aufruhr sein</i>, ἡ Ἀσίη ἐδονέετο Her. 7.1, u. Sp., wie App. <i>B.C</i>. 4.52; Hdn. 7.5.19.
δόνημα	τό, <i>Bewegung, Erschütterung</i>, Luc. <i>salt</i>. 19.
δόνησις	ἡ, <i>das Bewegen, Erschüttern</i>.
δόξα	ἡ (δοκέω), <i>Meinung, Ansicht, Vorstellung, Erwartung; Geltung, Ruf, Ruhm</i>. Homer zweimal: <i>Il</i>. 10.324 σοὶ δ’ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι, οὐδ’ ἀπὸ δόξης, ich werde von deiner Erwartung nicht fern sein, d.h. ich werde deine Erwartungen nicht täuschen, werde sie erfüllen, vgl. Scholl. u. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.15, welche δόξης durch δοκήσεως erklären; <i>Od</i>. 11.344 οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ’ ἀπὸ δόξης μυθεῖται βασίλεια περίφρων· ἀλλὰ πίθεσθε, die Königin redet nicht fernab vom Ziele und von der Erwartung, d.h. ihre Worte treffen das Ziel u. die Erwartung, sie sagt was wir beabsichtigten und erwarteten. – Folgende:<br><b>1)</b> <i>die Meinung (Vorstellung, Ansicht, Erwartung), welche man hegt</i>; παρὰ δόξαν Plat. <i>Phaed</i>. 95a; παρὰ δόξαν ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε, anders als er erwartet hatte, Her. 1.79, 8.4; δόξης ἁμαρτίᾳ Thuc. 1.32; κατὰ δόξαν, <i>der Erwartung, Ansicht nach</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 469c; κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν, wenigstens nach meiner Ansicht, <i>Phil</i>. 32c, wie δόξῃ γοῦν ἐμῇ Soph. <i>Tr</i>. 715; ὡς ἡ ἐμὴ δόξα Plat. <i>Rep</i>. IV.435d. Bei den Philosophen, bes. den Akademikern, = <i>Vorstellung, Meinung</i>, im Ggstz des Wahren u. Wirklichen; ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν Plat. <i>Symp</i>. 218e; vgl. Arist. <i>Eth. Nic</i>. 6.9.10. wie auch Antiph. 3 β 2 δόξῃ καὶ μὴ ἀληθείᾳ τὴν κρίσιν ποιήσασθαι sagt; im Ggstze von γνῶσις Plat. <i>Rep</i>. V.478c; dah. geradezu = <i>Vorurteil, Wahn, Einbildung</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 1053; von einer Traumerscheinung, Eur. <i>Rhes</i>. 780; πλήθους δόξαν παρέχειν Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.30, den Schein der Menge erregen, zahlreich zu sein scheinen. Doch auch allgem., <i>Ansicht über etwas</i>; περί τινος, Plat., der ψευδεῖς καὶ ἀληθεῖς δόξαι entgegensetzt, <i>Phil</i>. 37b u. öfter; δόξαν παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ ποιήσεσθαι μάχην, er brachte ihnen die Meinung bei, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.21; ἔστιν οἷς δόξαν παράσχοιντ’ ἄν, ὡς μανικῶς ἔχοντες, sie machten sie von sich glauben, daß, Plat. <i>Soph</i>. 216d, u. A. Auch <i>der Beschluß</i>; δόξα κεῖται Eur. <i>Troad</i>. 179; bes. <i>Lehrsätze der Philosophen</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 3.6; αἱ κύριαι δόξαι, des Epikur, Cic. <i>fin</i>. 2.7.<br><b>2)</b> <i>die Meinung, in der man bei Anderen steht; B.A</i>. 242 ὁ παρὰ τῶν πολλῶν ἔπαινος (<i>Ruf</i>), εὔκλεια ἡ δόξα παρὰ τῶν ἀγαθῶν; Ruhm, σεμναί Aesch. <i>Eum</i>. 351; Soph. <i>O.C</i>. 259; ἡ παρὰ τῶν ἀνθρώπων δ. Plat. <i>Phaedr</i>. 232a; σεμνὴν δ. λαβεῖν <i>Polit</i>. 290d; δόξαν εἶχον ἄμαχοι εἶναι, sie standen in dem Rufe, daß sie unüberwindlich seien, <i>Menex</i>. 241b; Plut. <i>Thes</i>. 3; δόξαν ἔχουσιν ὥς εἰσι θαυμαστοί Dem. 2.17. Selten im schlimmen Sinne: δόξα φαύλη Dem. 24.205; αἰσχρὰν περιάπτειν τῇ πόλει <i>Lept</i>. 10.
δοξάζω	<i>meinen, vermuten</i>, <font color="brown">dem γιγνώσκειν entgegengesetzt</font> Plat. <i>Rep</i>. V.476d, u. dem εἰδέναι, Xen. <i>Mem</i>. 3.9.6; Aesch. <i>Ag</i>. 659 u. öfter; Soph. <i>Phil</i>. 541; häufig bei Eur. u. in Prosa; vgl. δοκεῖτέ μοι ὡρμῆσθαι – οὐ γὰρ κακῶς δοξάζεις Plat. <i>Rep</i>. I.327c; περί τινος, <i>Gorg</i>. 481b; δόξας δοξάζειν <i>Crit</i>. 46d; βελτίους ἑαυτοας, οὐκ ὄντες, eine bessere Meinung von sich haben, <i>Phil</i>. 48e; ἀλογίστως ἐπὶ πλέον τι αὑτὸν ἐδόξασεν, hatte eine höhere M. von sich, Thuc. 3.45. Auch <i>»wofür halten«</i> mit doppeltem accus., Plut. <i>Superst</i>. 6. – Im pass. = <i>für etwas gehalten werden, gelten</i>; ἄδικος Plat. <i>Rep</i>. II.363e, u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.46; – ἐπ’ ἀρετῇ δεδοξασμένοι ἄνδρες, gerühmt, Pol. 6.53.10, u. a. Sp., wie App. <i>B.C</i>. 2.97; auch ἔν τινι, Diod.Sic. 16.82.
δοξάριον	τό, dim. von δόξα, <i>kleiner, nichtiger Ruhm</i>; Isocr. <i>ep</i>. 10.1; Luc. <i>D.Mort</i>. 15.2.
δοξασία	ἡ, <i>das Meinen, Wähnen</i>, D.Cass. 53.19.
δόξασμα	τό, <i>das Gemeinte, die Meinung</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 158e u. öfter; <i>Wahn</i>, κενά Eur. <i>El</i>. 383; Ruhm, <i>LXX</i>.
δοξασμός	ὁ, <i>das Meinen, VLL</i>.
δοξαστής	ὁ, <i>der Meinende, Wähnende</i>, Antiph. 5.94; Plat. <font color="brown">im Ggstz von ἐπιστήμων</font>, <i>Theaet</i>. 208e. Bei <i>B.A</i>. 242 = <i>Schiedsrichter</i>, οἱ διαγινώσκοντες πότερος εὐορκεῖ τῶν κρινομένων.
δοξαστικός	<i>meinend</i>, <font color="brown">Ggstz von ἐπιστήμων</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 207c; dah. ἡδοξαστική, <i>Soph</i>. 268c; <i>ein Schein-Wissen</i>, 233e. Bei Arist. <i>Eth. Nic</i>. 6.5 extr. ist τὸ δοξαστικὸν ψυχῆς μέρος, wovon 13.2 dke φρόνησις u. die δεινότης als zwei εἴδη angegeben werden, = <i>Urteilskraft</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 11.155.
δοξαστός	<i>vorstellbar</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.578b u. A. – <i>berühmt, LXX</i>.
δοξικός	<i>ruhmvoll glänzend</i>, Sp.
δόξις	ἡ, = δόξα, Democrit. bei Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.137.
δοξοκαλία	ἡ, <i>Schönheitswahn</i>, d.i. <i>eingebildete Schönheit</i>; Plat. <i>Phil</i>. 49 d: Clem.Al.
δοξοκομπέω	f.l. für δοξοκοπέω.
δοξοκομπία	f.l. für δοξοκοπία.
δοξοκοπέω	<i>nach Ehre trachten, ehrsüchtig handeln</i>; Pol. <i>Exc. Vat</i>. p. 391; Plut. <i>Pericl</i>. 4 u. a. Sp.
δοξοκοπία	ἡ, <i>Ehrsucht</i>; Luc. <i>Peregrin</i>. 2; Plut. <i>Pericl</i>. 5 u. a. Sp.
δοξοκοπικόν	ἐπιτήδευμα, <i>ehrsüchtig</i>, Stob. <i>Flor</i>. app. 3.32.
δοξοκόπος	<i>ehrsüchtig</i>, Teles bei Stob. dor. 97.51 M.; Philo.
δοξολογέω	<i>rühmen</i>, Sp.
δοξολογία	ἡ, <i>das Rühmen</i>, K.S.
δοξολόγος	<i>rühmend</i>, Sp., wie Clem. <i>Aj</i>.
δοξομανέω	<i>rasenden Ehrgeiz haben</i>, Philo.
δοξομανής	ές, <i>rasend ehrgeizig</i>, selten = φιλόδοξος, nach Ath. XI. 464d; Iambl.
δοξομανία	ἡ, <i>rasende Ruhmsucht</i>, Plut. <i>Sull</i>. 7.
δοξοματαιόσοφος	<i>von eitlem Weisheitsdünkel</i>, Philosophen, <i>Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288).
δοξομιμητής	[ῑ], ὁ, <i>der beim Nachahmen seinen eigenen Vorstellungen folgt</i>, Plat. <i>Soph</i>. 267e.
δοξομιμητικός	[μῑ], ή, όν, <i>die Kunst eines δοξομιμητής</i>, Plat. <i>Soph</i>. 267e.
δοξόομαι	pass., <i>im Rufe stehen</i>, mit folgdm inf., Her. 7.135, 8.124, 9.47.
δοξοπαιδευτικός	ή, όν, <i>nur Meinung lehrend</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223b.
δοξοποιέω	<i>eine Meinung beibringen, einbilden</i>; δεδοξοποιημένος, <i>voller Einbildungen</i>, Pol. 17.15.16.
δοξοποιΐα	ἡ, <i>Einbildung</i>, Clem.Al.
δοξοσοφία	ἡ, <i>Scheinweisheit</i>; Plat. <i>Phil</i>. 49a, <i>Soph</i>. 231b u. Sp.
δοξόσοφος	<i>sich weise dünkend</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 275b; Arist. <i>rhet</i>. 2.10 u. Sp. Vgl. δοκησίσοφος.
δοξοφαγία	ἡ, <i>Heißhunger nach Ruhm</i>, Pol. 6.9.7.
δοξοφόρος	<i>Ruhm bringend</i>, Man. 4.514.
δορά	ἡ (δέρω), <i>die abgezogene Haut, Fell</i>, Aesch. frg. 96; Eur. <i>Cycl</i>. 329; Plat. <i>Euthyd</i>. 285d u. A.; auch von Menschen, Plut. <i>Pelop</i>. 21. Bei Hel. 3.8, 9.18 die noch auf dem Körper befindliche Haut. – Nach <i>EM</i> bei den Kretern = <i>der Balken</i>.
δοράκινον	τό, <i>eine Art Aprikosen</i>, Alex.Trall.
δορατιαῖος	<i>speereslang</i> ?
δορατίζομαι	med., <i>mit dem Speere kämpfen, VLL</i>.
δοράτιον	τό, dim. von δόρυ; Her. 1.34; Thuc. 4.34 u. Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 15.
δορατισμός	ὁ, <i>der Speerkampf</i>; Plut. <i>Timol</i>. 28; Liban.
δορατόγλυφος	<i>aus Holz geschnitzt</i>, poet. δουρατόγλυφος, Lycophr. 361.
δορατογλύφος	<i>Speere glättend</i>.
δορατοθήκη	ἡ, <i>Speerbehälter</i>, Hesych., <i>Schol. Od</i>. 1.128.
δορατομαχέω	= δορατίζομαι, <i>VLL</i>.
δορατοξόος	= δορυξόος, Nic. <i>Th</i>. 170.
δορατοπαχής	ές, <i>von der Dicke eines Speeres</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.3.
δορατοφόρος	= δορυφόρος, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 107.1 u. Sp., wie Arr.
δορεύς	ὁ, <i>ein Wurf mit Würfeln</i>, Eubul. bei Poll. 7.205.
δόρη	τά, = δόρατα; Eur. <i>Rhes</i>. 254; Theopomp. com. bei Poll. 7.158.
δορήϊος	= δούρειος, <i>hölzern</i>, Theophan. <i>ep</i>. (XV.14).
δοριαλωσία	ἡ, <i>Kriegseröberung, -Beute</i>, App. <i>B.C</i>. 4.52. Man vgl. über die Komposita mit δορι- u. δορυ- <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. 210 u. die unter δουρι- angeführten Wörter.
δοριάλωτος	<i>mit dem Speere gefangen, im Kriege erbeutet, erobert</i>, wie αἰχμάλωτος; Eur. <i>Tr</i>. 518; Ath. VI.273e; Her. 8.74, 9.4; so auch Isocr. 4.177, ohne v.l., u. 6.19, wie Dem. 18.181, aus den besten mss.; vgl. Diod.Sic. 16.20 u. <font color="#494">Dindorf</font> dazu.
δορίγαμβρος	heißt Helena, Aesch. Ag 672, <i>durch ihre Vermählung Krieg erregend</i>.
δοριθήρατος	[ᾱ], <i>mit dem Speere, im Kriege erjagt</i>; Eur. <i>Hec</i>. 105; σκῦλα <i>Troad</i>. 574.
δορικά	ἱμάτια, <i>Pelzkleider</i>, Hippocr.
δορικανής	μόρος Aesch. <i>Suppl</i>. 965, <i>der Speertod</i>, ex <i>EM</i> Porson.
δορικέντωρ	ορος, s. δορυκέντωρ.
δορικμής	ῆτος, <i>mit dem Speere bedrängt, getötet</i>, λεώς, Aesch. <i>Ch</i>. 360.
δορίκρανος	s. δορύκρανος.
δορίκτητος	<i>mit dem Speere erworben, im Kriege erbeutet</i>, γυνή, χθών, Eur. <i>Andr</i>. 155, <i>Hec</i>. 478 u. sp.D., wie Dion.Per. 1050; Lycophr. 933 u. öfter. Auch in späterer Prosa, wie Dion.Hal. Bei Diod.Sic. 3.55, 4.33, 18.39 u. öfter schwankt die Lesart mit δορύκτητος; vgl. Plut. <i>Rom</i>. 26; Arr. <i>An</i>. 7.4.2; bei Tryphiod. 630 δορυκτήτη; s. δουρίκτητος.
δορίκτυπος	<i>speerklingend</i>; ἀλαλά Pind. <i>N</i>. 3.57; αἰακίδαι 7.9.
δορίληπτος	= δοριάλωτος; Soph. <i>Aj</i>. 146, 878, wo δουρίληπτος steht; Eur. <i>Hec</i>. 476 u. sp.D., wie Man. 3.258.
δοριλύμαντος	Δαναῶν μόχθοι, Aesch. <i>Myrmid</i>. frg. 115.
δοριμανής	ές, <i>mit dem Speere wütend, kampfgierig</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 501; auch δορυμανής, Stob.; vgl. δουρομανής.
δορίμαργος	<i>kampfgierig</i>, ἄτα, Aesch. <i>Spt</i>. 669.
δορίμαχος	<i>speerkämpfend</i>; s. δορύμαχος u. δουρίμαχος.
δοριμήστωρ	heißt Ἐνυάλιος Eur. <i>Andr</i>. 1016, <i>der Schlachtenlenker</i>.
δορίπαλτος	<i>speerschwingend</i>, χείρ, d.i. die rechte Hand, Aesch. <i>Ag</i>. 116, wo die besseren mss. δορύπαλτος haben.
δοριπετής	ές, <i>durch den Speer im Kampfe gefallen</i>; πεσήματα Eur. <i>Andr</i>. 654; ἀγωνία, ein Kampf, <i>in dem viele durch den Speer fallen, Tr</i>. 1003.
δορίπληκτος	<i>mit dem Speere geschlagen, getroffen</i>; so erkl. <i>Schol. Eur. Andr</i>. 654 δοριπετής.
δοριπόνος	<i>mit dem Speere arbeitend, kämpfend</i>.
δορίπονος	<i>speerbedrängt</i>; πόλις Aesch. <i>Spt</i>. 153; κακά 610; ἀσπίδες, ἄνδρες, Eur. <i>I.A</i>. 771, <i>El</i>. 479.
δοριπτοίητα	ὀστέα, <i>durch den Speer gescheucht, in der Schlacht zerstreut</i>, Philostr. 2 (VII.297).
δορίς	ίδος, ἡ, <i>ein Messer zum Abhäuten (δέρειν) des Schlacht- u. Opferviehes</i>; Poll. 6.89; <i>VLL</i>; μάχαιρα μαγειρική Anaxipp. bei Ath. IV.169c. Nach Eust. auch = <i>der Opfertisch</i>.
δορισθενέες	βασιλῆες, <i>speergewaltig, Ep.adesp</i>. (IX.475); vgl. δορυσθενέες.
δοριστέφανος	<i>speerumkränzt</i>; Σπάρτα <i>Ep.adesp</i>. 507 (IX.596).
δορίτμητος	<i>vom Speere durchschnitten, durchbohrt</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 343.
δορίτολμος	<i>speerkühn, mutig</i>; Byz. anath. 30 (<i>Plan</i>. 46).
δορκάδειος	<i>vom Reh</i>, δορκάς, z.B. ἀστράγαλοι, Pol. 26.10.9.
δορκαδίζω	<i>wie ein Reh springen</i>, vom Pulse, Medic.
δορκάδιον	τό, dim. von δορκάς, <i>LXX</i>.
δορκάζω	= δέρκομαι, Hesych. περιβλέπειν.
δορκαλίς	ίδος, ἡ, = δορκάς, Opp. <i>C</i>. 1.440; Callim. <i>ep</i>. 33.2; παίγνια δορκαλίδων heißen die Speere, die nicht mehr geschwungen werden, Agath. 92 (V.578). Von einem Mädchen, Agath. 25 (V.292). Nach Suid. sind δορκαλίδες <i>ein Marterinstrument, eine Peitsche aus Rehleder</i>.
δορκάς	άδος, ἡ, <i>ein hirschartiges Tier, Reh, Gazelle</i>, von seinen schönen hellen Augen (δέρκομαι) benannt; Eur. <i>Bacch</i>. 698; Her. 7.69; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.7; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 14.14, wo es für die <i>Antilope</i> genommen wird. S. noch ζόρξ u. δόρκη, δόρξ.
δόρκη	ἡ, = δορκάς, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 376.
δόρκος	ὁ, = δορκάς, Opp. <i>C</i>. 2.324, 3.3.
δόρκων	ωνος, ὁ, = δορκάς, Ath. IX.397a getadelt.
δόρξ	δορκός, ἡ, = δορκάς; Opp. <i>C</i>. 2.315; Luc. <i>am</i>. 16.
δοροεργής	ές, <i>in Holz arbeitend</i>; ὁ, <i>der Zimmermann</i>, Man. 4.320.
δορός	ὁ (δέρω), <i>lederner Schlauch</i>, poet. = pros. θύλακος, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59.31. Bei Homer δορός zweimal, <i>Od</i>. 2.354, 380 ἐν δέ μοι (οἱ) ἄλφιτα χεῦον (χεῦεν) ἐϋρραφέεσσι δοροῖσιν, vgl. Apoll. l.c. u. Scholl.
δόρος	τό, wovon der plur. δόρη, τά, = δόρατα; Eur. <i>Rhes</i>. 254; Theopomp. com. bei Poll. 7.158; σὺν δόρει las Choerob. in Ar. <i>Pax</i> 354 für σὺν δορί, <i>B.A</i>. 1364.
δορπέω	<i>zu Abend essen</i>, vgl. δόρπον. Bei Homer δορπέω fünfmal. <i>Il</i>. 23.11 δορπήσομεν; <i>Od</i>. 8.539 δορπέομεν; 7.215 δορπῆσαι, var. lect. δειπνῆσαι, s. Scholl.; 15.302 ἐδόρπεον 3. plur. und δορπήτην, unregelmäßig statt δορπείτην.
δόρπη	ἡ, = δόρπον, zw.
δορπήϊον	τό, = δόρπον, Nic. <i>Al</i>. 166.
δορπηστός	ὁ, <i>die Zeit des Abendessens, der Abend</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 103; vgl. Ath. I.11d; Xen. <i>An</i>. 1.10.17 steht noch δόρπιστος, was wie δόρπηστος nach den besten mss. zu beseitigen ist.
δορπία	ἡ, <i>der erste Tag des Apaturienfestes, der mit einem Abendessen gefeiert wurde</i>; Her. 2.48; Philyll. Ath. IV.171d; vgl. Poll. 6.102.
δόρπιστος	ὁ, s. δορπηστός.
δόρπον	τό, Nebenform ὁ δόρπος, s. unten besonders; <i>das Abendessen</i>, und allgemeiner = <i>die Mahlzeit</i>; nach einer antiken Etymologie von δόρυ παύειν; besser vielleicht von δρέπω, = das Abgebrochene, das Abgeteilte, die Portion, vgl. δαίς. Bei Homer, welcher das Wort δόρπον oft hat, finden sich folgende Formen: δόρποιο, δόρπου, δόρπῳ <i>Od</i>. 18.44, δόρπον accusativ., δόρπα accusativ. <i>Il</i>. 8.503, 9.66, 88 (v.l. δόρπον, Zenodot τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν. Aristarch δόρπα, s. <i>Scholl. Didym</i>.). 24.444. Dies δόρπα kann sowohl accus. plural. als accus. singular. sein. Als Neutrum erscheint der singular. deutlich <i>Il</i>. 19.208 τεύξεσθαι μέγα δόρπον. Das Wort bezeichnet bei Homer das Abendessen, die letzte der drei Mahlzeiten des Tages: ἄριστον, δεῖπνον, δόρπον. Die Attische Prosa nennt das Frühstück ἀκράτισμα, das Mittagessen ἄριστον, das Abendessen δεῖπνον, und setzt so das Wort δόρπον außer Gebrauch. Vgl. z.B. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 60.5 δόρπον τὸν καθ’ ἡμᾶς δεῖπνον. Sehr schlechte Lesart δόρπον statt δεῖπνον <i>Od</i>. 9.311; etwas zweifelhafter ist die Entscheidung zwischen den Lesarten δεῖπνον und δόρπον <i>Od</i>. 10.116, vgl. Scholl.; über die Stellen <i>Il</i>. 11.86, 730, <i>Od</i>. 4.61 s. s.v. δεῖπνον, welcher Artikel überhaupt im Allgemeinen zu vergleichen ist; <font color="#494">Lehrs</font> Aristarch p. 132. – Bei sp.D. übh. = <i>Mahlzeit</i>; Ar. <i>Eq</i>. 52; – Qu.Sm. 4.277; Opp. <i>H</i>. 1.26; sogar <i>das Frühmahl, H.h. A</i>. 511; Opp. <i>C</i>. 1.132; <font color="blue">neben ποτής</font> für <i>Speise</i>, Ap.Rh. 3.301; Orph. <i>Arg</i>. 408; Nic. öfter.
δόρπος	ὁ, = δόρπον, nach den <i>VLL</i>; die eigtl. Form des sing. findet sich Qu.Sm. 9.401, Nic. <i>Al</i>. 66.
δόρυ	τό, <i>der Baum, das Holz, der Balken, die Lanze</i>; verwandt δρῦς, δένδρεον u. δένδρον, δρίος; Sanskrit <i>drus</i> »Baum«, »Holz«, <i>dàru</i> »Holz«, Goth. <i>triu</i> »Baum«, Altsächs. <i>trio</i> »Holz«, »Baum«, »Balken«, Englisch <i>tree</i>, Kirchenslav. <i>drĕvo</i> »Baum«, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1204. Homer gebraucht δόρυ oft, in folgenden Formen : δόρυ, genit. δουρός (entst. aus δόρυος) und δούρατος (entst. aus δορύατος) <i>Il</i>. 11.357, dativ. δουρί und δούρατι <i>Il</i>. 13.77, <i>Od</i>. 5.371, dual. δοῦρε, plural. δοῦρα (entst. aus δόρυα) und δούρατα (entst. aus δορύατα), genit. δούρων <i>Il</i>. 22.243, <i>Od</i>. 17.384, dativ. δούρασιν <i>Il</i>. 21.162 und δούρεσσι <i>Il</i>. 12.303, <i>Od</i>. 8, 528. Vgl. die Declination von γόνυ. Homer gebraucht δόρυ oft in der Bedeutung »Balken«, besonders von den Balken der Schiffe, δόρυ νήϊον und δοῦρα νεῶν, <i>Il</i>. 2.135, 15.410, 3.61; δούρατα πύργων <i>Il</i>. 12.36; sodann oft in der Bedeutung »Lanze«, <i>Il</i>. 12.303, 16.708, 21.178; in Ilad. 2.382 εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω ist die metallne Spitze unzweifelhaft als Teil des δόρυ selbst betrachtet. Am merkwürdigsten unter allen Homerischen Stellen sind zwei von Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.7 nicht berücksichtigte Stellen der Odyssee, welche einem und demselben Liede angehören: <i>Od</i>. 8.507 heißt das trojanische Pferd κοῖλον δόρυ und <i>Od</i>. 6.167 erscheint δόρυ in der Grundbedeutung »Baum«, ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης, kein solcher Baum wie das φοίνικος νέον ἔρνος auf Delos vs. 163, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἐκ δόρυ γαίης: σημείωσαι ὅτι καὶ τὸ δένδρον δόρυ καλεῖ – Folgende: gen. δόρατος, ion. u. ep. δούρατος und δουρός, bei att. Dichtern gew. δορός u. so weiter, δορὶ ἑλεῖν auch in Prosa; Pind. hat δούρατος <i>P</i>. 4.38. δουρί <i>Ol</i>. 6.17, δορί <i>I</i>. 4.47; die Tragg. gew. δορός, δορί, δούρατι, Soph. <i>Phil</i>. 712, δόρει, <i>O.C</i>. 626, <font color="#494">emend. Hermann</font>, womit der plur. δόρη Eur. <i>Rhes</i>. 274 Poll. 7.158 u. <i>B.A</i>. p. 1364 zu vgl.; dat. plur. δούρασι Her. 1.172; δοράτεσσι Qu.Sm. 6.363; δούροις Opp. <i>H</i>. 3.573; Antiphil. 9 (VI.97) hat auch im nom. δοῦρας. – Δόρυ öfters = <i>das Schiff</i> selbst, Aesch. <i>Pers</i>. 403, <i>Ag</i>. 1601; Soph. ποντοπόρον, <i>Phil</i>. 712; ἀμφῆρες Eur. <i>Cycl</i>. 14; sp.D, wie Opp. <i>Cyn</i>. 4.265. – Meist = <i>Lanze</i>, Pind., Tragg. u. in Prosa, wo häufig ἀσπὶς καὶ δόρυ die Rüstung des Schwerbewaffneten bezeichnet; Thuc. 6.58; Plat. <i>Euthyd</i>. 299c; εἰς δόρυ ἀφικνεῖσθαι, in den Bereich des Speerwurfes kommen, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.17; vollständiger εἰς δόρατος πληγήν, <i>de re Eq</i>. 8.10; – ἐπὶ δόρυ, <i>zur Rechten</i>, als Kommando bei den Soldaten, vgl. ἀσπίς; ἀναστρέψαντες ἐπὶ δόρυ, rechtsum kehrt, Xen. <i>An</i>. 4.3.29; auch παρὰ δόρυ, <i>Lac</i>. 11.10; εἰς δόρυ, <i>Hell</i>. 6.5.18; eben so ἐκ δόρατος, von der rechten Seite, Pol. 3, 115.9. – Uebertr., <i>Kriegsgewalt, Krieg</i>; oft Tragg.; δορὸς ἐν χειμῶνι Soph. <i>Ant</i>. 666; δορὶ ἑλεῖν, zum Kriegsgefangenen machen, Thuc. 1.128; – auch = <i>Heer</i>; ξυμμάχῳ δορί Aesch. <i>Eum</i>. 743; vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 762. – Bei Dion.Hal. 4.24 ist ὑπὸ δόρυ πωλεῖν das röm. sub <i>hasta</i> vendere.
δορυαλωσία	ἡ, s., wie bei den ähnl. Kompp., δοριαλωσία.
δορυάλωτος	= δοριάλωτος; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.35, <i>Hell</i>. 5.2.5; Hdn. 2, 13.9.
δορυβόλος	<i>den Speer werfend</i>, Jos.
δορύδιον	τό, dim. zu δόρυ, Oribas.
δορυδρέπανον	τό, <i>Lanzensichel</i>, d.i. <i>eine Lanze mit sichelförmiger Spitze</i>; Plat. <i>Lach</i>. 183d; <i>Ep.adesp</i>. 100 (XI.89). Auch <i>Enterhaken</i> bei den Schiffen; Strab. 4.4.1; vgl. Caes. <i>B.G</i>. 3.14; Pol. 22.10 Poll. 1.120.
δορυθαρσής	ές, <i>speerkühn, mutig</i>; Παλλάς Hermod. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 170).
δορυθρασής	ές, <i>speerkühn, mutig</i>, Nonn. 21.162.
δορυκέντωρ	<i>mit der Lanze stechend</i>, Athene, Cornut.
δορύκλυτος	Suid., = δουρίκλυτος.
δορύκνιον	τό, <i>eine Giftpflanze</i>, Diosc.
δορυκοίρανος	ὁ, <i>mit dem Speere herrschend, Orac.Sib</i>.
δορύκρανος	[ᾱ], λόγχη, <i>speerköpfig, oben mit einer Spitze versehen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 144, v.l. δορίκρανος.
δορύκτητος	s. δορίκτητος.
δορύλλιον	τό, dim. von δόρυ, Suid. v. ξυστόν.
δορυμανής	= δοριμανής.
δορύμαχος	= δουρίμαχος, Timoth. bei Plut. <i>aud.poet</i>. 10.
δορύξενος	<i>Speerfreund</i>, nach Plut. <i>qu.Gr</i>. 17 der aus einem Feind im Kriege ein Freund geworden; <i>Freund im Kriege, zu Schutz und Trutz Verbündeter</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 854; Soph. <i>El</i>. 555; Eur. <i>Med</i>. 687; – adj., δόμοι Aesch. <i>Ch</i>. 901; ἑστία Soph. <i>O.C</i>. 638.
δορυξόος	zsgzgn δορυξοῦς, <i>speerglättend</i>; ὁ, <i>der Lanzenschäfter</i>; Plut. <i>Pelop</i>. 12; Poll. 7.156.
δορυξός	ὁ, s. δορυξόος; Ar. <i>Pax</i> 459, 541; voc. δορυξέ 1260.
δορυξοῦς	s. δορυξόος.
δορυπαγής	ές, <i>aus Balken zusammengefügt</i>; νῆες Aesch. <i>Suppl</i>. 794; vgl. δουροπαγής.
δορύπαλτος	s. δορίπαλτος.
δορυσθενής	ές, = δορισθενής, Aesch. <i>Ch</i>. 158; <i>H.h. Mart</i>. 3.
δορυσσόος	(σεύω), <i>speerschwingend</i>; Hes. <i>Sc</i>. 54; ὄχλος Aesch. <i>Suppl</i>. 179, 963; σάγαι <i>Spt</i>. 118, wo des Metrums wegen δορυσόος geändert ist; Theogn. 987; Theocr. 22.136; zsgzgn δορυσσοῦς, Soph. <i>O.C</i>. 1315.
δορυσσοῦς	s. δορυσσόος.
δορύσσω	<i>mit dem Speere kämpfen</i>; δορυσσόντων μόχθων Soph. <i>Aj</i>. 1167, Kriegsmühen, Suid. πολεμικῶν; δορύσσοντα στρατόν Eur. <i>Heracl</i>. 774. Im Soph. ist v.l. δορυσσοήτων, woraus <font color="#494">Bergk</font> auch bei Eur. δορυσσόητα, wie von δορυσσόης, conjiziert.
δορυτίνακτος	αἰθήρ, <i>durch Speere erschüttert</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 140.
δορυφόνος	<i>mit dem Speere mordend</i>, com. bei Hesych.
δορυφορέω	<i>ein δορυφόρος sein, als Trabant Einen begleiten u. beschützen</i>, u. übh. = <i>beschützen</i>;<br><b>a)</b> τινά, Her. 2.168; Thuc. 1.130; τύραννον Plat. <i>Rep</i>. IX.575b; ἀλλήλους ἐπί τινα Xen. <i>Hier</i>. 4, 3, u. Sp.; übertr., τὴν σωτηρίαν Dem. 23.123. Auch pass.; ὑπὸ μανίας Plat. <i>Rep</i>. IX.573a; τοῖς στρατοπέδοις Dem. 17.12; τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ Isocr. 10.37.<br><b>b)</b> τινί, Einem <i>Trabant sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7, 5.84; πειθαρχοῦντες αὐτῷ καὶ δορ. Pol. 32.23.6; öfter Sp., wie App. <i>Mithr</i>. 29.
δορυφόρημα	τό, <i>Dienst der Leibwache, die Leibwache</i>, Plut. <i>Alex</i>. 77. – Auf dem Theater, = <i>Statist, wie die Trabanten der Könige, eine stumme Person machend</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 4; ὁ δὲ ὥσπερ ἐπὶ σκηνῆς δορυφόρημα κωφὸν ἦν ὄνομα βασιλέως Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 15.
δορυφόρησις	ἡ, <i>das Begleiten der Trabanten</i>, M.Anton. 1.17.
δορυφορία	ἡ, <i>das Begleiten der Trabanten</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.10; von den Sternen, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.23.
δορυφορικός	ή, όν, <i>zur Leibwache gehörig</i>; οἴκησις Plat. <i>Tim</i>. 70b, u. Sp.; τὸ δ., <i>die Leibwache</i>, Luc. <i>Gall</i>. 24; D.Cass. 42.52, öfter.
δορυφόρος	<i>speertragend</i>; ὀπάων Aesch. <i>Ch</i>. 758; gew. ὁ δ., <i>der Speerträger</i>, Her. 1.59 u. Flgd.; bes. <i>ein Trabant</i>, da die Leibwachen der Könige u. Tyrannen mit Speeren bewaffnet waren; βασιλικῆς σκηνῆς Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.3; s. Eur. <i>El</i>. 616; Ar. <i>Eq</i>. 448; bei Hdn. 5.4.14 u. sonst, wie bei Plut. <i>Galb</i>. 13, <i>die römischen Prätorianer</i>. Auch übertr., δούλαις τισὶ δορυφόροις ἡδοναῖς ξυνοικεῖ Plat. <i>Rep</i>. IX.587c; vgl. δ. τῶν τοῦ παιδὸς ἐπιθυμιῶν ἦν Luc. <i>Tyrannic</i>. 4. – Nach <i>EM</i> u. Hesych. <i>ein Statist auf dem Theater</i>; s. δορυφόρημα.
δοσίδικος	= δωσίδικος; Her. 6.42; Pol. 4.4.3.
δόσις	ἡ, <i>das Geben, die Gabe</i>; bei Homer fünfmal: <i>Il</i>. 10.218, <i>Od</i>. 4.651, 6.208, 14.58, 18.287. – Folgende :<br><b>1)</b> <i>das Geben</i>; φαρμάκου Antiph. 1.18; χρημάτων Thuc. 1.137; Plat. <i>Charm</i>. 158c; ἐπιστήμη αἰτήσεως καὶ δόσεως θεοῖς <i>Euthyphr</i>. 14c.<br><b>2)</b> <i>die Gabe, das Geschenk</i>; τοῦ θεοῦ μ’ αἰτεῖς δόσιν Soph. <i>O.R</i>. 1518; Her. 1.90 u. Folgde; θεῶν εἰς ἀνθρώπους δόσις Plat. <i>Phil</i>. 16c. – Bei den Aerzten = <i>Portion, Dosis</i>; vgl. Luc. <i>abd</i>. 4. – Bes. <i>Schenkung im Testament, ein Legat</i> an solche, die nicht zur Erbschaft berechtigt sind; Isae. öfter; δόσιν γράφειν ἐν διαθήκῃ, im Testament als Legat aussetzen, 6.28; κατὰ δόσιν, als Vermächtnis, <font color="brown">im Gegensatz von κατὰ γένος</font>, 9.8; von κατ’ ἀγχιστείαν, 5.16; κατὰ δόσιν ἁμφισβητεῖν, Isocr. 19.45. – Bei Diod.Sic. 13.10 ist ἐμβολῶν δόσεις = ἐμβολαί, von Schiffen gesagt; Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 18.48 sagt δόσιν ποιεῖσθαι = φροντίζειν.
δότειρα	ἡ, <i>die Geberin</i>; Hes. <i>O</i>. 354; Pind. frg. 228; sp.D., wie Man. 2.447.
δοτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Geber</i>; Homer einmal, <i>Il</i>. 19.44 ταμίαι, σίτοιο δοτῆρες, <i>Austeiler, Spender</i>; vgl. δωτήρ und δώτωρ; – πυρὸς βροτοῖς δοτήρ Aesch. <i>Prom</i>. 515; Dion.Hal. 7.79; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.9.
δότης	ὁ, = δοτήρ, <i>LXX</i>.
δοτικός	<i>zum Geben geneigt, gern gebend</i>; Arist. <i>Eth</i>. 4.3.<br>Bei den Gramm. ἡ δοτική, sc. πτῶσις, <i>der Dativ</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. δοτικῶς</font>, = <i>im Dativ</i>, Gramm.; – δοτικῶς ἔχειν, Erkl. von δωσείω, Hesych.
δοτίς	ίδος, ἡ, = δότειρα, Arcad. p. 35.3.
δουλαγωγέω	<i>als Sklaven fortführen, zum Sklaven machen</i>; Diod.Sic. 12.24 u. a. Sp.; überte., τὸ κάλλος τὴν Ἰωνίαν δουλαγωγήσειν Charit. 2.7.
δουλαγωγία	ἡ, <i>das zum Sklaven Machen</i>, Sp.
δουλαπατία	ἡ, <i>Betrug od. Verführung von Sklaven</i>, Arist. <i>Eth</i>. 3.5 E.
δουλάριον	τό, dim. von δούλη, wie Luc. <i>Lexiph</i>. 25 ausdrücklich bemerkt ist; Ar. <i>Thesm</i>. 537; Metag. bei Poll. 3.76.
δουλεία	ἡ, <i>Knechtschaft, Sklavenstand</i>; μή με δουλείας τυχεῖν Aesch. <i>Spt</i>. 235; δουλείας γάγγαμον <i>Ag</i>. 351, wie δουλείας ζυγά Soph. <i>Aj</i>. 924; u. in Prosa. <font color="brown">Ggstz δεσποτεία</font>, Plat. <i>Parm</i>. 135e; δουλείαν δουλεύειν <i>Symp</i>. 184b. Auch = <i>Unterwürfigkeit unter einen fremden Staat</i>; ὑπέμενον τὴν τῶν κρειττόνων δουλείαν Thuc. 1.8, dem nachher ὑπήκοος entspricht. – Als Collectivum, <i>Dienerschaft, Gesinde</i>, Thuc. 5.23; Arist. <i>Pol</i>. 2.5.
δούλειος	auch 2 End., δούλειος ἡμέρα Eur. <i>Tr</i>. 1331; <i>sklavisch</i>; Homer einmal, <i>Od</i>. 24.252 οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι εἶδος καὶ μέγεθος, du hast nicht das Ansehen eines Sklaven, du siehst nicht wie ein Sklave aus; vgl. δούλιος; – τύχη Pind. frg. 244; ζυγά Aesch. <i>Spt</i>. 75, wie Plat. <i>Legg</i>. VI.770e; ἦμαρ Eur. <i>Hec</i>. 56.
δουλέκδουλος	ὁ, bei Ath. VI.267d Erkl. von σίνδρων, wohl = <i>ein vom Sklaven stammender Haussklave</i>.
δούλευμα	τό, <i>Knechtschaft, Dienst</i>; Eur. <i>Or</i>. 221. – <i>Der Knecht</i>, verächtlich, γυναικός Soph. <i>Ant</i>. 752; πιστὸν ἱστῶν, d.h. Frauen, Eur. <i>Ion</i> 748.
δούλευσις	ἡ, <i>das als Sklave Dienen</i>, erst sehr Sp.
δουλευτής	ὁ, <i>Diener</i>, Eust.
δουλεύτρια	ἡ, fem. zu δουλευτής, Schol. bei <font color="#494">Bast</font> ad Greg.Cor. 260.
δουλεύω	<i>ein Knecht sein, als Knecht dienen</i>, <font color="brown">Ggstz ἄρχειν</font>, Aesch. <i>Prom</i>. 929; <font color="blue">neben ἄρχεσθαι</font> Plat. <i>Phaed</i>. 79e; Folgde: καὶ ὑπηρετεῖν Plat. <i>Euthyd</i>. 282b; übh. = <i>unterworfen sein</i>; auch ταῖς ἡδοναῖς, Isocr. 1.21, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 238e; u. γαστρί, dem Bauche <i>fröhnen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.8; τῷ θυμῷ, Hdn. 1.17.14; καιρῷ, Pallad. 133 (IX.441), sich nach der Zeit bequemen, wie τοῖς λυσιτελοῦσιν Dem. 19.153; – δουλείαν δουλεύειν sagt Plat. <i>Legg</i>. III.698e.
δούλη	ἡ, <i>die Sklavin</i>, femin. von δοῦλος. Bei Homer kommt δούλη zweimal vor, in verdächtigen Stellen: <i>Od</i>. 4.12 υἱέϊ δὲ Σπάρτηθεν Ἀλέκτορος ἤγετο κούρην, ὅς οἱ τηλύγετος γένετο κρατερὸς μεγαπένθης ἐκ δούλης, Ἑλένῃ δὲ θεοὶ γόνον οὐκέτ’ ἔφαινον; es kann wohl keinem Zweifel unterliegen, daß die ganze Stelle <i>Od</i>. 3.486 οἱ δὲ πανήμεριοι – 4.19 μολπῆς ἐξάρχοντος unecht und von den Ordnern des Pisistratus eingeschoben ist, um zwei Lieder zu verbinden, von deren erstem wir den ursprünglichen Schluß in 3.485 ἐς πεδίον, λιπέτην δὲ Πύλου αἰπὺ πτολίεθρον vor uns haben, während 4.20 τὼ δ’ αὖτ’ ἐν προθύροισι δόμων αὐτώ τε καὶ ἵππω den ursprünglichen Anfang des zweiten bildet. Die Alten dursten die ganze hier als unecht bezeichnete Stelle nicht für unecht halten, wenn sie nicht den Zusammenhang der Odyssee aufgeben wollten, was sie unter allen Umständen vermieden, s. <font color="#494">Sengebusch</font> Recens. von <font color="#494">Lauers</font> <i>Gesch. d. Homer. Poesie</i>, in <i>Jahns. Jahrbb</i>. 1853 Bd. 67 Heft 6 S. 625 ff. Aber das Hauptstück vom Anfange des 4. Buches der Odyssee, die γαμοποιΐα, in welcher eben das δούλης vs. 12 erscheint, wurde von Diodorus, einem Schüler des Aristophanes Byz. für unecht erklärt, s. Athen. 5.180 sect. 9, Eust. p. 1480.24. Außerdem aber gab es im Altertum auch eine Ansicht, nach welcher das δούλης <i>Od</i>. 4.12 Eigenname war, wie Einige z.B. auch das δέκτῃ <i>Od</i>. 4.248 für einen Eigennamen hielten, s. Scholl., u. wie man zweifelte, ob <i>Od</i>. 4.797 ἰφθίμῃ Eigenname oder Adjectivum sei, s. Scholl. So ward nach den Scholl. u. Eust. p. 1479.63 das δούλης für einen Eigennamen gehalten; denn Homer nenne die Sklavinnen nicht δούλας, sondern δμωάς; deshalb werde auch <i>Il</i>. 3.409, εἰς ὅ κέ σ’ ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην, die einzige andere Homerische Stelle, in der das Wort δούλη erscheint, für unecht erklärt. Allerdings erklärte nach <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 3.395 Aristarch die ganze Stelle <i>Il</i>. 3.396–418 für unecht; allein das δούλην vs. 409 führt Aristonicus unter den Beweisen der unechtheit nicht mit an. Es würde auch nicht ganz unbedenklich sein, dies Wort als Beweis der unechtheit gebrauchen zu wollen. Das masculin. δοῦλος hat Homer nirgends, aber es kommen folgende andere Wörter desselben Stammes in folgenden Stellen vor: δούλιος <i>Il</i>. 6.463, <i>Od</i>. 14.340, 17.323, δούλειος Odyss, 24.252, δουλοσύνη <i>Od</i>. 22.423. Das 24. Buch der <i>Od</i>. ist schon von den Alexandrinern als unecht erkannt, und die Verse <i>Il</i>. 6.463, <i>Od</i>. 14.339, 340, 17.322, 323, 22.423 können ohne Störung des Zusammenhanges gestrichen werden; möglich also ist die Annahme, daß auch diese Verse unecht seien, und daß also von der ganzen Familie des Wortes δοῦλος in echten Homerischen Stellen keine Spur vorkomme. Aber von der Möglichkeit bis zur Gewißheit ist ein großer Sprung, und daraus, daß etwas ohne Störung des Zusammenhanges wegbleiben kann, folgt noch nicht, daß es wegbleiben muß. – Bei Hes. scheint aber in der Tat von der ganzen Familie des Wortes δοῦλος weder in unechten noch in echten Stellen etwas vorzukommen. – Bei den Attikern ist δούλη wie δοῦλος sehr gebräuchlich; s. z.B. Aesch. <i>Ag</i>. 1326, Soph. <i>Trach</i>. 63, Eur. <i>I.T</i>. 132, Ar. <i>Lys</i>. 330, Plat. <i>Rep</i>. III.395e (δούλας τε καὶ δούλους), Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.4. – Vgl. δοῦλος.
δουληΐη	ἡ, = δουλεία; Her. 6.12; Anacr. <i>ep</i>. 1 (XIII.4).
δουλήϊος	ion. = δούλειος, Her. 3.14.
δουλία	ἡ, = δουλεία, Pind. <i>P</i>. 1.75.
δουλικός	<i>knechtisch</i>; γένος Plat. <i>Polit</i>. 309a; διακονήματα <i>Theaet</i>. 175e; ἔργον Araros Poll. 3.75; καὶ ταπεινὰ πράγματα Dem. 57.45; ἐργασία Arist. <i>Pol</i>. 1.11; Sp., wie Plut., πόλεμος, Sklavenkrieg. <i>Crass</i>. 10.<br><font color="darkgreen">• Adv., δουλικῶς</font> καθῆσθαι Xen. <i>Oec</i>. 10.10.
δούλιος	ον, auch δουλία φρήν, Aesch. <i>Ag</i>. 1054, <i>sklavisch, knechtisch</i>; Homer dreimal, in der Verbindung δούλιον ἦμαρ, der Tag der Knechtschaft, d.h. der Tag, an welchem ein Freier zum Sklaven wird, <i>Il</i>. 6.463, <i>Od</i>. 14.340, 17.825; vgl. s.v. Δούλη; – ζυγόν Aesch. <i>Pers</i>. 5, öfter; αἶσα, <i>Ch</i>. 75; τροφή, Soph. <i>Aj</i>. 494; Eur. <i>Tr</i>. 595 u. sp.D. Auch Her. 7.8.3.
δουλίς	ίδος, ἡ, = δούλη; Rufin. 1 (V.18); Hyperid. bei Poll. 3.74, der das Wort verwirft.
Δουλίχιόνδε	<i>nach Dulikhion, Il</i>. 2.629.
δουλιχόδειρος	Homer zweimal, <i>Il</i>. 2.460, 15.692 χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων. s. δολιχόδειρος.
δουλιχόεις	s. δολιχόεις.
δουλόβοτος	<i>von Sklaven aufgezehrt</i>, Philostr. <i>v.Soph</i>.  1.21.4.
δουλογέννητος	<i>von Sklaven gezeugt</i>, Tzetz.
δουλογνώμων	ονος, <i>von Knechtsgesinnung, B.A</i>. 393, <font color="blue">neben δουλοπρεπής</font>.
δουλογραφεῖον	τό, <i>eine Schrift, durch die Einer zum Sklaven gemacht wird</i>, Eumath. <i>Ismen. amor</i>.
δουλογραφέω	<i>Einen als Sklaven einschreiben, ihn zum Sklaven machen</i>, Eumath. <i>Ismen. amor</i>.
δουλοδιδάσκαλος	ὁ, <i>der Sklavenschulmeister</i>, Titel einer Komödie des Pherekrates, Ath. VI.262e.
δουλοκρατέομαι	<i>von Sklaven beherrscht werden</i>, D.Cass. 60.2; – <i>wie ein Sklave beherrscht werden</i>, Liban.
δουλοκρατία	ἡ, <i>Sklavenherrschaft</i>, Jos., v.l. δουλοκράτεια.
δουλομαχία	ἡ, <i>Sklavenkrieg</i>, Io. Lyd.
δουλομίκτης	ὁ, <i>der sich mit Sklavinnen verbindet</i>, Tzetz.
δουλομιξία	ἡ, <i>eheliche Gemeinschaft mit Sklavinnen</i>, Tzetz.
δουλόμορφος	<i>von Knechtsgestalt</i>, K.S.
δουλοποιός	<i>zum Sklaven machend, Schol. Eur. Or</i>. 489.
δουλοπόνηρος	<i>schlecht wie ein Sklav</i>, Teleclid. bei Poll. 10.164.
δουλοπρέπεια	ἡ, <i>Knechtssinn, niedrige Denkungsart</i>; Plat. <i>Alc.I</i>, 135c; Theopomp. com. bei Poll. 3.75 u. Sp.; <font color="brown">Ggstz μεγαλοψυχία</font>, D.Cass. 51.15.
δουλοπρεπής	ές, <i>einem Sklaven geziemend</i>; πόνος Her. 1.126; <i>von knechtischer, niedriger Gesinnung, gemeinem Betragen</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 485b; <font color="brown">dem ἐλευθέριος entgegengesetzt</font>, Xen. <i>Mem</i>. 2.8.4; καὶ κολακευτικός Luc. <i>Necyom</i>. 14.<br><font color="darkgreen">• Adv., δουλοπρεπῶς</font>, D.Cass. 51.15 u. A.
δοῦλος	ὁ (δέω ?), <i>Knecht, Sklav</i>, dem Herrn, δεσπότης, unterworfen, <font color="brown">im Ggstze des ἐλεύθερος</font>. Auch = Untertan eines unumschränkten Herrschers, wie die Perser immer als δοῦλοι von den Griechen bezeichnet werden, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 1.7.3. Ueber den allgemeinen Begriff von δοῦλος, dem eigentlichen Haussklaven, οἰκέτης gegenüber, u. die andern Namen der Sklaven vgl. Ath. VI.267. – Oft, bes. bei Tragg., adjektivisch; ἀνὴρ δοῦλος Soph. <i>O.R</i>. 764; πόλις δούλη <i>O.C</i>. 921; βίος, γνῶμαι, <i>Tr</i>. 53301; γυνή, πούς, ζυγόν, Eur. <i>Andr</i>. 328, <i>Tr</i>. 507, 673; τὸ δοῦλον, <i>das Knechtische, die Knechtschaft, Ion</i> 556, wie Dion.Hal. 4.14; dah. τὸ δοῦλον ἀσθενές, = οἱ δοῦλοι, Eur. <i>Ion</i> 983; auch in Prosa, Arist. <i>Pol</i>. 1.4; Hdn. 3.2.15; u. im comp., Αἴγυπτον πολλὸν δουλοτέρην ποιήσας ἢ ἐπὶ Δαρείου ἦν Her. 7.7.<br>Uebertr., ψυχὴ δούλη Plat. <i>Legg</i>. VI.776e; γνάθου δοῦλος Eur. frg. bei Ath. X. 413c, wie <i>Hec</i>. 856 ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.3, 11.
δουλόσπορος	<i>von Sklaven erzeugt</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.73.
δουλοσύνη	ἡ, <i>Knechtschaft</i>; Homer einmal, <i>Od</i>. 22.423, vgl s.v. Δούλη; – Pind. <i>P</i> 12.15; Aesch. <i>Spt</i>. 112; Eur. <i>Phoen</i>. 200; öfter bei Her., z.B. 1.129; nach Poll. 3.75 ionisch.
δουλόσυνος	ον, <i>knechtisch, dienstbar</i>; τινί, Eur. <i>Hec</i>. 452 u. Sp.
δουλότροπος	= δουλογνώμων, Sp.
δουλοφανής	ές, <i>wie ein Knecht erscheinend, von sklavischem Ansehen</i>, Jos.
δουλόφρων	ονος, = δουλογνώμων, Eust.
δουλόψυχος	[ῡ], <i>mit einer Sklavenseele</i>, Procl.
δουλόω	<i>zum Sklaven machen, unterjochen</i>; τινά, τὴν πόλιν Aesch. <i>Spt</i>. 254, u. a. Tragg.; pass. ὑπό τινος, Her. 1.174; auch ὑπὸ Πέρσῃσι ἐδεδούλωντο, 1.94; τινός, <i>Ep.adesp</i>. 628 (<i>APP</i> 342); <i>unterthänig gemacht werden</i>, Thuc. 1.98, 6.76; <font color="brown">dem αὐτόνομος entgegengesetzt</font>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.2.<br><b>Med</b>. τινά, sich Einen <i>unterwerfen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 493 Plat. <i>Rep</i>. I.351b u. A.; so δεδούλωμαι Dion.Hal. 11.35.<br>Uebertr., δουλοῖ τὸ φρόνημα τὸ αἰφνίδιον, nimmt den Geist gefangen, Thuc. 2.61, beugt nieder; τῇ γνώμῃ δεδουλωμένοι 4.34, 7.71, wie γνῶμαι δεδουλωμέναι Plat. <i>Menex</i>. 240b.
δούλωσις	ἡ, <i>die Unterjochung</i>, Thuc. 3.10 Plat. <i>Legg</i>. VII.791d u. Sp.
δουνακεύομαι	poet. für δονακεύομαι.
δουνακοδίφης	s. s.v. δονακοφοίτης.
δουνακοφοίτης	ion. u. ep. = δονακοφοίτης.
δοῦναξ	ion. u. ep. = δόναξ.
δουπέω	perf. δέδουπα, <i>einen dumpfen oder rasselnden Ton von sich geben, krachen, rasseln, tosen</i>. Verwandt κτυπέω, κτύπος ? Vgl. ἐρίγδουπος und ἐπὶ δ’ ἐγδούπησαν <i>Il</i>. 11.45. – Bei Homer oft von dem Geräusche, welches der Fall im Kampfe hinstürzender und zum Tode getroffener Krieger verursacht, wobei wohl eben so sehr an das Aufschlagen auf den Erdboden wie an das Gerassel der Waffen zu denken; vgl. Xen. <i>An</i>. 1.8.18 λέγουσι δέ τινες ὡς καὶ ταῖς ἀσπίσι πρὸς τὰ δόρατα ἐδούπησαν φόβον ποιοῦντες τοῖς ἵπποις; <i>Il</i>. 20.451 ἰων ἐς δοῦπον ἀκόντων; <i>Od</i>. 16.10 ποδῶν δ’ ὑπὸ δοῦπον ἀκούω. Aristarch scheint nur, oder doch vorwiegend an das Gerassel der Waffen gedacht zu haben, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 16.822, 13.426. Der Gebrauch des Wortes ist bei Homer ganz formelhaft: δούπησεν δὲ πεσών Versanfang <i>Il</i>. 4.504, 5.42, 540, 617, 11.449, 13.187, 373, 442, 15.421, 524, 578, 16.325, 401, 599, 822, 17.50, 311, 580, 20.388, <i>Od</i>. 22.94, 24.525. In einer Anzahl von Stellen füllt den Rest des Verses hinter δούπησεν δὲ πεσών der Zusatz ἀράβησε δὲ τεύχε’ ἐπ’ αὐτῷ: <i>Il</i>. 4.504, 5.42, 540, 13.187, 17.50, 311, <i>Od</i>. 24.525. Abweichend von dem formelhaften Gebrauch <i>Il</i>. 13.426 Ἰδομενεὺς δ’ οὐ λῆγε μένος μέγα, ἵετο δ’ αἰεὶ ἠέ τινα Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι ἢ αὐτὸς δουπῆσαι ἀμύνων λοιγὸν Ἀχαιοῖς. Abweichend auch <i>Il</i>. 23.679 Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο, ἰσόθεος φώς, μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος, ὅς ποτε Θήβασδ’ ἦλθε δεδουπότος Οἰδιπόδαο ἐς τάφον· ἔνθα δὲ πάντας ἐνίκα Καδμείωνας. Die Homerischen Glossographen (vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 52 sqq.) nahmen das Homerische δουπῆσαι schlechtweg = ἀποθανεῖν, und so auch das δεδουπότος Οἰδιπόδαο schlechtweg = τεθνηκότος. So wird in <font color="#494">Bekker</font> <i>Anecd</i>. p. 1095 δούπησεν· ἀπέθανεν als kyprische Glosse aufgeführt. Aristarch zeigte, daß Homer in Bezug auf den Ausgang des Oedipus einer Sage gefolgt sein müsse, welche von der späteren allgemein verbreiteten wesentlich abwich; nach Homer sei Oedipus in (oder bei) Theben gestorben (ἐν Θήβαις), und zwar sei er entweder im Kampfe (ἐν πολέμῳ) gefallen oder habe sich von einem Felsen herabgestürzt: νοητέον ὅτι ἤτοι ἐν πολέμῳ τετελεύτηκε, ψοφοῦσι γὰρ οἱ πίπτοντες, »δούπησεν δὲ πεσών«, ἢ κατεκρήμνισεν ἑαυτόν· καὶ γὰρ οὗτος ὁ θάνατος μετὰ ψόφου. Der Annahme, Oedipus sei nach Homer im Kampfe gefallen, scheint Aristarch den Vorzug gegeben zu haben; nur diese Annahme bezeichnet Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 60.11 als Aristarchisch. S. übrigens <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 23.679, 16.822, 13.426 Eust. <i>Il</i>. 23.679 p. 1323, 42; <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 110. – Nachahmung Homers bei Euphorio frgm. 36 Meinek. <i>Anal. Alex</i>. p. 69 (aus <i>Scholl. Theocrit</i>. 10.28) Πορφυρέη ὑάκινθε, σὲ μὲν μία φῆμις ἀοιδῶν Ῥοιτείῃς ἀμάθοισι δεδουπότος αἰακίδαο εἴαρος ἀντέλλειν, γεγραμμένα κωκύουσαν, vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 65 sq. – An das Homerische δεδουπότος schließt sich δέδουπεν ὑφ’ Ἡρακλῆος Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94): öfter für niederstürzen, die sp.D., bes. Nonn.; Crinag. 28 (IX.283) sagt sogar οἱ δ’ ἄρα δουπήθησαν ἀολλέες, sie wurden niedergestreckt. Sonst selten, δουπεῖ χεὶρ γυναικῶν Eur. <i>Alc</i>. 104, von Klagenden, die mit der Hand an die Brust schlagen; ταῖς ἀσπίσι πρὸς τὰ δόρατα ἐδούπησαν Xen. <i>An</i>. 1.8, 18, wofür 4.5.18 ἔκρουσαν steht; τοῖς δόρασι δουπῆσαι πρὸς τὰς ἀσπίδας Arr. <i>An</i>. 1.6.7; τεῖχος ἐδούπησε Luc. <i>conscr. hist</i>. 22. – S. auch ἐπιδουπέω u. γδουπέω.
δούπημα	τό, = δοῦπος, <i>Or.Sib</i>.
δουπήτωρ	ορος, ὁ, <i>tosend</i> od. <i>tötend</i>, χαλκός, Agath. proleg. 59 (IV.3).
δοῦπος	ὁ, <i>dumpfes Geräusch; Getöse, Schall, Brausen, Rauschen</i>; entstanden aus γδοῦπος, wohl verwandt mit κτύπος, vgl. γδουπέω u. ἐρίγδουπος, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 11.45; bei Homer öfters: δοῦπος ἀκόντων, <i>Il</i>. 16.361; vom Schall der Fußtritte, ποδῶν ὑπὸ δοῦπον ἀκούω <i>Od</i>. 16.10; vom Geräusch einer bewegten Volksmenge 10.556; vom Brausen des Meeres 5.401; vom Rauschen der Waldbäche <i>Il</i>. 4.455; – vom Schlagen der Brust bei der Klage, χειρόπληκτοι δοῦποι Soph. <i>Aj</i>. 621; πυλῶν Eur. <i>Ion</i> 516; Theocr. 25.69; ἄκμονος Call. <i>Dian</i>. 54. – Selten in Prosa, θόρυβος καὶ δοῦπος Xen. <i>An</i>. 2, 2.19.
δοῦρα	τά, = δούρατα, τά, ion. u. poet. für δόρατα, plur. zu δόρυ. Erst später wurde dazu ein nom. δοῦρας gebildet, Antiphil. 9 (VI.97), <i>Heroic. adesp</i>. 8.
δούρασιν	dat. pl. von δόρυ, Hom.
δούρατα	pl. von δόρυ, Hom.
δουράτεος	<i>hölzern</i>; bei Homer zweimal, δ. ἵππος, das hölzerne Pferd von Troja, <i>Od</i>. 8.493, 512, was δ. παγίς heißt Agath. 63 (IX.152); πύργος Ap.Rh. 2.1017, u. a. Sp.
δούρατι	dat. von δόρυ, Hom.
δουρατόγλυφος	poet. für δορατόγλυφος, <i>aus Holz geschnitzt</i>, στέγη Lycophr. 361.
δούρατος	genit. von δόρυ, Hom.
δούρειος	= δουράτεος; ἵππος Eur. <i>Tr</i>. 14; von demselben troischen Pferde Ath. XIV.610c; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 184d.
δούρεσσι	dat. pl. von δόρυ, Hom.
δουρηνεκής	ές, <i>so weit ein Speer im Wurfe getragen wird, eine Speerwurfweite</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59.34 Δουρηνεκές· ὅσον δόρυ διατεῖναι, von ἤνεγκον, ἠνέχθην, vgl. κεντρηνεκής, ποδηνεκής, διηνεκής; bei Homer δουρηνεκής einmal, <i>Il</i>. 10.357 ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον, als sie einen Speerwurf weit entfernt waren.
δουρί	dat. von δόρυ, Hom.
δουριαλής	ές, = αἰχμάλωτος, Hesych.
δουριάλωτος	= δοριάλωτος, Soph. <i>Aj</i>. 210, des Metrums wegen von <font color="#494">Brunck</font> geändert.
δουρικλειτός	<i>speerberühmt</i>; Homer Ἀτρείδης δουρικλειτὸς Μενέλαος <i>Il</i>. 5.55, 578, <i>Od</i>. 15.52; vgl. δουρικλυτός.
δουρικλυτός	<i>speerberühmt</i>; bei Homer öfters von Kriegshelden, z.B. <i>Il</i>. 11.401, <i>Od</i>. 15.544; Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.1 Δουρικλυτός, ἀπὸ μέρους, κατὰ τὰς μάχας κλυτός; man könnte auch daran denken, getrennt δουρὶ κλυτός zu schreiben, s. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 10.109; vgl. noch δουρικλειτός; – Archil. frg. 50; ἄνδρες Aesch. <i>Pers</i>. 85. wo δουρικλύτοις ἀνδράσι akzentuiert wird; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 254.
δουρίκτητος	= δορίκτητος, auch δουρικτητός betont; Homer einmal, <i>Il</i>. 9.343 δουρικτητήν περ ἐοῦσαν, eine <i>Sklavin</i>; vgl. <i>Scholl. Herodian</i>. u. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 59.30.
δουρίληπτος	ion. u. poet. = δορίληπτος. Auch Heliod 3.2.
δουρίμαχος	<i>speerkämpfend</i>, Orac. bei <i>Scholl. Il</i>. 2.543; vgl. Strab. X p. 449.
δούριος	poet. = δούρειος; ἵππος Ar. <i>Av</i>. 1128; Lucill. 95 (XI.259); auch Dion.Hal. 1.46.
δουρίπληκτος	ion. u. poet. = δορίπληκτος; λάφυρα Aesch. <i>Spt</i>. 278, wo <font color="#494">Porson</font> δουρίληπτα conj., Schol. διὰ τοῦ δορὸς σκυλευθέντα.
δουριτυπής	σφύρα, <i>Holz schlagend, fällend</i>, Philp. 15 (VI.103).
δουρίφατος	<i>vom Speere getötet</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.556.
δουροδόκη	ἡ, <i>Speerbehälter</i> (den Speer aufnehmend), <i>Od</i>. 1.128, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>., vgl. ἱστοδόκη.
δουροθήκη	ἡ, <i>Speerbehälter</i>, Poll. 1.136.
δουρομανής	ές, = δοριμανής, πόλεμος, Antip.Thess. 33 (IX. 553).
δουροπαγής	ές, = δορυπαγής; ἔργον Opp. <i>H</i>. 1.358; ἅρμα θαλάσσης Nonn. <i>D</i>. 45.192.
δουρός	genit. von δόρυ, Hom.
δουροτόμος	<i>Holz schneidend, spaltend</i>; πέλεκυς Pers. 7 (VII.445); ὁ δ., <i>der Holzhauer</i>, Opp. <i>H</i>. 5.198.
δουροφόρος	= δορυφόρος, <i>Orac.Sib</i>.
δούρων	genit. pl. von δόρυ, Hom.
δοχαῖος	<i>aufnehmend, zum Aufnehmen dienend</i>; σκαφίδες Nic. <i>Th</i>. 618; vgl. <i>Al</i>. 21.
δοχεῖον	τό, <i>Gefäß zum Aufnehmen, Behälter</i>, Sp.; γραφικοῖο ῥέεθρον, Tintenfaß, Damochar. 2 (VI.63).
δοχεύς	ὁ, <i>der Aufnehmende</i>, Sp.
δοχή	ἡ, <i>die Aufnahme</i>;<br><b>a)</b> <i>Bewirtung</i>, Macho bei Ath. VIII.348f; <i>NT</i>.<br><b>b)</b> von Gefäßen im Körper, χολῆς Eur. <i>El</i>. 828; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 71c.
δοχήϊον	τό, ion. u. poet. = δοχεῖον; μέλανος σταθεροῖο, Tintenfaß, Paul.Sil. 52 (VI.66).
δοχμαϊκός	schlechtere v.l. für δοχμιακός.
δοχμή	ἡ (δέχομαι), <i>ein Längenmaß</i>, Ar. <i>Eq</i>. 318, so weit man mit ausgespreizter Hand zwischen dem Daumen u. dem kleinen Finger fassen kann, wie Phot. <i>lex</i>. aus Cratin. (wo δόχμη steht) es σπιθαμή erkl., u. <i>EM</i> τὸ δεκτικὸν τῆς χειρός; Schol. Ar. erkl. παλαιστή, u. Poll. 2.157 τοὺς τέσσαρας δακτύλους συγκλεισθέντας, also eine Breite von vier Fingern.
δοχμιακός	<i>dochmisch, von dochmischen Versen</i>, Hephaest. p. 55, u. Schol., mit der v.l. δοχμαϊκός.
δοχμικός	= δοχμιακός, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 129.
δόχμιος	α, ον, <i>in die Queere gehend, schief, schräg</i>, = pros. πλάγιος, s. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 60.4; Homer einmal, δόχμια ἦλθον, sie kamen von der Seite, <i>Il</i>. 23.116, wie Eur. <i>Or</i>. 1258; δοχμία κέλευθος <i>Alc</i>. 1003; vgl. <i>Rhes</i>. 372; δόχμιον νῶτον ἐρεισαμένη Agath. 8 (V.294); δόχμιος πέσεν Ap.Rh. 1.1169. – In der Metrik δόχμιος πούς, <i>der dochmische Versfuß</i>, mit vielen Veränderungen.
δοχμόλοφος	ἄνδρες Aesch. <i>Spt</i>. 109, <i>mit schrägem, sich auf die Seite neigendem Helmbusch</i>, Schol. ἐν γὰρ τῇ κινήσει συμβαίνει πλαγιάζεσθαι τοὺς λόφους. Die v.l. δοχμόλοχος u. δοχμόλοχμος sind schlecht.
δοχμός	= δόχμιος; Homer einmal, <i>Il</i>. 12.148 δοχμὼ ἀΐσσοντε, <i>von der Seite her</i> anstürmend, s. über den Akzent <i>Scholl. Herodian</i>. u. vgl. δόχμιος u. ἀποδοχμόω; – Hippocr. u. Sp., wie Opp. <i>H</i>. 2.353; Nic. <i>Th</i>. 478;<br><font color="darkgreen">• δοχμά, adv</font>., 294.
δοχμόω	<i>seitwärts neigen, krümmen</i>, θήγει δέ τε λευκὸν ὀδόντα δοχμωθείς, vom Eber, Hes. <i>Sc</i>. 388; vgl. <i>H.h. Merc</i>. 146 Ἑρμῆς δοχμωθεὶς μεγάροιο διὰ κλήϊθρον ἔδυνεν, zusammengeduckt schlich er in die Wohnung; Sp., bes. Nonn., z.B. ὀξὺ κέρας δόχμωσεν <i>D</i>. 42.182.
δοχός	<i>aufnehmend, fassend</i>, τινός, Theophr. Bei Hesych. subst., = δοχεῖον.
δράβη	ἡ, <i>ein Kraut</i>, Diosc.
δράγδην	(δράσσω), <i>fassend, ergreifend</i>; χειρὶ δρ. ἔχοντες Qu.Sm. 13.91.
δράγμα	τό (Bekk. Pol. 2.147 schreibt δρᾶγμα), <i>das Zusammengefaßte</i>, so viel man mit der Hand fassen (δράσσω) kann; ψαιστῶν ὀλίγων Gaetul. 3 (VI.190); bes. von Getreide, so viel der Schnitter mit der linken Hand umfaßt, um es abzuschneiden, Hesych., od. der Garbenbinder zusammenfaßt, <i>Aehrenbündel, Garbe</i>; bei Plut. <i>Poplic</i>. 8 = ἄμαλλα; vgl. Ath. 618d; bei Homer zweimal, von dem abgemäht werdenden und dem abgemäht daliegenden, aber noch nicht zu Garben zusammengebundenen Getreide, <i>Il</i>. 11.69 τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει, 18.552 δράγματα δ’ ἄλλα μετ’ ὄγμον ἐπήτριμαπῖπτον ἔραζε, ἄλλα δ’ ἁμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο; folgde Dichter, wie Theocr. 10.44. Auch Kan. <i>Hell</i>. 7.2.8. Auch <i>die noch stehenden Aehren, die Saat</i>; μηδὲ χαλάζῃ ἄκρον ἀποδρυφθῇ δράγματος ὀρνυμένου Agath. 71 (XI.365).
δραγματεύω	Eust., = δραγμεύω.
δραγματηφόρος	= δραγματοφόρος, Babr. 88.16.
δραγματολόγος	<i>Aehren lesend</i>, Hesych.
δραγματοφόρος	<i>Garben tragend</i>, Aesop. 379.
δραγμεύω	<i>Aehren zusammenfassen</i>, um Garben zu machen, Homer einmal, <i>Il</i>. 18.555.
δραγμή	ἡ, = δράγμα, <i>EM</i> – Oft v.l. für δραχμή.
δραγμίς	ίδος, ἡ, = δράγμα. Bei den Aerzten <i>so viel man zwischen 3 Fingern fassen kann</i>.
δραγμός	ὁ, <i>das Erfassen</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 169; Qu.Sm. 1.350.
δραθεῖν	= δαρθεῖν, aor. zu δαρθάνω.
δραίνω	entst. aus *δράνjω, <i>tun wollen</i>, Homer einmal, <i>Il</i>. 10.96, vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 60.17.
δράκαινα	ἡ, fem. zu δράκων; <i>H.h. Apoll</i>. 300; Aesch. <i>Eum</i>. 125 heißen die Furien so; Eur. <i>Bacch</i>. 1355, öfter. – Auch <i>Name eines Fisches</i>, wie δρακαινίς.
δρακαινίς	ίδος, ἡ, <i>ein Fisch</i>, Ephipp. bei Ath. VII.322e.
δράκαυλος	Soph. frg. 569 bei <i>EM, den Drachen ansiedelnd</i>, od. <i>bei den Drachen wohnend</i>.
δρακεῖν	aor.2 zu δέρκομαι.
δρακονθόμιλος	[ῑ], ξυνοικία, <i>mit Drachen verkehrend, voll Drachen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 264, ex <i>EM</i>.
δρακόντειος	<i>vom Drachen, drachenartig</i>; κρημνῶν Eur. <i>Phoen</i>. 1515; νῶτα, Schlangenrücken, Mel. 129 (XII.557); ποας Luc. <i>Philops</i>. 24.
δρακόντεον	τό, <i>Drachenblut</i>, ein Färbestoff; s. auch δρακόντιον.
δρακοντιάς	άδος, ἡ, πελειάς, <i>eine Taubenart</i>, Nic. bei Ath. IX.395c.
δρακοντίας	ὁ, = δρακόντειος, <i>EM</i>; – πυρός, <i>eine Weizenart</i>, Theophr.; – σικυός, <i>eine Gurkenart</i>, Ath. III.74b; – λίθος, <i>ein Edelstein</i>, Plin.
δρακόντινον ἅρμα	<i>ein Drachenwagen, Schol. Eur. Med</i>. 1316.
δρακόντιον	τό, dim. von δράκων, bes.<br><b>1)</b> <i>ein Fisch</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>der Faden-</i> od. <i>Hautwurm</i>, der in einer Krankheit im Fleische entsteht, Plut. <i>Symp</i>. 8.9.3; Medic.<br><b>3)</b> <i>eine Feigenart</i>, Ath. III.78a.<br><b>4)</b> eine Pflanze, <i>eine Art Natterwurz</i>, Ath. IX.371d; Theophr. n. A.
δρακοντίς	ίδος, ἡ, <i>ein Vogel</i>, Anton. Lib. 9.
δρακοντόβοτος	<i>von Drachen, Schlangen beweidet, Schlangen ernährend</i>; Δίρκη Nonn. <i>D</i>. 4.356, öfter.
δρακοντογενής	ές, <i>von Drachen entstammt</i>, Thebaner, <i>Schol. Soph. Ant</i>. 126.
δρακοντογνώμων	ονος, <i>von Schlangensinn</i>, Sp.
δρακοντοέθειρα	<i>die schlangenhaarige Gorgo</i>, Orph. <i>Lith</i>. 536.
δρακοντοειδής	ές, <i>drachen-, schlangenartig</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., δρακοντοειδῶς</font> καὶ σκολιῶς ῥεῖν, von Schlangenwindungen eines Flusses, Strab. IX.424.
δρακοντοκέφαλος	<i>schlangenköpfig</i>, Suid. v. Ἑκάτη.
δρακοντόκομος	<i>schlangenhaarig</i>, Giganten, Nonn. <i>D</i>. 1.18; Medusa, 47.552.
δρακοντοκτονία	ἡ, <i>das Drachentöten, Schol. Pind</i>.
δρακοντολέτης	ὁ, <i>Drachentöter</i>; Apollon, <i>Anth</i>. IX.555.5.
δρακοντόμαλλοι	nennt Aesch. <i>Prom</i>. 801 die Gorgonen, <i>drachen-, schlangenlockig</i>.
δρακοντόμιμος	[ῑ], <i>Drachen darstellend</i>, τορεύματα Sopat. bei Ath. VI.230f.
δρακοντόμορφος	<i>drachengestaltig</i>, Lycophr. 1042.
δρακοντόπους	-πουν, -ποδος, <i>drachen-, schlangenfüßig</i>, Sp.
δρακοντοτριχέω	<i>Schlangenhaare haben</i>, Tzetz.
δρακοντοφόνος	<i>Drachen tötend</i>, Orph. <i>Lith</i>. 156.
δρακοντοφόντης	ὁ, <i>Drachen tötend</i>, Sp.
δρακοντοφόρος	<i>Drachen tragend</i>.
δρακοντόφρουρος	<i>von Drachen bewacht</i>, Lycophr. 1511, v.l.
δρακοντώδης	ες, <i>Drachen ähnlich</i>; κόραι, die Erinyen, wegen ihres Schlangenhaares, Eur. <i>Or</i>. 249; καὶ ἄγριος τύραννος Plut. <i>S. N. V</i>. 6; – ψέλια, Armbänder, s. δράκων.
δράκος	τό,<br><b>1)</b> <i>das Auge</i>, Nic. <i>Al</i>. 481.<br><b>2)</b> = δράγμα, Maccab.
δράκων	οντος, ὁ, <i>die Schlange, der Drache</i>; nach der richtigen Etymologie der Alten von δέρκομαι, wegen des glänzenden Blickes, dgl. δορκάς u. ὄφις von Wurzel ὀπ-. Der δράκων spielt in den Griech. Sagen eine Rolle wie der Lindwurm oder der Drache in den Deutschen; ob ein solches Fabeltier gemeint sei oder eine gewöhnliche Schlange, läßt sich bei den Griech. Schriftstellern nicht überall unterscheiden. Homer: <i>Il</i>. 3.33, 12.202, 220, 22.93; ein δράκων als μέγα σῆμα oder τέρας μέγα <i>Il</i>. 2.308; ein δράκων Hinterteil der Chimära <i>Il</i>. 6.181; Proteus verwandelt sich in einen Drachen <i>Od</i>. 4.457; Drachengebilde als Zierrattz auf einem Panzer <i>Il</i>. 11.26; ein Drache mit drei Köpfen als Zierrat auf dem Riemen eines Schildes gebildet <i>Il</i>. 11.39. – Tragg. bes. von der Lernäischen Schlange u. dem Drachen Python, den Apollo erlegte. – Auch als Feldzeichen, Luc. <i>conscr. hist</i>. 29; als Zierrat am Brustharnisch Posidipp. com. bei Ath. IX.376f; schlangenförmig gearbeitete Arm- u. Halsbänder, οἱ περὶ καρποῖς καὶ βραχίοσι δράκοντες Luc. <i>amor</i>. 41; vgl. Antip.Sid. 21; Archi. 5 (VI.206, 207). – Einen <i>Fisch</i> dieses Namens erwähnt Arist. <i>H.A</i>. 8.13; Ath. VII.287b.
δρᾶμα	τό, <i>das Getane, die Tat, Handlung</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 533; <i>das Geschäft</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 150a; vgl. <i>Rep</i>. V.451c. Bes. eine auf der Schaubühne dargestellte Handlung, <i>Schauspiel</i>; δρᾶμα ποιεῖν, dichten, Ar. <i>Ran</i>. 1021; σατυρικόν Plat. <i>Symp</i>. 222d, u. A.; vorzugsweise von der Tragödie; übertr., wie unser Schauspiel; τὰ ἐλεεινὰ ταῦτα δράματα εἰσάγειν, von den Verklagten, die ihre Familie auftreten ließen, um das Mitleid der Richter zu erregen, Plat. <i>Apol</i>. 35b; öfter bei Sp.
δραματίζω	[δρᾱ], <i>dramatisch bearbeiten</i>; vgl. διαδραματίζω.
δραματικός	[δρᾱ], <i>dramatisch, zum Drama gehörig</i>; μιμήσεις Arist. <i>poet</i>. 4.13, u. Sp.
δραμάτιον	[δρᾱ], τό, dim. zu δρᾶμα, <i>ein kleines Schauspiel</i>, Plut. <i>Dem</i>. 4.
δραματοποιέω	[δρᾱ], <i>dramatisch darstellen</i>; τὸ γελοῖον Arist. <i>poet</i>. 4.
δραματοποιΐα	[δρᾱ], ἡ, <i>Verfertigung eines Drama</i>, Philo.
δραματοποιός	<i>der Schauspiele verfertigt, der Schauspieldichter</i>, Luc. <i>Philop</i>. 13; Plut.
δραματουργέω	[δρᾱ], <i>ein Drama machen</i>, Alciphr. 2.3; <i>dramatisch darstellen</i>, διάλογον Ath. I.1f u. Sp.
δραματούργημα	[δρᾱ], τό, <i>ein dramatisches Werk, Stück</i>, Sp.
δραματουργία	[δρᾱ], ἡ, = δραματοποιΐα; Luc. <i>salt</i>. 68 u. Sp.; auch übertr., τοῦ βίου, Sopat. bei Stob. <i>Flor</i>. 46.52.
δραματουργός	[δρᾱ], = δραματοποιός, Sp.; übh. <i>Erfinder, Urheber</i>, Jos.
δραμεῖν	aor.2 zu τρέχω.
δράμημα	τό, <i>der Lauf</i>; Her. 8.98; Soph. <i>O.R</i>. 193. Vgl. δρόμημα, u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 618 ff.
δράμιξ	ικος, <i>eine Art Brot</i>; accus. δράμιν Ath. III.114b; makedon.
δράμις	ιδος, = δράμιξ.
δραμοῦμαι	fut. zu τρέχω.
δρᾶνος	τό (δραίνω), <i>Tatkraft, Tat</i>, Hesych.
δράξ	ακός, ὁ, auch ἡ, = δράγμα, <i>eine Handvoll; Batr</i>. 940; vgl. Poll. 2.144, 147, 9.77; <i>LXX</i>, u. Sp. – <i>Die (flache) Hand</i>; Hesych., τοὺς δράκας σφίγξας, Stob. <i>ecl</i>. p. 968.
δραπεταγωγός	[δρᾱ], ὁ, <i>der entlaufene Sklaven zurückbringt</i>, Titel einer Komödie des Antiphanes, Ath. IV.161e.
δραπετεία	[δρᾱ], ἡ, <i>das Entfliehen</i>, Hesych.
δραπέτευμα	[δρᾱ], τό, <i>das Entfliehen</i>, Diocles bei <i>B.A</i>. 88.
δραπέτευσις	ἡ, <i>das Entfliehen</i>, Sp.
δραπετεύω	[ᾱ], <i>entlaufen</i>, bes. von Sklaven, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.16; <font color="blue">neben ἀποδιδράσκω</font> Plat. <i>Men</i>. 97d; καὶ φεύγω αὐτόν <i>Symp</i>. 216b; παρά τινος, Luc. <i>somn</i>. 12; ἐκ φιλοσοφίας Plut. <i>de aud</i>. 9.
δραπέτης	[ᾱ], ὁ (διδράσκω), <i>ein entlaufener Sklav</i>, übh. <i>Ausreißer</i>; Pind. frg. 99; Ar. <i>Ach</i>. 1187; Eur. <i>Rhes</i>. 69. Auch adj., πούς Eur. <i>Or</i>. 1498, wie Aesch. 3.152; ἄνθρωπος Plat. <i>Men</i>. 97e; κλῆρος Soph. <i>Aj</i>. 1285; βίος, das <i>schnell entschwindend</i>e Leben, Pallad. 117 (X.87).
δραπετίδας	[ᾱᾱ], ὁ, ein voν δραπέτης gebildetes Patronymicum: <i>der Flüchtling</i>, Mosch. 1.3.
δραπετικός	[ᾱ], <i>den Flüchtling, den entlaufenen Sklaven betreffend</i>; θρίαμβος, ein Triumph über solche, Plut. <i>Pomp</i>. 31.
δραπετίνδα	[δρᾱ], (παίζειν, παιδιά), <i>ein Spiel</i>, worin Einer mit verbundenen Augen, τηροῦ, φυλάττου rufend, die Andern zu fangen sucht, <i>VLL</i>.
δραπέτις	[ᾱ], ιδος, ἡ, fem. zu δραπέτης; Mel. 55 (XII.80); αἱ δραπέτιδες, Titel einer Komödie des Kratinus, Suid.
δραπετίσκος	[ᾱ], ὁ, dim. von δραπέτης, in verächtlichem Sinne, Luc. <i>Fugit</i>. 33.
δραπετοποιός	[ᾱ], <i>ausreißen machend</i>, Io. Chrys.
δραπέτρια	[δρᾱ], ἡ, = δραπέτις, Io. Chrys.
δράπων	ωνος, ὁ, = δραπέτης, Arcad. p. 14.19.
δρασείω	[ᾱ], desiderat. zu δράω, <i>tun wollen</i>; Soph. <i>Aj</i>. 326 Eur. <i>Phoen</i>. 1214 Ar. <i>Pax</i> 62.
δράσιμος	<i>was zu tun ist</i>; ἀνὴρ ἄκομπος, χεὶρ δ’ ὁρᾷ τὸ δράσιμον Aesch. <i>Spt</i>. 536, Schol. πολεμικώτατός ἐστιν.
δρᾶσις	ἡ, <i>das Tun, Handeln, VLL; die Wirksamkeit</i>, φαρμάκου Luc. <i>Tragod</i>. 275.
δρασκάζω	<i>entlaufen</i>, Lys. 10.17, aus Solons Gesetzen; er erkl. es durch ἀποδιδράσκω; bei Zenob. 3.74 wird das <font color="darkblue">sprichwort ἐν ἅλῳ δρασκάζεις</font> erkl.: ἐν ἅλῳ κρύπτῃ, ἐπὶ τῶν μὴ δυναμένων λαθεῖν, denn auf der Tenne kann man nicht verborgen bleiben.
δράσκασις	ἡ, <i>das Entlaufen</i>, Hesych.
δρασμός	ὁ, ion. δρησμός, <i>das Entlaufen, die Flucht</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 552, 562; Eur. öfter, auch im plur., <i>I.T</i>. 892; Her. 6.70 u. A.; δρασμῷ χρῆσθαι, entlaufen, Aesch. 3.21.
δράσσω	att. <b>δράττω</b>; Poll. 3.155; <i>EM</i>; sonst erst bei sehr Späten. – Gew. med. δράττομαι, <i>zusammenfassen, ergreifen</i>, bes. so viel man mit der Hand (s. δραγμίς) fassen kann; Homer zweimal, von Sterbenden, welche in die Erde greifen, <i>Il</i>. 13.393, 16.486 ἃς ὁ πρόσθ’ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθείς, βεβρυχώς, κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης; – ἐλπίδος δεδραγμένος, an der Hoffnung <i>festhalten</i>d, Soph. <i>Ant</i>. 235; τῶν ἁλῶν, <i>eine Handvoll</i> Salz <i>nehmen</i>, Plat. <i>Lys</i>. 209e; τί μου δέδραξαι χερσὶ κἀντέχει πέπλων Eur. <i>Tr</i>. 745; δραξάμενος αὐτοῦ τῶν τριχῶν Plut. <i>Alex</i>. 74, u. Sp., z.B. καιροῦ Diod.Sic. 12.67, die Gelegenheit <i>ergreifen</i>. Auch mit dem acc., Her. 3.13; κόνιν Qu.Sm. 1.350; <i>LXX</i>.
δράστειρα	ἡ, ion. u. ep. δρήστειρα.
δραστέος	s. δράω.
δραστήρ	ῆρος, ὁ, <i>VLL</i>; ion. u. ep. δρηστήρ.
δραστηριόομαι	<i>kühn handeln</i>, Eust.
δραστήριος	ον, <i>tatkräftig, unternehmend</i>; Eur. <i>Hel</i>. 998; ἐς τὰ πάντα Thuc. 4.81, der τὸ δραστήριον, <i>die Tatkraft, den Unternehmungsgeist</i>, <font color="brown">dem ἄπραγμον entgegensetzt</font>, 2.63; Plut. vrbdt τὸ δρ. καὶ τὸ γαῦρον <i>Fab</i>. 19. Von Sachen, <i>wirksam</i>, μηχανή Aesch. <i>Spt</i>. 1032; φάρμακον Eur. <i>Ion</i> 1185; – ῥήματα, <i>verba activa</i>, <font color="brown">Ggstz παθητικά</font>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 24, öfter.<br>Adv., Philo.<br>Bei Nonn. ἔργα, des Dieners.
δραστηριότης	ητος, ἡ, <i>die Tatkraft</i>, Eust.
δραστηρός	Hesych. = δραστήριος, erkl. δραστικός.
δράστης	ὁ, = δρηστήρ, Pind. <i>P</i>. 4.287, <font color="brown">dem θεράπων entgegengesetzt</font>, <i>ein niederer Diener, Knecht</i>, s. <font color="#494">Böckh</font>s explicatt. Vgl. δρήστης.
δραστικός	= δραστήριος; σχήματα Plat. <i>Legg</i>. VII.815a; ὁ θυμούμενος Plut. <i>Coriol</i>. 21 u. Sp.
δρατοί	οἱ, = ὀφθαλμοί, <i>EM</i>.
δρατός	adj. verb. zu δείρω, für δαρτός, <i>abgehäutet</i>; Homer einmal, <i>Il</i>. 23.169 περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει, <i>Scholl. Didym</i>. τὰ πολλὰ τῶν ὑπομνημάτων διὰ τοῦ ε δρετά· καὶ τάχα ἀπὸ τοῦ δέρειν, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ πρὸς τὴν μετάθεσιν, ὅτι ἀντὶ τοῦ δαρτά. Aristarchs zweite Ausgabe, welche Aristonicus erklärt (s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 84), hatte also δρατά; die πολλὰ τῶν ὑπομνημάτων sind nicht von Aristarch verfaßte Commentare, sondern von Aristarcheern verfaßte; in diesen Commentaren ward δρετά für die Aristarchische Lesart ausgegeben; dies δρετά wird die Lesart der ersten Aristarchischen Ausgabe gewesen sein, welche jene Commentatoren irrtümlich für die alleinige Aristarchische Lesart hielten.
δράττω	att. = δράσσω.
δραχμαῖος	<i>so groß oder schwer wie eine Drachme</i>; Nic. <i>Ther</i>. 519, 665, öfter. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 545.
δραχμεῖος	<i>eine Drachme wert, B.A</i>. 90
δραχμή	ἡ, eigtl. <i>das Gefaßte</i>, so viel man zwischen den Fingern fassen kann, vgl. δραγμίς; die Drachme:<br><b>a)</b> <i>als Gewicht</i> betrug die attische Drachme 82 1/7 Pariser Gran, oder 1,193961 Preußische Quentchen; die äginetische Drachme war = 1⅔, attische.<br><b>b)</b> <i>als Silbermünze</i>, = 6 Obolen, der hundertste Teil der Mine, etwa 4 Gr. Gold, etwas über 7½ Sgr. nach dem älteren, 7 Sgr. 1.68 Ps. nach dem neueren Münzfuße. Die äginetische Drachme hatte 10 attische Obolen. Nach Hesych. gab es auch eine Golddrachme, die wahrscheinlich 10 Silberdrachmen wert war. Die erste Sylbe findet sich lang Ar. <i>Vesp</i>. 689, <i>Pax</i> 1200, Pl. 1020 u. in einigen Fragm. der Komiker, wo <font color="#494">Bergk</font> die von Hesych. aufbewahrte Form δαρχμή zu schreiben vorschlägt.
δραχμήϊος	= δραχμεῖος, δραχμαῖος; Nic. <i>Th</i>. 604.
δραχμιαῖος	= δραχμεῖος, δραχμαῖος, <i>eine Drachme wert</i>, Plat. <i>Crat</i>. 384b; Arist. <i>Pol</i>. 4.17 u. A.
δραχμίον	τό, dim. von δραχμή, Sp.
δραχμίς	ίδος, ἡ, schlechtere Schreibart für δραγμίς.
δράω	δράσω, <i>tun</i>; perf. pass. δέδραμαι, Eur. <i>Andr</i>. 800 u. sonst, aber bei Sp. häufig δέδρασμαι, als v.l. auch Thuc. 3.54; δρασθείς 6.53; ἐδράσθη Poll. 9.156; s. unten adj. verb. – Bei Homer einmal: <i>Od</i>. 15.317 αἶψά κεν εὖ δρώοιμι μετὰ σφίσιν, ὅττ’ ἐθέλοιεν, von einem Diener, der aufwarten, bedienen will. Merkwürdig ist, daß die beiden einzigen Homerischen Komposita, παραδράω und ὑποδράω, sich auch nur in demselben Stücke der Odyssee finden, jedes einmal, vom Aufwarten des Dieners, <i>Od</i>. 15.324 οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηες, vs. 333 οἵ σφιν ὑποδρώωσιν. Von andern Wörtern desselben Stammes finden sich bei Homer δραίνω, ὀλιγοδρανέω. δρηστήρ, δρήστειρα, ὑποδρηστήρ, δρηστοσύνη. – Folgende:<br><b>a) intr</b>., <i>tätig sein; handeln</i>, im Ggstze von παθεῖν, bes. bei den Dorern, wie das att. πράττω. Arist. <i>poet</i>. 3.6; so εὖ δρῶσαν, εὖ πάσχουσαν Aesch. <i>Eum</i>. 830; vgl. <i>Ch</i>. 311; ὅστις γὰρ εὖ δρᾶν εὖ παθὼν ἐπίσταται Soph. <i>Phil</i>. 668; ποιεῖν καὶ δρᾷν, tun u. <i>handeln</i>, vrbdt Plat. <i>Soph</i>. 233d.<br><b>b) trans</b>., <i>vollbringen, ausführen</i>; τί, etwas Gewaltiges <i>ausführen</i>, im guten und im bösen Sinne; Tragg. u. in Prosa; οὐδὲν δράσεις, du wirst nichts <i>ausrichten</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 704; οἱ δεδρακότες, <i>die Täter, die Schuldigen</i>, Dion.Hal. 2.52, 4.5; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 246; ὁ δράσας Plat. <i>Legg</i>. IX.878e; τὰ δρώμενα, <i>das Getane, die Taten</i>, Soph. oft; – τινά τι, Einem etwas <i>antun</i>; τοιαῦτ’ Ἀτρεῖδαί με δεδράκασι Soph. <i>Phil</i>. 315; ὅσιον θεοὺς δρᾶν Eur. <i>Suppl</i>. 40; τί ποτ’ ἀγαθὸν ἂν δράσειεν ἡμᾶς; Plat. <i>Legg</i>. I.641a; τί ἂν δράσειεν αὐτοὺς ὅ τι οὐκ ἂν μεῖζον ἀντιπάθοιεν Thuc. 6.35; aber πᾶν δέ σοι δρῴημεν ἄν Eur. <i>Cycl</i>. 132 ist: in Allem möchten wir dir <i>dienen, beistehen</i>; μὴ δρᾶ τοὺς τεθνηκότας κακῶς Soph. <i>Aj</i>. 1133, u. A.; τὰ εὖ δεδρασμένα, <i>Wohltaten</i>, Thuc. 3.54; δρᾶν εἴς τινα, gegen Einen <i>verüben</i>, Soph. <i>O.C</i>. 980; D.Cass. 71.3; ταὐτὰ δρᾶν περί τι, eben dasselbe tun, Plat. <i>Polit</i>. 279c; vgl. τὰ περὶ τοὺς Ἑρμᾶς δρασθέντα Thuc. 6.53; – πάντα δρᾶν, bei Tragg. u. in Prosa, Alles tun, Alles <i>aufbieten</i>; τί δρῶ; was soll ich tun ? Tragg.; – τὸ δρῶν, <i>das Tätigsein, der Beistand</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1600; οἶσθ’ ὃ δρᾶσον, weißt du, was du tun mußt ? Ar. <i>Pax</i> 1061 u. öfter; vgl. <font color="#494">Hermann</font> zu Viger. p. 740; – τουτὶ τί δρᾷ τὸ ποτήριον; d.i. was bedeutet dieser Becher ? Ar. <i>Eq</i>. 237. Nach Ath. XIV.660a heißt es in der ältern Sprache auch »ein Opfer verrichten«, ἔρδειν. – Adj. verb. δραστέος, was getan werden muß; ἐκμαθεῖν τί δραστέον Soph. <i>O.R</i>. 1443; ὁποῖα δραστέ’ ἐστίν <i>Tr</i>. 1194; Eur. u. Plat. <i>Polit</i>. 268d, <i>Phil</i>. 20a.
δράω*	Wurzel von διδράσκω, δρᾶναι.
δράω	nach <i>EM</i> u. B A. 549.24, dor. = ὁρῶ, womit ὑπόδρα, δρακεῖν zusammenhängen soll.
δρέκανον	τό, = δρέπανον, <i>VLL</i>.
δρεπάνη	ἡ (δρεπω), <i>Sichel</i>; Homer einmal, <i>Il</i>. 18.551 ὀξείας δρεπάνας, zum Abmähen des Getreides; vgl. δρέπανον; – zum Weinabschneiden, Hes. <i>Sc</i>. 292, u. einzeln bei sp.D., wie Menses Aeg. u. Rom. (IX.383, 384); Opp. <i>Hal</i>. 5.257. – In Prosa selten, Plut. <i>Cleom</i>.26 δρεπάναις καὶ μαχαίραις. S. δρέπανον.
δρεπανηΐς	ίδος, ἡ, <i>von der Sichel benannt</i>; Ζάγκλη Nic. bei St.B. v. Ζάγκλη; vgl. Thuc. 6.4.
δρεπανηφόρος	<i>sicheltragend, - führend</i>, mit u. ohne den Zusatz ἅρμα, Sichelwagen, Xen. <i>An</i>. 1.7.10 u. öfter; Pol. 5.53.10; Diod.Sic. 17.53.
δρεπανικά	ἅρματα, = δρεπανηφόρα, als v.l. Diod.Sic. 17.58.
δρεπάνιον	τό, dim. von δρέπανον, Ath. IV.155e.
δρεπανίς	ίδος, ἡ, <i>die Erd- od. Mauerschwalbe</i>, von ihren sichelförmigen Flügeln, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
δρεπανοειδής	ές, <i>sichelförmig</i>; χωρίον Thuc. 6.4 u. Sp.
δρέπανον	τό (δρέπω), in Prosa die gew. Form für δρεπάνη, obwohl Moeris letzteres für attisch erkl.; Homer einmal, <i>Od</i>. 18.368 δρέπανον εὐκαμπές, zum Grasmähen; vgl. δρεπάνη ; – Hes. <i>Th</i>. 162; Her. 1.125 u. Folgde. – Uebh. = <i>krummes Schwert</i>, = ἅρπη, Her. 5.112 u. sonst; <i>die krumme Spitze</i> des δορυδρέπανον, Pol. 22.10.5.
δρεπανουργός	ὁ, <i>der Sichelmacher, -schmied</i>, Ar. <i>Pax</i> 548; Pherecr. bei Ath. VI.269c.
δρεπανώδης	ες, = δρεπανοειδής, <i>EM</i>.
δρεπτεύς	ὁ, <i>der Winzer</i>; Hesych.; bei <i>EM</i> δρεπεύς.
δρεπτόν	τό, Teleclid. bei Hesych., εἶδος φιλήματος.
δρέπτω	p. = δρέπω, Mosch. 2.69. – Med., Opp. <i>Cyn</i>. 2.38 Anyte 3 (<i>Plan</i>. 231) u. öfter.
δρέπω	(vgl. δρύπτω), <i>brechen, abbrechen, abpflücken, abschneiden</i>, bes. Blumen u. Früchte; ἄνθεα <i>H.h. Cer</i>. 425; τὴν κασίην Her. 3.110; καρπόν Plat. <i>Tim</i>. 91c. – Uebertr., εὐζωᾶς ἄωτον δραπών Pind. <i>P</i>. 4.130; σοφίας καρπόν frg. 227; κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο <i>Ol</i>. 1.13; τιμάν <i>P</i>. 1.49; ἥβαν 6.48, d.i. die Ehre, die Jugend wie eine Blüte <i>pflücken</i>, ihrer froh werden, sie <i>genießen</i>; λειμῶνα μουσῶν, vom Dichter, Ar. <i>Ran</i>. 1300. – Häufiger im med., <i>für sich pflücken, ernten</i>; φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυός <i>Od</i>. 12.357, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>., var. lect. ἐρεψάμενοι, s. Scholl.; – Eur. <i>Hel</i>. 250; πολλὰ ἀπὸ πολλῶν δρεπόμενοί τε καὶ νεμόμενοι Plat. <i>Rep</i>. III.401c; u. übertr., Ἰσθμιάδων δρέπεσθαι ἄωτον Pind. <i>N</i>. 2.9; στεφάνως δρεψεύμεναι Theocr. 18.40; ἀπὸ κρηνῶν δρεπόμενοι τὰ μέλη Plat. <i>Ion</i> 534b; σοφίην Dionys. 9 (VII.716); χάριτας, Ἀφροδίτην, Antip.Sid. 83 (VII.218); sogar αἷμα δρέψασθαι, Blut <i>kosten, vergießen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 700; vgl. βάτοι ἱερὸν αἷμα δρέπονται, sie letzen sich am Blute, Bion. 1.22. Auch c. gen, ἐρώτων Pind. frg. 88; Philostr.
δρησμός	ὁ, ion. = δρασμός, Her.
δρησμοσύνη	ἡ (δράω), <i>der heilige Opferdienst</i>, ἱερῶν <i>H.h. Cer</i>. 476. – Bei Sp. = δρησμός.
δρήστειρα	ἡ, fem. zu δρηστήρ, <i>Dienerin</i>; Homer zweimal, <i>Od</i>. 10.349, 19.345 ἀμφίπολοι – τέσσαρες, αἵ οἱ (γυνὴ – τάων αἵ τοι) δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασιν; – sp.D, wie Ap.Rh. 3.700.
δρηστήρ	ῆρος, ὁ (δράω), <i>der Arbeitende, der Diener</i>; Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.20 δρηστῆρες· οἱ ὑπουργοῦντες καὶ διακονοῦντες θεράποντες, ἀπὸ τοῦ δρᾶν; Homer dreimal, in der Form δρηστῆρες, <i>Od</i>. 16.248, 18.76, 20.160; vgl. ὑποδρηστήρ u. δρήστειρα; – sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 10.259. Vgl. δράστης.
δρήστης	ὁ, ion. u. ep. = δράστης, δρηστήρ, Archil. frg. 96. Bei Man. 5.85 <font color="blue">neben βίαιος</font>, = δραστήριος.
δρῆστις	ἡ, = δραπέτις, Callim. <i>ep</i>. 4 (311.73).
δρηστοσύνη	ἡ, <i>das Dienen</i>, Apoll <i>Lex.Homer</i>. p. 60.22 δρηστοσύνην· διακονίαν; Homer einmal, <i>Od</i>. 15.321 δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος; vielleicht las Apollon. δρηστοσύνην – ἐρίσσειε, Griech. accusat; – im plur., <i>Inscr</i>. 939.
δριάω	<i>sprossen, schossen</i>; Hesych. erkl. θάλλω.
δρῖλος	ὁ, <i>der Regenwurm</i>. Bei Lucill. 8 (XI.197) wird es λειπόδερμος erkl., <i>fellator</i>.
δριμυγμός	[ῑ], ὁ, <i>Schärfe, Bitterkeit</i>; θυμοῦ Tzetz.
δριμύλος	[ῑ], ον, dim. Form von δριμύς, <i>ein wenig scharf</i>; ὄμματα, etwas stechend, Mosch. 1.8.
δριμύμωρος	[ῑ], = ὀξύμωρος, Galen.
δριμύς	[ῑ], εῖα, ύ, <i>scharf, durchdringend, stechend</i>, von der Wirkung aufs Gefühl; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 66a. Homer viermal: <i>Il</i>. 15.696 δριμεῖα μάγη; 18.322 δριμὺς χόλος; 11.270 ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα, δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι εἰλείθυιαι, Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι; <i>Od</i>. 24.319 ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη δριμὺ μένος προύτυψε. – Folgende : ἀλγηδών Polem. 1.25; καπνός Ar. <i>Vesp</i>. 146, der in die Augen beißt; vom Geschmacke, χυμός Arist. <i>anim</i>. 2.10; οἶνος Luc. <i>tuere. cond</i>. 18; vom Geruche, Ar. <i>Plut</i>. 693; Arist. <i>anim</i>. 2.9; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.5 setzt bei der Empfindung des Geschmacks τὰ γλυκέα den δριμέα gegenüber, u. so öfter vom Geschmacke, = <i>bitter, herb</i>, Theophr. Auch vom stechenden Blicke, δριμὺ βλέπειν Ar. <i>Ran</i>. 562 Philp. 50 (IX.777), <i>finster, zornig</i> aussehen; ἀποβλέπειν, ἐνορᾶν, Luc. <i>Pseud</i>. 32; Ael. <i>V.H</i>. 14.22; δριμὺ βλέμμα Hdn 4.5.17. – Häufig übertr. <i>scharf, heftig</i>; μάχη Hes. <i>Sc</i>. 261; ἄχος Hes. <i>Sc</i>. 457; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 386; <i>Ag</i>. 1482 ἀλάστωρ, <i>streng, unerbittlich</i>, δριμύτατος, der heftigste, Ar. <i>Vesp</i>. 277 u. öfter; γολή Theocr. 1.18; δριμὺ καὶ ὑβριστότατον θηρίων Plat. <i>Legg</i>. VII.808d; ἔρως, Plat. <i>epigr</i>. 6 bei D.L. 3, 31, in der <i>Anth</i>. (VII.217) steht γλυκύς, s. <font color="#494">Jacobs</font> zur St.; ἔρως εἰρήνης Plut. <i>Num</i>. 16; <i>begierig</i>, Ael. <i>H.A</i>. 10.14. – Vom Geiste, <i>durchdringend, scharfsinnig, verschmitzt, acutus</i>; Σισύφου γένος Eur. <i>Cycl</i>. 104; καὶ ἔντονοι Plat. <i>Theaet</i>. 173a; καὶ δικαινικός 175d; vgl. Ar. <i>Av</i>. 255; Sp.
δριμύσσω	[ῑ], <i>durch scharfen, pikanten Geschmack reizen</i>, Sp.; übertr., <i>verbittern, Schol. Ar. Vesp</i>. 62; Med. ἐδριμύξατο, Eust. 1061.5, Erkl. von σεσινάπικε.
δριμύτης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>die Scharfe</i>, vom Geschmacke; Archedic. Ath. VII.292f; Theophr.; Plut. <i>Camill</i>. 29; vom Rauche, Pol. 22.11.20.<br>Uebertr., σκωμμάτων, <i>beißend</i>er Spott, Luc. <i>Prom</i>. 2; <i>Heftigkeit</i>, Plat. <i>Polit</i>. 311a; vom Geiste, <i>Schärfe der Urteilskraft, Scharfsinn</i>, πρὸς τὰ μαθήματα <i>Rep</i>. VII.535b; <i>Schlauheit, Verschmitztheit</i>, Luc. <i>Alex</i>. 4; καὶ πανουργία Plut. Bei den Rhett. = <i>Strenge u. Scharfe in der Behandlung eines rhetorischen Stoffes</i>.
δριμυφαγέω	[ῑ], <i>scharfe Speisen essen</i>, Paul.Aeg.
δριμυφαγία	[ῑ], ἡ, <i>das Essen scharfer Speisen</i>, Medic.
δριμυφάγος	[ῑ], <i>scharfe Speisen essend</i>.
δρίος	<i>das Gebüsch</i>, verwandt mit δρῦς, δόρυ, δένδρεον; vgl. δριάω. Bei Homer δρίος einmal, <i>Od</i>. 14.353 ὅθι τε δρίος ἦν πολυανθέος ὕλης. Das Geschlecht ist in dieser Stelle nicht zu erkennen. Simm. A.P. 7.203 ἀν’ ὑλῆεν δρίος εὔσκιον; Simm. <i>AP</i> 7.193 κατ’ εὔδενδρον στείβων δρίος; Oppian. <i>Hal</i>. 4.588 ἅπαν δρίος. Plural. δρία: Hes. <i>O</i>. 530 ἀνὰ δρία βησσήεντα; Soph. <i>Trach</i>. 1012 κατά τε δρία πάντα καθαίρων; Eur. <i>Hel</i>. 1326 πέτρινα κατὰ δρία πολυνιφέα; Ap.Rh. 4.970 ἑρσήεντα κατὰ δρία. Bei gramm. findet sich auch nominat sing. δρίον. Vgl. die Eigennamen Δρίον und Δρίος.
δροίτη	ἡ, <i>hölzerne Wanne, Badewanne</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 603, der es auch für <i>Sarg</i> braucht, <i>Ag</i>. 1521, <i>Ch</i>. 993; Nic. <i>Al</i>. 462; Lycophr. 1108; es findet sich oft δρύτη geschrieben; also wohl von δρῦς.
δρομάδην	<i>im Lauf</i>, Hesych.
δρομαῖος	auch 2 Endgn, Eur. <i>Alc</i>. 248, <i>laufend</i>; δρομαία βᾶσα Soph. <i>Tr</i>. 923; δεμνίων ἄπο πηδᾷ δρομαῖος Eur. <i>Or</i>. 45, wie θίασοι δρομαῖοι <i>Bacch</i>. 136, u. öfter; ἐφ’ ἃς ἐγὼ δρομαῖον ὁρμήσω πόδα Ar. <i>Ran</i>. 478; u. in Prosa, wie Xen. τὰ ἴχνη δρομαῖα, <font color="brown">den εὐναῖα entgeggstzt</font>. die Fährte des laufenden Wildes, <i>Cyn</i>. 3.8; δρομαῖος ἵετο Luc. <i>Alex</i>. 14; übertr., δρομαίᾳ τῆς ψυχῆς ὁρμῇ Alcidam. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.3.
δρόμαξ	ακος, = δρομάς, κάμηλοι, <i>Geop</i>.
δρομάς	άδος, gew. fem., aber auch δρομάσι βλεφάροις, Eur. <i>Or</i>. 835; Φρύγες, <i>Or</i>. 1416; δρομάδι κώλῳ, <i>Hel</i>. 1317; <i>laufend, umherschweifend</i>; ἄμπυξ, vom Rade des Ixion, Soph. <i>Phil</i>. 674; κύνες, Eur. <i>Bacch</i>. 730; vgl. <i>Suppl</i>. 1000; auch ἡ δρομάς substantivisch für φοιβάς, <i>die begeisterte Prophetin, Tr</i>. 42; vgl. <i>Hipp</i>. 549; δρομάδες ὁλκάδες, Ar. bei Poll. 1.83; κάμηλοι, Plut. <i>Alex</i>. 31; Diod.Sic. 19.37. Bei Arist. <i>H.A</i>. 1.1 von Fischen, wie 6.17. Von geilen Frauen, <i>läufisch</i>, Phryn. com. bei Poll. 7.203.
δρομάω	nur in der Form δρομάασκε er lief, Hes. frg. 2, wofür <i>Schol. Ven Il</i>. 20.227 φοίτασκε hat, u. was eigtl. δρώμασκε heißen müßt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 583.
δρομεύς	ὁ, <i>der Läufer</i>; Eur. <i>El</i>. 824; Plat. <i>Legg</i>. VII.822b u. Folgde. Die Form δρομέσι führt <i>B.A</i>. 1165 aus Callim. an.
δρομή	ἡ, <i>der Lauf</i>, Arcad. p. 110.
δρόμημα	τό, = δράμημα; als v.l. Aesch. Pers, 243; Arist. <i>H.A</i>. 9.44; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 619.
δρομίας	ὁ ; bei Ael. <i>H.A</i>. 7.24, <i>eine Krebsgattung</i>; bei Ath. VII.284d <i>ein Fisch</i>.
δρομικός	<i>zum Laufen geeignet, schnell laufend</i>; von Menschen, Plat. <i>Theaet</i>. 148c; ἵπποι, <i>Alc.I</i>, 111b u. A.; γλῶσσα, <i>B.A</i>. p. 35; τὰ δρομικά, <i>der Wettlauf</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.29, wie τὸ δρομικόν, D.Cass. 67.8.<br><font color="darkgreen">• Adv., δρομικῶς</font>, z.B. ἀποχωρεῖν, Plat. <i>Legg</i>. IV.706c.
δρομοκήρυξ	ῡκος, ὁ, <i>der laufende Herold, Eilbote</i>; Aesch. 2.130; vgl. <i>B.A</i>. p. 239; Sp., wie D.Cass. 78.35.
δρόμος	ὁ, <i>der Lauf</i> (δραμεῖν); Homer: von Menschen, <i>Wettlauf</i>, im singular., <i>Od</i>. 8.121, <i>Il</i>. 23.758, 768; von Pferden, im singular., Wettlauf <i>Il</i>. 23.300, 361, 373, 375, 526, in der Schlacht <i>Il</i>. 18.281; <i>Platz zum Laufen, Rennbahn</i>, für Pferde, im singular. <i>Il</i>. 23.321 ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον, im plural. <i>Od</i>. 4.605 ἐν δ’ Ἰθάκῃ οὔτ’ ἂρ δρόμοι εὐρέες οὔτε τι λειμών.<br>Folgende:<br><b>1)</b> <i>der Lauf, das Rennen</i>; Tragg., auch im plur., Aesch. <i>Prom</i>. 838, wie Hippocr.; vom Laufe der Gestirne, Plat. <i>Ax</i>. 370b; δρόμῳ χωρεῖν, ἰέναι, ἔρχεσθαι, θεῖν u. ä., Thuc. 3.4 Plat. <i>Crat</i>. 397d u. A., <i>schnell gehen, laufen</i>; bes. beim Heere, = im Sturmschritt, Xen. <i>An</i>. 1.8.18, wo <font color="#494">Krüger</font> mehr Beispiele beibringt; ἅπαντι χρῆσθαι τῷ δρόμῳ, aus allen Kräften laufen, Luc. <i>dom</i>. 10; Her. sagt περὶ τοῦ παντὸς δρόμον θεῖν, einen entscheidenden Kampf bestehen, 8.74; vgl. τὸν περὶ ψυχῆς δρόμον δραμεῖν, den Wettlauf ums Leben, Ar. <i>Vesp</i>. 376; Plat. <i>Theaet</i>. 175a.<br>   <b>2)</b> <i>der freie Platz zum Laufen, die Rennbahn</i>, Soph. <i>El</i>. 703, 738 u. Folgde. – Bei Plat. auch <i>ein Ort zum Spazierengehen</i>, τῶν ἐν τοῖς δρόμοις περιπάτων <i>Phaedr</i>. 227b; der auch bedeckt ist, περιεπατείτην ἐν τῷ καταστέγῳ δρόμῳ <i>Euthyd</i>. 273a; vgl. ἐν τῷ ἔξω δρόμῳ (<i>Halle</i> ?) ἠλείφοντο <i>Theaet</i>. 144c. Dah. Ἀκαδήμου, die Akademie, Eupol. bei D.L. 3.7. Von einer <i>Vorhalle eines Tempels</i> Strab. XVII p. 805; u. nach Hesych. auch <i>die Orchestra</i>, od. der Teil derselben, auf welchem der Chor eintritt.<br>Uebertr.; ἔξω δρόμου φέρεσθαι Aesch. <i>Prom</i>. 885, wie ἐκ δρόμου πεσὼν τρέχω, von der Laufbahn abschweifen, vom Ziel abkommen; vgl. <i>Ch</i>. 1018; οὐδέν ἐστ’ ἔξω δρόμου, es ist nicht ungehörig, unzweckmäßig, 507; so ἐκτὸς δρόμου φέρεσθαι Plat. <i>Crat</i>. 414b.
δρόμων	ωνος, ὁ, <i>der Läufer</i>,<br>   <b>a)</b> eine Art <i>Seekrebs</i>, Hesych., vgl. δρομίας.<br>   <b>b)</b> <i>ein Schiff</i>, Sp.
δροπά	τά, = δρεπτά, Soph. frg. 428.
δροπίσκος	ὁ, <i>ein Korb, zum Abpflücken</i>, δρέπω, Hesych.
δροσαλλίς	ίδος, ἡ, <i>eine Rebenart, Geop</i>.
δροσερός	<i>tauig, betaut, feucht</i>, πηγαί, κρηνίς, Eur. <i>Hel</i>. 1351, <i>Hipp</i>. 208, wie λιβάς, Antip.Sid. 59 (VI.291); αἰθήρ, <i>Bacch</i>. 863; νεφέλαι, Ar. <i>Nub</i>. 338, u. A. Uebertr., <i>weich, zart</i>; στόμα, Paul.Sil. 2 (V.244); λάχανα, Ar. <i>Plut</i>. 298; γένειον, Orph. <i>Arg</i>. 229.
δροσία	ἡ, <i>der Tau</i>, Achm. Onirocr.; δροσίη κέλητος, <i>Schaum</i> des Pferdes, Luc. <i>Alex</i>. 53.
δροσίζω	<i>betauen, befeuchten</i>; ῥανίσι χρόα δροσιζόμεναι Ar. <i>Ran</i>. 1312; μύροις στεφάνους Posidon. Ath. XV.692d; Posidipp. 11 (V.134) u. Sp., wie Plut. <i>qu.nat</i>. 6; δεδροσισμένος p. D.L. 7.152.
δρόσιμος	ον, = δροσερός, Plut. <i>qu.nat</i>. 25.
δροσινός	= δροσερός, χερσὶ δροσιναῖς μύρον Philodem. 32 (IX.570).
δροσισμός	ὁ, <i>das Tauen</i>, Eust.
δροσοβολέω	(Tau werfen) <i>tauen</i>, von der Luft, Plut. <i>Symp</i>. 3.10.3.
δροσοβόλος	<i>Tau werfend, gebend, tauend</i>, ἀήρ, Theophr.; πανσέληνοι, Plut. <i>qu.nat</i>. 24.
δροσοειδής	ές, <i>tauartig, tauig</i>, Sp.
δροσοείμων	ονος, <i>taubekleidet</i>; νεφέλαι, Orph. <i>H</i>. 20.6; νύμφαι, 50.6.
δροσόεις	εσσα, εν, = δροσερός; λουτρά, Eur. <i>Tr</i>. 833; πεδία, Ap.Rh. 1.1282; ῥόδα, Theocr. <i>ep</i>. 1.1; auch übertr., χείλεα, <i>zart</i>, Paul.Sil. 17 (V.270).
δροσόμελι	ιτος, τό, <i>Honigtau</i>, Galen.
δροσοπαγής	ές, <i>durch Tau gestärkt</i>, Sp.
δροσοπάχνη	ἡ, <i>Reiftau</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.
δροσοποιός	<i>Tau hervorbringend</i>, K.S.
δρόσος	ἡ, <i>der Tau</i>, Plat. <i>Tim</i>. 59e u. A.; im plur., Aesch. <i>Ag</i>. 327, 547, wie Soph. <i>Aj</i>. 1187.<br>Uebertr., von jedem Wasser, ποντία δρόσος, Meerwasser, Aesch. <i>Eum</i>. 864, wie ἐναλία, θαλασσία, Eur. <i>I.T</i>. 255, 1192; ποταμία, <i>Hipp</i>. 127; κρηναῖαι <i>I.A</i>. 182; ἐκ ποταμῶν δρόσον ἄρατε Ar. <i>Ran</i>. 1339. Auch φονία, Blut, Aesch. <i>Ag</i>. 1363; ἀμπέλου, Wein, Pind. <i>Ol</i>. 7.2; vgl. <i>P</i>. 5.20, 60; ἐλαιηρή, Oel, Philod. 17 (V.4); ἀπόπτυστος, = σπέρμα, Ar. <i>Eq</i>. 1285; Honig, Philostr., wo <font color="#494">Iac</font>. p. 134 zu vgl. Uebh. alles Weiche, Zarte; von jungen Tieren, Aesch. <i>Ag</i>. 139; καὶ χνοῦς, Flaumhaar, Ar. <i>Nub</i>. 972. Vgl. ἔρση.
δροσοφόρος	<i>Tau bringend</i>.
δροσόω	<i>betauen, befeuchten</i>, Κυθήρη δεδροσωμένη Anacr. 54.12.
δροσώδης	ες, = δροσοειδής; κύπειρος Pherecr. bei Ath. XV.685a; μέτωπον Anacr. 16.9; in Prosa öfter, = δροσερός, z.B. Plut. <i>qu.nat</i>. 5.
δρύακες	= δρύοχοι, wie auch δρυάδες bei Plut. <i>fort. Rom</i>. 9 p. 16 zu erkl., wo man δρυῶν u. δρυόχων ändern will.
δρυάριον	τό, dim. von δρῦς, Eust.
Δρυάς	[ῠ], άδος, voc. (Nonn. 5.440) Δρυάς, f. Baumsee, eine Baumnymphe, im sg. bald mit bald ohne νύμφη, Paus. 8.4.2, Plut. <i>Caes</i>. 9, Nonn. a.a.O., im pl. (αἱ) Δρυάδες, Paus. 8.39.2, Nonn. 3.70, 46.22, Maced. <i>ep</i>. VI.176, Plut. <i>amat</i>. 15, Long. <i>past</i>. 2.38, 3.23.
δρυάς	άδος, ἡ, <i>Baumnymphe</i>, s. Δρυάς.
δρυηκόπος	<i>holzhauend</i>, Lycophr. 1379.
δρυΐνας	ὁ, <i>eine in hohlen Eichen sich aufhaltende Schlangenart</i>, Nic. <i>Th</i>. 471.
δρύϊνος	<i>eichen, von Eichenholz</i>; Homer einmal, <i>Od</i>. 21.43 οὐδὸν δρύϊνον; – Eur. <i>Bacch</i>. 1101; πῦρ, Feuer von Eichenholz, Theocr. 9.19; μέλι, Honig <i>aus Eichenstämmen</i>, Antip. 28 (IX.72).
δρυΐτης	λίθος, ὁ, <i>eine Steinart</i>, Theophr.
δρύκαρπον	τό, <i>Baumfrucht, Eichel</i>, im plur.; Lycophr. 83; Eust. Vgl. ἀκρόδρυα.
δρυκολάπτης	ὁ, = δρυοκολάπτης, Ar. <i>Av</i>. 480, 979. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 679.
δρυμάσσω	= δρύπτω, in obszönem Sinne; com. bei Poll. 5.95; Hesych.
δρυμίδες	[ῡ], νύμφαι, αἱ, = δρυάδες, <font color="#494">Cram</font>. <i>An</i>. 1, p. 924.
δρυμονία	[ῡ], heißt Artemis, Orph. <i>H</i>. 35.12, <i>die waldliebende</i>.
δρυμός	[ῡ], ὁ, <i>der Wald, der Eichenwald</i>. Verwandt δρῦς, δόρυ, δένδρεον, δρίος; vgl. Sanskrit. <i>drumas</i> »Baum«, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.204. Bei Homer δρυμός viermal, in der Pluralform τὰ δρῦμά, mit kurzem υ : <i>Od</i>. 10.251 ᾔομεν ἀνὰ δρυμά, <i>Od</i>. 10.150, 197, <i>Il</i>. 11.118 διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην, δρυμά und ὕλην stehn παραλλήλως. – Sing. δρυμός Soph. <i>O.R</i>. 1399; δρυμὸς ὄρειος Eur. <i>Hipp</i>. 1128; δρυμὸν ἔνθηρον <i>Rhes</i>. 289; δρυμοῖς <i>Bacch</i>. 1229; δρυμοὺς ἐρήμους Aeschyl. ap. Arist. <i>H.A</i>. 9.36 (fragm. <font color="#494">Dindf</font>. n° 291); Plural δρυμοί auch Antiphan. 6 (IX.84) Plut. <i>Pericl. et Fab</i>. 1. Plural τὰ δρῦμα sp. Ep., Nic. <i>Th</i>. 222 Qu.Sm. 2.382. Bei Dion.Per. 492 u. Opp. <i>Cyn</i>. 1.64 δρυμά.
δρυμοχαρής	[ῡ], ές, <i>Wälder liebend</i>, Orph. <i>H</i>. 50.12, Emend. für κρυμοχαρής.
δρυμώδης	[ῡ], ες, <i>waldig</i>, Diod.Sic. 3.25.
δρυμών	[ῡ], ῶνος, ὁ, = δρυμός, Opp. Oyn. 2.78, Jos. u. Sp.
δρυοβάλανος	ἡ, <i>die Eichel</i>, Strab. III p. 155.
δρυοβαφής	ές, <i>mit Eichenrinde gefärbt</i>, Hesych.
δρυογόνος	<i>Eichen hervorbringend</i>; ὄρη, Ar. <i>Thesmoph</i>. 114.
δρυόεις	εσσα, εν, <i>voll Eichen</i>; p. bei Strab. XIII p. 626; Nonn. <i>D</i>. 5.60 u. öfter.
δρυοκοίτης	ὁ, <i>auf der Eiche, dem Baume seine Lagerstätte habend, wohnend</i>; τέττιξ Anyte 14 (VII.190).
δρυοκολάπτης	ὁ, <i>Baumhacker, Specht</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.3; Strab. 5.4.2, wo <font color="#494">Cas</font>. δρυκολάπτης hat.
δρυοκόλαψ	απος, ὁ, = δρυοκολάπτης, Eutecn. <i>Ix</i>. 1.12.
δρυοκόπος	<i>Bäume hauend</i>, eine Vogelart, = δρυοκόλαψ, Arist. <i>part. an</i>. 3.1.
δρυοπαγής	ές, <i>aus Holz zusammengefügt</i>; στόλος oder στύλος Soph. frg. 629; <i>VLL</i> ὁ δρύϊνος πάσσαλος.
δρυοπτερίς	ίδος, ἡ, <i>eine moosartige, an Eichen wachsende Pflanze</i>, Diosc.
δρύος	f.l. für δρίος.
δρυοτομία	ἡ, <i>das Holzfällen</i>. Bei Plat. <i>Legg</i>. III.678d <i>das gefällte Holz</i>.
δρυοτομικός	ή, όν, <i>das Holzfällen betreffend</i>; ἡ δρυοτομική, scil. τέχνη, <i>die Kunst, Holz zu fällen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 288d.
δρυοτόμος	<i>Holz schneidend, fällend</i>; ὁ, <i>der Holzhauer</i>, Aesop. 175; Qu.Sm. 1.250 [wo ῡ]. S. δρυτόμος.
δρύοχον	τό, s. δρύοχος.
δρύοχος	ὁ, wörtlich »der Eichenhalter«, »Baumhalter«, »Holzhalter«, vgl. ἡνίοχος, αἰγίοχος, γαιήοχος. Bei Homer δρύοχος einmal, <i>Od</i>. 19.574, wo es heißt, Odysseus habe zwölf Beile aufgestellt, um einen Pfeil durchzuschießen, δρυόχους ὥς; wahrscheinlich sind Blöcke oder Stützen gemeint, welche beim Bau eines Schiffes als Unterlagen dienten, um den Kiel und die Rippen des Schiffes in fester Lage zu erhalten; doch gab es auch andere Erklärungen; vgl. Eust. p. 1878.62 Scholl. u. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 60, 23. Der Vergleichungspunkt ist jedenfalls das Aufstellen ganz gleicher Gegenstände in ganz gerader Linie. – Folgende:<br><b>1)</b> <i>Stützen des Schiffes beim Baue desselben</i>, Tim. <i>lex. Plat</i>. στηρίγματα τῆς πηγνυμένης νηός; vgl. Ath. V.209c; Poll. 1.85 führt als Teil des Schiffes δρύοχον an; <i>VLL</i> haben aus der homer. Stelle die δρύοχοι zu Aexten gemacht; Plat. <i>Tim</i>. 81b καινὰ τὰ τρίγωνα οἷον ἐκ δρυόχων, von Grund aus; Ar. <i>Th</i>. 52 δρυόχους τιθέναι δράματος ἀρχάς, den Grund zu einem Drama legen, es anfangen; ἐκ τῶν δρυόχων ναυπηγεῖσθαι σκάφη, von Grund aus neu bauen, Pol. 1.38.5: Ap.Rh. 1.723. – Dah. <font color="darkblue">sprichw. ἅλις τῶν δρυόχων</font>, Paroem. <i>App</i>. 1.15, vgl. <i>Schol. Ar. Th</i>. 52, von denen, die oft anfangen zu reden und nicht zu Ende kommen.<br><b>2)</b> bei Archi. 7 (VI.16) sind δρύοχοι <i>Waldungen</i>, wofür Eur. <i>El</i>. 1164 τὰ δρύοχα sagt.
δρύοψ	οπος, ὁ, <i>ein Vogel</i>, Ar. <i>Av</i>. 304.
δρυπεπής	ές, <i>am Baume gereist</i>, bes. von voll ausgereiften Oliven u. Feigen, ἐλάας Chionid. bei Ath. IV.137e; auch allein δρυπεπεῖς, Ath. II.56d; Ar. <i>Lys</i>. 564, wo <font color="#494">Bekker</font> δρυπέπεις schreibt, Theophr. u. A.; μᾶζαι, die wie im Schlaraffenlande am Baume wachsen, Cratin. bei Ath. VI.267e. Ueberall findet sich die v.l. δρυπετής.
δρυπετής	ές, <i>vom Baume fallend</i>, bes. von überreifen Früchten, die ihrer Reise wegen von selbst abfallen, als v.l. für δρυπεπής, obwohl die besseren mss. δρυπεπής haben. Moeris erkl. δρυπετής als attisch für πέπειρος, u. Luc. <i>Lexiph</i>. 13 sagt gesucht χαμαιπετεῖς ἐλαῖαι, was für die Form auf τής zu sprechen scheint; vgl. noch Alciphr. 1.21; – Ar. bei Ath. IV.133a sagt komisch ἑταῖραι δρυπετεῖς, die überreifen, verblühten.
δρύπεψ	πεπος, = δρυπεπής; τὴν ἁλίπαστον δρύπεπα, von der reisen Olive, Long. <i>ep</i>. 1 (VI.191).
δρυπίς	ίδος, ἡ (δραπτω), <i>eine Dornart</i>, Theophr.
δρύππα	[ᾱ], ἡ, = δρύπεψ, <i>überreife, gewelkte Olive</i>, Phani. 5 (VI.299); Ath. II.56c bemerkt Ῥωμαῖοι δρυπετεῖς ἐλαίας δρύππας λέγουσιν, was Plin. <i>H.N</i>. 15.1.2 bestätigt.
δρύπτω	(vgl. δρέπω), <i>kratzen, zerkratzen</i>; bei Homer vielleicht nur in Kompos., ἀμφιδρύπτω, ἀποδρύπτω, περιδρύπτω, vgl. ἀμφίδρυφος u. ἀμφιδρυφής; <i>Od</i>. 2.153 von Weissagevögeln δρυψαμένω δ’ ὀναχεσσι παρειὰς ἀμφί τε δειράς, kann ἀμφιδρύπτω in tmes. sein; <i>Od</i>. 5.426 ἔνθα κ’ ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη u. <i>Il</i>. 16.324 πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκὴ δρύψ’ ἀπὸ μυώνων werden wohl entschieden besser zu ἀποδραπτω gerechnet. – Als Aeußerung der Trauer u. des Schmerzes δρύπτε κάρα Eur. <i>El</i>. 150; μάτηρ δραπτεται παρειάν <i>Hec</i>. 655; αἱ γυναῖκες ἀναβοήσασαι ἐδρύπτοντο Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.13; βλέφαρον, <i>auskratzen</i>, Ap.Rh. 2.109; Ἕκτορα πώλοις ὀστέα δρυπτόμενον, <i>abgeschunden werden</i>, Antip.Sid. 69 (VII.2). Nach den Gramm. eigtl. vom Abschälen der Rinde von den Bäumen.
δρῦς	δρυός, ἡ, <i>die Eiche</i>; von Hom. an überall. Homerische Formen: δρῦς nomin. singul. <i>Il</i>. 13.389, δρυός <i>Il</i>. 22.126, <i>Od</i>. 14.12, δρυΐ <i>Il</i>. 18.558, δρύες <i>Il</i>. 12.132, δρυσίν <i>Il</i>. 14.398, <i>Od</i>. 9.186, δρῦς accusat. plural. <i>Il</i>. 11.494, 23.118. Bei Sophocl. <i>Meleag</i>. frgm. 354 ed. <font color="#494">Dindorf</font>. Oxon. (aus Hesych. s.v. Ἰξοφόρους) accusat. plural. δρύας; bei Ar. <i>Nub</i>. 402 accusat. plural. τὰς δρῦς τὰς μεγάλας. Der accus. sing. lautet regelmäßig δρῦν; abweichend δρύα Qu.Sm. 3.280. Bei Arcad. p. 131.16 dual. δρύε. Masculin. war das Wort bei den Peloponnesiern nach <i>Scholl. Ar. Nub</i>. 401; es findet sich als mascul. bei Sp.; bei Homer deutlich als femin. <i>Il</i>. 11.494 πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας und <i>Il</i>. 23.118 αὐτίκ’ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι πῖπτον. τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ ἔκδεον ἡμιόνων (vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>.); auch <i>Il</i>. 12.132 ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι, αἵ τ’ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα, ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ’ ἀραρυῖαι. Die δρῦς war dem Zeus heilig, dessen Stimme aus der Orakeleiche von Dodona ertönte, <i>Od</i>. 14.328, 19.297 τὸν δ’ ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα θεοῖο ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, ὅππως νοστήσῃ (νοστήσειε) κτἑ.; im plural. Aeschyl. <i>Prom</i>. 832 τὴν αἰπύνωτόν τ’ ἀμφὶ Δωδώνην, ἵνα μαντεῖαθῶκός τ’ ἐστὶ Θεσπρωτοῦ Διός, τέρας τ’ ἄπιστον. αἱ προσήγοροι δρύες, ὑφ’ ὧνσὺ λαμπρῶς κοὐδὲν αἰνικτηρίως προσηγορεύθης ἡ Διὸς κλεινὴ δάμαρ μέλλουσ’ ἔσεσθ’, εἰ τῶνδε προσσαίνει σέ τι κτἑ.; im singular. Soph. <i>Trach</i>. 1168 ἃ τῶν ὀρείων καὶ χαμαικοιτῶν ἐγὼ Σελλῶν ἐσελθὼν ἄλσος εἰσεγραψάμην πρὸς τῆς πατρῴας καὶ πολυγλώσσου δρυός, ἥ μοι χρόνῳ τῷ ζῶντι καὶ παρόντι νῦν ἔφασκεμόχθων τῶν ἐφεστώτων ἐμοὶ λύσιν τελεῖσθαι. Auch Herodot. 2.55 redet nur von einem Baune, den er φηγός nennt. Die Eiche scheint im Leben der ältesten Griechen überhaupt eine große Rolle gespielt zu haben; uralte Sprichwörter: Hom. <i>Od</i>. 19.163 ἀλλὰ καὶ ὧς μοι εἰπὲ τεὸν γένος, ὁππόθεν ἐσσί· οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου, οὐδ’ ἀπὸ πέτρης, »du stammst doch nicht von der Eiche, auch nicht vom Felsen«, d.h. du mußt doch Aeltern und Vaterland haben, du bist doch nicht vom Himmel gefallen, nicht hinter dem Zaune gefunden; man beachte das παλαιφάτου, durch welches Homer schon die Redensart als ein altes Sprichw. bezeichnet; übrigens gibt es eine var. lect. παλαιφάγου, Scholl. τινὲς δὲ παλαιφάγου, ἐπειδὴ οἱ παλαιοὶ ἐβαλανοφάγουν· παρὸ καὶ φηγός ὡς φαγός τις οὖσα; die Homerische Stelle hat vor Augen Plat. <i>Rep</i>. VIII.544d ἢ οἴει ἐκ δρυός ποθεν ἢ ἐκ πέτρας τὰς πολιτείας γίγνεσθαι, ἀλλ’ οὐχὶ ἐκ τῶν ἠθῶν τῶν ἐν ταῖς πόλεσιν κτἑ.; Apolog. 34d καὶ γὰρ τοῦτο αὐτὸ τὸ τοῦ Ὁμήρου, οὐδ’ ἐγὼ ἀπὸ δρυὸς οὐδ’ ἀπὸ πέτρης πέφυκα, ἀλλ’ ἐξ ἀνθρώπων, ὥστε καὶ οἰκεῖοί μοί εἰσι καὶ υἱεῖς κτἑ. Hom. <i>Il</i>. 29.126 ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; – οὐ μέν πως νῖν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ’ ἀπὸ πέτρης τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρθένος ἠίθεός τε, παρθένος ἠίθεός τ’ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν, es ist nicht Zeit, ein ruhiges und weitschweifiges Gespräch zu führen, von der Eiche und vom Felsen anhebend; Hes. Theogon. 35 ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην; vgl. <font color="#494">Gruppe</font> <i>Über die Theogonie des Hesiod</i> (Berlin 1841) S. 38. Plat. <i>Phaedr</i>. 275b οἱ δέ γ’, ὦ φίλε, ἐν τῷ τοῦ Διὸς τοῦ Δωδωναίου ἱερῷ δρυὸς λόγους ἔφησαν μαντικοὺς πρώτους γενέσθαι. τοῖς μὲν οὖν τότε, ἅτε οὐκ οὖσι σοφοῖς ὥσπερ ὑμεῖς οἱ νέοι, ἀπέχρη δρυὸς καὶ πέτρας ἀκούειν ὑπ’ εὐηθείας, εἰ μόνον ἀληθῆ λέγοιεν· σοὶ δ’ ἴσως διαφέρει τίς ὁ λέγων καὶ ποδαπός. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 44 καίτοι λέγεται μὲν ὁ Λυγκεὺς ἐκεῖνος διὰ πέτρας καὶ διὰ δρυὸς ὁρᾷν. Allgemein bekannt ist das δρύας καὶ πέτρας ἄγειν des Orpheus, vgl. z.B. Antipat.Sid. 67 (VII.8) Οὐκέτι θελγομένας, Ὀρφεῦ, δρύας, οὐκέτι πέτρας ἄξεις. Ueber die Redensarten ἄλλην δρῦν βαλάνιζε und ἅλις δρυός z.B. Eust. <i>Od</i>. 19.163 p. 1859.49.<br><br>In altertümlicher Sprache soll das Wort δρῦς die allgemeine Bedeutung »Baum« gehabt haben: <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 11.86 – καθ’ ἣν ὥραν καὶ ὁ δρυτόμος ἀριστοποιεῖται, ἤγουν ὁ ὑλοτόμος, ὁ ξυλοτόμος· δρῦν γὰρ ἐκάλουν οἱ παλαιοὶ ἀπὸ τοῦ ἀρχαιοτέρου πᾶν δένδρον, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 153; vgl. Hesych. Δρῦς· πᾶν ξύλον καὶ δένδρον; <i>EM</i> p. 288.21 πᾶν γὰρ ξύλον δρῦς καλεῖται παρὰ τοῖς παλαιοῖς κτἑ. In der Tat scheint δρῦς verwandt zu sein mit δένδρεον, δένδρον, δενδρύδιον, δενδρυάζω, wie mit δόρυ, δούρειος, δουράτεος, und mit δρίος, δρυμός, δρυμά; Sanskrit. <i>drus</i> = Holz, Baum, <i>drumas</i> = Baum, <i>dâru</i> = Holz; Goth. <i>triu</i> = Baum; Alts. <i>trio</i> = Balken, Holz, Baum. Hiernach wäre für δρῦς die Bedeutung »Baum« die Grundbedeutung, vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 S. 204. Man erklärt Soph. <i>Trach</i>. 766 πιείρας δρυός = Fichte; und Eur. <i>Cycl</i>. 615 δρυὸς ἄσπετον ἔρνος = Oelbaum.<br>Redensart δρῦν φέρειν διὰ τῆς ἀγορᾶς, einen Baumzweig tragen, was die Freigelassenen bei den Panathenäen tun mußten, <i>B.A</i>. p. 242. – Auf Menschen übertr., wie alter Knast (vgl. γεράνδρυον), ein alter Mensch, Myrin. 2 (VI.254); vgl. Artemid. 2.25.<br><br>Bei Hes. <i>O</i>. 436 ist das υ in δρυός lang, δρυὸς ἔλυμα Versanfang.
δρύτη	ἡ, v.l. für δροίτη bei Aesch.
δρυτόμος	p. = δρυοτόμος, <i>Holz fällend</i>, substantivisch = <i>der Holzfäller</i>, vgl. δρῦς; Homer dreimal, <i>Il</i>. 11.86, 16.633, 23.315; – sp.D., wie Opp. <i>H</i>. 5.250; δρῡτόμος Qu.Sm. 13.56.
δρύφακτον	τό, auch ὁ δρύφακτος Ar. <i>Eq</i>. 673, u. Lib., meist im plur.; sing. Ar. <i>Vesp</i>. 830; von δρῦς oder δρυφάσσω; <i>der hölzerne Verschlag</i>, bes. <i>die hölzernen Schranken</i> um die Gerichtsplätze und Ratsversammlungen in Athen; Ar. <i>Vesp</i>. 386, 552; ἐπιστῆναι τῇ βουλῇ ἐπὶ τοῖς δρυφάκτοις Xen. <i>Hell</i>. 2.3.50; Moeris erkl. ἡ θύρα τοῦ δικαστηρίου; <i>Geländer der Treppen</i>, Pol. 1.22.6. Auch = <i>Balkon des Hauses</i>, nach <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 386, τὰ τῶν οἰκοδομημάτων ἐξέχοντα ξύλα, wie es Liban. braucht.
δρυφακτόω	<i>einzäunen</i>, Pol. 8.6.4.
δρυφάκτωμα	τό, <i>ein eingezäunter Platz</i>, Strab. XIII p. 629.
δρυφάσσω	<i>umzäunen u. dadurch schützen</i>, Lycophr. 758.
δρυφή	ἡ, <i>das Zerkratzen, Abstreifen, VLL</i>.
δρύψελα	τά, <i>das Abgestreifte, die Rinde, VLL</i>.
δρύψια	τά, <i>das Abgeschabte</i>; τύρων Phani. 5 (VI.299).
δρυψογέρων	οντος, ὁ, <i>ein abgeschabter, alter Greis</i>, Hesych.
δρυψόπαις	παιδος, ὁ, <i>ein verlebter Knabe</i>, Hesych.
δρυώδης	ες, <i>eichenartig, voll Eichen</i>.
δρωπάζω	<i>sehen, B.A</i>. p. 549. Vgl. δράω.
δρωπακίζω	<i>die Haare durch aufgestrichenes Pech ausziehen</i>; Suid.; Luc. <i>Demon</i>. 50. Vgl. πιττόω.
δρωπακισμός	ὁ, <i>das Ausziehen der Haare mit einer Pechmütze</i>, Diosc.
δρωπακίστρια	ἡ, <i>die Haarausrupsende</i>, Sp.
δρῶπαξ	ακος, ὁ (δρέπω), <i>Pechmütze, um Haare auszuziehen</i>, Medic., vgl. Martial. 3.74, 10.65.
δρωπτός	= δρεπτός, Suid.
δρώπτω	(δρέπω), = διακόπτω, Aesch. frg. 259.
δρῶψ	ὁ, = ἄνθρωπος, Clem.Al. <i>strom</i>. V p. 674, von δράω, sehen, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Par</i>. V 119.
δυαδικός	<i>zur Zweizahl gehörig</i>; μερίς Plut.
δυάζω	<i>zweifach machen, verdoppeln</i>; Eust. auch = <i>im Dual ausdrücken, brauchen</i>; in <i>Theol. arith</i>. <font color="blue">neben διχοτομέω</font>, <i>hälften</i>.
δυάκις	<i>zweimal</i>, Ar. bei <i>B.A</i>. p. 942.
δυάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl Zwei, die Zweiheit</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 101c u. öfter, wie Sp.
δυασμός	ὁ, <i>Paarung, Begattung</i>, Eust.
δυάω	(δύη), <i>ins Unglück dringen, unglücklich machen</i>, Homer einmal, <i>Od</i>. 20.195 θεοὶ δυόωσι ἀνθρώπους, vgl. Scholl.
δυγνίς*	s. ζιγνίς.
δυερός	<i>unglücklich, elend, VLL</i> u. Sp.; Lesart des Kallistratus statt διερός <i>Od</i>. 6.201, s. Scholl. und vgl. διερός.
δύη	ἡ, <i>Unglück, Elend</i> = Att. Prosa κακοπάθεια; Homer viermal, Odyss 14.215, 338, 18.53, 81; merkwürdig ist <i>Od</i>. 14.338 ὄφρ’ ἔτι πάγχυ δύης ἐπὶ πῆμα γενοίμην, Scholl. Ἀριστοφάνης δύῃ ἐπὶ πῆμα γένηται, ἀντὶ τοῦ ἐπὶ τῇ δύῃ· ἵνα μοι πῆμα ἄλλο γένηται. δύναται δὲ λείπειν ἡ ἐξ, ἵν’ ᾖ ἐκ τῆς δύης ἐπὶ βλάβην ἔλθοιμι; vgl. <i>Od</i>. 3.152 ἐπὶ γὰρ Ζεὺς ἤρτυε πῆμα κακοῖο. Ueber die Abstammung des Wortes vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 60.32 u. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. der Griech. Etymol</i>. 1 S. 204. – Aeschyl <i>Prom</i>. 513 πημοναῖς δύαις τε; <i>Eum</i>. 562 ἀμηχάνοις δύαις, u. öfter; δειλαίᾳ συγκέκραμαι δύᾳ Soph. <i>Ant</i>. 1295; χωρεῖ πρὸς ἧπαρ γενναία δύη <i>Aj</i>. 918; sp.D., wie Nic. <i>Al</i>. 19 Th 920. Auch App. <i>B.C</i>. 4.42.
δυηπάθεια	ἡ, <i>das Elendleben, Elend, EM</i>.
δυηπαθέω	<i>Unglück, Leiden erdulden</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.113.
δυηπαθής	ές, <i>Unglück erleidend, elend</i>; δύπται Opp. <i>H</i>. 2.436; Man. 6.15; vgl. Antip.Sid. 111 (VII.209).
δυηπαθία	ἡ, <i>das Elendleben, Elend</i>, Iul. 27 (<i>Plan</i>. 113).
δυήπαθος	<i>Unglück erleidend, elend, H.h. Merc</i>. 486, l.d.
δυθμή	ἡ, dor. = δυσμή.
δυϊκός	<i>von zweien, zu zweien gehörig</i>, Sp.; – ὁ δυϊκός, sc. ἀριθμός, <i>der Dual</i>, Gramm.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>im Dual</i>, Gramm.
δύϊος	= δυερός; βοή Aesch. <i>Suppl</i>. 809.
δύναμαι	<i>können</i>; 2. sing. indicat. praes. δύνασαι, Hom. <i>Il</i>. 1.393, 16.515, <i>Od</i>. 4.374, 5.25, 16.256, 21, 171 Soph. <i>Aj</i>. 1164 Demosth. Mid. 207; statt δύνασαι in einigen Stellen bei Dichtern u. Sp. Prosa δύνῃ, δύνᾳ oder δύναι, wie statt ἐπίστασαι Aeschyl. <i>Eum</i>. 86, 581 ἐπίστᾳ: Eur. <i>Hecub</i>. 253 δρᾷς δ’ οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ’ ὅσον δύνῃ, kann auch ehr wohl konjunktiv. sein; Eur. <i>Andr</i>. 239 σὺ δ’ οὐ λέγεις γε, δρᾷς δέ μ’ εἰς ὅσον δύνῃ, kann auch sehr wohl konjunktiv. sein; Soph. <i>Phil</i>. 798 πῶς ἀεὶ καλούμενος οὕτω κατ’ ἦμαρ οὐ δύνᾳ μολεῖν ποτε; vs. 849 ἀλλ’ ὅτι δύνᾳ μάκιστον, κεῖνό μοι, κεῖνο λάθρα ἐξιδοῦ ὅπως πράξεις; Theocrit. 10.2 οὔτε τὸν ὄγμον ἄγειν ὀρθὸν δύνᾳ ὡς τοπρὶν ἆγες; Aelian. <i>V.H</i>. 13.31 σὺ μὲν γὰρ οὐδένα τῶν ἐμῶν δύνῃ ἀποσπάσαι; vgl. <i>Scholl. Il</i>. 14.199, <i>Od</i>. 11.221 <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phrynich</i>. p. 359; 3. plural. δυνέαται Herodot. 2.142; konjunktiv. δύνωμαι, 2. sing. δύνηαι Hom. <i>Il</i>. 6.229, Tyrannio Properispom. δυνῆαι, »sowohl Aristarch als die Anderen« δύνηαι, s. <i>Scholl. Herodian</i>., <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 309; δυνεώμεθα Herodot. 4, 97, δυνέωνται 7.163; optativ. δυναίμην; infin. δύνασθαι, Scholl. Herodian. <i>Il</i>. 10.67; imperfect. ἐδυνάμην, Att. ἠδυνάμην, nach Atticisten: ἐδύνασθε <i>Od</i>. 21.71; ἐδύναντο <i>Il</i>. 9.551, 12.417, 419, 432, 13.552, 687, 15.22, 406, 408, 416, 651, 16.107, 18.163, <i>Od</i>. 11.264, 16.35721.184; δυνάμην <i>Il</i>. 19.136, <i>Od</i>. 12.232; δύνατο <i>Il</i>. 3.451, 11.120, 13.436, 15.617, 16.141, 509, 19.388, 21.175, 22.201, 23.719, 720, <i>Od</i>. 10.246, 19.478, 21.247, 24.159, 170; δυνάμεσθα <i>Od</i>. 9.304, 12.393; ἐδυνάμην Ar. <i>Eccl</i>. 316; ἐδύνω Xen. <i>An</i>. 1.6.7, 7.5, 5; ἠδύνω Philippid. bei Athen. 15.700c; ἐδύνατο Herodot. 1.10, 7.134 Xen. <i>Cyr</i>. 7, 2.4, <i>Hell</i>. 5.4.16; ἠδύνατο Xen. <i>Hell</i>. 2.2.9; ἠδύναντο Thuc. 7.50; ἐδυνέατο Herodot. 4.114; futur. δυνήσομαι; aorist. ἐδυνήθην, Att. ἠδυνήθην; bei Hom. kommt dieser aorist. nicht vor; ein anderer aorist. ἐδυνάσθην wie von δυνάζω: Homer. ἐδυνάσθη <i>Il</i>. 23.46ss 5.319, ἐδυνάσθην Herodot. 2.19, ἐδυνάσθη Herodot. 2.140, ἐδυνάσθησαν 7.106, δυνασθῆναι 2.110, ἐδυνάσθη Pind. <i>Ol</i>. 1.56. ἐδυνάσθησαν Soph. <i>O.R</i>. 1212, ἐδυνάσθην Eur. <i>Ion</i> 867, ἐδυνάσθην Xen. <i>Hell</i>. 7.3.3, ἐδυνάσθη <i>Cyr</i>. 1.1.5, δυνασθῇ <i>Hell</i>. 2.3.33, δυνασθείη <i>An</i>. 7.6.20. δυνασθῆναι <i>Cyr</i>. 4.2.12; ἠδυνάσθης Jerem. 20.7, ἠδυνάσθη Marc 7.24, vgl. <i>EM</i> p. 312.10 καὶ ἀπὸ τοῦ δυνάζω ὁ μέλλων δυνάσω, ὁ παρακείμενος δεδύνακα, ὁ παθητικὸς δεδύνασμαι, ἐδυνάσθην καὶ Ἀττικῶς ἠδυνάσθην; in derselben Bedeutung ein aorist. med. ἐδυνησάμην: Homer. ἐδυνήσατο <i>Il</i>. 14.33, 423, δυνήσατο <i>Il</i>. 5.621, 13, 510, 607, 647, <i>Od</i>. 17.303, δυνήσατο Arat. Phaenom. 375, <i>Ep.adesp</i>. 618 (VII 148); sehr späte Prosa; perfect. δεδύνημαι: 2 sing. δεδύνησαι Antigon. Caryst. bei Athen. 8.345d; δεδυνήμεθα Demosth. <i>Phil</i>. 1.30, δεδύνηνται Demosth. <i>Symmor</i>. 1. – Bedeutung:<br><b>1)</b> <i>können, vermögen, im Stande sein</i>, in Bezug auf die Außenwelt; von Hom. an überall; <font color="brown">Gegensatz βούλεσθαι</font> Plat. <i>Hipp. mai</i>. 301c οὐχ οἷα βούλεταί τις, φασὶν ἄνθρωποι ἑκάστοτε παροιμιαζόμενοι, ἀλλ’ οἷα δύναται; gew. mit dem inf. praes. oder aor., selten mit dem inf. fut., εἰ σέ γε πείσειν δυνησόμεθα Soph. <i>Phil</i>. 1380; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 748. Häufig ist der inf. aus dem Zusammenhang zu ergänzen od. das Wort absolut gebraucht, ἀλλὰ σύ, εἰ δύνασαί γε, περίσχεο παιδός, wenn du anders kannst, <i>Il</i>. 1.393; τανῦν δ’ εὔπομπος (γενοῦ) εἰ δύναιο Soph. <i>O.R</i>. 697; ἐγώ τοι ταῦτα μεταστήσω· δύναμαι γάρ <i>Od</i>. 4.612; Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως – δύνασαι γάρ –, ὥς κε ἵκηται <i>Od</i>. 5.25; τοίη γάρ οἱ πομπὸς ἅμ’ ἔρχεται, ἥν τε καὶ ἄλλοι ἀνέρες ἠρήσαντο παρεστάμεναι – δύναται γάρ –, Παλλὰς Ἀθηναίη <i>Od</i>. 4.827; αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀθηναίης ἀγελείης, ἥ τέ με τοῖον ἔθηκεν, ὅπως ἐθέλει – δύναται γάρ –, ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον κτἑ. <i>Od</i>. 16.208; δύνασαι γάρ, δύναται γάρ, er kann es ja, Callim. <i>Apoll</i>. 29, <i>Del</i>. 226. – Mit dem acc., δύναται γὰρ ἅπαντα, er kann alles (tun), <i>Od</i>. 4.237, 14.445; θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται <i>Od</i>. 10.306; ὅσσον δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε, wieviel ich mit Händen u. Füßen ausrichten kann, <i>Il</i>. 20.360; μέγα δυνάμενος, der Großmächtige. <i>Od</i>. 1.276. Bei Lys. 24 steht ὁ δυνάμενος dem ἀδύνατος entgegen u. wird §.4 τῷ σώματι δύνασθαι, von gesundem starkem Körper sein, erkl.; vgl. Aesch. 2.95, <font color="brown">im Ggstz von ἀρρωστία</font>, u. Xen. <i>An</i>. 4.5.11, 12. Aehnl. ὁ πλουτῶν καὶ δυνάμενος χρήμασι Lys. 6.48. So wird bes. das partic. oft in der Bdtg des <i>Vielvermögend</i>en, <i>Mächtig</i>en, <i>Angesehen</i>en gebraucht; δυνάμενος παρ’ αὐτῷ μέγιστον τῶν Περσέων Her. 7.5; vgl. Thuc. 1.33, 6.39; δυνάμενοι ἐν τοῖς πρώτοις 4.105; οἱ μέγιστον δυνάμενοι ἐν ταῖς πόλεσιν Plat. <i>Phaedr</i>. 257d; οἱ δυνάμενοι ἐν ταῖς πόλεσι πράττειν <i>Protag</i>. 317a; μάλιστα γὰρ δύνανται οἱ πλουσιώτατοι 326b; οἱ τὸ μέγιστον δυνάμενοι Xen. <i>An</i>. 7.6.37; δυνάμενος τῷ τε πράττειν τῷ τε λέγειν Dem. 49.9, u. so noch Sp., wie D.Cass. 44.33. – Bei Superl. nach ὡς, ὅπως oder Relat. drückt es den höchstmöglichen Grad aus; ὡς ἐδυναμεθα ἀρίστην, die beste, die wir konnten, die bestmögliche, Plat. <i>Rep</i>. IV.434e; ὅτι ἥξοι ἔχων ἱππέας ὡς ἂν δύνηται πλείστους Xen. <i>An</i>. 1.6.3; ὡς ἐδύνατο τάχιστα, so schnell wie möglich; προθυμούμενος πρᾶξαι ὁπόσα πλεῖστα ἠδυνάμην <i>Cyr</i>. 5.5.26; δι’ ἐπιμελείας ἧς ἐδύναντο πλείστης Dion.Hal. 1.69, mit der möglichst großen Sorgfalt; vgl. οὕτως ὅπως δύναμαι, so gut wie ich vermag, Plat. <i>Phaedr</i>. 228c; οὕτως ὅπως ἂν δυνώμεθα Isocr. 14.4; ὡς ἐδύνατο, wie er immer konnte, Xen. <i>An</i>. 2.6.2, 7.2.3.<br><b>2)</b> <i>können, über sich gewinnen, im Stande sein</i>, in Bezug auf den eigenen Willen, bes. mit der Negat., τῷ σε καὶ οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα, ich kann es nicht über mich gewinnen, ich mag, kann nicht dich im Unglück verlassen, <i>Od</i>. 18.331; οὐ δύναμαι βιοτεύειν Thuc. 1.130 u. A. So auch in der Frage: τὸ δ’ αὖ ξυνοικεῖν τῇδ’ ὁμοῦ τίς ἂν γυνὴ δύναιτο; Soph. <i>Tr</i>. 846, wie auch <i>Ant</i>. 451 zu nehmen, οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ’ ὥστ’ ἄγραπτα – θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ’ ὑπερδραμεῖν, daß ich die Sterbliche es über mich vermöchte; οὐ δύναμαι μὴ γελᾶν, d.i. ich muß lachen, Ar. <i>Ran</i>. 42.<br><b>3)</b> <i>gelten, bedeuten</i>, zunächst vom Gelde, ὁ σίγλος δύναται ἑπτὰ ὀβολοὺς καὶ ἡμιοβόλιον Ἀττικούς, macht aus, gilt 7½ att. Obolen, Xen. <i>An</i>. 1.5.6; ὁ Κυζικηνὸς ἐδύνατο ἐκεῖ κηʹ δραχμάς Dem. 34.23; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 1.22; dah. καὶ δύναται παρ’ ἐκείνοις Ἀττικὸς ὀβολός, er gilt bei ihnen, Luc. <i>luct</i>. 10. Aehnl. Her. τριηκόσιαι ἀνδρῶν γενεαὶ δυνέαται (betragen) μύρια ἔτεα 2.142. Von Wörtern, <i>bedeuten</i>, wie <i>B.A</i>. p. 89 τί δύναται ἥδε ἡ λέξις; neben ὁ στατὴρ πόσους ὀβολοὺς δύναται; δύναται τὸ νεοδαμῶδες ἐλεύθερον ἤδη εἶναι Thuc. 7.58; vgl. Her. 2.80, 4.192; τὸ κολάζειν, τί ποτε δύναται; Plat. <i>Prot</i>. 324a; τοῦτο γὰρ δύναται ὁ λόγος <i>Euthyd</i>. 286c; τοῦτο δύνανται αἱ ἀγγελίαι, das haben die Botschaften zu bedeuten, Thuc. 6.36; τί δύναται τὸ τριβώνιον; Ar. <i>Plut</i>. 842; ἦν δὲ αὕτη ἡ στρατηγία οὐδὲν ἄλλο δυναμένη ἢ ἀποφυγεῖν, sie hatte nichts anders zu bedeuten, war nichts als eine andere Art von Flucht, Xen. <i>An</i>. 2.2.13, womit <font color="#494">Krüger</font> Thuc. 1.141 vergleicht: τὴν αὐτὴν δύναται δούλωσιν ἥτε μεγίστη καὶ ἐλαχίστη δικαίωσις; λόγους ὡς ἔργα δυναμένους, gleich Taten, 6.40; u. so noch Sp.; – in der Mathematik, <i>ein Quadrat geben von Linien u. Zahlen</i>, z.B. τριγώνου ὀρθογωνίου ἡ τὴν ὀρθὴν γωνίαν ὑποτείνουσα ἴσον δύναται ταῖς περιεχούσαις, die Hypot. gibt ein gleiches Quadrat, d.i. das Quadrat der Hypotenuse ist gleich den Quadraten der Katheten zusammengenommen, Ath. X.418f; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 147e ff.<br><b>4)</b> impers., δύναται, = δυνατόν ἐστι, es ist möglich, δύναται ἀρετὴν γενέσθαι καὶ μένειν ἄϋλον Plut. <i>de virt. mor</i>. 1, wo man ἀρετή geändert hat; τοῖς Σπαρτιήτῃσι καλλιερῆσαι οὐκ ἐδύνατο, es sollten die Opfer für die Sp. nicht glücklich ausfallen, Her. 7.134; vgl. 9.45.<br>In δυναμένοιο braucht Hom. υ lang <i>Od</i>. 1.276, 11.414; eben so ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο Eiresion. in <i>Vit. Homeri Pseudoherodot</i>. 33; und Eigenname Δυναμένη <i>Il</i>. 18.43 Hes. <i>Th</i>. 248.
δυναμικός	<i>vermögend, wirksam, kräftig</i>; Theophr.; Pol oft πρός τι, 22.21.4.
δύναμις	εως, ἡ, <i>Vermögen, Kraft</i>; von Homer an überall. Homer z.B. <i>Od</i>. 2.62 ἦ τ’ ἂν ἀμυναίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη; <i>Il</i>. 8.294 οὐ μέν τοι, ὅση δύναμίς γε πάριστιν, παύομαι; <i>Od</i>. 10.69 ἀκέσασθε, φίλοι· δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν; 3.205 αἲ γὰρ ἐμοὶ τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν παραθεῖεν, τίσασθαι μνηστῆρας; 20.237 γνοίης χ’ οἳη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται; <i>Il</i>. 23.891 ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος; 13.786, 787 οὐδέ τί φημι ἀλκῆς δευήσεσθαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστιν. πὰρ δύναμιν δ’ οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν.<br>Folgende:<br><b>1)</b> <i>Vermögen, Kraft</i>;<br>   <b>a)</b> zunächst <i>Körperkraft</i>; αἱ τοῦ σώματος δυναμεις Plat. <i>Theaet</i>. 185e; εἰ ἔτι ἐν δυνάμει ἦν τοῦ πορεύεσθαι, wenn ich noch die Kraft hätte, <i>Rep</i>. I.328c.<br>   <b>b)</b> in geistiger Beziehung, <i>Kraft, Talent, Fertigkeit</i>; ἡ τἀγαθοῦ δύν., ἡ σοφιστικὴ δύν., Plat. <i>Phil</i>. 64e, <i>Soph</i>. 233a; ἡγεμονική, Geschicklichkeit, Pol. 10.22.4, 1.84.6, der σωματικαὶ καὶ θυμικαὶ δ. vrbdt, 6.7.3; ἡ τῶν λεγόντων δ., Beredsamkeit, Dem. 22.11 u. A.; ἡ τῶν λόγων δ. ist sowohl Kraft der Rede, als Redefertigkeit, Arist. <i>rhet</i>. 1.1; δύναμιν ἔχειν πρός τι, Isocr. 2.12.<br>   <b>c)</b> allgem., <i>Vermögen</i>; εἰς δύναμιν, nach Vermögen, nach besten Kräften, Plat. <i>Polit</i>. 273b, oft, wie Folgde; auch εἰς δύναμιν ὅτι μάλιστα, Plat. <i>Rep</i>. V.458e; eben so κατὰ δύναμιν, <i>Phaedr</i>. 249c; κὰδ δύναμιν Hes. <i>O</i>. 834; κατὰ δύναμιν ὅτι μάλιστα διὰ βραχέων, <i>Polit</i>. 279c; πρὸς τὴν δύναμιν τὴν αὑτῶν, <i>Phaedr</i>. 231a; <font color="brown">Ggstz ὑπὲρ δύναμιν</font>, über Vermögen, Dem. 18.193.<br><b>2)</b> <i>Ansehen u. Einfluß im Staate, politische Macht</i>; τῇ δυνάμει πρῶτοι Thuc. 7.21; oft bei den Rednern; ἐν δυνάμει εἶναι, γίγνεσθαι, in Ansehen stehen; Xen. <i>Hell</i>. 4.4.5; Dem. 13.29. Auch = <i>ein obrigkeitliches Amt</i>, Xen.<br><b>3)</b> <i>Heeresmacht, das Heer, die Truppen</i>, im sing. u. im plur.; δεξάμενοι τὴν τῶν βαρβάρων δύναμιν Plat. <i>Menex</i>. 240d; δ. ναυτική, πεζική, ἱππική, Xen. <i>An</i>. 1.3.12; u. so oft bei den Historikern.<br><b>4)</b> von der Arznei, <i>die Heilkraft</i>; Medic. Auch <i>die Heilmittel</i> selbst heißen δυνάμεις, wie B. A, p. 91 δυνάμεις τὰ τῶν ἰατρῶν φάρμακα. S. Diod.Sic. 1.97, 4.51; Plut. u. A. Vgl. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. 907.<br><b>5)</b> <i>der Wert, Gehalt einer Münze</i>, Thuc. 6.46 u. Sp.; δύναμιν ὀλίγην τῷ νομίσματι ἔδωκε Plut. <i>Lyc</i>. 9; Sol. 15. Dah. = <i>die Bedeutung eines Wortes</i>; ὀνόματα τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχοντα Lys. 10.7; Plat. <i>Crat</i>. 394b u. öfter; οὐκ εἰδότες, τίνα δύναμιν ἔχει ταῦτα, was dies zu bedeuten hat, Pol. 3.20.5. Aehnl. τὸ εὐσεβὲς καὶ τὸ δίκαιον ἄντ’ ἐπὶ μικροῦ ἄντ’ ἐπί μείζονος παραβαίνῃ, τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχει, hat dieselbe Bedeutung, ist gleich, Dem. 9.16. – <i>Die Möglichkeit</i>; <font color="brown">entggstzt ἐνέργεια, ἐντελέχεια</font>, oft Arist.<br><b>6)</b> in der Mathematik <i>das Quadrat</i> einer Zahl, einer Linie, Plat. <i>Theaet</i>. 198b.
δυναμοδύναμις	ἡ, <i>das Quadrat des Quadrats</i>, Diophant.
δυναμοδυναμοστός	<i>eine Biquadratzahl</i>, Diophant.
δυναμόκυβος	ὁ, <i>das Quadrat des Kubus</i>, Diophant.
δυναμοκυβοστός	<i>eine Zahl der sechsten Potenz</i>, Diophant.
δυναμοστός	<i>eine Quadratzahl</i>, Diophant.
δυναμόω	<i>stark machen, befestigen</i>, Sp.
δυνάμωσις	ἡ, <i>die Befestigung, Kräftigung</i>, Sp.
δύνασις	ἡ, p. = δύναμις; Pind. <i>P</i>. 4.238, 5.117; Soph. <i>Ant</i>. 600 u. 941, im chor.; Eur. <i>Ion</i> 1012, <i>Andr</i>. 483.
δυναστεία	ἡ, <i>Macht, Herrschaft</i>, bes. wenn mehrere eine solche Macht wider die Gesetze ausüben, die bei dem Einzelnen τυραννίς heißt, vgl. Arist. <i>Pol</i>. 4.5, wo er sie als eine Art der Oligarchie bestimmt, ὅταν παῖς ἀντὶ πατρὸς εἰσίῃ (also erblich) καὶ ἄρχῃ μὴ ὁ νόμος ἀλλ’ οἱ ἄρχοντες; so wie Thuc. 3.62 δυναστεία ὀλίγων ἀνδρῶν εἶχε τὰ πράγματα; u. Plat. τὴν ὑπὸ τῶν ὀλίγων δυναστείαν, <i>Polit</i>. 291d; ἀρχήν τινα ἢ τυραννίδα ἢ δ. <i>Gorg</i>. 429b; δ. ἢ βασιλεῖαι <i>Rep</i>. V.499b. Diese Herrschaft kann in Aristokratie übergehen, Plat. <i>Legg</i>. III.681d; οἱ τὰς δυναστείας ἔχοντες Isocr. 2.8; vgl. 4.65; Lys. 2.18, 9.14; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.6 u. Sp. Bei Pol. 3.18.1 = <i>die höchste Magistratur in den Städten</i>. Allgemeiner, = <i>Herrschaft</i>; Soph. <i>O.R</i>. 593 <font color="blue">neben ἀρχή</font>, <font color="brown">der τυραννίς entggstzt</font>; Φιλίππου, Ἀλεξάνδρου, Dem. 18.270.
δυνάστευμα	τό, <i>Reich, Provinz, LXX</i>.
δυναστευτικός	<i>den δυνάστης betreffend</i>, Arist. <i>pol</i>. 2.10 u. Sp.
δυναστεύω	<i>ein δυνάστης sein, die Macht haben, durch Macht u. Ansehen der Erste im Staate sein</i>; οἱ δυναστεύοντες ἄνδρες ἐν ταῖσι πόλεσι Her. 9.2, wie Plat. <i>Rep</i>. VI.498e. So sagt Isocr. von den Athenern δ. ἐν τοῖς Ἕλλησι 4.178, sie haben die Hegemonie. – C. gen., Posidon. bei Ath. V.213a; τινί, Ath. XIV.624d. – Auch übertr., πάθος Plat. <i>Polit</i>. 273c; νότος, Hippocr. – Bei Plat. <i>Rep</i>. VII.546b, αὐξήσεις δυνάμεναί τε καὶ δυναστευόμεναι, scheint es der <font color="brown">Gegensatz des Erhebens ins Quadrat</font> zu sein.
δυνάστης	ὁ, <i>der Mächtige, Vornehme im Staate</i>; ἄνδρες Her. 2.32; so heißt bei Soph. <i>Ant</i>. 601, ch. ἀγήρῳ χρόνῳ δ. Zeus; bei Aesch. <i>Ag</i>. 6 sind λαμπροὶ δ. φέροντες χεῖμα καὶ θέρος βροτοῖς die Gestirne, Sonne u. Mond. Bestimmter: einzelne Familien, die tyrannisch im Staate herrschen, vgl. δυναστεία; so vrbdt Plat. τυράννων καὶ βασιλέων καὶ δ., <i>Gorg</i>. 525d. Bei Pol. heißen so bes. kleinere Fürsten.
δυναστικός	<i>zum δυνάστης gehörig, gewalthaberisch</i>; τῇ δυναστικωτάτῃ καὶ τυραννικωτάτῃ τῶν ὀλιγαρχιῶν Arist. <i>Pol</i>. 6.6 erinnert an das unter δυναστεία Gesagte.
δυνάστις	ιδος, ἡ, fem. zu δυνάστης, Demetr.Phal. § 811.
δυνάστωρ	ορος, ὁ, = δυνάστης, Eur. <i>I.A</i>. 280.
δυνατέω	<i>viel vermögen, NT</i>, <font color="brown">Ggstz ἀσθενέω</font>.
δυνάτης	ὁ, = δυνάστης, Aesch. <i>Pers</i>. 661.
δυνατός	adj. verb. zu δύναμαι;<br><b>1)</b> <i>der etwas kann, im Stande ist</i>, sowohl von kraftvollem Körper, z.B. τὸ σῶμα δ. πρὸς ταῦτα φύσας Xen. <i>Oec</i>. 7.23, als geistig geschickt wozu, λῦσαι δυνατὸς ὀξεῖαν ἐπιμομφάν Pind. <i>Ol</i>. 10.8; δυνατὸς εἶ ἐπισκέψασθαι Plat. <i>Theaet</i>. 185b; χερσὶ καὶ ψυχᾷ δ. Pind. <i>N</i>. 9.39; δ. καὶ τοῖς σώμασι καὶ ταῖς ψυχαῖς, kräftig an Leib und Seele, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.19; u. übh. = <i>vermögend, Macht habend</i>; τοῖς δυνατοῖς οὐκ ἐριστὰ πλάθειν Soph. <i>El</i>. 219; χρήμασιν δ. Thuc. 1.13; Plat. <i>Lach</i>. 186c; τοὺς Ἑλλήνων δυνατωτάτους, die mächtigsten, Her. 1.55; Plat. <i>Polit</i>. 308a; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.28; λέγειν τε καὶ πράσσειν δυνατώτατος. Thuc. 1.139; δυνατώτερον καὶ ἰσχυρότερον ἡ ἀδικία τῆς δικαιοσύνης Plat. <i>Rep</i>. I.351a. – Auch von Dingen; προτείχισμα Pol. 10.31.8; von der Erde, <i>ergiebig, fruchtbar, Geop</i>.<br><b>2)</b> <i>was getan werden kann, möglich</i>; λέξασ’ ὅτι καὶ δυνατὸν καὶ θέμις αἰνεῖν Aesch. <i>Ag</i>. 97; ποῖ γὰρ μολεῖν μοι δυνατόν; Soph. <i>Aj</i>. 163; u. so gew. in Prosa; auch auf das Subj. bezogen, ὁδὸς δυνατὴ καὶ ὑποζυγίοις πορεύεσθαι, ein Weg, auf dem auch Lastvieh fortkommen kann, Xen. <i>An</i>. 4.1.24; ὡς δυνατὰ ταῦτα γίγνεσθαι Plat. <i>Rep</i>. V.472d; τὸ δυνατόν, <i>die Möglichkeit</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.1; εἰς τὸ δ., nach Kräften, wie εἰς τὴν δύναμιν <i>Phaedr</i>. 252d, öfter; κατὰ τὸ δ., <i>Crat</i>. 422d; εἰς ὅσον ἀνθρώπῳ δυνατὸν μάλιστα, so sehr es immer möglich ist, <i>Phaedr</i>. 277a, wie ὅσον οὖν δυνατὸν πειρατέον, <i>Symp</i>. 196d; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 997, <i>Bacch</i>. 183; καθ’ ὅσον μάλιστα δ. θνητῷ γίγνεσθαι Plat. <i>Tim</i>. 90c; ὡς δυνατὸν ὀρθότατα <i>Legg</i>. II.640d, wie ὡς δ. ἄριστα, so gut wie möglich, IV.710b; γνώμη ὡς δ. δικαιοτάτη Dem. 24.13; ἐκ τῶν δυνατῶν, Xen. <i>An</i>. 4.2.28.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυνατῶς</font>, <i>kräftig, tüchtig, sehr</i>, Plat. u. A.; δυνατῶς ἔχει μοι, = δυνατόν ἐστιν, Her. 7.11.
δυνητικός	σύνδεσμος, <i>potentialis; Schol. Theocr</i>. 1.4.
δύνω	= δύομαι. Bei Homer nur praes. u. impft., z.B. <i>Il</i>. 15.219, 17.202, 392, <i>Od</i>. 7.81, 11.579. Vgl. ἀποδύνω und ἐξαποδύνω. – Xen. <i>An</i>. 2.2.3 ἡλίου δύνοντος; Gesetz bei Aesch. 1.12 πρὸ ἡλίου δύνοντος; Aesch. <i>Suppl</i>. 255 πρὸς δύνοντος ἡλίου; Soph. <i>Phil</i>. 1381 ἥλιος δύνῃ; Polyb. 9.15.9 δύνοντος τούτου (τοῦ ἡλίου); Aelian. <i>V.H</i>. 4.1 ἡλίου δύνοντος; Paus. 2.11.7 μετὰ ἥλιον δύνοντα; Maneth. 4.87 δύνοντος δ’ ἄστροιο σεληναίης; 5.94 ἢ δύνοντες ὁμοῦ (Mercur u. Mars) ἢ καὶ ὑπόγειοι ἐόντες; 6.380 κέντρῳ ὕπερθ’ ὥρης ἢ καὶ δύνοντι βεβῶτες. Es finden sich die Lesarten δύναντος, δύναντι, δύναντα, δύναντες; wahrscheinlich aber sind diese Aoristformen zu verwerfen, u. überall die Präsensformen δύνοντος usw. vorzuziehen.
δύο	<i>zwei</i>; Sanskr. <i>dva, dvâu</i>, Lat. <i>duo</i>, Umbr. <i>du-r</i>, Goth. <i>tvai</i>, F. <i>tvôs</i>, N. <i>tva</i>, Kirchenslav. <i>dŭva</i>, Lit. <i>du, dvi</i>, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1.204. Bei Homer finden sich nur die Formen δύο und δύω, rein nach dem Versbedürfnis abwechselnd, aber beide, so oft auch der Dichter das Wort gebraucht, fast nur als nom. oder accus.; den genit. u. den dativ. vermeidet Homer merkwürdiger Weise. Er verbindet das Wort mit dem dual. u. mit dem plural., rein nach dem Versbedürfnis abwechselnd. Beispiele:<br><b>1)</b> nominat.: <i>Il</i>. 12.95 υἷε δύω, 13.499 δύο ἄνδρες, <i>Od</i>. 15.412 δύω πόλιες, <i>Il</i>. 18.507 δύω τάλαντα.<br><b>2)</b> accusat.: <i>Od</i>. 9.90 ἄνδρε δύω, <i>Il</i>. 5.572 δύο φῶτε, 22.210 δύο κῆρε θανάτοιο, 21.145 δύο δοῦρε, 3.116 δύω κήρυκας, 20.269 δύω πτύχας, vs. 271 τὰς δύο (πτύχας) χαλκείας, δύο δ’ ἔνδοθι κασσιτέροιο, <i>Od</i>. 9.74 δύω νύκτας δύο τ’ ἤματα, 10.142 δύο τ’ ἤματα καὶ δύο νύκτας.<br><b>3)</b> genitiv. und dativ.: <i>Il</i>. 13.407 δύω κανόνεσσ’ ἀραρυῖαν (ἀσπίδα); <i>Od</i>. 10.515 πέτρη τε ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων; <i>Il</i>. 10.253 παρῴχηκεν δὲ πλέων νύξ | τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ’ ἔτι μοῖρα λέλειπται. Den letzten Vers hielten Zenodot, Arislophanes Byz. u. Aristarch nach dem Zeugnisse der scholl. für unecht, und Aristarch nahm namentlich auch an dem genit. δύο Anstoß: οὐχ Ὁμηρικὸν δὲ καὶ τὸ »τῶν δύο«. οἱ δύο μὲν γὰρ λέγει καὶ τοὺς δύο, τῶν δύο δὲ ἢ τοῖς δύο οὐκ ἔστιν εὑρεῖν παρ’ Ὁμήρῳ. Ζηνόδοτος οὐδὲ ἔγραφεν, Ἀριστοφάνης ἠθέτει. Von diesen Sätzen gehört das über δύο Gesagte einem Scholium des Aristonic. an, die letzte Bemerkung über Zenodot und Aristophanes dem Didymus. Friedländer schreibt in seiner Ausgabe des Aristonic. auch diese didymeische Notiz unbedenklich dem Aristonicus zu. Bei <i>Od</i>. 10.515 gibt es kein Alexandrinisches Scholium, bei <i>Il</i>. 13.407 ein Scholium des Didymus, welches den dativ. κανόνεσσ(ι) als Aristarchische Lesart bezeugt: ἐκ πλήρους αἱ Ἀριστάρχου κανόνεσσι, d.h. Aristarch schrieb in seinem Texte das I mit hin und überlies das Elidieren dem Leser. Man kann die beiden Verse 406, 407 ohne Störung des Zusammenhanges weglassen, und eben so den Vers <i>Od</i>. 10.515; man kann aber auch <i>Od</i>. 10.515 δυοῖν schreiben und <i>Il</i>. 13.407 δυσίν oder δυσί oder ebenfalls δυοῖν. – Als Bezeichnung einer unbestimmten geringen Anzahl steht <i>Il</i>. 2.346 ἕνα καὶ δύο, Einen oder Zwei. Aehnlich <i>Od</i>. 5.484 ὅσσον τ’ ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσθαι. – <i>Il</i>. 10.224 σύν τε δύ’ ἐρχομένω, καί τε πρὸ ὁτοῦ ἐνόησεν ὅππως κέρδος ἔῃ wird von Neueren so aufgefaßt, als ob σύν mit δύο zu verbinden sei, Tmesis statt σύνδυο, vgl. <i>Od</i>. 9.429 σύντρεις αἰνύμενος und <i>Od</i>. 14.98 οὐδὲ ξυνεείκοσι φωτῶν ἔστ’ ἄφενος τοσσοῦτον; aber Aristarch verband <i>Il</i>. 10.224 das σύν zunächst nicht mit δύο, sondern mit ἐρχομένω, Schol. Aristonic. σύν τε δύ’ ἐρχομένω: ἡ διπλῆ πρὸς τὸ σχῆμα, ὅτι ὅμοιόν ἐστιν ἐκείνῳ, »ἄμφω δ’ ἑζομένω« (<i>Il</i>. 3.211), συνερχόμενοι δύο ἀντὶ τοῦ συνερχομένων. ἔνιοι δὲ μὴ νοήσαντες τὸ Ν προστιθέασι, κακῶς. Man beachte, daß bei der von Aristarch verworfenen Lesart ἐρχομένων das δύο Genitiv wäre. – Folgende: Xen. <i>Hell</i>. 3.5.20 δύο ἢ τρεῖς; ähnlich Theocr. 14.45 δύο allein = wenige, ein Paar; – εἰς δύο, je zwei, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.17; – δύο ποιεῖν τὴν πόλιν, die Stadt entzweien, durch Aufruhr teilen, Arist. <i>Pol</i>. 5.9; – τὰ δύο μέρη, zwei Dritteile, Thuc. u. A. – Die ep. u. jamb. Dichter brauchen δύο u. δύω nach Bedürfnis des Verses; letztere Form findet sich nicht bei Pind., aber bei andern Lyrikern, nicht in den Tragikern u. in attischer Prosa, wo δύο die herrschende Form ist, wie bei Her. – Gen. u. dat. δυοῖν überall; einsylbig gebraucht Soph. <i>O.R</i>. 640; – δυεῖν, von den Gramm. als attisch bezeichnet u. teils auf den gen., teils auf das fem. beschränkt, findet sich sicher in wenigen Stellen, bes. bei Plat., wo <font color="#494">Schneider</font> zu <i>Rep</i>. II p. 92 ff, zu vgl.; als dat. Thuc. 1.20, aber <font color="#494">Krüger</font> δυοῖν; – dat. δυσί, Hippocr., u. von Arist. an gew. bei Sp., bei Thuc. 8.101 zweifelhaft; – δυῶν, δυοῖσι, bei Her. u. Ion., nicht hinlänglich beglaubigt, s. aber <font color="#494">Wesseling</font> Her. 7.106. – Indecl. findet es sich bei. Thuc., Xen. (An. 1.2.23, wo <font color="#494">Krüger</font> mehrere Stellen anführt), Pol. u. A., s. <i>Zander Programm von Königsberg</i> 1887 u. 45. – Subst. u. verb. stehen dabei oft im plur., bes. bei δύο u. bei Sp. Vgl. übrigens über die Formen, außer den Gramm., <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 210.
δυογόν	τό, zur Erkl. von ζυγόν gebildet, Plat. <i>Crat</i>. 418d.
δυόδεκα	nebst Ableitungen u. Zusammensetzungen, s. unter δώδεκα.
δυοειδής	ές, <i>von zweierlei Gestalt</i>, Art, Sp.
δυοκαίδεκα	u. Kompp., s. unter δώδεκα.
δυοκαιδεκάμηνος	p. = δωδεκάμηνος.
δυοκαιεικοσίπηχυς	υ, <i>zwei und zwanzig Ellen lang, EM</i>.
δυοκαιπεντηκοστός	<i>der zwei und fünfzigste</i>, Archimed.
δύομαι	<i>sich einhüllen, sich eintauchen, versinken, hineingehen</i>, fut. δύσομαι, aor. ἔδῡν, perf. δέδῡκα, adj. verb. <b>δῡτέον</b>. Von diesen Formen der Att. Prosa findet sich bei Homer in transitiver Bedeutung gar Nichts; intransitiv vom activ. das particip. δύων <i>Il</i>. 21.232, δύοντα <i>Od</i>. 5.272, das perf. δέδυκεν <i>Il</i>. 5.811, 9.239, <i>Od</i>. 12.93 und häufig Formen des aor. ἔδυν: 3. sing. ἔδυ und δῦ, ἐδύτην <i>Il</i>. 6.19, 10.254, 272, ἔδυτε <i>Od</i>. 24.106.3. plur. ἔδυν <i>Il</i>. 11.263, ἔδυσαν 18.145, konjunkt. δύω, <i>Il</i>. 22.99, δύῃς <i>Il</i>. 9.604, δύῃ, <i>Il</i>. 11.194, optat δύη <i>Od</i>. 18.348, 20.286, imperat. δῦθι <i>Il</i>. 16.64, δῦτε <i>Il</i>. 18.140, infin. δῦναι, δύμεναι, <i>Il</i>. 6.185, particip. δύντα <i>Il</i>. 19.308, δύντε <i>Od</i>. 22.201; vom passiv. oder medium bei Homer, intransitiv, praes. δύεται <i>Il</i>. 5.140, imperf. δυέσθην <i>Od</i>. 22.114, δύοντο, <i>Il</i>. 15.345, fut. δύσομαι <i>Od</i>. 12.383, δύσεαι <i>Il</i>. 9.231, δύσονται <i>Il</i>. 7.298, infin. δύσεσθαι <i>Od</i>. 7.18, particip. δυσομένου mit Präsensbedeutung <i>Od</i>. 1.24. Diese letztere Form wird jedoch vielleicht besser als Aorist betrachtet; Homer hat nämlich auch sonst von δύω einen aorist. med. nach Analogie der Formen (ἐ)βήσατο oder (ἐ)βήσετο, ἄξοντο, ὄρσεο, οἶσε, ἄξετε, ἷξον. So bei Homer öfters ἐδύσατο oder ἐδύσετο, δύσατο oder δύσετο, vgl. <i>Scholl. Didym. Il</i>. 2.578, <i>Od</i>. 5.337, δύσαντο <i>Il</i>. 23.739, optat. δῡσαίατο <i>Il</i>. 18.376 var. lect. δύσονται, s. Scholl., imperat. δύσεο <i>Il</i>. 16.129, 19.36, <i>Od</i>. 17.276. Außerdem findet sich noch die intransitive Iterativform δύσκεν <i>Il</i>. 8.271. – Homerische Kompp. ἀναδύω, ἐξαναδύω, ὑπεξαναδύω, ἀποδύω, ἐκδύω, ἐνδύω, ἐπιδύω, καταδύω, παραδύω, περιδύω, ὑποδύω. – Hes. <i>O</i>. 384 δυσομενάων; bei Hippocr. δυῆναι; Bion. 16.6 δύεν intransitiv. Vgl. δύνω. – Das deponens δύομαι wird in folgenden Bed. gebraucht:<br><b>1)</b> von Orten, <i>sich hineinbegeben, eindringen</i>;<br><b>a)</b> mit dem acc.; εἰ μέν κε πύλας καὶ τείχεα δύω (aor.2 conj.), wenn ich in das Tor gekommen sein werde, <i>Il</i>. 22.99; πόλιν <i>Od</i>. 7.18; νέφεα σκιόεντα ἔδυ ἀστήρ <i>Il</i>. 11.63; θαλάσσης εὐρέα κόλπον, unter, 18.140; γαῖαν, unter die Erde, d.i. <i>sterben</i>, 6.19; ἐρεμνὴν γαῖαν ἔδυτε <i>Od</i>. 24.106; ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατόν <i>Il</i>. 10.221, <i>eindringen</i> in das Heer der Feinde; ὅμιλον ἀνδρόμεον 11.537; μάχην 6.185; πόλεμον 14.63, wie πολέμου στόμα 19.313, in den Kampf gehen; δύσεο δὲ μνηστῆρας, <i>gehe unter</i> die Freier, <i>Od</i>. 17.276. Uebertr., κάματος γυῖα δέδυκεν, Ermattung ist in die Glieder gedrungen, <i>Il</i>. 5.811; κρατερὴ δέ ἑλύσσα δέδυκεν 9.239; μελέαγρον ἔδυ χόλος 9.553; vgl. 19.16; ἄχος κραδίην <i>Od</i>. 18.348; mit doppeltem accusat. <i>Od</i>. 20.286 ἄχος κραδίην Ὀδυσῆα; δῦ δέ μιν Ἄρης <i>Il</i>. 17.210, Ares, d.i. Mut fuhr in ihn. Einzeln so auch Tragg.; αἰθέρα δῦναι Soph. <i>Aj</i>. 1171; χάσμα χθονός Eur. <i>El</i>. 1271; κἀμέ τοι ἔδυ φόβος <i>Rhes</i>. 569.<br><b>b)</b> mit praepos.; καθ’ ὅμιλον ἔδυ <i>Il</i>. 3.36; βέλος εἰς ἐγκέφαλον 8.85; εἰς Ἀίδαο <i>Od</i>. 12.383; ἐς πόντον, ὑπὸ πόντον, 5.352, 4.425; ὑπὸ κῦμα <i>Il</i>. 18.145; εἴσω ἔδυ ξίφος <i>Il</i>. 16.340; ἔδυν δόμον Ἄιδος εἴσω 11.263; δύσκεν εἰς Αἴαντα, duckte sich zum Ajas hinan, um unter dessen Schild Schutz zu suchen, 8.271; κατὰ σπείους δέδυκεν <i>Od</i>. 12.93. So auch Folgde; ἐς ἄντρον Aesch. frg. 240, wie Diosc. 11 (VI.220); πρὸς στόμα Soph. <i>Ant</i>. 1202; ἐς δόμους Eur. <i>Herc.Fur</i>. 873; κατὰ βένθος Ap.Rh. 4.967; u. in Prosa; ἐς θάλατταν Her. 8.8; κατὰ γῆς Plat. <i>Tim</i>. 25d; <i>Phaed</i>. 113c; εἴς τι εἴσω <i>Phaedr</i>. 247e; vgl. <i>Tim</i>. 78d; u. Sp., z.B. Plut. <i>Artax</i>. 8 ἐς μέσα τὰ δεινά, sich mitten in die Gefahr stürzen; ἀκίδες δεδυκυῖαι διὰ φλεβῶν <i>Crass</i>. 25.<br><b>2)</b> von Kleidern, Waffen u. dgl., <i>sich hineinstecken, sie sich anlegen, antun</i>; χιτῶνα(ς) δῦναι u. δύσασθαι, <i>Il</i>. 18.416, 23.739; τεύχεα δῦναι 6.340, χροῒ δ’ ἔντε’ ἐδύσετο <i>Il</i>. 9.596; δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ 13.241; τεύχεα ὤμοιιν, sich die Rüstung um die Schultern legen, 16.64. Auch ἐς τεύχεα, <i>Od</i>. 22.201; ἐν τεύχεσσι δύοντο 24.496; ὅπλοισιν ἔνι <i>Il</i>. 10.254, 272; ἐν τεύχεσι Ap.Rh. 3.638. – Uebertr., δύσεο ἀλκήν <i>Il</i>. 19.36, lege an, d.i. waffne dich mit Kraft. Einzeln auch Folgde, ἀνάγκας λέπαδνον ἔδυ, d.i. er beugte sich unter das Joch, Aesch. <i>Ag</i>. 211; φάρεα Eur. <i>El</i>. 225.<br><b>3)</b> scheinbar absolut, von der Sonne, <i>untergehen</i>, eigtl. unter die Erde, den Okeanos, das Meer, den Horizont gehen, <i>untertauchen</i>; Hom. <i>Od</i>. 3.329 ἠέλιος δ’ ἄρ’ ἔδυ, <i>Il</i>. 18.241 ἠέλιος μὲν ἔδυ, <i>Od</i>. 2.388 δύσετό τ’ ἠέλιος; <i>Od</i>. 1.24 δυσομένου Ὑπερίονος Bezeichnung des Westens; so das particip. praes. activ. vom Abende <i>Il</i>. 21.232, δείελος ὀψὲ δύων, und von einem Sternbilde <i>Od</i>. 5.272, ὀψὲ δύοντα Βοώτην; Hes. <i>O</i>. 384 δυσομενάων (Πληΐάδων); von Sternen auch Arist.; vom Monde und den Pleiaden Sappho ap. Hephaest. 65 u. Apostol. V.98c (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 p. 679 kr. 52) δέδυκε μὲν ἁ σελάνα καὶ Πληΐαδες; vom Monde das imperfect. act, Bion. 16.6, τάχιον δύεν; Plut. <i>Arat</i>. 7 δυομένης (τῆς σελήνης); δύεται ἥλιος Her. 4.181; πρὸ δύντος ἡλίου 7.149; δυομένῳ ἡλίῳ Xen. <i>An</i>. 2.2.8 entspricht dem δύνοντι 2.2.6; Plat. u. Folgende. – <i>Untergehen, zu Grunde gehen, vernichtet werden</i>; eigtl., νῆσος ὑπὸ σεισμῶνδῦσα Plat. <i>Criti</i>. 108e; übertr., δόμος πρόπας Aesch. <i>Ag</i>. 983; βίου δύντος αὐγαῖς 1094.<br><br>Das υ in δύομαι ist des Verses wegen bei sp. Ep. auch lang, z.B. Ap.Rh. 1.925; Nonn. <i>D</i>. 7.286.
δυοποιός	<i>zwei hervorbringend</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 12.7.8.
δυοστόν	τό, <i>der zweite Teil, Schol. Eur. Hec</i>. 32.
δυοτοκέω	<i>zwei Junge gebären</i>, l.d. für διτοκέω, Arist. <i>gen. anim</i>. 3.1.
δύπτης	ὁ, <i>Taucher</i>; Callim. bei <i>EM</i>; Opp. <i>H</i>. 2.436; Lycophr. 387 u. öfter.
δύπτω	<i>untertauchen</i>; κεφαλὰς εἰς ὕδωρ Ap.Rh. 1.1008; intr., 1.1326; auch Lycophr. 715.
δύρομαι	s. ὀδύρομαι.
δυσ–	untrennbares Präfixum, dem deutschen <i>un-</i> od. <i>miß-</i> entsprechend, etwas Unglückliches, Schwieriges, Mißliches, Schlichtes bezeichnend, <font color="brown">Ggstz von εὖ</font>. Hat das Wort, vor dem es steht, eine gute Bdtg, so hebt es diese auf, die schlimmere Bdtg verstärkt es. Bei Dichtern steht es auch mit nom. pr. verbunden, Δύσπαρις u. ä., und bildet gern Gegensätze wie γάμος δύσγαμος. Am häufigsten sind in Prosa die Zusammensetzungen mit Verbaladjektiven; vor στ u. σθ, wie vor σπ, σφ u. σχ fällt σ aus.
δυσάγγελος	<i>Unglücksbotschaft bringend</i>; Nonn. <i>D</i>. 11.225 u. öfter.
δυσαγής	ές, <i>mit schwerer Schuld behaftet, gottlos</i>; Man. 5.179; Poll. 1.33.
δυσαγκόμιστος	p. = δυσανακόμιστος, <i>unwiederbringlich</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 252.
δυσάγκριτος	p. = δυσανάκριτος, <i>schwer zu unterscheiden</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 119, Schol. δυσδιάγνωστος.
δύσαγνος	<i>unkeusch</i>; φρένες Aesch. <i>Suppl</i>. 732; κοῖται Luc. <i>Alex</i>. 54.
δυσαγρέω	<i>unglücklich im Fangen sein</i>, Plut. <i>Anton</i>. 29.
δυσαγρής	ές, <i>unglücklich gefangen</i>, Opp. <i>H</i>. 3.272.
δυσαγρία	ἡ, <i>unglückliche Jagd</i>, Poll. 5.13.
δυσάγωγος	<i>schwer zu leiten</i>; καὶ δυσπειθής Luc. <i>Abdic</i>. 3; Dion.Hal. u. Sp.
δυσάγων	ωνος, <i>mit schwierigen Kämpfen verbunden</i>; καὶ πολύπονος Plut. <i>Timol</i>. 36.
δυσαγώνιστος	<i>schwer zu erkämpfen</i>, Poll. 3.141.
δυσάδελφος	<i>unglücklich verbrüdert, unglückliche Brüder habend</i>, superl., Aesch. <i>Spt</i>. 852.
δυσάεθλος	<i>mühselig</i>, Eust.
δυσαερία	[σᾱ], ἡ, <i>schlechte Luft</i>, Strab. 5.1.7.
δυσάερος	<i>mit schlechter Luft, ungesund</i>; τόπος Strab., u. Sp.
δυσαής	[ᾱ], ές,<br><b>1)</b> <i>widrig wehend</i>, entweder entgegen oder heftig wehend; Att. Prosa δύσπνοος, <i>Scholl. Od</i>. 12.289 Ζεφύροιο δυσαέος: ἤγουν Λιβὸς δυσπνόου, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.30 Δυσαέος· δυσπνόου. »βορέαο δυσαέος«. Wohin dies Zitat gehört, ist undeutlich. Homer hat das Wort fünfmal: <i>Od</i>. 5.295 Ζέφυρός τε δυσαής, <i>Il</i>. 23.200, <i>Od</i>. 12.289 Ζεφύροιο δυσαέος, <i>Il</i>. 5.865 ἀνέμοιο δυσαέος, <i>Od</i>. 13.99 ἀνέμων δυσαήων. Vgl. ἀκραής, ἁλιαής, ζαής, ὑπεραής u. s. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 11.297. – Sp. brauchen es von κρυμός, heftige Kälte, Callim. <i>Dian</i>. 115; καῦμα, Qu.Sm. 13.134; κῦμα, Phaedim. 4 (VII.739).<br><b>2)</b> <i>übel riechend</i>; φάρμακα, Opp. <i>C</i>. 3.114.
δυσάθλιος	<i>sehr unglücklich</i>; τρυφαί Soph. <i>O.C</i>. 331, u. Sp.
δυσαίακτος	<i>sehr bejammert, jammervoll</i>, Sp.
δυσαιανής	[ιᾱ], βοά, <i>jammervoll</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 273, Schol. δυσθρήνητος.
δυσαίθριος	<i>nicht heiter, trüb</i>, ὄρφνη, Eur. <i>Heracl</i>. 806.
δυσαιμορράγητος	ἕδρα, <i>wenig blutend</i>, Aet.
δυσαίνητος	<i>übel berüchtigt</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1337, wo aber <font color="#494">Ruhnk</font>. δυσάντητος vermutet.
δυσαίνιγμα	τό, <i>Unglücksrätsel, Schol. Eur. Phoen</i>. 45.
δυσαίρετος	<i>schwer zu erobern</i>, Poll. 1.170.
δυσαισθησία	ἡ, <i>Unempfindlichkeit</i>; Tim.Locr. 102e; Sp. auch = <i>Stumpfsinn</i>.
δυσαισθητέω	<i>unempfindlich, stumpfsinnig sein</i>, Medic.
δυσαίσθητος	<b>1)</b> <i>unempfindlich, gefühllos</i>, Sp., bes. Medic.<br><b>2)</b> <i>schwer zu bemerken</i>; ἴχνη Poll. 5.12.
δυσαιτιολόγητος	<i>wovon der Grund schwer anzugeben</i>, Philo.
δυσαίων	ωνος, <i>unglücklich lebend</i>; Soph. <i>O.C</i>. 149 u. sp.D.; αἰών u. βίος δ., Unglücksleben, Eur. <i>Hel</i>. 214, <i>Suppl</i>. 960.
δυσαλγής	ές, <i>schwere Schmerzen verursachend, sehr schmerzlich</i>; τύχη Aesch. <i>Ag</i>. 1137; Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 328 u. a. Sp., wie Qu.Sm. 7.625. Bei Hesych. = ἀσυμπαθής, <i>unempfindlich</i>.
δυσάλγητος	<b>1)</b> <i>unempfindlich</i>, Soph. <i>O.R</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>sehr schmerzlich</i>, Eupolis bei Poll. 3.130.
δυσαλθής	ές, <i>schwer zu heilen</i>; Hippocr.; Plat. <i>Ax</i>. 367b; Luc. <i>Dem. enc</i>. 13 u. sp.D., z.B. Polyaen. 4 (IX.1), γάλα, <i>vergiftet</i>e Milch; στόνυξ Lycophr. 796.
δυσάλθητος	<i>schwer zu heilen</i>; sp.D., z.B. Man. 6.624; ὀδύναι Qu.Sm. 9.388.
δυσάλιος	dor. = δυσήλιος, Eur. <i>Rhes</i>. 247.
δυσαλκής	stand für δυσαλγής Qu.Sm. 7.625.
δυσαλλοίωτος	<i>schwer zu verändern</i>, Medic.
δυσάλυκτος	<i>schwer zu vermeiden</i>, Nic. <i>Al</i>. 251, 550 u. a. Sp.
δυσάλωτος	<i>schwer zu fangen, einzunehmen</i>; ἀρχή Aesch. <i>Prom</i>. 196; ἄγρα Plat. <i>Lys</i>. 206a; Folgde: – κακῶν δ., vom Unglücke schwer zu fassen, Soph. <i>O.C</i>. 1721, ch.<br>Uebertr., <i>schwer zu fassen, zu begreifen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 51b.
δυσάμβατος	p. = δυσανάβατος, Simonid. frg. 32 πέτραι.
δυσαμερία	[σᾱ], ἡ, dor. = δυσημερία.
δυσάμμορος	<i>sehr unglücklich</i>; Homer viermal, <i>Il</i>. 19.315, 22.428, 485, 24.727. – Sp., wie Mel. 15 (XII.72).
δυσανάβατος	<i>schwer zu ersteigen</i>, Sp., s. δυσάμβατος.
δυσαναβίβαστος	<i>schwer hinauszubringen, schwer zurückzubringen</i>, K.S.
δυσαναβλαστέω	<i>schwer aufkeimen u. wachsen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.2.2, wo man δυσανασχετέω vermutet.
δυσανάγωγος	<i>schwer herauszubringen, schwer auszuwerfen</i>, Diosc.; – <i>schwer zu leiten</i>, Sp.
δυσανάδοτος	<i>schwer zu verdauen</i>, bei Ath. III.91e <font color="blue">neben δύσπεπτος</font>.
δυσαναθυμίατος	[ῡμιᾱ], <i>schwer zu verdampfen</i>, Artemidor. 1.1.
δυσανάκλητος	<i>schwer zurückzurufen, zurückzuhalten</i>, Plut. <i>ad. et amic. discr</i>. 52 u. Sp.; <i>schwer zu trösten</i>, Max.Tyr.; δυσανακλήτως ἔχειν, von schweren Kranken, die schwer wieder zu sich zu bringen sind, Diosc. – Ueberh. = <i>schwer zu etwas zu bringen</i>, πρός τι, Plut. <i>Thes</i>. 24.
δυσανακόμιστος	<i>schwer zurückzubringen, unwiederbringlich</i>, Plut. <i>Rom</i>. 28. S. δυσαγκόμιστος.
δυσανάκρατος	<i>schwer zu mischen, zu vereinigen</i>, κοινωνία Plut. <i>de anim. procr</i>. 24.
δυσανάληπτος	<i>schwer wieder herzustellen</i>; μάθησις, <i>schwer aufzufassen</i>, Alcidam. <i>de sophist</i>. 676.84 u. Sp.; ἀρρωστία, <i>wovon man sich schwer erholt</i>, Iulian.
δυσανάλυτος	<i>schwer aufzulösen</i>, K.S.
δυσανάλωτος	<i>schwer zu verzehren, zu vertun</i> ?
δυσανάπειστος	<i>schwer zu überzeugen</i>, Plat. <i>Parm</i>. 135a.
δυσανάπλους	<i>schwer zum Hinausfahren</i>, von einem Flusse, Strab. 4.1.14.
δυσανάπλωτος	<i>schwer zum Hinausfahren</i>, von einem Flusse, Strab. 5.2.5.
δυσανάπνευστος	<i>schwer zu atmen</i>, Arist. <i>sens</i>. 5; <i>schwer ausdunstend</i>, Galen.
δυσαναπόρευτος	<i>schwer zu passieren</i>, Philo.
δυσανασκεύαστος	<i>schwer wegzuschaffen od. wiederherzustellen</i>, Medic.
δυσανάσφαλτος	<i>sich schwer wieder erholend</i>, Hippocr.
δυσανασχετέω	<i>etwas übel aufnehmen, es unerträglich finden</i>; τὰ γιγνόμενα Thuc. 7.71; Folgende, bes. Dion.Hal. öfter; <i>unwillig werden, zürnen</i>, ἐπί τινι, Nic. Damasc. 53; Plut. <i>Camill</i>. 55; πρός τι, frgm. 6.3; περί τινος, Sp.; τινί, Clem.Al. p. 2b.
δυσανάσχετος	<i>schwer zu ertragen, unerträglich</i>; Poll. 3.130 u. Sp.; δυσανασχέτως ἔχειν, = δυσανασχετέω, Poll. a.a.O.
δυσανάτρεπτος	<i>schwer umzustoßen</i>; δύναμις Plut. <i>Caes</i>. 4.
δυσανδρία	ἡ, <i>Mangel an Männern</i>, App. <i>B.C</i>. 1.7.
δυσάνεκτος	= δυσανάσχετος, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.8.
δυσάνεμος	dor. = δυσήνεμος, Soph. <i>Ant</i>. 587.
δυσανθής	ές, <i>schwer blühend</i>, Poll. 1.231.
δυσάνιος	<i>schwer betrübt, niedergeschlagen</i>, Hippocr.; bei Arist. <i>Physiogn</i>. 1 <font color="brown">dem εὔθυμος entgegengesetzt</font>; Antiph. bei Harp., = ὁ ἐπὶ παντὶ ἀνιώμενος, κἂν μικρὸν ᾖ.
δυσανιῶν	(wie von δυσανιάω), <i>schwer ängstigend</i>, Plut. <i>Cons. ad Apoll</i>. p. 328.
δυσάνοδος	<i>schwer hinaufzusteigen</i>, τόπος, Sp.
δυσάνολβος	<i>sehr unglücklich</i>, Empedocl. 352.
δυσάνσχετος	= δυσανάσχετος, Ap.Rh. 2.272.
δυσανταγώνιστος	<i>schwer zu bekämpfen</i>, Poll. 3.141 u. Sp., wie D.L. 2.134.
δυσάντης	= δυσάντητος, sp.D., wie Opp. <i>C</i>. 2.360, 3.262
δυσάντητος	<i>unangenehm zu begegnen, widrig, lästig, mit böser Vorbedeutung verbunden</i>; θέαμα Luc. <i>Tim</i>. 5 u. a. Sp.; <i>dem man schwer widerstehen kann</i>, καὶ ἀχθεινὰ πάθη Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 359.
δυσαντίβλεπτος	<i>den man (aus Furcht) nicht ansehen kann</i>; <font color="blue">neben φοβερός</font> Plut. <i>Marcell</i>. 23, u. a. Sp.; <i>mit dem man sich schwer vergleichen kann</i>.
δυσαντίλεκτος	<i>schwer zu widerlegen</i>; τεκμήριον, μαρτυρία, Dion.Hal. 5.18, 7.70; ἐπιθυμία, <i>schwer zu widerstehen</i>, Jos.
δυσαντίρρητος	<i>schwer zu widerlegen, schwer zu widerstehen, VLL</i><br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Pol. 9.31.7.
δυσαντοφθάλμητος	<i>schwer anzusehen</i>; τῶν χρημάτων Pol. 23.8.13, nämlich ohne davon bestochen zu werden.
δυσάνωρ	γάμος, Aesch. <i>Suppl</i>. 1049, <i>durch den Mann unglückliche Ehe</i>.
δυσαξίωτος	<i>schwer erbittlich, Schol. Soph. O.R</i>. 334.
δυσαπάλειπτος	<i>schwer wegzutilgen, Schol. Soph. Tr</i>. 696.
δυσαπαλλακτία	ἡ, <i>Schwierigkeit von etwas loszukommen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 46c; vgl. δυσαπαλλαξία.
δυσαπάλλακτος	<i>wovon man sich schwer losmachen kann, hartnäckig</i>; ὀδύναι Soph. <i>Tr</i>. 955, Schol. δυσίατοι; ἀφ’ ἑκάστου λόγου Plat. <i>Theaet</i>. 195c; im Kompar., <i>Tim</i>. 85b; δυσαπαλλάκτου προστάγματος Isocr. 10.28; τῶν ἐμβρύων δ. γίγνονται Arist. <i>anim</i>. 7.10, sie können schwer entbunden werden; – Sp.
δυσαπαλλαξία	ἡ, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 509 bessere Lesart für -ακτία.
δυσαπάντητος	= δυσάντητος, <i>VLL</i>.
δυσαπάτητος	<i>schwer zu betrügen</i> ?
δυσαπιστέω	<i>ein δυσάπιστος sein, B.A</i>. 1285.
δυσάπιστος	<i>sehr ungehorsam, halsstarrig</i>, Strat. 21 (XII.179).
δυσαποβίβαστος	<i>schwer herunterzubringen, abzuwerfen</i>, Galen.
δυσαπόβλητος	<i>schwer wegzuwerfen, zu entfernen</i>, Sp.
δυσαπόδεικτος	<i>schwer zu beweisen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.487e.
δυσαποδίδακτος	<i>schwer zu verlernen</i>, Jos.
δυσαπόδοτος	<i>schwer widerzugeben, zu erwidern</i>, Sh.
δυσαπόθετος	<i>schwer abzulegen</i>, Sp.
δυσαποκατάστασις	ἡ, <i>Schwierigkeit der Herstellung</i>, Galen.
δυσαποκατάστατος	<i>schwer wieder herzustellen</i>; M.Ant. 11.8; Galen.
δυσαποκίνητος	<i>schwer wegzubewegen</i>, Sp.
δυσαπόκριτος	<i>schwer zu beantworten</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 33.<br>akt., <i>schwer antwortend</i>, Paul.Aeg.
δυσαπολόγητος	<i>schwer zu verteidigen, zu entschuldigen</i>, Pol. 1.10.4 u. Sp.
δυσαπόλυτος	<i>schwer abzulösen</i>, Medic.
δυσαπόνιπτος	<i>schwer abzuwaschen, Schol. Soph. Tr</i>. 686 u. Sp.
δυσαπόπαυστος	<i>schwer zu endigen</i> ?
δυσαπόπλυτος	<i>schwer abzuwaschen</i>.
δυσαπόπτωτος	<i>schwer abfallend</i>, Theophr.
δυσαπόσπαστος	<b>1)</b> <i>schwer abzureißen</i>; Posid. bei Ath. IV.152a; δυσαποσπάστως ἔχειν, Plat. <i>Ax</i>. 365b; Iambl. <i>v. P</i>. 5.<br><b>2)</b> <i>wovon man sich schwer losreißt</i>, Charit. 5.8.
δυσαπόσχετος	<i>dessen man sich schwer enthält</i>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 9.153.
δυσαποτέλεστος	<i>schwer auszuführen</i>, Eust.
δυσαπότρεπτος	<i>schwer abzuwenden</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.1.4 u. Sp., wie Plut. <i>vit. pud</i>. 15.
δυσαπότριπτος	<i>schwer abzureiben, zu entfernen</i>, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 16 u. a. Sp.
δυσάπουλος	= δυσαπούλωτος, Sp.
δυσαπούλωτος	<i>schwer vernarbend, schwer zuheilend</i>, Medic.
δυσάρεσκος	<i>mißfallend</i>, v.l. für δυσάρεστος, Diphil. bei Ath. VI.247d.
δυσαρεστέω	<i>unzufrieden, mißvergnügt sein od. werden</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.2; Pol. 3.26.6; καὶ φοβεῖταί τινα, 5.56.4; τοῖς γιγνομένοις, über das Geschehene, 4.22.9, u. öfter, auch Sp.; aber τοῖς Ῥωμαίοις, <i>mißfallen</i>, Pol. 7.5.6; Diod.Sic. 18.62. – Auch im pass., mit fut. med., δυσαρεστοῦμαι τῷ ἀνδρί, der Mann gefällt mir nicht, Pol. 5.94.2; Hippocr.; Dion.Hal.
δυσαρέστημα	τό, <i>Unannehmlichkeit</i>, Antyll. Stob. <i>fl</i>. 101.15; Galen.
δυσαρέστησις	ἡ, <i>Mißvergnügen, Unzufriedenheit</i>, Plat. <i>Ax</i>. 366d u. a. Sp., wie Pol., καὶ προσκοπή 27.6.10; τοῖς πραττομένοις, über, 4.21.7; ἐπί τινι, 24.7.5.
δυσαρεστία	ἡ, <i>Mißvergnügen, Unzufriedenheit</i>, Sp., wie Clem.Al.
δυσαρεστικός	ή, όν, = δυσάρεστος, Sp.
δυσάρεστος	<i>schwer zu begütigen, unversöhnlich</i>; δαίμονες Aesch. <i>Eum</i>. 888; <i>dem etwas nicht recht ist</i>, im Kompar., Xen. <i>Mem</i>. 3.13.3; <i>unzufrieden, mißvergnügt</i>, καὶ φιλόψογος Eur. <i>El</i>. 904; vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 180; Isocr. 1.31 u. Sp., wie Luc. <i>Navig</i>. 46; τὸ δ., = δυσαρέστησις, Plut. <i>Sol</i>. 25, <i>Num</i>. 4.
δυσαρίθμητος	<i>schwer zu zählen</i>, App. <i>B.Civ</i>. 2.73.
δυσαριστοτόκεια	ἡ, <i>die unglückliche Mutter des besten Sohnes</i>, Thetis, <i>Il</i>. 18.54, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>. Vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.27.
δύσαρκτος	<i>schwer zu beherrschen</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 1020; im Kompar., Plut. <i>Lucull</i>. 2 u. öfter; superl., App. <i>B.C</i>. 2.149.
δυσαρμοστία	ἡ, <i>Uneinigkeit, Disharmonie</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 5.
δυσάρμοστος	<i>schlecht verbunden</i>; App. <i>Mithrid</i>. 84; <i>uneinig</i>, Plut. <i>Eum</i>. 13.
δυσάρπαγος	Lycophr. 513, v.l. für δισάρπαγος.
δυσαρχία	ἡ, <i>Mangel an Gehorsam u. Zucht</i>, App. <i>B.C</i>. 5.17.
δυσάσχετος	Ap.Rh. 2.272, <i>unerträglich</i>, ist wohl in δυσάνσχετος, = δυσανάσχετος, zu ändern.
δυσαυγής	ές, <i>schlecht glänzend, glanzlos</i>, Sp.
δυσαυλία	<i>schlechtes Wohnen unter freiem Himmel</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 541; Philo.
δύσαυλις	ἡ, <i>schlechte Wohnung</i>, St.B. v. αὐλή.
δύσαυλος	<i>wobei sich schlecht übernachtet</i>; δυσαύλων πάγων αἰθρία Soph. <i>Ant</i>. 354, die Kälte des Reises, der das Uebernachten unter freiem Himmel unangenehm macht.
δύσαυλος	ἔρις, AP. Th. 29 (IX.266) = <i>der unglückliche Flötenstreit</i>.
δυσαυξής	ές, <i>schwer wachsend</i>, Theophr.
δυσαύξητος	<i>schwer wachsend</i>, Theophr.
δυσαυχής	ές, <i>widrig prahlend</i>, Ap.Rh. 3.976.
δυσαφαίρετος	<i>schwer wegzunehmen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.31, <i>Eth</i>. 1.5.4.
δυσαχής	[ᾱ], ές, dor. = δυσηχής.
δυσαχής	(ἄχος), <i>schwer zu beklagen</i>; πάθος Aesch. <i>Eum</i>. 140.
δυσαχθέω	<i>unwillig werden</i>, Nicet.
δυσαχθής	ές, <i>schwer lastend</i>, v.l. für δυσαχής, Tryphiod. 42 u. a. Sp.
δυσβασάνιστος	<i>schwer auszuforschen, Or.Sib</i>.
δυσβάστακτος	<i>schwer zu tragen</i>; Plut. <i>qu.nat</i>. 16; <i>NT</i> u. a. Sp.
δυσβατοποιέομαι	Xen. <i>Hipparch</i>. 8.9, besser getrennt δύσβατον ποιέομαι.
δύσβατος	<i>schwer zugänglich, unwegsam</i>; ἀμηχανίαι Pind. <i>N</i>. 7.97; τόπος Plat. <i>Rep</i>. IV.432c; öfter bei Folgdn; <b>τὸ δ</b>., <i>unwegsame Gegend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.27.
δυσβάϋκτος	<i>sehr jammernd</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 566; aber 1026 u. 1030 ist δύσβατος αἶα vorzuziehen, <i>zum Unglücke betreten</i>.
δύσβιος	= δυσβίοτος, <i>B.A</i>. 323.
δυσβίοτος	<i>elend lebend</i>; πενίη Leon.Tar. 64 (VII.648).
δυσβλαστέω	<i>schwer keimen, wachsen</i>.
δυσβλαστής	ές, <i>schwer keimend</i>.
δυσβοήθητος	<i>dem schwer zu helfen ist, schwer abzuhelfen</i>; Diod.Sic. 3.47, 11.15.
δύσβολος	<i>unglücklich im Würfelspiel</i>, Poll. 9.94.
δυσβουλία	ἡ, <i>Schlechtberatenheit, Torheit, VLL</i> κακοβουλία, ἀφροσύνη; Aesch. <i>Spt</i>. 784, <i>Ag</i>. 1591 Soph. <i>Ant</i>. 95 Ar. <i>Nub</i>. 578.
δύσβουλος	<i>schlecht beraten</i>, auch δυσβούλευτος, <i>EM</i> p. 3.
δυσβράκανος	Cratin. frg. inc. 58, was Hesych. u. Suid. δυσχερές, δυσκατανόητος erkl. im <i>EM</i> δυσβάρνακος.
δύσβρωτος	<i>ungenießbar</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2.
δύσβωλος	<i>schlechtschollig, unfruchtbar</i>; H. <i>ep</i>. 7; χθών Crinag. 37 (VII.401).
δυσγαμέω	<i>unglücklich heiraten</i>, Sp.
δυσγαμία	ἡ, <i>unglückliche Ehe</i>, Man. 1.19, öfter.
δύσγαμος	<i>unglücklich in der Ehe</i>; γάμος, Unglücksehe, Eur. <i>Phoen</i>. 1054; αἰσχύνη, αἶσχος, unglücklicher Ehe Schmach, <i>Hel</i>. 693, <i>Tr</i>. 1114; ῥυστάγματα Lycophr. 1089.
δυσγάργαλις	ι, <i>sehr kitzelig</i>; Xen. <i>de re Eq</i>. 3.10, u. auch Sp., von Pferden.
δυσγαργάλιστος	<i>sehr kitzelig</i>, Poll. 1.197.
δυσγάργαλος	ἵππος, <i>sehr kitzelig; B.A</i>. 37; Liban. <i>ep</i>. 236.
δυσγένεια	ἡ, <i>unedle Geburt</i>; Soph. <i>O.R</i>. 1079; Eur. <i>I.A</i>. 446; Plat. <i>Rep</i>. X.618d u. Sp.<br>Uebertr., <i>unedle, niedrige Gesinnung</i>, Plut. u. a. Sp.
δυσγενής	ές,<br><b>1)</b> <i>unedel, von niedriger Geburt</i>; Eur. <i>Ion</i> 580 u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 1217; Arist. <i>Eth</i>. 1.9 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>von unedler Gesinnung</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1225; ἦθος <i>El</i>. 363, u. Sp.
δυσγεφύρωτος	<i>schwer zu überbrücken</i>, Strab. 4.3.3.
δυσγεώργητος	<i>schwer zu beackern</i>, Strab. XVII p. 840.
δύσγλωττος	<i>mit schwerer Zunge</i>, Sp.
δύσγνοια	ἡ, <i>Irrtum, Zweifel</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1107.
δυσγνώριστος	<i>schwer zu erkennen</i>, Poll. 5.150.
δυσγνωσία	ἡ, <i>Schwierigkeit zu erkennen</i>, Eur. <i>El</i>. 767.
δύσγνωστος	<i>schwer zu erkennen</i>, Plat. <i>Alc. II</i>, 147c; Pol. 3.78.4.
δυσγοήτευτος	<i>schwer zu betrügen</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.413e.
δυσγράμματος	<b>1)</b> <i>schwer zu schreiben</i>, Aristid.<br><b>2)</b> <i>ungelehrig</i>, Philostr.
δυσγρίπιστος	<i>habgierig</i>, Liban.
δυσδαιμονέω	<i>unglücklich sein</i>, Longin. 7.8.
δυσδαιμονία	ἡ, <i>Unglück</i>; Eur. <i>I.T</i>. 1120; Andoc. 2.7.
δυσδαίμων	ον, <i>unglücklich</i>, Tragg.; von Menschen u. Sachen, Aesch. <i>Spt</i>. 809; ἀκτή <i>Pers</i>. 915; μοῖρα Soph. <i>O.R</i>. 1302; Plat. <i>Legg</i>. X.905c; Andoc. 2.9, im Kompar.
δυσδάκρυτος	[κρῡ],<br><b>1)</b> <i>sehr zu beweinen</i>; βαρὺ ψῆγμα Aesch. <i>Ag</i>. 430.<br><b>2)</b> <i>sehr weinend</i>; ψυχή Mel. 55 (XII.80); δάκρυα 109 (VII.476).
δύσδαμαρ	αρτος, ἡ, <i>durch die Gattin unglücklich</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1292.
δύσδεικτος	<i>schwer zu zeigen, zu erweisen</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 5 p. 695.
δυσδέρκετος	= δυσδερκής, Opp. <i>C</i>. 2.607.
δυσδερκής	ές, <i>übel anzusehen, scheußlich</i>, Opp. <i>C</i>. 3.263.
δύσδηρις	ιος, <i>schwer zu bekämpfen</i>, Nic. <i>Th</i>. 738.
δυσδιάβατος	<i>schwer zu passieren</i>; τόπος Pol. 1.39.13; ζεῦγμα Diod.Sic. 17.93.
δυσδιάγνωστος	<i>schwer zu unterscheiden</i>, Dion.Hal. 2.71.
δυσδιάγωγος	<i>schwer zu leiten</i>; πόλις Strab. XVI p. 757.
δυσδιάθετος	<i>schwer anzuordnen</i>; Plut. <i>Caes</i>. 11 u. Sp.; <i>schwer an den Mann zu bringen, zu verheiraten</i>, Men. bei Stob. <i>Flor</i>. 77.6.
δυσδιαίρετος	<i>schwer zu teilen</i>, Theophr.; <i>Theolog. arithm</i>. 1.
δυσδιαίτητος	<i>schwer zu entscheiden</i>; κρίσις Plut. <i>Cim. et Luc</i>. 3; σκέψις <i>Coriol</i>. 35.
δυσδιακόμιστος	<i>schwer durchzubringen</i>, Hesych.
δυσδιακόντιστος	<i>schwer mit dem Wurfspieße zu durchbohren</i>, δέρμα Ael. <i>H.A</i>. 17.44.
δυσδιάκριτος	<i>schwer zu beurteilen, zu unterscheiden</i>, Strab. u. Sp.
δυσδιάλλακτος	<i>schwer zu versöhnen, VLL</i>.
δυσδιάλυτος	<i>schwer aufzulösen, zu trennen</i>; τάξις Pol. 1.26.16; Plut.; <i>schwer zu versöhnen</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.5.11; von Speisen, Ath. II.53f.
δυσδιανόητος	<i>schwer einzusehen, Schol. Eur. Phoen</i>. 30.
δυσδιάπνευστος	<i>schwer zu durchwehen</i>, Theophr.; <i>schwer zu verflüchtigen</i>, Diosc.
δυσδιαπόρευτος	<i>schwer zu durchwandern</i>, Sp.
δυσδιάσπαστος	<i>schwer zu trennen</i>; τάξις Pol. 15.15.
δυσδιατύπωτος	<i>schwer auszubilden</i>, Sp.
δυσδιάφευκτος	<i>dem schwer zu entrinnen ist</i>, K.S.
δυσδιαφορησία	ἡ, <i>Schwierigkeit des Ausdünstens</i>, Medic.
δυσδιαφόρητος	<i>schwer zu verdauen, auszudünsten</i>, Medic.; <i>schwer ausdünstend</i>, Galen.
δυσδιάφυκτος	richtigere Lesart für δυσδιάφευκτος.
δυσδιαφύλακτος	<i>schwer zu bewachen</i>, Hesych.
δυσδιαχώρητος	<i>schweren Stuhlgang habend</i>, u. <i>schweren Stuhlgang machend</i>, Medic.
δυσδίδακτος	<i>schwer zu unterrichten</i>, Hippocr.
δυσδιέγερτος	<i>schwer zu erwecken</i>, Sp.
δυσδιέξακτος	<i>schwer durch (bis ans Ende) zu führen</i>, Sp.
δυσδιεξίτητος	<i>schwer durchzugehen</i>, Synes.
δυσδιεξόδευτος	Sp. = δυσδιέξοδος.
δυσδιέξοδος	<b>1)</b> <i>schwer durch etwas herauszukommen</i>, Diod.Sic. 5.34.<br><b>2)</b> <i>schweren Stuhlgang machend</i>, Galen.
δυσδιερεύνητος	<i>schwer zu durchforschen</i>; τόπος Plat. <i>Rep</i>. IV.432c; Sp.
δυσδιήγητος	<i>schwer zu erzählen, LXX</i> u. K.S.
δυσδιόδευτος	= δυσδίοδος, Sp.
δυσδίοδος	<i>schwer zu passieren</i>; πορεία, πάροδος, Pol. 3.61.3, 5.7.10.
δυσδιοικητικός	<i>schwer zu verwalten</i>, Poll. 5.105.
δυσδιοίκητος	<i>schwer zu verwalten</i>; Poll. 5.105, wo v.l. δυσδιοικητικός; <i>schwer zu verdauen</i>, Medic.
δυσδιόρθωτος	<i>schwer zu verbessern</i>, Sp.
δυσδιόριστος	<i>schwer zu definieren</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.416.
δυσδοκίμαστος	<i>schwer zu prüfen</i>.
δύσδωρος	= ἄδωρος, Opp. <i>H</i>. 3.303.
δυσέγερτος	<i>schwer aufzuwecken</i>, Medic.
δυσεγκαρτέρητος	<i>schwer zu ertragen</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 9.152.
δυσεγχείρητος	<i>schwer anzugreifen</i>, Jos.
δυσέγχωστος	<i>schwer zu verschütten, zu verstopfen</i>, Strab. XVI p. 740.
δύσεδρος	<i>übel sitzend</i>; Ἐρινύς, <i>durch ihren Aufenthalt Unglück bringend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 726; <i>nicht passend</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 40.
δυσείδεια	ἡ, <i>Mißgestalt</i>, Sp.
δυσειδής	ές, <i>mißgestaltet, häßlich</i>; σῶμα Soph. frg. 109; Her. 6.61; Plat. <i>Soph</i>. 228a u. Sp.
δυσείκαστος	<i>schwer zu erraten</i>, καὶ ἀσαφής Dion.Hal. <i>de Lys</i>. 4, u. öfter;<br>Suid. auch = <i>schlecht abgebildet</i>.
δυσειματέω	<i>schlecht gekleidet sein</i>, Plut. <i>Qu. gr</i>. 38.
δυσείματος	<i>schlecht gekleidet</i>, Eur. <i>El</i>. 1107.
δυσειμονία	ἡ, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 240, Erkl. von δυσχλαινία.
δυσείμων	ον, <i>schlecht gekleidet</i>, p. bei Ath. III.116a.
δυσείσβολος	<i>schwer einzudringen, anzugreifen</i>; Eur. frg. bei Strab. VIII p. 366 u. Sp.; – δυσεσβολωτάτη Λοκρίς Thuc. 3.101.
δυσείσπλους	<i>schwer hineinzusegeln</i>, Strab. 4.1.8.
δυσείσπλωτος	<i>schwer hineinzusegeln, Schol. Thuc</i>. 3.2.
δυσέκβατος	<i>schwer herauszukommen</i>, D.Cass. 56.19 u. a. Sp.
δυσεκβίαστος	<i>dem man schwer etwas entreißen kann</i>, Plut. <i>Ages</i>. 2 u. öfter; übh = <i>unbezwinglich</i>.
δυσεκβίβαστος	<i>schwer herauszubringen</i>.
δυσέκδεκτος	<i>unerträglich</i>, Galen.
δυσέκδοτος	<i>schwer zu vermieten, schwer zu verheiraten</i> ?
δυσέκδρομος	<i>woraus schwer zu entlaufen</i>; χάσμα Nic. <i>Al</i>. 14.
δυσεκθέρμαντος	<i>schwer zu erwärmen</i>; ἕξις Plut. <i>Symp</i>. 1.7, u. a. Sp.
δυσέκθυτος	<i>schwer durch Opfer abzuwenden</i>; σημεῖα Plut. <i>Crass</i>. 18.
δυσεκκάθαρτος	<i>schwer ganz zu reinigen</i>, Dion.Hal. 4.24 u. öfter.
δυσεκκόμιστος	<i>schwer herauszubringen, VLL</i>.
δυσέκκριτος	<i>schwer auszusondern</i>; von Speisen, <i>schwer zu verdauen u. auszuleeren</i>, Ath. II.69d, 87c.
δυσέκκρουστος	<i>schwer herauszuschlagen</i>; φυλακή Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.23.
δυσεκλάλητος	<i>schwer auszusprechen</i>, Dion.Hal. <i>Iudic. Lys</i>. 11.
δυσέκλειπτος	<i>schwer aufhörend</i>, Plut. <i>de aer. alien</i>. 4.
δυσεκλόγιστος	<i>schwer auszurechnen</i>, Suid.
δυσέκλυτος	<i>schwer aufzulösen, VLL</i>; adv., Aesch. <i>Prom</i>. 60; – <i>schwer zu erklären</i>, Sp.
δυσέκνευστος	<i>schwer zu durchschwimmen</i>; πέλαγος Max.Tyr. 17.10.
δυσέκνιπτος	<i>schwer auszuwaschen, unvertilgbar</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.378d u. Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 1.21.
δυσεκπέρατος	[ᾱ], <i>schwer zu vollenden, durchzubringen</i>; κακόν, πάθος, Eur. <i>Hipp</i>. 676, 873, v.l. δυσεκπέραντος.
δυσέκπληκτος	<i>schwer zu erschrecken</i>, Arist. <i>de virt. et vit</i>. 2.
δυσέκπλους	<i>schwer zum Heraussegeln</i>; τόπος Pol. 34.2.5.
δυσέκπλυντος	oder besser δυσέκπλυτος, <i>schwer auszuwaschen</i>, Plut. <i>frat. am</i>. 17 u. a. Sp.
δυσέκπλυτος	s. δυσέκπλυντος.
δυσέκπλωτος	= δυσέκπλους, f.l. für δυσείσπλωτος.
δυσέκπνευστος	<i>schwer auszuhauchen, Schol. Eur. Phoen</i>. 1442.
δυσεκπόρευτος	<i>wo schwer herauszukommen ist</i>, Jos.
δυσεκπύητος	<i>schwer in Eiterung zu bringen</i>, Galen.
δυσέκρυπτος	= δυσέκνιπτος, Xenocr.
δυσέκτηκτος	<i>schwer zu erweichen, abzuführen</i>, durch Schweiß od. Stuhlgang, Hippocr.
δυσέκφευκτος	<i>woraus schwer zu entfliehen ist</i>, ἀπορία Pol. 1.77.7, u. a. Sp.
δυσέκφορος	<i>schwer herauszubringen</i>, Sp.; bes. = <i>schwer auszusprechen</i>, Dion.Hal.; <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 271.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσεκφόρως</font> καὶ τραχέως λαλεῖν Strab. XIV p. 662.
δυσέκφυκτος	= δυσέκφευκτος; – adv., σφιγχθείς Maec. 9 (<i>Plan</i>. 198).
δυσεκφώνητος	<i>schwer auszusprechen</i>, Eust. 76.32.
δυσέλεγκτος	<i>schwer zu überführen</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 17; Kompar., <i>schwer zu widerlegen</i>, Strab. I.2.1.
Δυσελένα	ἡ, <i>Unglücks-Helena</i>, Eur. <i>Or</i>. 1389, <i>I.A</i>. 1316.
δυσέλικτος	<i>sehr verwickelt</i>, Eust.; <i>schwer herauszuwickeln, herauszubringen</i>, ὀδόντες δ. καὶ ἀγκιστρώδεις Ael. <i>H.A</i>. 14.8.
δυσελκής	ές, <i>mit schwer heilenden Geschwüren</i>, Hippocr.
δυσελκία	ἡ, <i>das schwere Heilen der Geschwüre</i>, Hippocr.
δύσελπις	ι, ιδος, <i>hoffnungslos, verzweifelnd</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 406; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.31; seq. inf. c. ἄν <i>Vectig</i>. 3.7; Arist. <i>Eth</i>. 3.7 u. öfter, wie Sp.
δυσελπιστέω	<i>verzweifeln</i>, τινί, an etwas, Pol. 2.10.8; ἐπί τινι, 4.60.4 u. öfter; περί τινος, Pol. 16.33.1, wo δυσελπίσαντα, wie 21.10.2 δυσελπίσας falsche Formen sind, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 569.
δυσελπιστία	ἡ, <i>Hoffnungslosigkeit, Verzweiflung</i>, Pol. 1.71.2 u. öfter, wie Sp.
δυσέλπιστος	<b>1)</b> = δύσελπις, p. bei Plat. <i>epist</i>. I.310; Plut. <i>Fab</i>. 17. So<br><font color="darkgreen">• Adv. δυσελπίστως</font> ἔχειν, διακεῖσθαί τινι, verzweifeln, Pol. 1.87.1, 2.9.8.<br><b>2)</b> <i>unverhofft</i>; ἐξ δυσελπίστων Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.47.
δυσέμβατος	<i>worauf schwer zu fußen ist; schwer zu besteigen</i>; κάρηνα οὔρεος Nonn. <i>D</i>. 11.216; ὄρος οἰωνοῖσιν D. Per 1150; τὸ τοῦ χωρίου δυσέμβατον Thuc. 4.10; bei Plut. <i>Symp</i>. 4.1.2 übertr., wo jetzt nach <font color="#494">Reiske</font> δυσσύμβατος steht.
δυσέμβλητος	<i>schwer wieder einzurenken</i>, Hippocr.
δυσέμβολος	<b>1)</b> <i>schwer wieder einzurenken</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>wo man schwer einfallen, eindringen kann</i>; Λακωνική Xen. <i>Hell</i>. 6.5.24; χώρα Arist. <i>Polit</i>. 7.5; Pol. 4.75 u. öfter; auch Sp., wie Plut. <i>Alex</i>. 37.
δυσεμετέω	= δυσεμέω, Sp.
δυσέμετος	= δυσεμής, Sp.
δυσεμέω	<i>schwer zum Erbrechen zu bringen sein</i>, Medic.; vgl. δυσημέω.
δυσεμής	ές, <i>schwer zum Erbrechen zu bringen</i>, Medic.; vgl. δυσημής.
δυσέμπρηστος	<i>schwer zu verbrennen</i>, Sp.
δυσέμπτωτος	<i>schwer in etwas verfallend</i>, Sp., wie Nicom. <i>Harmon</i>. 20.
δυσέμφατος	<i>von schlimmer Bedeutung</i>, Sp.; <i>undeutlich</i>, Nicom. <i>Harmon</i>.
δυσένδοτος	<i>schwer nachgebend</i>, K.S.
δυσενέδρευτος	ὁδός, <i>wo schwer ein Hinterhalt gelegt werden kann</i>, Ap. <i>Hist</i>. 88.
δυσεντερία	ἡ, <i>Durchfall, Ruhr mit Leibschneiden</i>; Her. 8.115; Plat. <i>Tim</i>. 86a u. Folgde, bes. Medic.
δυσεντεριάω	<i>an der Ruhr leiden</i>, Medic.
δυσεντερικός	<i>an der Ruhr leidend</i>, Plut. u. Medic.
δυσεντέριον	τό, sp. Form für δυσεντερία, <i>VLL</i>; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 518.
δυσεντεριώδης	ες, <i>an der Ruhr leidend</i>, Medic.
δυσέντερος	<i>an der Ruhr leidend</i>, Nic. <i>Al</i>. 382.
δυσέντευκτος	<i>schwer zugänglich</i>, von Menschen, die <i>schwer zu sprechen, mürrisch, unfreundlich</i> sind, Pol. 5.34 u. Sp.
δυσεντευξία	ἡ, <i>das schwer Zugänglichsein, das aus Vornehmtun niemand vor sich Lassen</i>, Diod.Sic. 19.9.
δυσένωτος	<i>schwer zu vereinigen</i>, M.Antonin. 11.8.
δυσεξάγωγος	<i>schwer herauszubringen</i>; Hippocr.; Arist. <i>Probl</i>. 2.22.
δυσεξάλειπτος	<i>schwer zu verwischen</i>; συνήθεια Diod.Sic. 3.6; Herodian. 2.3; μνήμη Longin. 7.3.
δυσεξάλυκτος	<i>schwer zu vermeiden</i>, Hesych.
δυσεξανάλωτος	<i>schwer zu verdauen</i>, Hippocr.
δυσεξάντλητος	<i>schwer auszuschöpfen</i>, Eust.
δυσεξαπάτητος	<i>schwer zu betrügen</i>; Plat. <i>Rep</i>. III.413c; Xen. <i>Ages</i>. 11.12 u. Sp.
δυσέξαπτος	<i>schwer (von den Banden des Körpers) zu entfesseln</i>; ψυχή Plut. <i>Rom</i>. 28; <i>schwer zu entzünden</i>, Medic.
δυσεξαρίθμητος	<i>schwer zu zählen</i>; Pol. 3.58; Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2.
δυσεξάτμιστος	<i>schwer auszuhauchen</i>, Galen.
δυσεξέλεγκτος	<b>1)</b> <i>schwer zu widerlegen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 85c.<br><b>2)</b> <i>schwer zu entdecken</i>, καὶ ἀφανῆ φάρμακα Dion.Hal. 3.5.
δυσεξέλικτος	<i>schwer zu entwickeln, zu erklären</i>; πλοκή Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 29; καὶ δύσφορον βούλευμα Plut. <i>Brut</i>. 13.
δυσεξέργαστος	<i>schwer auszuarbeiten</i>, Eust.
δυσεξερεύνητος	<i>schwer auszuspüren</i>, Arist. <i>Polit</i>.
δυσεξεύρετος	<i>schwer aufzufinden</i>; τόποι Arist. <i>H.A</i>. 9.5 u. Sp.
δυσεξήγητος	<i>schwer auseinander zu setzen</i>; D.L. 9.13; K.S.
δυσεξημέρωτος	<i>schwer ganz zu zähmen</i>, θηρία Plut. <i>Artax</i>. 25.
δυσεξήνυστος	δεσμός, <i>unauflöslich</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1237, v.l. δυσεξήνυτος.
δυσεξήνυτος	v.l. δυσεξήνυστος.
δυσεξίλαστος	<i>schwer zu besänftigen</i>; πένθη Plut. <i>consol. ad ux</i>. 6.
δυσεξίμητος	<i>schwer herauszuziehen</i> ?
δυσεξίτηλος	<i>schwer auszutilgen, unvergänglich</i>; Strab. XI p. 516; Plut. <i>Symp</i>. 6.9.3.
δυσεξίτητος	= δυσέξιτος, <i>VLL</i>.
δυσέξιτος	<i>wo man schwer herauskommen kann</i>; στόμα κόλπου Diod.Sic. 3.44.
δυσέξοδος	<i>von schwierigem Ausgang</i>; Hippocr.; τινί, Arist. <i>Polit</i>. 7.11; Sp., wie Lycophr. 1099.
δυσέξοιστος	<i>schwer auseinander zu setzen, zu erklären</i>, Sp.
δυσέπακτος	<i>schwer anzuziehen</i>, Tau, Sp.
δυσεπανόρθωτος	<i>schwer wieder gut zu machen</i>, Theo <i>progymn</i>. p. 126.
δυσεπέκτατος	<i>schwer darüber auszuspannen</i>, Sp.
δυσεπήβολος	<i>schwer anzugreifen</i>, ἀπορίαι Suid.
δυσεπίβατος	<i>schwer zu betreten</i>, Diod.Sic. 1.69.
δυσεπίβολος	<i>schwer anzugreifen</i>, Sp.
δυσεπιβούλευτος	<i>dem man schwer nachstellen kann</i>, Xen. <i>Ages</i>. 6.7, im superl., u. Sp.
δυσεπίγνωστος	<i>schwer zu erkennen</i>, App. <i>B.C</i>. 1.18 u. a. Sp.
δυσεπίθετος	<i>schwer anzugreifen</i>, Sp.
δυσεπιθύμως	ἔχειν, <i>etwas nicht gern tun, nicht begehren</i>, Sp.
δυσεπικούρητος	<i>dem schwer zu helfen</i>; ἀπορία Alcidam. <i>soph</i>. 677, 9.
δυσεπίκριτος	<i>schwer zu beurteilen</i>, Sp.
δυσεπίληπτος	<i>schwer zu fassen; Schol. Eur. Hipp</i>. 883; K.S.
δυσεπίμικτος	<i>schwer umgänglich</i>; Strab. 3.3.8, öfter; <font color="blue">neben ἄστοργος</font> Plut. <i>Qu. Nat</i>. 21.
δυσεπινόητος	<i>schwer einzusehen</i>, M.Anton. 6.17.
δυσεπίστροφος	<i>schwer umzuwenden</i>; ἅρματα App. <i>Mithr</i>. 42.
δυσεπίσχετος	<i>schwer auf-, zurückzuhalten</i>, Medic.
δυσεπίτευκτος	<i>schwer zu erreichen, schwer gelingend</i>; Diod.Sic. 17.93.
δυσεπιτήδευτος	<i>schwer zu bewerkstelligen</i>, Sp.
δυσεπιχείρητος	<i>schwer anzugreifen, zu unternehmen</i>, Arist. <i>Topic</i>. 8.2, öfter, u. Sp.
δυσεπούλωτος	= δυσαπούλωτος, Galen., l.d.
δυσέραστος	<i>der Liebe ungünstig</i>, ὄρθρος Mel. 81, 82 (V.172, 173).
δυσεργασία	ἡ, <i>Schwierigkeit, Hindernis beim Handeln</i>, Artemidor. 1.67.
δυσέργαστος	<i>schwer zu tun</i>, K.S.
δυσέργημα	τό, <i>Hindernis</i>, Diosc.
δυσεργής	= δύσεργος; Paus. 3.21.4; App. öfter.
δυσεργία	ἡ, <i>Schwierigkeit, Hindernis beim Handeln</i>, Plut. <i>Aem</i>. 16; <i>Trägheit</i>, App. <i>Syr</i>. 19.
δύσεργος	<b>1)</b> <i>schwer zu bearbeiten</i>, ὕλη Theophr.; <i>schwer auszuführen, schwierig</i>, εἰσβολή Pol. 28.8; Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3 <font color="blue">neben παγχάλεπος</font>.<br><b>2)</b> <i>träg, untätig</i>; καὶ νωθρός Plut. <i>Alex</i>. 33; χεῖμα Bion. 6.5; δυσέργως κινεῖσθαι Plut. <i>Demetr</i>. 43.
δυσερεύνητος	<i>schwer zu durchspüren</i>, χωρίον Jos.
δυσέρημος	<i>sehr einsam, öde</i>; πάγος Philip. 68 (IX.561).
δύσερις	ι, gen. ιδος, <i>sehr streitsüchtig</i>; λόγος Plat. <i>Legg</i>. IX.864a; <font color="blue">neben δυσάρεστος</font>, dem <font color="brown">ὁμιλητικός entgeggstzt</font>, Isocr. 1.31; <font color="blue">neben ἀηδής u. δύσκολος</font> Arist. <i>Eth</i>. 2.7; Sp.; φθόνος, <i>ublen Streit erregend</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 4. Vgl. δύσηρις.
δυσέριστος	<b>1)</b> αἷμα, Soph. <i>El</i>. 1377, <i>des Unglücks-Streites</i> Blut, Schol. τὸ δι’ ἔριν γιγνόμενον κακόν; <font color="#494">Döderlein</font> bei <font color="#494">Passow</font>, wie ἄζηλος, <i>was nicht zu beneiden</i>; Andere, wie ἄμαχος, = <i>unbezwinglich</i>.<br><b>2)</b> = δύσερις, <i>VLL</i>.
δυσερμήνευτος	<i>schwer zu erklären, NT</i>.
δυσερμία	ἡ, <i>Unglück im Finden, VLL</i>.
δύσερμος	(ἑρμῆς), <i>unglücklich, VLL</i>, bes. im Finden, Gewinnen.
δυσερνής	ές, <i>schwer wachsend</i>, δένδρον Poll. 1.231.
δύσερως	ωτος (att. δύσερω nach <i>B.A</i>. 1197), nach Suid. ὁ σφόδρα κακῶς ἐρῶν ἢ ὁ ἐπὶ κακῷ ἐρῶν;<br><b>1)</b> <i>perdite, misere amans, heftig, mit verzehrender Leidenschaft begehrend, liebend</i>; τῶν ἀπόντων Thuc. 6.13; τῶν ἀφροδισίων Xen. <i>Oec</i>. 12.13; Lys. 4.8; Luc. <i>Tim</i>. 26. In <i>Anth</i>. bes. von Knabenliebe; Mel. 18, 72 (XII.81, 137); Strat. 11 (XII.15); Πάν <i>Ep.adesp</i>. 258 (IX.825).<br><b>2)</b> <i>unglücklich liebend</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 193; Ἔρως δ. Plut. <i>Pericl</i>. 20.<br><b>3)</b> <i>nicht zärtlich, sich nicht leicht verliebend</i>, Theocr. 6.7.
δυσερωτιάω	<i>heftig nach etwas verlangen, heftig verliebt sein</i>; τινός, Plut. bei Stob. <i>fl</i>. 93.38; Poll. 6.189.
δυσερωτικός	= δύσερως, Poll. 6.189, fehlt bei <font color="#494">Bekker</font>.
δυσέσβολος	<i>schwer einzudringen, anzugreifen</i>, Thuc. 3.101 (Kompar.).
δυσετηρία	ἡ, <i>Mißjahr</i>, Poll. 1.52.
δυσετυμολόγητος	<i>dessen Ableitung schwer aufzufinden</i>, Cornut. <i>N. D</i>. 20.
δυσεύνητος	Erkl. zu δυσευνήτωρ, beim Schol.
δυσευνήτωρ	ορος, ὁ, <i>schlimmer Lagergenosse</i>; δράκοντες Aesch. <i>Spt</i>. 275.
δυσευπόριστος	<i>schwer herbeizuschaffen</i>, Sp.
δυσεύρετος	<i>schwer zu finden, schwer zu entdecken</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 816; Eur. <i>Bacch</i>. 1219; in Prosa, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.7, <i>Vect</i>. 4.13 u. Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 25.
δυσεύχωστος	bei Strab. v.l. für δυσέγχωστος.
δυσέφικτος	<i>schwer zu erreichen</i>; στέφανος Pol. gg, 11; Diod.Sic. 4.8; Plut. u. a. Sp.
δυσέφοδος	<i>schwer zugänglich</i>; im superl. Diod.Sic. 1.57.
δυσέψανος	<i>schwer zu kochen</i>, Suid.
δυσέψητος	<i>schwer zu kochen, B.A</i>. 20.
δυσζηλία	ἡ, <i>heftige Eifersucht</i>, Ath. XIII.589b.
δύσζηλος	bei Homer einmal, <i>Od</i>. 7.307 δύσζηλοι γάρ τ’ εἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλ’ ἀνθρώπων, <i>argwöhnisch</i>, oder <i>zum Zorne geneigt, reizbar</i>. Vgl. ζηλήμων.<br>Folgende :<br><b>1)</b> <i>in heftigen Eifer geratend, jähzornig</i>; ἐπί τινι, Ap.Rh. 4.1089.<br><b>2)</b> <i>sehr eifersüchtig</i>; γυνή Plut. <i>Alex</i>. 9; Sp.:<br><font color="darkgreen">• Adv. δυσζήλως</font> ἔχειν πρός τινα Plut. <i>Alex</i>. 77.<br><b>3)</b> <i>in schlimmen Dingen, mit Gefahr wetteifernd</i>, βίος αἰθυίῃσι δύσζηλος H. <i>ep</i>. 8.
δυσζήτητος	<i>schwer zu suchen</i>; λαγώς Xen. <i>Cyn</i>. 8.1.
δυσζωΐα	ἡ, <i>das unglückliche Leben</i>, Sp.
δύσζῳος	<i>unglücklich lebend</i>, βίοτος <i>Ep.adesp</i>. 653 (IX.574).
δυσήκεστος	<i>schwer zu heilen</i>; Hippocr.; vgl. <i>Anth</i>. III.19.
δυσηκής	ές, <i>schwer zu heilen</i>, Hesych.
δυσηκοέω	<i>schwer hören</i>, Medic.; <i>ungern gehorchen</i>.
δυσηκοΐα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>schweres Gehör, Harthörigkeit</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 29.<br><b>2)</b> <i>Ungehorsam</i>, <font color="blue">neben ἀπείθεια</font> Plut. <i>an seni</i> 21.
δυσήκοος	<b>1)</b> <i>schwer hörend, Ep.adesp</i>. 445 (<i>APP</i> 304); <i>schwer zu hören</i>, φωνή Philostr., wie Poll. 2.117.<br><b>2)</b> <i>ungehorsam</i>, πρὸς τὰς ἐπιτιμήσεις Plut. <i>educ.lib</i>. 19.
δυσηλάκατος	μοῖρα, <i>Unglüch spinnend</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.367.
δυσήλατος	<i>schwierig zum Fahren od. Reiten</i>, χωρία Poll. 1.186.
δυσηλεγής	ές (λέγω, vgl. τανηλεγής), <i>schwer daniederstreckend, hart bettend</i>; Homer zweimal: <i>Il</i>. 20.154 δυσηλεγέος πολέμοιο, <i>Od</i>. 22.825 θάνατον δυσηλεγέα. Vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 61.1.<br>Bei den Folg. übh. = <i>schmerzlich, unangenehm</i>; πηγάδες Hes. <i>O</i>. 504; δεσμός, <i>schwer lastend</i>, Theogn. 552; πολῖται, <i>harte, unfreundliche</i>, 793.
δυσήλιος	<b>1)</b> <i>schlecht besonnt, dunkel</i>; κνέφας Aesch. <i>Eum</i>. 374; vgl. Eur. <i>Rhes</i>. 247; <font color="blue">neben σύσκιος</font> γῆ καὶ ὑλώδης Plut. <i>Mar</i>. 11; vgl. Luc. <i>Abd</i>. 27.<br><b>2)</b> θέρος, <i>sehr sonnig, zu heiß, B.A</i>. 36.
δυσημερέω	<i>einen unglücklichen Tag haben, unglücklich sein</i>, Pherecrat. bei <i>B.A</i>. 89 u. Sp., wie Dion.Hal. 1.57, κατὰ τὰς μάχας, <font color="brown">Ggstz εὐημερέω</font>.
δυσημέρημα	τό, <i>Unglück, Schol. Il</i>. 6.336.
δυσημερία	ἡ, <i>Unglückstag, Mißgeschick</i>; Aesch. frg. bei Ar. <i>Ran</i>. 1287; Soph. Frg. 518; Plut. <i>Eumen</i>. 9 u. öfter; bes. im plur.
δυσήμερος	<i>sehr wild, unbändig</i>, Strab. III p. 155.
δυσήμετος	(ἐμέω), Hippocr., = δυσέμετος.
δυσημής	(ἐμέω), Hippocr., = δυσεμής.
δυσήνεμος	von Winden, <i>schwer bestürmt</i>, Dion.Per. 759, s. δυσάνεμος.
δυσηνίαστος	<i>schwer zu zügeln</i>, Sp.
δυσήνιος	= δυσηνίαστος, Sp.; Galen. und Hesych. von ἀνία, gleichsam δυσάνιος, sehr betrübt.
δυσηνιόχητος	= δυσηνίαστος, Luc. <i>Abdic</i>. 17.
δυσήνυστος	K.S., = δυσήνυτος.
δυσήνυτος	<i>schwer zu vollenden</i>, Jos.
δυσήρης	ες, <i>schwierig, VLL</i>.
δύσηρις	nach den Atticisten eigtl. att. Form von δύσερις, <i>feindselig</i>, nur Pind. <i>Ol</i>. 6.19.
δυσήροτος	<i>schlecht zu pflügen, unfruchtbar</i>, Call. <i>Del</i>. 268.
δυσήττητος	<i>schwer zu besiegen</i>, Poll. 1.157.
δυσήτωρ	<i>schweres Herzens, traurig</i>, Hesych.
δυσηχής	ές, <i>schwer tönend, dumpf, widrig tönend</i>. Homer zehnmal, als Beiwort des πόλεμος und des θάνατος, und zwar des Todes in der Schlacht, wobei an das dumpftönende Niederstürzen der Getroffenen zu denken, vgl. δούπησεν δὲ πεσών; immer in den Formeln πολέμοιο δυσηχέος und θανάτοιο δυσηχέος, beide stets mit dem vierten Versfuße schließend: <i>Il</i>. 2.686, 7.376, 395, 11.524, 590, 13.535, 18.307 πολέμοιο δυσηχέος, <i>Il</i>. 16.449, 18.464, 22.180 θανάτοιο δυσηχέος. Irrig sind die Erklärungen bei Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 61.6. Vgl. πολυηχής und ὑψηχής. – <i>H.h.  Apoll</i>. 64 sagt Delos ἀϊνῶς γὰρ ἐτήτυμόν εἰμι δυσηχὴς ἀνδράσιν· ὧδε δέ κεν περιτιμήεσσα γενοίμην, also = <i>ungeehrt, verachtet, gering geschätzt</i>. – Anacr. in <i>Anth. P</i>. 6.141 und bei Suid. s.v. Δυσηχής (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 Frgm. 107 p. 797) δυσηχέος ἐκ πολέμοιο (v.l. δυσαχέος). – Plut. <i>Symp</i>. 8.3.2 χρυσὸς μὲν καὶ λίθος ἰσχνόφωνα καὶ δυσηχῆ, <i>klingen dumpf</i>.
δυσθαλής	ές, <i>schwer, langsam wachsend</i>, Alex.Mynd. bei Ath. VIII.393a; Cratin. bei Hes. δυσαυξής.
δυσθαλία	ἡ, <i>Mißwachs, Unglück</i>, Sophron. bei Apollon. <i>pron</i>. p. 555.
δυσθαλπής	ές,<br><b>1)</b> <i>kalt</i>, Hom. <i>Il</i>. 17.549 χειμῶνος δυσθαλπέος (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.), <i>der übel wärmende</i>, oder der Winter, <i>in welchem man sich schwer erwärmt</i>, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 61.9 Δυσθαλπέος· κακοῦ εἰς τὸ θάλπειν. »ἢ καὶ χειμῶνος δυσθαλπέος.«<br><b>2)</b> <i>drückend heiß</i>, θέρος Qu.Sm. 11.156.
δυσθανατάω	= δυσθανατέω, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 6 u. a. Sp.
δυσθανατέω	<i>einen schweren, langsamen Tod sterben, mit dem Tode ringen</i>, Her. 9.72; δυσθανατῶν ὑπὸ σοφίας εἰς γῆρας ἀφίκετο Plat. <i>Rep</i>. III.406b; Arist. <i>part.anim</i>. 4.7 u. Sp., wie Plut. <i>Ant</i>. 78.
δυσθάνατος	<b>1)</b> <i>einen schweren, langsamen Tod sterbend, mit dem Tode ringend</i>, Medic.<br><b>2)</b> <i>schweren Tod bringend</i>; κρατῆρες Eur. <i>Ion</i> 1051; Theophr.
δυσθανής	ές, <i>eines schweren Todes gestorben</i>, Crinag. 34 (IX.81).
δυσθέατος	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>widrig anzusehen, schrecklich</i>; θέαμα, πῆμα, Aesch. <i>Prom</i>. 69, 590; ὄμμα, Soph. <i>Aj</i>. 983.<br><b>2)</b> <i>schwer zu sehen, undeutlich</i>, Plut., <font color="blue">neben ἀμαυρόν</font>, <i>sol.an</i>. 10; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 9.61.
δυσθενέω	<i>kraftlos sein</i>, = ἀσθενέω, Hippocr.
δύσθεος	<i>gottlos</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 46 u. öfter; <i>gottverhaßt</i>, μίσημα, Soph. <i>El</i>. 281.
δυσθεραπευσία	ἡ, <i>die schwere Heilung</i>, Medic.
δυσθεράπευτος	<i>schwer zu heilen</i>, Hippocr.; <i>schwer zu warten, zu behandeln</i>, Ajas, Soph. <i>Aj</i>. 603.
δυσθερής	Hesych., = δυσθεράπευτος, zw.
δυσθέρμαντος	<i>schwer erwärmend</i>, Galen.
δύσθερος	<i>drückend heiß</i>, Poll. 5.110, 9.23.
δυσθεσία	ἡ, <i>schlimme Lage, schlechter Zustand; Mißbehagen</i>, Hippocr.
δυσθετέω	<b>1)</b> <i>in schlimme Lage od. Stimmung versetzen</i>; pass., <i>unzufrieden, in übler Laune sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.5; vgl. Pol. 8.7.<br><b>2) intr</b>., = pass., Diod.Sic. 14.113; Suid.
δύσθετος	<b>1)</b> <i>in schlechter Lage, in übler Stimmung</i>, Hesych.; τὸ δύσθετον, <i>üble Lage</i>, Jos.<br><b>2)</b> Bei Hipp. = <i>schwer einzurichten</i>, wie δυσέμβολος.
δυσθεώρητος	<i>schwer zu untersuchen, zu betrachten</i>; Arist. <i>H.A</i>. 3.2; Pol. 17.13 u. sonst; Plut. <i>S. N. V</i>. 4.
δυσθήρατος	[ᾱ], <i>schwer zu jagen, zu fangen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.12; Plut. <i>Pomp</i>. 38; überte., τὸ ἀληθές, <i>Pericl</i>. 13.
δυσθήρευτος	<i>schwer zu jagen, zu fangen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 261a.
δυσθηρία	ἡ, <i>unglückliche Jagd</i>, Poll. 5.13.
δύσθηρος	<i>unglücklich auf der Jagd</i>, πόνος Opp. <i>H</i>. 3.431.
δυσθησαύριστος	<i>schwer aufzubewahren</i>; καρπός Plat. <i>Criti</i>. 115b; Arist.
δύσθλαστος	<i>schwer zu zerbrechen</i>, Theophr.
δυσθνῄσκω	nur part.: δυσθνῄσκων, <i>schwer sterbend</i>, Eur. <i>El</i>. 843, <i>Rhes</i>. 791; δυσθανών <i>Schol. Luc. Icarom</i>. 29.
δύσθραυστος	= δύσθλαστος, Diosc.
δυσθρήνητος	<i>heftig klagend</i>; ἔπος Soph. Ant, 1196; θρῆνος Eur. <i>I.T</i>. 143.
δύσθρηνος	<i>heftig klagend</i>, Apoll. <i>Hom. Lex</i>., Erkl. von δυσηχής.
δύσθροος	<i>mißtönend, traurig klingend</i>; φωνή Pind. <i>P</i>. 4.63; αὐδή, γόοι, Aesch. <i>Pers</i>. 940, 1076.
δυσθυμαίνω	[θῡ], <i>mißmütig, traurig sein, H.h. Cer</i>. 363.
δυσθυμέω	[θῡ], <i>mißmütig, traurig sein</i>; Her. 8.100; Plut. <i>Timol</i>. 34. – Med., dasselbe, Eur. <i>Ion</i> 255, <i>Med</i>. 91.
δυσθυμία	[θῡ], ἡ, <i>Mißmut, Traurigkeit</i>, Soph. frg. 584; Eur. <i>Suppl</i>. 718; Plat. <i>Tim</i>. 87a, <i>Legg</i>. II.566b; Pol. 1.31 u. Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 9.
δυσθυμικός	[θῡ], ή, όν, <i>zum Mißmute geneigt</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 6.
δύσθυμος	[θῡ], <i>mißmütig, traurig</i>; Soph. <i>El</i>. 211; τινί, 540; Plat. <i>Phaed</i>. 85b; = δύσελπις, Arist. <i>Probl</i>. 30.1; τὸ δ., <i>Traurigkeit</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 25.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσθύμως</font> ἔχειν Pol. 1.87; διακεῖσθαι 3.54; Plut. <i>Fab</i>. 6.
δυσιατέω	[ῑᾱ], <i>schwer zu heilen sein</i>, Medic.
δυσίατος	[ᾱ], <i>schwer zu heilen, unheilbar</i>; κακόν Aesch. <i>Ag</i>. 1103; ὀργή Eur. <i>Med</i>. 520; νόσημα Plat. <i>Legg</i>. XI.916a; θυμοί 934a; ἀδικήματα V.731b.
δυσίδρως	ωτος, <i>schwer in Schweiß kommend</i>, Theophr.
δυσιερέω	<i>unglücklich opfern, so daß man unglückliche Vorbedeutungen erhält</i>, Plut. <i>Caes</i>. 63. <font color="brown">Ggstz καλλιερέω</font>.
δυσίερος	<i>unheilig</i>.
δυσιθάλαττα	[ῡ], δίκτυα, <i>ins Meer tauchend</i>, Philp. 25 (VI.38).
δύσικμος	<i>zu wenig feucht</i>, Hippocr.
δυσίμερος	<i>unlieblich, unangenehm</i>, sp.D., wie Ap.Rh., κάματος 3.961, u. Nonn., der auch Βάκχος so nennt, D. 42.272, <i>zum Unglück liebreizend</i>.
δυσίππαστος	= δύσιππος, <i>Schol. Plat. Menex</i>. 358.
δύσιππος	<i>unbequem für Reiterei</i>, χώρα Plut. <i>Philop</i>. 14; τὰ δ., <i>für die Reiterei ungünstiges Terrain</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.12.
δύσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Untergehen, Untertauchen</i>, bes. <i>Sonnen- u. Sternenuntergang</i>; ἄστρων, πλειάδων, Aesch. <i>Prom</i>. 458, <i>Ag</i>. 826; Κυνός Soph. frg. 3791 καὶ ἀνατολὴ ἡλίου Plat. <i>Polit</i>. 269a, u. öfter; auch sp.D., wie Ap.Rh. 1.85.<br><b>2)</b> <i>die Himmelsgegend</i>, πρὸς ἡλίου δύσιν, <i>gegen Westen</i>, Thuc. 2.96; τὸ πρὸς δύσει μέρος Pol. 1.42; bes. im plur., 5.104 u. öfter.<br><b>3)</b> <i>Zufluchtsort, Schlupfwinkel</i>; στρόμβων δύσεις Opp. <i>Hal</i>. 1.330.
δυσίχνευτος	<i>schwer aufzuspüren, Schol. Soph. Ai</i>. 32.
δυσκαής	ές, <i>schwer od. schlecht brennend</i>; ξύλα Plut. <i>de pr. frigid</i>. 16.
δυσκαθαίρετος	<i>schwer niederzureißen, zu zerstören</i>, τεῖχος Poll. 1.170; <i>schwer zu besiegen</i>, Jos. u. a. Sp.
δυσκάθαρτος	<i>schwer zu reinigen</i>; πνεῦμα Plut. <i>Gryll</i>. 8; – <i>schwer auszusöhnen, nicht durch Sühnopfer zu besänftigen</i>, ᾍδου λιμήν Soph. <i>Ant</i>. 1270; δαίμων Ar. <i>Pax</i> 1250.
δυσκάθεκτος	<i>schwer zurückzuhalten, zu bändigen</i>, von Pferden u. Menschen; Xen. <i>Mem</i>. 4.1.3; superl., 4; πλῆθος Plut. <i>Num</i>. 4; ὁρμή <i>Amat</i>. 4; πλοῦτος Luc. <i>Tim</i>. 29.
δυσκάθοδος	<i>wohin schwer hinabzusteigen</i>; σπήλαιον Conon. 35.
δυσκαμπής	ές, <i>unbiegsam</i>; νεῦρα Plut. <i>prim.frig</i>. 18; φωνή Poll. 2.117; ἵππος 1.219.
δύσκαμπτος	<i>unbiegsam</i>, Sp.
δύσκαπνος	<b>1)</b> <i>sehr räucherig</i>, δώματα Aesch. <i>Ag</i>. 750.<br><b>2)</b> <i>einen widrigen, starken Rauch gebend</i>, ξύλα Theophr.
δυσκαρτέρητος	<i>schwer auszuhalten</i>, ψῦχος Plut. <i>Phoc</i>. 4; τὸ δ. τῆς κοινωνίας <i>Lyc. et. Num</i>. 3.
δυσκατάγωγος	<i>schwer herunterzuziehen</i>, Sp.
δυσκαταγώνιστος	<i>schwer zu bekämpfen</i>, Pol. 15.15 u. Sp. Bei Rhet. = <i>schwer zu widerlegen</i>.
δυσκατάθετος	<i>schwer zu bestimmen</i>, πρός τι Iambl.
δυσκατάκλαστος	<i>schwer zu zerbrechen</i>.
δυσκάτακτος	<i>schwer zu zerbrechen</i>, Theophr. u. a. Sp.
δυσκατάληπτος	<i>schwer zu begreifen</i>; M.Anton. 5.10; Diod.Sic. 1.3.
δυσκατάλλακτος	<i>schwer auszusöhnen od. zu begütigen</i>, Ath. XIV.625b.
δυσκατάλυτος	<i>schwer aufzulösen</i>; πόλεμος, <i>schwer beizulegen</i>, Strab. XIV p. 643; δυναστεία Jos.
δυσκαταμάθητος	<i>schwer zu erlernen, zu begreifen</i>, Kompar., Plat. <i>Polit</i>. 303d u. Folgde.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσκαταμαθήτως</font> ἔχειν Isocr. 2.33.
δυσκαταμάχητος	<i>schwer zu bekämpfen</i>, Diod.Sic. 3.35; auch von Krankheiten, Medic.
δυσκατανόητος	<i>schwer einzusehen, zu verstehen</i>; διάλεκτος Diod.Sic. 5.14; vgl. 13.35; – Plut. <i>de audit</i>. 10.
δυσκαταπάλαιστος	<i>schwer niederzukämpfen</i>, Eust.
δυσκατάπαυστος	<i>schwer zu stillen</i>; ἄλγος Aesch. <i>Ch</i>. 470; <i>schwer zu beruhigen</i>, ψυχή Eur. <i>Med</i>. 109; vgl. Plut. <i>Alex</i>. 31.
δυσκατάπληκτος	<i>schwer zu erschrecken</i>, Pol. 1.67.4.
δυσκαταπολέμητος	<i>schwer zu bekämpfen</i>, Diod.Sic. 2.48.
δυσκαταπόνητος	<i>schwer auszuführen</i>; M.Anton. 6.19; Arr. <i>Epict</i>. 3.12.8.
δυσκαταποσία	ἡ, <i>das beschwerliche Schlucken</i>, Sp., Aet.
δυσκαταποτέω	<i>schwer herunterschlucken</i>, Medic.
δυσκατάποτος	<i>schwer zu verschlucken</i>, Arist. <i>sens</i>. 5.
δυσκατάπρακτος	[ρᾱ], <i>schwer auszuführen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.12.
δυσκατάρτιστος	<i>schwer oder gar nicht zu Stande bringend</i>, Sp.
δυσκατάσβεστος	<i>schwer zu löschen, zu stillen</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 12 u. a. Sp.
δυσκατασκεύαστος	<i>schwer zu bereiten</i>.
δυσκατάστατος	<i>schwer in Ordnung zu bringen</i>, Kompar., Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.43.
δυσκαταφρόνητος	<i>unverächtlich</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.42, im Kompar.
δυσκατέργαστος	<i>schwer zu bearbeiten</i>, λίθος Strab. XVII p. 808; Poll. 5.105; – <i>schwer zu verdauen</i>, Theophr.; vgl. Ath. II.42c; – <i>schwer zu erarbeiten, zu erreichen</i>, im Kompar., Xen. <i>Mem</i>. 4.2.7.
δυσκάτοπτος	Hesych. δυσθεώρητος, bei K.S. = <i>schwer einzusehen</i>.
δυσκατόρθωτος	<i>schwer zurecht zu bringen, zu verbessern</i>, Sp.
δυσκατούλωτος	<i>schwer vernarbend</i>, Diosc.
δυσκάτοχος	= δυσκάθεκτος, v.l. Luc. <i>Tim</i>. 29.
δυσκέλαδος	<i>mißtönend, lärmend</i>, φόβος, die Flucht, auf der alles durcheinander lärmt, <i>Il</i>. 16.357, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; ζῆλος, der böse Gerüchte verbreitende Neid, Hes. <i>O</i>. 195; ὕμνος Ἐρινύος Aesch. Spt 867; vgl. Eur. <i>Ion</i> 1090; μοῦσα 1098; ἄσθματα Agath. 69 (XI.382); φάμα, übler Ruf, Eur. <i>Med</i>. 420.
δυσκένωτος	<i>schwer zu entleeren</i>, Galen.
δυσκέραστος	<i>schwer zu mischen, zu vereinigen</i>, πρός τι, Plut. <i>Dion</i>. 52.
δυσκερδής	ές, <i>schlechten Gewinn bringend</i>, ἄγρη Opp. <i>H</i>. 2.417.
δυσκηδής	ές, <i>sorgenschwer</i>, νύξ <i>Od</i>. 5.466; <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; vgl. ἀκηδής, λαθικηδής, πολυκηδής, προσκηδής.
δύσκηλος	χθών, <i>unheilbar</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 789, Schol. δυσθεράπευτος.
δυσκινησία	[ῑν], ἡ, <i>Schwerbeweglichkeit, Unbehilflichkeit</i>; Arist. <i>gen.anim</i>. 5.1; Plut. u. Medic. von Kranken.
δυσκίνητος	<i>schwer zu bewegen, unbeweglich</i>; γᾶ Tim.Locr. 98c; Plat. <i>Tim</i>. 56a; σκώληκες, <i>langsam sich bewegend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19; πλοῖα Pol. 1.22; <font color="blue">neben μόνιμος</font>, <i>fest, beständig</i>, Plut. <i>Thes</i>. 36 u. öfter; – daher = <i>unerbittlich</i>, ᾍδης <i>Ep.adesp</i>. 660 (VII. 221); – vom Geiste, <i>langsam</i>,<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσκινήτως</font> καὶ δυσμαθῶς ἔχειν Plat. <i>Rep</i>. VI.503d.
δυσκλεής	ές, <i>übel berühmt</i>; Hom. zweimal, <i>Il</i>. 2.115, 9.22 καί με κελεύει δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν, s. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 2.115 u. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 2.115, 10.281. Vgl ἀκλεής, ἀγακλεής, εὐκλεής. – Folgende: μόρος Aesch. <i>Pers</i>. 444; πατήρ Soph. <i>Ant</i>. 50; ὄνομα Eur. <i>Hel</i>. 66. Auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.53.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσκλεῶς</font>, Tragg. u. Plut.
δύσκλεια	ἡ, <i>übler Ruf</i>,<br>   <b>a)</b> <i>böses Gerücht</i>, Soph. <i>Aj</i>. 143, Schol. κακὴ φήμη.<br>   <b>b)</b> <i>Schande</i>; Eur. <i>Med</i>. 218; Plat. <i>Legg</i>. II.663a u. Sp., wie Plut. <i>Cat. min</i>. 73.<br>   <b>c)</b> <i>Unberühmtheit</i>, <font color="blue">neben σκότος</font> Dem. 60.24.
δυσκληδόνιστος	<i>von schlimmer Vorbedeutung</i>, Luc. <i>am</i>. 39.
δυσκληρέω	<i></i>unglücklich losen, z.B. beim Losen um ein Amt es nicht erhalten, <font color="brown">Ggstz λαχεῖν</font>, Plat. <i>Legg</i>. III.690c; übh. = <i>unglücklich sein</i>, Sp.
δυσκλήρημα	<i>unglückliches Los, Unglück</i>; Pol. <i>Exc. Vatic</i>. p. 437; Diod.Sic. <i>exc. Vatic</i>. p. 92 u. a. Sp.
δυσκληρία	ἡ, <i>unglückliches Los, Unglück</i>, Sp.
δύσκληρος	<i>unglücklich im Losen, B.A</i>. 34.
δυσκλής	für δυσκλεής, Simm. <i>Securis</i> (XV.22).
δύσκλητος	<i>verrufen</i>, Diocl. bei Ath. III.120d.
δύσκλιτος	<i>schwer zu deklinieren, EM</i>.
δύσκλυτος	<i>schlecht berüchtigt</i>, Hesych.
δυσκοίλιος	<i>einen harten Leib machend, unverdaulich</i>, doch von δύσπεπτος verschieden, <font color="brown">Ggstz εὐκοίλιος</font>, Plut. <i>san.tuend</i>. 408 ff.
δυσκοινώνητος	<i>zum Umgang untauglich</i>; καὶ ἀγρία ψυχή Plat. <i>Rep</i>. VI.486b, u. Sp., wie Plut. <i>Demetr</i>. 3.
δυσκοιτέω	<i>schlecht liegen u. schlafen</i>, Medic.
δυσκοιτία	ἡ, <i>schlechtes Lager</i>.
δύσκοιτος	<i>ein schlechtes Lager gewährend</i>, Aristaen. 2.7.
δυσκολαίνω	<i>unzufrieden, verdrießlich sein</i>; Ar. <i>Nub</i>. 36; Plat. <i>Phil</i>. 26d; καὶ βοᾶν Lys. 1.11; τινί, über etwas, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.8; öfter Plut.; οὔρησις δυσκολαίνουσα, <i>schmerzhaft</i>, Hippocr.
δυσκολία	ἡ, <i>Unzufriedenheit, Verdrießlichkeit</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 106; Plat. <i>Tim</i>. 87a; καὶ αὐθάδεια, das mürrische Wesen, <i>Rep</i>. IX.590a; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 3.12.6; δυσκολίαν ἔχειν, <i>Schwierigkeit</i> haben, Dem. 5.1; Arist. <i>Polit</i>. 5.7.
δυσκόλλητος	<i>schlecht geleimt od. verbunden</i>, Luc. <i>Qu.hist.scr</i>. 11; <i>schwer zu vereinigen</i>, Sp.
δυσκολόκαμπτος	καμπή Ar. <i>Nub</i>. 958, <i>schwer sich beugend, wendend</i>, von Sangkünsteleien.
δυσκολόκοιτος	μέριμνα Ar. <i>Nub</i>. 419, <i>hart bettend</i>, d.i. <i>unruhigen Schlaf bereitend</i>.
δύσκολος	(von κόλον nach Ath. VI.262a, d.i. δυσάρεστος καὶ σικχός), <i>schwer zu befriedigen, unzufrieden, mürrisch</i>; γῆρας Eur. <i>Bacch</i>. 1249; γερόντιον Ar. <i>Eq</i>. 42; καὶ χαλεπός <i>Vesp</i>. 942; Plat. oft auch von Sachen, <i>schwierig</i>, καὶ χαλεπὴ ἡνιόχησις <i>Phaedr</i>. 246b; θεραπεία <i>Theag</i>. 121b; πρός τι <i>Rep</i>. III.407b; Folgde, z.B. Arist. <i>Eth</i>. 4.6 ὁ πᾶσι δυσχεραίνων – δύσερις καὶ δύσκολος.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσκόλως</font>, z.B. ἔχειν Isocr. 4.129; πρός τι, 3.1; δυσκολώτερον διάκειμαι Plat. <i>Phaedr</i>. 84a.
δύσκολπος	γαστήρ, <i>mit unglücklichem Schoße</i>, Agath. 78 (IV.583).
δυσκόμιστος	<i>schwer zu tragen</i>; πότμος Soph. <i>Ant</i>. 1326; τέκνα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1422.
δύσκοπος	<i>schwer zu zerstoßen</i>, Sp.
δυσκραής	[ᾱ], ές, <i>schlecht gemischt</i>, d.i. <i>nicht gemäßigt</i>, ῥιπή Opp. <i>H</i>. 2.517.
δυσκρασία	ἡ, <i>schlechte Mischung</i>; σώματος, der Säfte, Plut. <i>Dion</i>. 2; von der Luft, <i>schlechte Temperatur, schlechtes Klima, Alex</i>. 58.
δυσκρατής	ές, <i>schwer zu beherrschen</i>; δυσκρατέστατον ὁ λόγος Zeno Stob. <i>fl</i>. 33.10.
δυσκράτητος	<i>schwer zu besiegen</i>, Diod.Sic. 3.3.
δύσκρατος	[ᾱ], <i>schlecht gemischt, schlecht temperiert</i>, ἀήρ Strab. II p. 96.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Galen.
δυσκρινής	ές, <i>schwer zu unterscheiden</i>, Plut. <i>fac. in orb. lun</i>. 5.
δύσκριτος	<i>schwer zu unterscheiden</i>, ἄστρων δύσεις Aesch. <i>Prom</i>. 458; <i>schwer zu beurteilen</i>, ὀνείρατα <i>Ag</i>. 981; <i>schwer zu entscheiden</i>, Soph. <i>Tr</i>. 945; u. so Plat. <i>Rep</i>. IV.423c, mit folgdm πότερον; auch Sp.; – <font color="darkgreen">• Adv., δυσκρίτως</font>, z.B. εἰρημένον Aesch. <i>Prom</i>. 665; ἔχω, ich bin <i>unentschieden</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1429; von Krankheiten, <i>mit schwerer, unglücklicher Krisis</i>, Medic.
δύσκτητος	<i>schwer zu erwerben</i>, Pol. 3.32.1.
δυσκυβέω	<i>unglücklich würfeln</i>, Ath. XV.666d.
δυσκύμαντα	κακά, <i>gleichsam herangewogt, durch Wogen veranlaßt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 363.
δυσκωφέω	<i>sehr taub sein</i>; Leon.Tar. 79 (VII.731); <i>B.A</i>. 323.
δύσκωφος	<i>sehr taub</i>; Bass. 3 (XI.74); Arist. <i>insomn</i>. 2.
δύσλεκτος	<i>schwer, nicht auszusprechen, infandus</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 688.
δύσλεκτρος	<i>unglücklich vermählt, Schol. Soph. El</i>. 492.
δυσλεπής	ές, <i>schwer abzuschälen</i>, κάρυον Nic. <i>Al</i>. 271.
δύσληπτος	<i>schwer zu fassen</i>, ὑπὸ λειότητος, Luc. <i>Gymn</i>. 27; übertr., <i>schwer zu begreifen</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. 2 g.E., u. a. Sp.
δυσλίμενος	Erkl. von δύσορμος, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 440.
δυσλογέω	<i>schimpfen, B.A</i>. 34 κακολογέω.
δυσλόγιστος	eigtl. <i>schwer zu berechnen, unbegreiflich</i>, Soph. <i>Aj</i>. 40 u. Sp.
δύσλοφος	<b>1)</b> <i>schwer für den Nacken, nackenbeschwerend</i>, ζεύγλη, Theogn. 846; πόνοι, Aesch. <i>Prom</i>. 930.<br><b>2)</b> <i>den Nacken ungern unters Joch beugend, widerspänstig</i>, αὐχήν, Theogn. 1019; ἡμίονοι, Ael. <i>H.A</i>. 16.11.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσλόφως</font> φέρειν κακά, Eur. <i>Tr</i>. 302.
δύσλυτος	<i>unlösbar</i>, χαλκεύματα, Aesch. <i>Prom</i>. 19; πόνοι, Eur. <i>Andr</i>. 121; ὦμοι, <i>zusammengedrängt</i>, <font color="blue">neben συνεσπασμένοι</font>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσλύτως</font> ἔχει, Xen. <i>Oec</i>. 8.13.
δυσμαθέω	<i>schwer lernen, verkennen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 223.
δυσμαθής	ές,<br><b>1)</b> <i>schwer zu lernen, zu erkennen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1118; Eur. <i>I.T</i>. 478; ἰδεῖν, <i>unkenntlich, Med</i>. 1196.<br><b>2)</b> <i>schwer lernend, ungelehrig</i>, Plat. <i>Lach</i>. 189a u. öfter; Kompar., <i>Euthyph</i>. 9b.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσμαθῶς</font> ἔχειν, Plat. <i>Rep</i>. VI.503d.
δυσμαθία	ἡ, <i>Ungelehrigkeit</i>, ἡσυχῆ καὶ βραδέως μανθάνειν, Plat. <i>Charm</i>. 159e; öfter, auch plur., <i>Rep</i>. X.618d.
δυσμάλακτος	<i>schwer zu erweichen</i>, Sp.
δυσμανής	ές, <i>nicht dünn</i>, ὕδατα Theophr.
δυσμάραντος	<i>schwer vergehend</i>, κακά <i>B.A</i>. 35.
δυσμαρής	ές, <i>schwierig</i>, <font color="brown">Ggstz εὐμαρής</font> ?
δυσμάσητος	<i>schwer zu kauen</i>, Galen.
δυσμάσσητος	richtiger δυσμάσητος.
δυσμαχέω	<b>1)</b> <i>unglücklich od. gottlos widerstreiten</i>, θεοῖς Soph. <i>Tr</i>. 492.<br><b>2)</b> <i>heftig gegenkämpfen</i>; ἀνάγκῃ οὐχὶ <b>δυσμαχητέον</b> Soph. <i>Ant</i>. 1093; Plut. <i>Sympos</i>. 4.1.2.
δυσμάχητος	= δύσμαχος, Isocr. 11.13, vor <font color="#494">Bekker</font>.
δύσμαχος	<i>schwer zu bekämpfen, unbezwinglich</i>, τέρας Aesch. <i>Prom</i>. 921, im superl., wie Eur. <i>Hec</i>. 1055; θυμός Plat. <i>Legg</i>. IX.863b; Folgde, z.B. Dem. 1.4 πρᾶγμα; vgl. Strat. 24 (XII.182); übh. = <i>schwer</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1561 δύσμαχα δ’ ἐστὶ κρῖναι.
δυσμείλικτος	<i>unversöhnlich</i>, Plut. <i>Artax</i>. 19 u. öfter.
δυσμελῴδητος	<i>schwer zu modulieren</i>, Theo Smyrn.
δυσμεναίνω	<i>feindlich, übel gesinnt sein</i>; τινί, Eur. <i>Med</i>. 874 u. Sp., wie App. <i>Pun</i>. 60; ἐπί τινι, <i>mißmütig</i> worüber, Dem. 18.217.
δυσμένεια	ἡ, <i>feindselige Gesinnung, Feindschaft</i>, Soph. <i>El</i>. 609; ἐν δυσμενείᾳ εἶναι, = δυσμεναίνω, 1114; δυσμένειαν ἠράμην τινί Eur. <i>Heracl</i>. 991; auch in Prosa oft, Antiph. IV α 3; <font color="blue">neben φθόνος</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 253b; im plur., <i>Prot</i>. 316d; – Sp.
δυσμενέων	οντος, <i>feindlich gesinnt</i>, einzeln stehendes particip., verhält sich zu δυσμενής wie ὑπερμενέων zu ὑπερμενής. Homer dreimal: <i>Od</i>. 2.72 δυσμενέων, 2.73, 20.314 δυσμενέοντες. – Ap.Rh. 3.352.
δυσμενής	ές, <i>feindlich gesinnt, feindselig, feindlich</i>, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 61.5 Δυσμενέων· τῶν ἐχθρῶν; Sanskrit. <i>dur-manâs</i>, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1, p. 205. Bei Homer oft, aber nur im plural. Beispiele: adjektivisch, ἀνδρῶν δυσμενέων <i>Od</i>. 4.246, ἀνδράσι δυσμενέεσσιν <i>Il</i>. 6.453, ἄνδρας δυσμενέας <i>Il</i>. 10.40; substantivisch, Feinde, δυσμενέων <i>Il</i>. 19.62, δυσμενέεσσι <i>Od</i>. 17.289. Δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι <i>Od</i>. 14.85; <font color="brown">Gegensatz εὐμενέτης</font> <i>Od</i>. 6.184, πόλλ’ ἄλγεα δυσμενέεσσιν, χαρματα δ’ εὐμενέτῃσι. – Pind. <i>P</i>. 8.10, <i>N</i>. 9.38; Tragg. oft, teils absol., der Feind, <font color="blue">neben πολέμιος</font> Soph. <i>Phil</i>. 1307, teils τινί; u. so auch in Prosa, von Her. 3.82 an; Kompar., Plat. <i>Prot</i>. 817b. – Selten von Sachen, χοαί Soph. <i>El</i>. 435.<br><font color="darkgreen">• Adv. δυσμενῶς</font>, z.B. ἔχειν τινί, Isocr. 3.5.
Δυσμενίδης	ὁ, aus δυσμενής gebildete patronymische Form, Ael. <i>V.H</i>. 3.7, wie δυσμενίδες, für εὐμενίδες, <i>Schol. Eur. Or</i>. 306.
δυσμενικός	<i>feindselig, feindlich</i>, ὀργή, λόγοι, Pol. 6.7, 16.22 u. öfter.
δυσμετάβλητος	<i>schwer zu verändern</i>, Hippocr.; Plut. <i>prim.frig</i>. 16; <i>schwer zu verdauen</i>, Medic.
δυσμετάδοτος	<i>ungern mitteilend</i>, Strab. XVII p. 806.
δυσμετάθετος	<i>schwer umzusetzen, umzuändern</i>, καὶ ἄτρεπτος Plut. <i>reipubl. ger. praec</i>. 3.
δυσμετακίνητος	<i>schwer wegzubewegen</i>, Jos.; auch im adv., Alex.Trall.
δυσμετάκλαστος	<i>schwer zu rühren, Schol. Soph. O.R</i>. 12.
δυσμετάκλητος	<i>schwer zurückzurufen, umzuändern, Geop</i>.
δυσμετακόμιστος	<i>schwer wegzutragen, zu ändern</i>, Sp.
δυσμετάληπτος	<i>schwer anders auszudrücken</i>, Eust. <i>Od</i>. 28.15 p. 1937.2 καιρία δὲ ἡ λέξις καὶ δυσμετάληπτος· διὸ καὶ ἡ γραῦς τῇ αὐτῇ προϊοῦσα λέξει χρᾶται, d.h. es ist schwer, den Begriff des Wortes durch ein anderes gleichbedeutendes wiederzugeben, das Wort durch ein anderes völlig und genau zu ersetzen. Vgl. μετάληψις.
δυσμετάπειστος	<i>schwer von einer anderen Meinung zu überzeugen</i>.
δυσμετάπεμπτος	<i>schwer herbeizuholen</i>, Eust., Erkl. von δυσπέμφελος.
δυσμετάστρεπτος	<i>unbeugsam</i>, Apoll. <i>Lex.Hom</i>., Erkl. von ἀσκελής.
δυσμεταχείριστος	<i>schwer zu handhaben</i>; στρατὸς ναυτικός Her. 7.256, d.i. <i>schwer anzugreifen</i>; δίκτυα Xen. <i>Cyn</i>. 2.6; übertr., παῖς Plat. <i>Legg</i>. VII.808d; Sp., wie Ael. <i>N.A</i>. 4.44.
δυσμέτρητος	<i>schwer zu messen</i>, Antipho bei Poll. 4.167; übertr., πέλαγος, <i>schwer zu befahren</i>, Philostr.
δυσμή	ἡ, <i>der Untergang</i>, meist im plur., vom Untergang der Sonne u. der Gestirne, Aesch. <i>Pers</i>. 228 Soph. <i>O.C</i>. 1248; von Her. 2.31 an überall in Prosa. Den sing. hat nur Callim. bei <i>Schol. Il</i>. 11.62; vgl. δυθμή. Uebertr., βίου δυσμαί, das Lebensende, Empedocl. bei Arist. <i>poet</i>. 21; Plat. <i>Legg</i>. VI.770a; u. sonst, aus Dichtern angeführt.
δύσμηνις	ιος, <i>heftig grollend</i>; χόλος Parm. 7 (IX.69); θεός Poll. 1.39.
δυσμηνίτης	ὁ, <i>heftig grollend</i>, Ptolem.
δυσμήνιτος	[ῑ], δένδρεα Antiphil. 37 (VII.141), <i>sehr verhaßt</i>.
δυσμήτηρ	ἡ, <i>böse Mutter</i>; Homer einmal, <i>Od</i>. 28.97 μῆτερ ἐμὴ δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα; – Lycophr. 1174.
δυσμήτης	<i>übles sinnend</i>, κακόβουλος, <i>VLL</i>.
δύσμητις	<i>übles sinnend</i>, κακόβουλος, <i>VLL</i>.
δυσμήτωρ	κότος, Zorn <i>der unglücklichen Mutter</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 65.
δυσμηχανέω	= ἀμηχανέω, Aesch. <i>Ag</i>. 1333.
δυσμήχανος	<b>1)</b> <i>schwer auszuführen, schwierig</i>; δ. ἔργον ἀνύσσαι Opp. <i>H</i>. 3.404, u. a. Sp.<br><b>2)</b> bei Themist. = <i>der sich nicht zu raten weiß, ratlos</i>, πρός τι.
δυσμικός	<i>abendlich, westlich</i>; Strab. II p. 85 u. öfter; Heliod. 8.15.
δύσμικτος	<i>schwer zu vermischen, zu vereinigen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 35a; Plut. <i>Num</i>. 17; τινί, mit etwas, <i>Phoc</i>. 2; vgl. Poll. 3.64, 9.62, πόλις, von einer schwer zugänglichen Bergstadt.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσμίκτως</font> ἔχειν Plut. <i>Symp</i>. 2.6.2.
δυσμίμητος	<i>schwer nachzuahmen</i>; σφραγῖδες Luc. <i>Alex</i>. 20; Plut. <i>Cat. min</i>. 8; Diod.Sic. 1.61.
δυσμίσητος	<i>sehr gehaßt</i>, Lycophr. 841.
δυσμνημόνευτος	<b>1)</b> <i>schwer im Gedächtnis zu behalten</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.16 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>schwer im Gedächtnis behaltend</i>, Plat. <i>Tim</i>. 74e.
δυσμόθεν	<i>von Westen her</i>, Sp.
δύσμοιρος	= δύσμορος, Soph. <i>O.C</i>. 528, nach cod. u. Metrum.
δυσμορία	ἡ, <i>Unglück</i>, Leon.Alex. 29 (IX.551).
δύσμορος	<i>von unglücklichem Schicksal, unglücklich</i>. Homer achtmal, stets im singular., stets als Versanfang: <i>Od</i>. 1.49, 7.270, 16.139, 20.194, 24.290, 311, <i>Il</i>. 22.60, 481. An letzterer Stelle mit αἰνόμορος zusammengestellt, ὅ μ’ ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν, δύσμορος αἰνόμορον, vgl. <i>Scholl. Didym</i>. Mit δύστηνος verbunden <i>Il</i>. 22.60 πρὸς δ’ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ’ ἐλέησον, δύσμορον, ὅν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῷ αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ φθίσει, und <i>Od</i>. 24.290 ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον σὸν ξεῖνον δύστηνον, ἐμὸν παῖδ’, εἴ ποτ’ ἔην γε, δύσμορον. Vgl. αἰνόμορος, ἄμμορος, δυσάμμορος, ἔμμορος, ἰσόμορος, κάμμορος, περικάμμορος, ὠκύμορος und ὑπέρμορον. – Soph. sehr oft, wie Eur. u. sp.D.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Aesch. <i>Spt</i>. 819.
δυσμορφία	ἡ, <i>Häßlichkeit</i>, Her. 6.61 u. Sp.
δύσμορφος	<i>mißgestaltet, häßlich</i>; ἐσθής Eur. <i>Hel</i>. 1220; sp.D.; – τὸ δ., = δυσμορφία, Pallad. 5 (X.56).
δύσμουσος	αὐλός, <i>von den Musen nicht geliebt</i>, Onest. 7 (IX.216).
δυσνεφής	ές, <i>sehr umwölkt</i>, D.L. 9.59.
δυσνίκητος	<i>schwer zu besiegen</i>; Plut. <i>Pelop</i>. 2, <i>Marc</i>. 2; ἔρως Mel. 52 (V.179).
δύσνιπτος	<i>schwer wegzuwaschen, zu vertilgen</i>, ἐκ δέλτου γραφή Soph. <i>Tr</i>. 680.
δύσνιφος	<i>schneebelästet, schneeig</i>; Nonn., ὕδωρ, <i>D</i>. 6.370, u. öfter.
δυσνοέω	<i>übel, feindlich gesinnt sein</i>, τινί, Plut. <i>Cic</i>. 38.
δυσνόητος	<i>schwer einzusehen zu begreifen</i>; χρησμός Luc. <i>Alex</i>. 54; D.L. 9.13; <i>NT</i>.
δύσνοια	ἡ, <i>das Uebelwollen, die Abgeneigtheit</i>; Soph. <i>El</i>. 644; Eur. <i>Hec</i>. 975; in Prosa, Plat. <i>Theaet</i>. 151d u. Sp., wie Plut. <i>Dem</i>. 3.
δυσνομία	ἡ, <i>Gesetzlosigkeit, schlechte Gesetzgebung</i>, Hes. <i>Th</i>. 230; Solon bei Dem. 19.255.
δύσνομος	<i>gesetzwidrig</i>, δείπνων λείψανα Nicod. 3 (VI.316).
δύσνοος	zsgzgn δύσνους, <i>übel gesinnt, abgeneigt</i>; τινί, Soph. <i>Ant</i>. 212; Eur. <i>I.T</i>. 350; in Prosa, Thuc. 2.60 u. Folgde.
δύσνοστος	νόστος, <i>unglücklich</i>e Heimkehr, Eur. <i>Tr</i>. 75.
δύσνους	zsgzgn aus δύσνοος.
δυσνύμφευτος	χθών, <i>unglücklich vermählt</i>, von der Graberde, die die Asche aufnimmt, Orinag. 37 (VII.401).
δύσνυμφος	<i>als Braut unglücklich</i>, νύμφη, κοῦραι, Eur. <i>I.T</i>. 216, <i>Troad</i>. 145.
δύσξενος	<i>ungastlich</i>, πόλις Poll. 9.22.
δυσξήραντος	<i>schwer zu trocknen</i>, Theophr.
δυσξύμβλητος	<b>1)</b> <i>schwer zu vereinigen</i>, Artemid. 4.56.<br><b>2)</b> <i>schwer zu erraten, unverständlich</i>; τέρατα D.Cass. 56.29.
δυσξύμβολος	<b>1)</b> <i>mit dem schwer zu verkehren ist</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.486d, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.3 u. Sp.<br><b>2)</b> = δυσξύμβλητος 2), <i>VLL</i>.
δυσξυμβούλευτος	v.l. für δυσξύμβλητος, Artemidor. 4.56.
δυσξύνετος	<i>schwer zu verstehen</i>; Σφίγξ Eur. <i>Phoen</i>. 1510; Xen. <i>Mem</i>. 4.7.3 u. Sp.
δυσξύνθετος	<i>schwer zusammenzusetzen</i>, Plut. <i>Sol. anim</i>. 23.
δύσογκος	<i>lästig</i>, πλοῦτος Plut. <i>Aemil</i>. 12.
δυσόδευτος	<i>schwer zu passieren</i>, ὄρος App. <i>Syr</i>. 21.
δυσοδέω	<i>schlechten Weg haben, schlecht marschieren</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 32.
δυσοδία	ἡ, <i>schlechter Weg</i>; Sp. übertr.; δυσοδίαν τῷ λόγῳ παρέχειν, Schwierigkeiten verursachen, Plut. <i>virt.mor</i>. p. 410.
δυσοδμία	ἡ, = δυσοσμία, Sp.
δύσοδμος	Ion. = δύσοσμος.
δυσοδοπαίπαλος	<i>durch Felsen unwegsam</i>; übertr., λάχη θεῶν Aesch. <i>Eum</i>. 366, Schol. δυσπαράβατα.
δύσοδος	<i>unwegsam, schwer zu passieren</i>; Thuc. 1.107; Poll. 3.96.
δυσοίζω	(vgl. ὀϊζύς, von οὶ), <i>sehr betrübt sein, jammern</i>; φόβῳ Aesch. <i>Ag</i>. 1489; vgl. Eur. <i>Rhes</i>. 724. – Med., μηδὲν δυσοίζου πολεμίους δρᾶσαι τάδε, fürchte nicht, Eur. <i>Rhes</i>. 805.
δυσοίκητος	<i>unwohnlich</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.21.
δυσοικονόμητος	<i>schwer zu verdauen</i>, bei Ath. II.70a, III.74c.
δύσοικος	<i>schlecht zum Wohnen, Schol. Soph. Phil</i>. 551.
δύσοικτος	<i>sehr bemitleidenswert, VLL</i>.
δύσοιμος	= δύσοδος; – übertr., τύχη Aesch, <i>Ch</i>. 945.
δύσοινος	Poll. 6.21, <i>schlechten Wein hervorbringend</i>.
δύσοιστος	<i>unerträglich</i>; πήματα Aesch. <i>Prom</i>. 691; πόνοι Soph. <i>Phil</i>. 506; <i>O.C</i>. 1684; – Strab.
δυσοιωνέω	<i>Worte von böser Vorbedeutung sprechen, B.A</i>. 35.
δυσοιωνισμός	ὁ, <i>unglückliche Vorbedeutung</i>, Hesych.
δυσοιωνιστικός	<i>von unglücklicher Vorbedeutung</i>, Suid.
δυσοιωνιστός	<i>von unglücklicher Vorbedeutung</i>; Luc. <i>Eun</i>. 6 D.Cass. 41.49.
δύσοκνος	<i>sehr zögernd, ungern</i>, adv., M.Anton. 5.1.
δυσόλεθρος	s. δυσώλεθρος.
δυσόλισθος	<i>schwer hinabgleitend</i>, Paul.Aeg.
δύσομβρα	βέλη, Soph. <i>Ant</i>. 355, <i>widrige Regengüsse</i>.
δυσομίλητος	<i>schwer umgänglich</i>, Hierocl. Stob. <i>Flor</i>. 84.15.
δυσόμιλος	[ῑ], = δυσομίλητος; Plut. <i>Dem</i>. 42; Ἐρινύς Aesch. <i>Ag</i>. 726, <i>deren Gemeinschaft Unheil bringt</i>.
δυσόμματος	<i>blind</i>, die Toten, <font color="brown">den δερκόμενοι entgeggstzt</font>, Aesch. <i>Eum</i>. 366.
δυσόμοιος	<i>unähnlich</i>, Strattis bei Suid.
δυσόνειρος	<i>böse Träume habend</i>, ὕπνος Plut. <i>Amator</i>. 20; <i>böse Träume erregend</i>, βρώματα <i>Symp</i>. 8.10.1.
δύσοπτος	<i>schwer zu sehen, dunkel</i>, Hippocr.; τὸ δ. τῆς ἡμέρας, <i>die Dunkelheit</i>, Pol. 18.4.2.
δυσορασία	[ρᾱ], ἡ, <i>das Schwersehen</i>, Medic.
δυσόρατος	[ᾱ], = δύσοπτος; δίκτυα Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.40; <i>übel anzusehen, gräulich</i>, App. <i>Hisp</i>. 97.
δυσοργησία	ἡ, <i>Jähzorn</i>, Hippocr.
δυσόργητος	<i>jähzornig, sehr zornig</i>, Babr. 11.12; adv., Dion.Hal. 6.47, 7.31.
δυσοργία	ἡ, = δυσοργησία, Hippocr.
δύσοργος	<i>jähzornig</i>, Soph. <i>Aj</i>. 996 u. öfter; auch Sp.
δυσόρεκτος	<i>übel strebend</i> oder <i>übel erregt</i>, Sp.
δυσόριστος	<i>schwer zu begrenzen, zu bestimmen</i>, Dion.Hal. <i>Din</i>. 5 u. Sp.
δυσορκέω	<i>falsch schwören, B.A</i>. 36.
δυσόρμιστος	<i>schlecht zum Anlanden</i>; λιμήν Poll. 1.101.
δύσορμος	<i>schlecht zum Anlanden</i>; νῆσος δ. ναυσίν Aesch. <i>Pers</i>. 440; αἰγιαλός Plut. <i>Fab</i>. 6; λιμήν <i>B.A</i>. 13. Auch πνοαί im Hafen zurückhaltende Winde, Aesch. <i>Ag</i>. 186. Uebertr., τὰ δύσορμα, <i>unwegsame Stellen</i>, wo man nicht gut fußen kann, Xen. <i>Cyn</i>. 10.7.
δύσορνις	ῑθος, <i>mit ungünstiger Vorbedeutung</i>; οἰωνός Eur. <i>Hipp</i>. 795; ξυναυλία δορός Aesch. <i>Spt</i>. 820, d.i. <i>unglücklich; unter unglücklichen Auspicien</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 4.
δυσόρφναιος	<i>sehr finster</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 325.
δυσοσμία	ἡ, <i>häßlicher Geruch, Gestank</i>; Soph. <i>Phil</i>. 864; Ar. <i>Ach</i>. 817 u. Sp., wie Maneth. 4.270, die auch die ion. Form δυσοδμία gebrauchen.
δύσοσμος	<b>1)</b> <i>übel riechend</i>, Her. 3.112, in ion. Form δυσοδμότατον, wie Lycophr. 849.<br><b>2)</b> <i>schwer auszuwittern</i>, ἴχνη Poll. 5.12; <i>die Witterung erschwerend</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.3.<br><b>3)</b> <i>schwer riechend</i>, Arist. <i>insomn</i>. 2.
δυσούλωτος	<i>schwer vernarbend</i>; ἕλκος Poll. 4.195; Medic.
δυσουρέω	<i>am Harnzwang leiden</i>, Medic., z.B. Ath. III.90d.
δυσουρία	ἡ, <i>Harnzwang</i>; Medic.; Plut. <i>Symp</i>. 8.9.3.
δυσουρίασις	[ᾱ], ἡ, <i>Harnzwang</i>, Suid.
δυσουριάω	= δυσουρέω, Medic.
δυσουρικός	ή, όν, <i>zum Harnzwang gehörig</i>, πάθη Cic. <i>Fam</i>. 7.20.
δυσούριστον	σκότου νέφος Soph. <i>O.R</i>. 1316, <i>unglücklich von günstigem Winde (οὖρος) herbeigeführt</i>; nach Andern = »unheilbar« (οὐρίζω¹); der Schol. erkl. ὅρον μὴ ἔχον.
δυσόφθαλμον	αἶσχος, <i>häßlich anzusehen</i>, Telest. bei Ath. XIV.616f.
δυσπάθεια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Schwerleiden</i>, Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 344.<br><b>2)</b> <i>Unempfindlichkeit, Festigkeit gegen das Leid</i>, Sp.; übh. = <i>Festigkeit</i>, z.B. eines Brustharnisches, Plut. <i>Demetr</i>. 21.
δυσπαθέω	<i>schwer, heftig leiden</i>, Masch. 4.84; Nic. <i>Th</i>. 381; bes. = <i>ungeduldig sein im Leid</i>, ἐπί τινι, Plut. <i>Aemil</i>. 36; πρός τι, <i>Pericl</i>. 33; mit folgdm εἰ, <i>Caes</i>. 38; absol., <i>Cic</i>. 37.
δυσπαθής	ές (παθεῖν),<br><b>1)</b> <i>schwer leidend</i>; bes. <i>ungeduldig im Leid</i>, Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 318, <font color="brown">Ggstz ἀπαθής</font>.<br><b>2)</b> <i>unempfindlich gegen Leiden, abgehärtet</i>; Luc. <i>Gymn</i>. 24; Plut.
δυσπαίπαλος	<i>sehr schroff und zackig, steil</i>; βῆσσα poet. bei Hephaest. p. 89; Ὄθρυς Nic. <i>Th</i>. 145; <i>rauh, borstig</i>, λάχνη Opp. <i>H</i>. 2.369, u. öfter.
δύσπαις	παῖς, <i>Unglückskind, Schol. Soph. O.R</i>. 1243.
δυσπάλαιστος	<i>schwer zu bekämpfen, unbezwinglich</i>; πράγματα Aesch. <i>Suppl</i>. 463; Ἀρά <i>Ch</i>. 681; τύχη, γῆρας, Eur. <i>Alc</i>. 892, <i>Suppl</i>. 1108; δύναμις Xen. <i>Hell</i>. 5.2.19.
δυσπάλαμος	(παλάμη).<br><b>1)</b> <i>wer sich nicht zu helfen weiß, ratlos</i>; δυσπαλάμως ὄλοιο Aesch. <i>Suppl</i>. 847.<br><b>2)</b> <i>der sich auf schlimme Kunstgriffe versteht</i>, Hesych. κακότεχνον; so δόλοι Aesch. <i>Eum</i>. 809; – 840 aber = <i>heillos</i>.
δυσπαλής	ές, <i>wogegen schwer zu ringen ist</i>; δίνη Aesch. <i>Eum</i>. 509; übh. = <i>schwierig</i>, δυσπαλές ἐστι, c. inf., Pind. <i>Ol</i>. 8.25, <i>P</i>. 4.273; ῥίζαι, <i>wogegen man sich schwer schützen kann</i>, Ap.Rh. 4.52.
δυσπαράβατος	<i>Schol. Aesch. Eum</i>. 366, Erkl. zu δυσοδοπαίπαλος.
δυσπαράβλητος	<i>unvergleichlich</i>, κάλλος Plut. <i>Anton</i>. 27.
δυσπαραβοήθητος	<i>dem schwer zu helfen ist</i>, Pol. 5.22.7.
δυσπαράβουλος	φρένες, <i>schwer abzuraten</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 108.
δυσπαράγραφος	<i>schwer zu begrenzen, zu bestimmen</i>; ἡ ποσότης Pol. 16.12.10; 17.15.1.
δυσπαράγωγος	<i>schwer zu verleiten, zu verführen</i>, Poll. 8.10.
δυσπαράδεκτος	<b>1)</b> <i>schwer annehmend</i>, πίστεως Cl.Alex. <i>strom</i>. 2 p. 444;<br><font color="darkgreen">• Adv., -κτως</font> ἔχειν καὶ θαυμάζειν Pol. 12.4.7, <i>schwer glauben wollen</i>.<br><b>2) Pass</b>., <i>schwer anzunehmen</i>, K.S.
δυσπαράθελκτος	<i>schwer zu besänftigen</i>, οἶκτοι Aesch. <i>Suppl</i>. 381.
δυσπαραίτητος	<i>schwer zu erbitten, zu beschwichtigen</i>; φρένες Aesch. <i>Prom</i>. 34; ὀργή Pol. 31.7.13; von Personen, Plut. <i>Cat. min</i>. 1.
δυσπαράκλητος	<i>schwer zu besänftigen</i>, Sp., wie <i>Schol. Soph. O.R</i>. 336.
δυσπαρακολούθητος	<b>1)</b> <i>dem man schwer folgen kann, schwer zu begreifen</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 9 u. a. Rhett.<br><b>2)</b> <i>schwer folgend, begreifend</i>, M.Anton. 5.5, im Kompar., u. Sp.
δυσπαρακόμιστος	<i>schwer fortzuschaffen</i>; Plut. <i>Demetr</i>. 19; πλοῦς, <i>schwierig</i>, Pol. 3.61.2.
δυσπαραμύθητος	<i>schwer zu trösten</i>, Plat. <i>Tim</i>. 69d; <i>schwer zu beruhigen, zu stillen</i>, ἔρως Plut. <i>Mar</i>. 45; πάθος Poll. 3.101.
δυσπαράπειστος	<i>schwer zu überreden</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 5, <font color="#494">Bekker</font> -πιστότερος.
δυσπαράπλευστος	<i>wo man schwer vorbeischiffen kann</i>, παραλία Strab. XVI p. 777.
δυσπαράπλους	<i>wo man schwer vorbeischiffen kann</i>, Diod.Sic. 3.44.
δυσπαραποίητος	<i>schwer nachzumachen</i>, Ammon.
δυσπαρατήρητος	<i>schwer zu beobachten</i>, Antig. Car. 140 u. a. Sp.
δυσπαράτρεπτος	<i>schwer zu verleiten, zu bestechen</i>, Poll. 8.10.
δυσπάρευνον	λέκτρον, <i>unglücklich neben einander gebettet</i>, d.i. unglückliche Ehe, Soph. <i>Tr</i>. 788.
δυσπαρηγόρητος	<i>schwer zu trösten</i>; Cic. <i>Fam</i>. 4.3; καὶ δυσανάκλητος Plut. <i>ad. et amic. discr</i>. 52.
δυσπαρήγορος	<i>schwer zu trösten</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 362.
δυσπάρθελκτος	v.l. für δυσπαράθελκτος.
δυσπάρθενος	<i>unglückliche Jungfrau</i>, Christod. <i>ecphr</i>. 197.
Δύσπαρις	ιδος, <i>Unglücks-Paris</i>, Homer zweimal, <i>Il</i>. 3.39, 13.769 Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.31 Δύσπαρι· δυσώνυμε, κακῶς παρωνομασμένε. Vgl. Κακοΐλιος und Ἄιρος. – Alcman bei <i>Scholl. Il</i>. 3.39 u. bei Eust. p. 379.38 (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 p. 642 frgm. 31) Δύσπαρις, αἰνόπαρις, κακὸν Ἑλλάδι βωτιανείρῃ. – Luc. <i>Mort.D</i>. 19.
δυσπάριτος	<i>woran schwer vorbei zu gehen ist</i>, χωρίον Xen. <i>An</i>. 4.1.25.
δυσπάροδος	<i>schwer zugänglich</i>, ἀσφάλεια Apollod. bei Ath. XV.682d.
δυσπάτητος	<i>schwer zu betreten</i>, ὁδός Luc. <i>Tragod</i>. 226.
δύσπαυστος	<i>schwer zu stillen</i>, Galen. u. a. Sp.
δυσπείθεια	ἡ, <i>Ungehorsam</i>, App. <i>B.C</i>. 1.48.
δυσπειθέω	<i>ungehorsam sein</i>, Eust.
δυσπειθής	ές,<br><b>1)</b> <i>schwer zu überzeugen</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 271d; Ἀΐδης Anyte 14 (VII.190); gew.<br><b>2)</b> <i>schwer gehorchend, widerspänstig</i>; Plat. <i>Legg</i>. I.632b; Xen. <i>Mem</i>. 4.1.3, von Jagdhunden; Sp.;<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσπειθῶς</font> ἔχειν πρός τι, etwas nicht glauben wollen, Plut. <i>Galb</i>. 25; φέρειν τι, <i>Lys</i>. 15.
δυσπειρία	ἡ (πεῖρα), <i>die Schwierigkeit des Versuchens u. durch Versuche eine Sache kennen zu lernen</i>, Hippocr.
δύσπειστος	<b>1)</b> <i>schwer zu überreden</i>, Arist. <i>Eth</i>. 7.9.<font color="darkgreen">• Adv., δυσπείστως</font> ἔχω Isocr. 4.18.<br><b>2)</b> <i>ungehorsam</i>; Xen. <i>Hipparch</i>. 1.23; Plut. <i>Cat. min</i>. 1.
δυσπέλαστος	<i>unnahbar</i>, Soph. frg. 663.
δύσπεμπτος	<i>schwer fortzuschicken</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1163.
δυσπέμφελος	<i>schwierig</i>; vielleicht von πέμπω, eigentlich = schwer zu beschicken, zu besorgen; oder verwandt mit πέμφιξ, πεμφίς, πομφός, eigentlich = bewölkt, stürmisch. Homer einmal, <i>Il</i>. 16.748 εἰ δή που καὶ πόντῳ ἐν ἰχθυόεντι γένοιτο, πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν, νηὸς ἀποθρῴσκων, εἰ καὶ δυσπέμφελος εἴη, auch wenn etwa das Meer schwierig, d.h. unfreundlich, stürmisch ist, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ περιεστιγμένη, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει εἰ καὶ δυσπέμφελοι εἶεν, ὥστε ἐπὶ τῶν ἀνδρῶν εἶναι, οἷον εἰ καὶ δυσάρεστοι εἶεν οἱ συνεσθίοντες, ὡς καὶ Ἡσίοδος (<i>O</i>. 722) »πολυξείνου δαιτὸς δυσπέμφελος εἶναι« βέλτιον δὲ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, εἰ καὶ δυσχείμερος εἴη καὶ τραχεῖα· τὴν γὰρ τοῦ κολυμβητοῦ ἐντρέχειαν ἀντιπαρατίθησι τῷ ἀπὸ τοῦ δίφρου κεκυβιστηκότι. καὶ Ἡσίοδος δὲ (<i>Th</i>. 410) ἐπὶ τῆς θαλάσσης τέταχε, »καί τοῖς οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται«. Vgl Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.25 Δυσπέμφελος· ὁ δυσάρεστος. Außer den von Aristonicus angeführten Stellen findet sich das Wort bei Hes. noch <i>O</i>. 618 εἰ δέ σε ναυτιλίης δυσπεμφέλου ἵμερος αἱρεῖ – Herodic. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 35) u. a. Sp.
δυσπένθερα	θεσμά, <i>des bösen Schwiegervaters</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.309.
δυσπενθέω	<i>sehr trauern</i>, Plut. <i>Cons. Apoll</i>. p. 327.
δυσπενθής	ές,<br><b>1)</b> <i>sehr trauernd, sehr traurig</i>; κάματος Pind. <i>P</i>. 12.10; vgl. App. <i>Anth</i>. 260.<br><b>2)</b> <i>sehr betrauert</i>, δόλος Pind. <i>P</i>. 11.18.
δυσπέπαντος	<i>schwer, langsam reisend, Schol. Soph. Ai</i>. 203.
δυσπεπτέω	<i>schwer verdauen</i>, Diosc.
δύσπεπτος	<b>1)</b> <i>schwer zu verdauen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 83a; Diosc.<br><b>2)</b> <i>unreif</i>, Nic. <i>Al</i>. 297, γόνος, vom nicht ausgebrüteten Ei.
δυσπεραίωτος	= δυσπέρατος, Sp.
δυσπέρατος	[ᾱ], <i>schwer zu überschreiten, zu passieren</i>; ῥεῖθρον Strab. XV p. 697; übertr., αἰών, ein <i>mühselig durchzubringend</i>es Leben, Eur. <i>Med</i>. 684.
δυσπεριάγωγος	<i>schwer herumzuführen</i>, Arr. <i>tact</i>. p. 45.
δυσπεριγένητος	<i>schwer zu überwinden</i>, Philo.
δυσπερικάθαρτος	<i>schwer zu reinigen</i>, Theophr.
δυσπερίκτητος	<i>der nicht leicht etwas erübrigt, arm</i>, Sp.
δυσπερίληπτος	<i>schwer zu umfassen</i>; Posidon. bei Ath. XII.549c; πόλις τοῖς ἐναντίοις, welche die Feinde schwer von allen Seiten umgeben können, Arist. <i>Polit</i>. 7.11; Sp.; φιλήματα Strat. 42 (XII.200); <i>schwer zu begreifen</i>, Diod.Sic. 1.3
δυσπερινόητος	<i>schwer zu begreifen</i>, Philo.
δυσπεριόδευτος	<i>schwer zu umgehen, unendlich, Schol. Soph. O.R</i>. 1316.
δυσπεριόριστος	<i>schwer zu bestimmen</i>, Eust.
δυσπερίτρεπτος	<i>schwer umzustoßen</i>, Galen.
δυσπερίψυκτος	<i>schwer abzukühlen</i>, Diosc.
δυσπετέω	<i>unzufrieden, unglücklich sein, VLL</i>, K.S.
δυσπέτημα	τό, <i>Unglücksfall</i>, Macrob.
δυσπετής	ές, <i>schwer fallend, schwer</i>; μαθεῖν Soph. <i>Aj</i>. 1025; <i>lästig</i>, Hesych.<br><font color="darkgreen">• Adv. δυσπετῶς</font>, Aesch. <i>Prom</i>. 754; Her. 3.107, in ion. Form δυσπετέως.
δυσπεψία	ἡ, <i>Unverdaulichkeit</i>, Gal.; <i>schwere Verdauung</i>, Machon bei Ath. VIII.341b.
δυσπήμαντος	Aesch. <i>Eum</i>. 479, Conj. für δυσπήματα. Andere vermuteten anderes: <i>schwer verletzt od. verletzend</i>.
δύσπηχυς	υ, <i>schwer zu messen, unermeßlich</i>; Sappho frg. 11; <font color="#494">Bergk conj.</font> δυσαχής.
δυσπινής	ές, <i>sehr schmutzig</i>; Soph. <i>O.C</i>. 1593; πεπλώματα Ar. <i>Ach</i>. 426; Sp.
δυσπιστέω	<i>schwer glauben</i>, τοῖς λεγομένοις Plut. <i>gen. Socr</i>. 23 A.
δυσπιστία	<i>Schwergläubigkeit, Mißtrauen</i>, K.S.
δύσπιστος	<b>1)</b> <i>schwer glaubend, mißtrauisch</i>; Hesych.;<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσπίστως</font> ἔχειν πρός τι Plat. <i>Eryx</i>. 405b; Sp.<br><b>2)</b> <i>schwer zu glauben, unglaublich</i>, Sp.
δύσπλαγχνος	<i>hartherzig</i>, v.l. Aesch. <i>Prom</i>. 902.
δύσπλανος	<i>unglücklich umherirrend</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 611, 902.
δύσπληκτος	<i>schwer zu erschrecken</i> ?
δυσπλήρωτος	<i>schwer zu füllen</i>; πόλις Poll. 9.21; <i>schwer zu vollenden, Schol. Pind</i>.
δυσπλοΐα	ἡ, <i>schwierige, schlimme Seefahrt</i>, Antiphil. 43 (VII.630).
δύσπλοος	= δύσπλους.
δύσπλους	<i>für die Schifffahrt gefährlich</i>, Κρήτα Gaetul. 7 (VII.275).
δύσπλυτος	<i>schwer abzuwaschen</i>, Hippocr.
δύσπλωτος	= δύσπλοος, vom Meere, <i>Ep.adesp</i>. 396 (VII.699).
δυσπνοέω	ion. δυσπνοιέω Hippocr.;<br><b>1)</b> <i>schwer atmen</i>, Medic.<br><b>2)</b> <i>übel riechen</i>, Paul.Sil. <i>baln</i>. 30.
δυσπνόητος	<i>schwer atmend</i>, Hippocr.
δύσπνοια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>schwerer Atem, Engbrüstigkeit</i>, Medic.; vgl. Xen. <i>Cyn</i>. 9.20.<br><b>2)</b> <i>widriger Wind, Schol. Ap.Rh</i>. 4.1.
δυσπνοιέω	ion. = δυσπνοέω.
δυσπνοϊκός	<i>schwer atmend</i>, Sp.
δύσπνοος	zsgzgn δύσπνους,<br><b>1)</b> <i>schwer atmend, engbrüstig</i>, Medic.; <i>atemlos, keichend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 224; aber δύσπνοοι πνοαί sind <i>widrig wehend</i>e Winde, 584.<br><b>2)</b> <i>schwer einzuatmen</i>, ἀήρ Theophr.
δύσπνους	zsgzgn aus δύσπνοος.
δυσπολέμητος	<i>schwer zu bekriegen</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 637 u. Folgde; Isocr. 4.108.
δυσπόλεμος	<i>unglücklich im Kriege</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 974.
δυσπολιόρκητος	<i>schwer zu belagern u. einzunehmen</i>; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.5; Pol. 5.3 u. Sp.
δυσπολίτευτος	<i>zur Staatsverwaltung untauglich</i>, Plut. <i>Dion</i>. 32.
δυσπονής	ές, Homer einmal, <i>Od</i>. 5.493 ἵνα μιν παύσειε τάχιστα δυσπονέος καμάτοιο, die durch schwere Arbeitbewirkte Ermüdung, s. s.vv. πόνος, πονέω, πένομαι. Bei Plut. <i>Vit. et poes. Hom</i>. B cap. 207 wird die Stelle <i>Od</i>. 5.493 so angeführt; ἵνα μιν παύσειε τάχιστα δυσπραγέος καμάτοιο, wobei -γέος mit Synizese zu lesen.
δυσπόνητος	<i>schwer zu erarbeiten, zu erwerben</i>, τροφή Soph. <i>O.C</i>. 610. – Aber δαίμων, ein <i>Mühsal dringend</i>er, Aesch. <i>Pers</i>. 507.
δυσπονία	ἡ, <i>schwere Arbeit, Mühsal</i>, Maneth. 4.260.
δύσπονος	<i>mühselig</i>, πόνοι Soph. <i>Ant</i>. 1262.
δυσπόρευτος	<i>unwegsam</i>, ἁμάξαις Xen. <i>An</i>. 1.5.7; – Sp.
δυσπορέω	<i>schwer marschieren</i>, Jos.
δυσπόρθητος	<i>schwer zu zerstören, Schol. Aesch. Prom</i>. 166.
δυσπορία	ἡ, <i>Schwierigkeit zu durchschreiten, überschreiten</i>, ποταμοῦ, den Fluß, Xen. <i>An</i>. 4.3.7.
δυσπόριστος	<i>schwer zu verschaffen</i>, Dion.Hal. 1.37 u. Sp.; τὸ δ., <i>die Schwierigkeit etwas anzuschaffen</i>, Plut. <i>Sol</i>. 23.
δύσπορος	<i>schwer zu passieren, unwegsam</i>, Plat. <i>Crat</i>. 420e; Xen. <i>An</i>. 6.5.12 u. Sp.
δυσποτμέω	<i>unglücklich sein</i>, Suid. aus Pol.
δυσποτμία	ἡ, <i>Unglück</i>, Dion.Hal. 9.28 u. Sp.
δύσποτμος	<i>dem ein schlimmes Los gefallen, unglücklich</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 119 u. öfter; Soph. <i>Phil</i>. 1105; χλιδή <i>O.R</i>. 886; öfter Eur.; Ar. <i>Ach</i>. 394; Dion.Hal. 1.17.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσπότμως</font>, Aesch. <i>Pers</i>. 264; δυσποτμώτατα, Plut. <i>Fab</i>. 18.
δύσποτος	<i>schwer, widrig zu trinken</i>, πόμα Aesch. <i>Eum</i>. 256.
δυσπραγέω	[ᾱ], <i>unglücklich (in einem Unternehmen) sein</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 764; ἐν παντί Plut. <i>Anton</i>. 63.
δυσπράγημα	τό, <i>unglückliche Unternehmung</i>, Sp.
δυσπραγής	[ᾱ], ές, s. s.v. δυσπονής.
δυσπραγία	[ρᾱ], ἡ, <i>Mißgeschick</i>, Antipho. 2 δ 9.
δυσπραγμάτευτος	[ρᾱ], <i>schwer zu behandeln</i>, Plut. <i>glor.Ath</i>. 6.
δύσπρακτος	<i>schwer zu tun</i>, Poll. 3, 131.
δυσπραξία	ἡ, = δυσπραγία; Aesch. <i>Prom</i>. 968, <i>Eum</i>. 739; Soph. <i>O.C</i>. 1401; Eur. <i>I.T</i>. 514; in Prosa, Andoc. 2.5; Arist. <i>Eth</i>. 1.11.
δύσπρατος	[ᾱ], <i>schwer zu verkaufen</i>, Titel einer Komödie des Antiphanes, bei Ath. VI.262a.
δυσπρέπεια	ἡ, <i>Unschicklichkeit</i>, Jos.
δυσπρεπής	ές, <i>unschicklich</i>, Eur. <i>Hel</i>. 307.
δύσπριστος	<i>schwer zu zersägen</i>, Theophr.
δυσπρόπτωτος	<i>schwer niederfallend</i>, Galen.
δυσπρόσβατος	<i>schwer zugänglich</i>, λόφος Thuc. 4.129 u. Sp.
δυσπρόσβλητος	<i>schwer anzugreifen</i>, Sp.
δυσπρόσδεκτος	<b>1)</b> <i>schwer annehmend, glaubend</i>, τινός, M.Anton. 1.5.<br><b>2)</b> <i>schwer anzunehmen, lästig</i>, Plut., καὶ ἀηδής <i>audit</i>. 4, καὶ λυπηρός <i>virt. et vit</i>. A (p. 312).
δυσπροσήγορος	<i>schwer anzureden, unfreundlich</i>; καὶ δυσπρόσοδος Diod.Sic. 34.4; Poll. 1.42.
δυσπρόσιτος	<i>schwer zugänglich</i>, d.i. <i>unfreundlich</i>, Eur. <i>I.A</i>. 345; <i>schwer anzugreifen</i>, πόλις Dion.Hal. 4.54; D.Cass. 40.34.
δυσπρόσμαχος	<i>schwer zu bekämpfen</i>, Plut. <i>Timol</i>. 21.
δυσπρόσμικτος	<i>mit dem schwer Gemeinschaft zu halten</i>, λιμήν, = δυσπροσόρμιστος, Poll. 1.101.
δυσπρόσοδος	<i>schwer zugänglich</i>; χωρίον Thuc. 5.65; ταξις δ. καὶ ἀσφαλής Pol. 1.26.10; πόλις, οἶκος, Plut. <i>Rom</i>. 17, <i>Popl</i>. 10; von Menschen, <i>ungesellig, unfreundlich</i>; Thuc. 1.130; Xen. <i>Ages</i>. 9.2; Luc. <i>Scyth</i>. 61 D.Cass. 35.16.
δυσπρόσοιστος	<i>unzugänglich, unfreundlich</i>, στόμα Soph. <i>O.C</i>. 1277.
δυσπρόσοπτος	<i>schwer anzusehen</i>; ὀνείρατα Soph. <i>El</i>. 452, <i>deren Anblick Unglück bedeutet</i>; καὶ ἔκφυλος ὄψις Plut. <i>Aemil</i>. 12.
δυσπροσόρμιστος	<i>ungünstig für das Landen</i>; von der Küste Pol. 1.37.4; λιμήν Poll. 1.103; ἀπόβασις, <i>schwierig</i>e Landung, Diod.Sic. 1.31.
δυσπρόσορμος	<i>ungünstig für das Landen</i>.
δυσπροσπέλαστος	Erkl. der Scholl. zu δασπλῆτις <i>Od</i>. 15.234 u. zu δυσπρόσοιστος Soph. <i>O.C</i>. 1277; – πόλεις, <i>denen man sich mit Mühe nähert</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 28.
δυσπροσπόριστος	<i>schwer herbeizuschaffen</i>; χώρα, für Zufuhr <i>ungünstig</i>, Aen.Tact. 8.
δυσπρόσρητος	<i>schwer anzureden, mürrisch</i>, Poll. 5.138.
δυσπρόσωπος	<i>von widrigem Ansehen</i>; Soph. <i>O.C</i>. 287 mit der v.l. δυσπρόσοπτος; εἴδη Plut. <i>Mar</i>. 15; ὄμματα τὰ σκυθρωπὰ καὶ δύσμορφα <i>B.A</i>. 35.
δυσπύητος	<i>schwer eiternd</i>, Galen.
δυσραγής	ές, <i>schwer zu zerreißen</i>, Luc. <i>Gymn</i>. 24.
δύσρευστος	<i>schwer fließend</i>, Sext.Emp.
δύσρηκτος	= δυσραγής, D.Cass. 62.8.
δύσρητος	<i>schwer zu sagen</i>, Dem.Phal. 326; <i>schwer auszusprechen</i>, Galen.
δυσριγής	[ῑ], ές, = δύσριγος, <i>Schol. Ar. Pl</i>. 313, l.d.
δύσριγος	[ῑ], <i>sehr frostig</i>; ζῷα Her. 5.10; Ar. bei Poll. 4.186 u. Men. bei Phryn. 418, wo es für unatt. erkl. wird; Arist. <i>H.A</i>. 8.25 u. Sp.
δυσροέω	<i>schlecht fließen</i>; übertr., <i>schlecht von Statten gehen, unglücklich sein</i>, Arr. <i>Epict</i>. 1.28.30.
δυσροητικός	<i>zum Mißgeschick führend</i>, δόγματα Arr. <i>Epict</i>. 4.1.58.
δύσροια	ἡ, <i>schlechter Fortgang, Mißgeschick</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.17.18.
δύσροος	<i>schwer fließend</i>, Sp.
δυσσέβεια	ἡ, <i>Gottlosigkeit</i>, Soph. <i>El</i>. 1375 u. sonst bei Tragg.; δυσσάβειαν κτᾶσθαι, sich den Vorwurf der Gottlosigkeit zuziehen, Soph. <i>Ant</i>. 915.
δυσσεβέω	<i>gottlos sein</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 870 u. sonst bei Tragg.
δυσσέβημα	τό, <i>gottlose Handlung, Rede</i>; Dion.Hal. 7.44; <i>LXX</i>.
δυσσεβής	ές, <i>gottlos</i>, von Menschen und Sachen; ἔργον Aesch. <i>Ag</i>. 756; öfter bei Tragg.; auch sp.D., wie Lyc. 1151; in Prosa, Longin. 4.3; <i>Geop</i>. u. K.S., bes.<br><font color="darkgreen">• adv. δυσσεβῶς</font>.
δυσσεβία	ἡ, = δυσσέβεια; Aesch. <i>Eum</i>. 506; Nonn. 20.204.
δύσσειστος	<i>schwer zu erschüttern</i>, Hesych.
δύσσηπτος	<i>schwer faulend</i>, Plut. <i>Sympos</i>. 8.5; Galen.
δύσσοος	<i>schwer zu retten, heillos</i>, Theocr. 3.24, 4.44 u. Sp.
δυσσύμβατος	<i>schwer übereinkommend, sich schwer vereinigend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.2, πρός τι.
δυσσύμφυτος	<i>schwer zusammenwachsend</i>, Gal.
δυσσύνακτος	<i>schwer zusammenzubringen</i>, Jos.
δυσσυνείδητος	<i>mit bösem Gewissen</i>, K.S.
δυσσύνοπτος	<i>schwer zu übersehen, zu erkennen</i>; ποταμός Pol. 8.26.6; vgl. 3.84.2; übertr., καὶ δυσθεώρητος Iambl.
δυσταίνω*	als Stammwort von δύστηνος angenommen von Gramm.
δύστακτος	<i>schwer zu ordnen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.781a.
δυστάλας	[λᾱ], αινα, αν, <i>sehr unglücklich</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 1407, <i>Suppl</i>. 1034; am häufigsten im fem., Tragg.
δυσταμίευτος	<i>womit schwer hauszuhalten ist</i>, πνεῦμα Arist. <i>audit</i>. 12.
δύστανος	[ᾱ], dor. = δύστηνος.
δυστάραχος	<i>sehr unruhig</i>, Sp.
δυστατέω	<i>schlecht stehen, schwanken</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 29.
δύστατος	<i>schlecht stehend</i> ?
δυστέκμαρτος	<i>schwer zu erkennen, zu erspähen</i>; ἴχνος Soph. <i>O.R</i>. 109; übh. = <i>unverständlich</i>; τέχνη Aesch. <i>Prom</i>. 495; καὶ ποικίλον Eur. <i>Hel</i>. 718; καὶ ἄδηλον τέλος Dion.Hal. 4.29; γνώμη Plut. <i>Cat. min</i>. 72.
δυστεκνία	ἡ, <i>Unglück mit Kindern</i>, Maneth. 3.26.
δύστεκνος	<i>durch Kinder unglücklich</i>, παιδουργία Soph. <i>O.R</i>. 1248.
δυστερπής	ές, <i>schlecht ergötzend</i>, d.i. <i>sehr schmerzlich</i>, κακά Aesch. <i>Ch</i>. 275.
δύστηκτος	<i>schwer zu schmelzen</i>, Hippocr., Plut.
δυστηνία	ἡ, <i>das Unglück</i>, Hesych.
δύστηνος	ον, dor. δύστανος, <i>unglücklich, jammervoll, elend</i>. Ableitung unsicher, vgl. ἄστηνος. Bei Homer öfters, aber nur von Menschen: Nominat. δύστηνος mehrmals, als femin. <i>Il</i>. 22.477; gen. δυστήνοιο <i>Od</i>. 11.76; accus. δύστηνον öfters, <i>Od</i>. 17.10 τὸν ξεῖνον δύστηνον, <i>Scholl. Aristonic</i>. (ἡ διπλῆ) πρὸς τὴν τοῦ ἄρθρου μετάθεσιν. ὅμοιόν ἐστι τῷ » οὔτε τὰ τεύχεα καλά (<i>Il</i>. 21.317)«, vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 21.317; vocativ. ὦ δύστηνε <i>Od</i>. 10.281, 11.80, 93; dativ. plural. δυστήνοισι μετ’ ἀνδρασιν <i>Il</i>. 17, 445; genit. plural. <i>Il</i>. 6.127, 21.151 δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν, zu verstehen wie υἷες Ἀχαιῶν, nicht allein die Aeltern sind δύστηνοι, sondern auch und gerade besonders die Söhne selbst, vgl. <i>Scholl. Il</i>. 6.127. – Folgende: Pind. <i>P</i>. 4.268 μόχθον δύστανον; häufig bei Tragg., gew. von Menschen; θέρος Aesch. <i>Ag</i>. 1640; τινός, in etwas, Aesch. <i>Pers</i>. 873 u. Eur. <i>Troad</i>. 112; mit der Nebenbedeutung der sittlichen Verworfenheit, <i>unselig</i>, Soph. <i>El</i>. 126; λόγοι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1346; ὄνειρος Ar. <i>Ran</i>. 1328; seltener in Prosa, λογάρια δ. Dem. 19.255; πάθος Dion.Hal. 6.20; Plut. <i>Ant</i>. 84.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυστήνως, superlat. δυστηνοτάτως</font>, Eur. <i>Suppl</i>. 991.
δυστήρητος	<i>schwer zu bewahren</i>; Phocyl. 205; Plut. <i>Cleom</i>.36.
δυστίβευτος	<i>schwer aufzuspüren</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 23.
δυστιθάσσευτος	<i>schwer zu zähmen</i>, Strab. XV p. 705; Plut. <i>de vit. pud</i>. 2, βλάστημα, vom Neide.
δυστλήμων	ονος, <i>schwer duldend, H.h. Apoll</i>. 532 u. sp.D., wie Man. 1.110.
δύστλητος	<i>schwer zu dulden</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1571; Eur. <i>Phoen</i>. 1447; Plut. <i>Symp</i>. 9.14.6.
δυστόκεια	ἡ, <i>die zum Unglück geboren hat</i>; Hesych. hat δυστοκία.
δυστοκεύς	ὁ, <i>der Unglückserzeuger</i>, τοκέες <i>Ep.adesp</i>. 703 (<i>APP</i> 225).
δυστοκέω	<i>schwer gebären</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 149d; Arist. <i>H.A</i>. 7.9; Mosch. 4.87; <i>zum Unglück gebären</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1423; vgl. Luc. <i>Philopatr</i>. 24.
δυστοκής	ές, <i>schwer gebärend</i>, Callim. <i>Del</i>. 242, wo man δυστοκίαις conj.
δυστοκία	ἡ, <i>das schwere Gebären, schwere Geburt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.10 u. Theophr.
δύστοκος	<i>schwer gebärend; zum Unheil geboren</i>, Eur. bei Ael. <i>H.A</i>. 14.6.
δυστομέω	<i>Einem Böses nachreden</i>, τινά τι, Soph. <i>O.C</i>. 990.
δύστομος	<i>hartmäulig</i>, γένυς ἱππείη Athlet. stat. 32 (<i>Plan</i>. 361).
δύστομος	<i>schwer zu zerschneiden</i>.
δύστονος	<i>schwer zu beklagen, jammervoll</i>, κήδεα, κακά, Aesch. <i>Spt</i>. 971, 989.
δυστόπαστος	<i>schwer zu erraten</i>; αἴνιγμα Eur. <i>Suppl</i>. 150; εἰδέναι, <i>schwer zu erkennen, Tr</i>. 885; αἰτία Plut. <i>Rom</i>. 21; Demetr. 38.
δυστόχαστος	<i>schwer zu treffen</i>, καιρός, Plut. <i>Anton</i>. 28.
δυστοχία	ἡ, <i>das Verfehlen des Ziels</i>.
δυστράπεζος	<i>scheußliche Speisen genießend</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 384.
δυστραπέλεια	ἡ, = δυστραπελία, die mss. schwanken überall.
δυστραπελία	ἡ, <i>die Unbeweglichkeit</i>, bes. <i>Unwandelbarkeit des Charakters, Störrigkeit, VLL</i>; D.S. 4.11 von der Hydra, der doppelt so viel Köpfe wuchsen, als ihr abgehauen wurden; von dem Orte, <i>ungünstiges Terrain</i>, Diod.Sic. 17.82 u. a. Sp.
δυστράπελος	(τρέπω), <i>schwer zu wenden, zu bewegen</i>, Hippocr.; bes. vom Charakter, <i>eigensinnig, starrköpfig</i>, Αἴας Soph. <i>Aj</i>. 897; übh. = <i>schwierig</i>, πρᾶγμα Henioch. Ath. IX.408a; Plut.; vgl. εὐτράπελος.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυστραπέλως</font>, <i>hinderlich, am unrechten Orte</i>, Xen. <i>Oec</i>. 8.15, 16.
δυστρατοπέδευτος	<i>ungünstig für das Aufschlagen eines Lagers</i>, Aen.Tact. 8.
δυστράχηλος	<i>mit hartem Nacken, ungehorsam</i>, Suid.
δύστρητος	<i>schwer zu durchbohren</i>, Suid.
δύστριπτος	<i>schwer zu zerreiben</i>, Artemid. 1.68, 70.
δυστροπία	ἡ, <i>Hartnächigkeit</i>, Poll. 5.119 u. Sp.
δυστροπικός	<i>starrsinnig, Schol. Ar. Ran</i>. 848.
δύστροπος	<i>schwer zu wenden, unbiegsam, starrsinnig</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 163; καὶ δύσκολος Dem. 6.30 u. Sp.
δύστρος	ὁ, <i>der Monat März</i> bei den Makedoniern, Nicarch. 15 (XI.243) u. <i>VLL</i>.
δύστροφος	<i>schwer zu ernähren, zu erhalten</i>, Theophr.
δυστρύπητος	<i>schwer zu durchbohren</i>, Theophr.
δύστρωτος	<i>schwer zu verwunden</i>, Plut. <i>Sol. anim</i>. 35.
δυστυχέω	<i>unglücklich sein, Mißgeschlick haben</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 345 u. öfter, wie Soph., Plat. u. Folgende; τινί, durch, in etwas, Aesch. <i>Spt</i>. 464; γάμοις Eur. <i>Phoen</i>. 406; ἔν τινι, Ar. <i>Ran</i>. 1445, wie Luc. <i>D. Deor</i>. 14.1; περί τινος, Eur. <i>Andr</i>. 714; u. häufiger περί τι, in Bezug auf etwas, Plut. <i>Camill</i>. 38 u. öfter; auch εἴς τι, Plat. <i>Lach</i>. 183c; ὅσα περὶ τοὺς ἔρωτας ἐδυστύχησε Luc. <i>sacrific</i>. 4; vgl. <i>tyrannic</i>. 4; πάντα, in Allem, Eur. <i>Hec</i>. 429; ἄμορφον γυναῖκα, d.i. ein häßlich Weib <i>zu leiden haben</i>, Pallad. 8 (XI.287); πατρίδα βαρυτέραν τῆς ἀλλοδαπῆς Hel. 10.18. – Pass., <i>vom Mißgeschicke betroffen werden, berunglücken</i>; ἐάν τις δυστυχηθῇ τῶν οἴκων Plat. <i>Legg</i>. IX.877e; τὸ ὑφ’ ἑτέρων δυστυχηθέντα, Anderer Mißgeschick, Lys. 2.70; vgl. Plut. <i>Pyrrh</i>. 4.
δυστύχημα	τό, <i>Unglück, Unfall</i>, gew. im plur.; Plat. <i>Crat</i>. 395d; Lys. 13.48; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.10.3 u. a. Sp.
δυστυχής	ές, <i>dem etwas mißlingt, unglücklich</i>, von Aesch. an sowohl von Personen, <i>Eum</i>. 769, als von Sachen, δυστυχῆ πράσσει <i>Spt</i>. 321; βίος Soph. <i>El</i>. 602. So Plat. u. Folgde; δ. τί, in etwas, Eur. <i>Or</i>. 603.
δυστύχησις	ἡ, = δυστυχία ?
δυστυχία	ἡ, <i>das Mißglücken, Unglück</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 67 u. öfter; Thuc. 6.55 Plat. <i>Apol</i>. 25a u. A.
δύσυδρος	<i>an Wasser Mangel leidend</i>, Jos.
δυσυπέρβατος	<i>schwer zu übergehen</i>, Mathem. vett.
δυσυπνέω	<i>schlecht schlafen</i>; παιδία δυσυπνοῦντα Plat. <i>Legg</i>. VII.790d.
δύσυπνος	<i>schlecht schlafend</i>, Sp.
δυσύποιστος	<i>schwer zu ertragen</i>, Jos.; κέντρον Ἔρωτος Mal. 108 (V.163).
δυσυπομένητος	= δυσυπομόνητος, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. IX.154.
δυσυπομόνητος	<i>schwer auszuhalten</i>, Philo.
δυσυπονόητος	<i>sehr argwöhnisch</i>, Philo.
δυσυπόστατος	<i>dem schwer zu widerstehen ist</i>; καὶ φοβερὸς ἐντυχεῖν πολεμίῳ Plut. <i>Coriol</i>. 8; βία Diod.Sic. 17.11.
δυσυποχώρητος	Suid. Erkl. von δυσύποιστος.
δύσφαλτος	schwer wankend zu machen, Hesych.
δυσφανής	ές, schwer zu erkennen, undeutlich; καὶ ἀμαυρός Plut. <i>Def. orac</i>. 39, wo jetzt δυσφαής steht; so auch νύξ, <i>finster, Lucull</i>. 9.
δυσφάνταστος	<i>das Bild von etwas schwer aufnehmend</i>, δύναμις δυσφ. καὶ ἀμυδρός Plut. <i>Def. orac</i>. 40.
δύσφατος	<i>übel auszusprechen, heillos</i>; κλαγγή Aesch. <i>Ag</i>. 1123; – <i>unverständlich</i>, Lycophr. 10.
δυσφεγγής	ές, <i>schlecht beleuchtet, dunkel</i>, χωρίον Poll. 5.109.
δυσφερής	ές, <i>schwer zu ertragen</i>, Hesych.
δυσφημέω	<i>böse Worte von übler Vorbedeutung brauchen</i>, <font color="brown">Ggstz εὐφημέω</font>; Soph. <i>El</i>. 893; Plut. <i>Cic</i>. 22; – τινά, gegen Einen, Eur. <i>Hec</i>. 189; gew. <i>Jemanden lästern, schmähen</i>; τὸν θεόν Aesch. 1048; vgl. Soph. <i>El</i>. 1182 οὔτοι ποτ’ ἄλλην ἢ ’μὲ δυσφημεῖς τάδε, Schol. τὰ δύσφημα ταῦτα, ἃ λέγεις, ἐμοὶ καὶ οὐκ ἄλλῳ τινὶ ἁρμόζει; Eur. <i>Heracl</i>. 600.
δυσφήμημα	τό, <i>Schmährede</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 14.
δυσφημία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Worte von böser Vorbedeutung</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 23; bei Soph. phil. 10 = Klagen.<br><b>2)</b> <i>Schmährede</i>; Dion.Hal. 6.48; <i>NT</i> u. Plut.<br><b>3)</b> <i>böse Nachrede, schlechter Ruf</i>, Soph. frg. 185; Poll. 3.160.
δυσφήμιστος	= δύσφημος, Suid.
δύσφημος	<b>1)</b> <i>von böser Vorbedeutung</i>; Hes. <i>O</i>. 733; κραυγή Eur. <i>Andr</i>. 1145; <i>Hec</i>. 195; vgl. Plat. <i>Hipp. mai</i>. 293a.<br><b>2)</b> κλέος, <i>übler</i> Ruf; Pind. <i>N</i>. 8.37; <i>schmähend</i>, βλασφημίαι Hdn. 8.5.3; vgl. ὁ λοιδορῶν δυσφήμῳ λόγῳ Men. fr. inc. 169; Plut. <i>Luc</i>. 18.
δύσφθαρτος	<i>schwer, nicht verderbend</i>, bei Ath. III.87d, 121c ᾠὰ δ. καὶ δύσπεπτα.
δύσφθεγκτος	<i>schwer auszusprechen</i>, Poll. 3.129.
δύσφθογγος	<i>schwer auszusprechen</i>, Demetr.Phal. 246.
δυσφιλής	ές, <i>schlecht geliebt</i>, d.i. <i>gehaßt, verabscheut</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 615 u. öfter; θεοῖς 628; βία <i>Eum</i>. 54; πίνος Soph. <i>O.C</i>. 1260.
δυσφορέω	<i>schwer, ungern ertragen</i>; Soph. <i>El</i>. 243; Eur. <i>Rhes</i>. 425; Her. 5.19; <i>unwillig sein</i>, Ar. <i>Th</i>. 73; ἐπί τινι, Aesch. <i>Spt</i>. 762; κακοῖς, Eur. <i>Andr</i>. 1235; auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.8; <i>ibd</i>. 5 stand sonst das med. δυσφορούμενος, jetzt δυσθετούμενος; – περί τι, Arist. <i>gener. an</i>. 4.6 u. bes. Sp.; καὶ ἤχθετο Hdn. 5.8.1; διά τι, Diod.Sic. 4.61; c. partic., Plut. <i>Alc. et Cor</i>. 5; – <i>sich übel befinden</i>, Plut. <i>Thes</i>. 20, <i>Mar</i>. 36.
δυσφόρητος	<i>schwer zu ertragen</i>; σάρξ Eur. <i>Cycl</i>. 343, d.i. <i>schwer zu verdauen</i>, <font color="#494">Hermann</font> liest διαφόρητος, zerrissen.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσφορήτως</font> ἔχω, = δυσφορῶ, Jos.
δυσφορία	ἡ, <i>das Schwerertragen, die Unbehaglichkeit</i>, Hippocr.
δυσφορικός	<i>Unwillen andeutend</i>; ἐπίρρημα Eust. 1581.22; <i>Schol. Soph. Ai</i>. 432.
δυσφόρμιγξ	ιγγος, <i>traurig (tönend)</i>; ἄτη Eur. <i>I.T</i>. 224.
δύσφορος	<i>schwer zu tragen</i>; ἀσπίδες Xen. <i>Mem</i>. 3.10.13; übertr., <i>lästig, unerträglich</i>; θάμβος, μέριμναι, Pind. <i>N</i>. 1.55 frg. 124; γόος, ἄτα, βίος, Aesch. <i>Spt</i>. 639, <i>Eum</i>. 350, <i>Ag</i>. 833; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 628 u. öfter; δύσφορον γάρ, es ist lästig, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.17. – Aber σώματα, <i>schwerfällig</i>, Plat. <i>Tim</i>. 74e; vgl. Xen. <i>de re Eq</i>. 1.12; Poll. 1.198, von Pferden, die einen schleppenden Gang haben; s. φορά. – Bei Soph. <i>Aj</i>. 51 γνῶμαι, verwirrt, Schol. παράφοροι.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσφόρως</font>, ἔχειν Soph. <i>O.R</i>. 770; ἄγειν τι, <i>übel ertragen</i>, 783; φέρειν Hdn. 6.6.1, = ἀγανακτέω.
δύσφραστος	<i>schwer zu sagen, unerklärlich</i>; Plat. <i>Tim</i>. 50c; κέλευθα, <i>schwer zu bemerken</i>, Opp. <i>H</i>. 2.60.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Lycophr. 1466. – Act., = <i>schwer aussprechend</i>, Sp.
δυσφρονέων	ἐπιλήθεται, οὐδέ τι κηδέων μέμνηται, entweder partic, <i>mißmütig sein</i>, od. gen. plur. von δυσφρόνη, = δυσφροσύνη, Hes. <i>Th</i>. 102.
δύσφροντις	Eust. Erkl. von δυσκηδής.
δυσφροσύνη	ἡ, <i>Mißmut, Kummer</i>; Hes. <i>Th</i>. 528, im plur.; vgl. Simonid. Ath. X.447a.
δύσφρων	ονος, <i>mißmütig</i>;<br><b>a)</b> <i>traurig</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 833; ἄτη Soph. <i>O.C</i>. 202; λῦπαι Eur. <i>Andr</i>. 1043; τὰ δύσφρονα, <i>Traurigkeit</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.57.<br><b>b)</b> <i>übel gesinnt, feindselig</i>; ἰός, δράκων, Aesch. <i>Ag</i>. 808, <i>Suppl</i>. 506; λόγοι Eur. <i>Andr</i>. 287; ἄνδρες Mel. 118 (VII.79).<br><b>c)</b> <i>unsinnig, töricht</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 836; so auch δυσφρόνως <i>Pers</i>. 544; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 1247.
δυσφυής	ές, <i>schwer, langsam wachsend</i>, Theophr.
δυσφυΐα	ἡ, <i>das langsame Wachsen</i>, Theophr.
δυσφυλακτέω	Erkl. von δυσωρέομαι, <i>VLL</i>.
δυσφύλακτος	<b>1)</b> <i>schwer zu bewachen, zu hüten</i>; γυνή Alexis Stob. <i>Flor</i>. 73.42; πόλις Pol. 2.55.2; καὶ ἀβέβαιος 15.34; ἀρχή, πλοῦτος, Strab. IX.420; τὸ σεμνόν Plut. <i>Pericl</i>. 7.<br><b>2)</b> <i>wovor man sich schwer hüten kann</i>; κακά Eur. <i>Phoen</i>. 931; vgl. <i>Andr</i>. 729; τὸ δ. τῶν ἐκ τῆς τύχης συμβαινόντων Pol. 8.22.10; Luc. <i>Tim</i>. 9.
δυσφωνέω	<i>mißtönen</i>, Poll. 2.115.
δυσφωνία	ἡ, <i>Mißton, Mißklang</i>; Demetr. <i>eloc</i>. 48; Poll. 2.112.
δύσφωνος	<i>mißtönend</i>, Rhett, Poll. 2.111.
δυσφώρατος	[ᾱ], <i>schwer zu ertappen</i>, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 7.
δυσχαλίνωτος	<i>schwer zu zügeln</i>, Sp.
δυσχάριστος	<i>nicht freigebig</i>, τινός, mit etwas, od. = <i>undankbar</i>, Aesch. frg. 128.
δυσχειμερινός	= δυσχείμερος, Theophr.
δυσχείμερος	<b>1)</b> <i>sehr stürmisch, winterlich, rauh</i>; bei Homer zweimal, als Beiwort von Dodona: <i>Il</i>. 2.750 περὶ Δωδώνην δυσχείμερον, 16.234 Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε, Πελασγικά, τηλόθι ναίων, Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, var. lect. angeblich des Zenodot Δωδώνης μεδέων πολυπίδακος, s. Scholl. – Folgende: χώρη Her. 4.28; φάραγξ, πέλαγος δύης, übertr., wie ἄτη, Aesch. <i>Prom</i>. 15, 748; <i>Ch</i>. 269; τόποι Eur. <i>Alc</i>. 68; auch in Prosa, Arist. <i>H.A</i>. 9.28 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>den Winter schlecht ertragend</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.10; <i>Geop</i>.
δύσχειμος	v.l. für δύσχιμος, w. m. s.
δυσχείμων	ονος, = δυσχείμερος; λίμναι Ap.Rh. 4.635.
δύσχειρος	nur im superl. δυσχειρότατοι, Diod.Sic. 5.34, v.l. für δυσχείρωτοι.
δυσχείρωμα	τό, <i>woran schwer Hand zu legen ist, das schwer zu Bekämpfende</i>, Soph. <i>Ant</i>. 126.
δυσχείρωτος	<i>schwer zu überwältigen, zu besiegen</i>; superl., Her. 7.9; Dem. 61.37; καὶ χαλεπός Plut. <i>Alc</i>. 4; τινί, Diod.Sic. 5.34; s. δύσχειρος.
δυσχεραινόντως	<i>mit Unwillen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.7.
δυσχεραίνω	(δυσχερής),<br><b>1)</b> <i>unwillig, unzufrieden sein od. werden</i>; oft absolut, Isocr. 4.12, 5.24 u. a. Att.; τί, mit etwas, z.B. τὴν ἐμαυτοῦ δυσμαθίαν Plat. <i>Theaet</i>. 195c; τὸ πρᾶγμα Dem. 21.86; bes. = <i>Widerwillen gegen etwas haben, verwerfen</i>, <font color="brown">Ggstz ἀποδέχομαι</font>; Plat. <i>Polit</i>. 294a ἀποδέχει ἤ τι καὶ δυσχεραίνεις τῶν λεχθέντων; vgl. <i>Men</i>. 89d; θεούς <i>Legg</i>. X.900a; auch <font color="brown">Ggstz ἐνδέχομαι</font>, VIII.834d, mit folgdm acc. c. inf., wie Xen. <i>Hell</i>. 7.4.2; Luc. <i>nav</i>. 15 auch c. partic., ἐδυσχέραινες ἡμᾶς συμπλέοντας, wie Aesch. 1.158; dah. pass., τὸ τῆς μοναρχίας ὄνομα δυσχεραινόμενον, <i>mit Unwillen vernommen</i>, Plut. <i>Poplic</i>. 1; ὑπό τινος, <i>gehaßt werden, Cic</i>. 24; – περί τι, Plat. <i>Rep</i>. V.475c; ἐπί τινι, Isocr. 1.26, 12.201; Pol. 2.8.9 u. öfter, u. so gew. bei Folgenden; auch τινί, Dem. 55.11; ἐν τοῖς λόγοις Plat. <i>Gorg</i>. 450e, <i>Schwierigkeiten beim Disputieren machen, trügerische Kunstgriffe anwenden</i>; κατά τινος, Luc. <i>Navig</i>. 10; πρός τι, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 34.5; Plut. <i>Pyrrh</i>. 21, <i>T.Gracch</i>. 13; – <b>δυσχεραντέον</b>, εἰ Plat. <i>Legg</i>. IX.859b.<br><b>2)</b> <i>Unwillen erregen</i>; ῥήματα ἢ τέρψαντα ἢ δυσχεράναντα, <i>bitter</i>e Worte, Soph. <i>O.C</i>. 1284; auch τὴν ὁδὸν δένδρα κόπτοντες, <i>schwierig machen</i>, App. <i>Illyr</i>. 18.
δυσχεραντικός	<i>leicht unwillig werdend, ärgerlich</i>, M.Ant. 1.8.
δυσχέρασμα	τό, <i>Behauptungen mürrischer Philosophen</i>, im plur.; Plat. <i>Phil</i>. 44d; Suid. erkl. es auch ἀτυχήματα.
δυσχέρεια	ἡ, <i>Schwierigkeit im Handhaben, Behandeln</i>;<br><b>a)</b> von Sachen, <i>Unbequemlichkeit, Hindernis</i>; τῆς κτήσεως Plat. <i>Rep</i>. VI. 502d; Isocr. 5.12; oft bei Pol., δυσχέρειαν παρέχειν 1.20.10; ὁδοῦ 3.64.8; εἰς δυσχερείας ἐμπεσών 8.9.1; περὶ τὴν διοίκησιν Plut.; <i>das Lästige, Unangenehme einer Sache</i>, τοῦ φορήματος Soph. <i>Phil</i>. 471; νοσήματος 888; Sp.; τὰς τῶν πραγμάτων δυσχερείας ὀνόμασι χρηστοῖς ἐπικαλύπτειν Plut. <i>Sol</i>. 15. Uebh. = <i>Ekel, Ueberdruß</i>; Plat. <i>Polit</i>. 386b, 310c.<br><b>b)</b> von Personen, <i>mürrisches Wesen, Verdrießlichkeit</i>; Plat. <i>Phil</i>. 44c; vgl. Theophr. <i>char</i>. 15.
δυσχερής	ές, <i>schwer zu handhaben, zu behandeln</i>;<br><b>a)</b> von Sachen, <i>schwierig, schwer zu unternehmen</i>; Plat. <i>Legg</i>. VI.780c; Xen. <i>Hell</i>. 7, 2.20; δυσχερεστάτη τύχη Lys. 24.6; ἄφιξις Din. 2.5; πόλεμος, χωρίον, Plut. <i>Sol</i>. 8, 26; dah. = <i>widrig, unangenehm</i>; θεωρία Aesch. <i>Prom</i>. 804; θαῦμα Soph. <i>Ant</i>. 254; οὐ δ., = ἡδύς, <i>El</i>. 917; πρός τινα, Eur. <i>Ion</i> 398; καὶ φοβερός Plat. <i>Legg</i>. XI.922c; δυσχερέστερον κακόν XII.944b; καὶ χαλεπὸς βίος Dem. 60.24; δυσχερές τι εἰπεῖν 18.3; ἐς δ. διάθεσιν ἐμπίπτειν Pol. 1.31; δυσχερές τι βουλεύεσθαι κατά τινος, Feindseliges, 3.11.8; – τὰ δυσχερῆ, <i>mißliche Lage, Mißgeschick</i>, Dem. 10.58; – λόγοι, sich widersprechende Sätze, um den Hörer zu täuschen, <i>Lept</i>. 113; vgl. Plat. <i>Prot</i>. 333d; so τὰ δυσχερῆ Arist. <i>Metaph</i>. 11.8.<br><b>b)</b> von Menschen, <i>mürrisch, verdrießlich</i>; περὶ τὰ σιτία, <i>schwer</i> im Essen <i>zufrieden zu stellen, delikat</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.475c; übh. = <i>widrig</i>, vgl. Theophr. <i>char</i>. 15; καὶ ἄτοποι Dem. 19.308.<br><font color="darkgreen">• Adv.: δυσχερῶς</font> φέρειν, mit Mühe ertragen, Hippocr.; ἔχειν πρός τι, <i>unwillig sein</i>, Plat. <i>Prot</i>. 332a; πρός τινα, Pol. 1.68.12 u. öfter; ἐπί τινι, Amphis com. Stob. <i>Flor</i>. 99.24; δυσχερὲς ποιεῖσθαι, <i>aegre ferre</i>, Thuc. 4.85.
δυσχημάτιστος	<i>schwer zu gestalten</i> ?
δυσχιδής	ές, <i>schwer zu spalten</i>, Theophr.
δύσχιμος	verkürzt für δύσχειμος (χεῖμα), was sich überall als v.l. findet, od. von δυσ abgeleitet, vgl. μελάγχιμος von μέλας; <i>sehr winterlich, stürmisch</i>; ὄρη Aesch. frg. 450; Θρῄκης κέλευθοι <i>Pers</i>. 559; χθὼν μήδων Eur. <i>Bacch</i>. 15; πνεύματα <i>Suppl</i>. 986, vgl. <font color="#494">Hermann</font>; übertr., δράκων, <i>schaurig</i>, oder = <i>gefährlich</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 485; σταγόνες δυσχίμου πλημμυρίδος, <i>heftig</i>er Tränenstrom, <i>Ch</i>. 184.
δύσχιστος	= δυσχιδής, Theophr.
δυσχλαινία	ἡ, <i>schlechte Kleidung</i>, Eur. <i>Hec</i>. 240; plur., <i>Hel</i>. 423.
δύσχλαινος	<i>schlecht gekleidet</i> ?
δυσχορήγητος	<i>durch großen Aufwand schwierig</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4.
δύσχορτος	<i>ohne Futter, unwirtlich</i>, οἶκοι Eur. <i>I.T</i>. 208.
δυσχρηστέω	<b>1)</b> <i>Schwierigkeiten machen</i>, Pol. 27.6.10 u. öfter.<br><b>2)</b> Gew. intr., <i>in Verlegenheit, in Not sein</i>; περί τι, Pol. 1.75.7; – bes. med.; absolut, 1.28.9 u. A.; ἐν τοῖς κινδύνοις 1, 87.7; τοῖς πράγμασι 1.18.7; vgl. Ath. III.91d τῇ βρώσει, sich beim Essen nicht zu helfen wissen; τοῖς λόγοις 3.11.4; περί τι, 21.3.4; πρὸς πᾶν, ganz u. gar <i>ratlos sein</i>, 16.3.5; ἐπί τινι, Diod.Sic. 19.77; – auch pass., ὑπό τινος, <i>durch etwas in Verlegenheit gebracht werden</i>, Ath. XIV.634b.
δυσχρήστημα	τό, = δυσχρηστία, Cic. <i>Fin</i>. 3.21.
δυσχρηστία	ἡ, <i>Schwierigkeit, Unbequemlichkeit, Hindernis</i>, Pol. 1.51.11 u. öfter: <i>Verlegenheit</i>, Id.
δύσχρηστος	<i>schlecht zu gebrauchen, unbrauchbar</i>, στράτευμα Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.26; Pol. 18.15.9; vgl. Dem. 58.63; <i>untauglich, unnütz, VLL</i>; ἵππος, <i>schwer zu</i> lenken, Plut. <i>Alex</i>. 6.<br><font color="darkgreen">• Adv., δυσχρήστως</font> διακεῖσθαι, = ἀπορεῖν, Pol. 5.18.11 u. öfter; ἔχειν, <i>zu nichts nütze</i> sein, Plut. <i>Aem</i>. 19.
δύσχροια	ἡ, <i>üble Farbe</i>, Galen.
δύσχροος	zsgzgn δύσχρους, = δύσχρως., Ath. III. 94a.
δύσχρους	zsgzgn aus δύσχροος.
δύσχρως	ωτος, <i>von übler Farbe</i>, Hippocr.
δυσχυλία	[χῡ], ἡ, schlechtere Lesart für δυσχυμία.
δύσχυλος	[χῡ], <i>von widrigem Saft, Geschmack</i>, Xenocr. <i>aquat</i>. §.12.
δυσχυμία	[χῡ], ἡ, <i>widriger Geschmack</i>, Theophr.
δύσχυμος	[χῡ], = δύσχυλος; Arist. <i>gen.anim</i>. 4.8; Theophr.
δύσχωλος	<i>sehr hinkend</i> ?
δυσχώρητος	<i>wo schwer herauszukommen ist</i>; ἀκρισία Pol. 24, 1.13; <font color="#494">Reiske</font> schreibt δυσχώριστος.
δυσχωρία	ἡ, <i>schwierige Beschaffenheit eines Ortes, ungünstiges Terrain</i>; Plat. <i>Menex</i>. 245e; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.7 u. öfter; auch Folgde.
δυσχώριστος	<i>schwer zu trennen, zu lösen</i>, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 5. S. δυσχώρητος.
δυσώδης	ες (ὄζω), <i>übel riechend, stinkend</i>: Soph. <i>Phil</i>. 1032; καρπός Her. 2.94; πνεῦμα Thuc. 2.49; Folgde: genitiv. plural. δυσώδων nach Aristarch, Andere δυσωδῶν, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 262.
δυσωδία	ἡ, <i>übler Geruch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40 u. Sp.
δυσώδινος	[ῑ], γενέθλη, <i>schwer</i>e Geburt, <i>Ep.adesp</i>. 114 (VI.272).
δυσώλεθρος	<i>schwer umkommend, absterbend</i>, Theophr. von Pflanzen.
δυσώμοτος	<i>schwer, ungern schwörend</i>, Poll. 1.39.
δυσωνέω	<i>schlecht kaufen, bieten</i>; Plat. com. bei Poll. 3.126; Nicarch. 18 (XI. 169). – Auch med., Arist. bei Ath. VIII.348b.
δυσώνης	ὁ, <i>der schlecht bietet</i>, Ath. VI.228c u. <i>VLL</i>.
δυσώνητος	<i>mit Schaden gekauft, Schol. Ar. Eq</i>. 357.
δυσώνυμος	(ὄνομα)<br><b>1)</b> <i>mit einem bösen Namen, = verhaßt, verabscheut</i>. Homer dreimal, <i>Il</i>. 6.255 δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν, 12.116 μοῖρα δυσώνυμος, <i>Od</i>. 19.571 ἠὼς δυσώνυμος. Vgl. ἀνώνυμος, νώνυμος u. νώνυμνος, ὁμώνυμος, ἐπώνυμος. – Folgende: λέκτρα Soph. <i>O.C</i>. 532; κήρ Ap.Rh. 2.258; bei K.S. öfter = <i>verflucht</i>.<br><b>2)</b> <i>dessen Namen eine böse Vorbedeutung enthält</i>, Soph. <i>Aj</i>. 897.
δυσωπέω	<b>1)</b> <i>einen unangenehmen Eindruck aufs Auge machen</i>, ὕδατα δυσωποῦντα τὴν ὄψιν Plut. <i>Lyc</i>. 9; τινά, machen, daß einer den Blick niederschlägt, ihn <i>beschämen</i>, Plut. <i>vit. pud.; ihm Furcht, Bedenklichkeit einflößen</i>, Luc. <i>Asin</i>. 38; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 190; auch Jem. <i>bitten</i>, so daß er aus Scham die Bitte nicht abschlagen kann, Sp., vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. p. 245.<br><b>2)</b> wie das pass., <i>fürchten</i>, τί, Plut.; μὴ οὐ, Dion.Hal. <i>de Lys</i>. 11.<br><b>3)</b> <i>schwer sehen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 4. – Bei den Aeltern nur pass., <i>Scheu haben, fürchten</i>; τινά, von scheuen Tieren Xen. <i>Mem</i>. 2.1.4; vgl. Poll. 1.197; πρὸς ἀλλήλους Plat. <i>Legg</i>. XI.933a; μή τι ἀμείψω <i>Phaedr</i>. 242c; Folgde: τὴν μοναρχίαν Plut. <i>Sol</i>. 14; <i>B.A</i>. 234 wird δυσωποῦμαι erkl. αἰσχύνομαι καὶ ὑφορῶμαι καὶ φοβοῦμαι καὶ τὸ ἀηδῶς ὁρᾶν ἢ ὁρᾶσθαι.
δυσώπημα	τό, <i>das Beschämende, Reue Verursachende</i>, Jos. <i>B. Iud</i>. 1.25.
δυσώπησις	ἡ, <i>das Beschämen, die Scheu; das Erbitten</i>, K.S.
δυσωπητικός	ή, όν, <i>beschämend; bittend</i>; K.S.
δυσωπία	ἡ, <i>(übertriebene) Schamhaftigkeit</i>, s. Plut. περὶ δ., <i>de vitioso pudore</i>.
δυσωπικῶς	= δυσωπητικῶς, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 21.
δυσωρέω	<i>beschwerliche Wache halten</i>; Homer einmal, <i>Il</i>. 10.183 ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωσιν ἐν αὐλῇ, var. lect. δυσωρήσωνται u. δυσωρήσονται, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.26 Δυσωρήσωσι· δυσφυλακτήσωσι καὶ κακὴν νύκτα διαγάγωσιν.
δύσωρος	<i>von ungünstiger Witterung</i>, χωρίον Poll. 5.109.
δύτης	ὁ, <i>der Taucher</i>; Her. 8.8; βύθιος Poll. 1.97.
δυτικός	<b>1)</b> <i>zum Tauchen geschickt</i>, ζῷα Arist.<br><b>2)</b> <i>gegen Sonnenuntergang gelegen, westlich</i>; Strab., bei dem aber überall δυσμικός bessere Lesart; Sp., z.B. ὠκεανός Nonn. <i>D</i>. 12.1.
δύω	<i>einhüllen, versenken</i>, vgl. <i>induere</i>, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2.205, fut. δύσω, aor. ἔδῡσα, perf. δέδῡκα, perf. pass. δέδῡμαι, aor. pass. ἐδῡθην; fast nur in Komposs.; häufig auch als simpl. das depon.
δύω	s. δύο.
δυώδεκα	poet. u. ion. für δώδεκα, <i>zwölf</i>; Hom. u. a. Ep.; Theocr. 25.129; sonst nur δώδ.; Her.; Pind. <i>N</i>. 4.28, neben δώδεκα, <i>Ol</i>. 11.51. In att. Poesie u. Prosa herrscht δώδεκα. So auch in den Zusammensetzungen.
δυωδεκάβοιος	<i>zwölf Rinder wert</i>, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 60.29 Δυωδεκάβοιον· δυόδεκα βοῶν ἄξιον; Homer einmal, <i>Il</i>. 23.708. Vgl. τεσσαράβοιος, ἐννεάβοιος, ἐεικοσάβοιος, ἑκατόμβοιος.
δυωδεκάμηνος	p. = δωδεκάμηνος.
δυωδεκάμοιρος	p. = δωδεκάμοιρος.
δυωδεκάριθμος	p. = δωδεκάριθμος.
δυωδεκάς	= δωδεκάς.
δυωδεκαταῖος	ep. = δωδεκαταῖος.
δυωδέκατος	s. δωδέκατος.
δυωκαίδεκα	= δώδεκα, Her. 8.121.
δυωκαιεικοσίμετρος	τρίπους, <i>zwei u. zwanzig Maß haltend, Il</i>. 23.264, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.
δυωκαιεικοσίπηχυς	υ, <i>zwei u. zwanzig Ellen lang, Il</i>. 15.678 ξυστὸν μέγα ναύμαχον, <font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ</font>.; vgl. <i>Scholl. Herodian</i>. und ἐννεάπηχυς, ἑνδεκάπηχυς.
δῶ	τό, <i>das Haus</i>, Nebenform von δῶμα und δόμος, aus ΔΟμ entstanden nach <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 p. 200, welcher aus dem Sanskrit. die neben <i>damas</i> »das Haus« vorhandene vedische Form dam mit δῶ (ΔΟμ) zusammenstellt, Die Alten erklärten einfach δῶ für Abkürzung von δῶμα, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 61.14 Δῶ· κατὰ συγκοπὴν δῶμα. Man vgl. κρῖ κριθή, Arist. <i>poet</i>. 12.15 Strab. 8.364. Uebrigens gab es auch im Lateinischen neben <i>domus</i> die Form <i>do</i>, Ennius bei Auson. <i>Idyll</i>. 12, <i>grammaticomast</i>. 18. Homer hat, abgesehen von ganz unsicheren Stellen, wie <i>Il</i>. 23.137, wo es nach <i>Scholl. Herodian</i>. für den Versausgang πέμπ’ Ἄιδόσδε die var. lect. πέμπ’ Ἄιδος δῶ gab, δῶ dreiundzwanzigmal, stets als Versende; einmal als nominativ., <i>Od</i>. 1.392 αἶψά τέ οἱ δῶ | ἀφνειὸν πέλεται; sonst als accusativ.: ἐς πατέρος δῶ <i>Od</i>. 11.501; εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ <i>Il</i>. 23.74, <i>Od</i>. 11.571; πυκινὸν δῶ <i>Il</i>. 19.355; ἐμὸν δῶ <i>Od</i>. 4.169, 8.28; ὑψερεφὲς δῶ <i>Od</i>. 10.111, 15.424, 432; χαλκοβατὲς δῶ <i>Il</i>. 1.426, 14.173 (vgl. <i>Scholl. Nicanor</i>.) 21.438, 505, <i>Od</i>. 8.321, 13.4; ἡμέτερον δῶ <i>Il</i>. 7.363, 18.385, 424, <i>Od</i>. 1.176, 2.262, 4.139; ὑμέτερον δῶ <i>Od</i>. 24.115. Für ὑμέτερον δῶ und ἡμέτερον δῶ ist überall die var. lect. ἡμέτερόνδε ὑμέτερόνδε möglich; <i>Il</i>. 18.385, 424 wird von Didymus ἡμέτερόνδε als Lesart Zenodots für ἡμέτερον δῶ angegeben. – Bei Hes. erscheint δῶ mitten im Verse und als accusat. plural, <i>Th</i>. 933 ναίει χρύσεα δῶ.
δώδεκα	οἱ, αἱ, τά, indecl., <i>zwölf</i>; Homerische Formen: δώδεκα, <i>Il</i>. 11.25, <i>Od</i>. 2.353; δυώδεκα, <i>Il</i>. 18.230, <i>Od</i>. 9.159; δυοκαίδεκα, <i>Il</i>. 6.93, <i>Od</i>. 9.195, vgl. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 2.557.
δωδεκάβωμος	<i>mit zwölf Altären</i>, Io. Lyd.
δωδεκάγναμπτον	τέρμα, <i>das Ziel der Rennbahn</i>, um welches beim Wettfahren zwölfmal herum gelenkt werden mußte, Pind. <i>Ol</i>. 3.35.
δωδεκάγωνον	τό, <i>das Zwölfeck</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 30.
δωδεκαδάκτυλος	<i>zwölffingerig</i>, ἔκφυσις; auch ὁ δ., <i>Zwölffingerdarm</i>, Medic.; – <i>zwölfzöllig</i>, Sp.
δωδεκαδάρχης	ὁ, wahrscheinliche Lesart Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.4, für δωδεκάρχης.
δωδεκάδαρχος	ὁ, <i>der Anführer von 12 Mann</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.11; vgl. <i>B.A</i>. p. 235.
δωδεκάδελτος	<i>von zwölf Tafeln</i>, Sp.
δωδεκάδραχμος	<i>zwölf Drachmen wert</i>, οἶνος Dem. 42.20.
δωδεκάδρομος	<i>zwölf Umläufe habend, zwölfmal den Kreislauf vollendend</i>; Pind. <i>P</i>. 5.35, <i>O</i>. 2.50, in der poet. Form δυωδεκάδρ.
δωδεκάδωρος	<i>von zwölf Spannen od. Handbreiten</i>, Eryc. 1 (VI.96).
δωδεκάεδρος	<i>zwölfsitzig, mit zwölf Grundlagen, Seitenflächen, ein Dodekaeder</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 2.6; τὸ δ., Tim.Locr. 98d; Euclid.
δωδεκάεθλος	<i>zwölfmal gesiegt habend</i>, Herkules, <i>Ep.adesp</i>. 286 (<i>Plan</i>. 99).
δωδεκαετηρίς	ίδος, ἡ, <i>Zeitraum von 12 Jahren, Geop</i>. u. Sp.
δωδεκαετής	ές, <i>zwölfjährig</i>, Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 4, s. δωδεκέτης.
δωδεκαετία	ἡ, <i>Zeitraum von zwölf Jahren</i>, Demad. ὑπὲρ τῆς δ., frg.
δωδεκαζῴδιος	<i>mit zwölf Tierzeichen</i>, οὐρανός, Io. Lyd. <i>de mens</i>.
δωδεκαήμερος	<i>zwölftägig</i>, Sp.
δωδεκάθεον	τό, <i>eine nach den zwölf großen Göttern benannte Arznei</i>, Paul.Aeg.
δωδεκάκις	<i>zwölfmal</i>, Ar. <i>Plut</i>. 850 u. Sp.
δωδεκάκλινος	[ῑ], <i>mit zwölf Tischlagern</i>, λάκκοι, d.i. so groß wie ein Zimmer für 12 T., Anaxandr. Ath. IV.131 (v. 11).
δωδεκάκρουνος	<i>zwölfquellig, mit zwölf Sprudelröhren</i>; στόμα Cratin. bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 523; vgl. Philostr. <i>v.Soph</i>.  p. 525.
δωδεκάκυκλος	<i>mit zwölf Kreisen, Schol. Pind. Ol</i>. 6.124.
δωδεκάκωλος	<i>zwölfgliedrig, zwölfzeilig, Schol. Ar. Eq</i>. 820.
δωδεκάλινος	<i>zwölffädig, -drähtig</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.6.
δωδεκαμερής	ές, <i>in zwölf Teile geteilt</i>, Sp.
δωδεκάμηνος	<i>von zwölf Monaten</i>, τέλος, Pind. <i>N</i>. 11.10; poet. δυωδεκάμηνος, Hes. <i>O</i>. 750; δυοκαιδεκάμηνος, Soph. <i>Tr</i>. 645.
δωδεκαμήχανος	<i>zwölf Künste verstehend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1323, nach Schol. Anspielung auf einen Ausdruck des Eur., δ. ἄστρον, die durch die zwölf Zeichen des Tierkreises gehende Sonne; vgl. Plat. Sophist. beim <i>Schol. Pax</i> 792.
δωδεκαμναιαῖος	= δωδεκαμναῖος.
δωδεκαμναῖος	<i>zwölf Minen wert</i>, od. δωδεκαμναιαῖος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 554.
δωδεκάμοιρος	<i>zwölffach geteilt</i>, poet. δυωδεκάμοιρος; σῆμα ἀφεγγέος ἠελίοιο, die Nacht, Antiphil. 17 (VII.641).
δωδεκάμοχθος	<i>der zwölf Arbeiten vollbracht</i>, Herkules, Ioan. Lyd.
δωδεκάπαις	<i>mit zwölf Kindern</i>; λοχείη Theodorid. 7 (<i>Plan</i>. 132).
δωδεκάπαλαι	<i>vor zwölfmal langer Zeit</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1150, in komischer Steigerung.
δωδεκάπηχυς	υ, <i>zwölf Ellen lang</i>, Anaxandr. Ath. IV.131 (v. 28).
δωδεκαπλάσιος	α, ον, <i>zwölffach</i>, Plut. <i>animi procr</i>. 31.
δωδεκάπολις	<i>Bundesstaat aus zwölf Städten</i>, οἱ δ. Ἴωνες Her. 7.95, v.l. δυωδ.
δωδεκάπους	ουν, οδος, <i>zwölffüßig</i>; στοιχεῖον, σκιά, von dem Schatten der Sonnenuhr; wenn dieser zwölffüßig, war es Essenszeit, κληθεὶς εἰς ἑστίασιν δωδεκάποδος, sc. σκιᾶς οὔσης, Menand. bei Ath. VI.245a; <i>B.A</i>. 242.
δωδεκάριθμος	<i>zwölf an der Zahl</i>, poet. δυωδεκάριθμος, Nonn.
δωδεκάρχης	ὁ, od. δωδέκαρχος, <i>B.A</i>. 235; s. δωδεκαδάρχης.
δωδέκαρχος	= δωδεκάρχης.
δωδεκάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl zwölf</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.756b; δυωδεκάς Paul.Sil. 56 (IX.782).
δωδεκάσημος	<i>zwölf Zeiten, Moren habend</i>, Aristid.Quint. p. 34.
δωδεκάσκαλμος	<i>zwölsrudrig</i>, Plut. <i>Caes</i>. 38.
δωδεκάσκυτος	[ῡ], σφαῖρα, <i>aus zwölf Lederstücken zusammengesetzter Ball</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 110b.
δωδεκαστάδιος	<i>von zwölf Stadien</i>, Ath. IV.152d; Strab.
δωδεκαστάσιος	<i>zwölfmal das Gewicht habend, zwölfmal so viel</i>, Plat. <i>Hipparch</i>. 231d.
δωδεκαταῖος	α, ον, u. ep. δυωδεκαταῖος, Hes. <i>O</i>. 749, <i>am zwölften Tage</i>; ἀνεβίω Plat. <i>Rep</i>. X.614b; auch Folgde.
δωδεκατημόριον	τό, <i>das Zwölfteil</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.843d, u. öfter; Sp., wie Man. 4.167, haben adj. -μόριος = <i>in zwölf Teile geteilt</i>.
δωδεκατημόριος	<i>in zwölf Teile geteilt</i>, Sp.
δωδέκατος	η, ον, <i>der zwölfte</i>, von Hom. an überall, poet. Form δυωδέκατος; bei Homer die Form δωδέκατος dreimal, <i>Il</i>. 1.425, 24.781, <i>Od</i>. 4.747; häufiger die Form δυωδέκατος, z.B. <i>Il</i>. 1.493, 24.413, <i>Od</i>. 4.588. – Oft ἡ δωδεκάτη (δυωδεκάτη) substantivisch = <i>der zwölfte Tag</i> (ἡμέρα), z.B. <i>Od</i>. 4.588, 747; τὸ δωδέκατον substantivisch = <i>der zwölfte Teil</i> (μέρος) Strab. 2 p. 135.
δωδεκαφόρος	<i>zwölfmal im Jahre tragend</i>, Luc. <i>V.Hist</i>. 2.13.
δωδεκάφυλλος	<i>zwölfblättrig</i>, Theophr.
δωδεκάφυλος	[ῡ], <i>von zwölf Stämmen; Or.Sib</i>.; τὸ δ., <i>die zwölf Stämme, NT</i>, K.S.
δωδεκάχορδος	<i>zwölffaltig EM</i>.
δωδεκαχῶς	<i>zwölffach</i>, Theognost. <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd</i>. II p. 3.
δωδεκάωρος	<i>zwölfstündig</i>; Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 10.182; τό, <i>eine Zeit von zwölf Stunden, Schol. Ap.Rh</i>. 4, 961.
δωδεκέτης	ὁ, <i>zwölfjährig</i>; Plut. <i>Aemil</i>. 35; Callim. 58 (VII.453); Strat. 4 (XII.4) auch δωδεκέτους im gen.
δωδεκέτις	ιδος, ἡ, fem. zu δωδεκέτης, Leon.Alex. 7 (XI.70).
δωδεκεύς	ὁ, Hesych. = χοεύς, = 12 κοτύλαι.
δωδεκήρης	ες, <i>mit zwölf Ruderbänken versehen</i>, ἡ, sc. ναῦς, Ath. V.203d.
δωδεκόμφαλος	<i>mit zwölf Nabeln, Buckeln, Inscr</i>. 523.
δῶμα	τό, <i>das Haus, die Wohnung</i>; entstanden aus δόμημα (?) oder aus δόμα (?); verwandt δέμω, δέμας, δόμος, δομέω, δῶ, das Latein. <i>domus</i>, Sanskrit. <i>dam</i> und <i>damas</i>. Von Homer an öfters bei Dichtern. Nicht selten plural. Homerisch anstatt des singular.: <i>Od</i>. 7.102 vgl. mit vs. 93, <i>Il</i>. 1.600 vgl. mit vs. 570, <i>Od</i>. 10.287 vgl. mit vs. 276. Sowohl von Götterwohnungen als von Menschenwohnungen: Haus des Tydeus <i>Il</i>. 14.121, des Odysseus <i>Od</i>. 2.259, des Eumäus <i>Od</i>. 16.78; vom Hause des Eumäus <i>Od</i>. 14.381 ἤλυθ’ ἐμὸν πρὸς σταθμόν· ἐγὼ δέ μιν ἀμφαγάπαζον, var. lect. Scholl. ἤλυθ’ ἐμὰ πρὸς δώματ’· ἐγώ. vgl. <i>Od</i>. 16.66 ἤλυθ’ ἐμὸν πρὸς σταθμόν, ἐγὼ δέ τοι ἐγγυαλίξω, vom Hause des Eumäus; Haus des Zeus <i>Il</i>. 1.533, des Okeanos <i>Il</i>. 14.311, des Poseidon <i>Il</i>. 13.2ss 5.381; Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες. die Götter, <i>Od</i>. 20.79; θεοὶ Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες <i>Il</i>. 1.18; οἱ δ’ ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν θεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθείατο, ἧχι ἑκάστῳ δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο <i>Il</i>. 11.77; δῶμ’ Ἀΐδαο, die Unterwelt, <i>Il</i>. 15.251, <i>Od</i>. 12.21. Auch Bezeichnung für das Hauptgemach des Hauses, den <i>Männersaal</i>, wo die Gastmahle stattfinden: <i>Il</i>. 1.600, <i>Od</i>. 17.479, 20.149, 21.378. Bes. interessant <i>Od</i>. 22.494 αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς εὖ διεθείωσεν μέγαρον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν: was ist hier δῶμα und was μέγαρον ? Und <i>Il</i>. 6.316 Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ’ Ἀλεξάνδροιο βεβήκει καλά, τά ῥ’ αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν οἳ τότ’ ἄριστοι ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες, οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν ἐγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος, ἐν πόλει ἄκρῃ. Katachrestisch heißt das Zelt des Achilleus δώματα <i>Il</i>. 24.512, <i>Scholl. Aristonic</i>. δώματ’: ἡ διπλῆ, ὅτι καταχρηστικῶς τὰς σκηνὰς οὕτως εἶπεν, vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 24.572; <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 152. Eben so, katachrestisch, heißt die Höhle der Kalypso δῶμα <i>Od</i>. 5, 208, 242. und δώματα <i>Od</i>. 5.6, 1.51, vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Aristonic</i>. p. 32. – In Prosa Herodot. 2.62 ἔν τινι νυκτὶ λύχνα καίουσι πάντες πολλὰ ὑπαίθρια περὶ τὰ δώματα κύκλῳ. – Oefters Pindar und die Tragiker; ὦ δῶμ’ Ἀΐδου καὶ Περσεφόνης, ὦ χθόνι’ Ἑρμῆ καὶ πότνι’ Ἀρὰ. σεμναί τε θεῶν παῖδες Ἐρινύες, αἳ τοὺς ἀδίκως θνήσκοντας ὁρᾶτ’, ἔλθετ’, ἀρήξατε Soph. <i>El</i>. 110; ὃς γᾶς ἐξέβα θαλάμων, Πλούτωνος δῶμα λιπὼν νέρτερον Eur. <i>Herc.Fur</i>. 808; von Tempeln, Soph. <i>O.R</i>. 71; vgl. Pind. <i>P</i>. 4.95; denn die Tempel sind Wohnungen der Götter; – <i>das Hauptzimmer, der Saal, wo sich die Männer versammeln</i>, Callim. <i>Cer</i>. 64.<br>Uebertr., wie unser Haus, = <i>Geschlecht</i>, Λαβδάκεια Soph. <i>O.R</i>. 1226; öfter bei Tragg., z.B. Aesch. <i>Ag</i>. 1468; Eur. <i>Hec</i>. 624; dah. nennt Soph. <i>O.R</i>. 29 Theben Κάδμειον δῶμα. Vgl. auch δῶ u. δόμος.
δωμάτιον	τό, dim. von δῶμα;<br><b>a)</b> <i>kleines Haus, VLL</i>.<br><b>b)</b> <i>Gemach, Zimmer</i>, bes. <i>Schlafgemach</i>: Ar. <i>Lys</i>. 160; Plat. <i>Rep</i>. III.390c; Lys. 1.17; <i>obere Gemächer</i>, Hdn. 1.12.16; vgl. Poll. 4.129.
δωματίτης	ὁ, <i>zum Hause gehörig</i>: Ποσειδῶν Paus. 3.14.7; Apollo <i>Schol. Pind. N</i>. 5, 82.
δωματῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu δωματίτης, ἑστία Aesch. <i>Ag</i>. 942.
δωματοφθορέω	<i>Haus und Hof zu Grunde richten, durchbringen</i>, <font color="#494">Schütz conj.</font> für σωματοφθ. Aesch. Ag 948.
δωματόω	<i>ein Haus bauen</i>; δεδωμάτωμαι οὐ σμικρᾷ χερί, ich bin wohl mit Häusern versehen, Aesch. <i>Suppl</i>. 936.
δωμάω	u. med., <i>bauen</i>; Lyc. öfter; Ap.Rh. 2.531; Coluth. 287 u. a. sp. Ep.
δώμησις	ἡ, <i>das Erbauen</i>, Hesych.
δωμητύς	ύος, ἡ, ion., <i>das Erbauen</i>, Hesych.
δωμήτωρ	ορος, ὁ, <i>Erbauer</i>, Man. 6.415.
δωμός	ὁ, dor. = ζωμός, <i>EM</i> 316.56 und danach durch <font color="#494">Bergk</font> hergestellt bei Epilyc. Ath. IV.140a.
δῶναξ	ακος, ὁ, dor. = δόναξ, Theocr. 20.29.
δωράκινον	τό, <i>eine Art Aepfel, Geop</i>.
δωρεά	ἡ, <i>Gabe, Geschenk</i>, bes. <i>Ehrengeschenk</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 619; Soph. <i>Aj</i>. 1032; Her. 5.23; att. Prosa, διδόναι, δωρεῖσθαι, Plat. <i>Rep</i>. V.468, <i>Polit</i>. 290c; <i>Legat, Vermächtnis</i>, Isae. 1 u. öfter; Dem. 27.41; δωρεάν τι λαβεῖν, etwas als Geschenk empfangen, δοῦναι, Lys. 7.4; Dem. 19.171; dah. δωρεάν, adverb., <i>geschenkweis, umsonst</i>, πράττειν, Pol. 18.17.7, u. bes. Sp.; auch ἐν δωρεᾷ διδόναι τι, Pol. 93.3.4, <i>als Geschenk</i>.
δωρέω	<i>schenken</i>. Abgesehn vom adject. verb. δωρητός, welches unten besonders aufgeführt wird, bei Homer nur einmal, im medium, <i>Il</i>. 10.557 ῥεῖα θεός γ’ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε ἵππους δωρήσαιτο. Komposita bei Homer nicht.<br>Folgende :<br><b>1)</b> das aktivische Verbum δωρέω: ἐδώρησαν Hes. <i>O</i>. 81; Ἑρμᾶν λιταῖς ἐδώρησαν, beschenken, Pind. <i>Ol</i>. 6.73; pass., ἐδωρήθη οἱ χώρη Her. 8.85; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 1008; Plat. <i>Tim</i>. 47b; τὰ παρὰ τῆς τύχης δωρηθέντα Isocr. 4.26; Diod.Sic. 5.49; δῶρα δεδώρηται Plat. <i>Polit</i>. 274c. – Gew.<br><b>2)</b> dep. med.: Pind. <i>Ol</i>. 7.3; Her. 2.126 u. öfter; u. so Attiker; δεδώρηταί τι ἡμῖν ὁ θεός Plat. <i>Tim</i>. 46e; – τινά τινι, <i>beschenken</i> womit, Her. 3.130 u. öfter; vgl. Eur. <i>Heracl</i>. 1098; θεοὺς ἀναθήμασι Plat. <i>Alc. II</i>, 149c; σπέρμα εἰς Πελοπόννησον Xen. <i>Hell</i>. 6.3.4; bloß τινά, Her. 4.110.
δώρημα	τό, <i>das Geschenk</i>, Tragg., τινί, Aesch. <i>Pers</i>. 520; τὰ σὰ Ἡρακλεῖ δωρήματα, an den H., Soph. <i>Tr</i>. 668; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 305. In Prosa seltener, Xen. <i>Hier</i>. 8.4; Arist. <i>Eth. N</i>. 1.9.
δωρηματικός	<i>gern schenkend</i>, Dion.Hal. 8.60.
δωρητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Schenker, Geber</i>, Leon.Tar. 14 (VI.305).
δωρητικός	= δωρηματικός, Plat. <i>Soph</i>. 223c; Philo.
δωρητός	adject. verb. von δωρέω:<br><b>1)</b> <i>beschenkbar</i>; Hom. einmal, <i>Il</i>. 9.526 δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τ’ ἐπέεσσιν, sie nahmen Geschenke und ließen sich überreden.<br><b>2)</b> <i>geschenkt</i>; Soph. <i>O.R</i>. 384; Plut. <i>Cor</i>. 16.
δωριάζω	<i>die dorische Tracht nachahmen</i>, bes. <i>das dorische Frauengewand</i>, welches die Schultern u. die linke Hüfte bloß ließ, <i>VLL; sich des dorischen Dialekts bedienen</i>, Anacr. 10.6.
δωριακός	Orac. bei Thuc. 2.52, = δωρικός.
δωρίζω	<i>die Dorier nachahmen</i>, bes. <i>wie ein Dorier sprechen</i>; Theocr. 15.93; Strab. VI p. 333 u. II Sp.
δωρικός	<i>dorisch</i>, Her. u. Att. die gew. Form.
δώριος	<i>dorisch</i>, ἁρμονία, τόνος, dorische Tonart, Music.
δωρισμός	ὁ, <i>dorischer Dialekt</i>, Gramm.
δωριστί	<i>auf dorisch, nach dorischer Sitte, in dorischer Mundart; in dorischer Tonart</i>, Plat. <i>Lach</i>. 188d u. öfter; Folgde.
δωρίτης	ἀγών, ein Wettkampf, <i>wobei der Sieger ein Geschenk erhält</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 17.
δωρόδειπνος	<i>der eine Mahlzeit schenkt</i>, παῖς, <i>der die Speisen herumgibt</i>, Ath. XV.701b.
δωροδέκτης	ὁ, <i>der gern Geschenke nimmt, LXX</i>.
δωροδοκέω	<b>1)</b> <i>Geschenke annehmen</i>, bes. als Bestechung, <i>sich bestechen lassen</i>, absol., Her. 6.82; πολὺ ἀργύριον 6.72, durch vieles Geld; χρυσόν Plat. <i>Rep</i>. IX.590a; pass. τὸ δεδωροδοκημένον χρυσίον Din. 1.66; ἀπό τινος, Ar. <i>Vesp</i>. 669; vgl. Lys. 21.22, 28.3; Dem. öfter, z.B. 18.45, καὶ διαφθείρεσθαι ἐπὶ χρήμασι.<br><b>2)</b> <i>bestechen</i>, τινά (Dem. 9.45 ist zw.), Strat. 46 (XII.204); τὸ δικαστήριον Diod.Sic. 13.64. Dah. pass., <i>bestochen werden, sich bestechen lassen</i> (Xen. <i>An</i>. 7.6.17 ist jetzt das act. hergestellt), Pol. 6.56.2, 26.3.14; Dion.Hal. 4.55.
δωροδόκημα	τό, <i>angenommenes Geld, Bestechung</i>, Dem. 18.31; Plut. com. Ath. VI.229f.
δωροδοκηστί	<i>durch Annehmen eines Geschenkes, durch Bestechung</i>, kom. Anspielung auf δωριστί, Ar. <i>Eq</i>. 991.
δωροδοκία	ἡ, <i>die Annahme eines Geschenkes, Bestechlichkeit</i>; καταγνῶναί τινος Lys. 21.21; Din. 2.5; δωροδοκίας κατηγορεῖν Aesch. 1.3; Pol. 18.7.7 u. Sp. – <i>Das Geben eines Geschenkes, VLL</i>.
δωροδόκος	<b>1)</b> <i>Geschenke annehmend, bestechlich</i>; <font color="blue">neben φιλοχρήματος</font> Plat. <i>Rep</i>. III.390d; Ar. <i>Eq</i>. 401; Din. 1.41 u. Folgde.<br><b>2)</b> <i>Geschenke gebend, bestechend, VLL</i>, z.B. <i>B.A</i>. 242, καὶ ὁ διδοὺς καὶ ὁ λαμβάνων.
δωροδότης	ὁ, <i>Geschenkgeber</i>, λάθας, heißt Bacchus, Mel. 6 (XII.49).
δωροκοπέω	<i>bestechen, LXX</i>.
δωροκοπία	ἡ, <i>Bestechung, LXX</i>.
δωροληπτέω	<i>Geschenke annehmen</i>, Eust.
δωρολήπτης	ὁ, <i>der Geschenke annimmt, LXX</i>.
δωροληψία	ἡ, <i>das Annehmen von Geschenken</i>, D.Cass. 39.55 u. Sp.; <i>B.A</i>. 35 erkl. δωροδοκία.
δῶρον	τό (δίδωμι),<br><b>1)</b> <i>Gabe, Geschenk</i>, bes. <i>Ehrengeschenk</i>, von Hom. an überall; man sagt gew. δῶρα διδόναι, λαβεῖν; τινός, Geschenke, die einer gibt, z.B. θεῶν, was von den Göttern herrührt, die Fügungen derselben; <i>Il</i>. 20.265, <i>Od</i>. 18.142; insbesondere Ἀφροδίτης, Κυπρίας, <i>Liebreiz, Liebesgenuß; Il</i>. 3.64; Hes. <i>Sc</i>. 47; Pind. <i>N</i>. 8.12; τὰ τῶν μουσῶν καὶ Ἀπόλλωνος δῶρα, von der Dichtkunst, Plat. <i>Legg</i>. VII.796e; vielleicht ist so auch der Ausdruck ὕπνου δῶρον ἕλοντο zu erklären, <i>Il</i>. 9.713, <i>Od</i>. 19.427, das Geschenk des personifizierten Gottes Hypnos; es kann jedoch auch ὕπνου genitiv. definitiv. sein, wie arbor abietis, so daß der ὕπνος eben selber das δῶρον wäre; – das den Göttern dargebrachte Weihgeschenk, <i>Il</i>. 6.293, 8.203; Plat. <i>Euthyphr</i>. 15a vrbdt τὰ παρ’ ἡμῶν τοῖς θεοῖς δῶρα. – Abgabe, Steuer, <i>Il</i>. 17.225. – In att. Gerichtssprache δώρων γραφή, <i>Klage wegen Bestechung</i>, ὁπότε τις αἰτίαν ἔχει τῶν πολιτευομένων δῶρα λαβεῖν, Harp.; δώρων δίωξις Plut. <i>Per</i>. 10; dah. δώρων ἑλεῖν, Jemanden der Bestechung überführen. Ar. <i>Nub</i>. 591; ὀφλεῖν, Andoc. 1.74; ἐκρίθησαν <i>Lys</i>. 273.<br><b>2)</b> = παλαιστή, <i>die Breite der flachen Hand</i>, als Längenmaß, Nic. <i>Th</i>. 348; Poll. 2.157.
δωροξενίας	γραφή, <i>Klage gegen Einen, der der ξενία angeklagt, die Richter bestochen hatte</i>, Lys. bei Harp.; vgl. Poll. 8.44 u. <i>B.A</i>. 238, 240.
δωροτελέω	<i>Geschenke zollen, sein Gelübde bezahlen</i>, Orac. bei Dem. 48.66.
δωροφάγος	<i>Geschenke fressend, gierig nach Geschenken</i>; Hes. <i>O</i>. 219, 226; Pol. 6.9.7.
δωροφορέω	<i>Geschenke darbringen</i>, τινί, Plat. <i>Phaedr</i>. 266c; τινί τι, <i>Euthyphr</i>. 14e, wie Ar. <i>Vesp</i>. 675; τί, Pol. 2.19; auch τινά, Einen <i>beschenken</i>, Ael. <i>V.H</i>. 1.32. Häufig bei K.S.
δωροφορία	ἡ, <i>das Geschenkebringen</i>, Alciphr. 1.6 u. a. Sp.
δωροφορικός	ή, όν, <i>Geschenke bringend</i>; Plat. <i>Soph</i>. 222d; στολή, <i>als Geschenk dargebracht</i>, Ael. <i>V.H</i>. 1.22.
δωροφόρος	<i>Geschenke darbringend</i>, Pind. <i>P</i>. 5.86; <i>zinsbar</i>, Euphor. bei Ath. VI.263d; καρπῶν Archimel. 1 (<i>APP</i> 15).
δωρύττομαι	dor. = δωρέομαι, Theocr. 7.43.
δώς	ἡ, im nom., Hes. <i>O</i>. 356, <i>die Gabe</i>.
δωσείω	<i>gern geben wollen</i>, desiderat. zu δίδωμι, Hesych.
δωσίδικος	<i>sich der Gerechtigkeit übergebend, dem Rechte sich unterwerfend</i>, im Ggstz der Selbstülfe, Her. 6.42, <font color="brown">wo der Ggstz μὴ ἀλλήλους φέρειν καὶ ἄγειν</font>; Pol. 4.4.3.
δωσίπυγος	[ῡ], <i>den Hintern preisgebend</i>, Suid.; auch δοσίπ., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. 770.
δώσων	οντος, ὁ, <i>geben wollend; der stets verspricht, aber nichts gibt</i>, Beiname des Antigonus <i>Il</i>. von Makedonien, s. Plut. <i>Coriol</i>. 11.
δώτειρα	ἡ, fem. zu δωτήρ; Linus bei Stob. <i>Flor</i>. 5.22; Man. 2.447.
δωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Geber</i>; Homer einmal, <i>Od</i>. 8.325 θεοί, δωτῆρες ἑάων; vgl. δοτήρ und δώτωρ. – Hes. <i>Th</i>. 46, 111, 633, 664 θεοί, δωτῆρες ἑάων.
δώτης	ὁ, = δωτήρ, Hes. <i>O</i>. 353.
δωτινάζω	[ῑ], <i>Gaben einsammeln, annehmen</i>, Her. 2.180.
δωτίνη	ἡ, <i>die Gabe, das Geschenk, die Beschenkung</i>; Hom. viermal, <i>Od</i>. 9.268, 11.352, <i>Il</i>. 9.155, 297; – Theocr. 17.114; ἀγείρειν, Her. 1.61; δωτίνην δοῦναί τι, etwas als Geschenk geben, d.i. umsonst, 1.69, 6.62, 89, wie δωρεάν. Von Sp. Themist.
δωτύς	ύος, ἡ, ion., = δωτίνη, <i>VLL</i>.
δώτωρ	ορος, ὁ, <i>der Geber</i>; Homer einmal, <i>Od</i>. 8.335 Ἑρμεία Διὸς υἱὲ διάκτορε, δῶτορ ἑάων; vgl. δωτήρ und δοτήρ; – <i>Hom. h</i>. 17.12 χαῖρ’ Ἑρμῆ χαριδῶτα, διάκτορε, δῶτορ ἐάων; 29.8 Ἀργειφόντα, Διὸς καὶ μαιάδος υἱέ, ἄγγελε τῶν μακάρων, χρυσόρραπι, δῶτορ ἐάων; Luc. <i>Cronos</i>. 14 θυόντων Διῒ πλουτοδότῃ καὶ Ἑρμῇ δώτορι καὶ Ἀπόλλωνι μεγαλοδώρῳ, – Theogn. 134 θεοὶ τούτων δώτορες ἀμφοτέρων.
Ε	ε, ἒ ψιλόν, fünfter Buchstabe im griechischen Alphabet; als Zahlzeichen εʹ = 5, der fünfte; ͵ε = 5000. Als einzelner Buchstabe wurde es von den Aelteren εἶ genannt, vgl. Plat. <i>Crat</i>. 402e, 426c, u. öfter; Ath. XI.450c, 467a. Erst nach Erfindung od. Benutzung des η in der gewöhnlichen Schrift heißt es ἒ ψιλόν. Dichter dehnen des Metrums wegen oft ε in ει, u. verkürzen umgekehrt ει in ε, vgl. ἔαρ = εἶαρ, Ἀλφειός = Ἀλφεός. – Als euphonischer Zusatz erscheint es in der alten Sprache, bes. bei Hom. in digammierten Wörtern, ἐείκοσι, ἔεδνα, ἐέλδωρ, wahrscheinlich zur Feststellung des Metrums von den Grammatikern aus Unkunde des Digamma vorgesetzt. Anders zu beurteilen sind ἐκεῖνος u. κεῖνος, ἑορτή = ὁρτή, ἐχθές = χθές.
ἕ	enklitisch, pron. 3. Person, s. οὗ; ep. ἑέ, <i>Il</i>. 20.171, 24.134.
ἔ	gew. doppelt <b>ἒ ἔ</b>, oder viermal, <i>VLL</i> ἐπίρρημα σχετλιαστικόν, Ausruf des Schmerzes u. der Trauer, <i>weh ! weh !</i> Tragg., wie Aesch. <i>Ag</i>. 1085; Soph. <i>O.C</i>. 147 u. sonst; in den mss. oft mit spir. asper, wie es auch <font color="#494">Bekker</font> Ar. <i>Vesp</i>. 316 schreibt.
ἔα	auch verdoppelt, <b>ἔα, ἔα</b>, <i>VLL</i> ἐπίρρημα ἐκπληκτικόν, Ausruf der Ueberraschung, Bestürzung, oder des Unwillens, <i>oh ! ach !</i> Tragg., bes. vor Fragen, ἔα, τί χρῆμα; Aesch. <i>Prom</i>. 298; ἔα, ἔα μάλα, πῶς ἔχει; <i>Ch</i>. 857; ἔα ἔα, ἄπεχε, φεῦ <i>Prom</i>. 688; ἔα ἔα, ἰδού Soph. <i>O.C</i>. 1475; ἔα, τίς ἔσθ’ ὁ προσιών; Ar. <i>Plut</i>. 824; vgl. <i>Av</i>. 1495, <i>Th</i>. 1105; Eur. <i>Hipp</i>. 856 u. öfter. Selten in Prosa, ἔα, σοφισταί τινες Plat. <i>Prot</i>. 314d. Es wird als imperat. von ἐάω betrachtet, u. <i>VLL</i> haben ἔα δή = ἄγε δή. Bei Dichtern per synízesin oft einsylbig.
ἔα	ep. u. ion. = ἦν, <i>ich war; Il</i>. 4.321, 5.887. Ion. Prosa auch ἔας, ἔατε.
ἑάαν	var. lect. Hom. <i>Od</i>. 5.290, s. s.v. ἑῶμεν.
ἐάν	(εἰ – ἄν), in dieser Form erst nachhom., bes. att.; zsgzgn <b>ἤν</b>, schon Hom., u. seltener <b>ἄν</b>;<br><b>1) Bedingungspartikel</b>, <i>wann, wenn</i>, in gutem Griech. nur mit dem Konjunktiv. Man sehe über diese Konstruktion, den konjunktiv. conditional., das Genauere s.v. Ἄν oben S. 156 ff. Nicht selten werden Sätze mit ἐάν im conj. cond. Bedingungssätzen mit εἰ im indicat. oder im optat. des Möglichen gegenübergestellt, meist durch μέν und δέ; hierbei stellt die Attische Prosa den Fall, dessen Eintreten der Redende wünscht, in den konjunkt. conditional. mit ἐάν, den unerwünschten Fall in den optat. des Möglichen oder in den indicat. mit εἰ Der conj. cond. ist nämlich zeitbedingend, er drückt einen festen zeitlichen Zusammenhang zwischen dem Eintreten der Bedingung und der Folge aus, was der optat. des Mögl. und der indicat. nicht tut, worüber oben s.v. Ἄν. Der indicat. und der optat. des Möglichen in Bedingungssätzen sind also weniger anschaulich und lebhaft als der conj. cond.; was man aber wünscht, stellt man sich gern lebhafter vor als was man nicht wünscht. Außerhalb der Attischen Prosa. z.B. bei Herodot., herrscht die hier aufgestellte Regel nicht, wenigstens nicht ohne sehr viele Ausnahmen. Beispiele: Her. 3.36 εἰ μὲν μεταμελήσει τῷ Καμβύσῃ καὶ ἐπιζητήσει τὸν Κροῖσον – λάμψονται ζωάγρια, ἢν δὲ μὴ μεταμάληται μηδὲ ποθῇ μιν, τότε καταχρῆσθαι; Isocr. 6.107 ἢν μὲν γὰρ ἐθέλωμεν ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων, εὐδοκιμήσομεν – εἰ δὲ φοβησόμεθα τοὺς κινδύνους; Dem. 8.77 ἂν παύσησθε ὀλιγωροῦντες ἁπάντων, ἴσως ἂν καὶ νῦν ἔτι βελτίω γένοιτο – εἰ μέντοι καθεδεῖσθε; vgl. id. 18.176; Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.15. – Die zeitbedingende Bedeutung des conj. cond. wird neben ἐάν zuweilen noch durch besondere Wörter hervorgehoben, z.B. ἐὰν θᾶττον, sobald wie, Plat. <i>Alc. 1</i> 105a. – Mit dem optativ. findet sich das bedingende ἐάν vor Arist. selten und vielleicht nur in orat. obliqua, s. <font color="#494">Hermann</font> zu Viger. p. 291 u. vgl. über die Konstruktion oben s.v. Ἄν S. 163, 172. Nach Arist. wird diese Verbindung häufiger und erscheint auch in orat. rect. in sicheren Stellen; die sp. Byz. verbinden ἐάν auch mit dem indicat.<br><b>2) Fragewort, in der indirekten Frage</b>, <i>ob</i>, nach Verben des Versuchens und Untersuchens, konjunktiv. potential., über welche Konstruktion oben s.v. Ἄν S. 159; Plat. <i>Gorg</i>. 452c; Xen. <i>Mem</i>. 4.4.12; auch schon bei Hom. Oefter ist ein Verbum zu ergänzen, εἰ δέ κ’ ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω ἠιόνας – δείδω, <i>wenn ich weiter schwimme (um zu sehen), ob ich etwa auffinde, Od</i>. 5.417; μηδὲ τοῦτο ἡμῖν ἄρρητον ἔστω, ἐάν πως αἴσθῃ, οὗ εἶ Plat. <i>Alc.I</i>, 122d. – In Vrbdg mit anderen Partikeln merke ἐάν τε – ἐάν τε, <i>sei es daß – oder daß</i>, Plat. <i>Prot</i>. 323b; ἐάν τε – καί Soph. <i>Ant</i>. 327; – ἐάν περ, <i>wenn anders</i>, Tragg., Plat. u. Folgde; – ἐὰν καί, <i>wenn auch</i>; καὶ ἐάν, <i>auch wenn, selbst im Fall daß</i>; – ἐὰν μή, <i>im Fall daß nicht, wo nicht</i>, steht oft elliptisch: ὅτι μὴ τιθέναι νόμον, ἐὰν μὴ τὸν αὐτὸν ἐπὶ πᾶσι τοῖς πολίταις, οἱ κύριοι νόμοι λέγουσι: <i>wie non -nisi, nicht ein Gesetz geben, wenn nicht dasselbe für alle</i>, d.i. <i>nur ein solches, welches für alle gilt</i>, Dem. 24.188; u. so bes. bei Sp. = <i>außer</i>.<br>Bei den <i>LXX</i>. u. im <i>NT</i> steht ἐάν nach relativis für ἄν, z.B. ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ Matth. 8.19. – Die Länge des α in ἐάν, über welche <font color="#494">Dindorf</font> zu Ar. <i>Vesp</i>. 228, rührt von dem ι des zu Grunde liegenden εἰ her; für das Verschwinden dieses ι war die Dehnung des α Ersatz.
ἑανηφόρος	<i>ein feines Gewand tragend</i>; ἠώς Antimach. bei Hesych.
ἑανός	bei Homer in zehn sicheren und einer unsicheren Stelle. Letztere ist <i>Il</i>. 14.172 ἀλείψατο δὲ λίπ’ ἐλαίῳ ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν, var. lect. ἑανῷ. Unter den sicheren Stellen sind nach <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2 S. 9 fünf, an denen ἑανός ein langes α hat und Adjectivum ist, fünf, an denen ἑανός ein kurzes α hat und Substantivum ist. Nämlich<br>   <b>1) ἑᾰνός Substantiv</b>: <i>Il</i>. 21.507 ἀμβρόσιος ἑανός, 14.178 ἀμβρόσιον ἑανόν, 3.385 νεκταρέου ἑανοῦ, 3.419 ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ, 16.9 εἱανοῦ ἁπτομένη;<br>   <b>2) ἑᾱνός Adjectiv</b>: <i>Il</i>. 5.734, 8.385 πέπλον ἑανόν, 18.352, 23.254 ἑανῷ λιτί, 18.613 τεῦξε δ. οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο. Dies Adject. ἑᾱνός heißt nach <font color="#494">Buttmann</font> <i>»biegsam«, »weich«</i>, das Substantiv ἑᾰνός heißt <i>»Kleid«</i> und bezeichnet ein Weibergewand. Das Substantiv leitet <font color="#494">Buttmann</font> von ἕννυμι ab, das Adjektiv von ἐάω. Andere haben als unterscheidend auch noch den Umstand angeführt, daß das Adjekt. ἑᾱνός nicht digammiert sei, wie <i>Il</i>. 18.352, 613, 23.254 beweise, während das Substant. ἑᾰνός deutliche Spuren der Digammierung zeige, <i>Il</i>. 14.178, 21.507. Nämlich ἕννυμι hatte unzweifelhaft das Digamma, Sanskrit. Wurzel vas, Lat. <i>vestis</i>, Goth. <i>vasti</i> »Kleid«. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 S. 344 leitet sowohl das Adjekt. ἑᾱνός als das Substant. ἑᾰνός von ἕννυμι (Wurzel Ϝες) her; das Adjekt. heiße »umhüllend«; schlagend sei die Analogie des Sanskr., in welchem ebenfalls neben einem Substant. vasanam »das Kleid« ein Adjekt. vasânas »umhüllend« mit langem α erscheine. Andere meinen, es gebe gar nicht zwei verschiedene Wörter ἑᾰνός und ἑᾱνός, sondern nur eines; wo das α kurz gebraucht zu sein scheine, müsse man ἑα mit Synizese als eine lange Sylbe lesen; das Wort sei ursprünglich Adjektiv, = »anziehbar«, »geschmeidig«, von ἕννυμι, und werde mit Ergänzung von πέπλος substantivisch gebraucht; <i>Il</i>. 16.9 εἱανοῦ ἁπτομένη kann man bei dieser Ansicht entweder εἱα als eine lange Sylbe lesen oder ebenfalls ἑανοῦ schreiben und dies zweisylbig messen. Aus der Alexandrinischen Zeit sind wenige Bemerkungen über ἑανός erhalten, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 14.178, 16.9 Herodian. μον. λέξ. 7.30 Apoll. <i>Lex.Hom</i>. 61.26. – <i>H.h. Ven</i>. 63 kehrt der Vers <i>Il</i>. 14.172 ἀμβροσίῳ ἑανῷ (ἑ δανῷ), τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν wieder; <i>Hymn. Hom. Cer</i>. 176 ἐπισχόμεναι ἑανῶν πτύχας ἱμεροέντων; Sappho oder Anacreon bei Gregor. in Hermog. Rhett. <font color="#494">Walz</font>. 7.2.1236 ἱμαυίου ἑανοῦ μαλακωτέρα (<font color="#494">Bergk</font> <i>Lyr. Gr</i>. ed. 2 Frgm. Sapph. 122, 123 p. 695 frgm. Anacr. 122 p. 799); – Ap.Rh. 4.169, 1155, 1189; Orph. <i>Arg</i>. 880, 1228.
ἔαρ	ἔαρος, τό, <i>der Frühling</i>; entstanden aus Ϝέσαρ, Wurzel <i>vas</i>; Latein. <i>vêr</i>, entst. aus <i>veser</i>, Altnotd. <i>vâr</i>, Kirchenslav. <i>vesna</i>, Sanskr. <i>vasantas</i>, Lit. <i>vasara</i> »der Sommer«, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 S. 43, 355.<br>In Att. Prosa nomin. accus. ἔαρ, genit. ἔαρος u. zusammengezogen ἦρος, dativ. ἔαρι u. zusammengezogen ἦρι.<br>Bei Homer findet sich das Wort in zwei sicheren Stellen; <i>Il</i>. 6.148 ἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη, <i>Od</i>. 19.519 ἔαρος νέον ἱσταμένοιο; schlechte Lesart <i>Od</i>. 9.51 ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ἦρος für γίγνεται ὥρῃ, s. Eust. 1614.35. Vgl. ἐαρινός εἰαρινός.<br>Mit Synizese einsylbig muß gelesen werden ἔαρ Hes. <i>O</i>. 492, zweisylbig ἔαρι <i>O</i>. 462; zusammengezogen accusat. ἦρ Alcman bei Athen. X.416d (<font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 p. 649 frgm. 72), auch Hippocrat.; häufig ἦρος, ἦρι, Pind. <i>P</i>. 4.64 u. andere Lyriker, Thucyd. 4.2, Ar. <i>Nub</i>. 1008 usw.; genit. εἴαρος Alcman fragm. 21 <font color="#494">Bergk</font> <i>PLG</i> ed. 2 p. 639; dat. εἴαρι Oppian. <i>Cyn</i>. 1.116; – Thuc. 5.81 καὶ πρὸς ἔαρ ἤδη ταῦτα ἦν τοῦ χειμῶνος λήγοντος; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.7 ἅμα τῷ ἔαρι; Arist. <i>H.A</i>. 5.10.1 τοῦ ἔαρος im Frühling. – Bei späteren Dichtern we jedes Erstlingserzeugnis, wie γενύων ἔαρ, das erste Barthaar, Crinag. 12 (VI.242); von allem Zarten u. Lieblichen; ὕμνων <i>Ep.adesp</i>. 524 (VII.12); χαρίτων Iul. Aeg. 51 (VII.599); <i>Scol</i>. 23 <font color="#494">Jacobs</font>. Dah. Demad. bei Ath. III.99d die ἔφηβοι ἔαρ τῆς πόλεως nennt; ἔαρ ὁρᾶν, Frühling blicken, d.i. <i>freundlich blicken</i>, Theocr. 13.45.
ἔαρ	ἔαρος, auch εἶαρ, <i>Blut, Saft</i>, der Abstammung nach wohl verschieden von ἔαρ der Frühling, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 S. 365. Nic. <i>Al</i>. 87 εἶαρ ἐλαίης = Oel; vgl. Callim. frgm. 201; <i>Geop</i>. = <i>Saft</i>, der im Frühling in die Pflanzen tritt; bei Menschen u. Tieren <i>das Blut, VLL</i>, nach Hesych. u. <i>Schol. Il</i>. 19.87 Zyprisch; φόνοιο θερμὸν ἔαρ λάπτειν Opp. <i>H</i>. 2.618; Nic. <i>Al</i>. 314; Euphor. bei <i>Schol. Theocr</i>. 10.28.
ἐαρίδρεπτος	λοιβαί, <i>im Frühling gepflückt</i>, Pind. frg. 45.7.
ἐαρίδροπος	Erkl. von ἐαρίδρεπτοι, Dion.Hal.
ἐαρίζω	<b>1)</b> <i>den Frühling zubringen</i>; Xen. <i>An</i>. 3.5.15; Ath. XII.513f.<br><b>2)</b> <i>Frühling haben, wie im Frühling grünen u. blühen</i>, Sp.; auch im med., λειμῶνες ἄνθεσιν ἐαριζόμενοι Plat. <i>Ax</i>. 371c.
ἐαρινός	<i>zum Frühling gehörig</i>; ὥρα, Frühlingszeit, Pol. 2.54.5; Plut. <i>Num</i>. 19; θάλπος Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.22; – poet. εἰαρινός, z.B. ὥρη <i>Il</i>. 16.463; ἄνθεα 2.471; πλόος Hes. <i>O</i>. 676 u. öfter in der <i>Anth</i>. Att. gew. ἠρινός; Ar. <i>Av</i>. 683; ἠρινὰ κελαδεῖν, von der Schwalbe, <i>Pax</i> 800; χρόνος Xen. <i>Hell</i>. 3.2.10; – Sp.
ἐαροτρεφής	ές, <i>vom Frühling genährt, gezogen</i>; λειμῶνες Mosch. 2.67; μῆλον Orph. <i>Lith</i>. 610.
ἐαρότροφος	<i>VLL</i>, Erkl. zu ἐαροτρεφής.
ἐαρόχροος	ἴασπις, <i>frühlings-</i>, d.i. <i>grünfarbig</i>, Orph. <i>Lith</i>. 264.
ἐάρτερος	poet. = ἐαρινός, Nic. <i>Th</i>. 380.
ἔας	ion. = <i>du warst</i>.
ἐᾶσα	= οὖσα, dor.
ἔασι	[ᾱ], = εἰσί, ep.
ἐάσουσι	var. lect. Hom. <i>Il</i>. 13.315, s. s.v. ἑῶμεν.
ἕαται	ep. = ἧνται.
ἔατε	ion. = <i>ihr wart</i>.
ἕατο	ep. = ἧντο.
ἑαυτότης	ητος, ἡ, <i>Selbstheit</i>, Proclus.
ἑαυτοῦ	ἑαυτῆς, οῦ, ion. ἑωυτοῦ, att. zsgz. αὑτοῦ, pron. reflex. der dritten Person, <i>seiner selbst, sich selbst</i>; ἑαυτὸν σφάττειν, Her. u. Att.; nicht selten findet sich bes. bei Sp. dafür auch αὐτοῦ. Bei Hom. immer getrennt ἕο αὐτοῦ usw. Ueber die Verbindungen ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐφ’ ἑαυτοῦ, καθ’ ἑαυτόν u. ähnliche s. die Präpositionen. Daß im Attischen der gen. ἑαυτοῦ, ἑαυτῶν für das Pronomen possessivum der dritten Person gebraucht wird, wo sich dies auf das Subjekt des Satzes bezieht, lehrt die Grammatik. Zu bemerken ist<br><b>1)</b> daß die Griechen, wenn das subj. scharf bestimmt ist, ἑαυτοῦ auch für die erste u. zweite Person des reflexivi gebrauchen. Dies ist bei Attikern, bes. im plur. nicht eben selten, wobei nach <font color="#494">Hermann</font> zu Soph. <i>O.R</i>. 707 u. Ar. <i>Nub</i>. 1459 gewöhnlich der Gegensatz der Personen mehr hervorgehoben wird; zunächst scheint die kürzere Form für den Plural die Veranlassung zu diesem Gebrauch gewesen, für welchen allein Apollon. <i>Synt</i>. III.2.3 ihn gelten läßt, ἑαυτοὺς ὑβρίσαμεν, nicht ἑαυτὸν ὕβρισας; vgl. <font color="#494">Bernhardy</font> <i>synt</i>. p. 272, der von Xen. u. Isocrat. den Gebrauch im sing. beginnen läßt; δεῖ δέ με καὶ ὑπὲρ Λυκίνου ἀπολογήσασθαι, ἀλλ’ οὐχ ὑπὲρ αὑτοῦ μόνον Antipho 5.60; ἃ τοῖς αὑτοῦ παισὶν ἂν συμβουλεύσειας, τούτοις αὐτὸς ἐμμένειν ἀξίου Isocr. 2.38; παρέλιπον οἰκετῶν εἶναι στάσιν ἔνδον παρ’ ἑαυτῷ Men. bei <i>Schol. Il</i>. 21.389; εἰς πέλαγος ἑαυτὸν ἐμβαλεῖς γὰρ πραγμάτων id. Ath. XIII.559d; γυμνοῦθ’ αὑτοὺς θᾶττον ἅπαντες Alexis <i>ib</i>. X.417e.<br><b>2)</b> daß der plur. für ἀλλήλων, ἀλλήλοις steht, Her. 3.49 u. öfter bei den Attikern, z.B. Thuc. 4.25; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.12, 3.5.16; πρὸς αὑτὰς πολλὰ λαλούσας Antiphan. Ath. X.450e; vgl. Heind. Plat. <i>Lys</i>. 215b, <i>Parm</i>. 133b.
ἐάφθη	oder ἑάφθη, Ableitung und Bedeutung ungewiß; bei Homer zweimal: <i>Il</i>. 13.543 ἐκλίνθη δ’ ἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δ’ ἀσπὶς ἑάφθη καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο θυμοραϊστής; <i>Il</i>. 14.419 ἃς ἔπεσ’ Ἕκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσιν. χειρὸς δ’ ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπ’ αὐτῷ δ’ ἀσπὶς ἑάφθη καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. Gemeint in beiden Stellen ist wohl, daß der Schild auf den Gefallenen sank. Aristarch schrieb ἑάφθη mit spir. asp. und leitete das Wort von ἕπεσθαι ab, s. <i>Scholl. Herodian. Il</i>. 13.543; Andere dachten an ἅπτω (vgl. Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται u. Aehnliches), Andre an ἐάω; s. <i>Scholl. Il</i>. 14.419 Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 61.30, <i>Epimer</i>. in <font color="#494">Cram</font>. <i>An. Ox</i>. 1.168.14 La Roche <i>Hom. Textkritik</i> S. 230 <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexik</i>. 2.138 Spitzner <i>Excurs. Il</i>. 24.
ἐάω	impf. εἴων, aor. εἴασα, ion. auch ἔασα, perf. εἴακα, Dem. 43.78, poet. auch <b>εἰάω</b>, <i>Il</i>. 4.55, <i>Od</i>. 21.260; Ap.Rh. 1.873, 4.409; εἴασκον, <i>Il</i>. 5.802; ἐασόμενος ist pass Thuc. 1.142, wie Eur. <i>I.A</i>. 331;<br><i>lassen</i>;<br><b>1)</b> <i>zulassen, geschehen lassen</i>; αἴ κεν ἐᾷ πρόφρων με Διὸς θυγάτηρ – αὐτόν τε ζώειν <i>Od</i>. 13.359. So Her. 6.108 u. oft bei Attikern, teils absolut, teils mit acc. c. inf.; auch so, daß εἶναι zu fehlen scheint, αὐτονόμους ἐᾶν πολίτας Xen. <i>Hell</i>. 3.1.17, öfter, mit εἶναι, 6.4.2. Mit der Negation (οὐκ ἐᾶν) bedeutet es nicht bloß: <i>nicht zulassen</i>, τρεῖν μ’ οὐκ ἐᾷ Παλλάς <i>Il</i>. 6.256, vgl. <i>Od</i>. 21.233, sondern: <i>abhalten, verhindern, verbieten</i>, οὐκ εἰῶ διαπέρσαι <i>Il</i>. 4.55; κἂν μηδεὶς ἐᾷ, <i>auch wenn es Alle verhindern</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1184; οὐκ ἐάσει τοῦτό γ’ ἡ δίκη σε, <i>das wird dir das Recht nicht gestatten, Ant</i>. 538; ἀνώγει δὲ τὠυτὸ αἰεὶ (ὁ νόμος) οὐκ ἐῶν φεύγειν, ἀλλὰ μένοντας ἐπικρατέειν (sc. κελεύων) Her. 7.104; u. so <font color="brown">im Ggstz von κελεύω</font> Thuc. 2.21, Plat. u. Folgde. Bes. vom Gesetze, Aesch. 3.21, 176. Dah. im pass., οὐκ ἐᾶσθαι, <i>verhindert, abgehalten werden</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1344; οὐ μὴν εἰάθησαν Isocr. 4.97; οὐκ ἐώμενοι Dem. 2.16; οὐδὲ μελετῆσαι ἐασόμενοι Thuc. 1.142, fut. med. in pass. Bdtg.<br><b>2)</b> <i>gehen-, fahren-, sein lassen</i>; ἔα χόλον, laß den Zorn fahren, <i>Il</i>. 9.260; ἔναρα, gieb die Beute auf, 17.13, öfter; καὶ νῦν ἔασον, μηδέ σοι μελησάτω vbdt Aesch. <i>Prom</i>. 332; so τούτους ἔα, <i>laß sie gehen, kümmere dich nicht um sie</i>, Soph. <i>Tr</i>. 344; vgl. <i>Il</i>. 24.557, 569, 684, <i>Od</i>. 8.509; φιλοσοφίαν Plat. <i>Gorg</i>. 484c; u. oft Andeutung des Ueberganges zu etwas Neuem, ταῦτα, <i>er ließ das, brach ab</i>, Xen. <i>An</i>. 7.4.11; ὁδόν, <i>unterlassen</i>, 7.3.2; τοῖς μὲν ἐπιχειρεῖ, τὰ δὲ ἐᾷ Plat. <i>Rep</i>. II.361a; auch περὶ ᾀσμάτων ἐάσωμεν <i>Prot</i>. 347a; περὶ οὗ ὁ λόγος ἐστίν <i>Charmid</i>. 166c, u. öfter; <i>mit Stillschweigen übergehen</i>, Dem. 21.15, wie Plat. <i>Legg</i>. IX.854c σιγῇ hinzufügt; ἐαθέντα καὶ παροφθέντα vbdt Dem. 10.8. Vgl. χαίρειν ἐᾶν unter χαίρω. Im Pass., ἡ δ’ οὖν ἐάσθω, sie soll <i>in Ruhe gelassen werden</i>, Soph. <i>Tr</i>. 328; einzeln steht τὴν πόλιν <b>ἐατέον</b> τῆς κατοικίσεως, man muß die Einrichtung unterlassen, Plat. <i>Legg</i>. XII.969c. – Soph. <i>O.C</i>. 368 πρὶν μὲν γὰρ αὐτοῖς ἦν ἔρως Κρέοντί τις θρόνους ἐᾶσθαι μηδὲ χραίνεσθαι πόλιν: entweder pass., daß der Thron dem Kreon überlassen werde, oder medium statt des activ. – Aehnlich c. inf., <i>unterlassen, aufgeben</i>; κλέψαι ἐάσομεν <i>Il</i>. 24.71; θεὸς τὸ μὲν δώσει, τὸ δὲ ἐάσει, sc. δοῦναι, <i>Od</i>. 14.444; absolut, ἀλλ’ ἄγε δὴ καὶ ἔασον, <i>laß ab, Il</i>. 21.221. Bei Dem. 37.57 entspricht es dem ἀφιέναι, <i>in Ruhe, ohne Prozeß lassen</i>; vgl. 58.43; τὰ ἀλλότρια ἐᾶν, fremdes Gut <i>unangetastet lassen</i>, Xen. <i>Ages</i>. 11.8. – sp.D. brauchen α in fut. u. aor auch kurz; ἔα u. ἐᾷ bei Hom. <i>Il</i>. 5.256 u. a. D. einsylbig; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 95, <i>O.R</i>. 1451; u. so auch ἐάσουσιν mit Synizesis <i>Od</i>. 21.233.
ἐάων	oder ἑάων, ep. gen. plur. zu ἐΰς.
ἑβδεμήκοντα	dor. = ἑβδομήκοντα, Inscr. <i>Tab. Heracl</i>.
ἑβδομαγενής	[ᾱ], <i>am siebenten Tage geboren</i>, Beiwort des Apollo, bes. in Sparta, Plut. <i>Symp</i>. 8.1.2. Wohl zu ändern in ἑβδομαγέτης.
ἑβδομαγέτης	[ᾱ], ὁ, Beiname des Apollo, weil ihm am 7. Tage jedes Monats geopfert ward, od., nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 434, weil bei seinen Festen 7 Knaben u. 7 Mädchen den Festzug aufführten; Her. 6.57; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 804. Die Alten stimmen in der Erkl. des Namens nicht überein.
ἑβδομαδικός	<i>zur siebenten Zahl, Abteilung gehörig</i>, Sp.
ἑβδομαῖος	<i>am siebenten Tage</i>, z.B. διεφθείροντο ἑβδομαῖοι Thuc. 2.49; Xen. <i>Hell</i>. 5.3.19; – πυρετός, <i>das am siebenten Tage wiederkehrt</i>, Medic.
ἑβδομάκις	<i>siebenmal</i>, Call. <i>Del</i>. 251.
ἑβδομάς	άδος, ἡ, <i>die Siebenzahl</i>; δισσὰς ἔκτανον ἑβδομάδας Antipat. 42 (<i>Plan</i>. 131), d.i. 14; bes. = <i>Zahl von sieben Tagen, eine Woche</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.17 u. bes. Sp.; – <i>Zahl von sieben Jahren</i>, τὴν ἡλικίαν ταῖς ἑβδομάσι μετρεῖν Arist. <i>Pol</i>. 7.16; vgl. Plut. <i>plac.phil</i>. 5.23.
ἑβδόματος	poet. = ἕβδομος; <i>Il</i>. 7.218, öfter; Hes. <i>O</i>. 41.
ἑβδομείκοντα	böot. = ἑβδομήκοντα, <i>Inscr</i>. p. 754.
ἑβδόμειος	ὁ, Beiname des Apollo, <i>Inscr</i>. I p. 463; s. ἑβδομαγέτης.
ἑβδομεύω	<i>den siebenten Tag nach der Geburt eines Kindes feiern u. ihm seinen Namen geben, VLL</i> aus Lys. im passiv.
ἑβδόμη	ἡ, sc. ἡμέρα, <i>der siebente Tag</i>, bes. im Mondmonat, Her. 6.57, die röm. <i>Nonae</i>.
ἑβδομήκοντα	οἱ, αἱ, τά, indecl., <i>siebzig</i>; überall.
ἑβδομηκοντάβιβλος	ein Werk <i>aus siebzig Büchern</i>, Phot. <i>bibl</i>.
ἑβδομηκονταετηρίς	ίδος, ἡ, <i>Zeit von siebzig Jahren</i>, Euseb.
ἑβδομηκονταετής	ές, <i>siebzig Jahre alt</i>, Clem.Al.
ἑβδομηκονταετία	ἡ, <i>Zeit von siebzig Jahren</i>, Sp.
ἑβδομηκοντάκις	<i>siebzigmal, NT</i> u. sonst.
ἑβδομηκοντάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl Siebzig</i>, Tzetz.
ἑβδομηκοντούτης	ὁ, <i>siebzigjährig</i>, Luc. <i>Alex</i>. 34 u. A.
ἑβδομηκοντοῦτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑβδομηκοντούτης, Luc. <i>rhet. pr</i>. 24 u. A.
ἑβδομηκοστόδυον	μόριον, 1/72, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 19.
ἑβδομηκοστόμονον	sc. μόριον, 1/71, Archimed.
ἑβδομηκοστός	<i>der siebzigste</i>, Hippocr.
ἕβδομος	<i>der siebente</i>, von Hom. an überall.
ἐβένη	ἡ, = ἔβενος, Theophr.
ἐβένινος	<i>von Ebenholz</i>, Sp.
ἔβενος	ἡ, <i>Ebenbaum, Ebenholz</i>, von Her. 3.97 an öfter.
ἐβίσκος	ἡ, <i>Eibisch</i>, eine Art wilder Malven, Gal., auch <b>ἰβίσκος</b> geschrieben.
ἑβραΐζω	<i>wie ein Hebräer sprechen, handeln</i>, Jos.
ἑβραϊστί	<i>auf hebräisch, NT</i>.
ἔγγαιος	<b>1)</b> <i>im Lande einheimisch</i>; ἥβα Aesch. <i>Pers</i>. 922, wo ἐγγαία fem.; vgl. <i>Suppl</i>. 59; τὰ ἔγγαια <font color="brown">im Ggstz von τὰ ὑπερόρια</font> Xen. <i>Symp</i>. 4.31.<br><b>2)</b> κτῆσις, Grundeigentum, Pol. 6.45.3. Bei Dem. 33.3 ist συμβόλαιον ἔγγαιον <font color="brown">dem ναυτικόν entgegengesetzt</font>; ἔγγαια χρήματα, Hypothek auf Grundstücke, <i>B.A</i>. 251; vgl. ἔγγειος.<br><b>3)</b> <i>in der Erde befindlich</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπιπολῆς</font>, Plut. <i>Symp</i>. 7.2.3. – Bei Leon.Tar. 68 (VII.440) οἱ ἔγ., die Götter <i>der Unterwelt</i>, wie Plut. <i>prim. frigid</i>. 17 es mit χθόνιος vbdt.
ἐγγαληνίζω	<i>darin ruhig, still sein</i>, D.L. 10.37.
ἔγγαλος	(γαλα), <i>milchend</i>, Hesych.
ἐγγαμέω	(γαμέω), <i>hinein heiraten</i>, Hesych.
ἐγγαμίζω	<i>hinein verheiraten</i>, Sp.
ἐγγάμιος	<i>in der Ehe, ehelich</i>, Procl. <i>H. Ven</i>. 4.10.
ἔγγαμος	<i>in der Ehe, ehelich</i>, K.S.
ἐγγαστρίμαντις	ὁ, <i>Bauchprophet, VLL</i>.
ἐγγαστριμάχαιρα	ἡ, Hipponax bei Ath. XV.698c, Spottname eines <i>gefräßigen Menschen</i>, = »mit einem Schwert im Magen«.
ἐγγαστρίμυθος	[ῡ], ὁ, <i>Bauchredner; aus dem Bauche wahrsagend</i>; Luc. <i>Lex</i>. 20; <i>LXX</i>. auch ἡ.
ἐγγάστριος	<i>im Mutterleibe</i>, Sp., wie Maneth. 1.189.
ἐγγαστρίτης	ὁ, = ἐγγαστρίμυθος, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1014.
ἐγγαστρόχειρ	= ἐγχειρογάστωρ, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.989.
ἐγγεγάασιν	perf. zu ἐγγίγνομαι.
ἐγγείνωνται	aor. zu ἐγγίγνομαι.
ἔγγειος	= ἔγγαιος,<br><b>1)</b> κτῆσις, Grundbesitz; Pol. 39.8.4; <i>Inscr</i>.; οὐσία Dem. 86.5.<br><b>2)</b> <font color="brown">Ggstz von ναυτικός</font>, z.B. δανείσματα, Darlehen auf Grundstücke; so τόκος Dem. 34.28, Landzins; vgl. Lys. frg. bei Suid.<br><b>3)</b> <i>was in der Erde ist, Immobilien</i>; ἡ γεωργία ἐξεσκευάσθη πλὴν τῶν ἐγγείων Dem. 30.30; φυτόν Plat. <i>Rep</i>. VII.546a, die Pflanzenwelt, <font color="brown">im Ggstz der ζῷα</font>; <i>Tim</i>. 90a = <i>irdisch</i>, <font color="brown">Ggstz οὐράνιον</font>.
ἐγγειότοκος	<i>auf dem Lande, in der Erde geboren</i>, Theophr. bei Ath. II.62a.
ἐγγειόφυλλος	<i>mit den Blättern auf der Erde</i>, Theophr.
ἐγγείσωμα	τό, eine besondere Art <i>Bruch der Hirnschale</i>, wo ein Knochen den andern wie ein γεῖσον überragt, Medic.
ἐγγελαστής	ὁ, <i>der Verlachende, Spötter</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1000.
ἐγγελάω	(γελάω) <i>verlachen, verspotten</i>; absolut, Soph. <i>El</i>. 807; Eur. <i>Med</i>. 1362; τινί, Soph. <i>El</i>. 277; Mel. 36 (XII.23); κατά τινος, Soph. <i>O.C</i>. 1339; übertr., Sosicrates bei Ath. XI.474a, λεπτὴ δὲ κυρτοῖς ἐγγελῶσα κύμασιν αὔρα, sanft hineinrauschend; s. γελάω.
ἐγγενέτης	ὁ, <i>der Eingeborne</i>, Ap.Rh. 4.1549.
ἐγγενής	ές, <i>eingeboren, einheimisch</i>, Her. 2.471 ξένος λόγῳ μέτοικος εἶτα δ’ ἐγγενὴς φανήσεται Θηβαῖος Soph. <i>O.R</i>. 452; bes. θεοί, wie ἐγχώριος, Stamm-, Landesgötter, Aesch. <i>Spt</i>. 582; Soph. <i>Ant</i>. 199 u. öfter Tragg.; κῆδος ἐγγενές, <i>angestammt</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 330; πόνος <i>Ch</i>. 466; ἐγγενές ἐστιν αὐτοῖς ἀγαθοῖς εἶναι Pind. <i>N</i>. 10.51; τὰ ἐγγενῆ, <i>das Verwandte</i>, Soph. <i>Ant</i>. 659; so <font color="brown">Ggstz ἢ δοῦλος</font> ἢ κείνου τις ἐγγενής <i>O.R</i>. 1168; <i>angeboren</i>, νοῦς Soph. <i>El</i>. 1328.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐγγενῶς</font>, Soph. <i>O.R</i>. 1225.<br>Bei <i>B.A</i>. 187, 259 ἀστός erkl.
ἐγγεννάω	<i>darin erzeugen</i>, τινί τι, Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 397 u. Sp.
ἐγγεότοκος	= ἐγγειότοκος, Theophr.
ἐγγεύομαι	<i>kosten</i>; αἵματος Pol. 7.13.7.
ἐγγήραμα	[ρᾱ], τό, <i>das, wobei man alt wurde; Beschäftigung des Alters</i>; Cic. <i>Att</i>. 12.25; Plut. <i>Cat. mai</i>. 24.
ἐγγηράσκω	(γηράσκω), <i>in, bei Etwas alt werden</i>; τὴν ἐπιστήμην ἐγγηράσεσθαι Thuc. 6.18; bes. Sp.; πρὶν ἐγγηρᾶσαι αὐτῷ τὴν ἀκμὴν τῆς ἐλπίδος Plut. <i>Nic</i>. 14; τοῖς τυραννείοις ἐγγηράσας <i>Timol</i>. 15, wie τῇ δυναστείᾳ Pol. 12.15.7; ἐγγηρᾶναι erwähnt Poll. 2.14.
ἐγγηροτροφέω	= γηροτροφέω ἐν, Poll. 2.13.
ἐγγίγνομαι	(γίγνομαι),<br><b>1)</b> <i>darin geboren werden, entstehen</i>; Hom. nur im perf., τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν <i>Il</i>. 6.495; vgl. <i>Od</i>. 13.233; Λιβύῃ ἐγγεγαῶτα Ap.Rh. 4.1561: ἔν τινι, Her. 2.92; ἐν ἐλευθέροις καὶ δούλοις ἐγγιγνομένη ἀδικία Plat. <i>Rep</i>. I.351d, u. öfter; τινί, z.B. αἴσθημά τι καὶ νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται Eur. <i>I.A</i>. 1244; <i>Ion</i> 1524; so Thuc. 2.49; λήθη ἐγγίγνεταί τινι, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.21; vgl. <i>Hell</i>. 2.3.48, u. öfter. – Der aor. med. ἐγγείνασθαι hat <i>Il</i>. 19.26 die akt. Bdtg; <i>darin erzeugen</i>.<br><b>2)</b> <i>hinein-, dazwischen kommen, dazwischen sein</i>; von der Zeit; χρόνου ἐγγενομένου, <i>nachdem Zeit dazwischen verflossen war</i>, Her. 1.190 u. öfter, wie Thuc.1.113 u. folgende Historiker oft; ἵνα χρόνος ἐγγένηται, <i>damit Zeit gelassen werde</i>, Plat. <i>Symp</i>. 184a. Allgemeiner, ἵνα μὴ αὖθις τοιοῦτον ἐγγένηται, <i>damit uns nicht wieder so Etwas widerfahre</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.341b.<br><b>3)</b> ἐγγίνεται c. inf., <i>es geht an, es ist möglich</i> od. <i>erlaubt</i>, Her. 1.152, 6.38; διεπράξαντο ὥστε μὴ ἐγγενάσθαι μοι ποιῆσαι Antiph. 5.17; ὥστε οὐδὲ φρονῆσαι ἡμῖν ἐγγίγνεται οὐδέν Plat. <i>Phaed</i>. 66c; Sp., wie Plut. <i>Nic</i>. 18; dah., wie ἐξόν, absolut, ἐγγενόμενον ἡμῖν αὐτὸν ἀτιμῶσαι, <i>obwohl es uns freistand</i>, Isae. 5.19. Vgl. ἐκγίγνομαι.
ἐγγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>darin, daran erkennen</i>, Sp.
ἐγγίζω	<i>annähern, nahe bringen</i>; τὰς ναῦς τῇ γῇ Pol. 8.6.7; τοῖς χείλεσι τὰ φιλήματα Ach.Tat. 3.37; τινὰ πρός τινα, <i>LXX</i>, – Häufiger intr., <i>sich nähern</i>, τινός, Pol. 4.26.5, öfter; Diod.Sic. 13.77; auch τινί, Pol. 17.4.1; Diod.Sic. 2.19; <i>NT</i>, wo auch εἴς τι gesagt wird, u. absol. ἤγγικεν, Matth. 3.2. – <i>Verwandt sein, LXX</i>.
ἐγγίνομαι	spätere Form von ἐγγίγνομαι.
ἔγγιστος	superl. zu ἐγγύς.
ἐγγίων	comp. zu ἐγγύς.
ἔγγλαυκος	<i>bläulich</i>, Diod.Sic. 1.12 u. a. Sp.
ἐγγλαυκόω	nach Hesych. ἐμβλέπειν, der auch ἐγγλαύκωσις anführt.
ἐγγλαύκωσις	s. ἐγγλαυκόω.
ἔγγλισχρος	<i>etwas klebrig</i>, Sp.
ἐγγλυκαίνω	<i>versüßen</i>, Euseb.
ἔγγλυκος	<i>etwas süß, süßlich</i>, Diosc.
ἔγγλυμμα	τό, <i>das Eingeschnittene, Eingegrabene</i>, Themist. 4 p. 62.
ἐγγλύσσω	<i>süßlich sein</i>, Her. 2.92.
ἐγγλύφω	<i>einschneiden, eingraben</i>, in Stein, Holz u. dgl.; Her. ζῷα ἐν λίθοις 2.4, u. öfter im pass., ἐγγέγλυμμαι 2.106, 148; Plat. <i>Eryx</i>. 400b; auch Sp.
ἐγγλωττογάστωρ	ορος, ὁ, = γλωσσογάστωρ, Ar. <i>Av</i>. 1695, 1702.
ἐγγλωττοτυπέω	<i>mit der Zunge schlagen, abdreschen</i>, At. <i>Eq</i>. 782.
ἐγγνάμπτω	<i>einbeugen</i>, in tmesi ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν <i>Il</i>. 23.731.
ἐγγοητεύω	<i>ein-, anzaubern</i>, τινί, Philostr.
ἐγγομφόω	<i>ein-, annageln</i>, Sp.
ἐγγόμφωσις	ἡ, <i>Befestigung durch Nägel</i>, s. γόμφος; bei den Medic. <i>Befestigung der Zähne in der Kinnlade</i>.
ἐγγόνασι	d.i. ὁ ἐν γόνασι καθήμενος ἀνήρ, ein Sternbild der nördlichen Halbkugel, Arat. 66.
ἐγγόνη	ἡ, <i>Enkelin</i>, Artemid. 4.69.
ἔγγονος	ὁ, <i>der Enkel</i>, bes. in sp. Prosa üblich, wie Dion.Hal. 6.37 u. <i>Inscr</i>., wo es zuweilen auch <i>»Urenkel«</i> bedeutet; ἡ ἔγγονος, <i>die Enkelin</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 3. – Uebh. = <i>Nachkomme</i>, Dem. 19.48; <i>Inscr.; abstammend von</i>, πυρὸς ἔγγονε Ἔρως Alph. 3 (<i>Plan</i>. 212). So bes. τὰ ἔγγονα, auch von Tieren, Arist. <i>Pol</i>. 7.16; Ael. <i>V.H</i>. 1.6; Plut. Vgl. ἔκγονος.
ἐγγραμματεύω	<i>schriftlich aufzeichnen, Inscr</i>.
ἐγγράμματος	<i>schriftlich aufzuzeichnen, durch die Schrift darzustellen</i>, Sp., z.B. φωνή; übh. <i>schriftlich</i>, im Ggstz des Mündlichen, λόγος φωνὴ ἐγγρ. Plat. <i>Def</i>. 414d. Bei Ath. X.454d ist ἐγγράμματος ῥῆσις Beschreibung der Schriftzeichen.
ἔγγραπτος	<i>eingeschrieben, schriftlich aufgezeichnet</i>; εἰρήνη Pol. 3.24.6 u. öfter; τιμαί 27.15, <font color="brown">im Ggstz der ἀναθηματικαί</font>; ähnl. Sp.
ἐγγραύλης	ὁ, = ἐγγραυλίς.
ἐγγραυλίς	ίδος, ἡ, ein kleiner Fisch, sonst ἐγκρασίχολος, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 642; Ael. <i>H.A</i>. 8.18; ἐγγραύλεις steht Opp. <i>Hal</i>. 4.470, dessen Schol. auch die Form ἐγγραύλης, ὁ, hat.
ἐγγραφή	ἡ, <i>das Einschreiben</i>; τῶν θεσμοθετῶν, Dem. 25.28 u. Sp., bes. in Athen, <i>Einschreibung in die Bürgerrolle</i>, αἱ εἰς τοὺς δημότας Dem. 39.5; <i>die Einschreibung der zu einer Geldstrafe Verurteilten</i> auf Tafeln, die auf der Akropolis aufgestellt wurden, Arist. <i>Pol</i>. 6.5. Vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> S. 743.
ἔγγραφος	= ἔγγραπτος; Pol. 3.21.4; ἀναλγησίαν ἔγγραφον ὁμολογοῦσιν Luc. <i>Nigr</i>. 30.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>NT</i> u. Sp.
ἐγγράφω	<i>eingraben</i>, in eine Säule, Her. 4.91; <i>daraufmalen</i>, ζῷα ἐς τὴν ἐσθῆτα Her. 1.203; vgl. Plat. <i>Rep</i>. VI.501c; gew. <i>darein-, daraufschreiben</i>; οὐ πίναξίν ἐστιν ἐγγεγραμμένα Aesch. <i>Suppl</i>. 524, wie übertr. im med., ἣν ἐγγράφου σὺ μνήμοσιν δέλτοις φρενῶν <i>Prom</i>. 791; c. acc., δέλτον ἐγγεγραμμένην ξυνθήματα, <i>worauf</i> das Orakel <i>geschrieben</i>, Soph. <i>Tr</i>. 156; ἐν κύτει ἔγγραψον ὅρκους Eur. <i>Suppl</i>. 1202; ἐν ἐπιστολῇ τάδε ἐνεγέγραπτο Thuc. 1.128; Folgde. – Bes. in Athen, <i>in ein Verzeichnis eintragen</i>;<br><b>a)</b> in die Bürgerrolle, εἰς τοὺς δημότας καὶ εἰς ὀργεῶνας Isae. 2.15; Dem. 39.5 u. sonst; εἰς τοὺς ἐφήβους Plat. <i>Ax</i>. 366e; εἰς ἄνδρας Dem. 19.230; auch in andere Klassen od. Verzeichnisse; εἰς τοὺς τριακοσίους 6.60; εἰς συμμορίαν 39.8; εἰς τὸ ληξιαρχικὸν γραμματεῖον Aesch. 1.18; ähnlich εἰς τοὺς ἀτίμους, mit der Atimie bestraft werden, Plut. <i>Them</i>. 6; in Rom, in den Senat, Plut. <i>Poplic</i>. 11.<br><b>b)</b> von Staatsschuldnern, die ins Staatsschuldenbuch, in eine Tafel auf der Akropolis eingetragen wurden; Plat. <i>Legg</i>. VI.784d; προσοφείλων ἐγγέγραμμαι Dem. 27.63; ἐγγεγραμμένος ἐν ἀκροπόλει <font color="blue">neben ὀφείλων τῷ δημοσίῳ</font> 95.4; vgl. 70, u. öfter.<br><b>c)</b> auch = <i>als Verklagten einschreiben lassen, anklagen</i>; ἐνεγράφης λειποταξίου Aesch. 2.148.<br>Uebertr., διανοίας ἀνθρώποις, <i>einprägen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.32; λόγους ψυχαῖς Plut. <i>philos. cum princ</i>. 4; s. oben die Stelle aus Aesch.
ἐγγυαλίζω	(γύαλον), fut. ἐγγυαλίξω, <i>in die (hohle) Hand geben, einhändigen</i>; σκῆπτρόν τινι, <i>Il</i>. 1.98; τιμήν, κῦδος, κράτος u. ähnl., 1.353, 2.436; auch τινά τινι, Jemanden in des Andern Schutz geben, <i>Od</i>. 16.66; λίθον τινί, Hes. <i>Th</i>. 485; auch Pind. <i>I</i>. 7.43 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.489.
ἐγγυάω	(ἔγγυος), fut. ἐγγυήσω; das augm. ἠγγύησα, Eur. <i>I.A</i>. 703, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> gr. Gramm., bei <font color="#494">Bekker</font> ἠγγυήκει Isae. 3.58; aber auch ἐνεγύησεν, 3.36; ἐγγεγυηκώς, 40; ἐνεγεγύητο, 55; ἐνεγύα, Dem. 41.6; u. so gew. in den Rednern; vgl. auch die Kompp. διεγ., ἐξεγ., παρεγ.; – eigtl. <i>als Pfand einhändigen, verpfänden; B.A</i>. p. 187 wird erkl. ἐγγυῆσαι ὅταν τις κρινόμενος παράσχῃ δοῦλον ἀνθ’ ἑαυτοῦ τιμωρηθῆναι; dah.<br><b>a)</b> θυγατέρα τινί, <i>verloben</i>; Her. 6.130; Eur. <i>I.A</i>. 7031 ἐγγεγυηκέναι, Dem. 59.53; auch im pass., vom Manne, verlobt sein, Her. 6.130; θυγατρὶ ἐγγεγυημένος Plat. <i>Legg</i>. XI.925d; ἐγγυᾶται ὁ πατὴρ τὴν μητέρα τὴν ἐμὴν παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς Dem. 57.41, er wird mit der Mutter von Seiten ihres Bruders verlobt; seltener von den Frauen, ἐγγυᾶσθαι δεῖ τοῖς υἱοῖς γυναῖκας Plut. <i>educ.lib</i>. 19.<br><b>b) Med</b>., <i>sich verbürgen, Bürgschaft leisten</i>; δειλαὶ δειλῶν ἐγγύαι ἐγγυάασθαι, schlecht ist’s, für Schlechte sich verbürgen, <i>Od</i>. 8.351; ἐγγύην ἐγγυᾶσθαι Plat. <i>Legg</i>. XII.953e; πρὸς τοὺς δικαστάς <i>Phaed</i>. 115d; ἐγγυάσομαι μή μιν ἀφίξεσθαι Pind. <i>Ol</i>. 10.16; ἠγγυᾶτο μηδὲν αὐτοὺς κακὸν πείσεσθαι Xen. <i>An</i>. 7.4.13; <i>Hell</i>. 7.4.38; Folgde: – τινά, für Jemanden; ἐγγυήσασθέ με Plat. <i>Phaed</i>. 115d; <i>Legg</i>. IX.835b; Isae. 5.25, u. öfter bei den Rednern u. bei Sp., wie Pol. 6.17.4; auch τινά τινι, für Jemanden bei Einem, Dem. 33.28; von Sachen, τὸ μέλλον, sich für die Zukunft verbürgen, Dem. 18.191 u. Sp. – <font color="darkblue">sprichwörtl. ἐγγύα, πάρα δ’ ἄτα</font>, »Bürgschaft bringt Leid«, Spruch des Thales; bei Plat. <i>Charm</i>. 165a ἐγγύη (subst.) πάρα δ’ ἄτη.
ἐγγύη	ἡ (γυῖον),<br><b>1)</b> <i>die Bürgschaft</i>, die in Einhändigung eines Pfandes besteht, <i>Gewährleistung; Od</i>. 8.351; τιθέναι τινί, Aesch. <i>Eum</i>. 858; vgl. ἐγγυᾶσθαι; ἐγγύας ἀποτίνειν ὑπέρ τινος, Antiph. 2 β 12; ἡ ἐπί od. πρὸς τὴν τράπεζαν ἐγ., Dem. 33.10, 11, <i>die Caution</i> beim Wechsler; ὁμολογεῖν, <i>Bürgschaft geben</i>, Dion.Hal. 11.32.<br><b>2)</b> <i>Verlobung</i>; ἐγγύας ποιεῖσθαι, Dem. 46.18; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VI.774e; Plut. <i>Cat. mai</i>. 24.
ἐγγύησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Verbürgung, B.A</i>. p. 94 aus Dem. 24.73, wo jetzt διεγγύησις steht.<br><b>2)</b> <i>Verlobung</i>; γυναικός Isae. 3.58; Sp., wie Alciphr. 3.1.
ἐγγυητής	ὁ, <i>der sich verbürgt, Bürge</i>; Antiph. 5.17; Lys. 13.24 u. sonst; ἐγγυητὰς καθιστάναι, <i>Bürgen stellen</i>, Antiph. 1.2; Xen. <i>Hell</i>. 1.7.35; Dem. 24.39; παρέχειν, Plat. <i>Legg</i>. IX.871e; Sp.
ἐγγυητικός	<i>die Bürgschaft betreffend</i> ?
ἐγγυητός	ή, όν, <i>verdürgt, verlobt</i>, stets von der Frau; ἐγγυητή Dem. 59.60; Sp.; <font color="brown">im Ggstz der ἑταίρα</font> Isae. 3.6.
ἐγγύθεν	<i>aus der Nähe</i>; gew.<br><b>a) vom Orte</b>; ἱσταμένη <i>Il</i>. 10.508 u. öfter; τινί, nahe bei Einem, 17.551; τινός, 11.723; Theocr. 24.20 u. sonst: αὐτὸς ἦν θνήσκοντος ἐγγύθεν παρών Aesch. <i>Ch</i>. 839; σκοπεῖν Soph. <i>Phil</i>. 465; vgl. 652 u. Eur. <i>I.A</i>. 489; ὁρᾶσθαι Plat. <i>Soph</i>. 236a; ἰδεῖν Dem. 3.9; παρεῖναι Soph. <i>O.R</i>. 1269; ἐλθεῖν <i>Il</i>. 5.72, 7.219; προσελθεῖν Plat. <i>Polit</i>. 289d, wo, wie in vielen anderen Stellen, die Rücksicht auf die Bewegung von einem nahen Orte her fast ganz verschwindet; ἐγγύθεν ποδός Eur. <i>Ion</i> 612; <font color="brown">Ggstz von πόρρωθεν</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 165d u. öfter; προσελθόντες ἐγγύθεν <i>Polit</i>. 289d.<br><b>b) von der Zeit</b>, <i>nahe bevorstehend</i>, wie man <i>Il</i>. 18.133 ἐπεὶ φόνος ἐγγύθεν αὐτῷ  erkl.; vgl. 19.409; obwohl auch hier an eine örtliche Nähe gedacht werden muß.
ἐγγυθήκη	ἡ, Abltg dunkel; lat. <i>incitega</i>; nach <i>B.A</i>. p. 245<br><b>1)</b> <i>ein Behältnis, Etwas darin aufzubewahren</i>; dgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 2, wo falsch ἐγγυοθήκη steht,<br><b>2)</b> <i>ein Untersatz, um Kessel oder Dreifüße u. dergl. darauf zu stellen</i>; Hegesand. Ath. V.210b; vgl. 199c; für ὑποκρητηρίδιον.
ἐγγύθι	<i>nahe bei, in der Nähe</i>, teils absolut, <i>Il</i>. 7.341 Hes. <i>O</i>. 286, teils mit gen., <i>Il</i>. 6.317 u. öfter; Hes. <i>O</i>. 341; Theocr. 21.8 u. sp.D., wie Ap.Rh.; auch mit dat., <i>Il</i>. 22.300, welche Stelle man wie <i>Il</i>. 10.251 ἐγγύθι δ’ ἠώς von der Zeit erkl.
ἐγγυιόω	<i>in die Hände geben, LXX</i>.
ἐγγυμνάζω	<i>in Etwas üben</i>, ὄρχησις τὰς ψυχὰς καλλίστοις θεάμασιν ἐγγυμνάζουσα Luc. <i>salt</i>. 6. – Gew. im med., ἐν σοὶ ὡς ἐγγυμνασόμενος Plat. <i>Phaedr</i>. 228e; Sp.; τοῖς πολέμοις Plut. <i>Caes</i>. 28; <b>ἐγγυμναστέον</b> καὶ ἐμμελετητέον Themist. <i>Or</i>. 4 p. 51b.
ἐγγυοθήκη	ἡ, f.l. für ἐγγυθήκη.
ἔγγυος	<b>1)</b> <i>Bürgschaft leistend</i>; ὁ ἔγγυος, <i>der Bürge</i>, nach Moeris attisch für ἐγγυητής, was falsch ist; denn ἔγγυος findet sich nur Xen. <i>Vect</i>. 4.20 Arist. <i>Oec</i>. 2.22 u. Sp., wie Pol. 5.27.1; Ἀθηνᾶ ἔγγυος Aesch. <i>ep</i>. 11.12.<br><b>2)</b> <i>verbürgt, VLL</i> ἀσφαλής; Lys. 32.15. – Komparat., <font color="blue">neben ἐπικρατέστερος</font>, Themist. <i>Or</i>. 15 p. 197c.
ἐγγύς	(verwandt mit ἄγχι, falsch von ἐγκυτί abgeletet), adv., <i>nahe</i>; gew.<br><b>1) vom Orte</b>, <i>in der Nähe</i>;<br>   <b>a)</b> absolut; στῆ δὲ μάλ’ ἐγγὺς ἰών <i>Il</i>. 5.611; oft ἐγγὺς ἐών, wie Hes. <i>O</i>. 247; ἐγγὺς ὄντες Thuc. 3.55; <font color="brown">Ggstz πόρρω</font> Plat. <i>Prot</i>. 356e, oft. Auch ἐγγὺς χωρεῖ, rückt nahe heran, Aesch. <i>Spt</i>. 59; προσέρχεται τόδ’ ἐγγύς Soph. <i>Phil</i>. 788. So auch in Prosa bei Verbis der Bewegung; προσιών Plat. <i>Charm</i>. 154a; ähnl. οἱ ἱππεῖς ἀεὶ ἐγγύτερον ἐγίγνοντο τοῦ ἄρχοντος Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.5.<br>   <b>b)</b> gew. mit dem gen.; ἐγγὺς ὁδοῖο, <i>nahe am</i> Wege, <i>Il</i>. 10.274; ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα 15.619; u. sonst; ἐγγὺς ναῖον πόλιος Hes. <i>Sc</i>. 464; ἐγγὺς ἑστῶτες τάφου Aesch. <i>Pers</i>. 672, u. öfter Tragg. u. in Prosa. Vom Alter, σχεδὸν ἐγγὺς ἤδη τῶν ἐνενήκοντα ἐτῶν, <i>nahe an</i> 90 Jahre, Plat. <i>Tim</i>. 21b.<br>   <b>c)</b> seltener mit dem dat.; οὐ γάρ οἱ ἵπποι ἐγγὺς ἔσαν <i>Il</i>. 11.339, wo οἱ freilich enger zu ἔσαν bezogen werden kann; τοῖς δ’ ἐγγὸς ὄντας Eur. <i>Heracl</i>. 37; öfter bei Sp., wie Paus. 2.8.1, 6.24.4.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>nahe bevorstehend</i>; ἐγγὺς δέ τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν <i>Il</i>. 22.453, was aber besser, wie <i>Od</i>. 10.86 ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι, örtlich zu nehmen; denn wenn das Fortgehen des Nachts unmittelbar dem des Tages folgt, so sind sie auch örtlich nahe bei einander. Deutlicher von der Zeit: ὁ μὲν ἀγὼν ἐγγὺς ἡμῖν Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.2; ὁ ἐγγύτατα χρόνος Plat. <i>Polit</i>. 273c.<br><b>3)</b> bei Zahlen, <i>beinahe, fast</i>; ἔτη ἐγγὺς τριακόσια Thuc. 6.5; ἐγγὺς καὶ ἑβδομήκοντα ἔτη γεγονώς Plat. <i>Men</i>. 91e; ἐγγὺς ἐνιαυτὸν ἐδέδετο Lys. 6.23; τόξα ἐγγὺς τριπήχη Xen. <i>An</i>. 4.3.28; <i>Hell</i>. 2.4.32; auch ἐγγὺς μυρίων, <i>An</i>. 5.7.9.<br><b>4)</b> übh. <i>nahe kommend, beinahe, ähnlich</i>; ἢ ἐγγύς τι καὶ παραπλήσιον Plat. <i>Gorg</i>. 520a; ἐγγὺς φαίνονται τυφλῶν <i>Rep</i>. VI.598c; vgl. <i>Menex</i>. 248a; ἐγγυτάτω τιαροειδής, <i>fast ganz</i> turbanähnlich, Xen. <i>An</i>. 5.4.13. Aehnl. ἐγγύς τι τείνειν τοῦ τεθνάναι, dem Tode <i>fast gleich</i> sein, Plat. <i>Phaed</i>. 65a; vgl. <i>Rep</i>. VIII.548d. Mit der Negation, wie οὐκ ἐποίουν ταῦτα οὐδ’ ἐγγύς, auch nicht nahe, d.i. <i>ganz</i> u. <i>gar nicht</i>; Dem. oft, z.B. 18.12, 37.38; Luc. <i>imag</i>. 10.<br><b>5)</b> Von der Verwandtschaft; οἱ Ζηνὸς ἐγγύς Aesch. frg. bei Plat. <i>Rep</i>. III.391e; φάσκοντες ἐγγύτατα γένους εἶναι Aesch. <i>Suppl</i>. 383; ἐγγυτάτω ὢν γένους Isae. 5.10, wie Ar. <i>Av</i>. 1664; ὅσῳ μου ἐγγυτέρω ἐστὲ γένει Plat. <i>Apol</i>. 30a; τοὺς ἐγγύτατα γένους <i>Hipp. mai</i>. 304d. – Komparat. ἐγγύτερος, gew. im neutr. od. adverb. ἐγγυτέρω; Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8; ἔγγιον, Hipp., Pol. u. Sp. – Superl. ἐγγύτατος, gewöhnl. ἐγγύτατα u. ἐγγυτάτω, Hippocr. u. Sp. auch ἔγγιστα, wie schon Antiph. 4 δ 11 steht.
ἐγγύτης	ητος, ἡ, <i>Nähe, Nachbarschaft</i>; übertr., <i>Aehnlichkeit</i>; Sp.
ἐγγωνιάζω	<i>im Winkel, im Verborgenen sich aufhalten</i>, Sp.
ἐγγώνιος	<i>einen Winkel bildend</i>; λίθοι ἐν τομῇ ἐγγώνιοι, <i>winkelrecht</i> zugehauen, Thuc. 1.93; Hippocr. u. Sp.
ἐγγωνοειδής	ές, <i>einen Winkel bildend</i>, Theophr.
ἐγειρόφρων	<i>das Gemütderregend, EM</i> p. 20.47, Erkl. von ἀερσίφρων.
ἐγείρω	perf. ἐγήγερκα, ἐγήγερμαι, z.B. Thuc. 7.51; ἐγρήγορα s. nachher; – <i>wecken, aufwecken</i>; ὑπνώοντας <i>Od</i>. 5.48; ἐξ ὕπνου <i>Il</i>. 2.41; ἐγερθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου Matth. 1.24; u. ohne diesen Zusatz, Aesch. <i>Eum</i>. 135, wie bei Folgdn oft; εὐνῆς, Eur. <i>Herc.F</i>. 1050. Sp. auch = <i>vom Sitze aufstehen lassen, Kranke genesen machen, herstellen, NT</i>. – Sehr häufig übertr., <i>aufreizen, aufbringen; Il</i>. 5.208; <i>anfeuern, anregen</i>, ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος 15.242; ἐγείρειν Ἄρηα, den Kampf <i>entzünden</i>, Hes. <i>Th</i>. 666; μένος <i>Il</i>. 15.232; μάχην, φύλοπιν, πόλεμον, νεῖκος, Hom. oft; μελεδήματα πατρὸς ἔγειρεν <i>Od</i>. 15.8; ἐπέων οὖρον, wie λύραν, Pind. <i>Ol</i>. 9.51, <i>N</i>. 10.21; μέλος Cratin. bei Hephaest. 13 p. 72; θρῆνον, κτύπον, γόον, Soph. <i>O.C</i>. 1775, 1353, <i>El</i>. 125; λαμπάδας, Fackeln <i>anfachen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 340; ὠδῖνας Ptat. <i>Theaet</i>. 149c; τὰς ἐπιθυμίας <i>Rep</i>. VIII.555a; μῦθον <i>Polit</i>. 272d; ὁ οἶνος τὰς φιλοφροσύνας ὥσπερ ἔλαιον φλόγα ἐγείρει Xen. <i>Symp</i>. 2.24; Folgde: Κύπριν Agath. 3 (V.302); ἐγείρεται χειμών, es erhebt sich ein Sturm, Her. 7.49; ἐγηγερ. μένοι ἦσαν, sie fühlten sich ermutigt, Thuc. 7.51. – Von Gebäuden, <i>aufführen</i>, Callim. <i>Ap</i>. 64; Luc. <i>Alex</i>. 10; Byz. anath. 3 (IX.696) u. a. Sp. – Intr., ἔγειρ’, wache auf, Eur. <i>I.A</i>. 624.<br><b>Med</b>. ἐγείρομαι, <i>sich aufrichten, aufstehen vom Schlafe, aufwachen; Od</i>. 20.100 u. Folgde; im aor. auch = <i>Wache halten</i>; ἀμφὶ πυρήν <i>Il</i>. 7.434; ἐκ τῶν ὕπνων θαμὰ ἐγειρόμενος Plat. <i>Rep</i>. I.330e. – Hierzu gehört das perf. <b>ἐγρήγορα</b>, <i>ich bin aufgewacht, bin wach</i>; Hom. auch ἐγρηγόρθασι, <i>Il</i>. 10.419; ἐγρήγορθε, als 2te Person plur. imperat., seid wach, 7.371, 18.299; ἐγρήγορθαι, 10.67, nach der Vorschrift der Gramm. so zu akzentuieren, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> zu der Stelle; plusqpf. auch ἠγρηγόρειν, Men. bei Phot.; ἐγρηγορὸς φρούρημα Aesch. <i>Eum</i>. 676; καθεύδομεν ἢ ἐγρηγόραμεν Plat. <i>Theaet</i>. 158b; oft in demselben Ggstz. – Auch geistig, = <i>wach, aufmerksam sein, lebhaftes od. munteres Geistes sein</i>; καὶ φρονεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.20; Sp.; ἐγρηγορὸς βλέπειν, einen muntern, lebhaften Blick haben, Alciphr. In anderen Uebertragungen, πῆμα ἐγρηγορὸς ἂν εἴη, sei wach, ruhe nicht, Aesch. <i>Ag</i>. 337. Vgl. ἐγρηγορόων.<br>Hom. hat noch den <b>aor. synkop. ἠγρόμην</b> : ἔγρετο δ’ ἐξ ὕπνου <i>Il</i>. 2.41; ἔγρεο Νεστορίδη <i>Od</i>. 15.46; auch Ar. κἂν ἔγρῃ, <i>Vesp</i>. 774. Spätere bilden daraus das praes. ἔγρομαι, was Thom.Mag. als attisch aufführt: z.B. ἔγρεται Opp. <i>H</i>. 5.241; Nonn.; s. Kompp. Der inf. wird ἔγρεσθαι akzentuiert; <i>Od</i>. 13.124; Ap.Rh. 4.1352; das partic. ἐγρόμενος Qu.Sm. 14.35 u. a. sp.D.
ἐγερσιβόητος	ἀλέκτωρ, <i>durch Geschrei erweckend</i>, Nonn.
ἐγερσίγελως	Λυαῖος, <i>Lachen erregend</i>, Paul.Sil. 40 (XI.60).
ἐγερσιθέατρος	<i>die Zuschauer im Theater erregend, Anth</i>. (<i>Plan</i>. 361).
ἐγερσικύβηλις	<i>B.A</i>. p. 330 als v.l. angeführt für ἀγερσικύβηλις.
ἐγερσιμάχας	θοῦρος, <i>der Kampferreger</i>, Antip.Sid. 87 (VII.424).
ἐγερσιμάχη	θεά, fem. zu ἐγερσιμάχας, Nic. 1 (VI.122).
ἐγερσίμοθος	<i>Kampf erregend</i>; Opp. <i>C</i>. 1.207; Nonn. <i>D</i>. 2.169 u. öfter.
ἐγέρσιμος	ον, <i>erweckbar</i>, ὕπνος, <i>woraus man wieder erwacht</i>, <font color="brown">Ggstz des Totenschlafes</font>, Theocr. 24.7.
ἐγερσίνοος	zsgz. ἐγερσίνους, <i>geisterweckend</i>, Nonn.
ἐγερσίνους	s. ἐγερσίνοος.
ἔγερσις	ἡ, <i>das Erwecken</i>; Hippocr.; vom Tode, <i>NT; Erregen</i>, θυμοῦ Plat. <i>Tim</i>. 70c; Arist. <i>Eth</i>. 3.11; auch τειχῶν, <i>Aufführung</i>, Hdn. 8.5 u. a. Sp.
ἐγερσιφαής	<i>Feuer erweckend</i>; λίθος, Feuerstein, Philp. 22 (VI.5).
ἐγερσίχορος	Βάκχος, <i>Chöre erregend</i>, Opp. <i>C</i>. 4.236.
ἐγερτήριον	τό, <i>das Anreizungsmittel</i>; Ael. <i>V.H</i>. 2.44, <i>N.A</i>. 13.14; <i>B.A</i>. p. 13.14.
ἐγερτί	<i>ermunternd</i>; κινεῖν Soph. <i>Ant</i>. 409; <i>munter, wach</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 524.
ἐγερτικός	<i>erweckend, ermunternd</i>; νοήσεως Plat. <i>Rep</i>. VII.524d; Sp., wie Plut. <i>Lys</i>. 21, θυμοῦ.
ἐγερτός	ὕπνος, = ἐγέρσιμος; Arist. <i>somn. et vigil</i>. 1.
ἐγκαθαρμόζω	<i>einfügen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 684.
ἐγκαθέζομαι	<i>darin sitzen, sich darin lagern</i>; partic. abs., Thuc. 3.1, 4.2; ἐν τῇ γῇ Dion.Hal. 9.62; <i>sich darauf-, hineinsetzen</i>, εἰς τὸν θᾶκον ἐγκαθεδεῖται Ar. <i>Ran</i>. 1523; – Sp.
ἐγκαθείργνυμι	[ῡ], (εἵργνυμι), = ἐγκαθείργω; Plut. <i>prim. frig</i>. 15.
ἐγκαθείργω	<i>darin einschließen</i>; οἰκήματι σκοτεινῷ Xen. Eph. u. a. Sp.
ἐγκάθειρξις	ἡ, <i>das Einsperren, Einschließen</i>, Jos.
ἐγκάθετος	<i>angestellt, angestiftet</i>, bes. zu einem heimlichen Auftrag, um aufzulauern u. dergl.; Plat. <i>Ax</i>. 368e; τὸν Ἡρακλείδην ὑπώπτευον ἐγκάθετον εἶναι Pol. 13.5.1; <i>NT</i>. – Nach Phryn. 333 brauchte es Hyperid. für θετός, εἰσποίητος υἱός.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐγκαθέτως</font>, <i>hinterlistig, betrügerischer Weise</i>, Diod.Sic. 16.68.
ἐγκαθεύδω	(εὕδω), <i>darin, darauf schlafen</i>; τάπησι Anacr. 35.1; Arist. <i>H.A</i>. 9.3 u. Sp.; <i>dabei schlafen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 614.
ἐγκαθέψω	(ἕψω), <i>darin kochen</i>, Hippocr.
ἐγκαθηβάω	<i>darin heranwachsen</i>, zur männlichen Reise, in einem Lande; Eur. <i>Hipp</i>. 1095.
ἐγκάθημαι	(ἧμαι), <i>darin, darauf sitzen</i>; Xen. <i>Eq</i>. 1.11; ὅπως μὴ ’ν τοῖς τρίβωσιν ἐγκάθηνταί που λίθοι, <i>daran hängen bleiben</i>, Ar. <i>Ach</i>. 343; vgl. Antiphan. Ath. X.449c; bes. <i>im Hinterhalt liegen</i>, ζητεῖν ὅπου λέληθεν ἡμᾶς κρυπτὸς ἐγκαθήμενος Ar. <i>Th</i>. 600; καὶ ἐνεδρεύω Aesch. 3.206; Pol. 5.70.8. Von Besatzungen, <i>darin stehen</i>, ἐν Κορίνθῳ φρουρὰς ἐγκαθημένης Pol. 17.11.6; vgl. Strab. XII p. 546; auch übertr., φόβου ταῖς ψυχαῖς ἐγκαθημένου Pol. 2.23.7.
ἐγκαθιδρύω	(ἱδρύω), <i>darin aufstellen</i>; ἄγαλμα Ἀθηνῶν χθονί Eur. <i>I.T</i>. 978; von Bildsäulen auch med., Poll. 1.11; pass., <i>darin seinen Sitz haben</i>, κορυφῇ οὐρανοῦ Arist. <i>mund</i>. 6, u. a. Sp.; vgl. Philoxen. bei Ath. XIV.643b.
ἐγκαθίζω	(ἵζω), <i>darauf setzen</i>; εἰς τὸν θρόνον τινά, Plat. <i>Rep</i>. VIII.553c, wie im med., ἐγκαθιζόμενος ἐς θρόνον, <i>sich darauf setzen</i>d, Her. 5.26; vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 23; <i>darin aufstellen</i>, ἐγκαθίσαι ἄγαλμα Poll. 1.11; vgl. ναῷ Κύπριδος ἐγκαθίσατο (v.l. ἐγκαθείσατο) Ἔρωτα Eur. <i>Hipp</i>. 31; ἐνεκάθισε στρατιὰν ἐν τοῖς τόποις, ließ es sich lagern, Pol. 16.37.4; – intr., <i>darauf sitzen</i>, θρόνῳ Pind. <i>P</i>. 4.153, wie Poll. 1.209.
ἐγκαθίημι	(ἵημι), <i>hinein u. hinunter lassen</i>; εἰς χύτραν τὸν φανόν Ar. <i>Lys</i>. 308; <i>hineinschicken</i>, τινὰς εἰς τὰς πόλεις Pol. 23.13.5, wie Plut. <i>Pyrrh</i>. 11.<br>Uebertr., ταῦτα γὰρ πατὴρ Ζεὺς ἐγκαθίει Λοξίᾳ, <i>eingeben</i>, Aesch. frg. 79.
ἐγκάθισμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Darinsitzen</i>, besonders im Dampfbade, Medic.<br><b>2)</b> bei Sp. <i>das Auflauern, der Hinterhalt</i>.<br><b>3)</b> bei Dion.Hal. <i>C.V., das Anhalten, Anstoßen in der Rede</i> bei den (schwierig auszusprechenden) Konsonanten.
ἐγκαθισμός	ὁ, = ἐγκάθισμα 3), Dion.Hal. <i>vi. Dem</i>. 43.
ἐγκαθίστημι	(ἵστημι), <i>hineinstellen, -setzen</i>; καί σε μυκήναις ἐγκαταστήσω πάλιν Eur. <i>I.T</i>. 982; bes. = <i>eine Besatzung hineinlegen</i>, φρουρὰς ἐν αὐτοῖς ἐγκαταστήσας Isocr. 4.163, wie oft Plut., z.B. <i>Alc</i>. 30, <i>Eumen</i>. 3; Anführer, Tyrannen <i>einsetzen</i>, τοὺς παῖδας ἡγεμόνας Thuc. 1.4; τύραννον Dem. 17.10; so auch δημοκρατίαν Arr. <i>An</i>. 1.18.3. – Dah. im perf. u. aor.2 = <i>eingesetzt sein</i>; τύραννοι ἐγκαθεστᾶσι Lys. 2.59; αὐλητῶν νόμῳ ἐγκαθεστώτων Thuc. 6.70; πόλιν τύραννον ἐγκαθεστάναι ἐῶμεν, lassen die Stadt Herrin sein, 1.122; – Sp.
ἐγκαθοράω	(ὁράω), <i>darin erblicken</i>; τῷ σχήματι δεομένου σπουδὴν ἐγκατιδεῖν Plut. <i>Brut</i>. 16; ἐπιβουλήν Sol. 29. – Uebh. = <i>sein Auge auf Etwas heften, betrachten</i>, καὶ διανοεῖσθαι Plat. <i>Epin</i>. 990e; Sp., wie Anacr. 65.6; τινί, Plut. <i>Demetr</i>. 38.
ἐγκαθορμίζω	<i>in den Hafen bringen</i>; med., <i>in den Hafen einlaufen</i>, von Schiffen, Thuc. 4.1; von Menschen, D.Cass. 48.49 u. a. Sp.
ἐγκαθόρμισις	ἡ, <i>das Einlaufen in den Hafen</i>, Arr. <i>An</i>. 1.18.9.
ἐγκαθυβρίζω	τρυφαῖς, <i>schwelgen in</i>, Eur. <i>Tr</i>. 997.
ἐγκαίνια	τά, bei den Juden <i>das Erneuerungsfest</i>, zum Andenken an den wieder aufgebauten Tempel, <i>LXX.NT</i>; bei den Christen <i>das Auferstehungsfest</i>, K.S.
ἐγκαινίζω	<i>erneuern, einweihen, LXX.NT</i>; ἄγαλμα ἐγκαινίσαι τῷ θεῷ Poll. 1.11.
ἐγκαινίς	ίδος, ἡ, od. ἐγκενίς, <i>VLL</i> = ἐπηγκενίς.
ἐγκαίνισις	ἡ, <i>Erneuerung, Einweihung, LXX</i>.
ἐγκαίνισμα	τό, = ἐγκαίνισις, K.S.
ἐγκαινισμός	ὁ, = ἐγκαίνισις, <i>LXX</i>.
ἐγκαίνωσις	ἡ, v.l. für ἐγκαίνισις.
ἐγκαιρία	ἡ, <i>die gelegene, rechte Zeit, das Angemessene</i>, <font color="brown">der ἀκαιρία entgeggstzt</font>, Plat. <i>Polit</i>. 305d.
ἐγκαιριότης	ητος, ἡ, <i>die gelegene, rechte Zeit, das Angemessene, Schol. Eur. Phoen</i>. 471.
ἔγκαιρος	<i>gelegen, zur rechten Zeit, schicklich</i>; Plat. <i>Polit</i>. 282d, <i>Legg</i>. IV.717a u. Sp., wie Themist.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Aristaen. 1.15.
ἐγκαίω	(καίω), <i>an-, einbrennen</i>; ὀβελοὺς ἄκρους ἐγκεκαυμένους πυρί Eur. <i>Cycl</i>. 398; bes. Zeichnungen u. Malereien <i>mit Wachsfarben einbrennen</i>, wie <i>B.A</i>. p. 250 ἐγκεκαυμένη erkl. ist ἐζωγραφημένη ἢ πεποικιλμένη γραφαῖς, Plin. 35.11 u. A.; vgl. Müllers <i>Archäologie</i> §.320.<br>Uebh. = <i>anzünden</i>, πῦρ Plut. <i>Alex</i>. 24; τῷ Ἀπόλλωνι, dem Apollon Opfer anzünden, Paus. 1.42.6.<br>Bei Luc. <i>V.Hist</i>. 2.11 οἶκοι κινναμώμῳ ἐγκαιόμενοι = mit Zimt <i>geheizt</i>.
ἐγκακέω	<i>sich wobei schlecht benehmen, übel befinden, LXX</i>; Pol. 4.19.10 τὸ πέμπειν τὰς βοηθείας ἐνεκάκησαν, = <i>unterließen sie aus Schlechtigkeit</i>.
ἐγκαλέω	(καλέω),<br><b>1)</b> eigtl., <i>zurufen</i>, τινί τι, bes.<br><b>a)</b> <i>um ihn zu mahnen, eine Schuld einfordern</i>; Xen. <i>An</i>. 7.7.33; χρέος Isocr. 21.14; τὰς τριακοσίας δραχμάς 17.44; ὅτε τὰς ὀγδοήκοντα μνᾶς ἐνεκάλεις Dem. 51.6; immer schon mit dem Nebenbegriff des gerichtlichen Eintreibens; vgl. aber 33.25 μὴ ὅτι δικάσασθαι ἀλλ’ οὐδ’ ἐγκαλέσαι μοι ἐτόλμησεν.<br><b>b)</b> Allgem., <i>eine Schuld vorwerfen, Schuld geben</i>; οἱ στρατιῶται Ξενοφῶντι ἐνεκάλουν, ὅτι οὐκ εἶχον τὸν μισθόν Xen. <i>An</i>. 7.5.7; vgl. Thuc. 5.46; Plat. <i>Prot</i>. 346a; <font color="blue">neben μέμψασθαι</font> Dem. 19.58; gew. τινί τι, Einem Etwas <i>vorwerfen</i>; ἐμοὶ φόνους πατρῴους Soph. <i>El</i>. 768; τοῦτ’ ἔστιν ὅ μοι ἐγκαλεῖς Plat. <i>Apol</i>. 26c, u. öfter; ἀδικίαν τοῖς νόμοις Plut. <i>Lyc</i>. 18; selten τινί τινος, Arist. 10. Bes.<br><b>c)</b> <i>gerichtlich über Etwas belangen</i>; ἀπορῶν ὅ τι ἐγκαλοῖς ἐμοὶ ἀληθὲς ἀδίκημα Plat. <i>Apol</i>. 27e; οὐδεμίαν πώποτε δίκην πρὸς ὑμᾶς εἰσήλθομεν οὔτ’ ἐγκαλοῦντες οὔτ’ ἐγκαλούμενοι ὑφ’ ἑτέρων Dem. 34.1; δίκας τινί, 40.19; περὶ τῶν φονικῶν Isocr. 4.40; προδοσίαν τινί, Dion.Hal. 9.8. Im pass. sowohl τῇ τύχῃ ἐγκαλεῖται, wird der <i>Vorwurf gemacht</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.1, als ἐγκαλοῦμαι, <i>ich werde angeklagt</i>, bes. Sp., ὑπὲρ ὧν ἐνεκαλοῦντο Dion.Hal. 7.46; – τὰ ἐγκαλούμενα, <i>Vorwürfe, Beschuldigungen</i>, Pol. 5.27.5. – Das med. = act. in einem Zeugnis bei Aesch, 1.66, ist zweifelhaft.<br><b>2)</b> <i>anrufen, herbeirufen</i>; τὴν τῶν θεῶν ἰατρείαν Strab. XIV p. 649.
ἐγκαλινδέομαι	<i>sich worin herumwälzen</i>; ψάμμοισι Aret.; übertr., λιχνείαις, <i>sich in Lüften herumwälzen</i>, Ath. VI.262b; <i>sich fortwährend mit Etwas beschäftigen</i>, Themist. u. a. Sp.
ἐγκαλλωπίζομαι	<i>sich mit Etwas schön machen, sich darin gefallen</i>; τοῖς αἰσχροῖς Plut. <i>Anton</i>. 56; bes. <i>sich mit Etwas brüsten, damit prunken</i>, Ael. <i>V.H</i>. 9.35; Plut. u. a. Sp., τινί.
ἐγκαλλώπισμα	τό, <i>das womit man schön tut, prunkt</i>; πλούτου, <i>Prunk</i> des Reichtums, Thuc. 2.62; Sp., wie Themist.
ἐγκαλοσκελεῖς	<i>die ihre Füße im Fußblock haben</i>, Hesych., wahrscheinlich aus com.
ἐγκαλυμμός	ὁ, <i>Bedeckung, Einhüllung</i>; nach Dawes bei Ar. <i>Av</i>. 1496 für συγκαλυμμός.
ἐγκαλυπτήρια	τά, <i>Verhüllungsfeier</i>, bei Philostr. V.Sophist. 2.25.4 komisch für ἀνακαλυπτήρια.
ἐγκαλύπτω	<i>einhüllen, verhüllen</i>; Aesch. frg. 271 u. Folgde; ἐγκεκαλυμμένος ἐν κωδίοις τισὶ καὶ στρώμασι Plat. <i>Prot</i>. 315b. Oft im med., <i>sich einhüllen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 735; Plat. <i>Phaedr</i>. 237a; καθεύδειν ἐγκεκαλυμμένον Andoc. 1.17. Bes. = <i>das Gesicht aus Scham verhüllen</i>, ὑπ’ αἰσχύνης ἐγκεκαλυμμένος Plat. <i>Phaedr</i>. 243b; u. dah. = <i>sich schämen</i>, ἐπί τινι, Aesch. 2.111; Dem. <i>ep</i>. 3 extr.; θεοὺς ἐγκαλυπτόμενος ὧν ἔμελλε δράσειν, sich vor den Göttern wegen seines Vorhabens schämend, App. <i>B.C</i>. 1.16.
ἐγκάλυψις	ἡ, <i>die Verhüllung</i>, bes. aus Scham, Sp.
ἐγκάμνω	(κάμνω), <i>bei Etwas ermüden</i>, τινί, Jos.
ἐγκάμπτω	<i>einbiegen</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 1.8 u. Sp.
ἐγκανάζω	<i>eingießen</i>; ἐγκάναξον Ar. <i>Eq</i>. 105; Alciphr. 3.36.
ἐγκαναχάομαι	dep. med., ἐγκαναχήσατο κόχλῳ, blies auf der Muschel, Theocr. 9.27.
ἐγκανθίς	ίδος, ἡ (κανθός), <i>die Karunkel im vordern Augenwinkel</i>, Poll. 2.71; bes. deren Geschwulst, Medic.
ἐγκάπτω	<i>gierig einschlucken, aufschnappen</i>; Ar. <i>Pax</i> 7, <i>Vesp</i>. 791 u. sonst; Stratt. bei Ath. VII.327e u. öfter; ἐγκέκαφεν Leon.Tar. 29 (IX.316); τὸ κέρμ’ εἰς τὴν γνάθον Alexis bei Ath. III.76e; – αἰθέρα γνάθοις, d.i. die Backen aufblasen, Eur. <i>Cycl</i>. 625.
ἐγκαρδιαῖος	= ἐγκάρδιος, Iambl.
ἐγκάρδιος	<b>1)</b> <i>im Herzen, herzlich</i>; ἔρως <i>Ep.adesp</i>. 3 (XII.17) u. a. Sp.; ἐγκάρδιον γίγνεταί μοί τι, es geht mir Etwas zu Herzen, Diod.Sic. 1.45; Democrit. Stob. <i>Flor</i>. 46.44. Nach <i>B.A</i>. p. 250 von großem Schmerze, τὸ ἁπτόμενον τῆς καρδίας.<br><b>2)</b> τὸ ἐγκάρδιον, <i>das Herz, der Kern des Holzes</i>, Theophr.; auch ὁ ἐγκ., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. 308.
ἔγκαρος	ὁ, <i>das Gehirn</i>, vgl. ἐγκέφαλος; Alc. Mess. 14 (IX.519); Lycophr. 1104.
ἐγκαρπίζω	<i>Einen in den Genuß von Etwas setzen</i>, τινα τινος, Synes.
ἔγκαρπος	<i>mit Früchten versehen, Frucht tragend</i>; πόλις φθίνουσα κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός Soph. <i>O.R</i>. 25, Schol. σὺν τοῖς βλαστήμασιν; <i>Trach</i>. 237 wird τέλη ἔγκαρπα erkl. θυμιάματα τὰ ἀπὸ ἀνθῶν ἢ καρπῶν, nach Valk. <i>Diatr</i>. 144, <i>Einkommen von Fruchthainen</i>; σπέρματα Plat. <i>Phaedr</i>. 276b; von Pflanzen, Theophr. u. Sp.; übertr., φιλία ἔγκ. καὶ χρήσιμος Plut. <i>philos. cum princ</i>. 1; – a. Sp.
ἐγκάρσιος	α, ον, <i>schief, schräg</i>; ὁδός Her. 1, 180; τεῖχος Thuc. 6.99; δοκοί 2.76; κύκλος, die Ekliptik, Arist. <i>mund</i>. 2; τάφρος Polyaen. 6.17; übertr., ἀποδείξεις Plut. <i>Symp</i>. 2.1.2.
ἐγκαρτερέω	<i>in, bei Etwas aushalten, ausdauern</i>, τινί, z.B. ἀλγηδόσι, Plut. <i>mul.virt</i>. (Micca) p. 281; τῷ σιωπᾶν, er blieb beim Schweigen, <i>Demetr</i>. 38, u. öfter; πρὸς δίψαν <i>Gryll</i>. 4; – τί, Etwas <i>aushalten, standhaft ertragen</i>, θάνατον Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1331; <i>Andr</i>. 261; ἃ ἔγνωτε, <i>standhaft dabei bleiben, es festhalten</i>, Thuc. 2.61; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.22, <i>standhaft sein, an sich halten, sich enthalten</i>; μὴ ποιεῖν τι, Etwas zu tun, Plut. <i>Agesil</i>. 11; abs., <i>sich des Essens enthalten, sich zu Tode hungern</i>, Diod.Sic. 17.118.
ἐγκαρτερητέον	(ἐγκαρτερέω) <i>man muß darauf bestehen</i>, Sp.
ἐγκάς	<i>in der Tiefe, tief unten</i>, Hippocr.
ἔγκατα	τά, (im Bauche) <i>das Innere, die Eingeweide</i>; Hom., der außer nom. u. acc. den dat. ἔγκασι hat, <i>Il</i>. 11.438; vgl. ἐν ἔγκασι φιλεῖν Comet. (XV.40, 42). Ein nom. sing. ἔγκατον steht Luc. <i>Lexiph</i>. 3 u. <i>LXX</i>.
ἐγκαταβαίνω	(βαίνω), <i>in Etwas hinabsteigen, sich hineinlegen</i>; σπάργανον ἐγκατέβα Pind. <i>N</i>. 1.38; τινί Diod.Sic. 14.28.
ἐγκαταβάλλω	(βάλλω), <i>in Etwas hinabwerfen</i>; Ap.Rh. I.1239; vgl. <i>Il</i>. 12.206.
ἐγκαταβιόω	(βιόω), <i>sein Leben bei Etwas zubringen</i>; ἐγκαταβιῶσαι Plut. <i>an seni</i> 1; ταῖς συμφοραῖς ἐγκαταβιῶναι <i>Agis</i> 17.
ἐγκαταβρέχω	<i>darin benetzen, Geop</i>.
ἐγκαταβυσσόω	<i>tief hineinbringen</i>, pass., Plut. <i>Symp</i>. 8.10.2.
ἐγκαταγέλαστος	= καταγέλαστος, welches <font color="#494">Bekker</font> Aesch. 3.76 hergestellt hat.
ἐγκαταγηράσκω	(γηράσκω), <i>sein Alter bei Etwas zubringen</i>, τινί, Plut. <i>Phoc</i>. 30; übh. = <i>alt werden</i>, πονηρία ἐγκαταγεγηρακυῖα Din. 2.3.
ἐγκαταγράφω	<i>darin niederschreiben</i>, Ael. bei Suid.
ἐγκατάγω	<i>in Etwas hinabführen</i>, med. <i>einkehren, VLL</i>, wie Poll. 1, 73.
ἐγκαταδαμάω	<i>worin bändigen</i>, Hippocr.
ἐγκαταδαρθάνω	(δαρθάνω), <i>bei Etwas schlafen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.1, 3 u. Sp.
ἐγκαταδέω	(δέω¹), <i>an Etwas festbinden</i>, τινί, Plat. <i>Phaed</i>. 84a u. Sp.
ἐγκαταδίδωμι	<i>nachlassen, nachgeben</i> ?
ἐγκαταδύνω	(δύνω), <i>in Etwas hinabtauchen, untergehen</i>; ἥλιος Hippocr.; ὕδασιν ἐγκατέδυν Isidor. 3 (VII.532); ἐγκαταδὺς μυχόν Opp. <i>H</i>. 4.153.
ἐγκαταζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>mit Etwas verbinden</i>; νέας βουλὰς νέοισι τρόποις Soph. <i>Aj</i>. 723.
ἐγκαταθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>darin sterben</i>, Ap.Rh. 2.834.
ἐγκατακαίω	(καίω), <i>darin verbrennen</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 52.
ἐγκατάκειμαι	(κεῖμαι),<br><b>1)</b> <i>darin liegen, darin schlafen</i>; Theogn. 1191; Ar. <i>Plut</i>. 742 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>anliegen, drücken</i>, Arist.
ἐγκατακεράννυμι	[ῡ], <i>einmengen</i>, Eust.
ἐγκατακλείω	(κλείω), <i>darin einschließen</i>; ἐγκατέκλεισέ θ’ αὑτὸν τῷ νεῷ Alexis Ath. XIII.606a; Hippocr.; Theophr.
ἐγκατακλίνω	<i>darin niederlegen</i>; Ar. <i>Plut</i>. 620. – Pass., ἐγκατακλιθῆναι, <i>sich darin lagern</i>; τινί, Ar. <i>Av</i>. 121; Plut. <i>Gryll</i>. 6.
ἐγκατακνακομιγές	vielleicht ist so zu schreiben bei Philoxen. coen. Ath. XIV.643; vulg. ἔπειτ’ ἐπένειμεν ἐν κατά κνακομιγὲς πεφρυγμένον κτἑ., = <i>»darin mit Saflor gemischt«</i>.
ἐγκατακοιμάομαι	dep. pass., <i>darin schlafen</i>, Her. 8.134.
ἐγκατακρούω	(κρούω), <i>darin niederstampfen</i>, Sp.; χορείαν ποδί, den Tanz mit dem Fuße <i>stampfen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 331.
ἐγκατακρύπτω	<i>darin verbergen</i>, Sp.
ἐγκαταλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>darin fassen, einschließen</i>; Thuc. 4.116; ὅρκοις 4.19, <i>dadurch fesseln</i>; von Heeren, <i>abschneiden, umzingeln</i>, Thuc. 5.3; – bes. pass., 3.33 u. oft; πολλοὶ ἐγκατελήφθησαν, in der eroberten Stadt, Aesch. 2.15; auch ἐὰν αὐτὸς ὁ τῆς ἀληθείας λογισμὸς ἐγκαταλαμβάνῃ τὸν Δημοσθένην, 3.60.
ἐγκαταλέγω	<i>mit hinein, dazu lesen, sammeln</i>; πολλαὶ στῆλαι καὶ λίθοι ἐγκατελέγησαν, zum Mauerbau, Thuc. 1.93; <i>dazu zahlen, rechnen</i>, ταύτην ταῖς ἄλλαις τέχναις Luc. <i>Parasit</i>. 3; Sp.; εἴς τινας, D.Cass. 43.47; <i>werben, ausheben, Ep.adesp</i>. (XI.265); – aor. synkop. ἐγκατέλεκτο, lag darauf, Ap.Rh. 4.431.
ἐγκατάλειμμα	τό, <i>das Ueberbleibsel</i>; Epicur. bei D.L. 10.50; <i>LXX</i>.
ἐγκαταλείπω	<i>darin zurücklassen</i>; παῖδα Hes. <i>O</i>. 376; ἐν τῇ νήσῳ φρουράν Thuc. 3.51, u. öfter; μάχαιραν τῇ σφαγῇ Antiph. 5.69; ἔν τινι, Isocr. 3.41; υἱὸν ἐν οἴκῳ Isae. 10, 11; τὸ κέντρον ὥσπερ μέλιττα Plat. <i>Phaed</i>. 91c, wie τὸ κέκτρον τοῖς ἀκούουσιν Luc. <i>Nigr</i>. 7; vgl. Eupol. bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 529; – <i>im Stiche lassen</i>, καὶ μὴ βοηθῆσαι Plat. <i>Symp</i>. 179a; Lycurg. 3.13; oft = als Verräter, Aesch. 3.170, 232 u. andere Redner; Arist. <i>rhet</i>. 2.4. – Pass., <i>bei Etwas zurückbleiben</i>, bes. im Wettlauf; Her. 8.59; Hippocr. u. Sp.
ἐγκαταλείφω	<i>hinein schmieren, streichen</i>, λίπος Hippocr.
ἐγκατάλειψις	ἡ, <i>das Zurücklassen</i>, Sp.
ἐγκατάληψις	ἡ, <i>das (in einem Orte) Gefangennehmen</i>; Thuc. 5.72; bei Luc. <i>Parasit</i>. 4 l.d.
ἐγκαταλιμπάνω	= ἐγκαταλείπω, Arist. <i>rhet</i>. 1.4, <i>im Stich lassen</i>; öfter Hippocr.
ἐγκαταλογίζομαι	Dep. med., <i>darunter zählen, rechnen</i>, Isae. 11.45.
ἐγκαταμεμιγμένος	<i>darunter eingemischt, Schol. Soph. O.R</i>. 95.
ἐγκαταμένω	(μένω), <i>darin bleiben</i>, Theophr. u. Sp., wie Heliod.
ἐγκαταμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>einmischen</i>; Hippocr. u. Sp., wie Dion.Hal. 6.2; Luc. <i>Alex</i>. 13: τὰ πλεῖστα ἐγκαταμιγνύεις τοῖς λόγοις <i>Lexiph</i>. 25. – Pass., τινί, Isocr. 15.10.
ἐγκαταναίω	nur aor. ἐγκατένασσα, <i>darin wohnen lassen, hinein versetzen</i>, οὐρανῷ Moero bei Ath. XI.491b; vgl. Ap.Rh. 3.116.
ἐγκαταντλέω	<i>hineinschöpfen, -gießen, Hippiatr</i>.
ἐγκατάντλησις	ἡ, <i>das Hineinschöpfen</i>, Hippocr.
ἐγκαταπαίζω	(παίζω), <i>verspotten</i>, Sp.
ἐγκαταπάλλομαι	<i>sich hineinschwingen</i>; πόντῳ ἐγκατέπαλτο Opp. <i>H</i>. 4.661.
ἐγκαταπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>fest hineinstoßen</i>; ξίφος κουλεῷ <i>Od</i>. 11.98; Sp.; κεφαλὴν δόρατι, den Kopf auf den Speer <i>stecken</i>, Hdn. 1.13; abs., ἐγκαταπήγνυσι τὸ ξίφος, läßt das Schwert in der Wunde stecken, Plut. <i>Parall</i>. 33.
ἐγκαταπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>darin verbrennen</i>, Phalar. <i>ep</i>. 5.
ἐγκαταπίνω	(πίνω), <i>hineintrinken, verschlucken</i>, Philo im pass.
ἐγκαταπίπτω	(πίπτω), <i>hineinfallen</i>; ὅρμῳ ἐνικάππεσεν Antip.Thess. 82 (IX.82); in derselben Form Ap.Rh. 3.655, λέκτροισιν, warf sich darauf nieder.
ἐγκαταπλέκω	<i>einflechten, einfügen</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 9.12 u. Sp., wie Plut. <i>Sol. an</i>. 35 p. 200, καὶ συνείρω.
ἐγκατάποσις	ἡ, <i>das Hinuntertrinken, Verschlucken</i>. Philo.
ἐγκαταριθμέω	<i>mit dazu zählen</i>; Clem.Al.; τοῖς γυμνάσμασιν Hermogen. <i>progymn</i>. 10.
ἐγκαταρράπτω	<i>darin einnähen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.1 u. Sp.
ἐγκαταρρίπτω	<i>herab- u. hineinwerfen</i>, Heliod. 9.5.
ἐγκατασβέννυμι	[ῡ], (σβέννυμι), <i>darin auslöschen</i>, μέχρις ἂν ὥσπερ πῦρ ἐγκατασβεσθῇ Plut. <i>Gryll</i>. 4.
ἐγκατασήπομαι	<i>darin faulen</i>, Sp.
ἐγκατασκεπάζω	f.l. bei <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 91 für ἐν κατασκσκεπάζω.
ἐγκατασκευάζω	<i>darin verfertigen, zu Stande bringen, anstiften</i>; ἐν ταῖς πόλεσι προδότας Diod.Sic. 16.54: φιλίαν 2.24.
ἐγκατάσκευος	<i>künstlich gearbeitet</i>; bes. vom Styl, <i>rhetorisch geschmückt, geziert</i>; <font color="brown">Ggstz ἁπλοῦς</font>; Dion.Hal. oft; οὐσία Artemid. 4.17.
ἐγκατασκήπτω	<b>1)</b> <i>darauf einstürmen, einbrechen</i>; von der Pest, <i>befallen</i>; Thuc. 2.47; κεραυνὸς ἐς αὐτόν D.Cass. 49.15; a. Sp.<br><b>2)</b> <i>hinein-, auf Einen schleudern</i>; κακὰ Πέρσαις ἐγκατέσκηψε θεός Aesch. <i>Pers</i>. 514; βέλος Soph. <i>Tr</i>. 1087; Sp.
ἐγκατάσκηψις	ἡ, <i>das Einbrechen, der Anfall</i>, πάθους ὑδροφόβου Diosc.
ἐγκατασκιρρόω	<i>darin hart machen</i>, Sp.; ἐγκατεσκιρρωμέναι κηλῖδες, <i>eingewurzelt</i>e Flecken, Hipparch. bei Stob. <i>Flor</i>. 108.81.
ἐγκατασπείρω	<i>darin, darunter säen, ausstreuen</i>, ταῖς πόλεσιν υἱοὺς ἄρχοντας Plut. <i>Thes</i>. 3; ταῖς πόλεσιν ἐγκατεσπαρμέναι, in den Städten <i>zerstreut, Cic</i>. 14; – a. Sp.
ἐγκατασπορά	ἡ, <i>das Hinein-, Daruntersäen</i>, Clem.Al.
ἐγκαταστηρίζω	<i>darin festsetzen</i>, K.S.
ἐγκαταστοιχειόω	<i>mit den ersten Elementen, Anfängen einpflanzen</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 13.
ἐγκαταστρέφω	<i>darin herumdrehen</i>, Antiphan. bei Ath. I.15a.
ἐγκατασφάζω	<i>darin schlachten</i>; Plut. <i>Dem</i>. 31 τῷ κόλπῳ τὸν υἱόν.
ἐγκαταταράσσω	<i>darin, darunter verwirren</i>; Plut. <i>gen. Socr</i>. 22 p. 347.
ἐγκατατάσσω	att. <b>-τάττω</b>, <i>darin, darunter ordnen, einsetzen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
ἐγκατατάττω	att. = ἐγκατατάσσω.
ἐγκατατέμνω	(τέμνω), <i>darin zerschneiden, einschneiden</i>; Plat. <i>Rep</i>. VIII.565d; Hippocr.
ἐγκατατίθημι	(τίθημι), <i>darin nieder-, hineinlegen</i>, πάντα ἐν Πρωτεῖ φύσις ἐγκατέθηκεν Orph. <i>H</i>. 24.6. Häufiger im med., <i>für sich hineinlegen, sich umlegen</i>; ἱμάντα κόλπῳ <i>Il</i>. 14.219, 223; γλυφίδας νευρῇ Ap.Rh. 3.282; a. sp.D.; übertr., τελαμῶνα ἑῇ ἐγκάτθετο τέχνῃ, er fertigte das Weihgeschenk durch seine Kunst, <i>Od</i>. 11.614, die Schol. einfacher τελαμῶνι τέχνην; womit 23, 223 zu vgl., ἄτην οὐ πρόσθεν ἑῷ ἐγκάτθετο θυμῷ, er hatte sie nicht erwogen, wie sonst βάλλεσθαι ἐνὶ φρεσίν; Hes. σὺ ταῦτα ἐνικάτθεο θυμῷ <i>O</i>. 27, d.i. nimm es dir zu Herzen; u. eigtl., τεῷ ἐνικάτθεο οἴκῳ, lege es im Hause nieder, zum Aufbewahren, <i>O</i>. 625. Vgl. noch οὔασι δεξάμενοι στέρνοις ἐγκατέθεντο Simon. 98 (<i>APP</i> 83); ὅκα φρεσὶν ἐγκατάθοιτο βουλάν Theocr. 17.14; auch εἰς τὸν νοῦν, D.Cass. 45.33.
ἐγκατατομή	ἡ, <i>das Zerschneiden</i>, im Mutterleibe, Hippocr.
ἐγκατατρίβω	<i>darin üben</i>, Sp.
ἐγκαταφλέγω	<i>darin verbrennen, Geop</i>.
ἐγκαταφυτεύω	<i>darin pflanzen</i>, Sp.
ἐγκαταχέω	(χέω), <i>dabei vergießen, Ep.adesp</i>. 607 (<i>APP</i> 285).
ἐγκαταχώννυμι	[ῡ], <i>darin über-, verschütten</i>, Dion.Hal. 9.21 u. a. Sp.
ἐγκαταχωρίζω	<i>einstellen, -setzen</i>, Sp.
ἐγκατειλέω	<i>darin ein-, verwickeln</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.
ἐγκατείργω	<i>darin verschließen</i>.
ἐγκατέχω	(ἔχω), <i>darin festhalten; zurück-, abhalten</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.6.2 im pass.
ἐγκάτθεο	s. ἐγκατατίθημι.
ἐγκάτθετο	s. ἐγκατατίθημι.
ἐγκατίλλω	= ἐγκατειλέω, Hippocr.
ἐγκατιλλώπτω	<i>verspotten, höhnen</i>; τινί, Aesch. <i>Eum</i>. 113.
ἐγκατόεις	κεκρύφαλος, <i>Eingeweide enthaltend</i>, Nic. <i>Th</i>. 580.
ἐγκατοικέω	<i>darin wohnen</i>, τινί, Eur. frg. u. Sp.; σύνεσις ἐγκατοικοῦσα ψυχαῖς Pol. 18.26.13.
ἐγκατοικίζω	<i>in einen Wohnort einsetzen, ansiedeln</i>; παρθένον τῷ ὄνῳ, einen Platz auf dem Esel anweisen, Luc. <i>Asin</i>. 25; übertr., ὁ ἐκ φιλοσοφίας τῷ ἄρχοντι πάρεδρος καὶ φύλαξ ἐγκατοικισθεὶς λόγος Plut. <i>princ. inerud</i>. 1.
ἐγκατοικοδομέω	<b>1)</b> <i>darin, darauf erbauen</i>; φρούρια ἐπὶ τῶν κρατερῶν Thuc. 3.18.<br><b>2)</b> <i>in ein Gebäude einschließen</i>; εἰς ἔρημον οἶκον Aesch. 1.182, u. Sp.; Plut. <i>Aemil</i>. 8, vom Getreide. – Uebertr, ἀὴρ ἐν τοῖς ὠσὶν ἐγκατῳκοδόμηται Arist. <i>anim</i>. 2.8.
ἐγκάτοικος	<i>darin wohnend, Schol. Il</i>. 2.125.
ἔγκατον	τό, s. ἔγκατα.
ἐγκατοπτρίζομαι	<i>sich darin spiegeln</i>; Artemidor. 3.30; Philo.
ἐγκατορύσσω	<i>darin vergraben</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 5 u. a. Sp.
ἐγκαττύω	<i>in die Schuhfehle einnähen</i>; Alexis Ath. XIII.568b φελλὸς ἐν ταῖς βαυκίσιν ἐγκεκάττυται.
ἐγκατώδης	ες, <i>wie Eingeweide; Schol. Ar. Eq</i>. 1176.
ἐγκαυλέω	<i>in den Stengel schießen</i>, Theophr.
ἔγκαυμα	τό, <i>das Eingebrannte, Brandmal</i>; Plat. <i>Tim</i>. 26c u. Sp.; <i>Brandwunden</i>, Luc. <i>D.D</i>. 13.2. Bei Poll. 7.109 = <i>Zunder</i>. – Bes. = <i>in Wachsfarben eingebranntes Gemälde</i>; εἰκόνες οἷον ἐν ἐγκαύμασι γραφόμεναι διὰ πυρός Plut. <i>Amator</i>. 16 p. 32; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 35.40.
ἔγκαυσις	ἡ, <i>das Einbrennen</i>, bes. von enkaustischen Gemälden. Sp. Bei Plut. <i>san.tuend</i>. p. 383 = <i>Durchhitzung durch die Sonne</i>.
ἐγκαυστής	ὁ, <i>der Einbrenner, der enkaustische Gemälde verfertigt</i>, ἀγαλμάτων, Plut. <i>glor.Ath</i>. 6.
ἐγκαυστικός	ή, όν, <i>zum Einbrennen gehörig</i>; ἡ ἐγκαυστική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, eingebrannte Gemälde zu verfertigen</i>, Sp., Plin.
ἔγκαυστος	<i>eingebrannt, enkaustisch gemalt</i>; τὸ ἔγκαυστον, diese Art Malerei, Plin. u. Sp. Auch = <i>purpurrote Tinte</i>, deren sich die römischen Kaiser zur Unterschrift bedienten, Sp.
ἐγκαυτής	ὁ, = ἐγκαυστής, <i>EM</i>.
ἐγκαυχάομαι	<i>sich womit brüsten, prahlen</i>, τινί, <i>LXX</i>, K.S.
ἔγκαφος	ὁ, (ἐγκάπτω), <i>ein Schluck, VLL</i>; λέλειπται οὐδ’ ἔγκ. aus Eupolis.
ἐγκαψικίδαλος	(ἐγκάπτω), <i>Zwiebeln schluckend</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 10.
ἔγκειμαι	(κεῖμαι),<br><b>1)</b> <i>darin, darauf liegen</i>; ἱματίοις <i>Il</i>. 22.513; das Auge ἐνέκειτο μετώπῳ, saß auf der Stirn, Hes. <i>Th</i>. 145; Xen. <i>An</i>. 4.5.26 u. A. – Als perf. pass. zu ἐντίθημι, <i>eingesetzt, eingeschoben sein</i>; von Buchstaben, Plat. <i>Crat</i>. 402e u. öfter; ὥσπερ εἰ ἐν ἑνὶ μεγάλῳ σφονδύλῳ ἄλλος τοιοῦτος ἐλάττων ἐγκέοιτο <i>Rep</i>. X.616d. Auf Zustände übertragen, = <i>sich darin befinden</i>; βλάβαις Soph. <i>Phil</i>. 1302; μόχθοις, θρήνοις, Eur. <i>Ion</i> 181, <i>Andr</i>. 91; κακοπαθείαις Pol. 14.9.5.<br><b>2)</b> <i>Einem anliegen</i>;<br><b>a)</b> mit Bitten ihn bedrängen, τινί, Thuc. 2.59, 5.43 u. Folgende; gew. mit dem Nebenbegriff des Lästigen od. Feindlichen, πολλὸς ἐνέκειτο λέγων Her. 7.158; Thuc. 4.22 u. A.; vgl. ἐπεὶ πολὺς συμβεβηκόσιν ἔγκειται, da er so großes Gewicht auf die Ereignisse legt, Dem. 18.199. – <i>Ganz versessen auf Etwas sein</i>; dah. τινὶ ὅλος, <i>in Einen verliebt sein</i>, Theocr. 3.33.<br><b>b)</b> Am häufigsten = <i>Einen feindlich bedrängen, unablässig u. dicht hinterher verfolgen</i>, Thuc. 2.79 u. Folgde, wie Plut. <i>Fab</i>. 8; übertr., πόθος ἔγκειταί μοί τις Ar. <i>Eccl</i>. 956.
ἐγκείρω	nur ἐγκεκαρμένῳ κάρᾳ, mit <i>kahlgeschorn</i>em Haupte, Eur. <i>El</i>. 108.
ἐγκέλαδος	<i>Lärm machend, rauschend, Schol. Ar. Nub</i>. 159.
ἐγκέλευμα	τό, v.l. für ἐγκέλευσμα.
ἐγκέλευσις	ἡ, <i>das Befehlen</i>, Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 2.8; Poll. 5.85.
ἐγκέλευσμα	τό, <i>der Zuruf, Befehl</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 6.24; Cic. <i>Att</i>. 6.1.8.
ἐγκελευσμός	ὁ, = ἐγκέλευσις, Arr. <i>An</i>. 2.21, 14.
ἐγκελευστικός	ή, όν, <i>ermunternd</i>, τὸ ἐγκ., = ἐγκέλευσμα, Max.Tyr. <i>diss</i>. 23.
ἐγκελεύω	(κελεύω), <i>zurufen, antreiben durch einen Befehl</i>; teils absol., μηδὲν ἐγκέλευ’ ἄγαν Aesch. <i>Prom</i>. 72; teils c. dat., τοῖς κυσίν Xen. <i>Cyn</i>. 9.7. – Eben so med. als v.l. Tim.Locr. 104a, u. bes. häufig Sp., τινί, Dion.Hal. 3.20: Plut. <i>Poplic</i>. 19; bes. im Kriege, dah. auch von der Trompete, τῆς σάλπιγγος ἀρχομένης ἐγκελεύεσθαι πρὸς τὴν σύστασιν <i>Pomp</i>. 70; τὸ πολεμικόν, zum Angriffe blasen, <i>Aristid</i>. 21; vgl. Dion.Hal. 6.10.
ἐγκέλλω	<i>sich darin, darauf bewegen, darauf stoßen</i>, Hippocr.
ἐγκενίς	= ἐγκαινίς.
ἐγκενόω	<i>darin ausleeren</i>, <font color="blue">neben ἐγχέω</font>, als Erkl. von ἐγκανάζω, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 105.
ἐγκέντρια	τά, <i>die Sporen</i>, Hesych.
ἐγκεντρίζω	<b>1)</b> <i>anfachen, anspornen, LXX</i>.<br><b>2)</b> <i>in einen Spalt einstecken, pfropfen</i>, von Bäumen, Theophr., Ath. XIV.653d.
ἐγκεντρίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Stachel</i>, der Wespen, Ar. <i>Vesp</i>. 427; eiserne, Xen. <i>Cyn</i>. 6.1; <i>Sporn</i>, Pherecr. bei Poll. 10.54; Eust. Bes. ein <i>Fußstachel</i>, um sich beim Klettern festzuhalten, Aristaen. 1.20 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>der Griffel zum Schreiben</i>, Poll. 8.16.
ἐγκέντρισις	ἡ, <i>das Pfropfen der Bäume</i>, Columell. 3.9.6.
ἐγκεντρισμός	ὁ, <i>das Pfropfen der Bäume, Geop</i>.
ἔγκεντρος	<i>mit einer Spitze, einem Stachel versehen</i>, von Wespen u. dgl., Arist. <i>H.A</i>. 9.41. <font color="brown">Ggstz ἄκεντρος</font>. Auch von Pflanzen, Sp.
ἐγκεντρόω	<i>einen Stachel hineinstoßen, VLL</i>.
ἐγκεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>einmischen, in Etwas mischen</i>; οἶνον <i>Il</i>. 8.188; Plat. <i>Euthyd</i>. 299b; κρατῆρας ἐγκεραννύω Eubul. bei Ath. II.36b u. A. Auch von einem Buchstaben, πλεῖστον εἰς τὸ ὄνομα ἐνεκέρασε Plat. <i>Crat</i>. 427c. – Med., oft übertr., <i>anzetteln, anstiften</i>, πρήγματα μεγάλα Her. 5.124; παιδιάν Plat. <i>Polit</i>. 268d; Sp., wie Plut.
ἐγκερτομέω	<i>beschimpfen, schmähen</i>, τινί, Eur. <i>I.A</i>. 1006.
ἐγκέρχνω	<i>heiser machen</i>, Hippocr.
ἐγκεφαλίς	ίδος, ἡ, <i>das kleine Gehirn</i>, Poll. 2.226, 234.
ἐγκέφαλος	<b>1)</b> <i>was im Kopfe ist</i>; dah. ὁ ἐγκ. (sc. μυελός), <i>das Gehirn</i>, von Menschen u. Tieren, <i>Il</i>. 3.300, <i>Od</i>. 9.458 u. Folgde; nach Plat. <i>Phaed</i>. 96b ὁ δὲ ἐγκ. ἐστιν ὁ τὰς αἰσθήσεις παρέχων τοῦ ἀκούειν καὶ ὁρᾷν καὶ ὀσφραίνεσθαι, vgl. <i>Hipp. mai</i>. 292d u. Ath. II.66a; τὸν ἐγκέφαλον σεσεῖσθαί μοι δοκεῖ Ar. <i>Nub</i>. 1276; ἐγκέφαλον μὴ ἐν ταῖς πτέρναις καταπεπατημένον, ἀλλ’ ἐν τοῖς κροτάφοις φορεῖτε Dem. 7.45; vgl. Plut. <i>def. orac</i>. 27 extr. u. Suid. v. κραιπαλώδης.<br><b>2)</b> von der Palme, <i>das eßbare Mark, Palmkohl</i>, Xen. <i>An</i>. 2.3.16 u. Sp.<br><b>3)</b> Διὸς ἐγκ., eine <i>Speise</i> bei den Persern, Ath. XIII.529d.
ἐγκηδεύω	<i>darin beerdigen, LXX</i>.
ἐγκηρόω	<i>mit Wachs überziehen, Geop</i>.
ἐγκιθαρίζω	<i>vor Einem die Zither spielen, H.h. Apoll</i>. 201; μέσῳ ἤματι, = ἐν μ. ἤμ., <i>h.Merc</i>. 17.
ἐγκικράω	dor. = ἐγκεράννυμι, Sophron. bei <i>EM</i> 423.25.
ἐγκιλικεύομαι	= ἐγκιλικίζω, Suid.
ἐγκιλικίζω	u. med., <i>sich gegen Einen kilikisch betragen, treulos, boshaft sein, VLL</i> aus Pherecrat.
ἐγκινέω	[ῑ], <i>aufregen</i>, Ar. bei <i>EM</i> 311.1.
ἐγκίνυμαι	pass. zu ἐγκινέω, Qu. Sm 13.245.
ἐγκίρνημι	p. = ἐγκεράννυμι, Pind. <i>N</i>. 9.50; Alcaeus bei Ath. X.430b in tmesi, ἐν δὲ κίρνατε; übertr., ἐγκιρνάντι ἤθεσι τεταραγμένοις θεωρήματα Lysis bei Iambl. <i>v. Pyth</i>. 17.
ἔγκιρρος	<i>blaßgelb</i>, Diosc.
ἐγκισσάω	<i>schwanger werden u. ein heftiges Gelüst wonach empfinden, LXX</i>, s. κισσάω.
ἐγκισσεύομαι	pass., <i>sich wie Epheu (κισσός) um Etwas herumwinden</i>, Hippocr.
ἐγκίσσησις	ἡ, <i>die Schwängerung</i>, K.S.
ἐγκλαστρίδια	τά, <i>Ohrgehänge</i>, Poll. 5.97.
ἐγκλάω	(κλάω), <i>einbrechen, hemmen</i>, Sp., s. ἐνικλάω.
ἐγκλεισμός	ὁ, <i>die Einschließung</i>, Eust.
ἐγκλείω	(κλείω), ion. ἐγκληΐω, att. ἐγκλῄω, obgleich bei Soph. u. Plat. die Handschriften schwanken, <i>einschließen, einsperren</i>; δόμοις ἐγκεκλῃμένον (v.l. ἐγκεκλεισμένον) Soph. <i>Tr</i>. 576, wie <i>Aj</i>. 1253; τὰς πύλας ἐγκληΐσειε, <i>verschließen</i>, Her. 4.78, wie ἐγκεκλῃμένης θύρας Plat. <i>Prot</i>. 314d. – <b>Med</b>., <i>sich einschließen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.9; ἑαυτόν, Luc. <i>imag</i>. 17; <i>bei sich einsperren, verborgen halten, Alex</i>. 41.<br>Uebertr., ἐκ φόβου τοι γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει Soph. <i>Ant</i>. 180, wie εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος 501; οὐκ ἐφέξετε στόμα; ἐγκλείετε Eur. <i>Hec</i>. 1284.
ἐγκληΐω	ion. für ἐγκλείω.
ἔγκλημα	τό, <i>die Beschuldigung, der Vorwurf</i>; Soph. <i>Phil</i>. 523; ἔγκλημα καὶ αἰτίαν ἑτοιμάσας <i>Trach</i>. 360; vgl. Plat. <i>Phil</i>. 22c; εἴς τινα, gegen Jemand, Thuc. 4.79; τινὸς ἔγκλημα ἔχειν, worüber, 1.26; ἐγκλήματα ποιεῖν, = ἐγκαλεῖν, Thuc. 3.43; ποιεῖσθαι 1.126; ὑπέρ τινος Lys. 3.1; γράφειν Plat. <i>Legg</i>. X.910b u. oft bei Rednern; τὰ πρός τινα ἐγκλήματα Dem. 1.7, wie Plat. <i>Legg</i>. III.685c; ἔγκλημα γίγνεταί μοι, ich werde beschuldigt, Lys. 16.10, wie ἐν ἐγκλήματι γίγνεσθαι, Dem. 18.251; Arist. <i>Nic</i>. 9.1; <i>der Schimpf</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.3. – <i>Die Anklageschrift</i> selbst, Oratt.
ἐγκληματικός	ή, όν, <i>zum Vorwurfe, zur Anklage gehörig, dazu geneigt</i>; Arist. <i>Pol</i>. 7.16, <i>Eth. Nic</i>. 9.15.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἐγκληματόομαι	pass., <i>in die Ranken treiben</i>, Theophr., l.d.
ἐγκλήμων	ον, <i>beschuldigend</i>, Leon.Tar. 52 (V.188), Conj.
ἔγκληρος	<b>1)</b> <i>ein Los oder einen Anteil an Etwas habend</i>; ὑμεναίων Soph. <i>Ant</i>. 808; <i>ibd</i>. 837 φθιμένῳ τοῖς ἰσοθέοις ἔγκληρα λαχεῖν μέγ’ ἀκοῦσαι, Scholl. τῆς αὐτῆς μοίρας τυχεῖν τοῖς ἰσοθέοις, ruhmwürdig für den Gestorbenen ist es, das Los, Erbteil der Göttergleichen zu erlangen, vgl. 2); – wie ἐπίκληρος, <i>im Besitz einer Erbschaft, Erbe</i>, κασιγνήτη Eur. <i>I.T</i>. 682; übertr., εὐνή, <i>reich, Hipp</i>. 1011.<br><b>2)</b> <i>durch das Los od. die Erbschaft zufallend</i>; πεδία Eur. <i>Herc. Fur</i>. 468; πῖαρ χθονός Lycophr. 1060, Schol. τὸ κληρωθέν.
ἐγκληρόω	<i>durchs Los zuteilen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 8.1.
ἔγκλησις	ἡ, <i>das Beschuldigen, Anklagen</i>, Sp.
ἐγκλητικῶς	<i>anklägerisch</i>, Eust.
ἔγκλητος	<i>beschuldigt, angeklagt</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.16.
ἐγκλῄω	att. für ἐγκλείω.
ἐγκλιδόν	<i>sich neigend, geduckt; H. h</i>. 23.3; ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλεῖν, seitwärts blicken, Ap.Rh. 3.1008; vgl. Opp. <i>Cyn</i>. 1.356; ἐγκλιδὸν ὤμῳ κεφαλὴν ἐρεισαμένη Paul.Sil. 5 (V.250).
ἔγκλιμα	τό, <i>das Geneigte</i>; bei den Gramm. <i>ein incliniertes Wort; – die Neigung</i>, τῶν ἐδάφων Pol. 9.21.8; übertr., vom Heere, <i>das Weichen</i>, 1.19.11.
ἐγκλίνω	(κλίνω),<br><b>1)</b> <i>wohin beugen, neigen</i>: τὴν εὐθυωρίαν εἰς δεξιά Plat. <i>Rep</i>. IV.436e σκέλη ἐγκεκλιμένα μικρὸν ἔξω Xen. <i>Cyn</i>. 5.30; dah. <i>an Etwas anlehnen</i>, ἐνεκλίθη αὐτῷ <i>Conv</i>. 3.13; übertr., πόνος ὔμμι ἐγκέκλιται, die Arbeit ist euch aufgelegt liegt euch ob, <i>Il</i>. 6.78; προσώπῳ τινὸς νῶτον, seinem Gesicht den Rücken <i>zukehren</i>, Eur. <i>Hec</i>. 739, wie ἐγκλίνειν τὰ νῶτα, den Rüchen <i>kehren</i>, Dion.Hal. 9.26; τινά, Jem. <i>zum Weichen bringen</i>, Ap.Rh. 1.62 u. Sp.; dah. ὑπείκει καὶ ἐγκλίνεται <i>verbunden</i>, Soph. frg. 607; πολιτεία ἐγκεκλιμένη καὶ ῥέπουσα ἐπὶ τὰ χείρω, ein sich dem Untergang zuneigender Staat, Plut. <i>Cat. mal</i>. 19.<br><b>2) intr</b>., <i>sich neigen</i>, πρός τι, Arist. <i>Pol</i>. 2.6, wie Plut. <i>Caes</i>. 57. Bes. vom Heere, <i>weichen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.34 u. öfter, wie Pol. u. Sp.; τινί, <i>nachgeben</i>, Dion.Hal. 5.54. Der Accus. ist zweifelhaft, Pol. 14.8.8 hat <font color="#494">Bekker</font> ἐξέκλιναν aufgenommen, u. bei Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.65 ist die Leseart zweifelhaft; – τῶν βίων ἐγκεκλικότων καὶ παραδεδεγμένων τρυφῆς ζῆλον Plut. <i>Sull</i>. 1, u. öfter, von der gesunkenen, verschlechterten Lebensweise.<br><b>3)</b> Bei den Grammatikern = <i>inklinieren</i>, sowohl einem Worte den Akzent der folgenden Enklitika geben, als einem Worte den Gravis geben, <font color="brown">Ggstz ὀρθοτονεῖν</font>, vgl. <i>Schol. Il</i>. 15.146. – Auch = <i>ein Wort konjugieren od. deklinieren</i>, Dion.Hal. u. A.
ἔγκλισις	ἡ, <i>das Hinneigen, Beugen</i>, Plut. – <i>Die Neigung</i>, von der geographischen Lage, πρὸς ἕω τὴν ἔγκλισιν ἔχουσαι πόλεις Arist. <i>Polit</i>. 7.11; Plut.<br>Bei den Grammatikern sowohl <i>die Inklination des Tones</i> (s. ἐγκλίνειν), als <i>die Modi des Verbums</i>, Dion.Hal.
ἐγκλιτικός	ή, όν, <i>sich neigend</i>, bei den Grammatikern von den Wörtern, die sich so an das Vorige anlehnen, daß sie ihren Akzent verlieren od. auf dieses übergehen lassen. – Auch adv., <i>Schol. Il</i>. 11.627.
ἐγκλοιόω	<i>in ein Halseisen bringen, LXX</i>.
ἐγκλονέομαι	<i>sich darin herum bewegen</i>, Hippocr.
ἐγκλυδάζομαι	pass., <i>darin wogen, fluten</i>, Hippocr.
ἐγκλύδαξις	ἡ, <i>das darin Fluten</i>, bei Galen.
ἐγκλυδαστικός	ή, όν, <i>darin, im Innern wogend</i>, Hippocr.
ἐγκλύζω	<b>1)</b> <i>inwendig ausspülen mit einem Klystier</i>, Medic.; Diod.Sic. 1.91.<br><b>2)</b> Einem <i>ein Klystier beibringen</i>, τινί, Medic.
ἔγκλυσμα	τό, <i>die Einspritzung, das Klystier</i>, Medic.
ἐγκλώθω	<i>anspinnen, anknüpfen, Schol. Soph. O.R</i>. 1260.
ἐγκνήθω	<i>einschaben, -reiben</i>, Nic. <i>Th</i>. 911, <i>Al</i>. 368.
ἔγκνισμα	τό, <i>ein Stück gebratenes Fleisch</i> bei den Argivern, Plut. <i>Qu.graec</i>. 24.
ἐγκνώσσω	<i>darin schlafen</i>, p. ἐνικνώσσω, Mosch. 2.60.
ἐγκοιλαίνω	<i>aushöhlen, ausgraben</i>; Her. 2.73; Theophr.
ἐγκοίλιος	im Bauche, τὰ ἐγκοίλια, <i>die Eingeweide, Därme</i>, ἐνιδρυμένα ταῖς πλευραῖς σπλάγχνα Poll. 2.181; Diod.Sic. 1.35, 91. – Beim Schiffe = <i>die Rippen im Schiffsbauche</i>, Theophr., Ath. V.206f.
ἔγκοιλος	<i>ausgehöhlt, vertieft</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.24 u. Folgde, wie Ath. XI.479a; ὀφθαλμοί, <i>tiefliegend</i>, Hippocr.; τὰ ἔγκοιλα, <i>Höhlungen</i>, γῆς Plat. <i>Phaed</i>. 111c.
ἐγκοιμάομαι	pass. mit fut. med., <i>darauf schlafen</i>; τινί, Lycophr. 1050. Bes. = <i>in einem Tempel schlafen, um ein Orakel oder eine göttliche Eingebung zu erhalten</i>, od. <i>sich heilen zu lassen</i>, Strab. XI p. 508 XVI.761; Plut. <i>Consol. Apoll</i>. p. 336.
ἐγκοίμησις	ἡ, <i>das Darin-, Daraufschlafen</i>, Clem.Al.; bes. ἐν ἱεροῖς, Diod.Sic. 1.53, s. ἐγκοιμάομαι.
ἐγκοιμητήριος	<i>worauf man schläft</i>; ψίαθοι Poll. 6.11.
ἐγκοίμητρον	τό, <i>Decke, auf der man schläft</i>, Sp.
ἐγκοιμήτωρ	ορος, <i>der darauf schläft</i>, bei Poll. 10.123. = ἐνευνητήρ.
ἐγκοιμίζω	<i>einschläfern in</i>, τοῖς κόλποις παῖδας Carphyllid. 2 (VII.260).
ἐγκοισυρόομαι	<i>ganz zu einer Koisyra (einer reichen, üppigen Athenerin) werden</i>, ἐγκεκοισυρωμένη Ar. <i>Nub</i>. 49, Schol. περισσῶς κεκοσμημένη.
ἐγκοιτάζομαι	= ἐγκοιτέω, Sp.
ἐγκοιτάς	άδος, ἡ, ἀκρώρειαι – θηρῶν ἀγραύλων, <i>zum Lager dienend, Ep.adesp</i>. 398 (VII.626).
ἐγκοιτέω	<i>darin liegen, schlafen</i>, τινί, ἐγκεκοιτηκότες D.Cass. 65.8.
ἐγκόλαμμα	τό, <i>das Eingegrabene, LXX</i>.
ἐγκολαπτός	<i>eingegraben</i>, ἱστορία ἐν ἐκπώμασιν Ath. XI.781e, u. Sp.
ἐγκολάπτω	<i>eingraben, einschneiden</i>, ἐνεκόλαψε ἐς τὸν τάφον γράμματα Her. 1.187, wie Plut. <i>Pericl</i>. 21; ἐν πέτρῃσι ἐγκεκολαμμένος Her. 2.106; 136; ἐπὶ τρίποσι 5.59, wie Luc. <i>Zeux</i>. 11; auch τινί, καί σφι γράμματα ἐνεκεκόλαπτο Her. 1.93; D.Cass. 60.6; ἐπί τινος, in der Ueberschrift des <i>Ep.adesp</i>. 2291, (<i>APP</i> 311), u. a. Sp.; auch κατά τινος, Liban.; – ἐγκολαπτός, <i>eingegraben</i>, ἱστορία ἐν ἐκπώμασιν Ath. XI.781e, u. Sp.
ἐγκολεήσατο	Suid., Hesych., u. ἰγκουλεήσατο, Zon., <i>er steckte das Schwerdt in die Scheide</i>.
ἐγκοληβάζω	nur bei Ar. <i>Eq</i>. 264, v.l. ἐνεκολάβησας, Schol. καταπέπωκας, wie die <i>VLL</i> καταπιεῖν erkl. u. an ἄκολος denken, = <i>hinunterschlucken</i>, nach Eust. <i>wie ein κόλαβος</i>. Andere erkl. es für einen Fechterausdruck, = <i>einen Tritt auf den Bauch geben</i>.
ἐγκολλάω	<i>daran leimen</i>, Sp.
ἔγκολλος	<i>angeleimt</i>, Philo.
ἐγκολπίας	ἄνεμος, Wind, <i>der im Meerbusen entsteht</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.
ἐγκολπίζω	<b>1)</b> <i>einen Meerbusen bilden</i>, ἠϊὼν ἐγκολπίζουσα Strab. 5.4.5. Aber 9.5 g.E. = εἰσπλέω εἰς κόλπον.<br><b>2) Med</b>., <i>in seinen Busen nehmen</i>, Plut. <i>garrul</i>. 12; <i>umfassen, umschließen</i>, Philo u. a. Sp.; ἰχθῦς τῇ σαγήνῃ, fangen, Alciphr. 1.18.<br>Bei Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 4 περίοδος πολλοὺς ἀγκῶνας ἐγκολπιζομένη, nach Conj. für ἐγκαλλωπιζομένη, von einem bauschigen, schlecht abgerundeten Satze.
ἐγκόλπιος	<i>im Busen, im Schoß</i>, Sp.
ἐγκολπόω	<i>zum Busen machen</i>, ὀθόνας, <i>aufblasen</i>, vom Winde, Orph. <i>Arg</i>. 1181. – Pass., vom Meere, ἐγκεκολπῶσθαι, <i>in Meerbusen einbiegen</i>, Arist. <i>mund</i>. 3; ἱμάτια ἐγκεκολπωμένα Suid. – Med., <i>in den Busen nehmen, umfassen</i>, D.Cass. 48.52.
ἐγκομβόομαι	med., <i>sich Etwas einbinden, sich einhüllen</i>, Apolld. Caryst. in <i>VLL</i>; dah. = <i>sich fest zu eigen machen, NT</i>. – Pass. = δεθῆναι, ἐνειλεῖσθαι, Hesych.
ἐγκόμβωμα	τό, <i>ein weißes Gewand</i>, das bes. Sklaven od. Hirten über der ἐξωμίς trugen, Long. 2.33 Poll. 4.119. Nach Varro bei Nonn. 14.38, <i>ein Kleidungsstück der Frauen</i>.
ἔγκομμα	τό, <i>Einschnitt</i>; übertr., <i>Anstoß, LXX</i>.
ἐγκονέω	<b>1)</b> <i>eilen, geschwind sein</i>, στόρεσαν λέχος ἐγκονέουσαι, sie bereiteten eilends das Lager, <i>Il</i>. 24.648; <i>Od</i>. 7.340, 23.291; ἐγκόνει, σύγκαμνε, Soph. <i>Aj</i>. 967, Schol. σπεῦδε, vgl. <i>Tr</i>. 1245; σπεύδωμεν, ἐγκονῶμεν, Eur. <i>Hec</i>. 511; Ar. <i>Plut</i>. 255 u. öfter; sp.D. c. inf., Opp. <i>Hal</i>. 4.103; selten in Prosa, wie Luc. <i>gymnas</i>. 4.<br><b>2) trans</b>., <i>beeilen</i>, κέλευθον, Aesch. <i>Prom</i>. 964; φθόρον, Tzetz. <i>A. H</i>. 79.
ἐγκονητί	<i>in Eile, mit Anstrengung</i>, κατέμαρψεν, Pind. <i>N</i>. 3.35.
ἐγκονίομαι	med., <i>sich im Sande wälzen</i>; Xen. <i>Symp</i>. 3.8; Luc. <i>Amor</i>. 45.
ἐγκονίς	ίδος, ἡ, <i>Dienerin</i>, Suid., vgl. διάκονος.
ἐγκοπεύς	ὁ, <i>der Meißel</i>, Luc. <i>somn</i>. 3.
ἐγκοπή	ἡ, <i>der Einschnitt</i>, Suid.; bes. in den Knochen, Galen.; übertr., <i>der Anstoß, das Hindernis</i>, Sp.
ἔγκοπος	<i>ermüdet, ermattet</i>; ἴχνος Qu.Maec. 7 (VI.33); D.L. 4.50; – <i>ermüdend, LXX</i>.
ἔγκοπρος	<i>gedüngt</i>, Hesych.
ἐγκοπτικός	ή, όν, <i>hemmend</i>, Eust.
ἐγκόπτω	<i>einschlagen</i>, πάτταλόν τινι Theophr. Uebertr., <i>den Weg versperren, verhindern</i>, τινί, Hippocr.; Pol. 24.1.12; <i>NT; VLL</i> ἐμποδίζειν.
ἐγκορδυλέω	<i>in Decken einwickeln</i>, ἐγκεκορδυλημένος ἐν σισύραις Ar. <i>Nub</i>. 11; – Sp.
ἐγκορδυλίζω	<i>in Decken einwickeln</i>, Synes., l.d.
ἐγκορύπτω	<i>einstoßen</i>, πληγήν Lycophr. 558.
ἐγκοσμέω	<i>in Etwas hineinordnen, darin in Ordnung stellen</i>, τεύχεα νηΐ <i>Od</i>. 15.218; ἀρχῇ ἐγκοσμηθείς Dion.Hal. 10.54.
ἐγκόσμιος	<i>in der Welt</i>, Synes. u. a. Sp.
ἐγκοτέω	(κοτέω), <i>auf Einen zürnen</i>, τινί, Aesch. <i>Ch</i>. 41 u. Sp.
ἐγκότημα	τό, <i>Zorn, Haß</i>, K.S.
ἐγκότησις	ἡ, <i>das Zürnen auf Einen, LXX</i>.
ἔγκοτος	<i>ingrimmig, hassend</i>; στύγος Aesch. <i>Ch</i>. 387; μητρὸς κύνες, Erinnyen, 911, 1050; φθόνος Diod. 12 (VII.40). Bei Her. subst., ἔγκοτον ἔχειν τινί, auf Jemand einen <i>Haß, Groll haben</i>, 3.59 u. öfter; τινός, wegen einer Sache, 8.29; κατὰ τὸ ἔγκοτόν τινος, <i>aus Zorn</i> über, Dion.Hal. 9.7; οὐδὲν ἔγκοτον ἔχουσαι 3.34.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐγκότως</font>, ἔχειν, <i>erzürnt sein</i>, Philo.
ἐγκοτύλη	<i>ein athen. Spiel</i>, bei dem der Sieger mit den Knien auf der hohlen Hand, κοτύλη, getragen wurde, bei Ath. XI.479a.
ἐγκουράς	άδος, ἡ, <i>Deckengemälde</i>, Aesch. fr. 126.
ἐγκραγγάνω	= ἐγκράζω, Suid.
ἐγκράζω	(κράζω), <i>auf Einen losschreien</i>, τινί, Ar. <i>Plut</i>. 427 u. Sp.; ἐπί τινα, Thuc. 8.84, l.d.
ἐγκραιπαλάω	<i>bei Etwas im Rausch sein</i>, Hdn. 2.10.
ἐγκρανίς	ίδος, ἡ, <i>das Gehirn</i>, Galen.
ἔγκρανον	τό, <i>das Gehirn</i>, Galen.
ἔγκρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Einmischen, Beimischung</i>, Sp.
ἐγκρασίχολος	ὁ (mit Galle gemischt), <i>ein kleiner Fisch</i>, wie die Sardelle, Arist. <i>H.A</i>. 6.15; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 8.18 u. Ath. VII.285a.
ἐγκράτεια	ἡ, <i>Enthaltsamkeit</i>, τινός, von Etwas, <i>Selbstbeherrschung</i>, bes. <i>Mäßigung in sinnlichen Genüssen</i>, ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν Plat. <i>Rep</i>. IV.430e; ἑαυτοῦ III.390b; πάντων, ὑφ’ ὧν κρατεῖσθαι τὴν ψυχὴν αἰσχρόν Isocr. 1.21; ἀφροδισίας Xen. <i>Ages</i>. 5.4; πρὸς ἐπιθυμίαν <i>Mem</i>. 2.1.1; Plut. <i>T.Gracch</i>. 3; Plat. <i>defin</i>. 412a ἐγκ. ψυχῆς πρὸς τὰ φοβερὰ καὶ δεινά.
ἐγκράτευμα	τό, <i>Probe von Enthaltsamkeit</i>, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 17.
ἐγκρατεύομαι	<i>ein ἐγκρατής, enthaltsam, mäßig sein, sich selbst beherrschen</i>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 2.7.6; Sp.; <i>NT</i>; τινός, Clem.Al.
ἐγκρατευτής	ὁ, <i>der enthaltsam ist</i>, Eust., der auch ἐγκρατευτικός sagt.
ἐγκρατευτικός	= ἐγκρατευτής.
ἐγκρατέω	<i>Etwas in seiner Gewalt haben</i>, τινός, Metop. Stob. <i>fl</i>. 1.64.
ἐγκρατής	ές,<br><b>1)</b> <i>festhaltend</i>, χεὶρ ἐγκρατεστάτη, am geschicktesten zum Festhalten, Xen. <i>de re Eq</i>. 1.8, vgl. <i>Cyn</i>. 10.10; übh. <i>handfest, stark</i>, σθένος Aesch. <i>Prom</i>. 55; σώματα Xen. <i>Hell</i>. 7.1.23; τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον, das festeste, Soph. <i>Ant</i>. 470.<br><b>2)</b> <i>die Oberhand habend, Herr seiend</i>, Soph. <i>O.R</i>. 941; τινός, einer Sache <i>mächtig</i>, τόξων <i>Phil</i>. 75; χωρέων Her. 8.49; Thuc. 5.35; vgl. ἱμάτιον πριάμενός τις καὶ ἐγκρατὴς ὤν Plat. <i>Theaet</i>. 197b; τῶν πατρῴων <i>Crat</i>. 391c; ἑαυτοῦ, <i>seiner selbst mächtig, sich selbst beherrschend, Legg</i>. I.645e; ἐγκρατεῖς ἑαυτῶν καὶ κόσμιοι <i>Phaedr</i>. 256b; <font color="brown">Ggstz ὀξύχειρ</font> Nicomach. com. Ath. VII.291 (v. 33); τινός, in Etwas <i>enthaltsam, mäßig</i>, ἀφροδισίων καὶ γαστρός Xen. <i>Mem</i>. 1.2.1, eigtl. <i>Herr seines Bauches</i>, vgl. <i>Cyr</i>. 1.2.8, <i>Oec</i>. 9.11; ἡδονῆς <i>Mem</i>. 4.1.14; Dion.Hal. 2.10; ἐγκρατὴς γίγνεσθαί τινος, Herr über Etwas werden, Plat. <i>Rep</i>. VI 499d; ἐγκρατὲς δὲ τῆς πόλεως τὰ πολλὰ τὸ πλῆθος <i>Menex</i>. 238d.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐγκρατῶς</font>, z.B. ἔχειν τὴν ἀρχήν, fest, kräftig regieren, Arist. <i>Pol</i>. 3.9; ἄρχειν Thuc. 1.76 u. A.; <i>mäßig, enthaltsam</i>, ἔχειν πρὸς τὰς ἡδονάς Plat. <i>Legg</i>. IV.710a.
ἐγκράτησις	ἡ, <i>das Anhalten, Zurückhalten</i>, z.B. des Atems, D.L. 6.77.
ἐγκρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>darin, daran aufhängen, LXX</i>. u. a. Sp.; <i>abhangen lassen</i>, u. im pass. ἐγκρέμαμαι, <i>abhängig sein</i>, <font color="blue">neben ἐξηρτῆσθαί</font> τινος, Euseb.
ἐγκριδοπώλης	ὁ, <i>der Kuchenhändler</i>, Ar. bei Poll. 7.199 u. Ath. XIV.645e.
ἐγκρικόω	<i>wie mit einem Ring umgeben</i>, Hippocr.
ἐγκρίνω	(κρίνω), <i>darein wählen, durch die Wahl in eine Gattung aufnehmen, zulassen unter</i>, ἐπιλήσμονα ψυχὴν ἐν ταῖς ἱκανῶς φιλοσόφοις μήποτε ἐγκρίνωμεν Plat. <i>Rep</i>. VI.486d; εἰς τὴν αἵρεσιν ἐγκρινέσθω <i>Legg</i>. VI.755d; εἰς ἀριθμόν τινα ἐγκριτέον <i>Rep</i>. VII.537a, zu der Zahl <i>rechnen, dazuzählen</i>; ἐάν τις εἰς τὴν γερουσίαν ἐγκριθῇ Dem. <i>Lept</i>. 107, bei den Spartanern das eigentliche Wort dafür; ἄνδρα ἄριστον, für den Besten <i>gelten lassen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 183; Xen. πάντ’ ἐποίησαν ὅπως ἂν δι’ ἐκεῖνον ἐγκριθείη τὸ στάδιον, zum Stadium zugelassen zu werden, <i>Hell</i>. 4.1.40; übh. = <i>billigen</i>, Pol. 9.2.4. Bei Sp., wie Phot., Suid. = <i>für mustergültig (einen Schriftsteller) erklären</i>. – Pass., ἐγκριθῆναι ὁμίλῳ, sich unter den Haufen mischen, Ap.Rh. 1.48, 227.
ἐγκρίς	ίδος, ἡ, <i>eine Kuchenart</i>, com. Ath. XIV.645d; Epicharm. Ath. III.110c; Suid. erkl. γλύκασμα ἐξ ἐλαίου ὑδαρές.
ἔγκρισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Zulassung durch Wahl</i>, bes. zum Wettkampfe (vgl. ἐγκρίνω), Luc. <i>imag</i>. 11; Artemidor. 1.59.<br><b>2)</b> Bei Alciphr. 1.39, <i>die Stelle, wo die Schenkel u. der Hinterbacken zusammenstoßen</i>.
ἐγκριτήριος	οἶκοι, <i>Gemächer, wo die Wettkämpfer vor dem Kampfe untersucht wurden, Inscr</i>. I p. 573.12.
ἔγκριτος	<i>für mustergültig befunden</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.966d.
ἐγκροαίνω	<i>sich ergehen lassen in</i>, Eust.
ἐγκροτέω	<i>darein-, anschlagen</i>, θύραις, an die Tür <i>klopfen</i>, Leon.Tar. 1 (aber V.206 οὐ κοτέουσα); ἐγκροτούμεναι πυγμαί, auf einander losschlagende Fäuste, Eur. <i>I.T</i>. 1334; εἰς ἓν μέλος ἐγκροτέουσαι ποσσίν, nach einer Weise den Takt mit den Füßen <i>stampfen</i>d, <i>schlagen</i>d, Theocr. 18.7.
ἐγκρούω	(κρούω), <i>ein-, anschlagen</i>, παττάλους Ar. <i>Vesp</i>. 130; εἰς τὰ ὑποδήματα ἥλους Theophr. <i>Char</i>. 4; ἀκρὶς – ἐγκρούουσα φίλοις ποσσὶ λάλους πτέρυγας, die Flügel an die Füße <i>schlagen</i>d, Mel. 112 (VII.195).
ἐγκρύβομαι	= ἐγκρύπτομαι, εἰς τὸ πῦρ Diod.Sic. 1.80; Apollod. 3.13.6.
ἔγκρυμμα	τό, <i>das Versteckte, der Hinterhalt</i>, Sp.
ἐγκρύπτω	<i>verstecken, verbergen in Etwas</i>, δαλὸν σποδιῇ <i>Od</i>. 5.488; ἐν δέρματι ἐγκρύψαι τι Arist. <i>H.A</i>. 9.33; Ap.Rh. 1.170; πῦρ ἔγκρυπτ’ ἀεί Ar. <i>Av</i>. 841, halte es immer darin verborgen; ὥσπερ δαλὸν εἰς πολλὴν τέφραν Sotad. Ath. VII.293 (v. 29). – Med., <i>sich verbergen</i>, θαλάσσῃ, im Meere, Nonn. <i>D</i>. 2.74.
ἐγκρυφιάζω	<i>sich verborgen halten, heimlich tun</i>, Ar. <i>Eq</i>. 822, nach dem Schol. mit Anspielung auf ἐγκρυφίας.
ἐγκρυφίας	ὁ, <i>unter heißer Asche gebackenes Brot</i>; Hippocr.; Luc. <i>D.Mort</i>. 20.4, <i>Lexiph</i>. 3; vgl. Ath. III.110a. Bei Poll. 4.47 = <i>versteckt, hinterlistig</i>.
ἐγκρύφιος	<i>darin verborgen</i>, πῦρ τύφεται ἐγκρύφιον Philodem. 15 (V.124).
ἔγκρυφος	<i>darin verborgen</i>, πῦρ Nonn. <i>D</i>. 37.68, vgl. 28.295.
ἐγκρύφω	= ἐγκρύπτω, bei sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 6.135 Qu.Sm. 14.556.
ἐγκτάομαι	darin, bes. <i>in einem fremden Lande sich Besitzungen erwerben</i>, Ἕλληνι δοὺς ἐγκτήσασθαι πόλιν ἐν Θρηΐκῃ Her. 5.23; οἱ δημόται καὶ οἱ ἐγκεκτημένοι Dem. 50.8, <i>die zu dem Demos gehören u. die darin Besitzungen haben</i>; vgl. Xen. <i>Vectig</i>. 2.6.
ἐγκτερεΐζω	τύμβῳ, <i>darauf die Totenopfer vollziehen</i>, Ap.Rh. 1.1060.
ἔγκτημα	τό, <i>der Besitz auf fremdem Grund u. Boden</i>, εἰ τὰ κτήματα ἐν ἀλλοτρίᾳ γῇ τινι ὑπάρχει <i>B.A</i>. 260, vgl. ἐγκτερεΐζω; Andoc. 3.15; Dem. 7.42 ἐγκτήματα ὡς ἐν ἀλλοτρίᾳ, κτήματα ὡς ἐν οἰκείᾳ; oft <i>Inscr</i>.
ἔγκτησις	ἡ, <i>das Recht, sich im fremden Lande Besitzungen zu erwerben, u. eine solche Besitznahme selbst; ein Recht, welches bei Bündnissen zwei Staaten sich gegenseitig zugestehen</i>; <font color="blue">neben ἐπιγαμία</font> Xen. <i>Hell</i>. 5.2.19; Dem. 18.91; γῆς καὶ οἰκίας <i>Inscr</i>. 1793 u. öfter.
ἐγκτητικόν	τό, <i>das Geld, welches zur Erlangung des Incolatrechts bezahlt wird, Inscr</i>. I p. 139.27.
ἐγκτίζω	<i>darin erbauen, gründen</i>, πόλεις ἔθνεσιν Plut. <i>Alex. fort</i>. 1.5.
ἐγκυβερνάω	= κυβερνάω, D.L. 9.1.
ἐγκύησις	ἡ, <i>Schwangerschaft</i>, Theophr.
ἐγκυκάω	<i>einmischen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 939, <i>Lys</i>. 674.
ἐγκυκλέω	<i>einwickeln</i>, Hippocr.; οὐκ οἶδ’ ὅποι ἐγκεκύκλησαι Ar. <i>Vesp</i>. 699 wird ἀνέστραψαι erkl., etwa = <i>herumkriegen</i>; <font color="#494">Droysen</font>: <i>übertölpeln</i>.
ἐγκύκληθρον	τό, s. ἐκκύκληθρον.
ἐγκύκλημα	τό, s. ἐκκύκλημα; τὰ ἐγκ., = τὰ ἐγκύκλια, Arist. <i>Oec</i>. 2.1.
ἐγκύκλιος	(ἐγκυκλία Orph. <i>Arg</i>. 979), <i>kreisförmig, rund</i>; χοροί Eur. <i>I.T</i>. 429; Aesch. 1.10; ἱερόν Plut. <i>Num</i>. 11; φορά, Kreislauf, <i>de an. procr</i>. 24; – <i>was im Kreise herumgeht</i>, λειτουργίαι (αἱ κατ’ ἐνιαυτὸν γινόμεναι, οἷον χορηγίαι, γυμνασιαρχίαι, ἱερῶν περίοδοι, <i>B.A</i>. 250), also Leistungen an den Staat, welche Jahr für Jahr von den Bürgern der Reihe nach geleistet werden, vgl. λειτουργία; Dem. <i>Lept</i>. 21.130; δαπάναι, <i>jährlich</i>e Ausgabe, D.Cass. 71.32; ἐγκ. δίκαια, die <i>allen Bürgern gemeinsam</i>en Rechte, Dem. 25.74; <i>das allgemein Gebräuchliche, Gewöhnliche</i>, Dion.Hal. 10.33 ἐγκύκλιον γὰρ τοῦτο καὶ ἐν ἔθει ἦν; D.Cass. ἔννομον καὶ ἐγκ. πρᾶγμα 44.29; Isocr. 3.22 τὰ ἐγκύκλια καὶ τὰ κατὰ τὴν ἡμέραν ἑκάστην γιγνόμενα, das im gewöhnlichen, ruhigen Gange der Dinge Geschehende, den αἱ ἐν τῷ πολέμῳ πλεονεξίαι entgeggstzt; 8.87 ἓν ἦν τοῦτο τῶν ἐγκυκλίων, ταφὰς ποιεῖν καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν; Arist. nennt die gewöhnlichen Verrichtungen der Diener ἐγκ. διακονήματα, <i>Polit</i>. 1.7. – Bes. ist ἡ ἐγκ. παιδεία od. τὰ ἐγκ. μαθήματα, auch τὰ ἐγκύκλια allein, <i>der Kreis von Wissenschaften u. Künden</i>, welche jeder freie Grieche in der Jugend treiben mußte, bevor er ins bürgerliche Leben eintrat od. sich einem besondern Studium widmete, Arist. <i>Eth</i>. 1.5.6 u. öfter; Plut. <i>Alex</i>. 7 u. a. Sp.; vgl. Ath. IV.184b; ἡ ἐγκ. καὶ συνήθης ἀγωγὴ τοῖς ἐλευθέροις καὶ τοῖς φιλοσοφοῦσιν Strab. 1.1.22.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐγκυκλίως</font>, <i>kreisförmig</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.2.
ἐγκυκλοπαιδεία	ἡ, f.l. für ἐγκύκλιος παιδεία, vgl. Spalding zu Quint. <i>inst. Or</i>. 1.10.1.
ἐγκυκλοποσία	ἡ, <i>das Rundtrinken</i>.
ἔγκυκλος	= ἐγκύκλιος, <i>kreisförmig, rund</i>; πλακοῦς Matro bei Ath. IV.137b; <i>Ep.adesp</i>. 420 (IX.21); – τὸ ἔγκυκλον, <i>ein Oberkleid der Frauen</i>, Ar. <i>Th</i>. 261, <i>Lys</i>. 113, 1162; Ael. <i>V.H</i>. 7.9.
ἐγκυκλόω	<b>1)</b> <i>im Kreise herumbewegen</i>, ὀφθαλμόν Eur. <i>I.T</i>. 76.<br><b>2)</b> <i>mit einem Kreise rings umgeben, umzingeln</i>, Diod.Sic. 3.36. Gew. so im med.; τοῦ χθόν’ ἐγκυκλουμένου αἰθέρος Eur. <i>Bacch</i>. 292; ὥσπερ φωνή μέ τις ἐγκεκύκλωται Ar. <i>Vesp</i>. 395, hat mich rings umschallt; τοὺς ἀμφὶ πλουσίαν τράπεζαν ἐγκυκλουμένους Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 5; bes. vom Heere, Marc. 6, <i>T.Gracch</i>. 3; a. Sp.; Diod.Sic. 4.23 braucht so auch den aor. pass., ἐγκυκλωθῆναι Σικελίαν, Sizilien <i>rings umzingeln</i>.
ἐγκύκλωσις	ἡ, <i>Umzingelung, Einschließung</i>, Strab. 2.1.36 u. Sp.
ἐγκυλινδέω	<i>darin herumwälzen</i>, Sp.
ἐγκυλίνδησις	ἡ, <i>das sich darin Herumwälzen</i>, Plut. <i>Oth</i>. 2.
ἐγκυλίω	(κυλίω), <i>darin wälzen</i>; πολλοῖς ἑαυτὸν πράγμασιν ἐγκυλῖσαι Pherecrat. bei Stob. <i>Flor</i>. 116.12. – Sonst im pass. = <i>sich darin herumwälzen</i>, Theophr.; oft übertr., wie <i>versari</i>, εἰς πολιτικὰς πράξεις ἐγκυλισθείς, in die Staatshändel verwickelt, Dion.Hal. 11.36; – <b>Med</b>. ἐγκυλίσασθαι, Luc. <i>Hipp</i>. 6.
ἐγκυμαίνω	[ῡ], <i>in Wogen, heftige Bewegung setzen</i>, pass. <i>in heftiger Bewegung sein</i>, Clem.Al. u. a. K.S.
ἐγκυμονέω	[ῡ], <i>schwanger sein, Geop</i>.; τινά, mit einem Kinde, Apolld. 1.2.6 u. öfter bei Sp.; τὸ ἐγκυμονούμενον, <i>die Leibesfrucht</i>, Dion.Hal. 1.60.
ἐγκυμόνησις	[ῡ], ἡ, <i>die Empfängnis</i>, Arist. <i>plant</i>. 1.2; <i>die Schwangerschaft</i>, K.S.
ἐγκύμων	ον, <i>schwanger, trächtig</i>, von Menschen u. bes. von Tieren; Phocyl. 174; Xen. <i>Cyn</i>. 7.2; Plut. <i>Num</i>. 12; von Pflanzen, <i>befruchtet</i>, σπέρματα Diosc.; γῆ, Plat. <i>Epin</i>. 979a. Uebertr., <i>womit angefüllt</i>, ἵππος τευχέων, vom trojanischen Pferde, Eur. <i>Tr</i>. 11; βίβλος καμάτων <i>Ep.adesp</i>. 590 (IX.210); dem <font color="brown">κενός entgeggstzt</font> vom Geiste, Plat. <i>Theaet</i>. 148e.
ἔγκυος	= ἐγκύμων, Her. 1.5, 6.131; Dion.Hal. 9.22; γίγνεσθαι, von Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 3.20 u. öfter; πῶλος εὐόπλου Δαναῶν ἡσυχίης ἔγκυος, vom trojanischen Pferde, Antiphil. 10 (IX.156); πυρὸς ἔγκυον ἔμφλογα πέτρον nennt Philp. 22 (VI.5) den Feuerstein.
ἐγκύπτω	<i>sich in, auf Etwas ducken, sich niederbücken</i>; absol. οἱ ἐγκεκυφότες Thuc. 4.4; Ar. <i>Nub</i>. 191; οἱ δὲ χρηματισταὶ ἐγκύψαντες οὐδὲ δοκοῦντες τούτους ὁρᾶν Plat. <i>Rep</i>. VIII.555e; – <i>auf Etwas hinsehen</i>, ἐς τὰ τῶν πάλας κακά Her. 7.152; <i>hineingucken</i>, κατὰ τὰς θυρίδας ἐγκύψαντα ἰδεῖν ἐνόντα νεκρόν Plat. <i>Rep</i>. II.359d; – Sp.
ἐγκυρέω	u. ἐγκύρω (vgl. κύρω u. κυρέω), <i>hineingeraten, auf Etwas stoßen, begegnen</i>, ἐντυχεῖν, <i>B.A</i>. 96; ἐνέκυρσε φάλαγξι <i>Il</i>. 13.145; ἐγκύρσας ἄτῃσιν, ins Unglück geraten, Hes. <i>O</i>. 214; τμητοῖς ὁλκοῖς Soph. <i>El</i>. 852; ὃς ἂν ἐγκύρσῃ Pind. <i>P</i>. 1.100; ἑκατονταετεῖ βιοτᾷ 4.282, der ein hundertjähriges Alter erreicht; ὁκοῖοι ἔργμασιν ἐγκυρέωσιν Archil. 46; ἐνέκυρσαν ἀήταις Theocr. 22.9; Prosa, Her. 3.77 u. öfter; bei Sp., wie Pol. 7.12.11; δυσχωρίαις ἀνεξόδοις ἐγκυρήσαντες Dion.Hal. 3.59; bei diesem wie bei den anderen Sp. ist ἐγκυρέω mit seinen tempp. häufiger.<br>Bei Her. ist die Vrbdg mit dem gen., ἀλογίης πολλῆς ἐνεκύρησε 7.208, <i>auffallend</i>, <font color="#494">Valcken</font> vermutet ἐκύρησε.
ἐγκύρησις	ἡ, <i>das Antreffen</i>, Sext.Emp.
ἐγκυρσεύω	= ἐγκυρέω, Heraclit. fr. 2.
ἐγκύρτια	τά, <i>ein Teil am Eingange u. im Innern der Fischerreuse</i> (κύρτος), Suid.; u. danach <i>ein Teil des Schlundes</i>, Plat. <i>Tim</i>. 78b.
ἐγκύρω	s. ἐγκυρέω.
ἔγκυτα	τά, lakon. = ἔγκατα, Hesych.
ἐγκυτί	<i>bis auf die Haut</i> (κύτος), ἐγκυτὶ κεκαρμένος Archil. 22; Callim. frg. 311.
ἐγκύω	<i>schwanger sein</i> ?
ἐγκωμιάζω	(vgl. ἐγκώμιος), fut. ἐγκωμιάσομαι, Plat. <i>Symp</i>. 198e u. A., act. Plat. <i>Gorg</i>. 518d; <i>Schol. Pind. Ol</i>. 1.58; <i>lobpreisen</i>, ἐγκωμιασθεῖσα Her. 5.5; καὶ ἐπαινέσαι Plat. <i>Prot</i>. 346b; ἐνεκωμίασε Isocr. 4.159; Folgde oft; ταῦτα δὴ καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἐγκωμιάζουσι δικαιοσύνην Plat. <i>Rep</i>. II.363d; τινὰ – ἀγαθὸν ἄνδρα, als einen guten Mann, <i>Men</i>. 99d; ἐπὶ σοφίᾳ <i>Euthyph</i>. 9b; περί τι, <i>Theaet</i>. 142b; κατὰ τοῦτο, <i>Lach</i>. 191b; διά τι, <i>Menex</i>. 241d; ἐγκεκωμιακώς, <i>Legg</i>. I.629c; ἐγκεκωμιασμένος, <i>Charm</i>. 157e.
ἐγκωμιαστής	ὁ, <i>der Lobredner</i>, Sp.
ἐγκωμιαστικός	ή, όν, <i>zur Lobrede gehörig, lobrednerisch</i>, ἀποφάσεις Pol. 8.13.2, τόπος 10.24.8; a. Sp.; τὸ ἐγκ., <i>die Lobrede, die Classe der Lobreden</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.1 und 3.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 4.26.
ἐγκωμιογράφος	ὁ, <i>Lobredenschreiber</i>; Artemid. 1.56; <i>Inscr</i>. I p. 767.6.
ἐγκωμιολογικός	ή, όν, <i>zu einem Lobgedichte gehörig</i>, bes. μέτρον, <i>Schol. Pind</i>. oft.
ἐγκώμιον	τό, s. ἐγκώμιος.
ἐγκώμιος	(κῶμος) <i>zu einem bacchischen Festaufzuge od. zu einem κῶμος ἐπινίκιος gehörig</i>, einem Aufzuge, in welchem derjenige, der im Wettkampfe gesiegt hat, nach Hause geleitet wird; ὕμνος, das Loblied auf einen Sieger, Pind. <i>P</i>. 10.53; μέλος <i>Ol</i>. 2.52, <i>N</i>. 1.7; στεφάνων τεθμός <i>Ol</i>. 13.28; τὸ ἐγκώμιον, ἐγκώμια ὥσπερ νενικηκότι Plat. <i>Lys</i>. 205e; übh. = <i>Lobgesang, Lobrede, Symp</i>. 177d u. öfter; ἔπαινοι καὶ ἐγκώμια <i>Prot</i>. 326a. <font color="brown">Ggstz ψόγος</font>, <i>Legg</i>. VIII.829c; ὕμνους θεοῖς καὶ ἐγκώμια τοῖς ἀγαθοῖς <i>Rep</i>. X.607a; Folgde: ᾄδωμεν εἰς τὸν δεσπότην ἐγκώμιον Ar. Ath. XV.677b. Auch ἐγκώμιος λόγος, Eust. – Von ἔπαινος als das Umfassendere unterschieden, Hermog. <i>progymn</i>. 7; vgl. Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.12.6, ὁ ἔπαινος τῆς ἀρετῆς, τὰ δὲ ἐγκώμια τῶν ἔργων, wie <i>rhet</i>. 1.9.
ἐγκώμιος	(κώμη) <i>im Dorfe, einheimisch</i>, Hes. <i>O</i>. 342.
ἐγξέω	(ξέω) = ἐγξύω, Eur. fr. Stob. <i>fl</i>. 90.10, l.d.
ἐγξηραίνω	<i>darin trocknen</i>, Hippocr.
ἐγξύω	(ξύω), <i>eingraben, einschaben</i>, Theophr.
ἐγρεκύδοιμος	Pallas, <i>Kriegslärm erregend</i>, Hes. <i>Th</i>. 925 u. sp.D.
ἐγρεμάχας	ὁ, <i>Schlachten erregend</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1054.
ἐγρεμάχη	ἡ, fem. zu ἐγρεμάχας, Pallas, <i>H.h. Cer</i>. 424.
ἐγρέμοθος	<i>Kampf erregend</i>, Nonn. <i>D</i>. 20.43.
ἐγρεσίκωμος	<i>Festzüge erregend, Dionysos, Anth</i>. IX.524.6.
ἐγρήγορα	s. ἐγείρω.
ἐγρηγόρησις	ἡ, Sp. = ἐγρήγορσις.
ἐγρήγορθα	s. ἐγείρω.
ἐγρηγορικός	<i>wachsam, munter</i>, bes. was im Zustande des Wachens geschieht, πράξεις Arist. <i>somn</i>. 2 u. öfter.
ἐγρήγορος	<i>wachsam, munter</i>; K.S.; Poll. 3.120.
ἐγρηγορότως	<i>wachend</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. p. 112; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 119.
ἐγρηγορόων	(wie von ἐγρηγοράω, aus ἐγρήγορα abgeleitet), <i>wachend, Od</i>. 20.6.
ἐγρηγόρσιος	<i>munter, wach erhaltend, EM</i> 312.19 aus Pherecr.
ἐγρήγορσις	ἡ, <i>das Wachsein, die Munterkeit</i>, Hippocr. u. Sp.; <font color="brown">Ggstz von ὕπνος</font>, Arist. <i>de sens</i>. 1.
ἐγρηγορτί	<i>wach, im Wachen, Il</i>. 10.182.
ἐγρήσσω	(vgl. ἐγείρω, ἐγρήγορα), <i>wach, munter sein, Il</i>. 11.551, <i>Od</i>. 20.33, 53 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.308 Opp. <i>Cyn</i>. 3.514.
ἔγρομαι	s. ἐγείρω.
ἐγχαίνω	nur fut. u. aor., das praes. ist ἐγχάσκω (s. χαίνω), <i>angähnen</i>, πρὸς τὴν σελήνην ἐγχανών, Luc. <i>Icarom</i>. 13. Dah.<br><b>a)</b> <i>mit offenem Munde nach Etwas schnappen, gierig nach Etwas trachten</i>, τῷ πλακοῦντι ἐγχανών Alciphr. 1.22.<br><b>b)</b> <i>Einem (mit offenem Maule) ins Gesicht lachen, ihm Hohn bieten</i>, ἰδιώταις ἐγχανών Luc. <i>Peregrin</i>. 13; im med., κοὐκ ἐγχανεῖταί σ’ ἐξαπατῶν Ar. <i>Vesp</i>. 1007, vgl. 1349, <i>Ach</i>. 1197.<br><b>c)</b> <i>großprahlen (großmäulig sein)</i>, μὴ γὰρ ἐγχάνοι ποτέ Ar. <i>Ach</i>. 221.
ἐγχαλάω	(χαλάω), <i>nachlassen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.3 E. im praes. pass.
ἐγχαλινόω	[ῑ], <i>aufzäumen</i>, ἐγκεχαλινωμένοι τὰ στόματα Her. 3.14; Xen. <i>An</i>. 7.2.21; Sp., wie Luc. <i>Bacch</i>. 3. Uebertr., αἰτίαν ἔλαβε, ὡς ἐγκεχαλινωμένον τῇ ὀλιγαρχίᾳ τὸν δῆμον ἀνεὶς αὖθις ἐξυβρίσαι, wie unser <i>zügeln</i>, Plut. <i>Lys</i>. 21.
ἐγχαλκεύω	<i>in Erz einprägen</i>; τῇ ἀσπίδι <i>Schol. Il</i>. 18.468; a. Sp.
ἔγχαλκος	<i>mit Geld versehen</i>; γραῖα <i>Ep.adesp</i>. 87 (IX.425); μαστιγίας Men. <i>monost</i>. 365. Aber bei Ath. XIII.584e = <i>für Geld käuflich</i>.
ἐγχανδής	ές, <i>weit, geräumig</i>, Nic. <i>Alc</i>. 63.
ἐγχαραγή	ἡ, <i>Einschnitt</i>, Sp.
ἐγχάραγμα	τό, <i>das Eingeschnittene, Eingegrabene</i>, χείμαρροι ποιοῦσιν ἐγχαράγματα κατὰ τὸ πεδίον Pol. 12.20; <i>Gepräge</i>, Sp.
ἐγχάραξις	ἡ, <i>das Einschneiden, Einprägen</i>, Sp. Bei den Medic. = <i>Schröpfen. – Der Einschnitt, Riß, Schol. Ap.Rh</i>. 3.413.
ἐγχαράσσω	<i>eingraben</i>, in Stein u. dgl.; εἴς τι, Plut. <i>Pericl</i>. 21, <i>Rom</i>. 21, <i>Mar</i>. 27; τινί, <i>Alex</i>. 4, Dion.Hal. 2.55; κατά τινος, Plut. <i>Them</i>. 9; von einer Münze, νόμισμα ἐγκεχαραγμένον τῇ μὲν τοῦ Γλύκωνος, κατὰ θάτερα δὲ Ἀλεξάνδρου Luc. <i>Alex</i>. 58; μεγάλως ἐγκεχαραγμένος, hoch angeschrieben, Charit. 2.6; <i>einen Einschnitt machen in Etwas, Geop.; schröpfen</i>, Medic.
ἐγχαρίζομαι	= χαρίζομαι, τέκνῳ ζωήν Parm. 8 (IX.114).
ἐγχάσκω	praes., = ἐγχαίνω, Ar. <i>Vesp</i>. 721.
ἐγχαυνόω	<i>aufblähen</i>, Sp.
ἐγχέζω	(χέζω), <i>drein scheißen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 479; τινά, aus Furcht vor Einem, <i>Vesp</i>. 627.
ἐγχειβρόμος	κόρη, Athene, <i>mit dem Speer rasselnd</i>, Pind. <i>Ol</i>. 7.43.
ἐγχείη	ἡ, p. = ἔγχος, <i>Speer, Lanze, Il</i>. 5.279 u. öfter, wie sp.D., z.B. Ap.Rh. 1.1001; – ἐγχείῃ ἐκέκαστο, er zeichnete sich mit dem Speer, im Speerkampf aus, <i>Il</i>. 2.530.
ἐγχεικέραυνος	<i>speerblitzend, Blitze wie Speere schleudernd</i>, Zeus, Pind. <i>Ol</i>. 13.74. <i>P</i>. 4.194.
ἐγχειμάζω	<i>darin überwintern</i>, Sp. Poll. 1.62.
ἐγχείμαργος	= ἐγχεσίμαργος, <i>EM</i> 313.14.
ἐγχειρέω	<i>Hand anlegen</i>, d.i. <i>anfangen Etwas zu tun</i>, ἐγχειρήσαντες εἰργάζοντο Thuc. 4.4, öfter; εἰκὸς γὰρ ἐγχειροῦντα καὶ πράσσειν κακῶς Soph. <i>El</i>. 1026; c. inf., Ar. <i>Plut</i>. 717; Xen. <i>Mem</i>. 2.3.12; τινί, z.B. σφαγαῖς <i>Hell</i>. 3.2.20; Diod.Sic. 17.48; Sp. auch pass. Bes. = <i>angreifen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.16; τινί, Thuc. 4.121; Pol. 1.21.1, öfter; πρός τινα, <i>ibd</i>. 2.22.11. – Von Aerzten, <i>den Kranken behandeln</i>; auch von wissenschaftlicher Behandlung, Plut. <i>Cic</i>. 21 u. oft. S. ἐπιχειρέω.
ἐγχείρημα	τό, <i>das Unternehmen, Beginnen</i>; Soph. <i>O.R</i>. 540; Pol. 4.57.4 u. a. Sp., gew, im üblen Sinne.
ἐγχειρηματικός	ή, όν, <i>zu einem Unternehmen gehörig</i> ?
ἐγχείρησις	ἡ, <i>das Angreifen einer Sache, Unternehmen</i>; Ar. bei Poll. 2.154; Thuc. 6.83; Plut. <i>Caes</i>. 86. Bei den Medic. = <i>Behandlungsart</i>.
ἐγχειρητής	ὁ, <i>der Etwas angreift, Unternehmer</i>, Ar. <i>Av</i>. 258 u. Sp.
ἐγχειρητικός	ή, όν, <i>unternehmend</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.22;<br><font color="darkgreen">• adv. ἐγχειρητικῶς</font> <font color="brown">im Ggstz von προνοητικῶς</font>, Archyt. Stob. <i>fl</i>. 115.27.
ἐγχειρία	ἡ, = ἐγχείρησις, Hippocr.
ἐγχειρίδιος	<i>in der Hand (gehalten)</i>, κλάδοι, Aesch. <i>Suppl</i>. 22. Daher <b>τὸ ἐγχειρίδιον</b>, <i>Handmesser, Dolch</i>, Her. 1.12; Plat. <i>Gorg</i>. 469d; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.23; Thuc. 3.70 u. sonst; <i>Handgriff</i>, κώπης Ath. V.204a; Poll. 1.90; <i>Handhabe</i>, Theophr. Bei Sp., wie Longin. u. Philostr., = <i>Handbuch</i>.
ἐγχειρίδοτος	v.l. für ἐγχειρίθετος.
ἐγχειρίζω	<i>einhändigen, anvertrauen</i>; τὰς ἀρχάς τινι Her. 5.72; ἀργύριόν τινι Dem. 30.20; τοῖς ἱερεῦσι τὰ θύματα Plat. <i>Legg</i>. X.909e; αὑτούς τινι, überliefern, Xen. <i>An</i>. 3.2.8; ἐμαυτὸν τῇ ἀτυχίᾳ Antiph. II δ 1; pass., μεσσήνης αὐτοῖς ἐγχειριζομένης Pol. 1.10.8, öfter; τὴν νομὴν τῶν κρεῶν ἐγχειρισθείς, da ihm die Teilung übertragen, Luc. <i>Prom</i>. 3; Hdn. 3.4.12 ἣν ἐγκεχείριστο φρουράν; 2.5.4 u. a. Sp. – Med., ἐγχειρίσασθαι κινδύνους Thuc. 5.108, Gefahren <i>über sich nehmen</i>; c. inf., D.Cass.
ἐγχειρίθετος	<i>eingehändigt</i>, -θετον παραδιδόναί τινι Her. 5.106.
ἐγχείριον	τό, <i>das Handtuch</i>, K.S.
ἐγχείρισις	ἡ, <i>das Einhändigen, VLL</i>.
ἐγχειρισμός	ὁ, <i>das Einhändigen, VLL</i>.
ἐγχειριστής	ὁ, = ἐγχειρητής, d.l. bei Adamant. <i>Physiogn</i>. 2.27.
ἐγχειρογάστωρ	ὁ, = γαστρόχειρ, <i>VLL</i>, Ath. I.4d.
ἐγχειρόομαι	<i>unternehmen</i>, Sp.
ἐγχειροτονέω	<i>wählen</i>, ἐς τὴν ὑπατείαν, zum Konsulat, D.Cass. 41.39.
ἐγχειρουργέω	<i>durch Händearbeit hineinschaffen</i>, K.S.
ἐγχείω	ep. = ἐγχέω.
ἐγχέλειον	τό, dim. von ἔγχελυς, Aelchen; Ar. bei Ath. III.104e; ὀπτᾶτε τἀγχέλεια Ar. <i>Ach</i>. 1087, wo Andere besser κρέα ergänzen, Aalfleisch.
ἐγχέλειος	ον, <i>vom Aale</i>; τέμαχος Ath. III.96b; vgl. Posidipp. bei Ath. III.87f.
ἐγχελεοτρόφος	v.l. st. ἐγχελυοτρόφος.
ἐγχελεών	ῶνος, ὁ, <i>Aalbehälter</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.4.5, v.l. ἐγχελυών.
ἐγχέλιον	τό, = ἐγχελύδιον, scheint ἐγχέλεια zu schreiben, Pherecr. bei Poll. 6.59 Antiphan. Eust. <i>Il</i>. p. 1240.22.
ἐγχελύδιον	τό, dim. von ἔγχελυς, <i>Aelchen</i>; Amphis Ath. VII.295f Ephipp. <i>ib</i>. VIII.359b.
ἐγχέλυον	τό, = ἐγχελύδιον, l.d.
ἐγχελυοτρόφος	<i>Aale fütternd, haltend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.4.5, v.l. ἐγχελεοτρόφος.
ἔγχελυς	υος, ἡ, selten ὁ, z.B. Luc. <i>Anach</i>. 1; plur. Hom. ἐγχέλυες, <i>Il</i>. 21.203, 353, wie Luc. <i>Anach</i>. 1; att. ἐγχέλεις, εων, doch auch ἐγχέλυς, Arist. <i>H.A</i>. 8.2.36 <font color="#494">Bekker</font>; <i>Aal</i>, vgl. ἔχις, anguis, nach den Alten falsch von ἰλύς, Ath. VII.299d; ἐν ἰλύϊ ἔχεσθαι <i>EM</i> Nach Ath. a.a.O. auch ἔγχελις, was nach <i>Schol. Ar. Ach</i>. 889 böotisch war.
ἐγχελυωπός	<i>mit Aalaugen</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.35.
ἐγχεσίμαργος	<i>mit dem Speere wütend, VLL</i>.
ἐγχεσίμωρος	Bedeutung u. Ableitung unsicher; es bezeichnet wohl jedenfalls <i>Leute, die mit Speeren kämpfen</i>: bei Homer viermal: <i>Od</i>. 3.188 μυρμιδόνας ἐγχεσιμώρους, <i>Il</i>. 7.134 Ἀρκάδες ἐγχεσίμωροι, 2.840 Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων, 2.692 μύνητα καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους. Ahnlich gebildet scheinen die Homerischen Wörter ὑλακόμωρος u. ἰόμωρος zu sein und das nachhomerische σινάμωρος. Aristarch erklärte ὑλακόμωροι = ὀξύφωνοι, ἰόμωροι = οἱ τοὺς ἰοὺς ὀξεῖς ἔχοντες und dem analog ἐγχεσίμωροι, also = <i>Leute, deren Lanzen scharf oder spitz (όξέα) sind</i>, s. <i>Scholl. Od</i>. 14.29 Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 91.25 (vgl. 62.4). Eine neuere Ansicht s. bei <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 1 S. 295. – Kompar. ἐγχεσιμωρότερος bei Ammian <i>AP</i> 11.16.
ἐγχεσίπαλος	= ἐγχέσπαλος, <i>VLL</i>.
ἐγχεσίχειρ	ὁ, <i>das Speerhandwerk treibend, vom Kriege lebend</i>, Orph. περί σεισμῶν 18.
ἐγχέσπαλος	<i>lanzenschwingend, Il</i>. 2.131 u. öfter.
ἐγχεσφόρος	<i>speertragend</i>, Pind. <i>N</i>. 3.58.
ἐγχέω	(χέω), <i>eingießen, einschenken</i>, οἶνον, <i>Od</i>. 3.40, 20.260; <i>Mein einfüllen, Od</i>. 6.77; μέθυ, 9.10; oft Att. auch πιεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9; σπονδήν, Ar. <i>Pax</i> 1102; auch ohne diesen Zusatz vom Trankopfer, Xen. <i>An</i>. 4.3.13; – von trockenen Dingen, <i>einschütten</i>, ἄλφιτα, <i>Od</i>. 2.354, 380. – <b>Med</b>., <i>sich eingießen</i>, ὕδωρ ἐνεχεύατο <i>Od</i>. 19.387; εἰς τὴν χεῖρα Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 617; φάρμακον Antiph. 1.19; – ἐγχέαι τὴν φιάλην Xen. <i>Symp</i>. 2.23; κρητῆρα Soph. frg. 149; aber Ar. <i>Ran</i>. 620 u. öfter εἴς τι. – Elliptisch ἀγαθοῦ δαίμονος sc. κύλικα, Ath. XV.693 a.<br><b>Pass</b>. ἐγχεῖταί τινι, wird darüber gegossen; bei Aesch. 3.197 ist ἐγχεῖται τὸ μὲν πρῶτον ὕδωρ τῷ κατηγόρῳ von der Wasseruhr vor Gericht zu verstehen, sie einfüllen; vgl. Dem. 19.913; Luc. <i>Pisc</i>. 28.
ἐγχθόνιος	<i>inländisch</i>, κύλιξ Apollnd. Plan. 235.
ἐγχλαινόω	<i>mit der χλαῖνα bekleiden</i>, Lycophr. 974, im med.
ἐγχλίω	<i>in Etwas schwelgen</i>; τινί, Einem <i>ühermütig begegnen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 892.
ἐγχλοάω	<i>grüngelblich sein</i>, Nic. <i>Th</i>. 154.
ἔγχλοος	= ἔγχλωρος, Nic. <i>Th</i>. 506; <i>ibd</i>. 676, 885 acc. sing. ἔγχλοα.
ἔγχλωρος	<i>grüngelblich</i>, Theophr.
ἔγχνοος	zsgzgn ἔγχνους, <i>mit seinem Flaum bedeckt</i>, Nic. <i>Th</i>. 762.
ἔγχνους	zsgzgn aus ἔγχνοος.
ἐγχονδρίζω	χόνδρους λιβάνου, <i>einstreuen</i>, Galen.
ἔγχονδρος	<i>knorpelig, bröcklig</i>, λίβανος, Diosc.
ἔγχορδος	<i>mit Saiten versehen</i>, Sp., Poll. 4.58.
ἐγχορεύω	<i>darin-, darauftanzen</i>, Sp., wie Plut. <i>de Alex. fort</i>. 1.10.
ἔγχος	τό, <i>die Lanze, der Speer</i>, wahrscheinlich von Wurzel Ἀκ, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2 S. 86.247. Bei Homer sehr oft. Nach einer irrigen Ansicht alter Homeriker bezeichnet ἔγχος bei Homer auch das Schwert, welche Ansicht Aristarch widerlegte, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 7.255, 273. Bei den Tragg. bezeichnet ἔγχος unzweifelhaft auch das Schwert; ἀμφῆκες Soph. <i>Aj</i>. 286; <i>Ant</i>. 1236, öfter; Eur. <i>El</i>. 700, <i>Phoen</i>. 1413; ἐ. πτερωτά sind Pfeile, <i>Herc.Fur</i>. 1098. Uebertr., πῦρ τῆς εἰνοδίας Ἑκάτης ἔγχος Soph. frg. 480; sogar vom Ball, frg. 872; auch φροντίδος ἔγχος, Soph. <i>O.R</i>. 170.
ἔγχουσα	ἡ, = ἄγχουσα, Xen. <i>Oec</i>. 10.2 u. Sp.
ἐγχουσίζω	<i>mit ἔγχουσα färben, EM</i>.
ἐγχραίνω	= ἐγχραύω, Sp.
ἐγχραύω	<i>hineinstoßen, -schlagen</i>, ἐνέχραυε τὸ σκῆπτρον ἐς τὸ πρόσωπον Her. 6.75.
ἐγχράω	= ἐγχραύω, v.l. Her. 6.75; pass., ἔσαν δὲ πρός τινας καὶ ἄλλους ἐγκεχρημένοι πόλεμοι, 7.145, auch gegen einige Andere waren heftige Kriege im Gange, was von mehreren Auslegern auf ἐγχειράω zurückgeführt worden.
ἐγχρεμετίζω	<i>darin wiehern</i>, Poll. 10.56.
ἔγχρεμμα	τό, <i>das Ausgespuckte</i>, Plut. <i>profect. virt. sent</i>. p. 259, καὶ φθόνοι καὶ κακοήθειαι.
ἐγχρῄζω	<i>nötig haben</i>, εἴς τι, <i>Geop</i>.; τὰ ἐγχρῄζοντα, <i>der Bedarf</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 22.
ἔγχριμμα	τό, <i>der Anstoß</i>, Philostr.
ἐγχρίμπτω	<i>mit Gewalt, schnell hinausbringen</i>, ἐν νύσσῃ ἵππος ἀρίστερος ἐγχριμφθήτω, dicht am Ziel hingelenkt, <i>Il</i>. 23.338, wie 334 σὺ μάλ’ ἐγχρίμψας ἐλάαν σχεδὸν ἅρμα; ἐγχριμφθεὶς πύλῃσιν 17.405; αἰχμὴ ὀστέῳ ἐγχριμφθεῖσα, die bis auf den Knochen gedrungene Spitze, 5.662, vgl. 7.272; νωλεμὲς ἐγχρίμπτοντο, sie drangen mit Gewalt auf einander ein, 17.413; ἐλάφοις ἐγχριμπτομένα, d.i. jagend, Eur. <i>Hipp</i>. 218; sp.D.; – βᾶριν τῇ γῇ, ans Land stoßen, Her. 2.60, vgl. 9.98 ἐγχρίμψας τῷ αἰγιαλῷ sc. ναῦν; ἐγχριμπτόμενοι καὶ ψαύοντες 2.93; öfter absol., <i>nahe kommen</i>, μή τις ἡμῖν ἐγχρίμπτῃ Soph. <i>El</i>. 886; μυχάτῃ θαλάσσῃ Ap.Rh. 2.398; γυναικί, wie πλησιάζειν, vom Beischlaf, Her. 4.113. – Vom Biß giftiger Tiere, οἷσιν ἐνιχρίμψη δάκος Nic. <i>Th</i>. 336; vgl. Ap.Rh. 4.1512; vom Angriff des Elephanten, Opp. <i>C</i>. 2.535; von Krankheiten, <i>befallen</i>, Medic.
ἐγχρίπτω	ion. Nebenform zu ἐγχρίμπτω, Hippocr.
ἔγχρισις	ἡ, <i>das Einsalben</i>, Hippocr.<br>Bei Ael. <i>H.A</i>. 3.22 = <i>Biß</i>.
ἔγχρισμα	τό, <i>Salbe</i>, Hippocr.
ἔγχριστος	<i>eingerieben, zum Einreiben</i>; φάρμακον Theocr. 11.2; Arist. <i>gen.an</i>. 2.7.
ἐγχρίω	(χρίω),<br><b>1)</b> <i>einreiben, salben</i>; ἑαυτὸν χρώμασιν Ath. XII.542d; vom Augenarzt, Strat. 99 (XI.117); βελόνας φαρμάκοις D.Cass. 72.14; übertr., ψευδηγόροις φήμαις ἔπη Lycophr. 1455, u. so auch im med., Sp.<br><b>2)</b> <i>einstechen</i>, ἐγκεχρίσθαι σκορπίῳ, = πεπλῆχθαι, <i>B.A</i>. p. 46; ἐγχρίσας τὸ κέντρον Ael. <i>H.A</i>. 6.20; ἐγχρισθεὶς ἰός, das durch einen Stich eingeflößte Gift, Ael. <i>H.A</i>. 1.54; absol., <i>angreifen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 251d.
ἐγχρονίζω	<i>die Zeit wobei zubringen</i>; τινί, Pol. 15.36.6; ἔν τινι, D.Cass. 42.9, öfter; übh. <i>zögern, zaudern</i>, Thuc. 3.27; πρὸς τὸν γάμον Arist. <i>rhet</i>. 3.10; – Pol. 33.14.2 u. A. Dah. <i>verjähren, einwurzeln</i>, Philo, wie Plat. <i>Gorg</i>. 480a das pass. braucht, ὅπως μὴ ἐγχρονισθὲν τὸ νόσημα τὴν ψυχὴν ἀνίατον ποιήσει; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 7.7 u. Diod.Sic. 3.46.
ἐγχρονισμός	ὁ, <i>das lange Aufhalten wobei, Zögerung</i>, Sp.
ἔγχρονος	<i>noch dauernd, nicht verjährt</i>, σπονδαί, App. bei Suid.
ἔγχρυσος	[ῡ], <i>vergoldet</i>, πρόσοψις, wie Gold, Diod.Sic. 3.39, u. a. Sp.
ἐγχρώζω	= ἐγχρώννυμι, übertr. νόμον ἐν τοῖς ἄθεσι καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασι τῶν πολιτῶν ἐγχρώζεσθαι δεῖ Archyt. Stob. <i>fl</i>. 43.134.
ἐγχρώννυμι	[ῡ], (χρώννυμι), eigtl. <i>eine Farbe einreiben, anfärben</i>; übertr., τὸ πάθος ἐγκεχρωσμένον τῷ βίῳ Arist. <i>Eth</i>. 2.3, wie <i>imbuere, einprägen</i>.
ἐγχυλίζω	[ῡ], <i>in Saft verwandeln</i>, Theophr.
ἐγχύλισμα	τό, <i>der in Etwas enthaltene Saft</i>, Diosc.
ἔγχυλος	[ῡ], <i>saftig</i>, Theophr.; auch κρεάδια, Alexis bei Ath. IX.383d.
ἔγχυμα	τό, <i>das Eingegossene, der Aufguß</i>, Galen.
ἐγχυματίζω	<i>einen Trank, Arzenei eingießen</i>, Medic.
ἐγχυματισμός	ὁ, <i>die Infusion</i>, Medic.
ἔγχυμος	[ῡ], <i>saftig, schmackhaft</i>; σάρξ Plat. <i>Tim</i>. 74d; Arist. <i>sens</i>. 5 <font color="brown">im Ggstz von ἄχυμος</font>; Sp.
ἐγχύμωμα	τό, <i>das Ergießen, Verteilen der Säfte durch den ganzen Leib</i>, Hippocr.
ἐγχύμωσις	ἡ, <i>das Ergießen, Verteilen der Säfte durch den ganzen Leib</i>, Hippocr.
ἐγχύνω	Sp. = ἐγχέω, z.B. Luc. <i>Imagg</i>. 29.
ἔγχυσις	ἡ, <i>das Eingießen</i>, Plut. <i>de audit</i>. 3.
ἔγχυτος	<i>eingegossen, einzugießen</i>; Medic. τὰ ἔγχυτα, = ἐγχύματα; – ὁ ἔγχυτος, sc. πλακοῦς, ein in eine <i>Form gegossener Kuchen</i>, com. bei Ath. XIV.644d, 647d.
ἐγχύτρια	ἡ, v.l. für ἐγχυτρίστρια, <i>Schol. Ar</i>.
ἐγχυτρίζω	<i>in einen Topf tun</i>, bes. <i>das Blut der Sühnopfer in einen Topf auffangen</i>.<br>Bei Ar. <i>Vesp</i>. 289, <i>umbringen</i>, weil Kinder, die man nicht großziehen wollte, in einem Topf ausgesetzt wurden.
ἐγχυτρίστρια	ἡ, Plat. <i>Minos</i> 315d, <i>das Weib, welches das Blut der Sühnopfer beim Begräbnis eines Ermordeten in einen Topf auffängt</i>, oder, nach <font color="#494">Böckh</font>, welches die Gebeine der verbrannten Leiche in dem Topfe sammelt, vgl. Schol. – Nach <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 289, <i>ein Weib, das Kinder in einem Topfe aussetzt</i>.
ἔγχωμα	τό, <i>Erdaufwurf</i>, Pol. 4.39, 40.
ἐγχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), auch ἐγχόω, <i>zuschütten, zudämmen</i>; πόντον Pol. 4.40.4; τάφρον App. <i>B.C</i>. 5.36; <i>hineinschütten</i>, Diod.Sic. 17.42; εἰς τὴν τάφρον App. <i>B.C</i>. 2.75.
ἐγχωρέω	<i>Raum geben, gestatten</i>; ὅσον ἐνεχώρεε ἡ δεκάτη οἱ Her. 2.135; ἐὰν ἐγχωρῇ τὸ ὕδωρ, die Wasseruhr, die Zeit, Dem. 44.45; Xen. <i>Eq</i>. 12.13 ὁ χρόνος ἐγχωρεῖ ἀποστρέψαι. Gew. impers. <b>ἐγχωρεῖ</b>, <i>es geht an, ist möglich, B.A</i>. 95, = ἐνδέχεται; τινί, Antiph. 1.7; τινὶ ὑβριστῇ εἶναι Lys. 24.15; <font color="brown">im Ggstz von οὐ προσήκει</font>, Plat. <i>Legg</i>. XI.916e u. öfter; τινί – εἰδέναι <i>Rep</i>. III.403e; mit acc. c. inf., <i>Soph</i>. 264d, <i>Rep</i>. III.408e; ἔτι ἐγχωρεῖ, <i>noch ist es Zeit, Phaed</i>. 116e; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 2.2.21.
ἐγχώριος	(auch ἐγχωρίη, ἐσθής Her. 6.35, λίμνη Pind. <i>Ol</i>. 5.11),<br><b>1)</b> <i>inländisch, einheimisch, vaterländisch</i>; βασιλῆες Pind. <i>Ol</i>. 9.60; ἥρωες Thuc. 2.74; <font color="blue">neben πατρῷος</font> 4.71; θεοί Soph. <i>Tr</i>. 182, vgl. <i>El</i>. 67; <i>Einwohner</i>, τῆσδε γῆς Soph. <i>O.C</i>. 875; Eur. <i>Ion</i> 1167; nach <i>B.A</i>. 187, 259 von ἐπιχώριος unterschieden, der im Lande ist.<br><b>2)</b> <i>auf dem Lande, ländlich</i>, Hes. <i>O</i>. 342, v.l. für ἐγκώμιος.
ἔγχωρος	= ἐγχώριος, Soph. <i>Phil</i>. 687, <i>O.C</i>. 125 u. sp.D., wie Lycophr. 509.
ἔγχωσις	ἡ, <i>Einschüttung, Eindämmung</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 1.14; Pol. 4.40.4.
ἐγχωστήριος	<i>zum Ein-, Zudämmen dienlich</i>, ὄργανα ἐγχ. τάφρων App. <i>B.C</i>. 5.36.
ἐγώ	<i>ich</i>; ep. auch <b>ἐγών</b>, <i>Il</i>. 1.76, öfter zur Vermeidung des Hiatus, Pind. <i>P</i>. 3.77, nach Apoll. <i>pron</i>. dorisch, Theocr. 15.60, κἠγών 21.45, wie Ath. IV.147e; von Tragg. nur Aesch. <i>Pers</i>. 931; äol. <b>ἔγων</b>, nach Apoll. <i>pron</i>. 64 auch <b>ἐγώνη</b>, u. dor. <b>ἔγωνγα</b>, Alcm.; Ar. <i>Ach</i>. 736, 764, <i>Lys</i>. 986, 990; böotisch <b>ἱών</b> u. <b>ἱώνγα</b>, Corinna. – <b>Gen</b>. ἐμοῦ, enkl. μου; ion. u. ep. ἐμέο, ἐμεῦ, <i>Il</i>. 1.88 u. öfter, ἐμεῖο, 1.259, ἐμέθεν, 1.525, öfter; Sophron auch enkl. μέθεν; böot. u. syrakus. ἐμοῦς u. ἐμεῦς, Corinna 33 u. Epicharm.; Apollon. führt noch ἐμείω, ἐμείως, ἐμῶς an. – <b>Dat</b>. ἐμοί, enkl. μοι, dor. ἐμίν, Ar. <i>Ach</i>. 733, <i>Av</i>. 928; Theocr. 4.30; nach Apollon. auch ἐμίνγα, äol. ἔμοι, böot. ἐμύ. – <b>Acc</b>. ἐμέ, enkl. με, nach Apoll. dorisch ἐμεΐ. – <b>Dual</b>. νῶϊ, νῶϊν, auch νώ, <i>Il</i>. 5.219, u. Att. oft, wie Soph. <i>O.R</i>. 1504; νῷν, <i>Phil</i>. 133 u. Sm. 1.213, 369 u. öfter steht νῶϊν für ἡμῖν.<br><b>Plur</b>. ἡμεῖς, ion. ἡμέες, dor. ἁμές, Tim.Locr. 96a; Ar. <i>Lys</i>. 1162; äol. ἄμμες, <i>Od</i>. 1.303; Pind. <i>P</i>. 4.144. – <b>Gen</b>. ἡμῶν, ion. ἡμέων, auch ἡμείων, <i>Od</i>. 24.169; dor. ἁμῶν, Ar. <i>Lys</i>. 168 Theocr. 2.158; auch ἁμέων, ἁμίων, äol. ἀμμέων, Apoll. – <b>Dat</b>. ἡμῖν, ep. auch ἧμιν, <i>Il</i>. 17.415; sehr oft Soph., z.B. <i>Phil</i>. 8.463, auch ἡμίν geschr.; Ar. <i>Av</i>. 386 u. öfter; äol. ἄμμι u. ἄμμιν, <i>Od</i>. 1.384, 12.275; Pind. <i>P</i>. 4.154; Aesch. <i>Spt</i>. 156. – <b>Acc</b>. ἡμᾶς, ion. ἡμέας, <i>Od</i>. 4.452, poet. ἧμας, 16.372; auch bei Soph. von <font color="#494">Hermann</font> enkl. geschrieben, <i>Aj</i>. 725; äol. ἄμμε, <i>Il</i>. 1.59; Theocr. 8.25, öfter; ἁμέ, Ar. <i>Lys</i>. 95, od. ἀμέ, <i>ibd</i>. 1099, 1250.
ἐγᾦδα	att. Krasis, = ἐγὼ οἶδα.
ἐγώλιος	ὁ, schlechtere Form für αἰγώλιος.
ἐγᾦμαι	att. Krasis für ἐγὼ οἶμαι.
ἐγών	= ἐγώ.
ἔγωνγα	= ἐγώ.
ἐγώνη	= ἐγώ.
ἑδανόν	ἔλαιον <i>Il</i>. 14.172; <i>H.h. Ven</i>. 63; entweder = ἐδανός, <i>schmackhaft</i>, od. nach den alten Auslegern von ἡδύς, ἥδομαι, <i>lieblich, angenehm</i>, nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 14 von ἐΰς, treflich.
ἐδανός	<i>eßbar</i>, τὸ ἐδ., <i>die Speise</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1386.
ἐδαφίζω	<b>1)</b> <i>ebnen u. festschlagen, zu einem Estrich machen</i>, Pol. 6.33.6; Theophr.<br><b>2)</b> <i>zu Boden werfen, LXX</i>. u. Sp., auch = <i>zerstören</i>.
ἐδάφιον	τό, dim. zu ἔδαφος, <i>Grundtext</i>, Eust.
ἔδαφος	τό (ἕδος), <i>Sitz, Grundlage, Boden</i>; νηός <i>Od</i>. 5.279; πλοίου Dem. 32.5, wie Plut. <i>Thes</i>. 19; καθελόντες εἰς ἔδαφος Thuc. 3.68, <i>bis auf den Grund</i> zerstören, <i>dem Erdboden gleich</i> machen, κατασκάπτειν εἰς ἔδ. 4.109; vgl. Pol. 4.67.10; <i>Grund u. Boden</i>, περὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους ἀγωνίζεσθαι Aesch. 3.134; ὑπὲρ αὐτῶν τῶν ἐδαφῶν ἐν κινδύνῳ (Thom.Mag. ἐδάφων), Dem. 26.11; θαλάσσης Arist. <i>H.A</i>. 4.8; ποταμοῦ Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.18; <i>Fußboden, Estrich</i>, Ath. XII.542d; Poll. 1.80. – <i>Grundstück, Inscr</i>. I p. 287.5.<br>Bei Sp. <i>der Grundtext, Urschrift</i>.
ἐδέατρος	ὁ, nach <i>VLL</i> u. Ath. IV.171b bei den Persern der <i>Vorkoster</i>, der die Anordnung der Mahlzeit hat, <i>Truchseß</i>.
ἐδέθλιον	τό, = ἔδεθλον, Ap.Rh. 4.630 u. a. sp.D., Nonn. <i>D</i>. 13.369.
ἔδεθλον	τό, <i>Grund, Grundlage</i>, bes. Tempel; Δήμητρος Antimach. 17; Paus. 8.25.4; Ap.Rh. 4.330.
ἔδεσμα	τό, <i>die Speise, das Essen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 73a; Isocr. 8.109; Antiphan. Ath. III.127d.
ἐδεσμάτιον	τό, dim. von ἔδεσμα, Procl. <i>zu Hes. O</i>. 41.
ἐδεσματοθήκη	ἡ, <i>Speisekammer</i>, Poll. 10.93.
ἐδεστήρ	ὁ, <i>der Esser, Fresser</i>; Her. 3.99; Antiphan. bei Ath. VIII.339a.
ἐδεστός	<i>gegessen, angefressen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 208; verzehrt, <i>Tr</i>. 674; <i>eßbar</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.2.9; τὰ ἐδεστά, <i>Eßwaren</i>, Plat. <i>Tim</i>. 72e u. Sp.
ἐδηδών	όνος, ἡ, = φαγέδαινα, Hesych.
ἐδητύς	ύος, ἡ, <i>Speise, Essen, Od</i>. 4.788 u. öfter, <font color="blue">neben πόσις</font>; übh. <i>Nahrung</i>, 6.250.
ἑδνάομαι	<i>Mitgift geben</i>, ἑδνάσομαι θυγατέρα Eur. <i>Hel</i>. 933.
ἕδνιος	χιτών, <i>Brautkleid</i>, Hesych.
ἕδνον	und ἔεδνον, τό, <i>die Brautgabe</i>; Ableitung ungewiß; entstanden zunächst aus ἔϜεδνον Ϝέδνον oder ἔσεδνον σέδνον; vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2 S. 154. Über den Spiritus vgl. Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 13.543, 5.158, 13.382. Bei Homer erscheint das Wort vierzehnmal, stets im plural., in folgenden Formen: ἔεδνα <i>Od</i>. 1.277, 2.196, 8.318, 15.18; ἐέδνοισι(ν) <i>Od</i>. 6.159, 16.391, 21.161; ἕδνα <i>Od</i>. 11.117, 282, 13.378, 19.529, <i>Il</i>. 16.178, 190, 22.472. An den meisten Stellen bezeichnet das Wort unzweifelhaft Geschenke, welche der Freier dem Weibe oder ihren Ältern gibt (Beides läßt sich nicht scharf unterscheiden) und für welche er eben die Braut von ihrer Familie erkauft; an zwei Stellen aber, <i>Od</i>. 1.277, 2.196 scheint das Wort Geschenke zu bezeichnen, welche die Familie oder der Vater der Braut dieser gibt, also eine Mitgift, eine Ausstattung, wie sie <i>Il</i>. 9.147, 289 durch ἐπιμείλια oder μείλια bezeichnet wird. Doch kann man allenfalls auch die beiden Stellen <i>Od</i>. 1.277, 2.196 so verstehen, daß ἔεδνα vom Freier oder von den Freiern gegebene Geschenke sind. Vgl. die Homerischen Wörter ἀνάεδνος, ἐεδνόω (s.v. ἑδνόω), ἐεδνωτής (s.v. ἑδνωτής) und <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 16.178, 9.146, 147, 13.366, 382, 22.51, 11.244, 18.593, 22.88, 6.394, aus welchen Scholl. jedoch Aristarchs Ansicht nicht vollständig erhellt. Sie würde vollständig erkannt werden, wenn es unzweifelhaft wäre, daß dem Aristonicus folgendes Schol. zu <i>Od</i>. 2.53 angehöre: ἑεδνώσαιτο: ἕδνα ἐπιδώσει, ἀποπροικίσει, χρήματα δώσει. καὶ κυρίως μὲν ἕδνα ἐστὶ τὰ διδόμενα ὑπὸ τοῦ γαμοῦντος τῇ γαμουμένῃ·νῦν δὲ καταχρηστικῶς κεῖται ἡ λάξις ἀντὶ τοῦ χρήματα ἐπιδοίη. – Die Folgenden bezeichnen durch das Wort teils Geschenke, welche der Freier dem Weibe oder ihrer Familie gibt, teils eine Mitgift, Aussteuer, Ausstattung, teils Geschenke, welche die Hochzeitgäste darbringen. Singular. ἕδνον Pind. <i>Ol</i>. 9.10, Theocrit. 27.31, Callimach. frgm. 193, <i>Anth. App</i>. 298, Orph. <i>Arg</i>. 875; plural. ἕδνοις Aesch. <i>Prom</i>. 560, Eur. <i>Andr</i>. 153, ἕδνοισι Eur. <i>Andr</i>. 873, ἕδνων, Paus. 3.12, Eur. <i>Andr</i>. 2, ἕδνα Pind. <i>P</i>. 3.94, D.Cass. 79.12.
ἑδνοφορέω	<i>Brautgeschenke bringen</i>, Eust. <i>Od</i>. 1414.49.
ἑδνόω	und ἐεδνόω, <i>mit Brautgaben (ἕδνοις) ein Weib versehn</i>, τινά. Bei Homer einmal, im med., <i>Od</i>. 2.53 οἳ πατρὸς μὲν ἐς οἶκον ἀπερρίγασι νέεσθαι Ἰκαρίου, ὥς κ’ αὐτὸς ἐεδνώσαιτο θύγατρα, δοίη δ’ ᾧ κ’ ἐθέλοι καί οἱ κεχαρισμένος ἔλθοι: dies kann zweierlei bedeuten, entweder, daß der Vater für seine Tochter ἕδνα von deren Freiern empfangen würde, oder, daß der Vater seiner Tochter aus seinen Mitteln ἕδνα, also eine Aussteuer, eine Mitgift gewähren würde. Letztere Auffassung vertritt ein Scholium zu der Stelle, welches vielleicht aus Aristonicus floß. Vgl. s.vv. ἕδνον, ἑδνωτής, ἀνάεδνος; Scholl. Herodian. <i>Il</i>. 5.158, 13.382. – Leon.Tar. 64 (VII.648) ἑδνώσαιτο γυναῖκα = <i>heiraten</i>. – Das activ. Theocrit. 22.147 ἁμῖν τοι Λεύκιππος ἑὰς ἕδνωσε θύγατρας τάσδε πολὺ προτέροις = <i>verloben</i>. – Adject. verb. bei Hesych., Ἑδνωτήν· ἐγγαμιστὴν νυμφίῳ.
ἑδνωτή	ἡ, <i>die Verlobte</i>, s. ἑδνόω.
ἑδνωτής	ὁ, <i>der Verwandte der Braut, der Schwager, Schwäher</i>; bei Hom. einmal, in der Form ἐεδνωταί, oder mit spir. asp. ἑεδνωταί, <i>Il</i>. 13.382, ἀλλ’ ἕπευ, ὄφρ’ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν; <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἕδνα ἐδίδοσαν οἱ μνηστῆρες· ἑεδνωταὶ δὲ κηδεσταί, πενθεροί· οὗτοι γὰρ τὰ ἕδνα παρὰ τῶν μνηστευομένων (von den worbenden Männern) ἐνεδέχοντο; <font color="#494">Friedlaender</font> hält die Erklärung von ἑεδνωταί nicht für Aristoniceisch, sondern nur den ersten Satz, ὅτι ἕδνα ἐδίδοσαν οἱ μνηστῆρες; vgl. vs. 366 ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην Κασσάνδρην ἀνάεδνον und daselbst <i>Scholl. Aristonic</i>. Wie Herodian. <i>Scholl. Il</i>. 13.382 und 5.158 richtig bemerkt, ist das Wort von ἑδνόω, ἐεδνόω (ἑεδνόω) gebildet, <i>Od</i>. 2.53 ἐεδνώσαιτο θύγατρα. Vgl. ἑδνόω, ἕδνον, ἀναεδνος.
ἔδομαι	fut. zu ἐσθίω.
ἐδός	ὁ, <i>Essen, VLL</i>.
ἕδος	τό, meist poetisch, vgl. ἕδρα,<br><b>1)</b> <i>der Sitz</i>;<br>   <b>a)</b> <i>der Sessel</i>, auf dem man sitzt, <i>Il</i>. 1.534, 581, 9.194.<br>   <b>b)</b> <i>das Sitzen</i>, οὐχ ἕδος ἐστί, es ist nicht Zeit, müssig dazusitzen, <i>Il</i>. 11.648, 23.205.<br>   <b>c)</b> <i>Wohnsitz</i>, bes. der Götter; Ὄλυμπος θεῶν ἕδος Hes. <i>Sc</i>. 203; <i>Od</i>. 6.42 u. öfter; ἕδος Οὐλύμποιο <i>Il</i>. 24.144; Pind. <i>N</i>. 6.3, <i>Ol</i>. 2.13. Auch ἕδος Θήβης, die Stadt selbst, <i>Il</i>. 4.406; Ἰθάκης ἕδος <i>Od</i>. 13.344; μάκαρος ἕδος <i>Il</i>. 24.544, wo Makar wohnte; Θεράπνας ὑψίπεδον ἕ. Pind. <i>I</i>. 1.31; αἰακιδᾶν εὔπυργον <i>N</i>. 4.12; ὅσοι Ἀσίας ἕδος νέμονται Aesch. <i>Prom</i>. 411, vgl. <i>Pers</i>. 890; Eur. <i>I.A</i>. 1597 u. a. D. – Bes. heißen die <i>Tempel</i> der Götter δαιμόνων ἕδη, Soph. <i>O.R</i>. 886, vgl. <i>El</i>. 1366; so auch in Prosa, θεῶν ἕδη Plat. <i>Phaed</i>. 111b; Isocr. 3.9, 4.155, wo es nach Thom.Mag. auch auf die Götterbilder selbst geht, wie Lycurg. 1 τῶν θεῶν νεὼς καὶ τὰ ἕδη verbunden ist; Isocr. 15.2 Φειδίας τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἕδος ἐργασάμενος, wie auch Xen. <i>Hell</i>. 1.4.12 τοῦ ἕδους τῆς Ἀθηνᾶς κατακεκαλυμμένου zu verstehen u. <i>B.A</i>. p. 246 ἕδος τὸ ἄγαλμα erkl. wird. Vgl. noch Dion.Hal. 1.47, 3.69; Plut. <i>Pericl</i>. 13, <i>Sol</i>. 12; Paus. 8.48.1.<br><b>2)</b> <i>Grund, Grundlage</i>; Hes. <i>Th</i>. 117; <i>Anth. App</i>. 373.6.
ἕδρα	ἡ, = ἕδος, in Prosa das gebräuchlichere Wort :<br><b>1)</b> <i>Alles worauf man sitzt, Stuhl, Sessel, Bank, Il</i>. 19.77, <i>Od</i>. 3.7 u. sonst; <i>der Plag</i>, wo man sitzt, τίειν τινὰ ἕδρᾳ, Einen durch einen <i>Ehrenplatz</i> auszeichnen, <i>Il</i>. 8.161, 12.311; τιμίαν ἕδραν ἔχειν Aesch. <i>Eum</i>. 817; τιμαῖς, δώροις, ἀρχαῖς, ἕδραις γεραίρειν τινα, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.39; ἕδρης εἴκειν τινί Phocyl. 208; <i>der Thron</i>, ἐκβαλεῖν ἕδρης Κρόνον Aesch. <i>Prom</i>. 201; ἕδραν ἔχειν, seinen <i>Sitz</i> haben, sitzen, ἐπ’ ὀμφαλῷ <i>Eum</i>. 41; ἐκ τῆσδ’ ἕδρας ἔξελθε Soph. <i>O.C</i>. 36; ἐξ ἕδρας ἀνιστάναι, von seinem <i>Sitz</i> aufstehen heißen, <i>Aj</i>. 775; ἐκ τῆς ἕδρας ὠθεῖν Plat. <i>Tim</i>. 79b; übh. = <i>Ort</i>, ἡ τοῦ ἥπατος ἕδρα, der Sitz der Leher, 67b. Bei den Aerzten <i>der Sitz einer Krankheit</i>. – Bes. in den Tempeln der Götter; χαλκόπεδος θεῶν ἕδρα Pind. <i>I</i>. 6.44; ἐν θεῶν ἕδραις Aesch. <i>Ag</i>. 582, <i>Suppl</i>. 408, die 469 geradezu <i>βωμοί</i> heißen.<br><b>2)</b> <i>Alles, worauf Etwas sitzt, ruht, Grundlage, Basis</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 21 u. a. Sp.; ἕδραν στρέφειν τινί, Einem die <i>Grundlage</i> entziehen, ihm ein Bein unterschlagen, Theophr. <i>Char</i>. 27.<br><b>3)</b> <i>das Gefäß, der Hintere</i>, Her. 2.87; Hippocr. u. A. Auch <i>der Nachtstuhl</i> u. <i>der Stuhlgang</i>, Medic.<br><b>4)</b> <i>das Sitzen, die Sitzung; Od</i>. 3.31, 8.16; ἕδρας θοάζειν Soph. <i>O.R</i>. 2; ἕδραν ποιεῖν, Sitzung halten, Andoc. 1.111; D.Cass. oft von Senatssitzungen.<br><b>5)</b> <i>das Zaudern, Verweilen</i>, Her. 9.41 Thuc. 5.7; οὐχ ἕδρας ἔργον οὐδ’ ἀμβολᾶς Bacchyl. bei Ath. XIV.631c; οὐχ ἕδρας ἀκμή Soph. <i>Aj</i>. 798; vgl. Eur. <i>Or</i>. 1241.
ἑδράζω	<i>setzen, feststellen</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 40 u. a. Sp.; ἑδρασθῆναι τὸ πλοῖον ἀσφαλῶς ἐπὶ τῶν φαλάγγων Callixen. bei Ath. V.204d.
ἔδραθον	aor.2 zu δαρθάνω.
ἑδραῖος	auch 2 End., <i>sitzend</i>; οἱ πολλοὶ τῶν τὰς τέχνας ἐχόντων ἑδραῖοί εἰσι Xen. <i>Lac</i>. 1.3; ἑδραῖοι τεχνῖται Poll. 1.50; vgl. ἑδραῖος βίος, eine sitzende Lebensweise, Crinag. 30 (XI.42); ἑδραῖοι ἐν πόλει ἀρχαί, Aemter, bei denen man ruhig in der Stadt bleibt, Plat. <i>Rep</i>. III.407b; bes. = <i>feststehend, fest, unbeweglich</i>; κάθησ’ ἑδρᾳία Eur. <i>Andr</i>. 266; ἑδραιότατον καὶ σταδαῖον σῶμα Tim.Locr. 98e; βάσεις Plat. <i>Tim</i>. 59d; Sp.; – ἑδραίως, ἐπ’ ὀχυροῦ βήματος ἑστῶτες, fest, Hdn. 3.14.10.
ἑδραιότης	ητος, ἡ, <i>das Festsitzen; Unveränderlichkeit</i>, Sp.
ἑδραιόω	<i>befestigen</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 16 u. a. Sp.
ἑδραίωμα	τό, <i>die Stütze, Bekräftigung, NT</i>.
ἕδρανον	τό, <i>der Sitz</i>, fast nur im plur.; Aesch. <i>Pers</i>. 4, <i>Suppl</i>. 96; Soph. <i>O.C</i>. 173, 232; ἄνα ἐξ ἑδράνων, auf aus den Sitzen, der Ruhe, <i>Aj</i>. 192; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 2.214; den sing. hat Hes. frg. bei Strab. VII p. 327 u. Orph. <i>H</i>. 17.7; auch Iulian. 6 (VI.28) nennt den Anker νηῶν ἕδρανον εὐσταθέων, <i>die Stütze</i>.
ἕδρασμα	τό, <i>die Stütze</i>, Eur. frg. bei <i>Schol. Or</i>. 871 u. Sp.
ἑδρήεις	εσσα, εν, = ἑδραῖος, Hesych.
ἑδριάω	<i>sitzen</i>, Theocr. 17.19 Orph. <i>Arg</i>. 802 Ap.Rh. 3.170. – Hom. im med.; ἑδριόωντο ἐν καθαρῷ <i>Il</i>. 10.198; <i>Od</i>. 7.98; Hes. <i>Th</i>. 388.
ἑδρικός	zum Gefäß, zum Stuhlgang gehörig, Medic.
ἑδρίον	τό, dim. zu ἕδρα, Hesych.
ἑδρίτης	ὁ, = ἱκάτης, <i>der auf dem Heerde sitzt, EM</i> 316.53.
ἑδροδιαστολεύς	ὁ, <i>ein Instrument, womit man den verengten After öffnet u. ausdehnt</i>, Medic.
ἑδροστρόφος	ὁ, <i>der Ringer, der nach argivischer Art durch Beinunterschlagen seinen Gegner aus seiner Stellung (ἕδρα) bringt u. besiegt</i>, Theocr. 24.109.
ἕδρωμα	τό, <i>die Unterlage, Stütze</i>.
ἔδω	<i>essen</i>, als praes. nur Hom. u. a. D., sonst ἐσθίω; θερμὴν ἔδοντος δαῖτα Eur. <i>Cycl</i>. 245; Pind. frg. 150; Anacr. 14.25; ἔδοντι, = ἔδουσι, Theocr. 3.53, 5.128; ἔδω Alc. com. Ath. VII.316c; ἔδουσιν Eubul. bei Phot. <i>bibl</i>. p. 150; ἔδοις Phocyl. 145, der auch ἔδωνται v. 138 braucht; bei Luc. <i>praec. rhet</i>. 11 ist οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδομεν Reminiscenz aus dem Dichter; inf. synkop. ἔδμεναι; imperf. ἔδον, <i>Od</i>. 23.9; ἔδεσκε, <i>Il</i>. 22.501; fut. ἔδομαι, <i>Od</i>. 2.123, auch in Prosa gew., Plat. <i>Rep</i>. II.373c; perf. ἐδήδοκα, Ar. <i>Eq</i>. 362 u. A.; partic. synkop. ἐδηδώς, <i>Il</i>. 17.542; pass. ἐδήδοται, <i>Od</i>. 22.56; sonst ἐδήδεσμαι; aor. ἠδέσθην, Hippocr. u. A.; adj. v. <b>ἐδεστέον</b>, Plat. <i>Prot</i>. 314a. Den aor. φαγεῖν s. bes. – Auch von Tieren, <i>fressen</i>, bes. von Pferden, Geiern u. Hunden; von Würmern, <i>zernagen, Il</i>. 22.509, <i>Od</i>. 21.395. Oft übertr., wie bei uns, οἶκον, βίοτον, κτήματα, <i>aufzehren, durchbringen</i>; od. ἡμέτερον κάματον ἔδουσι, 14.417; καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες, das Herz verzehrend, sich abhärmend, <i>Od</i>. 9.75, vgl. 10.379, <i>Il</i>. 24.129.
ἕδω	<i>sedere</i>, vgl. ἕδος, ἕδρα; dav. act. aor. εἷσα, imper. εἷσον <i>Od</i>. 7.163, partic. ἕσας 10.361, 14.280, vgl. ἀνέσαιμι, ἀνέσαντες, sp.D. auch εἵσας, inf. auch ἐφέσσαι, wie ἐπὶ χώρας ἕσσαι Pind. <i>P</i>. 4.273; ich setzte, hieß sitzen; τινὰ ἐν κλισμοῖσι, κατὰ κλισμούς, ἐς θρόνον, ἐπὶ θρόνου; Hom. εἷσέ μ’ ἐπὶ βουσί, er setzte mich über die Rinder, <i>Od</i>. 20.210; σκοπὸν εἷσε, er stellte einen Späher an, <i>Il</i>. 23.359; λόχον εἷσαν, sie legten einen Hinterhalt, 4.392; δῆμον εἷσεν ἐν Σχερίῃ, er ließ das Volk sich ansiedeln, <i>Od</i>. 6.8; κὰδ δ’ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν <i>Il</i>. 2.549. So Her. εἷσε ἄγων εἰς θρόνον, 3.61. Seltener bei Att.; σὺ γάρ νιν εἰς τόδ’ εἷσας αὔχημα Soph. <i>O.C</i>. 717, ch., du hast die Stadt zu diesem Glanz erhoben.<br><b>Med. ἕζομαι</b>, <i>sich setzen, sitzen</i>, praes. u. imperf. Hom. oft, gew. ἐν λέκτρῳ, κλισμῷ u. ä.; ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε <i>Od</i>. 3.389; ἕζεο τῷδ’ ἐπὶ δίφρῳ <i>Il</i>. 6.354; ἐπὶ χθονὶ ἑζέσθην, sie senkten sich dem Boden zu, von der schweren Wagschale, 8.74; εἴς τινα τόπον, Mimn. fr. 12; ἀμφὶ κλάδους ἑζομένα Eur. <i>Phoen</i>. 1516; ἐπὶ σεμνὸν βάθρον Soph. <i>O.C</i>. 100; ἐπὶ βάρβαρον ἑζομένη πέταλον Ar. <i>Ran</i>. 682; c. accus., ἡ δὴ τὸ μητρὸς δευτέρα τόδ’ ἕζετο μαντεῖον Aesch. <i>Eum</i>. 3; θοὸν εἰρεσίας ζυγὸν ἑζόμενος Soph. <i>Aj</i>. 244; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 1573; δελφἶνι, auf dem Delphin, Nonn. <i>D</i>. 1.73. Vgl. das in Prosa allein übliche καθέζομαι. – Aor. εἱσάμην, fut. εἵσομαι, Hom. nur ἐφέσσομαι, wohin man auch ἐπὶ νηὸς ἐέσσατο <i>Od</i>. 14.295 rechnet; <i>ich gründete, baute</i> (für mich); ἱρόν Her. 1.66, wie Plut. <i>Them</i>. 22; τῶν ἑσσαμένων (v.l. εἱσαμένων u. ἑσαμένων, sc. ἱερα) καὶ κτισάντων Thuc. IV.58, wo der Schol. ἷδρυσαμένων erkl.; ἕσσαντο τέμενος Pind. <i>P</i>. 4.204; Ἄρτεμι, ἣν Ἀγαμέμνων εἵσατο Theogn. 12; εἵσομαι ἱερόν Ap.Rh. 2.807; βωμὸν εἵσατο 4.119; λαόν, wie das act., 3.1186, 4.550; εἵσεται, er wird sich setzen, καὶ κατακλιθήσεται vrbdt Phylarch. Ath. IV.142c. – Perf. ἧμαι, s. bes.
ἐδωδή	ἡ, <i>die Speise, das Essen, die Nahrung; Od</i>. 5.196 u. öfter; in Prosa, Plat. <i>Phil</i>. 31e; καὶ πόσις <i>Legg</i>. VI.782c; Xen. <i>Hier</i>. 1.19.<br><i>Futter für die Pferde, Il</i>. 8.504; <i>Köder für die Fische</i>, Theocr. 21.43.
ἐδώδιμος	ον, auch 3 Endgn, Her. 2.92, <i>zu essen, genießbar</i>, 3.108 Thuc. 7.39 u. A.
ἐδωδός	όν, <i>stark essend</i>, Hippocr.
ἑδωλιάζω	<i>auf einen Sitz stellen</i>, Lycurg. frg. 2. Vgl. <i>B.A</i>. p. 259.
ἑδώλιον	τό (ἕδος), <i>Sitz, Aufenthalt, Wohnung</i>, nur im plur.; πωλικά, νυμφικά, Aesch. <i>Spt</i>. 436, <i>Ch</i>. 69; ἀρχαιόπλουτα Soph. <i>El</i>. 1385, von Suid. ἑδράσματα, οἰκήματα erkl.; ναυτικά Soph. <i>Aj</i>. 1256, Schol. σανιδώματα, <i>Schiffsgebälk; Ruderbänke</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1571; στάντα ἐν τοῖς ἑδωλίοισι, auf dem Verdeck, Her. 1.24; Suid. erkl. ὑποστρώματα. Nach Poll. 4.132, <i>Sitze im Theater</i>.
ἐδωλιός	ὁ, <i>ein Vogel</i>, vielleicht = ἐρωδιός; Hesych.; <i>Schol. Ar. Av</i>. 884.
ἕδωλον	τό, <i>Ruderbank</i>, Lycophr. 1329.
ἑέ	s. ἕ.
ἔεδνα	ep. = ἕδνα.
ἔεδνον	τό, = ἕδνον.
ἐεδνόω	= ἑδνόω.
ἐεδνωτής	ep. = ἑδνωτής.
ἐεικοσάβοιος	<i>zwanzig Rinder wert, Od</i>. 1.431, 22.57.
ἐείκοσι	ep. u. ion. = εἴκοσι; eben so ἐεικοστός.
ἐεικοστός	ep. u. ion. = εἴκοστός.
ἑεῖο	ep. = εἷο, οὗ.
ἔειπα	ep. = εἶπα.
ἔειπον	ep. = εἶπον.
ἕεις	ep. = εἷς, Hes. <i>Th</i>. 145.
ἐεισάμην	ep. = εἰσάμην, zu εἶδον.
ἐεισάσθην	= εἰσάσθην, von εἶμι, <i>Il</i>. 15.544.
ἐέλδομαι	ep. = ἔλδομαι.
ἐέλδωρ	ep. = ἔλδωρ.
ἐέλμεθα	ep. zu εἴλω.
ἐελμένος	ep. zu εἴλω.
ἐέλπομαι	ep. = ἔλπομαι.
ἐέλσαι	ep. zu εἴλω.
ἐεργάθω	ep. = εἰργάθω.
ἐέργω	ep. = εἴργω.
ἐερμένος	ep. zu εἴρω.
ἐέρση	ep. = ἔρση.
ἐερσήεις	ep. = ἐρσήεις.
ἔερτο	ep. zu εἴρω.
ἐέρχατο	3. pluspf. pass. zu εἴργω, ep.
ἑέσσατο	ep., zu ἕννυμι.
ἕεστο	ep., zu ἕννυμι.
ἕζομαι	s. ἕδω.
ἕηκα	aor. zu ἵημι, ep.
ἔην	= ἦν, <i>er war</i>, ep.; <i>Il</i>. 11.762 hat <font color="#494">Bekker</font> in der ersten Person mit <font color="#494">Spitzner</font> ἔον geschr.
ἐῆος	gen. von ἐΰς.
ἐθάς	άδος, <i>gewohnt</i>, τινός, an Etwas, Hippocr., Thuc. 2.44 u. Sp.; τοῦ κάμνειν ἐθάδες ὄντες Plut. <i>Oth</i>. 5; selten τινί, Hippocr.<br>Bei Themist. <i>Or</i>. 22 p. 273d = zahm; <i>B.A</i>. p. 245 συνήθης, φίλος erkl.
ἔθειρα	ἡ, <i>das Haupthaar</i>; Homer fünfmal, im plural., von den Mähnen der Pferde und den aus ihnen verfertigten Helmbüschen: <i>Il</i>. 16.795 vom Helmbusche des Patroklos μιάνθησαν δὲ ἔθειραι αἵματι καὶ κονίῃσι; vom Helmbusche des Achilleus <i>Il</i>. 19.382, 22.315 περισσείοντο δ’ (καλαὶ δὲ περισσείοντο) ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς, zu 22.315 ein aus Aristonie. geflossenes Schol. ἔθειραι: νῦν καταχρηστικῶς αἱ χαῖται τῆς κόρυθος; von den Mähnen der Götterpferde <i>Il</i>. 8.42, 13.24 ὑπ’ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ’ ἵππω, ὠκυπέτα, χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε. Vgl. ἐθειράς. Die Alten bringen den Ursprung von ἔθειρα mit dem Verbum ἐθείρω zusammen, s. z.B. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 63.9. – Folgende: vom Haupthaare des Menschen, Pind. <i>I</i>. 5.9; Aesch. <i>Pers</i>. 1062; ἔθειραν κείραντες, Eur. <i>Hel</i>. 1124; sp.D., wie Theocr. 5.91, der es auch von der Mähne des Löwen braucht, 25.244; Opp. von den Borsten des Ebers, <i>Cyn</i>. 3.395, u. den Federn des Huhns, 3.123. Bei Mosch. 2.68 (ἐθείρην) vom Blütenbüschel der Pflanzen.
ἐθειράζω	<i>behaart sein</i>, ἄνδρες καλὸν ἐθειράζοντες Theocr. 1.33.
ἐθειράς	άδος, ἡ, bei Homer einmal, als var. lect. <i>Od</i>. 16.176, vom Barte des Odysseus, κυάνεαι δ’ ἐγένοντο ἐθειράδες ἀμφὶ γένειον, bessere Lesart γενειάδες, <i>Scholl. Theocrit</i>. 1.34 ἐθειράζοντες: κομῶντες τὰς τρίχας, οὐ γενειῶντες, ὥς τινες· ἔθειρα γὰρ ἡ τῆς κεφαλῆς θρίξ· ὅθεν Ἀριστοτέλης ἐν Ὁμήρῳ ἔγραψεν κυάνεαι δ’ ἐγένοντο γενειάδες ἀμφὶ γένειον, οὐκ ἐθειράδες. Für Ἀριστοτέλης schreibt <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 41, 115 Ἀρίσταρχος, gewiß mit Recht.
ἐθείρω	<i>Il</i>. 21.347 χαίρει δέ μιν ὅστις ἐθείρῃ, wer es (das Ackerland) <i>pflegt, bearbeitet</i>; Orph. <i>Arg</i>. 932 χρυσάαις φολίδεσσιν ἐθείρεται, mit goldenen Schuppen <i>geschmückt</i>. Vgl. θέρω, θεραπεύω, ἀθερίζω.
ἐθελακριβής	άς, <i>der sehr genau sein will, Schol. Luc. Vit. auct</i>. 21.
ἐθελάστειος	<i>sein u. artig sein wollend</i>, Heliod. 7.10.
ἐθελεχθρέω	<i>Groll hegen</i>, τινί, Charond. Stob. <i>Flor</i>. 44.40.
ἐθέλεχθρος	<i>Groll hegend, feindlich gesinnt</i>; Cratin. bei Poll. 3.64; ἐθελέχθρως ἔχειν πρός τινα Dem. 39.36, u. Sp.
ἐθελημός	όν, <i>willig, freiwillig</i>; Hes. <i>O</i>. 118; Ap.Rh. 2.656; <i>von selbst</i>, Callim. <i>Dian</i>. 31.
ἐθελήμων	ον, <i>willig, freiwillig</i>, Plat. <i>Crat</i>. 406a.
ἐθελητός	<i>freiwillig</i>, Soph. <i>O.C</i>. 527, frühere <font color="#494">Conj. Hermanns</font> für αὐθαίρετος.
ἐθελοδουλεία	ἡ, <i>freiwillige Knechtschaft</i>; Plat. <i>Symp</i>. 184c; Luc. <i>Nigr</i>. 23 Herc. cond. 5. Bei Suid. u. Hdn. <i>epimer</i>. p. 221 ἐθελοδουλία.
ἐθελοδουλέω	<i>freiwillig dienen, sich unterwerfen</i>, D.Cass. 45.35.
ἐθελόδουλος	<i>freiwillig dienend, sich unterwerfend</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.562d u. Sp.; ἐθελοδούλως ἔχειν, <i>die Sklaverei willig erdulden</i>, Plut. <i>Arat</i>. 25.
ἐθελοθρησκεία	ἡ, <i>selbstgewählter Gottesdienst, NT</i>.
ἐθελοθρησκέω	erkl. Suid. ἰδίῳ θελήματι σέβειν τὸ δοκοῦν.
ἐθελοκακέω	<i>mit Vorsatz schlecht sein</i>; Luc. <i>somn</i>. 18 u. a. Sp.; bes. von Soldaten, <i>pflichtvergessen, feig, verräterisch handeln</i>, Her. 5.78, 6.15 u. öfter. Aehnl. Pol. 4.38.6, 6.15 u. Sp.
ἐθελοκάκησις	ἡ, <i>die vorsätzliche Vernachlässigung seiner Pflicht</i>, bes. im Kriege, Pol. 3.68.10 u. öfter.
ἐθελοκακία	ἡ, <i>die vorsätzliche Vernachlässigung seiner Pflicht</i>, Suid.
ἐθελόκακος	<i>vorsätzlich schlecht, pflichtvergessen</i>, bes. im Kriege, Sp.
ἐθελοκίνδυνος	[ῡ], <i>Gefahr suchend, waghalsig</i>, Poll. 3.134.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., App. <i>Pun</i>. 120.
ἐθελοκωφέω	<i>sich taub stellen, nicht hören wollen</i>, Strab. 1.2.30; Clem.Al.
ἐθελόκωφος	<i>sich taub stellend</i>, Suid.
ἐθελοντηδόν	<i>freiwillig, von freien Stücken</i>, Thuc. 8.98 u. Folgde, wie D.Cass. 53.8.
ἐθελοντήν	<i>freiwillig, von freien Stücken</i>, Her. 1.5, 6.25 Xen. <i>Mem</i>. 2.1.3.
ἐθελοντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Freiwillige, Od</i>. 2.292.
ἐθελοντής	ὁ, <i>der Freiwillige</i>, sowohl subst. als adj., Her. 5.104, 110 Thuc. 1.60 u. Folgde; Plat. <i>Menex</i>. 245a. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 5.
ἐθελοντί	= ἐθελοντήν, Thuc. 8.2, Diod.Sic. 18.53 u. a. Sp.
ἐθελοντίς	ἡ, fem. zu ἐθελοντής, Synes.
ἐθελόντως	= ἐθελοντήν, <i>Schol. Il</i>. 19.79.
ἐθελοπονία	ἡ, <i>Liebe zur Arbeit, Arbeitsamkeit</i>, Xen. <i>Oec</i>. 21.6, l.d.
ἐθελόπονος	<i>willig zur Arbeit, gern arbeitend</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.9; Ael. <i>H.A</i>. 4.43 von der Ameise.
ἐθελόπορνος	<i>der Hurerei aus eigener Neigung ergeben</i>, Anacr. bei Ath. XII.533f.
ἐθελοπρόξενος	<i>der sich selbst zum πρόξενος einer Stadt macht</i>, ohne dazu erwählt u. beauftragt zu sein, Thuc. 3.70.
ἐθελορήτωρ	<i>angeführt u. gemißbilligt B.A</i>. 95.
ἐθελόσυχνος	<i>der gern oft kommt od. Etwas tut</i>, Crates bei <i>EM</i> 299.30.
ἐθελότρεπτος	<i>von veränderlicher Neigung</i>, Sp.
ἐθελουργέω	<i>gern, unverdrossen arbeiten</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.13.
ἐθελουργία	ἡ, <i>Willigkeit zur Arbeit</i>, Sp.
ἐθελουργός	<i>willig zur Arbeit, unverdrossen</i>; Xen. <i>de re Eq</i>. 10.17 von Pferden; Ael. <i>H.A</i>. 4.43 von der Ameise; öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 3.121.
ἐθελούσιος	ον, auch 3 End., <i>freiwillig</i>; οὐκ ἀνάγκῃ ἀλλ’ ἐθελούσιοι καὶ χάριτος ἕνεκα ἐξιόντες Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.6, vgl. 6.3.12, <i>Hell</i>. 4.8.10, wo ἐθελούσιαι πόλεις steht; Sp. Auch von Sachen, τὸ ἐρᾶν ἐθελούσιόν ἐστι, ist etwas Freiwilliges, ist Sache der Willkür, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Xen. <i>Hier</i>. 11.12, l.d.
ἐθελοφιλόσοφος	<i>der Philosoph sein will, VLL</i>, wie <i>B.A</i>. p. 95 aus Thuc.
ἐθέλω	und <b>θέλω</b>, <i>wollen, wünschen, Lust haben, Neigung empfinden</i>; Ableitung ungewiß. Ueber den Unterschied von βούλομαι s. dies Wort; interessant ist die Verbindung von βούλομαι und θέλω Eur. <i>Iph.A</i>. 338 τῷ δοκεῖν μὲν οὐχὶ χρῄζων, τῷ δὲ βούλεσθαι θέλων; für βόλεται (= βούλεται) <i>Il</i>. 11.319 var. lect. ἐθέλει. In der Att. Prosa ist dasa verbo von ἐθέλω folgendes: ἐθέλω und θέλω, ἐθελήσω, ἠθέλησα, ἠθέληκα; imperf. ἤθελον. Die Formen des praes. θέλω besonders in einzelnen Verbindungen, wie εἰ θέλεις, ἂν θεὸς θέλῃ, s. <font color="#494">Lobeck</font> Phryn. 7, am häufigsten bei Xen. u. Oratt. Bei Dichtern fut. auch θελήσω, aor. ἐθέλησα, perf. τεθέληκα, imperf. ἔθελον; conj. aor. θελήσῃ Aesch. <i>Prom</i>. 1028, imperat. θέλησον vs. 783; opt. θελήσαιμι Soph. <i>O.C</i>. 1133, partic. θελήσας vs. 757; opt. perf. τεθελήκοι <i>Scholl. Il</i>. 1.38; τεθέληκας var. lect. für ἠθέληκας Aeschin. <i>Fals. leg</i>. 139; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 332; praes. θέλω sehr oft bei Dichtern, bes. im Att. Trimeter; imperf. θέλον Ap.Rh. 2.960. Bei Homer Formen vom praes. ἐθέλω, conj. ἐθέλωμι <i>Od</i>. 21.348, <i>Il</i>. 9.397 (<i>Scholl. Didym</i>. ἐθέλοιμι: Ἀρίσταρχος ἐθέλωμι), opt. ἐθέλοιμι, imperat. ἔθελε, part. ἐθέλων, imperf. ἤθελον u. ἔθελον u. iterativ. ἐθέλεσκον, fut. indicat. ἐθελήσω, aor. ἐθέλησα <i>Od</i>. 13.341, ἐθέλησεν var. lect. ἐθέλεσκεν <i>Il</i>. 18.396. Formen, die mit dem θ beginnen, hat Homer nach Aristarch gar nicht, geholl. Aristonic. <i>Il</i>. 7.111, <i>Od</i>. 3.272. Auch <i>Il</i>. 1.277, wo Einige lesen μήτε σύ, Πηλείδη, θέλ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ ἀντιβίην, sah Aristarch die dreisylbige Form des imperativ., ἔθελε, deren erste Sylbe mit der letzten von Πηλείδη in eine Sylbe zusammengezogen werden müsse; um dies möglichst hervorzuheben, schrieb er Πηλείδ’ ἤθελ’, wobei zu berücksichtigen, daß die Wörter in seinen Ausgaben überhaupt nicht durch Zwischenräume getrennt waren; s. <font color="#494">Pluygers</font> <i>Retract. edit</i>. p. 11, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 1.277, 11.217 Herodian. 1.277, 8.229; für unsere modernen Ausgaben empfiehlt sich die <font color="#494">Bekkers</font>che Schreibung μήτε σύ, Πηλείδη, ἔθελ’ ἐριζέμεναι, so daß die Zusammenziehung nur dem Lesen überlassen bleibt. <i>Od</i>. 15.317 schreibt <font color="#494">Bekker</font> αἶψά κεν εὖ δρώοιμι μετὰ σφίσιν, ὅ ττ’ ἐθέλοιεν; ein aus Didymus geflossenes Schol. zu der Stelle bemerkt, Aristarch habe ἐθέλοιεν geschrieben; er schrieb also etwa wie <font color="#494">Bekker</font> ὅ ττ’ ἐθέλοιεν oder ἅσσ’ ἐθέλοιεν; der gegen ὅ ττ’ ἐθέλοιεν erhobene Einwand, daß das ι in ὅτι oder ὅττι sonst bei Homer nirgends elidiert werde, hat keinerlei Gewicht. <i>Il</i>. 1.554 scheint Aristarch ἅσσ’ ἐθέλῃσθα geschri eben zu haben; von Dionysius Sidonius wird behauptet, er habe ὅττι geschrieben, also vielleicht ὅττι θέλῃσθα, s. Scholl. Zenodot schrieb für Ἴλιον ἠνεμόεσσαν <i>Il</i>. 18.174 Ἴλιον αἰπὺ θέλοντες, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. Neuere setzen voraus, daß Aristarch seiner Theorie des stets dreisylbigen Homerischen ἐθέλω zu Liebe Konjekturen gemacht, Lesarten erfunden und das »Ursprüngliche« »geändert« habe; diese Annahme entbehrt aber jedes Grundes; vielmehr muß bis zum Erweise das Gegenteil angenommen werden, daß Aristarch sich auch hier wie sonst strenge an die beste Ueberlieferung hielt. Gar keine Schwierigkeit machen Stellen wie <i>Od</i>. 3.92 αἴ κ’ ἐθέλῃσθα oder αἴ κε θέλῃσθα, <i>Il</i>. 1.133 ἦ ἐθέλεις oder ἦε θέλεις. – Da ἐθέλω so sehr oft bei Homer vorkommt, etwa dritthalbhundertmal, ist es auffallend, daß Homer außer dem nur einmal gebrauchten ἐθελοντήρ, <i>Od</i>. 2.292, kein einziges abgeleitetes oder anderweitig als unzweifelhaft verwandt erkennbares Wort gebraucht; ein Kompos. περιεθέλω hat man fälschlich <i>Il</i>. 24.236 zu sehen geglaubt, περὶ δ’ ἤθελε θυμῷ λύσασθαι φίλον υἱόν. – Oefters wird ἐθέλω absolut gebraucht: τὴν δ’ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε, gern die Willige, <i>Od</i>. 3.272; τὸν Εὐφράνης ἐθέλων ἄεισεν Pind. <i>N</i>. 4.89; u. so tritt oft im partic. der Begriff des freiwilligen, geneigten stark hervor, vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 143d; καὶ ἑκών <i>Polit</i>. 299e; – οὐκ ἐθέλων, wider Willen, <i>Il</i>. 4.300; παρ’ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ <i>Od</i>. 5.155. – Gewöhnl. mit dem inf. praes. od. aor., ἴσχεο, μηδ’ ἔθελ’ οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν <i>Il</i>. 2.247, wolle nicht streiten, streite nicht, wie noli; πάντ’ ἐθέλω δόμεναι 7.364; ὅτι χρὴ πάσχειν ἐθέλω Aesch. <i>Prom</i>. 1069; κεδνῶν ἕκατι πραγμάτων ἂν ἤθελον γνωστὸς γενέσθαι <i>Ch</i>. 690; a. D., wie in Prosa, οὐ πάνυ εὐθέως ἐθέλει πείθεσθαι ὅ, τι ἄν τις εἴπῃ, er läßt sich (überhaupt, immer) nicht gern sogleich überreden, Plat. <i>Phaed</i>. 63a; τετρωμένον οὐκ ἐθέλων ἀπολιπεῖν, indem er (in diesem Falle) den Verwundeten nicht verlassen wollte, <i>Symp</i>. 220a. Auch mit dem acc. c. inf., Ζεὺς ἤθελ’ Ἀχαιοῖσιν θάνατον πολέεσσι γενέσθαι <i>Il</i>. 19.274; ἐθελῆσαί οἱ γενέσθαι γυναῖκα Her. 1.3. – Selten steht dabei ὥστε, Κύπρις γὰρ ἤθελ’ ὥστε γίγνεσθαι τάδε Eur. <i>Hipp</i>. 1327. – Es folgt auch der conj., Soph. <i>El</i>. 80 θέλεις μείνωμεν αὐτοῦ κἀνακούσωμεν γόνων. – Wohl nur scheinbar ist die Verbindung mit ὄφρα <i>Il</i>. 1.133 ἦ ἐθέλεις ὄφρ’ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ’ αὔτως ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ’ ἀποδοῦναι, wo nach Classen <i>Beobacht. üb. d. hom. Sprachgebr</i>. 1 (1854) S. 25 von ἐθέλεις zunächst ἐμὲ ἧσθαι abhängt, an das sich ὄφρα αὐτὸς ἔχῃς als Absichtssatz reiht; nach ἐθέλεις muß bei dieser Auffassung ein Comma stehen; das αὐτάρ ist grammatisch περιττῶς, rhetorisch aber von großer Wirkung, weil es die ungeordnet hervorstürzende Sprache des Zornigen kennzeichnet; zu vergleichen ist das bei Homer häufige δέ im Nachsatz. – C. acc., wo der inf. aus dem Zusammenhange leicht zu ergänzen, εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ’ ἐθέλῃσθα, sc. φράζεσθαι, <i>Il</i>. 1.554, vgl. 9.397, 21.484, <i>Od</i>. 14.172; Ζεύς τοι δοίη ὅ, ττι μάλιστ’ ἐθέλεις, etwa σοὶ δοθῆναι, 18.113; σιτέονται οὐκ ὅσα ἐθέλουσι Her. 1.71: ὡς δὲ οὐδὲ ταῦτα ἤθελον Thuc. 5.50. – Nicht selten steht ἐθέλειν, wo eigentlich δύνασθαι stehn sollte, wie auch im Deutschen z.B. für »das Wasser kann nicht abfließen« gesagt wird »das Wasser will nicht abfließen«. So Hom. <i>Il</i>. 21.366 οὐδ’ ἔθελε προρέειν, ἀλλ’ ἴσχετο, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἀντὶ τοῦ οὐκ ἠδύνατο· καὶ ἐν Ὀδυσσείᾳ (3.121) »ἤθελ’, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἐνίκα δῖος Ὀδυσσεύς«; <i>Od</i>. 3.121 ἔνθ’ οὔ τίς ποτε μῆτιν ὁμοιωθήμεναι ἄντην ἤθελ’, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἐνίκα δῖος Ὀδυσσεὺς παντοίοισι δόλοισι, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἤθελε: (ἡ διπλῆ, ὅτι) ἀντὶ τοῦ ἠδύνατο· » οὐδ’ ἔθελε προρέειν (<i>Il</i>. 21.366)«, Scholl. E ἐδυνήθη· ὡς τὸ » οὐ θέλει τὰ δένδρα διδάσκειν με Plat. <i>Phaedr</i>. 230b)«. Vgl. <i>Il</i>. 13.106, 9.353, <i>Od</i>. 8.316. Für οὐδ’ ἐδύναντο τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες schrieb Aristophanes Byz. <i>Il</i>. 9.551 οὐδ’ ἐθέλεσκον, was Aristarch für Homerisch erklärte, geholl. Didym. οὐδ’ ἐδύναντο: ἐν τῇ Ἀριστοφάνους οὐδ’ ἐθέλεσκον· καὶ ἔστιν Ὁμηρικόν· » οὐδ’ ἔθελε προρέειν (<i>Il</i>. 21.366)«. Vgl. noch Apoll. <i>lex</i>. Hom. p. 86.33 θέλειν· τὸ δύνασθαι· » οὐδ’ ἔθελε προρέειν« ἀντὶ τοῦ οὐκ ἐδύνατο. Τὰ χωρία καὶ τὰ δένδρα οὐδέν μ’ ἐθέλει διδάσκειν Plat. <i>Phaedr</i>. 230d, was Greg.Cor. 135 als att. für οὐ δύναται erkl.; vgl. <i>Epinom</i>. 975b; εἰ οὖν δὴ ἐθέλησε ἐκτρέψαι τὸ ῥέεθρον ὁ Νεῖλος ἐς τοϋτον τὸν Ἀράβιον κόλπον, τί μιν κωλύει Her. 2.11, was wie 1.109 εἰ δὲ θελήσει τούτου τελευτήσαντος ἐς τὴν θυγατάρα ταύτην ἀναβῆναι ἡ τυραννίς, dem μέλλω ähnlich, zur Umschreibung des Futurs dient und unserm soll entspricht; vgl. noch Ar. <i>Vesp</i>. 536. – An anderen Stellen entspricht ἐθέλω unserm pflegen: ἡσσημένων δὲ ἀνδρῶν οὐκ ἐθέλουσιν αἱ γνῶμαι πρὸς τοὺς αὐτοὺς ἄνδρας ὅμοιαι εἶναι Thuc. 2.84; Her. 1.74; ταῦτα δὲ οὐκ ἔστιν ἰδεῖν ἀμελοῦντα, οὐ γὰρ ἐθέλει αὐτόματα γίγνεσθαι Xen. <i>Mem</i>. 3.12.8; vgl. <i>Hell</i>. 5.4.61. – Aber γνῶναι τὸ ἐθέλει τὰ δῶρα λάγειν Her. 4.131 ist ganz wie unser »was die Geschenke sagen wollen« für »zu bedeuten haben« ; vgl. 1.78, 6.37.
ἕθεν	ep. u. p. = οὗ, <i>seiner, ihrer</i>.
ἐθημοσύνη	ἡ, <i>Gewohnheit, VLL</i>.
ἐθήμων	ον, <i>gewohnt</i>, Mus. 312 u. a. sp.D.
ἐθίζω	fut. att. ἐθιῶ, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.53, perf. εἴθικα, <i>Hell</i>. 6.1.15, perf. u. aor. pass. εἴθισμαι, εἰθίσθην, <i>ich gewöhne</i>; εὐθὺς ἐκ νέου ἐθ. αὑτὸν τοῖς αὐτοῖς χαίρειν Plat. <i>Gorg</i>. 510d; so oft mit inf., der auch τό bei sich hat, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.2; ἔθη πονηρὰ οὐδέποτε ἐθίζειν δεῖ <i>Legg</i>. VI.706d; wie ταὐτά τινα Xen. <i>Hell</i>. 6.1.15; πρός τι, Luc. <i>Anach</i>. 20. – Pass., <i>gewöhnt werden</i>, perf., <i>gewöhnt, gewohnt sein</i>, s. εἴωθα unter ἔθω; οἷα εἴθισθε ὑμεῖς τῶν ἄλλων ἀκούειν Plat. <i>Apol</i>. 38e; so c. inf. Thuc. 1.77 u. Folgde; αἱ εἰθισμέναι τιμωρίαι, die gewohnten, üblichen Strafen, Din. 2.3; Λακεδαιμόνιοι δὲ τῶν εἰθισμένων ἐποίησάν τι, von dem Gewöhnlichen, Pol. 4.34.1. Bei Sp. heißt ἐθίζω auch <i>sich gewöhnen</i>, παίζειν εἴθιζον καὶ σκώπτειν Plut. <i>Lyc</i>. 12.
ἐθικός	<i>gewöhnlich</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 4.
ἔθιμος	ον, <i>gewohnt</i>; καθώς ἐστι Ῥωμαίοις ἔθιμον Diod.Sic. <i>exc</i>. p. 577.43; τὰ ἔθιμα καὶ νόμιμα, <i>Sitten</i> u. Gewohnheiten, Ath. IV.151e; – ἐθίμως, <i>gewöhnlich</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 361a.
ἔθισμα	τό, <i>das Angewöhnte, die Gewohnheit</i>; πολλὰ νόμιμα ἢ καὶ ἐθίσματα Plat. <i>Legg</i>. VII.793d; Xen. <i>de art. Eq</i>. 6.13.
ἐθισμός	ὁ, <i>die Gewöhnung</i>; Arist. <i>Eth</i>. 1.7. Nach <i>B.A</i>. p. 93 = ἔθος, Gewohnheit, bei Posidipp.; ἐκ τῶν ἐθισμῶν, nach dem Brauch, Pol. 3.110.4, vgl. 1.17.11.
ἐθιστός	<i>was man sich angewöhnen kann</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.9 u. öfter.
ἐθνάρχης	ὁ, <i>Volksbeherrscher</i>, Luc. <i>Macrob</i>. 17; Statthalter, <i>LXX</i>.
ἐθναρχία	ἡ, <i>Herrschaft über ein Volk</i>, Sp.
ἐθνηδόν	<i>völkerweise</i>, Jos.
ἐθνικός	<i>zum Volke gehörig, ihm eigentümlich, volkstümlich</i>; ὀνομασίαι, ein Buch des Kallimachus, Ath. VII.329a; συστάσεις, Volksvereine, Pol. 30.10.6; a. Sp. – Im <i>NT</i> u. bei K.S. = <i>heidnisch</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐθνικῶς</font>, D.L. 7.56 u. a. Sp.
ἐθνίστης	ὁ, Hesych., od. besser ἐθνίτης, Suid. u. Eust., <i>aus demselben Volke, Landsmann</i>.
ἐθνίτης	ὁ, Suid. u. Eust., <i>aus demselben Volke, Landsmann</i>.
ἔθνος	τό, wahrscheinlich von ἔθος, <i>die durch Gewohnheit verbundene Menge, Schar, Haufen</i>; ἑταίρων, πεζῶν, Ἀχαιῶν u. ä. Hom.; ἔθνος λαῶν, die Schar der Kriegsmannen, <i>Il</i>. 13.495; βροτόν u. βρότεον, Menschenvolk, Pind. <i>P</i>. 10.28, <i>N</i>. 3.71; γυναικῶν <i>P</i>. 4.252; ἀνέρων <i>Ol</i>. 1.66. So Tragg. u. Prosa, wo es dann <i>bestimmter Volk, Volksstamm, Nation</i> bedeutet; κατ’ ἔθνη καὶ καθ’ ἕκαστον ἄστυ Thuc. 1.1; πομπὰς ἐποίησαν κατὰ ἔθνος ἕκαστοι τῶν Ἑλλήνων, stammweise, Xen. <i>An</i>. 5.5.5; ἔθνη βάρβαρα Plat. <i>Critia</i>. 109a; τὸ Θετταλῶν πενεστικὸν ἔθνος <i>Legg</i>. VI.776d. Aber auch <i>Menschenklasse</i>, ἢ κλάπτας ἢ ἄλλο τι ἔθνος Plat. <i>Rep</i>. I.351c; δημιουργικόν <i>Gorg</i>. 455b; τὸ κηρυκικόν <i>Polit</i>. 290b, die Herolde; οἶσθά τι ἔθνος ἠλιθιώτερον ῥαψῳδῶν Xen. <i>Symp</i>. 3.6. – Von Tieren, = <i>Scharen, Heerden, Schwärme</i>; χηνῶν <i>Il</i>. 2.459; μελισσῶν 2.87; χοίρων <i>Od</i>. 14.73; θηρῶν ἀγρίων Soph. <i>Ant</i>. 344, wie <i>Phil</i>. 1132; ἰχθύων Plat. <i>Tim</i>. 92c; sp.D., wie Theocr. 95.114.<br>Bei Xen. <i>Oec</i>. 7.26 θῆλυ – ἄρρεν, <i>Geschlecht</i>.<br>Bei Sp., wie D.Cass. 36.24, <i>die unterworfenen Völker in den Provinzen</i>.<br>Bei K.S. = <i>Heiden</i>.
ἔθος	τό, <i>die Gewohnheit, Sitte, der Brauch</i>; ἀπέδειξεν ἔθος τὸ πρόσθε τοκήων, die von den Eltern angestammte Sitte, <i>Sinnesart</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 710; τό τοι σύνηθες ὀρθώσει μ’ ἔθος Soph. <i>Phil</i>. 882; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 82b πολιτικὴ ἀρετὴ ἐξ ἔθους τε καὶ μελέτης γεγονυῖα ἄνευ φιλοσοφίας, die sich durch Gewohnheit von selbst bildet; καὶ ἀσκήσεις <i>Rep</i>. VII.518e; καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα <i>Phaedr</i>. 253a; ἐν ἔθει τῇ πόλει ἦν, die Stadt war gewohnt, Thuc. 2.64; ἔθος ἔχειν, c. inf., <i>die Gewohnheit haben zu</i>, Plut. <i>Them</i>. 4; ἔθος ἐστί, Luc. <i>Tim</i>. 13; ἐν ἔθει γενέσθαι τινός, sich gewöhnen an, Hdn. 5.5; τὰ μὴ ἐν ἔθει, das Ungewohnte, Dion.Hal. 6.53; ἐξ ἔθους, <i>gewöhnlich</i>, Plut. <i>Alex</i>. 57.
ἐθρέφθην	aor. pass. zu τρέφω.
ἔθρεψα	aor. act. zu τρέφω.
ἔθω	<i>ich bin gewohnt, ich pflege</i>, bei Homer zweimal: <i>Il</i>. 9.540 σῦν ἄγριον, ὃς κακὰ πόλλ’ ἔρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν, vgl. Scholl. Herodian., welcher eine Lesart ἔδων erwähnt, und <i>Scholl. Aristonic</i>., (ἡ διπλῆ,) ὅτι οἱ γλωσσογράφοι (<font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 37, <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 52) τὸ ἔθων ἀποδιδόασι βλάπτων. ἔστι δὲ ἐξ ἔθους ἐπιφοιτῶν. Diese Erklärung, = »das Grundstück gewohnheitsmäßig (regelmäßig) heimsuchend«, hängt vielleicht damit zusammen, daß ἤθεα, ein mit ἔθω unzweifelhaft verwandtes Wort (<font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Ausg. S. 226), bei Homer nur einen gewohnten Aufenthaltsort von Tieren bezeichnet, einen Ort, nach welchem sie zu gehn pflegen, um dort zu weilen, <i>Il</i>. 6.511, 15.268, <i>Od</i>. 14.411; ἔθω wird bei Homer in der zweiten Stelle von Menschen gebraucht, <i>Il</i>. 16.260 σφήκεσσιν εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες, νηπίαχοι; auch hier erklärte Aristarch ἔθοντες = ἐξ ἔθους συνεχῶς ἐπιφοιτῶντες, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. vs. 261 u. vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 63.16. – Zu ἔθω rechnet man das häufig vorkommende perfect εἴωθα.
εἰ γάρ	<b>1)</b> gew. <i>o daß doch ! wenn doch ! utinam</i>; meist c. optat., εἰ γὰρ Ἀθήνη δοίη κάρτος ἐμοί <i>Il</i>. 17.561; <i>Od</i>. 3.205; gew. bei Hom. αἲ γάρ, vgl. übrigens εἴθε; εἰ γὰρ ἐν τύχῃ γέ τῳ σωτῆρι βαίη Soph. <i>O.R</i>. 80; <i>El</i>. 1408; Eur. <i>Alc</i>. 91; Pind. <i>P</i>. 1.46, <i>N</i>. 7.98; εἰ γὰρ ἐν τούτῳ εἴη Plat. <i>Prot</i>. 310d; εἰ γὰρ γένοιτο Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.38. – Auch mit dem ind. impf. u. aor., die Unmöglichkeit oder Nichtwirklichkeit des Wunsches ausdrückend; εἰ γὰρ εἶχον Eur. <i>Alc</i>. 1072; <i>Or</i>. 1580, 1614; Plat. <i>Crit</i>. 44d. – Εἰ γάρ τοι, <i>Od</i>. 17.513; εἰ γάρ πως, 16.148.<br><b>2)</b> <i>denn wenn; Il</i>. 20.26; εἰ γὰρ οἶδά γ’, οὐκ ἀρνήσομαι Soph. <i>O.R</i>. 571; εἰ γὰρ δή, <i>Ant</i>. 655.
εἴ γε	<i>wenn freilich, wenn jedoch</i>; hebt die Bedingung nachdrücklich hervor, οἶκόνδε ἐθέλεις ἰέναι; εἴγε μὲν εἰδείης, ὅσσα τοι αἶσα κήδε’ ἀναπλῆσαι, ἐνθάδε κ’ αὖθι μένων τόδε δῶμα φυλάσσοις, <i>Od</i>. 5.206 ff., wüßtest du jedoch, was für Leiden zu überstehen dir bestimmt ist, so würdest du wohl lieber hier bleiben. Oft ist γε von εἰ getrennt u. bezieht sich auf das Wort, dem es nachgesetzt ist, behält also seine eigentliche Bedeutung, wenn wenigstens, wenn nämlich, wenn denn, von εἴπερ unterschieden; εἰ τῆσδέ γ’ ἀρχῆς οὕνεκα Κρέων μ’ ἐκβαλεῖν ἱμείρεται Soph. <i>O.R</i>. 383, wenn K. dieser Herrschaft wegen nämlich (ja, was als bekannt, bestimmt angenommen wird) mich zu vertreiben strebt; vgl. <i>Phil</i>. 109, <i>Aj</i>. 1247. Aehnl. εἴ γε σὺ ἀληθῆ λέγεις Plat. <i>Phaedr</i>. 242d; <i>Parm</i>. 135b; εἴ γε ἐκεῖνοί εἰσι Xen. <i>Mem</i>. 1.5.3; es wird die Bedingung auch hier nachdrücklicher hervorgehoben; Thuc. 6.18 Xen. <i>An</i>. 7.6.22.
εἰ δ’ ἄγε	entweder zu trennen, so daß εἰ δέ dem Vorigen entgeggstzt ist, δέ also seine eigentliche Bdtg behält, wie <i>Il</i>. 1.302, εἰ δ’, ἄγε μήν, πείρησαι, wenn aber (du es wirklich willst), <i>wohlan denn, versuche es</i>, vgl. 9.46, – oder eigtl. elliptisch, etwa εἰ δὲ βούλει, ἄγε, also eine Milderung des Imperativs, wie fac sis, <i>wenn du willst, wenn es dir gefällt, wohlan</i>; bei mehr bittenden als gebietenden Aufforderungen gebraucht, <i>Od</i>. 1.270, wo <font color="#494">Nitzsch</font> dies auseinandersetzt; <i>Il</i>. 16.667; sp.D., wie Ap.Rh. 3.331; bei Anerbietungen, Vorsätzen, welche der Hörer genehmigen soll, wie εἰ δ’ ἄγε τοὺς ἂν ἐγὼ ἐπιόψομαι <i>Il</i>. 9.167; εἰ δ’ ἄγε δή, καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι δείξω <i>Od</i>. 21.217; od. wo das Gebot wenigstens milder ausgedrückt wird, εἰ δ’ ἄγε μοι δμωαὶ νημερτέα μυθήσασθε <i>Il</i>. 6.376. – Wie hier, steht dabei auch sonst der plur. (vgl. ἄγε), εἰ δ’ ἄγε τόξον τεύξατε Callim. <i>Dian</i>. 81, ὦ φίλαι, εἰ δ’ ἄγε δὴ μενοεικέα δῶρα πόρωμεν ἀνδράσιν Ap.Rh. 1.657; – εἰ δ’ ἄγετε <i>Il</i>. 22.381. – Auch das einfache εἰ δέ steht so <i>Il</i>. 9.262, εἰ δέ, σὺ μέν μευ ἄκουσον. S. εἰ δέ.
εἰ δέ	<i>wenn aber</i>, einem vorangegangenen εἰ, εἰ μέν entsprechend, von Hom. an überall. Häufig aber auch elliptisch, εἰ δὲ καὶ αὐτοί, φευγόντων <i>Il</i>. 9.46, wo man aus dem Vorangehenden, εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥστε νέεσθαι, ἔρχεο – ἀλλ’ ἄλλοι μενέουσιν – Ἀχαιοί, leicht ergänzt νέεσθαι ἐθέλουσι, wenn aber auch sie wollen, so mögen sie fliehen. Auffallender ist Plat. <i>Euthyd</i>. 285c εἰ μὲν βούλεται, ἑψέτω, εἰ δ’, ὅ, τι βούλεται, τοῦτο ποιείτω, wo »wenn er aber (nämlich etwas Anderes will)« fast für εἰ δὲ μή zu stehen scheint, aber diese Negation absichtlich nicht so bestimmt ausgedrückt wird; vgl. <i>Symp</i>. 212c, <i>Alc.I</i>, 114b; εἰ μὲν βούλει φρονήσει, εἰ δὲ βούλει ἰσχύϊ, εἰ δέ, καὶ πλήθει ἢ χρήμασιν <i>Rep</i>. IV.432a; Soph. <i>Ant</i>. 718 εἰ δ’ οὖν, φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν ist mehr eine Aposiopesis. Vgl. Plat. <i>Apol</i>. 34d. S. noch εἰ μή.
εἰ δή	<i>wenn ja, wenn doch, wenn nämlich</i>, eine Annahme, die als zugegeben u. anerkannt hingestellt wird, der also nicht widersprochen werden darf; νῦν ἄμμε ὀΐω ἂψ ἀπονοστήσειν – εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς, <i>Il</i>. 1.60; ἦ γάρ κεν δειλός – καλεοίμην, εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι, wenn wirklich, 1.294; vgl. 574; Plat. <i>Symp</i>. 218c, <i>Theaet</i>. 166b; – auch in indirekter Frage, κατάλεξον εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος παῖς εἶς, ob du wirklich bist, <i>Od</i>. 1.206. S. δή.
εἰ καί	<i>wenn auch, obgleich</i>, c. ind. u. opt., Hom., Attiker, die Wirklichkeit der Annahme angedeutet; καὶ εἰ, auch wenn, nimmt einen einzelnen Fall, dessen Wirklichkeit dahingestellt bleibt, s. <font color="#494">Hermann</font> <i>Vig</i>. p. 832.
εἴ κε	ep. = ἐάν, s. einzeln.
εἴ κεν	ep. = ἐάν, s. einzeln.
εἰ μέν	einem folgdn εἰ δέ entsprechend, von Hom. an überall; daß zuweilen bei einem der Glieder der Nachsatz fehlt, ist schon oben bei εἰ erwähnt. Bei Hom. ist oft verbunden εἰ μὲν γάρ u. εἰ μὲν δή.
εἰ μή	<i>wenn nicht, wo nicht</i>, von Hom. an überall, sowohl mit dem indic. als mit dem optat. in den unter εἰ angegebenen Bdtgn; πότ’, εἰ μὴ νῦν, ἀμφὶ λίταν’ ἕξομεν Aesch. <i>Spt</i>. 98; oft ironisch, es sei denn daß, es müßte denn, nisi forte. – Auch ohne Verbum, außer; <i>Od</i>. 12.326; εἰ μὴ ὅσον, außer daß, Her. 1.45, 2.73; οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἐκώλυον εἰ μὴ ἐπὶ βραχύ Thuc. 1.118; οὐχ ὁρῶντες οὐδέν, εἰ μὴ τῆς δίκης τὴν ἠλύγην Ar. <i>Ach</i>. 684. Zuweilen tritt ein zweites εἰ hinzu, nisi si, οὐ γὰρ τὸ ἑαυτῶν ἕκαστοι ἀσπάζονται εἰ μὴ εἴ τις τὸ ἀγαθὸν οἰκεῖον καλεῖ Plat. <i>Symp</i>. 205e; <i>Gorg</i>. 480b u. öfter. – Εἰ δὲ μή, <i>wenn aber nicht, wo nicht</i>, θήλεια γὰρ φρήν· εἰ δὲ μή, τάχ’ εἴσεται Aesch. <i>Ch</i>. 303; Plat. u. A. gew. nach bejahenden Sätzen, um diese aufzuheben; seltener nach negativen Sätzen, πρὸς τῶν θεῶν μὴ οὕτω λέγε· εἰ δὲ μή, οὐ θαρσοῦντά με ἕξεις, wo nicht, d.h. wenn du doch so sprichst, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.35; vgl. Her. 6.56; <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Hipp</i>. 285e. Ueber εἰ μὴ διά vgl. διά. In den anderen Vrbdgn, wie εἰ μὴ ἄρα, εἰ μή περ ἄρα, behalten die einzelnen Partikeln ihre eigentliche Bdtg.
εἶ μήν	nach <i>EM</i> p. 416.50 = ἦ μήν.
εἰ	<b>A. Bedingungspartikel, <i>wenn</i></b>, vgl. ἐάν.<br><b>I. c. indicat., a)</b> aller Tempora, die bloße Annahme als wirklich hingestellt, wenn es wahr ist, daß, – wenn wirklich; der Nachsatz wird durch den indic. oder imperat. ausgedrückt, wenn die Folge als ein wirklich eintretendes oder notwendiges Ergebnis erscheint, mit dem optat. potent., wenn die bloß mögliche Folge angegeben wird; ἐθέλω δόμεναι πάλιν, εἰ τόγ’ ἄμεινον, sc. ἐστί, <i>Il</i>. 1.116, wenn es wirklich besser ist, will ich zurückgeben; οὐδέ ἕ φημι δῆθ’ ἀνσχήσεσθαι βέλος, εἰ ἐτεόν με ὦρσεν ἄναξ 5.104; εἴ τι ἔχεις εἰπεῖν, σήμαινε Aesch. <i>Prom</i>. 686; εἴ τι δράσεις τῶνδε, μὴ σχολὴν τίθει <i>Ag</i>. 1029; εἴ τι χρῄζεις, φράζε Soph. <i>Phil</i>. 49; εἰ παρὰ τοὺς ὅρκους ἔλυε τὰς σπονδάς, τὴν δίκην ἔχει Xen. <i>An</i>. 2.6.41; u. so in Prosa überall; – οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι, εἰ δὴ σοίγε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίζω <i>Il</i>. 21.462; εἰ εὐσεβοῦσι, οὐ θάνοιεν ἄν, so möchten sie wohl nicht sterben, Aesch. <i>Ag</i>. 329; ἄγοιμ’ ἄν, εἴ τις τάσδε μὴ ’ξαιρήσεται <i>Suppl</i>. 902; σιγᾶν ἂν ἁρμόζοι σε, εἰ μή τι λέξεις Soph. <i>Tr</i>. 729; εἰ εἰς χεῖρας ἦλθον πατρί, πῶς ἂν ψέγοις <i>O.C</i>. 978; ὁ κίνδυνος δόξειεν ἂν δεινὸς εἶναι, εἴ τις αὐτῆς ἀμελήσει Plat. <i>Phaed</i>. 107c. Vgl. bes. Fälle wie πολλὴ ἄν τις εὐδαιμονία εἴη περὶ τοὺς νέους, εἰ εἷς μὲν μόνος αὐτοὺς διαφθείρει, es wäre ein großes Glück für die Jugend, wenn wirklich (wie die Ankläger behaupten) nur Einer sie verdürbe, Plat. <i>Apol</i>. 25b, vgl. 33c. – Her. 5.78 δηλοῖ ἡ ἰσηγορίη ὡς ἐστὶ χρῆμα σπουδαῖον, εἰ καὶ Ἀθηναῖοι ἀπαλλαχθέντες τυράννων μακρῷ πρῶτοι ἐγένοντο, wenn es wahr Ist, daß sie die ersten geworden sind, was man gewöhnlich durch »da sie jene sind«, also εἰ = ἐπεί erkl., vgl. C.<br>   <b>b)</b> c. indicat. imperf. u. aor., auch plusqpf., worauf im Nachsatz dieselben Tempora mit ἄν folgen, die Nichtwirklichkeit oder Unmöglichkeit der Bedingung u. der Folge auszudrücken. Vgl. ἄν.<br><b>II. c. conj.</b>, sich von ἐάν c. conj. nicht wesentlich unterscheidend, da der Conj. selbst anzeigt, daß die Bedingung als eine ungewisse, die zwar möglich ist, deren Eintreten aber dahingestellt bleibt, angesehen werden soll, εἰ also mit wenn, falls zu übersetzen ist. <font color="#494">Hermann</font> zu Soph. <i>O.C</i>. 1445 wie <font color="#494">Schneid.</font> zu Plat. <i>Legg</i>. VIII.579d haben einen Unterschied gemacht, der schwerlich durchzuführen ist, vgl. auch <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 3.1.36 u. <font color="#494">Bernhardy</font>s <i>Syntax</i> p. 398 Anm. – Die Vbdg findet sich besonders bei Hom., Pind. u. Tragg.; εἰ γοῦν ἕτερός γε φύγῃσιν <i>Il</i>. 5.258; εἰ δ’ αὖ τις ῥαίῃσι θεῶν – τλήσομαι <i>Od</i>. 5.221; διδοῖ ψᾶφον – εἴ ποτε πῦρ ἐξίκηται Pind. <i>P</i>. 4.265, vgl. 274, <i>N</i>. 7.11, 15; εἰ προδῶ σφ’ ἑκών Aesch. <i>Eum</i>. 225, vgl. <i>Pers</i>. 777, <i>Suppl</i>. 395; εἴ τι νὺξ ἀφῇ Soph. <i>O.R</i>. 198 ch., vgl. 874; δυστάλαινα τἄρ’ ἐγώ, εἰ σοῦ στερηθῶ <i>O.C</i>. 1445. Bei Her. schwankt die Lesart gewöhnlich, wie auch bei anderen Schriftstellern nicht selten. In attischer Prosa sind die verhältnismäßig sehr wenigen Beispiele als Archaismen zu betrachten, die regelmäßige gute Sprache sagte immer dafür ἐάν; <i>B.A</i>. 144 ist aus Cratin. εἰ σοφὸς ᾖ angeführt, wie 129 aus demselben εἴ τις προκριθῇ; Ar. <i>Eq</i>. 698 εἰ μήσ’ ἐκφάγω, – εἰ μὴ’ κφάγῃς, – εἰ μήσ’ ἐκπίω; – εἴ τί που ᾖ Plat. <i>Legg</i>. VI.761c; XII.958d; εἰ δὲ ὑμεῖς φανεροὶ ἦτε Xen. <i>An</i>. 3.1.36; 3.2.22; ἄλλως τε καὶ εἰ ξυστῶσιν αἱ πόλεις Thuc. 6.21. Erst bei Späteren findet sich dieser Gebrauch häufiger; bei Byzantinern ist, wie <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parerg. zu Phryn</i>. p. 724 bemerkt, εἰ μάθῃ = εἰ μαθήσει.<br><b>III. c. optat., a)</b> so daß die Bedingung rein subjektiv als möglich bezeichnet wird, ohne daß über die Wirklichkeit Etwas entschieden wird, worauf gewöhnlich der optat. potent. mit ἄν folgt, um auszudrücken, daß sich aus der angenommenen Bedingung eine Folge ergeben könne, oder auch der indicat., wo das sichere Eintreten der Folge angedeutet werden soll, z.B. Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο, εἰ τάδε πάντα πυθοίατο <i>Il</i>. 1.256, sie dürften sich wohl freuen, wenn sie es hören sollten; εἴ μοι λέγοις τὴν ὄψιν, εἴποιμ’ ἂν τότε Soph. <i>El</i>. 405; εἰ δ’ ἴδοιμ’ ὀλωλότας, δοκοῖμ’ ἂν τῆς νόσου πεφευγέναι <i>Phil</i>. 1032; – κούρην οὐ γαμέω, οὐδ’ εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι <i>Il</i>. 9.388; εἴ τίς μοι ἕποιτο καὶ ἄλλος, θαρσαλεώτερον ἔσται 10.222. So in Prosa überall. Der Fall, daß bei εἰ mit dem Optativ des Möglichen noch ἄν steht, ist unter ἄν erörtert; so z.B. εἰ δὲ ἐπιδεὴς λόγου τινὸς ἔτι ἂν εἴης, ἐπάκουε Plat. <i>Legg</i>. X.905c.<br>   <b>b)</b> in indirekter Rede, sowohl für εἰ c. ind., als für ἐάν c. conj., z.B. εἰ δ’ ἐκτὸς ἔλθοις, πημονὰς εὔχου λαβεῖν Soph. <i>Tr</i>. 1179; εἰδὼς ὅτι εἰ στρατηγοίη, λέξοιεν, dir. ἐὰν στρατηγῇ, λέξουσι, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.13; vgl. 4.7.4, 4.8.6.<br>   <b>c)</b> einen Wunsch ausdrückend, wofür gewöhnlich εἰ γάρ od. εἴθε γάρ (w. m. vgl.) steht: wenn doch; ἀλλ’ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο <i>Il</i>. 24.74; αἰτουμένῳ μοι κοῦφον εἰ δοίης τέλος Aesch. <i>Spt</i>. 242; εἴ μοι ξυνείη φέροντι μοῖρα Soph. <i>O.R</i>. 860; εἴ μοι γένοιτο φθόγγος Eur. <i>Hec</i>. 836.<br>   <b>d)</b> wie eine Zeitpartikel eine wiederholte Handlung in der Vergangenheit ausdrückend, so oft; εἴ του φίλων βλέψειεν δέμας, ἔκλαιεν Soph. <i>Tr</i>. 905; εἰ μὲν οἱ Λακωνικοὶ ὑπερβάλοιντο μικρόν, ἔλεγον ἄν Ar. <i>Pax</i> 212 ff; εἰ μὲν ἐπίοιεν οἱ Ἀθηναῖοι, ὑπεχώρουν, εἰ δὲ ἀναχωροῖεν, ἐπέκειντο Thuc. 7.79; εἴ τις αὐτῷ δοκοίη βλακεύειν, ἔπαιεν ἄν Xen. <i>An</i>. 2.3.11, vgl. 4.5.13 u. unter ἄν.<br><b>IV</b>. c. inf. nur in indirekter Rede bei Her. 2.172, εἰ γὰρ (ἔφη) πρότερον εἶναι δημότης, ἀλλ’ ἐν τῷ παρεόντι εἶναι αὐτέων βασιλεύς, wie 3.105, 108 u. Thuc. 4.98. – Die Stellen, wo εἰ mit dem Particip verbunden scheint, wie Soph. <i>Aj</i>. 886 Eur. <i>El</i>. 537, sind elliptisch zu erklären, od., wie Plat. <i>Phaed</i>. 87b von <font color="#494">Heindorf</font> geschehen, zu ändern.<br>Es muß noch bemerkt werden, daß<br>   <b>a)</b> zwei Sätze mit εἰ verbunden werden; εἰ γὰρ κτενοῦμεν ἄλλον ἀντ’ ἄλλου, σύ τοι πρώτη θάνοις ἄν, εἰ δίκης γε τυγχάνοις Soph. <i>El</i>. 572, vgl. <i>Aj</i>. 769; ὥσπερ ἂν εἰ ἐτύγχανόν σε ἐρωτῶν –, εἴ μοι εἶπες Plat. <i>Gorg</i>. 453c; mit anderer Stellung εἰ φοβοῖντο –, οὐ πολλὴ ἂν ἀλογία εἴη, εἰ μὴ ἄσμενοι ἐκεῖσε ἴοιεν <i>Phaed</i>. 67e.<br>   <b>b)</b> bes. bei Hom. ist der Nachsatz zuweilen zu ergänzen, was zumal, wenn eine andere Bedingung (εἰ δέ) gegenüber steht, leicht ist, εἰ μὲν δώσουσι γέρας – εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἔγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι, wo sich von selbst versteht, daß, wenn sie das Ehrengeschenk geben werden, es gut ist; εἰ μέν τι σὺ ἔχεις πρὸς ἡμᾶς λέγειν, (sc. λέγε δή,) εἰ δὲ μή, ἡμεῖς πρὸς σὲ ἔχομεν Xen. <i>An</i>. 7.7.15, wo <font color="#494">Krüger</font> viele Beispiele anführt, obgleich häufiger im ersten Gliede ἤν steht. Bes. zu beachten ist dieser Gebrauch beim imperat., εἰ δέ, σὺ μέν μευ ἄκουσον <i>Il</i>. 9.262, wo man gew. βούλει ergänzt. Vgl. unten bes. εἰ δ’ ἄγε.<br><b>B. In indirekter Frage, <i>ob</i></b> :<br>   <b>a)</b> mit dem Indicativ; σάφα οὐκ οἶδ’, εἰ θεός ἐστι, ich weiß nicht, ob er ein Gott ist, <i>Il</i>. 5.183; πρὶν ἂν μάθω εἰ τέθνηχ’ ὁ Πηλέως γόνος Soph. <i>Phil</i>. 333; εἰ δίκαια ποιήσω οὐκ οἶδα Xen. <i>An</i>. 1.3.5; σκέψαι, εἰ ὁ Ἑλλήνων νόμος κάλλιον ἔχει 7.3.37; ὅρα, εἰ φαίνεται Aesch. <i>Prom</i>. 799; ὅρα, εἰ διακωλύεις Plat. <i>Prot</i>. 331b; ἐπισκεψώμεθα, εἰ ἄρα τἀληθῆ λέγω 343c.<br>   <b>b)</b> mit dem conj.; οὐ μὰν οἶδ’, εἰ – ἐπαύρηαι <i>Il</i>. 15.16; οὐκ οἶδ’, εἰδῶ, ob ich geben soll, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.16; ἐς τὰ χρηστήρια ἔπεμψε (u. ließ fragen), εἰ στρατεύηται ἐπὶ τοὺς Πέρσας Her. 1.75; ἐχρηστηριάζοντο, εἰ ἀνέλωνται τὰ οὐνόματα 2.52.<br>   <b>c)</b> mit dem optat.; ἐνέβησε εὶς φροντίδα, εἴ κως δύναιτο Her. 1.46; ἐβουλεύετο, εἰ πέμποιεν, ob sie schicken sollten, Xen. <i>An</i>. 1.10.5; mit dem optat. potent.; ἠρώτων, εἰ δοῖεν ἄν 4.8.7, wie auch οὐκ οἶδ’ ἂν εἰ πείσαιμι zu erklären, s. ἄν. Wie Thuc. 2.77 sagt ἔδοξεν αὐτοῖς πειρᾶσαι, εἰ δύναιντο ἐπιφλέξαι τὴν πόλιν, zu versuchen, ob sie die Stadt verbrennen könnten (vgl. πειρήθη, εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε <i>Il</i>. 19.385), so oft mit Auslassung von πειράομαι, z.B. πρέσβεις ἔπεμψαν, εἴ πως πείσειαν, ob sie sie wohl überredeten, Thuc. 1.58. So schon Hom., ἀντίος ἤλυθεν, εἴ πώς εὑ πεφίδοιτο <i>Il</i>. 20.463; ἀναπεπταμένας ἔχον πύλας, εἴ τιν’ ἑταίρων σαώσειαν 12.122; αὐτίκα κηρύκεσσι κέλευσαν ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα, εἰ πεπίθοιεν Πηλείδην 23.40; ὑποφειδόμενοι, εἴ πως ἐθελήσειαν οἱ Καρδοῦχοι διϊέναι Xen. <i>An</i>. 4.1.8; ἐδόκει καλέσαι ἐκείνους, εἰ βούλοιντο συμμαχίαν ποιήσασθαι 5.4.8. – In einigen Stellen kann εἰ mit ob nicht übersetzt werden; τίς δ’ οἶδ’, εἴ κέ ποτέ σφι βίας ἀποτίσεται ἐλθών <i>Od</i>. 3.216; ἄδηλον νομίζων, εἰ πρὶν ἐπ’ αὐτὸ ἐλθεῖν διαφθαρήσεται Thuc. 2.53; σκέψασθε, εἰ ἄρα καὶ τοῦτο μωρότατον πεποιήκασι Xen. <i>An</i>. 3.2.22, wo <font color="#494">Krüger</font> zu vgl.; τί γὰρ ᾔδειν, εἴ τι κἀκεῖνος εἶχε σιδήριον Lys. 1.42. – In Doppelfragen εἰ – ἦ; <i>Il</i>. 2.367; Plat. <i>Prot</i>. 331b; Xen. <i>An</i>. 1.10.5 u. sonst; δεῖ σκοπεῖν, εἰ δίκαια λέγω ἢ μή Plat. <i>Apol</i>. 18a; <i>Gorg</i>. 459c u. sonst; häufig εἰ – εἴτε. – In direkter Frage kommt es erst im <i>NT</i> u. <i>LXX</i>. vor, in guten Autoren sind die einzelnen Stellen, wo es stand, z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.36, <i>An</i>. 5.8.6, richtig geändert worden.<br><b>C</b>. Ebenfalls conditional ist ursprünglich der Gebrauch des εἰ, wo wir gewöhnlich daß setzen, u. man es durch ὅτι zu erklären gewohnt ist; nach θαυμάζω von Her. an sehr häufig; θωυμάζω, εἴ μοι ἀπεστᾶσι, ich wundere mich, wenn (daß) sie abgefallen sind, Her. 1.155; Plat. <i>Phaedr</i>. 274a u. sonst oft; θαυμάσας ἔχω, εἰ Soph. <i>O.C</i>. 1139; nach den Verbis, die eine Gemütsbewegung bedeuten, nicht selten, wobei der Umstand, der die Gemütsbewegung hervorbringt, eigentlich als ein noch zweifelhafter, angenommener erscheint; oft aber ist auch eine gemilderte, bescheiden vorgebrachte Behauptung in εἰ enthalten; ἀγανακτῶ, εἰ Plat. <i>Lach</i>. 194a; <i>Crit</i>. 43b; δεινὸν ποιεῖσθαι, εἰ Thuc. 6.60; χαλεπῶς φέρειν, εἰ Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.12; ἐπαιδέομαι, εἰ Soph. <i>Ant</i>. 510; αἰσχύνομαι, εἰ Aesch. 3.158; φθονέω, εἰ Eur. <i>Ion</i> 1321.<br>Verbindungen mit andern Partikeln; καὶ εἰ, ὡς εἰ s. unter καί u. ὡς ; die mit εἰ anfangenden folgen hier in der Reihe.
εἷ	dor. für οὗ, Apoll.Dysc. <i>B.A</i>. p. 625.
εἶα	auch, vielleicht der Etymologie wegen, <b>εἴα</b> geschrieben, da aber α immer kurz, ist εἶα vorzuziehen; ein Ermunterungsruf, <i>hei ! he ! zu ! wohlan !</i> bes. beim gemeinschaftlichen Arbeiten, vgl. Ar. <i>Pax</i> 451 ff., wo einer dem Chor zuruft ὦ εἶα, der Chor antwortet εἶα μάλα, εἶα ἔτι μάλα. – Beim imperat.; sing., εἶα χώρει, Eur. <i>Med</i>. 820 u. öfter; εἶα λέγε, Theocr. 5.78 u. a. sp.D.; plur., ἀλλ’ εἶ’ ὁμαρτεῖτε Eur. <i>Herc.Fur</i>. 622; ἀλλ’ εἶ’ ἁπαξάπαντες ὀρχεῖσθε Ar. <i>Plut</i>. 760; ἀλλ’ εἶα δὴ σκεψώμεθα Plat. <i>Soph</i>. 239b. – Häufig mit δή, wohlan denn ! εἶα δή, ξίφος πᾶς τις εὐτρεπιζέτω Aesch. <i>Ag</i>. 1636; Ar. <i>Th</i>. 659; – ἄγ’ εἶα – παρακαλεῖτε Ar. <i>Ran</i>. 394; auch mit einem Fragesatze statt des Imperativs; οὐκ εἶα – δραμεῖσθε; οὐκ εἶ’ ὁ μέν τις ἀρεῖται δόρυ; Eur. <i>I.T</i>. 1423, <i>Hel</i>. 1597. Vgl. ἔα, εὖα.
εἰάζω	<i>εἶα rufen</i>, Eur. bei Hesych., wie αἰάζω, von αἴ.
εἱαμενή	ἡ, <i>eine niedrige, feuchte, grasreiche Ebene, Niederung</i>, ἕλος παραποτάμιον κάθυδρον, τόπος ὅπου πόα φύεται ποταμοῦ ἀποβάντος; ἕλεος <i>Il</i>. 4.483, 15.631; sp.D.; λειμῶνες ὑπόδροσοι εἱαμεναί τε Theocr. 25.16; Callim. <i>Dian</i>. 193; Ap.Rh. 2.795 u. öfter; <i>eine überschwemmte Gegend</i>, 3.1202. Den spiritus asper haben die alten Grammatiker, die es von ἕσις ableiten, was der Fluß abgesetzt hat, <font color="#494">Spitzner</font> hat ihn im Hom. eingeführt, vgl. ad <i>Il</i>. 4.483; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 24 setzt es mit ἠϊών u. ἠϊόεις in Vrbdg, was die Schreibung mit dem spirit. lenis rechtfertigen würde. Vgl. ἰαμεναί.
εἱανός	ep. = ἑανός, <i>Il</i>. 16.9.
εἶαρ	p. = ἔαρ.
εἰαρινός	p. = ἐαρινός.
εἰαρόεις	εσσα, εν, Maneth. 4.275, = ἐαρινός.
εἰαρόμασθος	<i>mit jugendlich frischen, strotzenden Brüsten</i>, Rufin. 19 (V.76).
εἰαροτερπής	ές, <i>des Frühlings sich freuend</i>, Orph. <i>H</i>. 51.14.
εἵαται	ep. für ἧνται.
εἵατο	ep. für ἧντο, <i>sie waren, Od</i>. 20.106.<br>auch zu ἕννυμι.
εἴβιμος	ον, <i>träufelnd</i>, Eust. <i>Od</i>. 1471.30.
εἴβω	ep. = λείβω, am häufigsten in der Vrbdg δάκρυον εἶβον, Tränen <i>vergießen, Od</i>. 4.114, 23.33. – Pass., <i>niedertropfen. niederrinnen</i>; τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο Hes. <i>Th</i>. 910; ἱδρὼς εἴβεται ἐκ λαγόνων Ap. Rit. 2.664.<br><b>Med</b>. = act., Soph. <i>Ant</i>. 523 κάτω δάκρυ’ εἰβομένη.
εἰδαίνομαι	(εἴδομαι), <i>ähnlich sein</i>, μολίβδῳ εἰδήνατο χροιήν Nic. <i>Al</i>. 613.
εἰδάλιμος	<b>1)</b> <i>schön von Gestalt</i> (εἶδος), <i>Od</i>. 24.278, wo es εὐειδής erklärt wird.<br><b>2)</b> Σειρήνων εἰδ., <i>ähnlich</i>, Mnasalc. 17 (VII.491).
εἰδάλλομαι	= εἰδαίνομαι, Hesych. Vgl. ἰνδάλλομαι.
εἶδαρ	ατος, τό (ἔδω), <i>das Essen, die Speise</i>; εἴδατα πόλλ’ ἐπιθεῖσα, Hom.; ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν <i>Od</i>. 9.84; sp.D., wie Theocr. 15.115; <i>Futter</i> für die Tiere, <i>Il</i>. 5.389; <i>Lockspeise, Köder</i> für die Fische, <i>Od</i>. 12.252, wie Apollnds. 23 (VII.702).
εἰδέα	ἡ, = ἰδέα, l.d. bei Hippocr., wie Ar. <i>Th</i>. 438.
εἰδείην	optat. zu οἶδα.
εἰδέναι	inf. zu οἶδα.
εἰδέχθεια	ἡ, <i>der widrige Anblick, die Häßlichkeit</i>, Sp. – Eigentlich fem. zu εἰδεχθής.
εἰδεχθής	ές, <i>von verhaßtem, widrigem Ansehen, scheußlich</i>; Pol. 37.2.1 Diod.Sic. 3.29 u. a. Sp. – Bei Hippocr. = <i>stinkend, faul</i>.
εἰδέω	= εἰδῶ, conj. zu οἶδα.
εἴδημα	τό, <i>das Gewußte, die Kenntnis</i>, Oenom. bei Euseb. <i>praep.ev</i>. 5.21, l.d.
εἰδημονικῶς	<i>kundig, VLL</i>, auch εἰδημόνως.
εἰδήμων	ον, <i>wissend, kundig, erfahren</i>, τινός; D.L. 6.14; <i>Anth</i>. IX.505; von Poll. 5.144 u. 9.151 als schlechtes Wort getadelt.
εἴδησις	ἡ, <i>Wissen, Einsicht; Schol. Il</i>. 1.247; <i>Schol. Soph. O.C</i>. 505; Sext.Emp. <i>gramm</i>. 73; a. Sp.
εἰδητικός	= εἰδήμων, <i>B.A</i>. p. 1366, aus Damascius.
εἰδικός	<i>das εἶδος betreffend, speciell</i>, dem <font color="brown">γενικός entgeggstzt</font>, <i>Schol. Ar. Av</i>. 102 u. oft bei Sp. Bei Plut. <i>plac.phil</i>. 1.3 steht τὸ ποιητικὸν καὶ εἰδικόν dem παθητικὸν καὶ ὑλικόν gegenüber, <i>das Formelle</i> dem Materiellen.<br><font color="darkgreen">• Adv. εἰδικῶς</font>, <i>speciell</i>, Sp., <i>Inscr</i>. 2222.
εἰδογράφος	ὁ, hieß der Grammatiker Apollonius, der die Gedichte nach den Tonarten abteilte u. ordnete, <i>Schol. Pind. P</i>. 2.1.
εἰδοί	αἱ, <i>die römischen Idus</i>, Dion.Hal. 6.89 u. sonst.
εἴδομαι	s. *εἴδω.
εἰδομαλίδης	[ᾱ], ὁ, Alcaeus com. bei Eust. 1751.47, ὁ καλλωπίζων τὰ μῆλα τῆς ὄψεως.
εἶδον	aor.2 zu ὁράω.
εἰδοποιέω	<i>ein Bild von Etwas machen, abbilden, darstellen</i>; καὶ σχηματίζειν, τὸν βίον, Plut. <i>Alex</i>. 1; a. Sp.; – αἱ εἰδοποιοῦσαι διαφοραί, die specifischen, Clem.Al.
εἰδοποίημα	τό, = εἰδοποιΐα, <i>Theol. arith</i>.
εἰδοποίησις	ἡ, = εἰδοποιΐα, <i>Theol. arith</i>.
εἰδοποιΐα	ἡ, <i>Darstellung, Abbildung</i>; Strab. 1.1.18; Longin. 18.
εἰδοποιός	<i>eine Species machend, specifisch</i>, Arist. <i>Nic</i>. 10.4.2; διαφοραί, <i>top</i>. 6.6.
εἶδος	τό (s. *εἴδω), <i>das in die Augen Fallende</i>:<br><b>1)</b> <i>Ansehen, Gestalt</i>; Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε <i>Il</i>. 3.39; Νέστορι δίῳ εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐῴκει, glich ihm an Gestalt, Größe u. Wuchs, 2.57; εἶδος ἀγητός, κακός, ἀλίγκιος, 21.316, der βίη entgegenstehend, mehr schöne Gestalt, wie <i>Od</i>. 17.454 οὐκ ἄρα σοί γ’ ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν; Her. παῖδας εἴδεος ἐπαμμένους 8.105; vgl. 1.199; οὔτ’ εἶδος, οὔ. τε θυμόν, οὕθ’ ὅπλων σχέσιν μωμητός Aesch. <i>Spt</i>. 489; ἦ σὸν τὸ κλεινὸν εἶδος Ἠλέκτρας τόδε; Soph. <i>El</i>. 1168, wie sonst δέμας umschreibend. So auch in Prosa; τὸ τοῦ σώματος εἶδος Plat. <i>Tim</i>. 53c; τόγε εἶδος ὁμοῖος εἶ τούτοις <i>Symp</i>. 715b; ἀλλάττειν τὸ αὑτοῦ εἶδος εἰς πολλὰς μορφάς <i>Rep</i>. II.380d; τοὺς τὰ εἴδη βελτίστους Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.57. Von Tieren, vom Hunde, εἰ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε θέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε <i>Od</i>. 17.308; ὄφιες ποικίλοι τὰ εἴδεα, bunt von Ansehen, Her. 3.107; vgl. Xen. <i>Cyn</i>. 3.3, 4.2.<br><b>2)</b> Bei Arist. u. sp. Philosophen <i>die Form</i>, <font color="brown"><i>der Materie</i>, ὕλη, entgegengesetzt</font>, <i>phys. ausc</i>. 2.1, 4.1; Plut. öfter. Bei Plat. <i>die Idee, das Urbild der Dinge im Geiste</i>, dah. τὸ ἐπ’ εἴδει καλόν <i>Symp</i>. 210b.<br><b>3)</b> <i>Beschaffenheit, Art</i>, τῶν παιγνιέων τὰ εἴδεα Her. 1.94; εἶδος νόσου Thuc. 2.50; τοῖς εἴδεσι διηλλαγμένα 3.82; Art des Verfahrens, 6.77, 8.56; εἰς εἶδος τιάρας, nach Art einer Tiara, Hdn. 5.5.4. Dah. <i>die Art, Gattung</i>, εἶδος γάρ πού τι ἓν ἕκαστον εἰώθαμεν τίθεσθαι περὶ ἕκαστα τὰ πολλά, οἷς ταὐτὸν ὄνομα ἐπιφέρομεν <i>Rep</i>. X.576a; Species, <font color="brown">im Ggstz des γένος</font> oft bei Plat.; αὐτὰ τὰ γένη τε καὶ εἴδη <i>Parm</i>. 129c; ὅτι καὶ ἀνθρώπων εἴδη τοσαῦτα ἀνάγκη τρόπων εἶναι ὅσαπερ καὶ πολιτειῶν <i>Rep</i>. VIII.544d; δύο τῆς κατηγορίας εἴδη λέλειπται Aesch. 1.116.
εἰδότως	<i>kundig, geschickt</i>; Aesch. 1.111; Arist. <i>phys. ausc</i>. 1.4.
εἰδοφορέω	<i>darstellen</i>, Dion.Hal. 7.72.
εἰδυλίς	ίδος, ἡ, = εἰδυῖα, ἐπιστήμων, <i>VLL</i> aus Callim.
εἰδύλλιον	τό, dim. von εἶδος, <i>das Bildchen, ein kleines, zierliches Gedicht</i>, meist ländliches Inhalts, wie die des Theocr., Bion u. Mosch.; nur bei Gramm.
εἰδύλλομαι	<i>wissen</i>, Pempelus bei Stob. <i>Flor</i>. 79.52f.
εἴδω*	od. eigtl. *Ϝείδω, <i>video, wissen</i>; von diesem im praes. act. ungebräuchl. Stamme kommen vor :<br><b>1)</b> in der Bedeutung <b><i>sehen</i></b> :<br>   <b>a)</b> aor.2 εἶδον, ἰδεῖν, u. med. εἰδόμην, ἰδέσθαι, der den aor. von ὁράω bildet, welches Wort über den Gebrauch zu vergleichen.<br>   <b>b)</b> das med. εἴδομαι, auch ἐείδομαι, aor. εἰσάμην, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 148, Hom. auch ἐεισάμην; τῷ μιν ἐεισάμενος <i>Il</i>. 2.22; pass. Bdtg, <i>gesehen werden, erscheinen</i>, εἴδεται ἦμαρ, ἄστρα, der Tag, die Sterne werden sichtbar, erscheinen; <i>Il</i>. 8.556, 13.98, 24.319, <i>Od</i>. 5.283; sp.D., wie Theocr. 13.60. Den Anschein haben, wie δοκέω, τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι, das scheint, dünkt dir der Tod zu sein, <i>Il</i>. 1.228; τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι <i>Od</i>. 9.11; αὐτῷ τό γε κέρδιον εἴσατο θυμῷ <i>Od</i>. 19.283; οὐ μέν μοι κακὸς εἴδεται <i>Il</i>. 14.475; ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίιον Ἀργείοισιν ἔμμεναι 2.215; πάντα τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσω μυθήσασθαι 9.645; sp.D., wie Theocr. 95.58 ὥς που καὶ βασιλεῦσιν ἐείδεται – σαώτερος ἔμμεναι οἶκος; εἴσατ’ ἴμεν ἐς Λῆμνον <i>Od</i>. 8.983, er hatte den Anschein, er stellte sich als ob er nach Lemnos ginge; – <i>ähnlich sein, gleichen</i>, bes. im partic. praes. u. aor.; ἐείσατο φθογγὴν Πολίτῃ, an Stimme glich er dem Polites, <i>Il</i>. 2.791, 20.81; in der <i>Od</i>. μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν, eigtl. <i>sich das Ansehen gebend, gleichend</i> dem Mentor an Wuchs u. Sprache; ἐειδόμενος ὄψιν, θεὸς ἀνέρι Pind. <i>N</i>. 10.15; <i>P</i>. 4.21; δαίμονα – εἰδομέναν τοκεῦσιν Aesch. <i>Ag</i>. 748; sp.D.; auch Her. φάσμα εἰδόμενον Ἀρίστωνι 6.69; vgl. 7.56.<br><b>2)</b> in der Bedeutung <b><i>wissen</i> das perf. οἶδα</b> mit Präsensbedeutung; 2. Pers. gew., nach Möris attisch, οἶσθα, Hom. u. ion. auch οἶδας, <i>Od</i>. 1.337 u. Anacr. 13; οἶσθας aus Cratin. <i>B.A</i>. 1295, vgl. <font color="#494">Pierson</font> zu Möris p. 283; plur. ἴσμεν, Hom. ἴδμεν, auch οἴδαμεν, Antipho II α 3; vgl. über alle diese Formen die Gramm.; conj. εἰδῶ, auch ἰδέω, <i>Il</i>. 14.235; opt. εἰδείην; imper. ἴσθι, ἴστω; inf. εἰδέναι, Hom. ἴδμεναι u. ἴδμεν; partic. εἰδώς, fem. ἰδυῖα, wie <font color="#494">Bekker</font> überall schreibt, <font color="#494">Wolf</font> nur in der Verbindung ἰδυίῃσι πραπίδεσσι; plusqpf. als imperf. ᾔδειν, ion. ᾔδεα, att. ᾔδη, wozu ἠείδης <i>Il</i>. 22.280 u. ᾔδησθ’ <i>Od</i>. 19.93, ἠείδη 9.206, ἴσαν <i>Il</i>. 18.405, <i>Od</i>. 4.772; – fut. gew. εἴσομαι, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 148, ep. auch εἰδήσω, <i>Il</i>. 1.546; εἰδησέμεν <i>Od</i>. 6.257; ὅπως εἰδήσομεν Arist. <i>Magn. mor</i>. 1.1. – Das perf. der Bdtg nach u. der aor. werden von γιγνώσκω genommen, doch steht der aor. εἰδῆσαι Arist. <i>Magn. mor</i>. 1.1, mit Präsensbdtg. – Eigentlich = ich habe gesehen, wahrgenommen, = <i>ich weiß, verstehe, kenne</i>; τὸ γὰρ εἰδέναι τοῦτ’ ἐστί, λαβόντα του ἐπιστήμην ἔχειν καὶ μὴ ἀπολωλεκέναι Plat. <i>Phaed</i>. 75d; Hom. u. Folgde. Bes. vom mittelbaren Wissen, Δελφῶν οἶδα ἀκούσας, ich weiß es aus der Erzählung der D., Her. 1.20; Dem. 4.24; ὧν ἀκοῇ ἴσμεν Thuc. 1.4; καὶ ὁρῶν καὶ ἀκούων οἶδα Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.14, vgl. σύνοιδα. Hom. εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, <i>Il</i>. 4.163, u. öfter so verstärkt durch εὖ u. σάφα; das partic. auch absolut, wissend, kundig, λέγω πρὸς εἰδότα Aesch. <i>Suppl</i>. 723; <i>Ag</i>. 1375; εἰδότας μὲν τοὺς θεοὺς καλούμεθα <i>Ch</i>. 199; μαθεῖν παρὰ τοῦ εἰδότος Plat. <i>Rep</i>. I.337d; sonst gew. mit dem acc., πλείονα οἶδα <i>Il</i>. 19.219; Hom. vbdt auch νοήματα, μήδεα οἶδε, er versteht sich auf kluge Anschläge, <i>Od</i>. 2.121, <i>Il</i>. 18.363; πολεμήϊα ἔργα 7.236; οὔτινα οἶδε θέμιστα 5.761, wie ἀθεμίστια ᾔδη, er verstand sich auf Ungerechtigkeit u. Frevel, war ein ruchloser Mensch, <i>Od</i>. 9.189; περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα, ἄρτια ᾔδη, 14.433, 19.248; ὅμως δέ τοι ἤπια οἶδεν, er ist dir freundlich gesinnt, 13.405; χάριν εἰδέναι τινί, Einem Dank wissen, <i>Il</i>. 14.235 u. oft Folgde; φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν, freundschaftliche Gesinnungen gegen einander hegend, <i>Od</i>. 3.277. Hom. vbdt damit auch den gen., ὃς σάφα θυμῷ εἰδείη τεράων II. 12.229; 15.412; bes. im part., τόξων εὖ εἰδώς, der sich wohl auf den Bogen versteht, wohl kundig des Bogens, 2.718; so θεοπροπίων 6.438, αἰχμῆς, θοίριδος ἀλκῆς 15.525, 527 u. ä.; Sp. auch περί τινος, Plat. <i>Alc.I</i>, 106d, <i>Men</i>. 85c. C. inf., οἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν, er versteht es, <i>Il</i>. 7.238; τοι γὰρ τὸ λοιπὸν εἰσόμεσθα μὲν θεοῖς εἴκειν Soph. <i>Aj</i>. 651; ὃς οὐδὲν ᾔδει πλὴν τὸ προσταχθὲν ποιεῖν <i>Phil</i>. 998; συστενάζειν οἶδα γενναίως φίλοις <i>Ion</i> 935; ἵν’ εἰδῇ μὴ πατεῖν τὰ τῶν θεῶν ψηφίσματα, damit er lerne, Ar. <i>Vesp</i>. 376. Bei sp.D. = <i>im Stande sein, können</i>. Antip.Th. 26 (aber VII.231 steht τελέθεις für τελέθειν). – Der Objektsatz wird entweder mit ὅτι, ὡς od. einer Fragepartikel ausgedrückt od. steht im partic., τοὺς φιλτάτους γὰρ οἶδα νῷν ὄντας πικρούς, ich weiß, daß sie sind, Aesch. <i>Ch</i>. 232; ἴσθι τἀληθῆ κλύων, wisse, daß du die Wahrheit hörtest, <i>Ag</i>. 666; ἴσθι μοι δώσων ἄποινα 1655. So die andern Tragg., Ar. u. in Prosa; οὐ γὰρ ᾔδεσαν αὐτὸν τεθνηκότα Xen. <i>An</i>. 1.10.16; ἴσθι μέντοι ἀνόητος ὤν 2.1.13; εἰδότες οὐκ ἂν ὁμοίως δυνηθέντες, daß sie nicht auf gleiche Weise im Stande sein würden, Thuc. 6.64. Selten der inf., εὖ γὰρ τόδ’ ἴσθι, μηδάμ’ ἡμέρᾳ μιᾷ πλῆθος τοσουτάριθμον θανεῖν Aesch. <i>Pers</i>. 423; ἴσθι, μὴ ψευδῶς μ’ ἐρεῖν Eur. <i>I.A</i>. 1005. – Oft wird das subj. des abhängigen Satzes als obj. zu οἶδα gesetzt, τὴν παρθένον οὐκ οἶδα, οὗ γῆς εἰσέδυ, ich weiß nicht, wohin die Jungfrau ging, Eur. <i>I.A</i>. 1583; οἶδα κἀμαυτήν, ὅτι Soph. <i>El</i>. 324; ἐάν τινα καὶ εἰδῶσιν, ὅτι ἄδικός ἐστι Plat. <i>Prot</i>. 323b; οἶδα τὴν ἀλήθειαν, ὅπη ἔχει <i>Rep</i>. IX.581b; καὶ γὰρ ᾔδει αὐτόν, ὅτι μέσον ἔχοι τοῦ στρατεύματος Xen. <i>An</i>. 1.8.21. – Aus dem häufigen parenthetischen Gebrauch von οἶδα, σάφ’ οἶδα, ἴσθι, sei versichert, u. ä., bei Tragg. u. in att. Prosa, dem sich οἶδα ὅτι als nachdrückliche Behauptung anschließt, vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Gorg</i>. 486b, ist οἶδ’ ὅτι ohne Verbum zu erkl., πάρειμιδ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν οἶδ’ ὅτι Soph. <i>Ant</i>. 276, das weiß ich wohl, eigtl. οἶδ’ ὅτι πάρειμι; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1659; οὔτ’ ἂν ὑμεῖς, εὖ οἶδ’ ὅτι, ἐπαύσασθε Dem. 6.29; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 183; woraus sich auch πάντων εὖ οἶδ’ ὅτι φησάντων Dem. 9.1 erklärt; vgl. ὧν εὖ οἶδ’ ὅτι κακῶν ὄντων Plat. <i>Apol</i>. 37b. – Beim imperat. haben es bes. die att. Dichter; οἶσθ’ ὡς ποίησον, eigtl. ποίησον οἶσθ’ ὡς, mach’ es weißt du wie, weißt du was du tun mußt, Soph. <i>O.R</i>. 543; οἶσθ’ οὖν ὃ δρᾶσον Eur. <i>Heracl</i>. 452; οἶσθα νῦν ἅ μοι γενέσθω <i>I.T</i>. 1211. – Häufig ist ἴστω Ζεύς in Beteuerungen, das wisse Zeus, Zeus sei Zeuge, Hom. u. A.; dor. ἴττω, Ar. <i>Ach</i>. 860.
εἰδωλεῖον	τό, <i>Götzentempel, NT</i> u. K.S.
εἰδωλικός	<i>bilderreich</i>; Clem.Al. protr. p. 14; <i>Schol. Plat. Gorg</i>. 342b.
εἰδωλόθυτον	τό, <i>das einem Götzenbilde Geopferte, NT</i>.
εἰδωλολατρεία	ἡ, <i>Götzendienst, NT</i> u. K.S.
εἰδωλολατρέω	<i>Götzendiener sein</i>, K.S.
εἰδωλολάτρης	ὁ, <i>Götzendiener, NT</i> u. K.S.
εἰδωλόμορφος	<i>nach einem Bilde geformt, Geop</i>.
εἴδωλον	τό, εἶδος, <i>Bild</i>:<br><b>a)</b> bei Hom. <i>Gestalt, die Einem ähnlich ist, Il</i>. 5.450; εἴδωλον ποίησε, δέμας δ’ ἤϊκτο γυναικί <i>Od</i>. 4.796; vgl. Plat. <i>Rep</i>. IX.586c. Dah. καμόντων εἴδωλα, die Schattenbilder der Gestorbenen, denn es fehlt ihnen das Wesen selbst, <i>Od</i>. 11.476, <i>Il</i>. 23.72; vgl. σκιᾶς εἴδωλον Aesch. <i>Ag</i>. 839 u. Plat. <i>Rep</i>. VII.532c; so noch Sp., wo es »Gespenst« bedeutet.<br><b>b)</b> <i>die Nachbildung, Bild</i>, z.B. γυναικὸς χρύσεον εἴδ. Her. 1.51, vgl. 6.58; sonst in Prosa; λόγος εἴδ. ψυχῆς Isocr. 3.7; das Bild ist aber nicht der Gegenstand selbst, dah. εἴδωλον καὶ ψεῦδος verbunden, Trugbild, Plat. <i>Theaet</i>. 150c, u. dem <font color="brown">ἀληθές entggstzt</font>, <i>ibd</i>.<br><b>c)</b> bei den Stoikern <i>das Bild in der Seele, Vorstellung</i>, Cic. <i>Fam</i>. 15.16; vgl. Xen. <i>Symp</i>. 4.21.<br><b>d)</b> οὐράνια, die Sternbilder, Ap.Rh. 3.1004.<br><b>e)</b> <i>NT</i> u. K.S. <i>Götzenbild</i>.
εἰδωλοπλαστέω	<i>nachbilden</i>, Heracl. <i>alleg</i>. 66.
εἰδωλόπλαστος	<i>abgebildet, vorgestellt</i>, Lycophr. 173.
εἰδωλοποιέω	<i>ein Bild machen</i>:<br>   <b>a)</b> <font color="brown">im Ggstz des ἀληθές</font>, der Sache selbst, Plat. <i>Rep</i>. X.605c.<br>   <b>b)</b> übh. = <i>bildlich darstellen</i>, Sp.
εἰδωλοποίησις	ἡ, <i>das Nachbilden</i>; übertr., <i>Vorstellung</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.222.
εἰδωλοποιητικός	f.l. für εἰδωλοποιϊκός.
εἰδωλοποιΐα	ἡ, <i>Abbildung, Bild</i>; τῶν κατόπτρων Plat. <i>Tim</i>. 46a; τῶν γραφέων <i>Critia</i>. 107c; Sp. – Bei den Rhetoren <i>das Einführen eines Toten, den man sprechen läßt</i>, Hermogen. <i>progymn</i>. 9.
εἰδωλοποιϊκός	ή, όν, <i>ab-, nachbildend</i>, τέχνη -ική, Plat. <i>Soph</i>. 235b, 264c. Vgl. εἴδωλον.
εἰδωλοποιός	ὁ, <i>der Bildmacher, Nachbildner</i>, Plat. <i>Soph</i>. 239d.
εἰδωλουργικός	ή, όν, = εἰδωλοποιϊκός, Plat. <i>Soph</i>. 266d.
εἰδωλοφανής	ές, <i>wie ein Bild erscheinend</i>, Plut. <i>placit. phil</i>. 5.19.
εἰδωλοχαρής	ές, <i>sich an Bildern, Götzen freuend</i>, Synes. <i>Hym</i>. 3.92.
εἶεν	= εἴησαν, optat. praes. zu εἰμί, <i>es mag sein</i>, wird adverbial gebraucht u. bezeichnet den Uebergang von etwas vorläufig nicht weiter zu Erörterndem auf etwas Neues, Plat. oft, vollständig εἶεν, ἦν δ’ ἐγώ, τοῦτο μὲν ἡμῖν οὕτω κείσθω <i>Rep</i>. I.350d, so daß das Neue in einen Gegensatz tritt, mit ἀλλά, δέ u. ä. Oft folgt eine Frage, wie Plat. <i>Prot</i>. 312e; Aesch. <i>Ch</i>. 719; imperat., Soph. <i>El</i>. 534, wo eben so das Folgende als etwas Neues besonders hervorgehoben werden soll, s. ἄγε; – εἶεν ἀκούω, ja doch, ich höre ! Aesch. <i>Ch</i>. 655 u. Ar. <i>Pax</i> 663, wo die letzte Sylbe lang ist.
εἶθαρ	<i>VLL</i> εὐθέως, <i>sogleich, sofort, Il</i>. 5.337 u. sp.D., wie Theocr. 25.213 Ap.Rh. 2.408.
εἴθε	vgl. αἴθε, <i>wenn doch, o daß doch !</i><br><b>a)</b> c. optat., wenn die Erfüllung des Wunsches möglich ist; ἃς ἡβώοιμι <i>Od</i>. 14.468; vgl. 2.33; so Tragg. u. Prosa, z.B. Xen. <i>Hell</i>. 4.1.38.<br><b>b)</b> c. indicat. impf. u. aor., wenn die Unmöglichkeit der Erfüllung ausgedrückt werden soll; εἴθε σοι τότε συνεγενόμην Xen. <i>Mem</i>. 1.2.46; εἴθ’ ἔμ’ ἐδέξω Aesch. <i>Ag</i>. 1537; Men. bei Poll. 10.187; sp.D.; auch mit inf., Antip.Thess. 35 (IX.408); Crinag. 20 (IX.284); att. εἴθ’ ὤφελον, s. ὀφείλω.
εἰθίζω	p. = ἐθίζω.
εἰθισμένως	<i>auf gewohnte Weise</i>, D.L. 4.35.
εἰθύφαλλος	= ἰθύφαλλος, <i>B.A</i>. p. 246.
εἶκα	att. = ἔοικα, Eur., Ar.
εἷκα	von ἵημι.
εἰκαδάρχης	ὁ, <i>Anführer von 20 Mann</i>, Hesych.
εἰκαδισταί	οἱ, Beiname der Epicuräer, weil sie jährlich den 20. Gamelion als Todestag ihres Stifters feierten, Ath. VII.298d.
εἰκάζω	fut. εἰκάσω, Aesch. <i>Eum</i>. 49; εἴκασα, Plat. <i>Symp</i>. 216c; εἰκασμένη, <i>Phaedr</i>. 248a; das von den Atticisten empfohlene Augm. ᾔκασε Ar. <i>Eq</i>. 1071, ᾐκάσμεθα <i>Av</i>. 807; Aesch. <i>Suppl</i>. 285;<br><i>ähnlich machen</i>:<br>   <b>a)</b> von bildlicher Darstellung; εἰκασμένη γραφῇ εἰκών Her. 2.182; Ζεῦξις καλὴν γυναῖκα γραφῇ εἰκάσας, malte, Xen. <i>Oec</i>. 10.1; von einer Statue, Eur. <i>Alc</i>. 349; πάνυ εἰκασμένη, sehr ähnlich, Luc. <i>Alex</i>. 4, u. so öfter im pass.: μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποις Eur. <i>Bacch</i>. 1253; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 7.5.22; εἴκασται, ist <i>ähnlich gemacht</i>, Plat. <i>Crat</i>. 439a; ποττὰν ματέρ’ εἰκασθήσεται Ar. <i>Ach</i>. 783; τὸ εἰκασθέν = <i>das Nachgebildete</i>, d.i. <i>Vorbild</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 250b. – Auch von Nachäffung u. Verspottung, Xen. <i>Symp</i>. 6.8; vgl. Plat. <i>Men</i>. 80b; Arist. <i>rhet</i>. 3.4. – <i>Bildlich ausdrücken</i>, Her. 4.31.<br>   <b>b)</b> in Gedanken, d.i. <i>vergleichen</i>, τινά τινι, Ar. <i>Nub</i>. 350; Plat. <i>Conv</i>. 216c; ὡς σμικρὸν μεγάλῳ εἰκάσαι Thuc. 4.36; πολιτηΐην τε καὶ βασιληΐην Her. 9.34.<br>   <b>c)</b> durch Vergleichung von Kennzeichen u. Umständen <i>erraten, vermuten</i>, πολλαχόθεν τεκμαιρόμενος ἔχω εἰκάζειν Lys. 6.20; <font color="brown">Ggstz οἶδα</font> Thuc. 6.92; σαφῶς εἰδώς Xen. <i>An</i>. 1.6.11; – ἔκ τινός τι, Aesch. <i>Spt</i>. 356; Thuc. 3.20; ἀπὸ τῆς ὄψεως, nach dem Anblick, 1.10; τινί, z.B. ταύτῃ τῇ στρατείᾳ, οἷα ἦν τά… 1.9. – Oft folgt acc. c. inf., Thuc. 5.9, u. bloß acc., z.B. τὸ γιγνόμενον 3.22; τί τοῦτ’ ἂν εἰκάσειας Soph. <i>Ant</i>. 1244; vgl. Aesch. <i>Suppl</i>. 288; – ὡς εἰκάσαι, so viel man vermuten kann, Her. 1.34; Eur. <i>Bacch</i>. 1076; so εἰκάσαι allein, Soph. <i>O.R</i>. 82.
εἰκάθω	p. = εἴκω, Soph. <i>Phil</i>. 1352, <i>El</i>. 396, 1014 u. öfter; sp.D., wie Ap.Rh. 2.790, 3.849. – Εἰκάθω ist conj. aor.; der inf. also richtiger εἰκαθεῖν zu schreiben, vgl. <font color="#494">Elmsl</font>. zu Soph. <i>O.C</i>. 1178.
εἰκαιοβολέω	schlechtere Lesart für εἰκοβολέω.
εἰκαιοβουλία	ἡ, <i>Unüberlegtheit, VLL</i>.
εἰκαιόβουλος	<i>unüberlegt, unbedachtsam</i>, K.S.
εἰκαιολογία	ἡ, <i>das unüberlegte Schwatzen</i>, Philo.
εἰκαιολόγος	<i>unbedachtsam schwatzend</i>, Sp.
εἰκαιομυθέω	[ῡ], <i>unüberlegt reden, VLL</i>.
εἰκαιομυθία	[ῡ], ἡ, <i>das unüberlegte Reden, VLL</i>.
εἰκαιόμυθος	[ῡ], <i>unbedachtsam, vergeblich redend</i>, K.S.
εἰκαιορρημονέω	= εἰκαιομυθέω, Suid.
εἰκαιορρημοσύνη	ἡ, = εἰκαιομυθία, Suid.
εἰκαῖος	<i>wer εἰκῇ, unüberlegt, aufs Geratewohl handelt</i>; Pol. <font color="blue">neben θρασύς</font>, 15.25.4; <font color="blue">neben παράνομος</font>, 7.7.5; εἰκαιότατοι καὶ χείριστοι 32.21.8; von Sachen, die <i>planlos</i>, von Ungefähr geschehen, σχολή Soph. frg. 288; σκύλματα κόμης Haec. 3 (V.130); σοφίη Leon.Alex. 3 (IX.80); <i>der erste beste</i>, Luc.; <i>vergeblich</i>, Luc. <i>Iup. conf</i>. 6 u. a. Sp.; <i>VLL</i> μωρόν, μάταιον.<br><font color="darkgreen">• Adv. εἰκαίως</font>, D.L. 2.128 u. A.; εἰκαῖα, Lycophr. 748.
εἰκαιοσύνη	ἡ, <i>Unbesonnenheit, Eitelkeit</i>, Timon bei D.L. 5.11.
εἰκαιότης	ητος, ἡ, <i>Unbesonnenheit, Eitelkeit</i>, Sp., <font color="blue">neben ἀκοσμία</font>, D.L. 7.48.
εἰκάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl zwanzig</i>; bes. <i>der zwanzigste Tag im Monat</i>, Hes. <i>O</i>. 818; die gew. Zählung des letzten Drittels des griechischen Monats τετάρτη, ἕκτη μετ’ εἰκάδα, der 24, 26.; δευτέραν μετ’ εἰκάδα Men. Ath. VI.243; auch τρίτῃ εἰκάδι, am 23., Plat. <i>Legg</i>. VIII.849b; <i>das letzte Drittel</i> übh., αἱ εἰκάδες, Ar. <i>Nub</i>. 17. – Bei Eur. <i>Ion</i> 1076 u. Plut. <i>Phoc</i>. 28, <i>der 6. Tag des Eleusinischen Festes</i>.
εἰκασία	ἡ (εἰκάζω), <i>Abbildung</i>; γραφικὴ ἡ εἰκ. τῶν ὁρωμένων Xen. <i>Mem</i>. 3.10.1; Hesych. ὁμοιότης. – <i>Vergleichung</i>, Plut. <i>Them</i>. 29; bei den Rhett. = εἰκών, <i>Gleichnis</i>, Demetr. eloc. 80. – <i>Vermutung</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.511e, VII.534a; Luc. <i>Amor</i>. 8.
εἴκασις	ἡ, = εἰκασία, Archil. 18, l.d.
εἴκασμα	τό, <i>Abbild</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 513 u. Sp.; εἰκάσματα θεῶν Poll. 1.7. Bei Max.Tyr. = <i>Vermutung</i>.
εἰκασμός	ὁ, <i>die Vermutung</i>; εἰκασμῷ λέγειν, <font color="brown">Ggstz κατὰ βέβαιον ἱστορίαν</font>, Plut. <i>Har</i>. 11; Luc. <i>Hermot</i>. 16.
εἰκαστής	ὁ, <i>der Etwas vermutet, Errater</i>, τῶν μελλόντων Thuc. 1.138.
εἰκαστικός	<i>abbildend</i>; τέχνη εἰκαστική Plat. <i>Soph</i>. 235d u. öfter, = ἡ εἰκόνας ἀπεργαζομένη; – <i>vermutend</i>, τὸ εἰκ., Mutmaßung, Luc. <i>Alex</i>. 22; εἰκαστικὰ ἐπιρρήματα, <i>zweifelnd</i>e Adverbia.<br><font color="darkgreen">• Adv. εἰκαστικῶς</font>, <i>vermutungsweise</i>, Poll.
εἰκαστός	<i>abgebildet, ähnlich</i>, Soph. <i>Tr</i>. 699.
εἴκατι	= εἴκοσι, dor., Theocr. 5.86, öfter.
εἰκέλιος	ον, <i>ähnlich</i>, Maneth. 3.237.
εἰκελόνειρος	<i>traumähnlich</i>, Ar. <i>Av</i>. 687, ἀνέρες.
εἴκελος	(εἴκω, vgl. ἴκελος), <i>ähnlich</i>, τινί, <i>Od</i>. 21.411, <i>Il</i>. 22.134 u. öfter; Hes. <i>Sc</i>. 451 u. sp.D. Auch Her. 8.8 u. Plut.
εἰκελόφωνος	<i>ähnlich an Stimme</i>, Philp. 18 (VI.247), κερκίδες – χελιδόσιν.
εἶκεν	= ἔοικεν, s. ἔοικα.
εἰκῇ	<i>unüberlegt, planlos</i>; φύρειν πάντα Aesch. <i>Pr</i>. 450; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 97b; κράτιστον ζῆν Soph. <i>O.R</i>. 979; εἰκῇ ἀποκλασθέντα Theocr. 22.14; εἰκῇ λαβεῖν <font color="brown">dem δοκιμάσασθαι entggstzt</font> Men. Stob. <i>fl</i>. 72.2 (v. 11); καὶ ἀτέχνως Plat. <i>Soph</i>. 225b; καὶ ἀλογίστως ποιεῖν Lys. 7.12; vgl. <i>Prot</i>. 326d; τὰ εἰκῇ λεγόμενα Isocr. 4.12; οὕτως εἰκῇ παραδιδόναι <i>ibd</i>. 136; <font color="blue">neben ἀπὸ ταὐτομάτου</font> Arist. <i>rhet</i>. 1.1. Vgl. εἰκαῖος.
εἰκοβολέω	nach <i>EM</i> p. 297.32 bei den Athenern = εἰκάζειν; Eur. frg. inc. 158; Ar. bei Poll. 9.154 u. sonst <i>VLL</i>; – nach Suid. bei Pol. eigtl. = <i>ins Blaue hineinschießen</i>.
εἰκονίζω	<i>in einem Bilde machen, nachbilden</i>, τί, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.10 u. a. Sp.; nach Suid. = χαρακτηρίζω.
εἰκονικός	<i>abbildend</i>, ἄγαλμα, eine dem geben nachgebildete Bildsäule; Ath. V.205f.; Plut. <i>Lys</i>. 1; komisch ἀποχή, <i>Scheinquittung</i>, Lucill. 105 (XI.233).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Il</i>. 13.772.
εἰκόνιον	τό, dim. von εἰκών, <i>Bildchen</i>, Plut. <i>Them</i>. 22; Ath. XIII.574d.
εἰκόνισμα	τό, <i>das Abbild</i>, Phalaec. 2 (XIII.6).
εἰκονισμός	ὁ, <i>das Nachbilden, Abbildung</i>, Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 13.
εἰκονογραφέω	<i>malen</i>, Philo; übertr. auf die Rede, Longin. 10.
εἰκονογραφία	ἡ, <i>Abbildung, Darstellung</i>, Strab. XV p. 718.
εἰκονογράφος	ὁ, <i>Bilder-, (Porträt-) Maler</i>, Arist. <i>poet</i>. 15 u. Sp.
εἰκονολογία	ἡ, <i>das Sprechen in Bildern</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 267c.
εἰκονομαχία	ἡ, <i>Bilderstreit</i>, K.S.
εἰκονομάχος	<i>gegen die Bilder streitend, Bilderstürmer</i>, K.S.
εἰκονόμορφος	ὁ, <i>Bildergestalter</i>, Maneth. 4.343.
εἰκονοποιός	ὁ, <i>Bilderverfertiger</i>, Arist. <i>poet</i>. 35.
εἰκός	ότος, τό (= ἐοικός, s. ἔοικα, ion. <b>οἰκός</b>), <i>das Gleichende</i>, bes. dem Wahren, also <i>Wahrscheinliche</i>; διὰ τῶν εἰκότων τὰς ἀποδείξεις ποιεῖσθαι Plat. <i>Phaed</i>. 92b, u. öfter ähnl., vgl. <i>Symp</i>. 200a σκόπει ἀντὶ τοῦ εἰκότος εἰ ἀνάγκη. – <i>Das Natürliche, Schickliche</i>; bes. κατὰ τὸ εἰκός, Thuc. 1.121, öfter; ἐκ τοῦ εἰκότος, 4.17; ἐκ τῶν εἰκότων, Plat. <i>Legg</i>. VI.755d; auch τῷ εἰκότι, 6.19, <i>wahrscheinlicher- oder natürlicherweise, wie es zu erwarten ist</i>; das Gegenteil παρὰ τὸ εἰκός, 2.62; τὰ εἰκότα καὶ δίκαια 5.90. – Einen Kompar. εἰκότερον hat Antiph. II β 3 u. öfter.
εἰκοσάγωνος	<i>zwanzigeckig</i>, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 34, εἰκοστάγωνος f.l.
εἰκοσάεδρος	ὁ, <i>ein Zwanzigflach</i>, Mathem.; Plut. <i>Symp</i>. 8.2.3. Vgl. εἰκοσίεδρος.
εἰκοσαετής	ές, od. εἰκοσαέτης, Poll. 1.56; εἰκοσαέτεος Her. 1.136; <i>zwanzigjährig</i>; χρόνος Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 347.
εἰκοσαετία	ἡ, <i>Zeit von zwanzig Jahren</i>, Philo, Sp.
εἰκοσαετίς	ίδος, ἡ, fem. zu -ετής, Plat. <i>Rep</i>. V.360e.
εἰκοσάκις	<i>zwanzigmal</i>, Plat. u. A.
εἰκοσάκλινος	[ῑ], <i>von zwanzig Tischlagern od. Plätzen am Tisch</i>; οἶκος Ath. XII.548a; Diod.Sic. 1.49, v.l. εἰκοσίκλινος.
εἰκοσάκωλος	<i>zwanziggliedrig, Schol. Ar. Nub</i>. 1153.
εἰκοσάκωπος	<i>mit zwanzig Rudern, VLL</i>.
εἰκοσάμηνος	<i>von zwanzig Monaten</i>, Leon.Alex. 41 (VII.662).
εἰκοσάπηχυς	<i>von zwanzig Ellen</i>; Ath. XII.538d, Luc. <i>Philops</i>. 22; s. εἰκοσίπηχυς.
εἰκοσαπλάσιος	<i>zwanzigfach</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 10.
εἰκοσαπλασίων	ον, <i>zwanzigfach</i>, Archimed.
εἰκοσαπλοῦς	<i>zwanzigfach, Schol. Il</i>. 22.349.
εἰκοσάριθμος	<i>zwanzig an Zahl, EM</i>.
εἰκοσάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl zwanzig</i> (s. εἰκάς), Luc. <i>Alex</i>. 11 u. a. Sp.
εἰκοσαστάδιος	<i>zwanzig Stadien lang</i>, πορθμός Strab. IX.426.
εἰκόσατος	ὁ, <i>der zwanzigste</i>, Tzetz. Anteh. 360.
εἰκοσάφυλλος	ὁ, <i>zwanzigblättrig</i>, ῥόδα, Theophr.
εἰκοσετηρίς	ίδος, ἡ, <i>Zeit von zwanzig Jahren</i>, D.Cass. 58.24.
εἰκοσέτης	ὁ, <i>zwanzigjährig, Anth</i>. VIII.123. Aber εἰκοσέτους σωθέντος Ὀδυσέος, <i>nach zwanzig Jahren</i>, Lucill. 12 (XI.77).
εἰκοσέτις	ιδος, ἡ, fem. zu εἰκοσέτης, Diosc. 31 (VII.166).
εἰκοσήρετμος	<i>zwanzigrudrig</i>.
εἰκοσήρης	ες, <i>mit zwanzig Reihen Ruderbänke</i>, Ath. V.203d.
εἴκοσι	οἱ, αἱ, τά, vor Vokalen εἴκοσιν, eigtl. *Ϝείκοσι, viginti; ἐείκοσι, <i>Il</i>.16.847, v.l. Her. 2.121, dor. εἴκατι, Theocr. 5.86; indecl., <i>zwanzig, Il</i>. 2.510 u. Folgde.
εἰκοσιδύω	<i>zwei und zwanzig</i>, Eust.
εἰκοσίεδρος	= εἰκοσάεδρος, Tim.Locr. 98d, v.l.
εἰκοσιεννέα	<i>neun und zwanzig</i>, Ath. XIII.608a.
εἰκοσιέξ	<i>sechs und zwanzig</i>, Sp.
εἰκοσιεπτά	<i>sieben und zwanzig</i>; Hippocr; Diod.Sic. 12.37; besser getrennt zu schreiben.
εἰκοσιετής	ές, <i>zwanzigjährig</i>, D.Cass. 55.9.
εἰκοσικαιτέταρτος	<i>der vierundzwanzigste, Ep.adesp</i>. 690 (VII.343).
εἰκοσίκλινος	[ῑ], v.l. für εἰκοσάκλινος.
εἰκοσίμετρος	<i>zwanzig Maß fassend, Il</i>. 23.264, wo jetzt δυωκαιεικοσίμετρος gelesen wird.
εἰκοσίμνως	<i>von zwanzig Minen</i>; ἔρανος Lys. bei Poll. 9.57; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 554 εἰκοσίμνεως.
εἰκοσινήριτα	ἄποινα, <i>Il</i>. 22.349, <i>zwanzigfaches Lösegeld</i>, Abltg zw., νήριτος, unbestritten zwanzig ?
εἰκόσιοι	οἱ, = εἴκοσι, ἐνιαυτοί, steht <i>Ep.adesp</i>. 691 (<i>APP</i> 262).
εἰκοσιοκτώ	<i>acht und zwanzig</i>, Diod.Sic. 14.102.
εἰκοσιπενταέτης	<i>fünfundzwanzigjährig, Inscr</i>.
εἰκοσιπενταέτις	ιδος, fem. zu εἰκοσιπενταέτης, <i>Ep.adesp</i>. 721 (<i>APP</i> 209).
εἰκοσιπέντε	<i>fünf und zwanzig</i>, Dem. 35.10 u. A.
εἰκοσίπηχυς	= εἰκοσάπηχυς, Her. 3.60.
εἰκοσιτέσσαρες	<i>vier und zwanzig</i>, Diod.Sic. 14.92.
εἰκοσόργυιος	<i>von zwanzig Klaftern</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.5.
εἰκόσορος	<i>mit zwanzig Ruderern, B.A</i>. 246; Od; 9.322; Simon. 58 (V.161); Nicostr. Ath. XI.474b. Dem. 35.10 in einer συγγραφή.
εἰκοστάγωνος	s. εἰκοσάγωνος.
εἰκοσταῖος	<i>am zwanzigsten Tage</i>; Hippocr.; Antiph. 1.20.
εἰκοστοέβδομος	<i>der siebenundzwanzigste</i>, Plut. <i>anim. procr</i>. 30.
εἰκοστολόγος	ὁ, <i>der den Zwanzigsten (εἰκοστή) einsammelt, ein Zollpächter</i>; Ar. <i>Ran</i>. 363; <i>Inscr</i>. 89.
εἰκοστόπεμπτος	<i>der fünfundzwanzigste</i>, Nicom. <i>arithm</i>.
εἰκοστόπρωτος	<i>der einundzwanzigste</i>, Nicom. <i>arithm</i>.
εἰκοστός	ep. auch ἐεικοστός, <i>Il</i>. 24.765 (s. εἴκοσι), <i>der zwanzigste, Od</i>. 5.34 u. Folgde; – ἡ εἰκοστή, <i>der zwanzigste Teil</i>, eine Abgabe, τῶν γιγνομένων Thuc. 6.54, τῶν κατὰ θάλασσαν 7.28; ἐλευθερίας, <i>Inscr</i>. 963.
εἰκοστοτέταρτος	<i>der vierundzwanzigste</i>, Plut.
εἰκοστώνης	ὁ, = εἰκοστολόγος, Arr. <i>Epict</i>.
εἰκοτολαλέω	Conj. für εἰκοβολέω, Antig. Caryst. 141.
εἰκοτολογέω	<i>nach Wahrscheinlichkeitsgründen reden, schließen</i>, Strab. XIII.620.
εἰκοτολογία	ἡ, <i>(das Schließen nach) Wahrscheinlichkeit</i>; Archyt. Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 724; Strab. XIII.620.
εἰκότως	(Adv. zu εἰκός), <i>wahrscheinlicher Weise, mutmaßlich</i>; καὶ οὐκ ἀλόγως ἀποβέβηκεν Isocr. 4.150; ὑποπτεύω Thuc. 3.53; <i>nach Gebühr, mit Recht</i>, νέμων εἰκότως ἄδικα μὲν κακοῖς Aesch. <i>Suppl</i>. 403; ὡς εἰκότως εἶπες Plat. <i>Epinom</i>. 979d. So oft Thuc. u. A. – Οὐκ εἰκότως, ungerechter Weise, Thuc. 1.37; – εἰκότως ἔχει, = εἰκός ἐστι, Eur. <i>I.T</i>. 911. – Oft steht es am Ende, so daß ein Satz mit γάρ sich anschließt. Thuc. 1.77 Isocr. 1.49; <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 252.
ἐΐκτην	s. unter ἔοικα.
εἰκτικός	<i>nachgiebig</i>, Sp.
ἔϊκτο	s. unter ἔοικα.
ἔϊκτον	s. unter ἔοικα.
ἐϊκυῖα	= εἰοικυῖα, s. ἔοικα.
εἴκω	(mit dem Digamma, vgl. ὑποείκω, aor. εἴξασκε, <i>Od</i>. 5.332), <i>weichen</i>:<br><b>a)</b> <i>sich zurückziehen</i>, Hom., auch ὀπίσσω εἴκειν, <i>zurückweichen, Il</i>. 5.606; τινί τινος, vor Jemandem in Etwas, z.B. Ἀργείοις χάρμης 4.509; 14.101; εἶκε πολέμου καὶ δηϊότητος 5.348; προθύρου, von der Tür, <i>Od</i>. 18.10; εἴξατέ μοι νίκης Coluth. 171; auch τινί c. inf., <i>Od</i>. 5.332; ohne casus, 2.14, <i>Platz machen</i>, als Zeichen der Ehrerbietung. So εἴκω σοι τῆς ὁδοῦ Her. 2.80; γέρουσιν ἕδρης Phocyl.; ἕδρας καὶ κλισίας ἕπιόντι Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 22; εἶκε θυμοῦ, laß ab von deinem Zorn, Soph. <i>Ant</i>. 714.<br><b>b)</b> <i>nachstehen, geringer sein</i>, τινί τι, Einem worin, <i>Il</i>. 22.459, <i>Od</i>. 11.515, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων; auch εἴκειν πόδεσσι, an Schnellfüßigkeit nachstehen, 14.221. – Her. u. Thuc. oft τοῖς πολεμίοις u. ä.; ἀνάγκῃ Aesch. <i>Ag</i>. 1041; κακοῖς <i>Prom</i>. 320, wie Soph. <i>Ant</i>. 468; συμφοραῖς Thuc. 1.84, 2.64; θεοῖς <i>Aj</i>. 652; κάκῃ, <i>unterliegen</i>, Plat. <i>Menex</i>. 246b; θυμῷ <i>Il</i>. 9.593, der Neigung des Gemütes folgen, wie ὕβρει, ἀφραδίαις u. ä., 10.122, <i>Od</i>. 14.262, 18.139, <i>sich davon fortreißen lassen</i>; πενίῃ, sich durch Armut verleiten lassen, 14.157; ὀργῇ Thuc. 1.38; τῇ ἡλικίῃ Her. 7.18; εἶξαι ἵππῳ τὰ ἡνία ταῖς χερσίν, einem Pferde die Zügel nachlassen, schießen lassen, <i>Il</i>. 23.337, Aristarch erklärte χαλάσαι, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 147; ὁ πηνίκ’ ἂν θεὸς πλοῦν ἡμῖν εἴκῃ, gestattet, Soph. <i>Phil</i>. 465; οὐκ ὀρθῶς τοῦτο εἴξαντος τοῦ νομοθέτου Plat. <i>Legg</i>. VI.781a.
εἴκω*	Stammwort von ἔοικα; εἶκε, <i>es schien gut, Il</i>. 18.520; – ἔϊκτον u. ἐΐκτην, für ἐοίκατον, ἔϊκτο u. die andern tempp. s. unter ἔοικα.
εἰκών	όνος, ἡ (gen. εἰκοῦς Eur. <i>Hel</i>. 77; acc. εἰκώ Aesch. <i>Spt</i>. 541; Eur. oft u. Her.; acc. plur. εἰκούς Ar. <i>Nub</i>. 559 Eur. <i>Tr</i>. 1178), <i>das Bild</i>, welches einem Gegenstande gleicht, <i>Ebenbild</i>; ἐχθίστου δάκους εἰκὼ φέρων, im Schilde, Aesch. <i>Spt</i>. 541; ὡς οὔτε εἰκὼν οὔτε εἴδωλον εἴη Plat. <i>Soph</i>. 264c; <i>Statue</i>, χρυσῆν εἰκόνα ἀναθήσειν <i>Phaedr</i>. 235d, wie <i>Critia</i>. 116e; χαλκῆ, λιθίνη, Plut. <i>Dem</i>. 30, <i>Mar</i>. 2; – εἰκὼν γεγραμμένη, <i>Gemälde</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 17. – <i>Gedankenbild, Vorstellung</i>, νοητοῦ θεοῦ Plat. <i>Tim</i>. 92b. – <i>Vergleichung, Gleichnis</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 87b, <i>Symp</i>. 215a; ἄλλην σοι εἰκόνα λέγω <i>Gorg</i>. 493d; δι’ εἰκόνων λέγειν <i>Rep</i>. VI.487e. Vgl. Arist. <i>rhetor</i>. 3.4 u. Rhett. – Acc. εἰκόνα adverbial, <i>nach Art</i>, wie δεσμωτηρίου εἰκόνα, <i>instar</i>, Plat. <i>Crat</i>. 400c; Long. 1.11.
εἰλαδόν	= ἰλαδόν; Eust.; App. <i>B.C</i>. 2.63; v.l. Her. 1.172.
εἰλαπινάζω	<i>schmausen</i>, bei einem großen Gelage, <i>Od</i>. 2.57, 17.536; Pind. <i>P</i>. 10.40.
εἰλαπιναστής	ὁ, <i>der Schmausende, Tischgenoß, Il</i>. 17.576; vgl. Ath. VIII.362e. Nach Ath. IV.174a Beiname des Zeus bei den Zypriern.
εἰλαπίνη	ἡ, <i>Festschmaus</i>, nach Ath. VIII.362e θυσίαι καὶ λαμπρότεραι παρασκευαί, gew. von πίνειν κατ’ ἴλας abgeleitet, schlechter von λάπτω; <i>Il</i>. 10.217, <i>Od</i>. 1.225; Eur. <i>Med</i>. 193 u. sonst; auch sp.D., wie Ap.Rh. 1.13; Leon.Alex. 1 (XII.20); auch Plut. <i>Superst</i>. 8.
εἶλαρ	ατος, τό, <i>Bedeckung, Schutzwehr</i>; νηῶν, für die Schiffe, <i>Il</i>. 7.338; κύματος, gegen die Woge, <i>Od</i>. 5.257.
εἰλαρχέω	<i>Anführer eines Reitergeschwaders sein; Inscr</i>. 1576; D.Cass. 55.11.
εἰλάρχης	ὁ, <i>Führer einer Rotte, eines Reitergeschwaders</i>; Pol. 6.25.1; Plut. <i>Timol</i>. 31.
εἰλάτινος	p. = ἐλάτινος, <i>von der Fichte</i>; ὄζοι <i>Il</i>. 14.289; ὕλη Eur. <i>Hec</i>. 632; <i>von Fichtenholz</i>, ἱστός <i>Od</i>. 2.424; δοκοί 19.39; πλάται Eur. <i>Hel</i>. 1461.
εἰλεός	ὁ, bei Med. <i>eine durch Verwickelung der dünnen Därme entstehende schwere Krankheit, Darmverschlingung</i>. – Nach <i>VLL Schlupfwinkel</i> der Tiere; <i>Schlacht- od. Küchentisch</i>. – Eine Art <i>Weinstock</i>, Ath. I.31b.
εἰλετίας	ὁ, <i>eine Rohrart</i>, Theophr.
εἱλέω	att. f. εἴλω.
εἰλέω	att. <b>εἱλέω</b>, f. εἴλω.
εἱλέω	(εἵλη), <i>an der Sonne wärmen</i>, Eust.
εἰλεώδης	ες, <i>an dem εἰλεός krank</i>, Medic.
εἴλη	(εἰλέω), ἡ, gewöhnlicher ἴλη, <i>Haufen</i>, bes. <i>Reitergeschwader</i>, νομάδων Her. 1.73.
εἵλη	ἡ, <i>Sonnenwärme</i> (vgl. ἀλέη u. ἕλη), Ar. <i>Vesp</i>. 771 u. Sp., wie Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
εἰληδά	<i>scharenweis</i>, Arat. 916.
εἰληδόν	(von εἰλέω), <i>verflochten</i>, συνεστραμμένως, Suid.; – εἰληδὸν ταχινοῦ πτωκὸς ἔδησε πόδας Antiphil. 23 (IX.14), <i>verwickelt</i>.
εἱληθερέω	<i>sich an der Sonne wärmen, sonnen</i>, Hippocr.; Xenarch. bei Ath. XIII.569b; Luc. <i>rhet.praec</i>. 17 führt das pass. als gezierten Ausdruck für ἡλίῳ θέρεσθαι an.
εἱληθερής	ές, <i>von der Sonne gewärmt, gesonnt</i>, Hippocr. u. a. Medic.
εἰλήλουθα	perf. zu ἔρχομαι.
εἴλημα	τό, <i>die Hülle, Decke</i>, Anon. Stob. <i>fl</i>. 28.18. – Sp. auch = <i>Gewölbe</i>. – Bei Hippocr. die Krankheit εἰλεός.
εἰληματικός	<i>gewunden, gewölbt</i>, Sp.
εἵλησις	ἡ, <i>das Sonnen, die Sonnenhitze</i>; <font color="blue">neben χειμών</font> Plat. <i>Rep</i>. III.404b; <font color="blue">neben ἄνεμοι</font> II.380e; Arist. <i>phys. audit</i>. 2.5.
εἴλησις	ἡ, <i>das Wickeln, Zusammendrehen, Wirbeln, der Wirbelwind</i>, Sp.
εἰλητικός	<i>sich wälzend, sich windend</i>, ζῷα Arist. <i>H.A</i>. 1.1.9.
εἰλιγγιάω	= ἰλιγγιάω, Sp.
εἴλιγγος	ὁ, = ἴλιγγος, Sp.
εἵλιγμα	p. u. ion. = ἕλιγμα.
εἱλιγμός	p. u. ion. = ἑλιγμός.
εἱλικοειδής	= ἑλικοειδής, Suid.
εἱλικόεις	εσσα, εν, p. für ἑλικόεις, <i>gewunden</i>; ἀσπίς Nic. <i>Th</i>. 201; κτίλοι, mit gewundenen Hörnern, Opp. <i>Cyn</i>. 1.388.
εἱλικόμορφον	κέρας, <i>von gewundener Gestalt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.98.
εἰλικρίνεια	ἡ, <i>die Deutlichkeit, Reinheit, Echtheit</i>; von der Farbe, Theophr.; ἀέρος, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 9.73.
εἰλικρινέω	<i>reinigen, säubern</i>, Arist. <i>mund</i>. 5; – <i>genau unterscheiden, sondern</i>, Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 16.
εἰλικρινής	ές (εἵλη, also richtiger εἱλικρινής, wie sich in den mss. des Plat. oft findet, s. <font color="#494">Schneider</font> zu Plat. <i>Rep</i>. II p. 123), eigtl. = <i>am Sonnenlicht betrachtet, genau geprüft u. echt befunden</i>, übh. = <i>rein, tadellos</i>; τὸ καθαρόν τε καὶ εἰλ. Plat. <i>Phil</i>. 52d; <i>Symp</i>. 211e; τὸ ἐντὸς ἡμῶν πῦρ εἰλ. ἐποίησαν <i>Tim</i>. 45b; διάνοια <i>Phaed</i>. 66a; ψυχή 81c; τέρψεις, reine Freuden, Isocr. 1.46; διὰ τὸ εἰλικρινῆ τὰ φῦλα εἶναι, <i>unvermischt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.14; von Farben, <font color="brown">im Ggstz von κεκραμένα</font> ἑτέροις, Theophr.; – ὄντος φωτὸς εἰλικρινοῦς Pol. 8.33.1; vom Golde, Poll. 7.98; – <i>sonnenklar, deutlich</i>, ἀδικία Xen. <i>Mem</i>. 2.2.3, einzeln bei Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. εἰλικρινῶς</font>, Plat. <i>Symp</i>. 181c u. öfter.
εἱλικτός	ion. = ἑλικτός.
εἰλινδέομαι	s. Form für ἀλινδέομαι.
εἶλιξ	ικος, p. = ἕλιξ.
εἰλιπόδης	ὁ, = εἰλίπους, Nonn. <i>D</i>. 1.60, öfter.
εἰλίπους	οδος, <i>schleppfüßig</i>, d.h. <i>die Hinterfüße im Gehen schwerfällig nachschleppend</i> (<i>schwerwandelnd</i>, <font color="#494">Voß</font>), Hom. stets als Beiwort der Rinder, wie Hes. <i>Th</i>. 983; ohne Zusatz, <i>die Rinder</i>, Theocr. 25.131. – Eupolis bei Ath. VII.286b nennt auch so die Frauen, die wegen ihres breiteren Beckens langsamer gehen, od. nach den Alten (s. Paus. bei Eust. <i>Od</i>. 1394.40) διὰ τὴν ἔνδεσιν τῶν μηρῶν, vgl. <font color="#494">Meineke</font> II.489.
εἱλισκότωσις	ἡ, <i>drehende Finsternis</i>, = σκοτοδινία, <i>Schwindel</i>, Hesych.
εἱλίσσω	p. u. ion. = ἑλίσσω.
εἱλιτενής	ἄγρωστις, <i>durch Sümpfe (ἕλος) sich hinerstreckend, wuchernd</i>, Theocr. 13.42, vgl. Schol. u. <i>EM</i> 299.18.
εἱλίχατο	ion. u. <i>ep</i>. 3. Pers. plur. plusqperf. zu ἑλίσσω.
εἵλλω	att. = εἴλω.
εἴλλω	s. εἴλω.
εἷλον	aor.2 zu αἱρέω.
εἱλόπεδον	τό, <i>VLL</i> = θειλόπεδον.
εἰλυθμός	ὁ, <i>der Schlupfwinkel</i>, Nic. <i>Th</i>. 283.
εἴλυμα	[ῡ], τό, <i>die Einhüllung, Bedeckung, Kleidung; Od</i>. 6.179; Ap.Rh. 2.1129; Anacr. 66.4.
εἰλυόεις	f.l. für ἰλυόεις, Nonn. <i>D</i>. 1.273.
εἰλυός	[ῡ], ὁ, = εἰλυθμός; Xen. <i>Cyn</i>. 5.16; Ap.Rh. 1.1144; Nic. <i>Th</i>. 143.
εἰλύς	ύος, ἡ, = ἰλύς, Hesych.
εἴλυσις	[ῡ], ἡ, = εἴλησις, auch <i>das Kriechen</i>, Hesych.
εἰλυσπάομαι	verlängerte Form von εἰλύω, <i>sich wie ein Wurm fortbewegen, wie ein Wurm krümmen</i>, bes. von krampfhaften Bewegungen bei großem Schmerz, Jos. u. a. Sp., richtiger ἰλυσπάομαι geschrieben.
εἰλύσπωμα	τό, <i>wurmförmige Bewegung</i>, Eust.
εἰλυφάζω	[ῡ], = εἰλύω,<br><b>1)</b> ἄνεμος φλόγα, <i>daherwälzen, wirbeln, Il</i>. 20.492.<br><b>2) intr</b>., <i>daherrollen</i>, von aufwirbelndem Fackelschein, Hes. <i>Sc</i>. 275.
εἰλυφάω	<i>daher wälzen, wirbeln</i>; ἄνεμος πῦρ εἰλυφόων <i>Il</i>. 11.156; φλόγα Hes. <i>Th</i>. 690.
εἰλύω	<b>1)</b> <i>wälzen, winden</i>; pass. εἰλυόμην Soph. <i>Philoct</i>. 291, wie <i>ibd</i>. 695 εἷρπε τότ’ ἂν εἰλυόμενος παῖς ἄτερ ὡς φίλας τιθήνας, also <i>sich fortwinden, kriechen</i>; πάντοθεν εἱλυσθέντος Theocr. 25.246; βατίδων εἰλυομένων αὐτόσε Metagen. Ath. VII.269f; εἴλυτο von einem Drachen Orph. <i>Lith</i>. 134.<br><b>2)</b> <i>einhüllen, umhüllen</i>; εἰλύσω ψαμάθοισιν, mit Sand, <i>Il</i>. 21.319; ὀλίγη δέ μιν εἰλύοι ἀχλύς Arat. <i>Phaen</i>. 431; öfter im pass., νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους <i>Il</i>. 5.186, εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ 18.522, σάκεσιν εἰλυμένοι ὤμους <i>Od</i>. 14.479, mit Gewölk umhüllt, mit Erz geschirmt; <i>Il</i>. 16.840 ἐπεὶ βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίῃσιν ἐκ κεφαλῆς εἴλῡτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους, <i>Od</i>. 5.403 εἴλῡτο δὲ πάνθ’ ἁλὸς ἄχνῃ, vgl. über den Akzent <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 256; sp.D., wie Ap.Rh. 2.861, 1291; ἔρως ὑπὸ κραδίῃ εἰλυμένος 3.296; auch ἀμφὶ δὲ πρώτοις εἰλύεται στέρνοις Nic. <i>Al</i>. 18 [dieser u. Sp. brauchen υ als anceps]. Vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 163 ff, der εἰλύω für Einhüllen, ἐλύω für Zusammenkrümmen, Minden erkl., was spätere Dichter aber nicht so unterscheiden.
εἴλω	od. <b>εἴλλω</b>, att. <b>εἵλλω</b>, häufiger <b>εἰλέω</b>, att. <b>εἱλέω</b>, vgl. ἴλλω (eigtl. FΕΛ, <i>volvo</i>, wie auch ἐείλεον, ἐελμένος u. ä. zeigen),<br><b>1)</b> <i>drängen, zusammendrängen</i>; εἰλέω <i>Il</i>. 8.215; med., <i>sich zusammendrängen</i>, ἀμφὶ βίην Διομήδεος εἰλόμενοι <i>Il</i>. 5.782; ἀνδρῶν εἰλομένων, wo Menschen sich in dichten Scharen zusammendrängen, 5.203; vgl. εἰλουμένους περὶ τὸν ἄρχοντα Plut. <i>Lyc</i>. 25; μύρμηκες εἱλούμενοι Luc. <i>Icarom</i>. 19; pass., εἰλεῦντο ἐς ποταμόν, sie wurden in den Fluß gedrängt, <i>Il</i>. 21.8; ἐντὸς ὑπὸ τὸ δέρμα εἱλλόμενον κατερριζοῦτο Plat. <i>Tim</i>. 76b; γῆ περὶ τὸν διὰ παντὸς πόλον τεταμένον εἱλλομένη (εἱλουμένη v.l.), die sich um die Achse andrängt, <i>ib</i>. 40b; μὴ νῦν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί, verwickle dich nicht in die Gedanken, Ar. <i>Nub</i>. 751; Hom. hat so auch aor.2 pass. ἐάλην, ἀλῆναι u. ἀλήμεναι, εἰς ἄστυ ἄλεν, in die Stadt gedrängt, <i>Il</i>. 22.12, vgl. 18.76, 21.607; Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας, sich hier zusammenzudrängen. 5.823; ἀλὲν ὕδωρ, zusammengelaufenes und eingeschlossenes Wasser, 23.420. – <i>Vor sich hindrängen, treiben</i>, θῆρας ὁμοῦ εἰλεῦντα <i>Od</i>. 11.573.<br><b>2)</b> <i>einschließen, einengen</i>; Ἀχαιοὺς Τρῶες ἐπὶ πρύμνῃσιν ἐείλεον <i>Il</i>. 18.447; εἴλει ἐνὶ σπῆϊ, hielt eingesperrt, <i>Od</i>. 12.210; so auch aor. I. ἔλσαι u. ἐέλσαι, z.B. ἔλσαν δ’ ἐν μέσσοισι <i>Il</i>. 11.413; λαὸν κατὰ τείχεα ἔλσαι, gegen die Mauer zusammendrängen, 21.295, vgl. 1.409, 18.294, 21.225; perf. pass., κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα 24.662, vgl. 5.203, 18.287; Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, durch Zeus Ratschluß in die Enge getrieben, im Zaume gehalten, <i>Il</i>. 13.524; – νῆα κεραυνῷ ἔλσας, mit dem Blitze treffend, <i>Od</i>. 5.132, 7.250. – Auch Sp., wie Plut., τοὺς Ῥωμαίους εἱλουμένους ἐν ὀλίγῳ <i>Crass</i>. 15.<br><b>3)</b> <i>zusammenziehen</i>; ἐν Πίσᾳ ἔλσαις ὅλον στρατόν Pind. <i>Ol</i>. 11.45; ἀλῆναι ὑπ’ ἀσπίδι, sich unter den Schild <i>zusammenziehen, zusammenducken, Il</i>. 13.408, 20.278, wie εἰληθεὶς ὑπὸ τῇ ἀσπίδι Arr. <i>An</i>. 6.9.5; ὑπ’ ἀσπίδος ἄλκιμον ἦτορ ἔλσας, <i>bergend</i>, Callim. frg. 11; Ἀχιλῆα ἀλεὶς μένεν, <i>sich zusammennehmend, Il</i>. 21.571, wie vom Löwen, der sich zusammenkauert, bevor er auf seine Beute losstürzt, 20.168; οἴμησεν ἀλείς, alle seine Kräfte nahm er zusammen u. stürzte darauf los, <i>Od</i>. 24.538.<br><b>4)</b> <i>abhalten, hindern; Il</i>. 2.294; Aesch. frg. 19. – Bei Sp. auch = <i>umhüllen</i>. Ader μὴ ταχὺς Ἡρακλείτου ἐπ’ ὀμφαλὸν εἴλεε βίβλον, entfalte nicht schnell, <i>Ep.adesp</i>. 517 (IX.540).<br><b>5) Pass</b>., <i>sich herumtreiben</i>; τῶν ἐν ποσὶ εἰλευμένων τοισι ἀνθρώποισι, in der Nähe der Menschen, Her. 2.76; περὶ τὸ στόμιον Luc.; a. Sp. Auch von den Sternen, <i>kreisen</i>, οἱ ἀστέρες ἐν τῷ οὐρανῷ τὴν σφετέρην εἰλέονται Luc. <i>astrolog</i>. 29. – <i>Sich herumwinden</i>, ἕλιξ εἱλεῖται κατ’ αὐτόν, um den Becher, Theocr. 1.31; περὶ δ’ αὐτὸν – εἱλεῖτο φλόξ Hosch. 4.104; a. sp.D., wie Ap.Rh. 4.1067 Opp. <i>Cyn</i>. 1.510. Vgl. übrigens <font color="#494">Buttmann</font> Lexik. II S. 141 ff. – Ἐόλει u. ἐόλητο s. unten bes.
εἵλως	ωτος, ὁ, <i>der Helot</i>, s. nom. pr.
εἱλωτεία	ἡ, <i>der Helotenstand, Leibeigenschaft</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.776c.
εἱλωτεύω	<i>ein Helot sein, als Sklave dienen</i>, τινί, Isocr. 4.131.
εἱλωτικός	<i>helotisch</i>, z.B. πλῆθος, = Εἵλωτες, Plut. <i>Sol</i>. 21, wie τὸ εἱλωτικόν Paus. 4.23.1.
εἷμα	τό (ἕννυμι), <i>der Anzug, das Kleid, Gewand</i>; Hom. εἵματα ἕσσεν u. mit hinzugefügter näherer Bestimmung πὰρ δ’ ἄρα οἱ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ’ ἔθηκαν, das Ober- u. Untergewand, <i>Od</i>. 6.214, 10.542; Pind. <i>P</i>. 4.232; Theocr. 21.13 u. oft; Her. 1.10. Auch = <i>Decke, Teppich</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 895, 934.
εἷμαι	perf. pass. zu ἕννυμι u. ἵημι. Vgl. auch ἦμαι.
εἵμαρμαι	perf. pass. von μείρομαι.
εἱμαρτός	<i>durchs Schicksal bestimmt</i>, Plut. <i>Alex</i>. 30.
εἱματανωπερίβαλλοι	heißen <i>Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288), wo ἱματανωπερίβαλλοι stand, und Ath. IV.162a die Philosophen, Kleidhochüberwerser, die den Mantel über die Schulter schlugen.
εἶμεν	att. = εἴημεν.
εἰμέν	ep. u. ion. = ἐσμέν, wir sind.
εἶμες	dor. = εἶναι.
εἰμές	dor. = ἐσμέν.
εἶμι	<i>gehen</i>; Wurzel Ἰ; inf. ἰέναι, part. ἰών; außer praes. noch impf. ᾔειν, ep. u. ion. ἤϊα, att. ᾖα. Dazu med. praes. u. impf. ἴεμαι u. ἰέμην, adj. verb. ἰτός, ἰτέος u. ἰτητέος, s. unten. Von den dialektischen Abweichungen sind zu bemerken: εἶσθα = εἶς, <i>Il</i>. 10.450, <i>Od</i>. 19.69; ἶσι = ἴασι, Theogn. 716; inf. ἴμεν u. ἴμεναι, Hom.; εἴη = ἴοι, <i>Il</i>. 24.139, <i>Od</i>. 14.496; auch ἰείη, <i>Il</i>. 19.209; conj. ἴῃσθα, 10.67; impf. ᾖε, ᾔομεν u. 3. Pers. ἤιον, <i>Od</i>. 10.251, 23.370; auch ἴε, ἴτην, ἤϊσαν, <i>Il</i>. 10.197; Her.; – fut. Hom. εἴσομαι, <i>Od</i>. 15.213, <i>Il</i>. 24.462, aor. εἰσάμην, ἐεισάμην, 15.544, 12.118, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 148. – Im praes. indicat. bei den Att. = <i>ich werde gehen</i>, oft auch bei Hom. u. A.; Verbindungen wie εἶμι καὶ πειράσομαι Aesch. <i>Prom</i>. 325, ἴμεν καὶ συνθάψομεν <i>Spt</i>. 1060, stehen in der Mitte; 355, 682 ist es praes.; inf. u. partic. haben beide Bdtgn; dem Zusammenhange nach durch <i>weggehen, fortgehen, herankommen, vorübergehen, zurückgehen, zurückkehren</i> zu übersetzen, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 93; ἰέναι εἰς Ἀΐδαο, in den Hades hinabgehen, sterben, Hom. u. A.; ἐπὶ τὰ ἔμπροσθεν, zurückkehren, Plat. <i>Theaet</i>. 177c; in Vrbdg mit ἐπὶ νεώς, ἐφ’ ἵππων, zu Schiffe gehen, fahren, reiten. – Ὁδὸν ἰέναι, einen Weg gehen, <i>Od</i>. 10.103 u. Folgde; τὴν αὐτὴν ὁδόν Plat. <i>Legg</i>. VII.821b; ohne ὁδόν, τὴν μακροτέραν, τὴν αὐτήν, <i>Polit</i>. 265b, <i>Rep</i>. VIII.343c; ἴθι τὴν ὀρεινήν Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.22; übertr., μετ’ Ἀθηναίων ἄδικον ὁδὸν ἰόντων ἐχωρήσατε Thuc. 3.64. Aehnl. ὁ ἥλιος ἰὼν τὸ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, die Mitte des Himmels durchwandernd, Her. 2.25; ἤϊε τὰ ἄνω τῆς Εὐρώπης <i>ib</i>. 26; von den Planeten, τοὺς ἰσόδρομον ἡλίῳ κύκλον ἰόντας Plat. <i>Tim</i>. 38d. Bei Hom. u. a. D. steht der Ort, wohin man geht, im acc.; vgl. Pind. <i>Ol</i>. 14.21; Soph. <i>O.R</i>. 637. Der gen. bedeutet den Ort, durch welchen man hingeht, ἰὼν πεδίοιο, durchs Gefilde hin, <i>Il</i>. 5.597; χροὸς εἴσατο, er ging durch die Haut, 13.191. – Sonst mit εἰς, auch εἰς συμμαχίαν, εἰς λόγους ἰέναι, dem Bündnis beitreten, zu Unterhandlungen schreiten; mit ἐπί τινα, feindlich auf Jemanden losgehen; διὰ φιλίας ἰέναι u. ähnl. s. unter διά; u. so vgl. auch die anderen Präpositionen, die den Begriff von ἰέναι modifizieren. – Mit dem partic. fut. drückt es auch aus »sich anschicken Etwas zu tun«, ἤϊε αἰνέων, er hob an zu laben, Her. 1.122; ὅπερ ᾖα ἐρῶν Plat. <i>Theaet</i>. 180c; τίς εἶσι κακουργήσων <i>Tim</i>. 17d; auch c. inf. fut., <i>Il</i>. 15.544, aor., <i>Od</i>. 14.496. – Von leblosen Dingen: <i>Od</i>. 2.89 ἤδη γὰρ τρίτον ἐστὶν ἔτος, τάχα δ’ εἶσι τέταρτον, schon ist es das dritte Jahr, d.h. das dritte volle Jahr, drei Jahre sind schon vorbei, und bald wird das vierte vergehen (δίεισι) oder weggehen, Abschied nehmen (ἄπεισι), bei welcher Erklärung die Stelle nicht in Widerspruch steht mit vs. 106 ἃς τρίετες μὲν ἔληθε δόλῳ καὶ ἔπειθεν Ἀχαιούς· ἀλλ’ ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι. An letzterer Stelle gab es schon im Altertum eine Lesart ἃς δίετες μὲν ἔληθε δόλῳ – ἀλλ’ ὅτε δὴ τρίτον ἦλθεν ἔτος; bei dieser Lesart heißt vs. 89 »das laufende, gegenwärtige Jahr ist das dritte, und bald wird das vierte herankommen«. Aristarch verwarf diese Erklärung mit der Lesart δίετες – δὴ τρίτον vs. 106, schrieb vielmehr τρίετες – τέτρατον und erklärte vs. 89 εἶσι = δίεισι, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. vss. 89, 107 und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 93. – <i>Il</i>. 3.61 πέλεκυς ἀτειρής, ὅς τ’ εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπ’ ἀνέρος; von Wolken, Sturm, Rauch, 4.278, 13.796, 21.522; φάτις <i>Od</i>. 23.262; θόρυβος Xen. <i>An</i>. 1.8.16; τοῦτο μὲν ἴτω, ὅπη τῷ θεῷ φίλον, es mag so gehen. Plat. <i>Apol</i>. 19a; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 1458; πρόσοδοι Thuc. 1.4. – Der imperat. ἴθι steht oft adverbial, wie ἄγε, <i>wohlan</i>; ἴθι, ἱκοῦ Aesch. <i>Pers</i>. 649; ἴθι δὴ ἀναλογισώμεθα Plat. <i>Prot</i>. 332d.
εἰμί	<i>ich bin</i>; Wurzel ἘΣ; praes. 1. Pers. εἰμί, ἐμμί, Sapph. frg. bei Longin. 10.2 u. Theocr. 20.32; 2. εἰ, ion. u. ep. εἶς, dor. u. ep. ἐσσί, enklit., wie auch εἶς gebraucht ist, <i>Od</i>. 4.611; 3. ἐστί, dor. u. äol. ἐντί, Theocr. 1.17; <i>Inscr</i>.; plur. 1. ἐσμέν, ion. u. ep. εἰμέν, wie Pind. <i>P</i>. 3.60; sonst dor, εἰμές, Theocr. 2.5; ἐμέν, Callim. frg. 294; 2. ἐστέ, 3. εἰσί, ion. ἔᾱσι, dor. ἐντί, Theocr. 5.109; conj. ὦ, ep. ἔω usw., ep. gedehnt εἴω, εἴῃς, εἴῃ, ἔῃσθα Hes. <i>O</i>. 312, ᾖσι, 3. sing., <i>ib</i>. 292; opt. εἴην usw., ep. ἔοιμι, ἔοι, Her. 7.6; εἴησθα, Theogn. 715; imp. ἴσθι, u. aus dem med. ἔσσο, <i>Od</i>. 1.392 u. Sapph. frg. bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. 23, Sp. auch ἔσο, 3. ἔστω, auch ἤτω, bes. Sp., wie <i>NT</i>; 3. plur. ἔστωσαν, ἔστων u. ὄντων, Plat. <i>Legg</i>. IX.879b, dor. ἐόντω, <i>Inscr</i>. 1704 u. öfter. – Inf. εἶναι, ep. ἔμμεν u. ἔμμεναι, auch ἔμεν, ἔμεναι, dor. auch ἦμεν, Theocr. 11.50; ἦμες, 8.73; εἶμεν bei Thuc. 5.77; εἴμεναι, megarisch, Ar. <i>Ach</i>. 775. – Part. ὤν, οὖσα, ὄν, ep. u. ion. ἐών, dor. ἐοῖσα, Theocr. 2.64; εὖντα, 2.3; – impf. ἦν, ep. ἔον, <i>Il</i>. 23.643, so auch 11.762 bei <font color="#494">Bekker</font> für ἔην; ἔσκον oft; ion. auch ἔα, ἔας, verlängert ἦα, 3. ἦεν; auch ἔην u. ἤην, 2. ἦς, gew. ἦσθα u. poet. ἔησθα; ἦμες, wir waren, Theocr. 14.29; ἦσαν, ion. u. dor. ἔσαν, auch ἔσσαν, Pind. <i>Ol</i>. 9.57; aus dem med. ἤμην, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.9 u. Lys. 7.34; die anderen Personen in guter Attischer Prosa nicht; bei Homer εἴατο (= ἦντο) <i>Il</i>. 15.10, 24.84, <i>Od</i>. 20.106, var. lect. εἵατο (= ἧντο), s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 331; – fut. ἔσομαι, ep. ἔσσομαι, auch Pind. <i>P</i>. 8.108, wie ἔσσεται, H. Pind., u. ἐσσεῖται, <i>Il</i>. 2.393, 13.317, wie Theocr. 7.67, ἐσσῇ, 2. Perf., 10.5; ἔσται Pind. <i>P</i>. 4.63 u. sonst gew.; part. ἐσόμενος, ep. u. dor. ἐσσόμενος. – Adj. verb. ἐστέον.<br>Der ganze ind. praes. mit Ausnahme von εἶ ist inklinationssähig u. wird inkliniert, wenn εἰμί logische Copula ist; ἔστι wird auch im Anfang des Satzes u. nach εἰ, εἴπερ, ὅτι, ὡς, οὐκ, μή, καί, ἆρα (ἆρ’), ἀλλά (ἀλλ’), δέ (δ’) und dem apostrophierten τοῦτ’ geschrieben, nicht nach τοῦτο, τοῦτ’ ἔστι, τοῦτό ἐστι.<br><b>1)</b> <i>vorhanden sein, existieren</i>, von Hom. an überall;<br>   <b>a)</b> <i>wirklich sein</i>, im Ggstz des Scheinens; οὐ γὰρ δοκεῖν ἄριστος ἀλλ’ εἶναι θέλει Aesch. <i>Spt</i>. 552; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.41; Thuc. 1.10 διπλασίαν τὴν δύναμιν εἰκάζεσθαι ἢ ἔστιν, als sie wirklich ist; τοῦτο ὃ ἔστι, <i>das wahre Sein</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 75b u. öfter; bes. im partic. ὁ ἐὼν λόγος, <i>der wahre</i>, Her. 1.95, 116, u. τὸ ὄν, das wahrhaft Seiende, οὐ παρὰ τὰ ὄντα δοξάζοντες Plat. <i>Phaedr</i>. 262b; τὰ ὄντα ἀπαγγέλλειν Thuc. 7.8, <i>die Wahrheit</i> melden; Xen. <i>An</i>. 4.4.15; τῷ ἐόντι χρῆσθαι, die Wahrheit sagen, Her. 1.30; ὑπόθεσιν παριστάντες ὑμῖν οὐχὶ τὴν οὖσαν, nicht die <i>wirklich</i>e, Dem. 3.1; τὰ ὄντα, das Vorhandene, die ganze Schöpfung, aber auch = οὐσία, χρήματα, das Vermögen, Xen. <i>An</i>. 7.8.22, <i>Cyr</i>. 3.1.3 Plut. <i>Anton</i>. 24; τῷ ὄντι, <i>in der Tat, wirklich, wahrhaft</i>, τὰ τῷ ὄντι δίκαια Plat. <i>Phaedr</i>. 260a; ἡ τῷ ὄντι ξυγγένεια Henez. 244a; verstärkt ὡς ἀληθῶς τῷ ὄντι, <i>Phaed</i>. 66c; vgl. Xen. <i>Symp</i>. 2.24.<br>   <b>b)</b> <i>leben</i>; εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς μηδ’ ἔτ’ ἐόντος, daß er nicht mehr lebt, <i>Od</i>. 1.289; οὐ δὴν ἦν, er lebte nicht lange, <i>Il</i>. 6.151; ἔτι εἰσί, sie sind noch am Leben, Ot. 15.432 u. öfter; die Götter αἰὲν ἐόντες, die Nachkommen ἐσσόμενοι, die Lebenden οἱ ὄντες, Pol. 9.29.2. Oft so Tragg., Νέστωρ ὁ Πύλιος ἔστιν Soph. <i>Phil</i>. 420; οἵδ’ οὐκέτ’ εἰσί Eur. <i>Med</i>. 1370; οὐκέτ’ εἴμ’ ἐγώ Ar. <i>Ach</i>. 1148; Her. 3.65; ὁ οὐκ ὤν, der Tote, Thuc. 2.44. Vollständiger, ἐν φάει, μετὰ ζώντων εἶναι, Soph. <i>Phil</i>. 413, 1296; Eur. <i>Hec</i>. 1214; auch von Sachen, ὄλωλεν, οὐδ’ ἔτ’ ἔστι Τροία <i>Troad</i>. 1290; ὧν ὑπομνήματα ἦσαν ὄντες οἱ στέφανοι, das Bestehen der Kränze, Dem. 22.74.<br>   <b>c)</b> <i>fortdauern, fortbestehen</i>; ὡς ἔστιν ἡ ψυχὴ ἀποθανόντος τοῦ ἀνθρώπου Plat. <i>Phaed</i>. 70b; vgl. <i>Symp</i>. 190b; ὁ νῦν ἔτι ὤν <i>Prot</i>. 316d; übh. <i>dauern</i>, ἕως ἂν ὁ πόλεμος ᾖ Thuc. 1.58; ζώντων Ἀθηναίων καὶ ὄντων Dem. 18.72.<br>   <b>d)</b> Oft mit einem relativ. verbunden, εἰσὶν οἵ, <i>es gibt Leute, welche</i>, d.h. <i>einige, manche</i>, οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν, es gibt nicht Einen, der, d.i. keiner außer mir, Aesch. <i>Ch</i>. 670, wie οὐκ ἔσθ’ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι, <i>Od</i>., u. so Folgde überall; οὐκ ἔστιν ὅτῳ μείζονα μοῖραν νείμαιμι Aesch. <i>Prom</i>. 291; ἔσθ’ ὅτε, bisweilen, Soph. <i>Aj</i>. 56; Pind. frg. 172; τὸ γὰρ λευκὸν τῷ μέλανι ἔστιν ὅπῃ (in gewisser Beziehung) ἔοικε Plat. <i>Prot</i>. 331d; ἔστιν ὁπόθεν <i>Phil</i>. 53a; ἔστιν ἔνθα Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.15; οὐκ ἔστιν, ὅτου ἕνεκα, es ist kein Grund, weswegen, <i>An</i>. 2.5.23; ἔσθ’ ὅπως, auf irgendeine Art, Plat. <i>Rep</i>. VI.493e; οὐκ ἔσθ’ ὅπως Pind. frg. 33; Her. 7.102; οὐκ ἔσθ’ ὅπως οὐκ ἐπιθήσεται, es ist nicht möglich, daß nicht, d.i. notwendiger Weise, Xen. <i>An</i>. 2.4.3; vgl. οὐ γὰρ ἔσθ’ ὅπου μ’ ὀλεῖς Soph. <i>O.R</i>. 448; häufig steht ἔστιν auch bei folgdm plur., ἔστιν οὓς ἐπαινῶ, einige, Plat. <i>Prot</i>. 346e; ἔστιν ὅτε καὶ οἷς βέλτιον τεθνάναι ἢ ζῆν, für einige u. zuweilen, <i>Phaed</i>. 62a; αὐχμοὶ ἔστι παρ’ οἷς μεγάλοι, bei einigen, Thuc. 1.23; πλὴν Ἀχαιῶν καὶ ἔστιν ὧν ἄλλων ἐθνῶν 3.92; vgl. τῶν ποταμῶν ἔστι τῶν Her. 7.187. Hieran kann man das sogen. schema Pindaricum reihen, wo vor einem dual. oder plur. der sing. steht, ἦν δ’ ἀμφίπλεκτοι κλίμακες Soph. <i>Tr</i>. 517; εἰ δ’ ἔστι δίττω τὼ βίω Plat. <i>Gorg</i>. 560d; ἔστι – ἄρχοντές τε καὶ δῆμος <i>Rep</i>. V.462e; ἦν ἄρα κἀκεῖνοι ταλακάρδιοι ep. bei Aesch. 3.184. – Ueber ἄρ’ ἦν vgl. ἄρα.<br>   <b>e) Mit dem dat. der Person</b>, ἔστι μοι, es ist für mich da, <i>ich habe, besitze</i>; ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν <i>Il</i>. 24.399; πρὸ τοῦ μὲν αἰδὼς ἦν ἐμοὶ λέγειν τάδε, ich scheute mich, Aesch. <i>Ag</i>. 1177; ἦν ἧμιν Λάϊός ποθ’ ἡγεμών Soph. <i>O.R</i>. 103; ἔστι τέκνα καὶ τῷδε Eur. <i>Hec</i>. 340; σκεψώμεθα τί τοῦτ’ ἔσται τῇ πόλει, was dies dem Staate nützen soll, Dem. 20.20; ἔφασαν σφίσι τε καὶ Ἀθηναίοισι εἶναι οὐδὲν πρῆγμα, sie hätten mit den Athenern Nichts zu schaffen, Her. 5.84; vgl. Dem. 18.283: τί τῷ νόμῳ καὶ βασάνῳ 29.36. – Hierher gehört die Vrbdg mit dem dat. des partic., bes. der Verba wollen, wünschen, ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη, es würde mir lieb sein, <i>Il</i>. 14.108; ἐμοὶ βουλομένῳ ἦν (s. βούλομαι); ἦν αὐτῷ προσδεχομένῳ, = προσεδέχετο, Thuc. 6.46; ἔστι μοι ἡδομένῳ Antiph. 6.8.<br>   <b>f) ἔστι mit folgdm inf</b>., <i>es findet Statt, ist möglich, geht an</i>, εἴ τί που ἔστι, wenn es möglich ist, <i>Od</i>. 4.193; bes. mit der Negation, οὐκ ἔστι Διῒ μάχεσθαι, man kann nicht mit Zeus kämpfen, <i>Il</i>. 21.193; vgl. 13.786, 15.556, 20.97; οὐκ ἔστ’ οὐδ’ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι 14.212; οὔ πως ἔστι, <i>Od</i>. 5.137; οὐδέ πη ἔστιν, <i>Il</i>. 6.267, 24.71; θάλασσα δ’ οὐκ ἔτ’ ἦν ἰδεῖν, war nicht mehr zu sehen, Aesch. <i>Pers</i>. 411; οὐκ ἔστι πέρσαι σοι τὸ Δαρδάνου πέδον Soph. <i>Phil</i>. 69; oft mit der Negation. auch mit folgdm ὥστε, ἆρ’ ἔστιν ὥστε κἀγγύθεν θέαν λαβεῖν 652; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 705; περὶ ὧν ἰδόντι μόνον ἐστὶν εἰδέναι Plat. <i>Theaet</i>. 201b; ἄλλα μυρί’ ἂν εἴη λέγειν, man könnte viel Anderes sagen, <i>Polit</i>. 271e; ἐδόκει τὸ ἀπάγειν οὐκ εἶναι ἄνευ πολλῶν νεκρῶν, schien ohne großen Verlust nicht möglich, Xen. <i>An</i>. 5.2.9; ἔστι μὲν – ἔστι δέ entspricht sich so, Plat. <i>Theaet</i>. 192e; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.11; vgl. <i>Od</i>. 15.391. – Zuweilen folgt der acc. c. inf., οὔπως ἔστιν – μεθ’ ὑμῖν δαίνυσθαί τ’ ἀκέοντα <i>Od</i>. 2.310; ἁδόντα δ’ εἴη με τοῖς ἀγαθοῖς ὁμιλεῖν Pind. <i>P</i>. 2.90; ἦ γάρ ποτ’ ἔστιν ἐκπεσεῖν ἀρχῆς Δία Aesch. <i>Prom</i>. 759; vgl. <i>Pers</i>. 100; οὐκ ἔστι τοὺς θανόντας ἐς φάος μολεῖν Eur. <i>Alc</i>. 1079; τὰς ναῦς οὐκ ἔστιν ἀνελκύσαντας διαψῦξαι Thuc. 7.12; der dat., ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκούειν, <i>Od</i>. 15.393. – Oft οὐκ ἔστι, οὐκ ἔστι ταῦτα, das geht nicht an, ist nicht möglich; – das partic., ἐκβῆναι οὐκ ὄν, da es nicht anging, Dem. 50.22; vgl. χαλεπὸν ὄν, obgleich es schwer ist, 55.35.<br><b>2) sein als Copula</b>, überall. Zu bemerken sind die Fälle,<br>   <b>a)</b> wo das adv. dabei steht u. εἶναι eigentlich die Existenz, das adv. eine Modification derselben ausspricht; οὕτω πη τάδε, γ’ ἐστὶ – ὡς ἀγορεύεις, so verhält es sich, <i>Il</i>. 24.373; οὐδὲ Λυκόοργος δὴν ἦν 6.130; διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον 7.424; Κουρήτεσσι κακῶς ἦν <i>Il</i>. 9.551. Seltener in Prosa; ἡ διακομιδὴ ἀσφαλέως ἡμῖν ἔσται Her. 3.134; ὁποτέρως ἔσται, ἐν ἀδήλῳ Thuc. 1.78; ἔλασσον εἶναι, im Nachteil stehen, 6.88; vgl. 5.23; διαφερόντως εἶναι Plat. <i>Legg</i>. X.892c. Häufig καλῶς εἶναι, Xen. <i>An</i>. 4.3.8, 7.3.43. Davon zu unterscheiden sind die adv., welche die Stelle fehlender adj. vertreten, ἐγγύς, πόρρω, ἐμποδὼν εἶναι u. ä.<br>   <b>b)</b> das partic. <b>ὤν</b> entspricht oft dem deutschen als, wenn es eine Apposition anfügt, τοιοῦτος ὤν, als ein solcher, bes. häufig bei Altersbestimmungen u. wenn ein Substantiv od. Adjektiv mit einem Particip verbunden werden soll, ἀνὴρ συμφορῇ ἐχόμενος καὶ οὐ καθαρὸς χεῖρας ἐών Her. 1.35.<br>   <b>c) mit Participien</b> bildet es nicht selten Umschreibungen, in denen aber der Begriff des Seins von dem des Verbums auseinander zu halten ist, c. praes., Ὀρέστης φεύγων ἐστί, ist ein Fliehender, auf der Flucht, nicht = φεύγει, Aesch. <i>Ch</i>. 134, wie αἰδόμενός τις ἔστω <i>Eum</i>. 519, Einer, der im Zustande des Scheu Empfindenden verharrt; ὅτοις τάδ’ ἔστ’ ἀρέσκοντα Soph. <i>O.R</i>. 274; οὐδέν ἐστ’ ἀπόν 1285; ἦ γὰρ εἴην οὐκ ἂν εὖ φρονῶν <i>Aj</i>. 1309; δρῶν γὰρ ἦν τοιαῦτά με 1303; ἐμοὶ μὲν ἥδ’ ὁδὸς ἔσται μέλουσα <i>Phil</i>. 1435. – Anders mit dem Artikel, τίς δ’ ἦν ὁ ἔχων, wer war der, der da hatte, der Besitzer, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.28; ἔσται ὁ κρίνων, der Richter 2.3.12; τίς ἔσται οὑπικωλύσων τάδε; Soph. <i>Phil</i>. 1226; ὅστις ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανών <i>O.R</i>. 140; αὐτὸς ἦν ὁ μαρτυρῶν, der Zeuge, Aesch. <i>Eum</i>. 765; <i>Suppl</i>. 566 u. A. – Ganz verschieden, wo das Particip für sich zu nehmen, wie Xen. καὶ ἐνθάδ’ εἰμὶ σὺν πολλῷ φόβῳ διάγων, ich bin hier, u. zwar mit großer Furcht, <i>An</i>. 3.3.2. – Καὶ τί ποτ’ ἐστὶν οὗτος ἐκείνου διαφέρων, anders als διαφέρει, worin ist er (dauernd) unterschieden, Plat. <i>Gorg</i>. 500c; ἔστι δὲ ὄντως ὄν <i>Legg</i>. X.894a; vgl. Her. 3.49, 108. – Am häufigsten c. part. perf.; τετληότες εἰμέν <i>Il</i>. 5.873; εἰ δ’ ἦν τεθνηκώς Aesch. <i>Ag</i>. 843; ἐκ πατρὸς μέν εἰμι Τελαμῶνος γεγώς Soph. <i>Aj</i>. 1278; τίς χρόνος τοῖσδ’ ἐστὶν ἐληλυθώς <i>O.R</i>. 735; ὧν πρότερον ἐπιστήμην εἰληφότες ἦμεν Plat. <i>Phaed</i>. 76b; πόσον ἁμάρτημα φῂς εἶναι γεγονὸς ἡμῖν Crat. 274e; δεδρακότες εἰσίν Thuc. 3.68; βεβοηθηκότες ἦσαν Xen. <i>An</i>. 6.2.24; im pass., ὡς ἕκαστος ἦν τεταγμένος Aesch. <i>Pers</i>. 373; ὁθοὔνεκ’ ἔσοιθ’ ἅμ’ ὠρφανισμένος Soph. <i>Tr</i>. 937. – C. part. aor., προδείσας εἶμί Soph. <i>O.R</i>. 90; οὐ σιωπήσας ἔσει 1146; τίν’ αὐδὴν τήνδε γηρυθεῖσ’ ἔσῃ Aesch. <i>Suppl</i>. 455; κατακανόντες ἔσεσθε Xen. <i>An</i>. 7.6.36.<br><b>3)</b> Dieses sein wird mit dem gen. u. mit vielen Präpositionen zur genauern Bestimmung des Prädicats verbunden:<br>   <b>a) mit dem gen</b>., zunächst die <i>Abkunft od. Abstammung auszudrücken</i>; πατρὸς δ’ εἴμ’ ἀγαθοῖο, αἵματός εἰς ἀγαθοῖο, von gutem Vater, aus gutem Geblüt, <i>Od</i>. 4.611; ὢν ἐλευθέρου πατρός Aesch. <i>Ch</i>. 902; πατρὸς μὲν οὖσα γένεσιν Εὐρύτου Soph. Ir. 379; τίνος εἶ σπέρματος πατρόθεν <i>O.C</i>. 214; γένος μέν εἰμι τῆς περιρρύτου Σκύρου <i>Phil</i>. 239; sonst mit ἐκ, z.B. ἐκ Παιονίης <i>Il</i>. 21.154; ἐξ ἐλευθέρων ἀνδρῶν Soph. <i>Tr</i>. 300; vgl. ἐκ; – πατρὸς τίνος ἐστὶ καὶ μητρός; Plat. <i>Symp</i>. 203a; οἰκίας μεγάλης καὶ εὐδαίμονος <i>Prot</i>. 316b, aus einem großen Hause; so ἀπό Plat. <i>Symp</i>. 181b, ἐκ <i>Gorg</i>. 471a; – πόλεως ἐλαχίστης, μεγίστης εἶ, Thuc. 4.59 Xen. <i>An</i>. 7.3.19; vgl. Thuc. 3.70; Xen. <i>An</i>. 3.1.13; – ἐνθυμήθητε ἃ ἔσται ἐντεῦθεν, was daraus entstehen wird, 7.1.25. – Auch = bestehen aus, ἡ κρηπίς ἐστι λίθων μεγάλων Her. 1.93.<br>   <b>b) mit dem gen</b>., zur Bezeichnung einer <i>Pflicht, Eigentümlichkeit</i> u. dgl., es ist die Sache; οὔτοι γυναικός ἐστιν ἱμείρειν μάχης Aesch. <i>Ag</i>. 914; vgl. <i>Spt</i>. 212; τό γ’ αἴνιγμα οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς διειπεῖν, es konnte nicht der Erste Beste lösen, Soph. <i>O.R</i>. 393; σωφρόνων ἐστί Thuc. 1.120; ἆρ’ οὖν παντὸς ἀνδρός ἐστιν ἐκλέξασθαι Plat. <i>Gorg</i>. 500a; τῶν νικώντων τὸ ἄρχειν ἐστίν, das Herrschen kommt den Siegern zu, Xen. <i>An</i>. 2.1.4; τὸ ναυτικὸν τέχνης ἐστί Thuc. 1.142, erfordert Kunst; ἔστιν ὁ πόλεμος οὐχ ὅπλων τὸ πλέον, ἀλλὰ δαπάνης 1.83; vgl. 5.9; αὐτὸ τὸ σιγᾶν ὁμολογοῦντός ἐστί σου, verrät, daß du es zugiebst, Eur. <i>I.A</i>. 1151. <font color="darkblue">sprichwörtlich οὐ παντὸς ἀνδρὸς εἰς Κόρινθόν ἐσθ’ ὁ πλοῦς</font>, nicht Jeder kann nach Korinth fahren; τὸ ἐπιτιμᾶν παντὸς εἶναι, tadeln könne Jeder, Dem. 1.16.<br>   <b>c) mit dem gen</b>., <i>das Eigentum ausdrückend u. die Unterwürfigkeit</i>; Τροίαν Ἀχαιῶν οὖσαν Aesch. <i>Ag</i>. 260; πόλις γάρ ἐστι πᾶσα τῶν ἡγουμένων Soph. <i>Phil</i>. 386; τὸ κράτος ἐστὶ τοῦ βασιλέος Her. 3.117; Κοτύωρα ἦν ἐκείνων Xen. <i>An</i>. 5.5.7; ἔλαθον ὄντες ἀεὶ τῶν ἐπιθεμένων Plat. <i>Polit</i>. 307c, eine Beute derer, die sie angriffen; vgl. <i>Gorg</i>. 508d; μήτε συγγνώμης μήτ’ ἄλλου μηδενός εἰσιν, ἀλλ’ ἢ τοῦ πλείονος, sondern nur dem Gewinn ergeben, nehmen weder auf Mirleid noch sonst Etwas Rücksicht, Dem. 37.53. Häufig ἑαυτοῦ εἶναι, sein eigener Herr sein. – Hieran reiht sich οὐδετέρων ὄντες, neutral, Thuc. 5.84; τῆς αὐτῆς γνώμης εἶναι 5.46; τούτου τοῦ τρόπου πώς εἰμ’ ἀεί Ar. <i>Plut</i>. 246; εἶ γὰρ τῶν φίλων 345, gehörst zu den Freunden; Ἀθηναῖοί εἰσι τῶν ἡγουμένων, gehören zu den Anführern, Plat. <i>Prot</i>. 324c; ἔστι γὰρ δὴ τῶν καλλίστων σοφία <i>Symp</i>. 204b; ἅτε τοῦ Ἀπόλλωνος ὄντες, dem Apollo geweiht, <i>Phaed</i>. 75b; ἔστι τῶν αἰσχρῶν, es gehört zu den schimpflichen Dingen, ist schimpflich, Dem. 2.2. – Auch das Alter wird so bezeichnet, εἶναι ἐτῶν τριάκοντα, von dreißig Jahren sein, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.14; vgl. Her. 1.26.<br>   <b>d)</b> ἔκ τινος εἶναι, s. ἐκ, <i>bestehen</i>; ἐξ ὀνομάτων μόνον οὐκ ἔστι ποτὲ λόγος Plat. <i>Soph</i>. 262a; ἐκ πολλῶν μερῶν ὄν, daraus bestehend, 245b; – διὰ φόβου εἶναι, = φοβεῖσθαι u. ä., s. διά; – εἴς τινα, sich auf Einen beziehen; ἐλπίδες εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον οὖσαι Plat. <i>Phil</i>. 39e; <i>Alc.I</i>, 126a; – ἐν τινι, häufige Umschreibung, ἐν ὀργῇ εἶναι = ὀργίζεσθαι, wie versari; ἐν τῇ τέχνῃ εἶναι, s. ἐν; – εἰ γὰρ ἐν τούτῳ εἴη, wenn es daran läge, Plat. <i>Prot</i>. 310e; ἐπί τινι εἶναι, s. ἐπί; – μετά τινος u. σύν τινι, wie ἀμφί u. περί τινι εἶναι, s. diese Präpositionen.<br><b>4)</b> In vielen Vrbdgn liegt in εἶναι mehr als das bloße sein:<br>   <b>a)</b> <i>bedeuten</i>; τὸ γὰρ εἴρειν λέγειν ἐστί Plat. <i>Crat</i>. 398d; οὐκοῦν τὸ ἐν ὄχλῳ τοῦτό ἐστιν ἐν τοῖς μὴ εἰδόσιν <i>Gorg</i>. 459a; οἱ δοκοῦντες εἶναί τι, die sich Etwas zu sein dünken, vgl. οὐδὲν εἴμ’ ἄρα, Ar. <i>Vesp</i>. 997; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.8; τὰ δὶς πέντε δέκα ἐστίν, zweimal fünf macht zehn. Bes. τοῦτ’ ἔστιν, das heißt, bedeutet; ὅπερ ἐστί, was soviel bedeutet wie, Plut. <i>Popl</i>. 17.<br>   <b>b)</b> <i>sich befinden, aufhalten</i>, Thuc. u. A.<br>   <b>c)</b> <i>entstehen, sich ereignen</i> u. dgl.; ὅθεν τὰ δεινὰ πλήγματ’ ἦν γενειάδων Eur. <i>I.T</i>. 1366; αὐτίκα βοὴ ἦν Thuc. 3.22; τί οὖν ἦν τοῦτο; wie kam das ? Plat. <i>Phaed</i>. 58a; ἔσται τοίνυν σοι, ἐὰν ἐμοὶ συνῇς, ἀπιέναι βελτίονι γεγονότι <i>Prot</i>. 318a; vgl. <i>Gorg</i>. 455d; πόθεν γὰρ ἔσται βιοτά; Soph. <i>Phil</i>. 1160, woher soll Lebensunterhalt kommen ? ἔσται ταῦτα, das soll geschehen, Plat. <i>Theaet</i>. 194d; ὡς δ’ ἦσαν ἐμβολαὶ δοράτων Plut. <i>Coriol</i>. 9.<br><b>5) Pleonastisch</b> tritt εἶναι scheinbar hinzu in Vrbdgn, wie τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήϊον εἶναι, <i>Il</i>. 11.20, er gab es ihm, daß es ihm ein Gastgeschenk sei, zum Gastgeschenke; bes. bei nennen, μάτρωος δ’ ἐκάλεσσέ μιν ἰσώνυμον ἔμμεν Pind. <i>Ol</i>. 9.64, nannte ihn, so daß er denselben Namen hatte; σοφιστὴν δή τοι ὀνομάζουσι τὸν ἄνδρα εἶναι Plat. <i>Prot</i>. 311e; στρατηγὸν ἀπεδέξαντο αὐτέων εἶναι μελάνθιον Her. 5.97; auffallender in absoluten, bes. einschränkenden Zwischensätzen, ἐγὼ δὲ τούτοις ἅπασι κατὰ τοῦτο εἶναι οὐ ξυμφέρομαι, in dieser Beziehung, Plat. <i>Prot</i>. 317a; τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι Xen. <i>An</i>. 1.6.9, wenigstens was ihn betrifft; τὸ μὲν τήμερον εἶναι, für heute, Plat. <i>Crat</i>. 396e; ἐάσωμεν τὸ νῦν εἶναι, für jetzt, <i>Rep</i>. VI.506e; Xen. <i>An</i>. 3.2.37, <i>Cyr</i>. 5.3.42; τὸ μὲν ἐπ’ ἐκείνοις εἶναι ἀπολώλατε <i>Hell</i>. 3.5.9; τόγε ἐπ’ ἐκείνῳ εἶναι ἐσώθης Lys. 13.58; τὸ ἐπ’ ἐμοὶ εἶναι, so viel an mir liegt, Thuc. 8.48; τὸ παρὰ τῶν εἰδότων εἰς δύναμιν εἶναι γεγραμμένα Plat. <i>Polit</i>. 300c, nach Vermögen. Bes. häufig ἑκὼν εἶναι. – Ueber die Auslassungen der Copula εἶναι sind die Grammatiken und für Homer besonders <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 364 zu vergleichen. Derselbe p. 344 über Formen von εἶναι zu Anfang des Verses.
εἰν	ep. u. dor. = ἐν, auch im Trimeter, Soph. <i>Ant</i>. 1241 u. Eur.
εἰναετής	<i>neunjährig</i>; Orph. <i>lith</i>. 342;<br><font color="darkgreen">• εἰνάετες, adv</font>., <i>neun Jahre lang, Od</i>. 14.240. Vgl. ἐνναετής.
εἰναετίζομαι	<i>neun Jahre alt sein</i>, Callim. <i>Dian</i>. 179.
εἰναέτις	ιδος, ἡ, <i>neunjährig</i>, Crinag. 49 (VII.643).
εἰνάκις	p. = ἐννάκις, <i>neunmal, Od</i>. 14.230.
εἰνακισχίλιοι	<i>neuntausend</i>, Her. 3.95.
εἰνακόσιοι	ion. u. p. = ἐννακόσιοι, Her. 2.13, 145, l.d.
εἰναλίδινος	[δῑ], αἴθυιαι, <i>im Meere umherschwimmend</i>, Arat. 917, l.d.
εἰνάλιος	p. = ἐνάλιος; κῆτος <i>Od</i>. 4.443; εἰναλίη κήξ, κορῶναι, 5.67, 15.478; εἰναλία Ἐλευσίς Pind. <i>Ol</i>. 9.106; Theocr. 21.39 u. a. D.
εἰναλίφοιτος	<i>im Meere wandelnd, sich bewegend</i>, λίνα Archi. 7 (VI.16).
εἰνάνυχες	adv. <i>neun Nächte lang, Il</i>. 9.470.
εἰνάπηχυς	p. = ἐννεάπηχυς, Lycophr. 860.
εἰνάς	άδος, ἡ, p. = ἐννεάς, Hes. <i>O</i>. 808.
εἰνάτερες	αἱ, <i>Frauen, die Brüder zu Männern haben, Il</i>. 6.378, 22.473, beidemal εἰνατέρων; den sing. εἰνάτηρ führt Hdn. περί μον. λ. p. 16.22 an; bei Poll. 3.32 steht εἰνάτειρες.
εἰνάτηρ	s. εἰνάτερες.
εἴνατος	p. = ἔννατος, <i>Il</i>. 2.295.
εἰναφώσσων	στόλος, <i>mit neun Segeln</i>, Lycophr. 101.
εἵνεκα	s. ἕνεκα.
εἵνεκεν	s. ἕνεκα.
εἰνί	ep. = ἐν, Hom.
εἰνόδιος	α, ον, p. = ἐνόδιος; <i>Il</i>. 16.260 Aesch. <i>Prom</i>. 487 Eur. <i>Ion</i> 1048 Theocr. 25.4.
εἰνοσίφυλλος	<i>blätter-, laubschüttelnd, belaubt, waldig</i>, von Bergen, <i>Il</i>. 2.632, <i>Od</i>. 9.22.
εἵνυμι	s. ἕννυμι.
εἱνύω	s. ἕννυμι.
εἴξασι	= ἐοίκασι, s. ἔοικα.
εἶξις	ἡ, <i>das Weichen, Nachgeben</i>, D.L. 10.43 u. a. Sp.
εἷο	ep. = ἕο, οὗ, <i>Il</i>. 4.400 Hes. <i>Th</i>. 392.
εἰοικυῖαι	= ἐοικυῖαι, <i>Il</i>. 18.418.
εἷος	ep. = ἕως.
εἶπα	aor. I.statt des gew. εἶπον.
εἴπερ	<b>1)</b> <i>wenn anders, wenn sonst, wenn ja, siquidem</i>, Hom. u. Folgde; εἴπερ – κε, <i>Il</i>. 2.123, 8.205, <i>falls wirklich</i>; – εἴπερ γε, Plat. <i>Prot</i>. 312a u. oft, wenigstens <i>wenn anders</i>; vgl. Her. 7.16; Xen. <i>An</i>. 1.7.9; – εἴπερ τις ἄλλος, <i>wenn ja ein anderer, wie ein anderer</i>, nachdrücklich, fast = wie keiner, Soph. <i>O.R</i>. 1118; ἐξέφυν πατρός, εἴπερ τινός, σθένοντος ἐν πλούτῳ <i>Aj</i>. 483; εἴπερ τινὶ καὶ ἄλλῳ καὶ ἐμοί Dem. 24.4, 51; so auch εἴπερ ποτέ, Eur. <i>Andr</i>. 553 Thuc. 4.20; εἴπερ ποτὲ καὶ νῦν, Ar. <i>Eq</i>. 594.<br><b>2)</b> <i>wenn gleich, wenn auch, Od</i>. 1.167; so auch εἴπερ καί, 9.35; εἴ. περ τε, <i>Il</i>. 10.225, wo <font color="#494">Spitzner</font> zu vgl.<br><b>3)</b> bei den Attikern bildet es zuweilen elliptisch einen Satz für sich, <i>wenn dem also ist</i>; ἔπειτ’ ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ’ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ Ar. <i>Nub</i>. 224; ἀλλ’ εἴπερ, τὸ μὴ δύνασθαι κωλύσει Plat. <i>Rep</i>. VI.497e; vgl. <i>Parm</i>. 150a u. <font color="#494">Heindorf</font> daselbst.
εἴποθεν	<i>wenn, ob irgendwoher, Od</i>. 1.115 u. A.
εἴποθι	<i>wenn, ob irgendwo, Od</i>. 12.96, 17.105.
εἶπον	vgl. ἔπος, mit Digamma; inf. εἰπεῖν; imperat. εἰπέ; auch aor. I. εἶπα, von dem Hom. εἴπατε hat; ἔειπα, Theocr. 22.153; εἶπα bei Com., Alexis Ath. XI.502f; Philem. inc. 51a; Athenio Ath. XIV.660 (v. 38); εἶπας, bes. bei Tragg. die gew. Form der 2. Person, wie Phryn. com. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 11; εἰπάτω neben εἰπέτω, Tragg., Plat. <i>Phil</i>. 60d; εἴπατον, <i>Prot</i>. 353a u. öfter; εἴπατε häufiger als εἴπετε; der imperat. εἶπον, od., wie Andere, z.B. <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>Ol</i>. 6.92, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 79 wollen, εἰπόν, ist seltener bei den Att., z.B. Plat. <i>Men</i>. 71d; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 436; opt. εἴπειεν, Arist. <i>gen. et int</i>. 1.2; partic. εἴπας, Philem. Ath. VIII.340d; εἴπαις, Pind. <i>Ol</i>. 8.46; – aor. zu φημί od. ἀγορεύω, <i>sagen</i>. – Bei einem folgdn. inf. oft = <i>heißen, befehlen</i>; εἶπε περιμένειν Plat. <i>Phaed</i>. 59e; <i>Menex</i>. 240a; τὰς παῖδας δεῦρ’ ἄγειν Soph. <i>O.C</i>. 936; oft vom Gesetz εἶπε, Oratt.; εἶπεν ψήφισμα Dem. 24.11; von Rednern = <i>ein Gesetz vorschlagen</i>, Dem. u. A.; – τινά, Jemand <i>anreden, Il</i>. 12.210, 17.237; ihn <i>nennen</i>, τὰς πάνθ’ ὁρώσας Εὐμενίδας ὅγ’ ἐνθάδ’ ἂν εἴποι λεώς νιν Soph. <i>O.C</i>. 43; τί τις ἄλλο εἴποι πλὴν ἀμφισβητητικήν Plat. <i>Soph</i>. 225a; von Einem <i>verkündigen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 14.32; aber τεθνεῶτ’ Ὀρέστην, für den inf., Aesch. <i>Ch</i>. 671; εὖ εἰπεῖν τινα, gut von Einem sprechen, <i>Od</i>. 1.302 u. A.; λόγους μακρούς u. ä., Plat. <i>Prot</i>. 329b; φάτιν Soph. <i>Phil</i>. 1033; ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὡς εἰπεῖν, <i>so zu sagen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 700; <i>um nur ein Wort zu sagen</i>, z.B., dah. τὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἄρχοντα, dem τὸν ἀκριβεῖ λόγῳ entgeggstzt, Plat. <i>Rep</i>. I.341b; οὐχ ὡς ἔπος εἰπεῖν μυριοστὸν ἀλλ’ ὄντως <i>Legg</i>. II.656e; aber auch oft bescheidener Ausdruck für eine nachdrückliche Behauptung; ὡς εἰπεῖν, <i>man möchte fast sagen</i>, Thuc. 1.1; seltner ὡς εἰπεῖν ἔπος, Plat. <i>Legg</i>. XII.967e; ὡς λόγῳ εἰπεῖν, Her. 2.15, 53; εἰπέ μοι steht im Anfange der Rede auch wo Mehrere angeredet werden, εἰπέ μοι, τί φειδόμεσθα τῶν λίθων, ὦ δημόται, Ar. <i>Ach</i>. 328; βούλεσθε, εἰπέ μοι Dem. 4.10, wo Bremi zu vgl.
εἶπος	= ἶπος, <i>Mausefalle</i>, Callim. frg. 233.
εἴποτε	<b>1)</b> <i>wenn irgend einmal, wenn je</i>, Hom. <i>Il</i>. 1.39 u. A.; εἴποτε δή, <i>Il</i>. 1.503.<br><b>2)</b> <i>ob einmal, Il</i>. 2.97 u. sonst. – Die hom. Vrbdg εἴποτ’ ἔην γε ist entweder (die natürlichste Erklärung) eine wehmütige Erinnerung an das, was vordem war, δαὴρ αὖτ’ ἐμὸς ἔσκε, εἴποτ’ ἔην γε, <i>Il</i>. 3.180, er war mein Schwager, <i>wenn er es einst war</i>, ach, er ist es leider nicht mehr, od. ein Wunsch, <i>wenn er es doch noch wäre !</i> Nach <font color="#494">Hermann</font> = <i>wenn er je gewesen ist, was er jetzt nicht mehr ist</i>; vgl. <i>Il</i>. 11.761, 24.426, <i>Od</i>. 15.268, 19.315, 24.289.
εἴπου	<i>wenn irgendwo, wenn etwa, ob etwa</i>, Hom. u. A., εἴ τί που ἔστιν, wenns möglich ist, <i>Od</i>. 4.193.
εἴπως	<i>wenn auf irgendeine Art, wenn etwa, ob etwa</i>, Hom. u. Folgde.
εἰράνα	dor. = εἰρήνη.
Εἰραφιώτης	ὁ, heißt Bacchus; <i>H.h</i>. 26.2; Dion.Per. 576; nach den Alten διὰ τὸ ἐρράφθαι ἐν τῷ μηρῷ τοῦ Διός; vgl. <i>Zeitschrift für Altertumswissenschaft</i> 3. Jahrg. 10. Heft S. 1055.
εἰράων	Homer einmal, <i>Il</i>. 18.531 οἱ δ’ ὡς οὖν ἐπύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν εἰράων προπάροιθε καθήμενοι, nach Aristarch = <i>Marktplatz, Versammlungsort</i>, ἀγορά, <i>Schol. Aristonic</i>. (ἡ διπλῆ,) ὅτι εἴρας λέγει τὰς ἀγοράς, σχηματίζων ἀπὸ τοῦ εἴρειν, ὅ ἐστι λέγειν. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 92.22, <i>EM</i> p. 475.13 u. Hesych. schreiben ἰράων, letzterer an anderer Stelle εἰράων. Eust. p. 1160.34 schreibt ἱράων mit der Bemerkung, daß die Schreibung der ersten Sylbe zweifelhaft sei; als nominat. sing. nennt er εἶρα. Als nominat. sing. findet sich <i>EM</i> p. 483.4 εἴρα, als nominat. plur. p. 475.12 ἴραι. Bei Hes. <i>Th</i>. 804 findet sich accusat. plur. εἰρέας in der Bedeutung »<i>Versammlung</i>«, δεκάτῳ δ’ ἐπιμίσγεται αὖτις εἰρέας ἀθανάτων, wofür man εἴραις und εἶρας ἐς schreiben will.
εἰργάθω	= εἴργω, <i>zurückhalten</i>; Soph. <i>El</i>. 1271 Eur. <i>Phoen</i>. 1181; beidemal der inf., der wohl richtiger als aor. εἰργαθεῖν zu schreiben ist. S. ἐργάθω.
εἰργμός	ὁ, att. εἱργμός, <i>das Einsperren, Gefängnis</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 82e, <i>Rep</i>. VI.495d; Dem. 59.71; – <i>die Fessel, Bande</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.17.
εἱργμοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Gefängniswärter</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.8.
εἱργνύω	<i>ins Gefängnis werfen</i>, part. praes., Andoc. 4.27. S. ἔργνυμι.
εἵργω	(vgl. ἔργω, εἴργω) <i>einschließen, einsperren</i>; in dieser Bdtg nach <font color="#494">Buttm.</font> mit dem spir. asper zu schreiben, was die besten mss. bestätigen; κλῄθροις ἂν εἰργοίμεσθα Eur. <i>Hel</i>. 288; παιδίον ἔνδον εἵρξας Ar. <i>Ach</i>. 330; ἕρξε, sperrte ein, Her. 3.136; μοιχὸς εἵρχθη Dem. 59.66; εἱρχθήτω Aesch. 1.16 im Gesetz; εἷρξαι Plut. <i>Fab</i>. 9.
εἴργω	(vgl. ἔργω, εἵργω) mit dem spir. lenis, <i>ausschließen, abhalten</i>; τῆλέ με εἴργουσι <i>Il</i>. 23.72; sonst bei Hom. ἔργω, vgl. ἐργάθω, ἐρχατάω; εἰρξόμεθα ist fut. pass., Xen. <i>An</i>. 6.4.16 Aesch. 3.122; ἐχθρούς Aesch. <i>Spt</i>. 1000; ἕρκεσι – κῦμα θαλάσσης <i>Ag</i>. 998; τινά τινος, von Etwas, 1306; <i>Suppl</i>. 37; εἴρξω πελάζειν σῆς πάτρας Soph. <i>Phil</i>. 1393; med. εἴργου, halte dich fern. Soph. <i>O.C</i>. 840; εἴργειν αὐτὴν δεῖ τῶν ἐπιθυμιῶν Plat. <i>Gorg</i>. 505b; εἰ τοῦτό τις εἴργει δρᾶν ὄκνος, verbieten, <i>Soph</i>. 242a; im med., τινός, <i>Legg</i>. IX.866a u. oft; τινὰ ἀπὸ τοῦ ὕδατος Xen. <i>An</i>. 6.1.8; τοὺς υἱεῖς ἀπὸ τῶν πονηρῶν <i>Mem</i>. 1.2.20; Ar. vrbdt auch ὁ ταῦτά σ’ εἴργων, <i>Vesp</i>. 334. Bes. in den att. Gesetzen, τῆς ἀγορᾶς, daß Einer nicht in die Volksversammlung kommen darf, Lys. 6.24; Dem. 24.186; τῶν ἱερῶν, von der Teilnahme an den Opfern ausschließen, Isocr. 7.157; εἴρξεται τοῦ ἱεροῦ Aesch. 3.122; τῶν νομίμων Antiph. 6.36, von den gesetzlichen Berechtigungen der Bürger. Von den Gesetzen, ὁ νόμος εἴργει μὴ ἀποκτείνειν, verbietet zu töten; ὁ νόμος κέλευει (Einen, der sich widerrechtlich eindrängt) τύπτειν εἰργόμενον θανάτου καὶ τοῦ ἀνάπηρον ποιῆσαι, nur muß er sich enthalten, ihn zu töten oder zu verstümmeln, Aesch. 1.183.
εἰρέας	s. s.v. εἰράων.
εἴρερος	ὁ (εἴρω), <i>die Gefangenschaft; Od</i>. 8.529 εἴρερον εἰσανάγουσι; Andere εἰς ἀνάγουσι.
εἰρεσία	ἡ (ἐρέσσω), <i>das Rudern; Od</i>. 11.639; Thuc. 7.14 u. A.; ποιεῖσθαι, rudern, Ap.Rh. 2.557; εἰρεσίῃ χρεώμενος Her. 1.203. Auch = <i>die Rudermannschaft</i>, Polem. 1.23; sogar = <i>das Schiff</i>, Antip.Thess. 69 (VII.287); Soph. <i>Aj</i>. 244; θοὸν εἰρεσίας ζυγὸν ἑζόμενον ναῒ μεθεῖναι, wird ἐρέσσειν erkl.; <i>die Ruderbank</i>, Pol. 1.21.2; <i>das Ruderlied</i>, nach welchem die Ruderer im Takte rudern, Plut. <i>Alc</i>. 32 Luc. <i>V.H</i>. 1.40. – Uebh. <i>eine heftige Bewegung</i>; übertr., πτερῶν Luc. <i>Tim</i>. 40; γλώσσης Dionys. bei Ath. XV.669a; μαστῶν, Stoßen, Eur. <i>Tr</i>. 570.
εἰρεσιώνη	ἡ (εἶρος), <i>ein mit Wolle umwundener Oliven- oder Lorbeerzweig</i>, den man an den Festen Πυανέψια u. Θαργήλια, während dem Helios u. den Horen geopfert wurde, von Knaben umhertragen ließ u. dann an die Türen stellte, vgl. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 725, <i>Plut</i>. 1025; Ar. a.a.O. und <i>Vesp</i>. 399; ἀναθῶμεν τούτοις τασδὶ τὰς εἰρεσιώνας Eupol. <i>B.A</i>. 329; Plut. <i>Thes</i>. 22. Auch der dabei übliche Gesang heißt so, u. dah. auch andere <i>Bettellied</i>er, Hom. epigr. 15. – Bei Alciphr. 3.37, <i>ein Kranz, der einem Toten zu Ehren aufgehängt wird</i>. Vgl. <i>Inscr</i>. I p. 537.
εἰρέω	ion. = ἐρέω, εἴρηκα, usw. S. ΕΡ.
εἴρηκα	s. *ἔρω.
εἴρην	ενος, ὁ (nach Gramm. εἰρήν, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 192, u. so bei Her. 9.85 ἰρήν), hieß <i>der Lazedämonische Jüngling vom 20. Jahre an</i>, wo er teils in einzelnen Abteilungen der Ilen über Jüngere die Aufsicht führen, teils im Kriege eine kleine Abteilung befehligen durfte, Plut. <i>Lyc</i>. 17.
εἰρηναγωγέω	<i>im Frieden führen</i>, Clem.Al.
εἰρηναῖον	τό, <i>Friedenstempel</i>, D.Cass. 72.24.
εἰρηναῖος	<i>friedlich, ruhig</i>; καί σφι ταῦτα μὲν εἰρηναῖα ἦν Her. 6.42; ὁ δὲ τροχίλος εἰρηναῖόν οἵ ἐστι, lebt mit ihm <i>im Frieden</i>, 2.68; ὁ κήρυξ ἀπήγγειλεν οὐδὲν εἰρηναῖον παρὰ τῶν Κορινθίων Thuc. 1.29; was im Frieden geschieht, Her. 6.57.<br><font color="darkgreen">• Adv. εἰρηναίως</font>, Her. 3.154.
εἰρηναρχέω	<i>ein Friedensrichter sein, Inscr</i>.
εἰρηνάρχης	ὁ, <i>Friedensrichter</i>, unter den späteren Kaisern <i>ein Beamter</i>.
εἰρηναρχικός	ή, όν, <i>zum Friedensrichter gehörig, Schol. Ar. Ran</i>. 1103.
εἰρήνευσις	ἡ, <i>Friedensstiftung</i>, Iambl.
εἰρηνεύω	<i>in Frieden bringen, beruhigen</i>, Sp.; στάσιν Babr. 39.4; εἰρηνευομένη χώρα Pol. 5.8.7. – Intr., <i>Frieden halten, im Frieden leben</i>, <font color="brown">Ggstz μάχομαι</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 180a u. Sp., wie <i>NT</i> Auch im med., Pol. 5.8.7.
εἰρηνέω	<i>im Frieden leben</i>, D.L. 2.5 D.Cass. 37.52 u. a. Sp.
εἰρήνη	ἡ (εἴρω), dor. εἰράνα, böot. ἰράνα, <i>der Friede, die Friedenszeit</i>, Hom. u. Folgde überall; ἐπ’ εἰρήνης <i>Il</i>. 2.797; εἰρήνην ποιεῖν Ἀρμενίοις καὶ Χαλδαίοις, Frieden stiften zwischen den Armeniern u. Chaldäern, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.12; εἰρήνην ποιεῖσθαι, (für sich) Frieden machen, Aesch. 2.77; εἰρήνης γενομένης, als Friede geworden, Plat. u. A.; auch πράττειν, κατεργάζεσθαι, zu Stande bringen, Dem.; διαπράττεσθαι, Xen. <i>Hell</i>. 2.2.13; εἰρήνην ἄγειν, Frieden halten, πρὸς ἀλλήλους Plat. <i>Polit</i>. 307e; <i>Rep</i>. V.465b; τινί, Ar. <i>Av</i>. 386; εἰρήνην ἔχειν, Xen. <i>An</i>. 2.6.6; von σπονδαί unterschieden, Andoc. 3.11; πολλὴ εἰρήνη, tiefer Frieden, Xen. Uebertr., <i>Ruhe</i>, τῶν τοιούτων ἐν γήρᾳ πολλὴ εἰρήνη γίγνεται καὶ ἐλευθερία Plat. <i>Rep</i>. I.329c; ἐν εἰρήνῃ λέγειν, ruhig sagen, <i>Symp</i>. 189b. – Personifiziert, <i>die Friedensgöttin</i>, Tochter des Zeus u. der Themis, Hes. <i>Th</i>. 902. S. nom. propr.
εἰρηνικός	<i>den Frieden betreffend, friedlich</i>; λόγος εἰρηνικώτατος Isocr. 5.3; <font color="brown">Ggstz πολεμικός</font> 2.24; ἐπιστῆμαι Xen. <i>Oec</i>. 1.17; ὄρχησις Plat. <i>Legg</i>. VII.814e.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ἔχειν πρός τι, Antiphan. Ath. XIV.641f.
εἰρηνοδίκαι	οἱ, <i>Friedensentscheider</i>, die röm. <i>fetiales</i>, Dion.Hal. 2.72.
εἰρηνόδοτος	ὁ, = εἰρηνόδωρος, <i>EG</i>
εἰρηνόδωρος	<i>den Frieden schenkend, B.A</i>. 1367 aus Theognost.
εἰρηνοποιέω	<i>Frieden machen, beruhigen</i>, τί, <i>LXX</i>; auch med., Hermes Stob. <i>ecl</i>. ph. 1.52.
εἰρηνοποίησις	ἡ, <i>Friedensstiftung</i>, Clem.Al.
εἰρηνοποιός	<b>1)</b> <i>Frieden stiftend</i>, ὁ, <i>der Friedensunterhändler</i>; Xen. <i>Hell</i>. 6.3.4; D.Cass. 44.49; bei Plut. <i>qu.Rom</i>. 62 der röm. <i>fetialis</i>.<br><b>2)</b> = εἰρηνικός, <i>NT</i>.
εἰρηνοφυλακέω	<i>Friedenswächter sein</i>, Philo.
εἰρηνοφύλαξ	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Friedenswächter</i>, Xen. <i>Vect</i>. 5.1; Aesch. 3.159.<br><b>2)</b> <i>fetialis</i>, Plut. <i>Num</i>. 12.
εἰρίνεος	ον, ion. = ἐρεοῦς, <i>wollen, von Wolle</i>, Her. 1.195 u. öfter.
εἴριον	τό, ep. u. ion. = ἔριον, vgl. εἶρος, <i>die Wolle; Il</i>. 12.434; im plur., 3.388, <i>Od</i>. 18.316; Theocr. 5.50; Her. 3.106, wie 3.47, εἴρια ἀπὸ ξύλου, Baumwolle; auch sp.D., wie Antiphil. 6 (VI.250).
εἱρκτή	ἡ, nach <i>B.A</i>. p. 678.23 attisch, εἰρκτή gewöhnliche Form bei Poll. 4.125, <i>das Gefängnis</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 497, 500 im plur.; ἐς τὴν εἱρκτὴν ἐσπίπτειν Thuc. 1.131; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.19 u. A. Vgl. N. pr.
εἱρκτοφυλακέω	<i>Gefängniswärter sein</i>, Philo.
εἱρκτοφύλαξ	ακος, ὁ, ἡ, <i>Gefängniswärter, -wärterin</i>, Sp.
εἱρμός	ὁ, <i>die Verbindung, Reihe</i>, Cic. <i>divin</i>. 1.53; αἰτιῶν Plut. <i>plac.phil</i>. 1.28.
εἰροκόμος	<i>Wolle bearbeitend, spinnend; Il</i>. 3.387; Antip.Sid. 26 (VI.160); τάλαρος Leon.Tar. 9 (VI.289).
εἴρομαι	ep. u. ion. = ἔρομαι, s. ΕΡ.
εἰροπόκος	<i>wollschürig, wollig</i>; ὄϊες <i>Il</i>. 5.137, <i>Od</i>. 9.443; Hes. <i>O</i>. 232; Theocr. 8.9.
εἰροπόνος	<i>in Wolle arbeitend</i>, Suid.
εἶρος	τό, <i>Wolle</i> (s. ἔριον), <i>Od</i>. 4.135, 9.426.
εἰροτόμος	f.l. für εἰροκόμῳ κτενί Nonn. <i>D</i>. 6.146.
εἰροχαρής	τάλαρος, <i>sich der Wolle freuend</i>, Archi. 11 (VI.39).
εἰρύσιμον	τό, p. = ἐρύσιμον, Nic.
εἰρύω	p. = ἐρύω.
εἴρω	aor. εἶρα u. ἔρσα, Hippocr. (vgl. Kompp.), <i>aneinanderreihen</i>; στεφάνους Pind. <i>N</i>. 5.77, d.i. <i>flechten</i>; aber εἰρομένη λέξις ist bei Ar. <i>rhet</i>. 3.9, <font color="brown">im Ggstz von κατεστραμμένη</font>, ein gedehnter Styl, aus locker aneinandergereiheten Sätzen bestehend, συνδέσμῳ μία, ἣ οὐδὲν ἔχει τέλος καθ’ αὑτήν, ἂν μὴ τὸ πρᾶγμα λεγόμενον τελειωθῇ, vgl. Plut. εἰρόμενος λόγος (nach conj.) <i>stoic.rep</i>. 28; εἰρομένης ἀκρασίας <i>garrul</i>. 10. – Dahin gehört als perf. pass. ἐερμένος, ἠλέκτροισιν, von einem goldenen Halsbande mit Elektron, <i>Od</i>. 18.295, wie 15.460 μετὰ δ’ ἠλέκτροισιν ἔερτο.
εἴρω	s. *ἔρω.
εἴρων	ωνος, ὁ, <i>der sich anders ausspricht, als er es meint; sagt, daß er Etwas nicht könne, was er kann</i>; bei Arist. <i>Eth</i>. 4.13 <font color="brown">dem ἀλαζών entgeggstzt</font>, der mehr scheinen will, als er ist; Beides Extreme zu ἀληθής, vgl. <i>B.A</i>. p. 243.20. Bei Philem. Stob. <i>Flor</i>. 2.27 vom Fuchs, <font color="brown">im Ggstz von αὐθέκαστος</font>.
εἰρωνεία	ἡ, <i>Verstellung im Reden, wenn Einer sich stellt, als wisse er Etwas nicht, was er weiß</i>, bekanntlich die gew. Waffe, mit der Sokrates die Sophisten bekämpfte; Plat. <i>Rep</i>. I.337a; Arist. <i>Eth</i>. 4.8.13, der es Rhet. 2.7 <font color="brown">der ἀλαζονεία entgegensetzt</font>, wie <i>B.A</i>. p. 243 u. Plut. <i>Fab</i>. 11. Nach Theophr. <i>char</i>. 1 προσποίησις ἐπὶ χεῖρον πράξεων καὶ λόγων. Bei Dem. 4.7 von dem, der sich seiner Pflicht unter mancherlei Vorwänden entzieht, vgl. proœm. 14. – Bei den Rhett. die Figur der <i>Ironie</i>.
εἰρώνευμα	τό, <i>ironische Rede</i>, Max.Tyr. 24.5.
εἰρωνεύομαι	med., <i>sich im Reden verstellen, sich unwissend stellen in dem, was man weiß</i>; Plat. <i>Apol</i>. 38a, <i>Soph</i>. 268b u. öfter; Dem. 60.18; Arist. <i>Eth</i>. 4.13; πρός τινα, Dinarch. 2.11; übh. <i>sich verstellen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1211; Dion.Hal. 9.60 u. a. Sp.
εἰρωνευτής	ὁ, = εἴρων, Tim. bei D.L. 2.19.
εἰρωνευτικός	= εἰρωνικός, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.486.
εἰρωνικός	<i>ironisch</i>; μιμητής Plat. <i>Soph</i>. 268a; τὸ εἰρωνικόν, <i>Heuchelei, Legg</i>. X.908e.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ar. <i>Vesp</i>. 174; λέγειν, Plat. <i>Symp</i>. 218d u. öfter.
εἰρωτάω	ep. u. ion. = ἐρωτάω.
εἰρωτέω	ion. u. ep. = ἐρωτάω.
εἶς	2. Pers. sing. ind. praes. von εἰμί und von εἶμι.
εἰς	und <b>ἐς</b>, letzteres ion., dor. u. altattisch, z.B. bei Thuc. vorherrschend; bei den Dichtern vermischt gebraucht; in den Tragg. u. Com. herrscht εἰς; in gewissen Vrbdgn, wie ἐς κόρακας, ἐς μακαρίαν, kommt εἰς nie vor; im Xen. schwankt die Lesart oft, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu <i>An</i>. 5.3.1; altdorisch u. böotisch ἐν, Greg.Cor. 355; auch <b>ἴς</b> in böotischen Inschriften; die alte Grundform ἐνς erwähnt Eust. <i>Il</i>. p. 722.60 als argivisch u. kretisch, vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.C. a.a.O. – Präposition mit dem acc. Die allg. Bedeutung ist die Bewegung nach Etwas hinein.<br><b>1)</b> am häufigsten von Ländern bei den Verbis, die eine Bewegung ausdrücken, von Hom. an überall. Nach griechischer Weise steht oft der Name der Einwohner für das Land, εἰς τοὺς Καρδούχους ἐμβάλλειν Xen. <i>An</i>. 3.6.16; ἄγειν εἰς τοὺς βαρβάρους 1.3.5, wo <font color="#494">Krüger</font> zu vgl.; εἰς Πέρσας πορεύεσθαι <i>Cyr</i>. 8.5.20; πέμπειν εἰς τοὺς Βοιωτούς Thuc. 5.32. – Damit ist zu vgl. die bei den Rednern häufige Vrbdg ἰόντες εἰς ὑμᾶς, Antipho 5.80; Lycurg. 11; γραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῦτον εἰς ὑμᾶς εἰσῆλθον Dem. 18.103; vgl. 28.17; εἰς τὸν δῆμον παρελθεῖν Thuc. 5.45; εἴ τις εἰσίοι γραφὴν εἰς δικαστήριον Aesch. 3.191; überall an die Volks- oder Richterversammlung als den Ort zu denken, in den man eintritt. So auch εἰς θεὸν ἐλθεῖν, zum Orakel, Pind. <i>Ol</i>. 7.31; vgl. εἰς ἀνθρώπους ἐξιέναι Xen. <i>Mem</i>. 1.1.4; ἀφικόμην ἐχθροὺς εἰς ἄνδρας Eur. <i>Phoen</i>. 361; κατέφυγον εἰς αὐτούς Thuc. 4.113. – Bei einzelnen Personen setzen εἰς von Hom. an nur Dichter; σπεύδομαι εἰς Ἀχιλῆα <i>Il</i>. 15.402; εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον 23.36; ἐλθὼν ἐς δέσποιναν <i>Od</i>. 14.127; wo immer auch noch an den Ort, das Zelt od. Haus gedacht werden kann, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. zu Il</i>. XXXV.εἰς Ἐπιμηθέα πέμπε Hes. <i>O</i>. 84; ἐς βασιλέα Thuc. 1.137, wie Ael. <i>V.H</i>. 2.1, steht einzeln; vgl. Ath. VIII.337c. – In den häufigen Vrbdgn εἰς Ἀΐδαο u. ᾍδου fehlt οἶκον oder ein ähnliches Substantivum; ἷξεν εἰς Πριάμοιο <i>Il</i>. 24.160; τά γ’ ἐς Ἀλκινόοιο φέρον <i>Od</i>. 8.418; ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, in das Haus eines begüterten Mannes, <i>Il</i>. 24.482; ἐς πατρὸς ἀπονέεσθαι <i>Od</i>. 2.195. So heißt εἰς διδασκάλων πέμπειν, ἐς διδασκάλου φοιτᾶν in die Schule schicken, gehen, Plat. <i>Prot</i>. 325d, <i>Lach</i>. 201a; ἐς Ἀγαθῶνος <i>Symp</i>. 174a; so auch φέρων ἐς σεωυτοῦ, in dein Haus, Her. 1.108, 9.108; vgl. 1.119; ἐπειδὰν εἰσέλθω οἴκαδε ἐς ἐμαυτοῦ Plat. <i>Hipp. mai</i>. 304d, wie οἴκαδε εἰς ἑαυτῶν Ar. <i>Lys</i>. 1070; auch bei Tempeln heißt es εἰς Ἀθηναίης, in den Tempel der Athene, <i>Il</i>. 6.379; εἰς Ἀμφιάρεω ἀνέθηκε Her. 1.192; ἐς Γαιαόχου Xen. <i>Hell</i>. 6.5.30; Ar. <i>Plut</i>. 411; Hom. sagt sogar ἂψ δ’ εἰς Αἰγύπτοιο – στῆσα νέας, <i>Od</i>. 4.581, in des Aegyptus Strom. Oft wird es wie bei uns übertr., ἐς νόσον, εἰς ὕπνον πεσεῖν, εἰς κακόν, Aesch. <i>Prom</i>. 471 Soph. <i>Phil</i>. 815, <i>Ant</i>. 240; εἰς θυμὸν βαλεῖν, <i>O.R</i>. 975; über die Vrbdgn ἐς χεῖρας, λόγους ἐλθεῖν τινι s. die Substantiva. Man vgl. damit ἐς ἀκοὰν ἐμὰν λόγους ξένους μολεῖσθαι Aesch. <i>Prom</i>. 692; ἐς ὄψιν μολεῖν <i>Pers</i>. 179; <i>Ch</i>. 213; umschreibende Vrbdgn ἑς ὀργὰς ἐλθεῖν τινι, Plat. <i>Rep</i>. IX.572a, ἐς διαφοράν, <i>Phaedr</i>. 232d, εἰς φιλίαν, <i>Lys</i>. 214d, wie schon Aesch. <i>Prom</i>. 191 εἰς ἀρθμὸν καὶ φιλότητα; εἰς ὕποπτά τινι Eur. <i>El</i>. 347. Zu bemerken auch ἐς τοσήνδ’ ὕβριν ἥκειν Soph. <i>O.C</i>. 1033, ἐς τόδε τόλμης ἔβη <i>O.R</i>. 125, wie ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων 771; oft in Prosa, bes. bei den Rednern; ἐς τοσοῦτο ἐγένετο, so weit kam es, Her. 8.107; ἐς τόδ’ ἦλθον Soph. <i>O.C</i>. 548; ἐσπᾶν ἔργον χωρεῖν, Alles wagen, <i>El</i>. 605; – εἰς πρόσθεν, vorwärts, Eur. <i>Hec</i>. 960; εἰς τὸ πρόσθεν Plat. <i>Soph</i>. 258c.<br><b>2)</b> Bei mehreren Verbis, die eine Ruhe ausdrücken, steht εἰς brachylogisch, so daß man das Verbum der Bewegung hinzudenken muß; ἐφάνη λῖς εἰς ὁδόν, er kam auf den Weg u. zeigte sich da, <i>Il</i>. 15.276; so oft παρεῖναι, z.B. εἰς Σάρδεις Xen. <i>An</i>. 1.2.2, nach Sardes hingekommen sein; ὃς ἂν μὴ παρῇ εἰς ἐξέτασιν 7.1.11; ἐς ταὐτό <i>Cyr</i>. 7.3.41; ἐς τὸ στράτευμα Thuc. 6.62; ἐπιδημεῖν εἰς τὴν πόλιν Aesch. 2.154 hat <font color="#494">Bekker</font> nach 1. msc. in ἐν τῇ πόλει geändert; κατασκηνοῦν εἰς κώμας, sich einquartieren u. lagern, Xen. <i>An</i>. 2.2.16; <i>Hell</i>. 4.2.23; κατέστη εἰς τὴν βασίλειαν, er trat ein in die Herrschaft, <i>An</i>. 1.1.3; καθίστατο εἰς τὴν μάχην 1.8.6; ἀποστὰς εἰς μυσούς, ἐς χωρίον, fiel ab zu den M., 1.6.7, 2.5.7; εἰς Ἰθώμην Thuc. 1.101; στῆναι εἰς μέτωπον, sich hingestellt haben auf, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.2; στὰς εἰς ταύτην τὴν ἀρχήν Her. 3.80; ἐς μέσον Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.1; συλλέγεσθαι εἰς τόπον <i>Hell</i>. 2.1.6. Auch bei substant., ὁ ἀπόστολος ἐς τὴν Μίλητον ἦν Her. 1.21; ἦν ξύνοδος εἰς Δῆλον Thuc. 3.104. Eine ähnliche Ellipse findet Statt bei ἑάλωσαν εἰς Ἀθήνας, s. unter ἁλίσκομαι, D.Cass. 35.17; λιπὼν πατρίδα εἰς Θήβας Hes. <i>Sc</i>. 12; ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν ἐς χωρίον ὀχυρόν, ἐς τὰ ἄκρα, Xen. <i>An</i>. 1.2.24; Her. 6.100, 8.50; in παραγγέλλειν εἰς τὰ ὅπλα, Xen. <i>An</i>. 1.5.13, fehlt ἰέναι, wie bei uns: zu den Waffen rufen; ähnlich βούλομαι ἐς τὸ βαλανεῖον, ich will in das Bad, Ar. <i>Ran</i>. 1305; ἀξιοῦμεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν Charit. 8.7. Aehnl. εἰς ἀνάγκην κείμεθα, wir sind in die Notwendigkeit versetzt. Eur. <i>I.T</i>. 620; Agath. 51 (IX.677) κεῖται εἰς ὀλίγην κόνιν. Man vgl. noch καθεζόμενος εἰς τὸ μέσον Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.4, εἰς ἱερόν Dem. 21.227, ἵζειν εἰς θᾶκον Soph. <i>Ant</i>. 986, εἰς θρόνους καθιζάνω Aesch. <i>Eum</i>. 29. Bei späten Schriftstellern geht es geradezu in die Bedeutung von ἐν über; Long. 3.10; οἰκοῦντι εἰς τὰ Ὕπατα Luc. <i>asin</i>. 1; εἰς Ἐκβάτανα ἀπέθανε Ael. <i>V.H</i>. 7.8; εἰς τὸ πρυτανεῖον ἐσιτεῖτο Heliod. 1.10; Gramm. zitierren mit ζήτει εἰς τὸ δεῖνα, z.B. ζήτει εἰς τὰ ἐπάνω, d.h. »siehe oben«, also = ζήτει ἐν τοῖς ἐπάνω.<br><b>3)</b> Nicht das Eindringen in einen Ort, sondern nur die Richtung wohin bezeichnet es bei Xen. <i>An</i>. 4.7.2 ἀφίκοντο εἰς χωρίον, wo sie nicht hineinkommen, wie εἰς τὸν οὐρανὸν ἥλλοντο <i>Cyr</i>. 1.4.11; τὸ εἰς Παλλήνην τεῖχος, dahin gelegen, Thuc. 1.56; vgl. 5.82 u. Her. 2.169; wohin man auch ὁδὸς ἐς λαύρην <i>Od</i>. 22.128 u. ἡ εἰς Βοιωτοὺς ὁδός Xen. <i>An</i>. 5.3.6 rechnen kann. Dah. steht es oft bei den Verbis des Sehens, εἰς ὦπα ἰδέσθαι, Hom., wie εἰς ὀφθαλμούς, <i>Il</i>. 24.104, womit εἰς ὦπα ἔοικεν zu vgl.; ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον, <i>Od</i>. 10.37; βλέπειν εἰς τὰ νῦν πεπραγμένα Aesch. <i>Pers</i>. 787; vgl. <i>Suppl</i>. 97; εἰς σέ Soph. <i>El</i>. 942; εἰς οὐρανόν Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.9; ἀποσκοπεῖν εἴς τι, Soph. <i>O.C</i>. 1197; λεύσσειν εἴς τινα, <i>O.R</i>. 1254. – So auch bei den Verbis sagen, zeigen, wo wir vor, unter, in Gegenwart übersetzen, vgl. ἐς φανερὸν λεγόμεναι αἰτίαι, die ins Oeffentliche ausgesprochnen, offen angegebenen Gründe, Thuc. 1.23, mit ἀποδῦναι ἐς τὸ φανερόν, vor Aller Augen, 1.6; ἐς ὑμᾶς ἐρῶ μῦθον Aesch. <i>Pers</i>. 157; ἐς πάντας αὕδα, κηρύσσειν, Soph. <i>O.R</i>. 93, <i>El</i>. 596; λέγειν εἰς φῶς <i>Phil</i>. 577; εἰς μέσον δεῖξαι Ἀχαιοῖς 605; ἐς τὸ φῶς φανεῖ <i>O.R</i>. 1229; εἰς ὀφθαλμούς <i>Ant</i>. 307; περί τινος ἐς ὑμᾶς εἰπεῖν, Her. 8.26; ἐς βελτίστους μνησθῆναι Thuc. 8.47; ἐς τὸν δῆμον εἰπεῖν 5.45; Dem. 24.47; στρατιὰν ἐπαγγέλλειν ἐς τοὺς συμμάχους, unter den Bundesgenossen ausschreiben, Thuc. 7.17; ἐς τὸ βουλευτήριον ἀναρρηθῆναι Aesch. 3.45; εἰπεῖν εἰς τὴν στρατιάν Xen. <i>An</i>. 5.6.37; εἰς τοὺς συμμάχους <i>Cyr</i>. 8.4.11; παρέχειν ἑαυτὸν σοφιστήν und ἐλλόγιμος γέγονε εἰς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, Plat. <i>Gorg</i>. 526b, <i>Prot</i>. 312a; καλὸν σφίσιν ἐς τοὺς Ἕλληνας τὸ ἀγώνισμα φανεῖσθαι Thuc. 7.56; ἔργα ἀποφήνασθαι εἰς πάντας ἀνθρώπους Plat. <i>Menex</i>. 239a. So auch εἰς τοὺς ἄλλους διαβεβλῆσθαι, bei den Anderen verleumdet worden sein, Plat. <i>Rep</i>. VII.539b; ἐπαχθῆ εἶναι εἰς τοὺς πολλούς, der Menge lästig sein, Thuc. 6.54; φιλοδοξεῖν Pol. 1.16.10; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 3.5.2; οὐκ ἄγνωστον εἰς ἀνθρώπους Arr. <i>An</i>. 1.12.8. – Auch bei substant., wie αἰδώς τίς σ’ ἐς μυκηναίους ἔχει Eur. <i>Or</i>. 21.<br><b>4)</b> Nachhomerisch ist die feindliche Bdtg <i>gegen</i>, εἰς τὴν Ἀττικὴν στρατεύειν Thuc. 3.1, 5.23; ἴεντο εἰς τοὺς ἀνθρώπους, stürzten auf die Feinde los, Xen. <i>An</i>. 4.2.7, vgl. 3.2.16; εἰς πολεμίους θεῖν <i>Cyr</i>. 3.2.9. Dah. ὀνειδίζειν εἴς τινα, Soph. <i>O.C</i>. 758, vgl. <i>Phil</i>. 518; μηδ’ εἰς Ἑλένην κότον ἐκτρέψῃς Aesch. <i>Ag</i>. 1443, wie μηνίειν, ὀργὴν ἔχειν εἴς τινα, Soph. <i>O.C</i>. 969, <i>Phil</i>. 1293; ὀργῇ χαλεπῇ χρῆσθαι ἔς τινα, Thuc. 1.130, vgl. 3.85; so ἁμαρτάνειν, Aesch. <i>Prom</i>. 947; Soph. <i>O.C</i>. 972; ἡ ἔχθρα εἰς τοὺς Ἀργείους Thuc. 2.68; τὸ ἔργον εἰς ἅπαντας ἦν Aesch. <i>Spt</i>. 1041; οἱ εἰς μυτιλήνην πολέμιοι Xen. <i>Hell</i>. 1.7.29; οἱ στρατηγοὶ οἱ εἰς Σικελίαν Andoc. 1.11. Auch in gutem Sinne gegen, εὐσεβεῖν εἴς τινα, Soph. <i>Ant</i>. 727; δίκαιος εἴς τινα, <i>Trach</i>. 410; ἐσθλὸς εἰς ὑμᾶς γεγώς <i>El</i>. 24; τοιοίδε εἰς ἡμᾶς εἰσι Thuc. 1.38; 1.68 ἀπιστότεροι εἰς τοὺς ἄλλους. Auch bei substant., φιλία εἰς ἀμφοτέρους Thuc. 2.9; ἡ εἰς ὑμᾶς εὔνοια Andoc. 1.141.<br><b>5)</b> Bei der Zeit ist εἰς Grenzbestimmung und bedeutet<br>   <b>a)</b> <i>bis</i>; Hom. εἰσήῶ, ἐς ἠέλιον καταδύντα, <i>Od</i>. 11.375, <i>Il</i>. 1.601; Xen. <i>An</i>. 1.7.1 u. sonst; εἰς τόδε, bis auf diese Zeit, Her. 7.123; Thuc. 1.69; εἰς ἐμέ, bis zu meiner Zeit, Her. 1.92; Paus. oft; εἰς τόδ’ ἡμέρας Soph. <i>O.C</i>. 1140; Aesch. <i>Spt</i>. 21; ἐς τί; wie lange ? <i>Il</i>. 5.465, wie εἰς πότε Soph. <i>Aj</i>. 1164; ἐς τότε Plat. <i>Legg</i>. VIII.845c; Hom. ἐς τῆμος <i>Od</i>. 7.318, εἰς ὅτε 2.99, bis zur Zeit, wann; ἐς οὗ, bis daß, Her. 1.67, 3.31. Vgl. εἰσόκε, ἔστε. Oft entspricht es einem vorangehenden ἐκ, wie schon Hom. ἐκ νεότητος εἰς γῆρας <i>Il</i>. 14.86; οἱ ἐκ παιδὸς εἰς γῆρας σώφρονες Aesch. 1.180; εἰς ἔτος ἐξ ἔτεος, wie unser Jahr aus, Jahr ein, Theocr. 18.15, wobei man an örtliche Vrbdgn wie ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, <i>Il</i>. 22.397, 23.190, oder ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ <i>Od</i>. 7.87, ἐκ τῶν ποδῶν ἐς κεφαλήν Ar. <i>Plut</i>. 650 denken muß.<br>   <b>b)</b> die ganze, dazwischenliegende Zeit; εἰς ἐνιαυτόν, ein Jahr lang, auf ein Jahr, <i>Od</i>. 4.595 Hes. <i>Th</i>. 740, eigtl. bis ein Jahr vollendet ist; so auch die Folgdn; εἰς ὥρας <i>Od</i>. 9.133.<br>   <b>c)</b> den Zeitpunkt selbst; ἐς θέρος, ἐς ὀπώρην ἐλεύσεσθαι, <i>Od</i>. 14.384, auf den Sommer; οὔτε ἐς τὸ παρέον οὔτε ἐς χρόνον μεταμελήσει, weder für jetzt, noch dereinst, Her. 7.29; ἐς νύκτα ἐτελεύτα, zur Nacht, Thuc. 1.51; ὀλίγοι ἐς τὴν ἑσπέραν σίτου ἐγεύσαντο Xen. <i>An</i>. 3.1.3; vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 1092; ἐς τρίτην ἡμέραν παρεῖναι Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.42; οὐκ εἰς μακράν, d.i. bald, 5.4.21; ἐς τὴν ὑστεραίαν προῆγε Pol. 5.13.8; ἐς ὕστερον <i>Od</i>. 12.126; Her. 5.74; ἐς αὔριον <i>Od</i>. 7.317; ἡ εἰς αὔριον ἡμέρα, der morgende Tag, Soph. <i>O.C</i>. 573. Vgl. εἰσαεί, εἰσαυτίκα, εἰσαῦθις, εἰς ἔτι u. ä.<br><b>6)</b> Bei der Zahl drückt es ebenfalls die Grenze aus, <i>bis an, höchstens</i>, u. allgemein, <i>gegen, an</i>, εἰς τριακάδας δέκα νεῶν Aesch. <i>Pers</i>. 331; bes. mit dem Artikel, σχεδὸν εἰς τοὺς ἑκατόν Xen. <i>An</i>. 4.8.15; <i>Cyr</i>. 6.2.7 u. sonst überall; vgl. ἐς δίσκουρα λέλειπτο, auf Diskusweite, <i>Il</i>. 23.523; ἐς δραχμὴν ἑκάστῳ διέδωκε, zum Belauf einer Drachme, Thuc. 8.29; τριήρεις τοῖς τυράννοις ἐς πλῆθος ἐγένοντο, in Menge, 1.14; ἐς τρίς Xen. <i>An</i>. 6.2.16, <i>Cyr</i>. 7.1.4, bis auf dreimal. – Distributiv steht es bes. bei Angabe der Stellung der Soldaten; εἰς δύο, je zwei Mann neben einander, Xen. <i>An</i>. 2.4.26, <i>Hell</i>. 5.1.22; εἰς ὀκτώ, je acht Mann hinter einander, <i>An</i>. 7.1.23, <i>Hell</i>. 3.2.16.<br><b>7)</b> An βλέπειν εἴς τι reiht sich die Zweckbedeutung: <i>zu, für</i>, ἐς πόλεμον θωρήσσεσθαι <i>Il</i>. 8.376; vgl. ἐσταλμένος εἰσπ. Xen. <i>An</i>. 3.2.7; ἵππους εἰς ἱππέας κατασκευάζειν 6.1.14; ἔρρωντο εἰς πόλεμον Thuc. 2.8; ἡ ἐς πόλεμον παρασκευή 1.25; – εἰπεῖν εἰς ἀγαθόν, zum Guten reden, um Gutes zu bewirken, Hom. <i>Il</i>. 9.102, vgl. 23.305; πείσεται εἰς ἀγαθόν, zu seinem Besten, 11.789; ἐς φόβον 15.310; ἐς πλόον Pind. <i>P</i>. 1.34; εἰς κέρδος τι δρᾶν, Soph. <i>Phil</i>. 111, wie εἰς χάριν πράττειν, zu Gefallen, <i>O.R</i>. 1353, εἰς τί, wozu ? <i>Trach</i>. 412, vgl. Theocr. 27.54; εἰς κατασκοπὴν πέμψον <i>Phil</i>. 45; εἰς ἔλεγχον ἐξιών 98; εἰς μάχην ὁρμᾶν Aesch. <i>Pers</i>. 386, wie εἰς τὸ διώκειν Xen. <i>An</i>. 1.8.25; λακτίσας Δίκας βωμὸν εἰς ἀφάνειαν Aeschyl. <i>Ag</i>. 374; oft Eur.; εἰς ὑποδήματα δέδοται Her. 2.98; εἰς ἱμάτιον Ar. <i>Plut</i>. 984; ἔδωκε χρήματα εἰς τὴν στρατιάν Xen. <i>An</i>. 1.1.27; δαπανᾶν εἴς τι, 1.3.3; εἰς Διονύσια χορηγήσας Isae. 5.36; εἰς τὸν πόλεμον εἰσφορὰς εἰσφέρειν 45; εἰς πόλεμον ἀποθνήσκουσι μαχόμενοι 46; – anders ist δανείζειν εἴς τι, Dem. 27.28; συμβάλλειν συμβόλαια εἰς τὰ ἀνδράποδα 27; εἰς πίστιν δέδωκα, auf Credit, 32.16; sonst ἐπί τινι; – θήραν ἐποιοῦντο εἰς τὴν ἑορτήν Xen. <i>An</i>. 5.3.10; ἐς χλαῖναν πόκον δωρεῖσθαι, zum Kleide, Theocr. 5.98; εἰς τὰ κρέα μόσχον ἔλαβες Ath. XIV.644e; ἐς γράμματα, um zu lernen, Plat. <i>Legg</i>. VII.809e. – Bei adject.; ἐπιτήδειος ἔς τι, geeignet zu Etwas, Her. 1.115; σύμφορος ἔς τι, 8.60; εὐπρεπής, 2.116; βέλτιον εἰς δικαστήριον Plat. <i>Theaet</i>. 178e; καλὸν εἰς τὴν στρατιάν Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.6; χρήσιμος n. ä., s. die einzelnen Wörter; εἰς τὸ πρᾶγμά ἐστι ist zweckdienlich, Dem. 36.54. – Auch ἐξάγει τὸ στράτευμα, εἰς τὸ μὴ φοβεῖσθαι, damit nicht, Xen. <i>An</i>. 7.8.20, vgl. <i>Mem</i>. 3.6.2. – Adverbialisch werden Vrbdgn wie ἐς καλὸν εἶπας Soph. <i>Phil</i>. 78; ἐς τάχος παίει Ar. <i>Ach</i>. 656, wo der schol. ἐς τάχος, εἰς κάλλος γράφειν anführt. – Bei Sp., wie Hel., führt es das Prädicat ein, τὸ προστυχὸν εἰς ὅπλον ἁρπάζεσθαι, τὴν πήραν εἰς καθέδραν ποιεῖσθαι, als Waffe, zum Sitz; womit man Vrbdgn wie εἰς ἄνδρας ἐκ μειρακίων τελευτῶσι Plat. <i>Theaet</i>. 173b, εἰς ἄνδρα γενειῶν Theocr. 13.28 vergleiche.<br><b>8)</b> Aehnlich ist die Bdtg <i>in Ansehung, in Rücksicht auf</i> entstanden; die nähere Bestimmung bei Adjectivis einführend, πρῶτος εἰς εὐψυχίαν Aesch. <i>Pers</i>. 318, vgl. Plat. <i>Charmid</i>. 158a; ἐς τὸ πᾶν, oft bei Tragg. u. sonst, in jeder Beziehung; z.B. ἐτητύμως Aesch. <i>Ag</i>. 668, βίαιος <i>Prom</i>. 738; σῶμα οὐ σπουδαῖον ἐς ὄψιν Soph. <i>O.C</i>. 583; <i>Aj</i>. 863; ἐς τί; sc. δυστυχὴς ἦσθα, worin ? <i>O.C</i>. 528; ἐς τὰ ἄλλα, z.B. μέγας, Thuc. 1.1; ἄτολμος εἰς τὴν μάχην 4.55; ἀνυπέρβλητος εἰς πονηρίαν Antiphan. Ath. III.108f; πόλις μεγίστη καὶ εὐδοκιμωτάτη εἰς σοφίαν καὶ ἰσχύν Plat. <i>Apol</i>. 29d; τοιοῦτος εἰς φρόνησιν <i>Symp</i>. 219d; ἀγαθὸς εἰς πόλεμον Xen. <i>An</i>. 1.9.14; <i>Cyr</i>. 3.3.6; εἰς χρήματα ἀναιδής Dem. 22.75; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.6; – τὸ μὲν γὰρ εἰς ἔμ’ οὐ κακῶς ἔχει Eur. <i>I.T</i>. 691, was mich anbetrifft, ich befinde mich nicht schlecht; vgl. εἰς τὸν ἑαυτῶν βίον ἀσφαλῶς ἔχειν Dem. 10.45; – bei Verbis; τό γ’ εἰς ἑαυτὸν πᾶν ἐλευθεροῖ στόμα Soph. <i>O.R</i>. 706; εἰς ὅσον ἐγὼ σθένω, wie weit, <i>Phil</i>. 1389; εἰς πλεῖστον πενθεῖν <i>O.C</i>. 743; ἐς τὰ μάλιστα, häufig; ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφιγνοῶ <i>Ant</i>. 372; εἰς δικαιοσύνην ἐπιδείκνυσθαι Xen. <i>An</i>. 1.9.16; εἰς χρήματα δίκην λαμβάνειν u. εἰς τὰ σώματα τιμωρίας ποιεῖσθαι, an Geld u. am Leben strafen, Dem. 22.55; vgl. Plat. <i>Legg</i>. IX.865c, VI.774b. Bes. bei anklagen, loben, tadeln u. ä.; ἐς φιλίαν μέμφεσθαι Xen. <i>An</i>. 2.6.30; εἰς τὰ πολεμικὰ καταφρονεῖσθαι <i>Hell</i>. 7.4.30; διαβάλλειν εἴς τι Thuc. 8.88; σκώπτειν εἰς τὰ ῥάκια, εἰς μαλακίαν, Ar. <i>Pax</i> 740 Dem. 18.245; εἴς τε μαλακίαν καὶ εἰς τὴν ἀβουλίαν ἀπελύσαντο, sie rechtfertigten sich gegen den Vorwurf der Weichlichkeit, Thuc. 5.75; ἐνεκάλουν εἰς τὴν ἐπιτροπήν, über die Vormundschaft, Dem. 38.3; so Folgde, wie ὀνειδίζειν τινὶ ἐς ἀσέλγειαν Pol. 5.11.2; κατά τινος εἰπεῖν εἰς ἀχαριστίαν 17.6.7; σκώπτειν εἴς τινα Plut. <i>Symp</i>. 2.9; ἐκωμῳδοῦντο εἰς βλασφήμους Harp. p. 9. Auch πρῆγμα γενόμενον εἴς τινα, ein Vorfall, der sich mit Einem zugetragen, Her. 1.114. – Absolut, εἰς δὲ τὴν τοῦ καρποῦ κομιδήν, was das anbetrifft, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.25; ἐς τὰ ἄλλα, in anderer Hinsicht, Thuc. 1.1. – Auch bei Substantivis; δέος εἰς Συρακοσίους Thuc. 6.85; τιμὴ εἰς γῆρας Plat. <i>Legg</i>. IX.879c; δόξα εἰς ἀνδρειότητα Xen. <i>An</i>. 6.3.14; ὁ εἰς ταῦτα ἔλεος Dem. 25.84; ἀγὼν εἰς τὸν Δία = Ὀλύμπια, Thom.Mag. vit. Pind.; ἡ ἐς γῆν καὶ θάλατταν ἀρχή Thuc. 8.46. – Oft wird diese Vrbdg eine bloße Umschreibung; τὰ εἰς τὴν τέχνην Plat. <i>Rep</i>. IV.421d; οἱ λόγοι οἱ εἰς τὰ δικαστήρια <i>Euthyd</i>. 304d. – Man merke noch εἰς τὸν ἀριθμὸν ἐφάνη τρισχίλια, für die Zählung oder nach der Zählung, Her. 7.97; vgl. Thuc. 2.7 εἰς τὸν πάντα ἀριθμόν u. εἰς λόγον, in Rücksicht auf.<br><b>9)</b> Hieraus entwickelt sich die Bdtg <i>gemäß, nach</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 68 ist εἰς τὸ πεπρωμένον τελεῖται das Vollenden nach dem Schicksal, rin Aufgehen in das Beschlossene; εἰς νόμον ἑαυτῷ ταξάμενος Plat. <i>Legg</i>. V.733d; ἐς δύναμιν, nach Kräften, <i>Rep</i>. IX.590d; Xen. <i>An</i>. 2.3.23 u. oft; ἐς τὸ δυνατόν <i>Cyr</i>. 2.1.22, soweit es möglich ist; λέγειν εἰς ὑπερβολὴν δυνατοῦ Aesch. 1.180; ἐς ἀργύριον λογισθέν, auf Geld berechnet, 6.1.33; εἰς τὸν αὐτὸν λόγον Plat. <i>Rep</i>. I.353d; εἰς ἓν μέλος, nach einer Weise, Theocr. 18.7; oft bei Luc., ἐς τὸν πωλικόν, εἰς ὄρνιθος τρόπον, <i>Zeux</i>. 4, <i>Halc</i>. 1. Manche Wendungen der Art werden rein adverbial gebraucht, wie ἐς τὸ ἀκριβὲς εἰπεῖν, genau, Thuc. 6.82; ἐς ἀκρίβειαν Plat. <i>Legg</i>. VII.809e; ἐς δέον u. εἰς τὸ δέον, Soph. <i>Ant</i>. 386 Her. 2.173; ἐς καλόν (Suid. εὐκαίρως), Xen. <i>An</i>. 4.7.3; Plat. <i>Symp</i>. 174e u. sonst; ἐς κάλλος ζῆν Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.33; ἐς καλόν Plat. <i>Theag</i>. 122a; εἰς ἀφθονίαν παρέχειν, = ἀφθόνως, Xen. <i>An</i>. 7.1.33. Selten steht εἰς dem davon abhängigen Worte nach, wie <i>Il</i>. 15.59, <i>Od</i>. 3.137, 15.541; Soph. <i>O.C</i>. 126, ch.; Eur. <i>Alc</i>. 85; in einzelnen Beispielen der späteren Dichter. In der Zusammensetzung bedeutet εἰς <i>hinein, hinan, hinzu</i>.
εἷς	μίᾰ (erst in späterer ion. Prosa u. bei späten Dichtern, wie Qu.Sm. 11.361, μίη), ἕν, gen. ἑνός, μιᾶς, ἑνός; ep. ἕεις, Hes. <i>Th</i>. 145; Procl. 6 (VII.341); dor. auch ἧς; nach Gramm., wie Arcad. p. 200.7, auch der accus. εἷνα; <i>einer, eine, eines</i>, Cardinalzahl, von Hom. an überall; adj., εἷς ἀνήρ; subst., πλὴν εἷς τις Soph. <i>O.R</i>. 118; εἴτε εἷς ὢν λέληθεν 247; bes. εἷς τῶν πολιτῶν u. ä.; – bei Aufzählungen für die Ordinalzahl, wie Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 174 μία μὲν αὕτη συζυγία – αὕτη δὲ δευτέρα, wo erst der zweite Satz dem μία die Nebenbedeutung »die erste« gibt. Zuweilen in Verbindung mit Ordinalzahlen, wie τῷ ἑνὶ καὶ τριηκοστῷ ἔτει Her. 5.89; bes. Sp., wie Dion.Hal. 3.46 Diod.Sic. 16.71. – Verstärkt εἷς οἶος, <i>Od</i>. 9.207; Ap.Rh. 4.286; εἷς μόνος, <i>Od</i>. 23.227; Ar. <i>Pl</i>. 1054; Plat. <i>Prot</i>. 360e; εἷς καὶ μόνος, Dion.Hal. 1.74; Luc. <i>Zeux</i>. 2; μίαν γὰρ αὐτὴν ἄσχιστον εἴασε, sie allein, Plat. <i>Tim</i>. 36d; vgl. Theocr. 6.22. – Mit dem superlat.; εἷς ἄριστος <i>Il</i>. 12.243; Soph. <i>Aj</i>. 1319; womit Vbdgn zu vergleichen, wie τοὺς ἀγωνιζομένους εἷς ἀνὴρ δυνάμενος ὠφελεῖν Thuc. 8.68; Xen. <i>An</i>. 1.9.22. Auch πλεῖστοι δὴ αὐτῷ ἑνί γε ἀνδρὶ τῶν ἐφ’ ἡμῶν ἐπεθύμησαν χρήματα προέσθαι, Xen. <i>An</i>. 1.9.12, ihm dem einen Manne, im Ggstz gegen ganze Staaten, wo mit <font color="#494">Krüger</font> <i>Cyr</i>. 8.2.15 Thuc. 1.80 Arr. <i>An</i>. 1.12.6 zu vgl. – Mit dem Artikel wird es verbunden, um es im Ggstz gegen andere hervorzuheben; δύο δ’ ἔνδοθι κασσιτέροιο, τὴν δὲ μίαν χρυσέην, die eine von Gold, <i>Il</i>. 22.272; αἱ μὲν ἄλλαι εὗδον, ἡ δὲ μί’ οὔπω παύετο <i>Od</i>. 20.110; <font color="brown">im Ggstz von οἱ πολλοί</font> Plat. <i>Crit</i>. 48a. – Οὐδὲ εἷς, auch nicht Einer, nachdrücklicher als οὐδείς; – εἷς τις, <i>irgend Einer</i>, Soph. <i>O.R</i>. 118; καὶ τὸ λέγειν μία τις τῶν πράξεών ἐστι Plat. <i>Crat</i>. 387b; mit γέ, καὶ μὴν ἕν γέ τι τούτων ἀναγκαῖον <i>Soph</i>. 252d. Auch εἷς allein geht in das unbestimmte Einer über, Ar. <i>Av</i>. 1292 Plat. <i>Legg</i>. XI.855d u. Sp.; εἷς ὁστισοῦν, Einer, wer es auch sei, ein Jeder, Arist. öfter; – εἷς ἕκαστος, ein jeder Einzelne, unus quisque; ἑνὸς ἑκάστου κειμένου χωρίς Plat. <i>Soph</i>. 253d; ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἐναντίων ἓν μόνον ἐστὶν ἐναντίον <i>Prot</i>. 332c; auch εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος Soph. <i>O.R</i>. 262; καθ’ ἓν ἕκαστον, jedes für sich, Her. 1.9; Plat. <i>Tim</i>. 56c, <i>Legg</i>. IX.853a; – καθ’ ἕν, <i>für sich allein, einzeln</i>, καθ’ ἓν ὄνομα ἑκάστῳ προσῆπτον Plat. <i>Soph</i>. 217a; καθ’ ἕνα τῶν οἰκετῶν, einem Jeden, Plut. <i>Cat. min</i>. 68; im <i>NT</i> u. <i>LXX</i>. καθ’ εἷς u. εἷς καθ’ εἷς. Aber καθ’ ἓν ὅτι μάλιστα ξύμπαντες, Plat. <i>Legg</i>. V.739d, ist »auf einmal Alle zusammen«, vgl. IV.708d καθ’ ἕνα εἰς ταὐτόν, τὸ λεγόμενον, ξυμφυσῆσαι, von einem Pferdegespann hergenommen; καθ’ ἓν γενέσθαι, sich (in Eins) vereinigen, Thuc. 3.10, vgl. 8.48; καθ’ ἓν οὔσης τῆς ἰσχύος ἀμφοτέρας Xen. <i>Hell</i>. 3.4.27; εἰς ἓν συνάγειν, ἁλίζειν, (in Eins) vereinigen, Eur. <i>Or</i>. 1640; <i>Heracl</i>. 404; συνελθεῖν <i>Phoen</i>. 465; ἰσχὺς τοσαύτη εἰς ἓν ξυστᾶσα Thuc. 6.85; ἐπειδὴ ἡ πόλις εἰς ἓν ἦλθε, Harp. ὡμονόησε, von der Aussöhnung nach der Zeit der 30 Männer, Dem. 20.11. Aehnlich ἐς μίαν βουλεύειν <i>Il</i>. 2.379, wo man gewöhnlich βουλήν ergänzt; vgl. Thuc. 5.111; Konstruktionen mit andern Präpositionen s. bei diesen. – Εἷς καὶ ὁ αὐτός, Einer u. derselbe, Arist. u. Sp.; εἷς καὶ ὅμοιος, Plat. <i>Phaedr</i>. 271a; Diod.Sic. 17.108; auch εἷς allein = Einer und derselbe; mit dem dat. Plat. <i>Legg</i>. V.745c.
εἷσα	s. ἕζω.
εἰσάγαν	[γᾱ], verstärktes ἄγαν, Procop.
εἰσαγγελεύς	ὁ, <i>der da anmeldet</i>, ein Hofbeamter beim Perserkönig; παριέναι εἰς τὰ βασιλήϊα πάντα τὸν βουλόμενον τῶν ἑπτὰ ἄνευ ἐσαγγελέος Her. 3.84; Diod.Sic. 16.47; Plut. <i>Alex</i>. 46; Ael. <i>V.H</i>. 1.21. Nach Suid. auch <i>der Anzeiger, Denunciant</i>.
εἰσαγγελία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Ankündigung</i>, Pol. 9.9.7.<br><b>2)</b> in Athen <i>eine Art öffentlicher Klagen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.565c; <font color="blue">neben γραφή u. δίκη</font>, Lys. 16.12; <font color="blue">neben γραφαί u. εὐθῦναι</font>, Dem. 18.249; <i>die Klageschrift</i> selbst, Lycurg. 34.137; nach Harp. dreierlei Art:<br>   <b>a)</b> ἐπὶ δημοσίοις ἀδικήμασι μεγίστοις (Dem. 49.67 ἐάν τις τὸν δῆμον ὑποσχόμενος ἐξαπατήσῃ, εἰσαγγελίαν εἶναι περὶ αὐτοῦ) καὶ ἀναβολὴν μὴ ἐπιδεχομένοις, καὶ ἐφ’ οἷς μήτε ἀρχὴ καθέστηκε μήτε νόμοι κεῖνται (wobei also ein außerordentliches Verfahren beim Senat oder Volk eingeleitet wird, vgl. Dem. 21.121 εἰσαγ. ἐδόθη εἰς τὴν βουλὴν ὑπέρ τινος; auch εἰσαγγελίαν εἰσαγγέλλειν, 47.421; der Kläger ward, im Fall er den Prozeß verlor, nicht bestraft.<br>   <b>b)</b> ἐπὶ κακώσεσιν, beim Archon Polemarchos; der Kläger bleibt straflos, selbst wenn er nicht den 5. Teil der Stimmen erhält,<br>   <b>c)</b> κατὰ τῶν διαιτητῶν, gegen öffentliche Schiedsrichter, womit <i>B.A</i>. 244 zu vgl. Ausführlich <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> p. 260 ff, Heffter p. 213.
εἰσαγγέλλω	<b>1)</b> <i>ankündigen, anmelden</i>; bei Hofe, Her. 3.118; vom Türsteher, Plat. <i>Prot</i>. 314e; Xen. <i>Symp</i>. 1.11; vgl. <i>Cyr</i>. 8.3.20; Eur. <i>Bacch</i>. 173; übh. <i>melden, berichten</i>, Thuc. 1.117, oft.<br><b>2)</b> in Athen, wegen eines Staatsverbrechens <i>anklagen, eine εἰσαγγελία einbringen</i>; absolut, Antiph. 6.12; pass., Thuc. 1.131; ἐν τῷ δήμῳ περί τινος, Andoc. 1.14; τῇ βουλῇ, 2.21; τοῖς νομοφύλαξιν, Plat. <i>Legg</i>. X.910b; πρὸς τοὺς ἄρχοντας, VI.763e, wie Isae. 3.46; εἰς τὴν βουλὴν περί τινος, Antiph. 6.35; τινὰ περὶ προδοσίας, Dem. 20.79; τινὰ ἀποβεβληκότα τὰ ὅπλα, daß er die Waffen weggeworfen, Lys. 10.1; τινὰ εἰς τὸν δῆμον ἐπὶ τυραννίδος αἰτίᾳ, Dion.Hal. 8.11; mit folgdm inf., 7.61.
εἰσάγγελσις	ἡ, <i>Ankündigung</i>, Plat. <i>Def</i>. 414c.
εἰσαγγελτικός	ή, όν, <i>die εἰσαγγελία betreffend</i>; νόμος Dem. 24.63, wie Poll. 8.51; ὁ εἰς., sc. λόγος, Dion.Hal. <i>Din</i>. 10, Anklagerede.
εἰσαγείρω	(ἀγείρω), <i>hineinversammeln</i>; ἐς δ’ ἐρέτας ἀγείρομεν <i>Il</i>. 1.142; med., <i>sich darin versammeln</i>, θοῶς δ’ ἐσαγείρετο λαός <i>Od</i>. 14.248; übertr., νέον δ’ ἐσαγείρετο θυμόν, faßte sich wieder, kam wieder zur Besinnung, <i>Il</i>. 15.240, 21.417 u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.634.
εἰσάγω	(ἄγω; εἰσαγηοχότες Dem. 18.39 im Briefe des Philipp), <i>hineinführen, -bringen</i>, von Hom. an, der die Tmesis ἐς δ’ ἄγεν hat, überall; αὐτοὺς δόμον, ins Haus, <i>Od</i>. 4.43; Κρήτην ἑταίρους, die Gefährten nach Kreta, 3.191; δούλιον αἶσαν, ins Sklavenlos, Aesch. <i>Ch</i>. 75; ἥ μ’ εἰσήγαγε τείχη Eur. <i>Phoen</i>. 368; <i>Hec</i>. 1148; aber δόμοις <i>Alc</i>. 1115; sonst mit praeposit., εἰς ἓν χωρίον Her. 1.196; ποταμὸν ἐς τὴν λίμνην, den Fluß in den See leiten, 1.191; bes. zu bemerken εἰς τοὺς φράτορας, εἰς τοὺς δημότας τινὰ εἰσάγειν, in diese Genossenschaften <i>einführen, einschreiben lassen</i>, Isae. 2.14, Dem. 43.14, 59.13; εἰς Κήρυκας εἰσάγει Andoc. 1.127; ἰατρόν τινι, den Arzt zu Jemandem <i>rufen lassen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.4.3 Dem. 47.67; τινὰ εἰς σπονδάς, zur Teilnahme am Bündnis bewegen, Thuc. 5.35; – σῖτον ἐς τὴν νῆσον, einführen, Thuc. 4.26, 2.6; Plat. <i>Rep</i>. II.371a; Andoc. 2.12; pass, Her. 3.6; auch im med., 5.34. – Von Sitten u. Gebräuchen, Her. 2.49; τελετὰς πονηράς Eur. <i>Bacch</i>. 160; ἐπιτήδευμα Plat. <i>Rep</i>. III.389d; ἔθος εἰς τὴν πολιτείαν Dem. 19.2; αὐλὸν εἰς τὸν πόλεμον Pol. 4.20.6. – In Schriften, auf der Bühne; ἐν τραγῳδίαις Ἥραν Plat. <i>Rep</i>. II.381d; δράματα <i>Apol</i>. 35b; τὰ εἴδη εἰσάγει, von Plato, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.6.1. Auch im med., ὑποκριτὰς εἰσάγομαι, <i>auftreten lassen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.817c. – Med., <i>in eine Gemeinschaft einführen</i>, Her. 3.70; dem εἰσδέχομαι entsprechend, Thuc. 8.16, bei sich aufnehmen, wie 8.108; εἰς τὰς ἰδίας οἰκίας Pol. 2.57.7; γυναῖκα, <i>zu sich einführen</i>, heiraten, Her. 5.39 u. öfter; 5.40 auch im act. – In der attischen Gerichtssprache = <i>die Klage dem Gerichtshofe vorlegen</i>, vom Vorstande desselben, wie Athene bei Aesch. <i>Eum</i>. 552 sagt εἰσάγω τὴν δίκην; vgl. Dem. 21.47 οἱ θεσμοθέται εἰσαγόντων εἰς τὴν ἡλιαίαν (τὴν γραφήν) auch τοὺς ἀμφισβητοῦντας εἰς τὸ δικαστήριον, 48.31; vom Kläger, Jemanden <i>vor Gericht laden</i>, δίκην, Antiph. 6.42; εἰς δικαστάς Dem. 59.12 u. sonst; εἰσάγειν τινά τινος, Jemanden <i>worüber belangen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 26a; auch ἐμὲ εἰσάγεις ὡς διαφθείροντα τοὺς νέους, 25c; 24d ἐμὲ εἰσάγεις τουτοισί.
εἰσαγωγεύς	ὁ, <i>der Einführer</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.7; bes. einer Klage; vom Archon, Plat. <i>Legg</i>. VI.765a; <i>B.A</i>. 246 εἰσαγωγεῖς ἦσαν δικαστηρίου οἱ ἄρχοντες, οἳ εἰσῆγον αὐτοῖς τὰς δίκας; vgl. Dem. 37.34 u. Poll. 8.93.
εἰσαγωγή	ἡ, <i>die Einführung</i>, <font color="brown">Ggstz ἐξαγωγή</font>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.847d; τῶν εἰσποιητῶν, <i>Einschreibung</i> in die Bürgerlisten, Isae. 10.9. – Bes. <i>Einleitung eines Prozesses</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.855d, 871c, wie vielleicht Isae. 4.12 αἱ εἰσ. τῶν κλήρων zu nehmen. – Bei Sp. <i>Einleitung in eine Wissenschaft</i>, z.B. ἡ εἰσ. ἡ εἰς τὴν περὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν πραγματείαν, von Chrysipp, Ath. VI.159d; übh. wissenschaftliche Abhandlung, Plut. <i>de audit</i>. 7 u. A.
εἰσαγωγικός	ή, όν, <i>zur Einleitung gehörig</i>, K.S.
εἰσαγώγιμος	<i>was eingeführt werden darf</i>, von Waren, <font color="brown">im Ggstz von ἐξαγώγιμος</font>, Arist. <i>rhet</i>. 1.17; dah. übh. <i>fremd</i>, Eur. fr. 136; τέχνην δεομένην ξενικῶν τινων εἰσαγωγίμων Plat. <i>Legg</i>. VIII.847e; bes. vom Prozeß, <i>der eingeleitet werden darf</i>, Dem. 32.1, 22; vgl. Lys. 23.5. Dah. πότερον εἰσαγωγίμους καὶ τὰς τῶν ἄλλων δωροδοκίας ποιήσετε, werdet ihr Klagen über Bestechungen zulassen, Din. 1.46.
εἰσαείρομαι	<i>zu sich nehmen</i>, Theogn. 976.
εἰσαθρέω	<i>ansehen, anblicken</i>, τινά, <i>Il</i>. 3.450 u. sp.D., wie Theocr. 25.215; <i>Ep.adesp</i>. 462 (IX.159).
εἰσαίρω	<i>hineintragen</i>, τράπεζαν Ar. <i>Ran</i>. 518.
εἰσαΐσσω	att. <b>εἰσᾴττω</b>, <i>hineinstürmen, -dringen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 543, 996; Sp.
εἰσαΐω	(ἀΐω), p. = εἰσακούω; absol., Rhian. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1, 3.145; φωνᾶς Theocr. 7.88; a. D.; ὕμνον Καλλιόπης <i>Ep.adesp</i>. 521 (IX.189); κρατερῶν σύνθημα λοχαγῶν Opp. <i>Cyn</i>. 1.212.
εἰσακοή	ἡ, <i>das Anhören</i>, Philo.
εἰσακοντίζω	<i>wohinein, auf Etwas (den Wurfspieß) schleudern</i>; absol., Her. 1.43; Thuc. 2.79, öfter; auch εἴς τινα, 3.23; ἀπὸ τοῦ Πηγάσου τὴν χίμαιραν εἰσηκοντικώς Epinic. Ath. XI.497h. Uebertr., αἵματος ἀπορροαὶ ἐς οἶδμ’ ἐσηκόντιζον οὕρια ξένῳ Eur. <i>Hel</i>. 1588.
εἰσακούω	(ἀκούω), <i>auf Etwas hören</i>; absolut, <i>Il</i>. 8.97; Plat. <i>Rep</i>. VI.494d; τὰ παραγγελλόμενα Thuc. 4.34; τῶν λόγων Eur. <i>I.A</i>. 1368; τοῦδ’ εἰσάκουε τἀνδρός Soph. <i>Aj</i>. 776; τίνος βροτῶν λόγον <i>El</i>. 872; βοᾶς Theocr. 24.34; in Prosa, <i>auf Jemanden hören, ihm folgen</i>, Thuc. 5.22; τούτου λέγοντος τἀνδρὸς εἰσήκουσ’ ἐγώ, ὡς Soph. <i>Tr</i>. 350; εἰσακουσθήσεται, er wird erhört werden, Matth. 6.7. Bei Her. 1.214, 6.86 mit dem dat., Einem <i>gehorchen</i>. Bei den Dichtern ganz wie das simpl., ζῶντ’ εἰσακούσας παῖδα, daß das Kind lebe, Eur. <i>El</i>. 416; vgl. <i>Herc.Fur</i>. 516. – Im eigentlichsten Sinne, von draußen im Hause oder ins Haus hinein gehört werden, ἔξωθεν εἰς τὰς οἰκίας εἰσακούεται μᾶλλον ἢ ἔσωθεν ἔξω, Arist. <i>Probl</i>. 11.37.
εἰσαλείφω	<i>einsalben</i>, ἔλαιον εἴς τι, Hippocr.
εἰσάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>hineinspringen</i>; πυρὸς κρατῆρας εἰσήλατο, in den Krater, <i>Ep.adesp</i>. (VII.124); ἐς τὸ πῦρ Her. 2.66; bei Hom, πύλας, τεῖχος εἰσᾶλτο, <i>Il</i>. 12.466, 13.679, εἰσήλατο τεῖχος 12.438; <i>dagegen anstürmen</i>, πύργον Pind. <i>Ol</i>. 8.38; εἰς τὰ τείχη εἰσήλατο Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.4; Plut. <i>Cleom</i>.21; ἐπὶ κρατί μοι πότμος δυσκόμιστος εἰσήλατο Soph. <i>Ant</i>. 1326, stürzte auf mich ein. Im aor.2, εἰς τὸν αὐχένα εἰσαλοίμην, Soph. frg. 695.
εἰσαμείβω	<i>hineingehen</i>; πόλιν Aesch. <i>Spt</i>. 540.
εἰσάμην	aor. I med. zu εἶμι, <i>Il</i>. 13.191; sonst zu εἴδομαι, ich erschien, Hom.
εἰσαναβαίνω	(βαίνω), <i>hinauf- u. hineinsteigen, -gehen</i>; Ἴλιον, ὑπερῷον, <i>Il</i>. 6.74, <i>Od</i>. 16.449; ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον Ἀργεῖοι 2.172, nach Ilios hinauszogen; λέχος <i>Il</i>. 8.291; Soph. <i>O.R</i>. 876, l.d.; Orac. bei Her. 1.65; sp.D., bes. οὐρανόν, wie εἰσάνειμι, Ap.Rh. 1.985 Qu.Sm. 7.253.
εἰσαναβολή	ἡ, <i>Aufschub</i>, D.Cass. 46.41, l.d.
εἰσαναγκάζω	(hineinzwingen), <i>zu Etwas zwingen</i>; Aesch. <i>Pr</i>.om, 290; c. inf., Plat. <i>Tim</i>. 49a.
εἰσανάγω	(ἄγω), <i>hineinführen</i>; εἴρερον, in Knechtschaft, <i>Od</i>. 8.529; οὐρανόν, Mar. Schol. 1 (<i>Plan</i>. 201); τινὰ πρός τινα, Pol. 1.82.2.
εἰσαναλίσκω	[νᾱ], (ἀναλίσκω), <i>darauf verwenden</i>, εἴς τι, Antiphan. bei Ath. III.104a.
εἰσανδρόω	<i>mit Männern anfüllen</i>, Λῆμνον παισίν Ap.Rh. 1.874.
εἰσάνειμι	(εἶμι), <i>zu Etwas hinausgehen</i>; ἥλιος οὐρανὸν εἰσανιών, den Himmel <i>hinaufsteigen</i>d, <i>Il</i>. 7.423; Hes. <i>Th</i>. 761 u. sp.D.
εἰσανέχω	(ἔχω), <i>sich hineinerstrecken, hineinragen</i>; ins Meer, Ap.Rh. 1.1360; πέλαγος γαῖαν, ins Land, 4.1578.
εἰσανοράω	εἰσανεῖδον οὐρανόν, sie schauten nach dem Himmel hinauf, <i>Il</i>. 16.232, εἰσανιδὼν οὐρανόν 24.307.
εἰσανορούω	= εἰσάνειμι, οὐρανόν Qu.Sm. 2.658, 14.2.
εἴσαντα	ep. auch ἔσαντα, <i>entgegen, gegenüber</i>; ἰδεῖν, <i>genau</i> ansehen, <i>Od</i>. 11.143; ἰδέσθαι, 5.217.
εἰσαντλέω	<i>hineinschöpfen</i>, εἰς ἀγγεῖον Ath. X.416b.
εἰσάπαν	d.i. εἰς ἅπαν, <i>ganz und gar</i>, Plut. u. a. Sp.
εἰσάπαξ	d.i. εἰς ἅπαξ, wie es auch geschrieben wird, <i>für Einmal, auf Einmal</i>; Her. 6.125; Plat. <i>Soph</i>. 247e; κρεῖσσον γὰρ εἰσάπαξ θανεῖν Aesch. <i>Pr</i>. Om. 752.
εἰσαποβαίνω	(βαίνω), <i>aussteigen u. hineingehen</i>; νήσους Ap.Rh. 4.650; ἐκ δὲ τόθεν Ῥοδανοῖο ῥόον εἰσαπέβησαν 4.627.
εἰσαποκλείω	(κλείω), <i>einschließen in</i>, τοῖς τείχεσιν, Sp.
εἰσαποστέλλω	<i>ab- u. hineinschicken</i>, τινὶ ἄνδρα, Anton. Lib. 41.
εἰσαράσσω	<i>hinein-, daraufwerfen</i>; τὴν ἵππον, die Reiterei, nämlich auf das Fußvolk zurück, Her. 4.128; σφέας εἰς τὰς νέας 5.116; Sp., wie D.Cass. 42.40, 51.26.
εἰσαριθμέω	<i>hinzuzählen</i>.
εἰσαρπάζω	<i>hineinreißen</i>, pass., Lys. 1.27.
εἰσαρτίζω	<i>hineinfügen</i>, Hippocr.
εἰσαρύομαι	<i>hineinschöpfen</i>, Hippocr.
εἴσατο	gleichlautende homerische Formen von εἶμι und von εἴδω, welche m. s. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 148.
εἰσᾴττω	att. = εἰσαΐσσω, Ar. <i>Nub</i>. 966.
εἰσαυγάζω	<i>ansehen</i>, τί, Diot. 1 (V.106).
εἰσαῦθις	<i>auf einandermal</i>, z.B. σκεψόμεθα, διέξιμεν, Plat. <i>Prot</i>. 357b, 361e; <i>in Zukunft, hernach</i>, οὔτε ἔστι νῦν οὔτ’ εἰσαῦθίς ποτ’ ἔσται <i>Tim</i>. 68d. Besser getrennt zu schreiben.
εἰσαύριον	(besser getrennt zu schreiben), <i>auf morgen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 661 u. Sp.
εἰσαυτίκα	= αὐτίκα, Ar. <i>Pax</i> 367 u. A.
εἰσαῦτις	ion. u. dor. = εἰσαῦθις.
εἰσάφασμα	τό, <i>das Anfassen</i>, Aesch. frg. 185.
εἰσαφάσσω	<i>inwendig betasten</i>; εἰσαφάσσεσθαι τὸν δάκτυλον, mit hineingestecktem Finger betasten, Hippocr.
εἰσαφίημι	(ἵημι), <i>hinein-, absenden, hineinlassen</i>; οὐκ εἰσαφῆκαν αὐτούς Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.14; Strab. XV p. 704 u. Sp.
εἰσαφικάνω	= εἰσαφικνέομαι; φίλον πατέρα <i>Od</i>. 22.99; δόμον Hes. <i>Sc</i>. 45; Theocr. 22.29.
εἰσαφικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>hineinkommen</i>; συβώτην, zum Sauhirten, in dessen Haus, <i>Od</i>. 15.38; χώρῃ – ἐς Ἄργος ἐσαπικνέεσθαι Her. 1.1; vom Gerücht, 9.100, wo es auch mit dem dat. verbunden ist, τοῖσι Ἕλλησι φήμη ἐσαπίκετο, vgl. 9.101; ὥς τινα, Isocr. 4.45; αἱ πόλεις ἐῶσαι εἰσαφικνεῖσθαι αὐτούς Plat. <i>Men</i>. 92b.
εἰσαφύσσω	(ἀφύσσω), <i>hineinschöpfen</i>; aor. med. εἰσαφύσαντο bei Ap.Rh. 4.1692.
εἰσβαίνω	(βαίνω), <i>hineingehen; Il</i>. 12.59; <i>ins Schiff einsteigen, sich einschiffen; Od</i>. 9.103; Thuc. 1.143, öfter, wie Xen. <i>Hell</i>. 1.6.25; ἐς ναῦν Her. 3.41; σκάφος Eur. <i>Tro</i>. 681; πρὸς λιθόστρωτον κόρης νυμφεῖον, ins steinerne Brautgemach zur Jungfrau, Soph. <i>Ant</i>. 1190; τοιαῦτα καὐτὸς εἰσέβην κακά, wie <i>subire, O.C</i>. 1001, wie ἄτης ἄβυσσον Aesch. <i>Suppl</i>. 466; εἰσβαίνει μοι οἶκτος, mich kommt an, ergreift Mitleid, Soph. <i>Trach</i>. 297. – Aor. I. trans., <i>hineinbringen, -führen</i>; τινά, Eur. <i>Bacch</i>. 466, <i>Alc</i>. 1055; in tmesi auch Hom., ἐς δ’ ἑκατόμβην βῆσε <i>Il</i>. 1.310; ληΐδα τ’ εἰσβήσαντες Ap.Rh. 2.167.
εἰσβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>hineinwerfen</i>; ἄνδρα εἰς ἕρκη Soph. <i>Aj</i>. 60; Ζεὺς ὑμᾶς εἰς ἀπρόοπτον πῆμ’ εἰσέβαλεν, stürzte euch in ungeahnet Leid, Aesch. <i>Prom</i>. 1077; φάρμακα εἰς φρέατα Thuc. 2.48; στρατιὰν εἰς Μίλητον, ein Heer ins Milesische Gebiet <i>hineinwerfen</i>, Her. 1.14; vgl. Thuc. 5.71; βοῦς ἐς ἄρουραν Eur. <i>El</i>. 79; βοῦς πόντον, Ochsen ins Meer <i>treiben, I.T</i>. 261. Auch im med., ἐσβάλλομαι τοὺς ἵππους ἐς νέας, an Bord bringen, Her. 1.1, 6.95, wie Thuc. 8.31.<br><b>2)</b> Häufig intr.:<br>   <b>a)</b> <i>einfallen, einbrechen</i>, bes. mit einem Heere, so daß man στρατόν ergänzen kann; εἰς Ἐλευσῖνα ἄγων τοὺς Πελοποννησίους εἰσέβαλε Her. 2.76; ἐς πόλιν 1.15; στόλῳ μεγάλῳ, πανστρατιῇ, 5.74, 8.27; εἰς τὴν Ἀττικήν Thuc. 1.109; πρὸς τὴν πόλιν 4.25; auch mit dem bloßen acc., ἔρημον χῶρον Eur. <i>Hipp</i>. 1198; ohne Zusatz, <i>einen Einfall machen</i>, εἰσβεβληκότων Thuc. 2.54; <i>anlanden</i>, 2.47; auch εἰς τοὺς ὁπλίτας, <i>angreifen</i>, 6.70 u. Sp.<br>   <b>b)</b> von Flüssen, <i>sich ergießen, hineinfallen</i>; ἐσβάλλει τὸ ῥέεθρον εἰς Εὐφράτην Her. 1.179, vgl. 4.48, 57; Thuc. 1.46; Xen. <i>An</i>. 1.7.15.<br>   <b>c)</b> Bei den Aerzten = <i>anfallen</i>, bes. vom Fieber.<br>   <b>d)</b> εἰσέβαλλον ἱππικαὶ πνοαί, = ἐπέπνεον, Soph. <i>El</i>. 709. Bei Eur. <i>Cycl</i>. 99 = <i>zufällig hineingeraten</i>.<br>   <b>e)</b> Bei Sp. = ἀναβάλλειν, <i>anheben, beginnen</i>, z.B. <i>Schol. Pind. N</i>. 7.1.
εἴσβασις	ἡ, <i>das Hineingehen, der Eingang</i>; Eur. <i>I.T</i>. 101; <i>das Einschiffen</i>, Thuc. 7.30; ἡ ἐς τὰ πλοῖα D.Cass. 41.42.
εἰσβατός	<i>zugänglich</i>, Thuc. 2.41.
εἰσβδάλλω	<i>hineinsaugen</i>, Galen.
εἰσβιάζομαι	<i>mit Gewalt hineindringen</i>; εἰς τοὺς οἴκους Plut. <i>Num</i>. 1; ὢν οὐκ ἀστὸς εἰσβιάζεται, drängt er sich ein, Ar. <i>Av</i>. 32; vgl. Dem. 39.33, wo ein inf. dabeisteht; πρός τινα, Diod.Sic. 14.9; ἐπὶ τὸν Βόσπορον D.Cass. 42.17; παρὰ τὴν θύραν als einen auf der Bühne üblichen Ausdruck erwähnt Luc. <i>Nigr</i>. 31.
εἰσβιβάζω	<i>hineinsteigen lassen, in die Schiffe, diese damit bemannen</i>; Isocr. 8.48; vgl. τὰς ναῦς πάντα τινὰ ἐσβιβάζοντες πληρῶσαι Thuc. 7.60; <i>einschiffen</i>, τὸν πεζὸν στρατὸν εἰς νέας Her. 6.95, wie Xen. <i>An</i>. 5.3.1; auch γυναῖκα εἰς ἅρμα, auf den Wagen <i>setzen</i>, Her. 1.60.
εἰσβλέπω	<i>hineinsehen</i>; εἰς ὄμματα Eur. <i>Ion</i> 732; Xen. <i>Cyn</i>. 10.12; εἰς πόντον Theocr. 6.35; ἐς πρήγματα, <i>darauf hinsehen</i>, Her. 8.77; μητρὸς ἐσβλέψαι τάφον, <i>ansehen</i>, Eur. <i>Or</i>. 105; Xen. <i>Symp</i>. 4.3.
εἰσβοηθέω	<i>hineingehen, um zu helfen</i> ?
εἰσβολή	ἡ, <i>der Einfall, Angriff</i>; Eur. <i>Ion</i> 722; Her. 6.92; ἐς χώρην 7.1; Thuc. oft u. A. Vom Fieber, <i>Anfall</i>, Medic. – <i>Der Eingang, Zugang, Paß</i>; ἐξ οὐρέων στεινῶν ἐς πεδίον μέγα Her. 2.75; von den Thermopylen 7.207; Xen. <i>An</i>. 1.2.21 u. A. – <i>Einfluß oder Mündung eines Flusses</i>, Her. 7.182; Pol. 4.40.9. – <i>Eingang einer Rede oder Schrift</i>, Rhett. Aehnl. Ar. εἰσβολαὶ γάρ εἰσι πολλαὶ χ’ ἅτεραι σοφισμάτων <i>Ran</i>. 1104; Eur. <i>Suppl</i>. 103, <i>Ion</i> 677; Antiphan. Ath. 6.223a.
εἰσγραφή	ἡ, <i>das Einschreiben</i>; ἡ ἐς τοὺς ἐφήβους D.Cass. 59.2.
εἰσγράφω	<i>einschreiben</i>; τινὰ εἰς τοὺς φίλους καὶ συμμάχους, ihn <i>unter die</i> Freunde u. Bundesgenossen <i>aufnehmen</i>, D.Cass. 36.36; εἰς στήλας 37.9. – Med., <i>sich Etwas ein-, aufschreiben</i>; μαντεῖα Soph. <i>Tr</i>. 1157; <i>sich einschreiben lassen</i>, ἑαυτοὺς εἰς τὰς Ἀθηναίων σπονδάς Thuc. 1.31, ließen sich in das Bündnis aufnehmen.
εἰσδανείζω	<i>durch Leihen auf Zinsen an sich bringen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.555c.
εἰσδέρκομαι	(δέρκομαι), <i>hineinsehen, ansehen</i>; ἐσέδρακον ἄντην <i>Il</i>. 24.223; οὔτις τὴν νῆσον εἰσέδρακεν, erblicken, <i>Od</i>. 9.146; εἰσδέδορκα Eur. <i>Andr</i>. 615; sp.D. im aor.
εἰσδέχομαι	<i>hinein-, darin aufnehmen, einlassen</i>; γῆς εἰσδέχεσθαι, ins Land, Soph. <i>O.R</i>. 238; τίν’ εἰσδέδεγμαι πημονὴν ὑπόστεγον, ins Haus, <i>Tr</i>. 375, vgl. <i>El</i>. 1117; τινὰ τειχέων Eur. <i>Phoen</i>. 454; οἶκον, ins Haus, Eur. <i>Suppl</i>. 876; ἄντροις, in der Höhle, <i>Cycl</i>. 35; εἰς τὸ ἱρόν Her. 1.144; Thuc. 4.111 u. Folgde; προφάσεις, <i>annehmen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 421d. – Pass., εἰσδεχθέντες Dem. 40.14; εἰσδεχθῆναι Luc. <i>Tox</i>. 30.
εἰσδίδωμι	(δίδωμι), von Them. Mag. verworfen, findet sich als v.l. bei Her., sonst nur bei Sp.
εἰσδοχεῖον	τό, <i>Ort, um Etwas aufzunehmen</i>, Arr.
εἰσδοχή	ἡ, <i>die Aufnahme</i>, Eur. <i>El</i>. 396.
εἰσδρομή	ἡ, <i>das Einlaufen, der Angriff</i>; ποιεῖσθαι Eur. <i>Rhes</i>. 604; Thuc. 2.25.
εἰσδύνω	= εἰσδύομαι, s. εἰσδύω.
εἴσδυσις	ἡ, <i>der Eingang, Zugang</i>; Plut. <i>Cons. Apoll</i>. p. 351.
εἰσδύω	(δύω), kommt nur in den intr. Tempp. vor, zu denen εἰσδύνω od. εἰσδύομαι als praes. u. das fut. med. gehören; <i>hineingehen, eindringen</i>; ἀκοντιστὺν εἰσδύσεαι, du wirst dich ins Speerwerfen begeben, dich hineinwagen, <i>Il</i>. 23.622; εἰσεδύοντο εἰς τοὺς πόδας οἱ ἱμάντες Xen. <i>An</i>. 4.5.14; ἐς ἄλλο ζῷον, der Geist geht in ein anderes Tier über, Her. 2.123; vgl. 121; ἡ ἀλήθεια εἰσδύεται εἰς τὰς ψυχάς Pol. 13.5.5; ἄκλητον ὥς τινα εἰσδεδυκέναι Apollod.Car. Ath. VI.243d; εἰς τὴν ἀμφικτυονίαν εἰσδεδυκώς Dem. 11.4, <i>sich unter</i> die Amph. <i>eindrängen. – Ankommen, anwandeln</i>; εἰσέδυ με οἴστρημα καὶ μνήμη κακῶν Soph. <i>O.R</i>. 1317; δεινόν τι εἰσέδυνέ σφισι, kam ihnen in den Sinn, Her. 6.138. Einzeln auch bei Sp.
εἰσεάω	<i>sich hineinlassen, Geop</i>.
εἰσεγγίζω	<i>sich nähern</i>, Pol. 12.19.6.
εἰσεῖδον	s. εἰσοράω.
εἴσειμι	(εἶμι), <i>hineingehen</i>; μετ’ ἀνέρας, zu den Männern, <i>Od</i>. 18.184; οὐκ Ἀχιλλῆος ὀφθαλμοὺς εἴσειμι, ich werde dem Achilleus nicht vor die Augen kommen, <i>Il</i>. 24.463; πρός σε Soph. <i>Phil</i>. 941; εἴσιθ’ εἴσω <i>El</i>. 972; τίνος ξένων δόμους ἔσειμι; Eur. <i>Hipp</i>. 1067; <i>Hel</i>. 1167; οἰκίαν Isae. 8.24; ἐς οἴκους Eur. <i>Or</i>. 1119; παρ’ αὐτόν Xen. <i>An</i>. 1.7.8; Plat. <i>Phaedr</i>. 59d, Thuc. 2.51; πρός τινα, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.5; ζῶν εἰσιέναι εἰς ᾍδου Plat. <i>Phaed</i>. 179d; Folgde. – Bes. in der Gerichtssprache, <i>vor Gericht erscheinen</i>; von den Parteien, δίκην εἰσίωμεν κατ’ αὐτοῦ Isae. 8.44; τὰς δίκας ἔμελλον εἰσιέναι κατ’ αὐτῶν Dem. 28.17; εἰς ὑμᾶς, <i>vor den Richtern auftreten</i>, Antiph. 5.20; Plat. <i>Apol</i>. 17c; περὶ γραφῆς εἰσιέναι Dem. 19.211; von der Klage, ἡ δίκη εἰσῄει Isae. 5.31, war eingebracht; μελλουσῶν εἰσιέναι τῶν δικῶν Dem. 21.78. – Ἐς σπονδάς, ein Bündnis <i>eingehen</i>, Thuc. 5.30 u. öfter; εἰς ἀρχήν, <i>ein Amt antreten</i>, Dem. 59.72 u. Plut.; auch ohne ἀρχήν, Her. 6.59; Dem. 54.39; Dion.Hal. 8.75; – <i>die Bühne betreten</i>, Dem. 19.247; Plut. <i>Phoc</i>. 19; vom Chor = <i>auftreten</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.664c; ἐς ἀγοράν, Dem. 24.126, in die Volksversammlung gehen; vgl. Thuc. 4.118. – Auch von Dingen, τὰ εἰσιόντα, was man zu sich nimmt, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.17; Arist.<br>Uebertr., <i>Einem in den Sinn kommen, einfallen</i>, oder von Leidenschaften: ihn <i>ergreifen</i>, γόου δὲ μηδὲν εἰσίτω δάκρυ Soph. <i>Tr</i>. 1189; καί τοί μ’ εἰσῄει δεῖμα Eur. <i>Or</i>. 1668; τὸν Ἀστυάγεα εἰσῄει ἀνάγνωσις αὐτοῦ Her. 1.116; αὐτοὺς τὰ δεινά Thuc. 6.31; ἔλεός με Plat. <i>Phaed</i>. 58e; περὶ ὧν ἔμπροσθεν οὐκ εἰσῄει <i>Rep</i>. I.330d; εἰσῄει αὐτούς, ὅπως Xen. <i>An</i>. 5.9.17, es fiel ihnen ein; seltner c. dat., Plat. <i>Phaed</i>. 59a; ἐμοὶ δέ τ’ ἄλγος εἰσῄει φρενί Eur. <i>I.A</i>. 1580; εἰσῄει μοι φθονεῖν Dem. 23.188. Vgl. εἰσέρχομαι.
εἰσέλασις	ἡ, <i>das Eindringen</i>, Plut. <i>Artax</i>. 7.
εἰσελαστικός	ή, όν, <i>zu einem Einzuge gehörig, ludi iselastici</i>, Plin. Ep. 10.118.
εἰσελαύνω	(ἐλαύνω), p. εἰσελάω, <i>eintreiben</i>; ποιμὴν εἰσελάων, der die Heerde eintreibende Hirt, <i>Od</i>. 10.83; <i>hineintreiben</i>, ἵππους <i>Il</i>. 15.385; das Schiff ans Land, <i>landen, Od</i>. 13.113; τινὰ εἰς τὸν τοῦ πράγματος δρόμον, εἰς τοὺς τοῦ πράγματος λόγους Aesch. 1.176, 3.206, Einen nicht abschweifen lassen, sondern bei der Sache zu bleiben nötigen. – Intr., <i>hineinmarschieren, -reiten</i> u. dergl., εἰς τὴν πόλιν Xen. <i>An</i>. 1.2.26; im Triumphzuge <i>einziehen</i>, Plut. <i>Marc</i>. 8 u. öfter; auch τὸν θρίαμβον εἰσήλασε, <i>Mar</i>. 12, wie <i>Cat. min</i>. 31.
εἰσέλευσις	ἡ, <i>das Hineingehen, VLL</i>.
εἰσελκύω	= εἰσέλκω, εἰσελκύσας εἰς τὸ δεσμωτήριον Ar. <i>Ach</i>. 378.
εἰσέλκω	<i>hineinziehen</i>, praes., Xenarch. Ath. XIII.569b.
εἰσεμπορεύομαι	<i>in Handelsgeschäften reisen</i>, Hesych.
εἰσέπειτα	(besser getrennt), <i>für hernach, für die Zukunft</i>, Att.
εἰσεπιδημέω	<i>als Fremder wohin kommen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.952d.
εἰσέργνυμι	[ῡ], <i>einschließen</i>, ἐσεργνῦσι Her. 2.86.
εἰσερπύζω	<i>hineinkriechen</i>, im aor., εἴς τι, Plut. <i>Cleom</i>.8, wie Ael. <i>H.A</i>. 12.32.
εἰσέρρω	(ἔρρω), <i>hineingehen, hineinstürzen, hineingeraten</i>, zum Unglück; εἰσήρρησεν εἰς τὴν οἰκίαν Ar. <i>Eq</i>. 4; ὀχληρά γ’ εἰσήρρηκας <i>Thesm</i>. 1075; Sp.
εἴσερσις	ἡ, <i>Anknüpfung, Schol. Thuc</i>. 1.6.
εἰσερύω	(ἐρύω), <i>hineinziehen</i>, νῆα σπέος εἰσερύσαντες, das Schiff in die Grotte, <i>Od</i>. 12.317.
εἰσέρχομαι	(ἔρχομαι; εἰσέλθατε Matth. 7.13; εἰσένθωμες Theocr. 15.68),<br><b>1)</b> <i>hineingehen, kommen</i>; Hom. mit dem bloßen acc., Φρυγίην, τεῖχος, <i>Il</i>. 3.184, 22.56; αὐλήν, δώματα, Pind. <i>N</i>. 10.16, <i>P</i>. 10.32; πόλιν, Soph. <i>O.C</i>. 917; ἄλσος, <i>Trach</i>. 1157; δόμους, Eur. <i>Alc</i>. 563; εἰς οἴκημα, Thuc. 1.134; Plat. <i>Prot</i>. 321e; com.; οἴκαδε εἰς ἐμαυτοῦ <i>Hipp. mai</i>. 304d, vgl. Xen, <i>Hell</i>. 5.4.28; παρά τινα, <i>Gorg</i>. 456b; πρός τινα, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.1 u. Sp. Oft absolut, bes. = <i>auftreten</i>, vom Chor, Plat. <i>Rep</i>. IX.580b; vom Tänzer, Xen. <i>An</i>. 5.7.9. – Ἐς τὰς σπονδάς, ein Bündnis <i>eingehen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.33; Thuc. 5.36; – ἐς τοὺς ἐφήβους, in das Alter der Epheben treten, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.1. – Auch von Geld u. Waren: <i>einkommen, eingehen</i>, Xen. πρόσοδοι, νόμισμα, <i>Vectig</i>. 5.12, <i>Lac</i>. 7.5.<br><b>2)</b> in attischer Gerichtssprache, <i>vor Gericht gehen</i>, εἰς δικαστήριον, Plat. <i>Gorg</i>. 522d, wie Dem. 59.90; ohne den Zusatz, <i>sich vor Gericht stellen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 29c, <i>Crit</i>. 45e; εἰς ὑμᾶς, Richter, Dem. 59.1; bei Lys. 3.7 vom Senat; auch εἰσῆλθον τὴν γραφήν, Dem. 18.105, 21.6 u. andere Redner, <i>die Klage vorbringen</i>, vgl. εἴσειμι. Aber auch ὁ ἀγὼν εἰσέρχεται εἰς ὑμᾶς, Dem. 59.16, 91.<br><b>3)</b> wie εἴσειμι, <i>ein Amt antreten</i>, Antiph. 6.44; ἐς τὴν ὑπατείαν, D.Cass. oft.<br><b>4)</b> übertr., μένος ἄνδρας ἐσέρχεται, Mut kommt in die Männer, <i>Il</i>. 17.157; πείνη δῆμον, Hungersnot kommt über das Volk, <i>Od</i>. 15.407; ὥς με πόλλ’ ἐσέρχεται ἄλγη Aesch. <i>Pers</i>. 831; εἰσελθέτω σε μήποθ’ ὡς ἐγὼ – ἔσομαι, es falle dir nie ein, komme dir nie in den Sinn, <i>Prom</i>. 1004: von Leidenschaften, ἔρως – ἰχθύων γένει Soph. frg. 678; πόθος μ’ εἰσέρχεται, Sehnsucht ergreift mich, Eur. <i>I.A</i>. 1411; μ’ ἔλεος εἰσῆλθε <i>I.A</i>. 491; ἰδόντα γέλως εἰσῆλθε Her. 6.125; τὸν δὲ ἀκούσαντα εἰσῆλθε αὐτίκα, ὡς εἴη τέρας, es fiel ihm ein, 8.137, wie τὸν δὲ εἰσῆλθε θεῶν εἶναι τὸ πρῆγμα 3.42; ἐπιθυμία τοὺς πολλούς, Begierde wandelte sie an, Plat. <i>Legg</i>. VIII.838b; seltner c. dat., ὑποψία μοι <i>Lys</i>. 218c; αὐτοῖς διαλεγομένοις, im Gespräch fiel es ihnen ein, <i>Theaet</i>. 147c; αὐτῷ δέος καὶ φροντίς <i>Rep</i>. I.330d; vgl. Her. 1.24, 3.14; Soph. <i>O.C</i>. 372; Plut. <i>Timol</i>. 26. Vgl. ἐπέρχομαι u. εἴσειμι.
εἰσέτι	d.i. εἰς ἔτι, <i>noch jetzt, noch immer</i>; Theocr. 27.18; Luc. u. A.
εἰσευπορέω	<i>reichlich hereinschaffen</i>, χρήματα τῇ πόλει Diod.Sic. 16.40.
εἰσέχω	(ἔχω), <i>hineinreichen, sich hineinerstrecken</i>, ἐς ποταμόν, ἐς θάλασσαν, Her. 1.193, 2.158 u. öfter; κόλπος ἐκ τῆς βορηΐης θαλάσσης ἐσέχων ἐπὶ αἰθιοπίης, der sich nach Aethiopien hineinerstreckt, 2.12; Plut. <i>Alex</i>. 44. Aehnlich θάλαμος ἐσέχων ἐς τὸν ἀνδρεῶνα, hat einen Ausgang dahin, Her. 3.78; ἐς τὸν οἶκον ἐσέχων ὁ ἥλιος, die in das Haus <i>hineinscheinen</i>de Sonne, 8.137. – In Gemälden ist τὸ εἰσέχον <i>der Schatten</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 2.20.
εἰσηγέομαι	<i>hinein-, einführen</i>; τὴν θυσίην Her. 2.49; ἔθος Dion.Hal. 11.50; πολιτείαν Pol. 2.21.8; πολυτελῆ βίον Diod.Sic. 1.45. Bes. = <i>anraten, vorschlagen, anempfehlen</i>; τὴν πεῖραν Thuc. 3.20; γῆς ἀναδασμούς Plat. <i>Legg</i>. III.684e (παραινῶ <i>B.A</i>. 142); καὶ συμβουλεύειν περί τινος Isocr. 4.170; τοῖς πολεμίοις ἃ χρὴ καταλαβεῖν Lys. 14.35; πόρον χρημάτων Xen. <i>Hell</i>. 1.6.8; εἰσηγοῦμαι, τὴν αὐλητρίδα χαίρειν ἐᾶν, Plat. <i>Symp</i>. 176e, wie <i>Crit</i>. 48a; λυθῆναι τὸν νόμον Plut. <i>Pericl</i>. 37; ὡς οὐ χρεὼν ἀποχωρῆσαι Thuc. 7.73; ὅπως ἀπείργωνται τῆς Ἀμφικτυονίας Plut. <i>Them</i>. 20; νόμον Diphil. Ath. IV.165f; – <i>vortragen, darstellen</i>, τί, Plat. <i>Symp</i>. 189d; λόγον <i>Tim</i>. 10d; τινί, <i>eine Anleitung geben</i>, ihn <i>unterrichten</i>, Isocr. 1.4.
εἰσήγημα	τό, <i>das Vorgetragene, der Vorschlag</i>, Aesch. 1.82.
εἰσήγησις	ἡ, <i>das Anraten, Vorschlagen, der Vorschlag</i>, Thuc. 5.30 u. Sp.; bei D.Cass. = <i>rogatio</i>. Bei Plut. <i>educ.lib</i>. 14 p. 43 <font color="brown">Ggstz von ἀποτροπή</font>.
εἰσηγητής	ὁ, <i>der Einführer</i>; ἐπιτηδευμάτων Luc. <i>Anach</i>. 14; <i>der Veranlasser, Urheber</i>, κακῶν Thuc. 8.48; τοιούτων ἔργων καὶ διδάσκαλος Aesch. 1.172; καὶ σύμβουλος Plut. <i>educ.lib</i>. 14.
εἰσηγητικός	ή, όν, <i>einführend</i>, Clem.Al.
εἰσηθέω	<i>hineinseihen, -spritzen</i>, εἰς τὴν ἕδρην, durch ein Klystier, Her. 2.87.
εἰσήκω	<i>hineinkommen</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 606; <i>hinkommen, hingelangen</i>; ἡλίου πρὸς ἀντολάς Aesch. <i>Ag</i>. 1154; εἰς οἰκίαν D.Cass. 37.32; <i>sich hineinerstrecken</i>, Sp.
εἰσηλυσίη	ἡ, = εἰσέλευσις, Maced. 30 (IX.625).
εἴσθεσις	ἡ, <i>das Hineinsetzen</i>, Philo: <i>der Anfang, Eingang, Schol. Ar. Ach</i>. 565.
εἰσθέω	(θέω), <i>hineinlaufen</i>; εἴσω, D.Cass. 62.16; πρός τινα, <i>herbeilaufen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1169; Sp.
εἰσθλίβω	<i>hineinquetschen, drücken</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.2.2.
εἰσθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>hineinspringen; Il</i>. 12.462; δόμον, ins Haus, Aesch. <i>Spt</i>. 436; Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 14.24.
εἰσιδρύω	<i>hineingründen, -bauen</i>; εἰσίδρυταί σφιν Ἄρηος ἱρόν Her. 4.62.
εἰσίζομαι	λόχον, <i>sich in einen Hinterhalt legen, Il</i>. 13.285.
εἰσίημι	(ἵημι), <i>hineinschicken, -werfen, -lassen</i>; ἐσῆκε τοὺς Πέρσας ἐς τὸ τεῖχος Her. 3.158; vgl. 2.87; ἐς τὴν δύο ποταμοὶ εἰσιεῖσι τὸ ὕδωρ, ihr Wasser, <i>sich ergießen</i>, 7.109. – Im med., <i>zu sich einlassen</i>, τοὺς πολεμίους εἰσέσθαι Xen. <i>Hell</i>. 1.3.19. Aber <i>Od</i>. 22.470 αὖλιν εἰσιέμεναι, sich begebend, wird richtiger als med. von εἴσειμι betrachtet. Vgl. εἶμι.
εἰσίθμη	ἡ, <i>der Eingang; Od</i>. 6.264; Opp. <i>H</i>. 1.738.
εἰσικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>hineinkommen</i>; κώμην Hermesian. bei Ath. XIII.597d. Bei Aesch. <i>Suppl</i>. 551 ist εἰσικνουμένου βέλει βουκόλου πτερόεντος, = <i>durchdringen, durchkommen</i>, richtiger als εἰσικνουμένη, was pass. sein müßte, für welchen Gebrauch sich kein Beispiel nachweisen läßt.
εἰσιππεύω	<i>hineinreiten</i>; εἰς τὴν πόλιν Diod.Sic. 17.12; a. Sp.; abs., D.Cass. 44.10.
εἰσίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>hineinfliegen</i>; πέτρην <i>Il</i>. 21.494; εἰς τὸν ἀέρα Ar. <i>Av</i>. 1173; übertr., ἡ φήμη ἐσέπτατο ἐς τὸ στρατόπεδον Her. 9.100; ἡ κλῃδών σφι ἐσέπτατο 101; περιστερᾶς εἰς τὸν νεὼν εἰσπτάσης Ath. IX.395a.
εἰσιτήριος	<i>zum Eingang gehörig</i>, bes. τὰ εἰσιτήρια, <i>Opfer beim Anfange des Jahres</i>, nach <i>B.A</i>. 245 beim Antritt eines Amtes, ὅταν βουλεύειν ἢ ὅταν ἄρχειν τις χειροτονηθῇ, wo auch ein solches Opfer beim Eintritt der βουλὴ εἰς τὸ δικαστήριον erwähnt ist; <i>ibd</i>. p. 187 steht einfach ἀρχὴ τοῦ ἔτους ἱερά, ἐν ᾗ προϊᾶσιν ἄρχοντες. Vgl. Dem. 19.190, 21.114; θυσίαι Heliod. 7.2.
εἰσιτητός	<i>zugänglich</i>, Alciphr. 1.23.
εἰσκαθοράω	(ὁράω), <i>hinab- u. hineinsehen</i>, πόλιν Anacr. frg. 1.5 nach <font color="#494">Bergk</font>.
εἰσκαλέω	(καλέω), <i>hineinrufen, einladen, vorladen</i>; τοὺς μάρτυρας Ar. <i>Vesp</i>. 937; πρὸς ἑαυτόν τινα Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.1. – Med., zu sich, Pol. 22.5.2.
εἰσκαταβαίνω	(βαίνω), <i>in Etwas hinabsteigen</i>; ὄρχατον <i>Od</i>. 24.222; vgl. Or. bei Her. 5.92.
εἰσκαταδύνω	<i>in Etwas hinabsteigen</i>, ὄχλοιο περίστασιν εἰσκατέδυνεν Timon. bei D.L. 4.42.
εἴσκειμαι	<i>hineingelegt sein, darin liegen</i>, Her. 2.73 Thuc. 6.32.
εἰσκέλλω	<i>hineintreiben</i>; intr., σκάφει, <i>darin anlanden</i>, Ar. <i>Th</i>. 877.
εἰσκηρύττω	<i>durch den Herold hereinrufen, vorladen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 135; bes. zum Wettkampf, Soph. <i>El</i>. 680; D.Cass. 61.20.
εἰσκλύζω	<i>hineinspülen</i>, Strab. 5.1.7, jetzt in ἐκκλύζω geändert.
εἰσκλύω	<i>anhören</i>, v.l. Opp. <i>H</i>. 2.107 für ἐπικλύω.
εἰσκολυμβάω	<i>hineinschwimmen, Schol. Thuc</i>. 4.26.
εἰσκομιδή	ἡ, <i>das Hineinbringen, die Einfuhr</i>, τῶν ἐπιτηδείων Thuc. 7.4, vgl. 24.
εἰσκομίζω	<i>hineinführen, -bringen, eintragen</i>; Hes. <i>O</i>. 604; τὴν ξένην Aesch. <i>Ag</i>. 925; ἐς οἶκον Soph. <i>O.R</i>. 1429; Thuc. 5.10 u. Folgde. – Pass., <i>sich in einen Platz flüchten</i>, εἰς χωρίον Thuc. 2.100. – Med., <i>für sich hineinbringen</i>, Thuc. 6.22; <font color="brown">Ggstz ἐκκομίζεσθαι</font>, 1.117; Sp.; auch absolut, = <i>sich verproviantieren</i>, Thuc.
εἰσκρίνω	(κρίνω), <i>hinein, zu Etwas auswählen ? – hineinbringen, VLL</i> εἰσχωρίζειν. Dah. pass. = <i>hineinkommen</i>, Poll. 2.76; Philo u. a. Sp.
εἴσκρισις	ἡ, <i>das Hineinkommen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.13.
εἰσκρούω	τὸν πύνδακ’ εἰσέκρουσε, <i>hineinstoßen</i>, Pherecr. bei Poll. 10.79.
εἰσκτάομαι	<i>sich (hinein) erwerben</i>, Eur. frg. Archel. 10.
εἰσκυκλέω	<i>hineindrehen</i>, bes. im Theater das Ekkyklema (s. ἐκκυκλέω), εἴσω τινά, Ar. <i>Th</i>. 265; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 8; übh. = <i>hineinbringen</i>, Ath. VI.270e; übertr., δαίμων ἄπορα πράγματα εἰσκεκύκληκεν εἰς τὴν οἰκίαν, hat unversehens böse Händel ins Haus gebracht, Ar. <i>Vesp</i>. 1474.
εἰσκύκλημα	τό, Poll. 4.128, <i>worauf das Ekkyklema hineingedreht wird</i>.
εἰσκυλίω	<i>hineinwälzen</i>, θαλάσσῃ Call. <i>Del</i>. 33; übertr., ἑαυτὸν ἐς πράγματα, <i>sich verwickeln</i>, Ar. <i>Th</i>. 651, vgl. 767.
ἐΐσκω	(vgl. εἴκω, ἴσκω mit Digamma), nur praes. u. impf., <i>gleich machen</i>; αὐτὸν ἤϊσκε δέκτῃ, gab sich das Ansehn eines Bettlers, <i>Od</i>. 4.247; 13.313; Hes. <i>O</i>. 62; <i>gleich, ähnlich finden, dafür halten</i>, Τυδείδῃ μιν – πάντα ἐΐσκω <i>Il</i>. 5.181; vgl. <i>Od</i>. 20.362; Ἀρτέμιδί σε ἐΐσκω, ich vergleiche dich mit der Artemis, 6.152; <i>Il</i>. 3.197; οὔ σε δαήμονι φωτὶ ἐΐσκω, ich halte dich nicht dafür, <i>Od</i>. 8.159; mit folgdm acc. c. inf., οὔ σε ἐΐσκομεν ἠπεροπῆα ἔμεν 11.363; <i>Il</i>. 13.446, 21.332; <i>für ähnlich halten = vermuten</i>, ὡς σὺ ἐΐσκεις <i>Od</i>. 4.148. Auch sp.D., wie Theocr. 25.140, 199; im pass. <i>gleichen</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.72.
εἰσκωμάζω	<i>im Festaufzuge (κῶμος), lustig, lärmend einziehen, mit Ungestüm eindringen</i>; αὐτεπάγγελτοι Luc. <i>Lexiph</i>. 9; übertr., ἄργυρος Ath. VI.231e; Sp.
εἰσλάμπω	<i>hineinleuchten</i>, Theophr.; Plut. <i>fac. in orb. lun</i>. 16.
εἰσλεύσσω	<i>hinein-, ansehen</i>; τί, Soph. <i>Aj</i>. 253; Man. 4.36.
εἰσμάομαι	(*μάω), nur aor.; ἐσεμάσσατό με θυμὸν θανών, sterbend hat er mir das Herz <i>gerührt, Il</i>. 17.564; 20.425. So Hippocr. öfter, vom Hineintasten u. von Innen Befühlen, wozu Galen. das praes. εἰσμάττεσθαι anführt.
εἰσματτεύομαι	oder εἰσματεύομαι, Hippocr., praes. zu εἰσμάσασθαι.
εἰσμάττω	<i>hineindrücken</i>, nur med., χεῖρας ἐς κόλπον, die Hände in den Busen <i>stecken</i>, Theocr. 17.37.
εἰσμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>hineinmischen</i>, Plut. <i>san.tuend</i>. p. 383, l.d.
εἰσνέομαι	<i>hineingehen</i>, in tmesi, Antip.Thess. 19 (IX.59).
εἰσνέω	(νέω), <i>hineinschwimmen</i>, Thuc. 4.26 u. Sp., wie Ael. <i>N.A</i>. 13.6.
εἰσνήχομαι	<i>hineinschwimmen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.24.
εἰσνοέω	<i>wahrnehmen, bemerken, Il</i>. 24.700, <i>Od</i>. 11.572 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.1053 Agath. 18 (V.267).
εἰσὅ	d.i. εἰς ὅ, = ἕως, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 322.
εἰσοδιάζω	<i>sich Einkommen verschaffen</i>, Sp. – Pass., <i>eingebracht werden, einkommen</i>, vom Gelde, <i>LXX</i>.
εἰσόδιος	<i>den Eingang betreffend, dazu gehörig</i>, Sp; οἱ εἰσόδιοι εἴσω, <i>die Besuchenden</i>, Antp. Stob. <i>fl</i>. 70.13; τὰ εἰσόδια, nach Hesych. <i>das Einkommen</i>; bei <i>LXX.der Einzug</i>.
εἴσοδος	ἡ, <i>der Eingang, Zugang; Od</i>. 10.90; ἱππία Pind. <i>P</i>. 6.50, <i>Zugang zu dem Wettrennen</i> (Schol. ἅμιλλαι ἱππικαί); ἐπιχωρίων καλῶν <i>P</i>. 5.108; in Prosa von Her. 1.9 an; εἴσοδός ἐστι παρὰ βασιλέα ἄνευ ἀγγέλου, <i>der Zutritt</i>, er kann hineingehen, 3.118; παρασχεῖν εἴσοδον εἰς τὰ τείχη Xen. <i>Hell</i>. 4.4.7; ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον Plat. <i>Crit</i>. 45e, <i>die Einführung, Einleitung</i>. – Auch <i>das Einkommen</i>, Pol. 6.13.1 u. Sp.
εἰσοιδαίνω	<i>anschwellen</i>, Medic.
εἰσοικειόω	<i>zum Freunde machen</i>; pass., Xen. <i>Hell</i>. 5.2.25; γάμοις Plut. <i>Alex</i>. 10.
εἰσοικέω	stand Hegesipp. 8 (VII.320), wo richtig ἐνοικέω hergestellt ist.
εἰσοίκησις	ἡ, <i>die Ansiedlung</i>, ἡ ἔσω ἄοικος Soph. <i>Phil</i>. 530.
εἰσοικίζω	<i>ansiedeln, als Bewohner wohin versetzen</i>, τινά, Pol. 5.100.8 u. Sp. Häufiger das med., <i>sich ansiedeln, einwandern u. sich niederlassen</i>, ἐς Κρήτην Her. 7.171; χώραν Plut. <i>Sol</i>. 7; – εἰς ἐργαστήριον, <i>einziehen</i>, Aesch. 1.124; εἰς αὐτοῦ τοῦ Καίσαρος εἰσῳκίσθη D.Cass. 43.27; übertr., ἡ παρανομία κατὰ σμικρὸν εἰσοικισαμένη, die allmälig einschlich, Plat. <i>Rep</i>. IV.424d; vgl. Pol. 6.57.5; εἰς τὰ καθαρὰ λιμὸς εἰσοικίζεται Men. fr. inc. 290.
εἰσοικισμός	ὁ, <i>Einführung in ein Haus</i>, εἰς τὰ βασίλεια Heliod. 8.1.
εἰσοικοδομέω	<i>hineinbauen, zum Bau verwenden</i>, πλίνθους ἐς τεῖχος Thuc. 2.75.
εἰσοιστέος	(zu εἰσφέρω), νόμος, <i>man muß es einbringen</i>, Dem. 24.25.
εἰσοιχνέω	<i>hineingehen</i>; τὴν Διὸς αὐλήν Aesch. <i>Prom</i>. 122; <i>Od</i>. 6.157, 9.120.
εἰσόκα	dor. = εἰσόκε.
εἰσόκε	εἰσόκεν, dor. εἰσόκα,<br><b>1)</b> <i>bis daß, bis aus den Fall daß</i>, c. conj.; <i>Il</i>. 2.332; δεδεγμένος εἰσόκεν ἔλθῃς 10.62; c. optat.; <i>Il</i>. 15.70; c. ind. fut.; <i>Il</i>. 3.409, was freilich auch verkürzter conj. aor. sein kann. Vgl. 21.133, <i>Od</i>. 2.318; c. ind. aor.; <i>H.h</i>. 28.15; sp.D., wie Ap.Rh. 1.820.<br><b>2)</b> = <i>so lange wie, Il</i>. 9.609, 10.89, c. conj.
εἴσομαι	<b>1)</b> futur. zu εἶμι (<i>Od</i>. 15.213, <i>Il</i>. 24.462) s. εἶμι und vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 148.<br><b>2)</b> futur. zu οἶδα, s. εἴδω und vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 148.
εἰσομόργνυμαι	<i>hinein-, abdrücken</i>, Chaerem. bei Ath. XIII.608c εἰς ὑφάσματα εἴδωλον.
εἰσόπιν	<i>nachher, in der Folge</i>, χρόνου Aesch. <i>Suppl</i>. 612.
εἰσοπίσω	<i>nachher, in der Folge; H.h. Ven</i>. 104; Soph. <i>Phil</i>. 1092, <font color="blue">neben ὕστερον</font>; sp.D., wie Rhian. 8 (VI.34); auch getrennt geschrieben.
εἴσοπτος	<i>anzusehen, sichtbar</i>, Her. 2.138.
εἰσοπτρίζω	<i>abspiegeln</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.9.2. – Med., <i>sich im Spiegel beschauen</i>, Plut. <i>Conjug. praec</i>. p. 318 u. Sp.
εἰσοπτρικός	ή, όν, <i>zum Spiegel gehörig</i>; εἰκόνες, Spiegelbilder, Plut. <i>fac. in orb. lun</i>. 3.
εἰσοπτρίς	ίδος, ἡ, <i>Spiegel</i>, Phani. 6 (VI.307).
εἰσοπτρισμός	ὁ, <i>das Abspiegeln</i>, Plut. <i>fac. lun</i>. 23.
εἰσοπτροειδής	ές, <i>spiegelartig</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. I p. 530, wie Plut. <i>plac.phil</i>. 2.20.
εἴσοπτρον	τό, <i>der Spiegel</i>; Pind. <i>N</i>. 7.14; Plut. u. a. Sp.; s. κάτοπτρον.
εἰσοράω	(ὁράω), <i>ansehen, anschauen</i>; πόλιν καὶ νῆας <i>Il</i>. 8.52; Tragg.; τοὺς καλούς Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.15; <i>verehrend auf Jemand sehen, ihn hochachten</i>, θεὸν ἃς εἰσορόωσιν <i>Od</i>. 8.173; ἶσα θεῷ 15.520; vgl. <i>Od</i>. 20.166 ἦ ἄρ τί σε μᾶλλον εἰσορόωσιν, ἠέσ’ ἀτιμάζουσιν; πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσιδεῖν Soph. <i>El</i>. 660; Pind. vrbdt καλὸς εἰσορᾶν, schön <i>anzusehen</i>, von Ansehen, <i>Ol</i>. 8.19, womit μείζονες εἰσοράασθαι <i>Od</i>. 10.396 u. οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι, es ist dir Nichts anzusehen, 24.252, zu vgl. So Aesch. φίλοις ἐλεινὸς εἰσορᾶν ἐγώ <i>Prom</i>. 246. Von den Göttern, wie unser »ansehen, dareinschauen«, für »nicht ungestraft lassen«, Soph. <i>O.C</i>. 1533, 1372. – Geistig <i>ansehen, betrachten</i>, φροντίδα Soph. <i>El</i>. 601, u. öfter Tragg., ὅστις πλοῦτον εἰσιδὼν γαμεῖ πονηράν, <i>berücksichtigend</i>, Eur. <i>El</i>. 1097; ἐς τὴν μαντικήν Her. 4.68. – Oft steht dabei das partic., τοὺς κακοὺς τιμῶντας θεούς Soph. <i>Ant</i>. 288; παῖδα στείχοντα Eur. <i>Hipp</i>. 51; Soph. vrbdt εἰσόρα, μὴ τιθῇς, <i>El</i>. 601; auffallend ὡς ἕρποντος εἰσορᾷς ἐμοῦ <i>Tr</i>. 393. – Das med. in der Bdtg des activ.; Hom., <i>Il</i>. 23.495, <i>Od</i>. 24.101; Aesch. <i>Prom</i>. 140; Soph. <i>El</i>. 1048, <i>Tr</i>. 151; sp.D., wie Ap.Rh. 4.975.
εἰσορμάω	<i>hineindringen, -drängen</i>, Diosc. 29 (VI.707). – Dep., <i>hineindringen</i>, θάλαμον Soph. <i>Tr</i>. 909, wie auch das act. bei Plut. <i>amat</i>. narr. 4 mit πρός τινα verbunden steht.
εἰσορμίζω	<i>in den Hafen bringen</i>; εἰσορμισθέντες Xen. <i>Vectig</i>. 3.1; sonst med., <i>in den Hafen einlaufen</i>, Plut. <i>Cim</i>. 12.
ἐΐσος	η, ον, poet. = ἶσος, <i>gleich</i>, nur im fem.:<br><b>1)</b> δαίς, das <i>gleich verteilt</i>e Mahl, an dem jeder Gast gleichen Anteil bekommt, nicht wie sonst die Mächtigeren einen größeren (Apoll. <i>Lex. Hom</i>. πρὸς ἴσον ἑκάστῳ διδομένη). <i>Il</i>. 1.468 u. oft, Schol. ἡ ὁμοίως πᾶσιν ἐπιγινομένη, also nicht, wie <font color="#494">Döderlein</font> will, μένει od. θυμῷ ἐΐση, = μενοεικής.<br><b>2)</b> νῆες ἐῗσαι, nach Apoll. αἱ ἐξ ἑκατέρου μέρους ἴσως πλέουσαι, die gleichschwebenden, auf dem Kiel gleichgebauten Schiffe, <i>Od</i>. 3.10 u. oft.<br><b>3)</b> ἀσπὶς πάντοσ’ ἐΐση, der überall hin gleiche, also vollkommen runde Schild, <i>Il</i>. 12.294, 13.157, 17.7.<br><b>4)</b> φρένες ἔνδον ἐῗσαι, nach den alten Erkl. εὐκρατεῖς, ἀγαθαί, der sich gleichbleibende, <i>gleichmütig</i>e, oder in sich gleiche, tüchtige Sinn, <i>Od</i>. 11.337, 14.178, 18.249.<br><b>5)</b> von Pferden σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, über dem Rücken nach der Schnur gleich, <i>Il</i>. 2.765.
εἰσότε	<i>bis daß, Od</i>. 2.99 getrennt geschrieben, u. sp.D.
εἰσοχετεύω	<i>hineinleiten</i> (einen Kanal), Hel. 9.3.
εἰσοχή	ἡ, <i>die Vertiefung</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐξοχή</font>, Strab. 2.5.22; Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 8.402 u. öfter.
εἴσοψις	ἡ, <i>Anblick, Hinblick</i>, Eur. <i>El</i>. 1085.
εἰσόψομαι	fut. zu εἰσοράω.
εἰσπαίω	(παίω), <i>hineinspringen, -stürmen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1252; ἀλάστωρ εἰσπέπαικε Πελοπιδῶν Xenarch. Ath. II.63 f.; c. accus., Eur. <i>Rhes</i>. 560.
εἰσπαραδύομαι	<i>daneben eindringen</i>, Philo.
εἰσπέμπω	<i>hineinschicken, einlassen</i>; Soph. <i>O.R</i>. 705; δόμους Eur. <i>Herc.Fur</i>. 850; Thuc. 4.16; Plat. <i>Euthyd</i>. 305b; φόβον <i>Legg</i>. II.671d.
εἰσπεράω	(über das Meer) <i>übersetzen nach einem Orte hin</i>; Χαλκίδα Hes. <i>O</i>. 653; öfter Orph. <i>Arg</i>.
εἰσπέτομαι	= εἰσίπταμαι; εἰσεπέτοντο Teleclid. Ath. VI.268 (v. 12).
εἰσπηδάω	<i>hineinspringen</i>; εἰς τὸν πηλόν Xen. <i>An</i>. 1.5.8; εἰς τὴν οἰκίαν Dem. 21.78, <i>schnell eindringen</i>, wie πρός με 21.22.
εἰσπίπτω	(πίπτω), <i>hineinfallen, hineingeraten</i>; εἰς χαράδρας Thuc. 3.98; εἰς τοὺς λόγους Plat. <i>Lys</i>. 222d; εἰς τὰ ἴχνη, auf die Fährte kommen, Xen. <i>Cyn</i>. 3.5; εἰς τὴν εἱρκτήν, ins Gefängnis kommen, d.i. geworfen werden, Thuc. 1.131 u. Sp.; auch ξυμφοράν, πολιὸν γῆρας, Eur. <i>Andr</i>. 984, <i>Ion</i> 700; δόμοις <i>Ion</i> 1196. – Häufiger = <i>feindlich eindringen</i>; Soph. <i>Aj</i>. 55; Her. 1.63; Thuc. 4.68; ἔξωθεν Plat. <i>Legg</i>. VII.814a; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.18; εἴς τι Thuc. 2.25; vom Meere 4.24; ἐπί τι Plut. <i>Oth</i>. 17.<br>Uebertr., τοῖς στρατιώταις ὁρμὴ εἰσέπεσε ἐκτειχίσαι τὸ χωρίον, es fiel ihnen ein, Thuc. 4.4.
εἰσπίτνω	= εἰσπίπτω, Eur. <i>Tr</i>. 746, besser εἰσπιτνών als aor.
εἰσπίφρημι	inf. εἰσπιφράναι, Arist. <i>H.A</i>. 5.6, <i>einlassen, einschließen</i>, vulg. εἰσαφιέναι.
εἰσπλέω	(πλέω), <i>hineinsegeln, hineinfahren</i>; Her. 6.33; εἴς τι, Thuc. 2.89, u. öfter auch Folgde; <i>auffallen</i>d Ἰόνιον κόλπον εἰσπλέοντι Thuc. 1.24, wo aber Dion.Hal. εἰς κόλπον las; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 423 u. Eur. <i>I.T</i>. 1389. Auch ὅπως μηδὲν εἰσπλέοι τῶν ἐπιτηδείων, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.29, zu Wasser ankommen, wie ὁ σῖτος εἰσπλέων Dem. 20.31, <font color="blue">neben ἐπείσακτος u. ἀφικνούμενος</font>. Vgl. Antiphan. Ath. VIII.342e (v. 13) u. Thuc. 3.51.
εἰσπληρόω	<i>anfüllen</i>, τινός, D.L. 10.142.
εἴσπλοος	ὁ, zsgzgn -πλους, ὁ, <i>das Einlaufen der Schiffe</i>; Her. 6.33; Thuc. 7.22 u. Folgde; <i>der Ort, wo die Schiffe einlaufen</i>, τοῦ λιμένος Thuc. 4.8; Plat. <i>Tim</i>. 25a u. A.
εἴσπλους	ὁ, zsgzgn aus εἴσπλοος.
εἰσπνέω	(πνέω),<br><b>1)</b> <i>anblasen, -wehen</i>; δᾴδων γ’ ἐμὲ αὔρα τις εἰσέπνευσε Ar. <i>Ran</i>. 314; im pass., ἀνέμων εἰσπνεῖσθαι Philostr. <i>v. Apoll</i>. 2.8.<br><b>2)</b> <i>einatmen</i>; Arist. <i>Probl</i>. 8.2; Medic.; εὐοσμίας, Aristaen. 1.3.<br><b>3)</b> Nach Ael. <i>H.A</i>. 3.12 u. <i>VLL</i> bei den Lazedämoniern = ἐρᾶν, vgl. ἐμπνέω.
εἰσπνήλας	ὁ, lakon., <i>der Liebhaber eines Knaben</i>, Callim. fr. 169.
εἴσπνηλος	ὁ, <i>der Liebhaber eines Knaben</i>, Theocr. 12.13.
εἰσπνοή	ἡ, <i>das Einatmen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22 u. Medic.
εἴσπνοος	<i>einatmend</i>, Hippocr.
εἰσποιέω	<i>hineintun, einführen</i>; χορηγοὺς εἰς τὰς λειτουργίας Dem. 20.19; ἑαυτόν, <i>sich ein-, aufdrängen</i>, κοινωνόν, zum Teilnehmer, Din. 1.32; εἰς τὴν δύναμιν Plut. <i>Pomp</i>. 16; vgl. Luc. <i>Abdic</i>. 16. <i>An Kindes Statt annehmen u. in die Familie einführen</i>, υἱόν Plat. <i>Legg</i>. IX.878a; Dem. 44.24; εἰς τὸν οἶκον 43.15; πρὸς ὃν εἰσεποιήθης 44.27; ἐπὶ τὸ ὄνομα εἰσποιηθῆναι 36; Ἄμμωνι ἑαυτόν, sich für einen Sohn des Ammon erklären, Plut. <i>Alex</i>. 50. Auch med., Isae. 2.10 u. öfter, auch Sp.; D.Cass. 44.5, der auch ἐχθροὺς ἑαυτῷ εἰσπ. sagt, 38.12.
εἰσποίησις	ἡ, <i>Annahme an Kindes Statt, Il</i>. 7.20, 10.14 u. Sp., wie Plut. <i>Oth</i>. 16.
εἰσποιητός	<i>an Kindes Statt angenommen, adoptiert</i>, Isae. 3.46 Dem. 44.24 u. öfter; <i>B.A</i>. 247 erkl. θετός.
εἰσπομπή	ἡ, <i>die Einsendung, Einführung</i>, Sp.
εἰσπορεύω	<i>hineinführen</i>, Eur. <i>El</i>. 1285.<br><b>Pass</b>. mit fut. med., <i>hineingehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.21 u. Sp.
εἰσπορίζω	vulg. l. Isocr. 5.121, wo <font color="#494">Bekker</font> das simplex hergestellt hat.
εἰσπράκτης	ὁ, εἰσπράκτωρ, <i>LXX</i>.
εἰσπράκτωρ	ορος, ὁ, <i>der Eintreiber, Einnehmer</i>, Hesych.
εἴσπραξις	[ᾱ], ἡ, <i>das Eintreiben, Einfordern</i>; Thuc. 5.53; τῶν εἰσφορῶν Dem. 24.8; Plut. <i>Demetr</i>. 27; <i>B.A</i>. 245 erkl. ἀπαίτησις.
εἰσπράσσω	<i>eintreiben, einfordern, was man mit Recht fordern kann, B.A</i>. 245 ἀπαιτεῖν; Plat. <i>Legg</i>. XII.949d; τινά τι, z.B. τοσοῦτον πλῆθος τῶν χρημάτων τοὺς συμμάχους Isocr. 5.146; von Abgaben u. Schulden, τοὺς τριηράρχους, τοὺς ὀφείλοντας, Dem. 24.13, 161; τοὺς ὑπερημέρους 21.11; χρήματα, <i>erpressen</i>, Pol. 13.7.3; τιμήν, ἐπιτήδεια εἰσπράττομαι, von mir wird eingefordert, D.Cass. 45.28, 77.9. – Med., <i>für sich eintreiben</i>, κακὸν δίκαιον Eur. <i>I.T</i>. 559; παραγώγιον εἰσπράξομαι Philppds. bei Poll. 9.30; εἰσπράξεται μισθὸν παρ’ οἷς ἐδείπνει Antiphan. Ath. VI.240f; Sp., wie Plut. <i>X oratt</i>. 4 p. 238 Luc. <i>paras</i>. 52.
εἰσπτύω	<i>hineinspucken</i>.
εἰσρέω	(ῥέω), <i>hineinfließen, -strömen</i>; Eur. <i>I.T</i>. 260; <font color="brown">Ggstz ἐκρέω</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 112a; πλοῦτον εἰς τὴν πόλιν εἰσρυήσεσθαι Isocr. 8.140. Uebertr. von ἐπιστῆμαι, Plat. <i>Phil</i>. 62c; τὸ πάθος εἰσερρύη, <i>hineinkommen, entstehen</i>; πόθος εἰσερρύη πάντας, Alle ergriff die Sehnsucht, Plut. <i>Num</i>. 20; νόμισμα εἰσερρύη εἰς τὴν Σπάρτην, kam in Umlauf, <i>Lyc</i>. 30; ἡ ἀγαθὴ τύχη εἰς τὴν οἰκίαν Luc. <i>Alex</i>. 42; ἁμάρτημα εἰσρεῖ Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.17.
εἰσροή	ἡ, = εἴσροος, Ael. <i>H.A</i>. 1.53 u. a. Sp.
εἴσροος	zsgz. -ρους, ὁ, <i>das Einfließen</i>; ποιεῖσθαι, = εἰσρέω, Arist. <i>mund</i>. 3.8.
εἴσρους	ὁ, zsgz. aus εἴσροος.
εἰσσπάω	(σπάω), <i>hineinziehen, LXX</i>.
εἰστελέω	(τελέω), <i>hineinzählen, -rechnen</i>, εἰς τὸ γένος, Plat. <i>Polit</i>. 290e.
εἰστίθημι	(τίθημι), <i>hineinsetzen, -legen</i>, bes. in ein Schiff, ἐσθέντες Her. 1.164; ἐς ἅμαξαν Her. 9.25; ἐς χεῖράς τινι 1.208; Thuc. 4.100 u. Sp. – Häufig med., <i>für sich hineinlegen</i>, ἐσθέμενοι τέκνα καὶ γυναῖκας, ihre Kinder <i>einschiffen</i>d, Her. 1.164; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 1566; σῖτα Xen. <i>Hell</i>. 1.6.20; Sp.
εἰστιμάομαι	[ῑ], <i>abschätzen lassen</i>, Dion.Hal. 4.11, seit <font color="#494">Reiske</font> das simplex.
εἰστιτρώσκω	(τιτρώσκω), <i>hineinbohren</i>, Med.
εἰστοξεύω	<i>hineinschießen</i>; Her. 9.49; D.Cass. 48.25 u. a. Sp.
εἰστρέπω	<i>hineinwenden, -kehren</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.37 im med.
εἰστρέφω	<i>zu Etwas aufziehen</i>, K.S.
εἰστρέχω	(τρέχω), <i>hineinlaufen</i>; ἐσέδραμον Thuc. 4.67; ἐσδράμοιεν 4.111; Φᾶσιν εἰσέδραμε, vom Schiffe, Theocr. 13.23; den aor. εἰσθρέξωσιν hat Lycophr. 1163.
εἰστρυπάω	[ῡ], eigtl. <i>hineinbohren</i>; übertr., <i>sich einschleichen</i>, Ael. Dion. bei Eust. <i>Od</i>. 1532.5.
εἰσύστερον	<i>später, hernach</i>, besser getrennt geschrieben, Plat. <i>Soph</i>. 247e.
εἰσφαίνω	<i>anzeigen</i>, Ath. III.75a, zur Erklärung des Wortes συκοφάντης.
εἰσφέρω	(φέρω), <i>hineintragen, -bringen</i>; εἴσω, <i>Od</i>. 7.6; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.21; πένθος εἰσοίσει δόμοις Eur. <i>Bacch</i>. 367; πόλεμον χθονί <i>Hel</i>. 38; νόσον γυναιξί <i>Bacch</i>. 353; pass., Xen. <i>Symp</i>. 2.11; ἐς τὴν ὕλην ἐσφερόμενοι, in den Wald <i>geraten</i>d, Thuc. 3.98; <i>einführen</i>, νέον τι, = καινοτομέω, Plat. <i>Legg</i>. VII.797b; εἰς τοὺς ἄλλους XII.961b; λόγους καινούς Eur. <i>Bacch</i>. 650; vgl. Pol. 2.58.12; καινὰ δαιμόνια Xen. <i>Mem</i>. 1.1; vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 256. Von Speisen, <i>auftragen</i>, Comici. Von den Bienen, <i>eintragen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.3. – Bes.<br><b>a)</b> von Abgaben u. dgl., <i>beitragen, beisteuern</i>, χρήματα, εἰσφοράς, ἔρανον, Plat. <i>Rep</i>. VIII.551e, 568d, <i>Symp</i>. 177c; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.12; Dem. 53.8; ἀπό τινος χρήματα, Lys. 18.21; Dem. 21.157; ὅσον εἰς τὴν πόλιν εἰσενηνόχασι 27.36; ἐσφορὰν διακόσια τάλαντα Thuc. 3.19; τὴν οὐσίαν πᾶσαν Arist. <i>Pol</i>. 5.11; auch τινὶ εἴς τι, Einem einen Beitrag wozu leisten, Dem. 53.7; allgemeiner, πολλὰ κἀγαθὰ ἀλλήλοις εἰσενεγκεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.12.<br><b>b)</b> <i>eine Meinung vorbringen, ein Gesetz vorschlagen</i>; γνώμην Her. 3.80; absolut, οὐκέτι εἰσήνεγκαν περὶ Ἀργείων εἰς τὰς βουλάς Thuc. 5.38; vgl. 8.67; ἡ βουλὴ ἐς τὴν ἐκκλησίαν εἰσήνεγκε τὴν ἑαυτῆς γνώμην Xen. <i>Hell</i>. 1.7.9. wie εἰς τὸν δῆμον 26; νόμον Dem. 24.1; παρὰ ταῦτα νόμον εἰσενηνόχει <i>ib</i>. 19; worauf νόμισμα παράσημον εἰσφ. 24.213 eine Anspielung enthält; δόγμα Aesch. 3.116; τὶ πρὸς τὸν δῆμον Arist. <i>Pol</i>. 2.9; sc. δίκην, <i>einen Prozeß einleiten</i>, Dem. 23.28.<br><b>c)</b> <i>Bericht erstatten</i>; ἀγγελίας Her. 1.114, 3.77; absolut, εἰς τοὺς νομοφύλακας Plat. <i>Legg</i>. VI.772c; ψεῦδος Pol. 2.58.12.<br><b>Med</b>., ποταμὸς πολλὰς δρῦς εἰσφέρεται, reißt in sich hinein, <i>Il</i>. 11.495; <i>für sich einbringen</i>, σῖτον Thuc. 5.115, wie εἰσενείκαντο τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὸ τεῖχος Her. 5.34; εἰς τὸν οἶκον εἰσενεγκαμένη, von der Mitgift, Dem. 27.4; allgemein, ἅπερ ἦν εἰς τὴν οὐσίαν εἰσενηνεγμένος 41.4; – <i>einführen</i>, ἐς τὴν ποίησιν ἐσενείκασθαι Her. 2.23. Bei Pol. u. Sp. oft übertr., σπουδήν, <i>an den Tag legen, beweisen</i>, Pol. 22.12; Diod.Sic. 1.84; ἐν λόγοις ἡδονήν Pol. 5.74.9 u. ä.
εἰσφθείρομαι	<i>sich zum Unglück wohin begeben</i>, Sp.
εἴσφλασις	ἡ, <i>das Hineinquetschen</i>, Hippocr.
εἰσφλάω	<i>hineinquetschen</i>, Hippocr.
εἰσφοιτάω	<i>oft hineingehen</i>; ἐς τοὐπτάνιον Ar. <i>Eq</i>. 1033; πρός τινα, Eur. <i>Andr</i>. 946 u. Sp.; auch übertr., von Waren, τὸ ὕφασμα παρ’ ἐκείνων καὶ πρὸς ἡμᾶς εἰσπεφοίτηκεν D.Cass. 43.24.
εἰσφορά	ἡ, <i>das Eintragen, Einernten</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.40. Gew. = <i>Beitrag</i>, χρημάτων Plat. <i>Legg</i>. XII.955d; Xen. <i>Hell</i>. 6.2.1; <i>Abgabe</i>, bes. <i>außerordentliche Vermögens- oder Kriegssteuer</i> der Bürger (φόρος der Fremden), εἰσφορὰς εἰσφέρειν, Thuc. 3.9; Antiph. II β 12; Lys. 7.31, 21.3, u. sonst oft bei Rednern; vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. II p. 3 ff.; τῶν τελῶν, Tribut<i>entrichtung</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.11; – νόμου, <i>Vorschlag, Einbringung</i> eines Gesetzes, D.Cass. 37.51 u. öfter.
εἰσφορέω	<i>hineintragen, -bringen</i>, wie εἰσφέρω, <i>Od</i>. 6.91, 19.32; Thuc. 2.75 u. Folgde; εἰς τὴν οἰκίαν Xen. <i>An</i>. 4.6.1.
εἰσφράττω	<i>einhegen, einschließen</i>.
εἰσφρέω	(mit εἰσφέρω verwandt ? <i>B.A</i>. 244 erkl. εἰσφρήσειν = εἰσφορήσειν καὶ εἰσδέξασθαι), <i>hinein-, zulassen</i>; εἰσφρήσω Ar. <i>Vesp</i>. 892; εἰσέφρουν τὸ στράτευμα Dem. 20.53; aber εἰσέφρησαν εἰς τὴν πόλιν Pol. 22.10.7 ist intr., <i>hineingehen</i>, wie Alciphr. 3.53. – Med., <i>zu sich einlassen</i>, εἴσω μελάθρων κομψὰ ἔπη οὐκ εἰσεφρούμην Eur. <i>Tr</i>. 647; εἰσφρήσεσθαι Dem. 8.15. Nach den Gramm. im imperat. εἴσφρες.
εἰσφύρω	<i>hineinmischen</i>, Sp.
εἰσχειρίζω	<i>einhändigen</i>, τινί τι, aor., Soph. <i>O.R</i>. 384.
εἰσχέω	(χέω), <i>eingießen</i>; ἐσχέας γάλα Eur. <i>Cycl</i>. 389. – Med., gew. übertr., <i>hineinströmen, hineinstürzen</i>, ἐσέχυντο ἐς πόλιν <i>Il</i>. 21.610, vgl. 12.270, wie ἐσεχέοντο Her. 9.70.
εἴσω	verwandt mit εἰς, seltener poet. ἔσω, bei den Tragg. nur wo es der Vers erfordert; die Komiker haben gar nicht ἔσω.<br><b>1)</b> <i>hinein</i>, bei Verbis der Bewegung, bei Hom. oft mit accus., dem acc. gew. nachgesetzt, δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω <i>Il</i>. 3.322, u. so auch Ἄϊδος εἴσω, 6.284; Ἴλιον εἴσω u. ähnl.; voran steht εἴσω 21.125, wie ἔσω κλισίην, στρατόν <i>Od</i>. 24.155, 199; – cum gen., ἐβήσατο δώματος εἴσω 7.135, wo freilich ὑπὲρ οὐδόν vorangeht, u. ὁ δ’ εἴσω δώματος ᾔει 8.290, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 137; so oft bei Folgdn, ἔσω πυλῶν ῥέειν Aesch. <i>Spt</i>. 539; εἴσω στέγης χωροῦμεν Soph. <i>Tr</i>. 492; εἴσω τοῦ τείχους ἀπῄεις Xen. <i>An</i>. 7.1.40; – absolut, πέσε δὲ λίθος εἴσω <i>Il</i>. 12.459; πᾶν δ’ εἴσω ἔδυ ξίφος 16.340; ἔσφερον εἴσω <i>Od</i>. 7.6; εἴσω δ’ ἀσπίδ’ ἔαξε, <i>nach innen hin, Il</i>. 7.270; ὀστέα δ’ εἴσω ἔθλασεν 18.96; ἐσσύμενοι δ’ εἴσω κατέσταν Pind. <i>P</i>. 4.135; Tragg., z.B. ἔξωθεν εἴσω φέρειν Aesch. <i>Spt</i>. 542; στείχειν ἔσω Soph. <i>O.R</i>. 92; in Prosa, στρέφειν εἴσω Plat. <i>Rep</i>. II.360a; ἡγεῖσθαι εἴσω, hineinführen, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.21; εἴσω παρακαλεῖν <i>An</i>. 1.6.5; εἴσω εἰς Φᾶσιν 5.7.7; τὴν χεῖρα εἴσω ἔχειν Dem. 19.255, die Hand <i>nach innen</i> halten, in den κόλπος, um Nichts anzunehmen.<br><b>2)</b> bei Verbis der Ruhe, <i>innerhalb, drinnen</i>; dieser Sprachgebrauch, dem Homer fremd, entwickelte sich bei den Folgenden vielleicht aus <i>Od</i>. 7.13 εἴσω δόρπον ἐκόσμει, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 134; ἄντρον ἔσω ναίουσα <i>H.h. Merc</i>. 6; ἔσω καθημένη Aesch. <i>Ch</i>. 906; ναῦς ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω Soph. <i>O.R</i>. 57, τὰ εἴσω νενοσηκότα σώματα Plat. <i>Rep</i>. III.407d; εἴσω νῶν ὀρέων εἶναι, <i>innerhalb</i>, d.i. <i>diesseits</i>, Xen. <i>An</i>. 1.2.21; so mit dem gen. bei den Tragg., μένειν εἴσω δόμων Aesch. <i>Spt</i>. 214; αἵ τ’ εἴσω στέγης αἵ τ’ ἐκτὸς αὐλῆς Soph. <i>Tr</i>. 201; εἴσω ξίφους, so weit man mit dem Schwerte reicht, Eur. <i>Or</i>. 1531; vgl. εἴσω βέλους Arr. <i>An</i>. 1.6.8; – εἴσω τῶν ὅπλων κατακεκλεῖσθαι, innerhalb der Schwerbewaffneten eingeschlossen sein, Xen. <i>An</i>. 3.3.7. Bei Plat. mit dem Artikel, δῦσα εἰς τὸ εἴσω τοῦ οὐρανοῦ <i>Phaedr</i>. 247e, öfter; διήκειν ἐς τὸ ἔσω μέτωπον. Thuc. 3.21. Bei Sp. εἴσω λογισμοῦ εἶναι, verständig sein, Philostr. u. A.<br><b>3) von der Zeit</b>, <i>innerhalb</i>, Hermogen. – Vgl. unten ἐσώτερος, ἐσώτατος.
εἴσωθεν	Hippocr., = ἔσωθεν.
εἰσωθέω	(ὠθέω), <i>hineinstoßen, -drängen</i>, Sp.; Med. bei Xen. <i>An</i>. 5.2.18 v.l.
εἰσωθίζομαι	<i>hineinstoßen, -drängen</i>, App. <i>B.C</i>. 4.78.
εἰσωπός	<i>im Angesicht</i>; εἰσωποὶ δ’ ἐγένοντο νεῶν <i>Il</i>. 15.653, Schol. ἐν ὄψει ἔβλεπον, sie hatten die Schiffe, denen sie vorher den Rücken kehrten, vor Augen; so sp.D., εἰσωπὸς ἐλεύσεσθαι, <i>entgegen</i>, Arat. 122; τινί, 79; vgl. Ap.Rh. 2.751.
εἶτα	<i>darauf, hernach, sodann, eine Zeitfolge angebend</i>, Tragg. u. in attischer Prosa; oft entsprechen sich in Aufzählungen πρῶτον – εἶτα, Soph. <i>El</i>. 254; Plat. <i>Phaedr</i>. 251a; πρῶτον μὲν – εἶτα – εἶτα <i>Crat</i>. 426d; πρῶτον μὲν – ἔπειτα – εἶτα <i>Theaet</i>. 194d; vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 1.3.2 u. a.a.O. über das oft fehlende δέ. – Eine Folge drückt es auch aus, wo es ein Participium aufnimmt u. oft pleonastisch erscheint, μή μοι προτείνων κέρδος, εἶτ’ ἀποστέρει Aesch. <i>Prom</i>. 779; ἐξάραντες εἶτ’ ἐλαύνετε Soph. <i>O.C</i>. 265; μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ’ ὑβριστὴς γένῃ <i>Aj</i>. 1071; in Prosa, πότερον ἔχων αὐτὸ – εἶτα ἐπιθυμεῖ – ἢ οὐκ ἔχων Plat. <i>Symp</i>. 200a; οὐ δυναμένους εὑρεῖν τὰς ὁδοὺς εἶτα πλανωμένους ἀπολέσθαι Xen. <i>An</i>. 1.2.25; das Particip ist gewöhnlich dann mit <i>obgleich</i> zu übersetzen. – In Fragen drückt es ebenfalls eine Schlußfolge aus, bes. wenn das unerwartet Eintretende, Auffallende oder der Mangel einer vernünftigen Gedankenfolge angedeutet werden soll, dah. bes. in unwilligen u. ironischen Fragen, <i>itane ? itane vero ? ei wirklich ? so ?</i> κᾆθ’ οἱ κάκιστοι πάρος τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα; Soph. <i>O.C</i>. 419, u. <i>doch ? in der Tat ?</i> Bes. häufig bei Ar. u. Plat., εἶτα τί τοῦτο; Ar. <i>Nub</i>. 346 Plat. <i>Prot</i>. 309a, <i>was weiter ? was macht denn das aus ?</i> – Häufig ist die Krasis κᾆτα, = καὶ εἶτα. Vgl. ἔπειτα.
εἴτε – εἴτε	<i>entweder – oder, sive – sive, sei es daß – oder daß</i>, das Gleichmögliche od. Gleichbedeutende ausdrückend, Hom. u. Folgde; εἴτ’ οὖν – εἴτε καί, <i>mag nun – oder auch</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 817; εἴτ’ οὖν – εἴτ’ οὖν, <i>Ch</i>. 672, wie Plat. <i>Apol</i>. 34e; εἴτε – εἴτ’ ἄρ’ οὖν, Soph. <i>Phil</i>. 345; εἴτ’ οὖν δικαίως εἴτε μή, <i>El</i>. 550; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VII.808a; εἴτε – εἴτε αὖ, <i>Phil</i>. 34b; εἴτε καὶ – εἴτε καί, <i>Rep</i>. V.471b. – Bei den Tragg. fehlt zuweilen das erste εἴτε, z.B. σὺ δ’ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις ὅμοιον Aesch. <i>Ag</i>. 1403, vgl. <i>Ch</i>. 988; πεπονθέναι λόγοισιν εἴτ’ ἔργοισιν Soph. <i>O.R</i>. 516. Auch in Prosa, πόλις εἴτε ἰδιῶταί τινες Plat. <i>Legg</i>. IX.864a, u. häufiger so εἴτε καί, oder auch, z.B. κατ’ ἐμαυτὸν εἴτε καὶ πρὸς ἕτερον <i>Soph</i>. 217b, vgl. 224e, <i>Tim</i>. 56d. Es entsprechen sich auch εἰ – εἴτε, z.B. εἰ δικαίως εἴτε μή, κρῖνον Aesch. <i>Eum</i>. 446, 582; Soph. <i>O.R</i>. 92; Xen. <i>An</i>. 6.4.20; εἴτε – ἤ, Eur. <i>El</i>. 901; Plat. <i>Phaedr</i>. 277d; ἢ – εἴτε, Eur. <i>Alc</i>. 112. – In der indirekten Frage: <i>ob – oderob</i>, οὐ γάρ τις δύναται σάφα εἰπέμεν εἴθ’ ὅγ’ ἐπ’ ἠπείρου δάμη – εἴτε καὶ ἐν πελάγει, <i>Od</i>. 3.90; ἄγνοια ἦν, εἴτε Ἀμπρακιώτης τίς ἐστιν εἴτε Πελοποννήσιος Thuc. 3.111; ἐβουλεύοντο εἴτε κατακαύσωσιν εἴτε τι ἄλλο χρήσωνται 2.4, u. sonst in Prosa u. bei Tragg., vgl. Soph. <i>Ant</i>. 38; Plat. <i>Men</i>. 71a; εἴτε διδακτὸν εἴτε οὐ διδακτόν 86d; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 427; σκεψώμεθα, εἴτε ἄρα ἐν ᾅδου εἰσὶν αἱ ψυχαὶ – εἴτε καὶ οὔ Plat. <i>Phaed</i>. 70c; μηκέτι εἴπῃς, εἴτε ἐρᾷς του, εἴτε μή <i>Lys</i>. 204b; <i>Men</i>. 87a; σκοπεῖσθε εἴτ’ ὀρθῶς λογίζομαι, εἴτε καὶ μή Dem. 15.11; auch εἴτε – ἤ, Plat. <i>Legg</i>. XI.938b; γνώμεναι, εἴτε ψεῦδος ὑπόσχεσις ἠὲ καὶ οὐχί <i>Il</i>. 2.350; εἰ – εἴτε, Her. 3.35; εἰ δ’ ἔτ’ ἐστὶν ἔμψυχος γυνή, εἴτ’ οὖν ὄλωλεν Eur. <i>Alc</i>. 140; εἰ μὲν ἀνδρῶν προσδεῖ ἡμῖν –, εἴτε καὶ μή, αὖθις συμβουλευσόμεθα Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.7; im zweiten Gliede einer Doppelfrage allein, ποῦ γῆς; πατρῴας εἴτε βαρβάρου λέγε Soph. <i>Tr</i>. 236. Vgl. ὁπότερος.
εἶτε	= εἴητε.
εἶτεν	ion. = εἶτα.
εἴτις	s. unter εἰ.
εἴωθα	<i>ich bin gewohnt, ich pflege</i>, cum infin., Ionisch ἔωθα. Dies perf. erscheint bei Homer achtmal: εἴωθε c. inf. <i>Il</i>. 5.766, <i>Od</i>. 17.394; ἔωθεν c. inf. <i>Il</i>. 8.408, 422; particip. εἰωθώς c. inf. <i>Il</i>. 6.508, 15.265; εἰωθότες c. inf. <i>Il</i>. 5.203; ὑφ’ ἡνιόχῳ εἰωθότι ohne infinit., = unter Leitung des gewohnten Wagenlenkers, von Pferden, <i>Il</i>. 5.231, vgl. <i>Scholl. Didym</i>. – Thuc. 1.132 εἰώθασιν; ἐώθασι Herodot. 3.15; Thucyd. 1.139 plusquampft. εἰώθεσαν; ἐώθεσαν Herodot. 1.73; ἐώθεα 4.127; am häufigsten im particip. <b>εἰωθώς</b>, <i>gewohnt, gewöhnlich</i>: ἀνακλάομαι παροῦσι τοῖς εἰωθόσιν Soph. <i>Phil</i>. 627; οὐκ εἰωθόσι οὐδὲ βουλομένοις ταλαιπωρεῖν Thuc. 1.99; αὕτη ἐκείνη ἡ εἰωθυῖα εἰρωνεία Σωκράτους Plat. <i>Rep</i>. I.337a; ἐν τῷ εἰωθότι τρόπῳ, <i>in gewohnter Weise, Apol</i>. 27b; παρὰ τὸ εἰωθός, <i>wider Gewohnheit, Phaedr</i>. 238c, wie Thuc. 4.55; κατὰ τὸ εἰωθός, <i>nach Gewohnheit</i>, Thuc. 4.67; τὰ εἰωθότα, <i>das Gewöhnliche, Uebliche</i>, Plat. <i>Symp</i>. 223a; Ar. <i>Ran</i>. 1; Herodot. 3.31 οὐκ ἐωθότα ἐπενόεε ποιήσειν; 3.80 ἐκτὸς τῶν ἐωθότων νοημάτων.
εἰωθότως	<i>gewohntermaßen</i>; Soph. <i>El</i>. 1448 Plat. <i>Symp</i>. 218d.
εἵως	ep., = ἕως.
ἐκ	vor Vokalen <b>ἐξ</b>, doch zuweilen auch vor Konsonanten, bes. σ in Inscr., wo vor β, δ, λ u. μ auch <b>ἐγ</b> geschrieben ist. Praeposit. c. genit. Im Allgemeinen das Ausgehen aus Etwas heraus bezeichnend:<br><b>1) vom Orte, <i>aus, von Etwas her</i></b>,<br>   <b>a)</b> zunächst bei Verbis der Bewegung, den Ausgangspunkt bezeichnend; ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης <i>Il</i>. 1.269, u. so bei allen Folgenden; ἐξ οἴκων μολεῖν Soph. <i>Phil</i>. 60; ἐξιέναι ἐκ γῆς εἰς φῶς Plat. <i>Prot</i>. 321c; ἐκ τοῦ πεδίου ἀνέβησαν ἐπὶ γήλοφον Xen. <i>An</i>. 3.4.25; ἐκ νηῶν, ἐκ πόντοιο, von den Schiffen aus, <i>Il</i>. 8.213, <i>Od</i>. 19.375; auch übertr., μεταστρέψαι ἦτορ ἐκ χόλου, vom Zorn abwenden, <i>Il</i>. 10.107. Auch hier stehen die Menschen oft für das Land, ἐκ τῶν πολεμίων ἐλθεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.9, vgl. <i>An</i>. 1.7.13; ἃ ἐκ τῶν Ταόχων ἔλαβον 4.7.17; ἐξ ἐμοῦ, aus meinem Hause, Ar. <i>Pax</i> 1195; ἐκ τῶν γειτόνων, aus der Nachbarschaft, Lycurg. 21; Ar. <i>Plut</i>. 431. An σῴζειν ἐκ τῆσδε γῆς, Soph. <i>Phil</i>. 524, schließt sich ἐκ πολλῶν ἔσωσας, <i>El</i>. 1348; ἐκ κακῶν πεφευγέναι, <i>Ant</i>. 833; παῦσον ἐκ κακῶν ἐμέ <i>El</i>. 975; κολώνης ἐξ ἄκρας νεόρρυτοι πηγαί 882; ἐκ φοινίας πληγῆς αἷμα <i>Aj</i>. 901; vgl. ἐξ ἀειρύτου χοὰς κρήνης ἔνεγκον <i>O.C</i>. 470; δύσνιπτον ἐκ δέλτου γραφήν <i>Tr</i>. 680; ἀμφίκλυστος ἐκ πόντου πέτρα <i>Phil</i>. 777, aus dem Meere hervorragend; ἐξ ἀγορᾶς ὠνεῖσθαι Plat. com. bei Poll. 6.103; ἐκ χρυσῶν φιαλῶν πίνειν, aus goldenen Schalen, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.3; ἐξ ὕπνου ἐγείρειν <i>Il</i>. 5.413.<br>   <b>b)</b> Eine eigentümliche Kürze liegt in Ausdrücken wie ὁ ἐκ Βυζαντίου ἁρμοστὴς μέλλει ἥξειν Xen. <i>An</i>. 6.2.17, wie auch wir »der Harmost aus Byzanz wird kommen« sagen; ἁρπάζειν τὰ ἐκ τῶν οἰκιῶν, das, was im Hause ist, aus demselben rauben, plündern, <i>Cyr</i>. 7.2.5; τοὺς ἐκ τῶν πόλεων λαβεῖν <i>An</i>. 1.2.3; οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἔθεον u. ä.; einfacher ist τὰ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ὡραῖα 5.3.9; ἅπαντα τἀκ τῆς οἰκίας ἀπώλεσεν Philem. Stob. <i>fl</i>. 105.50; οἱ ἐκ τῶν νήσων κακοῦργοι ἀνέστησαν ὑπ’ αὐτοῦ, die Räuber auf den Inseln wurden von diesem verjagt, Thuc. 1.8, vgl. 1.105, 2.5, 13. – Mit δέχου δὲ χειρὸς ἐξ ἐμῆς βέλη Soph. <i>Phil</i>. 1271 u. μεθιέναι <i>O.C</i>. 910 ist zu vgl. οἱ ἐκ χειρὸς βάλλοντες, das sind ἀκοντισταί, Xen. <i>An</i>. 3.3.15; ἐκ χειρὸς χρῆσθαι <i>Cyr</i>. 1.2.9, u. oft μάχεσθαι u. ä.<br>   <b>c)</b> Sehr häufig sind bes. bei den Geschichtschreibern die Bezeichnungen ἐκ δεξιᾶς, ἐξ ἀριστερᾶς u. ä., von der rechten Seite, die oft auch mit Verdis der Ruhe verbunden sind: ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν στῆναι Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.6; οἱ ἐξ ἐναντίας 7.1.20; ἐκ μὲν τοῦ ἐπὶ θάτερα Plat. <i>Prot</i>. 314e; τόπος ἀπότομος ἐκ θαλάττης, von der Meeresseite, <i>Crit</i>. 118a; ἐκ μὲν θαλάττης τὴν Εὔβοιαν προβαλέσθαι πρὸ τῆς Ἀττικῆς, ἐκ δὲ μεσογαίας τὴν Βοιωτίαν Dem. 18.301. Vgl. πολλὰ μὲν γὰρ ἐκ θαλάσσης, πολλὰ ἐκ χέρσου κακὰ γίγνεται θνητοῖς Aesch. <i>Pers</i>. 694; τοὺς ἱππέας ἐκ πλαγίου τάττειν τῶν Ἀθηναίων, den Athenern in die Flanken stellen, Thuc. 7.6; daher οἱ ἐκ τοῦ πλαγίου, die in der Flanke stehenden, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.20; – ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδεῖν, in der Nähe, <i>Il</i>. 24.352; ἐκ πολλοῦ, πλείονος u. ä. φεύγειν, ἐκ τοσούτου διώκειν, von weitem, aus so weiter Entfernung, Thuc. 4.129 Xen. <i>An</i>. 1.10.11 u. öfter; <i>Hell</i>. 4.4.10, <i>An</i>. 2.21.8; ἐκ τόξου ῥύματος καταλαβεῖν, von Bogenschußweite aus, <i>An</i>. 3.3.15; ἐξ ἀκοντίου βολῆς ᾕρουν Xen. <i>Hell</i>. 4.5.15; ἐξ ὄψεως μήκους <i>Cyr</i>. 4.3.16; ἐκ πολλοῦ προορᾶν 5.4.49; Sp., wie ἐξ εἴκοσι βημάτων, auf zwanzig Schritt, Plut. <i>Demetr</i>. 21.<br>   <b>d)</b> die Bdtg außerhalb ist in ἐκ καπνοῦ κατέθηκα <i>Od</i>. 19.7 nur scheinbar, u. eine Kürze des Ausdruckes, aus dem Rauch wegtragen u. niederlegen; οὕτω τοι καὶ ἐγὼν ἐκ πατρίδος, sc. φεύγω, <i>Od</i>. 15.222; von Streitern, ἄστεος ἐκ σφετέρου, fern von, <i>Il</i>. 18.210; vgl. Her. 2.142; ἐκ μέσου καθῆσθαι, sich aus der Mitte wegsetzen, 3.83, wie ἐκ μέσου γίγνεσθαι, Aesch. <i>ep</i>. 12, sich zurückziehen; bei Paus. 3.14.9 ist ἐκ τῆς πόλεως in ἐκτός von Sylburg geändert.<br>   <b>e)</b> An kann es übersetzt werden in ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα, er hing die Leier an den Pflock, nämlich so, daß sie von diesem herabhing, <i>Od</i>. 8.67; ἀνάπτεσθαι ἔκ τινος, an Etwas anknüpfen, so daß das Band davon auszugehen scheint, 12.51; ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας <i>Il</i>. 5.322; μαχαίρας εἶχον ἐκ τελαμώνων 18.598; τῆσδ’ (ἀσπίδος) ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν, an demselben, 11.38; προσφυὲς ἔκ τινος, daran sitzend, <i>Od</i>. 19.58. Man vgl. ἐκ τῶν ζωστήρων φορεῖν φιάλας Her. 4.40, am Gürtel hangend, wie 9.74; τὰ δρέπανα ἐκ τῶν ἀξόνων Xen. <i>An</i>. 1.8.10. So auch ἐκ χειρὸς λαμβάνεσθαι u. ä., ἐκ σκήπτρου ὁδοιπορεῖν, an einem Stabe, Soph. <i>O.C</i>. 848; vgl. τοῖς τυφλοῖσι κέλευθος ἐκ προηγητοῦ πέλει, die Blinden wandern an der Hand des Führers, <i>Ant</i>. 989; – die Uebersetzung auf in Verbindungen wie ἕλκεν νευρὴν – αὐτόθεν ἐκ δίφροιο καθήμενος, ἧκε δ’ ὀϊστόν <i>Od</i>. 21.420 ist nicht genau, es ist auch hier = von dem Sitze aus, dasitzend, wie auch bei Soph. <i>Ant</i>. 407 καθήμεθ’ ἄκρων ἐκ πάγων an das Hinabschauen vom Berge zu denken, wie <i>Il</i>. 14.154 Ἥρη εἰσεῖδε –. στᾶσ’ ἐξ Οὐλύμποιο u. Thuc. 3.22 ᾔσθοντο οἱ ἐκ τῶν πύργων, die auf den Türmen Befindlichen bemerkten es von da aus, vgl. b). – Das Ausgehen von Etwas ist auch ein Absondern, Trennen von, aus, ἐκ δεσμῶν λυθείς Aesch. <i>Prom</i>. 507, 874; so bes. ἐκ πάντων, aus Allen heraus, vor Allen, <i>Il</i>. 4.96, wie ἐκ μὲν ἀλλάων ἁλιάων ἀνδρὶ δάμασσεν 18.432; τὰν ἐκ πασᾶν τιμᾷς ὑπερταταν πόλεων Soph. <i>Ant</i>. 1124; ἐκ δὲ τῶν μάλιστ’ ἐγώ <i>O.C</i>. 746, wie ἐκ πάντων μάλιστα Thuc. 2.49 u. sonst; fast die Stelle des genit. partitivus vertretend, ἐκ πολέων πίσυρες, vier aus, von vielen, <i>Il</i>. 15.680; ὅν ποτ’ ἐκ πολλῶν ἐγὼ μόνον προσεῦρον πιστόν Soph. <i>El</i>. 1343; vgl. <i>O.C</i>. 70, <i>Ant</i>. 652, <i>Tr</i>. 731; μοῦνος ἐξ ἁπάντων Her. 5.87; οὗτοι ἐσώθησαν ἐκ τῶν ἀμφὶ τοὺς μυρίους Xen. <i>An</i>. 5.3.3; ἐκ πάντων προτιμᾶσθαι Thuc. 1.120; ἐκ πάντων τιμᾶν, vor Allen ehren, Her. 1.134.<br><b>2)</b> In mannichfaltigen Verbindungen bezeichnet es den Ursprung, wobei immer an einen stetigen Zusammenhang des Abgeleiteten u. des Ursprünglichen zu denken ist:<br>   <b>a)</b> den leiblichen Ursprung, sowohl den Vater als die Mutter bezeichnend; bei Hom. gew. ἔκ τινος εἶναι u. γενέσθαι, vollständiger ἐξ ἐμοῦ γένος ἐσσί, du stammst von mir dem Geschlechte nach, <i>Il</i>. 5.896; ὦ παῖ, πατρὸς ἐξ Ἀχιλλέος Soph. <i>Phil</i>. 260; ἐκ κείνου γεγώς <i>Aj</i>. 467; ἐξ ἧς ἔφυ γυναικός <i>O.R</i>. 458; <i>Aj</i>. 1268; μητρὸς ἐξ ὀρεσκόου βλάστημα Aesch. <i>Spt</i>. 514; σέθεν γὰρ ἐξ αἵματος γεγόναμεν <i>Spt</i>. 118; Plat. αὐτοί τε ἀγαθοὶ καὶ ἐξ ἀγαθῶν <i>Phaedr</i>. 246a; αὐτὴ θνητὴ ἐκ θνητῶν <i>Legg</i>. X.889d; ἐκ γενναίων γαμεῖν Eur. <i>Andr</i>. 1280.<br>   <b>b)</b> vom Vaterlande, ξένος μέν εἰμι Δαυλιεὺς ἐκ Φωκέων Aesch. <i>Ch</i>. 663; ὁ ἐξ Αἰτωλίας, = Αἰτωλός, Soph. <i>El</i>. 694; οἱ ἐκ τῆς Ἀσίας, die Perser, Isocr. 4.82. Hieran reihen sich bes. bei Späteren Umschreibungen, οἱ ἐκ Μακεδονίας βασιλεῖς, die makedonischen Könige, Pol. 2.40.5; οἱ ἐκ τῆς συγκλήτου, die Senatoren 3.97.1; οἱ ἐκ τῆς πόλεως, die Bürger, 4.71.11. Geläufig war οἱ ἐξ Ἀρείου πάγου, Oratt. Man vgl. οἱ ἐκ τῆς διατριβῆς ταύτης Aesch. 1.54; οἱ ἐκ τοῦ περιπάτου, die Peripatetiker, Luc. <i>Hermot</i>. 11; u. was sich weiter davon entfernt, θάπτειν τοὺς ἐκ τῶν πολέμων, die in den Kriegen Gefallenen, Thuc. 2.34 (vgl. ἀνελόμενος τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας Plat. <i>apol</i>. 32 b); οἱ ἐκ τῶν ὑποδεεστέρων, die Dürftigeren, 2.89; οἱ ἐκ διπλασίων κτημάτων Plat. <i>Legg</i>. V.743b.<br>   <b>c)</b> seltener zeigt es den Stoff an; ἐκ ξύλων ποιεῦντες τὰ πλοῖα Her. 1.194; 3.24; ἐκ πέτρας εἰργασμένος Aesch. <i>Prom</i>. 242; πίνοντας ἐκ κριθῶν μέθυ <i>Suppl</i>. 931; τὸ ἄγκιστρον εἶναι ἐξ ἀδάμαντος Plat. <i>Rep</i>. X.616c; στράτευμα ἐξ ἐραστῶν, aus Liebhabern bestehend, Xen. <i>Symp</i>. 8.32. Man vgl. noch ἐκ ποταμοῦ νίζεσθαι <i>Od</i>. 6.224; ἐκ χρημάτων τριήρεις παρασκευάζεσθαι Plut. <i>Them</i>. 4; ἐκ τῶν ἰδίων (χρημάτων), aus eigenen Mitteln, Dem. 19.229; ἐκ τῶν κοινῶν ταῖς ἰδίαις ἀπορίαις βοηθεῖν Isocr. 12.140; ζῆν ἔκ τινος, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.11; τρέφειν τινὰ ἐκ τῶν ἰδίων, Isocr. 15.152; vgl. unten f.<br>   <b>d)</b> vom geistigen Ursprunge, innerem Antriebe, ἐκ θυμοῦ φιλεῖν, aus Herzensgrunde, <i>Il</i>. 9.486, wie Bion. 4.2; ἐξ ἔριδος μάχεσθαι, in Folge des Streites, aus Haß, <i>Il</i>. 7.111; <i>Od</i>. 4.343; so Tragg., δακρυχέων ἐκ φρενός Aesch. <i>Spt</i>. 902; <i>Ag</i>. 532; ὁ ἐκ φρενὸς λόγος <i>Ch</i>. 105: ἐκ ποίου φρονήματος ἀτιμάζεις <i>Suppl</i>. 889; ἐξ εὐμενῶν στέρνων δέχεσθαι τὸν ἱκέτην Soph. <i>O.C</i>. 487; οὐδὲν ἐκ σαυτῆς λέγεις <i>El</i>. 344, vgl. <i>O.R</i>. 528; ἐκ παντὸς τοῦ νοῦ Plat. <i>Gorg</i>. 510b; ἐκ τῆς ψυχῆς φίλος Xen. <i>An</i>. 7.7.43; ἐκ τῆς ψυχῆς ἀσπάζεσθαι <i>Oec</i>. 10.4.<br>   <b>e)</b> Ganz allgemein von der Veranlassung, von der Etwas ausgeht; μήνιος ἐξ ὀλοῆς, in Folge, wegen des Zorns, <i>Od</i>. 3.135; ἐξ ἀρέων κεχολωμένος <i>Il</i>. 9.566; ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων Soph. <i>Ant</i>. 111; ἐκ τέχνης κακῆς πράσσειν <i>Phil</i>. 88; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 33d; ἐξ ἀβουλίας πεσεῖν Soph. <i>El</i>. 390; ἐκ φόβου γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχω <i>Ant</i>. 180; παλαιῶν Ἄρεος ἐκ μηνιμάτων Eur. <i>Phoen</i>. 914. Dah. ἐκ τίνος ἐπλήγης; weshalb. Xen. <i>An</i>. 5.8.4; vgl. ἐκ διαβολῆς, ἐξ ὑποψίας, 2.5.5; ἀγαθὸς ἐκ πολυμαθίας γενόμενος Plat. <i>Legg</i>. VII.811a, wie ἐκ τέχνης ποιητὴς ἐσόμενος <i>Phaedr</i>. 245a; ἔπαινον εἴληφεν ἔκ τινος <i>Legg</i>. I.625a; ἐκ τοιᾶσδε προφάσεως <i>Critia</i>. 120d; ἄχθεσθαι ἔκ τινος <i>Rep</i>. VIII.549d; ἐξ ὑποβολῆς Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.37; ἀρέσκειν ἔκ τινος <i>Conv</i>. 4.57; μισεῖν ἐκ τῶν ἐγκλημάτων Dem. 1.7; ἐκ τῆς βουλῆς 24.63; μηδεὶς ἐκ τριηραρχίας ὑπάρξει ἀτελής 20.20; ἐλπίδας ἔχειν ἔκ τινος Thuc. 1.84; ἐξ εὐεργεσιῶν εὐμενῶς διατεθείς Isocr. 4.28. Vgl. noch τὰ ἐξ ἀδικίας κέρδη Plat. <i>Rep</i>. II.366a; οἱ ἐκ τοῦ ἀδίκου φιλοκερδοῦντες Xen. <i>An</i>. 1.9.16; <i>Cyr</i>. 8.8.18; ἐκ τοῦ δικαίου <i>Hell</i>. 6.5.16; κτᾶσθαι Lys. 19.9. Aehnlich πῶς ἔχει ἐκ τοῦ τραύματος, in Folge, d.i. nach den Wunden, s. unten Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.10. Häufig so auch von Personen, ἐκ θεόφιν πολεμίζειν, auf Antrieb der Götter, <i>Il</i>. 17.101; ἐξ ἀνδρῶν τλῆμεν, auf Anlaß der Männer, 5.384; τιμὴ ἐκ Διός ἐστιν 2.197; vgl. Hes. <i>O</i>. 30; ὄναρ ἐκ Διός, ein vom Zeus veranlaßter Traum, <i>Il</i>. 1.63; ἐκ Διὸς πάσχω κακῶς Aesch. <i>Prom</i>. 761; πᾶσαι τέχναι βροτοῖσιν ἐκ Προμηθέως 504; ἄτιμοι ἐκ θεῶν <i>Ag</i>. 997; vgl. ὕμνος ἐξ Ἐρινύων <i>Eum</i>. 327; τὰ ἐκ προτέρων ἀμπλακήματα 894; ἐξ ἐμοῦ κτήσει χάριν Soph. <i>Phil</i>. 1356; ἐπαίνου ἔκ τινος τυχεῖν <i>Ant</i>. 665; <i>Tr</i>. 449; τὰ ἐκ θεῶν τρέμοντες <i>O.C</i>. 257, den Götterspruch; ἡ ἐκ σοῦ δυσμένεια, dein Uebelwollen, <i>El</i>. 619; ἀπιστία ἔκ τινος Xen. <i>An</i>. 7.7.30; ὁ ἐκ τῶν Ἑλλήνων εἰς τοὺς βαρβάρους φόβος, von den Hellenen ausgehend, veranlaßt, 1.2.18; ψόφος ἔκ τινος Thuc. 3.22; σωτηρία ἔκ τινος, durch Einen bewirkte Rettung, Plat. <i>Rep</i>. VIII.494a; τὰ ἐξ Ἑλλήνων τείχεα Her. 2.148; ἡ ἐκ τῶν Ἑλλήνων εὔνοια Pol. 3.6.13; ἡ ἐκ τούτου πρᾶξις 9.29.7; ἡ ἐκ τῆς πονηρίας αἰσχύνη, ἡ ἐκ τοῦ δανείζεσθαι ἀμηχανία, Plut. <i>vit. aer. al</i>. 6. Daher steht ἐκ sogar bei passivis für ὑπό, Hom. ἐφίληθεν ἐκ Διός <i>Il</i>. 2.669; τετίμηται ἐκ παίδων <i>Od</i>. 7.70; Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται ἐκ Διός <i>Il</i>. 2.69; ἐκ φίλων κρατηθείς Aesch. <i>Spt</i>. 322; ἐκ θεῶν δοθείς <i>Eum</i>. 470; ἐκ βασιλέως δεδομένος Her. 8.114; Xen. <i>An</i>. 1.1.6; ἐκ θεῶν δωρηθέν Plat. <i>Tim</i>. 47b. So bei töten, umkommen, δαμεὶς ἐκ χερος Φοίβου Aesch. <i>Ag</i>. 1501; Soph. <i>Phil</i>. 335; θανεῖν <i>Tr</i>. 1123; ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο <i>O.R</i>. 225; ὀλοίμην ἐκ θεῶν <i>Ch</i>. 1000; vgl. ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκτ’ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο <i>Il</i>. 18.107; σφαγεὶς ἔκ τινος Eur. <i>I.T</i>. 552. Oft bei Her.; τὸ ποιηθὲν ἐκ Ψαμμητίχου 2.151; 3.14; λεχθέντα ἐξ Ἀλεξάνδρου 7.175. Seltener bei den Attikern; τὰ ἐξ ἐμοῦ πραχθέντα Antiph. II δ 1; ἐκ τῶν συνειδότων μεμηνῦσθαι Thuc. 1.20; ἐκ τῶν κινδυνεύειν ἐθελόντων ὠφελεῖσθε Lys. 16.18; ἐξ ὑμῶν ἐλέγχονται Isae. 6.57; ἐξ ἁπάντων ἀμφισβητήσεται Plat. <i>Theaet</i>. 171b; ὁ μῦθος ἐκ παλαιῶν ἰερέων εἴρηται <i>Legg</i>. IX.872e; ἐκ τῶν τυχόντων ἀνθρώπων συνοικισθεῖσα Lycurg. 62. Zu vergleichen sind aber ἐκ βασιλέως καθεστηκώς Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.9, φεύγειν ἐξ Ἀρείου πάγου, durch den Areopag verbannt werden, Din. 1.44. Bei Tragg. findet sich noch ἄρχεσθαι ἔκ τινος, Soph. <i>Ant</i>. 63; Eur. <i>Hel</i>. 1030; ἐχθαρεῖ ἐξ ἐμοῦ, Soph. <i>Ant</i>. 93; ταῦτ’ ἐξ Ἀλεξάνδρου ἔργα, <i>Phil</i>. 404; γελᾶσθαι ἔκ τινος, Eur. <i>Med</i>. 797. Oft bei Aesch. u. A. δέχεσθαι, ἑλεῖν, λαβεῖν ἐκ χερῶν, s. d. verba (πλουτεῖν ἔκ τινος Dem. 21.189), wie κλύειν, ἀκούειν ἔκ τινος u. ä.<br>   <b>f)</b> in manchen Verbindungen steht es dem dat. od. adverbialen Bestimmungen gleich; ὑψόσε δ’ ἄχνη σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο ἰωῆς <i>Il</i>. 11.307; so ἐκ βίας = βίᾳ, Soph. <i>Phil</i>. 559 u. öfter; ἐξ ἀνάγκης od. ἐξ ἀναγκαίας τύχης, 73, <i>El</i>. 48; Plat. <i>Phileb</i>. 22b; vgl. ἐξ ἀνάγκης ἐστί μοι ποιεῖν τι, Antiphan. bei Ath. VI.224c; vgl. Plat. <i>Soph</i>. 256d; ἐκ τῶν δυναμένων <i>Gorg</i>. 525c; ἐκ τῶν λόγων καὶ ἔργων χαρίζεσθαι, mit Wort u. Tat, <i>Phaedr</i>. 931c; ἐκ δόλου, listig, Soph. <i>El</i>. 271; σίδηρος ὀπτὸς ἐκ πυρός <i>Ant</i>. 471; ἐκ τόξων ἀνύειν γαστρὶ φορβάν <i>Phil</i>. 702; ὑπερχλιδῶντες ἐκ γλώσσης κακῆς <i>Tr</i>. 208; βέβηκε ἐξ ἀκινήτου ποδός 872; u. wo das Ausgehen deutlicher hervortritt, ὀδύρομαι ὡς ἐκ στομάτων <i>O.R</i>. 1218; ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς, ἐκ τοῦ φανεροῦ, = φανερῶς, Her. 3.150; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.41; Isocr. 4.147 u. A.; ἐξ ἀπροσδοκήτου, ἀέλπτου, Her. 7.204, 1.111; ἐξ ἴσου, 7.135, τιμᾶν, ἀκούειν ἀμφοτέροιν, auf gleiche Weise, Aesch. <i>Suppl</i>. 400 Dem. 29.4 Aesch. 1.28, wie ἐκ τῶν ὁμοίων, <i>Ag</i>. 1397; οὐκ ἐξ ἴσου ἐσμέν, wir stehen nicht gleich, Xen. <i>An</i>. 3.4.47; ἐξ ἑτοίμου ἀκοντίζειν <i>Cyr</i>. 8.5.12; ἐξ ἑτοιμοτάτου, 5.3.57; vgl. ἐκ τῆς ἰθείης, νέης, ὑστέρης, Her. 3.127, 5.116, 6.85; ἐξ ἐπιβουλῆς Xen. <i>An</i>. 6.2.7.<br><b>3)</b> Hieran reiht sich die Bdtg gemäß, d.i. von Etwas ausgehend und durch Etwas veranlaßt; ἔκρινα ἐξ ὀνειράτων ἃ χρὴ ὕπαρ γενέσθαι Aesch. <i>Prom</i>. 483; ἐκ τῶνδε, demgemäß; ἐξ ὧνσὺ λέγεις ἔοικε Plat. <i>Prot</i>. 313c; ἀδύνατον ἐκ τῶν ὡμολογημένων, nach dem, 358e; ἐξ ὧν ἀκούω κρίνω Xen. <i>An</i>. 1.10.28, wie ἐκ τῶν ἔργων <i>Cyr</i>. 2.2.21; ἐκ τῆς ὄψιος τοῦ ὀνείρου Her. 2.152; ἐξ ὧν ἐγὼ ἀκοῇ αἰσθάνομαι Thuc. 6.17; ἐξ ὦν ᾔσθημαι Plat. <i>Phaed</i>. 61c; ἐκ τῶν λόγων καὶ τῶν ἔργων χαρίζεσθαι 231c, vgl. 243d; ἐκ τῆς νικώσης πάντα ἔπραττον, nach Stimmenmehrheit, Xen. <i>An</i>. 5.9.18, wie ἐκ τῶν λεγομένων καὶ μαρτυρουμένων ψηφίζεσθαι Dem. 46.4. Häufig bei Rednern αἱ ἐκ τῶν νόμων ζημίαι, τιμωρίαι, δίκη, ἐπιτίμια, die gesetzmäßigen, gesetzlichen, z.B. Dem. 58.8, 18.13, 19.281; Lycurg. 4.8; ἡ ἐκ τοῦ νόμου ἀρά Dem. 19.70; vgl. τόδ’ ἐκ νόμων σέβας Aesch. <i>Eum</i>. 92; ἐκ κελεύσματος <i>Pers</i>. 389; ἐκ τοῦ δικαίου Pol. 15.22.1; μηδέποτε ἐκ λόγου σκοπεῖσθαι, vernunftgemäß, Dem. 25.42; ἐκ τῶν παρόντων, der gegenwärtigen Lage, den Umständen gemäß, Thuc. 3.29; Xen. <i>An</i>. 3.2.3 u. Folgende, wie Plat. <i>Alc</i>. 38; ὡς δυνατὸν ἐκ τοῦ τοιούτου τρόπου, bei einem solchen Charakter, Xen. <i>An</i>. 2.6.8; vgl. Ar. <i>Th</i>. 99; anders ἐκ τρόπου τοιοῦδε, auf folgende Weise, Lys. 13.7, wie μαστεύουσι ζῆν ἐκ παντὸς τρόπου Xen. <i>An</i>. 3.1.43; Thuc. 6.92, 8.66; – ἐξ ὀνόματος προσαγορεύειν, mit Namen, Plut. <i>Crass</i>. 3.<br><b>4)</b> Eine Zeitfolge, bes. <b>ἐξ οὗ, ἐκ τοῦ, ἐκ τούτου</b>, <i>seitdem, Il</i>. 1.493, 8.295; bei allen Folgenden sehr gewöhnlich; ἃ ’κ τῶνδε δράσω Soph. <i>O.R</i>. 235. Bestimmter ἐκ γενετῆς, von Geburt an, <i>Il</i>. 24.535; ἐκ νεότητος ἐς γῆρας 14.86; bei Attikern bes. ἐκ τῶν παίδων, auch ἐκ νέων εὐθύς, Plat. <i>Legg</i>. I.642 h; ἐκ μικροῦ παιδαρίου αὐτὸν ἔθρεψε Dem. 53.19; ἐκ πολλοῦ χρόνου Plat. <i>Men</i>. 234e; ἐκ τριῶν ἐτέων προετοιμάζετο Her. 7.22; ἐξ ἦρος εἰς ἀρκτοῦρον Soph. <i>O.R</i>. 1137; ἐξ ἕω, vom Morgen an, Ar. <i>Eccl</i>. 85; ἐκ τοῦ ἀρίστου Xen. <i>An</i>. 4.6.21, gleich nach dem Frühstück; ἐξ ὀλίγων ἡμερῶν, auch ἐξ ὀλίγου λέγειν, nach Vorbereitung weniger Tage sprechen, Lys. 2.1; ἐξ ἀρχῆς, von Anfang an, zuerst, Hom. u. alle Folgdn; ἐκ παλαιοῦ u. ἐκ παλαιτάτου, schon längst, ἐκ τοῦ λοιποῦ χρόνου, Dem. 59.46. Uebh. drückt es die unmittelbare Zeitfolge aus, ἐκ πολλῆς ἡσυχίας, nach langer Ruhe, Her. 1.86; ἐκ τῶν πρόσθεν δακρύων γελᾶν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.28, gleich nach dem Weinen lachen; ἐπειδή μ’ ἐκ τοῦ πόνου ὁ ὕπνος ἀνῆκεν Plat. <i>Prot</i>. 310d; <i>Phaedr</i>. 251a; vgl. ἔπειτα ἐκ τούτων τρίτον <i>Phil</i>. 27b, nach diesem den dritten; womit sich wieder die Bdtg. in Folge verbindet in ἐκ τρωμάτων θνήσκειν Her. 2.63; ἐξ ἧς μάχης ἐμοὶ τἀριστεῖα ἔδοσαν οἱ στρατηγοί, nach und in Folge welcher Schlacht, Plat. <i>Symp</i>. 220d. Daran reiht sich<br>   <b>a)</b> das Uebergehen aus einem Zustande in einen andern, κάλλιστον ἦμαρ εἰσιδεῖν ἐκ χείματος, nach dem Sturm, Aesch. <i>Ag</i>. 874; τυφλὸς γὰρ ἐκ δεδορκότος Soph. <i>O.R</i>. 454, blind aus einem sehenden, nachdem man sehend gewesen; λευκὴν ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα <i>Ant</i>. 1080; ἐκ τοιούτου θῆλυς εὕρημαι <i>Tr</i>. 1064; ἐκσμικρῶν εἰς τυραννίδα ἀφικέσθαι Eur. <i>Hel</i>. 1030; ὑπὸ στέγαισί τε οἵαισι ναίω, βασιλικῶν ἐκ δωμάτων, nachdem ich km Palast gewohnt, <i>El</i>. 306; τὰ καινὰ ἐκ τῶν ἠθάδων ἡ δίον’ ἐστίν <i>Cycl</i>. 250: χρήσιμον ἐξ ἀχρήστου ποιεῖν Plat. <i>Rep</i>. VII.530c; λύκος ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι VIII.566a; ἐξ ἐλάττονος ὄντος πρότερον ἔπειτα μεῖζον γίγνεσθαι <i>Phaed</i>. 70e; ἐλεύθερος ἐκ δούλου καὶ πλούσιος ἐκ πτωχοῦ γεγονώς Dem. 18.131; Xen. <i>An</i>. 7.7.28 u. A., wo überall auch der Ausgangspunkt durch ἐκ bezeichnet ist.<br>   <b>b)</b> das unmittelbare Aufeinanderfolgen, daher Ausdruck der Häufung; ἐξ ἡμέρης ἐς ἡμέρην ἀναβάλλειν, von Tag zu Tag, Her. 9.8; ξενίζουσ’ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας Henioch. Stob. <i>fl</i>. 43.27; δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ <i>Il</i>. 19.290; πόλιν ἐκ πόλεως, Stadt vor Stadt, Plat. <i>Soph</i>. 224b; χεὶρ ἐκ χειρός Aesch. <i>Ag</i>. 1109; ἀεί τιν’ ἐκ φόβου φόβον τρέφω, eine Besorgnis nach der andern, Soph. <i>Tr</i>. 28; μόχθος ἐκ μόχθων Eur. <i>I.T</i>. 191; ἐλπίδες ἐξ ἐλπίδων Dem. 19.18; ἄλλον ἐξ ἄλλου τύραννον μεταβάλλειν Plut. <i>Timol</i>. 1. Adverbium : ἐκ δ’ ἀργύρεον τελαμῶνα, daran, <i>Il</i>. 18.480. Bei Soph. <i>Tr</i>. 1042 ἐκ μὲν ἐσχάτας βέβρωκε σάρκας – ἐκ δὲ χλωρὸν αἷμά μου πέπωκεν u. ähnlichen Ausdrücken pflegt man eine Tmesis anzunehmen. – Man vgl. διέκ, παρέκ, ὑπέκ. Bei Hom. u. andern Ep. wird ἐκ durch mehrere Wörter von seinem Genitiv getrennt, wie man wenigstens Fälle, wie ἐκ δ’ ἔβαλ’ ἵππων <i>Il</i>. 11.109 erkl.; bei denselben wird es auch nicht selten dem casus nachgesetzt, z.B. τῆσδ’ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν <i>Il</i>. 11.38, in welchem Falle es am Ende des Verses, 14.472, <i>Od</i>. 17.518, oder wo noch ein genitiv folgt, wie <i>Il</i>. 5.865 καύματος ἒξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο, den Akzent bekommt.<br>In der Zusammensetzung bedeutet es<br><b>1)</b> die Entfernung heraus, weg, z.B. ἐκβάλλω, ἔξειμι u. ä.<br><b>2)</b> den Ursprung, ἔκγονος.<br><b>3)</b> Vollendung, ein Herausarbeiten, ἐκβαρβαρόω, ἐξοπλίζω, ἐκπικρος.
ἑκάεργος	ὁ, <i>der Fernwirkende, fern hin Treffende</i>, Apollon bei Hom., Pind. <i>P</i>. 9.29. Bei Sp. heißt auch Ἑκαέργη die Artemis, s. nom. pr.
ἕκαθεν	<i>von fern</i>, φαίνεται αὐγή <i>Il</i>. 2.456; c. gen., πόλιος 13.107; ἕκαθεν ἐπελθών Pind. <i>Ol</i>. 11.7; Aesch. <i>Suppl</i>. 421 u. sp.D.; auch Hippocr. – <i>Od</i>. 17.25, ἕκαθεν δέ τε ἄστυ φάτ’ εἶναι, ist von fern = <i>fern</i>. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 136.
Ἑκάληνδε	<i>nach Ἑκάλη</i>.
ἑκάς	nach Apoll. <i>adverb</i>. p. 570.26 attisch ἔκας, <i>fern, entfernt</i>; absolut, <i>Il</i>. 20.422; Pind. <i>P</i>. 2.54 u. a. D.; auch Thuc. 1.80; – oft mit dem gen., ἑκὰς Ἄργεος <i>Il</i>. 9.246; vollständiger ἑκὰς δ’ ἀπὸ τείχεός εἰμεν 18.256; τινός auch Pind. <i>P</i>. 8.22; Eur. <i>Phoen</i>. 907. Bei Her. 8.194 auch οὐχ ἑκὰς χρόνου παρέσται, in nicht ferner Zeit. – Komparat. ἑκαστέρω, <i>ferner, Od</i>. 7.321; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1648 u. sp.D.; auch Her. 6.108, der es mit dem gen. vrbdt, 3.101; <i>weiter als Etwas</i>, 8.60; bei Theocr. 15.7 ἑκαστοτέρω nach Schol., mss. ἑκαστέρω. – Superl. ἑκαστάτω, <i>sehr fern, Il</i>. 10.113; Λιβύης Her. 4.204; 9.14; ἀπό τινος, 1.134 u. Sp.
ἑκαστάκις	<i>jedesmal, Inscr</i>.
ἑκαστάτω	s. ἑκάς.
ἑκασταχῆ	<i>überall, immer</i>, Suid.
ἑκασταχόθεν	<i>von jeder Seite her</i>; Thuc. 7.20; πέμπειν Xen. <i>Hell</i>. 3.4.3.
ἑκασταχόθι	<i>an jeder Seite, überall</i>, Plut. <i>Lys</i>. 19, <i>Cat. min</i>. 19 u. a. Sp.
ἑκασταχοῖ	<i>überallhin</i>; πέμπειν Plut. <i>Mar</i>. 20, nach richtiger Verbesserung für ἑκασταχοῦ.
ἑκασταχόσε	<i>überallhin</i>; διαπέμπω Thuc. 4.55, 8.5; Plat. <i>Critia</i>. 116a; Xen. <i>An</i>. 3.5.17.
ἑκασταχοῦ	<i>überall</i>; Thuc. 3.82; Plat. <i>Phaedr</i>. 257e u. Sp.
ἑκαστέρω	Kompar. zu ἑκάς.
ἑκάστοθεν	= ἑκασταχόθεν, D.L. 1.93 (Acc. s. <i>B.A</i>. 945.29).
ἑκάστοθι	= ἑκασταχόθι, <i>Od</i>. 3.8 u. Sp.
ἕκαστος	<i>jeder</i>, bes. <i>jeder Einzelne</i>, im Gegensatz einer Vielheit oder Gesammtheit; jeder Einzelne in seiner besonderen Beziehung, in welchem Falle auch der plur. steht, wie ῥᾳδίως ἕκαστοι τὴν ἑαυτῶν ἀπολείποντες Thuc. 1.2. Bei Hom. steht es gew. als Apposition in gleichem Casus mit dem allgemeinen Begriff, Τρῶας ἕκαστον ὑπήλυθε τρόμος, jeden Troer, <i>Il</i>. 7.215: ὐμμι κακὸν πέμπει ἑκάστῳ, euch u. zwar einem Jeden, 15.109; γυναῖκες ἐθαύμαζον ἑκάστη 18.496; αὐτὰ ἕκαστα ἔλεγον Her. 5.13; Thuc. 6.93 u. A.; sonst steht im Attischen in diesem Fall der Genitiv, ἑκάστη τῶν ἐπιστημῶν, τῶν τεχνῶν, Plat. <i>Parm</i>. 134a, <i>Rep</i>. I.341d. Doch Hdn. 4.13.16 καὶ οἱ μὲν ἕκαστος εἰς τὰς στέγας ἐπανῄεσαν. – Das Verbum steht oft im plur. dabei; τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄϊν δώσουσι μέλαιναν <i>Il</i>. 10.215; ἔμενον ἐν τῇ ἑωυτοῦ τάξι ἕκαστος Her. 3.158; 7.144; καθ’ ὅσον ἐδύναντο ἕκαστος Plat. <i>Prot</i>. 327e; οἱ ἄλλοι πάντες δημιουργοὶ βλέποντες πρὸς τὸ ἑαυτῶν ἔργον ἕκαστος <i>Gorg</i>. 503e; ὅ, τι ἕκαστος ἐπίστασθε Xen. <i>Symp</i>. 3.3; ὅπη ἐδύναντο ἕκαστος <i>An</i>. 4.2.12; auch so, daß auf ein ἕκαστος sich κατὰ τὴν αὐτῶν οὐσίαν bezieht, Plat. <i>Phileb</i>. 48e. – Gew. steht das subst. dabei ohne Artikel; hat das subst. den Artikel, so steht ἕκαστος entweder nach, oft in der Bdtg. jedesmalig, τὸν δήμαρχον ἕκαστον Her. 3.6; τῆς ἡμέρας ἑκάστης Thuc. 5.47; εἰς τὸ ἔργον ἕκαστον Plat. <i>Crat</i>. 389c; <i>Rep</i>. I.339c; oder vor, wo sich der Artikel auf eine folgende Bestimmung bezieht, ἐξ ἑκάστων τῶν πόλεων, δι’ ὧν ἐξέρχεται <i>Prot</i>. 315a; oder wo das Einzelne hervorgehoben wird, ἑκάστη ἡ ἐπιστήμη <i>Parm</i>. 134a; ἕκαστον τὸ ἔθνος Xen. <i>An</i>. 1.8.9. – Ὅστις ἕκαστος, jeder welcher, Hes. <i>Th</i>. 459; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VII.799a; – εἷς ἕκαστος, s. εἷς; – αὐτὸς ἕκαστος, selbst jeder, Her. u. a., bes. αὐτὰ ἕκαστα, alles u. jedes, φράζειν, λέγειν, Aesch. <i>Prom</i>. 952 Her. 5.13, vgl. αὐθέκαστος; – ἕκαστός τις, ein jeder, Pind. <i>N</i>. 4.92; Soph. <i>Ant</i>. 262; Thuc. 9.31; – καθ’ ἕκαστον, einzeln für sich, wie ὡς ἕκαστος, jeder für sich, Thuc. 5.4 u. oft bei Attikern. – Erst bei Sp. für ἑκάτερος, Dion.Hal. 3.2, 6.42.
ἑκάστοτε	<i>jedesmal, immer</i>; Her. 8.115 Thuc. 1.68; Plat. <i>Rep</i>. III.393b; mit ἀεί verbunden, Ar. <i>Nub</i>. 1279 u. a. com.; mit πολλάκις, Plat. <i>Phileb</i>. 58a.
ἑκαστοτέρω	= ἑκαστέρω, ist zw., s. ἑκάς.
ἑκατεράκις	<i>ein- und das anderemal, beidemal</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.2.
ἑκατερέω	Hesych., <i>so tun, wie im Tanze ἑκατερίς</i>.
ἑκάτερθε	vor Vokalen ἑκάτερθεν, = ἑκατέρωθεν, Hom. öfter, ὁμίλου <i>Il</i>. 3.340.
ἑκατερίς	ίδος, ἡ, <i>ein Tanz</i>, Poll. 4.102, bei dem man abwechselnd mit den beiden Fersen an den Hintern schlug, Hesych.
ἑκατερομάσχαλος	<i>mit Aermeln, die von beiden Schultern herabhangen</i>, Poll. 2.138.
ἑκάτερος	(Komparativendung von Zweien, wie ἕκαστος die Superlativendung von Mehreren), <i>jeder von zweien, jeder von beiden für sich besonders</i>, wie ἀμφότεροι beide zusammen; ἵν’ ἐν μέρει πρὸς ἑκατέραν, ἀλλὰ μὴ πρὸς ἀμφοτέρας τὰς δυνάμεις κινδυνεύσωσιν Lys. 2.33, wie Dem. 35.12 καὶ ἑνὶ ἑκατέρῳ u. καὶ ἀμφοτέροις sich entspricht; Pind. <i>I</i>. 7.28; ἐφ’ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου, in Europa und in Asien, Isocr. 4.35; ἑκάτερος ἡμῶν Thuc. 6.17. – Auch hier steht, wie bei ἕκαστος, doch selten, der plur. des Verbums, καὶ τεῖχος ἑκάτερος τειχίσασθαι ἔφασαν Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.19, wie 5.2.22. – Gew. hat das dabeistehende subst. den Artikel, ἐφ’ ἑκατέρῳ τῷ κέρᾳ Thuc. 5.67. seltner in umgekehrter Stellung, ἐπὶ τῷ κέρᾳ ἑκατέρῳ Thuc. 4.93.
ἑκατέρωθεν	<i>von jeder von beiden Seiten her, von beiden Seiten her</i>, so daß sie einzeln gedacht werden; Thuc. 2.75; τῆς πόλεως 3.6; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.9; τὸ ἑκ. μέρος Plat. <i>Phaed</i>. 112e.
ἑκατέρωθι	<i>auf jeder von beiden Seiten, auf beiden Seiten</i>; Pind. <i>Ol</i>. 2.76 u. Sp., wie D.Cass. 43.1.
ἑκατέρως	<i>auf jede von beiden Arten, auf beiderlei Weise</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.895e.
ἑκατέρωσε	<i>nach jeder von beiden Seiten, nach beiden Seiten hin</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 523c u. öfter.
Ἑκάτη	Bein. der Artemis, Aesch. <i>Suppl</i>. 661.
ἑκατηβελέτης	ὁ, = ἑκατηβόλος, <i>Il</i>. 1.75; <i>H.h. Apoll</i>. 157; Hes. <i>Sc</i>. 100.
ἑκατηβελέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑκατηβελέτης, Beiname der Zahl Sechs, <i>Theolog. arithm</i>. p. 37.
ἑκατηβόλος	ὁ, <i>weithin treffend</i>, Beiname des Apollo, oft Hom., Hes.; Pind. <i>P</i>. 8.64, der auch τόξοι μοισᾶν so nennt, <i>Ol</i>. 9.5; der Artemis, <i>H.h</i>. 8.6. Als subst., ὁ (Apollo), <i>Il</i>. 15.231.
ἕκατι	[ᾱ], dor. u. att. = ἕκητι.
ἑκατόγγυιος	<i>aus hundert Leibern bestehend</i>, Pind. frg. bei Ath. XIII.573e.
ἑκατογκεφάλας	ὁ, = ἑκατογκέφαλος; Τυφώς Pind. <i>Ol</i>. 4.8; Ar. <i>Nub</i>. 336.
ἑκατογκέφαλος	<i>hundertköpfig</i>; ὄφεις Eur. <i>Herc.Fur</i>. 882; ὕδρα 1188; ἔχιδνα Ar. <i>Ran</i>. 473.
ἑκατόγκρανος	[ρᾱ], <i>hundertköpfig</i>, Τυφώς Pind. <i>P</i>. 8.16.
ἑκατογκρήπις	ῑδος, <i>auf hundertfacher Grundlage</i>, Sp.
ἑκατόγχειρ	ειρος, <i>hunderthändig</i>, die riesigen Kinder des Uranus u. der Gäa, Apolld.; Plut. <i>Marcell</i>. 17.
ἑκατόγχειρος	ὁ, <i>hunderthändig</i>, Briareus, <i>Il</i>. 1.402.
ἑκατόζυγος	<i>mit hundert Ruderbänken, Il</i>. 20.247.
ἑκατόμβαιος	<i>hekatombisch</i>, Beiname des Zeus u. Apollo, denen Hekatomben geopfert wurden, <i>VLL</i>; τὰ ἑκατόμβαια, sc. ἱερά, Feste, an denen den Göttern Hekatomben geopfert werden, Eust. u. a. Sp.
ἑκατομβαιών	ῶνος, ὁ, <i>der erste Monat im att. Jahre</i>, der letzten Hälfte des Juli u. der ersten des August entsprechend, von der Feier der ἑκατόμβαια so genannt; Arist. <i>H.A</i>. 5.11; früher Κρόνου μήν, Plut. <i>Thes</i>. 12; bei den Spartanern ἑκατομβεύς, Hesych.
ἑκατομβεύς	= ἑκατομβαιών, bei den Spartanern, Hesych.
ἑκατόμβη	ἡ (βοῦς), <i>die Hekatombe</i>, eigtl. Opfer von hundert Rindern, vgl. Her. 6.129; doch wird die Zahl nicht festgehalten; übh. jedes große, feierliche Opfer, so von 12 Rindern, <i>Il</i>. 6.93, 115; von 81 dergleichen, <i>Od</i>. 3.59; auch von andern Tieren, ταύρων καὶ ἀρνειῶν 1.15; <i>Il</i>. 1.315; von 50 Schafböcken 23.146; ἀρνῶν 864; ὄνων Pind. <i>P</i>. 10.33; kom. πουλυπόδων Anaxandr. Ath. IV.131 (v. 29); ᾠῶν Ephipp. <i>ib</i>. XIV.642e. Bei Her. 4.179 werden auch Weihgeschenke dazu gerechnet.
ἑκατόμβοιος	<i>hundert Rinder wert</i>; τεύχεα <i>Il</i>. 6.236, nach Eust. <i>hundert Goldstücke wert</i>, die mit einem Rinde geprägt sind, vgl. Plut. <i>Thes</i>. 25.
ἑκατόμπεδος	(von πούς, wohl dor. für ἑκατόμποδος, was sich Thuc. 3.68 von einem Tempel der Here gesagt u. als v.l. im Hom. findet), <i>hundert Fuß lang, Il</i>. 23.164; κέλευθοι Pind. <i>I</i>. 6.21; οἴκημα Pol. 6.29.7; bei Ath. XII.529b mit der v.l. ἑκατόμποδον. Der Tempel der Athene in Athen wird τὸ ἑκατόμπεδον genannt, <i>VLL</i>; ὁ παρθενὼν ἑκ., Plut. <i>Pericl</i>. 13 u. sonst; auch ὁ νεὼς ἑκ., <i>Inscr</i>.
ἑκατομπλασίων	ον, <i>hundertfältig, VLL</i>.
ἑκατόμποδος	s. ἑκατόμπεδος, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 546 die eigtl. att. Form.
ἑκατόμπολις	<i>mit hundert Städten</i>; Κρήτη <i>Il</i>. 2.649; Λακωνική Strab. VIII.362.
ἑκατόμπους	οδος, <i>hundertfüßig</i>, von den (50 od. 100 ?) Nereiden, Soph. <i>O.C</i>. 718.
ἑκατομπτολίεθρος	= ἑκατόμπολις, Eur. frg. <i>Cret</i>. 2.
ἑκατόμπυλος	<i>hunderttorig</i>; Θῆβαι <i>Il</i>. 9.383; Θήβη Dion.Per. 249.
ἑκατομφόνια	τά, <i>Opfer für hundert erlegte Feinde</i>; Paus. 4.19.3; Plut. <i>Rom</i>. 25.
ἑκατόν	οἱ, αἱ, τά, indecl., <i>hundert</i>, Hom. u. Folgende.
ἑκατονταδόχος	<i>hundert aufnehmend, fassend</i>, Iulian. <i>ep</i>. 24.
ἑκατοντάδραχμος	<i>hundert Drachmen wert</i>, Galen.
ἑκατονταετηρίς	ίδος, ἡ, <i>das Jahrhundert</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.615a.
ἑκατονταέτηρος	<i>hundertjährig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1105.
ἑκατονταετής	ές, <i>hundertjährig</i>; βιοτή Pind. <i>P</i>. 4.282.
ἑκατονταετία	ἡ, <i>Jahrhundert</i>, App.
ἑκατονταθύσανος	<i>mit hundert Troddeln</i>, Iul. <i>ep</i>. 24.
ἑκατοντακάρανος	dor. = ἑκατοντακάρηνος.
ἑκατοντακάρηνος	<i>hundertköpfig</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 353; Pind. <i>P</i>. 1.16, in dor. Form ἑκατοντακάρανος, Τυφώς.
ἑκατοντακέφαλος	<i>hundertköpfig</i>, Iulian. <i>ep</i>. 24.
ἑκατοντάκις	<i>hundertmal</i>, Sp.
ἑκατοντάκλινος	<i>hundert Tischlager, -plätze fassend</i>; οἶκος Ath. XII.538c; Diod.Sic. 17.16.
ἑκατονταλαντία	ἡ, <i>Summe von hundert Talenten</i>, Poll. 9.52.
ἑκατοντάλαντος	<i>hundert Talente schwer oder wert</i>, Ar. <i>Eq</i>. 442.
ἑκατοντάμαχος	<i>mit hundert Mann kämpfend</i>, Jos.
ἑκατόντανδρος	<i>von hundert Mann</i>, Iulian <i>ep</i>. 24.
ἑκατοντάπηχυς	<i>von hundert Ellen</i>, Jos.
ἑκατονταπλασίων	ον, <i>hundertfach, hundertmal soviel</i>, τινός Xen. <i>Oec</i>. 2.3.
ἑκατοντάπλεθρος	<i>von hundert Plethren</i>, Iulian. <i>ep</i>. 24.
ἑκατοντάπυλος	= ἑκατόμπυλος, <i>Ep.adesp</i>. 501 (VII.7).
ἑκατονταρχέω	<i>ein Centurio sein</i>, D.Cass. 52.25.
ἑκατοντάρχης	ὁ, <i>Anführer von hundert Mann, centurio</i>; Aesch. bei Ath. I.11c; Her. 7.81 u. Sp., wie Dion.Hal. 2.13.
ἑκατονταρχία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Amt des Centurio</i>, D.Cass. 78.5.<br><b>2)</b> <i>die Centurie</i>, D.Cass. 48.42.
ἑκατόνταρχος	ὁ, = ἑκατοντάρχης, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.41 u. Folgde.
ἑκατοντάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl Hundert; eine Menge von Hundert</i>, Her. 7.185; Tim.Locr. 96b; Theocr. 17.82 u. Sp., wie Luc. <i>Hermot</i>. 46; Parmen. 9 (IX.304).
ἑκατοντάφυλλος	<i>hundertblättrig</i>, Theophr.
ἑκατοντάχειρ	ὁ, = ἑκατόγχειρ, Plut. <i>frat. am</i>. 2.
ἑκατοντάχοος	zsgzgn -χους, eigtl. <i>von hundert Maß; hundertfältige Frucht tragend</i>, Theophr.
ἑκατοντάχους	zsgzgn aus ἑκατοντάχοος.
ἑκατοντάχρους	λίθος, <i>hundertfarbig</i>, Eumath. <i>Ism</i>. 1 p. 10.
ἑκατοντόπυλος	= ἑκατοντάπυλος, Ῥώμη Herod.Att. (<i>APP</i> 50.3).
ἑκατοντόργυιος	<i>von hundert Klaftern</i>; Pind. frg. 110; ἀνδριάς Ar. <i>Av</i>. 1131, wo man ἑκατοντορόγυιος emendiert hat.
ἑκατόντορος	(ἐρέσσω), <i>hundertrudrig</i>, Poll. 1.82.
ἑκατοντούτης	zsgzgn aus ἑκατονταέτης, ὁ, <i>hundertjährig</i>, Luc. <i>Macrob</i>. 14.
ἑκατοντοῦτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑκατοντούτης, Ath. XV.697e.
ἕκατος	ὁ, <i>weit-, fernhin schießend</i>, Beiwort des Apollo, <i>Il</i>. 7.83, 20.295 u. sp.D.
ἑκατοστιαῖος	= ἑκατοστός, <i>Inscr</i>. I p. 423.4.
ἑκατοστοεικόγδοον	τό, <i>ein Hundertachtundzwanzigstel</i>, Nic. <i>arithm</i>. 1.8.
ἑκατόστομος	<i>hundertmündig</i>, ποταμοῦ ῥοαί Eur. <i>Bacch</i>. 404.
ἑκατοστός	ή, όν, <i>der Hundertste</i>, Her. 1.47 u. Folgende; ἡ ἑκ., <i>der hundertste Teil</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 658; Xen. <i>Ath</i>. 1.17; bes. als Zins, Plut. <i>Luc</i>. 20.
ἑκατοστύς	ύος, ἡ, = ἑκατοντάς, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.34 u. Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 8, <i>centuria</i>.
ἐκβάζω	<i>heraussagen</i>, fut. ἐκβάξω, Aesch. <i>Ag</i>. 498.
ἐκβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>herausgehen</i>,<br><b>a)</b> <i>aussteigen</i>, bes. <i>aus dem Schiffe ans Land steigen</i>, ἐκ νηὸς βῆ <i>Il</i>. 1.439, wie ἐκ τῆς νεὼς ἐκβ. Thuc. 1.137; gew. ohne Zusatz, ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης <i>Il</i>. 1.437; δησάμενοι ἐρετμὰ ἔκβητε <i>Od</i>. 8.38; Thuc. 7.40 u. A.; <i>herabsteigen</i>, πέτρης <i>Il</i>. 4.107, wie 3.113, ἐκ δ’ ἔβαν αὐτοί, sie stiegen vom Wagen; ἔκβαιν’ ἀπήνης Aesch. <i>Ag</i>. 880, 1009.<br><b>b)</b> übh. <i>herausgehen, verlassen</i>; ψυχὴν ἐκβαίνουσαν ἐκ τοῦ σώματος Plat. <i>Phaed</i>. 77d; ὅθεν, ἔνθεν ἐκβ., 113e, <i>Tim</i>. 44e; νάπος, aus dem Tale, Add. 2 (IX.300); ἐκβαίνειν πρὸς τὸ ὄρος, aus dem Tale <i>heraus aufwärts steigen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.2.3, 25; ἄλλοσε, Eur. <i>I.T</i>. 781; ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος <i>Med</i>. 56, soweit bin ich gekommen; – τίνος βοὴ πάραυλος ἐξέβη νάπους, tönte heraus aus, Soph. <i>Aj</i>. 876.<br><b>c)</b> <i>darüber hinausgehen, überschreiten</i>; τύχης Eur. <i>I.T</i>. 907; τῆς εἰωθυίας διαίτης Plat. <i>Rep</i>. III.406b; τῆς ἑαυτοῦ ἰδέας, aus seiner Eigentümlichkeit <i>heraustreten</i>, II.380d; von der Zeit, dem Alter, τὰ τριάκοντα ἔτη, über die dreißig <i>hinauskommen</i>, VII.537e; τοῦ γεννᾶντὴν ἡλικίαν V.461b; auch wie unser <i>übertreten, verletzen</i>, τὰ νομοθετηθέντα <i>Polit</i>. 295d; τὸν ὅρκον <i>Symp</i>. 183b; vgl. γαίας ὅρια Eur. <i>Herc.Fur</i>. 82. Aber οὕτω τάχ’ ἂν ἴσως ἐκ τῆς νομοθεσίας ἐκβαίνοι, er kommt davon, kommt damit zu Stande, Plat. <i>Legg</i>. V.744a.<br><b>d)</b> <i>von der Rede ausgehen, abschweifen</i>; ἔνθεν ἐπὶ ταῦτα ἐξέβην, ἐπάνειμι, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.1 Plat. <i>Legg</i>. IX.864c u. Redner; vgl. Soph. ποῖ ποτ’ ἐξέβης λόγῳ <i>Phil</i>. 884.<br><b>e)</b> <i>ausgehen, ausfallen</i>; τοιοῦτον ἐκβέβηκεν Soph. <i>Tr</i>. 669; Her. 7.709, 8.60 u. öfter; ποικίλα γέ σοι ἐκβαίνει τὰ ὀνόματα Plat. <i>Crat</i>. 417e; κατὰ νοῦν <i>Menex</i>. 247d; ἄν τι μὴ κατὰ γνώμην ἐκβῇ, wider Erwarten, Dem. 1.16; <i>in Erfüllung gehen</i>, ἐκβέβηκε ὅσα ἀπήγγειλε 19.28; ἐξέβη τὸ ἐνύπνιον Alexis <i>B.A</i>. 96; κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις Eur. <i>Med</i>. 229, er ist erfunden worden; vgl. Plat. <i>Rep</i>. III.413e; καὐτὸς ἐκβήσῃ κακός, σοφός, Men. <i>monost</i>. 274, 475. Auch = <i>zu Ende gehen</i>, App. <i>Syr</i>. 23.<br><b>2)</b> im aor. I. transit., <i>herausgehen lassen, aussetzen</i>; aus dem Schiffe, <i>Il</i>. 1.438, <i>Od</i>. 24.301; ἐς δὲ γαῖαν ἐξέβησέ σοι τάδ’ ἀγγελοῦντα Eur. <i>Hel</i>. 1616, der auch ἐκβὰς πόδα = »den Fuß heraussetzen« sagt, <i>Heracl</i>. 805.
ἐκβάκχευμα	τό, <i>die bacchische Begeisterung, Schol. Pind. Ol</i>. 1.68.
ἐκβακχεύω	<b>1)</b> <i>in bacchische Begeisterung, Wut setzen</i>; εἰ μήσ’ Ἀπόλλων ἐξεβάκχευσεν φρένας Eur. <i>Tr</i>. 408; ψυχὴν ἐκβ. καὶ ἐγείρειν Plat. <i>Phaedr</i>. 245a; pass., <i>Rep</i>. VIII.561a; Eur. <i>Bacch</i>. 1296 u. Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 5 u. öfter; ἔρωτι Aristaen. 1.16; – med., Eur. <i>Suppl</i>. 1026.<br><b>2) intr</b>., <i>in Leidenschaft, außer sich geraten</i>, ἐπί τινι, über Etwas, Alexis bei Ath. III.124a u. Sp.
ἐκβάλλω	(βάλλω, ἐκβεβλήσεται Eur. <i>Bacch</i>. 1304),<br><b>1)</b> <i>aus-, herauswerfen</i>, z.B. aus dem Schiffe, <i>Od</i>. 15.481; τινὰ δίφρου, Einen vom Wagen <i>herabstoßen, Il</i>. 5.39, wie ἵππων 11.109; aus dem Meere ans Land, <i>Od</i>. 19.278, wie Her. 1.170; <i>ans Land setzen</i>, sc. ἐκ νεώς, 1.24; ναῦς εἰς γῆν, <i>ans Land werfen</i>, Pol. 1.51.12; ἐκ πόλεως, aus der Stadt <i>vertreiben, verbannen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 468d; auch ἔξω τῆς πόλεως, <i>Legg</i>. IX.873b, wie ἔξω τῶν ὁρίων ἄταφον X.909e; ohne Zusatz, <i>Menex</i>. 243b, wie Her. 1.103; Soph. <i>O.R</i>. 399, <i>O.C</i>. 752; καὶ ἐξωθεῖν 774; ἐκβαλεῖν ἕδρης Κρόνον, vom Throne <i>stoßen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 201, wie ἐκ τυραννίδος θρόνων τ’ ἄϊστον ἐκβαλεῖ <i>ibd</i>. 912; γονὰν – δόμων <i>Ag</i>. 1546; <i>ausstoßen, aussetzen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 257 u. öfter; vgl. λώβαις τὸν ἄνδρα ἐκβαλεῖν <i>Aj</i>. 1371; ohne Zusatz = <i>vom Throne stoßen, O.R</i>. 386; τινὰ πλούτου, des Vermögens <i>berauben, El</i>. 639; ἐκβαλῶ σε τῆς τιμῆς, aus dem Amte <i>verdrängen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8; ἔδεισε, μὴ ἐκ τῆς Σεύθου φιλίας ἐκβληθείη, daß er aus der Freundschaft verdrängt würde, <i>An</i>. 7.5.6; vgl. ἔγνωκα γὰρ τῆς παλαιᾶς χάριτος ἐκβεβλημένη Soph. <i>Aj</i>. 795; Sp., wie Pol. τὸν Ἄρατον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς ὑποθέσεως 4.82.6; – τέκνα, Kinder <i>aussetzen</i>, Eur. <i>Ion</i> 964. Aber θυγατέρα Dem. 59.63, wie γυναῖκα Diod.Sic. 12.18, = <i>verstoßen</i>; – ἐκβεβλήσθω τὸ τιμή, excipiatur, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1677.<br><b>2)</b> <i>herausschlagen, machen, daß Etwas herausfällt</i>; χειρὸς δ’ ἔκβαλεν ἔγχος <i>Il</i>. 14.419, 15.468, wie Theocr. 22.210; δοῦρα ἐκβάλλειν, Baumstämme aus dem Walde fällen, <i>Od</i>. 5.244; σταθμά, θύρετρα, πύλας, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 999, <i>Or</i>. 1474, <i>Hec</i>. 1044; vgl. Dem. 47.63 u. Pol. 5.25.3. – Milder, <i>fallen lassen</i>, δάκρυ <i>Od</i>. 19.362; Eur. <i>Ion</i> 924 u. öfter.<br>Bes. <b>3)</b> ἔπος, ein Wort <i>fallen lassen, unbedachtsam hinwerfen, Il</i>. 18.324, <i>Od</i>. 4.503; übh. = <i>vorbringen</i>, στόματος ἐκβ. ἔπος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 148; κόμπους <i>Tr</i>. 1180; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 1648, <i>Ch</i>. 46; ῥῆμα Plat. <i>Pol</i>. V.473e; ἀπόκρισιν, eine Antwort geben, Pol. 29.7.5 u. öfter. Aehnl.<br><b>4)</b> <i>wegwerfen</i>; ἐκβαλὼν ξίφος φίλημ’ ἐδέξω Eur. <i>Andr</i>. 629; Ar. <i>Lys</i>. 156; ὀϊστούς Xen. <i>An</i>. 2.1.6; αἰχμάς Ael. <i>V.H</i>. 6.14; ὀδόντας, die Zähne <i>wechseln, schichten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.22 u. A. Von Frauen, <i>zu früh gebären, abortieren</i>, Hippocr. u. Folgde, wie Plut. <i>Poplic</i>. 21. Bei Sp. übh. = <i>gebären</i>, Anton. Lib. 34; vgl. <i>Schol. Callim. Dian</i>. 232. Bei den Aerzten = <i>ausfallen, verrenken</i>, Hippocr. u. A. Uebh.<br><b>5)</b> <i>verwerfen, verachten</i>; τοὺς θεούς Ar. <i>Nub</i>. 1477; προγόνων παλαιὰ θέσμια Eur. frg. v. 45 bei Lycurg. 100; τοὺς πολλοὺς τῶν μύθων <b>ἐκβλητέον</b> Plat. <i>Rep</i>. II.377c. Vgl. Soph. τίς δῆτ’ ἂν ἀνδρὸς εὐμένειαν ἐκβάλοι τοιοῦδε, wer sollte verschmähen, <i>O.C</i>. 637, wie χάριν 642; <font color="blue">neben ἀτιμόω</font> διαιτητήν, Dem. 21.87; ἃ ἐκβάλλεσθαι ἄξια Antiph. IV γ 1. Bes. von Schauspielern, eigtl. = <i>von der Bühne herunterbringen, auszischen</i>, καὶ συρίττειν Plat. <i>Ax</i>. 368d; καὶ ἐκσυρίττειν ἐκ τῶν θεάτρων Dem. 19.337; oft bei Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 8; vom Redner, Isocr. 8.3; – λόγους, <i>widerlegen</i>, Plat. <i>Crit</i>. 46b; vgl. Soph. κοὐκ ἔστι τοῦτό γ’ ἐκβαλεῖν πάλιν, sc. ἔπος, <i>O.R</i>. 849, <i>zurücknehmen, Schol</i>. οὐ δύναται ἀρνεῖσθαι; stärker, λόγους, διαβούλιον, <i>umstoßen</i>, Pol. 11.10.6, 29.9.5.<br><b>6)</b> <i>verlieren</i>, durch eigene Schuld, τἀγαθὸν χεροῖν ἔχοντες οὐκ ἴσασι, πρίν τις ἐκβάλῃ Soph. <i>Aj</i>. 944, Schol. πρὶν ἄν τις αὐτοῦ στερηθῇ; vgl. φίλον γὰρ ἐσθλὸν ἐκβαλεῖν G. R. 611; τὰς φρένας <i>Ant</i>. 645; ἱδρῶτα καὶ φειδωλίαν Ar. <i>Eccl</i>. 751; σπλῆνα <i>Thesm</i>. 3; δόξαν Plat. <i>Rep</i>. III.412e.<br><b>7)</b> <i>hervorbringen, hervortreiben</i> (nach <i>B.A</i>. 38 der reguläre Ausdruck für ἐξορμενίζω), καρπόν, Hippocr.; στάχυν, Eur. <i>Bacch</i>. 749; ἴουλον, Philostr.; auch νεοττούς, <i>ausbrüten, Schol. Ar. Av</i>. 252; – φρέατα, Brunnen graben, Plut. <i>Pomp</i>. 32.<br><b>8) intr</b>., von Flüssen, <i>entspringen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 113a u. öfter bei Pol. – Das med., Her. 6.101, <i>ans Land setzen</i>; Dem. 35.11 in einer Syngraphe = <i>über Bord werfen</i>.
ἐκβαρβαρόω	<i>ganz zum Barbaren machen, verwildern lassen</i>, im Ggstz des Hellenischen; τὴν πόλιν καὶ τὴν νῆσον τῷ βασιλεῖ κατεδούλωσεν Isocr. 9.20; Plat. <i>epist</i>. VIII.353a; vgl. Arist. bei Ath. XIV.632a οἷς συνέβη ἐξ ἀρχῆς Ἕλλησιν οὖσιν ἐκβεβαρβαρῶσθαι; Pol.
ἐκβαρβάρωσις	ἡ, <i>die Verwilderung, Unterwerfung unter die Barbaren</i>, Plut. <i>Timol</i>. 17.
ἐκβασανίζω	eigtl. <i>durch die Folter zum Geständnis bringen</i>, übh. <i>ausforschen</i>, Jos. u. a. Sp.
ἐκβάσιος	ὁ, <i>zum Aussteigen gehörig</i>, so heißt Apollo, als Schutzgott des Aussteigens, Landens, Ap.Rh. 1.966.
ἔκβασις	ἡ, <i>das Herausgehen, Aussteigen</i>, στρατοῦ Aesch. <i>Suppl</i>. 752; Pol. 3.14.6; <i>Entkommen aus Etwas</i>, Eur. <i>Med</i>. 279; – ἁλός, ein Landungsplatz, <i>Od</i>. 5.410; Ausweg, Xen. <i>An</i>. 4.3.20, vgl. 2.1.2; – <i>der Ausgang einer Sache, der Erfolg</i>, προπάσχει τοῦ κακοῦ τὴν ἔκβασιν Men. fr. inc. 147.
ἐκβατήριος	α, ον, <i>zum Aussteigen, bes. aus dem Schiffe gehörig</i>; τὰ ἐκβατήρια, <i>Opfer, die nach glücklicher Landung dargebracht werden</i>, Sp.; übertr., ἐκβ. τῆς νόσου θύσας Philostr. <i>vit.soph</i>. 1.12, <i>Opfer für das glückliche Ueberstehen der Krankheit</i>.
ἐκβάω	= ἐκβαίνω, lakonisch ἐκβῶντας, Thuc. 5.77.
ἐκβεβαιόομαι	<i>bestätigen, befestigen</i>, τὴν νίκην Plut. <i>Ages</i>. 19 u. öfter, wie a. Sp.
ἐκβεβαίωσις	ἡ, <i>die Bestätigung</i>, Plut. <i>prof.virt</i>. p. 266.
ἐκβήσσω	<i>aushusten</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 1.16.
ἐκβιάζω	<i>mit Gewalt heraustreiben, verdrängen</i>, τινός, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.2 a.E., l.d. Sonst med., Pol. 18.6.4; Plut. u. a. Sp.; <i>bedrängen</i>, Hdn. 3.4.11. – Das pass. hat Soph., ὦ τόξον χειρῶν ἐκβεβιασμένον, <i>mit Gewalt aus den Händen gerissen, Phil</i>. 1114; ἐκβιασθέντες (gedrängt) εἰς φυγὴν ὥρμησαν Pol. 1.28.6; vgl. Plut. <i>Thes</i>. 27; ἐκβεβιασμένα καὶ κατάπονα (ζωγραφήματα), <i>mit Mühe u. Anstrengung gearbeitet, Timol</i>. 36; <i>Alex</i>. 60 das part. praes. pass.
ἐκβιβάζω	<i>herausgehen, aussteigen lassen</i>, bes. aus dem Schiffe, <i>ans Land setzen</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 511e; Thuc. τοὺς ναύτας 7.39; ἐκ τῶν νεῶν 6.64; Xen. <i>Hell</i>. 2.1.24 u. öfter; ἐκβίβασον ἐκ τοῦ βουτόμου τοὐρνίθιον Ar. <i>Av</i>. 662, <i>aufjagen aus</i>; – τὸν ποταμὸν ἐκ τοῦ αὐλῶνος χώματι, <i>durch einen Damm ablenken, ableiten</i>, Her. 7.130; τῶν ὁδῶν ἵππους, <i>ablenken vom Wege</i>, Xen. <i>mag.Eq</i>. 1.18; übertr., τῶν λόγων δικαίων τινά Thuc. 5.98; – τινὰ εἰς τὸν πόλεμον Pol. 27.6.8.
ἐκβιβασμός	ὁ, <i>das Aussetzen, Ausführen</i>, Sp.
ἐκβιβαστής	ὁ, <i>der Aussetzer, Ausführer</i>, Sp.
ἐκβιβρώσκω	(βιβρώσκω), <i>ausfressen</i>, Sp. In tmesi Soph. <i>Tr</i>. 1043, ἐκ μὲν ἐσχάτας βέβρωκε σάρκας.
ἔκβιος	<i>entseelt</i>, ποιεῖν τινά Artemid. 4.32.
ἐκβιόω	(βιόω), <i>ausleben, sterben</i>, Eust.
ἐκβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>auskeimen, ausschlagen</i>, Theophr. u. a. Sp.; übertr., ἄλλοθεν ἐκβλ. ὁ τύραννος Plat. <i>Rep</i>. VIII.565d. – Scheinbar transit., ἡ αἴσθησις ἐξεβλάστησε τὴν φυήν Aret.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 382.
ἐκβλάστημα	τό, <i>das Ausgekeimte, Sproß</i>, Philo.
ἐκβλάστησις	ἡ, <i>das Auskeimen, Ausschlagen, Geop</i>.
ἐκβλέπω	<b>1)</b> <i>das Gesicht bekommen, anfangen zu sehen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.25.<br><b>2)</b> <i>aufblicken</i>, Sp.
ἐκβλητικός	ή, όν, <i>zum Herausbringen, -ziehen dienlich</i>, τῶν τοξευμάτων Arist. <i>H.A</i>. 9.6.
ἔκβλητος	<i>ausgeworfen</i>, Eur. <i>Hec</i>. 699; <i>wegzuwerfen</i>, Heraclit. fr. 43 Schol.; vgl. Poll. 5.163.
ἐκβλύζω	<i>ausquellen, ausfließen</i>, Orph. <i>lith</i>. 484 u. a. Sp. Bei Eust. auch transit.
ἔκβλυσις	ἡ, <i>das Herausquellen, -dringen</i>, Eust.
ἐκβλύω	<i>ausquellen, ausfließen</i>; Ap.Rh. 4.1417; aor., Plut. <i>T.Gracch</i>. 13.
ἐκβοάω	(βοάω), <i>aufschreien, ein Geschrei erheben</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 6.10; Anacr. 25.19.
ἐκβοήθεια	ἡ, <i>das Ausrücken, um Beistand zu leisten; der Ausfall Belagerter</i>, Thuc. 3.18; Arist. <i>Polit</i>. 7.5.
ἐκβοηθέω	<i>ausrücken, um Beistand zu leisten</i>; εἰς τὸν ἰσθμόν Her. 9.26; <i>einen Ausfall machen</i>, von Belagerten, Thuc. 1.105 u. A.
ἐκβοήθησις	ἡ, <i>das Abhalten</i>, τινός, Sp.
ἐκβόησις	ἡ, <i>das Aufschreien, Ausrufen</i>, Sp., wie Heliod. 10.17.
ἐκβολάς	άδος, ἡ, <i>weggeworfen</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>Schlacken</i>, Strab. IX p. 399.<br>   <b>b)</b> μήτρα, <i>vulva eiectitia, die abortiert hat</i>, Ath. III.101a.
ἐκβολβίζω	<i>ausschälen, wie eine Zwiebel aus ihren Häuten</i>, komisch τινὰ τῶν κωδίων Ar. <i>Pax</i> 1123, aus den gestohlenen Fellen.
ἐκβόλειον	σύαγρον, Dionys. bei Ath. IX.401f, bezieht sich vielleicht auf ἐκβολάς b).
ἐκβολή	ἡ (vgl. ἐκβάλλω),<br><b>1)</b> <i>das Auswerfen</i>, z.B. der Ladung aus dem Schiffe beim Sturm, Dem. 35.11; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 3.1 u. Luc. <i>merc.cond</i>. 1; übertr., πρόπρυμνα δ’ ἐκβολὴν φέρει ἀνδρῶν ὄλβος ἄγαν παχυνθείς, Sturz, Aesch. <i>Spt</i>. 751; <i>das Vertreiben, Verstoßen, Suppl</i>. 416; ἐκ τῆς πόλεως Plat. <i>Legg</i>. VIII.847a; δόξης, <i>Verlust, Soph</i>. 230a; τῆς γυναικός, <i>Verstoßung</i>, Liban.<br><b>2)</b> <i>das Ausgeworfene, der Auswurf</i>, δικέλλης Soph. <i>Ant</i>. 250; vgl. Strab. XIV.680; οὐρεία, in die Gebirge ausgesetzte Kinder, Eur. <i>Hec</i>. 1078; νεώς, von einem gestrandeten Schiffe, <i>I.T</i>. 1424.<br><b>3)</b> <i>das Hervorbrechen</i>, περὶ σίτου ἐκβολήν Thuc. 4.1, um die Zeit, wo das Getreide schießt; – δακρύων, Tränenvergießen, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 743; ποταμοῦ, <i>der Ausfluß, die Mündung</i>, Her. 7.128; Thuc. 7.53; <i>das Entspringen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 113a u. Sp.; ἐκβολὴν ποιεῖσθαι εἰς πέλαγος, sich ins Meer ergießen, Plut. <i>Pomp</i>. 34; <i>der Flaum des Barthaars</i>, Philostr.<br><b>4)</b> <i>der Paß, der aus Etwas herausführt</i>; τοῦ Κιθαιρῶνος Her. 9.38; Sp., wie Plut. <i>Demetr</i>. 48.<br><b>5)</b> τοῦ λόγου, <i>Abschweifung, Digression</i>, ποιεῖσθαι Thuc. 1.97; – ἄρθρου, <i>Verrenkung, Ausrenkung</i>, Hippocr., Plut.
ἐκβολιμαῖος	= ἐκβόλιμος, Sp.
ἐκβόλιμος	<i>ausgeworfen, verworfen</i>, Plut. <i>de aud</i>. 8: bes. <i>zu früh geboren</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.21, <i>Part.anim</i>. 3.4: ᾠόν <i>Gener.an</i>. 3.2.
ἐκβόλιος	<i>zum Auswerfen dienlich</i>, bes. τὸ ἐκβόλιον, sc. φάρμακον, ein Mittel, die Leibesfrucht abzutreiben, Hippocr., Plut.
ἔκβολος	<i>ausgeworfen, verstoßen</i>; ἔκβολον οἴκων βρέφος Eur. <i>Phoen</i>. 811; <i>ausgesetzt, Ion</i> 555; <i>unzeitig</i>, von der Leibesfrucht, <i>Bacch</i>. 90; subst. ὁ ἔκβολος, <i>das Vorgebirge</i>, nach Andern <i>eine Bucht, I.T</i>. 1042; τὰ ἔκβολα νεώς, <i>das Wrack</i> des gestrandeten Schiffes, <i>Hel</i>. 1214.
ἐκβόμβησις	ἡ, <i>das Beifallrufen</i>, Themist.
ἐκβόσκω	(βόσκω), <i>abweiden, verzehren</i>, Sp. – Med., <i>abweide</i>, στάχυν Nic. <i>Th</i>. 803; übertr., ἐκβόσκεταί με ὀδύνη Aristaen.
ἐκβράζω	<i>hervorkochen, hervorsprudeln</i>; ἐκ τοῦ στόματος πυρὸς ἐξέβρασε ζάλη Apolld. 1.6.3; a. Sp. Auch transit., bes. vom Meere, <i>auswerfen</i>, im pass. Her. 7.188, 190; τὰς ναῦς Diod.Sic. 14.68. Bei Hippocr. = <i>die Unreinigkeiten in Ausschlägen auswerfen</i>.
ἔκβρασις	ἡ, <i>das Auswerfen, Aussprudeln</i>, Sp.
ἔκβρασμα	τό, <i>das Ausgesprudelte, das Ausgeworfene, der Auswurf</i>, Diosc.
ἐκβρασμός	ὁ, = ἔκβρασις, Sp.
ἐκβράσσω	ion. ἐκβρήσσω, = ἐκβράζω, Hippocr.
ἐκβρήσσω	ion. = εκβράσσω.
ἐκβροντάω	<i>durch den Donner herausschmettern</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 362 ἐξεβροντήθη σθένος.
ἐκβρυχάομαι	[ῡ], <i>losbrüllen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1557; στεναγμὸν ἡδύν, <i>ausstoßen, I.T</i>. 1390.
ἔκβρωμα	τό, <i>das Ausgefressene</i>, übertr. πρίονος Soph. <i>Tr</i>. 700, Schol. πρίσμα, <i>Sägespäne</i>. Vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.40 (p. 625a 9).
ἐκβυθίζομαι	<i>aus der Tiefe herauskommen</i>, Callistr. <i>stat</i>. 14.
ἐκβύρσωμα	τό, <i>das Hervorragen der Knochen aus der Haut</i>, Medic.
ἐκβύρσωσις	ἡ, <i>das Hervorragen der Knochen aus der Haut</i>, Medic.
ἐκγαλακτόω	<i>in Milch verwandeln</i>, Theophr. – Pass., <i>zu Milch werden, in der Milch stehen</i>, Theophr. von Pflanzenkeimen.
ἐκγαλάκτωσις	ἡ, <i>das zu Milch Werden</i>, Theophr.
ἐκγαμέομαι	pass., <i>aus der Familie verheiratet werden</i>, von Mädchen, <i>B.A</i>. 259.
ἐκγαμίζω	<i>verheiraten, NT</i>.
ἐκγαμίσκομαι	= ἐκγαμέομαι, Ev. Luc. 20.34, bei <font color="#494">Lachm.</font> γαμίσκομαι.
ἐκγαυρόομαι	<i>sehr rühmen</i>, ἀξίωματ’ ἀνδρός Eur. <i>I.A</i>. 101.
ἐκγεγάμεν	zu ἐκγίγνομαι.
ἐκγεγάονται	zu ἐκγίγνομαι.
ἐκγεγαώς	zu ἐκγίγνομαι.
ἐκγελάω	(γελάω), <i>in Lachen ausbrechen, laut auflachen</i>; ἐκ δ’ ἐγέλασσε <i>Il</i>. 6.471; Hes. <i>O</i>. 59 u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9 u. Sp.; übertr., ἔνθεν ἐκγελᾷ ὀστέων ῥαγέντων φόνος, dringt hervor, Eur. <i>Tr</i>. 1184, wie κῦμα ἐκγελῶν Plat. <i>Rep</i>. V.473c.
ἔκγελως	ωτος, ὁ, <i>das laute Auflachen</i>, Poll. 6.199.
ἐκγενέτης	ὁ, = ἔκγονος, τινός, Eur. <i>Andr</i>. 128, <i>Bacch</i>. 1153.
ἐκγενής	ές, Konjektur für ἐγγενής Soph. <i>O.R</i>. 1506.
ἐκγεννάω	<i>erzeugen</i>, Eupol. bei Ath. IX.373e.
ἐκγιγαρτίζω	<i>auskernen</i>, σταφίδα Diosc.
ἐκγίγνομαι	(γίγνομαι, ἐξεγενήθη Plat. <i>Phileb</i>. 62d ist auffallend und wird in ἐξεγένετο <i>EM</i>),<br><b>1)</b> <i>daraus erzeugt, geboren werden</i>, οἳ Διὸς ἐξεγένοντο, die von Zeus erzeugt wurden, <i>Il</i>. 5.637; Τρωὸς δ’ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο 20.231, Hes. <i>Th</i>. 648; auch mit dem dat., Πορθεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμ. ἐξεγ. <i>Il</i>. 14.115, wie Her. 4.155. Bes. im perf., <i>entsprossen sein, abstammen</i>: ἐκγεγάτην Ἠελίοιο <i>Od</i>. 10.138; Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα, öfter; θνητοῦ πατρὸς ἐκγεγώς Eur. <i>Bacch</i>. 1340. Dahin gehört das unregelmäßige ἐκγεγάονται <i>H.h. Ven</i>. 198, mit Futurbdtg, vgl. ἐκγεγάαντο Comet. <i>ep</i>. (XV.40).<br><b>2) intr</b>., <i>weggehen, sich entfernen</i>, τοῦ ζῆν, aus dem Leben scheiden, Xen. <i>Hell</i>. 6.4.23. – Von der Zeit, <i>verfließen</i>, χρόνου ἐκγεγονότος Her. 2.175.<br><b>3)</b> impers., ἐκγίνεται, wie ἔξεστι, <i>es ist vergönnt, erlaubt</i>, μοι, Ἀθηναίους ἐκτίσασθαι, Her. 5.105, Ar. <i>Eq</i>. 851; Plat. <i>Parm</i>. 128d; Lys. 2.6 u. A.; absol., ἐκγενόμενον, <i>obwohl es freigestanden</i>, Isocr. 16.36, vor <font color="#494">Bekker</font> ἐγγ. – Der aor. ἐξεγείνατο in act. Bdtg, <i>geboren haben</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 4.
ἐκγλευκίζομαι	<i>Most zu sein aufhören</i>, d.i. <i>ausgähren</i>, Hippocr.
ἐκγλισχραίνω	<i>ganz klebrig machen</i>, Aret.
ἐκγλυφή	ἡ, <i>die Aushöhlung</i>, bei Ael. <i>H.A</i>. 4.12, <i>das Ausbrüten</i>.
ἐκγλύφω	<b>1)</b> <i>aushöhlen, ausmeißeln</i>; σφόνδυλος κοῖλος καὶ ἐξεγλυμμένος Plat. <i>Rep</i>. X.616d; τυρὸς ἐξεγλυμμένος Eupol. <i>EM</i> 311.55.<br><b>2)</b> <i>ausbrüten</i>, τὰ νεόττια Ael. <i>H.A</i>. 2.33; so auch im med., τὰ ᾠὰ ἐξεγλύψαντο Plut. <i>T.Gracch</i>. 17. Vgl. ἐκκολάπτω.
ἐκγοητεύω	verstärktes γοητεύω, Jos., <font color="blue">neben φαρμακεύω</font>. Gorg. <i>Hel. enc</i>. p. 98.
ἐκγόνη	f.l. für ἔκγονος Eur. <i>Hel</i>. 1667; vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 144.
ἔκγονος	<i>erzeugt, abstammend von</i>, bes. ὁ ἔκγ., <i>der Sohn, Il</i>. 5.813; öfter Tragg. u. Folgde; ἡ ἔκγονος, <i>die Tochter, Od</i>. 11.236; Eur. <i>Hec</i>. 955; <i>Enkel</i>, eigtl. ἔκγονοι ἐκγόνων, Plat. <i>Crit</i>. 112c, vgl. ἔγγονος, vom Enkel der gewöhnliche Ausdruck; übh. <i>Nachkomme</i>, Tragg.; Thuc. 1.9; οἱ τῆσδε τῆς χώρας ἔκγονοι Plat. <i>Menex</i>. 239d; τὸ γεννώμενον εἶναι τῶν ποιουμένων ἔκγονον Plat. <i>Legg</i>. XI.930d; τὸ ἔκγονον, <i>die Nachkommenschaft</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 137. Von Tieren, λέοντος, ἵππου, Plat. <i>Crat</i>. 393b. Seltener von leblosen Dingen, ἔκγονα κλυτᾶς χθονὸς αὔξεται Soph. <i>O.R</i>. 171; Plat. δειλίας ἔκγονος ἡ ἀργία <i>Legg</i>. X.901e; ἔκγ. ὕβρεως ἀδικία III.691c; τὰ ζωγραφίας ἔκγονα <i>Phaedr</i>. 275d, vgl. 278a; <font color="blue">neben τόκος</font> <i>Rep</i>. VI.507a, VIII.555e.
ἐκγράφω	<b>1)</b> <i>aus-, abschreiben, Inscr</i>. 1842. Im med., <i>für sich abschreiben</i>, Ar. <i>Ran</i>. 151; τὰς συνθήκας, <i>abschreiben lassen</i>, Dem. 48.48, 49.43; Sp., wie Ath. I.4c.<br><b>2)</b> <i>ausstreichen</i>, aus einer Liste, εἴ τις μὴ ἐξεγράφη Andoc. 1.77; vgl. Dion.Hal. 18.22.
ἐκγρυτεύω	[ῡ], <i>aus altem Gerümpel hervorsuchen, VLL</i>.
ἐκδᾳδόομαι	pass., <i>kienig werden</i>, Theophr.
ἐκδαῆναι	(δάω), <i>genau wissen</i>, Ap.Rh. 4.1565.
ἐκδακρύω	<i>in Tränen ausbrechen, weinen</i>; ποῖ’ ἐκδακρῦσαι (δοκεῖς ἐμέ) Soph. <i>Phil</i>. 278; Eur. <i>Phoen</i>. 1344 u. Sp., wie Plut., der es auch von Pflanzen für »Harz ausschwitzen« gebraucht, <i>Is. et Os</i>. 81.
ἐκδανείζω	<i>auf Zinsen ausleihen</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.91 u. Sp., wie Philp. 35 (XI.173).
ἐκδάνεισις	ἡ, <i>das Geldausleihen, Inscr</i>. 1845.
ἐκδανειστής	ὁ, <i>der Geld ausleiht, Inscr</i>.
ἐκδαπανάω	verstärktes δαπανάω, Pol. 21.8.9 u. öfter.
ἐκδεδιῃτημένως	= θρυπτικῶς, Poll. 6.185.
ἐκδεής	ές, <i>mangelhaft</i>, Suid.
ἔκδεια	ἡ, <i>Mangelhaftigkeit</i>; τῶν φόρων, Rückstand mit Abgaben, Thuc. 1.99; nach Schol. u. Suid. ἑκούσιος στέρησις χρημάτων, dagegen ἔνδεια ἀκούσιος. Vgl. Dem. 32.30.
ἐκδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>aufzeigen, anzeigen</i>; Soph. <i>O.C</i>. 1025, <i>El</i>. 230 Eur. <i>Hipp</i>. 1298; Sp.
ἐκδειμαίνω	= ἐκδειματόω, Hel. 9.8.
ἐκδειματόω	<i>in Schrecken setzen</i>; μηδ’ αἱ μητέρες τὰ παιδία ἐκδειματούντων Plat. <i>Rep</i>. II.381e; Sp. bes. im pass., wie Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 54.
ἐκδεινόω	<i>vergrößern, übertreiben</i>, Jos.
ἐκδειπνέω	<i>mit dem Essen fertig sein</i>, Poll. 6.112.
ἐκδεκατεύω	<i>verzehnten</i>, Diod.Sic. 4.21.
ἐκδέκομαι	ion. = ἐκδέχομαι.
ἐκδεκτικός	ή, όν, <i>exceptorius</i>, Sp.
ἐκδέκτωρ	ορος, ὁ, <i>Abnehmer</i>, πόνων, wer einem Andern eine Arbeit abnimmt, Aesch. frg. 180, wo ἀντίδουλα καὶ πόνων ἐκδέκτορα verbunden ist.
ἔκδεξις	ἡ, <i>das Aufnehmen</i>; τῆς βασιληΐης, <i>die Nachfolge</i>, Her. 7.3.
ἐκδέρκομαι	(δέρκομαι), <i>heraussehen</i>, τινός, κεφαλῆς ἐκδέρκεται ὄσσε <i>Il</i>. 23.477, bei <font color="#494">Wolf</font> u. <font color="#494">Spitzner</font> getrennt geschr.
ἐκδερματίζω	<i>aushäuten, schinden, VLL</i>.
ἐκδερματόω	<i>aushäuten, schinden, Schol. Ar. Th</i>. 760.
ἐκδέρω	<i>aushäuten, die Haut abziehen, schinden</i>, βύρσαν, Eur. <i>El</i>. 824; Μαρσύαν Xen, <i>An</i>. 1.2.8; σφάττειν καὶ ἐκδ. Plat. <i>Euthyd</i>. 301c. – Bei Ar. <i>Vesp</i>. 450 = <i>ausprügeln</i>; vgl. Macho bei Ath. 580b.
ἐκδεσμεύω	<i>anbinden</i>; übertr., τὴν πίστιν εἰς ἀλλήλους Pol. 3.33.8.
ἐκδεσμέω	<i>anbinden</i>, Sp.
ἔκδετος	<i>angebunden</i>, ἐξ ἵππων Alph. 5 (IX.97).
ἐκδέχομαι	<b>1)</b> Etwas von Einem <i>aufnehmen</i>, es ihm <i>abnehmen</i>, τινί τι, <i>Il</i>. 13.710; Ὀρέστην ἐξεδεξάμην πατρί Aesch. <i>Ch</i>. 751; τὰ εἰς πόλεμον παρὰ πατρός, d.i. vom Vater <i>lernen</i>, Her. 2.166; παῖς παρὰ πατρὸς ἀρχὴν ἐξεδέξατο, überkam die Regierung vom Vater, folgte ihm in der Regierung, 1.26, 106, öfter, u. Folgde; auch ohne den acc., Φραόρτεω τελευτήσαντος ἐξεδέξατο Κυαξάρης Her. 1.16, folgte ihm nach; ähnl. ἡ Περσικὴ κα, ἀπὸ ταύτης ἐκδεκομένη Ἀσσυρίη 4.39; so auch ἐκδεξάμενον εἰπεῖν Plat. <i>Symp</i>. 189a, gleich darauf; vgl. ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν λόγον, <i>Euthyd</i>. 277b.<br><b>2)</b> <i>aufnehmen in sich</i>, τὰ πάντα ἐν αὑτῷ Plat. <i>Tim</i>. 50e; dah. λόγους, <i>verstehen, auffassen</i>, Pol. 10.8.12; Diod.Sic. 14.56, u. bes. Schol.<br><b>3)</b> <i>erwarten</i>, κεῖνον ἐνθάδ’ ἐκδέχου Soph. <i>Phil</i>. 123; Dem. 5.18; ἕως ἂν γένηταί τι Dion.Hal. 6.67. – Anders Her. τοὺς Σκύθας ἐξεδέξατο πόνος 4.1, vgl. Pol. 1.65.2, <i>empfangen, erwarten</i>. – Aber πόλεμον, <i>übernehmen</i>, Plat. <i>Menex</i>. 245a; τὴν αἰτίαν, die Schuld <i>auf sich nehmen</i>, Dem. 19.37.
ἐκδέω	(δέω¹), an Etwas <i>festbinden, anbinden</i>; δρῦς ἔκδεον ἡμιόνων, sie banden die Eichen an Mauleseln fest, spannten diese zum Fortziehen davor, <i>Il</i>. 23.121; σανίδας ἐκδῆσαι, die Türen an den Pfosten anbinden, sie <i>schließen, Od</i>. 22.174; χέρας βρόχοισιν, an einander binden, Eur. <i>Andr</i>. 556 u. Sp., wie Luc., δράκοντας ἐπὶ κοντῶν ἐκδεδεμένους, darauf festgebunden. – Med., <i>sich Etwas festbinden</i>, ἀγάλματα, <i>umhängen</i>, Her. 4.76; wie das act. ἀκταῖσιν ἐκδήσαντο πλεκτὰς πεισμάτων ἀρχάς Eur. <i>Hipp</i>. 761, am Gestade; Sp.
ἐκδηθύνω	= δηθύνω, Sp.
ἔκδηλος	verstärktes δῆλος, <i>sehr bekannt, ausgezeichnet</i>; ἵν’ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν Ἀργείοισιν γένοιτο <i>Il</i>. 5.2; <i>ganz offenbar</i>, πάντα ἔκδηλα ποιεῖν Dem. 2.21; Sp., wie Pol. 3.12.4.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκδήλως</font>, Ath. XIII.561b.
ἐκδηλόω	verstärktes δηλόω, Theophr.
ἐκδημαγωγέω	<i>das Volk durch Demagogenkünste gewinnen</i>, τὸ πλῆθος Dion.Hal. 7.4 u. öfter.
ἐκδημέω	ein ἔκδημος, <i>außer Landes sein, in die Fremde gehen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 114; Her. 1.30; Plat. <i>Legg</i>. XII.952d u. Sp., wie Aristaen. 2.13.
ἐκδημία	ἡ, <i>das Verreisen, der Aufenthalt in der Fremde</i>, Eur. bei <i>B.A</i>. 93; Plat. <i>Legg</i>. XII.950e; das Exil, IX.869e; Sp.; <i>die Auswanderung</i>, τῆς χώρας, aus dem Lande, Diod.Sic. 1.82. – Bei Sp. <i>der Hingang</i>, d.i. <i>das Sterben</i>.
ἐκδημιουργέω	<i>schaffen</i>, Sp.
ἐκδημοκοπέω	= ἐκδημαγωγέω, Sp.
ἔκδημος	<i>außer Landes, abwesend, verreist</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.12; τῆσδε χθονός Eur. <i>Hipp</i>. 281; ἔξοδος, <i>in die Fremde</i>, Thuc. 2.10; στρατεία 1.15; φυγή Eur. <i>Hipp</i>. 37. Nach Möris attisch für ἀπόδημος.
ἐκδημοσιεύω	= δημοσιεύω, D.Cass. 61.12.
ἐκδιαβαίνω	(βαίνω), <i>ganz hindurch u. herausgehen</i>, τάφρον <i>Il</i>. 10.198.
ἐκδιαιτάομαι	<i>von der bisherigen, gewohnten Lebensweise abweichen</i>; εἴ τί που ἐξεδεδιῄτητο τῶν καθεστώτων νομίμων, ob er etwa in Etwas von der bestehenden Sitte abgewichen, Thuc. 1.132; μηδὲν ἐκδιαιτώμενος τῶν πατρίων Dion.Hal. 5.74; Sp. auch c. acc., wie Philo. Auch μήδεια ἤδη εἰς τὰ ἀμείνω καὶ Ἑλληνικὰ ἐκδεδιῃτημένη, Ath. XIII.556c, hat seine Lebensart zum Bessern geändert.
ἐκδιαίτησις	ἡ, <i>die Aenderung der bisherigen, gewohnten Lebensart</i>; καὶ μεταβολή Plut. <i>Alex</i>. 45; a. Sp.; τῶν πατρίων, <i>die Abweichung von</i>, Philo.
ἐκδιαπρίζω	<i>ganz absägen</i>, part. praes., App. <i>B.C</i>. 4.20.
ἐκδίδαγμα	τό, <i>Probearbeit des Lehrlings</i>, Eur. <i>Ion</i> 1419.
ἐκδιδάσκω	(διδάσκω, aor. ἐξεδιδάσκησα Pind. <i>P</i>. 4.217), <i>gründlich lehren</i>; ἐκδιδάσκει πάνθ’ ὁ γηράσκων χρόνος Aesch. <i>Prom</i>. 983; ὡς – Soph. <i>O.R</i>. 1370; seq. inf., <i>El</i>. 387; τινά τι, <i>Phil</i>. 600, wie Theocr. 24.103; Antipho 5.14; pass., ὄψ’ ἐκδιδαχθεὶς τῶν κατ’ οἶκον Soph. <i>Trach</i>. 930; mit folgdm ὡς, <i>O.C</i>. 1370, wie Her. 4.118; καὶ σὺ τί δράσας οὕτως αὐτοὺς γενναίους ἐξεδίδαξας, hast sie zu edlen Menschen herangebildet, gemacht, Ar. <i>Ran</i>. 1019; ἀδολεσχεῖν αὐτὸν ἐκδίδαξον Eupol. inc. 11. – Med., <i>unterrichten, heranbilden lassen</i>, παῖδας σοφούς Eur. <i>Med</i>. 295; Her. 2.154; Plat. <i>epist</i>. XIII.360e.
ἐκδιδράσκω	(διδράσκω), <i>heraus-, entlaufen, entfliehen</i>, ἔκ τινος, Her. 3.4 u. öfter; absolut, Thuc. 1.126; Ar. <i>Eccl</i>. 55 u. Sp.
ἐκδιδύσκω	= ἐκδύω, <i>ausplündern</i>, πόλεις Jos.
ἐκδίδωμι	(δίδωμι),<br><b>1)</b> <i>herausgeben</i>, bes. etwas widerrechtlich Besessenes <i>zurückgeben</i>, Ἑλένην, die geraubte Helena, <i>Il</i>. 3.459; <i>ausliefern, überliefern</i>, τινί, Aesch. <i>Suppl</i>. 336 u. öfter in diesem Stücke; τοῖς ἐχθροῖς Soph. <i>Phil</i>. 1372; Her. 1.3, 74 u. öfter; Thuc. u. Folgde; <font color="brown">im Ggstz von ἐξαιτεῖν</font>, <i>verraten</i>, τοῖς βαρβάροις Isocr. 4.122; Ἀμφίπολιν ἐξέδωκε καὶ ἀπέδοτο Dem. 19.253; παῖδα, zur Folter <i>hergeben</i>, 29.14; übertr. θυμὸν ἐκδόσθαι πρὸς ἥβαν, der Lust <i>ergeben</i>, Pind. <i>P</i>. 4.295.<br><b>2)</b> <i>aus dem Hause geben</i>, θυγατέρα, die Tochter <i>zur Frau geben</i>, Her. 1.196, 2.146; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 133 u. A.; auch im med., Her. 2.47; Eur. <i>Med</i>. 309; Plat. <i>Legg</i>. V.740c; Dem. 41.26; Plut. <i>Thes</i>. 3; vollständig, Ἄλκηστιν ἐκδοῦναι πρὸς γάμον Ἀδμήτῳ, Diod.Sic. 4.53. Auch ohne Zusatz, οὐτε ἐκδοῦναι οὔτε ἀγαγέσθαι παρ’ ἐκείνων Thuc. 8.21; ἐκδιδόναι εἰς οὓς ἂν βούληται Plat. <i>Rep</i>. II.362b. Bei Dem. 57.41 die schon verheiratete, die Frau, einem Andern abtreten; – ἐκδοῦναι παῖδα εἰς ἑτέραν οἰκίαν, <i>zur Adoption, adoptieren lassen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 242d, wie Pol. 32.14.2; τὸν παῖδα ἐπὶ τέχνην Xen. <i>Eq</i>. 2.2, aus dem Hause in die Lehre geben.<br><b>3)</b> Etwas <i>um Geld weggeben, vermieten, verpachten</i>, αὐλήν Her. 1.68; ἀνδράποδα Xen. <i>Vect</i>. 4.15; bes. <i>verdingen, um Etwas zu machen</i>, χαλινόν τινα χαλκεῖ σκευάσαι Plat. <i>Parm</i>. 127a; ὥσπερ ἀνδριάντα ἐκδεδωκὼς κατὰ συγγραφήν Dem. 18.122; τινὶ στέφανον ὥστε κατασκευάσαι 21.22; vgl. Luc. <i>Phal</i>. 1.11. – Auch = <i>ausleihen, anlegen</i>, ἀργύριον, im Gesetz bei Dem. 35.51 u. A.<br><b>4)</b> <i>hervorbringen</i>, z.B. ἐκδιδοῦσι τὸ ἤλεκτρον αἱ αἴγειροι Luc. <i>electr</i>. 2; Strab. 5.2.5. Bes. von Büchern, <i>herausgeben</i>, Isocr. 5.11; Pol. 2.37.6; Plut. <i>Num</i>. 1, 22 u. öfter; Ath. IV.168e.<br><b>5)</b> intr., <i>ausbrechen</i>, von Flüssen = <i>sich ergießen</i>, εἰς θάλατταν u. ä., Her. 1.80, 189, oft; Hippocr.
ἐκδιηγέομαι	<i>ganz, durch-, auserzählen</i>, Sp., wie Jos.
ἐκδιθυραμβόω	<i>zu dithyrambischem Schwulst machen</i>, Phot. cod. 79.
ἐκδικάζω	<b>1)</b> <i>rächen</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 154; φόνον 1218.<br><b>2)</b> <i>einen Rechtshandel zu Ende führen, ihn entscheiden</i>, vom Richter gesagt, Lys. 17.3, wie Xen. <i>Ath</i>. 3.2; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 50; komisch <i>Eccl</i>. 984; pass., δίκαι ἐκδικασθεῖσαι Plat. <i>Legg</i>. XII.958a. – Das med. bei Harp. erkl.: ἀνάδικον ἐκπρᾶξαι διὰ τὸ δικάσασθαι.
ἐκδίκαξις	ἡ, dor. = ἐκδίκησις, <i>Inscr</i>.
ἐκδικαστής	ὁ, <i>der Rächer</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1153.
ἐκδικέω	<i>bestrafen</i>, τινά, Apolld. 2.5.11; rächen, φόνον Ath. XIII.560e u. a. Sp.; τινὰ ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου, <i>verteidigen, NT</i>. – Bei <i>Schol. Ar. Plut</i>. 627c. dat., ἐκδικῆσαι τῷ Θησεῖ, <i>Genugtuung geben</i>.
ἐκδίκημα	τό, <i>die Bestrafung</i>, Dion.Hal. 5.50.
ἐκδίκησις	ἡ, <i>das Rächen, die Strafe</i>; ἐκδίκησιν ποιεῖσθαι Pol. 3.8.10; ποιεῖν <i>NT</i>.
ἐκδικητής	ὁ, <i>der Rächer, Strafer</i>, Jos.
ἐκδικητικός	ή, όν, <i>rächend, strafend</i>, Sp.
ἐκδικία	ἡ,<br><b>1)</b>= ἐκδίκησις, Apolld. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>Erlaß von der Pacht</i>, D.Cass. 38.7.
ἔκδικος	<b>1)</b> <i>außer dem Recht, gesetzlos, widerrechtlich</i>; ἔκδικα πάσχω Aesch. <i>Prom</i>. 1095; ὅρκον περῶντες μηδὲν ἔκδικον <i>Eum</i>. 467; ἄνδρες, <i>ungerecht</i>, Soph. <i>O.C</i>. 924; öfter Eur., auch adv.<br><b>2)</b> <i>das Recht handhabend, strafend</i>; χρόνος Diocl. 1 (XII.35); ὁ ἔκδ., <i>der Rächer</i>, Hdn. 7.7.10 u. a. Sp. Auch = σύνδικος, <i>Staatsanwalt</i>, Cic. <i>fam</i>. 13.56.
ἐκδισκεύω	(wie einen Diskos) <i>herausschleudern</i>, bei Sp.
ἐκδιφρεύω	<i>aus dem Wagensitze, vom Wagen stoßen</i>, Luc. <i>D.D</i>. 25.3, <i>electr</i>. 2.
ἐκδιψάω	(διψάω), <i>sehr dürften</i>; Theophr.; Plut. <i>Cleom</i>.29.
ἔκδιψος	<i>sehr durstig</i>, Diod.Sic. 19.109.
ἐκδιώκω	<i>herausjagen, vertreiben</i>; Thuc. 1.24; Dem. 32.6; bes. ins Exil, Poll. 8.70; τινὰ τῆς οἰκίας Luc. <i>Tim</i>. 10; <b>ἐκδιωκτέον</b>, τὰ μυσαρά, Plut. <i>ed.lib</i>. 17.
ἐκδίωξις	ἡ, <i>das Herausjagen, Vertreiben</i>.
ἐκδοκιμάζω	<i>ausproben</i>, Sp.
ἐκδονέω	<i>herausschwingen, werfen</i>, übertr., φρένες ἐκδεδόνηντο Agath. 24 (XI.64), sind <i>verwirrt</i>.
ἐκδορά	ἡ, <i>das Abhäuten</i>, Diosc.
ἐκδόριος	<i>das Abziehen der Haut betreffend</i>, φάρμακα, <i>Mittel die Haut wegzubringen</i>, Diosc.
ἐκδόσιμος	<i>verdungen</i>, Poll. 7.200; bei Ath. XV.680c Erkl. von συνθηματιαῖος, bestellt.
ἔκδοσις	ἡ, <i>das Herausgeben</i>, vgl. ἐκδίδωμι,<br><b>1)</b> <i>die Auslieferung</i>, ἱκετέων Her. 1.159.<br><b>2)</b> <i>Verheiratung</i>, ἔκδοσιν θυγατέρων ποιεῖσθαι, = ἐκδιδόναι, Plat. <i>Legg</i>. XI.924c; Dem. 40.4 u. öfter.<br><b>3)</b> <i>Verdingung, um Etwas machen zu lassen</i>, Pol. 6.17.4 u. a. Sp.<br><b>4)</b> <i>Herausgabe, Ausgabe eines Buches</i>, Sp.<br><b>5)</b> <i>Darlehen auf Schiffe oder Waren, die außer Landes gehen</i>, wie <i>B.A</i>. 247 erkl. wird: τὸ ἔξωθεν τῆς πόλεως δάνεισμα; Harp. τὸ ναυτικὸν δάνεισμα; so Dem. παρά τινι, 27.16 u. öfter; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I S. 145.
ἐκδότης	ὁ, <i>der eine Arbeit für Lohn verdingt, Inscr</i>. II p. 277.
ἔκδοτος	adj. verb. zu ἐκδίδωμι, in den daselbst angeführten Bedeutungen, bes. = <i>verraten</i>, ἔκδοτον ποιεῖν τινα ἐς τοὺς Πέρσας, an die Perser, Her. 3.1, wie τινί Isocr. 4.122; Aesch. 3.61; ἔκδοτος γίγνομαι Eur. <i>Ion</i> 1251; Her. 6.85; auch ἔκδοτον διδόναι, Dem. 23.217; ἑαυτὴν ἔκδοτον παρέχειν, <i>sich hingeben</i>, Luc. <i>D.D</i>. 20.13.
ἐκδοχεῖον	τό, <i>der Behälter</i>, Jos.
ἐκδοχή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Aufnahme</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>die Nachfolge, Ablösung</i>; ἤγειρεν ἄλλην ἐκδοχὴν πομποῦ πυρός Aesch. <i>Ag</i>. 290, er zündete ein Feuersignal an, das die früheren fortsetzte, vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 866: τὴν ἐκδοχὴν ἐποιήσατο τοῦ πολέμου, er setzte den Krieg fort, Aesch. 2.30.<br><b>3)</b> <i>Auslegung, Deutung</i>; ποιεῖσθαι Pol. 3.29.4; ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχήν, ὅτι, woraus man schließen konnte, daß, 23.7.6, vgl. 12.18.7.
ἐκδόχιον	τό, = ἐκδοχεῖον, μουσάων Aenigm. 21 (XIV.60).
ἐκδρακοντόω	<i>in einen Drachen verwandeln</i>, aor. pass. Aesch. <i>Ch</i>. 542.
ἐκδραμεῖν	aor. zu ἐκτρέχω.
ἕκδραχμος	<i>von sechs Drachmen</i>, Hesych.
ἐκδρέπομαι	<i>herauspflücken</i>, Aristaenet. 1.13.
ἐκδρομάς	άδος, ὁ, Eubul. nach Eust. <i>Od</i>. 1915, <i>die über die Jahre hinaus</i>, οἱ ἀκολασταίνοντες ὑπέρακμα.
ἐκδρομή	ἡ, <i>das Auslaufen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>der Ausfall, Streifzug</i>, Thuc. 4.127 Xen. <i>Hell</i>. 3.2.4 u. Sp.<br>   <b>b)</b> <i>Abschweifung in der Rede</i>, Aristid.<br>   <b>c)</b> von Pflanzen, <i>das Hervorbrechen</i>, Theophr.
ἔκδρομος	ὁ, <i>der Ausläufer</i>, bes. <i>der aus der Schlachtreihe heraus gegen den Feind vorrückt</i>, Thuc. 4.125 Xen. <i>Hell</i>. 4.5.16.
ἔκδυμα	[ῡ], τό, <i>das Ausgezogene</i>, Hedyl. 1 (V.199).
ἐκδύνω	s. ἐκδύω.
ἐκδύσιος	<i>zum Ausziehen gehörig</i>, τὰ ἐκδύσια, ein Fest bei den Phästiern, ἐπεὶ τὸν πέπλον ἡ παῖς ἐξέδυ Ant.Lib. 17.
ἔκδυσις	ἡ, <i>das Ausrücken, Entkommen</i>; Her. 3; 146; ἔκδυσιν ποιεῖσθαι, <i>herauskriechen</i>, 3.109; οὐ γάρ ἐστι Ἕλλησι οὐδεμία ἔκδυσις μὴ εἶναι σοὺς δούλους, sie können der Sklaverei nicht entzehen, 8.190; <i>die Ausflucht</i>, Plat. <i>Crat</i>. 426a; <i>Ort zum Herauskommen, Ausgang</i>, <font color="brown">entgegengesetzt εἴσοδος</font>, Her. 2.121.3.
ἐκδυσωπέω	<i>Einen durch Beschämung wozu bewegen, dringend anflehen</i>, Heliod. u. K.S.
ἐκδυσώπησις	ἡ, <i>das Erflehen</i>, s. ἐκδυσωπέω.
ἐκδύω	(δύω), <i>ausziehen</i>; Hom. in tmesi, ἐκ μέν με χλαῖναν ἔδυσαν <i>Od</i>. 14.341; ἐκδύων ἐμὲ χρηστηρίαν ἐσθῆτα Aesch. <i>Ag</i>. 1242; χλαινίον <i>Ep.adesp</i>. 20 (XII.40); auch ohne Zusatz: τινὰ ἐκδύειν, <i>Einem die Kleider ausziehen u. ihn derselben berauben</i>, Dem. 24.204; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.17. – So pass., τὸ μὴ ἐκδυθῆναι Antiph. 2 β 5; ἐπάν τις ἐκδυθῇ Alexis Ath. VI.227d; ἅμα κιθῶνι ἐκδυομένῳ Her. 1.8; φάσκων χιτωνίσκον ἐκδεδύσθαι, <font color="blue">neben θοιμάτιον ἀποδεδύσθαι</font>, er sagt, es sei ihm das Kleid ausgezogen worden, Lys. 10.10; vgl. μαρσύας τὸ δέρμα ἐκδύεται, es wird ihm die Haut abgezogen, Palaeph. 48.3.<br><b>Med., a)</b> <i>sich ausziehen, ablegen</i>; τεύχεα ἐξεδύοντο <i>Il</i>. 3.114; τὴν ἐξωμίδ’ ἐκδυώμεθα Ar. <i>Lys</i>. 662; ohne acc., <i>ibd</i>. 688, wie Xen. <i>Hell</i>. 3.4.19. So wird auch ἐκδύνω gebraucht, μαλακὸν δ’ ἔκδυνε χιτῶνα <i>Od</i>. 1.437; Her. 1.9; ἐκδύνουσι τὸ κέλυφος Arist. <i>H.A</i>. 5.17. Eben so aor.2, εἴ πώς οἱ ἐκδὺς χλαῖναν πόροι <i>Od</i>. 14.460, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.26; übertr., τὸ γῆρας ἐκδύς Ar. <i>Pax</i> 336, wie τὸ ἄγριον Plut. <i>Pomp</i>. 28, die Wildheit ablegen; perf. ἐκδεδυκώς, Men. Harp. 116.22.<br>   <b>b)</b> <i>herauskommen, herausgehen</i>; ἐκδὺς μεγάροιο <i>Od</i>. 22.334; <i>entkommen, entgehen</i>, δίκης Eur. <i>Suppl</i>. 432; ἐκδὺς καὶ ἀνακύψας ἐκ τῆς θαλάσσης, <i>hervortauchen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 109d; auch τί, z.B. νῶϊν δ’ ἐκδῦμεν ὄλεθρον <i>Il</i>. 16.99; ἐκδεδυκέναι τὰς λειτουργίας, <i>sich entziehen</i>, Dem. 20.1; τὸν φθόνον Plut. <i>Pomp</i>. 30; – ἔκδυθι, als att. erwähnt, <i>B.A</i>. 41.
ἐκδωριόομαι	<i>ganz zum Dorier werden, dorische Sitten annehmen</i>, Her. 8.73.
ἐκεῖ	<i>dort, daselbst</i>, Tragg. u. in Prosa überall, oft mit der Krasis, κἀκεῖ, Aesch. <i>Ch</i>. 703; Soph. <i>Aj</i>. 842; κἀκεῖ κἀνθάδ’ ὤν 1351, wie εἴπερ ἐκεῖ καὶ ἐνθάδε Plat. <i>Rep</i>. V.451b; <font color="brown">Ggstz von ἐνταῦθα</font>, <i>Prot</i>. 323b; τἀκεῖ κἀνθάδε, Alexis Ath. VIII.354d; bes. <i>in der Unterwelt</i>, wie Soph. <i>El</i>. 348, <i>Ant</i>. 76; Eur. öfter; ἐκεῖ ἐν ᾍδου <i>Hec</i>. 418; Plat. <i>Symp</i>. 192e; οἱ ἐκεῖ, <i>die Verstorbenen, Rep</i>. IV.427b, wie εἴ τις ἄρα αἴσθησις τοῖς ἐκεῖ περὶ τῶν ἐνθάδε γινομένων Lycurg. 136. Mit dem Artikel, πᾶσι τοῖς ἐκεῖ Soph. <i>El</i>. 675; τἀκεῖ, <i>das Dortige, das Obige, früher Gesagte</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 250a u. öfter; auch ἐκεῖ allein, <i>oben, früher in einer Disputation</i>, τὸ ἐκεῖ πέλαγος <i>Tim</i>. 24c u. ähnl. sonst; ἐκεῖ ἔστι, im Gesetz steht, Isae. 6.47. – Auch bei Verbis der Bewegung, wo man ἐκεῖσε erwartet, wie ὁδοῦ κατάρχειν τῆς ἐκεῖ Soph. <i>O.C</i>. 1023; οἱ ἐκεῖ καταπεφευγότες, eigtl. die dort eine Zuflucht gefunden haben, Thuc. 3.71; ἐπεὶ δὲ ἐκεῖ τε ἀπίκετο Her. 9.108; ἡμεῖς ἐκεῖ πλέομεν 7.147; Sp. – Von der Zeit, <i>damals</i>, Soph. <i>Phil</i>. 394; vgl. Dem. 22.38.
ἐκεῖθεν	<i>von da, von dort her</i>; <font color="brown">Ggstz von ἐνθένδε</font>, Thuc. 1.36; Plat. <i>Phaedr</i>. 229d; ἐκεῖθεν πάλιν ἐκ τῶν αὐτῶν ἀναλάβωμεν <i>Phil</i>. 34e, u. öfter in Disputationen. Mit dem Artikel, ὁ ἐκεῖθεν ἄγγελος Plat. <i>Rep</i>. X.619b; κομιοῦντας τὰς ἐκεῖθεν ναῦς, um die Schiffe von dort zu holen, Thuc. 8.107; ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐκεῖθεν ἐπιβοηθεῖν 1.62, eigtl. τοὺς ἐκεῖ ἐκεῖθεν, wie οὐδένα δεῦρο ἐθελῆσαι ἀπελθεῖν τῶν ἐκεῖθεν Plat. <i>Crat</i>. 403d; vgl. ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Aesch. <i>Spt</i>. 40; Ar. <i>Av</i>. 1168; – ἐκεῖθεν δῆλον, hieraus, Isocr. 4.40; γνοίη δ’ ἄν τις ἐκεῖθεν 12.224; Plut. <i>Arist</i>. 25. – Von der Zeit: <i>darauf</i>, Diod.Sic.
ἐκεῖθι	<i>dort</i>, = ἐκεῖ, <i>Od</i>. 17.10 u. sp.D.; auch Her. 1.182; bei Aesch. <i>Spt</i>. 792, ἐκεῖθι κἦλθον, = ἐκεῖσε; vgl. Opp. <i>H</i>. 4.274. S. κεῖθι.
ἐκείνῃ	Correlativum zu πῇ, <i>auf jene Art und Weise</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 179b. u. öfter; – <i>an jener Stelle, dort</i>, Her. 8.106 Thuc. 3.88 u. öfter.
ἐκείνινος	<i>von jenem herrührend</i>, nach Analogie von ξύλινος, λίθινος gebildet, Arist. <i>Metaph</i>. 8.7, 24.
ἐκεῖνος	η, ο (ἐκεῖ, vgl. κεῖνος, τῆνος), <i>der dort, jener</i>, <font color="brown">im Ggstz von οὗτος</font>, etwas Entfernteres, Abwesendes bezeichnend, Hom. u. Folgde überall. Oft von den Gestorbenen, vgl. <font color="#494">Schömann</font> zu Isaeus p. 177. S. ἐκεῖ – Regelmäßig steht in Prosa der Artikel dabei; ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, <i>an jenem Tage</i>, Thuc. 1.20; mit geringerem Nachdruck τὴν στρατιὰν ἐκείνην 1.10; selten ἡμέρας ἐκείνης, 3.59, u. wo es hinzeigend ist, νῆες ἐκεῖναι ἐπιπλέουσιν, da segeln Schiffe heran; ὡς νῦν Ἶρος ἐκεῖνος ἧσται, dort, <i>Od</i>. 18.239. – Von bekannten Personen oder Sachen, wie ille, Soph. <i>O.C</i>. 87; Ar. <i>Nub</i>. 180. – Οὗτος ἐκεῖνος, eben jener, Soph. <i>El</i>. 1104; Eur.; οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητεῖς, das ist der, Her. 1.32; vgl. Ar. <i>Av</i>. 507; τοῦτ’ ἐκεῖνο, τόδ’ ἐκεῖνο, von einer sprichwörtlichen Redensart, die eben jetzt ihre Anwendung findet, τοῦτ’ ἐκεῖνο, κτᾶσθ’ ἑταίρους μὴ τὸ συγγενὲς μόνον Eur. <i>Or</i>. 804; τοῦτ’ ἐκεῖνο ποῖ φύγω Ar. <i>Av</i>. 354, jetzt heißt es.; τοῦτ’ ἐκεῖνο, da hast du es, Plat. <i>Phaedr</i>. 241d; ταῦτ’ ἐκεῖνα τὰ εἰωθότα, da haben wir seine Art, <i>Symp</i>. 223a; ἀλλ’ ἐκεῖνο, mais à propos, Luc. <i>Nigr</i>. 8. – Nicht selten bezieht sich ἐκεῖνος auf das nächst Vorhergehende, wenn es nachdrücklicher hervorgehoben wird, οὗτος auf das Entferntere, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.13 Dem. 8.72. Dah. geht es oft auf das subj. des Satzes, für αὐτός stehend oder diesem entsprechend, Κλέαρχος καὶ οἱ σὺν ἐκείνῳ Xen. <i>An</i>. 1.2.15, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu 4.3.20; ἂν αὐτῷ διδῷς ἀργύριον καὶ πείθῃς ἐκεῖνον Plat. <i>Prot</i>. 310d; λέγονται οἱ Ἀθηναῖοι διὰ Περικλέα βελτίους γεγονέναι ἢ διαφθαρῆναι ὑπ’ ἐκείνου <i>Gorg</i>. 515e; Plut. <i>Rom</i>. 24 u. A.; auch nimmt es das subj. wieder auf, οἵ, ἢν ἐπ’ ἐκείνους ἐλαύνωμεν, ὑποτεμοῦνται πάλιν ἡμᾶς ἐκεῖνοι Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.19; auffallend ἔφη ἑαυτοῦ γε ἄρχοντος – εἰς τοὐκείνου δυνατόν, sc. τοῦ ἄρχοντος, <i>Hell</i>. 1.6.14. – Ἐκείνως, auf jene Art, Thuc. 1.77, 3.46; <i>auf folgende Weise</i>, Dem. <i>Lept</i>. 61, wo <font color="#494">Wolf</font> zu vgl.; – <b>ἐκεινοσί</b>, <i>jener da</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1196 Polyzel. com. fr. inc. 1.
ἐκεινοσί	s. ἐκεῖνος.
ἐκεῖσε	<i>dorthin</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 703 u. Folgde; oft ἐνθένδε ἐκεῖσε, auch mit dem Artikel, τὴν ἐνθένδε ἐκεῖσε καὶ δεῦρο πάλιν πορείαν Plat. <i>Rep</i>. X.619e; <i>in die Unterwelt</i>, Plat. oft. S. ἐκεῖ; – ἐκεῖσε καὶ δεῦρο, Eur. <i>Hel</i>. 1140 u. sonst; λόγοισι χαίρει, τὸν δὲ νοῦν ἐκεῖσ’ ἔχει, <i>nach einer andern, verkehrten Seite hin, Phoen</i>. 363; – ἐκεῖσε τοῦ λόγου ἄνειμι Her. 7.239. – Bei Hippocr. u. Sp. = ἐκεῖ, dort, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 44.
ἐκεχειρία	ἡ (ἔχω, χείρ, wo man die Hand zurückhält), <i>Einstellung der Feindseligkeiten, der Waffenstillstand</i>, Thuc. 5.49; ἄγειν, 5.26, halten; ποιεῖσθαι, schließen, 4.117; γίγνεται πρὸς ἀλλήλους 4.58; ἔχειν, Xen. <i>Hell</i>. 4.2.16; Ὀλυμπιακή, Plut. <i>Lyc</i>. 23; πολέμου, Dion.Hal. 8.2. Uebh. <i>das Einstellen irgendeiner Tätigkeit, Ferien</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 14. Vgl. Ar. <i>Pax</i> 908.
ἔκζεμα	τό, <i>das durch Sieden Ausgeworfene; durch Hitze herausgetriebener Ausschlag</i>, Diosc.
ἐκζέννυμι	[ῡ], = ἐκζέω, <i>aussieden</i>, Sp.
ἔκζεσις	ἡ, <i>das Auskochen, Aufbrausen</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.2.21.
ἔκζεσμα	τό, = ἔκζεμα, Diosc.
ἐκζεσμός	ὁ, = ἔκζεμα, Diosc.
ἐκζεστός	<i>abgekocht, gesotten</i>, Diphil. bei Ath. IX.371a.
ἐκζέω	(ζέω), <i>aufkochen, aufbrausen</i>, s. ἐκζέννυμι; Her. ζῶσα εὐλέων ἐξέζεσε, sie ging lebendig in Würmer auf, wimmelte von Würmern, 4.205; ἐξέζεσε ζῶν κακοῖς θηρίοις Ael. <i>N.A</i>. 9.19; φθειρσί D.L. 4.4; auch σκώληκας, <i>LXX</i>.<br>Uebertr., ἐξέζεσεν γὰρ Οἰδίπου κατεύγματα Aesch. <i>Spt</i>. 691.
ἐκζητέω	<i>heraussuchen, aufsuchen</i>, Sp.; – <i>verfolgen, rächen, LXX</i>. u. <i>NT</i>.
ἐκζήτησις	ἡ, <i>das Aufsuchen, Verfolgen</i>, Sp.
ἐκζητητής	ὁ, <i>der Aufsucher, Verfolger</i>.
ἐκζοφόω	<i>ganz u. gar verfinstern</i>, Sp.
ἐκζῳόομαι	(ganz zu Tieren, d.i.) <i>wurmstichig werden</i>, Theophr.
ἐκζωπυρέω	<i>das glimmende Feuer wieder anfachen</i>, ἐκκαίειν φυσῶντα ἢ ῥιπίζοντα <i>B.A</i>. 40; Theophr.; ἄνθρακας Plut. <i>Mar</i>. 44. Uebertr., πόλεμον Ar. <i>Pax</i> 310, wie Plut. <i>Crass</i>. 10; συγγένειαν, <i>erneuern, Rom</i>. 29.
ἐκζωπύρησις	ἡ, <i>das Wiederanfachen</i>, ἀνθράκων Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 13 M.
ἑκηβελέτης	ὁ, = ἑκηβόλος, Orph. frg. 28.11.
ἑκηβολέω	<i>weithin werfen</i>, Max.Tyr. <i>diss</i>. 7.3.
ἑκηβολία	ἡ, <i>die Kunst, weit zu schießen u. zu treffen, Il</i>. 5.54, im plur., u. Sp., wie Strab. VIII.357 u. <i>Anth</i>.
ἑκηβόλος	<i>weit schießend, fern treffend</i> (d.h. <i>aus weiter Entfernung, unsichtbar</i>, vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 3.279), Apollo, <i>Il</i>. 1.14 u. öfter; auch alleinstehend, <i>der Ferntreffer</i>, d.i. Apollo, <i>Il</i>. 1.96 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.420. So Artemis, Soph. frg. 357. – Διὸς χέρες Eur. <i>Ion</i> 214; ἄνδρες Plut. <i>Lucull</i>. 28; τόξα Aesch. <i>Eum</i>. 598; σφενδόναι Eur. <i>Phoen</i>. 1142; μάχαι Dion.Hal. 10.16, der es auch von Waffen braucht, 8.84, wie Pol. 13.3.4. Einen superl. ἑκαβολέστατα bildet Archyt. bei Iambl. <i>protr</i>. 4; aber ἑκηβολώτατα πέμπειν Synes. <i>ep</i>. 132.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἑκηβόλως</font> τοξεύειν, <i>aus der Ferne schießen</i>, Ath. I.25d.
ἑκηλία	ἡ, <i>Ruhe, Friede</i>, Hesych.
ἕκηλος	ον (vgl. ἑκών, ἕκητι, nicht von κηλέω, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 140 ff.), <i>ruhig, ungestört, sorglos, behaglich</i>; οὔ τιν’ ἔχει πόνον, ἀλλὰ ἕκηλος ἧσται <i>Od</i>. 13.423; ἕκηλοι τέρπονται <i>Il</i>. 5.759; ἕκηλοι συλήσετε, ihr werdet ungestört plündern, <i>Il</i>. 6.70; ἕκηλος ἐρρέτω, <i>ungehindert</i> packe er sich, 9.376; τερπνὸν ἐφάμερον διώκων ἕκαλος ἔπειμι γῆρας Pind. <i>I</i>. 6.41; ἕκηλος ἴσθι μηδ’ ἄγαν ὑπερφοβοῦ Aesch. <i>Spt</i>. 220; ἕκηλον εὕδειν Soph. <i>Phil</i>. 758, <i>O.C</i>. 1042 u. öfter; ἐάσωμεν ἕκηλον αὐτόν <i>Phil</i>. 815; Sp., wie Ap.Rh. 3.969, von ruhigen, nicht vom Sturm bewegten Bäumen. – Gänzliche Untätigkeit bezeichnet es Theocr. 25.100, wie von einem brachliegenden Acker, <i>H.h. Cer</i>. 451; = <i>stillschweigend, Od</i>. 17.478.
ἕκητι	(eine alte Dativform, mit ἑκών, ἕκηλος verwandt, vgl. Apoll. p. 497), dor. u. att. ἕκατι; Hom. von den Göttern, Διὸς ἕκητι, Ἀπόλλωνος, Ἑρμείαο ἕκητι, <i>durch die Gnade, nach dem Willen des</i> Zeus, <i>Od</i>. 15.319, 19.86, 20.42; Διὸς μεγάλοιο ἕκητι Hes. <i>O</i>. 4; Pind. u. die Tragg. stellen es auch vor den gen., ἕκατι δαιμόνων Aesch. <i>Ch</i>. 212, ἕκ. Κάστορος Pind. <i>P</i>. 5.9, u. verbinden es mit andern Dingen in der Bdtg <i>wegen, um –willen</i>, τοιῶνδ’ ἕκατι κλῃδόνων Aesch. <i>Ag</i>. 848, κεδνῶν ἕκ. πραγμάτων <i>Ch</i>. 690; <i>Eum</i>. 71; ἀρετῆς ἕκατι Soph. <i>Phil</i>. 665, vgl. <i>Trach</i>. 273; ἕκατι γάμων Eur. <i>Med</i>. 1235; στεφάνων Pind. <i>P</i>. 10.58; ὧν δ’ ἕκατι τοῦτ’ ἔδωκε Teleclid. bei Plut. <i>Nic</i>. 4; ἕμεῦ μὲν ἕκητι, <i>meinetwegen</i>, Automed. 9 (XI.361).
ἐκθαλαττόομαι	<i>ganz zu Meere werden</i>, Strab. 1.3.7.
ἐκθάλπω	<i>aus-, erwärmen</i>, ἐκθάλπεσθαι ἔρωτι <i>B.A</i>. 40; <i>erwecken</i>, Synes.
ἐκθαμβέω	<i>sehr staunen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1217; pass. <i>ganz betäubt werden</i>, Ev. Marc. 9.15.
ἔκθαμβος	<i>ganz betäubt, erschrocken</i>, Pol. 30.10.9; <i>NT</i>.
ἐκθαμνίζω	<i>mit dem Stamm ausrotten</i>, πόλιν Aesch. <i>Spt</i>. 72.
ἐκθαμνόομαι	<i>zum Strauche werden, strauchig wachsen</i>, Theophr.
ἐκθάπτω	<i>ausgraben, aus dem Grabmal nehmen, Inscr</i>. II p. 537.4.
ἐκθαρρέω	ion. ἐκθαρσέω, <i>viel Zutrauen, Mut haben</i>; ἐκτεθαρρηκότες τοῖς πράγμασιν Plut. <i>Rom</i>. 26; ὑπ’ αὐτοῦ, <i>ermutigt, Galb</i>. 7.
ἐκθάρρησις	ἡ, <i>Zuversicht, Mut</i>, Sp.
ἐκθαρσέω	ion. = ἐκθαρρέω.
ἐκθάρσημα	τό, <i>Ermutigung</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 22.
ἐκθαυμάζω	<i>sehr bewundern</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 34.
ἐκθεάομαι	<i>anschauen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1253.
ἐκθεατρίζω	<i>aufs Theater bringen</i>, übh. <i>zur Schau stellen</i>, Pol. 12.8.7, wie Ath. IX.506f; bes. <i>dem öffentlichen Spott aussetzen, an den Pranger stellen</i>, Pol. 3.91, 30.17; <i>entblößen</i>, 5.15.2.
ἐκθειάζω	<i>vergöttern, zu einem Gotte machen</i>, Luc. <i>Tox</i>. 2, Hdn. 4.2.1; <i>wie einen Gott verehren</i>, τὰ θνητά Plut. <i>Rom</i>. 28, a. Sp. Uebh. = <i>preisen, erheben</i>, κάλλος, παρθενίαν, Heliod. u. A.
ἐκθειασμός	ὁ, <i>Begeisterung, Raserei, Schol. Ar. Vesp</i>. 8.
ἐκθειόω	<i>vergöttern, göttlich verehren</i>; Dion.Hal. 2.75; Plut. u. a. Sp.
ἔκθεμα	τό, <i>das Ausgestellte, ein Anschlag, auf dem ein Befehl bekannt gemacht wird, Edikt</i>, Pol. 31.10.1 u. Sp. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 249.
ἐκθεόω	<b>1)</b> = ἐκθειόω, Ael. <i>H.A</i>. 10.23, 11.10.<br><b>2)</b> von Tempeln u. Orten = <i>weihen, widmen</i>, App. <i>B.C</i>. 3.3.
ἐκθεραπεύω	verstärktes θεραπεύω,<br><b>1)</b> <i>ausheilen, vollständig heilen</i>, Pol. 3.88; Hippocr. im med.<br><b>2)</b> durch bes. Aufmerksamkeit u. Achtungsbezeigung ganz zum Freunde machen, gewinnen, τινά Aesch. 1.169; Plut. <i>Sol</i>. 31; ταῖς ἄλλαις φιλανθρωπίαις Dion.Hal. 5.76.
ἐκθερίζω	<i>ganz abernten, abmähen</i>, Dem. 53.21; πυρούς Alciphr. 3.16; a. Sp. Uebertr., τῶν μὲν αὔξεται βίος, τῶν δὲ φθίνει τε καὶ θερίζεται πάλιν Eur. frg. bei Stob. <i>Flor</i>. 105.19; τοὺς γηγενεῖς <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1033; ἐκθερίξω γλῶσσαν Anacr. 9.7.
ἐκθερμαίνω	<i>ganz u. gar erwärmen</i>; Arist. <i>Probl</i>. 2.35; Theophr.; ἐκθερμανθέντες ἀπὸ τῆς μέθης Timae. bei Ath. II.37b. – <i>Durch Hitze herausbringen, vertilgen</i>, ἐκτεθέρμαγκε Plut. <i>de audit</i>. 10 E., <font color="blue">neben ἐξωθέω</font>.
ἔκθεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Aussetzen</i>, z.B. eines Kindes; Eur. <i>Ion</i> 956; Her. 1.116; Plut. <i>Rom</i>. 8.<br><b>2)</b> <i>das Auseinandersetzen, die Erklärung</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 1.9 u. öfter, wie Sp.; τοῦ δράματος = ἐπίλογος, <i>der Schluß, Schol. Ar. Ran</i>. 1548.<br><b>3)</b> <i>Aussatz, der Satz im Spiel</i>, Alciphr. 3.54.<br><b>4)</b> <i>die öffentliche Bekanntmachung durch Ausstellung</i>, Sp.
ἔκθεσμος	<i>außer dem Gesetz, gesetzwidrig</i>, Philo u. a. Sp. Dah. = <i>greulich</i>, ὄναρ Plut. <i>Caes</i>. 32.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἐκθεσπίζω	<i>einen Befehl geben</i>, Jos.
ἐκθέω	(θέω), <i>heraus-, weglaufen</i>; ἔνδοθεν, Ar. <i>Ach</i>. 456; Xen. <i>Hell</i>. 4.2.12; Arist. <i>Eth</i>. 7.7; <i>einen Ausfall machen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.7 u. Sp.; auch von Sachen, βελῶν ἐκθεόντων καὶ καταλαμβανόντων ἀπιόντας Plut. <i>Marc</i>. 16.
ἐκθεωρέω	verstärktes θεωρέω, Sp.
ἐκθέωσις	ἡ, <i>Vergötterung, Weihung</i>, Philo.
ἐκθεωτικός	ή, όν, <i>vergötternd</i>, Sp.
ἐκθηλάζω	<i>aussaugen</i>; αἷμα Theocr. 2.56; pass., von den Brüsten, Arist. <i>H.A</i>. 7.11 u. Sp.
ἐκθήλυνσις	ἡ, <i>Verweichlichung</i>, Hippocr.
ἐκθηλύνω	<i>ganz verweichlichen, verzärteln</i>; Hippocr.; τὴν νεότητα Dion.Hal. 7.9; ἐκτεθήλυται D.Cass. 50.27; ἐκτεθηλυμμένος καὶ τῇ ψυχῇ καὶ τῷ σώματι Pol. 37.2.2, vor <font color="#494">Bekker</font> ἐκτεθηλυμένος, wie Luc. <i>D.D</i>. 5.3; ἐκτεθηλυσμένος, Poll. 6.126. – Bei <i>EM</i> 473.35 = <i>zum Femininum machen</i>.
ἐκθηράομαι	<i>herausjagen u. fangen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.25; Plut. <i>Pomp</i>. 26, <i>die Seeräuberschiffe</i>.
ἐκθηρεύω	<i>herausjagen u. fangen</i>; Her. 6.31; Plut. <i>Crass</i>. 31.
ἐκθηριόω	<i>zum wilden Tiere, wild machen</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 1332; Long. <i>Past</i>. 1.20.
ἐκθησαυρίζω	<i>aus dem Schatz nehmen u. ausgeben</i>, Phalar. <i>ep</i>. 12.
ἐκθλίβω	<i>ausdrücken, auspressen</i>, καὶ ἐκκρούειν Arist. <i>Meteor</i>. 1.4; ἐξεθλίβη Plut. <i>pr. frig</i>. 19; <i>heraus-, wegdrängen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.19.
ἔκθλιμμα	τό, <i>Quetschung</i>, Medic.
ἔκθλιψις	ἡ, <i>das Heraus-Wegdrücken</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 1.4; Medic. Bei den Gramm. = <i>Ausstoßen eines Buchstaben</i>.
ἐκθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>im Sterben liegen, versterben</i>, Soph. <i>Tr</i>. 565; <i>ohnmächtig werden, wie tot daliegen</i>, τόν τε ἐκτεθνεῶτα καὶ τὸν ὄντως τεθνηκότα Plat. <i>Legg</i>. XII.959a; ἀφιεμένου ἔξω αἵματος πλείονος μὲν ἐκθνήσκουσι, πολλοῦ δ’ ἄγαν ἀποθνήσκουσιν Arist. <i>H.A</i>. 3.19; τὸν ἁψάμενον λιποθυμεῖν καὶ ἐκθνήσκειν τὰ πρῶτα, εἶτα μέντοι καὶ ἀποθνήσκειν Ael. <i>H.A</i>. 8.7; – γέλῳ ἔκθανον, sie wollten vor Lachen sterben, lachten sich halb tot, <i>Od</i>. 18.99, wie Sp., z.B. Alciphr. 3.66; γέλωτι ἐκθανούμενος Men. Plut. <i>ad. et am</i>. 20 nach <font color="#494">Meineke</font>; ὑπ’ αἰδοῦς Luc. <i>pro lapsu inter salt</i>. 8; ἐπὶ τῷ πράγματι bei Ath. 342 f. – Erst bei D.Cass. 48.37 u. a. Sp. = <i>sterben</i>.
ἐκθοινάομαι	dep. pass., <i>ausfressen</i>, ἧπαρ ἐκθοινήσεται Aesch. <i>Pr</i>. 1025.
ἐκθόρνυμαι	= ἐκθρῴσκω, Sp., wie M.Anton. 8.51.
ἐκθορυβέω	<i>beunruhigen, aufschrecken</i>, Sp.
ἔκθρεψις	ἡ, <i>das Auferziehen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.8.
ἐκθρηνέω	<i>beweinen</i>, τί, Luc. <i>Ocyp</i>. 113.
ἐκθροέω	<i>ausposaunen</i>, Poll. 6.207 u. a. Sp.
ἐκθρομβόω	<i>gerinnen machen</i>, Sp.
ἐκθρόμβωσις	ἡ, <i>das Gerinnenmachen, Gerinnen</i>, Diosc.
ἐκθρυλέω	[ῡ], <i>ausschwatzen</i>, Poll. 6.207.
ἐκθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>heraus-, hervorspringen</i>; Ἀπόλλων ἀντίος ἐξέθορεν <i>Il</i>. 21.539; κραδίη ἔξω στηθέων ἐκθρώσκει, es springt das Herz aus der Brust, schlägt heftig, 10.95; ἔκθορε δίφρου 16.427; ναῶν Aesch. <i>Pers</i>. 449; ἐμᾶς χθονὸς ἔκθορε, eile aus dem Lande, Soph. <i>O.C</i>. 233; auch mit dem accus., δίκτυον, aus dem Netz, <i>Ep.adesp</i>. 417 (IX.371). <i>Aus dem Schoß der Mutter, zur Welt kommen, H.h. Apoll</i>. 119. – Auch in sp. Prosa, ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐκθορεῖν Luc. <i>D.Mar</i>. 2.3.
ἔκθυμα	[ῡ], τό, <i>Hautausschlag</i>, Hippocr.
ἐκθυμαίνω	[ῡ], verstärktes θυμαίνω, Anton. Lib. 7.
ἐκθυμία	[ῡ], ἡ, <i>heftige Aufregung</i>, Pol. 3.115.6.
ἐκθυμιάω	[ῡ], <i>anzünden, räuchern</i>; σμύρνης ἱδρῶτα Eur. <i>Ion</i> 1174. – Pass., <i>in Dampf aufgehen</i>, M.Anton. 6.4; Diosc.
ἔκθυμος	[ῡ], <i>mutig, leidenschaftlich, hitzig</i>, von Menschen u. Dingen, wie τειχομαχίας ἐκθυμοτάτης γενομένης App. <i>B.C</i>. 5.88. Bei Aesch. <i>Pers</i>. 364 erkl. man τοσαῦτ’ ἔλεξε κάρθ’ ὑπ’ ἐκθύμου φρενός = <i>sinnlos</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐκθύμως</font> ἀγωνίζεσθαι Dion.Hal. 2.54; ἐρίζειν Luc. <i>Iup. Trag</i>. 16; a. Sp.
ἐκθυσία	ἡ, <i>Sühnopfer</i>, Sp.
ἐκθυσιάζω	<i>Sühnopfer bringen, Or.Sib</i>.
ἐκθύσιμος	ον, <i>zu sühnen</i>, Plut. <i>curios</i>. 6.
ἔκθυσις	ἡ, <i>die Sühnung, Sühnopfer</i>, Plut. <i>Marc</i>. 28, wie <i>Schol. Soph. O.C</i>. 477.
ἔκθυσις	[ῡ], ἡ, <i>das Hervorkommen eines Hautausschlages</i>, Hippocr.
ἐκθυτικός	ή, όν, <i>zu sühnen</i>, ἐξιατός, Hesych.
ἐκθύω	(θύω), <i>hinopfern</i>, bes. <i>zur Sühnung</i>, Soph. <i>El</i>. 562; <i>hinopfern, zu Grunde richten</i>, Eur. <i>Or</i>. 188, <i>Cycl</i>. 370. – Med., <i>durch ein Opfer aus-, versöhnen</i>, ἄγος Her. 6.91; τέρατα D.Cass. 41.14; ὑπέρ τινος, <i>für Einen ein Sühnopfer darbringen, um ein Unglück von ihm abzuwenden</i>, Plut. <i>Alex</i>. 50; ἐκθύσασθαι θεοῖς Strab. 6.2.11.
ἐκθύω	<i>hervorbrechen</i>, von Hautausschlägen, Hippocr.
ἐκθωπεύω	<i>schmeicheln</i>, D.Cass. 49.31, l.d.
ἐκθώπτω	<i>durch Schmeichelei gewinnen</i>, Soph. frg. 736.
ἐκκαγχάζω	<i>in lautes Gelächter ausbreche</i>; ἐπί τινι, Xen. <i>Symp</i>. 1.16; ἀθρόον, Arist. <i>Eth</i>. 7.7.6.
ἐκκαθαίρω	<i>ganz reinigen, ausräumen</i>; οὐροὺς ἐξεκάθαιρον <i>Il</i>. 2.153; χθόνα κνωδάλων Aesch. <i>Suppl</i>. 261; ἑαυτὸν ἀπό τινος <i>NT</i>; τὴν δωροδοκίαν ἐκ τῆς πόλεως, ausrotten, Din. 2.5; τινά, Plat. <i>Euthyph</i>. 3a; γένος Diphil. bei Ath. 280a; <i>ausputzen, auspolieren</i>, ὥσπερ ἀνδριάντα Plat. <i>Rep</i>. II.361d; ἀσπίδες ἐκκεκαθαρμέναι Xen. <i>An</i>. 1.2.16; – λογισμόν, <i>eine Rechnung ins Reine bringen</i>, Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 34.
ἐκκαθαρίζω	= ἐκκαθαίρω, <i>LXX</i>.
ἐκκάθαρσις	ἡ, <i>die Reinigung</i>, Muson. bei Stob.
ἐκκαθεύδω	(εὕδω), <i>draußen schlafen</i>, d.i. <i>Nachtwache halten</i>, ἐξεκάθευδον Xen. <i>Hell</i>. 2.4.24.
ἑκκαίδεκα	indecl., <i>sechszehn</i>, Plat. u. Folgde; für eine unbestimmte Menge, Luc. <i>D.D</i>. 1.
ἑκκαιδεκαδάκτυλος	<i>sechszehn Finger breit, Zolle lang</i>, Sp.
ἑκκαιδεκάδωρος	<i>von sechszehn Handbreiten, Il</i>. 4.109.
ἑκκαιδεκαέτης	ὁ, <i>sechszehnjährig</i>, -έτει Plut. <i>amat</i>. 9; ἑκκαιδεκαετῆ χρόνον D.Cass. 69.8; s. ἑκκαιδεκέτης.
ἑκκαιδεκάκωλος	<i>sechszehngliedrig, Schol. Ar. Pax</i> 379.
ἑκκαιδεκάλινος	<i>sechszehndrähtig</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.5.
ἑκκαιδεκαπάλαιστος	<i>von sechszehn Palaisten</i>, Poll. 2.157.
ἑκκαιδεκάπηχυς	<i>sechszehnellig</i>; εἰκόνας – πήχεις Dem. 18.91; gen. -πήχους Pol. 5.89.6.
ἑκκαιδεκαστάδιος	<i>sechszehn Stadien lang</i>, Strab. XII p. 566.
ἑκκαιδεκασύλλαβον	μέτρον, <i>von sechszehn Sylben</i>, Hephaest. p. 60.
ἑκκαιδεκαταῖος	α, ον, <i>am sechszehnten Tage, Schol. Ar. Th</i>. 80.
ἑκκαιδεκατάλαντος	<i>von sechszehn Talenten</i>, γύναιον Men. bei Gell. 2.23.
ἑκκαιδέκατος	η, ον, <i>der Sechszehnte</i>, Hippocr. u. A.
ἑκκαιδεκέτης	ὁ, <i>sechszehnjährig</i>, Plut. <i>Alex</i>. 9.
ἑκκαιδεκέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑκκαιδεκέτης, Iul. Aeg. 56 (VII.600).
ἑκκαιδεκήρης	ἡ, sc. ναῦς, ein Schiff <i>mit sechszehn Ruderreihen</i>, Pol. 18.27.6; Plut.
ἑκκαιεβδομηκονταετηρίς	ίδος, ἡ, <i>der sechsundsiebzigjährige Zeitkreis</i> des Kallippus, s. <font color="#494">Ideler</font> <i>Chronologie</i> I S. 344.
ἔκκαιρος	<i>über die Zeit hinaus, veraltet</i>, μήλων ῥυτίς <i>Ep.adesp</i>. 60 (XI.417).
ἐκκαίω	(καίω), att. <b>ἐκκάω</b>, <i>ausbrennen</i>; τὸ φῶς Κύκλωπος Eur. <i>Cycl</i>. 633; ἐκκαυθήσεται τὠφθαλμώ Plat. <i>Rep</i>. II.361e; τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκκάηται <i>Gorg</i>. 473c; – <i>anbrennen</i>, τὰ πυρά Her. 4.134; πυρσά Eur. <i>Rhes</i>. 97; Theophr.; übertr., <i>anzünden, anfachen</i>, τὸ τοιοῦτον κακὸν ἐκκαόμενον ἀποσβεννύναι Plat. <i>Rep</i>. VIII.556a; ἐλπίδα, πόλεμον, Pol. 5.108.5, 2.1.3; Plut. öfter τὴν ὀργήν, <i>Fab</i>. 7; τινὰ πρός τινα, <i>Agis</i> 2; Luc. <i>Alex</i>. 30; ἐκκαίεται, er gerät in Hitze, Plut. <i>T.Gracch</i>. 13; φιλονεικίᾳ <i>Alex</i>. 31; οὕτως ἐξεκαύθην εἰς ἔρωτα Alciphr. 3.67.
ἐκκακέω	<i>im Unglück den Mut verlieren</i>, übh. <i>müde werden, NT</i>.
ἐκκαλαμάομαι	med., <i>mit der Angel herausholen</i>, übertr., Ar. <i>Vesp</i>. 609.
ἐκκαλέω	(καλέω), <i>herausrufen</i>, τινά, Hom. u. Folgde; δόμων, aus dem Hause, Eur. <i>Bacch</i>. 170; <i>hervorrufen</i>, δίκα δίκαν ἐξεκάλεσε καὶ φόνος φόνον <i>Suppl</i>. 614. Häufiger im med., <i>zu sich herausrufen, Od</i>. 24.1; Her. 8.79; Soph. <i>Phil</i>. 1248; <i>hervorlocken</i>, χαρά μ’ ὑφέρπει δάκρυον ἐκκαλουμένη Aesch. <i>Ag</i>. 261; ὀργήν Aesch. 2.3; τινά, <i>aufregen</i>, Dem. 4.42; <i>aufforder</i>, οἷά μ’ ἐκκαλεῖ φονέα γενέσθαι καὶ παλαμναῖον σέθεν Soph. <i>Tr</i>. 1196; ποτὶ ἔργα ἢ ποτὶ ἀπολαύσιας Tim.Locr. 104b; ἐξεκλήθησαν ὑπὸ τοῦ συμβάντος ἐξάπτεσθαι τῆς πορείας Pol. 3.51.2; ἃ τῷ χαίρειν πρὸς τὸ οἰκεῖον ἀγαθὸν ἐκκαλεῖ Plut. <i>Pericl</i>. 1; a. Sp.
ἐκκαλλύνω	<i>gleichsam entschönern</i>, φθείρειν, ἐκκορεῖν, Hesych.
ἐκκάλυμμα	τό, <i>das Entüllte, das Merkmal</i>, Plut. <i>cohib.ira</i> 15.
ἐκκαλυπτικός	ή, όν, <i>geeignet zu entüllen, zu entdecken</i>, τινός, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 8.165.
ἐκκαλύπτω	<i>entüllen, entblößen</i>; Soph. <i>Aj</i>. 982; κρᾶτα Eur. <i>Suppl</i>. 123; Plat. <i>Phaed</i>. 118b u. sonst; übertr., πάντ’ ἐκκάλυψον καὶ γέγων’ ἡμῖν λόγον Aesch. <i>Prom</i>. 193; πάντ’ ἐκκαλύπτων ὁ χρόνος εἰς τὸ φῶς ἄγει Soph. frg. 657; – Med., <i>sich entüllen; Od</i>. 10.179; Ar. <i>Av</i>. 1503.
ἐκκάλυψις	ἡ, <i>die Entüllung</i>, Clem.Al.
ἐκκάμνω	(κάμνω), <i>ganz ermüden</i>, c. partic., ἐξέκαμον πολεμοῦντες Plut. <i>Sol</i>. 8; a. Sp.; τὰς ὀλοφύρσεις Thuc. 2.51, der Klagen <i>überdrüssig werden</i>; ἐξέκαμεν ὑπὸ γήρως πρὸς τὰ δημόσια Plut. <i>Cat. mai</i>. 24, vgl. <i>Sol</i>. 31; auch σίδηρος ἐξέκαμεν πληγαῖς, wurde stumpf, <i>Caes</i>. 37.
ἐκκανάζω	<i>austrinken, ausschenken</i>; ἐκκανάξει Eupol. bei Poll. 10.85. Bei Eur. <i>Cycl</i>. 152 ist ἐκκάναξον <font color="#494">Musgr. Conj.</font> für ἐγκ.
ἐκκαπηλεύω	<i>aushökern, verkaufen</i>, Sp.
ἐκκαρδιόω	<i>entherzen, das Herz ausschneiden</i>, τινά, Sp.
ἐκκαρπέω	<i>Samen treiben</i>, Hippocr.
ἐκκαρπίζομαι	<b>1)</b> <i>entfruchten</i>, ἔδαφος, <i>aussaugen</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>Frucht bringen</i>, ἄρουρα ἄτης θάνατον ἐκκαρπίζεται Aesch. <i>Spt</i>. 583.
ἐκκάρπιος	= ἔγκαρπος, Hippocr.
ἐκκαρπόομαι	med.,<br><b>1)</b> <i>Früchte für sich wovon einsammeln</i>, ἄλλης γυναικὸς παῖδας ἐκκαρπούμενος Eur. <i>Ion</i> 815; übertr., φιλίαν D.Cass. 37.56.<br><b>2)</b> <i>durch zu starke Benutzung erschöpfen, aussaugen</i>; Thuc. 5.28; Dem. vrbdt τῶν ὑμᾶς ἐκκεκαρπωμένων καὶ πολλὰ τῶν ὑμετέρων διηρπακότων, 24.2.
ἐκκάρπωσις	ἡ, <i>Benutzung, Genuß</i>.
ἐκκατανύω	= κατανύω, Soph. <i>O.C</i>. 1558, nach <font color="#494">Hermanns Conj</font>.
ἐκκατεῖδον	<i>von Etwas herabsehen</i>, Περγάμου ἐκκατιδών <i>Il</i>. 4.508 (<font color="#494">Wolf</font> ἐκ κατιδών getrennt); Qu.Sm. 8.430.
ἐκκατέπαλτο	<i>Il</i>. 19.351, wo vor <font color="#494">Bekker</font> ἐκ κατέπαλτο stand, <i>sie schwang sich daraus hinab</i>, von ἐκκαταπάλλω, oder sync. aor. von ἐκκατεφάλλομαι; doch akzentuiert man ἐπᾶλτο.
ἐκκατηγορία	ἡ, in dem Titel der Reden des Antiph. 2 γ, 3 γ, wo <font color="#494">Bekker</font> ἐκ κατηγορίας schreibt.
ἐκκαυλέω	<i>einen Stengel hervortreiben</i>, u. <i>in Stengel schießen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.17 Theophr.
ἐκκαύλημα	τό, <i>ein aufgeschossener Stengel</i>, Galen.
ἐκκαύλησις	ἡ, <i>das in den Stengel Schießen</i>, Theophr.
ἐκκαυλίζω	<i>den Stengel ausreißen, mit Stumpf u. Stiel ausreißen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 824.
ἔκκαυμα	τό, <i>Zunder, Holz zum Anzünden</i>; Soph. frg. 218; κριβάνων, <i>Holz, um die Oefen zu heizen</i>, Diod.Sic. 2.49. Nach Moeris hellenistisch für φάκελον.<br>Uebertr., <i>Zunder, Veranlassung</i>, τόλμης καὶ θράσους Eur. frg.
ἔκκαυσις	ἡ, <i>das Anzünden, die Entzündung, Erhitzung</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4 u. Sp.
ἐκκαυστικός	ή, όν, <i>zum Anzünden geschickt</i>, Ael. <i>V.H</i>. 11.12.
ἐκκαυχάομαι	verstärktes καυχάομαι, Eur. <i>Bacch</i>. 31.
ἐκκάω	att. = ἐκκαίω, z.B. Plat. <i>Gorg</i>. 473a.
ἔκκειμαι	(κεῖμαι), als perf. pass. zu ἐκτίθημι, <i>ausgesetzt sein</i>; von einem Kinde, Her. 1.110, 122; Longin. 1.3; ὁ σκοπὸς ἔκκειται Arist. <i>Polit</i>. 7.13; ἐξέκειτο πολὺν χρόνον ἡ φάσις, sie war <i>ausgehängt</i>, Dem. 58.10, vgl. 21.103; <i>offen daliegen</i>, ἐὰν ἁπλοῦν ᾖ τὸ ἦθος καὶ παντὶ ἰδεῖν ἐκκείμενον Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.1; ἐκκειμένων τῶν βίων Plut. <i>Comp. Ages. et Pomp</i>. 1; <i>preisgegeben sein</i>, ἔκκειμαι τοῖς βουλομένοις τἀμὰ σφετερίζεσθαι Alciphr. 3, 29; ταῖς νόσοις Luc. u. a. Sp.; – μισθοὶ καὶ τροφαὶ παρὰ τοῦ βασιλέως ἔκκεινται, ist <i>ausgesetzt, festgesetzt</i>, Strab. XV.707. – Bei Soph. <i>Ant</i>. 998 ist μηροὶ καλυπτῆς ἐξέκειντο πιμελῆς = sie waren <i>herausgefallen</i>.
ἐκκειμένως	<i>offen daliegend</i>, τοῦ ἤθους ἔχων Philostr. V.S. 2.14, von offenem Charakter.
ἐκκεινόω	= ἐκκενόω, Aesch. <i>Pers</i>. 747.
ἐκκείρω	<i>ganz kahl scheren</i>, Σκυθιστὶ ἐκκεκαρμένος Soph. frg. 420.
ἐκκέλευθος	<i>vom Wege ab</i>, τὰ ἐκ., <i>abgelegene Pfade</i>, Lycophr. 1162.
ἐκκενόω	<i>ganz ausleeren, entleeren</i>; οἴκημα Plat. <i>Prot</i>. 315b; ἄστυ ἐξεκείνωσεν, <i>verwüsten</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 747; ἐκκενουμένα πόλις, γαῖα, <i>Spt</i>. 312, <i>Pers</i>. 541; τείχη Agath. 62 (IX.155); ἰούς, <i>verschießen</i>, Leon.Alex. 11 (VI.326); ἐκκενοῦν θυμὸν ἐς σχεδίην στυγεροῖο γέροντος, den Geist in Charons Nachen <i>ausladen</i>, ihn <i>aufgeben</i>, Theocr. 16.40.
ἐκκεντέω	<i>ausstechen</i>; ὄμματα Arist. <i>H.A</i>. 6.5; <i>durchbohren, niederstechen</i>, Pol. 5.56.12 u. a. Sp.
ἐκκέντησις	ἡ, <i>das Ausstechen</i>, Euseb. <i>h.eccl</i>. 8.12.
ἔκκεντρος	<i>exzentrisch</i>, Mathem.
ἐκκεντρότης	ητος, ἡ, <i>Exzentricität</i>, Iambl. <i>v. P</i>. 6.31.
ἐκκένωσις	ἡ, <i>Ausleerung</i>, K.S.
ἐκκεραΐζω	<i>aushauen</i>; πίτυν Zon. 5 (IX.312); <i>ganz verwüsten</i>, ἱερόν Callim. <i>Cer</i>. 50.
ἐκκεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>ausgießen u. mischen</i>, οἶνον ἐξεκεράννυον Ath. II.38a.
ἐκκεχυμένως	<i>ausgegossen</i>; λέγειν, <i>aussühklich</i>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 3d; καὶ ῥᾳθύμως ζῆν, <i>ausgelassen</i>, Isocr. 15.207; ἀγαπᾶν, <i>übermäßig</i>, Aristaen. 2.16.
ἐκκηραίνω	<i>austilgen, schwächen</i>, μένος, Aesch. <i>Eum</i>. 124.
ἐκκηρυγμός	ὁ, <i>die Verbannung durch öffentlichen Ausruf, Schol. Il</i>. 21.575.
ἐκκήρυκτος	<i>durch öffentlichen Ausruf des Herolds verbannt</i>, Sp.
ἐκκηρύσσω	<i>durch den Herold laut ausrufen lassen</i>, einen Befehl; νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι Soph. <i>Ant</i>. 27, vgl. 203; bes. so <i>aus der Stadt od. dem Lande verbannen</i>; κἀξεκηρύχθην φυγάς <i>O.C</i>. 431; τινά, Her. 3.148; Lys. 3.45; ἐκ τῆς πόλεως 12.35; πανταχόθεν <i>ib</i>. 97; ἐκ τοῦ γένους, <i>ausstoßen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.929b; τῆς πόλεως Aesch. 3.258; τοῦ Ἑλληνικοῦ Luc. <i>Pseudol</i>. 11.
ἐκκιναιδίζομαι	verstärktes κιναιδίζομαι, D.Cass. 50.27.
ἐκκινέω	[ῑ], <i>herausbewegen</i>; ἔλαφον, <i>aufscheuchen</i>, Soph. <i>El</i>. 557; übertr., ῥῆμα, <i>ausstoßen, O.R</i>. 354; νόσον, <i>aufregen, Trach</i>. 975; σὺ γάρ μ’ ἀπ’ εὐνασθέντος ἐκκινεῖς κακοῦ 1232; <i>außer Fassung bringen</i>, τοῖς σκώμμασι μᾶλλον ἢ ταῖς λοιδορίαις ἐκκινούμεθα Plut. <i>Symp</i>. 2.1.4. Vgl. ἐκκυνέω.
ἐκκίω	<i>herausgehen</i>, in tmesi, <i>Od</i>. 24.492.
ἐκκλάζω	(κλάζω), <i>ertönen lassen</i>, ὄπα Eur. <i>Ion</i> 1204, in tmesi.
ἐκκλάω	(κλάω), <i>abbrechen</i>; τὰ παλαιὰ τοῦ σώματος μέρη ἐκκεκλάσθαι Plat. <i>Rep</i>. X.611d, τὸ θράσος ἐκκέκλασται, der Mut ist <i>gebrochen</i>, Plut. <i>amat</i>. 18.
ἐκκλείω	ion. <b>ἐκκληΐω</b>, altatt. <b>ἐκκλῄω</b> (s. κλείω), <i>ausschließen, nicht einlassen</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 330; τινὰ τῆς πόλεως Pol. 25.1.10; τῆς μετοχῆς ἐξεκλήϊσαν Her. 1.144; τῆς συμμαχίας ἐκκλείων αὐτόν Aesch. 2.85; <i>verhindern</i>, εἰρήνην Aesch. 2.110; τὴν κατηγορίαν Pol. 17.8; ἐξέκλειον λόγου τυγχάνειν τοὺς ἄλλους Dem. 19.26; ἐκκληϊόμενοι τῇ ὥρῃ, durch die Zeit <i>gedrängt</i>, Her. 1.31; ἐκκλεισθεὶς ὑπὸ τῶν καιρῶν, durch die Umstände <i>gehindert</i>, Diod.Sic. 18.3.
ἐκκλέπτω	<i>heimlich daraus wegstehlen, wegführen</i>; Ἑρμῆς ἐξέκλεψεν Ἄρηα, <i>entführte</i> ihn listig aus den Fesseln, <i>Il</i>. 5.390; vgl. Aesch. <i>Eum</i>. 148 u. Xen. ἐξεκλάπησαν καὶ διεσώθησαν <i>Hell</i>. 5.4.12; σὲ ἐνθένδε Plat. <i>Crit</i>. 44e; ἐκκλέπτουσι τοὺς ἀδικοῦντας οἱ κατήγοροι Lys. 20.7; vgl. Dem. 24.80; δραπέτην ἐκ δόμων πόδα, sich aus dem Hause wegschleichen, Eur. <i>Or</i>. 1499; τοὺς ὁμήρους ἐκ Λήμνου Thuc. 1.115; τινὰ τῆς πόλεως Plut. <i>Philop</i>. 5, wie χθονός Eur. <i>Hel</i>. 741; αὐτὸν ἐξέκλεψα μὴ θανεῖν <i>El</i>. 540; – τὴν Φιλοκτήτου σε δεῖ ψυχὴν ὅπως λόγοισιν ἐκκλέψεις λέγων, betrügen, täuschen, Soph. <i>Phil</i>. 55, vgl. 956; μὴ ἐκκλέψῃς λόγον, verhehle nicht, <i>Trach</i>. 437; vgl. Plat. <i>Rep</i>. V.449c εἶδος ὅλον ἐκκλέπτειν τοῦ λόγου.
ἐκκληΐζω	f.l. für ἐκκληΐω, Her. 1.31.
ἐκκληΐω	ion. = ἐκκλείω.
ἐκκληματόομαι	pass., <i>in die Ranken treiben</i>, Theophr.
ἐκκλησία	ἡ, <i>die Volksversammlung</i> (die durch den Herold heraus- und zusammengerufenen Bürger in Freistaaten); ποιεῖν, συλλέγειν, eine Volksversammlung veranstalten, halten, Thuc. 1.139, 8.97; ὅταν συλλεγῶμεν εἰς τὴν ἐκκλ. Plat. <i>Prot</i>. 319b; ἀθροίζειν Xen. <i>Hell</i>. 1.6.8 u. A.; ἐκκλησίας γενομένης, oft Thuc.; καθίσταται ἐκκλησία 1.31, 2.36; Sp. auch ἄγειν, ἀποδιδόναι περί τινος, Plut. <i>Rom</i>. 27 Luc. <i>Iup. Trag</i>. 12; ποιεῖν od. δοῦναί τινι, concionem dare, Erlaubnis geben, zum Volke zu reden, Ar. <i>Ach</i>. 169; Pol. 4.34.6; ἀναστῆσαι, entlassen, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.30, wie ἀφιέναι, Plut. <i>T.Gracch</i>. 16. Auch von Soldaten, Xen. <i>An</i>. 1.3.2 u. öfter; vgl. Eur. <i>Rhes</i>. 139. – Von σύλλογος unterschieden, Thuc. 2.22; ἐν ἐκκλησίᾳ ἢ ἐν ἄλλῳ τινὶ συλλόγῳ Plat. <i>Gorg</i>. 456b. – Bei Luc. <i>D.D</i>. 24.1, <i>der Versammlungsort</i>. – Bei den K.S. <i>die Kirche</i>.
ἐκκλησιάζω	(Augm. ἐξεκλησίαζον Lys. 13.73, 76 nach <font color="#494">Bekker</font>, vulg. ἐκκλησίαζον, v.l. ἐξεκκλ.; so auch ἐξεκλησίασαν Thuc. 8.93 Dem. 21.193; ἐξεκκλησίαζον steht noch Xen. <i>Hell</i>. 5.3.16; s. auch ἐξεκκλησίαζω), <i>in der Volksversammlung sein, darin sprechen</i>; Lys. 13.73 ἐδίκαζε καὶ ἐξεκλησίαζε, Rechte des Bürgers; περί τινος, <i>in der Versammlung über Etwas beratschlagen</i>, Thuc. 7.2 u. sonst; ἐν ἀλλήλοις 8.77; vgl. Ar. <i>Th</i>. 90; ὅταν ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε Isocr. 8.13; – <i>zur Versammlung rufen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.6.37 u. Sp. – Bei K.S. <i>Kirche halten</i> u. pass. <i>in die Kirche kommen</i>.
ἐκκλησιασμός	ὁ, <i>das Halten einer Volksversammlung</i>, Pol. 15.26.9.
ἐκκλησιαστήριον	τό, <i>der Ort der Volksversammlung</i>, Dion.Hal. 4.38.
ἐκκλησιαστής	ὁ, <i>der einer Volksversammlung beiwohnt</i>, Plat. <i>Apol</i>. 25a u. A.; <i>der Redner in der Volksversammlung</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.1.
ἐκκλησιαστικός	ή, όν, <i>zur Volksversammlung gehörig</i>; πίναξ Dem. 44.35, auf dem die Namen der zur Teilnahme an der Volksversammlung berechtigten Bürger standen; ψῆφοι Plut. <i>Coriol</i>. 14; μισθός Luc. <i>Dem. enc</i>. 25; gew. τὸ ἐκκλησιαστικόν, Ar. <i>Eccl</i>. 102, <i>Eq</i>. 634, <i>das Geld, welches der bei der Volksversammlung sich einfindende Athener aus der Staatskasse von den Thesmotheten ausgezahlt erhielt</i>, früher ein, seit Ol. 96.3 drei Obolen. Vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I S. 245 ff. – Bei den K.S. = <i>zur Kirche gehörig, kirchlich</i>.
ἔκκλησις	ἡ, <i>das Herausrufen, Herausfordern</i>, ἐκκλήσεις θεῶν Plut. <i>Qu.Rom</i>. 61 u. a. Sp.
ἐκκλητεύω	= κλητεύω, im pass., Aesch. 1.46. Vgl. <i>B.A</i>. 188 ἐκκλητευθῆναι· τῶν ἐκλιπόντων μαρτυρίαν τὰ ὀνόματα ἐν τῷ δικαστηρίῳ ἐκηρύσσετο; vgl. Poll. 8.37 u. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> S. 672.
ἐκκλητικός	ή, όν, <i>herausrufend, reizend, erregend</i>, τινός, Sp.
ἔκκλητος	<i>herausgerufen, ausgewählt</i>; so hießen besonders die Schiedsrichter, oder die Stadt (πόλις Aesch. 1.89), an deren Entscheidung appelliert wird, auch die Stadt, welche von zwei andern im Streite begriffenen zur Schiedsrichterin gewählt wurde, Plut. <i>Lac. apophth</i>. Agesipolis; – δίκη = ἐφέσιμος, Harp.; – οἱ ἔκκλητοι, <i>Mitglieder eines Volksausschusses</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.28 u. öfter, in Sparta u. in aristokratischen Staaten, die Stelle der ἐκκλησία vertretend. Vgl. Eur. <i>Or</i>. 949 u. ἔκκλητος ὄχλος 611.
ἐκκλῄω	altatt. = ἐκκλείω, Eur. <i>Or</i>. 1125.
ἔκκλιμα	τό, <i>Ausweichung</i>, Diod.Sic. 20.12, l.d.
ἐκκλινής	ές, <i>auswärts geneigt, gekrümmt</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 15.8.
ἐκκλίνω	(κλίνω), <i>ausbeugen</i>; ὄνομα, ein Wort <i>abändern</i>, Plat. <i>Crat</i>. 404d. – Gew. intr., <i>ausweichen, sich zurückziehen</i>; καὶ φεύγειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.23; öfter, bes. Pol.; ἀπό τινος, Thuc. 5.73; τὴν ἔφοδον, vor dem Angriff, Pol. 1.34.4; οὐ σέ, τὸν λέοντα δ’ ἐκκλίνω Babr. 91.5; τὶ καὶ μὴ πράττειν, <i>vermeiden</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.746c; <font color="brown">Ggstz περιπίπτειν</font> Epict. <i>enchir</i>. 2; – <i>sich hinneigen</i>, εἰς δῆμον Arist. <i>Pol</i>. 2.11.
ἔκκλισις	ἡ, <i>das Abweichen</i>; τῆς σελήνης Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 16 M.; <i>das Vermeiden</i>, <font color="brown">Ggstz ὄρεξις</font>, Epict. <i>enchir</i>. 1.
ἐκκλίτης	ὁ, <i>der von der gewöhnlichen Ordnung abweicht</i>, D.L. 2.130, l.d.
ἐκκλιτικός	ή, όν, <i>ausweichend</i>, δύναμις Arr. <i>Epict</i>. 1.1.12.
ἔκκλιτος	<i>das, was man vermeidet, dem man ausweicht</i>, Simplic.
ἐκκλύζω	<i>ausspülen, auswaschen</i>; ῥύμματα Plat. <i>Rep</i>. IV.430a; τὰ λύματα τῆς πόλεως εἰς τὸν Τίβεριν Strab. 5.3.8. – Auch intr., <i>ausströmen</i>, Apolld. 1.6.3.
ἔκκλυσμα	τό, <i>das Ausgespülte, der Schmutz</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 4 M.
ἐκκλώζω	<i>auspfeifen, B.A</i>. 258 διὰ τῶν στομάτων ἐκφορεῖ, vielleicht ἐκψοφεῖ.
ἐκκναίω	<i>aufreiben, erschöpfen</i>; ἐκκναισεῦντι, d.i. ἐκκναίσουσι, Theocr. 15.88, <i>durch Schwelgen tot machen</i>.
ἐκκνάω	(κνάω), <i>ausreiben, abkratzen</i>, Her. 7.239 (f.l. ἐξέκνισε).
ἐκκοβαλικεύομαι	[ᾱ], <i>durch Koboldstreiche, Kniffe u. dgl. äffen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 270, Schol. ἐκπανουργεῖν.
ἐκκοιλαίνω	<i>aushöhlen</i>, Pol. 10.48.7.
ἐκκοιλιάζω	<i>aus dem Bauche nehmen, ausweiden</i>.
ἐκκοιλίζω	im aor. -λίξας, l.d. bei Ath. VII.325 f. <i>aus dem Bauche nehmen, ausweiden</i>.
ἐκκοιμάομαι	pass., <i>ausschlafen, aufwachen</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.648a.
ἐκκοιτέω	<i>draußen schlafen, Nachtwache halten</i>, wie ἐκκαθεύδω, Jos.
ἐκκοιτία	ἡ, <i>die Nachtwache</i>, Philo u. a. Sp.
ἐκκοκκίζω	<i>auskernen</i>; kom. τὰς πόλεις Ar. <i>Pax</i> 63, Schol. ἐρημόω; τὸ γῆρας, τρίχας, <i>Lys</i>. 364, 448, <i>ausraufen</i>; σφυρόν, den Knöchel <i>ausrenken, Ach</i>. 1142; τὸ οὐσίδιον, ὥσπερ ᾠόν τις ῥοφῶν, <i>durchbringen</i>, Nicom. bei Ath. II.58 a.
ἐκκολάπτω	<i>ausschlagen, auskratzen</i>; ψήφισμα Dem. 57.24, das in Stein Gehauene vertilgen, wie τὸ ἐλεγεῖον ἀπὸ τοῦ τρίποδος Thuc. 1.132; ᾠά, eigtl. <i>auspicken</i>, d.i. <i>ausbrüten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.3 u. Sp.
ἐκκόλαψις	ἡ, <i>das Auspicken, Ausbrüten</i>, ᾠῶν Arist. <i>H.A</i>. 6.3.
ἐκκολυμβάω	<i>herausschwimmen, durch Schwimmen entkommen</i>; ναός Eur. <i>Hel</i>. 1609; Diod.Sic. 20.86; εἰς τὴν γῆν Dion.Hal. 5.24.
ἐκκομιδή	ἡ, <i>das Herausbringen, Heraustragen</i>, zur Rettung, Her. 8.44; bes. einer Leiche, <i>die Bestattung</i>, Dion.Hal. 4.8; Lucill. 56 (XI.92).
ἐκκομίζω	<b>1)</b> <i>herausbringen, -führen</i>; Eur. <i>Tr</i>. 294 u. öfter; <i>fortbringen</i>, Thuc. 2.6 u. sonst. – Pass., ἐκκομισθῆναι ἐκ τοῦ πόντου Plat. <i>Rep</i>. X.611e; ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος, <i>retten</i>, Her. 3.43. – Med., <i>für sich davontragen, weg-, in Sicherheit bringen</i>, Her. 8.20; ἐς Ἀθήνας Thuc. 2.78.<br><b>2)</b> <i>eine Leiche herausbringen, bestatten</i>, Pol. 35.6.2; Plut. <i>Agis</i> 21 u. Sp.<br><b>3)</b> <i>herauswerfen</i>, σῖτον, das Futter aus der Krippe, Xen. <i>de re Eq</i>. 4.2; vgl. Poll. 1.209.<br><b>4)</b> <i>zu Ende tragen, ertragen</i>, τὸ πεπρωμένον Eur. <i>Andr</i>. 1269.
ἐκκομισμός	ὁ, <i>das Ausführen</i>, Strab. 3.2.4.
ἐκκομπάζω	verstärktes κομπάζω, Soph. <i>El</i>. 559.
ἐκκομψεύομαι	<i>sehr witzig sein</i>, s. simplex, Eur. <i>I.A</i>. 333.
ἐκκοπεύς	ὁ, <i>ein Messer zum Ausschneiden</i>, Galen.
ἐκκόπευσις	ἡ, <i>das Ausschneiden</i>, Paul.Aeg.
ἐκκοπή	ἡ, <i>das Ausschneiden</i>, z.B. eines Pfeils aus dem Körper, Plut. <i>Alex</i>. 63. – <i>Abhauen</i>, δένδρων, einen Verhau, Pol. 2.65.6; λόφων, <i>Abtragen</i> von Hügeln, Strab. 5.3.8.
ἔκκοπος	<i>sehr ermüdet</i>, wahrscheinlich ἔγκοπος, Suid.
ἐκκοπρέω	<i>vom Mist, Kot reinigen</i>, Hippocr.
ἐκκοπρόω	<i>vom Mist, Kot reinigen</i>, Medic.
ἐκκόπρωσις	ἡ, <i>das Fortschaffen des Kotes</i>, κοιλίης, <i>Entleerung</i> des Leibes, Hippocr.
ἐκκόπτω	<i>aushauen, ausschlagen</i>; ὀφθαλμόν Dem. 24.140; ἐξεκόπην τὸν ὀφθαλμόν Ar. <i>Nub</i>. 24; vgl. Aesch. 1.172; Plut. <i>Poplic</i>. 16 u. a. Sp.; bei den Chirurgen = <i>ausschneiden</i>, vgl. Luc. <i>Catapl</i>. 24; <i>umhauen</i>, δένδρεα Her. 9.97; τὰς ἐλάας Thuc. 6.99; Lys. 7.7; παράδεισον Xen. <i>An</i>. 1.4.10; – <i>erbrechen</i>, τὰς θύρας Lys. 3.6; πύλας Diod.Sic. 14.115; τὴν οἰκίαν Pol. 4.3.10; Plut. <i>Alex</i>. 12; – <i>heraus-, herabwerfen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.32; von Soldaten, <i>ibd</i>. 26; τὰς ἀκροβολίσεις, <i>zurückschlagen, Cyr</i>. 6.2.15; <i>ausrotten, töten</i>, ἄνδρας Her. 4.110; λῃστάς Dem. 7.4; oft bei Sp.; νήσους καὶ πόλεις, <i>zerstören</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 24; χωρία Dion.Hal. 8.87; ἀνθρώπους τῆς πατρίδος Plut. <i>Cic</i>. et Dem. 6. – Uebertr., καί μου ἡ πρόσθεν θρασύτης ἐξεκέκοπτο Plat. <i>Charm</i>. 155c; φενακισμούς, <i>vernichten</i>, Din. 2.4; αὐτῶν τὴν ἱεροσυλίαν Isae. 8.39; ἐκκέκομμαι τὴν φωνήν, die Stimme ist mir <i>erloschen</i>, Luc. <i>Iup. trag</i>. 16. – Bei Dem. 59.98 = ἐκκολάπτω, <i>austilgen</i>, etwas in Stein Eingegrabenes. – Von Spielern, νικᾶν κύβοις, Alexis bei <i>B.A</i>. 92; – νόμισμα, <i>prägen</i>, Diod.Sic. 11.26.<br>Bei K.S. = <i>exkommunizieren</i>.
ἐκκορακίζω	<i>zum Henker jagen</i>, Suid.
ἐκκορέω	<i>ausfegen, reinigen</i>; kom. μὴ ἐκκόρει τὴν Ἑλλάδα Ar. <i>Pax</i> 59, <i>verwüsten</i>; mit Anspielung auf κόρη, τίς ἐξεκόρησέ σε; wer <i>entjungfert</i>e dich ? <i>Th</i>. 760, vgl. διακορέω, wie auch das Fragment eines Hochzeitsliedes bei <i>Schol. Pind. P</i>. 3.16 ἐκκόρει κόρει κορώνην erkl. wird, vgl. <font color="#494">Böckh</font>s explic. zu der Stelle. Uebh. = <i>wegschaffen</i>, τῦφον Alciphr. 1.37; im pass., ἀλλ’ ἐκκορηθείης, packe dich fort, 3.62; Men. bei <i>Schol. Ar. Pax</i> 59.
ἐκκορίζω	<i>auswanzen</i>, τοὺς κόρις Parmen. 11 (IX.113); vgl. Eupol. <i>Schol. Ar. Pax</i> 1176.
ἐκκορυφόω	<i>die Hauptpunkte vortragen</i>; λόγον Hes. <i>O</i>. 106.
ἐκκοσμέω	<i>ausschmücken</i>, Aristid.
ἐκκόσμησις	ἡ, <i>Ausschmückung</i>, Diosc.
ἐκκουφίζω	<i>in die Höhe heben</i>, Plut. <i>Mar</i>. 9 u. öfter; <i>erleichtern, Crass</i>. 33.
ἐκκραγγάνω	= ἐκκράζω, Suid.
ἐκκράζω	(κράζω), <i>ausschreien, aufschreien</i>; Plut. <i>Mar</i>. 44; Luc. <i>adv.Ind</i>. 21 u. a. Sp.
ἐκκραυγάζω	<i>ausschreien, aufschreien</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 16.
ἐκκρέμαμαι	(κρέμαμαι), <i>daran, davon herabhangen</i>, Hippocr.; übertr., <i>abhangen</i>, ἐξ ὧν ἀνάγκη τὸ θνητὸν πᾶν ζῷον ἐκκρεμάμενον εἶναι Plat. <i>Legg</i>. V.733a; ἐλπίδος ἐκκρέμαται, er hängt sich an eine Hoffnung, gibt sich ihr hin, Maec. 1a (IX.411); ἐκκρεμασθεὶς τῆς τοῦ ζῆν ἐπιθυμίας Plut. <i>Mar</i>. 12. S. das Folgd.
ἐκκρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>daran hängen, von Etwas herabhangen lassen</i>, τὶ ἔκ τινος, Ar. <i>Eq</i>. 1363; τοῦ ποδὸς λίθον Lucill. 61 (XI.100); εἰς ἀπάτην ἐλπίδας ἐκκρεμάσας, seine Hoffnung auf einen Betrug setzen, <i>Anth</i>. (I.101). – Med., <i>sich daran hängen</i>, τῶν πηδαλίων Luc. <i>Tox</i>. 6; wie ἐκκρέμαμαι übertr., Thuc. 7.75; τοῦ φορείου, d.i. <i>nebenhergehen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 58; Ἄρεος, ihm ergeben, d.h. <i>tapfer sein</i>, Eur. <i>El</i>. 950.
ἐκκρέμασις	ἡ, <i>das Daranhangen</i>, Hippocr.
ἐκκρεμής	ές, <i>herabhangend, schwebend</i>, Sp., wie Hdn. 1.9.7; Col. 108; ἐκκρεμέες ἐλπίδες Paul.Sil. 39 (V.241); τινός, woran, Maced. 13 (V.247).
ἐκκρήμνημι	= ἐκκρεμάννυμι; ἐκκρημνὰς τὴν δέλτον παρὰ τὴν ὁδόν Iambl. <i>v. Pyth</i>. 238. – Pass., = ἐκκρέμαμαι; ἐκκρήμνασθε πέπλων, d.i. ergreifet, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 520; νῦν δὲ καὶ ῥόπτρων χέρας ἐκκρημνάμεσθα, wir lassen unsere Hände haften, fassen an, <i>Ion</i> 1612.
ἐκκριθιάσας	Erkl. von ἀκοστήσας, <i>B.A</i>. 213.
ἔκκριμα	τό, <i>das Ausgeschiedene, Exkrement</i>, Theophr.
ἐκκρίνω	(κρίνω), <i>ausscheiden, aussondern</i>; Tim.Locr. 102e; ἐκ τῶν καμήλων ἐνιαύσιον τὸ ἔκγονον Arist. <i>H.A</i>. 6.26; <i>aus einer Zahl ausmustern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.14; Plut. <i>Ages</i>. 13 u. Sp.; ὅσα διὰ γαστρὸς ἐκκρίνεται Arist.; im pass. = <i>abgehen</i>, Med.; – <i>auswählen, auslesen</i>, ἀρετῇ πρῶτος ἐκκριθεὶς στρατεύματος Soph. <i>Phil</i>. 1411; Thuc. 6.31. S. ἔκκριτος.
ἔκκρισις	ἡ, <i>die Ausscheidung, Aussonderung</i>; Arist. von Exkrementen, <i>H.A</i>. 7.1, wie τῆς κοιλίας od. ἡ κάτω ἐκ., Medic.
ἐκκριτικός	ή, όν, <i>zum Absondern, Abführen gehörig, geschickt</i>, Theophr.
ἔκκριτος	<i>ausgesondert, ausgewählt</i>; δικασταί Plat. <i>Legg</i>. XI.926d; <i>auserlesen, vorzüglich</i>, ἀρίστους ἄνδρας ἐκκρίτους πόλεως Aesch. <i>Spt</i>. 57; δώρημα Soph. <i>Aj</i>. 1281; Τροία πόλεων ἔκκριτον μισουμένη, vor anderen Städten gehaßt, Eur. <i>Tr</i>. 1241.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἐκκροτέω	<i>herausschlagen</i>; ὅπλα τῶν χειρῶν Jos.; ῥήτορας, = <i>ausbilden, B.A</i>. 39.
ἔκκροτος	<i>erzwungen, hart</i>, Phot. cod. 138.
ἐκκρουνίζω	<i>hervorquellen, Schol. Il</i>. 20.470.
ἔκκρουσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Herausschlagen, -treiben</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.12.<br><b>2)</b> bei der Instrumentalmusik, = ἔκληψις, <font color="brown">Ggstz von πρόκρουσις</font>, Anon. <i>de mus</i>. 6.
ἐκκρουσμός	ὁ,<br><b>1)</b> = ἔκκρουσις.<br><b>2)</b> = ἐκλημματισμός, Bryen. <i>Harm</i>. 3.3.
ἐκκρουστικός	ή, όν, <i>zum Herausstoßen geeignet, verdrängend</i>, ἐλέου Arist. <i>rhet</i>. 2.8.
ἔκκρουστος	<i>herausgeschlagen</i>, von getriebener Arbeit, Aesch. <i>Spt</i>. 524.
ἐκκρούω	(κρούω), <i>herausschlagen</i>, ἐκ τῶν χειρῶν Xen. <i>Cyn</i>. 10.12; bes. im Kriege, <i>vertreiben, herausschlagen</i>, τοὺς ἐπιόντας βαρβάρους Thuc. 4.128; 6.100; ἐξεκρούσθη 7.102; Xen. <i>Hell</i>. 7.4.16; von der Bühne, Dem. 19.23; τινὰ τῆς ἐλπίδος, ihn der Hoffnung berauben, Plat. <i>Phaedr</i>. 228e; ähnlich τὸν Σόλωνα τῆς προαιρέσεως Plut. <i>Sol</i>. 14; vgl. <i>Cat. min</i>. 61; ἐκκρουσθεὶς τὸν λογισμόν <i>Pyrrh</i>. 30; λόγους, <i>vereiteln</i>, Plat. <i>Prot</i>. 336c; ἐξέκρουε καὶ παρῆγε Plut. <i>Rom</i>. 23; χρόνους Dem. 36.2, wie 40.45, die Zeit <i>hinbringen, aufschieben</i>. – Intr., <i>hervorbrechen</i>, Philostr.<br><b>Med</b>. = act., πύνδακας ἐκκρούσασθαι Ar. bei Poll. 10.79.
ἐκκτυπέω	<i>mit Getöse hervorbrechen</i>; βροντή Poll. 1.118.
ἐκκυβεύω	<i>auswürfeln</i>, gew. übertr., <i>aufs Spiel setzen</i>, Pol. 3.94; ὑπὲρ τῶν ὅλων, τοῖς ὅλοις, das Wohl des Ganzen, 1.87.8, 2.63.2.<br><b>Pass</b>. = <i>verspielen</i>, χιλίους ἐκκυβευθεῖσα δαρεικούς Plut. <i>Artax</i>. 17.
ἐκκυβιστάω	<i>sich Kopf über hinausstürzen</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 28; <i>Kopf über stürzen</i>, εἰς κρᾶτα πρὸς γῆν Eur. <i>Suppl</i>. 714. Von Tänzern, Xen. <i>An</i>. 6.1.9; ὑπέρ τινος <i>Conv</i>. 2.11.
ἐκκυέω	<i>gebären</i>; übertr., χόλον ἐκκεκύηκε, Philp. 75 (VII.385).
ἐκκυκλέω	<i>herausdrehen</i>, bes. auf dem Theater (s. ἐκκύκλημα), Clem.Al., Suid. Im med., Ar. <i>Ach</i>. 409, <i>Th</i>. 96, <i>sich zeigen</i>; ἐκκυκλήθητι <i>Ach</i>. 408, zeige dich; <i>offenbar machen, an den Tag bringen</i>, Clem.Al.; ἐς ἀγοράν τι Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 254. – Vgl. ἐκκυλίω.
ἐκκύκλημα	τό, <i>eine Drehmaschine auf dem Theater</i>, durch welche der Hintergrund der Bühne geöffnet wird, so daß die Zuschauer in das Innere sehen können, Poll. 4.128, <i>Schol. Ar. Th</i>. 96, <i>Ach</i>. 408. Vgl. ἐγκύκλημα u. ἐξώστρα.
ἐκκύκλησις	ἡ, = <i>die Veröffentlichung</i>, Clem.Al.
ἐκκύκλωμα	τό, = ἐκκύκλημα, Hesych., als Erkl. von ἐξώστρα.
ἐκκυλίνδω	= ἐκκυλίω; ἀπήνης ἐκκυλίνδεται Soph. <i>O.R</i>. 812; Ar. <i>Pax</i> 134.
ἐκκυλίσιοι	= ἐκκύλιστοι, s. ἐκκυλίω.
ἐκκυλίω	(κυλίω), <i>herauswälzen, -rollen</i>; ἐξεκυλίσθη ἐκ δίφρου, er stürzte vom Wagen herab, <i>Il</i>. 6.42, 23.394; ἐκ τῶν δικτύων, <i>sich herauswinden</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 8.8; ἐξεκύλισσε Pind. frg. 2, wie Agath. 59 (VI.72); ὕνις ἐξεκύλισέ με Antiphil. (VII.176). Uebertr., ὅτῳ τρόπῳ τῆσδ’ ἐκκυλισθήσῃ τέχνης, <i>sich herauswinden, herauskommen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 87; ἐκ προτέρου βιότου κτεάνων τε Man. 6.673; πολλοὺς δὲ καὶ εἰς μόρον ἐξεκύλισας Opp. <i>H</i>. 4.20, <i>ins Verderben stürzen</i>; ähnl. τοὺς εἰς ἔρωτας ἐκκυλισθέντας Xen. <i>Mem</i>. 1.2.22, mit der v.l. ἐγκ. Vgl. οὕτω δ’ εἰς ἀγορὰν τοῦ διηγήματος ἐκκυλισθέντος Plut. <i>garrul</i>. 11, s. ἐκκυκλέω; – ἐκκύλιστοι στέφανοι Ath. XV.678f, wo aus Nic. auch dafür ἐκκυλίσιοι angeführt wird, so fest gewickelt, <i>daß man sie rollen kann</i>; vgl. Poll. 7.199.
ἐκκυμαίνω	[ῡ], <i>auswogen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>durch die Wellen auswerfen</i>, πρὸς τὰς ἀκτάς Dion.Hal. 10.53; ἐπὶ τοὺς αἰγιαλοὺς ἐκκυμανθείς Ath. VII.283c, wie Plut. <i>Is. et Os</i>. 15; ἐκκεκύμασμαι hat Suid. – Uebertr.<br>   <b>b)</b> <i>im Marschieren über die Linie herauskommen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.8.18.
ἐκκυματίζω	[ῡ], = ἐκκυμαίνω a), part. praes. pass., Strab. 6.3.9.
ἐκκυνέω	[ῡ], Xen. <i>Cyn</i>. 3.10 u. Poll. 5.65, vom Spürhunde, <i>revieren, nicht immer einer Spur folgen</i>.
ἐκκυνηγετέω	<i>jagen, verfolgen</i>; Eur. <i>Ion</i> 1422; Lyc. 1025; vgl. Aesch. <i>Eum</i>. 221.
ἔκκυνος	<i>der Spürhund, der nicht eine Spur verfolgt, sondern reviert</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 7.11.
ἐκκύπτω	<i>hervorgucken</i>; πόθεν ἐξέκυψας Ar. <i>Eccl</i>. 1052; übh. <i>hervorragen</i>, ὄμματα ἐκκύπτοντα Ath. X.455a; Plut. – Trans., <i>hervorstecken</i>, τὴν κεφαλήν Ael. <i>H.A</i>. 15.21.
ἐκκυρτόω	<i>ganz krümmen</i>, Philostr. iun. <i>Im</i>. 12.
ἐκκωδωνίζω	<i>ausklingeln</i>, wie unser »<i>ausposaunen</i>«, Ath. V.219b.
ἐκκωμάζω	<i>in Pompaufzügen, mit Jubel, Lärmen ausziehen</i>, Eur. <i>Andr</i>. 604 εἰς ἄλλην χθόνα.
ἐκκωφάω	<i>taub machen, betäuben</i>, nur perf.; ὅστις ἡμῶν τὰς Ἀθήνας ἐκκεκώφηκας βοῶν Ar. <i>Eq</i>. 312; ἐκκεκωφημένος Poll. 1.118; αἱ δέ μευ φρένες ἐκκεκωφέαται Anacr. <font color="#494">Cram</font>. <i>An</i>. 1 p. 288; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Or</i>. 1279, wo auch ἐκκεκώφηται v.l. für ἐκκεκώφωται.
ἐκκωφόω	<i>taub machen, betäuben</i>; ἡμῶν γοῦν ἐκκεκώφωκε τὰ ὦτα Plat. <i>Lys</i>. 204c; übertr., ἐς τὸ κάλλος ἐκκεκώφωται ξίφη Eur. <i>Or</i>. 1279; πρὸς τὸ περιβόητον ἐκκεκωφωμένοι κάλλος Ath. V.188e, <i>ganz verdutzt über</i>; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 1.38.
ἐκλαγχάνω	(λαγχάνω), <i>durchs Schicksal oder Los zugeteilt bekommen, erlangen</i>; ὅπως πατρῴας τύμβον ἐκλάχοι χθονός Soph. <i>El</i>. 750; μέρος Ar. <i>Th</i>. 1071; vgl. Luc. <i>Soloec</i>. 5.
ἐκλαθέω	= ἐκλανθάνομαι, <i>Or.Sib</i>.
ἐκλακτίζω	<i>mit den Füßen hinten ausschlagen</i>, Hippocr.; σκέλος Ar. <i>Vesp</i>. 1492, 1525; ἐκλελάκτικεν, er ist entflohen, Men. bei Suid.<br>Uebertr., <i>Etwas mit Verachtung von sich stoßen</i>, K.S.
ἐκλάκτισμα	τό, <i>ein Tanz, bei dem die Beine nach hinten in die Höhe geworfen werden</i>, Poll. 4.102.
ἐκλακτισμός	ὁ, = ἐκλάκτισμα, Hesych.
ἐκλαλέω	<i>aussprechen</i>, Dem. 1.26 u. A., gew. mit einem tadelnden Nebenbegriff, <i>ausplaudern</i>.
ἐκλάλησις	ἡ, <i>das Aussprechen</i>, Poll. 5.147.
ἐκλαλητικός	ή, όν, <i>aussprechend</i>, D.L. 7.49.
ἐκλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>herausnehmen, wegnehmen</i>; βίᾳ τοὺς παῖδας, nämlich aus Athen, Isocr. 12.194; Sp., wie Pol. 5.42.3; <i>erhalten</i> (von Anderen oder durch Wahl), ἀριστεῖ’ ἐκλαβὼν στρατεύματος Soph. <i>Phil</i>. 1415; παρά τινος δίκας Plat. <i>Legg</i>. XII.958d, wie τὸ δίκαιον Pol. 32.17; τὴν Ἀσίαν παρὰ τῶν Ἑλλήνων Isocr. 5.100; Eur. <i>Ion</i> 1335; <i>auffassen, verstehen</i>, τὸ τέλεον καὶ ἱκανὸν αὐτῶν Plat. <i>Legg</i>. VII.807d; 812e; νόμους οὕτως Lys. 11.6; <i>erklären</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 6 u. oft in Schol. – <i>Annehmen</i>, νόμους Pol. 2.39.6. <i>Bedungene Arbeit übernehmen</i>, Her. 9.95; παρὰ τῆς πόλεως πίνακα γράψαι Plut. <i>Pelop</i>. 25. – Das med. führt Harp. aus Din. an.
ἔκλαμπρος	<i>sehr glänzend, sehr hell</i>, Sp.; ἔκλαμπρον γελᾶν, hell auflachen, Ath. IV.158d.
ἐκλαμπρύνω	<i>hervorleuchten lassen, glänzend machen</i>, Jos. u. a. Sp. – Pass., <i>hervorleuchten, glänzen</i>, τούτοις ἐκλαμπρυνθεῖσα πόλις Dion.Hal. 2.3.
ἐκλάμπω	<i>hervorleuchten, -strahlen</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 1085; ἐξέλαμψε τὸ τῆς φύσεως δίκαιον Plat. <i>Gorg</i>. 484a; τὰ Κύρου ὅπλα ὥσπερ κάτοπτρον ἐξέλαμπεν Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.2; ἔσβεσεν ἐκλάμψας ἀστέρας ἠέλιος Hel. 35 (XII.59); ἐκ λίθων πῦρ Arist. <i>H.A</i>. 3.7; ὀμμάτων πόθος Leon.Tar. 41 (<i>Plan</i>. 182); übertr., ἐκ τῆς κραυγῆς μάλιστα ἐξέλαμψε τὸ καλεῖν τὸν βασιλέα Pol. 15.31.1; δι’ εὐφυΐαν ἐκλάμψας Plut. <i>Cic</i>. 2; δόξα, Pol. oft, wie a. Sp. – Trans., <i>leuchten lassen, anzünden</i>, σέλας Eur. frg., wie Lycophr. 1091; πῦρ App. <i>Syr</i>. 56.
ἔκλαμψις	ἡ, <i>das Hervorleuchten, der Glanz</i>; Poll. 4.155; <i>LXX</i>.
ἐκλανθάνω	(s. λανθάνω u. ἐκληθάνω), <i>gänzlich vergessen lassen</i>; μοῦσαι αὐτὸν ἐκλέλαθον κιθαριστύν <i>Il</i>. 2.600; Ἀΐδας ὁ ἐκλελαθών, <i>der Alles in Vergessenheit senkt</i>, Theocr. 1.63. – Häufiger med., <i>gänzlich vergessen</i>; c. gen., ἀλκῆς ἐξελάθοντο <i>Il</i>. 16.602; Soph. <i>O.C</i>. 1009 u. A. c. inf.; od. – c. acc., Eur. <i>Bacch</i>. 1273; Arr. <i>An</i>. 1.26.6; Luc. <i>Bis acc</i>. 8.
ἐκλαξεύω	<i>auspolieren, LXX</i>.
ἐκλαπάζω	= ἐξαλαπάζω, <i>herauswerfen</i>, τινός, Aesch. <i>Spt</i>. 438.
ἐκλαπῆναι	s. ἐκλέπω.
ἐκλάπτω	<i>ausschlappen, gierig austrinken</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1229; im med. fut., <i>Pax</i> 850, <i>verschlingen</i>, wie Lycophr. 1201.
ἐκλατομέω	[ᾱ], <i>in Stein aushauen, LXX</i>.
ἐκλαχαίνω	<i>ausgraben, aushöhlen</i>; Ap.Rh. 1.374; Tryph. 208.
ἑκλαχανίζομαι	med., <i>Kraut, Küchengemüse abschneiden</i>, Theophr.
ἐκλεαίνω	<i>aus-, abglätten, polieren</i>; ῥυτίδας Plat. <i>Symp</i>. 191a; Hippocr.; λίθον Diod.Sic. 3.39; ὁδόν, <i>ebenen</i>, Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 248; übertr., κόπους, τῷ οἰκείῳ τὸ ἀλλότριον, <i>exil</i>. 5.
ἐκλέγω	<b>1)</b> <i>auslesen, auswählen</i>; Thuc. 4.59; ἄνδρας, πρεσβύτας, Plat. <i>Rep</i>. V.458c, VII.536c; ἐξ ἁπασῶν τῶν νεῶν τοὺς ἀρίστους ἐρέτας ἐκλέξας Xen. <i>Hell</i>. 1.6.19; ἐκλελέχθαι <i>ibd</i>. 16; <b>ἐκλεκτέος</b>, <i>auszulesen</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.456b. – Med., <i>für sich auslesen</i>; Her. 7.6 Thuc. 6.58 u. A.<br><b>2)</b> <i>Zölle u. andere Abgaben erheben, eintreiben, B.A</i>. 246 ἀπαιτῶ; χρήματα παρά τινος Thuc. 8.44; ἐκ τῶν συμμάχων Dem. 49.49; Andoc. 1.92; τέλος Aesch. 1.119, wie im Gesetz bei Dem. 24.40; auch mit doppeltem accus., τέλη τοὺς καταπλέοντας Aesch. 3.113. – Auch med., τὴν δεκάτην ἐξελέγοντο τῶν πλοίων Xen. <i>Hell</i>. 1.1.22.<br><b>3)</b> <i>herauslesen, wegnehmen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 908; ἐκ τοῦ γενείου τὰς πολιάς fr. 360.
ἔκλειγμα	τό, <i>eine Arznei, die man aufleckt, im Munde zergehen läßt</i>, Medic.
ἐκλεικτικός	ή, όν, <i>zum Aus-, Zerlecken</i>, Hippocr.
ἐκλεικτόν	τό, <i>eine Arznei, die man aufleckt, im Munde zergehen läßt</i>, Medic.
ἐκλειοτριβέω	= ἐκλειόω, Diosc.
ἐκλειόω	<i>zerreiben</i>, Sp.
ἐκλειπτικός	ή, όν, <i>zur ἔκλειψις gehörig</i>, Plut. <i>Rom</i>. 12 u. öfter.
ἐκλείπω	<b>1)</b> <i>auslassen, verlassen</i>, so daß man weggeht; χῶρον Aesch. <i>Ch</i>. 536; Thuc. 1.92 u. A.; τὴν τυραννίδα, <i>aufgeben</i>, Her. 6.123; τὸν βίον, <i>sterben</i>, Soph. <i>El</i>. 1120; Antiph. 1.21; φάος Eur.; τὸ ζῆν Pol.; bes. <i>verräterischer Weise im Stich lassen</i>, προδούς μ’ ἔοικεν κἀκλιπών Soph. <i>Phil</i>. 899; τὴν τάξιν, τὴν φυλακήν Plut. u. a. Sp.; auch ohne acc., von Soldaten, <i>desertieren</i>, Xen. <i>An</i>. 7.4.2; ἐκλείπειν πόλιν ἐς τὰ ἄκρα, ἐς ἄλλην, eine Stadt verlassen u. in eine andere ziehen, <i>auswandern nach</i>, Her. 6.100, 8.50; Xen. <i>An</i>. 1.2.24; – <i>sich einer Sache entziehen</i>, στρατείαν Xen. <i>Hell</i>. 5.2.22; ὁτιοῦν τῆς παρασκευῆς Thuc. 7.38; <i>unterlassen, nicht beobachten</i>, ὅσα ἐξελελοίπεσαν τῆς συνθήκης Thuc. 5.42; θεραπείας σώματος, τὸ βοηθεῖν, Plut. <i>Marcell</i>. 17, <i>Lys</i>. 23; ὅρκον, <i>brechen</i>, Eur. <i>I.T</i>. 750, wie τὸ ξυνώμοτον Thuc. 2.74; – <i>weglassen</i>, bes. in der Rede <i>übergehen</i>, ὄχλον λόγων Aesch. <i>Prom</i>. 829; πολλὰ ἐξέλιπον λέγων <i>Pers</i>. 505; εἴ τι ἐξέλιπον, σὸν ἔργον ἀναπληρῶσαι Plat. <i>Symp</i>. 188e; θρήνους Eur. <i>Phoen</i>. 1629; θήρας μόχθον <i>Hipp</i>. 52; γραφάς Dem. 25.47.<br><b>2) intr</b>., <i>ablassen, nachlassen</i>; ἐπιθυμίαι Plat. <i>Rep</i>. VI.485d; ῥώμη γὰρ ἐκλέλοιπεν, ἣν πρὶν εἴχομεν, eigtl. hat uns <i>verlassen, ist geschwächt, vergangen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 230; μέλαινά τ’ ἄστρων ἐκλέλοιπεν εὐφρόνη, es ist Tag geworden, Soph. <i>El</i>. 19, vgl. 985; ἡ νόσος τὸ δεύτερον ἐπέπεσε τοῖς Ἀθηναίοις, ἐκλιποῦσα μὲν οὐδένα χρόνον τὸ παντάπασιν, sie hatte nie ganz aufgehört, Thuc. 3.87; διὰ τὸ ἐκλελοιπέναι αὐτόθι τὴν χιόνα Xen. <i>An</i>. 4.5.15, weil der Schnee dort <i>fortgegangen</i>; αἱ ἐργασίαι διὰ τὸν πόλεμον ἐκλελοίπασιν, <i>sind ins Stocken geraten</i>, Isocr. 8.20; ἄνειμι ἐκεῖσε τοῦ λόγου τῇ μοι τὸ πρότερον ἐξέλιπε, wo meine Erzählung stehen blieb, Her. 7.239; ἡ φωνὴ ἐξέλιπε, ging aus, Luc. <i>Nigr</i>. 35; τοὔνομα Plut. <i>Rom</i>. 18; c. partic., τοὺς τελευτήσαντας τιμῶσα οὐδέποτε ἐκλείπει, sie ermangelt nie zu ehren, Plat. <i>Menex</i>. 249b, vgl. 234a. – <i>Ohnmächtig werden</i>, Hippocr.; sterben, Plat. <i>Legg</i>. IX.856e; Isae. 11.10. – Von der Sonne u. dem Monde, <i>sich verfinstern (ausbleiben)</i>, Thuc. 2.28 Plat. <i>Phaed</i>. 99d u. Folgde, der gewöhnliche Ausdruck; Her. 7.37 sagt dafür auch ὁ ἥλιος ἐκλιπὼν τὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕδρην ἀφανὴς ἦν, wie Ar. <i>Nub</i>. 575 ἡ Σελήνη δ’ ἐκλέλοιπε τὰς ὁδούς. – Das pass., wie intr., ὄνειδος ἐκλείπεται Aesch. <i>Eum</i>. 97, die Schmach <i>verschwindet</i>.
ἐκλειτουργέω	Is. 7.40, <i>die Liturgie zu Ende führen</i>.
ἐκλείχω	<i>aus-, auflecken, LXX</i>, Medic.
ἔκλειψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Verlassen, im Stich lassen</i>; τῶν νεῶν Her. 6.25; Sp.<br><b>2)</b> Gew. Intr.<br><b>a)</b> in der att. Gerichtssprache, <i>das Ausbleiben in einem Termin, nicht vor Gericht Erscheinen</i>, bes. im Prozesse ξενίας, <i>B.A</i>. 239.<br><b>b)</b> <i>das Ausbleiben, Verschwinden</i>; λιμνῶν καὶ ποταμῶν Plut. <i>def. Or</i>. 43; πολίων, <i>Untergang</i>, Her. 7.37; τοῦ βασιλέως Pol. 29.6; bes. ἡλίου, σελήνης, <i>Sonnen- und Mondfinsternis</i>, Thuc. 1.23 Xen. <i>Hell</i>. 2.3.4 Arist. <i>Meteor</i>. 2.8 u. Folgde.
ἐκλεκτικός	ή, όν, <i>auswählend, auslesend</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 2; οἱ ἐκλεκτικοί, <i>die Eklektiker</i>, Philosophen, welche aus verschiedenen anderen Sekten einzelne Lehrsätze auswählten u. annahmen, D.L. proœm. 21 u. a. Sp.
ἐκλεκτός	<i>auserlesen</i>, Plat. u. A.
ἐκλελαθεῖν	aor. zu ἐκλανθάνω.
ἐκλελυμένως	<i>ganz nachlässig</i>; Isocr. en. 6.6: καὶ ἀτόνως, Plut. <i>Lyc</i>. 18; καὶ ἀγεννῶς ἀγωνίσασθαι <i>Eumen</i>. 16; <i>ausgelassen</i>, ζῆσαι Ath. XII.519f.
ἔκλεμμα	τό, <i>das Abgeschälte, die Rinde</i>, Hippocr.
ἔκλεξις	ἡ, <i>das Auslesen, die Auswahl</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 231d.
ἐκλεπίζω	= ἐκλέπω, <i>aus-, abschälen</i>, Sp.; dah. von Vögeln = <i>ausbrüten</i>, Hippocr.; vgl. ἐκκολάπτω.
ἐκλέπισις	ἡ, <i>das Abschälen, das Ausbrüten der Eier, VLL</i>.
ἔκλεπτος	<i>sehr dünn</i>, Hippocr.
ἐκλεπτουργέω	verstärktes λεπτουργέω, Synes.
ἐκλεπτύνω	<i>sehr dünn machen</i>, Sp.
ἐκλεπυρόω	<i>entülsen</i>, Apoll. in <i>B.A</i>. 581.
ἐκλέπω	<i>ausschälen</i>, Hippocr.; <i>ausbrüten</i>, ὄρνεον Cratin. bei Ath. IX.373f; ᾠά Her. 2.68, wie Arist. <i>H.A</i>. 5.19.33. Komisch μικρὰ κέρματα Ar. <i>Av</i>. 1108, aus dem auch ἐκλαπῆναι angeführt wird, Erot. unter ἐκλαπήσεται.
ἐκλευκαίνω	<i>ganz weiß machen</i>, Sp. – Pass., <i>ganz weiß, bleich werden</i>, Theophr. u. Sp.
ἔκλευκος	<i>ganz weiß</i>, Hippocr.; Arist. <i>mund</i>. 4 u. A.
ἔκλεψις	ἡ, = ἐκλέπισις, Sp.
ἐκλήγω	<i>ganz aufhören</i>, τινός Soph. <i>El</i>. 1304.
ἐκληθάνω	poet. = ἐκλανθάνω, in tmesi, ἐκ δέ με πάντων ληθάνει, <i>Od</i>. 7.220; Alcaeus bei Hephaest.
ἐκλημματισμός	ὁ, im Gesange, = ἐκκρουσμός, Bryenn.
ἐκλήπτωρ	ορος, ὁ, <i>Uebernehmer einer bedungenen Arbeit</i>, Sp.
ἐκληρέω	<i>ganz töricht handeln</i>, Pol. 15.26.8.
ἔκλησις	ἡ, <i>gänzliches Vergessen, Od</i>. 24.485.
ἔκληψις	ἡ, <i>das Aufnehmen, -fangen</i>, Diosc. – Bei den Musikern <font color="brown">Ggstz von πρόληψις</font>, Anonym. <i>de mus</i>. 3, wo Bellermann zu vgl.
ἐκλιθολογέω	<i>Steine ablesen</i>, Theophr.
ἐκλιθόω	<i>in Stein verwandeln</i>, Tzetz.
ἐκλικμάω	<i>ausworfeln</i>, Sp.
ἐκλιμία	[λῑ], ἡ, <i>Heißhunger, LXX</i>.
ἐκλιμνάζω	= ἐκλιμνόω, App. <i>B.C</i>. 4.107.
ἐκλιμνόω	<i>ganz zum See, Sumpf machen</i>. – Pass., <i>dazu werden</i>, Dion.Hal. 1.61.
ἔκλιμος	[ῑ], <i>ausgehungert, abgemagert</i>, Theophr.
ἐκλιμπάνω	= ἐκλείπω, trans. δόμους Eur. <i>Med</i>. 800. – Intr., οὔποτ’ ἐξελίμπανον θρυλοῦσα <i>El</i>. 909.
ἐκλινάω	<i>aus dem Garne entwischen</i>, Sp.
ἐκλιπαίνω	<b>1)</b> <i>fett machen</i>. – Pass., <i>fett werden</i>, Plut. <i>Mar</i>. 21.<br><b>2)</b> <i>glätten, ebenen</i>, θάλασσαν Posidipp. 21 (<i>APP</i> 67).
ἐκλιπαρέω	[ῑ], <i>erbitten, durch Bitten bewegen</i>, τινά, Strab. XVI.806; <i>dringend bitten</i>, c. inf., Plut. <i>Them</i>. 5; ὑπὸ τῶν φίλων ἐκλιπαρηθείς <i>Lys</i>. 22; Dion.Hal. 7.10.
ἐκλιπάρησις	[ῑ], ἡ, <i>das Erbitten</i>, Jos.
ἐκλιπής	ές, <i>mangelnd, fehlend</i>; τοῦ ἡλίου ἐκλιπές τι ἐγένετο, eine partiale Sonnenfinsternis, Thuc. 4.52, wie D.Cass. 55.22. Aber τοῦτο ἦν τὸ χωρίον ἐκλιπές, war <i>ausgelassen, übersehen</i>, Thuc. 1.97.
ἐκλιχμάομαι	= ἐκλείχω, Suid. v. μιαροί.
ἐκλογέομαι	med., <i>sich ausreden, sich wegen einer Sache entschuldigen</i>, wie <i>excusare</i>, τὴν ἀνάγκην, <i>als Entschuldigung anführen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.13; ὑπέρ τινος, 5.72 u. a. Sp.
ἐκλογεύς	ὁ (s. ἐκλέγω), <i>der Einnehmer, Eintreiber von Abgaben u. Zöllen</i>, οἱ ἐκλέγοντες τοὺς φόρους, <i>B.A</i>. 245; D.Cass. 52.28 u. a. Sp.
ἐκλογή	ἡ, <i>die Auswahl, Wahl</i>; τῶν ἀρχόντων Plat. <i>Rep</i>. III.414a; ποιεῖσθαι <i>Legg</i>. VII.802b u. A.; σίτου, κριθῶν, <i>Einfordern, als einer Abgabe</i>, Crates bei Ath. VI.235b; χρημάτων D.Cass. 41.24; ἀνδρῶν, <i>Aushebung</i> der Soldaten, Pol. 5.63.11; κατ’ ἐκλογήν, <i>nach Auswahl</i>, 6.10.9. – Wie bei uns »<i>das Ausgewählte</i>«, z.B. <i>ein Stück aus einem Schriftsteller</i>, Ath. XIV.663c; Gramm.; <i>das Vorzüglichste, Beste</i>, Pol. 1.47.9.
ἐκλόγησις	ἡ, <i>die Erforschung</i>, D.L. 10.144.
ἐκλογία	ἡ, l.d. für ἐκλογή, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 531.
ἐκλογίζομαι	<i>ausrechnen, berechnen</i>; Plut. <i>Crass</i>. 17 u. a. Sp. (ἐξελογίσθην ist pass., Plut. <i>Popl</i>. 15); dah. <i>überlegen, bedenken</i>, τὰ χρηστά Eur. <i>I.A</i>. 1410; θάνατον, <i>in Anschlag bringen, Suppl</i>. 482; Her. 3.1, Thuc. 1.70; περί τινος, 2.40; ὅστις ὢν ἐπολέμει Aesch. 1.64; <i>auseinandersetzen</i>, Pol. u. A.; – <i>Rechenschaft ablegen</i>, = ἐκλογέομαι, τινὶ περί τινος, App. <i>B.C</i>. 3.43.
ἐκλογισμός	ὁ, <i>die Ausrechnung, Schätzung</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 36; <i>Ueberlegung</i>, Pol. 1.59.2 u. öfter, wie a. Sp.; <i>die Darlegung, Darstellung</i>, Dion.Hal. u. A.
ἐκλογιστής	ὁ, <i>Berechner</i>, Philo; = ταμίας, <i>LXX</i>.
ἐκλογιστία	ἡ, <i>Berechnung, VLL; Verwaltung des Hauswesens, Auszahlung, LXX</i>.
ἐκλογιστικός	ή, όν, <i>geschickt zu berechnen</i>, τινός, Muson. Stob. <i>Flor</i>. 117.
ἔκλογος	ὁ, <i>Erzählung</i>, Aesch. frg. 201.
ἔκλογος	ον, <i>auserlesen</i>, Philo. – Bei Eust. = <i>unverständig</i>.
ἐκλουτήριον	τό, = ἔκλουτρον, <i>Inscr</i>. II p. 173.19.
ἔκλουτρον	τό, <i>Gefäß zum Auswaschen</i>, Poll. 10.46.
ἐκλούω	(λούω), <i>auswaschen</i>, Hippocr., bes. Wunden u. dgl.; τοὺς ἵππους Pol. 3.88.1; – übh. = <i>reinigen</i>, λούτροις ἐκλέλουμαι δέμας Aesch. frg. 25.
ἐκλοφίζω	<i>aus dem Hügel herausholen</i>, Suid.
ἐκλόχευμα	τό, <i>Ausgeburt</i>, Suid.
ἐκλοχεύω	<i>gebären, hervorbringen</i>; Orph. <i>Arg</i>. 43; Euen. 12 (IX.602). – Pass., Eur. <i>Ion</i> 1458. – Med., Eur. <i>Hel</i>. 258.
ἐκλοχίζω	<i>aus einer Cohorte auswählen, LXX</i>.
ἐκλοχμόομαι	<i>ganz zum Busche werden</i>, Theophr.
ἐκλυγίζω	<i>herauswinden, -drehen</i>, Sp.
ἐκλυμαίνομαι	verstärktes λυμαίνομαι, Liban.
ἔκλυρος	f.l. für ἔκλυτος Plut. <i>Symp</i>. 7.1.2; vgl. Ath. I.22f.
ἔκλυσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Erlösung, Befreiung</i> von Etwas; ἄθλων Aesch. <i>Prom</i>. 262; νοσήματος Soph. <i>O.R</i>. 306; κακῶν Eur. <i>I.T</i>. 899; δεσμῶν Theocr. 24.33.<br><b>2)</b> <i>die Entkräftung, Schwäche, Ohnmacht</i>, Hippocr., Theophr. u. A.; πόλεως ἔκλ. καὶ μαλακία Dem. 17.29.
ἐκλυσσάω	verstärktes λυσσάω, Philo u. a. Sp.
ἐκλυτήριος	<i>zum Auslösen, Befreien gehörig, dienend</i>; Soph. <i>O.R</i>. 392; τὸ ἐκλ., sc. ἱερόν, <i>Sühnopfer</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 969.
ἔκλυτος	<i>aufgelöst, leicht</i>; ἀμφώβολοι Eur. <i>Andr</i>. 1133; ἵμεροι, <i>ungezügelt</i>, Tim.Locr. 102e; – <i>entkräftet, schwach</i>, Sp., bes. Medic.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐκλύτως</font> καὶ ῥᾳδίως Plut. <i>Lyc</i>. 17.
ἐκλυτρόομαι	<i>gegen Lösegeld auslösen, befreien</i>, τινά τινος, <i>Schol. Od</i>. 4.33 u. a. Sp.
ἐκλύτρωσις	ἡ, <i>Auslösung, LXX</i>.
ἐκλύω	(λύω),<br><b>1)</b> <i>auslösen, erlösen</i>; ὥσπερ ἐκ δεσμῶν Plat. <i>Phaed</i>. 67d; <i>befreien</i>, τινὰ πόνων Aesch. <i>Prom</i>. 339; μόχθων Eur. <i>El</i>. 1353; ἑαυτὸν ἐκ τοῦ κινδύνου Pol. 16.6.12, wie Plat. <i>Phaed</i>. 67d. – Häufiger im med., σὲ κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω <i>Od</i>. 10.286; ἐξελυσάμην βροτοὺς τοῦ μὴ μολεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 235; eigtl., αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι Soph. <i>Ant</i>. 1099; μάχης τινά <i>Tr</i>. 21; φόβου <i>O.R</i>. 1003; θανάτου Eur. <i>Andr</i>. 818; τῆς ἀπορίας Plat. <i>Lach</i>. 194c; Belagerte befreien, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.25.<br><b>2)</b> <i>auflösen, öffnen</i>; ἁρμούς Eur. <i>Hipp</i>. 819 u. A.; στόμα Soph. <i>Aj</i>. 1204, Schol. λόγους ἀνιέναι; σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμόν, <i>aufheben, O.R</i>. 35, vgl. <i>Trach</i>. 651; ἐξελύσασθε τὰς παρασκευὰς τοῦ πολέμου, ihr stelltet die Rüstungen ein, Dem. 18.26; τὰς ταραχάς, endigen, Plut. <i>Anton</i>. 58. Dah. <i>rschlaffen machen, entkräften</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.1; bes. im pass., ἐκλελυμένος πρὸς τὸν πόλεμον Isocr. 4.150; ἐκλυθέντα βέλη, <i>matte</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 36, wie ἐκλυόμενος ὁ ῥοῦς Pol. 4.43.9; δάνειον, <i>bezahlen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 12.
ἐκλωβάω	<i>sehr kränken</i>, ἐκλωβηθῆναί τι Soph. <i>Phil</i>. 330.
ἐκλωπίζω	<i>entüllen, entblößen</i>, in tmesi, πλευράν, Soph. <i>Tr</i>. 921, Schol. ἐξέδυσεν.
ἐκμαγεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Masse, worin Etwas abgedrückt wird</i>, Wachs, Gyps u. dergl., κήρινον Plat. <i>Theaet</i>. 191c, 196a, vgl. <i>Tim</i>. 50c; <i>der Abdruck selbst, das Abbild, Theaet</i>. 194e u. 80. Auch = <i>Urbild</i>, νόμος καὶ τύπος ἐκμαγεῖόν τε Plat. <i>Legg</i>. VII.801d. – Flacc. 4 (VI.193) nennt den an den Klippen sich herumtreibenden Fischer ἐκμαγεῖον πέτρης.<br><b>2)</b> <i>Das, woran man sich abwischt, Handtuch</i>, Plat. <i>Tim</i>. 72c; Poll. 6.93; Schol.
ἔκμαγμα	τό, <i>das Abgedrückte, der Abdruck, das Abbild</i>, Sp.; Poll. 9.131.
ἐκμαίνω	(μαίνω), <i>in Wut, Zorn setzen</i>, Medic.; τέτρωρον ἐκμαίνων ὄχον Eur. <i>Hipp</i>. 1229; <i>heftige Sehnsucht, Liebe entzünden</i>, φίλτρῳ πόθον Soph. <i>Tr</i>. 1132; Κύπρι, τί μ’ ἐκμαίνεις ἐπὶ ταύτῃ Ar. <i>Eccl</i>. 965; ἐκμαίνει χείλη με Sosipat. 3 (V.56); Plat. 22 (VII.99), u. öfter in der <i>Anth</i>.; – ἐκμῆναί τινα δωμάτων, <i>in Wut heraustreiben</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 36. – Pass., <i>in heftige Leidenschaft, Wut geraten</i>, Hippocr. u. A.; bes. <i>heftig lieben</i>, Anacr. 11.3; ἐξεμάνησαν Luc. <i>Nigr</i>. 5; περί τινα, Plut. <i>qu.Rom</i>. 16; τινί, Aristaen. 1.15. Aber ἐκμαίνεσθαι εἴς τινα = gegen Einen <i>wüten</i>, Her. 3.37.
ἐκμακαρίζω	verstärktes μακαρίζω.
ἔκμακτος	<i>aus-, abgedrückt</i>, Theophr.
ἔκμακτρον	τό, = ἔκμαγμα, Eur. <i>El</i>. 535.
ἐκμαλάσσω	<i>erweichen</i>; ὀργήν Jos.; übh. = <i>verweichlichen</i>, τὰ σώματα, Plut. Stob. <i>Flor</i>. 6.42.
ἐκμαλθακόω	<i>erweichen</i>, Suid.
ἐκμανής	ές, <i>sehr rasend, wütend</i>; Poll. 5.74; πρὸς τὰ ἀφροδίσια, ganz rasend auf, Ath. X.437e.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐκμανῶς</font> φιλόπαις ἦν Ath. XIII.603a; πίνειν X.464d.
ἐκμανθάνω	(μανθάνω), <i>(von Grund aus) erlernen, lernen</i>; τέχνας ἀπό τινος Aesch. <i>Prom</i>. 254; μάθησιν οὐ καλήν Soph. <i>Tr</i>. 450; παρά τινος <i>O.R</i>. 287; τῶνδ’ ἕως ἂν ἐκμάθω, τίνας λόγους ἐροῦσιν <i>O.C</i>. 114; τοῦ θεοῦ, vom Gotte, 1439, wie Ar. <i>Eccl</i>. 244; Her. 2.91 u. Folgde; ποιητὰς ὅλους, <i>auswendig lernen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.811a (wie Aesch. 3.135); ἐκ δέλτων <i>Ax</i>. 371a; ἔχθραν Isocr. 4.159, <i>sich fest einprägen; – genau untersuchen</i>; Her. 7.28; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.40.
ἔκμαξις	ἡ, <i>das Aus-, Abwischen</i>, Arist. <i>insomn</i>. 2.
ἐκμάομαι	(*μάω), davon aor. ἐκμάσσατο, τέχνην, <i>erfand, H.h. Merc</i>. 511.
ἐκμαραίνω	<i>ausdörren, verwelken lassen</i>, Theophr.; τὸ τηλέφιλον ἐξεμαράνθη Theocr. 3.30; ὁ χρόνος ἐξεμάρανε τὰ ἄνθη Strat. 73 (VII.234).
ἐκμαργόω	<i>vor Leidenschaft ganz toll machen</i>; ἐξεμαργώθης φρένας Eur. <i>Tr</i>. 992.
ἐκμαρτυρέω	<i>bezeugen</i>; ἐκμαρτύρησον προὐμόσας τό μ’ εἰδέναι Aesch. <i>Ag</i>. 1169; <i>als Zeuge aussagen</i>, u. zwar ἅπερ ἤκουσε, οὐχ ἅπερ εἶδέ τις, <i>B.A</i>. 188; öfter bei den Rednern, εἰς πολλούς, vor Vielen, Aesch. 1.107. Auch = <i>abwesend sein Zeugnis abgeben</i>, Dem. 35.20, Isae. 3.21. – <b>Med</b>. ἐκμαρτυρησάμενος Isae. 3.24.
ἐκμαρτυρία	ἡ, <i>Zeugnis eines Abwesenden</i> (so Harp., s. ἐκμαρτυρέω) oder Kranken; παρὰ τῶν ἀσθενούντων ἢ τῶν ἀποδημεῖν μελλόντων ἐκμαρτυρίαν ποιεῖσθαι Isae. 3.20; <i>über das, was man von einem Abwesenden gehört hat, B.A</i>. 248.
ἐκμαρτύριον	τό, = ἐκμαρτυρία, Suid.
ἐκμασάομαι	<i>ganz zerkauen</i>, Philo.
ἐκμάσσω	att. <b>-μάττω</b>,<br><b>1)</b> <i>aus-, abwischen</i>; τοὺς ἐμπροσθίους πόδας εἰς τοὺς μέσους, von den Honig sammelnden Bienen, Arist. <i>H.A</i>. 9.40; τί τινι, <i>NT</i>; κηλῖδα, <i>auswischen</i>, Soph. <i>El</i>. 438; Arist. <i>insomn</i>. 2; αἷμα Eur. <i>Herc.F</i>. 1400; <i>putzen</i>, Dion.Hal. 9.10. – Med., ἔκμαξαι, μὴ κλαῖε Rufin. 28 (V.43), trockne die Tränen.<br><b>2)</b> in einer Masse wie Wachs oder Gyps <i>abformen, abbilden</i>; αὑτὸν ἐκμ. καὶ ἐνιστάναι εἰς τοὺς τῶν κακιόνων τύπους Plat. <i>Rep</i>. III.396d; vgl. <i>Theaet</i>. 191d; ἐκμεμαγμένον εἰκόνα (λίθον) Ep. App. 391. – Häufiger im med.; ποδῶν ἴχνη Theocr. 17.122; ὁ παῖς ἐς τὸ ἀκριβέστερον ἐξεμάξατο τὸν διδάσκαλον, war ein treues Abbild des Lehrers, Alciphr. 3.64; a. Sp. So vielleicht zu nehmen ἐκεῖνος αὐτὸς ἐκμεμαγμένος Cratin. bei Poll. 9.131; τὴν ἰδέαν τοῦ παιδὸς ἐκμεμάχθαι, <i>sich einprägen</i>, Plut. <i>Cic</i>. 44.
ἐκμαστεύω	<i>ausspähen, aufsuchen</i>, ὡς κύων νεβρόν Aesch. <i>Eum</i>. 238.
ἐκμάττω	att. = ἐκμάσσω.
ἐκμεθύσκω	(μεθύσκω), <i>ganz berauschen, anfüllen</i>, Theophr.; τινός, mit Etwas, λύχνον δρόσου ἐλαιηρῆς Philodem. 17 (V.4).
ἐκμειλίσσω	<i>ganz besänftigen, begütigen</i>, im med., Plut. <i>Is. et Os</i>. 73; App. <i>B.C</i>. 1.97; D.Cass. 79.19.
ἐκμείρομαι	(μείρομαι), <i>vorzugsweise teilhaftig werden</i>, ἐξέμμορε τιμῆς <i>Od</i>. 5.335.
ἐκμελαίνω	<i>ganz schwärzen</i>, Clem.Al. <i>protr</i>. 4.51.
ἐκμέλεια	ἡ, <i>das Verfehlen des Tons, Dissonanz</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 122; übh. = <i>Nachlässigkeit</i>, Sp.
ἐκμελετάω	<i>sehr sorgfältig üben</i>; τινά, <i>gründlich unterrichten</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 287a; <i>eine Kunst oder Wissenschaft gründlich lernen</i>; <font color="blue">neben μανθάνω</font> 286d, vgl. Antiph. III β 7; Sp., wie Plut. <i>Galb</i>. 14.
ἐκμελής	ές, <i>mißtönend, unharmonisch</i>; καὶ ἀνάρμοστος Tim.Locr. 101b; Plut. u. A.; <font color="brown">im Ggstz von ἐμμελής</font> auch = <i>übertrieben</i>, φιλοτιμία Plut. <i>Lys</i>. 23.
ἐκμελίζω	<i>zergliedern, in Stücke hauen, LXX</i>.
ἐκμεστόω	<i>ausfüllen</i>, Soph. <i>El</i>. 703, in tmesi.
ἐκμεταλλεύω	<i>Bergwerke ganz erschöpfen</i>, Strab. XIV p. 680.
ἐκμετρέω	<i>ausmessen, vermessen</i>; κύκλος τις ὡς τόρνοισιν ἐκμετρούμενος Eur. frg. bei Ath. X.454d; χρόνον, <i>hinbringen, I.A</i>. 816. – Med., für sich, τὰ ὅπλα Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.2; τὴν Κορινθίαν ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα ἔφευγον Soph. <i>O.R</i>. 795, <i>das Land durchwandern</i>, indem man die Gestirne als Wegweiser braucht.
ἐκμέτρησις	ἡ, <i>Ausmessung</i>, Pol. 5.98.10.
ἔκμετρος	<b>1)</b> <i>außer dem Maße, übermäßig</i>; ὀλβος Soph. frg. 324; vgl. <i>B.A</i>. 38, wo χρυσός, καρπός, ὄχλος ἔκμ. angeführt werden; καὶ ὑπὲρ τὸν πόδα Luc. <i>imag</i>. 18.<br><b>2)</b> = ἄμετρος, <i>ohne Metrum, prosaisch</i>, Luc. <i>Iup. trag</i>. 20, <font color="brown">Ggstz ἔμμετρος</font>.
ἐκμηκύνω	verstärktes μηκύνω, Dion.Hal. 6.83 u. öfter, bes. von der Rede.
ἕκμηνος	<i>sechsmonatlich</i>; θρόνοι Soph. <i>O.R</i>. 1137 (f.l. ἔμμηνος); βίος Arist. <i>H.A</i>. 5.33; ὁ ἕκμηνος, sc. χρόνος, <i>das Halbjahr</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.916b (v.l. ἑξάμηνος); D.Cass. 59.6; ἡ ἕκμ., sc. ἀρχή, <i>Amtsdauer von einem Halbjahre</i>, Pol. 6.34.3.
ἐκμηνύω	<i>anzeigen, verraten</i>, τὴν πρᾶξιν Plut. <i>Pelop</i>. 9.
ἐκμηρύω	<i>auseinanderwickeln</i>, nur im med., von einem Heere, <i>sich entfalten</i>, κατὰ τὴν γέφυραν, über die Brücke <i>defilieren</i>, Xen. <i>An</i>. 6.3.22; τὰς δυσχωρίας, durch den Engpaß, Pol. 3.51.2; τῆς χαράδρας 3.53.5; διὰ στενῆς θυρίδος αὑτὸν καὶ παιδία, <i>sich durchzwängen</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 26.
ἐκμηχανάομαι	<i>ganz künstlich aussinnen</i>, Jos.
ἐκμιαίνω	<i>ganz beflecken, verunreinigen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.663. – <b>Med</b>. bei Ar. <i>Ran</i>. 753 wird τὸ ἀποσπερματίζειν erkl., von der Selbstbefleckung.
ἐκμιμέομαι	[ῑ], Dep. med., <i>getreu nachahmen</i>, τινά, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1298; Ar. <i>Av</i>. 1285; von den Malern, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.1.
ἐκμίμησις	ἡ, <i>getreue Nachahmung</i>, Sp., wie Argum. Ar. <i>Av</i>.
ἐκμισέω	[ῑ], <i>sehr hassen</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 12.
ἔκμισθος	= ἀπόμισθος, Hesych.
ἐκμισθόω	<i>vermieten, gegen Lohn verdingen</i>, τινά τινι, Xen. <i>Vect</i>. 4.14; Aesch. 3.146; ὃς ἂν ἐκμισθωθῇ ἑταιρεῖν 1.13; τὸ χωρίον Lys. 7.4; Folgde, wie Arist. <i>Polit</i>. 1.11.<br><b>Med</b>. bei Themist., <i>mieten</i>.
ἐκμίσθωσις	ἡ, <i>das Vermieten, Verdingen</i>, Sp.
ἐκμολεῖν	(aor.2 ἐξέμολον, s. βλώσκω), <i>heraus-, hervorgehen, Il</i>. 11.603; πυλάων Ap.Rh. 1.845.
ἐκμορφόω	<i>ausbilden</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.19; <i>abbilden</i>, Plut. <i>de inv. et od</i>. 5.
ἐκμουσόω	= μουσόω, τινά τι, Jemanden in Etwas <i>unterrichten</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 825; ἐκμουσωθῆναί τι Ael. <i>V.H</i>. 14.34; Philostr. <i>Im</i>. 2.2.
ἐκμοχθέω	<i>mit Mühe ausarbeiten, auskämpfen</i>, τί, Aesch. <i>Prom</i>. 827; πόνους Eur. <i>I.T</i>. 1454; κερκίσιν πέπλους <i>verfertigen, El</i>. 307; βίον, <i>erwerben, Suppl</i>. 451. Auch Plut. – Aber τύχας, <i>sich aus dem Geschick herausarbeiten, es vermeiden</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 309.
ἐκμοχλεύω	<i>heraushebeln, mit Gewaltherausreißen</i>, Hippocr.; πύλας, <i>mit Hebeln sprengen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 430.
ἐκμυελίζω	<i>entmarken, LXX</i>.
ἐκμυζάω	<i>aussaugen</i>, αἷμ’ ἐκμυζήσας <i>Il</i>. 4.218; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 8.
ἐκμυζηθμός	ὁ, <i>das Aussaugen</i>, Galen.
ἐκμύζησις	ἡ, <i>das Aussaugen</i>, Diosc.
ἐκμύζω	= ἐκμυζάω, Sp.
ἐκμυθόω	[ῡ], <i>zur Mythe, zum Gegenstand einer Fabel machen</i>, Philostr. <i>Im</i>. 1.3.
ἐκμυκάομαι	[ῡ], <i>herausbrüllen</i>, Phalar. <i>ep</i>. 5.
ἐκμυκτηρίζω	verstärktes μυκτηρίζω, <i>LXX.NT</i>.
ἐκμυσάττομαι	verstärktes μυσάττομαι, Philo.
ἐκμύττομαι	<i>sich schneuzen</i>, Galen.
ἐκναρκάω	<i>gänzlich erstarren</i>, Plut. <i>Cor</i>. 31.
ἐκναυλόω	<i>zu Schiffe ausführen</i>.
ἐκναυσθλόω	<b>1)</b> <i>zu Schiffe ausführen, Schol. Lyc</i>.<br><b>2)</b> <i>auswerfen</i>, von den Wellen, Lycophr. 726.
ἐκνεάζω	<i>jugendlich aufwachsen</i>, Luc. <i>Amor</i>. 33.
ἐκνεασμός	ὁ, <i>die Erneuung</i>, Sp.
ἐκνέμω	(νέμω) <i>als Auszeichnung zuteilen</i>; σέβας Aesch. <i>Eum</i>. 92, Conj. für ἐκ νόμων. – Gew. med., <i>aus-, abweiden</i>, Theophr. = <i>zernagen</i>; übertr., λύπης τὴν διάνοιαν ἐκνεμομένης Luc. <i>Amor</i>. 25. – Aber οὐκ ἄψορρον ἐκνεμεῖ πόδα; Soph. <i>Aj</i>. 362, wirst du nicht weggehen (den Fuß <i>hinaussetzen</i>) ?
ἐκνεοττεύω	<i>ausbrüten</i>, Arist. <i>Mirab</i>. 138.
ἐκνευρίζω	<i>die Sehnen herausnehmen, erschlaffen, entkräften</i>; ἐκνενευρισμένοι καὶ περιῃρημένοι χρήματα Dem. 3.31, was <i>B.A</i>. 243 ἐψιλωμένοι δυνάμεως erkl. wird; im act., Sp., wie Plut. <i>de virt. mor</i>. 12; D.Cass. 54.21.
ἐκνευρόω	Sp., = ἐκνευρίζω.
ἔκνευσις	ἡ, <i>das Ausweichen</i> (indem man den Kopf auf die Seite neigt), Pol. 5.241; καὶ ὕπειξις Plat. <i>Legg</i>. VII.815a; – τῶν ὁδῶν, = ἐκτροπαί, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 113.
ἐκνεύω	<b>1)</b> <i>ausbiegen, ausweichen</i> (indem man den Kopf auf die Seite neigt); τῇ κεφαλῇ Xen. <i>Cyn</i>. 10.12; τί, einer Sache <i>ausweichen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 456; <i>Ep.adesp</i>. 417 (IX.371); <i>sich seitwärts neigen</i>, εἴς τι, gegen Etwas, Eur. <i>Phoen</i>. 1151; ἐς θάνατον, <i>im Begriff sein</i> zu sterben, 1268.<br><b>2)</b> <i>wegwinken</i>, τινὰ ἀποστῆναι πρόσω Eur. <i>I.T</i>. 1330.
ἐκνέφελος	<i>aus den Wolken</i>; ἥλιος, die <i>durch die Wolken scheinend</i>e Sonne, Theophr.
ἐκνεφίας	ὁ, sc. ἄνεμος, <i>ein Sturm</i>, der beim Zusammenstoßen der Winde aus den Wolken hervorbricht, Arist. <i>mund</i>. 4, <i>Meteor</i>. 2.6; vgl. Alexis bei Ath. VIII.338d; νότος Diod.Sic. 20.88; ὄμβρος, Regen mit Sonnenschein (?), Hippocr.
ἐκνεφόομαι	<i>ur Wolke werden</i>, Theophr.
ἐκνέω	(νέω), <i>herausschwimmen, durch Schwimmen entkommen</i>; Pind. <i>Ol</i>. 13.109; Eur. <i>Hipp</i>. 823; Thuc. 2.90 u. Sp., wie Plut. <i>Alc</i>. 27; εἰς τὴν γῆν, <i>ans Land schwimmen</i>, Luc. <i>D.Mar</i>. 7.2; übh. = <i>entkommen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 470, <i>Cycl</i>. 577.
ἐκνηπιόω	<i>das Kindische nehmen, klug machen</i>; pass., <i>klug werden</i>, Philostr.
ἐκνηστεύω	<i>aus-, bis zu Ende fasten</i>, Hippocr., Plut. <i>Symp</i>. 6.1.
ἐκνήφω	<i>wieder nüchtern werden</i>; Lynceus bei Ath. III.130b; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 77 (V.135); übertr., <i>sich eines Sinnenrausches od. Wahns entschlagen</i>, τινός, Plut. <i>Dem</i>. 20; <i>NT</i>
ἐκνήχομαι	= ἐκνέω, εἴς τι, Arist. <i>mund</i>. 6; ἐξενήξω, Luc. <i>D.Mar</i>. 8.1; ἐκνενῆχθαι Ath. VII.315d.
ἔκνηψις	ἡ, <i>das Nüchternwerden, LXX</i>.
ἐκνικάω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>gänzlich besiegen, überwinden</i>; ὁ χρυσὸς ἐκνικᾷ τάδε Eur. <i>Ion</i> 629. Oefter bei Sp. ohne Unterschied von νικάω, vgl. Pol. 15.3.6; Ath. V.188a; τὸν δῆμον, das Volk <i>gewinnen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 10.1; οὐκ ἐξενικήθη, er ließ sich nicht dazu bringen, <i>ibd</i>.<br><b>2)</b> Häufig intr., <i>überhand nehmen, allgemein in Gebrauch kommen</i>, (καλεῖσθαι Ἕλληνας) οὐκ ἠδύνατο καὶ ἅπασιν ἐκνικῆσαι Thuc. 1.3, Schol. ἐπικρατῆσαι; τὰ πολλὰ ὑπὸ χρόνου ἀπίστως ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐκνενικηκότα, ist ins Fabelhafte ausgeschlagen, fabelhaft geworden, 1.21; Suid. μαρᾶς· ἐξενίκησεν ἐς παροιμίαν; παλαιὸν κακὸν ἐς τοὐμφανὲς ἐξενίκησε, hat sichtlich überhand genommen, Luc. <i>Abdic</i>. 6; D.Cass. 39.35.
ἐκνίκημα	τό, <i>das Erkämpfte</i>, Sp., wie Eust.
ἐκνίκησις	ἡ, <i>das Erkämpfen, Besiegen</i>, Sp.
ἐκνίπτω	<i>aus-, abwaschen, reinigen</i>; κύλικα ἐκνενιμμένην Eubul. bei Ath. XI.470d; φόνῳ φόνον ἐκνίψω Eur. <i>I.T</i>. 1224; <i>sühnen</i>, Plat. <i>epist</i>. VIII.352c u. öfter; <i>eine Befleckung durch Sühnmittel abwaschen, sich von einem Vorwurfe reinigen</i>, μύσος Orph. <i>Arg</i>. 1230; οὐδέποτ’ ἐκνίψῃ σὺ τἀκεῖ πεπραγμένα σαυτῷ Dem. 18.140. Auch med., τὸν φόνον ἐκνίψασθαι Philostr.; ἐκνιψάμενος τὸ θνητόν Plut. <i>an vit</i>. 3.
ἐκνιτρόω	<i>auswaschen</i> (mit νίτρον), ἐκπώματα ἐκνενιτρωμένα Alexis bei Ath. VI.230b.
ἔκνιψις	ἡ, <i>das Auswaschen</i>, Sp.
ἐκνοέω	<i>aussinnen</i>, Sp.
ἔκνοια	ἡ, <i>Sinnlosigkeit</i>, Arist. <i>somn</i>. 2.3.
ἐκνομή	ἡ, <i>das Abweiden</i>, Dion.Hal. 1.39.
ἐκνόμιος	<i>ungewöhnlich, ungeheuer</i>; λῆμα, Pind. <i>N</i>. 1.56; Orph. frg. 8.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκνομίως</font>, Ar. <i>Plut</i>. 981; ἐκνομιώτατα 992.
ἔκνομος	<i>außer dem Gesetz, ungesetzlich, ungerecht</i>; δικαστής Poll. 8.12; <i>entsetzlich</i>, τιμωρίαι Diod.Sic. 14.112; αὐδή Orph. <i>Arg</i>. 59.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκνόμως</font>, ὑμνεῖν, <i>freventlich</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1452.
ἔκνοος	ον, zsgzgn ἔκνους, <i>unverständig, sinnlos</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 19.
ἐκνοσηλεύω	<i>von einer Krankheit gänzlich heilen</i>, Philo u. a. Sp.
ἐκνοστέω	<i>Il</i>., ichtiger jetzt getrennt geschrieben.
ἐκνοσφίζομαι	<i>daraus entwenden</i>, Simm. <i>ala</i> 12.
ἔκνους	zsgzgn aus ἔκνοος.
ἐκξυλόω	<i>ganz zu Holz machen</i>, Theophr.
ἑκοντηδόν	= ἑκοντί, <i>B.A</i>. 497; Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 611.
ἑκόντην	Adv., s. ἑκοντής.
ἑκοντής	ὁ, <i>der Freiwillige</i>, Epict. Stob. <i>fl</i>. 46.88 u. Sp.; von den Atticisten verworfen (dafür ἐθελοντής).<br><font color="darkgreen">• ἑκοντήν, adv</font>., <i>Inscr</i>. u. <i>VLL</i>; bei <i>B.A</i>. 1368 ἑκόντην.
ἑκοντί	<i>freiwillig, von freien Stücken</i>; Phocyl. 14; Makedon. 39 (X.70), u. öfter in <i>Anth</i>. u. bei Sp., wie Plut. <i>Eum</i>. et <i>Sert</i>. 2. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 5.
ἐκοπρίζω	<i>vom Mist, Kot reinigen, ausmisten</i>, Hippocr.
ἑκουσιάζομαι	<i>freiwillig Etwas tun, LXX</i>.
ἑκουσιασμός	ὁ, <i>freiwillige Handlung, LXX</i>.
ἑκουσιαστί	= ἑκοντί, Sp.
ἑκούσιος	α, ον, auch 2 End., Thuc. 6.44 u. sonst, <i>freiwillig</i>; von Menschen, ἥμαρτεν οὐχ ἑκουσία Soph. <i>Tr</i>. 1113, wie <i>Phil</i>. 613; παῖς ἑκουσία Plat. <i>Legg</i>. XI.925a; ἑκούσιος ἀπέθανε Thuc. 1.138; von Handlungen, die <i>freiwillig getan</i> werden; τὰ ἑκούσια Xen. <i>Mem</i>. 2.1.18; ἑκούσιοι βλάβαι Soph. <i>Phil</i>. 1302; φυγή Eur. <i>Suppl</i>. 151; ἡ στρατεία Thuc. 7.57; βίαιοι ἢ ἑκούσιαι πράξεις Plat. <i>Rep</i>. X.603c; ἀκούσιά τε καὶ ἑκούσια ἀδικήματα <i>Legg</i>. IX.860e; τὸ ἑκούσιον, <i>der freie Wille, ibd</i>.; – ἐξ ἑκουσίας (sc. γνώμης) σφαλείς, freiwillig, Soph. <i>Tr</i>. 724; so ἑκουσίᾳ πλημμελεῖν Dem. 21.42, wo <font color="#494">Bekker</font> ἑκουσίως schreibt; καθ’ ἑκουσίαν ἢ πάνυ γε ἀνάγκῃ Thuc. 8.27; ἑκουσίῳ τρόπῳ Eur. <i>Med</i>. 751; – ἑκούσιόν ἐστί μοι, c. inf., <i>ich bin bereit zu</i>, Dion.Hal. 10.27.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἑκουσίως</font>, Eur. <i>Tr</i>. 1037 u. A.
ἑκουσιότης	ἡ, <i>Freiwilligkeit</i>, Phot. cod. 224.
ἐκπαγλέομαι	nur im part. praes., <i>sich höchlich verwundern, staunen</i>, Her. 7.181, 8.29; ὡς οὔτε φεύγετε οὔτε τὴν τάξιν λείπετε 9.48; πολλά τινα, Einen <i>bewundern</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 215; Eur. <i>Or</i>. 890, <i>Tr</i>. 929; Dion.Hal. 1.40 τὴν ὄψιν.
ἔκπαγλος	(durch Metathesis aus ἐκπλήσσω), <i>Entsetzen erregend, erschrecklich, entsetzlich</i>; von furchtbaren Kriegshelden, καὶ θαρσαλέος πολεμιστής <i>Il</i>. 21.489; πάντων ἐκπαγλότατ’ ἀνδρῶν 1.146, wie Hes. <i>O</i>. 153; Pind. <i>P</i>. 4.79; σθένει <i>I</i>. 6.22; ἐν πόνοις 5.21; von Sachen, wie χειμών, <i>fürchterlich</i>es Ungewitter, <i>Od</i>. 14.522; ἔπεα, <i>Schreck</i>wort, 8.77, wie ἐνιπή 10.448; τέρας, κακόν, Aesch. <i>Ch</i>. 541, <i>Ag</i>. 836; δείπνων ἄχθη Soph. <i>El</i>. 197. In Prosa ὅπλα ἐκπαγλότατα Xen. <i>Hier</i>. 11, 3.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκπάγλως</font>, ἀπόλεσσαν <i>Il</i>. 1.268; ὠδύσατο <i>Od</i>. 5.340; ἐθέλειν, d.i. <i>gar sehr, Il</i>. 2.357, wie auch ἔκπαγλον, z.B. ἀεικιῶ σε <i>Od</i>. 22.256; ἐπεύξατο <i>Il</i>. 13.413; γαυριᾶν Callim. <i>Del</i>. 247; ἔκπαγλα φιλεῖν, <i>erschrecklich</i> lieben, <i>Il</i>. 3.415, 5.424 u. a. D.; Soph. <i>O.C</i>. 720, ch.
ἐκπαθαίνομαι	<i>in heftiger Leidenschaft sein</i>, περί τι, Clem.Al.
ἐκπάθεια	ἡ, <i>heftige Leidenschaft</i>, Long. 38.3.
ἐκπαθής	ές,<br><b>1)</b> <i>außer sich vor Leidenschaft, sehr leidenschaftlich</i>, ὑπὸ ἡδονῆς, vor Freude <i>außer sich</i>, Alciphr. 2.4; κατὰ τὴν εὔνοιαν Pol. 16.23.5; πρός τι, 1.1.6, 4.58.6, <i>begierig nach</i> Etwas; aber ἐκπαθὴς πρὸς τὸν κίνδυνον, πρὸς τὸ μέλλον, <i>sehr bekümmert um</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 34, <i>Brut</i>. 15.<br><b>2)</b> <i>leidlos, unverletzt</i>, Suid.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκπαθῶς</font>, <i>unmäßig</i>, Ath. X.443d u. a. Sp.
ἐκπαίδευμα	τό, <i>das Erzogene, Zögling</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 601.
ἐκπαιδεύω	<i>auf-, großziehen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 276; übh. <i>erziehen, unterrichten</i>, καὶ ἐκθρέψαι Plat. <i>Crit</i>. 45d; τινά τι, Einen in Etwas, D.Cass. 45.2; aber τινί τι, Einem Etwas <i>anbilden</i>, Eur. <i>Alex</i>. fr. 16.
ἐκπαίζω	(παίζω), <i>verspotten</i>, l.d.
ἐκπαιφάσσω	<i>wütend zum Kampfe hervorrennen, Il</i>. 5.803.
ἐκπαίω	(παίω), <i>herausschlagen, -werfen</i>, übertr., δόξης μ’ ἐξέπαισαν ἐλπίδες, sie haben mich aus meiner Erwartung <i>herausgestürzt, getäuscht</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 460. – Med., <i>sich heraus-, sich durchschlagen</i>, διὰ τῶν πολεμίων Plut. <i>Brut</i>. 51; – intr., <i>herauskommen, entrinnen</i> (em. für ἐξέπεσε), Anaxil. bei Ath. XIII.558c; Polyaen. 5.11.
ἐκπακτόω	<i>hinein-, verstopfen</i>, τὰς ἁρμονίας τῇ βίβλῳ Her. 2.96.
ἔκπαλαι	d.i. ἐκ πάλαι, <i>seit langer Zeit</i>, Plut. <i>Aristid</i>. 17 u. öfter.
ἐκπαλαίω	<i>gegen die Ringergesetze handeln</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 1.6 (Vgl. παλαίω).
ἐκπαλέω	<i>aus dem Gelenke springen</i>, Hippocr.
ἐκπαλής	ές, <i>ausgerenkt</i>, Hippocr.
ἐκπάλησις	ἡ, <i>die Ausrenkung</i>, Hippocr.
ἐκπάλλω	<i>herausschwingen</i>; μυελὸς ἔκπαλτο σφονδυλίων, spritzte aus den Rückenwirbeln, <i>Il</i>. 20.483.
ἐκπανουργέω	verstärktes πανουργέω, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 270.
ἐκπαντός	richtiger ἐκ παντός, <i>ganz u. gar, überhaupt</i>, s. πᾶς.
ἐκπαππόομαι	<i>eine Federkrone, πάππος, auf dem Samen ansetzen</i>, auch <i>in eine solche Federkrone ausarten</i>, Theophr.
ἐκπαρθενεύω	<i>entjungfern, Schol. Luc. D.Mar</i>. 7.1.
ἐκπαταγέω	<i>überlärmen, -toben</i>, Themist.
ἐκπατάσσω	<i>hinausstoßen, -schlagen</i>, und übertr., wie ἐκπλήσσω, <i>außer Fassung setzen, erschrecken</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 888, wie Antipat. Sid. 109 (IX.309); pass., φρένας ἐκπεπαταγμένος ἐσσί, <i>ganz verrückt, Od</i>. 18.327.
ἐκπατέω	<i>vom Wege abgehen, sich entfernen</i>, D.L. 1.112 u. öfter.
ἐκπάτιος	<i>von der gewöhnlichen Bahn abweichend, außerordentlich</i>, ἄλγος Aesch. <i>Ag</i>. 50.
ἔκπαυμα	τό, <i>gänzliche Ruhe</i>, Hesych.
ἐκπαύω	(παύω), <i>gänzlich aufhören machen</i>; μόχθους Eur. <i>Ion</i> 144; – med., <i>ganz aufhören</i>, ἐξεπαύσαντο Thuc. 5.75.
ἐκπαφλάζω	<i>Blasen mit Geprassel aufwerfen, wie kochendes Wasser</i>, Arist. <i>Probl</i>. 24.9.
ἐκπαφλασμός	ὁ, <i>das Aufspringen u. prasselnde Zerplatzen der Blasen beim Kochen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 24.9.
ἐκπαχύνω	verstärktes παχύνω, Theophr.
ἐκπείθω	verstärktes πείθω, Soph. <i>O.R</i>. 1024, <i>Tr</i>. 1131, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 469.
ἐκπειράζω	= ἐκπειράω, <i>NT</i>, z.B. Ev. Luc. 4.12.
ἐκπειράω	<i>Einen versuchen, ihn auf die Probe stellen</i>, wohl nur im med. mit aor. pass., ἢ ’κπειρᾷ λέγειν; Soph. <i>O.R</i>. 360, versuchst du, ob ich es sage ? ἐξεπειράθην τέκνων Eur. <i>Suppl</i>. 1089; so auch τινός, <i>Einen auf die Probe stellen</i>, Her. 3.135; sequ. εἴτε, Plat. <i>epist</i>. XIII.362e; <i>ausfragen</i>, καί σου τοσοῦτο πρῶτον ἐκπειράσομαι Ar. <i>Eq</i>. 1234.
ἐκπέλει	impers. = ἔξεστι, Soph. <i>Ant</i>. 474.
ἐκπελεκάω	<i>mit dem Beile aus-, abhauen</i>, Theophr.
ἐκπελέκημα	τό, <i>das mit dem Beile Ausgehauene</i>, Eust.
ἐκπέμπω	<i>heraus-, wegschicken, geleiten</i>; τινὰ νηῶν <i>Il</i>. 24.681; δώματος <i>Od</i>. 18.336; σ’ ἐκτὸς πυλῶν ἐξέπεμπον, <i>ich ließ dich herauskommen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 19; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.11 u. Thuc. 3.25; im med., <i>zu sich herausrufen lassen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 951; ἀποικίας, <i>aussenden</i>, Plat. <i>Polit</i>. 293d; oft mit εἰς verbunden, <i>nach einem Orte hin</i>. Bes. oft bei den Historikern, <i>ein Heer, eine Gesandtschaft, eine Kolonie abschicken</i>. Von Sachen, <i>wegsenden, ausführen</i>, κειμήλια ἐς ἀλλοδαπούς <i>Il</i>. 24.381. Nach Poll. 3.151 auch δίσκον, <i>schleudern</i>. Stärker, <i>fortschicken, vertreiben</i>, Thuc. 1, 56 u. öfter; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.6; ἐμὲ δ’ ἐξέπεμψεν ὁ καπνός, trieb mich heraus, Ar. <i>Plut</i>. 821; dah. καθάρμαθ’ ὥς, Aesch. <i>Ch</i>. 96, <i>wegwerfen</i>; γυναῖκα, <i>verstoßen</i>, Her. 1.59, Lys. 14.28 Dem. 59.55. – <b>Med</b>., <i>von sich fortschicken</i>, δόμου θύραζε <i>Od</i>. 20.361; Soph. <i>Aj</i>. 612, Xen. <i>An</i>. 5.2, 21 u. A.; τὰ πλεονάζοντα τῶν γιγνομένων, den Ueberfluß der Erzeugnisse, Arist. <i>Pol</i>. 7.6. – Das pass. bei Soph. <i>O.C</i>. 1660, ἀνὴρ γὰρ οὐ στενακτὸς ἐξεπέμπετο, er starb.
ἔκπεμψις	ἡ, <i>die Aussendung</i>, Thuc. 4.85.
ἐκπεπαίνω	<i>ganz reif machen</i>, u. pass. <i>reif werden</i>, Theophr. u. A.
ἐκπεπταμένως	<i>ausgelassen</i>, εὐφραίνεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.7.
ἐκπέπτω	Nebenform von ἐκπέσσω, Sp.
ἐκπεραίνω	<i>ganz durch-, zu Ende bringen</i>; βίον Eur. <i>Herc.Fur</i>. 428; πράγματα Plat. <i>epist</i>. VII.333b; ἢν ταῦτα ἡμῖν μὴ περαίνηται, wenn dies nicht ins Werk gesetzt wird, Xen. <i>An</i>. 5.1.13; χρησμὸς ἐκπεραίνεται, <i>geht in Erfüllung</i>, Eur. <i>Ion</i> 799; <i>Cycl</i>. 696.
ἐκπεραιόω	<i>übersetzen</i>, Sp.
ἐκπέραμα	[ρᾱ], τό, <i>der Ausgang, das Herauskommen</i>, δωμάτων Aesch. <i>Ch</i>. 644.
ἐκπεράω	<b>1)</b> <i>herausgehen</i>; μελάθρων Eur. <i>Cycl</i>. 512 u. öfter; vgl. πέρασον ἔξω δόμων <i>I.A</i>. 1533.<br><b>2)</b> <i>hindurchgehen</i>, μέγα λαῖτμα, über das Meer fahren, <i>Od</i>. von Schiffen, 9.323, von Schiffern, 7.35; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 795; ψαμάθοιο στίβον, <i>durchwandern, H.h. Merc</i>. 352; χθόνα Aesch. <i>Prom</i>. 715; χέρσον καὶ θάλασσαν <i>Eum</i>. 231; κλίμακα ποδί, <i>hinaufsteigen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 100; βίον, <i>durchleben, I.A</i>. 18; ὀγδώκοντ’ ἔτεα Leon.Tar. 54 (VI.226); auch ohne acc., φιλοπόνως ἐκπερᾶν, unverdrossen <i>fortwandern</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.18; aber κλεινὰς Ἀθήνας ἐκπερᾶν, bis nach Athen <i>hinkommen</i>, Eubul. bei Ath. II.47c; – <i>durchdringen</i>, ὀϊστὸς ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ’ ὀστέον ἐξεπέρησεν <i>Il</i>. 13.652, 16.346; τὸ ἄκρον αὐτῶν ἐκπεράτω ἔξω διὰ τῶν δακτυλίων, das Ende der Stricke soll <i>durchgehen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.2.<br><b>3)</b> <i>hinüberführen, LXX</i>.
ἐκπερδικίζω	<i>wie ein Rebhuhn entwischen</i>, Ar. <i>Av</i>. 768.
ἐκπέρθω	(πέρθω), <i>von Grund aus zerstören</i>; πόλιν ἐκπέρσαι <i>Il</i>. 1.19 u. öfter, wie Aesch. <i>Spt</i>. 409; τὴν Διὸς τυραννίδ’ ἐκπέρσων βίᾳ <i>Prom</i>. 357; πᾶσαν Ἑλλάδα Eur.
ἐκπεριάγω	(ἄγω), <i>weg-, u. herumführen</i>, Pol. 3.83.3.
ἐκπερίειμι	(εἶμι), <i>heraus- u. herumgehen, von einem Orte aus herumgehen</i>; κύκλῳ Xen. <i>Cyn</i>. 8.5, vgl. 6.10; τὰ ὄρη Luc. <i>rhet.praec</i>. 5.
ἐκπεριέρχομαι	(ἔρχομαι), = ἐκπερίειμι; Pol. 10.31.3; Luc. <i>Asin</i>. 18; Πόντον Plut. <i>Caes</i>. 58.
ἐκπερίϊξις	ἡ, <i>das Heraus- u. Herumkommen</i>, Synes.
ἐκπεριλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>ganz umfassen</i>, Sp.
ἐκπερινοστέω	<i>ganz herum-, durchwandern</i>, Ἑλλάδα Synes.
ἐκπεριοδεύω	<i>ganz umgehen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.5.3; <i>genau betrachten</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.188.
ἐκπεριπλέω	(πλέω), <i>von einem Orte aus umschiffen</i>; τὸν κόλπον Arr. <i>An</i>. 6.28.9; Pol. 1.23.9; ταῖς ναυσί Plut. <i>Aem</i>. 15.
ἐκπεριπλώω	ion. = ἐκπεριπλέω, Arr. <i>Ind</i>. 20.1.
ἐκπεριπορεύομαι	<i>ganz umreisen, LXX</i>.
ἐκπερισπασμός	ὁ, <i>das Heraus- u. Herumziehen</i>, bei Pol. 10.21.3 ein Reitermanöver; vgl. Arr. <i>Tact</i>. 30.
ἐκπεριτρέχω	(τρέχω), <i>heraus- u. herumlaufen</i>, Aristaen. 1.27.
ἐκπερονάω	<i>mit einer Spange ausstechen</i>, Sp.
ἐκπέρυσι	<i>vor einem Jahre</i>, Luc. <i>Soloec</i>. 7.
ἐκπέσσω	(πέσσω), <i>auskochen, ausbacken</i>; von Früchten = <i>zeitigen, reifen</i>, Theophr.; von der Nahrung = <i>verdauen</i>, Hippocr., Arist.; auch von Eiern, = <i>ausbrüten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.28.
ἐκπέταλος	<i>ausgebreitet, ausgedehnt</i>, bes. von Trinkgeschirren, <i>flach u. umfangreich</i>, Ath. XI.501a, vgl. 468e u. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 1109.
ἐκπέταμαι	= ἐξίπταμαι, Ar. <i>H.A</i>. 9.40 (624.11), s. auch ἐκπέτομαι.
ἐκπετάννθμι	(πετάννυμι), <i>ausbreiten</i>, Pol. 1.44.3 u. A., <i>Segel ausspannen</i>, wie ἐκπετάσουσι πόδα ναός Eur. <i>I.T</i>. 1134; δίκτυον orac. bei Her. 1.62; πτέρυγας, zum Fliegen <i>ausspannen</i>, Mel. 52 (V.179); τὰ ὦτα ἐξεπετάννυτο Ar. <i>Eq</i>. 1347; ἐκπετάσας πώγωνα Luc. <i>Tim</i>. 54; στέφος ἐξεπέτασσε Bion. 1.88, <i>auseinanderreißen u. hinwerfen</i>; ἐπὶ κῶμον ἐκπετασθείς Eur. <i>Cycl</i>. 497; vgl. ἐκπεπταμένως.
ἐκπέτασις	ἡ, <i>die Ausbreitung, Ausdehnung</i>, <font color="brown">Ggstz von συστολή</font>, Plut. <i>S. N. V</i>. 22 p. 267.
ἐκπέτασμα	τό, <i>das Ausgebreitete</i>, eine Schrift des Democrit, <i>Auseinandersetzung</i>, D.L. 9.48.
ἐκπετήσιμος	<i>reif zum Ausfliegen, flügge</i>; Ar. <i>Av</i>. 1355; Ael. <i>H.A</i>. 2.43; übertr., von mannbaren Mädchen, πρὸς ἄνδρας εἰσὶν ἐκπετήσιμοι σχεδόν Ar. bei Poll. 2.18.
ἐκπέτομαι	= ἐκπέταμαι, part. praes., Arist. <i>H.A</i>. 9.40 (626.32).
ἐκπεύθομαι	poet. = ἐκπυνθάνομαι, Aesch. <i>Pers</i>. 916.
ἔκπεψις	ἡ, <i>das Auskochen</i>; von Pflanzen: <i>das Reifen</i>, Arist. <i>color</i>. 5.23.
ἐκπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>fest, dicht machen, erstarren machen</i>; τῆς νάρκης δύναμιν οὐ μόνον τοὺς θιγόντας αὐτῆς ἐκπηγνύουσαν Plut. <i>Sol. an</i>. 27; vom Salz, Strab. VII p. 317. Bes. vom Frost, Theophr.; – pass., <i>gefrieren</i>.
ἐκπηδάω	(πηδάω, ἐκπηδήσομαι Luc. <i>Zeux</i>. 8), <i>heraus-, hervorspringen</i>; vom Wasser, Eur. <i>Bacch</i>. 705; ἐς τὴν θάλατταν, aus dem Schiffe, Her. 1.24; Xen. <i>An</i>. 7.4.16 u. öfter; ἐκ τῶν τεχνῶν ἐς τὴν φιλοσοφίαν, zur Philosophie <i>überspringen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.495d; übh. <i>aufspringen</i>, Soph. <i>Trach</i>. 174; – <i>entspringen, entkommen</i>, ἐκ τῆς πόλεως Pol. 1.43.1; a. Sp. Vom Herzschlagen, Aristaen. 2.5.
ἐκπηδέω	ion. = ἐκπηδάω, Her. 8.118, l.d.
ἐκπήδημα	τό, <i>das Herausspringen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1349.
ἐκπήδησις	ἡ, <i>das Heraus-, Wegspringen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.815a.
ἐκπηκτικός	ή, όν, <i>das Gefrieren, Gerinnen bewirkend</i>, Theophr.
ἐκπηνίζομαι	dep. med., <i>herausraspeln</i>, Ar. <i>Ran</i>. 578 αὐτοῦ ἐκπηνιεῖται ταῦτα, durch Advocatenkniffe das Vermögen <i>abzwacken</i>.
ἔκπηξις	ἡ, <i>das Gefrierenmachen, der Frost</i>, Theophr.
ἐκπηρόω	<i>gänzlich verstümmeln</i>, Hippocr.
ἕκπηχυς	<i>sechsellig</i>, Phryn. 412, jetzt ἕξπηχυς.
ἐκπιάζω	s. ἐκπιέζω.
ἐκπίασμα	s. ἐκπίεσμα.
ἐκπιδύομαι	[ῑ], <i>hervorquellen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 801.
ἐκπιέζω	<i>herausdrücken, -pressen</i>, Hippocr.; ἅλα, das Meerwasser aus den Haaren, Democrit. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 180); Plut.; <i>herausdrängen</i>, Pol. 18.15.5 u. öfter, von Soldaten, die aus der Schlachtreihe <i>zurückgedrängt</i> werden; ἐκπιεστὰ ξύλα, bei Arist. <i>Probl</i>. 16.8, aus dem die Feuchtigkeit <i>ausgepreßt</i> ist, <i>ausgedörrt</i>. Erst bei Sp. findet sich die eigentlich dor. Form ἐκπιάζω.
ἐκπίεσις	ἡ, <i>das Herauspressen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.10.
ἐκπίεσμα	τό, bei Hesych. auch ἐκπίασμα, <i>das Ausgedrückte, Ausgepreßte</i>, Ath. II.56d u. a. Sp.
ἐκπιεσμός	ὁ, = ἐκπίεσις, Arist. <i>mund</i>. 4.6, wie Epicur. bei D.L. 10.101.
ἐκπιεστήριον	τό, <i>Prosse</i>, Ar. bei Poll. 10.135.
ἐκπικράζω	= ἐκπικρόω, Hippocr.
ἐκπικραίνω	= ἐκπικρόω, Sp., pass., <i>zornig werden</i>, ἐπί τινι Ath. VIII.351b.
ἔκπικρος	<i>sehr bitter</i>, Arist. <i>Probl</i>. 4.30.
ἐκπικρόω	<i>sehr bitter machen</i>, Hippocr.; pass., <i>sehr bitter werden</i>, Hippocr.; Arist. <i>Probl</i>. 4.30.
ἐκπίκρωσις	ἡ, <i>das Bittermachen</i>, Galen.
ἐκπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>aus-, anfüllen</i>; κρατῆρα Eur. <i>Cycl</i>. 388; ἐκ δ’ ἐπίμπλαμεν δρόσου κρατῆρας ἱρούς <i>Ion</i> 1194; πανταχῆ γὰρ ἄστεως ζητῶν νιν ἐξέπλησα, bin überall hin durch die ganze Stadt sie suchend umhergelaufen, 1108. Uebertr., <i>eine Begierde sättigen</i>, φιλονεικίαν Thuc. 3.82; γνώμας, <i>Wünsche befriedigen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.15; νόμον, <i>erfüllen</i>, Her. 4.117; ἀράς, sie <i>in Erfüllung gehen lassen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1426, wie τοῦ ὀνείρου τὴν φήμην Her. 1.43; μοῖραν τὴν ἑωυτοῦ 3.142; ἁμαρτάδα, <i>abbüßen</i>, 1.91. – <i>Das Unvollständige ergänzen</i>, τὸ ἐλλεῖπον Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.39; τὸ ἱππικόν, <i>vollzählig machen</i>, 6.1.26; <i>vollbringen, vollenden</i>, κακῶν πλῆθος, <i>vollständig erzählen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 422; βίον, κακά, κίνδυνον, Eur. <i>Alc</i>. 169, <i>Or</i>. 293, <i>I.T</i>. 90; δέκ’ ἔτη, <i>hinbringen, Or</i>. 657.
ἐκπίνω	(πίνω), <i>austrinken</i>; ἔκπιεν <i>Od</i>. 9.353; ὅσσα τοι ἐκπέποται 22.56; Aesch. <i>Ag</i>. 1371; αἵματ’ ἐκποθένθ’ ὑπὸ χθονός <i>Ch</i>. 64, <i>aufgetrunken</i>; ὅπως πλεῖστος οἶνος ἐκποθῇ Pherecr. Ath. XI.481c; a. com. oft: ἔκπιθι Men. Ath. X.426c; übertr., τὴν ψυχὴν ἐκπ. Ar. <i>Nub</i>. 712; ἡ κατ’ οἴκους ὡς ἔχιδνα λήθουσά μ’ ἐξέπινες Soph. <i>Ant</i>. 528, vgl. <i>El</i>. 775; <i>aussaugen</i>, dah. <i>erschöpfen</i>, ὄλβον, χρήματα, Eur. <i>Hipp</i>. 626; Plat. com. bei Ath. X.446e.
ἐκπιπράσκω	(πιπράσκω), <i>daraus verkaufen</i>, ὥσπερ ἐξ ἀγορᾶς ἐκπέπραται Dem. 9.39.
ἐκπίπτω	(πίπτω), <i>heraus-, herabfallen</i>; σκῆπτρον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός, fiel ihm aus der Hand, <i>Od</i>. 14.31; δίφρου, ἵππων, <i>Il</i>. 11.179, 13.399, wie δίφρων Soph. <i>El</i>. 739; ἀντύγων ἄπο Eur. <i>Phoen</i>. 1193; ἐκ τοῦ τρήματος Ar. <i>Lys</i>. 419; ἐκ τοῦ ἐπιτηδεύματος Plat. <i>Rep</i>. VI.495a. Oft absol., θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ, <i>entfiel</i> ihm, <i>Od</i>. 16.16. Von Bäumen, <i>umfallen</i>, Theophr. – Von Soldaten, <i>einen Ausfall machen</i>, Her. 9.74; ἐξ οἰκίας ἐκπεσόντες ξίφη ἔχοντες σφαγὰς ποιοῦσι Xen. <i>Hell</i>. 3.2.27; <i>An</i>. 5.2.18 u. öfter, wie Sp., z.B. Pol. 12.19.6. – Oft liegt darin der passive Begriff <i>vertrieben, verdrängt werden</i>, πρὶν ἂν Ζεὺς ἐκπέσῃ τυραννίδος Aesch. <i>Prom</i>. 758, vgl. 759, 950 (πρὸς ὧν, womit zu vgl. Soph. κρεῖσσον γὰρ πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, d.i. <i>überwunden werden</i>, Antig. 675); 959; ἄθαπτος ἐκπέσοι χθονός, aus dem Lande <i>geworfen werden</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1156, vgl. <i>O.C</i>. 770, <i>ins Exil gehen</i>; οἱ Κόλχοι ἐκπεπτωκότες τῶν οἰκιῶν, aus ihren Wohnsitzen <i>vertrieben</i>, Xen. <i>An</i>. 5.2.1; πολέμῳ ἢ στάσει ἐκπ. Thuc. 1.2; absol., οἱ ἐκπεσόντες, <i>die Exilierten</i>; Plat. vrbdt τινὲς τῶν ἐπιθυμιῶν αἱ μὲν διεφθάρησαν, αἱ δὲ καὶ ἐξέπεσον <i>Rep</i>. VIII.560a; ἐκπίπτειν ὑπὸ μήδων ἐκ Πελοποννήσου, durch die Meder <i>vertrieben werden</i>, Her. 8.141; ἐκπεσόντες ὑπὸ τοῦ πλήθους Thuc. 4.66; ὑπ’ ἐκείνου βίᾳ ἐκ τῆς μισθώσεως Dem. 37.6. – <i>Ans Land geworfen, verschlagen werden</i>, ἐκ δ’ ἔπεσον θυμηγερέων <i>Od</i>. 7.283; ναυαγὸς ἐξέπεσον εἰς γῆν τήνδε Eur. <i>Hel</i>. 409; πρὸς πέτραις 1211; κατὰ θάλατταν ἐκπ. πρὸς τὴν χώραν Plat. <i>Legg</i>. IX.866c; ἐς τὸν λιμένα Thuc. 2.92; vgl. Xen. <i>An</i>. 6.2.2; auch von Sachen, 7.5.13. – <i>Einer Sache verlustig gehen, sie verlieren</i>; ἐκπ. ἐκ τῆς δόξης Isocr. 5.64; ἐκ τῶν ἐόντων Her. 3.14; ἀπὸ τῶν ἐλπίδων Thuc. 8.81. – Von Theaterstücken, <i>durchfallen</i>, Arist. <i>poet</i>. 24; von Dichtern u. Schauspielern, ἐξέπιπτες, ἐγὼ δὲ ἐσύριττον Dem. 18.265; ἐκπίπτοντες καὶ συριττόμενοι Luc. <i>pro merc.cond</i>. 5. Von Rednern, die sich nicht in der Volksgunst halten können, Plat. <i>Gorg</i>. 527a; ὁ λόγος ἡμῖν ἐκπεσὼν οἰχήσεται, wird <i>durchfallen, Phil</i>. 13d; in der Rede <i>stecken bleiben</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 35; ἐκπίπτειν τοῦ λόγου, <i>herauskommen</i>, Aesch. 2.34.<br><i>Ausschlagen, ausfallen</i>, ἡ τοῖς Συρακουσίοις στάσις ἐς φίλια ἐξεπεπτώκει Thuc. 7.50; ἐς ἀλλότριον εἶδος, <i>ausarten in</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.497b; νῦν ἐπὶ τοσοῦτον ἐκπεπτώκαμεν ὥς τε κατακεῖσθαι δαινύμενοι Ath. I.18c; ἐς λήθην τινός, <i>vergessen</i>, Aesch. 1.179. – αἱ ψῆφοι ἐξέπεσον, wurden <i>ausgeschüttet</i>, Xen. <i>Symp</i>. 5.10. – Vom Orakel, es wird <i>von einem Orte aus erteilt</i>, aus dem Heiligtum, ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί Luc. <i>Alex</i>. 43; vgl. D.L. 1.32; φωνὴ ἐξ ἄλσους, tönt aus dem Han hervor, Plut. <i>Popl</i>. 9. – Allgemeiner, <i>auskommen, unter die Leute kommen, bekannt werden</i>, ἐς ἀνθρώπους Plat. <i>Ep</i>. II.314a; ταύτης τῆς ἀποκρίσεως ἐκπεσούσης Pol. 31.8.10.
ἐκπιτνέω	= ἐκπίπτω, richtiger ἐκπιτνών, als aor., Aesch. <i>Prom</i>. 914.
ἐκπιτνών	s. ἐκπιτνέω.
ἐκπιτύζω	s. ἐκπυτίζω.
ἐκπλαγής	ές, = ἔκπληκτος, <i>erschreckt, bestürzt</i>; Pol. 1.76.7; Strab. 4.4.5 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκπλαγῶς</font>, Hesych.
ἐκπλάσσω	(πλάσσω), <i>ausbilden</i>, Sp.
ἐκπλατύνω	<i>ausdehnen in die Breite</i>, pass., <i>Schol. Il</i>. 23.243.
ἐκπλεθρίζω	<i>eine Uebung im Laufen</i>, von Galen. so beschrieben, daß man von einem größern Kreise beginnend einen kleinern beschreibt, bis man auf den Mittelpunkt hinkommt.
ἕκπλεθρος	<i>sechs Plethren, also ein Stadium lang</i>, ἀγών, = στάδιον, Eur. <i>El</i>. 883; δρόμος <i>Med</i>. 1181.
ἐκπλεονάζω	verstärktes πλεονάζω, <i>überfließen, überflüssig sein</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.14.
ἔκπλεος	α, ον, att. ἔκπλεως, ων, <i>aus-, angefüllt, voll</i> von Etwas, τινός, δαιτός, βορᾶς, Eur. <i>Cycl</i>. 247, 416; <i>vollständig, hinreichend</i>, μισθός, ἐπιτήδεια, Xen. <i>An</i>. 7.5.9, <i>Hell</i>. 3.2.11; ἱππεῖς ἔκπλεῳ ἦσαν εἰς μυρίους, <i>vollzählig, Cyr</i>. 6.2.7; Sp.
ἕκπλευρος	<i>sechsseitig</i>, Sp.
ἔκπλευσις	ἡ, <i>das Ausschiffen</i>, Sp.
ἐκπλέω	(πλέω), ion. <b>ἐκπλώω</b>, <i>ausschiffen, absegeln</i>; Aesch. frg. 229; Soph. <i>Aj</i>. 1078 u. öfter, wie Folgde, sowohl von Menschen als von Schiffen; ἐκ τῆς Σάμου εἰς Λακεδαίμονα Her. 3.148; τῇ νηΐ Thuc. 1.131; <font color="brown">Ggstz von εἰσπλέω</font>, <i>aus einem Hafen herausfahren</i>, 2.69; τὸν ἔκπλουν Dem. 49.6. – Her. braucht ἐκπλώω auch von Fischen, <i>herausschwimmen</i>, 2.93, u. vrbdt ἔξω τὸν Ἑλλήσποντον ἐκπλώσαντες, <i>über den H. hinausschiffen</i>, 5.103, womit Arr. <i>Ind</i>. 29.7 ἐξέπλωσαν τὸ ἔθνος u. Lycophr. 1084 zu vgl.<br>Uebertr., ἐκπλώσαντες ἐκ τοῦ νόου Her. 6.12, wie τῶν φρενῶν 3.155, <i>aus dem Verstande herausfahren, von Sinnen kommen</i>.
ἔκπλεως	ων, att. = ἔκπλεος.
ἐκπλήγδην	<i>schrecklich</i>, Suid.
ἐκπλήγνυμι	[ῡ], = ἐκπλήσσω, inf. pr. pass., Thuc. 4.125.
ἐκπληκτικός	ή, όν, <i>erschreckend, betäubend</i>; θόρυβος Thuc. 8.92; oft bei Pol.; τοῖς ἐχθροῖς, Xen. <i>Hipparch</i>. 8.18.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκπληκτικῶς</font>, <i>furchtbar</i>, Diod.Sic. 14.25; ἀποδέχεσθαί τινα, <i>mit Staunen u. Bewunderung</i>, Pol. 10.5.2; ἐκπληκτικωτάτως, Ael. <i>N.A</i>. 11.32.
ἔκπληκτος	<i>erschreckt, betäubt, verblüfft</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 18 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκπλήκτως</font>, Ael. <i>H.A</i>. 3.22. – Bei Orph. <i>H</i>. 38.10 act., <i>in Staunen setzend</i>.
ἐκπλημμυρέω	[ῡ], <i>aus-, überfluten</i>, Philostr. jun. <i>im</i>. 4.
ἔκπληξις	ἡ, <i>Betäubung</i>, z.B. durch einen heftigen Schlag, Hippocr.; <i>heftiger Schreck, Bestürzung</i>, ἔκπλ. ἐκφοβεῖ φρένας Aesch. <i>Pers</i>. 598; καὶ ἀφασία Eur. <i>Hel</i>. 549; Plat. <i>Phil</i>. 47a; εἰς ἔκπληξιν ἰδεῖν <i>Critia</i>. 115d; ἐνέπεσεν ἀνθρώποις Thuc. 4.54; ἔκπληξιν παρέχειν, εἰς ἔκπληξιν καθιστάναι, betäuben, 4.55, 6.36; Antiph. 5.6, wie Sp.; – ἐν ἀφροδισίοις, <i>heftiger Trieb, Brunst</i>, Pol. 3.81.6.
ἐκπληρόω	<i>ausfüllen, anfüllen</i>, wie ἐκπίμπλημι; ἑκατὸν ἐχίδναις ἐκπληρῶν ἀσπίδα γραφῇ Eur. <i>Phoen</i>. 1135; von Schiffen, <i>bemannen</i>, Arist. <i>Polit</i>. 7.6; – <i>vollzählig machen</i>, δέκατον ὄχον Soph. <i>El</i>. 698, <i>die Zahl</i> der zehn Wagen <i>vollmachen</i>; τὰς ἴσας μυριάδας Her. 7.186, vgl. 8.82; τοὺς ἱππεῖς εἰς δισχιλίους Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.24; vgl. <i>Mem</i>. 3.6.5; <i>vollständig bezahlen</i>, τὸ χρέος Plat. <i>Legg</i>. XII.958b; τὴν ὑπόσχεσιν, das Versprechen <i>erfüllen</i>, Her. 5.35; vgl. Pol. 1.67.1. – Aber λιμένα πλάτῃ, <i>durchlaufen</i>, Eur. <i>Or</i>. 54.
ἐκπλήρωμα	τό, <i>das Ausgefüllte, die Ausfüllung</i>, Hippocr. u. Sp.
ἐκπλήρωσις	ἡ, <i>die Ausfüllung</i>, Phil. u. Sp.; <i>Sättigung</i>, ἐπιθυμιῶν Dion.Hal. 6.86.
ἐκπληρωτής	ὁ, <i>der Erfüllende</i>, D.Cass. 38.24.
ἐκπλήσσω	<b>1)</b> <i>herausschlagen, -treiben, verscheuchen</i>; ἐκ δ’ ἔπληξέ μου τὴν αἰδῶ Aesch. <i>Prom</i>. 134; ὃς αὐτὸν ἐξέπληξε τῶν κομπασμάτων 360; τινὰ ὁδοῦ Eur. <i>Ion</i> 635; ἡ τέρψις τὸ λυπηρόν, Thuc. 2.38; φόβος μνήμην 2.87.<br><b>2)</b> <i>erschrecken, Einen durch Staunen, Verwunderung außer sich setzen, betäuben, beunruhigen</i>; Ar. <i>Plut</i>. 673; ἐὰν ἐκπλήξωσί τινας κάλλει Aeschin. 1.134; ὁ λόγος τοὺς Ἀθηναίους Plat. <i>Legg</i>. III.698d; βουλόμενοι τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς τὴν ὁμολογίαν ἐκπλῆξαι, <i>durch Furcht</i> zur Abschließung des Vertrags <i>bewegen</i>, Pol. 24.4.11. Am häufigsten pass. aor.2 ἐξεπλάγην (ἐκπληχθεῖσα ψυχὴν φρίκᾳ Eur. <i>Tr</i>. 183), <i>in Schrecken gesetzt werden, vor Furcht, Staunen u. dgl. außer sich geraten</i>; ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας, ἃς πάρος εἶχεν, er <i>verlor die Besinnung, Il</i>. 13.394; ἡνίοχοι δ’ ἔκπληγεν, = ἐξεπλάγησαν, 18.225; χαρᾷ δὲ μὴ’ κπλαγῇς φρένας, laß dich nicht <i>betören</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 231; κακοῖς ἐκπεπληγμένη <i>Pers</i>. 281; φόβῳ Soph. <i>Trach</i>. 24; ἡδονῇ 626; ὥστε ἐκπεπλῆχθαι πάντας Bato Ath. III.104 (v. 19); ἀπεθώμαζε καὶ ἐξεπλήσσετο Her. 3.148; ὑπὸ τῆς συμφορᾶς ἐκπεπληγμένος 3.64; ταῖς ξυμφοραῖς Thuc. 7.63; κέντροις ἔρωτος Eur. <i>Hipp</i>. 38; θαυμαστὰ – φιλίᾳ Plat. <i>Symp</i>. 192c; ὑπὸ τῶν ἡδονῶν ἀγόμενος καὶ ἐκπλ. <i>Prot</i>. 355a; neben κατέχεσθαι <i>Symp</i>. 215d; neben τεθορυβῆσθαι <i>Charm</i>. 154c; <b>ἐκπλαγείς</b> oft allein, <i>erschreckt, verdutzt</i>, Xen. <i>An</i>. 1.8.20; ἐπί τινι, <i>Cyr</i>. 1.4.27, wie Matth. 7.28; διά τι, Thuc. 7.21; auch τί, <i>sich vor Etwas entsetzen od. es anstaunen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 33; Thuc. 3.82, 6.33.
ἐκπλινθεύω	<i>Ziegel ausbrechen, VLL</i> aus Isae.
ἐκπλίσσω	<i>auseinanderfalten</i>, Hippocr.
ἐκπλοκή	ἡ, <i>das Auseinanderflechten, -falten</i>, Artemid. 4.57.
ἔκπλοος	zsgzgn ἔκπλους, ὁ, <i>das Ausschiffen, Auslaufen der Schiffe</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 359, 377; τῶν πλοίων Xen. <i>Hell</i>. 2.1.17 u. A.; ἔκπλουν ποιεῖσθαι = ἐκπλέω, Thuc. 1.65 u. öfter. – Auch <i>der Ort zum Auslaufen</i>, Thuc. 7.70; Xen. <i>Hell</i>. 1.6.18.
ἔκπλους	ὁ, zsgzgn aus ἔκπλοος.
ἐκπλύνω	(πλύνω), <i>auswaschen</i>; ζῷα, die in der Wolle sind, Her. 1.203; τὴν βαφήν Plat. <i>Rep</i>. IV.430a; τὴν οἰσπώτην Ar. <i>Lys</i>. 575; τὰ ἔρια, Arist. <i>H.A</i>. 3.20; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 1061; – τινός τι, aus Etwas, Arist. <i>color</i>. 4.
ἔκπλυσις	ἡ, <i>das Auswaschen</i>, Sp.
ἔκπλυτος	<i>ausgewaschen, abzuwaschen</i>; μίασμα Aesch. <i>Eum</i>. 271; οὐδὲ ἔκπλυτον ἐθέλειν γίγνεσθαι τὸ μιανθέν Plat. <i>Legg</i>. IX.872e; von der Farbe, die ausgeht, <i>nicht echt ist</i>, Sp.; so οἶδα ὅτι γελοῖα καὶ ἔκπλυτα γίγνεται Plat. <i>Rep</i>. IV.429e.
ἐκπλώω	ion. = ἐκπλέω.
ἐκπνείω	ep. = ἐκπνέω, Qu.Sm. 1.349.
ἐκπνευματόω	<b>1)</b> <i>in Luft od. Wind verwandeln</i>, Theophr. bei Plut. <i>qu.Gr</i>. 7.<br><b>2)</b> <i>auslüften</i>, übertr. <i>austreiben</i>, τῦφον Plut. <i>de audit</i>. 4.<br><b>3)</b> <i>durch Wind in Bewegung setzen, aufblähen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.17.
ἐκπνευμάτωσις	ἡ, <i>das Ausatmen</i>, Epicur. bei D.L. 10.114.
ἔκπνευσις	ἡ, <i>das Aushauchen, Ausatmen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.9 u. Theophr.
ἐκπνέω	(πνέω), <i>aushauchen, ausatmen</i>; πνεῦμα, Medic.; <font color="brown">Ggstz von ἀναπνέω</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 112b; βίον, <i>sterben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1471; κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα, <i>flammenschnaubend, flammend, Prom</i>. 359; Eur. öfter, ψυχήν <i>Or</i>. 1163; ohne Zusatz, ὑφ’ οὗ ἐξέπνευσας Soph. <i>Aj</i>. 1005, <i>getötet werden</i>, wie Eur. <i>Herc.Fur</i>. 885 u. öfter; θυμόν, ἀράς, <i>ausstoßen, Bacch</i>. 620, <i>Phoen</i>. 876. – Vom Winde: <i>woher wehen</i>, ἐκ τοῦ κόλπου Thuc. 2.84; absol., 6.104; vgl. σμικροῦ νέφους τις ἐκπνεύσας χειμών, aus kleiner Wolke hervorbrechend, Soph. <i>Aj</i>. 1127; <i>ausdampfen, schwächer werden</i>, καὶ ἐκλύονται Arist. <i>rhet</i>. 3.9; ἴσως ἂν ἐκπνεύσειεν ὁ δῆμος, dürfte <i>ruhiger werden</i>, Eur. <i>Or</i>. 699.
ἐκπνίγω	<i>ganz ersticken</i>, Theophr., l.d.
ἐκπνοή	ἡ, <i>das Aushauchen, Ausatmen</i>; καὶ ἀναπνοή Plat. <i>Tim</i>. 78e; Arist. oft; θανάσιμοι ἐκπνοαί Eur. <i>Hipp</i>. 1438.
ἔκπνοια	ἡ, = ἐκπνοή, Arist. <i>somn</i>. 2.8.
ἔκπνοος	<b>1)</b> <i>aushauchend, ausatmend</i>, Hippocr.; μύρων, nach Salben <i>duftend</i>, Posidipp. Ath. XIII.596c.<br><b>2)</b> <i>atemlos, entseelt</i>, γίνεται Strab. XVI.
ἐκποδών	(ἐκ ποδῶν), <i>vor den Füßen weg, aus dem Wege, fort, fern</i>; ἐκποδὼν σταθῶμεν Aesch. <i>Ch</i>. 20; ἡσύχαζε σαυτὸν ἐκποδὼν ἔχων, dich <i>fern haltend, Prom</i>. 344; εἶναι Soph. <i>Aj</i>. 979, <i>fern sein</i> (vgl. Her. 6.35 u. Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.34, τινός, wie Eur. <i>Phoen</i>. 978); ἄγειν τινά, <i>fortführen, Ant</i>. 1306, wie ἄπαγε σεαυτὸν ἐκπ., pack dich fort, Ar. <i>Ran</i>. 853, vgl. <i>Th</i>. 36, <i>Pax</i> 1264; ἐκπ. χωρήσομαι Ἑκάβῃ, aus dem Wege gehen, Eur. <i>Hec</i>. 52; <i>Or</i>. 548; τῇ ξυμφορᾷ, der Gefahr aus dem Wege gehen, <i>Bacch</i>. 1148; ἐκπ. ἀπαλλάττεσθαι, fortgehen, Her. 8.75; τὸ δὲ κακὸν ἐκπ. ἀπέλθοι Plat. <i>Lys</i>. 220c; ἐκπ. στῆναι ἀμφοτέροις, von beiden Parteien sich fern halten, Thuc. 1.40; ἐκπ. ποιεῖσθαι, aus dem Wege räumen, ἐπιβουλάς Isocr. 4.173; τὰ ὄντα Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.3; τὴν πλεονεξίαν Plut. <i>Num</i>. 3; auch ποιεῖν, oft Pol.; geradezu für töten, Xen. <i>An</i>. 1.6.9 u. öfter; φροντίδ’ ἐκποδὼν λέγω, durch Reden beseitigen, Aesch. <i>Eum</i>. 431; οὐκ εἰς κόρακας τὼ χεῖρ’ ἀποίσεις ἐκποδὼν ἀπό τινος Nicopho bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1283. Vgl. den <font color="brown">Ggstz ἐμποδών</font>.
ἔκποθεν	<i>irgendwoher</i>, τινός, Ap.Rh. 3.262 u. öfter, wie a. sp.D.
ἐκποιέω	<b>1)</b> <i>heraus-, losmachen</i>, ἑαυτὸν τοῦ δικαστηρίου Philostr.; absolut, <i>den Samen lassen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.4. Bes.<br>   <b>a)</b> <i>ein Kind zur Adoption weggeben</i>, θυγατέρα εἰς ἕτερόν τι γένος ἐκποιήσας, zur Adoption in ein anderes Geschlecht, D.Cass. 60.33, wie αὑτὸν εἰς τὸ μαλλίου γένος 39.17; im pass., κἂν ἐκποιηθῇ Isae. 7.25, vgl. ἐκποίητος.<br>   <b>b)</b> <i>veräußern, verkaufen</i>, Pherecr. in <i>B.A</i>. 379.28.<br><b>2)</b> <i>fertig machen, zu Stande bringen</i>, ἐκτελέσαι <i>B.A</i>. 93, aus Sophron; bes. von Gebäuden u. Schiffen, προπύλαια, Πυραμίδα, Her. 2.175, 136; ἐξεποιήθη τὰ ἀνώτατα πρῶτα 2.125; τὰς ὁδοὺς γεφύραις, durch Brücken <i>in Stand setzen</i>, D.L. 68.15.<br><b>3)</b> <i>ausreichen, auslangen</i>, προσόδων εἰς τοῦτο ἐκποιουσῶν Ath.; bes. <b>imperson., ἐκποιεῖ</b>, <i>es reicht hin</i>, auch = <i>es ist möglich</i>, Poll. 9.154 aus Lys.; περὶ τούτων ἐν τοῖς ἑξῆς σαφέστερον ἐκποιήσει κατανοεῖν Pol. 2.24.17.<br><b>4) Med</b>., <i>aus sich hervorbringen, erzeugen</i>, Ar. <i>Pax</i> 708, <i>Ach</i>. 255.
ἐκποίησις	ἡ, <i>das Vonsichtun</i>, z.B. <i>Samenergießung</i>, Her. 3.109; τέκνων, <i>das Weggeben der Kinder zur Adoption</i>, Poll. 6.178; <i>Veräußerung</i>, Sp.
ἐκποίητος	παῖς, <i>ein Kind, das man einen Andern hat adoptieren lassen</i>, εἰς τὸν οἶκόν τινος, in die Familie eines Andern aufgenommen, Isae. 7.23; vgl. Aesch. 3.21 (<i>B.A</i>. 215 ὁ ἑτέρῳ δοθεὶς εἰσποιήσασθαι). Dah. übertr., ἐκπ. τῆς κακίας Plut. <i>S. N. V</i>. 21. Vgl. ἐμποίητος.
ἐκποικίλλω	verstärktes ποικίλλω, Max.Tyr.
ἐκποκίζω	<i>Wolle, Haare ausraufen</i>, Ar. <i>Th</i>. 567.
ἐκπολεμέω	<b>1)</b> <i>von einem Orte aus bekriegen</i>, Thuc. 6.91.<br><b>2)</b> <i>zum Kriege reizen</i>, Ἀθηναίους πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους Xen. <i>Hell</i>. 5.4.20.<br><b>3)</b> <i>bekriegen</i>, τινά, Pol. 15.6.6.
ἐκπολεμόω	<i>verfeinden, Jemanden in einen Krieg mit einem Andern verwickeln, zum Kriege reizen</i>, τινά, Her. 4.120; τινά τινι, Dem. 1.7; πρός τινα, Thuc. 6.77; Pol. 20.4.4. Oft im pass., <i>verfeindet werden, in Krieg mit Jemandem geraten</i>, Her. 3.66, τινί, wie Thuc. 8.57; πρός τινα, Plut. <i>Pericl</i>. 29; ἐκπεπολέμωταί μοι πρὸς ἐκεῖνον, ich bin mit ihm verfeindet, Her. 5.73.
ἐκπολέμωσις	ἡ, <i>Verfeindung</i>, Plut. <i>Aem</i>. 13.
ἐκπολίζω	verstärktes πολίζω, Sp.
ἐκπολιορκέω	<i>eine Stadt durch eine Belagerung einnehmen, erobern</i>; Thuc. 1.94; προσκαθεζόμενοι λιμῷ 1.134; Xen. <i>Hell</i>. 7.4.18; βουλομένων τῶν τριάκοντα ἀποτειχίζειν, ἵνα ἐκπολιορκήσειαν αὐτούς, um sie durch Belagerung zur Uebergabe zu zwingen, 2.4.3; ἐξεπολιορκήθησαν Thuc. 1.117; ἐκ τοῦ Βυζαντίου βίᾳ ἐκπολιορκηθείς 1.131, nach Schol. τῇ πολιορκίᾳ ἐκβληθείς. Bei Sp. übertr., λόγῳ τινά.
ἐκπολιτεύω	<i>entbürgern, ein Volk durch veränderte Verfassung u. Lebensweise seiner Eigentümlichkeit berauben</i>, Sp.
ἔκπομα	τό, = ἔκπωμα, Hesych., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. p. 425.
ἐκπομπεύω	<i>im Festaufzuge, stolz einherschreiten</i>, vom Pfau, κάλλει Luc. <i>dom</i>. 11. – <i>An den Pranger stellen</i>, D.Cass. 77.5; K.S.
ἐκπομπή	ἡ, <i>das Aussenden, Abschicken</i>, ἀποικιῶν, von Kolonien, Plat. <i>Legg</i>. V.740e; λῃστῶν, <i>Streifzüge</i>, Thuc. 3.51; eines Gesandten, Pol. 23.14.11; γυναικός, <i>Verstoßung</i>, Antipho bei Stob. <i>Flor</i>. 68.37.
ἐκπονέω	<i>ausarbeiten</i>,<br><b>1)</b> <i>durch Arbeit vollenden, fertig machen</i>; μέτρον ἐπιτακτόν Pind. <i>P</i>. 4.236; ἄκη Aesch. <i>Suppl</i>. 362; δέκα σάμβαλα Sappho 38; ὑψηλὰ τείχη Ar. <i>Av</i>. 379; δολιχὰν τρίβον Mnas. 13 (VII.212); κἠμὲ μαλθακὸν ἐξεπόνασε σιδαρέω, machte mich aus einem eisernen zu einem weichen, Theocr. 29.24; <i>künstlich ausarbeiten</i>, τὸ εὐπρεπὲς τοῦ λόγου Thuc. 3.38; διαφερόντως γεγραμμένοις καὶ ἐκπεπονημένοις διαγράμμασι Plat. <i>Rep</i>. VII.529e; wie unser »ausgearbeitet«; daher πέπλοισιν ἐκπονεῖ, schmücket, Eur. <i>Hipp</i>. 632; ὅπλα εἰς κόσμον ἐκπεπονημένα Xen. <i>Hell</i>. 4.2.7; οὐρανίσκοι ποικίλμασιν ἐκπεπονημένοι, <i>gestickt</i>, Ath. XII.539e. Uebh. <i>ins Werk setzen, ausführen</i>, τὰ ἐντεταλμένα Eur. <i>Phoen</i>. 1648, vgl. <i>Ion</i> 1040, u. im med., Eur. <i>Med</i>. 241 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>erarbeiten, durch Arbeit erwerben</i>, σῖτα Xen.; Etwas <i>erreichen</i>, θεοὺς ἄκοντας φράζειν ἃ μὴ θέλουσιν, sie <i>dazu bewegen</i>, Eur. <i>Ion</i> 375; auch mit ὅπως, <i>es dahin bringen, daß, Or</i>. 653.<br><b>3)</b> <i>ausarbeiten das Gegessene, verdauen</i>, τὴν δίαιταν Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.16; <i>Mem</i>. 1.2.4; τὴν τροφήν Arist.; auch absolut, Xen. <i>Oec</i>. 11.12.<br><b>4)</b> <i>bearbeiten</i>, νειούς, ἀγρούς, Theophr. 16.94 u. a. Sp.; ταύτην τὴν ὕλην ἐκπονοῦσαι τέχναι Plut. <i>Pericl</i>. 12; – <i>den Körper durch Anstrengung üben</i>, διὰ τὸ ἐκπεπονῆσθαι τὰ σώματα, weil sie ihren Körper an Anstrengungen gewöhnt hatten, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.57; <i>Hell</i>. 6.4.28 u. öfter; τὰ πρὸς πόλεμον, <i>üben, eifrig betreiben, Cyr</i>. 5.1.29 u. öfter; ὀρχήσεις Pol. 4.20.12; u. so im med., Plat. <i>Legg</i>. VIII.834e; <i>geistig, durch Unterricht bilden</i>, Ἀχιλλῆα Χείρων ἐξεπόνασε Eur. <i>I.A</i>. 209; βίον, <i>sich mühsam durch das Leben durcharbeiten, Hipp</i>. 467; ἄθλους, <i>Kämpfe mühselig bestehen</i>, Theocr. <i>ep</i>. 20.5; βίον γυμνήτην, vom Diogenes, Antip.Sid. 80 (VII.65); absolut, <i>sich abmühen</i>, παρ’ ἀσπίδα Eur. <i>Or</i>. 653, <i>Suppl</i>. 218; μαθεῖν, zu lernen, <i>Ep.adesp</i>. 168 (<i>APP</i> 182). Auch im med., Ael. <i>H.A</i>. 9.7 u. a. Sp.<br><b>5)</b> <i>herausbringen, erforschen</i>; Eur. <i>Andr</i>. 1052; τὴν τεκοῦσαν <i>Ion</i> 1355; ἄλλης ἐκπόνει μνηστεύματα γυναικός, suche auf, wirb um ein anderes Weib, <i>Hel</i>. 1514.<br><b>6)</b> τῶνδ’ ἐμῶν τέκνων οὐκ ἐκπονήσω θάνατον Eur. <i>Herc.Fur</i>. 581, ich werde durch meine Anstrengung den Tod nicht abwenden.<br><b>7)</b> <i>niederarbeiten, aufreiben</i>, φροντίσι Plut. <i>Oth</i>. 9; vgl. νυνὶ ἐκπεπόνηνται τελέως Strab. 5.4.11.
ἐκπονηρεύω	<i>gänzlich verschlechtern</i>, Synes. <i>ep</i>. 114.
ἐκπόρευμα	τό, = ἐκπόρευσις, K.S.
ἐκπόρευσις	ἡ, <i>das Aus-, Weggehen</i>, Sp.
ἐκπορεύω	<i>herausgehen lassen, herausholen</i>, Ἰοκάστην δόμων Eur. <i>Phoen</i>. 1068, Schol. ἐξάγετε, vgl. <i>Herc.Fur</i>. 723.<br><b>Med</b>. mit aor. pass., <i>herausgehen, ausrücken</i>, ἐπὶ λείαν Xen. <i>An</i>. 5.1.8; ἐκ τοῦ χάρακος Pol. 6.58.4; auch τὸ βουλευτήριον, aus der Kurie, 11.9.8; ῥῆμα ἐκπορεύεται διὰ τοῦ στόματος Math. 4.4.
ἐκπορθέω	<i>gänzlich zerstören, verwüsten</i>, πόλεις, Τροίαν, Eur. <i>Tr</i>. 95, <i>I.A</i>. 1398; χώραν Aesch. 3.108; οἰκίας Lys. 12.83; τὴν πόλιν κατέκαυσαν καὶ τὰ ἐνόντα ἐξεπόρθησαν Thuc. 4.57, plündern.<br>Uebertr., τυφλῆς ὑπ’ ἄτης ἐκπεπόρθημαι Soph. <i>Tr</i>. 1094, ich bin <i>ganz vernichtet</i>; vgl. Eur. <i>Tr</i>. 142.
ἐκπόρθησις	ἡ, <i>die Verwüstung, Zerstörung</i>, Strab. IX p. 396.
ἐκπορθήτωρ	ορος, ὁ, <i>Zerstörer</i>, πόλεως Eur. <i>Suppl</i>. 1222.
ἐκπορθμεύω	<i>zu Schiffe wegführen</i>; ἐκπεπόρθμευμαι χθονός, pass., Eur. <i>Hel</i>. 1179; aber med. = act. 1517.
ἐκπορίζω	<i>ausmitteln, ausfindig machen</i>; καινὴν μηχανήν Ar. <i>Vesp</i>. 365, 859; <i>herbeischaffen, erwerben</i>, βίον 1113; τῇ πόλει ὧν ἐπιθυμεῖ τ. Plat. <i>Gorg</i>. 157b; <i>darreichen, gewähren</i>, wie τροφάς τινι <i>Prot</i>. 321b; τὸ ξυμφέρον, τὸ βέλτιστον, <i>Rep</i>. I.342a, 345d; ἀσφάλειαν Plut. <i>Anton</i>. 68; vgl. auch Soph. <i>Phil</i>. 299. – <b>Med</b>., <i>sich verschaffen</i>; Thuc. 1.82; τὴν σωτηρίαν 6.83; ταῖς ἡδοναῖς πλήρωσιν Plat. <i>Gorg</i>. 492a; Sp., wie Pol. 23.1.2. – Bei Eur. φόνον, ἄδικα, <i>anstiften, verüben, Ion</i> 1114, <i>Bacch</i>. 1042.
ἐκπορνεύω	verstärktes πορνεύω, <i>LXX.NT</i>.
ἐκποτέομαι	ion. u. poet. = ἐκπέτομαι, <i>aus-, herabfliegen</i>; ὅτε ταρφειαὶ νιφάδες Διὸς ἐκποτέονται <i>Il</i>. 19.357; perf. ἐκπεπότημαι θυμὸν ἐπ’ ἀγλαΐαις, <i>ich fliege hoch hinaus in meinem Sinne, zersteige mich zu hoch</i>, Eur. <i>El</i>. 177; vgl. Theocr. 2.19, 11.72, πᾷ τὰς φρένας ἐκπεπότασαι, <i>wohin versteigst du dich</i> ?
ἕκπους	οδος, <i>sechsfüßig, Inscr</i>.
ἐκπράκτης	ὁ, <i>der Eintreiber</i>, Sp.
ἐκπράκτωρ	ορος, ὁ, <i>der Eintreiber, Einnehmer</i>.
ἔκπραξις	ἡ, <i>das Eintreiben</i>, τῶν δανείων, Diod.Sic. 1.79.
ἐκπράσσω	<b>1)</b> <i>ausmachen, vollführen</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 568; τόδ’ ἐξέπραξεν, ὥστε Βόσπορον κλεῖσαι <i>Pers</i>. 709; vgl. Eur. <i>Alc</i>. 298; τοὖργον Soph. <i>O.C</i>. 945; ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην <i>Ant</i>. 303; ὁ μάντις μάντιν ἐκπράξας ἐμέ, der mich zur Seherin machte, Aesch. <i>Ag</i>. 1248; τὸν καλλίνικον ἐξεπράξατε εἰς γόον, ihr habt das Jubellied in Jammer verkehrt, Eur. <i>Bacch</i>. 1161; τὸ ἐκπραχθέν Plat. <i>Legg</i>. IX.866d. – Auch = <i>töten</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1655, wie Eur. <i>Hec</i>. 515. – In Prosa gew.<br><b>2)</b> <i>einfordern, eintreiben</i>, Schulden, Abgaben; χρέος Aesch. <i>Suppl</i>. 467; τινὰ πολλὰ χρήματα, von ihm eintreiben, Thuc. 8.108; τοὺς ταμίας ἐκπράττειν Plat. <i>Legg</i>. VI.774e; τὴν ζημίαν Xen. <i>Lac</i>. 8.4; auch μητρῷον φόνον, den Mord <i>rächen</i>, Eur. <i>Med</i>. 1305, wie <i>Or</i>. 416, eigentl. αἵματος δίκην, die Buße für den Mord eintreiben, <i>Herc.Fur</i>. 43; und so im med., Δωριέος φόνον πρός τινος, an Jem. <i>rächen</i>, Her. 7.158.
ἐκπραΰνω	[ᾱ], verstärktes πραΰνω, φλογμόν Paul.Sil. <i>Therm. pyth</i>. 154.
ἐκπρεμνίζω	<i>mit Stamm und Wurzel ausrotten</i>; τὰς ἐλαίας Dem. 43.69; Sp.; s. ἐκπρυμνίζω.
ἐκπρέπεια	ἡ, <i>Vorzüglichkeit</i>, Iambl.
ἐκπρεπής	ές, <i>aus andern hervorstechend, ausgezeichnet</i>; ἐν πολλοῖσιν <i>Il</i>. 2.483; Ὀλυμπιὰς νίκα Pind. <i>P</i>. 7.14; ψυχήν τ’ ἄριστοι κεὐγένειαν ἐκπρεπεῖς Aesch. <i>Pers</i>. 434; μεγέθει τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτη πολύ 180; εἶδος ἐκπρεπεστάτη, an Gestalt, Eur. <i>Alc</i>. 334 u. öfter; in Prosa, Plat. <i>Phaedr</i>. 238a u. Sp., wie Pol. 2.69.1. Auch tadelnd, <i>über das Schickliche hinaus, übermäßig</i>, παθεῖν Thuc. 3.55, wie ἐκπρεπῶς, 1.38.
ἐκπρεπόντως	= ἐκπρεπῶς, D.Cass. 74.1.
ἐκπρέπω	<i>sich auszeichnen</i>, τινί, wodurch, Eur. <i>Heracl</i>. 597 u. Sp.
ἔκπρησις	ἡ, <i>das Anzünden, Verbrennen</i>, Plut. <i>Lys</i>. 12.
ἐκπρησμός	ὁ, <i>das Zischen des siedenden Wassers, Schol. Ar. Av</i>. 1243.
ἐκπρήσσω	ion. = ἐκπράσσω.
ἐκπρίασθαι	(aor., s. πρίασθαι), <i>abkaufen, loskaufen</i>; κίνδυνον Antiph. 5.63 Lys. 27.6, d.i. <i>die Anklage durch Bestechung abwenden</i>, παρά τινος, Isocr. 3.22; auch τοὺς κατηγόρους, <i>erkaufen, bestechen</i>, Lys. 20.15; μεγάλων χρημάτων τὴν σωτηρίαν D.Cass. 62.28.
ἐκπρίζω	= ἐκπρίω, <i>Geop</i>.
ἔκπρισις	ἡ, <i>das Aussägen</i>, Paul.Aeg.
ἔκπρισμα	τό, <i>das Ausgesägte</i>, Arist. <i>generat. anim</i>. 1.2.
ἐκπρίω	(πρίω), <i>aussägen, ausschneiden</i>; τοὺς σταυροὺς ἐξέπριον Thuc. 7.25; τὸ ὄστεον Medic., bes. <i>trepanieren</i>.
ἐκπροθεσμέω	<i>einen bestimmten Termin nicht halten</i>, Ulpian zu Dem. 21.80.
ἐκπρόθεσμος	<i>der einen festgesetzten Tag, einen Termin nicht hält, zu spät kommt</i>; τοῦ ὀφλήματος, <i>der die Schuld nicht, wo sie fällig war, zahlt</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 80; τῶν ἑπτὰ ἡμερῶν, über die bestimmten sieben Tage hinaus, <i>Saturn</i>. 2; ἔφεσις, <i>verspätet</i>e Appellation, <i>Prom</i>. 4; τοῦ ἀγῶνος, <i>wegen seines hohen Alters nicht mehr zum Kampfe tauglich, Anach</i>. 39; einzeln bei a. Sp.
ἐκπροθέω	(θέω), <i>entlaufen</i>, Sp.
ἐκπροθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>heraus- u. hervorspringen</i>; ἐκπροθορών Orph. <i>Arg</i>. 344; Man. 6.33.
ἐκπροθυμέομαι	[ῡ], verstärktes προθυμέομαι, praes. c. inf., Eur. <i>Phoen</i>. 1678.
ἐκπροΐημι	(ἵημι), <i>herauslassen, -senden</i>, παγὰν ἐκπροϊεῖσαι Eur. <i>Ion</i> 119.
ἐκπροικίζω	<i>ausstatten</i>, Phalar. <i>ep</i>. 140.
ἐκπροκαλέομαι	(καλέω), <i>zu sich herausrufen, herauskommen lassen</i>; ἐκπροκαλεσσαμένη μεγάρων, aus dem Palaste, <i>Od</i>. 2.400; sp.D.; Ap.Rh. 4.353; Orph. <i>H</i>. 6.1 ἄστρων ἱερὸν σέλας, anrufen.
ἐκπροκρίνω	<i>herauswählen u. vorziehen</i>, πόλιος ἐκπροκριθεῖσα Eur. <i>Phoen</i>. 214.
ἐκπρολείπω	<i>herausgehen u. verlassen</i>; λόχον ἐκπρολιπόντες <i>Od</i>. 8.515; Theogn. 1136; Phocyl. 80.
ἐκπρομολεῖν	(aor., s. βλώσκω), <i>hervorgehen aus</i>, τινός, Ap.Rh. 4.1587 u. öfter; Orph. <i>Lith</i>. 319 v.l.
ἐκπροπίπτω	(πίπτω), <i>herausfallen</i>; ἐκπροπεσοῦσα Orph. <i>Lith</i>. 319.
ἐκπρορέω	(ῥέω), <i>heraus- u. hervorfließen</i>; τινός, aus Etwas, praes., Mar. Schol. 3 (IX.669); Orph. <i>Lith</i>. 201.
ἐκπροτιμάω	[ῑ], <i>vorzüglich ehren</i>, Soph. <i>Ant</i>. 904.
ἐκπροφαίνω	<i>vorzeigen, sehen lassen</i>; ἐκπροφανοῦσα Orph. <i>H</i>. 70.7.
ἐκπροφέρω	(φέρω), <i>heraus-, ans Licht bringen</i>, Man. 6.733, l.d.
ἐκπροφεύγω	(φεύγω), <i>heraus-, entfliehen</i>; ὀλοὸν μόρον Alc. Mess. 8 (VI.218) u. a. sp.D.; δεσμῶν Hel. 8.11.
ἐκπροχέω	(χέω), <i>ausgießen</i>; λοιβάς Orph. <i>Arg</i>. 573; übertr. ἰαχάν, <i>ertönen lassen</i>, Pamphil. 2 (VII.201); πλοκάμους, <i>ausbreiten</i>, Simm. 2 (VII.22).
ἐκπρυμνίζω	v.l. für ἐκπρεμνίζω bei Philostr. iun. <i>imag</i>. 4.
ἐκπτερνίζω	vom Mastbaume, <i>mit dem Fuße (πτέρνα) aus dem Stuhl (τράπεζα) gerissen werden</i>.
ἐκπτερόω	verstärktes πτερόω, Hippocr.
ἐκπτερύσσομαι	<i>mit ausgebreiteten Flügeln schlagen</i>, Luc. <i>Enc. musc</i>. 1.
ἐκπτήσσω	<i>herausscheuchen</i>; οἴκων μ’ ἐξέπταξας Eur. <i>Hec</i>. 180.
ἐκπτοέω	verstärktes πτοέω; im pass., <i>heftig erschrecken, sich entsetzen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 185; Pol. 5.36.3 u. a. Sp.; auch von freudiger Ueberraschung, τὰς ψυχὰς ἐξεπτόηντο Hdn. 5.4.
ἔκπτοιος	<i>erschreckt, B.A</i>. p. 10.21.
ἔκπτυξις	ἡ, <i>das Entfalten, Ausbreiten</i>, Sp.
ἔκπτυσις	ἡ, <i>das Ausspucken</i>, Sp.
ἔκπτυσμα	τό, <i>das Ausgespuckte</i>, Sp.
ἐκπτύω	(πτύω), <i>ausspucken, ausspeien</i>; στόματος ἐξέπτυσεν ἅλμην, aus dem Munde, <i>Od</i>. 5.522; Ar. <i>Vesp</i>. 792; übertr., <i>ausplaudern</i>, ὅσα ἀπορρητα ἐπιστεύθη Ael. <i>H.A</i>. 4.44; <i>auswerfen</i>, von Fehlgeburten, <i>ibd</i>. 12.17; vom Meere, Theodorid. 2 (VI.224); – <i>verabscheuen, NT</i>. – Das fut. med. braucht wie das act. Mel. 66 (V.197).
ἔκπτωμα	τό, <i>das ausgefallene, ausgerenkte Glied</i>, Hippocr.
ἔκπτωσις	ἡ, <i>das Herausfallen, Abfallen</i>, bes. <i>das Verrenken oder Ausfallen eines Gliedes</i>, Hippocr.; πρὸς τὸ χεῖρον, <i>der Verfall</i>, Strab. X p. 467; übh. <i>Unglück</i>, Sp. – <i>Verbannung</i>, Pol. 4.1.8; Diod.Sic. 13.65, wie Strab. VII p. 296.
ἐκπυέω	[ῡ], <i>zum Eitern bringen</i>, auch intr., <i>eitern</i>, Hippocr.
ἐκπύημα	τό, <i>vereiterte Wunde, Geschwür</i>, Hippocr.
ἐκπύησις	ἡ, <i>das Vereitern</i>, Hippocr.
ἐκπυητικός	[ῡ], ή, όν, <i>zum Eltern bringend</i>, Hippocr.
ἐκπυΐσκω	[ῡ], pass., <i>eitern</i>, Hippocr.
ἐκπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι), <i>ausfragen, ausforschen</i>; ἔκ τε πυθέσθαι <i>Il</i>. 10.308; <i>Il</i>. 20.129 wird seit <font color="#494">Wolf</font> getrennt geschrieben, θεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς; Eur. <i>Cycl</i>. 94; τινός, Ar. <i>Plut</i>. 60; – <i>erfahren</i>, τίνα σου πατρίδ’ ἐκπυθοίμαν, Soph. <i>O.C</i>. 205, vgl. <i>Aj</i>. 214; σὲ ἀφιγμένον Eur. <i>Hel</i>. 817; πρὶν ἐκπύθωμαι πᾶν τὸ πρᾶγμ’ ὅπως ἔχει Ar. <i>Eccl</i>. 752; Sp., wie Plut. <i>Alex</i>. 48.
ἐκπυόω	[ῡ], = ἐκπυέω, Diosc.
ἐκπυρηνίζω	[ῡ], <i>auskernen, den Kern herausnehmen u. zwischen den Fingern wegschnellen</i>, Simpl. zu Arist. a.a.O. – Uebh. <i>ausdrücken, herausquetschen</i>, τὰ ἐνόντα Arist. <i>phys.ausc</i>. 4.7 u. Sp.
ἐκπυρήνισις	[ῡ], ἡ, <i>das Herausquetschen und Fortschnellen</i>, Sp., wie Eust., vom Blitze.
ἐκπυρήνισμα	[ῡ], τό, <i>das Herausgequetschte u. Fortgeschnellte</i>, Sp. von Blitzen.
ἐκπυριάω	[ῡ], <i>erhitzen, entzünden</i>, Medic.
ἔκπυρος	<i>entzündet, brennend heiß</i>, χώρα Strab. XV p. 697; Theophr. vom Winde; ἔκπυρα λούειν, adverbial, <i>Ep.adesp</i>. 64 (V.82); auch ἐκπύρως, Sp.
ἐκπυρόω	<i>ausbrennen, durch die Flamme vernichten</i>; γαῖαν Eur. <i>I.A</i>. 1070; <i>Herc.Fur</i>. 421 u. A.; – <i>anbrennen, entzünden</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.3, öfter; – pass., <i>entzündet, heiß werden</i>, χαλκός Pol. 12.25.2; κηρὸς φλοξίν Mesomed. 2 (<i>Plan</i>. 323).
ἐκπυρσεύω	<i>ein Feuerzeichen geben</i>, von Leucht- oder Wachttürmen, τινί, Jos.; übertr., <i>in heftige Leidenschaft setzen</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 4.179 u. a. Sp.
ἐκπύρωσις	ἡ, <i>das Ausbrennen, Vernichten durch Feuer</i>; τοῦ κόσμου Luc. <i>Vit.auct</i>. 14; bei Ath. XIV.629e <i>eine Art Tanz</i>; übh. <i>Entzündung, Erhitzung</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.5 u. Sp.
ἔκπυστος	<i>bekannt, ruchbar</i>; ἔκπυστον γίγνεσθαι Thuc. 4.70; 8.42 u. Sp.; τινί, Plut. <i>Camill</i>. 3; ἔκπυστον ποιεῖν τινι, bekannt machen, Hdn. 2.7.10.
ἐκπυτίζω	[ῡ], <i>ausspucken</i>, Alexis bei Ath. III.124b.
ἔκπωμα	τό, <i>Becher</i>; Soph. <i>Phil</i>. 35; Dem. 24.183 u. comici.
ἐκπωμάτιον	τό, dim. zu ἔκπωμα, Strab. XVI p. 758; Diphil. bei Poll. 10.12.
ἐκπωματοποιός	ὁ, <i>Bechermacher</i>, Name einer Komödie des Alexis, bei Ath. XV.691d u. sonst.
ἐκπωτάομαι	= ἐκποτάομαι, Eust.; ἐξεπωτήθη Babr. 12.1.
ἐκραβδίζω	<i>mit Schlägen heraustreiben</i>, Ar. <i>Lys</i>. 576.
ἐκραγή	ἡ, = ἔκρηξις, Suid.
ἐκραίνω	<i>ausspritzen</i>; κόμης λευκὸν μυελόν Soph. <i>Tr</i>. 778; Eur. <i>Cycl</i>. 402.
ἐκραίω	verstärktes ῥαίω, Orph. <i>Lith</i>. 597, in tmesi.
ἐκρέω	(ῥέω), <i>aus-, wegfließen</i>; Hom. in tmesi, ἐκ δ’ αἷμα μέλαν ῥέε <i>Il</i>. 21.119 u. öfter, wie Ap.Rh. 1.1679; ἐξερρύηκε τὰ πτερά Ar. <i>Av</i>. 104; ἔκ τινος, Plat. <i>Phaed</i>. 112a; <i>entfallen, sich allmälig verlieren</i>, τὸ ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς γελοῖον ἐξερρύη ὑπὸ τοῦ ἀρίστου <i>Rep</i>. V.452d; ἐξερρύησαν οἱ τοῦ Θεμιστοκλέους λόγοι τῶν Ἑλλήνων, sie entfielen den Griechen, Plut. <i>Them</i>. 12, vgl. <i>Pomp</i>. 12. Bei Maced. 16 (XI.374) ist es act., τὴν χάριν ἐξέρρευσας, hast <i>ausgeströmt, verloren</i>.
ἔκρηγμα	τό, <i>das Aus-, Abgebrochene, Bruchstück</i>, Hippocr.; <i>ein ausgebrochener Ausschlag</i>, id. – <i>Durchbruch eines Stromes, Schlucht, Kluft</i>, Pol. 12.20.4, Plut. <i>Alex</i>. 60 u. a. Sp.
ἐκρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι),<br><b>1)</b> <i>herausbrechen, -reißen</i>; νευρὴν δ’ ἐξέρρηξε (eigtl. aus dem Bogen), <i>Il</i>. 15.469; ὕδωρ – ὁδοῖο, hatte aus dem Wege Etwas <i>ausgerissen</i>, ῥωχμὸς ἔην γαίης, 23.421; νεφέλη ὄμβρον ἐκρήξει, Regen <i>losbrechen lassen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 12; übertr., ὀργήν, Zorn <i>ausbrechen lassen</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 23.<br><b>2) intr</b>., <i>hervor-, losbrechen</i>; οὔποτ’ ἐκρήξει μάχη καθ’ ἡμᾶς Soph. <i>Aj</i>. 762, die Kämpfer uns gegenüber werden nicht <i>durchbrechen</i>; ἐκρήξας εἰς τὸν ὑπὲρ γῆς τόπον ἄνεμος Arist. <i>Meteor</i>. 2.8. Häufiger so im pass., ἔνθεν ἐκραγήσονται ποταμοί Aesch. <i>Prom</i>. 367; ἐκραγῆναι εἴς τινα, gegen Einen <i>losfahren</i>, Her. 6.129; τέλος δὲ ἐξερράγη εἰς τὸ μέσον, endlich wurde es bekannt, 8.74; vgl. Diod.Sic. 18.67; von den Wunden, <i>aufbrechen</i>, Nic. <i>Al</i>. 211; ἐξερράγη ὄμβρος, ἀστραπή, Poll. 1.116.
ἔκρηξις	ἡ, <i>der Durchbruch</i>, Hippocr.
ἐκρήσσω	Nebenform von ἐκρήγνυμι, Thean. <i>ep</i>. 3.
ἔκριζος	<i>entwurzelt</i>, Eust.
ἐκριζόω	<i>entwurzeln, NT</i> u. Sp.; ἐξεριζώθη Babr. 36.8; <i>aus der Wurzel hervortreiben</i>, Sp.
ἐκρίζωσις	ἡ, <i>Auswurzelung, Ausrottung</i>, Eust.
ἐκριζωτής	ὁ, <i>Auswurzler, Vertilger, LXX</i>.
ἔκριμμα	τό, <i>der Aus-, Wegwurf</i> ?
ἔκριν	ῑνος, <i>mit hervorstehender Nase</i>, Aretaeus.
ἐκρινέω	[ῑ], <i>ausfeilen</i>, übertr., καρδίαν, <i>nagen</i>, Alciphr. 3.33.
ἐκρινίζω	[ῑν], <i>auswittern, ausspüren</i>, Luc. <i>Philop</i>. 22 aus einem com., wie es scheint.
ἐκριπίζω	[ῑπ], <i>das Feuer anfachen, entflammen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4; übertr., wie unser »<i>anfeuern</i>«, τὸ θαρσαλέον ἤδη σβεννύμενον ὑπὸ γήρως Plut. <i>Pomp</i>. 8; a. Sp.
ἐκριπισμός	[ῑπ], ὁ, <i>das Anfachen</i>, Epicur. bei D.L. 10.101.
ἐκριπτέω	= ἐκρίπτω, Plut. <i>Symp</i>. 3.6.4.
ἐκρίπτω	<i>herauswerfen</i>; ἔξω με θαλάσσιον ἐκρίψατε Soph. <i>O.R</i>. 1412, <i>über Bord werfen</i>, wie φορτί’ ἐξέρριψ’ ὑπέραντλος γενόμενος Diphil. Ath. VII.292 (v. 12); ἔπη, <i>ausstoßen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 943; ὑφ’ ὑμῶν ἐξερρίφη Aesch. 2.153, <i>von der Rednerbühne heruntergebracht</i>.
ἔκριψις	ἡ, <i>das Herauswerfen</i>, Theophr.
ἐκροή	ἡ, <i>der Ausfluß</i>, wie ἔκροος, Plat. <i>Gorg</i>. 494b; Arist. <i>mund</i>. 6 u. Sp.
ἐκροιβδέω	<i>ausschlürfen</i>; κρητὴρ ἐξερροίβδητο Mnesim. bei Ath. IX.403a.
ἐκρομβέω	<i>heraus-, zusammenpressen</i>, Sp.
ἔκροος	zsgzg. -ρους, ὁ, <i>der Ausfluß</i>, ἔκροον ἔχουσι ἐς θάλασσαν Her. 7.129; Arist. <i>Meteor</i>. 1.13 u. Sp., wie Diod.Sic. 4.22.
ἔκρους	ὁ, zsgzg. aus ἔκροος.
ἐκροφέω	<i>ausschlürfen, austrinken</i>, dem ἐκπιεῖν entsprechend, Ar. <i>Eq</i>. 701; τρύγας Gaetul. 9 (XI.409), wo das ms. ἐξεφόρησε hat; übertr., τὸν μισθόν Ar. <i>Vesp</i>. 1118.
ἔκρυθμος	<i>außer dem Takt, unrhythmisch</i>; καὶ οὐκ εὔφθογγος Philostr.; <font color="brown">Ggstz ἔνρυθμος</font>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 6.38.
ἐκρύομαι	(f. ῥύομαι), <i>aus einer Gefahr reißen, erretten</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 258 u. sp.D., wie Lycophr. 190 φασγάνων ἐκρύσεται.
ἐκρυπαρόω	<i>schmutzig machen</i>, Schol. min. <i>Il</i>. 1.38.
ἐκρύπτω	<i>ausspülen, reinigen</i>, Poll. 1.44. – Hsd. bei Philo.
ἔκρυσις	ἡ, = ἔκροος, Pol. 4.39.8; <i>Fehlgeburt in den ersten 7 Tagen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.3; <i>gen. anim</i>. 3.9; τριχῶν, <i>das Ausgehen</i> der Haare, Theophr.
ἐκσαγηνεύω	<i>mit dem Zugnetze fangen</i>, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 9.
ἐκσαλάσσω	= ἐκσαλεύω, Maced. 3 (V.235).
ἐκσαλεύω	<i>herausschütteln</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1028, v.l. ἐκσκαλεύω.
ἐκσαόω	<i>erretten aus</i>; θαλάττης <i>Od</i>. 4.501; vgl. <i>Il</i>. 4.12; Archil. bei <i>Schol. Ar. Pax</i> 1301 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.10, ἐξεσάωσεν ὑπ’ ἰλύος.
ἐκσαρκίζω	<i>entfleischen, LXX</i>.
ἐκσαρκόω	<i>Fleisch herauswachsen lassen</i>; – pass., <i>übermäßig Fleisch ansetzen</i>, Theophr., wie Diosc. auch das act. braucht.
ἐκσάρκωμα	τό, <i>das angesetzte Fleisch</i>, Diosc.
ἐκσαρόω	<i>ausfegen</i>, Eust.
ἐκσείω	(σείω), <i>heraus-, abschütteln</i>; Her. 4.64; ἐκσέσεισται χαμᾶζε Ar. <i>Ach</i>. 343; τὴν ἐσθῆτα, <i>ausschütteln</i>, Plut. <i>Anton</i>. 79; <i>Timol</i>. 15; θορύβοις τὴν ἀπολογίαν, <i>verwerfen</i>, Diod.Sic. 18.66; τινά τινος, Plut. <i>Anton</i>. 14 u. a. Sp.
ἐκσεμνύνω	verstärktes σεμνύνω, τέχνην, Ath. XIV.661e.
ἐκσεύω	(σεύω), <i>heraustreiben</i>, im pass., <i>heraus-, wegeilen, -stürzen</i>; ἐκ δ’ ἔσσυτο λαός <i>Il</i>. 8.58; πυλῶν ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ 7.1; <i>Od</i>. 9.438; von Sachen, φάρυγος δ’ ἐξέσσυτο οἶνος 9.373; αἰχμὴ ἐξεσύθη, die Spitze fuhr heraus, <i>Il</i>. 5.293; sp.D.; übertr., βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος, der Schlaf schwand von den Augenlidern, <i>Od</i>. 12.366.
ἐκσημαίνω	<i>bezeichnen, aussprechen</i>, Soph. <i>El</i>. 1182.
ἐκσήπω	<i>faulen lassen</i>, pass. <i>faulen</i>, Theophr.
ἐκσιγάω	[ῑ], verstärktes σιγάω, in tmesi, Mel. 125 (VII.182).
ἐκσίγησις	ἡ, <i>Schweigen</i>, Sp.
ἐκσιφωνίζω	[ῑ], <i>mit dem Heber abzapfen, LXX</i>.
ἐκσιωπάω	verstärktes σιωπάω, Arr. 6.4.9; pass. <i>zum Schweigen gebracht werden</i>, περί τινος Pol. 28.4.13.
ἐκσκαλεύω	<i>ausscharren, -kratzen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1028.
ἐκσκάπτω	<i>ausgraben</i>, Galen.
ἐκσκεδάννυμι	[ῡ], (σκεδάννυμι), <i>herausjagen u. zerstreuen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 792.
ἐκσκευάζω	<i>Geräte wegschaffen</i>; ἡ γεωργία ἐξεσκευάσθη, wurde der Gerätschaften beraubt, Dem. 30.30; im med., Strab. XV p. 730.
ἔκσκευος	<i>ungerüstet, unverlarvt; Schol. Ar. Av</i>. 95 Poll. 4.141.
ἔκσκηνος	<i>außerhalb des Hauses</i>; ἡλίου, nicht mehr auf der Sonne wohnend, Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 9.73.
ἐκσκορπισμός	ὁ, <i>das Herauswerfen, die Vertreibung</i>, Plut. <i>Is. et Osir</i>. 79 a.E.
ἐκσμάω	(σμάω), <i>aus-, abwischen</i>; τὰ ποτήρια ἐξέσμων Her. 3.148.
ἐκσοβέω	<i>herausscheuchen</i>, Men. bei Ath. IX.373c; Agath. 28. (VI.167).
ἐκσπάω	(σπάω), <i>herausziehen</i>; ἐξέσπασε ἔγχος <i>Il</i>. 6.65; Ar. <i>Th</i>. 510 u. Sp.; med., ἔγχεα ἐκσπασσαμένω, als sie ihre Speere herausgezogen hatten, <i>Il</i>. 7.255; βόλον Eur. <i>El</i>. 582.
ἐκσπένδω	<i>den Göttern als Trankopfer ausgießen</i>; Eur. <i>Ion</i> 1193; Eubul. bei Ath. XI.478c.
ἐκσπερματίζω	= σπερματίζω, <i>LXX</i>.
ἐκσπερματόομαι	<i>in Samen schießen</i>, Theophr.
ἐκσπεύδω	<i>herauseilen</i>, Ar. <i>Th</i>. 277.
ἐκσπογγίζω	<i>mit dem Schwamm abwischen</i>, ἰὸν ἐκ τῆς χειρός Eubul. bei Poll. 9.91; Sp.
ἔκσπονδος	<i>vom Frieden oder Bündnis ausgeschlossen</i>; Thuc. 3.68; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.32 u. Sp.; τῶν συνθηκῶν Pol. 22.13.5. <i>Gegen einen Vertrag handelnd, gegen den Vertrag</i>, εἴ τι πεπόνθασιν ἔκσπονδον Dion.Hal. 2.72.
ἑκστάδιος	<i>von sechs Stadien</i>, Luc. <i>Navig</i>. 39.
ἐκστασιάζω	<i>zu einem Aufstande bewegen</i>, τὸν δῆμον Poll. 6.130; <b>med</b>., <i>einen Aufstand machen</i>, id. 3.64.
ἔκστασις	ἡ, <i>Entfernung von der Stelle, Verrückung</i>, εἰς τἀντικείμενα Arist. <i>gen. anim</i>. 4.3; καὶ προσκύνησις, als eine barbarische Ehrenbezeugung, <i>das Entfernen, Vermeiden des Anblicks, rhet</i>. 1.5. – <i>Geistesverrückung, Wahnsinn</i>, Hippocr.; λογισμῶν Plut. <i>Sol</i>. 8; πάντα τὰ μηδὲ προσδοκώμεν’ ἔκστ. φέρει Men. Stob. <i>fl</i>. 104.7. Auch = <i>Verzückung, Begeisterung, Staunen, NT; tiefe Ohnmacht</i>, Alex.Aphrod. – Uebh. <i>Veränderung</i>, bes. <i>Verschlechterung, Ausartung</i>, Theophr.
ἐκστατικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>von der Stelle bewegend</i>; κίνησις Plut. <i>prim.frig</i>. 15; bes. <i>den Geist verrückend oder verzückend</i>, id. <i>de def. orac</i>. 40; Theophr.<br><b>2)</b> <i>von seiner Stelle bewegt, leicht verzückt, verrückt, außer sich</i>; τοῦ λογισμοῦ Arist. <i>Eth</i>. 7.1.6 u. oft; καὶ θυμώδη τὸ ἦθος <i>part.anim</i>. 2.4; μειράκιον ἐκστ. καὶ παραφρονοῦν Plut. <i>educ.lib</i>. 3.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐκστατικῶς</font> ἔχειν, <font color="blue">neben δεδοικώς</font>, Plut. <i>Dion</i>. 55.
ἐκστέλλω	<i>ausschmücken</i>, περόναις Soph. <i>O.R</i>. 1269.
ἐκστέφω	<b>1)</b> <i>entkränzen, den Kranz abnehmen</i>, von Trinkgefäßen, im <font color="brown">Ggstze von ἐπιστέφω</font>, Paus. bei Eust.<br><b>2)</b> mit Kränzen ausschmücken; ἱκτηρίοις κλάδοισιν Soph. <i>O.R</i>. 3, 19, <i>mit den Zweigen der Hilfeflehenden in den Händen</i>; κρᾶτας ἐξεστεμμένοι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 526; <i>Alc</i>. 171; νόον μοῦσαι ἐξέστεψαν ἀοιδῆς δώρῳ Opp. <i>H</i>. 4.8; ἀνέχευε καὶ ἐξέστεψε θάλασσαν, er goß das Meer wie einen Kranz um die Erde, 2.33.
ἐκστηθίζω	= ἀποστηθίζω, Sp.
ἔκστιλβος	<i>hervorglänzend</i>, Sp.
ἐκστίλβω	<i>hervorglänzen</i>, Sp.
ἐκστραγγίζω	<i>auspressen</i>, Diosc.
ἐκστρατεία	ἡ, <i>der Ausmarsch, der Aufbruch mit dem Heere</i>, Luc. <i>somn</i>. 25 u. a. Sp.
ἐκστρατεύσιμος	<i>der ins Feld ziehen kann, Schol. Thuc</i>. 6.30.
ἐκστράτευσις	ἡ, = ἐκστρατεία, Sp.
ἐκστρατεύω	<i>ausmarschieren, mit dem Heere ausrücken</i>; πανδημεὶ εἰς Λεῦκτρα Thuc. 5.54; Xen. <i>Ages</i>. 7.7; auch transit., τινά, <i>ins Feld führen</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 9.5, 6. – Das med. in der ersten Bdtg des act., Her. 1.190; τοὺς Λακεδαιμονίους ἐξεστρατεῦσθαι Thuc. 5.55 (wo es nicht nötig ist, es zu übersetzen: <i>beendigen des Feldzugs</i>), u. öfter; Xen. <i>Hell</i>. 7.5.9 u. Sp.
ἐκστρατοπεδεύω	<i>sein Lager draußen aufschlagen</i>, Jos. – Gew. im med., <i>sich draußen lagern</i>, ἔξω τῆς πόλεως Thuc. 4.129; Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.1.
ἐκστρέφω	<i>herausdrehen, -kehren</i>; Ar. <i>Plut</i>. 721; δένδρον βόθρου, einen Baum aus der Grube, in die er gepflanzt ist, <i>reißen, Il</i>. 17.58; übertr., τρόπους Ar. <i>Nub</i>. 88, nach Schol. μετέβαλε, <i>umkehren</i>, wie ein Kleid, also <i>gänzlich ändern</i>; τοὺς ἱππέας 554, <i>verdrehen, verderben</i>.
ἐκστροφή	ἡ, <i>das Herausdrehen</i>, z.B. τῶν δακτύλων, der Finger aus den Gelenken, Alciphr. 3.54; τοῦ λόγου, <i>Verdrehung</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 27 M.
ἐκσυριγγόω	[ῡ], <i>zur Fistel machen</i>, pass., <i>zur Fistel werden</i>, Hippocr.
ἐκσυρίζω	[ῡ], att. ἐκσυρίττω, <i>auszischen, auspfeifen</i>, καὶ ἐκβάλλειν ἐκ τῶν θεάτρων Dem. 19.337; ἐκσυρίττεται Antiphan. bei Ath. VI.223a; Luc. <i>Nigr</i>. 9. Die erste Form haben nur Sp., wie D.Cass. 51.17, vom Zischen einer Schlange.
ἐκσυρίττω	att. = ἐκσυρίζω.
ἐκσύρω	<i>herausziehen</i>, ἐξεσύρη δέμας Philp. 71 (IX.56).
ἐκσφενδονάω	<i>heraus-, wegschleudern</i>, Sp.
ἐκσφενδονίζω	<i>heraus-, wegschleudern</i>, Heliod. 9.5.
ἐκσφραγίζω	[ᾱ], <i>ein Siegel abdrücken</i> ? – Bei Eur. <i>Herc.Fur</i>. 53, ἐκ γὰρ ἐσφραγισμένος δόμων, = <i>ausgeschlossen</i>.
ἐκσφράγισμα	τό, <i>der Abdruck, Kopie</i>, Sp.
ἐκσχίζω	<i>herausspalten</i>, ποταμὸς ἐξεσχίσθη, teilte sich, Arist. <i>mund</i>. 6.
ἐκσῴζω	(σῴζω, vgl. ἐκσαόω), <i>herausretten (ans einem Unglück), retten</i>; Soph. <i>Aj</i>. 1107 u. öfter; Eur. u. in Prosa; ἐκ τῶν κινδύνων τινά Plat. <i>Gorg</i>. 486b; αἰγίσθου χερός, aus der Hand des Aeg., Eur. <i>El</i>. 28, wie Lyc. 613; εἰς φάος νεκρῶν πάρα, <i>von den Toten erwecken u. ans Licht führen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1222. – <b>Med</b>., <i>sich retten</i>; Her. 2.107; νῆσον, auf eine Insel, Aesch. <i>Pers</i>. 451; βίοτον, ein Leben, <i>ib</i>. 352; δένδρα κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται Soph. <i>Ant</i>. 709.
ἐκσωρεύω	<i>an-, aufhäufen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1202.
ἐκταγή	ἡ, <i>Anordnung</i>, Sp.
ἐκτάδην	<i>ausgestreckt</i>, κεῖσθαι, von Toten, Eur. <i>Phoen</i>. 1692; Alciphr.; von Trunkenen u. Schlafenden, Luc. <i>D. Mort</i>. 7.2; Alciphr. 3.55.
ἐκτάδιος	α, ον, auch 2. Endg., Opp. <i>Cyn</i>. 3.276; <i>ausgestreckt, ausgedehnt</i>, χλαῖνα, ein weiter Mantel, <i>Il</i>. 10.134; ἁπλοΐς Agath. 8 (V.294); a. sp.D.; στόμα Opp. <i>C</i>. 1.404; οὔρεα Dion.Per. 643.
ἐκταδόν	Liban. u. a. Sp., = ἐκτάδην.
ἑκταῖος	<i>am sechsten Tage</i>, z.B. κατήντησεν, Diod.Sic. 17.65; μᾶζα, <i>sechs Tage alt</i>, Timon bei Ath. IV.160a. – <i>Der sechste</i>, μοῖρα <i>Probl. arith</i>. 13 (XIV.119).
ἐκτακείς	pass. ao. Part. von ἐκτήκω.
ἐκταλαιπωρέω	verstärktes ταλαιπωρέω, Sp.
ἐκταλαντόω	<i>um sein Geld bringen</i>, ταλάντοις Sop. bei Ath. VI.230e.
ἔκταμα	τό, <i>das Ausgedehnte, die Ausdehnung, Schol. Ar. Nub</i>. 2 u. A.
ἐκτάμνω	ion. u. hom. = ἐκτέμνω.
ἐκτανύω	(τανύω), = ἐκτείνω, <i>ausspannen, ausbreiten</i>; δέρμα Pind. <i>P</i>. 4.242; ἐκ δ’ ἐτάνυσσα ἱμάντα βοός <i>Od</i>. 23.201; <i>hinstrecken</i>, vom Winde, den Baum, <i>Il</i>. 17.58, vgl. 11.834; χέρας Lucill. (XI.105); pass., <i>der Länge nach hingestreckt werden, hinstürzen, Il</i>. 7.271 u. sp.D.; ὕπτιος ἐν φύλλοισιν ἐξετανύσθη Theocr. 22.106; ἐξετάνυσσα βραχίονας 25.270. In Prosa nur Hippocr.
ἔκταξις	ἡ, <i>das Herausführen des Heeres u. Aufstellung in Schlachtordnung</i>, ποιεῖσθαι Pol. 2.33.7.
ἐκταπεινόω	<i>demütig, kleinmütig machen</i>, Plut. <i>Superst</i>. 2.
ἐκταρακτικός	ή, όν, <i>beunruhigend</i>, bes. <i>Durchfall erregend</i>, Hippocr.
ἐκτάραξις	ἡ, <i>Beunruhigung</i>, κοιλίης, <i>Durchfall</i>, Hippocr.
ἐκταράσσω	<i>sehr beunruhigen, stören</i>, δῆμον, <i>aufwiegeln</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 19 u. a. Sp. – Häufiger im pass., <i>gestört werden, in Schrecken geraten</i>, Isocr. 15.5; ὑπὸ λύπης Ath. XII.559f; πρὸς τὸν τῶν πληγῶν φόβον Luc. <i>somn</i>. 16; a. Sp. Vom Magen, <i>am Durchfall leiden</i>, Medic.
ἐκταρβέω	verstärktes ταρβέω, Hesych.
ἐκταριχεύω	<i>einsalzen</i>, Sp.
ἐκταρσόω	verstärktes ταρσόω, Hippocr.
ἔκτασις	ἡ, <i>die Ausdehnung, Ausspannung</i>, καὶ καμπή Plat. <i>Legg</i>. VII.795e; καὶ συναγωγαὶ στρατιᾶς <i>Rep</i>. VII.526d; Sp. Bei den Gramm. <i>Verwandlung eines kurzen Vokals in einen langen, Dehnung</i>, s. <i>EM</i> p. 302.20.
ἐκτάσσω	att. <b>-τάττω</b>, <i>herausführen u. ordnen</i>, bes. <i>das Heer aus dem Lager führen u. in Schlachtordnung stellen</i>, τὰς δυνάμεις Diod.Sic. 17.53; pass., Pol. 5.83.1. Häufiger im <b>med</b>., <i>sich in Schlachtordnung aufstellen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.33, <i>An</i>. 5.4.12 u. Sp., bes. Pol. oft. Auf andere Dinge übertr., Philo.
ἐκτατικός	ή, όν, <i>zum Dehnen, Verlängern der kurzen Vokale geneigt</i>, Apollon. <i>adv</i>. p. 600.92.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eust.
ἐκτάττω	att. = ἐκτάσσω.
ἐκταφρεύω	<i>ausgraben</i>, Jos.
ἐκτείνω	(τείνω), <i>ausspannen, ausdehnen</i>, τινά, Aesch. <i>Ch</i>. 983; κῶλον πρὸς κέντρα <i>Prom</i>. 323; ἀνὴρ ἐκτέταται νύχιος, liegt im Schlafe <i>ausgestreckt</i>, Soph. <i>Phil</i>. 846; Xen. <i>An</i>. 5.1.2, <i>Conv</i>. 4.31; νέκυν Eur. <i>Hipp</i>. 786; <i>töten, niederwerfen, Med</i>. 585; ξίφος εἰς ἧπαρ, <i>hineinstoßen, Phoen</i>. 1421; τὴν χεῖρα, <i>ausstrecken</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 782 Plat. <i>Rep</i>. V.449b, was auch übertr. »wonach verlangen« bedeutet, <i>die Hand nach Etwas ausstrecken</i>, Pol. 1.3.6, 5.34.4; τὴν κέρκον Plat. <i>Phaedr</i>. 254d; κάλων <i>Prot</i>. 338a; τὰ γόνατα Ar. <i>Vesp</i>. 1212; τὰ σκέλη Xen. <i>An</i>. 5.8.14. Von der Rede, λόγος ἐκταθείς, <i>gedehnt</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.887a; Aesch. τοσοῦτο μῆκος ἔκτεινον λόγου, <i>Eumen</i>. 207; θεοῖς φροίμιον <i>Ag</i>. 829; vgl. Ath. XIII.573b; μείζονα λόγον Soph. <i>Tr</i>. 676; Eur. öfter; ἤδη πολὺς ἐκτέταται χρόνος Soph. <i>Aj</i>. 1381; περιπάτους Xen. <i>Mem</i>. 3.13.5. <i>Ein Heer der Länge nach aufstellen</i>, στρατόν Eur. <i>Heracl</i>. 801; ἐπ’ ἐννέα ἀσπίδων Xen. <i>Hell</i>. 6.5.19; öfter Pol. Uebertr., πᾶσαν προθυμίην, allen Fleiß <i>anwenden</i>, Her. 7.10.7; θυμόν Andoc. 3.31. Aehnl. ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα Soph. <i>O.R</i>. 153; ἅπασαν ἀγωνίαν ἐκτεῖναι Dem. 60.30, wo <font color="#494">Bekker</font> ἐκτῖναι liest. – Bei den Grammatikern: <i>einen kurzen Vokal dehnen</i>, wie Ath. X.446d. – Im pass., <i>sich hinziehen, hinerstrecken</i>, von Gegenden, Dion.Per. 40.
ἐκτειχίζω	<i>ganz u. gar mit einer Mauer, mit Bollwerken befestigen</i>; Thuc. 7.26; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.10; τὸ τεῖχος ἐκτετείχισται ταχύ, ist schnell vollendet, Ar. <i>Av</i>. 1165.
ἐκτειχισμός	ὁ, <i>Befestigung durch Mauern</i>, Arr. <i>An</i>. 6.20.2.
ἐκτεκμαίρομαι	verstärktes τεκμαίρομαι, Or. bei Euseb. <i>pr. ev</i>. 5.23.
ἐκτεκνόω	<i>Kinder zeugen</i>, im med., παῖδας, Eur. <i>Ion</i> 438.
ἐκτελέθω	<i>entstammen</i>, τινός, Empedocl. 49.101.
ἐκτελειόω	<i>ganz vollenden, vollständig machen</i>, Theophr. u. Folgde.
ἐκτελείω	p. = ἐκτελέω, <i>Il</i>. 9.493, <i>Od</i>. 4.7.
ἐκτελείωσις	ἡ, <i>gänzliche Vollendung</i>, Theophr.
ἐκτελεόω	= ἐκτελειόω, Theophr.; auch pass., <i>vollendet werden, zu Stande kommen</i>.
ἐκτελευτάω	<i>ganz beendigen</i>; Pind. <i>P</i>. 12.29; κεῖνος ὄρνις ἐκτελευτάσει ματρόπολιν Θήραν γενέσθαι, wird es <i>zu Ende führen, bewirken</i>, 4.19; u. so von Schicksalsbestimmung Soph. <i>Trach</i>. 169; μακρὸν δὲ μῆκος ἐκτελευτήσας χρόνου Aesch. <i>Prom</i>. 1090; – intr., ὅπως ταῦτα ἐκτελευτήσει καλῶς Aesch. <i>Suppl</i>. 411.
ἐκτελέω	(τελέω), <i>ganz vollenden, vollbringen</i>; ἔργον, φᾶρος, ὁδόν, <i>Od</i>. 3.275, 19.143, 10.41; Soph. <i>Tr</i>. 1177 u. Folgde; τὴν σκέψιν Plat. <i>Rep</i>. IV.434b; von der Zeit, εἴκοσι ἐκτελέσαις ἐνιαυτούς Pind. <i>I</i>. 4.104, wie im pass. ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο <i>Od</i>. 11.294; 14.293; βίον εὐσεβῶν, <i>fromm hinbringen</i>, Diod.Sic. 1.49. – <i>Ins Werk setzen, ausführen</i>; ἀπειλάς <i>Il</i>. 9.245; ὑπόσχεσιν 2.286; νοήματα 10.105; ὧδε γὰρ ἐκτελέεσθαι οΐομαι 12.217; Διὸς νόος ἐξετελεῖτο Hes. <i>Th</i>. 1002; τἀντεταλμένα Eur. <i>Phoen</i>. 691; ἐπιθυμίαν Her. 1.32; τὰ νόμιμα Xen. <i>Lac</i>. 10.7; Sp.
ἐκτελής	ές, <i>vollendet</i>; ἀγαθά, ἄνδρες, Aesch. <i>Pers</i>. 214, <i>Ag</i>. 105; νεανίας, <i>vollständig ausgewachsen</i>, Eur. <i>Ion</i> 780; <i>reif</i>, Δημήτερος ἀκτή Hes. <i>O</i>. 464.
ἐκτέμνω	ion. u. hom. ἐκτάμνω (f. τέμνω), <i>heraus-, ausschneiden</i>; ἰούς, ὀϊστὸν μηροῦ, den Pfeil aus der Hüfte <i>herausschneiden, Il</i>. 11.515, 829; μηρούς, beim Opfer, aus den Hüften die Knochen, 1.460; ἶνας Pind. <i>I</i>. 7.53; τὸν λάρυγγά σου Ar. <i>Ran</i>. 582; ἔλαιον Soph. <i>Tr</i>. 1186; ὥσπερ νεῦρα ἐκ τῆς ψυχῆς Plat. <i>Rep</i>. III.411b; πλόκαμον, <i>abschneiden</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1438; <i>abhauen, umhauen</i>, ὕλην u. ä., Hom.; τὰ πρεμνά Lys. 7.19; ἐλπίδας, <i>rauhen, Ep.adesp</i>. 695a (<i>APP</i> 306). – Bes. <i>verschneiden, entmannen</i>, τινά; Her. 8.105; Plat. <i>Gorg</i>. 473a u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.8; von Pferden, <i>kastrieren, ibd</i>. 7.5.62; οἱ ἐκτετμημένοι, <i>Kastraten</i>, Arist. <i>H. A</i>. 3.11 u. sonst. Auch γῆν, ein Land <i>verwüsten</i>, durch <i>Umhauen der Fruchtbäume</i>, Dion.Hal. 9.57; – übertr., ἐξετέμοντο αὐτοὺς φιλανθρωπίᾳ, entwaffneten oder täuschten sie durch Freundlichkeit, Pol. 31.6.8.
ἐκτένεια	ἡ, <i>Ausspannung, Anstrengung der Kräfte</i>, bes. um Einem zu dienen, <i>Dienstfertigkeit</i>, Cic. <i>ad Att</i>. 10.17. – <i>Ausdauer, LXX.NT</i>. – Dah. <i>was aushält, reichlicher Vorrat</i>; ξύλων Hdn. 7.2.8; ἐπιτηδείων 8.2.15.
ἐκτενής	ές, <i>ausgespannt</i>, bes. <i>angespannt, tätig, diensteifrig</i>; φίλοι Aesch. <i>Suppl</i>. 961; Pol. 22.5.4; <i>NT; was aushält, reichlich, ibd</i>.; <font color="blue">neben δαψιλής</font>, dem <font color="brown">φειδωλός entgeggstzt</font>, Poll. 3.118.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκτενῶς</font>.
ἐκτενῶς	Adv., <i>angespannt, heftig</i>; ἀγαπώμενος Mach. bei Ath. XIII.579e; νοσηλεύω Her. <i>vit.Hom</i>. 7; <i>NT; dienstfertig, freundlich</i>, καὶ φιλανθρώπως ἐκδέχεσθαι Pol. 8.21; <i>reichlich</i>, ζῆν πολυτελῶς καὶ ἐκτενέστερον Agatharch. Ath. XII.527c.
ἔκτεξις	ἡ, <i>das Ausgebären</i>; Arist. <i>mirab</i>. 177; Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 5.55.
ἐκτεταγμένως	<i>geordnet, Schol. Ap.Rh</i>. 1.567.
ἐκτεταμένως	<i>ausgestreckt, gedehnt, lang</i>; Ath. III.105e; <i>B.A</i>. 383.20.
ἑκτεύς	ὁ, <i>der sechste Teil des μέδιμνος, sextarius</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 547; Ath. VI.235c; <i>VLL</i>.
ἐκτεύχω	<i>ausarbeiten, verfertigen</i>, Hippocr.
ἐκτεφρόω	<i>ganz in Asche verwandeln</i>, im pass., Plut. <i>Symp</i>. 6.9.2; Strab. 5.4.9.
ἐκτέφρωσις	ἡ, <i>Verbrennung zu Asche</i>, Strab. 5.4.8.
ἐκτεχνάομαι	med., <i>auskünsteln, sinnreich erfinden</i>, Thuc. 6.46.
ἐκτήκω	(vgl. τήκω),<br><b>1)</b> <i>herausschmelzen</i>; τὰ γράμματα τῆς ἐμῆς δίκης, durch ein Brennglas, Ar. <i>Nub</i>. 772; ὄμματα πυρί Eur. <i>Cycl</i>. 459; τὶ τῷ σώματι, <i>herausschwitzen lassen</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 5. – Pass., <i>herausschwitzen, herausbringen</i>; αἷμα Hippocr.; μήποτ’ ἐκτακείη, möge es nie entschwinden, Aesch. <i>Prom</i>. 533; λῆστις ἐκτήκει μνημοσύνην πραπίδων Criti. Ath. X.432 (v. 12).<br><b>2)</b> <i>zerschmelzen, erweichen</i>; Theophr.; übertr., δακρύοις ὀφθαλμόν, ὄμμα, χρόα, <i>abquälen, erschöpfen</i>, Eur. <i>Or</i>. 134, 529, <i>Hel</i>. 1419; θυμόν Plat. <i>Rep</i>. III.411b; λιμῷ καὶ λύπῃ ἑαυτόν Ael. <i>H.A</i>. 10.41; τινὰ εἰς δάκρυα, bis zu Tränen erweichen, Plut. <i>Brut</i>. 23; das perf. in pass. od. intr. Bdtg, ἐκτέτηκα καρδίαν θρήνοισι μητρός Eur. <i>Hec</i>. 433; τὰς ὁράσεις ἐκτετηκυῖα ὑπὸ τῶν δακρύων, die sich die Augen ausgeweint, Dion.Hal. 8.45; a. Sp.; – <b>ἐκτακείς</b>, <i>abgehärmt</i>, Luc.
ἑκτημόριος	<i>den sechsten Teil betragend</i>; οἱ ἑκτ., <i>die den sechsten Teil des Landertrags als Zins zu entrichten haben</i>, Plut. <i>Sol</i>. 13; = πελάται, Poll. 4.165; ἑκτήμοροι, Hesych. u. <i>Schol. Plat. Euthyphr</i>. 327.
ἑκτημορίτης	ὁ, = ἑκτημόριον, <i>der sechste Teil</i>, Galen.
ἔκτηξις	ἡ, <i>das Ausschmelzen, Ausfließenmachen</i>, Hippocr.
ἐκτιθασσεύω	<i>ganz zahm machen</i>, Poll. 4.28.
ἐκτίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>heraussetzen, stellen; Od</i>. 23.179; <i>aussetzen, ans Land setzen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 5; ein Kind, Ar. <i>Nub</i>. 530 u. Folgde; Sp., wie Paus. 1.43.7; auch im med., Hel.; ἐκτίθεσθαι λείαν εἰς Βιθυνούς, <i>von sich weggeben u. dorthin bringen</i>, Plut. <i>Alc</i>. 29; auch ἀπόκρισιν, Pol. 24.10.14.<br><b>2)</b> <i>aus-, zur Schau stellen</i>; νόμον πρόσθεν τῶν ἐπωνύμων Dem. 24.18; oft bei Pol., ὑπόδειγμα, ἔκθεμα, 15.20.5, 31.10.1; ἆθλα, <i>Preise aussetzen</i>, 15.9.4, wie λέβητας Soph. frg. 68. Auch zum Verkauf, D.Cass.<br><b>3)</b> <i>auseinandersetzen, erzählen</i>, Pol. 10.9.3; auch med., Diod.Sic. 12.18; übh. <i>festsetzen, bestimmen</i>, Sp.; <i>herausgeben</i>, Gedichte u. Schriften, Sp.
ἐκτιθηνέω	<i>ernähren</i>, im med., διανοίας, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 24.
ἑκτικεύομαι	med., <i>hektisch sein</i>, Medic.
ἑκτικός	<b>1)</b> <i>eine Eigenschaft habend, betreffend</i>, Arist. –<br><font color="darkgreen">• Adv. ἑκτικῶς</font>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 6.<br><b>2)</b> <i>fertig, geübt</i>, Sp.; im adv., Diod.Sic. 3.4.<br><b>3)</b> <i>hektisch, an Brustübeln leidend</i>, Medic.
ἐκτίκτω	(τίκτω), <i>(heraus)gebären</i>, ἐκτετόκαμεν Plat. <i>Theaet</i>. 210b.
ἐκτιλάω	[ῑ], <i>auskacken, Schol. Ar. Av</i>. 792.
ἐκτίλλω	<i>ausrupfen</i>, Haare, Arist. <i>H.A</i>. 3.11, wie ἐκτετιλμένος πώγωνα Anacr. 66.9; <i>ausreißen</i>, τὴν ῥοδωνιάν Dem. 53.16; Sp.
ἐκτιμάω	[ῑ], <i>sehr schätzen, ehren</i>; Soph. <i>El</i>. 64; Pol. 6.46.2; <i>zu hoch schätzen</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.33; Dion.Hal. 2.60.
ἐκτίμησις	ἡ, <i>die Schätzung</i>, Strab. XIV p. 641.
ἔκτιμος	[ῑ], <i>ohne Ehre, ungeehrt</i>, Hesych. Bei Soph. <i>El</i>. 235, γονέων ἐκτίμους ἴσχουσα πτέρυγας γόων, ist es act., die Eltern <i>nicht ehrend</i>.
ἑκτιναγμός	ὁ, <i>das Herausstoßen, Erschüttern</i>, Philo, <i>LXX</i>.
ἐκτίναξις	ἡ, <i>das Herausstoßen, Erschüttern, EM</i> u. Sp.
ἐκτινάσσω	<i>herausstoßen</i>, durch eine Erschütterung; ἐκ δὲ τίναχθεν ὀδόντες <i>Il</i>. 16.348, wie Plut. <i>Cat. mai</i>. 14; ἕλμινθας, <i>vertreiben</i>, Diphil. bei Ath. II.51f; Sp.; τὸν κονιορτὸν ἐκ τῶν ποδῶν, den Staub von den Füßen <i>schütteln</i>, Matth. 10.14.
ἐκτίννυμι	[ῡ], od. ἐκτίνυμι, = ἐκτίνω; τὴν δίκην ἐκτινύντων, partic., Diod.Sic. 16.29.
ἐκτίνυμι	[ῡ], = ἐκτίννυμι.
ἐκτίνω	(τίνω), <i>abbezahlen</i>, bes. <i>die Strafe erlegen</i>, zu der man verurteilt worden ist, ζημίαν Her. 6.92; δίκην (in dieser Vrbdg eine Geldstrafe, vgl. πάσχειν) Thuc. 5.49; Isae. 10.15; τῷ δημοσίῳ, an die Staatskasse, Lys. 20.12; ἐκτέτισται τὰ χρήματά τινι Dem. 24.187, wie χρέα 27.49; τὰ ὀφειλόμενα Plat. <i>Crat</i>. 400c; τὴν τετραπλασίαν Plat. <i>Legg</i>. IX.878c; Sp.; ἑκατὸν δραχμὰς εἰς τὸ δημόσιον Plut. <i>Sol</i>. 24; übh. <i>bezahlen, vergelten</i>, Ἄργει τροφάς Aesch. <i>Spt</i>. 530; ἀντίποινα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 755; χάριν <i>Or</i>. 453; εὐεργεσίην Her. 3.47; χάριν Plat. <i>Rep</i>. I.338b; τὰ τροφεῖα VII.520b; τὴν βλάβην, den Schaden <i>ersetzen, Legg</i>. XI.936e. – Im <b>med</b>., <i>büßen lassen, strafen</i>, ὕβριν ἐκτίσαιτο Soph. <i>Aj</i>. 297; θάνατον Eur. <i>Herc.Fur</i>. 547.
ἔκτισις	ἡ, <i>das Bezahlen, Büßen</i>; βλάβης, ζημίας, χρημάτων, Plat. <i>Legg</i>. IX.862d, 855 ac; διπλασία, des Doppelten, Din. 2.17; τῶν κλεμμάτων Dem. 24.113; ἔκτισιν ποιεῖσθαι, = ἐκτίνειν, Dem. 24.189.
ἔκτισμα	τό, <i>die erlegte Buße</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.615b; Dion.Hal. 10.52.
ἐκτιτθεύω	<i>aufsäugen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.20.
ἐκτιτράω	<i>ausbohren</i>, Sp.
ἐκτιτρώσκω	(τιτρώσκω),<br><b>1)</b> <i>eine Fehlgeburt verursachen</i>, Diosc.<br><b>2) intr</b>., <i>abortieren</i>; Her. 3.32; Arist. <i>H.A</i>. 7.4 u. Sp.
ἔκτμημα	τό, <i>das Ausgeschnittene, Stück</i>, γῆς, Arist. <i>Meteor</i>. 2.5, <i>Zone</i>.
ἔκτμησις	ἡ, <i>das Ausschneiden</i>.
ἐκτόθεν	<i>hierauf, sodann</i>, Ap.Rh. 4.520; häufiger ἐκ δὲ τόθεν, wie 2.531, 4.627.
ἔκτοθεν	p. = ἔκτοσθεν, <i>von außen her, außerhalb</i>; τινός, <i>Od</i>. 1.132, wie Aesch. πύργων, λίμνας, <i>Spt</i>. 611, <i>Pers</i>. 852; ἔκτοθεν γαμεῖν, eine Frau aus einem fremden Hause heiraten, Eur. <i>Andr</i>. 975; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1037; ἐρώτων, <i>ohne</i> Liebe, Agath. 3 (V.302). – Aber <i>Od</i>. 9.239 ist ἔκτοθεν αὐλῆς <i>draußen im</i> Hofe.
ἔκτοθι	= ἐκτός, <i>draußen, außerhalb</i>; θοάων ἔκτοθι νηῶν <i>Il</i>. 15.391, 22.493; Ap.Rh. oft, der es auch absolut braucht, 3.255; σέο δ’ ἔκτοθι μῆνις ὄρωρεν, <i>ohne</i> dich, 1.1291.
ἐκτοιχωρυχέω	<i>durch Einbruch plündern</i>, übh. <i>ausplündern</i>, wie ein Dieb, τοὺς βίους, τὴν βασιλείαν, Pol. 4.18.8, 18.38.2.
ἔκτοκον	τό, <i>Sproß</i>, Ael. <i>H.A</i>. 10.14.
ἐκτολμάω	<i>kühn machen</i>, Jos.
ἔκτολμος	<i>sehr kühn</i>, Suid. l.d., vgl. εὔτολμος.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. bei Man. 3.331.
ἐκτολυπεύω	<i>abwickeln</i>, dah. <i>vollenden, ganz zu Ende führen</i>; πόνον Hes. <i>Sc</i>. 44; οὐδὲν καίριον Aesch. <i>Ag</i>. 1003.
ἐκτομάς	άδος, ἡ, <i>eine kleine Tür im Tore</i>, Aen.Tact.
ἐκτομεύς	ὁ, <i>der Beschneider</i>, Hesych.
ἐκτομή	ἡ, <i>das Ausschneiden, der Ausschnitt</i>; Plut. <i>Alc</i>. 16; γῆς <i>Pomp</i>. 41, <i>ein ausgeschnittenes Stück</i>. – Gew. <i>das Verschneiden</i>; Her. 3.48; Plat. <i>Symp</i>. 195c u. Sp.
ἐκτομίας	ὁ, <i>der Verschnittene</i>; Her. 6.9; Luc. <i>Cronos</i>. 12; κάπρος, Antiphan. Ath. IX.402e.
ἐκ-τομίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die ausschneidet</i>, δρεπάνη, die <i>abmähend</i>e Sichel, <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21).<br><b>2)</b> μήτρα Ath. III.101a, = ἐκβολάς.
ἔκτομον	τό, <i>schwarzer Helleborus</i>, Theophr.
ἔκτομος	= ἐκτομίας.
ἔκτονος	<i>außer dem Ton, mißtönig</i>; ᾄδειν Clem.Al.
ἐκτονόω	<i>abspannen, schwächen</i>, Sp.
ἐκτοξεύω	<b>1)</b> <i>herausschießen</i>, z.B. aus einem Turme, Xen. <i>An</i>. 7.8.14 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>verschießen</i>; βέλη ἐξετετόξευτο Her. 1.214; Sp.; übertr., βίον, <i>verleben</i>, Ar. <i>Plut</i>. 34, Schol. ἀνηλῶσθαι. Aehnl. Eur. <i>Andr</i>. 365 τὸ σῶφρον ἐξετόξευσε φρενός, Hesych. ἐξέπεσεν, entschwand.
ἐκτοπίζω	<i>von einem Orte wegbringen, entfernen</i>, ἑαυτούς Arist. <i>Mirab</i>. 126; Pol. 1.74.8; εἰς μῦθον ἐκτ., in eine wunderliche Fabel <i>verkehren</i>, Strabon. 4.1.7. – Häufiger <i>sich entfernen, auswandern</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.11; μακράν <i>H.A</i>. 4.8, öfter; vom Redner: <i>vom Thema sich entfernen, rhet</i>. 3.14, u. so oft bei Sp. – Die alten Alexandrin. Homeriker gebrauchten das Wort besonders von der Irrfahrt des Odysseus, um zu bezeichnen, daß Homer sich die Abenteuer derselben nicht als an bestimmten, bekannten Orten, etwa in den Gegenden Unteritaliens u. Siziliens bestanden vorstelle, sondern im freien Spiele der Phantasie diese ganze πλάνη nur ganz allgemein in die ihm noch durchaus unbekannten Gegenden westlich von Griechenland verlege. In diesem Sinne sagte man ἡ πλάνη γέγονε πόρρω που ἐν ἐκτετοπισμένοις τόποις ἀορίστοις, ἐκτετοπισμένη φαίνεται ἡ πλάνη τοῦ Ὀδυσσέως, ἐκτετοπισμένην που καὶ ἐσχάτην τὴν τῶν Φαιάκων χώραν u. dgl. S. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 244 – 249 <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 42.
ἐκτόπιος	fem. ἐκτοπία Soph. <i>O.R</i>. 166 ch.,<br><b>1)</b> <i>entfernt</i>; ἀπάγετ’ ἐκτόπιόν με <i>ibd</i>. 1340; ποῦ κυρεῖ ἐκτ. συθείς; <i>O.C</i>. 119; <i>O.R</i>. 166 ἠνύσατ’ ἐκτοπίαν φλόγα πήματος, Schol. ἐξετοπίσατε, ihr <i>entfernt</i>et; <i>fremd, ausländisch</i>, Ath. XIV.659b.<br><b>2)</b> wie ἔκτοπος, <i>wunderlich</i>; ὁρμαί Orph. <i>H</i>. 57.10.
ἐκτοπισμός	ὁ, <i>das Entfernen aus einem Orte</i>, ἐκτοπισμοὺς ποιεῖσθαι, wegziehen, Arist. <i>H.A</i>. 9.13. – Die Alexandrinischen Homeriker gebrauchten das Wort insbesondere von der Irrfahrt des Odysseus in dem Sinne wie das Verbum ἐκτοπίζω, welches m. s.
ἐκτοπιστικός	ή, όν, <i>zum Entfernen, Verändern des Ortes geneigt</i>; <font color="brown">Ggstz von ἐπιδημητικός</font>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1; βίος, Wanderleben, <i>part. an</i>. 4.12.
ἔκτοπος	<b>1)</b> wie ἐκτόπιος, <i>entfernt von seinem Orte, entfernt</i>; ἄρουρα Soph. <i>Tr</i>. 32; τῶνδ’ ἑδράνων ἔκτοπος ἔκθορε <i>O.C</i>. 232, entferne dich von diesem Sitze; dah. <i>ein Fremder, ein Anderer</i>, αὐτὴ πρὸς αὑτῆς, οὐδενὸς πρὸς ἐκτόπου τέθνηκεν <i>Tr</i>. 1122.<br><b>2)</b> <i>ungewöhnlich, außerordentlich</i>, <font color="brown">dem συνήθης entgeggstzt</font>; Plat. <i>Legg</i>. VII.799e; δένδρον Ar. <i>Av</i>. 1474; bes. bei Arist. u. Sp., wie Plut. u. Luc. häufig auch in der Bdtg des <i>Abenteuerlich</i>en u. <i>Abgeschmackt</i>en.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκτόπως</font>, <i>außerordentlich</i>; Pol. 32.7.8 Luc. <i>Tox</i>. 13 u. a. Sp.
ἐκτορέω	<i>ausbohren</i>, αἰῶνα χελώνης, <i>rauben, H.h. Merc</i>. 42.
ἐκτορμέω	(τορμή), <i>vom geraden Wege abschweifen</i>, Suid.
ἐκτορνεύω	<i>ausdrechseln</i>, Heliod. 2.11.
ἐκτός	(ἐκ), adv.,<br><b>1)</b> <i>außer, außerhalb</i>, Hom. u. Folgde; gew. mit dem gen., der sowohl vor-, als nachsteht; τείχεος ἐκτός <i>Il</i>. 21.608; ἐκτὸς κλισίης 14.13; Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτός 15.143; ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς, schuldlos, Aesch. <i>Prom</i>. 330, wie <i>Ch</i>. 1027; αἵ τ’ εἴσω στέγης αἵ τ’ ἐκτὸς αὐλῆς Soph. <i>Tr</i>. 203; ἐκτὸς πημάτων <i>Phil</i>. 502, vgl. 1244; <i>Ant</i>. 610; ἐκτὸς ἐλπίδος σωθείς 330; ἡ γὰρ ἐκτὸς καὶ παρ’ ἐλπίδας χαρά, unverhofft, 338; δοκημάτων ἐκτός Eur. <i>Herc.F</i>. 771; ἐκτὸς κακῶν Plat. <i>Gorg</i>. 523b; σὺ ἐκτὸς εἶ τοῦ μέλλειν ἀποθνήσκειν αὔριον <i>Crit</i>. 46e, du bist’weit entfernt, morgen zu sterben; ἔχεις τι ἐκτὸς τούτων λέγειν, außer diesem, <i>Gorg</i>. 474d; vgl. <i>Parm</i>. 151a; ἐκτὸς τῆς δυνάμεώς τινος εἶναι, Jemandes Macht nicht unterworfen sein, Thuc. 2.7; ἀπέκτειναν ἅπαντας ἐκτὸς ὀλίγων Xen. <i>Hell</i>. 1.2.3; so ἐκτὸς εἰ μή, <i>nisi forte</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 6 u. öfter; – <b>τὰ ἐκτός</b>, <i>die Außendinge</i>, Eur. <i>Ion</i> 231, wie Ath. II.46f; <b>οἱ ἐκτός</b>, <i>die Fremden</i>, <font color="blue">neben ἀλλόφυλοι</font> Plat. <i>Legg</i>. I.629d; oft Pol. – Von der Zeit, <i>drüber hinaus</i>, ἐπεὶ ἐκτὸς ἐγένετο πέντε ἡμερέων Her. 3.80.<br><b>2)</b> <i>nach außen, hinaus</i>; ἔρριψεν ἐκτὸς αὐτόν Soph. <i>Tr</i>. 268, vgl. <i>Ant</i>. 18; εἷλκον παρὰ τὴν ὁδὸν ἐκτός Plat. <i>Rep</i>. X.616a.
ἑκτός	<i>was man haben, besitzen kann</i>, D.L. 3.105.
ἕκτος	η, ον, <i>der sechste</i>, von Hom. an überall.
ἔκτοσε	<i>heraus</i>; δόρυ δ’ ἔκβαλον ἔκτοσε χειρός <i>Od</i>. 14.277.
ἔκτοσθε	gew., bes. vor Vokalen, ἔκτοσθεν (vgl. ἔκτοθεν), eigtl. <i>von außen her, außen, außerhalb</i>, wie ἐκτός absol. u. mit dem gen.; τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν <i>Il</i>. 9.552; τήνδε δ’ ἔκτ. βοᾶν ἔα Soph. <i>El</i>. 792; oft bei sp.D.; selten in Prosa: <i>auswendig</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 41; ἔκτ. γενέσθαι, <i>außer sich</i> kommen, <i>ohnmächtig</i> werden, Hippocr.
ἔκτοσθεν	s. ἔκτοσθε.
ἔκτοτε	<i>von damals, seitdem</i>, Sp., wie Ath. IV.148c; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 46.
ἐκτραγῳδέω	<i>durch tragisch pomphafte, hochtrabende Erzählung od. Vorstellung vergrößern, übertreiben</i>, bes. um Furcht od. Mitleid zu erregen, Pol. 8.56.8 u. öfter; περί τινος, Ath. IX.403e; Luc. vrbdt es mit πρὸς πολλοὺς ἐρεῖν, wie in einer Tragödie bekannt machen.
ἐκτράπεζος	<i>vom Tisch ausgeschlossen, was nicht auf den Tisch kommen darf</i>, wie die Bohnen bei den Pythagoräern, Luc. <i>Gall</i>. 4.
ἐκτραπελογάστωρ	ορος, <i>ungewöhnlich dickbäuchig</i>, ὄνοι Epicharm. bei Ath. VII.327f.
ἐκτράπελος	<i>vom Gewöhnlichen abweichend, ungewöhnlich</i>; τῆς ὄψεως τὸ ἐκτρ. Ael. <i>H.A</i>. 14.9; a. Sp. Bes. <i>Kinder von ungewöhnlich schnellem Wachstum</i>, Plin. <i>H.N</i>. 7.16.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Luc. <i>ep</i>. 7 (XI.402).
ἐκτραχηλίζω	<i>über den Hals ab-, herunterwerfen</i>, vom Pferde, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.8; übh. <i>herunterstürzen, den Hals brechen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 705, <i>Nub</i>. 1501; ἵν’ ἐκεῖθεν (von einer Höhe) ἐκτραχηλισθῇ πεσών <i>Plut</i>. 70; dah. <i>zu Grunde richten</i>, Luc. <i>Tox</i>. 14 u. a. Sp., wie Alciphr. 3.40. – Pass., <i>sich köpflings ins Unglück stürzen</i>, Dem. 9.51. – Sp., wie Dio Chrys., <i>stolz machen</i>, u. Hermog. <i>in hochtrabenden Ausdrücken vortragen</i>.
ἐκτραχύνω	[ᾱ], <i>rauh machen</i>, τὴν ἐπιφάνειαν ἐκτετραχυσμένοι, rauhe, Luc. <i>Pisc</i>. 51; – übertr., <i>erbittern</i>, Plut. <i>Alc</i>. 14, oft; pass. <i>zürnen</i>, πρός τινα, Arat. 49.
ἐκτρέπω	<i>abwenden, wegwenden, ablenken</i>; κακὰ γᾶς, vom Lande, Aesch. <i>Spt</i>. 610; μηδ’ ἐς Ἑλένην κότον ἐκτρέψῃς, lenke nicht ab u. auf die Hel. hin, <i>Ag</i>. 1443, wie πρὸς ποίμνας Soph. <i>Aj</i>. 53; <i>verhindern, abmahnen</i>, τὴν δρῶσαν <i>El</i>. 342; ἐς ἄλλον Eur. <i>Suppl</i>. 483; θύρσοις ἀσπίδας, mit den Schilden vor Thyrsusstäben fliehen, <i>Bacch</i>. 787; τὸ ὕδωρ πρὸς τὴν μαντινικήν, <i>ableiten</i>, Thuc. 5.65; vgl. D.Cass. 35.12. – <b>Med</b>., <i>sich wegwenden u. wo anders hingehen</i>, Her. 1.104, 6.34; ἐκτραπόμενοι ἐκάθηντο, sie gingen vom Wege ab u. setzten sich, Xen. <i>An</i>. 4.5.15; ἀπό τινος ἐπί τι, Plat. <i>Soph</i>. 222a; πόθεν δεῦρο ἐξετραπόμεθα; <i>Rep</i>. VIII.543c, vgl. <i>Phaedr</i>. 229a; Xen. <i>An</i>. 4.5.15; <i>Einem ausweichen, aus dem Wege gehen, ihn vermeiden</i>, εἴκουσι τῆς ὁδοῦ καὶ ἐκτράπονται Her. 2.80; ἐκτρέπεταί με νῦν ἀπαντῶν Dem. 19.225; <font color="blue">neben μισῶ u. ἀποβάλλομαι</font> Poll. 5.114, u. so bes. Luc.; τὸν ἔλεγχον Pol. 35.4.14; εἰ δ’ οὖν τι κἀκτρέποιτο τῶν πρόσθεν λόγων Soph. <i>O.R</i>. 851, <i>leugnen</i>. – Sp. auch = <i>verändern, verwandeln</i>; τῆς ἀριστοκρατίας εἰς ὀλιγαρχίαν ἐκτραπείσης Pol. 6.4.9. – Bei den Aerzten = <i>verrenkt werden</i>.
ἐκτρέφω	<i>aufziehen, großziehen</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 739; ὃς ἐξέφυσε κἀξέθρεψέ με Soph. <i>O.R</i>. 827; eben so das med., <i>El</i>. 13, wie <i>H.h. Cer</i>. 166, 121 (von der Amme); γεννῶντες καὶ ἐκτρέφοντες Plat. <i>Legg</i>. VI.776b; ἐγένου τε καὶ ἐξετράφης <i>Crit</i>. 50e; im med., <i>Tim</i>. 91d u. A. – Auch von Pflanzen, τὸ ἐκτρέφον τὴν ῥίζαν τοῦ σίτου, was der Wurzel Nahrung gibt, Her. 1.193; τὸ σπέρμα, <i>zur Reife bringen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 17.10.
ἐκτρέχω	(τρέχω), <i>herauslaufen</i>; ἐκ τῆς πόλεως Thuc. 4.25, <i>einen Ausfall machen</i>; so oft von Soldaten, Xen., z.B. <i>Hell</i>. 2.4.33; τῆς συγκλήτου εἰς τὸν δῆμον Hdn. 7.11.10; τὸν καιρόν, <i>überschreiten</i>, D. L, 5.65; τὸν θυμὸν ἐκδραμόντα, <i>übermäßig</i>er Zorn, Soph. <i>O.C</i>. 439; – <i>hindurchlaufen</i>, διά τινος, Philostr. – Von Gewächsen, <i>schnell aufschießen (auflaufen)</i>, Theophr.
ἔκτρησις	ἡ, <i>die Aushöhlung</i>, Hippocr.
ἐκτριαινόω	<i>mit dem Dreizack aus seiner Lage bringen, erschüttern</i>, Ἑλλάδα Luc. <i>Pseudol</i>. 29.
ἐκτριβή	ἡ, = ἔκτριψις, Hesych.
ἐκτρίβω	<b>1)</b> <i>herausreiben, durch Reiben hervorrufen</i>; πῦρ Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.13; dah. ἐν πέτροισι πέτρον, Stein an Stein reiben, Soph. <i>Phil</i>. 296.<br><b>2)</b> <i>ausreiben</i>, wie Κύκλωπος ὀφθαλμὸν ὥσπερ σφηκιάν Eur. <i>Cycl</i>. 475; <i>vernichten, wegtilgen</i>, ποίην ἐκ τῆς γῆς Her. 4.120; πίτυος τρόπον, mit Stumpf u. Stiel <i>ausrotten</i>, wie eine Fichte, die nicht mehr aus der Wurzel ausschlägt, 6.37; ἐκτέτριπται πρόρριζος ἐκ Σπάρτης 6.86; Ζεύς σε πρόρριζον ἐκτρίψειεν Eur. <i>Hipp</i>. 684. So ἐκτριβήσεται Soph. <i>O.R</i>. 428; <font color="blue">neben καταφθεῖραι</font> Plut. <i>Eumen</i>. 19.<br><b>3)</b> <i>abreiben, abnutzen</i>, Ἄτλας ὁ χαλκέοισι νώτοις οὐρανὸν ἐκτρίβων, für νῶτα οὐρανῷ, Eur. <i>Ion</i> 2; ὁπλὰς ἐκ τῆς ὁδοῦ ἐκτετριμμένος Luc. <i>Asin</i>. 19.<br>Uebertr., κακῶς βίον ἐκτρῖψαι, elend <i>hinbringen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 248.<br><b>4)</b> <i>ausreiben</i>, ῥύπον Plut.; <i>reinigen, polieren</i>, τὰς πανοπλίας Pol. 10.20.2; – καρπούς, χίδρα, Theocr. 7.156 u. Nic. bei Ath. III.126b, <i>ausdreschen</i>.
ἔκτριμμα	τό, <i>das Aufgeriebene, Verwundung durch Reiben</i>, Hippocr. – Philox. bei Ath. IX.409e <i>ein Tuch zum Abreiben</i>.
ἐκτριχόω	<i>der Haare berauben</i>, v.l. für ἐκτρυχόω, bei Luc. <i>Tox</i>. 30.
ἔκτριψις	ἡ, <i>das Herausreiben, Reiben</i>, Sp.
ἐκτροπή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Abwendung, Ablenkung</i>; ὕδατος Thuc. 5.65; Pol. 9.43.5; übertr., μόχθων Aesch. <i>Prom</i>. 913.<br><b>2)</b> <i>die Abweichung</i> bes. λόγου, d.i. <i>Abschweifung vom Gegenstande der Rede</i>, Aesch. 3.206, wie Plat. <i>Polit</i>. 267a; αὖθις ἐπὶ τὴν ἐκτροπὴν ἐπάνιμεν, wir kehren zu dem Punkte, von dem wir abgeschweift sind, zurück, Pol. 4.21.12. – <i>Der Ort, wohin man, um auszuruhen, vom Wege abbiegt, deverticulum</i>, Ar. <i>Ran</i>. 113 Xen. <i>Hell</i>. 7.1.29; <i>der Neben-, Ausweg</i>, Diod.Sic. 3.14. Bei den Gramm. = <i>Nebenform</i>, Ath. XI.490e.
ἐκτροπίας	ὁ, οἶνος, <i>umgeschlagener, verdorbener Wein</i>, Alciphr. 1.20 Poll. 1.248.
ἐκτρόπιμος	= ἔκτροπος, Cic. <i>Att</i>. 12.12, von dunkler Bdtg.
ἐκτρόπιον	τό, <i>der Fehler des Augenlides, wenn es sich nach Außen kehrt</i>, Medic.
ἔκτροπος	<i>abweichend</i>, K.S.
ἐκτροφή	ἡ, <i>das Aufziehen, Großziehen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.15 u. öfter; Strab. IX.436.
ἐκτροχάζω	= ἐκτρέχω, Apolld. 2.7.3; <i>durchgehen, erzählen</i>, Diosc.
ἐκτρυγάω	<i>ganz abernten</i>, vom Wein, Sp.
ἐκτρυγίζω	<i>abhefen, Geop</i>.
ἐκτρυπάω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>ausbohren, Geop</i>.<br><b>2)</b> <i>durch ein Loch ausbrechen, entschlüpfen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 337.
ἐκτρύπημα	τό, <i>das Ausgebohrte, Bohrspäne</i>, Theophr.
ἐκτρύπησις	ἡ, <i>das Herausbohren</i>, Hippocr.
ἐκτρυφάω	<i>sehr schwelgerisch sein</i>; Plut. <i>Alex</i>. 40; bei Ath. XII.519f von den Sybariten.
ἐκτρυχόω	[ῡ], gibt fut. u. die anderen tempp. zu ἐκτρύχω.
ἐκτρύχω	<i>aufreiben</i>, praes., D.Cass. 77.9; ἐξετρύχωσαν Thuc. 3.93; χρημάτων ἀπορίᾳ ἐκτρυχώσειν 7.48; Folgde: ῥάκεα ἐκτετρυχωμένα, abgetragene Lumpen, Luc. <i>Tox</i>. 30, v.l. ἐκτετριχωμένα.
ἐκτρύω	<i>aufreiben</i>, τινὰ ἀπορίαις App. <i>B.C</i>. 2.66.
ἐκτρώγω	<i>ausfressen, annagen</i>; ἐκτρώξεται βάλανον Ar. <i>Vesp</i>. 155.
ἔκτρωμα	τό, <i>zu früh geborne Leibesfrucht</i> (vom 7. bis 40. Tage), Arist. <i>gener. an</i>. 4.5; <i>NT</i> Nach Phryn. 208 hellenistisch für ἐξάμβλωμα, s. <font color="#494">Lobeck</font> das.
ἐκτρωματαῖος	α, ον, <i>zur Fehlgeburt gehörig, dazu geneigt</i>, Hippocr.
ἔκτρωσις	ἡ, <i>das zu früh Gebären</i>, Hippocr.; Arist. <i>Probl</i>. 1.9.
ἐκτρώσκω	<i>Or.Sib</i>., = ἐκτιτρώσκω.
ἐκτρωσμός	ὁ, = ἔκτρωσις, Arist. <i>H.A</i>. 8.3 u. Sp.
ἐκτρωτικός	ή, όν, <i>die zu frühe Geburt hervorbringend</i>, δύναμις Plut. <i>Sol. an</i>. 20.
ἑκτυλίσσω	<i>entwickeln</i>, Tim.Locr. 97c.
ἐκτυλόω	<i>in eine Schwiele verhärten</i>, Medic.
ἐκτυλωτικός	ή, όν, <i>verhärtend</i>, Medic.
ἐκτυμπάνωσις	ἡ, <i>das trommelartige Anschwellen</i>, γαστρός Strab. XVI.773.
ἐκτυπέω	<i>betäuben</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 6.26, l.d.
ἔκτυπος	<i>ausgedrückt, abgedrückt</i>, nach einer Form, bes. von erhabener Kunstarbeit in Holz oder Stein, Plin.; προτομαί Diod.Sic. 18.26; – τὸ ἔκτυπον, <i>der Umriß, Entwurf</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκτύπως</font>, <i>deutlich</i>, Sp.
ἐκτυπόω	<i>aus-, abdrücken</i>, bes. von erhabener Arbeit, <i>ausprägen</i>; οἱ ἐν ταῖς στήλαις κατὰ γραφὴν ἐκτετυπωμένοι Plat. <i>Symp</i>. 193a; ἐν τῷ βάθρῳ τὰ ἑαυτοῦ ἔργα ἐξετύπωσεν Xen. <i>Eq</i>. 2.1. Auch im med., ὥσπερ εἰς κάτοπτρον τὴν δόξαν εἰς τὴν διὰ τοῦ στόματος ῥοήν, <i>abbilden</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 206c, vgl. <i>Legg</i>. VI.775d; Sp.
ἐκτύπωμα	τό, <i>das Abgedrückte</i>, bes. <i>erhaben Gearbeitete, Relief</i>, Menand. bei Ath. XI.484d; <i>das Abbild</i>, Plat. <i>Tim</i>. 50d; – βροντῆς, <i>der Ort, wo der Blitz einschlug</i>, l.d. bei Critias frg. 9.32 p. 62 ed. Bach.
ἐκτύπωσις	ἡ, <i>das Abbilden</i>, bes. <i>in erhabener Arbeit, das Abbild</i>, Sp., wie Jos.; <i>die Bildung</i>, Stob.
ἐκτυραννέω	<i>ganz beherrschen, bezwingen</i>, Eumath.
ἐκτυφλόω	<i>ganz blind machen, blenden</i>; Her. 9.93; Ar. <i>Plut</i>. 309; Xen. <i>Eq</i>. 10.2; λαμπτῆρες ἐκτυφλωθέντες σκότῳ Aesch. <i>Ch</i>. 529.
ἐκτύφλωσις	ἡ, <i>das Blindmachen, Blenden</i>.
ἔκτυφος	<i>aufgedunsen, schwülstig</i>, Sp.
ἐκτυφόω	= ἐκτύφω; ἐς καπνὸν ἐκτυφοῦται Diosc.; pass., <i>aufgeblasen, hochmütig werden</i>, Pol. 16.21.12.
ἐκτύφω	(τύφω), <i>in Dampf od. Rauch verwandeln, entzünden</i>; im pass., ἔρωτα ἐκτύφεσθαι τούτῳ μηχανωμένη Alciphr. 3.50; Men. frg. bei <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1160, ἐξετύφην κλαίουσα, ich weinte mir die Augen aus, vielleicht »ich entzündete mir die Augen«; <i>EM</i> erkl. ἐκτυφλωθῆναι μικρόν; ἐκτυφήσομαι, Men. a.a.O.
ἕκτωρ	ορος, ὁ, <i>der Festhalter</i>, Anker; Luc. <i>Lexiph</i>. 15; Lycophr. 100; vgl. ἕστωρ.
ἑκυρά	ἡ, <i>Schwiegermutter</i>, gleich dem pros. πενθερά, <i>Il</i>. 22.451 u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.815. Auch Plut. <i>conj. praec</i>. p. 422.
ἑκυρός	ὁ, <i>der Schwiegervater, Il</i>. 3.172 u. sp.D.<br>[ῡ findet sich Aenigm. 24 (XIV.9).]
ἐκφαγεῖν	aor. zu ἐξεσθίω.
ἐκφαιδρύνω	<i>ausschmücken, aussäubern</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 768.
ἐκφαίνω	<i>herauszeigen, aus Etwas hervorgehen u. sichtbar werden lassen</i>; φόωσδε, <i>ans Licht bringen</i>, von der Geburtsgöttin, <i>Il</i>. 19.104; ἐξέφηνας ἐς φάος κακά Eur. <i>Hipp</i>. 368; λόγον 881; Χάριτας Pind. <i>Ol</i>. 13.18; δῶρα εἰς γένος <i>N</i>. 7.68; <i>bekannt machen, anzeigen</i>, εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα ἐκφανεῖτ’ εἰς ὀφθαλμοὺς ἐμούς Soph. <i>Ant</i>. 307; ὡς τὸ μαντεῖον ἐξέφηνε <i>O.R</i>. 143, 329; τινά, Her. 3.36; τὴν αἰτίην 6.3; τὴν ἑωυτοῦ γνώμην 5.36; ἑωυτόν, <i>sich zu erkennen geben</i>, 3.130 (vgl. Phylarch. Ath. XIII.593 e); c. part., ἐκφαίνεις σεωυτὸν ἐόντα τοῦ πατρὸς οὐδὲν ἥσσω 3.71; τὴν δειλίαν, <i>offenbaren</i>, Plat. <i>Menex</i>. 246e; πόλεμον πρός τινα, <i>offen erklären</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.16. – <b>Pass</b>., <i>herausscheinen</i>, ὄσσε ἐξεφάανθεν <i>Il</i>. 19.17; Χαρύβδιος, aus der Charybdis hervorkommen, <i>Od</i>. 12.441; übh. <i>sich zeigen, erscheinen</i> (mit dem aor.2 pass.); δίκαιοι δ’ αὖθις ἐκφανούμεθα Soph. <i>Phil</i>. 82 vgl. <i>O.R</i>. 1063; ἕως ἂν ἡμῖν ἐκφανῆτον ἐφ’ ᾧ σπουδάζετον Plat. <i>Euthyd</i>. 288b; ἀστέρων τινῶν ἐκφανέντων Thuc. 2.28; Folgde.
ἐκφαλαγγέω	od. <b>ἐκφαλαγγίζω</b>, <i>aus der Phalanx, aus Reihe u. Glied treten</i>, Demetr.Phal. 84.
ἐκφαλαγγίζω	= ἐκφαλαγγέω.
ἐκφάνδην	<i>ganz deutlich</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 7.20.
ἐκφανέω	ion. = ἐκφαίνω, Luc. <i>Dea Syr</i>. 32.
ἐκφανής	ές, <i>hervorscheinend</i>; κάρυον ἐκ λεπίδων Philp. 20 (VI.102); <i>sichtbar, deutlich</i>, τέκμαρ ἀνδρός Aesch. <i>Eum</i>. 235; ἐκφανῆ γένοιτο ὅπη ἔχει Plat. <i>Rep</i>. VII.528c; <i>hervorleuchtend, berühmt</i>, Poll. 5.158 Artemid. 2.30.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκφανῶς</font>, <i>deutlich</i>, Pol. öfter.
ἐκφανίζω	= ἐκφαίνω, Hesych.
ἔκφανσις	ἡ, <i>Bekanntmachung, Bezeichnung</i>, Sp.
ἐκφαντάζομαι	<i>sich Etwas einbilden</i>, Alciphr. 1.13.
ἑκφαντικός	ή, όν, <i>deutlich machend, offenbarend</i>, Iambl.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 322.
ἐκφαντορία	ἡ, <i>Offenbarung, Erklärung</i>, Dion.Areop.
ἐκφαντορικός	ή, όν, <i>offenbarend, erklärend</i>, Dion.Areop.
ἐκφάντωρ	ορος, ὁ, <i>Offenbarer</i>, Dion.Areop.
ἔκφασις	ἡ, <i>Ausspruch, Erklärung</i>, Her. 6.129.
ἐκφατνίζω	<i>aus der Krippe nehmen, ausleeren</i>, Posidon. bei Ath. XII.540c.
ἐκφάτνισμα	τό, eigtl. <i>das aus der Krippe Weggenommene</i>, übh. <i>das Weggeräumte, der Abfall, Abgang</i>; ἄρτων Ath. VI.270d; a. Sp. – Bei Poll. 10.166, <i>die Bretter an der Krippe</i>, die man beim Reinigen wegnahm.
ἐκφάτως	<i>ausdrücklich, offenbar</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 714.
ἐκφαυλίζω	<i>schlecht machen, verkleinern, verschmähen</i>, τί, Luc. <i>merc.cond</i>. 11 u. a. Sp.; τινός, Jos.
ἐκφαυλισμός	ὁ, <i>die Verkleinerung, Verachtung</i>, Jos.
ἔκφαυλος	verstärktes φαῦλος; Sp. auch im adv.
ἐκφερεμυθέω	[ῡ], <i>ausplaudern</i>, Aen.Tact. 21.
ἐκφέρω	(φέρω),<br><b>1)</b> <i>heraustragen, herausbringen</i>; νηῶν δ’ ἔκφερ’ ἄεθλα <i>Il</i>. 23.759; ἐξέφερον πολέμοιο 5.664; Soph. <i>Phil</i>. 647; τεύχη Eur. <i>Phoen</i>. 779; Ar. <i>Ach</i>. 1109; ὅπλα ἐκ τοῦ μεγάρου Her. 8.37; aus dem Meere ans Ufer, vom Arion, τὸν δὲ δελφῖνα λέγουσι ὑπολαβόντα ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον 1.24; πόντου νιν ἐξήνεγκε κλύδων Eur. <i>Hec</i>. 701; ὥσπερ ἀτραπὸς ἐκφέρει, der Pfad führt heraus, Plat. <i>Phaed</i>. 66b; <i>wegtragen entwenden, Od</i>. 15.470; – med., χαμεύνια ἐξενεγκάμενοι, ihr Lager <i>heraustragen</i>d, Plat. <i>Symp</i>. 220d; νίκην, (für sich) <i>davontragen</i>, Her. 6.103; κλέος, <i>sich erwerben</i>, Soph. <i>El</i>. 60; <i>Tr</i>. 497; δόξαν Dem. 14.1. Bes.<br>   <b>a)</b> <i>zum Begräbnis hinaustragen, bestatten; Il</i>. 24.786; ἐξενεῖκαι αὐτὸν κάλλιστα καὶ θάψαι Her. 7.117; Plat. <i>Phaed</i>. 115e; Eur. <i>Alc</i>. 716 u. Folgde.<br>   <b>b)</b> von der Erde, <i>hervorbringen</i>; καρπόν Her. 1.193; εἰς φῶς κύημα Plat. <i>Rep</i>. V.461c, <i>ans Licht treten lassen</i>; λόγον ἐξήνεγκας Soph. <i>Trach</i>. 733, <i>vorbringen</i>, wie öfter Plat., z.B. <i>Menex</i>. 236c; <i>kund werden lassen, aussprechen</i>, δεῖγμα εἰς φῶς <i>Legg</i>. VII.788c, s. unter 2); oft δεῖγμα, Dem. 19.12, 23.175, wie μαρτυρίας τῆς ὕβρεως, <i>Beweise geben</i>, 45.80. Auch μισθοῖο τέλος, <i>herbeiführen, Il</i>. 21.450, wie πόλεμον, <i>anstiften</i>, Dem. 1.21; πρός τινα, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.1, wie Luc. <i>Prom</i>. 13; κατά τινος, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.6; τινί, Pol.; μῖσος ἔς τινας, 15.27.3; νοῦν, Plut. <i>Dem</i>. 10. – Von Schriftstellern, <i>herausgeben</i>, Plat. <i>Parm</i>. 128e u. Sp.; Ἀριστοφάνης ὅτε τὰς Νεφέλας ἐξέφερε, als er sie aufführte, Plut. <i>educ.lib</i>. 14; – Ἀπόλλωνα τὴν ἰατρικὴν ἐξενεγκεῖν, <i>erfunden haben</i>, Diod.Sic. 5.74.<br><b>2)</b> <i>ausbringen, unter die Leute bringen, bekannt machen</i>; ἐξοισθήσεται εἰς Ἕλληνας Eur. <i>Suppl</i>. 577; τὴν ἀπάτην, ἐπιχείρησιν, Her. 3.74, 8.132; εἰς τὸ φῶς (s. oben 1 b); ἔργα εἰς τὴν ἀγοράν Aesch. 1.97; εἰς τοὺς Ἕλληνας τὰ τῆς πόλεως ἁμαρτήματα Isocr. 8.14; εἰς τὸ στράτευμα λόγον, bringt ein Gerede unter das Heer, Xen. <i>An</i>. 5.6.17; πρὸς οὐδένα τοὺς λόγους Plut. <i>Them</i>. 23, Keinem <i>mitteilen</i>; ἐπὶ γέλωτι τὰς οἴκοι διατριβάς <i>Pericl</i>. 36; τοὺς λόγους πρὸς αὐτούς Dem. 53.14; συνθήκας, <i>vorlegen</i>, 33.18; εἰς, bes. προβούλευμα εἰς τὸν δῆμον, zur Genehmigung vors Volk bringen, 59.4; τέλος, ein Edikt <i>erlassen</i>, Plut. <i>Them</i>. 12; vgl. <i>Coriol</i>. 6; Dion.Hal. 7.35, 48; χρηστήριον, ein Orakel <i>verkündigen</i>, Her. 5.79, u. oft ohne Zusatz; εὐχήν Xen. <i>An</i>. 1.9.11; Sp.; – ὑαγόνα διὰ τοῦ υ στοιχείου ἐκφέροντες, mit dem υ <i>aussprechen</i>, Ath. III.94f; öfter in Schol. – Auch im med., γνώμην ἐκφέρεσθαι Her. 5.36, seine Meinung <i>aussprechen</i>.<br><b>3)</b> <i>bis ans Ziel führen</i>; τὸ μόρσιμον, brachte zur Erfüllung, Pind. <i>N</i>. 4.61; διὰ τῶν ἀνοήτων οὐδὲν ἂν καλῶς ἐξενεχθείη Dem. 61.7. von Schwangeren, <i>die Leibesfrucht vollständig austragen</i>, Arist. Auch intr., Soph. ὁρᾷς τὰ τοῦδε ὡς ἐς ὀρθὸν ἐκφέρει μαντεύματα, <i>in Erfüllung gehen, O.C</i>. 1426; ὁπότε τελεόμηνος ἐκφέροι δωδέκατος ἄροτος, <i>zu Ende gehen, Trach</i>. 821.<br><b>4)</b> <i>fortreißen</i>; vom Pferde, Xen. <i>re equest</i>. 3.4; auch intr., <i>durchgehen</i>; aber <i>Il</i>. 23.376, 759, <i>auslaufen, hervorrennen</i>; <font color="darkblue">sprichwörtlich ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν ἐκφέρει</font> Luc. <i>D.Mort</i>. 6.2. – Von Affekten u. dgl. <i>hingerissen werden</i>; ἀπαιδευσίᾳ ὀργῆς πλεῖστον ἐκφερόμενοι Thuc. 3.84; πρὸς ὀργήν Soph. <i>El</i>. 618; πρὸς αἰδῶ Eur. <i>Alc</i>. 601; λέγων ἐξηνέχθην, in der Rede ließ ich mich fortreißen, habe das Wahre verfehlt, Plat. <i>Crat</i>. 425a; ἐνταῦθα ἐξηνέχθην εἰς ἅπερ Πρωταγόρας λέγει, ich wurde auf das, was Pr. sagt, <i>geführt</i>, 386a; ἐξενεχθεὶς ὥστε κωμῳδοποιὸς γενέσθαι <i>Rep</i>. X.606c.
ἐκφεύγω	(φεύγω), <i>herausfliehen, wegfliehen</i>; absolut, <i>Od</i>. 19.231; Aesch. <i>Pers</i>. 502; Soph. <i>Aj</i>. 449; Plat. <i>Symp</i>. 189b; ἀφ’ ὑμῶν Soph. <i>El</i>. 383; – τινός, wenn der Ort bezeichnet wird, z.B. πολιῆς ἁλός, entkommen aus dem Meere, <i>Od</i>. 23.236; βέλος ἔκφυγε χειρός <i>Il</i>. 11.380; τοῦ μὴ καταπετρωθῆναι, dem Gesteinigtwerden, Xen. <i>An</i>. 1.3.2, ein ms. hat τό, vgl. Andoc. 2.9 τό γε δυστυχέστατος εἶναι ἀνθρώπων οὐδαμῇ ἐκφεύγω, s. unten; – ματρὸς ἐκ κόλπων Leon.Tar. 41 (<i>Plan</i>. 182); – gew. τί, aus einer drohenden Gefahr <i>entrinnen</i>; θάνατον <i>Il</i>. 11.362; Pind. <i>Ol</i>. 11.44; Her. 6.104; κῆρα, κακότητα, <i>Od</i>. 4.512, 5.414; νοῦσον Her. 1.25; Σκύθας 6.40; τὴν πεπρωμένην Aesch. <i>Prom</i>. 516, vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 512e, seinem Schicksale <i>entgehen</i>; αἵματος δίκην Aesch. <i>Eum</i>. 722; πάθος Soph. <i>O.R</i>. 840; τὰν ἐκ θεῶν νέμεσιν <i>Phil</i>. 514; τοὺς ἑτέρους Plat. <i>Theaet</i>. 181a; οὐκ ἐκφεύγει μὴ οὐκ ἐπονείδιστον εἶναι Plat. <i>Phaedr</i>. 277e; τὸ μὴ ἕτερα εἶναι ἀλλήλων<i>Parm</i>. 147a. Vgl. <i>Soph</i>. 235d. – Von Verklagten, <i>freigesprochen werden</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 157 u. A.; – τόποι τὴν χιόνα ἐκφεύγοντες, wo kein Schnee liegt, Pol. 3.55.7; – <b>ἐκφεύγει τι ἐμέ</b>, <i>es entgeht mir Etwas</i>, Dem. öfter.
ἐκφευκτικός	ή, όν, <i>zum Entfliehen gehörig, Schol. Ar. Plut</i>. 63.
ἐκφεύξιμος	<i>zu entfliehen, Schol. Ap.Rh</i>. 1.246.
ἔκφευξις	ἡ, <i>das Entfliehen</i>, Apoll. <i>lex. Hom</i>. v. ἀλεωρή.
ἔκφημι	(φημί), <i>aussagen, heraussagen</i>, Sp.; ἐκφάσθαι ἔπος <i>Od</i>. 10.246; τινί, 13.309, wie νόον, μῦθον, Ap.Rh. 1.439, 2.10.
ἐκφθείρω	<i>ganz zu Grunde richten</i>, Scymn. 343. Gew. pass. <i>zu Grunde gehen</i>, Eur. <i>Hec</i>. 669; <i>schlecht davonkommen</i>, Ar. <i>Pax</i> 72; ἐκφθείρου, scher dich zum Henker hinaus, Luc. <i>D.meretr</i>. 15.2.
ἐκφθίνω	(φθίνω), nur im aor. sync. ἐξεφθίμην, <i>gänzlich vernichtet werden</i>; νηῶν οἶνος, war aus den Schiffen aufgezehrt, <i>Od</i>. 9.163, 12.329; ἐξέφθινθ’ αἱ νᾶες Aesch. <i>Pers</i>. 679; ἄνδρες 891; sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 331.
ἐκφιλέω	<i>abküssen</i>, Strat. 89 (XII.250).
ἐκφλαίνω	<i>hervorsprudeln</i>, Eur. bei Suid. v. φλήναφος.
ἐκφλαυρίζω	= ἐκφαυλίζω, Plut. <i>Pomp</i>. 57, <i>Sert</i>. 26.
ἐκφλεγματόομαι	<i>ganz zu Schleim werden</i>, Hippocr.
ἐκφλέγω	<i>entzünden</i>; auch übertr., πόλιν, zum Kriege, Ar. <i>Pax</i> 609; ἐκφλέγεται τὴν διάνοιαν Plut. <i>amat</i>. 20 M.
ἐκφλίβω	ion. = ἐκθλίβω, Hippocr.
ἐκφλογίζω	= ἐκφλέγω, Stob. u. a. Sp.
ἐκφλογόω	= ἐκφλέγω. – Pass., <i>in Flammen ausbrechen</i>, Arist. <i>mirab</i>. 36 Theophr.
ἐκφλόγωσις	ἡ, <i>das Verbrennen</i>, Diod.Sic. 17.115.
ἐκφλυαρέω	[ᾱ], = ἐκφλυαρίζω, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 885.
ἐκφλυαρίζω	[ᾱ], <i>verspotten, verhöhnen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.7.1, wo Andere ἐκφλαυρίζω lesen.
ἐκφλυνδάνω	= ἐκφλύσσω, bes. vom Ausbrechen der Geschwüre, Hippocr., Galen. ἐκφινδάνω.
ἐκφλύσσω	<i>heraussprudeln</i>, nur aor. γόον ἐκφλύξαι, dem Schmerze <i>Luft machen</i>, Ap.Rh. 1.275.
ἐκφλύω	= ἐκφλυνδάνω, Galen.
ἐκφοβέω	<i>herausscheuchen, sehr erschrecken</i>; ἔκπληξις ἐκφοβεῖ φρένας Aesch. <i>Pers</i>. 598; ἄνδρας Plat. <i>Gorg</i>. 483c; ὅπερ ἡμᾶς, womit sie uns erschrecken, Thuc. 6.11; Isocr. 4.139 u. A. – <b>Pass</b>., <i>heftig erschrecken, fürchten</i>, τινά, Soph. <i>O.C</i>. 270, <i>El</i>. 268 Eur. <i>Andr</i>. 962.
ἐκφόβηθρον	τό, <i>das Schreckbild</i>, Sp.
ἐκφόβησις	ἡ, <i>das Herausscheuchen, Erschrecken, Schol. Aesch. Prom</i>. 92.
ἐκφόβητρον	τό, <i>das Schreckbild</i>, Sp.
ἔκφοβος	<i>voll Schrecken, erschreckt</i>; Arist. <i>Physiogn</i>. 6; Plut. <i>Fab</i>. 6; <i>NT</i>.
ἐκφοινίσσω	<i>blutig röten</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 42, <i>I.T</i>. 259.
ἐκφοιτάω	<i>herausgehen, weggehen</i>; Eur. <i>El</i>. 320; Her. 3.68; ἐπί τι, 4.116 u. Sp.; παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτων λόγοι, wurden von ihr verbreitet, Plut. <i>Lyc</i>. 3; εἰς μανίαν, <i>hineingeraten</i>, Ael. <i>H.A</i>. 11.32.
ἐκφοίτησις	ἡ, <i>das Herausgehen</i>, τῶν λόγων εἰς πολλούς, <i>das Bekanntwerden</i>, Clem.Al.
ἐκφορά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Heraustragen, Wegtragen</i>, κρεῶν, des Opferfleisches, Euphron Ath. IX.380a; bes. des Toten, <i>die Bestattung</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1015, <i>Ch</i>. 424; Thuc. 2.34; τριταία πρὸς τὸ μνῆμα ἐκφορά Plat. <i>Legg</i>. XII.959a; ἐπ’ ἐκφορὰν ἀκολουθεῖν τινι Lys. 1.8, wie ἐπ’ ἐκφορὰν ἐβάδιζε Ar. <i>Plut</i>. 1008; Sp.<br><b>2)</b> <i>das Ausbringen, Ausplaudern</i>, λόγου Ar. <i>Th</i>. 472; ἀπορρήτων D.L. 1.98; <i>Bezeichnung durch Worte, Ausdruck</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 11.<br><b>3)</b> <i>das Anrennen, heftiger Andrang</i>, Xen. <i>Eq</i>. 3.5.<br><b>4)</b> πνεύματος, <i>Ausatmen</i>, Diod.Sic. 2.12.<br><b>5)</b> am Gebäude <i>der Vorsprung, prolectura</i>, Vitruv. 3.3.
ἐκφορέω	= ἐκφέρω; νέκυας, Leichen <i>forttragen, Od</i>. 22.451; pass., κόρυθες νηῶν ἐκφορέοντο, drängten sich heraus, <i>Il</i>. 19.360; τοὺς κάμνοντας ἐς τὴν ἀγορήν Her. 1.197; Folgde: τὸν πλοῦτον ἐκ τῆς οἰκίας Luc. <i>Tim</i>. 57; a. Sp.; – πόλιν, <i>ausplündern</i>, Diod.Sic. 17.13; vgl. Her. 2.150; – <i>ausplaudern</i>, Hermesian. bei Ath. XIII.597d. – Auch <b>med</b>., <i>herausschaffen lassen</i>, Dem. 47.53, wie Isae. 6.39, ἔνδοθεν εἰς.
ἐκφόρημα	τό, <i>das Herausgetragene, die Frucht</i>, Poll. 1.237.
ἐκφόρησις	ἡ, <i>das Heraustragen, Bestatten</i>, Eust. u. a. Sp.
ἐκφορικός	ή, όν, <i>zum Ausdrucke gehörig</i>; τὸ ἐκφορικόν, <i>die Fähigkeit, mit Worten zu bezeichnen</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 12; auch adv., <i>ibid</i>.
ἐκφόριον	τό, <i>das Hervorgebrachte, die Frucht</i>, Poll. 1.237; <i>die Abgabe, der Zehent</i>, τοῦ καρποῦ Her. 4.198; Arist. <i>Oec</i>. 2.1; vgl. <i>B.A</i>. 247.
ἔκφορος	<b>1)</b> <i>herauszutragen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1138.<br><b>2)</b> <i>bekannt zu machen</i>, λόγος Plat. <i>Lach</i>. 201a; εἰ δ’ ἔκφορός σοι συμφορὰ πρὸς ἄρσενας, λέγε Eur. <i>Hipp</i>. 295.<br><b>3)</b> <i>durch Leidenschaft fortgerissen</i>, Sp.; <i>sich verirrend</i>, καὶ πλανώμενος Plut. <i>def. Or</i>. 25.<br><b>4)</b> act., <i>heraustragend</i>; τῶν δυσσεβούντων ἐκφορωτέρα πέλοις Aesch. <i>Eum</i>. 870, mögest die Gottlosen bald als Leichen fortschaffen, <font color="#494">Wellauer</font> vermutet ἔκφθορος; <i>bekannt machend</i>, Ar. <i>Th</i>. 472, wenn nicht ἐκφορά zu lesen.<br><b>5)</b> οἱ ἔκφοροι, <i>Segeltaue, Schol. Ar. Eq</i>. 438.
ἐκφορτίζομαι	(ausgeführt), <i>verkauft, verraten werden</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1023.
ἐκφορτόω	<i>ausladen</i>, Sp.
ἐκφράζω	<i>genau erzählen, beschreiben</i>; αὔθ’ ἕκαστα Aesch. <i>Prom</i>. 952; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1119; Plut.
ἐκφρακτικός	ή, όν, <i>zum Oeffnen von etwas Verstopftem geschickt</i>, τῶν πόρων Galen.
ἐκφρασείδιον	τό, dim. von ἔκφρασις, <i>kleine Erzählung</i>, Eust.
ἔκφρασις	ἡ, <i>die vollständige Erzählung, Beschreibung</i>; Luc. <i>hist.conscr</i>. 20; Rhett.; <i>Auslegung, Schol</i>.
ἐκφράσσω	<i>Verstopftes öffnen</i>, Medic.; διώρυχα Diod.Sic. 18.35.
ἐκφραστικός	ή, όν, <i>zum Erklären, Beschreiben gehörig, geschickt</i>, D.L. 5.65.
ἐκφρέω	(φρέω), <i>herausbringen, entlassen</i>; ἐκφρῶσι Soph. frg. 924, Phot. erkl. ἐξαφῶσιν; οὐκ ἐκφρήσετε; Ar. <i>Vesp</i>. 156; οὐκέτ’ αὐτὸν ἐξεφρείομεν 125; ἐξέφρησα ἐμαυτόν, geziert, ich habe mich herausgetragen, Luc. <i>Lexiph</i>. 9; ἐκφρησθέντων τῶν Ἐπικουρείων ἐκ τῆς πόλεως Ael. bei Suid.
ἐκφρονέω	<i>ein ἔκφρων sein, unsinnig handeln, stolz sein</i>; D.Cass. 55.13; <i>B.A</i>. erkl. καταφρονῆσαι.
ἐκφροντίζω	<i>aussinnen, ersinnen</i>; Eur. <i>I.T</i>. 1323; Ar. <i>Nub</i>. 697; τὴν ἐπιβολήν Thuc. 3.45; Plut.
ἐκφρόντισις	ἡ, <i>das Aussinnen</i>, Eust.
ἐκφροσύνη	ἡ, <i>Unsinn</i>; Tim.Locr. 102e; Poll. 5.121.
ἐκφρύττω	<i>ausdörren</i>, Alex.Trall.
ἔκφρων	ον, <i>von Sinnen, sinnlos, außer sich</i>; ἔνθεος Plat. <i>Ion</i> 534b; βακχεῖαι <i>Legg</i>. VII.790e; ἔκφρονα ποιεῖ <i>Rep</i>. III.402e; καὶ παραπλῆγες Dem. 19.267; von den Bacchantinnen u. den Priestern der Cybele, Diosc. 11 (VI.220); Paul.Sil. 58 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐκφρόνως</font>.
ἐκφυάς	άδος, ἡ, <i>der Auswuchs, das Anhängsel</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.14.
ἐκφυγγάνω	= ἐκφεύγω; δεσμούς Aesch. <i>Prom</i>. 523; Hippocr.; Diphil. <i>B.A</i>. 95.17; Pol. 17.15.11.
ἐκφυγή	ἡ, <i>das Entfliehen, die Ausflucht, Schol</i>.
ἐκφυής	ές, <i>übernatürlich, außerordentlich</i>, zw. Adv., App. <i>Illyr</i>. 25.
ἐκφυλάσσω	<i>sorgfältig bewachen, bewahren</i>; Soph. <i>O.C</i>. 285; Eur. <i>Or</i>. 1259; ἴχνος ἐκφύλασσ’ ὅπου τίθης <i>Ion</i> 741, <i>siehe zu, wo –</i>.
ἐκφυλλίζω	<i>entblättern</i> ?
ἐκφυλλοφορέω	<i>durch Blätter ausstoßen</i>, vom athenischen Rat, der seine Stimmen auf Oelblätter schrieb, Aesch. 1.111; vgl. <i>B.A</i>. 248.
ἐκφυλλοφόρησις	ἡ, = ἐκφυλλοφορία, Tzetz.
ἐκφυλλοφορία	ἡ, <i>das Ausstoßen, Verurteilen durch Schreiben auf Oelblätter, B.A</i>. 248.
ἔκφυλος	[ῡ], <i>nicht zum Volksstamm gehörig, fremd</i>; καὶ βάρβαρος Strab. 4.4.5; ὄνομα Luc. <i>Lexiph</i>. 24; daher <i>ungewöhnlich</i>, ὄργανα Ath. IV.182f; <i>übernatürlich, außerordentlich</i>, καὶ φοβερὸν σῶμα Plut. <i>Brut</i>. 36, vgl. <i>Caes</i>. 69. <font color="brown">Ggstz ἔμφυλος</font>.
ἔκφυμα	[ῡ], τό, <i>Auswuchs, Ausschlag</i>, Sp.
ἔκφυξις	ἡ, = ἔκφευξις, Sp.
ἐκφύρω	verstärktes φύρω, <i>LXX</i>.
ἐκφυσάω	[ῡ], <i>ausblasen, aushauchen</i>; τὸ πῦρ ἐξεφυσᾶτο κατὰ τῶν ὑπεναντίων Pol. 1.48.8, wie Elephanten Wasser durch den Rüssel herausschnauben, 5.46.12; übertr., ἔνθα ποταμὸς ἐκφυσᾷ μένος Aesch. <i>Prom</i>. 722; πόλεμον, einen Krieg <i>erregen</i>, Ar. <i>Pax</i> 611; – βαθὺν ὕπνον, tiefen Schlaf <i>aushauchen, schnarchen</i>, Theocr. 24.47; – ἐκπεφυσημένος, ein aufgeblasener Mensch, Pol. 3.103.7. – Intr., φλόγες ἐκ γῆς ἀναβλύσασαι καὶ ἐκφυσήσασαι Arist. <i>mund</i>. 6; von der Charybdis, Lycophr. 743.
ἐκφύσημα	τό, <i>das Aufgeblähte, die Geschwulst</i>, Poll. 5.190; <i>eine durch ein Erdbeben entstandene Erhöhung</i>, Hesych.; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.41.
ἐκφύσησις	ἡ, <i>das Ausblasen, Ausatmen</i>, Gal.
ἐκφυσιάω	[ῡ], = ἐκφυσάω, Aesch. <i>Ag</i>. 1390.
ἔκφυσις	ἡ, <i>das Heraus-, Hervorwachsen, Auskeimen</i>; Arist. <i>mund</i>. 4; Theophr.; Pol. 18.1.6; <i>das Hervorbrechen eines Geschwürs</i>, Medic.; – <i>das Hervorgewachsene, Auswuchs</i>, Diosc.; γενύων, Opp. <i>Cyn</i>. 2.497.
ἐκφυτεύω	<i>aus-, verpflanzen</i>; εἰς συκῆν Arist. <i>Probl</i>. 20.18; <i>bepflanzen, Heracl</i>. Pont. 11.
ἐκφύω	(φύω), (aus Etwas) <i>erzeugen</i>; τίς δέ μ’ ἐκφύει βροτῶν; Soph. <i>O.R</i>. 437; ὃς ἐξέφυσε κἀξέθρεψέ με 827; oft, wie Eur.; von der Frau, παῖδας ἐξέφυσέ μοι Soph. <i>O.C</i>. 988, wie Eur. <i>Med</i>. 1059; ἡ γῆ ἐκφύει πάντα, <i>herauswachsen lassen</i>, Arist. <i>mund</i>. 4; τὰ κέρατα <i>H.A</i>. 9.5; a. Sp. Im <b>med</b>. mit perf. u. aor.2 act., <i>aus Etwas entstehen, hervorwachsen</i>; κεφαλαὶ τρεῖς ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυῖαι <i>Il</i>. 11.40; ἐλευθέρου μὲν ἐξέφυν πατρός Soph. <i>Aj</i>. 482; μητρὸς ἐξέφυς Κρήσσης 1274; Eur. öfter; ὡς λάλημα δεινὸν ἐκπεφυκὸς εἶ, du zeigst dich als einen Schwätzer, Soph. <i>Ant</i>. 320; τὸ ἐντὸς ἐκπεφυκὸς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὀστοῦν Arist. <i>H.A</i>. 3.9; Sp.; οὐδ’ εἰ μήπω ἐκφύοι (τὸ σπέρμα), <i>aufgehen</i>, Dem. 24.154.
ἐκφωνέω	<i>ausrufen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 66 u. a. Sp.
ἐκφώνημα	τό, <i>das Ausgerufene</i>, Sp.
ἐκφώνησις	ἡ, <i>das Ausrufen, Aussprechen</i>, Sp.
ἐκφωτίζω	<i>ganz erhellen, erleuchten</i>, Clem.Al.
ἐκχαλάω	(χαλάω), <i>nachlassen, herablassen</i>; τεγέων σὸν δέμας ἐκχάλασον Agath. 70 (XI.354).
ἐκχαλινόω	[ῑ], <i>abzäumen</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 33.
ἐκχαλκεύω	<i>aus Erz verfertigen</i>, Jos.
ἐκχαραδρόω	verstärktes χαραδρόω, <i>aushöhlen</i>, Pol. 4.41.9.
ἐκχαράσσω	<i>auskratzen</i>, ῥῆμα ἀπὸ στήλης D. Chrys.; vgl. Plut. <i>de malign. Her</i>. 42.
ἐκχαρυβδαίνω	= ἐκχαρυβδίζω, Hesych.
ἐκχαρυβδίζω	verstärktes χαρυβδίζω, <i>wie eine Charybdis verschlingen</i>, aor., Pherecr. bei Ath. XI.485d.
ἐκχαυνόω	<i>aufblähen, aufgeblasen, übermütig machen</i>; λόγοις Eur. <i>Suppl</i>. 412; τὸν ὄχλον, den großen Haufen <i>täuschen und für sich gewinnen</i>, Hippocr.
ἐκχεύω	= ἐκχέω, Nic. bei Ath. XV.683e.
ἐκχέω	(χέω),<br><b>1)</b> <i>ausgießen</i>; οἶνον δεπάεσσι <i>Il</i>. 3.296; med., ἐκχεύατο ὀϊστούς, <i>ausschütten, Od</i>. 22.3 (Plat. <i>Ion</i> 535b hat das act.); γάποτον χύσιν Aesch. <i>Ch</i>. 95; μητρὸς αἷμ’ ἐκχέας πέδῳ, <i>Eum</i>. 623; πηγάς Eur. <i>Herc.Fur</i>. 941; ἀπόνιπτρον Ar. <i>Ach</i>. 616; δάκρυα ἐκχεῖται Plat. <i>Symp</i>. 215e; aber λόγων δάκρυα ἐκχεόντων, Tränen <i>hervorlocken</i>, Plut. <i>Alc</i>. 6. – Uebertr., von Worten, <i>vorbringen</i>; προφθάσασα καρδία γλῶσσαν ἂν τάδ’ ἐξέχει Aesch. <i>Ag</i>. 1000; πολλὴν γλῶσσαν Soph. frg. 668; vgl. μολπάς Eur. <i>Suppl</i>. 796; Ar. <i>Th</i>. 554; Luc. <i>Anach</i>. 17; <i>verschwenden</i>, ὄλβον Aesch. <i>Pers</i>. 812; Soph. <i>El</i>. 1283; τὰ μὲν ἀνήλωτο, τὰ δὲ διήρπαστο, τὰ δὲ ἐξεκέχυτο Xen. <i>Hell</i>. 6.5.50; τὸ σόφισμα, <i>verlieren, vereiteln</i>, Soph. <i>Phil</i>. 13; πᾶσαι αἱ πρόσθεν ὁμολογίαι ἐκκεχυμέναι εἰσί Plat. <i>Crit</i>. 49a; ἐλπίδας ἐξέχεαν οἱ θεοί Plat. 22 (VII.99); τὴν δόξαν τῶν προβεβιωμένων Plut. <i>ed.lib</i>. 14. – Auch λίνα, Ap.Rh. 2.902; τὰς ὀθόνας Luc. <i>amor</i>. 6, <i>ausbreiten, ausspannen</i>.<br><b>2) Pass</b>., <i>heraus-, hervorströmen, sich ergießen</i>; vom Wasser, <i>Il</i>. 21.300, <i>Od</i>. 19.407; von zahlreich herausströmenden Menschen, <i>Il</i>. 16.259, <i>Od</i>. 8.515; vgl. Posidon. bei Ath. V.212c; <i>sich überall hin ausbreiten, Od</i>. 8.279; – ἐξεχύθην, ich schüttete mich vor Freude gleichsam aus, Ar. <i>Vesp</i>. 1469; γελῶν ἐκκέχυται <i>Ep.adesp</i>. 31 (XII.156); öfter bei Sp.; πρὸς τὸν ἔπαινον ἐκχέονται, sie <i>ergießen sich</i> in Lobeserhebungen, Luc. – Δωρὶς παρέτοις ἐξεχύθη μέλεσι, sank hin, Sosipat. 2 (V.53); – εἴς τινα, <i>sich Jemand hingeben</i>, Pol. 5.106.7, 32.11.4.
ἐκχιλόω	[ῑ], <i>mit Futtergras bedecken</i>, γῆ ἐκκεχιλωμένη, nur Futtergras hervorbringendes Land, Paus. bei Eust. 773.
ἐκχλευάζω	= χλευάζω, Liban.
ἐκχλοιόομαι	<i>grüngelblich werden</i>, Hippocr.
ἐκχοιριλόω	kom., Cratin. bei Hesych. ἐκκεχοιριλωμένη, <i>die Nichts vom Chörilus hat</i>, s. <font color="#494">Bergk</font> <i>reliqu. com. att</i>. p. 256.
ἐκχολάω	<i>von der Galle befreien, Geop</i>.
ἐκχολόω	<i>vergällen, in Galle verwandeln, Geop</i>.
ἐκχόλωσις	ἡ, <i>Vergällung</i>, Alex.Trall.
ἐκχονδρίζω	<i>verknorpeln</i>, Galen.
ἐκχορδόω	<i>aus den Saiten hervorlocken</i>, Sopat. bei Ath. IV.175c τύπος ἐκκεχόρδωται.
ἐκχορεύω	<i>aufjauchzen, exsultare</i>, Heliod. 10.38; – εἴς τι, (in Etwas hineintanzen), <i>schnell übergehen</i>, ζῆλος ἐς βαρεῖαν ἄτην Opp. <i>Hal</i>. 4.251. – <b>Med</b>., <i>aus dem Chor herausstoßen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 381.
ἐκχράω	(χράω),<br><b>1)</b> <i>ein Orakel geben, verkündigen</i>; ἐξ ἀγαθῶν ἔχραον Pind. <i>Ol</i>. 7.62; ὅτ’ ἐξέχρη κακά Soph. <i>O.C</i>. 87.<br><b>2)</b> <i>ausreichen, hinreichen</i>; οὐκ ἐξέχρησέ σφι ἡ ἡμέρη Her. 8.70; κῶς βασιλῆϊ ἐκχρήσει ταῦτα περιυβρίσθαι, wie wird es behagen, 3.137.
ἐκχρέμπτομαι	<i>aushusten, -spucken</i>, Hippocr.
ἐκχρηματίζομαι	<i>Geld erpressen</i>, τινά, von Einem; Thuc. 8.87; D.Cass. 53.10.
ἐκχρησμῳδέω	Erklärung von ἐκχράω 1), <i>Schol. Pind</i>. a.a.O.
ἐκχρώννυμι	[ῡ], (χρώννυμι), <i>entfärben</i>, Strab. XV p. 695, l.d.
ἐκχυλίζω	[ῡ], <i>den Saft ausdrücken, aussaugen</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 8.11.
ἐκχυλόομαι	[ῡ], <i>des Saftes beraubt werden</i>, Galen.
ἔκχυμα	τό, <i>Ausguß, Or.Sib</i>.
ἐκχυμίζω	[ῡ], <i>die Feuchtigkeit aussaugen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.4.
ἐκχυμόομαι	[ῡ], pass., von Blutgefäßen, <i>sich unter der Haut ergießen u. eine blutunterlaufene Stelle bilden</i>, Hippocr.
ἐκχύμωμα	τό, <i>das Ausgelaufene, die blutunterlaufene Stelle</i>, Hippocr.
ἐκχύμωσις	ἡ, <i>das Auslaufen der Blutgefäße unter der Haut, die blutunterlaufene Stelle</i>, Medic.
ἐκχύνω	Sp., = ἐκχέω.
ἔκχυσις	ἡ, <i>das Ausgießen, Ergießen</i>; Arist. <i>meteor</i>. 2.1; Luc. <i>Tim</i>. 18; ἀλφίτων, <i>Ausschütten</i>, Ath. XIV.629f; a. Sp.
ἐκχύτης	ὁ, <i>der Ausgießer. Verschwender</i>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 24.
ἔκχυτος	<i>ausgegossen, ausgebreitet</i>; κόμη, <i>das Laub des Epheu</i>, Marian. <i>ep</i>. (IX.669); auch ὕπνῳ, Paul.Sil. 12 (V.275); γέλως, <i>ausgelassenes Lachen</i>, Suid.; <b>τὸ ἔκχυτον</b>, <i>ein flüssiges Gericht</i>, Pallad. 25 (IX.395).
ἐκχωνεύω	<i>ein-, umschmelzen</i>; νόμισμα D.Cass. 68.15.
ἐκχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), <i>ausdämmen, durch aufgeschüttete Erde erhöhen</i>; ἐξεχώσθη Her. 2.137; <i>darauf erbauen</i>, ἐκκεχωσμένη πόλις 2.138; <i>verschlämmen</i>, ἐκχωσθῆναι 2.11.
ἐκχωρέω	<i>herausgehen, fortgehen</i>; Her. 1.56 u. öfter; Eur. <i>I.A</i>. 567; ὁ ἀστράγαλος ἐξεχώρησε ἐκ τῶν ἄρθρων, wurde <i>ausgerenkt</i>, Her. 3.129; τῆς θαλάττης Pol. 1.39.10; ἐκ τοῦ ζῆν, sterben, 2.21.2; <i>Platz machen, weichen</i>, χειμῶνες θέρει Soph. <i>Aj</i>. 656; τῆς εἰς ὑμᾶς εὐνοίας οὐδενὶ ἐκχωρήσαιμι, ich möchte keinem im Wohlwollen nachstehen, Pol. 22.3.1; τῶν ὑπαρχόντων, das Gut <i>abtreten</i>, 32.14.3; τινί τι, D.L. 5.79 u. a. Sp. Absolut, ἐπειδὴ ἐξεκεχωρήκει, <i>nachdem er auf die Erbschaft Verzicht geleistet hatte</i>, Dem. 41.5.
ἐκχώρησις	ἡ, <i>das Ausgehen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
ἔκψηγμα	τό, <i>das Abgeriebene</i>, Clem.Al.
ἔκψυξις	ἡ, <i>die Abkühlung</i>, Sp.
ἐκψύχω	<i>ausatmen, den Geist aufgeben, sterben</i>, Hippocr., <i>NT</i>.
ἔκω	für ἔχω sagt der Skythe Ar. <i>Th</i>. 1197, 1220.
ἑκών	οῦσα, όν, gen. όντος (ἕκητι), <i>freiwillig, aus eigenem Antriebe, gern</i>; ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις <i>Il</i>. 6.523; ἑκὼν δ’ ἡμάρτανε φωτός 10.372; Aesch. <i>Prom</i>. 266 u. sonst; διδόναι Soph. <i>Phil</i>. 1325; βίᾳ τε κοὐχ ἑκών <i>O.C</i>. 939; von Sachen, <i>O.R</i>. 1230; οἳ ἑκόντες κακὰ ποιοῦσιν Plat. <i>Prot</i>. 345d; oft <font color="brown">im Ggstz von ἄκων</font>; ἠνάγκασεν ἡμᾶς οὐχ ἑκόντας ὁμολογεῖν, wider unsern Willen, <i>Soph</i>. 240c. Oft mit εἶναι, s. εἰμί, – Ἐμοῦ μὲν οὐχ ἑκόντος, wider meinen Willen, Soph. <i>Aj</i>. 450; οὐκ ἐμοῦ γ’ ἑκόντος Eur. <i>I.A</i>. 1361; ἐξ ἑκόντων Pol. 5.66.6.
ἐλάα	ἡ, die attische Form für ἐλαία, die vielleicht im Soph. überall herzustellen, u. bei Ar., Thuc. u. Plat. jetzt allein gelesen wird; gew. <i>der Oelbaum</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 450; Thuc. 7.81; Plat. <i>Legg</i>. VI.782b; <i>die Frucht</i>, Ar. <i>Ran</i>. 986; Plat. <i>Rep</i>. II.372c; Dem. 18.262; Ath. IV.133a. Nach den Atticisten, wie Thom.Mag., ἐλάα überall, nach Phryn., Suid. u. A. für die Frucht die eigtl. Form. <font color="darkblue">sprichwörtlich φέρεσθαι ἐκτὸς τῶν ἐλαῶν</font>, Ar. <i>Ran</i>. 993, über die Olivenbäume, die am Ende der athenischen Rennbahn standen, über Maß und Ziel hinaus.<br>[penult. kurz, Alexis bei Ath. II.60a u. sp.D., s. <font color="#494">Meineke</font> III.503].
ἐλάδιον	τό,<br><b>1)</b> dim. zu ἐλάα, <i>kleiner Oelbaum</i>, Alciphr. 3.13.<br><b>2)</b> dim. von ἔλαιον, <i>ein wenig Oel</i>, öfter in der mittleren Komödie, Ath. VII.293b, XIII.582d.
ἐλαία	ἡ, ion. ἐλαίη, = ἐλάα,<br><b>1)</b> <i>Olivenbaum, Od</i>. 11.589 u. öfter, sonst bei Tragg. u. a. D.; auch in att. Prosa, Xen. <i>An</i>. 6.2.6; Dem. 43.69; später die allein übliche Form. Er heißt bei Hom. τανύφυλλος, θηλεθόωσα, ἱερή, weil er der Athene heilig war; χρυσέα Pind. <i>Ol</i>. 10.13; ξανθή Aesch. <i>Pers</i>. 617; γλαυκή Soph. <i>O.C</i>. 698 u. öfter.<br><b>2)</b> bei Sp. auch <i>Frucht des Oelbaums, Olive</i>, Plut.<br><b>3)</b> <i>ein Flecken in der Haut</i>, Sp.
ἐλαίαγνος	ὁ, od. <b>ἐλέαγνος</b>, Hesych., eine böotische Sumpfpflanze, vielleicht <i>vitex agnus castus</i>, Theophr.
ἐλαιάεις	εσσα, εν, s. ἐλαιήεις.
ἐλαιακόνη	ἡ, <i>Oelwetzstein</i>, auf dem man Oel zum Schleifen braucht, Paul.Aeg.
ἐλαιαλογέω	= ἐλαιολογέω, <i>LXX</i>
ἐλαιάς	άδος, ἡ, <i>Olive, EG</i>
ἐλαΐζω	<i>olivenfarbig sein</i>, Hesych.; – <i>Oliven bauen</i>, Ar. frg. 167 im <i>EM</i>.
ἐλαιήεις	εσσα, εν, <i>mit Oelbäumen bepflanzt</i>; ἄρουραι Marcell, ep, (<i>APP</i> 51); <i>vom Oelbaume</i>, θάλλος, φλοιός, Nonn. <i>D</i>. 11.510 Nic. <i>Th</i>. 676; <i>voll Oel</i>, ἀμφιφορεύς Nonn. 5.226; <i>ölig, fett</i>, ἐλαιάεσσα νηδύς Soph. frg. 405, zw.
ἐλαιηρός	<i>ölig, von Oel</i>; εἶδος Plat. <i>Tim</i>. 60a; δρόσος, d.i. Oel, Philodem. 17 (V.4), wie στάγες Ap.Rh. 4.626; κεράμια, ἀγγεῖα, Hippocr., Poll. – Im <i>Ep.adesp</i>. 194 (<i>APP</i> 323) heißt der Ort um eine Quelle χῶρος ἐλαιηρῇ τερπόμενος λιβάδι, was man von klarem Wasser erkl., wie <font color="#494">Böckh</font> Pind. frg. 88 ἐλαιηρᾶν μελισσᾶν für ἐλεηράν schreibt, die von Honig triefende.
ἐλαϊκός	[ᾱ], <i>vom Oelbaume</i>, Sp.
ἐλαΐνεος	[ᾱ], = ἐλάϊνος, <i>Od</i>. 9.320, 394 u. sp.D., wie Phani. 4 (VI.297).
ἐλάϊνος	<i>von Olivenholz gemacht, Il</i>. 13.612 u. öfter; Sp., auch in Prosa.
ἐλαιοβαφής	ές, <i>in Oel getaucht</i>, Psell.
ἐλαιοβραχής	ές, = ἐλαιόβροχος, Paul.Aeg.
ἐλαιοβρεχής	ές, = ἐλαιόβροχος, Galen.
ἐλαιόβροχος	<i>mit Oel benetzt, getränkt</i>; Ath. IX.393b; <i>Schol. Od</i>. 3.441.
ἐλαιόδευτος	<i>mit Oel benetzt, getränkt, VLL</i>, die es ἐλαιόβρεκτον erklären.
ἐλαιοδόκος	ον, u. ἐλαιοδόχος, <i>Oel enthaltend, VLL</i>.
ἐλαιοδόχος	= ἐλαιοδόκος.
ἐλαιοειδής	ές, <i>olivenartig</i>, Sp.
ἐλαιοθέσιον	τό, <i>das Salbzimmer in der Ringschule u. im Bade</i>, Vitruv. 5.11.2.
ἐλαιόθηλος	<i>Oelbäume nährend</i>, Epigr. in <font color="#494">Welcker</font> <i>syll</i>. 49.6.
ἐλαιόθρεπτος	<i>mit Oel genährt</i>, Sp.
ἐλαιοκάπηλος	<i>Oelhändler</i>, Liban.
ἐλαιόκλαδος	ὁ, <i>Oelzweig</i>, Sp.
ἐλαιοκομέω	<i>Oelbäume ziehen, VLL</i>.
ἐλαιοκομία	ἡ, <i>Olivenbau</i>, Poll. 7.140.
ἐλαιοκομικός	ή, όν, <i>zum Olivenbau gehörig</i>, Poll. 7.140.
ἐλαιόκομος	<i>mit Oelbäumen bepflanzt</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.184, μαραθών.
ἐλαιοκόμος	<i>Oliven bauend, Oliven pflanzend, VLL</i>.
ἐλαιοκονία	ἡ, <i>weiße Oelfarbe zum Maueranstreichen</i>, Eust.
ἐλαιολογέω	<i>Oliven lesen, ernten</i>, Philo, <i>LXX</i>.
ἐλαιολόγος	<i>Oliven sammelnd, erntend</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 712, richtiger ἐλαολόγος.
ἐλαιόμελι	ιτος, τό, <i>Manna, das aus angestochenen Olivenbäumen fließt</i>, Diosc.
ἐλαιομετρέω	<i>Oel zumessen, Inscr</i>., τινά.
ἔλαιον	τό,<br><b>1)</b> <i>Oliven-, Baumöl</i>, von Hom. an überall; bes. <i>das Salböl</i>, im Bade u. beim Ringen, dah. ἐλαίου ὄζειν, von häufig Ringenden; durch mancherlei Zutat wohlriechend gemacht, εὐῶδες <i>Od</i>. 2.339, ῥοδόεν <i>Il</i>. 23.186.<br><b>2)</b> übh. <i>Fettigkeit</i>, bes. <i>flüssige</i>, ὑός, Schweinefett, Schmalz, Hippocr.<br><b>3)</b> <i>der Ort, wo Oel verkauft wird</i>, Men. bei Eust. 1595 Poll. 9.47.
ἐλαιοπινής	ές, <i>ölbeschmutzt</i>, Hippocr.
ἐλαιοπληθής	ές, <i>mit Oel gefüllt, B.A</i>. 40.
ἐλαιοποιΐα	ἡ, <i>Oelbereitung</i>, Poll. 7.148.
ἐλαιόπρωρος	<i>vorn wie ein Oelbaum</i>, Arist. <i>phys.ausc</i>. 2.8 (p. 199.12).
ἐλαιοπωλεῖον	τό, <i>Ort, wo Oel verkauft wird</i>, Sp.
ἐλαιοπώλης	ὁ, <i>Oelhändler</i>, Dem. 25.47.
ἐλαιός	ein Vogel, Ath. II.65b.
ἔλαιος	ὁ, <i>wilder Oelbaum</i>, ἄγριος Pind. frg. 21; Soph. <i>Tr</i>. 1197 u. Sp.
ἐλαιόσπονδα	τά, sc. ἱερά, <i>Trankopfer von Oel</i>, Sp.
ἐλαιοστάφυλος	ὁ, <i>ein auf einen Oelbaum gepflanzter Weinstock, Geop</i>.
ἐλαιοτριβεῖον	τό, <i>Oelmühle</i>, K.S.
ἐλαιοτρόπιον	τό, <i>Oelmühle, Geop</i>.
ἐλαιοτρυγητός	ὁ, <i>Olivenernte</i> ?
ἐλαιότρυγον	τό, <i>Oelhefe, Oeltrester</i>, Hesych.
Ἐλαιοῦντάδε	<i>nach Ἐλαιοῦς</i>.
ἐλαιουργεῖον	τό, <i>Oelmühle</i>; Arist. <i>Polit</i>. 1.12; D.L. 1.26.
ἐλαιουργία	ἡ, <i>Oelbereitung</i> ?
ἐλαιοφιλοφάγος	<i>gern Oliven fressend</i>, κίχλαι Epicharm. bei Ath. II.64f.
ἐλαιοφόρος	<i>Oelbäume tragend</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1178; Theophr.
ἐλαιοφυής	ές, <i>mit Oelbäumen bewachsen</i>, Eur. <i>Ion</i> 1480.
ἐλαιόφυλλον	τό, <i>eine Art Weinstock</i>, Diosc.
ἐλαιοφυτεία	ἡ, <i>Oelpflanzung</i>, St.B. v. Φελλεύς.
ἐλαιόφυτος	<i>mit Oelbäumen bepflanzt</i>; Σάμος Aesch. <i>Pers</i>. 858; Sp.; τὸ ἐλ., <i>ein Oelgarten</i>, Plut. <i>cupid.divit</i>. 2.
ἐλαιοχρηστία	ἡ, <i>Oelgebrauch</i>; s. auch ἐλαιοχριστία a.E.
ἐλαιοχριστία	ἡ, <i>das Salben mit Oel</i>, D.L. 5.71, wo die mss. ἐλαιοχρηστία, ἡ, <i>Oelgebrauch</i>, haben.
ἐλαιόχροος	zsgz. ἐλαιόχρους, <i>olivenfarbig</i>, Sp.
ἐλαιόχρους	s. ἐλαιόχροος.
ἐλαιοχυτέω	<i>mit Oel begießen, salben</i>, Paul Aeg.
ἐλαιόω	<b>1)</b> <i>mit Oel salben, einölen</i>; Pind. frg. 274; Arist. <i>H.A</i>. 8.27; <b>ἐλαιωτός</b>, <i>gesalbt</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>Oliven sammeln</i>, Poll. 7.146.
ἐλαΐς	[ᾱ], ίδος, ἡ, <i>Olivenpflanze</i>; ἐλᾷδες, Ar. <i>Ach</i>. 998.
ἐλαϊστήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, <i>Olivensammler</i>, Poll. 7.146.
ἐλαϊστής	[ᾱ], ὁ, <i>Olivensammler</i>, Poll. 10.130.
ἐλαιώδης	ες, <i>oliven-, ölartig</i>, Arist. u. Folgde.
ἐλαιών	ῶνος, ὁ, <i>Olivenhain, Geop</i>., Jos.
ἐλαιωτός	<i>gesalbt</i>, Hesych.
ἕλανδρος	<i>Männer fangend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 674.
ἑλάνη	ἡ, auch ἑλένη, <i>Fackel</i>, Ath. XV.699d, 701a (ἡ τῶν καλάμων δέσμη).
ἐλαολόγος	[ᾱ], s. ἐλαιολόγος.
ἐλαπρός	sagt der Skythe für ἐλαφρός, Ar. <i>Th</i>. 1180.
ἐλασᾶς	ᾶντος, ὁ, <i>erdichteter Vogelname</i>, Ar. <i>Av</i>. 886.
ἐλασείω	desiderat. zu ἐλαύνω, <i>ich möchte gern marschieren</i>, Luc. <i>Contempl</i>. 9.
ἐλασία	ἡ, = ἔλασις, Xen. <i>Hipp</i>. 4.4 u. Sp.
ἐλασίβροντος	<i>Donner schleudernd</i>; ἔπη Ar. <i>Eq</i>. 625, nach den Schol. aus Pind., dem <font color="#494">Böckh</font> frg. 108 den voc. ἐλασίβροντα zuschreibt.
ἐλάσιος	ον, <i>vertreibend</i>, bes. <i>die fallende Sucht vertreibend</i>, Plut. <i>Qu. gr</i>. 23.
ἐλάσιππος	<i>Rosse treibend, beritten</i>; ἔθνος Pind. <i>P</i>. 5.85; Orph.
ἔλασις	ἡ, <i>das Antreiben</i>; der Pferde, Xen. <i>Eq</i>. 3.12; <i>Vertreiben</i>, τῶν ἐναγῶν, <i>Verbannung</i>, Thuc. 1.139; βοσκημάτων Plut. <i>Rom</i>. 4. Gew. wie ἐλαύνω intr., <i>das Marschieren, der Zug</i>, Her. 4.1; τὴν ἔλασιν ποιεῖσθαι, = ἐλαύνειν, 7.37; bes. <i>das Reiten, Reitermanöver</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 8.2; <i>Reiterangriff</i>, Dion.Hal. 6.12; Plut. <i>Sulla</i> 19; – <i>Aufzug</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.33 ff. – Nach Apoll. <i>Lex.Hom</i>. auch ἡ ἐκ χειρὸς τύψις, vgl. ἐλαύνω.
ἐλασίχθων	heißt Poseidon, Pind. bei Eust., wie ἐνοσίγαιος.
ἔλασμα	τό, <i>eine mit dem Hammer getriebene Metallplatte</i>, Sp.
ἐλασμάτιον	τό, dim. zu ἔλασμα, Diosc.
ἐλασμός	ὁ,<br><b>1)</b> = ἔλασις, Sp.<br><b>2)</b> = ἔλασμα, D.Cass., z.B. 46.36.
ἐλασσόνως	adv. zu ἐλάσσων, <i>weniger</i>, Hippocr.
ἐλασσόω	att. <b>ἐλαττόω</b>, <i>kleiner, geringer, schlechter machen, beeinträchtigen, verringern</i>, <font color="brown">im Ggstz von προστιθέναι</font>, Thuc. 3.42; τὴν πόλιν Lys. 13.9; τινά, Isocr. 4.176 u. Sp., wie τὴν βασιλείαν Pol. 16.21.5; φίλους Plut. <i>Ages</i>. 8. Häufiger im <b>pass</b>., <i>geringer werden, im Wert herabsinken</i>; Thuc. 2.62; nachstehen, τινός, Plat. <i>Gorg</i>. 459c; <i>nachgeben, weichen, Rep</i>. VIII.549c; καὶ συγχωρεῖν Dem. 56.14; <i>beeinträchtigt werden</i>, ἐλασσωθήσεσθαι Thuc. 5.34; ὑπό τινος, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.10 u. Sp.; τῷ πολέμῳ, im Kriege <i>den Kürzeren ziehen</i>, Thuc. 1.115; ἐν ταῖς ξυμβολαίαις πρὸς τοὺς ξυμμάχους δίκαις 1.77; κατὰ τὸν ἀγῶνα Αἰσχίνου Dem. 18.3; in vielen Vrbdgn bei Sp., gew. mit dem gen. u. absolut, <i>besiegt werden</i>, ἠλαττωμένος τοῖς ὄμμασι, <i>geblendet</i>, Pol. 17.4.3.
ἐλάσσωμα	τό, att. <b>ἐλάττωμα</b>, <i>die Verringerung, der Verlust</i>; ποιεῖν Pol. 6.16.3; τὸ κατὰ τὴν ὄψιν ἐλ., <i>Verlust des Auges</i>, Dion.Hal. 5.23; <i>Niederlage</i>, Pol. 1.32.2, öfter, u. Sp.
ἐλάσσων	att. <b>ἐλάττων</b>, ον, gen. ονος, Kompar. zu ἐλαχύς, <i>geringer, kleiner</i>, <font color="brown">Ggstz von μείζων, Soph. <i>Tr</i>. 323; Plat. <i>Phaed</i>. 70e u. sonst; von πλέον, Eur. <i>Phoen</i>. 510; Plat. <i>Phil</i>. 24c; von οἱ πολλοί, <i>Rep</i>. IX.431d</font>; οὐκ ἐλάσσονα πάσχουσι Aesch. <i>Pers</i>. 799; folgde Dichter u. in Prosa. Von der Zeit, <i>kürzer</i>, βίος Plat. <i>Tim</i>. 75d. – Bes. ἔλασσον ἔχειν, <i>den Kürzeren ziehen</i>, τῇ μάχῃ Her. 9.102; ἐν ἱππομαχίᾳ Thuc. 2.22; im Prozeß, Dem. 18.124; δίκαιος ἀδίκου ἔλ. ἔχει Plat. <i>Rep</i>. I.343d; ἔλαττον ὑπὸ τῶν προσηκόντων ἔχοντες, <i>beeinträchtigt von</i>, Lys. 32.1; Sp., die auch χρημάτων, ἡδονῆς ἐλάττων, dem Gelde, der Lust <i>fröhnend, verbinden</i>, wie Xen. <i>Lac</i>. 5.8 σιτίων ἐλ. Uebh. <i>nachstehend</i>, οὐδενὸς ἐλάττων Ar. <i>Vesp</i>. 1270; von Sachen, οὐδενὸς ἔλαττον ἁμάρτημα Isocr. 12.89, wie Dion.Hal. 1.16 οὐδενὸς ἔλ. ἄγος θέμενοι; Sp. – Von der Zahl, <i>weniger</i>, Her. 3.121; οὐκ ἐλάττους τετρακοσίων Xen. <i>Hell</i>. 4.2.16; μὴ ἔλαττον ἢ μυρίους Κυζικηνοὺς αἰτεῖν <i>An</i>. 5.10.5; häufig ohne ἤ, οὐκ ἐλάττους ὀγδοήκοντα Diod.Sic. 14.8; – περὶ ἐλάττονος ποιεῖσθαί τινος, <i>geringer achten als</i> Etwas, Her. 6.6; Lys. 1.26; Isocr. 18.63; ἐν ἐλάττονι ποιεῖσθαι, θέσθαι, Ath. XII.537c; Pol. 4.6.12; – <b>ἔλασσον, adverbial</b>, <i>weniger</i>, Soph. <i>El</i>. 588; πλέον ἢ ἔλασσόν τινος μετέχειν Plat. <i>Phaed</i>. 93d; ἔλασσον ἄπωθεν, d.i. näher, Thuc. 4.67; μὴ ἔλαττον δέκα ἔτη γεγονότες Plat. <i>Legg</i>. IX.856d; ἑλόμενος μὴ ἔλαττον ἑκατὸν ἀνδρῶν, nicht weniger als hundert, VI.754c.
ἐλαστής	ὁ, = ἐλατήρ, <i>EM</i> 325.38.
ἐλαστρέω	ion. u. poet. = ἐλαύνω, <i>treiben</i>; ζεύγεα ἐλάστρεον <i>Il</i>. 18.543; ἁμάξιτον ἠλάστρεις Theogn. 608; von den Erinnyen, Eur. <i>I.T</i>. 943, 971 u. sp.D.; ἐλαστρηθεὶς νιφάδι Antip.Sid. 27 (VI.219); bei Her. 2.158, 7.24 von Schiffen, <i>gerudert werden</i>; Dion.Hal. ἐλαστρηθεὶς δαιμονίοις χόλοις 1.23.
ἔλαστρον	τό, <i>das Antreibende, EM</i>, als Stamm zu ἐλαστρέω.
ἐλάτειρα	ἡ, <i>Treiberin, Lenkerin</i>; ἵππων Pind. frg. 59; Nonn. <i>D</i>. 11.186.
ἐλάτη	ἡ (nach den Alten schon von ἐλᾶν, ἐς ὕψος ἀνατετάσθαι, also die hoch aufschießende), <i>Fichte, Rottanne, pinus abies</i>; οὐρανομήκης <i>Od</i>. 5.239; öfter ὑψηλή, wie bei den Folgdn; von πεύκη unterschieden, Plat. <i>Legg</i>. VI.735c. – Uebertr., <i>das Ruder</i>, aus Tannenholz; ξεσταί <i>Od</i>. 12.172 u. öfter; Eur. <i>Alc</i>. 444 δίκωπος, <i>Kahn</i>, u. öfter bei ihm von Schiffen.<br>Nach Hesych. u. Epicharm. bei Ath. II.70f <i>eine Gemüseart</i>; auch, nach Diosc., <i>der junge Trieb der Palme</i>.
ἐλατηΐς	ίδος, ἡ, <i>sichtenähnlich</i>, σμῖλος, Nic. <i>Al</i>. 610, nach den Blättern.
ἐλατήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Treiber</i>, bes. <i>Rossetreiber, Wagenlenker, Il</i>. 4.145 u. öfter; ἵππων Aesch. <i>Pers</i>. 32; Ar. <i>Eq</i>. 1263; auch μύωψ, βοῶν ἐλ., Coluth. 43; <i>Ruderer</i>, Luc. <i>Amor</i>. 6; Nonn. <i>D</i>. 39.206; βροντᾶς, Blitzeschleuderer, Pind. <i>Ol</i>. 4.1; λύρης ἐλ., der die Lyra schlägt, heißt Alkman bei Antip.Thess. 56 (VII.18). – <i>Vertreiber</i>, νεφέων Opp. <i>C</i>. 1.119; vgl. Callim. <i>Iov</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>ein langes Brot, ein langer Kuchen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1178, <i>Ach</i>. 234; Calli. Ath. II.57a; nach den alten Erkl. παρὰ τὸ ταῖς χερσὶν ἐλαύνεσθαι εἰς πλάτος, vielleicht von der Gestalt.
ἐλατήριος	ον, <i>vertreibend</i>; καθαρμοῖσιν ἀτᾶν ἐλατηρίοις Aesch. <i>Ch</i>. 962; Sp.; – τὸ ἐλατήριον, <i>Abführungsmittel</i>, Theophr., Medic.
ἐλάτης	ὁ, = ἐλατήρ, Eur. frg. Phaeth. 24.
ἐλατικός	<i>zum Treiben gehörig</i>; κύνες, Jagdhunde, Hesych.; ἐπίφθεγμα, <i>zum Rudern, Schol. Ar. Ran</i>. 182.
ἐλάτινος	auch 2 Endgn, πλάτη Anaxil. bei Ath. XIII.558c, poet. εἰλάτινος, <i>von der Tanne</i>, ὄζοι, φύλλα, Eur. <i>Bacch</i>. 1070, <i>Cycl</i>. 386. – <i>Vom jungen Palmentriebe</i>, Diosc.
ἐλατρεύς	ὁ, <i>das Schmiede-, Streckeisen</i>, Hesych.
ἐλαττονάκις	<i>seltener, weniger oft</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 148a; Arist. <i>Probl</i>. 5.22.
ἐλαττονέω	<i>weniger haben, bekommen, LXX</i>.
ἐλαττονότης	ητος, ἡ, <i>das Kleiner-, Wenigersein</i>, Iambl.
ἐλαττόω	att. = ἐλασσόω.
ἐλάττωμα	att. = ἐλάσσωμα.
ἐλάττων	att. = ἐλάσσων.
ἐλάττωσις	ἡ, <i>die Verringerung</i>, Plat. <i>Defin</i>. 412b; <i>Verlust</i>, Pol. 4.47.3; <i>Niederlage</i>, 3.36.6 u. öfter; a. Sp.; <i>Mangel</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 4.
ἐλαττωτικός	<i>der gern nachgibt</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5.13; <i>zum Verringern geneigt</i>, Sp.
ἐλαύνω	<i>treiben</i>; fut. ἐλάσω, Her. 1.77; ἐλάσοντες Xen. <i>An</i>. 7.7.55; gew. att. ἐλῶ, ἐλᾷς, Ar. <i>Ran</i>. 203, ἐλᾶν, ἐλώντων, Xen. <i>An</i>. 1.8.10; bei Hom. ἐλόωσι, <i>Od</i>. 7.319; aor. ἤλασα, poet. auch ἔλασσα, iterativ. ἐλάσασκεν <i>Il</i>. 2.1991 perf. ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, aor. ἠλάθην, erst ganz spät ἠλάσθην, wie ἐλήλασμαι, vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. 13; ἐληλέδατο <i>Od</i>. 7.86; ἠλήλαντο Hes. <i>Sc</i>. 143. Sehr selten erscheint ein <b>praes. ἐλάω</b> bei Dichtern, vgl. s.v. ἀπελαύνω; ob bei Homer in der Formel μάστιξεν δ’ ἐλάαν, z.B. <i>Od</i>. 3.484, ἐλάαν praes. oder futur. sei, kann zweifelhaft erscheinen; wahrscheinlich ist praes. <i>Od</i>. 15.50 οὔ πως ἔστιν ἐπειγομένους περ ὁδοῖο νύκτα διὰ δνοφερὴν ἐλάαν; 3. plur. ἔλων, = ἔλαον, imperfect. oder aorist. 2, <i>Il</i>. 24.696, <i>Od</i>. 4.2; ἔλαε Ap.Rh. 3.872.<br><b>1)</b> <i>treiben, in Bewegung setzen</i>, von Hom. an überall, ἅρμα, ἵππους, ζεῦγος, <i>Il</i>. 5.237 u. öfter, Her. 1.59 Ar. <i>Nub</i>. 69 Plat. <i>Phaedr</i>. 246e; νῆα, <i>Od</i>. 16.502, <i>rudern</i>; νηῦς ἐλαυνομένη, das fahrende Schiff, 13.155; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 1178; τριήρεις, Plat. <i>Rep</i>. III.396a; ἐλαύνειν ἐρετμοῖς, Ap.Rh. 2.949; τὸν δρόμον Ar. <i>Nub</i>. 25; ὁδόν Dion.Per. 586. Daher auch οἱ δ’ ἐλόωσι γαλήνην, auf dem ruhigen Meere <i>fahren, Od</i>. 7.319; πόντον ἐλάταις ἐλαύνειν, das Meer mit Rudern in Bewegung setzen, es <i>befahren, Il</i>. 7.6; τὰ δ’ ἕσπερα νῶτ’ ἐλαύνει θερμᾷ φλογί Eur. <i>El</i>. 731. Von Flüssen, ῥόον ἐλαύνειν Dion.Per. 1090. – Häufig ohne acc. = <i>fahren</i>; εἰ γάρ κε – παρὲξ ἐλάσησθα διώκων, sc. ἵππους, <i>Il</i>. 23.344; μάστιξεν δ’ ἐλάαν, er schwang die Geißel, um die Pferde anzutreiben, zu fahren, 5.366; βῆ δ’ ἐλάαν ἐπὶ κύματα, er ging, um dahinzufahren über die Wogen, <i>Il</i>. 13.27; διὰ νύκτα ἐλᾶν, durch die Nacht fahren, <i>Od</i>. 15.50; vom Seefahrer, 12.124; παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνειν, an der Insel vorbeifahren, 12.276; οἱ ἐλαύνοντες, <i>die Rudernden</i>, 13.22; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 6.2.29. Auch vom Wagen selbst, τὰ ἅρματα εἰς τὰς τάξεις τῶν Ἑλλήνων ἐλῶντα καὶ διακόψοντα Xen. <i>An</i>. 1.8.10; – sc. ἵππον, <i>reiten</i>, Her. 1.59; ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον ἤλασε Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.7; vgl. Ar. <i>Pax</i> 128; pass., vom Pferde, <i>laufen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.17; vgl. γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνομαι Aesch. <i>Prom</i>. 682; mit accusat. vom Reiten <i>Od</i>. 5.371 ἀμφ’ ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληθ’ ὡς ἵππον ἐλαύνων; – στρατόν, στρατιήν, ein Heer <i>in Bewegung setzen, es führen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.69, Her. 1.176 u. öfter. Gew. ohne Zusatz, <i>marschieren, anrücken</i>, sowohl von dem Feldherrn, als vom Heere, Her. 1.77; Xen. sehr oft u. andere Historiker.<br><b>2)</b> <i>wegtreiben, wegführen</i>; βοῦς <i>Il</i>. 1.154 u. öfter; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.18; so im med., <i>Il</i>. 1.682, <i>Od</i>. 4.637; Plat. <i>Gorg</i>. 484b, wie λείαν ἐλάσασθαι Plut. <i>Rom</i>. 23; – τοὺς ματραλοίας ἐκ δόμων Aesch. <i>Eum</i>. 201, 329; ἐκ γῆς Soph. <i>O.R</i>. 44, u. öfter; παῖδας γῆς ἐλᾶν Eur. <i>Med</i>. 70. – Bes. μύσος ἀφ’ ἑστίας, <i>entfernen</i>, also = <i>sühnen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 961; vgl. <i>Eum</i>. 273; μίασμα χώρας Soph. <i>O.R</i>. 98; ἄγος ἐλαύνειν Thuc. 1.126, 2.13; φυγῇ ἀϊδίῳ ἐλαθείς, in ewige Verbannung geschickt, Dion.Hal. 8.1.<br><b>3)</b> <i>in die Enge treiben, bedrängen</i>. Hierher gehören vor Allem drei merkwürdige Homerische Stellen: <i>Il</i>. 13.315 οἵ μιν ἄδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο; 19.423 οὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἄδην ἐλάσαι πολέμοιο; <i>Od</i>. 5.290 ἀλλ’ ἔτι μέν μίν φημι ἄδην ἐλάαν κακότητος. Also ἄδην ἐλάαν τινά τινος, = Einen genügend <i>bedrängen</i> in Etwas, bei Etwas, mit Etwas, mit Elend, im Kampfe. Bei <i>Il</i>. 13.315 gibt es folgendes Schol. aus Didymus: κατ’ ἔνια τῶν ὑπομνημάτων (d.h. »nach der Behauptung einiger der von Aristarcheern verfaßten Commentare«, nicht etwa »nach dem Zeugnis einiger der von Aristarch selbst verfaßten Commentare«, »schrieb Aristarch«) οἵ μιν ἄδην ἐάσουσι, ὅ ἐστι κορέσουσιν. καὶ ἐπὶ τοῦ Ποσειδῶνος (<i>Od</i>. 5.290) » ἀλλ’ ἔτι μέν μίν φημι ἄδην ἐλάαν κακότητος« διὰ τῶν δύο αα παρέκειτο (d.h. lag nach Angabe der betreffenden Aristarcheer dem Aristarch vor die var. lect.) ἑάαν. μαρτυρεῖ καὶ τὸ » ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας (<i>Il</i>. 11.818)«. οὕτως Ἀρίσταρχος (d.h. »das zunächst Vorhergehende«, wenn keine Lücke da ist, der Satz μαρτυρεῖ κτἑ., »sind Aristarchs eigene Worte«). Zu derselben Stelle <i>Il</i>. 13.315 gibt es folgendes Schol. aus Aristonicus: ἡ διπλῆ, ὅτι Ζηνόδοτος ἀγνοήσας τὸ σημαινόμενον πεποίηκε καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν. ἔστι δὲ τὸ ἄδην ἐλόωσιν ἀντὶ τοῦ κορεσθῆναι αὐτὸν ποιήσουσι τοῦ πολέμου, καίπερ προθυμίαν ἔχοντα. <font color="#494">Friedländer</font> druckt dies ohne Aenderung u. Bemerkung ab. In der Tat folgt aus der Metalepsis κορεσθῆναι ποιήσουσι nicht notwendig, daß das ἄδην ἐλόωσιν verderbt und in ἄδην ἐάσουσι oder ἄδην ἑόωσι zu ändern sei, welches nach Aristonicus Aristarchs Lesart gewesen sei. Doch ist durch Didymus Bericht wohl unzweifelhaft nicht nur, daß es die mit ἄω »sättigen« zusammenhangenden Lesarten ἄδην ἐάσουσι oder ἄδην ἑόωσι <i>Il</i>. 13.315, ἄδην ἑάαν oder ἄδην ἆσαι <i>Il</i>. 19.423, ἄδην ἑάαν <i>Od</i>. 5.290 gegeben habe, sondern auch, daß Aristarch diese Lesarten nicht unbedingt verwarf. Besonders wichtig ist die Vergleichung von <i>Il</i>. 19.402 ἐπεί χ’ ἑῶμεν πολέμοιο, wo es folgendes Schol. des Aristonicus gibt, welches <font color="#494">Lehrs</font> irrtümlich dem Herodian zuschreibt: (ἡ διπλῆ) ὅτι δασυντέον τὸ ἑῶμεν· ἔστι γὰρ ἄδην ἔχωμεν, κορεσθῶμεν. Vgl. s.v. ἌΩ und <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexilog</i>. 2.130 ff. – Χεὶρ ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται, wird gepeinigt, <i>Il</i>. 16.518; ähnl. δαίμων, Ἀθάνας μῆνις ἐλαύνει με, treibt mich umher, Soph. <i>Aj</i>. 499, 743; λύπῃ πᾶς ἐλήλαται κακῇ 268; κακοῖς Eur. <i>Andr</i>. 31; Plat. ὑπ’ ἀνάγκης τε καὶ οἴστρου ἐλαύνεται <i>Phaedr</i>. 240d, u. öfter; μή τι δαιμόνιον τὰ πράγματα ἐλαύνῃ Dem. 9.54; Sp.; ἐλαύνεται τὴν ψυχὴν ἐρωτικῇ μανίᾳ Ael. <i>H.A</i>. 14.18; geradezu = <i>mißhandeln, beschimpfen</i>, καὶ ὑβρίζεσθαι Dem. 18.48, u. öfter. Auch <i>unterjochen</i>, Ἰωνίαν ἤλασε βίᾳ Aesch. <i>Pers</i>. 757. Woran sich die obszöne Bdtg = βινεῖν schließt, Ar. <i>Eccl</i>. 38; Plat. com. bei Ath. X.456a; vgl. Nicarch. 4 (XI.73).<br><b>4)</b> <i>schlagen, stoßen</i>. Bei ἐλαύνειν in dieser Bedeutung kann im accusat. sowohl dasjenige stehn, womit man stößt oder schlägt, die Waffe, <i>Il</i>. 20.259 ἐν σάκει ἤλασεν ἔγχος, als auch dasjenige, welchem der Stoß oder Schlag gilt, das Ziel, <i>Il</i>. 11.109 Ἄντιφον παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει. Im letzteren Falle unterscheidet nach Aristarchs Beobachtung Homer ἐλαύνειν genau von βάλλειν, gebraucht also ἐλαύνειν nie vom Wurfe, sondern nur vom Stoße oder Schlage im strengsten Sinne des Wortes, vom Angriff ἐκ χειρός, d.h. von solchem Angriffe, bei welchem man die Waffe nicht fahren läßt, wie beim Wurfe, sondern festhält. S. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 11.68 und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 51-70, besonders p. 64 sq. Ausdrücklich <font color="brown">entgegengesetzt werden βάλλειν</font> und ἐλαύνειν einander <i>Od</i>. 17.279 μή τίς σ’ ἔκτοσθε νοήσας ἢ βάλῃ ἢ ἐλάσῃ. Dem gemäß schrieb Aristarch <i>Od</i>. 5.132, 7.250 ἔλσας, nicht ἐλάσας, wie Zenodot, der die hier erörterte Regel nicht kannte, s. <i>Scholl. Aristonic. Od</i>. 5.132 u. vgl. εἴλω. <i>Il</i>. 16.467 also kann ὁ δὲ Πήδασον ἤλασεν ἵππον nicht Aristarchs Lesart sein; denn das Tier ward durch einen Wurf getroffen. Mit doppeltem accusat. des Zieles <i>Il</i>. 5.80 τὸν Εὐρύπυλος ἔλασ’ ὦμον φασγάνῳ ἀΐξας; das Ziel und die Wunde bei einander im accusat. <i>Od</i>. 21.219 οὐλήν, τήν ποτέ με σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι; – <i>Od</i>. 22.94 χθόνα δ’ ἤλασε παντὶ μετώπῳ, von einem Fallenden; 5.313 ἃς ἄρα μιν εἰπόντ’ ἔλασεν μέγα κῦμα κατ’ ἄκρης; – <i>Od</i>. 17.237 ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεὺς ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ θυμὸν ἕλοιτο, ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας. – Wenn die Waffe als Objekt im accus. bei ἐλαύνειν steht oder hinzugedacht werden muß, gebraucht Homer ἐλαύνειν auch vom Wurfe, <i>Il</i>. 17.519 προΐει ἔγχος, καὶ βάλεν Ἀρήτοιο κατ’ ἀσπίδα – · ἡ δ’ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός, νειαίρῃ δ’ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν, verstehe τὸ ἔγχος, und passivisch <i>Il</i>. 5.400 αὐτὰρ ὀϊστὸς ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο. – Vgl. noch <i>Il</i>. 2.199, 4.135, 5.57, 584, 11.68, 13.614. – Den Homerischen Unterschied von ἐλαύνειν u. βάλλειν beobachteten die Folgenden keineswegs genau, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 66 sqq.; Pind. <i>O</i>. 10.85 ἄκοντι ἔλασε σκοπόν; <i>N</i>. 10.70 ἤλασε Λυγκεὺς ἐν πλευραῖσι χαλκόν; Luc. ἐλαύνεται εἰς τὸν μηρόν, er wird am Schenkel verwundet; Apoll.Rh. 2.785 ἐ. χαμάδις ὀδόντας, herausschlagen; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 351 κιθάραν ἐλαύνων πλήκτρῳ.<br><b>5)</b> Wie unser <i>treiben</i> von Metallen; ἀσπίδα, einen Schild aus Erz treiben, <i>Il</i>. 12.296; πτύχας 20.270; εὐνὴ Ἡφαίστου χερσὶν ἐληλαμένη χρυσοῦ Mimnerm. bei Ath. XI.470b; σίδηρον λεπτῶς ἐληλαμένον Plut. <i>Camill</i>. 31, a. Sp. In dieser Bdtg »geschmiedet« ist vielleicht ἐληλάμενος akzentuiert worden, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>gr. Gr</i>. I p. 444. Uebh. = <i>hinziehen</i>, in einer Richtung, τάφρον, τεῖχος, <i>Il</i>. 9.349; σταυροὺς δ’ ἐκτὸς ἔλασσε, stellte sie in einer Linie auf, <i>Od</i>. 14.11; αὔλακα Hes. <i>O</i>. 441, wie Pind. <i>P</i>. 4.228; κατὰ χέρσον ἐληλαμέναι περὶ πύργον Aesch. <i>Pers</i>. 852; ἠλακάτην διὰ μέσου ἐληλάσθαι Plat. <i>Rep</i>. X.616e, mehr an die vorige Bdtg erinnernd; öfter Her., τεῖχος, αἱμασιάς, 1.191, 6.137; ἀμπελίδος ὄρχον Ar. <i>Ach</i>. 995. – Dah. = <i>hervorbringen, erzeugen</i>; ἐλᾷ δὲ καὶ τέσσαρας ἀρετὰς ὁ μακρὸς αἰών Pind. <i>N</i>. 3.71; κολῳόν, <i>erregen, Il</i>. 1.575; ἐξ ὄσσων εἰς γαῖαν δάκρυ, <i>hervortreiben</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 108.<br><b>6)</b> Wie es in 1) scheinbar intr. steht, so braucht Plat. auch πόρρω σοφίας, φιλοσοφίας ἐλαύνειν, weit in der Weisheit <i>vorschreiten, Crat</i>. 410e, <i>Gorg</i>. 486a; πρόσω τῆς πλεονεξίας Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.39; ἐγγὺς μανιῶν ἐλαύνει, kommt dem Wahnsinn nahe, Eur. <i>Heracl</i>. 904; ἔξω ἐλ. τοῦ φρονεῖν, wahnsinnig sein, <i>Bacch</i>. 853; ἐσπᾶσαν κακότητα ἐλάσαι Her. 2.124; vgl. 5.50; εἰς τοσοῦτον ἤλασε ἐπιμελείας D.L. 4.67; Plut.; εἰς κόρον τινὸς ἐλαύνειν, es bis zur Uebersättigung in einer Sache treiben, Tyrt. 2.10.
ἐλάφειος	<i>vom Hirsch</i>; κέρας Arist. <i>H.A</i>. 4.8; κρέα, Hirschwildpret, Xen. <i>An</i>. 1.5.2 u. Sp. – Bei <i>EM</i> 326.10 ἀνήρ, <i>furchtsam wie ein Hirsch</i>.
ἐλαφηβολία	ἡ, <i>das Hirschschießen, die Hirschjagd</i>; Soph. <i>Aj</i>. 178 im plur.; Callim. <i>Dian</i>. 262.
ἐλαφηβόλια	τά, ein der Artemis zu Ehren gefeiertes Fest, <i>das Hirschschießen, das Jagdfest</i>; Plut. <i>de mul. virt</i>., Phoc., vgl. Ath. XIV.646e.
ἐλαφηβολιών	ῶνος, ὁ, der neunte <i>Monat</i> im attischen Jahre (die zweite Hälfte des März u. die erste des April), in welchem das Fest der ἐλαφηβόλια gefeiert wurde, Thuc. 4.118 u. A.
ἐλαφηβόλος	<i>Hirsche schießend, jagend</i>; Artemis, <i>H.h. Dian</i>. 2; Soph. <i>Trach</i>. 214 u. a. D.; ἀνήρ <i>Il</i>. 18.318; <i>VLL</i> κυνηγός, der Jäger. Bei Nonn. <i>D</i>. 16.140 auch ἐλαφηβόλα θύρσα Λυαίου.
ἐλαφίνης	ὁ, <i>Hirschkalb</i>, Hesych.
ἐλάφιον	τό, dim. von ἔλαφος, Theophr.
ἐλάφιος	ὁ, = ἐλαφηβολιών, bei den Eleern, Paus. 5.13.11.
ἐλαφίς	ίδος, ἡ, <i>ein Vogel</i>, Eutecn. par. Opp. <i>Ix</i>. 2.11.
ἐλαφοβόλος	= ἐλαφηβόλος, Soph. <i>Tr</i>. 214, nach <font color="#494">Hermanns Conj</font>.
ἐλαφόβοσκον	τό, (Hirschfutter), <i>wilde Pastinake</i>, Diosc.
ἐλαφογενής	ές, <i>vom Hirsche kommend</i>, Hesych.
ἐλαφοειδής	ές, <i>hirschartig</i>, Strab. 4.6.10.
ἐλαφόκρανος	[ρᾱ], <i>hirschköpfig</i>, Strab. XV p. 710.
ἐλαφοκτόνος	<i>hirschtötend</i>, Artemis, Eur. <i>I.T</i>. 1113.
ἐλαφόπους	ποδος, <i>hirschfüßig</i>, Sp.
ἔλαφος	ὁ, ἡ, <i>Hirsch, Hirschkuh</i> oder <i>Hindin</i>; ὑψίκερως <i>Od</i>. 10.158; κεραός <i>Il</i>. 11.475; ταχεῖα <i>Od</i>. 13.436; φυζακιναί <i>Il</i>. 13.102; θήλεια Pind. <i>Ol</i>. 3.30; βαλιαί Eur. <i>Hipp</i>. 218; öfter bei Dichtern, oft Sinnbild der Furchtsamkeit, <i>Il</i>. 21.486; κραδίην ἐλάφοιο ἔχων, ein Hirschherz habend, d.i. feig, 1.225. Wo die Gattung bezeichnet wird, ist es gew. fem.; so sagt Arist. <i>H.A</i>. 1.5 sogar αἱ ἔλαφοι τὰ κέρατα ἀποβάλλουσιν. – Long. 3.15 πήρα ἐλάφου, die Hirschhaut. – Bei Ath. XIV.646e <i>eine Kuchenart</i>. – Vgl. ἐλαφρός; die Alten denken wunderlich an ἕλκειν ὄφεις.
ἐλαφοσκόροδον	τό, <i>Hirschlauch, wilder Knoblauch</i>, Diosc.
ἐλαφοσσοΐα	ἡ, <i>Hirschhetze</i>, Crinag. 7 (VI.253).
ἐλαφρία	ἡ, <i>Leichtigkeit</i>,<br><b>a)</b> vom Gewicht, übertr., τοῦ ἄχθεος Aret.<br><b>b)</b> der Gesinnung, <i>Leichtsinn, NT</i>; vgl. <i>Schol. Ar. Av</i>. 295.<br><b>c)</b> <i>Geringfügigkeit</i>, ὀλιγότης, Suid.
ἐλαφρίζω	<b>1)</b> <i>leicht machen, erleichtern</i>; κούρην Mosch. 2.126; öfter bei sp.D., wie Coluth. 29.156; ἑαυτὰς ὑψοῦ, <i>sich erheben</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.52; Plut.; übertr., ψυχήν <i>Ep.adesp</i>. 574 (IX.207).<br><b>2) intr</b>., <i>leicht sein</i>, Callim. <i>Del</i>. 115; ποσσίν Opp. <i>Cyn</i>. 1.85; γόνυ ἐλαφρίζον Eur. frg. bei Macrob. Sat. 5.18; κῶλος Anyte 23 (<i>APP</i> 6). – Das med. = act., Poll. 4.98.
ἐλαφρόγειος	<i>von leichter Erde, Geop</i>.
ἐλαφρόνοος	<i>leichtsinnig</i>; Phocyl. bei Stob. <i>Flor</i>. app. 3.7; παῖς Nonn. <i>D</i>. 10.247.
ἐλαφρόπους	οδος, <i>leichtfüßig</i>, Hesych.
ἐλαφρός	auch 2 Endg., ἐλαφρὸς ὁρμά Pind. <i>N</i>. 5.20, <i>leicht</i>;<br><b>1)</b> vom Gewicht; <i>Il</i>. 12.450; <font color="brown">Ggstz βαρύς</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 63c; Xen. <i>Cyn</i>. 6.11 u. öfter. Dah. <i>leicht zu ertragen, nicht lästig</i>, ἐλαφρότερος γίγνεται πόλεμος Τρώεσσι, fällt minder schwer, <i>Il</i>. 22.287; συμφορά Antiph. III γ E.; σοὶ ἐλαφρὸν τυγχάνει ἐόν Her. 7.38; τὰ ἐλαφρότερα ταῖς γυναιξὶν δοτέον Plat. <i>Rep</i>. V.457a; οὐκ ἐν ἐλαφρῷ ποιεῖσθαί τι, Etwas nicht leicht nehmen, sich darüber ängstigen, es übel nehmen, Her. 1.118, 3.154;<br><font color="darkgreen">• adv. ἐλαφρῶς</font>, <i>leichtlich, ohne Mühe</i>, Oc. 5.240; φέρειν Pind. <i>P</i>. 2.93. Bei Xen. <i>An</i>. 3.3.6 sind ἐλαφροὶ καὶ εὔζωνοι verbunden; u. öfter so von Leichtbewaffneten, was in die Bdtg<br><b>2)</b> <i>sich leicht bewegend, flink, schnell übergeht</i>; ἵπποι ἐλαφρότατοι θέειν <i>Od</i>. 3.370; ὅστις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο 13.87; γυῖαδ’ ἔθηκεν ἐλαφρά <i>Il</i>. 5.122, <i>leicht, rüstig</i>; πούς Aesch. <i>Prom</i>. 279; πτερύγων ῥιπαί 125; καὶ ὑπόπτεροι Plat. <i>Phaedr</i>. 256b; καὶ ποδώκης Plut. <i>Fab</i>. 7; ἐλαφρὰ ἡλικία, das rüstige, zum Kriegsdienst fähige Alter, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.27.<br><b>3)</b> <i>gering, schwach</i>; λύσσα Eur. <i>Bacch</i>. 831; von einem Flusse, Pol. 16.17.8; – <i>sanft, mild</i>; καὶ μετριώτατοι τοῖς συνοῦσι Isocr. 12.31; καὶ εὐήθης Plat. <i>epist</i>. XIII.360c; vgl. Theocr. 2.124; – <i>leichtsinnig</i>, Pol. 6.56.11, wie <i>B.A</i>. 96 erkl. ὁ τὰς φρένας κοῦφος.
ἐλαφρότης	ητος, ἡ, <i>Leichtigkeit, Behendigkeit</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.795e.
ἐλαφρύνω	<i>leicht machen, erleichtern</i>, Sp., wie Charit. 6.6, ἑαυτὸν τῆς διακονίας.
ἐλάφρωσις	ἡ, <i>Erleichterung, Verringerung</i>, Sp.
ἐλαφώδης	ες, = ἐλαφοειδής, Phot. <i>bibl</i>. cod. 169.
ἐλαχιστάκις	<i>sehr selten</i>, Hippocr.
ἐλάχιστος	superl. von ἐλαχύς, <i>der kleinste, geringste, schlechteste</i>; γέρας οὐκ ἐλ. <i>H.h. Merc</i>. 570; δύναμις οὐκ ἐλ. Her. 7.168; Folgde: bes. mit der negat., οὐκ ἐλαχίστην χάριν εἴσονται Plat. <i>Phaedr</i>. 233e; <font color="brown">Ggstz μέγιστος</font>; von Schiffen, Thuc. 1.10; τὰ πλείστου ἄξια περὶ ἐλαχίστου ποιεῖσθαι Plat. <i>Apol</i>. 30 a.<br><font color="darkgreen">• Adv., τὸ ἐλάχιστον, τοὐλάχιστον</font>, <i>zum wenigsten, wenigstens</i>; Plat. <i>Parm</i>. 142e; Xen. <i>An</i>. 5.7.5 u. A.; ὡς ἐλάχιστα διαλέγεσθαι Plat. <i>Phaed</i>. 63d; ἐπ’ ἐλάχιστον, so wenig wie möglich, Thuc. 1.70, 2.45; δι’ ἐλαχίστου, <i>in sehr kurzer Zeit</i>, Thuc. Auch von der Zahl, ὅπως ὅτι ἐλαχίστοις συνέβη ἀκοῦσαι Plat. <i>Rep</i>. II.378a; <font color="brown">Ggstz πλεῖστος</font>, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.17; Plut. <i>Pericl</i>. 23. – Spätere haben einen Kompar. u. superl. <b>ἐλαχιστότερος</b> u. <b>ἐλαχιστότατος</b>, Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 9.406, <i>NT</i>.
ἐλαχός	= ἐλαχύς, Call. frg. 349.
ἐλαχυπτέρυξ	υγος, <i>kleinflügelig, kurzstössig</i>, Delphin, Pind. <i>P</i>. 4.17.
ἐλαχύς	ἐλάχεια, ἐλαχύ, <i>klein, kurz, gering</i>. Das femin. ist nach der ausdrücklichen Ueberlieferung des Altertums Proparoxytonon, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 166. – Ueber das mascul. s. die Stellen alter Grammatiker bei <font color="#494">Lehrs</font> p. 169 sq. – Das neutr. erscheint bei Antip.Sid. 106 (<i>Anth</i>. VII.498), ἐλαχὺ σκάφος. – Hom. hat das Wort an zwei Stellen, <i>Od</i>. 9.116 νῆσος ἔπειτ’ ἐλάχεια, var. lect. νῆσος ἔπειτα λάχεια, <i>Od</i>. 10.509 ἔνθ’ ἀκτή τ’ ἐλάχεια, var. lect. ἔνθ’ ἀκτή τε λάχεια. Das λάχεια wird doch aber wohl nur Nebenform von ἐλάχεια sein, dgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 175. Nach <i>Scholl. Od</i>. 9.116 ist dort ἐλάχεια mit dem ε Zenodots Schreibung, vgl. <font color="#494">Duentzer</font> <i>Zenodot</i>. p. 55, Carnuth Aristonic. <i>Od</i>. 9.116, 10.509. – Das femin. ἐλάχεια Hom. <i>hymn. Apoll</i>. 197, Nic. <i>Th</i>. 324, Oppian. <i>Cyn</i>. 3.480, Nonn. 37.314 u. öfter; dativ. ἐλαχείῃ Euphor. oder Archyt. bei Athen. III.82a (<font color="#494">Meineke</font> <i>Anal. Alex</i>. p. 44). – Den <b>Komparat. ἐλάσσων</b>, entstanden aus ἐλαχίων, und den <b>superlat. ἐλάχιστος</b> s. besonders.
ἐλάω	praes., s. ἐλαύνω.
ἐλαών	[ᾱ], ὁ, = ἐλαιών, <i>VLL</i>.
ἔλδομαι	(FΕΛΔ), gew. ἐέλδομαι, nur praes. u. impf., <i>wünschen, verlangen</i>; mit dem inf., ἐέλδετο γάρ σε ἰδέσθαι <i>Od</i>. 4.162; <i>Il</i>. 13.638; εἰ δ’ ἄεθλα γαρύεν ἔλδεαι φίλον ἦτορ Pind. <i>Ol</i>. 1.4; mit dem gen., nach Etwas, πεδίοιο, nach der Ebene <i>strebend, Il</i>. 23.122; ἐελδόμενός που ἐδωδῆς <i>Od</i>. 14.42; Hes. <i>O</i>. 379 u. sp.D., wie Ap.Rh.; oder mit dem acc., κτήματα, τά τ’ ἔλδεται ὅς κ’ ἐπιδευής <i>Il</i>. 5.481, vgl. <i>Od</i>. 1.409; im partic. absolut, σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω, ich komme euch erwünscht, <i>Od</i>. 21.209; <i>Il</i>. 7.4. – Aber νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός ist passivisch, <i>Il</i>. 16.494.
ἔλδωρ	Arcad. 12⁴, ἕλδωρ Hdn. περὶ μον. λ. 32.24, sonst ἐέλδωρ, τό, <i>Wunsch, Verlangen</i>; τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ <i>Il</i>. 1.41; τέλεσεν δ’ ἄρ’ ἐέλδωρ Hes. <i>Sc</i>. 36; νῦν δ’ ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται <i>Od</i>. 23.54. Andere Casus kommen nicht vor.
ἐλέα	ἡ, <i>ein Sumpfvogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.16.
ἐλέαγνος	ὁ, s. ἐλαίαγνος.
ἐλεαίρω	poet. = ἐλεέω, <i>bemitleiden, Mitleid haben</i>, τινά, mit Einem, <i>Il</i>. 6.407 u. öfter; sp. Ep., ἐλέηρα Ap.Rh. 4.1308. Auch Ar. <i>Eq</i>. 793 u. Luc. <i>Tragod</i>. 304.
ἐλεᾶς	ᾶντος, ὁ, <i>eine Eulenart</i>, Ar. <i>Av</i>. 302, 885.
ἐλέατρος	ὁ, <i>der die Mahlzeit anordnet</i>, nach Ath. IV.171b ἐπιστάτης τῆς ὅλης διακονίας; <i>der Vorkoster, ibd</i>., vgl. ἐλεός.
ἐλεγαίνω	<i>ausgelassen, rasend sein</i>, μανῆναι, <i>EM</i>; auch ἐλεγείνω Suid.
ἐλεγεία	ἡ, sc. ᾠδή, <i>Elegie</i>, ein in Distichen (s. ἐλεγεῖον) geschriebenes Gedicht (vgl. Schol. in Dionys. <i>B.A</i>. 750), ohne Rücksicht auf den Inhalt; Strab. nennt den Callinus τὸν τῆς ἐλεγείας ποιητήν; Plut. <i>Sol</i>. 8, <i>Cim</i>. 4 u. öfter, u. a. Sp. Bei Hephaest. p. 92, wenn die Leseart richtig (vgl. Phot. <i>bibl</i>. 319, <i>EM</i>), = <i>das Distichon</i>.
ἐλεγειακός	<i>elegisch</i>; πεντάμετρον Dion.Hal. <i>C.V</i>. 25; ἐπινίκιον Ath. IV.144e; βιβλία XIII.597a.
ἐλεγείνω	= ἐλεγαίνω, Suid.
ἐλεγειογράφος	ὁ, <i>der Elegien schreibt, Schol</i>.
ἐλεγεῖον	τό, eigentl. adj., sc. μέτρον od. ähnl.,<br><b>a)</b> <i>Pentameter; Critia</i>. frg. 3; Plut. <i>music</i>. 28; Choerobosc. in <i>B.A</i>. 1383 u. a. Gramm. Nach Draco p. 161 τὸ ἐλεγεῖον σύγκειται ἐκ δύο δακτυλικῶν πενθημιμερῶν; vgl. Hephaest. p. 92.<br><b>b)</b> <i>Distichon</i>; im sing., Thuc. 1.132 Plat. <i>Hipparch</i>. 228d; gew. im plur., mehrere zu einem Ganzen verbundene Distichen (nach Hephaest. ἑξαμέτρου πρὸς πεντάμετρον κοινωνία), <i>Rep</i>. II.368a u. Folgde; der plur. von einem Distichon, Dem. 59.98. Den sing. brauchen Strab., Dion.Hal. 1.49, Diod.Sic. 11.14, Plut. <i>Themist</i>. 8 u. a. Sp. für mehrere Distichen. Erst bei Sp. = <i>Klagelied</i>, Paus. 10.7.6 Luc. <i>Tim</i>. 46.<br><b>c)</b> weil das Distichon das gewöhnliche Metrum zu Inschriften, bes. auf Grabmälern war, Lycurg. 142, übh. = <i>poetische Inschrift</i>, auch in Hexametern, Sp., wie Herod. <i>vit.Hom</i>. 36.
ἐλεγειοποιητής	ὁ, = ἐλεγειοποιός, Gramm.
ἐλεγειοποιός	ὁ, <i>Elegiendichter</i>; Arist. <i>poet</i>. 1.10; Ath. XIV.632d.
ἐλεγεῖος	(ἔλεγος) <i>elegisch, zur Elegie gehörig</i>; ποιητής Strab.; μέτρον, στίχος, Gramm.; δίστιχον Ael. <i>V.H</i>. 1.17.
ἐλεγῖνος	ὁ, <i>eine Fischart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.2.
ἐλεγκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Ueberführer</i>, Antiph. II δ 5, wo sonst ἐλεγκτής stand.
ἐλεγκτικός	<i>zum Ueberführen od. Widerlegen geschickt</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 200a; <i>Soph</i>. 216b; τῶν ἁμαρτανομένων Arist. <i>rhet</i>. 2.4; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., z.B. ἐπήρετο Xen. <i>Symp</i>. 4.2.
ἐλεγμός	ὁ, = ἔλεγξις, <i>LXX</i>, K.S.
ἐλεγξίγαμος	ποταμός, <i>die Ehe prüfend, bewährend</i>, ep. symm. her. 32 (IX.125).
ἐλεγξῖνος	ὁ, <i>Tadler</i>, komisches Beiwort des Alexinos, D.L. 2.109.
ἔλεγξις	ἡ, <i>der Beweis, NT; Ueberführung, Widerlegung</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 2.22.
ἔλεγος	ὁ (nach den Alten, z.B. <i>Schol. Ar. Av</i>. 217, von ἒἒ λέγειν, vgl. <font color="#494">Hermann</font> in <i>Zimmermanns Zeitschrift</i> 1836 p. 531; von der in diesen Liedern wahrscheinlich wiederkehrenden Formel ἒἒ λέγε; Bach <i>historia critica poes. gr. elegiacae</i> 1840; falsch <i>EM</i> von ἔλεος u. γόος, Riemer von ἄλγος, <font color="#494">Passow</font> von ἐλελεῦ), <i>Klagelied</i>, θρῆνος, nach den alten Erkl.; Eur. <i>Hel</i>. 184; ἄλυροι <i>I.T</i>. 144, 1060; Ar. <i>Av</i>. 217; Sp., wie Ap.Rh. 2.782; zur Flöte gesungen, ursprünglich in elegischem Versmaß (s. ἐλεγεῖον). Sp. übh. ein <i>Gedicht</i>, bes. <i>Epigramm in elegischem Versmaß</i>, Paus. 10.7.5; dah. auch ἱλαροὶ ἔλεγοι, Apollonid. 8 (X.19).
ἐλεγχείη	ἡ, <i>Vorwurf, Schimpf; Il</i>. 22.100; Ap.Rh. 3.1115.
ἐλεγχήεις	εν, = ἐλεγχής, Sp.
ἐλεγχής	ές, <i>mit einem Vorwurfe, Schimpfe behaftet</i>, bes. <i>feig</i>; ἐλεγχέες <i>Il</i>. 4.242, 24.239; ἐλεγχέα μῦθον Nonn. 4.38. Dazu rechnet man den von ἔλεγχος abgeleiteten superl. ἐλέγχιστος, <i>Il</i>. 2.285 u. öfter.
ἐλεγχοειδής	ές, <i>den Schein einer Widerlegung habend</i>, Arist. <i>soph.elench</i>. 15.17.
ἔλεγχος	τό, <i>Vorwurf, Schimpf</i>; Pind. <i>N</i>. 3.15; bes. <i>schimpfliche Feigheit</i>; δὴ γὰρ ἔλ. ἔσσεται, εἴ κεν νῆας ἕλῃ Ἕκτωρ <i>Il</i>. 11.314; ἡμῖν δ’ ἂν ἐλέγχεα ταῦτα γένοιτο <i>Od</i>. 21.329. Auch in der Anrede an Personen, ὦ πέπονες, κάκ’ ἐλέγχέ, Ἀχαιΐδες, οὐκέτ’ Ἀχαιοί, <i>feige Memmen, Il</i>. 2.235; Hes. <i>Th</i>. 26; vgl. bes. <i>Il</i>. 24.260.
ἔλεγχος	ὁ, <i>Beweis, Beweismittel</i>, bes. um Einen zu überführen, Etwas zu widerlegen; δεικνυμένων ἐλέγχων τῶνδε Eur. <i>Hec</i>. 905; <i>Hipp</i>. 1337; οὗτος ὁ ἔλεγχος οὐδενὸς ἄξιός ἐστι πρὸς τὴν ἀλήθειαν Plat. <i>Gorg</i>. 471d; ἔλεγχον ἀρετῆς ἔδοσαν Andoc. 1.150; οὔτ’ εἰς ἔλεγχον χειρὸς οὐδ’ ἔργου μολών Soph. <i>O.C</i>. 1297, wie sonst εἰς πεῖραν (Entscheidung durch Zweikampf); τὸ πρᾶγμα ἤδη τὸν ἔλεγχον δώσει, wird den Beweis geben, Dem. 4.15; vgl. τοὺς ἐλέγχους ἀποδέχεσθαι Lys. 19.6, als gültig anerkennen. Dah. <i>Widerlegung</i>, τινός, Plat. <i>Prot</i>. 344b; τάχ’ ἂν ἔλεγχόν πη παραδοίη τῷ ἀντιδίκῳ, <i>Gelegenheit zu widerlegen, Phaedr</i>. 273c. Vgl. noch Arist. <i>anal. post</i>. 2.20. – <i>Prüfung, Untersuchung</i>, bes. vor Gericht, συνεπῃτιῶντο καὶ τὸν Θεμιστοκλέα, ὡς εὕρισκον ἐκ τῶν περὶ Παυσανίαν ἐλέγχων Thuc. 1.135; ἔλεγχον ποιεῖν τινος, Ar. <i>Ran</i>. 786; ποιεῖσθαι τῶν πεπραγμένων, Antiph. 1.7; λαβεῖν τοῦ πράγματος, <i>ibd</i>. 12; ἔλεγχον δοῦναι περί τινος ist Isae. 8.10 βάσανος τῶν δούλων; übh. Etwas <i>untersuchen, prüfen lassen, Rechenschaft geben</i>, ἔλεγχον διδόναι τοῦ βίου Plat. <i>Apol</i>. 39c; εἰς ἔλεγχον ἰὼν περὶ ὧν ἔγραψε <i>Phaedr</i>. 278c, vgl. <i>Soph</i>. 242b; aber εἰς ἔλεγχον ἐξιών, Soph. <i>Phil</i>. 98, = um zu <i>erfahren</i>. – Bei Sp. auch = <i>Verzeichnis, Register</i>.
ἐλέγχω	(perf. pass. ἐλήλεγμαι, s. ἐξελέγχω),<br><b>1)</b> <i>verschmähen, verachten</i>; τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς μήτε πόδας <i>Il</i>. 9.518; <i>Schande machen</i>, οὔ σ’ ὁ ξένος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει ἥμενος <i>Od</i>. 21.424. Sonst gew.<br><b>2)</b> <i>überführen, widerlegen u. dadurch beschämen</i>; ἐμπεσεῖν δοκεῖ καὶ πρᾶγμ’ ἐλέγχειν Aesch. <i>Ag</i>. 1324; τινὰ περί τινος, Ar. <i>Plut</i>. 574; ὡς οὐ καλῶς λέγομεν ἐλέγξας Plat. <i>Soph</i>. 259a; οὐχὶ κἂν παῖς σε ἐλέγξειεν, ὅτι οὐκ ἀληθῆ λέγεις <i>Gorg</i>. 470c; τούτων μήτε ἐλεγχθέντων μήτε ὁμολογηθέντων <i>Soph</i>. 241d; geradezu = <i>verwerfen</i>; ἐληλεγμένων μοι τῶν φιλτάτων Luc. <i>Nigr</i>. 4. Uebh. <i>dartun, zeigen</i> (von welcher Art Etwas sei, τὸ σῶμα Anacr. 15.32); ὡς ἅπαντά ἐστιν ὅμοια ἀλλήλοις Plat. <i>Prot</i>. 331e; <i>Soph</i>. 256c; εἰ ταῦτα ἦν μὴ ἱκανῶς ἔργοις ἐληλεγμένα, ὅτι δυνατὰ γενέσθαι, wenn die Möglichkeit nicht durch die Tat erwiesen wäre, <i>Legg</i>. VII.805c. Auch c. part., εὐθὺς ἐλεγχθήσεται γελοῖος ὤν Xen. <i>Mem</i>. 1.7.2; ἐμὲ ἐλέγξας ληροῦντα Plat. <i>Theaet</i>. 171d. Bei Pind. στρατιὰν ὠκύτητι, <i>P</i>. 11.49, geradezu = <i>besiegen</i>, wie bei sp.D. – <i>Ausforschen, ausfragen, untersuchen</i>, (um dartun zu können, von welcher Art Etwas sei); ἰδεῖν ἐλέγξαι τ’ αὖ θέλω τὸν ἄγγελον Aesch. <i>Ch</i>. 838; πότερον τὸ σὸν πάθημ’ ἐλέγχω πρῶτον Soph. <i>Phil</i>. 338, vgl. <i>O.R</i>. 333, 783; καθίστησιν ἑαυτὸν εἰς κρίσιν τοῖς βουλομένοις περὶ αὐτῶν ἐλέγχειν Thuc. 1.131; λόγον Plat. <i>Soph</i>. 241b; τὰς ἀρχὰς πάσας πάσαις βασάνοις χρώμενοι (alle Mittel der Untersuchung anwendend) ἐλεγχόντων, die Amtsverwaltung <i>prüfen, Legg</i>. XII.946c; τοὺς αἰχμαλώτους ἤλεγχον τὴν κύκλῳ πᾶσαν χώραν τίς ἑκάστη εἴη, sie fragten sie aus, was für ein Land ein jedes sei, Xen. <i>An</i>. 3.5.14, wie 4.1.23. – Mit dem Ueberführen ist oft ein Zurechtweisen, Tadeln verbunden; μὴ ’λεγχε τὸν πονοῦντ’ ἔσω καθημένη Aesch. <i>Ch</i>. 906; ὑπὲρ ὧν ἡμάρτανον ἐλεγχόμενοι ἤχθοντο, sie ärgerten sich, daß sie über ihre Fehler zurechtgewiesen, getadelt wurden, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.47; 2.2.9; bei Soph. φύλαξ ἐλέγχων φύλακα, <i>Ant</i>. 260, ist es mehr ein <i>Schelten</i>.
ἐλεδεμνάς	<i>aus dem Lager (δέμνιον) treibend</i> (ἐλαύνων), Aesch. <i>Spt</i>. 83, l.d., wofür Conj. ἑλεδέμνας od. ἑλέδεμας.
ἑλεδώνη	ἡ, <i>eine Art kleiner Tintenfische</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.1; Henioch. Ath. VI.271a.
ἐλεεινολογέομαι	<i>durch Sprechen Mitleid zu erwecken suchen</i>, Sp.
ἐλεεινολογία	ἡ, <i>die Mitleid erweckende Rede</i>, <font color="blue">neben δείνωσις</font> Plat. <i>Phaed</i>. 272a; Sp.
ἐλεεινός	<i>mitleidswert, bejammernswürdig</i>; δός μ’ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ’ ἐλεεινόν <i>Il</i>. 24.309, als Einer der Mitleid findet; übh. <i>unglücklich</i>, Hom. u. Folgde; Plat. <i>Legg</i>. V.729b; Lys. 24.7; καὶ ἄθλιος Plat. <i>Gorg</i>. 469a; auch von Sachen, θέα <i>Rep</i>. X.620a; ἐλεεινόν τι λέγειν <i>Ion</i> 535c; δράματα <i>Apol</i>. 35b; – ἐλεεινὸν ὑπ’ ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν, <i>Od</i>. 8.531, 16.219; – activ., <i>mitleidig</i>, ὦ τόξον, ἦ που ἐλεεινὸν ὁρᾷς Soph. <i>Phil</i>. 1115; auch bei Plat. (der nach <i>B.A</i>. 92 κατὰ ἐλεητικοῦ τὸν ἐλεεινὸν τέθεικε) ist τὸ ἐλεεινόν das Mitleid, <i>Rep</i>. X.606b; οὐδὲν πάνυ μοι ἐλεεινὸν εἰσῄει <i>Phaed</i>. 59a. –<br><font color="darkgreen">• Ἐλεεινά, adv</font>., <i>Il</i>. 2.314 u. Sp.;<br><font color="darkgreen">• ἐλεεινῶς</font>, Dem. Vgl. ἐλεινός.
ἐλεεινότης	ητος, ἡ, als Erkl. von ἔλεος, <i>Schol. Eur. Or</i>. 956; K.S.
ἐλεέω	<i>bemitleiden, Mitleid haben</i>; τινά, <i>Od</i>. 14.279; Folgde: pass., ἐλεοῦμαι ὑπὸ σοῦ Plat. <i>Rep</i>. I.337a; καὶ οἰκτείρω <i>Euthyd</i>. 288d; ἅμ’ ἠλέηται καὶ τέθνηκεν ἡ χάρις Men. Zenob. 1.81. – Sp. sagen τινά τινος, Einen wegen Etwas <i>bemitleiden</i>; τὸ ἐλεούμενον, <i>das Mitleid Erregende</i>, Plat. <i>Ax</i>. 368d.
ἐλεημονικός	<i>zum Erbarmen geneigt</i>, Sp.
ἐλεημοσύνη	ἡ, <i>Mitleid, Erbarmen</i>; Callim. <i>Del</i>. 151; bes. gegen Arme, <i>Unterstützung, Almosengeben</i>, D.L. 5.17; <i>NT</i> u. K.S.
ἐλεήμων	ον, <i>mitleidig</i>; θυμός <i>Od</i>. 5.191; τινός, womit, Ar. <i>Pax</i> 425 u. sonst; Kompar., Arist. <i>H.A</i>. 9.1; superl., Lys. 24.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐλεημόνως</font>, Poll. 8.11.
ἐλεητικός	<i>mitleidig, zum Mitleid geneigt</i>; Arist. <i>virt. et vit</i>. 4 u. öfter.
ἐλεητύς	ύος, ἡ, <i>das Mitleid, Od</i>. 17.451.
ἑλεῖν	aor. zu αἱρέω.
ἐλεινός	eigtl. att. Form für ἐλεεινός, vgl. <font color="#494">Porson</font> <i>praef. ad Eur. Hec</i>. p. 8; bei Soph. u. oft auch bei den andern Tragg., wie bei den Com., schon <i>H.h. Cer</i>. 285, u. sonst häufig, wenigstens als v.l.
ἑλειοβάτης	ὁ, <i>sumpfdurchschreitend, Sumpfbewohner</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 39.
ἑλειογενής	ές, <i>in Sümpfen gewachsen</i>, Hesych.
ἑλειονόμος	<i>sumpfbewohnend</i>; Νύμφαι Ap.Rh. 2.821; <i>Schol. Il</i>. 20.8; übh. <i>in Sümpfen befindlich</i>, Κολῶναι Orph. <i>Arg</i>. 155; ποίη 1052.
ἕλειος	auch 2. Endg., ὕδρα ἕλειος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 152,<br><b>1)</b> <i>in Sümpfen lebend</i>; τῶν Αἰγυπτίων οἱ ἕλειοι Thuc. 1.110; <i>da wachsend</i>, βόλβης δ’ ἕλειον δόνακα Aesch. <i>Pers</i>. 486; βάτραχος, u. bes. von Pflanzen, Arist. u. Theophr. oft; ὁ βίος, <i>Leben im Sumpf</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.12.<br><b>2)</b> <i>sumpfig</i>; αὐλῶνες Ar. <i>Av</i>. 244; ἀνθηρὸν ἕλειον δάπεδον <i>Ran</i>. 351.
ἑλειός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine Mäuseart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.17, vielleicht <i>der Siebenschläfer</i> od. <i>das Eichhorn</i>.<br><b>2)</b> <i>eine Falkenart</i>, Hesych., die Arist. <i>H.A</i>. 8.3 ἐλεός heißt; vgl. Artemid. 3.65.
ἑλειοσέλινον	[ῑ], τό, <i>Sumpfeppich</i>, Theophr.
ἑλειότροφος	<i>in Sümpfen genährt, gewachsen</i>, Ath. VII.305f.
ἑλειόχρυσος	[ῡ], ὁ, = ἑλίχρυσος, Theophr.
ἐλελεῦ	auch ἐλελελελεῦ, ein <i>Kriegsgeschrei</i>, wie ἀλαλά, <i>hurrah !</i> Ar. <i>Av</i>. 364; ein <i>Wehruf</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 879; auch bei Festaufzügen als <i>Jubelruf</i>, Plut. <i>Thes</i>. 22.
ἐλελίζω	fut. ἐλελίξω,<br><b>1)</b> (ἑλίσσω), <i>erschüttern, erzittern machen</i>; μέγαν δ’ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον <i>Il</i>. 1.530; φόρμιγγα, die Saiten <i>in Schwingungen setzen</i>, die Leier spielen, Pind. <i>Ol</i>. 9.14, <i>P</i>. 1.4; Κρονίων ἀστεροπὰν ἐλελίξαις <i>N</i>. 9.19, <i>schwingend, schleudernd</i>; Hom. σχεδίην, das Floß <i>herumwirbeln</i> od., einfacher, <i>erschüttern, Od</i>. 5.314; pass, 12.416; oft bei sp.D., wie Ap.Rh. 4.143 u. Nonn., z.B. ἱμάσθλην, 44.261. Im pass. = <i>erzittern, erbeben</i>, τῆσδ’ ἐλελίχθη γυῖα <i>Il</i>. 22.448; ἔγχος ἐλέλικτο, im Ggstz von ἀτρέμας ἔχειν, 13.557; πέπλος, das Gewand flatterte, <i>H.h. Cer</i>. 183. – <i>In die Flucht schlagen, Il</i>. 17.278; im pass., 5.497 u. öfter. – Im med., von Drachen, <i>sich schlängeln, winden</i>, ἐλελιξάμενος, <i>Il</i>. 2.316, κυάνεος ἐλέλικτο δράκων 11.39, wenn nicht diese Form mit <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 138 zu ἑλίσσω zu ziehen.<br><b>2)</b> (ἐλελεῦ), <i>das Schlachtgeschrei erheben</i>, wie ἀλαλάζω, τῷ Ἐνυαλίῳ Xen. <i>An</i>. 1.8.18, zum Enyalius; (ἀσπίς) ἐλέλιξεν ἐνόπλιον Callim. <i>Del</i>. 137, d.l. Vom Klagegeschrei, Eur. <i>Phoen</i>. 1514 u. öfter; Ar. <i>Av</i>. 210 Ἴτυν ἐλελιζομένη, <i>die Klage</i> um den Itys <i>ertönen lassen</i>.
ἐλελίστροφος	<i>sich schnell fortbewegend</i>, Hesych.
ἐλελισφακίτης	οἶνος, <i>mit Salbei abgezogen</i>, Diosc.
ἐλελίσφακον	τό, Diosc. u. a. Sp., = ἐλελίσφακος.
ἐλελίσφακος	ὁ, <i>eine Art σφάκος, Salbei</i>, Theophr. u. A.
ἐλελίχθημα	τό, <i>die Erschütterung</i>, Hesych.
ἐλελίχθων	ονος, ὁ, <i>erderschütternd</i>, Poseidon, Pind. <i>P</i>. 6.50; τετραορία 2.4; Βάκχος Θήβας ἐλ. Soph. <i>Ant</i>. 154, <i>der das Land erschüttert</i>, wobei an die bacchischen Reigen zu denken, schlechtere Lesart ἐλελίζων.
ἑλένας	[ᾱ], ἡ, <i>Schiffe fangend</i>, Helena, mit Anspielung auf ihren Namen, Aesch. <i>Ag</i>. 674.
ἑλένη	ἡ,<br><b>1)</b> = ἑλάνη.<br><b>2)</b> <i>geflochtener Korb</i>, in welchem man am Feste der brauronischen Artemis die heiligen Geräte trug, Poll. 10.191.
ἑλενηφορέω	<i>den Korb am Feste der brauronischen Artemis tragen</i>, οἱ ἑλενηφοροῦντες Titel eines Stückes des Diphilus, Ath. VI.223a, <font color="#494">Meineke</font> vermutet ἑλενηφοροῦσα.
ἑλενηφόρια	τά, <i>Fest der brauronischen Artemis</i>, Poll. 10.191. Bei Hesych. τὰ ἑλένια, <i>ein Fest der Lakedämonier</i>.
ἑλένια	τά, <i>ein Fest der Lakedämonier</i>, Hesych.
ἑλένιον	τό, <i>ein Kraut</i>, vielleicht <i>Alant</i>, Theophr.; ἔπιπτον ἑλενίων ἔπι Chaerem. Ath. XIII.608b.
ἐλεοδύτης	ὁ, nach Ath. IV.173a allgemeine Benennung von <i>Küchendiener</i>n, s. ἐλεός.
ἐλεόθρεπτος	(eigtl. ἑλ.), <i>sumpfgenährt, in Sümpfen wachsend</i>; σέλινον <i>Il</i>. 2.776; Nic. <i>Th</i>. 597.
ἐλεοκόποι	οἱ, Lys. bei Harp., der es οἱ τὰ ἕλη κόπτοντες erkl., aber auch an ἐλεόν denkt.
ἐλεόν	adv., = ἐλεεινόν, <i>jämmerlich</i>, Hes. <i>O</i>. 207.
ἐλεόν	τό, = ἐλεός, Ar. <i>Eq</i>. 152, 169; <i>VLL</i>.
ἔλεος	ὁ, auch τό, bei <i>LXX</i>. u. im <i>NT</i> u. als v.l. Diod.Sic. 3.18, <i>Mitleid, Erbarmen; Il</i>. 24.44, u. öfter bei Attikern, auch im plur., Plat. <i>Rep</i>. X.606c, Din. 1.108 Dem. 25.83; ἔλεον ποιεῖσθαι ἐπί τινι, Mitleid haben mit, 24.111; ἐλέου τυχεῖν Antiph. 1.21, u. ἔλεον ἔχειν, Mitleid erregen, Plut. <i>Them</i>. 10; – mit Jem., τινός, Eur. <i>I.A</i>. 491; auch εἴς τινα, Ael. <i>N.A</i>. 14.18. – <i>Alles was Mitleid erregt</i>, Eur. <i>Or</i>. 833.
ἐλεός	ὁ, nach Ath. IV.173a μαγειρικὴ τράπεζα, der Tisch, auf dem der Koch das Fleisch zerlegt; αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔθηκεν <i>Il</i>. 9.215, vgl. <i>Od</i>. 14.432. – Bei Arist. <i>H.A</i>. 8.3, <i>ein Raubvogel</i>.
ἑλεοσέλινον	τό, = ἑλειοσέλινον.
ἑλέπολις	= ἑλέπτολις; Λαμία, poet. bei Plut. <i>Demetr</i>. 27; bes. ἡ, <i>eine Belagerungsmaschine</i>, von Demetrius Poliorketes erfunden, Dion.Hal. 9.68; Diod.Sic. 20.48; vgl. Plut. <i>Demetr</i>. 21 u. Ath. V.206e; die Beschreibung bei Amm.Marcell. 23.4.10.
ἑλέπτολις	ιδος, ἡ, <i>die Stadt erobernd</i>; Helena, mit Anspielung auf ihren Namen, Aesch. <i>Ag</i>. 674; Iphigenia, durch deren Opfer die Eroberung Trojas möglich wurde, Eur. <i>I.A</i>. 1476, 1511.
ἑλεσπίς	ίδος, ἡ, <i>Sumpfgegend</i> (ἕλος), <i>Niederung</i>, Ap.Rh. 1.1266.
ἑλετός	<i>sangbar, ergreifbar, Il</i>. 9.409.
ἐλευθερία	ἡ, <i>die Freiheit, Unabhängigkeit</i>, ganzer Völker und einzelner Menschen, Pind. <i>P</i>. 1.61 Soph. <i>El</i>. 1501; überall bei den Attikern sowohl <i>Freiheit von äußerem Zwange</i>, <font color="brown">im Ggstz der δουλεία</font>, als von innerem, von Leidenschaften u. dgl.; τινός, von Etwas; τῶν τοιούτων ἐν τῷ γήρᾳ πολλὴ εἰρήνη γίγνεται καὶ ἐλ. Plat. <i>Rep</i>. I.329c; ἀρότρου Add. 3 (VI.228); ἡ παντελὴς καὶ ἀπὸ πασῶν ἀρχῶν ἐλ. Plat. <i>Legg</i>. III.698a; – ἀφαιρεῖσθαι εἰς ἐλευθερίαν (s. verb.); ἐπ’ ἐλευθερίᾳ, um der <i>Freilassung</i> willen, <i>Inscr</i>. oft.
ἐλευθέρια	τά, <i>Opfer für Befreiung</i>, ἐλευθέρι’ ἀφίκοντο θύσουσαι, ἅτε τῶν. φόρων ἐγένοντ’ ἐλεύθεραι Henioch. Stob. <i>fl</i>. 43.27; bes. <i>Freiheitsfest</i> zu Platää, alle 5 Jahre zum Andenken an den Sieg über die Perser gefeiert, Diod.Sic. 11.29, Paus. 9.2.6, Plut. <i>Arist</i>. 21; in Syracus, zum Andenken an die Abschaffung der Tyrannis des Thrasybul, Diod.Sic. 11.72. – In Samos ein <i>Fest zu Ehren des Eros</i>, Ath. XIII.562a.
ἐλευθεριάζω	<i>frei sein, wie ein Freier reden u. handeln</i>, <font color="brown">Ggstz δεσπόζω</font>; Plat. <i>Legg</i>. III.701e; Arist. <i>Pol</i>. 5.11 u. Sp.; τοῖς λόγοις, frei, <i>ohne Vorbereitung reden</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 9, neben ἐκ τοῦ παρατυχόντος λέγειν.
ἐλευθεριαστικός	<i>freisinnig</i>.
ἐλευθερικός	<i>den Freien eigen, frei</i>, <font color="brown">Ggstz ἀνελεύθερος</font>; Plat. <i>Legg</i>. XI.919e; πολιτεία ἐλευθερικωτάτη, <font color="brown">im Ggstz der δεσποτικωτάτη</font>, III.701e.
ἐλευθέριος	ον, auch fem. ἐλευθερία, Xen. <i>Symp</i>. 8.16, <i>was dem Freien ziemt, Einer der wie ein Freier denkt, spricht u. handelt, freisinnig, edel</i>; καὶ χαρίεν Plat. <i>Gorg</i>. 485b; πτηνῶν θήρας ἔρως οὐ σφόδρα ἐλευθέριος <i>Legg</i>. VII.823e; <font color="brown">Ggstz δουλοπρεπής</font>, Xen. <i>Mem</i>. 2.8.4; vom Körper, <i>von edler Haltung, edlem Ansehen</i>, ἐλευθεριωτέρους καὶ γοργοτέρους φαίνεσθαι <i>Lac</i>. 11.3, 12.5; von Pferden, <i>Eq</i>. 10.17, von Löwen, Arist. <i>H.A</i>. 1.1. Bes. <i>freigebig, gern mitteilend, nicht ängstlich auf Gelderwerb u. Sparen bedacht</i>; Arist. <i>eth. Nic</i>. 4.1; εἰς χρήματα Xen. <i>Symp</i>. 4.15, s. ἐλευθεριότης; – ἡ ἐλευθεριωτάτη ἐπιστήμη Plat. <i>Ax</i>. 369b, wie ἐλ. διατριβαί, <i>studia liberalia</i>, Plut. <i>Rom</i>. 6 u. öfter bei Sp. – Ζεὺς ἐλ., <i>der Befreier</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.1; Thuc. 2.71 u. A.; Ἥλιος, Paus. 2.31.5. S. ἐλευθέρια. – Ὕδωρ, Antiphan. bei Ath. III.123b, nach <i>VLL</i> aus einer Quelle Kynadra in Argos.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐλευθερίως</font>, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.4 u. A.
ἐλευθεριότης	ητος, ἡ, <i>das Wesen eines ἐλευθέριος</i>. Bei Arist. <i>Ethic</i>. 4.1 als rechte Mitte in Beziehung auf das Geldausgeben zwischen ἀσωτία u. ἀνελευθερία; ἡ τῶν χρημάτων ἐλ. Plat. <i>Theaet</i>. 144d.
ἐλευθερόπαις	αιδος, <i>freier Eltern Kind</i>, Ep. athl. stat. 30 (<i>Plan</i>. 359).
ἐλευθεροποιός	<i>frei machend</i>, Sp.
ἐλευθεροπραξία	[ρᾱ], ἡ, <i>Freiheit im Handeln, Or.Sib</i>.
ἐλευθεροπρασίου δίκη	[ρᾱ], <i>Klage wegen Verkauf eines Freien als Sklaven</i>, Poll. 3.78.
ἐλευθεροπρέπεια	ἡ, <i>der Anstand eines Freien</i>, Poll. 3.119.
ἐλευθεροπρεπής	ές, <i>einem Freien anständig</i>; Plat. <i>Alc.I</i>, 135c; D.Cass. 60.2.<br><font color="darkgreen">• Adv. -πρεπῶς</font>, Plat. a.a.O.
ἐλεύθερος	α, ον, auch 2. Endg, Aesch. <i>Ag</i>. 319 u. Eur. <i>El</i>. 869, eigtl. <i>der hingehen (ΕΛΕΎΘΩ) kann, wohin er will, frei u. ungebunden, sein eigener Herr</i>, <font color="brown">im Ggstz des Gefesselten und des Knechts</font>; Tragg. u. in Prosa; τοὺς μὲν δούλους ἠλευθέρωσαν, τοὺς δ’ ἐλευθέρους κατέδησαν Thuc. 8.15. Auch πόλις, πατρίς u. ä. Bei Hom. ἐλεύθερον ἦμαρ, <i>Tag der Freiheit, Freiheit</i>, <font color="brown">im Ggstz des δούλιον ἦμαρ</font>, <i>Il</i>. 6.455; ἐλ. κρητήρ, der der Freiheit zu Ehren gemischt wird, <i>Il</i>. 6.528. Vom Geiste, φρήν, Pind. <i>P</i>. 2.57; von Allem, <i>was dem Freien ziemt</i>; μηδὲν ὑγιὲς μηδ’ ἐλεύθερον φρονῶν Soph. <i>Phil</i>. 994; ἐλεύθερος λόγος <i>Tr</i>. 63; ἦθος Plat. <i>Legg</i>. V.741e; φρονήματα <i>Rep</i>. VIII.567a; – τὸ ἐλεύθερον, <i>die Freiheit</i>, Her. 7.103; Thuc. 2.43; Plat. <i>Legg</i>. III.697e; τὸ τῆς πόλεως γενναῖον καὶ ἐλ., auf edle Freisinnigkeit gehend, <i>Menex</i>. 245c. – Von Dingen; ἀγορά, freier Marktplatz, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.3; περιωπή, freie Aussicht, Ael. <i>H.A</i>. 15.5; φυλακή, freie Hast, Diod.Sic. 4.46; – τινός, <i>frei, befreit von</i> Etwas; φόνου Aesch. <i>Eum</i>. 603; πημάτων <i>Ch</i>. 1056; φόβου Eur. <i>Hec</i>. 869; φόρων, s. ἐλευθέρια; τῆς ζημίας, straflos, Plat. <i>Legg</i>. VI.756d; ἀπ’ ἀλλήλων <i>Legg</i>. VIII.832d, wie Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.23, <i>unabhängig voneinander</i>. Bei Dem. 35.21, 22 sind χρήματα ἐλ. schulden-, lastenfreie.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐλευθέρως</font>, Her. 5.93 u. Folgde; τρέφεσθαι Isocr. 4.49, = ἐλευθερίως.
ἐλευθεροστομέω	<i>freimütig reden</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 180 Eur. <i>Andr</i>. 153.
ἐλευθεροστομία	ἡ, <i>Freimütigkeit</i>; Dion.Hal. 6.72; K.S.
ἐλευθερόστομος	<i>freies Mundes, freimütig</i>; γλῶσσα Aesch. <i>Suppl</i>. 926.
ἐλευθερουργός	<i>sich frei geberdend, sich brüstend</i>, vom Pferde, f.l. für ἐθελουργός, Poll. 1.194; Xen. <i>de re Eq</i>. 10.17.
ἐλευθερόω	<i>freimachen, befreien</i>; Tragg., z.B. τὴν πατρίδα Aesch. <i>Pers</i>. 403; πᾶν ἐλευθεροῖ στόμα, er hält den Mund frei von Beschuldigungen, Soph. <i>O.R</i>. 706; ἐκ δρασμῶν πόδα, von der Flucht den Fuß frei machen, d.i. aufhören zu fliehen, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1010; in Prosa; τοὺς δούλους Thuc. 8.15; ὁ ἐλευθερῶν, <i>der Befreier</i>, 1.69, 2.8; τινά τινος, von Etwas, Eur. <i>Hipp</i>. 1449; Plat. <i>Phaed</i>. 114b; ἀπό τινος, <i>Rep</i>. VIII.569a; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.12. Vor Gericht, <i>frei sprechen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.24.<br><b>Med</b>. = act., κακῶν Aesch. <i>Suppl</i>. 802.
ἐλευθέρωσις	ἡ, <i>die Befreiung, Freilassung</i>; Her. 9.45; ἀπό τινος, Thuc. 3.10; ἡ τῶν μὴ ἀναγκαίων ἡδονῶν ἐλ. καὶ ἄνεσις Plat. <i>Rep</i>. VIII.561a.
ἐλευθερωτής	ὁ, <i>der Befreier</i>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 8 u. 86.
ἐλεύθω*	Stamm zu ἐλεύσομαι, ἤλυθον, s. ἔρχομαι.
Ἐλευσῖνάδε	<i>nach Eleusis</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.24.
ἔλευσις	ἡ, <i>das Kommen, die Ankunft</i>, Sp., wie Dion.Hal. 3.59.
ἐλεφαίρομαι	med., <i>durch vergebliche, leere Hoffnung täuschen</i>, von Träumen, mit Anspielung auf ἐλέφας, denn die nichtigen Träume kommen aus der elfenbeinernen Pforte, ἐλεφαίρονται, <i>Od</i>. 19.565; ἐλεφηράμενοι <i>Il</i>. 23.388, τινά. – Bei Hes. <i>Th</i>. 330, vom nemäischen Löwen, <i>verletzen</i>.
ἐλεφανταγωγός	ὁ, <i>Elephantenführer</i>, Poll. 1.140.
ἐλεφαντάρχης	ὁ, <i>Befehlshaber der Kriegselephanten und der Mannschaft auf diesen Elephanten</i>; Plut. <i>Demetr</i>. 25 Ath. VI.261b.
ἐλεφανταρχία	ἡ, <i>das Amt des ἐλεφαντάρχης</i>, Sp.
ἐλεφάντειος	<i>vom Elephanten</i>; Opp. <i>C</i>. 2.500; Diosc.
ἐλεφαντίασις	[ιᾱ], ἡ, <i>eine schlimme Art Aussatz</i>, von der Aehnlichkeit mit der Elephantenhaut, Plut. <i>Symp</i>. 8.9.1 u. Medic.
ἐλεφαντιασμός	ὁ, = ἐλεφαντίασις, <i>EM</i> 561.4.
ἐλεφαντιάω	<i>an der Elephantiasis leiden</i>, Diosc.
ἐλεφαντίνεος	= ἐλεφάντινος, <i>Ep.adesp</i>. 721 (<i>APP</i> 209).
ἐλεφάντινος	<i>von Elfenbein</i>; Ar. <i>Plut</i>. 815; ὀροφή Plat. <i>Critia</i>. 116d; <i>schön wie Elfenbein, weiß</i>, χείρ Ar. <i>Eq</i>. 1159; μέτωπον, τράχηλος, Anacr. 15.12, 16.29.
ἐλεφαντίσκιον	τό, dim. von ἐλέφας, <i>kleiner, junger Elephant</i>, Ael. <i>H.A</i>. 8.27.
ἐλεφαντιστής	ὁ, <i>der Elephantenführer</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1. – Bei App. <i>Pun</i>. 46, <i>ein Schild aus Elephantenhaut</i>.
ἐλεφαντόβοτος	γαίη, <i>von Elephanten beweidet</i>, Nonn. <i>D</i>. 39.26.
ἐλεφαντόδετος	<i>mit Elfenbein verbunden</i>; φόρμιγξ Ar. <i>Av</i>. 218; <i>damit verziert</i>, δόμοι Eur. <i>I.A</i>. 582.
ἐλεφαντοθήρας	ὁ, <i>Elephantenjäger</i>, Sp.
ἐλεφαντοκόλλητος	<i>mit Elfenbein ausgelegt</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.3.
ἐλεφαντοκομία	ἡ, <i>Elephantenzucht</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.8.
ἐλεφαντόκωπος	<i>mit elfenbeinernem Griff</i>; Theop. com. bei Poll. 7.158; ξίφη Luc. <i>somn</i>. 26; vgl. Long. 1.2; Poll. 7.158.
ἐλεφαντομαχία	ἡ, <i>Elephantenkampf</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 52.
ἐλεφαντομάχος	<i>mit Elephanten kämpfend</i>, Strab. XVI p. 775.
ἐλεφαντόπηχυς	<i>mit elfenbeinernen Armen</i>, Max.Tyr. 14.6.
ἐλεφαντόπους	οδος, <i>mit elfenbeinernen Füßen</i>; κλίνη Plat. com. bei Ath. II.48c; D.Cass. 61.10 u. a. Sp.
ἐλεφαντοτόμος	<i>Elfenbein schneidend</i>, Opp. <i>C</i>. 2.514.
ἐλεφαντουργική	sc. τέχνη, <i>Kunst in Elfenbein zu arbeiten</i>, Sp.
ἐλεφαντουργός	ὁ, <i>der in Elfenbein arbeitet</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 5.20.
ἐλεφαντοφάγος	<i>Elephanten essend</i>, Strab. XVI.772 u. Sp.
ἐλεφαντοφανής	ές, <i>wie ein Elephant erscheinend</i>, Sp.
ἐλεφαντώδης	ες, <i>elephantenartig</i>, Sp.
ἐλέφας	αντος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Elephant</i>, Her. 3.114 u. Folgde; ὁ θῆλυς ἐλ., Arist. <i>H.A</i>. 2.1; ἡ ἐλ., Ath. XIII.607a.<br><b>2)</b> <i>der Elephantenzahn</i>, das Elfenbein; nur in dieser Bdtg bei Hom., Hes. u. Pind., denn das Elfenbein war durch den Handel viel früher als das Tier bekannt geworden. Bei Hom. dient es neben Gold, Silber u. Elektrum zu Verzierungen aller Art; <i>Od</i>. 19.564 kommen die trüglichen Träume durch eine elfenbeinerne Pforte.<br><b>3)</b> Bei Ath. XI.468f 497a <i>eine Art Pokal</i>.<br><b>4)</b> Bei Theophr. <i>ein Edelstein</i>.<br><b>5)</b> = ἐλεφαντίασις, Med.
ἐλεφιτίς	ίδος, ἡ, <i>ein Fisch</i>, Hippocr.
ἐλέωτρις	ιδος, ἡ, <i>ein Nilfisch</i>, Ath. VII.312b.
ἔλη	ἡ, = εἵλη, Sp.
ἑληθερής	ές, <i>sonnenwarm</i>, s. εἱληθερής.
ἐλθεῖν	aor. zu ἔρχομαι.
ἑλίγδην	<i>gewunden</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 884.
ἕλιγμα	τό, <i>das Gewundene, sich Ringelnde</i>; κόμης, <i>die Locken</i>, Leon.Tar. 5 (VI.211); ἱμάντων, <i>Windung</i>, Ephipp. bei Ath. XII.509d; Decke, II.48d.
ἑλιγματώδης	<i>gedreht, gewunden, Lex. de spir</i>. p. 217.
ἑλιγμός	ὁ, <i>das Winden, Wirbeln, die Windung</i>; πολλούς τινας ἑλιγμοὺς ἄνω καὶ κάτω πλανώμενοι μόλις ἀφικνεῖσθε, ὅποι ἡμεῖς πάλαι ἥκομεν, auf vielen <i>Umwegen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.4; Her. von der Windung des Labyrinths, 2.148; Plut. <i>Thes</i>. 19; von der Schlange, Nic. <i>Th</i>. 159; von der Schnecke, Arist. <i>H.A</i>. 4.2.
ἑλικάμπυξ	ἡ, <i>mit umgeschlungenem Stirnbande</i>, Semele, Pind. frg. 45.
ἑλικαυγής	<i>strahlenschwingend</i>, Orph. frg. 7.25.
ἑλίκη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Sternbild des großen Bären</i> (von seinem bemerkbaren kreisförmigen Umlauf oder der Stellung der Sterne zu einander), Arat. 37 u. A.<br><b>2)</b> <i>die Windung</i>, z.B. der Schneckengehäuse, Arist. <i>H.A</i>. 4.1 u. öfter.<br><b>3)</b> <i>die Weide</i>, wegen ihrer Biegsamkeit, bei den Arkadern, Theophr. S. nomin. propr.
ἑλικηδόν	<i>spiralförmig gewunden</i>, Theophr., Hippocr. u. a. Sp., Nonn. <i>D</i>. 1.195.
ἑλικίας	ὁ, <i>der Gewundene</i>, eine bes. Art von Blitzen, nach Arist. <i>mund</i>. 4 οἱ γραμμοειδῶς φερόμενοι.
ἑλικοβλέφαρος	<i>mit gewundenen, gebogenen</i>, oder (vgl. ἑλίκωψ) <i>mit leicht beweglichen Wimpern</i>, d.i. <i>mit lebhaften Augen</i>; Aphrodite, <i>H.h</i>. 5.19; Hes. <i>Th</i>. 16; Pind. frg. 88; Leda, <i>P</i>. 4.172.
ἑλικοβόστρυχος	<i>mit gelockten Haaren</i>, Ar. frg. bei Hephaest. p. 74.
ἑλικογραφέω	<i>eine gewundene Linie beschreiben, sich schlängeln</i>, Sp.
ἑλικοδρόμος	<i>in Windungen, Krümmungen lausend</i>; Orph. <i>H</i>. 8.10; auch Eur. <i>Bacch</i>. 1067 nach Conj.
ἑλικοειδής	ές, <i>wie gewunden, gedreht</i>; γραμμή Plut. <i>Num</i>. 13; a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., D.L. 10.104.
ἑλικόεις	εσσα, εν, <i>gewunden, gedreht</i>.
ἑλικοκέρατος	Erkl. von ἕλικας βοῦς, Hesych.
ἑλικόρροος	<i>in Windungen fließend, sich schlängelnd</i>, Orac. bei Paus. 4.20.1.
ἑλικός	<i>sich windend, wirbelnd</i>, Call. frg. 290.
ἑλικτήρ	ῆρος, ὁ, <i>jeder gewundene, gedrehte Körper</i>; βοστρύχων, krause Locken, Callistr. 8; <i>Armbinde</i>, Schol.; <i>Ohrgehänge</i>, Poll. 2.83, wie Lys. 12.19, χρυσοῖ; vgl. auch Ar. bei Poll. 7.95.
ἑλικτήρια	τά, <i>Ohrringe</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erkl. von ἐνώτια.
ἑλικτός	p. auch εἱλικτός, <i>gewunden, gedreht, gekrümmt</i> (vgl. ἑλίσσω); <i>H.h. Merc</i>. 192 u. A.; <i>sich schlängelnd</i>, δράκων Soph. <i>Tr</i>. 12; κισσός Eur. <i>Phoen</i>. 652; πόδα κρούσω, vom Fuße des Tanzenden, <i>El</i>. 180; σύρνγξ Theocr. 1.129; στέφανοι, werden als eine besondere Art Kränze aufgeführt, Ath. XV.659e; κλίμαξ, Wendeltreppe, V.206a. Uebertr., <i>gewunden, trügerisch</i>, Eur. <i>Andr</i>. 448; <i>unklar, dunkel</i>, Lycophr. 1466.
ἑλικώδης	ες, = ἑλικοειδής; Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1; Nonn. <i>D</i>. 1.370 u. öfter.
ἑλικών	ῶνος, ὁ, <i>ein viereckiges musikalisches Instrument mit neun Saiten</i>, Music.
ἑλικῶπις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑλικωπός; κούρη <i>Il</i>. 1.98; μοῦσαι <i>H.h</i>. 33.1; νύμφη Hes. <i>Th</i>. 298; Ἀφροδίτα Pind. <i>P</i>. 6.1.
ἑλικωπός	= ἑλίκωψ, Orph. <i>H</i>. 5.9.
ἑλίκωψ	ωπος, <i>mit rollenden Augen, mit munterem, lebhaftem Blicke</i>, bes. als Ausdruck des Mutes; ἑλίκωπες Ἀχαιοί <i>Il</i>. 1.389 u. öfter; <i>VLL</i> ὁ τὴν ὄψιν γοργὸς καὶ συχνὰ τοὺς ὦπας ἑλίσσων ὅποι δέον ἐστὶ καὶ μὴ νωθρός, od. ὁ τοὺς τῶν ὁρώντων ὀφθαλμοὺς ἑλίσσων ἐφ’ ἑαυτόν, ἀγητὸς ὢν καὶ ἀξιοθέατος u. anderes Wunderliche; im fem. <i>den lebhaften, jugendlichen Blick bezeichnend</i>.
ἕλινος	ὁ, <i>die Ranke, Weinrebe</i>; Nic. <i>Al</i>. 180; Dion.Per. 1157. Bei Opp. <i>Cyn</i>. 4.262 steht <b>ἡ ἐλινός</b> in derselben Bdtg, wie <i>EM</i>, wo es ἡ ἄμπελος erklärt ist, u. Hesych. erkl. ἐλινοὶ τὰ κλήματα τῶν ἀμπέλων. Bei Ath. XIV.618a ist ἡ τῶν ἱστουργούντων ᾠδὴ ἔλινος vielleicht in ἔλλινος, mit <font color="#494">Ilgen</font>, oder αἴλινος zu ändern, aus Eust.
ἐλινύες	[ῑ], αἱ, <i>die Rast-, Feiertage; supplicatio</i> der Römer, Pol. 21.1.1.
ἐλινύω	[ῑ], auch <b>ἐλιννύω</b> geschrieben, obwohl ι von Natur lang ist, <i>ruhen, rasten, zögern</i>; ὡς μήσ’ ἐλινύοντα προσδερχθῇ πατήρ Aesch. <i>Prom</i>. 53; c. partic., 527; Hippocr. oft; Ar. <i>Th</i>. 598; διέβη ὁ στρατὸς – ἐλινύσας οὐδένα χρόνον Her. 1.67, vgl. 7.56, 8.71; Sp., wie Agath. 12 (V.237); Plut. ἐλινύειν κελεύοντες καὶ τὰ ἔργα καταπαύοντες, <i>Num</i>. 14; ἐλινῦσαι τὸ καῦμα, die Mittagszeit rasten, Theocr. 10.51. Auch τῶν ἔργων, von der Arbeit <i>ausruhen</i>, Dion.Hal. 1.33; ἐλινύσοντα ἀγάλματα ἐπ’ αὐτᾶς βαθμίδος ἑσταότα Pind. <i>N</i>. 5.1, die <i>ruhig dastehen</i> sollen; vgl. <i>I</i>. 2.41 οὐκ ἐλινύσοντας ὕμνους εἰργασάμην, die nicht müssig daliegen, sondern durch den Mund der Menschen gehen sollten; <i>anhalten, aufhören</i>, Callim. <i>Cer</i>. 48 frg. 248.
ἕλιξ	ικος, ὁ, ἡ, <i>gewunden, geringelt, gekräuselt</i>; bei Hom. Beiwort der Rinder, mit gebogenen, schön gewundenen Hörnern; andere Erkl. bezogen es auf die krummen Füße, oder οἱ εὖ ἑλισσόμενοι ἐν ταῖς ὅποι δέον κάμπαις, oder erkl. gar ἕλιξ = μέλας. – Auch Soph. <i>Aj</i>. 367; Theocr. 25.127; vgl. noch Eur. <i>Bacch</i>. 1171. Bei Sp. auch δρόμος, Nonn. <i>D</i>. 2.263, u. öfter von Tänzern, = ἑλισσόμενος, <i>sich drehend</i>; πλόκαμος, Christodor. <i>ecphr</i>. 284. Bei Eur. <i>Hel</i>. 180 χλόα, vgl. 1330.
ἕλιξ	ικος, ἡ, <i>das Gewundene, Gezackte, der Zickzack</i> des Blitzes, Aesch. <i>Prom</i>. 1085; <i>Armbänder u. Ohrringe, Il</i>. 18.401; <i>h.Ven</i>. 87; vgl. ἑλικτήρ; <i>Halsband</i>, Arist. <i>Mirab</i>. 110; <i>Windungen</i> des Drachen, Eur. <i>Herc.F</i>. 499; des Schneckengehäuses, Arist.; <i>eine Verzierung</i> an Stöcken, Ael. <i>V.H</i>. 9.11 Ath. XII.543f; von den Windungen der Lazedämonischen Skytala, Plut. <i>Lys</i>. 19; <i>das Gekräusel</i> der Locken, πλοκάμων Anacr. 16.7, wie Luc. <i>am</i>. 26; ξανθοφυεῖς, Strat. 8 (XII.10); des Barthaares, Apollnds. 8 (X.19); bei Polypen = πλεκτάναι, <i>Fangfäden</i>, Antiphil. 23 (IX.14); <i>der Kreis</i>, bes. den die Himmelskörper beschreiben, Arist. <i>Metaph</i>. 2.2.27, öfter, u. A., wie ἕλικα ἐκτυλίσσειν Tim.Locr. 97c; <i>Weinranken</i>, Theophr., Diosc. u. A.; βότρυος ἕλικα παυσίπονον Ar. <i>Ran</i>. 1321, <i>Weinrebe, Traube; – die Schnecken</i> am Säulenkapitäl, Ath. V.206b; <i>die Spirallinie</i>, Hermesian. bei Ath. XIII.599a; daher Name verschiedener Maschinen, Flaschenzug, Ath. V.207b, <i>Schraubengang</i> u. ä. – <i>Eine Art Epheu</i>, Ar. <i>Th</i>. 1000 u. A. – <i>Der Schwibbogen, Gewölbe</i>, Sp. – Von künstlichen <i>Verschlingungen der Rede</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 48.
ἕλιξις	ἡ, <i>das Winden, Umwickeln, die Windung</i>, Hippocr. u. Sp.
ἑλιξόκερως	κριός, <i>mit gewundenen Hörnern</i>; Phil. 70 (IX.240); Eust. 1394.40.
ἑλιξοπόρος	<i>gewundene, krumme Wege wandelnd</i>, Sp., wie Maneth. 4.437, 467.
ἑλίσσω	att. <b>ἑλίττω</b>, ion. u. ep. <b>εἱλίσσω</b>, auch bei Tragg. nach Versbedürfnis, εἱλιχθεῖσα Eur. <i>Or</i>. 352, u. in sp. Prosa, wie Luc. <i>Asin</i>. 37, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 30; vgl. εἱλέω, ἕλιξ, über die Schreibung ἐλίσσω <font color="#494">Spitzner</font> zu <i>Il</i>. 12.408; aor. εἵλιξα, εἰλίξασαι Parmenid. Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 7.111; perf. εἵλιγμαι, Sp. auch ἐλήλιγμαι, wie Paus. 10.17.12; εἱλίχατο Her. 7.90;<br><b>1) Act.</b>, <i>herumdrehen, herumlenken</i>; περὶ τέρμα, sc. ἵππους, <i>Il</i>. 23.309, 466; ἑλιχθείς, <i>wieder herumgedreht, gegen den Feind gewandt</i>; übh. <i>schwingen, schnell bewegen</i>, στρόμβοι κόνιν, <i>aufwirbeln</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1086; ἅλιον πλάταν, das Ruder <i>schwingen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 351; übertr., λογισμούς <i>Ant</i>. 231; vgl. Plat. <i>Epinom</i>. 978c; κόρας, βλέφαρα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 868, <i>Or</i>. 1266, vgl. 1292; χεῖρας ἀμφί τι, <i>umschlingen, Tr</i>. 758, <i>Phoen</i>. 1622, vgl. ὠκεανὸς πόντον ἀγκάλαις ἑλίσσων <i>Or</i>. 1376; ὅπλοις ἑλίσσειν, mit Bewaffneten <i>umringen, Phoen</i>. 711; τὰς κεφαλὰς εἱλίχατο μίτρῃσι, sie hatten sich die Köpfe mit Binden <i>umwickelt</i>, Her. 7.90; – πόδα, <i>schnell bewegen</i>, Eur. <i>Or</i>. 171; ohne diesen Zusatz, <i>I.A</i>. 215; βωμόν, um den Altar <i>laufen</i>, Callim. <i>Del</i>. 321; <i>tanzen, den Reigen schlingen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 235; ἁβρὰ ποδῶν βήμαθ’ ἑλισσόμεναι <i>Ep.adesp</i>. 521 (IX.189); τινά, durch Reigen feiern, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 689, <i>I.A</i>. 1480. Uebertr., αἰθὴρ κοινὸν φάος ἑλίσσων Aesch. <i>Prom</i>. 1094; Eur. ἵπποισιν εἱλίσσων φλόγα, <i>Phoen</i>. 3; αἴγλας παγὰν περὶ γαῖαν ἅπασαν Dionys. 2. – Vom Geiste; τοιαῦθ’ ἑλίσσων Soph. <i>Ant</i>. 231, <i>animo volvere</i>; Plat. <i>Epin</i>. 978c; μῆτιν Ap.Rh. – Bei Callim. <i>Del</i>. 13 = med.<br><b>2) Med</b>., <i>sich winden, drehen, mit rascher Tätigkeit; Il</i>. öfter, ἑλιξάμενος διὰ βήσσας, <i>sich hindurchwinden</i>, 17.283; ἔνθα καὶ ἔνθα <i>Od</i>. 20.24; περί τι, ὠκεανοῦ τοῦ περὶ πᾶσάν θ’ εἱλισσομένου χθόν’ ἀκοιμήτῳ ῥεύματι Aesch. <i>Prom</i>. 138; <i>sich schlängeln, ringeln</i>, vom Flusse, Hes. <i>Th</i>. 791, wie Diod.Sic. 1.32; von der Schlange, <i>Il</i>. 22.95; ἑλισσομένη καλαῦροψ, der durch die Luft geschleuderte, wirbelnde Hirtenstab, 23.846. Aber κεφαλὴν σφαιρηδὸν ἑλίξασθαι, wie einen Ball <i>schleudern</i>, also wie das act.; κῦμα ἑλισσόμενον Pind. <i>N</i>. 6.57; im Reigen <i>sich umschwingen, tanzen</i>, Eur. u. A., s. oben; – ἐν αὐτοῖς τούτοις στρέφεται καὶ ἑλίττεται ἡ δόξα Plat. <i>Theaet</i>. 194b, wie <i>versari</i>.
ἑλίτροχος	σύριγγες, <i>radumwälzend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 205.
ἑλίττω	att. = ἑλίσσω.
ἑλίχρυσος	[ῡ], ὁ, <i>Goldranke</i>, ein epheuartiges Gewächs, οὗ τὸ ἄνθος ὅμοιον κρόκῳ καὶ οἷον χρυσοειδές, <i>Schol. Theocr</i>. 1.30; Ibyc. bei Ath. XV.681d; Nic. <i>Th</i>. 625; neutr. bei Diosc.
ἑλκαίνω	<i>an einer Wunde leiden, verwundet sein</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 830.
ἕλκανον	τό, <i>die Wunde</i>, Hesych.
ἑλκανόω	= ἑλκαίνω, Hesych.
ἑλκεσίπεπλος	<i>gewandnachschleppend, mit langem Schleppkleide</i>; Hom. dreimal, Τρωάδας ἑλκεσιπέπλους Versende, <i>Il</i>. 6.442, 7.297, 22.105; – Ἡρώ Mus. 285; Νηρηΐς Nonn. 1.103.
ἑλκεσίχειρα	τρύπανα, <i>die Hand nach sich ziehend</i>, Philp. 15 (VI.102).
ἑλκετρίβων	ωνος, ὁ, <i>der Mantelschlepper</i>, Spottname eines Lazedämoniers, Plat. Com. bei Eustrat. ad Arist. <i>Nic</i>. 4.7.
ἑλκεχίτων	ωνος, ὁ, <i>mit langem, nachschleppendem Rocke</i>, Ionier, <i>Il</i>. 13.685; <i>h.Apoll</i>. 147.
ἑλκέω	verstärktes ἕλκω, <i>zerren, schleppen</i>; νέκυν ἕλκεον ἀμφότεροι <i>Il</i>. 17.395; τινὰ πέπλοιο, am Gewande, Arat. 637; ἑλκηθεῖσαι θύγατρες, als Gefangene fortgeschleppt, <i>Il</i>. 22.62. In σὲ μὲν κύνες ἠδ’ οἰωνοὶ ἑλκήσουσ’ ἀϊκῶς, <i>Il</i>. 22.336, vgl. 17.558, ist es <i>zerreißen, zerzausen</i>; – übh. <i>mißhandeln, entehren</i>; ἥλκησε <i>Od</i>. 11.580.
ἑλκηδόν	<i>ziehend</i>; πύξ τε καὶ ἑλκηδόν, im Faustkampf u. im Ringen, Hes. <i>Sc</i>. 302.
ἑλκήεις	εσσα, εν, <i>voll Geschwüre</i>, Maneth. 1.162.
ἑλκηθμός	ὁ, <i>das Gefangengeschleppt-, Gemißhandeltwerden, Il</i>. 6.465; <i>das Ziehen, Schleppen</i>, K.S.
ἕλκηθρον	τό, <i>ein Teil des Pflugs</i>, vielleicht = ἔλυμα, Theophr.
ἕλκημα	τό, <i>das Fortgeschleppte, die Beute</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 568.
ἑλκητῆρες	κτένες, <i>die Ziehenden</i>, d.i. <i>die Eggen</i>, Phani. 4 (VI.297).
ἑλκοποιέω	<i>Wunden, Geschwüre machen</i>, Sp. Bei Aesch. 3.208 steht es <font color="brown">im Ggstz von μὴ μνησικακεῖν</font>, alte Schäden, Wunden wieder aufreißen, v.l. λογοποιέω. – <i>Einen Einschnitt in einen Baum machen, Geop</i>.
ἑλκοποιός	<i>Wunden machend</i>, οὐδ’ ἑλκοποιὰ γίγνεται τὰ σήματα, die Wappen (des Schildes) verwunden nicht, Aesch. <i>Spt</i>. 380.
ἔλκος	τό, <i>die Wunde</i>; ἕλκος δ’ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται <i>Il</i>. 4.190; ἕλκος ὕδρου, <i>die von der Schlange herrührende Wunde</i>, 2.723; Folgde: ὑποκάρδιον, Wunde im Herzen, Theocr. 11.15. Bei den Aerzten später bes. <i>eiternde Wunde, Geschwür</i>. Auch <i>Einschnitt in einen Baum</i>, Plut. <i>amat</i>. 24.<br>Uebertr., <i>Schaden, Unheil</i>, πόλει μὲν ἕλκος ἓν τὸ δήμιον τυχεῖν Aesch. <i>Ag</i>. 626; vgl. Solon <i>eleg</i>. 17 bei Dem. 29.255; τί γὰρ γένοιτ’ ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός; Soph. <i>Ant</i>. 648.
ἑλκόω	<i>Wunden, Geschwüre verursachen</i>; χρῶτα Eur. <i>Hec</i>. 405; Hippocr. u. A.; übertr., ἔμνησας ὅ μου φρένας ἥλκωσεν Eur. <i>Alc</i>. 878; οἴκους <i>Suppl</i>. 223, hast Unheil über das Haus gebracht. – Pass., <i>eitern, schwären</i>, Medic.; τὰ ἡλκωμένα μέρη τοῦ σώματος Plut. <i>Phoc</i>. 2; auch von Bäumen, Theophr.
ἑλκτικός	<i>zum Ziehen gehörig, hinziehend</i>; πρὸς οὐσίαν ἑλκ. (μάθημα) Plat. <i>Rep</i>. VII.523a; Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 17.6, ἐπαοιδαί.
ἑλκύδριον	τό, dim. von ἕλκος, <i>kleine Wunde, kleines Geschwür</i>, bes. <i>kleine Blasen in der Haut</i>, Hippocr., Ar. <i>Eq</i>. 907 u. Sp.
ἑλκυθμός	ὁ, = ἑλκηθμός, Ἕκτορος, <i>das Schleifen</i> des Hektor, Tryphiod. 21.
ἕλκυσις	ἡ, <i>das Ziehen, Reißen</i>, Sp.
ἕλκυσμα	τό, <i>das Gezogene</i>,<br><b>a)</b> <i>gesponnene Wolle, VLL</i>.<br><b>b)</b> <i>das Davongeschleppte, die Beute</i>, Man. 4.200.<br><b>c)</b> <i>der Abgang beim Schmelzen des Silbers</i>, = σκωρία, Diosc.
ἑλκυσμός	ὁ, <i>das Ziehen</i>, = ἕλκυσις, Sp.
ἑλκυστάζω	p. Verstärkung von ἑλκύω, part. praes., <i>Il</i>. 23.187, 24.21, vom Schleifen des Hektor.
ἑλκυστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Alles, womit man zieht</i>,<br><b>1)</b> <i>der Zügel</i>, = ῥυτήρ, <i>Schol. Il</i>. 16.475.<br><b>2)</b> <i>ein Instrument zum Herausziehen der Leibesfrucht</i>, Hippocr.<br><b>3)</b> adj., πόνος, die Arbeit <i>des Ziehens</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.20.
ἑλκυστικός	<i>zum Ziehen geschickt</i>, Diosc.; – <i>anziehend, reizend</i>, ὁ οἶνος ἑλκυστικόν τι ἔχει πρὸς φιλίαν Ath. V.185c.
ἑλκυστίνδα	= διελκυστίνδα, Eust. <i>Il</i>. 1111.24.
ἑλκύω	= ἕλκω, zuerst Pind. ἑλκύσαι <i>N</i>. 7.103; ἑλκύσαι κόρδακα, <i>tanzen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 540, wie σχῆμα <i>Pax</i> 328; ὑπ’ ὄρνιθος ἢ κυνὸς ἑλκυσθῆναι Her. 1.140; der aor. εἵλκυσα u. εἱλκύσθην, Plat., Eur. u. A., s. ἕλκω; εἵλκυσμαι, Eur. <i>Rhes</i>. 576; – das praes. nur Her., u. mit dem fut. bei Sp. Die Atticisten bemerken ἑλκύσει als hellenistisch für das attische ἕλξει. Das perf. εἵλκυκε ist v.l. für εἵλκυσε Dem. 22.59; καθείλκυκε steht 5.12.
ἕλκω	impf. εἷλκον, fut. ἕλξω, aor. gew. εἵλκυσα, perf. u. aor. pass. εἵλκυσμαι, εἱλκύσθην; εἷλξα erst Sp., auch ἕλξα, Orph. <i>Arg</i>. 256; – <i>ziehen, schleppen</i>; ἐξ ὄρεος δόρυ <i>Il</i>. 17.743; νῆα εἰς ἅλα δῖαν 2.152; ἐκ ζωστῆρος ὀϊστόν 4.213; ἡμίονοι – ἀπήνην 24.324. – Bes. <i>zerren, schleppen</i>, wie den gefallenen Hektor Achilles schleift, <i>Il</i>. 24.52, 417; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 108; von Hunden u. Geiern, <i>Il</i>. 17.557; Her. 1.140; ποδός, ποδῶν θύραζε, an den Füßen <i>herausschleifen, Il</i>. 11.258, <i>Od</i>. 16.276; ἕλξειν ἔοιχ’ ὑμᾶς ἀποσπάσας κόμης Eur. <i>Suppl</i>. 883; vollständiger ἕλξει θύραζ’ αὐτὸν λαβὼν τῶν ὀρχιπέδων Ar. <i>Plut</i>. 955; ohne λαβών so, <i>Eq</i>. 769; vgl. τῆς ῥινός Luc. <i>Hermot</i>. 73; <i>als Gefangenen fortschleppen, Il</i>. 23.715, wie Soph. vrbdn οὔθ’ εἷλκον, οὔτ’ ἂν ἦγον <i>O.C</i>. 932; eben so Plat. <i>Rep</i>. IV.439d; ἑλκόμενος ἀπὸ τοῦ βήματος Xen. <i>Mem</i>. 3.6.1; vgl. noch ναῦς ἀναδούμενοι εἷλκον κενάς Thuc. 2.90, u. nachher ἑλκόμεναι, <i>ins Schlepptau nehmen</i>; dah. oft mit βίᾳ vrbdn, Ar. <i>Nub</i>. 233 u. A.; auch ohne βίᾳ = <i>Gewalt antun, mißhandeln</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 602. – <i>Vor Gericht ziehen</i>, immer mit dem Nebenbegriffe des Gewaltsamen u. des Widerstrebens auf der andern Seite; Ar. <i>Nub</i>. 991; Her. 2.65 u. A.; – übertr., von Reden, wie Plat. sagt ὥσπερ σκυλάκια ἕλκειν καὶ σπαράττειν τῷ λόγῳ τοὺς πλησίον <i>Rep</i>. IV.539b; wie auch Pind. <i>N</i>. 7.103 ἀτρόποις ἑλκύσαι Νεοπτόλεμον ἔπεσι zu erklären; παιδίσκην Lys. 1.12, <i>zur Unzucht reizen</i>. – Wie in ἑλκόμενοι καὶ μόγις, Plat. <i>Rep</i>. I.350d, sich das Gezwungene ausspricht, so ist auch bei ἕλκειν καὶ πείθειν τὸν λεών, V.458d, an ein gewaltsames Leiten, wenigstens eines nicht willig folgenden Volkes zu denken; ἐπιθυμία ἕλκει ἐφ’ ἡδονάς <i>Phaedr</i>. 238a; vgl. ἄνω κάτω τοὺς λόγους <i>Theaet</i>. 195c; <i>Crat</i>. 386e; εἰς τυραννίδας τὰς πολιτείας <i>Rep</i>. VIII.568c. – Andere Vrbdgn sind noch νευρήν, die Sehne des Bogens <i>anziehen, spannen, Od</i>. 21.419; τόξον Her. 3.21; Xen. <i>An</i>. 4.2.28; auch im med. bei Ath. XI.470c; τὴν ἴυγγα, s. ἴυγξ, – <i>das Schwert ziehen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1208; ἔγχος ἐπί τινι Eur. <i>Rhes</i>. 576; μάχαιραν ἐκ κολεοῦ D.L. 6.65; – ἱστία, die Segel <i>aufziehen, Od</i>. 2.426; δίκτυον ἐς βόλον Theocr. 1.40; – τάλαντα, die Wage <i>aufzichen</i>, um zu wägen, <i>Il</i>. 8.72, 22.212, woran sich die Bdtg des Gewichts reiht, welches die Wagschale niederzieht; τὰ πλεῖον ἕλκοντα βαρύτερα νομίζεται Plat. <i>de leg</i>. 316a; Arist.; mit dem acc. des Gewichts, Her. öfter, z.B. τρίτον ἡμιτάλαντον ἕκαστος ἕλκων 1.50; Arist. <i>H.A</i>. 8.6; vgl. Pol. 22.16.19; übertr., <i>aufwiegen, entsprechen</i>, ἕλκων τὴν τοῦ συγγραφέως προστασίαν 12.28.6, vgl. 8.21.2; – <i>in die Länge ziehen</i>, τὸν χρόνον τῶν συνθηκῶν ἀεί, Pol.; intr., λέγεται τὴν σύστασιν ἐπὶ τοσοῦτο ἑλκύσαι, soll sich so lange hingezogen haben, Her. 7.167; τῆς συνηθείας ἑλκυσθείσης Pol. 31.21.8; – βίοτον, das Leben <i>hinschleppen</i>, Eur. <i>Or</i>. 207, wie μακρόπνουν ζόαν <i>Phoen</i>. 1535; γῆρας Sp.; auch ποδὸς βάσιν, <i>einherschleichen</i>, wie πόδα, Theocr. 7.21; dah. vom Tanz, s. ἑλκύω; – προφάσεις, lange Ausflüchte machen (oder sie bei den Haaren herbeiziehen), Her. 6.86; Ar. <i>Lys</i>. 726; vgl. πᾶν πρᾶγμα καὶ κατηγορίαν, alles Mögliche <i>herbeiziehen</i>, Pol. 31.10.4; vgl. auch λόγους oben; – <i>in sich ziehen, einatmen</i>, die Luft, Tim.Locr. 101a; Arist., ταῖς ῥισί, <i>riechen</i>; von Pflanzen, <i>einsaugen</i>, Theophr.; <i>in langen Zügen trinken, zechen</i>, ἄμυστιν Eur. <i>Cycl</i>. 417; Ar. <i>Eq</i>. 107; πυκνάς Alex. bei Ath. XI.470e; auch μαστούς, Eur. <i>Phoen</i>. 987, vgl. <i>Ion</i> 1200; – <i>das Los ziehen</i>, Apolld. 2.8.4; – πλίνθους ἑλκύσαι, Ziegel <i>streichen</i>, Her. 1.179; – ἡ θυρὶς ἕλκει, zieht, macht Zug, Theophr. 1; – χλανίδα, <i>hinterher schleppen lassen</i>, Ephipp. Ath. VIII.347c, wie θοἰμάτιον ἕλκων Archipp. bei Plut. <i>Alcib</i>. 1; ὄνομα, seinen Namen <i>herleiten, bekommen</i>, Dion.Per. 42, wie τὸ γένος ἀπό τινος, Strab. XI.515; ὁ ἄρτος ἕλκει χρῶμα κάλλιστον, nimmt die Farbe an, Ath. III.113c; wie φαντασίαν Pol. 32.20.5. – Das med. oft = act.; ξίφος, er zog sein Schwert, <i>Il</i>. 1.194, oft; χαίτας ἐκ κεφαλῆς, sich die Haare <i>ausraufen</i>, 10.15; δίφρον ἀσσοτέρω πυρός, sich den Sessel näher ans Feuer ziehen, <i>Od</i>. 19.506; – τιμάς, ἄφενος, <i>an sich raffen, reißen</i>, Theogn. 30. – Vom Holze, <i>sich werfen, reißen</i>, Theophr. – Von Flüssen, Gegenden, <i>sich wohin ziehen, erstrecken</i>, z.B. ἕλκεται αἶα πρὸς ἀνατολήν Dion.Per. 1086; a. sp.D., wie Lycophr. 702.
ἑλκώδης	ες, <i>geschwürartig</i>, Diosc.; <i>voll Geschwüre</i>, χρώς Eur. <i>Hipp</i>. 1359; Medic.; – übertr., <i>reizbar</i>, καὶ μικρόλυπος θυμός Plut. <i>cohib. ira</i> 3.
ἕλκωμα	τό, <i>das Geschwür</i>, Hippocr. u. A.
ἑλκωματικός	<i>Geschwüre machend</i>, Diosc.
ἕλκωσις	ἡ, <i>das Verwunden, die Eiterung</i>; ἑλκώσεως ἰσχυρᾶς ἐγγιγνομένης Thuc. 2.49; Medic. – Auch von Bäumen, Theophr.
ἑλκωτικός	= ἑλκωματικός, Medic.; übertr., ἑλκ. καὶ δηκτικὴ δριμύτης, von der Komödie des Aristophanes, Plut. <i>Ar. et Men</i>. 4.
ἐλλά	ἡ, lakon. = ἕδρα, <i>sella</i>, Hesych.
ἔλλαθι	= ἵλαθι, Simonid. Ceus p. 104; Choerob. <i>B.A</i>. 1866; so ἔλλατε = ἵλατε, Callim. fr. 121.
ἐλλαμβάνομαι	(λαμβάνω), <i>anfassen, ergreifen</i>, Sp.
ἐλλαμπρύνομαι	<i>sich in Etwas glänzend zeigen, sich womit brüsten</i>; τῷ ἔργῳ D. Gass. 73.19; a. Sp.; absolut, Luc. <i>dom</i>. 1.
ἐλλαμπτικός	ή, όν, <i>zum Erleuchten dienend</i>.
ἐλλάμπω	<i>darin, darauf leuchten, scheinen</i>, vom Sirius, Archil. frg. 32; Plut. <i>de audit</i>. 5. – Med., <i>sich in Etwas auszeichnen, hervortun</i>, Her. 1.80, 8.74.
ἔλλαμψις	ἡ, <i>das Darein-, Daraufscheinen</i>; ἡλίου Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 16.
Ἑλλανοδίκαι	[λᾱ], οἱ, <i>Hellenenrichter</i>,<br><b>a)</b> <i>Kampfrichter bei den olympischen Spielen</i>, deren Zahl verschieden angegeben wird; Paus. 5.9; Harp.; <i>B.A</i>. 248; <i>Schol. Pind. Ol</i>. 3.21.<br><b>b)</b> <i>Richter im Heere der peloponnesischen Bundesgenossen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 13.11.
ἑλλανοδικαιών	[λᾱ], <font color="#494">Bekker</font> –δικεών, ῶνος, ὁ, <i>Wohnung der Hellanodiken</i> in Elis, Paus. 6.24.1.
ἑλλανοδικέω	<i>Kampfrichter bei den olympischen Spielen sein</i>, Paus. 5.9.
ἑλλανοδικεών	= ἑλλανοδικαιών.
ἑλλεβοριάω	<i>Nieswurz nötig haben, verrückt sein</i>, Callias bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1480.
ἑλλεβορίζω	<i>durch Nieswurz reinigen, zur Vernunft bringen</i>; τί σεαυτὸν οὐχ ἑλλεβορίζεις ἐπὶ τούτοις; Dem. 18.121; Hippocr.; Plut. <i>Alex</i>. 42; – ἑλλεβοριζόμενοι Titel einer Komödie des Diphil., <i>B.A</i>. 100.12.
ἑλλεβορίνη	ἡ, = ἐπιπακτίς, Theophr.
ἑλλεβορισμός	ὁ, <i>Nieswurzkur</i>, Hippocr.
ἑλλεβορίτης	οἶνος, <i>mit Nieswurz abgezogener Wein</i>, Diosc.
ἑλλεβοροποσία	ἡ, <i>das Trinken des Nieswurztrankes</i>, Hippocr.
ἑλλέβορος	ὁ, auch ἐλλεβόρος geschrieben,<br><b>1)</b> <i>Nieswurz</i>, als Heilmittel bes. gegen Seelenkrankheiten, Wahnsinn u. Blödsinn gebraucht; dah. πῖθ’ ἑλλέβορον = <i>du bist toll</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1489; am meisten wurde der aus Anticyra geschätzt, Hippocr., Plat. <i>Euthyd</i>. 299b; Theophr.; ἑλλεβόρου πικρότερον Cillact. 1 (V.29).<br><b>2)</b> <i>ein goldener Frauenschmuck</i>; Ar. bei Poll. 7.96 (ἐλλ. geschr.); Nicostrat. com. bei Clem.Al. <i>paedag</i>. II.209d; Hesych.
ἐλλεδανοί	(εἴλω), οἱ, <i>Bänder, Seile, mit denen die Garben gebunden wurden; Il</i>. 18.553; <i>H.h. Cer</i>. 456; Hes. <i>Sc</i>. 291; <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 158.
ἔλλειμμα	τό, <i>das Ausgelassene, der Mangel, Fehler</i>; τὰ καθ’ ὑμᾶς ἐλλείμματα, wo ihr nicht eure Schuldigkeit getan habt, Dem. 2.27; <i>ein Rückstand bei einer Abgabe</i>, 22.44; Arist. <i>rhet</i>. 1.3; τὰ περὶ τὴν διάλεκτον ἐλλείμματα Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 20.
ἐλλειπασμός	ὁ, = ἔλλειμμα, Luc. <i>Philop</i>. 20.
ἐλλειπής	ές, schlechtere Form für ἐλλιπής.
ἐλλειπόντως	<i>mangelhaft</i>, Plotin.
ἐλλειπτικός	ή, όν, <i>mangelhaft, elliptisch</i>, Eust.
ἐλλείπω	<b>1) trans</b>., <i>darin zurücklassen</i>;<br>   <b>a)</b> <i>übrig lassen</i>; ἐλπίδα Eur. <i>El</i>. 609; <i>in der Rede übergehen</i>, τοῦτ’ αὐτὸ ἡ ζήτησις ἐλλείπει Plat. <i>Polit</i>. 267c; ὅ τι ἄν τις ἐλλείπῃ λέγων <i>Phaedr</i>. 272b; ἐλλιπὼν οὐδὲν τῶν δεινοτάτων φανήσεται, es wird sich zeigen, daß er alles Schreckliche getan hat, Dem. 22.47; οὐδὲν προθυμίας Plat. <i>Tim</i>. 70c, es nicht an gutem Willen <i>fehlen lassen</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 341 u. A.; daher<br>   <b>b)</b> <i>unterlassen</i>; μηδέν Soph. <i>Aj</i>. 1358; τὶ τῶν νομίμων Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.14; οὐδὲν ἐλλείψω τὸ μὴ οὐ πυθέσθαι τῶνδ’ ἀλήθειαν πέρι, Soph. <i>Tr</i>. 90, ich werde nicht <i>unterlassen</i>, nach der Wahrheit zu forschen; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν, er wird nicht unterlassen, sich zu bedanken, Dem. 18.92, im Psephisma; χρὴ μηδὲν ἐλλείποντα τιμᾶν τοὺς θεούς Xen. <i>Mem</i>. 4.3.17. – Auch pass., μὴ ἐλλείπεσθαι εὖ ποιῶν, darin nicht <i>zurückbleiben</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.5; τὰς εἰσφοράς, die Abgaben zu entrichten unterlassen, damit im Rückstande bleiben, Dem. 24.172, vgl. 22.44; ἐλλέλειπταί τι τοῖς νόμοις, fehlt in den Gesetzen, Arist. <i>Pol</i>. 2.6.<br>   <b>c)</b> <i>im Stich lassen</i>, τινά, wie <i>deficere</i>, Pol. 9.41, 10.18, oft.<br>   <b>d)</b> <i>ermangeln, hinter dem erforderlichen Maße zurückbleiben</i>, wie man das oben angeführte προθυμίας ἐλλ. erkl. kann; πολλοῦ γε καὶ τοῦ παντός Aesch. <i>Prom</i>. 963; τούτου ἐλλείπομεν, darin stehen wir zurück, Thuc. 1.80; ἐμπειρίᾳ τινός, an Erfahrung hinter Einem, Plat. <i>Rep</i>. VI.484d; <font color="brown">Ggstz ὑπεραίρω</font>, <i>Legg</i>. IV.717d. – Sp., Pol. 4.60.2.<br><b>2) intr</b>., <i>fehlen</i>; ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει Soph. <i>Ant</i>. 581; ἐὰν δέ τισιν ἐλλείπωσι χάριτες Plat. <i>Legg</i>. V.740c; ἐν οἷς ἔστι καὶ ἐν οἷς ἐλλείπει I.632b; ἐν τῷ ἔργῳ ἐλλείπομεν, wir lassen es an uns fehlen, Thuc. 1.120; im Ggstze von παρεῖναι Xen. <i>Hier</i>. 1.28; τὸ ἐλλεῖπον, <i>das Mangelnde, der Mangel, Cyr</i>. 1.5.13; τῷ ἐλλείποντι τῆς ἐπιστήμης, aus Mangel an Kenntnis, Thuc. 6.69; τὰ ἐλλείποντα = ἡ ἔνδεια, Dem. 33.10; auch impers., Plat. <i>Legg</i>. VIII.844b; ὧν ἐνέλειπε τῇ πόλει, woran es dem Staate fehlte, Dem. 18.302; οὐδὲν ὑμῖν ἐνέλιπε τῶν χρημάτων, ihr habt Alles bekommen, Pol. 11.28.4; – <i>entfernt sein</i>, ἥβης ἀκμαίας Aesch. <i>Spt</i>. 10; τοσοῦτον ἐλλείπει τοῦ λυπεῖσθαι ὥστε καὶ χαίρειν, er ist so weit entfernt sich zu betrüben, daß er sich vielmehr freut, Arist. <i>Eth</i>. 2.7.
ἐλλείχω	<i>hineinlecken</i>; ἐλλείχοντα τῶν Ἀθηνῶν, Hesych., wohl aus com.
ἔλλειψις	ἡ, <i>das Zurücklassen, Unterlassen, Auslassen</i>, bes. Schol. u. Gramm. vom <i>Auslassen eines Wortes, Ellipse; – der Mangel</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὑπερβολή u. ὑπεροχή</font>, Plat. <i>Prot</i>. 356a, <i>Polit</i>. 283c; Arist. <i>Eth</i>. 2.6 u. öfter; überall <i>ein hinter dem erforderlichen Maße Zurückbleiben</i>.
ἔλλερος	nach <i>VLL</i> dialekt. = κακός, Arcad. 123.1.
ἔλλεσχος	<i>im Gerede (λέσχη), weltbekannt</i>, Her. 1.153.
ἔλλετε	= ἔρρετε, Callim. fr. 292.
ἑλληνίζω	<i>sich in Sprache, Tracht, Lebensweise u. in allen Beziehungen wie ein Grieche zeigen</i>; τῇ φωνῇ, <i>griechisch sprechen</i>, Aesch. 3.172; ohne Zusatz, Plat. <i>Prot</i>. 327e, <i>Men</i>. 82b; Xen. <i>An</i>. 7.3.25. – Auch trans., <i>Etwas Griechisch machen, es hellenisieren</i>, Sp.; <i>griechisch übersetzen</i>, D.Cass. 55.3. Dah. pass., ἡλληνίσθησαν (nach <i>EM</i>, mss. ἑλλ., u. so auch bei Sp. ἑλληνίσθαι ohne Augm.) τὴν νῦν γλῶσσαν ἀπὸ τῶν Ἀμπρακιωτῶν, sie erhielten ihr Griechisch von den Ambracioten, Thuc. 2.68.
ἑλληνισμός	ὁ, <i>die Eigentümlichkeit der griechischen Sprache</i>, Ath. IX.367a, und oft bei Gramm., bes. <i>der richtige Gebrauch der Sprache</i>. Bei den K.S. <i>der griechische, heidnische Unterricht, Bildung</i>.
ἑλληνιστής	ὁ, <i>der Nachahmer griechischer Sprache u. Lebensweise</i>. Im <i>NT</i> von griechischen Juden, <i>Judenchristen</i>.
ἑλληνιστί	<i>auf Griechisch</i>; συνιέναι, Griechisch verstehen, Xen. <i>An</i>. 7.6.8. <i>Auf griechische Art</i>, ἐσταλμένος Luc. <i>Scyth</i>. 3.
ἑλληνοδίκαι	οἱ, ion. = ἑλλανοδίκαι.
ἑλληνοκοπέω	<i>den Griechen schmeicheln</i>, Pol. 26.5; – <i>den Griechen spielen, griechische Sitten affektieren</i>, 20.10.7.
ἑλληνοταμία	<i>das Amt der ἑλληνοταμίαι</i>, Xen. <i>Vect</i>. 5.5.
ἑλληνοταμίαι	οἱ, <i>die Verwalter Griechenlands</i>, das sind die Schatzmeister (wahrscheinlich 10 an der Zahl), die von den Athenern bestellt wurden u. die Beiträge der griechischen Staaten zur Kriegführung gegen Persien, die anfangs in Delos, später, seit Perikles, auf der Burg in Athen aufbewahrt wurden, bestimmten u. verwalteten u. seit <i>Ol</i>. 76.2 bestanden, Thuc. 1.96 u. A. Vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaushalt</i> I S. 189 ff. 429.
ἑλλησποντίας	[ᾱ], ὁ, ion. -τίης, <i>ein vom Hellespont her wehender Wind</i>; Her. 7.188; Arist. <i>Probl</i>. 26.56 u. A.
ἐλλιμενίζω	<i>im Hafen sein, dahin kommen</i>, Sp.; – <i>den Hafenzoll einfordern, einnehmen</i>, Ar. bei Poll. 9.31.
ἐλλιμενικός	ή, όν, <i>den Hafen betreffend</i>; τὸ ἐλλ., sc. τέλος, <i>der Hafenzoll</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.425b.
ἐλλιμένιος	<i>im Hafen</i>; πύργος Strab. 1.3.20. – Gew. τὸ ἐλλιμένιον, <i>der Hafenzoll</i>, Eupol. bei Poll. 9.30; Arist. <i>Oec</i>. 2.22; Pol. 31.7.12; vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I S. 343.
ἐλλιμένισις	ἡ, <i>das Einlaufen in den Hafen, Schol. Soph. O.R</i>. 197.
ἐλλιμενιστής	ὁ, <i>Einnehmer des Hafenzolls</i>, Dem. 34.34.
ἐλλιμνάζω	<i>darin einen See bilden</i>, Sp.
ἐλλιμπάνω	Sp. = ἐλλείπω.
ἐλλινέω	Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26), τὸν δ’ ἐλλινεῦντα ἐν ἀμφικλύστῳ, der im Netze ist, verweilt.
ἔλλινος	ὁ, s. ἔλινος.
ἐλλιπής	ές, <i>der Etwas unterläßt</i>; τῆς τῶν ἐπιτρόπων αἱρέσεως, der die Wahl der Vormünder unterläßt, Plat. <i>Legg</i>. XI.924b; <i>nachstehend</i>, προθυμίᾳ Thuc. 6.69; ἐν τοῖς πεζικοῖς Pol. 18.5.5; übh. <i>mangelhaft, ermangelnd</i>, τῆς ἀκριβείας Plat. <i>Rep</i>. VI.504b; μνήμης Thuc. 7.8; τοῦτο σφίσιν ἐλλιπὲς εἶναι τῆς καθάρσεως, das fehle an der Reinigung, 5.1; <font color="brown">Ggstz ἐντελής</font>, Ath. XIV.644d; – τὸ ἐλλιπές, <i>der Mangel</i>, Pol. 6.49.6; τὸ ἐλλ. τῆς γνώμης, <i>Nichtbefriedigung</i> der Wünsche, Thuc. 4.63.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐλλιπῶς</font>, Iambl. u. A.
ἐλλοβίζω	<i>Schoten ansetzen</i>, Sp.
ἐλλόβιον	τό, <i>der Ohrring, das Ohrgehänge</i>, Luc. <i>Gall</i>. 29 u. öfter, wie a. Sp.
ἐλλοβόκαρπος	<i>mit Schotenfrüchten</i>, Theophr.
ἔλλοβος	<i>mit Schoten, Schoten tragend</i>, Theophr.; τὰ ἔλλοβα, <i>Schotengewächse</i>, id.
ἐλλοβοσπέρματος	<i>den Samen in Schoten habend</i>, Theophr.
ἐλλοβώδης	ες, <i>wie Schotengewächse</i>, Theophr.
ἐλλογέω	<i>anrechnen, in Rechnung bringen, Inscr., NT</i>.
ἐλλογίζω	= ἐλλογέω, Clem.Al.
ἐλλόγιμος	(ὃ ἐν λόγῳ ἐστί), <i>was in Betracht kommt, in Rechnung, Anschlag gebracht wird</i>; οὐκ ἐλλόγιμον οὐδ’ ἐνάριθμον Plat. <i>Phil</i>. 17e; <i>angesehen</i>, ἐλλόγιμος γενέσθαι ἐν τῇ πόλει <i>Prot</i>. 316c; καὶ φανὸς ἀπέβη <i>Symp</i>. 197a; ῥήτωρ <i>Phaedr</i>. 269d; ἐπὶ σοφίᾳ, wegen der Weisheit, <i>Prot</i>. 361e; oft bei Folgdn. Auch von anderen Dingen, wie οἶνος Strab. XIII p. 628; αἱ ἐλλογιμώταται τῶν δυναστειῶν Pol. 1.2.1; πράξεις Plut. <i>Cat. min</i>. 15; geradezu = <i>gelehrt</i>, Philo.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐλλογίμως</font>, Philostr.
ἔλλογος	<i>mit Vernunft begabt, vernünftig</i>; τὰ ἔλλογα, <font color="brown">Ggstz ἄλογα</font>, Arist. <i>Eth</i>. 10.2.1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐλλόγως</font>, Eust.
ἐλλοπεύω	<i>fischen, EM</i> 331.49.
ἐλλοπίας	ὁ, <i>der Fisch</i>, nach <font color="#494">Meineke Emend.</font> Numen. bei Ath. VII.326a.
ἐλλόπιδας	führt Hesych. aus Cratin. an, κοινῶς λέγει νεβροὺς καὶ στρουθοὺς ἢ νεοττοὺς ὄφεως; bei <i>EM</i> 331.35 ἐλλόποδες, ἀπὸ τοῦ ἅλλεσθαι.
ἐλλοπιεύω	<i>fischen</i>, Theophr. 1.42.
ἔλλοπος	ὁ, <i>der Fisch</i>, Empedocl. 470. Vgl. ἔλλοψ.
ἐλλός	<i>stumm</i>, als Beiw. der Fische; Soph. <i>Aj</i>. 1297; <i>Tr</i>. Ath. VII.277d. Vgl. ἔλλοψ. Andere leiteten es von ἐλαύνω ab u. erkl. »schnell«.
ἑλλός	ὁ, auch ἐλλός geschrieben, <i>Hirschkalb; Od</i>. 19.228; Soph. frg. 105.
ἑλλοφόνος	<i>junge Hirsche tötend</i>, Artemis, Call. <i>Dian</i>. 190.
ἐλλοχάω	<i>im Hinterhalte liegen u. den Vorübergehenden auflauern</i>, übh. <i>nachstellen</i>, τινά; ἐλλοχῶν αὖ με ἐνταῦθα κατάκεισο Plat. <i>Symp</i>. 213b; Ael. <i>H.A</i>. 6.4 u. a. Sp.; – pass., Νείλου ἐλλοχωμένου τοσούτοις κακοῖς, in dem so viele Uebel (Tiere) versteckt lauern, Alciphr. 2.3. – Med., <i>im Hinterhalte liegen, versteckt sein</i>, Phalar. <i>ep</i>. 5.
ἐλλόχησις	ἡ, <i>der Hinterhalt</i>, bei Suid. v. δεξιός.
ἐλλοχίζω	= ἐλλοχάω, absolut, Eur. <i>Bacch</i>. 723; – τινά, Plut. <i>Philop</i>. 14, ihn <i>in Hinterhalt legen</i>.
ἔλλοψ	οπος, Adj. = ἐλλός, Hes. <i>Sc</i>. 212; auch als subst., <i>der Fisch</i>; vgl. Plut. <i>Sympos</i>. 8.8.1. So Nic. <i>Al</i>. 481; Lycophr. 598. Bes. ein geschätzter Meerfisch, <i>Schwertfisch</i> od. <i>Stör</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.13, 15; Ath. VII.249 s. – Auch ἔλοψ geschrieben, Matro bei Ath. IV.136a; Epicharm. <i>ibd</i>. VII.282d; Nic. <i>Th</i>. 490.
ἔλλυπος	[ῡ], <i>in Trauer, traurig</i>; Plut. <i>Symp</i>. 1.4.2 καὶ πεφροντικότες, <font color="brown">Ggstz εὔθυμοι καὶ ἱλαροί</font>.
ἐλλύτης	ὁ, <i>eine Kuchenart</i>, Hesych.
ἐλλυχνιάζω	<i>mit einem Docht versehen</i>, Diosc.
ἐλλύχνιον	τό, <i>das in der Lampe (λύχνος), Lampendocht</i>; Her. 2.62; Hippocr. u. Sp.; nach den Atticisten θρυαλλίς attisch.
ἐλλυχνιωτός	<i>vom Lampendocht</i>, Medic. μοτός.
ἐλλωβάομαι	<i>auf Einen schimpfen, ihn beschimpfen</i>, εἰς τὸν οἶκον Anton. Lib. 11.8.
ἕλμιγξ	ιγγος, ἡ, s. ἕλμινς.
ἑλμινθιάω	<i>an Würmern leiden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.6.
ἑλμίνθιον	τό, dim. von ἕλμινς, <i>Würmchen</i>, Hippocr. u. Folgde, wie Arist. <i>H.A</i>. 6.16.
ἑλμινθοβότανον	τό, <i>ein gegen Würmer gebrauchtes Kraut</i>, Alex.Trall.
ἑλμινθώδης	ες, <i>wurmartig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.11.
ἕλμινς	u. ἕλμις, ινθος, ἡ (εἴλω, εἱλέω), <i>der Wurm</i>, bes. <i>Eingeweidewurm. Spul-, Bandwurm</i>; Hippocr., Theophr. u. A. Hipp. hat auch ἕλμιγγος wie von einem nom. ἕλμιγξ, Diosc. τοὺς ἕλμεις, A. im sing. ἕλμιν, dat. plur. ἕλμισι, Opp. <i>H</i>. 3.180, wie vom nom. ἕλμις, der sich bei Arist. <i>H.A</i>. 8.20 u. Theophr. findet.
ἕλμις	ινθος, ἡ (εἴλω, εἱλέω), <i>der Wurm</i>, bes. <i>Eingeweidewurm. Spul-, Bandwurm</i>; vgl. ἕλμινς.
ἑλξίνη	ἡ, eine Pflanze mit behaarten Samenkapseln, <i>parietaria officinalis</i>, Diosc.; <i>antirrhinum aegyptiacum, ibd</i>.
ἕλξις	ἡ, <i>das Ziehen; Anziehen des Bernsteins</i>, Plat. <i>Tim</i>. 80c; <i>Fortschleppen</i>, Ἕκτορος, den Achilles am Wagen schleifte, <i>Rep</i>. III.391e; ἱματίων, <i>Schleppen, Alc. I</i>, 122c; τόξων, <i>Spannen</i>, Philostr.
ἑλόνομος	<i>sich in Sümpfen aufhaltend</i>, Hippocr.
ἕλος	τό, <i>der Sumpf, stehendes Gewässer</i>; καὶ λίμναι Plat. <i>Legg</i>. VII.824b; nach den alten Gramm. bes. σύμφυτοι, σύνδενδροι τόποι; δάσκιον ἕλος Ap.Rh. 2.1283; bei Hom. <i>Niederung, Aue</i>, wo Erlen u. dgl. wachsen u. Heerden weiden, <i>Il</i>. 4.483, 20.221, <i>Od</i>. 14.474; sp.D., wie Ap.Rh. 4.976; Nonn. <i>D</i>. 1.112. Auch Her. u. Thuc., τὰ ἕλη, von den Niederungen Aegyptens.
ἔλοψ	s. ἔλλοψ.
ἐλπιδοδώτης	ὁ, <i>Hoffnungsverleiher</i>, Apollo, <i>Anth</i>. IX.525.
ἐλπιδοκοπέω	<i>mit Hoffnungen schmeicheln, hinhalten</i>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 6.26.
ἐλπιδοποιέω	<i>Hoffnung machen, Schol. Od</i>. 18.160.
ἐλπίζω	(noch nicht bei Hom., Hes., Pind.), <i>erwarten</i>; gew.<br><b>1)</b> <i>hoffen</i>; c. acc., ἄκος τομαῖον πημάτων Aesch. <i>Ch</i>. 532, vgl. <i>Spt</i>. 571; Soph. <i>Tr</i>. 111; τὰ μέγιστα ἀγαθά Xen. <i>Mem</i>. 4.3.17; vgl. Thuc. 3.39; τὶ παρά τινος, von ihm hoffen, erwarten, Dem. 19.102; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.3.17; – c. acc. c. inf., gew. fut., ἤλπιζε σχήσειν Ἑλλήσποντον ῥέοντα Aesch. <i>Pers</i>. 732; Soph. <i>Phil</i>. 1160; in Prosa gew.; aor. mit ἄν, Plat. <i>Rep</i>. V.453d; Xen. <i>Vect</i>. 3.11; ohne ἄν, Soph. <i>Phil</i>. 625; Xen. <i>Ages</i>. 7.6; seltener inf. praes., Aesch. <i>Ch</i>. 185; Eur. <i>Andr</i>. 720; Thuc. 4.13 (s. 2); auch τῶνδε μηκέτ’ ἐλπίσῃς ὅπως τεύξει, Soph. <i>El</i>. 951, wie Eur. <i>Heracl</i>. 1051; ὅτι od. ὡς c. fut., Eur. <i>El</i>. 919 u. Sp.; – τῇ τύχῃ, auf das Glück <i>hoffen, sich darauf verlassen</i>, Thuc. 3.97; ἐπί τινι, auch ἐπὶ τὸν θεόν, <i>NT</i>; auch εἴς τινα, <i>ibid</i>. – Τὰ ἐλπιζόμενα, Dinge, die gehofft werden, Thuc. 5.111 u. A.; μήδοις ἐλπισθεῖσα τροπαιοφόρος λίθος εἶναι, von dem die Meder gehofft, daß er, Parmenio 6 (<i>Plan</i>. 222).<br><b>2)</b> allgemeiner, <i>meinen, glauben</i>; c. inf. praes., ἐλπίζων εἶναι ἀνθρώπων ὀλβιώτατος Her. 1.27; ἐλπίζει δυνατὸς εἶναι ἄρχειν Plat. <i>Rep</i>. IX.573c; aor., οὐδ’ ὑμεῖς ἐλπίζετε αὐτοὺς δέξασθαι ἡμᾶς Xen. <i>An</i>. 6.3.17.<br><b>3)</b> <i>Böses fürchten</i>; Soph. <i>Aj</i>. 786; θῆράς σφε τὸν δύστηνον ἐλπίζει κτανεῖν Eur. <i>Ion</i> 348; ἐς φόβον κατιστέατο, ἐλπίζοντες ἀπολέεσθαι Her. 8.12; vgl. Plat. <i>Rep</i>. VIII.572e; οὔτ’ ἂν ἤλπισε μή ποτέ τις ἀναβαίη Her. 8.53; ἐλπίσας μήποτε ἐλάσῃ 1.77.
ἐλπίς	ίδος, ἡ, <i>Erwartung künftiger Dinge</i>; δόξας μελλόντων, οἷν κοινὸν ὄνομα ἐλπίς Plat. <i>Legg</i>. I.644c. Gew.<br><b>1)</b> <i>Hoffnung</i>; ἔτι ἐλπίδος αἶσα, noch ist Hoffnung, <i>Od</i>. 16.101, 19.84; Hes., Pind. u. Folgde; κεναῖσιν ἐλπίσιν πεπεισμένος Aesch. <i>Pers</i>. 790; σαίνομαι ὑπ’ ἐλπίδος <i>Ch</i>. 192; ἐλπίδας ἔν τινι κατοικίσαι, in ihm gründen, erwecken, <i>Prom</i>. 250; πολλῶν ῥαγεισῶν ἐλπίδων, sind gebrochen, <i>Ag</i>. 491; ἔχ’ ἐλπίδα, habe Hoffnung, hoffe, Soph. <i>O.R</i>. 835; ἐλπίδες πάρεισι <i>El</i>. 800; κεναῖσιν ἐλπίσιν θερμαίνεται, ἐξήρετο, <i>Aj</i>. 473, <i>El</i>. 1452; κοὐκ ἔστιν ἔτ’ ἐλπὶς οὐδεμία σωτηρίας, auf Rettung, Ar. ph. 946, wie Thuc. 1.65 u. A. Die Vrbdgn ἐλπίδα παρέχειν, προθεῖναι, ἐμποιεῖν u. ä., Hoffnung machen, λαμβάνειν, fassen, ἐπ’ ἐλπίδος ὀχεῖσθαι u. ψεύδειν, ἀποκόπτειν, ἁμαρτεῖν, καταβάλλειν, s. unter diesen Verbis. Gew. ἐλπίς ἐστιν, ἐν ἐλπίδι εἶναι, γίγνεσθαι, ἐλπίδα ἔχειν, mit folgdm acc. c. inf., gew. fut.; Aesch. <i>Ag</i>. 665 u. sonst; aor., Pind. <i>P</i>. 3.111; Aesch. <i>Spt</i>. 349; Soph. <i>O.R</i>. 836, <i>Ant</i>. 235; Plat. <i>Phaed</i>. 67b; Xen. <i>Hell</i>. 6.3.20, <i>Mem</i>. 2.6.38; εἰς ἐλπίδα ἦλθον τοῦ ἑλεῖν Thuc. 2.56; praes., Aesch. <i>Ag</i>. 1409; Soph. <i>Tr</i>. 137; νῦν ἐλπὶς ἤδη καὶ θάτερον οὕτως ἀναφαίνεσθαι Plat. <i>Soph</i>. 250c, vgl. <i>Apol</i>. 40c; ὡς ὀφθήσομαι Eur. <i>Tr</i>. 487; ὥστε μὴ θανεῖν <i>Or</i>. 52; – ἐλπίδας ἔν τινι ἔχειν, auf Einen gesetzt haben, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25 u. A., wie Isocr. 4.121, ἐλπ. τῆς σωτηρίας ἐν αὐτῷ ἔχομεν; ἔς τινα, Soph. <i>O.C</i>. 1746; ἐπί τινι, Eur. <i>Or</i>. 1059; ἐπί τι, Diod.Sic. 14.101; τινός, auf ihm beruhende, z.B. τοῦ ναυτικοῦ Thuc. 2.89; vgl. Soph. <i>El</i>. 833; αἱ ὑμέτεραι ἐλπίδες, die auf euch gesetzten, Thuc. 1.69; αἱ τῶν Ἑλλήνων εἰς ὑμᾶς ἐλπίδες 3.14; ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος Pol. 14.1.5; περί τινος, Dion.Hal. 5.27.<br><b>2)</b> allgemein = <i>Erwartung, Meinung</i>; παρ’ ἐλπίδα, wider Erwarten, Aesch. <i>Ag</i>. 873; Soph. <i>Phil</i>. 870; σοφόν τι ὑπὲρ ἐλπίδ’ ἔχων <i>Ant</i>. 363; ἀπ’ ἐλπίδος, Aesch. <i>Ag</i>. 971 Soph. <i>El</i>. 1116, anders als man erwartete; θεὸς ἅπαν ἐπὶ ἐλπίδεσσι τέκμαρ ἀνύεται, nach Erwarten, Pind. <i>P</i>. 2.49; οὐκ ἐπ’ ἐλπίδι φάνθη Eur. <i>Herc.Fur</i>. 804; ἐπὶ τίνι ἐλπίδι ζῇς Plat. <i>Alc.I</i>, 105a; ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθείς Soph. <i>Ant</i>. 330; ἀλλὰ ἐλπὶς πολλή, τὸ γένος ἡμῖν τοῦτο νοητὸν εἶναι Plat. <i>Legg</i>. X.898c, wir dürfen <i>erwarten, vermuten</i>, daß –.<br><b>3)</b> von bösen Dingen, <i>Besorgnis, Furcht</i>; προσῆλθεν ἐλπίς, ἣν φοβουμένη Eur. <i>Or</i>. 859; τῶν μελλόντων κακῶν Luc. <i>Tyrann</i>. 3; bes. Sp.<br><b>4)</b> übertr., <i>das, worauf man seine Hoffnung setzt</i>, wie bei uns; Ὀρέστης οἴχεται ἐλπὶς δόμων Aesch. <i>Ch</i>. 765; ὑμεῖς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἡ μόνη ἐλπίς Thuc. 3.57; in Grabschriften, ἡ γονέων ἐλπίς, z.B. <i>Inscr</i>. 948.
ἔλπισις	ἡ, <i>das Hoffen</i>, Sp.
ἔλπισμα	τό, <i>das Gehoffte, die Hoffnung</i>, Sp., wie Plut. <i>Non Posse</i> 4.
ἐλπιστικός	<i>hoffend</i>; ἐπιστήμη Arist. <i>memor</i>. 1; οἱ ἐλπιστικοὶ φιλόσοφοι, welche die Hoffnung für den einzigen Stützpunkt des Lebens halten, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.3.
ἔλπω	(eigtl. FΕΛΠ, vgl. ἐπιέλπομαι),<br><b>1)</b> <i>Hoffnungmachen, hoffen lassen</i>; πάντας μέν ῥ’ ἔλπει <i>Od</i>. 2.91, 13.380.<br><b>2)</b> med., ἔλπομαι, ep. auch ἐέλπομαι, ἐέλπεται <i>Il</i>. 10.105, 13.813, ἐελποίμην 8.196, 17.488, impf. ἐέλπετο, <i>Od</i>. 9.419 μ’ ἤλπετο; perf. ἔολπα, plusqmpf. ἐώλπειν, die praes.- u. impf.- Bdtg haben; <i>hoffen, erwarten, von der Zukunft Etwas vermuten</i>; c. acc., νίκην, <i>Il</i>. 15.539 u. öfter; c. inf. fut., 17.603, 488; θυμῷ ἔλπ., ὃν κατὰ θυμόν, 13.8; ἐν στήθεσσιν, auch θυμὸς ἔλπεται, ἤλπετο, <i>Od</i>. 9.419; Hes. <i>O</i>. 271; Pind. u. a. D.; ὡς u. fut., Orph. <i>Arg</i>. 844; parenthetisch, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὅγ’ ἔλπομ’ ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ <i>Il</i>. 18.194; vgl. Archil. frg. 42; <i>meinen, glauben</i>, c. inf. praes., <i>Il</i>. 13.309; Theocr. 7.31; θεὸν εἶναί σε ἔλπομαι Her. 1.65. Auch ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομ’ Ἄρηΐ γε πῆμα τετύχθαι, <i>Il</i>. 15.110; mit dem aor., 7.199, vgl. Theocr. 25.174, zu dem noch ἄν tritt, Her. 2.11. – Auch = <i>fürchten, Il</i>. 13.8; ἐλπόμενός τί οἱ κακὸν εἶναι Her. 9.113. – Vgl. übrigens das bei den Attikern gebräuchliche ἐλπίζω.
ἐλπωρή	ἡ, p. = ἐλπίς, <i>Hoffnung</i>; ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τε ἰδέειν <i>Od</i>. 7.76; sp.D., z.B. Ap.Rh. 3.488; auch plur., 3.1255.
ἔλσαι	ἔλσας, aor. zu εἰλέω.
ἔλυμα	τό, <i>Scharbaum am Pfluge</i>, an den die Pflugschar gesteckt wird, <i>Pflughaupt</i>, Hes. <i>O</i>. 428, 434.
ἔλυμος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Hülle, Bedeckung, Futteral</i>, bes. für die Zither u. den Bogen, Hesych.<br><b>2)</b> eine Art <i>Flöte aus Buchsbaum</i>, Soph. u. Callias bei Ath. IV.176f.<br><b>3)</b> eine Getreideart, = μελίνη, <i>italienische Hirse</i>, Hippocr., Pol. 2.15.2.
ἔλυτρον	τό (ἐλύω), <i>Hülle, Futteral</i>; τὸ ἔξω ἔλυτρον Plat. <i>Rep</i>. IX.588e; τοῦ δόρατος Ar. <i>Ach</i>. 1120; τῶν ἀσπίδων Diod.Sic. 20.11 u. Sp.; τοῦ ὕδατος, <i>Wasserbehälter, Cisterne</i>, Her. 1.185; ὑδάτων 4.173, vgl. 1.185; – <i>die Flügeldecke der Insekten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.7; Poll. 2.69; <i>die Schale des Krebses</i>, Ael. <i>N.A</i>. 9.43; <i>Hülse, Schale von Früchten</i>, Diosc. u. A.; <i>der Körper als Hülle der Seele</i>, Luc. <i>Demon</i>. 44.
ἐλυτρόω	<i>einhüllen</i>, Hippocr.
ἐλύω	<i>winden, krümmen</i>, nur in dem aor. ἐλύσθην; ῥυμὸς ἐπὶ γαῖαν ἐλύσθη, fuhr gegen die Erde, wurde gegen die Erde gebeugt, <i>Il</i>. 23.393; sonst nur Partic. ἐλυσθείς, <i>gekrümmt, sich krümmend, wälzend</i>; προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλ. 24.510; ὑπὸ γαστέρ’ ἐλ., unter den Bauch <i>gekrümmt, geschmiegt, Od</i>. 9.433; sp.D.; ἔρως ὑπὸ καρδίαν ἐλ, ins Herz geschmiegt, Archil. frg. 69; ἐν ψαμάθοισι καὶ ἐν πηλοῖσιν ἐλ., darin <i>versenkt, versteckt</i>, Opp. <i>C</i>. 3.418, vgl. <i>Hal</i>. 2.89; ἐν κτερέεσσιν ἐλ., <i>eingehüllt</i>, Ap.Rh. 1.254; ὁ δ’ ἐν ψαμάθοισιν ἐλυσθείς, <i>hingestreckt</i>, 1.1034. Vgl. εἰλύω.
ἑλώδης	ες, <i>sumpfig</i>; τόποι Arist. <i>H.A</i>. 6.8; Plut. u. a. Sp.
ἕλωρ	ωρος, τό (ἑλεῖν), <i>Raub, Beute, Fang</i>; bes. von den Leichnamen, die unbestattet als Fraß für Tiere liegen bleiben; vgl. über den Homerischen Gebrauch des Wortes <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 103; ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, οἰωνοῖσιν, θήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι, <i>Il</i>. 5.488, <i>Od</i>. 3.271, 5.473; Aesch. κυσὶν δ’ ἔπειθ’ ἕλωρα οὐκ ἀναίνομαι πέλειν <i>Suppl</i>. 781; μὴ ῥιφθῶ κυσὶν πρόβλητος οἰωνοῖς θ’ ἕλωρ Soph. <i>Aj</i>. 817; Ap.Rh. 1.1251; Orph. <i>Arg</i>. 671; – von Sachen, <i>Od</i>. 13.208; – Πατρόκλοιο ἕλωρα ἀποτίνειν <i>Il</i>. 18.93, Hektor soll Buße dafür zahlen, daß Patroklos ihm zum Raube geworden ist.
ἑλώριον	τό, = ἕλωρ; Ap.Rh. 2.264; im plur., <i>Il</i>. 1.4.
ἑλώριος	ὁ, <i>ein Wasservogel</i>, bei Ath. VIII.332e.
ἐμαυτοῦ	ἐμαυτῆς, ion. <b>ἐμεωυτοῦ</b>, reflexives Pronomen der ersten Person, <i>meiner selbst, meiner</i>; nur sing. gen., dat., acc. masc. u. fem.; den nom. ἐμαυτός bildete ein com. zum Scherz, nach Apoll. <i>pron</i>. 404b. Bei Hom. noch getrennt, καὶ μαχόμην κατ’ ἔμ’ αὐτὸν ἐγώ <i>Il</i>. 1.271. Bei Her. u. den Attikern in Sätzen, wo ich das subj. ist, stets alle Beziehungen auf das subj. auszudrücken, oft ohne besonderen Nachdruck; ἐμαυτῆς δύσφορον λέξω βίον Aesch. <i>Ag</i>. 833; φράσαι θέλω τοι πρῶτα τἀμαυτοῦ Soph. <i>Ant</i>. 238.; ὡς ἐμαυτῷ θρέμμα θρεψαίμην ἐγώ <i>O.R</i>. 1143; ὅπως ἐμαυτὴν κλαύσω <i>Ant</i>. 1116; ἀκούω χρῆσθαι – τὸν ὁμώνυμον ἐμαυτῷ Dem. 3.21. Vgl. ἑαυτοῦ; ἐν ἐμαυτῷ, s. ἐν.
ἐμβαβάζω	(βαβάζω), <i>anschreien</i>; τινί, Hippon. frg. 38 im <i>EM</i>, wo falsch ἐμβιβάξαντες steht.
ἐμβάδας	ὁ, (<i>Schuhmann</i>); so nannte Theopomp den Anytus nach <i>Schol. Plat. Apol</i>. p. 330, παρὰ τὰς ἐμβάδας.
ἐμβαδίζω	<i>einherschreiten</i>; D.Cass. 79.14 u. a. Sp.; ταῖς ὄχθαις, auf, Ael. <i>H.A</i>. 10.24.
ἐμβάδιον	τό, dim. von ἐμβάς, Ar. <i>Plut</i>. 941, <i>Vesp</i>. 600.
ἐμβαδομετρικός	ή, όν, <i>zur Flächenmessung gehörig</i>, Math.
ἐμβαδόν	τό, <i>die Grundfläche</i>, Pol. 6.27.2; <i>Flächeninhalt</i>, Mathem.
ἐμβαδόν	<i>einherschreitend; zu Fuß, zu Lande</i>; ἵξεσθαι ἣν πατρίδα <i>Il</i>. 15.505; Paus. 10.20.8; bei Strab. 2.4.1, <i>EM</i>.
ἔμβαθρα	τά, <i>eine Art Schuhe</i>, Poll. 7.93.
ἐμβαθύνω	<i>tief hineinmachen, aushöhlen</i>; βόθρον, Alciphr. 3.13; übertr., τὴν κακίαν ἑαυτοῖς, <i>eindringen lassen</i>, Plut. <i>occult. viv</i>. 2. – Intr., <i>eindringen, versinken</i>, τινί, Philo.
ἐμβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>hineingehen</i>, bes. νηΐ u. ἐν νηΐ, in ein Schiff, es <i>besteigen, Od</i>. 4.656; ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα ἐμβέβασαν <i>Il</i>. 2.720; εἰς ναῦς Her. 2.29; Plat. <i>Menex</i>. 243c; Lys. 2.40; ohne Zusatz, <i>Il</i>. 5.629; Ar. <i>Ran</i>. 188; Plat. <i>Gorg</i>. 511e; Dem. 3.4 u. sonst; auch τὸν λέμβον, Pol. 30.9.11; ἵπποισι – καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαώς, der auf den Wegen <i>gestiegen</i> ist, <i>Il</i>. 5.199, wie <i>H.h</i>. 31.9; δίφροις Eur. <i>Ph</i>. 2; ἐπ’ ἀπήνης ἐμβεβώς Soph. <i>O.R</i>. 803, auf dem Wagen <i>stehend</i>, vgl. βαίνω; κατ’ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα, <i>darauf haftend, Il</i>. 24.81; γαστέρα ἑφθὴν ὑὸς ἐν ὄξει δριμεῖ καὶ σιλφίῳ ἐμβεβαῶσαν, <i>darin liegend</i>, Archestr. bei Ath. III.101c; – εἰς ποταμόν Plat. <i>Crat</i>. 401a; εἰς θάλασσαν οὐκ ἐμβαίνοντες Lys. 2.59, das Meer <i>betreten, befahren</i>. Auch γῆς δὲ μὴ ’μβαίνῃς ὅρων, Soph. <i>O.C</i>. 401; κέλευθον Eur. <i>Suppl</i>. 989; ἄξενον στέγην <i>Cycl</i>. 92; übertr., εἰς τόνδ’ ἐνέβης (l.f. ἐνέβη) ξὺν ἀληθείᾳ χρησμόν Aesch. <i>Ag</i>. 1548, du gingst ein, tatest einen wahren Spruch; εἰς σκέψιν Plat. <i>Legg</i>. III.686c; εἰς τὴν εἰωθυῖαν δίαιταν <i>Rep</i>. III.406e; εἰς ἁρμονίαν, εἰς τύπον τινά, <i>Ion</i> 534a, <i>Crat</i>. 397a; εἰς τὸν κίνδυνον Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.15; ἐν αὐτοῖς τοῖς δεινοῖς καὶ φοβεροῖς ἐμβεβηκώς Dem. 18.248; ἐὰν μὴ πρότερον ἐμβεβῶσι τῷ ἐπιτηδεύματι Plat. <i>Phaedr</i>. 252e; – <i>darauf treten</i>, ἁλουργέσιν, auf Purpurdecken, Aesch. <i>Ag</i>. 920; τῷ δ’ ἐγὼ ἐμβαίνων <i>Od</i>. 10.164; χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν Hes. <i>Th</i>. 12; übertr., wie <i>insultare</i>, ὠμοφρόνως δαίμων ἐνέβη Περσῶν γενεᾷ Aesch. <i>Pers</i>. 875.<br><b>2)</b> <i>einherschreiten</i>; ὀρθῶς Plat. <i>Alc.I</i>, 108c; ἴχνεσι πατρός Pind. <i>P</i>. 10.12, vgl. <i>N</i>. 11.44; ἔμβητον, <i>geht vorwärts, Il</i>. 23.403, wie öfter ἔμβα, Eur. <i>El</i>. 113 Ar. <i>Ran</i>. 377; ἔμβα χώρει. <i>Eccl</i>. 478.<br><b>3)</b> <i>dazwischentreten</i>, mit der Nebenbdtg des Hinderns; <i>Il</i>. 16.94. – Aor. I. hat die trans. Bdtg, <i>hineinbringen, hineinführen</i>; ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν <i>Od</i>. 11.4; ἱκέτευσε ἐμβῆσαί νιν δίφρον Eur. <i>Heracl</i>. 845; <i>Cycl</i>. 467; εἰς φροντίδα, in Sorge <i>versetzen</i>, Her. 1.46. – Anders ist ἐς ἄντλον ἐμβήσει πόδα Eur. <i>Heracl</i>. 168, vgl Soph. frg. 599, den Fuß <i>hineinsetzen</i>, mit dem Fuße <i>hineingehen</i>.
ἐμβακχεύω	gegen Einen <i>rasen</i>, τινί, Heliod. 2.4.
ἐμβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>hineinwersen, auf Etwas werfen, schleudern</i>; τινὰ πόντῳ, ins Meer, <i>Il</i>. 14.258; νηῒ κεραυνόν <i>Od</i>. 12.415; δαλὸν νήεσσι <i>Il</i>. 13.320; χιτῶνα ἔμβαλε χερσίν <i>Od</i>. 1.438; σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρί, gab es ihm in die Hand, 2.37; σάκει ἔμβαλε ἔγχος Hes. <i>Sc</i>. 414; πέτρον στέρνῳ Pind. <i>N</i>. 10.68; λίθον τινὶ εἰς κεφαλήν Antiph. 5.261 πῦρ ἐμβαλόντες Thuc. 7.53; εἰς φρέαρ, εἰς ἅμαξαν, Plat. <i>Gorg</i>. 471bc; εἰς τὸ βάραθρον Ar. <i>Ran</i>. 754; εἰς τὰς ἄρκυς, in die Netze <i>treiben</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.25; – Hom. μὶν αὖτις χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν, gab ihn, ließ ihn in die Hände fallen, <i>Il</i>. 21.47; εἰς τὸ δεσμωτήριον, ins Gefängnis <i>werfen</i>, Dem. 53.14; oft übertr., εἰς ἀπορίαν Plat. <i>Phil</i>. 19e, in Verlegenheit <i>bringen</i>; εἰς φαῦλον ἐρώτημα <i>ibd</i>. 19a; εἰς λόγον <i>Rep</i>. VI.487e, <i>darauf bringen</i>; εἰς ἀτυχίας, ins Unglück <i>stürzen</i>, Aesch. 3.79; εἰς αἰσχύνην καὶ ἀδικίαν Din. 3.7; εἰς γραφάς, in Prozesse stürzen, Ar. <i>Ach</i>. 686; τὸ πρᾶγμα εἰς γέλωτα καὶ λοιδορίαν, <i>zum</i> Gelächter <i>machen</i>, Dem. 10.75; εἰς ἔχθραν, verhaßt machen, 18.70; τινὶ εἰς ὑποψίαν, in Verdacht <i>bringen</i>, Plut. <i>Them</i>. 23. – Elliptisch zu erkl. sind ἐμβάλλειν κώπαις, sc. χεῖρας, <i>rudern</i>, Pind. <i>P</i>. 4.201, wie <i>Od</i>. 9.489; ohne κώπαις, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.13; Ar. <i>Ran</i>. 206; komisch <i>Eq</i>. 602, wo ein Schol. ἰδίως τὸ κροῦσαι ναυσὶν ἐμβάλλειν λέγουσι, wenn man nicht ναῦν ergänzen od. es intr. fassen will, sich mit den Rudern auslegen; aber εἰς τὰ πλοῖα ist »einschiffen«, Pol. 2.7.10; χιλόν, χόρτον, sc. εἰς τὴν φάτνην, Futter <i>vorwerfen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.9.27 u. öfter; ψῆφον, das Stimmsteinchen in die Urne werfen, abstimmen, περί τινος, <i>Cyr</i>. 2.2.21; vgl. Poll. 8.127; – πληγάς, Prügel <i>aufzählen, schlagen</i>, τινί, Xen. <i>An</i>. 1.5.11, wie Sp., z.B. Plut. <i>Caes</i>. 65, πληγὴν μίαν εἰς τὸν βουβῶνα, versetzte ihm einen Hieb in; auch ohne Zusatz, <i>schlagen</i>, ἐμβαλέτω ἰσχυρότατα Xen. <i>Hipp</i>. 8.4.<br><b>2)</b> <i>hineinfügen, einschieben</i>; ein Wort, Plat. <i>Prot</i>. 342e; einen Buchstaben, <i>Crat</i>. 414b u. öfter; χαλινὸν ἵππῳ, dem Pferde den Zügel <i>anlegen</i>, Xen. <i>Eq</i>. öfter; ἐν δὲ χαλινοὺς γαμφηλῇς ἔβαλον <i>Il</i>. 19.394; βρόχον ἔμβαλε τραχήλῳ Theocr. 23.51; χεῖρα δεξιάν, die Hand geben, Soph. <i>Tr</i>. 1171 (wie Dem. 21.119) u. ä. χειρὸς πίστιν, <i>Phil</i>. 802, wo einfach ἐμβάλλω μενεῖν, ich verspreche zu bleiben, geantwortet wird; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 554; – μοχλόν, den Riegel <i>einschieben, vorschieben</i>, Xen. <i>An</i>. 7.1.12; τάφρον, einen Graben <i>aufwerfen</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 27. – In vielen anderen Beziehungen, z.B. φυτὰ ἀκροδρύων γενναῖα ἐμβεβλημένα, <i>gepfropft</i>, Dem. 53.15; ἐμβ. δένδρα, <i>einpflanzen</i>; – ζεύγη εἰς τὸν ἀγρόν, <i>hinschicken</i>, wie εἰς τὰ πλοῖα, s. oben. Besonders auch von der Seele, <i>einflößen</i>, μένος τινί, σθένος – ἑκάστῳ καρδίῃ, <i>Il</i>. 10.366, 11.151; σφῷν τὸ δεινὸν μῖσος Soph. <i>O.C</i>. 1394; νόσον <i>Aj</i>. 447; νόστον πικρὸν στρατῷ Eur. <i>Tr</i>. 66; ἄταν τινί Aesch. <i>Spt</i>. 298; φροντίδας τινί Antiph. II β 2; φόβον ἄπορον Plat. <i>Legg</i>. III.698b; φιλοπραγμοσύνην Φιλίππῳ Dem. 4.42; προθυμίαν καὶ ὁρμὴν τῆς στρατείας Plut. <i>Pyrrh</i>. 13; εἰς νοῦν ἐμβάλλειν <i>Timol</i>. 3; θάρσος τινί Pol. 10.14.10; λόγον περί τινος, ein Gespräch worüber <i>einleiten, anknüpfen</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.344d; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.19; Plut. <i>Camill</i>. 23; absol., σὺ δὲ ἔμβαλε περὶ τούτου, gehe darüber zu Rate, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.43; βουλὴν εἴς τινα <i>ib</i>. 2.2.18.<br><b>3) intr</b>. <i>hineinfallen (sich hineinwerfen</i>, od. στρατόν), <i>einen Einfall machen, einbrechen</i>; εἰς χώραν Xen. u. A.; Aesch. vollständig, στράτευμα, <i>Spt</i>. 1010; ταῖς ναυσί, <i>angreifen</i>, Thuc. 4.14; Pol. oft; von Schiffen bes. = mit dem ἔμβολον <i>anfallen</i>, μέσῃ Thuc. 2.91; 7.34; ἐμβεβληκέναι καὶ ἐμβεβλῆσθαι 70; <i>darauf losstürzen</i>, κατὰ τὰς ὁδοὺς τῷ ἀεὶ ἀπαντῶντι Plat. <i>Rep</i>. VIII.563c; εἰς τοὺς προφύλακας Plut. <i>Camill</i>. 10; geradezu für <i>begegnen</i>, id. <i>Timol</i>. 26. – <i>Sich wohin begeben</i>, εἰς ἀγορὰν ἐμβάλλειν Dem. 24.103, 165, s. unter ἀγορά. – Von Flüssen, <i>hineinfallen, sich ergießen</i>; εἰς τὸν Τάρταρον Plat. <i>Phaed</i>. 112d; Xen. <i>An</i>. 1.2.8; Strab. XVII p. 786; <i>eindringen</i>, τὸ ὕδωρ ἐμβαλὸν τὰ χωρία ἐλυμήνατο Dem. 55.11.<br><b>4)</b> Im <b>med</b>., <i>für sich hineinlegen</i>, bes. ins Schiff, <i>eine Ladung einnehmen</i>; Luc. <i>Catapl</i>. 5; Plut. u. a. Sp.; – μαρτυρίαν ἐνεβάλετο τοιαύτην, sc. εἰς τὸν ἐχῖνον, Dem. 27.51, ein Zeugnis <i>ablegen</i>, wie vollständig ἐμβαλομένου γὰρ ἐμοῦ ὅρκον εἰς τὸν ἐχῖνον, 40.65; – μῆτιν ἐμβάλλεο θυμῷ <i>Il</i>. 23.313, wie φύξιν 10.447, ins Herz <i>legen</i>, daran denken; τοῦτ’ εἰς τὸν νοῦν ἐμβαλέσθαι Dem. 18.68 u. Sp. – Komisch ἐμβάλλεσθε τῶν λαγῴων Ar. <i>Pax</i> 1312, <i>in sich hineinwerfen, sich damit vollfüttern</i>.
ἔμβαμμα	τό, <i>die Brühe</i>, zum Eintauchen; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.4; Ath. IX.368a.
ἐμβαμμάτιον	τό, dim. zu ἔμβαμμα, Anaxipp. bei Ath. IX.404c.
ἐμβαπτίζω	= ἐμβάπτω; ἅλμη Nic. bei Ath. IV.133e; Plut. <i>Sull</i>. 21 u. a. Sp.
ἐμβάπτω	<i>eintauchen</i>; τὼ πόδε ἐς τὸν κηρόν Ar. <i>Nub</i>. 150; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.5; Sp., wie <i>NT</i>. – Med., Ath. VI.245e; Luc. <i>Asin</i>. 6.
ἐμβαρύθω	<i>darin, darauf schwer sein, lasten</i>; κράατι Nic. <i>Th</i>. 324; übertr., τρόμος <i>Al</i>. 554; vom Geruche, <i>Th</i>. 512; – τί, <i>belasten</i>, Opp. <i>H</i>. 4.26.
ἐμβάς	άδος, ἡ, <i>eine Art großer, grober Filzschuhe der Männer</i> (<i>Schol. Ar. Eccl</i>. 47), bes. bei den Böotern üblich, Her. 1.195; auch von Leder, ὠμοβοεῖς <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21); nach Poll. 7.85 thessalisches Ursprungs; ἐμβάδας καὶ τριβώνια φορεῖν, als Zeichen der Armut erwähnt, Isae. 5.11; dah. in der Komödie die gewöhnliche Fußbekleidung der Leute niedriges Standes, Ar. <i>Vesp</i>. 103, <i>Plut</i>. 759; auch der Schauspieler, vgl. ἐμβάτης; dah. σκηναὶ ἐμβάδι πειθόμεναι Add. 8 (VII.51); so bei Luc. <i>Gall</i>. 26, <i>Pseudol</i>. 19, Plut. <i>Demetr</i>. 41, von schönen Schmuckschuhen, wie die tragischen Schauspieler sie trugen; vgl. Luc. <i>Bacch</i>. 2; Ath. V.200d, wo sie πορφυρίδες, χρυσαῖ, χρυσογραφεῖς heißen.
ἐμβασικοίτας	ὁ, <i>ein Trinkgeschirr</i>, Ath. XI.469a.
ἐμβασίκοιτος	<i>zum Lager führend</i>, Man. 4.247.
ἐμβασιλεύω	<i>darin, darüber König sein, herrschen</i>; πόλεσι <i>Od</i>. 15.412; ὅθι <i>Il</i>. 2.572; μολοσσίᾳ Pind. <i>N</i>. 7.38; οὐρανῷ Hes. <i>Th</i>. 71; sp.D.; ἀνδράσιν Ap.Rh. 1.173; πάντων Theocr. 17.85.
ἐμβάσιος	<i>das Einsteigen ins Schiff, das Einschiffen beschützend</i>, Beiwort des Apollo, Ap.Rh. 1.359, 404.
ἔμβασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Hineinsteigen, Hineingehen</i>, z.B. in ein Schiff; ἡ εἰς τὰς ναῦς ἔμβ. Pol. 4.10.3; τοῦ ποταμοῦ, <i>die Anfuhrt</i>, 3.46.1; – <i>das Einhergehen, -schreiten</i>, εὔτακτος ἔμβ. τοῦ ποδός Luc.<br><b>2)</b> <i>das, worauf man tritt, der Schuh</i> (vgl. ἐμβάς), Aesch. <i>Ag</i>. 919; von Tieren, <i>der Fuß, Huf</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 740.<br><b>3)</b> <i>die Badewanne, Schol. Ar. Eq</i>. 1057 Erkl. von πύελοι; <i>das Baden selbst</i>, Strat. 49 (XII.207); vgl. Ath. I.24c u. a. Sp.
ἐμβασίχυτρος	ὁ, <i>Topfkriecher</i>, Mäusenamen in der <i>Batr</i>.
ἐμβαστάζω	(βαστάζω), <i>darin tragen</i>; φίλοις ἐμβεβάστακται Luc. <i>Ocyp</i>. 14.
ἐμβατεία	ἡ, <i>das Antreten des Vermögens, B.A</i>. 249.
ἐμβατεύω	<b>1)</b> <i>hinein-, darauftreten</i>; πόλιν, <i>betreten</i>, Eur. <i>El</i>. 595; auch πατρίδος, Soph. <i>O.R</i>. 825; ἵν’ ὁ Βακχιώτας Διόνυσος ἐμβατεύει <i>O.C</i>. 685, wo er als Schutzgott wandelt (vgl. ἀμφιβαίνω); so νῆσον ὁ φιλόχορος Πὰν ἐμβατεύει Aesch. <i>Pers</i>. 441; vgl. Cratin. bei <i>EM</i> 183.24; Eur. <i>Rhes</i>. 225; so aufzufassen ὁ ἐμβατεύων τῷ χωρίῳ δαίμων Dion.Hal. 1.77. – Bes. κλήρους χθονός, den Besitz <i>antreten</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 876; εἰς τὸ πλοῖον, sich in den Besitz des Fahrzeugs setzen, Dem. 33.6; εἰς τὴν οὐσίαν 44.16, 19, die Erbschaft antreten; εἰς τὸ χωρίον Isae. 9.3.<br><b>2)</b> <i>bespringen</i>, Palaephat. 40.
ἐμβατέω	= ἐμβατεύω,<br><b>1)</b> <i>betreten</i>, ἀκτάς Lycophr. 642; Nic. <i>Th</i>. 847.<br><b>2)</b> <i>bespringen</i>, Leon.Tar. 98 (VII.657).
ἐμβατήριος	<b>1)</b> <i>zum Hineingehen gehörig</i>; <b>τὰ ἐμβατήρια</b>, sc. ἱερά, <i>die beim Einsteigen ins Schiff vor der Abfahrt dargebrachten Opfer</i>, Philostr. u. A.; vgl. <font color="#494">Pierson</font> zu Möris p. 223.<br><b>2)</b> <i>beim Einherschreiten gebräuchlich</i>; ῥυθμοί (οἷς ἐχρῶντο πρὸς τὸν αὐλὸν ἐπάγοντες τοῖς πολεμίοις), παιάν, μέλος, <i>Marschlied, Kriegsgesang</i>, nach dem die Soldaten marschieren, Plut. <i>Lyc</i>. 22; Ath. XIV.630f; vgl. <i>Schol. Thuc</i>. 5.69; auch τὸ ἐμβατήριον, Polyaen. 1.10; gew. bei den Lazedämoniern; auch bei den Arkadern, Pol. 4.20.12 u. A.; κινήσεις ἐμβατήριοι καὶ χορευτικαί sind <i>eine Art Waffentanz</i>, Ath. I.21f.
ἐμβάτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Ein-, Aufsteigende</i>, sowohl vom Schiffe, Schiffssoldat, als vom Reuter, Sp.<br><b>2)</b> worauf man geht, <i>eine Art hoher Schuhe von Filz, Fußbekleidung der Reuter</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 12. Bes. <i>der tragische Kothurn</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 22 u. öfter; τοὺς ἐμβάτας καὶ τἄλλ’ οἷς σεμνύνουσι τὴν τραγῳδίαν <i>Iup. Trag</i>. 41; a. Sp. Vgl. ἐμβάς.
ἐμβάφιος	<i>zum Eintauchen</i>; τὸ ἐμβ., <i>ein flaches Gefäß</i> (ἐν οἷς τὰ ἡδύσματα), Her. 2.62, zu Salz u. Oel; Hippocr.; <font color="blue">neben ὀξύβαφον</font>, <i>Schol. Nic. Th</i>. 526.
ἐμβεβαιόω	(darin) <i>befestigen, bekräftigen</i>, Sp.
ἐμβεβηλόω	<i>enteiligen</i> ?
ἐμβελής	ές, <i>innerhalb des Pfeilschusses</i>; Pol. 8.7.2; Diod.Sic. 20.44.
ἐμβιβάζω	<i>hinein-, hinaufsteigen lassen, führen, bringen</i> ; εἰς ὄχημα Plat. <i>Tim</i>. 41e; εἰς πλοῖον Ep. VII.329e; τοὺς πολίτας εἰς τὰς τριήρεις Plut. <i>Them</i>. 7; Thuc. 1.53; Xen. <i>An</i>. 5.7.8 u. sonst, auch ohne einen Zusatz; im med., <i>Hell</i>. 5.1.19; ναυσί, Sp.; τὰς δυνάμεις εἰς Μακεδονίαν Plut. <i>Ant</i>. 7; auch τινὰ τῇ Ἑλλάδι, Paus. 10.9.1; – εἰς τὸ λῷστον ἴχνος, <i>leiten</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 856; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 193c; εἰς τοὺς ὑπὲρ τούτου λόγους Dem. 19.97; αὐτοὺς εἰς ἀπέχθειαν, sie verfeinden, Pol. 16.38.1; – εἰς τὴν δικαιοσύνην, dazu <i>anleiten, unterweisen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 14.4; εἰς ἐπιστήμην Iambl.
ἔμβιος	<b>1)</b> <i>am Leben, lebendig</i>; Long. 2.30; bes. von Pflanzen, die, wenn sie eingepflanzt sind, einschlagen u. gedeihen, Theophr.; vgl. Harp. u. <i>B.A</i>. 249, 333; Ael. <i>V.H</i>. 13.1.<br><b>2)</b> τιμωρία, <i>lebenslänglich</i>e Strafe, D.Cass. 78.12.
ἐμβιοτεύω	= ἐμβιόω, Sp.
ἐμβιόω	(βιόω), <i>darin leben</i>; ἐν τῇ νήσῳ Diod.Sic. 5.19; πέντε αὐτοκρατόρων ἡγεμονίαις ἐμβιώσας, der unter fünf Regierungen gelebt hatte, Plut. <i>Galb</i>. 29; aber ὁ ἐμβεβιωκὼς πολιτικαῖς πράξεσιν, der sich damit stets beschäftigt hat, <i>an seni</i> 9. – Von Pflanzen, <i>fortkommen, gedeihen</i>, Theophr.
ἐμβίωσις	ἡ, von Pflanzen, <i>das Gedeihen, Fortkommen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.6.2.
ἐμβιωτήριον	τό, <i>Aufenthaltsort, Wohnung</i>, θεῶν Diod.Sic. 5.19.
ἐμβλάπτω	sowohl <i>Il</i>. 6.39 ὄζῳ ἐνὶ βλαφθέντε, als 15.647 u. Hes. <i>O</i>. 281 ἐν δὲ δίκην βλάψας jetzt getrennt geschrieben.
ἐμβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>darin sprossen, wachsen</i>, Theophr.
ἐμβλάστησις	ἡ, <i>das Wachsen darin</i>, Theophr.
ἔμβλεμμα	τό, <i>Blick ins Angesicht</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.4.
ἐμβλέπω	Einem <i>ins Angesicht sehen</i>, ihn <i>ansehen</i>; εἰς ὀφθαλμόν Plat. <i>Alc.I</i>, 132; Men. bei Stob. <i>fl</i>. 93.21 u. A.; τινί, Plat. <i>Rep</i>. X.609d; Antiphan. bei Ath. VI.224c; auch τινά, <i>Ep.adesp</i>. 448 (XI.3), wie <i>NT</i>; absol., Xen. <i>Mem</i>. 3.11.10; – ποῖ ἐμβλέψασα τοιοῦτον θράσος ὁπλίζει Soph. <i>El</i>. 983, worauf hinsehend, d.i. in welcher Absicht; – δεινόν, schrecklich <i>drein blicken</i>, Plat. <i>Ion</i> 535e, Plut. <i>Pyrrh</i>. 34 u. A.; πῦρ ἐμβ., feurig blicken, Philostr.
ἔμβλεψις	ἡ, <i>Anblick, Blick</i>, Hippocr.
ἔμβλημα	τό, <i>das Ein-, Angesetzte</i>, z.B. τὸ εἰς τὸν σίδηρον ἔμβλ. τοῦ ξύλου, das Stück des Lanzenschaftes, welches in das Eisen eingesetzt ist, Plut. <i>Mar</i>. 25; <i>das Pfropfreis</i>, Poll. 1.241; <i>eingelegte erhabene Metallarbeit</i>, die man abnehmen konnte, von Goldstickerei, D.Cass. 57.15; <i>Musivarbeit</i>, Varro.
ἔμβλησις	ἡ, <i>das Hineinwerfen, Einschalten</i>, Hippocr.
ἐμβοάω	(βοάω), <i>an-, zuschreien</i>; τινί, Xen. <i>Cyn</i>. 6.17 u. Sp., bes. um anzutreiben, Dion.Hal. 11.38; – <i>darein schreien, ein Kriegsgeschrei erheben</i>, Thuc. 2.92, 4.34; Plut. <i>Cat. min</i>. 28.
ἐμβόημα	τό, <i>das Zugerufene</i>, Sp.
ἐμβόησις	ἡ, <i>das Anrufen</i>, Sp.
ἐμβοθρεύω	<i>eine Grube hineinmachen</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 2.15.
ἔμβοθρος	<i>in einer Grube, mit Gruben u. Vertiefungen</i>, Theophr.
ἐμβοθρόω	<i>grubenartig aushöhlen</i>, Hippocr.
ἐμβολάς	άδος, ἡ, <i>das Hineingeworfene, Pfropfreis</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.6.1.
ἐμβολεύς	ὁ, <i>Alles, was hineingesteckt wird, Pflock, Pfropf</i>, Sp.; κράμβης ἐμβ., = πάσσαλος, <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21), <i>das Holz, mit welchem beim Kohlpflanzen Löcher in die Erde gemacht werden</i>.
ἐμβολή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Hineinwerfen, -fügen</i>, ἄρθρων Hippocr.; <i>das Einsetzen, Einschieben eines Buchstaben</i>, Plat. <i>Crat</i>. 437a.<br><b>2)</b> <i>das Hineindringen, der Einfall</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.17; τὴν εἰς τοὺς Καρδούχους ἐμβολὴν ποιεῖσθαι <i>An</i>. 4.1.4; beim Angriff eines Schiffes <i>der Stoß</i>, den es mit seinem Schnabel auf die Seite des andern tut, Aesch. <i>Pers</i>. 401; μάχην συνάψαι ναΐοισιν ἐμβολαῖς 328; ἐμβολὴ τῶν νεῶν Thuc. 2.89, 7.70; vgl. προσβολή; ἐμβολὰς ἔχειν, solche Stöße u. Verletzungen dadurch empfangen haben, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.13; – <i>der Wurf, Schuß</i>, ἀπ’ ἰσχυρᾶς ἐμβολῆς ἀπεστέλλετο τὸ βέλος Luc. <i>Nigr</i>. 36; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 1130; λίθων καὶ δοκῶν Pol. 8.9.3; δοράτων, ὕσσῶν, Plut. <i>Coriol</i>. 9, <i>Pomp</i>. 8.<br><b>3)</b> <i>der Ort zum Eindringen, Eingang, Paß</i>; ἡ πρὸς Θεσπιῶν Xen. <i>Hell</i>. 5.4.48.<br><b>4)</b> von Flüssen, <i>die Mündung</i>; Her. 1.191; Plut. <i>Ant</i>. 41.<br><b>5)</b> <i>der Balken des Mauerbrechers</i>, an dem der Widderkopf sitzt, Thuc. 2.76 u. Sp.
ἐμβολιμαῖος	ον, <i>zum Einschalten gehörig</i>, Auson. <i>ecl. de rat. dier</i>. 12.
ἐμβόλιμος	<i>eingeschaltet</i>; μήν Her. 1.32, 2.4 u. Sp., wie Plut. <i>Num</i>. 18 Diod.Sic. 1.50; ἡμέρα D.Cass. 48.33. – <i>Untergeschoben</i>, Hesych. ἔπη; – παῖδες Eupol. bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1001, scheint in ἐκβόλιμοι zu ändern.
ἐμβόλιον	τό,<br><b>1)</b> <i>Einschiebsel, Episode, Intermezzo</i> auf dem Theater, Cic. <i>ad Qu. fr</i>. 3.1.<br><b>2)</b> <i>eine Art kleiner Netze</i>, Poll. 5.35.<br><b>3)</b> <i>eine Art Wurfspieß</i>, Diod.Sic. 1.35.
ἐμβόλισμα	τό, <i>das Eingeschobene</i>, Sp.
ἐμβολισμός	ὁ, Sp., <i>der Schalttag</i>.
ἐμβολοδέτης	ὁ, nach Poll. 1.146 ὁ τοῦ παραξονίου δεσμός.
ἐμβολοειδής	<i>keilförmig</i>, τάξις Arr. <i>tact</i>.
ἔμβολον	τό, u. ἔμβολος, ὁ, <i>Alles, was eingeschoben, hineingesteckt wird, Pflock, Pfropf</i>; dah. von einem <i>keilförmigen Landstrich zwischen zwei Flüssen</i>, Her. 4.53. – Bes.<br>   <b>a)</b> <i>der eherne Schnabel der Kriegsschiffe</i>, mit dem man den feindlichen Schiffen einen Stoß in die Seite beizubringen u. diese zu versenken suchte, Pind. <i>P</i>. 4.191; Her. 1.166; παίοντες τοῖς ἐμβόλοις Thuc. 7.36; Sp., wie Pol.; dah. <i>die mit Schiffsschnäbeln gezierte Rednerbühne in Rom, rostra</i>, ἔμβολοι heißt, 6.53.1 u. A.<br>   <b>b)</b> <i>eine keilförmige Schlachtordnung</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.22; Pol. 1.26.16.<br>   <b>c)</b> <i>der Türriegel</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 115.<br>   <b>d)</b> <i>das Säulengebälk</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 590.<br>   <b>e)</b> <i>das Pfropfreis, Geop</i>. – Auch = πέος, Ar. bei Ath. I.29a. – Bei Sp. im plur. = <i>an Gebäuden angebaute Säulengänge</i>.
ἔμβολος	ὁ, = ἔμβολον.
ἐμβομβέω	<i>darin summen</i>, τινί, Synes.
ἐμβόσκω	(βόσκω), <i>darin weiden</i>, Philo.
ἐμβραδύνω	<i>darin, dabei zögern, verweilen</i>; τινί, Luc. <i>dom</i>. 3.23; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.74 u. a. Sp.
ἔμβραχυ	<i>in Kurzem, um es kurz zu sagen, überhaupt</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1120; ἔμβραχυ περὶ ὅτου ἂν βούληται, de quacunque re, Plat. <i>Gorg</i>. 457a; ὅτου ἂν δέῃ ἔμβραχυ <i>Theag</i>. 127c.
ἔμβρεγμα	τό, <i>feuchter Umschlag</i>, Medic.
ἐμβρέμομαι	<i>hineinbrausen</i>, Hom. ἀήτης ἱστίῳ <i>Il</i>. 15.627.
ἔμβρεφος	<i>im Kindesalter, Anth. Pal</i>. XIV.111.
ἐμβρέχω	<i>einweichen, benetzen</i>, Sp., wie ἐνέβρεξαν Plut. <i>ad. et am. discr</i>. E.; im med., ὕδασιν ἐμβρέξασθαι Nic. <i>Al</i>. 237.
ἐμβρίθεια	ἡ, <i>Gewicht, Schwere</i>, auch übertr., Sp.
ἐμβριθής	[ῑ], ές, <i>schwer, gewichtig</i>; καὶ βαρύ Plat. <i>Phaed</i>. 81c; Sp., z.B. καὶ ὁμιχλώδης ἀναθυμίασις Plut. <i>Rom</i>. 27; dah. <i>fest, kompakt</i>, λίνεα ἐμβριθέστερα Her. 7.36; auch φθέγμα, Poll. 4.85. Uebertr., <i>beschwerlich, lästig</i>; κακόν Aesch. <i>Pers</i>. 679; τῆς ἀνάγκης οὐδὲν ἐμβριθέστερον Soph. bei Ath. I.33c; dah. <i>schwierig</i>, ὄνομα Plat. <i>Crat</i>. 407a; <i>schwerfällig</i>, οἱ ἐμβριθέστεροι νωθροί πως ἀπαντῶσι πρὸς τὰς μαθήσεις <i>Theaet</i>. 144b. – <i>Ernst, gesetzt</i>, Plat. <i>epist</i>. VII.328b; φρόνημα Plut. <i>Pericl</i>. 4; φύσις ἐμβριθὴς καὶ πραεῖα <i>Brut</i>. 1. Aber auch <i>zornig, heftig</i>, Hdn. 3.11.1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμβριθῶς</font>, <i>standhaft</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 252c; <i>ernsthaft</i>, D.Cass. 69.6; <i>heftig</i>, Hdn. 4.3.7.
ἐμβρίθω	<i>schwer auf Etwas einstürzen</i>, vom Winde, ἀθρόον ἐμβρίσαντος ἀήματος Isidor. 3 (VII.532).
ἐμβριμάομαι	[ῑ], <i>darein schnauben</i>; ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας Aesch. <i>Spt</i>. 443; <i>darin brummen, murren</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 20. Uebh. <i>auf Etwas zürnen, seinen Unwillen äußern</i>, ἐνεβριμήθη αὐτοῖς Matth. 9.30. – Das act. erwähnen nur Hesych. u. Suid.
ἐμβρίμημα	τό, <i>die Aeußerung des Zornes</i> an Etwas, Sp., die auch ἐμβρίμησις haben.
ἐμβρίμησις	s. ἐμβρίμημα.
ἐμβρονταῖον	τό, <i>ein vom Blitze getroffener Ort, bidental</i>, Diod.Sic. <i>exc</i>. 549.71.
ἐμβροντάω	<i>andonnern, mit dem Blitze betäuben</i>; von πληγέντες κεραυνῷ werden die ἐμβροντηθέντες unterschieden, Xen. <i>Hell</i>. 4.7.7; übh. <i>betäuben, verblüffen</i>, Dem. 19.231; Luc. <i>Icaromen</i>. 23 u. a. Sp.
ἐμβροντησία	ἡ, <i>Betäubung durch den Blitz</i>, übh. <i>Blödsinn, Wahnsinn</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 21 u. a. Sp.
ἐμβρόντητος	<i>angedonnert, vom Blitze betäubt</i>; übh. <i>erschreckt, verblüfft</i>; Xen. <i>An</i>. 3.4.12; <i>blödsinnig</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 793; καὶ ἠλίθιος Plat. <i>Alc. II</i>, 140c; Dem. 18.243 u. Sp.
ἐμβροχάς	άδος, ἡ, <i>das Senkreis des Weinstocks, Geop</i>.
ἐμβροχή	ἡ, <i>das Einweichen, Anfeuchten</i>, Galen.; <i>der feuchte Umschlag</i>, Plut. <i>de audit</i>. 6. – Bei Luc. <i>Lexiph</i>. 11, <i>die Schlinge zum Aufhängen</i>.
ἐμβροχίζω	<i>in Schlingen verstricken</i>, Apollod. 2.5.4.
ἔμβροχος	<i>in der Schlinge verstrickt</i>, K.S.
ἐμβρύειος	<i>vom Embryo</i>, Ar. bei Ath. IX.372b.
ἐμβρύκω	<i>ein-, anbeißen</i>, Nic. <i>Th</i>. 824; pass., <i>Al</i>. 338.
ἐμβρυοδόχος	<i>den Embryo aufnehmend</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 6.
ἐμβρυοθλάστης	ὁ, <i>ein Instrument zur Zerstückung einer toten Frucht im Mutterleibe</i>, Gal.
ἐμβρύοικος	ἄγκυρα, <i>im Seemoose wohnend</i>, Philp. 5 (VI.90).
ἐμβρυοκτόνος	<i>die Frucht im Mutterleibe tötend</i>, K.S.
ἔμβρυον	τό, <i>die ungeborne Frucht im Mutterleibe</i>, τὸ ἐντὸς τῆς γαστρὸς βρύον Eust.; von Menschen, Luc. <i>Vit.auct</i>. 26 u. öfter, wie Diosc.; von Tieren, Aesch. <i>Eum</i>. 905; Arist. <i>H.A</i>. 5.12 u. öfter. – In <i>Od</i>. 9.245, 309, 342, <i>das neugeborne Lamm</i>. – Bei Sp. ist es adj., <i>was, in einem andern Körper eingeschlossen, daselbst keimt u. wächst</i>; auch ὑγρότης, <i>die Fruchtbarkeit fördernd</i>, Theophr.
ἔμβρυος	<i>voll Moos</i>, Nonn. 41.29.
ἐμβρυοσφάκτης	ὁ, <i>der Embryoschlächter, ein Instrument, die Leibesfrucht zu töten</i>, Tertull. <i>anim</i>. 25.
ἐμβρυοτομέω	<i>das Kind aus dem Mutterleibe schneiden</i>, Sp.
ἐμβρυοτομία	ἡ, <i>das Zerschneiden des Kindes im Mutterleibe</i>, Gal.
ἐμβρυουλκέω	<i>das Kind aus dem Mutterleibe ziehen</i>, Sp.
ἐμβρυουλκία	ἡ, <i>das Herausziehen des Kindes aus dem Mutterleibe</i>, Gal.
ἐμβρυουλκός	ὁ, <i>die Entbindungszange</i>, Gal.
ἔμβρωμα	τό, <i>der Imbiß</i>, Ath. I.11c.
ἐμβρωματίζω	<i>zu essen geben</i>; im <b>med</b>. = <i>essen</i>, Eust.
ἐμβυθίζω	<i>in die Tiefe versenken</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 31.
ἐμβύθιος	α, ον, <i>in der Tiefe</i>, bes. des Meeres; ἄργη Bian. 2 (IX.227); πέτρα Leon.Tar. 93 (VII.504); θαλάμαι bei Ath. III.94a; auch κρηνῖδες ἐμβύθιοι Dion.Hal. 1.32.
ἐμβυκανάω	κέρατι, <i>auf dem Horne blasen</i>, Dion.Hal. 2.8.
ἐμβυρσόω	<i>in ein Fell stecken</i>, Plut. <i>fluv</i>. 5.2.
ἐμβύω	(βύω), <i>verstopfen</i>; ἐνεβύσαμεν ῥακίοις Ar. <i>Vesp</i>. 128.
ἐμβώμιος	<i>auf dem Altare</i>, Iul. <i>ep</i>. 24.
ἐμέ	dor. ἐμεί, <i>mich</i>, acc. zu ἐγώ.
ἐμέθεν	ep. u. ion. = ἐμοῦ, <i>meiner</i>, gen. von ἐγώ.
ἐμεί	dor. = ἐμέ, <i>mich</i>, acc. zu ἐγώ.
ἐμεῖο	ep. u. ion. = ἐμοῦ, <i>meiner</i>, gen. von ἐγώ.
ἐμέο	ep. u. ion. = ἐμοῦ, <i>meiner</i>, gen. von ἐγώ.
ἐμεσία	ἡ, <i>Neigung zum Erbrechen</i>, Hippocr.
ἔμεσις	ἡ, <i>das Brechen, Erbrechen</i>, Hippocr.
ἔμεσμα	τό, <i>das Ausgebrochene</i>; auch = ἔμεσις, Hippocr.
ἐμετηρίζω	<i>ein Brechmittel geben</i>, Hippocr.
ἐμετήριος	<i>Brechen erregend</i>; τὰ ἐμετήρια sc. φάρμακα, <i>Brechmittel</i>, Medic.
ἐμετιάω	<i>Neigung zum Erbrechen haben</i>, Arist. <i>Probl</i>. 3.19.
ἐμετικός	<b>1)</b> <i>Brechen erregend</i>, z.B. φάρμακον Arist. <i>Probl</i>. 3.19.<br><b>2)</b> <i>Einer, der oft sich erbricht</i>, der wie die röm. Schwelger oft ein Brechmittel nimmt, um wieder schmausen zu können, <i>Schwelger</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 51.
ἐμετοποιέομαι	<i>sich zum Brechen reizen</i>, Hippocr.
ἐμετοποιός	<i>Erbrechen erregend</i>.
ἔμετος	ὁ, <i>das Erbrechen</i>, Her. 2.77, im plur.; Hippocr. u. A.
ἐμετώδης	ες, <i>nach Art des Erbrechens</i>, Hippocr.
ἐμεῦ	ion. u. ep., = ἐμοῦ.
ἐμεῦς	äol. u. dor., = ἐμοῦ.
ἐμέω	fut. ἐμέσω, perf. ἐμήμεκα, Luc. <i>Lex</i>. 21 (vomo), <i>ausspeien, ausbrechen, durch Brechen von sich geben</i>; αἷμα <i>Il</i>. 15.11; θρόμβους Aesch. <i>Eum</i>. 175; ἐμεῖ (fut. med.) ἰόν 700; <i>sich erbrechen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 268b; Xen. <i>An</i>. 4.8.20; Hippocr. – Uebtr., vom Worte, <i>plaudern, was Einem in den Mund kommt</i>, Sp.
ἐμεωυτοῦ	ion. = ἐμαυτοῦ, Her.
ἐμίας	ὁ, = ἔμετος, Galen., vgl. Eust. <i>Od</i>. 1761.39.
ἐμίν	dor. = ἐμοί, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 364.
ἔμινγα	dor. = ἔμοιγε, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 364.
ἐμίνη	dor. = ἔμοιγε, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 364.
ἐμμαίνομαι	<i>dabei rasen</i>, τινί, <i>NT</i>, Jos.
ἔμμαλλος	<i>wollig, zottig</i>, Luc. <i>Cynic</i>. 5.
ἐμμανής	ές, <i>in Raserei, rasend</i>; σκίρτημα, θύμωμα, Aesch. <i>Prom</i>. 678, <i>Eum</i>. 822; die anderen Tragg.; Plat. <i>Phaedr</i>. 251e u. öfter; Sp.; – ἐμμανέστατα ἐρᾶν Luc. <i>Philops</i>. 14
ἐμμαπέω	nur in der Form ἐμμαπέουσα, Nic. <i>Th</i>. 809, Schol. ἐνεργοῦσα; etwa = <i>rasch handeln</i>; l.d., vielleicht ἐμματέουσα zu lesen.
ἐμμαπέως	(μάρπτω, μαπεῖν, also im Griff, schnell zugreifend), <i>sofort, sogleich, rasch</i>; ἀπόρουσε <i>Il</i>. 5.836; ὑπάκουσε <i>Od</i>. 14.485; <i>h.Ven</i>. 118; ὑπέδεκτο Hes. <i>Sc</i>. 442. – Andere leiteten es von ἅμα τῷ ἔπει ab.
ἐμμάρτυρος	<i>mit Zeugen, durch Zeugnisse erwiesen</i>, Themist. <i>Or</i>. 11 p. 144b.
ἐμμάσσομαι	Dep. med., <i>hineinkneten, -drücken</i>; κέντρον τινί Nic. <i>Th</i>. 367, wie Bian. 15 (IX.548); κῆρά τινι Opp. <i>Hal</i>. 2.502; χαλεπὴν ὀργήν τινι Callim. <i>Dian</i>. 124. – Eust. hat auch das act.
ἐμματάζω	= ἐμματαιάζω. Suid.
ἐμματαιάζω	<i>sich bei Etwas töricht benehmen</i>, K.S.
ἐμματαΐζω	<i>sich bei Etwas töricht benehmen</i>, K.S.
ἐμματέω	<i>mit dem hineingesteckten Finger befühlen, zum Erbrechen reizen</i>, Nic. <i>Al</i>. 137; s. ἐμμαπέω. – Aber ἐμματούμενος ist v.l. bei <i>Schol. Soph. Tr</i>. 793 für ἐνδατούμενος u. wird μασώμενος erkl.
ἐμμάχομαι	(μάχομαι), <i>darin kämpfen</i>; ἐπιτηδειότατόν ἐστι ἐμμαχέσασθαι τὸ πεδίον Her. 9.7; D.Cass. 50.12.
ἐμμέθοδος	<i>methodisch, kunstgemäß u. regelrecht</i>, Philo.
ἐμμεθύσκομαι	(μεθύσκω), <i>sich bei Etwas berauschen</i>, τινί, Jos.
ἐμμειδιάω	<i>dabei lächeln</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.3 u. Sp.
ἐμμέλεια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Zusammentreffen im Gesange</i>, Plut. oft; <i>angemessene Modulation der Stimme im Sprechen</i>, Dion.Hal. <i>de admir. vi Dem</i>. 50 u. öfter, wie Plut. – Übh. <i>Uebereinstimmung, Angemessenheit, Comp. Lyc. et Num</i>. 4 u. öfter, bes. in der Sprache, <i>Concinnität</i>.<br><b>2)</b> <i>der Chortanz in der Tragödie, VLL</i>; übh. <i>ein ernster, anständiger Tanz</i>, Her. 6.129; Plat. <i>Legg</i>. VII.816b; Ath. I.21e, XIV.631c; vgl. auch Luc. <i>salt</i>. 22. Bei Ar. <i>Vesp</i>. 1503 komisch ἀπολῶ γὰρ αὐτὸν ἐμμελείᾳ κονδύλου.
ἐμμελετάω	<i>in, an Etwas üben</i>; ἐμαυτόν σοι ἐμμελετᾶν παρέχειν Plat. <i>Phaedr</i>. 228e; τοὺς Ἀθηναίους τοῖς ἀγῶσι Plut. <i>Cim</i>. 18; ἡμῖν <b>ἐμμελετητέον</b> ἐστὶ τοῖς φαύλοις, wir müssen uns <i>daran gewöhnen, vit. pud</i>. 7.
ἐμμελέτημα	τό, <i>ein Gegenstand, an dem man sich übt</i>, Maced. 24 (VI.83).
ἐμμελής	ές, <i>im Klange übereinstimmend, wohlklingend</i>; Tim.Locr. 101b; παντοδαπῶν ὀργάνων ἐμμελεῖς φωναί Plut. <i>Ant</i>. 75; <i>abgemessen, rhythmisch</i>, κίνησις Luc. Häufig übertr., <i>passend, schicklich</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 807; Plat. <i>Soph</i>. 259d, wo οὐκ ἐμμελὲς καὶ δὴ καὶ παντάπασιν ἀμούσου τινός (ἐστι) verbunden; <i>tauglich, geschickt</i>, ἐμμελεῖς – τῶν τοιούτων γίγνεσθαι κριτάς <i>Legg</i>. IX.876d; κἀπιδέξιος Theocr. <i>ep</i>. 19.5; πρός τι, Plut. <i>Lucull</i>. 1.16 u. öfter; <i>sorgfältig</i>, Pol. 9.20.9; ἐμμελεστάτη πολιτεία, <i>wohlgeordnet</i>e Verfassung, Plut. <i>Pelop</i>. 19; – <i>artig, fein, witzig</i>, Θρᾷττά τις ἐμμελὴς καὶ χαρίεσσα θεραπαινίς Plat. <i>Theaet</i>. 174a; vgl. Ath. XIII.585b; Plut. <i>Sol</i>. 20; – <i>bescheiden</i>, ἵνα γένοιντο ἐμμελέστεροι σωφρονισθέντες Plat. <i>Critia</i>. 121b; <font color="brown">Ggstz πλημμελῶν</font> 106b; καὶ σωφρονικός Plut. <i>Lyc</i>. 11; von Sachen, οὐσία, <i>bescheiden</i>es, <i>mäßig</i>es Vermögen, Plat. <i>Legg</i>. VI.776b; überall <i>an das rechte Maß zu denken</i>; vgl. <i>ibd</i>. 760a, wo τὰ ἐμμελέστατα ἱερά sowohl τοῖς μεγίστοις als τοῖς σμικροτέροις entgegenstehen.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμμελῶς</font>; <font color="brown">Ggstz πλημμελῶς</font> Plat. <i>Legg</i>. VII.816a; ὀρθῶς εἴρηται καὶ ἐμμελῶς VI.757a.
ἐμμεμαώς	(μέμαα), nur als partic., <i>anstrebend, anstürmend, heftig</i>, <font color="brown">dem γλυκύθυμος u. ἀγανόφρων entgeggstzt</font>, <i>Il</i>. 20.467; vom Löwen, 5.142; sp.D., ἐμμεμαὼς Βέβρυξιν Ap.Rh. 2.121; von leblosen Dingen, ἠχή Hes. <i>Sc</i>. 439.
ἐμμέμονα	<i>in wilder Leidenschaft sein</i>, φρήν Soph. <i>Tr</i>. 978.
ἐμμενετικός	ή, όν, <i>bleibend in, beharrend bei Etwas</i>, τῷ λογισμῷ, <font color="blue">neben ἐγκρατής</font>, Arist. <i>Eth</i>. 7.1.6. – Sp.
ἐμμενής	ές, <i>dabei ausharrend, standhaft</i>; τὸ ἐμ. καὶ θαρσαλέον Tim.Phlias. bei Plut. <i>virt. moral</i>. 6, <i>Standhaftigkeit</i>. Bei Hom. adverbial, ἐμμενὲς αἰεί, <i>beharrlich, unablässig, Il</i>. 10.361, 364, 13.517, <i>Od</i>. 9.386, 21.69, τρέχειν, πίνειν u. ä.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμμενέως</font>, ἐμάχοντο Hes. <i>Th</i>. 712; Sc, 429.
ἐμμενητικός	= ἐμμενετικός, Plat. <i>def</i>. 412b νόμου; – Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., D.L. 7.126.
ἐμμένω	(μένω), <i>bleiben, verweilen in Etwas</i>; μελάθροις Eur. frg.; ἐν τῇ κεφαλῇ Arr. <i>Eccl</i>. 1120; ἐν τῇ τάξει Plat. <i>Legg</i>. VIII.844c; ἐν τοῖς πολίσμασι Xen. <i>An</i>. 4.7.16; ἐν τοῖς τόποις Dem. 12.21 (ep. Phil.); ohne Casus, Thuc. 8.31 u. A.; – <i>beharren bei Etwas, treu dabei bleiben</i>, τῷ κηρύγματι, νόμῳ, Soph. <i>O.R</i>. 352, <i>Aj</i>. 343; τῇ ξυμμαχίᾳ, Thuc. 5.47; τοῖς νόμοις, ὅρκοις, συνθήκαις, Isocr. 1.13, 4.81, <i>treu daran halten, sie beobachten</i> (vgl. Aesch. ὅρκος ἐμμένει πιστώμασιν, <i>Eum</i>. 971); τῷ τιμήματι Plat. <i>Apol</i>. 39b; τῇ ὁμολογίᾳ <i>Theaet</i>. 145c; λόγῳ u. ä.; τῇ προαιρέσει, bei seinem Vorhaben, Arist. <i>Eth</i>. 7.9.1. – Selten ist in diesen Vrbdgn ἐν, z.B. ἐν ταῖς σπονδαῖς, Thuc. 4.118; ἐν τῇ πίστει, ἐν ταῖς συνθήκαις, Pol. 3.70.4, 5.3.7. – Auch Καρχηδονίοις, <i>bei den Karthagern treu verbleiben, ihnen treu anhangen</i>, App. <i>Hisp</i>. 24, <i>Hannib</i>. 35. – Von Sachen, <i>bestehen, dauern</i>, τέσσαρα καὶ δέκα ἔτη ἐνέμειναν οἱ τριακοντούτεις σπονδαί Thuc. 2.1; τὸ σιδηροφορεῖσθαι ἐμμεμένηκε τούτοις, <i>ist geblieben, Gewohnheit geworden</i>, 1.5; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.16; ἐμμένει ὁ νόμος Plat. <i>Legg</i>. VII.839c; ἐὰν οὗτος ὁ λόγος ἐμμένῃ, <i>besteht, Gültigkeit hat, Phaedr</i>. 258b.
ἐμμερίζω	<i>verteilen</i>, Sp.
ἐμμέριμνος	<i>besorgt</i>, K.S.
ἐμμεσιτεύω	[ῑ], <i>vermitteln</i>, Clem.Al.
ἔμμεσος	<i>in der Mitte, dazwischen</i>, Sp.
ἔμμεστος	<i>angefüllt, voll</i>, τινός, von Etwas, Plat. <i>Epist</i>. VII.338d.
ἐμμεστόω	<i>anfüllen</i>; als tmesis rechnet man hierher Soph. <i>Ant</i>. 420.
ἐμμετεωρίζομαι	τινί, <i>sich worin erheben</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 1.5.
ἐμμετρέω	<i>woran abmessen</i>, Sp.
ἐμμετρία	ἡ, <i>das Ebenmaß</i>, Plat. <i>Phileb</i>. 52c; <font color="brown">Ggstz von ἀμετρία</font>, <i>Rep</i>. VI.486d.
ἔμμετρος	<i>im Maß, metrisch, poetisch</i>; ἔμμετρόν τι εἰπεῖν Plat. <i>Symp</i>. 197c; bei Isocr. 2.7 ist dafür von <font color="#494">Bekker</font> μετὰ μέτρου hergestellt; τὸ σχῆμα τῆς λέξεως δεῖ μήτε ἔμμετρον εἶναι μήτε ἄρρυθμον Arist. <i>rhet</i>. 3.8; Sp., wie Ath. I.4d; ἔμμετροι ποιηταί Dem. 60.9, epische u. tragische, <i>an ein bestimmtes Versmaß gebunden</i>e Dichter; – <i>nach einem Maß abgemessen, ebenmäßig, von richtigem Maße</i>, ἡδοναί, διάνοια, Plat. ἔμμ. ἔπαινος <i>Legg</i>. VII.823d; πευκίνων τετραγώνων πήχεις ἐμμέτρους τετρακισμυρίους Pol. 5.89.1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμμέτρως</font>, <i>in Versen</i>, Plut.; <i>angemessen</i>, δοκεῖ τῷ Πελοπι τὸ ὄνομα ἐμμέτρως κεῖσθαι Plat. <i>Crat</i>. 395c; <i>abgemessen, mäßig</i>, id. u. Sp.
ἐμμετρότης	ητος, ἡ, <i>das Ebenmaß</i>, Aristaen. 1.18, l.d.
ἐμμήνιος	<i>monatlich</i>; τὰ ἐμμ., <i>monatliche Reinigung der Frauen</i>, Hippocr.
ἔμμηνις	<i>im Zorn, sehr zornig, Inscr</i>.
ἔμμηνος	<i>im Monat</i>,<br><b>a)</b> <i>einen Monat dauernd, einen Monat lang</i>; περίοδος (σελήνης) Tim.Locr. 96d; ἔργον Plat. <i>Legg</i>. XII.956a.<br><b>b)</b> <i>monatlich, jeden Monat geschehend</i>; ἱερά Plat. <i>Legg</i>. VIII.828c, wie Soph. <i>El</i>. 273; σιτηρέσιον Plut. <i>Caes</i>. 8; ἁρμαλιή Theocr. 16.35; δίκαι Dem. 33.23; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I S. 54; – κάθαρσις, = ἐμμήνια, Plut.
ἔμμηρος	= ὅμηρος, Hesych.
ἔμμητρος	<i>Kern, Mark enthaltend</i>; ξύλα, Kernholz, Theophr.; vgl. Theocr. 25.209 u. Antiphan. bei Ath. III.100d.
ἐμμί	dor., u. ἔμμι, äol. = εἰμί.
ἐμμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>hineinmischen, vermischen</i>, τινί, in Etwas, Plut. <i>Pericl</i>. 4; im med., <i>Num</i>. 16. Bei Soph. <i>O.C</i>. 1057 intr., ἔνθ’ οἶμαι – Θησέα – τάχ’ ἐμμίξειν βοᾷ, <i>handgemein werden</i> (sc. πολεμίοις).
ἔμμιλτος	<i>mit Rötel gefärbt, rot</i>, Diosc.
ἐμμίμνω	(μίμνω), = ἐμμένω, Empedocl. 114; πόνῳ, Qu.Sm. 6.497.
ἔμμισθος	<i>um Sold, Lohn gedungen</i>; σιτοποιοί Thuc. 6.22; ξένοι, Mietstruppen, Plat. <i>Legg</i>. VII.816e; ὀργάνων ἀποτελοῦντες γένεσιν ἔμμισθον XI.920e. Uebh. <i>wer Lohn empfängt</i>. τὴν πόλιν ἔμμισθον ποιεῖν Plut. <i>Pericl</i>. 12; τινός, wofür, Luc. <i>merc.cond</i>. 13; auch τοὺς παῖδας τῶν τεθνηκότων, ὀρφάνους ὄντας ἐμμίσθους ἐποίησεν, gab ihnen Unterstützung, Pension, Plut. <i>Alex</i>. 71.
ἔμμοιρος	<i>teilhabend</i>, änderte <font color="#494">Hermann</font> in Aesch. <i>Eum</i>. 850 für εὔμοιρος.
ἐμμονή	ἡ, <i>das Darinbleiben, Ausdauern</i>, κακοῦ, im Uebel, Plat. <i>Gorg</i>. 479d.
ἔμμονος	<i>darin, dabei bleibend, ausdauernd, treu, fest</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.55; διάνοιαι <i>ibd</i>. 52; μάθημα Plat. <i>Rep</i>. VII.536e; Folgde.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut.
ἔμμορα	zu μείρομαι.
ἔμμορον	zu μείρομαι.
ἔμμορος	<i>teilhaftig</i>, τιμῆς καὶ αἰδοῦς <i>Od</i>. 8.480; dah. <i>glücklich</i>, Byz. Anath. 26 (aber Plan. 72 steht ἔμπορε). – <i>Vom Schicksal zugeteilt</i>, Hesych.
ἔμμορφος	<i>mit Gestalt begabt, körperlich</i>, ἄγαλμα, Plut. <i>Num</i>. 8.
ἔμμοτος	eigtl. <i>mit Charpie belegt</i>, dah. <i>ein Geschwür od. eine eiternde Wunde habend</i>, wobei Charpie aufgelegt werden muß, Hippocr.; ἔμμοτον φάρμακον, mit Charpie aufgelegte Salbe, Medic. Uebertr., δώμασιν ἔμμοτον Aesch. <i>Ch</i>. 464, <i>ein Heilmittel, Balsam</i>, denn ἄλγος gehört zur vorigen Strophe u. Periode, also nicht »ein unheilbarer Schaden«.
ἔμμουσος	= μουσικός, Nicom. <i>arithm</i>. 2, p. 109.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμμούσως</font>, παίζειν Plut. <i>adv. Col</i>. 22.
ἔμμοχθος	<i>mit Arbeit, Mühsal verbunden</i>; βίοτος Eur. <i>Suppl</i>. 1004; δάγμα Nic. <i>Th</i>. 756.
ἐμμυέω	<i>einweihen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 845, nach den besten mss.
ἐμοί	<b>1)</b> dat. zu ἐγώ.<br><b>2)</b> plur. zu ἐμός.
ἐμός	ἐμή, ἐμόν, <i>mein</i>, Hom. u. Folgde, mit dem Artikel οὑμός, τοὐμόν, <i>Il</i>. 8.360 u. Tragg., wie in Prosa. Oft wird noch ein genit. hinzugesetzt, ἐμὸν αὐτοῦ, mein eigen, <i>Od</i>. 2.45, <i>Il</i>. 3.180; θρῆνον θέλω λέγειν ἐμὸν τὸν αὐτῆς Aesch. <i>Ag</i>. 1296; τἀμὰ δυστήνου κακά Soph. <i>O.C</i>. 344; in Prosa ἐμαυτοῦ, ἐμαυτῆς; – οὐκ ἐμὸν τόδε, das ist nicht meine Sache, Soph. <i>O.C</i>. 197; οὐ γάρ ἐστι τοιοῦτον τὸ ἐμόν Plat. <i>Alc.I</i>, 106b; οὐκ ἐμὸν ἀνοίγειν Men. Stob. <i>fl</i>. 112.2; εἰ τοὐμὸν ἀλγεῖς, mein Unglück, Soph. <i>Trach</i>. 1057; τὰ ἐμά, das Meinige, mein Eigentum, <i>Phil</i>. 583, 654; <b>οἱ ἐμοί</b>, <i>die Meinigen, die Verwandten, Ant</i>. 48 u. öfter; – <b>τὸ ἐμόν</b>, u. häufiger <b>τό γ’ ἐμόν</b>, <i>was mich betrifft, meinerseits</i>, z.B. ἐπεὶ τό γ’ ἐμὸν οὐδὲν διαφέρει Plat. <i>Prot</i>. 338c; τὸ δὲ δὴ ἐμόν τε καὶ τῆς ἐμῆς τέχνης σιγῶ, von mir u. meiner Kunst, <i>Theaet</i>. 161e; τό γ’ ἐμὸν οὐδὲν ἂν προθυμίας ἀπολείποι <i>Rep</i>. VII.533a, für ἐγὼ ἀπολείπω. Mit Auslassung von γνώμη, δόξα, κατά γε τὴν ἐμήν Plat. <i>Polit</i>. 277a; ἐὰν ἥ γ’ ἐμὴ νικᾷ <i>Legg</i>. IX.862a; auch ἡ ἐμή = mein Vaterland, Thuc. 6.78. – Objektiv ist es zu fassen in ἐμὴ ἀγγελία, eine mich betreffende Botschaft, <i>Il</i>. 19.336, vgl. <i>Od</i>. 2.97; τὴν ἐμὴν αἰδῶ μεθείς, Ehrfurcht gegen mich, Aesch. <i>Pers</i>. 685; οὑμὸς πόθος, nach mir, Soph. <i>O.C</i>. 420; τἀμὰ νουθετήματα, Ermahnungen an mich, <i>El</i>. 343; εὔνοια ἐμή, gegen mich, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.28; δωρεὰ ἐμή, Geschenk an mich, 8.3.13; aber τὰ δ’ ἐμὰ δῶρα = das Geschenk, das ich selbst war, Eur. <i>Hel</i>. 364; αἱ ἐμαὶ διαβολαί, gegen mich, Thuc. 6.90, woran sich auch die Beispiele reihen, wo es für ἐμοί zu stehen scheint; ὁμογενὴς ἐμός Eur. <i>I.T</i>. 918, vgl. σούς γε φύντας ἐκγόνους <i>El</i>. 673; vgl. Theocr. 2.3; τοῖς ἐμοῖς εὔνοις Xen. <i>Apol</i>. 27; <b>τὸ ἐμόν</b>, <i>mein Vorteil, Nutzen</i>, Eur. u. A.
ἔμπα	s. ἔμπας.
ἐμπάζομαι	<i>sich um Etwas bekümmern, Rücksicht auf Etwas nehmen</i>; μύθων <i>Od</i>. 1.271; ἱρῶν 9.553; θεοπροπίης 2.201; ξείνων ἱκετάων 19.134; sp.D., wie Bion. 3.9; auch ἱκέτας, <i>Od</i>. 16.422; in Prosa erst Sp., wie Euseb.
ἐμπάθεια	ἡ, <i>heftige Leidenschaft</i>, Sp.
ἐμπαθής	ές, <i>in heftiger Leidenschaft, leidenschaftlich</i>; Plut. häufig; πρὸς δόξαν ἐμπαθέστερον ἔχειν <i>Cic</i>. 6, leidenschaftlicher für Ruhm; καὶ τῷ θυμῷ παραδεδωκὼς τὴν τῶν πρασσομένων ἡγεμονίαν <i>Sull</i>. 9; <i>von heftiger Trauer, Alex</i>. 21, 69 u. a. Sp. – Τὸ ἐμπαθές, = ἐμπάθεια, Plut.
ἐμπαιανίζω	[ᾱν], <i>dabei einen Päan singen</i> ?
ἔμπαιγμα	τό, <i>Spott gegen Jemand, LXX</i>.
ἐμπαιγμός	ὁ, <i>das Verspotten, LXX.NT</i>.
ἐμπαιδεύω	<i>darin, dabei erziehen</i>, τινί, Philostr.
ἐμπαιδοτριβέομαι	<i>sich in Etwas üben</i>, τινί, D.Cass. 77.21.
ἐμπαιδοτροφέω	<i>darin, dabei erziehen</i>, τῇ οὐσίᾳ ἐμπαιδοτροφούμενοι, ihre Kinder von dem Vermögen erziehend, Dem. 44.23.
ἐμπαίζω	(παίζω),<br><b>1)</b> <i>in, auf Etwas spielen, springen</i>; νεβρὸς χλοεραῖς ἐμπαίζουσα λείμακος ἡδοναῖς Eur. <i>Bacch</i>. 867; τῷ γυμνασίῳ, im Gymnasium, Luc. <i>Lexiph</i>. 5; absol., Soph. ἄμαχος γὰρ ἐμπαίζει Ἀφροδίτη, <i>Ant</i>. 794, wo der Schol. ἥδεται erklärt; χοροῖς, im Reigen <i>mittanzen</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 975.<br><b>2)</b> <i>verspotten, zum Besten haben, illudere</i>; τινί, Her. 4.134; <i>NT</i> u. <i>LXX</i>. Aber Luc. vrbdt ἐμπαιζόμενος καὶ σκωπτόμενος <i>Tragod</i>. 331, wie auch im <i>NT</i> ἐνεπαίχθη ὑπό τινος.
ἐμπαίκτης	ὁ, <i>der da verspottet, der Betrüger, NT</i>.
ἐμπαίκτρια	ἡ, fem. zu ἐμπαίκτης, Eust.
ἔμπαιος	= ἔμπειρος (vgl. ἐμπάζομαι ?), <i>kundig, erfahren</i>; τινός, in Etwas, z.B. ἔργων, κακῶν, <i>Od</i>. 20.379, 21.400; δρόμων Lycophr. 1321 [in der ersten Stelle der od. ist αι kurz gebraucht].
ἔμπαιος	(παίω), <i>dareinschlagend</i>, τύχαι Aesch. <i>Ag</i>. 180, <i>plötzlich hereinbrechend</i>.
ἔμπαις	αιδος, <i>schwanger</i>, Hesych. v. ἠνδρωμένη aus Cratin.; bei Poll. 3.14 liest <font color="#494">Bekker</font> εὔπαις.
ἔμπαισμα	τό, <i>das Eingeschlagene, in Metall getriebene Figuren u. Zierraten</i>, Eust.
ἐμπαιστική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst, das Metall zierlich zu treiben</i>, od. <i>durch Schlagen Figuren hineinzuarbeiten</i>, Ath. XI.488b; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. 847.
ἔμπαιστος	<i>mit eingeschlagener Metallarbeit</i>, Eust.
ἐμπαίω	(παίω), <i>hineinschlagen, einprägen</i>; σκίπων χρυσᾶς ἕλικας ἐμπεπαισμένος Ath. XII.543 f. Bei Eust. = <i>in Metall Figuren einarbeiten</i>.<br>Uebertr., ἐμπαίει τί μοι ψυχῇ σύνηθες ὄμμα Soph. <i>El</i>. 890, tritt mit Gewalt vor die Seele.
ἐμπάλαγμα	τό, = ἐμπλοκή, Hesych. ex conj.
ἐμπαλάσσω	<i>darin, damit verwickeln</i>; ἐν ἕρκεσι ἐμπαλασσόμενοι, darin verwickelt, Her. 7.85; vgl. Thuc. 7.84 (Schol. ἐμπλεκόμενοι); Ael. <i>H.A</i>. 15.1 τῷ ἀγκίστρῳ, vom Fisch.
ἔμπαλι	= ἔμπαλιν; Orph. <i>H</i>. 72.5, Strat. 5 (XII.5), u. öfter in der <i>Anth</i>.
ἔμπαλιν	<b>1)</b> <i>rückwärts, zurück; H.h. Merc</i>. 78; δεδορκώς Hes. <i>Sc</i>. 145; εἰ δ’ ἐχθρὰ τοῖς ἐχθροῖσιν ἔμπαλιν μέθες Soph. <i>El</i>. 637; Eur.; oft mit dem Artikel, τοὔμπαλιν od. εἰς τοὔμπαλιν ἔρχεσθαι, πορεύεσθαι u. ä., Xen. <i>An</i>. 1.4.15 u. öfter; ἡ ἔμπαλιν ὁδός, die Rückkehr, Luc.<br><b>2)</b> <i>umgekehrt, im Gegenteil</i>; τὸ ἔμπ. u. τὰ ἔμπ., <i>das Gegenteil, das entgegengesetzte</i>; γνώμας, wider Erwarten, Pind. <i>P</i>. 12.32; τέρψιος <i>Ol</i>. 12.11; οἱ δὲ τοὔμπαλιν σπεύδοντες Aesch. <i>Prom</i>. 202; κραίνειν <i>Ag</i>. 1398; ἔμπαλιν λέγει, <i>ganz entgegengesetzt dem Früheren</i>, Soph. <i>Tr</i>. 357; ὥσπερ οἱ ἔμπ. ὑποδούμενοι, auf die verkehrte Art, d.h. den rechten Schuh auf den linken Fuß ziehen, Plat. <i>Theaet</i>. 193c; mit folgendem ἤ, τὸ δὲ ἔμπαλιν ἢ σὺ ἤλπισας, γίγνεται Luc. <i>merc.cond</i>. 21; vgl. Empedocl. 261; Her. ἐγὼ γνώμην ἔχω τὰ ἔμπαλιν ἢ οὗτοι, ich habe die entgegengesetzte Ansicht von diesen, 1.207, 9.56; τοὔμπαλιν οὗ βούλονται ἐφέλκεσθαι Xen. <i>An</i>. 8.4.32, wie Pol. 1.14.3; Maxim.Tyr. auch mit dem dat.; – <b>ἐκ τοὔμπαλιν</b>, <i>von der entgegengesetzten Seite</i>, Thuc. 3.22.<br><b>3)</b> <i>wiederum, wieder</i>; ἄλλοτε μὲν χροιῇ ἴκελος, ὁ τὲ δ’ ἔμπαλιν αἰθός Nic. <i>Th</i>. 288; a. Sp.; vgl. Luc. <i>conscr, hist</i>. 23.
ἐμπάλλω	<i>hineinschwingen</i>; αἶψα πυρῇ ἐνέπαλτο, sprang hinein, Qu.Sm. 10.467; ἐνιπάλλομαι, Ap.Rh. 3.756.
ἐμπάμων	ον (s. πέπαμαι), <i>im Besitz, wohlhabend</i>, Hesych.
ἐμπανηγυρίζω	<i>in, über Etwas ein Fest feiern, eine Festversammlung halten</i>, Plut. <i>Kompar. Fab. et Pericl</i>. 1; <i>eine Rede halten, vit.pud</i>. 8.
ἔμπαξ	ακος, f.l. in Soph. <i>Aj</i>. 560, wo jetzt ἔμπα κεἰ steht.
ἐμπαραβάλλομαι	(βάλλω), <i>sich hineinstürzen</i>, τιμωρίαις Phalar.; τῇ ψυχῇ, <i>sich Etwas einfallen lassen</i>, 130.
ἐμπαραγίγνομαι	(γίγνομαι), <i>hinkommen, LXX</i>.
ἐμπαράθετος	<i>worin eingelegt</i>, Suid.
ἐμπαρασκευάζω	<i>darin zubereiten</i>, Clin. Stob. <i>Flor</i>. 1.66. – Med., bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 288.
ἐμπαράσκευος	<i>vorbereitet</i>, Sp.
ἐμπαρατίθημι	(τίθημι), in Etwas, τινί, <i>niederlegen</i>, Sp.
ἐμπαρέχω	(ἔχω), <i>darreichen, preisgeben</i>; ἐμπαρασχόντες τὴν πόλιν προκινδυνεῦσαι, sie ließen die Stadt sich der Gefahr aussetzen, Thuc. 7.56, vgl. 6.12; ὄνομά τινι, den Namen <i>dazu hergeben</i>, Plut. <i>Galb</i>. 29; ἑαυτόν, sich preisgeben, Luc. <i>Lapith</i>. 28; <i>sich im Kampfe dem Tode aussetzen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.68.
ἐμπαρίημι	(ἵημι), <i>hineinwerfen</i>, u. intr. <i>hineinfahren</i>; (δόρατος) ταῖς πύλαις ἐμπαρέντος Plut. <i>qu.Gr</i>. 30. – Pass., <i>darin, dabei nachlassen</i>, Sp.
ἐμπαρίστημι	(ἵστημι), <i>darin-, danebenstellen</i>, perf., – <i>stehen</i>, Sp., wie Heliod. 7.19.
ἐμπαροινέω	(παροινέω), <i>im Rausche od. wie ein Betrunkener gegen Etwas verstoßen, Einen frech od. schimpflich behandeln, beleidigen</i>, τινί, Luc. <i>D.D</i>. 5.4; absol. ἐμπαροινήσει <i>Tim</i>. 14, <i>im Weine schwelgen, sich gütlich tun</i>.
ἐμπαροίνημα	τό, <i>der Gegenstand frecher Behandlung</i>, Long. 4.18.
ἐμπαρρησιάζομαι	<i>gegen Einen freimütig reden u. handeln</i>, τινί, Pol. 38.4.7; Jos.
ἔμπας	[ᾱ], bei Homer in der Form ἔμπης, Dorisch und Äolisch ἔμπᾱς oder ἔμπᾱν und ἔμπᾰ, z.B. bei Pindar, entstanden aus ἐν πᾶσιν (ἐν πάντεσιν, ἐν πάντεσσιν). Aristarch erklärte es bei Homer<br>   <b>1)</b> = ὅμως, <i>dennoch, doch</i>,<br>   <b>2)</b> = ὁμῶς, ὁμοίως, ἐπίσης, <i>gleicherweise, gleichmäßig</i>.<br>In der letzteren Bedeutung z.B. <i>Il</i>. 14.174 ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ’ ἀϋτμή, <i>Od</i>. 18.354 ἔμπης μοι δοκέει δαΐδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ καὶ κεφαλῆς, vgl. <i>Od</i>. 19.37, <i>Il</i>. 17.632 u. s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 142.<br>Die Erklärung = <i>gleicherweise, gleichmäßig</i> paßt unläugbar an manchen Stellen und ergibt sich zwanglos aus dem Ursprunge des Wortes, ἐν πᾶσιν, <i>in allen (Teilen, Stücken, Rücksichten, Beziehungen usw.)</i>. Eben so zwanglos ergibt sich aus dem Ursprunge des Wortes die andere Bedeutung = <i>dennoch, doch</i>, ἐν πᾶσιν, <i>in allen Fällen, unter allen Umständen</i>, also auch <i>unter den im betreffenden Falle obwaltenden Umständen, bei Allem dem</i>; und unläugbar paßt auch diese Erklärung an manchen Stellen. Daß sie überall passe u. allein festzuhalten sei, behaupten Einige; daß die andere Bedeutung = <i>gleicherweise, gleichmäßig</i>, überall passe u. alle in festzuhalten sei, dürfte Niemand behaupten. An machen Stellen wird unläugbar ἔμπης sehr passend genau mit den Worten der Grundbedeutung selbst übersetzt, = <i>in allen Fällen, auf jeden Fall, unter allen Umständen</i>, z.B. <i>Il</i>. 12.326 ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ’ ὑπαλύξαι; freilich kann man auch hier ἔμπης γάρ übersetzen = <i>»ja doch«</i>. Vgl. noch <i>Il</i>. 1.562, 2.297, 9.518, 14.1, 17.229, 19.422, 24.522, <i>Od</i>. 3.209, 5.205, 15.361 u. s. <font color="#494">Rhode</font> <i>Homer. Miscellen Programm von Moers</i> S. 27 ff. – Dasselbe, was bei Homer, gilt auch bei den Folgenden in Bezug auf die Bedeutung von ἔμπης; s. Hes. <i>O</i>. 142, 179 Pind. <i>P</i>. 4.86, 237, 5.59, <i>N</i>. 4.36, 6.4, 11.44 Aeschyl. <i>Prom</i>. 48, 187, <i>Eum</i>. 229 Soph. <i>Aj</i>. 122, 563, <i>Ant</i>. 845 Theocr. 10.29, 25.13 Ap.Rh. 1.251, 791. In Prosa Pittac. <i>epist</i>. ap. Diog.L. 1.81 u. bei Aret.
ἔμπασις	[ᾱ], ἡ, dor. = ἔγκτησις; Hes.; <i>Inscr</i>. 1563, ἔππασις, böot.
ἐμπάσσω	att. <b>-πάττω</b> (s. πάσσω), <i>ein-, daraufstreuen</i>; τῆς τέφρας Plat. <i>Lys</i>. 210a; τὶ εἰς τὰ ἱμάτια Theophr. Uebertr., <i>einweben</i>, πολέας δ’ ἐνέπασσεν ἀέθλους <i>Il</i>. 3.126, vgl. 22.441.
ἐμπαταγέω	<i>hineinklatschen</i>, ταῖς μάστιξιν Themist. 4 p. 50b.
ἐμπατέω	<i>hineintreten, -gehen</i>; μέλαθρον, in das Gemach, Aesch. <i>Ag</i>. 1409; <i>darauf treten</i>. νεκρούς, auf die Toten, Jos.; vom Keltern der Weintrauben, Poll. 7.151.
ἐμπάττω	att. = ἐμπάσσω.
ἐμπεδάω	ion. ἐμπεδέω, v.l. von ἐμποδίζω Her. 4.69.
ἐμπεδέω	ion. = ἐμπεδάω.
ἐμπεδής	ές, Hesych., = ἔμπεδος.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμπεδέως</font>, Scol. bei Ath. XV.695e.
ἐμπεδόκαρπος	<i>stets Früchte tragend</i>; Empedocl. 287; Theophr.
ἐμπεδόκυκλος	χρόνος, <i>stets im Kreise umlaufend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 8.74.
ἐμπεδολώβης	ὁ, <i>stets schadend</i>, Man. 4.196.
ἐμπεδόμητις	<i>festes Entschlusses, unwandelbar</i>, ἀνάγκη Nonn. <i>Par</i>. 10.63.
ἐμπεδόμοχθος	βίος, <i>stets in Drangsal, Elend</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.59.
ἐμπεδόμυθος	[ῡ], <i>fest bei seinem Worte</i>, Nonn. <i>D</i>. 12.142 Ἄτροπος, u. öfter.
ἐμπεδορκέω	<i>fest beim Eide bleiben, den Schwur halten</i>, Her. 4.201; Xen. <i>Lac</i>. 15.7.
ἔμπεδος	<i>fest im Boden, fest auf seinem Platze, feststehend, unumstößlich</i>; τεῖχος <i>Il</i>. 12.12; μένος 5.254; ἴς <i>Od</i>. 11.393; τέλος Pind. <i>N</i>. 7.57; σίνος ἐσθημάτων, <i>fest daran haftend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 547; χρησμοί Eur. <i>El</i>. 399; ὅρκος <i>I.T</i>. 758; übertr., οὐκέτι συντρόφοις ὀργαῖς ἔμπεδος ἀλλ’ ἐκτὸς ὁμιλεῖ, er ist nicht mehr in gewohnter Sinnesart, Soph. <i>Aj</i>. 626; μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν, die <i>treu</i> bleiben, <i>Ant</i>. 169, was an ἔμπ. ἦτορ <i>Il</i>. 10.94, φρένες 6.352, νοῦς 11.813, den <i>unerschütierlich</i>en, <i>stets sich gleichbleibend</i>en Sinn erinnert; Priamus heißt ἔμπεδος οὐδ’ ἀεσίφρων 20.183. Von der Zeit, <i>beständig, fortdauernd</i>; φυλακή <i>Il</i>. 8.521; κομιδή <i>Od</i>. 8.453; δουλοσύνη Pind. <i>P</i>. 12.14; πόνον ἔμπεδον εἴχομεν Soph. <i>O.C</i>. 1670. – Das neutr. <b>ἔμπεδον</b> u. <b>ἔμπεδα adverbial</b>, ἔμπεδον μένειν, Stand halten, im Ggstz der Flucht, <i>Il</i>. 5.527; ὥς τε στήλη 17.434; θέειν ἔμπ., <i>immerfort, ununterbrochen</i> laufen, 13.141 u. öfter; χαίρειν Pind. <i>P</i>. 10.34; a. D.; oft verstärkt, ἔμπεδον αἰεί; μάλ’ ἀσφαλέως θέει ἔμπ. <i>Od</i>. 13.86; ἔμπεδα Nic. <i>Th</i>. 4; ἔμπεδα ἐπένευσε Diod. 2 (VI.243). Eigtl.<br><font color="darkgreen">• adv. ἐμπέδως</font>; μένειν, ἔχειν, Aesch. <i>Ag</i>. 828, <i>Eum</i>. 321; εἰρηκέναι λόγους Soph. <i>Tr</i>. 487; auch in Prosa; οἶδα, <i>sicher</i>, Plat. <i>Ax</i>. 372a; μένειν ἐν ταῖς σπονδαῖς Pol. 2.19.1. S. oben auch ἐμπεδής. – Luc. <i>Lexiph</i>. 10 braucht von πέδη abgeleitet ἔμπεδος für <i>»gefesselt«, in Fesseln</i>.
ἐμπεδοσθενής	βίοτος, <i>von fester Kraft</i>, Pind. <i>N</i>. 7.98.
ἐμπεδόφρων	ον, <i>festes Verstandes, Sinnes</i>, Phalar. <i>ep</i>. 115.
ἐμπεδόφυλλος	<i>stets belaubt</i>, Empedocl. 287.
ἐμπεδόω	imperf. ἠμπέδουν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.2, bei D.Cass. auch ἐνεπέδουν, (im Boden) <i>befestigen, bekräftigen</i>; von den Regierenden, Plat. <i>Legg</i>. III.684a; bes. <i>Eidschwüre, Versprechungen unverbrüchlich halten</i>, τὰ ὁρκωμόσιά τε καὶ ὑποσχέσεις <i>Phaedr</i>. 241b; τὰς σπονδάς Xen. <i>Hell</i>. 3.4.6; ὅρκους <i>An</i>. 3.2.10, vgl. <i>Cyr</i>. 5.1.22; εἰρήνην Plut. <i>T.Gracch</i>. 5; ὁμολογίας Dion.Hal. 4.79; ὤμνυσαν ταῦτα ἐμπεδώσειν, sie schwuren, dieses zu halten, Ar. <i>Lys</i>. 233; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.32 u. sonst; νόμους Plut. <i>Sol</i>. 25.<br><b>Med</b>. = act., Luc, <i>Hipp</i>. 4.
ἐμπειράζω	<i>einen Versuch machen, erproben</i>, τινός, ἐνεπείρασε Pol. 15.35.5.
ἐμπείραμος	poet. = ἔμπειρος, ἐμπέραμος, Lycophr. 1196; ναυτιλίης Agath. 57 (X.14); a. sp.D.
ἐμπειράομαι	= ἐμπειράζω, Hippocr.
ἐμπειρέω	<i>erfahren, kundig sein</i>; τῆς χώρας, Pol. 3.78.6; τῶν τόπων 8.17.4; a. Sp.
ἐμπειρία	ἡ, <i>Erfahrung</i>; γεραιτέρων Xen. <i>Lac</i>. 5.5; Eur. <i>Phoen</i>. 529 u. A.; <i>Kenntnis, die sich auf Erfahrung gründet</i>, bes. im Ggstz der Theorie u. wissenschaftlichen Einsicht, z.B. von der Redekunst, οὐκ ἔστι τέχνη, ἀλλ’ ἐμπειρία καὶ τριβή Plat. <i>Gorg</i>. 463b; vgl. <i>Phaedr</i>. 270b; ἐπιστήμῃ, οὐκ ἐμπειρίᾳ οἰκείᾳ κεχρημένον <i>Rep</i>. III.409b, wie IV.422c; ἡ περὶ τὰ τοιαῦτ’ ἐμπ. καὶ σκέψις γεγονυῖά μοι <i>Legg</i>. XII.968b; auch vom Arzt, τῶν ταῖς ἐμπειρίαις ἄνευ λόγου (empirisch, nicht rationell) τὴν ἰατρικὴν μεταχειριζόντων IX.857c; ἡ ἐκ πολλοῦ ἐμπ., <font color="brown">im Ggstz von ἡ δι’ ὀλίγου μελέτη</font>, Thuc. 2.85; Pol. setzt μεθοδικὴ ἐμπ. der ἀπειρία καὶ ἄλογος τριβή entgegen, 1.84.6; so auch bei Anderen <i>»Kenntnis«</i>, im plur. Isocr. 3.18; ἔκ τινος γενόμεναι 4.174; τῶν πραγμάτων, τοῦ πολεμεῖν, Antiph. 5.1 Dem. 1.28; ἡγεμονική, des Feldherrn, Pol. 10.22.4; ναυτική Plut. <i>Pericl</i>. 11; ἡ διὰ τόξων ἐμπ. Hdn. 4.10.7.
ἐμπειρικός	ή, όν, <i>wer Erfahrungen hat u. danach handelt</i>; ἁλιεῖς Arist. <i>H.A</i>. 4.7. Bes. <i>ein Schüler der Aerzte, die nur nach Erfahrung, nicht nach wissenschaftlichen Principien curierten</i>, Sext.Emp. u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. = ἐμπείρως, <i>B.A</i>. 95 aus Alexis.
ἐμπειρόπλους	<i>der Schifffahrt kundig</i>, Tzetz.
ἐμπειροπόλεμος	<i>im Kriege erfahren</i>; Dion.Hal. 6.14; Plut. u. a. Sp.
ἔμπειρος	<i>der Etwas durch Versuche, durch Erfahrung kennt, erfahren, kundig</i>, τινός, worin; κακῶν Aesch. <i>Pers</i>. 590; γάμων Soph. <i>O.C</i>. 756; absol., <i>der Erfahrene, O.R</i>. 44, <i>O.C</i>. 1137, wie Plat. <i>Legg</i>. VI.772b; Xen. <i>An</i>. 4.5.8; διανοίης Her. 8.97; τῶν χώρων 8.132; πολέμου Thuc. 1.80; γεωμετρίας Plat. <i>Rep</i>. VII.529e u. sonst; ὁ περὶ νόμων ἐμπ. <i>Legg</i>. I.632d; περὶ ταῦτα <i>Tim</i>. 22a, wie Xen. <i>Hell</i>. 1.6.5. Auch von Tieren, κύνες ἔμπ. τῶν κυνηγεσιῶν Xen. <i>Cyn</i>. 6.4; von Schiffen, <i>erprobte</i>, Thuc. 2.89; – τὸ ἔμπειρον = ἐμπειρία, Dion.Hal. 3.42; τὸ ἐμπειρότερον αὐτῶν, ihre größere Erfahrung, Thuc. 2.87.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμπείρως</font>, <i>kundig</i>, ἔχειν τινός, kundig sein, Dem. 59.15; Antiphan. Ath. X.445f; Einen durch den Umgang kennen, Xen. <i>An</i>. 2.6.1; ἐμπειροτέρως ἔχει τῆς βουλῆς περί τινος, er kennt es besser als der Rat, Aesch. 1.82.
ἐμπειρότοκος	<i>im Gebären erfahren, die schon geboren hat</i>, Hippocr.
ἐμπείρω	<i>hineinstecken</i>, Ath. XI.488c; βακτηρία χαλκοῖς ἥλοις ἐμπεπαρμένη, mit ehernen Nägeln beschlagen, Alciphr. 1.55.
ἐμπελαγίζω	<i>auf dem Meere sein</i>, Ach.Tat. 5.9.
ἐμπελάδην	<i>sich andrängend</i>, Nic. <i>Al</i>. 215.
ἐμπελαδόν	<i>nahe bei</i>, τινί, Hes. <i>O</i>. 752 u. Sp.
ἐμπελάζω	<i>annähern, nahe bringen</i>; τοὺς δίφρους, die Streitwagen zum Kampfe an einander bringen, Hes. <i>Sc</i>. 109; – <i>sich nähern, nahe kommen</i>, τινί, <i>H.h. Merc</i>. 523; ἀνδρί Soph. <i>Tr</i>. 754; Arist. <i>mund</i>. 4; so Sp., aber gew. im pass.; auch πρὶν τῆσδε κοίτης ἐμπελασθῆναι Soph. <i>Tr</i>. 17.
ἐμπέλασις	ἡ, <i>Annäherung</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 11.98.
ἐμπελαστικῶς	Erkl. des Schol. zu ἐμπελάδην.
ἐμπελάτειρα	ἡ, <i>Beischläferin</i>, Call. frg. 170.
ἐμπελάω	= ἐμπελάζω; ἐμπελάουσα Nic. <i>Al</i>. 498. – Med., ἐμπελάοιτο <i>ibd</i>. 356.
ἐμπέλιος	<i>etwas grau, ans Graue streifend</i>, Nic. <i>Th</i>. 782.
ἐμπέμπω	<i>hineinsenden, LXX</i>.
ἐμπέπτας	ὁ, <i>eine Art Kuchen</i> (πέπτω), Ath. XIV.645d.
ἐμπέραμος	= ἐμπείραμος; τινός, Call. <i>Iov</i>. 71; σοφίης <i>Ep.adesp</i>. 715, 681 (<i>APP</i> 310, 354).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Call. <i>lav.Pall</i>. 25.
ἐμπερής	ές, = ἐμπείραμος, Soph. frg. 412, v.l. ἐμπέραμος.
ἐμπεριάγω	(ἄγω), <i>darin herumführen</i>, Jos.
ἐμπεριβάλλω	(βάλλω), <i>darin umfassen</i>, Sp.
ἐμπερίβολος	(mit einem Umwurf), <i>mit Schmuck angetan</i>; bes. λόγος, <i>vom prunkhaften Styl</i>, Rhetor.
ἐμπεριγράφω	<i>darin umschreiben, einschließen</i>, Sext.Emp.
ἐμπεριεκτικός	ή, όν, <i>in sich enthaltend</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
ἐμπεριέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>darin umwandeln</i>; στοάς Luc. <i>am</i>. 11.
ἐμπεριέχω	(ἔχω), <i>in sich enthalten, umfassen</i>; ἡ γῆ – πολλὰς πηγάς Arist. <i>mund</i>. 4; λόφος ἐμπεριεχόμενος τῇ πόλει Dion.Hal. 10.31; Nicom. <i>arithm</i>. 1.9; <i>worin enthalten sein</i>, ἡ ἀσφάλεια ἐμπεριέχεται ἐν ταῖς ἐκείνων ἀρεταῖς Pol. 9.32.
ἐμπερικλείω	<i>darin einschließen</i>, Eust.
ἐμπεριλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>in sich begreifen, umfassen</i>; ἐμπεριείλημμαι Arist. <i>rhet</i>. 3.15; Sp.
ἐμπεριληπτικός	ή, όν, <i>in sich enthaltend</i>, Gramm.
ἐμπερίληψις	ἡ, <i>das Insichenthalten, -begreifen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8 u. Sp.
ἐμπερινοέω	<i>darin von allen Seiten überlegen</i>, Epicur. <i>Sg.Hercul</i>. p. 20.5, Or.
ἐμπερίοδος	<i>periodisch</i>, bes. vom Styl, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 51.13.
ἐμπεριοχή	ἡ, <i>das Darinenthaltensein</i>, Cleomed. 1.3.
ἐμπεριπαθέω	<i>über Etwas in heftiger Gemütsbewegung sein</i>.
ἐμπεριπατέω	<b>1)</b> <i>darauf herumgehen</i>; Hel. 2.32; ἐμβάταις Luc. <i>adv. indoct</i>. 6; τῷ συμποσίῳ, beim Mahle, <i>conv</i>. 13; ἔν τισι, unter, <i>NT</i>.<br><b>2)</b> <i>auf Einem herumtreten, ihn verhöhnen, insultare</i>, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 20, vgl. <i>vit. pud</i>. 5.
ἐμπεριπείρω	<i>von allen Seiten durchstechen</i>, ἐμπεριπαρεὶς ταῖς σαρίσσαις Strab. XVII.794.
ἐμπεριπίπτω	(πίπτω), <i>hineinfallen, -geraten</i> in Etwas, τινί, Hippocr.
ἐμπεριπλέω	<i>herumschiffen, auf</i>, Jos., l.d.
ἐμπεριρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>darin gänzlich zerreißen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.32, l.d.
ἐμπερισπούδαστος	<i>um den man sich sehr bemüht</i>; von Tempeln, <i>sehr besucht</i>, Jos.
ἐμπερονάω	<i>mit Spangen, Nadeln daran befestigen</i>; im med., θώρακα ἅπας ἐμπερονᾶται Hermipp. bei Ath. XV.668a; – ἧλοι ἐμπεπερονημένοι <i>ib</i>. XI.488c.
ἐμπερόνημα	τό, <i>das mit Spangen über den Schultern befestigte Gewand</i>, Theocr. 15.34, Schol. δίπλαξ.
ἐμπερονητρίς	ίδος, ἡ, = ἐμπερόνημα, Poll. 7.54.
ἐμπερπερεύομαι	= περπερεύομαι; Cic. <i>Att</i>. 1.14; Ar. <i>Epict</i>. 2.1.34.
ἐμπεταλίς	ἡ, <i>Speise von Käse</i>, die in einem Blatte (ἐν πετάλῳ) bereitet wurde, Hesych.
ἐμπετάννυμι	[ῡ], (πετάννυμι), <i>darin, darüber ausbreiten</i>; ἔν τινι, τὰ δίκτυα, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.40; οἱ τοῖχοι διαχρύσοις ἐμπεπετασμένοι ὕφεσι, mit Tapeten behangen, bei Ath. IV.147f; Sp.
ἐμπέτασμα	τό, <i>Decke, Vorhang</i>, Jos.
ἔμπετρος	<i>auf Felsen wachsend</i>; τὸ ἔμπ., eine solche Pflanze, Diosc.
ἐμπευκής	ές, <i>etwas bitter</i>, Nic. <i>Al</i>. 202.
ἔμπη	dor. für πῆ, Phalaec. 1 (XIII.5).
ἐμπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>hineinstecken, -schlagen</i>; ἐνέπηξεν ἕλκος καρδίᾳ Pind. <i>P</i>. 2.21; νεῖκός τινι <i>N</i>. 6.52; Ἔρως ἐνέπηξεν ὀδόντα εἰς ἐμέ Paul.Sil. 26 (V.266); vgl. Macedon. 16 (XI.374); πάσσαλον εἴς τι, <i>Geop</i>. Häufig im pass., wozu das perf. II. ἐμπέπηγα gehört, <i>hineingestoßen werden, darin haften, stecken</i>; λόγχη τις ἐμπέπηγέ μοι δι’ ὀστέων Ar. <i>Ach</i>. 1726; vgl. ἔν τί σοι παγήσεται <i>Vesp</i>. 347. Uebertr., ἐμπέπηγα τῷ διακονεῖν Diphil. bei Ath. VII.292c, ich bin ein eingefleischter Diener. Bei Theophr. <i>in Etwas gerinnen, gefrieren</i>.
ἐμπηδάω	<i>darin-, darausspringen</i>; εἰς αὐλὴν καὶ σκηνήν Pol. 12.9.4; εἰς τὸ πῦρ D.Cass. 62.18; a. Sp.; <i>darauf losspringen</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 20.
ἐμπήδησις	ἡ, <i>das Daraufspringen</i>, Hippocr.
ἐμπήκτης	ὁ, <i>der Gesetze od. Verfügungen der Behörden öffentlich anheftet, um sie bekannt zu machen</i>, Hesych.
ἔμπηλος	<i>voll Lehm, schmutzig, Geop</i>.
ἔμπηξις	ἡ, <i>das Hineinstecken, Anheften</i>, Gal.
ἔμπηρος	<i>verstümmelt, beschädigt</i>; Her. 1.167, 196; Hippocr. u. Sp.
ἔμπης	ion. = ἔμπας.
ἐμπήσσω	= ἐμπήγνυμι, <i>Schol. Il</i>. 4.535.
ἐμπιάζω	ion. = ἐμπιέζω.
ἐμπιέζω	ion. auch ἐμπιάζω, <i>hineindrängen, eindrücken</i>; Hippocr.; ὅταν ἐμπιεσθῇ Plut. <i>qu.Plat</i>. 4.
ἐμπίεσμα	τό, <i>das Eingedrückte</i>, bes. <i>Hirnschalenbruch</i>, Gal.
ἐμπικραίνομαι	<i>erbittert sein</i>, τινί; auf Jemanden, Her. 5.62 u. 80., wie D.Cass. 47.8.
ἔμπικρος	<i>etwas bitter</i>, Diosc.
ἐμπιλέω	[ῑ], <i>hinein-, zusammenpressen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 74e; Diod.Sic. 2.52.
ἐμπίμελος	<i>etwas fett</i>, Sp.
ἐμπίμπλημι	s. ἐμπίπλημι.
ἐμπίμπρημι	s. ἐμπίπρημι.
ἐμπινής	ές, <i>mit Oel eingesalbt, eingeschmutzt</i>, D.L. 5.67.
ἐμπίνω	(πίνω), <i>hineintrinken, einschlürfen</i>; oft = πίνω, mit dem Nebenbegriffe des Behaglichen oder Gierigen; Ar. <i>Pax</i> 1143; Eur. <i>Cycl</i>. 335; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.1 u. Sp.; τοῦ αἵματος Her. 4.64; bei Theogn. 1129 = <i>sich volltrinken</i>, wie οἱ ἐμπεπωκότες, die Betrunkenen, Ar. <i>Eccl</i>. 146 u. Cratin. fr. inc. 63.
ἐμπιπίσκω	(πιπίσκω), <i>tränken, benetzen</i>; ἐνέπισε Pind. frg. 77; denselben aor. hat Nic. <i>Al</i>. 518; im med., ὕδατι ἐμπίσαιο <i>Ther</i>. 573; ὄξει <i>Al</i>. 320; ἐμπισθὲν νύμφαις, von den Nymphen getränkt, <i>Th</i>. 623.
ἐμπιπλάω	= ἐμπίπλημι, Sp., z.B. ἐμπιπλῶντα Plut. <i>es. carn</i>. 1.3; ἐνεπίμπλων D.Cass. 68.31.
ἐμπιπλέει	= ἐμπίπλησι, Her. 7.39.
ἐμπίπλημι	nicht ἐμπίμπλημι, aber ἐνεπίμπλην, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 96; Ar. <i>Ach</i>. 447 steht ἐμπίμπλαμαι in der letzten Stelle des Trimeters (s. πίμπλημι); imper. ἐμπίπληθι <i>Il</i>. 21.311, = ἐμπίπλη, Ar. <i>Av</i>. 1310; ἐμπεπλήκασι Plat. <i>apol</i>. 23e; – <i>anfüllen, vollfüllen</i>; ein Gefäß, <i>Od</i>. 2.353; ἓν δέπας ἐμπλήσας 9.209; μέγ’ ἐμπλήσας γόμον Aesch. <i>Suppl</i>. 439; τί τινος, Etwas womit, ἐμπίπληθι ῥέεθρα ὕδατος, fülle die Strömungen mit Wasser an, <i>Il</i>. 21.311; Folgde, z.B. Her. 4.72; φλυαρίας ἐμπίπλησιν ἡμᾶς πολλῆς Plat. <i>Phaed</i>. 66c; ἐμπλήσετε τὴν θάλατταν τριήρων Dem. 8.74; τὰ ὦτα Λύσιδος ἐμπέπληκε, er hat uns die Ohren vom Lysis vollgeredet, Plat. <i>Lys</i>. 204c. – Dah. <i>sättigen, Od</i>. 17.503; γάλακτός τινα Theocr. 24.3; übertr., ἁπάντων τὴν γνώμην ἐμπιπλάς, die Erwartung <i>erfüllen</i>d, Xen. <i>An</i>. 1.7.8; τὴν ἀναιδῆ γνώμην ἐνέπλησεν ἑαυτοῦ Dem. 21.91; τὴν ἑαυτοῦ μοῖραν, sein Geschick <i>erfüllen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.959c. Oft im <b>pass. u. med</b>., <i>angefüllt werden, sich anfüllen, sich sättigen</i>; πόλις δ’ ἔμπλητο ἀλέντων <i>Il</i>. 21.607; ἀνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω αἵματος ὀφθαλμοί <i>Il</i>. 16.348; ἐμπλησθῆναι δακρύων τὰ ὄμματα Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.10, wie Plat. <i>Ion</i> 535c; μένεος ἐμπλήσατο θυμόν <i>Il</i>. 22.312, <i>sich laben, erquicken</i>; υἷος ἐνιπλησθῆναι ὀφθαλμοῖς, sich satt sehen am Sohne, <i>Od</i>. 11.452; θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ <i>Il</i>. 22.504, vgl. <i>Od</i>. 7.221; ἐμπιπλάμενοι σίτων καὶ ποτῶν Plat. <i>Polit</i>. 272c; ἐμπλήσαντες καὶ παχύναντες τὰ σώματα, <i>mästen, Gorg</i>. 518c; καὶ ἐμφαγεῖν Luc. <i>Nigr</i>. 22; selten mit dat., ἀμπελίνῳ καρπῷ ἐμπιπλάμενοι Her. 1.212; ἐμπίπλαται αἵματι ὁ βωμός Paus. 3.16.10. Auch mit dem part., οὐκ ἂν ἐμπλῄμην (v.l. ἐμπλείμην) βάλλων Ar. <i>Ach</i>. 224; ἔμπλησο λέγων, rede dich satt. <i>Vesp</i>. 603; μισῶν οὔποτ’ ἐμπλησθήσομαι Eur. <i>Hipp</i>. 664, vgl. <i>Ion</i> 925; οὐκ ἐνεπίμπλασο ὑπισχνούμενος, du konntest nicht genug versprechen, Xen. <i>An</i>. 7.7.46; vgl. Plat. <i>Prot</i>. 346c; – ἐνεπέπληντο, absolut, Lys. 28.6; ἐμπλήμενος, <i>angefüllt</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 984; – <i>für sich vollgießen</i>, ψυκτῆρα Plat. <i>Symp</i>. 214a.
ἐμπιπράσκω	<i>darin verkaufen</i>, Poll. 7.9.
ἐμπιπράω	= ἐμπίπρημι; ἐνεπίμπρων Xen. <i>Hell</i>. 6.5.22; ἐμπιπρῶντες Pol. 1.53.4; πόλιν ἐμπιπρᾶν Plut. <i>Coriol</i>. 26.
ἐμπίπρημι	(πίμπρημι), <i>anzünden, in Brand stecken</i>; Her. 1.17; οἰκήματα ἐμπεπρησμένα 8.144; οἰκίαν Ar. <i>Nub</i>. 1484; Plat. <i>Rep</i>. V.470 u. öfter; ἐνεπίμπρασαν Xen. <i>An</i>. 7.4.15; ἐμπιπράντες 5.2.3; ἐνεπρήσθη ὁ ὀπισθόδομος Dem. 24.135; ὗς ἐμπεπρημένη (v.l. -σμένη), ein <i>gesengt</i>es oder nach Andern ein <i>aufgeblasen</i>es, <i>dick</i>es (s. ἐμπρήθω), Ar. <i>Vesp</i>. 36. Uebertr., pass. <i>in Zorn geraten</i>, Luc. – Hom. ἐμπρήθω u. ἐνιπρήθω.
ἐμπίπτω	(πίπτω), <i>hinein-, darauffallen</i>; τὸ δὲ τρύφος ἔμπεσε πόντῳ <i>Od</i>. 4.508; πῦρ ἔμπεσε νηυσίν, Feuer fiel in die Schiffe, wie ὕλῃ <i>Il</i>. 11.155; στέγῃ, ins Haus, Soph. <i>O.R</i>. 1262; ὁ πύργος ἐμπέσοι γέ σοι Ar. <i>Plut</i>. 180; εἰς ἀλλήλας <i>Nub</i>. 378; εἰς τὸ πῦρ Plat. <i>Tim</i>. 79e; εἰς τάφρους Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.64; εἰς φρέατά τε καὶ πᾶσαν ἀπορίαν Plat. <i>Theaet</i>. 174c; so oft übertr., <i>in Etwas geraten</i>, bes. ins Unglück od. in unangenehme Lage, u. unvermutet; εἰς ἄτας Soph. <i>Tr</i>. 1243; ἐς ἀνάγκης ζεύγματα Eur. <i>I.A</i>. 443; εἰς φαῦλον σκέμμα Plat. <i>Rep</i>. IV.435c; εἰς θαυμαστὸν λόγον <i>Legg</i>. X.888d; εἰς φλυαρίαν <i>Parm</i>. 130d; εἰς δικαστήριον <i>Rep</i>. VIII.553b; εἰς δίνην, λαβύρινθον, in einen Strudel geraten, <i>Crat</i>. 439c, <i>Euthyd</i>. 291b; εἰς ἔριν, in Streit geraten, Eur. <i>I.A</i>. 377. Auch ἐν ἀπορίᾳ ἐμπεπτωκέναι, in eine Verlegenheit geraten sein, Plat. <i>Euthyd</i>. 292c; ἐν τοιούτῳ χωρίῳ (auch hier das perf.) Xen. <i>Hell</i>. 4.5.5; ἐπὶ συμφορήν Her. 7.88; εἰς ἔρωτα Antiphan. Ath. II.38b; πρὸς ἔρωτά τινος, in Liebe zu Etwas <i>verfallen</i>, Luc.; εἰς ἐλπίδα Philem. inc. 69. – Auch umgekehrt, κἂν περὶ ἀνδρῶνγ’ ἐμπέσῃ λόγος τις, wenn die Rede darauf kommen sollte, Ar. <i>Lys</i>. 858, wie Plat. <i>Legg</i>. VII.799d; Plut. <i>Anton</i>. 28. – Von Krankheiten, <i>befallen</i>, z.B. von der Pest, εἰς τὴν πόλιν ἐξαπιναίως ἐνέπεσε Thuc. 2.48; νόσημα εἰς τὴν Ἑλλάδα Dem. 19.259; aber εἰς νόσον ἐμπ., in eine Krankheit verfallen, Antiph. 1.20; λοιμῶν ἐμπιπτόντων Plat. <i>Legg</i>. IV.709a; ähnl. ὕπνος ἐμπίπτει <i>Tim</i>. 45e. Uebertr. auf Affekte, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ <i>Il</i>. 9.436, Zorn ergriff sein Gemüt; δέος 17.625; ἔρως στρατῷ Aesch. <i>Ag</i>. 332; φόβος, ταραγμός, Eur. <i>Hipp</i>. 1218, <i>Hec</i>. 857; φόβος εἰς τὸν νοῦν Philem. Stob. <i>fl</i>. 99.5; vgl. Thuc. 2.91, 4.34; οἶκτος ἐμοὶ ἐμπέπτωκε Soph. <i>Phil</i>. 953; ζῆλος <i>O.C</i>. 946; ἔλεος ἐμπέπτωκέ τίς μοι Philippid. Ath. VI.230a; ἀσέβειαι Plat. <i>Legg</i>. X.890a; ἔρως φιλοσοφίας <i>Rep</i>. VI.499c; – ἃ εἰς τὴν αἴσθησιν ἐμπίπτει, was in die Sinne fällt, Plat. <i>Rep</i>. VII.524d; – εἰς δεσμωτήριον Din. 2.9 Dem. 25.60 u. A., ins Gefängnis <i>geworfen werden</i>; εἰς ζητρεῖον ἐμπεσών Eupol. bei <i>EM</i> 411.35; – <i>einfallen, einstürmen</i>; ὑσμίνῃ <i>Il</i>. 11.297; προμάχοισιν <i>Od</i>. 24.526; αὐχένι ἔμπεσεν ἰός, der Pfeil drang in den Nacken. Vom Sturme, Hes. <i>O</i>. 509; τοῖς πολεμίοις Xen. u. A.; ohne Casus, <i>blindlings hineinstürmen</i>, Her. 3.81; εἴς τινα, über Einen <i>herfallen</i>, Luc. u. a. Sp. – Bei Sp. oft vom plötzlichen Eintreten eines neuen Zustandes, Paus. 7.8.3. Vgl. ἐμπίτνω.
ἐμπίς	ίδος, ἡ, <i>die Stechmücke</i>, nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 157 das spätere κώνωψ; ὀξύστομοι <i>Av</i>. 244; Arist. <i>H.A</i>. 1.1 u. Sp.
ἐμπιστεύω	<i>darauf vertrauen</i>, τινί, <i>LXX; anvertrauen</i>, τινί τι, Plut. <i>Phoc</i>. 32; Diod.Sic. 1.67; pass., mir wird anvertraut, τὴν ἀρχὴν ἐμπιστευθεὶς ἐκ βασιλέως, dem vom Könige die Herrschaft anvertraut war, Luc. <i>Demon</i>. 51, vgl. <i>Amor</i>. 14.
ἔμπιστος	<i>dem man trauen kann, treu</i>.
ἐμπίτνω	(richtiger als ἐμπιτνέω, vgl. πίτνω), = ἐμπίπτω; δαῖμον ἐμπίτνεις δώμασι Aesch. <i>Ag</i>. 1447, 1148; Soph. <i>Aj</i>. 58, vom feindlichen Anfallen.
ἐμπίφρημι	v.l. für εἰσπίφρημι.
ἐμπλάζω	(πλάζω) <i>darin umherirren</i>; ἀγυιαῖς Nic. <i>Al</i>. 189; (eigtl. herumtreiben, s. simpl., daher) gew. im pass.; Plut. <i>Oth</i>. 12; poet. ὕλῃ ἐνιπλαγχθείς Orph. <i>Arg</i>. 643.
ἐμπλάζω	= ἐμπελάζω, Nic. <i>Th</i>. 729.
ἐμπλανάομαι	dep. pass., <i>darin herumirren</i>, πολλοῖς τόποις Hel. 2.29.
ἐμπλάσσω	att. <b>-πλάττω</b> (s. πλάσσω), <i>darin-, darausstreichen, -schmieren</i>; ἐνσμύρνῃ Her. 2.73; Arist. u. Sp.; πλοῖα ἐμπλασθέντα ἀσφάλτῳ Strab. XVI p. 743; <i>verstopfen</i>, πόρους, Gal.; <i>darin bilden</i>, μέλισσαι κηρία ἐν ἀγορᾷ ἐνέπλασαν D.Cass. 78.25; <i>eindrücken</i>, Hippocr.
ἐμπλαστικός	ή, όν, <i>geschickt, tauglich, geeignet zum Einschmieren, Verschmieren</i>, Medic.
ἐμπλαστός	<i>ein-, aufgeschmiert</i>; τὸ ἐμπλ., sc. φάρμακον, <i>Pflaster, Salbe zum Aufschmieren</i>, Hippocr., gew. ἔμπλαστον geschr.
ἔμπλαστρον	τό, = ἔμπλαστον, sp. Medic.
ἔμπλαστρος	ἡ, = ἔμπλαστον, Diosc.
ἐμπλαστρόω	<i>als Pflaster aufschmieren</i>, Diosc.
ἐμπλαστρώδης	ες, <i>pflasterähnlich</i>, Diosc.
ἐμπλάττω	att. = ἐμπλάσσω.
ἐμπλατύνω	<i>darin ausbreiten, LXX</i>. – Med., τοῖς λόγοις περί τινος, <i>sich weitläufig über Etwas verbreiten</i>, Strab. VIII.385.
ἐμπλέγδην	<i>eingeflochten, einschließlich</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2 p. 153.
ἔμπλεγμα	τό, <i>Verflechtung</i>, Artem. 4.83.
ἔμπλειος	poet. = ἔμπλεος, <i>Od</i>. 18.118 u. öfter, wie Theocr. 25.207; auch ἐνίπλειος.
ἔμπλεκτος	<i>eingeflochten</i>; τὸ ἔμπλεκτον, eine Art <i>Mauerwerk</i>, wobei der Zwischenraum zwischen zwei Stirnmauern mit Schutt ausgefüllt wird, Vitruv. 2.8.7.
ἐμπλέκτρια	ἡ, <i>Haarkräuslerin, VLL</i>.
ἐμπλέκω	<i>einflechten, verflechten, verwickeln</i>; εἰς ἀπέραντον δίκτυον ἄτης ἐμπλεχθήσεσθε Aesch. <i>Prom</i>. 1081; οὐκ ἐμπλέκων αἰνίγματα 643; πλεκταῖς ἐώραις ἐμπεπλεγμένη Soph. <i>O.R</i>. 1264; ἡνίαισιν ἐμπλακείς Eur. <i>Hipp</i>. 1236; ἐν πυκνοῖς δεσμοῖσιν Ar. <i>Thesm</i>. 1032; Plat. u. Sp.; vom Flechten der Haare, Ath. XII.525e; von Kränzen, Theocr. 3.23. Auch übertr., ἐν βιαίοις ἐμπλακέντων πόνοις σωμάτων Plat. <i>Legg</i>. VII.814b; ἐν τοσούτοις κακοῖς Isocr. 8.112; ἐς φιλίαν τινός Pol. 27.6.11; γυναικὶ ἐμπλέκεσθαι, <i>sich mit einem Weibe einlassen</i>, Diod.Sic. 18.2.
ἔμπλεξις	ἡ, <i>Einflechtung, Verwebung</i>, τοῦ στήμονος Plat. <i>Polit</i>. 282e.
ἐμπλεονάζω	<i>Ueberfluß haben an</i>; Sp. αἵματι, Blut <i>im Ueberfluß vergießen</i>.
ἔμπλεος	α, ον, att. <b>ἔμπλεως</b>, ων, ep. <b>ἔμπλειος</b> u. <b>ἐνίπλειος</b>, <i>angefüllt</i>; τινός, womit; λέβητες κρεῶν καὶ ὕδατος Her. 1.59; Plat. <i>Phaed</i>. 110c u. A.; ὁ ὀφθαλμὸς ὄψεως ἔμπλεως ἐγένετο Plat. <i>Theaet</i>. 156e; πεδίον δένδρων Xen. <i>An</i>. 1.2.22. – Im prägnanten Sinne Soph. <i>Tr</i>. 1016; σοί τε γὰρ ὄμμα ἔμπλεον ἢ δι’ ἐμοῦ σῴζειν, wo der Schol. erkl. ὀξύτερόν σοι τὸ ὄμμα πρὸς τὸ σῴζειν τὸν πατέρα μᾶλλον ἢ δι’ ἐμοῦ, frisch u. voll.
ἔμπλευρος	<i>mit vollen Seiten, Geop</i>.
ἐμπλευρόω	<i>in die Seiten stoßen</i>, Soph. frg. 50.
ἐμπλέω	(πλέω), <i>darin schiffen, fahren</i>; πλοίοις Her. 7.184; οἱ ἐμπλέοντες, die Leute auf dem Schiffe, Thuc. 3.77 u. Sp. Bei Aret. von Speisen, <i>ein Aufstoßen verursachen</i>.
ἔμπλεως	ων, att. = ἔμπλεος.
ἐμπλήγδην	adverb., einmal bei Homer, <i>Od</i>. 20.132, wo Aristarch es in seinem Commentar = εὐμεταβόλως erklärte, <i>»wankelmütig«, »inconsequent«</i>, s. Apollon. <i>Lex.Homer</i>. p. 67.28 <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 152. Vgl. ἔμπληκτος.
ἐμπληγής	ές, = ἔμπληκτος, Nic. <i>Al</i>. 159.
ἐμπλήδην	adv., <i>angefüllt</i>, Nic. <i>Al</i>. 129.
ἐμπληθής	ές, <i>angefüllt</i>, Nic. <i>Th</i>. 948.
ἐμπλήθω	als Stammform zu den tempp. von ἐμπίπλημι angenommen.
ἐμπληκτικός	ή, όν, <i>leicht zu erschrecken, in Staunen zu versetzen</i>; καὶ ἀνόητα θέατρα Plut. <i>Symp</i>. 9.15 E. Dah. <i>töricht</i>, im superl. <i>Sull</i>. 34.
ἔμπληκτος	<b>1)</b> <i>betäubt, betroffen, verblüfft</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.9; καὶ διεφθαρμένος ἔρωτι Plut. <i>Timol</i>. 3; <i>unsinnig, dumm, Rom</i>. 28.<br><b>2)</b> <i>unbesonnen, wankelmütig</i>; Soph. <i>Aj</i>. 1337; καὶ ἀστάθμητος Plat. <i>Lys</i>. 214c; vgl. <i>Gorg</i>. 482a; ταῖς ἐπιθυμίαις Plut. <i>Dion</i>. 18. So<br><font color="darkgreen">• adv., τὸ ἐμπλήκτως</font> ὀξύ, unbesonnene Eile, Thuc. 3.82; τὰ παρὰ τῶν θεῶν οὐκ ἐμπλ. οὐδὲ ταραχωδῶς αὐτοῖς συνέβαινε, ἀλλ’ εὐκαίρως Isocr. 7.30.
ἐμπλήμενος	s. ἐμπίπλημι.
ἐμπλήμην	s. ἐμπίπλημι.
ἐμπλημμυρέω	[ῡ], <i>dabei überfluten</i>, Philostr. <i>im</i>. 1.19.
ἔμπλην	(ἐμπελάζω), <i>ganz nahe</i>, τινός; <i>Il</i>. 2.526; Lycophr. 1029. Ohne Casus, Hes. <i>Sc</i>. 372.
ἔμπλην	= πλήν, <i>außer, gesondert</i>; τινός, Archil. frg. 103; Call. <i>Del</i>. 73.
ἐμπληξία	ἡ, <i>Betroffenheit, Verlegenheit, Unbesonnenheit</i>; καὶ δειλία Aesch. 3.214, vgl. 2.164; Sp., wie Plut., der es mit ἀφροσύνη vrbdt, <i>Anton</i>. 87.
ἔμπληξις	ἡ, <i>Betroffenheit, Verlegenheit, Unbesonnenheit, Bestürzung</i>, Ath. I.37d; <i>Verstandeslosigkeit</i>, Ael. <i>V.H</i>. 2.19.
ἐμπληρόω	<i>anfüllen, LXX</i>.
ἐμπλήρωσις	ἡ, = ἔμπλησις, Sp.
ἔμπλησις	ἡ, <i>Erfüllung</i>, Epict. bei Stob. 5.93.
ἐμπλήσσω	att. <b>ἐμπλήττω</b>,<br><b>1) intr</b>., <i>hineinfallen, hineinstürzen</i>; ἕρκει, in eine Schlinge geraten, von Vögeln, <i>Od</i>. 22.469; τάφρῳ, in einen Graben <i>hineinstürzen, Il</i>. 12.72, 15.344; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1203, absol., vom Sturm; τινά, auf Einen <i>losstürzen</i>, ihn <i>angreifen</i>, 3.1297; ἐναντίαι ἐμπλήξασαι, aneinandergeratend, 2.602.<br><b>2)</b> trans., <i>bestürzt machen, betäuben, verblüffen</i>, Sp.; φόβον μελανούροις, Schreck <i>einjagen</i>, Opp. <i>H</i>. 3.480.
ἐμπλήττω	att. = ἐμπλήσσω.
ἐμπλοκή	ἡ, <i>das Einflechten, Flechten</i>, bes. des Haares, Strab. XVII p. 828; <i>NT</i>.
ἐμπλόκιον	τό, <i>Haarschmuck der Frauen</i>, Macho bei Ath. XIII.579d; <i>LXX</i>.
ἐμπλύνω	(πλύνω), <i>darin waschen</i>, Clem.Al.
ἐμπλώω	ion. u. poet. = ἐμπλέω; Nic. <i>Al</i>. 426; Opp. <i>Hal</i>. 1.260.
ἐμπνείω	poet. = ἐμπνέω, z.B. Opp. <i>Hal</i>. 1.293.
ἐμπνευματόω	<i>mit Wind, Luft anfüllen</i>, Sp., <i>blähen</i>, Ath. II.54d; <i>anhauchen, anblasen</i>, z.B. vom Feuer; bei Luc. <i>Lexiph</i>. 15, ἐμπεπνευματωμένου ἀκατίου, vom Winde fortgetrieben.
ἐμπνευμάτωσις	ἡ, <i>das Anfüllen mit Wind, Aufblasen, Blähen</i>, Ath. I.53d; <i>die Windsucht</i>, Medic.
ἐμπνευματωτικός	ή, όν, <i>blähend</i>.
ἔμπνευσις	ἡ, <i>Einhauchen, Begeisterung</i>, Sp.
ἐμπνευστός	ή, όν, <i>eingeblasen</i>; ὄργανα, <i>Blaseinstrumente</i>, Ath. IV.174c u. Music.
ἐμπνέω	(πνέω),<br><b>1)</b> <i>hineinhauchen</i>, vom Winde; εὐρέϊ πόντῳ Hes. <i>O</i>. 506; die Segel <i>schwellen</i>, οὖρος ἐμπνεύσαις ἱστίον Pind. <i>I</i>. 2.40; κατ’ οὖρον ὥσπερ ἱστίοις ἐμπνεύσομαι τῇδε Eur. <i>Andr</i>. 556; δόρει, ins Schiff, <i>Cycl</i>. 19; Νότος ἐμπνεύσας ναύταις Mel. 7 (XII.52). Dah. αὐλοῖς, auf der Flöte <i>blasen</i>, Antip.Thess. 29 (IX.266); vgl. χείλεσι μοῦσαν ἐμπνεῖ Alc. 12 (<i>Plan</i>. 226); τὰ ἐμπνεόμενα ὄργανα, Blaseinstrumente, Poll. 4.67. – <i>Anblasen, anschnauben</i>, μεταφρένῳ, von dem folgenden Rosse, <i>Il</i>. 17.502. – Uebertr., <i>einhauchen, eingeben</i>; ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν <i>Il</i>. 20.110, wie Pind. <i>Ol</i>. 8.70; Plat. <i>Symp</i>. 179b; ἐνέπνευσέ μοι φρεσὶν φᾶρος ὑφαίνειν, gab mir in den Sinn zu weben, <i>Od</i>. 19.138; τὴν ἀρετὴν ἐμπνεύσας Xen. <i>Hell</i>. 7.4.32; mit Liebe <i>beseelen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.15; vgl. ἐραστοῦ γεγονότος, τοῦτο δ’ ἐμπνεῖσθαι Λακεδαιμόνιοι καλοῦσιν Plut. <i>Cleom</i>. 3, s. εἰσπνέω. Auch = <i>begeistern</i>, Sp.; εἰς μαντικὴν ἐνεπνεῖτο Plut. <i>def. Or</i>. 21.<br><b>2)</b> <i>atmen, leben</i>; εἴ τίς ἐστιν ἐμπνέων, am Leben, Xen. <i>Ag</i>. 657; σμικρὸν ἐμπνέουσ’ ἔτι Eur. <i>Alc</i>. 203; βραχὺν δὴ βίοτον ἐμπνέων ἔτη <i>Hipp</i>. 1246; Ar. <i>Th</i>. 926; ἕωσπερ ἂν ἐμπνέω Plat. <i>Apol</i>. 29d; Folgde. – Auch c. gen., Ἀραβίης ὀδμῆς, <i>duften danach</i>, Stob. <i>Flor</i>. 85.19; übertr., ἀπειλῆς καὶ φόνου, Mord <i>schnauben</i>, Act. ap. 9.1.
ἐμπνίγω	(πνίγω), <i>darin ersticken</i>, Sp.
ἐμπνοή	ἡ, <i>das Anwehen</i>, Strab. 4.1.7.
ἔμπνοια	ἡ, <i>das Anwehen</i>, Luc. <i>diss. c. Hes</i>. 9.
ἐμπνοίησις	ἡ, <i>das Anwehen</i>, Stob. <i>Flor</i>. 47.22.
ἔμπνοος	zsgzg. -πνους, -πνουν,<br><i>atmend, lebendig</i>; οὐκ ἀπέθανε, ἀλλ’ ἦν ἔμπνοος Her. 7.181; ὁ δ’ ἦν ἔτ’ ἔμπνους Eur. <i>Phoen</i>. 1442; Plat. <i>Legg</i>. XII.944a u. A., besonders von denen, die dem Tode nahe sind u. nur noch <i>schwach atmen, röcheln</i>; vgl. Thuc. 1.134; Antiph. II α 9; ἔμπνους μαρτυρίη Philodem. 17 (V.4), lebendige Zeugen.
ἔμπνους	-πνουν, zsgzg. aus ἔμπνοος.
ἔμπνυτο	[ῡ], Lesart für ἄμπνυτο, <i>Il</i>. 22.475.
ἐμποδιζομένως	<i>gehindert, mit Hindernissen</i>, καὶ ἰσχομένως πορεύεσθαι Plat. <i>Crat</i>. 415c.
ἐμποδίζω	<i>im Wege sein, verhindern, hemmen</i>; τὸ φωτῶν ἀλαὸν γένος ἐμπεποδισμένον (ὀλιγοδρανίᾳ) Aesch. <i>Prom</i>. 549; χαἰ σοφαὶ γνῶμαι ἐμποδίζονται θαμά Soph. <i>Phil</i>. 432; θώμεσθα δὴ τὰς κάλπιδας χαμᾶζε, ὅπως ἂν μὴ τοῦτό μ’ ἐμποδίζῃ Ar. <i>Lys</i>. 359; τὸ ἐμποδίζον τοῦ ἰέναι, <i>am Gehen hinderlich</i>, Plat. <i>Crat</i>. 419c; so τῆς πορείας Diod.Sic. 14.28; τὸ ἐμπ. καὶ ἴσχον τῆς ῥοῆς Plat. <i>Crat</i>. 416b; οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμποδιεῖ <i>Lys</i>. 210b; mit folgendem inf., ἐμποδίζοιτο μὴ πράττειν οὕτω τὴν πρᾶξιν <i>Symp</i>. 183a; ἐνεπόδιζον τὸν παίοντα Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.10; νῦν δέ μετὸ γῆρας ἐμποδίζει Isocr. 15.59, wo vor <font color="#494">Bekker</font> μοι stand; ἐμποδιεῖν αὐτὸν πρὸς τὰ πράγματα, ihm in Beziehung auf die Geschäfte <i>hinderlich sein</i>, Isocr. <i>ep</i>. 4.11; auch τινί, Arist. <i>Eth</i>. 1.10.12, <i>Polit</i>. 4.15, ταῖς ἐπιβολαῖς Pol. 5.14.11; ταῖς χορηγίαις τῶν πολεμίων, die Zufuhr <i>abschneiden</i>, 5.111.4; – <i>in Fesseln binden</i>, τὸ ἱρήϊον ἐμπεποδισμένον τοὺς πόδας Her. 4.60; κέχηνεν ὥσπερ ἐμποδίζων ἰσχάδας, als wenn er Feigen anbinde, an Stielen anreihe, Ar. <i>Eq</i>. 752. Die Schol. geben verschiedene Erkl., z.B. wie die Kinder die Feigen in die Höhe werfen und sie mit offenem Munde auffangen, etwa wie wir: er sperrt das Maul auf, als sollten ihm gebratene Tauben hineinfliegen. – Med., τὴν ἀπ’ ἄλλων ἐμποδίζεται δόσιν Philem. fr. inc. 72.
ἐμπόδιος	<i>im Wege stehend, hinderlich</i>; τί γὰρ ἐμπόδιον κώλυμ’ ἔτι μοι Eur. <i>Ion</i> 862; Ar. <i>Lys</i>. 531; μαντηΐου ἐμποδίου γενομένου Her. 2.158; ζήτησις ἐμπόδιος γίγνεται τοῦ μὴ καλῶς ἀσκεῖν, wird der Uebung <i>hinderlich</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.832a; τινί, <i>Soph</i>. 231a u. öfter, wie Folgde; ὡς μὴ ἐμπόδιον εἶναι τὸ ψήφισμα τῆς εἰρήνης Thuc. 1.139; mit folgdm inf., 1.31; πρός τι, Pol. 4.81.4; τὸ ἐμπόδιον, <i>das Hindernis</i>, Plat. u. A.
ἐμπόδισμα	τό, <i>das Hindernis</i>, τινός, Plat. <i>Crat</i>. 413d u. A.
ἐμποδισμός	ὁ, <i>das Verhindern, Hindernis</i>; Arist. <i>rhet</i>. 2.2; Pol. 5.16.6 u. a. Sp.
ἐμποδιστής	ὁ, <i>der Verhinderer</i>, Jos.
ἐμποδιστικός	ή, όν, <i>hinderlich, verhindernd</i>; Arist. <i>Eth</i>. 7.13; τινός, Sp., wie M.Anton. 8.41.
ἐμποδοστατέω	<i>im Wege stehen</i>, Sp., wie D.L. 10.95; <i>LXX</i>.
ἐμποδοστάτης	ὁ, <i>im Wege stehend, hindernd</i>, Sp.
ἐμποδών	(ἐν ποσὶ ὤν), <i>vor den Füßen</i>;<br><b>1)</b> <i>im Wege, hinderlich, hemmend</i>; εἰ μὴ θεῶν τις ἐμπ. ἔστη δορὶ τῷ τοῦδε Aesch. <i>Spt</i>. 1007; vgl. Thuc. 1.53; τῷ ποιεῖν Xen. <i>Hell</i>. 2.3.23; οὔτε θεοὺς οὔθ’ ὁσίαν ἐποιήσατ’ ἐμπ. τοιούτῳ λόγῳ, <i>er ließ sich nicht durch Rücksicht auf die Götter von solcher Rede abhalten</i>, Dem. 21.104; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.46; κακὸν δὲ ποῖον ἐμπ. εἶργε τοῦτ’ ἐξειδέναι, <i>was hinderte es zu erfahren</i>, Soph. <i>O.R</i>. 128; Eur. oft, σὺ δ’ ἡμῖν μηδὲν ἐμπ. γένῃ λέγουσα μηδὲ δρῶσα, <i>werde nicht durch Wort oder Tat uns hinderlich, Hec</i>. 372; μὴ ἐμπ. ἡμῖν γένηται τὴν θεὸν μὴ ’ξελκύσαι Ar. <i>Pax</i> 515, <i>hindern, herauszuziehen</i>; so mit μή u. inf., Thuc. 6.28; ὅ τι ἂν ἐμποδὼν ᾖ τοῦ ἰέναι καὶ πορεύεσθαι Plat. <i>Crat</i>. 415c; τί ἐμποδὼν μὴ οὐχὶ – ἀποθανεῖν Xen. <i>An</i>. 3.1.13; τὸ μὴ εἶναι 4.8.14; τοῦ μὴ ὁρᾶν, am Sehen, <i>Cyr</i>. 2.4.23; auch sonst mit dem gen., ὅτι πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ἐμπ. ἀλλήλοις ἔσεσθε 8.5.24; τοῖς Ἕλλησι τῆς διώξεως Plut. <i>Them</i>. 4; τὸ ἐμποδών, <i>das Hindernis</i>, Ar. <i>Th</i>. 847, <i>Lys</i>. 1161; ὥς σφι τὸ ἐμπ. ἐγεγόνεε καθαρόν, da das Hindernis beseitigt war, Her. 7.183.<br><b>2)</b> <i>der Einem in den Wurf kommt, begegnet</i>, Her. 2.102, 3.147 u. A.<br><b>3)</b> <i>was vorliegt, gegenwärtig ist</i>; ἃ δ’ ἐμποδὼν μάλιστα, ταῦθ’ ἥκω φράσων Eur. <i>Phoen</i>. 706; οἱ ἐμπ. ἆθλοι Plut. <i>Thes</i>. 7; daher = <i>bekannt</i>, Andoc. 4.10; διὰ τὸ πολλοῖς ἐμπ. εἶναι καὶ γνωρίζεσθαι Pol. 2.17.1; a. Sp. Auch von der Zeit, <i>sofort</i>, Polemo bei Macrob. Sat. 5.19.
ἔμποθεν	f.l. bei Theocr. 9.6 für ἔμπροσθεν.
ἐμποιέω	<i>hineinmachen</i>; πύλας ἐν πύργοις, <i>in</i> die Türme Tore <i>machen, Il</i>. 7.438; ἐν τοῖς καπηλείοις λάκκους ὕδατος Ar. <i>Eccl</i>. 154; ἴχνεσιν ἴχνη Xen. <i>Cyn</i>. 5.20; Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο, Tänze auf dem Helikon <i>anstellen</i>, Hes. <i>Th</i>. 7; übh. <i>hineintun</i>, ἐς τὰ μουσαίου χρησμόν, <i>einschieben</i>, Her. 7.6, u. öfter vom Geist:. κακόν τι ταῖς ψυχαῖς Plat. <i>Phaed</i>. 115e; <i>worin erregen</i>, σκοτοδινίαν ὑμῖν <i>Legg</i>. X.892e; ῥώμην <i>Phaedr</i>. 270b; αἰσθήσεις, μῖσος, <i>Theaet</i>. 167b, <i>Rep</i>. I.351d; ἀλγηδόνας καὶ ἡδονάς V.464d; ἔρωτά τινι <i>Symp</i>. 186e; ἐπιθυμίαν <i>Tim</i>. 91b, wie Thuc. 4.81; τὸν πλεῖστον φθόρον τοῦτο ἐνεποίει Thuc. 2.51, <i>verursachen</i>; ταραχάς, λήθην τινός, Isocr. 4.104, 5.37, wie Dem. 19.3; χρόνου διατριβήν, Aufenthalt, Verzögerung verursachen, Thuc. 3.38; so χρόνους τοῖς πράγμασι Dem. 9.71 u. öfter, wie τριβήν Pol. 22.10.6; – ἐμποιῆσαι τοῖς παροῦσιν ὡς πειστέον εἴητῷ Κλεάρχῳ, die Ueberzeugung <i>beibringen</i>, daß man dem Klearch gehorchen müsse, Xen. <i>An</i>. 2.6.8; vgl. <i>Oec</i>. 21.7.
ἐμποίησις	ἡ, <i>Gewohnheit</i>, D.Cass. 37.16.
ἐμποιητικός	ή, όν, <i>hineinbringend, darin erregend</i>; τὸ ἐμποιητικὸν τοῦ πάθους Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.191.
ἐμποικίλλω	(Buntes) <i>hineinsticken, -weben</i>; ταινία ἔχουσα νίκας ἐμπεποικιλμένας Plut. <i>Timol</i>. 8.
ἐμποίνιμος	<i>strafbar</i>; <font color="darkblue">sprichw. ἀφροδισιος ὅρκος οὐκ ἐμπ.</font>, Diog. 3.37, solcher Eidbruch wird nicht bestraft.
ἐμποίνιος	= ἐμποίνιμος, Suid.
ἐμπολαῖος	<i>zum Handel gehörig</i>; so heißt Hermes als Schutzgott des Handels, Ar. <i>Plut</i>. 1155, <i>Ach</i>. 816 u. Sp.
ἐμπολάω	perf. ἠμπόληκα, aber auch ἐμπεπόληκα, Luc. <i>Catapl</i>. 1, vgl. ἀπεμπ. u. ἐξεμπ. (ἐμπολή);<br><i>einkaufen, erhandeln</i>; Hom. nur im med., βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο, sie erhandelten viel Güter, <i>Od</i>. 15.456; ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον Soph. <i>Ant</i>. 1024; οὐκ ἐλεύθερος, ἀλλ’ ἐμποληθείς <i>Tr</i>. 249; ἐμπολητός <i>Phil</i>. 415; Ar. <i>Pax</i> 367 u. öfter; <i>für Verkauftes einnehmen</i>, ἐξ ὧν (προβάτων, κριθῶν, οἴνου) ἐνεπόλησαν (<font color="#494">Bekker</font> noch ἐνεπώλησαν) τετρακισχιλίας δραχμάς Isae. 11.43; οὐδ’ ὀβολὸν ἐμπεπολήκαμεν, auch nicht einen Obolus haben wir eingenommen, verdient, Luc. <i>Catapl</i>. 1; übertr., τό γ’ εὖ πράσσειν, ἐπεὶ πύθοιτο, κέρδος ἐμπολᾷ, trägt Gewinn ein, Soph. <i>Tr</i>. 93; ἀπὸ στρατείας γάρ μιν ἠμποληκότα τὰ πλεῖστ’ ἀμείνον’ εὔφροσιν, als er den Feldzug meist glücklich beendet, Aesch. <i>Eum</i>. 601; ἆρ’ ἠμπόληκας; hast du es vollendet, den Gewinn erlangt, den du gewünscht, Soph. <i>Aj</i>. 957, wo <font color="#494">Lobeck</font> zu vgl. Auch = <i>verkaufen, verhandeln</i>, δρέπανον πεντήκοντα δραχμῶν Ar. <i>Pax</i> 1201, wie 448 u. öfter; Xen. <i>An</i>. 7.5.4; übertr., τὴν ἐμὴν φρένα Soph. <i>Ant</i>. 1050, d.i. <i>betrügen</i>.
ἐμπολεμέω	<i>darin Krieg führen</i>; Andoc. 3.27; Plut.
ἐμπολέμιος	<i>was zum Kriege gehört, ihn betrifft</i>; ταῦτα μὲν τὰ ἐμπολέμια Her. 6.56; Plat. <i>Legg</i>. VI.755e u. A.; θεοί, Kriegsgötter, D.Cass. 42.48; τὰ ἐμπ., <i>der Kriegsbedarf</i>, id.
ἐμπόλεμος	<i>was zum Kriege gehört, ihn betrifft</i>, Hesych., <i>Inscr</i>. 1476.
ἐμπολεύς	ὁ, <i>der Einkäufer, Kaufmann</i>, Phani. 7 (VI.304).
ἐμπολέω	ion. = ἐμπολάω, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 584.
ἐμπολή	ἡ, <i>das, womit Handel getrieben wird, Kaufmannsgut</i>; Pind. <i>P</i>. 2.67; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.23; <i>der Handel, Cyr</i>. 6.2.39; <i>das durch den Handel Erworbene, Gewinn</i>, Sp.; besonders <i>der Gewinn der Huren u. der Hurenwirte</i>, Artem. 1.78, D.Cass. 79.13.
ἐμπόλημα	τό, <i>das Erhandelte, Erworbene</i>, Theophr. <i>Char</i>. 6.4; übertr., κόρην παρεισδέδεγμαι λωβητὸν ἐμπ. τῆς φρενός, <i>schlechter Lohn</i>, Soph. <i>Tr</i>. 534. – <i>Die Ware</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 137.
ἐμπόλησις	ἡ, <i>das Einkaufen</i>, Poll. 3.124.
ἐμπολίζω	<b>1)</b> <i>in die Stadt aufnehmen</i>, Dion.Hal. 2.1.<br><b>2)</b> (πόλος), <i>mit dem Pol einfügen</i>, Ptolem.
ἐμπολιορκέω	<i>darin belagern</i>, Strab. XVI p. 752.
ἔμπολις	εως, <i>in der Stadt eingebürgert</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1158; nach Poll. 9.27 = ἀστός bei Eupol.
ἐμπολιτεύω	[ῑ], <i>in einer Stadt Bürger sein</i>, Thuc. 4.103, 106; übertr., ἀφροσύνη ἐνεπολίτευσε τῷ ἔθνει Jos. – Auch als med., Pol. 5.9.9 u. A.; οἱ ἐμπολιτευθέντες Isocr. 5.5, <i>die Eingebürgerten</i>, wie es Sp. auch act. brauchen; ἀκολασίαν ἐν οὐρανῷ Heraclid. <i>alleg</i>. 69; – τινὶ ἐμπολιτεύεσθαι, mit Einem <i>politisieren</i>, Cic. <i>Att</i>. 7.7.
ἐμπομπεύω	<i>in einem Festaufzuge aufführen</i>, D.Cass. 77.5; auch intr., <i>in einem solchen Aufzuge einhergehen</i>, Heliod. 3.7.<br>Uebertr., <i>großtun, prahlen</i> mit Etwas, τινί; Luc. <i>adv.Ind</i>. 10, <i>merc.cond</i>. 4.
ἐμπονέω	<i>darin arbeiten</i>, τινί, Alciphr. 3.25.
ἔμπονος	<i>mühselig</i>; p. bei Schol. Hephaest. p. 172; <i>LXX</i>.
ἐμπορεία	ἡ, <i>der Handel</i>, Euseb.
ἐμπορεῖον	τό, v.l. für ἐμπόριον.
ἐμπόρευμα	τό, <i>Gegenstand des Handels, Ware</i>, Xen. <i>Hier</i>. 9.11, <i>Vect</i>. 3.4.
ἐμπορεύομαι	dep. pass., <i>hineingehen, -reisen, marschieren</i>; ξένην ἐπὶ γαῖαν Soph. <i>O.R</i>. 456; ποῖ δ’ ἐμπορεύει, wo gehst du hin ? <i>El</i>. 397; oft absolut, <i>eine Reise machen</i>, Epicharm. bei Ath. III.91c; εἰς ἰατρικήν, um die Heilkunde zu erlernen, Hippocr.; bes. χρηματισμοῦ χάριν, Plat. <i>Legg</i>. XII.952e; dah. übh. <i>Handelsmann sein, Handel treiben</i>, μήτε χρηματίζεσθαι, μήτε ἐμπ. (Handel u. Wandel), 943a, wie Thuc. 7.13 u. A. (in dieser Bdtg von ἔμπορος abgeleitet, u. mit aor. med., vgl. Ath. III.90e u. Plat. <i>Ep</i>. unten); ὁ Φοίνιξ ἐνεπορεύετο Luc. <i>Icaromen</i>. 16. Auch = <i>Waren einführen</i>, ἐμπορίαν ἐμπορευσάμενος Plat. <i>Ep</i>. II.313e; γλαῦκας Luc. <i>Nigr</i>. 1; ὠφελείας, <i>Gewinn machen</i>, Dion.Hal. 6.86; a. Sp.; Ἀσπασία ἐνεπορεύετο πλήθη γυναικῶν, machte damit Geschäfte, Ath. XIII.569f; dah. <i>kaufmännisch handeln, betrügen, NT</i> Diese Bdtg hat auch das act. bei Pol. 38.4.5.
ἐμπορευτικός	ή, όν, <i>zum Handel gehörig, kaufmännisch</i>, Plat. <i>Polit</i>. 290a.
ἐμπορητικός	ή, όν, = ἐμπορευτικός, <i>charta</i>, Plin. <i>H.N</i>. 13.12, <i>Packpapier</i>.
ἐμπορία	ἡ, <i>Reise, Seefahrt in Handelsgeschäften</i>; Hes. <i>O</i>. 644; εἰς Αἴγυπτον ἀπίκοντο κατ’ ἐμπορίην Her. 3.139. Uebh. <i>Handel</i>, bes. <i>Großhandel</i>, Thuc. 1.2, 6.2, Ar. <i>Av</i>. 718; ἐὰν κατὰ θάλατταν ἡ ἐμπ. γίγνηται Plat. <i>Rep</i>. II.371a; ἐμπορίαν ποιεῖσθαι, <i>Handel treiben</i>, Isocr. 2.1; <i>Geschäft</i> übh., Sp. – <i>Handelsware</i>, Xen. <i>Vect</i>. 3.2, Dem. 35.23 u. Sp.
ἐμπορίζομαι	Men. fr. inc. 165, wo <font color="#494">Hein.</font> ἐκπορίζεται conj.
ἐμπορικός	ή, όν, <i>zum Handel gehörig, kaufmännisch</i>; χρήματα, Güter, die man aus dem Auslande durch Handel bezieht, Ar. <i>Ach</i>. 972; übh. <i>Kaufmannsgüter, Waren</i> (wie φόρτος, Plut. <i>Lyc</i>. 9 u. a. Sp.); τέχνη Plat. <i>Euthyphr</i>. 14e, τὰ ναυκληρικὰ καὶ ἐμπορικά <i>Legg</i>. VIII.842d; δίκαι Dem. 33.2, Prozesse <i>vor dem Handelsgericht</i>, die schneller abgemacht wurden; νόμοι 35.3; ἐργασίαι, kaufmännische Geschäfte, Diod.Sic. 11.56; τάλαντον, μνᾶ, das Handelstalent, die im Handel übliche Mine (sie verhielten sich zur solonischen Münze wie 138 zu 100, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II S. 349 ff.), <i>Inscr</i>.; – διήγημα, <i>Kaufmannsnachricht</i>, d.i. <i>unzuverlässig</i>e, Pol. 4.39.11.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμπορικῶς</font>, <i>kaufmännisch</i>, Strab. VIII p. 376.
ἐμπόριος	α, ον, <i>zum Handel gehörig</i>, Suid.; ἐμπορία γῆ, Handelsland, Arr. <i>Ind</i>. 41, l.d. Gew. <b>ἐμπόριον, τό</b>, <i>Handelsplatz</i>, bes. von Stapelplätzen für den großen Seehandel, Her. 2.179 Thuc. 1.100 u. A.; oft neben λιμήν, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.16 u. A.; τὸ Ἀττικὸν ἐμπόριον Dem. 34.36, Din. 1.96 ist <i>der Packhof am Meere, der Stapelplatz für die Ware</i>, worauf sich die 10 durchs Los ernannten ἐπιμεληταὶ τοῦ ἐμπορίου, Vorsteher dieses Platzes beziehen, die zugleich dafür sorgen mußten, daß Zweidrittel von dem eingeführten Getreide in die Stadt gebracht wurde; Dem. 58.9; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I S. 52, 89; τὰ ἐμπόρια κεκλεῖσθαι Lys. 22.14, wie Dem. 2.16; <font color="brown">Ggstz τἀμπόρια ἀνεῳγμένα παρέχειν</font> Ar. <i>Av</i>. 1523; vgl. Diod.Sic. 1.67. – Später auch von <i>Handelsplätzen im Binnenlande</i>, Dion.Hal. 7.20.
ἔμπορος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>wer auf einem fremden Schiffe als Passagier mitfährt, Od</i>. 2.319, 24.300. Uebh. <i>wer auf der Reise ist, auch zu Lande vom Wanderer</i>; ὥρα δ’ ἐμπόρους μεθιέναι ἄγκυραν Aesch. <i>Ch</i>. 650; Soph. <i>O.C</i>. 304, 905; Eur. <i>Alc</i>. 100.<br><b>2)</b> Bes. <i>der Großhändler</i>, der Handel über das Meer ins Ausland treibt, nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1155, der ihn mit αὐτοπώλης, κάπηλος, παλιγκάπηλος, μεταβολεύς zusammenstellt, ὁ ἀγοράζων καὶ ἐπὶ ξένης πωλῶν ἢ ἀπὸ τοῦ αὐτοπώλου ἢ ἀπὸ τοῦ καπήλου – vgl. κάπηλος; Plat. <i>Prot</i>. 313d, <i>Polit</i>. 290a u. öfter, wie Folgde. Uebertr., κακὴ ἔμπορος βίου, die gleichsam ihr Leben verkauft, Eur. <i>Hipp</i>. 934; κακῶν, d.i. der Unglück eingehandelt hat, mit Unglück belastet ist, Aesch. <i>Pers</i>. 590, l.d., besser ἔαπειρος, wie auch τῆς τῶν Ἀθηναίων πολιτείας ἔμποροι Dem. 12.19 von <font color="#494">Bekker</font> in ἔμπειρος geändert ist. – Adj., = ἐμπορικός, ναῦς, ein Kauffahrteischiff, Diod.Sic. 5.12.
ἐμπορπάω	<i>mit einer Spange an Etwas befestigen</i>; im med., Her. ἐνεπορπέατο εἵματα, 7.77, wie διπλᾶ τὸ ἱμάτια ἐμπεπορπημένους Lyc. 40, ein Gewand anhaben, das mit Spangen über der Schulter befestigt ist; vgl. Dion.Hal. 2.70 u. a. Sp., wie Plut. <i>Mar</i>. 17.
ἐμπόρπημα	τό, <i>ein Gewand, das mit Spangen über den Schultern befestigt wird</i>, Hesych.
ἐμπορπόω	= ἐμπορπάω, <i>LXX</i>.
ἐμπόρφυρος	<i>etwas purpurn</i>, Diosc.
ἔμποτος	<i>trinkbar</i>, Medic.
ἐμπρακτικός	ή, όν, <i>wirksam</i>, Sp.
ἔμπρακτος	<b>1)</b> <i>ausführbar</i>, μηχανή Pind. <i>P</i>. 3.62.<br><b>2)</b> <i>ausrichtend, tätig</i>; τόλμα Diod.Sic. 13.70; ἀνὴρ τὰ περὶ τὸν πόλεμον ἔμπρ. 13.102; a. Sp. Dah. in der Rede τὸ ἔμπρακτον = <i>die überzeugende Kraft</i>, Longin. 11.2. –<br><font color="darkgreen">• Adv.</font>, βιοῦν Plut. <i>Sert</i>. 4.
ἐμπραΰνω	<i>darin besänftigen</i>, Poll. 1.208.
ἐμπρεπής	ές, <i>darin glänzend, hervorstrahlend</i>; πάθεα ἰηλέμοισιν ἐμπρεπῆ Aesch. <i>Suppl</i>. 107; πᾶσιν ἰχθύεσσιν, unter allen Fischen <i>ausgezeichnet</i>, Anan. bei Ath. VII.282 h.
ἐμπρέπω	<b>1)</b> <i>darin, darunter glänzen, hervorstechen</i>; ἀνδράσιν, durch Männer, Pind. <i>P</i>. 8.29; Βάκχαις Δελφίσιν ἐμπρέπων, unter, Ar. <i>Nub</i>. 605; ὁρῶν σε πολλοῖς ἐμπρέπουσαν ἄλγεσιν Soph. <i>El</i>. 1178, daß du unter den Leiden selbst dich auszeichnest, oder mit Leiden gleichsam geschmückt; χρυσόν τι πολλὸν καὶ ἄφθονον ἔχοντες ἐνέπρεπον Her. 7.83.<br><b>2)</b> <i>wohl anstehen</i>; τινί, Plut. <i>Alc</i>. 1; c. inf., τραπέζῃ τῇ βασιλέως διακονεῖν ἐμπρέπει Hel. 5.8. – Sp. auch = <i>wozu passen</i>.
ἐμπρήθω	= ἐμπίπρημι; ἐνέπρηθον <i>Il</i>. 9.589; sonst ἐνιπρῆσαι, <i>verbrennen</i>, πυρὸς αἰθομένοιο, indem das Feuer brennt, mit Feuer, 16.82; – <i>anblasen, anschwellen</i>, ἐν δ’ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, der Wind blies mitten ins Segel, <i>Il</i>. 1.481.
ἔμπρησις	ἡ, <i>das Anzünden, Verbrennen</i>; Her. 8.55; οἰκιῶν Plat. <i>Rep</i>. V.470a; Folgde.
ἐμπρησμός	ὁ, <i>das Anzünden, Verbrennen</i>, Plut. u. a. Sp.
ἐμπρηστής	ὁ, <i>der Anzünder, Brandstifter</i>, Procl.
ἐμπρίω	(πρίω), <i>hineinsägen, einsägen</i>; Hippocr.; – <i>hineinbeißen</i>, ὀδόντας ἐμπεπρικώς Diod.Sic. 17.92; μέτωπον ἐνιπρίουσι γένυσσι Opp. <i>Cyn</i>. 2.261, wie γένυν χαλινοῖς, <i>knirschend</i> ins Gebiß <i>beißen, Hal</i>. 5.183.<br>Uebertr. auch von dem Geschmack von Senf u. ä., <i>beißen</i>, Nic. <i>Al</i>. 533, <i>Th</i>. 71.
ἔμπροθεν	p. = ἔμπροσθεν, Theocr. 9.6, l.d.
ἐμπρόθεσμος	<i>innerhalb einer festgesetzten Zeit, eines gewissen Termins</i>, ἐψηφίσαντο ἡμᾶς ἐμπροθέσμους ἐκπέμπειν Luc. <i>Ver. H</i>. 2.27; Plut. <i>an. an corp. aff</i>. E.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ar. Eq</i>. 392.
ἐμπροίκιος	<i>zur Mitgift gehörig</i>; τὸ ἐμπροίκιον, App. <i>B.C</i>. 1.10, <i>Mithr</i>. 75.
ἐμπρομελετάω	<i>in Etwas vorüben</i>, τινί, Philo.
ἔμπροσθα	dor. = ἔμπροσθεν; <i>tab. Heracl</i>.; Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 563.24.
ἔμπροσθε	= ἔμπροσθεν.
ἔμπροσθεν	vor Konsonanten auch ἔμπροσθε,<br><b>1) vom Orte</b>, <i>vorn, voran, vor</i>, Her. u. Folgde; προπορεύεσθαι ἔμπρ., vorwärts, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.23; c. gen., ἔμπρ. θυρῶν Ar. <i>Vesp</i>. 871; τινὸς τάττειν Plat. <i>Legg</i>. I.631d, <font color="brown">Ggstz ὕστερον</font>; ἡ ἔμπρ. Εὐρώπη, <i>der vordere Teil von</i> Europa, Her. 7.126; öfter mit dem Artikel, ῥίπτει αὐτὰ ἐς τὰ ἔμπρ., <i>vor sich hin</i>, 4.61, τὸ ἔμπρ. τοῦ βουλευτηρίου Xen. <i>Hell</i>. 2.3.23, ἐκ τοῦ ἔμπρ., <i>gegenüber, Cyr</i>. 2.2.6, ἐν τῷ ἔμπρ. εἶναι Πρωταγόρου Plat. <i>Prot</i>. 315b, πρόϊθί γε ἔτι εἰς τοὔμπροσθεν, gehe noch weiter vor, <i>Gorg</i>. 497a (wie ὕπαγ’ εἰς τοὔμπροσθεν Eupol bei Ammon. v. ὑπάγειν), einen Vorzug bedeutet. σωφροσύνης ἔμπρ. ὑγίειαν ποιῶν τιμίαν <i>Legg</i>. V.743.e; τὰς αἰτίας τὰς τῶν ἠδικηκότων ἔμπρ. εἶναι τοῦ δικαίου, überwiegen das Recht, Dem. 56.50; aber ἔμπ. εἶναι τῶν πραγμάτων, <font color="brown">im Ggstz von ἀκολουθεῖν αὐτοῖς</font>, 4.39, den Ereignissen zuvorkommen.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>zuvor, vorher</i>; ἔμπροσθε ταύτης τῆς γνώμης Her. 7.144; τὰ λεχθέντα ὀλίγον ἔμπρ., das kurz zuvor Gesagte, Plat. <i>Phaedr</i>. 277d; ὁ ἔμπρ. λόγος <i>ibd</i>.; τὰ ἔμπρ. τούτων ῥηθέντα <i>Legg</i>. VI.773e; ἐν τῷ ἔμπροσθεν, <i>im Vorhergehenden</i>, Plat. oft u. A.; οἱ ἔμπρ., <i>die Vorfahren, Polit</i>. 296a; ὁ ἔμπρ. χρόνος Xen. <i>Mem</i>. 4.8.2; ὁ ἔμπρ., <i>der ehemalige</i>, Hegesipp. Ath. VII.290b.<br><b>3)</b> Bei Sp. ist ἔμπρ. = <i>später, nachher im Buche, weiter unten</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 11.
ἐμπροσθίδιος	= ἐμπρόσθιος, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 567.2.
ἐμπρόσθιος	<i>der Vordere</i>; πόδες, σκέλη, Her. 4.60; Xen. <i>Eq</i>. 11.2; Plut. <i>Eum</i>. 11 u. A.; τραύματα, <i>in der Brust</i>, Dion.Hal. 10.37.
ἐμπροσθόκεντρος	<i>vorn mit einem Stachel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5, 4.7.
ἐμπροσθοτονία	ἡ, <i>krampfhafte Spannung nach vorn</i>, wie ἐμπροσθοτονικός, daran leidend, Medic.
ἐμπροσθοτονικός	s. ἐμπροσθοτονία, ἐμπροσθότονος.
ἐμπροσθότονος	<i>nach vorn gespannt</i>, bes. von der krampfhaften Spannung des Nackens nach vorn, Medic.
ἐμπροσθουρητικός	ή, όν, <i>nach vorn harnend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.1.
ἐμπροσθοφανής	ές, <i>sich von der vordern Seite zeigend</i>, Gal.
ἐμπρόσωπος	<i>im Angesichte, vor Augen</i>, τινί, Phalar. <i>ep</i>. 13.
ἔμπρωρος	<i>am Vorderteile des Schiffes</i>; σκάφη ἔμπρωρα ποιοῦντες Pol. 16.4.12, auf die Vorderseite hinneigen.
ἐμπταίω	= ἐμπαίω, Lycophr. 105, l.d.
ἔμπτυσις	ἡ, <i>der Blutauswurf ohne Husten</i>, Aret.
ἔμπτυσμα	τό, <i>Speichel</i>, Sp.
ἐμπτύω	(πτύω), <i>anspeien, hineinspucken</i>; εἴς τι, Plut.; τινί, <i>NT</i> u. a. Sp. – Pass., ἐμπτυσθῆναι, Muson. Stob. <i>fl</i>. 19.16.
ἐμπτωσία	ἡ, = ἔμπτωσις, Clem.Al. <i>strom</i>. 2.9.
ἔμπτωσις	ἡ, <i>das Hineinfallen, der Anfall</i>, Dion.Hal. 9.23 u. a. Sp.
ἔμπτωτος	<i>hineingefallen</i>, εἴς τι, M.Anton. 10.7.
ἐμπυελίδιον	τό, dim. zu ἐμπυελίς, Mechan.
ἐμπυελίς	ίδος, ἡ (πύελος), <i>Büchse, Loch, worin sich ein Zapfen bewegt</i>, Mechan.
ἐμπυέω	[ῡ], <i>innere</i>, bes. <i>Lungengeschwüre haben</i>, Medic.
ἐμπύη	ἡ, <i>Geschwür</i>, bes. in der Lunge, Medic.
ἐμπύημα	τό, <i>Geschwür</i>, bes. in der Lunge, Medic.
ἐμπυηματικός	[ῡ], ή, όν, <i>an ἐμπύημα leidend</i>, Medic.
ἐμπύησις	ἡ, = ἐμπύη, Medic.
ἐμπυητικός	[ῡ], ή, όν, <i>innere Geschwüre hervorbringend</i>, Hippocr.
ἐμπυϊκός	[ῡ], ή, όν, = ἔμπυος, Medic.
ἐμπυΐσκω	[ῡ], <i>ein inneres Geschwür</i>, bes. <i>Lungengeschwüre verursachend</i>, Hippocr.; pass., <i>solche Geschwüre haben</i>, Medic.
ἐμπυκάζω	<i>darin verstecken</i>; νόος οἱ ἐμπεπύκασται, seine Sinnesart ist <i>versteckt, hinterlistig</i>, Hesch. 1.15.
ἐμπύλιος	<i>an der Tür</i>, Ἄρτεμις ἐμπυλίη, <i>Türhüterin</i>, Orph. <i>Arg</i>. 900.
ἔμπυος	[ῡ], <i>ein inneres Geschwür habend</i>, Hippocr., Dem. 54.12 u. A.; – βάσις, <i>der mit Geschwüren bedeckte Fuß</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1364.
ἐμπυόω	[ῡ], <i>in Eiter verwandeln</i>, pass. <i>eitern</i>, Hippocr.
ἐμπυρεία	ἡ, <i>das Wahrsagen aus dem Opferfeuer</i>.
ἐμπύρευμα	τό, <i>Anzündung</i>, Suid. σπέρμα πυρός, etwa Kohlen, die unter der Asche glimmend erhalten werden, um daran wieder Feuer anzuzünden; gew. übertr., Longus 1.29 u. a. Sp. Nach Hesych. auch λείψανον, <i>Ueberbleibsel</i> übh.
ἐμπυρεύω	<i>ent-, anzünden</i>; τὴν φηγόν Ar. <i>Pax</i> 1137; τὶ ἔν τινι, Arist. <i>respir</i>. 8, <i>gen.anim</i>. 2.4 u. a. Sp. – Med., <i>Feuer anmachen</i>, Theophr., <i>B.A</i>. 39 erkl. ἐγκρύπτειν πῦρ, s. ἐμπύρευμα.
ἐμπυρία	ἡ, <i>Eid beim Opfer</i> (δι’ ἐμπύρων), auch <i>das Weissagen</i> dabei, nach Hesych. böotisch.
ἐμπυριβήτης	τρίπους, <i>über dem Feuer stehend, Il</i>. 23.702.
ἐμπυρίζω	<i>anzünden, verbrennen</i>; τὰς ἐπαύλεις Diod.Sic. 12.43, öfter; χώραν, neben δενδροτομεῖν, 2.36; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 335.
ἐμπύριος	= ἔμπυρος, Sp.
ἐμπυρισμός	ὁ, <i>Anzündung</i>; Hyperid. bei Phryn., der wie Poll. 9.156 es als unattisch für ἐμπρησμός tadelt; vgl. <i>B.A</i>. 97. Es findet sich bei Pol. 9.41.5 u. öfter; Diod.Sic. 20.67 u. Sp.
ἐμπυριστής	ὁ, <i>der Verbrenner</i>, Maccab.
ἐμπυροειδής	ές, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.7 ist in ἐν πυρὶ σφαιροειδής geändert worden.
ἔμπυρος	<i>im Feuer</i>;<br>   <b>a)</b> von Pind. an, <i>Brandopfer</i>, aus deren Flamme geweissagt wird, ἐμπύροις τεκμαίρεσθαι <i>Ol</i>. 8.3, vgl. <i>I</i>. 3.87; so Soph. <i>El</i>. 397, <i>Ant</i>. 992, wo das Verfahren ausführlicher erwähnt ist (<i>B.A</i>. 247 αἱ διὰ πυρὸς θυσίαι; <i>VLL</i> τὰ καιόμενα ἱερά; bei Dion.Hal. 2.25 ἔμπυρος θυσία); ἐμπύρων εἶδες φλόγα Eur. <i>Suppl</i>. 167; dah. δι’ ἐμπύρων σπονδὰς καθεῖναι <i>I.A</i>. 59; ἔμπυρα σήματ’ ἰδέσθαι Ap.Rh. 1.145; in später Prosa: κατάρας ἐπὶ τῶν ἐμπύρων ποιεῖσθαι Pol. 16.31.7; ὁρκωθῆναι ἐπὶ ἐμπ. App. <i>Hisp</i>. 9.1 u. A. So auch ἡ ἔμπυρος τέχνη Eur. <i>Phoen</i>. 954; βωμός, auf dem Opferfeuer brennt, Archi. 16 (X.7).<br>   <b>b)</b> <i>Alles, was am oder im Feuer gearbeitet wird</i>, <font color="brown">Ggstz ἄπυρος</font>; Plat. <i>Polit</i>. 287e; ἔμπυρα σκεύη <i>Legg</i>. III.679a; τέχνη τοῦ Ἡφαίστου, Kunst der Feuerarbeiter, <i>Prot</i>. 321e. Bei Eur. <i>Phoen</i>. 1186, ἔμπυρος πίπτει νεκρός, = <i>durch den Blitz verbrannt</i>. Auch = <i>brennend</i>, ὀρθοστάται Eur. <i>Hel</i>. 547; λαμπάς <i>Ep.adesp</i>. 123 (VI.100); ἠέλιος Leon.Tar. 49 (IX.24); <i>gekocht, gebraten</i>, σάρξ Qu.Maec. 8 (VI.89). <i>Der Sonne ausgesetzt, heiß</i>, Theophr. öfter, χώρα Strab.; ὁδοιπορία Diod.Sic. 19.19; übertr., <i>feurig</i>, καὶ ἀκμάζων βασιλεύς Plut. <i>Num</i>. 5.<br>   <b>c)</b> <i>an Fieberhitze leidend</i>, Medic.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμπύρως</font>, <i>feurig</i>, ἐρᾶν Poll. 3.68.
ἐμπυροσκόπος	<i>Feuer beschauend</i>, d.i. <i>aus der Opferflamme wahrsagend</i>, Eust. <i>Schol. Il</i>. 24.221.
ἐμπυρόω	= ἐμπυρεύω, Hesych., l.d.
ἔμπυρρος	<i>rötlich</i>, Theophr.
ἐμπυρσεύω	= ἐμπυρεύω, Suid., Eust.
ἐμπύρωσις	ἡ, <i>Entzündung</i>, Arist. <i>respir</i>. 16.
ἐμπυτιάζω	[ῡ], <i>die Milch worin (durch Lab) gerinnen lassen</i>; pass. <i>gerinnen</i>, Diosc.
ἐμπωλάω	falsche Schreibart für ἐμπολάω, s. <font color="#494">Schaefer</font> <i>melet</i>. 85; <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 583; steht noch Isae. 11.43.
ἐμύς	od. ἑμύς, ύδος, ἡ, <i>Wasser- oder Sumpfschildkröte</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.15, 5.33 u. öfter, mit schwankender Schreibung.
ἐμφαγεῖν	aor. zu ἐνεσθίω.
ἐμφαίνω	(φαίνω), <i>darin sehen lassen, zeigen</i>; οἷον ἐν κατόπτρῳ χρώματα Plat. <i>Tim</i>. 71b; φαντασίαν μήκους Arist. <i>mund</i>. 4; τὴν ἰδέαν τοῦ σώματος Plut. <i>Alex</i>. 4; τὴν εὔνοιαν, προθυμίαν u. ä., Pol. 3.44.3, 23.7.9; τὴν εὐσέβειαν Plut. <i>Num</i>. 12; <i>dabei, dadurch andeuten</i>, mit folgdm ὅτι, Diod.Sic. 1.87; Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 345. Bei Maneth. 1.303 u. öfter von den Sternen, = <i>bedeuten</i>. – Häufiger im <b>med</b>., <i>darin erscheinen, sich zeigen</i>; εἰκόνες ἐν ὕδασιν ἢ ἐν κατόπτροις Plat. <i>Rep</i>. III.402b; Arist. <i>Meteor</i>. 1.8; übertr., ἐμφαίνεταί τι αὐτοῖς νεαρόν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3; τὸ ἦθος τῷ λόγῳ μᾶλλον ἢ τῷ προσώπῳ ἐμφ. Plut. <i>Cat. mai</i>. 7, vgl. <i>Alcib</i>. 7; τὰ ἐμφαινόμενα, <i>Bilder im Spiegel oder im Wasser</i>, Plut.; ἐμφαίνεται ταῦτα παγῆναι <i>prim.frig</i>. 19; mit partic., Palaeph. 34.4. – Bei Cebes wird ἐμφαίνει impers. gebraucht, = <i>es leuchtet ein</i>.
ἐμφάνεια	ἡ, <i>das Erscheinen, Sichtbarwerden</i>, Theophr. u. Sp.
ἐμφανής	ές, <i>sich zeigend, sichtbar</i>, im eigtl. Sinne u. übertr., <i>merklich, deutlich</i>; ἄλγος Pind. frg. 229; τέκμαρ Aesch. <i>Ch</i>. 606 (wie τεκμήρια Soph. <i>El</i>. 1098); λόγος <i>Eum</i>. 398; οὐ γὰρ ἔστι τἀμφανῆ κρύπτειν Soph. <i>O.C</i>. 759; ἰδεῖν τινα ἐμφανῆ, <i>leibhaftig, Aj</i>. 534; <i>Tr</i>. 199; οὐδαμοῦ τιμαῖς Ἀπόλλων ἐμφ. <i>O.R</i>. 909; ἥκει πόσις – ὅδ’ ἐμφ. Eur. <i>Hel</i>. 874; δεῖξαι ἐμφανῆ <i>El</i>. 586; vgl. Ar. <i>Th</i>. 682; <font color="brown">Ggstz ἀφανής</font>, Men. Stob. <i>fl</i>. 16.13. Oft in Prosa von Her. 1.203 an; ἐμφανὴς βία, τυραννίς, <i>offenbare</i>, Thuc. 4.86 Ar. <i>Vesp</i>. 417; ἐμφανῆ ζῆν, <font color="brown">im Ggstz von ἐν σκότῳ ἀποκρύπτεσθαι</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.23; τὴν διάνοιαν ἐμφανῆ ποιεῖν διὰ φωνῆς Plat. <i>Theaet</i>. 206e; ἐμφανῆ καταστῆσαι τὰ χρήματα, Dokumente vorlegen, um vor Gericht den Beweis zu führen, Dem. 52.10; so auch ἐμφανῶν κατάστασις, 53.14; Isae. 6.31; vgl. παρέχειν, Dem. 56.38 fl., u. ἀποδοῦναι τὰ ἐμφανῆ κτήματα, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.10. – Subst., τὸ ἐμφανές, z.B. εἰς τοὐμφανὲς ἰέναι, ans Licht kommen, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.13. – Bei Plat. <i>Tim</i>. 46a = <i>abspiegelnd</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμφανῶς</font>, Tragg. u. in Prosa; auch steht<br><font color="darkgreen">• adv. ἐκ τοῦ ἐμφανέος</font>, Her. 5.37, 7.205 u. öfter; μάχην συνάπτειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.41, wie ἐν τῷ ἐμφανεῖ Thuc. 2.21; Xen. <i>An</i>. 2.5.25.
ἐμφανίζω	<i>sichtbar, deutlich machen, zeigen</i>; ἄστρα τὰς ὥρας ἐμφ. Xen. <i>Mem</i>. 4.3.4; gew. übertr., τί τινι, Plat. <i>Soph</i>. 244a; τὰ παθήματα δι’ ἃς αἰτίας γέγονε <i>Tim</i>. 61c; τοῦτο, ὅτι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.26; τοὺς ζῶντας ὁποῖοί τινες ἂν ὦσι Aesch. 1.128; ὃν ἡ τύχη ἀλυσιτελῆ φίλον ἐμφανίζει Dem. 14.36; οὐκ οὖσαν ἀγαθὸν τὴν ἡδονήν Arist. <i>Eth</i>. 10.3.11. Oft bei Sp. auch ἑαυτόν, seine Gesinnung zeigen, Pol. 30.17.2, wie Ath. II.37e. – <b>Ἐμφανιστέον</b>, ᾗ δυνατόν Plat. <i>Tim</i>. 65c.
ἐμφάνισις	ἡ, <i>das Sichtbarmachen, Nachweisen</i>, Arist. <i>Soph.Elench</i>. 23.
ἐμφανίσκω	= ἐμφανίζω, bei Iambl. <i>Vit. Pyth</i>. §.260.
ἐμφανισμός	ὁ, <i>das Kundmachen</i>, Plat. <i>defin</i>. 413d u. Sp.
ἐμφανιστής	ὁ, <i>der Kundmacher, Angeber</i>, Sp.
ἐμφανιστικός	ή, όν, <i>kundmachend, erklärend</i>; Plat. <i>defin</i>. 414e; Longin. 31.1.
ἐμφαντάζομαι	<i>sich darin zeigen, erscheinen</i>; τὰ τῷ ἀποθανεῖν ἐμφανταζόμενα M.Anton. 2.12; <i>sich vorstellen</i>, Sp.
ἐμφάντασις	ἡ, <i>Erscheinung, Abbildung</i>, Plotin.
ἐμφάντασμα	τό, <i>das darin Vorgestellte</i>, Eust.
ἐμφαντικός	ή, όν, = ἐμφατικός.
ἐμφαρμάσσω	ἰοὶ ἐμπεφαρμαγμένοι βέλεσιν, darauf gestrichen, Galen.
ἔμφασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das sich auf etwas Zeigen</i>, z.B. <i>Abspiegelung</i>; Arist. <i>mund</i>. 4 vom Regenbogen, φάντασμα κατ’ ἔμφασιν, ἔμφασις ἡλίου ἐν νέφει νοτερῷ; vom Spiegelbilde im Wasser, <i>probl</i>. 23.9 u. öfter Theophr.; λόγοι ἀμυδρὰς ἐμφάσεις τῆς ἀληθείας ἔχοντες, ein schwaches <i>Abbild</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 9; dah. <i>Schein</i>, οὔτε ψῦχος οὔθ’ ὅλως χειμῶνος ἔμφ. Diod.Sic. 1.38; ἔμφασιν ἔχειν ὡς, den Schein haben, als ob, 11.89; κατὰ τὴν ἔμφασιν, <i>dem Anschein nach</i>, Pol. 37.2; ἔμφασιν ποιεῖν, ὡς, den Schein annehmen, 5.110.6.<br><b>2)</b> <i>Andeutung, Verdeutlichung</i>; ἡ καθολικὴ ἔμφ., <font color="brown">entgegengesetzt dem κατὰ μέρος λόγος,</font> Pol. 6.5.3; τοῦ πράγματος λαβεῖν, verstehen, 24.5.10 u. öfter; ἐμφ. ποιεῖν 26.10.5; vgl. Plut. <i>Alex</i>. 1.<br><b>3)</b> Bei den Rhetoren = <i>Nachdruck der Rede</i>, bes. Kraft eines Ausdruckes, der mehr bedeutet, als er auszusprechen scheint, Schol.
ἐμφατικός	ή, όν, oft v.l. ἐμφαντικός, <i>darstellend, bezeichnend</i>; πάθους, πράξεως, Plut. <i>Symp</i>. 9.15.2; <i>nachdrücklich</i>, παράκλησις ἐμφαντική, Pol. 18.6.2; bes. adv., Pol. 11.12.1; ἐμφαντικώτερον, 12.27.10. Häufig bei Schol., s. ἔμφασις.
ἔμφατος	<i>mit Anspielung gesagt</i>, Hesych.
ἐμφέρεια	ἡ, <i>Aehnlichkeit</i>; Plut. <i>Num</i>. 13; πρός τι, in Etwas, <i>T.Gracch</i>. 2; πρός τι, mit Etwas, Galen.
ἐμφερής	ές, <i>gleichkommend, ähnlich</i>, τινί τι, Einem worin, Her. 2.76, 93, 105; <font color="blue">neben ὅμοιος</font>, Aesch. <i>Ch</i>. 204; im Kompar. <i>Suppl</i>. 276; Soph. <i>Aj</i>. 1131; τοὺς τρόπους Ar. <i>Vesp</i>. 1103; auch in spät. Prosa, wie Diod.Sic. Plut. <i>Timol</i>. 8 u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμφερῶς</font>, Timon. bei D.L. 6.103 u. Sp.
ἐμφέρω	(φέρω), <i>hineintragen</i>; pass., ἐν πελάγει, <i>sich darin bewegen, befinden</i>, Ap.Rh. 4.613, wie βένθεσι πόντου Opp. <i>H</i>. 1.81; vgl. Nic. <i>Al</i>. 23; auch in später Prosa. – Bei Soph. <i>O.C</i>. 993, φόνους μοι ἐμφέρεις, = <i>vorwerfen</i>. – Bei Nic. <i>Al</i>. 471 wird das med. <i>»ähnlich sein«</i> erkl., zw.
ἐμφεύγω	(φεύγω), <i>hineinfliehen</i>, εἴς τι, Luc. <i>Pseudol</i>. 27.
ἐμφθέγγομαι	<i>dabei vernehmen lassen</i>, λεπτόν τι, Luc. <i>Eun</i>. 7.
ἐμφθορής	ές, <i>darin umgekommen</i>, Nic. <i>Al</i>. 176.
ἐμφιληδέω	= ἐμφιληδονέω, τινί, M.Anton. 5.5.
ἐμφιληδονέω	<i>sich an Etwas vergnügen</i>, τινί, Sp.
ἐμφιλοκαλέω	<i>in Etwas Ehre suchen</i>; τινί, Plut. <i>Philop</i>. 4; absol., <i>de san. tu</i>. A.
ἐμφιλονείκως	= φιλονείκως, <i>Schol. Eur. Andr</i>. 289.
ἐμφιλοσοφέω	<i>über Etwas nachdenken</i>, τινί, Philost. <i>v.Apoll</i>. 5.18 u. a. Sp.
ἐμφιλοσόφημα	τό, <i>der Gegenstand des Nachdenkens, Philosophierens</i>, K.S.
ἐμφιλόσοφος	<i>der Philosophie gemäß, philosophisch behandelt</i>, D.L. 2.40.
ἐμφιλοτεχνέω	<i>an Etwas seine Kunstliebe zeigen</i>, τινί, M.Anton. 7.54, d.i. <i>gründlich erforschen</i>.
ἐμφιλοτιμέομαι	[τῑ], τινί, = φιλοτιμέομαι ἔν τινι, bei Sp.
ἐμφιλοχωρέω	<i>gern an einem Orte verweilen</i>, τινί, Sp., wie Alciphr. 3.15; Archemach. bei Ath. VI.264b; übertr., τῇ μνήμῃ Luc. <i>conscr. hist</i>. 1.
ἐμφιλοχώρως	ἡ φωνὴ ἀναστρέφεται περὶ τὰς μέσας μελῳδίας, Ptol. <i>mus</i>. 3.11, die Stimme verweilt gern in den Mitteltönen.
ἐμφλάω	ion. = ἐνθλάω, Hippocr.
ἐμφλεβοτομέω	= φλεβοτομέω ἐν, Hippocr.
ἐμφλέγω	<i>anzünden</i>; ἐν φρεσὶ πυρσόν Qu.Maec. 9 (<i>Plan</i>. 198); pass., Nic. <i>Th</i>. 338.
ἔμφλογος	<i>angezündet, brennend</i>, Sp.
ἔμφλοιος	<i>mit Rinde versehen</i>, Theophr.
ἐμφλοιοσπέρματος	<i>dessen Samen eine Rinde hat</i>, Theophr.
ἔμφλοξ	πέτρος, <i>Feuer enthaltend</i>, Philp. 22 (VI.5).
ἐμφοβέομαι	pass., <i>in Furcht sein</i>, Plut. <i>Oth</i>. 5, l.d, u. a. Sp.
ἔμφοβος	<b>1)</b> <i>in Furcht stehend, gefürchtet</i>, Soph. <i>O.C</i>. 39.<br><b>2)</b> <i>in Furcht, furchtsam, LXX; gottesfürchtig</i>, K.S.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἐμφοιτάω	<i>hineingehen</i>, Philo.
ἐμφονεύω	<i>darin, dabei ermorden, Geop</i>.
ἐμφόρβιος	<i>abweidend, abzehrend</i>, Nic. <i>Th</i>. 629; τὸ ἐμφ., <i>das Triftgeld</i>, Hesych.
ἐμφορβιόω	<i>die lederne Mundbinde, φορβιά, beim Flötenspiel anlegen</i>, Ar. <i>Av</i>. 865.
ἐμφορέω	(vgl. ἐμφέρω),<br><b>1)</b> <i>in, auf Etwas tragen</i>; Hom. κύμασιν ἐμφορέοντο, <i>Od</i>. 12.419, 14.309, sie wurden auf den Wellen einhergetragen, was Ap.Rh. 4.626 u. Lycophr. 1015 nachahmen.<br><b>2)</b> <i>hineintragen</i>; ἄκρατον, <i>einfüllen</i>, Diod.Sic. 16.73; πληγάς τινι, Einem Schläge <i>versetzen</i>, 19.70; Plut. <i>Ant</i>. 84 u. a. Sp.; auch. ὕβρεις εἴς τινα, Alciphr. 1.9.<br><b>3) Med</b>. mit aor. pass. (auch ἐνεφορησάμην, Diod.Sic. 4.4) <i>im Uebermaße zu sich nehmen</i>; πέρα τοῦ καλῶς ἔχοντος ἐμφ. τοῦ ἀκράτου Luc. <i>D.D</i>. 18.2, vgl. Nigr. 25; oft Plut.; mit dem acc., Diod.Sic. 4.4; πολλά, Ath. X.416a. Uebertr., τοῦ μαντηΐου, <i>sich</i> des Orakels <i>zur Genüge bedienen</i>, Her. 1.55; τῆς ἐξουσίας, <i>einen unmäßigen Gebrauch davon machen</i>, Plut. <i>Cic</i>. 19; öfter Sp.
ἐμφόρησις	ἡ, <i>unmäßiger Genuß, Uebersättigung</i>, Ath. I.10b u. Sp.
ἔμφορτος	<i>belastet, beladen</i>; τινός, D.L. 1.31; Opp. <i>H</i>. 2.212.
ἐμφορτόω	<i>beladen</i>; med., ναῦς, Aesop. 164.
ἔμφραγμα	τό, <i>das Eingestopfte, die Verstopfung</i>, Hippocr., Plut. <i>Symp</i>. 9.14.6; übertr., ἔμφ. τῶν ἁμαρτημάτων, νόμοι, Isocr. 7.40; vgl. ἐμφράττω.
ἐμφραγμός	ὁ, = ἔμφραξις, <i>LXX</i>.
ἐμφράγνυμι	= ἐμφράσσω, Sp.
ἐμφρακτικός	ή, όν, <i>verstopfend</i>, Hippocr.
ἔμφραξις	ἡ, <i>Verstopfung</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.41 u. Folgde; bes. Medic.
ἐμφράσσω	att. <b>-φράττω</b>, <i>hineinstopfen</i>; φύλλα εἰς τὰς ὀπάς <i>Geop.; verstopfen, versperren</i>, αἱ νῆες τὸ μεταξύ Thuc. 7.34; τὰ πότιμα τῶν ὑδάτων, τοὺς πόρους τῆς πηγῆς, Pol. 5.62.4, 34.9.6; στόμα Dem. 19.209; καὶ συγκλείειν Plat. <i>Tim</i>. 71c; übertr., τὰς ὁδοὺς τῶν ἀδικημάτων Lycurg. 124; ταῖς αἰτίαις τὰς τιμωρίας Aesch. 3.223; Sp.; überh. <i>hindern</i>, βοηθείας Diod.Sic. 14.56. Das med., Nic. <i>Th</i>. 79, <i>Al</i>. 191; = act., τί τινι, τὸ κεχηνός, Luc. <i>Tim</i>. 19.
ἐμφράττω	att. = ἐμφράσσω.
ἐμφρονέω	<i>zur Besinnung kommen</i>, Hippocr.
ἔμφροντις	ιδος, <i>in Sorge</i>, Sp.; <i>Schol. Od</i>. 13.421 erkl. so ἐνθύμιος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 514.
ἐμφρονώδης	ες, <i>wie ein Verständiger</i>, Hippocr.
ἐμφρουρέω	<i>darin Wache halten, als Besatzung stehen</i>, Thuc. 4.110, 8.60 u. Sp., die es auch mit dem acc. verbinden, <i>besetzt halten</i>, D.Cass. 47.30.
ἔμφρουρος	<b>1)</b> <i>auf der Wache, zur Besatzung gehörig</i>, οἱ ἔμφρουροι, <i>die Besatzung</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.13; <i>noch zum Kriegsdienste verpflichtet</i>, <font color="brown">Ggstz ἄφρουρος</font>, <i>Lac</i>. 5.7.<br><b>2)</b> <i>bewacht, mit Besatzung versehen</i>; τὰς πόλεις ἐμφρούρους ἐποίει Dem. 18.180, im Psephisma; Pol. 2.41.10, öfter, wie Folgde; – <i>eingesperrt</i>, ταύρῳ Demetr.Phal. <i>ep</i>. 13.
ἐμφρύγω	<i>darin rösten</i>; pass. übertr., <i>vor Liebe vergehen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.18.
ἐμφρύττω	<i>darin rösten</i>, Poll. 6.64.
ἔμφρων	ον, <i>bei Besinnung</i>; <font color="brown">im Ggstz des Toten</font>, Soph. <i>Ant</i>. 1222; <font color="blue">neben ἔμπνους</font> Antiph. 2 γ 2; ἔμφ. γίγνομαι, <i>ich komme zu mir</i>, aus einer Ohnmacht, Hippocr.; <font color="brown">Ggstz ἔκφρων</font>, Plut. <i>Pomp</i>. 74; im Ggstz des Wahnsinnes, ἐνταῦθα δή σε Ζεὺς τίθησιν ἔμφρονα Aesch. <i>Prom</i>. 850, wie <i>Ch</i>. 1022; ἔμφ. μόλις καθίσταται Soph. <i>Aj</i>. 299; Plat. <i>Tim</i>. 71e, <i>Legg</i>. IV.719c; ἕξεις, den μανικαὶ διαθέσεις entgeggstzt, VII.791b. – Gew. <i>klug, verständig</i>; Pind. <i>Ol</i>. 9.80; Soph. <i>O.R</i>. 436; in Prosa oft, von Menschen, Plat., <font color="brown">Ggstz ἄφρων</font>, <i>Symp</i>. 194b (wie ἀβέλτερος Alexis Ath. XIII.562 b); περί τι, <i>Legg</i>. VII.809d; auch ζῷα, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.4; σωφροσύνη Thuc. 1.84; βίος Plat. <i>Tim</i>. 36e; τὸ ἔμφρον D.Cass. 41.31.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐμφρόνως</font>, von Plat. an überall.
ἐμφυής	ές, <i>angewachsen, angeboren</i>; ἦθος Pind. <i>Ol</i>. 10.20; Sp. = <i>eingepflanzt, -gesetzt</i>.
ἐμφύλιος	= ἔμφυλος; αἷμα Pind. <i>P</i>. 2.32, wie Soph. <i>O.R</i>. 1406 u. Plat. <i>Rep</i>. VIII.565e; οἱ ἐμφύλιοι, <i>die Verwandten</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1250; auch γῆ, <i>Vaterland, O.C</i>. 1387; Ἄρης Aesch. <i>Eum</i>. 825, wie πόλεμος Pol. 1.65.2; Plut. <i>Cic</i>. 36; μάχη Theocr. 22.200; ταραχή, στάσις u. ä., Pol. u. Folgde, <i>Bürgerkrieg</i>. – Οἱ ἐμφύλιοι, <i>Stammgenossen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.871a.
ἐμφυλλίζω	<i>zwischen Holz u. Rinde pfropfen, Geop</i>.
ἐμφυλλισμός	ὁ, <i>das Pfropfen zwischen Holz und Rinde, Geop</i>.
ἔμφυλλος	<i>mit Blättern, belaubt</i>, Sp.
ἔμφυλος	[ῡ], <i>zu demselben Volksstamme gehörig</i>; ἀνήρ <i>Od</i>. 16.273; dah. αἷμα ἔμφ., <i>Verwandtenmord</i>, Soph. <i>O.C</i>. 408; Orph. <i>Arg</i>. 1161; στάσις, <i>innerer Aufruhr, Bürgerkrieg</i>, Her. 8.3; Sol. bei Dem. 19.255. Die att. Prosa zieht ἐμφύλιος vor.
ἐμφύρω	<i>hineinmischen</i>; Aesch. frg. 29 u. Sp., wie Lycophr. 1380; auch in Prosa, M.Anton. 9.3.
ἐμφυσάω	[ῡ], <i>hinein-, aufblasen</i>, εἴς τι u. τινί, Sp. – Pass., Arist. <i>H.A</i>. 4.1; Hippocr.; auch übertr., τῇ κολακείᾳ Clearch. bei Ath. VI.255d.
ἐμφύσημα	τό, <i>das Eingeblasene</i>,<br>   <b>a)</b> bei Medic. <i>Blähung</i>, u. <i>eine Luft enthaltende Geschwulst zwischen Fleisch u. Haut</i>.<br>   <b>b)</b> bei K.S. <i>heiliger Geist</i>.
ἐμφύσησις	ἡ, <i>das Einblasen, Aufblähen der Eingeweide mit Winden</i>, Ath. I.32e.
ἐμφυσιόω	= ἐμφύω, <i>einpflanzen</i>; τὸ αἰδεῖσθαι, Scheu <i>einflößen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 3.4; pass., Hippocr.; ἵν’ ἐμφυσιῶται ἑκάστῳ τὸ κάλλιστον τῆς ἀρετῆς Charond. Stob. <i>fl</i>. 44.40.
ἐμφυσιόω	[ῡ], = ἐμφυσάω, übertr., <i>stolz machen, LXX</i>.
ἔμφυσις	ἡ, <i>das Einwachsen</i>, Sp.
ἐμφυτεία	ἡ, <i>das Einpflanzen</i>; Arist. <i>invent</i>. 3; Theophr.; <i>Einpfropfen</i>, Theophr.
ἐμφύτευμα	τό, <i>ein in Erbpacht gegebenes Gut</i>, Novell.
ἐμφύτευσις	ἡ, <i>das Verpachten eines Guts in Erbpacht</i>, Novell.
ἐμφυτευτής	ὁ, <i>Erbpächter</i>, Novell.
ἐμφυτευτικάριος	ὁ, <i>Erbpächter</i>, Basilic.
ἐμφυτευτικός	ή, όν, <i>Erbpacht betreffend</i>, Novell.
ἐμφυτεύω	<i>einpflanzen, einpfropfen</i>; ἐλαίας ἐμπεφυτευμένας ἐν τοῖς κοτίνοις Diod.Sic. 5.16; Theophr.; übertr., σώμασιν ἐμφυτευθῆναι, von der Seele, Plat. <i>Tim</i>. 42a; übh. <i>einsetzen</i>, τυράννους, Pol. 9.26.6 u. Plut. – <i>Ein Gut in Erbpacht geben</i>, Novell.
ἔμφυτος	<i>eingepflanzt, angeboren</i>; πατρὸς ἄλαστον αἷμα, die angeborne Blutschuld, -schande, Soph. <i>O.C</i>. 1667; μαντική Her. 9.94; ἀνάγκη, κακόν, ἔρως Plat. <i>Rep</i>. V.458d, X.610a, <i>Legg</i>. VI.782d. <font color="brown">Ggstz διδακτόν</font>, von der ἀρετή, <i>Eryx</i>. 398d; αἰδῶ καὶ φόβον ἔμφυτα τοῖς ἀνθρώποις Xen. <i>Mem</i>. 3.7.5; <font color="blue">neben πάτριος</font> Dem. 18.203; αἰσχροκέρδεια, πονηρία, Din. 1.108, 3.18; Sp.; auch adv.
ἐμφύω	(φύω),<br><b>1)</b> <i>einpflanzen, (durch die Geburt) einflößen</i>; θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας παντοίας ἐνέφυσεν <i>Od</i>. 22.348, neben αὐτοδίδακτός εἰμι, ein Gott hat mir Gesangweisen eingepflanzt; vgl. αὐλητῆρι θεοὶ νόον οὐκ ἐνέφυσαν, p. bei Ath. VIII.337f; ἐμφῦσαι λογισμόν, ἔρωτά τινι, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.7, 4.3.11; Sp.; τοὺς ὀδόντας, d.i. die Zähne <i>fest einbeißen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.8.<br><b>2)</b> Häufiger med. mit perf. (ἐμπέφυκα, ἐμπεφύασι, auch ἐμπέφυε, Theogn. 396) u. aor.2 act., <i>angeboren werden, darin entstehen</i>, u. im perf. <i>angeboren, angeschaffen sein</i>; τρίχες κρανίῳ ἐμπεφύασι <i>Il</i>. 8.84; <i>darin wachsen</i>, ἐμπεφύκασι ἐν αὐτῇ φοίνικες Her. 2.156. Gew. übertr.,<br>   <b>a)</b> <i>festhalten</i>; Θέτις ὡς ἥψατο γούνων, ὥς ἔχετ’ ἐμπεφυυῖα, gleichsam <i>angewachsen, Il</i>. 1.513; oft ἐν δ’ ἄρα οἱ φῦ χειρί, er faßte ihn fest bei der Hand, drückte ihm die Hand; auch ἐν χείρεσσι φύοντο, <i>Od</i>. 24.409 (vgl. ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες, <i>Od</i>. 1.381, die Lippen <i>fest einbeißen</i>); u. so Tragg., ἐμφὺς λευκοῖς καρποῖς χειρῶν Eur. <i>Ion</i> 891; u. allgemeiner, ἐμφύντε τῷ φύσαντι Soph. <i>O.C</i>. 1115, d.i. <i>fest umschlingen</i>; sp.D., wie ἐμφὺς ὡς λιμνᾶτις βδέλλα, <i>fest angesogen</i>, Theocr. 2.56; Nic. <i>Th</i>. 131; οὔλῳ γὰρ στομίῳ ἐμφύεται 233. Auch in Prosa, χεῖρες ἐμπεφυκυῖαι ἦσαν τοῖς ἐπισπαστῆρσι Her. 6.91, vgl. 3.109; ἐνεφύοντο ἀλλήλοις καὶ κατεφίλουν, sie umarmten sich, Plut. <i>Fab</i>. 13; ἐμφῦναι καὶ δακεῖν <i>cohib.ira</i> 10; ἐμπεφυκότες ὀδόντες Ael. <i>H.A</i>. 14.8; auch geistig, <i>an Etwas festhalten</i>, τῷ ῥήματι, ταῖς ἐλπίσι, Plut. <i>Def. orac</i>. 3, <i>de Alex. fort</i>. II.11; τοῖς δόγμασι <i>Cat. min</i>. 4; ἐμφῦναι ταῖς ναυσίν, <i>sich fest darauf verlassen</i>, Them. 9.<br>   <b>b)</b> von geistigen u. sittlichen Anlagen u. Zuständen; μάντει τἀληθὲς ἐμπέφυκεν ἀνθρώπων μόνῳ Soph. <i>O.R</i>. 299; τί δ’ ἂν θέλοις τὸ πιστὸν ἐμφῦναι φρενί; <i>O.C</i>. 1485; τὸ μωρὸν γυναιξὶν ἐμπέφυκε Eur. <i>Hipp</i>. 967; φθόνος ἀρχῆθεν ἐμφύεται ἀνθρώπῳ Her. 3.80; ἐμφύσεται τὸ τῆς ἀνδρίας ἦθος Plat. <i>Legg</i>. VIII.836d; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.32; <font color="blue">neben ἐγγίγνεται</font> <i>Mem</i>. 3.5.17.
ἐμφωλεύω	<i>sich worin versteckt halten</i>, τινί, Sp.; bes. von Tieren, z.B. Plut. <i>Parall</i>. 36.
ἔμφωνος	<i>stimmbegabt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.20, vom Herold, mit der v.l. εὔφωνος; von Tieren, Ael. <i>H.A</i>. 15.27.
ἐμφώτειος	<i>licht, hell</i>, Sp.
ἐμφωτίζω	<i>erleuchten</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 6.15.
ἐμφώτιος	<i>licht, hell</i>, Sp.
ἐμψάομαι	(ψάω), <i>sich daran abwischen</i>, χεῖράς τινι, Call. frg. bei <i>Schol. Pind. N</i>. 4.10.
ἐμψαύω	(ψαύω), <i>berühren</i>, Sp.
ἐμψηφίζω	<i>einrechnen</i>, Hesych.
ἐμψιέω	<i>darin zerreiben, zerkauen</i>, Hesych.
ἐμψιθυρίζω	<i>ein-, zuflüstern</i> ?
ἐμψοφέω	ἔν τινι, <i>darin schallen</i>, Hippocr.
ἔμψοφος	<i>schallend</i>, Paul.Sil. 2 (V.244).
ἐμψυκτικός	ή, όν, <i>zum Abkühlen dienend</i>, Gal.
ἔμψυξις	ἡ, <i>die Abkühlung</i>, Aret.
ἐμψυχία	[ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Beseeltsein</i>; Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 9.199; Plut. <i>stoic.rep</i>. 41.<br><b>2)</b> <i>Kälte</i>, Archel. bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 454.
ἔμψυχος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>beseelt, belebt</i>; Soph. <i>El</i>. 1212; νεκρός <i>Ant</i>. 1152; <i>noch am Leben</i>, Eur. <i>Alc</i>. 140; <i>von lebenden Wesen</i>; Her. 2.39, wie Plat. <i>Legg</i>. VI.782c, ἐμψύχων πάντων ἀπέχεσθαι u. ἐδωδὴ ἔμ., Pythagoreer; vgl. Ath. IV.161a, IX.386c; καὶ ὑποζύγια καὶ ὅσα ἄλλα ἔμψ. ἴδοιεν Thuc. 7.29; <font color="brown">Ggstz ἄψυχον</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 245e; auch δυνάμεις, πράξεις, <i>Legg</i>. X.904a, 906b; ἐμψυχότατα τῶν ὀστῶν <i>Tim</i>. 74e. Von der Rede, <i>lebhaft</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 14; Plat. Auch ἄγαλμα, <i>das zu leben scheint</i>, Mel. 11 (XII.56).<br><b>2)</b> <i>kalt</i>, Democr. bei Theophr.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., πλαττόμενον ἐμψύχως Plut. <i>an seni</i> 12.
ἐμψυχοφαγία	[ῡ], ἡ, <i>das Essen von Tieren</i>, Sp.
ἐμψυχόω	[ῡ], <i>beseelen</i>, λίθον Glauc. 3 (IX.774).
ἔμψυχρος	<i>kalt</i>, Hippocr.
ἐμψύχω	<i>abkühlen</i>, Ath. XV.676c u. Sp.
ἐμψύχωσις	ἡ, <i>Belebung</i>, Plotin.
ἕν	neutr. zu εἷς.
ἐν	p. <b>ἐνί</b>, <i>Il</i>. 13.608 u. öfter, Soph. <i>Tr</i>. 6 (s. unten), u. <b>εἰν</b>, <i>Od</i>. 1.162 u. öfter, Soph. <i>Ant</i>. 1226, wo man an das ep. εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν erinnert wird; auch <b>εἰνί</b>, <i>Il</i>. 8.199, <i>Od</i>. 9.417; Eur. <i>Heracl</i>. 893. Sein od. Verweilen <i>in, an, auf</i> Etwas.<br><b>1) vom Orte</b> u. zwar<br>   <b>a)</b> am gewöhnlichsten innerhalb eines Raumes, <i>in</i>, ἐν νήσῳ, ἐν δώμασιν u. ä., Hom. u. Folgde überall; τίς ἔνδον ἐν δόμοις Aesch. <i>Ch</i>. 643; ἐν οἴκοις ἢ ’ν ἀγροῖς Soph. <i>O.R</i>. 112; ἐν ξένᾳ, in der Fremde, <i>Phil</i>. 135. – Wie bei εἰς wird οἶκος oft ausgelassen. ἐν ᾍδου, von Hom. an überall, πολλὰ δ’ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται <i>Il</i>. 6.47; ἐνὶ Κίρκης ἔρχαται <i>Od</i>. 10.282; vgl. 7.132; ἐν ἀνδρὸς εὐσεβεστάτου τραφείς Eur. <i>I.A</i>. 926; ἐν παιδοτρίβου καθίζειν Ar. <i>Nub</i>. 972; ἐν Πυθίου Thuc. 6.54, wie Plat. <i>Gorg</i>. 472a; ἐν Ἀρίφρονος ἐπαίδευε, ἐν κιθαριστοῦ, ἐν διδασκάλων, <i>Prot</i>. 320a, <i>Theaet</i>. 206a, <i>Alcib. I</i>, 110a; τὸ χωρίον τὸ ἐν γειτόνων Dem. 53.10, woran sich auch ἐν αὑτοῦ reiht, Ar. <i>Vesp</i>. 642; Plat. <i>Charm</i>. 155d, s. unten 6.<br>   <b>b)</b> <i>auf</i>, ἐν ἵπποις, ἐν θρόνοις, Hom., Aesch. <i>Ch</i>. 969; ἐν σάκει, <i>Spt</i>. oft; ἐν θαλλοῖς συγκατῄθομεν Soph. <i>Ant</i>. 1186; ἐν στιβάσι κείμενοι Xen. <i>An</i>. 5.9.4; ἐν τῇ γῇ, ἐν τῇ θαλάττῃ ἄρχειν, 6.4.13; ἐν τῷ δεξιῷ, auf dem rechten Flügel, 1.8.5; ἐν τοῖν ὀβολοῖν θεωρεῖν, auf dem Zwei-Obolenplatz, Dem. 18.28; ἐν τοῖς στεφανώμασιν, auf dem Kranzmarkt, Ar. <i>Eccl</i>. 303 u. Pherecr. Ath. XV.658b, wie ἐν τῷ μύρῳ, in dem Salbenladen, Ar. <i>Eq</i>. 1371 u. Polyzel. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 550; ἐν τοῖς ἰχθύσιν, auf dem Fischmarkt, Antiphan. Ath. VII.287e.<br>   <b>c)</b> das Daransein, die unmittelbare Nähe ausdrückend; ἐν οὐρανῷ, am Himmel, <i>Il</i>. 8.555; ἐν ποταμῷ, am Flusse, 18.521, <i>Od</i>. 5.466; ἐν τόξῳ, ἐν ξίφει, ἐν ῥυμῷ, ἐν χρῷ, s. χρώς; ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων, daran reibend, Soph. <i>Phil</i>. 295; χεῖρας αἱμάξαι ἔν τινι <i>Aj</i>. 448; τἂν ποσίν, das vor den Füßen, das Gegenwärtige, <i>Ant</i>. 1309, vgl. τὰ ἐν μυχοῖς 1279. Aber ἐν τοῖς δένδροις ἑστάναι = zwischen den Bäumen, Xen. <i>An</i>. 4.7.9; u. ἀνάπαυλαι ἐν τοῖς δένδρεσίν εἰσιν σκιαραί = unter, Plat. <i>Legg</i>. I.625b; ἐν τῷ λιμένι Xen. <i>An</i>. 6.2.1; oft ἐν τῷ Πόντῳ, am Pontus. Bes. seit Her. ἐν Κύπρῳ ναυμαχεῖν, 5.115, von Schlachten, die bei einem Orte, im Gebiete desselben geliefert werden, Thuc. u. Folgende; so ἐν Κορωνείᾳ κινδυνεύειν Xen. <i>An</i>. 5.3.6; ἡ ἐν Τροίᾳ μονή, vor Troja, Plat. <i>Crat</i>. 395a; u. sehr gew. οἱ ἐν μαραθῶνι, die Kämpfer bei Mar. oder die dort Gebliebenen, Thuc. 2.34; Selten so von Personen, παρέσται ἐν πόσει, Eur. <i>El</i>. 641; προξένων ἔντῳ κατέσχες <i>Ion</i> 365, vgl. <i>Heracl</i>. 757.<br>   <b>d)</b> auch bei Verbis, die eine Bewegung ausdrücken, um die Erreichung des Zieles u. das Verweilen daselbst anzudeuten. Schon Hom. oft ἐν κονίῃσι πέσε, ἐν χερσὶ πεσεῖν u. ä., ἐν χείρεσσι λάβ’ αἰγίδα <i>Il</i>. 15.229, ἐν Τρωσὶν ὄρουσαν 16.258, λέων ἐν βουσὶ θορών 5.261, ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσον <i>Od</i>. 2.349, ἐν τεύχεσι δύνειν <i>Il</i>. 23.131, ἂν δ’ ἔβαν ἐν δίφροισι 132; κάββαλ’ ἐνὶ πόντῳ Hes. <i>Th</i>. 189; τοιαῦτ’ ἀκούων ἐν φρεσὶν γράφου Aesch. <i>Ch</i>. 443, wie ἐνὶ φρεσὶν βάλλω, Hom.; ἐλπίδας κατῴκισα ἐν αὐτοῖς, habe ich in ihnen erweckt, Aesch. <i>Prom</i>. 250; ἵζει μάντιν ἐν θρόνοις <i>Eum</i>. 18. Bes. bei τίθημι, πίπτω u. ä., ἐν μέσῳ τίθημι, ἐν δώμασι πιτνών, Aesch. <i>Ch</i>. 36, 143; ἐν πέδῳ βαλῶ <i>Ag</i>. 1145; ἐν τάφῳ θεῖναι Soph. <i>Ant</i>. 499; ἐν ποίμναις πιτνών, ἐν βουσὶ πεσών, <i>Aj</i>. 184, 367; ἐν μέσῳ σκάφει θέντες <i>Trach</i>. 800; ἐν δ’ ἐμῷ κάρᾳ θεὸς ἔπαισεν <i>Ant</i>. 1258; auch in Prosa, ἐμπίπτειν ἐν Thuc. 7.87; ἐν ἀπορίᾳ ἐνεπεπτώκεισαν Plat. <i>Euthyd</i>. 292e; ἐν τῇ γῇ καταπεφευγέναι Thuc. 4.14; ᾤχοντο δ’ ἐν τοῖς ὀχυροῖς καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐν τούτοις ἀνακεκομισμένοι ἦσαν Xen. <i>An</i>. 4.7.17; in welchen Beispielen das perf. zu beachten; ἐν μέσοις ἀναμεμιγμένοι τοῖς Ἕλλησιν 4.8.8; ὡς ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσθαι, an den sichersten Ort bringen, <i>Cyr</i>. 1.6.26. Auffallender ἐν Ἀμβρακίᾳ ἀπῄεσαν, ἀποστελοῦντες ἐν Σικελίᾳ, Thuc. 4.42, 7.17, wie ἡ ἐν τῷ Πειραιῷ τῶν νεῶν καταφυγή 8.11; ὁ ἐν Σικελίᾳ πλοῦς Lys. 19.43; ῥιπτοῦντες σφᾶς ἐν τῇ θαλάττῃ Arr. <i>An</i>. 1.19.3; Sp., häufig geradezu für εἰς, wie διαβάντες ἐν Σάμῳ Paus. 7.4.3. – Bei den Doriern steht ἐν für εἰς, dah. c. acc. bei Pind. <i>P</i>. 2.11, 86, 5.38, <i>N</i>. 7.31.<br><b>2)</b> auf Menschen übertr.,<br>   <b>a)</b> <i>unter</i>; ἐν πρώτοις μάχεσθαι <i>Il</i>. 9.709; ἐν προμάχοισι φανείς 3.31; κλέος ἐσθλὸν ἐνὶ Τρώεσσιν ἀρέσθαι 17.16; οἴη ἐν ἀθανάτοις 1.398; νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν 24.107; ἐν δὲ τῇσι (βουσὶ) νομεύς 15.632; ἄρχειν, ἀνάσσειν ἐν πολλοῖς, unter vielen, 13.689, <i>Od</i>. 19.110; φῦλον ἐν ἀνθρώποισι ματαιότατον Pind. <i>P</i>. 3.21. So oft Tragg.; ἄτιμος ἐν θεοῖς Aesch. <i>Eum</i>. 691 (vgl. Soph. <i>O.R</i>. 215 Xen. <i>An</i>. 7.7.501; τὰ ἐν βροτοῖς πήματα <i>Prom</i>. 440; ἐν πρώτοις ἕπει Soph. <i>El</i>. 28; Prosa, ὄνομα μέγιστον ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις ἔχειν Thuc. 2.64; ἐν θεοῖς καὶ ἀνθρώποις Plat. <i>Legg</i>. IX.879b; ἐν πᾶσιν εὐδόκιμοι τοῖς Ἕλλησιν, bei, I.631c; vgl. <i>Prot</i>. 337b, 343c; μνήμην παρέχειν ἔν τισι Xen. <i>An</i>. 6.3.24; bes. λέγειν, νομίζειν, καταριθμεῖν, λέγεσθαι ἐν, dazu, darunter rechnen, Aesch. <i>Prom</i>. 975 Eur. <i>Herc.Fur</i>. 175, Plat. <i>Polit</i>. 266a, Xen. <i>An</i>. 1.6.1, <i>Mem</i>. 2.2.1; – οἱ ἐν γένει, die Verwandten, Soph. <i>O.R</i>. 1430. – Auch von Dingen, ἐν ἐλπίσι τρέφω Soph. <i>Ant</i>. 888.<br>   <b>b)</b> bei λέγειν u. ä. geht es in die Bedeutung vor, in Gegenwart über; ἐν ὑμῖν ἐρέω <i>Il</i>. 9.528; ἐν πᾶσι, in Gegenwart aller, <i>Od</i>. 2.194, 16.378; ἐν τῷ δήμῳ Plat. <i>Rep</i>. VIII.565b; ἐν μάρτυσι <i>Symp</i>. 175e; nach λέγειν ἐν τῷ δικαστηρίῳ, Antiph. 6.24, auch ἐν τοῖς δικασταῖς, <i>ibd</i>. 23; Isae. 2.4; Dem. 8.1, 27; κατηγορεῖν Plat. <i>Legg</i>. X.886e; sehr gew. ἐν εἰδόσι μακρηγορεῖν u. ä., Thuc. 2.26, wohin auch ἐν νομοθέταις θέσθαι, λύειν νόμον gerechnet werden kann, Dem. 3.10, 2433, wie ἐν ὑμῖν (vor, bei euch, den Richtern) πειράσομαι τῶν δικαίων τυχεῖν 40.3. – Aehnl. δεῖξαι ἐν Ἀργείοις μέσοις Soph. <i>Phil</i>. 626, vgl. 1053; εἰ τάδ’ ἐστὶν ἐν θεοῖς καλά, wenn das vor den Göttern recht ist, <i>Ant</i>. 916.<br>   <b>c)</b> bes. zu bemerken ist ἐν τοῖς beim superlat., wobei man von Stellen ausgeht, wie πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα οἱ λόγοι ὑμῶν καλὰ ἔχουσιν, ἐν δὲ τοῖς καὶ τοῦτο μεγαλοπρεπέστερον, Plat. <i>Euthyd</i>. 303c, wo es deutlich unter diesem Guten ist; ὃ δὴ δοκεῖ ἐν τοῖς μεγίστοις μέγιστον εἶναι <i>Crat</i>. 427e; τοῦτό μοι ἐν τοῖσι θειότατον φαίνεται γίγνεσθαι Her. 7.137; häufig Thuc., z.B. ἐν τοῖς πλεῖσται δὴ νῆες, ἐν τοῖς πρώτη ἐγένετο, 3.17, 82; Plat. ἣν ἀγγελίαν ἐγώ, ὥς μοι δοκῶ, ἐν τοῖς βαρύτατα ἂν ἐνέγκοιμι <i>Crit</i>. 43c; am häufigsten ἐν τοῖς μάλιστα, z.B. Thuc. 8.90 Plat. <i>Theaet</i>. 186a. Aehnl. ἐν πᾶσι, vor Allen.<br><b>3)</b> an 1.c) schließt sich die Bdtg des Umgebenseins von Etwas, οὐρανὸς ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι, der Himmel in Lichthelle u. Wolkenumhüllung, <i>Il</i>. 15.19. Bes.<br>   <b>a)</b> von Kleidern, Waffen u. dgl.; ἐν ῥινῷ λέοντος στάς Pind. <i>I</i>. 6.53; χαλκέοισι δ’ ἐν ἔντεσι <i>Ol</i>. 4.22; ἐν πεπλώματι Soph. <i>Tr</i>. 610; ἐν τρισὶ μορφαῖσιν <i>ibd</i>. 10; κἂν τοῖσδε κόσμοις καταγελωμένη Aesch. <i>Ag</i>. 1244; ὑφαντοῖς ἐν πέπλοις κείμενος 1562; ἐν ῥακίοις περιειλόμενος Ar. <i>Ran</i>. 1093; ἐν ἐσθῆσι Her. 2.159; ὀξυπρώροισι βρέμων ἐν αἰχμαῖς Aesch. <i>Prom</i>. 422; in Prosa oft; ἐν ὅπλοις εἶναι Her. 1.13; Thuc-6.74; ἐξέτασιν ἐν ὅπλοις ποιεῖσθαι, γενέσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.1, <i>An</i>. 5.3.3; <i>Mem</i>. 3.9.2. Vgl. ἐν κανοῖς, mit Körben, Dem. 59.78; u. bei Luc. ἐν πώγωνι, ἐν γενείῳ βαθεῖ, <i>Salt</i>. 5; auch ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον, Hatth. 11.8, womit ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὑτοῦ zu vgl., 6.29; ἐν ἐξωμίσι φαύλαις Ael. <i>V.H</i>. 9.34. – Aehnl. ἐν μεγάλοις φορτίοις βαδίζειν, unter schweren Lasten, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.14; δένδρα ἐν καρποῖς, mit Früchten, Long. past. 1.11.<br>   <b>b)</b> von Banden u. Fesseln; ἐν δεσμῷ δῆσαι <i>Il</i>. 5.386; <i>Od</i>. 12.54; ἐν ἐλλεδανοῖσι δέεσθαι <i>Il</i>. 18.553; ἔζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα Aesch. <i>Prom</i>. 460; ἄνδρα πεδήσασα ἐν πέπλῳ <i>Eum</i>. 604; ἐν βρόχῳ θανεῖν <i>Ch</i>. 550; ἐν ξύλῳ δήσας Ar. <i>Eq</i>. 393, 702; ἐν πέδαις δεδέσθαι Xen. <i>An</i>. 4.3.8.<br>   <b>c)</b> Aehnlich ist, wo es zum Teil mit dem instrumentalen dat. zusammenfällt, ἐν χεροῖν λαβεῖν, κατέχειν, Soph. <i>O.R</i>. 912, <i>O.C</i>. 1696; οὐ κόμπον ἐν χεροῖν ἔχων Aesch. <i>Spt</i>. 455; woran sich reihen ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ <i>Il</i>. 5.558, vgl. 7.105 (aber θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι, 22.426, ist = in meinen Armen); ἀγαναῖσιν ἐν χερσὶν ἐδάμασσε πώλους Pind. <i>P</i>. 2.8; ἐν ξέναισι χερσὶ κηδευθείς, ἐν φίλαισι χερσὶν ἐκόσμησα, Soph. <i>El</i>. 1128, 1130; so bei Thuc. oft, γενομένης δ’ ἐν χερσὶ τῆς μάχης, als es zum Gefecht kam, 6.70, wo der Schol. bemerkt: nachdem die Schleuderer aufhörten; ἦν ἡ μάχη κρατερὰ καὶ ἐν χερσὶ πᾶσα 4.43; so ἐν χερσὶν εἶναι, γίγνεσθαι, 3.108, 7.5; ἀποκτείνειν 3.66 u. ä., s. χείρ; – ἐν ὠσὶ νωμᾶν καὶ φρεσὶν πυρὸς δίχα χρηστηρίους ὄρνιθας Aesch. <i>Spt</i>. 25; ἐν τοῖσιν ὠσὶ δάκνει Soph. <i>Ant</i>. 317; ἐν ὄμμασιν ὁρᾶν 760, nie <i>Il</i>. 3.306, <i>Od</i>. 10.385; ἐν ὄμμασιν φαίνεται Aesch. <i>Pers</i>. 596; <i>Ag</i>. 863; ἐν ὀφθαλμοῖς ἔχειν, vor Augen, Xen. <i>An</i>. 4.5.29; ἔργον ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ, vermittelst der Würfel, Aesch. <i>Spt</i>. 396; ἐν κώπαισι πλεῖν, <font color="brown">Ggstz zur Segelfahrt</font>, Men. bei Stob. <i>fl</i>. 59.9; ἐν ἐπιστολαῖς ἴστε Thuc. 7.11; ἐν ποτηρίοις πίνειν Xen. <i>An</i>. 5.9.4; vgl. Luc. <i>merc.cond</i>. 26, <i>D.D</i>. 6.2; ἡ ἐν αὐλοῖς μουσική Ephipp. Ath. XIV.617f; ἐν μέτρῳ μετρεῖν, ἐν κρίματι κρίνειν, Hatth. 7.1; ἐν τοῖς ποσὶν καταπατεῖν <i>ib</i>. 6, u. ä. oft im <i>NT</i> u. bei a. Sp.; – ἐν στρατιᾷ καταστρέψασθαι Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.20; ἐν λόγοις κοσμεῖν Dem. 20.141, wie πείθειν Soph. <i>Phil</i>. 1393; Plat. <i>Legg</i>. II.660a; ἐν ὄψει διαγιγνώσκειν, ἐν ἀκοῇ, <i>Theaet</i>. 206a; pleonastisch scheint ἐν τιμῇ σέβειν Aesch. <i>Pers</i>. 162; ἐν μιᾷ πληγῇ κατέφθαρται ὄλβος, mit einem Schlage, 247; ἐν λόγῳ πεύθομαι <i>Ch</i>. 668; ἐν θανάτῳ ἀπόλλυσθαι Plat. <i>Phaed</i>. 95d; στάζειν ἐν αἵματι Eur. <i>Bacch</i>. 1163; sp.D., wie ἐν ὄμμασιν αὐδᾷ Hel. 13 (XII.63). So sagen Gramm. ψάλια ἐν τῷ α Ἀττικοί, διὰ τοῦ ε Ἕλληνες, Moeris p. 214.6, mit einem Buchstaben schreiben.<br><b>4) von der Zeit</b>, <i>in, innerhalb</i>; ἐν ἡμέρῃ, in einem Tage, Her. 1.126; ἐν πολλῷ χρόνῳ Aesch. <i>Ag</i>. 537; oft in Prosa, wie Plat. <i>Phaed</i>. 58b; ἐν τρισὶν ἡμέραις Xen. <i>An</i>. 4.8.8; <i>Mem</i>. 3.13.5; ἐν εἰρήνῃ, ἐν σπονδαῖς, während des Waffenstillstandes, Thuc. 2.5, 3.13; ἐν τῇ μονῇ Xen. <i>An</i>. 5.1.5, u. Aehnliches öfter, bes. ἐν καιρῷ. Dah. ἐν τούτῳ, ἐν ᾧ, unterdeß, während welcher Zeit, von Her. 6.89 Thuc. 7.29 an häufig; ἐν τῷ αὐτῷ, in derselben Zeit.<br><b>5)</b> Von jedem Zustande, in dem man sich befindet, sowohl äußerlich als innerlich, wie ἐν πολέμῳ, ἐν ἀγῶνι, ἐν ἔργῳ; χαίρετ’ ἐν κακοῖς ὅμως Aesch. <i>Pers</i>. 826, der auch ὑβρίζειν διδαχθεὶς ἐν κακοῖς so vrbdt, <i>Ag</i>. 1594; <i>Eum</i>. 266. Aehnl. ἐν ἀφθόνοις βιοτεύειν, στρατοπεδεύειν, Xen. <i>An</i>. 3.2.25, <i>Cyr</i>. 5.4.40; vollständiger ἐν ἀφθόνοις τοῖς ἐπιτηδείοις διαχειμάσαι <i>An</i>. 7.6.31, bei; vgl. τρέφεται θαλίῃ ἐνὶ πολλῇ <i>Il</i>. 9.143; ἐν βολίτοις τρέφειν Ar. <i>Ach</i>. 990; ξενύδρια ἐν προσφάτοις ἰχθυδίοις τεθραμμένα Men. Ath. IV.132e, vgl. ζήσεται ἐν παντὶ ῥήματι Matth. 4.4; Uebertr., ἐν φιλότητι, ἐν πένθεϊ, ἐν δοιῇ <i>Il</i>. 7.302, 9.230, 22.483; oft bei Attikern. ἐν φόβῳ, ὀργῇ εἶναι u. ä.; ἐν ἡδονῇ ἐστίν οἱ, mit folgdm acc. c. inf., es ist ihm ein Vergnügen, Her. 7.15; ἐν αἰτίᾳ εἶναι, ἔχειν, s. αἰτία; οὐκ ἐν αἰσχύνῃ τὰ σά Eur. <i>Phoen</i>. 1282, deine Lage ist nicht so, daß du dich schämen darfst; οὐκ ἐν σιωπῇ τἀμά <i>Ion</i> 1397; ἐν αἰσχύναις ἔχειν, sich schämen, <i>Suppl</i>. 164. – Dah. auch = beschäftigt sein mit Etwas, ὢν ἐν τῇ τέχνῃ Plat. <i>Men</i>. 91e, vgl. <i>Phaed</i>. 84a; οἱ ἐν ποιήσει γενόμενοι, die Dichter, Her. 2.82; οἱ ἐν πράγμασιν Thuc. 3.28; öfter οἱ ἐν τέλει, Magistrate; ἐν φιλοσοφίᾳ εἶναι, Plat. <i>Phaed</i>. 59a; ὁ Κῦρος ἐν τούτοις ἦν Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.1; ἐν λόγοις, ἐν σίτῳ, 4.3.23, 5.2.17. Dah. οἱ ἐν φιλοσοφίᾳ, ἐν νόσῳ, Umschreibung für die Philosophen, die Kranken, bes. Sp. – Ganz adverbialisch sind Verbindungen wie ἐν τῷ ἐμφανεῖ, ἐν τῷ φανερῷ, = φανερῶς, Thuc. 2.21 Xen. <i>An</i>. 1.3.21, 2.5.25; ἐν δίκῃ Soph. <i>Tr</i>. 1058; ἐν τάχει oft = ταχέως; – ἐν σμικρῷ ποιεῖσθαι Soph. <i>Phil</i>. 496; ἐν παρέργῳ θέσθαι 471, vgl. 863; so Her. ἐν ὁμοίῳ ἔχειν, ποιεῖσθαι, wie ἐν ἴσῳ, oft, z.B. 8.109, wie ἐν ἐλαφρῷ, 5.154; vgl. ἐν οὐδενὶ λόγῳ ποιεῖσθαι; – ἐν ἀσφαλεῖ Eur. <i>Hec</i>. 980, <i>Hipp</i>. 785; ἐν εὐμαρεῖ ἐστι, = εὐμαρές, <i>I.A</i>. 974; ἐν ἀσφαλεστέρῳ ἦν Xen. <i>Hell</i>. 7.5.8; seltener im plur., ἐν ἀργοῖς, = ἀργῶς, Soph. <i>O.R</i>. 287. Vgl. noch ἐν ἅρμασιν ἔχειν, ἐν οὐσίᾳ κτᾶσθαι, Plat. <i>Legg</i>. X.899a, XI.913b. – Wie einzelne dieser Beispiele schon »einem Zustande gemäß« bedeuten, so ist auch γλῶσσαν ἐν τύχᾳ νέμων, γαῖαν ἐν αἴσᾳ διατέμνων, Aesch. <i>Ag</i>. 671, 892 zu nehmen, womit οὕτως ἀπαλλάσσουσιν ἐν θεῶν κρίσει 1262 zu vgl.; κακὸν τὸ λῆμα, κοὐκ ἐν ἀνδράσιν, ziemt sich nicht für Männer, Eur. <i>Alc</i>. 735; ἐν μοίρᾳ Plat. <i>Legg</i>. VI.775e; ἐν μέτρῳ Thuc. 6.1; ἐν τῷ αὐτῷ τρόπῳ, ἐν τοῖς ὁμοίοις, ᾧ 1.77, 7.67; ἐν τούτῳ, dem gemäß, 1.37; ἐν ᾡ, in wiefern, 6.55, wohin auch ἐν ῥυθμῷᾔεσαν Xen. <i>An</i>. 5.9.11 gerechnet werden kann. Eben so τὰ ἐν τοῖς νόμοις δίκαια Isocr. 20.20, das in den Gesetzen Begründete; αἱ ἐν τοῖς νόμοις ζημίαι, gesetzmäßige, Dem. 20.154; Lycurg. 1. Dah. ἐν τοῖς νόμοις βασιλεύειν, τὰς κρίσεις ποιεῖσθαι, nach den Gesetzen, Plat. <i>Criti</i>. 131b, Isocr. 4.40. Daran schließt sich<br><b>6)</b> Bezeichnung der Abhängigkeit von Etwas, es steht bei Einem; νίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν θεοῖς, der Sieg liegt in den Händen der Götter (eigtl. der Faden haftet an den G.), <i>Il</i>. 7.105; δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν <i>Od</i>. 10.69; vgl. auch das sinnliche θεῶν ἐν γούνασι κεῖται u. ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ’ ἐνὶ βουλῇ <i>Il</i>. 16.630; ἐν θεῷ γε μὰν τέλος Pind. <i>Ol</i>. 13.104; vgl. μόνον γὰρ κέρδος ἐν τεθνηκόσιν Aesch. <i>Spt</i>. 666; τὰ κέδν’ ἐν ὑμῖν ἐστί μοι βουλεύματα <i>Pers</i>. 168; ἐν σοὶ γάρ ἐσμεν Soph. <i>O.R</i>. 313, wie ἐν ὑμῖν ὡς θεῷ κείμεθα, hangen von euch ab, <i>O.C</i>. 247; u. ähnl. ἐν σοὶ πᾶσ’ ἔγωγε σῴζομαι, meine Rettung beruht auf dir, <i>Aj</i>. 515, vgl. <i>Tr</i>. 618; ἐν τῷ ἕκαστον δικαίως ἄρχειν ἡ πολιτεία σῴζεται Lys. 26.9; ὁπόταν ἐν χρήμασιν ᾖ σωθῆναι τῇ πόλει 27.3; ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο, die Macht beruhte auf den Schiffen, Thuc. 1.74; ἐν σοὶ νῦν ἐστι καταδουλῶσαι Ἀθήνας Her. 6.109; mit folgdm acc. c. inf., Andoc. 1.39; τὰ λοιπὰ ἐν αὐτοῖς ἡμῖν ἐστιν, ὅσον ἐστὶν ἐν ὑμῖν, Dem. 4.50, 23.4; ἐν τῷ θεῷ τὸ τούτου τέλος ἦν, οὐκ ἐν ἐμοί, das Gelingen stand in Gottes Hand, 18.193; ähnl. ἐν τοῖς νόμοις ἐξέσται 20.158; εἰ γὰρ ἐν τούτῳ εἴη Plat. <i>Prot</i>. 310d, 313a, wie auch Xen. <i>An</i>. 6.2.22 zu nehmen, ob Etwas daran läge; Thuc. vrbdt sogar μὴ ἐν ὑμῖν κωλυθῇ, an euch, sofern es bei euch steht, 2.64, wie Dem. 10.73 δόξα, ἣν αἰσχρόν ἐστιν ἐν σοὶ καταλῦσαι. Auch ἐν τῷ γὰρ φρονεῖν ἥδιστος βίος Soph. <i>Aj</i>. 440 ist ähnlich, wie ἐλπίς, πίστις ἐν τοῖς δρωμένοις, Soph. <i>Tr</i>. 585, 722; – ἐν ἑαυτῷ γίγνεσθαι, zu sich kommen; ἐν ἑαυτῷ εἶναι, bei sich sein, bei Sinnen sein, oft bei Attikern.<br><b>7)</b> Bezeichnung dessen, wobei oder woran sich eine Tätigkeit zeigt; ἐν τοῖς σοῖς πόνοις χλίουσι μέγα Aesch. <i>Ch</i>. 135; ἐν κακοῖς γελᾶν, ἐν πράγματι φωνεῖν, 220, <i>Eum</i>. 268; ἁμαρτάνειν ἐν λόγοις Soph. <i>Aj</i>. 1075; ἐν ὑμῖν ἐψεύσθημεν Her. 9.48; ἐπιδείκνυσθαι ἔν τινι Plat. <i>Men</i>. 82a; πεῖραν λαβεῖν ἔν τινι Xen. <i>An</i>. 5.8.15, wie πειρᾶσθαι Plat. <i>Phileb</i>. 21a; σκέπτεσθαι ἔν τινι, δηλοῦν, <i>Soph</i>. 239b, Thuc. 1.10. Spätere sogar ἐν τῇ πίστει ὠνείδισε, Arr. <i>An</i>. 3.30.2. Vgl. εἰς. – Auch bei adj., ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμων <i>Il</i>. 23.671; χρηστὸς ἐν τοῖς οἰκείοις Soph. <i>Ant</i>. 657; ὑβριστής, θρασύς, ἐν ὅρκῳ μέγας, 1071.1294, <i>O.R</i>. 651; κρείσσων ἐν κυναγίαις Eur. <i>Bacch</i>. 339; ἐν γυναιξὶν ἄλκιμος <i>Or</i>. 754; φθονερός Her. 7.46; ἡ ἐν ὅπλοις μάθησις, das Studium der Fechtkunst, Plat. <i>Lach</i>. 190d; ἄριστοι ἐν τοῖς πολεμίοις Thuc. 4.80; vgl. διαφέρειν ἔν τινι, in einer Sache, Isocr. 8.122; so noch Sp., wie Diod.Sic. 14.37 ἐν εὐγενείᾳ καὶ πλούτῳ πρῶτος. – Aber ἐν σφετέρῳ καλῷ τὸν πόλεμον ἀναβάλλεσθαι, Thuc. 5.46, ist = zu eurem Besten. – Bei Sp., wie Pol. <i>Exc. Leg</i>. 82, bezeichnet es das Prädicat: λαβεῖν ἐν φερνῇ, als Mitgift empfangen. Adverbial, ohne Casus, steht es oft von Hom. an, wo man es häufig ohne Not als Tmesis betrachtet. Am gewöhnlichsten ist ἐν δέ, darunter, dabei, z.B. ἐν δ’ ἄλοχοι ἐπιστενάχουσι Soph. <i>O.R</i>. 183, vgl. <i>Tr</i>. 205 (<font color="#494">Hermann</font> schreibt ἔν, wie auch <font color="#494">Meineke</font> in dem von Stob. <i>fl</i>. 8.10 dem Philem., von Suid. dem Men. zugeschriebenen Sprichwort, Diog. 5.89, κακὴ μὲν ὄψις, ἐν δὲ δειλαῖαι φρένες); u. so in Prosa von Her. 1.185, 9.32 an häufig. Bei Hom. <i>Od</i>. 5.260, ἐν δ’ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ’ ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ, steht noch ἐν dabei: überdies band er am Schiffe an, wovon Her. 2.176 ἐν δὲ καὶ ἐν μέμφι, überdies auch in Memphis, verschieden ist.<br>Seinem Casus wird es zuweilen nachgesetzt, bes. bei Ep., z.B. <i>Il</i>. 18.218, <i>Od</i>. 12.103 Ap.Rh. 4.546, was bes. bei der Form ἐνί der Fall ist, die dann ἔνι geschrieben wird, <i>Il</i>. 7.221, <i>Od</i>. 5.57.<br>In der Zusammensetzung herrscht<br>   <b>a)</b> bei Verbis die örtliche Bedeutung vor, <i>daran, darauf, darüber</i>; auch mit Verbis der Bewegung wird ἐν zusammengesetzt.<br>   <b>b)</b> in adj. drückt es das Versehensein mit Etwas aus, ἔναιμος, ἔνθηρος, oder die Annäherung an den Begriff des Adjektivs. ἔμπικρος, etwas bitter, wie ἔλλευκος, ἔνσιμος, seltener das Angemessensein, wie in ἔνδικος.
ἐναβρύνομαι	<i>sich mit Etwas zieren od. brüsten, prahlen</i>, τινί, Dion.Hal. u. a. Sp.; ἐσθῆσι καὶ ᾄσμασιν Luc. <i>salt</i>. 2; App. <i>B.Civ</i>. 4.68.
ἐνάγαμαι	<i>daran bewundern</i>, Philo.
ἐναγγειοσπέρματος	<i>Samen in Gefäßen, Kapseln enthaltend</i>, Theophr.
ἐναγγειόσπερμος	<i>Samen in Gefäßen, Kapseln enthaltend</i>, Theophr.
ἐναγείρω	(ἀγείρω), <i>darin versammeln</i>, med., Ap.Rh. 3.347; λαῶν ἐναγρομένων ἀγορῇσι Opp. <i>H</i>. 2.351.
ἐναγελάζομαι	<i>darin versammeln</i>, Epict. Stob. <i>fl</i>. 5.113.
ἐναγής	ές (s. ἅγος), <i>fluchbeladen</i>, auf dem ein schweres Verbrechen, eine Blutschuld, u. deshalb der Fluch der Götter u. Menschen lastet, Her. 5.70; ἀπὸ τοῦ φόνου ἐναγεῖς καὶ ἀλιτήριοι τῆς θεοῦ ἐκαλοῦντο Thuc. 1.126; ἐναγὴς ἔστω τοῦ Ἀπόλλωνος Aesch. 3.110, der sich an diesem Gotte versündigt hat; Sp., wie D.Cass. 53.17. Bei Soph. <i>O.C</i>. 656, ch. erkl. der Schol. καθαρός, der den Göttern durch einen Eid verpflichtet ist, also im Falle des Eidbruchs deren Fluch auf sich ladet; so Aesch. <i>Suppl</i>. 116 θεοῖς ἐναγέα τέλη.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἐναγίζω	<i>Totenopfer bringen</i>, Her. 1.167, τινί; die jährlich auf dem Grabe dargebracht wurden; Plut. <i>Arist</i>. 21; Isae. 2.46, 6.51; <i>den Heroen opfern</i>, Her. 2.44, nicht = den Göttern opfern (θύειν), vgl. Plut. <i>Herod.malign</i>. 13 u. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.587; auch βοῦν, ταῦτα οὐκ ἄρνας, Plut. <i>Sol</i>. 21, <i>Cat. mai</i>. 15; ἀποπυρίδας Clearch. Ath. VIII.344c.
ἐναγικός	ή, όν, = ἐναγής, von Sachen, Plut. <i>Polit. praec</i>. 32 p. 201, χρήματα, das Vermögen der Verbrecher.
ἐνάγισμα	τό, <i>dargebrachtes Totenopfer</i>; Ar. Stob. <i>fl</i>. 121.18 (v. 12); Luc. <i>merc.cond</i>. 28 u. a. Sp.
ἐναγισμός	ὁ, <i>das Darbringen eines Totenopfers, das Opfer selbst</i>; τῷ παιδὶ τελεῖν Plut. <i>Pyrrh</i>. 31, u. öfter ποιεῖσθαι; vgl. Ath. IX.410a.
ἐναγιστήριον	τό, <i>Ort zum Totenopfer, Inscr</i>. 1104.
ἐναγκαλίζομαι	med., <i>in die Arme nehmen, umarmen, NT</i>, Plut. <i>Camill</i>. 3 u. Sp.; κόλποις τινά Hel. 109 (VII.476). – Pass., τῶν βρεφῶν ὑπ’ αὐτῆς ἐναγκαλιζομένων Diod.Sic. 3.58.
ἐναγκάλισμα	τό, <i>das Umarmte, die Geliebte</i>, Lycophr. 308, v.l.
ἐναγκυλάω	<i>mit einem Riemen (ἀγκύλη) versehen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.2.28; med., seinen Wurfspieß, Ael. <i>H.A</i>. 5.3.
ἐναγκυλέω	<i>mit einem Riemen (ἀγκύλη) versehen</i>, Diod.Sic. 14.27.
ἐναγκυλίζω	<i>mit einem Riemen (ἀγκύλη) versehen</i>, Pol. 27.9; nach Hesych. ἐνεῖραι τοὺς δακτύλους ταῖς ἀγκύλαις.
ἐναγκυλόω	<i>mit einem Riemen (ἀγκύλη) versehen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.3, v.l.
ἐναγκωνίζω	<i>auf den Ellenbogen stützen</i>, Hesych.
ἐναγλαΐζομαι	<i>sich womit brüsten, sich worin gefallen</i>, τινί, Eust.
ἔναγχος	<i>jüngst, vor Kurzem</i> (der Zeit nach nahe, ἄγχι) Ar. <i>Nub</i>. 639; Lys. 19.50; Plat. <i>Gorg</i>. 462b u. Folgde; ἔναγχος τοῦ χρόνου Dion.Hal. 7.45; <font color="brown">Ggstz πάλαι</font>, Isocr. 19.43.
ἐνάγω	(ἄγω),<br><b>1)</b> <i>hineinführen</i>; Tim.Locr. 99e; vor Gericht, also <i>anklagen</i>, Jos.<br><b>2)</b> <i>dahin bringen, wozu antreiben, anreizen</i>, τινά, Thuc. 4.21, 24; τῇ συμβουλίῃ Her. 3.1; αὐτοὺς ἀπίστασθαι, τοῦτο ποιεῖν, 5.104 Isae. 2.20, wofür Her. τοῦτο ἐνῆγέ σφεας, ὥστε ποιέειν ταῦτα sagt, 4.145; oft abs.; Thuc. auch τὸν πόλεμον, τὴν ἔξοδον, τὴν στρατείαν, <i>anraten, betreiben</i>, 1.67, 2.21, 6.15, wie Sp., z.B. Dion.Hal. 2.33.
ἐναγωγή	ἡ, <i>Vorladung vor Gericht</i>, Liban.
ἐναγωνίζομαι	dep. med., <i>darin, darauf kämpfen</i>, vom Orte, Thuc. 2.74; Plut. <i>Sull</i>. 20; darunter, von Menschen, ὑμῖν, Her. 3.83, vgl. 2.160; Sp., wie Pol. 1.4.5.
ἐναγώνιος	<i>zu den Wettkämpfen gehörig</i>,<br>   <b>a)</b> von Göttern, denselben vorstehend, bes. Ἑρμῆς, Pind. <i>P</i>. 2.10; Aesch. frg. 401; Simon. bei Ath. XI.490f; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 1161.<br>   <b>b)</b> von Menschen, daran teilnehmend, παῖς Pind. <i>N</i>. 6.13.<br>   <b>c)</b> von Sachen, κόσμος Plut. <i>Alc</i>. 32; ἐσθής, Kriegsmantel, <i>Caes</i>. 45; ἀλαλαγμός Arat. 22; παρακελευσμός Pol. 10.12.5; πύκνωσις 18.12; a. Sp.; ἐναγώνιος ὄρχησις, Gegenstand der Wettkämpfe, Luc. <i>salt</i>. 32; βίος <i>NT</i>.<br>Bei den Rhetoren = <i>Prozesse betreffend</i>, λόγος, λέξις, übh. heftig, κίνησις, Diod.Sic. 18.67; πάθος Longin. 22.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>mit Anstrengung</i>, Plut. <i>amat</i>. 25; <i>heftig</i>, Longin. 18.1.
ἐναδημονέω	<i>darüber, darin in Angst sein</i>, Jos.
ἐναδιαφορέω	= ἀδιαφορέω ἐν, <i>Schol. Il</i>. 17.163.
ἐναδολεσχέω	[ᾱ], <i>dabei schwatzen</i>, Philo.
ἐναείρω	<i>darin erheben</i>, Ap.Rh. 4.171, l.d.
ἑνάενος	<i>einjährig</i>, Theophr.
ἐναέξω	<i>darin wachsen lassen</i>, Dion.Per. 998, in tmesi; ἐνηέξησεν ἀρούραις Nic. <i>Al</i>. 102.
ἐναερίζω	[ᾱ], <i>in die Luft erheben</i>, Hesych.
ἐναέριος	[ᾱ], <i>in der Luft schwebend</i>; ζῷα Tim.Locr. 101c; μῖξις, von den Fliegen, Luc. <i>musc.enc</i>. 6.
ἐνάερος	<i>lustig, luftfarbig</i>, χρῶμα Plut. <i>Qu. nat</i>. 13.
ἐναθλέω	[ᾱ], <i>dabei anstrengen</i>, ταῖς τοξείαις, <i>sich darin üben</i>, Diod.Sic. 3.8, wie τοῖς πολέμοις 1.54; μαθήμασι Luc. <i>Amor</i>. 45; ἐν τοῖς γυμνασίοις Diod.Sic. 16.44; ταῖς βασάνοις, <i>aushalten</i>, Ael. <i>V.H</i>. 2.4. – Das med. bei Zen. <i>ep</i>. (VII.117).
ἔναθλος	[ᾱ], <i>mühsam</i>, πόνος Philo.
ἐναθρέω	<i>worauf ansehen</i>, Hesych.
ἐναθύρω	= ἀθύρω ἐν, Sp.
ἐναιθέριος	<i>im Aether</i>, M.Ant. 12.24.
ἐναίθομαι	<i>darin brennen</i>, τινί, Qu.Sm. 11.94.
ἐναίθριος	<i>unter freiem Himmel</i>, = ὑπαίθριος, τόποι Theophr.
ἐναιμάσσω	<i>blutig machen, Schol. Soph. Phil</i>. 1002.
ἐναιματόω	<i>mit Blut anfüllen</i>, Hippocr.
ἐναιμήεντα	κέντρα μύωπος, <i>mit Blut angefüllt</i>, Maec. 6 (VI.233).
ἔναιμος	<i>mit Blut versehen</i>, καὶ σαρκώδης Her. 5.29, wie ζῷα Arist. <i>H.A</i>. 5.2; Hippocr.; <i>im Blute befindlich</i>, Plat. <i>Tim</i>. 81a; – <i>blutig</i>, χρῶμα <i>ibid</i>. 68b. Von Wunden u. Geschwüren, Medic.; φάρμακον, <i>Blut stillend</i>, Hippocr.
ἐναιμότης	ητος, ἡ, <i>das mit Blut Versehensein</i>, Hippocr.
ἐναιμώδης	ες, <i>blutartig</i>, Antiph. bei Poll. 2.215.
ἐναίμων	ον, = ἔναιμος, Hippocr.
ἐναίρω	<i>töten, zu Grunde richten</i>; aor.2 ἤναρον, Hes. <i>Sc</i>. 329; Eur. <i>Andr</i>. 1182; ἔναρον, Pind. <i>N</i>. 10.15; Eur. <i>Suppl</i>. 821; ep. aor. I. med. ἐνήρατο, <i>Il</i>. 6.32; Hes. <i>Th</i>. 316; Ap.Rh. 1040. Das Wort entstand unläugbar aus ἐναρίω, hängt also mit ἔναρα doch wohl ähnlich zusammen wie καθαίρω = καθαρίω mit καθαρός. Nach Aristarch hieß ἐναίρειν eigentlich »dem getöteten Feinde die Rüstung (ἔναρα) abziehn«, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 145; für katachrestisch erklärte er daher den Ausdruck θῆρας ἐναίρειν <i>Il</i>. 21.485, weil die Tiere keine Rüstung hätten, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. Vgl. <i>Od</i>. 19.263 ὦ γύναι, μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο, μηδέ τι θυμὸν τῆκε, πόσιν γοόωσα, »richte deine Haut nicht (durch Weinen) zu »Grunde«. Nach Anderen ist die Grundbedeutung »töten«; nach <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1 S. 276 hängt ἐναίρω mit ἔνεροι »die Unterwelt« zusammen und heißt eigentlich »in die Unterwelt schicken«. <font color="#494">Buttmanns</font> Deduktion könnte man durch die Annahme ersetzen, daß das Ε der zweiten Sylbe von ἔνεροι nur Umlaut für α sei, so daß also ἐναίρω = ἐναρίω von einer älteren Form ἔναροι herkomme. Diese Annahme würde unterstützt werden durch den Namen Ἄρης; denn der Kriegsgott Ares ist ursprünglich zweifellos der Todesgott, der Tod selbst; also ἔναροι die im Tode, in der Gewalt des Todesgottes Befindlichen, die Toten. Das Wort ἔναρα könnte ganz einfach für das neutr. plur. desselben adjektiv. ἔναρος ἔνερος gelten, ἔναρα τεύχεα = »die der Gewalt des Todesgottes verfallene Rüstung«, »die Rüstung des Toten«. In dieser Ansicht flössen gewissermaßen Aristarchs u. <font color="#494">Buttmanns</font> Ansichten zusammen; <font color="#494">Buttmann</font> leitet ἐναίρω vom mascul. (ἔνεροι), Aristarch vom neutr. (ἔναρα) eines u. desselben Adjektivs ἔναρος = ἔνερος ab. Freilich leitet nun weiter Aristarch ἔναρα »die Rüstung« von ἄρω »fügen« ab, κυρίως ἔναρα λέγεται οἷς ἐνάρηρε τὰ σώματα καὶ ἐνήρμοσται, θώραξ καὶ κυνέα καὶ κνημῖδες, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 10.528, während <font color="#494">Buttmann</font> ἔναρα »die Rüstung« umgekehrt von ἐναίρω erst herleitet. – Bei Homer wird ἐναίρειν im activ. vom Töten in der Schlacht gebraucht z.B. <i>Il</i>. 8.296, 10.481, 11.188, 13.483; das medium Homerisch statt des activ., <i>Il</i>. 5.43, 16.92, <i>Od</i>. 24.424; ῥηΐτεροι ἐναιρέμεν, leichter zu töten, <i>Il</i>. 24.244. – Vgl. auch κατεναίρω und ἐναρίζω. – Κάπρους Pind. <i>N</i>. 3.45; πτηνὸν ὄρνιν οὐδὲ θῆρα Soph. <i>Phil</i>. 944; pass. πόλις ἐναίρεται Soph. <i>O.C</i>. 846.
ἐναισιμία	ἡ, <i>ein Wunderzeichen</i>, Hesych.
ἐναίσιμος	<i>Schicksal verkündend, vorbedeutend</i>; ὄρνιθες <i>Od</i>. 2.181; σήματα, vom Blitz, <i>Il</i>. 2.355; vom Seher, ἐναίσιμα μυθήσασθαι, das Schicksal eröffnende Worte, <i>Od</i>. 2.159; ὄρνιθος ὄσσα Ap.Rh. 1.1087; <b>adverbialisch, ἐναίσιμον</b> ἦλθον <i>Il</i>. 6.519, <i>zur rechten Zeit</i>; vgl. Ap.Rh. 1.438, <i>dem Schicksale entsprechend, schicklich</i>. Von Menschen, <i>billig, gerecht, Od</i>. 10.383; <font color="brown">Ggstz ἀθέμιστος</font>, 17.363; νόος, φρένες, 5.190, <i>Il</i>. 24.40; ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε <i>Od</i>. 7.299; ἐναίσιμα ἐργάζεσθαι 17.321; βίος Aesch. <i>Ag</i>. 751; ἐναίσιμα δῶρα, <i>gebührend</i>e, <i>Il</i>. 24.425; γῆρας ἐναίσιμον ἄνδρα τίθησιν, <i>ehrwürdig</i>, Opp. <i>H</i>. 1.683.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐναισίμως</font> αἰνεῖν, <i>geziemend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 890; φέρειν Eur. <i>Alc</i>. 1077.
ἐναίσιος	= ἐναίσιμος; Soph. <i>O.C</i>. 1479, <font color="brown">Ggstz ἐξαίσιος</font>, D.Cass. 38.13, <i>von guter Vorbedeutung</i>.
ἐναισχύνομαι	<i>sich dabei schämen</i>, Sp., wie D.Cass. 38.38; <i>Schol. Soph. Tr</i>. 803.
ἐναιχμάζω	<i>darin kämpfen</i>; Lycophr. 546; Mel. 100 (XII.147).
ἐναιωρέομαι	<i>darauf schweben</i>; θαλάττῃ, auf dem Meere <i>herumschweifen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 604; ὀφθαλμοὶ ἐναιωρεόμενοι, <i>aufwärts gezogen</i>e Augäpfel, Hippocr.
ἐναιώρημα	τό, <i>das darin Schwebende</i>, Hippocr.
ἐνάκανθος	<i>mit Dornen versehen</i>, Theophr.
ἐνάκις	s. ἐννάκις.
ἐνακμάζω	<i>in der Blüte sein, darin blühen, träftig sein</i>, Sp., bes. Ael.
ἔνακμος	<i>in Blüte, Kraft stehend</i>, Poll. 2.10.
ἐνακολασταίνω	τινί, <i>seinen Mutwillen an Jemand auslassen</i>, bei Ath. XII.541d.
ἐνακόσιοι	bessere Form als ἐννακόσιοι, <i>neunhundert</i>, <font color="#494">Poppo</font> Thuc. 1.46.
ἐνακοσιοστός	<i>der neunhundertste</i>, Sp.
ἐνακούω	(ἀκούω),<br><b>1)</b> <i>darin-, anhören</i>, τινός, Soph. <i>El</i>. 80 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>gehorchen, nachgeben</i>, Hippocr.
ἐναλαζονεύομαι	<i>dabei großprahlen, Schol. Thuc</i>. 6.12.
ἐναλδαίνω	<i>darin wachsen lassen</i>, ἐναλδήνασα Nic. <i>Al</i>. 409.
ἐνάλδομαι	<i>darin wachsen</i>, Nic. <i>Al</i>. 532.
ἐνάλειμμα	τό, <i>das Aufgeschmierte, die Salbe</i>, Arist. <i>Probl</i>. 4.2.
ἐναλείφω	(ἀλείφω), <i>darauf streichen, einsalben</i>, Hippocr.; ὀφθαλμοὶ ὀστρείῳ ἐναληλιμμένοι Plat. <i>Rep</i>. IV.420c; μήλῃ τινά <i>Ep.adesp</i>. 95 (XI.126); a. Sp. Auch med., ἐναλείφεται τὰς ῥῖνας Alexis Ath. II.46a; Lucill. 38 (XI.112).
ἐναλήθης	ες, <i>in Wahrheit, wahr</i>, Longin. 15.8.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐναλήθως</font>, <i>wahrscheinlich</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.2.
ἐναλίγκιος	auch ἐναλιγκίη, Ap.Rh. 3.857 u. öfter, <i>ähnlich, gleich</i>; τινί, <i>Il</i>. 5.5; ἄνδρα θεοῖς ἐναλίγκια μήδε’ ἔχοντα <i>Od</i>. 13.89; θεοῖς ἐν. αὐδήν 1.371, wie Hes. <i>Sc</i>. 88; χεῖρας Ἄρεϊ Pind. <i>I</i>. 7.37; Parmen. bei Plat. <i>Soph</i>. 244e u. sp.D.
ἐναλινδέω	<i>darin wälzen, hineinverwickeln</i>; Hippocr.; praes. pass., Parth. 2.
ἐνάλιος	α, ον, poet. εἰνάλιος, auch 2 Endgn, Eur. <i>Andr</i>. 855, <i>Hel</i>. 534; <i>im Meere</i>, πόροι, Meerfahrt, Aesch. <i>Pers</i>. 445; θεός, d.i. Poseidon, Soph. <i>O.C</i>. 892, wie Eur. <i>Phoen</i>. 1156; κόραι, Nereiden, Ar. <i>Th</i>. 325; ἐναλία θεός Eur. <i>Andr</i>. 253, <i>I.A</i>. 976; λεώς, Schiffsvolk, <i>Aj</i>. 562; δόρυ Pind. <i>P</i>. 4.39; νῆσοι Arist. <i>mund</i>. 3; αὐλίς, Φοίνισσα χθών, <i>am Meere gelegen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 165, <i>Phoen</i>. 6; δίαιται ἐνάλιοι, Wohnungen auf dem Meere, Plut. <i>Lucull</i>. 39.
ἐναλιταίνω	(ἀλιταίνω), <i>darin sündigen</i>, ἐνήλιτε Qu.Sm. 14.436.
ἐναλλάγδην	<i>abwechselnd</i>; Agath. 3 (V.302); Man. 4.181.
ἐναλλαγή	ἡ, <i>Verwechselung</i>; κατ’ ἐναλλαγήν, <i>wechselsweis</i>, Tim.Locr. 99b. Bes. bei Gramm. <i>Verwechselung der Wortformen u. Redeteile</i>.
ἐνάλλαγμα	τό, <i>das Umgetauschte, Preis der Ware, LXX</i>.
ἐναλλάξ	<i>wechselsweis, abwechselnd</i>; ἀμειβόμενος Pind. <i>N</i>. 10.55; Her. 3.40; ἴσχειν τὼ πόδ’ ἐν., <i>kreuzweis</i>, Ar. <i>Nub</i>. 983; οἷ δὴ δι’ ἐνιαυτοῦ πέμπτου, τοτὲ δὲ ἐν. ἕκτου ξυνελέγοντο Plat. <i>Criti</i>. 119d; τινός, Diod.Sic. 5.7; ἀλλήλοις, Aen.Tact. 26; αἱ ἐν. γωνίαι, <i>Wechselwinkel</i>, Euclid.
ἐνάλλαξις	ἡ, = ἐναλλαγή, Arist. <i>part.anim</i>. 3.5 u. Sp.
ἐναλλασσομένως	<i>per enaliägen</i>, Apollon. <i>synt</i>. p. 260.15.
ἐναλλάσσω	<i>verwechseln, tauschen</i>; φόνον θανάτῳ, mit dem Tode büßen, Eur. <i>Andr</i>. 1028; νῦν δ’ ἐνήλλαξεν θεὸς τὴν ὕβριν πρὸς μῆλα πεσεῖν, hat eine andere Richtung gegeben, es so gewandt, daß, Soph. <i>Aj</i>. 1039; pass., τί δ’ ἐνήλλακται τῆς ἁμερίας νὺξ ἥδε βάρος 207. Sp. in Prosa, μεταβολὰς ἐν. Pol. 6.43.2. Bei Arist. <i>part.anim</i>. 3.5, dem διεστάναι entgeggstzt, sich kreuzen; – ἐναλλαγῆναί τινι, <i>mit Jem. Verkehr haben</i>, Thuc. 1.120.
ἐναλλοιόω	<i>verändern</i>, Philo.
ἐναλλοίωσις	ἡ, <i>Veränderung</i>, Ptolem.
ἐνάλλομαι	<i>hinein-, hinausspringen</i>; τοῖς ἀσκοῖς <i>Schol. Ar. Pl</i>. 1130; <i>feindlich anstürmen</i>, πύλαις ἐνήλατο Soph. <i>O.R</i>. 1261; absol. Xen. <i>Hell</i>. 2.4.16; ἐς τὸ κείνου κρᾶτ’ ἐνήλαθ’ ἡ τύχη 263; ποδοῖν ἐνήλλου (mss. ἐνήλου) Περσικῷ γένει Aesch. <i>Pers</i>. 508, <i>mißhandeln, insultare</i>, wie Dem. 54.8 es mit ὑβρίζειν vrbdt; τοῖς νόμοις Synes. Absol., <i>mutwillig einherspringen</i>, <font color="blue">neben σκιρτάω</font>, Ar. <i>Vesp</i>. 1305; κενταυρικῶς <i>Ran</i>. 39.
ἔναλλος	<i>verändert, umgekehrt</i>; Theocr. 1.134; πάντα ἔναλλα γένοντο Agath. 22 (V.299).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 23.
ἔναλος	= ἐνάλιος; <i>H.h. Apoll</i>. 180; Eur. <i>Hel</i>. 1130, <i>El</i>. 1348; πόρος Archestr. Ath. VII.278d; Plut. τόποι, Arat. 50; κώπη Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.414, <font color="brown">Ggstz ἔξαλος</font>.
ἐναλύω	<i>darin herumschweifen, verweilen</i>, Philostr. u. a. Sp.
ἐναμάομαι	<i>daraufhäufen, Schol. Soph</i>.
ἐναμάρτητος	<i>dem Irren ausgesetzt, sündhaft</i>, Sp.
ἐναμαυρόω	<i>darin verfinstern</i>, K.S.
ἐναμβλύνω	<i>daran abstumpfen</i>, καὶ τὴν ἀκμὴν διαφθεῖραι Plut. <i>Nic</i>. 14.
ἐναμείβω	<i>darin wechseln</i>, Hippocr.
ἐναμέλγω	<i>darein melken</i>, τινί, <i>Od</i>. 9.223.
ἐναμηχανέω	<i>darin ratlos sein</i>, τινί, K.S.
ἐναμιλλάομαι	<i>wetteifern in</i>, Themist. πρός τι.
ἐνάμιλλος	<i>wetteifernd, im Wettkampf Einem gewachsen, gleich</i>; τοῖς ἡλικιώταις Plat. <i>Prot</i>. 316c; Isocr. 5.68 u. öfter; Dem. 25.54; dem συμβλητόν entsprechend, Arist. <i>Polit</i>. 3.8; πρός τι, Plat. <i>Critia</i>. 110e u. Sp.; τινός, Plut. <i>Ag</i>. et Graech. 3.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐναμίλλως</font>, τινί, Isocr. 12.7.
ἔναμμα	τό, <i>das Darangeknüpfte, Band, Knoten</i>, ἀγκύλης Plut. <i>Philop</i>. 6; νεβρίδος, das umgehängte Fell, Diod.Sic. 1.11.
ἐναμοιβαδίς	<i>wechselseitig</i>, Ap.Rh. 1.380.
ἐναμπέχομαι	<i>umhaben</i>, Philo.
ἐνανακλίνομαι	<i>sich auf Jemanden stützen</i>, Sp.
ἐναναπαύομαι	<i>sich dabei beruhigen</i>, τινί, K.S.
ἐνανάπτω	<i>anbinden an</i>, τινί, Gal.
ἐναναστρέφομαι	τινί, <i>worin verkehren, sich damit beschäftigen</i>, Aristox. Stob. <i>fl</i>. 43.49.
ἐνανειλέω	<i>zurückwenden</i>, Galen.
ἐνανθρωπέω	(eingemenscht sein), <i>im Menschen wohnen</i>, ψυχὴ ἐνανθρωπήσασα Hel. 2.31; bes. vom <i>menschgeworden</i>en Sohne Gottes, K.S.
ἐνανθρώπησις	ἡ, <i>die Menschwerdung</i>, K.S.
ἐνανθρωπίζω	= ἐνανθρωπέω, K.S.
ἐνανθρωπικός	ή, όν, <i>menschlich</i>, Euseb.
ἐνανθρωπότης	ητος, ἡ, <i>die angenommene Menschennatur</i>, K.S.
ἔναντα	<i>entgegen, gegenüber</i>; τινὸς ἵστασθαι <i>Il</i>. 20.67; ἔναντα στάθεν Pind. <i>N</i>. 10.66; τὸν δ’ ἔν. προσβλέπω, <i>vor Augen</i> sehen, Soph. <i>Ant</i>. 1284; ἐλθεῖν Eur. <i>Or</i>. 1478; sp.D.
ἔναντι	<i>in Gegenwart, NT</i>.
ἐναντιαῖος	α, ον, <i>von entgegengesetzter Art</i>, Hippocr.
ἐναντίβιον	adv., <i>entgegenstrebend (βία), entgegen</i>; Hom. mit μεῖναι, <i>Od</i>. 14.270; ἐλθεῖν, <i>Il</i>. 20.130; μάχεσθαι u. ä., πολεμίζειν τινός, 20.85.
ἐναντιόβουλος	<i>von entgegengesetztem Willen</i>, Polem. <i>Physiogn</i>. 2.12.
ἐναντιογνωμονέω	<i>entgegengesetzter Ansicht sein</i>, Sp.
ἐναντιογνώμων	ονος, <i>von entgegengesetzter Ansicht, Schol. Soph. O.C</i>. 86.
ἐναντιοδρομέω	<i>entgegen, auf die entgegengesetzte Seite laufen</i>, Theophr., Strab. XV p. 738.
ἐναντιοδρομία	ἡ, <i>das Entgegenlaufen</i>, Stob.
ἐναντιοδύναμος	<i>von entgegengesetzter Wirkung</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.9.
ἐναντιοζύγως	<i>auf entgegengesetzte Art verbunden, Theolog. arithm</i>.
ἐναντιολογέω	<i>widersprechen</i>, τινί, Plat. <i>Soph</i>. 268b u. Sp.
ἐναντιολογία	ἡ, <i>Widerspruch</i>; Plat. <i>Soph</i>. 236e; Plut. <i>Pericl</i>. 4.
ἐναντιολογικός	ή, όν, <i>widersprechend</i>, Galen.
ἐναντιόομαι	mit aor. pass. (auch ἐναντιωθήσομαι, = ἐναντιώσομαι, Luc. <i>nav</i>. 32; perf. ἐνηντίωμαι mit abweichendem Augm. Ar. <i>Av</i>. 385), <i>sich widersetzen, entgegen sein, widersprechen</i>; τινί, Her. 7.10, 49; Soph. <i>Phil</i>. 639; Ar. <i>Pax</i> 1014; oft in att. Prosa, z.B. Thuc. 1.127; Plat. <i>Phaed</i>. 94b; οὐδ’ ἄλλο σοί πω πρᾶγμα ἠναντιώμεθα Ar. <i>Av</i>. 385; τὰ εἰς ἀρετὴν ἠναντιώμεθα τοῖς πολλοῖς Thuc. 2.40, wir <i>handeln entgegengesetzt</i>; χρείας τινὸς καὶ οὐκ εἴς τι ἐναντιωθῆναι, wegen eines Interesses, 1.136; περί τινος, Xen. <i>An</i>. 7.6.5 (wo in guten mss. περί fehlt); Lys. 13.17; ὑπέρ τινος, 20.8; πρός τι, Plat. <i>Cratyl</i>. 390e; Pol. 16.12.5; Plut. <i>Pericl</i>. 29; πρός τινα, <i>Cam</i>. 39 u. a. Sp.; – ὑμῖν, μηδὲν ποιεῖν παρὰ τοὺς νόμους Plat. <i>Apol</i>. 32b; τίς ἐναντιώσεται, μὴ οὐχὶ εἶναι σοφίαν <i>Symp</i>. 197a; Aesch. <i>Prom</i>. 788 οὐκ ἐναντιώσομαι τὸ μὴ οὐ γεγωνεῖν, ich werde nicht entgegen sein, zu sagen; ohne μή Plat. <i>Apol</i>. 31d.
ἐναντιοπαθέω	<i>entgegengesetzte Eigenschaften haben</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.9 u. öfter.
ἐναντιοπαθῶς	<i>entgegengesetzt</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.9.
ἐναντιοπετής	Hesych. Erkl. zu παλιμπετής.
ἐναντιοποιολογικός	ή, όν, <i>machend, daß sich Einer in seinen Antworten widerspricht</i>, Plat. <i>Soph</i>. 268e.
ἐναντιοπραγέω	[ρᾱ], <i>von der Gegenpartei sein</i>, Diod.Sic. 3.65.
ἐναντίος	α, ον, <i>gegenüber</i>:<br>   <b>a)</b> eigtl. mit zugewandtem Gesicht, wie Eust. oft erkl. ἀντιπρόσωπος, zugewendet; so bei ἧσθαι, ὁρμᾶσθαι, ἐλθεῖν, <i>Il</i>. 9.190, 5.12, 6.251; αὐτῷ δ’ οὔπω φαίνετ’ ἐναντίη, <i>von Angesicht zu Angesicht, Od</i>. 6.329; auch von Sachen, ἀκταὶ ἐν. ἀλλήλῃσιν προὔχουσιν 10.89; <i>in entgegengesetzter Richtung</i>, ἐναντίοι ἀλλήλοισιν ὀγμὸν ἐλαύνουσιν <i>Il</i>. 11.67. So überall auch in Prosa; δύο ἅμαξαι ἐναντίαι ἀλλήλαις τοὺς λίθους ἐπῆγον Thuc. 1.93; τοῖς προσώποις ἐναντίοις κειμένοις Plat. <i>Symp</i>. 190a. Dah.<br>   <b>b)</b> <i>feindlich gegenüberstehend</i>; in dieser Bdtg bei Hom. mit dem gen., ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν <i>Il</i>. 5.497; Ἕκτορος ἦλθ’ ἐν. Soph. <i>Aj</i>. 1285; τινί, Eur. <i>Suppl</i>. 856; Xen. <i>An</i>. 3.2.10; τὸ ἐναντίον στρατόπεδον Plat. <i>Lach</i>. 193a; ὧν ἐναντίον ἀπέδωκε Dem. 27.21; Lys. 17.2 u. öfter; ὁ ἐναντίος, <i>der Gegner</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 357, <i>Eum</i>. 746; Soph. <i>El</i>. 986; Thuc. 4.64; Plat. <i>Rep</i>. V.471b.<br>   <b>c)</b> übh. <i>entgegengesetzt</i>; δίκαια καὶ τἀναντία Soph. <i>Ant</i>. 663; τινί u. τινός, Plat. <i>Crat</i>. 413e; <i>Rep</i>. III.394b; τἀναντία τῶν συμφερόντων συμβουλεύειν Dem. 19.8; oft τοὐναντίον, <i>das Gegenteil</i>, ἐκείνῳ τούτου Plat. <i>Phil</i>. 39e; <i>Lys</i>. 215e; ἐπὶ τοὐναντίον ἕλκειν, auf die entgegengesetzte Seite, <i>Phaed</i>. 94b; πάντα τἀναντία συμβαίνει ἤ Xen. <i>Mem</i>. 3.12.4. – Sehr gew. von Hom. an ist <b>ἐναντίον adverb</b>. gebraucht, in den verschiedenen Bdtgn; εἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον <i>Od</i>. 23.107; προσβλέπειν ἐν. Eur. <i>Hec</i>. 968; ἐναντίον ἵστασ’ ἐμεῖο <i>Il</i>. 13.448, vgl. <i>Od</i>. 17.544; ἐναντίον φίλων ἐλθεῖν Pind. frg. 253; ὀνειδίζεις με τῶνδ’ ἐναντίον Soph. <i>O.C</i>. 1006, vor diesen; wie ἐναντίον ἁπάντων λέγειν Thuc. 6.25, ἐναντίον Σωκράτους εἶπε Plat. <i>Crat</i>. 427d; vgl. Isae. 1.11; ὅρκον τίθεσθαι ἐν. Διός Pol. 7.9.2; – <b>τοὐναντίον</b>, <i>im Gegenteil</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.9 u. öfter; bes. Plat., der auch ἐναντίον ἤ, <i>Legg</i>. XII.966a (vgl. Ar. <i>Plut</i>. 14 Her. 1.22), u. ἐν. καί, <i>Rep</i>. VIII.567d, <i>Legg</i>. XII.967a vrbdt, Eben so adverb. gebraucht ἐξ ἐναντίας, Her. 8.7 Thuc. 4.33 u. Folgende; ἐκ τῶν ἐναντίων, Pol. 5.9.9; κατὰ τἀναντία, Plat. <i>Tim</i>. 39a; οἱ ἐκ τοῦ ἐναντίου, <i>die Gegenüberstehenden</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.15, <font color="brown">im Ggstz von οἱ ἐκ πλαγίου</font>. – Seltner <b>ἐναντίως</b>, <i>auf entgegengesetzte Weise</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 84a u. Folgde; ἐναντίως ἔχειν Plat. <i>Euthyd</i>. 278a; τοῖς ἐναντίως ἢ ὡς ἀνδραπόδοις τραφεῖσιν <i>Theaet</i>. 175d.
ἐναντιότης	ητος, ἡ, <i>das Entgegensein, der Gegensatz</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 105a; πρὸς ἀλλήλω <i>Theaet</i>. 186b; öfter Sp.
ἐναντιοτροπή	ἡ, <i>die entgegengesetzte Wendung</i>, Heraclit. bei D.L. 9.7.
ἐναντιοτροπία	ἡ, <i>entgegengesetzter Charakter</i>, Aristid.Quint.
ἐναντιόφημος	<i>Widersprechendes sagend, Schol. Pind. N</i>. 1.88.
ἐναντιόφωνος	<i>mit entgegengesetzter Stimme</i>, Hesych.
ἐναντίωμα	τό, <i>Widerstand, Hindernis</i>; Thuc. 4.69; Plat. <i>Alc.I</i>, 103a; πρός τι, Plut. <i>Lys</i>. 23; <i>das Gegenteil, der Gegensatz</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.524e.
ἐναντιωματικός	ή, όν, <i>entgegengesetzt, zuwider, Schol. Soph. Ai</i>. 122.
ἐναντιωνυμέω	<i>entgegengesetzte Namen haben</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.10, u. med., <i>ibd</i>.
ἐναντιώνυμος	<i>mit entgegengesetzten Namen</i>, Nicom. <i>arithm</i>.
ἐναντίωσις	ἡ, <i>das Entgegnen, der Widerspruch</i>, Thuc. 5.80; Folgde, auch im plur., Plat. <i>Soph</i>. 259b; Isocr. 12.203.
ἐναντιωτικός	ή, όν, <i>entgegengesetzt, zuwider</i>, Stob.
ἐναντλέω	<i>einschöpfen</i>, Philo.
ἐναξονίζω	<i>mit der Achse einfügen</i>, Ptolem.
ἐναολλής	ές, <i>zusammen</i>, Nic. <i>Al</i>. 236, l.d.
ἐναπαιωρέομαι	<i>darin schweben, hangen</i>, Sp.
ἐνάπαλος	<i>etwas zart, weich</i>, Diosc.
ἐναπάρχομαι	<i>anfangen</i>, Aesop. 175.
ἐναπειλέω	<i>dabei androhen</i>, τιμωρίας, Dion.Hal. 5.54.
ἐναπενιαυτίζω	<i>ein Jahr verweilen in</i>, Parmenisc. bei <i>Schol. Eur. Med</i>. 276.
ἐναπεργάζομαι	<i>darin hervorbringen</i>, νόσον Plat. <i>Tim</i>. 88b; τοῖς ζῴοις <i>Soph</i>. 236a.
ἐναπερείδω	<i>worauf stützen</i>, Plotin., gew. med., <i>sich worauf stützen</i>, Id.; <i>mit Gewalt darauf werfen</i>, τὴν ὀργὴν εἴς τινα Pol. 23.13.2; <i>widerstreben</i>, τῇ μνήμῃ Plut. <i>san.tu</i>. p. 382.
ἐναπέρεισις	ἡ, <i>Eindruck</i>, Plotin.
ἐναπέρεισμα	τό, <i>Eindruck</i>, Clem.Al.
ἐναπερεύγω	<i>darin ausspeien</i>, Philo.
ἐναπεσφραγισμένως	<i>darin abgedrückt</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 11.183.
ἐναπίημι	ion. = ἐναφίημι.
ἐνάπλωσις	ἡ, <i>Vereinfachung</i>, εἰς τὰ στοιχεῖα, <i>Auflösung</i> in die Elemente, Simpl. ad Epict.
ἐναποβάπτω	<i>ganz hineintauchen</i>, τί τινι, Hippocr.
ἐναπόβασις	ἡ, <i>das Aussteigen auf</i>, Poll. 10.76.
ἐναποβλύζω	<i>hineinsprudeln, -speien</i>, Clem.Al.
ἐναποβρέχω	<i>benetzen, einweichen in</i>, τινί, Hippocr.
ἐναπογεννάω	<i>darin erzeugen</i>, σώμασιν Plut. <i>amat</i>. 21 M.
ἐναπογράφω	<i>aufschreiben in</i>, med., εἴς τι, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.11.
ἐναποδείκνυμαι	<i>sich zeigen in, unter</i>, z.B. ἐν τοῖς Ἕλλησι, Her. 9.58; <i>beweisen</i>, πίστιν, εὔνοιαν u. ä., Pol. 1.82.9, 10.34.10 u. öfter.
ἐναποδέω	(δέω¹), <i>darin festbinden</i>, Hippocr.
ἐναποδύομαι	<i>sich ausziehen in</i>, τινί, Sp.
ἐναποζέννυμι	[ῡ], <i>darin abkochen</i>, Gal.
ἐναπόθεσις	ἡ, <i>das Niederlegen in</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.188.
ἐναποθησαυρίζω	<i>im Schatze niederlegen</i>, Philo.
ἐναποθλίβω	<i>darin zerquetschen</i>, Sp.
ἐναποθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>sterben in</i>; ἐν τῇ νήσῳ Thuc. 3.104; αὐτοῦ 2.52; Folgde, wie Pol. 18.24.9; ταῖς βασάνοις, auf der Folter, Ath. XIII.596f; so ἀγῶνι, πληγαῖς.
ἐναποθραύω	(θραύω), <i>zerbrechen in</i>, τραύμασι Plut. <i>Crass</i>. 25.
ἐναποικοδομέω	<i>darin verbauen, einmauern</i>, Polyaen. 8.51.
ἐναποκάμνω	(κάμνω), <i>dabei ermatten</i>, Jos.
ἐναπόκειμαι	(κεῖμαι), <i>darin aufbewahrt liegen</i>; τόποις Plut. <i>Aem</i>. 14; a. Sp.
ἐναποκινδυνεύω	[ῡ], <i>eine Gefahr bestehen, einen Kampf wagen</i>, τινί, Sp., z.B. D.Cass. 49.2.
ἐναποκλάω	(κλάω), <i>darin abbrechen</i>, ἐναποκέκλαστο Thuc. 4.34.
ἐναποκλείω	(κλείω), <i>darin verschließen</i>, Sp.
ἐναποκλίνω	<i>darauf niederlegen</i>, ἑαυτὸν στιβάδι Philostr. iun. 3.
ἐναποκλύζω	<i>abspülen in</i>, τί τινι, Clem.Al.
ἐναποκρύπτω	<i>verbergen in</i>, τί τινι, Strab. 15 p. 730.
ἐναποκυβεύω	<i>ein Wagstück machen</i>, ταῖς τῶν μισθοφόρων ψυχαῖς, auf Kosten des Lebens der Söldner, Diod.Sic. 16.78.
ἐναπολαμβάνω	(λαμβάνω), <i>darin einschließen</i>; εἰς τὸ μέσον Plat. <i>Tim</i>. 84d; ἐν ἀγγείῳ Arist. <i>H.A</i>. 6.37; pass., ἐναποληφθῆναι τῇ πάσῃ δίκῃ, <i>mit davon ergriffen werden</i>, Diod.Sic. 1.7.
ἐναπολαύω	<i>dabei genießen</i>, τινός, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 32 M.
ἐναπόλειψις	ἡ, <i>das Darinzurücklassen</i>, Theophr. im plur., Plut. <i>san.tu</i>. p. 401.
ἐναπολεπω	<i>zurücklassen in</i>, Sp., wie Plut. <i>cap. ex host. ut</i>. p. 282.
ἐναπόλλυμι	[ῡ], <i>darin töten</i>; med., <i>dabei umkommen</i>, ἐναπόλοιντο Xen. <i>Hell</i>. 3.1.4.
ἐναπολογέομαι	<i>sich darin verteidigen</i>, aor. med., πρός τινα, Aesch. 1.122.
ἐναπολούω	<i>darin abwaschen</i>, Ath. II.43a, med.
ἐναπόμαγμα	τό, <i>das darin Abgedrückte</i>, Hermias <i>Schol. Plat. Phaedr</i>. p. 69.
ἐναπομάσσω	att. <b>-μάττω</b>, <i>abdrücken in</i>, κηροῖς Plut. <i>educ.lib</i>. 5, a. Sp.; – med., <i>sich abwischen</i>, χεῖράς τινι, die Hände an ihm, Alciphr. 3.44.
ἐναπομάττω	att. = ἐναπομάσσω.
ἐναπομεμαγμένως	<i>darin abgedrückt</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 11.183.
ἐναπομένω	(μένω), <i>zurückbleiben in</i>, Hel. 1.15 u. a. Sp.
ἐναπομόργνυμαι	(ὀμόργνυμι), <i>darin abwischen, abdrücken</i>, Porphyr. Stob. <i>ecl</i>. 1.52, u. med.
ἐναπόμορξις	ἡ, <i>das An-, Abwischen</i>, Theophr.
ἐναπομύσσομαι	<i>sich daran schnäuzen</i>, τινί, Plut. <i>occulte viv</i>. 1.
ἐναπονίζομαι	<i>sich darin abwaschen</i>; χεῖρας, πόδας, ἔν τινι, Her. 1.138, 2.172; aor. ἐναπονίψασθαι, Paus. 9.30.8; ἐναπονίψεις, Polyzel. bei Poll. 10.76; <b>ἐναπονιπτέον</b>, Poll. 10.77.
ἐναπονιπτέον	v. s.v. ἐναπονίζομαι.
ἐναπόνιψις	ἡ, <i>das Darinabwaschen</i>, Sp.
ἐναποξύω	(ξύω), <i>darin abschaben</i>, Clem.Al.
ἐναποπατέω	<i>darauf kacken</i>, Ar. <i>Pax</i> 1227.
ἐναποπλήττομαι	<i>dabei erschreckt werden</i>, K.S.
ἐναποπλύνω	(πλύνω), <i>darin abwaschen</i>; χρώματα ἔν τινι Arist. <i>sens</i>. 4; Sp.
ἐναποπνέω	(πνέω), <i>darin aushauchen, sterben</i>; ταῖς πατρῴαις οἰκίαις Diod.Sic. 13.5; τῷ αὐλῷ, bei der Flöte, Luc. <i>Harmon</i>. 2; ταῖς ἱκεσίαις Plut. <i>Coriol</i>. 33.
ἐναποπνίγομαι	pass., <i>darin ersticken</i>; ἐναποπνιγῆναι καπνῷ Luc. <i>Peregrin</i>. 24; ἐν οἴνῳ Ath. VII.325d.
ἐναπορέω	<i>dabei in Verlegenheit sein</i>, Pol. 29.11.6.
ἐναπορρίπτω	<i>hineinwerfen</i>, Sp.
ἐναποσβέννυμι	[ῡ], (σβέννυμι), <i>darin auslöschen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8 u. Sp.
ἐναποσημαίνω	<i>darin andeuten</i>, τῇ ἱστορίᾳ Plut. <i>Cim</i>. 2. – Med., <i>darin wie ein Siegel abdrücken</i>, Clem.Al.
ἐναποστάζω	(στάζω), <i>darin herabtröpfeln</i>, Liban.
ἐναποστηρίζομαι	(στηρίζω), <i>sich darauf stämmen</i>, εἴς τι, Hippocr.; Stob. <i>ecl. phys</i>. 1.26.
ἐναποσφάττω	<i>dabei abschlachten</i>, Jos.
ἐναποσφραγίζω	[ρᾱ], <i>darin abdrücken</i> (ein Siegel), Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.4 u. a. Sp.
ἐναποσφράγισμα	τό, <i>das Daraufgedrückte, Siegel</i>, Clem.Al.
ἐναποτελέω	(τελέω), <i>darin vollenden</i>, Sp.
ἐναποτέμνω	<i>darin abschneiden</i>, Strab. 2.5.27.
ἐναποτήκω	<i>schmelzen, zergehen lassen in</i>, τί τινι, Gal.
ἐναποτίθημι	(τίθημι), <i>darin ablegen</i>; ὀργὴν εἴς τι Diod.Sic. <i>exc</i>. 569.13; eigtl., τὰ ξίφη εἰς τοὺς κουλεούς D.Cass. 73.10, <i>einstecken</i>.
ἐναποτίκτω	(τίκτω), <i>darin gebären</i>, Sp.
ἐναποτιμάω	[ῑ], <i>statt des Geldes, das man schuldig ist, in Zahlung anrechnen</i>, τί τινι, Dem. 53.20, pass., D.Cass. 41.37 τὰ ἐνέχυρα πρὸς τὴν ἀξίαν ἐναποτιμηθῆναι ἐκέλευσε.
ἐναποτίνω	(τίνω), <i>darin als Buße (Prozeßkosten) abzahlen</i>, ἐναποτῖσαι χρήματα Ar. <i>Av</i>. 38.
ἐναποτυπόω	<i>darin abdrücken</i>, ταῖς ψυχαῖς ἐναποτυποῦνται αἱ μαθήσεις Plut. <i>educ.lib</i>. 5.
ἐναποχέω	(χέω), <i>darin ausgießen</i>, Sp., wie <i>Schol. Luc. Lexiph</i>. 3.
ἐναποχράομαι	<i>dabei benutzen, mißbrauchen</i>, τῇ ῥᾳθυμίᾳ Dem. 17.23.
ἐναποψάω	(ψάω), <i>daran abwischen</i>, ἐναποψήσεται <i>Schol. Ar. Ach</i>. 843.
ἐναποψύχω	<i>sich darin erleichtern</i>; Hes. <i>O</i>. extr., = ἐναποπατέω; – <i>darin, darauf seinen Geist aushauchen, sterben</i>, Sp.
ἐνάπτω	<b>1)</b> <i>daran anknüpfen, einbinden</i>; λίθον εἰς τὸν περίδρομον Xen. <i>Cyn</i>. 6.8; ῥύματα ταῖς σχεδίαις Pol. 3.46.5; a. Sp.; θώρακος κύτει ἐνημμένῳ, der fest angefügt ist, anschließt, Ar. <i>Pax</i> 1225. – Med., <i>sich einhüllen, anziehen</i>; αἰθίοπες παρδαλέας ἐναμμένοι Her. 7.69; διφθέραν ἐνημμένος Ar. <i>Eccl</i>. 80; Sp., wie ἐνῆπται Luc. <i>Herc</i>. 1, <i>Tim</i>. 6. – Auch = <i>anrühren, berühren</i>; αἰτίας ἐνημμένοι εἰσί Arist. <i>Metaph</i>. 1.7, richtiger ἡμμένοι.<br><b>2)</b> <i>anzünden</i>, Ar. <i>Pax</i> 1031.
ἔναρα	τά, <i>die dem getöteten Feinde abgenommene Rüstung, spolia</i>, vgl. s.v. ἐναίρω u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 145. Bei Homer öfters ἔναρα βροτόεντα, z.B. <i>Il</i>. 6.480, 15.347; auch ohne den Zusatz βροτόεντα, <i>Il</i>. 13.268, 6.68; allgemeiner (katachrestisch) = <i>Kriegsbeute</i> ist das Wort vielleicht zu nehmen <i>Il</i>. 9.188 (φόρμιγγι) τὴν ἄρετ’ ἐξ ἐνάρων, πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας; <i>Scholl. Aristonic</i>. gibt hier ἐξ ἐνάρων wieder durch ἐκ τῶν λαφύρων. – Hes. <i>Sc</i>. 367; κλυτά Soph. <i>Aj</i>. 177; οὐκ ἐνοπᾶς ἀλλὰ χορῶν ἔναρα Mel. 115 (VI.163).
ἐναραρίσκω	<i>einfügen</i>; ἐνῆρσεν Suid.; εὖ ἐναρηρός <i>Od</i>. 5.236, <i>wohl eingefügt</i>; Arat. 453 πάντα οὐρανῷ εὖ ἐνάρηρεν, in tmesi <i>Od</i>. 21.45 ἐν δὲ σταθμοὺς ἄρσε.
ἐναράσσω	<i>hineinschlagen, -stoßen</i>; ἐπὶ τὸν βωμὸν τὰ κέρατα Paus. 4.13.1; ἐς ἀλλήλας ἢ ἐς τὰς πέτρας ἐνηράσσοντο αἱ νῆες, stießen an einander, App. <i>B.C</i>. 5.98.
ἐνάργεια	ἡ, <i>Klarheit, Deutlichkeit, lebendige Darstellung</i> von Etwas, so daß man es deutlich vor Augen zu sehen glaubt, z.B. Ἰταλίας, Pol. 3.54.2; Plat. <i>Polit</i>. 277c; Pol. 3.111.3 u. öfter; bes. bei den Rhett., wie Dionys. <i>Lys</i>. 7 erkl.: δύναμίς τις ὑπὸ τὰς αἰσθήσεις ἄγουσα τὰ λεγόμενα.
ἐναργέως	Adv., v. ἐναργής.
ἐνάργημα	τό, <i>das in die Augen Fallende</i>, Epicur. bei D.L. 10.93.
ἐναργής	ές (entweder von ἀργός, ἀργής, od. ἐν ἔργῳ), <i>sichtbar, leibhaft</i>; οὐ γάρ πω πάντεσσι θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς <i>Od</i>. 16.161, <i>Il</i>. 20.131 u. öfter (vgl. Luc. <i>Philops</i>. 13) wenn sich die Götter in ihrer wahren Gestalt zeigen; übh. <i>augenfällig, deutlich</i>; ὄνειρον <i>Od</i>. 4.841, wie Aesch. <i>Pers</i>. 175; Plat. <i>Crit</i>. 44b; ἐναργὴς βάξις ἦλθεν Ἰνάχῳ Aesch. <i>Prom</i>. 666; πρὶν ἂν κείνας ἐναργεῖς δεῦρό μοι στήσῃς ἄγων, mir leibhaft <i>vor Augen</i> stellst, Soph. <i>O.C</i>. 914; ἐναργὴς βλεφάρων ἵμερος <i>Ant</i>. 790; λῃστὴς τυραννίδος, ein <i>offenbar</i>er Räuber, <i>O.R</i>. 535; βωμός, ein <i>stattlich</i>er, <i>groß</i>er Altar, Pind. <i>Ol</i>. 7.42; τεκμήριον, <i>einleuchtend</i>, Plat. <i>Ion</i> 535c; σημεῖα <i>Tim</i>. 72b; αἴσθησις <i>Phaedr</i>. 250b, κακία <i>Theaet</i>. 176c; καὶ σαφὲς παράδειγμα Dem. 19.263, vgl. 14.4; μαρτύριον Pol. 4.8.4 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐναργέως</font>, Her. 8.77; ἐναργῶς, Aesch. <i>Spt</i>. 126; πάρεστ’ ἐν., er ist <i>leibhaftig</i> da, Soph. <i>El</i>. 878; Folgde, z.B. ἰδεῖν Plat. <i>Soph</i>. 254a; εἰδέναι <i>Legg</i>. XI.927d; ἐπιδεῖξαι <i>Prot</i>. 320b; εἰπεῖν <i>Tim</i>. 49e; οὐ δι’ αἰνιγμάτων, ἀλλ’ ἐν. γέγραπται Aesch. 3.121.
ἐναργότης	ητος, ἡ, = ἐνάργεια, Poll. 4.97.
ἐναργῶς	Adv., v. ἐναργής.
Ἐναρέες	od. <b>Ἐνάριες</b>, οἱ, nach Her. 1.105, 4.67 Skythen (auch das Wort scheint skythisch), die an der θήλεια νοῦσος litten.
ἐναρέσκω	(ἀρέσκω), <i>dabei gefallen</i>, Schol.
ἐνάρετος	<i>tugendhaft, vortrefflich</i>; καὶ ἔνδοξος Hdn. 2.8.3; a. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 328 s.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐναρέτως</font> καὶ καλῶς ζῆν <i>Inscr</i>. 2771.
ἐναρής	ές, <i>eingefugt</i>, Hesych.
ἐναρηφόρος	τύπος, <i>Waffenrüstungen, als Kriegsbeute tragende Trophäen</i>, Byz. anath. 26 (<i>Plan</i>. 72).
ἔναρθρος	<i>mit Gliedern u. Gelenken versehen</i>, Sp.; bes. von der Stimme, <i>artikuliert</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 38; Dion.Hal. <i>C.V</i>. 14 u. a. Sp.
ἐνάρθρωσις	ἡ, <i>eine Art διάρθρωσις</i>, Galen.
Ἐνάριες	οἱ, = Ἐναρέες.
ἐναρίζω	fut. ἐναρίξω, aor. ἐνάριξα <i>Il</i>. 17.187, ἐνάριξον Soph. <i>O.C</i>. 1733, ἠνάρισεν Anacr. <i>ep</i>. 13 (VII.226); eigentlich nur = <i>dem im Kampfe getöteten Feinde die Rüstung (ἔναρα) abnehmen</i>; sodann allgemeiner (katachrestisch) = <i>töten</i>. Daß nicht letzteres die Grundbedeutung ist, sondern ersteres, erhellt z.B. aus <i>Il</i>. 17.187 ἔντεα καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξα κατακτάς. Vgl. <i>Il</i>. 1.191, 11.337, 16.731. Homerische Kompos. ἀπεναρίζω und ἐξεναρίζω, nachhomerisch κατεναρίζω. Vgl. auch s.vv. ἔναρα u. ἐναίρω u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 145. – Εἵματα Oppian. H. 2.416; – τινὰ ἀκμᾷ ἔγχεος Pind. <i>N</i>. 6.54; Aesch. <i>Ag</i>. 1628 u. sp.D., wie Qu.Sm. 7.693; – νὺξ ἐναριζομένα, die Nacht, die ihres Sternschmuckes beraubt wird, hinschwindet, Soph. <i>Tr</i>. 94.
ἐναριθμέω	<i>dazu, darunterzählen, rechnen</i>; ὡς ὑμᾶς ἴσα καὶ τὸ μηδὲν ζώσας ἐναριθμῶ Soph. <i>O.R</i>. 1188; τισί, unter, Luc. – Auch med., εἰ τοὐμὸν ἔχθος ἐναριθμεῖ, Eur. <i>Or</i>. 615, in Anschlag bringst, achtest.
ἐναρίθμησις	ἡ, <i>das Aufzählen, Schol. Nic. Th</i>. 156.
ἐναρίθμιος	<i>mitgezählt, eine Zahl vollmachend</i>; ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίθμιον εἶναι <i>Od</i>. 12.65; ὑποχθονίοις, <i>dazu gehörig</i>, Ap.Rh. 1.647, wie ζῳοῖς Theocr. 7.86; – οὔτε ποτ’ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ’ ἐνὶ βουλῇ <i>Il</i>. 2.202, <i>in Anschlag gebracht, geachtet</i>.
ἐνάριθμος	<i>mitgezählt, eine Zahl vollmachend</i>; ἐν προμάχοις, <i>daruntergezählt</i>, Simm. <i>securis</i> (XV.22); ἡμιθέοις Orph. <i>Arg</i>. 107; – <i>in Anschlag gebracht, geachtet</i>, καὶ ἐλλόγιμος Plat. <i>Phil</i>. 17e, vgl. <i>Soph</i>. 258c.
ἐναρίμβροτος	<i>menschenmordend</i>; Memnon Pind. <i>Ol</i>. 6.30; μάχη <i>I</i>. 7.53.
ἐναριστάω	[νᾱ], <i>frühstücken in</i>, Hippocr. u. <i>VLL</i>.
ἐναρκέω	(ἀρκέω), <i>hinreichen wozu, Schol. Pind. N</i>. 6.104.
ἐναρμόδιος	= ἐναρμόνιος, Sp.
ἐναρμόζω	u. ἐναρμόττω (s. ἁρμόζω),<br><b>1)</b> <i>einfugen, einpassen, anpassen</i>; νὶν ὕμνῳ, in den Gesang, Pind. <i>I</i>. 1.16, vgl. Δωρίῳ φωνὰν ἐναρμόξαι πεδίλῳ <i>Ol</i>. 3.5; εἰς παιδιὰν τὰς τῶν ἀναγκαίων ἀριθμῶν χρήσεις Plat. <i>Legg</i>. VII.819c; ἔγχος σφονδύλοις ἐνήρμοσεν, <i>hineinstoßen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1413; πλευροῖς πτηνὰ βέλη <i>Herc.Fur</i>. 179; ἐκείνῃ τὴν βάλανον Ar. <i>Lys</i>. 413; εἰς περιόδους τὰ νο ἠματα Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 3; αὑτόν, <i>sich beliebt machen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 52.<br><b>2) intr</b>., <i>dazu passen, sich schicken</i>; πᾶσι ποιήμασι Plat. <i>Legg</i>. X.894c; ἐν ἰαμβείοις Ar. <i>Ran</i>. 1202; τοῖς πολλοῖς ἐνήρμοττε, gefiel ihnen, Plut. <i>Them</i>. 5.
ἐναρμονικός	ή, όν, = ἐναρμόνιος, Ptolem.
ἐναρμόνιος	<i>übereinstimmend, schicklich</i>; καὶ ἔνρυθμος αἴσθησις Plat. <i>Legg</i>. II.654a; τινί, Tim.Locr. 103c u. Folgde. Bes. in der alten Musik, γένος ἐν. od. τὸ ἐναρμόνιον, von διάτονον u. χρωματικόν durch die Reihenfolge der Intervalle verschieden, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.3, Music.
ἐνάρμοστος	<i>angepaßt, LXX</i>.
ἐναρμόττω	= ἐναρμόζω.
ἐναροκτάντας	ὁ, <i>der Getöteten beraubend, tötend</i>, Aesch. frg. 144.
ἔναρος	(ἀρά), <i>verflucht</i>, Hesych.
ἐναρφόρος	= ἐναρηφόρος, Ares, Hes. <i>Sc</i>. 192, mit der v.l. ἐναρηφόρος, s. nom. pr.
ἐνάρχομαι	<i>anfangen, den Anfang mit Etwas machen</i>; τοῦ λόγου Plut. <i>Cic</i>. 35; abs., <i>Cam</i>. 32; τῆς ἐπιβολῆς Pol. 5.1.3; περί τινος, Luc. <i>Philops</i>. 39. – Bes. τὰ κανᾶ, <i>das Opfer beginnen</i>, indem man die heilige Gerste, οὐλοχύται, aus den Körben nimmt, Eur. <i>I.A</i>. 1471, vgl. 955, <i>El</i>. 1142; ἐνῆρκται τὰ κανᾶ Aesch. 3.120.
ἔναρχος	<b>1)</b> <i>im Amte, mit einem obrigkeitlichen Amte bekleidet</i>, App. <i>B.C</i>. 1.14.<br><b>2)</b> <i>unter dem Befehle stehend</i>, Stab. <i>ecl.eth</i>. 2.7.<br><b>3)</b> <i>im Anfang</i>, K.S.
ἐνάρχω	<i>den Befehl haben, Inscr</i>. 2350.
ἑνάς	άδος, ἡ, <i>die Eins, Einheit</i>, Plat. <i>Phil</i>. 15a; Plotin.
ἐνασεβέω	<i>dabei gottlos sein</i>, Themistocl. <i>ep</i>. 14.
ἐνασελγαίνω	<i>zügellos ausgelassen, ausschweifend worin sein</i>; Poll. 8.75; εἰς γυναῖκας Diod.Sic. <i>exc</i>. 527.58.
ἐνασκέω	<i>darin, daran üben</i>; αὑτόν Plut. <i>Alex</i>. 17; im pass., πᾶσαν ἐνησκήθη πάντοθεν ἀτρεκίην Agath. 70 (XI.354); intr., wie im med., <i>sich daran üben</i>, ἐν τοῖς πράγμασι Pol. 1.63.9, a. Sp. – Bei Jos. ἐνήσκηνται τῷ ὕφει οἱ λίθοι, sie sind <i>eingewebt</i>.
ἐνασμενίζω	<i>woran Gefallen haben</i>, τινί, Philo.
ἐνασπάζομαι	= ἀσπάζομαι, Plut. <i>Gryll</i>. 4.
ἐνασπιδόομαι	= ἀσπιδόομαι, Ar. <i>Ach</i>. 368.
ἐναστράπτω	<i>hineinblitzen</i>, Sp.; πῦρ τινι, vor Jem. <i>erglänzen lassen</i>, Philostr. <i>im</i>. 2.17.
ἔναστρος	<i>dem Einfluß der Sterne ausgesetzt</i>, γῆ, Theophr.
ἐνασχημονέω	<i>sich in Etwas unanständig betragen</i>; βαθεῖ πώγωνι καὶ ἀρετῇ Luc. <i>Icarom</i>. 21; ἀρχαῖς Plut. <i>de Alex. virt</i>. 2.3; abs., <i>Sert</i>. 27.
ἐνασχολέω	<i>sich beschäftigen mit</i>, Sp.
ἐναταῖος	<i>am neunten Tage</i>; ἐφθείροντο ἐναταῖοι Thuc. 2.49; Hippocr.
ἐνατενίζω	<i>mit unverwendtem Blick auf Etwas hinsehen</i>; τινί, Heliod. 7.7; διάνοιαν, ἀκοήν τινι, auf Etwas <i>mit Anspannung hinrichten</i>, Sp.
ἔνατμος	<i>voll von Dünsten</i>, Diod.Sic. 2.49.
ἔνατος	bessere att. Form als ἔννατος, Hom. u. Folgde; τὰ ἔνατα, sc. ἱερά, <i>Totenopfer, die am neunten Tage nach der Bestattung dargebracht wurden, sacra novemdialia</i>, ἐπήνεγκα Isae. 8.39; Aesch. 3.225.
ἐνατρεμέω	<i>darin ruhig sein</i>, Themist. <i>Or</i>. 4 p. 51d.
ἐναττικίζω	= ἀττικίζω ἐν, z.B. αἱ ἀηδόνες ἐναττικίζουσι χωρίῳ, sie singen an dem Orte, wie die Attischen, Philostr. her. p. 665.
ἐναυγάζω	<i>darin beleuchten, erhellen</i>, Philo; <i>anzünden</i>, πῦρ, Lycophr. 71; intr., <i>darin leuchten</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.58; med., <i>Schol. Pind. I</i>. 4.73.
ἐναύγασμα	τό, <i>die Erleuchtung</i>, Philo.
ἐναυδής	ές, = ἔναυδος, ον, <i>mit Stimme, sprechend</i>, d.h. <i>lebend</i>, Hesych.
ἐναυλακόφοιτις	ιδος, ὥρα, <i>in den Furchen (der Saatfelder) wandelnd</i>, Zon. 2 (VI.98).
ἐναύλεια	τά, <i>die Wohnung</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1110.
ἐναυλέω	= ἐναυλίζω, Sp.
ἐναυλίζω	<i>darin übernachten</i>, Soph. <i>Phil</i>. 33, Schol. κοιμᾶσθαι. Gew. im med., νύκτα ἐναυλίζεται Her. 1.181; ἐν Τανάγρῃ 9.15; ἐνηυλίσαντο Thuc. 3.91; Folgde: τινί, an einem Orte, Plut. <i>Sert</i>. 8; Xen. braucht auch ἐναυλισθῆναι, <i>An</i>. 7.7.8. – Übertr., Hippocr. ἐν τῷ στήθει.
ἐναύλιος	<i>innen, im Zimmer</i>, com. bei Plut. <i>Non Posse</i> 16; ἡ, <i>das Innere</i>, Hippocr. = <i>der Mutterhals</i>.
ἐναυλίς	ίδος, ἡ, <i>an der Flöte</i>, z.B. γλωττίς, das Flötenmundstück, Eust.
ἐναύλισμα	τό, <i>die Wohnung, das Lager</i>, Artemid. 4.47.
ἐναυλιστήριον	ἄντρον, <i>bewohnbar</i>, Antip. 814, 27 (VI.219).
ἔναυλον	τό, <i>die Wohnung</i>, ἐν. αἰπολίοις ἀνεῖμαι Anton. <i>ep</i>. (IX.102).
ἔναυλος	ὁ,<br><b>1)</b> (αὐλός), <i>die Höhlung, der Graben, der Gießbach, der Fluß</i>; Homer dreimal, <i>Il</i>. 16.71, 21.283, 312; Aristarch erklärte nach <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 21.283 ἐναύλους = τοὺς ποταμοὺς τοὺς ἐπιμήκεις, vgl. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 68.25, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 149. – sp.D., z.B. Nonn. 2.54.<br><b>2)</b> (αὐλή), <i>die Behausung, Aufenthaltsort</i>, οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους Νυμφέων Hes. <i>Th</i>. 129; <i>H.h. Ven</i>. 74, 124, 13.5, 25.8; u. so von Berggegenden u. Tälern als Aufenthaltsörtern der Götter Eur. <i>Bacch</i>. 122, <i>Herc.Fur</i>. 371; vgl. Opp. <i>Hal</i>. 1.305, 3.5, <i>Cyn</i>. 1.142; Orph. <i>Arg</i>. 637.
ἔναυλος	(αὐλός), <i>in, an der Flöte, was man neben dem Blasen der Flöte hört</i>; κιθάρισις Ath. XV.637f; <i>noch in den Ohren klingend, noch im frischen Andenken</i>, οὕτως ἔναυλος ὁ λόγος τε καὶ ὁ φθόγγος παρὰ τοῦ λέγοντος ἐνδύεται εἰς τὰ ὦτα Plat. <i>Menex</i>. 235b; πᾶσι φόβος ἔν. ἐγεγόνει <i>Legg</i>. III.678c; ἡ φωνὴ τῶν ἀκουσθέντων ἔν. ἔτι Luc. <i>gymn</i>. 5; βοή <i>imagg</i>. 13; Plut. <i>gymp</i>. 2.5.1; ἔτι γὰρ αὐτοῖς ἔναυλα καὶ πρὸ ὀμμάτων ἦν Dion.Hal. 9.7; ἔναυλον ἦν ἔτι τότε πᾶσιν, ὅτι, es war Allen im frischen Andenken, Aeschin. 3.191; vgl. Arist. <i>Probl</i>. 21.13.
ἔναυλος	(αὐλή), <i>darin wohnend, in der Höhle befindlich</i>; τίν’ ἔχει στίβον, ἔναυλον ἢ θυραῖον Soph. <i>Phil</i>. 158; λέων Eur. <i>Phoen</i>. 1566; ταυτὶ γὰρ ἔναυλα ἐκείνῳ τῷ ὕδατι Philostr. <i>Imagg</i>. 1.5.
ἐναυξάνω	(αὐξάνω), <i>darin vermehren, wachsen lassen</i>, οἱ πόνοι ἐπιθυμίαν ἀρετῆς ἐνηύξησαν Xen. <i>Cyn</i>. 12.9. – Pass., <i>darin zunehmen</i>, τινί, Sp., wie Hdn. 2.10.6.
ἔναυρος	<i>in der Luft, luftig</i>, χωρίον Theophr.
ἔναυσις	ἡ, <i>das Anzünden</i>, πυρός Plut. <i>Cim</i>. 10; ἀστραπῆς ἐναύσεις Criti. fr. p. 56 Bach.
ἔναυσμα	τό, <i>das Angezündete, Alles womit man Feuer anzündet</i>, Zunder u. glimmende Asche, die zur Anzündung aufbewahrt wird, übertr.<br>   <b>a)</b> <i>Anregung</i>, ἔναυσμα ἔχειν εἰς βασιλείας ἐπιθυμίαν Hdn. 2.15.3.<br>   <b>b)</b> <i>Ueberbleibsel, Rest</i>; Pol. 9.28.8 Plut. <i>Flamin</i>. 11.
ἐναυχένιος	βρόχος, <i>um den Hals</i>, Antip.Sid. 84 (VII.493).
ἐναυχέω	<i>sich mit Etwas brüsten</i>, Philo.
ἐναύω	<i>anzünden</i>; πῦρ τινι, Einem Feuer anzünden, od. ihn Feuer <i>anzünden lassen</i>, Her. 7.231; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.12; es wurde verboten μήτε πῦρ ἐναύειν τούτῳ (einem Geächteten) μήτε συσσιτεῖν μηδένα μήτε θυσιῶν τῶν γενομένων κοινωνεῖν Din. 2.9; Pol. 9.40.5. – Med., πῦρ ἐναύεσθαι, <i>sich Feuer anzünden, holen, B.A</i>. 13.20, aus Cratin.; ἐκ τοῦ βωμοῦ Ael. bei Suid.; ἐκ τῆς Αἴτνης Luc. <i>Tim</i>. 6; ἀπὸ ἑτέρου πυρός Plut. <i>Num</i>. 9. Uebertr., τὸ θάρσος τῆς πορείας παρὰ τῆς Ἐλευσινίας ἐναύσασθαι Plat. <i>Ax</i>. 371e, <i>sich den Mut entzünden, anfeuern</i>; τὸν λόγον, den Stoff, die Veranlassung der Rede woher nehmen, Ael. bei Suid.
ἐναΰω	<i>darin schreien, Schol. Il</i>. 5.333.
ἐναφανίζω	<i>darin verschwinden machen, vertilgen</i>; οὐ παντάπασιν αὐτῇ τὸ φιλάδελφον ἐνηφανίσθη Plut. <i>frat. am</i>. 18; absolut, <i>Aem</i>. 36; ἔν τινι, Strab. 1.3.3.
ἐναφάπτω	<i>darin berühren</i>, Arist. <i>coel</i>. 3.3. Bei Her. 1.214 ist ἐναπῆπτε v.l. für ἐναπῆκε.
ἐναφέψημα	τό, <i>das Abgekochte</i>, Aret.
ἐναφέψω	(ἔψω), <i>darin abkochen</i>, Medic.
ἐναφίημι	ion. ἐναπίημι (s. ἵημι), <i>hineinlassen, -werfen</i>; τὴν κεφαλὴν εἰς τὸν ἀσκὸν ἐναπῆκε, <i>hineinstecken</i>, Her. 1.214; von den Bienen, εἶτα τὸν γόνον ἐναφιᾶσι Arist. <i>H.A</i>. 5.21; τῇ κοίτῃ, ins Bette machen, Artemid. 2.26; <i>Schol. Ar. Av</i>. 66.
ἐναφροδισιάζω	[δῑ], τῇ κόρῃ, dem Mädchen <i>seine Liebe erklären</i>, Aristaen. 1.15, 2.1.
ἐνγεταυθί	kom. statt ἐνταυθίγε, Ar. <i>Th</i>. 646.
ἐνγόνασι	s. ἐγγόνασι.
ἐνδᾳδόομαι	pass., <i>am Kien ersticken</i>, Theophr.
ἔνδᾳδος	<i>kienig, harzig</i>, πεύκη, eine Kiefer, deren Kien sich an einer Stelle sammelt u. dadurch den Baum erstickt, Theophr.
ἐνδαίνυμαι	(δαίνυμαι), <i>verspeisen</i>, ἰχθῦς Ath. VII.277a, im praes.
ἔνδαις	αιδος (wie ἔνδᾳδος), <i>mit Fackeln</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 996, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 221 ἔνδᾳς.
ἐνδαίω	(δαίω), <i>darin entzünden</i>; übertr., πόθον τινί, in Einem Sehnsucht entzünden, Pind. <i>P</i>. 4.183. – Pass., bei Hom. in tmesi, ἐν δέ οἱ ὄσσε δαίεται <i>Od</i>. 6.132; Ap.Rh. 3.286 βέλος δ’ ἐνεδαίετο κούρῃ νέρθεν ὑπὸ κραδίῃ φλογὶ εἴκελον, brannte sich ein. – S. ἐνδατέομαι.
ἐνδάκνω	(δάκνω) <i>hineinbeißen</i>; στόμια, ins Gebiß, Eur. <i>Hipp</i>. 1223, wie χαλινόν Plat. <i>Phaedr</i>. 254d; τὰς οὐράς Ael. <i>H.A</i>. 3.6; bei Sp. übh. von spitzigen Dingen, <i>eingreifen, eindringen</i>. – Wie δάκνω, vom Senf, <i>beißen</i>, Nic. bei Ath. IV.133e.
ἔνδακρυς	υ, gen. υος, <i>in Tränen, weinend</i>; Luc. <i>somn</i>. 4; Jos. u. a. Sp.
ἐνδακρύω	<i>beweinen</i>, ὥστ’ ἐνδακρύειν γ’ ὄμμασιν χαρᾶς ὕπο Aesch. <i>Ag</i>. 527.
ἐνδάπιος	α, ον, <i>einheimisch</i>; Mosch. 2.11; Col. 238; Agath. 61 (IX.153); Nicaenet. 3 (<i>APP</i> 54). Vgl. ἔνδον u. ἀλλοδαπός, nicht mit <font color="#494">Buttm.</font> von ἔνδον u. ἀπό abzuleiten.
ἔνδασυς	υ, <i>etwas rauh</i>, Diosc.
ἐνδατέομαι	(δατέομαι), <i>teilen, zuteilen</i>; λόγους ἐπονειδιστῆρας, d.i. <i>Vorwürfe machen, schmähen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 218; auch ohne Zusatz = <i>schmähen, verwünschen</i>, τὸ δυσπάρευνον λέκτρον Soph. <i>Tr</i>. 788; so auch Aesch. <i>Spt</i>. 560, δίς τ’ ἐν τελευτῇ τοὔνομα ἐνδατούμενος (des Polynices), wo der Schol. erkl. εἰς δύο διαιρῶν τὸ ὄνομα, τὸ πολὺ καὶ τὸ νεῖκος; Plat. <i>Rep</i>. II.383a führt aus Aesch. (frg. 264) an: Ἀπόλλων ᾄδων ἐνδατεῖται τὰς ἐμὰς εὐπαιδίας καὶ μακραίωνας βίους, lobt einzeln, zählt sie auf, – Bei Lycophr. 155 = <i>verschlingen</i>. – Pass. braucht es Soph. <i>O.R</i>. 205, τὰ σὰ βέλεα θέλοιμ’ ἂν ἀδάματ’ ἐνδατεῖσθαι, wenn es nicht auch hier = <i>feiern ist</i>; Nic. Ih. 509.
ἐνδαψιλεύομαι	<i>freigebig sein, reichlich spenden</i>, bei Etwas, Hel. 8.14.
ἐνδεδομένως	<i>nachgelassen, VLL</i>.
ἐνδεής	ές, <i>ermangelnd, bedürftig</i>; πολλῶν ἐνδεής, <font color="brown">im Ggstz von αὐτάρκης</font>, Plat. <i>Rep</i>. II.369b u. öfter; πόλεις πολλαὶ διώλοντ’ ἐνδεεῖς στρατηλάτου Eur. <i>Suppl</i>. 192; ψιλῶν ἀκοντιστῶν Thuc. 3.97; ὧν αὐτοὶ ἐνδεεῖς εἰσιν, ὑμεῖς δὲ πλουτεῖτε Isocr. 2.1; οὐδὲν ἐνδεὲς ποιούμενος, Nichts <i>übrig</i> lassend, Soph. <i>Phil</i>. 375; μηδὲν ἐνδεὲς λιπεῖν Eur. <i>Phoen</i>. 385; ἐνδεὴς τὴν ὄψιν, vom Kyklopen, Luc. <i>D.Mar</i>. 1.2. – Dah. = <i>nachstehend, schwächer</i>, bes. im comp., αἰσχρὰ σοῦ γέ μ’ ἐνδεέστερον ξένῳ φανῆναι Soph. <i>Phil</i>. 520, daß ich dem Fremden als Einer, der dir nachsteht, erscheine; ἐνδεέστερα φαίνεται τὰ ἡμέτερα πρήγματα Her. 7.48; Folgde: τῇ παρασκευῇ, in der Rüstung, Thuc. 2.87; ταῖς οὐσίαις Isocr. 4.105; τὰ κρείσσω μηδὲ τἀνδεᾶ λέγων, das Schlechtere, Soph. <i>O.C</i>. 1432; γένος οὐδενὸς ἐνδεής, Keinem an Geburt <i>nachstehend</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.23; ἐνδεέστεροί τι ἡμῶν ὅτι οὐ πεπαίδευνται <i>Cyr</i>. 2.2.1; τῆς δυνάμεως ἐνδεᾶ πρᾶξαι Thuc. 1.70, <i>weniger</i> als man kann; vgl. Plut. <i>Sol</i>. 16. – Dah. <i>nicht hinreichend</i>, <font color="brown">Ggstz von ἱκανός</font>, πρὸς τὸν πόλεμον Plat. <i>Prot</i>. 322e, vgl. <i>Legg</i>. VII.802b; <i>unvollkommen</i>, συνθῆκαι Thuc. 8.36; τὸ ἐνδεές, die Beschränktheit des Geistes, 3.83; ἐν τῷ σώματι ἐνδεές τι ἔχειν, ein Gebrechen haben, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.40. – Man bemerke noch σμικροῦ τινος ἐνδ. εἰμι πάντ’ ἔχειν Plat. <i>Prot</i>. 329b.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνδεῶς</font>, z.B. ἔχειν τινός, ermangeln, Plut. <i>Nic</i>. 27 u. A.; <font color="brown">Ggstz ἱκανῶς</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 88e; ἐνδεεστέρως ἔχειν 74e, wie Thuc. 4.39; Xen. <i>Lac</i>. 2.5.
ἔνδεια	ἡ, <i>Mangel, Bedürfnis</i>, <font color="brown">Ggstz πλεονεξία</font>, Plat. <i>Tim</i>. 82a; ὑπερβολή <i>Prot</i>. 357b; περιουσία <i>Gorg</i>. 487e; πλήρωσις τῆς ἐνδείας 496e; ὅσων ἔνδειαν ἴσχει <i>Tim</i>. 70d; δι’ ἔνδειαν, <i>aus Mangel, aus Not</i>, Dem. 18.257; μετ’ ἐνδείας, <font color="brown">Ggstz μετ’ εὐπορίας</font>, 45.67. Auch im plur., Plat. <i>Phil</i>. 51b, bes. Pol. oft; αἱ σώματος ἔνδειαι, Gebrechen, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.22. Vgl. noch ἔκδεια.
ἔνδειγμα	τό, <i>Anzeige, Beweis</i>, ὅτι, Plat. <i>Crit</i>. 110b; εὐνοίας, <i>Aeußerung</i> des Wohlwollens, Dem. 19.256; Sp.
ἐνδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>anzeigen</i>; ἀπεόντος δ’ οὔτις ἔνδειξεν λέχος Ἀελίου Pind. <i>Ol</i>. 7.58; πρὶν γ’ ἂν ἐνδείξω τί δρᾶν Soph. <i>O.C</i>. 48; θεοῖς τοῖς πάρος αἰχμάν, zur Schau, Aesch. <i>Prom</i>. 404; τὴν αὐτὴν ὁμοιότητα ἐν ἀμφοτέραις οὖσαν Plat. <i>Polit</i>. 278b; c. inf., <i>anweisen</i>, 308e. Bes. <i>vor Gericht anzeigen, eine Klage (ἔνδειξις) anstellen</i>, ὑμῖν τὸν ἄνδρα Andoc. 2.14, vgl. 1.8; ἐνδειχθείς Lys. 6.15; δὶς ἐν τῷ αὐτῷ ἐνδέδεικται 30, wie Plat. <i>Apol</i>. 32c u. A.<br><b>Med. – a)</b> bei Hom. <i>Il</i>. 19.83 Πηλείδῃ ἐνδείξομαι, ich werde mich an ihn wenden u. mich bei ihm entschuldigen, eigtl. <i>ich werde mich gegen ihn erklären</i>; vgl. Dem. 19.113 ἐνδεικνύμενος τοῖς πρέσβεσι, wie 160 οὗτοι δ’ ἐχαρίζοντο πάντ’ ἐνδεικνύμενοι καὶ ὑπερκολακεύοντες ἐκεῖνον, sich Einem willfährig zeigen, sich bei ihm instruieren, vgl. c).<br>   <b>b)</b> <i>beweisen, dartun, überführen</i>; ἐνδείκνυμαι ὅτι οὐ σοφός ἐστι Plat. <i>Apol</i>. 23a, u. so oft; οἷόν ἐστι τὸ πρᾶγμα <i>Crat</i>. 428e; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.21 u. Folgde; εὔνοιαν, <i>zeigen, einen Beweis davon geben</i>, Ar. <i>Plut</i>. 585 Xen. <i>An</i>. 6.1.19; τὴν ἑωυτῶν γνώμην, <i>kund geben</i>, Her. 8.141. Auch c. partic., αὐτῷ θεὸς γεγῶσ’ ἐνδείξομαι, ich werde ihm zeigen, daß ich eine Göttin bin, Eur. <i>Bacch</i>. 97, wie <i>Alc</i>. 154; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.10 u. A. – Bes.    <b>c)</b> <i>zur Schau tragen, womit prunken</i>, καὶ καλλωπίζεσθαι Plat. <i>Prot</i>. 307c. Dah. Ἀλεξάνδρῳ, <i>sich ihm empfehlen wollen</i>, Aesch. 3.216; s. oben a) u. vgl. Arist. <i>Oec</i>. 2.33; Plut. <i>Cic</i>. 15.
ἐνδείκτης	ὁ, <i>der Anzeiger, Ankläger</i>, Philostr.
ἐνδεικτικός	ή, όν, <i>anzeigend</i>, τινός, Gal.; <i>anklagend</i>, D.L. 3.51.
ἐνδείματος	<i>in Furcht</i>, Iambl.
ἔνδειξις	ἡ, <i>das Zeigen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>der Beweis</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.966b u. Sp.<br>   <b>b)</b> <i>das Sehenlassen</i>, Pol. 3.38.5; bes. <i>um sich bei Einem zu insinuieren</i>, ἡ πρὸς Ἀλέξανδρον ἔνδ., Aesch. 3.219.<br>   <b>c)</b> <i>die Anzeige, Anklage</i>, Andoc. 1.10, u. öfter bei Rednern; im Gesetz bei Dem. 24.22, ἔνδ. ἔστω αὐτῶν πρὸς τοὺς θεσμοθέτας; nach den <i>VLL</i>, wo das Verbrechen ausgemacht ist, also nur <i>eine Anzeige</i>, um die gesetzliche Strafe eintreten zu lassen.
ἕνδεκα	οἱ, αἱ, τά, <i>elf</i>, von Hom. an überall; οἱ ἕνδεκα, in Athen eine Behörde aus elf Männern, welche die Aufsteht über die Gefängnisse hatten u. die Vollstreckung der Strafen, bes. die Hinrichtung besorgten.
ἑνδεκαετής	ές, <i>elfjährig, Inscr</i>., Poll. 1.55.
ἐνδεκάζω	<i>dabei den zehnten Tag feiern</i>, Dem. 58.40.
ἑνδεκάκις	<i>elfmal</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.4.
ἑνδεκάκλινος	[ῑ], <i>elf Tischlager fassend</i>, κεφαλή, so nannte Telekleides spottend den Kopf des Perikles, Plut. <i>Pericl</i>. 3.
ἑνδεκάμηνος	<i>elfmonatlich</i>, Hippocr.
ἑνδεκάπηχυς	υ, <i>elf Ellen lang</i>, ἔγχος <i>Il</i>. 8.494.
ἑνδεκάπους	οδος, <i>elf Fuß lang</i>, Poll. 1.72.
ἑνδεκάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl Elf</i>; Plat. <i>Legg</i>. VI.771c; Theocr. 17.84.
ἑνδεκασύλλαβος	<i>elfsylbig</i>, Hephaest.
ἑνδεκαταῖος	<i>am elften Tage, in elf Tagen</i>, Thuc. 2.97 u. sonst; ἔραμαι σχεδὸν ἑνδ., <i>elf Tage lang</i>, Theocr. 10.12.
ἑνδεκατημόριον	τό, <i>der elfte Teil</i>.
ἑνδέκατος	η, ον, <i>der elfte</i>, von Hom. an überall.
ἑνδεκέτις	ιδος, ἡ, <i>elf Jahr alt</i>, Antip.Sid. 85 (VII.164).
ἑνδεκήρης	ἡ, ναῦς, <i>mit elf Ruderbänken versehen</i>, Ath. V.203d.
ἐνδέκομαι	ion. = ἐνδέχομαι.
ἐνδεκτόν	ἐστι, = ἐνδέχεται, <i>es ist möglich</i>, Apollon. <i>constr</i>. p. 181.
ἐνδελέχεια	ἡ (? vgl. ἐντελέχεια), <i>Fortdauer, das Ununterbrochensein</i>, Menand. bei Stob. <i>Flor</i>. 29.19; πέτρην κοιλαίνει ῥανίς Choeril., s. <font color="#494">Näke</font> p. 169.
ἐνδελεχέω	<i>fortdauern, ununterbrochen fortwähren, LXX</i>; Sp. auch ἐνδελεχίζω.
ἐνδελεχής	ές, <i>fortdauernd, ununterbrochen</i>; μνήμην ἐνδελεχῆ παρέχεσθαι Plat. <i>Legg</i>. IV.717e; Folgde: πόλεμος Plut. <i>Pericl</i>. 19; τὸ περὶ τοὺς πόνους ἐνδελεχές <i>Mar</i>. 6.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνδελεχῶς</font>, z.B. ῥέειν Plat. <i>Tim</i>. 43c; μεῖναι ἐνδ. καὶ ξυντόνως μηδὲν ἄλλο πράττοντα <i>Rep</i>. VII.539d; πίνειν ἐνδ. τὸ ποτήριον Diod. com. Ath. X.431c; oft bei Sp., auch <font color="blue">neben ἀεί</font>.
ἐνδελεχισμός	ὁ, <i>ununterbrochene Fortsetzung</i>, Jos.
ἔνδεμα	τό, <i>das Angebundene, Halsband</i>, Diosc.
ἐνδέμω	(δέμω), <i>darin bauen</i>, ἐνδέδμηνται Theocr. 17.82; <i>verbauen</i>, τὰς διασφαγὰς ἐνδείμας Her. 3.117. – Med., Nic. <i>Th</i>. 419.
ἐνδεξιόομαι	<i>in die Rechte nehmen, mit der Rechten fassen</i>, βωμόν Eur. <i>I.A</i>. 1473.
ἐνδέξιος	α, ον, <i>zur rechten Seite</i>; ἐνδ. σῷ ποδὶ παρασπιστὴς γεγώς Eur. <i>Cycl</i>. 6; ἐνδέξια σήματα, Zeichen zur Rechten, d.i. <i>glückbedeutend</i>e, <i>Il</i>. 9.236, wie τέρας Callim. <i>Iup</i>. 69; <i>gewandt, geschickt</i>, ἔργα <i>H.h. Herc</i>. 454. Gew.<br><font color="darkgreen">• ἐνδέξια, adv</font>.,<br>   <b>a)</b> <i>zur rechten Seite</i>, τίς ἐφέστηκ’ ἐνδέξια πλευροῖς Eur. <i>Hipp</i>. 1360.<br>   <b>b)</b> <i>rechts hin, rechts herum</i>, welche Richtung man bei Opfern u. anderen Versammlungen als die Glück bringende stets beobachtete; θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν ᾠνοχόει, <i>von der rechten Seite, immer dem nächsten rechts Sitzenden, Il</i>. 1.597; δεῖξ’ ἐνδ. πᾶσιν, bei Losen, 7.184; βῆ δ’ ἴμεν αἰτήσων ἐνδ. φῶτα ἕκαστον, vom Odysseus, der bettelnd herumgeht, <i>Od</i>. 17.365. Bei Hegesipp. 7 (VII.545), τὴν ἐπὶ πυρκαϊῆς ἐνδέξιά φασι κέλευθον Ἑρμῆν τοὺς ἀγαθοὺς ἄγειν, <i>der rechts abgehende u. darum glückliche Weg</i>.
ἐνδεόντως	ἔχειν, Galen., <i>ermangeln, zu wenig haben</i>.
ἔνδεσις	ἡ, <i>das Ein-, Anbinden</i>, vom Knochenverbande, Hippocr., Pol. 6.23.11; übertr., <i>Hemmung, Unglück</i>, M.Anton. 10.28.
ἐνδεσμεύω	<i>anbinden</i>, Diod.Sic. 3.40, 20.71.
ἐνδεσμέω	<i>anbinden</i>, Diosc. u. a. Sp.
ἔνδεσμος	ὁ, <i>Einband, Band</i>, Sp.
ἔνδετος	<i>angebunden, gefangen, Ep.adesp</i>. 419 (IX.372).
ἐνδεύομαι	<i>eintauchen, färben</i>; βάμματι Nic. <i>Al</i>. 414.
ἐνδέχομαι	ion. ἐνδέκομαι, <i>an-, aufnehmen; auf sich nehmen</i>, ταλαιπωρίας Her. 6.11; αἰτίαν, durch das folgde καί φησιν αὐτὸς αἴτιος γεγενῆσθαι erkl., Dem. 19.37; bes. <i>annehmen, zulassen, genehmigen</i>, λόγους τινός Her. 7.236; ἀπόστασιν, sich zum Abfall verstehen, 3.128; Ar. <i>Eq</i>. 632; τὰ ἀπὸ τῶν ἐναντίων καλῶς λεγόμενα Thuc. 3.31; λογισμόν 4.10; absolut, εἰ μὲν ἐνδέχεσθε καὶ βούλεσθέ μοι χρῆσθαι προθύμῳ Eur. <i>Heracl</i>. 549; ἐὰν ἡ φύσις ἐνδέχηται καὶ μὴ δυσχεραίνῃ Plat. <i>Legg</i>. VIII.834d; μεταβολήν <i>Phaed</i>. 78d. <i>Anhören</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1238. – Häufig impers., <i>es ist zulässig, geht an, ist möglich</i>, vgl. Plut. <i>fat</i>. 6; καθ’ ὅσον u. εἰς ὅσον ἐνδέχεται, Plat. <i>Phaedr</i>. 271c, <i>Rep</i>. VI.501c; τοῖς φαύλοις ἐνδέχεται τὰ τυχόντα ποιεῖν, die Schlechten können tun, Isocr. 1.48; αὐτῷ ἐλθεῖν Dem. 32.25, vgl. 27.12, 29.50; οὐκ ἐνδέχεται ζῆν ἄνευ κακοῦ τινος τοῦτον Diphil. Ath. VI.227 (v. 12). Oft bei Arist.; δοκεῖ ἐνδέχεσθαι <i>Eth. Nic</i>. 1.5.6; τὰ ἐνδεχόμενα ἄλλως ἔχειν, was auch anders sein kann, 6.6; εἰς τὸ ἐνδεχόμενον, <i>nach Möglichkeit</i>, Hyperid. bei Stob. <i>Flor</i>. 124.36; Plut. <i>educ.lib</i>. 4; ἐκ τῶν ἐνδεχομένων Xen. <i>Mem</i>. 3.9.4; Diod.Sic. 1.54; κατὰ τὸ ἐνδ. D.L.; ἐφ’ ὅσον ἦν ἐνδεχόμενον Diod.Sic. 1.93; – αἱ ἐνδεχόμεναι τιμωρίαι, die statthaften Strafen, Lycurg. 119; Sp.
ἐνδεχομένως	<i>nach Möglichkeit</i>; Dem. 18.165 im Psephisma; Pol. 21.9.3 u. oft, wie a. Sp.
ἐνδέω	(δέω¹), <i>ein-, anbinden, festbinden</i>, woran <i>Od</i>. 5.260; übertr., Ζεὺς ἐνέδησέ με ἄτῃ, Z. fesselte mich an das Unheil, daß ich nicht wieder davon loskommen konnte, <i>Il</i>. 2.111, 9.18, wie Soph. <i>O.C</i>. 530; ähnl. ἀναγκαίῃ ἐνδεῖν Her. 1.11; pass. 9.16; auch ὁρκίοις ἐνδεδέσθαι, 3.19; bei Eur. auch im med., ὅρκοις ἐνδησαμένα πόσιν <i>Med</i>. 162, <i>an sich fesseln</i>; μοχλοῖσιν ἐνδήσαντες Ar. <i>Vesp</i>. 113; τὸν τοῦ Κύρου δασμὸν εἰς τὸν νόμον Plat. <i>Legg</i>. III.695d; ψυχῆς περιόδους ἐς σῶμα <i>Tim</i>. 43a, vgl. <i>Phaed</i>. 81e; ἐν τῷ σώματι ἐνδεθῆναι 92a; Folgde: ἐνδεδεμένος τῇ χάριτί τινος, Jemand zu Dank <i>verpflichtet</i>, Pol. 20.11.10; εἰς τὴν πίστιν 6.17.8; εἰς πολλὰ συναλλάγματα, <i>verschuldet</i>, 13.1.3. Auch ἐνδέδεμαι μανίαις, <i>Ep.adesp</i>. 10 (XII.88), von rasender Liebe – ἐνδεδεμένοι ἀστέρες, <i>Fix</i>sterne, Arist. <i>coel</i>. 28. – Im med., Eur. u. A.; συκοφάντην ἔξαγε ὥσπερ κέραμον ἐνδησάμενος Ar. <i>Ach</i>. 905; δεσμῷ Theocr. 24.27; Sp.; ἃς (νήσους) ἐνδέδετα αἰγαῖον ὕδωρ Archimel. 1 (<i>APP</i> 15); πλίνθους εἰς ἄσφαλτον Diod.Sic. 2.7.
ἐνδέω	(s. δέω², δεῖ), <i>dürftig, mangelhaft sein, ermangeln</i>; ὅσον ἐνδέουσιν αἱ εἰκόνες ταὐτὰ ἔχει; ἐκείνοις, ὧν εἰκόνες εἰσίν, wieviel fehlt ihnen daß sie, Plat. <i>Crat</i>. 432d; τὴν μουσικὴν ἔφαμει ἐνδεῖν καθαρότητος <i>Phil</i>. 62c. <font color="brown">Ggstz περιεῖναι</font> <i>Rep</i>. III.416e; τίνος ἐνδέομεν μὴ οὐ χωρεῖ; Eur. <i>Tr</i>. 792, was fehlt uns noch ? ἐνδεῖν τι τῷ ἔργῳ φησί Luc. <i>Tyrann</i>. 10; auch impers., es fehl Einem an Etwas, τινί τινος, z.B. τοῦ ἴσου ἡμῖ; ἐνδεῖ Plat. <i>Euthyd</i>. 292e; πολλῶν ἐνέδει αὐτῷ Xen. <i>An</i>. 7.1.41; Folgde. Stärker als προσδεῖ Dem. 1.19; τί ὑμῖν ὑπάρχει ἢ τίνος ἐνδεῖ Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.8. – Med., <i>entbehren, Mange leiden</i>; δριμύτητος Plat. <i>Polit</i>. 311a; στρωμάτων ἐνδεηθέντες Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.30; die Folgdn absol., Plut. <i>Arist</i>. 25; auch von Sachen, οἶκος ἐν δεόμενος οἰκετῶν Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.26.
ἔνδηλος	verstärktes δῆλος, <i>offenbar, deutlich</i> ἆρ’ ἔνδηλα καὶ σαφῆ λέγω Soph. <i>Ant</i>. 401; Ar. <i>Eq</i>. 1277; – c. partic., ἔνδηλός τι ἐγένετο ἀχθόμενος Plat. <i>Phaed</i>. 88e, wie <i>Theaet</i>. 274, u. Folgende; – ἐνδηλότατα προὔλεγον Thuc. 1139.
ἐνδημέω	<i>im Lande sein, daheim sein</i>, Lys. 9.5 u. Sp. – Auch übertr., ἐνδεδήμηκεν ὁ θεὸς εἰς τὴν ἐμὴν ψυχήν Charit. 6.3.
ἐνδημία	ἡ, <i>Anwesenheit, Inscr</i>. 1331 u. öfter.
ἐνδήμιος	= ἔνδημος, Opp. <i>Hal</i>. 4.264.
ἐνδημιουργέω	<i>darin bereiten</i>, Plut. öfter, z.B. <i>de aud. poet</i>. 2 M.
ἔνδημος	<i>im Volke, einheimisch</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 666; παρών <i>Ch</i>. 563; <font color="brown">Ggstz ξένος</font>, Hes. <i>O</i>. 223; <font color="brown">ἀποδημηταί entgeggstzt</font> den ἐνδημοτάτοις, die am meisten zu Hause bleiben, Thuc. 1.70; bei Aesch. 1.20, 21 steht ἀρχὴ ἔνδ. der ὑπερόριος entgegen; πόλεμος, Bürgerkrieg, Dion.Hal. 8.83; – <i>dem Volke eigentümlich, national</i>, νοσήματα Hippocr. – Uebh. <i>daseiend</i>, auch von Fremden, Aen.Tact. 10.
ἐνδιαβάλλω	(βάλλω), <i>darüber verläumden</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 24.
ἐνδιαερανερινήχετος	[ᾱᾱ], kom. Wort, von den Dithyrambendichtern, Ar. <i>Pax</i> 831, den heitern Himmel als Mensch durchschwimmend, nach <font color="#494">Reisigs Conj.</font> ἐνδιαεριαιθερινήχετος. <font color="#494">Droysens</font> »Aethergewölkesschwimmenflammensurium« gibt den kom. Unsinn wenigstens wieder.
ἐνδιάζω	(ἔνδιος), <i>Mittagsruhe halten</i>, Plut. <i>Rom</i>. 4, <i>Lucull</i>. 16.
ἐνδιάζω	<i>hineinweben</i>, Hesych.
ἐνδιάθετος	<i>in der Seele, innerlich</i>; λόγος, das innerlich Gedachte, im Ggstz zum Ausgesprochenen, προφορικός od. ἐν προφορᾷ, Philo, Plut. <i>philos. cum princ</i>. 2, a. Sp., auch = <i>tief in die Seele eingeprägt</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐνδιαθέτως</font> λέγειν, Rhett.
ἐνδιαθρύπτομαι	<i>spröde tun gegen</i> Jem., τινί, Theocr. 3.36.
ἐνδιαιτάομαι	ion. ἐνδιαιτέομαι, <i>darin sich aufhalten, wohnen</i>; ἐν τῷ ἱρῷ Her. 8.41; οἰκία ἡδίστη ἐνδιαιτᾶσθαι Xen. <i>Mem</i>. 3.8.8; übertr., ἡ ἐπίνοια ἐν ἡμῖν ἐνδιαιτᾶται Plut. <i>cons. ux</i>. 3.
ἐνδιαιτέομαι	ion. = ἐνδιαιτάομαι.
ἐνδιαίτημα	τό, <i>Wohnort, Wohnung</i>, Dion.Hal. 1.37 u. a. Sp., wie App. <i>B.Civ</i>. 2.143. – <i>Vergnügungsort</i>, Poll. 1.74.
ἐνδιάκειμαι	(κεῖμαι), <i>darin liegen, sein</i>, Jos.
ἐνδιακειμένως	<i>wie man innerlich gestimmt ist, denkt</i>, Hermog. Vgl. ἐνδιάθετος.
ἐνδιακοσμέω	<i>darin einrichten</i>, Ocell.Luc. 3.1.
ἐνδιαλλάσσω	<i>darin verändern</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 1.
ἐνδιαμένω	(μένω), <i>fortwährend darin bleiben</i>, Dion.Hal. 8.62.
ἐνδιαπρέπω	<i>sich hervortun in</i>, τινί, Diod.Sic. <i>exc</i>. 538.49.
ἐνδιασκευάζω	<i>interpolieren, Schol. Il</i>. 3.395, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 335.
ἐνδιάσκευος	<i>mit allem rhetorischem Schmucke versehen</i>, Hermog.
ἐνδιασπείρω	<i>verbreiten in, zerstreuen</i>, S., wie ἐνδιασπαρεῖσα διαφοραῖς Plut. <i>Num</i>. 17.
ἐνδιαστέλλομαι	<i>dabei erklären</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. 2.7.
ἐνδιαστρέφω	<i>verkehren</i>, Euseb.
ἐνδιαστρόφως	<i>verkehrt</i>, καὶ φαύλως, Euseb. u. a. Sp.
ἐνδιατάσσω	<i>darin auseinanderstellen u. ordnen</i>, στρατόν Her. 7.59.
ἐνδιατρίβω	<i>darin, dabei verweilen, damit seine Zeit zubringen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 484c u. sonst; bes. von geistigen Beschäftigungen, λόγοις Luc. <i>Nigr</i>. 7; vgl. Plat. <i>Rep</i>. VI.487d; περὶ τὴν μουσικήν Ath. XIV.623c. – Vom Orte, Thuc. 5.12; αὐτόθι Dem. 33.5; τῇ χώρᾳ Pol. 3.88; κατὰ τὴν Ἰταλίαν Diod.Sic. 14.107; τοιούτοις ἀνθρώποις, unter solchen Menschen, Luc. <i>Alex</i>. 33; oft bei Rednern, <i>die Zeit womit hinbringen, zögern</i>, ἐνδιέτριβε καὶ οὐδὲν ἐποίει Dem. 48.20; mit dem Zusatz χρόνον, Ar. <i>Ran</i>. 714; Thuc. 2.85; c. partic., πλέοντες 3.29; – ἐν τοῖς καλοῖς ἐᾶν ἐνδιατρίβειν τὴν ὄψιν, den Blick darauf verweilen lassen, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.15.
ἑνδιατριπτικός	ή, όν, <i>gern wobei verweilend</i>, τόποις καὶ πράγμασι τοῖς αὐτοῖς M.Ant. 1.16.
ἐνδιαφθείρω	<i>darin verderben, vernichten</i>, Hippocr. u. Sp.
ἐνδιαχειμάζω	<i>überwintern in</i>, νήσῳ Strab. II p. 100.
ἐνδιάω	(ἔνδιος), <i>unter freiem Himmel</i>, übh. <i>an einem Orte verweilen, darin wohnen</i>; ὀλολυγὼν – ἐνδιάουσα βάτοις Agath. 25 (V.292); vgl. 58 (IV.4); ἐνδιάασκε Theocr. 22.44; übertr., ἐλπὶς ἐνδιάει ὄμμασι Paul.Sil. 17 (V.270). Auch im med., Hom. h. 32.9. – Trans., ποιμένες μᾶλα ἐνδιάασκον, ließen die Schafe <i>unter freiem Himmel weiden</i>, Theocr. 16.38.
ἐνδιδύσκω	<i>anziehen, NT</i> u. a. Sp., auch pass.
ἐνδίδωμι	(δίδωμι), <i>hineingeben</i>,<br>   <b>1)</b> <i>in die Hand geben, überreichen</i>; τινὶ τὴν φιάλην Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8; καί μοι χερός τις ἐνδότω στήριγμα Eur. <i>I.A</i>. 617. Uebh. <i>übergeben, überlassen</i>, ἐμαυτὸν τοῖς πονηροῖς Ar. <i>Plut</i>. 781; τῇ τύχῃ Eur. <i>Tro</i>. 687; ἑαυτὸν τῷ ἀπίστῳ Plat. <i>Phaedr</i>. 241c; Isocr. 4.135; πόλιν, τὰ πράγματα, Thuc. 4.89, 7.48; πράγματα ἐνδοῦναι τῷ δήμῳ, die Staatsverwaltung dem Volke überlassen, 2.65; τοῖς πολεμίοις, mit dem Nebenbegriff des Verrates, Plat. <i>Rep</i>. VIII.567a; Xen. <i>Hell</i>. 7.4.14 u. A.; ἐπὶ τὴν τοιαύτην αἵρεσιν, sich auf solchen Plan einlassen, Pol. 9.33.11.<br>   <b>2)</b> <i>eingeben, an die Hand geben</i>; πρόφασίν τινι Thuc. 2.87; Folgde: λαβήν Ar. <i>Eq</i>. 844; ἀφορμὰς λόγων Eur. <i>Hec</i>. 1239; καιρόν, Gelegenheit <i>darbieten</i>, Dem. 4.18; Plut. <i>Pericl</i>. 33; τὴν ῥυθμοῦ αἴσθησιν τοῖς ἀνθρώποις Plat. <i>Legg</i>. 672c; ὑποψίαν, ὡς οὐκ εἰσὶ θεοί X.887e; λὺγξ σπασμὸν ἐνδιδοῦσα, veranlassend, Thuc. 2.49; ἐλπίδας τινί, Hoffnungen <i>einflößen</i>, Plut. <i>Alc</i>. 14.<br>   <b>3)</b> <i>an den Tag legen, beweisen</i>; δικαιοσύνην καὶ πιστότητα Her. 7.52; μαλακὸν οὐδέν, keine Nachgiebigkeit <i>merken lassen</i>, 3.51, 105; Ar. <i>Plut</i>. 488 u. Eur. <i>Hel</i>. 508.<br>   <b>4)</b> <i>angeben, anstimmen</i>, bes. den Ton, Luc. <i>rhet.praec</i>. 13; τὸ πρῶτον σύνθημα τοῖς Λακεδαιμονίοις πρὸς τὴν μάχην ὁ αὐλὸς ἐνδίδωσι <i>ibd</i>.; Polyaen. 1.10, Dion.Hal. 7.72; ἐνέδοσαν τοῖς ἵπποις τὸ ὀρχηστικὸν μέλος Ath. XII.520d. S. auch ἐνδόσιμον.<br>   <b>5)</b> <i>zugeben, gestatten</i>, λόγον, eine Unterredung, Eur. <i>Andr</i>. 965; ὅσον ἐνέδωκαν αἱ μοῖραι, soviel das Geschick zuließ, Her. 1.91; <i>zugestehen</i>, ὁτιοῦν Plat. <i>Gorg</i>. 499b; οὐδέν, in Nichts, auf keine Weise <i>nachgeben</i>, Thuc. 2.12; intr., <i>nachgeben, weichen</i>, Thuc., bes. im Kriege, <i>sich ergeben</i>, 4.129; πρὸς τὴν εἰρήνην, <i>sich</i> zum Frieden <i>hinneigen</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 18, vgl. <i>Flam</i>. 9; τῇ τῶν πλειόνων γνώμῃ Dem.; Sp.; πρὸς τὸν ὕπνον Plut. <i>Sull</i>. 28; ἐνδοῦναι πρὸς τὰς ἡδονάς, <i>sich</i> ihnen <i>hingeben</i>, Arist. u. Sp.; οἴκτῳ, <i>sich</i> vom Mitleid <i>hinreißen lassen</i>, Thuc. 3.37; <i>nachlassen, schwach werden</i>, τοῖς χρωμένοις πλείοσιν ἀφροδισίοις ἐνδιδόασι τὰ ὄμματα φανερῶς Arist. <i>gen. anim</i>. 2.7; von Krankheiten, Medic.; übh. <i>in Verfall geraten</i>, τῶν ἐρεισμάτων ἐνδόντων Pol. 5.100.5; ἡ δύναμις Plut. <i>Demetr</i>. 19; τὸ ἐνδιδοῦν ἐν τοῖς πόνοις, das Erschlaffen, Luc. <i>Anath</i>. 26.<br>   <b>6)</b> <i>sich ergießen in</i>, von einem Flusse, Her. 3.117.
ἐνδιήκω	<i>sich hindurch erstrecken, darin sein</i>, gezt. Emp. <i>adv. math</i>. 8.41.
ἐνδίημι	<i>darauf loshetzen, anhetzen</i>, κύνας <i>Il</i>. 18.584, vgl. s.vv. δίημι u. δίω, u. s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 315.
ἔνδικος	<i>dem Rechte gemäß, gerecht, rechtmäßig</i>; χάρις Ἀρκεσίλᾳ Pind. <i>P</i>. 5.103; γόος, ὀνείδη, Aesch. <i>Ch</i>. 327, <i>Eum</i>. 130; δάπτει δὲ καὶ τὸ μὴ ’νδικον, die ungerechte. Beschuldigung, Soph. <i>O.R</i>. 682; πίστις, <i>zukommend</i>, σφαγαί, 1420, <i>El</i>. 37; ἔνδικα φρονεῖν, δρᾶν, Eur. <i>Or</i>. 538, 757; τὰ πάντων εἶχον ἐνδικώτατα, das größte Recht haben, Soph. <i>O.C</i>. 929. – Von Menschen, <i>gerecht</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 669, Soph. <i>Ant</i>. 208, <i>Aj</i>. 1342; καὶ ἀξιόχρεως Plat. <i>Legg</i>. XI.915d; πόλις, <i>in der Gerechtigkeit gehandhabt</i> wird, <i>Hipp. mai</i>. 292a; – ἡμέρα, <i>Gerichtstag</i>, Poll. 8.25.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνδίκως</font>, <i>gerecht</i>, μέμφεσθαι Aesch. <i>Prom</i>. 63, öfter, wie andere Tragg.; auch in Prosa, Plat. <i>Phil</i>. 12d; νόσημα ἐνδικώτατα ἱερὸν λέγεται <i>Tim</i>. 85b.
ἔνδινα	[ῑ], τά, <i>das Innere</i>, ψαύειν ἐνδίνων <i>Il</i>. 23.806, entweder Eingeweide oder die unter dem Panzer verborgenen Teile.
ἐνδινεύω	[ῑ], = ἐνδινέω, Longus 1.23.
ἐνδινέω	[ῑ], <i>sich darin herumdrehen</i>, Theocr. 15.82. – Bei Medic. ὀφθαλμοὶ ἐνδεδινημένοι, <i>einwärts gedreht</i>.
ἐνδίολκος	<i>anziehend</i>, Sp.
ἔνδιον	τό, <i>der Aufenthalt, die Wohnung unter freiem Himmel</i>, Eust., übh. <i>Aufenthaltsort, Schlupfwinkel</i>; πέτρης, von den Höhlen der Fische, Opp. <i>Hal</i>. 4.371; ἔνδιον εὐφροσύνης, <i>Wohnsitz</i> der Freude, heißt das Weinfaß Macedon. 21 (XI.63).
ἔνδιος	[ῑ], ον (Ζεύς, Διός, sub δῖος),<br><b>1)</b> <i>mittäglich, zur Mittagszeit</i>; ἔνδιος ἦλθεν, er kam <i>um Mittag, Od</i>. 4.450 (auf 400 bezüglich, wo es heißt ἦμος δ’ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει); vgl. <i>Il</i>. 11.726; ἐς ἔνδιον, <i>gegen Mittag</i>, Ap.Rh. 1.603, vgl. 4.1312 ἔνδιον ἦμαρ ἔην, περὶ δ’ ὀξύταται θέρον αὐγαὶ ἠελίου Λιβύην, Myrin. 3 (VII.703).<br><b>2)</b> <i>im Freien, unter freiem Himmel</i>, wie auch Myrin. 3 erkl. werden kann; ἀκρέμονες Antiphil. 12 (IX.71); ποιμένες Theocr. 16.95. Auch vom Himmel, Arat. 498; ὕδωρ, das <i>vom Himmel fallend</i>e Wasser, Regen, id. 954.<br>[Ap.Rh. u. <i>Anth</i>. ι kurz].
ἐνδιπλόω	<i>darin verdoppeln</i>, Galen.
ἐνδίπλωμα	τό, <i>das darin Verdoppelte</i>, Galen.
ἐνδίπλωσις	ἡ, <i>die Verdoppelung darin</i>, Galen.
ἐνδίφριος	ὁ, <i>der neben Einem am Tische sitzt</i>, Tischgenoß, Xen. <i>An</i>. 7.2.33.
ἐνδογενής	ές, <i>innen, im Hause geboren, LXX</i>.
ἔνδοθεν	eigentlich = <i>»von Innen heraus«, »von Innen her«</i>, sodann auch = ἔνδοθι, <i>»drinnen«, »innerhalb«</i>, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 136. Also:<br><b>1)</b> <i>»von Innen heraus«, »von Innen her«; Od</i>. 20.101, wie v. 105 ἐξ οἴκου, u. öfter, wie die Folgdn; αὐτοὶ δ’ ὑφ’ αὑτῶν ἔνδοθεν πορθούμεθα Aesch. <i>Spt</i>. 176; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 1017, wo οὔτ’ ἔνδ. οὔτε θύραζε »weder von mir selbst, noch von einem Anderen« heißt; μή τις ἔνδοθεν κλύῃ, <i>von innen her</i> es hört, <i>El</i>. 1229; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 819; ἔξειμι ἔνδ. Plat. <i>Symp</i>. 174e; δότω τὴν κιθάραν τις ἔνδοθεν Plat. com. bei Poll. 10.190.<br><b>2)</b> <i>drinnen, innerhalb; Od</i>. 4.293; αὐλῆς <i>Il</i>. 6.247; Pind. <i>P</i>. 2.74 u. Folgde; Ar. <i>Ran</i>. 614; φαίνονται ἔνδοθεν ἀγάλματα ἔχοντες, eigtl. <i>von innen her</i> zeigen sie sich, Plat. <i>Symp</i>. 215b; – αἱ ἔνδ. ἐπιθυμίαι <i>Tim</i>. 70b; τἄνδοθεν <i>Phaedr</i>. 279 h; Folgde.
ἔνδοθι	<i>drinnen, innerhalb</i>; τά τ’ ἔνδοθι καὶ τὰ θύρηφιν <i>Od</i>. 22.220; σύ δ’ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις, das Herz im Leibe, <i>Il</i>. 1.243; oft ἔνδοθι θυμός; <i>daheim, im Hause</i>, 6.498; ἔνδοθι πύργων 18.287; νήσου Pind. <i>N</i>. 3.21; a. D.
ἔνδοι	<i>drinnen, innerhalb</i>, Theocr. 15.1, 77. S. <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dor</i>. 365.
ἐνδοῖ	= ἔνδοι.
ἐνδοιάζω	(ἐν δοιῇ, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 102), <i>daran zweifeln, Bedenken tragen</i>, Thuc. 6.91; c. inf., 1.36; pass., ὃ καὶ λόγῳ ἐνδοιασθῆναι αἰσχρόν 1.122; Sp., τῇ γνώμῃ, er schwankte, Plut. <i>Sull</i>. 9; πρᾶγμα ἐνδοιαζόμενον ἐμπίπτει Dion.Hal. 7.59; μηδὲν ἐνδοιάσας, ohne Bedenken, Luc. – Bei Parth. 9.4 hat ἐνδοιασθεῖεν activ. Bdtg. – Adj. verb. <b>ἐνδοιαστός</b>, <i>bezweifelt, zweifelhaft</i>, Hippocr. u. A..<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνδοιαστῶς</font>, Thuc. 8.87; bei Her. 7.174 <font color="brown">Ggstz von προθύμως</font>; Sp.
ἐνδοιάσιμος	<i>zweifelhaft, unentschieden</i>, Luc. <i>Scyth</i>. 11.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνδοιασίμως</font> ἔχειν περί τινος, Jos.
ἐνδοίασις	ἡ, <i>das Zweifeln</i>, Hermog.
ἐνδοιασμός	ὁ, <i>das Zweifeln, Ungewißheit</i>, Eust.
ἐνδοιαστής	ὁ, <i>der Zweifler</i>, Philo.
ἐνδοιαστικός	ή, όν, <i>zum Zweifeln geneigt</i>, Sp.;<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνδοιαστικῶς</font> ὑβρίσαι, dem <font color="brown">ἀποφαντικῶς entggstzt</font>, Eust. 1230.59.
ἐνδοιαστός	(ἐνδοιάζω), <i>bezweifelt, zweifelhaft</i>, Hippocr. u. A..<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνδοιαστῶς</font>, Thuc. 8.87; bei Her. 7.174 <font color="brown">Ggstz von προθύμως</font>; Sp.
ἔνδομα	τό, <i>das Nachlassen des Fiebers</i>, Gal.
ἐνδομάχας	ὁ, <i>drinnen, im Hause kämpfend</i>, der Hahn, Pind. <i>Ol</i>. 12.14.
ἐνδομενία	od. <b>ἐνδυμενία</b>, ἡ (makedon. v. ἔνδον μένειν, <font color="#494">Passow</font> vergleicht das niedersächsische <i>Ingedom</i>), <i>Hausrat, Kleidung</i> u. dergl., Pol. 4.72.1, 5.81.3; vgl. Poll. 10.12.
ἐνδομέω	<i>darin bauen</i>, Hippocr. u. Sp.
ἐνδόμησις	ἡ, <i>das Hineinbauen, das Hineingebaute, Pfeiler, NT; ein Hafendamm, Molo</i>, Jos.
ἐνδομυχέω	<i>sich im Innern verbergen</i>, Sp.; auch transit., λύσσαν, Eust.
ἐνδομυχί	<i>im Innersten, Verborgenen</i>, Hesych.
ἐνδόμυχος	<i>im Innersten verborgen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1457 u. sp.D., Callim. <i>Cer</i>. 88, Nonn. 8.329.
ἔνδον	(ἐν), <i>innen, drinnen, inwendig</i>, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 134; φρένες ἔνδον ἐῖσαι, κραδίη ἔνδον ὑλάκτει, Hom.; bes. = <i>zu Hause, daheim</i>; Hom. u. Folgde; τὶς ἔνδον – ἐν δόμοις Aesch. <i>Ch</i>. 643; φίλον ἔνδον ἔχειν, <i>bei sich haben</i>, Asclepds. 25 (V.7); ἔ, ἦσαν μναῖ, bares Geld im Hause, Lys. 18.22, wie Dem. 27.10; – c. gen., Διὸς ἔνδον, Ζεφύροιο ἔνδ., in Zeus Hause, <i>Il</i>. 20.15, 23.200; Pind. <i>Ol</i>. 7.62; γῆς ἔνδον Plat. <i>Prot</i>. 320d; c. dat., Pind. <i>N</i>. 3.52, 7.44, wie ἐν; – ἔνδον ἑαυτοῦ ὤν, <i>bei sich sein</i>, Antiph. 5.45; ἔνδον γενοῦ Aesch. <i>Ch</i>. 231; – οἱ ἔνδον, <i>die im Hause, die Hausbewohner</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.415d; τὰ ἔνδον, <i>das Hauswesen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.22. – D.L. 5.4 ἔνδον γέγραπται, <i>weiter unten</i>, im Buche. – Auch = εἴσω, <i>hinein</i>, ὠθεῖται ἔνδον Ael., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 128. Den hierzu gehörigen Kompar. ἐνδότερος u. superl. ἐνδότατος s. unten besonders.
ἐνδοξάζω	<i>rühmen, LXX</i>.
ἐνδοξολογέω	<i>seinen Ruhm in Reden suchen</i>, D.L. 6.47.
ἐνδοξόπωλος	Hesych. Erkl. von κλυτόπωλος.
ἔνδοξος	<b>1)</b> <i>in Ruf u. Ansehen, geehrt, vornehm</i>, Theogn. 195; <font color="blue">neben πλούσιος</font> Plat. <i>Soph</i>. 223b; ποιηταί Xen. <i>Mem</i>. 1.2.56; καὶ λαμπρὰ πράγματα Aesch. 3.231; εἰς τὰ πολεμικά Xen. <i>Mem</i>. 3.5.1; ἐπί τινι, Luc. <i>Pseud</i>. 26. –<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνδοξότατα</font>, <i>aufs ehrenvollste</i>, Dem. 18.65.<br><b>2)</b> <i>der gewöhnlichen Meinung, Ansicht gemäß</i>, <font color="brown">Ggstz παράδοξος</font>, Arist. <i>rhet. Alex</i>. 12, vgl. <i>rhet</i>. 1.1 M., <i>Eth. Nic</i>. 7.1.5.
ἐνδοξότης	ητος, ἡ, <i>Berühmtheit, Schol. Il</i>. 8.441.
ἐνδόσθια	τά, <i>Eingeweide, LXX</i>.
ἐνδόσιμος	<b>1)</b> <i>was gegeben, geschenkt wird, Schol. Ar. Nub</i>. 1200.<br><b>2)</b> <i>nachgebend</i>; σιτία τῇ πέψει, leicht verdaulich, Plut. <i>san.tuend</i>. p. 394; <i>leicht</i>, καὶ εὐδιάλυτα Dion.Hal. <i>rhet</i>. 8.15; – κατηγόρησεν ἐνδόσιμα Hyperid. bei Poll. 8.143.<br><b>3)</b> Nach Poll. 1.210, τὸ δὲ ἐνδόσιμον εἰς τὸν δρόμον κροῦσαι τῷ ποδὶ τὴν γαστέρα καὶ ἀνακλάσαι τὸν αὐχένα ἐκ τοῦ χαλίνου, <i>das Zeichen zum Lauf, das den Lauf Angebende oder Einleitende</i>; so bes. von der Musik, <i>Zeichen zum Anfang, Vorspiel</i>; τὸ ἐνδόσιμον, <i>das Vorspiel</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.14; vom Flötenspiel, von der Rede, <i>pol</i>. 8.5; ἐνδόσιμον παρέχειν εἰς ξύμβασιν Arr. <i>An</i>. 1.7.8, <i>Veranlassung, Gelegenheit</i>, vgl. Luc. <i>Alex</i>. 19.
ἔνδοσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Nachgeben, Nachlassen</i>, Hippocr. u. Sp.<br><b>2)</b> <i>das Angeben, Anstimmen</i>, Suid.
ἐνδότατος	superl., u. ἐνδότερος, Kompar. zu ἔνδον, <i>innerer, weiter nach innen</i>, nur Sp., wie Hdn. 6.8.1. Häufiger im<br><font color="darkgreen">• adv., ἐνδοτέρω, ἐνδοτάτω</font>, Sp.; ἐκεῖνον ἐνδοτέρω τῆς χρείας προσηγάγετο, verband ihn sich enger, Plut. <i>Arat</i>. 43; συστέλλειν ἑαυτόν, sich mehr einschränken, <i>Cat. mai</i>. 5; ἐνδοτάτω στάς Luc. <i>Amor</i>. 16. – Vom Buche, <i>weiter unten</i>, D.L. 10.43; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 11.
ἐνδότερος	Kompar. zu ἔνδον, s. ἐνδότατος.
ἐνδοτικός	ή, όν, <i>zum Nachgeben, Nachlassen geneigt</i>, τὴν σύννευσιν ἐνδοτικοῖς καὶ θέλουσιν ὄμμασιν ἐδήλου Aristaen. 1.4.
ἐνδουπέω	<i>mit Geräusch hineinstürzen</i>; μέσσῳ ἐνδούπησα <i>Od</i>. 12.443; 15.478 ἄντλῳ δ’ ἐνδούπησε πεσοῦσα.
ἐνδουχία	ἡ, <i>was man im Hause (ἔνδον) hat, Hausrat</i>, Pol. 18.18.7.
ἐνδοχεῖον	τό, = δοχεῖον, Hippocr.
ἐνδρανής	= πρακτικός, Suid.
ἐνδρομέω	<i>darin laufen</i>, M.Arg. 33 (VII.395).
ἐνδρομή	ἡ, <i>der Anlau</i>, bei Plut. <i>music</i>. 26 ein Tonstück, das auf der Flöte zum Ringen gespielt ward.
ἐνδρομίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art starker, hoch hinaufreichender Schuhe</i>, deren sich besonders die Jäger bedienten, um den Fuß gegen Verletzungen zu schützen; so Artemis, Poll. 7.93; Callim. <i>Del</i>. 16; Λυκαστείων ἐνδρομὶς ἀρβυλίδων <i>Ep.adesp</i>. 269 (<i>Plan</i>. 253); <i>der Läufer</i>, Poll. 3.155. Bei Iuven. 3.102, 6.246, Martial. 4.19, 14.126 vielleicht <i>ein dickes Kleid</i>, mit dem sich die erhitzten Wettläufer und Ringer nach der Uebung bedeckten.
ἔνδροσος	<i>betaut, feucht</i>; νυκτίπλαγκτον ἔνδροσόν τ’ ἔχω εὐνήν Aesch. <i>Ag</i>. 12; Sp., wie Strab. VI p. 260.
ἔνδρυον	τό, <i>der hölzerne Pflock am Pfluge</i>, der quer durch das Jochholz und die Deichsel geht u. durch einen umgeschlungenen Riemen befestigt wird, Hes. <i>O</i>. 467; vgl. Poll. 1.252.
ἐνδυάζω	= ἐνδοιάζω, Hesych.
ἐνδυασμός	ὁ, = ἐνδοιασμός, Hesych.
ἐνδυκές	= συνεχές, Ap.Rh. 1.883, Conj.
ἐνδυκέως	(das adj. ἐνδυκής kommt nicht vor; von ἐνδύω, δέδυκα, eindringlich), <i>angelegentlich, sorgfältig, herzlich, innig</i>; λούειν <i>Od</i>. 10.449; πέμπειν 14.337; ἀποπέμπειν 10.65; ὁμαρτεῖν <i>Il</i>. 24.438; παρέχειν βρῶσίν τε πόσιν τε <i>Od</i>. 15.491; τίειν 15.543; δέχεσθαι <i>Il</i>. 23.90, wie Pind. <i>P</i>. 5.85; φιλεῖν καὶ τρέφειν <i>Od</i>. 7.255; κομίζειν 17.111; ἐσθίειν 14.109, <i>eifrig darauf losessen</i>; sonst nur einzeln, wie Callim. frg. bei <i>Schol. Theocr</i>. 4.16; auch Hippocr., s. ἐνδυκές.
ἔνδυμα	τό, <i>das Angezogene, das Kleid, LXX.NT</i>, z.B. Matth. 6.25 u. Sp.
ἐνδυμάτια	τά, bei Plut. <i>music</i>. 9, <i>eine Musikart u. Tanzart</i> in Argos.
ἐνδυμενία	ἡ, s. ἐνδομενία.
ἐνδύναμος	<i>stark, kräftig</i>, Sp. auch adv.
ἐνδυναμόω	<i>stärken, LXX</i>.
ἐνδυναστεύω	<i>darin, darüber herrschen</i>; ἐκείνοις, über jene, Aesch. <i>Pers</i>. 677; οἱ παρ’ ἐκείνοις τιμώμενοι καὶ ἐνδυναστεύοντες Plat. <i>Rep</i>. VII.516d; Sp. – Bei Xen. <i>Hell</i>. 7.1.42 ἐνδυναστεύει, ὥστε μὴ φυγαδεῦσαι, durch sein Ansehen es dahin bringen, daß.
ἐνδυνέω	= ἐνδύνω, Her. 3.98.
ἐνδύνω	= ἐνδύομαι, s. ἐνδύω.
ἕνδυο	erkl. Suid. ταχέως u. führt aus Men. an παρέσομαι ἕνδυο, wie wir: <i>eins, zwei</i>, drei.
ἔνδυσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Hineingehen, der Eingang</i>, τῆς λύπης Plat. <i>Crat</i>. 419c.<br><b>2)</b> <i>der Anzug</i>, καὶ στρωμνή Ath. XII.550d; a. Sp.
ἐνδυστυχέω	<i>darin unglücklich sein</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 508, <i>Phoen</i>. 734 u. Sp., wie τῇ πόλει Plut. <i>Pericl. et Fab</i>. 3.
ἐνδυτήρ	ῆρος, <i>zum Anziehen</i>, πέπλος, = χιτών, Soph. <i>Tr</i>. 671.
ἐνδυτήριος	<i>zum Anziehen</i>, Soph. frg. 473.
ἔνδυτος	<i>angezogen, angetan</i>, bes. von schönen Kleidern u. anderm Schmuck; φοινικόβαπτα ἐσθήματα Aesch. <i>Eum</i>. 982; στέμμασι Eur. <i>Ion</i> 224; <i>Tr</i>. 256; σαρκός, die Haut, <i>Bacch</i>. 746; sp.D.; τάπητος Antiphil. 6 (VI.250), wofür hernach χιτών steht; τοὔνδυτον Alexis Ath. XIII.568 (v. 14).
ἐνδύω	(δύω),<br><b>1)</b> <i>hineinbringen, anziehen, ankleiden</i>, τινά, <i>Batr</i>.; ἐὰν πένητα γυμνὸν ἐνδύσῃς Philem. <i>inc</i>. 83; τὴν ἐξωμίδ’ ἐνδύσω σε Ar. <i>Lys</i>. 1021; <i>Thesm</i>. 1044; στολὴν καλὴν ἐνέδυσεν (αὐτόν), bekleidete ihn mit einem schönen Gewande, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.3; ἐνέδυε τὰ ὅπλα 6.4.2; <i>NT</i>; ἐνδύσας εἰς δέρμα, <i>einschließend</i>, Diosc. Häufiger<br><b>2)</b> med. (auch ἐνδύνω) mit aor.2 u. perf. act.<br>   <b>a)</b> <i>sich anziehen, anlegen</i>; μαλακὸν δ’ ἔνδυνε χιτῶνα <i>Il</i>. 2.42; ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα 10.21; χιτῶν’ ἐνδῦσα 5.736; öfter in tmesi; πέπλον ἐνδύς Soph. <i>Tr</i>. 756; ἐνδύσεται στολήν Eur. <i>Bacch</i>. 853; τὸν κροκωτὸν ἐνδύου Ar. <i>Th</i>. 253; ἐνδυόμενος ὅπλα Her. 7.218, wie ἐνδύντες 1.172; τὴν λεοντῆν ἐνδέδυκα Plat. <i>Crat</i>. 411a; auch pass., οὐχ ὁρᾶτε τὴν τροφὸν ζῶμ’ ἐνδεδυμένην Men. bei Poll. 7.51. – Uebertr., τόλμημα τηλικοῦτον ἐνδύεσθαι, <i>unternehmen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 288; τὸν Ταρκύνιον ἐνδύεσθαι, den T. <i>anlegen</i>, d.i. sich wie T. benehmen, Dion.Hal. 11.5.<br>   <b>b)</b> <i>hineingehen, hineindringen</i>; Her. 2.121; εἴς τι, Ar. <i>Vesp</i>. 1010, wie Plat. <i>Tim</i>. 62b; ὁ φθόγγος ἐνδύεται εἰς τὰ ὦτα <i>Menex</i>. 235c; übertr., λόγοι ἐνδύονται ταῖς ψυχαῖς τῶν ἀκουόντων, <i>dringen ein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.13; ἔρως δεινὸς ἐνδέδυκε Plat. <i>Theaet</i>. 169b, wie εὔνοια ἐνδύεται ἕκαστον ἡμῶν <i>Legg</i>. I.642b; εἰς τὴν ἐπιμέλειαν, <i>sich</i> einer Sorge <i>unterziehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.12; τοῖς πράγμασι, <i>rerum potiri</i>, Plut. <i>Art</i>. 28.
ἐνεάζω	<i>verstummen, EM</i>.
ἐνεαρίζω	<i>den Frühling wo zubringen</i>, Plut. <i>amat</i>. 24.
ἔνεγγυς	<i>ganz nahe</i>, Qu.Sm. 4.326, l.d.
ἐνέγκαι	ion. ἐνεῖκαι, aor. zu φέρω.
ἐνεγκεῖν	aor. zu φέρω.
ἐνέδρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Daraufsitzen, Daraufliegen</i>, ναρθήκων Hippocr.<br><b>2)</b> <i>das Einliegen, der Hinterhalt</i>, u. übh. <i>Nachstellung, Hinterlist</i>, Thuc. 5.56 u. öfter, wie Folgde; δόλου καὶ ἐνέδρας πλήρης Plat. <i>Legg</i>. X.908d; ἐνέδραν ποιεῖσθαι, κατασκευάζειν, θέσθαι τινί; Thuc. u. Folgde; – <i>der Ort des Hinterhalts</i> selbst, ἀνίστανται ἐκ τῆς ἐνέδρας Xen., wie auch die in den Hinterhalt gelegten Soldaten, ἐξανίστησι τὴν ἐνέδραν <i>Hell</i>. 4.8.37.
ἐνεδράζω	<i>hineinsetzen</i>, Sp.
ἐνεδρεία	ἡ, <i>Nachstellung</i>, Epicharm. <i>B.A</i>. 95.
ἐνεδρευτής	ὁ, <i>der Nachsteller, der im Hinterhalt liegt, LXX</i>.
ἐνεδρευτικός	ή, όν, <i>zur Nachstellung, zum Hinterhalt gehörig, geschickt</i>, Strab. 3.3.6 u. Sp., auch adv.
ἐνεδρεύω	<i>im Hinterhalt liegen u. auflauern, nachstellen, durch List zu fangen suchen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.6.2; τινά, Plut. <i>Poplic</i>. 22; Dem. 40.10 ἐνεδρεύσασα τὸν πατέρα μου καὶ ἐξαπατήσασα ὅρκῳ; pass., τῷ χρόνω ἐνηδρεύθημεν 28.2, wie Xen. <i>Mem</i>. 2.1.4 u. A. – Thuc. vbdt es mit εἰς, den Ort zu bezeichnen, wohin der Hinterhalt gelegt wird, 4.67. – Med., <i>einen Hinterhalt legen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.15; – <i>in den Hinterhalt legen</i>, App. <i>B.C</i>. 2.76, wie a. Sp.
ἔνεδρον	τό, = ἐνέδρα, <i>LXX</i>, auch v.l. <i>Act.Ap</i>. 23.16.
ἔνεδρος	<i>einfäßig, Einwohner</i>, Soph. <i>Phil</i>. 153.
ἐνεείσατο	v. ἐνέζομαι.
ἐνέζομαι	(ἕζομαι), <i>darin sitzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.11, aoristisch. – Bei Aesch. <i>Pers</i>. 137, τόδ’ ἐνεζόμενοι στέγος ἀρχαῖον, <i>hineingehen, um da seinen Sitz zu nehmen</i>. – Dazu gehört πρύμνῃ δ’ ἐνεείσατο κούρην Ap.Rh. 4.188.
ἐνεθίζω	(ἐθίζω), <i>daran gewöhnen</i>, τινὶ ἐνειθισμένοι Hdn. 6.6.2.
ἐνειδοφορέω	πέτρον, <i>Gestalt in einen Stein bringen</i>, vom Bildhauer, Mel. 12 (XII.57).
ἐνεῖκαι	ion. aor. zu φέρω.
ἐνεικονίζω	<i>darin abbilden</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 13.1. – Med., <i>sein Bild hineinbringen, sich spiegeln</i>, τοὺς ἑαυτοῦ λόγους τοῖς ἑτέρων, seine Reden in denen Anderer <i>abspiegeln</i>, Plut. <i>audit</i>. 5.
ἐνειλέω	<i>darin einwickeln, verwickeln</i>; τοῖς πολεμίοις ἐνειλούμενος Plut. <i>Artax</i>. 11, öfter, wie andere Sp.
ἐνείλημα	τό, <i>das Eingewickelte, die Rolle</i>, Sp., wie Artemidor. 1.74.
ἐνειλίσσω	ion. = ἐνελίσσω.
ἐνείλλω	= ἐνειλέω, ἐν ταρσοῖς καλάμου πηλόν Thuc. 2.76.
ἔνειμι	(εἰμί, u. vgl. über den Akzent von ἔνεσαν <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 298), <i>darin, dabei sein</i>; absolut, wo der Zusammenhang die nähere Bestimmung angibt, πολλοὶ δ’ ἔνεσαν ὀϊστοί <i>Il</i>. 21.12, im Köcher; <i>Od</i>. 9.164, im Schiffe; bes. = <i>zu Hause sein</i>; – mit dem dat., ἄργυρος ἀσκῷ ἔνεστιν <i>Od</i>. 10.45; vgl. ὑμῖν οἴκοι ἔνεστι γόος <i>Il</i>. 24.240; ἔνεστι τῇ τυραννίδι νόσημα Aesch. <i>Prom</i>. 224; τοῖς λόγοις ἔνεστι κέρδος Soph. <i>El</i>. 362; νοῦς ὑμῖν 1320; οἷς μὴ ἔνεστι ἔρως Plat. <i>Symp</i>. 186d; ἐπιστήμη <i>Prot</i>. 352b; πόλλ’ ἔνεστι τῷ γήρᾳ κακά Ar. <i>Vesp</i>. 441; ἔν τινι, ἄλφιτ’ οὐκ ἔν. ἐν τῷ θυλάκῳ, <i>Plut</i>. 763; Aesch. ἐν τῷ τολμᾶν τίν’ ὁρᾷς ἐνοῦσαν ζημίαν <i>Prom</i>. 382; κἂν γυναιξὶν ὡς Ἄρης ἔνεστιν Soph. <i>El</i>. 1236; ἐν οἷς πολλαὶ νουθετήσεις ἔνεισι Plat. <i>Prot</i>. 326a; vgl. ὅπου γὰρ ἂν ἐνῆτον <i>Phil</i>. 24c; αὐτόθι Thuc. 1.104; – ἐνῆν γάρ, es stand in dem Vertrage, sequ. acc. c. inf., Thuc. 2.20, wie Ar. <i>Av</i>. 974 ἔνεστι καὶ τὰ πέδιλα, sie stehen im Orakel, sind darin erwähnt; vgl. <i>Eq</i>. 122. – Ἐνέσται χρόνος, wird dazwischen vergehen, Thuc. 1.80, vgl. 5.38. Uebh. = <i>vorhanden sein</i>; τὰ ἐνόντα, <i>das Vermögen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.488c; λόγοις ἐκ τῶν ἐνόντων ὡς ἂν δύνωμαι μετριώτατα χρήσομαι Dem. 18.256, so mäßig, wie es die Umstände zulassen; vgl. Luc. <i>Phal</i>. 1.5. – <b>Impers. ἔνεστι</b>, <i>es liegt in der Sache, geht an, ist möglich</i>, wobei man von Verbindungen ausgehen muß wie ἔνεστιν τοῖσιν εὖ σκοπουμένοις ταρβεῖν τὸν εὖ πράσσοντα Soph. <i>Tr</i>. 295, die wohlüberlegenden haben Furcht, können fürchten; ἐνούσης οὐδεμιᾶς ἔτι ἀποστροφῆς Dem. 24.9, war nicht mehr vorhanden, nicht mehr möglich; οὐκ ἔνεστιν ἐν τῇ ἐμῇ ἐπιστήμῃ τὸ ποιεῖν, es liegt nicht in meiner Kenntnis, sie reicht nicht so weit, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.31; νόμῳ χρῆσθαι ἔνεστί σοι Soph. <i>Ant</i>. 213; οὔκουν ἔνεστι καὶ μεταγνῶναι πάλιν <i>Phil</i>. 1254; bes. bei den Rednern, πῶς ἔνεστι ἢ πῶς δυνατὸν τούτους κατεσκευάσθαι Dem. 57.24; auch Sp., wie Pol. 12.11.5; ὡς ἐνῆν ἄριστα, so gut, als es nur anging, Luc. <i>Tyrann</i>. 17; als partic. absolut, wie ἐξόν, ὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως εὐπορῆσαι Luc. <i>Gymn</i>. 9; vgl. <i>Peregrin</i>. 25; ἐνὸν αὐτοῖς σῴζεσθαι Hdn. 8.3.5; πέρας οὐδὲν ἐνὸν ἡδονῶν ἐν αὐτοῖς, da in ihnen kein Ziel stattfindet, Plat. <i>Phil</i>. 26b; aber auch πολλῶν ἐνόντων καὶ ἄλλων λέγειν, obwohl man noch viel Anderes sagen kann, Dion.Hal. 7.41; κατὰ τὸν ἐνόντα τρόπον, <i>nach Möglichkeit</i>, Synes. Vgl. ἔνι.
ἐνείργνυμι	[ῡ], = ἐνείργω.
ἐνείργω	od. <b>ἐνείργνυμι</b> (das praes. kommt nicht vor), <i>einschließen, einsperren</i>; εἰς τὴν κιβωτόν <i>Schol. Pind. P</i>. 1.72; ταύρῳ Phalar. <i>ep</i>. 50.
ἐνείρω	(εἴρω), <i>an-, einreihen, einfügen</i>; ἀνθερίκων ἐνερμένων Her. 4.190; praes. ἐνείρετε χεῖρας ἐς σφαίρας κυλίκων Dionys. Ath. XV.668f; τέττιγας ταῖς θριξίν Ael. <i>V.H</i>. 4.22; ἐνῆραν Leseart der mss. Babr. 38.2, wo aus Suid. ἐναφῆκαν aufgenommen ist.
ἕνεκα	ep. u. ion. <b>εἵνεκα</b>, doch auch Aesch. <i>Suppl</i>. 185, <i>Prom</i>. 345 u. einzeln in Prosa, wie Dem. 1.28 Plat. <i>Legg</i>. VI.768d u. Sp.; <b>ἕνεκεν</b>, sowohl bei Dichtern als in att. Prosa, <b>εἵνεκεν</b> Her. u. Pind.; äol. <b>ἕννεκα</b>, <i>Inscr</i>. 2183;<br><b>1)</b> <i>wegen</i>; zur Bezeichnung einer Absicht, eines Zweckes, zur Angabe einer Veranlassung od. Ursache; Hom. u. Folgde überall, gew. dem abhängigen Worte nachgesetzt, doch auch vorstehend, ἐπιμέμφεται ἕνεκα ἀρητῆρος <i>Il</i>. 1.94; so Plat. <i>Gorg</i>. 499e, Xen. <i>An</i>. 5.4.19, Isae. 7.37, Din. 2.5 u. bes. in den unter 21 erwähnten Fällen; μάχεσθαι εἵνεκα κούρης <i>Il</i>. 2.377; εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν, um meinetwillen, 1.173; Ἑλένης ἕνεκα Aesch. <i>Ag</i>. 774. Genauer für die erste Bdtg beschränkt es Plat. <i>Lys</i>. 218d, wo entgegengesetzt wird, der Kranke sei ein Freund des Arztes, διὰ νόσον ἕνεκα ὑγιείας, weil er krank ist, um gesund zu werden; τοῦ ἕνεκα, weswegen, in welcher Absicht, Plat. <i>Prot</i>. 310b; ἀρετῆς ἕνεκα καὶ τοῦ βελτίων γενέσθαι, um besser zu werden, <i>Symp</i>. 185b; κολακεύειν ἕνεκα μισθοῦ, um des Soldes willen, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.17; τῶνδ’ εἵνεκα ἵνα –, ὅκως –, in der Absicht, damit, Her. 8.35, 40, 76; pleonastisch ἀμφὶ σοὔνεκα Soph. <i>Phil</i>. 550; τίνος δὴ χάριν ἕνεκα ταῦτα ἐλέχθη Plat. <i>Legg</i>. III.701d, wie Phocyl. 188; über ἀπὸ βοῆς ἕνεκα s. ἀπό.<br><b>2)</b> <i>in Ansehung, was anbetrifft</i>, oft mit γέ verbunden u. gew. voranstehend; τοῦ φυλάσσοντος εἵνεκεν, soviel am Hüter liegt, Her. 1.42; εἵνεκέν γε χρημάτων, wenn es nur auf Geld ankommt, Her. 3.122; ἕνεκά γε φιλονεικίας Plat. <i>Rep</i>. VIII.548d; ἐμπειρίας μὲν ἄρα ἕνεκα κάλλιστα τῶν ἀνδρῶν κρίνει, wenn es nur auf Erfahrung ankommt, von Seite der Erfahrung, <i>ib</i>. IX.582d, vgl. <i>Phaedr</i>. 272b ἕνεκα μὲν πείρας ἔχοιμ’ ἄν, ἀλλ’ οὔτι νῦν γε οὕτως ἔχω u. <i>Rep</i>. I.329b κἂν ἐγὼ τὰ αὐτὰ ἐπεπόνθη ἕνεκά γε γήρως, wenigstens dem Alter nach; ἕνεκα ἀναιδείας ἑτοίμως πᾶν ἔργον ποιῆσαι δοκεῖ Dem. 24.65; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.30; ἐμοῦ γε ἕνεκα, wenn es auf mich ankommt, meinethalben, εἰ πάνυ χρηστός ἐστιν, ὡς ἐμοῦ γε ἕν. ἔστιν Dem. 20.14; ἕνεκά γε τῶν ἡμετέρων ὀφθαλμῶν, wenns auf unsere Augen ankäme, trotz unserer Augen, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.3. – Ἕνεκα für οὕνεκα, <i>weil</i>, Pind. <i>I</i>. 7.33 u. def. bei sp.D., wird schon von Apollon. <i>B.A</i>. p. 505 getadelt; s. Ap.Rh. 4.1523 <font color="#494">Wellauer</font> u. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 899; vgl. auch οὕνεκα.
ἕνεκεν	= ἕνεκα.
ἐνεκπλύνω	<i>auswaschen in</i>, Polyzel. bei Poll. 10.76.
Ἐνέκω*	wovon ἤνεικα, ἤνεγκον, ἐνήνοχα usw. zu φέρω.
ἐνελαύνω	(ἐλαύνω), <i>hineintreiben, -stoßen</i>; Hom. in tmesi, wie Pind. <i>N</i>. 10.131; übertr., ὁπόταν τις καρδίᾳ κότον ἐνελάσῃ <i>P</i>. 8.9, Groll tief ins Herz senken.<br><b>Med</b>. ἐνελαύνεσθαι, von Wagen, <i>darauffahren</i>, D.Cass. 49.30.
ἐνελαφρίζω	<i>erheben</i>, ἑαυτόν, vom Vogel, bei Euseb.
ἐνελίσσω	(ἑλίσσω), ion. u. poet. <b>ἐνειλίσσω</b>, att. <b>ἐνελίττω</b>, <i>darin wickeln</i>; ἐνειλιγμένος τοὺς πόδας εἰς πίλους Plat. <i>Symp</i>. 220b; Sp. – Med., <i>sich in Etwas einwickeln</i>; ἐν ἱματίῳ ἐνειλιξάμενος εὕδει Her. 2.95; Sp., z.B. Mel. 129 (XII.257).
ἐνελίττω	att. = ἐνελίσσω.
ἔνεμα	τό, <i>das Hineingelassene</i>, bes. <i>Klystier</i>, Medic.
ἐνεματίζω	<i>einklystieren</i>, Medic.
ἐνεμέω	(ἐμέω), <i>speien auf</i>, εἴς τι, Her. 2.172; ἐνήμεσε φλέγματά τινι Eryc. 11 (VII.377).
ἐνενήκοντα	οἱ, αἱ, τά, <i>neunzig</i>, von Hom. <i>Il</i>. 2.602 an überall.
ἐνενηκονταετής	ές, <i>neunzigjährig</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 27.17.
ἐνενηκοντάπηχυς	<i>neunzig Ellen lang</i>, Ath. V.201e.
ἐνενηκοντούτης	ὁ, <i>neunzigjährig</i>; App. <i>Pun</i>. 106, D.Cass. 69.17.
ἐνενηκοντοῦτις	ιδος, fem. zu ἐνενηκοντούτης.
ἐνενηκοστός	ή, όν, <i>der neunzigste</i>, Suid.
ἐνεξεμέω	(ἐμέω), <i>darin ausspeien</i>; ἐνεξεμεῖς, fut., Polyzel. bei Poll. 10.76.
ἐνεξουσιάζω	<i>seine Macht wobei gebrauchen, sich Freiheiten herausnehmen in</i>, τῇ γραφῇ Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 8; auch ἔν τινι, <i>ibd</i>. 24, wie andere Sp.
ἐνεορτάζω	<i>dabei feiern</i>, Plut. <i>Pericl. et Fab</i>. 1, Strab. XII.559.
ἐνεός	(vgl. ἄνεως), auch <b>ἐννεός</b> geschr, <i>sprachlos, stumm</i>; <font color="blue">neben κωφός</font> Plat. <i>Theaet</i>. 206d, wie Arist. <i>sens</i>. 1, <i>probl</i>. 33.1; vgl. <i>H.A</i>. 4.9 ὅσοι κωφοὶ γίνονται ἐκ γενετῆς, πάντες καὶ ἐννεοὶ γίνονται, also <i>taubstumm</i>, wie Xen. <i>An</i>. 4.5.33. – Auch = <i>dumm</i>, εὐήθεις – ἄκακοι καὶ ἄπειροι καὶ ἐνεοί Plat. <i>Alc. II</i>, 140d; <i>B.A</i>. 251 ἐνεὸς ὁ διὰ μωρίαν λήθαργος καὶ ἀμνήμων.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Orac. Polyaen. 6.53.
ἐνεοστασία	ἡ, <i>das Verstummtdastehen</i>, Ap.Rh. 3.76.
ἐνεότης	ητος, ἡ, <i>das Stummsein</i>, Arist. <i>Probl</i>. 10.33.
ἐνεόφρων	ονος, <i>stumpfsinnig</i>, Panyasis Stob. <i>fl</i>. 18.22 l.d.
ἐνεόω	<i>verstummen</i>, Sp.
ἐνεπαγγέλλω	<i>darin verheißen</i>, Hermog.
ἐνεπάγω	(ἄγω), <i>darauf losführen</i>; med., <i>angreifen</i>, Aesop.
ἐνεπιδείκνυμι	[ῡ], <i>darin aufzeigen</i>, med. <i>an den Tag legen</i>, τί τινι, Plut. <i>cap. ex host. util</i>. p. 281.
ἐνεπιδημέω	<i>sich als Fremder aufhalten in</i>, z.B. τῇ πόλει Ath. VIII.361e; Ael. <i>V.H</i>. 12.52; vgl. Ath. VI.233a.
ἐνεπίδημος	<i>sich irgendwo als Fremder aufhaltend</i>, Hesych.
ἐνεπιορκέω	<i>bei einem Gotte falsch schwören</i>, Aesch. 3.150.
ἐνεπίσκημμα	τό, <i>Beschlaglegung auf verschuldetes Vermögen</i>, Harp.
ἐνεπισκήπτομαι	med., <i>auf verschuldetes Vermögen Beschlag legen, eine Schuld einklagen u. die Hypothek einziehen</i>, Dem. 49.45 ff.
ἐνέπω	u. <b>ἐννέπω</b> (εἰπεῖν, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 279 ff), im praes.; bei Hom. optat., imperat. u. part. praes.; Pind. <i>N</i>. 3.72 u. sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 52 (V.100); <i>ansagen, erzählen</i>, μῦθον, νημερτέα πάντα, <i>Il</i>. 8.412, <i>Od</i>. 17.549; ὄσσα μνηστήρων θάνατον καὶ κῆρ’ ἐνέπουσα 24.414; ἄνδρα μοι ἔννεπε, sage den Mann mir an, verkünde mir vom Manne, 1.1; Pind. u. Tragg. (stets ἐννέπω); τοὔνειρον Aesch. <i>Ch</i>. 543; anreden, τινὰ μύθοισι σκολιοῖς Hes. <i>O</i>. 192; Soph. <i>Aj</i>. 751; τινὰ δοῦλον, Einen einen Sklaven <i>nennen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 270; gleichbedeutend dem einfachen εἰπεῖν, ohne Casus, <i>Il</i>. 2.761, <i>Od</i>. 23.301; φρονούντως πρὸς φρονοῦντας Aesch. <i>Suppl</i>. 201; σαφέστερον 908; πρός τινα Soph. <i>Tr</i>. 401 u. öfter, wie Eur.; auch Azionic. Ath. VIII.342 (v. 7); – ἄγειν τινά, <i>befehlen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 936; das fut. ἐνισπήσω u. ἐνίψω wie den aor. ἐνισπεῖν s. unter ἐνίσπω.
ἐνεργάζομαι	(ἐργάζομαι), <i>darin machen, arbeiten</i>; τὸ ζωτικοὺς φαίνεσθαι, πῶς τοῦτο ἐνεργάζει τοῖς ἀνδριᾶσιν Xen. <i>Mem</i>. 3.10.6, wie arbeitest du das Leben in die Bildsäulen hinein ? wie τὸ πείθεσθαι τοῖς νόμοις – τῇ πόλει 4.4.15; ἔκπληξιν Plat. <i>Phil</i>. 47a; προθυμίαν τοῖς ἀνθρώποις Pol. 5.64.7; ἁλιεῖς ἐνειργασμένοι τοῖς τόποις, dort beschäftigt, 10.8.7; auch εὔνοιαν ἔν τινι, 6.2.15; – τῇ οὐσίᾳ, mit dem Vermögen <i>Geschäfte machen, Erwerb treiben</i>, Dem. 44.23; sc. ἐν οἰκήματι, von Buhldirnen, Her. 1.93; – pass., γλῶσσα τούτων γνώμων ἐνειργάσθη Xen. <i>Mem</i>. 1.4.5.
ἐνέργεια	ἡ, <i>Wirksamkeit, Tätigkeit</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.1, = πρᾶξις, <font color="brown">den ἔργα selbst entgeggstzt</font>, vgl. 1.7; κατ’ ἐνέργειαν, <font color="brown">im Ggstz von καθ’ ἕξιν</font>.
ἐνεργέω	<i>wirken, tätig sein</i>, bes. von geistiger Tätigkeit, Arist. u. Sp. Auch τί, <i>bewirken, hervorbringen, tun</i>, πάντα κατὰ δύναμιν Pol. 17.14.18; τὴν συμμαχίαν 27.1.12; Sp., bes. <i>NT</i>. – Euphemistisch = βινεῖν; ἐνήργει Theocr. 4.61; Alciphr. 3.55.
ἐνέργημα	τό, <i>das Bewirkte, die Tat</i>; Pol. 4.8.7; τὰ περὶ τὰς πράξεις ἐνεργήματα 2.42.7; a. Sp., wie Diod.Sic. 4.51.
ἐνεργής	ές, <i>wirkend, tatkräftig</i>; ζῷον πρὸς τὴν συνουσίαν ἐνεργέστατον Diod.Sic. 1.88; χώρα ἐνεργεστέρα, <i>fruchtbar</i>er, Plut. <i>Sol</i>. 31. Bei Pol. oft mit ἐνεργός verwechselt.
ἐνεργητικός	ή, όν, <i>wirksam, kräftig</i>, Sp.; ἡ ἐνεργητικὴ ἡ περὶ τὰς πολεμικὰς καὶ πολιτικὰς πράξεις, = ἐνέργεια, Pol. 12.28.6; ῥήματα, <i>verba activa</i>, Dion.Hal. u. Gramm.; auch ἐνεργητικῶς, <i>active</i>.
ἐνεργμός	ὁ, <i>das Eingreifen in die Zithersaiten</i>, Phryn. com. <i>EM</i> 340.3.
ἐνεργοβατέω	εἴς τι, <i>mit Nachdruck u. Erfolg zu Etwas fortschreiten</i>, Luc. <i>Philop</i>. 3.
ἐνεργολαβέω	<i>seinen Vorteil bei Etwas haben</i>, Aesch. 3.150.
ἐνεργός	<i>arbeitend, handelnd, wirksam</i> (ἐν ἔργῳ ὤν, eigtl. in der Ausübung seiner Tätigkeit seiend); μηδὲ δικαστὰς ἐνεργοὺς ὄντας οἴνου γεύεσθαι Plat. <i>Legg</i>. II.674b; στράτευμα Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.23; ὅπως ἤν τι δέῃ ὁδοποιΐας εὐθὺς ἐνεργοὶ ἦτε, gleich Hand anleget, 6.2.36; <font color="brown">Ggstz σχολὴν ἄγειν</font>, Luc. <i>Hermot</i>. 1; περί τι, Pol. 3.17.4 u. a. Sp., <i>Etwas betreiben</i>; bes. vom Kaufmann, z.B. Dem. 35.7, wo Leute sich Geld leihen, ὅπως ἐνεργοὶ ὦσι (vgl. Her. 8.26 ἄνδρες βίου δεόμενοι καὶ ἐν. βουλόμενοι εἶναι, die Etwas verdienen wollen); vom Gelde, χρήματα ἐνεργά, <font color="brown">im Ggstz von ἀργά</font>, Geld, <i>das arbeitet, Zinsen trägt</i>, Dem. 27.7; τὸ δάνειον ἐνεργὸν ποιεῖν εἰς Αἴγυπτον 56.29; vgl. Xen. <i>Hier</i>. 11.4. Auch sonst von Dingen; ἡμέρα, <i>Werkeltag</i>, Her. 8.26; γῆ, χώρα, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.12, 8.6.8, <i>Hell</i>. 4.4.1, <i>fruchtbringend</i>es, also <i>bestellt</i>es Land, <font color="brown">im Ggstz des ἀργός</font>, <i>Cyr</i>. 3.2.9; χώρας ἐνεργοὺς ποιεῖν <i>Oec</i>. 4.17; πεδίον πολλαῖς ἐνεργὸν ἀνθρώπων μυριάσι, das für viele Tausende Frucht bringt, Plut. <i>Caes</i>. 58; von Bergwerken, <i>ergiebig</i>, Xen. <i>Vect</i>. 4.2; ὑσσοί Pol. 1.40.12; πελέκεις Diod.Sic. 5.39; von Heilmitteln, Medic.; πορεία, <i>angestrengt</i>er Marsch, Pol. 5.8.3; πολιορκία u. ä., Pol., bei dem oft die v.l. ἐνεργής sich findet.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνεργῶς</font>, z.B. μάχεσθαι, <i>mit Anstrengung, tüchtig</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.11; ἐνεργότερον ἅψασθαι πολέμου Diod.Sic. 12.67, v.l. ἐναργέστερον.
ἐνερείδω	(ἐρείδω),<br><b>1)</b> <i>hineinstämmen, -stoßen</i>; μοχλὸν ὀφθαλμῷ, den Pfahl in des Zyklopen Auge hineinstoßen, <i>Od</i>. 9.383; übertr., τὴν ψυχήν, den Geist <i>auf Etwas fest hinrichten</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 7, wie ὄψιν τινί Plut. <i>gen. Socr</i>. 17. – Pass., βέλει ἀπὸ τόξου τὸ στέρνον ἐνερεισθέντι, <i>hineingeschnellt</i>, Plut. <i>Alex. fort</i>. I.2. – Med., <i>sich auf Etwas stützen</i>; γαίῃ Ap.Rh. 1.428; ἐνερεισάμενος πέτρᾳ γόνυ, sein Knie, Theocr. 7.7.<br><b>2) intr</b>., <i>sich darauf werfen, darin festsetzen</i>, ἐνηρεικότα στομάχῳ Diosc.
ἐνέρεισις	ἡ, <i>das Daraufstämmen, -stützen</i>, Hippocr.
ἐνερεύγω	nur im aor. ἐνήρυγον, <i>hinein-, anrülpsen</i>, τυροῦ κάκιστον Ar. <i>Vesp</i>. 913. – Med., <i>hinein, daraufspeien</i>, γυίοις ἰόν Nic. <i>Th</i>. 185.
ἐνερευθής	ές, <i>etwas rot, rötlich</i>; τῷ χρώματι γενόμενος ἐν. Pol. 32.9.8; παρειῶν τὸ ἐν. Luc. <i>Imag</i>. 7; αἷμα Ath. I.26a.
ἐνερεύθομαι	<i>sich röten, rötlich sein</i>, ἄνθεα Nic. <i>Th</i>. 511, 871.
ἔνερθα	dor. für ἔνερθε.
ἔνερθε	vor Vokalen u. nach Versbedarf bei Dichtern <b>ἔνερθεν</b>, dor. nach Apoll.Dysc. <b>ἔνερθα</b>, ep. auch <b>νέρθεν</b>,<br><b>1)</b> <i>von unten, von untenher</i>; <font color="brown">im Ggstz von ὑψόθεν</font>, <i>Il</i>. 20.56; von ὕπερθε, 13.75; vgl. 20.57, <i>Od</i>. 13.163; πέμψατ’ ἔνερθεν (aus der Unterwelt) ψυχὴν ἐς φῶς Aesch. <i>Pers</i>. 622, vgl. 218, wie Eur. οὐ γὰρ ἀνάξεις ποτ’ ἔνερθεν τοὺς φθιμένους ἄνω, <i>Alc</i>. 985, vgl. <i>Herc. Fur</i>. 608.<br><b>2)</b> <i>unten</i>, bes. ἔνερθ’ ὑπὸ γᾶν, <i>unter die Erde</i>, Pind. <i>P</i>. 9.84; ἔνερθ’ ὑπὸ γῆς Hes. <i>Th</i>. 720; οἱ ἔν. θεοί, Götter der Unterwelt, <i>Il</i>. 14.274; bei Aesch. <i>Ch</i>. 123 οἱ γῆς ἔν. δαίμονες; von den Toten οἱ ἔν. νεκροί Soph. <i>Ant</i>. 25 u. A. Häufig c. gen., ἔνερθ’ Ἀΐδεω, <i>unterhalb</i> des Hades, <i>Il</i>. 8.16; ἀγκῶνος, θώρηκος ἔν., 11.234, 252; οἱ ἔνερθε τῆς λίμνης οἰκέοντες Her. 2.13, 4.65; χθονός Aesch. <i>Prom</i>. 498, der auch οἱ ἔν. καὶ κάτω χθονός vrbdt, <i>Eum</i>. 977; μαστῶν Luc. <i>D.Mar</i>. 14.3; übertr., ἐχθρῶν ἔν. ὄντα, <i>unterlegen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 662, wie τῆς ῥητορικῆς μεγαληγορίας Luc. <i>rhet.praec</i>. 4.
ἔνερθεν	v. ἔνερθε.
ἔνερμα	τό, <i>Arm-, Kopfband</i>, Erkl. von ὅρμος, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 2.135.
ἔνερξις	ἡ, = ἐνεργμός, <i>VLL</i>.
ἔνεροι	οἱ (ἐν, vgl. ἐνέρτερος, ἔνερθε), <i>die Unteren, die unter der Erde sind, die Toten</i>; ἄναξ ἐνέρων, ἐνέροισιν ἀνάσσων, <i>Il</i>. 15.188, 20.61; Hes. <i>Th</i>. 830; so heißt Hades auch bei den Tragg. βασιλεὺς ἐνέρων, Aesch. <i>Pers</i>. 621; οἱ ἔνεροι auch bei Plat. <i>Rep</i>. III.387b u. Plut.
ἐνερόχρως	ωτος, <i>totenfarbig</i>, Alciphr. 1.3.
ἐνέρπω	(ἕρπω), <i>hineinkriechen</i>, Eur. frg.
ἔνερσις	ἡ, <i>das Hineinfügen, -stecken</i>, Thuc. 1.6.
ἐνέρτερος	Kompar. zu ἔνεροι, <i>niedriger, tiefer unten, Il</i>. 5.898; = ἔνεροι, Aesch. <i>Ch</i>. 284.
ἐνέρυθρος	<i>rötlich</i>, Aret.
ἐνέρχομαι	<i>hineingehen</i>, stand Pind. <i>P</i>. 4.212 vor <font color="#494">Böckh</font>, der ἔπειτεν ἤλυθον schreibt.
ἐνεσθίω	(ἐσθίω),<br><b>1)</b> <i>hineinessen</i>; dazu gehört der aor. ἐμφαγεῖν, bes. <i>schnell hinunteressen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.2.1, 5.8, <i>Hell</i>. 4.5.8 u. sonst; von gefräßigen Menschen, Ath. XII.415f; τῶν σαρκῶν Dion.Hal. 58.17.<br><b>2)</b> <i>darauf essen</i>, auf goldnen Geschirren, Luc. <i>Navig</i>. 20.
ἐνεσία	ἡ, s. ἐννεσία.
ἔνεσις	ἡ, <i>das Hineintun, Einspritzen</i>, Medic.
ἐνεσπαρμένως	<i>hineingestreut</i>, Sp.
ἐνεστιάω	(ἑστιάω), <i>darin bewirten</i>; med., <i>darin speisen</i>, Luc. <i>Amor</i>. 13.
ἐνετή	ἡ, (das Eingesteckte), <i>die Nadel, Spange; Il</i>. 14.180; Callim. <i>Tr</i>. 149. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 313.
ἐνετήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> (der Hineinlassende), <i>Klystierspritze, Klystier</i>, Medic.<br><b>2)</b> <i>eine Maschine, die man auf feindliche Belagerungsmaschinen warf, um sie abzuhalten</i>, Math. vet.
ἐνευδαιμονέω	<i>darin, dabei glücklich sein</i>, τινί, Thuc. 2.44 u. Sp.
ἐνευδιάω	nur πτερύγεσσιν ἐνευδιόων εὐκήλῃσιν, mit ruhigen Flügeln <i>in heiterer Luft schwebend</i>, Ap.Rh. 2.935.
ἐνευδοκιμέω	<i>Lob verdienen dabei, Ansehn gewinnen bei</i>; ὅτῳ τἀ τῶν Ἑλλήνων ἐνευδοκιμεῖν ἀπέκειτο, wer bei dem Unglück der Griechen Ansehn zu erlangen dachte, Dem. 18.198; ἀλλοτρίοις σφάλμασι Plut.; – τινί, bei Einem <i>in Ansehn stehen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 8.12; παρά τινι, Plut. <i>ad. et am</i>. 46.
ἐνεύδω	(εὕδω), <i>darin, darauf schlafen</i>; κώεα, τοῖσιν ἐνεῦδεν <i>Od</i>. 20.95, vgl. 3.350; τρίβωνι D.L. 6.22.
ἐνευημερέω	<i>darin Glück haben</i>; τοῖς θεάτροις Plut. <i>qu.Rom</i>. 107; τοῖς ὕδνοις ἐνευημέρηκε <i>Symp</i>. 4.2.3.
ἐνευθηνέομαι	<i>Ueberfluß haben in</i>, Sp., wie <i>Schol. Ar. Plut</i>. 586.
ἐνευκαιρέω	τινί, <i>sich womit beschäftigen</i>, Philo.
ἐνευλογέω	<i>segnen in</i>, pass., <i>LXX.NT</i>.
ἐνευνάζομαι	<i>darin ruhen, schlafen</i>, δόμοις ἐνευνάσσαντο Nic. frg. 33.
ἐνεύναιος	<i>im Bette befindlich</i>; δέρμα ἐνεύναιον, <i>zur Bettunterlage dienend, Od</i>. 14.51; χήτει ἐνευναίων, aus Mangel an <i>Bettkissen</i>, 16.35, wo Andere »aus Mangel an darin Schlafenden« erklären, Apoll. <i>lex</i>. τῶν ἐγκοιμησομένων.
ἐνευνητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der darin Schlafende</i>, Poll.
ἐνευπαθέω	= εὐπαθέω ἐν, Sp.
ἐνευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>darin auffinden</i>, Sp.
ἐνευστομέω	<i>seine liebliche Stimme worin hören lassen</i>, τοῖς ἄλσεσι Philostr. iun. <i>im</i>. 6.
ἐνευσχημονέω	c. dat., = εὐσχημονέω ἔν τινι, Hierocl. p. 46.
ἐνευσχολέω	<i>seine Muße worauf verwenden</i>, λογισμοῖς Luc. <i>Amor</i>. 35.
ἐνευτυχέω	<i>worin glücklich sein</i>, Aristid., τινί.
ἐνευφραίνομαι	<i>sich wobei freuen, fröhlich sein, LXX</i>.
ἐνεύχομαι	<i>dabei beten, geloben</i>, Synes.
ἐνευωχέομαι	<i>darin, dabei schmausen</i>, Synes.
ἐνεφάλλομαι	<i>hineinspringen</i>, πυρῇ ἐνέπαλτο Qu.Sm. 10.467.
ἐνεχθῆναι	aor. pass. zu φέρω.
ἐνεχυράζω	<i>von Einem ein Pfand zur Sicherheit nehmen</i>; ἡ φύσις ἐνεχυράζει τοῦ μὲν ὄψιν, τοῦ δὲ ἀκοήν Plat. <i>Ax</i>. 367b, sie nimmt als Pfand dem Einen sein Gesicht, dem Andern sein Gehör; τὰς οὐσίας τῶν ὑπευθύνων Aesch. 3.21; übh. <i>auspfänden</i>, Dem. 21.10 u. öfter; διάκονον 24.179, <i>als Pfand wegnehmen</i>; Sp., wie <i>LXX</i>; pass., ἐνεχυράζομαι τὰ χρήματα, <i>ich werde ausgepfändet, mein Vermögen wird mir als Pfand weggenommen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 241; – <i>verpfänden</i>, τὰς οἰκίας Dion.Hal. 6.29. – Im med., <i>sich von Einem ein Pfand geben lassen</i>, ἐνεχυράσονται τόκου, für den Zins, Ar. <i>Nub</i>. 35, vgl. <i>Eccl</i>. 567.
ἐνεχυρασία	ἡ, <i>das Auspfänden, die Pfändung</i>; Plat. <i>Legg</i>. XII.949d; ποιεῖσθαί τινος Dem. 47.76; εἶναί τινι ἐνεχυρασίαν ἔκ τινος, er habe <i>das Recht dazu, Inscr</i>. 93.
ἐνεχύρασμα	τό, <i>das Pfand, LXX</i>.
ἐνεχυρασμός	ὁ, = ἐνεχυρασία, Plut. <i>Coriol</i>. 5.
ἐνεχυραστής	ὁ, <i>der Auspfänder</i>, Hesych.
ἐνεχυριάζω	schlechtere Form für ἐνεχυράζω, Pol. 6.37.8, u. so die Abgeleiteten.
ἐνεχύριος	<i>verpfändet, epist. Socrat</i>. 9.
ἐνέχυρον	τό, <i>Pfand, Handgeld, das man zur Sicherheit gibt od. nimmt</i>, Her. 2.136; τιθέναι, <i>verpfänden</i>, Ar. <i>Plut</i>. 450 u. a. com.; Plat. <i>Legg</i>. VII.820e; bes. im plur., die Redner, wie Antiph. 5.76, 6.11; Andoc. 3.39; Pol. 5.2.10.
ἐνέχω	(ἔχω), <i>darin haben, festhalten</i>; χόλον τινί, dauernden Groll gegen Jemanden in sich hegen, Her. 1.118 u. öfter; pass. mit fut. ἐνέξομαι, aor. ἐνεσχέθην u. ἐνεσχόμην, <i>in Etwas, von Etwas gehalten werden</i>, τῇ πάγῃ 2.121, wie ἐνσχεθεὶς ὥσπερ δεσμῷ Plut. <i>Philop</i>. 6; übertr., <i>unterworfen sein einer Sache, durch sie gefesselt werden</i>, οὐ δικαίοις Ζεὺς ἐνέξεται λόγοις Aesch. <i>Suppl</i>. 160; τύχᾳ ἐνέχει Soph. <i>Phil</i>. 1086, nach <font color="#494">Hermanns Emend.</font> für ἔχει, du wirst gefesselt; φιλοτιμίᾳ ἐνέχεται Eur. <i>I.A</i>. 527; vgl. Pind. <i>P</i>. 8.51; ἐν θωύματι μεγάλῳ ἐνέσχετο Her. 7.128, 9.37, er staunte; ἐν ἀπορίῃσι, ἐν κακῷ, 4.131, 9.37; ὀνείδει, ἀρᾷ, <i>behaftet, belastet damit</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.808e, IX.881d, wie ἐν τῷ ἄγεϊ, mit dem Fluche belastet, Her. 6.56; ἐν τοῖς νόμοις Plat. <i>Legg</i>. VI.762d, wie ζημίᾳ, αἰτίαις, XI.935c, <i>Crit</i>. 52a, vgl. ἔνοχος; so Folgde, bes. Redner, z.B. τοῖς ἐπιτιμίοις ἐνέξεται, <i>unterworfen sein</i>, Dem. 51.11; ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐπιτιμίοις ἐνέχεσθαι Aesch. 3.175; Sp., wie νόμῳ Plut. <i>T.Gracch</i>. 10; νοθείᾳ, <i>von dem Vorwurfe</i> der Unechtheit <i>getroffen, Them</i>. 1; – eigtl. ἐνέσχετο ἐν τοῖς τῆς νεὼς σκεύεσι, er verwickelte sich darin, Plat. <i>Lach</i>. 183e; ἐνεχομένων τῶν πελτῶν τοῖς σταυροῖς, <i>blieben darin hangen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.4.17; ἐν ταύτῃ ἐνέσχετο, bei dieser blieb er stehen, Plat. <i>Theaet</i>. 147d. – Intr., <i>darin haften, stecken bleiben</i>, ἡ αἰχμὴ κατὰ τὸ ἰνίον Plut. <i>Pomp</i>. 71; <i>hineinfallen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.7. – Im <i>NT</i> = <i>Einem aufsäßig sein</i>.
ἐνέψημα	τό, <i>das darin Gekochte</i>, Aret.
ἐνεψίημα	τό, <i>das Spielzeug</i>, Nic. <i>Al</i>. 233.
ἐνέψω	(ἕψω), <i>darin kochen</i>; Nic. <i>Al</i>. 71; Poll. 1.49.
ἐνζέομαι	(f. ζέω), <i>darin aufkochen lassen</i>, Aret.
ἐνζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>hineinbinden, einjochen</i>; τί ποτε ταῖσδ’ ἐνέζευξας εὑρὼν ἁμαρτοῦσαν ἐν πημοναῖσιν, hast sie mit Leid beladen, Aesch. <i>Prom</i>. 579; eigtl., ἄρθρα ἐνζεύξας ποδοῖν, <i>in Fesseln eingezwängt</i>, Soph. <i>O.R</i>. 718; ἐνιζευχθέντες ταῦροι, <i>angejocht</i>, Ap.Rh. 1.686.
ἐνζωγραφέω	<i>darauf malen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 40a.
ἐνζώννυμι	<i>angürten, anbinden</i>, ἐνζώσας ἑαυτόν Plut. <i>Sull</i>. 28.
ἔνη	att. ἕνη, ἡ, sc. ἡμέρα,<br><b>1)</b> <i>der Tag vor der νουμηνία, der 30ste Tag im athen. Monat</i>, wo der alte Monat des Mondenjahres mit dem neuen zusammentrifft, seit Solon (vgl. Plut. <i>Sol</i>. 25) ἔνη καὶ νέα (eigtl. der alte u. neue), wie schon ἔνη Hes. <i>O</i>. 768 zu nehmen ist, dem vorangegangenen τριακάς entsprechend, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> zu Dem. <i>Mid</i>. p. 131 u. <font color="#494">Ideler</font> <i>Chronol</i>. p. 266 s.<br><b>2)</b> <i>übermorgen</i>; εἰς ἔνην Ar. <i>Ach</i>. 172; ἔστ’ αὔριον ἔστ’ ἔννηφιν Hes. <i>O</i>. 408; auch αὔριον ἢ ἔννηφι; – ἕνης, <i>übermorgen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 797; dor. ἔνας, Theocr. 18.14; ἐς ἕνης steht D.Cass. 47.41, l.d.
ἐνηβάω	<i>darin jung</i>, d.i. <i>munter, fröhlich sein</i>, Long. 2.12; <i>darin wachsen</i>, Cratin. fr. inc. 135; Nic. Ath. IX.370a.
ἐνηβητήριον	τό, <i>Vergnügungsort</i>; Her. 2.133; Ael. <i>N.A</i>. 11.10.
ἔνηβος	<i>mannbar, Schol. Theocr</i>. 8.3, dem <font color="brown">ἄνηβος entgeggstzt</font>, über 15 Jahre alt.
ἐνήδομαι	<i>sich daran, darüber freuen, Schol. Il</i>. 8.51 u. a. Sp.
ἐνήδονος	<i>in Vergnügen, freudevoll, Schol. Eur. Hec</i>. 811 u. Sp.
ἐνηδύνω	<i>darin, dabei erheitern</i>, ἡ μελῳδία τῶν ἀρνῶν τὰς ἀκοάς Luc. <i>Philopat</i>. 3.
ἐνηδυπαθέω	= ἐνήδομαι, τινί, Philo.
ἐνηείη	ἡ, <i>das Wohlwollen, die Milde; Il</i>. 17.670; Opp. <i>H</i>. 5.519; <i>VLL</i> πρᾳότης.
ἐνηής	ές (<font color="brown">Ggstz ἀπηνής</font>, also statt ἐνηνής), <i>wohlwollend, mild u. freundlich, VLL</i> πρᾷος, προσηνής, ἀγαθός; ἑταῖρος <i>Il</i>. 21.96, 12.204, <i>Od</i>. 8.200; φιλότης Hes. <i>Th</i>. 651; ähnl. bei sp.D., wie Ap.Rh. 2.1199; Opp. <i>Cyn</i>. 2.89 in der Form ἐνηῆες.
ἐνήκοος	<i>wer hört</i> od. <i>hören kann</i>, Phryn. bei Poll. 2.82.
ἐνήλατον	τό, <i>das Hineingetriebene</i>, sc. ξύλον;<br>   <b>a)</b> κλιμάκων ἐνήλατα, die langen Leiterbäume, zwischen welchen die Sprossen eingefügt sind, od. die Leitersprossen selbst; an Ersteres ist Eur. <i>Phoen</i>. 1186, κλίμακος ἀμείβων ξέστ’ ἐνηλάτων βάθρα, vom Kapaneus, der die Sturmleiter hinaufsteigt, an Letzteres mehr <i>Suppl</i>. 751, ἐς ἄκρα βῆναι κλιμάκων ἐνήλατα zu denken.<br>   <b>b)</b> ἀξόνων ἐνήλατα, der Pflock in der Achse vor dem Rade, Eur. <i>Hipp</i>. 1235.<br>   <b>c)</b> die vier Hölzer des Bettrahmens, durch welche die Gurte, die den Boden des Bettes bilden, gezogen werden, die sogenannten <i>Bettstollen</i>, Soph. bei Poll. 10.34, wofür Phryn. κραστήρια als att. empfiehlt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> dazu p. 178 u. Artemid. 1.74.
ἐνήλικος	= ἐνῆλιξ, Plut. <i>Cat. mai</i>. 24 u. öfter.
ἐνῆλιξ	ικος, <i>erwachsen, mannbar</i>, ἐν ἡλικίᾳ ὤν, Sp.
ἐνηλλαγμένως	<i>verwechselt, vertauscht</i>, Gramm.
ἐνηλόω	<i>annageln</i>, Sp.
ἐνηλύσιος	<i>vom Blitze getroffen</i>, = ἐμβρόντητος, <i>VLL</i>; bes. τὰ ἐνηλύσια, Aesch. bei <i>EM</i>, = <i>bidental</i> der Römer; vgl. Poll. 9.41.
ἐνήλωσις	ἡ, <i>das Annageln, – die zur Zierrat eingeschlagenen Nägel</i>, Callix. bei Ath. V.205b.
ἐνῆμαι	(ἧμαι), <i>darin sitzen</i>; ἵν’ ἐνήμεθα πάντες, im trojanischen Pferde, <i>Od</i>. 4.272; ἔνθα, Theocr. 22.44; θάκοις ἐνήμενοι Eur. <i>Phil</i>. fr. 6.
ἐνημερεύω	<i>den Tag womit zubringen</i>, τινί, Diod.Sic. 17.70.
ἐνήνεγμαι	perf. zu φέρω.
ἐνήνοθε	s. die Kompos. ἐπενήνοθε, κατενήνοθε u. παρενήνοθε. Vgl. ἀνήνοθε. Es ist ein perf. II. mit att. Reduplication von *ἐνέθω = *ἔνθω.
ἐνήνοχα	perf. zu φέρω.
ἐνηρεμέω	<i>darin ruhen</i>, Philo n. a. Sp.
ἐνηρέμησις	ἡ, vom Ton, <i>das Aushalten in der Höhe</i>, Anonym. <i>de music</i>. 21.
ἐνήρης	ες, <i>mit Rudern versehen</i>, ναῦς Plut. <i>Brut</i>. 28, <i>Anton</i>. 63 u. öfter.
ἐνήριθμος	ion. = ἐνάριθμος, wie ἄρθμιος, <i>befreundet, vertraut</i>, Callim. frg. 127.
ἐνησυχάζω	<i>darin ruhig sein, sich ruhig verhalten</i>, Sp.
ἐνηχέω	<i>darin tönen, zurufen</i>, Plut. u. Sp., bes. bei K.S. = κατηχέω, <i>belehren</i>.
ἐνήχημα	τό, <i>der in einem Körper erzeugte od. tönende Schall</i>, Iambl.
ἐνήχησις	ἡ, <i>das darin Tönen, Zurufen</i>; bei K.S. <i>das Lehren, Unterrichten in der Religion</i>.
ἔνηχος	<i>einen Ton in sich habend</i>, bei Ath. XIV.p. 636c, <font color="brown">im Ggstz von ἔγχορδα</font>, Blaseinstrument; <i>rauschend</i>, κύμασι Philostr. <i>v. Apoll</i>. 6.26.
ἔνθα	adv., da,<br><b>1) demonstr</b>.,<br>   <b>a) vom Orte</b>, <i>daselbst, dort</i>; ἃς ὁ μὲν ἔνθ’ ἀπόλωλε, so kam er dort um, <i>Il</i>. 14.137; Aesch. <i>Suppl</i>. 33; Plat. <i>Phaedr</i>. 247c; Xen. <i>An</i>. 1.7.15; ἔνθα καὶ ἔνθα, <i>hier und dort</i>, Plat. <i>Tim</i>. 79e; ἔνθα μὲν καλόν, ἔνθα δὲ αἰσχρόν <i>Symp</i>. 211a; ἢ ἔνθα ἢ ἔνθα <i>Od</i>. 10.574, wie Plat. <i>Legg</i>. VIII.835b. – Bei Hom. auch bei Verbis der Bewegung, ἔνθ’ ἐλθών, dahin gekommen, <i>Il</i>. 13.23; ἔνθ’ ἴομεν κείοντες 14.340; <i>Od</i>. 3.295, 6.47, 12.5, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> zu <i>Il</i>. 15.82; παρθένος ἔνθα βεβακα· γυνὰ δ’ εἰς οἶκον ἀφέρψω Theocr. 27.64; ἔνθα καὶ ἔνθα, <i>dahin und dorthin, hin und her, Od</i>. 2.213. Aehnl. περιέπεμπον ἔνθα μὲν φύλακας, πρὸς δὲ τοὺς πρέσβεις Thuc. 6.45.<br>   <b>b) von der Zeit</b>, <i>da, damals</i>, Hom. u. Folgde; ἔνθα δ’ ἔπειτα, <i>darauf dann, Od</i>. 7.196, 10.516; Plat. <i>Phaedr</i>. 249b; Xen. <i>An</i>. 4.1.17; ἔνθα δή, <i>da nun</i>, bes. <i>darauf nun</i>, die Aufeinanderfolge von Begebenheiten zu bezeichnen; so entspricht es im Nachsatz dem ἐπεί des Vordersatzes, <i>Hell</i>. 2.4.39, u. öfter bei diesem u. Sp., wie Plut.<br><b>2) relativ</b>,<br>   <b>a) vom Orte</b>, <i>wo, Il</i>. 1.610 u. öfter; bei Folgdn häufiger als die demonstrative Bdtg. Bei Hom. auch ἔνθα τε, <i>Il</i>. 2.594, 5.305, vgl. τέ; ἔνθα περ, 13.524; ἔνθα δὲ τὸ πῦρ ἐκαίετο – βόθροι ἐγίγνοντο Xen. <i>An</i>. 4.5.6; auch auf ein voranstehendes subst. bezogen, ἐπὶ τὸν λόφον, ἔνθα ἦσαν οἱ πολέμιοι, 3.4.41; auch bei Verbis der Bewegung, ἄγειν ἔνθα ὑμῖν ἐδόκει 7.6.14; ἐμποδὼν τοῦ μὴ ἤδη εἶναι ἔνθα πάλαι σπεύδομεν, wo man freilich ein εἶναι ergänzen könnte, 4.8.14; vgl. Soph. ὁδοιποροῦμεν ἔνθα χρῄζομεν <i>El</i>. 1088, wohin wir wünschen, u. <i>Phil</i>. 1452; aber in κρύψον νιν ἔνθα μή ποτ’ εἰς εὐνὴν πατρὸς τούτων πρόσεισι μηδέν, <i>El</i>. 428, steht es für ἐνταῦθα, ὅθεν; etwas anders Xen. στὰς ἔνθα πνεῖ ἄνεμος ἢ ἀντίος, wo der Wind weht, wo er her weht, gegen den Wind, <i>Oec</i>. 18.1. Bei Soph. auch in indirekter Frage, ἱστορῶ ἔνθ’ ᾤκηκεν <i>El</i>. 1090; c. gen., ἔνθα πημάτων κυρῶ Eur. <i>Tro</i>. 680.<br>   <b>b) von der Zeit</b>, bes. Xen., ἔνθα πρῶτον εἰς φιλίαν γῆν ἀφίκοιντο, da, wo, u. sobald als, <i>An</i>. 5.1.1 u. A.; auch c. gen., ἔνθα τοῦ χρόνου, zu welcher Zeit, Ael. <i>V.H</i>. 10.18.
ἐνθάδε	<b>1) vom Orte</b>, <i>hier, da</i>, Hom. u. Folgde überall; οὐ μόνον ἐνθάδε, ἀλλὰ καὶ ἄλλοθι Plat. <i>Gorg</i>. 449b; <i>auf der Erde, hier</i>, <font color="brown">im Ggstz des ἐν ᾍδου</font>, <i>ibd</i>. 525b, vgl. <i>Rep</i>. I.330d, wie οἱ ἐνθάδε Soph. <i>Ant</i>. 79; auch bei subst., ὁ ἐνθάδε τόπος Plat. <i>Phaed</i>. 109d; <i>in dieser Lage, in diesem Falle</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.17; τὰ ἐνθάδε, <font color="brown">im Ggstz von τἀκεῖ</font>; <i>die hiesige Lage der Dinge</i>, Thuc. 6.17.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>jetzt hier, in der Gegenwart</i>; οὔτ’ ἐνθάδ’ ὁρῶν οὔτ’ ὀπίσω, weder das Gegenwärtige noch das Zukünftige, Soph. <i>O.R</i>. 488; αὐτίκ’ ἐνθάδε <i>O.C</i>. 996; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.4.<br><b>3)</b> <i>hierher</i>; ἐνθάδ’ ἱκάνω <i>Od</i>. 15.491 u. öfter; ἐνθάδ’ ἵξομαι Soph. <i>Aj</i>. 1344, vgl. <i>O.C</i>. 1259, <i>Phil</i>. 304; εἰς Ἀθήνας ἐνθάδε ἀφικόμην Antiphan. Ath. III.108e u. a. com.; Plat. <i>Rep</i>. V.450b, <i>Tim</i>. 21c; Thuc. 6.36; Xen. <i>An</i>. 2.1.4 u. öfter; ὁ ἐνθάδ’ ἥκων, <i>der in diese Lage gekommene</i>, Soph. <i>Phil</i>. 377.
ἐνθαδί	att. = ἐνθάδε, nachdrücklicher hinzeigend, Ar. <i>Plut</i>. 54 u. öfter.
ἐνθάδιος	<i>der Hiesige</i>, Hesych.
ἐνθακέω	[ᾱ], <i>darin-, daraufsitzen</i>, τινί, Soph. <i>El</i>. 259, <i>O.C</i>. 1295.
ἐνθάκησις	ἡ, <i>das Darinsitzen</i>, ἡλίου, der Sitz in der Sonne, Soph. <i>Phil</i>. 18.
ἐνθαλαμεύομαι	= θαλαμεύομαι ἐν, Eust.
ἐνθαλασσεύω	att. <b>-θαλαττεύω</b>, <i>in, auf dem Meere leben, sich befinden</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.63 u. a. Sp.
ἐνθαλάσσιος	att. <b>-ττιος</b>, <i>auf dem Meere</i>, Soph. frg. 379; <i>VLL</i>.
ἐνθάλασσος	att. <b>-ττος</b>, <i>in dem Meere befindlich</i>, Diod.Sic. 2.43 σπιλάδες.
ἐνθαλαττεύω	att. = ἐνθαλασσεύω.
ἐνθαλάττιος	att. = ἐνθαλάσσιος.
ἐνθάλαττος	att. = ἐνθάλασσος.
ἐνθαλέθω	ἐντέθηλα, <i>darin blühen, VLL</i>.
ἐνθάλλω	ἐντέθηλα, <i>darin blühen, VLL</i>.
ἐνθάλπω	<i>darin erwärmen</i>, Diod.Sic. 2.52.
ἐνθανατόω	<i>zum Tode verurteilen</i>, Philochor. bei Dion.Hal. <i>Din</i>. 3.
ἔνθαπερ	<i>da wo</i>, Soph. <i>El</i>. 1487; <i>wohin, Phil</i>. 511; Her. 1.14 u. A., bes. Dichter.
ἐνθάπτω	(θάπτω), <i>darin begraben, bestatten</i>; ἐνταφῆναι Aesch. 1.99; τινί, Plut. <i>Dion</i>. 43 u. öfter; Dion.Hal. 5.48.
ἐνθαρρέω	<i>darin, dabei gutes Muts sein, darauf vertrauen</i>, als v.l. für εὐθαρρέω.
ἐνθαῦτα	ion. = ἐνταῦθα.
ἐνθεάζω	<i>mit göttlicher Begeisterung erfüllen</i>, od. intr., <i>eines Gottes voll, begeistert sein</i>; Her. 1.63; Apolld. 2.8.3; Luc. <i>Alex</i>. 13 οἱ τῇ μητρὶ ἀγείροντες καὶ ἐνθεάζοντες, von den Priestern der Kybele; μεθύων καὶ ἐνθ. D. D. 18.1; – pass., οἱ ἐνθεαζόμενοι Plut. <i>Symp</i>. 1.5.2. Vgl. ἐνθουσιάζω.
ἐνθεαστικός	ή, όν, <i>begeistert, verzückt</i>; Plat. <i>Legg</i>. III.682a, l.d.; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Luc. <i>Amor</i>. 14.
ἐνθεῖν	dor. = ἐλθεῖν.
ἔνθεμα	τό, <i>das Eingesetzte, Pfropf- od. Senkreis</i>, Theophr.
ἐνθεματίζω	<i>einsetzen, pfropfen, Geop</i>.
ἐνθεματισμός	ὁ, <i>das Einsetzen, Pfropfen</i>, Clem.Al.
ἐνθέμιον	τό, <i>der hintere Schiffsraum</i>, Poll. 1.90.
ἔνθεν	<b>1) demonstr</b>., <i>von da</i>,<br>   <b>a) vom Orte</b>, <i>daher, von dorther</i>, Hom. u. Folgde. Von der Abstammung, γένος δ’ ἐμοὶ ἔνθεν, ὅθεν σοί <i>Il</i>. 4.58; ἔνθεν καὶ ἔνθεν, <i>von da und dort, von beiden Seiten</i>, Soph. <i>Aj</i>. 712 (ἔνθεν κἄνθεν); Her. 4.175; Plat. <i>Prot</i>. 315b, <i>Tim</i>. 46c; ἔνθεν τε καὶ ἔνθεν Thuc. 7.81, wie Plat. <i>Critia</i>. 117c; ἔνθεν μὲν – ἔνθεν δέ, <i>von dieser Seite – von jener Seite</i>, Xen. <i>An</i>. 3.5.7; c. gen., Thuc. 2.76; δρέπανα ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῶν τροχῶν, von beiden Seiten der Räder, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.30, vgl. 8.3.9, <i>An</i>. 4.3.28.<br>   <b>b) von der Zeit</b>, <i>von da an, darauf, Il</i>. 13.741; τὰ δ’ ἔνθεν, <i>das darauf Folgende, das Weitere</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 239; Soph. <i>O.C</i>. 477 u. sp.D. – <i>Vom Grunde, daher, deswegen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 689; Eur. <i>El</i>. 38 u. Sp., wie Antip.Sid. 88 (VII.4251.<br><b>2) relat., vom Orte</b>, <i>von wo, woher</i>; ἕζετο δ’ ἐν κλισμῷ, ἔνθεν ἀνέστη <i>Il</i>. 24.597; auch δέπα, ἔνθεν ἔπινον, aus welchen sie tranken, <i>Od</i>. 19.62, wie οἶνος, ἔνθεν ἔπινον, wovon sie tranken, 4.220; folgde Dichter u. Prosa, ἔνθεν ἦν γεγώς Soph. <i>O.R</i>. 1393; εἰς τὸν σταθμὸν ἔνθεν ὥρμηντο Xen. <i>An</i>. 1.10.1; mit Auslassung des demonstr., worauf es sich bezieht, ἄξουσιν ἔνθεν ἕξουσι τὰ ἐπιτήδεια 2.3.6.
ἐνθεναρίζω	= ἐγχειρέω, Hesych., s. θεναρίζω.
ἐνθένδε	(ἔνθεν), <i>von hier aus, von hier weg</i>, gew.<br>   <b>1) vom Orte</b>, <i>Od</i>. 11.69, <i>Il</i>. 8.725; Aesch. <i>Prom</i>. 709 u. Folgde; ἐκεῖθεν ἀλλ’ οὐκ ἐνθένδε Plat. <i>Phaedr</i>. 229d; ἐνθένδε γίγνεσθαι <i>Theaet</i>. 194c; μαθήσει ἐνθένδε <i>Polit</i>. 289d; ἐνθένδε ποθὲν ἀρξάμενος, etwa <i>von hier</i> anfangend, <i>Symp</i>. 178a; Xen. <i>An</i>. 7.7.17 Thuc. 2.1. Mit einer häufigen Attraktion, τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι Plat. <i>Phaed</i>. 107e, eigtl. die hier von hier dorthin bringen; τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον <i>Apol</i>. 40c; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.16.<br>   <b>2) von der Zeit</b>, <i>von jetzt an, hierauf</i>; δεινὰ ἦν τἀνθένδ’ ὁρᾶν Soph. <i>O.R</i>. 1267, <i>das Folgende; El</i>. 1299, <i>Phil</i>. 883; ὁ ἐνθένδε λόγος, <i>das Weitere</i>, Eur. <i>Troad</i>. 931.
ἐνθενδί	mit verstärkter Hinweisung, = ἐνθένδε, Ar. <i>Lys</i>. 429.
ἔνθεος	bei Sp. auch zsgzgn ἔνθους, <i>gottbegeistert</i>, Ἄρει, Aesch. <i>Spt</i>. 479, vom Ares, d.i. <i>mutig</i>; τέχναι, die Seherkunst, <i>Ag</i>. 1182; τέχνης δέ νιν Ζεὺς ἔνθεον κτίσας φρένα, er begabt sie mit der Seherkunst, <i>Eum</i>. 17; μαντικὴ ἔνθ. Plat. <i>Tim</i>. 71e; <i>Phaedr</i>. 244d; γυναῖκες, von den Bacchantinnen, Soph. <i>Ant</i>. 952; ὅντινα ὁ Ἔρως ἔνθεον ποιεῖ πρὸς ἀρετήν Plat. <i>Symp</i>. 179a, <i>dazu begeistert</i>; καὶ ἔκφρων <i>Ion</i> 534b; ἔνθεον ἡ ποίησις Arist. <i>rhet</i>. 3.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνθέως</font>, Iambl.; Poll. 1.16.
ἐνθεραπεύω	<i>darin dienen, bedienen</i>, Eust.
ἐνθερίζω	<i>den Sommer darin zubringen</i>, Poll. 1.62.
ἐνθερμαίνω	<i>darin erwärmen</i>, ἐντεθέρμανται πόθῳ, Soph. <i>Tr</i>. 367, von Liebesverlangen durchglüht.
ἔνθερμος	<i>erwärmt, warm</i>, Hippocr. u. Sp.
ἐνθεσίδουλος	ὁ, = ψωμόδουλος, Hesych.
ἔνθεσις	ἡ, <i>das Hineinsetzen, -schieben</i>, z.B. eines Buchstaben, Plat. <i>Crat</i>. 426c; – <i>der Bissen, den man in den Mund steckt</i> (<i>VLL</i> ψωμοί), Ar. <i>Eq</i>. 403; Antiphan. bei Ath. III.104a; vgl. Stratt. <i>ib</i>. XIV.622a; Luc. <i>D. meretr</i>. 6.3.
ἔνθεσμος	= ἔννομος, <i>gesetzmäßig, rechtmäßig</i>, Plut. <i>Nic</i>. 6; βλάβη <i>B.A</i>. 251.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἐνθετικός	ή, όν, <i>geeignet einzusetzen, einzupflanzen</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. 7 p. 42.
ἔνθετος	<i>eingesetzt, eingelegt, eingepflanzt</i>, od. <i>einzupflanzen</i>; εἰ δ’ ἦν ποιητόν τε καὶ ἔνθετον νόημα, οὔποτ’ ἂν ἐξ ἀγαθοῦ πατρὸς ἔγεντο κακός Theogn. 435, u. Sp.; τὰ ἔνθετα τῶν δένδρων, <i>gepfropft</i>e Bäume, Hippocr.
ἐνθετταλίζομαι	nur ἐντεθετταλίσμεθα aus Eupol. wird angeführt, St.B. v. Θεσσαλία, <i>einen großen thessalischen Flügelmantel, θετταλικὸν πτερόν tragen</i>; Poll. 7.46 erkl. χλαμυδοφοροῦμεν.
ἐνθεῦτεν	ion. = ἐντεῦθεν.
ἐνθεωρέω	<i>darin sehen, betrachten</i>, K.S.
ἐνθήκη	ἡ, <i>das Eingelegte, der Einsatz</i>, Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 223.
ἐνθηλυπαθέω	<i>weibischen Leidenschaften ergeben sein</i>, Jos.
ἔνθηρος	<i>voll Wild, wildreich</i>, δρυμός Eur. <i>Rhes</i>. 289; – ποὺς ἔνθ. ist bei Soph. <i>Phil</i>. 691 nach dem Schol. = θηρόδηκτος, <i>von der Schlange gebissen</i>, od. allgem., <i>an wilder, um sich fressender Wunde leidend</i>, od. <i>verwildert</i>, wie θρὶξ ἔνθ. Aesch. <i>Ag</i>. 548; – τὸ ἔνθηρον, <i>das Wilde, Tierische</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.63.
ἐνθησαυρίζω	<i>darin aufspeichern, ansammeln</i>, Sp.
ἔνθλασις	ἡ, <i>der Eindruck, die Vertiefung</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.22.
ἔνθλασμα	τό, <i>eine durch Druck verursachte Vertiefung</i>, Galen.
ἐνθλάω	(θλάω), <i>einquetschen, hineindrücken</i>, Theophr. u. Sp.; <i>hineinprägen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.15.
ἐνθλίβω	<i>eindrücken</i>, Nic. <i>Al</i>. 453, 547.
ἐνθλιπτικός	ή, όν, <i>eindrückend</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.69.
ἔνθλιψις	ἡ, <i>der Eindruck</i>, Hesych.
ἐνθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>darin, dabei sterben</i>; χθονὸς λαχεῖν τοσοῦτον, ἐνθανεῖν μόνον, nur so viel Land, darauf zu sterben, Soph. <i>O.C</i>. 794; σῇ χειρί, in deinen Armen, Eur. <i>Heracl</i>. 560; übertr., ὥστ’ ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ’ ἐμήν <i>Hec</i>. 246, daß die Hand erstarrte; sp.D.; Nic. <i>Th</i>. 816 in p. Form ἐνιθνῄσκω. – Seltener in Prosa, wie Lys. 15.16.
ἐνθόλερος	<i>sehr schmutzig</i>, Sp.
ἔνθολος	<i>sehr schmutzig</i>, Sp.
ἔνθορος	<i>besprungen, trächtig</i>, Nic. <i>Th</i>. 99.
ἔνθους	zsgz. = ἔνθεος, Philo.
ἐνθουσιάζω	<i>gottbegeistert sein, verzückt, außer sich sein</i>; θείους τε εἶναι καὶ ἐνθουσιάζειν Plat. <i>Men</i>. 99d; ἐνθουσιάζοντες ὥσπερ οἱ θεομάντεις <i>Apol</i>. 22c; ὑπὸ τῶν Νυμφῶν σαφῶς ἐνθουσιάσω <i>Phaedr</i>. 241e; ἐνθουσιάσαι ποιεῖν τινὰ ἐπαίνοις ἢ ψόγοις, durch Lob oder Tadel aufregen, Arist. <i>rhet</i>. 3.7; ἐπὶ τοῖς τῆς μητρὸς ἱεροῖς, von den Priestern der Kybele, Diod.Sic. 5.49; περί τι, Plut. <i>Cat. min</i>. 22; εἴς τι, <i>heftig wonach verlangen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 4.31. – Auch trans., τινὶ ἔρωτας, mit Liebe <i>begeistern</i>, Hermes bei Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 430.
ἐνθουσίασις	ἡ, <i>göttliche Begeisterung</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 249e.
ἐνθουσιασμός	ὁ, <i>göttliche Begeisterung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 71e; nach Arist. <i>Polit</i>. 8.5 τοῦ περὶ τὴν ψυχὴν ἤθους πάθος ἐστίν; Sp., bes. Plut., πρός τι, für Etwas.
ἐνθουσιαστής	ὁ, <i>ein Begeisterter, Schwärmer</i>, Eust., K.S.
ἐνθουσιαστικός	ή, όν, <i>begeistert, schwärmerisch</i>; φύσις Plat. <i>Tim</i>. 71e; ψυχὰς ἐνθουσιαστικὰς ποιεῖν Arist. <i>Pol</i>. 8.5; Sp.; τὸ ἐνθ., = ἐνθουσιασμός, Plat. <i>Phaedr</i>. 263d. – Akt., <i>begeisternd</i>, ἁρμονία Arist. <i>Pol</i>. 8.7.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐνθουσιαστικῶς</font> διατιθέναι, begeistern, Plut. <i>def.orac</i>. 42.
ἐνθουσιάω	= ἐνθουσιάζω; ἐνθουσιᾷ δὲ δῶμα Aesch. frg. 111; ἐνθουσιᾷς τοῖς σαυτῆς κακοῖς, über dein Unglück, Eur. <i>Tr</i>. 1284; ὑφ’ ἡδονῆς ἐνθουσιᾷ Plat. <i>Phil</i>. 15e; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.8 u. Sp.; ἐνθουσιῶν εἰς μίξιν, vom Elephanten, Ael. <i>H.A</i>. 4.31.
ἐνθουσιώδης	ες, <i>begeistert, schwärmerisch</i>, φοραί Plut. <i>Pyrrh</i>. 12, oft, u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Hippocr.
ἐνθράττω	= ἐνταράσσω, Hippocr., Tim. <i>Lex</i>.
ἐνθρηνέω	<i>darin klagen</i>, Aristid.
ἐνθρίακτος	<i>begeistert</i>, Soph. frg. 489.
ἐνθριόω	[ῑ], (in ein Feigenblatt. θρῖον) <i>einwickeln</i>, Ar. <i>Lys</i>. 664.
ἐνθρονίζω	<i>auf den Thron setzen</i>, Sp.; im med., <i>auf dem Throne sitzen, LXX</i>.
ἐνθρόνιος	= ἔνθρονος, Poll. 10.52.
ἐνθρονισμός	ὁ, <i>das auf den Thron Setzen</i>, K.S.
ἐνθρονιστικός	ή, όν, <i>zu ἐνθρονισμός gehörig</i>, K.S.
ἔνθρονος	<i>auf dem Stuhl, Thron</i>, Sp.
ἐνθρυλλέω	<i>ausschwatzen, ausplaudern</i> ?
ἐνθρυλλίζω	<i>ausschwatzen, ausplaudern</i>; bei Ar. <i>Thesm</i>. 341 steht jetzt ἐνετρύλλισεν (s. ἐντρυλλίζω).
ἐνθρυμματίς	ίδος, ἡ, = θρυμματίς, Anaxandr. Ath. IV.131d; Hesych.
ἐνθρύπτης	ὁ, <i>der einbrockt</i>, l.d.
ἔνθρυπτος	<i>eingebrockt</i>; τὸ ἔνθρυπτον, <i>ein Backwerk</i>, womit ἐνθρυμματίς zu vgl., Dem. 8.260; <i>B.A</i>. 250 ψωμοὶ οἴνῳ βεβρεγμένοι, οἷς ἐπιχεῖται καὶ φακῆ ἁπλῶς. Vgl. Harp.
ἐνθρύπτω	<i>einbrocken</i>, ἐς ὄλπην κεδρίδας Nic. <i>Th</i>. 80, öfter; auch med., <i>Al</i>. 266; ἄρτος ἐντεθρυμμένος Ath. IV.114d.
ἔνθρυσκον	τό, od. ἄνθρυσκον, <i>ein wildwachsendes Doldengewächs</i>, Pherecrat. Ath. VII.316e.
ἐνθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>hinein-, hinaufspringen</i>, τάφῳ Eur. <i>El</i>. 327; öfter im aor.2 ἐνέθορον, μέσῳ πόντῳ <i>Il</i>. 21.233, 24.79; ὁμίλῳ 15.623; βουσί 5.161, in tmesi, er sprang auf sie los; λὰξ ἔνθορεν ἰσχίῳ, er sprang mit der Ferse gegen des Andern Hüfte, <i>Od</i>. 17.233; πῦρ Pind. <i>P</i>. 3.37; sp.D., wie Ap.Rh. 2.120; auch Synes. u. Apolldr. 3.2.2.
ἐνθυμέομαι	[ῡ], dep. pass.,<br><b>1)</b> <i>beherzigen, überlegen, erwägen</i>; Hippocr.; καὶ αὐτοὶ κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα Thuc. 2.40; τινός, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.17, 2.1.34; καὶ σκοπεῖν, ἥντινα φύσιν ἔχει Plat. <i>Gorg</i>. 499b; οἶμαι καὶ αὐτὸν σὲ τοῦτο ἐντεθυμῆσθαι, ὅτι <i>Phaed</i>. 86b; <i>Crat</i>. 404a ist ἐντεθυμημένον pass., aber l.d.; mit dem partic., οὐκ ἐντεθύμηται ἐπαιρόμενος, er hat nicht <i>bedacht</i>, daß er sich aufreizen läßt, Thuc. 1.120; οἵων τιμῶν ἀποστέροιτο Xen. <i>Hell</i>. 4.2.2; ὅσον πλοῦν ἀπεστέλλοντο Thuc. 6.30; mit folgdm μή, <i>ich besorge</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 300d; ἐνθυμοῦ μή τι παραλείπωμεν, sieh zu, daß wir nicht, <i>Euthyd</i>. 279c; – <i>ersinnen</i>, Andoc. 1.20; – <i>sich Etwas zu Gemüte ziehen, zu Herzen nehmen, es übel aufnehmen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 213; – περί τινος, <i>über Etwas nachdenken</i>, z.B. περὶ ἑκάστης (πράξεως) τὰ προσήκοντα Isocr. 4.9.<br><b>2)</b> <i>in Leidenschaft, in aufgeregter Gemütsstimmung sein</i>; Hippocr. – Das act. ἐνθυμέω hat Aen.Tact. 37; bei Cratin. iun. Ath. XIV.661d ändert <font color="#494">Dindorf</font> ἐνθύμει δέ in ἐνθυμοῦ, <font color="#494">Meineke</font> besser in ἐνθυμεῖσθε. – Pass. sagt App. <i>B.C</i>. 1.133 κρατεῖν τῶν ἐνθυμουμένων, seine <i>Absicht</i> erreichen.
ἐνθύμημα	τό, <i>das Beherzigte, Erwogene, Ueberlegte, der Gedanke</i>; τἀνθυμήματα τἀπὸ σοῦ Soph. <i>O.C</i>. 293; ἔχεις γὰρ οὐχὶ βαιὰ τἀνθυμήματα 1201; <i>ein Anschlag</i>, Xen. <i>An</i>. 3.5.12, <i>Hell</i>. 4.5.4 u. öfter; bei Isocr. 9.10 <font color="brown">den ὀνόματα u. der λέξις entgeggstzt</font>. – Bei den Rhetoren <i>ein rhetorischer Schluß, der zum Beweise dient</i> (σῶμα τῆς πίστεως Arist. <i>rhet</i>. 1.1). Vgl. bes. Arist. <i>rhet</i>. 2.22 ff. Quint. 5.14.24; übh. <i>eine Sentenz</i>, Dion.Hal.
ἐνθυμηματικός	[ῡ], ή, όν, <i>aus rhetorischen Schlüssen, Enthymemen bestehend</i>, ῥητορεῖαι Arist. <i>rhet</i>. 1.2; δῆλον ὅτι ὁ μάλιστα τοῦτο δυνάμενος θεωρεῖν, ἐκ τίνων καὶ πῶς γίγνεται συλλογισμός, οὗτος καὶ ἐνθυμηματικὸς ἂν εἴη μάλιστα, 6.1, ein <i>sentenzenreich</i>er, schlagender Redner; – auch adv., <i>ibd</i>. 3.17.
ἐνθυμημάτιον	[ῡ], τό, dim. von ἐνθύμημα, <i>ein Sentenzchen</i>, Gell. 15.1.
ἐνθυμηματώδης	[ῡ], ες, <i>sentenzenartig, -reich</i>.
ἐνθύμησις	ἡ, <i>das Erwägen, Beherzigen</i>; Eur. frg. Archel.; Thuc. 1.123; Hippocr. u. Sp., wie Luc. <i>salt</i>. 81.
ἐνθυμία	[ῡ], ἡ, <i>das Erwägen, Beherzigen</i>; ἐς ἐνθυμίαν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀεὶ προβαλλόμενος ὑπ’ αὐτῶν (τῶν ἐχθρῶν) Thuc. 5.16, den Lazedämoniern immer zur Erwägung empfohlen; Sp.
ἐνθυμιάω	[ῡ], <i>darin räuchern, beräuchern</i>, τί, Synes.
ἐνθυμίζομαι	[ῡ], = ἐνθυμέομαι, Poll. 2.231 aus Thuc. 5.32, wo ἐνθυμέομαι steht, <i>wonach streben, verlangen</i>; App. <i>Mithrid</i>. 120. – Act. ἐνθυμίζω, Sp.
ἐνθύμιος	<i>im Herzen, am Herzen liegend</i>; μή σοι λίην ἐνθύμιος ἔστω, d.i. mache dir nicht zu viel Sorgen um ihn, <i>Od</i>. 13.421; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 722; ἐνθύμιόν οἱ ἐγένετο ἐμπρήσαντι τὸ ἱρόν, er nahm es sich zu Herzen, daß er, das Gewissen schlug ihm, Her. 8.54; ἐνθύμιον ποιεῖσθαι, <i>Etwas zur Herzens- oder Gewissenssache machen</i>, Thuc. 7.50; bes. wo von einer heiligen Pflicht die Rede ist, ὑμῖν ἐνθύμιος γενήσεται Antiph. 2 γ 10; τῷ ἀποθανόντι αὐτῷ μὲν οὐδὲν ἐνθύμιον, τοῖς δὲ ζῶσι προσέθηκεν, den Getöteten liegt nicht daran, 3 α 2; ἐνθύμιον ὑπολείψεσθε, τὸ ἐνθ. μεῖζον γενήσεται, 3 δ 9. So auch Soph. τί δ’ ἐστί σοι τοῦτ’ ἐνθύμιον; <i>O.R</i>. 739; was erschreckt dich dies ? anders ἐνθυμίοις εὐναῖς ἀνανδρώτοισι τρύχεσθαι <i>Tr</i>. 109, die <i>sorgenvoll</i>e, <i>kummervoll</i>e Ehe; bei Sp. neben δέος, Dion.Hal. 1.38; τῶν τεράτων ἐνθύμιον ποιεῖσθαι, sich darum kümmern, D.Cass. 58.6.
ἐνθυμιστός	[ῡ], = ἐνθύμιος, ἐνθυμιστόν τι ποιεῖσθαι, <i>Etwas zur Gewissenssache machen</i>, Her. 2.175.
ἔνθυμος	[ῡ], <i>mutig</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.7.
ἐνθύριον	τό, <i>ein Teil des Schiffes</i>, Hesych.
ἐνθυσιάζω	<i>darin opfern</i>, Sp.
ἐνθωρακίζω	[ᾱ], <i>den Panzer anlegen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.4.16, ἐντεθωρακισμένος, <i>gepanzert</i>.
ἔνι	= ἔνεστι, <i>es ist darin</i>, in denselben Vrbdgn; ὅσ’ ἐμῷ ἔνι κήδεα θυμῷ <i>Il</i>. 18.53; ἔνι τοι φρένες οὐδ’ ἠβαιαί <i>Od</i>. 21.288; Tragg., Ar. u. in Prosa, ἴσως ἔνι καὶ ἐν ὑμῖν παῖς Plat. <i>Phaed</i>. 77e; ἐν τοῖς παθήμασιν οὐκ ἔνι ἐπιστήμη <i>Theaet</i>. 186d; – <i>es ist erlaubt, es geht an</i>, bes. beim superl., ὡς ἔνι ἥδιστα Xen. <i>Mem</i>. 4.5.9; Dem. 2.4, 4.23, u. sonst bei Attikern oft, auch Sp.
ἐνί	ion. u. poet. = ἐν.
ἔνι	= ἐνί, wenn es seinem Casus nachgesetzt ist, <i>Il</i>. 7.221, <i>Od</i>. 5.57.
ἑνιαῖος	<i>einfach</i>, D.L. 7.35.
ἐνιάκις	<i>einigemal</i>, Sp.
ἐνιαυθμός	ὁ, <i>Aufenthaltsort, EM</i>.
ἐνιαυσιαῖος	= ἐνιαύσιος, Arist. <i>categ</i>. 6.11 u. Sp., unattisch, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 362.
ἐνιαύσιος	auch zwei Endgn, Eur. <i>Hipp</i>. 37, d.l., Thuc. u. Sp., wie Luc., (ἐνιαυτός), <i>jährig, ein Jahr alt</i>; σῦς <i>Od</i>. 16.454; Dem. 27.63; χρόνος Tim.Locr. 96e; δίαιτα οὐκ ἐλάττων ἐνιαυσίας <i>Legg</i>. VI.779d; – <i>jährlich</i>, Hes. <i>O</i>. 447; ὁρτή Her. 4.180; – <i>ein Jahr lang dauernd</i>, σπονδαὶ ἐνιαύσιοι Thuc. 5.15; ἐκεχειρία 4.117; ἐνιαυσίαν ὁδὸν ποιεῖσθαι Xen. <i>Ag</i>. 2.1; κἀνιαύσιος βεβώς, <i>seit einem Jahre</i>, Soph. <i>Tr</i>. 164.
ἐνιαυτίζομαι	<i>ein Jahr leben, zubringen</i>, Plat. com. bei Ath. XIV.644a.
ἐνιαυτός	ὁ, (nach Plat. <i>Crat</i>. 410d von ἐν ἑαυτῷ, andere Alte wunderlich ἐν-ἰαύω, vgl. ἔνος, ἔτος), <i>ein in sich abgeschlossener Zeitraum, Kreislauf der Zeit</i>, ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, <i>im Laufe der Zeit</i> kam das Jahr, <i>Od</i>. 1.16; χρονίους ἐτῶν παλαιῶν ἐνιαυτούς Ar. <i>Ran</i>. 348, wo der Schol. zu vgl.; ἐν ὥραις ἐτῶν τε καὶ ἐνιαυτῶν Plat. <i>Legg</i>. X.906c. Dah. von größeren Zeitabschnitten, Κάδμος ἐνιαυτὸν ἐθήτευσεν Ἄρει· ἦν δὲ ὁ ἐνιαυτὸς τότε ὀκτὼ ἔτη, Apolld. 3.4.1; ὁ μέγας ἐνιαυτός, bei Diod.Sic. 2.47, = 19 ἔτη; das ist <i>der Zyclus des Meton</i>, 12.36; vgl. Plut. <i>defect.orac</i>. 21 u. <font color="#494">Idelers</font> <i>Handbuch der Chronologie</i> II p. 588 ff. – Gew. = <i>das Jahr</i>, wie Διὸς ἐνιαυτοί, Jahre des Zeus, denn Zeus ist der Ordner des Zeitlaufs, <i>Il</i>. 2.134; bei den Folgdn, ἐνιαυτὸς ὁπόταν ἥλιος τὸν ἑαυτοῦ περιέλθῃ κύκλον Plat. <i>Tim</i>. 39c; – κατ’ ἐνιαυτόν, <i>jährlich</i> (s. κατά, wie die anderen Vrbdgn mit Präpositionen unter diesen); τοῦ ἐνιαυτοῦ, <i>des Jahres, alljährlich</i>, Plat. u. A. – Bei Ath. XI.783c <i>eine Art Becher</i>.
ἐνιαυτοφανής	ές, <i>jährlich erscheinend</i>, Ptolem.
ἐνιαυτοφορέω	<i>die Frucht ein Jahr lang tragen</i>, Theophr.
ἐνιαυτοφόρος	<i>zur Reise der Frucht ein Jahr brauchend</i>.
ἐνιαύω	<i>darin schlafen, wohnen; Od</i>. 9.187; τινί, 15.557; Bion 1.72.
ἐνιαχῆ	<i>an manchen Stellen</i>, Her. 2.19; τῆς Κύπρου 1.199; – <i>zuweilen</i>, Ath. XI.478b.
ἐνιαχοῦ	<i>an einigen Orten</i>, Plut. <i>Brut</i>. 2; τῶν λόγων <i>Cic</i>. 24; – <i>von der Zeit, bisweilen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 71d; Arist. <i>H.A</i>. 4.14.
ἐνιάχω	<i>dabei aufschreien, aufjauchzen</i>, Nonn.
ἐνιβάλλω	u. ähnl., poet. = ἐμβάλλω u. ä.
ἑνίγυιος	<i>auf einem Fuße lahm</i>, Suid. Auch = συμφυής, Ibyc. 15 bei Ath. II.58a, <i>EM</i> für ἑνίγυος.
ἐνιδεῖν	aor.2 zu ἐνοράω.
ἐνιδρόω	(ἱδρόω), <i>darin schwitzen, sich worin anstrengen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.18.
ἐνίδρυσις	<i>das Einsetzen</i>, Sp., τινί τι, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.5.
ἐνιδρύω	(ἱδρύω, ἐνιδρυνθείς, <i>Ep.adesp</i>. X.9), <i>hineinstellen, -setzen</i>; Plut. ἥλιον ἐν οὐρανῷ ἐνίδρυσεν ὁ θεός, übertr. τῇ κεφαλῇ τὸν λογισμόν, <i>qu.Plat</i>. 9.1; – Med., ἔδωκε χώρους ἐνιδρύσασθαι βωμοὺς καὶ τεμένεα θεῶν, um darin zu errichten, Her. 2.178; ἐνιδρύσαντο τείχεα θαλάσσῃ Antiphil. 16 (VII.379); <i>sich niederlassen</i>, ἀνὴρ ἐνίδρυται πεδίοισιν Theocr. 17.102; a. Sp.
ἐνιζάνω	<i>darin sitzen</i>, Alciphr. 1.22.
ἐνίζημα	τό, <i>das, worauf man sitzt</i>, Clem.Al.
ἐνίζησις	ἡ, <i>das Darin-, Daraufsitzen</i>, Aret.
ἐνίζω	(ἵζω), <i>hinein-, daraufsetzen</i>; μουσεῖα καὶ θάκους Eur. <i>Hel</i>. 1108; ἀπηνθηκότι σώματι οὐκ ἐνίζει ὁ ἔρως Plat. <i>Symp</i>. 196b; ἔς τι, Sp., auch im med.
ἑνίζω	<i>als Eins setzen, vereinigen</i>, Sp.
ἐνίημι	(ἵημι), <i>hineinsenden, -schicken, -lassen, -werfen</i>; πῦρ νηυσίν <i>Il</i>. 12.441, wie Eur. <i>Troad</i>. 1262; εἰς τὰ ἱρά Her. 8.32; φάρμακον οἴνῳ <i>Od</i>. 4.233, vgl. Theocr. 11.66; ἰόν τινι Ap.Rh. 4.1508; ἐνίησί τι τὰ φαλάγγια κατὰ τὸ δῆγμα Xen. <i>Mem</i>. 1.3.12; ἄλλους δ’ ὀτρύνοντες ἐνήσομεν, werden wir in den Kampf senden, <i>Il</i>. 14.131; ἄλλην ἐνίησι πατήρ, eine andere Taube sendet er (in die Reihe der anderen), <i>Od</i>. 12.65; μένος τινί, Mut <i>einflößen, Il</i>. 17.156, 19.37; so öfter übertr., von Gemütsstimmungen, τοῖσιν κότον ἐνήσεις 16.449; ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν Eur. <i>Bacch</i>. 849; u. umgekehrt, νῦν μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας, du hast ihn viel weiter in den Hochmut hineingebracht, hast ihn viel hochmütiger gemacht, <i>Il</i>. 9.700, wie ἥδε δ’ ὁδὸς καὶ μᾶλλον ὁμοφροσύνῃσιν ἐνήσει, wird uns noch einträchtiger machen, <i>Od</i>. 15.198, u. noch anschaulicher τὸν ἐνέηκε πόνοις, er stürzte ihn in Drangsale, <i>Il</i>. 10.89; mit Weglassung des accus., ἐνήσομεν εὐρέϊ πόντῳ, sc. νῆα, wollen das Schiff ins Meer lassen, wollen in See <i>stechen, Od</i>. 12.293. – Auch in Prosa, ἐνιέντες ἀργύριον Plat. <i>Rep</i>. VIII.555e; πῦρ ἐς τὰς πόλις Her. 8.32; Thuc. 4.115, 6.29; τὰ ὑποζύγια εἰς τὸν ποταμόν Pol. 5.48.7; τὰς διαβολάς, <i>anstiften</i>, 28.4.10, wie ῥήτορας ἐνιέντες Thuc. 6.29. – Vom Klystier, Medic. – Scheinbar intr., ἐνίει Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.29, sc. ἑαυτόν, eindringen. – Diod.Sic. 17.106 σαλπίγγων ἐνιεμένων, als in die Trompete gestoßen wurde.
ἐνικατατίθημι	p. = ἐγκατατίθημι.
ἐνικλάω	ep. = ἐγκλάω (s. κλάω), <i>einknicken, zerstören, vereiteln, Il</i>. 8.408, 422; τινί, Jem. <i>einen Strich durch die Rechnung machen</i>, Ap.Rh. 3.307.
ἐνικλείω	p. = ἐγκλείω, Ap.Rh.
ἔνικμος	<i>benetzt</i>, Theophr.
ἐνικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>hineinkommen</i>, Theophr.
ἐνικνήθω	p. = ἐγκνήθω, Nic. <i>Th</i>. 911.
ἐνικνώσσω	p. = ἐγκνώσσω, Hosch. 2.60.
ἑνικός	<i>einfach ἀριθμός, die Einzahl, der Singular</i>, Gramm.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἑνικῶς</font>, Gramm.
ἐνικρίνω	p. = ἐγκρίνω, z.B. Ap.Rh. 1.48.
ἐνίλλω	<i>anblinzeln, verspotten</i>, Eust.
ἐνιλλωπέω	<i>anblinzeln, verspotten</i>, Suid.
ἐνιλλώπτω	<i>anblinzeln, verspotten</i>, Suid.
ἐνιναιετάω	p. = ἐνναιετάω.
ἐνιοβολέω	[ῑ], <i>Gift einflößen</i>, Hippocr.
ἔνιοι	αι, α, <i>einige</i>; Ar. <i>Plut</i>. 867; Hippocr.; Her. 8.56; Thuc. u. Folgde; ἔνιαί τινες αὐτῶν Plat. <i>Polit</i>. 302a; ἔνιοι μὲν – ἔνιοι δέ <i>Theaet</i>. 151a, <i>Crat</i>. 431c; ἔνιοι μὲν – οἱ δέ <i>Menex</i>. 238e. Selten im sing., wie Arist. <i>Probl</i>. 5.36. Es scheint nicht unmittelbar von εἷς, ἕν abgeleitet, sondern aus ἔστιν οἵ, ἔνι οἵ entstanden.
ἐνίοκα	dor. = ἐνίοτε, Theag. Stob.
ἐνίοτε	<i>einige Male, zuweilen</i> (ἔστιν ὅτε); Eur. <i>Hel</i>. 1229; Ar. <i>Plut</i>. 1125 u. a. com.; Thuc. u. Folgde; ἐνίοτε – μέν – ἔστι δ’ ὅτε Plat. <i>Theaet</i>. 150a; ἐνίοτε μέν – ἐνίοτε δέ <i>Gorg</i>. 467e; ἐνίοτε – τότε δέ <i>Phil</i>. 46e.
ἐνιπάζω	[ῑ] v.l. für ἐνιπτάζω.
ἐνιπή	[ῑ], ἡ (vgl. ἐνίπτω), <i>tadelnde Anrede, Tadel, Verweis</i>; βασιλῆος <i>Il</i>. 4.402; durch adj., wie ἀργαλέη, ἔκπαγλος, κρατερή geschärft, 5.492, 14.404, <i>Od</i>. 10.448; auch allein = <i>Drohung</i>, 5.446; <i>Schmähung, Scheltwort</i>, 20.266; ψευδέων ἐνιπά, <i>Vorwurf</i> der Lüge, Pind. <i>Ol</i>. 11.6. Allgemeiner bei sp.D., ἀρίζηλοι γὰρ ἐπιχθονίοισιν ἐνιπαὶ ἀθανάτων, Zorn, Ap.Rh. 2.250; von unangenehmen körperlichen Einwirkungen, Opp. φλογόεσσαν ἐνιπὴν ἄζαν τ’ ἠελίου, Sonnenbrand, <i>Cyn</i>. 1.133, wie δίψους δριμεῖαν ἐνιπήν 299, vgl. 3.380.
ἐνίπλειος	ep. = ἔμπλεος.
ἐνιπλήσσω	u. ähnl., p. = ἐμπλήσσω.
ἐνιπλώω	ion. = ἐμπλέω, Opp. <i>H</i>. 1.260.
ἑνίπους	οδος, <i>einfüßig, Schol. Ar. Ran</i>. 295.
ἐνιππάζομαι	= ἐνιππεύω; πεδίον ἐνιππάσασθαι τῇ ἵππῳ ξύμφορον Arr. <i>An</i>. 2.6.4; Plut. <i>Mar</i>. 25.
ἐνιππεύω	<i>darin reiten</i>; ἐπιτηδεώτατον χωρίον ἐνιππεῦσαι Her. 6.102.
ἐνιππομαχέω	<i>darin zu Pferde kämpfen</i>, Dion.Hal. 2.13, l.d.
ἐνιπρήθω	p. = ἐμπρήθω, Hom.
ἐνιπτάζω	= ἐνίπτω, Ap.Rh. 1.492, 864, v.l. u. Schol. ἐνῑπάζω.
ἐνίπτω	(nach <font color="#494">Ruhnken</font> <i>ep. cr</i>. p. 40 von ἴπτω, vgl. ἶπος, ἰπόω, nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 286 vom Stamme νίπ, auf den er auch νεικέω bezieht, vgl. ἐνίσσω; verschieden in Stamm u. Bdtg ist ἐνίσπω), außer praes. nur aor. ἐνένῑπε, <i>Il</i>. 15.546, 552, 16.626, <i>Od</i>. 16.417, 18.78, 19.65 u. öfter (bei <font color="#494">Wolf</font> ἐνένιπτε), u. ἠνίπαπε [ῑ], <i>Il</i>. 16.628, <i>Od</i>. 20.303 u. oft; sp.D. ἐνῖψαι, Nonn. <i>D</i>. 8.85 u. öfter; ἐνιπῆσαι nur Hesych.;<br><i>hart anreden, schelten, tadeln</i>, τινά, <i>Il</i>. 24.768; gew. mit näherer Bestimmung, μή με, γύναι, χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε 3.438; καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ 2.245; einfach μύθῳ ἐνίπτειν τινά, Einen <i>mit Worten anfahren, mit der Rede kränken</i>, 3.427, <i>Od</i>. 20.303; milder, κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ, er ermahnte mit ernstem Zureden sein Herz, 20.17; αἰσχρῶς ἐν. τινά, Einen schmählich anlassen, 18.321; ohne den acc. <i>Il</i>. 16.198, worüber <font color="#494">Buttm.</font> a.a.O. p. 285 zu vgl. – Von andren Dichtern Aesch. <i>Suppl</i>. 598, καί τίς μ’ ἐνίπτων εἶπε, Nic. <i>Th</i>. 347, wo es der Schol. λοιδορέω erkl., wie Nonn. 42.223 u. öfter; Ἥρης ἠνίπαπε βουλάς Ap.Rh. 3.931. – Bei Pind. <i>P</i>. 4.201, κάρυξε δ’ αὐτοῖς ἐμβαλεῖν κώπαισι τερασκόπος, ἁδείας ἐνίπτων ἐλπίδας, ist es = ἐνέπω, Hoffnungen <i>verkündigen</i>d, wie Nonn. <i>D</i>. 27.59. – Vgl. noch ἐνίσσω.
ἐνισκέλλω	p. = ἐνσκέλλω, Nic. <i>Ther</i>. 694 u. a. Sp.
ἐνισκήπτω	p. = ἐνσκήπτω.
ἐνισκίμπτω	p. = ἐνσκίμπτω.
ἐνισόω	<i>darin gleich machen, Geop</i>.
ἐνισπείρω	ep. = ἐνσπείρω.
ἐνίσπω	(verw. mit εἰπεῖν, ἔσπετε, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 279 ff. II p. 273, vgl. ἐνίπτω), fut. ἐνισπήσω, <i>Od</i>. 5.98, gew. ἐνίψω, <i>Il</i>. 7.447, <i>Od</i>. 2.137, aor.2 ἐνισπεῖν, <i>Od</i>. 3.93, ἔνισπεν, <i>Il</i>. 2.80, imperat. ἔνισπε, <i>Od</i>. 4.642, nach <i>Schol. Il</i>. 24.388 ἐνίσπες, wie <font color="#494">Bekker</font> am Ende des Verses überall schreibt, z.B. μῦθον ἐνίσπες <i>Il</i>. 11.186, conj. ἐνίσπω, <i>Od</i>. 9.37, 17.529, opt. ἐνίσποις, 4.317; der aor. ἐνένισπεν <i>Il</i>. 23.473 ist mit <font color="#494">Buttmann</font> u. <font color="#494">Spitzner</font> in ἐνένιπεν zu ändern, wie <font color="#494">Bekker</font> getan, u. zu ἐνίπτω zu ziehen. Bei Hom. nur fut. u. aor., ἐνέπω ergänzend;<br><i>ansagen, erzählen, berichten</i>; μῦθόν τινι, <i>Il</i>. 11.186, 839; μῆτιν 14.107; ὄνειρον 2.80; οἶτον παιδός 24.388; νόσον <i>Od</i>. 9.37; κληηδόνα πατρός 4.317; καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες 3.101, σὺ δ’ ἀληθὲς ἐνίσπες 3.247; absol., ἵν’ ἀντίον αὐτὸς ἐνίσπῃ, vor euch, <i>Od</i>. 17.529, wie <i>H.h. Cer</i>. 71. So auch die folgdn Dichter; ἔνισπε δ’ ἡμῖν ποῖ κεκύρωται τέλος Aesch. <i>Suppl</i>. 598; ἐνισπεῖν Eur. <i>Suppl</i>. 435; μῦθον ἐνίψω Theocr. 27.10; Ap.Rh. 1.487 u. öfter; auch mit dem acc. vrbdn, πρώτη δέ με τοιάδ’ ἔνισπεν Opp. <i>Cyn</i>. 1.19; nach Hes. Vorgang (wenn nicht <i>Th</i>. 369 auch ἐνισπεῖν zu schreiben) ein praes. ἐνίσπω, Dion.Per. 391, Nic. <i>Th</i>. 522, Orph. <i>Arg</i>. 850.
ἐνίσσω	nur praes. u. impf., = ἐνίπτω, <i>anfahren, schelten</i>, ἐκπάγλοις, αἰσχροῖς ἐπέεσσι, ὀνειδείοισι, <i>Il</i>. 15.198, 22.497, 24.238; auch von tätlichen Mißhandlungen, ἔπεσίν τε κακοῐσιν ἐνίσσομεν ἠδὲ βολῇσιν, mit Schmähreden u. Würfen fuhren wir auf ihn los, <i>Od</i>. 24.161; dah. ἐνισσόμενος, <i>gemißhandelt, ib</i>. 163.
ἐνίστημι	(ἵστημι), <i>hinein, dabei, darauf stellen, setzen</i>; Hippocr.; στήλας ἐνίστη ἐς τὰς χώρας Her. 2.102; χρυσᾶ ἀγάλματα ἐνέστησαν Plat. <i>Critia</i>. 116d; οἷον ἡνίοχον εἰς αὐτὴν ἐνστήσας <i>Polit</i>. 266e; αὑτὸν ἐκμάττειν τε καὶ ἐνιστάναι εἰς τοὺς τῶν κακιόνων τύπους <i>Rep</i>. III.396e; τοὺς ἱπποκόμους εἰς τοὺς ἱππέας Xen. <i>Hipparch</i>. 5.6, vgl. 1.6. Uebertr., τὸν νοῦν, τὴν διάνοιαν, den Verstand, die Gedanken <i>worauf richten</i>, Arist.<br>Häufiger im med. u. zwar<br>   <b>a)</b> aor. I. = act., ἄγαλμα ἐνστήσασθαι, <i>darin aufstellen</i>, Poll. 1.11; ἱστὸν ἐνεστήσαντο μεσόδμῃ Ap.Rh. 1.563; δόμοισιν ἄκοιτιν, <i>hineinbringen</i>, 4.97. Dah. <i>einrichten, anstellen, unternehmen</i>, ὅσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο ἐνεστήσαντο Ar. <i>Lys</i>. 268; οὐδὲν τῶν πραγμάτων ἐνεστήσασθε οὐδὲ κατεσκευάσασθε ὀρθῶς Dem. 10.21; 18.193; ὁ τοιοῦτον ἀγῶνα ἐνστησάμενος 18.4; öfter δίκην, κρίσιν, einen Prozeß <i>anstellen</i>, Lys. u. a. Redner; πόλεμον, Pol. u. Diod.Sic. Auch praes. u. impf. so, ἐνίστατο τὴν περὶ Ἀκροκόρινθον πρᾶξιν, er begann die Unternehmung gegen Akr., Plut. <i>Arat</i>. 16; ὑπὲρ οὗ νῦν ἐνιστάμεθα τὴν διήγησιν Pol. 22.15; πορθεῖν ἐνίστατο τὰς πόλεις, er legte es darauf an, die Städte zu zerstören, Diod.Sic. 14.53; fut., τίνα τὴν τοῦ βίου ὁδὸν ἐνστήσονται, welchen Weg werden sie einschlagen, Plat. <i>Ax</i>. 367a. – Aehnl. ὀργὴν καὶ μῖσος ἐνεστήσαντο πρός τινα Pol. 1.82.9, Zorn u. Haß gegen Jem. beweisen. – Gew.<br>   <b>b)</b> mit aor.2 u. perf. act., <i>darinstehen</i>; λόχοις ἐνεστὼς ἤμυνε χώρᾳ Eur. <i>Suppl</i>. 896; πύλαι ἐνεστᾶσι ἑκατόν, <i>stehen</i>, d.i. <i>sind darin</i>, Her. 2.179; ἄγαλμα ἐνέστηκε 2.91; ὕδωρ ἐνεστηκός, <i>darin stehen geblieben</i>es Wasser, Theophr.; ἐν ῷ ἐκτυπούμενον ἐνίσταται Plat. <i>Tim</i>. 50d, vgl. oben. Bes. ἐνίστασθαι εἰς τὴν ἀρχήν, die Regierung <i>antreten</i>, Her. 3.67 u. öfter; auch ohne Zusatz, ἄλλος ἐνίσταται βασιλεύς 6.59; σέο ἐνεστεῶτος βασιλῆος 1.120; ἔτι μιᾶς ἐνεστώσης δίκης, da noch ein Prozeß <i>anhängig gemacht</i> ist, schwebt, Ar. <i>Nub</i>. 779; ἐνεστηκυιῶν δικῶν Dem. 33.14; Isae. 11.46 u. A.; ἐνεστηκότα πράγματα stehen den προγεγενημένα entgegen, Din. 1.93; τὰ ἐνεστηκότα πράγματα, <i>der gegenwärtige Stand</i> der Dinge, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.6; τὰ ἐνεστηκότα Pol. 2.26.3, 3.15.4; ὁ ἐνστὰς πόλεμος Isocr. 5.2; Dem. u. A.; πόλεμος ἐνεστώς, der <i>gegenwärtig</i>e Krieg, Pol. 1.75.2 u. öfter; ἤδη τῆς πολιορκίας δεύτερον ἔτος ἐνεστηκυίας, da die Belagerung schon das zweite Jahr dauerte, 7.15.2; τραυμάτων ἐνεστώτων, die da sind, Plat. <i>Legg</i>. IX.878b; ἐνισταμένου θέρους, mit Beginn des Sommers, Theophr. u. A.; bei den Gramm. ὁ ἐνεστὼς χρόνος, <i>das Präsens</i>.<br>   <b>c)</b> <i>sich entgegenstellen, bevorstehen, drohen</i>; τοιούτων τοῖσι Σπαρτιήτῃσι ἐνεστεώτων πρηγμάτων Her. 1.83; μείζονος ἐνίστατο πολέμου καταρχή Pol. 1.71.4; – <i>sich widersetzen, Widerstand leisten</i>, τοῖς ποιουμένοις Thuc. 8.69; ἀλλ’ ἔτι ἐνέστηκε τὸ τῶν πολλῶν, ὅπως μή – Plat. <i>Phaed</i>. 77b; τοῖς εἰρημένοις ἐνστῆναι Isocr. 5.39; οἱ δὲ ἐνιστάμενοι ὡς οὐκ – Arist. <i>Eth</i>. 10.2.4; ταῖς ἐπιβολαῖς Pol. 2.46.4; πρός τι, Plut. <i>Aristid</i>. 3; τινὶ πρός τι, Jemand in Bezug auf Etwas, Marc. 22. Bes. bei den Rhetorikern u. in der Gerichtssprache, <i>gegen Etwas protestieren, Instanz machen</i>, vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.25. Bei den Römern <i>das Interzedieren der Volkstribunen</i>, Pol. 6.16.4 u. Plut. öfter; τῇ φυγῇ Plut. <i>Lucull</i>. 13; τινί, <i>Jemanden bedrängen, verfolgen</i>, Pol. 3.97.1; auch wie <i>instare = antreiben</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 240; von Flüssigkeiten auch = <i>gerinnen, fest werden</i>, Diosc., Medic.
ἔνισχνος	<i>etwas mager, schlank</i>, Nic. <i>Al</i>. 147.
ἐνισχυρίζομαι	med., <i>seine Stärke, sein Vertrauen auf Etwas setzen</i>, τῷ δικαίῳ, Dem. 44.8.
ἐνίσχυσις	[ῡ], ἡ, <i>das darin Erstarken, Starksein</i>, K.S.
ἐνισχύω	<b>1)</b> <i>worin erstarken, stark sein</i>; ἐν ταῖς πόλεσιν ἐνισχύει τὰ νόμιμα Arist. <i>Ethic</i>. 10.9; Sp., wie Diod.Sic. 20.58; ἐνίσχυσεν ὡς, es ward herrschende Meinung, daß, 5.57.<br><b>2)</b> <i>darin befestigen, stärken</i>, Hippocr.
ἐνίσχω	= ἐνέχω, <i>festhalten</i>; pass., <i>stecken bleiben</i>, τὸ πλοῖον οὐ δυνατὸν ἔτι προβαίνειν ἀλλ’ ἐνίσχεσθαι Her. 4.43; Sp., z.B. πέδιλον ἐνισχόμενον προχοῇσιν Ap.Rh. 1.11; von der Rede, Plut. <i>Cic</i>. 35. Auch Xen. <i>An</i>. 7.4.17 hat <font color="#494">Krüger</font> ἐνισχομένων τῶν πελτῶν ἐν τοῖς σταυροῖς für ἐνεχομένων geschrieben.
ἐνιτρέφω	= ἐντρέφω, p.
ἐνιφέρβομαι	= ἐν φέρβομαι, p.
ἐνλαξεύω	<i>in Stein aushauen</i>, ἐνλελάξευνται, im Titel des Epigr. <i>Anth</i>. III.9.
ἐνμεντευθενί	= ἐντεῦθεν μέν, Metag. bei Ath. VI.269f.
ἐνναέτειρα	ἡ, <i>die Einwohnerin</i>, νάπης – ἠχώ Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94).
ἐνναετήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Einwohner, Anth</i>. IX.495.
ἐνναετηρίς	ίδος, ἡ, <i>Zeitraum von neun Jahren</i>, Plat. <i>Min</i>. 319e; Plut.
ἐνναέτηρος	= ἐνναετής, Hes. <i>O</i>. 434.
ἐνναετής	ές, <i>neunjährig</i>, Theocr. 26.29;<br><font color="darkgreen">• ἐννάετες, adv</font>., <i>neun Jahre lang</i>, Hes. <i>Th</i>. 801.
ἐνναέτης	ὁ, <i>der Einwohner</i>; Agath. 36 (<i>Plan</i>. 331); <i>Anth</i>. IX.425; δονάκων ἐνν. heißt der Eber Paul.Sil. 44 (VI.168).
ἐνναετία	ἡ, <i>Zeitraum von neun Jahren, Schol. Il</i>. 1.1.
ἐνναέτις	ιδος, ἡ, <i>die Einwohnerin</i>, Ap.Rh. 1.1126.
ἐνναέτις	ιδος, ἡ, <i>neunjährig</i>, s. εἰναετίς.
ἔνναιον	τό, <i>ein Ort zum Darinwohnen</i>; Suid.; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.1086.
ἐνναίω	(ναίω), <i>darin wohnen</i>; ἐκεῖ Soph. <i>O.C</i>. 792; ὅσοισί τ’ εἰσήκουσας ἐνναίοντά με (κακοῖς), <i>sich darin befinden, Phil</i>. 470; τοισίδε δόμοις Eur. <i>Hel</i>. 489; ἐν ὄρεσσιν Ap.Rh. 4.519; c. acc., <i>bewohnen</i>, Θήβην Mosch. 4.36, a. Sp., wie Opp. <i>Hal</i>. 2.49; aor. ἐννάσσαντο Ap.Rh. 4.1213, fut. ἐννάσσομαι 4.1751; ἐννάσθη, er ließ sich nieder, 3.1181.
ἐννάκις	<i>neunmal</i>, Diod.Sic. u. A.; richtiger ἐνάκις, Plat. <i>Criti</i>. 108e.
ἐννακισχίλιοι	<i>neuntausend</i>, Sp.
ἐννακόσιοι	besser ἐνακόσιοι.
ἐννακοσιοστός	besser ἐνακοσιοστός.
ἐννάσσω	<i>hineinstopfen, Geop</i>.; in tmesi, ἐν δὲ νένασται, Theocr. 9.9.
ἐνναταῖος	s. ἐναταῖος.
ἔννατος	s. ἔνατος.
ἐνναυαγέω	[ᾱγ], <i>darin Schiffbruch leiden</i>, Stob.
ἐνναυλοχέομαι	= ναυλοχέομαι ἐν, D.Cass. 50.13.
ἐνναυμαχέω	<i>darin eine Seeschlacht liefern</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 37.
ἐνναυπηγέω	<i>darin Schiffe bauen</i>, v.l. bei Thuc. 1.13, für ναυπηγέω.
ἐννέα	οἱ, αἱ, τά, <i>neun</i>, Hom. u. Folgde.
ἐννεάβιβλος	ἡ, <i>ein Werk von neun Büchern</i>, Sp.
ἐννεάβοιος	<i>neun Stiere wert, Il</i>. 6.236.
ἐννεαγήρως	<i>neun Menschenalter lebend, sehr alt</i>; ἐννεάγηρα κορώνη Arat. 1022 ist in ἐννεάνειρα geändert, s. <font color="#494">Lab</font>. <i>Phryn</i>. 538 u. <i>paralip</i>. 214.
ἐννεάδεσμος	<i>mit neun Bändern, Gelenken</i>, Nic. <i>Th</i>. 780.
ἐννεαδικός	<i>zur Zahl neun gehörig</i>, Sp.
ἐννεάζω	<i>seine Jugend zubringen in</i>, τινί, Hippocr. u. Sp.; ῥόδον ἦρι ἐννεάσαν, im Frühling <i>blühen</i>d, Philostr., <i>ep</i>. 73.
ἐννεακαίδεκα	<i>neunzehn</i>, Hom. u. Folgde.
ἐννεακαιδεκαετηρίς	ίδος, ἡ, <i>Zeit von neunzehn Jahren</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.32, Diod.Sic. 12.36.
ἐννεακαιδεκαέτης	ὁ, <i>neunzehnjährig</i>, Diod.Sic. 2.47 χρόνος.
ἐννεακαιδεκάμηνος	<i>neunzehn Monat alt, Ep.adesp</i>. 729 (<i>APP</i> 177).
ἐννεακαιδεκαπλασίων	ονος, <i>neunzehnfach</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.25.
ἐννεακαιδεκαταῖος	<i>am neunzehnten Tage</i>, Sp.
ἐννεακαιδέκατος	<i>der neunzehnte</i>, Hippocr. u. A.
ἐννεακαιδεκέτης	ες, <i>neunzehnjährig</i>, Asclep. 35 (VII.11).
ἐννεακαιδεκέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἐννεακαιδεκέτης, Eust.
ἐννεακαιεικοσικαιεπτακοσιοπλασιάκις	<i>siebenhundertneunundzwanzigmal</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.587e.
ἐννεάκεντρος	<i>mit neun Stacheln, Schol. Nic. Th</i>. 781.
ἐννεακέφαλος	<i>mit neun Köpfen</i>, Alc. bei <i>Schol. Hes. Th</i>. 313.
ἐννεάκις	Sp. = ἐνάκις.
ἐννεάκλινος	[ῑ], <i>mit neun Tischlagern</i>, Phryn. com. bei Ath. II.47f.
ἐννεάκρουνος	<i>mit neun Quellen</i>; ἡ ἐνν., ein Springbrunnen in Athen <i>mit neun Sprudelröhren</i>, der auch καλλιρρόη heißt, s. Thuc. 2.15.
ἐννεάκυκλος	<i>in neun Kreisen</i>; Coluth. 214, Nonn. <i>D</i>. 4.317.
ἐννεάλινος	ἄρκυς, <i>neunfädig</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.5.
ἐννεαμηνιαῖος	= ἐννεάμηνος, Sp.
ἐννεάμηνος	<i>neunmonatlich</i>, Her. 6.69 u. Folgde.
ἐννεάμυκλος	(μύκλα), <i>neunjährig</i>, Antim. 77.
ἐννεάνειρα	Conj. für ἐννεάγηρα Arat. 1022, <i>neun Menschenalter lebend</i>. S. ἐννεαγήρως.
ἐννεάνυχες	adv., <i>neun Nächte lang</i>, Erkl. von εἰνάνυχες.
ἐννεάομαι	<i>die Jugend verleben, Schol. Eur. Hipp</i>. 1096.
ἐννεάπηχυς	<i>neun Ellen lang, Il</i>. 24.270; Matro Ath. IV.135d.
ἐννεαπλάσιος	<i>neunfach</i>, Ibyc. bei Ath. II.39b, wofür Eust. zitiert ἐννεαπλασίων.
ἐννεαπλασίων	= ἐννεαπλάσιος, Eust.
ἐννεάπολις	<i>mit neun Städten, Schol. Od</i>. 3.7.
ἐννεάπους	οδος, <i>neunfüßig</i>, Hesych.
ἐννεάπυλος	<i>neuntorig, B.A</i>. 419.
ἐννεάρμενος	<i>mit neun Segeln</i>, Tzetz. <i>ad Lyc</i>. 101.
ἐννεάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl Neun, eine Anzahl von Neun</i>, Theocr. 17.84 u. a. Sp., s. εἰνάς.
ἐννεάστεγος	<i>von neun Stockwerken</i>, Diod.Sic. 20.91.
ἐννεασύλλαβος	<i>neunsylbig</i>, Gramm.
ἐννεάφθογγος	<i>neuntönig, -stimmig</i>, μουσῶν μέλος p. bei Stob. <i>fl</i>. 97.17.
ἐννεάφυλλος	<i>neunblättrig</i>, Plin. <i>H.N</i>. 27.9.54.
ἐννεάφωνος	<i>neunstimmig</i>, Theocr. 8.18.
ἐννεάχειλος	<i>mit neun Lippen</i>, Nicom. <i>arithm</i>.
ἐννεάχιλοι	[ῑ], αι, α, <i>neuntausend, Il</i>. 5.860 u. sonst; sing., κτύπος ἐννεά χιλος, Nonn. <i>D</i>. 8.45.
ἐννεάχορδος	<i>neunsaitig</i>, Ath. XIV.636b.
ἐννεάχρονος	Erkl. von ἐννέωρος.
ἐννεάχωρος	<i>mit neun Räumen, Theol. arith</i>.
ἐννεάψυχος	[ῡ], <i>mit neunfachem Leben, EM</i>.
ἕννεκα	äol. = ἕνεκα.
ἐννεκρόομαι	pass., <i>darin getötet werden, sterben</i>, τινί, Plut. <i>an seni</i> 16.
ἐννεμέθομαι	= ἐννέμω, Opp. <i>H</i>. 1.611, 3.546.
ἐννέμω	(νέμω), <i>darin weiden, leben</i>, D.Cass. 72.3.
ἐννενήκοντα	schlechtere Schreibart für ἐνενήκοντα, u. Zsstzgn.
ἐννενηκοστός	schlechtere Schreibart für ἐνενηκοστός, u. Zsstzgn.
ἐννεόργυιος	<i>neun Klafter lang; Od</i>. 11.312; Matro Ath. IV.135d.
ἐννεός	schlechtere Schreibung für ἐνεός.
ἐννεοσσεύω	att. <b>-νεοττεύω</b>, <i>darauf nisten, brüten</i>; ἐν τοῖς βαλαντίοις Ar. <i>Av</i>. 1108; ἐν τῇ πόλει Plat. <i>Legg</i>. XII.949c. – Übertr., <i>hegen, pflegen</i>; τὰς ἐπιθυμίας βοᾷν ἐννενεοττευμένας <i>Rep</i>. IX.573e; παρὰ σοὶ ἐννεοττεύσας ἔρωτα <i>Alc.I</i>, 135e; Sp. – Med., Diod.Sic. 5.45.
ἐννεοτροφέω	= νεοτροφέω ἐν.
ἐννεοττεύω	att. = ἐννεοσσεύω.
ἐννέπω	s. ἐνέπω.
ἐννεσίη	ἡ (ἐν-ίημι), <i>die Eingebung, der Rat, Befehl</i>; κείνης ἐννεσίῃσιν, auf ihr <i>Geheiß, Il</i>. 5.894; γαίης Hes. <i>Th</i>. 494; Ἥρης ἐννεσίῃσιν Callim. <i>Dian</i>. 108; a. sp.D., wie σῇσιν ὑπ’ ἐννεσίῃς <i>Ep.adesp</i>. 428 (IX.788); Qu.Sm. 3.475 νηπιέῃσιν ὑπ’ ἐννεσίῃσιν, ohne gen., = <i>Geist</i>; Ap.Rh. 3.1364 gen. ἐννεσιάων.
ἐννευρόκαυλος	<i>mit sehnigem, fasrigem Stengel</i>, Theophr.
ἐννεύω	<i>zuwinken</i>; μὲ φεύγειν Ar. frg. 58; absol., Luc. <i>D.meretr</i>. 12.1, l.d.; τινί, Luc.ev. 1.62.
ἐννέωρος	<i>neunjährig</i>; ἐνν. βασίλευε, er herrschte <i>neun Jahre lang, Od</i>. 19.179; βοῦς 10.19; ἀλείφατος <i>Il</i>. 18.351; σιάλοισι <i>Od</i>. 11.311, wo einige alte Ausleger, ὥρα als Jahreszeit auffassend (χρόνος Lycophr. 571), neun Vierteljahre, also zwei und ein viertel Jahr alt erklärten, oder es gar für einjährig nahmen.
ἐννήκοντα	ep. = ἐνενήκοντα, <i>Od</i>. 19.174.
ἐννῆμαρ	adv., <i>neun Tage lang, Il</i>. 1.53.
ἐννήρης	ναῦς, ein Schiff <i>mit neun Ruderbänken</i>, Pol. 16.7.1, Ath. V.203d.
ἔννηφιν	s. ἔνη.
ἐννήχομαι	<i>darin schwimmen</i>, Liban. u. Plut.
ἐννοέω	<i>im Sinne haben, gedenken, erwägen</i>; ἐννοεῖν χρὴ γυναῖχ’ ὅτι ἔφυμεν Soph. <i>Ant</i>. 61; <i>Trach</i>. 575; <i>vorhaben</i>, ὅστις τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ <i>Ant</i>. 660; ἐννοεῖς ἡμᾶς προδοῦναι <i>O.R</i>. 330. Eben so im med. mit aor. pass.; ἐννοεῖσθε εὐσεβεῖν <i>Phil</i>. 1426; Eur. ἐννοοῦμαί τι τῶν κεκρυμμένων, <i>Med</i>. 900; ταῦτ’ ἐννοηθεῖσα <i>ib</i>. 882; περί τινος, 925; οὐκ ἐννοῶ νῦν γε οὕτως, <i>ich erinnere mich</i>, Plat. <i>Polit</i>. 296a; τὸ γιγνόμενον οὐκ ἐννοεῖς ὅτι, du erwägst nicht, daß, <i>Theaet</i>. 161b; ἐννόει, <i>überlege</i>, ὧδε γὰρ ἐννόησον <i>Prot</i>. 324d; – mit folgdm μή, <i>besorgen, Theag</i>. 122c; Xen. <i>An</i>. 3.5.3, 4.2.13, 5.9.28. – <i>Aussinnen, ausdenken</i>; μηχανὴν δεῖ τὸν νομοθέτην ἐννοεῖν ἁμόθεν γέ ποθεν Plat. <i>Legg</i>. VII.798b; ὁδόν Xen. <i>An</i>. 2.2.10. Auch im med., Plat. <i>Hipp. mai</i>. 295c; τὰς ποίας διαφορὰς ἡμῶν ἐννοηθεὶς λέγεις; <i>Legg</i>. IX.859d; – <i>einsehen, verstehen</i>; εἰ σὺ μὴ τόδ’ ἐννοεῖς, ἐγὼ λέγω σοι Aesch. <i>Ag</i>. 1008; οὐ γὰρ ἐννοῶ Soph. <i>O.R</i>. 559; οὐδὲν χαλεπὸν ἐννοῆσαι ὃ λέγω Plat. <i>Phaed</i>. 72b; τὴν ἐπιστήμην ἐννενόηκας καὶ εἴληφας <i>ibid</i>. 74c; c. partic., ἐννοοῦμαι φαῦλος οὖσα Eur. <i>Hipp</i>. 435; Plat. ἐννοήσας γένος ἐπιεικὲς ἀθλίως διατιθέμενον, daß es in unglücklicher Lage wäre, <i>Critia</i>. 121b; ἐνενόησεν αὐτῶν, ὡς ἐπηρώτων ἀλλήλους, er bemerkte an ihnen, daß, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.18; – ἐννενόηκα σοῦ λέγοντος ὅτι, ich hörte dich sagen, <i>Hipp. min</i>. 369e. – Von Wörtern, = <i>bedeuten</i>, τί ἄλλο ἐννοεῖ τοῦτο τὸ ῥῆμα Plat. <i>Euthyd</i>. 287c. – Bei Her. ἐννώσας = ἐννοήσας, z.B. τὰ λεγόμενα 1.68; ἐννενώκασι, = ἐννενοήκασι, 1.86, 3.6.
ἐννόημα	τό, <i>der Gedanke, die Betrachtung</i>; Dion.Hal.; <font color="brown">im Ggstz von ὄνομα</font>, id.
ἐννοηματικός	ή, όν, <i>gedankenreich</i>, Sp.
ἐννόησις	ἡ, <i>das Nachdenken, Betrachten</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.407b.
ἐννοητικός	ή, όν, <i>nachdenkend</i>, Arist. <i>physiogn</i>. p. 813.29.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Hesych. als Erkl. von ἐμφαντικῶς.
ἔννοια	ἡ, <i>der Gedanke, die Vorstellung, der Begriff</i>; χρόνου Plat. <i>Tim</i>. 47a; ἐν ταῖς περὶ τὸ ὃν ὄντως ἐννοίαις <i>Phil</i>. 59d; <i>die Bedeutung</i>, ὀνομάτων Galen., D.Cass. 69.21; – <i>das Nachdenken, die Erwägung</i>; περὶ τοῦτ’ ἔχειν ἔννοιαν, ὅπως Plat. <i>Legg</i>. VI.769e; Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.1; ἔννοια αὐτῷ ἐμπίπτει <i>An</i>. 3.1.13; λαβεῖν τινος, woran denken, Eur. <i>Hipp</i>. 1027; Dem. 11.20; bei Pol. auch = <i>sich eine Vorstellung machen, vermuten</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐπιστήμην καὶ γνώμην ἀτρεκῆ ἔχειν</font>, 1.4.9; εἰς ἔννοιαν ἔρχεσθαί τινος, <i>erkennen</i>, 1.57.4; – <i>Ansicht, Meinung</i>, τὰς αὐτὰς ἐννοίας ἔχειν περί τινος Diod.Sic. 14.56; τοιαύτην ἔννοιαν ἐμποιεῖν τινι, eine <i>Gesinnung</i> einflößen, Isocr. 5.150.
ἐννόμιος	<i>zur Weide gehörig</i>, Liban.; τὸ ἐννόμιον, <i>das Weidegeld, Inscr</i>. 103.
ἐννομολέσχης	ὁ, <i>von Gesetzen schwatzend</i>, Tim.Phlias. bei D.L. 2.19.
ἔννομος	(νόμος) <i>gesetzlich, rechtmäßig, durch das Gesetz bestimmt</i>; ἀγῶνες Pind. <i>Ol</i>. 7.84; χθονὸς αἶσα <i>P</i>. 9.59; δίκας οὐ τυγχάνουσιν ἐννόμου Aesch. <i>Suppl</i>. 379, vgl. <i>Ch</i>. 476; οὔτ’ ἔννομ’ εἶπας, <i>Gerechtes</i>, Soph. <i>O.R</i>. 322; ἔννομον δίκην πράσσεσθαι Eur. <i>Phoen</i>. 1645, vgl. <i>I.T</i>. 35; ἔννομα πείσονται, <i>die gerechte Strafe</i>, Thuc. 3.67; <font color="brown">Ggstz von παράνομος</font>, Plat. <i>Polit</i>. 302e; κατὰ τὴν ἔννομον ὁμολογίαν γενομένην <i>Legg</i>. XI.921c; πολιτεία Aesch. 1.5; ἱκετεύω τὰ πάντων ἐννομώτατα, um das Gerechteste, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.52; τὴν ἔννομον βασιλείαν εἰς τυραννίδα μεταστῆσαι Pol. 2.47.3. – Von Personen, <i>gerecht, rechtschaffen</i>, <font color="brown">im Ggstz von κακοί</font>, Aesch. <i>Suppl</i>. 399; καὶ σπουδαῖος ἀνήρ Plat. <i>Rep</i>. IV.424e. – Vom Gesange, <i>übereinstimmend, harmonisch</i>, Luc. <i>salt</i>. 2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp., wie D.Cass. 56.7.
ἔννομος	(νέμομαι) <i>der darin Wohnende</i>, γᾶς, <i>Einwohner</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 560.
ἔννοος	zsgzg ἔννους, ουν, <i>nachdenkend, einsichtsvoll, verständig</i>, <font color="brown">Ggstz von νήπιος</font>, Aesch. <i>Prom</i>. 442; <i>besonnen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 916; γίγνομαι, zu Verstande kommen, Eur. <i>Bacch</i>. 1269; οὐδεὶς ἔννους ἐφάπτεται μαντικῆς ἐνθέου Plat. <i>Tim</i>. 71c; ἔννους γίγνομαι, ὅτι, ich erwäge, sehe ein, daß, Lys. 10.20; ohne ὅτι, Dem. 31.2.
ἐννοσίγαιος	p. = ἐνοσίγαιος, ὁ, <i>der Erderschütterer</i>, Poseidon, weil man ihn als den Urheber der Erdbeben ansah, Hom. u. Hes. – Adj., ἐχέτλη, <i>die Erde umstürzend</i>, Nonn. 1.327.
ἐννοσίδας	[ᾱ], ὁ, dor. (δᾶ = γῆ), = ἐνοσίγαιος, Pind. <i>P</i>. 4.33, 173.
ἔννοσις	p. = ἔνοσις, Hesych.
ἐννοσίφυλλος	p. = ἐνοσίφυλλος, <i>blätterschüttelnd</i>, vom Winde, Simonides bei Plut. <i>Symp</i>. 8.3.4; vgl. εἰνοσίφυλλος.
ἐννοσσεύω	Sp. = ἐννεοσσεύω.
ἐννοσσοποιέω	<i>darin ein Nest machen</i>, Jos.
ἐννότιος	α, ον, <i>feucht</i>; αὔραις ἐννοτίαις Eur. <i>I.T</i>. 433, l.d.; Callim. frg. 350.
ἔννους	ουν, zsgzg aus ἔννοος.
ἐννυκτερεύω	<i>darin übernachten, schlafen</i>; Pol. 3.22.13, ἐν τῇ χώρᾳ, Hel. 3.4 u. a. Sp.
ἕννυμι	[ῡ], (Wurzel FΕΣ, vgl. ἐσθής, vestis), u. ion. εἵνυμι, fut. ἕσω, ep. ἕσσω, aor. ἕσσα, ἕσαι, fut. med. ἕσομαι, aor. ἑσσάμην, ἀμφὶ δὲ χλαῖναν ἑέσσατο <i>Od</i>. 14.529; <i>Il</i>. 10.23; perf. pass. εἷμαι – εἵατο, <i>Il</i>. 18.596; auch ἕσσο, ἕστο, ἕσθην im dual., 18.517, ἕεστο 12.464;<br><i>bekleiden, anziehen</i>; τινά τι, Einen mit Etwas bekleiden, κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕσσει, er wird dir einen Mantel anziehen, <i>Od</i>. 15.338, 16.79, 17.550; auch med. u. pass. τί, <i>sich Etwas anziehen, anlegen, mit Etwas bekleidet sein</i>, αὐτὴ δ’ ἀργύφεον φᾶρος ἕννυτο <i>Od</i>. 5.230, λάϊνον ἕσσο χιτῶνα, d.i. gesteinigt werden, <i>Il</i>. 3.57; χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην 18.517; νέοι χλαίνας εὖ εἱμένοι, wohl bekleidet, 15.308; auch περὶ χροΐ, <i>Od</i>. 16.457, öfter, u. χροΐ allein, 11.190; einzeln bei den folgdn Dichtern, εἵματα δ’ οὐκ ἀσκητὰ ἕννυτο Theocr. 24.138. Auch von Waffen, <i>anlegen</i>, ἕσσαντο νώροπα χαλκόν, τεύχεα ἑσσαμένω, <i>Il</i>. 14.383, 23.803; auch ἀσπίδας ἑσσάμενοι, <i>sich</i> mit den Schilden <i>bedecken</i>d, 11.372. Uebh. <i>sich mit Etwas umhüllen, umgeben</i>, νεφέλην ἕσσαντο, sie umhüllten sich mit einer Wolke, <i>Il</i>. 14.350; ἠέρα, Finsternis, dicken Nebel <i>um sich hüllen</i>, 14.282, wie Hes. <i>O</i>. 124; ὦ τὸν ἀεὶ κατὰ γᾶς σκότον εἱμένος Soph. <i>O.C</i>. 1698; übertr., Ποσειδάωνος ἕσσαντ’ εἰναλίου τέμενος, sie traten in den Hain, Pind. <i>P</i>. 4.204. – In anderer Uebertragung φρεσὶν εἱμένος ἀλκήν, mit Mut angetan, <i>Il</i>. 20.381. – In Prosa ist nur das comp. ἀμφιέννυμι gebräuchlich.
ἐννυός	ἡ, mss. ἐνυός, wofür <font color="#494">Bekker</font> νυός herstellt, Poll. 3.32.
ἐννυστάζω	(νυστάζω), <i>dabei einschlafen</i>, τινί, Sp.
ἐννυχεύω	<i>darin übernachten</i>; τῇ σηκῷ Plut. <i>def. Or</i>. 45; a. Sp., wie Babr. 124.16. Bei Soph. <i>Ant</i>. 780 ch., Ἔρως, ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις, der du auf den zarten Wangen verweilst, thronst.
ἐννύχιος	α, ον, auch 2 Endgn, <i>nächtlich, bei Nacht</i>; ἐννύχιος προμολών <i>Il</i>. 21.37; νῆες ἐννύχιαι κατάγοντο, sie landeten bei Nacht, <i>Od</i>. 3.178, wie ἐννύχιαι στεῖχον Hes. <i>Th</i>. 9; μέλπονται Pind. <i>P</i>. 3.79; ἐννυχίοις μαχαναῖς Soph. <i>Aj</i>. 181; ἐννυχίαν τέρψιν ἰαύειν 1182; Pluto heißt ἐννυχίων ἄναξ, der finsteren Schatten; προσέβα στρατός Eur. <i>Rhes</i>. 45; sp.D.; φροντίδες Ar. <i>Eq</i>. 1287. –<br><font color="darkgreen">• Ἐννύχιον adv</font>., Ath. XII 549a.
ἔννυχος	= ἐννύχιος; <i>Il</i>. 11.716; κοῖται Pind. <i>P</i>. 11.25; ὄψεις Aesch. <i>Prom</i>. 648; ᾍδας Soph. <i>Tr</i>. 500; φόβος Eur. <i>Rhes</i>. 788; ὄνειρα <i>Hel</i>. 1206; ὄψις <i>Hec</i>. 72; sp.D..<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐννύχως</font>, <i>bei Nacht</i>, auch im Kompar. • ἐννυχώτερον, <i>noch tiefer in der Nacht</i>, Aesop. 79; <i>NT</i>.
ἔννωθρος	<i>erstarrend</i>, Diosc.
ἐννῶσαι	u. ä., ion. = ἐννοῆσαι.
ἐννωτιαῖος	α, ον, <i>im Rücken befindlich</i>, μυελός, Rückenmark, Medic.
ἔνογκος	<i>anschwellend</i>, Sp.
ἐνόδιος	ion. u. ep. εἰνόδιος, auch bei att. Dichtern, 2 u. 3 Endgn; <i>im, am Wege</i>; σφῆκες, die ihr Nest am Wege haben, <i>Il</i>. 16.259; σύμβολοι Aesch. <i>Prom</i>. 485; sp.D.; auch in Prosa, ὅπλα, die man <i>auf dem Marche</i> mit sich führt, Dion.Hal. 4.48, τὰ ἐνόδια, sc. δίκτυα, die auf die Wege gestellt werden, Xen. <i>Cyn</i>. 6.9; πόλεις ἐνόδιαι, am Wege gelegen, Plut. <i>Aem</i>. 8. – Bes. von Göttern, <i>den Weg beschützend</i>, Ἑρμῆς Theocr. 25.4 u. A.; ἡ ἐνοδία θεός Soph. <i>Ant</i>. 1184 ist Hekate, die Plat. ἐνοδίαν δαίμονα nennt, <i>Legg</i>. XI.914b; vgl. <i>Inscr</i>. 26; auch allein Ἐνοδία, Eur. <i>Hel</i>. 570; vgl. Polyaen. 8.43.1; Paus. 3.14.9. Bei Antiphil. 5 (VI.199) Artemis.
ἐνοδῖτις	ιδος, ἡ, = ἐνοδία, Orph. <i>H</i>.
ἔνοδμος	<i>duftend, frisch</i>, Nic. <i>Th</i>. 41.
ἑνοειδής	ές, <i>einfach</i>, Iambl. u. a. Sp., auch im<br><font color="darkgreen">• adv. ἑνοειδῶς</font>.
ἐνόθω	von Eust. angenommenes Verbum, um ἔνοσις u. ä. zu erklären.
ἐνοιδέω	<i>anschwellen</i>, Hippocr.
ἐνοιδής	ές, <i>geschwollen</i>, Nic. <i>Al</i>. 422.
ἐνοιδίσκομαι	= ἐνοιδέω, Galen.
ἐνοικάδιος	= ἐνοικίδιος, Aret.
ἐνοικειόω	<i>zu eigen machen</i>, Diod.Sic. 1.93; – med., <i>sich einschleichen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 2.
ἐνοικέτις	ιδος, ἡ, <i>Einwohnerin</i>, Suid.
ἐνοικέω	<b>1)</b> <i>darin wohnen</i>; Θήβαις, in Theben, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1282; τᾷδε νυμφιδίῳ στέγᾳ <i>Andr</i>. 858; ἐν πόλει Plat. <i>Legg</i>. IX.872a, vgl. X.896d; übertr., ἐν τοῖς φυσικοῖς, <i>sich fleißig damit beschäftigen</i>, Arist. <i>gener. an</i>. 1.2; vgl. Ath. X.457e.<br><b>2)</b> mit dem acc., <i>bewohnen</i>; πόλιν Soph. <i>O.C</i>. 1530; πότερα κατ’ ἀνδρῶν ἐνοικήσει στέγην Eur. <i>Alc</i>. 1054; Her. 2.178; Thuc. 1.18 u. A.; Thuc. u. Plat. oft absolut οἱ ἐνοικοῦντες, wie Her. τὰ ἐνοικοῦντα ἔθνη, 1.4.
ἐνοικήσιμος	<i>bewohnbar, Schol. Soph. O.C</i>. 27.
ἐνοίκησις	ἡ, <i>das Bewohnen</i>, Thuc. 2.17 u. Sp., wie Dion.Hal. 2.1.
ἐνοικητήριον	τό, <i>Wohnort</i>, Poll. 1.73.
ἐνοικήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Einwohner</i>, St.B. v. Πικεντία.
ἐνοικί	<i>zu Hause</i>, Hdn. <i>epimer</i>. p. 255.
ἐνοικίδιος	<i>im Hause befindlich</i>; σκεύη, Hausgerät, Clem.Al.; ὄρνιθες, Hausvögel, Poll. 10.156.
ἐνοικίζω	<i>hineinbringen, um darin zu wohnen</i>, übh. <i>einpflanzen</i>; ἐνῴκισε δεινὴν στομωτὸν ἔκφυσιν Aesch. frg. 235; παρὰ δ’ ἡμῖν τοῦτο πρῶτον ἐνῴκισεν ὁ θεός Plat. <i>Epin</i>. 978c; ἐνῳκίσθη τῷ σώματι Az. 371c; Sp. = <i>in die Wohnung, ins Haus aufnehmen</i>. – Pass., <i>sich als Bewohner darin niederlassen, darin wohnen</i>, Her. 1.69; so auch im med., ἐνοικισάμενοι Thuc. 6.2, Sp.
ἐνοικιολόγος	<i>den Mietzins einsammelnd</i>, Artemid. 3.41.
ἐνοίκιος	<i>im Hause</i>; ὄρνις, Hausvogel, Aesch. <i>Eum</i>. 828;<br>τὸ ἐνοίκιον,<br>   <b>a)</b> <i>Wohnung</i>, Dion.Per. 668.<br>   <b>b)</b> <i>Mietzins, Miete</i>; Dem. 48.45; Isae. 6.21; Luc. <i>D.meretr</i>. 7.2; Nicarch. 33 (XI.251).
ἐνοίκισμα	τό, <i>die Behausung</i>, Suid.
ἐνοικισμός	ὁ, <i>das Ansiedeln, Einziehen in eine Wohnung</i>, Sp.
ἐνοικοδομέω	<b>1)</b> <i>darin, darauf bauen</i>; αὐτῇ πύργον Thuc. 3.51; 8.84 τὸ ἐν μιλήτῳ ἐνῳκοδομημένον φρούριον; Sp., wie Pol. 3.22.13 Plut. <i>Timol</i>. 22. – Auch med., τεῖχος, <i>sich verschanzen</i>, Thuc. 3.85; στιβάδας, <i>sich</i> Lager <i>bereiten</i>, Luc. <i>V.Hist</i>. 1.33.<br><b>2)</b> <i>verbauen, versperren</i>, εἴσοδον, φάραγγα, Diod.Sic. 11.21, 45.
ἔνοικος	<i>darin wohnend, Einwohner</i>; Κολχίδος γᾶς ἔνοικοι παρθένοι Aesch. <i>Prom</i>. 413; <font color="brown">im Ggstz von ἐπήλυδες</font> <i>Suppl</i>. 606; ὦ πάτρας Θήβης ἔνοικοι Soph. <i>O.R</i>. 1524; Νεμέας ἔνοικος λέων <i>Tr</i>. 1092; Σπάρτης, auch Παλλάδος ἔνοικα μέλαθρα τῶν τυράννων, Eur. <i>Andr</i>. 447, <i>Ion</i> 235; in Prosa, Thuc. 4.61 u. Folgde; Plat. <i>Critia</i>. 113c.
ἐνοικουρέω	<i>im Hause, darin bleiben</i>; φρουρὰ ἐν τῷ χωρίῳ Dion.Hal. 6.3; übertr., ἡ μνήμη αὐτῶν ἐνοικουροῦσα Luc. <i>Philops</i>. 39.
ἔνοινος	<i>mit Wein</i>, βότρυες Long. 2.1.
ἐνοινοφλύω	<i>beim Weine schwatzen</i>, Luc. <i>Lex</i>. 14.
ἐνοινοχοέω	<i>Wein einschenken</i>, οἶνον <i>Od</i>. 3.472.
ἐνοκλάζω	<i>niederknien auf</i>, τινί, Philostr. jun. <i>im</i>. 8.
ἔνολβος	<i>reich u. glücklich</i>, Man. 4.85.
ἐνολισθαίνω	(ὀλισθαίνω), <i>hineingleiten, einsinken</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 25, <i>Cim</i>. 16.
ἐνόλμιος	= ἔνολμος, bei Suid. μαντικός erkl.
ἔνολμος	nach Zenob. 3.63 bei Soph. (frg. 875) Beiname des Apollo, <i>auf dem Dreifuß (ὅλμος) sitzend, prophezeiend</i>.
ἔνομβρον	ὕδωρ, <i>Regenwasser</i>, Sp.
ἐνομήρης	ες, <i>darin verbunden, zusammen</i>, Nic. <i>Al</i>. 238, 620.
ἐνομιλέω	[ῑ], <i>darin verkehren</i>, Sp.; τῇ πόλει Philostr., τοῖς Πάρθων ἤθεσιν ἐνωμιληκώς Plut. <i>Anton</i>. 41, <i>damit bekannt geworden</i>.
ἐνομματόω	<i>mit Augen versehen</i>, Philo.
ἐνομόργνυμι	[ῡ], (ὀμόργνυμι), <i>darin abdrücken</i>; τῷ ἐπιπέδῳ γραμμὴν ἐνομόρξεται Plut. <i>adv. Stoic</i>. 40; übertr. ἐνομόρξασθαι τὰ τῶν πολλῶν πάθη τοῖς πολιτευομένοις <i>Cic</i>. 32.
ἐνόν	part. zu ἔνειμι.
ἐνονυχίζω	erkl. die <i>VLL</i> ἀποδέχεσθαι.
ἐνόπαι	αἱ, Soph. frg. 51, von den <i>VLL</i> ἐνώτια erkl., <i>Ohrgehänge</i>.
ἐνοπή	ἡ (ἐνέπω), <i>der Ton, die Stimme des Menschen, Od</i>. 10.147; αὐλῶν συρίγγων τ’ ἐνοπή, <i>Klang, Ton, Schall, Il</i>. 10.13; ἰαχή τ’ ἐνοπή τε, vom Sturm und <i>Donner</i>, Hes. <i>Th</i>. 708; μέλπων κιθάρας ἐνοπάν Eur. <i>Ion</i> 882; ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε <i>Bacch</i>. 159; ἀοιδάων, <i>Gesang</i>, Ap.Rh. 1.26; – <i>das Geschrei</i>, bes. <i>Kriegs-, Schlachtruf</i>, καὶ μάχη, <i>Il</i>. 3.2, 12.35; <i>Wehklage</i>, γόος τε 24.160; <i>Kampf</i>, Nic. <i>Th</i>. 171; Mel. 115 (VI.163). So nahm Aristarch das Wort schon bei Homer <i>Il</i>. 17.714 geradezu = <i>Kampf, Schlacht</i>, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 149. – Ein obszönes Wortspiel s. <i>Ep.adesp</i>. 74 (XI.338), wo γλῶσσαν ἐνοπὴν ποιεῖν für ἐν ὀπῇ steht.
ἐνοπλίζω	<i>ausrüsten, bewaffnen</i>; Lycophr. 205; <i>LXX</i>.
ἐνόπλιος	<i>in den Waffen, mit den Waffen</i>, bes. ῥυθμός, der Takt zum <i>Waffentanz</i>, Xen. <i>An</i>. 6.1.11; Plat. <i>Rep</i>. III.400b; κατ’ ἐνόπλιον Ar. <i>Nub</i>. 641, wie ὁ ἐν., Epicharm. Ath. IV.184f; μέλη Ath. XIV.630f; – Κουρήτων παίγνια, Waffentanz, Plat. <i>Legg</i>. VII.796b, wie ἐνόπλια παίζειν Pind. <i>Ol</i>. 13.83; τὰ ἐνόπλια παιδεύειν Luc. <i>salt</i>. 21; βηταρμός Ap.Rh. 1.1135; ὠρχήσαντο ἐνόπλιοι Callim. <i>Dian</i>. 241; – οἱ ἐν. θεοί, Kriegsgötter, Dion.Hal. 2.70.
ἔνοπλος	<i>in Waffen, gewaffnet; Batrach</i>. 132, l.d.; Soph. <i>O.R</i>. 469; Eur. πούς, θίασος, <i>Or</i>. 1622, <i>Phoen</i>. 803; Xen. <i>Hier</i>. 10.7 u. Sp.
ἑνοποιέω	<i>vereinigen</i>; Arist. <i>anim</i>. 1.5; Pol. 8.6.11; vgl. Ath. XIV.634a.
ἑνοποιός	<i>vereinigend, zu Eins machend</i>, Sp.
ἐνοπτός	<i>darin sichtbar</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.52.
ἐνοπτρίζω	<i>im Spiegel zeigen</i>, Sp. – Med., <i>sich im Spiegel besehen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.9.2.
ἔνοπτρον	τό, <i>der Spiegel</i> (wo man hineinsieht); χρύσεα Eur. <i>Hec</i>. 925, vgl. <i>Or</i>. 1112; Arist. <i>Meteor</i>. 3.2 u. Sp.
ἐνόρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Ansehen</i>, Clem.Al.
ἐνοράω	(ὁράω),<br><b>1)</b> <i>in Etwas sehen, bemerken an Etwas</i>; ἐν τῷ χαλκίῳ ἐνορῶ γέροντα δειλίας φευξούμενον Ar. <i>Ach</i>. 1129; τοῖς πολεμίοις ἐνορῶν τὸ ἀφύλακτον, er bemerkte an ihnen, Thuc. 3.30; ἐν χρημάτων κατασκευῇ ἀνθρώπου κακίαν ἄλλην τινὰ ἐνορᾷς ἢ πενίαν; Plat. <i>Gorg</i>. 477b; ἐμοὶ δὲ τούτων οὐδὲν ἐνορᾷ οὐδέτερος ὑμῶν <i>Theag</i>. 127e; κακόνοιάν τινα ἐνιδόντες μοι Xen. <i>An</i>. 7.7.45; τῷ προσώπῳ τὸ θαρραλέον Plut. <i>Rom</i>. 7; ἐν τῷ πρεσβυτέρῳ τῶν. παίδων οὐκ ἐνεώρα (τοῦτο) Her. 3.53; ὅπερ ἐν τῷ Παυσανίᾳ ἐνεῖδον Thuc. 1.95; mit dem partic., ἐνορέω γὰρ ὑμῖν οὐκ οἵοισί τε ἐσομένοισι πολεμέειν Ξέρξῃ, ich sehe euch an, daß ihr nicht im Stande sein werdet Krieg zu führen, Her. 8.140; der dat. ist aus dem Zusammenhange oft zu ergänzen, πολλὰ γὰρ ἐνορῶ δι’ ἃ ἐμοὶ τοῦτο οὐ ποιητέον, sc. τῷ πράγματι, ich sehe hierbei Vieles, Xen. <i>An</i>. 1, 3.15; übh. <i>bemerken, einsehen</i>, Her. 1.123, öfter, u. Folgde.<br><b>2)</b> <i>ansehen, anblicken</i>; τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.27, δεινὸν ἐνορᾶν κολαζομένοις παισί Plut. <i>Popl</i>. 6; δριμὺ ἐνορᾶν, scharf, finster ansehen, Luc. u. a. Sp.; εἰς τὴν θεράπαιναν Hel.
ἐνόρειος	<i>in den Gebirgen</i>, Sp.
ἐνορέω	ion. = ἐνοράω.
ἐνορθιάζω	<i>erhöhen, vergrößern</i>, Philo.
ἐνόριος	<i>innerhalb der Grenzen</i>, Sp.; θεοί, Landesgötter, Hel. 10.1.
ἐνορκέω	<i>zuschwören, Schol. Luc. Catapl</i>. 23.
ἐνόρκιος	= ἔνορκος; λόγος, <i>mit einem Eide bekräftigt</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.101.
ἐνορκισμός	ὁ, <i>die Beschwörung</i>, Sp.
ἔνορκος	<i>im Eide, durch einen Eid gebunden</i>; ἔνορκος οὐδενί Soph. <i>Phil</i>. 72; ἔνορκόν τινα θέσθαι, <i>durch einen Eid verpflichten</i>, 800; ἔνορκον λαβεῖν τὸν δῆμον βοηθήσειν Aesch. 3.90, der auch <i>ib</i>. 65 sagt ὅπως Κερσοβλέπτης μὴ ἔσται ἔνορκος, μηδὲ μετέσται τῆς συμμαχίας καὶ τῆς εἰρήνης αὐτῷ, damit er nicht in dem durch einen Eid besiegelten Bündnis sei; vgl. Thuc. 2.72 u. Xen. <i>Hell</i>. 6.5.18, τῷ μὴ βουλομένῳ μὴ εἶναι ἔνορκον συμμαχεῖν, sie sollten nicht verpflichtet sein. – Von Sachen, <i>durch einen Eid geheiligt, bestätigt</i>, θεῶν δίκη Soph. <i>Ant</i>. 366; φιλίαν τε καὶ ἔχθραν ἔνορκον παρὰ θεῶν Plat. <i>Legg</i>. VIII.843a; Plut. ἔνορκοι φιλίαν ἐποιήσαντο, <i>Thes</i>. 30; παρακαταθήκην ἔνορκον εἰληφώς Dem. 25.11, unter eidlicher Zusicherung der Zurücklieferung; ἔνορκον ποιεῖσθαι μὴ πρότερον κομήσειν, <i>schwören</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 89c; Aesch. 2.176 τὸ μὴ μνησικακεῖν ἔνορκον ἡμῖν καταστησάντων αὐτῶν, sie ließen uns schwören; Sp., ἔνορκος ἔμενε ἡ συμμαχία Pol. 4.9.4; ἔνορκον ἐποίσει τὴν ψῆφον, <i>iuratus sententiam teret</i>, Dion.Hal. 7.45.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνόρκως</font>, z.B. νόμον τηρεῖν Ath. VI.274e.
ἐνορμάω	<i>hineintreiben</i>; τὰ ἐνορμῶντα, Hippocr, <i>das den Organismus Belebende</i>. – Intr., <i>hineinstürmen</i>, ὀργῇ καὶ θυμῷ χρώμενος ἐνώρμησεν εἰς τοὺς καιρούς Pol. 16.28.8.
ἐνορμέω	<i>darin vor Anker liegen</i>, Pol. 16.29.13.
ἐνορμίζω	<i>das Schiff in den Hafen bringen</i>, ναῦν λιμενισκίῳ Synes. – Pass., ὥστ’ ἀσφαλῶς ἐνορμίζεσθαι τὰς μεγίστας ὁλκάδας Strab. V p. 245. – Med., <i>in den Hafen einlaufen</i>, λιμέσιν, u. ohne den Zusatz, Dion.Hal. 1.36; Long. <i>Past</i>. 2.12.
ἐνόρμιον	τό, <i>Hafenzoll</i>, Hesych. v. ἀγκυρόβολα.
ἐνόρμισμα	τό, <i>Ladungsplatz, Hafen</i>, App. <i>B.Civ</i>. 4.106.
ἐνορμίτης	ὁ, <i>am Hafen (am Ufer) befindlich</i>; Πρίηπος Agath. 57 (X.14); Antip.Sid. 37 (X.2).
ἐνόρνυμι	[ῡ], (ὄρνυμι), <i>darin erregen, erwecken</i>; τῇσιν γόον ἐνῶρσεν, er erregte Trauer in ihnen, <i>Il</i>. 6.499; αὐτοῖς φύζαν ἐνῶρσας, du erregtest Flucht, Lust zu fliehen in ihnen, 15.62; in tmesi, Ζεὺς ἐν φόβον ὄρσῃ 14.522; ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ καρδίῃ 2.451; θάρσος δ’ ἐνῶρσε παντὶ στρατῷ Eur. <i>Suppl</i>. 713; pass., ἄσβεστος δ’ ἄρ’ ἐνῶρτο γέλως θεοῖσιν <i>Il</i>. 1.599, entstand unter den Göttern, vgl. <i>Od</i>. 8.343.
ἐνορούω	<i>anstürmen, darauf losspringen, anfallen, angreifen</i>; Τρωσί <i>Il</i>. 16.783; ὡς δὲ λέων αἴγεσιν ἐνορούσῃ 10.486, 11.149; in tmesi, ἐν δ’ Ἀγαμέμνων πρῶτος ὄρουσε 11.217.
ἐνορχέομαι	<i>darin, darauf tanzen</i>, Alciphr. 3.1, 65.
ἐνόρχης	ὁ, = ἔνορχος; Ar. παῖς, ἀνήρ, σέρφος, <i>Eq</i>. 1382, <i>Lys</i>. 661, <i>Av</i>. 569; τῶν βοῶν Arist. <i>H.A</i>. 9.50; <i>der Bock</i>, Theocr. 3.4; πλακοῦς ἐνόρχης, ein Kuchen <i>mit Hoden</i>, Plat. com. Ath. X.441f. – Bei Lycophr. 212, <i>Bacchus</i>, dessen Feste mit Tanz (ἐνορχέομαι) gefeiert werden.
ἔνορχις	ιος, = ἔνορχος; Her. 6.32, 8.105; τράγος Luc. <i>D.D</i>. 4.1; nirgends sicher.
ἔνορχος	<i>mit Hoden, Hoden habend, nicht verschnitten</i>; μῆλα, Widder, <i>Il</i>. 23.147; κριός Synes.; von Palmbäumen, Arist. bei Ath. XIV.652a.
ἕνος	= ἔνος¹ u. ἔνος².
ἔνος	od. ἕνος, = ἐνιαυτός, <i>VLL</i>, wohl nur zur Ableitung angenommen; vgl. <i>annus</i>.
ἔνος	od. ἕνος, η, ον, <i>jährig, vom vorigen Jahre her</i>; ἔναι ἀρχαί, die Obrigkeiten vom vorigen Jahre, Dem. 25.20, ταῖς νέαις entgeggstzt; vgl. Ath. III.17 f. vom Pflanzentriebe; übh. <i>veraltet, verjährt</i>, Theophr. Zur Erkl. des ἔνη καὶ νέα (s. oben unter ἔνη) sagt Plat. <i>Crat</i>. 409b νέον δέ που καὶ ἔνον ἀεί ἐστι τὸ φῶς, ἔνον δὲ ὑπάρχει τὸ τοῦ προτέρου μηνός.
ἐνοσίγαιος	= ἐννοσίγαιος, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 9.
ἔνοσις	ἡ, <i>die Bewegung, Erschütterung</i>; Hes. <i>Th</i>. 681, 849; Eur. <i>Hel</i>. 1379, <i>Bacch</i>. 585. Stammform nach <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexilog</i>. I p. 271 ἔνω, ἐνόω, Andere nehmen ἐνόθω an u. vgl. ὠθέω.
ἐνοσίχθων	ονος, <i>Erderschütterer</i>, Beiname des Poseidon, wie ἐννοσίγαιος, Hom. oft, u. folgende Dichter. – Auch Adj., ἄροτρον Euphorion bei <i>B.A</i>. 864.11; Eust. θάλασσα.
ἑνότης	ητος, ἡ, <i>die Einheit</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.5 u. Sp. – <i>Einigkeit</i>, Sp.
ἔνουλα	τά, <i>das Zahnfleisch auf der innern Seite der Zähne</i>, Poll. 2.94.
ἐνουλίζω	<i>kraus machen</i>; pass., <i>kraus sein</i>, Aristaen. 1.1.
ἐνουλισμός	ὁ, <i>das Kräuseln</i>, Clem.Al.
ἔνουλος	<i>kraus</i>, Sp.
ἐνουράνιος	<i>im Himmel, himmlisch</i>, οἰωνοί Bian. 10 (IX.223).
ἐνουρέω	(οὐρέω), <i>hineinpissen</i>; εἴς τι, Her. 2.172; Luc. <i>merc.cond</i>. 4; ἔν τινι, Hermipp. bei Ath. I.29e; <i>ins Bett, einpissen</i>, Diosc.; τινί, <i>anpissen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 3.34; absol., ὥσπερ ἐνεουρηκότες, <i>als hätten wir uns bepißt</i>, Ar. <i>Lys</i>. 403.
ἐνουρήθρα	ἡ, <i>der Nachttopf</i>, Soph. frg. 430.
ἐνούρηθρον	τό, <i>der Nachttopf</i>, v.l.
ἐνουρητής	ὁ, <i>der hineinpißt, Schol. Ar. Eq</i>. 399.
ἔνουρος	<i>im Urin</i>, Hippocr., l.d.
ἐνούσιος	<b>1)</b> <i>vermögend, reich</i>, πολυκτήμων, Hesych.<br><b>2)</b> <i>wesentlich, substantiell</i>, Sp.
ἐνοφείλομαι	(ὀφείλω), <i>als Schuld darauf haften</i>; ἐν τῇ οὐσίᾳ τῇ ἐκείνου ἐνοφειλόμενον αὑτῷ τοῦτο τὸ ἀργύριον, sein Geld stehe auf dessen Gut, haste als Schuld auf dem Vermögen, Dem. 49.45, vgl. 53.10; <i>Inscr</i>. 530.
ἐνοφθαλμιάζω	von Bäumen, <i>sich okulieren lassen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.6, in der Ueberschrift.
ἐνοφθαλμιάω	<i>okulieren</i> ? Bei Poll. 2.62 wird ἐνοφθαλμιᾶσθαι mit φθονεῖσθαι erkl. aus Hyperid.
ἐνοφθαλμίζω	<i>inokulieren</i>, Theophr.
ἐνοφθαλμισμός	ὁ, <i>Inokulation</i>; Theophr.; Plut. <i>Symp</i>. 2.6.1.
ἐνοχή	ἡ, <i>das Gehalten-, Verbundensein, die Verbindlichkeit</i>, Sp.
ἐνοχλέω	<i>zur Last fallen, belästigen, beunruhigen</i>; gew. τινί, z.B. τοῖς ἀκούουσιν Isocr. 4.7; ἠνώχλουν ταῖς πόλεσιν 5.53; ἔθνη ἐνοχλοῦντα τῇ ὑμετέρᾳ εὐδαιμονίᾳ Xen. <i>An</i>. 2.5.13; <font color="brown">Ggstz πρὸς ἡδονήν ἐστι</font>, Dem. 18.4; Sp., wie Strat. 1 (XII.1); seltner τινά, Plat. <i>Alc.I</i>, 104d, wie Xen. <i>Mem</i>. 3.8.2; Dem. 23.4; Diod. com. Ath. VI.239 (v. 18); σὺ μηδὲν ἐνόχλει μήτε σαυτὸν μήτ’ ἐμέ Nicomach. Ath. VII.291 (v. 41); pass., ὅσα ἐνοχλεῖσθαι, <font color="brown">im Ggstz von ὅσα ὠφελεῖσθαι</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.34; ἡ ἐκκλησία ἠνωχλεῖτο Aesch. 3.44; Sp., wie Diod.Sic., ὑπὸ ψύχους 2.56; absol., Ar. <i>Ran</i>. 708; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.9; c. partic., μὴ οὐκ ἠνώχλει λέγων 5.3.56. Ueber das doppelte Augment bei den Attikern vgl. diese Beispiele u. ἠνώχληκε Dem. 21.4.
ἐνόχλημα	τό, = ἐνόχλησις, Last, Sp.
ἐνόχλησις	ἡ, <i>Belästigung, Beunruhigung</i>; πράγματά τε πολλὰ κἀνοχλήσεις μυρίας Philem. Stob. <i>fl</i>. 97.19; Arist. <i>interpret</i>. 6 u. Sp.
ἔνοχος	<i>darin festgehalten, unterworfen, schuldig</i>; ὅπως μὴ τούτοις ἔνοχον σαυτὸν ποιήσῃς Plat. <i>Lys</i>. 266b; bes. νόμῳ, dem Gesetz <i>unterworfen</i>, den das Gesetz mit seiner Strafe trifft, <i>Legg</i>. IX.869b; bestimmter mit Angabe der Anklagepunkte, τοῖς ψευδομαρτυρίοις <i>Theaet</i>. 148b; ψόγῳ προδοσίας <i>Legg</i>. XI.917e; auch νόμοις ἔνοχον ἑαυτὸν καταστῆσαι, sich den Gesetzen unterwerfen, Dem. u. oft bei den Rednern, πᾶσι τούτοις Isocr. 4.184, wie Xen. <i>Hell</i>. 7.3.8; οὐδενὶ τούτων Isae. 6.9; τῇ γραφῇ, der Klage <i>verfallen</i>, Dem. 24.108; ἀσεβείᾳ <i>ibd</i>. 177; αἰσχίστοις ἐπιτηδεύμασιν Aesch. 1.185, der sich den schmählichsten Lebenswandel hat zu Schulden kommen lassen; auch ταῖς μεγίσταις τιμωρίαις, Dem. 24.120, den Strafen verfallen, wie διτταῖς δίκαις Plat. <i>Legg</i>. VIII.843a; τοῖς φόνου ἐπιτιμίοις Antiph. IV α 4; ζημίαις πάσαις Lys. 14.9; ἐν τοῖς αὐτοῖς, derselben Strafe verfallen, Andoc. 1.79. Bei Arist. <i>rhet</i>. 2.6 οἱ ἔνοχοι περὶ ταῦτα. Das Verbrechen steht auch im gen. dabei, τῶν βιαίων ἔνοχος ἔστω Plat. <i>Legg</i>. XI.914e; λειποταξίου Lys. 15.5; so schwankt bei Dem. 51.4 die Lesart zwischen ἔνοχος δεσμῷ u. δεσμῶν, Letzteres ist von <font color="#494">Bekker</font> mit Recht verworfen; Arist. <i>Oec</i>. 2.20 u. Sp.
ἔνοψις	ἡ, <i>der Anblick, die Ansicht</i>, Themist., l.d.
ἑνόω	<i>vereinigen</i>, Sp.
ἐνπέρματος	= ἔνσπερμος, Phanias Ath. IX.406c.
ἐνράπτω	<i>einnähen</i>; εἰς τὸν μηρόν Diod.Sic. 5.52; τῷ μηρῷ Apolld. 3.4.3; im med., Διόνυσον ἐνερράψατο εἰς τὸν μηρόν, in seine Hüfte, Her. 2.146; pass., ἐνερράφη Διὸς μηρῷ Eur. <i>Bacch</i>. 286.
ἐνράσσω	<i>hineinschlagen, -reißen</i>, ταῖς πύλαις αὐταῖς Jos.
ἐνρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>einreißen, einbrechen</i>, Sp.
ἐνριγόω	[ῑ], <i>darin frieren</i>, Ar. <i>Plut</i>. 847.
ἔνριζος	<i>mit der Wurzel, eine Wurzel habend, Geop</i>.
ἐνριζόω	<i>einwurzeln</i>, Hippocr. u. Sp.
ἐνρίπτω	<i>darauf, hinein werfen</i>, Arr. <i>An</i>. 6.10.7 u. a. Sp., wie D.Cass. 74.14.
ἐνρυθμικός	ή, όν, = ἔνρυθμος, Sp.
ἔνρυθμος	<i>in, nach dem Rhythmus od. Takt, taktmäßig</i>; καὶ ἐναρμόνιος αἴσθησις Plat. <i>Legg</i>. II.654a; Sp.; öfter mit der v.l. εὔρυθμος, von dem es Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 136 unterscheidet, wo <font color="#494">Schäfer</font> zu vgl. Bei Ath. V.179f ἐρρύθμως.
ἐνσαλεύω	= σαλεύω ἐν, Sp.
ἐνσαλπίζω	(σαλπίζω), <i>mit der Trompete hineinblasen</i>, τοῖς ὠσί Galen.
ἔνσαρκος	<i>im Fleisch, fleischig</i>, Sp.
ἐνσαρόω	<i>durchfegen</i>; πόντου ἐνσαρούμενος μυχοῖς, herumgeworfen, Schol. κλυδωνιζόμενος, Lycophr. 53.
ἐνσάττω	<i>einstopfen</i>, Alciphr. 3.7.
ἐνσβέννυμι	[ῡ], (σβέννυμι), <i>darin auslöschen</i>, Diosc.
ἐνσείω	(σείω), <i>hineinschütteln, -stoßen, -schleudern</i>; vom Blitz, ἔνσεισον, ἐγκατάσκηψον βέλος κεραυνοῦ Soph. <i>Trach</i>. 1077; ὀξὺν δι’ ὤτων κέλαδον ἐνσείσας ἵπποις, einen hellen Schall durch die Ohren <i>schmettern, El</i>. 727; übertr., θεὸς ἔπαισεν, ἐν δ’ ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς <i>Ant</i>. 1250. Oefter bei Sp.; τὴν πόλιν εἰς τὸν Ἑλληνικὸν πόλεμον ἐνέσεισεν Plut. <i>Phoc</i>. 23; εἰς οἷον βάραθρον ἐμαυτὸν ἐνσέσεικα, <i>habe ich mich gestürzt</i>, Luc. <i>merced. cond</i>. 30; <i>hineingießen</i>, bei Ath. XI.487a; ἐνσέσεισται ὁ στίχος, <i>ist eingeschoben, Schol. Il</i>. 23.104; – ἐνσεσεισμένη, von einem alten Weibe, <i>B.A</i>. 39 aus einem com. – Intr., <i>darauf losstürmen</i>; πλαγίαις ταῖς ναυσὶν ἐνέσειον D. <i>Sic</i>. 13.39; τοῖς ἐμβόλοις εἰς τὰς ναῦς 14.60; vgl. Dion.Hal. 5.39; Plut. <i>Alex</i>. 60 u. öfter.
ἐνσήθω	<i>hineinsieben</i>, Aret.
ἐνσηκάζω	<i>in den Stall, in ein Kloster einsperren</i>, Sp.
ἐνσημαίνω	<i>darin, daran bezeichnen</i>; ὅτι ἀγαστὸς ἐνσημαίνει τὸ ὄνομα Ἀγαμέμνων Plat. <i>Crat</i>. 395a; Sp., wie Arist. <i>anim</i>. 2.11. – Med., <i>für sich bezeichnen, ein Zeichen eindrücken</i>; ὥσπερ δακτυλίων σημεῖα ἐνσημαινομένους Plat. <i>Theaet</i>. 191d, vgl. 194c; μνημεῖον παρ’ ἐμοὶ ἐνσημηναμένη 209c, wie τύπον ἑκάστῳ Plat. <i>Rep</i>. II.377b, <i>eine Form aufdrücken</i>; διέπεμπε ἐνσημαινόμενος τοῦτο, ὅτι, <i>dadurch zu erkennen geben</i>d, daß, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.3; bei Isocr. liest Einer, μηδὲν ἦθος ἐνσημαινόμενος, <i>ohne Ausdruck</i>, ἀλλ’ ἀπαριθμῶν, 5.26; ἐνσημανεῖσθε αὐτῷ τὴν ὑμετέραν ὀργήν 20.22, ihr werdet ihm euren Zorn <i>zu erkennen geben</i>; bei Poll. νόμισμα, <i>prägen</i>, 3.86; Arist. u. a. Sp.
ἐνσημειόομαι	<i>sich ein Zeichen davon abnehmen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.22, wo aber ἐνσημαίνομαι richtigere Lesart.
ἔνσημος	<i>bezeichnet, geprägt</i>, Sp.
ἐνσήπομαι	<i>darin verfaulen</i>, Sp.
ἐνσιαλεύω	<i>hineinspeien</i>, Hesych.
ἐνσιελίζω	<i>hineinspeien</i>, Sp.
ἔνσιμος	[ῑ], <i>etwas stumpfnasig</i>, Hippocr.
ἐνσινής	[ῑ], ές, <i>beschädigt</i>, ἐνσινέας τίθησι βροτούς, Man. 2.445, 4.113.
ἐνσιτέομαι	[ῑ], <i>darin speisen, LXX</i>.
ἐνσκεδάννυμι	[ῡ], (σκεδάννυμι), <i>zerstreuen, verteilen</i>, Sp.
ἐνσκέλλω	(σκέλλω), <i>eintrocknen, eindörren</i>, von der Sonne, μή τι ἐνισκήλῃ νεαρὸν σκίναρ, Nic. <i>Th</i>. 694.<br><b>Med. u. perf. act</b>., <i>eintrocknen, steif u. hart werden</i>, Hippocr. u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.1251; übertr., ἐνεσκληκὼς ἀνίαις Asclpds. 13 (XII.166).
ἐνσκευάζω	<i>zurecht machen, anrichten</i>; δεῖπνον Ar. <i>Ach</i>. 1096; τοὺς ἵππους, <i>anschirren</i>, Polyaen. 7.21.6; ἱματίῳ τινά, mit einem Gewande <i>versehen, bekleiden</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 15, wie τῷ πίλῳ, τῇ λεοντῇ, τῇ λύρᾳ, Luc. <i>Necyom</i>. 8. – Med., <i>sich ausrüsten</i>, bes. <i>anziehen, ankleiden</i>, Ar. <i>Ach</i>. 383, 436 Plat. <i>Crit</i>. 53d; von kriegerischer Rüstung, <i>sich waffnen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.11 u. Sp.
ἔνσκευος	<i>in Rüstung</i>, bes. <i>mit einer Larve versehen, verlarvt</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἔκσκευος</font>, Poll. 4.141.
ἐνσκηνοβατέω	<i>auf die Bühne bringen</i>, Alciphr. 2.4.
ἐνσκήπτω	ep. <b>ἐνισκήπτω</b>, <i>darauf stämmen, schlagen, schleudern</i>; ὁ θεὸς ἐνέσκηψε τὸ βέλος, der Gott schleuderte den Blitz darein, der Blitz schlug ein, Her. 4.79; νόσον τινί, Einem eine Krankheit <i>an den Hals werfen</i>, 1.105; – intrans <i>hineinbrechen, sich worauf werfen</i>, ἐνέσκηψαν οἱ λίθοι εἰς τὸ τέμενος Her. 8.39; ὁ κεραυνὸς ἐνσκήπτει εἰς τὸν βωμόν Plut. <i>Aemil</i>. 24; a. Sp.; von Krankheiten, befallen, νόσημα ἐς τὴν κεφαλὴν ἐνσκῆψαν D.Cass. 53.29; τινί, Nic. <i>Th</i>. 23; Ael. <i>H.A</i>. 14.27 u. a. Sp.; λιμοῦ ἐνσκήψαντος <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1055.
ἐνσκιατροφέω	[ᾱ], <i>im Schatten, drinnen im Hause, kümmerlich ernähren</i>, übertr., ἐνσκιατροφούμενον πολλαῖς ἐλπίσιν ἁπαλαῖς Plut. <i>tranq. an</i>. 19, durch schwache Hoffnungen <i>hingehalten</i>.
ἐνσκίμπτω	ep. <b>ἐνισκίμπτω</b>, <i>fest daran heften</i>, οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα, die Kopfe <i>starr</i> gegen die Erde <i>kehren</i>d, <i>Il</i>. 17.437; aber αἴθων δὲ κεραυνὸς ἐνέσκιμψε μόρον = ἐνέσκηψε, Pind. <i>P</i>. 3.58, wie Ap.Rh. 3.153 εἴ κεν ἐνισκίμψῃς κούρῃ βέλος, wenn du sie getroffen; übertr., ὁππότ’ ἀνίας πραπίδεσσιν ἐνισκίμψωσιν Ἔρωτες 3.765. – Pass., δόρυ οὔδει ἔνεσκίμφθη, <i>blieb</i> im Boden <i>stecken, Il</i>. 16.612, 17.528.
ἐνσκιρρόω	<i>darin verhärten</i>; pass., <i>sich verhärten, darin festsetzen</i>, ὅταν ἐνσκιρρωθῇ τὰ νοσήματα, Xen. <i>de re Eq</i>. 4.2; Sp.
ἐνσκιρτάω	<i>darin springen</i>, übertr., <i>exsultare</i>, Sp.
ἐνσκολιεύομαι	<i>sich darin krümmen, biegen</i>, Sp.
ἐνσκοπέομαι	<i>Betrachtungen anstellen</i>, περί τινος, Hel. 8.10.
ἐνσκοτίζω	<i>verfinstern</i>, Sp.
ἐνσοβέω	<i>einherstolzieren auf</i>, πεδίλῳ Philostr. <i>v. Apoll</i>. 6.10.
ἐνσοριάζω	<i>einsargen</i>, Sp.
ἐνσόριον	τό, <i>Sarkophag</i>, Sp.
ἐνσοφιστεύω	= σοφιστεύω ἐν, Philo.
ἔνσοφος	= σοφός, <i>Ep.adesp</i>. 191 (<i>APP</i> 164); Man. 4.549.
ἐνσπαθάω	= σπαθάω ἐν, καὶ ἐναλύει Philo.
ἐνσπαργανόω	(in Windeln) <i>einwickeln</i>, übertr., ἐπιτηδεύμασιν Longin. 44.3.
ἐνσπειράω	<i>einwickeln, in einander winden</i>, πολλῶν ἐνεσπειραμένων τῷ αὐτῷ φωλεῷ δρακόντων Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.410.
ἐνσπείρω	ep. ἐνισπείρω, <i>einstreuen, einsäen</i>, von Kadmos, ὀδόντας ἐνισπείρας πεδίοισι, Ap.Rh. 3.1184; übertr., ὁ λόγος πολὺς ἤδη ἐνέσπαρται, es hat sich das Gerücht <i>sehr verbreitet</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.30; Sp.
ἔνσπερμος	<i>mit Samen versehen, Samen tragend</i>, von Pflanzen, Diosc.
ἔνσποδος	χρόα, <i>aschgrau</i>e Farbe, Diosc.
ἔνσπονδος	<i>im Bündnis od. Friedensschluß mit eingeschlossen</i>, Thuc. 1.35 u. öfter, bes. nach Schol. 1.31 οἱ ἀπὸ πολέμου γινόμενοι φίλοι, Freunde durch den Friedensschluß geworden; <font color="brown">im Ggstz von πολέμιος</font>, Thuc. 1.40, wie Eur. <i>Phoen</i>. 171, <i>Bacch</i>. 924; τινός, <i>Bundesgenoß</i> von Einem, Thuc. 1.31; τινί, 1.40 u. Sp.; von Tieren, εἰρηναῖα καὶ ἔνσπονδα πρός τι, verträglich mit, Ael. <i>H.A</i>. 8.25.
ἐνσπουδάζω	<i>in Etwas, bei Etwas eifrig, tätig sein</i>, Sp., wie Philostr.
ἐνστάζω	(στάζω), <i>einträufeln, einflößen</i>, Hom. übertr., ἐνέστακταί τοι μένος ἠΰ, wackerer Mut ist dir eingeflößt, <i>Od</i>. 2.271, wie Her. οἱ δεινός τις ἐνέστακτο ἵμερος 9.3 u. Sp., ὁ τοῦ παιδὸς ἔρως Plut. <i>Ages</i>. 11; μῖσος Paus. 4.32.4; – eigtl., τοῦτ’ ἐρίῳ σοι ἐνστάζουσιν ὥσπερ ἔλαιον Ar. <i>Vesp</i>. 702; Philostr.
ἐνσταλάζω	(σταλάζω), = ἐνστάζω, nur aor.; komisch σταλαγμὸν εἰρήνης ἕνα εἰς τὸν καλαμίσκιον ἐνστάλαξον Ar. <i>Ach</i>. 1033; ἐνσταλάξωμεν τὸ αἷμα εἰς κύλικα Luc. <i>Tox</i>. 37.
ἐνστασία	ἡ, = ἔνστασις, Hippocr.
ἔνστασις	ἡ (vgl. ἐνίστημι),<br><b>1)</b> <i>das Anfangen, die von Anfang getroffene Einrichtung, Einleitung</i>; τοῦ ἀγῶνος Aesch. 1.132; τῶν ὅλων πραγμάτων ἐξ ἀρχῆς 2.20; Folgde, wie Pol. 4.62.3; bes. bei den Philosophen mit u. ohne ζωῆς od. βίου, <i>Lebens- u. Handlungsweise</i>, Epict. u. A.; vgl. <font color="#494">Hemsterhuys</font> zu Th. Mag. p. 314.<br><b>2)</b> <i>das Dagegenstehen, der Widerstand</i>; Hippocr.; καὶ ἀντίπραξις Pol. 6.17.8; bes. bei den Rhetoren <i>der Einwurf, die Instanz</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.25 u. a. Rhett.
ἐνστάτης	ὁ, <i>Gegner, Widersacher</i>, Soph. <i>Aj</i>. 104 u. Sp., bes. <i>der Gegner im Prozeß</i>.
ἐνστατικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>sich entgegenstellend, sich zur Wehre setzend</i>, wie Arist. <i>H.A</i>. 1.1 die Tiere einteilt in πρᾷα καὶ δύσθυμα καὶ οὐκ ἐνστατικά u. θυμώδη καὶ ἐνστατικά; a. Sp.<br><b>2)</b> <i>hindernd, abhaltend</i>, τῆς ὁδοῦ, vom Wege, M.Anton. 5.20; <i>Schwierigkeiten, Einwürfe, Instanzen machend</i>, Arist. u. Rhett.; dah. von Grammatikern, die <i>gegen homerische Stellen Schwierigkeiten erhoben</i>, <font color="brown">Ggstz λυτικοί od. ἐπιλυτικοί</font>; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Proleg</i>. CXLV u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. p. 205.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνστατικῶς</font>, Rhett.
ἐνστείνω	<i>darin zusammendrängen</i>, Qu.Sm. 9.179.
ἐνστέλλω	<i>anziehen</i>, ἱππάδα στολὴν ἐνεσταλμένος, eine Reiterkleidung <i>anhaben</i>d, Her. 1.80.
ἐνστενάζω	(στενάζω), <i>dabei aufseufzen</i>, Sp.
ἐνστερνίζομαι	<i>an die Brust nehmen, umarmen</i>, Sp., auch übertr., wie ἐνστηθίζω.
ἐνστερνομαντία	ἡ, wird aus Soph. frg. 52 von Hesych. angeführt, vgl. στερνόμαντις.
ἐνστηθίδιος	<i>in, an der Brust</i>, Sp.
ἐνστηθίζω	<i>zu Herzen nehmen, sich einprägen</i>, Sp.
ἐνστήθιος	= ἐνστηθίδιος, Sp.
ἐνστηλιτεύω	<i>auf eine Säule schreiben</i>.
ἐνστηλόω	<i>an, auf einer Säule aufstellen</i>, Sp.
ἔνστημα	τό, <i>das Hindernis</i>, bes. bei Stoikern, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 57.
ἐνστηρίζω	(στηρίζω), <i>darin, darauf feststämmen, befestigen</i>; ἐγχείη γαίῃ ἐνεστήρικτο, der Speer <i>haftete fest in</i> der Erde, <i>Il</i>. 21.168. – Das med. hat Ap.Rh., τῷ δ’ ἄκρην ἐπ’ ἄκανθαν ἐνεστηρίξατο 4.1518.
ἐνστίζω	(στίζω), <i>einstechen, einsticken</i>, D.Cass. 63.6.
ἐνστίλβω	<i>darin glänzen</i>, Sp.
ἐνστοιβάζω	<i>hineinstopfen</i>.
ἐνστομίζω	<i>in den Mund das Gebiß legen</i>, Suid.
ἐνστόμιος	<i>im Munde</i>, Clem.Al.
ἐνστόμισμα	τό, <i>das in den Mund Gelegte, das Gebiß</i>, Jos.
ἔνστομος	= ἐνστόμιος, Diosc.
ἐνστρατοπεδεύω	auch med., <i>lagern in</i>, χῶρος ἐπιτηδεώτερος ἐνστρατοπεδεύεσθαι Her. 9.2; Thuc. 2.20 u. Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 27 im act.
ἐνστρέφω	<b>1)</b> <i>hineindrehen, -winden</i>, Hippocr. – Med., <i>sich darin herumdrehen</i>, μηρὸς ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, die Hüfte dreht sich im Hüftgelenk, <i>Il</i>. 5.306.<br><b>2) intr</b>., <i>sich an einem Orte herumbewegen</i>, wie <i>versari in</i>, σηκοῖς Τροφωνίου Eur. <i>Ion</i> 300, v.l. σηκούς.
ἐνστροβιλέω	s. ἐνστροβιλίζω.
ἐνστροβιλίζω	<i>VLL</i>, die es συντρίψαι erkl.
ἐνστρογγυλόω	<i>darin, daran abrunden</i>, Sp.
ἐνστροφαί	αἱ, <i>Ort zum Einkehren</i>, Aristid.
ἐνστρωφάομαι	= ἐνστρέφομαι, Qu.Sm. 1.306.
ἐνστύφω	<i>etwas herb, säuerlich od. bitter sein</i>, part. praes., Nic. <i>Al</i>. 298, 321, 375.
ἐνσυλλαγχάνω	(λαγχάνω), = συλλαγχάνω ἐν, Plat. <i>Is. et Os</i>. 25, l.d.
ἐνσύνθηκος	= ἔνσπονδος, φιλία, App. <i>Mithrid</i>. 14.
ἐνσφαιρόω	<i>im Kreise rundherum ausbreiten</i>, Nonn. <i>D</i>. 32.77.
ἐνσφηκόω	<i>einfügen</i>, Paul.Sil. <i>amb</i>. 235.
ἐνσφηνόω	<i>einkeilen, verstopfen</i>, Medic.
ἐνσφίγγω	<i>einpressen, einfügen</i>, Jos.
ἐνσφραγίζω	ion. <b>ἐνσφρηγίζω</b>, <i>ein Siegel darauf drücken</i>, Sp.; <i>geistig einprägen</i>, Ἔρως εἰκόνα – βένθεϊ καρδίης Paul.Sil. 27 (V.274); τὰ τῶν λόγων ἴχνη ταῖς ἀκοαῖς ἐνεσφραγίσθη Luc. <i>am</i>. 5; <b>med</b>., <i>sich einprägen</i>, Clem.Al.
ἐνσφράγισις	ἡ, <i>das Einprägen</i>, Sp.
ἐνσφρηγίζω	ion. = ἐνσφραγίζω.
ἐνσχέδιος	= σχέδιος, Aret.
ἐνσχερώ	= ἐπισχερώ, Ap.Rh. 1.912.
ἔνσχεσις	ἡ, <i>das Anhalten, Verhindern</i>, Eust.
ἐνσχίζω	<i>einspalten</i>, Tzetz.
ἔνσχιστος	<i>eingespalten</i>, = σχιστός, Theophr.
ἐνσχολάζω	<i>darin, dabei verweilen</i>, Arist. <i>Polit</i>. 7.12 u. Sp.; τινί, <i>acquiescere</i>, Cic. <i>Att</i>. 7.11.
ἐνσχολέω	<i>darin, dabei verweilen</i>, Pol. 9.17.1.
ἐνσωμάτισις	ἡ, <i>die Verkörperung</i>, <font color="#494">Hermann</font> Stob. <i>ecl. phys</i>. 1076.
ἐνσώματος	<i>eingekörpert, körperlich</i>, K.S.
ἐνσωματόω	<i>einkörpern</i>, K.S.
ἐνσωμάτωσις	ἡ, <i>die Einkörperung</i>, K.S.
ἔνσωμος	= ἐνσώματος, Sp.
ἐνσωρεύω	<i>darin anhäufen, Schol. Pind</i>. 7.1 u. a. Sp.
ἐνταλαιπωρέομαι	= ταλαιπωρέω ἐν, Sp.
ἔνταλμα	τό, <i>der Auftrag, Befehl</i>, Sp.
ἐνταλτικῶς	<i>auftragend</i>, Sp.
ἐνταμιεύομαι	= ἐνθησαυρίζεσθαι, Hesych.
ἐνταμίευτος	<i>zu ἐνταμιεύομαι gemacht, geeignet</i>, πρός τι, Galen.
ἐντάμνω	ion. = ἐντέμνω, Her.
ἐντάνυσις	ἡ, <i>das Anspannen</i>, Eust.
ἐντανυσμός	ὁ, <i>das Anspannen, Schol. Od</i>. 21.112.
ἐντανύω	(τανύω), = ἐντείνω, <i>ein-, anspannen</i>, βιὸν ἐν παλάμῃσιν <i>Od</i>. 19.577; auch im med., 21.403; Pind. in tmesi, <i>P</i>. 4.129; αὔλακας, Furchen <i>ziehen, ibd</i>. 227; sp.D. Auch Her. 5.25, θρόνον ἱμᾶσι.
ἔνταξις	ἡ, <i>das Einordnen, Darunterordnen</i>, Sp.
ἐνταράσσω	<i>Unruhe, Unordnung worin erregen</i>; τὴν στρωμνήν, das Lager im Bette herumwerfen, Aristaen. 2.22; τινί, Philostr. – Pass., <i>wobei in Unruhe, Unordnung geraten</i>. Vgl. ἐνθράσσω.
ἔντασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Anspannen</i>, Hippocr.; <i>die Anstrengung</i>, Plut. u. a. Sp.; übertr., τοῦ προσώπου, Annehmen einer ernsten Miene, Luc. <i>Conv</i>. 28.<br><b>2)</b> <i>das Hineinspannen</i>, τοῦ χωρίου εἰς τὸν κύκλον Plat. <i>Men</i>. 87a.
ἐντάσσω	<i>hinein, darunter ordnen, stellen</i>, bes. <i>in Reihe u. Glied einordnen</i>; τῷ σφενδονᾶν ἐντεταγμένῳ ἐθέλοντι, der eingereiht unter die Schleuderer schleudern will, Xen. <i>An</i>. 3.3.18; τινὰ τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ, <i>unter</i> die Dichter der alten Komödie <i>rechnen</i>, Ath. I.5b; <i>entgegenstellen</i>, δόρυ Eur. <i>Rhes</i>. 492; übh. <i>anordnen</i>, Sp.
ἐντατικός	<i>anspannend, anstrengend</i>, Medic.
ἐντατός	(ἐντείνω), <i>angespannt</i>, bes. ὄργανα ἐντατά, Saiteninstrumente, Ath. IV.182e, Music.
ἐνταῦθα	ion. <b>ἐνθαῦτα</b>, = ἔνθα, aber <b>nur demonstr</b>.;<br><b>a) vom Orte</b>, <i>hier, daselbst</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 82 u. die anderen Tragg., wie in Prosa überall, <font color="brown">dem ἐκεῖ entgeggstzt</font>, Plat. <i>Symp</i>. 187c; ἐνταῦθά που, hier irgendwo, Ar. <i>Av</i>. 1184; c. gen., ἐνταῦθα τῆς ἠπείρου Thuc. 1.46; ἐνταῦθα ἦμεν τοῦ λόγου Plat. <i>Theaet</i>. 177c; <i>Rep</i>. IX.588a u. öfter. Auch bei Verbis der Bewegung, <i>hierher; Il</i>. 9.601; ἐνταῦθα πέμπει τούσδε Aesch. <i>Pers</i>. 442; ἐνταῦθα γὰρ δὴ τοῦδ’ ἀφικόμην κακοῦ <i>Ch</i>. 878, <i>so weit</i> im Unglück; πέμπειν Soph. <i>El</i>. 372, vgl. <i>Tr</i>. 1183; ἐμοὶ ἀκολούθησον ἐντ. οἷ ἀφικόμενος Plat. <i>Gorg</i>. 527c; προελήλυθας, προβέβηκα, <i>Theaet</i>. 187b, <i>Phil</i>. 57a, ἐπειδὴ ἐντ. ἀναβεβήκαμεν τοῦ λόγου, da wir <i>so weit</i> gekommen sind, <i>Rep</i>. IV.445c, die perfecta nicht zu übersehen; ἐνταῦθα κατέφυγεν Xen. <i>An</i>. 3.4.11; μέχρις ἐντ., bis <i>hierher</i>, 5.5.4.<br><b>b) von der Zeit</b>, <i>da, dann, nun, jetzt</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 204; Soph. <i>O.C</i>. 802; in Prosa, Thuc. 1.11, wo es das voranstehende ἐπειδή aufnimmt, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.9 dem ἐπεί entsprechend. Oft steht δή, ἤδη dabei, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 3.4.25; ἐπειδὴ ἐνταῦθα ἤδη εἶ τῆς ἡλικίας Plat. <i>Rep</i>. I.328e.<br><b>c)</b> Allgemeiner, <i>hierin, in diesem Punkte, Falle</i>, z.B. ἐντ. γὰρ κακὸς φαίνει φίλος Soph. <i>O.R</i>. 582, hierin zeigst du dich als schlechten Freund; τί οὖν ἐγὼ ἐντ. ἠδίκησα Xen. <i>An</i>. 7.6.14; ἐντ. ἴσως διαφέρω τῶν πολλῶν, hierin unterscheide ich mich, Plat. <i>Apol</i>. 29b.
ἐνταυθί	att., verstärkt ἐνταῦθα, Ar. <i>Lys</i>. 4, 568.
ἐνταυθοῖ	<i>hierher</i>, κεῖσο, lege dich, <i>Il</i>. 21.122, ἧσο <i>Od</i>. 18.105, 20.262; γράψωμεν ἐνταυθοῖ Xen. <i>Mem</i>. 4.2.13, dem ποτέρωσε θῶμεν entsprechend; ἀναβιβάσασθαι ἐνταυθοῖ Plat. <i>Apol</i>. 18d, wie 40b; πάρεισιν ἐνταυθοῖ 33d, vgl. <i>Phil</i>. 15a; <i>Prot</i>. 310a ist mit den besten mss. ἐνταυθί zu schreiben; = ἐνταῦθα, μενεῖς Ar. <i>Nub</i>. 814; Andoc. 1.89; Dem. <i>Lept</i>. 106. Häufiger bei Sp., wie Pol. 5.13.8.
ἐνταφιάζω	<i>den Toten bestatten, einbalsamieren; Ep.adesp</i>. 26 (XI.125); Plut. u. a. Sp.
ἐνταφίασις	ἡ, = ἐνταφιασμός.
ἐνταφιασμός	ὁ, <i>das Bestatten; Schol. Eur. Phoen</i>. 1654; <i>Einbalsamieren, NT</i> Bei Suid. auch ἡ ἐνταφίασις.
ἐνταφιαστής	ὁ, <i>der Leichenbestatter, Einbalsamierer; Ep.adesp</i>. 96 (XI.125); Strab. XI p. 514; <i>LXX</i>.
ἐνταφιοπώλης	ὁ, <i>der Leichengerät Verkaufende, Vermietende</i>, Artemid. 4.56.
ἐντάφιος	<i>zum Begräbnis, zur Leichenbestattung gehörig</i>, κόσμοι Dion.Hal. 2.67; τὰ ἐντάφια, <i>Totenopfer</i>, Soph. <i>El</i>. 326, Schol. ἐναγίσματα; Eur. <i>Hel</i>. 1404; <i>das Leichenbegängnis</i>, Isae. 8.38; <i>die Kosten der Leichenbestattung</i>, Plut. <i>Aristid</i>. 27; τὸ ἐντ., <i>das Sterbekleid</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.6; ὁ πλοῦτος οὐκ ἐμὸν ἐντ., Antiphil. 38 (IX.294); übertr., καλὸν ἐντ. ἡ τυραννίς Isocr. 6.44.
ἔντεα	τά, selten im sing. τὸ ἔντος, s. unten besonders (vgl. ἐντύνω), <i>Rüstung, Alles, was zur Zurüstung gehört; die Wassen, die Waffenrüstung</i>, besonders <i>der Panzer</i> u. überhaupt <i>die Schutzwaffen</i>; Aristarch leitete demgemäß das Wort von ἐν ab, ἔντεα ἀπὸ τοῦ ἐντὸς ἔχειν τὸν ἄνδρα, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 145; <i>Il</i>. 3.339, 5.220, 9.596, 10.34, 75, 407, 13.640, 15.343, 17.162, <i>Od</i>. 19.17, 23.368; Ath. V.193c; Pind. <i>Ol</i>. 4.24 u. sp. Ep.; – νηός, Schiffs<i>gerät, H.h. Apoll</i>. 489; Pind. <i>N</i>. 4.70; δαιτός, <i>die Gerätschaften</i> des Gastmahls, <i>Od</i>. 7.232; ἔντη δίφρου, das Wagen<i>geschirr</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 190, l.d.; ἵππεια, Pferde<i>geschirr</i>, Pind. <i>N</i>. 9.22, vgl. <i>P</i>. 4.235; αὐλῶν ἔντεα πάμφωνα <i>Ol</i>. 7.12; ohne Zusatz, σὺν ἔντεσι μιμήσαιτο γόον, mit dem Tonzeuge, <i>P</i>. 12.21.
ἐντείνω	(τείνω),<br><b>1)</b> <i>hineinspannen</i>; δίφρος ἱμᾶσιν ἐντέταται, ist in Riemen eingespannt, hing in Riemen, <i>Il</i>. 5.728; κυνέη ἔντοσθεν ἱμᾶσιν ἐντέτατο στερεῶς, der Helm war von innen mit Riemen dicht <i>überspannt</i>, 10.263; κλίνη οὐκ ἐντεταμένη, mit Gurten <i>überspannt</i>, ἀλλὰ στρώμασι ποικίλοις κεκοσμημένη, Polyaen. 7.13.1; vgl. θρόνον ἐνέτεινε, überspannte den Sessel, Her. 5.25. Uebertr., εἰς τὰ κιθαρίσματα ἐντ. Plat. <i>Prot</i>. 326b; ohne Zusatz, ἐντείνας τοὺς τοῦ αἰσώπου λόγους <i>Phaed</i>. 60d, d.i. <i>in Verse bringen</i>, wie εἰς ἐλεγεῖον <i>Hipparch</i>. 228d; νόμους εἰς ἔπος Plut. <i>Sol</i>. 3; ᾠδαῖς ἢ κρούμασιν ὀργάνων ἐντ. μέλος Dion.Hal. <i>Dem</i>. 48; – χωρίον εἰς τὸν κύκλον ἐνταθῆναι, darin <i>eingeschlossen werden</i>, Plat. <i>Men</i>. 87a.<br><b>2)</b> <i>anspannen</i>; τόξον, den Bogen <i>spannen</i>, Aesch. frg. 73; Plat. <i>Erast</i>. 135a; τόξα ἐντεταμένα Her. 2.173; med., <i>seinen Bogen spannen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 549 Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.3; von Brücken, τὰς σχεδίας οὐχεὗρον ἔτι ἐντεταμένας Her. 8.117; γεφύρας 9.106, <i>noch aufgeschlagen</i>; τὴν ἁρμονίαν Ar. <i>Nub</i>. 968, sie <i>gehörig temperieren</i>; vgl. ὥσπερ ἐντεταμένου τοῦ σώματος ἡμῶν ὑπὸ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ Plat. <i>Phaed</i>. 86b; – φωνὴν ἐντεινάμενος, <i>anstrengen, sie erheben</i>, Aesch. 2.157; ohne den Zusatz, μᾶλλον ἐντεινάμενος εἶπον, <i>mit mehr Nachdruck, heftiger</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.536c; τὴν πολιορκίαν, die Belagerung <i>nachdrücklich betreiben</i>, Plut. <i>Luc</i>. 14; – ἐντεινόμενα, <font color="brown">Ggstz ἀνιέμενα</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.7; von den Gliedern, bes. vom männlichen Gliede, Arist. <i>Probl</i>. 4.22; Diod.Sic. 1.88, 4.6; πρόσωπον ἐντεταμένον, ein ernsthaftes Gesicht, Luc. <i>vit.auct</i>. 10. – Geistig, <i>sich anstrengen</i>, πρόθυμοι καὶ ἐντεταμένοι εἰς τὸ ἔργον Xen. <i>Oec</i>. 21.9; τῇ διανοίᾳ περί τι ἐντεταμένος Pol. 10.3.1; a. Sp.; θυμόν, <i>erregen</i>, Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 29, wie ὀργήν coh. ira E.<br><b>3)</b> πληγὰς ἀλλήλοις ἐνέτειναν, sie <i>versetzten</i> sich Hiebe, Schläge, Xen. <i>An</i>. 2.4.11; Dion.Hal. 2.9 u. öfter; auch ohne Zusatz, Plat. <i>Minos</i> 321a; D.Cass. 57.22; – ἵππον τῷ ἀγωγεῖ, das Pferd mit dem Leitseil <i>vorwärts ziehen</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 8.3.<br><b>4)</b> Intr., πήδησις ἐντείνουσα, <font color="brown">Ggstz κατασβεννυμένη</font>, <i>sich steigern</i>d, Plut. <i>S. N. V</i>. 22 (p. 271); – <i>anstreben</i>, Eur. <i>Or</i>. 698.
ἐντείρω	<i>darin ängstigen</i>, ἑῷ θυμῷ ἐνετείρετο Qu.Sm. 1.671.
ἐντειχίδιος	= ἐντείχιος, Luc. <i>Paras</i>. 42.
ἐντειχίζω	<i>Mauer-, Bollwerke darin errichten, durch Mauern befestigen</i>; ἐν ταῖς πόλεσιν ἀκρόπολιν ἐντειχίζειν Isocr. 4.137; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.1; Diod.Sic. 19.87; πόλιν Dion.Hal. 3.44. – Im med., Thuc. 6.90 πόλεις, u. öfter D.Cass.
ἐντείχιος	<i>innerhalb der Mauern</i>, οἰκήσεις Dion.Hal. 1.26; <i>mit Mauern umgeben</i>, τόπος Poll. 9.35.
ἐντεκμαίρομαι	med., <i>ein Zeichen oder Merkmal woran nehmen, daraus vermuten, schließen</i>, Hippocr.
ἐντεκνόομαι	<i>sich Kinder darin erzeugen</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 25.
ἔντεκνος	<i>mit Kindern, Kinder habend</i>, Luc. <i>D. Mort</i>. 6.3, <font color="brown">im Ggstz von ἄτεκνος</font>, u. a. Sp.
ἐντεκταίνομαι	med., <i>darin erbauen</i>, πύργους Jos.
ἐντελέθω	= τελέθω ἐν, Nic. <i>Th</i>. 660.
ἐντέλεια	ἡ, <i>Vollendung, Vollkommenheit</i>, Sp.
ἐντελευτάω	<i>darin endigen, sterben</i>, Thuc. 2.44; neben ἐμβιῶναι ταῖς Ἀθήναις, Liban.
ἐντελέχεια	ἡ, <i>die Tätigkeit, Wirksamkeit, das wirkliche Tätigsein</i>, <font color="brown">im Ggstz der bloßen δύναμις</font>, Arist. öfter, der z.B. <i>anim</i>. 2.1 ὕλη u. δύναμις dem εἶδος u. ἐντελ. entgegensetzt; so auch Sext.Emp. u. Plut.
ἐντελεχῶς	(das adj. *ἐντελεχής kommt nicht vor) <i>wirklich, in der Tat</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.903e; ist wohl in ἐνδελεχῶς zu ändern.
ἐντελής	ές, <i>vollendet, vollkommen; ausgewachsen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 248, δώδεκ’ ἐντελεῖς ἔχων βοῦς Soph. <i>Tr</i>. 757, <i>untadelig</i>, vgl. Luc. <i>Macr</i>. 11, 12, τὰ ἐν τῇ πόλει ὅπλων ἐξετάσει καὶ ἵππων ἐσκόπουν εἰ ἐντελῆ ἐστι Thuc. 6.45, ob Alles gut <i>im Stande</i> sei; τριήρεις πλόϊμοι καὶ ἐντελεῖς Aesch. 2.175; μισθός, <i>voll</i>er Lohn, Thuc. 8.35; Ar. <i>Eq</i>. 1367 u. A.; τάγματα, die <i>vollzählig</i> sind, Plut. <i>Pomp</i>. 11; – οἱ ἐντελεῖς, <i>die in Amt u. Würde, die Angesehenen</i>, Diod.Sic. <i>exc</i>. 599.17, καὶ ἔνδοξοι Artemid. 2.35.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐντελῶς</font>, <i>vollkommen</i>, Pol. 10.30.3.
ἐντέλλω	<i>auftragen, befehlen</i>; ἔντειλεν φυλάξασθαι χρέος παισίν Pind. <i>Ol</i>. 7.40; auch aus Soph. angeführt, <i>B.A</i>. 94; τὰ ἐντεταλμένα, <i>das Aufgetragene</i>, Soph. frg. 411; Pind. <i>I</i>. 5.87; Her. 1.60 u. A. Sonst gew. im med., Her. u. Folgde; gew. mit dem inf., Plat. <i>Prot</i>. 325d, ἐντεταλμένοι εἴησαν, in aktiver Bdtg, Pol. 17.2.1, wie Hdn. 1.9.21.
ἐντελόμισθος	<i>den vollen Sold bekommend</i>, ναύτης Dem. 50.18.
ἐντεμενίζω	<i>im Heiligtum aufstellen, weihen</i>, Poll. 1.11.
ἐντέμνω	(τέμνω,<br><b>1)</b> <i>einschneiden, hineinschneiden</i>, γράμματα ἐν λίθοις Her. 8.22; Sp.; τὴν μήρινθον, <i>zerschneiden</i>, Luc.<br><b>2)</b> <i>ein Opfertier schlachten</i>; absol., ἥρωϊ ἐντ. Thuc. 5.11; Luc. <i>Scyth</i>. 1; σφάγιά τινι, Plut. <i>Sol</i>. 9; med., τόμιον ἐντεμοίμεθα Ar. <i>Lys</i>. 192.<br><b>3)</b> <i>von dem Arzte hergenommen</i>, ἄκος ὕπνου, ein Heilmittel gegen den Schlaf <i>bereiten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 17.
ἐντενής	ές, <i>angespannt</i>, πεφόρητο ἐντενές Ap.Rh. 2.933, Schol. συντόνως.
ἐντεομήστωρ	<i>in den Waffen, im Kriege erfahren</i>, Hesych.
ἐντεπάκτιον	τό, <i>ein dem Homer zugeschriebenes Gedicht</i>, Procl. <i>chrestom</i>.
ἐντερεύω	(die Eingeweide) <i>ausnehmen</i>, von Fischen, τοὺς λάβρακας Archipp. bei Ath. VII.311f.
ἐντερίδιον	τό, dim. zu ἔντερον, Alexis bei Ath. VII.326e, <font color="blue">neben κρεάδια</font>.
ἐντερικός	<i>zum Innern, zu den Eingeweiden gehörig</i>, Arist. <i>part. an</i>. 3.14.
ἐντέρινος	<i>zum Innern, zu den Eingeweiden gehörig, Schol. Ar. Ran</i>. 233.
ἐντέριον	τό, <i>das Innere</i>, bei M.Anton. 6.13, <i>Schamglied</i>.
ἐντεριώνη	ἡ, = ἐντεριωνίς, Arist. <i>plant</i>. 2.8; nach Theophr. = μήτρα.
ἐντεριωνίς	ίδος, ἡ, <i>das Innere</i>, bes. <i>das weiche Mark von Pflanzen u. Bäumen</i>, wie des Flieders, Poll. aus Ar.; bei Hesych. = ἐντερόνεια.
ἐντεροεπιπλοκήλη	ἡ, <i>Netz- u. Darmbruch</i>, Galen.
ἐντεροκήλη	ἡ, <i>Darmbruch</i>, Medic.
ἐντεροκηλήτης	ὁ, <i>der einen Darmbruch hat</i>.
ἐντεροκηλικός	<i>der einen Darmbruch hat</i>, Galen.
ἐντερόμαντις	ὁ, <i>Bauchredner</i>, Sp.
ἐντερόμφαλος	ὁ, <i>Darmnabelbruch</i>, Galen.
ἔντερον	τό, <i>das Innere</i>, bes. <i>der Darm</i>, gew. im plur., <i>das Gedärm, die Eingeweide</i>; διὰ δ’ ἔντερα χαλκὸς ἤφυσε <i>Il</i>. 13.507; σὺν ἐντέροις τε σπλάγχνα Aesch. <i>Ag</i>. 1194; Ar. <i>Ran</i>. 478; Plat. <i>Tim</i>. 73a u. Folgde, ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός, <i>Schafsdarm, Darmsaite, Od</i>. 21.408, Archil. bei Ael. <i>V.H</i>. 4.14 τὰ κατ’ ὀβολὸν συναχθέντα χρήματα εἰς πόρνης ἔντερον καταίρουσι, vgl. ἐντέριον, wie es bei Hippocr. für <i>Blase, Beutel</i> steht; Luc. <i>Lexiph</i>. 6 τοκάδος ὑὸς τὸ ἐμβρυοδόχον ἔντερον, <i>Gebärmutter</i>. – Uebh. <i>das Innere</i>, Aenigm. 20 (XIV.57); – γῆς, <i>die in der Erde lebenden Regenwürmer</i>, Arat. 959; vgl. Numen. bei Ath. VII.305a; Nic. <i>Ther</i>. 388; so im sing., ἔντερον γῆς Ael. <i>H.A</i>. 9.2.
ἐντερόνεια	ἡ, <i>das Holz zum untersten u. mittelsten Teile der Trieren</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1185, Schol. οἱ μὲν τὸ τῶν νεῶν ἔδαφος, οἱ δὲ τὰ ἐγκοίλια. Vgl. μήτρα. Der Akzent so nach Hdn. bei Schol. a.a.O., falsch also ἐντερονεία. Vielleicht zusammengesetzt aus ἔντερον – ναῦς.
ἐντεροπονέω	<i>Bauchgrimmen haben</i>, Hippocr.
ἐντεροπώλης	ὁ, <i>der mit Eingeweiden, mit Wurst handelt, VLL</i> Erkl. von ἀλλαντοπώλης.
ἐντεσιεργός	<i>im Geschirr arbeitend, ziehend</i>, ἡμίονοι <i>Il</i>. 24.277.
ἐντεσιμήστωρ	= ἐντεομήστωρ.
ἐντεταμένως	<i>angespannt, angestrengt</i>, ἀντέχεσθαι, προσέχειν, Her. 7.53, 8.128.
ἐντετριμμένως	<i>geübt, erfahren</i>, Poll. 5.144.
ἐντετυπωμένως	<i>ausdrücklich, ausdrucksvoll, Schol. Ap.Rh</i>. 1.624.
ἔντευγμα	erkl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. κύρμα. Bei Diod.Sic. = ἔντευξις.
ἐντεῦθεν	= ἔνθεν, nur demonstr., ion. <b>ἐνθεῦτεν</b>;<br><b>a) örtlich</b>, <i>von da, von hier aus; Od</i>. 19.568; ἐντεῦθεν τὴν κέλευθον ᾖξας Aesch. <i>Prom</i>. 838; ἄπαγε νῦν μ’ ἐντεῦθεν ἤδη Soph. <i>O.R</i>. 1521; πῶς οὖν ἔχει τἀντεῦθεν εἰσιόντι μοι <i>El</i>. 1331; <i>von hier aus</i>, in Bezug auf den Ankommenden; ὅτι ἐντεῦθεν οὐκ ἄπιμεν Plat. <i>Phaed</i>. 236c; οἱ ἐντεῦθεν ἀρχόμενοι ἐρᾶν <i>Symp</i>. 181d; ἐντεῦθέν ποθεν εἰσιέναι <i>Phaedr</i>. 270a; ἐντ. σκοπεῖτε Isae. 1.26; ζῆν, <i>davon</i> leben, Isocr. 15.152, wie βίον ποιεῖσθαι Thuc. 1.5.<br><b>b) von der Zeit</b>, <i>von da an, darauf</i>; κἀντ. ἄλλος ἄλλον ἔθραυε Soph. <i>El</i>. 718; Her. u. A.; τἀντεῦθεν, <i>was darauf zu tun ist</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 60; Soph. <i>Phil</i>. 823; τῷ δὴ ἐντ. ἤδη πρόσσχες τὸν νοῦν, <i>auf das Folgende, Theaet</i>. 198b; <i>Symp</i>. 217e; τί λέγωμεν τοὐντεῦθεν <i>Legg</i>. III.699e; <i>sofort</i>, Pol. 3.69.10; – pleonastisch, ἐντ. ἐπὶ τούτοις Arist. <i>H.A</i>. 8.17.<br><b>c)</b> Vom Grunde, <i>daher, deshalb</i>, Xen. u. A.
ἐντευθενί	att., = ἐντεῦθεν, Ar. <i>Av</i>. 10 u. öfter; τἀντευθενί <i>Lys</i>. 92.
ἐντευκτικός	ή, όν, <i>der mit sich sprechen läßt, umgänglich</i>, Plut. <i>Alc</i>. 13 u. öfter.
ἐντευξίδιον	τό, dim. zu ἔντευξις, <i>eine kleine Bittschrift</i>, Arr. <i>Epict</i>. 1.10.
ἔντευξις	ἡ (ἐντυγχάνω), <i>das Zusammentreffen, Begegnen</i>; αἱ τοῖς λῃσταῖς ἐντεύξεις Plat. <i>Polit</i>. 298d; ἡ πρὸς τοὺς πολλοὺς ἔντευξις, <i>der Verkehr</i> mit dem großen Haufen, Arist. <i>rhet</i>. 1.1; ἐντεύξεις ὀχλικαί, <i>Volksreden</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 50; <i>Zusammenkunft</i> u. bes. <i>Unterredung</i>, Φιλίππου, mit Ph., Aesch. 2.47; ἐντεύξεις ποιεῖσθαί τινι, <i>sich mit Einem unterhalten</i>, Isocr. 1.20; Pol. 5.35.4; ἡ πρὸς Κροῖσον ἔντευξις Plut. <i>Sol</i>. 27; a. Sp.; <i>das Anreden</i>, bes. <i>Bitte, Fürbitte</i>, Diod.Sic. 16.55; Plut. <i>T.Gracch</i>. 11; Luc. <i>Scyth</i>. 6 u. a. Sp.; – τῆς πραγματείας, <i>das Lesen</i>, Pol. 1.1.4, 9.1.3.
ἐντευτενί	= ἐντευθενί, wie der Skythe spricht, Ar. <i>Th</i>. 1212.
ἐντευτλανόω	<i>in Mangold (τεῦτλον) tun u. damit kochen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 894; so wurden bes. die Aale zubereitet, Ath. VII.300b, <i>Schol. Ar. a.a.O</i>., μετὰ τεύτλων ἕψειν erkl.
ἔντεφρος	<i>in Asche, aschfarbig</i>, Ath. IX.395c.
ἐντεχνάζω	<i>seine Kunst worin zeigen</i>, Liban.
ἐντεχνής	ές, = ἔντεχνος; <i>Schol. Pind. N</i>. 8.24; K.S.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 345.
ἐντεχνία	ἡ, <i>Kunstgeschicklichkeit</i>, Sp.
ἔντεχνος	<i>kunstmäßig, künstlich</i>; σοφία Plat. <i>Prot</i>. 321d; ἐπιχείρησις <i>Legg</i>. IV.722d; πίστεις, Beweise, die <i>durch rhetorische Kunst geführt</i> werden, <font color="brown">im Ggstz der ἄτεχνοι</font>, wie Zeugenaussagen u. Dokumente, Arist. <i>rhet</i>. 1.2 u. Sp. – Von Personen, <i>kunstgeübt, geschickt</i>, δημιουργός Plat. <i>Legg</i>. X.903c; Luc. <i>merc.cond</i>. 7 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐντέχνως</font>, von den Atticisten für τεχνικῶς verworfen, von Phryn. 344 aus Lys. angeführt, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. a.a.O.
ἐντήκω	<i>einschmelzen, eingeschmolzen eingießen</i>, μόλιβδον Diod.Sic. 2.8; Plut. <i>C.Gracch</i>. 17; übertr., wie Suid. ἐντήξας = ἐμβαλών, διδάξας erkl.; im pass. u. perf. act. = <i>unvertilgbar eingeprägt sein</i>, μῖσος παλαιὸν ἐντέτηκέ μοι Soph. <i>El</i>. 1303, wie Plat. <i>Menex</i>. 245d; umgekehrt εἰ κάρτ’ ἐντακείη τῷ φιλεῖν, <i>vor Liebe schmelzen, von glühender Liebe durchdrungen sein</i>, Soph. <i>Trach</i>. 463; Sp. οὕτω δ’ ἐν ταῖς τῶν ὄχλων ψυχαῖς ἐντέτηκεν ἡ δεισιδαιμονία Diod.Sic. 1.83; von der Furcht, τὶ δέος ἐντετηκὸς ταῖς ψυχαῖς Dion.Hal. 6.72; von der Liebe, Alciphr.
ἐντί	dor. = εἰσί, <i>sie sind</i>, auch = ἐστί, <i>er ist</i>.
ἐντίθημι	(τίθημι), <i>hineinlegen, -setzen, -stellen</i>; χλαίνας τ’ ἐνθέμεναι <i>Il</i>. 24.646; οἶνον ἐνθήσω <i>Od</i>. 5.166; med., ἱστία νηΐ <i>Od</i>. 11.3; κτήματά τ’ ἐντιθέμεσθα 3.154; ἐνθεμένη σε λεχέεσσι <i>Il</i>. 21.124. Auch bei den Folgdn gew. von leblosen Dingen, χειρὶ ἔνθες ὀξύην Eur. <i>Heracl</i>. 727; πολύν σοι κόσμον ἐνθήσω τάφῳ <i>I.T</i>. 632; αὐχέν’ ἐντιθεὶς ζυγῷ, den Hals ins Joch <i>stecken</i>d, <i>Hec</i>. 376, wie τὸν τράχηλον εἰς βρόχον Diod.Sic. 12.47; εἰς πῦρ σίδηρος ἐντεθείς Plat. <i>Legg</i>. II.666c, wie ἐνθεὶς ἐς τίφην u. ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ’ ἐνθείς, Ar. <i>Ach</i>. 884, <i>Eccl</i>. 346; allein, ἔνθες πόδα <i>Vesp</i>. 1161; einen Buchstaben <i>einschieben</i>, Plat. <i>Crat</i>. 417b; <font color="brown">im Ggstz von ἐξαιρεῖν</font>, 414d. Oft übertr., πόλει πρόστριμμ’ ἄφερτον Aesch. <i>Ag</i>. 348; ταραγμόν Eur. <i>Hec</i>. 376; σύνεσιν <i>Suppl</i>. 203; λογισμὸν τῇ τέχνῃ Ar. <i>Ran</i>. 973; <i>einflößen</i>, ἀθυμίαν Plat. <i>Legg</i>. VII.800c; ὄκνον <i>Rep</i>. V.473e; ὁμολογίαν <i>Symp</i>. 187c; παρανομίαν καὶ τόλμαν εἰς τὴν μουσικήν, <i>hineinbringen, Legg</i>. III.700e; φόβον τοῖς ἄλλοις, Furcht <i>einjagen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.4.1; τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας Dem. 18.324.<br><b>Med</b>., <i>für sich hineinlegen</i>; σάκος ἔνθετο νώτῳ Ap.Rh. 3.1320; ἐνθεμένης τὸ κύμβιον εἰς τὸν κόλπον, nachdem sie ihn sich in den Busen gesteckt hatte, Dem. 47.58; eine Ware in ein Schiff, es <i>efrachten</i>, εἰς ναῦν φορτία 34.6; ἐντεθεῖσθαι αὐτὸν τὰ φορτία <i>ibd</i>. 16; εἰς τὸ πλοῖον Xen. <i>Oec</i>. 20.28; Sp. – Uebertr., παιδὸς γὰρ μῦθον ἔνθετο θυμῷ, nahm sich zu Herzen, <i>Od</i>. 21.335; σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ, fasse keinen Groll, 24.247; <i>Il</i>. 6.326; <font color="brown">der Ggstz σὺ δ’ ἵλαον ἔνθεο θυμόν</font> 9.635; Theogn. 966 u. sp.D.; τῷ μή μοι πατέρας ποθ’ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ <i>Il</i>. 4.410, setze sie mir nicht in gleiche Ehre, in gleichen Rang. – Wie Ar. <i>Eq</i>. 717 ἐντιθέναι von den Ammen gesagt ist, <i>Bissen in den Mund stecken</i>, so ist <i>ibd</i>. 51 ἐνθοῦ = <i>nimm zu dir</i>, <font color="blue">neben ἔντραγε</font>, vgl. Ath. X.436e; Medic.; den aor. ἐνεθήκαο hat Callim. <i>Del</i>. 54; μὴ ἐνθήσῃς <i>Ep.adesp</i>. 694 (<i>APP</i> 204).
ἐντίκτω	(τίκτω), <i>darin erzeugen, gebären</i>; δόμοις τοῖσδ’ ἄρσεν’ ἐντίκτω κόρον Eur. <i>Andr</i>. 24; <i>durch die Geburt mitteilen, anerschaffen</i>, πολέμους τῷ σώματι Plat. <i>Tim</i>. 88e; überh. <i>in Etwas hervorbringen, mitteilen</i>, τὸ κακοῦργον ἐντίκτει Κύπρις ἐν ταῖς σοφαῖσιν Eur. <i>Hipp</i>. 642; ἤνπερ ἐντέξῃ τέτανον ἀνδράσι Ar. <i>Lys</i>. 553; μεγάλα ἐνέτικτεν ἀγαθά Plat. <i>Polit</i>. 273c; πολλὴν πονηρίας εὐχέρειαν τοῖς νέοις <i>Rep</i>. III.392a; δόξας τοῖς ἐντυγχάνουσιν Pol. 12.23.2; τοῦτο τῇ συγκλήτῳ, diese Meinung <i>beibringen</i>, Pol. 17.11.4. – Bei Ar. <i>Vesp</i>. 651 ist νόσος ἐντετοκυῖα <i>angeboren</i>.
ἐντιλάω	[ῑ], <i>darein kacken</i>, τινί τι, Ar. <i>Ach</i>. 351.
ἔντιλτος	ὁ, πλακοῦς, <i>eine Art Gebäck</i>, bei Ath. XIV.649a, wahrscheinlich von τιλτὸν τάριχος.
ἐντιμάω	[ῑ], <i>in einer Summe statt Geldes anrechnen</i>, bei der Aussteuer, τούτῳ ἐν ταῖς τετταράκοντα μναῖς ἐνετιμᾶτο τὰ χρυσία καὶ τὸ ἱμάτια τῶν χιλίων δραχμῶν, es wurde ihm das goldene Gerät u. die Kleider mit angerechnet, Dem. 41.27, 28; vgl. ἀποτιμάω, von dem es Harp. ausdrücklich unterscheidet u. erkl. ἐντ. ὅταν ἐν εἴδεσί τισι (wie oben Gold u. Kleider) λογίσηταί τις μέρος ἀργυρίου; vgl. Poll. 8.142; D.Cass. 48.8. Aber dei. Ath. II.48c heißt στρουθωτὰ ἑλίγματα ἐντετιμημένα <i>sehr in Ehren gehalten, teuer</i>.
ἔντιμος	[ῑ], <i>in Ehren, geehrt, geschätz</i>t; von Menschen, τοῖς ἔνερθεν ἔντιμος νεκροῖς Soph. <i>Ant</i>. 25; <i>El</i>. 232; θεὸς ἀνθρώποις σπονδαῖς ἔσται ἔντιμος, der von den Menschen durch Spenden geehrt wird, Eur. <i>Or</i>. extr.; γενόμενος παρ’ αὐτοῖς ἔντιμος Plat. <i>Tim</i>. 21b. <font color="brown">Ggstz ἄτιμος</font>, <i>Euthyd</i>. 281c; vgl. Lycurg. 41; οἱ ἔντιμοι, <i>die Angesehenen</i>, bes. von den Vornehmen bei den Persern, Xen. <i>Cyr</i>. oft. – Von Sachen, τὰ τῶν θεῶν ἔντιμα, das was bei den Göttern <i>geehrt</i> ist, die göttlichen Rechte, Soph. <i>Ant</i>. 77; χρήματα ἔντιμα τῇ τε πόλει καὶ παρὰ τῷ τοιούτῳ Plat. <i>Rep</i>. VIII.554b; κλέος καὶ λόγος ἔντιμος, <i>ehrenvoll, Legg</i>. IX.855a; ἔντιμος χώρα <i>Epinom</i>. 985e; ταφή Dion.Hal. 2.52; νόμισμα, <i>die Wert hat, gültig ist</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.742 a.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐντίμως</font>, z.B. βεβιωκότες, die <i>ehrenwert</i> gelebt haben, Plat. <i>Legg</i>. VI.762e; ἔχειν, ἄγειν τινά, <i>ehren, hochschätzen, Rep</i>. VII.528b; Xen. <i>An</i>. 2.1.7 u. Sp.
ἐντιμότης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>Ehre, Wert</i>; Arist. <i>rhet</i>. 2.15; <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 4.
ἐντιμόω	[ῑ], <i>ehren, LXX</i>.
ἐντίναγμα	τό, <i>das Daraufgeworfene; Schol. Od</i>. 17.231; <i>LXX</i>.
ἐντιναγμός	ὁ, <i>das Daraufstoßen</i>, Sp.
ἐντινάσσω	<i>hinein-, daraufstoßen, -schlagen</i>; δοκόν D.L. 6.42; a. Sp.
ἐντμήγω	ep. = ἐντέμνω (vgl. τμήγω), ἐντμήξας Nic. bei Ath. III.72b.
ἔντμημα	τό, <i>der Einschnitt</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.8.
ἔντμησις	ἡ, <i>das Einschneiden, der Einschnitt der Wagenspur</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. v. ἁρματροχιή.
ἔντοθεν	= ἔντοσθεν, s. ἔντοσθε.
ἐντοίχιος	<i>an der Wand</i>, γραφαί, Wandgemälde, Dion.Hal. <i>Epit</i>. 16.6.
ἔντοκος	<i>gebärend</i>, Lycophr. 185.
ἐντολή	ἡ, <i>der Auftrag, Befehl</i>; Pind. frg. 167; Aesch. <i>Prom</i>. 12; Soph. <i>Aj</i>. 564; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1278; κατὰ τὰς τοῦ ξένου ἐντολάς Plat. <i>Charm</i>. 157c; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.30 u. Folgde; häufig im <i>NT</i> = <i>das Gebot</i>; ἀπ’ ἐντολῆς ἀπολογεῖσθαι, <i>durch Auftrag</i>, d.i. <i>durch einen Andern</i> sich verteidigen, Luc. <i>imag</i>. 16.
ἐντολμάω	= τολμάω ἐν, Suid.
ἐντομή	ἡ, <i>das Einschneiden, der Einschnitt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.1, Theophr. u. A.; <i>Kluft, Spalt</i>, τόπος κρημνοῖς συγκλειόμενος εἰς στενὴν ἐντομήν Diod.Sic. 1.32; a. Sp.; vgl. Plut. <i>Arst</i>. 18.
ἐντόμια	τά, = ἔντομα, <i>Insekten, Schol. Ar. Nub</i>. 158.
ἐντομίας	ὁ, <i>der Verschnittene, VLL</i>; von Tieren, <i>Schol. Il</i>. 9.539.
ἐντομίς	ίδος, ἡ, <i>der Einschnitt, LXX</i>.
ἔντομος	<i>eingeschnitten, zerschnitten</i>, bes.<br>   <b>a)</b> ζῷα, <i>Insekten, Kerbtiere</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.1 u. Folgde.<br>   <b>b)</b> σφάγια, <i>pfertiere</i>, bes. <i>Totenopfer</i>, Orph. <i>Arg</i>. 569 u. öfter; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.587 διὰ τὸ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἀποτέμνεσθαι τὰς κεφαλάς; <i>Opfer</i> bei feierlichen Eidschwüren u. anderen Gelegenheiten, ἔντομα ποιεῖν, opfern, Her. 2.119, 7.191; Plut.; ἔντομα θύειν Ant.Lib. 37. – Andere erkl. ἔντομα für verschnittene Tiere, die den Totengöttern geopfert worden, <i>Schol. Ap.Rh. a.a.O</i>.; <font color="#494">Bast</font> <i>ep. cr</i>. p. 198.
ἐντονία	ἡ, <i>Anspannung, Anstrengung</i>, Sp.
ἐντόνιον	τό, <i>Instrument, um die Katapulten zu spannen</i>, Math. vett.
ἔντονος	<i>angespannt</i>, gew. <i>heftig, hitzig</i>; σπλάγχνον Eur. <i>Hipp</i>. 117, v.l. εὔτονος, heftiges Gemüt; καὶ δριμεῖς Plat. <i>Theaet</i>. 173a; Ar. nennt die acharnische Muse so, <i>Ach</i>. 640; γνώμη, eine Meinung, die heftig verteidigt wird, Her. 4.11; καὶ σφοδρός Plut. <i>T.Gracch</i>. 2; ὁ ἐντονώτατος αὐτοῖς ἐχθρός <i>Popl</i>. 1; εἰρεσία, <i>angestrengt</i>, Apolld. 1.9.22) ἐντονωτέροις (Bekk. εὐτ.) καὶ μείζοσι λιθοβόλοις Pol. 8.7.2. – Bei Plat. <i>Legg</i>. XII.945c steht in den mss. das subst. ἔντονος für die vulg. τόνος.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐντόνως</font>, <i>angespannt, eifrig</i>; Thuc. 5.70; ζητεῖν Plat. <i>Rep</i>. VII.528c; λέγειν u. ä., Xen. <i>Hell</i>. 2.4.23, <i>An</i>. 7.5.7 u. Sp., wie Plut. oft.
ἐντόπιος	<i>an Ort u. Stelle, einheimisch</i>; θεοὶ ἐντόπιοι, <i>dii indigetes</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 262d; πόλεμοι, <i>einheimische, Bürgerkriege</i>, Dion.Hal. 8.83 u. a. Sp.
ἔντοπος	<i>an Ort u. Stelle, einheimisch</i>; Soph. <i>O.C</i>. 1457; <font color="brown">Ggstz von ἔξεδρος</font>, <i>Phil</i>. 212, <i>daheim; ibd</i>. 1156 ὦ λῷστε τῶν πρὶν ἐντόπων, Schol. πλησιασάντων, derer, die früher hier waren; Plat. <i>Legg</i>. VIII.848d u. Sp.
ἐντορεύω	<i>einmeißeln</i>, von halberhabener Arbeit in Stein od. Metall; Ath. V.210c; Luc. <i>adv.Ind</i>. 8 u. a. Sp.
ἐντορνεύω	<i>eindrechseln</i>, oft v.l. des ἐντορεύω.
ἔντορνος	<i>gedrechselt, abgerundet</i>; σφαῖρα, κύκλοι, Plat. <i>Legg</i>. X.898b, Arist. <i>coel</i>. 2.4.
ἐντός	(ἐν), <i>drinnen, innerhalb</i>; ἐντὸς ἐέργειν, einschließen, <i>Il</i>. 2.845 u. öfter; θύραι δόμον ἐντὸς ἔεργον <i>Od</i>. 7.88; τἠνδε δίκην πόλις ἐντὸς ἐέργει Hes. <i>O</i>. 267; τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός <i>Il</i>. 10.10; ἐντὸς δὲ καρδία στένει Aesch. <i>Spt</i>. 951; mit dem gen., der häufig voransteht, τείχεος ἐντὸς κεῖτο, auch ἰόντες, <i>Il</i>. 12.380, 374; πῶς γάρ σ’ ἔθρεψεν ἐντὸς ζώνης; Aesch. <i>Eum</i>. 607; πέπλων ἐντός Eur. <i>Hec</i>. 1013; ἐντὸς ἢ ἔξωθεν δόμων <i>Med</i>. 353, wie öfter ἐντὸς πύργων, δόμων. Auch bei Verbis der Bewegung, <i>Troad</i>. 12. In Prosa überall, <font color="brown">dem ἔξωθεν entgeggstzt</font>; Thuc. 7.36; μήτε ἐντὸς εἶναί τινος μήτε ἔξω Plat. <i>Parm</i>. 138e; οὐδ’ ἐντὸς πολλοῦ πλησιάζειν, auch nicht von fern, <i>Symp</i>. 195b; ἐντὸς πολλοῦ χωρίου οὐκ ἦν τῆς πόλεως πελάσαι Thuc. 2.77; ἐντὸς βελῶν, innerhalb der Schußweite, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.23, wie ἐντὸς τοξεύματος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 991, im Bereich des Geschosses; übertr., ἐντὸς φιλήματος Plut. <i>Ages</i>. 11; vgl. Luc. <i>Alex</i>. 41; ἐντὸς τείχους μάχεσθαι Isocr. 4.116; ἐντὸς ὅρων Ἑρακλείων Plat. <i>Tim</i>. 25c; ἡ ἐντὸς στηλῶν θάλασσα od. einfach ἡ ἐντὸς θάλασσα, <i>das mittelländische Meer</i>, Plut. u. A. – Von der Zeit, ἐντὸς οὐ πολλοῦ χρόνου Antiph. 5.69; τῆς ἡλικίας Lys. 2.50; Plat. <i>Tim</i>. 18d; ἐντὸς εἴκοσιν ἡμερῶν, <i>innerhalb</i> einer Zeit von 20 Tagen, Thuc. 4.39. Von der Zahl, ὅσα ἐντὸς δραχμῶν πεντήκοντα, <i>unter</i> 50 Drachmen, Plat. <i>Legg</i>. XII.953b; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 2.3.19, unter der Zahl; ἐντὸς ἑξήκοντα ἐτῶν γεγονυῖα, unter sechszig Jahren, Dem. 43.62, im Gesetz. – Von der Verwandtschaft, οἱ ἐντὸς ἀνεψιότητος, die Vettern, Plat. <i>Legg</i>. IX.871b; näher in der Verwandtschaft als die Vettern, Dem. 43.57; ἐντὸς ἀνεψιαδῶν <i>ibd</i>. 62, im Gesetz. – Ἐντὸς ποιεῖν, <i>hineinschaffen</i>, Thuc. 7.5 u. öfter; ἐντὸς πλαισίου ποιησάμενοι Xen. <i>An</i>. 7.8.16; ἐντὸς γίγνεσθαι, <i>hineinkommen</i>; oft übertr.; ἐντὸς ἐμαυτοῦ, <i>bei mir, bei Sinnen</i>, Her. 7.47; ἐντὸς ἑαυτοῦ γίγνεσθαι, <i>in sich gehen</i>, 1.119; ἐντὸς ὤν, <i>bei Sinnen seiend</i>, Dem. 34.49 u. öfter; ἐντὸς λογισμῶν εἶναι, <i>bei Verstande sein</i>, Plut. <i>Alex</i>. 32; ἐντὸς μανίας, μέθης, <i>rasend, betrunken sein</i>, Hippocr. u. Sp. – Ἐντὸς τὴν χεῖρα ἔχειν Aesch. 1.25, Xen. vollständiger ἐντὸς τοῦ ἱματίου τὰ χεῖρε ἔχειν, <i>Lakon</i>. 3.4; – ἐντὸς τῶν ἑαυτῶν μητέρων τρέφεσθαι, <i>im Hause</i> bei den Müttern, Plat. <i>Legg</i>. VII.789a. – <i>Diesseits, Il</i>. 2.845; τοῦ πόντου, τοῦ ποταμοῦ, Her. 4.46, 1.6; Thuc. 2.96; Xen. <i>An</i>. 7.3.7; Plut. <i>Alex</i>. 30. – Mit dem Artikel, τὸ ἐντός, <i>das Innere</i>, εἰς τὸ ἐντὸς τῆς ψυχῆς Plat. <i>Rep</i>. III.401d; τὰ ἐντὸς τοῦ σώματος <i>Prot</i>. 334c; ἐκ τοῦ ἐντός Thuc. 2.76.
ἔντος	τό, sing. zu ἔντεα, Archil. 51.
ἔντοσθε	u. vor Vokalen <b>ἔντοσθεν</b>, = ἐντός; ἄλλοι δ’ ἔντοσθε μένουσι <i>Il</i>. 22.237; κοίλης ἔντοσθε χαράδρης 4.454; a. D.; auch in sp. Prosa, wie Diod.Sic. 1.35; τῶνδ’ ἔντοσθεν οὐδὲν ἐδώδιμον Luc. <i>V.H</i>. 1.24. – Bei <i>B.A</i>. 945.27 ist auch ἔντοθεν aufgeführt.
ἔντοσθεν	= ἔντοσθε.
ἔντοσθι	= ἔντοσθε; Qu.Sm. 1.468; auch bei Hes. <i>O</i>. 518, v.l.
ἐντόσθια	τά, <i>das Innere, das Eingeweide</i>, Tim.Locr. 100b u. Sp., wie Luc. <i>Navig</i>. 27. Nach <i>EM</i> auch ἐνδόσθια geschrieben.
ἐντοσθίδια	τά, = ἐντόσθια; Hippocr.; Arist. <i>part. an</i>. 4.9; Ath. IX.381b u. a. Sp.; so auch Poll. 2.162, wo ἐντοστηθίδια f.l.
ἐντραγῳδέω	<i>gegen Einen mit pomphaften Worten großtun, prahlen</i>, Luc. <i>Saturn</i>. 19, τινί.
ἐντρανής	[ᾱ], = ἔντρανος.
ἐντρανίζω	[ᾱ], <i>hell, klar ansehen, Schol. Theocr</i>. 10.18 u. a. Sp.
ἔντρανος	[ᾱ], <i>hell, klar</i>, vom Auge, Sp., auch in der Form ἐντρανής.
ἐντραπεζίτης	ὁ, = παράσιτος, <i>VLL</i>.
ἐντραπεζῖτις	ιδος, fem. zu ἐντραπεζίτης, = παράσιτος, <i>VLL</i>.
ἐντραχύς	[ᾱ], ὁ, <i>etwas rauh</i>, Diosc., Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 6.50 neutr. ἔντραχυ.
ἐντρεπτικός	ή, όν, <i>der sich zur Erkenntnis bringen, beschämen läßt</i>, καὶ αἰδήμων Arr.; – <i>geeignet, Jemanden zur Erkenntnis zu bringen, ihn zu beschämen</i>, λόγοι Ael. <i>N.A</i>. 3.1.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., K.S.
ἐντρέπω	<i>umwenden, umkehren</i>; τὰ νῶτα, den Rücken <i>kehren, sich zur Flucht wenden</i>, Her. 7.211; <i>Einen in sich kehren, machen, daß er in sich geht, seine Gesinnung ändert, rühren, beschämen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.17 D.L. 2.29 u. a. Sp., bes. <i>NT</i>. – Uebh. <i>verändern</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 15, vgl. <i>Pseudolog</i>. 14. – Häufiger pass. (aor. ἐνετράπην), οὐδέ νύ σοί περ ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, wendet sich dir dein Herz nicht, wird es nicht <i>gerührt</i>, od. mit <font color="#494">Nitzsch</font>: und doch wird das Herz dir nicht <i>hingewendet, Il</i>. 15.554, <i>Od</i>. 1.60; στείχωμεν ἤδη, μηδ’ ἔτ’ ἐντρεπώμεθα, laßt uns nicht mehr uns <i>umwenden, zögern</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1538; τινός, <i>sich an Einen kehren, sich um Etwas kümmern, es beachten</i>, εἴπερ τῶν Λαβδακείων ἐντρέπεσθε δωμάτων <i>O.R</i>. 1226; τί βαιὸν οὕτως ἐντρέπει τῆς συμμάχου; <i>Aj</i>. 90, vgl. <i>El</i>. 509; μηδὲν ἐντραπῇς <i>O.R</i>. 1056; οὔτε κέντρων οὔτε μάστιγος ἔτι ἐντρέπεται Plat. <i>Phaedr</i>. 254a; τῶν νόμων <i>Crit</i>. 52c; so entspricht sich bei Xen. <i>Hell</i>. 2.3.33 τοῦ πλεονεκτεῖν ἐπιμελούμενος u. τοῦ δὲ καλοῦ καὶ τῶν φίλων μηδὲν ἐντρεπόμενος, sich nicht darum kümmernd; Sp., οἷς πρότερον οὐ προσέχετε τὸν νοῦν, τούτων νῦν ἐντραπέντες Pol. 9.31.6. – C. inf., <i>Sorge tragen</i>, daß Etwas geschehe, Theogn. 392; – τί, <i>sich wovor schämen, scheuen</i>, τινά, vor Jemandem, Pol. 2.49.7 u. öfter; τὴν πολιὰν οὐκ ἐντρέπεται Alexis Prisc. 18 p. 205; dem αἰδεῖσθαι entsprechend, Plut. <i>instit. Lac</i>. p. 248; Dion.Hal. u. a. Sp., bes. oft im <i>NT</i>.
ἐντρέφω	(τρέφω), <i>darin, dabei aufziehen, erziehen</i>; τέκνα Eur. <i>Ion</i> 1428; γυμνασίοις, in den Gymnasien, <i>Phoen</i>. 371; οἷς γὰρ ἂν ἐντραφῶσι νόμοις Plat. <i>Legg</i>. VII.798a, <i>in oder bei den Gesetzen auferzogen werden</i>; vgl. <i>Tim</i>. 19d; ἐν ἔθεσι Tim.Locr. 103b; Sp.; bei Hom. wird <i>Il</i>. 19.326 jetzt getrennt geschrieben Σκύρῳ μοι ἐνὶ τρέφεται υἱός; aber Ap.Rh. 3.528 steht ἐνιτρέφεται. – Das med., φυτὰ δ’ ἐνθρέψασθαι ἀρίστη Hes. <i>O</i>. 779, wie Plut. <i>Pelop</i>. 14 τὸν ἔρωτα ταῖς παλαίστραις ἐνεθρέψαντο.
ἐντρέχεια	ἡ, <i>das Bewandertsein, Klugheit</i>, auch <i>Sorgfalt, sollertia</i>; Strab. XVII p. 800; <i>Schol. Il</i>. 22.247 u. a. Sp.
ἐντρεχής	ές, <i>bewandert, geübt</i>; ἐν τοῖς πόνοις καὶ μαθήμασι καὶ φόβοις ἐντρεχέστατος Plat. <i>Rep</i>. VII.537a; <i>verschlagen</i>, Hdn. 5.8.7 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐντρεχῶς</font>, Pol. 5.144; ἐντρεχέστερον διαλέγεσθαι M.Anton. 7.66.
ἐντρέχω	(τρέχω),<br><b>1)</b> <i>darin laufen, sich frei darin bewegen</i>; εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα, ob die Glieder sich frei darin bewegten in die Rüstung paßten, <i>Il</i>. 19.385; ἐντρέχει λόγος ἀνθρώποις, ist im Umlauf unter den Menschen, Arat. 100.<br><b>2)</b> <i>hineinlaufen</i>; ἐξ ὕλης πόντῳ ἐνέδραμον Tiber. Ill. 2 (IX.370); ἔρως ἀρετῶν, <i>findet Eingang</i>, Luc. <i>Amor</i>. 24; vom Staube, <i>sich ansetzen</i>, Diosc.
ἐντριβής	ές, <i>an Etwas gerieben, geübt worin</i>; πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ Soph. <i>Ant</i>. 177; τῇ τοιαύτῃ τέχνῃ Plat. <i>Legg</i>. VI.769b; Sp.; ἐντριβεῖς γενέσθαι καὶ γυμνασθῆναι vrbdt Isocr. – Sp. auch τινός, wie πληγῶν <i>Schol. Il</i>. 11.559.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐντριβῶς</font>, Eust.
ἐντρίβω	<i>einreiben</i>, von Salben u. Schminken, οἳ ὑποχρίουσί τε καὶ ἐντρίβουσιν αὐτούς Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.20; ἐντετριμμένη πολλῷ ψιμυθίῳ <i>Oec</i>. 10.2; absolut, <i>geschminkt</i>, Ar. <i>Lys</i>. 139, <i>Eccl</i>. 732 u. A. Auch ἐντετριμμένη χρῶμα, Luc. <i>D.D</i>. 20.10; φύκιον καὶ ψιμύθιον τῷ προσώπῳ <i>conscr. hist</i>. 8; im med., ἐντρίβεσθαι τὸ πρόσωπον, <i>sich schminken</i>, Ath. XII.523a. Uebertr., κονδύλους ἐντρίβειν τινί, einen Backenstreich geben, Luc. <i>Prom</i>. 10; Plut. <i>Alc</i>. 8; med., κακόν τινι ἐντρίβεσθαι, Schaden <i>zufügen</i>, Luc. <i>D.D</i>. 20.2, wie πληγάς τινι Dion.Hal. 7.45 u. öfter. – <i>Darin zerreiben</i>, Nic. <i>Th</i>. 527 u. öfter. Bei Ar. <i>Ran</i>. 1070 in obszönem Sinne, τὰς πυγάς, Knaben <i>schänden</i>.
ἔντριμμα	τό, <i>das Eingeriebene</i>, bes. <i>Schminke</i>, Plut. <i>Crass</i>. 24; Poll. 5.101.
ἐντριτωνίζω	von Ar. <i>Eq</i>. 1189 komisch gebildetes Wort, mit Anspielung auf τρία u. Τριτογένεια, die Mischung besorgen, wo drei Maß Wasser zu zwei Maß Wein genommen wurden, <font color="#494">Voß</font>: »die Drittelung besorgen«.
ἔντριχος	<i>mit Haaren versehen</i>, Aenigm. 23 (XIV.62); – τὸ ἔντριχον, nach <i>VLL eine Art Perücke, falsches Haar</i>, bei Poll. 2.30.
ἐντρίχωμα	τό, <i>der behaarte Rand der Augenlider</i>, Poll. 2.69. – <i>Ein Haarsieb</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 3.
ἐντρίχωσις	ἡ, = βλεφαρίς, Hesych.
ἔντριψις	ἡ, <i>das Einreiben</i>, bes. χρώματος, <i>das Schminken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2 u. Sp., wie Heliod. 6.11; <i>die Schminke selbst</i>, Ael. <i>V.H</i>. 12.1.
ἔντρομος	<i>zitternd, im Schrech, NT</i>, Plut. <i>Fab</i>. 3 u. a. Sp.
ἐντροπαλίζομαι	nur part. praes., <i>sich oft umkehren, um zurück zu sehen, Il</i>. 6.496; von den langsam sich aus der Schlacht Zurückziehenden, die sich noch oft gegen den verfolgenden Feind umwenden, 11.547, 17.109, 21.492; Ap.Rh. 3.1222, 1337.
ἐντροπή	ἡ (vgl. ἐντρέπεσθαι), <i>das Insichgehen, Scham, NT; das sich an Etwas Kehren, Achtung</i>, ἔχειν τινός, Soph. <i>O.C</i>. 300; Pol. 4.52.2 u. Sp. öfter, wie Diod.Sic.
ἐντροπηματικός	bei Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erklärung von δεινός.
ἐντροπία	ἡ, = ἐντροπή, Hippocr.; – δόλιαι ἐντροπίαι <i>H.h. Merc</i>. 245, listige <i>Wendungen, Ränke u. Schliche</i>.
ἐντροπίας	ὁ, = τροπίας, oft v.l. für ἐκτροπίας.
ἐντροπικός	= αἰδήμων, Hdn. <i>epimer</i>. p. 28.
ἔντροπον	τό, <i>ein Frauenschmuck</i>, Poll. 5.96.
ἐντροπόω	<i>das Ruder in den Ruderriemen, τροπωτήρ hineinbinden</i>, Sp.
ἔντροφος	<i>darin ernährt, erzogen</i>; ὕλῃ, im Walde, Ap.Rh. 1.1117; αἰγιαλῶν Antiphil. 41 (IX.242). Uebertr., παλαιᾷ ἔντροφος ἁμέρᾳ Soph. <i>Aj</i>. 613, d.i. alt, Schol. πολυετής; μόχθῳ τῷδ’ ἐνέθηκας ἔντροφον <i>O.C</i>. 1364, du hast mich in das Elend gestürzt, Schol. ἐνέζευξας. – Ὁ Σαλαμῖνος ἔντροφος, <i>der Zögling</i> von Salamis, Eur. <i>I.A</i>. 288; vgl. Arist. bei D.L. 5.8.
ἐντροχάζω	<i>im Kreise laufen</i>, Sp.
ἐντρυγάω	<i>die Trauben hineinlesen</i>, εἴς τι, Moeris v. ἄρριχος.
ἔντρυγος	<i>mit Hefen</i>, Sp.
ἐντρυλίζω	[ῡ], = ἐντρυλλίζω.
ἐντρυλλίζω	auch ἐντρυλίζω geschrieben, <i>einflüstern, zuraunen</i>, τινί τι, Ar. <i>Th</i>. 341.
ἐντρυφάω	<i>in Etwas schwelgen, sich als Schwelger oder Weichling zeigen</i>; absolut, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.30; ἡδοναῖς Diod.Sic. 19.71; ἔν τινι, D.Cass. 65.20; <i>sich an Etwas vergnügen</i>, τινί, Hdn. 3.5.4; κόμαι ἐνετρύφων ἀνέμοις, schwelgten im Winde, Chaerem. Ath. XIII.608d. – <i>An Jemandem seinen Mutwillen auslassen, ihn zum Besten haben</i>, ἐντρυφᾷς πεπωκότι Eur. <i>Cycl</i>. 588; Luc. <i>merc.cond</i>. 35 u. a. Sp. – Pass., <i>verspottet, übermütig behandelt werden</i>, Plut. <i>Lys</i>. 6, <i>Caes</i>. 64 u. öfter.
ἐντρύφερος	= ἐντρυφής, Sp.
ἐντρύφημα	τό, <i>das, worin man schwelgt, woran man sich ergötzt</i>, Philo.
ἐντρυφής	ές, <i>schwelgerisch, üppig</i>, Maneth. 4.85.
ἐντρύχομαι	τινί, <i>Einem zur Last fallen</i>, D.Cass. 38.46.
ἐντρώγω	(τρώγω), <i>aufessen, hineinessen</i>, bes. <i>hastig</i>, Ar. <i>Eq</i>. 51, <i>Vesp</i>. 612 u. andere Komiker, im aor., κάρυ’ ἐντραγεῖν, Antiphan. bei Ath. II.56e u. öfter vom Nachtisch u. Näschereien; τινός, Luc. <i>merc.cond</i>. 24, wie Plut.
ἐντυγχάνω	(τυγχάνω), <i>zufällig auf Jemand treffen, ihm begegnen, in Etwas geraten</i>; τοιούτοις κακοῖς Soph. <i>Aj</i>. 428; μὴ φύλαξιν ἐντύχῃς Eur. <i>Rhes</i>. 570; Ar. <i>Nub</i>. 689; Thuc. 5.5 u. oft, wie die Folgdn; am häufigsten von Menschen, bes. = <i>mit Einem sprechen, mit ihm verkehren</i>, wo der Begriff des Zufälligen ganz verschwindet, Plat. oft; κατ’ ὄψιν ἐντυχεῖν τινι, <i>persönlich mit Einem verkehren</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 1; ἐντυχὼν ἐπιεικῶς τοῖς πρεσβευταῖς, <i>behandeln</i>d, <i>Timol</i>. 10; auch vom Beischlaf, <i>Rom</i>. 5, <i>Sol</i>. 20 u. öfter; absolut, ὁ ἐντυχών, <i>der zufällig dazu Gekommene, der Erste Beste</i>, Thuc. 4.132; auch praes., 4.40; Plat. <i>Alc. II</i>, 144b u. A. – Von Sachen, διαγράμμασι Plat. <i>Rep</i>. VII.529d; λόγοις VI.498d; βιβλίῳ, auf ein Buch <i>stoßen</i>, das Einem gerade in die Hände fällt, <i>Symp</i>. 177b; <i>Lys</i>. 214a; dah. überh. = <i>lesen</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 27; Plut. u. a. Sp. oft; vgl. Ath. IV.164b; Hdn. 1.1.4, 4.12.2; οἱ ἐντυγχάνοντες, die Leser, Pol. 1.3.10 u. A.; τάφροις ἐνέτυχον, sie stießen auf Gräben, Xen. <i>An</i>. 2.3.10; λόφῳ 4.2.10; κεραυνός, οἷς ἂν ἐντύχῃ, πάντων κρατεῖ <i>Mem</i>. 4.3.14. – <i>Mit Bitten sich an Jemanden wenden</i>, ἐνέτυχε βοηθεῖν, er bat, ihm beizustehen, Plut. <i>Pomp</i>. 55; mit ὅπως, <i>Ages</i>. 25; ἐντευχθεὶς ὑπέρ τινος, <i>gebeten, Cat. mai</i>. 9, <i>qu.Rom</i>. 50; περί τινος, Pol. 4.76.9. – Mit dem gen. <i>verbunden, erlangen, bekommen</i>, τῶν παρ’ ἡμῖν ἐντυχὼν Ἀσκληπιδῶν Soph. <i>Phil</i>. 1317; Her. 4.140.
ἐντυλίσσω	<i>einwickeln</i>; ἐν ἱματίοις ἐντετυλίχθαι Ar. <i>Nub</i>. 983; αὑτὴν ἐντυλίξασα <i>Plut</i>. 692; Sp., wie <i>NT</i>.
ἐντυλόω	[ῡ], <i>darin verhärten, Schwielen erzeugen</i>.
ἐντυμβεύω	<i>darin begraben</i>, bes. übertr., Philo u. Sp.
ἐντύνω	auch ἐντύω, gew. nur im imprf., fut. u. aor. ἐντυνῶ u. ἔντῡνα (vgl. ἔντεα), <i>zurüsten, zubereiten</i>; ἵππους, die Pferde <i>anschirren, Il</i>. 5.720; ἐντύναθ’ ἵππους ἅρμασιν Eur. <i>Hipp</i>. 1183; εὐνήν, das Bett <i>bereiten, Od</i>. 23.289; δέπας τινί, den Becher für Jem. <i>zubereiten</i>, ihn mischen, <i>Il</i>. 9.203; ἀοιδήν, Gesang <i>anheben, Od</i>. 12.183; εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν, nachdem sie sich wohl geschmückt hatte, <i>Il</i>. 14.162; Ζήταν, <i>ausrüsten</i>, Pind. <i>P</i>. 4.184; ἔντυέ οἱ ἄεθλον, Ap.Rh. 1.16; ὑπόσχεσιν, ein Versprechen <i>erfüllen</i>, 3.737; λέχος 3.40; Mosch. 2.160 u. a. sp.D.; – ἐπεὶ κρατερή μιν ἀνάγκη ἐντύει Theogn. 196, ihn <i>antreibt</i>, wie Pind. <i>Ol</i>. 3.29; mit dem inf., ἔντυεν γάμου κραίνειν τελευτάν <i>P</i>. 9.68; <i>N</i>. 9.37. – <b>Med</b>., <i>sich rüsten, sich fertig machen</i>; ὄφρα τάχιστα ἐντύνεαι <i>Od</i>. 6.33; 12.18; ἐς χορὸν ἐντύνεσθε Callim. <i>Apoll</i>. 1.8. Gew. <i>für sich bereiten, besorgen</i>, bes. δαῖτα, δεῖπνον, ἄριστον, <i>Od</i>. 3.33, 15.500, 16.2, <i>sich eine Mahlzeit bereiten</i>; ἄρμενον, <i>sich</i> das Erforderliche <i>herbeischaffen</i>, Hes. <i>O</i>. 630; ἐρετμόν Ap.Rh. 1.1189; ὑποσχεσίην, sein Versprechen <i>erfüllen</i>, 3.510. – Pass. bei Ap.Rh. 1.235, ὅσσαπερ ἐντύνονται νῆες, womit die Schiffe <i>ausgerüstet werden</i>.
ἐντυπάδια	Hesych., verwandt mit ἐντυπάς, welches m. s.
ἐντυπάδιος	s. ἐντυπάς.
ἐντυπάς	adv., Homer einmal, <i>Il</i>. 24.163 ὁ δ’ ἐν μέσσοισι γεραιὸς ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος, nach Aristarch = <i>so eingehüllt, daß man durch das Gewand die Form des Leibes sah, Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἐν ἴσῳ τῷ ἐντυπαδίῳ, ὥστε διὰ τοῦ ἱματίου τὸν τοῦ σώματος τύπον φαίνεσθαι; Apoll.Rh. 1.264, 2.861, Qu.Sm. 5.530. Vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. p. 69.24, Ioann. Alexandrin. p. 38.12, Hesych. u. d. a. Lexicogr.
ἔντυπος	<i>darin abgedrückt, eingeprägt, Or.Sib</i>.; ἀργύριον Poll. 3.86.
ἐντυπόω	<i>darin ein-, abdrücken, einprägen</i>; τὴν αὑτοῦ μορφὴν ἐνετύπωσε Plut. <i>Pericl</i>. 31; ἐς τὰ νομίσματα ξιφίδια δύο ἐνετύπου D.Cass. 47.25; von der Malerei Pallad. 93 (<i>Plan</i>. 282); νόμισμα Poll. 3.86. – Med., in derselben Bdtg, φασὶ τὸν Φειδίαν τὸ ἑαυτοῦ πρόσωπον ἐντυπώσασθαι Arist. <i>mund</i>. 6; Sp.
ἐντυπωδῶς	Erklärung von ἐντυπάς, Scholl. u. Eust. <i>Il</i>. 24.163.
ἐντύπωμα	τό, <i>das Eingeprägte, Gepräge</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 2.11 u. a. Sp.
ἐντύπωσις	ἡ, <i>das Eindrücken, Einprägen</i>, Theophr. u. Sp.; bei Poll. 2.137, <i>das Schultergelenk</i>, ὠμοκοτύλη.
ἐντυραννέομαι	<i>unter einem Tyrannen leben</i>, Cic. <i>Att</i>. 2.14.
ἐντύφω	<i>darin schmauchen, glimmen lassen</i>, übh. <i>anzünden</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 459. – Pass., <i>darin rauchen, glimmen</i>, Sp.
ἐντυχία	ἡ, = ἔντευξις, <i>Gespräch</i>, Plut. <i>gen. Socr</i>. 13; <i>Anklage</i>, Seren. Stob. <i>Flor</i>. 13.28, K.S.
ἐντύω	= ἐντύνω.
ἐνυάλιον	τό, <i>Tempel des Enyalios</i>, Thuc. 4.67, Conj. für εἰς τὸν Ἐνυάλιον ἐνήδρευσαν; s. ἐνυάλιος.
ἐνυάλιος	[ῡ], (Ἐνυώ), <i>kriegerisch, streitbar</i>, Beiname des Ares, <i>Il</i>. 17.211, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 179; ἰωχμός Theocr. 25.279; ἄνδρες Dion.Per. 97; ἀϋταί Opp. <i>Cyn</i>. 2.58, wie κέλαδος, <i>Kriegslärm</i>, Heliod. 1.31. Gew. substantivisch = Ἄρης, <i>Il</i>. 20.69, Hes., Pind. u. A. In Soph. <i>Aj</i>. 179 nimmt man es für eine besondere Gottheit, vgl. nom. propr.; τὸ ἐνυάλιον, <i>das Schlachtgeschrei</i>, Poll. 1.163; auch ὁ ἐνυάλιος, Heliod. 4.17.
ἐνυβρίζω	<i>Einem übermütig, schmählich begegnen, ihn mißhandeln</i>, τινά τινι, womit, Soph. <i>Phil</i>. 342; absolut, Ar. Ih. 719; ἐν τοῖς ἐμοῖς κακοῖς Eur. <i>El</i>. 68; τινί, Pol. 10.26.3 u. öfter, u. a. Sp.; εἴς τινα, Ach.Tat. 6.12; ὕβριν πᾶσαν, alle Schmach antun, Hdn. 1.13.11. – Pass., <i>gemißhandelt werden</i>, Ath.
ἐνύβρισμα	τό, <i>der Gegenstand übermütiger, schmählicher Behandlung</i>, Plut. <i>glor.Ath</i>. 8.
ἐνυγραίνω	<i>feucht machen</i>, Sp.
ἐνυγρόβιος	<i>im Feuchten lebend, EM</i> 232.46.
ἐνυγροθηρευτής	ὁ, <i>im Nassen jagend, der Fischer</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.824b.
ἐνυγροθηρικός	ή, όν, <i>zur Jagd im Nassen, Fischen gehörig</i>, Plat. <i>Soph</i>. 220a.
ἔνυγρος	<i>feucht, naß</i>; ἔτος Arist. <i>H.A</i>. 6.15; καρποί Diod.Sic. 12.58; a. Sp.
ἐνυδρία	ἡ, <i>Wasserfülle</i>, v.l. für εὐυδρία.
ἐνυδρίας	ὁ, ἄνεμος, Sturm <i>mit Regen</i>, Callim. frg. 35.
ἐνύδριος	= ἔνυδρος, Iambl. u. a. Sp.
ἐνυδρίς	ίδος, ἡ, <i>Fischotter</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.5.
ἔνυδρις	ιος, Her. 2.72, 4.109, <i>Fischotter</i>.
ἐνυδρόβιος	<i>im Wasser lebend</i>, χῆνες Philp. 10 (VI.231).
ἔνυδρος	<i>im Wasser</i>;<br>   <b>a)</b> <i>mit Wasser angefüllt</i>; τεῦχος Aesch. <i>Ag</i>. 1099, von der Badewanne; νάματα, λίμνη, Eur. <i>Phoen</i>. 659, <i>Ion</i> 872; χωρίον, <i>mit Wasser wohl versehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.11; τὸ ἔνυδρον, <i>der Wasserreichtum</i>, Hdn. 6.6.5.<br>   <b>b)</b> <i>im Wasser lebend</i>; Νύμφαι, Wassernymphen, Soph. <i>Phil</i>. 1440; von Tieren, Plat. <i>Soph</i>. 220b u. öfter; <font color="brown">dem ξηροβατικόν entggstzt</font>, <i>Polit</i>. 264d; δόναξ Ar. <i>Ran</i>. 234. – Ὁ ἔνυδρος, = ἔνυδρις, sagt der Böoter Ar. <i>Ach</i>. 880.
ἔνυλος	[ῡ], <i>materiell</i>, Sp.; τὰ πάθη λόγοι ἔνυλοί εἰσιν Arist. <i>anim</i>. 1.1.
ἐνυμενόσπερμος	<i>den Samen in einer Haut habend</i>, Theophr.
ἐνύπαρκτος	adj. verb. zu ἐνυπάρχω, Dionys. Ar.
ἐνυπάρχω	<i>darin vorhanden sein</i>, Arist. <i>Nic</i>. 10.4.8, <i>Physic</i>. 1.4 u. Sp.
ἐνυπατεύω	<i>darin, dabei Konsul sein</i>, Plut. <i>an seni</i> 27.
ἐνυπνιάζω	<i>träumen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.10; – häufiger im med., Hippocr., Plut. <i>Brut</i>. 24; Dep. pass., <i>LXX</i>.
ἐνυπνίασμα	τό, <i>der Traum</i>, Sp.
ἐνυπνιασμός	ὁ, <i>das Träumen</i>, Sp.
ἐνυπνιαστής	ὁ, <i>der Träumer, LXX</i>.
ἐνύπνιον	τό, <i>das im Schlaf Erscheinende, Traumgesicht, Traumbild</i>; θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος, ein göttlicher Traum kam mir im Schlafe als ein Traumbild, <i>Od</i>. 14.495, <i>Il</i>. 2.56, wo ἐνύπνιον nur adverb. den Zustand des schlafenden Menschen ausdrückt, ὄνειρος die Erscheinung ist, wie κατ’ ἐνύπνιον <font color="brown">Ggstz von ὕπαρ</font> Ammian. 1 (XI.150); vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 1218; ὄψις ἐνυπνίου, das Gesicht, <i>das Bild, die Erscheinung, die man im Traume zu sehen glaubt</i>, Her. 5.55, 8.54; ὄψις ἐμφανὴς ἐνυπνίου Aesch. <i>Pers</i>. 510; ἐνυπνίῳ πιθέσθαι Pind. <i>Ol</i>. 13.76, wie Plat. <i>Phaed</i>. 81b; τεκμαίρομαι ἔκ τινος ἐνυπνίου <i>Crit</i>. 44a; τὸ ἐνύπνιον ἀποτετέλεσται, der Traum ist in Erfüllung gegangen, <i>Rep</i>. IV.443b; ἐνύπνιον ἰδεῖν <i>Polit</i>. 290b u. A.; aus welchen Stellen schon hervorgeht, daß der Unterschied, den Artemid. 1.1 feststellt, ὄνειρος sei der die Zukunft verkündende Traum, ἐνύπνιον gehöre blos der Gegenwart an, nicht beobachtet ist. – Zweifelhaft ist ὁ τὰ ἐνύπνια ἐν Λυκείῳ γεγραφώς Xen. <i>An</i>. 7.8.1, wahrscheinlich zu ändern in ἐνώπια oder ἐνοίκια. Eigentlich ist es neutr. von ἐνύπνιος.
ἐνύπνιος	<i>im Schlafe, im Traume erscheinend</i>; φαντάσματα Aesch. <i>Spt</i>. 699; ἐνύπνιος ἦλθε Artemon. 2 (VII.124). Die Alten erkl. das homerische ἐνύπνιον durch ἐνυπνίως.
ἐνυπνιώδης	ες, <i>traumartig</i>, Strab. XV p. 713; daher = <i>nichtig</i>, Plut. u. a. Sp.
ἔνυπνος	= ἐνύπνιος, φάντασμα poet. bei Plut. <i>Superst</i>. 3.
ἐνυπνόω	<i>darin schlafen</i>.
ἐνυπνώω	<i>darin schlafen</i>, ἄντλῳ Nic. <i>Th</i>. 546.
ἐνυποδύομαι	(δύω), <i>hineingehen</i>, λόγοις βλαπτικωτάτοις, <i>sich darauf legen</i>, Sext.Emp. <i>adv. rhet</i>. 2.49.
ἐνυπόκειμαι	(κεῖμαι), <i>darin, dabei zu Grunde liegen</i>, Hierocl. Stob. <i>fl</i>. app. 10.18.
ἐνυπόκριτος	ὑποστιγμή, <i>Komma am Ende dez Vordersatzes, Schol. Dion.Thr</i>. p. 758.16.
ἐνυπόσαπρος	<i>etwas angefault</i>, Hippocr.
ἐνυπόστατος	<i>darin bestehend, darin vorhanden</i>, Sp.
ἐνυπτιάζω	<i>darauf zurücklehnen</i>, ἑαυτὸν τῇ γῇ, sich auf die Erde rücklings hinlegen, Philostr. <i>Imagg</i>. 2.16.
ἐνυφαίνω	<i>einweben, einwirken</i>, Her. 1.203, 3.47 u. Sp., wie Plut. <i>Demetr</i>. 11; Ath. XII.535f.
ἐνυφαντός	<i>eingewebt</i>, Theocr. 15.82.
ἐνύφασμα	τό, <i>das Eingewebte</i>, Diod.Sic. 17.70.
ἐνυφή	ἡ, f.l. für ἐφυφή.
ἐνυφίστημι	(ἵστημι), <i>hineinstellen</i>.<br><b>Med</b>. u. intr. tempp. des act. = <i>darin stehen, darin sein</i>; ἐνυπέστης M.Ant. 4.14; a. Sp.; τὸν πόλεμον, <i>bestehen</i>, Jos.
ἐνώδιον	τό, Sp., bes. in Inscr., für ἐνώτιον, vgl. <font color="#494">Pierson</font> zu Moeris p. 147.
ἐνῳδός	<i>singend</i>, φωνή, Nicom. <i>Harmon</i>. oft.
ἐνωθέω	(ὠθέω), <i>hineinstoßen, -treiben</i>; τούς γε πλημμυρὶς μυχάτῃ ἐνέωσε τάχιστα ἠϊόνι, warf sie aufs Ufer, Ap.Rh. 4.1243; ἐνέωσαν ἑαυτοὺς καὶ τοὺς ἵππους εἰς τὰ ὅπλα Plut. <i>Lucull</i>. 28.
ἔνωμος	<i>etwas roh, unreif</i>; καρπός Diosc., Hippocr.; κρέας Archestr. Ath. IX.399e.
ἐνωμοτάρχης	ὁ, = ἐνωμόταρχος; Thuc. 5.66 Xen. <i>An</i>. 3.4.22.
ἐνωμόταρχος	ὁ, <i>der Anführer einer ἐνωμοτία</i>, Xen. <i>Lac</i>. 11.4, l.d.
ἐνωμοτία	ἡ, eigtl. adjekt. von ἐνώμοτος, <i>eine Schar geschworner Krieger</i>, bes. <i>bei den Spartanern eine Unterabteilung des Heeres</i>, Her. 1.65 u. A., deren 4 eine πεντηκοστύς, 16 einen Lochos ausmachen, Thuc. 5.68, wo aber über die Zahl der Mannschaft einer Enomotie Nichts bestimmt ist, als daß sie in der Front vier Mann hatte u. meist acht Mann hoch stand, also 32 Mann; bei Xen. <i>Hell</i>. 6.4.12 drei Mann in der Front, zwölf Mann hoch, also 36 Mann stark; nach Suid. nur 25 Mann, u. so bei Xen. <i>An</i>. 3.4.91, wo auf den Lochos von 100 Mann 2 Pentekostys u. 4 Enomotieen gerechnet sind, vgl. Xen. <i>rep.Lac</i>. 11.4. Schon Arr. <i>tact</i>. p. 20 bemerkt diese Ungleichheit in der Angabe. – In <font color="#494">Boiss.</font> <i>Anecd</i>. I p. 173 ist ἐνωμοτίας, ὁ, = ἡμιλοχίτης angeführt.
ἐνωμοτίας	ὁ, = ἡμιλοχίτης, <font color="#494">Boiss.</font> <i>Anecd</i>. I p. 173.
ἐνώμοτος	<i>vereidigt, durch einen Eid verpflichtet, VLL</i> ἔνοχος τοῖς ὅρκοις; ὅρκων, οἷσιν ἧν ἐνώμοτος Soph. <i>Aj</i>. 1092, v.l. ἐπώμοτος; θεῶν, <i>der bei den Göttern geschworen hat</i>, Eur. <i>Med</i>. 737; – <i>ein Verschworener</i>, Plut. <i>Sertor</i>. 26.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐνωμότως</font>, <i>eidlich</i>, ἔφη Plut. <i>Caes</i>. 47.
ἐνωπαδίς	= ἐνωπαδίως; ἔκφατο μῦθον Ap.Rh. 4.340; ἷζεν 4.1415.
ἐνωπαδίως	<i>vorm Angesicht, vor Augen, sichtbar</i>, μιν ἐσίδεσκεν <i>Od</i>. 23.94, v.l. ἐνωπιδίως, Schol. ἐναργῶς.
ἐνωπαδόν	<i>vorm Angesicht, vor Augen, sichtbar</i>, Qu.Sm. 2.84.
ἐνωπή	ἡ (ὤψ), <i>das Angesicht, Antlitz</i>; Hom. nur<br><font color="darkgreen">• ἐνωπῇ, adv</font>., κακὸν ῥέζειν, d.i. <i>unverhohlen, offen, Il</i>. 5.374, 21.510; ἐνωπῆς γλήνεα Nic. <i>Th</i>. 227.
ἐνώπια	τά,<br><b>1)</b> <i>die inneren Wände der Vorhalle zu beiden Seiten des Einganges</i> (vgl. προνώπια) die dem Eintretenden zuerst in die Augen fallen, woran die Wagen gestellt wurden, <i>Il</i>. 8.435, <i>Od</i>. 4.42, u. erbeutete Waffen aufgehängt wurden, <i>Il</i>. 13.261; παμφανόωντα hießen sie, da sie mit geglättetem Gyps überzogen waren, <i>Od</i>. 22.121 u. sonst, Hesych. τὰ καταντικρὺ τοῦ πυλῶνος φαινόμενα μέρη, ἃ καὶ διεκόσμουν ἕνεκα τῶν παριόντων.<br><b>2)</b> <i>das Antlitz, der Blick</i>, Διὸς κόρα (Athene) ἔχουσα σέμν’ ἐνώπι’ ἀσφαλές Aesch. <i>Suppl</i>. 138.
ἐνωπιδίως	v.l. für ἐνωπαδίως.
ἐνώπιος	<i>im Angesicht, sichtbar, gegenwärtig</i>; ὔμμιν ἐνώπιος ἔειπα Theocr. 22.152; <i>LXX</i>. Gew. <b>ἐνώπιον, adverbial</b>, mit dem gen., <i>in Gegenwart, vor, coram, NT</i> u. a. Sp.; – ἐνωπίως, <i>VLL</i> ἔμπροσθεν.
ἐνωραΐζομαι	<i>Einem schön tun, zu gefallen suchen</i>, τινί, Luc. <i>Amor</i>. 9; Chrysost.
ἔνωρος	<i>zur rechten Zeit, in der Blütezeit</i>, <font color="brown">Ggstz ἄωρος</font>, wird ἀκμαῖος erkl., Sp.; Komparat. ἐνωρίστερος Phylarch. bei Ath. IV.142c.
ἕνωσις	ἡ, <i>die Vereinigung</i>; Archyt. Stob. <i>ecl. phys</i>. 1.43 M.Ant. 6.38, Plut. <i>fluv</i>. 22.3.
ἐνωτίζομαι	(οὖς), <i>hören, vernehmen, LXX.NT</i>.
ἑνωτικός	<i>vereinigend</i>, Sp., wie Plut. <i>de def. orac</i>. 33, <i>adv. Colot</i>. 10.
ἐνώτιον	τό, <i>das Ohrgehänge</i>, gew. im plur.; Aeschyl. bei Poll. 10.175, 2.83; Hedyl. Ath. VIII.345a; D.L. 3.42. S. ἐνώδιον.
ἐνωτοκοίτης	ὁ, = ἐνωτόκοιτος.
ἐνωτόκοιτος	<i>mit so langen Ohren, daß man darauf liegen und schlafen könnte</i>, Strab. II p. 70 XV p. 711.
ἔνωχρος	<i>etwas blaß</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.12.
ἐξ	praepos., statt ἐκ, vor Vokalen.
ἕξ	οἱ, αἱ, τά, indecl., <i>sechs</i>, von Hom. an überall. Vor κ u. π geht es gew. in ἑκ- über; sonst wird in Zusammensetzungen häufig ein α eingeschaltet.
ἑξάβιβλος	<i>von sechs Büchern</i>, Sp.
ἑξάβραχυς	<i>aus sechs kurzen Sylben bestehend, Schol. Soph. Ant</i>. 1245 u. öfter.
ἐξαγάλλω	<i>ausschmücken</i>, Sp.
ἐξαγανακτέω	<i>sehr unwillig sein</i>, πρός τινα, Jos.
ἐξαγγελεύς	ὁ, = ἐξάγγελος, K.S.
ἐξαγγελία	ἡ, <i>Bekanntmachung, das Ausplaudern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.23, im plur.
ἐξαγγέλλω	<i>herausberichten, melden</i>, was im Hause geschieht; ἐπεὶ ἐξῆλθεν, ἐξ ἠγγειλε τοἶς φίλοις τὴν κρίσιν Xen. <i>An</i>. 1.6.5; ohne den Nebenbegriff, <i>öffentlich verkündigen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1395; im med., <i>O.R</i>. 148, wie Eur. <i>Heracl</i>. 532, <i>Ion</i> 1604 u. Her. 6.10; τῷ βασιλεῖ τὰ περὶ τὰ ποίμνια Plat. <i>Rep</i>. II.359e; <i>Phaedr</i>. 279b u. öfter; ἐκεῖσε, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.17; c. partic., ἐξηγγέλθη ὁ βασιλεὺς ἀθροίζων ναυτικόν <i>Ages</i>. 1.6; ἐξήγγειλε προσιὸν τὸ στράτευμα <i>Hell</i>. 7.5.10. – <i>Ausplaudern, verraten, Il</i>. 5.390; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.42, <i>An</i>. 7.2.14; εἰς τοὺς πολλούς Plut. <i>Them</i>. 13; – <i>benennen</i>, ἐξαγγελλόμεναι ὀνόμασι ποικίλοις Tim.Locr. 102e, vgl. Plat. <i>Rep</i>. I.328e. – Ἐξάγγελτος, <i>angezeigt, verraten</i>, Thuc. 8.14.
ἐξάγγελος	ὁ, <i>ein Bote, der außen verkündigt, was im Hause geschehen ist</i>, bes. auf dem Theater, der das erzählt, was den Blicken der Zuschauer entzogen wird, wie z.B. einen Mord, Soph. <i>Ant. O.R</i>.; vgl. <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 778. – Uebh. <i>Bote, der Etwas meldet</i>, Thuc. 8.51; γίγνεσθαί τινί τινος, Jem. Etwas melden, Plat. <i>Legg</i>. XII.964e; Sp.
ἐξαγγελτικός	ή, όν, <i>zum Verkündigen, Berichten geschickt, verratend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.6, <i>probl</i>. 11.33 u. Sp.
ἐξάγγελτος	(ἐξαγγέλλω) <i>angezeigt, verraten</i>, Thuc. 8.14.
ἐξαγγίζω	<i>aus dem Fasse (ἄγγος) gießen</i>, Hippocr.
ἐξαγιάζω	<i>abwägen</i>, Sp.
ἐξαγίζω	<i>als unrein entfernen</i>, δόμων Aesch. <i>Ag</i>. 627.
ἐξαγινέω	[ῑ], ion. = ἐξάγω, Her. 6.128.
ἐξάγιον	τό, bei Sp. <i>die Waage, exagium</i>.
ἐξάγιστος	<i>verwünscht, verflucht</i>; von Personen, Dem. 25.93; von Sachen, λιμήν Aesch. 3.113; χρήματα Plut. <i>Popl</i>. 4; ἃ ἐξάγιστα μηδὲ κινεῖται λόγῳ, was geheim zu halten, zu erzählen sündhaft ist, Soph. <i>O.C</i>. 1523; nach Hesych. πάντα τὸ ἱερὰ καὶ ἀφωσιωμένα, ἃ οὐχ οἷόν τε ἐκκομίζεσθαι.
ἐξαγκιστρεύω	<i>herausangeln</i> ?
ἐξαγκυλόω	<i>den Wurfspieß mit einem Riemen versehen, und in den Riemen hineinfassen, Schol. Nic. Th</i>. 170 Poll. 5.56.
ἐξαγκυρόω	<i>ausankern, aus den Angeln heben</i>, θύραν Hesych.
ἐξαγκωνίζω	<b>1)</b> <i>die Ellenbogen einstemmen u. sich so entgegenstellen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 259.<br><b>2)</b> <i>die Hände auf den Rücken binden</i>, Diod.Sic. 13.27; übertr., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν, <i>befangen</i>, Philo.
ἐξάγνυμι	[ῡ], (ἄγνυμι), <i>herausbrechen</i>, nur in tmesi, ἐξ αὐχέν’ ἔαξε <i>Il</i>. 5.161, 17.63; ἐξεαγεῖσα Ap.Rh. 4.1686.
ἐξαγοράζω	<i>aus-, aufkaufen</i>; Plut. <i>Crass</i>. 2; παρά τινος, Pol. 3.42.2; <i>loskaufen</i>, Diod.Sic. 36.1; auch im med., <i>NT</i>.
ἐξαγόρευσις	ἡ, <i>das Ausplaudern, Aussagen</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 8.14 u. a. Sp.
ἐξαγορευτής	ὁ, <i>der Ausplauderer, Verräter</i>, Ptol.
ἐξαγορευτικός	ή, όν, <i>ausplaudernd</i>, τινός, Luc. <i>Salt</i>. 36.
ἐξαγορεύω	<i>aussagen, verkündigen, Od</i>. 11.234; <i>ausplaudern, verraten</i>, πρός τινά τι, Her. 9.89 u. Sp.; ἀπόρρητα Luc. <i>Piscat</i>. 33.
ἐξαγριαίνω	<i>wild, zornig machen, erbittern</i>; λόγοις, <font color="brown">im Ggstz von κηλέω</font>, Plat. <i>Lys</i>. 206b; pass., <i>Rep</i>. I.336d, u. öfter bei Sp.; τινὰ πρός τινα, Plut. <i>Dion</i>. 7; καὶ παροξύνειν <i>Caes</i>. 19. – Auch intr., <i>zornig, erbittert sein</i>, App. <i>Illyr</i>. 23.
ἐξαγριόω	<i>wild machen, verwildern lassen, verwüsten</i>; vom Lande, Diod.Sic. 20.69 u. öfter; τόπος ἐξηγριωμένος Aesch. 1.98; vgl. Isocr. 9.67. Uebtr., <i>erzürnen, erbittern</i>, Her. 6.123, vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 876; ψυχῆς ἐξηγριωμένης ὑπὸ πόθων Plat. <i>Legg</i>. IX.870a; häufig bei Sp.
ἐξαγρίωσις	ἡ, <i>die Verwilderung, Erbitterung</i>.
ἐξάγω	(ἄγω),<br><b>1)</b> <i>herausführen</i>; Hom. immer von lebenden Wesen; κούρην, aus dem Zelte, <i>Il</i>. 1.337; μάχης δ’ ἐξήγαγε θοῦρον Ἄρηα 5.35; Ἄργεος ἐξαγαγόντες 13.379; τὸν Εἰλείθυια ἐξάγαγε πρὸ φόωσδε 16.188, sie brachte ihn ans Tageslicht heraus; ἔκ τινος, <i>Od</i>. 8.106. So Folgde, Soph. <i>O.C</i>. 830; Ar. <i>Ran</i>. 352 u. in Prosa; ἐπὶ θήραν, auf die Jagd <i>ausführen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.14; τήνδε τὴν ὁδὸν ἐξήγαγέ με Soph. <i>O.C</i>. 98. Bes. <i>das Heer, Soldaten aus dem Lager herausführen, ausrücken lassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.30, <i>An</i>. 1.5.17 u. oft; auch mit ausgelassenem acc., scheinbar intr., <i>ausrücken</i>, wie <i>Il</i>. 7.336 τύμβον χεύομεν ἐξαγαγόντες von Eust. erkl. wird, nachdem wir aus dem Lager ausgerückt sind; vgl. Xen. <i>An</i>. 6.4.36, <i>Hell</i>. 6.5.18; – <i>Einen herausführen, um ihn zu töten</i>, Her. 6.91; Xen. <i>An</i>. 1.6.10, <i>Hell</i>. 6.4.37; ἑαυτὸν τοῦ βίου, <i>sich aus dem Leben herausführen, sich das Leben nehmen</i>, Plut. <i>X oratt</i>. Isocr. p. 239; ἐκ τοῦ ζῆν Pol. 40.3.5 u. a. Sp.; ohne diesen Zusatz, Plut. <i>Dem. et Ant</i>. 6; νόσος αὐτοὺς ἐξήγαγεν, <i>ließ sie sterben, Brut</i>. 47. – Von leblosen Dingen, τὴν ὁδὸν στενωτέραν ποιήσας ἐξαγαγὼν ἔξω τὴν αἱμασιάν, indem er die Hecken hinausrückte, Dem. 35.22; vgl. Thuc. 1.43 μείζων γὰρ ὁ περίβολος πανταχῆ ἐξήχθη τῆς πόλεως. Vom Wasser, <i>ableiten</i>, Xen. <i>Oec</i>. 20.12, Dem. 55.18. Bei den Aerzten = <i>vertreiben</i>, z.B. ἕλμινθας, Diosc.; <i>abführen, purgieren</i>, Plut. <i>san.tu</i>. p. 401.<br><b>2)</b> <i>außer Landes führen, zum Verkauf</i>; εἰς Κόρινθον ἐντευθενὶ ἀνδράποδον ἐξήγαγεν, ἐκεῖθεν δὲ παιδίσκην ἀστῆς ἐξαγαγὼν ἁλίσκεται Lys. 13.67; so auch von leblosen Dingen, σῖτον παρά τινος Dem. <i>Lept</i>. 32; πολλὰ τάλαντα ἐκ τῆς πόλεως Thuc. 6.31; Ar. <i>Eq</i>. 278, 282; μήτε ἐξαγομένων χρημάτων, μήτε εἰσαγομένων Plat. <i>Legg</i>. VIII.847b; auch A., bes. von Handelsgegenständen.<br><b>3)</b> <i>hervorbringen, veranlassen</i>; οὐκ ἐξάγουσι καρπὸν οἱ ψευδεῖς λόγοι Soph. frg. 207; δάκρυ τινί, Einem Tränen <i>entlocken</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 793; auch im med., μικρὰ ἆθλα πολλοὺς πόνους ἐξάγεται, kleine Belohnungen regen zu großen Anstrengungen an, Xen. <i>Hier</i>. 9.11; γέλωτα ἐξάγεσθαι ἔκ τινος, Einen zum Lachen bringen, <i>Cyr</i>. 2.2.15. – Oft übertragen, bes. im pass., <i>sich verleiten lassen</i>, gew. mit tadelndem Nebenbegriff, über die Grenzen hinaus, <i>fortreißen</i>, οὐδέ με οἶνος ἐξάγει ὥστ’ εἰπεῖν δεινὸν ἔπος περὶ σοῦ Theogn. 414; ἔρως τίς μ’ ἐξάγει Eur. <i>Alc</i>. 1080; ἐπ’ οἶκτον <i>Ion</i> 361; ἐπὶ τὰ πονηρότερα ἐξῆγον τὸν ὄχλον Thuc. 6.89; ἐς κινδύνους 3.45; ταῦτα ἐπὶ πλέον ἐξήχθημεν εἰπεῖν Plat. <i>Rep</i>. VII.572b; ἐὰν ἐξαχθῶ τι λέγειν Aesch. 1.37; ταῦτα μὲν ἐξήχθην ὀλοφύρασθαι Lys. 2.61; ἐξάγομαι γάρ, parenthetisch, Din. 1.15, <i>ich werde heftig, gerate in Leidenschaft</i>; auch Sp., τὰ ἀναλώματα ἐπὶ πλεῖστον ἐξηγμένα, <i>gesteigert</i>, D.Cass. 43.25.
ἐξαγωγεύς	ὁ, <i>der Heraus-, Fortführende</i>; ἐξαγωγεῖς, οἳ ἐξήγαγον τὰς φρουράς, Diod.Sic. 15.58. Bei den Bienen, von den Weisern, Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
ἐξαγωγή	ἡ, <i>das Heraus-, Wegführen</i>, z.B. eines Schiffes aus der See, Her. 4.179; der Soldaten, Xen. <i>Hipparch</i>. 4.9; Pol. 5.24.4 u. öfter; bes. <i>Wegführen aus dem Lande</i>, πωλεῦσι τὰ τέκνα ἐπ’ ἐξαγωγῇ Her. 5.6; übh. von Waren, die ins Ausland verführt werden, vgl. Dem. 24.203 τὴν ἀδελφὴν ἐπ’ ἐξαγωγῇ φήσει μὲν ἐκδοῦναι, πέπρακε δὲ τῷ ἔργῳ, von Einem, der seine Schwester an einen Ausländer und Feind des Staates verheiratet hatte; ἐξαγωγὴν δοῦναι, <i>Erlaubnis zur Ausfuhr</i> geben, Isocr. 17.57; ἐξαγωγὴν λαβεῖν, von einer solchen Erlaubnis Gebrauch machen, Dem. 34.36; πολλὴν ἐξαγωγὴν παρέχεσθαι Plat. <i>Legg</i>. IV.705b; Sp.; σίτου Pol. 28.2.2; σύκων Plut. <i>Sol</i>. 24. Bei Dem. 44.34 vom Vertreiben aus der angetretenen Erbschaft. – Bei Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 401 αἱ κατὰ φύσιν ἐξαγωγαί = <i>Ausleerungen</i>. – Auch intr., <i>das Ausgehen</i>, bes. aus dem Leben, <i>der Tod</i>, Plut. <i>stoic.rep</i>. 18 u. a. Sp.; übh. <i>der Ausgang</i>, τῶν παρόντων κακῶν, τῶν πραγμάτων, Pol. 2.39.4, 4.51.9; ἐξαγωγὴν ποιεῖσθαι περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων, die Streitigkeiten beilegen, 9.33.11.
ἐξαγώγιμος	<b>1)</b> <i>ausführend, ableitend</i>, αἱ ἐξ. τῶν ὑδάτων τάφροι Dion.Hal. 4.44.<br><b>2)</b> <i>auszuführen</i>, Lycurg. 26; bes. von Waren, die ausgeführt werden, Arist. <i>Oec</i>. 2.1 u. A.
ἐξαγώγιον	τό, <i>Ausfuhr des Getreides</i>, Jos.
ἐξαγωγίς	ίδος, ἡ, <i>Ableitungskanal</i>, Mathem.
ἐξαγωγός	ὁ, <i>Loch zum Ablassen des Wassers</i>, Timarch. bei Ath. XI.501 f.l.d.
ἐξαγωνίζομαι	<i>auskämpfen, kämpfen</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 155; περί τινος, Diod.Sic. 13.73.
ἑξαγωνίζω	<i>ein Sechseck bilden</i>, Procl.
ἑξαγωνικός	= ἑξαγώνιος, Sp.
ἐξαγώνιος	<i>nicht zum Kampf, nicht zur Sache gehörig</i>, Aesch. in <i>B.A</i>. 260; Luc. ἢν μὴ ἐξαγώνια μηδὲ πόρρω τοῦ σκοποῦ τὰ λεγόμενα ᾖ, <i>Gymn</i>. 19.
ἑξαγώνιος	<i>sechseckig</i>, Sp.
ἑξάγωνος	= ἑξαγώνιος, Sp.
ἑξαδακτυλιαῖος	= ἑξαδάκτυλος.
ἑξαδάκτυλος	<i>sechsfingerig</i>, Hippocr., D.L. 4.34.
ἑξάδαρχος	ὁ, <i>Anführer von sechs Mann</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.11, 8.4.30.
ἐξαδελφή	ἡ, <i>Bruder- oder Schwesterkind</i>, attisch ἀνεψιός, Phryn. <i>Ecl</i>. 306.
ἐξαδελφός	ὁ, <i>Bruder- oder Schwesterkind</i>, attisch ἀνεψιός, Phryn. <i>Ecl</i>. 306.
ἐξαδιαφορέω	<i>für ganz gleichgültig halten</i>, Philo.
ἐξαδιαφόρησις	ἡ, <i>das Gleichgültighalten</i>, Philo.
ἑξαδικός	<i>die Zahl sechs betreffend, Theolog. arithm</i>.
ἑξάδραχμος	<i>von sechs Drachmen</i>; τιμή Arist. <i>Oec</i>. 2.6; πωλεῖν ἑξαδράχμου, für sechs Drachmen verkaufen, 2.7.
ἐξαδρόω	verstärktes ἁδρόω, <i>Geop</i>.
ἐξαδρύνω	verstärktes ἁδρύνω, Hippocr.
ἐξαδυνατέω	verstärktes ἀδυνατέω; Arist. <i>gen.an</i>. 5.5, <i>H.A</i>. 6.21 Theophr.; Pol. 1.58.5 u. a. Sp., wie Plut. ἐξαδυνατῶν τῷ σώματι διὰ τὴν ἀσθένειαν, <i>Mar</i>. 33.
ἐξᾴδω	(ἀείδω), <i>heraussingen</i>; τοὺς κύκνους ὑπὸ λύπης ἐξᾴδειν, <i>in Gesang ausbrechen</i>, oder <i>mit Gesang sterben</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 85a, wonach Pol. sagt ἐξᾴσας τὸ κύκνειον, 31.20.1; – <i>besingen, preisen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 472; – <i>durch Gesänge vertreiben, wegzaubern</i>, Luc. <i>Philops</i>. 16 u. a. Sp.
ἐξαείρω	ion. = ἐξαίρω.
ἐξαερόω	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>in Luft verwandeln</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 30; ἐξαεροῦται Plut. <i>pr. frig</i>. 19; pass. <i>verdunsten</i>, Arist.<br><b>2)</b> <i>auslüften, durchwehen</i>, Hippocr.
ἐξαέρωσις	[ᾱ], ἡ, <i>Verdampfung</i>, Aret.
ἑξάετες	adv., <i>sechs Jahre lang, Od</i>. 3.115.
ἑξαέτηρος	= ἑξαέτης, Nonn. <i>D</i>. 38.13.
ἑξαέτης	ὁ, od. ἑξαετής, ές, <i>sechsjährig</i>, χρόνος Plut. <i>Pyrrh</i>. 26.
ἑξαετία	ἡ, <i>ein Zeitraum von sechs Jahren</i>, Jos., Philo.
ἑξαέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑξαέτης, Theocr. 14.33.
ἑξαήμερος	<i>sechstägig</i>; τὸ ἑξ., <i>das sechstägige Schöpfungswerk</i>, K.S.
ἐξαθέλγω	<i>aussaugen</i>, Hippocr.
ἐξαθερίζω	verstärktes ἀθερίζω, Eust.
ἔξαθλος	<i>zum Kampfe unfähig</i>, Luc. <i>Lex</i>. 12 u. a. Sp.
ἐξαθροίζομαι	med., <i>heraussuchen u. versammeln</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1169.
ἐξαθυμέω	[ῡ], <i>ganz mißmütig, mutlos sein</i>, Pol. 11.17.6 u. Plut. öfter, z.B. <i>Cic</i>. 6.
ἐξαιάζω	verstärktes αἰάζω, Eur. <i>Tr</i>. 198.
ἐξαιγειρόομαι	<i>zur Schwarzpappel werden</i>, Theophr.
ἐξαιθερόω	<i>in Aether verwandeln</i>, pass., Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 5.
ἐξαιθριάζω	<i>der freien Luft aussetzen, lüften</i>, Hippocr. u. Sp.; οἶνον, bei Ath. III.124f.
ἐξαιμάσσω	<i>ganz u. gar blutig machen</i>; τῷ κέντρῳ τὸν ἵππον Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.29; Ael. <i>V.H</i>. 15.14 u. a. Sp.<br>Uebertr., τὰς λύπας, <i>wieder aufreißen, erneuern</i>, Dion.Hal. 6.81.
ἐξαιματίζω	<i>Blut auslassen</i>, Hippocr.
ἐξαιματόω	<i>in Blut verwandeln</i>, Arist. <i>somn</i>. 3.
ἐξαιμάτωσις	ἡ, <i>Verwandlung in Blut</i>, Galen.; <i>Verwundung</i>, Sp.
ἐξαιματωτικός	ή, όν, <i>zur Verwandlung in Blut geschickt</i>, Sp.
ἔξαιμος	<i>blutleer, verblutet</i>, Hippocr. u. Sp.
ἐξαίμων	ον, <i>vollblütig</i>, Poll. 8.79.
ἐξαίνυμαι	(αἴνυμαι), <i>heraus-, wegnehmen</i>; θυμόν, d.i. töten, <i>Il</i>. 5.155 u. öfter; δῶρα <i>Od</i>. 15.206; νηδὺν νάρθηκος Nic. <i>Al</i>. 272; a. Sp.
ἑξάϊππος	<i>mit sechs Pferden, Schol. Aesch. Pers</i>. 47.
ἐξαιρέσιμος	<i>herauszunehmen</i>, ἡμέραι Arist. <i>Oec</i>. 2.29; im Ggstz der Schalttage, die man ausfallen läßt, um die Zeitrechnung mit dem Laufe der Sonne u. des Mondes in Uebereinstimmung zu bringen, Cic. <i>Verr</i>. 2.52.
ἐξαίρεσις	ἡ, <i>das Aus-, Herausnehmen</i>; λίθου Her. 2.121.1; τῶν ἱρῶν, das Ausnehmen der Eingeweide, 2.87; vgl. Ath. IX.381b; <i>das Ausgenommene, die Eingeweide</i> selbst, id. – Bei <i>VLL, der Ausladungsort, das Warenlager</i>, Hyperid. bei Poll. 9.34; <i>B.A</i>. 252; – ἐξαιρέσεως δίκη, ein <i>Prozeß auf Freilassung eines zum Sklaven gemachten freien Mannes</i>, Harp.
ἐξαίρετος	<b>1)</b> <i>ausgenommen</i>; ἐξαίρετόν τινα ποιεῖσθαι, Einen ausnehmen, Thuc. 3.68; Plat. <i>Ep</i>. II.310e; τούτῳ μόνῳ Ἀθηναίων ἐξαίρετόν ἐστιν καὶ ποιεῖν καὶ λέγειν ὅ τι ἂν βούληται, er darf ausnahmsweise allein tun, was er will, Lys. 10.3; Dem. 40.14 u. Sp.; χρόνον μηδένα ἐξαίρετον ποιεῖσθαι τοῦ πολέμου, den Krieg zu keiner Zeit aussetzen, Dion.Hal. 6.50. Bes.<br><b>2)</b> <i>ausgewählt, auserlesen</i>, mit der Nebenbdtg des Vorzüglichen; κοῦροι Ἰθάκης ἐξαίρετοι <i>Od</i>. 4.643, γυναῖκες, <i>auserwählt</i>e, <i>Il</i>. 2.227; πολλῶν χρημάτων ἐξαίρετον ἄνθος Aesch. <i>Ag</i>. 928, δώρημα <i>Eum</i>. 380; oft bei Pind. u. Folgdn; τιμαί Isocr. 4.94; πρώτοις ἐξαίρετα τεμένη ἀποδοτέον Plat. <i>Legg</i>. V.738d. – <i>Für einen bestimmten Zweck ausgewählt u. bestimmt</i>, χίλια τάλαντα εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀνηνέγκαμεν καὶ νόμῳ κατεκλείσαμεν ἐξαίρετα εἶναι τῷ δήμῳ – καὶ τριήρεις ἑκατὸν ἐξαιρέτους ἐψηφισάμεθα εἶναι Andoc. 3.7, sie sollten von dem gewöhnlichen Dienst ausgenommen und für besondere Staatszwecke aufbewahrt bleiben; vgl. Thuc. 2.24; – στρατηγία ἐξ., <i>praetura extraordinaria</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 39.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐξαιρέτως</font>, <i>vorzugsweise</i>, Luc. u. a. Sp.
ἐξαιρετός	<i>herausnehmbar</i>, Her. 2.121.
ἐξαιρέω	(αἱρέω, ἐξῃρήσατο Ar. <i>Th</i>. 760, ἐξαιρήσωνται Aristid.), <i>herausnehmen</i>;<br><b>1)</b> Etwas von seinem Orte <i>wegnehmen</i>, aus Etwas <i>herausnehmen</i>, λέβητος ἔξελε Pind. <i>Ol</i>. 1.26; <font color="brown">Ggstz ἐντιθέναι</font> Plat. <i>Crat</i>. 414d, wie ἐπεμβάλλειν 399a; öfter γράμματα, z.B. τὸ δέλτα τοῦ ὀνόματος 413e; οὓς ἐγὼ ἔκ τε τοῦ λέγειν καὶ τοῦ γράφειν ἐξαιρῶ <i>Theaet</i>. 162d; ὁ φοίνιξ, ὅθεν ἐξαιρεθείη ὁ ἐγκέφαλος Xen. <i>An</i>. 2.5.21; οἴακας ἐξῃροῦμεν νεώς Eur. <i>I.T</i>. 1357; ἐξελοῦσ’ ὡς καρδίαν ἀλεκτόρων Aesch. <i>Eum</i>. 861; von der Herausnahme der Eingeweide des Opfertieres, κοιλίην, νηδύν, Her. 2.40, 87; τὸ ἱερὰ ἐξῃρημένα Xen. <i>An</i>. 2.1.9. – Med., <i>sich, für sich Etwas herausnehmen</i>; φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀϊστόν <i>Il</i>. 8.323; οἰωνοί, οἷσί τε τέκνα ἀγρόται ἐξείλοντο, denen Landleute die Jungen ausnahmen, <i>Od</i>. 16.218; τὰ μεγάλα ἱστία, die Segel <i>einziehen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.13; – τὰ φορτία, die Schiffsladung <i>aus dem Schiffe herausnehmen u. ans Land schaffen, ausladen</i>, τὰ ἀγώγιμα Xen. <i>An</i>. 5.1.16, Thuc. 8.90; Dem. 56.10 ἐξαιρεῖται τὸν σῖτον ἐν τῇ Ῥόδῳ καὶ ἐκεῖ ἀποδίδοται; <i>ib</i>. 3 u. 35.13; Lycurg. 18 u. öfter. Auch das pass. so, κέραμος ἐξαιρεόμενος ἐν Αἰγύπτῳ, der dort <i>ausgeladen</i>, nach Aegypten eingeführt wird, Her. 3.6.<br><b>2)</b> übh. <i>wegnehmen, entfernen, beseitigen</i>, auch von Gemütsaffekten; εὖ πατρὸς ἐξεῖλον φόβον Eur. <i>Phoen</i>. 991; ἐξέλοιμεν ἀλλήλων τὴν ἀπιστίαν, das Mißtrauen entfernen, Xen. <i>An</i>. 2.5.21; ὀρθῶς ἂν ἐξαιροῖμεν τοὺς θρήνους τῶν ὀνομαστῶν ἀνδρῶν, wie τοὺς ὀδυρμούς, die Klagen um die Männer <i>aufheben</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.387ce; τὴν ἄγνοιαν <i>Legg</i>. VI.771c; ἐνόντα ἔρωτα <i>Symp</i>. 186d; τὰς δόξας <i>Soph</i>. 230d; ἁμαρτίας ἐξῃρημένης <i>Charm</i>. 171e; φόβους πολιτῶν Isocr. 2.23; λόγοις τὰς διαφοράς 12.165. – Auch im med., ἐξελέσθαι ὑμῶντὴν διαβολήν Plat. <i>Apol</i>. 19a, τέρψιν βίου Eur. <i>Alc</i>. 347; νεῖκος πατρός, <i>aufheben, Med</i>. 904, ὁ θεὸς ἐξαιρούμενος τὸν νοῦν τούτων Plat. <i>Ion</i> 534c, wie τοῦ μὲν φρένας ἐξέλετο Ζεύς, den Verstand <i>nehmen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 89, <i>Il</i>. 17.470 u. öfter, auch Γλαύκῳ φρένας ἐξέλετο Ζεύς, 6.234; mit dem Nebenbegriffe des gewaltsamen Entreißens, ἐξελέσθαι τινὰ θυμόν 15.480, 17.678; in tmesi, ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι 11.381; ἐκ δέος εἵλετο γυίων <i>Od</i>. 6.140; τί τινος, <i>Il</i>. 19.137, 24.754, <i>Od</i>. 11.201. So, rauben, Aesch. <i>Suppl</i>. 924; μὴ ’ξέλῃ τὰ φίλτατα Soph. Bl. 1199; βίᾳ γυναῖκα τήνδε σ’ ἐξαιρήσεται Eur. <i>Alc</i>. 79, dgl. <i>I.A</i>. 972; Ar. <i>Pax</i> 316, 443. Aehnlich ἐξελέσθαι τοῦ πολέμου Pol. 1.11.11; ἐκ τῶν κινδύνων Dem. 18.90, im Psephisma, den Gefahren <i>entreißen</i>; οὔτε γὰρ τὸ γνῶναι καὶ δοκιμάσαι τὸ βέλτιστον ἐξελέσθαι δύναιτ’ ἂν ὑμῶν οὐδὲ εἷς, das kann euch Keiner entreißen, Dem. 24.37; βίας τοὐς ἀδικουμένους Plut. <i>Rom</i>. 6. – Auch im pass., ἐξαιρεθέντες τὸν Δημοκήδεα, denen Demokedes <i>entrissen worden</i>, Her. 3.137; vgl. Thuc. 6.24 τὸ ἐπιθυμοῦν τοῦ πλοῦ οὐκ ἐξῃρέθησαν, die Lust wurde ihnen nicht genommen, wie ἐξαιρεθέντας ἀδικίαν ὑπὸ τοῦ διδασκάλου, denen vom Lehrer die Ungerechtigkeit benommen, die davon befreit sind, Plat. <i>Gorg</i>. 519d. – Bes. merke man<br>   <b>a)</b> ἐξαιρεῖσθαί τινα εἰς ἐλευθερίαν, <i>in libertatem vindicere</i>, Lys. 23.9, Dem. 10.14 u. öfter bei den Rednern, womit Her. 3.137 zu vergleichen, ἄνδρα δραπέτην γενόμενον ἐξαιρέεσθε; ä. Pol. 1.36.5.<br>   <b>b)</b> <i>eine Ausnahme machen mit Etwas, ausnehmen, bei Seite setzen</i>; μητέρας ἐξελόντες, mit Ausnahme der Mütter, Her. 3.150; Σιμμίαν ἐξαιρῶ λόγου, den S. nehme ich aus, Plat. <i>Phaedr</i>. 242b, vgl. <i>Rep</i>. VI.492e; ὅταν ἑαυτὸν ἀεὶ ἀναίτιον ἐξαιρῇ <i>Legg</i>. V.726b; Sp; ἐξελόντες τὰς ἀντιμοιρίας, von der Erbschaft bei Seite legen, Dem. 36.8; ἐξειλόμεθα τὴν οἰκίαν εἰς ἔκτισιν προικός 40.56; τὸ μέσον τούτων ἐξεῖλες, du hast es übergangen, 23.36.<br>   <b>c)</b> <i>mit Gewalt austreiben</i>, τοὺς κατοικημένους Her. 5.16; <i>austilgen, vernichten</i>, sowohl mit dem Namen der Einwohner, Her. oft, als τὴν πόλιν, <i>von Grund aus zerstören</i>, 1.103, 8.111 u. oft; auch στρουθούς, σφῆκας, 1.159; Xen. <i>Hell</i>. 4.2.12. So Eur. πόλεις <i>Tr</i>. 892; τοὺς Ἡρακλείους παῖδας <i>Herc.Fur</i>. 39; θῆρας χθονός <i>Hipp</i>. 18; φθίνοντα Λαΐου θέσφατ’ ἐξαιροῦσιν ἤδη, <i>VLL</i> ἀφανίζουσιν, die Orakel <i>zu Schanden machen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 908; οἰκίας καὶ πόλεις κατ’ ἄκρας ἐξαιρεῖν Plat. <i>Legg</i>. X.909b; πόλιν ἐξελεῖν, <i>erobern</i>, Thuc. 4.69; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.19; τὰ χωρία Dem. 33.115; Dion.Hal. 8.86 u. a. Sp.<br><b>3)</b> <i>aus einer Anzahl herausnehmen, auswählen, auslesen</i>, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ ἔξελον <i>Il</i>. 11.627, die sie für ihn auswählten, ihm bestimmten, wie κούρην, ἣν ἄρα μοι γέρας ἔξελον 16.56; im med., <i>für sich auswählen</i>, 9.129; ταύτας ἐξείλεθ’ αὑτῷ κτῆμα καὶ θεοῖς κριτόν Soph. <i>Tr</i>. 244; δῶρον <i>O.C</i>. 546; ἐπειδὰν θεοῖσιν ἀκροθίνι’ ἐξέλῃς Eur. <i>Rhes</i>. 470; τέμενος βασιλεῖ Her. 4.161; γέρεα 2.168; κλήρους τοῖς θεοῖς ἱερούς Thuc. 3.50; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.51, 7.5.35 u. öfter; ἱερὰ καὶ ἀγορὰν ἐξῃρῆσθαι θεῶν Plat. <i>Legg</i>. VIII.848d; auch εἰς τὸν κόσμον, <i>Alc.I</i>, 123c; – ἐξαραιρημένος, <i>geweiht</i>, Her. 1.148.
ἐξαίρησις	ἡ, <i>das Heraus-, Wegnehmen</i>, Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 249.
ἐξαιρόομαι	<i>zu Lolch oder Trespe (αἶρα) werden</i>, Theophr.
ἐξαίρω	= ἐξαείρω (s. αἴρω,<br><b>1)</b> <i>herausheben, in die Höhe bringen, führen, aufheben u. wegtragen</i>; κοῦφον ἐξάρας πόδα Soph. <i>Ant</i>. 224; τίς σ’ ἐξῆρεν οἰκόθεν στόλος; <i>O.C</i>. 359; βάθρων ἐκ τῶνδέ μ’ ἐξάραντες 265; <i>Tr</i>. 1183; ἔξαιρε τὸν θώρακα Ar. <i>Ach</i>. 1133; ἁρπάζει μέσον καὶ ἐξάρας, nachdem er ihn in die Höhe gehoben, παίει εἰς τὴν γῆν, Her. 9.107; τὰς χεῖρας Pol. 3.62.8; a. Sp.; μνῆμα, <i>aufführen</i>, Paus. 5.21.9, wie pass. von einer Mauer, Her. 6.133. Uebertr., ἡδοναῖς ἐξαίρει ἄμοχθον βίον, durch Vergnügen das Leben <i>erhöhen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 146; πρὸς ταῦτα μηδὲν δεινὸν ἐξάρῃς μένος <i>Aj</i>. 1045, Schol. μὴ ὀργισθῇς, mächtig machen, οἰκίαν Her. 6.126; <i>mit Lob erheben, rühmen</i>, ἐξάρας με ὑψοῦ 9.79; vgl. Luc. <i>imag</i>. 21; ἐπὶ τούτοις ὑψηλὸν ἐξαίρειν ἑαυτόν, <i>sich darob hoch erheben</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.494d; ἐξαρθεὶς ὑπὸ μεγαλαυχίας <i>Legg</i>. IV.716a; ἄνω τὸ πρᾶγμα ἐξάρας, <i>übertreibend, vergrößernd</i>, Aesch. 2.10; τὰ γιγνόμενα ἐπὶ μεῖζον Dion.Hal. 8.4; a. Sp.; – θυμὸν εἰς ἀμπλακίην, <i>anreizen, bewegen</i>, Theogn. 640; τί γὰρ τὸ δεινὸν τοῦθ’, ὅ σ’ ἐξαίρει θανεῖν Eur. <i>Hipp</i>. 322; φρένα πρὸς Λίβυν λακεῖν αὐλόν <i>Alc</i>. 347; διπλῆν χάριν χορείας, den Reigen <i>anheben</i>, Ar. <i>Th</i>. 981; θυμόν τινος Diod.Sic. 13.92.<br><b>2)</b> med., <i>für sich davontragen, als Beute, Gewinn erwerben</i>; πόλλ’ ὅσ’ ἂν οὐδέποτ’ ἐκ Τροίης ἐξήρατ’ Ὀδυσσεύς <i>Od</i>. 5.39, 13.137; μισθούς 10.84; ἀκρωτήριον αὐλίδος – ἐξάρατο ἕδνον Pind. <i>Ol</i>. 9.11, Schol. προσεκτήσατο; ἆθλα Theocr. 24.10; – <i>aufheben, wegführen</i>, ἕως ἂν οἱ τοξόται αὐτὸν ἐξαίρωνται Plat. <i>Prot</i>. 319c. – Bei Soph. <i>Tr</i>. 491 νόσον ἐξαρούμεθα, die Krankheit <i>steigern, erhöhen</i>, l.d; – <i>sich erheben</i>, κονιορτὸν ἐξαιρόμενον Pol. 3.65.4.<br><b>3) Pass</b>., <i>aufgerichtet werden</i>, bes. <i>von Leidenschaften od. Gemütsbewegungen erregt werden</i>, ἐλπίσι κεναῖς ἐξῇρετο Soph. <i>El</i>. 1461, Schol. ἐμεγαλαύχει, u. öfter bei Sp., wie φόβῳ, Philostr., der auch im eigentlichen Sinne ἐξηρμένος τὰς χαίτας sagt, dem die Haare zu Berge stehen; ἐξαρθείς (absolut), <i>aufgeregt, aufgebläht</i> vor Stolz, vor Freude, Mut u. dgl., Eur. <i>Rhes</i>. 109; – vom Styl, Demetr. §.234.<br><b>4) intr</b>., <i>sich erheben</i>, τὸ δ’ ἀθάνατον ἐξῆρε πρὸς τὸν ἀέρα Alexis D.L. 3.28; ἐξᾶραι καὶ πετέσθαι Diod.Sic. 2.50; ἐξάραντες παντὶ τῷ στρατεύματι, mit dem ganzen Heere <i>aufbrechen</i>, Pol. 2.23.4 u. a. Sp., wie <i>LXX</i>.
ἐξαίσιος	<i>außer dem Schicksale oder dem Schicklichen</i>,<br>   <b>1)</b> <i>ungebührlich, ungerecht, frevelhaft</i>; οὔτε τινὰ ῥέξας ἐξαίσιον <i>Od</i>. 4.690, vgl. 17.577; so auch ἐξαίσιος ἀρὴ Θέτιδος <i>Il</i>. 15.598.<br>   <b>2)</b> <i>das Maß überschreitend, ungewöhnlich, ungeheuer</i>; δεῖμα Aesch. <i>Suppl</i>. 514; χειμών Plat. <i>Tim</i>. 22e; σεισμοί 25c; von <i>ungewöhnlich stark</i>en Stürmen u. dgl., ἄνεμος Xen. <i>Hell</i>. 5.4.17; ὄμβροι <i>Oec</i>. 5.18; χειμῶνες Arist. <i>mund</i>. 6; βροντή Pol. 18.3.7; Luc. <i>Necyom</i>. 4; – γέλωτες Plat. <i>Legg</i>. V.732c; φυγή Xen. <i>Hell</i>. 4.3.8; βοή Diod.Sic. 13.99; ἐξαίσιοι τὸ μέγεθος 3.49; ἐξαίσιοι τοῖς μεγέθεσιν 3.29; κῆτος Anton. Lib. 3.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Themist. <i>Or</i>. 25.
ἐξαΐσσω	att. ἐξᾴττω, <i>heraus-, hervoreilen, -stürzen</i>; Hom. in tmesi, ἐκ δέ μοι ἔγχος ἠΐχθη <i>Il</i>. 3.368; ἐξῃξάτην οὖν δύο δράκοντ’ ἐκ τοῦ νεώ Ar. <i>Plut</i>. 733, vgl. <i>Ran</i>. 567; Plut. <i>Brut</i>. 15 u. sonst einzeln bei Sp.; τὸ ἐξᾷττον, <i>das Auffahrende, die Heftigkeit</i>, Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 263.
ἐξαϊστόω	<i>ganz unsichtbar machen, vernichten</i>, πᾶν γένος Aesch. <i>Prom</i>. 671.
ἐξαιτέω	<b>1)</b> <i>heraus-, zurück-, abfordern</i>; ὅς μ’ ἐξῄτει πατρός, der mich vom Vater <i>zur Frau verlangte</i>, Soph. <i>Tr</i>. 10; vom Bettler, <i>O.C</i>. 5; mit acc. c. inf., ἡμᾶς ἔγχος πορεῖν Soph. <i>O.R</i>. 1235; vgl. Eur. <i>Rhes</i>. 175; <i>die Auslieferung verlangen</i>, τοὺς θανόντας ἦλθον ἐξαιτῶν πόλιν <i>Suppl</i>. 120; ἐξῄτει τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Plat. <i>Menex</i>. 245b; οὐκ ἐδίδου τοὺς Σκύθας ἐξαιτέοντι, deren Auslieferung er verlangte, Her. 1.74; Xen. <i>An</i>. 6.4.11; von Sklaven, die man zur Folter reklamiert, τὰς θεραπαίνας τινά Dem. 46.21, wie ἐξῄτησεν ἄν με τὸν παῖδα 29.17; vgl. Antiph. 6.27.<br><b>2) Med</b>., <i>für sich fordern, verlangen</i>; Soph. <i>El</i>. 646; τήνδε μ’ ἐξαιτεῖ χάριν <i>O.C</i>. 592, du verlangst von mir die Gunst; ἤ τοί τις ἐξέκλεψεν ἢ ’ξῃτήσατο θεός τις, ein Gott hat <i>durch Bitten uns erhalten, gerettet</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 648; τοὺς κάτω σθένοντας ἐξῃτησάμην τύμβου κυρῆσαι, ich habe es von ihnen <i>durch Bitten erlangt</i>, Eur. <i>Hec</i>. 49, vgl. <i>Med</i>. 971; πρόσχημά τινα Her. 9.87; <i>die Auslieferung verlangen</i>, Lys. 2.12; ἐκ τῶν πόλεων ἐξῃτοῦντο ὑμᾶς 12.96; <i>die Begnadigung erbitten</i>, Xen. <i>An</i>. 1.1.3; αὑτὸν ἐξαιτήσεται Dem. 21.99; οἳ ἐξαιτοῦνται τὰς γραφὰς τῶν παρανόμων Aesch. 3.196, <i>durch Bitten abwenden</i>; Plut. <i>Pericl</i>. 32 ἐξῃτήσατο τὴν Ἀσπασίαν δεηθεὶς τῶν δικαστῶν.
ἐξαίτης	ὁ, erkl. Suid. ἀφαιρέτης.
ἐξαίτησις	ἡ, <i>das Herausfordern</i>,<br>   <b>a)</b> <i>die Forderung der Auslieferung</i>, Dem. 49.55.<br>   <b>b)</b> <i>die Fürbitte um Freisprechung</i>, Dem. 59.117.
ἐξαιτιολογέω	<i>den Grund aufsuchen u. angeben</i>, D.L. 10.82.
ἔξαιτος	<i>ausgewählt, vorzüglich</i>; οἶνος <i>Il</i>. 12.320; ἐρέται <i>Od</i>. 2.307; ἑκατόμβαι 5.302; sp.D., wie Man. 2.226; auch Μήδεια, <i>zurückgefordert</i>, Ap.Rh. 4.1004.
ἐξαίφνης	adv., <i>plötzlich, unvermutet; Il</i>. 21.14; Pind. <i>Ol</i>. 9.56; Aesch. <i>Prom</i>. 1079; Soph. oft; οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν οὕτως ἐξαίφνης πεισθῆναι Plat. <i>Crat</i>. 391a; c. partic., ἄν τι δόξειεν ἀκούσαντι ἐξαίφνης, <i>sobald</i> er gehört hatte, <i>ib</i>. 396b, vgl. <i>Gorg</i>. 523e u. Aesch. 3.59; ἡ ἐξαίφνης φύσις Plat. <i>Parm</i>. 156d. S. auch ἐξαπίνης.
ἐξαιφνίδιος	α, ον, <i>plötzlich</i>; αὔξη Plat. <i>Crat</i>. 414a; – Sp.
ἐξαιχμαλωτίζω	<i>zum Gefangenen machen</i>, Sp.
ἐξακανθίζω	<i>entdornen, Dornen ausreißen</i>, Theophr.; bei Cic. <i>Att</i>. 6.6 = <i>ausgrübeln</i>.
ἐξακανθόομαι	<i>dornig, stachlig werden</i>, Theophr.
ἐξακέομαι	(ἀκέομαι, das act. nur Pyth. <i>aur. carm</i>. 66), <i>ausheilen, ausbessern</i>; τὸ ἱμάτια Plat. <i>Men</i>. 91d; τὸ δίκτυον Men. fr. inc. 242; <i>wieder gut machen, Il</i>. 9.507; χόλον, <i>besänftigen</i>, 4.36; ὀργήν <i>Od</i>. 3.145; Sp., wie Plut. <i>Pomp</i>. 49; θύσθλαις θεάν Lycophr. 1180; <i>abhelfen</i>, τὰς ἐνδείας Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.22; τὸ λεῖπον Dion.Hal. 1.69; δίψος, <i>stillen</i>, D.Cass.
ἐξάκεσις	ἡ, <i>die gänzliche Heilung</i>, νόσων Ar. <i>Ran</i>. 1065.
ἐξακεστήρ	ῆρος, θεός, = ἐξακεστήριος, Poll. 8.142, <font color="#494">Bekker</font>.
ἐξακεστήριος	<i>heilend, sühnend</i>; θυσία, Sühnopfer, Dion.Hal. 5.54; θεοί 10.2. S. ἐξακεστήρ.
ἑξάκι	= ἑξάκις.
ἑξάκις	<i>sechsmal</i>, Pind. <i>Ol</i>. 7.86 u. Folgde; auch <b>ἑξάκι</b>, Callim. frg. 120; Probl. 22 (XIV.129).
ἑξακισμύριοι	<i>60000</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.16 u. A.
ἑξακισχίλιοι	<i>6000</i>, Thuc. 2.13 u. Folgde.
ἑξακισχιλιοστός	<i>der Sechstausendste</i>, Sp.
ἑξάκλινος	[ῑ], <i>mit sechs Tischlagern</i>, auch ἕξκλινος, <i>EM</i> u. Philem. <i>lex</i>.; τὸ ἑξάκλινον, Martial. 9.60.
ἐξακμάζω	<i>verblühen, Schol. Soph. Ai</i>. 594.
ἔξακμος	<i>verblüht</i>, nach Möris hellenistisch für das att. βούπαις.
ἑξάκνημος	<i>sechsspeichig</i>, τροχοί, <i>Schol. Pind. P</i>. 2.73.
ἐξακολουθέω	<i>nachfolgen</i>, τινί, Pol. 4.5.6 u. öfter; Plut. <i>Alex</i>. 24; <i>nachspähen, nachsuchen</i>, Jos. u. a. Sp.
ἐξακολούθησις	ἡ, <i>das Folgen, Nachspähen</i>, Sp., Clem.Al.
ἐξακονάω	verstärktes ἀκονάω, <i>LXX</i>.
ἐξακοντίζω	(einen Wurfspieß heraus) <i>schleudern</i>, τὰ δόρατα, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.40; δοράτια D.Cass. 47.43; absolut, ἐπί τινα, Plut. <i>Artax</i>. 9; auch τοῖς δόρασιν, mit den Speeren schleudern, Xen. <i>An</i>. 5.4.25, <i>Hell</i>. 4.6.11. Auch φάσγανον πρὸς ἧπαρ, <i>hineinstoßen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1149; ὅσας – χεῖρας ἐξηκόντισα, <i>hastig ausstrecken, I.T</i>. 362; αἳ τῆσδε γῆς – κῶλον ἐξηκόντισαν <i>Bacch</i>. 665, d.i. <i>schnell entfliehen aus</i> diesem Lande; übertr., τί τοὺς Ὀδυσσέως ἐξακοντίζω πόνους <i>Tr</i>. 444, <i>drohend verkünden</i>; πρός τι, darauf <i>erwidern, Suppl</i>. 456; ὅταν γλώσσῃ ματαίους ἐξακοντίζῃ λόγους Men. Stob. <i>fl</i>. 36.12; komisch πνοήν, vom Dampfe beim Kochen, Antiphan. bei Ath. XIV.624a.
ἐξακόντισις	ἡ, <i>das Herausschleudern</i>, Galen.
ἐξακόντισμα	τό, <i>das Heraus-, Fortgeschleuderte, Schol. Od</i>. 22.19.
ἐξακοντισμός	ὁ, <i>das Heraus-, Fortschleudern</i>, Galen. Bei Arist. <i>mund</i>. 4, <i>eine Art Blitz</i>.
ἑξακοσίαρχος	ὁ, <i>Anführer von 600 Mann</i>, Polyaen. 1 proœm.
ἑξακόσιοι	<i>sechshundert</i>, Xen. <i>An</i>. 5.5.4 u. A.
ἑξακοσιοστός	<i>der sechshundertste</i>, Sp.
ἑξακοτυλιαῖος	α, ον, <i>sechs Kotylen enthaltend</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.95.
ἐξακουστέος	<i>zu vernehmen</i>, Clem.Al.
ἐξάκουστος	<i>hörbar, vernehmbar</i>, Dion.Hal. 10.41 u. a. Sp.
ἐξακούω	(ἀκούω), <i>hören</i>, bes. aus der Ferne; πρόσωθεν ἐξήκουσα κληδόνος βοήν Aesch. <i>Eum</i>. 375; λόγῳ μὲν ἐξήκουσ’, ὄπωπα δ’ οὐ μάλα, ich habe davon gehört, Soph. <i>Phil</i>. 672; εἶτα σοῦ τάδ’ ἐξήκουσ’ ὕπο <i>El</i>. 553; τῶν ῥητόρων Ar. <i>Th</i>. 293; pass., Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.3 u. Sp.; ἐξακούσαντες τῆς φωνῆς οὐκ ἀκριβῶς Plut. <i>Fab</i>. 6. Auch = <i>dazu verstehen, supplieren, Schol. Nic. Th</i>. 139.
ἐξακριβάζω	[ῑ], = ἐξακριβόω, Sp.
ἐξακριβόω	[ῑ], <i>genau, sorgfältig machen, ausarbeiten</i>; Arist. <i>Eth</i>. 9.5; τοὺς ὑπὲρ τούτων λόγους Pol. 3.31; δόκησιν εἰπεῖν κἀξακριβῶσαι λόγον, <i>mit Bestimmtheit aussprechen</i>, was man sicher weiß, Soph. <i>Tr</i>. 426; τοὺς χρόνους, <i>genau angeben</i>, Plut. <i>Num</i>. 1; ἐξακριβοῦν ὑπέρ τινος, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.4 u. öfter, wie περί τινος, Pol. 2.56; <i>genau ausforschen, untersuchen</i>, Plut. – Im med., <i>LXX</i>.
ἐξακρίζω	<i>einen Gipfel erklimmen</i>, αἰθέρα πτεροῖς Eur. <i>Or</i>. 275.
ἑξάκυκλος	<i>mit sechs Rädern</i>, Hippocr.
ἑξάκωλος	<i>sechsgliedrig, Schol. Ar. Ach</i>. 836.
ἐξαλαόω	<i>gänzlich blind machen, blenden</i>, τινά, <i>Od</i>. 11.103, 13.343; ὀφθαλμόν 9.453, 504 u. sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 670; ὅλον δέμας, <i>kastrieren</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.228.
ἐξαλαπάζω	(ἀλαπάζω), <i>gänzlich ausleeren</i>, πόλιν, <i>die Stadt von ihren Bewohnern leer machen, um andere einziehen zu lassen, Od</i>. 4.176; gew. <i>plündern, verwüsten</i>, Τροίην, <i>Il</i>. 1.128, τεῖχος, νῆας, <i>Il</i>. 13.813, 20.30, wie Hes. <i>O</i>. 187; auch Xen. <i>An</i>. 7.1.29; ἀλλά με νόσος ἐξαλάπαξε Theocr. 2.85, erschöpfte mich.
ἐξαλδαίνω	= ἐκβλαστάνω, Hesych.
ἐξαλέασθαι	s. ἐξαλέομαι.
ἐξαλείπτης	ὁ, <i>der Salber</i>, Galen.
ἐξαλειπτικός	ή, όν, <i>zum Auswischen gehörig</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.373.
ἐξάλειπτρον	τό, <i>die Salbbüchse</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1063, Antiphan. bei Poll. 4.183.
ἐξαλείφω	(ἀλείφω, aor.2 pass. ἐξαλιφῇ Plat. <i>Phaedr</i>. 258 b),<br><b>1)</b> <i>einsalben, bestreichen</i>; γύψῳ, μίλτῳ ἐξηλείφοντο τὸ σῶμα, Her. 7.69; ᾗ ἔτυχε οὐκ ἐξαληλιμμένον τὸ τεῖχος, wo die Mauer nicht <i>beworfen, übertüncht</i> war, Thuc. 3.20.<br><b>2)</b> Gew., <i>auswischen, etwas Geschriebenes, Gemaltes ausstreichen</i>, <font color="brown">Ggstz ἐγγράφω</font>, Plat. <i>Rep</i>. VI.501b; ὅταν ἐξαλειφθῇ τὸ εἴδωλον <i>Theaet</i>. 191d; ψήφισμα Andoc. 1.76; νόμους Lys. 1.48; den Namen aus einem Register, aus Listen, ἐκ τοῦ καταλόγου Xen. <i>Hell</i>. 2.3.51; Lys. 16.13; ohne Zusatz, Dem. <i>Lept</i>. 35; ἐξαλήλιπται καὶ οὐ πρόσεστι τῇ παραγραφῇ 37.34; ἐξηλεῖφθαι Plut. <i>Symp</i>. 8.7.4; <i>vertilgen, aufheben</i>, τιμὰς μὴ ’ξαλειφθῆναί ποτε Aesch. <i>Spt</i>. 15; οὐδ’ ἄπαις δόμος ἐξαλειφθείη ποτ’ ἄν Eur. <i>I.T</i>. 698; λόγος, <font color="brown">Ggstz ἐμμένειν</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 258b; ἡ Σπάρτης εὐδαιμονίη οὐκ ἐξηλείφετο Her. 7.220; πόλιν ἐκ τοῦ’ Ἑλληνικοῦ Thuc. 3.57; φήμην Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 3; seltner von Menschen, Aesch. <i>Ch</i>. 496; Eur. <i>Hipp</i>. 1241. – Auch im med., ἐξαλείψασθαι φρενός, aus dem Innern, Eur. <i>Hec</i>. 590; τὰς ἀπογραφὰς ἐξαλειψάμενος Plat. <i>Legg</i>. VIII.850c, seine Schätzung <i>ausstreichen</i> lassend.
ἐξάλειψις	ἡ, <i>das Auslöschen</i>, Sp.
ἐξαλέομαι	(ἀλέομαι), <i>vermeiden, ausweichen, entkommen</i>; Hom. ἔκτ’ ἀλέοντο <i>Il</i>. 18.586; Διὸς νόον ἐξαλέασθαι Hes. <i>O</i>. 105, 800; Ar. <i>Eq</i>. 1080, Orakel; Ap.Rh. 2.611; ἐξαλέονται Qu.Sm. 2.385. – Auch τινός, Ap.Rh. 2.319. – Der aor. μῆνιν βαρεῖαν ἐξαλεύσωμαι θεᾶς Soph. <i>Aj</i>. 641.
ἐξαλίνδω	<i>sich auswälzen, austummeln lassen</i>, ἄπαγε τὸν ἵππον ἐξαλίσας οἴκαδε Ar. <i>Nub</i>. 32; Xen. <i>Oec</i>. 11.18; komisch ἐξήλικάς με ἐκ τῶν ἐμῶν, du hast mich aus Hab und Gut <i>herausgetummelt</i>, Ar. <i>Nub</i>. 33.
ἐξαλίστρα	ἡ, = ἀλινδήθρα, Poll. 1.183.
ἑξάλιτρος	<i>sechspfündig</i>, Arist. bei Poll. 4.174.
ἐξαλλαγή	ἡ, <i>Umänderung, Veränderung</i>; ὑπὸ θείας ἐξαλλαγῆς τῶν εἰωθότων νομίμων, <i>die Entfernung</i> von dem Gewohnheitsrecht, Plat. <i>Phaedr</i>. 265a; ὀνομάτων, <i>ungewöhnliche Formen</i> der Wörter, Arist. <i>poet</i>. 22 u. Sp., wie Ath. I.25d.
ἐξάλλαγμα	τό, <i>Veränderung, Belustigung; B.A</i>. 96 aus Anaxandr.; Parthen. 24.1.
ἐξάλλαξις	ἡ, = ἐξαλλαγή, Strab. II.96, öfter.
ἐξαλλάσσω	<b>1)</b> <i>vertauschen, umtauschen, verändern</i>; αἰὼν ἄλλ’ ἄλλοτ’ ἐξάλλαξεν Pind. <i>I</i>. 3.18; λουτρῶν τύχε ἐσθῆτά τ’ ἐξάλλαξον Eur. <i>Hel</i>. 1297, κακοῖσιν ὅστις μηδὲν ἐξαλλάσσεται, der keine Aenderung in seinem Unglück erleidet, dessen Unglück sich nicht ändert, Soph. <i>Ant</i>. 474; τὸ εἰωθὸς καὶ ξενικὴν ποιεῖ τὴν λέξιν Arist. <i>rhet</i>. 3.3, vgl. <i>poet</i>. 22; τινὰ κοσμήσεσιν Plut. <i>Thes</i>. 23. – Εὐρώπαν, E. <i>verlassen</i>, Eur. <i>I.T</i>. 135; σπάργανα, <i>zurücklassen, Ion</i> 918; – ἐξηλλαγμένος, <i>verschieden, abweichend</i>, παρὰ πολὺ τῆς τῶν ἄλλων ἐξ. διανοίας Isocr. 8.63; <i>ungewöhnlich</i>, Arist. <i>poet</i>. 21; Pol. 2.37.6 u. Sp.<br><b>2)</b> δρόμον, dem Laufe <i>eine andere Richtung geben</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.7; übh. <i>abkehren, abwenden</i>, τὴν γύμνωσιν ἐξ. τῶν ἐναντίων, die Blöße von den Feinden abwenden. Thuc. 5.71.<br>Auch <b>intr.</b>, <i>von Etwas weggehen</i>, δεῦρο ἀπὸ τῆς νεώς, hierher kommen vom Schiffe, Philostr.; übh. <i>abweichen, verschieden sein</i>, ἐξαλλάττειν τῆς ἀρχαίας μορφῆς Arist. <i>gen.anim</i>. 4.1; τοῦ πρέποντος <i>rhet</i>. 3.2; vgl. Pol. 10.45.1; ἐξαλλάσσουσα χάρις, <i>ausgezeichnet</i>, Eur. <i>I.A</i>. 565. – Bei Menand. fr. inc. 205 nach <i>B.A</i>. 96 = τέρπω, <i>eine Veränderung machen, ergötzen</i>, s. <font color="#494">Bast</font> <i>epist. crit</i>. p. 241, 284.
ἐξαλλοιόω	<i>ganz verändern</i>, Theophr.
ἐξάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>heraus-, hervorspringen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 138; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.25, <i>vom Wagen springen</i>; κατὰ τοῦ τείχους <i>Hell</i>. 7.2.6. – Hom. ἐξάλμενος Τρώων, προμάχων, τῶν ἄλλων, aus den Troern hervor <i>zur Schlacht springen, hervorstürmen, Il</i>. 15.571, 17.342, 23.399, wofür Plut. sagt πολὺ πρὸ τῶν ἄλλων ἐξαλλόμενος, <i>Pelop</i>. 32; ἰὼ δαῖμον ἵν’ ἐξήλλου (mss. ἐξήλου) Soph. <i>O.R</i>. 1311; der aor.2 ἔξήλοντο steht auch Plut. <i>Conv</i>. sept. sap. 18; aber ἐξήλατο λίθος Marc. 16; – <i>auf, in die Höhe springen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.32, vgl. §.27 u. <i>An</i>. 7.3.33; übertr., <i>heftig aufgeregt werden</i>, Callim. <i>Cer</i>. 89. Vom Pferde, <i>anspringen</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 8.271.
ἔξαλλος	<i>verschieden</i>,<br>   <b>a)</b> <i>fremd</i>, στολή, <i>LXX</i>.<br>   <b>b)</b> <i>ausgezeichnet, ausgesucht</i>; Pol. 6.7.7; Plut. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Pol. 32.25.7.
ἐξαλλοτριόω	<i>an Fremde verkaufen</i>, Strab. 5.1.9; – <i>entfremden</i>, τινὰ πρός τινα, Sext.Emp. <i>adv.rhet</i>. 42.
ἔξαλμα	τό, <i>der Sprung heraus</i>, Sp.
ἐξαλογίζομαι	pass., <i>zum unvernünftigen Tiere werden</i>, Eust.
ἔξαλος	<i>aus dem Meere</i>; τὸ σκάφος ἔξαλον ἐς γῆν ἀνασπάσαντες Luc. <i>amor</i>. 8; ἔξαλοι ἀΐσσουσιν Opp. <i>Hal</i>. 2.593; <font color="brown">Ggstz ἔναλος κώπη</font>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.414; <i>aus dem Meere hervorragend</i>, Pol. 34.3; <font color="brown">Ggstz ὕφαλος</font>, Luc. <i>Iup. trag</i>. 47; – <i>fern vom Meere gelegen</i>, Strab.
ἔξαλσις	ἡ, <i>der Sprung auf einem Fleck mit zusammengehaltenen Füßen</i>, Aret. – Bei Hippocr. = <i>Verrenkung</i>.
ἐξάλυξις	ἡ, <i>das Vermeiden</i>, Eust.
ἐξαλύσκω	(ἀλύσκω), = ἐξαλέομαι; Aesch. <i>Eum</i>. 111; πᾷ ποτ’ ἐξαλύξω τύχας; Eur. <i>Hipp</i>. 673, vgl. <i>El</i>. 219; ἐξήλυξε μόροιο Opp. <i>Hal</i>. 3.104.
ἐξαλύω	= ἐξαλέομαι, κακὸν μόρον ἐξαλύοντες <i>H.h</i>. 6.51.
ἐξαμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>abirren, verfehlen</i>, παίσας, <i>das Ziel nicht treffen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.16; ἦ δεινὸν εὖ λέγουσαν ἐξαμ. Soph. <i>El</i>. 1028, wie <i>Phil</i>. 95 βούλομαι καλῶς δρῶν ἐξαμαρτεῖν μᾶλλον dem ἢ νικᾶν κακῶς entgegensteht; εἴ τι ἐξαμαρτάνομεν ἐν τῇ σκέψει Plat. <i>Rep</i>. I.336e. Uebh. <i>fehlen, sich vergehen</i>, εἰς θεούς Aesch. <i>Prom</i>. 947; absolut, σοφῷ γὰρ αἰσχρὸν ἐξαμ. <i>Prom</i>. 1041, wie ἀνθρώποισι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν Soph. <i>Ant</i>. 1011; ὅσα εἰς ἐμὲ αὐτὸν ἐξημάρτηκε Lys. 3.5; Aesch. 1.16; εἰς θεοὺς καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ Plat. <i>Men</i>. 318e; περὶ τοὺς θεούς, gegen die Götter <i>sündigen, Legg</i>. VII.822b; Isocr. 4.147; περὶ τὴν τῶν ἡδονῶν αἵρεσιν, in Beziehung auf die Wahl, Plat. <i>Prot</i>. 357d; περὶ τὸν ἀγωνιστήν <i>Phil</i>. 28b. – Pass., ἡ ἐξαμαρτανομένη πρᾶξις, <i>wobei gefehlt wird</i>, Plat. <i>Prot</i>. 357d; vgl. ἐξημαρτήθη τὰ νοσήματα Xen. <i>de re Eq</i>. 4.2; ἐξημαρτημένος, <i>verfehlt, fehlerhaft</i>, Arist. – In <i>LXX</i>. auch trans., <i>zu Sünden verleiten</i>, τινά.
ἐξαμαρτία	ἡ, <i>das Verfehlen, das Vergehen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 554.
ἐξαμαυρόω	<i>ganz verdunkeln, schwächen</i>, Hippocr. u. Sp.
ἐξαμαύρωσις	ἡ, <i>die gänzliche Schwächung, das Aufhören</i>, μετάλλων Plut. <i>def. Or</i>. 43.
ἐξαμάω	<i>abschneiden, abmähen, ernten</i>; σπείρων κἀξαμῶν Soph. <i>Tr</i>. 33; θέρος, <i>die Ernte vollenden</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 822; Eur. <i>Bacch</i>. 1316 u. Sp.; im med., Plut. <i>Demetr</i>. 4. – Uebtr., <i>von Grund aus vertilgen, ausrotten</i>; γένους ἅπαντος ῥίζαν ἐξημημένος Soph. <i>Aj</i>. 1157, <i>mit der Wurzel des ganzen Stammes abgemäht, ausgerottet</i>; vgl. Paus. 8.7.7; βρύκουσά σου τοὺς πλεύμονας καὶ τἄντερ’ ἐξαμήσω Ar. <i>Lys</i>. 367, <i>die Eingeweide aus dem Leibe reißen</i>, wie im med. τὰ σπλάγχν’ ἔφασκον ἐξαμήσεσθαι βίᾳ Eur. <i>Cycl</i>. 236.
ἐξαμβλέω	= ἐξαμβλίσκω, Hippocr.
ἐξαμβλίσκω	(ἀμβλίσκω), <i>eine Fehlgeburt tun, abortieren</i>, Ael. bei Suid.
ἐξαμβλόω	<b>1)</b> <i>eine Fehlgeburt tun, abortieren</i>, τὰ λοιπὰ ἐξήμβλωσαν Plat. <i>Theaet</i>. 150e; Arist. u. Sp.<br><b>2)</b> εἰ σὴν παῖδα φαρμακεύομεν καὶ νηδὺν ἐξαμβλοῦμεν Eur. <i>Andr</i>. 356, wenn wir machen, daß der Mutterleib eine Fehlgeburt tut; übertr. komisch, φροντίδ’ ἐξήμβλωκας ἐξηυρημένην Ar. <i>Nub</i>. 137, machen, daß aus der aufgefundenen Idee eine Fehlgeburt wird, wie 140 τὸ πρᾶγμα τοὐξημβλωμένον, <i>das fehlgeborne Ding</i>; vgl. ἰσχὺς ἀμβλοῦται, wird <i>abgestumpft</i>, Plut. <i>educ. puer</i>. 4 M.<br><b>3)</b> <i>fehlschlagen</i>, ἐξήμβλωτο ἡ ἐλπίς Ael. bei Suid.
ἐξαμβλύνω	<i>abstumpfen, schwächen</i>, Hippocr. u. Sp., ἡ δύναμις ἐξήμβλυντο Plut. <i>Fab</i>. 23.
ἐξάμβλωμα	τό, <i>die Fehlgeburt</i>, Artem. 1.51.
ἐξάμβλωσις	ἡ, <i>das Fehlgebären</i>, Hippocr.
ἐξαμβλώσκω	= ἐξαμβλόω 2), Diosc.
ἐξαμβλώττω	= ἐξαμβλίσκω, Diosc.
ἐξαμείβω	<b>1)</b> <i>vertauschen, verändern</i>, θαρσεῖτε σαρκὸς ἐξαμείψασαι τρόμον, das Zittern <i>verbannen</i>d, Eur. <i>Bacch</i>. 607. – Vom Orte, <i>darüber hingehen</i>, πρῶνα Aesch. <i>Pers</i>. 130; Δίρκης ὕδωρ Eur. <i>Phoen</i>. 131; Μακεδονίαν, <i>durchwandern</i>, Xen. <i>Ages</i>. 2.2; absol. εἰ μὴ ἐξαμείψει χωρὶς ὀμμάτων ἐμῶν, <i>weggehen</i>, Eur. <i>Or</i>. 272, u. so<br><b>2) intr</b>. <i>abwechseln</i>, φόνῳ φόνος ἐξαμείβων Eur. <i>Or</i>. 816, wie im med. ἔργου ἔργον ἐξημείβετο, eine Arbeit folgte auf die andere, <i>Hel</i>. 1533.<br><b>3)</b> <i>vergelten</i>, im med., κακαῖσι ποιναῖς ταῖσδέ μ’ ἐξημείψατο Aesch. <i>Prom</i>. 223, mit den Strafen vergalt er mir.
ἐξάμειψις	ἡ, <i>Vertauschung, Veränderung</i>, αἱ κατ’ οὐρανὸν καὶ περίοδοι, <i>Wechsel</i>, Plut. <i>defect. orac</i>. 30.
ἐξαμέλγω	<i>ausmelken</i>, γάλα Aesch. <i>Ch</i>. 885; πλήρωμα τυρῶν, <i>auspressen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 209.
ἐξαμελέω	<i>ganz vernachlässigen</i>, τῶν ἑωυτοῦ Her. 1.97; Sp.; absol., Plut. <i>Art</i>. 22; pass., ἐξημέλητο τὰ τῶν θεῶν αὐτοῖς <i>Cam</i>. 18; aber Arist. <i>Eth</i>. 10.9 ἐν ταῖς πόλεσιν ἐξημέληται περὶ τῶν τοιούτων = <i>man bekümmert sich nicht darum</i>.
ἑξαμέρεια	ἡ, <i>die Teilung in sechs Stücken</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. 2 p. 46.
ἑξαμερής	ές, <i>sechsteilig</i>, Longin. fr. 3.7.
ἑξαμετρία	ἡ, <i>Verbindung von sechs μέτρα</i>, Sp.
ἑξάμετρος	<i>aus sechs Maßen, Versfüßen bestehend</i>, bes. <i>aus sechs Daktylen, hexametrisch</i>, ἔπη, Her. 7.220; Plat. <i>Legg</i>. VII.810d; ἡ Πυθίη ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει Her. 1.47; οἱ τὰ ἑξάμετρα ποιοῦντες Arist. <i>rhet</i>. 3.1; Paus. 10.5.7.
ἑξαμηνιαῖος	α, ον, = ἑξάμηνος, Apolld. 3.4.3.
ἑξάμηνος	<i>sechsmonatlich, sechs Monat alt</i>, Theophr.; <i>sechs Monat dauernd</i>, ἀρχή Arist. <i>Pol</i>. 4.15, 5.8; ἀνοχαί Pol. 21.3.11; – ὁ ἑξάμηνος, sc. χρόνος, <i>das halbe Jahr</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.9, wie Dion.Hal. 5.70; auch ἡ ἑξάμηνος, sc. ὥρα, Her. 4.25; ohne Artikel, διδόασι ἑξαμήνου σῖτον, <i>auf ein halbes Jahr</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.3.
ἐξαμηχανέω	<i>aus der Verlegenheit helfen</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 496, l.d.
ἐξαμιλλάομαι	<i>herauskämpfen</i>; τὰς τεθρίππους ἁμίλλας ἐξαμιλληθείς, der in den Wettkämpfen den Sieg davongetragen hat, Eur. <i>Hel</i>. 387; auch ἐξαμιλλησάμενος, 1471; τίνες ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς; wer kämpft, d.i. treibt dich zum Lande hinaus ? <i>Or</i>. 431, vgl. 38 ἐξ. τινὰ φόβῳ, <i>herausscheuchen</i>. Dah. ἔστ’ ἂν ὄμματος ὄψις Κύκλωπος ἐξαμιλληθῇ πυρί, bis das Auge durch Feuer <i>ausgetilgt worden</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 628. – In Prosa erst bei Plut., <i>gen. Socr</i>. 23 u. öfter, <i>sich herausarbeiten</i>.
ἔξαμμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Angeknüpfte, Anknüpfungspunkt, Handhabe</i>, Themist. <i>Or</i>. 13 p. 166a.<br><b>2)</b> πυρός, <i>die Entzündung</i>, Plut. <i>aqu. et. ign. comp</i>. E.
ἑξαμναῖος	<i>sechs Minen schwer, wert</i>, Eust.
ἑξάμνους	<i>sechs Minen schwer, wert</i>, Eust.; vgl. <i>Schol. Il</i>. 23.851.
ἑξάμορος	für ἑξάμοιρος, <i>zum sechsten Teil</i>, Nic. <i>Th</i>. 594.
ἐξαμπρεύω	<i>herauswinden, -schleppen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 289.
ἐξαμύνομαι	<i>von sich abwehren, abhalten</i>; νόσους Aesch. <i>Prom</i>. 481; θεάς Eur. <i>Or</i>. 269; αἶθόν τ’ ἐξαμύνασθαι θεοῦ <i>Suppl</i>. 208. – Das act. ἐξαμύνας, Them. 23 p. 284b, ist zw.
ἐξαμυστίζω	<i>in vollen Zügen austrinken</i>, Plat. com. bei Ath. XI.783d.
ἐξαμφοτερίζω	λόγον, eine Streitfrage so stellen, daß darüber auf zwei entgegengesetzte Weisen entschieden werden kann, Plat. <i>Euthyd</i>., 300d; nach <i>EM</i> τὰ σαφέστερα εἰς ἀμφίβολον περιστῆσαι.
ἐξαναβαίνω	(βαίνω), <i>vollends heraufsteigen</i>, Sp., wie Artemid. 2.28.
ἐξαναβλύζω	<i>aufsprudeln</i>, Eust.
ἐξαναβρύω	nur ἐξαμβρῦσαι Aesch. <i>Eum</i>. 885, <i>hervorquellen lassen, hervorlocken</i>.
ἐξαναγεννάομαι	<i>von Neuem geboren werden</i>, Iulian. <i>ep</i>. 42.
ἐξαναγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>aus-, durchlesen</i>; ἐξαναγνούς πάντα τὸ ὑπομνήματα Ath. III.83b; τὸ βιβλίον Plut. <i>Cat. min</i>. 68; γράμματα πρὸς τὴν σύγκλητον <i>Cic</i>. 27.
ἐξαναγκάζω	verstärktes ἀναγκάζω, <i>erzwingen, durchaus nötigen</i>; τὸ θεῖον αὐτοὺς ἐξαναγκάζει στόμα Soph. <i>O.C</i>. 609; <font color="blue">neben κελεύω</font> <i>Tr</i>. 1248; τὰ σὰ ἔργα ἐξαναγκάζει με ταῦτα δρᾶν <i>El</i>. 610; vgl. Eur. <i>Or</i>. 1665; Ar. <i>Av</i>. 377; ὑπὸ τοῦ λόγου ἐξαναγκαζόμενος ἐπιμνησθήσομαι Her. 2.3; Sp.; – τὴν ἀργίαν πληγαῖς, mit Schlägen <i>gewaltsam austreiben</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.16; – οὐ πάντως ἐξηναγκασμένον, indem es nicht durchaus <i>notwendig ist</i>, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 585.2.
ἐξανάγω	(ἄγω), <i>heraus- u. herausführen</i>; ᾍδου τ’ ἐρεμνῶν ἐξανήγαγεν μυχῶν πατέρα σόν Eur. <i>Heracl</i>. 219, aus dem Hades auf die Oberwelt herauf, – Med., <i>von einem Orte aus auf die hohe See hinausfahren, absegeln</i>, Soph. <i>Phil</i>. 567; ἐνθεῦτεν ἐξαναχθέντα Her. 6.98; αἱ νῆες ἐξανάγονται Thuc. 2.25, 8.16; Sp.; übertr. τὸ ἐξ Ἀσίης ἐξαναχθὲν στράτευμα, <i>aufbrechen</i>, Her. 7.184.
ἐξαναδύομαι	(δύω), mit aor.2 act., <i>woraus auftauchen, hervorkommen</i>; κύματος ἐξαναδύς <i>Od</i>. 5.438, vgl. 4.405; γενέσεως ἐξαναδύντι Plat. <i>Rep</i>. VII.525b; ἐξαναδύομαι μάχης, ich entziehe mich der Schlacht, Plut. <i>Sertor</i>. 12; – c. accus., Orac. bei Paus. 4.12.4.
ἐξαναζέω	(ζέω), <i>heraus- u. heraufsieden</i>; χόλον, den Zorn <i>ausbrechen lassen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 370.
ἐξαναθλίβω	<i>herausquetschen</i>, aor. I. act., Stob. <i>ecl</i>. 1.25.1.
ἐξαναιρέω	(αἱρέω), <i>auf- u. herausnehmen</i>; πυρός, aus dem Feuer, <i>H.h. Cer</i>. 255; sp.D., wie Opp. <i>H</i>. 4.556; auch med., καί σφ’ Ἀθάνα γῆθεν ἐξανείλετο Eur. <i>Ion</i> 269.
ἐξαναισθητέω	<i>ganz empfindungslos sein</i>, Porphyr. <i>abstin</i>. 1.39.
ἐξανακαλύπτομαι	<i>sich entüllen, Schol. Ar. Nub</i>. 3.
ἐξανακολυμβάω	<i>heraus- u. auftauchen, VLL</i>.
ἐξανακρούομαι	(κρούω), nur im med., τῇσι λοιπῇσι νηυσὶ ἐξανακρουσάμενοι, <i>sich zurückziehen</i>, Her. 6.115.
ἐξαναλαμβάνω	<i>B.A</i>. 93.9 aus Thuc.
ἐξαναλάμπω	<i>daraus aufleuchten lassen</i>, Stob. <i>ecl</i>. 1.25.1.
ἐξαναλίσκω	[νᾱ], (ἀναλίσκω), <i>ganz verbrauchen, verwenden</i>; τὰ ἀλλότρι’ ἐξανάλωται ταχύ Plat. com. bei Ath. IX.367d. Uebertr., ἐξαναλῶσαι γένος, <i>zu Grunde richten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 664; <i>durch Geldaufwand erschöpfen</i>, ἐξανήλωνται οἱ ἴδιοι οἶκοι Dem. 13.27, wie 50.15; ἐξανηλωμένοι ἐν τῷ πολέμῳ, mit παντελῶς ἀπόρως διακείμενοι verbunden, Aesch. 3.103; ἐξανηλίσκοντο οἱ ναύκληροι Strab. 8.378.
ἐξαναλύω	<i>ganz losmachen, befreien</i>; ἄνδρα θανάτοιο <i>Il</i>. 16.442, 22.180. – Sp. = <i>ganz auflösen</i>.
ἐξανάλωσις	ἡ, <i>der gänzliche Verbrauch, das Aufreiben</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 24.
ἐξαναπείθω	<i>überreden</i>, Hermesian. bei Ath. XIII.597c.
ἐξαναπληρόω	<i>ergänzen, vollzählig machen</i>; Dem. 51.6; Theophr. im pass.
ἐξαναπνέω	(πνέω), <i>wieder zu Atem kommen, sich erholen</i>; Plat. <i>Soph</i>. 231c; μόγις ἐξαναπνεύσας <i>Phaedr</i>. 254c.
ἐξαναπτύσσω	<i>entwickeln, erklären</i>, Sp.
ἐξανάπτω	<b>1)</b> <i>daran anhängen, anknüpfen</i>; ἐπωτίδων ἄγκυραν ἐξανῆπτον Eur. <i>I.T</i>. 1350; im med., μὴ ἐξανάψῃ δύσκλειαν, <i>sich üblen Ruf zuziehen, Or</i>. 826.<br><b>2)</b> Bei Plut. <i>amat</i>. 5, τὴν σβεννυμένην φύσιν, <i>wieder anzünden</i>, wie πυρσὸν οὗτος ἐξανάπτει τοῖς λόγοις <i>Ep.adesp</i>. 1 (V.1).
ἐξαναρπάζω	<i>herausreißen, entführen</i>, Ἑλένην, ταῦρον, Eur. <i>Hel</i>. 1581, <i>I.A</i>. 75.
ἐξανασπάω	(σπάω), <i>heraus- u. emporziehen</i>, τινός, aus Etwas, Eur. <i>Phoen</i>. 1139, <i>Bacch</i>. 1108; ἐκ τῶν βάθρων Her. 5.85.
ἐξανάστασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Aufstehenlassen, Wegführen oder Vertreiben</i>; καὶ καταφθορά Pol. 2.21.9, vgl. 3.55.4; aber ἡ τῶν Κίμβρων ἐξ. ἐκ τῆς οἰκείας, <i>die Auswanderung</i>, Strab. II.102.<br><b>2)</b> <i>das Aufstehen der Kranken vom Lager</i>, Hippocr.<br><b>3)</b> Im <i>NT, die Auferstehung vom Tode</i>.
ἐξαναστέφω	<i>ganz bekränzen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1055.
ἐξαναστράπτω	<i>aufblitzen</i>, Empedocl.
ἐξαναστρέφω	<i>von Etwas umkehren u. herabstürzen</i>; δαιμόνων θ’ ἱδρύματα ἐξανέστραπται βάθρων, sie sind von ihren Gestellen herabgestürzt, Aesch. <i>Pers</i>. 798; χρυσῇ μακέλλῃ Διὸς ἐξαναστραφῇ Soph. frg. 767, <i>zu Grunde. richten</i>.
ἐξανατέλλω	<i>hervorgehen lassen</i>; χθονὸς ποίην Ap.Rh. 4.1423; ἐκ κεφαλῆς θόρυβον, <i>erregen</i>, Teleclid. bei Plut. <i>Pericl</i>. 3. – Intr., <i>hervorgehen</i>, Mosch. 2.58.
ἐξαναφαίνω	<i>herausbringen u. zeigen</i>; Man. 2.153; in tmesi, Orph. <i>Arg</i>. 1354.
ἐξαναφανδόν	<i>ganz offenbar, Od</i>. 20.48.
ἐξαναφέρω	(φέρω), <i>heraus-, herausbringen</i>, ἡ θάλαττα τοὺς νηχομένους ἐξαναφέρει Plut. <i>Symp</i>. 1.9.2; – intr., <i>wieder zu Kräften kommen, sich erholen</i>, Plut. öfter; πρός τι, <i>Kräfte, Mut zu Etwas fassen, Oth</i>. 9.
ἐξαναφύω	(φύω), <i>herauswachsen lassen</i>; aor.2 intr., <i>herauswachsen</i>, γαίης Orph. π. σεισμ. 36.
ἐξαναχωρέω	<i>daraus weg- u. zurückgehen, sich zurückziehen</i>, Her. 6.76, 7.11 u. Sp.; τὰ εἰρημένα, das gegebene Wort <i>nicht halten</i>, Thuc. 4.28.
ἐξανδραποδίζω	<i>in Knechtschaft bringen, unterjochen</i>; Ἀθήνας Her. 6.94; Xen. <i>Hell</i>. 2.1.15; häufiger im med., <i>sich unterjochen, zu Sklaven machen</i>, Her. 1.66 u. oft; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.16; Plat. <i>Legg</i>. III.698c u. Redner; allgemein, <i>rauben</i>, τοὺς βίους τῶν τεθνεώτων Pol. 32.21.11; – das fut. ἐξανδραποδιοῦμαι, sonst act., z.B. Her. 1.66, steht in passiver Bdtg, 6.99.
ἐξανδραπόδισις	ἡ, <i>das zu Sklaven Machen</i>, Her. 3.140.
ἐξανδραποδισμός	ὁ, <i>das zu Sklaven Machen</i>, Pol. 6.49.1, öfter.
ἐξανδραποδιστής	ὁ, <i>der zu Sklaven macht</i> ?
ἐξανδρόομαι	pass., <i>ganz zum Mann werden, das mannbare Alter erreichen</i>; ἤδη πυρσαῖς γένυσιν ἐξανδρούμενος Eur. <i>Phoen</i>. 32; Ar. <i>Eq</i>. 1241; ἐξανδρωμένος Her. 2.64. – Bei Eur. <i>Suppl</i>. 725 λόχος δ’ ὀδόντων ὄφεος ἐξηνδρωμένος, aus Zähnen in Männer verwandelt.
ἐξανεγείρω	(ἐγείρω), <i>heftig aufregen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1060, nach <font color="#494">Hermanns Conj</font>.
ἐξάνειμι	(εἶμι), <i>heraus- u. herausgehen</i>; οὐρανοῦ, am Himmel <i>aufgehen</i>, Theocr. 22.8; Ap.Rh. 2.459; αἴγλη ὕδατος ἐξανιοῦσα, <i>zurückstrahlend aus</i>, 3.737; ἄγρης ἐξανιών, von der Jagd <i>zurückkehrend, H.h. Pan</i>. 15.
ἐξανεμίζω	<i>auslüften</i>, Erkl. von ψύχω, <i>Schol. Il</i>. 20.440.
ἐξανεμόω	<b>1)</b> <i>aus-, durchlüften</i>, αὐχμηραὶ τρίχες ἐκ κεφαλῆς ἐξηνέμωντο, <i>sie flatterten im Winde</i>, Apolld. 1.6.3.<br><b>2)</b> <i>mit Wind anfüllen, aufblähen</i>, Hippocr.; übertr., μωρίᾳ ἐξηνεμώθην Eur. <i>Andr</i>. 938, <i>VLL</i> ἐπαίρεσθαι, vgl. Ael. <i>H.A</i>. 15.29.<br><b>3)</b> <i>zu Wind machen, vereiteln</i>, Ἥρα ἐξηνέμωσε τἀμὰ λέχη Eur. <i>Hel</i>. 32; pass., vom Getreide, <i>durch den Wind verdorben, ausgekörnt werden</i>, Theophr.<br><b>4)</b> übertr., <i>aufregen, anreizen</i>, εἴς τι, Ael. <i>H.A</i>. 13.11; von den Stuten, <i>rossig werden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.18; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 4.6, 10.27.
ἐξανέργαστος	<i>unvollkommen</i>, Aret.
ἐξανέρχομαι	(ἔρχομαι), = ἐξάνειμι, γῆς Eur. <i>Tr</i>. 748.
ἐξανευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>herausfinden, ausfindig machen</i>, οἷακ ἀξανευρίσκεις λέγειν; was ersinnst du ? Soph. <i>Phil</i>. 979; öfter bei Plut.
ἐξανέχω	(ἔχω),<br><b>1)</b> <i>hervorstehen, hervorragen</i>; κεῖθεν δὲ προτέρωσε μέγας ἀγκὼν ἐξανέχει γαίης, ins Meer hinein, Ap.Rh. 2.370, vgl. 4.168; στάλαν ἐξανέχουσαν τύμβῳ Theocr. 22.207.<br><b>2) Med</b>., <i>auf sich nehmen, erdulden</i> (vgl. ἀνέχομαι), gew. mit dem partic., πῶς ταῦτ’ ἐξανασχήσεσθε τοῖσιν Ἀτρέως ἐμὲ ξυνόντα παισίν Soph. <i>Phil</i>. 1339; οὗ λόγων ἄλγιστ’ ἂν ἐξανασχοίμην κλύων <i>O.C</i>. 1176, seine Reden zu hören; ταῦτα παῖδας ἐξανέξεται πάσχοντας, daß die Kinder das leiden, Eur. <i>Med</i>. 74, vgl. <i>Alc</i>. 955, <i>Andr</i>. 200; Ar. <i>Pax</i> 702, <i>Nub</i>. 1377.
ἐξανέψιοι	οἱ, u. ἐξανέψιαι, αἱ (so akzent. <font color="#494">Bekker</font>), <i>zweite Geschwisterkinder</i>, deren Väter oder Mütter Geschwisterkinder waren, Men. bei Poll. 3.29; Pol. bei Ath. X.440f.
ἐξανθέω	<b>1)</b> <i>hervor-, aufblühen</i>; γῆ ἐξανθοῦσα, die <i>Blumen treibt</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.5; übertr., ὕβρις ἐξανθοῦσα Aesch. <i>Pers</i>. 807; <i>ausbrechen, hervorkommen</i>, ὡς αἱματηρὸν πέλανον ἐξανθεῖν ἁλός Eur. <i>I.T</i>. 300; von Hautausschlag u. Geschwüren, Medic.; übertr., ἐξήνθησαν αἱ κακίαι καὶ ἀνερράγησαν Plut. <i>Thes</i>. 6; ἐκ τῆς ὑπολήψεως ἡ δόξα Arist. <i>metaph</i>. 3.5; – πέφυκεν ἡ ἀνδρεία τελευτῶσα ἐξανθεῖν παντάπασι μανίαις, <i>endet in, bricht darin aus</i>, Plat. <i>Polit</i>. 310d, σῶμα φλυκταίναις καὶ ἕλκεσιν ἐξηνθηκός, <i>ganz damit bedeckt</i>, Thuc. 2.49, πλῆθος μυῶν ἐξανθῆσαν Strab. XIII.604; komisch übertrieben τὸ ἔδαφος μαχαίραις ἐξηνθήκει Luc. <i>V.Hist</i>. 2.30.<br><b>2)</b> <i>abblühen, verblühen</i>; τελευτῶντος ἐξανθεῖ τοῦ χρόνου Plat. <i>Polit</i>. 273d; ἐξηνθηκὸς δένδρον Poll. 1.231; von Farben, <i>verschießen</i>, Plut. <i>Qu.Rom</i>. 98, vom Wein, <i>die Blume verlieren, Symp</i>. 6.7.1.<br><b>3)</b> Bei Sp., wie Luc., <i>hervorsprossen lassen, hervortreiben, Piscat</i>. 6, Plut. <i>Eum</i>. 16, <i>Alex</i>. 35, Alciphr. 3.23.
ἐξάνθημα	τό, <i>das Aufgeblühte</i>, bes. <i>Hautausschlag, kleine Geschwüre</i>, Medic.; ἐξάνθημα, ὃ καλεῖται λεύκη Arist. <i>anim</i>. 3.11.
ἐξάνθησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Hervorblühen, der Ausschlag</i>, Hippocr.; vom Barthaar, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.972.<br><b>2)</b> <i>das Abblühen</i>, Theophr.
ἐξανθίζω	<i>mit Blumen schmücken</i>; καθήμεθ’ ἐξηνθισμέναι Ar. <i>Lys</i>. 43, od. <i>blumenartig geschmückt</i>, οἷον ψιμμυθίῳ καὶ φύκει καὶ τοῖς ὁμοίοις Schol.; Philem. bei Ath. VII.228d; übh. <i>schmücken</i>, παντοίᾳ κομμωτικῇ πρὸς τὸ ἁβρότερον ἐξηνθισμένη Heliod. 7.19. – Med., <i>Blumen für sich abpflücken</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.2.
ἐξάνθισμα	τό, = ἐξάνθημα, Hippocr., l.d.
ἐξανθισμός	ὁ, = ἐξάνθημα, Diosc.
ἐξανθρακόω	<i>ganz zu Kohlen brennen</i>, Ion frg. bei <i>EM</i> 392.11.
ἐξανθρωπίζω	<i>zum Menschen, menschlich machen</i>; τὴν φιλοσοφίαν, von Sokrates, der die Philosophie dem Menschen näher brachte, Plut. <i>gen. Socr</i>. 12; τὰ θεῖα <i>Is. et Os</i>. 23 u. K.S.; σιτία ἐξηνθρωπισμένα, <i>dem Menschen angemessene</i>, Hippocr.
ἐξάνθρωπος	<i>entmenscht, unmenschlich</i>, Sp.; auch act., συμφορά, <i>unmenschlich, wild machend</i>, Aret.
ἐξανίημι	(ἵημι,<br><b>1)</b> <i>heraus-, hervorsenden, -lassen</i>; von Blasebälgen, ἀϋτμὴν ἐξανιεῖσαι, <i>Il</i>. 18.471; τίς σε πολιᾶς ἐξανῆκεν γαστρός Pind. <i>P</i>. 4.99; ἀρὰς σφῷν ἐξανῆκ’ ἐγώ, Flüche habe ich gegen euch <i>ausgestoßen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1376; θύρσους ἐξανιεῖσαι χερῶν, aus den Händen <i>schleudern</i>d, Eur. <i>Bacch</i>. 762; κρήνην ἐξανῆκ’ οἴνου θεός 707; ῥόον Callim. <i>Del</i>. 207; ὀδμὴν ἐξανίεσκον, <i>aushauchen</i>, Ap.Rh. 4.622; τὴν ἀρετήν, der Tugend <i>entsagen</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 11. – Med., <i>auflösen</i>, πλεκτὰς ἱμάντων στροφίδας ἐξανήσομαι Eur. <i>Andr</i>. 718; pass., πόνων, <i>davon befreit werden</i>, Hippocr.<br><b>2) intr</b>., <i>nachlassen</i>; ἁνίκ’ ἐξανείη ἄτα Soph. <i>Phil</i>. 699, ch; ὀργῆς ἐξανεὶς κακῆς, vom Zorn <i>ablassen</i>d, Eur. <i>Hipp</i>. 500; – <i>hervorströmen</i>, vom Flusse, γῆς Ap.Rh. 4.293.
ἐξανιστάω	Sp. = ἐξανίστημι.
ἐξανίστημι	(ἵστημι, Sp. wie Eust. auch ἐξανιστάω),<br><b>1)</b> <i>auf- u. heraustreten-, hervorgehen lassen, vertreiben</i>; Soph. <i>O.C</i>. 47; τοὺς θανόντας, <i>aufwecken, El</i>. 928; ἐξ ἕδρας Eur. <i>Andr</i>. 263 u. öfter, ἐξανέστησαν ἐκ τῶν νήσων Her. 1.171; ἐξ ἠθέων 5.14; ἐξαναστήσας τὸν παῖδα, er hieß ihn <i>aufstehen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 310a; τὴν ἐνέδραν, den Hinterhalt <i>hervorbrechen lassen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.37, die Einwohner <i>vertreiben</i>, ἄνδρας δόμων Soph. <i>Ant</i>. 237; πρὸς δάμαρτος ἐξανίσταται θρόνων Aesch. <i>Prom</i>. 769, ὅσοι ἐξαναστήσαντές τινα βίᾳ νέμονται γῆν Thuc. 4.98; Folgde. Dah. übh. <i>zerstören</i>, ἐξαναστήσας Ἰλίου βάθρα Eur. <i>Suppl</i>. 1198; Ἑλλάδα. <i>Tr</i>. 926; πόλιν, die Stadt durch Vertreibung der Einwohner <i>veröden</i>, Her. 1.155, Thuc. 7.77 u. A.<br><b>2) Med</b>. u. intr. Zeiten des Aktivs, <i>sich erheben, aufstehen u. weggehen</i>, ἐξανίστανται Λακεδαίμονος, <i>ziehen fort</i> von L., Pind. <i>P</i>. 4.49; ἐξανίστω τῶνδ’ ἀνακτόρων, <i>entferne dich von</i>, Eur. <i>Andr</i>. 380; ἐκ τῆς γῆς, <i>auswandern</i>, Her. 4.115; ἐξαναστάντες ὑπὸ τῶν Σκυθέων ἐξ ἠθέων, von den Skythen <i>vertrieben</i>, 1.15; Πελοποννήσου ἐξαναστάσης, da er verheert worden. 2.171, <i>aufbrechen</i>, Thuc. 7.49 u. öfter, ὅθεν ἐξανέστη, von wo er <i>aufgestanden</i>, Plat. <i>Lys</i>. 211a; δεῦρο ἐξαναστῶμεν, <i>aufbrechen</i> u. hierher gehen, <i>Prot</i>. 311a; vom Mahle, ἐξαναστησόμεθα μετὰ τὸ δεῖπνον <i>Rep</i>. I.328a; ἐξανίστασο πρὸ μέθης Isocr. 1.32; ἕωθεν ἐξαναστάς Luc. <i>Nigr</i>. 2 u. öfter; τινὶ ὁδῶν, Einem <i>aus dem Wege gehen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.31. Von einem Berge, ἐξανεστηκὸς ἐκ τῆς περικειμένης χώρας εἰς ὕψος ἱκανόν, der <i>sich erhebt</i>, Pol. 1.56.4; bei Medic. vom Aufbrechen der Geschwüre; übertr., πολέμου ἐξαναστάντος Apolld. 3.18.8. – Auch bei Soph. <i>Phil</i>. 367 ist es aufstehen, wo Andere »außer sich geraten« erkl.; bei Isocr. 12.32 liest <font color="#494">Bekker</font> ἐξισταμένους αὑτῶν für die alte Lesart ἐξανιστ.
ἐξανίσχω	(ἴσχω), <i>aufgehen</i>, von der Sonne, Eust.
ἐξανοίγω	(ἀνοίγω), <i>ganz eröffnen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 391 u. Sp., wie Diod.Sic. 1.33.
ἐξανοιδέω	<i>herausschwellen</i>, τῆς γῆς Arist. <i>Meteor</i>. 2.8.
ἐξάνοιξις	ἡ, <i>die Eröffnung</i>, τῶν στομάτων Strab. XVI.740.
ἐξανορθόω	<i>ganz aufrichten, wieder herstellen</i>, Eur. <i>Alc</i>. 1138, l.d.
ἐξάντης	ες (ἄντα, Andere von ἄτη), <i>außerhalb des Gesichtskreises, nicht ausgesetzt</i>, bes. <i>ohne Krankheit, gesund</i>; Hippocr.; <i>unversehrt</i>, ἐξάντη ἐποίησε ἡ μανία τὸν ἑαυτῆς ἔχοντα Plat. <i>Phaedr</i>. 244e; ἐξάντης λεύσσω τοὐμὸν κακὸν ἄλλον ἔχοντα Zenob. 3.95; ἐξάντης κακοῦ, <i>frei davon</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.5; bei <i>EM</i> 346.42 steht der Vers ὦ Ζεῦ γενέσθαι τῆσδέ μ’ ἐξάντην νόσου.
ἐξαντλέω	<b>1)</b> <i>heraus-, ausschöpfen</i>, ὕδατα Plat. <i>Legg</i>. V.736b; <i>verbrauchen, durch Verschwendung erschöpfen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 18, vgl. 17; Alciphr. 1.21.<br><b>2)</b> <i>aushalten, ausdulden, mit Mühe vollenden</i>; πόνον Eur. <i>Cycl</i>. 10, 282; δαίμονα, das Geschick, 110; γόους <i>Suppl</i>. 861; βίον οἰκτρόν Men. Stob. <i>fl</i>. 49.8.
ἐξάντλημα	τό, <i>das Schöpfgefäß</i>, Aret.
ἐξάντλησις	ἡ, <i>das Ausschöpfen</i>, Eust.
ἐξανύτω	att. = ἐξανύω; Eur. <i>Ion</i> 1066; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.18.
ἐξανύω	(ἀνύω),<br><b>1)</b> <i>vollenden, ausführen</i>; Θέτιδος δ’ ἐξήνυσε βουλάς <i>Il</i>. 8.370; τί μοι ἐξανύσεις χρέος Soph. <i>O.R</i>. 157; θεῶν πάνθυτα θέσμι’ ἐξήνυσε <i>Aj</i>. 699, Schol. ἐξεπλήρωσε; μοῖραν πόνων ἐξανύσειν [mit langem υ, wie es scheint], 909; ἄστρων πόλον Eur. <i>Or</i>. 1685; sp.D. Auch im med., ἐξανύσασθαι τάφον τέκνοις, ein Grab <i>erlangen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 297, vgl. <i>Bacch</i>. 131. Wie Eur. sagt ταχύπουν ἴχνος ἐξανύων, <i>Tr</i>. 232, u. δρόμον, <i>Phoen</i>. 164, so wird mit Weglassung des acc. gesagt ἐξανύουσι τῆς μαγνησίης χώρης ἐπὶ Σηπιάδα, gehen nach Sep., Her. 7.183; ἐπεὰν αὐτήμερον νηῦς ἐξανύσῃ ἐκ τῆς ὑμετέρης εἰς τὴν ἡμετέρην 6.139.<br><b>2)</b> von lebenden Wesen, <i>töten; Il</i>. 11.365, 20.452; λέοντας Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1273; in Prosa, App. <i>Illyr</i>. 15, <i>B.Civ</i>. 2.73.
ἐξάνω	= ἄνωθεν, Hesych.
ἐξαπαείρω	<i>herausheben u. wegtragen</i>, Philoxen. bei Ath. IV.147e.
ἐξαπαιτέω	verstärktes ἀπαιτέω, Iulian.
ἑξαπάλαιστος	<i>von 6 Spannen</i>, Her. 1.50, 2.149.
ἐξαπαλλάττω	<i>ganz befreien</i>; τίς ἄλυπος ἄτης ἐξαπαλλαχθήσεται; wer wird frei davon sein ? Soph. <i>El</i>. 990; ὑμᾶς ἐξαπαλλάξαι κακῶν Eur. <i>I.A</i>. 1004; intr., ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης <i>Hec</i>. 1108, <i>scheiden aus</i> dem Leben; ὅσων κακῶν ἐξαπαλλαχθείς Her. 5.4; οὐκ ἔχων ὅπως τῶν εἰρημένων ἐξαπαλλαγῇ, wie er davon <i>loskommen</i> solle, Thuc. 4.28.
ἐξαπαντάω	<i>begegnen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.24, v.l.
ἐξαπαρτάομαι	pass., <i>aufgehängt werden, schweben</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.9.
ἐξαπατάω	verstärktes ἀπατάω, <i>gänzlich betrügen, täuschen</i>; τινά, <i>Il</i>. 9.371 u. öfter; φάτιν ψεύδεσι Pind. <i>Ol</i>. 1.29; ἐξηπατήθη δαίμονος βουλεύμασι Eur. <i>Hipp</i>. 1406; μή πώς σε δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας Ar. <i>Pax</i> 1099; mit dem acc. der Sache, τὸ δεῖπνον ἐξαπατώμενος, um das Mahl betrogen, <i>Vesp</i>. 60; ἐνόμιζον ἐξηπατῆσθαι Thuc. 5.42; oft bei Plat. u. Folgdn; εἴ τις ἐξαπατηθῆναι οἴεται ταῦτα, hierin, Xen. <i>An</i>. 5.7.11; τὴν νόσον, <i>besänftigen, mildern</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 7; – ἐξαπατήσομαι für das fut. pass., Xen. <i>An</i>. 7.3.3.
ἐξαπάτη	ἡ, = ἀπάτη, <i>Betrug, Täuschung</i>; Hes. <i>Th</i>. 205, Theogn. 382; von Xen. <i>An</i>. 7.1.25 an in Prosa.
ἐξαπάτημα	τό, = ἀπάτημα, <i>EM</i>, Erkl. von φηλώματα.
ἐξαπάτης	ὁ, = ἐξαπατητήρ, Hippocr.
ἐξαπάτησις	ἡ, <i>das Betrügen, der Betrug</i>, Ath. IX.387e.
ἐξαπατητήρ	ὁ, <i>der Betrüger</i>, Hom. fragm. <i>Cercop</i>.
ἐξαπατητής	ὁ, = ἐξαπατητήρ, Procl.
ἐξαπατητικός	ή, όν, <i>betrügerisch, täuschend</i>, τινός, Xen. <i>Hipparch</i>. 4.12 u. Sp.
ἐξαπατίσκω	p. = ἐξαπατάω, Hes. <i>Th</i>. 537, v.l. für ἐξαπαφίσκω.
ἐξαπατύλλω	<i>ein wenig betrügen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 657, <i>Eq</i>. 1144.
ἐξαπαφίσκω	(ἀπαφίσκω), <i>täuschen, betrügen</i>; Διὸς νόον ἐξαπαφίσκων Hes., s. ἐξαπατίσκω; sonst aor.2 ἐξήπαφον, <i>Od</i>. 14.379, conj. ἐξαπάφω, 23.79; ἐξαπαφών Eur. <i>Ion</i> 705; Ap.Rh. 2.1235; ἐξαπαφοῦσα <i>H.h. Ven</i>. 38; <i>h.Apoll</i>. 379 steht noch ἐξαπάφουσα; – aor. I. ἐξαπάφησα, <i>H.h. Apoll</i>. 376 u. sp.D., wie Qu.Sm. 1.137; Opp. <i>Hal</i>. 3.94. – <b>Med</b>. aor.2 ἐξαπάφοιτο, in aktiver Bdtg, <i>Il</i>. 9.376, 14.160.
ἑξάπεδος	<i>sechsfüßig</i>, Her. 2.149.
ἑξάπεζος	<i>mit sechs Füßen</i> (πέζα), Lycophr. 176.
ἐξαπεῖδον	(aor. zum ungebräuchlichen ἐξαφοράω), <i>aus der Ferne bemerken</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1644.
ἑξαπέλεκυς	εως, <i>mit sechs Beilen</i>, die Prätoren, denen 6 Lictoren mit Fasces vorangingen, Pol. 3.40.9 u. a. Sp.
ἐξαπέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>heraus- u. weggehen</i>, Sp.
ἐξαπεύχομαι	<i>durch Bitten abwenden</i>, Tzetz.
ἑξάπηχυς	<i>von sechs Ellen</i>; Her. 2.138; Xen. <i>An</i>. 5.4.12 u. Sp.
ἐξάπινα	Sp. = ἐξαπίνης.
ἐξαπιναῖος	α, ον, auch 2. E., Hippocr., Pol. 26.6.1, <i>plötzlich, unvermutet</i>; πολεμίων ἐφόδους κρυφαίας καὶ ἐξαπιναίας Xen. <i>Hier</i>. 10.6; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Thuc. 1.117 u. öfter; Xen. u. A.
ἐξαπίνης	adv., wie ἐξαίφνης, <i>plötzlich, unvermutet; Il</i>. 15.325; Pind. <i>P</i>. 4.273; Theocr.; Her. 1.74; Thuc. 1.50; Xen. <i>Mem</i>. 4.3.9 u. Folgde überall. Vgl. <font color="#494">Lobecks</font> <i>Anm. zu Phryn</i>. p. 18.
ἐξάπινον	<i>plötzlich, unvermutet</i>, Hippocr.
ἑξαπλασιάζω	<i>mit sechs multiplizieren, EM</i>.
ἑξαπλάσιος	α, ον, ion. ἑξαπλήσιος, <i>sechsfach</i>, Her. 4.81 u. Sp.
ἑξαπλασίων	ονος, Sp., = ἑξαπλάσιος.
ἑξάπλεθρος	<i>sechs Plethren lang</i>, Her. 2.149.
ἑξάπλευρος	<i>sechsseitig</i>, von Phryn. 412 als unatt. verworfen.
ἑξαπλῆ	<i>sechsfach</i>, Sp. Von ἑξαπλόος.
ἑξαπλήσιος	ion. = ἑξαπλάσιος.
ἑξαπλόος	η, ον, zsgzgn -πλοῦς, ῆ, οῦν, <i>sechsfältig</i>, Sp.
ἑξαπλοῦς	ῆ, οῦν, zsgzgn aus ἑξαπλόος, <i>sechsfältig</i>.
ἐξαπλόω	<i>auseinanderfalten</i>, Luc. <i>Philop</i>. 17; <i>entwickeln</i>, τὸ δοκοῦν S.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.217.
ἑξαπλόω	= ἑξαπλασιάζω, Sp.
ἐξάπλωσις	ἡ, <i>die Entfaltung</i>, Aret.; καὶ ἔκτασις τῶν δακτύλων S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 7.
ἐξαποβαίνω	(βαίνω), <i>absteigen aus</i>; νηός <i>Od</i>. 12.306; Ap.Rh. 3.199 u. öfter.
ἑξαπόδης	ὁ, <i>sechsfüßig</i> ?
ἐξαποδιδράσκω	(διδράσκω), <i>daraus entlaufen</i>, Sp.
ἐξαποδίομαι	<i>daraus wegscheuchen</i>, μάχης <i>Il</i>. 5.763, bei <font color="#494">Wolf</font> ἐξ ἀποδ.
ἑξάποδος	schlechte Lesart für ἑξάπεδος.
ἐξαποδύνω	<i>sich ausziehen</i>, εἵματα <i>Od</i>. 5.372.
ἐξαποθνῄσκω	= ἀποθνῄσκω, Ar. <i>Av</i>. 1656.
ἑξάπολις	ἡ, <i>Verein von sechs Städten</i>, z.B. in Doris, Her. 1.144; vgl. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 385.
ἐξαπόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>gänzlich vernichten, vertilgen</i>; τὸν αἴτιον δ’ ἐξαπολλὺς μόρου Aesch. <i>Ch</i>. 824; πατέρα τὸν ἀμὸν ἐξαπώλεσας Soph. <i>El</i>. 578, <i>töten</i>; Eur. <i>Tr</i>. 1215 u. öfter. – Med., mit dem perf. II. ἐξαπόλωλα, <i>daraus untergehen, verschwinden</i>, Ἰλίου, aus Ilios, <i>Il</i>. 6.60; κειμήλια δόμων 18.290; ἠέλιος οὐρανοῦ <i>Od</i>. 20.357; – <i>gänzlich verschwinden, zu Grunde gehen</i>, σπέρμα πάσης ἐξαπόλλυται χθονός Aesch. <i>Ag</i>. 514; Her. 4.173 u. Plut.
ἐξαπολογία	ἡ, ein Titel der Reden des Antipho, die eine Tetralogie bilden, <i>zweite Verteidigung</i> erkl., von <font color="#494">Bekker</font> richtiger ἐξ ἀπολογίας geschrieben.
ἐξαπονέομαι	<i>davon zurückkehren, Il</i>. 16.252, 20.212, bei <font color="#494">Wolf</font> ἐξ ἀπον.
ἐξαπονίζω	<i>ganz abwaschen, Od</i>. 19.387.
ἐξαποξύνω	<i>ganz zuspitzen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 456.
ἐξαποπατέω	verstärktes ἀποπατέω, Hippocr.
ἐξαποπέμπω	verstärkt für ἀποπέμπω, Tzetz.
ἐξαποπνέω	verstärkt für ἀποπνέω, Tzetz.
ἐξαποπτύω	(πτύω), <i>ausspeien</i>, Sp.
ἐξαπορέω	verstärktes ἀπορέω, <i>in großer Verlegenheit, in großer Not sein</i>, Pol. 4.34.1 u. öfter, der noch τοῖς λογισμοῖς hinzusetzt, u. a. Sp. – Auch med. mit aor. pass., οἱ τελῶναι ἐξηπορήθησαν Plut. <i>Alc</i>. 5; ὁπότε ἐξαπορηθεῖεν ἀργυρίου, an Geld, Dion.Hal. 7.18.
ἐξαπορρέω	(ῥέω), <i>daraus wegfließen</i>, Eumath.
ἐξαποσπάω	(σπάω), <i>daraus wegziehen</i>, Sp.
ἐξαποστάζω	(στάζω), <i>herabträufeln</i>, Sp.
ἐξαποστέλλω	<i>heraus- u. wegschicken</i>; Pol. 3.11.1; Diod.Sic. 19.102 u. öfter, u. a. Sp. – Pass., ἐξαπεστάλη τὰ πλοῖα Dem. 18.77 (epist. Phil.).
ἐξαποστολή	ἡ, <i>das Aus-, Abschicken</i>, Pol. 1.66.2 u. öfter.
ἐξαποσφραγίζω	<i>entsiegeln</i>, <font color="#494">emend. Hermann</font> für ἐξεπισφραγίζω.
ἐξαποτίνω	<i>ganz abbüßen</i>, τῆς μητρὸς ἐρινύας <i>Il</i>. 21.412.
ἑξάπους	οδος, <i>sechsfüßig</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 36 u. a. Sp.
ἐξαποφαίνω	verstärktes ἀποφαίνω, Luc. <i>Hesiod</i>. 1 u. a. Sp.
ἐξαποφθείρω	<i>gänzlich vernichten</i>; ἕως ἁπάντων ἐξαπέφθειραν βίον Aesch. <i>Pers</i>. 456; μόνη αὐτὴν ἐξαποφθερῶ Soph. <i>Tr</i>. 710.
ἐξαποχέω	(χέω), <i>ausgießen</i>, Tzetz.
ἑξάπρυμνος	<i>mit sechs Schiffshinterteilen</i>, d.i. <i>mit sechs Schiffen</i>, Lyc. 1347.
ἑξαπτέρυγος	<i>mit sechs Flügeln</i>, Clem.Al.
ἑξάπτυχος	<i>mit 6 Falten, Lagen, Schol. Il</i>. 22.395.
ἐξάπτω	<b>1)</b> <i>anknüpfen, anhängen</i>; ἱμάντας <i>Il</i>. 22.397; πεῖσμα κίονος ἐξάπτειν, das Seil so an die Säule binden, daß es von dieser herunterhängt, <i>Od</i>. 22.466; vgl. <i>Il</i>. 24.51; διὰ τῆς θυρίδος τὸ καλῴδιον Ar. <i>Vesp</i>. 379; ἐκ νηοῦ σχοινίον ἐς τεῖχος Her. 1.26; 4.64; ἐξαμμέναι ἐκ σώματος Tim.Locr. 102e, <i>daran geknüpft, davon abhängig sein</i>; vgl. τὴν ἀπόρρησιν ἐξάπτουσι δεισιδαιμονίας Plut. <i>qu.Rom</i>. 61; τῆς τύχης τὰ πραττόμενα, <i>davon abhängig machen, Sull</i>. 6; – ἀπό τινος, Xen. <i>Cyn</i>. 10.7; τὴν πόλιν ἐξῆψε τοῦ Πειραιῶς, verband er damit, Plut. <i>Them</i>. 19; übertr., στόματος ἐξάπτων λιτάς Eur. <i>Or</i>. 382, womit ἱκετηρίαν δὲ γόνασιν ἐξάπτω σέθεν <i>I.A</i>. 1216 zu vergleichen.<br><b>2)</b> <i>anlegen, umhüllen</i>; μηδ’ ἀμφὶ κείναις μέλανας ἐξάψῃς πέπλους Eur. <i>I.A</i>. 1449; δεσμὰ χεροῖν <i>Herc.Fur</i>. 1342; κόσμον νεκρῷ <i>Tr</i>. 1208. – Med., <i>sich woran hängen</i>, πάντες ἐξάπτεσθε, hängt euch alle daran, <i>Il</i>. 8.20; häufiger = <i>sich an-, umhängen</i>, τί πέπλους μέλανας ἐξήψω χροός Eur. <i>Hel</i>. 1186; ἐξάψασθαι κώδωνας Dem. 25.90, <i>sich Schellen anlegen</i>; σφραγίδια ἐξαψάμενος, <i>sich Petschafte anhängen, am Gurte tragen</i>, Ar. <i>Th</i>. 428; περὶ τὴν κεφαλὴν ἐξήμμεθα πηνίκην fr. inc. 3; gefangene Schiffe <i>ins Schlepptau nehmen</i>, Diod.Sic. 14.74. – Auch = <i>sich an Einen machen, ihn angreifen</i>, τινός, Pol. u. a. Sp.; πολέμου, den Krieg <i>anfangen</i>, Dion.Hal. 6.25; <i>anzünden, anstecken</i>, Tim.Locr. 97e; oft übertr., ἐξημμένος ὑπὸ φιλοσοφίας ὥσπερ πυρός Plat. <i>Ep</i>. VII.340b, vgl. <i>Rep</i>. VI.498b; ὑπ’ ὀργῆς καὶ φιλονεικίας ἐξαφθέντες Dion.Hal. 5.38; ἐξήφθη πόλεμος Strab. IX.420; oft bei Ael. u. a. Sp.
ἑξάπτωτος	<i>mit sechs Casus</i>, Priscian. 5.14.77.
ἐξαπωθέω	(ὠθέω), <i>heraus- u. wegstoßen</i>, εἰσιόντας ἐξαπώσατε Eur. <i>Rhes</i>. 811.
ἑξάπωλος	<i>mit sechs Rossen</i>, ἅρμα Hdn. 5.6.16.
ἐξάραγμα	τό, <i>das Herausgeschlagene, der Splitter</i>, Galen.
ἐξαραιόω	verstärktes ἀραιόω, Aret.
ἐξαραίωσις	ἡ, <i>das Dünnmachen</i>, Aret.
ἐξαράομαι	ἐξαράσασθαι od. ἐξάρασθαι (ἐξαρᾶσθαι ?) als v.l. für ἐξειργάσθαι Aesch. 3.116; <i>VLL</i> erkl. <i>durch Gebete einweihen</i>. In tmesi ἐκ δ’ ἀρὰς ἠρᾶτο Soph. <i>Ant</i>. 423.
ἐξαράσσω	<i>herausschlagen, zerschmettern aus Etwas heraus</i>; Hom. in tmesi, ἐκ δέ οἱ ἱστὸν ἄραξε <i>Od</i>. 12.422; λίθῳ ὀδόντας Simonds. <i>mul</i>. 17; τὴν κιγκλίδα Ar. <i>Eq</i>. 639; übertr., οἷον ὑμῶν ἐξαράξω τὴν ἄγαν αὐθαδίαν <i>Th</i>. 704, ich will euch den Trotz <i>austreiben</i>; τινὰ αἰσχροῖς καὶ κακοῖς, mit Schmähreden ihn <i>herunterreißen, Nub</i>. 1355, πεφραγμένην ἔξοδον, <i>mit Gewalt durchbrechen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 15.16; a. Sp.
ἐξαργέω	<i>ganz nachlässig betreiben</i>; ἔργα δρώμεν’ οὐκέτ’ ἐξαργούμενα Soph. <i>Phil</i>. 552; γῆ ἐξαργηθεῖσα, wenn es gar nicht bestellt worden, Plut. <i>educ.lib</i>. 4 M. – Intr., <i>ganz untätig sein</i>, τῷ καθεύδοντι ἢ ἄλλως πως ἐξηργηκότι Arist. <i>Eth</i>. 1.9; <i>Polit</i>. 5.10.
ἐξάργματα	τά, Ap.Rh. 4.477 ἐξ. τάμνε θανόντος, er hieb dem Gemordeten <i>die Extremitäten</i> (ἀκρωτηριάσματα Schol.) ab, was die Mörder zur Sühne taten.
ἐξαργυρίζω	<i>versilbern, zu Gelde machen, verkaufen</i>; Thuc. 8.81, v.l. ἐξαργυρῶσαι; οὐσίαν Dem. 5.8; Sp., wie Plut. oft; Parthen. 8. – Auch im med., <i>für sich verkaufen</i>, Isae. 5.43, wie Plut. <i>X oratt</i>. 10; – πάντας ἐξηργυρίσαντο, sie brachten Alle um ihr Geld, Pol. 32.22.1.
ἐξαργυρόω	<i>versilbern, zu Gelde machen, verkaufen</i>, Her. 6.86.1.
ἐξαρεσκεύομαι	= ἐξαρέσκομαι; τοῖς θεοῖς Xen. <i>Oec</i>. 5.19; Clem.Al.
ἐξαρέσκομαι	(ἀρέσκω), <i>sich Einem gefällig zeigen u. seine Gunst erwerben</i>, τοῖς θεοῖς, <i>durch Opfer sich den Göttern befreunden</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.3; ἐὰν τοὺς κυρίους δώροις ἐξαρέσηται Dem. 60.25, sie <i>durch Geschenke gewinnen</i>, vgl. §.26.
ἐξαρθρέω	Hippocr. = ἐξαρθρόω.
ἐξάρθρημα	Hippocr. = ἐξάρθρωμα.
ἐξάρθρησις	Hippocr. = ἐξάρθρωσις.
ἔξαρθρος	<b>1)</b> <i>ausgerenkt</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>mit herausstehenden Gliedern</i>, Medic.
ἐξαρθρόω	<i>ausrenken</i>, Galen. – Bei Arist. <i>physiogn</i>. 6 ist ἐξηρθρωμένος <i>gegliedert</i>, = ἁρθρώδης, <font color="brown">dem ἄναρθρος entgeggstzt</font>, od. = ἔξαρθρος 2.
ἐξάρθρωμα	τό, <i>das Ausgerenkte, Verrenkung</i>, Galen.
ἐξάρθρωσις	ἡ, <i>die Ausrenkung</i>, Galen.
ἐξαριθμέω	<i>aus-, herzählen, herrechnen</i>; στρατόν, <i>zählen</i>, Her. 7.59, 60, 81 u. sonst; τούτων μυριάδες ἐξηριθμήθησαν, wurden durch das Zählen herausgebracht, 4.87; ναῦς Plat. <i>Rep</i>. VII.522d; κινδύνους Isocr. 4.66; τὰ χρήματα ἐν τῇ ἀγορᾷ Dem. 27.58, <i>bar auszahlen</i> am Wechslertisch, vgl. 52.7; Sp., wie Pol. 1.13.6, auch im med.
ἐξαρίθμησις	ἡ, <i>die Auf-, Herzählung</i>; τῶν πεπραγμένων αὐτῷ Pol. 16.26.5; a. Sp; <i>Zahlung</i>, App. <i>B.C</i>. 2.84.
ἑξάριθμος	<i>sechszählig, sechsfach, Schol. Pind. Ol</i>. 11.29.
ἐξαρκέω	(ἀρκέω), <i>ausreichen, hinreichen, genügen</i>; ἡ.Σκῦρος ἐξαρκοῦσά μοι ἔσται Soph. <i>Phil</i>. 457, vgl. <i>O.C</i>. 6, 1118; τάδ’ ἐξαρκεῖ πόσει Eur. <i>Hipp</i>. 280; πᾶσιν, Allen <i>gewachsen sein, Suppl</i>. 574; ἐμοὶ σὺ ἐξαρκεῖσεἷς ὢν μόνος Plat. <i>Gorg</i>. 475e; πρός τι, <i>Rep</i>. VII.526d, Xen. <i>Mem</i>. 4.1.5; εἴς τι, Xen. u. Sp.; ὁ βίος μοι δοκεῖ τῷ μήκει τοῦ λόγου οὐκ ἐξαρκεῖν Plat. <i>Phaed</i>. 108d; abs., οὐ ταῦτα μόνον ἕξήρκεσεν Andoc. 4.15; ὡς ἐξαρκέσον, als werde es hinreichen, Isae. 6.13; <b>imperson</b>., ἐξαρκεῖ μοι, <i>es genügt mir</i>, ἐξήρκει ἡμῖν ἡσυχίην ἄγειν Her. 7.161; Antiph. 1.10, 5.66; οἷς οὐκ ἐξαρκεῖ ὁρᾶν Isocr. 4.123; ἐξαρκεῖ αὐτοῖς καταζῆν ἀγάμοις Plat. <i>Symp</i>. 192b; εἰ ἐξαρκεῖ σώματι εἶναι σώματι <i>Rep</i>. I.341e; ἐξαρκέσει αὐτῷ ὁπότερ’ ἂν ποιῶμεν <i>Symp</i>. 176c; ἐξαρκέσει σοι τύραννον γενέσθαι <i>Alc. II</i>, 141a; – c. partic., καὶ ταῦτα ἔχουσιν οὐκ ἐξήρκεσεν αὐτοῖς, es genügte ihnen nicht, dies zu haben, Dem. 47.52; τὸν νοῦν διδάσκαλον ἔχουσα χρηστὸν ἐξήρκουν ἐμοί, ich war zufrieden, ihn zu haben, Eur. <i>Tr</i>. 648; Ar. <i>Eq</i>. 522; πῶς ἂν ἐξαρκέσειεν ὁ τύραννος χρήματα ἐκτίνων, wie sollte er im Stande sein zu bezahlen ? Xen. <i>Hier</i>. 2.12. – Bei Pind. φίλοις ἐξαρκεῖν, ihnen hinreichende Dienste leisten, <i>N</i>. 1.32; κτεάτεσσι, <i>genug davon haben, Ol</i>. 5.24; τὶ πρό τινος, Etwas für Jemanden <i>darbringen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.4.7.
ἐξαρκής	ές, <i>aus-, hinreichend</i>; πλοῦτος ἐξαρκὴς δόμοις Aesch. <i>Pers</i>. 233; ὡς ἐγὼ δὲ τἄνδον ἐξαρκῆ τιθῶ, daß ich Alles im Hause gehörig besorge, Soph. <i>Tr</i>. 333.
ἐξαρκούντως	<i>hinreichend, genug</i>; ἠρίστηται Ar. <i>Ran</i>. 376; Plat. τὸν κοσμίως καὶ τοῖς ἀεὶ παροῦσι ἱκανῶς καὶ ἐξ. ἔχοντα βίον <i>Gorg</i>. 493c.
ἔξαρμα	τό, <i>die Erhebung, Geschwulst</i>, Hippocr. – Von den Himmelskörpern, ihre <i>Höhe am Himmel</i>, ἡλίου Strab. 2.1.18; von der Polhöhe, Plut. <i>Mar</i>. 11, <i>def. Or</i>. 3.
ἐξαρμόζω	<i>aus den Fugen bringen</i>, Philostr. <i>Imagg</i>. 2.4 ὁ τροχὸς ἐξήρμοσται τὰς κνήμας.
ἐξαρμόνιος	<i>unharmonisch</i>, Pherecr. bei Plut. <i>de music</i>. 30.
ἐξαρνέομαι	mit aor. pass., <i>leugnen, verneinen</i>; Eur. <i>Andr</i>. 436; τί, <i>Hel</i>. 579; ἤν τις ὀφείλων ἐξαρνῆται Ar. <i>Eccl</i>. 660; φόνον Her. 3.74; μὴ λαβεῖν Dem. 27.16; οὐκ ἐξαρνοῦνται πράττειν, ἀλλ’ ὁμολογοῦσιν Aesch. 3.250; ἐξαρνηθέντι καὶ ἐξομοσαμένῳ Plat. <i>Legg</i>. XII.949a; <i>abschlagen</i>, τὰ μὲν δανειζόμενοι, τὰ δὲ ἐξαρνούμενοι <i>Rep</i>. V.465c.
ἐξάρνησις	ἡ, <i>das Leugnen, Verweigern, Abschlagen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.531b.
ἐξαρνητικός	ή, όν, <i>zum Leugnen geschickt, geneigt</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1172.
ἔξαρνος	<i>ableugnend</i>; ἔξαρνος εἶναι, <i>leugnen</i>, <font color="brown">Ggstz ὁμολογεῖν</font>, Plat. <i>Charm</i>. 158c u. öfter; Ar. <i>Nub</i>. 1230; Andoc. 1.12 u. A.; ἔξαρνος ἦν μὴ ἀποκτεῖναι, er leugnete, getötet zu haben, Her. 3.66; ἔξαρνός ἐστι μηδ’ ἰδεῖν με πώποτε Ar. <i>Plut</i>. 241; Plat. <i>Soph</i>. 260d u. Sp.; ohne μή, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 288c; ἔξ. γίγνεσθαι τὴν μαρτυρίαν Isae. 3.21; τὰς συνθήκας Dem. 23.171; περί τινος, <i>ibd</i>. 176; ὑπέρ τινος, Dion.Hal. 7.34; οὐκ ἂν ἐξ. γένοιο μὴ οὐκ ἐμὸς υἱὸς εἶναι Luc. <i>D.Mort</i>. 14.1.
ἐξαρπάζω	(ἀρπάζω), fut. ἐξαρπάσομαι, Ar. <i>Eq</i>. 705, wie Plut. <i>Sull</i>. 29, <i>hinwegrauben, wegreißen aus</i>; φῶτ’ ἐξαρπάξασα νεός, einen Mann aus dem Schiffe, <i>Od</i>. 12.100; <i>einer Gefahr entreißen, Il</i>. 3.380 u. öfter; ἐπιστολὰς ἐξαρπάσας ὅδ’ ἐκ χερῶν ἐμῶν βίᾳ Eur. <i>I.A</i>. 315; ἐξαρπάσας παρ’ αὐτέων τὴν δέλτον Her. 8.135; absol., ἐξαρπάσας Ar. <i>Pax</i> 6; οἱ ἐξηρπασμένοι Soph. <i>O.C</i>. 1020, entweder »die Geraubten«, od. richtiger als med. »die für sich geraubt haben«, <i>die Räuber</i>; τὸ ὑπὸ πυρὸς τὸ νοτερὸν πᾶν ἐξαρπασθέν, aller Feuchtigkeit beraubt, Plat. <i>Tim</i>. 60c; τὸν μάριον τῆς πολιορκίας, <i>entsetzen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 29; übh. <i>befreien</i> von Etwas, τινός, Plut. u. a. Sp.
ἔξαρσις	ἡ, <i>das Erheben, Aufheben, LXX; das Wegschaffen</i>, Sp., wie Clem.Al.
ἐξαρτάω	<i>daran aufhängen, anknüpfen, befestigen</i>; τοὺς θυρεοὺς ἐκ τῶν ὤμων Pol. 18.1.4; a. Sp.; τί τινος, Ath. X.429b, wie ἀλλοτρίων ἐπαίνων τὴν δόξαν Plut. <i>Arat</i>. 1; τὴν πρᾶξιν τῆς προδοσίας, <i>davon abhängig machen, Fab</i>. 22; – τὴν οὐράν, <i>lang ausstrecken</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.21. – Gew. im pass. mit fut. med., <i>woran aufgehängt sein</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 2; χειρός Eur. <i>Hipp</i>. 325; ὥσπερ ἐκ τῆς λίθου ὁρμαθὸς ἐξήρτηται χορευτῶν Plat. <i>Ion</i> 536a; übertr., <i>wovon abhangen</i>, σοῦ γὰρ ἐξηρτήμεθα Eur. <i>Suppl</i>. 757; ἐξ ὧν (ἡδονῶν) ἀνάγκη τὸ θνητὸν πᾶν ζῷον οἷον ἐξηρτῆσθαι Plat. <i>Legg</i>. V.732e; ἐξαρτήσεται τῆς ἰσχύος Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.20; αἱ ἐλπίδες ἐξήρτηνται ἐκ τῶν ἡγουμένων Pol. 10.33; – ἐξήρτηται τὸ ἄλλο χωρίον, <i>daran reiht sich, ist damit verbunden</i>, Thuc. 6.96, wie Plut. <i>Ant</i>. 46; ἐξηρτημένον αὐτοῦ τὸ πλῆθος ὁρῶντες, daß es sich an ihn geschlossen hatte, <i>C.Gracch</i>. 6; <i>Caes</i>. 41; τῶν ποιητῶν ὁ μὲν ἐξ ἄλλης μούσης, ὁ δὲ ἐξ ἄλλης ἐξήρτηται Plat. <i>Ion</i> 536a. – Bei Aesch. <i>Prom</i>. 713 ist τόξοισιν ἐξηρτημένοι die sich mit dem Bogen behangen, sich den Bogen umgehängt haben; vgl. πώγωνας ἐξηρτημένας Ar. <i>Eccl</i>. 494; ἐπιστολὰς ἐξηρτημένος ἐκ τῶν δακτύλων Aesch. 3.164, zur Schau an den Fingern hangend haben; πήραν, λεοντῆν, Luc. <i>fug</i>. 14 u. a. Sp.; so auch wohl Dem. 9.49 ἐξηρτῆσθαι στρατόπεδον, mit der v.l. ἐξηρτύσθαι, das Heer an sich hängen und mit sich schleppen. – Das med., <i>sich an Etwas hängen</i>, Ar. <i>Pax</i> 470 u. A.; dah. = <i>Anhänger sein</i>, τῆς Ἀκαδημίας Plut.
ἐξαρτηδόν	<i>hangend</i>, Hesych.
ἐξάρτημα	τό, <i>das Darangehängte, Gewicht</i>, Sp.; vom Anker, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 759.
ἐξάρτησις	ἡ, <i>das Daranhängen, der Zusammenhang</i>, τῶν ἐμβρύων ἐξ αὐτῆς ἐστι τῆς ὑστέρας Arist. <i>H.A</i>. 3.1; Sp.
ἐξαρτίζω	<i>vollständig machen, vollenden</i>, Sp.; bes. pass., ἐξήρτιστο, <i>er hatte sich versehen, ausgerüstet</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.33; ἐξηρτισμένος πρός τι, bes. auch πλοῖα, <i>ausgerüstet, befrachtet</i>.
ἐξάρτισις	ἡ, <i>Vollendung</i>, Eust.
ἐξαρτισμός	ὁ, <i>Vollendung</i>; Arr. <i>Befrachtung der Schiffe</i>.
ἐξάρτυσις	[ῡ], ἡ, <i>Zubereitung, Zurüstung</i>, Iambl. u. a. Sp.
ἐξαρτύω	<i>zurecht machen, zurüsten</i>; τἄνδον ἐξάρτυε Eur. <i>El</i>. 422; νεῶν ἐπίπλουν Thuc. 2.17; pass., τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐξήρτυνται ἄριστα, <i>damit waren sie aufs beste versehen</i>, 1.80; ὁ στόλος καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἐξαρτυθείς 6.31; πάντα ἐξήρτυτο ἐς κάτοδον Her. 1.61; ἐξηρτυμένος λογάσι, σίτῳ, 1.43, 7.147; ταῦτ’ οὖν πρὸς τὸν πόλεμον ἡμῖν ἅπαντα ἐξήρτυται Plat. <i>Legg</i>. I.625d, u. so die Folgdn bes. von Kriegsrüstungen. – Med., <i>sich rüsten, sich anschicken</i>, οἷον ἐξαρτύεται γάμον γαμεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 910; φόνον ἐξαρτύσομαι Eur. <i>El</i>. 647; übh. <i>sich mit Etwas versehen</i>, ναυτικὰ ἐξηρτύετο ἡ Ἑλλάς Thuc. 1.13.
ἐξάρυσις	ἡ, <i>das Ausschöpfen</i>, Galen.
ἐξαρύω	(ἀρύω), <i>herausschöpfen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1119 Plut. <i>Symp</i>. 2.3.3 g.E.; <i>ausdrücken</i>, ein Geschwür, Hippocr.
ἐξαρχῆς	<i>von Anfang an</i>, besser ἐξ ἀρχῆς geschrieben.
ἐξαρχία	ἡ, erst Byzant., <i>die Würde eines Exarchen</i>.
ἔξαρχος	<i>den Anfang machend</i>; παρὰ δ’ εἷσαν ἀοιδούς, θρήνων ἐξάρχους, <i>die die Klage anstimmten, Il</i>. 24.721; ὁ δ’ ἔξαρχος Βρόμιος Eur. <i>Bacch</i>. 141, <i>der den Reigen eröffnet</i>, wie es Dem. 18.960 von dem Vortänzer beim bacchischen Reigen <font color="blue">neben προηγεμών</font> gebraucht; vgl. Call. <i>Del</i>. 18; subst. <i>der Urheber</i>, στάσεως Polyaen. 2.1.14; <i>der Erste, der Anführer</i>, ἱερέων Plut. <i>Num</i>. 10, u. bes. Sp.
ἐξάρχω	<i>anfangen, beginnen</i>; μολπῆς <i>Od</i>. 4.19; γόοιο <i>Il</i>. 18.51; ἀοιδῆς Hes. <i>Sc</i>. 203; mit dem acc., βουλάς τ’ ἐξάρχων ἀγαθάς, <i>heilsamen Rat zuerst geben, Il</i>. 2.273; χορούς <i>H.h. Dian</i>. 18; πρὸς αὐλὸν παιήονα Archil. bei Ath. V.180d, διθύραμβον frg. 38; ἐξάρχετε φωνῇ Pind. <i>N</i>. 2.25; εἰ δέ μ’ ὧδ’ ἀεὶ λόγοις ἐξῆρχες Soph. <i>El</i>. 547, wenn du mich zuerst anredetest; ὄρκον Eur. <i>I.T</i>. 743 u. öfter; in Prosa, τινί, Jemandem <i>vorangehen womit</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.891d; πετροβολίας, mit Steinwerfen <i>anfangen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.6.15; παιᾶνα <i>Hell</i>. 2.4.17 u. öfter; aber παιᾶνος Plut. <i>Rom</i>. 26, <i>Lyc</i>. 22; δόγματος, <i>angeben, Galb</i>. 8. – Med., <i>den Anfang machen</i>, κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς <i>Od</i>. 12.339; δεθλεύων Ap.Rh. 1.365; κανᾶ, die Körbe <i>zum Beginn des Opfers weihen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 435. – Bei Sp. = ἄρχω, <i>Anführer sein</i>, τινός, Jos. u. A.
ἑξάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl Sechs</i>, Luc. <i>Saturn</i>. 4 u. a. Sp.
ἑξᾶς	ᾶντος, ὁ, der röm. <i>sextans</i>, Poll. 4.174.
ἑξάσημος	<i>aus 6 Zeichen, sechs Moren bestehend</i>, Music., wie <i>Schol. Soph. Ai</i>. 1174.
ἐξασθενέω	<i>sehr kraftlos, schwach sein</i> od. werden, Hippocr.; καὶ ἄτονον γίγνεσθαι Plut. <i>Def. orac</i>. 4; Hdn. 6.2.19.
ἐξασκέω	<b>1)</b> <i>ausrüsten, ausschmücken, vollständig versehen</i>; λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ’ ἐξήσκησαν Soph. <i>O.C</i>. 1599; Eur. <i>El</i>. 1071 u. öfter, u. Sp.; μνῆμα εἰς κάλλος ἐξησκημένον Luc. <i>D.Mort</i>. 24.1; ἐπεὶ αὐτῷ πάντα ἐδόκει ἐξησκῆσθαι τὰ πρὸς τὰς χρείας Pol. 20.20.8.<br><b>2)</b> <i>genau, vollständig üben</i>, Plat. <i>Clitoph</i>. 407b; von Pferden, Xen. <i>Hipp</i>. 2.11 u. Sp., wie D.Cass., bes. von militärischen Uebungen; περὶ γράμματα ἐξησκημένος Plut. <i>Nic</i>. 5; πρός τι, Ath. XII.516d.
ἑξαστάδιος	<i>von sechs Stadien</i>, Strab. V p. 234.
ἔξαστις	ιος, ἡ, auch <b>ἔξεστις</b> (vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. p. 441), <i>herausstehende Fäden am Gewebe</i>, um Troddeln zu machen, auch <i>die Fäden, die beim Zerzupfen der Leinwand zu Charpie entstehen</i>, Medic.
ἑξάστιχος	<i>aus sechs Reihen, Versen bestehend, B.A</i>. 786.20.
ἑξάστοιχος	<i>aus sechs Reihen, Versen bestehend</i>; κριθή, <i>sechszeilig</i>e Gerste, Theophr.
ἐξαστράπτω	<i>hervorblitzen</i>; Tryph. 102; <i>LXX</i>.
ἑξάστυλος	[ῡ], <i>mit sechs Säulen</i>, Vitruv. 3.1.
ἑξαστῷος	<i>mit sechs Säulengängen</i>, Hdn. <i>Epim</i>.
ἑξασύλλαβος	<i>sechssylbig, Schol. Soph. Ant</i>. 1256 u. öfter.
ἐξασφαλίζομαι	verstärktes ἀσφαλίζομαι, Sp., wie Cic. <i>Att</i>. 6.4.3.
ἐξατιμάζω	[ῑ], verstärktes ἀτιμάζω; Soph. <i>O.C</i>. 1380; <i>LXX</i>.
ἐξατιμόω	verstärktes ἀτιμόω, <i>LXX</i>.
ἐξατμιάω	<i>verdunsten lassen</i>, Hippocr.
ἐξατμιδόω	<i>verdunsten lassen, B.A</i>. 1371.
ἐξατμίζω	<i>verdunsten lassen</i>, von der Sonne, τὸ ὕδωρ Arist. <i>Meteor</i>. 2.2. – Pass., <i>aus-, verdampfen, ib</i>. 4.10, oft, u. A., u. so auch im act. intr. Arist. <i>gen.an</i>. 5.3.
ἐξατονέω	verstärktes ἀτονέω, Arist. <i>H.A</i>. 9.45.
ἑξάτονος	<i>von sechs Tönen</i>, σύστημα Aristid.Quint.
ἐξαττάω	<i>aus-, durchsieben</i>, ἐξηττημένη v.l. für ἐζητημένη Antiphan. Ath. III.127b.
ἐξαττικίζω	<i>B.A</i>. 12.16, verstärktes ἀττικίζω.
ἐξᾴττω	att. = ἐξαΐσσω.
ἐξαυάζω	= ἐξαυαίνω, Theophr.
ἐξαυαίνω	<i>ausdörren</i>; ἐξηύηνε Her. 4.175; ἐξαυάνθη 4.151, u. so pass. oft; Arist. von Bäumen, <i>verdorren</i>; παιδάριον ἐξαυαίνεται Ar. fr. inc. 46.
ἐξαυγής	ές, <i>hell glänzend</i>; πώλων χιόνος ἐξαυγεστέρων Eur. <i>Rhes</i>. 304.
ἐξαυδάω	<i>heraussprechen, gerade heraussagen</i>; ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ <i>Il</i>. 1.363; τόδ’ ἐξαύδασ’ ἔπος Pind. <i>N</i>. 10.80; οὐδὲν ἐξαυδᾷς σοφόν Soph. <i>Phil</i>. 1228; Eur. <i>Hipp</i>. 590 u. öfter. – Med., in derselben Bdtg, χρησμὸς δυσχειμέρους ἄτας ἐξαυδώμενος Aesch. <i>Ch</i>. 270, vgl. 149.
ἐξαυθαδιάζομαι	[θᾱ], = αὐθαδιάζομαι, Jos.
ἐξαυθαδίζομαι	[θᾱ], = αὐθαδίζομαι, Jos.
ἐξαῦθις	s. ἐξαῦτις.
ἐξαυλακίζω	<i>ausfurchen, austiefen</i>, Sp.
ἐξαυλέω	<b>1)</b> <i>ausblasen, durch Blasen unbrauchbar machen</i>, Poll. 4.67, vom Mundstück der Flöte.<br><b>2)</b> <i>vollpfeifen</i>, τὰ ὦτα Synes.
ἐξαυλίζομαι	dep. pass., <i>aus dem Quartier aufbrechen, ausrücken</i>, Xen. <i>An</i>. 7.8.21.
ἔξαυλος	<i>ausgeblasen</i>, Poll., s. ἐξαυλέω.
ἐξαύξω	(αὔξω), <i>sehr, allzusehr vergrößern</i>. – Med., <i>allzu sehr wachsen</i>, Theophr.
ἐξαυστήρ	ῆρος, ὁ, <i>eine Gabel, Fleisch aus dem Kochtopf zu langen</i>, Aesch. frg. 372 (nach <i>VLL</i> von ἐξαύω, = ἐξαιρέω).
ἐξαυτῆς	d.i. ἐξ αὐτῆς, sc. ὥρας, von Stunde an, <i>sofort, gleich darauf</i>; Theogn. 231; Cratin. <i>B.A</i>. 94; Arat. 641 u. sp.D.; auch Pol. 2.7.7 u. oft, wie Sp.
ἐξαῦτις	öfters bei Homer, und zwar nach <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 158 überall in der Bedeutung <i>denuo, von Neuem</i>, so daß es das Wiederaufnehmen einer unterbrochenen Handlung bezeichnet; s. z.B. <i>Il</i>. 1.223, 13.531, <i>Od</i>. 4.234, 5.419. Bei den folgenden Dichtern schwächt sich die Bedeutung wie die von αὖ und αὖτις ab, <i>»wiederum«, »dagegen«, »aber«, »ferner«, »sodann«</i>; Hes. <i>Th</i>. 654, 658, 915, Apoll.Rh. 2.1159, 3.482, Rhian ap. <i>Scholl. Ap.Rh</i>. 3.1090, Oppian. <i>Hal</i>. 5.592, Quint. 9.510.
ἐξαυτομολέω	verstärktes αὐτομολέω, Ar. <i>Nub</i>. 1088 u. Sp.
ἐξαυχέω	verstärktes αὐχέω, <i>sich sehr rühmen</i>; c. partic., τρίμοιρον χλαῖναν ἐξηύχει λαβών, daß er genommen, Aesch. <i>Ag</i>. 846; c. inf., Eur. <i>Suppl</i>. 504. – Uebh. <i>mit Zuversicht glauben</i>, Soph. <i>Phil</i>. 857, <i>Ant</i>. 386.
ἐξαυχμόω	<i>austrocknen, verbrennen</i>, trans. u. intr., Sp.
ἐξαύω	<i>anzünden, braten, VLL</i>, die ἐξαῦσαι auch durch ἐξελεῖν erkl. Vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>Com. Gr</i>. 2 p. 628.
ἐξαΰω	<i>aufschreien</i>, in tmesi, Soph. <i>Tr</i>. 562.
ἐξαφαιρέω	(αἱρέω), <i>daraus wegnehmen</i>. – Med., für sich; ψυχήν τινος ἐξαφελέσθαι, Jemandes Leben <i>entreißen, Od</i>. 22.444; ταῦτ’ ὁ δυστυχὴς δαίμων ἐξαφείλετο, er entriß es uns, Soph. El. 1145; φρενῶντὸν νοῦν Eur. <i>Tr</i>. bei Lycurg. 92; εἰς ἐλευθερίαν τινά, in libertatem <i>vindicare</i>, Dem. 8.42. – In <i>B.A</i>. 93 wird aus Her. ἐξαφείλατο angeführt.
ἐξαφανίζω	= ἀφανίζω, verstärkt, Plat. <i>Polit</i>. 270e u. öfter bei Sp.
ἐξαφάνισις	ἡ, <i>die Vernichtung</i>, erst Sp.
ἐξαφανισμός	ὁ, <i>die Vernichtung</i>, erst Sp.
ἐξαφιδρόω	<i>ausschwitzen</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 754, l.d.
ἐξαφίημι	(ἵημι), <i>herauslassen</i>, τί τινος, <i>befreien</i> von Etwas; ἐξαφεῖται τοῦδε Soph. <i>Tr</i>. 72; Xen. <i>de re Eq</i>. 12.12 u. Sp., wie Pol. 10.39.1.
ἐξαφίστημι	(ἵστημι), nur med. u. intr. tempp. des act., <i>heraus- u. abtreten, sich enthalten</i>; πράξεως Soph. <i>O.C</i>. 567; λόγων Eur. <i>I.A</i>. 479.
ἑξάφοροι	οἱ, <i>sechs Träger, die Etwas gemeinschaftlich tragen</i>, Vitruv. 10.8.
ἑξάφορον	τό, <i>eine von sechs Menschen getragene Sänfte</i>, Martial. 2.81.6.
ἐξαφρίζω	<i>abschäumen</i>; übertr., μένος, <i>abbrausen lassen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1037.
ἐξαφρισμός	ὁ, <i>das in Schaum Verwandeln</i>, Clem.Al. <i>paed</i>. 1 p. 122.
ἐξαφρόω	<i>in Schaum verwandeln</i>, Clem.Al. <i>paed</i>. 1 p. 126.
ἐξαφύσσω	(ἀφύσσω), <i>ausschöpfen</i>, ἐξήφυσσεν ὀδόντων Opp. <i>H</i>. 1.573.
ἐξαφύω	= ἐξαφύσσω, ἐξαφύοντες <i>Od</i>. 14.95.
ἑξάχειρ	ειρος, <i>sechshändig</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 74, <i>Tox</i>. 72.
ἑξαχῆ	<i>sechsmal, sechsfach</i>, Plat. <i>Tim</i>. 62d.
ἑξαχοίνικος	<i>sechs Chöniken haltend</i>; Ar. fr. inc. 93; Poll. 4.168.
ἑξάχοος	zsgzgn ἑξάχους, ουν, <i>sechs Maß enthaltend</i>, Plut. <i>Sol</i>. 23.
ἑξάχορδος	<i>sechssaitig</i>, Sp.
ἑξάχους	ουν, zsgzgn aus ἑξάχοος.
ἐξαχυριόω	= ἐξαχυρόω.
ἐξαχυρόω	<i>von Spreu reinigen</i>, Hesych.
ἑξαχῶς	<i>auf sechsfache Weise</i>, Arist. <i>Top</i>. 2.7 u. Sp., wie D.Cass. 75.4.
ἔξαψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Anzünden, die Entzündung</i>, Plut. <i>Lys</i>. 12 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>das Anknüpfen</i>, Iambl.
ἕξγυιος	<i>sechsgliedrig</i>, Eust.
ἑξδάκτυλα	σχοινία, <i>sechszöllige Taue, Att. Seew</i>. öfter.
ἐξεγγυάω	<i>Einen durch Bürgschaft befreien, sich für Einen, der in Hast kommen soll, verbürgen</i>; ὃν ἐχρῆν δεδεμένον αὐτοὺς φυλάσσειν ἢ τοῖς φίλοις τοῖς ἐμοῖς ἐξεγγυῆσαι ἢ τοῖς ἄρχουσι παραδοῦναι Antiph. 5.47; ἐξεγγυηθέντες Andoc. 1.44; vgl. das Gesetz bei Dem. 24.40; ἐξηγγυημένοι 19.169. Bei Lys. 24.10 bezieht sich ἐφ’ οἷς ἐξηγγυήθη auf die Bürgschaft, daß sich Einer zum Termin stellen, in demselben aber als ein Freier reklamiert werden werde.
ἐξεγγύη	ἡ, = ἐξεγγύησις, Isae. 5.3.
ἐξεγγύησις	ἡ, <i>die Bürgschaft</i>, bes. <i>um Einen von der Hast zu befreien</i>, Dem. 24.77; vgl. <font color="#494">Meier</font> <i>att. Prozeß</i> p. 521.
ἐξεγείρω	(ἐγείρω), <i>aufwecken, erwecken</i>; οὐ μὴ ’ξεγερεῖς τὸν ὕπνῳ κάτοχον Soph. <i>Tr</i>. 974; ὥστ’ οὐχ ὕπνῳ γ’ εὕδοντά μ’ ἐξεγείρετε <i>O.R</i>. 65; ὑπαὶ κώνωπος ἐξηγειρόμην Aesch. <i>Ag</i>. 866; ὀνείδεσιν <i>Ch</i>. 488; oft Eur., auch übertr., φόνον <i>El</i>. 41; ἄνθρακα, anfachen, Ar. <i>Lys</i>. 315 u. Sp.; Pol. 18.2.5; πόλεμον Diod.Sic. 14.44. – Pass., <i>aufgeweckt werden, aufwachen</i>, ἐπεί τε ἐξηγέρθη Her. 1.34; Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.2 u. A. Eben so der aor.2 med.; κᾆτ’ ἔγωγ’ ἐξηγρόμην Ar. <i>Ran</i>. 51, wie Plat. <i>Conv</i>. 223c, <i>Rep</i>. VII.534c, wo noch ἐξέγρεσθαι geschrieben ist; auch perf. II., τὸ κακὸν οὐ φαῦλον ἐξεγρήγορεν Ar. <i>Av</i>. 1413, hat sich erhoben.
ἐξέγερσις	ἡ, <i>das Aufwachen, Aufstehen</i>; Pol. 9.15.4; Dion.Hal. 3.70.
ἐξεδαφίζω	<i>vom Boden vertilgen, Or.Sib</i>.
ἐξεδήδοκα	perf. zu ἐξεσθίω.
ἐξέδομαι	fut. zu ἐξεσθίω.
ἐξέδρα	ἡ, <i>ein Sitz draußen</i>, bes. <i>ein bedeckter Gang vor dem Hause, mit Sitzen versehen</i>; Eur. <i>Or</i>. 1449 u. Sp., wie D.L. 3.19; vgl. Poll. 1.79; späterer Ausdruck für παστάς, 7.122; Harp. v. λέσχη. Bei den Römern ist <i>exedra</i> bes. <i>ein Gesellschaftszimmer</i>, Cic. <i>Or</i>. 3.5, <i>N.D</i>. 1.6, vgl. Vitruv. 5.11, 7.9; Gemach übh., Varr. <i>R. R</i>. 3.5; Plut. <i>Brut</i>. 14, 17 nennt so <i>die Halle</i> am Theater des Pompejus, wo sich oft der Senat versammelte.
ἐξέδριον	τό, dim. zu ἐξέδρα, Cic. <i>fam</i>. 7.23.
ἐξεδροποιός	<i>aus dem Sitze vertreibend</i>, τινός, <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 934.
ἔξεδρος	<i>außerhalb seines Sitzes, fern von seinem Wohnsitz</i>, <font color="brown">Ggstz ἔντοπος</font>, Soph. <i>Phil</i>. 212; ἔξεδροι χθονός Eur. <i>I.T</i>. 80; ἔξεδροι φρενῶν λόγοι <i>Hipp</i>. 935, wahnsinnige Reden; ὄρνις ἔξεδρον χώραν ἔχων Ar. <i>Av</i>. 275, nach dem Schol. aus Soph., so ἔξεδροι ὄρνιθες D.Cass. 37.25; – ἔξεδρον γενόμενον ἐκ τῶν οἰκείων τόπων Arist. <i>mund</i>. 4; übertr., <i>unpassend, nicht an seinem Orte</i>, ὑπερβολή <i>rhet</i>. 3.3.
ἐξεῖδον	aor. zu ἐξοράω.
ἑξείης	ep. = ἑξῆς.
ἐξεικάδιοι	οἱ, <i>die außer der Zwanzigzahl</i>, Hesych.
ἐξεικάζω	<i>ganz ähnlich machen, genau nachbilden</i>; οὐ γάρ ἐστιν ἐξῃκασμένος Ar. <i>Eq</i>. 230; κλύειν οὐδὲν ἐξῃκασμένα, echt, wahr, Aesch. <i>Ag</i>. 1217, Hier. 1.38; καὶ τὸ κεκινημένον χωρίον ἐξείκαστο τῷ ἀκινήτῳ <i>Cyr</i>. 1.6.39.
ἐξείκασμα	τό, <i>genaue Nachbildung</i>, Sp.
ἐξεικονίζω	<i>genau ab-, nachbilden, durch ein Bild ausdrücken und darstellen</i>; ἐξεικονισμένος erkl. <i>VLL</i> μεμορφωμένος; Sp., wie Aristaen. 1.19; von der Rede, in Gleichnissen Plut. <i>de virt. mor</i>. 6.
ἐξεικόνισμα	τό, <i>die Abbildung</i>, Sp.
ἐξειλέω	<i>herauswickeln (s. εἰλέω), -winden</i>, Sp. βίβλον, <i>librum evolvere</i>, Luc. <i>Merc.cond</i>. 41. – Bei den Alexandrinern nach <i>EM, entfliehen, davonkommen</i>. – Bei Dem. 37.35 wird aus dem Gesetz angeführt ἐάν τις ἐξείλλῃ τινὰ τῆς ἐργασίας, wenn er ihn aus der Bearbeitung einer Mine verdrängt, vgl. ἐξίλλω.
ἐξείλησις	ἡ, <i>das Herauswickeln</i>, χειρῶν, beim Ringen, Plat. <i>Legg</i>. VII.796a.
ἐξείλλω	s. ἐξειλέω u. vgl. ἐξίλλω.
ἐξεῖλον	aor.2 zu ἐξαιρέω.
ἐξειλύω	<i>herauswälzen, -winden</i>, ἐξειλυσθέντε Theocr. 24.17.
ἔξειμι	(εἰμί), nur impers., ἔξεστι, <i>es steht frei, ist erlaubt</i>; ἔξεστι γάρ μοι μὴ λέγειν ἃ μὴ τελῶ Aesch. <i>Eum</i>. 859; κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ’ ἃ βούλεται Soph. <i>Ant</i>. 503; in Prosa überall, mit folgdm acc. c. inf-, οὐδ’ ἔξεστι βασιλέα χωρὶς ἱερατικῆς ἄρχειν Plat. <i>Polit</i>. 290d; <i>Gorg</i>. 486c; gew. steht das subst. od. adj. beim inf. im dat., ἔξεστί σοι ἀνδρὶ γενέσθαι Xen. <i>An</i>. 7.1.21, wie ὑμῖν εὐδαίμοσι ἔξεστι γενέσθαι Dem. 3.23; doch tritt in der Fortführung des Satzes der acc. gew. wieder ein, ἔξεστιν ὑμῖν φίλους γενέσθαι Thuc. 4.20; ὅτε ἐξείη πρὸς ἄλλους ἀρχομένους ἀπιέναι Xen. <i>An</i>. 2.6.12, vgl. <i>Mem</i>. 2.6.26; – das <b>partic. absolut</b> gebraucht, <b>ἐξόν</b> σοι γάμου τυχεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 651; ἐξὸν πατρὸς πάντων ἀρίστου παῖδα κεκλῆσθαι Soph. <i>El</i>. 357; ἐξὸν ἀτέκνοις εἶναι Eur. <i>Alc</i>. 890; ἐξόν σοι ἐν εἰρήνῃ λέγειν, da es dir freisteht, Plat. <i>Symp</i>. 189b, u. sonst überall; auch fut., ὡς οὐκ ἐξεσόμενον τῇ πόλει δίκην λαμβάνειν Lys. 14.10. – Bei Plat. <i>epist</i>. VII.345d, ἀγανακτεῖν ἐξῆν εἴτε βουλοίμην εἴτε μή, übersetzt man ich mußte.
ἔξειμι	(εἶμι), <i>herausgehen</i>; aus dem Hause, θύραζε <i>Od</i>. 20.367; μεγάρων 1.374, wie ἱππόθεν ἐξίμεναι 11.531; ἔξεισθα θύραζε 20.179, du wirst herausgehen; τῆσδε τῆς χώρας Soph. <i>O.C</i>. 913; εἰς ἔλεγχον ἐξιών, zur Prüfung ausgehend, sie anstellend, <i>Phil</i>. 98; ἔξει, geh heraus, Ar. <i>Nub</i>. 623; ἐκ γῆς εἰς φῶς Plat. <i>Prot</i>. 321c; ἔξω τείχους <i>Phaedr</i>. 230d; οἴκοθεν <i>Apol</i>. 40b; ἔνδοθεν <i>Symp</i>. 220b; übertr., φαίνεταί μοι δόξα ἐξιέναι ἐκ διανοίας <i>Rep</i>. III.412e. Bes. <i>ins Feld rücken, ausrücken</i>, Thuc. 5.13, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.20, Dem. 2.13 u. A.; so στρατείας ἐκδήμους Thuc. 1.15; τὴν ἀμφίαλον, auf der Landenge ausrücken, Xen. <i>Hell</i>. 4.2.13. – Bei Ar. <i>Ran</i>. 944 ist οὑξιὼν πρώτιστα der zuerst <i>Auftretende im Drama</i>; ἐξόδους λαμπρὰς ἐξιέναι, mit Pomp <i>ausgehen auf die Straße</i>, Dem. 48.55; Plut. <i>Sol</i>. 21; ὑστάτην ὁδόν, den letzten Weg gehen, Eur. <i>Alc</i>. 610; πολλοὺς ἀγῶνας ἐξιών, auf Kämpfe <i>ausziehen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 158; – ὁ χρόνος ἐξήϊε, <i>ging aus, ging vorüber</i>, Her. 2.139; ὅποι ἔξεισι τὰ ἴχνη, wo sie <i>zu Ende gehen, aufhören</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 8.3; τῆς ἀρχῆς ἐξιούσης Lys. 9.6; anders ἐξιὼν ἐκ τῆς ἀρχῆς D.Cass. 16.10.
ἐξεῖπον	(εἶπον), fut. ἐξερῶ (s. auch ἐξερέω), perf. ἐξείρηκα usw., <i>gerade heraussagen</i>; ἐξείπω καὶ πάντα διΐξομαι <i>Il</i>. 9.61; <i>Etwas aussagen, es bekannt machen</i>, oft mit dem Nebenbegriff verraten, τινί τι, 24.654, <i>Od</i>. 15.443; Pind. <i>I</i>. 1.60; Aesch. <i>Ag</i>. 908; ἐξερῶ, μόλις δ’ ἐρῶ Soph. <i>Phil</i>. 329; ἃ ἐξείρηκας <i>Tr</i>. 349; καὶ τόδ’ ἐξειρήσεται 1176; ἀκριβείᾳ μὲν χαλεπὸν ἐξειπεῖν Thuc. 7.87; wie εἰπεῖν mit doppeltem acc., καὶ τὴν μητέρα κἀμὲ ῥητὰ καὶ ἄρρητα κακὰ ἐξεῖπον Dem. 21.79, sie sagten gegen mich frech heraus; vgl. Soph. <i>El</i>. 521; τίν’ ἀρχὴν πρῶτά σ’ ἐξείπω κακῶν Eur. <i>El</i>. 907; spätere Prosa, πρός τινα Plut. <i>Thes</i>. 26.
ἐξειργασμένως	<i>ausgearbeitet, genau</i>, Plut. <i>Alex</i>. 1.
ἐξείργω	ion. ἐξέργω (s. εἴργω), <i>ausschließen</i>; χρόνου γὰρ ἄν σοι καιρὸν ἐξείργοι λόγος Soph. <i>El</i>. 1284, wo der Schol. ἀφαιρεῖται τὴν εὐκαιρίαν ἡ ἀδολεσχία erkl.; τῶνδ’ οὐδὲν ἐξείργει νόμος Eur. <i>Andr</i>. 176; ἐκ τῶν ἱερῶν Lys. 6.16; ἐξ ἀγορᾶς Plat. <i>Legg</i>. XI.936c, <i>den Zutritt dazu verwehren</i>; τινὰ θύραζε Ar. <i>Ach</i>. 825; übh. <i>verhindern, verbieten</i>, πολέμοις, τῷ νόμῳ ἐξείργοντο, Thuc. 1.118, 3.70; ἢν ἐξείργωνται πάντων, falls sie von Allem <i>abgeschnitten werden</i> sollten, 2.13, vgl. δίκης νομίμου Plut. <i>Rom</i>. 23; πληγαῖς ἐξείργων τοὺς θυμῷ φιλοφρονουμένους Plat. <i>Legg</i>. XI.935c; – ὑπὸ τοῦ νόμου ἐξεργόμενος, <i>vom Gesetz eingeschlossen, gezwungen</i>, Her. 9.111, wie ἀναγκαίῃ ἐξεργόμενος 7.96, 139.
ἔξειρξις	ἡ, <i>das Ausschließen</i>, Paus. bei Eust.
ἐξείρομαι	ion. = ἐξέρομαι.
ἐξειρύω	ion. = ἐξερύω.
ἐξείρω	<i>heraus-, ausstrecken</i>; κέντρον Ar. <i>Vesp</i>. 423; τὴν χεῖρα Her. 3.87; Hippocr. u. Sp.; τὴν γλῶτταν ἐξείραντες, <i>herausziehen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 377.
ἐξειρωνεύομαι	<i>sich verstellen u. so verspotten</i>, Jos.
ἐξεκκλησιάζω	= ἐκκλησιάζω, ἐξεκκλησιάσας Arist. <i>Oec</i>. 2.14 (p. 1348.11); <i>LXX</i>. S. aber ἐκκλησιάζω.
ἐξελαιόομαι	pass., <i>zu Oel, ölig werden</i>, Theophr.
ἐξελασία	ἡ, = ἐξέλασις, Pol. 12.4.10.
ἐξέλασις	ἡ, <i>das Heraus-, Vertreiben</i>; τῶν Πεισιστρατιδέων Her. 6.88; Sp., wie Plut. <i>Cat. min</i>. 33. – Intr., <i>der Auszug, das Ausgehen, das Ausreiten</i>, μετὰ τὴν βασιλέως ἐξέλασιν ἐκ Θέρμης Her. 7.183; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.1, u. öfter auch Sp., wie Plut. <i>Art</i>. 16.
ἐξελαύνω	(ἐλαύνω, fut. ἐξελάσω, Nic. <i>Ther</i>. 30, gew. att. ἐξελῶ, inf. ἐξελάαν, <i>Il</i>. 8.527, wie <i>Od</i>. 11.292, aber von der Grundform des praes. ἐξελάω hat Hom. ἐξελάων <i>Od</i>. 10.83),<br><i>heraustreiben, -jagen</i>; ἵππους ἐξέλασε Τρώων μετ’ Ἀχαιούς, er trieb die Rosse aus der Reihe der Troer heraus, <i>Il</i>. 5.324, wie ὄχους Eur. <i>Phoen</i>. 1109; νῆα λιμένος Ap.Rh. 1.987; οὐδ’ ἐδύναντο οὔθ’ ὁ τὸν ἐξελάσαι οὔθ’ ὁ τὸν ἂψ ὤσασθαι <i>Il</i>. 15.417; ἐρίφους τε καὶ ἄρνας σήκων ἐξελάσαντες <i>Od</i>. 9.227, wie ἄντρου ἐξήλασε μῆλα <i>ib</i>. 312; πάντας ὀδόντας γναθμῶν ἐξελάσαιμι, ich möchte ihm alle Zähne aus den Kinnbacken schlagen, 18.29; ἐξήλασέν μεκ ἀπέκλεισε δωμάτων Aesch. <i>Prom</i>. 673; Πολυνείκη ἐξελήλακε πάτρας Soph. <i>O.C</i>. 357, <i>verbannen</i>, wie γῆς ἐκ πατρῴας ἐξελήλαμαι φυγάς 1294; ἐξελῶ σ’ ἐς κόρακας ἐκ τῆς οἰκίας, ich werde dich <i>aus dem Hause jagen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 123; u. so, bes. <i>vertreiben aus Stadt u. Land</i>, Her. u. Folgde; gew. mit ἐκ, wie ἐκ τῶν πόλεων Plat. <i>Gorg</i>. 466d; πᾶν τὸ βάρβαρον ἐκ τῆς θαλάττης <i>Menex</i>. 241d; Τιτῆνας ἀπ’ οὐρανοῦ Hes. <i>Th</i>. 820. – <i>Im Pomp heraustragen</i>, τὸν Ἴακχον Plut. <i>Alc</i>. 34. – Mit ausgelassenem acc., scheinbar intr., <i>herausfahren, reiten, ausrücken</i>, ἂψ ἐς δίφρον ὀρούσας ἐξέλασ’ ἐς πληθύν <i>Il</i>. 11.359; Her. 4.80; bes. vom Heere, 8.113, vgl. ἐξήλαυνε τὴν στρατιήν 7.38; Xen. <i>An</i>. 1.2.5 u. oft, wie Thuc. 7.27 u. A.; <i>einen Aufzug halten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.1; vgl. θρίαμβον Plut. <i>Marc</i>. 22. – Von Metallarbeiten, <i>durch Hämmern heraustreiben, treiben</i>, Her. 1.50; vgl. Ath. VI.230e; κέντρον ἐπὶ λεπτὸν ἐξεληλαμένον καὶ συνωξυσμένον Pol. 6.22.4. – Das med. im aor. hat Thuc. 4.35; eigtl. <i>aus seinem Lande vertreiben</i>, 7.5; <i>für sich wegtreiben</i>, Pol. 4.75.2; ἵππους ἐξελάσασθαι, seine Rosse <i>forttreiben</i>, Theocr. 24.117.
ἐξελέγχω	verstärktes ἐλέγχω, <i>überführen, widerlegen, durch eine Untersuchung ausforschen, an den Tag bringen</i>; ἀλήθειαν Pind. <i>Ol</i>. 11.55, vgl. <i>N</i>. 10.46; vgl. ἃ ἡ φύσις ἀεὶ ἐβούλετο ἐξηλέγχθη εἰς τὸ ἀληθές, ist der Wahrheit gemäß <i>ans Licht gebracht</i>, Thuc. 3.64; ἀλλ’ ἐξέλεγχε, κρῖνε δ’ εὐθεῖαν δίκην Aesch. <i>Eum</i>. 411; wie κρῖνε κἀξέλεγχε Soph. <i>Ant</i>. 395; τινά <i>O.R</i>. 297; Eur. <i>I.A</i>. 335 u. öfter; φράσον καί μ’ ἐξέλεγξον Ar. <i>Nub</i>. 1045; εἰ ψεύδομαι, ἐξέλεγχε Plat. <i>Symp</i>. 217b; τοῦτό γε ἐξηλέγξαμεν ὅτι οὐδὲν πλέον <i>Euthyd</i>. 288e; καὶ τοῦτό γε ᾠόμεθα ἐξελέγξαι ἡμᾶς <i>Lys</i>. 222d, hierin, vgl. <i>Apol</i>. 23a; mit dem partic., τινὰ ἀδύνατον ὄντα <i>Gorg</i>. 522d, daß er nicht im Stande sei; τινὰ τεχνάζοντα Dem. 29.19; ποιῶν ἐξελήλεγκται 2.8, wie τὰ τῆς δυνάμεως κακῶς ἔχοντα ἐξελεγχθήσεται <i>ib</i>. 13; ἐπ’ αἰσχραῖς αἰτίαις ἐξηλεγμένοι Lys. 6.44; öfter bei Folgdn; – οὐ δὴ τοῦτό γε ἐξελέγχομαι, in dieser Hinsicht wenigstens hat man mir Nichts vorzuwerfen, Eur. <i>El</i>. 36. – Bei Pol. τύχην u. ä., <i>versuchen, erproben</i>, 21.11.4; τοὺς Θηβαίους, εἰ διαμαχοῦνται Plut. <i>Ages</i>. 19.
ἐξελευθερικός	ή, όν, <i>den Freigelassenen betreffend</i>, z.B. νόμοι Dem. bei Poll. 3.83; als subst. <i>der Sohn od. Nachkomme eines Freigelassenen, libertinus</i>, Dion.Hal. 4.22 Plut. <i>Ant</i>. 58, öfter.
ἐξελεύθερος	<i>freigelassen</i>, Hyperid. bei Harp. 70.13 u. Sp., wie D.Cass., oft.
ἐξελευθεροστομέω	<i>freimütig heraussagen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1237.
ἐξελευθερόω	<i>freilassen</i>, Sp., wie D.Cass. 36.25.
ἐξέλευσις	ἡ, <i>der Ausgang</i>, = ἔξοδος, Sp.
ἐξελθεῖν	aor. zu ἐξέρχομαι.
ἐξελιγμός	ὁ, <i>Entwickelung</i>, bes. einer Schlachtreihe, Arr. <i>tact</i>. 27 u. a. Sp.
ἐξελίκτρα	ἡ, <i>eine Winde, um die sich das Seil auf- und abwickelt</i>, mathem. vet.
ἐξέλικτρον	τό, <i>eine Winde, um die sich das Seil auf- und abwickelt</i>, mathem. vet.
ἐξέλιξις	= ἐξελιγμός, Sp.
ἐξελίσσω	att. ἐξελίττω (s. ἑλίσσω),<br><b>1)</b> <i>auseinander-, entwickeln, entfalten</i>; περιβολὰς σφραγισμάτων Eur. <i>Hipp</i>. 864; übertr., θεσπίσματα <i>Suppl</i>. 141, <i>deuten</i>; λόγον, <i>erzählen, Ion</i> 397; bes. vom Heere, τὴν φάλαγγα, <i>entwickeln</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.18, <i>Cyr</i>. 8.5.15, <i>die hinteren Treffen vorrücken und in die Front der Schlachtordnung einrücken lassen</i>; Plut. <i>Aemil</i>. 17 u. oft; von der Flotte, Pol. 1.51.11.<br><b>2)</b> <i>schnell bewegen</i> (s. ἑλίσσω); ἴχνος ποδός, vom Reigentanz, Eur. <i>Tr</i>. 3; χορόν, χορείαν, Sp.; τὸν αὑτῆς κύκλον ἐξελίσσει (σελήνη), <i>vollendet</i> seinen Kreislauf, Plut. <i>Is. et Os</i>. 42; – ἑαυτόν, <i>entwischen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.16; öfter auch ohne ἑαυτόν. Dah. τὴν τάφρον, um den Graben <i>schwenken</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 28; ἐπὶ δεξιὰ ἐξ., <i>sich rechtshin wenden</i>, durch περιστρεφόμενος erkl., <i>Cam</i>. 5; <i>sich zurückziehen, Timol</i>. 27.
ἐξελίττω	att. = ἐξελίσσω.
ἐξελκόω	<i>Wunden oder Geschwüre verursachen</i>, Diod.Sic. 14.88; τὸ σῶμα ἐξελκοῦται, <i>bricht auf, bekommt Geschwüre</i>, Jos.
ἐξελκυσμός	ὁ, <i>das Herausziehen</i>, Sp.
ἐξελκύω	gibt tempp. zu ἐξέλκω, s. ἑλκύω.
ἐξέλκω	<i>herausziehen</i>; πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον <i>Il</i>. 23.762; θαλάμης, aus dem Schlupfwinkel, <i>Od</i>. 5.432; φάσγανον κολεοῦ Eur. <i>Hec</i>. 544; übertr., Ἑλλάδα δουλίας Pind. <i>P</i>. 1.75, aus der Knechtschaft <i>erretten</i>; ἐξελκύσαι, inf. aor., Ar. <i>Pax</i> 315; πόδα πρός τι, den Fuß <i>fortschleppen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 291; seltener in Prosa, πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ φῶς Plat. <i>Rep</i>. VII.515e; <i>NT</i>.
ἐξέλκωσις	ἡ, <i>das Verursachen von Geschwüren</i>, τῶν χειρῶν Diod.Sic. 3.28.
ἐξελλεβορίζω	<i>durch Nieswurz heilen, reinigen</i>, νοῦν Arist. <i>poet</i>. 14.
ἐξελληνίζω	<i>ganz griechisch machen</i>, ὄνομα Plut. <i>Num</i>. 13; <i>ins Griechische übersetzen</i>, Sp.
ἐξεμέω	(ἐμέω), <i>ausspeien</i>; ἐξεμέσειε <i>Od</i>. 12.237, 437, von der Charybdis; Ar. <i>Ach</i>. 561, u. öfter absolut, <i>sich erbrechen</i>; ἐξεμέσαι τὸ νόσημα Plat. <i>Rep</i>. III.406b; Sp.; ἐξεμεθήσεται <i>LXX</i>. Bei Hes. <i>Th</i>. 497 λίθον ἐξήμησε, richtiger ἐξήμεσσε.
ἐξεμπεδόω	verstärktes ἐμπεδόω, <i>treu beobachten, halten</i>, συνθήκας, <font color="brown">Ggstz παραβαίνειν</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.12.<br>Nach Hesych. auch = <i>entfesseln</i>.
ἐξεμπολάω	<i>verkaufen, verhandeln, durch den Handel gewinnen</i>; ὅποι πλέων ἐξεμπολήσει κέρδος Soph. <i>Phil</i>. 363; ἐξημπόλημαι κἀκπεφόρτισμαι, ich bin verraten u. verkauft, <i>Ant</i>. 1023; πάντων ἐξημπολημένων, nachdem Alles ganz verkauft war, Her. 1.1; ἐξεμπολήσας τὸν φόρτον ἐν ταῖς πόλεσιν Dion.Hal. 3.46.
ἐξεναίρω	= ἐναίρω, <i>ganz vernichten, töten</i>, Κύκνον τ’ ἐξεναρεῖν Hes. <i>Sc</i>. 329.
ἐξεναρίζω	= ἐναρίζω, eigentlich nur = <i>dem im Kampfe getöteten Feinde die Rüstung abnehmen</i>, sodann katachrestisch (allgemeiner) = <i>töten</i>. In eigentlicher Bedeutung z.B. <i>Il</i>. 6.417 κατὰ δ’ ἔκτανεν Ἠετίωνα, οὐδέ μιν ἐξενάριξε, ἀλλ’ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι; katachrestisch z.B. <i>Il</i>. 21.280 ὥς μ’ ὄφελ’ Ἕκτωρ κτεῖναι, – τῷ κ’ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφν’, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξεν· νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι. Vgl. ἐναρίζω und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 145. Auch τεύχεα ἐξεναρίζειν, <i>Il</i>. 13.619. In der Odyssee erscheint das Wort 11.273, 22.264. – Hes. <i>Th</i>. 289; sp.D., wie Lycophr. 50.
ἐξενέπω	<i>aus-, heraussagen</i>; Pind. <i>Ol</i>. 8.20, <i>N</i>. 4.33 u. sp.D.; Nic. bei Ath. IX.395c, im pr. pass.
ἐξενεχυριάζω	verstärktes ἐνεχυριάζω, D.L. 6.99.
ἐξέννυμι	[ῡ], (ἕννυμι), <i>ausziehen</i>, Sp.
ἐξεντερίζω	<i>ausweiden, das Innere (ἔντερον) herausnehmen</i>, Diosc.
ἐξεπᾴδω	<i>durch Zaubergesänge beschwichtigen, heilen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 77e. – Pass., <i>sich beschwichtigen lassen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1194.
ἐξεπαίρω	<i>erregen, antreiben</i>; τὰς γυναῖκας, καταλαβεῖν τὰ χρήματα Ar. <i>Lys</i>. 623; ὅ σ’ ἐξεπαίρῃ μεῖζον ἢ χρεὼν φρονεῖν p. bei Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 318.
ἐξεπερείδω	= ἐξερείδω, Pol. 16.11.5, v.l.
ἐξεπεύχομαι	<i>sich dabei rühmen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 664.
ἑξεπικαιδέκατος	<i>der sechszehnte</i>, Strat. 4 (XII.4).
ἐξεπιπλήσσω	= ἐπιπλήσσω, Eur. frg. 36.
ἐξεπιπολῆς	= ἐπιπολῆς, Luc. <i>Nigr</i>. 35, vgl. ἐπιπολή.
ἐξεπίσταμαι	(ἐπίσταμαι), <i>genau wissen, verstehen</i>; εὖ Aesch. <i>Ag</i>. 812; Soph. <i>O.C</i>. 560; αὕτη δ’ ὑβρίζειν ἐξηπίστατο <i>Ant</i>. 476; Ar. <i>Vesp</i>. 1249; Her. 7.39 u. oft, u. Sp.; c. part., ὡς λελοιπότα κεῖνον ἐξεπίστασο Soph. <i>O.C</i>. 1584; – ἐξεπιστάμενος τὸν λόγον Plat. <i>Phaedr</i>. 228b, <i>auswendig wissen</i>.
ἐξεπισφραγίζω	[ᾱ], <i>fest besiegeln</i>, Chaerem. bei Ath. XIII.608c; <font color="#494">Hermann conj.</font> ἐξαποσφραγίζω.
ἐξεπίτηδες	<i>ganz absichtlich, mit allem Fleiße</i>; οὔκουν δικαστὰς ἐξ. ἡ πόλις ἄρχειν καθίστησιν; Ar. <i>Plut</i>. 916; Xenarch. com. Ath. VI.225 (v. 10); κτώμεθα ἑταίρους, ἵνα Plat. <i>Gorg</i>. 461c, öfter; προσκρούεσθαι ἀλλήλοις Din. 1.99; Sp.; εὑρεῖν Luc. <i>Alex</i>. 10.
ἐξεπιτρέπω	= ἐπιτρέπω, D.Cass. <i>exc. Vat</i>. A.
ἐξεπιτρέχω	(τρέχω), = ἐπιτρέχω, Sp.
ἐξεπομβρέω	<i>stark beregnen</i>, Soph. frg. 470.
ἐξέραμα	[ᾱ], τό, <i>das Ausgespieene, NT</i>.
ἐξέρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Ausspeien</i>, Eust.
ἐξεραστής	ὁ, <i>der Ausspeiende</i>, Eust.
ἐξεράω	<i>durch Erbrechen von sich geben, ausspeien</i>, Hippocr.; Pherecr. bei Ath. XV.685a u. sp. Med. – Ueberhaupt <i>heraus-, wegwerfen</i>, λίθους χαμᾶζε ἐξεράσατε, schüttet die Steine aus (die ihr zum Werfen gesammelt habt), Ar. <i>Ach</i>. 322; vom Ausschütten der Stimmsteinchen, ψήφους <i>Vesp</i>. 993; ἐξέρα τὸ ὕδωρ bezieht sich auf die Wasseruhr, am Schlusse der Rede, Dem. 36, 38; – <i>herausnehmen</i>, ἀπὸ κιβωτίων βιβλία Synes. <i>ep</i>. 130.
ἐξεργάζομαι	<i>ausarbeiten, vollenden</i>; τοιγάρ σφιν ἔργον ἐστὶν ἐξειργασμένον Aesch. <i>Pers</i>. 759, im pass. Sinne, wie τοὐξειργασμένον ἔλεξα πᾶν Soph. <i>Aj</i>. 308 u. ἀλγεῖν ἐπ’ ἐξειργασμένοις 370; ἐστὶ Σωφάνεϊ λαμπρὸν ἔργον ἐξεργασμένον Her. 9.75, S. hat es ausgeführt, s. auch nachher; aber activ. ἥδ’ ἔστ’ ἐκείνη τοὔργον ἡ ᾿ξειργασμένη Soph. <i>Ant</i>. 380; ἐάνπερ ἐξεργάζωνται ἐπὶ ὃ ἕκαστος ὥρμηκε, wenn sie <i>ausführen</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.582c; οἱ δειλοὶ φόβοι πολλοὺς δὴ φόνους εἰσὶν ἐξειργασμένοι <i>Legg</i>. IX.870c; so auch αἷμά τινος Eur. <i>Or</i>. 1624; – τοιοῦτόν τινα, zu einem solchen <i>machen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.60; ἐξειργάσατο βασιλεὺς προσαγορευθῆναι, er setzte es durch, daß er König <i>genannt wurde</i>, Pol. 32.4.3; vgl. Plut. <i>Cat. mai</i>. 3; κακὰ ἐξεργάσασθαί τινα Her. 3.30, wie Plat. <i>Ep</i>. VIII.352d; – <i>zu Stande bringen</i>, συμμαχίαν Aesch. 3.239; – τέχνην, eine Kunst <i>ausüben, betreiben</i>, Plat. <i>Apol</i>. 22d; Xen. <i>Symp</i>. 4.61. Dah. übh. <i>ausbilden</i>, οὐδὲ γὰρ ὑμεῖς μελετῶντες αὐτὸ – ἐξείργασθέ πω Thuc. 1.142. – Vom Lande, es <i>bebauen</i>, ἀγροὺς εὖ ἐξειργασμένους, gut bestellte, Her. 5.29; ὅσον ἄμεινον γῆ ἐξείργασται Thuc. 1.82. Aber auch = <i>zerarbeiten, zu Grunde richten, conficere</i>, Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ’ ἐξειργάζετο ῥηγνῦσα σάρκας Eur. <i>Bacch</i>. 1129; μή μ’ ἐξεργάσῃ <i>Hel</i>. 1098; Her. 4.134, 5.19; so auch aor. pass., ἐξειργάσθη ὑπό τινος Plut. <i>Num</i>. 9 (in anderer Bdtg πρὶν ἐξεργασθῆναι τὸν λόγον Isocr. 5.7, bevor sie ausgearbeitet); τοὺς ἐχθρούς, <i>bekriegen</i>, App. Daher ἐξειργάσμεθα = <i>es ist um uns geschehen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 566.
ἐξεργασία	ἡ, <i>Ausarbeitung, Vollendung</i>, Pol. 10.45.6; <i>Behandlung in der Rede</i>, Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 4.12, oft, u. Plut.; – γῆς, <i>Bestellung</i> des Landes, App. <i>B.Civ</i>. 1.11.
ἐξεργαστικός	ή, όν, <i>zum Ausarbeiten, Vollenden geschickt</i>, ὧν ἂν ἐγχειρῶσιν ἐξεργαστικώτατοι Xen. <i>Mem</i>. 4.1.4; Pol. 15.37.
ἐξέργω	ion. = ἐξείργω.
ἐξερεείνω	<i>ausfragen, ausforschen, auskundschaften</i>; πόρους ἁλός <i>Od</i>. 12.259; ἕκαστα 10.14; τινά 23.86; sp.D., wie ναυτιλίην Ap.Rh. 4.721, 1250; κιθάραν, der Zither <i>Töne entlocken, h.Merc</i>. 483.<br><b>Med</b>. = act., ἐξερεείνετο μύθῳ <i>Il</i>. 10.81.
ἐξερεθίζω	verstärktes ἐρεθίζω, Pind. <i>P</i>. 8.16 u. Sp., wie Plut.
ἐξερέθω	verstärktes ἐρέθω, Paul.Sil. 2 (V.244).
ἐξερείδω	verstärktes ἐρείδω, <i>stützen</i>, ταῖς ἀντηρίσι Pol. 8.6.6, Sp.
ἐξερείπω	(ἐρείπω), <i>zu Boden werfen, niederhauen</i>; ὄζους δρυὸς πελέκει ἐξερείψαι κεν Pind. <i>P</i>. 4.264; – aor.2 ἐξήριπον, intr., <i>zu Boden stürzen, niederfallen</i>, δρῦς <i>Il</i>. 14.414; χαίτη ζεύγλης ἐξεριποῦσα, die aus dem Joch <i>herabfallen</i>de Mähne, 17.440; vgl. Hes. <i>Th</i>. 704; κάπροι αὐχένας ἐξεριπόντες, mit <i>gesenkt</i>em Nacken, <i>Sc</i>. 174.
ἐξέρεισις	ἡ, <i>das Aufstützen, -stämmen</i>, αἱ πρὸς τὴν γῆν ἐξ. Pol. 6.23.4.
ἐξέρεισμα	τό, <i>die Stütze</i>, Longin. 40.4.
ἐξερέομαι	med. zu ἐξερέω, <i>ausfragen, Od</i>. 19.99, vgl. ἐξέρομαι.
ἐξέρευγμα	τό, <i>das Ausgespieene</i> ?
ἐξερεύγω	(ἐρεύγω), <i>ausspeien</i>, gew. med., Hippocr. u. A. – Von Flüssen, <i>hervorsprudeln</i>, στόμασι ἐξερεύγεται τεσσεράκοντα Her. 1.202; <i>sich ergießen</i>, εἰς τὸ πέλαγος Dion.Hal. 1.9.
ἐξερευνάω	<i>ausforschen, auskundschaften</i>; Soph. <i>El</i>. 1089, <i>O.R</i>. 258 u. Sp., wie Pol. 14.1.13; Plut. <i>Luc</i>. 19. – <b>Med</b>. bei D.Cass. 52.6.
ἐξερεύνησις	ἡ, <i>das Ausforschen</i>, Sp.
ἐξερευνητής	ὁ, <i>der Ausforscher</i>, Sp.
ἐξερευνητικός	ή, όν, <i>gut ausspürend</i>, Strab. III p. 154.
ἐξέρευξις	ἡ, <i>das Ausspeien</i>, Sp.
ἐξερέω	<b>1)</b> = ἐξερῶ, fut. zu ἐξεῖπον; Hom. in der 1. Pers. sing., ὧδε γὰρ ἐξερέω, <i>Il</i>. 1.212 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>ausfragen, ausforschen</i>, τὰ ἕκαστα παρήμενοι ἐξερέουσι <i>Od</i>. 14.375, öfter, nur im praes., wie Ap.Rh. 3.317 u. a. sp.D. Vgl. ἐξερέομαι u. ἐξέρομαι.
ἐξερημόω	<i>ganz verwüsten, veröden</i>; ἡ δ’ Ἑλλὰς ἂν ἐξερημωθεῖσ’ ἂν ὑμᾶς ἔλαθε Ar. <i>Pax</i> 347; bes. von einem Hause, das ausstirbt, ἴτωσαν εἰς τὸν ἐξερημωμένον οἶκον Plat. <i>Legg</i>. XI.925c, u. öfter bei den Rednern, Isae. 1.44 u. oft, Dem. 43.76. So auch Soph. κἀξερημῶσαι γένος <i>El</i>. 998, das Geschlecht <i>vernichten</i>; οἴκους, <i>leer lassen, daraus weggehen</i>, Eur. <i>Andr</i>. 597; δράκοντος ἐξερημώσας γένυν, d.i. der Zähne <i>berauben, Herc.Fur</i>. 253.
ἐξέρησις	ἡ, = ἐξέρασις, Hippocr.
ἐξερίζω	<i>beim Streite beharren</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 56; App. <i>B.C</i>. 2.151.
ἐξεριθεύομαι	[ῑ], τοὺς νέους, <i>durch Umtriebe u. Bestechungen</i> die Jugend <i>für sich gewinnen</i>, Pol. 10.25.9.
ἐξερινάζω	[ῑ], verstärktes ἐρινάζω, übertr., Soph. bei Ath. III.76d, ἐρινὸς ἀχρεῖος ὢν ἄλλους ἐξερινάζεις λόγῳ, d.i. selbst unklug, willst du durch Reden Andere <i>klug machen</i>.
ἐξεριστής	ὁ, <i>hartnäckiger Streiter</i>, τῶν λόγων Eur. <i>Suppl</i>. 918.
ἐξεριστικός	ή, όν, <i>zum hartnäckigen Streite gehörig, geneigt</i>; δύναμις D.L. 10.143; πληγή, <i>heftig</i>er Pulsschlag, Galen.
ἐξερμηνεύω	<b>1)</b> <i>auslegen</i>, ἐς γλῶσσάν τινα, <i>übersetzen</i>, Pol. 2.15.9, Dion.Hal. 1.67 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>genau beschreiben</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 19.
ἐξέρομαι	(ἔρομαι), praes. nur ion. ἐξείρομαι, Ap.Rh. 3.19 (s. oben u. vgl. ἐξερέω); Hom. impf. ἐξείρετο; fut. ἐξερήσομαι, Soph. <i>Phil</i>. 437; sonst aor. ἐξηρόμην;<br><i>ausfragen, ausforschen</i>; Διὸς ἐξείρετο βουλήν <i>Od</i>. 13, 127. öfter; Soph. <i>Aj</i>. 103; τινά, <i>Il</i>. 5.756, 24.361; τινός, Soph. a.a.O., über Einen, oder nach Einem.
ἐξερπύζω	(ἑρπύζω), <i>herauskriechen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.14 u. Sp.
ἐξέρπω	<i>herauskriechen, hervorkriechen, herausschleichen</i>, vom hinkenden Philoktet, Soph. <i>Phil</i>. 294; ἐκ τοῦ σκίμποδος, von den Wanzen, Ar. <i>Nub</i>. 709; vom Heere, οὐ ταχὺ ἐξέρπει, es rückt langsam aus, schleicht nur so, Xen. <i>An</i>. 7.1.8. – Uebh. <i>hervorkommen</i>, Chilo bei D.L. 1.73. – Bei Sp. auch trans., <i>hervorbringen</i>.
ἐξέρρω	(ἔρρω), <i>sich hinauspacken, sich fortmachen u. (zum Henker) ins Unglück gehen</i>, γαίης Eur. <i>Hipp</i>. 973.
ἐξερυθριάω	<i>sehr rot sein</i>, Hippocr.
ἐξερυθροειδής	<i>sehr rötlich</i>, Hippocr.
ἐξέρυθρος	<i>sehr rot</i>, Hippocr., Arist. <i>Probl</i>. 2.27 u. Sp.
ἐξερύκω	<i>abhalten</i>, τὰ κακά Soph. <i>Phil</i>. 421.
ἐξερύω	ion. ἐξειρύω, Her. 1.141, 2.38 (s. ἐρύω), <i>herausziehen</i>, τινός τι, τοῖοδ’ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ’ αἰχμήν <i>Il</i>. 16.505, u. öfter βέλος ὤμου, δόρυ μηροῦ; ἰχθύας ἔκτοσθε θαλάσσης δικτύῳ <i>Od</i>. 22.386; μήδεα, <i>ganz ausreißen</i>, 18.87; ἐξείρυσε <i>Il</i>. 23.870; ἐξείρυσσαν 13.194; sp.D., wie Ap.Rh. 2.1039.
ἐξέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>aus-, herausgehen</i>; gew. mit dem gen. des Orts, ἐκ δ’ ἦλθε κλισίης <i>Il</i>. 10.104, wie <i>Od</i>. 21.190; ἐξελθέτω τις δωμάτων Aesch. <i>Ch</i>. 652; τῆσδε χθονός Soph. <i>El</i>. 768; οἴκων Eur. <i>Hec</i>. 174; mit praeposit., ἐκ τῆς δ’ ἕδρας Soph. <i>O.C</i>. 37; ἔξω τῆσδε χθονός Eur. <i>Phoen</i>. 479; ἐξεληλυθότες ἐκ Σπάρτης Her. 9.12; οὐκ ἐπὶ θεωρίαν πώποτε ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες Plat. <i>Crit</i>. 52b; <i>Phaed</i>. 59d; ὅθεν, ἐνθένδε, <i>Tim</i>. 79b, <i>Crit</i>. 44e; absolut, <i>fortgehen, ausziehen, Il</i>. 9.476; ἔξελθε πρὸς Λέρνης λειμῶνα Aesch. <i>Prom</i>. 655; ἐπὶ φορβῆς νόστον ἐξελήλυθεν Soph. <i>Phil</i>. 43; ἔξελθ’ ἀμείψας στέγας 1246; ἐπὶ φόνον Eur. <i>Or</i>. 608; εἰς ἔλεγχον, geprüft werden, <i>Alc</i>. 650; ἐς χερῶν ἅμιλλάν τινι, ins Handgemenge <i>geraten, Hec</i>. 226; vom Heere, Thuc. 2.21; Xen. <i>Hell</i>. 7.5.6 u. A.; ἔξοδον Xen. <i>Hell</i>. 1.2.17, στρατείαν Aesch. 2.168; ἄεθλα, Soph. <i>Tr</i>. 505, den Kampf <i>bestehen</i>; anders ist der acc. ἐξῆλθον τὴν Περσίδα χώραν, aus dem Lande, Her. 7.29; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 3.14; οὐκ ἂν ἔφασκεν ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθεῖν οὐδὲ τὸν ἕτερον πόδα Din. 1.82, auch nicht mit einem Fuße. – Auch von leblosen Dingen, οὐδεὶς τῶν λόγων ἐξέρχεται παρ’ ἐμοῦ Plat. <i>Theaet</i>. 161b; ὅθεν ἐξῆλθε τὸ πνεῦμα <i>Tim</i>. 79b; von Krankheiten, die den Menschen verlassen, Hippocr. – Von der Zeit, <i>vergehen, verstreichen</i>, τίς χρόνος τοῖσδ’ ἐστὶν οὑξεληλυθώς; Soph. <i>O.R</i>. 735; Her. 2.139; ἐλέγοντο αἱ σπονδαὶ ἐξεληλυθέναι, <i>abgelaufen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.2; ἐπειδὰν ὁ ἐνιαυτὸς ἐξέλθῃ Plat. <i>Polit</i>. 298e; <i>Phaed</i>. 108e; Xen. <i>An</i>. 7.5.4 u. A. – <i>Das Maß überschreiten</i>, εἴ ποτ’ ἐξέρχεται, δυνατὸν δ’ ἐστὶν ἐπανορθοῦσθαι Plat. <i>Legg</i>. I.644b; τὰ νόμιμα, <i>übertreten</i>, Ath. XII.536a.<br><b>2)</b> <i>ausgehen, in Erfüllung gehen</i>, εἰς τέλος ἐξέρχεσθαι Hes. <i>O</i>. 215; μή μοι Φοῖβος ἐξέλθῃ σαφής Soph. <i>O.R</i>. 1011, Schol. μὴ οἱ χρησμοὶ τοῦ Φοίβου τελεσθῶσι; so von Träumen u. Orakeln, Her. 6.82, ταύτῃ τὴν ὄψιν συνεβάλετο ἐξεληλυθέναι 107; ähnl. ἰσόψηφος δίκη ἐξῆλθ’ ἀληθῶς Aesch. <i>Eum</i>. 763; τὰ δύσφορα εἰ τύχοι κατ’ ὀρθὸν ἐξελθόντα, wenn es gut ausschlägt, Soph. <i>O.R</i>. 88; τοιόσδε δ’ ἐκφὺς οὐκ ἂν ἐξέλθοιμ’ ἔτι ποτ’ ἄλλος, ich möchte wohl nicht anders werden, <i>ib</i>. 1084; ἀριθμὸς καὶ ἄλλοθεν οὐκ ἐλάσσων ἐξέλθοι, wo auch wir <i>»her-»auskommen«</i> sagen, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.5.
ἐξερῶ	s. ἐξεῖπον.
ἐξερωέω	<i>aus der Bahn weichen</i>, von scheuen Pferden, <i>durchgehen, Il</i>. 23.468; ἐξηρώησε κελεύθου, er wich aus dem Wege, Theocr. 25.189.
ἐξερωτάω	<i>ausfragen</i>; γενεάν Pind. <i>P</i>. 9.45; absol., Eur. <i>Phoen</i>. 385 u. öfter.
ἐξεσθίω	(ἐσθίω), <i>herausessen, verzehren</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.22; fut. ἐξέδομαι, Ar. <i>Eq</i>. 1027; perf. ἐξεδήδοκα, <i>Vesp</i>. 925, ἐκ τῶν πόλεων τὸ σκίρον, u. Plut.; aor. ἐκφαγεῖν, Epimenid. bei Plut. <i>Sol</i>. 12; Ar. <i>Eq</i>. 695 u. A.
ἐξέσθω	<i>herausessen, verzehren</i>, ἐξέσθοντας Aesch. <i>Ch</i>. 275.
ἐξεσία	ἡ (ἐξίημι), <i>die Aussendung, Gesandtschaft</i>; Homer zweimal, ἐξεσίην ἐλθεῖν, (auf Gesandtschaft gehen,) als Gesandter kommen: <i>Il</i>. 24.235 δέπας, ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες ἐξεσίην ἐλθόντι, da er als Gesandter zu ihnen gekommen war; <i>Od</i>. 21.20 τῶν ἕνεκ’ ἐξεσίην πολλὴν ὁδὸν ἦλθεν Ὀδυσσεύς. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 306.
ἔξεσις	ἡ, <i>die Aussendung, Gesandtschaft</i>, γυναικός, <i>Ehescheidung</i>, Her. 5.40.
ἔξεστις	ἡ, = ἔξαστις.
ἐξεστραμμένως	<i>heraus-, umgekehrt, verdreht</i>, Sp.
ἐξετάζω	fut. ἐξετάσω, att. ἐξετῶ, <i>B.A</i>. 251, wie jetzt Isocr. 9.34 gelesen wird; aor. dor. ἐξήταξα, Theocr. 14.28;<br><i>ausforschen, prüfen</i>, ob Etwas wahr, gut, echt sei, <i>erproben</i>; τινά, Theogn. 1010; μὴ κρῖνε, μὴ ’ξέταζε Soph. <i>Aj</i>. 583; <font color="blue">neben ματεύω</font>, <i>O.C</i>. 211; σοῖς κακοῖς ἠξίουν ἐξετάζεσθαι φίλος Eur. <i>Alc</i>. 1014; vom Mustern eines Heeres, στρατὸς θάσσει κἀξετάζεται <i>Suppl</i>. 391; so Thuc. 6.97 u. Folgde; ἂν ἡ δύναμις τῆς πόλεως ἐξητασμένη καὶ παρεσκευασμένη ᾗ φανερά Dem. 14.7; τὴν συμμαχίαν ἐξήταζον Thuc. 2.7; πάσας εἰδέας ἐξήτασεν Ar. <i>Th</i>. 436; ἐξέταζε, τί καὶ πῶς λέγουσι Plat. <i>Phaedr</i>. 261a; τὴν κολοκύντην ἐξήταζον, τίνος ἐστὶ γένους Epicrat. Ath. II.59 v. 17; mit doppeltem acc., ἐάν τίς σε ταῦτα ἐξετάζῃ <i>Gorg</i>. 515b; <font color="blue">neben ἐλέγχω</font>, <i>Apol</i>. 29e; bei den Rednern = <i>gerichtlich Einen verhören</i>, selbst von der Folter, οἰκέτας ὑπὸ τῶν δεσποτῶν ἐξεταζομένους Dem. 45.76; Pol. 15.27.7 ἐξετάσαι πᾶσαν προστιθέντα βάσανον; περί τινος, Plat. <i>Legg</i>. III.685a; τινὰ περί τινος, Einen worüber <i>befragen, Phaedr</i>. 258d; – τινὰ πρός τινα, im Vergleich mit einem Andern Jemanden <i>beurteilen, abschätzen</i>, πρὸς τοὺς ζῶντας τὸν ζῶντα ἐξέταζε Dem. 18.318; πρὸς πλεονεξίαν τοὺς λογισμοὺς ἐξετάζων 6.7 (wie Plut. <i>Cat. min</i>. 3 u. a. Sp.); ähnl. ἐξέτασον παρ’ ἄλληλα τὰ σοὶ κἀμοὶ βεβιωμένα 18.265; vgl. Isocr. 8.11 u. von sp.Dion.Hal. 2.17. – An die Bdtg des Musterns reiht sich die des Aufzählens, πρώτους ἐξετάσαι τοὺς ἐκ Κορίνθου φυγόντας Dem. 20.52, wie 58; pass., <i>zu einer Zahl gerechnet werden, als Einer erfunden werden</i>, καὶ τῶν ἐχθρῶν τῶν σῶν εἷς ἐξητάζετο Dem. 19.291; oft c. partic., ἐὰν μὴ παρὼν ἐξετάζηται τοῖς ξυλλόγοις, falls <i>es sich zeigt</i>, daß er nicht dabei war, Plat. <i>Legg</i>. VI.764a; οὐδενὸς πώποτε τούτων ἐξητάσθης κατήγορος οὐδ’ ἀγανακτῶν ὤφθης Dem. 22.66; λέγων καὶ γράφων ἐξηταζόμην τὰ δέοντα, <i>ich zeigte mich</i> als Einen, der immer das Rechte sagte, 18.173; ähnl. μετὰ τῶν μηδὲν ἠδικηκότων ἐξετάζεσθαι, unter den, d.h. als Einer, der Niemand Unrecht getan hat, 19.115; Sp., wie Dion.Hal. 6.63; auch im act. mit partic., Pol. ἐξητακὼς στερεοὺς ὑπάρχοντας τοὺς τόπους 3.79.1; φίλων καὶ πελατῶν ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις 6.59; μετὰ τοῦ Καίσαρος, <i>von Cäsars Partei sein</i>, Plut.; vom Census, <i>sich zu einer Klasse rechnen lassen</i>, ἐν τοῖς ἱππικοῖς <i>Pomp</i>. 14.
ἐξέτασις	ἡ, <i>die Prüfung, Untersuchung</i>, von Personen u. Sachen; Plat. <i>Apol</i>. 22e; μὴ τοίνυν ἡδονῆς ἐξέτασιν πᾶσαν ποιήσασθαι <i>Phil</i>. 55c; Folgde: bes. Musterung, ποιεῖσθαι ὅπλων καὶ ἵππων Thuc. 6.45, 96; Xen. <i>An</i>. 1.2.14 u. oft; auch ποιεῖν, 1.2.9; ἐξέτασις ἐν τοῖς ὅπλοις γίγνεται 5.3.3; ἐξέτασιν λαμβάνειν, die Untersuchung vornehmen, Dem. 18.246; πρός τι, <i>Vergleichung</i> womit, Luc. <i>Prom</i>. 12; – βίων, <i>census</i> der Römer, Plut. <i>Aem</i>. 38; auch von gerichtlicher Untersuchung, Hdn. 1.8.17.
ἐξετασμός	ὁ, <i>die Prüfung, Untersuchung</i>, ποιεῖσθαι Dem. 18.16 u. Plut.
ἐξεταστήριον	τό, <i>Prüfung</i>, Probe, K.S.
ἐξεταστής	ὁ, <i>der Prüfende, Untersucher</i>,<br>   <b>a)</b> in Athen eine Behörde, die die Vollzähligkeit der Söldnerheere untersuchen mußte, Aesch. 1.113; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 315.<br>   <b>b)</b> eine Behörde zur Abnahme der Rechenschaft der Beamten, Arist. <i>Pol</i>. 6.8.<br>   <b>c)</b> allgemein, τῶν κλαπέντων Plut. <i>Ages</i>. 11; Luc. <i>Gall</i>. 22.
ἐξεταστικός	ή, όν, <i>zum Prüfen, Untersuchen gehörig, geschickt</i>; τῶν ἔργων Xen. <i>Mem</i>. 1.1.7; Arist. <i>poet</i>. 17; εἶδος λόγων Anaxim. <i>rhet</i>. 1; καὶ κριτικὴ παρασκευή Luc. <i>Hermot</i>. 64. – Bei Dem. 13.4 ist τὸ ἐξεταστικόν <i>der Richtersold für eine gerichtliche Untersuchung</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., παρέργως ἀλλ’ οὐκ ἐξεταστικῶς ἐκκλησιάζειν, <i>genau</i>, Dem. 17.13.
ἐξέτεροι	αι, α, <i>einige Andere</i>, Nic. <i>Th</i>. 412, 744.
ἑξέτης	ες, <i>sechsjährig</i>; ἵππον ἑξέτεα <i>Il</i>. 23.266, wo <font color="#494">Spitzner</font> über den Akzent zu vergleichen; Pind. <i>N</i>. 3.47; ἑξέτει σοι Ar. <i>Nub</i>. 852; μετὰ τὸν ἑξέτη καὶ τὴν ἑξέτιν Plat. <i>Legg</i>. VII.794c; aber <i>ibd</i>. 793e schreibt <font color="#494">Bekker</font> ἑξετεῖ. – Auch ἑξέτης, ου, ὁ ?
ἐξέτι	<i>noch bis jetzt, von der Zeit an bis jetzt</i>; ἐξέτι τοῦ ὅτε, von da an, als, <i>Il</i>. 9.106; ἐξέτι πατρῶν, von den Vätern her, <i>Od</i>. 8.245; sp.D.; ἐξέτι κεῖθεν Callim. <i>Apoll</i>. 104, wie ἐξέτι κείνου, <i>seitdem, Del</i>. 275. Auch Philo u. a. Sp.
ἑξέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑξέτης.
ἐξευγενίζω	= εὐγενίζω, K.S.
ἐξευθύνω	<i>Rechenschaft fordern</i>, τινά, von Jemandem, Plat. <i>Legg</i>. XII.945d.
ἐξευκρινέω	<i>genau untersuchen</i>, τὰς διαφοράς Pol. 35.2.6.
ἐξευλαβέομαι	<i>sich sorgfältig in Acht nehmen</i>, μή σε προσβάλῃ Aesch. frg. 181; Eur. <i>Andr</i>. 645; τὰ δεινά Plat. <i>Lach</i>. 199e; Folgde.
ἐξευμαρίζω	<b>1)</b> <i>leicht machen</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 18 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>leicht beschaffen</i>, im med., πόρον σωτηρίας Eur. <i>Herc.Fur</i>. 81.
ἐξευμενίζω	<i>geneigt machen</i>, med. sich, z.B. θεούς Plut. <i>Fab</i>. 4.
ἐξευνουχίζω	= εὐνουχίζω, Ptolem. Phot. <i>bibl</i>. 147.16; καὶ ἀποθηλύνουσι τὸ ἄκρατον Plut. <i>Sympos</i>. 6.7.1.
ἐξευπορέω	<i>ausmitteln, verschaffen</i>, ἐπικουρίαν ταῖς χρείαις Plat. <i>Legg</i>. XI.918c; <i>Mittel u. Wege haben</i>, περί τι, IX.881b.
ἐξευπορίζω	die Form ἐξευποριοῦσι, v.l. für ἐκποριοῦσι, Xen. <i>An</i>. 5.6.19, scheint falsch.
ἐξεύρεμα	τό, schlechtere Form für ἐξεύρημα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 445.
ἐξεύρεσις	ἡ, <i>das Ausfinden, die Erfindung</i>; Her. 1.67; Plat. <i>Min</i>. 315a.
ἐξευρετικός	ή, όν, <i>erfinderisch</i>, M.Anton. 1.9; bei <i>Schol. Eur. Med</i>. 412 ἐξευρητικός.
ἐξεύρημα	τό, <i>das Ausgefundene, Erfindung</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 631; Soph. <i>O.C</i>. 211; Eupol. Ath. I.12d; im plur., Her. 1.53, Folgde; vgl. ἐξεύρεμα u. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.
ἐξευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>ausfindig machen, ausfinden, erfinden</i>; ἴχνια <i>Il</i>. 18.322; ὕμνον, ἀέθλων κράτος Pind. <i>P</i>. 1.60, <i>I</i>. 7.5, u. öfter; τοιόνδε δεσμόν Aesch. <i>Prom</i>. 96; μηχανήματα 467; γαστρὶ μὲν τὰ σύμφορα τόξον τόδ’ ἐξεύρισκε Soph. <i>Phil</i>. 288; ἐᾶτέ με τὸν τύμβον ἐξευρεῖν <i>O.C</i>. 1542; τὰς παιγνιὰς ἐξευρεθῆναι παρὰ σφίσι Her. 1.94; Folgde: <i>durch wissenschaftliche Untersuchung finden</i>; ἐξευρήκαμεν ὃ ἔστι τὸ φίλον Plat. <i>Lys</i>. 218b; ἐξευρεῖν περὶ ἀνδρείας πῶς ποτ’ ἔχει <i>Prot</i>. 353b; – <i>aussuchen</i>, τὰ κάλλιστα Her. 7.119; ἁλὸς θέναρ, <i>durchsuchen</i>, Pind. <i>I</i>. 3.74. – Med., ἐξεύροντο παλαίσματα Theocr. 24.112; τέχνην ἐξηύρατο Men. bei Stob. <i>Flor</i>. 51.27.
ἐξευτελίζω	verstärktes εὐτελίζω; Ath. XI.494c, Plut. <i>Alex</i>. 28 u. a. Sp.
ἐξευτελισμός	ὁ, <i>Verachtung</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 3.
ἐξευτονέω	<i>hinlängliche Kräfte haben</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.1.147.
ἐξευτρεπίζω	verstärktes εὐτρεπίζω, Eur. <i>El</i>. 75.
ἐξευφραίνω	= εὐφραίνω, <i>LXX</i>.
ἐξεύχομαι	<b>1)</b> <i>sich laut rühmen, rühmend erzählen; Od</i>. 1.406, 20.192, jetzt getrennt geschrieben; τινί τι, Pind. <i>Ol</i>. 13.59; Aesch. <i>Ag</i>. 519, <i>Suppl</i>. 269, 272.<br><b>2)</b> <i>heftig verlangen, wünschen</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 213; Eur. <i>Med</i>. 930.
ἐξέφηβος	ὁ, <i>der über das Alter des ἔφηβος hinaus ist</i>, Censorin.
ἐξεφίημι	(ἵημι), = ἐφίημι, med., <i>auftragen, befehlen</i>; Soph. <i>Aj</i>. 782, Eur. <i>I.T</i>. 1468.
ἐξεχέβρογχος	<i>mit hervorstehendem Kehlkopfe od. Adamsapfel</i>, Medic.
ἐξεχέγλουτος	<i>mit hervorstehenden Hinterbacken</i>, Hippocr.
ἐξεχής	ές, <i>hervorragend</i>, Aret.
ἐξέχω	(ἔχω), <i>hervorragen, herausstehen</i>; τὰ ἐξέχοντα, <font color="brown">Ggstz κοῖλα</font>, Plat. <i>Rep</i>. X.602c; ὄζος μὲν οὖν τῆς δᾳδὸς οὗτος ἐξέχει Ar. <i>Vesp</i>. 1377; ἐκσχεῖν Plut. <i>Pomp</i>. 71 u. a. Sp.; – <i>aufgehen</i>, von der Sonne, ἢν ἐξέχῃ εἵλη κατ’ ὄρθρον Ar. <i>Vesp</i>. 771; ἔξεχ’ ὦ φίλ’ ἥλιε Stratt. Poll. 9.7; πρὶν ἥλιον ἐξέχειν Dem. 43.62, im Gesetz, u. Sp.<br><b>Med</b>. ἐξέχεσθαί τινος, an Etwas <i>hangen</i>, Dion.Hal. 1.79, u. öfter bei Sp.
ἐξέψω	(ἕψω), <i>auskochen, garkochen</i>, Her. 4.61; τὸ ὕδωρ οὐκ ἐξέψεται ὑπὸ πυρός, <i>wird verzehrt</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.7.
ἔξηβος	<i>aus den Jünglingsjahren herausgewachsen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 11; nach <i>B.A</i>. 37 gewöhnlicher ἔξωρος.
ἐξηγέομαι	<b>1)</b> <i>ausführen, Anführer sein</i>, τινός, <i>Il</i>. 2.805; oft absolut, <i>vorangehen</i>, Her. 9.11, 66; ποιήσουσι τοῦτο, τὸ ἄν κεῖνος ἐξηγέηται 5.23, was man auch »befehlen« übersetzt; <i>Anführer sein, die Hegemonie haben</i>, Thuc. oft, auch mit dem acc., 1.71, 6.85; τοῖς συμμάχοις 3.55; Xen. <i>An</i>. 4.5.28, oft; οὕτως ἐξηγεῖτο τῆς πράξεως <i>Cyr</i>. 2.1.29, im Handeln mit seinem Beispiel vorangehen; ὁ μάντις ἐξηγεῖτό σοι μητροκτονεῖν, riet dazu, war der Urheber des Mordes, Aesch. <i>Eum</i>. 565; vgl. καλῶς γὰρ ἐξηγεῖ σύ μοι Soph. <i>O.C</i>. 1286; χῶρον ἐξηγήσομαι, <i>ich werde vorangehen und dir den Ort zeigen, ibd</i>. 1516, vgl. 1585. – Oft von Gesetzen, ᾗ ὁ νόμος ἐξηγεῖται, <i>wie das Gesetz vorschreibt</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.604b; – εἰς τὴν Ἑλλάδα, nach Griechenland <i>hinführen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.4.34.<br><b>2)</b> <i>als Redner ausführen</i>, τί, Thuc. 1.138; übh. <i>auseinandersetzen, erzählen</i>, τοιαῦτ’ ἐμοῦ λόγοισιν ἐξηγουμένου Aesch. <i>Prom</i>. 214; τὸν ἆθλον 704, öfter; γόους τοιούσδ’ ἐξηγεῖτ’ ἔχειν Soph. <i>Aj</i>. 313; Her. oft, wie Folgde; τὸν ποιητήν, <i>erklären</i>, Plat. <i>Crat</i>. 407a, wie τὰ τοῦ νομοθέτου βουλήματα <i>Legg</i>. VII.802c; τὰ νόμιμα Dem. 47.69; nach <i>B.A</i>. 241.20 der eigentliche Ausdruck von den Gesetzverständigen, διηγοῦνται ἰδιῶται ἄνδρες περὶ τῶν προστυχόντων. – Bes. von Priestern, <i>lehren, andeuten</i>, Εὐμολπίδαι ἐξ. κατ’ ἀγράφους νόμους Lys. 6.10, τοῖς θεοῖς ἐξαιρεῖται ὅτι ἂν οἱ μάγοι ἐξηγῶνται Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.11; von den Göttern selbst, ταύτῃ θήσομεν ᾗ ἂν ἐξηγῆται ὁ θεός Plat. <i>Rep</i>. V.469a; vgl. IV.427c. Aehnl. ἐξηγησαμένη τοῖς ἐχθροῖς τῆς πατρίδος ἅλωσιν Her. 6.135, die den Feinden gezeigt hatte, wie sie einnehmen könnten; ἐξηγέο ὅτεῳ τρόπῳ πάριμεν 3.72; – ἐξηγούμεθα καὶ διατάττομεν ἕκαστα Luc. <i>Iup. Trag</i>. 17.
ἐξήγημα	τό, <i>das Erzählte, die Erzählung, Erklärung</i>, Sp.
ἐξήγησις	ἡ, <i>das Erzählen, Auseinandersetzen</i>, Thuc. 1.73; ὑπέρ τινος, Pol. 6.3.1; – <i>das Erklären der Gesetze durch den Rechtsverständigen</i> (s. ἐξηγέομαι, nach <i>Schol. Soph. Ai</i>. 320 ἐπὶ τῶν θείων), περὶ τοὺς νόμους Plat. <i>Legg</i>. I.631; ἐνυπνίων, <i>Auslegung</i>, D.S. 2.29, u. oft Gramm.
ἐξηγητής	ὁ, <i>der anführt, anleitet zu Etwas</i>, πρηγμάτων ἀγαθῶν Her. 5.31; τῆς πάσης κακοηθείας Aesch. 2.40; Λάκριτος ἁπάντων ἦν τούτων ὁ ἐξ. Dem. 35.17, er war <i>der Anstifter</i> von Allem. – <i>Der Ausleger</i>, τεράτων καὶ ἐνυπνίων Her. 1.78. In Athen sind die ἐξηγηταί <i>die Ausleger des heiligen Rechtes</i>, welche die Reinigung der Blutbefleckten besorgten, die Aufsicht über das Bestatten der Toten u. dgl. hatten; ursprünglich verwalteten das Amt Eupatriden, später drei vom delphischen Orakel bestätigte Männer, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 109 ff.; νομοφύλακες μετ’ ἐξηγητῶν καὶ μάντεων Plat. <i>Legg</i>. IX.871c; <i>Euthyphr</i>. u. öfter. – Apollo selbst heißt πάτριος ἐξ., Plat. <i>Rep</i>. IV.427c. – Auch <i>Führer</i>, welche den Fremden die Sehenswürdigkeiten eines Ortes, bes. die Tempel zeigten u. erklärten, Paus. u. A.
ἐξηγητικός	ή, όν, <i>erklärend, auslegend</i>, Schol. oft; Plut. <i>Nic</i>. 23 u. sonst τὰ ἐξηγητικά, <i>Bücher um Erklären der Wunderzeichen</i>.
ἐξηγορία	ἡ, <i>das Erzählen</i>, bes. <i>Loben, LXX</i>.
ἐξηθέω	<i>durchseihen</i>, Theophr.
ἑξήκοντα	οἱ, αἱ, τά, indecl., <i>sechzig</i>, Hom. u. Folgende.
ἑξηκοντάβιβλος	ἡ, <i>Schrift, aus 60 Büchern bestehend</i>, Suid.
ἑξηκονταετής	Hippocr., zsgzg. ἑξηκοντούτης, ές, <i>sechzigjährig</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.755a, VII.812b a. Sp.
ἑξηκονταετία	ἡ, <i>Zeitraum von 60 Jahren</i>, Plut. <i>Cic</i>. 25.
ἑξηκοντάκις	<i>sechzigmal</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.95.
ἑξηκοντάκλινος	[ῑ], <i>mit Raum für 60 Tischlager</i>, οἶκος Diod.Sic. 16.83.
ἑξηκοντάμοιρος	<i>aus 60 Teilen bestehend</i>, Schol., Arat. 81.
ἑξηκονταοκτώ	<i>achtundsechzig, LXX</i>.
ἑξηκοντάπηχυς	<i>von sechzig Ellen</i>, Ath. V.201e.
ἑξηκοντάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl Sechzig</i>, Sp. – Bei Strab. 2.5.7, <i>der sechzigste Teil</i>.
ἑξηκονταστάδιος	<i>von sechzig Stadien</i>, Strab. VIb. 268.
ἑξηκονταταλαντία	ἡ, <i>Summe von 60 Talenten; eine Anzahl von Männern, welche zusammen diese Summe zahlen</i>, Dem. 14.19.
ἑξηκοντούτης	s. ἐξηκονταετής.
ἑξηκοσταῖος	<i>am sechzigsten Tage</i>, Hippocr.
ἑξηκοστός	<i>der sechzigste</i>, Her. u. Folgde.
ἑξηκοστοτέταρτος	<i>der vierundsechzigste</i>, Nicom., <i>arithm</i>. 1.8.
ἐξηκριβωμένως	[ῑ], <i>sehr sorgfältig</i>, Sp.
ἐξήκω	<i>auskommen, bis zu Ende gehen</i>; ὁδόν; Soph. <i>El</i>. 1310; <i>sich bis wohin erstrecken</i>, πανταχόσε καὶ δεῦρ’ ἐξήκει Plat. <i>Epin</i>. 987a; οὐκ ἐξῆκον ἑκεῖσε ἀεί; οἷ πάντα δεῖ ἀφήκειν <i>Rep</i>. VII.530e, <i>sich worauf beziehen; wohin gelangen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1147; ἅλις, ἵν’ ἐξήκεις δακρύων, du hast genug geweint, <i>O.R</i>. 1515. – Von der Zeit, <i>vergangen sein, vorbei sein</i>, Her. 2.111, 6.69; πρὶν ἐξήκειν αὐτῷ τὴν ἀρχήν Plat. <i>Legg</i>. VI.766c; ἡ προθεσμία ἐξήκει Dem. 43.16, im Gesetz; Xen. <i>An</i>. 6.1.26; ὅταν τὸ κακὸν ἐξήκῃ τόδε, wenn es <i>vorübergegangen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 756; τὰ πάντ’ ἂν ἐξήκοι σαφῆ, <i>in Erfüllung gehen, O.R</i>. 1182, wie auch sonst von Orakeln u. Träumen, Her. 1.120, 6.80.
ἐξήλατος	<i>durch Hämmer getrieben</i>, ἀσπίς <i>Il</i>. 12.295, ἣν ἄρα χαλκεὺς ἤλασεν.
ἐξηλιάζω	<i>der Sonne aussetzen, aussonnen, LXX</i>.
ἐξηλιόομαι	<i>sonnenhell werden</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>.
ἐξηλλαγμένως	<i>auf veränderte, fremde Weise</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.6 Diod.Sic. 2.42 S.Emp. <i>adv. math</i>. 8.187.
ἐξήλυσις	ἡ, <i>der Ausgang</i>, Her. 3.117, 7.130.
ἑξῆμαρ	<i>sechs Tage lang, Od</i>. 10.80, 14.249.
ἐξημαρτημένως	<i>fehlerhaft, schlecht</i>, <font color="brown">Ggstz εὖ</font>, Plat. <i>Legg</i>. X.891d.
ἐξημερόω	verstärktes ἡμερόω; χῶρον, Land <i>urbar machen</i>, Her. 1.126; γαῖαν, von Herakles, der die Erde <i>von Ungeheuern reinigte</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 20, <i>kultivieren</i>, Plut. u. a. Sp.; καὶ πραΰνειν τὸ τῆς ψυχῆς ἀτέραμνον Pol. 4.21.4; καὶ τιθασσεύω Plut. <i>Fab</i>. 20; τινὰ διὰ παιδείας <i>Num</i>. 3.
ἐξημέρωσις	ἡ, <i>die Entwilderung</i>, γῆς, <i>das Urbarmachen</i>, Plut. <i>Num</i>. 14.
ἐξημοιβός	<i>umgewechselt</i>, εἵματα, Kleider <i>zum Wechseln, Od</i>. 8.249 u. sp.D., wie Qu.Sm. 7.437.
ἐξήνιος	ον, <i>zügellos</i>, Plut. <i>garrul</i>. 17.
ἐξηπειρόω	verstärktes ἠπειρόω, Strab. I p. 52.
ἐξηπεροπεύω	<i>betrügen, äffen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 840.
ἐξηπιαλέω	<i>heftiges Fieber haben</i>, Hippocr.
ἐξηπιαλόω	<i>in ein Fieber verwandeln</i>, Hippocr.
ἑξήρετμος	<i>sechsrudrig</i>, πτέρυγες νεῶν <i>Ep.adesp</i>. 694 (<i>APP</i> 204).
ἐξῃρημένως	<i>ausnahmsweise</i>, Olympiod.
ἑξήρης	ες, <i>sechsrudrig, mit sechs Reihen von Ruderbänken</i>, ἡ, sc. ναῦς, Pol. 1.26.11; Plut. <i>Cat. min</i>. 39; Ael. <i>V.H</i>. 6.12 u. a. Sp.
ἑξηρικόν	<i>sechsrudrig, mit sechs Reihen von Ruderbänken</i>, πλοῖον Pol. frg. 35.
ἑξῆς	(ἔχω), = ἑξείης, <i>der Reihe nach, in einer Reihe hinter oder neben einander, Od</i>. 4.449; nach Hom. auch von der Zeit, <i>darauf</i>, Aesch. frg. 271; διδοὺς πρόσρησιν ἑξῆς πᾶσιν Eur. <i>I.A</i>. 341; vgl. δειλοὶ ἑξῆς πάντες εἰσίν Philem. Stob. <i>fl</i>. 2.27; διεξελθεῖν, λέγειν, Plat. <i>Polit</i>. 257b, 286c; εἶναι, γίγνεσθαι, folgen, <i>Legg</i>. oft; ὁ ἑξῆς λόγος <i>Tim</i>. 20b; τινί, ὅτι τούτοις ἑξῆς ἐστι, was sich <i>zunächst daran</i> reiht, <i>Crat</i>. 420d (vgl. Ar. <i>Lys</i>. 633); τὸ ἑξῆς ἔργον τοῖς μαραθῶνι <i>Menex</i>. 241a; τὰ τούτων ἑξῆς <i>Rep</i>. III.390a; ἑξῆς τοῦ Πλούτωνος θρόνον λαμβάνειν, dem Pluto <i>zunächst</i> seinen Sitz einnehmen, Ar. <i>Ran</i>. 764; Eur. <i>I.T</i>. 627; Arist. <i>mund</i>. 3; Sp. ἑξῆς τούτου, <i>demnächst</i>, Pol. 4.35; – τὸ ἑξῆς, <i>die grammatische Aufeinanderfolge der Wörter</i>, τὰ ἑξῆς = <i>und so fort</i>, Gramm.
ἐξητασμένως	<i>geprüft, sorgfältig</i>, M.Ant. 1.16.
ἐξητριάζω	<i>durch ein feines Tuch durchseihen</i>, Hippocr.
ἐξηττάομαι	verstärktes ἡττάομαι, τινός, von Jemandem, Plut. <i>Alex</i>. 14; Arr. <i>An</i>. 7.12.9 u. a. Sp.
ἐξηχέω	<i>aus-, heraustönen, -schallen</i>, Sp., oft nur verstärktes ἠχέω; – <font color="darkblue">τὸ κύκνειον ἐξηχεῖν, den Schwanengesang <i>anstimmen</i>, sprichwörtlich</font> = <i>kläglich tun, sich aufs Bitten legen</i>, Pol. 30.4.7; – <i>mißtönend, abgeschmackt sein</i>, <font color="blue">neben μωραίνω</font> Polem. <i>physiogn</i>. 1.22.
ἐξήχησις	ἡ, <i>das Mißtönen</i>, Eust.
ἔξηχος	<i>mißtönend, abgeschmackt</i>, Sp.
ἐξιάομαι	[ῑ], <i>aus-, d.i. gänzlich heilen</i>, τινά, Eur. <i>Rhes</i>. 872; πόλεως ἅλωσιν, <i>verhüten, El</i>. 1024; eigtl. ἐξιησάμενος Δαρεῖον, Her. 3.132, 134; πείνην, δίψαν, φόβους, <i>stillen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 54e, <i>Legg</i>. XI.933c; τὴν βλάβην, <i>wieder gut machen</i>, IX.879a.
ἐξιδεῖν	aor. zu ἐξοράω.
ἐξιδιάζομαι	<i>sich zueignen, anmaßen</i>, nach Phryn. schlechter als ἐξιδιόομαι, aber aus Diphil. angeführt <i>B.A</i>. 96; Diod.Sic. 1.23; Pol. 3.24 u. a. Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 199.
ἐξιδιασμός	ὁ, <i>Aneignung</i>, Strab. XVII.1.794.
ἐξιδιόομαι	= ἐξιδιάζομαι, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.53, <i>Hell</i>. 2.4.8; τὰς χώρας Isocr. 12.16.
ἐξιδιοποιέομαι	= ἐξιδιάζομαι, Ath. II.50f u. öfter; Diod.Sic. 5.57.
ἐξιδιοποίησις	ἡ, = ἐξιδιασμός, Sp.
ἐξιδίω	[ῑδ], <i>ausschwitzen</i>; bei Ar. <i>Av</i>. 791 kom. für τιλάω, vgl. D.Cass. 44.8.
ἐξιδρόω	<i>ausschwitzen</i>, Medic., Diod.Sic. 4.78.
ἐξιδρύω	<i>niedersetzen u. ausruhen lassen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 11. – Med., τηλοῦ γὰρ οἰκῶν βίοτον ἐξιδρυσάμην, habe mich abgesondert niedergelassen, Eur. frg. inc. 134.
ἐξίδρωσις	ἡ, <i>das Ausschwitzen</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 12.
ἐξιερόω	<i>weihen</i>, Hesych.
ἐξίημι	(ἵημι), <i>herausschicken, entsenden, entlassen</i>; αὖθι κατακτεῖναι μηδ’ ἐξέμεν (inf. aor.) ἂψ ἐς Ἀχαιούς <i>Il</i>. 11.141; in tmesi ἐπὰν γόου ἐξ ἔρον εἵην, wenn ich die Lust zur Klage von mir getan, sie gestillt, <i>Il</i>. 24.227, wie häufig im med. πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, vgl. Theogn. 1064; ἥλιος ἀκτῖνας ἐξίησι Eur. <i>Bacch</i>. 678; φάρυγγος αἰθέρ’ ἐξιεὶς βαρύν <i>Cycl</i>. 409, den Atem <i>herausstoßen</i>; ἱστίον Pind. <i>P</i>. 1.91, wie κάλων, s. unter κάλως; τὶ ἔκ τινος, Her. 2.87; ὅταν σὰρξ ἀνάπαλιν εἰς τὰς φλέβας τὴν τηκεδόνα ἐξιῇ Plat. <i>Tim</i>. 82e. Von Flüssen, mit u. ohne ῥεῦμα, also scheinbar intr., <i>sich ergießen</i>, Her. 1.180, 2.17 (in der eigentümlichen Präsensform ἐξίει); ἡλίμνη ἐξίησιν εἰς θάλασσαν Thuc. 4.103; Folgde. – Med., <i>von sich entlassen, fortschicken</i>, γυναῖκα ἔξεο (imper. aor.) Her. 5.39.
ἐξίθμη	ἡ, <i>der Ausgang</i>, Hesych.
ἐξιθύνω	[ῑ], <i>ganz gerade machen</i>, στάθμῃ δόρυ νήϊον <i>Il</i>. 15.410; πηδάλια, <i>lenken</i>, Ap.Rh. 1.562.
ἐξικετεύω	verstärktes ἱκετεύω, Soph. <i>O.R</i>. 760.
ἐξικμάζω	<b>1)</b> <i>eine Feuchtigkeit von sich geben, ausschwitzen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.2 u. öfter; <i>verdunsten, verdampfen</i>, διαπέπνευκε καὶ ἐξίκμακε τὸ πλεῖστον τοῦ γλυκέος id. <i>probl</i>. 22.9.<br><b>2)</b> <i>austrocknen, verzehren</i>; Plat. ἐξικμασμένη τροφή <i>Tim</i>. 33c; Arist. <i>H.A</i>. 8.4 u. Sp. – Bei Eur. <i>Andr</i>. 398, ἀτὰρ τί ταῦτ’ ὀδύρομαι, τὰ δ’ ἐν ποσὶν οὐκ ἐξικμάζω καὶ λογίζομαι κακά, vom Schol. δακρύω u. ἀναζητῶ erkl., ist vielleicht die Lesart verderbt.
ἐξίκμασις	ἡ, <i>das Austrocknen</i>, Tzetz.
ἐξικμαστικός	ή, όν, <i>austrocknend</i>, Sp.
ἐξικνέομαι	(ἱκνέομαι),<br><b>1)</b> <i>wohin gelangen, einen Ort erreichen</i>; θεῶν δ’ ἐξίκετο θώκους <i>Il</i>. 8.439; ἄλλων δῆμον 24.481; Φθίην 9.475; γέροντα, ἕδος, Pind. <i>P</i>. 11.35, <i>I</i>. 6.44; πρὸς Γοργόνεια πεδία Aesch. <i>Prom</i>. 794; ἐπ’ ὄρος <i>Ag</i>. 294; καταβασμόν <i>Prom</i>. 810; absolut, ἐξίκοιτο ἐν τάχει Soph. <i>El</i>. 379; ὅταν δ’ ἐς ἥβην ἐξικώμεθα frg. 517; insofern hingelangen auch = <i>erreichen, erlangen ist</i>, vbdt Eur. τί δρῶντες τοῦδ’ ἂν ἐξικοίμεθα; <i>El</i>. 612; so Xen. βραχὺ ὅπλον, ᾧ οὐκ ἐξικνοῦντο ἀλλήλων, <i>Hell</i>. 7.5.17, vgl. 2.4.15; so bes. von Geschossen, πρὶν τόξευμα ἐξικνεῖσθαι, ehe die Geschosse trafen, in weiter Entfernung, <i>An</i>. 1.8.19, u. oft; ὅσον τόξευμα ἐξικνέεται Her. 4.139; ὅσον δυνατός εἰμι μακρότατον ἐξικέσθαι ἀκοῇ, soweit ich nur mit dem Gehör <i>reichen</i> kann, d.h. soviel ich habe <i>erforschen</i> können, 1.171, vgl. 2.34, 4.192; περαιτέρω τῇ θεωρίᾳ Plut. <i>Sol</i>. 3; von den Augen, Xen. <i>Mem</i>. 2.3.19; von der Stimme oft Plut.; οὐχ ἱκανοὶ ἐξικνεῖσθαι φρονήσει ἐπ’ ἀμφότερα Plat. <i>Hipp. mai</i>. 281d; πορρωτέρω ταῖς ῥίζαις Plut. <i>Sol</i>. 23.<br><b>2)</b> <i>hinreichen, ausreichen</i>; οὐχ οἵους τε γενομένους ἐξικέσθαι πρὸς τὸν γενόμενον ἄεθλον, den Kampf zu bestehen, Her. 4.10, wo wie Thuc. 1.70, ὑμεῖς ἔργῳ οὐδὲ τἀναγκαῖα ἐξικέσθαι ὀξεῖς, die erste Bdtg noch zu erkennen, zu dem Notwendigen <i>hinkommen</i>, das Notwendige <i>durchführen</i>; ἂν ἐξικνῆται τὰ ἡμέτερα χρήματα, wenn unser Geld ausreicht, Plat. <i>Prot</i>. 311d; Xen. <i>An</i>. 7.7.54, nach <font color="#494">Krüger</font>; go., wie Plut. <i>Pomp</i>. 39; τεθνηκόσιν οὐδὲ τρὶς λέγοντες ἐξικνούμεθα Ar. <i>Ran</i>. 1174, wir kommen nicht zu den Toten mit der Stimme, werden nicht von ihnen gehört.
ἐξίκω	= ἐξικνέομαι, ἐξῖκεν Orph. <i>Arg</i>. 392, <font color="#494">Schneider</font> ἐξῆρχεν; v.l. von ἐξήκω Soph. <i>O.R</i>. 1182.
ἐξιλαρόω	<i>erheitern</i>, καὶ εὐφραίνειν, Ath. X.420e.
ἐξίλασις	ἡ, <i>die Versöhnung</i>, D.L. 1.110; <i>LXX</i>.
ἐξιλάσκομαι	(ἱλάσκω), <i>mit sich aussöhnen, versöhnen</i>, θεόν Orac. bei Her. 7.141, wie Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.19 u. Sp., Pol. 1.68.4, 3.112.9; τὸ μήνιμα τῆς θεοῦ Plut.; τὸ ἀποίνοις ἐξιλασθέν Plat. <i>Legg</i>. IX.862c.
ἐξίλασμα	τό, <i>das Aussöhnungsmittel, Sühnopfer, LXX</i>; Lösegeld, Suid.
ἐξιλασμός	ὁ, <i>das Auslösen, Sühnen, LXX</i>.
ἐξιλαστήριος	<i>zum Aussöhnen gehörig oder geschickt</i>, καὶ καταπαυστήρια τῆς ὀργῆς <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.487.
ἐξιλαστικός	ή, όν, <i>zum Aussöhnen gehörig oder geschickt</i>, εὐχή <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 253; Sp., auch adv.
ἐξιλεόω	[ῑ], <i>aussöhnen, geneigt machen, LXX</i>; im med., Strab. IV p. 198 u. Sp., z.B. λιμὸν ἐξιλεώσασθαι Zenob. 4.93.
ἐξιλέωμα	[ῑ], τό, = ἐξίλασμα, Hesych.
ἐξιλέωσις	[ῑ], ἡ, = ἐξίλασις, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 228.
ἐξιλεωτικός	[ῑ], ή, όν, = ἐξιλαστικός, <i>Schol. Tricl. Soph. Aj</i>. 1164.
ἐξίλλω	nach Moeris attisch für ἐξείργω, vgl. ἐξείλλω. Bei Xen. <i>Cyn</i>. 6.15 heißt ἐξίλλουσαι τὸ ἴχνη (v.l. ἐξειλοῦσαι) <i>aufsuchen, aufspüren</i>, vgl. ἐξειλέω.
ἐξιμάω	<i>am Riemen herausziehen</i> ?
ἐξινάω	od. <b>ἐξινόω</b>, <i>ausleeren</i>, Poll. 4.179 aus comic. Bei Lyc. 841, <i>töten</i>, ἐξινωμένη.
ἐξινιάζω	[ῑν], u. ἐξινίζω, <i>die Sehnen herausnehmen</i>, Galen.; ἐγκέφαλοι ἐξινιασθέντες Ath. IX.406a.
ἐξινίζω	[ῑν], = ἐξινιάζω.
ἐξινόω	= ἐξινάω.
ἐξιονθίζω	τρίχα Soph. frg. 653, Hesych. ἐκδίδωμι, <i>hervorbringen</i>. Vgl. ἰονθάς.
ἐξιόω	[ῑ], <i>von Rost reinigen</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.11.13.
ἐξιπόω	[ῑ], <i>ausdrücken, auspressen</i>, bes. <i>durch Ausdrücken reinigen</i>, Galen. u. a. Sp. – Bei Ar. <i>Lys</i>. 291 ὡς ἐμοῦ γε τὼ ξύλω τὸν ὦμον ἐξιπώκατον, = verstärktes ἰπόω.
ἐξιππάζομαι	<i>aus-, wegreiten</i>, διὰ τῶν πυλῶν Plut. <i>Caes</i>. 27, a. Sp.
ἐξιππεύω	<i>aus-, wegreiten</i>; Plut. <i>Arat</i>. 42; ἔς τινα, App. <i>Hannib</i>. 35.
ἕξιππος	<i>mit sechs Pferden</i>, τό, <i>das Sechsgespann</i>, Pol. 31.3.11.
ἐξίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>ausfliegen</i>, ἐξίπτανται οἱ νεοσσοί <i>Schol. Ar. Av</i>. 769; Ath. IX.389b; – aor. ἐξέπτατ’ οἴκων Eur. <i>El</i>. 944; s. übrigens ἐκπέταμαι.
ἐξιπωτικός	[ῑπ], ή, όν, <i>zum Ausdrücken, Reinigen gehörig</i>, φάρμακα Galen.
ἕξις	ἡ (ἔχω),<br><b>1)</b> <i>das Haben, Besitzen</i>; τῆς ἐπιστήμης Plat. <i>Theaet</i>. 197a; ὅπλων <i>Legg</i>. I.625c; καὶ παρουσία δικαιοσύνης <i>Soph</i>. 247a; vgl. Arist. <i>categ</i>. 10; <font color="brown">Ggstz von στέρησις</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.50.<br><b>2)</b> Gew. <i>der Zustand, die Beschaffenheit</i>; τῶν σωμάτων Plat. <i>Theaet</i>. 153b; ἀνδραπόδου <i>Legg</i>. XII.966b; bes. <i>gute, kräftige Körperkonstitution</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.4; Hippocr.; oft auf das Geistige übertr., nach Plat. <i>Def</i>. 414c διάθεσις ψυχῆς καθ’ ἣν ποιοί τινες λεγόμεθα, wie <i>Phil</i>. 11d ἕξις ψυχῆς καὶ διάθεσις verbunden ist; φύσεις καὶ ἕξεις τῶν ψυχῶν <i>Legg</i>. I.650b; Arist. sagt <i>Eth</i>. 2.5, <font color="blue">neben δυνάμεις u. πάθη</font>, ἕξεις δὲ λέγω, καθ’ ἃς πρὸς τὰ πάθη ἔχομεν εὖ ἢ κακῶς; bes. <font color="brown">im Ggstz gegen πρᾶξις u. ἐνέργεια</font>, <i>ein passiver Zustand der Seele</i>. S.Emp. <i>adv. math</i>. 8.81 unterscheidet ἕξις von φύσις u. ψυχή. – <i>Geschicklichkeit, Erfahrung</i>, ἐν ἀστρολογίᾳ μεγίστην ἕξιν ἔχειν Diod.Sic. 3.31; vgl. Pol. 1.51.4, 21.7.3; Arist. <i>Probl</i>. 30.2, <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 7; firma illa facilitas, quam Graeci ἕξιν vocant, Quint. <i>I.O</i>. 10 proœm. Von Dichtern nur Sp., wie Orph. <i>Arg</i>. 389.
ἐξισάζω	<i>gleich sein</i>, Sp.; – <i>gleich machen, Schol. Il</i>. 13.745; – im pass., Strab. II p. 84.
ἐξισασμός	ὁ, <i>die Ausgleichung, das Gleichmachen</i>, Sp.
ἐξίσης	besser getrennt zu schreiben ἐξ ἴσης. Vgl. ἴσος.
ἔξισος	= ἴσος, Hippocr., l.d.
ἐξίσου	besser getrennt zu schreiben ἐξ ἴσου. Vgl. ἴσος.
ἐξισόω	<i>ausgleichen, gleichmachen</i>; κἀξισώσαντες ζυγά Soph. <i>El</i>. 728; übertr., ἅ σ’ ἐξισώσει σοί τε καὶ τοῖς σοῖς τέκνοις <i>O.R</i>. 425; μηδ’ ἐξισώσῃς τάσδε τοῖς ἐμοῖς κακοῖς 1507; pass., τὰ δὲ πρὸς τέκνων διπλῆ φύλοπις οὐκέτ’ ἐξισοῦται φιλοτασίῳ διαίτᾳ <i>El</i>. 1061, ch., wo der Schol. erkl. οὐκέτι ἴσα φρονοῦσιν, sie gleicht sich nicht aus (aber μήτηρ καλεῖται, μητρὶ δ’ οὐδὲν ἐξισοῖ ist intr., gleicht ihr nicht, 1185; wie auch ἐξισώσαντες τοῖς ἄλλοις Thuc. 6.87 zu nehmen, wenn man nicht auch hier es trans. faßt, sie tut nichts der Mutter Gleiches, es den Andern gleich machen); ἐξισῶσαι τοὺς πολίτας Ar. <i>Ran</i>. 688; Isocr. 4.91. – In Prosa gew. pass., <i>gleich kommen, sein</i>, Her. 2.34; Thuc. 2.97; ἐξισοῦσθαι τοῖς προέχουσι Isocr. 3.60; vgl. Antiph. IV β 1; μέτοικον ἀστῷ καὶ ἀστὸν μετοίκῳ ἐξισοῦσθαι Plat. <i>Rep</i>. VIII.563a; vgl. <i>Parm</i>. 144e; τοῖς βαρβάροις ἐξισούμενοι τὸ πλῆθος, an Menge ihnen <i>gleichkommen</i>d, Plut. <i>Them</i>. 15; χρήμασι πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἐξισωθῆναι <i>Agis</i> 7; a. Sp.
ἐξιστάνω	= ἐξιστάω.
ἐξιστάω	Nebenform des praes. von ἐξίστημι, <i>NT</i>, auch ἐξιστάνω.
ἐξίστημι	(ἵστημι), <i>herausstellen, -bringen</i>, bes. <i>aus dem gewöhnlichen Zustande in einen andern versetzen</i>; φύσιν Tim.Locr. 100c, wie Arist. ἡ μὲν λύπη ἐξίστησι καὶ φθείρει τὴν τοῦ ἔχοντος φύσιν <i>Eth</i>. 3.12; ἔκστησον φρενῶν Eur. <i>Bacch</i>. 848, von Sinnen bringen, der auch οἶνος ἐξέστησέ με sagt; vgl. Ath. I.31 f.; τὰ φαλάγγια τοὺς ἀνθρώπους τοῦ φρονεῖν ἐξίστησι Xen. <i>Mem</i>. 1.3.12; ἐξέστησε ταῖς διανοίαις πάντας Pol. 11.27.7; vgl. Dem. 21.72 ταῦτα κινεῖ, ταῦτα ἐξίστησιν ἀνθρώπους ἑαυτῶν, sie außer sich bringen; Sp., wie Plut. <i>Poplic</i>. 6 τὴν ψυχὴν εἰς ἀναλγησίαν, wie τὸν λογισμόν, τὴν διάνοιαν, verwirren, <i>Sol</i>. 21, <i>Crass</i>. 23; ἀρετὴν πρὸς τὸ ἐναντίον, in das Gegenteil <i>verwandeln; geradezu verderben, verschlechtern</i>, wie τὴν πολιτείαν <i>Cic</i>. 10. – Häufiger im <i>wegbegeben, weggehen</i>, ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχ’ ὅδε Eur. <i>Bacch</i>. 926; bes. τινί, vor Jemandem <i>weichen</i>, ihm <i>Platz machen</i>, ἐξίστατο νυκτὸς κύκλος τῇ ἡμέρᾳ Soph. <i>Aj</i>. 657; σοί γ’ ἑκὼν ἐκστήσομαι, dir weiche ich gern, <i>Phil</i>. 1042; <font color="brown">im Ggstz von μένειν</font>, <i>Ant</i>. 560; φεύγετε, ἐξίστασθε Eur. <i>I.T</i>. 1229, fliehet, macht euch fort; wie ἐξίστω Ar. <i>Ach</i>. 617; τῆς ὁδοῦ Her. 3.76; ἐκέλευεν αὐτὸν ἐκ τοῦ μέσου ἐξίστασθαι Xen. <i>An</i>. 1.5.14; ἐξίστασθαι ὁδοῦ, <i>aus dem Wege gehen, Conv</i>. 4.31; Plut. <i>Rom</i>. 20; τινὶ τῆς τάξεως <i>Poplic</i>. 12; τοῦ ἄθλου τινί, ihm <i>abtreten</i>, Ath. X.415e; ohne Zusatz, <i>ausweichen</i>, κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐμβάλλοντες τῷ ἀεὶ ἀπαντῶντι, ἐὰν μὴ ἐξίστηται Plat. <i>Rep</i>. VIII.563c; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 354; – ἐκ τῆς δυνάμεως Plat. <i>Tim</i>. 50b; τρόπων τῶν αὑτῶν εἰς τοὺς εὐσεβεῖς, sich verändern in seinem Charakter, <i>Legg</i>. X.907d; μηδὲν ἐξιστάμενος τῆς αὑτοῦ ἰδέας, <i>sich</i> nicht von seinem Begriffe <i>entfernen, Crat</i>. 439d; – ἀρχῆς, die Herrschaft <i>aufgeben</i>, Thuc. 2.63, 4.28; ἁπάντων τῶν ὄντων, sein ganzes Vermögen <i>abtreten</i>, Dem. 36.50, wie τῆς οὐσίας ἐκστησόμενος Antiph. II β 9; ἐξειστήκει τῶν ἑαυτοῦ Dem. 33.25, <i>Bankerutt machen</i>; τῆς φιλίας, sie <i>aufgeben</i>, Lys. 8.18, wie τῶν ἀνθρωπίνων σπουδασμάτων Plat. <i>Phaedr</i>. 249c; τῶν πεπραγμένων Dem. 19.72, <i>sich davon lossagen, es leugnen</i>; Sp., τῶν πόλεων Pol. 18.33.5; Ar. κρεῖττον ἐκστῆναι τὸ παράπαν τοῦ πατρὸς μᾶλλον ἢ ναυμαχεῖν <i>Vesp</i>. 477, wo der Schol. richtig erkl. μὴ ἔχειν πατέρα, es ist besser, keinen Vater haben; τῶν μαθημάτων, das Erlernte <i>vergessen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.54, vgl. <i>Mem</i>. 2.1.4. – Uebertr., ἐξέστην φρενῶν, γνώμας, Eur. <i>Or</i>. 1021, <i>I.A</i>. 136, von Sinnen geraten, um seinen Verstand kommen; μὴ τοῦ φρονεῖν ἐξεστηκὼς ὦ Isocr. 5.18; ψυχῆς ἐξεστηκυίας τῶν λογισμῶν Pol. 32.25.8; ἐκστάντος (κυνὸς) τῆς φαντασίας S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.68; oft bei Sp., auch ohne Zusatz, ἐξίσταται καὶ μαίνεται Arist. <i>H.A</i>. 6.22; <i>NT</i>; Alciphr. 3.2; von einem Pferde, <i>scheu werden</i>, Plut. <i>Ant</i>. 39. – Allgemeiner, ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι καὶ οὐκ ἐξίσταμαι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε, ich ändere meine Ansicht nicht, Thuc. 2.61; vgl. Soph. μόλις μὲν καρδίας δ’ ἐξίσταμαι τὸ δρᾶν, ich gebe nach, ich lasse mich bewegen zu tun, <i>Ant</i>. 1092. – Auch = <i>ausarten</i>, τὸ μὴ ἐξιστάμενον ἐκ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως Arist. <i>H.A</i>. 1.1; verderben, bes. οἶνος ἐξεστηκώς, abgestandener, umgeschlagener Wein, Dem. 35.32; – πρόσωπα ἐξεστηκότα, <i>entstellt</i>e Gesichter, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.34. – Es wird endlich wieder mit einem acc. verbunden, <i>Etwas vermeiden, von Etwas sich zurückziehen</i>, φρονοῦντά τινα Soph. <i>Aj</i>. 82, κίνδυνον Dem. 24.184. – Bei Arist. <i>H.A</i>. 1.14 ist ἐξέστηκα <i>hervorstechen, -ragen</i>.
ἐξιστορέω	<i>ausfragen, ausforschen</i>; τινά, Her. 7.105; μοῖραν Aesch. <i>Spt</i>. 488; καὶ σαφηνίσαι ὁδόν Choeph. 667; ὁδὸν βουλευμάτων Eur. <i>Hec</i>. 744, öfter; Sp. auch = <i>betrachten, besehen</i>.
ἐξίσχιος	<i>mit hervortretender Hüfte</i>, Hippocr.
ἐξισχναίνω	verstärktes ἰσχναίνω, Themist. <i>Or</i>. 1.
ἐξισχνόω	verstärktes ἰσχνόω, Hippocr.; <i>Schol. Ar. Pax</i> 481.
ἐξισχύω	<i>sehr stark, kräftig, wirksam sein</i>, Sp.; ἡ ἐπιμέλεια ἐξίσχυσεν ὥστε τοσαύτην ποτισθῆναι χώραν Strab. XVII.788, war so wirksam, daß; <i>NT</i>; – <i>seine Kraft an Etwas zeigen, auslassen</i>, τὸ δαιμόνιον ἐκτρῖβον τοὺς τυράννους, πίτυος δίκην, ἢ παίδων ἐξισχῦον, es zeigt seine Gewalt noch an den Kindern, indem es sie vertilgt, Ael. <i>V.H</i>. 6.13
ἐξίσχω	(ἴσχω), = ἐξέχω, z.B. ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέθρου, <i>sie hält</i> die Köpfe <i>heraus aus</i> dem Schlunde, <i>Od</i>. 12.94. – Aber ἐξίσχοντες ὀφθαλμοί, <i>hervorstehend</i>e, Hippocr.; vgl. Paus. 5.12.1.
ἐξίσωσις	ἡ, <i>Ausgleichung</i>, Plut. <i>Sol</i>. 18 u. öfter.
ἐξισωτής	ὁ, <i>der Ausgleicher</i>, Sp. Bei Luc. <i>Philopat</i>. 19, <i>eine obrigkeitliche Person der Kaiserzeit, der die Steuern bestimmt, gleich verteilt</i>, vielleicht auch Maß u. Gewicht gleich macht, Dicht.
ἐξίτηλος	<i>leicht ausgehend</i>, bes. von der Farbe, <i>verschießend, verblassend</i>, πορφυρίδες, von unechten Purpurkleidern, Xen. <i>Oec</i>. 10.3, <font color="brown">im Ggstz von ἀληθινός</font>; übh. <i>verschwindend, vergänglich</i>, τροφή, nicht kräftige Nahrung, Hippocr.; σπέρμα, <i>der seine Natur u. Kraft verliert</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.497b; φάρμακον, Ath.; – ἐξίτηλον γίγνεσθαι, <i>vergehen, verschwinden</i>, γένος Her. 5.39; ἡ τοῦ θεοῦ μοῖρα ἐξ. ἐγένετο ἐν αὐτοῖς Plat. <i>Critia</i>. 121a; vgl. Aesch. frg. in Plat. <i>Rep</i>. III.391e; ὥστε μηδέπω νῦν ἐξιτήλους εἶναι τὰς συμφοράς, das Unglück ist noch nicht <i>vergessen</i>, Isocr. 5.60; Sp. ἐξίτηλον ποιεῖν, <i>vernichten, vertilgen</i>, Diosc.
ἐξιτήριος	<i>zum Ausgehen, Weggehen gehörig</i>, λόγος, <i>Abschiedsrede</i>, K. 8. u. a. Sp.; εὐχή, <i>VLL</i>.
ἑξίτης	ὁ, <i>der Würfel mit der Zahl sechs</i>, Poll. 9.100.
ἐξιτητέον	adj. verb. zu ἔξειμι, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.14.
ἐξιτητός	= ἐξιτός, οὐδενὶ ἐξιτητόν, <i>Niemand kann ausgehen</i>, Alciphr. 3.30.
ἐξιτός	adj. verb. zu ἐξιέναι, <i>wo man herausgehen kann</i>, τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι Hes. <i>Th</i>. 732.
ἐξίχνευσις	ἡ, <i>das Ausspüren, Geop</i>.
ἐξιχνευτής	ὁ, <i>der Ausspürer, Schol. Ar</i>.
ἐξιχνεύω	<i>ausspüren, ausspähen</i>, τί, Aesch. <i>Ag</i>. 359; τὸν ξένον Eur. <i>Bacch</i>. 352; Sp.; τοὺς λανθάνοντας Plut. <i>Pomp</i>. 27; eigtl., von Hunden, Polyaen. 4.2.16; – τοῖς ὀνείρασιν, durch Träume, Luc. <i>Philopatr</i>. 22.
ἐξιχνιάζω	<i>ausspüren, ausspähen, LXX</i>.
ἐξιχνιασμός	ὁ, <i>das Ausspüren, LXX</i>.
ἐξιχνοσκοπέω	<i>ausspüren, ausspähen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 270; med., <i>Aj</i>. 976.
ἑξκαίδεκα	u. ä., = ἑκκαίδεκα usw., Hippocr. u. Sp.
ἑξκαιδέκατος	u. ä., = ἑκκαιδέκατος usw., Hippocr. u. Sp.
ἑξκαιπεντηκονταπλάσιος	(nicht getrennt zu schreiben), für ἑκκαιπ., <i>sechsundfünfzigfach</i>, Plut. <i>fac. in orb. lun</i>. 10.
ἕξκλινος	= ἑξάκλινος.
ἑξμέδιμνος	<i>von sechs Medimnen</i>, Ar. <i>Pax</i> 631.
ἐξογκέω	<i>darüber hinausragen</i>, τινός, Hippocr.
ἐξογκόω	<i>auf-, anschwellen</i>, μητέρα τάφῳ, d.i. der Mutter einen Grabhügel erhöhen u. sie dadurch ehren, Eur. <i>Or</i>. 402. – Pass., <i>anschwellen, übervoll werden</i>, τραπέζαις, <i>sich</i> mit Speisen <i>überladen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 888, wofür Ath. VI.250f τραπέζας liest, mit Speisen <i>anfüllen</i>; πάντα ἐξόγκωτο, dem ἐβέβυστο entsprechend, Her. 6.125; übertr., <i>sich aufblähen, sich brüsten</i>, ἐξωγκωμένοι τινί Eur. <i>Andr</i>. 704, wie Her. 6.126 u. Sp. – Τὰ ἐξωγκωμένα, <i>das Glück</i>, Eur. <i>I.A</i>. 921, vom Segel hergenommen, welches durch günstigen Wind geschwellt wird. – Med., ἐξογκώσασθαί τι, <i>sich prahlend äußern</i>, Ath. VII.290a.
ἐξόγκωμα	τό, <i>das Erhöhte, Angeschwellte</i>, λάϊνα, Grabhügel, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1332.
ἐξόγκωσις	ἡ, <i>das Erhöhen, Anschwellen</i>, Eust.
ἐξοδάω	<i>veräußern, verlaufen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 266.
ἐξοδεία	ἡ, = ἐξοδία, Strab. V p. 249, als v.l.
ἐξοδεύω	<i>herausgehen, ausrücken, ausmarschieren</i>. Pol. 5.94.7 u. öfter, wie a. Sp., z.B. Diod.Sic. 19.63 Plut. <i>Cat. mai</i>. 13.
ἐξοδία	ἡ, <i>der Ausgang</i>, bes. des Heeres, <i>Ausmarsch</i>; Her. 5.56; Pol. 8.26.1 u. öfter.
ἐξοδιάζω	<i>ausgeben, verwenden</i>, wie <i>Schol. Ar. Plut</i>. 380 ἀναλώσας durch ἐξοδιάσας erkl.; <i>LXX</i>. u. Sp., wie <i>Inscr</i>. 1391.
ἐξοδίασις	ἡ, <i>das Ausgeben, Verwenden</i>, Sp.
ἐξοδιασμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Ausgeben, Verwenden, der Aufwand</i>, Sp.; <i>Belegung mit Abgaben</i>, Artemidor. 1.59.<br><b>2)</b> = ἐξοδία, Pol. 23.6.1.
ἐξοδικός	ή, όν, <i>zum Ausgang gehörig</i>, μέλη u. ä., Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐξοδικῶς</font>, <i>ausführlich, umständlich</i>, D.L. 9.64.
ἐξόδιον	τό, <i>der Ausgang</i>, Gramm.; bes. <i>Ausgang eines Schauspiels</i>, δράματος μεγάλου τραγικὸν ἐξόδιον Plut. <i>Alex</i>. 75, vgl. <i>Pelop</i>. 34; εἰς τοῦτό φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν τελευτῆσαι <i>Crass</i>. 33. In <i>LXX.das Auszugsfest</i>.
ἐξόδιος	<i>zum Ausgange gehörig</i>, μέλος, ὃ ἐξιόντες ᾖδον, welches der abtretende Chor sang, Poll. 4.108; νόμοι Cratin. bei Suid.; vgl. bes. Eust. <i>Il</i>. 239.20; ῥήματα, <i>die letzten Worte des Sterbenden</i>, K.S.
ἐξοδοιπορέω	<i>herauswandern, -gehen</i>, στέγης Soph. <i>El</i>. 20.
ἐξοδοντίζω	<i>die Zähne ausschlagen, ausbrechen</i>, im pass., <i>Schol. Od</i>. 18.29.
ἔξοδος	ἡ, <i>der Ausgang</i>,<br><b>1)</b> <i>der Ort zum Hinausgehen</i>, πυλῶν ἔξοδος Aesch. <i>Spt</i>. 33, 58; Eur. <i>Rhes</i>. 514; θυρῶνος Soph. <i>El</i>. 320; Thuc. 1.106 u. Folgde. Uebh. <i>eine Oeffnung, durch welche Etwas herauskommt</i>, z.B. von den Schamteilen, Arist. Von der Mündung eines Flusses, Her. 7.130.<br><b>2)</b> <i>die Handlung des Ausgehens, das Fortgehen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 785 u. öfter; Ἡράκλειος, des Herakles, <i>Trach</i>. 51; <font color="brown">Ggstz εἴσοδος</font>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 623; übertr., λήθη μνήμης ἔξ., <i>das Ausgehen, Verschwinden</i>, Plat. <i>Phil</i>. 33e, vgl. <i>Symp</i>. 208e; bes.<br>   <b>a)</b> von kriegerischen Auszügen, <i>eine Expedition, Feldzug</i>, Her. 9.19, Thuc. 2.10 u. die folgdn Historiker, sowohl übh. <i>ins Feld, als zur Schlacht</i>, od. übh. nur von einem Orte weg; ἔξοδον ποιεῖσθαι, einen <i>Feldzug</i>, auch einen <i>Ausfall</i> machen, Thuc. 3.5; Lys. 16.18; Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.14 u. öfter; ἐξελθεῖν <i>Hell</i>. 1.2.17.<br>   <b>b)</b> <i>ein Festaufzug</i>, Her. 3.14; bes. vom pomphaften Ausgange vornehmer Frauen mit Gefolge, Dem. 48.55; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VI.784d; auch vom Auszuge der Braut aus dem väterlichen Hause, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 4.<br>   <b>c)</b> <i>das Weggehen des Chores</i> in den Tragödien, ἔξοδον αὐλεῖν τινι, Jemandem zum Fortgehen aufspielen, Ar. <i>Vesp</i>. 582, wo der Schol. zu vergleichen; nach Arist. <i>poet</i>. 12 ἔξοδος μέρος ὅλον τραγῳδίας, μεθ’ ὃ οὐκ ἔστι χοροῦ μέλος, <i>der Schluß der Tragödie</i>; übh. <i>Schluß, Ende</i>, ἐπ’ ἐξόδῳ εἶναι, <i>am Ende</i> sein, Thuc. 3.14; λόγων, <i>der Schluß, das Resultat</i>, Plat. <i>Prot</i>. 361c; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 5.4.4.<br><b>3)</b> vom Gelde, <i>das Ausgeben, der Aufwand</i> (<font color="brown">Ggstz von εἴσοδος</font>), ἔξοδον ποιεῖν εἴς τι, Pol. 6.13.2; <i>NT</i> u. a. Sp.
ἐξοδυνάω	verstärktes ὀδυνάω, μήσ’ ἐξοδυνηθεὶς δράσῃ τι μάταιον Eur. <i>Cycl</i>. 661.
ἐξόζω	(ὄζω), <i>ausduften, riechen</i>, κακὸν ἐξόσδειν, in dor. Form, übel riechen, Theocr. 20.10; – τινός, <i>vor Etwas hervorriechen</i>, auch <i>nach Etwas riechen</i>, Theophr.
ἐξόθεν	= ἐξ οὗ, <i>seitdem</i>, Nic. <i>Th</i>. 317.
ἔξοι	dor. u. äol., = ἔξω, <i>VLL</i>.
ἐξοίγω	<i>eröffnen</i>, Hippocr.; bei Hdn. περὶ μον. λ. p. 17.14 wird aus Hermipp. auch ἐξοιγνυμένης φήμης angeführt.
ἔξοιδα	verstärktes οἶδα; ἔξοιδα καὶ φύσει σε μὴ πεφυκότα Soph. <i>Phil</i>. 79; ἔξοιδ’ ἔχουσα <i>Trach</i>. 5, wie ἀνὴρ ὤν <i>O.C</i>. 573; ὅσον ἦν κέρδος 984; ὧν ἂν ἐξειδὼς κυρῶ <i>Tr</i>. 398; – ἐξίδμεναι Ap.Rh. 3.332.
ἐξοιδαίνω	= ἐξοιδέω, Aret.
ἐξοιδέω	<i>anschwellen</i>, intr., Eur. <i>Cycl</i>. 227 u. Sp., wie Luc. νεκρὸς ἐξῳδηκώς <i>d.Mort</i>. 14.5; φαλλός Eryc. 6 (<i>Plan</i>. 242); übertr., ἐξοιδοῦν τι μέρος, des Staates, Pol. 6.18.7.
ἐξοίδησις	ἡ, <i>das Anschwellen, Geschwulst</i>, Sp.
ἐξοιδίσκω	<i>Geschwulst verursachen</i>, Hippocr.
ἐξοικειόω	verstärktes οἰκειόω, M.Ant. 10.31; bes. im pass., ἐξοικειοῦσθαί τινι, <i>sich in die Sitten u. Gebräuche eines Andern finden, sie annehmen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.2 extr.<br><b>Med</b>. τινά, <i>Jemanden sich zum Freunde machen</i>, Strab. V.4.12; τὴν χώραν, <i>sich das Land aneignen</i>, 4.1.8.
ἐξοικέω	<i>aus seiner Wohnung gehen, aus seiner Heimat auswandern</i>; μέγαράδ’ ἐξῴκηκε Dem. 29.3; εἰς ὑπερορίαν Lys. 31.9. – Bei Thuc. 2.17, τὸ Πελασγικὸν ὑπὸ τῆς ἀνάγκης ἐξῳκήθη, = wurde <i>ganz bewohnt</i>.
ἐξοικήσιμος	<i>bewohnbar</i>, τόπος Soph. <i>O.C</i>. 27.
ἐξοίκησις	ἡ, <i>das Ausziehen, Auswandern</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.704c, VIII.850b.
ἐξοικία	ἡ, <i>die Ansiedelung</i>, Polyaen. 4.2.11, l.d.
ἐξοικίζω	<i>aus der Wohnung, dem Wohnsitze vertreiben</i>; ἐπεί μ’ ἐξῴκισεν οἴκων γάμος Eur. <i>Hec</i>. 946; Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν, d.i. entvölkern, 886; Ἑστιαιᾶς δὲ ἐξοικίσαντες αὐτοὶ τὴν γῆν ἔσχον Thuc. 1.114; εἰς ἄλλην χώραν Plat. <i>Legg</i>. XI.928e, wie Plut. <i>Rom</i>. 24, <i>nach einem andern Lande übersiedeln</i>; – πόλεις, <i>verwüsten</i>, Dion.Hal. 5.77.<br><b>Med</b>. <i>auswandern</i>, Ar. <i>Pax</i> 197, 203; ἐξοικίσασθαι Aesch. 1.124 u. Folgde; ὁ πόλεμος ἐξ Ἑλλάδος ἐξῳκισμένος, der Griechenland <i>verlassen</i> hat, Plut. <i>Ages</i>. 15, der aber auch im Sinne des act. ἀνδραποδίσασθαι Θήβας καὶ μεσσήνην ἐξοικίσασθαι βουλόμενος vrbdt, <i>Kompar. Pomp. et Ages</i>. 3.
ἐξοίκισις	ἡ, <i>das Vertreiben, Wegführen aus der Heimat anderswohin</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.704c, v.l. für ἐξοίκησις.
ἐξοικισμός	ὁ, <i>das Vertreiben, Wegführen aus der Heimat anderswohin</i>, Philo.
ἐξοικιστής	ὁ, <i>der aus dem Hause, dem Wohnsitze Vertreibende</i>, Charond. bei Stob. <i>Flor</i>. 44.40.
ἐξοικοδομέω	<i>ausbauen, fertig erbauen</i>; τεῖχος Ar. <i>Av</i>. 1124; οἰκίας Her. 5.62; Xen. <i>Oec</i>. 20.29 u. Sp.; πύλας, <i>die verbauten Tore öffnen, niederreißen</i>, Diod.Sic. 11.21; τὸ περιτείχισμα Plut. <i>Dion</i>. 50; – τὸν κρημνόν, <i>einen Weg darüber bahnen</i>, Pol. 3.55.6, der auch im med. ἐξοικοδομήσασθαι τεῖχος sagt, <i>für sich aufführen</i>, 1.48.11.
ἐξοικοδόμησις	ἡ, <i>das Aus-, Aufbauen</i>, τειχέων, Jos.
ἔξοικος	<i>außer dem Hause, außer der Heimat, LXX</i>.
ἐξοιμώζω	(οἰμώζω), <i>in Wehklagen ausbrechen</i>, εὐθὺς ἐξῴμωξεν οἰμωγὰς λυγράς Soph. <i>Aj</i>. 310, γόοισιν <i>Ant</i>. 423.
ἐξοινέω	<i>in Wein berauscht, trunken sein</i>, Hegesand. bei Ath. XI.477e; – <i>den Rausch ausschlafen</i>, Paul.Aeg.
ἐξοίνησις	ἡ, <i>das in Wein Berauschtsein, Schol. Ar. Th</i>. 742.
ἐξοινία	ἡ, <i>das in Wein Berauschtsein</i>, Ath. XII.547f.
ἐξοινίζω	= ἐξοινέω, Poll. 6.21, l.d.
ἔξοινος	<i>im Wein berauscht, trunken</i>, Macho bei Ath. VIII.349a u. öfter; Ael. <i>V.H</i>. 9.26 u. a. Sp.
ἐξοινόω	<i>berauschen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 812 u. Ath. II.38e, im pass.
ἐξοιστέον	adj. verb. zu ἐκφέρω; ὅπλα Eur. <i>Phoen</i>. 712; Ar. <i>Lys</i>. 931; Plat. <i>Parm</i>. 128e u. Sp. Eben so <b>ἐξοιστός</b>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.122.
ἐξοιστός	v.s. ἐξοιστέον.
ἐξοιστράω	verstärktes οἰστράω, Ael. <i>H.A</i>. 15.19.
ἐξοιστρέω	verstärktes οἰστρέω; τινά, Luc. <i>D. mar</i>. 10.2; Ael. <i>N.A</i>. 14.18.
ἐξοιστρηλατέω	verstärktes οἰστρηλατέω, Plut. <i>fluv</i>. 18.1.
ἐξοίσω	fut. zu ἐκφέρω.
ἐξοιχνέω	= ἐξοίχομαι, ἐξοιχνεῦσι <i>Il</i>. 9.384.
ἐξοίχομαι	(οἴχομαι), <i>heraus-, weg-, davongehen</i>; ἐς Ἀθηναίης, nach Athenes Tempel, <i>Il</i>. 6.379; ἐξοίχει Soph. <i>O.C</i>. 871; Sp.; ἐξῴχηκα Paul.Sil. <i>amb</i>. 21.
ἐξοιωνίζομαι	<i>Etwas als eine böse Vorbedeutung ansehen u. es deshalb meiden, abominari</i>, τὸν ἴδιον δαίμονα Plut. <i>Dem</i>. 21; γαμεῖν παρθένους <i>qu.Rom</i>. 105.
ἐξοκέλλω	<i>heraustreiben</i>, eigtl. vom Schiffe, <i>es von der rechten Bahn verschlagen u. auf Klippen u. Untiefen treiben, es stranden lassen</i>, τὴν ναῦν εἰς ἕρμα γῆς App.; übertr., τινὰ εἰς ἄταν, ins Unglück <i>stürzen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 137; ὁ πλοῦτος ἐξώκειλε τὸν κεκτημένον εἰς ἕτερον ἦθος Men. bei Stob. <i>fl</i>. 93.22. – Gew. intr., <i>mit dem Schiffe vom geraden Wege abkommen, stranden, scheitern</i>, ἐξοκεῖλαι πρὸς χθόνα Aesch. <i>Ag</i>. 652, der auch das pass. hat, δεῦρο δ’ ἐξοκέλλεται, <i>die Sache kommt darauf hinaus, Suppl</i>. 433; ἡ ναῦς ἐξοκέλλει ἐς τὰς εἰσβολὰς τοῦ Πηνειοῦ, <i>verirrt sich dahin</i>, Her. 7.182; μὴ τελευτῶντες εἰς τραχύτερα πράγματα ἐξοκείλωμεν, <i>in eine gefährliche Lage kommen</i>, Isocr. 7.18; εἰς λόγου μῆκος, <i>sich</i> in eine lange Rede <i>verlieren</i>, id. <i>ep</i>. 2.13, <i>auf Abwege, in Laster od. Irrtümer hineingeraten</i>, ἐς τρυφήν Ath. XII.523c; ἐς παρακοπήν Plut. <i>Mar</i>. 45; auch absol., Pol. 4.48.1.
ἐξολέκω	verstärktes ὀλέκω, <i>Or.Sib</i>.
ἐξολιγωρέω	verstärktes ὀλιγωρέω, Sp.
ἐξολισθαίνω	(ὀλισθαίνω), <i>herausgleiten, herausschlüpfen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1383, Ar. <i>Pax</i> 140; τὰς διαβολάς, den Verleumdungen <i>entgehen, Eq</i>. 491; dem Gedächtnis <i>entfallen, Eccl</i>. 286; auch τινός, Arist. <i>H.A</i>. 8.2, Plut. <i>Cat. mai</i>. 20; auch ἐς ἡδονάς, <i>unvermerkt dahinein geraten</i>, Hdn. 1.3.4; – τὰς ἀτόμους ἐξολισθεῖν καὶ διαλυθῆναι, <i>auseinanderkommen</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 8.
ἐξολίσθησις	ἡ, <i>das Entschlüpfen</i>, Sp.
ἐξολκή	ἡ, <i>das Herausziehen</i>.
ἐξόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>gänzlich vernichten, zu Grunde richten</i>; τοὺς Ζεὺς ἐξολέσειε <i>Od</i>. 17.597; in tmesi <i>Il</i>. 16.360; Eur. <i>Hipp</i>. 725; Ar. <i>Plut</i>. 418 u. öfter; Plat. <i>Euthyd</i>. 285a u. Folgde.<br><b>Med</b>. u. perf. II. act., <i>gänzlich zu Grunde gehen</i>, σοῦ πατρὸς ἐξολωλότος Soph. <i>Tr</i>. 34; Ar. <i>Pax</i> 366; Plat. <i>Euthyd</i>. 283e u. Folgde.
ἐξολόθρευμα	τό, <i>das Zerstörte, LXX</i>.
ἐξολόθρευσις	ἡ, <i>die Zerstörung, LXX</i>, Jos.
ἐξολοθρευτής	ὁ, <i>der Zerstörer</i>, Hesych.
ἐξολοθρευτικός	ή, όν, <i>zerstörend, Schol. Ar. Plut</i>. 443.
ἐξολοθρεύω	<i>ganz verheeren, zerstören, LXX</i>, Philo.
ἐξολολύζω	(ὀλολύζω), <i>aufheulen, Batr</i>. 101.
ἐξομαλίζω	<i>ganz ebnen, glätten</i>, Hippocr.; ἔδαφος ἐξωμαλισμένον Diod.Sic. 2.10. – Med., σώματα, ihren Leib, Strab. XV p. 709; τοὺς ἀνθρώπους, <i>streicheln, besänftigen</i>.
ἐξομβρέω	<i>wie Regen ausgießen, LXX</i>.
ἐξομβρίζω	<i>wie Regen ausgießen, LXX</i>.
ἐξομήρευσις	ἡ, <i>das sich der Treue eines Andern durch Geißeln Versichern</i>, Plut. <i>Rom</i>. 29, <i>Camill</i>. 33.
ἐξομηρεύω	<i>sich der Treue eines Andern durch Geißeln versichern</i>, τινά; übertr., δούλους ἐξομηρεύειν ταῖς τεκνοποιΐαις Arist. <i>Oec</i>. 1.5, <i>sich der Treue der Sklaven durch Erlaubnis der Ehe u. Kindererzeugung versichern</i>. – Med., τοὺς παῖδας, <i>sich zu Geißeln geben lassen</i>, Plut. <i>Sert</i>. 14; ἐξομηρευσάμενος τὴν φιλίαν, <i>durch Stellen von Geißeln sich verschaffen</i>, Strab. 6.4.2.
ἐξομιλέω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>Umgang</i> od. <i>Verkehr mit Einem haben, mit ihm umgehen</i>, τινί, mit Jemandem, Xen. <i>Ages</i>. 11.4; übertr., στεφάνων οὐ μία χροιὰ περὶ σὸν κρᾶτα ἐξομιλήσει, wird <i>sich herumschlingen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 518, der auch das med. braucht, ἐξομιλεῖσθαι ἐν ὄχλῳ, <i>sich außer der gewohnten Umgebung im großen Haufen befinden, I.A</i>. 735.<br><b>2) transit</b>., τινά, <i>durch den Umgang Einen gewinnen, wozu bringen</i>, Pol. 7.4.6, 32.4.2; Plut.
ἐξόμιλος	[ῑ], <i>außer Verkehr</i>, ξένων γὰρ ἐξόμιλος ἥδε ἡ βάσις Soph. <i>Trach</i>. 960, <i>fern von den Anderen</i>.
ἐξόμματος	<b>1)</b> <i>mit hervorstehenden Augen</i>, Poll. 5.69.<br><b>2)</b> <i>geblendet</i>, Nicet.
ἐξομματόω	<b>1)</b> <i>sehend machen, die Augen öffnen</i>; ἀντὶ τυφλοῦ ἐξωμμάτωται Ar. <i>Plut</i>. 635; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 17.20. Dah. von Sachen, <i>aufhellen, deutlich machen</i>, σήματα, πρόσθεν ὄντ’ ἐπάργεμα Aesch. <i>Prom</i>. 497.<br><b>2)</b> <i>der Augen berauben, blenden</i>, Eur. bei <i>Schol. Phoen</i>. 61 u. Sp.
ἐξομμάτωσις	ἡ, <i>das Erhellen, Klarmachen der Augen</i>, Poll. 2.48.
ἐξόμνυμι	[ῡ], (ὄμνυμι), <i>abschwören, schwörend verneinen</i>, ἐξώμοσεν ἀρρωστεῖν τουτονί, er entschuldigte ihn durch die eidliche Versicherung, daß er krank sei, Dem. 19.124. – Gew, im med. <i>durch einen Schwur beteuern, daß man von einer Sache Nichts wisse</i>, ἢ ’ξομεῖ τὸ μὴ εἰδέναι Soph. <i>Ant</i>. 531; ἐξαρνηθέντι καὶ ἐξομοσαμένῳ Plat. <i>Legg</i>. XII.949a. Oft bei den Rednern, Isae. 9.18, Lycurg. 20, Dem. 58.7; die Zeugen mußten ihr Zeugnis ablegen od. schwören, daß sie Nichts wußten. – Auch πρεσβείαν, <i>schwören, daß man die Gesandtschaft (z.B. wegen Krankheit) nicht annehmen könne</i>, Aesch. 2.94; dah. von einem eben Erwählten, der die Wahl ablehnt, Dem. 19.122 (s. oben); so τὸ τίμημα Arist. <i>Pol</i>. 4.13; τὴν ἀρχήν Plut. <i>Marc</i>. 12 Arat. 38.
ἐξομόθεν	<i>ebendaher, Od</i>. 5.477, seit <font color="#494">Wolf</font> getrennt geschrieben.
ἐξομοιάζω	= ἐξομοιόω, Callicrat. Stob. <i>Flor</i>. 70.11.
ἐξομοιόω	<i>ganz ähnlich machen</i>; Soph. ἐξομοιοῦσθαι φύσιν, <i>sich die Natur aneignen, Aj</i>. 545; Eur. <i>Andr</i>. 354; ἐξομοιεῦντες τὸ εἶδος Her. 3.24; ἑαυτόν τινι Plat. <i>Gorg</i>. 512e u. Sp.; πρός τι, Plut. <i>Flamin</i>. 3.
ἐξομοίωσις	ἡ, <i>die Verähnlichung</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 2 u. öfter.
ἐξομοιωτικός	ή, όν, <i>ganz ähnlich machend</i>, Clem.Al.
ἐξομολογέομαι	<i>eingestehen, bekennen</i>; τὴν ἀλήθειαν ἄνευ βασάνων Plut. <i>Anton</i>. 59; Luc. <i>Hermot</i>. 75 n. a. Sp.; τὰς ἁμαρτίας Matth. 3.6 u. oft im <i>NT</i>; im act., <i>versprechen</i>, Luc. 22.6, l.d.
ἐξομολόγησις	ἡ, <i>das Eingeständnis, Bekenntnis</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 13 u. a. Sp.
ἐξομολογουμένως	<i>anerkanntermaßen</i>, Clem.Al.
ἐξομόργνυμι	[ῡ], (ὀμόργνυμι), <i>auswischen, abwischen, reinigen</i>; ἐκ δ’ ὄμορξον ἀθλίου στόματος ἀφρώδη πέλανον Eur. <i>Or</i>. 219; im med., αἷμα πέπλοις, sich das Blut am Gewande <i>abwischen, Herc.Fur</i>. 1399; übertr., μωρίαν τὴν σὴν ἐμοί <i>Bacch</i>. 344, d.i. mich mit deiner Torheit <i>beflecken, anstecken</i>; kom. Ar. τὴν εὐρυπρωκτίαν σοι <i>Ach</i>. 843; so auch ἃ ἑκάστῳ ἡ πρᾶξις αὐτοῦ ἐξωμόρξατο εἰς τὴν ψυχήν, in die Seele <i>abgedrückt, darin ausgeprägt</i> hat, Plat. <i>Gorg</i>. 525a, vgl. <i>Legg</i>. VI.775d.
ἐξόμορξις	ἡ, <i>das Abdrücken, Abbilden</i>, τοῦ πυρὸς ἐν τῷ ὑγρῷ Plat. <i>Tim</i>. 80e.
ἐξόμφαλος	<i>mit hervorstehendem Nabel</i>, Medic. – Subst. ὁ ἐξ., <i>der Nabelbruch</i>, Medic.
ἐξονειδίζω	verstärktes ὀνειδίζω, <i>schmähen</i>; πικρῶς Soph. <i>O.C</i>. 994; κακά, <i>vorwerfen, El</i>. 280; τοιαῦτ’ ἀκούσας κἀξονειδισθεὶς κακά <i>Phil</i>. 382; καλόν γέ μοι τοὔνειδος ἐξωνείδισας Eur. <i>I.A</i>. 305; in sp. Prosa, wie Luc. <i>D.Mort</i>. 2.1, Plut. u. A.
ἐξονειδισμός	ὁ, <i>die Schmähung, das Vorwerfen</i>, Jos.
ἐξονειδιστικός	ή, όν, <i>zum Schmähen geneigt, vorwerfend, beschimpfend</i>, τινί, M.Anton. 1.16.
ἐξονειρόω	= ἐξονειρώττω, Hippocr.
ἐξονειρωγμός	ὁ, <i>das Ausfließen des Samens im Schlafe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.6 u. öfter.
ἐξονειρωκτικός	ή, όν, <i>zu Pollutionen geneigt, damit behaftet</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.31.
ἐξονειρώττω	<i>im Schlafe den Samen verlieren, Pollutionen haben</i>, Hippocr.; Arist. <i>Probl</i>. 4.34.
ἐξονομάζω	<i>aussagen, aussprechen</i>; γενεήν <i>H.h. Merc</i>. 39; in tmesi oft ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν, er sprach das Wort u. sagte; Eur. <i>I.A</i>. 1066 u. in späterer Prosa, <i>benennen</i>, Plut. <i>Cic</i>. 40 u. öfter.
ἐξονομαίνω	<i>bei Namen nennen, rufen</i>; ἄνδρα <i>Il</i>. 3.166; αἴδετο γάμον ἐξονομῆναι, sie schämte sich, die Hochzeit mit Namen zu nennen, <i>Od</i>. 6.66; <i>h.Ven</i>. 253.
ἐξονομακλήδην	<i>bei Namen gerufen, namentlich</i>, ἐξ. ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον <i>Il</i>. 22.415; καλεῖν <i>Od</i>. 12.250; in tmesi, ἐκ δ’ ὀνομακλήδην Δαναῶν ὀνόμαζες ἀρίστους 4.278; προκαλεῖσθαι Critias bei Ath. X.432e.
ἐξονυχίζω	<b>1)</b> <i>die Nägel, Krallen aus-, abschneiden</i>, v.l. für ἐξευνουχίζω. Vgl. ὀνυχίζω. – Ῥόδα, Dornen <i>ausbrechen</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>genau untersuchen, VLL</i> ἀκριβολογεῖσθαι, λεπτολογεῖν, vgl. Ath. III.97d; καὶ ἀκριβοῦν περὶ ἕκαστα Artemid. 1.16.
ἐξοξύνω	<i>ganz sauer machen</i>, pass. <i>sauer werden</i>, Theophr.
ἐξοπάζω	= ἐκπέμπειν, Hesych.
ἐξοπίζω	<i>den Saft ausdrücken</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.20.
ἐξόπιθε	= ἐξόπιθεν.
ἐξόπιθεν	auch <b>ἐξόπιθε</b>, ep. = ἐξόπισθεν, <i>hinterwärts, im Rücken</i>; πεζοὺς ἐξ. στῆσεν <i>Il</i>. 4.298, 16.611, wie Hes. <i>Sc</i>. 130; – τινός, <i>hinter</i>, ἐξόπιθεν κεράων <i>Il</i>. 17.521.
ἐξόπιν	= ἐξόπιθεν, ὁ κελαινὸς ὅ τ’ ἐξόπιν ἀργίας Aesch. <i>Ag</i>. 114, Schol. ἐξοπίσω.
ἐξόπισθε	= ἐξόπισθεν.
ἐξόπισθεν	p. auch <b>ἐξόπισθε</b>, = ἐξόπιθεν, <i>im Rücken, hinterher</i>, ἕπεσθαι Plat. <i>Legg</i>. XII.497d; εἰς τὸ ἐξόπισθεν, <i>rückwärts, Tim</i>. 84e; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.24 u. Sp.; – τινός, <i>hinter</i>, Ar. <i>Ach</i>. 868 u. öfter; – <i>hierauf, hernach</i>, τὰ δ’ ἐξ. Οἰνωτρία σε δέξεται Soph. frg. 527.
ἐξόπιστο	sagt der Skythe für ἐξόπισθεν Ar. <i>Th</i>. 1124, ἐξόπιστο πρωκτίζω, d.i. <i>Päderastie treiben</i>.
ἐξοπίσω	<i>rückwärts, zurück; Il</i>. 11.461, 13.436; Pind. <i>Ol</i>. 7.68; ἀποπέμπειν Hes. <i>O</i>. 88; τινός, <i>hinter, Il</i>. 17.357; – <i>von der Zeit, zukünftig, in der Folge, Od</i>. 4.35, 13.114, wie Hes. <i>Th</i>. 500.
ἐξοπλίζω	<b>1)</b> <i>ausrüsten, vollständig bewaffnen</i>, Her. 7.100; Ἄρη Aesch. <i>Suppl</i>. 666, 683; im med., Eur. <i>I.T</i>. 302 u. öfter, wie Xen. u. A.; ἐξωπλισμένοι Plat. <i>Rep</i>. VIII.555d, wie Ar. <i>Lys</i>. 454. Dah. bei Xen. <i>die Soldaten unter Waffen treten u. aus dem Lager ausrücken lassen</i>, u. im med. <i>unter Waffen treten u. ausrücken</i>, z.B. <i>An</i>. 1.8.3. – Uebertr., σφῦρα ἐξωπλισμένη Ar. <i>Pax</i> 566; μᾶζα πρὸς εὐτέλειαν ἐξωπλισμένη Antiphan. bei Ath. II.60d.<br><b>2)</b> <i>entwaffnen</i>, App. <i>B.C</i>. 2.28.
ἐξοπλισία	ἡ, <i>das unter die Waffen Treten u. gegen den Feind Ausrücken</i>, Xen. <i>An</i>. 1.7.10; <i>die Revüe</i>, Diod.Sic. öfter; Pol. 10.22.1.
ἐξόπλισις	ἡ, <i>die Ausrüstung, Bewaffnung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.9 u. Sp.
ἐξοπλισμός	ὁ, <i>Ausrüstung</i>, Sp.
ἔξοπλος	<i>entwaffnet, ohne Waffen</i>, μέρος τοῦ σώματος Pol. 3.81.2, auch = <i>ohne Verteidigung</i>.
ἐξοπτάω	<i>ausbraten, rösten, backen</i>; σάρκας πυρί Eur. <i>Cycl</i>. 402; τὰ λαγῷα Ar. <i>Ach</i>. 1005; τὴν κάμινον Her. 4.163.<br>Uebertr., <i>ausdörren</i>, von der Liebe, ἐξοπτᾷ δ’ ἐμέ Soph. frg. 421.
ἔξοπτος	<i>stark gebacken</i>, ἄρτος Hippocr.
ἐξοράω	(ὁράω), <i>heraussehen</i>; ὁ δ’ ἔπειτα μέγ’ ἔξιδεν ὀφθαλμοῖσιν, er sah hell aus den Augen, nachdem die Blindheit davon genommen worden, <i>Il</i>. 20.342; – <i>aus der Ferne sehen</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 675, <i>Hel</i>. 1269. – <i>genau sehen, betrachten</i>, ἐξιδοῦ ὅ τι πράξεις Soph. <i>Phil</i>. 840. – Bei Hippocr. = <i>weit aus dem Kopfe hervorstehende Augen haben</i>.
ἐξοργάω	verstärktes ὀργάω, Plut. <i>Symp</i>. 3.5.2.
ἐξοργιάζω	<i>zu den Orgien vorbereiten, einweihen</i>, ἐξοργιάζοντα τὴν ψυχὴν μέλεσιν Arist. <i>Pol</i>. 8.7.
ἐξοργίζω	<i>sehr erzürnen, aufbringen</i>, τινά, Aesch. 1.192; πρός τι, Xen. <i>Mem</i>. 3.3.7.<br><b>Pass</b>. <i>in heftigen Zorn geraten, Batrach</i>. 185, Aristaen. 2.20.
ἐξορθιάζω	<i>gerade aufrichten</i>, ἄγαλμα ἐξορθιάζον τῷ αἰδοίῳ Plut. <i>Is. et Os</i>. 51, <i>mit aufgerichtetem Gliede</i>. – Bei Aesch. <i>Ch</i>. 269 = <i>mit lauter Stimme ausrufen, verkünden</i>.
ἐξόρθιος	<i>aufrecht, aufgerichtet, Schol. Arat</i>. 161.
ἔξορθος	<i>aufrecht, aufgerichtet</i>; Ath. XI.496d; Theophr.
ἐξορθόω	<i>gerade aufrichten, emporrichten</i>; τὸ πεσόν Plat. <i>Legg</i>. IX.862c; <i>herstellen, verbessern</i>, πότμον Soph. <i>Ant</i>. 83; τὰς διεφθαρμένας περιόδους Plat. <i>Tim</i>. 90d.<br><b>Med</b>. <i>sich bessern</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1083.
ἐξορία	ἡ, <i>das Exil</i>, Sp. S. ἐξόριος.
ἐξορίζω	<i>über die Grenzen hinausbringen, verbannen</i>; γᾶθέν τινα Eur. <i>Troad</i>. 1106; <i>Heracl</i>. 257; Dem. 25.95; Arist. <i>Eth</i>. 10.9 u. Sp. Ueberh. <i>entfernen</i>, ἀγριότητα Plat. <i>Symp</i>. 197d, wie Dem. 26.26; ἀσέβειαν Posid. Ath. VI.234c. – Im med. ἐξορίζεσθαί τινος, <i>ausgehen von Einem</i>, Eur. <i>Hippol</i>. 1381; aber Diod.Sic. 13.111 = <i>in der Verbannung sein</i>.
ἐξορίνω	<i>ganz u. gar aufregen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1614.
ἐξόριος	<i>außerhalb der Grenzen, verwiesen, verbannt</i>, Poll. 6.198. Vgl. ἐξορία.
ἐξορισιμαῖος	<i>außerhalb der Grenzen, verwiesen, verbannt</i>, Hesych. v. δηπορτάτα.
ἐξορισμός	ὁ, <i>das über die Grenzen Bringen, die Verbannung</i>, Dion.Hal. 5.12 u. a. Sp., wie Plut.
ἐξοριστικός	ή, όν, <i>verbannend, entfernend</i>, δύναμις D.L. 10.143.
ἐξόριστος	<i>über die Grenze gebracht, verwiesen</i>; ἐξόριστον ἐκ τῆς γῆς ποιῆσαι Din. 1.77; τῆς Ἰταλίας καταστῆσαι Pol. 2.7.10.
ἐξορκίζω	= ἐξορκόω, Dem. 54.26 u. bes. Sp., wie Pol. 3.61.10.
ἐξορκισμός	ὁ, <i>das Schwörenlassen, die Vereidigung</i>, Pol. 6.21.6.
ἐξορκιστής	ὁ, <i>der Beschwörer</i>, δαίμονα ἐξορκι. στὴς ἐξέβαλε Luc. <i>ep</i>. 13 (XI.427).
ἔξορκος	<i>beschwörend</i>, βοὰ κάρυκος, Pind. <i>Ol</i>. 13.95.
ἐξορκόω	<i>schwören lassen, vereidigen</i>, die üblichere Form für ἐξορκίζω, τινά, Her. 3.133, 4.154; ὀμνύντων ἡ βουλὴ καὶ αἱ ἀρχαί· ἐξορκούντων δὲ οἱ πρυτάνεις Thuc. 5.47; Dem. 59.78 u. A.; τὸ Στυγὸς ὕδωρ, bei der Styx, Her. 6.74.
ἐξόρκωσις	ἡ, <i>das Schwörenlassen, die Vereidigung</i>, Her. 4.154.
ἐξορμάω	<i>heraustreiben, -schicken</i>; Σάρδεις ἐπόχους ἅρμασιν ἐξορμῶσι Aesch. <i>Pers</i>. 46; πόδα, den Fuß <i>herausbewegen</i>, Ar. <i>Th</i>. 659; χαλινούς Eur. <i>I.A</i>. 151; ἅμα μὲν ἐξορμῶσιν, ἅμα δὲ καταπαύουσι δρόμου Plat. <i>Polit</i>. 294e; καὶ παροξύνειν Thuc. 6.88; ναῦν, <i>auslaufen lassen</i>, 7.14; ἐπὶ τὴν ἀρετήν, <i>ermuntern, antreiben</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.24 u. Sp.; εἰς Εὔβοιαν, nach Euböa <i>aussenden</i>, Plut. <i>Dem</i>. 17. – Pass. <i>herauseilen, hervorstürmen</i>, πτηνὸν ὄφιν θώμιγγος ἐξορμώμενον Aesch. <i>Eum</i>. 173; δεῦρο Soph. <i>O.C</i>. 30 u. öfter; von den Pfeilen, Eur. <i>Or</i>. 273; πρὸς ἔργον 1240; Her. 9.51 u. Folgde oft, <i>aufbrechen, ausrücken</i>. – Das act. in intr. Bdtg, wie das pass., <i>Od</i>. 12.221; ἐξόρμα κλῃθρων, komm heraus, Eur. <i>I.A</i>. 149; χθονός <i>Troad</i>. 1131; die Krankheit ἤνθηκε, ἐξώρμηκε, <i>ist ausgebrochen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1079; in Prosa, δεῦρο ἐξωρμῶμεν πεζῇ, <i>wir brachen auf</i>, Xen. <i>An</i>. 5.7.17; <i>Cyr</i>. 5.5.23; Sp.
ἐξορμενίζω	<i>in Samenstengel (ὄρμενος) ausschießen</i>, Soph. fr. 296; ῥήτορες ἐξωρμενικότες Nicostr. bei Phot. v. ὄρμενα, vgl. <i>B.A</i>. 24.38.
ἐξορμέω	<i>außerhalb des Hafens, auf der Rhede liegen</i>, auch <i>auslaufen, in See gehen</i>; νεὼς περὶ τὴν ἀκτὴν ἐξορμούσης (v.l. ἐξορμώσης), Lycurg. 17; vgl. Andoc. 1.11; Isae. 6.27; ἐκ τῆς πόλεως, <i>fortgehen</i>, Aesch. 3.299.<br>Uebertr., ἐκ τοῦ νοῦ, um seinen Verstand kommen, Paus. 3.4.1.
ἐξορμή	ἡ, = ἐξόρμησις 2), ἡ ἐπὶ στρατείαν ἐξ. Plat. <i>Theag</i>. 129d.
ἐξόρμησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Antrieb, die Ermunterung</i>, Arr. <i>An</i>. 3.9.12. Gew.<br><b>2)</b> <i>das Herauseilen, das Aufbrechen, der Ausmarsch</i>, bes. Sp., wie D.Cass. 75.6; ἱδρώτων, <i>das Ausbrechen</i> des Schweißes, Theophr.
ἐξορμίζω	<i>das Schiff aus dem Hafen od. der Rhede auf die hohe See bringen, flott machen</i>, ναῦν ἐκ τοῦ λιμένος Dem. 33.9; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 1247; übertr., πόδα, <i>herausbewegen, Phoen</i>. 846.<br><b>Pass</b>. <i>herausschiffen, -fahren</i>, Sp.
ἔξορμος	<i>aus dem Hafen auslaufend</i>, Κρήτας ἔξ. ἀνήρ Eur. <i>Hipp</i>. 156. Dunkel ist Arist. <i>part.anim</i>. 4.12 τὸ γεῶδες ἐν τῷ σώματι καὶ ἔξορμον, <font color="#494">Schneiders Conj.</font> ἔξορρον sehr. zw.
ἐξόρνυμι	[ῡ], (ὄρνυμι), <i>daraus aufregen</i>, med. <i>sich aufmachen</i>, ἐξῶρτο l.d. Ap.Rh. 1.306.
ἐξοροθύνω	= ὀροθύνω, Stasin. bei Ath. VIII.334d; Qu.Sm. 2.431 u. öfter.
ἔξορος	= ἐξόριος, Poll. 6.48.
ἑξόροφος	s. ἑξώροφος.
ἐξορρίζω	<i>von Molken reinigen, VLL</i>.
ἔξορρος	<i>rein von Molken</i>, Theophr.
ἐξορρόω	<i>ganz in Molken verwandeln</i>, pass., bei Clem.Al.
ἐξόρυξις	ἡ, <i>das Ausgraben</i>.
ἐξορύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ausgraben, ausreißen</i>; ἄγλιθας Ar. <i>Ach</i>. 763; ἐλαίαν Lys. 7.26; φυτά Xen. <i>Oec</i>. 19.4 u. A; ὁ ἐξορυσσόμενος χοῦς, der <i>herausgegraben</i>e, <i>aufgeworfen</i>e Schutt, Her. 7.23; – τοὺς ὀφθαλμούς, die Augen <i>ausstechen</i>, Her. 8.116; Plut. – Med., χάρακας, <i>sich</i> einen Wall <i>ausgraben, aufwerfen</i>, Dion.Hal. 9.55.
ἐξορύττω	att. = ἐξορύσσω.
ἐξορχέομαι	<i>austanzen</i>;<br><b>a)</b> <i>zu Ende, durchtanzen</i>, ῥυθμόν Philostr. <i>imag</i>. 2.12; übertr. auch πόλεμον, den Krieg <i>durch Tanzen beendigen</i> (s. unten), Ael. <i>H.A</i>. 16.23.<br><b>b)</b> <i>hinaustanzen, tanzend weggehen</i>, ᾤχετο αὐτόθεν αὐταῖς πέδαις ἐξορχησάμενος Διονυσίων τῇ πομπῇ Dem. 22.68; übertr., τὴν ἀλήθειαν, über die Wahrheit <i>hinweghüpfen, sich leichtsinnig darüber hinwegsetzen</i>, Plut. <i>Herod.malign</i>. 33.<br><b>c)</b> <i>durch den Tanz Etwas darstellen und dadurch zur Kenntnis Anderer bringen</i>; τὰ ἀπόρρητα, τὰ ἀνέκπυστα, die Mysterien <i>ausschwatzen, entweihen</i>, Luc. <i>salt</i>. 15 τοὺς ἐξαγορεύοντας τὰ μυστήρια ἐξορχεῖσθαι λέγουσιν οἱ πολλοί, mit Anspielung auf die bei der Einweihung üblichen Tänze, vgl. <i>Piscat</i>. 33, <i>Amor</i>. 24 u. Alciphr. 3.72; dah. τινά, Jemand <i>lächerlich machen, verhöhnen, insultare</i>, Plut. <i>Artax</i>. 22; τὴν ἱερωσύνην περιεργότερον ἐξ., den heiligen Dienst durch übertriebenen Pomp <i>zum Gelächter machen</i>, Hdn. 5.5.4.
ἐξόσδω	dor. für ἐξόζω.
ἐξοσιόω	<b>1)</b> <i>heiligen, weihen</i>, Plut. <i>Camill</i>. 20; med., Arat. 53.<br><b>2) Med</b>. <i>von sich abwenden</i>, τί, Diod.Sic. 15.9; τὰ θεῖα, göttliche Zeichen <i>abwarten</i>, um Unheil zu vermeiden, Plut. <i>Socr. gen</i>. 17.
ἐξοστεΐζω	<i>die Knochen herausnehmen</i>, sp. Med.
ἐξοστρακίζω	<i>durch das Scherbengericht verbannen</i>; Her. 8.79; Plat. <i>Gorg</i>. 516d, Redner; übh. <i>verbannen, vertreiben</i>, ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Luc. <i>sacr</i>. 4. Komisch Ar. bei Plut. <i>Ar. et Menandri comp</i>. 1 ἀμφορεὺς ἐξοστρακισθείς.
ἐξοστρακισμός	ὁ, <i>die Verbannung durch das Scherbengericht</i>, Plut. <i>Them</i>. 22 u. A.
ἐξόστωσις	ἡ, <i>Knochengeschwulst</i>, Medic.
ἐξότε	<i>seit wann, seitdem</i>, Callim. <i>Ap</i>. 48 u. a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 1.42.
ἐξότου	richtiger ἐξ ὅτου geschrieben, <i>seitdem</i>.
ἐξοτρύνω	verstärktes ὀτρύνω; Aesch. <i>Spt</i>. 674; ἵμερός σε ἐξ. Eur. <i>Suppl</i>. 24; Thuc. 1.84, 90.
ἐξουδενέω	= ἐξουδενίζω, <i>LXX</i>.
ἐξουδένησις	ἡ, = ἐξουδένωσις, v.l.
ἐξουδενίζω	<i>für Nichts halten, gering schätzen</i>, Plut. <i>Parall</i>. 19.
ἐξουδενισμός	ὁ, <i>Verachtung, LXX</i>.
ἐξουδενόω	= ἐξουδενίζω, <i>NT, VLL</i>.
ἐξουδένωμα	τό, <i>Verachtung, LXX</i>.
ἐξουδένωσις	ἡ, <i>Verachtung, LXX</i>.
ἐξουθενέω	Sp., wie <i>NT</i>, = ἐξουδενέω.
ἐξουθένησις	ἡ, <i>Verachtung, Schol. Ar. Pax</i> 213.
ἐξουθενητικός	ή, όν, <i>geringschätzend</i>, τινός, D.L. 7.119.
ἐξουθενόω	= ἐξουδενόω, <i>VLL</i>.
ἐξούλης	δίκη (ἐξείλλω), nach Harpocrat. sowohl <i>eine Klage</i> gegen denjenigen, durch den Einer gewaltsamer Weise aus dem Besitz einer Sache gedrängt worden (od. an der Benutzung eines ihm zustehenden Rechtes verhindert worden), als auch gegen den, der eine von den Richtern zuerkannte Buße nicht leistet, einen dem Kläger zugesprochenen Besitz vorenthalten hat, s. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I S. 404; <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 486 ff. 748 ff.; Dem. 21.44 (wo <font color="#494">Baiter</font> die v.l. ἐποίησεν ὁ νόμος τὴν ἐξούλην δίκην aufgenommen) u. öfter. – Bei Andoc. 1.73 steht ἢ ἐξούλας ἢ γραφὰς ἢ ἐπιβολὰς ὦφλον. Sonst finden sich keine casus des Wortes.
ἐξουραγία	[ρᾱ], ἡ, = οὐραγία, Diod.Sic. ?
ἐξουρέω	(οὐρέω), <i>aus-, wegharnen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.23 u. Sp.
ἐξούρησις	ᾷ, <i>das Ausharnen</i>, Sp., auch ἐξουρισμός.
ἐξουρίας	besser getrennt geschrieben, s. οὔριος.
ἔξουρος	<i>spitz, wie ein Schwanz auslaufend</i>, Hippocr.
ἐξουσία	ἡ (ἔξεστι), <i>die Erlaubnis, Freiheit, Etwas zu tun, das Recht</i>; ἐπιτροπὴ νόμου Plat. <i>defin</i>. 415b; τοῦ λέγειν <i>Gorg</i>. 461e; ἐν μεγάλῃ ἐξουσίᾳ τοῦ ἀδικεῖν γενόμενος, da er <i>die Macht</i> hatte, Unrecht zu tun, 526a; ἐξουσίαν ὁ νόμος δέδωκε τῷ ἐραστῇ θαυμαστὰ ἔργα ἐργαζομένῳ ἐπαινεῖσθαι, sich durch bewundernswürdige Taten Lob zu erwerben, <i>Symp</i>. 182e; ποιεῖν τινι, ἐξεῖναι ἀπιέναι, daß <i>es ihm freisteht</i>, wegzugehen, <i>Crit</i>. 51d. Oft ἐξουσία ἦν αὐτῷ, mit folgdm inf., Antiph. 1.6 u. A.; auch περὶ τοῦ ποιεῖν, Plat. <i>Legg</i>. XI.936a; ἐπ’ ἐξουσίας ἐστί, es steht frei, nach Lust u. Belieben, Dem. u. A.; ἐξουσίαν ἔχω κλέπτειν Xen. <i>Mem</i>. 2, 6.24, u. öfter bei Sp. ἔχειν, λαμβάνειν u. ä. – Auch im schlimmen Sinne, <i>Frechheit</i>, Dem. u. bes. Sp. – <i>Gewalt, Macht im Staate</i>, οἱ ἐν ταῖς ἐξουσίαις, <i>die Machthaber</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.5.3 u. Sp.; ἡ ὑπατικὴ ἐξ., <i>das Amt, die Macht</i> des Konsuls, Diod.Sic. 14.113. Auch <i>die Machthaber</i> selbst, Dion.Hal. 11.32; ὑπ’ ἐξουσίαν τεταγμένος Matth. 8.9. – Τῶν ἀναγκαίων, <i>der Ueberfluß</i>, wie περιουσία, Plat. <i>Legg</i>. VIII.828d; vgl. Thuc. 1.123; <i>äußere Pracht</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 34.
ἐξουσιάζω	<i>die Erlaubnis, Macht, das Recht zu Etwas haben</i>, Dion.Hal. 9.44; τινός, über Einen, <i>NT; Etwas unter seine Gewalt bringen, ibd</i>.
ἐξουσιαστής	ὁ, <i>der Machthaber, LXX</i>. u. Sp.
ἐξουσιαστικός	ή, όν, <i>eigenmächtig</i>, adv. im Kompar., Pol. 5.26.3.
ἐξούσιος	<i>seines Vermögens (οὐσία) beraubt</i>, Philo.
ἐξοφέλλω	<i>sehr vergrößern</i>, ἔεδνα <i>Od</i>. 15.18, d.i. <i>immer größere Geschenke darbringen</i>.
ἐξόφθαλμος	<i>mit hervorstehenden Augen</i>, <font color="brown">Ggstz κοιλόφθαλμος</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 209c; Xen. <i>Hipp</i>. 1.9; Arist. <i>Probl</i>. 31.6; vgl. Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.49; – <i>augenfällig, sichtbar</i>, Pol. 1.10.3.
ἔξοχα	s. ἔξοχος.
ἐξοχάδες	αἱ, <i>am Mastdarm herausgetretene Hämorrhoidenknoten</i>, Medic.
ἐξοχετεία	ἡ, <i>Ableitung durch einen Kanal</i>, Strab. IV p. 205.
ἐξοχέτευσις	ἡ, <i>Ableitung durch einen Kanal</i>, Paul.Aeg.
ἐξοχετεύω	<i>(durch einen Kanal) ableiten</i>, Hippocr. u. Sp., pass. <i>durch einen Kanal herausfließen</i>.
ἐξοχή	ἡ, <i>das Hervorragen, jede Hervorragung, Erhabenheit</i>, <font color="brown">Ggstz εἰσοχή</font>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.372. – Bei Medic. <i>Erhöhungen auf der Haut, Beulen, Warzen</i> u. dgl. – <i>Die Spitze</i>, Arist. <i>part. an</i>. 3.2; Hdn. 4.15.6; <i>Vorsprung an Felsen</i>, Sp.; <i>Kante am Becher</i>, Ath. XI.486c.<br>Uebertr., κατ’ ἐξοχήν, <i>vorzugsweise</i>, Gramm.; ἄνδρες οἱ κατ’ ἐξ. ὄντες τῆς πόλεως, die ersten, <i>NT</i>.
ἔξοχος	<i>hervorragend, hervorstehend</i>; Ἀργείων κεφαλὴν ἠδ’ εὐρέας ὤμους <i>Il</i>. 3.227, hervorragend vor den Argivern an Kopf; so oft in übertr. Bdtg, <i>ausgezeichnet, vortrefflich</i>, von Menschen, ἀνήρ <i>Il</i>. 2.188, 12.269, ἐξ. ἡρώων 18.56, bes. ἄλλων, πάντων; von einem Stier, 2.480, von Ziegen, <i>Od</i>. 21.266, von leblosen Dingen, τέμενος, ein ausgezeichnetes Landstück, <i>Il</i>. 6.194, 20.184; μέγ’ ἔξοχα δώματα <i>Od</i>. 15.227. Seltener mit dem dat., <i>Il</i>. 2.480, <i>Od</i>. 15.227; verstärkt, μέγ’ ἔξοχος <i>Il</i>. 2.480, 21.266. Aehnl. Pind. μάντις ἔξ. <i>Ol</i>. 6.51; αἶσα, πρῶνες, <i>N</i>. 6.49, 4.52; Kompar. ἐξοχώτερος, 3.124; Aesch. ἔξοχον ἀριθμὸν σοφισμάτων <i>Prom</i>. 457; ἐξοχώτατοι φρενῶν ἰατρομάντεις <i>Ag</i>. 1605; Soph. frg. 518; εἶδος ἐξοχώτατος, an Gestalt, Eur. <i>Suppl</i>. 889; sp.D. Häufig<br><font color="darkgreen">• adv. ἔξοχον u. ἔξοχα</font>, ἔξοχά μιν ἐφίλατο, liebte ihn <i>vorzugsweise, Il</i>. 5.61; φιλεῖν, ἐχθαίρειν, <i>Od</i>. 15.70, ἐμοὶ δόσαν ἔξοχα, mir zur Auszeichnung vor den Uebrigen voraus, 9.551; ἔξοχα πάντων, <i>am meisten</i> unter Allen, vor Allen, Hom.; auch mit adj., ἔξ. λυγρά <i>Od</i>. 11.432; den Superlativ verstärkend, ἔξοχ’ ἄριστοι, <i>bei weitem</i> die besten, <i>Il</i>. 9.638 u. öfter; ἔξοχα πλούτου Pind. <i>Ol</i>. 1.2; ἀνθρώπων, ἑταίρων, <i>ibd</i>. 1.23, <i>P</i>. 5.25; auch ἐξόχως, <i>Ol</i>. 9.74, wie Eur. <i>Bacch</i>. 1235 – In Prosa erst Sp., wie Plut. μεγέθει σώματος ἔξ. Γαλατῶν Marc. 7; Hdn. στρατιωτῶν τοὺς ἐξοχωτάτους 7.1.16; 2.12.10 τῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὄντων καὶ τῶν ἐξοχωτάτων τῆς βουλῆς.
ἐξοχυρόω	verstärktes ὀχυρόω, Plut. <i>Camill</i>. 10.
ἑξπηχυστί	<i>von sechs Ellen</i>, Soph. frg. 876.
ἕξπους	<i>sechsfüßig, VLL</i> aus Plat. com.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 414.
ἐξυβρίζω	<i>in Uebermut, Frechheit ausbrechen, übermütig u. ausgelassen werden</i>, Her. 4.146; von einem aufrührerischen Lande, 7.5; εὐπραγίαις Thuc. 1.84; εἴ τις τῶν σατραπῶν ὑπὸ πλούτου καὶ πλήθους ἀνθρώπων ἐξυβρίσειεν Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.1; οὐκ ἂν ἐς τόδε ἐξύβρισαν, sie würden nicht so übermütig geworden sein, Thuc. 3.39; Plat. <i>Legg</i>. III.691c, τάδ’ ἐξυβρίζει, diese Schmähungen stößt sie aus, Soph. <i>El</i>. 285; πλείω περὶ τοὺς θεούς, <i>sich an den Göttern vergehen</i>, Lys. 2.9; εἴς τινα, <i>seinen Mutwillen an Einem auslassen, ihn schmähen u. mißhandeln</i>, Luc. <i>fugit</i>. 18 u. a. Sp.; auch τινά, Anton. Lib. 12. Pass. τὰ ἐξυβρισμένα, <i>das Verachtete</i>, Longin. 43.5. – Von Pflanzen, <i>üppig, geil wachsen</i>, Theophr., Plut., wie σώματα ἐξυβρίζοντα Plat. <i>Legg</i>. III.691c.
ἐξύβρισις	ἡ, <i>das Ausbrechen in Uebermut, Aeußerung des Uebermutes</i> ?
ἐξυγιάζω	<i>ganz ausheilen, gesund machen</i>, τοὺς τραυματίας Pol. 3.88.2.
ἐξυγιαίνω	<i>ganz gesund werden</i>, Hippocr., auch im pass.
ἐξυγραίνω	<i>ganz naß machen, ganz anfeuchten</i>, Theophr.; τὰ σώματα ταῖς ἡδοναῖς ἐξ. καὶ ἀνατήκειν, <i>weichlich machen</i>, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 406.<br><b>Pass</b>. <i>ganz feucht werden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.19; von Säften, <i>schwellen</i>, Sp.; ἐξυγρασμένος bei Theophr. auch = <i>der Feuchtigkeit beraubt, trocken</i>.
ἔξυγρος	<i>ganz feucht, ganz wässerig</i>, Hippocr.
ἐξυδαρόω	<i>ganz zu Wasser machen</i>, Sp. – Pass. <i>zu Wasser, wässerig werden</i>, Arist. Ath. X.434f; Medic.
ἐξυδατίζω	<i>ganz zu Wasser machen</i>, Hesych.
ἐξυδατόω	<i>ganz zu Wasser machen</i>, Hippocr. u. Sp.
ἐξυδάτωσις	ἡ, <i>Verwässerung</i>, Medic.
ἐξυδρίας	ὁ, <i>Wind mit Regen</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.
ἐξυδρωπιάω	<i>die Wassersucht bekommen, daran leiden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.20.
ἐξυλακτέω	<i>losbellen</i>, auch übertr. von Reden, Plut. <i>Arat</i>. 50 u. öfter; γόον Lycophr. 764.
ἐξυλίζω	[ῡ], <i>durchseihen</i>, Gal.
ἐξυμενίζω	<i>aushäuten</i>, Diosc.
ἐξυμενιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Messer zum Trennen der Haut vom Fleische</i>, Medic.
ἐξυμνέω	verstärktes ὑμνέω; Pol. 6.47.7; Lycophr. 1143 u. a. Sp.
ἐξυπάλυξις	ἡ, <i>Vermeidung, Flucht</i>, Orph. <i>Arg</i>. 682.
ἐξυπαλύσκω	(ἀλύσκω), <i>vermeiden u. fliehen</i>; Qu.Sm. 12.502; Orph. <i>lith</i>. 75.
ἐξυπανίστημι	<i>Il</i>. 2.267 σμῶδιξ μεταφρένου ἐξυπανέστη, ein Striemen <i>erhob sich</i> unter der Haut zwischen den Schultern.
ἐξυπειπεῖν	<i>anraten</i>, τινί τι, Eur. <i>Bacch</i>. 1264.
ἐξυπερζέω	<i>heraus- u. überkochen</i>, Tzetz.
ἐξύπερθε	<i>von oben her</i>, Soph. <i>Phil</i>. 29.
ἐξυπεροπτάω	<i>übermäßig dörren</i>, Gal.
ἐξυπηρετέω	verstärktes ὑπηρετέω, Soph. <i>Tr</i>. 1146; τινί, Lys. 12.23 u. Sp. – <b>Med</b>. ἐξυπηρετουμένη, <i>Schol.Rav. Ar. Lys</i>. 1114.
ἐξύπιστα	äol. = ἐξόπισθεν, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 563.26, 604.29.
ἐξυπνίζω	<i>aus dem Schlafe aufwecken</i>, Plut. <i>Anton</i>. 30 u. a. Sp., von den Atticisten verworfen. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 224.
ἔξυπνος	<i>aufgeweckt, NT</i>.
ἐξυπνόω	<i>ausschlafen</i>, ἐξυπνωκώς <i>Schol. Il</i>. 10.98; <i>aufwachen, LXX</i>.
ἐξυπτιάζω	<i>sich zurückbeugen</i>; κέρατα ἐξυπτιάζοντα Arist. <i>H.A</i>. 2.1; πρὸς τὸ ἐναντίον τῆς ἀγωγῆς ἐξυπτιάζοντες, gegen das Ziehen <i>sich stemmen u. zurücklegen</i>, Luc. <i>Hercul</i>. 3; ἑαυτόν, <i>sich in die Brust werfen, Catapl</i>. 16; εἰκὼν ἐξυπτιαζομένη <font color="brown">im Ggstz von ἐπινευομένη</font> Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.120; ἐξυπτιάζονται τὴν κεφαλήν, <font color="brown">im Ggstz von ἐπὶ πρόσωπον φέρεσθαι</font> Arist. Ath. I.44b. – Dunkel ist Aesch. <i>Spt</i>. 559 ἐξυπτιάζων ὄνομα Πολυνείκους βίαν, vielleicht ὄμμα, das Auge <i>zurückwenden</i>d zu Polynices’ Kraft.
ἐξυφαίνω	<i>ausweben, fertig weben</i>; πέπλον <i>Batrach</i>. 182; φᾶρος Her. 2.122 u. Sp.; κηρία, Xen. <i>Oec</i>. 7.34. Uebertr., μέλος, <i>vollenden</i>, Pind. <i>N</i>. 4.44; τὶν χάριτες ἐξυφαίνονται, dir werden Begünstigungen <i>bereitet, P</i>. 4.275; δόλους Polyb. 17.10.3; θρίαμβον Eust. <i>amor</i>. 1. – <b>Med</b>. ἐξυφαίνεθ’ ἱστόν Nicopho Poll. 7.33.
ἐξυφάπτω	(heimlich) <i>anzünden, Schol. Il</i>. 21.333.
ἐξύφασμα	τό, <i>das (vollendete) Gewebe</i>, κερκίδος Eur. <i>El</i>. 539; Sp.
ἐξυφηγέομαι	<i>führen, vorangehen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1029.
ἐξυψόω	<i>erhöhen, LXX</i>.
ἐξχωρίζω	<i>den Eiter ausdrücken</i>, Suid.
ἔξω	(ἐξ),<br><b>1)</b> <i>außen, draußen</i>, u. mit dem gen. <i>außerhalb, außer; im Felde, im Freien, Od</i>. 10.95; Soph. <i>O.R</i>. 1410 u. A. Vom Verbannten, φυγὰς – ἔξω ἠλώμην Soph. <i>O.C</i>. 445; ἔξω δυστυχῆ τρίβει βίον <i>El</i>. 591; οἱ ὑπὲρ Ἡρακλείας στήλας ἔξω κατοικοῦντες Plat. <i>Critia</i>. 108e; ἡ ἔξω στηλέων θάλασσα Her. 1.202, das außerhalb der Säulen des Herakles liegende, auch einfach ἡ ἔξω genannt, Plut.; – oft mit dem Artikel, τὰ ἔξω τοῦ οὐρανοῦ Plat. <i>Phaedr</i>. 247c; πρὸς τοὺς ἔξω ἐχθρούς <i>Rep</i>. VIII.566e; τὰ ἔξω, <i>die Außendinge, Theaet</i>. 198c; – ἔξω εἶναι, γενέσθαι, <i>ausgegangen sein, abwesend sein</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.37 u. sonst; ἔξω βελῶν ἦσαν, außerhalb der Schußweite, <i>Cyr</i>. 3.3.69; ἔξω τὴν χεῖρα ἔχων λέγειν, außerhalb des Gewandes, frei die Hand haltend, Aesch. 1.25; ἔξω τοῦ πράγματος λέγειν Lycurg. 11, was nicht zur Sache gehört, wie Lys. 3.46; Isocr. 15.104 u. Arist. <i>rhet</i>. 1.1.5; so ἔξω τοῦ πολέμου εἶναι Thuc. 2.65. – Auch = <i>ausgenommen, außer, ohne</i>, Her. 1.46, 7.29; Thuc. 5.26 u. Sp.; auch ἔξω ἤ, <i>außer daß</i>, Her. 7.228.<br><b>2)</b> <i>heraus, ins Freie, in die Fremde, Il</i>. 17.265, 24.247, <i>Od</i>. 14.526 u. sonst; τινός, <i>heraus aus, Il</i>. 10.94, <i>Od</i>. 12.94; ἔξω δόμων τε καὶ πάτρας ὠθεῖν τινα Aesch. <i>Prom</i>. 668; ἔξω κομίζων ὀλεθρίου πηλοῦ πόδα <i>Ch</i>. 686; ἔξω δωμάτων χωρεῖτε <i>Eum</i>. 170; ἔξω γῆς βαλεῖν Soph. <i>O.R</i>. 622, öfter, wie Eur.; Her. vrbdt ἔξω τὸν Ἑλλήσποντον πλέων, 7.58, vgl. 5.103; auch ἐκ τῆς ταφῆς τὸν νέκυν ἐκφέρειν ἔξω 3.16; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 650; ἐάν τις ἔξω ἀποδημῇ, <i>außer Landes</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.579c; ἔξω τῶν ὁρίων ἐκβάλλειν <i>Legg</i>. X.909c; = ἐκ, τοιαύτην ταραχὴν ἡμῖν ἔξω τοῦ λόγου ἀπελθεῖν <i>Phil</i>. 16a. Oft übertr., θεσμῶν ἔξω φέρομαι Soph. <i>Ant</i>. 796; σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν – ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον, mögst dich <i>fern, frei halten von</i> Schuld, <i>ibd</i>. 441; οὐδὲν ἔξω τοῦ φυτεύσαντος σὺ δρᾷς <i>Phil</i>. 892, du tust Nichts, das nicht mit der Art deines Vaters übereinstimmte. Wie Pind. ἔξω φρενῶν <i>Ol</i>. 7.47, γνώμης Eur. <i>Ion</i> 926, so auch ἔξω ἑαυτῆς οὖσα ὑπὸ τοῦ κακοῦ, außer sich, von Sinnen, Dem. 19.198; ἔξω τῶν ἐπιθυμιῶν ἐγένετο, war frei davon, Ath. XII.552 f. – Von der Zeit, <i>darüber hinaus</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.4.1; ἔξω μέσων νυκτῶν Dem. 54.26, vgl. 38.18. – Τὰ ἔξω τῶν ὀμμάτων, <i>das Hervorstehen</i> der Augen, Plat. <i>Theaet</i>. 143e.
ἑξώβολος	<i>sechs Obolen wert</i>, Sp.
ἔξωθεν	<b>1)</b> <i>von außen her, aus der Fremde</i>; ἔξωθεν εἴσω τῷ φέροντι μέμψεται Aesch. <i>Spt</i>. 542; εἰσελθεῖν Plat. <i>Parm</i>. 127d u. A. häufig.<br><b>2)</b> = ἔξω, <i>außen, außerhalb</i>; ξυμφορᾶς γὰρ ἂν ἔξ. εἴην Soph. <i>El</i>. 1144; οἱ δειμάτων ἔξ., außer Furcht, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 723; συγκαθήμενοι ἔξ. τῶν ὅπλων Xen. <i>An</i>. 5.7.21; οἱ ἔξωθεν, <i>die außerhalb</i>, Her. 9.5; αἱ ἔξ. πόλεις Plat. <i>Polit</i>. 307e u. sonst; τὰ ἔξ. <font color="brown">im Ggstz von τἄνδον, τἂν δόμοις</font> Aesch. <i>Spt</i>. 201; Eur. <i>El</i>. 74; Xen. <i>Oec</i>. 7.22; οἱ ἔξ. λόγοι, die <i>nicht zur Sache gehören</i>, Dem. 18.9.
ἐξωθέω	(ὠθέω), <i>herausstoßen, vertreiben</i>, καὶ ἐκβάλλω Soph. <i>O.C</i>. 774; γῆς 1298 u. A., wie Plat. <i>Tim</i>. 62b; τὰς ναῦς ἐξέωσαν πρὸς τὴν γῆν, <i>herausdrängen</i>, auf den Strand treiben, Thuc. 2.90, vgl. 8.104; ἐξωσθῆναι ἂν τῇ ὥρᾳ ἐς χειμῶνα, d.h. der Winter würde sie, wenn sie so zögerten, überraschen, 6.34; ἐξωσθήσομαι εἰπεῖν Dem. 24.61; vom Winde, <i>verschlagen</i>, Sp.; τὴν πόλιν εἰς χαλεπόν, in eine üble Lage <i>bringen</i>, Plut. <i>Nic</i>. 12; τὸν νόμον, <i>hintertreiben, Ag</i>. et <i>Cleom</i>.5.
ἐξώθησις	ἡ, <i>das Heraus-, Fortstoßen</i>, Sp.
ἐξωκεανίζω	<i>in den Ozean versetzen</i>, und überhaupt <i>in ein weit entferntes Meer versetzen</i>. Die Alexandrinischen Homeriker gebrauchten das Wort von der Irrfahrt des Odysseus, welche Homer in ein weit entferntes Meer versetzt habe; s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 247.
ἐξωκεανισμός	ὁ, substantiv. zu ἐξωκεανίζειν, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 247.
ἐξώκοιτος	<i>draußen schlafend, liegend</i>, Hesych. – ὁ ἐξ., <i>ein Seefisch</i>, der, um zu schlafen, ans Land geht, Ael. <i>H.A</i>. 9.36; = ἄδωνις, Clearch. Ath. VIII.332e; Opp. <i>H</i>. 1.158.
ἐξώλεια	ἡ, <i>das gänzliche Verderben</i>; κατ’ ἐξωλείας αὐτοῦ καὶ τοῦ γένους καὶ τῆς οἰκίας διομεῖται, er wird einen Eid schwören, in dem er sich u. seinem ganzen Hause Verderben anwünscht, wenn er falsch schwören sollte, Dem. 23.67; ἐξώλειαν ἐπαρώμενος ἑαυτῷ καὶ τῷ γένει Antipho 5.11; im Heliasteneide, Dem. 24.151, vgl. 59.10; Lys. 12.10; auch ἐπιορκεῖν, einen solchen Eid brechen, Dem. 57.22; μηδεμιᾶς ἐξωλείας ὑπόχους ἑαυτοὺς ποιεῖν, ohne solchen Eid zu leisten, <i>ibd</i>. 53.
ἐξώλης	ες (ὄλλυμι),<br><b>1)</b> <i>ganz zu Grunde gerichtet, ganz unglücklich</i>, Her. 7.9.2; bes. bei feierlichen Eiden u. Verwünschungen, ἐξώλης ἀπολοίμην καὶ προώλης Dem. 19.172; εὔχεσθαι αὑτὸν ἐξώλη ποιεῖν καὶ γένος καὶ οἰκίαν <i>ibd</i>. 71; τούτους ἐξώλεις καὶ προώλεις ἐν γῇ καὶ θαλάττῃ ποιήσατε 18.324; vgl. Andoc. 1.98; Din. 2.16.<br><b>2)</b> <i>verderblich</i>; οὐδὲν ἐξωλέστερον Ar. <i>Plut</i>. 443, Dem. 58.63, welche beide Stellen freilich auch verderbt sein können. – Von sittlicher Verworfenheit, Luc. <i>Nigr</i>. 23, u. öfter Sp.; vgl. auch Aesch. <i>Suppl</i>. 741.
ἐξωμίας	ὁ, <i>mit hervorstehenden Schultern</i>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 7, od. = ἔξωμος.
ἐξωμίδιος	<i>zur ἐξωμίς gehörig</i>.
ἐξωμιδοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen der ἐξωμίς</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.5.
ἐξωμιδοποιός	ὁ, <i>ein Verfertiger der ἐξωμίς</i>, Poll. 7.34, 159.
ἐξωμίζω	<i>die Schulter entblößen</i>, od. τὸν ἕτερον βραχίονα, den einen Arm bis zur Schulter entblößen, Ar. <i>Eccl</i>. 267, Schol. ἄχρι τῶν ὤμων γυμνωθεῖσαι.
ἐξωμίς	ίδος, ἡ, <i>ein einfaches Oberkleid od. Unterkleid</i> (vgl. Hesych.) <i>mit keinem</i>, oder nach <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 444, <i>mit Einem Aermel</i> (ἑτερομάσχαλα καὶ δουλικὰ ἱμάτια), das Sklaven u. ärmere Bürger trugen, Ar. <i>Eccl</i>. 662, 1021 (nach Suid. εὐτελὴς χιτὼν ἐλευθέριος οὐκ ἐπισκεπάζων τοὺς βραχίονας; nach Poll. 4.118 λευκὸς ἄσημος κατὰ τὴν ἀριστερὰν πλευρὰν ῥαφὴν οὐκ ἔχων); auch Lazedämonier, Ael. <i>V.H</i>. 9.34, u. Einfachheit affektierende Zyniker, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.153. Bei den Römern nach Gell. 7.12, <i>tunica substricta et brevis citra humerum desinens</i>; Plut. <i>Cat. mai</i>. 3 u. a. Sp.
ἔξωμος	<i>mit unbedecktem Arme, so daß die Schultern frei sind</i>; aber χιτών = ἐξωμίς, <i>VLL</i>.
ἐξωμοσία	ἡ (vgl. ἐξόμνυμι), <i>eidliche Verneinung; Eid</i>, daß man von einer Sache keine Kunde habe, oder nach <i>B.A</i>. 409, daß man eine Liturgie nicht zu leisten im Stande sei (nach Harp. übh. μεθ’ ὅρκου πρᾶξίν τινα ἀπαρνήσασθαι διὰ νόσον ἤ τινα ἑτέραν πρόφασιν), Ar. <i>Eccl</i>. 1026.
ἐξωνέομαι	(ὠνέομαι), <i>aus-, abkaufen</i>, Aesch. 3.66; χρήμασι τοὺς κινδύνους Lys. 24.17; ἀτιμίας μείζοσι τιμαῖς Arist. <i>Pol</i>. 5.11; von Gefangenen, <i>Oec</i>. 2.33; ἐξωνήσατο παρὰ τῶν γονέων μὴ ἀπαχθῆναι, daß er nicht abgeführt würde, Luc. <i>Peregrin</i>. 9. – Das act. findet sich in Schol.
ἐξώνησις	ἡ, <i>die Loskaufung</i>, erst Sp.
ἐξώπιος	(ὤψ), <i>aus dem Gesicht</i>, ἐξώπιος δωμάτων βέβηκε, ἦν, d.i. <i>aus dem Hause</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1038, <i>Med</i>. 624, <i>Alc</i>. 549, den Ar. <i>Th</i>. 881 deswegen verspottet.
ἐξώπροικα	τά, das lat. <i>parapherna</i>, Pand.
ἐξώπυλος	<i>draußen vor der Tür, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1174.
ἐξωραΐζομαι	[ᾱ], <i>sich ausschmücken</i>, Hesych.
ἐξωριάζω	<i>aus der Acht (ὤρα) lassen</i>, πατρὸς λόγους, <i>nicht beachten</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 17.
ἔξωρος	(ὥρα), <i>außer der Zeit</i>;<br>   <b>a)</b> <i>unzeitig</i>, ἔξωρα πράσσω κοὐκ ἐμοὶ προσεικότα Soph. <i>El</i>. 618, <i>VLL</i> ἄκαιρος.<br>   <b>b)</b> <i>über die Blüte der Jahre hinaus, VLL</i> παλαιός, παρηκμακώς, <i>zu alt</i>, Aesch. 1.95; γυνή, <i>verblüht</i>, Luc. <i>Alex</i>. 6; γέρων ἤδη καὶ παντὸς ἡδέος ἔξωρος <i>Hermot</i>. 78, wie τοῦ ἐρᾶν, <i>über das Alter, wo</i> man verliebt ist, hinaus, <i>merc.cond</i>. 7; Plut. <i>Sull</i>. 36 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐξώρως</font> ἔχειν τοῦ ἀποδημεῖν Philostr.
ἑξώροφος	(ὀροφή), <i>mit sechs Stockwerken</i>; Dion.Hal. <i>rhet</i>. 1.3; Diod.Sic. 14.51.
ἔξωσις	ἡ, <i>Austreibung, Ausrenkung</i>, Hippocr.
ἔξωσμα	τό, <i>das Ausgestoßene, LXX</i>.
ἐξώστης	ὁ, <i>der Herausstoßende</i>, ἄνεμοι, <i>die von dem rechten Wege abtreiben</i>, Her. 2.113 u. Sp.; Ἄρης Eur. <i>Rhes</i>. 322.
ἐξώστρα	ἡ, <i>eine Theatermaschine</i>, wie das ἐκκύκλημα, Poll. 4.128; übertr., Pol. 11.6.8 τῆς τύχης ἐπὶ τὴν ἐξ. ἀναβιβαζούσης τὴν ὑμετέραν ἄγνοιαν, wie auf dem Theater kund machen.
ἐξώτατος	<i>LXX</i>, adj., superlat. zu ἔξω, <i>der äußerste</i>.
ἐξωτάτω	adv., superlat. zu ἔξω, Plat. <i>Phaed</i>. 112d u. Folgde.
ἐξωτερικός	<i>äußerlich, ausländisch</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.10 u. öfter. Bes. τὰ ἐξωτερικά, <font color="brown">Ggstz von ἐσωτερικά</font>, die Schriften der Philosophie des Aristoteles, welche auf ein größeres Publikum berechnet waren, nicht das Innerste der Philosophie betrafen, Arist. <i>Pol</i>. 3.6; σκέψις 1.3; διάλογοι Plut. <i>adv. Col</i>. 14, vgl. Cic. <i>Fin</i>. 5.5.
ἐξώτερος	Kompar. von ἐξω, <i>der äußere, NT</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐξωτέρω</font> τινός, <i>darüber hinaus</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 1019.
ἐξωτικός	<i>ausländisch, fremd</i>, Sp.
ἐξωφόρος	<i>austragend, bekannt machend</i>, λόγος Stob.
ἐξώφορος	<i>zu schreiben, bekannt gemacht</i>, ἐξώφ. ποιεῖσθαι, bekannt machen, Iambl. v. Pyth. 247.
ἔξωχρος	<i>sehr blaß</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.50; Theophr.
ἕο	ep. = οὗ, <i>seiner</i>, Hom. ἕο αὐτοῦ = ἑαυτοῦ, <i>Il</i>. 19.384, <i>Od</i>. 8.211.
ἔοι	= εἴη, Hom.
ἑοῖ	ep. = οἷ, <i>ihm</i>, ἑοῖ αὐτῷ, = ἑαυτῷ, Hom. <i>Il</i>. 13.495.
ἔοιγμεν	= ἐοίκαμεν, s. ἔοικα.
ἔοικα	perf. von εἴκω (FΕΙΚ), ion. οἶκα, plusqpf. ἐῴκειν, Hom. auch ἐοίκεσαν, <i>Il</i>. 13.102, partic. ἐοικώς, Hom. auch εἰοικυῖα, <i>Il</i>. 18.418, u. ἐϊκυῖα, <i>Il</i>. 9.399 (so richtig <font color="#494">Bekker</font>), εἰκώς, 21.254, im Att. in der Bedtg sich ziemen die gewöhnl. Form, s. oben; ep. Form des perf. ἔϊκτον im dual., <i>Od</i>. 4.27, wie im plusqpf. ἐΐκτην, <i>Il</i>. 1.401, 21.285, <i>Od</i>. 4.662; ἔϊκτο <i>Il</i>. 23.107, ἤϊκτο <i>Od</i>. 4.796, plusqpf. pass., war gleich. – Attisch εἴξασι, = ἐοίκασι, Eur. <i>I.A</i>. 648, <i>Hel</i>. 504; Plat. <i>Polit</i>. 291a u. öfter, u. Comic.; 1. Perf, ἔοιγμεν, Soph. <i>Aj</i>. 1218; Eur. <i>Cycl</i>. 99; – εἶκεν = ἔοικεν, Ar. <i>Av</i>. 1298; εἰκέναι = ἐοικέναι, <i>Nub</i>. 185, <i>Eccl</i>. 1161; Eur. <i>Bacch</i>. 1284; – fut. εἴξω, Ar. <i>Nub</i>. 1001.<br><b>1)</b> <i>ähnlich sein, gleichen</i>; ἀθανάτοισιν <i>Od</i>. 7.209; μελαίνῃ Κηρί, er gleicht dem schwarzen Verderben, ist wie der Tod verhaßt, 17.500; τινί τι, Jemandem worin, κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας κείνῳ 1.208; δέμας βασιλῆϊ 20.194; εἰς ὦπα ἔοικεν <i>Il</i>. 3.158; ἄντα ἐῴκει 24.630; ξένῳ Aesch. <i>Ch</i>. 553; χαρὰ ἔοικεν ἄλλῃ μῆκος οὐδὲν ἡδονῇ Soph. <i>Ant</i>. 389; in att. Prosa; τοῦτο δαιμονίᾳ ἔοικεν εὐεργεσίᾳ, sieht ihr ähnlich, ist einer göttlichen Wohltat zuzuschreiben, Dem. 2.1; ἔοικε σημαίνοντι, ὅτι, ist einem Andeutenden ähnlich, d.i. scheint anzudeuten, Plat. <i>Crat</i>. 437a, vgl. <i>Theaet</i>. 209e, <i>Prot</i>. 361b; ἔοικας τὴν εὐδαιμομίαν οἰομένῳ τρυφὴν εἶναι Xen. <i>Mem</i>. 1.6.10; so auch mit dem bloßen adj., ἔοικε τοῦτο ἀτόπῳ, ist dem Wunderlichen ähnlich, d.i. scheint wunderlich, Plat. <i>Phaed</i>. 62c. So auch partic., gew. ἐοικώς, φόβος οὐδενὶ ἐοικώς, die keiner gleicht, sehr große Furcht, Thuc. 7.71; λόγοι οὐδὲν εἰκότες τοῖς πράγμασιν, d.i. unwahr, Ar. <i>Vesp</i>. 1321.<br><b>2)</b> <i>wonach aussehen, das Ansehen haben, scheinen</i>; Pind., Tragg.; in Prosa, gew. mit dem inf., selten mit partic., ἔοικε κεκλημένη Plat. <i>Crat</i>. 408b, öfter; ἔοικε κατάδηλον γενόμενον ἂν μᾶλλον, εἰ, es scheint, es wäre deutlicher geworden, 408e; προθυσόμενος ἔοικε Ar. <i>Th</i>. 38; ἐοίκατε τυραννίσι μᾶλλον ἢ πολιτείαις ἡδόμενοι Xen. <i>Hell</i>. 6.3.8. Wie das lat. <i>videri</i> ist ἔοικα bei Attikern, bes. Plat., feinerer Ausdruck eines Schlusses, ὁ ἔλεγχος οὐδὲν ἔοικε, zeigt sich als nichtig, <i>Gorg</i>. 475e; ἔοικε φιλία ἡ διὰ τὸ ἡδύ Arist. <i>Eth</i>. 8.6. Häufig in Antworten, ἔοικε, ἔοικε γοῦν, so ist’s, gut, Plat.; oft wo die größte Gewißheit ausgedrückt werden soll; eben so das so häufig parenthetisch vorkommende ὡς ἔοικε, was auch einen sichern Schluß andeutet. Zu merken ist Soph. <i>Tr</i>. 1226 ἀνὴρ ὅδ’ ὡς ἔοικεν, οὐ νέμειν, für νέμει, vgl. 736. – Sp. brauchen es wie das lat. <i>mihi videor</i>; auch wie Luc. <i>Char</i>. 6 ἔοικα νῦν καταβήσεσθαι, ich gedenke hinabzusteigen. Vgl. aber auch ἔοικα θρηνεῖν μάτην Aesch. <i>Ch</i>. 926; ἔοικα πράξειν οὐδέν Eur. <i>Hec</i>. 813.<br><b>3)</b> <i>geziemen, wohl anstehen</i>; ἔοικα δέ τοι παραείδειν ὥστε θεῷ, <i>es geziemt mir</i>, vor dir zu singen, <i>Od</i>. 22.548; ἔοικα κἀγὼ τοῖς ἀφιγμένοις ἴσα ξένοις ἐποικτείρειν σε Soph. <i>Phil</i>. 317, wo <font color="#494">Hermann</font> zu vgl.; sonst unpersönlich, ἔοικέ τινι, <i>es ziemt sich</i> für Einen, oder absolut, <i>es gebührt sich</i>, gew. mit der Negat., οὐκ ἔστ’ οὐδὲ ἔοικε <i>Il</i>. 14.212, <i>Od</i>. 8.358; mit dem inf., <i>Il</i>. 4.286; mit acc. c. inf. häufiger; νύκτα φυλάξεις εὐνῇ ἐνὶ μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικε, sc. καταλέξασθαι, <i>Od</i>. 22.196. Selten in Prosa, ἔοικε νέῳ ῥᾳθύμως ὀργὴν ὑποφέρειν Plat. <i>Legg</i>. IX.879c; ἀπιέναι ἀπὸ πολεμίων οὐδενὶ καλῷ ἔοικε (eigtl. sieht ihm nicht ähnlich) Xen. <i>An</i>. 6.3.17. – So ist auch oft ὡς ἔοικε zu erklären. – Auch ἐοικώς, wie ἐοικότα καταλέξω <i>Od</i>. 4.239; ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ, er unterliegt dem gebührenden, verdienten Verderben, 1.46; ἐϊκυῖα ἄκοιτις, die mir ansteht, angenehm ist, <i>Il</i>. 9.399. Die Att. brauchen in dieser Bdtg fast immer εἰκώς.
ἐοικότως	s. εἰκότως.
ἔοις	ep. = εἴης.
ἐόλει	nach <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>P</i>. 4.233 für αἰόλει, als dor. Nebenform dazu, oder nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 79 ff. von ὀλέω, Nebenform zu εἴλω.
ἐόλητο	(εἴλω, s. <font color="#494">Buttm.</font> a.a.O.), <i>es war gedrängt, gepreßt</i>, Ap.Rh. 3.471, mss. αἰόλητο, Masch. 2.74 nach <font color="#494">Meineke</font>. Hesych. hat auch ἐόληται· τετάρακται.
ἔολπα	s. ἔλπω.
ἔον	= ἦν, von εἰμί.
ἐόν	ion. = ὄν.
ἔοργα	perf. zu ἔρδω.
ἐόργη	ἡ, <i>ein Gerät des Kochs</i>, Poll. 10.98.
ἑορτάζω	ion. ὁρτάζω, imperf. ἑώρταζον, Paus. 4.19.3, ἑωρτάζετο, D.Cass. 65.4; <i>ein Fest feiern</i>, Her. 2.60 u. öfter; Eur. <i>I.T</i>. 1458; Thuc. 3.3 u. sonst; ἑορτάς Xen. <i>Ath</i>. 3.2; τὰ Διάσια u. ä., Luc.; ἡμέρας, <i>festlich begehen</i>; Plut. <i>Cam</i>. 42; νίκην <i>Ant</i>. 56; τῷ θεῷ, einem Gotte ein Fest feiern, Luc. <i>Anach</i>. 23, <i>Bacch</i>. 26.
ἑορταῖος	<i>festlich</i>, καιροί Dion.Hal. 4.74.
ἑορτάσιμος	ον, <i>zu feiern, feierlich</i>; ἡμέρα Plut. <i>qu.Rom</i>. 25; οὐ πάνυ ἑορτάσιμα ὄντα ἐμοί, es sieht bei mir nicht nach Feiertagen aus, Luc. <i>Croniac</i>. 11.
ἑόρτασις	ἡ, <i>das Feiern eines Festes</i>, καὶ παιδιά Plat. <i>Legg</i>. II.657d.
ἑόρτασμα	τό, <i>die Feierlichkeit, LXX</i>.
ἑορτασμός	ὁ, = ἑόρτασις, Plut.
ἑορταστής	ὁ, <i>der Feiernde</i>, Poll. 2.34, Sp.
ἑορταστικός	<i>zum Feste gehörig, festlich</i>; μάχαι Plat. <i>Legg</i>. VIII.829b; ἡμέρα, <i>Feiertag</i>, Luc. <i>am</i>. 1; Alciphr. 3.57.
ἑορτή	ἡ, ion. <b>ὁρτή</b>, <i>das Fest, der Festtag; Od</i>. 20.156; θεοῖο 21.258; Folgde: nach Plat. <i>defin</i>. 415a χρόνος ἱερὸς κατὰ νόμους; der plur. ist häufiger als der sing.; ἑορτὴν u. ἑορτὰς ἄγειν u. ἑορτάζειν, ein Fest feiern; πορσύνειν Eur. <i>El</i>. 625; ποιεῖν τινί Thuc. 2.15 u. A. Uebh. <i>Vergnügung, Ergötzlichkeit</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 182; καὶ ἡδοναί Plat. <i>Rep</i>. II.364c; καὶ παιδιά <i>Phaedr</i>. 236b; ὄψεως Ael. <i>V.H</i>. 13.1.
ἑόρτιος	ον, = ἑορταῖος, Sp.
ἔορτις	ιος, ἡ, = ἑορτή, <i>Schol. Il</i>. 5.299.
ἑορτολόγιον	τό, <i>Festkalender</i>, Suid.
ἑορτώδης	ες, <i>festlich</i>, ἡμέρα <i>Schol. Thuc</i>. 5.54.
ἑός	ή, όν, ion. u. ep. = ὅς, <i>sein, ihr</i>, Hom. u. sp.D.; auch Eur. <i>El</i>. 1206; verstärkt: ἑοὶ αὐτοῦ θῆτες, seine eigenen Taglöhner, <i>Od</i>. 4.643; ἑῷ αὐτοῦ θυμῷ, in seinem eignen Gemüte, <i>Il</i>. 10.204, was später ἑαυτοῦ. – Bei Hes. <i>O</i>. 58 = σφέτερος, u. so öfter bei sp. Ep., wie Ap.Rh. Auch = ἐμός, Ap.Rh. 1.285, 2.226; = σός, 2.634, 3.140 u. öfter; Theocr. 17.50; Mosch. 4.77 u. a. sp.D.; = ἡμέτερος, Ap.Rh. 4.203; = ὑμέτερος, 2.332, 3.267; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>proleg</i>. CCXLVII ff.
ἑοῦς	böot. = ἕο, οὗ, Corinna.
ἐπαβελτερόω	<i>Einen noch einfältiger machen</i>, Men. bei Suid. ἀβέλτερος.
ἐπαγαίομαι	(ἀγαίομαι), <i>worüber zürnen, neidische Schadenfreude empfinden</i>, τινί, Ap.Rh. 3.470; <i>sich freuen</i>, κάρτεϊ 3.1162. S. ἐπάγαμαι.
ἐπαγάλλομαι	<i>stolz auf Etwas sein, womit prunken</i>, πολέμῳ καὶ δηϊοτῆτι <i>Il</i>. 16.91; χάρμῃ, vor Freude, Phocyl. 110; ἐπί τινι, Xen. <i>Oec</i>. 4.17.
ἐπάγαμαι	= ἐπαγαίομαι, ἐπαγασσάμην, τινί, p. bei Parthen. 21.18.
ἐπαγανακτέω	<i>darüber unwillig werden, zürnen</i>, Plut. <i>Alc</i>. 14, <i>Agesil</i>. 19 u. a. Sp.
ἐπαγγελία	ἡ, <i>das Ankündigen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>der Befehl, die Forderung</i>, Pol. 9.38.2 u. öfter.<br>   <b>b)</b> <i>das Versprechen</i>, Pol. ἐπαγγελίας ποιεῖσθαί τινι πρὸς τὴν ἀπόστασιν, Versprechungen für den Abfall machen, 1.72.6; τὸ ἐν ἐπαγγελίᾳ καὶ φάσει μόνον εἰρημένον 7.13.2; <i>NT</i>; ὤμων, was die Schultern zu leisten versprechen, Philostr. <i>imagg</i>. 1.4.<br>   <b>c)</b> in der att. Gerichtssprache: <i>Ankündigung der Klage δοκιμασίας gegen Redner u. Staatsmänner wegen schlechtes Lebenswandels, B.A</i>. 256, ἐπὶ τῶν πεπορνευμένων καὶ δημηγορούντων, <i>bei den Thesmotheten anhängig gemacht</i>, Dem. 22.29; ἠπείλησεν ἐπαγγελίαν ἐν τῷ δήμῳ ἥνπερ ἐγὼ Τιμάρχῳ ἐπήγγειλα Aesch. 1.64.
ἐπαγγέλλω	<i>ankündigen</i>,<br><b>1)</b> <i>anzeigen, bekannt machen</i>; εἴσω <i>Od</i>. 4.775; Her. 3.36 u. A.; bes. von Staatswegen <i>öffentlich bekannt machen</i>, μὴ ἐπηγγέλθαι πω τὰς σπονδὰς ἐς Λακεδαίμονα Thuc. 5.49, vgl. 8.10; πόλεμον, Krieg <i>ankündigen</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.702d.<br><b>2)</b> <i>eine Leistung bekannt machen, den Befehl wozu ergehen lassen</i>; στρατιὰν ἐς τοὺς συμμάχους, ein Heer zu stellen, Thuc. 7.17; κατὰ πόλεις τεσσαράκοντα νεῶν πλῆθος 3.16, wie <i>imperare</i>; λέγειν Lys. 2.1; mit acc. c. inf., ἐπαγγείλας τοὺς Λακεδαιμονίους παρεῖναι Her. 1.77; τινὶ στρατεύειν Xen. <i>Cyr</i>. 4.4.11; Dem. 59.101; ἐπαγγελλέτω ὁ δήμαρχος τοῖς προσήκουσιν (αὐτοὺς) ἀναιρεῖν 43.57. So auch Sp., bes. Hdn. Auch im med., ᾔδη σ’ ἀπορρίψουσαν ἃ ’πηγγελλόμην Soph. <i>El</i>. 1018; ἐπηγγέλλετο ἑτοιμάζειν στρατιήν Her. 7.1; ὅπως, 5.98; ὅτι χρὴ δρᾶν Plat. <i>Legg</i>. XI.915a, vgl. <i>Gorg</i>. 458d. – Dah. <i>fordern</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1049, τινί, von Einem, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.33. Auch <i>erbitten</i>, Dion.Hal. 5.65, wie das med. bei Dem. 19.193.<br><b>3)</b> in attischer Gerichtssprache, <i>eine δοκιμασία ankündigen</i> (s. ἐπαγγελία), τῇ βουλῇ Andoc. 1.15; <i>den Beklagten auffordern</i>, sich einen neuen Termin anberaumen zu lassen, Dem. 58.43.<br><b>4)</b> <i>ankündigen, verheißen, versprechen</i>; ξείνοις δεῖπνα Pind. <i>P</i>. 4.31; θεοῖς εὐχάς Aesch. <i>Ch</i>. 211. Gew. im med. (Thom.Mag. bemerkt ἐπαγγέλλω ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ μὲν τὸ αἰτῶ, σπανίως δὲ τὸ ὑπισχνοῦμαι· ἐπαγγέλλομαι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ μὲν τὸ ὑπισχνοῦμαι, σπανίως δὲ καὶ τὸ αἰτῶ), eigtl. <i>von sich aussagen, daß man Etwas tun könne od. wolle</i>, Eur. <i>Med</i>. 721; πόλεων ἐπαγγελλομένων καὶ αὐτῶν συμπολεμεῖν Thuc. 6.88; ὥστε βοηθεῖν 8.86; τεθνάναι Xen. <i>An</i>. 7.1.33; διδάσκειν Isocr. 1.19; οἷοί τε εἶναι ποιῆσαι καλόν Plat. <i>Lach</i>. 186c; bes. von Sophisten, die Etwas zu lehren versprechen, wie <i>profiteri</i>, Etwas als sein Fach, das, worin man unterrichtet, angeben, z.B. ἀρετήν Xen. <i>Mem</i>. 1.2.7; τί ἐστιν ὃ ἐπαγγέλλεται καὶ διδάσκει Plat. <i>Gorg</i>. 447c; Arist. <i>Eth</i>. 10.10 u. Sp. <font color="brown">im Ggstz von ὑπισχνέομαι</font> ist es = unaufgefordert versprechen, sich zu einer Leistung anheischig machen. – Bei Sp. erst von leblosen Dingen, wie Alciphr. 1.10 ἄνεμοι τὸ πέλαγος κινήσειν ἐπαγγελλόμενοι.
ἐπάγγελμα	τό, <i>Ankündigung</i>; Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 33; <i>das Versprechen</i>, καὶ ὑποσχέσεις 19.178; wie <i>professio, das Fach, zu welchem sich Einer bekennt</i>, ἐπαγγέλλεσθαι Plat. <i>Prot</i>. 319a, <i>Euthyd</i>. 274a. Dah. ἐπαγγέλματι μέν εἰσι τέχναι <font color="brown">dem κατ’ ἀλήθειαν entggstzt</font>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 182.
ἐπαγγελτικός	ή, όν, <i>versprechend, der immer verspricht, aber Nichts hält</i>, Plut. <i>Aem</i>. 8; ἐπαγγελτικώτερον εἰπών, mehr versprechend, d.i. <i>kecker</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.23
ἐπαγείρω	<i>zusammenbringen</i>; von leblosen Dingen, <i>Il</i>. 1.126; von Menschen, Pind. <i>P</i>. 9.54, in tmesi; pass. <i>sich versammeln, Od</i>. 11.631.
ἐπαγερμός	ὁ, <i>das Zusammenbringen, Sammeln</i>, Clem.Al.
ἐπάγερσις	ἡ, <i>das Zusammenbringen, Sammeln</i>, στρατοῦ Her. 7.19.
ἐπαγινέω	[ῑ], = ἐπάγω; Her. 2.2; Qu.Sm. 6.235.
ἐπαγλαΐζω	(noch dazu) <i>verherrlichen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 275; med. <i>sich mit Etwas brüsten, groß tun</i>, ἐπαγλαϊεῖσθαι, fut., <i>Il</i>. 18.133. – Pass. ἐπηγλαϊσμένοι μείρακες Cratin. bei Ath. II.49a.
ἔπαγρος	<i>auf der Jagd glücklich</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.18.
ἐπαγροσύνη	ἡ, <i>Glück bei der Jagd od. Fischfang</i>, Theocr. bei Ath. VII.284a.
ἐπαγρυπνέω	<i>auf, über Etwas wachen</i>, Plut. <i>Brut</i>. 37 u. a. Sp.; ταῖς μεγίσταις πράξεσιν Onosand. 1.3; <i>auf Etwas lauern</i>, Diod.Sic. 14.68.
ἐπαγρύπνησις	ἡ, <i>das Auflauern</i>, Aristaen. 1.27.
ἐπαγρυπνία	ἡ, <i>Schlaflosigkeit</i>, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 3.13.
ἐπάγρυπνος	<i>schlaflos</i>, Sp.
ἐπαγχέω	<i>noch dazu vergießen</i>, sc. δάκρυα, noch dazu weinen, Aesch. <i>Ag</i>. 1136, l.d.
ἐπάγω	(ἄγω),<br><b>1)</b> <i>herbei-, herzuführen, -bringen</i>;<br>   <b>a)</b> bes. von belebten Wesen; ὅς με δεῦρ’ ἐπήγαγεν Eur. <i>Phoen</i>. 905; πρὸς Ἀΐδαν <i>Hec</i>. 1032; Πέρσην, μήδους, Her. 9.1 Ar. <i>Th</i>. 365. Bes. <i>feindlich gegen Einen heranführen</i>, λιμὸν καὶ Ἄρηα p. bei Aesch. 3.184; Ἀργείους δώμασιν Eur. <i>Or</i>. 1533; στρατιήν, στρατόπεδον, Her. 8.112 Thuc. 6.69; τὸν Πέρσην ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας Dem. 12.7; Aesch. 3.128; ἐπάγειν τὸ δεξιὸν κέρας Ar. <i>Av</i>. 353; bes. Sp., Plut. <i>Marcell</i>. 14 u. A.; auch ohne Zusatz von στρατόν, scheinbar intr., Pol. 2.19.2; Luc. <i>conscr. hist</i>. 21. So von Jägern, ἐπάγοντες ἐπῇσαν, sc. κύνας (wie Xen. <i>Cyn</i>. 10.19 sagt), die Hunde gegen den Eber anführend, <i>Od</i>. 19.445. Vgl. ἐπακτήρ.<br>   <b>b)</b> <i>Unglück herbeiführen</i>; ἄταν Soph. <i>Aj</i>. 1168; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 398; πῆμά τινι Hes. <i>O</i>. 240; γῆρας νόσους ἐπάγει Plat. <i>Tim</i>. 33a; κινδύνους τινί Isae. 8.3; πόλεμον Aesch. 3.140.<br>   <b>c)</b> von leblosen Dingen, <i>herbeiführen</i>; κέντρον, d.i. <i>stacheln</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1194; γνάθον, <i>ansetzen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 370; τὰ ἐπιτήδεια Thuc. 7.60; ἅμαξαι λίθους ἐπήγαγον 1.93; τὰ ἐκ τῶν διωρύχων νάματα Plat. <i>Critia</i>. 118e. Uebh. <i>hinzufügen, hinzusetzen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 389; ἀνὰ πᾶν ἔτος πέντε ἡμέρας παρὲξ τοῦ ἀριθμοῦ Her. 2.4; vgl. Diod.Sic. 1.50; daher αἱ ἐπαγόμεναι, sc. ἡμέραι, <i>Schalttage</i>, Plut.; τῷ λόγῳ ἔργον id. <i>Lyc</i>. 8; Sp. auch τὸ ἐπαγόμενον, <i>das Folgende</i>.<br>   <b>d)</b> an b) sich annähernd, δίκην τινί, <i>Jemanden in einen Prozeß verwickeln</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.881e; Dem. 18.150; γραφάς, εὐθύνας, εἰσαγγελίας ἐμοὶ ἐπάγουσι 18.249 u. öfter; αἰτίαν ψευδῆ τινι, eine falsche Beschuldigung <i>aufbürden</i>, 18.141 u. öfter; – ψῆφόν τινι, d.i. ihn abstimmen lassen, Thuc. 1.87, 125; οὐ γάρ πω ψῆφος αὐτῷ ἐπῆκτο, noch war nicht über ihn abgestimmt, d.h. er war noch nicht <i>verurteilt</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.57; ἐᾶν ψῆφον καθ’ ἑαυτοῦ ἐπαχθῆναι Dem. 47.28; – ὅρκον τινί, Einen schwören lassen, Paus. 4.14.4; πληγήν τινι, schlagen, Plut. u. A.<br>   <b>e)</b> geistig; Hom. οἷόν σ’ οὐδ’ ὀμόσας περ ἐπήγαγον οὐδέ σε πείθω <i>Od</i>. 14.392, ich bewegte dich nicht, brachte dich nicht dazu; πότερα τὸ χρῆνσ’ ἐπήγαγ’ ἀνθρωποκτονεῖν Eur. <i>Hec</i>. 260; Thuc. 1.107; ἐπάγειν τινὰ ἐπὶ τὰ γιγνωσκόμενα Plat. <i>Polit</i>. 278a; τινὰ ἐπί τι Dem. 3.31; τὴν διάνοιαν θεάμασι, animum <i>advertere</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 1, u. öfter Sp. – Bei Arist. <i>Top</i>. 8.1 = <i>die Induktion anwenden</i>.<br><b>2)</b> med. <i>zu sich, für sich heranführen</i>;<br>   <b>a)</b> Bedürfnisse, Unterstützung; ἐκ θαλάττης ὧν δέονται Thuc. 1.81; τὰ ἐπιτήδεια 6.99; ᾍδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται, wird nicht sich Mittel zur Flucht verschaffen, nicht entfliehen, Soph. <i>Ant</i>. 362; σοφιστήν Eur. <i>Rhes</i>. 949; Plat. <i>Menex</i>. 238b u. A; ἑαυτοῖς δεσπότην τὸν νόμον <i>Gorg</i>. 492b. Bes. μάρτυρα, <i>für sich</i> Einen als Zeugen, Gewährsmann <i>anführen, Rep</i>. II.364c, <i>Legg</i>. VII.823a; ποιητὰς ἐν τοῖς λόγοις <i>Prot</i>. 347e; <i>Lys</i>. 215c; Ὅμηρον Arist. <i>part. an</i>. 3.10; μαρτύρια Xen. <i>Symp</i>. 8.34; ἐπάγεσθαί τινα ἐπ’ ὠφελίᾳ Thuc. 1.3.<br>   <b>b)</b> wie im act., <i>sich ein Unglück zuziehen</i>, συμφοράν Lys. 4.19; αὐθαίρετον αὑτοῖς δουλείαν Dem. 19.259; δούλωσιν τῶν συμμάχων, <i>herbeizuführen suchen</i>, Thuc. 3.10; φθόνον, <i>sich zuziehen</i>, Xen. <i>Apol</i>. 32.<br>   <b>c)</b> <i>an sich ziehen, für sich gewinnen</i>; τὸ πλῆθος Thuc. 5.45; τοὺς Λακεδαιμονίους, συγχωρῆσαι 5.41; τινὰ εἰς τὴν ὁμιλίαν Isocr.; εἰς τὴν εὔνοιαν Pol. 7.14.5; καὶ κηλεῖ τὰς ἀκοάς Dion.Hal. <i>C.V</i>. 3 p. 32.
ἐπαγωγεύς	ὁ, bei Poll. 8.101 οἱ τὰς ἐμμήνους δίκας ἐπάγοντες.
ἐπαγωγή	ἡ,<br><b>a)</b> <i>das Herbeiführen, -schaffen</i>, τῶν ἐπιτηδείων Thuc. 5.82; συμμαχίας, fremder Hilfe zur Unterstützung, 3.82.<br><b>b)</b> <i>das Anrücken, der Anmarsch</i> (vgl. ἐπάγω 1.a), Thuc. 3.100; αἱ ἐπὶ τοὺς ἐναντίους Pol. 10.21.7 u. öfter; <font color="brown">Ggstz ὑποχώρησις</font> Dion.Hal. 8.67.<br><b>c)</b> nach Tim. <i>lex</i>. ἀγωγαὶ δαίμονος φαύλου ἐπί τινα γενόμεναι, Erkl. zu Plat. <i>Legg</i>. XI.933d, wo ἐπαγωγαὶ καὶ ἐπῳδαί verbunden Beschwörungen (unterirdischer Gottheiten) gegen Einen bedeuten, vgl. <i>Rep</i>. II.364c; τοῖς ἐχθροῖς Luc. <i>Alex</i>. 5; <i>merced. cond</i>. 40; Man. 4.364. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaopham</i>. S. 221 ff.<br><b>d)</b> in der Rhetorik <i>die Induktion</i>, daß man aus dem Einzelnen das Allgemeine folgert (Arist. <i>Top</i>. 1.10 ἡ ἀπὸ τῶν καθέκαστα ἐπὶ τὰ καθόλου ἔφοδος), <i>durch Anführung ähnlicher Fälle den Beweis führt</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.2 u. sonst; Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.204.
ἐπαγωγικός	ή, όν, <i>anziehend, reizend</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 4 p. 56.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>induktionsweise</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.195, wie ὁ ἐπ. τρόπος 196.
ἐπαγώγιμος	<i>eingeführt, fremd</i>, Plut. <i>Lys</i>. 27.
ἐπαγώγιον	τό, <i>die Vorhaut</i>, Diosc.
ἐπαγωγός	<i>herbeiführend</i>; μανίας Aesch. frg. 51; ὕπνου Plat. <i>Tim</i>. 45d; <i>verlockend, verführend</i>, γοήτευμα <i>Phil</i>. 44c; τὰ ἐπαγωγότατα λέγειν Her. 3.53; λόγοι Dem. 59.70; καὶ οὐκ ἀληθῆ Thuc. 6.8 u. öfter; ἐπαγωγόν ἐστιν, c. inf., <i>es ist einladend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.55; von Speisen, Antiphan. bei Ath. I.28f; μειδιᾶν ἡδὺ καὶ ἐπαγωγόν Luc. <i>D. mer</i>. 6, öfter, wie a. Sp.; πρός τι, Xen. <i>Oec</i>. 13.9; εἴς τι, Paus. 9.12.4; Ἰσοκράτης ἐπ. τῶν ἀκροωμένων Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 3.
ἐπαγωνίζομαι	<i>bei, für Etwas kämpfen</i>, Sp.; τεκμηρίοις, mit Beweisen, Plut. <i>Num</i>. 8; – <i>noch dazu kämpfen</i>, Sext.Emp. <i>adv.geom</i>. 93; ταῖς νίκαις, zu den Siegen <i>neuen Kampf hinzufügen</i>, Plut. <i>Cim</i>. 13; τῷ Ἀννίβᾳ, <i>wieder mit ihm kämpfen, Fab</i>. 23.
ἐπαγώνιος	hat man in κἀπαγώνιος Aesch. <i>Ag</i>. 512 finden wollen, s. aber ἀπαγώνιος.
ἐπᾴδω	od. <b>ἐπαείδω</b> (s. ἀείδω), <i>dazu singen</i>; ᾠδὰν ἐμῷ χορῷ Eur. <i>El</i>. 864; θεογονίην Her. 1.132; <i>vorsingen</i>, ἐπᾴσομαι μέλος Ar. <i>Eccl</i>. 1152; λόγον Plat. <i>Rep</i>. X.608a; μῦθον ἐπὶ τῷ θηρίῳ, <i>dabei erzählen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.51. Besonders = <i>vorsingen, um Jemanden anzulocken, zu verführen</i>, ἃ αἱ Σειρῆνες ἐπῇδον τῷ Ὀδυσσεῖ Xen. <i>Mem</i>. 2.6.11; ταῖς τῶν νέων ψυχαῖς Plat. <i>Legg</i>. VII.812c. So Aesch. αἷμα τίς ἀγκαλέσαιτ’ ἐπᾴδων, durch Beschwörung, <i>Ag</i>. 1020; τὴν ψυχὴν παρασχεῖν ἐπᾷσαι ταῖς ἐπῳδαῖς, <i>bezaubern</i>, Plat. <i>Charm</i>. 157c, öfter; auch pass., ἐπᾴδεσθαι ὑπό τινος 176d.
ἐπαείδω	= ἐπᾴδω.
ἐπαείρω	ion. u. ep. = ἐπαίρω, <i>erheben, emporheben</i>; κεφαλήν <i>Il</i>. 10.80; ἐπάειραν αὐτὸν ἁμαξάων, <i>sie hoben u. legten</i> ihn auf den Wagen, 7.426, vgl. 9.214; στεφάνων ἄωτοι κλυτὰν Λοκρῶν ἐπαείροντι ματέρα Pind. <i>Ol</i>. 9.20. Vgl. ἐπαίρω.
ἐπαέξομαι	<i>zunehmen, wachsen</i>; Sim. <i>mul</i>. 85; Nic. <i>Th</i>. 449. Das act. in tmesi, θεὸς δ’ ἐπὶ ἔργον ἀέξῃ, <i>gedeihen lassen, Od</i>. 14.65.
ἔπαθλον	τό, <i>Kampfpreis</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 52; τοῦ πολέμου u. ä., Plut. <i>Flamin</i>. 12; Hdn. 1.17.24.
ἐπαθρέω	= εἰσαθρέω, Ap.Rh. 4.497 u. a. sp.D., wie Qu.Sm. 1.111.
ἐπαθροίζω	<i>dazu versammeln</i>, Plut. <i>Ant</i>. 44, im pass.
ἐπαιάζω	(αἰάζω), <i>dabei wehklagen, jammern</i>; τῷ νεκρῷ Luc. <i>D.D</i>. 14.2; πρὸς τὸ μέλος <i>luct</i>. 20; μόρον Nic. <i>Al</i>. 303; absol., Bion. 1.2.
ἐπαΐγδην	[ᾱ], <i>darauf losstürzend</i>, Opp. <i>H</i>. 2.616 u. öfter.
ἐπαιγιαλῖτις	ιδος, ἡ, <i>am Gestade</i>, χηλή Archi. 17 (X.8).
ἐπαιγίζω	(vgl. αἴξ), <i>darauf losstürzen, andringen</i>; ζέφυρος, οὖρος ἐπαιγίζων, <i>Il</i>. 2.148, <i>Od</i>. 15.293, βορρᾶς Alciphr. 3.42, überall λάβρος dabei, Paul.Sil. 30 (V.286) von Eros λάβρον ἐπαιγίζων; Opp. von einem Flusse, ἐν πεδίοισι, durch das Gefilde <i>hinbrausen, Cyn</i>. 2.125, vom Delphin, πόντον ἐπαιγίζει, <i>durchstürmt</i> das Meer, <i>Hal</i>. 2.583.
ἐπαιδέομαι	(αἰδέομαι), <i>sich dabei schämen</i>; absolut, Soph. <i>Ant</i>. 506; οὐκ ἐπαιδεσθήσομαι προσπεσεῖν τὸ σὸν γόνυ Eur. <i>I.A</i>. 900; μηδὲν τὸν θεὸν ἐπαιδεσθείς, <i>sich vor ihm scheuen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.921a; Sp., wie Arr. <i>An</i>. 4.7.7; – τινί, <i>sich worüber schämen</i>, <font color="brown">im Ggstz von γαυροῦσθαι</font>, Babr. 43.14.
ἐπαιθύσσω	<i>dagegen schütteln</i>, σπινθῆράς τινι Nonn. <i>D</i>. 2.322; intr., <i>heranstürmen</i>, Opp. <i>C</i>. 4.176.
ἐπαίθω	<i>anbrennen, Ep.adesp</i>. 678 (VII.48), im pass.
ἐπαίκλεια	τά, s. ἐπάϊκλον.
ἐπάϊκλον	τό, Ath. XIV.664e, u. plur. ἐπάϊκλα (s. αἶκλον), dor., <i>der Nachtisch</i>, τὰ μετὰ δεῖπνον τραγήματα, Persaeus bei Ath. IV.140e auch ἐπαίκλεια, τά, XIV.642e.
ἐπαίνεσις	ἡ, <i>das Loben</i>, plur., Eur. <i>Tr</i>. 418, <font color="brown">im Ggstz von ὄνειδος</font>.
ἐπαινέτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Lobende, Lobredner</i>, Ὁμήροι Plat. <i>Prot</i>. 309a; Thuc. 2.11 u. Folgde.<br><b>2)</b> <i>der Rhapsode</i>, Plat. <i>Ion</i> 536d. Vgl. ἐπαινέω.
ἐπαινετικός	ή, όν, <i>zum Loben geneigt</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.8; <i>lobend</i>, λόγος, Luc. <i>pro imagg</i>. 19.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Eust.
ἐπαινέτις	ἡ, fem. zu ἐπαινέτης, Themist. 18 p. 219.
ἐπαινέω	(αἰνέω), fut. ἐπαινέσομαι Eur. <i>Bacch</i>. 1195 Plat. <i>Symp</i>. 199a, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.6 Dem. 2.31, ἐπαινέσω Xen. <i>An</i>. 1.4.16, 5.58 Soph. <i>El</i>. 1033, 1047 Eur. <i>Andr</i>. 464 u. sp.D. (Plat. <i>Legg</i>. IV.719e ist wegen des dabei stehender ἄν wohl in ἐπαινέσαι zu ändern); ἐπαινήσω nur p., Pind. <i>P</i>. 10.69 Nonn. <i>D</i>. 11.150; ἐπῃνημένος Isocr. 12.233; ἐπαινεθήσεται Plat. <i>Rep</i>. V 474d; <b>ἐπαινετέον</b> III.390e;<br><i>loben, Beifall bezeigen, billigen</i>, teils absol., οἱ δ’ ἄρα πάντες ἐπῄνεον, ἐπὶ δ’ ᾔνεον ἄλλοι, <i>Il</i>. 3.461, 23.539 teils c. acc., μῦθον Ὀδυσσῆος 2.335; Ἕκτορι d.i. <i>beistimmen</i>, 18.312, μῦθόν τινι <i>H.h. Merc</i>. 457. Einzeln auch in Prosa, ἐπαινεσάντων δ’ αὐ. τῶν, nach ihrer Genehmigung, Thuc. 4.65, wie Xen. <i>An</i>. 1.3.7 u. öfter. – Gew. Pind., Tragg. u. in Prosa,<br>   <b>1)</b> <i>loben</i>, <font color="brown">im Ggstz von ψέγω</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 145a, wo πρὸς ἀρετὴν καὶ σοφίαν dabei steht, vgl. εἰς u. πρός; von ἀτιμάζειν, Xen. <i>An</i>. 1.6.20; πάντ’ ἔχω σ’ ἐπαινέσαι λόγοισι, in jeder Beziehung, Soph. <i>Aj</i>. 1381; ἃ ἐγὼ Σωκράτη ἐπαινῶ, worin ich den S., od. was ich an dem Sokrates lobe, Plat. <i>Symp</i>. 222a, vgl. 201c; Sp. auch τινά τινος, wie Dion.Hal. <i>rhet</i>. 14; ἐπί τινι, Xen. <i>An</i>. 5.1.45; τινί, worüber, Din. 3.22; κατά τι Diod.Sic. 1.37.<br>   <b>2)</b> <i>zureden, ermahnen, anempfehlen</i> (vgl. παραινέω), ὑμᾶς δ’ ἐπαινῶ μὴ καταισχύνειν ἐμέ Aesch. <i>Suppl</i>. 974; ὑμῖν ἐπαινῶ γλῶσσαν εὔφημον φέρειν <i>Ch</i>. 574; θαρσεῖν, σιγᾶν Soph. <i>O.C</i>. 671, <i>El</i>. 1314.<br>   <b>3)</b> <i>sich schönstens für Etwas bedanken, höflich ablehnen</i>, κάλλιστ’ ἐπαινῶ Ar. <i>Ran</i>. 519, Schol. παραιτούμενοι ἔλεγον; τὴν κλῆσιν, für die Einladung <i>danken</i>, Xen. <i>Symp</i>. 1.7; Plut. <i>aud.poet</i>. 5 p: 86. Aehnlich wenn man seine Zufriedenheit mit Etwas bezeugt, aber es ablehnt Xen. <i>An</i>. 7.7.52, <i>Hell</i>. 7.4.5.<br>   <b>4)</b> <i>feierlich rezitierren</i>, vom Vortrage der Rhapsoden, Plat. <i>Ion</i> 536d, 541e.
ἐπαινή	ἡ, s. ἐπαινός.
ἐπαίνημι	äol. = ἐπαινέω, Simonid. bei Plat. <i>Prot</i>. 345d.
ἐπαινιῶ	lak., = ἐπαινέω, Ar. <i>Lys</i>. 198.
ἐπαινός	ή, όν, nur im fem. ἐπαινὴ Περσεφόνεια, <i>Il</i>. 9.457, 569, <i>Od</i>. 10.491, 534, 11.47, Hes. <i>Th</i>. 768, nach den Alten δεινή, φοβερά, also verstärkt für αἰνή, denn sie ist die Göttin des furchtbaren Totenreichs, oder nach den Schol. κατ’ ἀντίφρασιν ἣν οὐκ ἄν τις ἐπαινέσειεν, auch wohl ἣν ἄν τις ἐπαινῶν παραιτήσαιτο, ὡς παραιτητήν, Plut. <i>aud.poet</i>. 5 p. 86, also euphemistisch, <i>die Gepriesene, schwerlich richtig</i>; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 114 ff. schreibt ἐπ’ αἰνή, da in den erwähnten Stellen sie immer neben dem Hades genannt wird, u. dazu <i>die furchtbare</i> P.; nur bei Luc. <i>Necyom</i>. 9 steht sie allein.
ἔπαινος	ὁ, <i>Zustimmung, Beifall, Lob</i>, Pind. frg 174; ἐπαίνου τυχεῖν Soph. <i>Ant</i>. 661; <i>Aj</i>. 525 auch im plur., <i>O.C</i>. 724, auch in Prosa nicht selten; <font color="brown">Ggstz ψόγος</font>, Plat. <i>Polit</i>. 287a; λόγος ἔπαινος <i>Symp</i>. 177d, <i>Phaedr</i>. 260b; Ἡρακλέους ἐπαίνους καταλογάδην συγγράφω <i>Symp</i>. 177b ἔπαινον ἐπαινεῖν <i>Lach</i>. 181b; εἰπεῖν <i>Phaedr</i>. 243d; ποιεῖσθαι 260c; περί, ὑπέρ, auch κατὰ τινος, Plat.; οἱ κατὰ Δημοσθένους ἔπαινοι, <i>die ihm gespendeten Lobeserhebungen</i>, Aesch. 3.50.
ἐπαινουμένως	<i>auf löbliche Weise</i>, Diod.Sic. 16.88.
ἐπαιονάω	<i>darauf gießen, anfeuchten</i>, med. λοετροῖς, Nic. <i>Al</i>. 462; so auch Ath. II.41b für ἐπαιονεῖ zu schreiben.
ἐπαίρω	(vgl. ἐπαείρω),<br><b>1)</b> <i>erheben, emporheben, -richten</i>; κρᾶτα Eur. <i>Suppl</i>. 301; ἐμέ, θύματα, Soph. <i>Phil</i>. 877, <i>El</i>. 624; σαυτόν, Eur. <i>Ion</i> 727 u. öfter; auch in Prosa, ἐπαρεῖς τὸν πατρῷον οἶκον, <i>zu Ansehen bringen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.6.2; τὴν δεξιάν <i>Eq</i>. 12.6; auch τὴν φωνήν Dem. 19.336; τί πέρα τοῦ καιροῦ τοὺς ἑτέρους ἐπαίρουσιν; was erheben sie dieselben (in ihren Reden) ? 16.23. In anderen Vrbdgn, wie ἱστία, <i>aufziehen</i>, <font color="brown">Ggstz ὑφίημι</font>, Plut. <i>Luc</i>. 3; τὴν τράπεζαν, die Tafel <i>aufheben</i>, Com. Ath. XIV.641e, 642b.<br><b>2)</b> übertr., <i>anregen, anreizen, verleiten sein geistiges Erheben</i>, wie wir <i>»überheben«</i> sagen), τίς σ’ ἐπῆρε δαιμόνων Soph. <i>O.R</i>. 1328, Schol. ἔπεισε; μ’ ἐπάρας ἔργον ἐς ἀνοσιώτατον Eur. <i>Or</i>. 286; τινὰ ὥστε <i>Suppl</i>. 581; τινὰ θερμότερον Antiph. 2 α 7; ἐπῆρε ἡμᾶς ἐξαμαρτάνειν Isocr. 4.108; ἐπαρεῖ πολλοὺς ἁμαρτάνειν Aesch. 1.192; oft pass. <i>sich verleiten lassen</i>, ἐπαρθέντες κιβδήλοισι μαντηΐοισι Her. 5.91; ἐπαιρόμενος πλούτῳ καὶ πλήθει Plat. <i>Rep</i>. IV.434a; οὔτε τιμῇ ἐπαρθεὶς οὔτε χρήμασι X.608b; τοῖς κακοῖς Andoc. 1.37; ὑπὸ τῆς τύχης Lys. 2.10; ἐλπίδι 9.21; ὑπὸ μεγάλου μισθοῦ Thuc. 7.13; μισθῷ Aesch. 1.137; ἐπήρθην γράφειν Isocr. 5.10; Dem. vrbdt ἐπᾶραι καὶ θρασεῖς ποιῆσαι 18.175; mit προάγεσθαι 298; mit φυσᾶν 59.38; übh. <i>stolz werden, groß tun</i>, Ar. <i>Nub</i>. 810; Thuc. 4.18; ἐπηρμένος, <i>hochmütig</i>, 8.2 u. Folgde; νίκῃ, auf einen Sieg, Her. 9.49; ἐπί τινι, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.25; πρός τι, Thuc. 6.11; ἔκ τινος, Pol. 1.29.4.<br><b>3) Med</b>. <i>sich erheben</i>, wie Her. auch das act. braucht, ἐπάρας ἀπεματάϊσε 2.162; <i>für sich erheben</i>, στάσιν γλώσσης ἐπάρασθε Soph. <i>O.R</i>. 635; λόγχην ἐπαίρομαι ξένοις, seine Lanze <i>erheben</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1484; ὅπλα θεῷ <i>Bacch</i>. 788; πόλεμόν τινι, <i>Krieg gegen Einen anfangen</i>, Plut.; manche Vrbdgn wie im act., z.B. ἱστούς Pol. 1.61.7; λόγους Dem. 18.222.
ἐπαισθάνομαι	(αἰσθάνομαι), <i>bemerken, wahrnehmen</i> durch irgendeinen Sinn, wie das simplex; Ὀδυσσέως, ὀμφῆς, <i>hören</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1280, <i>O.C</i>. 1353; κακῶν <i>Aj</i>. 549; c. partic., ἐκ θεοῦ καλούμενος, daß ich gerufen werde, <i>O.C</i>. 1625; αὐτὸν ἡσθέντα Eur. <i>Cycl</i>. 419; τί, Etwas <i>in Erfahrung bringen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 85; τὸν σὸν μόρον Soph. <i>Aj</i>. 992. Einzeln auch in Prosa, οὐδὲν ἐπαισθάνεται τῶν σαθρῶν Dem. 2.21; Sp.
ἐπαίσθημα	τό, <i>das Wahrgenommene</i>, τὸ ἐνέργημα τῆς αἰσθήσεως Epicur. bei Plut. <i>plac.phil</i>. 4.8 D.L. 10.32.
ἐπαίσθησις	ἡ, <i>das Wahrnehmen, die Wahrnehmung</i>, Epicur. bei D.L. 10.52.
ἐπαΐσσω	att. <b>ἐπᾴσσω, ἐπᾴττω</b>, <i>darauf los-, anstürmen</i>, vom Angriff in der Schlacht, μελίῃσι, ἔγχει u. ä., <i>Il</i>. 10.348, <i>Od</i>. 14.281; vom Winde, <i>Il</i>. 2.146; Pind. <i>I</i>. 3.24; vom Blut, Empedocl. 254; von einer Krankheit, Nic. <i>Al</i>. 611. – Ἕκτορα, auf den Hektor <i>losstürmen, Il</i>. 23.64, wie τεῖχος 12.308; αὖθις ἐς δόμους πάλιν Soph. <i>Aj</i>. 298; τινός, ἵππων, νεῶν, gegen die Schiffe, <i>Il</i>. 5.263, 13.687; τινί, Κίρκῃ, μοι, <i>Od</i>. 10.295, 322, 14.281; δηΐοισι Ap.Rh. 1.75. – Uebh. <i>schnell bewegen</i>, πᾶ πόδ’ ἐπᾴξας; <i>wohin forteilend</i>, Eur. <i>Hec</i>. 1071; so ξίφος παλάμῃ, <i>schwingen</i>, Ap.Rh. 1.1254. Dah. med. <i>sich schnell bewegen</i>, χεῖρες ὤμων, an den Schultern, <i>Il</i>. 23.628; ἄεθλον, auf den Kampfpreis <i>losstürzen</i>, 23.773; ὁδοῖο Arat. 1138. In Prosa selten, ὀξύτερον ἐπᾴξασα Plat. <i>Theaet</i>. 190a; Arist. <i>H.A</i>. 9.44.
ἐπάϊστος	<i>gehört, ruchbar</i>; ὡς ἐπάϊστος ἐγένετο τοῦτο εἰργασμένος, es wurde <i>bekannt</i>, daß er dies getan hatte, Her. 2.119, öfter; ἐπεί τε ἐπάϊστος ἐγένετο ὑπὸ Καμβύσεω 3.15. Sonst nur Sp.
ἐπαισχής	ές, <i>schimpflich</i>, D.Cass. 56.13 u. a. Sp.
ἐπαισχύνομαι	eigtl. pass., <i>beschämt werden wobei, sich worüber schämen</i>; τἀναντία εἰπεῖν οὐκ ἐπαισχυνθήσομαι, d.i. <i>ich werde mich nicht scheuen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1346; Soph. <i>O.C</i>. 982; Plat. <i>Phaed</i>. 85d; – c. partic., οὐκ ἐπαισχύνει μ’ ὁρῶν Soph. <i>Phil</i>. 917; λέγων, zu sagen, <i>Ant</i>. 1286, wie Her. 1.90; τινί, worüber, 1.143, 9.85; τί, vor Etwas, Plat. <i>Soph</i>. 247c; τινά, vor Einem <i>Scheu haben</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.34.
ἐπαιτέω	<i>dazu verlangen</i>, ἄλλο μεῖζον <i>Il</i>. 23.591; <i>wiederholentlich, dringend bitten, betteln</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1416; ἄλλους τὸν καθ’ ἡμέραν βίον, andere um, <i>O.C</i>. 1366, wie βίον Eur. <i>Rhes</i>. 715; in späterer Prosa, Ath. VIII.360a. – Med., <i>für sich bitten</i>, Soph. <i>El</i>. 1113.
ἐπαίτης	ὁ, <i>der fordert, Bettler</i>, Teles Stob. <i>fl</i>. 5.67; Ath. V.192f u. a. Sp.
ἐπαίτησις	ἡ, <i>das Fordern, Betteln</i>, Sp., wie Dion.Hal. <i>rhet</i>. 13.
ἐπαιτιάομαι	med., <i>Einen wobei, wegen einer Sache beschuldigen, ihm die Schuld wovon beimessen</i>, ἐμέ τι συμφοραῖς ἐπαιτιᾷ Aesch. <i>Prom</i>. 976; τινὰ δρᾶν τι Soph. <i>O.R</i>. 645; <i>El</i>. 594; τινά, ὅτι Her. 6.30, wie Thuc. 2.70 u. A.; τὴν ἰδίαν συμφορὰν ἐπῃτιάσατο (vor <font color="#494">Bekker</font> ἐπῃτίασε) καὶ ἀνωλοφύρατο Thuc. 8.81; mit acc. c. inf., 5.16; Aesch. 1.158; μείζονα, größere <i>Schuld geben</i>, Her. 1.26; αἰτίας Plat. <i>Phaed</i>. 98b. – Häufig τινά τινος, Thuc. 6.28; Dem. 21.114; ἃ ἐπαιτιῶμαι τὴν γυναῖκα ταύτην Antiph. 1.10. – Allgemeiner, <i>vorwenden</i>, τὸ μέγεθος τοῦ πλοῦ καὶ τοῦ πόνου Plat. <i>epist</i>. VII.329a; – ἐπαιτίᾱτος, <i>zu beschuldigen</i>, Jos.
ἐπαιτίατος	[ᾱ] (ἐπαιτιάομαι) <i>zu beschuldigen</i>, Jos.
ἐπαιτίνδα	παίζειν, <i>Betteln spielen, B.A</i>. p. 1353.
ἐπαίτιος	<i>schuldig, Schuld woran seiend</i>; οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι, nicht ihr seid mir schuldig, nicht euch trifft der Vorwurf, <i>Il</i>. 1.335; τινός, Aesch. <i>Eum</i>. 443; κακῶν Eur. <i>Hipp</i>. 1383; <i>dem Tadel unterworfen</i>, ἐπαιτιώτατος κίνδυνος Lys. 7.39; vgl. Thuc. 5.65 u. Sp.; ἐπαίτιόν τινα πρὸς τοὺς πολίτας ποιεῖν Plut. <i>Comp. Dion. et Brut</i>. 2. – Τὰ ἐπαίτια sind bei Dem. 24.105 im Gesetz die von Gerichtswegen festgesetzten Strafen; vgl. Poll. 8.22.
ἐπαιχμάζω	<i>angreifen</i>, τινί, Opp. <i>C</i>. 1.389, emend. für ἐποχμάζω.
ἐπαΐω	(ἀΐω), auch ἐπᾴειν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 773; ἐπήϊσε, Her. 9.93; ἐπήϊσαν [ῐ], Ap.Rh. 1.1023; <i>darauf hören, vernehmen</i>, Pind. frg. 45; θεῶν οὐδέν, auf die Götter nicht hören, Aesch. <i>Suppl</i>. 740; τὴν βάρβαρον γλῶσσαν Soph. <i>Aj</i>. 1242; τῶν ἀδίκων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 773; in Prosa, Her. 3.29; τάξεων Plat. <i>Rep</i>. VII.522e; c. partic., καταγελώμενος οὐκ ἐπαΐεις, <i>merkst du</i> nicht, daß du verspottet wirst ? Ar. <i>Vesp</i>. 516; – περί τινος, <i>Etwas von einer Sache verstehen</i>, ὧν πέρι οὐδέν Plat. <i>Apol</i>. 19c, <i>Gorg</i>. 518c u. öfter; οὐδὲν τῆς τέχνης <i>Phaedr</i>. 268c; τὸ καλόν <i>Legg</i>. III.701a. Dah. οἱ βάρβαροι οὐκ ἐπαΐουσι καίπερ τῆς φωνῆς ἀκούοντες Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 8.12.
ἐπαιωρέω	<i>dabei, darüber schwebend erhalten</i>, nur Sp.; εὐτυχίαις βίον Crinag. 44 (VII.645); στέφανον καρήνῳ, <i>aufsetzen</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.130; πέτρον καρήνων 4.456; – ἐὰν τρισὶ σημείοις τέταρτον ἐπαιωρήσωμεν σημεῖον Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.100. – Häufiger im pass., <i>darüber hangen, schweben</i>, ἐλπίσι ἐπαιωρούμενοι, durch Hoffnung <i>gespannt</i>, Luc. <i>Alex</i>. 16; <i>drohend darüber schweben</i>, τοῖόν σφιν ἐπὶ δέος ᾐωρεῖτο Ap.Rh. 1.639; vgl. Plut. <i>Pomp</i>. 17; τοῖς πράγμασιν <i>Timol</i>. 2, a. Sp.; aber ἐπῃωρεῖτο τῷ πολέμῳ, <i>er führte ihn zaudernd</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 29.
ἐπακανθίζω	<i>etwas dornig sein</i>, Theophr.
ἐπακμάζω	<i>an Kraft zunehmen, heranwachsen, in der rechten Blüte stehen</i>; Sp.; übertr., ἡ περὶ τὰς αἰσθήσεις ἐπήκμασε πολυτέλεια Ath. I.18e; ἐπακμάσαντος τοῦ πάθους Luc. <i>Abdic</i>. 17.<br>Nach Einem <i>blühen</i>, τινί, Dion.Hal. öfter; ἐφ’ ἅπασιν ἐπήκμαζον ὡραῖοι, nach allen kamen blühende, Heliod. 7.8.
ἐπακμαστικός	ή, όν, <i>an Kraft zunehmend</i>, Gal.
ἔπακμος	<b>1)</b> <i>der Blüte nahe</i>, κόρη, <i>bald mannbar</i>, Dion.Hal. 4.28, v.l. ἐπίγαμος.<br><b>2)</b> <i>zugespitzt, scharf</i>, ὀδούς Plut. <i>Sol. anim</i>. 10.
ἐπακόησις	ἡ, <i>das Vernehmen, Verstehen</i>, Sp.
ἐπακολουθέω	<i>darauf, nachfolgen</i>, τινί, Ar. <i>Vesp</i>. 1328; Plat. <i>Phil</i>. 27a u. öfter; vom Feinde, <i>verfolgen</i>, Thuc. 4.128, Xen. u. A. – Auch von leblosen Dingen, <i>nachgeben</i>, ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.8; – μέμψις τινὶ ἔκ τινος Pol. 30.9.10. Uebertr., τοῖς λεγομένοις Isocr. 15.56; λόγῳ Plat. <i>Theaet</i>. 168e; λέγουσι, <font color="brown">im Ggstz von ἀπολείπεσθαι</font>, <i>mit dem Verstande folgen, verstehen, Soph</i>. 243a. – <i>Im Handeln nachfolgen, Etwas nach einem Anderen tun</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.40; – τοῖς πάθεσι, <i>nachgeben</i>, Dem. 26.18.
ἐπακολούθημα	τό, <i>die Folge</i>, Sp., wie Plut. <i>Nic</i>. 4; – κατ’ ἐπ., <font color="#494">entgeggstzt dem προηγουμένως</font>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.34. S. ἐπακολούθησις.
ἐπακολούθησις	ἡ, <i>das Folgen, die Folge</i>, Sp., wie M.Anton. 6.44; κατ’ ἐπακολούθησιν, <font color="brown">Ggstz κατὰ προηγούμενον λόγον</font>, Plut. <i>Cons. ad Apoll</i>. p. 357. S. ἐπακολούθημα.
ἐπακολουθητικός	ή, όν, <i>was zu folgen pflegt</i>, Sp.
ἐπακολουθία	ἡ, <i>die Folge</i>, Sp.
ἐπακόλουθος	<i>folgend, angemessen</i>, Sp.; – adv., ἑαυτῶν τρόπῳ Antip. Stob. <i>fl</i>. 70.13.
ἐπακοντίζω	<i>mit dem Wurfspieße nach Etwas werfen</i>, Sp.
ἐπακοντισμός	ὁ, <i>das Werfen mit dem Wurfspieße wonach</i>, Hesych.
ἐπακοντιστής	ὁ, <i>der mit dem Wurfspieße nach Etwas Werfende</i>. Bei Poll. 7.204, <i>ein Wurf</i>.
ἐπάκοος	Dor. = ἐπήκοος.
ἐπακουός	<i>zuhörend</i>; τινός, Hes. <i>O</i>. 29; Callim. frg. 236. Vgl. ἐπήκοος.
ἐπακούω	(ἀκούω), <i>hören auf Etwas, anhören</i>; πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει, vom Helios, er sieht und hört Alles, <i>Il</i>. 3.277, <i>Od</i>. 11.109; <font color="darkblue">sprichwörtlich ὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις</font>, welch ein Wort du sprichst, ein solches hörst du auch wohl, <i>Il</i>. 20.250; absolut, Aesch. <i>Ch</i>. 714, wie Her. 9.98; μήτις τῶν ἀμυήτων ἐπακούῃ Plat. <i>Theaet</i>. 155e; τινός, z.B. βουλῆς <i>Il</i>. 2.143; ἐμῶν μύθων, ἐμοῦ, Soph. <i>Phil</i>. 1403, <i>O.R</i>. 708; σέθεν Eur. <i>Tr</i>. 177; βουλευμάτων Her. 5.106; τῶν λεγομένων Plat. <i>Prot</i>. 315a; <i>verstehen</i>, Plut. <i>Flam</i>. 10; Luc. <i>salt</i>. 64; ἀκούειν δοκοῦσί τινων διαλεγομένων αὐτοῖς ὧν ἡμεῖς οὐκ ἐπακούομεν Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.52; – <i>worauf hören, gehorchen</i>, τινός, Hes. <i>O</i>. 277; τινί, Her. 4.141; vgl. Plat. <i>Soph</i>. 227c; – εὐχῶν, <i>erhören</i>, Luc. <i>Tim</i>. 34.
ἐπακριβέομαι	[ῑ], (?); das partic. ἐπακριβούμενος Diod.Sic. <i>Exc</i>. l.36 p. 611.75 gehört zu ἐπακριβόω.
ἐπακριβόω	[ῑ], <i>genau, sorgfältig tun</i>, Epicur. bei D.L. 10.75. S. ἐπακριβέομαι.
ἐπακρίζω	<i>den Gipfel erreichen</i>, πολλῶν αἱμάτων ἐπήκρισε τλήμων Ὀρέστης, er gelangte zum Gipfel vieler Blutschuld, durch den Muttermord, Aesch. <i>Ch</i>. 920.
ἐπάκριος	<i>auf den Berghöhen wohnend</i>, Beiname des auf den Gipfeln der Berge verehrten Zeus; auch ἡ ἐπακρία, sc. γῆ, Hochland, <i>VLL</i>.
ἐπακροάομαι	(ἀκροάομαι) = ἐπακούω, Plat. com. <i>B.A</i>. 360.7; τινός, Luc. <i>Icarom</i>. 1.
ἐπακρόασις	[οᾱ], ἡ, <i>das Anhören, Gehorchen, LXX</i>.
ἔπακρος	<i>zugespitzt</i>, Medic.
ἐπακταῖος	<i>am Ufer verehrt</i>, Poseidons Beiname in Samos, Hesych., = ἐπάκτιος, Opp. <i>H</i>. 2.127.
ἐπακτήρ	ῆρος, ὁ (vgl. ἐπάγω), Jäger, <i>Od</i>. 19.435; ἄνδρες ἐπ. <i>Il</i>. 17.135 u. sp. Ep., wie Nic. <i>Th</i>. 668; – <i>Fischer</i>, Ap.Rh. 1.625.
ἐπακτικός	ή, όν, <i>anreizend</i>, ἐπακτικώτατα πρὸς ποτὸν τὰ ἀμύγδαλα Ath. II.52d; εἰς εὔνοιαν Hel. 4.3; λόγοι, <i>verführerisch</i>, doch auch <i>induktorisch</i> (s. ἐπαγωγή), Arist. <i>Metaph</i>. 12.4. <font color="brown">Ggstz von συλλογιστικός</font>, <i>Top</i>. 1.18; <i>anal. post</i>. 1.12.
ἐπάκτιος	auch 3 Endgn, ἐπακτία Τίρυνς Soph. <i>Tr</i>. 1141; Eur. <i>Andr</i>. 854; Lycophr. 1405; <i>am, auf dem Ufer</i>, νέμος Soph. <i>Aj</i>. 408, u. sonst bei Dichtern; Beiname des <i>am Ufer verehrt</i>en Apollo, Ap.Rh. 1.403; Orph. <i>Arg</i>. 1297.
ἐπακτός	(ἐπάγω), <i>herbeigeführt, -geholt</i>; οὐκ ἀστός, ἀλλ’ ἐπακτὸς ἐξ ἄλλης χθονός Eur. <i>Ion</i> 290; σῖτος Thuc. 6.20; τὰ ἐκ τῶν ποταμῶν ἐπακτὰ ὕδατα Diod.Sic. 2.54; dah.<br><b>a)</b> <i>fremd, ausländisch</i>; <font color="blue">neben ἀλλότριος</font> Pind. <i>Ol</i>. 11.89; στράτευμα Aesch. <i>Spt</i>. 565 u. öfter; στρατός Soph. <i>Tr</i>. 259; δόρυ <i>O.C</i>. 1522; ἀνήρ <i>Aj</i>. 1275, wo von dem Schol. μοιχός, der fremde Mann, ein Ehebrecher erklärt wird; <font color="brown">Ggstz von σύντροφος</font> Her. 7.102; <font color="brown">von σύμφυτος</font> Arist. <i>gen.an</i>. 3.1.<br><b>b)</b> <i>freiwillig herbeigeführt, zugezogen</i>; νόσος Soph. <i>Tr</i>. 491, Schol. αὐθαίρετος; γάμων ἐπακτὰν ἄταν Eur. <i>Phoen</i>. 345; μανία Plat. <i>Rep</i>. IX.573b; ὄμβρος, <i>der zusammengetriebene, heftige</i>, Pind. <i>P</i>. 6.10; – ὅρκος Isocr. 1.23, ein <i>zugeschoben</i>er Eid (nach Harp. <i>freiwillig übernommen</i>); – ἡμέραι ἐπακτοί, <i>Schalttage</i>, Sp.
ἐπακτρεύς	ὁ, = ἐπακτήρ, <i>VLL</i>.
ἐπάκτρια	ἡ, = ἐπακτρίς, <i>EM</i>.
ἐπακτρίς	ίδος, ἡ (ἀκτή), <i>ein Küstenfahrzeug</i>, der Fischer u. Seeräuber, <i>VLL</i> u. Xen. <i>Hell</i>. 1.1.11.
ἐπακτροκέλης	ητος, ὁ, <i>ein schnellsegelndes Seeräuberschiff</i>, Aesch. 1.191, <i>VLL</i> Vgl. Arist. <i>hermeneut</i>. 2.
ἔπακτρον	τό, = ἐπακτρίς, Nic. <i>Th</i>. 824.
ἐπαλαζονεύομαι	<i>dazu, dabei prahlen</i>, Jos.
ἐπαλαλάζω	(ἀλαλάζω), <i>dabei das Schlachtgeschrei erheben</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 479; τὸν ὀξὺν νόμον 934; τῷ Ἐνυαλίῳ Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.26; Sp., wie Diod.Sic. 15.99.
ἐπαλάομαι	<i>auf Irrfahrten hingelangen</i>; αἰγυπτίους, zu den Aegyptern, <i>Od</i>. 4.83; πόλλ’ ἐπαληθείς, weit <i>umhergeirrt</i>, 4.81, 15.176; ἐπαληθῇ 15.401; Ap.Rh. 3.348.
ἐπαλαστέω	<i>unwillig sein darüber, Od</i>. 1.252, Schol. ἐπὶ τοῖς λεχθεῖσιν ὡς ἀλάστοις οὖσι δεινοπαθήσασα, auch Ap.Rh. 3.369, 557.
ἐπαλγέω	<i>Schmerz empfinden</i>, über Etwas, τινός, Eur. <i>Suppl</i>. 63.
ἐπαλγής	ές, <i>schmerzhaft</i>, ὠδίς, Opp. <i>Hal</i>. 4.508, a. Sp.; auch Strab. XI.523.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 3.99.
ἐπαλγύνω	<i>Schmerz worüber verursachen</i>, Nic. <i>Al</i>. 335; τινά, Qu.Sm. 4.416.
ἐπάλειμμα	τό, <i>das Daraufgeschmierte</i>, Salbe.
ἐπαλείφω	(ἀλείφω), <i>darauf-, zuschmieren, -streichen</i>; ἐπ’ οὔατα πᾶσιν ἄλειψα <i>Od</i>. 12.47; Hippocr.; <i>bestreichen, salben</i>, Plat. <i>Lys</i>. 217c, <i>Tim</i>. 66c u. Sp. Uebertr., <i>anreizen (von Reizsalbe, Medic.), aufhetzen</i>, τινὰ ἐπί τινα, Pol. 2.51.2; <i>ausrüsten</i>; vgl. das simplex.
ἐπάλειψις	ἡ, <i>das Anstreichen, EM</i>.
ἐπαλέξησις	ἡ, <i>Hilfe, EM</i>.
ἐπαλέξω	(ἀλέξω), <i>abwehren</i>; τινί, <i>beistehen, helfen</i>, τῷ ἐπαλεξήσουσα <i>Il</i>. 8.365; 11.428; in tmesi, μήποτ’ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, den Unglückstag <i>abwehren, Il</i>. 20.415; Nic. <i>Ther</i>. 352 κακῇ ἐπαλαλκέμεν ἄτῃ, gegen das Unheil <i>beistehen</i>, das Unheil <i>abwehren</i>.
ἐπαλετρεύω	<i>darauf zermahlen</i>, μύλης, auf der Mühle, Ap.Rh. 1.1077.
ἐπαληθεύω	<i>als wahr bestätigen, bewahrheiten</i>, λόγον τινός Thuc. 4.85, 8.52, Schol. βεβαιοῦν; Sp., wie Luc. <i>Lapith</i>. 29; pass., Dion.Hal. 1.58.
ἐπαληθίζω	<i>als wahr bestätigen, bewahrheiten</i>, Sp.; auch im med., Eust.
ἐπαλής	[ᾱ], ές, <i>erwärmt</i> oder <i>erwärmend</i>, λέσχη Hes. <i>O</i>. 495. Da die Quantität von ἀλέα gegen diese Erkl. ist, erkl. Andere »dicht gedrängt, voll«.
ἐπαλθέω	<i>heilen</i>, ἐπαλθήσουσι, ἐπαλθήσειε, Nic. <i>Al</i>. 395, 627. – Med., ἐπαλθήσαιο, Nic. <i>Ther</i>. 654.
ἐπαλθής	ές, <i>heilend</i>, ῥίζα Nic. <i>Th</i>. 500; <i>geheilt</i>, νοῦσον ἔτευξε Nic. <i>Al</i>. 156.
ἐπαλινδέομαι	<i>darauf gewälzt werden</i>, ἴχνια γὰρ νυχίοισιν ἐπηλίνδητ’ ἀνέμοισι, d.i. sie waren zugeweht, Schol. ἐκεκάλυπτο, Ap.Rh. 4.1463.
ἐπαλίνδομαι	nur Nic. <i>Th</i>. 266, μεσάτῳ ἐπαλίνδεται ὁλκῷ, <i>sich darauf wälzen</i>.
ἐπαλκής	ές, <i>stärkend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 409, Schol. ἰσχυροποιός.
ἐπαλλαγή	ἡ, <i>Verbindung</i>, γάμων, = ἐπιγαμία, Her. 1.74; im plur., Dion.Hal. 10.60.
ἐπαλλάξ	= ἐναλλάξ, Xen. <i>de re Eq</i>. 1.7 u. Sp.
ἐπάλλαξις	ἡ, <i>Wechsel, Tausch, Verkehr</i>, Harp. aus Antiph.; <i>Uebergang aus einer Klasse in die andere</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 2.1; <i>die Verschränkung, Durchkreuzung</i>, Plat. <i>Soph</i>. 240c, = συμπλοκή; so auch δακτύλων Arist. <i>Probl</i>. 31.11; τοῦ χάρακος Pol. 18.1.11.
ἐπαλλάσσω	att. <b>-αλλάττω</b>,<br><b>1)</b> <i>vertauschen, Eins für das Andere setzen, verändern</i>; πολέμοιο πεῖραρ ἐπαλλάξαντες das Kriegstau <i>bald hier, bald dorthin ziehen, mit abwechselndem Glücke kämpfen, Il</i>. 13.359, nach den Schol. συνάψαι, den Kampf <i>anbinden</i>; ἅλματα, <i>durchkreuzen lassen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.20; ἐπαλλάττειν τοὺς ὀδόντας, <i>ineinandergreifende Zähne haben</i>, Arist. <i>anim</i>. 2.1; ποὺς ἐπαλλαχθεὶς ποδί, Fuß an Fuß, wie dabei steht ἀνὴρ δ’ ἐπ’ ἀνδρὶ στάς, Eur. <i>Heracl</i>. 836; ἐπηλλαγμέναις δι’ ἀλλήλων ταῖς χερσί, mit über einander <i>gekreuzt</i>en Armen, Plut. <i>Lucull</i>. 21; ἐπηλλαγμένα ἴχνια, <i>sich kreuzend</i>e Fährten, Xen. <i>Cyn</i>. 8.3. Aehnlich μή πη ὁ λόγος ἐπαλλαχθῇ, daß das Wort nicht <i>verdreht werde</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.8.1; ποιεῖ τοὺς λόγους ἐπαλλάττειν, macht sie <i>zweideutig</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.6.<br><b>2) intr</b>., <i>von Einem zum Andern übergehen, hinüberspielen</i>; τῷ γένει τῶν ἰχθύων, in das Fischgeschlecht, Arist. <i>H.A</i>. 2.1; ποιεῖ τὰς πολιτείας ἐπαλλάττειν, ὥστε ἀριστοκρατίας ὀλιγαρχικὰς εἶναι Pol. 6.1; ἐπ. πρὸς τὴν βασιλείαν, <i>grenzt daran, geht leicht darin über, ibd</i>. 4.10; ὀδόντες ἐπαλλάσσοντες, <i>die wechselsweis in einander eingreifen</i>, ἐναλλὰξ ἐμπίπτοντες, id. <i>part. an</i>. 3.1. Bes. nach Arist. häufiger.
ἐπαλλάττω	att. = ἐπαλλάσσω.
ἐπαλληλία	ἡ, <i>unmittelbare Aufeinanderfolge</i>, bes. <i>Häufung derselben Buchstaben, Sylben und Wörter, EM</i>; Prisc. 4.6.43. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parerg</i>. I.
ἐπάλληλος	auch fem. ἐπαλλήλη, Diod.Sic. 3.53; <i>einer auf den andern, dicht auf einander, dicht gedrängt</i>; φάλαγξ Pol. 2.69.9; τάξεις 11.11.7 u. Sp.; χιὼν πυκνὴ καὶ ἐπ. Alciphr. 1.23; ἡδοναί Hdn. 1.13.15 u. öfter; βοή, <i>anhaltend</i>es Geschrei, 2.7.6. – Bei Soph. <i>Ant</i>. 57 hat <font color="#494">Hermann</font> μόρον κοινὸν κατειργάσαντ’ ἐπαλλήλοιν χεροῖν für ἐπ’ ἀλλ. emend., <i>wechselseitig</i> morden.
ἐπαλληλότης	ητος, ἡ, = ἐπαλληλία, Apoll. <i>conj</i>. in <i>B.A</i>. 525.14.
ἐπαλλόκαρπος	<i>die Frucht an eine andere Pflanze anlehnend</i>, Theophr.
ἐπαλλόκαυλος	<i>den Stengel, den Stiel an eine andere Pflanze anlehnend</i>, Theophr.
ἐπάλλυδις	= ἄλλυδις, <i>Or.Sib</i>.
ἔπαλξις	ἡ, <i>die Schutzwehr</i> (ἐπαλέξω), bes. <i>Brustwehr, Zinnen auf den Mauern</i>, hinter denen sich die Bürger verteidigen, <i>Il</i>. 12.263, 381 u. öfter; Her. 9.7 u. Folgde; auch an anderen Häusern, ἀπ’ οἰκιῶν ἐπάλξεις ἐχουσῶν Thuc. 4.115, vgl. 3.22. – Uebertr., <i>Schutz, Beistand</i>, πλούτου Aesch. <i>Ag</i>. 371; σωτηρίας Eur. <i>Or</i>. 1203. – Nach <i>EM</i> und <i>B.A</i>. 243, <i>ein Gerichtshof in Athen</i>.
ἐπαλξίτης	ὁ, λίθος, <i>Stein der Mauerzinne, EM</i>.
ἔπαλπνος	<i>angenehm</i>, νόστος Pind. <i>P</i>. 8.88.
ἐπαλφιτίζω	Ath. X.432b, jetzt ἀπαλφιτίζω, <i>den Wein mit Gerstengraupen anmachen</i>.
ἐπαλώστης	ὁ, <i>der beim Austreten des Getreides durch Ochsen die Aehren wendet und den Tieren unter die Füße schiebt</i>, Xen. <i>Oec</i>. 18.5.
ἐπαμαξεύω	für *ἐφαμαξεύω, <i>mit Wagen befahre</i>, im pass., γῆ ἐπημαξευμένη τρόχοισιν, Soph. <i>Ant</i>. 251.
ἐπαμάομαι	<i>darauf-, zusammenhäufen</i>; εὐνὴν ἐπαμήσατο, ein Streulager, <i>Od</i>. 5.482; γῆν, Erde <i>aufschütten</i>, z.B. zum Grabhügel, Her. 8.24; Xen. <i>Oec</i>. 19.11; αἰγιαλῖτιν θῖνα Zon. 9 (VI.404); κόνιν Polyaen. 2.1.23; a. Sp.; D.L. 6.79 auch act., κόνιν ἐπαμῆσαι, vgl. Heliod. 2.20, wo ἐφαμήσας steht.
ἐπαμαυρόω	<i>dazu verfinstern, LXX</i>.
ἐπαμβαίνω	poet. = ἐπαναβαίνω, Opp. <i>Hal</i>. 3.638.
ἐπαμβατήρ	ῆρος, ὁ, poet. für *ἐπαναβατήρ, <i>der Hinaufsteigende, Daraufsitzende</i>, σαρκῶν – λιχῆνες Aesch. <i>Ch</i>. 278.
ἐπαμβλήδην	poet. = ἐπαναβληδόν, Hesych.
ἐπαμβληδόν	poet. = ἐπαναβληδόν, Hesych.
ἐπαμβλύνω	= ἀμβλύνω, Artemid. 2.38, l.d.
ἐπαμείβω	<i>verwechseln, vertauschen</i>; τεύχεα ἀλλήλοις <i>Il</i>. 6.230; φύσεις Orph. <i>Arg</i>. 420. Sonst im med. <i>wechselsweis hin- und hergehen</i>, νίκη ἐπαμείβεται ἄνδρας, wechselt zwischen den Männern, <i>Il</i>. 6.339; ἑτέρους ἐπαμείψεται Archil. frg. 48.
ἐπαμεριμνέω	<i>sich bei Etwas beruhigen</i>, Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 629.
ἐπαμέριος	Pind. für ἐφημέριος.
ἐπάμερος	dor. = ἐφήμερος, Pind.
ἐπαμηχανέω	<i>über Etwas ratlos sein</i>, Sp.
ἐπαμμένω	poet. = ἐπαναμένω, Aesch. <i>Prom</i>. 608.
ἐπαμοιβαδίς	<i>wechselsweise</i>, ἃς ἄρα πυκνοὶ ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπ., so waren sie <i>in einander gewachsen, Od</i>. 5.481; auch sp.D., wie Ap.Rh. 4.1030. – Bei Hesych. auch ἐπαμοιβαδόν.
ἐπαμοίβιμος	hat <font color="#494">Wolf</font> für ἐπαμοίβιος geschrieben, nach einem mss. ἐπ’ ἀμοίβημα.
ἐπαμοίβιος	= ἐπαμοιβός, ἔργα, <i>Tauschhandel, H.h. Merc</i>. 516.
ἐπαμοιβός	<i>abwechselnd, wechselsweis</i>, ἄλλος ἐπ. ἄρηρεν ἄλλῳ Ap.Rh. 2.1076. Vgl. ἐπημοιβός.
ἐπαμπέχω	(ἀμπέχω), <i>darüber, dazu anziehen, umhüllen</i>; γῆν τῷδε ἐπαμπισχόντες Eur. <i>Tr</i>. 1148, so als aor. zu schreiben, vulg. ἐπαμπίσχοντες, als bes. Präsensform. Bei Plut. oft übertr., ὕβρει καὶ κόμπῳ <i>Oth</i>. 5; φύσις ἐπαμπεχομένη λογισμῷ <i>Sertor</i>. 10.
ἐπαμπήγνυμι	[ῡ], = ἐπαναπήγνυμι, Orph. <i>Arg</i>. 360.
ἐπαμπισχεῖν	s. ἐπαμπέχω.
ἐπαμύντωρ	ορος, ὁ, = ἀμύντωρ, <i>Od</i>. 16.263; bei Orph. <i>lith</i>. 681 als fem.
ἐπαμύνω	<i>helfen, beistehen</i>; ohne Casus, <i>Il</i>. 16.540, 21.311; τινί, 6.361; Folgde: Prosa, Isocr. 4.52; ταῖς συμφοραῖς 4.42; Plat. <i>Theaet</i>. 168e; καὶ βοηθέειν Her. 9.61.
ἐπαμφέρω	poet. = ἐπαναφέρω, Sol. bei D.L. 1.52.
ἐπαμφιάζω	<i>dazu umwerfen, anziehen</i>, aor., Men. Stob. 68.4 u. Sp.
ἐπαμφιέννυμι	[ῡ], (ἕννυμι), <i>dazu, darüber anziehen</i>, ἐπημφιεσμένος πτίλον κύκνειον Soph. frg. 708, <i>VLL</i>.
ἐπαμφίσκω	<i>dazu, darüber anziehen</i>, Hesych., Philo.
ἐπαμφοτεριζόντως	<i>zweideutig, Schol. Ar. Pax</i> 854.
ἐπαμφοτερίζω	<i>sich auf beide Seiten hinneigen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>in der Mitte stehen zwischen zwei Dingen</i>, Arist. öfter, auch <i>zwischen mehreren</i>, ὁ ἄνθρωπος ἐπαμφοτερίζει πᾶσι τοῖς γένεσι <i>gen.an</i>. 4.4.<br>   <b>b)</b> <i>schwanken, zweifelhaft sein</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 257b, <i>Rep</i>. V.479c; τοῖς λογισμοῖς Plut. <i>Mar</i>. 40; <i>es bald mit der einen, bald mit der andern Partei halten</i>, Thuc. 8.85; <i>neutral sein</i>, Plut. <i>Lys</i>. 22; μηδὲν μᾶλλον μετὰ τῶν ἐπαινούντων ἢ τῶν ψεγόντων ὄντας ἀλλ’ ἐπαμφοτερίζειν δυναμένους Isocr. 12.240; – <i>zweideutig sein</i>, καὶ λοξά Luc. <i>D.D</i>. 16.1.
ἐπαμφοτερισμός	ὁ, <i>das sich auf beide Seiten Neigen, Zweideutigkeit</i>; Arr. <i>Epict</i>. 4.2.5; Philo.
ἐπαμφοτεριστής	ὁ, <i>der Unentschiedene, Zweideutige</i>, Philo u. a. Sp.
ἐπαμφότερος	<i>zweideutig, doppelsinnig</i>, Philostr., Jos.
ἑπάμων	ονος, ὁ (ἕπομαι), <i>der Folgende, Diener</i>, Ath. VI.267c, nach Conj., vgl. Hesych.
ἐπάν	(= ἐπεὶ ἄν), ion. <b>ἐπεάν</b>, ep. <b>ἐπήν</b>, was sich auch Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1356, Ar. <i>Av</i>. 983 im Orakel bei Thuc. 5.47, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.1 u. sonst noch einzeln bei Sp., wie Matth. 2.8 findet, = dem im Att. gebräuchlicheren ἐπειδάν, welches zu vergleichen; nachdem, sobald; c. conj., Hom. <i>Od</i>. 14.130; Her. 2.40 l.d., in den anderen Stellen ἐπεάν); in indirekter Rede, ὑπέσχετο δώσειν –, ἐπὰν εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι, wenn sie nach B. gekommen sein würden, Xen. <i>An</i>. 1.4.13, vgl. 4.6.9, <i>Hell</i>. 1.1.29. – Hom. vrbdt es auch mit dem optat., teils bei wiederholten Handlungen, ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραθεῖτο, <i>Od</i>. 2.105, vgl. 19.150, 24.140, teils in indirekter Rede, τεύξεσθαι μέγα δόρπον (ἀνώγοιμι ἄν), ἐπὴν τισαίμεθα λώβην, <i>Il</i>. 19.208.
ἐπαναβαθμός	ὁ, <i>die Stufe, zum Hinaufsteigen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 211c, v.l. ἐπαναβασμός.
ἐπαναβαίνω	(βαίνω), poet. <b>ἐπαμβαίνω</b>, <i>hinaufsteigen</i>, z.B. aufs Pferd, αὐτῶν ἐπαναβεβηκότων, nachdem sie aufgesessen waren, Her. 3.85; vom Meere aus, landeinwärts, Thuc. 7.29; die Mauern <i>ersteigen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.8; ἐπὶ τὸ φροντιστήριον Ar. <i>Nub</i>. 1487; ἐπ’ ἐκεῖνο Plat. <i>Tim</i>. 63b; εἰς τὰς τῶν ταξιάρχων χώρας Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.23, zum Taxiarchen befördert werden; von Sternen, Arist. <i>Meteor</i>. 1.6. – Bei Sext.Emp. ist τὸ ἐπαναβεβηκός <i>das Darüberstehende</i>, wozu man weiter hinausgeht, <i>adv. math</i>. 8.32, <i>Pyrrh</i>. 1.38, <i>das Generelle</i>. – Von Tieren, <i>bespringen</i>, Arist. <i>anim</i>. 6.23; Ath. XIII.605e.
ἐπαναβάλλω	(βάλλω), <i>dazu erheben</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 3 p. 251c. – Gew. med., <i>um sich werfen</i>, θαἰμάτια ἐπαναβάλεσθε Ar. <i>Eccl</i>. 276, <i>zieht sie drüber an; – aufschieben</i>, τρία ἔτεα ἐπανεβάλετο τὴν Σαρδίων ἅλωσιν Her. 1.91.
ἐπανάβασις	ἡ, <i>das Hinaufsteigen, Besteigen</i>; Synes.; M.Anton. 1.9.8.
ἐπαναβασμός	ὁ, v.l. von ἐπαναβαθμός.
ἐπαναβιβάζω	<i>hinaufsteigen lassen</i>; ἄνδρας Thuc. 3.23, D.Cass. 50.23.
ἐπαναβιόω	<i>wieder aufleben</i>, Sp.
ἐπαναβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>darauf keimen</i>, Sp.
ἐπαναβληδόν	<b>1)</b> <i>darüber umgeworfen</i>, ἐπὶ τούτοισι δὲ εἰρίνεα εἵματα ἐπ. φορέουσι Her. 2.81.<br><b>2)</b> <i>mit einem Vorspiele</i>, Hesych.
ἐπαναβοάω	<i>dazu ausrufen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 292.
ἐπαναγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>dazu vorlesen</i>; Lys. 10.18; Pol. 31.21.10.
ἐπαναγκάζω	<i>dazu nötigen</i>, Her. 8.130; mit dem acc. u. inf., ἐπηνάγκαζέ νιν Διὸς χαλινὸς πρὸς βίαν πράσσειν τάδε Aesch. <i>Prom</i>. 674; Ar. <i>Av</i>. 1083; absolut, Her. 8.130 u. Thuc. 5.31, wie Andoc. 4.17; ἑαυτὸν φίλον τινὶ γίγνεσθαι Plat. <i>Prot</i>. 345e; Sp.; auch pass., ἀροῦν ἐπαναγκασθείς Ar. <i>Plut</i>. 525.
ἐπανάγκασμα	τό, <i>das Zwingende</i>, Sp.
ἐπαναγκαστής	ὁ, <i>der zu Etwas Zwingende, LXX</i>.
ἐπάναγκες	adv., <i>notwendigerweise</i>, κομῶντες, sie sind durch Herkommen gezwungen, langes Haar zu tragen, Her. 1.82; ἐπάναγκές ἐστι, <i>es ist notwendig</i>, Andoc. 3.12; Plat. <i>Legg</i>. VIII.848a u. öfter; Dem. 24.21 u. sonst.
ἐπαναγορεύω	<i>laut verkündigen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1071.
ἐπανάγω	(ἄγω),<br><b>1)</b> <i>herausführen</i>; πρὸς τὸ φῶς, an das Licht, Plat. <i>Legg</i>. IX.724a; τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς, die Flotte vom Lande <i>aufs hohe Meer führen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.28; pass., ἐκεῖθεν ἐπανήχθησαν ἐς τὴν Χίον, <i>sie fuhren hinauf</i>, 6.1.38; vgl. ἐπανάγονται ταῖς ναυσίν Thuc. 8.42; Her. 7.194, 9.98; <i>verschlagen werden, von ungefähr wohin geraten</i>, 4.103; – τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ δικαστήρια, sie vor das Gericht <i>bringen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.846b; τὰ ψηφίσματα πάλιν ἐπαναγέσθω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, sollen wieder vor die Archonten gebracht werden, Arist. <i>Pol</i>. 4.14; – übertr., τὰ ὀνείδεα φιλέει ἐπανάγειν τὸν θυμόν, den Mut zu <i>erregen</i>, Her. 7.160.<br><b>2)</b> <i>zurückführen</i>; τὸ στρατόπεδον Thuc. 7.3; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Xen. <i>Mem</i>. 4.6.13; Plat. <i>Legg</i>. XII.949b; τὰ πράγματα εἰς ἐλευθερίαν Dem. 15.19; ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν, <i>ich erholte mich</i> oder <i>zog mich zurück</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.325a. – Bei den Aerzten vom <i>Einbringen, Einrenken der Glieder</i>.<br><b>3) intr</b>., <i>sich zurückziehen</i>, wo man ἑαυτόν oder στρατόν u. ä. ergänzen kann. Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.3; <i>zurückkehren</i>, ἐπὶ τὴν ἀπολειπομένην διήγησιν Dion.Hal. 4.7; Pol. u. Sp.
ἐπαναγωγή	ἡ, <i>das Herauf-, Hervorführen</i>, τοῦ βελτίστου Plat. <i>Rep</i>. VII.532c; – <i>das Auslaufen mit den Schiffen</i>, Thuc. 7.4, 34.
ἐπαναγωγός	<i>zurückführend</i>, heißt die Τύχη D.Cass. 54.10.
ἐπαναδέρω	= ἀναδέρω, Hippocr.
ἐπαναδίδωμι	(δίδωμι), <i>nach u. nach zunehmen</i>, Hippocr.
ἐπαναδιπλάζω	<i>noch dazu verdoppeln, noch einmal fragen</i>, καὶ σαφῶς ἐκμάνθανε Aesch. <i>Prom</i>. 819.
ἐπαναδιπλασιασμός	ὁ, <i>Verdoppelung, EM</i>.
ἐπαναδιπλόω	= ἐπαναδιπλασιάζω, Arist. <i>Metaph</i>. 3.2.
ἐπαναδίπλωμα	τό, <i>das Doppelte</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.15.
ἐπαναδίπλωσις	ἡ, <i>Verdoppelung</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.17 u. sonst. Bei den Rhetoren = <i>die Figur der Wiederholung desselben Wortes</i>.
ἑπαναζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>wieder zusammenpacken u. aufbrechen, zurückkehren</i>, Sp.
ἐπαναζώννυμι	[ῡ], (ζώννυμι), <i>aufgürten</i>, med., χιτῶνας Philo.
ἐπαναθαρρέω	<i>dabei ermutigen</i>, Onosand. 14, 33.
ἐπαναθεάομαι	(dabei in der Höhe oder noch einmal) <i>betrachten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.11.
ἐπαναθερμαίνω	= ἀναθερμαίνω, Hippocr.
ἐπαναθέω	(θέω), <i>dagegen einen Angriff machen</i>, Onosand. 6.
ἐπαναθροίζω	<i>dagegen versammeln, Schol. Ar. Plut</i>. 173.
ἐπαναθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>dabei aufspringen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 357, v.l.
ἐπαναίρεσις	ἡ, <i>das aus dem Wege Schaffen, Töten</i>, Pol. 5.55.4 u. öfter; <i>Zerstörung</i>, 2.37.8.
ἐπαναιρέω	(αἱρέω), <i>aus dem Wege schaffen, töten</i>, Diod.Sic. 19.51 App. <i>B.C</i>. 4.15. – Gew. med.: <i>auf sich nehmen, davontragen, erlangen</i>; φιλίαν Plat. <i>Lys</i>. 219a; λατρείαν, sich dem Dienste unterziehen, Luc. <i>Merc.cond</i>. 4, wie τέχνην, βίον, Luc. <i>bis accus</i>. 1; ἐπίπονον ἀγωγὴν βίου Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.158; πόλεμον Pol. 9.29.8; Diod.Sic. 17.24 u. öfter; – <i>aus dem Wege räumen, töten</i>, Pol. 2.19.9; φαρμάκῳ 8.14.2; eine Stadt <i>einnehmen</i>, 1.10.8; – νόμον, <i>zurücknehmen</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 10, <i>C.Gracch</i>. 5.
ἐπαναίρω	(αἴρω), <i>in die Höhe, aufheben</i>; τὰς κεφαλάς Xen. <i>Cyn</i>. 6.23; im med., κἀπαναίρονται δόρυ Soph. <i>O.C</i>. 425; ἐπανήρατο τὴν βακτηρίαν τινί, seinen Stab gegen Einen, Thuc. 8.84; – <i>sich erheben</i>, <font color="brown">Ggstz καθίζεσθαι</font>, Ar. <i>Eq</i>. 781.
ἐπανακαινίζω	<i>erneuern, wiederherstellen, LXX</i>.
ἐπανακαλέω	(καλέω), <i>zurückrufen</i>, Eust. u. a. Sp.
ἐπανακάμπτω	<i>zurückbiegen, -kehren</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.1 u. öfter; Philippds. bei <i>B.A</i>. 92.
ἐπανάκαμψις	ἡ, <i>das Zurückkehren</i>, Ocell. Luc. 1.14.
ἐπανάκειμαι	(κεῖμαι), <i>darauf gesetzt sein als Strafe</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.52.
ἐπανακεφαλαιόομαι	<i>rekapitulieren</i>, Hermog. p. 34.
ἐπανακλαγγάνω	<i>dabei aufbellen</i>, praes., Xen. <i>Cyn</i>. 4.5, 6.23.
ἐπανάκλησις	ἡ, <i>das Zurückrufen</i>, Hippocr.
ἐπανακλίνω	<i>zurück- u. daranlehnen, niederlegen lassen</i>, Hippocr.
ἐπανάκλισις	ἡ, <i>das Zurücklehnen</i>.
ἐπανακοινόω	<i>mitteilen, um darüber zu ratschlagen</i>, τινί τι, Plat. <i>Legg</i>. XI.918a.
ἐπανακομίζω	<i>zurückbringen</i>, Sp., – pass., <i>zurückkehren</i>, D.Cass. 40.44.
ἐπανακράζω	(κράζω), <i>dabei aufschreien</i>, ἐπανακραγέτω, vom Jäger, der den Hunden zuruft, Poll. 5.85.
ἐπανακρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>dabei, daran aufhängen</i>. – Pass. <i>davon abhängig sein</i>, absol., Arist. <i>Pol</i>. 6.4 τὸ ἐπανακρέμασθαι καὶ μὴ πᾶν ἐξεῖναι ποιεῖν ὅ τι ἂν δόξῃ.
ἐπανακρίνω	= ἀνακρίνω, Sp.
ἐπανάκρουσις	ἡ, <i>das Zurückstoßen, Schol. Ar. Av</i>. 648.
ἐπανακρούω	(κρούω), <i>zurückstoßen</i>. – Med., <i>zurückkehren</i>, δεῦρο Ar. <i>Av</i>. 848.
ἐπανακτάομαι	<i>wieder dazu erwerben</i>, Sp.
ἐπανακυκλέω	<i>im Kreise zurückführen, wiederholen</i>, Philostr.<br><b>Med</b>. <i>sich im Kreise herumdrehen</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.617b.
ἐπανακύκλησις	ἡ, <i>das Zurückkehren im Kreise</i>, Plat. <i>Tim</i>. 40c.
ἐπανακυκλόω	= ἐπανακυκλέω, Sp.
ἐπανακύπτω	<i>sich in die Höhe richten</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 12.13; <i>entgegenstehen</i>, τινί, Jos.; Plut. <i>Symp</i>. 8.5.
ἐπαναλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>wieder aufnehmen, wiederholen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 488b u. öfter; καὶ ἐπανορθώσασθαι, <i>verbessern, Legg</i>. VI.781b; ἐπαναλαμβάνων ἐκέλευε, er befahl wiederholentlich, <i>Phaedr</i>. 228a.
ἐπαναλέγω	<i>wiedersagen, wiederholen</i>, Sp.
ἐπαναλείφω	<i>darauf bestreichen</i>, Galen.
ἐπαναληπτικός	ή, όν, <i>wiederholend</i>, Eust.
ἐπανάληψις	ἡ, <i>die Wiederholung</i>, bes. als rhetorische Figur, Rhett.
ἐπαναλίσκω	(ἀναλίσκω), <i>noch dazu verwenden</i>, χρόνον Dem. 50.42, Sp.
ἐπαναλογέω	= ἐπαναλέγω, Her. 1.90, l.d., s. παλιλλογέω.
ἐπαναλύω	<i>wieder zurückkehren</i>, Sp.
ἐπαναμένω	(μένω),<br><b>1)</b> <i>noch länger warten</i>; ἐπανέμειναν διατρίβοντες Her. 8.141; Ar. <i>Eccl</i>. 790.<br><b>2)</b> <i>dabei erwarten</i>; τινά, Ar. <i>Nub</i>. 804; τὰς γυναῖκας ἐλθεῖν <i>Lys</i>. 74; – <i>bevorstehen</i>, ὅτι μ’ ἐπαμμένει παθεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 605, vgl. <i>Pers</i>. 807.
ἐπαναμιμνῄσκω	(μιμνήσκω), <i>wieder erinnern</i>, τινά, Plat. <i>Legg</i>. III.688a; Dem. 6.35.
ἐπανάμνησις	ἡ, <i>Wiedererinnerung</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.18 u. a. Sp.
ἐπανανεόομαι	dep. med., <i>wieder erneuen, wiederholen</i>, λόγον Plat. <i>Rep</i>. II.358b.
ἐπανανέωσις	ἡ, <i>Wiedererneuerung</i>, Sp.
ἐπαναπαύομαι	<i>auf Etwas ausruhen, ruhen</i>, τινί, Hdn. 2.1.2 u. a. Sp., bes. <i>NT</i>.
ἐπαναπειράομαι	<i>wieder versuchen</i>, Sp.
ἐπαναπέμπω	<i>wieder zurückschicken</i>, Hippocr.
ἐπαναπέτομαι	<i>dazu hinausfliegen</i>, Hesych.
ἐπαναπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>daran u. darauf befestigen</i>, ἐπαμπήξασθαι Orph. <i>Arg</i>. 317.
ἐπαναπηδάω	<i>dabei in die Höhe springen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1372.
ἐπαναπίπτω	(πίπτω), <i>darauf fallen, sich darauf legen</i>, τινί, Ael. <i>V.H</i>. 9.24.
ἐπαναπλάττω	<i>wieder bilden</i>, ἰχθύν Axionic. bei Ath. III.95c.
ἐπαναπλέω	(πλέω), ion. <b>ἐπαναπλώω</b>, <i>aufs hohe Meer fahren</i>; ἐπ’ ἀργυρολογίαν, auf, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.35; ἐπί τινα, gegen Jem. <i>aussegeln</i>, Her. 8.9; δεῦρο, <i>zurücksegeln</i>, Dem. 56.29; Pol. 1.28.10.<br>Uebertr., ὥστε ἐπαναπλώειν ὑμῖν ἔπεα κακά, böse Reden schwimmen euch auf den Lippen oder strömen über, Her. 1.212.
ἐπαναπληρόω	<i>anfüllen, ergänzen</i>, Theophr.
ἐπαναπλώω	ion. st. ἐπαναπλέω.
ἐπαναπνέω	(πνέω), <i>wieder aufatmen</i>, Hippocr.
ἐπαναποδίζω	<i>zurückrufen u. genau untersuchen</i>, <b>ἐπαναποδιστέον</b> Arist. <i>gen. et corr</i>. 1.3.
ἐπαναπολέω	= ἀναπολέω, Plat. <i>Legg</i>. IV.723f.
ἐπαναπόλησις	ἡ, <i>die Wiederholung</i>, Philo.
ἐπαναρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>wieder aufreißen</i>; ἕλκεα Hippocr.; τὸ τραῦμα Plut. <i>Cat. min</i>. 70.
ἐπαναρριπίζω	[ρῑ], = ἀναρριπίζω, Jos.
ἐπαναρριπτέω	<i>in die Höhe werfen</i>; intr., <i>in die Höhe springen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.4.
ἐπανάρρυμα	τό, = ἐπίθυμα, <i>ein Opfer im Areopag, B.A</i>. 417.4 u. Phot.
ἐπανάρυμα	τό, = ἐπίθυμα, <i>ein Opfer im Areopag, B.A</i>. 417.4 u. Phot.
ἐπανάσεισις	ἡ, <i>das Aufheben u. Schütteln gegen</i> Jem., ὅπλων Thuc. 4.126.
ἐπανασείω	(σείω), <i>herausschütteln</i>, Hippocr.; <i>drohend aufheben u. gegen Jem. schütteln</i>, τὴν δημαρχικὴν ἐξουσίαν, mit der tribunicischen Gewalt <i>drohen</i>, Dion.Hal. 11.6; so auch med., Jos.
ἐπανασκέπτομαι	nur fut. u. aor., <i>wieder betrachten, untersuchen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 428d; πάλιν <i>Theaet</i>. 154e.
ἐπανασκοπέω	= ἐπανασκέπτομαι, Plat. <i>Hipp. min</i>. 369d.
ἐπανασπείρω	<i>noch dazu aussäen</i>, Tzetz.
ἐπανασπορά	ἡ, <i>die Nachsaat</i>, Tzetz.
ἐπανάστασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Aufstand, Aufruhr gegen</i> Jem.; Her. 3.119; Thuc. 2.27 u. öfter; ὑπὸ τοῦ δήμου τοῖς δυνατοῖς 8.21; Plat. <i>Rep</i>. IV.444b u. Folgde; <i>Umsturz, Zerstörung</i>, θρόνων Soph. <i>Ant</i>. 533.<br><b>2)</b> <i>das Wiederaufstehen</i>, Diod.Sic. 18.31; <i>Hervorbrechen</i>, τῶν φλυκταινῶν Diosc.; <i>Erhebung, Erhabenheit</i>, λόγου Dem.Phal. 278.
ἐπαναστέλλω	<i>zurückschlagen u. in die Höhe heben</i>, Clem.Al.; <i>verhindern</i>, τὰς φθοράς Arist. <i>mund</i>. 5.13.
ἐπαναστέφω	<i>sich wieder entgegenwenden</i>; Thuc. 4.130; Xen. <i>Hell</i>. 6.2.21; <i>eine Gegenwendung machen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1102; auch med., <i>Eq</i>. 244, <i>umkehren</i>. Bei den Rhett., s. ἐπαναστροφή.
ἐπανάστημα	τό, <i>Erhabenheit, Geschwulst, Schol. Il</i>. 13.132, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 233.
ἐπαναστροφή	ἡ, bei den Rhett. <i>eine Figur, welche ein Satzglied mit dem Worte anfängt, mit dem das vorangehende schließt</i>, Eust.
ἐπανασῴζω	= ἀνασῴζω, Eust. u. a. Sp.
ἐπανασωστικός	ή, όν, <i>rettend</i>, τύχη Io. Laur.
ἐπανατάμνω	ion. = ἐπανατέμνω.
ἐπανάτασις	ἡ, <i>das Emporstrecken, -heben</i>, σκήπτρου Arist. <i>Pol</i>. 3.14; μάστιγος Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.271; <i>Drohung</i>, Philo.
ἐπανατείνω	(τείνω), <i>emporstrecken, ausstrecken</i>, τὸν τράχηλον Xen. <i>An</i>. 7.4.9; τὰ ἐπανατεινόμενα κέρατα, <i>die ausgedehnten Flügel des Heeres, Cyr</i>. 7.1.23; übertr., ἐπανέτεινε μείζονας ἐλπίδας, hielt ihm Hoffnungen vor, 2.1.23; τὰς χεῖρας τῇ νηΐ Polemon. 1.24.<br><b>Med</b>. <i>emporhalten</i>, βάκτρον τινί, den Stock gegen Einen u. ihm drohen, Luc. <i>Catapl</i>. 13, wie φόβους τινί Pol. 2.44 u. a. Sp.; ἀπειλαὶ πολέμων ἐπαναταθεῖσαι Dion.Hal. 7.53; <i>widerstehen</i>, Alciphr. 3.64. – <i>Im Reden weit ausholen</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 8.14.
ἐπανατέλλω	poet. ἐπαντ., auch Her. 2.142 ἐπαντεῖλαι; <i>auf-, hervorgehen lassen, erheben</i>; ποδὸς ἴχνος ἐπαντέλλων Eur. <i>Phoen</i>. 103. – Gew. intr., <i>sich erheben, aufgehen</i>, ἡλίου ἐπανατέλλοντος Her. 3.84; ἐπανατεταλκέτω Arist. <i>Meteor</i>. 3.5; Sp., αἱ ἐπανατέλλουσαι φάλαγγες ἐκ τοῦ χάρακος Plut. <i>Aem</i>. 18; – ἐπαντέλλων χρόνος, von der Zukunft, Pind. <i>Ol</i>. 8.28; εὐνῆς ἐπαντείλασα, <i>sich erhebend</i> vom Lager, Aesch. <i>Ag</i>. 27, vgl. <i>Ch</i>. 280 u. Opp. <i>Cyn</i>. 2.563 (aber 2.97 sagt er transit. ἔκ τε μέσον κέρας αἰνὸν ἐπαντέλλουσι μετώπου).
ἐπανατέμνω	ion. ἐπανατάμνω (s. τέμνω), <i>noch einmal aufschneiden</i>, Aret.
ἐπανατίθημι	(τίθημι), (noch dazu) <i>auflegen</i>, ξύλον Ar. <i>Vesp</i>. 148; <i>beilegen</i>, μείζων δύναμις ἐπανατίθεσθαι δοκεῖ τοῖς νομοφύλαξι Plat. <i>Legg</i>. XI.926d.
ἐπανατολή	ἡ, <i>das Aufgehen eines Sterns</i>, Ptol.
ἐπανατρέπω	<i>umkehren</i>; – intr. steht es nach <font color="#494">Bentleys Conj.</font> in Cratin. fr. bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 399 für ἐπαναστρέψαι.
ἐπανατρέφω	<i>durch Nahrung wieder zu Kräften bringen</i>, Hippocr.
ἐπανατρέχω	(τρέχω), <i>zurückkehren</i>, πρός τι, Luc. <i>merc.cond</i>. 36 u. a. Sp.
ἐπανατρυγάω	<i>Nachlese halten, LXX</i>.
ἐπαναφέρω	(φέρω), p. ἐπαμφέρω, <i>zurückführen, beziehen auf, referre</i>, εἰς τὸν ἕνα Plat. <i>Rep</i>. IV.434c; <i>Crat</i>. 425d; ἐς τὸν Δί’ Ar. <i>Nub</i>. 1080, <i>die Schuld auf Zeus schieben</i>; οὐδ’ εἰς μίαν οὔτε δεινότητα, οὔτε ἀλαζονείαν ἐπανοίσω, ich will nicht meine Gewandtheit als Grund anführen, es mir nicht so auslegen, Dem. 5.11, vgl. 27.49 τὸν ἀριθμὸν τῶν χρημάτων εἴς τινα ἐπ., <i>auf Jem. schieben</i>; ἐπί τι, Plat. <i>Legg</i>. III.680d; πρός τι, Hippocr. – Bei Andoc. 3.33 = <i>zur Entscheidung zurück berichten</i>; vgl. Dem. 7.9; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.21; ἐπὶ τὸ κοινὸν τὴν σκέψιν, τὴν ζήτησίν τινι, Luc.; ὑπέρ τινος, Pol. 21.2.14; <i>in Rechnung bringen</i>, Dem. 41.20. – Intr., <i>zurückkehren</i>, ἐπί τι, Plat. <i>Lys</i>. 219c; <i>sich erholen</i>, Hippocr. – Im med. so Tim.Locr. 96d ἐπαναφερόμενα καὶ καθ’ αὑτὰ κινεόμενα. – Aber Xen. <i>Cyn</i>. 5.2, τὸ ἴχνη ἐπαναφερόμενα ὄζει, = <i>ausdünstend</i>.
ἐπαναφορά	ἡ, <i>das Berichterstatten zur Entscheidung</i>, Andoc. 3.33. – Die <i>rhet. Figur der Wiederholung eines Wortes am Anfange der Satzglieder</i>, Rhett.
ἐπαναφορικός	ή, όν, <i>zur Epanaphora gehörig, Schol. Ar. Plut</i>. 545.
ἐπαναφυσάω	[ῡ], <i>dazu blasen</i>, Ar. <i>Th</i>. 1175.
ἐπαναφύω	(φύω), <i>oben anwachsen lassen, ansetzen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 10.13.
ἐπαναφωνέω	<i>hinterher aussprechen</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 130, <font color="brown">Ggstz von προαναφωνέω</font>.
ἐπαναχέω	p. ἐπαγχέω, <i>EM</i>.
ἐπαναχρεμπτήριος	<i>den Auswurf befördernd</i>, Hippocr.
ἐπαναχρέμπτομαι	dep. med., <i>heraushusten, Schleim auswerfen</i>, Medic.
ἐπανάχρεμψις	ἡ, <i>das Aushusten, Auswerfen</i>, Hippocr.
ἐπαναχωρέω	<i>zurückweichen, sich zurückziehen</i>, Thuc. 1.131 u. öfter, wie Folgde; ἐπὶ τὰ πρῶτα λεχθέντα Plat. <i>Legg</i>. VI.781e; Sp.
ἐπαναχώρησις	ἡ, <i>das Zurückweichen</i>, Thuc. 3.89.
ἔπανδρος	<i>mannhaft, einem Manne geziemend</i>, πρᾶξις Diod.Sic. 4.50; μουσική Sext.Emp. <i>adv.mus</i>. 15; von einem Manne, ἔπ. καὶ ἀρρενουργός Nicomach. in Phot. <i>bibl</i>. p. 144.15; – τὸ ἔπανδρον, <i>männliches Wesen</i>, Palaeph.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ἐπ. ἀγωνίζεσθαι Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 107.
ἐπανδρόω	<i>bemannen</i>, v.l. für ἐσανδρόω, Ap.Rh. 1.874.
ἐπανεγείρω	(ἐγείρω), <i>aufwecken, aufregen</i>, Hippocr., Plut. <i>virt. et vit</i>. 2 E.
ἐπανέγερσις	ἡ, erkl. Hesych. ἐπανάστασις.
ἐπανειλέω	<i>aufwickeln</i>, Galen.
ἐπάνειμι	(εἶμι), <i>zurückgehen, -kehren</i>; Thuc. 6.102; Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.29; Plat. <i>Tim</i>. 19a u. sonst; ἐπί τι, <i>Rep</i>. V.462e, wie ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον Her. 7.138; ἐπαν. δὴ πάλιν ἐπὶ τὰς ἀποδείξεις Dem. 18.42 u. ähnl.; ἐγὼ δ’ ἔνθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην, ἐπάνειμι Xen. <i>Hell</i>. 7.4.1; – vom Schalle, αὐλὸς ἐπάνεισι Soph. <i>Tr</i>. 639 ch.; ἡμέρας δὲ ὄρθρου τε ἐπανιόντων Plat. <i>Legg</i>. VII.808d. – Uebh. <i>von Neuem Etwas durchgehen, untersuchen</i>, περὶ φύσεως Plat. <i>Legg</i>. IX.857d; τοὺς λόγους, <i>wiederholen</i>, III.693c; τὸ ὑποτεθέντα <i>Tim</i>. 61d. – <i>Hinausgehen</i>, κάτωθεν <i>ibd</i>. 22e; Ὀλυμπίαζε οἴκοθεν εἰς τὸ ἱερόν <i>Hipp. min</i>. 363c; von der Verwandtschaft, τὸ γένος δι’ ἀδελφῶν καὶ ἀδελφιδῶν ἐπανιόν <i>Legg</i>. XI.925a.
ἐπανειπεῖν	<i>noch dazu verkünden, versprechen</i>, ἀργύριον τῷ ἀποκτείναντι Thuc. 6.60.
ἐπανείρομαι	ion. = ἐπανέρομαι, Her. 3.32.
ἐπανέλευσις	ἡ, <i>Rückkehr</i>, K.S.
ἐπανελίττω	<i>wieder aufwickeln</i>, Eust.
ἐπανελκύω	(ἑλκύω), <i>hinanziehen</i>, Arr. <i>An</i>. 2.19.5.
ἐπανεμέω	(ἐμέω), <i>sich wiederholt erbrechen</i>, Hippocr. u. a. Medic.
ἐπάνεμος	= ἐπήνεμος, Hippocr.
ἐπανερεύγομαι	= ἀνερεύγομαι, Hippocr.
ἐπανέρομαι	(ἔρομαι), ion. ἐπανείρομαι (s. oben), im att. nur aor. ἐπανηρόμην, ἐπανερέσθαι, <i>wieder befragen</i>; τάδε σ’ ἐπανέρωμαι Aesch. <i>Pers</i>. 934; μηδ’ αὖθις ἐπανέρῃ με Ar. <i>Ran</i>. 435; <i>Lys</i>. 512; Plat. <i>Prot</i>. 318c; τινά τι, 329a u. A. – Fut. ἐπανερήσομαι, Phryn. <i>B.A</i>. 11.15. Vgl. ἐπανερωτάω.
ἐπανέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>wieder hinauf-, hinangehen</i>, landeinwärts u. ä., εἰς τὰ ὄρη Xen. <i>Hell</i>. 4.8.35; so Her. 2.109 δοκέει μοι ἐνθεῦτεν γεωμετρίη εὑρεθεῖσα ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπανελθεῖν, aus Aegypten nach Griechenland <i>hingekommen</i>. – Gew. <i>zurückkehren</i>, Eur. <i>I.T</i>. 256; εἰς τὴν Κόρινθον Thuc. 4.74; οἴκαδε Plat. <i>Legg</i>. XI.925c, Xen. u. A.; in der Rede <i>auf Etwas zurückkommen</i>, ὅθεν ἀπελίπομεν, ἐπανέλθωμεν Plat. <i>Phaed</i>. 78a; ὁπόθεν ἐς ταῦτ’ ἐξέβην Dem. 18.211; ἐπ’ αὐτὰ τὰ πράγματα Xen. <i>Hell</i>. 1.7.29; <i>wieder durchgehen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 19b; αὐτά 17b; τὴν ἀρετήν Xen. <i>Ages</i>. 11.1.
ἐπανερωτάω	<i>wieder, wiederholt fragen</i>, τί, Plat. <i>Legg</i>. I.645d; τινά, <i>Crat</i>. 413a u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 3.1.11; den aor. ἐπανερέσθαι s. oben.
ἐπάνεσις	ἡ, <i>das Wiedernachlassen</i>, πυρετοῦ Aret.
ἐπανέχω	(ἔχω),<br><b>1)</b> <i>dabei, dazu in die Höhe halten, dabei einnehmen</i>; δᾷδες τὴν δευτέραν χώραν Diod.Sic. 17.115; <i>ertragen</i>, τὰ οἰκεῖα πάθη τοῖς δημοσίοις, eigenes Leid noch außer dem öffentlichen ertragen, Plut. <i>Dem</i>. 22.<br><b>2) intr</b>., ἐπὶ ταῖς παρ’ ὑμῶν ἐπανέχοντες ἐλπίσιν Dem. 19.51, <i>sich</i> an die Hoffnung (auf die von euch zu leistende Hilfe) <i>halten</i>d; τοῖς παρ’ ἡμῶν πεμπομένοις ἐπαν., <i>sich damit begnügend</i>, Alciphr. 1.38; – τοῖς βιβλίοις, <i>sich daran halten, darauf legen</i>, Artemid. 1.12; a. Sp.
ἐπανήκω	<i>wieder zurückkommen</i>; Eur. <i>I.A</i>. 1628; Aesch. 1.43; Pol. 6.58.3 u. Sp.
ἐπανθέω	<i>darauf blühen, aufsprossen</i>, πολλὸς δὲ καὶ ἃς ῥοδόκισσος ἐπανθεῖ Theocr. 5.131; von Allem, <i>was sich auf der Oberfläche eines Körpers zeigt</i>, τοῖς μήλοισιν ἐπήνθει χνοῦς Ar. <i>Nub</i>. 798; <i>Eccl</i>. 903; von den Haaren, 13, <i>Vesp</i>. 1065; von roter Gesichtsfarbe, Luc. <i>imag</i>. 7 u. a. Sp.; τοῖς οὔρεσι ἐπανθοῦσα ἅλμη Her. 2.12, das sich oben ansetzt. Auch übertr., ὅπερ εὐθὺς παισὶ καὶ θηρίοις ἐπανθεῖ ξύμφυτον, was sich an ihnen zeigt, Plat. <i>Legg</i>. IV.710a; τοὐπιχώριον ἐπανθεῖ Ar. <i>Nub</i>. 1174, eigtl. das Heimische (das bei uns übliche Trotzwort: was sagst du ?) blüht an dir, man sieht dir’s an, daß du es oft gebrauchst; so bei den späteren atticisierenden Schriftstellern, einen Ueberfluß an Etwas haben, strotzen wovon, sichtbar sein an Etwas, τὸ σαφὲς ἐπανθείτω τῇ λέξει Luc. <i>hist.conscr</i>. 55; χάρις ἐπανθεῖ Dion.Hal. <i>C.V</i>. 19; Luc. Philostr. u. a. Sp.; seltener von häßlichen Dingen, Callistr. Vgl. ἐπενήνοθε.
ἐπάνθημα	τό, <i>die Blüte, das Vorzüglichste</i>, Iambl.
ἐπάνθηρος	<font color="#494">conj. Dorville</font> Man. 6.343, wo Axt ἐπ’ ἀνθηραῖς λιθάκεσσιν schreibt.
ἐπάνθησις	ἡ, <i>das Daraufblühen</i>, Plotin.
ἐπανθιάω	ep. = ἐπανθέω, ἐπανθιόωντας ἰούλους Ap.Rh. 3.519; <font color="#494">Meineke</font> II.751 vermutet ἐπιχνοάοντες.
ἐπανθίζω	<i>mit Blumen schmücken, bunt machen</i>, χρώμασιν ἐπηνθισμένος, bunt gemalt, Diod.Sic. 1.49; ὑπὸ κινναβάρεως τὸ ἄγαλμά ἐστιν ἐπηνθισμένον Paus. 7.26.6; ἐλέφαντα ἐπήνθιζον χρυσῷ, mit Gold <i>auslegen</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 51; ἂν ὁ γραφεὺς αὐταῖς ἐρύθημα πλεῖον ἐπανθίσῃ, rote Farbe aufträgt, <i>ibd</i>. 13; übertr., von der Rede, ἀπαγγελία ὀνόμασι ποιητικοῖς ἐπηνθισμένη Philostr. – Aesch. sagt πολλοῖς ἐπανθίσαντες πόνοισι γενεάν, <i>Spt</i>. 932, mit Leid u. Graus das Geschlecht <i>umkränzt haben</i>d; κωκυτοῖς ἐπανθίζειν παιᾶνα <i>Ch</i>. 148, <i>mit den Wehklagen schmücken, durchflechten den Päan</i>, Schol. στέφειν ὡς ἄνθεσι; im med., πολύμναστον ἐπηνθίσω αἷμ’ ἄνιπτον <i>Ag</i>. 1438, <i>du ließest aufblühen die Blutschuld, beflecktest dich mit Blut</i>.
ἐπάνθισμα	τό, <i>das wie die Blüte sich obenauf Befindende</i>, Hippocr. u. a. Medic.
ἐπανθισμός	ὁ, <i>das Ausschmücken mit Blumen oder bunten Farben</i>, Diosc.
ἐπανθοπλοκέω	<i>aus Blumen flechten</i>, Strat. 7 (XII.8) κόρυμβον.
ἐπανθρακίδες	αἱ, <i>kleine Fische, die auf Kohlen geröstet wurden</i>, Ar. <i>Ach</i>. 670, <i>Vesp</i>. 1127.
ἐπανθρακίς	ἡ, <i>eine Art Brod</i>, Ath. III.110a.
ἐπανθρακόω	<i>auf Kohlen rösten</i>, Poll. 6.55.
ἐπανιάομαι	<i>sich darüber betrüben</i>, τινί, Xen. Eph. 1.15; Poll. 5.129.
ἐπανίημι	(ἵημι), <i>nachlassen, fahren lassen</i>; τινὰ τῶν πόνων, <i>ausruhen lassen von</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 7.1; τοῖς νέοις τὰ σκληρότατα τῆς ἀγωγῆς Plut. <i>Lyc</i>. 22; <i>aufgeben, unterlassen</i>, Dem. 2.30; δεῖ τὸν παρόντα ἐπανεῖναι φόβον 18.177. – Gew. intr., <i>nachlassen, von der Krankheit</i>, Hippocr.; οὐκ ἐπανῆκε τέμνων πρίν Plat. <i>Phaedr</i>. 266a; ὡς ἐπανῆκεν ὁ σῖτος Dem. 32.25, das Getreide sank im Preise; τῶν ὄψων τὰ μὲν θερμὰ παραθεῖναι, τὰ δ’ ἐπανέντα, τὰ δὲ μέσως, τὰ δ’ ὅλως ἀποψύξαντα Sosip. Ath. IX.378 (v. 53). – Auch pass., ἀτελής, ὃς ἐπανεῖται τὰ τέλη, dem die Abgaben erlassen worden, Poll. 8.156; ἁρμονία ἐπανειμένη Plut. <i>music</i>. 16.
ἐπανίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>auffliegen</i>, Man. 5.220.
ἐπανισόω	<i>ausgleichen</i>, τοὺς Ἕλληνας πρὸς ἀλλήλους Thuc. 8.57; Plat. <i>Prot</i>. 321a u. Folgde; pass., <i>gleich kommen</i>, τινί, <i>Legg</i>. V.745d.
ἐπανίστημι	(ἵστημι), <i>dagegen aufstehen lassen, aufstellen</i>, ἄνδρας Plut. <i>Sert</i>. 13; Polyaen. 6.7.2; <i>aufwiegeln gegen</i> Einen, Ἰβηρίαν Ῥωμαίοις App.; – <i>wieder aufrichten</i>, τὰ τείχη, neben καθεύδειν ἐᾶν, Plat. <i>Legg</i>. VI.778d. – Häufiger med. u. aor.2 nebst perf. act., <i>dagegen aufstehen, Il</i>. 2.85, bei den Worten oder aus Ehrfurcht; ἐπανίστω, stehe auf, Ar. <i>Plut</i>. 539; ἐπαναστὰς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος, <i>sich darauf stellen</i>d, Xen. <i>Hell</i>. 1.4.7; <i>zum Reden aufstehen</i>, Dem. 19.46; Pol. 27.6.13 u. öfter; – <i>sich auflehnen, empören gegen</i> Jem., <font color="blue">neben ἐπιβουλεύω</font>, <font color="brown">im Ggstz von ἀπέστησαν</font>, Thuc. 3.39; τινί, 1.115, 8.73; οἱ μάγοι εἰσί τοι οἱ ἐπανεστεῶτες, <i>die sich gegen dich empört haben</i>, Her. 3.63 u. öfter; Plat. <i>Legg</i>. IV.715b u. Folgde; ἐάν τις τυραννεῖν ἐπαναστῇ, wenn Jem. <i>einen Aufstand macht</i>, um Tyrann zu werden, Andoc. 1.97, im Gesetze des Solon. – Auch von leblosen Dingen, <i>sich erheben, anschwellen</i>, Medic.; ἐπανεστηκὼς λόφος τῶν πτερῶν Arist. <i>H.A</i>. 2.12, öfter. Vom Tempel, ἱερὸν μικρὸν ἐπανεστηκὸς τῆς ἀγορᾶς Dion.Hal. 2.50; von einer neuen Stadt, ἂν τὸ πόλισμα ἐπανεστήκῃ, erbaut worden, Ar. <i>Av</i>. 554. – Theopomp. bei Ath. VI.260e in obszönem Sinne, ἀλλήλοις ἐτόλμων ἐπανίστασθαι.
ἐπανίσωσις	ἡ, <i>die Ausgleichung</i>, Philo.
ἐπάνοδος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Aufgang, das Hinausgehen</i>, ἡ ἐκ τοῦ καταγείου εἰς τὸν ἥλιον ἐπάν. Plat. <i>Rep</i>. VII.532b.<br><b>2)</b> <i>der Rückweg, die Rückkehr</i>, Plut. <i>Timol</i>. 38 u. a. Sp. – Plat. <i>Phaedr</i>. 267d τὸ τέλος τῶν λόγων, ᾧ τινες ἐπάνοδον τίθενται ὄνομα, <i>der Schluß</i>, wie Rhett.; vgl. Quint. 9.3.36.
ἐπανοιδέω	<i>anschwellen</i>, Hippocr.; Arist. <i>Probl</i>. 10.46 u. sonst.
ἐπανοιδίσκω	<i>anschwellen</i>, Hippocr.
ἐπανοίκτωρ	ορος, ὁ, <i>Eröffner</i>, θυρέτρων Man. 1.310, 4.483.
ἐπανοιστέον	adj. verb. zu ἐπαναφέρω, τὴν αἰτίαν οὐκ εἰς τὴν τύχην Pol. 1.37.3, man muß nicht die Schuld aufs Schicksal schieben.
ἐπανορθόω	<i>wiederherstellen, Etwas in den vorigen besseren Zustand zurückversetzen</i>, τὴν δύναμιν τῆς πόλεως καίπερ πεπτωκυῖαν ἐπανορθώσοντες Thuc. 7.77; τὸ ἱππικόν Din. 1.96; τὰ δυστυχηθέντα Lys. 2.70; εἴ τι ἐν τοῖς λόγοις σφαλλόμεθα, σὺ ἐπανόρθου Plat. <i>Gorg</i>. 461d, verbessere es; vgl. <i>Theaet</i>. 146c; νόμους <i>Legg</i>. VI.769e; σφαλλομένους, <i>aufhelfen, unterstützen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.4.6; ὑμᾶς Ar. <i>Lys</i>. 528; καὶ βεβαιοῦν τὰς συνθήκας, <font color="brown">entgeggstzt dem λύειν</font>, Isae. 1.18; πληγαῖς, <i>züchtigen</i>, Liban.; – τοὺς φιλοσοφοῦντας, <i>lehren</i>, Isocr. 1.3. – Häufig u. nach Thom.Mag. besser im med., ἐάν πη σφαλῇ Plat. <i>Rep</i>. II.361a u. öfter; προεξαμαρτόντες ἅπαντα ἐπανωρθώσαντο Isocr. 4.165; Aesch. 1.2; τὰς ἀπορίας τοῦ δήμου, der Armut <i>abhelfen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 11; ἑαυτόν Ael. <i>V.H</i>. 14.13. – Pass., τὰ πράγματα ἂν ἐπανορθωθῆναι οἴομαι Dem. 9.76, vgl. 6.5. Der von Ammon., Hdn., Thom.Mag. gemachte Unterschied von κατορθόω u. διορθόω, daß es ἐπὶ μόνων λόγων gesagt wird, ist falsch; für aufrichten schlechthin brauchen es die guten Att. nicht, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 250.
ἐπανόρθωμα	τό, <i>Verbesserung</i>, τὸ ἐπ. μεῖζον ἁμάρτημα ἔχει ἢ ὃ ἐπανορθοῖς Plat. <i>Prot</i>. 340d; τῶν ἁμαρτημάτων Dem. 25.16; τὸ ἐπιεικὲς ἐπ. τοῦ νομίμου δικαίου, <i>Nachhilfe</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5.10.
ἐπανόρθωσις	ἡ, <i>das Wiederherstellen, Verbessern</i>, ψυχᾶς Tim.Locr. 104a; τῶν νόμων Dem. 24.22; Arist. <i>Eth</i>. 9.3 u. bei den Folgenden, wie Pol. 1.66 Strab. I.62; <i>eine rhetorische Figur</i>.
ἐπανορθωτής	ὁ, <i>der Verbesserer, Wiederhersteller</i>, τοῦ κάμνοντος Dion.Hal. 8.67, τῶν τρόπων D.Cass. 54.30.
ἐπανορθωτικός	ή, όν, <i>verbessernd, zum Verbessern geschickt</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5.7; τῶν ἠθῶν Strab. 1.2.3.
ἐπαντέλλω	ion. u. poet. = ἐπανατέλλω.
ἐπάντης	ες, <i>bergan, steil in die Höhe</i>, λόφος Thuc. 7.79.
ἐπαντιάζω	aor. ἐπαντιάσειε, <i>begegnen, H.h. Apoll</i>. 152.
ἐπαντλέω	<i>dazu, darauf schöpfen</i>, πληροῖ αὐτά, ὥσπερ οἱ ἐπαντλοῦντες Plat. <i>Phaedr</i>. 112c; εἰς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν καὶ μάτην ἐπαντλήσειν Luc. <i>Tim</i>. 18, vgl. <i>d.Mort</i>. 11.4; <i>überschwemmen</i>, νήσους ἐπαντλουμένας Diod.Sic. 1.33. Uebh. <i>anfüllen</i>, τοῦ βίου τὸ πολλαῖς φροντίσιν ἐπηντλημένον Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 330, öfter; Ael. <i>H.A</i>. 4.43, 6.51, <i>eine ganze Menge anführen im Reden</i>, z.B. Beispiele; abs., <i>im Reden übersprudeln</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 5. Bei den Aerzten = <i>eine Infusion machen</i>.
ἐπάντλημα	τό, <i>das Daraufgegossene</i>, Dioscor.
ἐπάντλησις	ἡ, <i>das Daraufgießen</i>, Hippocr.; ὑδάτων, die Bewässerung, Diod.Sic. 2.10.
ἐπανύω	(ἀνύω), <i>ganz vollenden</i>, οὐδέ ποτέ σφιν νίκη ἐπηνύσθη, d.i. der Sieg blieb unentschieden, Hes. <i>Sc</i>. 311.
ἐπάνω	<i>oben darüber, darauf</i>; ἐπάνω κατακεισόμεθα Ar. <i>Lys</i>. 773; Her. 1.179; ὥσπερ θριγκὸς ἐπάνω κεῖσθαι Plat. <i>Rep</i>. VII.534e; ὁ ἐπάνω, <i>der Obere, Legg</i>. VIII.844c; auch c. gen., ἐπάνω αὐτῆς οἰκεῖν <i>Phaed</i>. 109d; χρημάτων ἐπάνω εἶναι D.L. 6.28, das Geld verachten; ἐπ. τῆς κακίας γέγονε Plut. <i>adv. Stoic</i>. 10. – Von der Verwandtschaft, πρόγονοι καὶ πατέρες καὶ τούτων ἐπάνω Dem. 50.7. – Im Buche, <i>oben</i>, ἐν τοῖς ἐπάνω εἴρηται, ist <i>im Obigen, im Vorhergehenden</i> gesagt, Xen. <i>An</i>. 6.3.1; τὰ ἐπάνω λεχθέντα Strab. II p. 115 u. A. – Auch von der Zeit, <i>früher</i>, ἐν τοῖς ἐπ. χρόνοις D.S. 16.42; <i>LXX</i>. – <i>Ueber, mehr als</i>, ἠδύνατο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων <i>NT</i>.
ἐπάνωθεν	<i>von oben her, drüber</i>, Eur. <i>Alc</i>. 463; ἡμῶν <i>Tim</i>. 45a; Thuc. 2.99; χαῶν τῶν ἐπ. Theocr. 7.5, die Edeln der Vorzeit.
ἐπάνωθι	= ἐπάνω, <i>oberhalb</i>, τινός, Luc. <i>ep</i>. 19 (XI.404).
ἐπαξιέραστος	<i>liebenswürdig</i>, Philo.
ἐπάξιος	α, ον, <i>würdig, wert</i>, πάντων Pind. <i>I</i>. 5.62; <i>N</i>. 7.89; δόσιν τῶν κακῶν ἐπαξίαν Aesch. <i>Ch</i>. 93; τῆς δίκης ἐπάξια <i>Eum</i>. 262; γάμος, <i>angemessen</i>, Soph. <i>El</i>. 977; θαυμάτων ἐπάξια Eur. <i>Bacch</i>. 716; ἐπάξιοι ἡγεμόνες Her. 7.96; οὔτε καλὴν οὔτε ἐπαξίαν ἐπωνυμίαν Plat. <i>Phaed</i>. 238a; αὐτὸν κρίναντα ἐπάξιον εἶναι εἰς τοὺς ἄλλους εἰσφέρειν <i>Legg</i>. XII.961b; Folgde.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Soph. <i>O.R</i>. 133.
ἐπαξιόω	<i>für wert halten</i>; ἐπαξιώσας ὧδέ μοι φανῆναι Soph. <i>El</i>. 1266; παρασχεῖν χάριν, für billig erachten, <i>O.C</i>. 1494; τὶ δρᾶν, Etwas tun zu müssen glauben, <i>Phil</i>. 792; <i>glauben, El</i>. 648.
ἐπαξίωσις	ἡ, <i>die Würdigung, Schätzung</i>, Dion.Hal.
ἐπαξονέω	<i>auf Tafeln einschreiben, LXX</i>.
ἐπαξόνιος	<i>über der Achse</i>, δίφρος Theocr. 25.249, v.l. ἐναξ.
ἐπαοιδή	ἡ, <i>der Zaubergesang, Od</i>. 16.457; Pind. <i>P</i>. 3.51, 4.217; Her. 1.132 u. Sp., wie Call. 14 (XII.150); auch in sp. Prosa, wie bei Ael.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 243.
ἐπαοιδία	ἡ, <i>der Zaubergesang</i>, Luc. <i>Philop</i>. 9.
ἐπαοιδός	ὁ, Sp. = ἐπῳδός.
ἐπαπειλέω	<i>drohen</i>, τινί, <i>Il</i>. 13.582 u. öfter. Einem Etwas <i>androhen</i>, ἔριν Ἀχιλῆϊ 1.319; ἀπειλὰς Ὀδυσῆϊ <i>Od</i>. 13.127; wie Her. 6.32; ἐμοὶ τὰ δείν’ ἐπηπείλησ’ ἔπη Soph. <i>Aj</i>. 312, τὴν ζημίαν Plat. <i>Legg</i>. IV.719e; absolut, <i>Il</i>. 14.45; Soph. <i>Ant</i>. 752; Xen. <i>An</i>. 6.2.7; auch δείν’ ἐπηπείλει τελεῖν Soph. <i>El</i>. 779, wie Her. 1.189.
ἐπαπείλησις	ἡ, <i>Drohung</i>, Suid. v. ἀνάτασις.
ἐπαπερείδομαι	τινί, <i>sich auf Etwas stützen</i>, Posidon. bei Ath. XII.550b.
ἐπαπερεύγω	<i>gegen einen ausstoßen, auslassen</i>, Philo.
ἐπαπέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>nach Einem fortgehen</i>, τινί, Sp.
ἐπαποδυτέον	τῷ πόνῳ Clem.Al., <i>man muß sich dagegen rüsten</i>.
ἐπαποδύω	(δύω), <i>Einen ausziehen gegen einen Andern</i>, τινί, d.h. daß er mit ihm kämpfe, Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 8.<br><b>Med</b>. u. aor. II.act. <i>sich gegen Einen ausziehen, sich gegen Einen rüsten, von den Kämpfern hergenommen, die vor dem Kampfe ihre Kleider ablegen</i>; τῷ πράγματι, <i>sich an die Sache machen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 651; τοῖς νενικηκόσι, <i>angreifen</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 3 u. Sp.
ἐπαποθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>dabei, hernach sterben</i>, ἐπαποθανεῖν τετελευτηκότι, nach dem Gestorbenen sterben, Plat. <i>Symp</i>. 180a, 208d; Ath. XIII.602d; absolut, <i>nachher sterben</i>, Plut. <i>Aem</i>. 35; τῇ νίκῃ, beim Siege, Philostr.
ἐπαποικίζω	<i>noch dazu, wieder eine Kolonie ausführen</i>, Καρχηδόνα D.Cass. 52.43.
ἐπαποκρίνομαι	<i>dazu antworten</i>, Phot. <i>bibl</i>.
ἐπαποκτείνω	<i>dabei, ἐπὶ τούτῳ, töten</i>, D.Cass. 49.23.
ἐπαπολαύω	<i>dabei genießen</i>, τί, Aesop. 121; Diod.Sic. u. a. Sp.
ἐπαπόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>dazu, hinterher zu Grunde richten</i>, töten; ἐκεῖνον μὲν διέφθειραν, ἑαυτοὺς δὲ ἐπαπώλεσαν Ael. <i>H.A</i>. 10.48.<br><b>Med</b>. <i>dazu umkommen</i>, D.Cass. 60.34 u. a. Sp.
ἐπαπολογέομαι	<i>noch dazu verteidigen, als zweiter Verteidiger auftreten</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 27, l.d.
ἐπαπολύω	Erkl. von ἐπαφῆκεν, Hesych.
ἐπαπονίναμαι	<i>dazu genießen</i>, aor. ἐπαπόνασθαι, Philo <i>agricult</i>. p. 78
ἐπαπορέω	<i>dabei zweifeln, eine Frage aufwerfen</i>, Pol. 6.3.6 u. öfter; pass., 6.5.3 u. a. Sp.
ἐπαπόρημα	τό, <i>Zweifel bei Etwas</i>, Sp.
ἐπαπορηματικός	= ἐπαπορητικός.
ἐπαπόρησις	ἡ, <i>das Zweifeln worüber</i>, = ἀπορία, Sp.
ἐπαπορητικός	ή, όν, <i>zweifelhaft</i>, Sp., wie D.L. 7.68; <i>B.A</i>. 1179.
ἐπαποστέλλω	<i>hinterher, als Nachfolger schicken</i>, ἕτερον στρατηγόν Pol. 6.15.6; – <i>gegen Einen abschicken</i>, Pol. 32.21.11 u. öfter; – γράμματά τινι, einen Brief an Einen <i>schicken</i>, id. 31.12.14.
ἐπάπτω	ion. für ἐφάπτω, Her.
ἐπαπωθέομαι	<i>von sich zurückstoßen</i>, Sp.
ἐπαρά	[ᾱ], ἡ, <i>Verwünschung, Verfluchung, Il</i>. 9.456; p. bei Ath. XI.466a.
ἐπαράομαι	<i>verwünschen, verfluchen</i>; τῶν ἐμπρησθέντων ἱερῶν ἐπηράσαντο, sie setzten einen Fluch darauf, εἴ τινες κινήσειαν Isocr. 4.156; τί οὖν ταῦτ’ ἐπήραμαι Dem. 18.142; τινί, Plat. <i>Legg</i>. XI.931b, XII.949b; Clearch. bei Ath. XII.541c; τινί τι, Einem Etwas <i>anwünschen</i>, Πέρσῃσι πολλά Her. 3.75; τὴν ἐξώλειαν ἑαυτῷ καὶ οἰκίᾳ τῇ ἑαυτοῦ Dem. 24.151; 59.10 u. A.; – λόγον, <i>herbeiflehen</i>, Soph. <i>El</i>. 388.
ἐπαράσιμος	<i>verwünschenswert, fluchwürdig</i>, Phocyl. 13, 16.
ἐπαράσσω	<i>darauf-, zuwerfen</i>, ἀμφοῖν τοῖν χεροῖν τὴν θύραν ἐπήραξε Plat. <i>Prot</i>. 314d; Plut. <i>Artax</i>. 29; – intr., <i>darauf losstürmen</i>, Synes.
ἐπάρατος	[ρᾱ], <i>verwünscht, verflucht</i>, τύχη καὶ συμφορά Plat. <i>Legg</i>. IX.877a; ὃ καὶ ἐπάρατον ἦν μὴ οἰκεῖν, es war ein Fluch darauf gesetzt, daß Keiner da wohnen sollte, Thuc. 2.17; ἐπάρατον ἐποιήσατο, = ἐπηράσατο, 8.97 u. Sp.
ἐπάργεμος	<i>mit einem weißen Fleck auf dem Auge, blind</i>, καὶ οὐκ ὀξυωπός Arist. <i>H.A</i>. 9.1; καὶ πεπήρωται τοὺς ὀφθαλμούς 9.34; übertr., <i>dunkel, unverständlich</i>, θέσφατα Aesch. <i>Ag</i>. 1084; λόγοι <i>Ch</i>. 654, vgl. <i>Prom</i>. 497.
ἐπάργυρος	<i>mit Silber belegt</i>, κλίνη Her. 1.50, 9.80 u. Sp.
ἐπαργυρόω	<i>versilbern</i>; ἐπιτάττειν ἐπηργυρωμένα, Dinge, die viel Geld kosten, Mnesimach. bei Ath. VIII.359c; <i>Inscr</i>.
ἐπάρδευσις	ἡ, <i>Bewässerung</i>, Epicur. bei D.L. 10.89.100.
ἐπαρδεύω	= ἐπάρδω, Sp., wie Nonn. <i>D</i>. 11.166.
ἐπάρδω	<i>bewässern, benetzen</i>, Tim.Locr. 102b; Arr. <i>An</i>. 4.6.11 ὁ ποταμὸς τὴν χώραν; übertr., ἀρεταῖς τὴν ψυχήν Luc. <i>Gymn</i>. 26.
ἐπαρήγω	<i>zu Hilfe kommen, beistehen, Il</i>. 23.783, <i>Od</i>. 13.391; in tmesi, <i>Il</i>. 1.408; Aesch. <i>Ch</i>. 714; Soph. u. A.; Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.18.
ἐπαρηγών	όνος, ὁ, <i>der Helfer</i>, Ap.Rh. 1.1039 u. öfter; auch fem., 4.858.
ἐπάρηξις	ἡ, <i>das Beistehen</i>, Eust.
ἐπαριθμέω	<i>dazu-, daraufzählen</i>; Paus. 10.5.8; Aristid.
ἐπαρίστερος	<i>links</i>; übertr., <i>linkisch, ungeschickt</i>, <font color="brown">Ggstz ἀμφιδέξιος</font>, Ath. IV.179f u. a. Sp.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 259, wo es wie Poll. 2.160 als ein schlechtes Wort verworfen wird; ἐπαρίστερ’ ἔμαθες γράμματα Theognet. Ath. XV.671b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., λαμβάνεις Men. Clem.Al. <i>strom</i>. 2 p. 181; Plut. <i>tranquill. an</i>. 7.
ἐπαριστερότης	ητος, ἡ, <i>das Linkischsein, Abgeschmacktheit</i>, Arist. <i>virt. et vit</i>. 6.
ἐπάρκεια	ἡ, <i>die Hilfe</i>, bes. <i>die Zufuhr</i>, Pol. 5.51.10; auch im plur., 6.49.7.
ἐπάρκεσις	ἡ, <i>das Helfen, der Beistand</i>; Soph. <i>O.C</i>. 448 Eur. <i>Hec</i>. 739.
ἐπαρκέω	(ἀρκέω),<br><b>1)</b> <i>helfen, beistehen, unterstützen</i>, Theogn. 821; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 251; τίς ἄρα ῥύσεται; τίς ἄρ’ ἐπαρκέσει θεῶν; Aesch. <i>Spt</i>. 92; φίλοις Eur. <i>Hec</i>. 958; θεὸς ἐπήρκεσε Her. 1.91; τινί, Lys. 13.93; τοῖς δεομένοις Ar. <i>Plut</i>. 830; Plat. <i>Rep</i>. III.393e, für das hom. χραισμεῖν gesetzt; <i>abweichend</i> ποιμένων ἐπαρκέσοντα Soph. <i>Aj</i>. 360; mit dem acc. der Person, Eur. <i>Or</i>. 793; – τινί τι, Jemandem Etwas <i>abwehren</i>, οὐδέ τί οἱ τόγ’ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον <i>Il</i>. 2.873; οὔτε τι Τηλέμαχος τόγ’ ἐπήρκεσεν, wehrte es nicht ab, <i>Od</i>. 17.568; κακότητα Ap.Rh. 2.1163; οὐδὲν γὰρ αὐτῷ τοῦτ’ ἐπαρκέσει τὸ μὴ οὐ πεσεῖν, es wird ihm nicht dagegen helfen, daß er fällt, Aesch. <i>Prom</i>. 920.<br><b>2)</b> <i>gewähren, darreichen</i>; ἄκος Aesch. <i>Ag</i>. 1143; Pind. <i>N</i>. 6.62; ξένια δοῦναι καὶ πέπλοις ἐπαρκέσαι, damit <i>aushelfen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 301; ἀλληλοφθοριῶν διαφυγὰς αὐτοῖς Plat. <i>Prot</i>. 321a; Xen. <i>Symp</i>. 4.43 u. Folgde; τινί τινος, Einem wovon <i>mitteilen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.60; Arist. <i>Eth</i>. 9.2.<br><b>3) intr</b>., <i>hinreichen</i>; δήμῳ ἔδωκα τόσον κράτος, ὅσον ἐπαρκεῖ Plut. <i>Sol</i>. 18; ἐπαρκέσει νόμος ὅδε, das Gesetz wird <i>fortbestehen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 608.
ἐπαρκής	ές, <i>hinreichend</i>; οὐσία ταῖς δαπάναις ἐπαρκής Plut. <i>Cic</i>. 7; Dion.Per. 1101; – <i>helfend, beistehend</i>, Nic. <i>Al</i>. 577.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἐπάρκιος	<i>hinreichend, genügend</i>; Opp. <i>H</i>. 4.377; Nonn. <i>D</i>. 42.241.
ἐπαρκούντως	<i>hinreichend</i>, Soph. <i>El</i>. 346.
ἔπαρμα	τό, <i>das Erhobene, die Erhebung, Anschwellung</i>, Hippocr.; τῶν μαστῶν Arist. <i>H.A</i>. 7.1, Folgde; übertr., <i>Aufgeblasenheit</i>, Stolz, Sp., τύχης Sotad. Stob. <i>fl</i>. 22.26.
ἐπαρνέομαι	= ἀρνέομαι, Palaeph., l.d.
ἐπαρνησιθεΐα	ἡ, <i>Gottesleugnung</i>, K.S.
ἐπαρνησίθεος	ὁ, <i>Gottesleugner</i>, K.S.
ἐπάρουρος	<i>auf dem Acker lebend, ein Landmann</i>, bei Homer einmal, von einem ländlichen Tagelöhner, <i>Od</i>. 11.489 βουλοίμην κ’ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ’ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, var. lect. κε πάρουρος, s. Scholl. u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 108. – Luc. <i>D.Mort</i>. 15.1.
ἔπαρσις	ἡ, <i>das Erhöhen, Anschwellung</i>, Hippocr. u. Sp.; <i>das sich Erheben</i>, D.L. 7.114.
ἐπαρτάω	<i>daran-, daraufhängen</i>; ἐπαρτᾶν φόβον τινί, Einem Furcht machen, Aesch. 1.175; τιμωρίαν ἀφισταμένοις Ael.; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu <i>H.A</i>. 1.19. – Pass., τοσοῦτος ἐπήρτηται φόβος, <i>schwebt vor, ist eingeflößt</i>, Dem. 23.140, wie 18 extr.; ἐπηρτημένος κίνδυνος Hdn. 2.3.16, <i>drohend</i>e Gefahr.
ἐπάρτεια	ion. ἐπαρτηΐη, ἡ, = παρασκευή, Hesych.
ἐπαρτηΐη	ἡ, ion. = ἐπάρτεια.
ἐπαρτής	ές, <i>bereit, gerüstet, fertig</i>; ἑταῖροι <i>Od</i>. 8.151; νῆες Ap.Rh. 1.234; δαίς 2.1177 u. a. sp.D.
ἐπαρτίζω	<i>bereiten, zurüsten</i>; πάντα ἐπαρτίσσειεν Ap.Rh. 1.1210; im med., 1.877.
ἐπαρτικός	ή, όν, <i>aufschwellend</i>, τινός, Aret.
ἐπαρτύνω	<i>zubereiten</i>, ὄλεθρόν τινι ἐπαρτυνέουσι Opp. <i>C</i>. 2.443.<br><b>Med</b>. <i>für sich bereiten</i>, δεῖπνον <i>H.h. Cer</i>. 128.
ἐπαρτύω	<i>darauf fügen</i>, πῶμα <i>Od</i>. 8.447.
ἐπαρυστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Zugießer, womit man Oel auf die Lampe gießt, LXX</i>.
ἐπαρυστρίς	ίδος, ἡ, <i>Zugießer, womit man Oel auf die Lampe gießt, LXX</i>.
ἐπαρύτω	<i>dazu schöpfen</i>, im pr. med., Plut. <i>exil</i>. 4.
ἐπαρχεῖα	τά, werden bei Poll. 4.66 neben ἔπαρχα als <i>Teile des κιθαρῳδικὸς νόμος</i> angegeben, <font color="#494">Bekker</font> läßt es aus.
ἐπαρχέω	<i>ein Eparch sein, Inscr</i>. 2047.
ἐπαρχή	ἡ, <i>ein nachfolgendes Amt</i>, <font color="#494">Curtius</font> <i>Inscr</i>. 2.
ἐπαρχία	ἡ, <i>Amt u. Würde des Eparchos; die Provinz</i>, Plut. <i>Caes</i>. 4 u. öfter, u. a. Sp.
ἐπαρχικός	ή, όν, <i>die Provinz betreffend</i>, Plut. <i>Cic</i>. 36; ἐξουσία, die Macht des Präfekten, D.Cass. 75.14.
ἐπαρχιώτης	ὁ, u. fem., ἐπαρχιῶτις, ιδος, <i>ein Mensch aus der Provinz</i>, Sp., wie Euseb.
ἐπαρχιῶτις	ιδος, s. ἐπαρχιώτης.
ἔπαρχος	ὁ, <i>der mit dem Oberbefehl betraut ist, der Vorgesetzte, Befehlshaber</i>; νεῶν Aesch. <i>Ag</i>. 1200; bes. in einer Provinz, τῆς Σουσιανῆς Pol. 5.46.7; Τάραντος Plut. <i>Flamin</i>. 1; τεκτόνων, τῶν τεχνιτῶν, <i>Cic</i>. 32, <i>Brut</i>. 51; bei den Römern <i>der Prokonsul od. Proprätor, Statthalter der Provinz</i>, Plut. u. A.; τῆς αὐλῆς, <i>praefectus praetorio, Galb</i>. 2. Vgl. ὕπαρχος.
ἐπαρχότης	ητος, ἡ, = ἐπαρχία, Phot. 57a 9.
ἐπάρχω	<b>1)</b> <i>der Erste über Etwas, Befehlshaber sein</i>, bes. eines eroberten Landes, χώρας πολλῆς Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.2; ἔθνους 1.1.4, wo es »seine Herrschaft über das Volk ausdehnen« bedeutet; Isocr. 4.68, 122; ὅσων ἐπῆρχον Plat. <i>Critia</i>. 116e; Sp., wie im Epigr. bei Paus. 6.19.6 ἐπῆρχε δὲ μιλτιάδης σφιν. Bes. bei den Römern, <i>Statthalter einer Provinz sein</i>, übh. <i>Präfekt sein</i>, ἐπάρχοντες τῶν στρατοπέδων Hdn. 4.12.1.<br><b>2)</b> med., Hom. νώμησαν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν, <i>Il</i>. 1.471, 9.176, <i>Od</i>. 3.340; οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσθω δεπάεσσιν 18.418, 21.263, 272; <i>H.h. Apoll</i>. 125 Θέμις νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν ἀθανάτῃσιν χερσὶν ἐπήρξατο; nach <font color="#494">Nitzsch</font>s Erkl. zu <i>Od</i>. 3.340: sie teilten Allen aus (aus den vollen Mischkrügen), das Oberste, Erste (zum Weihgusse) eingießend den Bechern; denn immer ist von dem Anfange des Trinkens, der mit feierlicher Libation gemacht wird, die Rede, nur in der Stelle aus den Hymnen ist bloß an das Verteilen zu denken. Andere beziehen ἐπί auf das Wiederbeginnen, noch einmal die Becher rechts herumgeben, oder wie <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexilog</i>. I.105 von dem zu einem jeden einzelnen Gaste hintretenden u. ihm den Becher reichenden Mundschenken; <i>Schol. Il</i>. 1.471 ἐπιχέαντες τοῖς ποτηρίοις διέδωκαν πᾶσιν ἢ ἀπαρξάμενοι σπονδὴν τοῖς θεοῖς πᾶσιν ἐνώμησαν. – <i>»Anfangen«</i> auch <i>Inscr</i>. 2144 ἐπάρχεσθαι τοὺς χοροὺς χορείας τῷ Διονύσῳ.
ἐπάρω	(s. ἄρω, ἀραρίσκω); aor. ἐπῆρσε, <i>er fügte, paßte darauf</i>, ἐφήρμοσε erkl., θύρας σταθμοῖσιν <i>Il</i>. 14.167, 339; aor.2 in tmesi, ἐπὶ δὲ ζυγὸν ἤραρεν ἀμφοῖν <i>H.h. Merc</i>. 50; perf. ἐπάρηρα, <i>daran passen, fest anschließen</i>, μία δὲ κληῒς ἐπαρήρει, ein Riegel saß <i>fest daran, Il</i>. 12.456; ἐπαρηρὼς ποσσί, <i>fest</i> mit den Füßen <i>darauf stehend</i>, Arat. <i>Phaen</i>. 83; partic. aor. med. sync. ἐπάρμενος, <i>eingerichtet, fertig, bereitet</i>, βίος, ὅπλα, Hes. <i>O</i>. 601, 625; Tzetz.
ἐπαρωγή	ἡ, <i>die Hilfe, der Beistand</i>, Ap.Rh. 1.302; νούσοιο, gegen die Krankheit, Luc. <i>Alex</i>. 28.
ἐπαρωγής	ές, <i>helfend</i>, Nic. <i>Al</i>. 110.
ἐπαρωγός	ὁ, <i>Helfer, Beistand, Od</i>. 11.498; Eur. <i>Hec</i>. 165 u. sp.D., wie bei Luc. <i>Alex</i>. 40; ἀέθλων Ap.Rh. 1.32; – neutr. τὸ ζωᾶς ἐπαρωγόν Antip. 27 (VI.219).
ἐπασθμαίνω	<i>dabei keuchen</i>, Sp.
ἐπασκέω	<i>sorgfältig ausarbeiten, mit Etwas versehen</i>; αὐλὴ ἐπήσκηται τοίχῳ καὶ θριγκοῖσι, sorgfältig mit einer Mauer u. Zinnen versehen, <i>Od</i>. 17.266. Aehnl. ἐπασκήσω τιμαῖς ἥρωα Pind. <i>N</i>. 9.10; vgl. frg. 206; – (dazu) <i>üben, einüben</i>, πεντάεθλον, παγκράτιον, Her. 6.92, 9.150; τέχνην 2.166, eine Kunst <i>treiben</i>, wie Aesch. 3.255; σοφίαν Ar. <i>Nub</i>. 517; εἰς τὰ Ὀλύμπια παγκράτιον Aesch. 3.179; so gew. von Athleten, οἱ ἐπασκοῦντες Achae. Ath. X.418a; μνήμην, das Andenken <i>zu erhalten suchen</i>, Her. 2.77. – Pass., Ῥωμαίοις ταῦτα ἐπήσκηται Arr. <i>An</i>. 5.8.1.
ἐπασκητής	ὁ, = ἀθλητής, Hesych.
ἐπάσκιον	τό, sizilisches Wort, χώνη erkl. Hesych.
ἔπᾳσμα	τό, = ἐπῳδή, Zon.
ἐπασπαίρω	<i>dabei zappeln</i>, μόχθῳ Opp. <i>H</i>. 5.407.
ἐπασπιδόομαι	<i>sich beschilden</i>, εὐλάβειαν, als Schild brauchen, Philo.
ἐπασσύτερος	<i>nahe an einander, dichtgedrängt</i>; κῦμα ἐπ., Welle auf Welle, <i>Il</i>. 4.423; sonst im plur., σκοποὶ ἷζον αἰὲν ἐπασσύτεροι, saßen <i>einer neben dem andern, Od</i>. 16.366; πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονί, <i>alle Einen auf den Andern</i> warf er zur Erde, <i>Il</i>. 8.277; θνῆσκον ἐπ., sie starben <i>Einer nach dem Andern, in Menge</i>, 1.383; πέτρας πέμπον ἐπασσυτέρας Hes. <i>Th</i>. 716; sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 246 Opp. <i>Cyn</i>. 4.181; auch von einzelnen Dingen, οὖρος Ap.Rh. 1.579, vgl. 2.472.
ἐπασσυτεροτριβῆ	χερὸς ὀρέγματα, Aesch. <i>Ch</i>. 420, auf einander folgende Schläge der ausgestreckten Hand.
ἐπᾴσσω	att. = ἐπαΐσσω.
ἐπαστράπτω	<i>dazu, darein blitzen</i>, Bian. 13 (VII.49); δεξιόν τινι Plut. <i>gen. Socr</i>. 25; – σπινθῆρας προσώπῳ, darauf <i>erglänzen lassen</i>, Nonn. 18.72.
ἐπασχάλλω	<i>unwillig sein über</i>, ἐπί τινι, Man. 3.86.
ἐπατενίζω	<i>starr hinsehen auf</i>, εἴς τι, Theophr.
ἐπατρεμέω	<i>dabei ruhig sein</i>, Hippocr.
ἐπᾴττω	für ἐπαΐσσω.
ἐπαυγάζω	<i>beleuchten</i>, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 8, l.d.; <i>hinschauen</i>, auf Etwas, im med., Antip.Sid. 52 (IX.58); – intr. ἐπαυγάζει, <i>es wird hell</i>, Polyaen. 4.39.1.
ἐπαύγασμα	τό, <i>die Beleuchtung</i>.
ἐπαυδάομαι	<i>anrufen</i>, τινά, Soph. <i>Phil</i>. 394, Schol. ἐπεκαλούμην.
ἐπαυθαδίζομαι	[θᾱ], <i>noch dazu trotzig sein</i>, Jos.
ἐπαυλέω	<i>die Flöte dazu blasen</i>; δάϊον μέλος ἐπαυλεῖται, ein Lied wird dazu geblasen, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 895; αὐτοῖς ἐπαυλῆσαι μέλος Sext.Emp. <i>adv.mus</i>. 8; τῇ θυσίᾳ ἐπηύλουν Luc. <i>sacrific</i>. 12; τινὶ ἐνόπλιον, <i>vorspielen</i>, Ath. IV.184.
ἐπαύλημα	τό, <i>das dazu auf der Flöte Geblasene, EM</i>.
ἐπαύλησις	ἡ, <i>das dazu auf der Flöte Blasen, EM</i>.
ἐπαυλία	ἡ, <i>der Tag nach der Hochzeit</i>, an dem die Braut zum ersten Male in dem Hause des Bräutigams schlief, Hesych.
ἐπαύλια	τὰ, = ἐπαυλία.
ἐπαυλίζομαι	<i>dabei im Zelte, im Felde liegen u. übernachten, sich dabei lagern</i>; ἐπηυλίσαντο Thuc. 4.134; τῇ πόλει, bei der Stadt, Plut. <i>Syll</i>. 29 u. öfter, wie Dion.Hal. u. Luc. Von Vögeln, Ap.Rh. 3.929.
ἐπαύλιον	τό, dim. zu ἔπαυλις,<br>   <b>1)</b> <i>kleines Landgut</i>; Aesch. <i>ep</i>. 9; Pol. 4.4.1; Plut. <i>Mar</i>. 35 u. öfter; Agath. 37 (VI.791.<br>   <b>2)</b> τὰ ἐπαύλια, <i>VLL</i>, Alciphr. 3.49, bei Hesych. auch ἡ ἐπαυλία.
ἔπαυλις	εως, ἡ, <i>ein Landgut</i>, Sp., wie Plut. <i>Pomp</i>. 24, <i>Poplic</i>. 5; Diod.Sic. 12.43; Ath. V.215a; <i>Meierei</i> u. übh. = ἔπαυλος; von den Ställen des Augias, <i>Schol. Il</i>. 2.629; οὐκ ἀσφαλὲς λέοντι καὶ προβάτοις ὁμοῦ ποιεῖσθαι τὴν ἔπαυλιν Pol. 5.35.13; τὴν ἔπαυλιν ποιεῖσθαι ἐπὶ τῇ τῶν ἐναντίων στρατοπεδείᾳ, <i>sein Lager aufschlagen, sein Quartier nehmen</i>, id. 16.15.5, wie Plat. <i>Alc. II</i>, 149c.
ἐπαύλισμα	τό, Erkl. von ἔπαυλος, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 870.
ἐπαυλισμός	ὁ, <i>das Lagern, Uebernachten, Schol. Soph. Ant</i>. 363 in der Erkl. v. δύσαυλος.
ἔπαυλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Stall, die Hürde zum Uebernachten des Viehes, Od</i>. 23.358.<br><b>2)</b> Uebh. <i>Wohnsitz</i>, Θρῃκίων ἐπαύλων Aesch. <i>Pers</i>. 851; ἔπαυλοι Ap.Rh. 1.800; gew. τὰ ἔπαυλα, Soph. <i>O.C</i>. 662, <i>O.R</i>. 1138; ἔπαυλα βοῶν Leon.Tar. 6 (VI.262); Κιμμερίων ἔπαυλα Lycophr. 695.
ἐπαυλόσυνος	v.l. für ἀπαυλόσυνος.
ἐπαυξάνω	(αὐξάνω), <i>noch dazu vergrößern, vermehren</i>; τὴν πατρίδα Thuc. 7.70; Dem. 3.33 u. Sp.<br><b>Med</b>. <i>heranwachsen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 19a, wo die Lesart schwankt zwischen ἐπαυξανομένων u. ἐπαυξομένων; letztere Form hat Xen. <i>Oec</i>. 7.43, erstere Arist. <i>H.A</i>. 6.2; perf. ἐπηύξηται Dem. 4.11.
ἐπαύξη	ἡ, <i>die Zunahme, der Zuwachs</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.815e.
ἐπαυξής	ές, <i>zunehmend</i>, Hippocr.
ἐπαύξησις	ἡ, = ἐπαύξη, Plat. <i>Legg</i>. XII.957d; Vergrößerung, τῶν μέτρων Plut. <i>Sol</i>. 15. Bei Pol. 5.88.6 εἰς τὴν ἐπ. τῶν πολιτῶν = <i>zum Nutzen</i> der Bürger.
ἐπαύξω	= ἐπαυξάνω.
ἐπαύρεσις	ἡ, <i>der aus einer Sache geschöpfte Vorteil oder Nachteil, Frucht wovon</i>, im plur., Her. 7.158; Thuc. 2.53. S. ἐπαύρησις.
ἐπαυρέω	s. ἐπαυρίσκω.
ἐπαύρησις	ἡ, = ἐπαύρεσις, Democr. bei Stob. <i>Flor</i>. 76.17.
ἐπαυρίζω	<i>anhauchen, anwehen</i>, Jos. u. a. Sp.
ἐπαύριον	besser ἐπ’ αὔριον, <i>auf morgen</i>.
ἐπαυρίσκω	(das simpl. kommt nicht vor; auf denselben Stamm ἌΥΡΩ führt man ἀπαυράω zurück);<br><b>1)</b> act. praes. nur Theogn. 111 (Well. 335), οἱ δ’ ἀγαθοὶ τὸ μέγιστον ἐπαυρίσκουσι παθόντες, sie <i>genießen</i> die Wohltaten; aor.2 ἐπηῦρον, dor. ἐπαῦρον, Pind. <i>P</i>. 3.36, <i>sie hatten Schaden</i>; bei Hom. im conj., ἦ τ’ ἄλλως ὑπ’ ἐμεῖο καὶ εἴ κ’ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ, ὀξὺ βέλος πέλεται <i>Il</i>. 11.391, wenn es auch nur ein wenig streifen sollte, wie μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ 13.649; ὅστις ἐπαύρῃ Nic. <i>Th</i>. 763; aber Ap.Rh. 2.174, εἴ κ’ ἐσθλοῖο κυβερνητῆρος ἐπαύρῃ, falls er <i>erlangen</i> sollte; inf. ἐπαυρεῖν u. ἐπαυρέμεν, πάρος χρόα καλὸν ἐπαυρεῖν, <i>berühren, streifen, Il</i>. 11.573, 15.316; λίθου δ’ ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν, den Stein zu berühren vermeiden, 23.340; aber τῶν τινα βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤπερ Ἀχαιούς, 18.302, <i>teilhaftig werden, genießen</i>; ohne Casus in derselben Bedeutung, <i>Od</i>. 17.81; Hes. hat noch dazu ein praes. ἐπαυρέω, πλεῖον δέ τε νυκτὸς ἐπαυρεῖ <i>O</i>. 421, vom Sirius, er hat mehr Anteil an der Nacht, der größere Teil seiner Aufgangszeit fällt in die Nacht.<br><b>2)</b> häufiger im med., eigtl. <i>Teil an Etwas haben</i>;<br>   <b>a)</b> im guten Sinne, <i>Vorteil, Genuß von Etwas haben</i>, τοῦ πολλοὶ ἐπαυρίσκονται, Viele haben dessen Gewinn, <i>Il</i>. 13.733; ἐπαυρίσκεται ἀπὸ τῆς κοιλίης, τοῦ σώματος, Hipocr., seine Nahrung daraus ziehen; häufiger aor.2 »μόχθων ἀμοιβὴν ἐπαύρεο Pind. <i>N</i>. 5.49; πρὶν γὰρ θανεῖν σε τοῦδ’ ἐπαυρέσθαι θέλω, ich will dessen <i>teilhaftig werden</i>, dies <i>erfahren</i>, Eur. <i>I.T</i>. 529; τίν’ αἰτίαν σχών, ἧς ἐπηυρόμην ἐγώ; deren Wirkung ich erlitt, <i>Hel</i>. 476; sp.D., κυλίκων πλεῖστον ἐπαυρομένη M.Argent. 30 (VII.384); p. bei Ath. VIII.336b; ἐπαυρομένα πολλὰν κτῆσιν ἀπ’ οἰκείου σώματος ἀγλαΐας Noss. 4 (IX.332), die viel Gut als Genuß ihrer Schönheit erworben; in Prosa, εἴ τι ὑμᾶς χρὴ ἀγαθὸν ἐμοῦ ἐπαυρέσθαι Andoc. 2.2; Sp.; ἀγαθόν τι ἐπαυρέσθαι (ἐπαύρεσθαι ist hier wie überall falscher Akzent) παρὰ τοῦ δοῦναι δυναμένου βούλεται D.Cass. 52.12.<br>   <b>b)</b> im bösen Sinne, <i>Schaden, Nachteil von Etwas haben</i>; ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, damit alle den (schlechten) König (durch eigenen Schaden) fühlen, <i>Il</i>. 1.410, vgl. 15.17; τάχα δ’ ἄν τι καὶ τοῦ ὀνόματος ἐπαύροιτο, er dürfte leicht die Folgen empfinden, Her. 7.180; absolut im futur., ὀΐω μιν ἐπαυρήσεσθαι, ich denke, er wird es zu seinem Schaden merken, <i>Il</i>. 6.353; mit dem acc., μή πού τι κακὸν καὶ μεῖζον ἐπαύρῃ, daß du nicht erfahrest, <i>Od</i>. 18.106, wo <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexilog</i>. I.84 (s. p. 75 bis 85) ἐπαύρῃς vorzieht; vgl. Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 18, πᾶσαν ἀρχὴν ἐπαυρόμενοι.
ἐπαϋτέω	[ῡ], <i>zurufen, dabei schreien</i>; ἐπαΰτεον Theocr. 22.91; a. sp.D.; Qu.Sm. 4.262; τύμβῳ, bei dem Grabe, 12.486; als tmesis zieht man hierher ἐπὶ δὲ πλῆμναι μέγ’ ἀΰτευν Hes. <i>Sc</i>. 309; – auch c. acc., μεγάλην δὲ βοὴν ἐπὶ Κύρνο, ἀΰτει Call. <i>Dian</i>. 58.
ἐπαυτίκα	<i>sogleich darauf</i>, Orph. <i>Lith</i>. 329.
ἐπαυτομολέω	<i>zu Jemandem überlaufen, zu Etwas übergehen</i>, πρός τι, Ael. <i>H.A</i>. 2.11.
ἐπαυτοφώρῳ	muß getrennt ἐπ’ αὐτοφώρῳ geschrieben werden (s. oben).
ἐπαυχένιος	<i>auf dem Nacken</i>; ζυγόν Pind. <i>P</i>. 2.93; κυνάγχη Rhian. 8 (VI.34).
ἐπαυχέω	<i>damit prahlen</i>; τινί, Soph. <i>NT</i>. 479; Ar. <i>Av</i>. 632; c. inf., Soph. <i>El</i>. 65.
ἐπαυχμέω	<i>dürr u. trocken sein</i>, Ζεὺς ἐπαυχμήσας, der trocknes Wetter sandte, <font color="brown">Ggstz von ὑέτιες</font>, Soph. frg. 470.
ἐπαΰω	<i>zuschreien, -rufen</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 815; τόδε μοι τρὶς ἐπάϋσον Theocr. 23.44.
ἐπαφαίρεσις	ἡ, <i>wiederholtes Wegnehmen</i>, Aret.
ἐπαφαιρέω	(αἱρέω), <i>noch dazu, wiederholt wegnebmen</i>, Medic.
ἐπαφανίζω	<i>noch dazu vertilgen</i>, Lysis bei Iambl. <i>v. Pyth</i>. 77.
ἐπαφαυαίνομαι	pass., <i>darüber austrocknen</i>, ἐπαφαυάνθην γελῶν, gleichsam »ich kam vor Lachen »um«, Ar. <i>Ran</i>. 1089, v.l. ἀπαφ., Schol. erkl. ἐξηράνθην.
ἐπαφάω	<i>berühren</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 951; Hecat. bei <i>Schol. Il</i>. 15.302; τὸ ἐφαπτόμενον καὶ ἐπαφῶν Plat. <i>Crat</i>. 404d. – Gew. med.; Hippocr.; Agath. 10 (V.222); χειρί τινος, liebkosend streicheln, Mosch. 2.50; übertr., μουσικῆς Alciphr. 3.12.
ἐπαφή	ἡ, <i>die Berührung</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 17; ἐπαφήν τινα παρέχειν Plat. <i>Soph</i>. 246a; τοῦ σκληροῦ τὴν σκληρότητα διὰ τῆς ἐπαφῆς αἰσθήσεται, durch <i>das Gefühl, Theaet</i>. 186b; Sp.; μωσικά, <i>das Greifen in die Saiten</i> der Lyra, Stob. <i>fl</i>. 103.27; Plut. vrbdt es mit νουθεσία, <i>Angriff</i>, Tadel, <i>de audit</i>. 9.
ἐπάφημα	τό, <i>die Berührung</i>, Sp.
ἐπάφησις	ἡ, <i>die Berührung</i>, Clem.Al.
ἐπαφίημι	(ἵημι), <i>gegen Einen loslassen</i>; παλτά, <i>schleudern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.3; ἅρματα Luc. <i>Zeux</i>. 9; ἐλέφαντάς τινι Paus. 1.12.3; τοὺς κύνας τινί, <i>auf Einen hetzen, Schol. Ar. Vesp</i>. 705; κεραμίδα ἐπαφῆκεν αὐτῷ, warf auf ihn, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 259; ἑαυτὸν τῷ πλακοῦντι, auf den Kuchen <i>losstürzen</i>, Alciphr. 1.22; – φωνήν, <i>von sich geben</i>, Arist. <i>mirab.ausc</i>. 175; – τὰς ὄψεις τινί, die Augen auf Etwas <i>richten</i>, Hel.
ἐπαφριάω	<i>aufschäumen</i>, Nonn. <i>D</i>. 43.318, ἐπαφριόωσα θαλάττῃ.
ἐπαφρίζω	<i>aufschäumen</i>; Mosch. 5.5; Nic. <i>Al</i>. 31.
ἐπαφροδισία	[δῑ], ἡ, <i>Liebreiz, Anmut</i>, καὶ χάρις Ath. VI.242e; App. u. a. Sp.
ἐπαφρόδιτος	[ῑ], <i>liebreizend, liebenswürdig, anmutig</i>; von einer Frau, Her. 2.135; ἄνθρωπος ἡδὺς καὶ ἐπ. Aesch. 2.42; φιλία ἐπαφροδιτοτέρα Xen. <i>Symp</i>. 8.15; Sulla nannte sich griechisch ἐπαφρόδιτος, <i>felix, von der Aphrodite begünstigt</i>, Plut. <i>Sull</i>. 34; App. <i>B.C</i>. 1.97.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., γράφειν ἡδέως καὶ ἐπαφροδίτως Dion.Hal. <i>Lys</i>. 11; ὑποδέχεσθαι τινα Alciphr. 2.1; a. Sp.
ἔπαφρος	<i>obenauf schäumend</i>, Hippocr.
ἐπαφύσσω	(ἀφύσσω), <i>dazu schöpfen, Od</i>. 19.388.
ἐπάχθεια	ἡ, <i>Belästigung</i>, Sp.
ἐπαχθέω	<i>belasten, beschweren</i>, Tryph. 690.
ἐπαχθής	ές, <i>lästig, drückend, beschwerlich, unangenehm</i>; εἴς τινα, Thuc. 6.54; τινί, Plut. u. A.; <font color="blue">neben ὀγκώδης</font>, <font color="brown">dem κόσμιος καὶ εὐσταλὴς ἀνήρ entgeggstzt</font>, <i>arrogant</i>, Plat. <i>Men</i>. 90a; εἰ μὴ ἐπαχθές ἐστιν εἰπεῖν <i>Phaed</i>. 87a; vgl. <i>Charm</i>. 158d; öfter <i>von übertriebenem</i> u. deshalb <i>unangenehmem Lobe</i>, πολὺς ἦν τοῖς ἐπαίνοις καὶ ἐπ. Aesch. 2.41; – τὸ ἐπαχθές, <i>das Gehässige</i>, z.B. λόγων Plat. <i>Euthyd</i>. 303d; ῥήματα ἐπαχθῆ Ar. <i>Ran</i>. 940; νόμος οὐκ ἔστιν ἐπ. Arist. <i>Eth</i>. 10.10.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐπαχθῶς</font> φέρειν, <i>moleste ferre</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 41.
ἐπαχθίζω	= ἐπαχθέω, Sp., bes. pass., z.B. ξύλα ἐπήχθιστο, war mit Holz belastet.
ἐπάχθομαι	(ἄχθομαι), <i>sich belästigt fühlen, betrübt sein</i>, κακοῖς Eur. <i>Hipp</i>. 1260.
ἐπαχλύω	<i>verdunkelt, finster sein</i>; μήνη Ap.Rh. 4.1480; νὺξ ἐχύθη περὶ γαῖαν, ἐπήχλυσεν δὲ θάλασσα Qu.Sm. 14.461; a. Sp. – Auch transit., <i>verdunkeln</i>, bes. übertr., Themistius.
ἐπαχνιδία	κόνις, <i>auf der Oberfläche angeflogen, angestäubt</i>, Zon. 6 (IX.556).
ἐπάχνυμαι	(ἄχνυμαι), <i>darüber trauern</i>, Tryph. 424, τινί.
ἐπεάν	ion. ἐπάν.
ἐπεγγελάω	(γελάω), <i>verlachen, verspotten</i>; τινί, Soph. <i>Aj</i>. 989; Xen. <i>An</i>. 2.4.27; absol., Aesch. 2.182 u. Sp., wie Plut. <i>C.Gracch</i>. 12; κατά τινος, Soph. <i>Aj</i>. 969; τινός, Poll. 8.77.
ἐπέγγραφος	<i>dazu eingeschrieben, Inscr</i>. 272 u. öfter, vgl. <font color="#494">Böckh</font> daselbst p. 379.
ἐπεγγυάω	<i>als Bürgen stellen</i>, Lys. 10.17.
ἐπεγείρω	(ἐγείρω), <i>aufwecken</i> (wieder, noch dazu); <i>Od</i>. 22.431; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1084; Ar. <i>Nub</i>. 79; ἐπεγείρουσα νύκτωρ Plat. <i>Legg</i>. IX.854a. – Uebertr., <i>aufregen</i>; δεινὸν μὲν τὸ πάλαι κείμενον ἤδη κακὸν ἐπεγείρειν Soph. <i>O.C</i>. 511; ἑσμὸν λόγων Plat. <i>Rep</i>. V.450b; <i>Phil</i>. 36d; αἳ ἐρωτήσει ἐπεγερθεῖσαι ἐπιστῆμαι γίγνονται <i>Men</i>. 86a; ἐπηγέρθη ἡ μῆνις Her. 7.137; στάσιν ἔμφυλον πόλεμόν θ’ εὕδοντ’ ἐπεγείρει Solon. frg. bei Dem. 19.255, v. 19; ἐπηγείροντο ταῖς ψυχαῖς, sie wurden ermutigt, Diod.Sic. 14.52; πρός τι, zu Etwas <i>anregen</i>, Luc. – Dazu gehört der aor. sync. ἐπηγρόμην, <i>ich wachte auf, Il</i>. 10.124, <i>Od</i>. 20.57; ἐπέγρετο Theocr. 24.34; perf. ἐπεγρήγορα, bei Plut. <i>Brut</i>. 36, φύσει ἦν ἐπεγρηγορώς, <i>aufgeweckt, wachsam</i>, woraus Tzetz. ein adj. ἐπεγρήγορος gemacht hat.
ἐπέγερσις	ἡ, <i>das Aufwecken</i>, Hippocr.
ἐπεγερτικός	ή, όν, <i>aufweckend, ermunternd</i>, Plut. <i>conj. praec</i>. A. u. a. Sp.
ἐπεγκάθημαι	<i>darauf sitzen, haften</i>, Eust.
ἐπεγκαλέω	(καλέω), (noch dazu) <i>anklagen</i>, Lys. 8.1, τινί.
ἐπεγκανάζω	<i>dazu eingießen</i>, Hesych.
ἐπεγκάπτω	<i>noch dazu verschlucken</i>, Ar. <i>Eq</i>. 493.
ἐπεγκαχάζω	für ἐπεγκαγχάζω, <i>laut verhöhnen</i>, Lycophr. 285.
ἐπεγκελεύω	(κελεύω), <i>dazu befehligen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 652.
ἐπεγκεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>noch dazu hineinmischen</i>, τί τινι, Plut. <i>an. procr.e Tim</i>. 25.<br><b>Med</b>. <i>in sich aufnehmen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 273d; wie das act., Nic. <i>Al</i>. 166, 370, 602.
ἐπεγκλάω	(κλάω), <i>dazu einbrechen</i>, βλέφαρα, ὀφθαλμούς, die Augen <i>seitwärts wenden u. zunicken</i>, D.Cass. 51.12, 79.16.
ἐπεγκολάπτω	<i>noch dazu eingraben, einhauen</i>, Lyc. 782.
ἐπεγκρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>daran aufhängen</i>, im med., ἐπεγκρεμάσαιο κάπνῳ, Nicand. bei Ath. IX.372e.
ἐπεγκυκλέω	<i>noch dazu herbeirollen, -führen</i>, Aristid.
ἐπεγκυλίω	<i>darin herumwälzen</i>, τινί, Clem.Al.
ἐπεγρήγορος	<i>aufgeweckt, wachsam</i>, Tzetz., aus part. ἐπεγρηγορώς, von ἐπεγρήγορα, ab ἐπεγείρω.
ἐπεγχαίνω	(χαίνω), Einem <i>ins Gesicht gähnen, lachen</i>, Ael. bei Suid.; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1242.
ἐπεγχαλάω	(χαλάω), <i>dabei nachlassen</i>, δεσμά Nic. <i>Al</i>. 439.
ἐπεγχειρέω	= ἐγχειρέω, Galen.
ἐπεγχείρησις	ἡ, = ἐγχείρησις, Galen.
ἐπεγχέω	(χέω, ἐπεγχεύῃσι Nicand. Ath. IX.372f), <i>dazu-, wieder eingießen</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1108, l.d.; Hippocr. u. Sp.; – ἄλλην ἐπ’ ἄλλῃ Eur. <i>Cycl</i>. 423.
ἐπέγχυμα	τό, <i>das Daraufgegossene</i>.
ἐπεγχυματίζω	<i>noch einmal eingießen</i>, Diosc.
ἐπεγχύτης	ὁ, <i>der Wiedereinschenkende, der Mundschenk</i>, bei den Hellespontiern, nach Ath. X.425c.
ἐπέδρη	ἡ, ion. = ἐφέδρα.
ἐπεὶ ἄρα	vrbdt Hom. oft, <i>da nun; Il</i>. 6.426; ἐπεὶ ἂρ δή <i>Od</i>. 17.185.
ἐπεὶ γάρ	<i>denn nachdem, weil denn; H.h. Apoll</i>. 464; Soph. <i>Phil</i>. 331, <i>Ant</i>. 651 u. sonst bei Dichtern u. in Prosa: ἐπεὶ γὰρ δὴ καθέατο Her. 9.40.
ἐπεί γε	<i>da nämlich, weil ja, quandoquidem</i>, gew. durch ein Wort getrennt, auf welches γέ eigtl. zu beziehen ist; <i>Il</i>. 1.352; Hes. <i>Th</i>. 171; Aesch. <i>Pers</i>. 386; Soph. <i>O.R</i>. 705, <i>O.C</i>. 267; Her. 1.60; Thuc. 3.45; Plat. <i>Symp</i>. 208c, Xen. <i>An</i>. 6.4.26 u. sonst; – ἐπεί γε δή, nachdrücklich u. mit Unwillen, <i>da doch nun einmal</i>, Soph. <i>Ant</i>. 914; Her. 3.9; Plat. <i>Lach</i>. 183e; ἐπεί γε μὲν δὴ πάντ’ ἐπίστασαι λόγον Soph. <i>Tr</i>. 484.
ἐπεί κεν	ep. = ἐπεάν, ἐπήν, vgl. oben ἐπεί.
ἐπεί	<b>Konjunktion, <i>da, quum</i></b>; ursprünglich nur Zeitpartikel, sodann auch Causalpartikel. Die beiden Bedeutungen lassen sich übrigens nicht scharf sondern, so daß an vielen Stellen ἐπεί gerade wie eben das Lat. <i>quum</i> und das Deutsche »da« sowohl causal als temporal aufgefaßt werden kann. Entstanden ist ἐπεί, wie schon die Alten sahen, aus ἐπί und εἰ, indem das εἰ den betreffenden Zeitpunkt bezeichnete, das ἐπί den engen und unmittelbaren Zusammenhang zwischen dem Inhalte des Satzes mit ἐπεί und dem des zugehörigen Hauptsatzes.<br><b>1)</b> ἐπεί als Zeitpartikel:<br><b>a)</b> meist auf die Frage »wann«, nach dem Zusammenhange zu übersetzen durch da, als, wie, nachdem, sobald, sobald als, sobald wie, dann wann usw.<br><b>b)</b> nicht selten auf die Frage »seit wann«, nach dem Zusammenhange zu übersetzen durch sei idem, von dem Augenblickean, wo usw. <i>Od</i>. 16.24 οὔ σ’ ἔτ’ ἔγωγε ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηὶ Πύλονδε; 1.2 ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν; vgl. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Aristonic</i>. p. 6; die ohne Beweis gegebene Darstellung in <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 151 ist irrig, und namentlich müßte es daselbst anstatt »Id extricamus ex Epim. Hom. p. 161« vielmehr heißen. Δέκατον μὲν ἔτος τόδ’ ἐπεὶ Μενέλαος καὶ Ἀγαμέμνων ἦραν, das zehnte Jahr, seitdem, Aesch. <i>Ag</i>. 40; ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς – οὐδὲν οἶδ’ ὑπέρτερον, seit aber das Heer fort ist, Soph. <i>Ant</i>. 15; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 247 u. <font color="#494">Porson</font> zu <i>Med</i>. 138; häufig bei Her., bes. in der Vrbdg ἐπεί τε, so ἐπεί τε Πέρσαι ἔχουσι τὸ κράτος, ἔστι τοῦ βασιλῆος 3.117; ἐγὼ δὲ ἐπεί τε παρέλαβον τὸν θρόνον τοῦτο ἐφρόντιζον 7.81; selten in attischer Prosa, wie Thuc. ἔτη τριακόσια ἐπεὶ διέβησαν 6.2. – Wenn von der Zukunft oder von der Gegenwart die Rede ist, wird das temporale ἐπεί oft mit dem konjunktiv. conditional. verbunden, wenn von der Vergangenheit die Rede ist, oft mit dem optativ. iterativ.; s. das Genauere über den optativ. iterativ. oben s.v. Ἄν S. 152, 172, über den konjunktiv. conditional. daselbst S. 156, u. vgl. ἐπάν (ἐπήν). Der konjunktiv. conditional. bei ἐπεί z.B. <i>Od</i>. 11.221, 14.153, 17.23, <i>Il</i>. 6.412, 15.363, Hom. <i>H. Apoll</i>. 158, Soph. <i>Ant</i>. 1025, <i>O.C</i>. 1225. Der Optativ. iterativ. bei ἐπεί z.B. <i>Il</i>. 24.14 Thuc. 8.38 Xen. <i>An</i>. 1.5.2, 4.2.28, <i>Cyr</i>. 1.6.34 Soph. <i>Tr</i>. 93. – Der indirekte optativ. (s. oben s.v. Ἄν S. 172) bei ἐπεί z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.21, <i>An</i>. 5.6.30. – Der indicativ. bei ἐπεί in der indirekten Rede z.B. Soph. <i>Phil</i>. 346. – Der infinitiv. mit und ohne ἄν bei ἐπεί in der indirekten Rede z.B. Herodot. 2.32, 4.10 Thucyd. 2.93 Plat. <i>Phaed</i>. 109e, Xen. <i>An</i>. 5.7.18. – Der optativ. potential. bei ἐπεί Ar. <i>Eq</i>. 1056, vgl. oben s.v. Ἄν S. 163. – Verstärkt wird das temporale ἐπεί durch τάχιστα, »sobald als – auf der Stelle«, »von dem ersten Augenblick an, »wo«; dabei steht τάχιστα gewöhnlich nicht unmittelbar neben ἐπεί, s. z.B. Xen. <i>An</i>. 7.2.6 Ἀρίσταρχος δ’ ἐπεὶ ἦλθε τάχιστα. Aehnlich ist die Verbindung von (τὸ) πρῶτον und (τὰ) πρῶτα mit ἐπεί, z.B. <i>Il</i>. 12.420 ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν, vgl. 1.6 ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε.<br><b>2)</b> übertr. auf ein Causalverhältnis, da das der Zeit nach Vorangehende auch häufig den Grund od. die Veranlassung zum Folgenden enthält, da, weil, Hom. u. Folgde überall; auch mit praes. u. fut., z.B. ἐπεὶ δέος παλαιόν σοι φρενῶν ἀνθίσταται, λέξον Aesch. <i>Pers</i>. 689. – Wie es <i>Il</i>. 6.333 heißt ἐπεί με κατ’ αἶσαν ἐνείκεσας, τοὔνεκά τοι ἐρέω, so steht es auch ohne letztern Zusatz im Anfang der Rede oft absolut, Ἕκτορ, ἐπεί με κατ’ αἶσαν ἐνείκεσας – αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρής, 3.59, wo man »so sage ich dir« ergänzen kann; vgl. 6.382, 13.775; <i>Od</i>. 1.231 ξεῖν’, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ’ ἀνείρεαι, μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ’ ἀφνειὸς ἔμμεναι; auch so, daß ein längerer Zwischensatz noch vor der eigentlichen Rede eingeschaltet wird, <i>Od</i>. 4.204, <i>Il</i>. 13.68. Gar kein Hauptsatz folgt <i>Od</i>. 3.103. – Oft ist es bes. nach einem längeren Vordersatze mit denn zu übersetzen, wo wir den Grund als Hauptsatz hinstellen; <i>Il</i>. 4.269; οὕνεκ’ ἐγὼ κούρης – ἄποινα οὐκ ἐθέλω δέξασθαι· ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν, denn ich will lieber, 1.112; oft ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε, denn das ziemt sich nicht; ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν <i>Od</i>. 21.319; Pind. <i>Ol</i>. 4.13; Aesch. <i>Prom</i>. 347; in Prosa oft. Es folgen in diesem Falle auf ἐπεί auch hypothetische Konstruktionen, wie ἐπεὶ οὔποτ’ ἂν στόλον ἐπλεύσατε – εἰ μή τι κέντρον θεῖον ἦγ’ ὑμᾶς Soph. <i>Phil</i>. 1026, da ihr, od. einfacher, denn ihr wäret nicht geschifft; ἐπεὶ σχολῇ γ’ ἂν ἥξειν δεῦρ’ ἂν ἐξηύχουν <i>Ant</i>. 389, wo der Satz mit εἰ fehlt; vgl. <i>O.R</i>. 433; ἀλλ’ ἴσως οὐκ ὀλίγον ἔργον ἐστίν, ἐπεὶ πάνυ γε σαφῶς ἔχοιμι ἂν ἐπιδεῖξαι Plat. <i>Euthyphr</i>. 9b; vgl. <i>Legg</i>. IX.875c; οὐ φιλόπονός ἐστιν, ἐπεὶ ἤρκει ἂν αὐτῷ, sonst würde er sich begnügen, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.31; σιώπησον περὶ τῶν χρησμῶν, ἐπεὶ ἐρήσομαί σε, denn sonst (wenn du nicht schweigst) werde ich dich fragen, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 43. Es folgt auch der opt. potent., Soph. <i>Aj</i>. 899, <i>Tr</i>. 457; – auch der imperat., ἐπεὶ φέρ’ εἰπέ Soph. <i>O.R</i>. 390, denn sage doch; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 73 Her. 7.103; ἐπεὶ ἐροῦ τινα τουτωνί Plat. <i>Gorg</i>. 473c; <i>Charm</i>. 165e u. öfter; – ἐπεὶ ἄθεος ὀλοίμην, φρόνησιν εἰ τάνδ’ ἔχω Soph. <i>O.R</i>. 663. – Häufig folgt ein Fragesatz, bes. ein solcher, der nur ein anderer Ausdruck für einen negativen Satz ist; ἐπεὶ τί νῦν ἕκατι δαιμόνων κυρῶ Aesch. <i>Ch</i>. 212; <i>Suppl</i>. 325; ἐπεὶ τίς ὧδε τέκνοισιν Ζῆν’ ἄβουλον εἶδεν, keiner sah den Zeus, Soph. <i>Tr</i>. 138; ἐπεὶ τίνα οἶκον ναίοντ’ ὀνομάξομαι Pind. <i>P</i>. 7.5; οὐδαμῶς γε· ἐπεὶ πῶς ἂν καλέσειας Ar. <i>Nub</i>. 679; vgl. <i>Lys</i>. 259; ἐπεὶ σὺ δέξαι’ ἂν μᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν; Plat. <i>Gorg</i>. 474b, denn du möchtest doch nicht lieber. – Οὐ γὰρ λαθεῖν τοὺς δυναμένους ἐν ταῖς πόλεσι πράττειν· ἐπεὶ οἵ γε πολλοὶ οὐδὲν αἰσθάνονται, obwohl die große Menge Nichts merkt, Plat. <i>Prot</i>. 317a; vgl. 333c, <i>Symp</i>. 187a; – ταύτῃ οὖν σε λανθάνει –, ἐπεὶ οὐ κακῶς ἀπείκασας, übrigens, sonst, <i>Parm</i>. 128e; vgl. <i>Soph</i>. 217b, <i>Apol</i>. 19e; – μὴ νῦν ἀπολλύηται (ἡ ψυχή), ἐπεὶ σῶμάγ’ ἀεὶ ἀπολλύμενον οὐδὲν παύεται, denn was den Körper betrifft, so hört er nie auf, <i>Phaed</i>. 91d; vgl. <i>Soph</i>. 223e. – Die Vrbdgn mit anderen Partikeln s. einzeln.
ἐπειγομένως	<i>eilig</i>, Sp.
ἐπείγω	nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 275 kein Kompositum, u. so auch im augm. behandelt, welches bei Hom. stets fehlt; <i>drängen, drücken</i>; ὀλίγον μιν ἄχθος ἐπείγει, eine geringe Last drückt ihn, <i>Il</i>. 12.452; ἐπείγει γάρ με τοὐκ θεοῦ παρόν Soph. <i>O.C</i>. 1537; πόνος ἄλλος ἔπειγεν, eine andere Mühe, Sorge drängte, <i>Od</i>. 11.54; so öfter ohne Casus, ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει, die Not drängt, <i>Il</i>. 6.85, <i>Od</i>. 19.73; γῆρας <i>Il</i>. 23.623. Auch κεμάδ’ ἠὲ λαγωόν, <i>verfolgen, Il</i>. 10.361, wie pass. βελέεσσιν ἐπείγετο, er wurde von Geschossen verfolgt; οὐδεὶς γὰρ ἡμᾶς ἐπείγων διώκει, <i>bedrängen</i>d, Plat. <i>Legg</i>. X.887d. Bei Sp. ἐπείγει oft geradezu = <i>es ist notwendig</i>, Longin. 43.6; τὰ ἐπείγοντα, <i>das Notwendige</i>, Sext.Emp. <i>adv.mus</i>. 6; Plut. <i>Sert</i>. 3; τῆς ὥρας ἐπειγούσης, da die Zeit drängte, <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 335, wie τῶν ἀρχαιρεσιῶν Marc. 24. – Vom Winde, οὖρος, ἲς ἀνέμου, der das Schiff forttreibt, <i>Od</i>. 12.167, <i>Il</i>. 15.382; οὐκέτ’ ἐρετμὰ προήκεα χερσὶν ἔπειγον, sie setzten die Ruder nicht mehr in Bewegung, <i>Od</i>. 12.205. – Dah. übh. <i>betreiben, beschleunigen</i>, ὦνον <i>Od</i>. 15.445; τὸν οἴκαδ’ ἤπειγον στόλον Soph. <i>Phil</i>. 497; τὴν ὁδοιπορίαν Hdn. 4.1.4; im med., γάμον ἐπείγεσθαι, die Heirat <i>für sich betreiben, Od</i>. 1.97, 19.142. – Im pass. <i>sich antreiben, eilen</i>, absol. u. c. inf., <i>Il</i>. 2.354; ὄρνυθι τοῦτον· ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός 6.363; <i>Od</i>. 5.409; oft im partic. ἐπειγόμενος, <i>eilig, schnell</i>, z.B. ἄνεμοι <i>Il</i>. 5.501; adverb., ψυχὴ – ἔσσυτ’ ἐπειγομένη 14.519; δρῦς τάμον ἐπειγόμενοι, sie fällten sie eilig, 23.119, vgl. 5.902. Aber πρὸς ἠέλιον κεφαλὴν τρέπε δῦναι ἐπειγόμενος, <i>sich sehnend</i>, daß sie untergehe, <i>Od</i>. 13.30, wie ἐπείγετο ὅττι τάχιστα ἐκτελέσαι, <i>er wünschte</i> zu vollenden, Hes. <i>Sc</i>. 21; häufiger ὁδοῖο ἐπειγόμενος, <i>sich</i> nach der Fahrt <i>sehnend, Od</i>. 1.309, 315, 13.284; Ἄρηος ἐπειγόμενος, nach dem Kampfe <i>sich sehnend, Il</i>. 19.142; eigtl. überall = <i>sich beeilend in Beziehung auf Etwas</i>, wie <i>Il</i>. 23.437, 496 ἐπειγόμενος περὶ νίκης zeigt. – So auch Folgde, ὧραι ἐπειγόμεναι Pind. <i>N</i>. 3.34, vgl. <i>P</i>. 9.69; νυκτὸς ἅρμ’ ἐπείγεται Aesch. <i>Ch</i>. 649; οὔκουν ἐπείξῃ δεσμὰ τῷδε περιβαλεῖν; <i>Prom</i>. 52; χωρεῖτ’, ἐπειγώμεσθα Eur. <i>Or</i>. 1258; δεῦρ’ ἐπείγονται ξιφήρεις <i>Ion</i> 1258; Ar. <i>Eccl</i>. 43. Prosa, absol. u. mit inf., Thuc. 2.81, 4.4 u. öfter; τὴν παρασκευὴν ἐπειγόμενοι, τὸν πλοῦν, <i>beschleunigend</i>, 3.2, 8.9; οἱ ἐπειγόμενοι, <i>die Eilenden</i>, <font color="brown">im Ggstz von εὖ βουλευόμενοι</font>, Antiph. 5.94; οὕτω σφόδρ’ ἠπείχθησαν Isocr. 4.87; ἐπειχθῆναι, <font color="brown">im Ggstz von ἐπισχεῖν</font>, <i>ibd</i>. 175; ἠπείγετο τιμωρήσασθαι Aesch. 1.145; ἠπείγετο οἴκαδε Plat. <i>Theaet</i>. 112c; ὡς τοῦτο οὐδὲ <b>ἐπεικτέον</b> <i>Legg</i>. III.787e; mit dem partic., ἢν μὴ ἐπειχθῇς ναυμαχίην ποιεύμενος Her. 8.68. – Das act. in intr. Bdtg steht Pind. <i>Ol</i>. 8.47: Ξάνθον ἤπειγεν, nach dem Xanthus, wie Soph. <i>El</i>. 1429 ᾗ νοεῖς ἔπειγε νῦν, eile dahin; vgl. Eur. <i>Or</i>. 288; Ar. <i>Th</i>. 473; ἐς λόχον Orph. <i>Arg</i>. 1029. S. κατεπείγω.
ἐπειγωλή	ἡ, spätes Wort, nach <i>EM</i> = σπουδή.
ἐπειδάν	(d.i. ἐπειδὴ ἄν), <i>nachdem, wann</i>, etwas noch Unentschiedenes, aber für das folgende Hauptverbum als wirklich Angenommenes ausdrückend, auch wohl die Allgemeinheit od. eine wiederholte Handlung in der Gegenwart ausdrückend: jedesmal dann, wann; Hom. ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν, sobald als, <i>Il</i>. 13.285; gew. bei folgendem fut. mit dem conj. aor. als fut. exact. zu fassen, ἐπειδὰν διαπράξωμαι ἥξω, wann, sobald ich es ausgerichtet haben werde, Xen. <i>An</i>. 2.3.29; ἐπειδὰν αὐτοὶ κτάνωσιν – τίς ἂν πόροι Aesch. <i>Spt</i>. 716; ἐπειδὰν σὺ βούλῃ διαλέγεσθαι, τότε σοι διαλεξόμεθα Plat. <i>Prot</i>. 335b; ἐπειδὰν θᾶττον συνιῇ τις τὰ λεγόμενα, sobald als er versteht, 325c; ἐπειδὰν μὲν – ὅταν δέ 319b. – Auch in indirekter Rede, εἶπε δέ, ὅτι, ἐπειδὰν τάχιστα ἡ στρατεία λήξῃ, εὐθὺς ἀποπέμψει αὐτόν Xen. <i>An</i>. 3.1.9; in welchem Falle Dem. 30.6 der opt. steht, δίκην με λήψεσθαι, ἐπειδὰν τάχιστα ἀνὴρ εἶναι δοκιμασθείην, für ἐπειδή, bei Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.18, ὅπως οὖν μὴ ἀπολῇ μαστιγούμενος, ἐπειδὰν οἴκοι εἴης, ist wohl der conj. mit <font color="#494">Schneider</font> vorzuziehen. Inkorrekt von der wiederholten Handlung in der Vergangenheit, ἐπειδὰν ἴδοιμι τὴν γραῦν … ἄρτον ἤσθιον Luc. <i>Amor</i>. 21; doch haben auch sonst Sp. den opt. für den conj.
ἐπειδή γε	<i>da ja, weil denn</i>; Pind. <i>I</i>. 7.9; Thuc. 6.18; Plat. <i>Rep</i>. I.348c u. sonst.
ἐπειδή	d.i. ἐπεὶ δή, <i>nachdem, seitdem</i>, Zeitpartikel, = ἐπεί; ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, seitdem er verlassen hat, <i>Il</i>. 1.235; Folgde, οὐ πολὺς χρόνος ἐπειδὴ ἐπαύσαντο, es ist nicht lange her, seit sie aufhörten, Thuc. 1.6; 3.68; ἐπειδὴ τῷδ’ ἐβούλευσας μόρον Aesch. <i>Ch</i>. 505; εὐθὺς. ἐπειδή, sogleich nachdem, Thuc. 1.102; ἐπειδὴ τάχιστα, sobald als, Plat. <i>Prot</i>. 310d; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.15 u. öfter; ἐπειδὴ θᾶσσον, Dem. 37.41. – Auch causal, wie ἐπεί, doch seltener, da, weil; c. praes., <i>Il</i>. 14.65; Thuc. 7.13 u. A.; ἐπειδὴ σὺ βούλει, ἀποκρίνου Plat. <i>Gorg</i>. 448b. Auch wie ἐπεί elliptisch, ὦ φίλ’· ἐπειδὴ ταῦτά μ’ ἀνέμνησας· φασί <i>Od</i>. 3.211; 14.149. Mit dem optat. teils in indirekter Rede, Xen. <i>An</i>. 3.5.18, teils die wiederholte Handlung in der Vergangenheit ausdrückend, ἐπειδὴ αὐτὸς ἀναστρέφοι, εὖ πως περιεσχίζοντο, so oft er sich umkehrte, Plat. <i>Prot</i>. 315b; vgl. <i>Phaed</i>. 50d; Thuc. 1.49; ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο, sie standen jedesmal, sobald sie Etwas gegessen hatten, auf, Xen. <i>An</i>. 4.5.8. – In <i>Il</i>. 11.478 steht αὐτὰρ ἐπειδὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός, ὠμοφάγοι νιν θῶες δαρδάπτουσιν für ἐπειδὰν δαμάσσηται. – In orat. obliq. auch mit dem inf., Plat. <i>Rep</i>. X.614b, <i>Symp</i>. 174d; Dem. 19.306, wo seit <font color="#494">Bekker</font> ἀκοῦσαι für ἀκούσαι steht. – Hom. braucht im Anfang des Verses ε lang.
ἐπειδήπερ	<i>da doch nun, weil doch, siquidem</i>, Plat. <i>Prot</i>. 357a, <i>Symp</i>. 217c u. A.
ἐπεῖδον	inf. ἐπιδεῖν, aor.2 zu ἐφοράω.
ἐπείη	3. Pers. sing. opt. praes. von ἔπειμι¹.
ἐπειή	ep. = ἐπεί, <i>Il</i>. 4.307 u. öfter bei Hom., nur in der causalen Bdtg, ἐπειὴ πολὺ φέρτερός ἐστι. Nach <i>Schol. Il</i>. 1.156 schrieben einige Grammatiker dafür ἐπεὶ ἦ, was <font color="#494">Spitzner</font> aufgenommen hat, der zu dieser Stelle die anderen Zeugnisse der Alten beibringt, u. so auch <font color="#494">Bekker</font> [ει ist immer kurz gebraucht].
ἐπεικάδες	αἱ, <i>die Tage nach dem zwanzigsten jedes Monats, EM</i> 131.15.
ἐπεικάζω	(vgl. das simplex), <i>vermuten</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 14 u. öfter, am gewöhnlichsten ὡς ἐπεικάσαι, <i>so viel sich vermuten läßt, vermutlich, Ch</i>. 970; ὥς γ’ ἐπεικάσαι Soph. <i>O.C</i>. 150; ὥς γ’ ἐπεικάζειν ἐμέ <i>Tr</i>. 1210; Her. 9.32; <font color="#494">Hermann</font> schreibt so auch Soph. <i>Tr</i>. 140 für ἀπεικάσαι.
ἐπεικασμός	ὁ, <i>die Vermutung</i>, Galen.
ἐπείκελος	= ἐπιείκελος, Opp. <i>C</i>. 2.167.
ἐπείκτης	ὁ, <i>der Geldeintreiber, Executor</i>, Suid.
ἐπεικτικός	ή, όν, <i>antreibend, eilig</i>, Sp.
ἐπειλέω	<i>darauf winden, wickeln</i>, Mathem.
ἐπείλησις	ἡ, <i>das Daraufwinden</i>, Math. vett.
ἐπειλίσσω	ion. = ἐπειλέω.
ἔπειμι	ἐπεῖναι (s. εἰμί), <i>dabei, daran, darauf sein</i>; ἀχλὺν ἀπ’ ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν <i>Il</i>. 5.127, die auf den Augen lag; λεπτοτάτη δ’ ἐπέην ῥινὸς βοός 20.276, über dem Schilde; κώπη δ’ ἐλέφαντος ἐπῆεν, ein Griff war daran, <i>Od</i>. 21.7; κάρη ὤμοισιν ἐπείη <i>Il</i>. 2.259; σῆμαδ’ οὐκ ἐπῆν κύκλῳ, auf dem Schilde, Aesch. <i>Spt</i>. 573; πόθεν τοῦτ’ ἐπῆν στύγος στρατῷ <i>Ag</i>. 533; ποινὰ γὰρ ἐπέσται <i>Eum</i>. 514, die Strafe wird <i>folgen</i>; μελέτη δ’ ἔπεστι παντί Anacr. 59.3; λεπτὴ δ’ ἐπῆν κόνις Soph. <i>Ant</i>. 256; ἔπεισι τοῖς λύχνοις μύκητες Ar. <i>Vesp</i>. 262; γέφυρα ἐπῆν Xen. <i>An</i>. 1.2.5; ἐπὶ ταῖς πλείσταις οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν 4.4.2; ὄρος ἔπεστι ἐπὶ τῇ ἐσχατιᾷ Dem. 42.5; ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων Her. 8.118; τἀπὶ τοῦ πίνακος τραγήματα ἐπόντα Ar. <i>Plut</i>. 997; aber ἐπὶ τῷ ποταμῷ πύλαι ἔπεισι Her. 5.52 u. χιλιάδες τε ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι ἑπτά = kommen noch dazu, u. außerdem noch 7000 Mann, 7.184. – <i>Darüber gesetzt sein, vorstehen</i>, τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι; Aesch. <i>Pers</i>. 237; καί σφι ἐπῆν στρατηγός Her. 8.71; ἔπεστί σφι δεσπότης ὁ νόμος 7.104. Auch οἷσιν ἐπέσται κράτος, bei denen die Macht sein wird, <i>H.h. Cer</i>. 150. – <i>Womit verbunden sein</i>, wie oben ποινά, so νυνὶ πλεῖ· κέρδος ἐπέσται, es wird Gewinn dabei sein, Ar. <i>Av</i>. 597; τίς μοι ἔτ’ οὖν τέρψις ἐπέσται Soph. <i>Aj</i>. 1206; τῷ ταῦτα ποιοῦντι χάρις ἔπεστι Plat. <i>Symp</i>. 183b; οὔτε τις τάξις οὐδὲ ἀνάγκη ἔπεστιν αὐτοῦ τῷ βίῳ <i>Rep</i>. VIII.561d, wie X.597c; φόβος, κίνδυνος ἔπεστι, Dem. 21.9; τιμωρίαι ἐπέστωσαν, Strafe soll <i>darauf gesetzt sein</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.943d. – Von der Zeit, <i>zukünftig sein, bevorstehen</i>, γῆρας, Hes. <i>O</i>. 114; οἱ ἐπεσσόμενοι, <i>die später leben werden</i>, Theocr. 12.11; Epigr. bei Aesch. 3.184; – ἀλλ’ ἔτι πού τις ἐπέσσεται, es wird wohl noch Einer <i>übrig bleiben, Od</i>. 4.756.
ἔπειμι	ἐπιέναι (s. εἶμι), fut. ἐπιείσομαι, <i>Il</i>. 11.367, 20.454, ἐπιεισαμένη, als aor., 21.424, impt. ἐπήϊεν, 17.741, ἐπήϊσαν, <i>Od</i>. 11.233, ἐπῇσαν, 19.445;<br><i>darauf zugehen, hinzu-, hinangehen, kommen</i>; Hom. τῷ δ’ ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν <i>Od</i>. 16.42; οὑπιὼν ἀεὶ ξένος Eur. <i>Ion</i> 323; ὥσπερ ἐκ νάματος ἐπιόντος Plat. <i>Tim</i>. 77d; ἐπιόντος τοῦ γνωσομένου <i>Crat</i>. 493e; Folgde: der ind. praes. bes. bei den Att. gew. mit Futurbdtg, wie Hom. vrbdt φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν, <i>Od</i>. 4.411. Vom Redner, <i>auftreten</i>, Thuc. 1.72; Luc. <i>Pisc</i>. 24. – Mit dem acc., ἀγρὸν ἔπειμι <i>Od</i>. 23.359; πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν <i>Il</i>. 1.29; aber auch ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν, 17.741; τὸ στράτευμα Thuc. 7.78; Sp.; ἔπειμι γῆρας Pind. <i>I</i>. 6.41. – Das part. ὁ ἐπιών, wie ἐπιτυχών, <i>der gerade dazukommende, der erste beste</i>, τό γ’ αἴνιγμα οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς διειπεῖν Soph. <i>O.R</i>. 393, vgl. <i>O.C</i>. 752. – Bes.<br>   <b>a)</b> <i>feindlich anrücken, angreifen, entgegentreten</i>; c. acc., τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι <i>Il</i>. 11.367, 20.454; Aesch. οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν τρικυμία ἔπεισιν <i>Prom</i>. 116, kommt über dich; τοὺς χώρους, einfallen in, Her. 5.74; absol., ὁ ἐπιών, <i>der Angreifende, Il</i>. 5.238, 13.477, wie χειμῶν’ ἐπιόντα Hes. <i>O</i>. 673; Eur. <i>Rhes</i>. 674; Thuc. 3.56, 6.18; Plat. <i>Tim</i>. 25c u. A.; gew. c. dat., ὅς μοι ἔπεισιν <i>Il</i>. 13.482; δεινῶν ἐπιόντων τοῖς Ἕλλησιν Her. 7.145; Thuc. 1.137; auch ἐπιὼν τῷ λόφῳ 4.129; vgl. τοῖς ἀναπαίστοις ἐπίωμεν Ar. <i>Ach</i>. 627; ἐπῄει σοβαρῶς τοῖς πολεμίοις Pol. 18.6.7; a. Sp.; ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Her. 7.157; ἐπὶ πολλὰ τῆς χώρας ἐπιόντες Thuc. 7.49; πρός τινα, 1.86; πρὸς τὸ τεῖχος 7.4; ἐπιόντος θανάτου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον Plat. <i>Phaed</i>. 106e; von der Krankheit, <i>anwandeln, befallen, Polit</i>. 283b; ἴσως κἂν ἀποτράποιτο τὸ ἐπιόν, <i>die Anwandlung, Phaedr</i>. 238d; ἔπεισί μοι γελᾶν Luc. <i>D.D</i>. 21.2.<br>   <b>b)</b> <i>in den Sinn kommen, beikommen, beifallen</i>; εἰ καὶ ἐπίοι αὐτῷ τοιοῦτον ἢ λέγειν ἢ εἰπεῖν Plat. <i>Rep</i>. III.388d; ἐμοὶ ἔδοξε τοὐπιὸν εἰρῆσθαι τῷ γράφοντι <i>Phaedr</i>. 264b; ὅ, τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ μοι, συμβουλεύσω ὑμῖν, was mir von selbst gerade einfällt, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.4; Sp., wie Plut. <i>Flam</i>. 12, <i>Camill</i>. 38.<br>   <b>c) von der Zeit</b>, <i>herankommen, herannahen, bevorstehen</i>; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ, in der Folge, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.23; τοῦ ἐπιόντος ἀεὶ χρόνου Plat. <i>Legg</i>. VI.769c; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ <i>Symp</i>. 219a; τοὐπιόν, <i>die Zukunft</i>, Luc. <i>V.Hist</i>. 2.27 u. öfter; Phalar.; – <i>folgen</i>, ἅμα ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ, <i>mit Anbruch des folgenden Tages</i>, Her. 9.42, wie Xen. <i>An</i>. 1.7.2 u. öfter; νὴ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν Ar. <i>Eccl</i>. 105; εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν ψηφίζεσθαι Dem. 59.89; Folgde: auch ohne ἡμέρα, τῇ ἐπιούσῃ, κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν, Pol. 5.13.10 u. a. Sp. Auch πράγματα ἐπιόντα, <i>bevorstehende Geschäfte, Verhandlungen</i>, Dem. u. A.; καὶ τὰ ἐπιόντα πάντα τούτῳ μαρτυρεῖ, <i>das Folgende</i>, Plat. <i>Prot</i>. 344a, vgl. <i>Soph</i>. 257b τὶ μηνύει τὸ μή καὶ τὸ οὔ προτιθέμενα τῶν ἐπιόντων ὀνομάτων u. <i>Rep</i>. IV.427a αὐτόματα ἔπεισιν ἔκ τινος, es folgt von selbst. – Ὁ ἐπιών, <i>der Nachfolgende</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1529.
ἐπείνυμι	[ῡ], ion. = ἐφέννυμι.
ἔπειξις	ἡ, <i>die Beschleunigung, die Eile</i>; Luc. <i>D.meretr</i>. 10; Plut. <i>Rom</i>. 29 u. a. Sp.
ἐπείπερ	<i>da ja doch, weil doch</i>, bei Hom. stets getrennt; Soph. <i>O.C</i>. 75, <i>El</i>. 790; Eur. <i>Hec</i>. 1286; ἐπείπερ ἄνθρωπός εἰμι Xen. <i>An</i>. 5.9.26, vgl. <font color="#494">Krüger</font> daselbst; ἐπείπερ ἀθάνατόν γε ἡ ψυχὴ φαίνεται οὖσα Plat. <i>Phaed</i>. 114d, wie Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.5.
ἐπεῖπον	(εἰπεῖν), <i>dazu sprechen, dabei sprechen</i>; διδόντα τὸν λαγὸν ἐπειπεῖν Her. 1.123; Thuc. 1.67 u. Folgde, <i>im Reden noch dazusetzen</i>; auch ψόγον ἀλλοθρόοις Aesch. <i>Suppl</i>. 950.
ἐπείρηκα	s. ἐπερῶ, u. vgl. ἐπιλέγω.
ἐπείρομαι	ion. = ἐπέρομαι, Her. 1.30.
ἐπειρύω	ion. = ἐπερύω, Her. 4.8.
ἐπειρωνεύομαι	<i>dabei ironisieren, spötteln</i>; App. <i>B.C</i>. 4.70, Jos.
ἐπειρωτάω	ion. = ἐπερωτάω.
ἐπειρώτημα	ion. = ἐπερώτημα, Her. 6.67.
ἐπειρώτησις	ἡ, ion. = ἐπερώτησις, Her. 9.44.
ἐπείσαγμα	τό, <i>das Hinzugebrachte</i>, Soph. <i>Phil</i>. 755, l.d. für ἐπίσαγμα.
ἐπεισάγω	(ἄγω), <i>außerdem noch einführen, hinzuführen</i>; χορείαν ἢ τράπεζαν δευτέραν Antiphan. bei Ath. XIV.642a; εἰς τὴν οἰκίαν ἑταίρας, nämlich außer der Frau noch, Andoc. 4.14; bes. <i>eine zweite Frau, den Kindern eine Stiefmutter ins Haus bringen</i>, p. bei Diod.Sic. 12.14; Hel. 1.9; vgl. Ath. XIII.557d; οἱ ἐπεισαχθέντες, <i>später aufgenommene Bürger</i>, Dion.Hal. 2.56; μηχανήν Pol. 32.21.11; τούτῳ τῷ στρατηγήματι ἄλλο ἐπ. Diod.Sic. 16.68; <i>noch dazu aufs Theater bringen</i>, Aesch. 3.231; Plut.<br><b>Med</b>. <i>für sich, zu sich einbringen</i>, ἄλλους ἔξωθεν Plat. <i>Polit</i>. 293d; νέοις ἑταίρους <i>Rep</i>. IX.375d; Plut.
ἐπεισαγωγή	ἡ, <i>das außerdem Eiführen, Zubringen</i>, Sp.; Thuc. 8.92 im plur. <i>Einlaßorte. – Das Nehmen einer zweiten Frau</i>, Jos. – <i>Das Einführen von Redefiguren</i>, Rhett. – <i>Die Einleitung</i>, Sp.
ἐπεισαγώγιμος	<i>noch dazu eingeführt</i>; τὰ ἐπ., <i>Wareneinfuhr</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.370e.
ἐπείσακτος	<i>noch dazu eingeführt, eingebracht</i>; σῖτος Dem. <i>Lept</i>. 31; τροφή Hdn. 8.5. – Daher <i>fremdartig, angenommen</i>, <font color="brown">Ggstz οἰκεῖος</font>, Plat. <i>Crat</i>. 420b; γένος, <font color="brown">im Ggstz von αὐτόχθονες</font>, Eur. <i>Ion</i> 590; <font color="brown">von τὰ πάτρια</font>, Ath. V.274c; ἡδονή Arist. <i>Eth</i>. 9.9; οἰκέται Plut. <i>T.Gracch</i>. 8; a. Sp., auch im adv.
ἐπεισβαίνω	(βαίνω), <i>noch dazu hineingehen</i>; εἴς τι, Thuc. 4.14; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.6.
ἐπεισβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>noch dazu hineinwerfen, legen</i>, σκύφον ποτῷ Eur. <i>El</i>. 499.<br><b>2)</b> <i>einen Einfall machen</i>; Thuc. 3.15; τῇ ἀγέλῃ Palaeph. 1.5.
ἐπεισβάτης	ὁ, <i>der noch dazu einsteigt, der überzählige ἐπιβάτης</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1550.
ἐπεισδέχομαι	<i>noch dazu ein-, aufnehmen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
ἐπεισδύω	(δύω), intr. ἐπεισδύουσαι, <i>unvermerkt eindringen</i>, Arist. <i>Polit</i>. 5.8, <font color="#494">Bekker</font>, v.l. παραδυομένη.
ἐπείσειμι	(εἶμι), <i>noch dazu hineingehen</i>; ἄλλοι ἐπεισήϊσαν Her. 7.210; τῶν ἔξωθεν ἐπεισιόντων Plat. <i>Tim</i>. 81d; Xen. <i>Cyn</i>. 10.9 u. Folgde. – <i>Noch dazu aufs Theater gebracht werden</i>, τραγῳδίαι, ἡρωϊκὰ πάθη, Aesch. 3.153.
ἐπεισέλευσις	ἡ, <i>das Hineingehen</i>, Sp.
ἐπεισέρρω	(ἔρρω), <i>sich hineinpacken</i>, Poll. 9.158.
ἐπεισέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>noch dazu, hinterdrein hineingehen, hineinkommen</i>; πόλιν, in die Stadt, Eur. <i>Ion</i> 813; δόμοις 851; absolut, Her. 4.154, von der zweiten Frau (vgl. ἐπεισάγω); κατόπιν ἠμῶν ἐπεισῆλθον Plat. <i>Prot</i>. 316a; ἔξωθεν <i>Tim</i>. 81c; τινί, zu Jem., Thuc. 8.35; εἰς τὸ χωρίον Dem. 47.53; – ἐπεισέρχεται τὰ πάντα, es wird Alles <i>hineingeschafft</i>, Thuc. 2.38.<br><b>2)</b> <i>dabei einfallen, in den Sinn kommen</i>, τὸ ἔπος τινά Luc. <i>V.H</i>. 2.42; ἔννοια πολλοῖς ἐπεισῆλθεν Plut. <i>gen. Socr</i>. 16.
ἐπεισηγέομαι	<i>noch dazu einführen, zeigen</i>, τοῖς ναυτικοῖς τὴν τῶν ἱστίων χρείαν Diod.Sic. 5.7.
ἐπείσθεσις	ἡ, <i>der Eingang, Aufgang, Schol. Ar. Eq</i>. 381.
ἐπείσιον	τό, = ἐπίσειον, Lycophr. 1385.
ἐπεισκαλέω	(καλέω), <i>noch dazu hineinrufen</i>, Luc. <i>Philops</i>. 29, l.d.
ἐπεισκομίζομαι	<i>für sich mit hineinbringen</i>, <font color="#494">Jacobs conj.</font> Men. Stob. <i>fl</i>. 69.1.
ἐπεισκρίνομαι	<i>sich absondern u. noch dazu hineingehen</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.82.
ἐπεισκυκλέω	<i>dazu hineinrollen, hineinbringen</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.210; τὰ μηδὲν προσήκοντα Luc. <i>hist.conscr</i>. 13; εἰσφέρειν von den Alten erkl.; πόθεν ἡμῖν εἰσεκυκλήθησαν, wie kamen sie zu uns herein, <i>Deor. concil</i>. 9, vgl. <i>philops</i>. 29.
ἐπεισκύπτω	<i>dazu hineingucken</i>, δόμοις Soph. frg. bei Ath. XV.668b.
ἐπεισκωμάζω	<i>dazu hineinschwärmen</i>, eigtl. vom bacchischen Chor mit Musik u. Tanz, übh. <i>auf freche Weise sich eindrängen</i>, οἱ ἔξωθεν οὐ προσῆκον ἐπεισκεκωμακότες Plat. <i>Rep</i>. VI.500d; ὑπὸ τῶν ἐπεισκωμαζόντων λόγων <i>Theaet</i>. 184a; vgl. Luc. <i>Pseudol</i>. 11; πόλεμος ἐπεισκωμάζει, bricht herein, Aristid. – Die transitive Bdtg »noch dazu einführen«, Polyarch. bei Ath. XII.546c, ist zweifelhaft, wahrscheinlich ist ἐπεισκομίζω zu lesen.
ἐπεισοδιάζω	(in eine Episode) <i>einfügen</i>, Philo, Eust.
ἐπεισόδιος	<i>noch dazu hineinkommend</i>, was nicht wesentlich zur Sache gehört, sondern bes. <i>zur Ergötzung hinzukommt</i>; so sagt Plut. <i>Symp</i>. 2 proœm. τὰ δὲ ἐπεισόδια γέγονεν ἡδονῆς ἕνεκεν, χρείας μὴ συναγομένης, ὥσπερ ἀκροάματα καὶ θεάματα καὶ γελωτοποιός τις; ἀκροάματα ἐπεισόδια <i>Lucull</i>. 40; ἐπεισόδιοι καὶ περιτταὶ ἐπιθυμίαι <i>gen. Socr</i>. 15; σύμφυτον ἔχει τὴν τοῦ πάθους ἀρχὴν οὐκ ἐπεισόδιον ἀλλὰ ἀναγκαίαν οὖσαν <i>de virt. mor</i>. 12; so heißt der Nachtisch bei Crinag. 6 (VI.232) δαψιλῆ γαστρὸς ἐπεισόδια; die Schminke φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον Rufin. 14 (V.19). Bes. sind ἐπεισόδια in der alten Tragödie, wo ursprünglich der Chor die Hauptsache war, die zwischen den Chorgesängen eingeschalteten Handlungen, der Dialog, Arist. <i>poet</i>. 12; übh. <i>alle Nebenhandlungen</i> im Epos u. Drama, die ein kleineres Ganzes für sich bilden, die Episode, vgl. <i>B.A</i>. 253. Eben so in der Geschichte oder in Reden, Dion.Hal.; ἐπ. τῆς τύχης, <i>Spiel</i> des Schicksals, Pol. 2.35.5. – Bei Sp. auch <i>was sich auf den Einzug bezieht</i>.
ἐπεισοδιόω	<i>als Episode einschieben</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.17; καὶ παρατείνειν <i>poet</i>. 17, 24.
ἐπεισοδιώδης	ες, <i>episodisch</i>, μῦθος, erkl. Arist. <i>poet</i>. 9 ἐν ᾧ τὰ ἐπεισόδια μετ’ ἄλληλα οὔτ’ εἰκὸς οὔτε ἀνάγκη εἶναι; vgl. <i>Metaph</i>. 13.3; – Sp. auch adv.
ἐπείσοδος	ἡ, <i>das Dazukommen, die Dazwischenkunft</i>, Soph. <i>O.C</i>. 734 u. Sp., wie Plut. – Bei Tzetz. = ἐπεισόδιον.
ἐπεισπαίω	(παίω), <i>noch dazu, hinterher hineischlagen, -stürzen</i>, Archil. frg. 119; vgl. Ath. I.7f u. Suid.; ἀγαθῶν σωρὸς εἰς τὴν οἰκίαν ἐπεισπέπαικεν Ar. <i>Plut</i>. 804; Luc. <i>D.meretr</i>. 15.
ἐπεισπέμπω	<i>noch dazu hineinschicken</i>, D.Cass. 67.17.
ἐπεισπηδάω	<i>noch dazu hineinspringen</i>, εἰς τὰς τάφρους Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.64; absol., Ar. <i>Eq</i>. 363; Dem. 47.56, ins Haus.
ἐπεισπίπτω	(πίπτω), <i>noch dazu hineinfallen, einbrechen</i>, βρονταὶ καὶ πρηστῆρες Her. 7.42; von Menschen, <i>eindringen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 919; Eur. u. A.; αὐτοῖς πίνουσι, <i>überfallen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.27, wie ναυσταθμοῖς Eur. <i>Rhes</i>. 448; aber auch τὴν πόλιν, <i>Herc.Fur</i>. 34.
ἐπεισπλέω	(πλέω), <i>noch dazu hineinschiffen</i>, Thuc. 6.2; zum Angriff, 4.13; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.5.
ἐπεισπνέω	(πνέω), <i>noch dazu, wiederholt einatmen</i>, Medic.
ἐπεισπορεύομαι	<i>darauf einwandern, LXX</i>.
ἐπεισπράττω	<i>noch dazu eintreiben</i>, D.Cass. 74.8.
ἐπεισρέω	(ῥέω), <i>noch dazu hineinfließen, herbeiströmen</i>, Luc. <i>Alex</i>. 49, Plut. <i>Num</i>. 20.
ἐπειστρέχω	(τρέχω), <i>noch dazu hineinlaufen</i>, Sp., ἐπεισέδραμον, Poll. 9.158.
ἐπεισφέρω	(φέρω), <i>noch dazu hineintragen, -bringen</i>; πῆμα Aesch. <i>Ag</i>. 838; τέκνον δώμασιν <i>Ch</i>. 638; von Speisen, <i>auftragen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1161; λόγον, <i>noch dazu vorbringen, Th</i>. 1164; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 200; τὸ ἐπεσφερόμενον πρῆγμα, <i>der da zwischenkommende Vorfall</i>, Her. 7.50; – med., ἐπεσενεγκάμενοι μαρτύρια, <i>mit sich hineinbringen</i>, Thuc. 3.53; Hippocr.
ἐπεισφρέω	<i>noch dazu hineinlassen</i>, τινά τινι, in Etwas, Eur. <i>El</i>. 1033, <i>Alc</i>. 1059, <i>Herc.Fur</i>. 1267 u. 80. Bei Sui 4. auch intr., <i>noch dazu hineingehen</i>.
ἐπεισχέω	(χέω), <i>noch dazu hineingießen</i>, Jos. u. a. Sp.
ἔπειτα	(ἐπὶ-εἶτα), <i>darauf</i>, von Homer an überall, bezeichnet die Reihenfolge, örtlich und übertragen, die Zeitfolge, die logische Folgerung. Vgl. über den Homerischen Gebrauch des Wortes <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 151. – Besonders hervorzuheben sind folgende Arten des Gebrauches:<br>   <b>1)</b> <i>danach, darauf, dann, hinterher, hinfort</i>, die Aufeinanderfolge zweier Handlungen od. Zustände andeutend, Hom. u. d. Folgdn. – Oft in Aufzählungen, πρῶτον μέν, – ἔπειτα δέ, u. oft ohne δέ, zuerst – <i>dann, Il</i>. 6.260 u. A.; Soph. <i>Tr</i>. 615; mit δέ, Plat. <i>Prot</i>. 350d, <i>Phaed</i>. 89e. auch <i>mehreremal hinter einander</i>, z.B. Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.14. – Bei Hom. wird oft eine andere Partikel, wie αὐτάρ, <i>Il</i>. 5.459, αὐτίκα, 2.322, αἶψα, ὦκα, ἔνθα hinzugesetzt; πέμπει τ’ ἔπειτα vrbdt Aesch. <i>Ch</i>. 538; τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ’ οὐ προσαμύνει <i>Il</i>. 5.139; Pind. <i>P</i>. 1.60 ἄγ’ ἔπ. – Ohne bestimmt ausgesprochene Beziehung auf eine frühere Handlung heißt es <i>Od</i>. 1.106 εὗρε δ’ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας. οἱ μὲν ἔπειτα πεσσοῖσι – θυμὸν ἔτερπον.<br>   <b>2)</b> bestimmter bezeichnet ἔπειτα die Folgezeit, wie Soph. τό τ’ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρίν <i>Ant</i>. 607, die nächste u. die fernere Zukunft; ὁ ἔπειτα χρόνος Eur. <i>Alc</i>. 242, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.9 u. öfter; οἱ ἔπειτα, die Nachkommen, Aesch. <i>Eum</i>. 642, wie Thuc. 1.10; ἡ παραυτίκα λαμπρότης καὶ ἐς τὸ ἔπειτα δόξα 2.64; τὸν ἔπειτα βίον Plat. <i>Phaed</i>. 1.16a; τῶν ἔπειτα ἐσομένων ἕνεκα <i>Tim</i>. 76d; τοῦ νῦν καὶ τοῦ ἔπειτα <i>Parmen</i>. 152c; ἡ εἰς τὸ ἔπειτα δόξα, der Ruhm bei der Nachwelt, Thuc. 2.64.<br>   <b>3)</b> der Begriff des Darauffolgens findet sich auch in einigen Vrbdgn, wo die Satzglieder durch ἔπειτα enger verbunden werden; im Deutschen entspricht gewöhnlich <i>dann</i>:<br>      <b>a)</b> nach einem Participium; μειδήσασα δ’ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ, sie lächelte u. dann verbarg sie im Busen, <i>Il</i>. 14.223; Διῒ ῥέξαντες – δόρπον ἔπειθ’ ἑλόμεσθα <i>Il</i>. 11.730, als wir geopfert hatten, da nahmen wir dann die Mahlzeit ein; κἀμῶν ἀκούσασ’ εὐγμάτων ἔπειτα σὺ παιάνισον, höre u. dann –, Aesch. <i>Spt</i>. 249; vgl. <i>Eum</i>. 29; μισῶ γε μέντοι χὥταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ Soph. <i>Ant</i>. 492; vgl. <i>Aj</i>. 748; εἰ βουλόμενος λέγειν, ὅτι χαλεπόν, ἔπειτα ἐνέβαλε τὸ μέν, wenn er das sagen wollte u. dann doch das μέν einschob, Plat. <i>Prot</i>. 343d; vgl. <i>Gorg</i>. 461e; ἐκέλευσεν αὐτὸν συνδιαβάντα ἔπειτα οὕτως ἀπαλλάττεσθαι, mit hinüberzugehen u. sich dann so zu entfernen, Xen. <i>An</i>. 7.1.4; vgl. 2.5.20. – Aehnlich steht auch ἔπειτα dem Participium voran, βουλοίμην κεν ἔπειτα – σῆς εὐνῆς ἐπιβάς, δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω <i>H.h. Ven</i>. 154; ἔπειτα πλουτῶν οὐκέθ’ ἥδεται φακῇ Ar. <i>Plut</i>. 1004. Eben so<br>      <b>b)</b> zur besonderen Hervorhebung des Nachsatzes in Zeitsätzen einer Zeitpartikel des Vordersatzes entsprechend, ἐπειδὴ σφαίρῃ πειρήσαντο, ὠρχείσθην δὴ ἔπειτα, als sie sich im Ballspiel versucht hatten, tanzten sie dann, <i>Od</i>. 8.378; vgl. 15.397; so mit vorangehendem ἐπεί <i>Il</i>. 16.247, mit ὁπότε 18.545, mit ὡς 10.522, mit ἦμος 1.478; gewöhnlich mit δή, δὴ τότε, καὶ τότε verbunden; – auch in Bedingungssätzen, εἰ δ’ ἐτεὸν δὴ ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν, dann betörten dich die Götter, <i>Il</i>. 7.360, vgl. 10.453; εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς – νοστήσας δὴ ἔπειτα – κτερεΐξαι <i>Od</i>. 1.290; so nach vorangehendem ἤν <i>Il</i>. 9.394; nach ἐπήν <i>Od</i>. 11.121. Aehnlich auch ὃν μέν κ’ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν, οὔ τις ἔπειτα – τόν γ’ εἴσεται, welchen zu hören billig ist, d.h. wenn einen zu hören billig ist, so wird dann –, <i>Il</i>. 1.547, wie ὃν δέ κ’ ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω μιμνάζειν, οὔ οἱ ἔπειτα ἄρκιον ἐσσεῖται, wen ich etwa bemerken sollte, dem wird es dann –, 2.392; so auch Plat. ἐὰν μὴ ἔλθῃ ταῦτα εἰδὼς παρ’ αὐτόν, αὐτὸς διδάξειν ἔπειτα <i>Gorg</i>. 461b; – in Concessivsätzen, wo es, wie ὅμως, zwei Handlungen od. Zustände vrbdt, die ihrer Natur nach nicht auf einander folgen, = doch, dennoch, bei alle dem, s. oben unter a); oft bei Ar., z.B. μή μοι φθονήσητ’ εἰ πτωχὸς ὢν ἔπειτ’ ἐν Ἀθηναίοις λέγειν μέλλω <i>Ach</i>. 472, wenn ich, obgleich ich arm bin, doch reden will; ὅστις γ’ ἀκούσας ὅτι τέθνηκε Πρωτέας ἔπειτ’ ἐρωτᾷς, ἔνδον ἔστ’ ἢ ’ξώπιος <i>Th</i>. 884; ἐροῦσιν ὡς μεσσήνιοί τινες εἶναι φάσκοντες ἔπειτ’ ἀτελεῖς εἰσιν Dem. 20.131.<br>      <b>c)</b> ähnlich in Fragesätzen, denen ein Vordersatz vorausgeht; εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ’ αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος λαθοίμην <i>Il</i>. 10.423, wie könnte ich dann des Odysseus vergessen ? derselbe Fragesatz ohne Vordersatz <i>Od</i>. 1.65, mit Beziehung auf die vorhergehende Rede der Athene; so, ohne Vordersatz, mit Beziehung auf das Vorhergehende bes. bei den Attikern, Unwillen, Ueberraschung ausdrückend, oft mit ironischer Bitterkeit; ἔπειτ’ ἀπαιτεῖς τἀργύριον τοιοῦτος ὤν; u. doch forderst du ? Ar. <i>Nub</i>. 1230; vgl. <i>Plut</i>. 1148; ἔπειτ’ οὐκ ἀναιδὲς δοκεῖ, Plat. <i>Theaet</i>. 196d; vgl. <i>Gorg</i>. 466c; ἔπειτ’ οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων; glaubst du denn wirklich ? Xen. <i>Mem</i>. 1.4.11; <i>Cyr</i>. 7.5.83; auch ἔπειτα δῆτα so verbunden, Eur. <i>Alc</i>. 822; ἔπειτ’ ὀμόσασα δῆτ’ ἐπιορκήσω; Ar. <i>Lys</i>. 914; ἔπειτα πῶς οὐκ αὐτὸς ἀπολογεῖ παρών; <i>Th</i>. 188; κἄπειτ’ ἔκτας; u. doch tötetest du ? Eur. <i>Med</i>. 1398.<br>   <b>4)</b> wie οὖν, eine Folge aussprechend, <i>demnach, also</i>; ξεῖν’, ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλιν δ’ ἰέναι μενεαίνεις, da du denn also gehen willst, <i>Od</i>. 17.185; vgl. <i>Il</i>. 5.811, 15.49, 18.357; ἔπειθ’ ἑλοῦ γε θάτερα Soph. <i>El</i>. 345.
ἐπείτε	d.i. ἐπεί τε, = ἐπεί, Her., wie schon Greg.Cor. p. 412 bemerkt.
ἔπειτεν	ion. = ἔπειτα, Her. 1.146, 2.56; doch auch Pind. <i>N</i>. 2.52, 6.20, <i>P</i>. 4.211; κἤπειτεν der Megareer Ar. <i>Ach</i>. 710; einzeln bei a. D., vgl. Macho Ath. XIII.581f.
ἐπεκβαίνω	(βαίνω), <i>noch dazu, hinterher aussteigen</i>, ἐς τὴν γῆν Thuc. 8.105; Sp.; χέρσον, <i>austreten</i> aufs Land, von Wellen, Crinag. 31 (IX.276).
ἐπεκβοάω	<i>laut beschuldigen</i>, D.Cass. 43.24.
ἐπεκβοηθέω	<i>zur Hilfe ausrücken</i>, Thuc. 7.53, 8.55.
ἐπεκδιδάσκω	(διδάσκω), <i>noch dazu, ferner belehren</i>; Plat. <i>Euthyphr</i>. 7a, <i>Prot</i>. 328e; ὁ ἐπεκδιδάσκων λόγος Pol. 15.35.7; ὅπως Plut. <i>Sol</i>. 25.
ἐπεκδίδωμι	(δίδωμι), <i>noch dazu herausgeben, Schol. H. Il</i>. 19.365.
ἐπεκδιηγέομαι	<i>noch dazu, ferner erklären</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 97d.
ἐπεκδιήγησις	ἡ, <i>die fernere, wiederholte Erklärung</i>, Sp.
ἐπεκδρομή	ἡ, <i>der Ausfall gegen Einen, Streifzug</i>, Thuc. 4.25, u. D.Cass.
ἐπέκεινα	adv., = ἐπ’ ἐκεῖνα, <i>jenseit, darüber hinaus</i>; c. genit., ἀλλ’ ἔτι ἐπέκεινα τῆς ούσίας πρεσβείᾳ ὑπερέχοντος Plat. <i>Rep</i>. VI.509b; ἀνέβαινον τοῦ Ἡρακλείου ἐπ. ὡς ἑκκαίδεκα σταδίους Xen. <i>Hell</i>. 5.1.10; oft bei Sp. Häufig mit dem Artikel, Πίνδου τε τἀπέκεινα, das jenseits gelegene, Aesch. <i>Suppl</i>. 254; ἀκτή τίς ἐστι τοὐπέκεινα τῆσδε γῆς κειμένη Eur. <i>Hipp</i>. 1199; τὰ ἐπέκεινα Εὐρώπης Her. 3.115; Folgde: οἱ ἐκ τοῦ ἐπέκεινα, die aus dem jenseitigen Lande, Xen. <i>An</i>. 5.4.3; εἰς τὸ ἐπέκ. τῆς γῆς Plat. <i>Phaed</i>. 112b; τῶν νόθων ἡδονῶν εἰς τὸ ἐπ. ὑπερβὰς ὁ τύραννος <i>Rep</i>. IX.587b; ἐν τῷ ἐπ. Thuc. 7.58. – Auch von der Zeit, οἱ ἐπ. χρόνοι, <i>die früheren Zeiten</i>, vor der genannten Niederlage, Isocr. 6.41; 9.6 τοὺς περὶ τὰ Τρωϊκὰ καὶ τοὺς ἐπ. γενομένους ὑμνουμένους.
ἐπέκθεσις	ἡ, <i>Ausgang eines Metrums, Schol. Ar. Nub</i>. 456 u. öfter.
ἐπεκθέω	(θέω), <i>gegen Jemanden einen Ausfall machen</i>, Thuc. 4.34 u. Folgde.
ἐπεκθύομαι	<i>dabei opfern</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.7.9.
ἐπεκπίνω	(πίνω), <i>dazu austrinken</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 326.
ἐπέκπλοος	ὁ, zsgzn -πλους, <i>das Auslaufen der Flotte gegen den Feind</i>, ἐπέκπλουν ποιεῖσθαι, gegen den Feind auslaufen, Thuc. 8.20.
ἐπέκπλους	ὁ, zsgzn aus ἐπέκπλοος.
ἐπεκπνέω	<i>noch dazu, wiederholt ausatmen</i>, Medic.
ἐπέκρηξις	ἡ, <i>der Ausbruch</i>, Epic. bei D.L. 10.115.
ἐπεκροφέω	<i>dazu ausschlürfen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 698.
ἐπέκρυσις	ἡ, <i>das Dazuströmen von außen</i>, Leucipp. bei D.L. 9.32.
ἐπέκτασις	ἡ, <i>verlängerte Ausdehnung</i>, Eust., in der Wortbildung, <i>Verlängerung</i> eines Wortes, z.B. τημοῦτος aus τῆμος, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 265c; vgl. Arist. <i>poet</i>. 22.
ἐπεκτατικός	ή, όν, <i>ausdehnend</i>, Eust.
ἐπεκτείνω	(τείνω), <i>dazu, noch mehr ausdehnen, erweitern</i>; τὰς προσόδους Strab. XVII.800, Plut. u. a. Sp.; ἐπεκτείνεται τῆς οἰκείας ὥρας, über die eigentliche Jahreszeit hinaus, Theophr.; – τὸ ἐπεκτεταμένον erkl. Arist. <i>poet</i>. 21 ἐὰν φωνήεντι μακροτέρῳ κεχρημένον ᾖ τοῦ οἰκείου ἢ συλλαβῇ ἐμβεβλημένῃ, wie πόληος für πόλεως, Πηληϊάδεω für Πηλείδου; so auch Schol. öfter.
ἐπεκτεταμένως	<i>angestrengt, sehr, Schol. Aesch. Pers</i>. 1007.
ἐπεκτρέχω	(τρέχω), = ἐπεκθέω, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.17, τινί, u. öfter, wie Sp.
ἐπεκφέρω	(φέρω), <i>noch dazu hervorbringen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 26.
ἐπεκφεύγω	v.l. <i>Il</i>. 20.191, für ὑπεκφεύγω.
ἐπεκχέω	(χέω), <i>noch dazu ausgießen</i>, Jos. – Pass. <i>darüber ausgebreitet werden</i>, Qu.Sm. 10.481.
ἐπεκχωρέω	<i>dazu ausrücken</i>, ins Feld, Aesch. <i>Pers</i>. 393.
ἐπελασία	ἡ, Diod.Sic. <i>exc</i>. 36, = ἐπέλασις.
ἐπέλασις	ἡ, <i>das Anrücken gegen den Feind, der Angriff</i>; der Reiterei, Plut. <i>Timol</i>. 27 u. öfter; der Elephanten, Luc. <i>conscr. hist</i>. 31; allgemein, Sp.
ἐπελαύνω	(ἐλαύνω),<br><b>1)</b> Hom., <i>darüber treiben</i>, vom Hämmern des Metalls, πολλὸς δ’ ἐπελήλατο χαλκός, über die Lederlagen des Schildes war eine Lage Erz <i>getrieben, gezogen, Il</i>. 13.804; 17.193; 7.223 ἐπὶ δ’ ὄγδοον ἤλασε χαλκόν.<br><b>2)</b> <i>antreiben gegen Etwas</i>, ἵππον τινί Xen. art. <i>Eq</i>. 8.11, wie Paus. 10.1.3; <i>heranführen</i>, ὁ Διός με παῖς μ’ ἐπέλασε Νείλῳ Eur. <i>Hel</i>. 677; στρατιάν Her. 1.164; Ἄρηα Βέβρυξι, <i>bellum inferre</i>, Ap.Rh. 2.797. – Aber σφίσι αὐτοῖς ὅρκους ἐπήλασαν, Her. 1.146 u. 6.62, ist = <i>den Eid zu schieben u. dadurch verbindlich machen</i>. – Gew. mit auslassung des Objekts scheinbar intr., <i>anrücken</i>, Her. 1.17, ἐπὶ τὴν Βαβυλῶνα 3.151; τινί, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.21 u. Sp.; <i>mit dem Pferde ansprengen</i>, Arr.; – ἐρήμην, durch ein wüstes Land <i>hinziehen</i>, Luc. <i>rhet.praec</i>. 5.
ἐπελαφρίζω	<i>erleichtern, herausheben</i>, Philo.
ἐπελαφρύνω	<i>erleichtern, herausheben</i>, τοῖς πεδήταις τὸν δεσμὸν ἐπελαφρύνει ὁ ὕπνος, Plut. <i>superstit</i>. 3, a. Sp.; Poll. 1.99 <font color="blue">neben κουφίζειν</font> τὴν ναῦν.
ἐπελέγχω	= ἐλέγχω, D.L. 6.97.
ἐπελεέω	= ἐλεέω, Io. Chrys.
ἐπελευθεριάζω	= ἐλευθεριάζω, Philo.
ἐπέλευσις	ἡ, <i>das Hinzukommen, das Zufällige</i>, Plut. <i>stoic.rep</i>. 23 im plur., u. a. Sp.
ἐπελευστικός	ή, όν, <i>dazu kommend</i>; bei den Stoikern <i>das Zufällige</i>, Plut. <i>stoic.rep</i>. 23.
ἐπελθεῖν	aor. zu ἐπέρχομαι.
ἐπελίσσω	ion. = ἐφελίσσω.
ἐπέλκω	ion. = ἐφέλκω.
ἐπελπίζω	<b>1)</b> <i>Hoffnungen machen, erregen</i>, ὁπόσοι τότε αὐτοὺς θειάσαντες ἐπήλπισαν ὡς λήψονται Σικελίαν Thuc. 8.1, u. häufiger bei Sp., wie Luc. <i>D.Mort</i>. 5.2 D.Cass. 78.11.<br><b>2)</b> τινί, <i>auf Etwas hoffen</i>, Heliod. 7.26, wie <i>Schol. Il</i>. 13.385; seine Hoffnung auf Etwas setzen, τινί, D.Cass. 41.11; Sp. auch ἔν τινι.<br><b>3)</b> <i>dazu hoffen</i>, fast gleich dem simplex, ἢ σὸν οἰκίσειν ἐπήλπισα δόμον Eur. <i>Hipp</i>. 1010; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 21.
ἐπέλπομαι	<i>dabei hoffen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1002. Vgl. ἐπιέλπομαι.
ἐπεμβαδόν	<i>hinaufsteigend, daraufstehend</i>, Marian. Schol. <i>ep</i>. 2 (IX.668).
ἐπεμβαίνω	(βαίνω), <i>noch dazu darauftreten</i>, οὐδοῦ ἐπεμβεβαώς, nachdem er auf die Schwelle getreten war, darauf stand, <i>Il</i>. 9.582, wie δίφρου ἐπεμβεβαώς Hes. <i>Sc</i>. 195, 324 (τετραορίας), Pind. <i>N</i>. 4.29; σῆς ἐπεμβαίνων χθονός Soph. <i>O.C</i>. 928; – πύργοις ἐπεμβάς, nachdem er die Türme <i>erstiegen</i> hatte (feindlich), Aesch. <i>Spt</i>. 614, wie Qu.Sm. 7.466; – auch mit dem accus., λύκους ἐπεμβεβῶτας ἑδραίαν ῥάχιν Eur. <i>Rhes</i>. 783, vgl. <i>Bacch</i>. 1061; Νεῖλον ἐπεμβάς Theocr. 17.98. Auch εἰς πάτραν ἐπεμβάσει, wieder <i>eintreten</i>, Eur. <i>I.T</i>. 649 – Noch dazu <i>einsteigen in die Schiffe</i>, τοῖς ὕστερον ἐπεμβᾶσιν ἀντὶ τῶν ἀπολιπόντων Dem. 50.25; <i>hineingehen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 56; ἄκρας ἐπεμβαινούσης τῷ πελάγει, <i>sich ins Meer hinein erstrecken</i>, Longin. – <i>Darauftreten, verhöhnen, beschimpfen, mißhandeln</i>, ποδὶ ἐπεμβῆναι ἐχθροῖσιν Soph. <i>El</i>. 448; κατ’ ἐμοῦ ἐπεμβάσει <i>ibd</i>. 825; gew. mit dem dat. der Person, Eur. <i>Hipp</i>. 668; τοῖς τετριμμένοις Polem. 2.26; Plut. u. a. Sp.; τῷ καιρῷ τινος, die Gelegenheit zu Jemandes Schaden <i>benutzen</i>, Dem. 21.203, vgl. συγγενῶν ἐπεμβῆναι ἁμαρτήμασι Plut. <i>adul. et amic. discr</i>. 25.
ἐπεμβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>noch dazu darauf werfen, legen</i>, πῶμα πίθοιο Hes. <i>O</i>. 98; τῆσδε γῆς σωτῆρα σεαυτὸν τῷδ’ ἐπεμβάλλεις λόγῳ, du trägst dich zum Retter dieses Landes an, Soph. <i>O.C</i>. 464, αἱματηρὰ στόμιά τινι Eur. <i>I.T</i>. 935; καταρρήξω μέλαθρα καὶ δόμους ἐπεμβαλῶ <i>Herc.Fur</i>. 864, γράμματα, <i>zusetzen, einschieben</i>, Plat. <i>Crat</i>. 399a u. öfter; auch im med., <i>Polit</i>. 277a; χοίνικας ὑπὲρ τὸ μέτρον τέσσαρας Luc. <i>Tim</i>. 57; – <i>pfropfen</i>, σῦκα ἐπεμβεβλημένα Ath. XIV.653d.<br><b>2) intr</b>., von Flüssen (sc. ὕδωρ) <i>noch außerdem hineinfließen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.2.6.
ἐπέμβαμμα	τό, = ἔμβαμμα, Nicet.
ἐπεμβάπτω	<i>noch dazu eintauchen</i>, Hesych.
ἐπέμβασις	ἡ, <i>das Vorrücken gegen Jemanden</i>, Dion.Hal. 3.19 u. a. Sp.
ἐπεμβάτης	ὁ, <i>der Besteiger</i>, ἁρμάτων Eur. <i>Suppl</i>. 585, ἵππων <i>Bacch</i>. 782, ἔνθ’ ἅρματ’ ἠγωνίζεθ’ οἵ τ’ ἐπεμβάται <i>Suppl</i>. 865; ἴχνεσι κουφοῖς, mit leichtem Tritt <i>einhergehend</i>, Orph. <i>H</i>. 30.3.
ἐπεμβαφίζω	<i>noch dazu eintauchen</i>, Hesych.
ἐπεμβοάω	<i>gegen Jem. anschreien</i>, τινί, Nic. <i>Al</i>. 219.
ἐπεμβόησις	ἡ, <i>das Anschreien</i>, Eust.
ἐπεμβολάς	άδος, ἡ, <i>gepfropft</i>, von Bäumen, bei Ath. XIV.653d.
ἐπεμβολή	ἡ, <i>das Eingeschobene</i>, Rhetor.
ἐπέμβολος	<i>eingeschaltet</i>, μῆνες <i>Inscr</i>. 1722.
ἐπεμβριμάομαι	[ῑ], Erkl. des <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 73 von ἐπιθωΰζω.
ἐπεμέω	(ἐμέω), <i>darüber speien</i>, Sp.
ἐπέμμηνος	γυνή, <i>in der monatlichen Reinigung</i>, Jos.
ἐπεμπάσσω	(πάσσω), <i>noch dazu daraufstreuen</i>, Medic.
ἐπεμπηδάω	<i>noch dazu, wieder darauf springen</i>; τινί, Ar. <i>Nub</i>. 550; Galen.
ἐπεμπίνω	(πίνω), <i>noch dazu hineintrinken</i>, Hesych. Erkl. von ἐπεγκανάξαι.
ἐπεμπίπτω	(πίπτω), <i>noch dazu hineinfallen</i>; βάσιν τινι, <i>hineinstürmen auf</i>, Soph. <i>Aj</i>. 42; <i>sich worauf legen</i>, καὶ σπουδάζω Ar. <i>Pax</i> 463; Sp.
ἐπεμφέρω	(φέρω), <i>dazu hineintragen, herbeiführen</i>, ἀνάγκην τινί Hippodam. bei Stob. <i>fl</i>. 103.26 M. – Pass., Nic. <i>Al</i>. 28.
ἐπεμφύρω	<i>noch dazu hineinmischen</i>, χεῖρας ἡδύσμασιν Clem.Al. <i>paedag</i>. 2 p. 146a.
ἐπεναρίζω	<i>dazu morden</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1730, conj.
ἐπένατος	od. <b>ἐπέννατος</b>, λόγος Iambl. zu Nic. <i>arithm., das Verhältnis 9:10</i>.
ἐπενδίδωμι	(δίδωμι), <i>noch dazu, daraufgeben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1359.
ἐπένδυμα	τό, <i>das Oberkleid</i>, Plut. <i>Alex</i>. 32.
ἐπενδύνω	= ἐπενδύομαι, ἄλλον κιθῶνα Her. 1.195; med., <i>B.A</i>. 260.
ἐπένδυσις	ἡ, = ἐπένδυμα, Eust.
ἐπενδύτης	ὁ, = ἐπένδυμα, Soph. frg. 391 u. Nicochar. bei Poll. 7.45.
ἐπενδυτοπάλλιον	τό, = ἐπένδυμα, <i>Inscr</i>. 2663.
ἐπενδύω	(δύω), <i>noch dazu, darüber anziehen</i>, ἐσθῆτας γυναικείας ἐπενδεδυμένοι τοῖς θώραξι Plut. <i>Pelop</i>. 11; <i>VLL</i>.
ἐπένεγξις	ἡ, <i>das noch dazu Hineintragen, EM</i>.
ἐπενήνοθε	(ἐνήνοθε), <i>darauf haften, sein</i>; abs., ψεδνὴ λάχνη, dünnes Wollhaar saß darauf (auf dem Kopfe), <i>Il</i>. 2.219; οὔλη λάχνη, krause Wolle saß darauf auf dem Mantel), 10.134; vgl. στομίοισι πέριξ ἐπ. γαστρὸς (βδέλλα) Nic. <i>Al</i>. 509, Schol. ἐπίκειται; auch c. acc., vom ambrosischen Salböl, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν, wie es den Göttern anhaftet, <i>Od</i>. 8.365; <i>H.h. Ven</i>. 61. Von der Zeit, πουλὺς ἐπ. αἰών, viel Zeit <i>ist darüber hingegangen</i>, Ap.Rh. 4, 276.
ἐπένθεσις	ἡ, <i>das Einschieben</i>, Sp., bes. Schol.
ἐπενθετικός	ή, όν, <i>eingeschoben, Schol. Il</i>. 13.137.
ἐπενθήκη	ἡ, <i>Zusatz</i>, Eust.
ἐπενθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>dazu hinein-, daraufspringen</i>; σέλμασι ναῶν ἐπενθορόντες Aesch. <i>Pers</i>. 351; ἄνω ἐπενθοροῦσα Soph. <i>Tr</i>. 913; ἐπ’ αὐτὸν ἐπενθρώσκει <i>O.R</i>. 469, gegen ihn <i>anstürmen</i>.
ἐπενθυμέομαι	[ῡ], <i>ein Enthymema hinzufügen</i>, Eust.
ἐπενθύμημα	τό, <i>ein hinzugefügtes Enthymem</i>, Rhet.
ἐπενθύμησις	ἡ, <i>ein hinzugefügtes Enthymem</i>, Hermog.
ἐπενίημι	(ἵημι), <i>dazu hineinlassen</i>, Medic.
ἐπέννατος	= ἐπένατος.
ἐπεννεακαιδέκατος	λόγος, <i>das Verhältnis 19:20</i>, Aristid.Quint.
ἐπενσαλεύω	= σαλεύω ἐπί, Arist. <i>physiogn</i>. 813.13.
ἐπενσείω	<i>darüber erschüttern</i>, Galen.
ἐπεντανύω	= ἐπεντείνω, ἐπεντανύσας <i>Od</i>. 22.467.
ἐπεντείνω	(τείνω), <i>darüber, dagegen anspannen</i>; ἐπενταθείς, <i>aufs Schwert gelehnt</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1220; intr., <i>sich noch mehr anstrengen</i>, Ar. <i>Pax</i> 515 u. Sp., λόγος, <i>das Gerücht verbreitet sich weiter</i>, Theophr. <i>char</i>. 9, 2.
ἐπεντέλλω	<i>noch dazu auftragen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 218, τινί τι.
ἐπεντίθημι	(τίθημι), <i>dazwischen setzen, einschieben</i>, Apoll. <i>synt</i>. p. 88; Eust.
ἐπεντρανίζω	[ᾱ], <i>ansehen</i>, K.S.
ἐπεντρίβω	<i>noch dazu einreiben</i>, Poll. 5.102; πληγάς τινι, Eust.
ἐπεντρυφάω	<i>darin schwelgen</i>, τινί, von Suid. καταπολαύω erkl.
ἐπεντρώγω	<i>noch dazu verzehren</i>, Philo.
ἐπεντρώματα	τά, nannte Epicur nach Ath. XII.546e <i>ausgesucht starkgewürzte (schädliche) Speisen</i>, vielleicht von τρώω od. τιτρώσκω, nach Anderen für ἐπεντερώματα, die in die Eingeweide kommen. Die Abltg von τρώγω ist falsch.
ἐπέντρωσις	ἡ, s. ἐπεντρώματα, bei Philo.
ἐπεντύνω	<i>zurüsten gegen</i>, χεῖρα ἐπί τινα, d.i. die Hand gegen Jem. brauchen wollen, Soph. <i>Aj</i>. 446; Ἀρηά τινι Opp. <i>H</i>. 5.562; med., <i>sich rüsten</i>, ἄεθλα, d.i. die Kampfpreise zu erlangen, <i>Od</i>. 24.89; εἰς χορόν Coluth. 4; νέεσθαι, <i>sich anschicken</i> zu gehen, Ap.Rh. 1.720.
ἐπεντύω	<i>zurüsten gegen</i>, ἵππους, <i>anschirren, Il</i>. 8.374.
ἐπεξάγω	(ἄγω), <i>dagegen herausführen, ein Heer zum Kampf gegen die Feinde, die ausrücken</i>, Thuc. 2.21, 5.71 u. Sp., wie Plut. <i>Anton</i>. 45; von der Flotte, πλῷ πρὸς τὴν γῆν, heranbringen, Thuc. 7.52; von der Rede, <i>in medium proferre</i>, D.Cass. 46, 8; περί τινος, 55, 28; – <i>ausdehnen</i>, τὸ πωμήριον D.Cass. 43.50; τὴν διήγησιν Plut. <i>Herod.malign</i>. 3; τὸ ἀθέμιτον εἰς ἄπειρον Hel. 6.15.
ἐπεξαγωγή	ἡ, <i>das Dagegenherausführen, weitere Ausdehnen</i>, τοῦ κέρως Thuc. 8.105.
ἐπεξαιτέω	<i>noch dazu verlangen</i>, Sp.
ἐπεξαμαρτάνω	(ἀμαρτάνω), <i>noch dazu, noch mehr fehlen</i>, Dion.Hal. 2.35 u. a. Sp.; adj. verb. <b>ἐπεξαμαρτητέον</b>, Dem. 22.6.
ἐπεξανίσταμαι	<i>dagegen aufstehen</i>, Philo.
ἐπεξαπατάω	<i>dazu betrügen</i>, Mnesim. bei Ath. VIII.359c.
ἐπέξειμι	(εἶμι), <i>gegen Einen ausrücken, einen Ausfall machen</i>; Her. 7.223 ἐπεξήϊσαν; 8.143; Thuc. 2.20 u. öfter, τινί, εἰς μάχην 2.13; daher auch wie ἐπεξέρχομαι, <i>gerichtlich belangen</i>, eigtl. δίκῃ, Plat. <i>Legg</i>. VI.754e; τῇ τοῦ τραύματος γραφῇ Aesch. 2.93; τοῦ πατρὸς τὸν φονέα Antiph. 1.11, wie φόνον 5 α 3; gew. φόνου τῷ κτείναντι, den Mörder wegen des Mordes, Plat. <i>Legg</i>. IX.866b; πατρὶ φόνου <i>Euthyphr</i>. 4e; τοῦ φόνου τινά Dem. 21.107, von <i>B.A</i>. 141 bemerkt; <i>rächen</i>, τῷ παθήματι Plat. <i>Legg</i>. IX.866b; τὴν παρανομίαν, <i>bestrafen</i>, Diod.Sic. 1.77, a. Sp.; ἄχρι τέλους, die äußerste Strafe verhängen, Dion.Hal. 7.54; – <i>durchgehen</i>, eigtl. ὀρείους δρυμούς Ath. XIV.619c; <i>erwähnen</i>, ὁμοίως σμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα Her. 1.5; τῷ λόγῳ Plat. <i>Lys</i>. 215e; πάσας αἰτίας <i>Tim</i>. 38d; so auch τὰς τιμωρίας, poenas <i>persequebantur</i>, Thuc. 3.82. – Indic. praes. mit Futurbdtg, s. simplex.
ἐπεξέλασις	ἡ, <i>der Angriff</i>, Eust. u. a. Sp.
ἐπεξελαύνω	(ἐλαύνω), <i>dagegen ausrücken lassen</i>; τοὺς ἱππεῖς Xen. <i>Hell</i>. 5.3.6; Sp.
ἐπεξέλεγχος	ὁ, <i>Nebenwiderlegung</i>, rhetor. Terminus des Theodorus von Byzanz bei Plat. <i>Phaedr</i>. 267a; Arist. <i>rhet</i>. 3.13.
ἐπεξέλευσις	ἡ, <i>die Verfolgung, Rache</i>, Eust.
ἐπεξελευστικός	ή, όν, <i>verfolgend, rächend</i>, Eust.
ἐπεξέλκω	(ἕλκω), <i>noch dazu herausziehen</i>, Hippocr.
ἐπεξεργάζομαι	<i>noch dazu ausarbeiten, vollenden</i>; βουλὴ μὲν ἄρχει, χεὶρ δ’ ἐπεξεργάζεται Ion bei Sext.Emp. <i>adv.rhet</i>. 24; <i>tun</i>, Dem. 18.140 u. Sp.; ὀλωλότ’ ἄνδρα, noch einmal <i>töten, vernichten</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1274; – ἀγρὸν φιλοπόνως, <i>bestellen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 37. – Bei Sp., wie Tzetz., = <i>wieder überarbeiten, genau bearbeiten</i>, von Schriftwerken.
ἐπεξεργασία	ἡ, <i>Ueberarbeitung, Vollendung; Schol. Il</i>. 11.126; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 136.
ἐπεξεργαστής	ὁ, <i>der Ueberarbeiter, Vollender</i>, Tzetz.
ἐπεξεργαστικός	ή, όν, <i>überarbeitend, Etwas zu vollenden geschickt</i>, Eust. – Kompar., Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.144.
ἐπεξέρπω	<i>darüber hinausschleichen, -gehen</i>, Hippocr.
ἐπεξέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>gegen Einen ausgehen, ausrücken, einen Ausfall oder Streifzug gegen Einen machen</i>; Thuc. 3.26; Xen. <i>An</i>. 5.2.7 u. öfter; αὐτοῖς ἐς μάχην Thuc. 5.9, öfter, wie Sp.; <i>darauf losgehen</i>, ἀπειλῶν Soph. <i>Ant</i>. 748; τῷ τοῦ Πιττακοῦ ῥήματι Plat. <i>Prot</i>. 345d. – Bes. <i>gerichtlich verfolgen, belangen</i>, τοῖς φονεῦσι Antiph. 1.1, τὸν φόνον 2.2, <i>Klage</i> wegen Mord <i>erheben</i>; τῷ πατρὶ φόνου, den Vater eines Mordes wegen, Plat. <i>Euthyphr</i>. 4d; τινὶ δίκην <i>Legg</i>. IX.866b u. öfter bei den Rednern; <i>züchtigen, bestrafen</i>, πόλιν Eur. <i>Andr</i>. 736; vgl. Plut. <i>Caes</i>. 69; übh. <i>gegen oder mit Jemand verfahren</i>, τινί, <i>sich</i> an ihm <i>rächen</i>, Thuc. 3.38.<br><b>2)</b> <i>weiter-, fortgehen</i>, ἐπ’ ὅσον ὕβρις ἐπεξῆλθε, wie weit der Uebermut ging, Her. 3.80; πρὸς τέλος, zu einem Ziel, Plat. <i>Legg</i>. I.632c; bes. in der Rede, εἰς τέλος τούτων τῷ λόγῳ <i>Phil</i>. 23b; χώραν, <i>ganz durchgehen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.8.25, vgl. ἐπέξειμι; <i>ausführlich durchgehen, auseinandersetzen</i>, μακροῦ λόγου δεῖ ταῦτ’ ἐπεξελθεῖν τορῶς Aesch. <i>Prom</i>. 870; ἀκριβείᾳ περί τινος Thuc. 1.22; auch δι’ ὀλίγων, Plat. <i>Legg</i>. VI.778c; τῷ πράγματι <i>Clitoph</i>. 408d; πᾶν, Alles <i>unternehmen</i>, Thuc. 5.100 u. Sp.; vgl. τὸ πᾶν ἐπεξελθεῖν διζήμενον, er habe Alles durchsucht, Her. 7.166; ἐπὶ τέλος, ἐπὶ πέρας τι, <i>zu Ende bringen</i>, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 17, <i>Bacch</i>. 17; τὴν νίκην, den Sieg <i>verfolgen</i>, App. <i>B.Civ</i>. 5.91; vgl. τῇ παρούσῃ τύχῃ ὡς ἐπὶ πλεῖστον ἐπεξελθεῖν, so weit wie möglich verfolgen, Thuc. 4.14; ἔργῳ τι, durch die Tat <i>ausführen</i>, Dion.Hal. 6.43; vgl. Thuc. 1.120 ἐνθυμεῖται γὰρ οὐδεὶς ὁμοῖατῇ πίστει καὶ ἔργῳ ἐπεξέρχεται.
ἐπεξέτασις	ἡ, <i>wiederholte Musterung</i>, Thuc. 6.42.
ἐπεξευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>noch dazu erfinden</i>, παρὰ ταῦτα οὐδὲν ἐπεξευρεῖν Her. 2.160; Arist. <i>Pol</i>. 7.11 u. Sp., wie Theon. <i>progymn</i>. 1.
ἐπεξηγέομαι	<i>noch dazu, ausführlicher erzählen</i>, Plut. <i>Artax</i>. S u. a. Sp.
ἐπεξήγημα	τό, <i>hinzugefügte Erklärung</i> ?
ἐπεξηγηματικός	ή, όν, <i>dabei, dazu erklärend</i>.
ἐπεξήγησις	ἡ, <i>die hinzugefügte Erklärung, Schol. Ar. Nub</i>. 127 u. Sp.
ἐπεξῆς	ion. = ἐφεξῆς.
ἐπεξιακχάζω	<i>zujauchzen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 601.
ἐπεξόδιος	<i>zum Ausrücken gegen den Feind gehörig</i>, τὰ ἐπεξ., sc. ἱερά, <i>dabei vorgenommen</i>e Opfer, Xen. <i>An</i>. 6.3.2.
ἐπέξοδος	ἡ, <i>das Ausrücken gegen den Feind</i>, Thuc. 5.8 u. Sp., wie D.Cass. 39.4.
ἐπεξοιωνίζομαι	<i>dazu von Neuem die Auspicien befragen</i>, Galen.
ἐπέοικα	(s. εἴκω, ἔοικα), = ἔοικα; bei Hom. auffallend wegen des Digamma von ἔοικας in der <i>Il</i>. geht mit Ausnahme einer Stelle, 1.126, wo οὐκ ἐπ. in οὐχὶ ἔοικε geändert werden kann, ein apostrophiertes Wort voraus, so daß ὅσσ’ ἐπέοικε wahrscheinlich für ὅσσα ἔοικε steht, so <font color="#494">Ahrens</font>; <i>Od</i>. 24.294 hat <font color="#494">Bekker</font> ὡς ἐπεῴκει geschr.; ὅστις οἷ τ’ ἐπ. καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν, <i>der ihm ansteht, für ihn paßt, Il</i>. 9.392; gew. <b>impers</b>., <i>es schickt sich, gebührt sich</i>, σφῶϊν μέν τ’ ἔπ. μετὰ πρώτοισιν ἐόντας ἑστάμεν <i>Il</i>. 4.341; ἀποδώσομαι ὅσσ’ ἐπ. 24.595; vgl. <i>Od</i>. 6.193; τὶν δ’ ἐπ. Ἥρας πόσιν πειθέμεν Pind. <i>N</i>. 7.95; ὁποῖά περ δόμοισι τοῖσδ’ ἐπεικότα Aesch. <i>Ch</i>. 658; sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 70. Auch in späterer Prosa, οὐδὲ τῷ Ῥωμαίων πολιτεύματι ἐπεοικὸς ἦν Arr. <i>An</i>. 7.15.9 u. Plut.
ἐπέπω	ion. = ἐφέπω, Her. 7.8.1.
ἐπέραστος	<i>beliebt, liebenswürdig</i>; κόρη Luc. <i>Tim</i>. 17; Agath. 22 (V.299); vgl. ἐπήρατος.
ἐπεργάζομαι	(ἐργάζομαι), (Land auf fremdem Gebiete, fremdes Eigentum widerrechtlich) <i>bearbeiten, bestellen</i>, τὰ τοῦ γείτονος ὑπερβαίνων τοὺς ὅρους Plat. <i>Legg</i>. VIII.843c; vom Bebauen des heiligen Gebietes durch die Amphissäer, Aesch. 3.113; vgl. Lys. 7.24, 29, was 25 ἐργάζεσθαι τὰ περὶ τὰς μορίας χωρία ist; ἐπ. ἀλλ’ οὐ δημόσια Arist. <i>rhet</i>. 1.13. Ohne solche Nebenbeziehungen, Luc. <i>Tim</i>. 37 u. a. Sp. – Bei Paus. 3.17.3 u. oft, ἐπείργασται τῷ χαλκῷ πολλὰ τῶν ἄθλων, sie sind <i>darauf gearbeitet</i>.
ἐπεργασία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die widerrechtliche Bestellung eines im fremden Gebiete belegenen oder heiligen Ackers</i>, τῆς ἱερᾶς γῆς ἐπεργασίαν μεγαρεῦσιν ἐπικαλοῦντες Thuc. 1.139; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VIII.843c.<br><b>2)</b> <i>das Recht der Bürger zweier Nachbarstaaten, auf beiden Gebieten Ländereien besitzen u. bestellen zu dürfen</i>, καὶ ἐπιγαμία Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.23.
ἔπεργος	<i>wirksam, förderlich</i>, τινός, Stob.
ἐπερεθίζω	<i>anreizen</i>, κραυγαῖς καὶ μάστιξιν ἵππους Plut. <i>Eumen</i>. 11; übertr., πηκτίδα χερσὶν ἐπηρέθισα, die Zither <i>schlagen</i>, M.Argent. 23 (IX.270).
ἐπερεθισμός	ὁ, <i>die Anreizung</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.19.
ἐπερείδω	(ἐρείδω), <i>daran lehnen, darauf stützen, dagegenstämmen</i>; ἐπέρεισε δὲ ἶν’ ἀπέλεθρον <i>Il</i>. 7.269, <i>Od</i>. 9.538, er strengte unermeßliche Kraft an; ἐπέρεισε (ἔγχος) ἐς κενεῶνα <i>Il</i>. 5.856, stieß den Speer in den Bauch; sp.D.; bei Qu.Sm. 12.331 <font color="brown">im Ggstz von ἀνωΐξαι πτύχας</font>, <i>die Tür anlehnen, verschließen</i>; τὴν φάλαγγά τινι Plut. <i>Flamin</i>. 8; auch intr., <i>sich entgegenstämmen, Pyrrh</i>. 21; – übertr., τὴν διάνοιαν, <i>auf Etwas richten</i>, Plut. <i>de Eι ap. Delph</i>. 18.<br><b>Med</b>. <i>sich woran lehnen, worauf stützen</i>, ταῖς βακτηρίαις ἐπερειδόμενοι βαδίζετε Ar. <i>Eccl</i>. 277; σχεδίας λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας Eur. <i>Hec</i>. 114; βίᾳ Plat. <i>Legg</i>. VII.789e; <i>sich dagegenstämmen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1100; δακτύλου ἐπερεισθέντος Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.374.
ἐπέρεισις	ἡ, <i>das Daraufstützen, -stämmen</i>, χειρός, ποδός, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.54, <i>adv.log</i>. 1.220; <i>das Richten des Auges worauf</i>, Clem.Al.
ἐπερεισμός	ὁ, <i>das Daraufstützen, -stämmen</i>, Epic. bei D.L. 10.50.
ἐπερειστικός	ή, όν, <i>geeignet, sich darauf zu stützen</i>, βακτηρία <i>Schol. Eur. Hec</i>. 65.
ἐπερεύγω	(ἐρεύγω), <i>daraufspeien</i>, nur med., von Flüssen, <i>sich dagegen ergießen</i>, ἀκτάς Ap.Rh. 4.631, ἠπείρους Dion.Per. 95.
ἐπερέφω	<i>unter Dach bringen, fertig bauen</i>, ἐπὶ νηὸν ἔρεψα <i>Il</i>. 1.39, s. ἐρέφω.
ἐπέρομαι	nur aor. ἐπηρόμην, ἐπερέσθαι, fut. ἐπερήσομαι, zu ἐπερωτάω, <i>wieder fragen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.5 u. öfter. Uebh. <i>befragen</i>, τινά, Soph. <i>O.C</i>. 563, nach <font color="#494">Reisigs Conj.</font>; ἐπερήσομαι Ar. <i>Lys</i>. 98, <i>Plut</i>. 32; Plat. <i>Rep</i>. VII.523d; τὴν γνώμην <i>Ax</i>. 368d; <i>um seine Meinung befragen, um Rat fragen</i>, βασιλέα Thuc. 8.29; <i>einen Gott, ein Orakel befragen</i> (Her. in der ion. Form <b>ἐπείρομαι</b>), Thuc. 3.92 u. A.; das Volk, d.i. es <i>abstimmen lassen</i>, Dem. 22.5.
ἐπερυθριάω	<i>darüber erröten</i>, Sp.
ἐπερύω	(ἐρύω), <i>heran-, zuziehen</i>, θύρην δ’ ἐπέρυσσε κορώνῃ <i>Od</i>. 1.441; in tmesi, καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες, eine Säule <i>darauf errichten</i>, 12.14; – ἐπειρύσσασα Ap.Rh. 3.149.<br><b>Med</b>. <i>über sich ziehen</i>, ἐπειρυσάμενος τὴν λεοντῆν Her. 4.8.
ἐπέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>herzu-, herankommen, sich nahen</i>; absolut, μεῖναι ἐπερχόμενον <i>Il</i>. 7.535; ἐνθάδε, ὁπόσε, <i>Il</i>. 24.651, <i>Od</i>. 14.139; c. dat. der Person, ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε, <i>Il</i>. 12.200, 15.84; βροτοῖσιν ὅταν κλύδων κακῶν ἐπέλθῃ Aesch. <i>Pers</i>. 592; in Prosa gew., Her. 6.95; Thuc. 1.36, s. auch unten; – mit dem acc. des Ortes, zu dem man kommt, den man besucht, ἀγρόν <i>Od</i>. 16.27; πολλὴν δ’ ἐπελήλυθα γαῖαν 4.268, wie πολλὰ δέ τ’ ἄγκε’ ἐπῆλθε, <i>durchstreifte</i> viele Täler, <i>Il</i>. 18.321; ὁ Νεῖλος ἐπέρχεται τὸ Δέλτα, <i>verbreitet sich über</i> das Delta, überschwemmt es, Her. 2.19, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 554 λειμῶνα ἐπέρχεται – ὕδωρ τὸ Νείλου; δόμους, ναούς, Soph. <i>El</i>. 1289, <i>Ant</i>. 153; auch εἰς τόπον, <i>Aj</i>. 433, wie εἰς ποταμόν <i>Od</i>. 7.280; εἰς τὸ κενούμενον, in die leere Stelle <i>einrücken</i>, Xen. <i>Oec</i>. 8.7; πόλιν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 593; χώρας ὅσην ἐπήλθομεν Xen. <i>An</i>. 7.8.25; ἅπασαν τὴν οἰκουμένην, <i>durchwandern</i>, Din. 1.13; auch τοὺς χειρωνακτικούς, Plat. <i>Ax</i>. 368b; auch ὄψεσιν ἐπελθὼν τοὺς κατακειμένους, Plut. <i>Symp</i>. 1.2.1. – Absolut, bes. vom Auftreten des Redners, ἐπῆλθε, ἔλεξε δέ, Eur. <i>Or</i>. 931; Thuc. 1.119; ἐπελθὼν καὶ πείσας τὴν πόλιν Plat. <i>Legg</i>. VIII.850e; ἐπελθὼν ἐπὶ τὸν δῆμον Her. 5.97; ἐπὶ τοὺς ἐφόρους 9.7, 11, vor dem Volke, den Ephoren <i>auftreten</i>, wie ἐπὶ τὸ κοινόν Thuc. 1.90. – Von der Zeit, <i>herankommen</i>, ἐπήλυθον ὧραι, die Jahreszeiten <i>kamen wieder heran, Od</i>. 2.107, 11.295; νὺξ δ’ ἄρ’ ἐπῆλθε 14.457; ἕκαθεν ἐπελθὼν ὁ μέλλων χρόνος Pind. <i>Ol</i>. 11.7; ἐπεὰν νὺξ ἐπέλθῃ Her. 4.84; ἦρί τ’ ἐπερχομένῳ Ar. <i>Nub</i>. 311; ἐπῆλθεν Ὀλύμπια Thuc. 1.126, u. so oft von <i>regelmäßig wiederkehrend</i>en Zeitabschnitten; dah. setzt Aesch. <i>Prom</i>. 98 τὸ παρὸν τό τ’ ἐπερχόμενον πῆμα einander gegenüber. – Uebertr., νοῦσος ἐπήλυθέν μοι <i>Od</i>. 11.200, <i>befiel</i> mich, wie γλυκερὸς δέ μοι ὕπνος ἐπέλθῃ 5.472; aber auch τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος, 4.793, <i>es überraschte</i> sie dabei der Schlaf, wie Her. 2.141; vgl. ἔρως ἄνδρας οὐ μόνους ἐπέρχεται Soph. frg. 607; ἐπέρχεταί μοι u. με, <i>es kommt mich, wandelt mich an</i>, entweder mit dem nom. der Sache oder dem infinit., τῷ δ’ ἐπέρχεται χαίρειν Soph. <i>Tr</i>. 135; καί οἱ ἐπῆλθε πταρεῖν Her. 6.107; ἐμοὶ τοιαῦτ’ ἐπέρχεται πρὸς σὲ λέγειν Plat. <i>Gorg</i>. 485e, wie καί μοι ἴσως οὐδὲν θαυμαστὸν πάθος ἐπῆλθε <i>Legg</i>. VII.811c; ἵμερος ἐπελθὼν ὑμῖν 823e. Vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.3.3; Dem. 1.1, <i>Lept</i>. 52. Aber auch ἵμερος ἐπείρεσθαί με ἐπῆλθε σέ, Her. 1.30 (v.l. μοι), wie αὐτόν με νῦν τι τοιοῦτόν τι λέγειν ἐπέρχεται Plat. <i>Phaed</i>. 88c; vgl. <i>Legg</i>. VII.823e, wo die Lesart zwischen τὸν νοῦν u. εἰς τὸν νοῦν schwankt; ohne Casus, ὅ, τι ἂν ἐπέλθῃ λέγειν, was gerade <i>in den Sinn kommt</i>, sagen, Plut. <i>stoic.rep</i>. 28.<br><b>2)</b> <i>feindlich herankommen, angreifen, anfallen</i>; absolut, Hom. u. Folgde, od. mit dem dat., βουσὶν ἐπήλυθεν <i>Il</i>. 20.91; μόσχοις Eur. <i>Bacch</i>. 736; Thuc. 1.38 u. A.; auch τὴν τῶν πέλας ἐπελθεῖν, Thuc. 2.39; vgl. τμήδην δ’ αὐχέν’ ἐπῆλθε <i>Il</i>. 7.262, die Lanze drang an den Nacken. – Auch = <i>tadeln</i>, Eur. <i>Andr</i>. 689; ταῦτά σε ἐπῆλθον <i>I.A</i>. 349; τὴν παρανομίαν, <i>bestrafen</i>, Plut. – Auch übertr., <i>Etwas angreifen</i>, πάντα διὰ βραχέων Plat. <i>Polit</i>. 279c; vgl. Thuc. 1.70; τοσάδε ἐπῆλθον πολέμῳ, = διεπράξαντο, 1.97; τινί τι, Einem Etwas <i>auseinandersetzen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 618; <i>in der Rede durchgehen</i>, τὰς ξυνωμοσίας Thuc. 8.54; τὰ εἰρημένα Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.1.4, u. öfter περί τινος, wie Sp.; – κρύσταλλος οὐ βέβαιος ὥς τ’ ἐπελθεῖν, so daß man <i>darauf, darüber gehen</i> konnte, Thuc. 3.23.
ἐπερωτάω	ion. <b>ἐπειρωτάω</b> u. <b>ἐπερωτέω</b>, (noch dazu) <i>befragen</i>; τινὰ περί τινος, Her. 1.32; τὰ χρηστήρια 1.53 u. öfter; so bes. vom Befragen der Götter, Orakel, τὸν θεόν Thuc. 1, 118 u. A.; θυσίαις καὶ οἰωνοῖς ὅτι χρὴ ποιεῖν Xen. <i>Oec</i>. 5.19; – ἐάν τις καὶ σμικρὸν ἐπερωτήσῃ τι τῶν ῥηθέντων Plat. <i>Prot</i>. 329a; <i>Soph</i>. 250a δικαίως ἂν ἐπερωτηθεῖμεν ἅπερ αὐτοὶ ἠρωτῶμεν. – <i>Dabei fragen</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.2. – <i>Als Frage zur Ueberlegung od. Entscheidung vorlegen</i>, ὁ κήρυξ ἐπηρώτα ὑμᾶς τὸ ἐκ τοῦ νόμου κήρυγμα Aesch. 1.22; vgl. Dem. 22.9.
ἐπερωτέω	ion. = ἐπερωτάω.
ἐπερώτημα	τό, ion. <b>ἐπειρώτημα</b>,<br>   <b>1)</b> <i>Befragung, Frage</i>, Her. 6.67 Thuc. 3.53, 68.<br>   <b>2)</b> <i>Angelobung, NT</i> u. Sp.
ἐπερωτηματικῶς	<i>fragweise</i>, Cyrill.
ἐπερώτησις	ἡ, ion. <b>ἐπειρώτησις</b>, <i>das Befragen</i>, Her. 6.67, τῶν χρησμῶν 9.44; Thuc. 4.38 im plur.
ἐπεσβαίνω	u. ä., = ἐπεισβαίνω.
ἐπεσβολέω	<i>Worte werfen, schmähen</i>, λυγρά Lycophr. 130.
ἐπεσβολία	ἡ, <i>das Umsichwerfen mit Worten</i>,<br>   <b>a)</b> ἐπεσβολίας ἀναφαίνειν, dreistes, keckes Geschwätz zu Tage bringen, <i>Od</i>. 4.159.<br>   <b>b)</b> das Schmähen, τοὺς νείκεε ἐπεσβολίῃσι κακῇσι Qu.Sm. 1.748, von den Schmähgedichten des Archilochus, <i>Ep.adesp</i>. 503 (IX.185), vgl. Iul. Aeg. 60 (VII.70).
ἐπεσβόλος	<i>Worte werfend</i>, d.i. <i>keck, dreist redend</i>; λωβητήρ <i>Il</i>. 2.275; Sp., wie νεῖκος Ap.Rh. 4.1727; ἀραί Lycophr. 332; ἦχος ἀοιδῆς von Schmähgedichten, Agath. proœm. v. 128 (IV.3).
ἐπεσθίω	(ἐσθίω), <i>dazu-, hinterher-, nachessen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1005; μικρῷ σίτῳ πολὺ ὄψον, viel Fische zu wenig Brot, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.3; βοείοις κρέασιν ἐπήσθιε σῦκα Ath. VII.276f; ὅταν ἔχεως φάγῃ, ἐπεσθίει ὀρίγανον Arist. <i>H.A</i>. 9.6; Sp.
ἐπέσθω	<i>dazu-, hinterher-, nachessen</i>, Epicharm. Ath. III.85d; Pherecr. <i>ib</i>. XIV.645a; Callim. <i>ep</i>. 26 (VI.301).
ἐπεσκιασμένως	<i>beschattet, versteckt</i>, Sp.
ἐπεσσυμένως	<i>mit Heftigkeit</i>, Qu.Sm. 3.443; Tzetz.
ἐπεστραμμένως	<i>verkehrt</i>, Eust.
ἐπεσχάριος	<i>auf dem Heerde</i>, δαλός Leon.Tar. 64 (VII.648).
ἐπετειόκαρπος	<i>jährlich Frucht tragend</i>, Theophr.
ἐπετειόκαυλος	<i>jährlich einen (neuen) Stengel treibend</i>, Theophr.
ἐπέτειος	ion. <b>ἐπέτεος</b>, auch 3 Endgn, ἐξ ἀλόκων ἐπετειᾶν Aesch. <i>Ag</i>. 988, θυσίῃσι ἐπετείῃσι Her. 6.105; <i>jährlich</i>, καρπός Plat. <i>Rep</i>. V.470b, wie ἐπικαρπία <i>Legg</i>. XII.955d; τὰ ἐπέτεια, <i>die jährlichen Einkünfte, Inscr</i>. 158, wie ἐπ. φόρος Her. 5.49; – <i>ein Jahr dauernd, auf ein Jahr geltend</i>, τὰ τῆς βουλῆς ψηφίσματα ἐπέτεια εἶναι Dem. 23.92, wie ἐγγύαι ἐπέτειοι 33.27; τὰ κατὰ τὰς ἀρχὰς ἐπέτειά ἐστι Pol. 6.46.<br>Uebertr., ἐπέτειοι τὴν φύσιν, <i>jährlich die Natur ändernd, wetterwendisch</i>, Ar. <i>Eq</i>. 518.
ἐπετειοφορέω	<i>jährlich tragen</i>, Theophr.
ἐπετειοφόρος	<i>jährlich tragend</i>, Theophr.
ἐπετειόφυλλος	<i>jährlich (frisches) Laub treibend</i>, Theophr.
ἐπέτεος	ion. = ἐπέτειος, Her. 3.89.
ἑπέτης	ὁ, <i>Nachfolger, Diener</i>, Pind. <i>P</i>. 5.4.
ἐπετήσιος	= ἐπέτειος, καρπός, <i>das ganze Jahr durch dauernde Frucht, Od</i>. 7.118; τελεσφορίη, <i>alljährlich</i>, Callim. <i>Apoll</i>. 78.
ἑπέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑπέτης, Ap.Rh. 3.666.
ἔπετος	<i>EM</i> 354.53, oder nach Suid. ἐπέτος, <i>in diesem Jahre</i>, bei Babr. 89.5 ἐπ’ ἔτος.
ἐπέτοσσε	einzeln stehender dor. aor., Pind., <i>zufällig darauf stoßen, treffen</i>, ῥέζοντας <i>P</i>. 10.33, κρημνάντων 4.25.
ἐπεύαδε	aor.2 zu ἐφανδάνω, Mus. 180.
ἐπευάζω	<i>zujauchzen, feiern</i>, ἄνακτα, Orph. <i>H</i>. 78.9.
ἐπευδοκέω	<i>dabei zufrieden sein, billigen, genehmigen</i>, Sp.
ἐπευθυμέω	[ῡ], <i>froh sein über Etwas, LXX</i>.
ἐπευθύνω	<i>dahin, danach lenken</i>; τὸ σῶμα Xen. <i>Cyn</i>. 5.32; Sp.; übertr., νομίσματα πύργινα Aesch. <i>Pers</i>. 860, d.i. <i>verwalten</i>; bei Aesch. 3.158 v.l. für ἀπευθύνειν.
ἐπευθύς	= εὐθύς, Jos.
ἐπευκλεΐζω	<i>dazu, zugleich verherrlichen</i>; πατρίδα <i>Ep.adesp</i>. 211 (<i>APP</i> 308); Simond. 65 (XIII.14).
ἐπευλαβέομαι	<i>sich dabei in Acht nehmen</i>, Sp.
ἐπεύνακτοι	οἱ (εὐνάζω), heißen in Sparta die Heloten, welche mit den Frauen ihrer im 2. messenischen Kriege umgekommenen Herren Kinder erzeugten u. zu Bürgern gemacht wurden, Theopomp. bei Ath. VI.271c; Hesych. erkl. παρθενίαι. Auch ἐπευνακταί, οἱ, Diod.Sic. <i>exc. Vat</i>. p. 10.
ἐπευρίσκω	ion. = ἐφευρίσκω.
ἐπευφημέω	<i>Beifall zurufen</i>, ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί, αἰδεῖσθαι –, <i>Il</i>. 1.22; τινί, Ap.Rh. 4.295 u. Sp., wie Plut. <i>Galb</i>. 14; preisen, τύχας Aesch. frg. 266; Hus. 275. – <i>Worte von guter Vorbedeutung dabei sagen</i>, χοαῖσιν ὕμνους ἐπευφημεῖτε Aesch. <i>Pers</i>. 612, wie ἐπευφήμησαν εὐχαῖσιν παιᾶνα Eur. <i>I.T</i>. 1403, vgl. <i>I.A</i>. 1468; absolut, Arr. <i>An</i>. 6.13.9; – νόστον τινί, <i>glücklich</i>e Rückkehr <i>wünschen</i>, Ap.Rh. 1.556.
ἐπευφημίζομαι	<i>einen Euphemismus brauchen, Schol. Ar. Ran</i>. 1421; über das act. s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 597, der es verwirft.
ἐπευφημισμός	ὁ, <i>das Beifallrufen</i>, Eust.
ἐπευχή	ἡ, <i>das Gebet</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.871c.
ἐπεύχομαι	<b>1)</b> <i>beten zu einer Gottheit, ihr Gelübde machen</i>, θεοῖς, νοστῆσαι Ὀδυσῆα, zu den Göttern <i>flehen</i>, daß Odysseus zurückkehre, <i>Od</i>. 14.423, wie Διΐ, Ἀρτέμιδι; so ματρί Pind. <i>P</i>. 3.77; τοιαῦτ’ ἐπεύχου μὴ φιλοστόνως θεοῖς Aesch. <i>Spt</i>. 261; Ἡλίῳ – ἐχθροὺς τίνειν <i>Ag</i>. 1296; Νύμφαις ἐπευξάμενοι νόστου σωτῆρας ἱκέσθαι Soph. <i>Phil</i>. 1456; τοῖσι θεοῖσιν διδόναι πλοῦτον τοῖς Ἕλλησιν Ar. <i>Pax</i> 1285; τῷ θεῷ τὸ κεχαρισμένον αὐτῷ θῦμα ἑλεῖν Plat. <i>Critia</i>. 119d; Folgde, wie πᾶσι θεοῖς, εὐτυχίαν μοι δοῦναι Dem. 18.141; oft absolut, wie τάσδ’ ἐπεύχεσθαι λιτάς Soph. <i>O.C</i>. 485; <i>dazu, dabei flehen</i>, Eur. <i>Hec</i>. 542. Erst Sp. auch mit dem acc. der Person, <i>anflehen</i>, θεούς Aristaen. 2.2; Xen. <i>Cyn</i>. 1.12. – <i>Geloben</i>, ἐπεύχομαι θήσειν τρόπαια Aesch. <i>Spt</i>. 258; – <i>anwünschen</i>, bes. etwas Böses, μόρον ἄφερτον Πελοπίδαις Aesch. <i>Ag</i>. 1582; ὅρκος μεγάλας ἀρὰς ἐπευχόμενος τοῖς ἀπειθοῦσι Plat. <i>Critia</i>. 119e, vgl. <i>Legg</i>. XI.931b; καὶ ἐπεύχεται αὐτοῖς μήτε γῆν καρποὺς φέρειν Aesch. 3.111, bei Sp. auch Gutes, wie εὐτυχίαν τινί Plut. <i>Galb</i>. 18.<br><b>2)</b> <i>sich damit rühmen, prahlen, Il</i>. 5.119 u. öfter, δοιοῖσιν, Ἱππασίδῃσιν 11, 431; c. inf. Aesch. <i>Ag</i>. 1235; c. partic., <i>Eum</i>. 58; Ἄργος πατρίδ’ ἐμήν. <i>I.T</i>. 508, μέγα θράσος <i>Rhes</i>. 693; ἣν οὔποτε ἐπεύξεταί τις ῥαστώνῃ παραλαβεῖν Plat. <i>Epin</i>. 991c.
ἐπευωνίζω	<i>wohlfeil machen</i>, τὴν ἀγοράν Plut. <i>Cic</i>. 8, <i>Coriol</i>. 20, wie schon Dem. πωλοῦσιν ἐπευωνίζοντες sagt, sie verkaufen wohlfeil, 23.201; Poll. 3.125, = ἄξια πιπράσκω; übh. <i>verkaufen</i>, D.Cass. 47.14, der es 60.17 auch im pass. braucht, wie ἐπευωνισμένων τῶν πυρῶν Poll. 1.51.
ἐπευωχέομαι	<i>schmausen auf</i>, ἐπὶ στρωμάτων D.Cass. 62.15.
ἔπεφνον	aor.2 von *φένω, = φονεύω, <i>töten</i>, Hom. u. sp. Ep.
ἐπέφραδον	aor.2 zu φράζω.
ἐπέφυκον	[ῡ], für ἐπεφύκεσαν, plusqpf. zu φύω, Hes. <i>O</i>. 151, <i>Th</i>. 152, 673, <i>Sc</i>. 76, wie von πεφύκω.
ἐπέχω	(ἔχω),<br><b>1)</b> <i>daraufhalten, -legen</i>; θρῆνυν, τῷ κεν ἐπισχοίης πόδας <i>Il</i>. 14.241; <i>Od</i>. 17.410; – <i>hinhalten, darreichen</i>, κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχεν <i>Il</i>. 22.494; οἶνον <i>Od</i>. 16.444; μαζὸν παιδί <i>Il</i>. 22.83, wie μαστὸν νόθοισι σοῖς ἐπέσχον Eur. <i>Andr</i>. 225; im med., ἐπὶ χείλεσι πρώτη μαστὸν ἐπισχομένη Euphor. Stob. <i>fl</i>. 78.5; ähnlich γάλακτι δ’ οὐκ ἐπέσχον οὐδὲ μαστῷ τροφεῖα ματρὸς οὐδὲ λουτρὰ χειροῖν <i>Ion</i> 1492; vgl. ποτῷ κρωσσόν Theocr. 13.46; πιεῖν ἐπέσχον Ar. <i>Nub</i>. 1364; absol., <i>Pax</i> 1133 ἐσθίω κἀπέχω, was der Schol. »in den Mund stecken« erkl., s. auch unten med.<br><b>2)</b> <i>auf Etwas loshalten, darauf hinrichten</i>, σκοπῷ τόξον Pind. <i>Ol</i>. 2.98; ἄλλῳ δ’ ἐπεῖχε τόξα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 984, s. auch med. unten; ὀφθαλμόν τινι, sein Auge auf Einen <i>richten</i>, Luc. <i>D.Mar</i>. 1.2; τὴν διάνοιαν ἐπὶ μείζοσι γάμοις, animum <i>advertere</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.926b; τὴν γνώμην τῷ πολέμῳ Plut. <i>Aemil</i>. 8; a. Sp. – Daher mit Auslassung des Objekts intr., τί μοι ὧδ’ ἐπέχεις; was gehst du so auf mich los ? <i>Od</i>. 19.71; vgl. ἐπὶ δ’ αὐτῷ πάντες ἔχωμεν 22.73, u. unter ἔχω. Her. ἐπεῖχε ἐπὶ Λακεδαιμονίους, er richtete sich gegen die Lazedämonier, griff sie an, 9.59; κατά τινα, 9.31; τὰς ἐπὶ σφίσι ναῦς ἐπεχούσας Thuc. 8.105, die auf sie losfuhren; <i>eindringen</i>, ὄχλος τε πᾶς ἐπεῖχε Βακχῶν Eur. <i>Bacch</i>. 1131; ὁ δ’ ἤδη τὴν θύραν ἐπεῖχε κρούων Ar. <i>Eccl</i>. 317; Sp., ἄνδρα ἐπέχοντα Πύρρῳ Plut. <i>Pyrrh</i>. 16; πρός τι, <i>Ant</i>. 66; ταῖς ἀρχαῖς, den Aemtern <i>nachjagen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 490. – Mit ausgelassenem νοῦν, Her. ἐπὶ Νάξον ἐπεῖχον στρατεύεσθαι οἱ Πέρσαι, 6.96, <i>sie dachten daran, nahmen sich vor</i>, vgl. 1.80, 153.<br><b>3)</b> <i>anhalten, zurückhalten, hemmen</i>; ῥέεθρα <i>Il</i>. 21.144; ἐπισχὼν χρυσόνωτον ἡνίαν Soph. <i>Aj</i>. 834; πῶς ἐπέσχε χεῖρα μαιμῶσαν φόνου 50; μηδ’ ἐπίσχωμεν τὸ πλεῖν <i>Phil</i>. 869; ἐπίσχες ὀργάς Eur. <i>Hel</i>. 1642; οὐκ ἐφέξετε στόμα; <i>Hec</i>. 1283; κλῄσας στόμα χρησμοὺς ἐπέσχον <i>Phoen</i>. 866, hielt sie zurück, verschwieg sie; καί τε καὶ αὐτοὺς ὁ στρατὸς ἐπέσχε Thuc. 4.5; τὴν ζημίαν, <i>aufgeben</i>, 5.63; Plat. verbindet ἐπέχων καὶ οὐκ ἀνιείς, <i>Theaet</i>. 165d. – Τινά τινος, Einen wovon <i>abhalten, woran hindern</i>, ὧν ἐπισχήσω σ’ ἐγώ Eur. <i>Andr</i>. 160; εἰ οἴεσθε ἐπισχήσειν τοῦ ὀνειδίζειν τινὰ ὑμῖν Plat. <i>Apol</i>. 39d; αὐτοὺς τῆς διώξεως Xen. <i>Hell</i>. 6.5.14; pass., τὴν φωνὴν ἐπέσχητο, sie konnte nicht reden, Plut. <i>Brut</i>. 15; – mit dem inf. u. μή, ὅς σ’ ἐπεῖχ’ ἀεὶ μή τοι θυραίαν γ’ οὖσαν αἰσχύνειν φίλους Soph. <i>El</i>. 507, hinderte dich, die Freunde zu beschimpfen; vgl. <i>Phil</i>. 342; ähnlich Thuc. σὲ μήτε νὺξ μήθ’ ἡμέρα ἐπισχέτω ὥστε ἀνεῖναι 1.129; Xen. συμβουλεύειν ἐπισχήσομεν, wir werden es verschieben oder damit zögern, <i>Mem</i>. 3.7.10, geht ins Intr. über. – Mit Auslassung des Objekts, ἑαυτόν u. ä., intr., <i>an sich halten, zaudern, inne halten, verweilen, warten</i>; Ἀντίνοος δ’ ἔτ’ ἐπεῖχε <i>Od</i>. 21.186; ἐπίσχες, halt an, Aesch. <i>Ch</i>. 883, <i>Prom</i>. 699; ἐπίσχετον μάθωμεν Soph. <i>Phil</i>. 535; ἀλλ’ ἐπίσχες ἕως ἂν σκέψωμαι Plat. <i>Charm</i>. 165c; μῶν ἐπισχεῖν σοι δοκῶ Ar. <i>Pax</i> 1042; πρὶν ἂν τελευτήσῃ ἐπισχέειν μηδὲ καλεῖν κω ὄλβιον, d.i. <i>seine Meinung zurückhalten</i>, Her. 1.32; ἐπισχὼν ὀλίγον χρόνον 1.132; Thuc. u. Folgde. Bei Antiph. 5.73 steht es dem τὸ παράχρημα entgegen, wie Isocr. 4.175 στρατιὰν ἐπισχεῖν dem ἐπειχθῆναι. – So mit dem genit., ἐπίσχες τοῦ δρόμου Ar. <i>Av</i>. 1200; τῆς πορείας Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.12; ἐπέσχον τοῦ λόγου Plat. <i>Lys</i>. 210e; τοῦ γράφειν <i>Phaedr</i>. 257, <i>sich</i> des Schreibens <i>enthalten, davon abstehen</i>, wenn man nämlich schon angefangen hat; vgl. <i>Parm</i>. 152d; so ἐπισχὼν ὧν ὥρμηκε Dem. 14.5 u. A. Auch περί τινος, wo etwa διαλέγεσθαι, πράττειν u. ä. zu ergänzen, Thuc. 5.32, 8.5; Plut. – Eur. <i>Phoen</i>. 449 verbindet es mit dem partic., τάσσων ἐπέσχον, wie Ar. <i>Eq</i>. 915 εἰς ἣν ἀναλῶν οὐκ ἐφέξεις. – Nach der aus Her. 1.32 angeführten Stelle wird es bes. bei den Skeptikern der Kunstausdruck: <i>seinen Beifall über Etwas zurückhalten, sich nicht für Etwas entscheiden</i>, Sext.Emp., vgl. ἐφεκτικός.<br><b>4)</b> <i>innehalten</i>, bes. einen Raum, <i>sich darüber hinerstrecken</i>, χῶρον ἅπαντα, ὅσσον ἐπέσχε νέκυς <i>Il</i>. 23.190, wie ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος, soweit das Feuer reichte, 238; ἑπ’ὰ δ’ ἐπέσχε πέλεθρα 21.407; πρὸ τῆς ἐλαίης τοὺς κλάδους γῆν πᾶσαν ἐπισχεῖν Her. 7.19; vgl. 8.32 u. bes. 9.31 ἐπέσχον Κορινθίους, standen ihnen in der Schlachtordnung gegenüber. <i>Inne haben, in seiner Gewalt haben</i>, Thuc. 2.101 u. öfter; δαίμονος πάντα ἐπέχοντος Xen. <i>Symp</i>. 8.1; εὐχαὶ καὶ θυσίαι ἐπεῖχον τὴν πόλιν Pol. 3.112.8; κραυγὴ ἐπέχει τὴν ἐκκλησίαν D.S. 13.87. – Ohne Casus, <i>obwalten, die Oberhand haben</i>, übh. <i>statthaben</i>; τύχην, ἣ νῦν ἐπέχει Dem. 18.253; ἢν μὴ λαμπρὸς ἄνεμος ἐπέχῃ Her. 2.96 wie τῶν ἐτησίων ἐπεχόντων Pol. 5.5.6; vgl. Plut. <i>Sert</i>. 17, ἐπεὶ σκότος ἐπέσχεν <i>Mar</i>. 20. Vgl. noch σεισμοὶ ἐπὶ πλεῖστον μέρος γῆς καὶ ἰσχυρότατοι ἐπέσχον Thuc. 1.23, wie D.Cass. 68.25 ἐπὶ πλείους ἡμέρας ὁ σεισμὸς ἐπεῖχεν. Aber Her. 4.199 ist ἐπ’ ὀκτὼ μῆνας Κυρηναίους ἐπέχει zugleich »er beschäftigt sie«. – Bei Hes. <i>Th</i>. 177 steht das med. in der Bdtg <i>»sich hinerstrecken«</i>; – ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ, sich <i>danach hinrichtend</i>, d.i. <i>darauf zielend, Od</i>. 22.15; φάσγανα, sein Schwert <i>auf Jem. richten</i>, Ap.Rh. 2.274; χειρὸς ἐπισχόμενος, <i>sich an</i> der Hand <i>haltend</i>, 4.751, vgl. 1609; ἐπισχόμενος δέπας ἀμφοτέρῃσι πῖνε 1.472, <i>an senen Mund halten</i>, wie Plat. <i>Phaed</i>. 117c; aber <i>Symp</i>. 216a ἐπισχόμενος τὸ ὦτα = <i>sich die Ohren zuhalten</i>; vgl. Plut. <i>Pomp</i>. 55. – Bei Thuc. 7.33 ist ἐπέσχοντο v.l. für ἐπέσχον τό; <i>an sich halten, zögern</i>, ἐπείχετο κατὰ τοὺς Ἀθηναίους Pol. 30.17 E.
ἐπηβάω	ion. = ἐφηβάω, Her. 6.83.
ἐπήβολος	(von ἐπιβάλλω, des Hexameters wegen für ἐπίβολος), <i>der Etwas erzielt, erlangt hat, inne habend, teilhaftig</i>, νηός, ἐρετάων, <i>Od</i>. 2.319; φρενῶν, νόου, Aesch. <i>Prom</i>. 442, wie Soph. <i>Ant</i>. 488; νόσου, <i>behaftet damit, Ag</i>. 528; θεῶν Her. 8.111, vgl. 9.94; ἐπιστήμης, παιδείας, Plat. <i>Euthyd</i>. 289b, <i>Legg</i>. IV.724b; τῶν ἐν τῷ βίῳ καλῶν Arist. <i>Nic</i>. 1.10; Sp., die es auch c. inf. verbinden, κλέψαι πράγματα ἐπηβολώτατος, sehr <i>geschickt dazu</i>, Plut. <i>Arat</i>. 10. – Auch = <i>zukommend, gebührend</i>, τινί, Theocr. 28.2; ἐπήβολος ἅρματι νύσσα, das dem Wagen gesetzte Ziel, Ap.Rh. 3.1272; vgl. noch Nic. <i>Al</i>. 232.
ἐπηγκενίδες	αἱ (ἐνεγκεῖν), <i>Od</i>. 5.253, die langen, an den Seiten des Schiffes über die Rippen geschlagenen Bretter, die äußere Bedeckung des Schiffsbauches (vgl. σταμίνες), Schol. ἡ ἀπὸ πρώρας ἕως πρύμνης ἐπενεχθεῖσα σανίς, Ap. <i>Lex.Homer</i>. τὰ διηνεκῆ ξύλα.
ἐπηγορεύω	<i>wider Jem. sprechen, ihm Etwas vorwerfen</i>, τινί τι, Her. 1.90. Andere ziehen ἐπηγορέω vor.
ἐπηγορία	ἡ, <i>Beschuldigung, Anklage</i>, D.Cass. 55.18 u. öfter, u. a. Sp.
ἐπηετανός	Hes. <i>O</i>. 515 auch 3. End., ἐπηεταναὶ τρίχες, πλατάνιστοι ἐπηεταναί Theocr. 25.20; <i>das ganze Jahr (ἔτος) dauernd</i>; αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα θῆσθαι, wie πλυνοί, ἀρδμοί, <i>Od</i>. 6.86, 13.247, u. σῖτος, 18.360; βίος ἐπηετανός Hes. <i>O</i>. 31, wo es in die Bdtg des Ausreichenden, Reichlichen übergeht, vgl. 605 u. <i>Od</i>. 10.427, wie Pind. <i>N</i>. 6.10; κομιδή <i>Od</i>. 8.233.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπηετανόν</font>, <i>das ganze Jahr hindurch, Od</i>. 7.128; übh. <i>reichlich</i>, 7.99; κομέειν Ap.Rh. 2.1178. Vgl. ἐπέτειος u. ἐπετήσιος [Hes. <i>O</i>. 605 u. <i>H.h. Merc</i>. 113 per synizesin 4sylbig].
ἐπῆκαν	ion. für ἐφῆκαν, zu ἐφίημι.
ἐπήκοος	(vgl. ἐπακουός),<br><b>1)</b> <i>darauf hörend, erhörend</i>, bes. von den Göttern, ἐπάκοος γενεῦ Pind. <i>Ol</i>. 14.15; δίκης, κακῶν, Aesch. <i>Eum</i>. 702, <i>Ch</i>. 974; vgl. <i>Ag</i>. 1394; λόγων Eur. <i>Heracl</i>. 120; ἄν πέρ γε ἐμαῖς εὐχαῖς ἐπ. γίγνηταί τις τῶν θεῶν Plat. <i>Phil</i>. 25b; ὧν εὔχοντο τὰ μέγιστα αὐτοῖς οἱ θεοὶ ἐπ. γεγόνασι, haben sie erhört, <i>Menex</i>. 247d; καὶ θεαταί <i>Legg</i>. VI.767d. – Aber Plat. <i>Legg</i>. XI.931b ἃ πᾶς ὑμνεῖ ἐπήκοα γενέσθαι παρὰ θεῶν = was erhört worden von Seiten der Götter.<br><b>2)</b> <i>der Ort, von wo aus man hören kann</i>; ἔστησαν εἰς ἐπήκοον Xen. <i>An</i>. 2.5.38, εἰς ἐπ. καλεσάμενος αὐτούς 3.3.1, προσελθόντες εἰς ἐπ. ἠρώτων 4.4.5, immer von Verhandlungen mit Feinden, bei denen man sich gegenseitig auf Hörweite nähert; ἐς τὸ ἐπηκοώτατον τοῦ οὐρανοῦ Luc. <i>Icarom</i>. 23; ἀναγνῶναι ἐς ἐπ., so daß es Alle hören können, <i>Conv</i>. 21.
ἔπηλις	ἡ, <i>Deckel einer Kiste</i>, = ἔφηλις; – <i>Flecken im Gesicht</i>, ἡ ἐπὶ τοῦ προσώπου μελανία, Soph. frg. 877 bei Eust. p. 1562.38; – Posid. bei <i>B.A</i>. 424.
ἐπηλλαγμένως	<i>abwechselnd</i>, Hierocl.
ἐπηλυγάζω	<i>überschatten, bedecken</i>, im eigtl. Sinne, Euseb. νέφος τὰς ἡλιακὰς ἀκτῖνας, <font color="blue">neben καλύπτειν</font>, Ael. <i>H.A</i>. 1.41 u. öfter. – Häufiger im med.<br>   <b>a)</b> <i>sich bedecken</i>, τὴν κεφαλήν, Ael., <i>für sich darauf decken</i>, von Vögeln, die sich ein Nest machen, ἐπηλυγαζόμενοι ὕλην, ἄκανθαν, Arist. <i>H.A</i>. 6.1, 9.8; u. übertr., ὅπως τῷ κοινῷ φόβῳ τὸν σφέτερον ἐπηλυγάζωνται, Thuc. 6.36 u. Sp.; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu Ael. <i>H.A</i>. 19.25.<br>   <b>b)</b> τινά, <i>sich hinter Einem verbergen</i>, Plat. <i>Lys</i>. 207b. Viele Beispiele, bes. aus Sp., führt <font color="#494">Ruhnken</font> zum Tim. p. 117 an.
ἐπηλυγαῖος	α, ον, <i>beschattet, dunkel, B.A</i>. 243.
ἐπηλυγίζομαι	= ἐπηλυγάζομαι, Arist. <i>H.A</i>. 9.39, <i>gen. anim</i>. 5.1, 2. Bei Plat. a.a.O. v.l.
ἐπηλυγισμός	ὁ, <i>Beschattung, Bedeckung</i>, Hesych.
ἐπῆλυξ	υγος, <i>überschattend, verbergend</i>, πέτρα Eur. <i>Cycl</i>. 680.
ἔπηλυς	υδος, ὁ, ἡ (ἤλυθον), <i>der Ankömmling, Fremdling</i>; πῶς ἂν οὖν μένοιεν ἄνδρας πολεμίους ἐπήλυδας Aesch. <i>Pers</i>. 243; ὦ ξένοι ἔλθετ’ ἐπήλυδες αὖθις, kommt wieder, Soph. <i>Phil</i>. 1175; ξενοφονεῖν ἐπήλυδας Eur. <i>I.T</i>. 1021; adjektivisch, ἡ τῶν προγόνων γένεσις οὐκ ἔπηλυς οὖσα, ihre Abstammung war keine auswärtige, fremde, Plat. <i>Menex</i>. 237b; <font color="brown">Ggstz von αὐτόχθων</font>, Her. 1.78, 4.197; Isocr. 4.33; Thuc. 1.29; auch ἐπήλυδα ἔθνεα, Her. 8.73; τοῦ ἐπήλυδος γένους, Dion.Hal. 1.60; τὸ ὕδωρ ἔπηλυ, Paus. 2.5.3.
ἐπηλυσίη	ἡ, (das Antun), <i>Bezauberung, Behexung, H.h. Cer</i>. 228, 230, <i>h.Merc</i>. 37.
ἐπήλυσις	ἡ, <i>das Hinzukommen</i>; Opp. <i>Hal</i>. 4.228; Paul.Sil. 20 (V.268).
ἐπηλύτης	ὁ, seltenes W. für ἔπηλυς, Thuc. 1.9.
ἐπήλυτος	<i>angekommen</i>; Xen. <i>Oec</i>. 11.4; Dion.Hal. 3.72 u. a. Sp.
ἐπημάτιος	α, ον, <i>für den Tag, täglich</i>; ἐπημάτιαι ἀγέρονται Ap.Rh. 3.893; Opp. <i>Hal</i>. 3.229.
ἐπημοιβός	<i>abwechselnd</i>; ὀχῆες, zwei Riegel, <i>die in entgegengesetzter Richtung über oder in einander geschoben werden, Il</i>. 12.456; χιτῶνες, Kleider <i>zum Wechseln</i>; sp.D., wie Opp. <i>C</i>. 1.98 Nic. <i>Th</i>. 365; auch im fem., ἐπημοιβαῖς προβολῇσιν, wenn die Lesart richtig ist, Opp. <i>H</i>. 5.135.
ἐπημύω	<i>sich senken, neigen, VLL</i> ἐπικατακλᾶν, ἐμπίπτειν; Nic. <i>Th</i>. 870; ἐπημύει δὲ κεραίη Opp. <i>Hal</i>. 1.228 [wo ῡ, vgl. ἠμύω]; Philostr. <i>im</i>. 2.34.
ἐπήν	ep. u. ion. = ἐπάν; auch Thuc. 5.47 u. 8.58, beidemal in Dokumenten; Ar. <i>Av</i>. 1355, <i>Lys</i>. 1175; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.1.
ἐπηνέμιος	<i>windig</i>; übertr., πλοῦτος Suid.
ἐπῃόνιος	<i>am Ufer</i>, κύκνος, Bass. 1 (V.125), <font color="#494">conj. Br</font>.
ἐπήορος	<i>daran, darüber hangend, schwebend</i>; ἐπήορα δούραθ’ ὕπερθεν Ap.Rh. 2.1065; ἄνθος καυλοῖσιν διδύμοισιν ἐπήορον 3.856; 4.142.
ἐπηπύω	<i>zujauchzen</i>; τινί, <i>Il</i>. 18.502; absolut, Orph. <i>Arg</i>. 526.
ἐπήρατος	<i>geliebt, liebenswürdig, anmutig</i>; δαίς <i>Il</i>. 9.228; εἵματα <i>Od</i>. 8.366; ἄντρον 13.113; öfter von Städten u. Ländern, weshalb <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 4.606 darin den Begriff des Hochaufsteigenden (ἄρω), Erhabenen findet; Hes. vrbdt es mit εἶδος, ὄσσα, <i>O</i>. 63, <i>Th</i>. 67; Pind. κλέος, δόξα, <i>P</i>. 5.73, <i>I</i>. 5.11; Aesch. νεανίδων ἐπηράτων, <i>Eum</i>. 917; sp.D., ὄνομα, παρθενική, Ap.Rh. 3.5, 1099; ἡμέρα Dionys. 2; ναυσὶν ἐπήρατος ὅρμος Dion.Per. 617.
ἐπηρεάζω	(ἐπήρεια), <i>drohen, bedrohen</i>, Her. 6.9; allgemeiner, <i>zu beeinträchtigen suchen, verleumden, mißhandeln</i>, οἱ κατήγοροι καὶ οἱ ἐπηρεάζοντες Antiph. 6.8; τινί, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.31; Isae. 2.28; Dem. <i>Lept</i>. 142; τοῖς ψηφίσμασιν 18.320; αὐτὸν ἑαυτῷ Plut. <i>Fab</i>. 19; seltener c. gen., Luc. <i>nav</i>. 27 u. Sp.; nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 874. συκοφάνται καλοῦνται οἱ ἐπηρεάζοντες; Xen. <i>Symp</i>. 5.6 sagt ἡ ὑψηλὴ ῥὶς ὥσπερ ἐπηρεάζουσα διατετείχικε τὰ ὄμματα. Bei Sp., wie <i>NT</i>, auch mit dem acc. u. εἴς τινα. Vgl. ἐπηρεασμός.
ἐπηρεασμός	ὁ, <i>Beeinträchtigung, Mißgunst</i>; Arist. <i>rhet</i>. 2.2 unterscheidet drei Arten der ὀλιγωρία, καταφρόνησις, ἐπ., ὕβρις, u. erkl. ἐπ. ἐμποδισμὸς ταῖς βουλήσεσιν οὐχ ἵνα τι αὑτῷ ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐκείνῳ; – τύχης Diod.Sic. 20.54.
ἐπηρεαστικός	<i>zum Beeinträchtigen, Mißhandeln</i> u. dgl. geneigt, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1.194.
ἐπήρεια	(ἀρειά ?), ἡ, <i>Drohung, übermütige, schmähliche Behandlung</i>, wenn man aus Mißgunst dem Andern Schaden zufügt, vgl. ἐπηρεασμός, Dem. <font color="blue">neben ὕβρις, λοιδορία, προπηλακισμός</font>, 18.12; οὐδ’ ἐν ἐπηρείας τάξει καὶ φθόνου ποιεῖν <i>ib</i>. 13; ἡ περὶ τὸν χορὸν ἐπ. 21.25; Isae. 4.5; bes. bei. Sp., <i>NT</i> u. Jos.; εἴς τινα, Diod.Sic. 19.8; – κατ’ ἐπήρειαν, z.B. κελεύειν, in böswilliger Absicht, zu schaden, Thuc. 1.26; τουτὶ τὸ κακὸν τῶν σκυτοτόμων κατ’ ἐπήρειαν γεγένηται, zum Schaden der Schuster, Amips. D.L. 2.28; bei Arist. <i>Pol</i>. 3.16 πρὸς ἐπήρειαν, <font color="brown">im Ggstz von πρὸς χάριν</font>.
ἐπηρεμέω	<i>dabei, darnach ausruhen</i>, τοῖς καμάτοις Luc. <i>amor</i>. 45.
ἐπήρετμος	<i>am Ruder, rudernd</i>, ἑταῖροι <i>Od</i>. 2.403; <i>mit Rudern versehen</i>, νῆες <i>Od</i>. 5.16, 14.224.
ἐπηρεφής	ές,<br><b>1)</b> <i>von oben her beschattend</i>, πέτραι, <i>überhangende, Od</i>. 10.131, 12.59, wie κρημνοί <i>Il</i>. 12.54.<br><b>2)</b> <i>von oben beschattet, überwölbt</i>, σίμβλοι Hes. <i>Th</i>. 598; σπέος Ap.Rh. 2.736, vgl. κατηρεφής; τινί, mit Etwas, 4.144; Nic. bei Ath. XV.683d; κότινος Theocr. 25.208.
ἐπήρης	ες, <i>ausgerüstet, versehen</i>, τινί, Sp.; κελήτιον, <i>mit Rudern versehen</i>, Arr. 5.7.3.
ἐπήριστος	<i>bestritten, streitig</i>, Eust.
ἐπήριτος	<i>bestritten, streitig</i>, Eust.
ἐπηρμένως	<i>aufgeblasen, stolz, EM</i> u. Sp.
ἐπητανός	f.l. für ἐπηετανός, Max.
ἐπήτεια	ἡ, = ἐπητύς, Ap.Rh. 3.1007, im plur., Schol. ἐπιστῆμαι.
ἐπητής	ὁ, <i>wohlwollend, verständig</i>; Hom. dreimal: <i>Od</i>. 18.128 ἐπητῇ δ’ ἀνδρὶ ἔοικας; 13.332 οὕνεκ’ ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων; <i>Od</i>. 21.306 οὐ γάρ τευ ἐπητύος ἀντιβολήσεις ἡμετέρῳ ἐνὶ δήμῳ, Aristarch (vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 152) schrieb nach Apollon. <i>Lex.Hom</i>. p. 71.34 οὐ γάρ τευ ἐπητέως (? ἐπητέος ?) und erklärte ἐπητέως (? ἐπητέος ?) = εὐγνώμονος. Aus derselben Stelle des Apollon. scheint zu erhellen, daß Aristarch <i>Od</i>. 13.332 ἐπητής = συνετός erklärte. Ueber die Ableitung des Wortes s. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. l. c. u. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Ausg. S. 346, über den Akzent <i>Schol. Od</i>. 13.332 (<font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 301). – Bei Ap.Rh. 2.987 von den Amazonen, οὐ μάλ’ ἐπητέες.
ἑπητικός	<i>nachfolgend</i>, Pythag. Stob. <i>fl</i>. 1.64, <font color="brown">im Ggstz von ἁγεμονικός</font>.
ἐπήτριμος	(ἤτριον, also eigtl. angewebt), <i>dicht an einander</i>, πυρσοὶ ἐπήτριμοι, Fackel an Fackel gedrängt, <i>Il</i>. 18.211, vgl. 18.552; von der Zeit, ἔπιπτον ἐπ., <i>schnell nach einander</i>, 19.226; sp. Ep., wie Ap.Rh. 1.30. Nach Hesych., wie πυκνός, verständig, v.l. ἐπήτριος.
ἐπητύς	ύος, ἡ, <i>Leutseligkeit, Wohlwollen</i>; Homer einmal, <i>Od</i>. 21.306 οὐ γάρ τευ ἐπητύος ἀντιβολήσεις, var. lect. ἐπητέως (? ἐπητέος ?), s. s.v. ἐπητής.
ἐπηχέω	<i>dagegen tönen, widerhallen</i>, ἄντρον, πέτραι, Eur. <i>Cycl</i>. 426; Plat. <i>Rep</i>. VI.492c; vgl. Anacr. 59.19; ἅπας δ’ ἐπήχησε στρατός, Eur. <i>I.A</i>. 1584, <i>schrie dabei auf</i>.
ἐπήχησις	ἡ, <i>Wiederhall</i>, St.B. v. Δωδώνη.
ἐπηῷος	ον, = ὑπηῷος, v.l., Orph. <i>Arg</i>. 656.
ἐπί	<i>bei</i>, als adv. ohne Casus bei den Epikern oft, <i>daran, dabei</i>, wo es in der Regel als tmesis gefaßt werden kann; ἐν δ’ ἄλοχοι πολιαί τ’ ἐπὶ μάτερες Soph. <i>O.R</i>. 182; so bes. <i>ἐπὶ δέ in Aufzählungen</i>, Her. 7.65, 75, 8.67; von den Sp. bes. Arr. 5.5.1 u. öfter. – Gew. Präposition mit dem gen., dat. u. acc., <b><i>auf, bei</i></b> (vgl. ὀπίσω u. ä.).<br><b>I. Mit dem gen.</b><br><b>1) vom Orte</b>, u. zwar<br>   <b>a)</b> eine Ruhe, ein Verweilen ausdrückend, <i>auf</i>, von Hom. an überall; ἐπὶ νηῶν <i>Il</i>. 8.528; ἐπὶ νεώς Soph. <i>Phil</i>. 512; καθέζετ’ ἐπὶ θρόνου <i>Il</i>. 1.536; λέξασθαι ἐπὶ πύργων 8.519; ἐπ’ ἀγροῦ <i>Od</i>. 1.185; στῆναι ἐπὶ πύργου, ἀκτάων u. ä., <i>Il</i>. 16.700, 20.15; κεῖσθαι ἐπὶ χθονός 20.345; ἐφ’ ἵππων χάζεσθαι, φεύγειν u. ä., auf dem Wagen, 3.255, 24.356, wie ἐπ’ ὀχέων 8.455; so Folgde; ἔβαν οἱ μὲν ἐφ’ ἵππων, οἱ δ’ ἐπὶ νεῶν Aesch. <i>Pers</i>. 18; ἐπὶ πώλου βεβῶσα, ἐπ’ ἀπήνης ἐμβεβῶσα, Soph. <i>O.C</i>. 313, <i>O.R</i>. 802; ἐφ’ ἵππων παρῆσαν, zu Roß, Her. 3.86, 9.44, Thuc. u. Folgde; βαδίζειν ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν, πορεύεσθαι ἐφ’ ἑνὸς σκέλους, Plat. <i>Symp</i>. 190d; διαβαίνειν ἐπὶ γεφύρας Xen. <i>An</i>. 2.4.13; ἐφ’ ἧς νήσου ναίει, ἐπ’ ὀρέων, Soph. <i>Phil</i>. 609, <i>O.R</i>. 1106; oft ἐπὶ ξένης (s. z.B. ἀλάομαι), auch Sp., ἐπὶ τῆς γῆς Pol. 1.37.8; ἐπὶ τοῦ προαστείου, in der Vorstadt, Thuc. 2.34, wie ἐπ’ ἀλλοτρίας πόλεως Eur. <i>Andr</i>. 137; ἐπὶ τῆς πατρίδος Luc. <i>enc. patr</i>. 9; a. Sp. oft; aber nicht so bei geographischen Eigennamen, vgl.d; ἐπ’ ὤμων φέρειν <i>Od</i>. 10.170, wie λαβεῖν Anacr. 12.8; λαβὼν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς φέρε Ar. <i>Plut</i>. 1198; vgl. Her. 2.35; σῆμ’ ἐπ’ ἀσπίδος ἔχει Aesch. <i>Spt</i>. 369, u. oft in diesem Stücke, wie Pind. <i>P</i>. 8.46; ὀπτᾶσθαι ἐπὶ τῶν ἀνθράκων Ar. Ath. III.86f; ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς, ἐπ’ ἄκρων, s. ἀκμή, ἄκρος, wie ἐπὶ τῆς γῆς βεβηκότες unter βαίνω, ἐπ’ ἀγκύρας ἀποσαλεύω unter ἄγκυρα, vgl. ἐπ’ ἀγκυρέων ὥρμεον Her. 7.88; ἐπὶ κλίνης φερόμενος Andoc. 1.61; ἐπὶ προσπόλου μιᾶς χωρεῖν, darauf gestützt, Soph. <i>O.C</i>. 780. Aus στὰς ἐπὶ τομίων κάπρου ὄμνυσιν, Dem. 23, 68 (vgl. Dion.Hal. 5, 1). erklärt sich ἐπὶ τῶν σφαγίων ὅρκους διδόναι Pol. 4.77.1; oft bei Dion.Hal.; auch ἐφ’ ἱερῶν τελείων ἑστιᾶσθαι, Luc. <i>Philops</i>. 21. – An ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου εἶναι, im Lager sein, Plut. <i>Rom</i>. 16, u. ä. reihen sich : ἐπ’ οἰκήματος καθῆσθαι, Hure in einem Bordell sein, Plat. <i>Charm</i>. 163b; Aesch. 1.74; ἐπ’ ἰατρείου <i>ib</i>. 40; ἐπὶ τῶν ἐργαστηρίων καθίζειν Isocr. 7.15.<br>   <b>b)</b> <i>dabei, in der Nähe</i>; ἐπὶ τῶν πηγῶν πλυνοὶ ἔασι <i>Il</i>. 22.152, oft bei Thuc. ἐπὶ Θρᾴκης, an der thrakischen Grenze, z.B. 5.34, nicht ἐν Θρᾴκῃ, wie auch Her. 7.6 αἱ ἐπὶ Λήμνου ἐπικείμεναι νῆσοι u. Soph. <i>Ant</i>. 1128 ch. ἐπὶ νόσου πόλις ἔχεται erklärt werden kann; aber für τὴν πόλιν οἰκοῦντες ἐπὶ τοῦ Ἰσθμοῦ Thuc. 1.13 steht ἐπὶ τῷ Ἰ. 1.56; μένειν ἐπὶ Θρᾴκης Xen. <i>An</i>. 7.6.25; vgl. 2.5.18; ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων Her. 5.92.3; οἱ ἐπὶ τῶν οἰκημάτων καθήμενοι Aesch. 1.74; ἡ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ μάχη Dem. 18.216; oft Pol. αἱ ἐφ’ Ἑλλησπόντου πόλεις, am H., 18.27.8; στρατοπεδεύεσθαι ἐπί τινος 1.73.6; μένειν ἐπὶ τούτων τῶν τόπων 21.8.13; ἐπὶ τῆς οἰκίας, zu Hause, 14.7.1; während αἱ ἐπὶ τῆς Ἀσίας πόλεις oft = ἐν τῇ Ἀσίᾳ, vgl. οἱ ἐπὶ τῆς Ἀσίας κατοικοῦντες Isocr. 12.103; übertr., ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὀργῆς, ὑπάρχειν ἐπὶ τῆς γνώμης, dabei bleiben, Pol. 3.9.7, 5.76.6, wie Dem. 4.6 ἐπὶ γνώμης γίγνεσθαι u. μένειν ἐπὶ τούτων, ἃ κατέστραπται 4.9; ἐπὶ τῆς ἀρχῆς μένειν, im Amte bleiben, Xen. <i>Ag</i>. 1.37.<br>   <b>c)</b> <i>in Gegenwart, vor</i>, bes. ἐπὶ μαρτύρων, vor Zeugen, Antiph. II γ 10; Isae. 7.29; Xen. <i>Hell</i>. 6.5.38 u. Folgende, oft <i>NT</i>, ἐπ’ ἐγγυητῶν Xen. <i>Vectig</i>. 3.14; ἐπωμόσαντο ἐπὶ τῶν στρατηγῶν Dem. 18.173; ἐπὶ δυοῖν κλητήρων καλεῖσθαι Plat. <i>Legg</i>. VIII.846b; ähnlich γράψομαί σε παρανόμων ἐπὶ Ῥαδαμάνθυος Luc. <i>Catapl</i>. 18; κατηγορεῖν ἐπὶ τοῦ βασιλέως D.S. 16.93. Daher ἐπ’ ἐκκλησίας, in einer Versammlung, Thuc. 8.81, wie Po lyaen. 5.3.2. Hierher kann man rechnen: ἐπ’ ὀμμάτων εἰσορᾶν τινα, <i>vor Augen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1154; – ἐφ’ ἑαυτῶν, <i>für sich allein</i>, von Her. an nicht selten, wie schon Hom. σιγῇ ἐφ’ ὑμείων <i>Il</i>. 7.195; ἐν στέγῃ ἐρήμῃ ἐφ’ ἑωυτῶν κεῖσθαι Her. 2.2; αὐτοὶ ἐφ’ ἑαυτῶν ἐχώρουν Xen. <i>An</i>. 2.4.10; ἐφ’ ἑαυτῶν πλεῖν Thuc. 8.8; σκοπεῖν 6.40; αὐτὴ ἐφ’ ἑαυτῆς, <i>an und für sich</i>. Plat. <i>Symp</i>. 180e; αὐτὸν ἐφ’ ἑαυτοῦ διεξιέναι <i>Soph</i>. 217c; <font color="brown">Ggstz ist κατὰ τωὐτό</font>, Her. 1.142; vgl. übrigens unten 21 b). Auch οὐδεὶς ἐπ’ ἀνθρώπων, keiner unter den Menschen, Soph. <i>Ant</i>. 784, gehört wohl hierher; vgl. οἱ δ’ ἐπ’ ᾐθέων λεκτοί <i>O.R</i>. 18.<br>   <b>d)</b> Bewegung wohin, das Streben andeutend, dort zur Ruhe zu kommen; τὴν μὲν καθεῖσεν ἐπὶ θρόνου <i>Il</i>. 18.389; κατέθηκεν ἐπὶ χθονός 3.293; vgl. λέπαδν’ ἐπ’ αὐχένων τίθησι Aesch. <i>Pers</i>. 187; ἐπὶ τῆς γῆς καταπίπτειν Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.54; ἐφ’ ἵππων βάντες <i>Il</i>. 18.551, ἀναβάντες Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.27; περάαν νήσων ἐπὶ τηλεδαπάων <i>Il</i>. 21.454; κύματ’ ἐπ’ ἠϊόνος κλύζεσκον 23.61; προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν 5.700; γεγωνεῖν ἐπὶ Αἴαντος κλισίης, bis zu dem Zelt hin, 8.224. Von Her. an bei den Geschichtsschreibern bes. ἀποπλεῖν ἐπὶ Αἰγύπτου, ἐτράποντο ἐπ’ Ἀθηναίων, 1.1, 5.73, 5.57; Xen. <i>Hell</i>. 1.2.11, <i>Cyr</i>. 6.1.25, <i>An</i>. 3.1.3; Aesch. <i>Prom</i>. 661 ἐπὶ Δωδώνης θεοπρόπους ἴαλλεν; Eur. <i>El</i>. 1343 στεῖχ’ ἐπ’ Ἀθηνῶν; ἐπ’ οἴκου ἀπελαύνειν, ἀποκομισθῆναι, Her. 2.121.4; Thuc. 4.99 u. oft Pol. – So ὁδὸς ἡ ἐπὶ Καρίας φέρουσα Her. 7.31; ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνος ὁδός Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.37; προῆγε τὴν ἐφ’ Ἡραίας Pol. 2.54.12; στέλλεσθαι τὴν ἐπὶ Ἑλλάδος Luc. <i>Nigr</i>. 3. Dah. τείχεα τὰ ἐπὶ Θρᾴκης, die dorthin liegen, Her. 6.33, wie κόλπος ἐπὶ Παγασέων φέρων 4.193. Vgl. noch Thuc. 2.90 ἔπλεον ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν ἔσω ἐπὶ τοῦ κόλπου.<br><b>2)</b> übertr., begleitende u. veranlassende Umstände ausdrückend:<br>   <b>a)</b> sagen, ἐπὶ τοῦ καλοῦ παιδός, d.i. bei dem Knaben, in Ansehung desselben, Plat. <i>Charm</i>. 155d, vgl. <i>Legg</i>. VII.793e, <i>Rep</i>. V.475a, wo ἐπ’ ἐμοῦ λέγειν = an meinem Beispiel; bes. bei grammatischen Ausdrücken, z.B. τὸ τακερὸν ἔταξεν ἐπὶ τοῦ τρυφεροῦ, Ath. IX.366b; vgl. Plut. <i>aud.poet</i>. 4. Hieran reihen sich Wendungen des Her., nach Jemandem benannt werden, καλεῖται Γυγάδας, ἐπὶ τοῦ ἀναθέντος, ἐπωνυμίην, 1.14, 4.45; ὄνομα γίγνεταί μοι ἐπί τινος 4.148; ἐπώνυμος γίγνομαι ἐπί τινος 4.184; δοκέουσι κληθῆναι ἐπὶ τοῦδε, διότι 2.57 u. öfter (anders ἐπ’ ὀνόματος τούτου ἦν, ich war darauf eingeschrieben, ich führte ihn, Dem. 39.211; εἰπεῖν ἐπ’ ὅρκου Her. 9.11. – Aehnlich ἐπί τινος ἐπαίνους ποιεῖσθαι Dem. 60.12; ἐπὶ πάντων ὀργίζεσθαι, bei Allem, über Alles, 21.183. Bei Veranlassung, bei Gelegenheit, ἐπὶ τῶν ἄλλων ἐτεθέαντο θρασὺν ὄντα Dem. 21.2, wie ἐπὶ πολλῶν ἰδεῖν 2.1, dem ἐν τοῖς παροῦσι πράγμασι entspricht; ἐφ’ ἑνὸς παριδεῖν, in einem Stücke, Lycurg. 64; öfter σκοπεῖν, θεωρεῖν ἐπί τινος, vgl. Xen. <i>Mem</i>. 3.9.3; Plat. <i>Theaet</i>. 157a, <i>Rep</i>. III.406c; τὰς ἐναντιώσεις ἐπὶ μὲν τῶν λόγων τηροῦντες, ἐπὶ δὲ τῶν ἔργων μὴ καθορῶντες Isocr. 13.7; ἀγνοεῖν ἐπί τινος Xen. <i>Mem</i>. 2.3.2; ἐπὶ τοῦ βοηθεῖν τὴν χάριν ἀποδιδόναι Dem. 21.70; οἱ ἐφ’ ἑκάστης μαντείας προφαινόμενοι θεοί 21.54. Stärker ἡ ἐπ’ Ἀνταλκίδου εἰρήνη, auf seine Veranlassung, durch seine Vermittelung abgeschlossen, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.35; vgl. <font color="#494">Wolf</font> zu Dem. <i>Lept</i>. 42 u. 83; ἐπ’ ἀνθρώπου 105; αἱ ἐπ’ Ἀσδρούβου γενόμεναι ὁμολογίαι Pol. 3.15.5; λόγον ἐπέχειν ἐπὶ Ῥωμαίων 18.35.3, an<br><b>1. c)</b> erinnernd; σῳζοίμεθα ἐπί τινος ἀλογίας Plat. <i>Phil</i>. 14a.<br>   <b>b)</b> ἐφ’ ἑαυτοῦ κεῖσθαι, οἰκῆσαι, selbstständig, unabhängig, <font color="blue">neben αὐτόνομος</font> Thuc. 2.63; ἐπὶ προστάτου οἰκεῖν Lys. 31.9, unter dem Schutze; – τὸ ἐφ’ ἑαυτῶν προορώμενοι, was sie angeht, ihr Privatinteresse, Thuc. 1.17.<br>   <b>c)</b> <i>über</i> Etwas gesetzt werden, zur Bezeichnung des Amtes u. Geschäftes, ἐφ’ οὗ ἐτάχθημεν Her. 5.109; ἐπὶ τοῦ νέκταρος τετάξῃ Luc. <i>D.D</i>. 4.4; αἱ ἐπὶ τούτων ἐφεστηκυῖαι ἀρχαί Plat. <i>Rep</i>. V.460b; ἐπὶ τοῦ θεωρικοῦ κατασταθείς, darüber gesetzt, Dem. 18.118, im Psephisma; ἐφ’ ἧς ἀρχῆς ᾕρησαι Xen. <i>Mem</i>. 3.3.2; öfter bei den Rednern u. Sp. οἱ ἐπὶ τῶν πραγμάτων, die mit Staatsgeschäften Beauftragten, Dem. 18.147; οἱ ἐπὶ τοῦ δανείζειν ὄντες 56.48; ähnlich ἐπὶ τῆς ἐργασίας ὤν, ἐπὶ τῆς κατηγορίας, ἀπολογίας εἶναι, 33.4, 59.115; vgl. πράττειν ταῦτα, ἐφ’ ὧν ἐστι νῦν, wobei er jetzt ist, 6.3; ὁ ἐπὶ τοῦ ὀρύγματος, der Henker, Lycurg. 121 (ἐπὶ τῳ ὀρύγματι Din. 1.62), wie ὁ ἐπὶ τῶν δεσμῶν Luc. <i>Tox</i>. 29 u. ὁ ἐπὶ τοῦ βασάνου, = βασανιστής, Phryn. 474; ὁ ἐπὶ τῆς φρουρᾶς Plut. <i>Arat</i>. 34; οἱ ἐπὶ τῶν ἔργων Diod.Sic. 13.47; ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων (στρατηγός). Oberbefehlshaber der Schwerbewaffneten, Dem. 18.38, 115; ὁ ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν 116, immer in Dokumenten. Oft Pol. οἱ ἐπὶ τῶν θηρίων, Führer der Elephanten, 1.34.1; ἐπὶ πάντων καταστήσας 5.72.8; ἡγεμόνα ἐπὶ πάσης τῆς γῆς κατέλιπεν αὐτόν 3.35.4, vgl. 5.71.11; ὁ ἐπὶ τοῦ οἴνου, der Kellermeister, Plut. <i>Pyrrh</i>. 5; ὁ ἐπὶ τοῦ νομίσματος, der Münzmeister, <i>Aem</i>. 23; so bei Späteren eine gewöhnliche Umschreibung, ὁ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, Schauspieler; οἱ ἐπ’ ἀξίας, die in Amt u. Würden, Luc. <i>Nigr</i>. 24. Vgl. II. 3.<br>   <b>d)</b> ἐπὶ καιροῦ νόμους τιθέναι, nach Erfordernis der jedesmaligen Umstände, Dem. 20.90, vgl. 23.105 u. unter 3; ähnl. ἐπ’ ἀληθείας οὐδεμιᾶς εἰρημένα, gegen alle Wahrheit, 18.17; ἐπὶ τῶν παλαιῶν νόμων, gemäß, Plat. <i>Legg</i>. III.700a.<br><b>3) von der Zeit</b>, die als begleitender Nebenumstand zu betrachten, unter, während; ἐπ’ εἰρήνης, im Frieden, <i>Il</i>. 2.797; ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων 3.637; ἐπὶ Κρόνου Hes. <i>O</i>. 111, wie τὰ ἐπὶ Κρόνου καὶ Ῥέας Plat. <i>Crat</i>. 402a; ἐπὶ τῶν ἡμετέρων προγόνων Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.31; bes. bei Geschichtsschreibern Bezeichnung der Regierungszeit, ἐπὶ τούτου τυραννεύοντος, ἐπὶ Δευκαλίωνος βασιλῆος, ἐπὶ μήδων ἀρχόντων, Her. 1.15, 56, 134; ἐπὶ Κέκροπος 8.44; ἐπὶ ἐφόρου μὲν ὄντος – ἄρχοντος δέ Xen. <i>Hell</i>. 1.2.1, u. so gew. bei Anführung der Archonten; ἐπὶ τῶν τριάκοντα Lys. 13.2; ἐπ’ ἐμεῦ, zu meiner Zeit, <font color="brown">im Ggstz von πρότερον</font>, Her. 2.46, wie ἐπ’ ἐμοῦ γάρ, οὐχὶ πάλαι Dem. 3.2; οἱ ἐφ’ ἡμῶν Xen. <i>An</i>. 1.9.12, <i>Hell</i>. 3.4.16; ἐπὶ τῆς ἐμῆς ζοῆς Her. 1.38, wie οἱ ἐπὶ τοῦ σοῦ βίου γεγονότες Plat. <i>Phaedr</i>. 242a; ἐπ’ ἐμῆς νεότητος, in meiner Jugend, Ar. <i>Ach</i>. 211; ἐπὶ γήρως Isocr. 5.12; Pol. 18.38.8; ἐπὶ τελευτῆς, <font color="brown">im Ggstz von τὴν μὲν ἀρχήν</font>, Isocr. 4.122; ἐπὶ τοῦ λοιποῦ χρόνου Din. 2.22; ἐπὶ τῶν καιρῶν, zur rechten Zeit, Aesch. 3.220; ἐπὶ τοιαύτης ἀκαιρίας, zu solcher Unzeit, 211; ἐπὶ τῶν πράξεων, bei, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.25; ἐπ’ αὐτοῦ τοῦ κινδύνου Pol. 5.65.6; ἐπὶ τῶν δείπνων Diod.Sic. 4.3; ἐπὶ τῆς τραπέζης, bei Tische, Plut. <i>Alex</i>. 23; ἐπὶ τοῦ ποτηρίου 53, wie ἐπὶ τῆς κύλικος Luc. <i>Pisc</i>. 34; Paus. sagt sogar oft ἐπ’ Ὀλυμπιάδος, u. Luc. <i>D.Mort</i>. 11.2 ἐπὶ μιᾶς ἡμέρας; aber ἐφ’ ἡμέρης ἑκάστης Her. 5.117 ist distributiv. – Allgemeiner ἐπὶ πολλῆς ἡσυχίας καὶ ἠρεμίας ὑμῶν, während ihr ganz untätig waret, Dem. 13.8; ἐπὶ σχολῆς, in Mußestunden, Aesch. 3.100; ἐπ’ ἀδείας, in Sicherheit, Plut. <i>Sol</i>. 22.<br><b>4)</b> Bei Zahlen distributiv, <i>je, zu</i>, eigtl. das räumliche Nebeneinander andeutend, ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς Thuc. 2.90; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 1.6.29; bes. von der Aufstellung der Soldaten, ἐπὶ τριῶν u. ä., drei Mann hoch, <i>An</i>. 1.2.15 u. öfter; ἐπὶ πεντήκοντα ἀσπίδων συνεστραμμένοι <i>Hell</i>. 6.4.12; vgl. στρατιὰ παρατεταγμένη οὐκ ἐπ’ ὀλίγων ἀσπίδων Thuc. 7.79, d.i. in ziemlicher Tiefe; τὸ μέτωπον ἐπὶ τριακοσίων, die Fronte betrug 300 Mann, <i>Cyr</i>. 2.4.2; ἐφ’ ἑνὸς ἦν ἡ κατάβασις <i>An</i>. 5.2.6, es konnte nur ein Mann nach dem andern herabsteigen; ähnlich wird ἐπὶ κέρως, ἐπὶ φάλαγγος γενέσθαι, καθίστασθαι, προάγειν gesagt, <i>Cyr</i>. 6.3.21, 4.34, <i>An</i>. 4.3.26, 6.6; auch ὁ τοῖχος ἦν ἐπὶ ὀκτὼ πλίνθων, acht Ziegel breit, 7.8.14.<br><b>5)</b> Meist an 21 sich anschließend, werden ganz adverbial: ἐπ’ ἴσας, Soph. <i>El</i>. 1051; οὐδ’ ἐπὶ σμικρῶν λόγων, <i>Aj</i>. 1247, auch nicht im Geringsten; ἐπὶ σπουδῆς, = σπουδαίως, Plat. <i>Symp</i>. 192c; ἀσθενεῖς τε καὶ ἐπὶ μιᾶς ῥοπῆς, Thuc. 5.103; ἐπὶ τῆς ἀληθείας, Dem. 18.22; Pel. oft; καὶ τοῦ πράγματος, Dem. 21.72; ἐπί κεφαλαίων εἰπεῖν, 60.6, Dion.Hal.; ἐπὶ παραδείγματος ἔσται ὁ λόγος, Aesch. 1.177; ἐπ’ ἐξουσίας, Dem. 9.61 u. Folgende; ἐπ’ ἀδείας, Luc. u. A.<br><b>II. Mit dem dat.</b>,<br><b>1) vom Orte</b>, wie mit dem gen.,<br>   <b>a)</b> die Ruhe ausdrückend, auf; bei Hom. seltener als der gen.; ἕζετ’ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισι <i>Od</i>. 3.406; <i>Il</i>. 6.354; καίειν ἐπὶ βωμῳ 8.240; vgl. Thuc. 6.3; ναίουσ’ ἐπ’ ὄχοις Aesch. <i>Prom</i>. 712; ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δεκρομένοιο <i>Il</i>. 1.88; Hes. <i>O</i>. 90; ἄριστον ἄνδρα τῶν ἐπὶ χθονί Soph. <i>Tr</i>. 808; τἀπὶ Τροίᾳ Πέργαμα <i>Phil</i>. 353, 607; δεῖπν’ ἐπ’ ἐσχάρᾳ πυρὸς ἔθυον Aesch. <i>Eum</i>. 108; ἐπ’ ἀλλήλαισιν ἀμφικείμεναι Soph. <i>O.C</i>. 1616; κείμενος ἐπὶ τῇ πυρᾷ Plat. <i>Rep</i>. X.614b; ἔκειντο ἐπ’ αὐτῷ Xen. <i>An</i>. 1.8.27; ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν 4.4.2; aber δικάζειν δίκας ἐπὶ ταῖς οἰκίαις = im Hause, Ar. <i>Vesp</i>. 801; vgl. ἐπὶ τοῖσι κουρείοισι τῶν καθημένων <i>Plut</i>. 338 u. ἐπὶ δώμασιν ἕλκειν ζωάν Eur. <i>Phoen</i>. 1534; κληρούχους ἐπὶ τῇ χώρῃ λείπουσι, im Lande, Her. 5.77; μένειν ἐπὶ τοῖς ὅπλοις, bei den Waffen, im Lager, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.8; – ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἔχειν ἄγγος Her. 5.12; ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀλωπεκίδας φορεῖν, über Kopf u. Ohren, Xen. <i>An</i>. 7.4.4; ἐπ’ ὤμοις φέρειν Eur. <i>Phoen</i>. 1139; ἐφ’ ἵππῳ, zu Pferde, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.1, mit der v.l. ἐφ’ ἵππου, s. oben. – <i>Bei, an</i>, ἐπ’ ὠκυρόῳ Κελάδοντι μάχοντο <i>Il</i>. 7.133; ἐπὶ φάτνῃ 5.271; πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ <i>Od</i>. 11.448; ἐπ’ Ἀλφεῷ ἄλσος Pind. <i>Ol</i>. 8.9; oft in Prosa, bes. bei den Geschichtsschreibern, z.B. ἐπὶ τῷ ποταμῷ Her. 4.86; ἡ ἐπὶ Λοκροῖς νῆσος Thuc. 2.32; vgl. Her. 7.235; ἐπὶ θαλάττῃ οἰκεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.9; ἐπὶ τοῖς ὅπλοις μένειν <i>Cyr</i>. 7.2.8; oft ἐπὶ ταῖς πύλαις, am Hofe, wie an den Pforten, Soph. <i>Aj</i>. 49; ἐπὶ θύραις κοιμώμενος, an der Tür, Plat. <i>Symp</i>. 203d; vgl. ἐπ’ αὐτῷ νῦν ἐσμὲν ἤδη <i>Polit</i>. 274b; ἐπὶ τῷ δεξιῷ κέρᾳ, auf dem rechten Flügel, Thuc. 1.50; Xen. <i>An</i>. 1.8.20, oft; ἐπὶ τοῖς ὁρίοις, an, auf der Grenze, 5.4.1; ἥλιός ἐστιν ἐπὶ δυσμαῖς, dem Untergang nahe, 7.3.34; ἐπὶ τελευτῇ τοῦ βίου γίγνεσθαι, dem Tode nahe sein, <i>Mem</i>. 1.5.2; – ἐπὶ τοῖς δικασταῖς λέγειν, bei, vor den Richtern, Dem. 19.243, vgl. oben gen.<br>   <b>b)</b> Auch bei Verbis der Bewegung, so daß der Ort, wo man zur Ruhe kommt, angezeigt wird, auf; ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης <i>Od</i>. 15.498; vgl. bes. νῆα ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις <i>Il</i>. 1.486; κατέδησαν ἐπὶ κάπῃσιν, banden an Krippen, 8.434; πρήνης ἐπὶ γαίῃ κάππεσε 16.310; πῖπτον ἐπ’ ἀλλήλοις Aesch. <i>Pers</i>. 498; εἰ γὰρ θανόντι νὺξ ἐπ’ ὀφθαλμοῖς πέσοι <i>Sept</i>. 385; ἐπὶ γᾷ πέσε Soph. <i>Ant</i>. 134; χωρεῖ ἐφ’ ἡμῖν <i>El</i>. 1425; ἥκει ἐπὶ ἀνδρὶ τῷδε τελευτή <i>O.C</i>. 1479; δρᾶ νῦν τάδε μηδ’ ἐπ’ ἄλλοισιν τρέπε <i>Ant</i>. 1094; βλέπειν ἐπί τινι <i>Aj</i>. 338; übertr., ἐπὶ φρεσὶ θῆκε, Hom. oft; ἐπὶ οἷ καλέσας, zu sich, <i>Od</i>. 17.330; – oft auch in feindlicher Beziehung, auf, gegen, ἧκε δ’ ἐπ’ Ἀργείοισι κακὸν βέλος <i>Il</i>. 1.382; ἐπὶ Τυδείδῃ ἐτιταίνετο τόξα 5.97; ἐπ’ ἀλλήλοισι φέρον ἄρηα 3.132; ἰθύνειν, ἔχειν ἵππους ἐπί τινι, 8.110, 5.240, 829; ἐφ’ Ἕκτορι ἀκοντίσσαι 16.358. So ἀνὴρ ἐπ’ αὐτῷ τέτακται Aesch. <i>Spt</i>. 429; Ἀτρέως παῖδας ἐπ’ Ἀλεξάνδρῳ πέμπει <i>Ag</i>. 61; ἐπ’ ἀνδρὶ τοῦτ’ ἐμήσατο στύγος <i>Ch</i>. 983; ἐπ’ ἐχθροῖς χεῖρα φονίαν τρέπειν Soph. <i>Aj</i>. 759; vgl. Eur. <i>Rhes</i>. 577, 580; seltener in Prosa, wie συνιστάναι τινὰ ἐπί τινι, gegen Jem. aufwiegeln, Her. 6.74; συνομνύναι ἐπί τινι 7.235; ἐπὶ τοῖς πλήθεσιν ἰδίᾳ δυνάμει κεκτῆσθαι Dem. 23.124, wie ἐφ’ ἡμῖν ὄντα 137; bes. von feindlicher Gesinnung (s. unten 5).<br>   <b>c)</b> Das räumliche Nebeneinander drückt auch eine Fülle aus, ὄγχνη ἐπ’ ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ’ ἐπὶ μήλῳ <i>Od</i>. 7.120, Birne an Birne, wie μεῖζον δ’ ἐπὶ κέρδεϊ κέρδος ἔσσεται Hes. <i>O</i>. 642; ἐσλὰ ἐπ’ ἐσλοῖς δόμεν Pind. <i>Ol</i>. 9.84; ἄτην ἑτέραν ἐπάγειν ἐπ’ ἄτῃ Aesch. <i>Ch</i>. 398; πήματ’ ἐπὶ πήι μασι πίπτοντα Soph. <i>Ant</i>. 950; φόνος ἐπὶ φόνῳ, Mord auf Mord, Eur. <i>I.T</i>. 197; μυρία ἐπὶ μυρίοις ἔθνη Plat. <i>Legg</i>. I.638e; woran sich das äußere Hinzukommen reiht, ἄλλα τε πόλλ’ ἐπὶ τῇσι, zu, außer diesen, <i>Il</i>. 9.639, vgl. οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο <i>Od</i>. 7.216, wie ἄλλοισι δ’ ἐπ’ ἄλλοι μεγάλοι Pind. <i>Ol</i>. 1.113; ἐπὶ τῷδε ἀνέστη, zu, nach ihm, <i>Il</i>. 7.163; τἀπὶ τούτοις Aesch. <i>Ag</i>. 246; κἀπὶ τοῖσδε τὴν χάριν πρόσθες Soph. <i>Tr</i>. 1242; ἐπὶ μόσχῳ Δεξίθεος εἰσῆλθε Ar. <i>Ach</i>. 13; in Prosa, ὑποσχόμενος ἀδελφὴν ἑαυτοῦ δώσειν καὶ χρήματα ἐπ’ αὐτῇ Thuc. 2.101; öfter bei Xen., z.B. <i>Hell</i>. 6.5.38, Sp., wie Arr. <i>An</i>. 1.14.2, bes. bei Aufzählungen; ἐπὶ τούτῳ, <i>außerdem</i>, Her. u. A.; τἀπὶ τούτοις, <i>das Weitere</i>, Her. 9.78; ἐπὶ πᾶσι, <i>zuletzt, endlich</i>, Sp.; – ἐπί τινι εἶναι, <i>hinter Einem</i>, bei Aufstellungen, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.24, oft; οἱ ἐπὶ πᾶσιν, das letzte Glied, <i>ib</i>. 25; – ἐπὶ τῷδε ἠγόρευε, nach diesem, Eur. <i>Or</i>. 898; Xen. <i>An</i>. 3.2.4. – Auch in Zahlenverbindungen, πέμπτος ἐπὶ εἴκοσι Pind. <i>N</i>. 6.60; τρίτος ἐπὶ δέκα Aesch. <i>Ag</i>. 1587; bes. bei Sp., wie Plut., auch bei Cardinalzahlen, τριακόσιοι ἐπὶ χιλίοις <i>Popl</i>. 9. – Aehnlich ist γαμεῖν ἄλλην γυναῖκα ἐπὶ θυγατρὶ ἀμήτορι Her. 4.154 u. das in späterer Prosa häufige ζῆν ἐπὶ παισίν u. τελευτᾶν, bei Kindern, d.i. Kinder habend, mit Hinterlassung von Kindern; vgl. Hdn. 4.2.1, 3.15.7; Alciphr. 1.3; vgl. παλλακὴν ἐπ’ ἐλευθέροις παισὶν ἔχειν Dem. 23.53.<br>   <b>d)</b> übh. begleitende Umstände; εἰ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε θέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε, bei dieser Gestalt, <i>Od</i>. 17.308, wie οὐκ ἄρα σοίγ’ ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν 17.454; vgl. <i>Il</i>. 13.485; dem ἐν entsprechend, ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ’ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ 4.258; καιρὸς ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος, bei Allem, Hes. <i>O</i>. 692. In anderen Nebenbeziehungen, βοῦς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν, ihm zu Ehren, <i>Il</i>. 23.776, wie ἀεθλεύειν, ἄεθλα κατατιθέναι ἐπί τινι, <i>ib</i>. 274, <i>Od</i>. 24.91; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 1319; ὁ λίθινος λέων ἕστηκεν ἐπὶ Λεωνίδῃ, zu Ehren des L., auf seinem Grabe, Her. 7.225; dah. (ἔπαινον) λέγειν ἐπί τινι, bei einem (Toten) sprechen, ihm eine Lobrede halten, Thuc. 2.34; Plat. <i>Menex</i>. 234b; ἐρῶν ἐπὶ τοῖς τετελευτηκόσι Dem. 18.285, 20.141; Lys. 2.1; μονομαχίας ἐπὶ τῷ πατρὶ ποιεῖν, dem Vater zu Ehren, Pol. 32.14.5; κείρεσθαι χαίτας ἐπ’ Ἀδώνιδι, <i>um</i> den Adonis, Bion 1.81, s. unten 4). – Vgl. ἐπὶ τῷ τεθυμένῳ τόδε μέλος Aesch. <i>Eum</i>. 325; πάρεστι δ’ εἰπεῖν ἐπ’ ἀθλίοισιν geht in die Bedeutung von περί über, <i>Sept</i>. 905; λέξωμεν ἐπ’ Ἀργείοις εὐχὰς ἀγαθάς, Wünsche für die Arg., <i>Suppl</i>. 625, wie ταῦτ’ ἐφ’ ἡμῖν Φοῖβος εἰρηκὼς κυρεῖ Soph. <i>O.C</i>. 415, in Beziehung auf uns; vgl. κἀπὶ τῷ λέγει τάδε <i>Aj</i>. 784; τἀπὶ σοὶ κακά, dein Unglück, <i>Phil</i>. 795; vgl. noch θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις, für, <i>Ant</i>. 88; ἐπὶ τοῖς φθίμένοις ἀμελεῖν, in Beziehung auf die Toten, an den Toten, <i>El</i>. 237; – ἐπὶ τῇ κύλικι ᾄδειν, beim Becher singen, Plat. <i>Symp</i>. 214b (wofür Luc. <i>Philops</i>. 34 ἐπὶ τῆς κύλικος φιλοσοφεῖν sagt, s. oben); ἐπ’ οἴνοις, Pherecr. Ath. VIII.364c. – So ἐπὶ τῷ παρόντι, bei der gegenwärtigen Gelegenheit, Thuc. 2.36; ἐπὶ πᾶσι παρεῖναι, bei jeder Gel., Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.44; – nur p. ἐπὶ δακρύοις, unter Tränen, Eur. <i>I.A</i>. 1184 u. öfter; ἐπ’ ἀσφάκτοις μήλοις, ohne geopfert zu haben, <i>Ion</i> 235.<br><b>2) von der Zeit</b>; ἐπὶ νυκτί, ἐπ’ ἤματι, bei Nacht, an dem Tage, <i>Il</i>. 8.529, 10.48, wie <i>Od</i>. 2.284, an einem Tage; ἐφ’ ἡμέρῃ ἠδ’ ἐπὶ νυκτί Hes. <i>O</i>. 102; αἰὲν ἐπ’ ἤματι, Tag für Tag, Soph. <i>O.C</i>. 694 ch., wofür Her. ἐπ’ ἡμέρῃ ἑκάστῃ sagt; ἐπὶ τῷ δείπνῳ, beim Mahle, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.12; ähnl. ἐπὶ τῷ σίτῳ πίνειν 6.2.7 (vgl. <i>Mem</i>. 3.14.2 ἐσθίειν ἐπὶ τῷ σίτῳ ὄψον, zum Brote); oft bei Sp., wie Plut. ἐπὶ χρόνῳ, ἐπὶ ὥρᾳ. – Auch <i>nach</i>, an 1.c erinnernd, ἐπ’ ἐξειργασμένοις, nach der Tat, Aesch. <i>Pers</i>. 517, wie ἥκειν ἐπ’ ἐξ. Her. 4.164.<br><b>3)</b> In ὅς μ’ ἐπὶ βουσὶν εἷσε <i>Od</i>. 20.209, βουσὶν ἐπ’ ἀλλοτρίῃσι καθήμενος <i>ib</i>. 221 ist die ursprüngliche örtliche Bdtg, bei den Ochsen, verbunden mit dem dieselben Hüten; vgl. οὖρον κατέλειπον ἐπὶ κτεάτεσσιν ἐμοῖσιν 15.89; ποιμαίνειν ἐπ’ ὄεσσι <i>Il</i>. 6.25, 4.106; u. so wird<br>   <b>a)</b> ἐπί c. dat. wie I. 2c von Amt und Geschäft gebraucht; ἐπὶ σκηπτουχίᾳ ταχθείς Aesch. <i>Pers</i>. 289; ἐπὶ δμωῇσι σημαίνειν, den Befehl über die Mägde haben, <i>Od</i>. 22.427; ὁ ἐπὶ ταῖς μηχαναῖς, ἐπὶ ταῖς ἄρκυσι, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.28, 2.4.25; ἄρχων ἐπὶ τούτοις ἦν 5.3.56; ναύαρχος ἐπὶ ταῖς ναυσίν <i>An</i>. 1.4.2; καταλιπὼν ἐπὶ ταῖς ναυσὶν Ἀντίοχον <i>Hell</i>. 1.5.11; οἱ ἐπὶ τούτοις ὄντες, die dazu beordert waren, <i>An</i>. 4.1.13; οἱ ἐπὶ τοῖς καμήλοις ἄνδρες <i>Cyr</i>. 6.3.33; ἐπὶ τῷ θεωρικῳ τεταγμένος Dem. 18.55 im Gesetz; οἱ ἐπὶ τοῖς μακροῖς πλοίοις 58.55; οἱ ἐπὶ τοῖς πράγμασιν ὄντες, die Staatsmänner, 9.2; Sp. sagen μάντεις ἐπ’ ὄρνισι.<br>   <b>b)</b> ἐπί τινι εἶναι, in Jemandes Gewalt stehen; ἄρχει τις αὐτῶν ἢ ’πὶ τῷ πλήθει λόγος; hat das Volk zu sprechen ? Soph. <i>O.C</i>. 66; τὰ δ’ οὐκ ἐπ’ ἀνδράσι κεῖται, steht nicht in ihrer Macht, Pind. <i>P</i>. 8.76; so ἐπί τινι εἶναι, γίγνεσθαι, Her. 7.52; εἰμὶ ἐπὶ τῷ βουλομένῳ Plat. <i>Gorg</i>. 508c; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.13, 4.5.15; τὰ μὲν ἐπ’ ἐμοί 5.4.11; ἐπὶ μάντεσιν ἦν, es stand bei den Sehern, 1.6.2; τό γε ἐπ’ ἐκείνῳ εἶναι <i>An</i>. 6.4.23; <i>Hell</i>. 3.5.9; ἐπὶ Τημένῳ ἐσώθη ποτ’ ἄν, wenn es auf den T. angekommen wäre, Plat. <i>Legg</i>. III.692b; μὴ ἐπὶ τούτοις ἐξερημῶσαι τὸν οἶκον Isae. 7.33; ἐφ’ ὑμῖν ποιήσαντες, die es in eure Gewalt gaben, Dem. 18.215; ἐπὶ τῇ τῶν λεγόντων δυνάμει τὸ πρᾶγμα καταστῆσαι, es solle nicht die ganze Verhandlung der Macht der Redner anheimgestellt sein, 22.11; ἐπί τινι ποιεῖσθαι Plut. <i>Sert</i>. 6; τίθεσθαι <i>Aristid</i>. 24; τὰ μὲν τότ’ ἦν ἐπὶ τοῖς τότ’ ἤθεσι, hing davon ab, Dem. 20.114; – auch ἐπὶ τοῖς θεοῖς ἐστιν – ὥστε καὶ διδόναι Plat. <i>Alc. II</i>, 148c. – Dah. δίαιται ἐγένοντο ἐπὶ τοῖς νόμοις, unter Herrschaft der Gesetze, den Gesetzen gemäß, Dem. 24.56; ἐπὶ πᾶσι δικαίοις, ganz dem Rechte gemäß, 20.88; Aesch. 3.170.<br><b>4)</b> Der Grund, die Veranlassung, <i>wegen, um, aus</i>; γελᾶν ἐπί τινι, über Einen lachen (wo man dabei steht u. das Lachen als ein äußeres Zusammentreffen erscheint), <i>Il</i>. 2.170, <i>Od</i>. 20.358; μογεῖν ἐπί τινι, sich um Etwas abmühen, <i>Il</i>. 1.162; ἐπὶ σοὶ μάλα πόλλ’ ἔπαθον, um deinetwillen erduldet’ ich viel, 9.492; αἰκίζει τοιοῖσδ’ ἐπ’ αἰτιάμασιν, um solcher Beschuldigungen willen, Aesch. <i>Prom</i>. 255; δυσφορεῖν, κομπάζειν, <i>Sept</i>. 762, <i>Ag</i>. 1373; γελᾶν <i>Eum</i>. 130; ἐπ’ εὐνοίᾳ, um des Wohlwollens willen, <i>Sept</i>. 998, wie öfter bei Sp.; Lys. 22.11; Dem. 18.273; γέ λωτα γενέσθαι ἐπὶ τῇ παρρησίᾳ αὐτοῦ Plat. <i>Symp</i>. 222c; ἐπαινεῖν ἐπί τινι Isocr. 15.121; ἐπὶ συμφοραῖς οὐδεμίαν ἡμέραν ἀδακρυτὶ διάγομεν 14.47; ἐφ’ αἵματι φεύγειν, um einer Blutschuld, eines Mordes willen in die Verbannung gehen, Dem. Md. 105; δεθεὶς ἐπὶ χρήμασιν 24.168; vgl. 132; ζημιοῦσθαι ἐπὶ τῇ ὠνῇ 24.122; δόξαν ἔχειν ἐπ’ ἀνδρίᾳ Dem. 11.10, wie ἡ ἐπὶ τοῖς ἔργοις δόξα 3.24; ἀδοξία ἡ ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις 1.11; ἀγανακτεῖν, δακρύειν, σεμνύνεσθαι, φιλοτιμεῖσθαι, στεφανοῦσθαι, Lycurg. 25, 41, 98, 139; ἐφ’ ᾗ (ἀπολογίᾳ) δικαίως ἂν ἀποθάνοιεν 63; θαυμάζειν, φιλεῖσθαι u. ä.; πρᾴως, χαλεπῶς φέρειν, s. die einzelnen Verba; ἐπὶ τοῖς ἠγγελμένοις οἱ Ἀθηναῖοι ναῦς ἐπλήρουν, auf diese Nachricht, Thuc. 8.97; ἔγνωσαν οὐκ ἐπὶ τῷ βελτίονι λόγῳ ἀποπεμπόμενοι, daß sie nicht aus dem bessern Grunde weggeschickt worden, 1.102; – ἐπὶ γογγυλίσι διαβιῶναι, von Rüben leben, Ath. X.419a. – Diesem zunächst steht<br><b>5)</b> die Angabe des Zweckes; ἐπ’ ἀρωγῇ, um Hilfe zu leisten, <i>Il</i>. 23.574, vgl. 4.470, <i>Od</i>. 16.19, 18.414; ἐφ’ οἷς ἐλήλυθας Soph. <i>Phil</i>. 50, vgl. <i>O.C</i>. 146; ἐπὶ τῷ λέγει τάδε; <i>Aj</i>. 784; ἐπὶ θανάτῳ, ἐπὶ φίλτροις φάρμακα δοῦναι, um Jem. zu töten, oder ihm Liebe einzuflößen, Antiph. 1.9; ἐπ’ ὠφελείᾳ ἐψεύδετο 5.37; ἐπὶ τῇ δήμου καταλύσει, um die Volksherrschaft zu stützen, 1.36; ἐπ’ ἀγαθῷ Κύρου, zum Vorteil des Kyrus, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.3, wie ἐπὶ τῷ ἐκείνου κακῷ 4.6.6; ἡ γενομένη ἐπὶ τῷ μήδῳ συμμαχία, um den Krieg gegen die Meder zu führen, Thuc. 1.102; ἐπί σφισιν ἔχοντες, indem sie es auf sie anlegten, Her. 6.49; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 974; νῆες ἐφ’ ἡμῖν τετάχαται, gegen uns, um uns zu unterwerfen, Thuc. 3.13, wie οἱ στρατηγοὶ οἱ ἐπὶ σφίσι τεταγμένοι 2.70; νόμους ἐπὶ τοῖς ἀδικοῦσι ἀνεγράψατε, um der Unrechttuenden willen, um sie zu strafen, Dem. 24.5; ähnlich ἐπ’ ἀνδρὶ νόμον θεῖναι, ἐπὶ πᾶσιν Ἀθηναίοις Andoc. 1.87; vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 488d; πάντες γίγνονται ἐπὶ τῷ εὖ καὶ κακῶς πράττειν, das ist ihre Bestimmung, Andoc. 2.5; ἐπὶ τῷ ὑβρίζεσθαι, um gemißhandelt zu werden, Thuc. 1.38; auch ἐπὶ τούτῳ ὅπως, Xen. <i>An</i>. 7.6.16; ἐπὶ πορείᾳ θύεσθαι <i>Cyr</i>. 2.4.18; οὐκ ἐπὶ τέχνῃ ἔμαθες ὡς δημιουργὸς ἐσόμενος, ἀλλ’ ἐπὶ παιδείᾳ, zur Bildung, Plat. <i>Prot</i>. 312b, u. nachher ἐπὶ τέχνῃ μανθάνει ὡς σοφιστὴς ἐσόμενος, um ein Gewerbe davon zu machen, 315a; ἐπ’ ὠφελείᾳ τῶν φίλων καὶ ἐπὶ βλάβῃ τῶν ἐχθρῶν, zu Nutz und Frommen der Freunde, zum Schaden der Feinde, <i>Rep</i>. I.334b; ἐπὶ διαβολῇ τῇ ἐμῇ λέγει, um mich zu verleumden, <i>Apol</i>. 20e; ἐπὶ σωτηρίᾳ Thuc. 2.13; Ἐριφύλη ἐπὶ τῇ τοῦ ἀνδρὸς ψυχῇ τὸν ὅρμον δεξαμένη, um das Leben ihres Mannes zu verraten, od. unter der Bedingung, daß sie verriethe, Plat. <i>Rep</i>. IX.590a; δωροδοκεῖν ἐπὶ πράξει Xen. <i>An</i>. 7.6.17; auch bei Sp. nicht selten, z.B. ἐπὶ πολέμῳ διαβαίνειν Ἴβηρα Pol. 2.13.7; ἐπ’ ἐξανδραποδισμῷ πόλεμον ἐκφέρειν τινί 6.49.1; ἐφ’ ἑτέρᾳ ἀποδημῶν ἐμπορίᾳ Dem. 52.3. – Bes. vom Preise, vom Lohne, <i>nach dem man strebt, um den man sich bemüht</i>, ἐπί τινι ἁθλεύειν <i>Il</i>. 23.274; ἐπὶ ἀέθλῳ, ἐπὶ μισθῷ, ἐπὶ δώρῳ, um den Kampfpreis, um Lohn, um ein Geschenk, 9.602, 10.304, 21.445, <i>Od</i>. 11.548; ἐπ’ ἀργύρῳ τὴν ψυχὴν προδούς Soph. <i>Ant</i>. 322; ἐπὶ κέρδεσι λέγων 1048; ἐπὶ κέρδει ποιεῖν τι Xen. <i>Mem</i>. 1.2.56; ähnlich ἐπὶ δέκα ταλάντοις γαμεῖν Andoc. 4.13 (vgl. ἐπὶ τῇ ἀδελφῇ δέκα μνᾶς λαβεῖν προῖκα Isae. 2.5); οὐκ ἂν ἐπὶ τῷ βίῳ παντὶ βούλοιτο ἀκοῦσαι, nicht ums Leben, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.8; ἐπ’ οὐδενί, um keinen Preis, Her. 3.38; ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτο, wieviel möchte Einer dafür geben, Plat. <i>apol</i>. 41b. Man vgl. noch ἄγειν τὴν ἐπὶ θανάτῳ Polyaen. 5.2.12 (auch Xen. <i>An</i>. 1.6.10 lesen die besseren mss. ὅτι ἐπὶ θανάτῳ ἄγοιτο für den accus., vgl. auch ἐλάβοντο τῆς ζώνης τὸν Ὀρόντην ἐπὶ θανάτῳ <i>ibid</i>. u. 5.7.34, <i>Mem</i>. 4.4.31; ἐπὶ θανάτῳ συλλαβεῖν Isocr. 4.154, wie Diod.Sic. 16.6 u. Luc. <i>D.Mort</i>. 12.3; – ἦσθα ἐπὶ θητείᾳ πλάνης, = θητεύων, Soph. <i>O.R</i>. 1029. Uebh. den Erfolg bezeichnend, μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσιν ἡμᾶς ἐπὶ δυσκλείᾳ, so daß ein übler Ruf entsteht, Soph. <i>Aj</i>. 143; vgl. noch ἀναλκίδες, οὐδ’ ἐπὶ χάρμῃ <i>Il</i>. 13.104; μελέους θανάτους εὕροντο δόμων ἐπὶ λύμῃ Aesch. <i>Spt</i>. 861; εἴηδ’ ἐπὶ νίκῃ <i>Ch</i>. 855; vgl. <i>Ag</i>. 995; ἐπὶ δορὶ καὶ φόνῳ καὶ ἐμῶν μελάθρων λώβᾳ, daß Mord u. Verwüstung daraus entstehen, Eur. <i>Hec</i>. 649; ἐπ’ εὐπραξίᾳ μέμνησθέ μου θανόντος Soph. <i>O.C</i>. 1540. – Dah. auch bei Angabe der Zinsen, τοκοφορεῖν ἐπ’ ἐννέ’ ὀβολοῖς Dem. 59.52; δανείζομαι ἐπὶ μεγάλοις τόκοις, auf hohe Zinsen, 1.15. Dah. ἐπὶ δραχμῇ, das ist zu 1% monatlich, nach unserer Weise zu 12% ἐπὶ πέντ’ ὀβολοῖς, zu 10%, u. ä. Dem. Anders aber ἐπὶ τοῖς σώμασι μηδένα δανείζειν, auf den Körper, unter Verpfändung des Leibes, Plut. <i>Sol</i>. 15; vgl. Dem. 21.45.<br><b>6)</b> die Bedingung; von jeder näheren Bestimmung, unter der Etwas geschieht; αἱ σπονδαὶ ἐγένοντο ἐπὶ τούτοις, unter den Bedingungen, Her. u. folgde Geschichtsschreiber oft; bes. in der Vbdg ἐφ’ ῷτε mit dem inf., unter der Bedingung, daß, Ar. <i>Ach</i>. 722; Plat. <i>Apol</i>. 29c u. oft; auch ἐπ’ ᾧτε ἄρξομαι, Her. 3.83; ἐφ’ ᾧ τηρήσονται. Thuc. 4.30; vollständig: ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ἐφ’ ᾧ Her. 7.158; ἐπὶ τοῖσδε ἐπ’ ᾡτε 5.82, 7.154; ἐπὶ τούτῳ ἐφ’ ᾡτε, überall; ἐπ’ ἴσοις, unter billigen Bedingungen; ἐφ’ ᾧ μόνον ὑμᾶς κακῶς ποιεῖν Pol. 9.28.7.<br><b>7)</b> Allgemeiner ist die Beziehung in τὸ δὲ ἔργον ἐφ’ ᾧ καλοῦμεν τὸ ὄνομα, die Sache, der wir den Namen beilegen (bei der wir den Namen aussprechen), Plat. <i>Soph</i>. 218c u. öfter; ἕκαστον τῶν ὀνομάτων οὐκ ἐπί τινι καλεῖς <i>Parm</i>. 174d; ἐπὶ μὲν τῇ τοῦ οἰκείου ἔχθρᾳ στάσις κέκληται, ἐπὶ δὲ τῇ τοῦ ἀλλοτρίου πόλεμος, man braucht dabei den Ausdruck Krieg, <i>Rep</i>. V.470b; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.12. Bei Sp. auch wie oben, I.2a; καλεῖν τινα ἐπί τινι, nach Jem. benennen, Plut. <i>Demetr</i>. 2, <i>Rom</i>. 19; Luc. <i>Tim</i>. 52.<br><b>III. Mit dem accusat.</b>, die Bewegung od. Richtung auf ein Ziel ausdrückend,<br><b>1) örtlich</b>,<br>   <b>a)</b> <i>darauf zu, hin, zu</i>, zunächst bei Verbis der Bewegung; ἐπὶ νῆας ἔρχεσθαι u. ä., Hom. u. Folgde; bes. nach einem höheren Punkte, auf, ἐπὶ πύργον βαίνειν, ἐπ’ ἐπάλξεις, <i>Il</i>. 6.386, 12.375; ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ ὄρος u. ä., Her. 1.131; Xen. <i>An</i>. 4.1.7; ἀναβιβάζειν ἐπὶ τὸν ἵππον 3.4.35, ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβιβαστέον Plat. <i>Rep</i>. V.467e; προελθεῖν ἐπὶ τὸ βῆμα Thuc. 2.34; ἐπὶ πόλιν διώκων, zur Stadt hin, Aesch. <i>Spt</i>. 89; ἐς μακεδόνων χώραν ἁφικόμεσθ’ ἐπ’ Ἀξίου ποταμόν <i>Pers</i>. 485; κέλσας ἐπ’ ἀκτάς <i>Eum</i>. 10; εἶμ’ ἐπὶ ναῦν Soph. <i>Phil</i>. 622; ἐπὶ σεμνὸν ἑζόμην βάθρον <i>O.C</i>. 100; ἐξῆλθον ἐπὶ τὴν Χαλκιδικήν Thuc. 2.70; ὅταν πρὸς δαῖτά τε καὶ ἐπὶ θοίνην ἴωσι Plat. <i>Phaedr</i>. 238b; κληθεὶς δεῦρ’ ἐπὶ δεῖπνον <i>Symp</i>. 174e; ὁδὸς ἐπὶ Σοῦσα φέρει Xen. <i>An</i>. 3.2.15. Seltener so von Menschen, auf Einen zu, 4.7.23; ἐπὶ πόδα ἀναχωρεῖν, s. dieses Verbum. Auch bei Verbis der Ruhe (vgl. εἰς), z.B. καταστὰς ἐπὶ τὸ πλῆθος Thuc. 4.84, d.i. in die Volksversammlung geführt; καταστὰς ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους <i>ib</i>. 97; ἐπιστῆναι ἐπὶ ζυγόν Arr. <i>An</i>. 2.3; παρεῖναι ἐπὶ τὰς θύρας Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.12, 6.1.1, u. oft in dieser Vrbdg; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 212d; ἐπὶ τὸν τάφον Thuc. 2.24; ἐπὶ τὰς εἰσόδους στῆναι Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.68; τὰ δόρατα ἐπὶ τὸν δεξιὸν ὦμον ἔχειν, sc. λαβόντες, <i>An</i>. 1.3.25; ἦσαν ἐπὶ χαράδραν 4.2.3; εἴκαζεν ἐπὶ τὸ ἄκρον ἔσεσθαί σε Luc. <i>Hermot</i>. 2. Bei Sp. geradezu wie ἐπί τινος, z.B. Long. 4.34. In ἐπὶ δεξιά, ἐπ’ ἀριστερά, zur Rechten u. Linken, ist immer an die Bewegung dahin zu denken, <i>Il</i>. 7.238, 12.240 u. A. Bes. in Vrbdgn, wie τὰ ἐπ’ ἀριστερὰ ἐσπλέοντι τοῦ Ἑλλησπόντου αἵρεε πάντα, Her. 6.33; vgl. Xen. <i>An</i>. 6.2.1; so ἐπ’ ἐκεῖνα, was auch ἐπέκεινα geschrieben wird; ἐπὶ θάτερα, Thuc. 7.37; Xen. <i>An</i>. 5.4.10, <i>Hell</i>. 6.2.7. Aehnlich ἐπὶ δόρυ ἀναστρέφειν, d.i. rechtsumkehrt machen, Xen. <i>An</i>. 4.3.29; – ἐπὶ τάδε, oft Pol., <i>diesseits</i>; – λέγειν ἐπί τινα, zu Jem. sprechen, Her. – Bes. im feindlichen Sinne, <i>gegen, wider</i>, von Hom. an überall, bes. von Menschen, ἐπ’ ἄλλην ἄλλος ἴθυνεν δόρυ Aesch. <i>Pers</i>. 403; ἐπιθρώσκειν, ὁρμᾶσθαι, Soph. <i>O.R</i>. 469, vgl. 215, <i>Aj</i>. 47, 157; ὥσπερ θηρίον ἧκεν ἐφ’ ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος Plat. <i>Rep</i>. I.336b.<br>   <b>b)</b> <i>über od. durch Etwas hin, draufhin</i>, die Ausdehnung u. Verbreitung im Raume bezeichnend, ἐπ’ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα, er lag da über neun Morgen Landes hingestreckt, <i>Od</i>. 11.577; so oft πλεῖν ἐπὶ οἴνοπα πόντον, περᾶν, ὁρᾶν, λεύσσειν, über das Meer hin; ἐπὶ πολλὰ ἀλήθην, über viele Lande hin, <i>Od</i>. 14.120; κλέος πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους, unter allen Menschen verbreitet, <i>Il</i>. 10.213, vgl. 24.202; Hes. <i>O</i>. 11, <i>Th</i>. 95; ἐπὶ πᾶσαν χθόνα θεῖον ἐλαύνει Aesch. <i>Pers</i>. 74; ἐπὶ τὸ πᾶν πέλαγος Plat. <i>Critia</i>. 108e; ἐπὶ πᾶσαν Εὐρώπην ἐλλόγιμοι ἦσαν, durch ganz Europa hin, ing. E., 112e; τὸ κάλλιστον γένος ἐπ’ ἀνθρώπους γεγονός <i>Tim</i>. 23a. Auch bei Angabe des Maßes, παρετέτατο ἡ τάφρος ἐπὶ δώδεκα παρασάγγας Xen. <i>An</i>. 1.7.15; πλάτος ἔχων πλεῖον ἢ ἐπὶ δύο στάδια <i>Cyr</i>. 7.5.8, öfter, s. unter 3.<br><b>2) von der Zeit</b>, Ausdehnung bis zu einem gewissen Punkte; ἐπὶ χρόνον, auf eine Zeit, eine Zeit lang, <i>Il</i>. 2.299; Her. 9.22; ἐπ’ ἠῶ, bis, um Morgen, <i>Od</i>. 7.288; ἐπὶ γῆρας 8.226; ἐπὶ πολλὸν χρόνον 12.407, wie ἐπὶ δηρόν, auf lange, <i>Il</i>. 9.415; ὁ ἐπ’ ἡμέραν ἔχων, der für den Tag zu leben hat, Her. 1.32 u. oft; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 1118. ἐπὶ χρόνον τινά, ἐπὶ πολὺν χρόνον, Plat. <i>Prot</i>. 344b, <i>Phaed</i>. 84c; ἐπ’ ἀνθρώπων γενεάς Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.4; ἐφ’ ἡμέραν ἀρκεῖν 6.2.34 u. A. Aehnlich<br><b>3)</b> bei Zahl- u. Maßbestimmungen, <i>bis zu, bis auf</i>; ἐπὶ διηκόσια, bis zu zweihundert, Her. u. A.; ἐφ’ ὅσον, soweit, <i>Il</i>. 3.12, 15.358; ἐπὶ τόσον, bis zu dieser Größe, <i>Od</i>. 5.251; ὅσσον τ’ ἐπὶ ἥμισυ πάσης, bis zur Hälfte des ganzen Schiffes, 13.114; ἐπὶ μακρόν, weithin, 6.117; διασπειρόμενοι ἐφ’ ὅσον καλῶς εἶχε, über einen so weiten Raum hin, als es gut war, Xen. <i>An</i>. 6.1.19, vgl. <i>Cyr</i>. 5.4.84; ἐπ’ ὅσον ἔποψις τοῦ ἱροῦ εἶχεν Her. 1.64; ἐπὶ πολύ, weithin, Thuc. 2.79; Xen. <i>An</i>. 1.8.8; ἐπὶ πάμπολυ τῆς θαλάττης 7.5.12 (aber ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, meistenteils, 3.1.42, Arist. sehr oft); ἐπὶ πολλοὺς τεταγμένοι, viel Mann hoch, 4.8.11; vgl. Thuc. 4.93, 94 u. oben I.4; ἐπὶ τρεῖς ἀσπίδας Arr.; ἐπὶ μίαν ναῦν Pol. 1.26.13.<br><b>4)</b> Uebertr., <i>zu</i>, Zweck u. Absicht auszudrücken; ἐπὶ ἔργα τράποντο, sie wandten sich zur Arbeit, <i>Il</i>. 3.422; ἐπ’ ἰθύν, zur Unternehmung, <i>Od</i>. 4.434, ἐφ’ ἁρπαγὴν τραπέσθαι Xen. <i>An</i>. 7.1.18; ἰέναι ἐπὶ τὸν ἀγῶνα 3.1.22; ἰέναι ἐπὶ θήραν Her. 1.37; ἐπὶ θεωρίαν Plat. <i>Crit</i>. 52b, ἐπὶ ἐμπορίαν ἀποδημεῖν Lycurg. 57, zum Handel verreisen; ἐπ’ αὐτό γε τοῦτο πάρεσμεν, eben deswegen sind wir hierher gekommen, Plat. <i>Gorg</i>. 447b, οὐκ ἐπὶ τοῦτο ἤλθομεν, wir haben dies nicht unternommen, Xen. <i>An</i>. 2.5.22; ἐπὶ πᾶν ἐλθεῖν, Alles unternehmen, Alles aufbieten, 3.1.18; εἰς πάντ’ ἀφῖγμαι κοὐδὲν εἴργασμαι πλέον Eur. <i>Hipp</i>. 286; ἐπὶ πάντ’ ἀφίξομαι Soph. <i>O.R</i>. 265, vgl. ἐπ’ ἔσχατα βαίνειν, zum Aeußersten, <i>O.C</i>. 217; bes. um Etwas zu erreichen, bei den Verbis der Bewegung, στέλλειν ἐπ’ ἀγγελίην, auf, nach Botschaft ausschicken, <i>Il</i>. 4.384; ἐπὶ βοῦν ἴτω, er gehe, um den Stier zu holen, 3.421; seltener auch von Personen, ἐπ’ Ὀδυσῆα ἤϊε 5.149; ποτὲ μὲν κακὸν ἄλλοτ’ ἐπ’ ἐσθλὸν ἕρπει Soph. <i>Ant</i>. 364, vgl. <i>Phil</i>. 43; πέμπειν ἀρωγὴν ἐπὶ νίκην Aesch. <i>Ch</i>. 471; <i>Sept</i>. 843; ἐφ’ ὃ ἕκαστος πέφυκεν, ὡς ἐπὶ τὸ μὴ πονεῖν γεγονότας Plat. <i>Rep</i>. VII.537a, <i>Legg</i>. VI.779a; λέγεται Ἡρακλῆς ἐπὶ τὸν Κέρβερον καταβῆναι, nach dem Cerberus, um ihn herauszuholen, Xen. <i>An</i>. 5.10.2; ἐπὶ ξύλα παρέπεμψε Thuc. 4.13; οἱ ἐπὶ τὰ χρήματα παρόντες Pol. 29.3.7; 10.34.8; φρύγανα συλλέγειν ὡς ἐπὶ πῦρ Xen. <i>An</i>. 4.3.11.<br><b>5)</b> Allgemeine Beziehungen: ἐπὶ στάθμην, nach der Richtschnur, <i>Od</i>. 5.245; – ἐπ’ ἴσα, adverbial, gleich, unentschieden, vom Treffen, <i>Il</i>. 12.436; ἐπὶ πλέον οὐκ ἀκήκοα, mehr, Plat. <i>Phaedr</i>. 261b; ἐπ’ ἔλαττον 93b; ἐπὶ τὸ βέλτιστον λέγων <i>Gorg</i>. 503e; vgl. ἐπὶ τὰ γελοιότερα ἐπαινέσαι, so daß es lächerlich wird, <i>Symp</i>. 214e; <i>Phil</i>. 40b, ἐπὶ τὸ μεῖζον κοσμεῖν, übertreibend, Thuc. 1.10; καθ’ ἕκαστα – ἐπὶ πάντα, im Allgemeinen, <i>Soph</i>. 235c.<br>In Zusammensetzungen ist es<br>   <b>1) örtlich</b>, <i>auf, bei, in, an</i>, sowohl mit dem Begriffe der Ruhe, ἐπίγειος, ἐπιπολάζω, als der Bewegung, ἐπιβαίνω, ἐπιτίθημι; auch der Richtung nach, u. feindlich, gegen, ἔπειμι, ἐπιστρατεύω, übertr. ἐπιθυμέω, dabei, ἐπιθρηνέω.<br>   <b>2) zeitlich</b>, <i>darauf, darnach</i>, ἐπιγίγνομαι, ἐπιβιόω; u. übh. Hinzukommen, ἐπιδίδωμι.<br>   <b>3)</b> Veranlassung, ἐπιγελάω.<br>   <b>4)</b> Wiederholung, ἐπέρομαι.<br>   <b>5)</b> Abhängigkeit, Unterwerfung, ἐπαίτιος, ἐπικίνδυνος. Dah. Gemäßheit, ἐπίκαιρος. – Ueber die Zahlenverbindungen und andere s. die Komposita selbst.<br>In der Anastrophe ἔπι, oft bei Dichtern, bes. Epikern.
ἔπι	außer der Anastrophe, = ἔπεστι, <i>es ist dabei, ist da, findet Statt</i>, meist mit dem dat., <i>Il</i>. 1.515, 3.45, <i>Od</i>. 11.367; οὐδ’ ἔπι φειδώ 16.315; ἔπι δέ μοι γέρας παλαιόν Aesch. <i>Eum</i>. 371; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 1222; mit inf., ἀρὴν ἀμῦναι <i>Od</i>. 2.59.
ἐπιαγή	ἡ, <i>Einbiegung</i>, = ἐπικαμπή.
ἐπιάλλομαι	nur ἐπιάλμενος, als aor.2 zu ἐφάλλομαι, <i>Il</i>. 7.15, <i>Od</i>. 24.320.
ἐπιάλλω	<i>zusenden, zuschicken, darauf werfen</i>; als tmesis rechnet man hierher ἑτάροις ἐπὶ χεῖρας ἴαλλεν <i>Od</i>. 9.288, wie ἐπὶ δὲ Ζεὺς οὖρον ἴαλλεν 15.475 u. ἐπὶ δεσμὸν ἴηλεν 8.447; – οὗτος γὰρ ἐπίηλεν τάδε ἔργα <i>Od</i>. 22.49, er hat die Dinge zu Wege gebracht, veranlaßt; Ar. <i>Nub</i>. 1281 ἐπιαλῶ, nach dem Schol., der ἐπιπέμψω erklärt, schwankte die Lesart; Thuc. 5.77, in einem Bündnis, οἴκαδε ἐπιάλλειν. – Att. ἐφιάλλω, Ar. <i>Vesp</i>. 1348, <i>Pax</i> 424.
ἐπιάλτης	ὁ (äol. für ἐφιάλτης), <i>der Daraufspringende, der Alp, VLL</i>.
ἐπιανδάνω	für ἐφανδάνω.
ἐπίαρος	ion. = ἐφίερος, <i>Inscr</i>. 11.
ἐπιαύω	<i>dabei schlafen</i>, ὕες, ᾗσι συβώτης ἐπίαυεν <i>Od</i>. 15.556, wo jetzt ἐνίαυεν gelesen wird; ἠϊόσιν, auf dem Ufer, Archi. 10 (VI.192).
ἐπιάχω	<i>zurufen, zujauchzen</i>, als Beifallsbezeugung, ἐπίαχον, μῦθον ἀγασσάμενοι <i>Il</i>. 9.50, vgl. ἐπὶ δ’ ἴαχε λαός 13.822; übh. <i>laut schreien</i>, ὅσσον δ’ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον 14.148; 5.860; sp.D.
ἐπίβα	für ἐπίβηθι, Theogn. 847.
ἐπιβάθρα	ἡ, <i>Leiter</i>, die man anlegt, um hinaufzusteigen, z.B. <i>Schiffsleiter</i>, Diod.Sic. 12.62 u. A.; vgl. ἀποβάθρα; <i>Sturmleiter</i>, Arr. <i>An</i>. 4.27.1; <i>Fallbrücke</i>, Jos. u. A.<br>Uebertr., <i>Zuweg, Zugang</i>, πάσας ἀφαιρούμενοι τὰς ἐπιβάθρας Ῥωμαίων Pol. 3.24.14, vgl. 16.29.1; Ἀθῆναι ἐπιβ. τῆς Ἑλλάδος Plut. <i>Demetr</i>. 8; a. Sp.
ἐπιβαθραίνω	<i>mit der ἐπιβάθρα hinaufsteigen</i>, Clem.Al.
ἐπίβαθρον	τό, <i>das Fährgeld</i>, welches der ἐπιβάτης auf dem Schiffe gibt, <i>Od</i>. 15.448, wie δέξο θυηλήν, ἥν τοι τῆσδ’ ἐπίβαθρα χάριν προτεθείμεθα νηός, <i>zum Dank, Opfer beim Einsteigen</i>, Ap.Rh. 1.420; Diod.Sic. 1.96; Plut. <i>Symp</i>. 8.7.3 sagt vom Storch, ἐπίβαθρον τῆς γῆς δίδωσι, Lohn dafür, daß er die Erde (od. das Dach) betritt; <i>Mietgeld</i>, vgl. Call. <i>Del</i>. 22. – Aber ἐπίβαθρον ὀρνίθων, Iul. Aeg. 37 (IX.661), worauf die Vögel sitzen.
ἐπιβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>darauftreten, daraufschreiten, -gehen</i>, γῆς, ἠπείρου, <i>betreten, Od</i>. 9.83, 85; πατρίδος αἴης 4.521, wie Eur. <i>Or</i>. 626; in Prosa oft, Her. 4.125 Thuc. 1.103; ἱερῶν Plat. <i>Legg</i>. IX.874b, wie Lys. 6.15; <i>in feindlicher Absicht betreten</i>, wohin man schon πρὶν Τροίης ἐπιβήμεναι υἷας Ἀχαιῶν <i>Il</i>. 14.229 rechnen kann; τῆς Λακωνικῆς ἐπὶ πολέμῳ Xen. <i>Hell</i>. 7.4.6; Αἰγύπτου Plat. <i>Menex</i>. 239c; Sp.; εἰς Βοιωτίαν Diod.Sic. 14.84; – ἵππων, δίφρου, <i>auf</i> den Wagen <i>steigen, Il</i>. 5.46, 16.343; νηῶν, πύργων 8.165, 512; häufig εὐνῆς, das Bett <i>besteigen</i>, wie πρὶν λέκτρων ἐπιβῆναι Aesch. <i>Suppl</i>. 39; Διὸς λεχέων ἐπέβας Eur. <i>Hel</i>. 376; νεῶν, τεθρίππων, <i>Rhes</i>. 93, <i>Herc.Fur</i>. 380; ἐπέβησαν τοῦ τείχεος, <i>erstiegen</i> die Mauer, Her. 9.70; vgl. Thuc. 4.116. – Auch mit dem acc., νῶθ’ ἵππων ἐπιβάντες Hes. <i>Sc</i>. 286; Πιερίην ἐπιβάς <i>Od</i>. 5.50, wie <i>Il</i>. 14.226; λειμῶνα, ἅλιον πλάταν, Soph. <i>Aj</i>. 144, 351; πέτραν, συζυγίαν πώλων, Eur. <i>Bacch</i>. 1097, <i>Hipp</i>. 1131; γῆν Her. 7.50; ἀγρόν Luc. <i>Nigr</i>. 26; – cum dat., in tmesi, ὅτε νηυσὶν ἐπ’ ὠκυπόροισιν ἔβαινον <i>Il</i>. 2.351; ταῖς ἀλλήλων ναυσίν Thuc. 7.70; Sp., wie Dion.Hal. 8.67; Luc. <i>Tox</i>. 48 u. öfter; D.L. 3.19. Und so übertr., ἀνορέαις ὑπερτάταις ἐπέβα Pind. <i>N</i>. 3.19. – Auch ἐπί c. acc., ἐπὶ τὴν νῆα Her. 8.120; ἐπὶ τὰς ναῦς Thuc. 1.111, <i>besteigen, aufsteigen</i>, wie Xen. <i>Hell</i>. 3.4.1; ἐπὶ τὴν ἱερὰν χώραν Dem. 18.154; – u. ἐπί c. gen., ἐπὶ νεώς Her. 8.118; ἐπὶ τῶν ἵππων Plut. <i>virt</i>. 377b. – Andere Vrbdgn sind ἄχρι μιλήτου ἐπιβ., bis Milet <i>hinausgehen</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 24.1; εἰς τὸν ἑσπέριον ὠκεανόν Plut. <i>Caes</i>. 23; ἐπίβαινε πόρσω, <i>gehe weiter hinauf</i>, Soph. <i>O.C</i>. 175; dgl. Pol. 1.68.8. Von Tieren, <i>besteigen, bespringen</i>, τὸ θῆλυ, Arist., auch ἐπὶ τὸ θῆλυ, <i>H.A</i>. 5.2; ταῖς ἵπποις, Luc. <i>Asin</i>. 27. – Wie πόληος ἐπιβ., <i>Il</i>. 16.396, <i>hingelangen, erreichen ist</i>, so wird auch vom Alter gesagt, τετταράκοντα δ’ ἐπιβαίνοντα ἐτῶν, Plat. <i>Legg</i>. II.666b, das Alter von 40 Jahren <i>erreichen</i>; vgl. Hdn. 5.7; – <i>feindlich auf Jemand losgehen, ihn angreifen</i>, τῷ Ἀσσυρίῳ Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.26; τοῖς ἀρίστοις Plut. <i>Cim</i>. 15, a. Sp. Bei Dichtern auch c. acc., σὲ δ’ ὅταν πληγὴ Διὸς ἐπιβῇ, wenn dich ein Schlag trifft, Soph. <i>Aj</i>. 138; τὰ παθήματα πρὸς αὐτὸν ἐπέβη <i>Phil</i>. 194, vgl. <i>El</i>. 483. – Absol., <i>einherschreiten, gehen</i>, μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ – ὄφρ’ ἐπιβαίη, daß er auftreten, gehen könne, <i>Il</i>. 5.666; ὅσον ἐπιβᾶσα κορώνη ἴχνος ἐποίησεν Hes. <i>O</i>. 677; ῥυθμῷ πρὸς αὐλόν Plut. <i>Lyc</i>. 22; Luc. vrbdt damit auch πόδα, <i>Tox</i>. 48, <i>D.meretr</i>. 5.4, <i>den Fuß wohin setzen</i>. – Uebertr., <i>teilhaftig werden, erlangen</i>, ὄφρα σφῶϊν εὐφροσύνης ἐπιβῆτον ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ, eigtl. damit ihr in eurem Herzen zur Freude schreitet, <i>Od</i>. 23.52; ἀναιδείης, 22.424, <i>sich</i> zur Frechheit <i>wenden</i>; τιμῆς καὶ γεράων Hes. <i>Th</i>. 396; τῆς εὐσεβίας ἐπιβαίνοντες Soph. <i>O.C</i>. 189, von Eust. εὐσεβοῦντες erkl., wie δόξης ποτὲ τῆσδ’ ἐπιβάντες <i>Phil</i>. 1449, = δοξάσαντες; sp.D., wie τερπωλῆς Ap.Rh. 4.1165; selten in Prosa, wie τῶν μεγίστων σοφίας περὶ θεῶν γενέσεως ἐπιβ. Plat. <i>Epin</i>. 981a. Aehnl. ἀφορμῆς, die Gelegenheit <i>ergreifen</i>, App.; τοῦ λόγου, sich daran machen, Luc. <i>Apol</i>. 8.<br><b>2)</b> transit. fut. ἐπιβήσω, aor. ἐπέβησα, <i>hinaufsteigen, besteigen lassen</i>, ὃν ἵππων ἐπέβησε <i>Il</i>. 8.129; πολλοὺς πυρῆς ἐπέβησε, brachte sie hinauf, 8.197; Ἠὼς – πολέας ἐπέβησε κελεύθου Hes. <i>O</i>. 578; übertr., νὶν ἀρχαίας ἐπέβασε πότμος εὐαμερίας Pind. <i>I</i>. 1.39, wie χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν <i>Od</i>. 23.13, ließen ihn zur Besonnenheit gelangen; ἐϋκλείης ἐπίβησον, mache des Ruhms teilhaftig, <i>Il</i>. 8.285; vgl. λιγυρῆς ἐπέβησαν ἀοιδῆς Hes. <i>O</i>. 657; so Sp., ἐπιβήσειν τινὰ τῆς σοροῦ Luc. <i>D.Mort</i>. 6.4; πάτρης, in das Vaterland <i>hinführen, Od</i>. 7.223; ψαμάθων αὐλίδος Eur. <i>I.T</i>. 215. – Hom. braucht noch ἐπιβήσεο, tritt auf, ὀχέων <i>Il</i>. 5.221, u. ἐπεβήσετο, = ἐπέβη, z.B. ὀχέων <i>Il</i>. 13.26; vgl. Ap.Rh. 4.458; aber Orph. <i>Arg</i>. 1193 steht ἐπεβήσατο = ἐπέβησε; vgl. Callim. <i>lav.Pall</i>. 65. – Das pass. ἐπιβαθῆναι <i>Schol. Thuc</i>. 6.99.
ἐπιβακχεύω	<i>dazu jubeln</i>, Nicostr. bei Ath. III.188e.
ἐπιβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>daraufwerfen</i>, ἅς (τρίχας) ἐπέβαλλον κειρόμενοι, auf den Toten, <i>Il</i>. 23.135; oft in tmesi, z.B. ἐπὶ δὲ χλαῖναν βάλεν αὐτῷ <i>Od</i>. 14.520; ἑωυτὸν ἐπέβαλε ἐς τὸ πῦρ, stürzte sich ins Feuer von oben her, Her. 7.107; ἐπιβαλῶὕλην Xen. <i>An</i>. 3.5.10; ἄνωθεν ἐπιβαλόντες Thuc. 2.52; ἐπὶ ἁμάξας 4.48; ἐπὶ τοὺς πτόρθους καὶ τοὺς νέους κλῶνας κόπρον Plat. <i>Prot</i>. 334b; – χεῖρά τινι, Hand <i>anlegen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 440, <i>Nub</i>. 933; vgl. Aesch. καὶ πότ’ ἂν Ζεὺς ἐπὶ χεῖρα βάλοι; <i>Ch</i>. 389; übertr., τὰς χεῖρας τοῖς πράγμασι Pol. 3.2.8; Ῥωμαίοις 18.34.8; – ὀφθαλμόν τινι, wie wir, das Auge <i>auf Einen werfen</i>, Alexis bei <i>B.A</i>. 110; Luc. u. a. Sp.; <i>VLL</i> erkl. περιέργως θεᾶσθαι.<br><b>2)</b> <i>auflegen</i>, ἵπποις ἱμάσθλην, d.i. ihnen die Peitsche geben, <i>Od</i>. 6.320; πληγάς τινι Xen. <i>Lac</i>. 2.9; σφραγῖδα, ein Siegel <i>darauf drücken, legen</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 415, wie σύμβολον <i>Av</i>. 1215; γράμμασι σημεῖα Plat. <i>Legg</i>. IX.856a; τὸν δακτύλιον, den Siegelring <i>aufdrücken</i>, Her. 2.38; χαρακτῆρα Arist. <i>Polit</i>. 1.9; – bei den Aerzten = <i>Pflaster, Salben u. dgl. auflegen</i>. – Bes. auch <i>Strafe, Tribut u. dgl. auferlegen</i>, Her. 1.106; φυγὴν ἑωυτῷ ἐκ Λακεδαίμονος 7.3; καί σφι ὑπ’ Ἀργείων ἐπεβλήθη ζημίη 6.92; τοῖς ἀπειθοῦσι ζημίας Plat. <i>Legg</i>. XII.949d; Lys. 9.6; ἐπιβολάς 20.14; absol., <i>bestrafen</i>, 15.5 u. Sp.; φόρον ταῖς πόλεσι Plut. <i>Ant</i>. 51. – Aehnl. ἀνάλγητα γὰρ οὐδ’ ἐπέβαλε θνατοῖς Κρονίδας Soph. <i>Tr</i>. 128; λύπην τινί Eur. <i>Med</i>. 1115; κινδύνους καὶ φόβους ψυχαῖς Plat. <i>Theaet</i>. 173a; ἐπιβάλλοντος αὐτοῦ, ἃ φέρειν οὐκ ἠδύναντο Thuc. 8.108; – κλήματα ἐπιβάλλειν, in die Höhe <i>gehen, wachsen lassen</i>, Theophr.<br><b>3)</b> mit Auslassung von ἑαυτόν, intr., <i>sich wohin bewegen, darauflosfahren</i>; vom Schiffe, ἡ δὲ Φεὰς ἐπέβαλλεν, es segelte nach Pheä zu, <i>Od</i>. 15.297; <i>H.h. Apoll</i>. 427; <i>anfallen</i>, πατοῦσαι ἀλλήλας καὶ ἐπιβάλλουσαι Plat. <i>Phaedr</i>. 248a. Bes. Sp., Ἀλέξανδρος ἐπέβαλε τοῖς Ἀρβήλοις Diod.Sic. 17.64; λόφοις Pol. 5.18.3; auch ἐπὶ τὸν τόπον ἐπιβαλεῖν, 5.6.6; εἰς Ἰταλίαν, 2.24.17; εἰς τοὺς Λοκρούς 12.10.2; τὰ κύματα ἐπέβαλλεν ἐς τὸ πλοῖον <i>NT</i> Uebertr., <i>sich auf Etwas werfen, es betreiben</i>, τοῖς κοινοῖς πράγμασι Plut. <i>Cic</i>. 4; τοῖς αὐλοῖς Diod.Sic. 3.59; τούτῳ ἐπιβαλών, <i>darauf merkend</i>, M.Anton. 10.30; – <i>darauf fallen</i>, πρὶν τὸν ἥλιον ἐπιβάλλειν Pol. 4.78.7; vgl. Plat. <i>Crat</i>. 409a; – <i>darauf folgen</i>, τινί, Plut. <i>Aem</i>. 33, vgl. Pol. 11.23.2; ἐπιβαλὼν ἔφη, darauf, 1.80.1, öfter; – ἐπιβάλλει μοι, auch ἐπιβάλλει μοί τι, <i>es fällt mir Etwas zu, kommt mir zu, betrifft mich, geht mich an</i>, μόριον, ὅσον αὐτοῖσι ἐπέβαλλε Her. 7.23; ἀπολαχόντες τῶν κτημάτων τὸ ἐπιβάλλον 4.115, den gebührenden Teil; wie Dem. τὸ ἐπιβάλλον ἐφ’ ἡμᾶς μέρος, 18.254; καθ’ ὅσον ἐπιβάλλει μέρος ἑκάστῳ τοῦ ζῆν καλῶς Arist. <i>Pol</i>. 5.6; κατὰ τὸ ἐπιβ. αὐτοῖς μέρος Diod.Sic. 14.17, Pol. u. a. Sp. Vgl. z.B. Plut. <i>adv.St</i>. 12, der auch ἐπιβάλλει τοῦτο ποιεῖν sagt, es ist Pflicht, dies zu tun.<br><b>4) Med</b>. <i>sich auf Etwas werfen, darüber herfallen</i>, ἐνάρων, über die Waffenbeute, <i>Il</i>. 6.68; übh. <i>wonach trachten</i>, τοὺς ὅρκους λύειν ἐπιβάλλεται Dem. 18.164, 165, wie Pol. 1.4.3 u. öfter; auch οὐκ ἀνάνδρῳ ἐπεβάλετο τόλμῃ καὶ πράξει, <i>machte sich daran</i>, 5.81.1; c. acc., τοσοῦτον ἔργον Plat. <i>Tim</i>. 48c, wie <i>Soph</i>. 264b; τὴν μέθοδον Arist. <i>Polit</i>. 2.1; c. gen., τοῦ εὖ ζῆν ἐπιβάλλονται, trachten danach, 1.9. – <i>Sich Etwas anlegen, sich mit Etwas bekleiden</i>, wie Eur. <i>Med</i>. 840 ἐπιβαλλομέναν (Κύπριν) χαίταισιν εὐώδη ῥοδέων πλόκον ἀνθέων, der Schol. erkl. περιτιθεμένην; Hippocr. u. Sp., wie <i>NT</i>, ἐπιβεβλημένος σινδόνα, u. ä. – Uebertr., αὐθαίρετον δουλείαν, <i>über sich nehmen</i>, Thuc. 6.41. – Bei Xen. <i>An</i>. 4.3.28 sind τοξόται ἐπιβεβλημένοι Schützen, die den Pfeil aufgelegt haben, schußfertig sind, wie 5.2.12 ἐπιβεβλῆσθαι ἐπὶ ταῖς νευραῖς. – Bei Pol. 24.4.10 σφραγῖδας, wie oben im activ.
ἐπίβαλμα	τό, <i>Fußbank, die Füße darauf zu setzen</i>, Hesych.
ἐπίβαλος	ὁ, <i>die Ferse</i>, nach Hesych. auch = βηλός, <i>Schwelle</i>.
ἐπιβαπτίζω	<i>wiederholt eintauchen</i>, Jos.
ἐπιβαπτός	<i>gefärbt</i>, Theophr.
ἐπιβάπτω	<i>wiederholt eintauchen</i>, Hippocr.; ἐπιβαπτός, <i>gefärbt</i>, Theophr.
ἐπιβαρέω	<i>beschweren, belästigen</i>, Dion.Hal. 4.9 u. a. Sp.; τοῖς ἑτέρων ἀτυχήμασιν App. <i>Syr</i>. 38, <i>B.Civ</i>. 4.15.
ἐπιβαρής	ές, <i>schwer, beschwerlich</i>, Sp.
ἐπιβαρύνω	= ἐπιβαρέω, Sp.
ἐπίβαρυς	εια, υ, <i>etwas schwer</i>, Theophr.
ἐπιβασία	ἡ, <i>das Hinaufsteigen</i>; Hyperid. bei Poll. 2.200; D.Cass. 68.13; bei Dion.Hal. 5.41 l.d. für ἐπίβασις.
ἐπίβασις	ἡ, <i>das Hinaufsteigen</i>; χάρακος Dion.Hal. 5.41; ὄνων, <i>Bespringen</i>, Plut. <i>Amator</i>. c. 9 m.; <i>das Heranrücken, der Angriff</i>, Luc.; vom Meere, <i>Ueberschwemmung</i>, Pol. 34.9.6; – übertr., καὶ ὁρμαί Plat. <i>Rep</i>. VI.511b; ἐπίβασιν εἴς τινα ποιεῖσθαι, <i>Veranlassung</i>, Her. 6.61; – <i>das Darauftreten</i>, τῆς χιόνος ἄδηλον ποιούσης τὴν ἐπίβασιν Pol. 3.54.5.
ἐπιβασκαίνω	<i>beneiden</i>, Sp.
ἐπιβάσκω	<i>Il</i>. 2.234 κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν, <i>ins Unglück führen</i>.
ἐπιβαστάζω	(βαστάζω), <i>darauf tragen</i>, χεροῖν, d.i. auf den Händen wägen, Eur. <i>Cycl</i>. 379.
ἐπιβατεύω	<i>ein ἐπιβάτης sein</i>, als Reisender od. Seesoldat auf einem Schiffe sein, vgl. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 48; ἐπὶ πασέων τῶν νεῶν ἐπεβάτευον Πέρσαι Her. 7.96; ἐφ’ ᾗ (νηΐ, v.l. ἠς) ἐπεβάτευε Plat. <i>Lach</i>. 183d; νεώς Luc. <i>Paras</i>. 46. – <i>Auf Etwas treten, darauf fußen</i>, τοῦ Σμέρδιος οὐνόματος, sich auf den Namen stützen, ihn zum Vorwande brauchen, Her. 3.63, 67, vgl. 9.95; Sp., wie τῆς ἡγεμονίας ἐπιβεβατευκέναι D.Cass. 79.7; – <i>hinaufsteigen, betreten</i>, τῶν βασιλείων τοῦ Διός Luc. <i>Contempl</i>. 2; Συρίας, in Syrien <i>eindringen, um es einzunehmen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 28; bei Ar. <i>Ran</i>. 48 Κλεισθένει, obszön, wie ein Schiff besteigen, wie bespringen von Tieren, <i>Schol. ibd</i>.
ἐπιβατηγός	ἡ, ναῦς, <i>Passagiere führend</i>, Sp.
ἐπιβατήριος	<i>zum Besteigen gehörig</i>; beim <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.421 ist ἐπιβατήρια Erkl. von ἐπίβαθρα; – μηχαναί, <i>zum Ersteigen der Mauer u. Türme</i>, Jos., wie Suid. ὅσα τειχῶν ἐπιβατήρια; – λόγος, Rede <i>bei der Rückkehr, beim Einzuge in die Stadt</i>, Rhett. – Bei Paus. 2.32.10 Beiname des Apollo in Trözen, für die glückliche Heimkehr des Diomedes u. das Besteigen des Landes.
ἐπιβάτης	ὁ, <i>der Besteiger</i>, gew. der auf dem Schiffe als Seesoldat od. als Reisender (nicht als Matrose) sich befindet, vgl. Harpocr; so Her. 6.16, 9.32 u. öfter, wie Thuc.; Lys. 6.46; ἐπιβάται καὶ ὑπηρεσίαι vrbdt Dem. 50.10 u. stellt ihnen den ναύκληρος gegenüber, 32.4. Vom Wagen, <i>der darauf neben dem Wagenlenker steht</i>, Plat. <i>Critia</i>. 119b; <i>Reiter</i>, Arist. <i>Eth</i>. 2.6 u. A.; <i>Lenker der Elephanten</i>, Arr. <i>An</i>. 5.17.4; – ὄνος, <i>der Beschäler, Geop</i>.
ἐπιβατικός	ή, όν, <i>zum ἐπιβάτης gehörig</i>, τὸ ἐπιβατικόν, <i>die Schiffsmannschaft</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.6; χρεία Pol. 1.47.9, öfter. Bei <i>B.A</i>. 97.19 wird τὰ ἐπιβατικά das genannt, ἃ οἱ ναυτικοὶ παρενθήκας λέγουσιν.
ἐπιβατός	<i>ersteigbar</i>, Her. 4.62 u. Folgde; ἐξ ἧς ἐπιβατὸν ἐπὶ τὰς ἄλλας νήσους, von wo ein Zugang war zu den anderen Inseln, Plat. <i>Tim</i>. 24e; übertr., χρυσίῳ, dem Golde <i>zugänglich, bestechlich</i>, Plut. <i>Dem</i>. 14. – D.Cass. 14.42 sagt ἐπιβατὴν Κελτικὴν ποιῆσαι.
ἐπίβδα	[ᾱ], ἡ, gew. im plur. (auch ἐπιβάδαι geschr.), <i>der Tag nach dem Feste</i>, bes. nach dem Apaturienfest, Cratin. bei Hephaest. p. 84; <i>der Tag nach der Hochzeit, VLL</i>, die es erkl. der Tag, der eigtl. kein Festtag ist, sondern nur so dazu kommt; übertr., ἕρπειν πρὸς τραχεῖαν ἐπίβδαν, zu herber <i>Nachfeier</i>, schwerem <i>Nachweh</i> gelangen, Pind. <i>P</i>. 4.140. – Bei Aristid.
ἐπιβδάλλω	<i>nachmelken, Schol. Pind</i>. 4.140.
ἐπιβεβαιόω	<i>bestätigen, versichern</i>, Theophr. u. Sp., z.B. Plut. <i>Cat. min</i>. 32, νόμον.
ἐπιβήματα	τά, <i>Tanztouren</i>, Hesych.
ἐπιβήμιος	Beiname des Zeus in Siphnus, Hesych.
ἐπιβήσσω	<i>dazu husten</i>, Hippocr.
ἐπιβήτωρ	ορος, ὁ, <i>der da besteigt</i>,<br>   <b>a)</b> ἵππων, <i>Reiter, Od</i>. 18.263 u. Sp., wie Opp. <i>C</i>. 4.51; auch κούρη, Nonn. <i>D</i>. 1.51; νεώς, = ἐπιβάτης, Antip.Sid. 106 (VII.498).<br>   <b>b)</b> <i>Bespringer</i>, συῶν ἐπιβ., der Eber, <i>Od</i>. 11.131, 23.278; von Stieren, Theocr. 25.128.<br>   <b>c)</b> als adj., <i>emporsteigend, sich erhebend</i>, z.B. παλμός, Nonn. <i>D</i>. 20.113 u. a. sp.D.
ἐπιβιβάζω	<i>darauf gehen lassen, -setzen</i>, ἐπ’ ὀλίγας ναῦς τοὺς ὁπλίτας Thuc. 6.65; εἰς πλοῖον Plat. <i>Ep</i>. VII.329c; Sp.; ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος <i>NT</i>. – Pass., <i>besteigen</i>, Apolld. 3.1.1.
ἐπιβιβάσκω	= ἐπιβιβάζω, <i>den Eber zulassen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.18.
ἐπιβιβρώσκω	(βιβρώσκω), <i>noch dazu essen</i>, Galen. Als Tmesis rechnet man Callim. <i>Iov</i>. 49 hierher.
ἐπίβιος	<i>nachher-, überlebend</i>, Isaeus bei Poll. 3.108.
ἐπιβιόω	(βιόω), <i>nach-, überleben</i>, αἷς ἂν ἐγὼ ἐπιβιῶ Plat. <i>Ep</i>. XIII.361d; μετὰ τὴν ποίησιν ἐπεβίω Isae. 2.15; ἐπεβίων διὰ παντὸς αὐτοῦ Thuc. 5.26; ἐπιβιοῦντος μετὰ ταῦτα αὐτοῦ πλεῖον ἢ πένθ’ ἡμέρας Dem. 41.18 u. A.
ἐπιβλαβής	ές, <i>schädlich, Schol. Il</i>. 5.880 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 5.135.
ἐπιβλάπτω	<i>noch dazu schaden</i>, Sp. (Thuc. 8.109 f.l. für ἔτι βλάπτω).
ἐπιβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>darauf, dazu hervorkeimen, -wachsen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.4.2; <i>nachkeimen, -wachsen</i>, Theophr.
ἐπιβλάστησις	ἡ, <i>das Nachkeimen, der Nachtrieb</i>, Theophr.
ἐπιβλαστικός	ή, όν, <i>zum Nachkeimen geneigt</i>, Theophr.
ἐπιβλασφημέω	<i>noch dazu, dabei schmähen</i>; App. <i>B.C</i>. 1.115; Jos.
ἐπιβλέπω	<i>darauf-, ansehen, besehen</i>; εἰς ἡμᾶς Plat. <i>Phaed</i>. 63a; λόγους <i>Legg</i>. VII.811d, wie τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας Isocr. 1.21; ἐπιβλέψατε ἐπὶ τὴν Θηβαίων πόλιν Din. 1.72, wie ἐφ’ ἑαυτόν Arist. <i>Nic</i>. 4.2; τινί, Luc. <i>astrol</i>. 20; so τύχαις ἐπιβλέπειν, <i>neidisch darauf sehen, beneiden</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1526. – Bei Dio Chrysost. = ἐποφθαλμιάω.
ἐπιβλεφαρίδιος	<i>an den Wimpern befindlich</i>, τρίχες, Synes.
ἐπιβλεφαρίς	ίδος, ἡ, <i>Augenwimper</i>, Sp.
ἐπίβλεψις	ἡ, <i>das Daraufhinsehen, Besehen</i>, Arist. <i>anal.pr</i>. 1.29; Plut.; <i>Betrachtung</i>, Epicur. bei D.L. 10.35.
ἐπιβλήδην	<i>darauf werfend, schlagend</i>, Ap.Rh. 2.80.
ἐπίβλημα	τό, <i>das Darauf-, Darübergeworfene, -gelegte, der Deckel</i>, Nicostr. bei Ath. III.111d; Oberkleid, <i>Inscr</i>., Galen.; <i>Decke</i>, τάπητα ἐπιβλημάτων Βαβυλωνίων Arr. <i>An</i>. 6.29.8; vgl. Plut. <i>Cat. min</i>. 4. – <i>Die daraufgesetzten Flicken, NT</i>.
ἐπιβλής	ῆτος, ὁ, <i>der vorgeschobene Balken od. Türriegel, Il</i>. 24.453; Harp. aus Lys. erkl. δοκός. Aehnl. mit obszöner Zweideutigkeit Eratosth. Schol. 1 (V.242). Bei Theodorid. 18 (VII.479) πέτρος γυρὴ καὶ ἄτριπτος ἐπιβλής ist es wohl adj. zu nehmen.
ἐπιβλητικός	ή, όν, <i>sich worauf werfend, mit den Gedanken</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., D.L. 10.50; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.80 erkl. damit ἐπιβλήδην.
ἐπιβλυγμός	ὁ, <i>das Hervorsprudeln, der Quell, LXX</i>.
ἐπιβλύζω	<i>zuquellen, zuströmen</i>, Leon.Alex. 10 (IX.349).
ἐπιβλύξ	<i>zuströmend, reichlich</i>, ῥέω Pherecr. bei Ath. VI.269d.
ἐπιβλυσμός	ὁ, <i>das Hervorsprudeln, der Quell, LXX</i>.
ἐπιβλύω	(βλύω), = ἐπιβλύζω, Ap.Rh. 4.1238.
ἐπιβοάω	fut. ἐπιβοήσομαι, ep. u. Ion. ἐπιβώσομαι, <i>zuschreien, zurufen</i>, τινί, Thuc. 5.65 u. öfter; c. inf., τοῖς Ἀθηναίοις βιάζεσθαι τὸν ἔκπλουν ἐπιβοῶντες 7.70; μέλος χέρνιβι, <i>dabei singen</i>, Ar. <i>Av</i>. 895; Aesch. στέρν’ ἄρασσε κἀπιβόα τὸ μύσιον <i>Pers</i>. 1011; εὔφημον δ’ ἐπιβοῷεν μοῦσαι <i>Suppl</i>. 675; <i>verschreien</i>, Thuc. 6.16; vom Hunde, <i>dazu bellen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.19.<br><b>Med</b>. <i>anrufen, sich zur Hilfe rufen</i>, θεοὺς ἐπιβώσομαι <i>Od</i>. 1.378; <i>Il</i>. 10.463; ἐπιβοᾶται Θέμιν Eur. <i>Med</i>. 168; τὸν Ἀπόλλωνα ἐπιβώσασθαι Her. 1.87, wie τὴν ἄλλην στρατιήν 9.23; θεοὺς ἐπιβοώμενοι Thuc. 3.59, öfter. – <i>Kriegsgeschrei erheben</i>, Her. 5.1. – Bei Luc. <i>D.meretr</i>. 12.1, <i>laute Vorwürfe machen</i>.
ἐπιβοή	ἡ, = ἐπιβόησις, D.L. 5.90.
ἐπιβοήθεια	ἡ, <i>das zu Hilfe Kommen</i>; Thuc. 3.51; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.47 u. Sp.
ἐπιβοηθέω	<i>zu Hilfe herbeikommen</i>, τινί, Her. 3.146, 7.207; ἐπιβωθέειν 8.1, 14; absol., Thuc.; τινί Xen. <i>An</i>. 6.5.9; ἐπί τινα <i>Hell</i>. 7.5.24 u. Sp.
ἐπιβοήθησις	ἡ, <i>das zu Hilfe Kommen</i>, Nicet.
ἐπιβόημα	τό, <i>der Zuruf</i>, Thuc. 5.65; D.Cass.
ἐπιβόησις	ἡ, <i>das Zurufen, Beifallbezeigen</i>, καὶ κρότοι, Plut. <i>Arat</i>. 23 u. a. Sp.
ἐπιβόητος	<i>ausgeschrieen, verrufen</i>, Thuc. 6.16; ἡ πιβόητος Νικώ Asclpds. 14 (V.150); Sp., wie D.Cass. Auch ἐπιβόητος ἀνθρώποις, Aeschrio bei Ath. VIII.335c.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 1.160.
ἐπιβόθριος	<i>über der Grube</i>, Aristid.
ἐπίβοιον	θῦμα, <i>ein Opfer</i> von Schafen, welches nach dem Stieropfer der Athene die Pandrosos erhielt, Harp. s. v.; <i>B.A</i>. 254.
ἐπιβόλαιον	τό, <i>der Ueberwurf, das Gewand, LXX</i>. u. a. Sp.
ἐπιβολή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Dazu-, Daraufwerfen, der Umwurf, die Bedeckung</i>, ἱματίων ἐπιβολαί Thuc. 2.49; πλίνθων, <i>die daraufgelegten Steine, Lagen, Schichten</i>, 3.20; vgl. Diod.Sic. 2.10; χειρῶν σιδηρῶν Thuc. 7.62, <i>das Anlegen</i>; σημείων Luc. <i>Tim</i>. 13; διανοίας Longin. 35.3; ohne diesen Zusatz, <i>Beobachtung, Bemerkung</i>, Epicur. bei D.L. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>die auferlegte Strafe</i>, bes. <i>Geldstrafe</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 769; Lys. 9.11; ἐπιβολὰς ἐπιβάλλειν 20.14 u. öfter bei den Rednern; ἐπιβολὰς ὦφλον Andoc. 1.73, wo die codd. wie öfter ἐπιβουλάς haben, zur Strafe verurteilt sein; – <i>die Auflage, Abgabe</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 18 u. öfter.<br><b>3)</b> <i>der Angriff</i>, Pol. 6.25.7; Plut. <i>Alex</i>. 25, <i>Caes</i>. 44 n. a. Sp. Bei Thuc. 1.93 v.l. für das bessere ἐπιβουλή; χειρῶν ἐπιβολαὶ ἐγένοντο, es kam zum Handgemenge, Dion.Hal. – Uebh. <i>das Unternehmen, der Anschlag</i>, τὴν ἐπιβολὴν ἐκφροντίζειν Thuc. 3.45; oft bei Pol. u. Sp, wie Plut. βραδὺς ἐφάνη ταῖς ἐπιβολαῖς, <i>Mar</i>. 33; ἡ τῶν ὅλων ἐπ., Anschlag auf das Ganze, Pol. 1.3.6; οἱ ἐξ ἐπιβολῆς ἀδικήσαντες, <i>mit Vorbedacht</i>, Diod.Sic. 13.27. – In der Musik, Artemo bei Ath. XIV.637d. Vgl. ἐπιβάλλω. – Bei den Rhetoren teils die Anlage der Rede, eines Stückes, teils was hinzukommt, <i>der Schmuck der Rede</i>.
ἐπίβολος	oft als v.l. von ἐπήβολος.
ἐπιβομβέω	τυμπάνῳ, <i>dazu mit der Pauke lärmen</i>, Luc. <i>D. D</i>. 12.1; auch Nonn.
ἐπιβόσκησις	ἡ, <i>das Abweiden</i>, Theophr.
ἐπιβοσκίς	ίδος, ἡ, <i>der Saugrüssel der Bienen u. Fliegen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.5.
ἐπιβόσκομαι	(βόσκω), <i>darauf weiden, sich nähren</i>, πράσοις χλοεροῖς <i>Batrach</i>. 54; ποίμνῃς Mosch. 2.82; übh. <i>verzehren</i>, πάντα, vom Feuer, Hdn. 1.14.9; so pass., Theophr.
ἐπιβουκόλος	ὁ, = βουκόλος, <i>der Rinderhirt</i>, Homerisch das Kompos. so viel wie das simpl., vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 109; bei Hom. sechsmal, in der Formel βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ, Homerische Tautologie, <i>Od</i>. 3.422, 20.235, 21.199, 22.268, 285; βοῶν ἑλίκων ἐπιβουκόλος <i>Od</i>. 22.292. – Theocr. 25.1.
ἐπιβούλευμα	τό, <i>Nachstellung</i>, Thuc. 4.68 u. öfter, u. Sp., wie Plut. <i>Caes</i>. 4; übh. <i>gefährliches, feindliches Vorhaben</i>, Sp.
ἐπιβούλευσις	ἡ, <i>das Nachstellen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.872a, wie Poll. 8.43.
ἐπιβουλευτής	ὁ, <i>der Nachsteller</i>, στρατοῦ Soph. <i>Aj</i>. 713; Jos.
ἐπιβουλευτικῶς	<i>hinterlistig</i>, K.S.
ἐπιβουλεύω	<i>im Sinne haben, vorhaben</i>, bes. <i>etwas Feindseliges u. Heimliches anstiften</i>; absol., λάθρᾳ Soph. <i>O.R</i>. 618; ἐπιβουλευόμενοι καὶ ἐπιβουλεύοντες Plat. <i>Rep</i>. III.417b; <i>hinterlistig gegen Einen anzetteln</i>, ἐπανάστασίν τινι Her. 3.119; θάνατόν τινι 3.122, wie Ar. <i>Th</i>. 335; Antiph. 1.28, Andoc. 4.15; κατάλυσιν τῇ τυραννίδι Thuc. 6.54. Gew. mit dem bloßen dat. der Person, <i>nachstellen, auflauern</i>, πόλει Aesch. <i>Spt</i>. 29; θεοὶ θεοῖς πολεμοῦσι καὶ ἐπιβουλεύουσι Plat. <i>Rep</i>. II.378b; ὥσπερ ἐραστὴς παιδικοῖς <i>Symp</i>. 217c u. öfter. – Allgemein, πρήγμασι μεγάλοισι, <i>auf große Dinge ausgehen, im Sinne haben</i>, Her. 3.122, wie τοιούτοις ἔργοις Lys. 28.8; τυραννίδι, <i>nach</i> der Tyrannis <i>trachten</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 473c; τῇ τῶν Ἑλλήνων φθορᾷ <i>Menex</i>. 241e; c. inf., τοὺς δὲ ἐπιβουλεύειν τὸν Ἀρίονα ἐκβαλόντας ἔχειν τὰ χρήματα Her. 1.24; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 203b; ἐπιβουλεύουσιν ἐξελθεῖν Thuc. 3.20; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 1111; – ohne Zusatz, <i>auf Neuerungen im Staate ausgehen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.856c u. öfter. – Im guten Sinne, <i>den Zeitpunkt wahrnehmen</i>, εἰσῆλθεν ἐπιβουλεύσας ὅπως ἂν ἀλυπότατα εἴποι Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.13.<br><b>Pass</b>. ἐπιβουλεύομαι, <i>mir wird nachgestellt</i>, Antiph. IV β 5, Thuc. 4.60 Lys. 3.39; ἐπιβουλευθεὶς ἀνῃρέθη, von einem Hinterhalte aus wurde er getötet, Her.; Folgde: τὰ ἐπιβουλευόμενα, <i>Nachstellungen</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 9.8; – ὅσα πράγματα ἐπιβουλεύεται Antiph. 2 α 1.<br><b>Med</b>. ἐπιβουλεύσασθαι, = act., Thuc. 3.82, wofür D.Cass. 59.26 ἐπιβουλευθῆναι hat; aber ἐπιβουλεύσομαι steht für das fut. pass. Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.34.
ἐπιβουλή	ἡ, <i>Vorhaben, Anschlag gegen Einen, Nachstellung</i>, Thuc. 4.76; ἐπιβουλὴν ἀρτύειν Her. 1.12; ἐπιβουλεύειν Lys. 13.18; ἐξ ἐπιβουλῆς, <i>hinterlistiger Weise</i>, Thuc. 8.92; Xen. <i>An</i>. 6.4.7; aber auch allgemeiner: <i>mit Vorsatz</i>, Antiph. 1.3; Plat. <i>Rep</i>. I.341a; auch μετ’ ἐπιβουλῆς, <i>Legg</i>. IX.867a; τῇ ἐπιβουλῇ, <font color="brown">im Ggstz von ἀπροβουλίᾳ</font>, <i>ibd</i>.; φθόνοι καὶ ἐπιβουλαί vrbdn <i>Prot</i>. 316d.
ἐπιβουλία	ἡ, <i>Vorhaben, Anschlag gegen Einen, Nachstellung</i>, Pind. <i>N</i>. 4.37.
ἐπίβουλος	<i>nachstellend, hinterlistig</i>; Ἥρας νόσοι Aesch. <i>Suppl</i>. 582; <font color="blue">neben κρυψίνους u. δολερός</font> Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.27; τινί, Plat. <i>Symp</i>. 203d; aber τὰ ἐπίβουλα καὶ πολέμια τῶν ἀνθρώπων, gegen die Menschen, Plut. <i>Symp</i>. 8.7.3; δυσκολώτερον ζῷον καὶ ἐπιβουλότερον Plat. <i>Theaet</i>. 174d.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut.; ἐπιβούλως διακεῖσθαι πρός τινα Dion.Hal. 11.49.
ἐπιβραβεύω	<i>zuteilen</i>, Aesop.
ἐπιβραδύνω	<i>dabei zaudern</i>, Luc. <i>Tim</i>. 46.
ἐπίβραχυ	besser getrennt ἐπὶ βραχύ, <i>auf kurze Zeit</i>, s. βραχύς.
ἐπιβράχω	nur im aor. ἐπιβραχεῖν, <i>dazu rasseln, tosen</i>, μέγα δέ σφιν ἐπέβραχε Ἴδη Qu.Sm. 5.498, a. sp.D.; auch in tmesi, ἐπὶ δ’ ἔβραχεν ἄσπετος αἰθήρ Orph. <i>Arg</i>. 993; Ap.Rh. 4.642.
ἐπίβρεγμα	τό, <i>der nasse Umschlag</i>, Ath. XV.692a, Medic.
ἐπιβρέμω	<i>anbrausen</i>, τὸ (πῦρ) ἐπιβρέμει ἲς ἀνέμοιο, die Gewalt des Sturmes sacht das Feuer brausend an, <i>Il</i>. 17.739; ἅμα δ’ ἐπ’ εὐάσμασιν ἐπιβρέμει τάδε Eur. <i>Bacch</i>. 151, <i>mit Brausen ertönen lassen</i>. – Intr. bei sp.D., Mus. 193 ἐπιβρέμει οὔασιν ἠχή, tönt in die Ohren. – Das med. hat Ar. <i>Ran</i>. 680, ἐφ’ οὗ δὴ χείλεσιν ἀμφιλάλοις δεινὸν ἐπιβρέμεται – χελιδών, <i>auf dessen Lippen lärmt</i>; ἐπιβρέμεται δ’ ὃλος αἰθήρ Opp. <i>Cyn</i>. 4, 171.
ἐπιβρέχω	<i>von oben, auf der Oberfläche benetzen, anfeuchten</i>, u. übh. <i>bewässern, einweichen</i>, Theophr. u. Sp.; ὅταν μὴ ἐπιβρέξῃ, wenn es nicht darauf regnet, Simpl. <i>ad Epict</i>. p. 347.
ἐπιβρίζω	= ἐπιβρίθω, Nonn. <i>D</i>. 20.347, l.d.
ἐπιβριθής	[ῑ], ές, <i>darauf lastend</i>, von den Erinnyen, παντὶ χρόνῳ δ’ ἐπιβριθεῖς ἐνδίκοις ὁμιλίαις Aesch. <i>Eum</i>. 923, mit der ganzen Macht <i>sich darauf werfend</i>. Vgl. ἐπιβρίθω.
ἐπιβρίθω	<i>schwer darauf lasten, mit ganzer Last darauf fallen</i>, ὅτ’ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος, wenn Zeus Regen <i>mit Gewalt darauf niederstürzt, Il</i>. 5.91, 12.286; vom Kriege, μή ποτ’ ἐπιβρίσῃ πόλεμος 7.343; vgl. 12.414, wo der Schol. erkl. μετὰ βάρους ὥρμησαν; im guten Sinne, ὁπότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν, wenn Zeus’ Jahreszeiten den Reben <i>von oben her kräftiges Gedeihen geben, Od</i>. 24.344; πλοῦτος ἐπιβρίσας Pind. <i>P</i>. 3.106. Oft bei sp.D., αἴ κεν ἐπιβρίσῃ Θρῂξ στρατός Ap.Rh. 1.678; τινί, Nonn. <i>D</i>. 47.688, wie Col. 143. Von der Liebe, εἴαρι γὰρ πάνδημος ἐπιβρίθει Κυθέρεια Opp. <i>Cyn</i>. 1.392; vom Schlaf, <i>Ep.adesp</i>. 433 (XI.481). In Prosa erst Plut. u. Sp. – Activ., κείνου ἐπιβρίσαντος ἀκωκήν Opp. <i>H</i>. 2.467.
ἐπιβριμάομαι	[ῑ], <i>knirschen, zürnen über Einen</i>, Konjektur für ἐπιβρωμάομαι.
ἐπιβρομέω	= ἐπιβρέμω, sp.D., wie πόντος ὀξείῃσιν ἐπιβρομέων σπιλάδεσσιν Ap.Rh. 3.1371; περὶ στέρνοισι τεύχη ἐπιβρομέουσι Qu.Sm. 9.221; von den Löwen, ὄχλος ἐπιβρομέει βριαρὸν βρύχημα λεόντων Opp. <i>Cyn</i>. 3.35.
ἐπιβροντάω	<i>dazu donnern</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 12.
ἐπιβρόντητος	= ἐμβρόντητος, Soph. <i>Aj</i>. 1365.
ἐπιβροχέω	<i>daraufschlingen</i>, Galen.
ἐπιβροχή	ἡ, <i>das Anfeuchten, Benetzen</i>, Gal.
ἐπιβρύκω	<i>zusammenbeißen</i>, ὀδόντα Tymn. 4 (VII.433); κἀπέβρυξε Archipp. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 416.
ἐπιβρυχάομαι	[ῡ], <i>dazu-, anbrüllen</i>, Sp.
ἐπιβρύω	<i>übersprudeln</i>, d.i. <i>voll sein</i>, σκώληξιν Alciphr. 1.17; <i>in Fülle hervorsprießen</i>, von Blumen, Theocr. 22.43.
ἐπιβρωμάομαι	<i>wie ein Esel anbrüllen</i>, Callim. <i>Del</i>. 56, wofür besser vermutet wird ἐπιβρίμαομαι.
ἐπιβυθίζω	<i>unter Wasser setzen</i>, Sp.
ἐπιβύστρα	ἡ, <i>das Verstopfende, der Pfropfen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 1.
ἐπιβύω	(βύω), <i>zustopfen</i>; στόμα κέρμασιν Ar. <i>Plut</i>. 379; εἰ μὴ ἐπιβύσει τις αὐτοῦ τὸ στόμα Cratin. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 523.<br><b>Med</b>. <i>sich verstopfen</i>, τὸ ὦτα Luc. <i>Tim</i>. 9.
ἐπιβωθέω	ion. für ἐπιβοηθέω.
ἐπιβωμίζω	<i>auf den Altar legen</i>, Hesych. = θύω.
ἐπιβώμιος	<i>auf dem Altar</i>; ψόλος Aesch. frg. 20; πῦρ Eur. <i>Andr</i>. 1024; ἐπιβώμια μῆλ’ ἐρύσαντες Ap.Rh. 4.1129; allgemein, ἐπιβώμια ῥέζειν, <i>opfern</i>, Theocr. 16.26; – <i>an dem Altare</i>, Mel. 116 (IX.453). – Auch = <i>der Aufseher über den Altar, Inscr</i>.
ἐπιβωμιοστατέω	<i>an den Altar stellen</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 44.
ἐπιβωμίτης	ὁ, <i>zum Altar gehörig</i>, Lysimach. bei Jos. <i>c. Apion</i>. 1.34.
ἐπιβώσομαι	Hom., = ἐπιβοήσομαι.
ἐπιβωστρέω	= ἐπιβοάω, Theocr. 12.35, v.l. ἐπιβωτάω, wie Eust. <i>Il</i>. 218.11.
ἐπίβωτος	ion. = ἐπιβόητος.
ἐπιβώτωρ	ορος, ὁ, <i>der Hirt</i>, Homer einmal, <i>Od</i>. 13.222 ἐπιβώτορι μήλων, = βώτορι, Homerisch das Kompos. anstatt des simpl., vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 109.
ἐπίγαιος	<i>auf, über der Erde</i>, Her. 2.125.4.
ἐπιγαιόω	<i>mit Erde überziehen, zu E. machen</i>, Sp.
ἐπιγαμβρεία	ἡ, v.l. ἐπιγαμβρία, <i>Verschwägerung</i>, Sp., wie <i>Schol. Nic. Th</i>. 2.
ἐπιγάμβρευμα	τό, <i>Verschwägerung, Schol. Eur. Or</i>. 477.
ἐπιγαμβρεύω	<i>verschwägert sein od. werden</i>, τινί, mit Einem, <i>LXX</i>, auch im med.; – τινά, <i>als Verwandter heiraten, NT</i>.
ἐπιγαμέω	(γαμέω), <i>dazu</i>, d.i. <i>eine zweite Frau heiraten</i>; ἐκ τῆς ἐπιγαμηθείσης γενόμενος, von der zweiten Frau, Plut. <i>Them</i>. 32; ἐπέγημετῇ θυγατρὶ τὴν μητέρα, er heiratete außer der Tochter noch die Mutter dazu, Andoc. 1.128; auch von der Frau, πόσει πόσιν, noch einen zweiten Gatten heiraten, Eur. <i>Or</i>. 589; bes. <i>den Kindern der ersten Ehe eine Stiefmutter durch eine zweite Heirat zubringen</i>, μἠπιγήμῃς τοῖσδε μητρυιὰν τέκνοις Eur. <i>Alc</i>. 305; τοῖς εὐηλίκοις παισί τινα Plut. <i>Cat. mai</i>. 24; <i>Kompar. Arist. et Cat</i>. 6; vgl. Diod.Sic. 16.93.
ἐπιγαμήλιος	<i>hochzeitlich</i>, Eumath.
ἐπιγαμία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Nachheirat, zweite Heirat</i>, Ath. XIII.560c.<br><b>2)</b> gewöhnl. <i>der Vertrag zweier Staaten, der den beiderseitigen Bürgern aus dem andern eine Frau zu nehmen erlaubt, connubium</i>, ἐπιγαμίαν ποιήσασθαι Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.3; <font color="blue">neben ἐπεργασία</font> 3.2.23; οἱ τῶν ἐπιγαμιῶν δεσμοί Plat. <i>Polit</i>. 310b; τοῖς Εὐβοιεῦσι Lys. 34.5; πρός τινα, <i>LXX</i>; ἐπιγαμίαι ἦσαν πρὸς ἀλλήλους Strab. V.231.
ἐπίγαμος	<i>heiratsfähig</i>, (an der Heirat); Her. 1.196; θυγάτηρ Dem. 40.4; Men. fr. inc. 114; Plut. <i>Cat. min</i>. 30.
ἐπιγανόω	<i>mit einem glänzenden Anstrich überziehen</i>, μυελὸν σιλφίῳ ἐπιγανώσας Alexis bei Ath. III.117e.
ἐπιγάνυμαι	<i>sich darüber freuen, VLL</i> Vgl. γάνυμαι.
ἐπιγάστριος	<i>auf, über dem Magen, Bauche befindlich</i>, τὸ ἐπιγάστριον, <i>der Leib von der Brust bis zum Nabel</i> (s. ὑπογάστριος), Poll. 2.170, Medic. u. Plut. – <i>Dem Bauche fröhnend</i>, βίος Clem.Al.
ἐπίγαυρος	= ἰσχυρός, Hesych.
ἐπιγαυρόω	<i>stolz, übermütig machen</i>, ἑαυτούς Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 250; τινὰ τιμαῖς καὶ ἀρχαῖς D.Cass. 56.3.<br><b>Pass</b>. <i>übermütig sein, sich ausgelassen freuen</i>, τινί, über Etwas, ἐπιγαυρωθεὶς τῇ ἐντολῇ Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.30; Sp., wie Plut. <i>Oth</i>. 17.
ἐπιγδουπέω	p. = ἐπιδουπέω, <i>Il</i>. 11.45, in tmesi; Agath. 52 (IX.662); καναχήν Nonn. 1.243.
ἐπιγεΐζω	<i>auf der Erde sein</i>, Hermes bei Stob. <i>Ecl</i>. 1 p. 1074.
ἐπιγείνομαι	= ἐπιγίγνομαι, Pind. <i>P</i>. 4.47.
ἐπιγειόκαυλος	<i>mit einem auf der Erde hinkriechenden Stengel</i>, Theophr.
ἐπίγειον	τό, <i>das Tau, womit das Schiff am Lande befestigt wird</i>, Poll. 1.93; Ar. bei Harp., der es πρυμνήσια erkl. S. ἐπίγυον.
ἐπίγειος	<i>an, auf der Erde befindlich</i>, ζῷα, <font color="brown">den φυτὰ ἔγγεια entgeggstzt</font>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546a; ἄνθρωπος <i>Ax</i>. 368b, βροτοί <i>Ep.adesp</i>. 710c (<i>APP</i> 369). <i>Am Boden, niedrig</i>, φυτόν Philo; κάλαμος, <font color="brown">Ggstz des im Wasser wachsenden</font>, Theophr.
ἐπιγειόφυλλος	<i>mit auf der Erde liegenden Blättern</i>, Theophr.
ἐπιγεισόω	Erkl. von θριγκόω, Hesych.
ἐπιγειτνιάω	<i>benachbart sein</i>, Hesych.
ἐπιγελάω	(γελάω), <i>dabei, darüber lachen</i>; Ar. <i>Th</i>. 978; Plat. <i>Phaed</i>. 62a; Xen. u. A.; λόγοι ἐπιγελῶντες, freundliche Reden, Plut. <i>aud. p</i>. 7; <i>verlachen, verspotten</i>, τινί, Arr. <i>An</i>. 4.12.3; Luc. – Uebtr., τὸ κῦμα ἐπιγελᾷ Arist. <i>Probl</i>. 23.1, 24, wie στόματα ἐπιγελῶντα Strab. XI p. 501, mit starkem Wellenschlage.
ἐπιγεμίζω	<i>noch dazu füllen, B.A</i>. 94, durch ἐπισάξαι erkl., <i>LXX</i>.
ἐπιγένειος	<i>bis an den Bart reichend</i>, Sp.
ἐπιγενεσιουργός	= γενεσιουργός, Clem.Al.
ἐπιγένημα	τό, <i>das darauf, nachher Geschehene</i>, v.l. für ἐπιγέννημα, Pol. bei Suid.; Plut. <i>Symp</i>. 2.3 g.E.
ἐπιγενής	ές, <i>der darnach, später Geborne</i>, Poll. 4.194, der 3.15 das Wort verwirft.
ἐπιγεννάω	<i>dazu, nacherzeugen, Theolog. arithm</i>.; – τὰ ἐπιγεγεννημένα σῦκα, <i>nachgewachsen</i>e, Ath. XIV.653d.
ἐπιγέννημα	τό, <i>das Nacherzeugte, Nachgewachsene</i>, Ocell.Luc. 1.8. – Bei den Medic. = σύμπτωμα. – Bei den Stoikern, <i>was aus etwas Vorhergegangenem folgt</i>, D.L. 7.86; Plut.; <i>das Ergebnis</i>, Long. 6.1.
ἐπιγεννηματικός	ή, όν, <i>zu ἐπιγέννημα gehörig, aus etwas Vorhergegangenem folgend, sich ergebend</i>, Cic. <i>fin</i>. 3.9.32 u. a. Sp.,<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιγεννηματικῶς</font>, <i>symptomatisch</i>, Galen.
ἐπιγεραίρω	<i>belohnen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.11.
ἐπιγεύομαι	<i>dazu kosten, genießen</i>; Plut. <i>Gryll</i>. 7; Ael. <i>H.A</i>. 4.15.
ἐπιγεωμόροι	οἱ, <i>die zunächst auf die γεωμόροι folgenden Künstler u. Handwerker, B.A</i>. 257; <i>EM</i>.
ἐπιγηθέω	(γηθέω), <i>sich darüber freuen</i>; τινί, Aesch. <i>Prom</i>. 156; γάμῳ δ’ ἐπιγηθήσαντες Opp. <i>H</i>. 1.570; a. sp.D.
ἐπιγηράσκω	(γηράσκω), <i>dabei, darauf altern</i>, Iulian. <i>ep</i>. 24.
ἐπιγίγνομαι	ion. u. später <b>ἐπιγίνομαι</b> (s. γίγνομαι), <i>dazu, danach entstehen, werden</i>; von der Zeit, <i>dazu kommen, herankommen</i>, ἔαρος ἐπιγίγνεται ὥρη <i>Il</i>. 6.148; χρόνου ἐπιγενομένου, nach Verlauf der Zeit, Her. 1.28; τοῦ δ’ ἐπιγιγνομένου θέρους, im <i>folgend</i>en Sommer, Thuc. 4.52; τῇ ἐπιγιγνομένῃ ἡμέρᾳ 3.75; νὺξ ἐπεγένετο τῷ ἔργῳ, es wurde darüber Nacht, 4.25; καὶ ὕστερον πάσαις ἅμα ναυσὶν ἐκείνους ἐπιγενέσθαι, sie kamen später dazu, 3.77; in feindlicher Bdtg <i>herankommen, überfallen</i>, οἱ ἐκ τῆς ἐνέδρας Ἀκαρνᾶνες ἐπιγενόμενοι αὐτοῖς κατὰ νώτου 3.108; öfter von äußeren Zufällen, die bei Etwas eintreten, wie ἄνεμος ἐπεγένετο τῇ φλογί 3.74, πνεῦμα, ὑετός, χειμών u. ä., τοσαύτη ἡ ξυμφορὰ ἐπεγεγένητο 8.96; νόσος 2.64; allgemein, οἷς ἀρχομένοις ἐπεγένετό τι, es stieß ihnen Etwas zu, Thuc. 5.20; τὰ ἐναντία ἐπιγιγνόμενα, wenn das entgegengesetzte eintritt, Antiph. 2 β 1; ἐπιγενομένης ἀρρωστίας αὐτῷ Dem. 36.7. Aehnlich Her. πλώουσι αὐτοῖσι χειμών τε καὶ ὕδωρ ἐπεγίνετο 8.13; ἐπιγίνεταί σφι τέρεα ἔτι μείζονα 8.37; τὰ ἐπὶ τούτῳ δεύτερα ἐπιγενόμενα <i>ibid</i>.; – οἱ ἐπιγενόμενοι τούτῳ σοφισταί, <i>die später geborenen, späteren</i>, Her. 2.49; οἱ ἐπιγινόμενοι, <i>die Nachkommen</i>, 9.85; Thuc. 1.71, oft, u. Folgde; τῶν ὕστερον ἐπιγιγνομένων Plat. <i>Legg</i>. XII.969a; ἡλικίας πλῆθος ἐπιγεγενημένης Thuc. 6.26, die nachgewachsen ist (vgl. ἀντὶ τῶν ἀποθανόντων ἕτεροι ἐπιγενήσονται Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.12); τὰ ἐπιγενόμενα, <i>das Neuere</i>, 1.70. Uebh. <i>dazu kommen</i>, δόξῃ ἐπιγίγνεσθον ψεῦδός τε καὶ ἀληθές Plat. <i>Phil</i>. 37b. – Bei Dem. 36.9 sind αἱ ἐπιγενόμεναι μισθώσεις die ihm <i>zufallend</i>en, <i>fällig</i>en Pachtgelder.
ἐπιγιγνώσκω	u. <b>ἐπιγινώσκω</b>, (s. γιγνώσκω),<br><b>1)</b> <i>wiedererkennen, anerkennen</i>, αἴ κέ μ’ ἐπιγνώῃ (als Konjunkt. bei <font color="#494">Bekker</font>, bei <font color="#494">Wolf</font> ἐπιγνοίη), <i>Od</i>. 24.217; τὴν πρὸς Ἀντίστιον γραφεῖσαν ἐπιστολήν Dion.Hal.<br><b>2)</b> <i>als Zuschauer mit ansehen, betrachten</i>, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι <i>Od</i>. 18.30; übh. <i>kennen lernen, einsehen</i>, τινός, Pind. <i>Ol</i>. 4.279; ἐπιγνοὺς ἔργον οὐ καταίσιον Aesch. <i>Ag</i>. 1580; ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεόν Soph. <i>Ant</i>. 950, wie νῦν ἐπέγνως εὖ μ’ ἐπ’ ἀνδρὶ δυσμενεῖ βάσιν κυκλοῦντα <i>Aj</i>. 18; σφραγῖδα Thuc. 1.132 u. Folgde; ἐπιγνοίης ἂν αὐτὴν οἰκείαν γενομένην Plat. <i>Euthyd</i>. 301e; ὅσους ἐπέγνωσαν τῶν ἐχθρῶν ὄντας, die sie als zu den Feinden gehörend erkannten, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.12.<br><b>3)</b> <i>erkennen, ein Erkenntnis fällen</i>, vom Richter, Dion.Hal. 11.51; τὰ πρόσφορα ἐπιγιγνώσκοντες, <i>beschließend</i>, Thuc. 2.65, vgl. 1.70, wo es = ἐπινοεῖν ist.<br><b>4)</b> <i>später einsehen</i>, Strat. 28 (XII.186).<br><b>5)</b> ἄνδρα, <i>erkennen, LXX</i>.
ἐπιγίνομαι	ion. u. später = ἐπιγίγνομαι.
ἐπιγινώσκω	[γῑ], = ἐπιγιγνώσκω.
ἐπιγλισχραίνω	<i>noch dazu schlüpfrig machen</i>, Hippocr.
ἐπιγλίχομαι	<i>noch dazu begehren</i>, τινός, Clem.Al.
ἐπιγλυκαίνω	<i>noch dazu, noch mehr versüßen</i>, Theophr.
ἐπίγλυκυς	<i>süßlich</i>, Theophr.
ἐπιγλύφω	<i>eingraben</i>, Maccab.
ἐπιγλωσσάομαι	<i>Schmähreden gegen Einen ausstoßen</i>, τινός, Aesch. <i>Prom</i>. 930. <i>Worte von böser Vorbedeutung sagen</i>, μήτ’ ἐπιγλωσσῶ κακά <i>Ch</i>. 1041; περὶ τῶν Ἀθηνῶν δ’ οὐκ ἐπιγλωττήσομαι τοιοῦτον οὐδέν Ar. <i>Lys</i>. 37, wo die Schol. οὐ βλασφημήσω erkl.; Poll. 2.109 λοιδορεῖσθαι.
ἐπιγλωσσίς	ίδος, ἡ, att. -γλωττίς, <i>der Kehldeckel, als Anhang der Zunge</i>, Hippocr. u. Folgde, wie Arist. <i>H.A</i>. 1.11 u. öfter.
ἐπιγλωττίς	att. = ἐπιγλωσσίς.
ἐπίγναμπτος	<i>umgebogen</i>, ἕλικας <i>H.h. Ven</i>. 87.
ἐπιγνάμπτω	<i>ein-, umbiegen, krümmen</i>, δόρυ <i>Il</i>. 21.178; ἐπεγνάμπτοντο δὲ κῶπαι Ap.Rh. 2.591; im med., Nic. <i>Al</i>. 363. – Uebtr., <i>herumlenken, umstimmen</i>, ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Ἥρη λισσομένη <i>Il</i>. 2.14; φίλον κῆρ, das eigene Herz <i>im Zaum halten, mäßigen</i>, 1.569, Schol. πραΰνουσα; νόον ἐσθλῶν, den Sinn der Edlen <i>lenken</i>, 9.514; ἦτορ Orph. Vgl. ἐπικνάμπτω.
ἐπιγνάπτω	<i>wieder aufwalken</i>; übertr., ἑαυτόν, gleichsam wie ein altes Kleid neu aufkratzen, schön ausstaffiren, Luc. <i>Fugit</i>. 28. Bei Paul.Sil. 16 (V.217), χρυσὸς ἐπιγνάπτει τὰς σοβαροβλεφάρους, ist es = ἐπιγνάμπτω, wofür es sich auch sonst als v.l. findet.
ἐπίγναφος	<i>wieder aufgewalkt, neu aufgekratzt</i>, nach Poll. 7.77 späterer Ausdruck für δευτερουργός.
ἐπίγνοια	ἡ, = ἐπίνοια, <i>Schol. Soph</i>.
ἐπιγνώμη	ἡ, = διάγνωσις, Hesych.
ἐπιγνωμοσύνη	ἡ, <i>Klugheit, kluge Entscheidung, LXX</i>.
ἐπιγνώμων	ον, <i>erkennend</i>, bes. <i>ein schiedsrichterliches Erkenntnis fällend</i>, substantivisch, τούτων ἐπιγνώμονές τε καὶ δικασταί Plat. <i>Legg</i>. VIII.843d, öfter; τῆς τιμῆς τοῦ παιδός, der den Wert des Sklaven taxiert, Dem. 37.40; <i>Schiedsrichter</i> auch Plut. <i>Cam</i>. 18. Nach Harp. brauchte es Lys. = ἐπίσκοπος, <i>Aufseher der heiligen Oelbäume</i> in Athen; aber 7.25 steht γνώμων. – <i>Nachsichtig, verzeihend</i>, τινί, Mosch. 4.71; – <i>einsichtig, verständig</i>, <font color="brown">Ggstz von ἰδιώτης</font>, τινός, gezt. Emp. <i>adv.log</i>. 1.56, <i>adv.rhet</i>. 67 u. a. Sp.
ἐπιγνωρίζω	<i>bekannt machen, kund tun</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.23, mit acc. c. inf., u. Sp.
ἐπιγνωρισμός	ὁ, <i>Bekanntmachung</i>, Sp.
ἐπίγνωσις	ἡ, <i>das Anerkennen</i>, τῶν σφραγίδων Hdn. 7.6.15; übh. <i>Erkenntnis</i>, Pol. 2.7.6; Plut.
ἐπιγνωστικός	ή, όν, <i>anerkennend, einsehend</i>, Eust.
ἐπιγογγύζω	<i>dabei murren</i>, Sp.
ἐπιγονατίς	ίδος, ἡ, ion. ἐπιγουνατίς, <i>die Kniescheibe</i>, Hippocr.; <i>ein bis auf die Knie reichendes Kleid</i>, Paus. bei Eust. <i>Il</i>. p. 976.15.
ἐπιγόνειον	τό, ein nach dem Erfinder Epigonus benanntes <i>Instrument mit 40 Saiten, deren je zwei auf einen Ton gestimmt waren</i>, Poll. 4.59; Ath. IV.182c.
ἐπιγονή	ἡ, <i>Nachwuchs, Nachkommenschaft</i>, bes. von Tieren, Plut. <i>Fab</i>. 4; Diod.Sic. 4.15; Ael. <i>H.N</i>. 2.46; übertr. κακίας Luc. <i>Tim</i>. 3; ἐπιγονὴν λαμβάνει λόγος, das Gerücht wächst, Plut. <i>garrul</i>. 10.
ἐπίγονος	<i>dazu, danach geboren</i>, gew. als subst. <i>der später, aus der zweiten Ehe geborene</i>, wie Plat. <i>Legg</i>. V.740c erkl. wird εἰ δὲ καὶ ἐκ διαφόρων μητέρων εἶεν, ἐπίγονος ἂν ὁ δεύτερος τῷ προτέρῳ ὀνομάζοιτο. Uebh. οἱ ἐπίγονοι, <i>die Nachkommen</i>, bes., wie Aesch. <i>Spt</i>. 885 Pind. <i>P</i>. 8.44, die Söhne der im ersten thebanischen Kriege vor Theben gefallenen Helden; vgl. Her. 4.32. Auch die Söhne und Nachkommen der Diadochen Alexanders des Großen, Diod.Sic. 1.3 u. A. – Von Tieren, <i>die Brut der Bienen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.34. – Das neutr. hat Hippocr., <i>der Nachwuchs</i>.
ἐπιγουνατίς	ion. = ἐπιγονατίς.
ἐπιγουνίδιος	<i>auf den Knien</i>, κατθηκάμενος Pind. <i>P</i>. 9.62.
ἐπιγουνίς	ίδος, ἡ, <i>der Teil oberhalb des Knies, Lende, Od</i>. 17.225, 18.74; Theocr. 26.34 u. Sp. – Bei Hippocr. = ἐπιγονατίς, <i>Kniescheibe</i>. – Bei Ap.Rh. 3.375 u. a. sp.D., wie Paul.Sil. 7 (V.255), <i>das Knie</i> selbst.
ἐπιγράβδην	<i>oben hin ritzend, Il</i>. 21.166 u. sp.D.
ἐπίγραμμα	τό, <i>das darauf Geschriebene, die Auf-, Inschrift</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 264c; bes. auf Altären und Grabdenkmälern, Eur. <i>Tr</i>. 1191; Thuc. 6.54, 59; wie auf Kunstwerken u. Weihgeschenken, Dem. 24.180; <i>der Titel einer Schrift</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 8; <i>die Angabe der Sache durch den Titel</i>, vgl. Ael. <i>V.H</i>. 9.11; z.B. im Prozeß <i>die Angabe der Strafsumme, auf die der Kläger anträgt</i>, τὸ ἐπίγραμμα οὐχ ὁμολογοῦσιν Arist. <i>rhet</i>. 1.14, wie Dem. 38.2 πρὸς τριάκοντα μνῶν ἐπίγραμμα ὑπὲρ τοσούτων χρημάτων εἰς ἀγῶνα καθέσταμεν, wir sind, während der Kläger auf dreißig Minen angetragen, die Strafe abgeschätzt hat, in Gefahr gekommen, ein so bedeutendes Vermögen zu verlieren; vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 178. – Jene Inschriften auf Weihgeschenken u. Grabmälern waren gewöhnlich in Distichen abgefaßt; daher später <i>ein kurzes Gedicht in Distichen</i> auch von anderm Inhalte, z.B. erotischem u. scherzhaftem, so genannt wird, wie die Sammlung der Epigramme in der Anthologie zeigt. Vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>del. epigr. praef</i>. V ff, – Bei App. <i>Punic</i>. 8.94 = <i>Ruhm</i>, s. ἐπιγραφή.
ἐπιγραμματίζω	τινά, <i>ein Epigramm auf Jem. machen</i>, D.L.
ἐπιγραμμάτιον	τό, dim. von ἐπίγραμμα, Plut. <i>Cat. mai</i>. 1 u. öfter.
ἐπιγραμματογράφος	<i>Epigramme schreibend, Schol</i>.
ἐπιγραμματοποιός	<i>Epigramme machend</i>, D.L.
ἐπιγραφεύς	ὁ, <i>Aufschreiber</i>; in Athen bes.<br>   <b>a)</b> der bei der Vermögenssteuer u. bei den trierarchischen Symmorien die Beiträge bestimmte, u.<br>   <b>b)</b> der den unterworfenen Staaten den Tribut bestimmte, <i>VLL</i>, bes. Harp.; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I S. 168 ff. II.70, <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 113.
ἐπιγραφή	ἡ, <i>die Aufschrift, Inschrift</i>, bes., wie ἐπίγραμμα, auf Grabmälern u. Weihgeschenken, στηλῶν σημαίνει ἐπιγραφή Thuc. 2.43; Folgde: oft bei Pol., Titel, ἵνα μὴ πρὸς τὴν ἐπιγραφήν, ἀλλὰ πρὸς τὰ πράγματα βλέπωσι 3.9.3; daher auch <i>Ruhm</i>, τὴν ἐπιγραφὴν τῶν πραγμάτων λαβεῖν, eigentlich erreichen, daß Einem die Taten, der Ruhm davon zugeschrieben wird, sich beimessen, 1.31.4; ἡ καλλίστη ἐπιγραφή 17.11.11; τῆς νίκης τὴν ἐπιγραφὴν οὐδ’ αὐτῷ παραχωρεῖν τῷ Ἀλεξάνδρῳ Diod.Sic., wie τὴν ἐπιγραφὴν τοῦ προτερήματος αὐτὸς ἀπηνέγκατο 16.50, zu welcher Stelle <font color="#494">Wesseling</font> noch mehr Beispiele beibringt. – Bei Isae. 4.2 ἡ τῶν ὀνομάτων ἐπιγραφή, <i>das Aufschreiben des Namens in der Klageschrift</i>. – Bei Isocr. 17.41, εἰσφορᾶς προσταχθείσης καὶ ἑτέρων ἐπιγραφῶν γενομένων, ist eine außerordentlich ausgeschriebene Kriegssteuer gemeint, denn es mußten die Bürger dabei ihr Vermögen aufschreiben lassen.
ἐπιγράφω	<b>1)</b> <i>auf der Oberfläche ritzen, streifen, leicht verwunden</i>, χρόα φωτός, <i>Il</i>. 4.139, 13.553; mit doppeltem acc., νῦν δέ μ’ ἐπιγράψας ταρσόν 11.388, wie Κτήσιππος δ’ Εὔμαιον – ἔγχεϊ ὦμον ἐπέγραψεν <i>Od</i>. 22.280; ἄκροις δακτύλοις, <i>darüber hinfahren</i>, Luc. <i>Amor</i>. 42. So wird auch <i>Il</i>. 7.187 ὅς μιν (κλῆρον) ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε erkl.: nachdem er das Los durch eingekratzte, eingeschnittene Merkmale bezeichnet hatte, ohne daß an eigentliche Buchstabenschrift zu denken ist. – Aber bei den Attikern<br><b>2)</b> <i>daraufschreiben, eine Aufschrift machen</i>, bes. auf Weihgeschenken, Grabmälern, Büchern; ἐπὶ τρίποδα Thuc. 1.132; εἰς τὸν τρίποδα Dem. 59.97; ἐπίγραμμα ὃ μίδᾳ τῷ Φρυγί φασιν ἐπιγεγράφθαι, welches auf den Midas gemacht sein soll, Plat. <i>Phaedr</i>. 264c; τὸ αὑτοῦ ὄνομα Xen. <i>An</i>. 5.3.5; Aesch. 3.183; wohin auch das med. ἐπεγράφοντο ὡς Θηβαῖοι Xen. <i>Hell</i>. 7.5.20 zu ziehen, sie bemalten, beschrieben sich, doch wohl die Schilder, als wären sie Thebaner. – Uebh. <i>benennen</i>, τὸ δρᾶμα τοῦτο Καλλίμαχος ἐπιγράφει Εὐνοῦχον Ath. XI.496 f. – Dah. übertr., <i>Jemandem Etwas zuschreiben, beimessen</i>, ἐὰν δὲ αὐτόματόν τι συμβῇ, σαυτὸν ἐπὶ τὸ γεγενημένον ἐπιγράψεις; Aesch. 3.167, wirst du dich für den Urheber des Geschehenen ausgeben ? wie ἑαυτὸν τοῖς ἀλλοτρίοις πόνοις Ael. <i>H.A</i>. 8.2; θεοῖς τὸ ἔργον Heliod. 8.9; komisch Φοίβῳ τὰς ἀνίσους χεῖρας Antiphil. 18 (IX.263), die Ungleichheit dem Phöbus zuschreiben; so im med., <i>sich Etwas zuschreiben, zueignen</i>, οἱ ἐπιγραφόμενοι ταῖς ἀλλοτρίαις γνώμαις, eigtl., die sich od. ihren Namen zu dem Vorschlage eines Andern aufschreiben lassen, also sich fremde Ansichten zueignen, Dem. 59.43; u. pass., τὸν ἐπὶ τοῖς τῆς πόλεως ἀτυχήμασιν ἐπιγεγραμμένον, dem das Unglück des Staates zugeschrieben wird, Din. 1.29; so auch Plut. <i>Demetr</i>. 42, <i>Timol</i>. 36, wobei die folgdn Beispiele zu vergleichen.<br><b>3)</b> <i>auf-, einschreiben</i>, bes. <i>auf öffentliche Dokumente seinen Namen setzen</i>, z.B. auf ein Dekret, ἐπιγραφομένων τοιούτων ῥητόρων ἐπὶ τὰς τοῦ δήμου γνώσεις Aesch. 1.188; οἱ ἐπιγραφόμενοι τοῖς δόγμασιν, <i>unterschreiben</i>, Dion.Hal. 6.84; u. in Listen, z.B. εἰς τοὺς πράκτορᾳς, in die Schuldregister der Praktoren <i>eintragen</i>, Andoc. 1.77; vgl. οἱ πρόεδροι μέχρι πεντήκοντα δραχμῶν καθ’ ἕκαστον ἀδίκημα τοῖς πράκτορσι ἐπιγράφειν κυριευέτωσαν Aesch. 1.35, im Gesetz; πολίτας ἐπεγράψαντο πολλούς, in die Bürgerrollen, Thuc. 5.4. – In der attischen Gerichtssprache,<br>   <b>a)</b> wie es vom Gesetzgeber heißt τὰ μέγιστα ἐπιτίμια ἐπιγράψας, die größte Strafe im Gesetz hinzufügen, Aesch. 1.14, u. mit veränderter Struktur προστίμοις μεγάλοις ἐπέγραψε τοὺς ἁμαρτάνειν μέλλοντας Diod.Sic. 12.12, so <i>in der Klageschrift die Strafe abschätzen, den Strafantrag hinzusetzen</i>, τὴν διπλασίαν τοῦ ἐπιγραφέντος βλάβους τῷ ἀφαιρεθέντι τινέτω Plat. <i>Legg</i>. XI.915a; ἐπιγεγραμμένον ἐπὶ τῇ παρανόμων γραφῇ τίμημα Din. 2.12; vom Kläger das med., τίμημα ἐπιγραψάμενος Aesch. 1.16; τῶν ἐπιγεγραμμένων ἐτίμησαν, die Richter schätzten oder bestimmten die Strafe nach dem Antrage, Dem. 29.8.<br>   <b>b)</b> <i>in der Klageschrift Einen als Zeugen nennen</i>, κλητῆρα, μάρτυρας, Dem. 53.14, 54.31.<br>   <b>c)</b> <i>Einen als Erben aufschreiben lassen</i>, Dem. 43.15; <i>die gerichtlich in Anspruch genommene Erbschaft abschätzen</i>, ἐπιγράφεσθαι τίμημα τῷ κλήρῳ Isae. 3.2; <i>gerichtlich die Erbschaft in Anspruch nehmen</i>, 4.2.<br>   <b>d)</b> <i>Namen u. Vermögen der Bürger aufschreiben</i>, um danach die Staatslasten zu verteilen, u. med. <i>sich aufzeichnen lassen</i>, ἐπέγραψε τοῖς πλουσιωτάτοις αὐτῶν πλῆθος τι ἀργυρίου Arist. <i>Oec</i>. 2.29; ἐμαυτῷ μὲν ἐπέγραψα τὴν μεγίστην εἰσφοράν Isocr. 17.41, vor <font color="#494">Bekker</font> ἐπεγραψάμην. – Im med. auch προστάτην, <i>sich einen Vorstand nehmen und einschreiben lassen</i>, Ar. <i>Pax</i> 684, wie die Metöken in der Liste einen athenischen Bürger zu ihrem Namen als Patron hinzuschreiben lassen mußten, vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsalterth</i>. §.135.2. So auch komisch Γοργόνα Ar. <i>Ach</i>. 1095, die Gorgo zu seiner Patronin machen; selten im act., wie Luc. <i>Peregrin</i>. 11 προστάτην τινὰ ἐπιγράφειν. – Aehnlich Ἥμηρον, den Homer <i>als seinen Gewährsmann nennen</i>, Luc. <i>Dem. encom</i>. 2, und Πλάτωνα, den Platon <i>seinen Lehrer nennen, sich zu seiner Schule halten</i>, οἱ τὸν Πλάτωνα ἐπιγραφόμενοι, <i>die Schüler</i> des Platon, <i>Hermotim</i>. 14, <i>Fugitiv</i>. 16.
ἐπίγρυπος	[ῡ], <i>etwas eingebogen</i>, πρόσωπον, vom Schnabel des Ibis, Her. 2.76; bes. von der Nase, Plat. <i>Euthyphr</i>. 2b, <i>Phaedr</i>. 253d u. Folgde, z.B. Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
ἐπιγυμνάζω	<i>noch dazu, dabei üben</i>, Philo; <i>in der Uebung zusetzen</i>, Hippocr.
ἐπίγυον	τό, = ἐπίγειον, Pol. 3.46.3. Bei Hsrpocr. hat <font color="#494">Bekker</font> ἐπίγειον hergestellt.
ἐπιγώνιος	in, <i>an den Winkeln</i>, Nicom. <i>arithm</i>.
ἐπιδαίομαι	<i>zuteilen</i>, ὅρκον, <i>dazu leisten</i>, Hom. <i>H.h. Merc</i>. 383, <font color="#494">Hermann conj.</font> ἐπιδώσομαι. In tmesi bei Hes. <i>Th</i>. 789; Dion. P. 8.
ἐπιδαίσιος	<i>zugeteilt</i>, οἶκος Callim. <i>Iov</i>. 59. Nach <i>EM</i> ἐπίκοινος.
ἐπίδαιτρον	τό, <i>eine Art Nachessen</i>, Ath. XIV.646c πλακουντῶδες μαζίον ἐπὶ τῷ δείπνῳ ἐσθιόμενον erkl.
ἐπιδάκνω	(δάκνω), <i>ein-, anbeißen</i>, Nic. <i>Al</i>. 19, 121; Ath. I.32; übertr. κάπνος τὰς ὄψεις, Arist. Stob. <i>fl</i>. 20.55.
ἐπιδακνώδης	ες, <i>etwas beißend</i>, Sp.
ἐπίδακρυς	<i>tränenreich, VLL</i>.
ἐπιδακρύω	<i>darüber weinen, beweinen</i>, absol., Ar. <i>Vesp</i>. 882; Aesch. 2.85 u. Sp.; τινί; Plut. <i>gen. Socr</i>. 14.
ἐπιδάμναμαι	<i>unterwerfen, Ep.adesp</i>. 36 (XII.96).
ἐπίδαμος	[ᾱ], dor. = ἐπίδημος.
ἐπιδανείζω	<i>noch dazu, zur zweiten Hypothek leihen</i>, Dem. 35.22; im med. <i>sich borgen</i>, 34.6; vgl. <i>B.A</i>. 259; übh. = δανείζω, z.B. ἐπὶ κτήμασι Arist. <i>Oec</i>. 2.3, übertr. παρὰ τῆς τύχης χρόνον εἰς ἄδοξον βίον Plut. <i>Brut</i>. 33.
ἐπίδασυς	<i>ziemlich haarig</i>, Theophr.
ἐπιδαψιλεύομαι	dep. med., <i>noch dazu, reichlich, im Ueberfluß geben</i>, τινί τι, Her. 5.20; τινί τινος, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.15; τινί, <i>dazu setzen</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 30.2; dah. <i>ausführlich über Etwas sein</i>, ἐπί τινος, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 6.2 u. a. Sp. – Das act. ἐπιδαψιλεύω, in intr. Bdtg, <i>im Ueberfluß vorhanden sein</i>, Ister bei Ath. XIV.650c.
ἐπιδεής	ές, <i>bedürftig</i>, Plat. u. Folgde; τινός, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.12 u. sonst; πλείστων ἐπιδεέστατος Plat. <i>Rep</i>. IX.579e; ἐκείνων ἐπιδεέστερα, jenen <i>nachstehend, Polit</i>. 311b.
ἐπίδειγμα	τό, <i>das Vorgezeigte, die Probe, das Schaustück</i>, σοφίας πλείστης ἐπίδειγμα Plat. <i>Hipp. min</i>. 368c; ἱκανὸν δικαιοσύνης ἐπ. Xen. <i>Mem</i>. 4.4.12; ἐπίδειγμα ἐπιδεῖξαι, <i>eine Probe ablegen, Cyr</i>. 8.2.9; Sp., wie p. bei Strab. II.1.74 ἐπίδ. χειμῶνος μεγάλου.
ἐπιδείελα	<i>gegen Abend</i>, Hes. <i>O</i>. 810, 821, auch ἐπὶ δείελα geschrieben.
ἐπιδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι),<br><b>1)</b> <i>aufzeigen, vorzeigen, kund tun</i>, ἔντ’ ἀέθλοισιν ἀριστεύων ἐπέδειξεν βίαν Pind. <i>N</i>. 11.14; τά τε νῦν ἐπιδείξω πιστὰ τεκμήρια Aesch. <i>Suppl</i>. 52; (οὐ μόνον λόγῳ ἤγγειλαν) ἀλλὰ κἀπέδειξαν Soph. <i>El</i>. 1445; σαυτὴν ἐπιδείκνυ τοῖσι ξένοις Ar. <i>Av</i>. 666; πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα τοῖσι Πέρσῃσι Her. 3.135; vgl. 6.61; auch med., τὸν στρατόν 7.146; τῷ Κυαξάρει τὴν δύναμιν Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.5; τοὺς πρέσβεις τοῖς στρατιώταις <i>An</i>. 6.4.4; τὸ στράτευμα, <i>die Parade machen lassen</i>, 1.2.14; Folgde überall; bes. <i>eine vollendete Arbeit sehen lassen, zur Schau stellen</i>, Ζεῦξις καλὴν εἰκάσας γραφῇ γυναῖκα ἐπεδείκνυεν <i>Oec</i>. 10.1; ᾠδάς, ῥαψῳδίαν, Plat. <i>Legg</i>. VII.817d, II.658b; σοφίαν <i>Euthyd</i>. 274a, wie Xen. <i>Symp</i>. 3.3; τὴν εὔνοιαν καὶ ἀρετὴν αὐτοῦ ἔν τινι Lys. 18.3; ἑαυτόν, <i>sich zeigen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 145b. Häufiger noch im med., <i>sich mit Etwas sehen lassen</i>, bes. um sich Beifall u. Ruhm zu erwerben, τοῖς ἐπαινέταις τὴν ἑαυτοῦ σοφίαν <i>Phaedr</i>. 258a; ἢ ποίησιν ἤ τινα ἄλλην δημιουργίαν <i>Rep</i>. VI.493b; τὴν δύναμιν τῆς σοφίας, die Kraft seiner Weisheit <i>an den Tag legen, Euthyd</i>. 247d; absol., <i>Lach</i>. 179e, wie Xen. <i>An</i>. 5.4.34; τινί, <i>sich vor Einem sehen lassen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 771; Plat. <i>Gorg</i>. 447b; auch εἰς δικαιοσύνην εἴ τις ἐπιδείκνυσθαι βούλοιτο, in Beziehung auf Gerechtigkeit <i>sich zeigen, hervortun wollen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.9.16; ψάλτης Ἀντιγόνῳ ἐπεδείκνυτο, zeigte sich vor dem Ant., Ael. <i>V.H</i>. 9.36; ἀρετὰς ἔν τινι Isocr. 4.85; δοκοῦσιν ἐπιδεδεῖχθαι τὴν μαλακίαν §.149; νῦν καιρός ἐστιν ἐπιδείξασθαι τὴν παιδείαν Xen. <i>An</i>. 4.6.15; <i>Cyr</i>. 4.2.45; τὰ ἔργα φιλανθρωπίας, sich menschenfreundlich zeigen, 8.4.8; λόγον, sich mit seiner Beredsamkeit zeigen, 5.5.47 u. Sp.; δύναμιν λόγων Luc. <i>Nigr</i>. 1; αὐλήματα <i>Harmon</i>. 2; oft, wie Plut., von Prunkreden, mit denen man sich hören läßt.<br><b>2)</b> <i>beweisen, dartun</i>; τὴν αἰτίαν Plat. <i>Phaed</i>. 100d; Aesch. 1.177; mit folgdm ὅτι, Plat. <i>Rep</i>. III.391e; Xen. <i>An</i>. 3.2.26 u. sonst; ὡς διδακτόν ἐστιν ἡ ἀρετή Plat. <i>Prot</i>. 320b; mit folgdm partic., ἐὰν ἐπιδείξω τὴν μητέρα φονέα οὖσαν Antiph. 1.3; μειδίαν ὑβρικότα Dem. 21.7; ἐπιδείξω καὶ σὲ ταῦτα τὰ θαυμαστὰ συνομολογοῦντα, daß auch du dies zugiebst, Plat. <i>Euthyd</i>. 295a; c. inf., κινδυνεύσεις ἐπιδεῖξαι χρηστὸς εἶναι Xen. <i>Mem</i>. 3.2.17. – Von ἐπιδεικνύω impf. ἐπεδείκνυε, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.10, part. praes. ἐπιδεικνύων, <i>Mem</i>. 4.1.3; Dem. 53.1.
ἐπιδεικνύω	= ἐπιδείκνυμι.
ἐπιδεικτιάω	desiderat. zu ἐπιδεικνύω, <i>sich gern zeigen wollen</i>, Sp.
ἐπιδεικτικός	ή, όν, <i>aufzeigend, zur Schau stellend</i>, ἡ ἐπιδεικτική, sc. τέχνη, <i>das zur Schau Stellen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 224b; γένος λόγων, <i>epideiktische, Prunkredegattung</i>, ἔπαινος u. ψόγος enthaltend, Rhett.; λόγοι Dem. 61.2, wie Pol. 12.28.2; λέξις Arist. <i>rhet</i>. 3.12; mit πανηγυρικός verbunden, Plut.; auch vom Redner selbst, Plut. <i>Kompar. Dem. et Cic</i>. 1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιδεικτικῶς</font>, ἔχειν Isocr. 4.11; Plut. <i>Anton</i>. 62 u. öfter.
ἐπιδεινοπαθέω	<i>über Etwas betrübt sein</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. v. ἐπαλαστήσασα.
ἐπίδειξις	ἡ, ion. <b>ἐπίδεξις</b>, <i>das Aufweisen, Vorzeigen, zur Schau Stellen, Probe</i>; αἵ θ’ αἱματωποὶ δεργμάτων διαφθοραὶ θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι Eur. <i>Phoen</i>. 871, <i>ein Beweis</i> von der Strafe der Götter; Xen. <i>Mem</i>. 3.12.1; ἀνδρῶν καὶ ὅπλων καὶ ἵππων, <i>Truppenschau, Cyr</i>. 8.6.15; vgl. Thuc. 6.31; τὴν πονηρίας ποιούμενος Dem. 25.50; – bes. <i>ein Vortrag, mit dem man seine Gelehrsamkeit od. Beredsamkeit zeigen will</i>, ποιεῖσθαι, einen solchen Vortrag halten, Plat. <i>Gorg</i>. 447c; ἠκηκόειν παρὰ Προδίκου τὴν πεντηκοντάδραχμον ἐπίδειξιν <i>Crat</i>. 384b; λόγων καὶ φωνασκίας Dem. 18.280; – <i>Beweis</i>, τῶν ἄλλων τὴν ἐπίδειξιν ἡμῖν εἰς αὖθις ἀπόθεσθον Plat. <i>Euthyd</i>. 275a; ἐπίδειξιν ποιεῖσθαι, beweisen, <i>Phaed</i>. 99d, <i>Soph</i>. 217e; bei Thuc. 3.16 eine <i>militärische Demonstration</i> machen; ἐπίδειξιν λαμβάνειν, <i>eine Prüfung</i> anstellen, Plut. <i>Sert</i>. 14; – τοῦτο ἐς ἐπίδεξιν ἀνθρώπων ἀπίκετο, es kam <i>zur Kenntnis</i> der Menschen, Her. 2.46.
ἐπιδειπνέω	<i>hernach, zum Nachtisch essen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1140, <i>Eccl</i>. 1177; τῶν πράσων Alex. Ath. XIII.572c.
ἐπιδείπνιος	<i>nach der Mahlzeit</i>, ἀφῖγμαι Luc. <i>Lex</i>. 9; – <i>was zur Mahlzeit gehört</i>, ᾠδή Sp.
ἐπιδειπνίς	ίδος, ἡ, <i>der Nachtisch</i>, nach Ath. XIV.658e makedonisch.
ἐπίδειπνον	τό, <i>der Nachtisch</i>, Ath. XIV.664e; Philo.
ἐπιδέκατος	<i>noch dazu ein Zehntel</i>, d.i. <i>elf Zehntel</i>, Nicom. <i>arithm</i>. u. a. Sp.; τὸ ἐπιδέκατον, <i>zum zehnten Teil</i>, Andoc. 1.96; τὰ χρήματα δημοσιεῦσαι, τὸ δ’ ἐπιδέκατον τῆς θεοῦ εἶναι Xen. <i>Hell</i>. 1.7.10; Folgde.
ἐπιδέκομαι	ion. = ἐπιδέχομαι.
ἐπιδεκτικός	ή, όν, <i>aufnehmend</i>, τινός, Sp.; οὔτε ἡ τῆς χώρας φύσις πόλεων ἐπιδεκτικὴ πολλῶν ἐστιν Strab. III.163.
ἐπιδέκτωρ	ορος, ὁ, <i>der Empfänger</i>. – Adj. <i>empfänglich</i>, τινός, für Etwas, Aresas bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1.850.
ἐπιδελεάζω	<i>als Köder darauf legen</i>, Diod.Sic. 1.35, im perf. pass.
ἐπιδέμνιος	<i>auf dem Lager</i>, ἐπιδέμνιος ὡς ἐπιπέσοιμι ἐς εὐνάν Eur. Hecub. 915, wo <font color="#494">Porson</font> ἐπιδέμνιον ändert, das <i>mit Polstern belegt</i>e Bett.
ἐπιδέμω	<i>darauf bauen</i>, ἄρκυας ἐπιδειμάμενοι σταλίκεσσι Opp. <i>C</i>. 4.121.
ἐπιδένδριος	<i>auf dem Baume</i>, Iulian. <i>ep</i>. 24.
ἐπιδεξιόομαι	= δεξιόομαι, Anaximen. bei D. 2.4.
ἐπιδέξιος	<b>1)</b> <i>zur Rechten hin</i>; bei Hom. ἐπιδέξια, adverbial, <i>nach der rechten Seite hin</i>, welche Richtung als Glück bringend u. heilig galt u. bei allen Schmäusen, öffentlichen Versammlungen u. Opfern sorgfältig beobachtet wurde; ὄρνυσθ’ ἑξείης ἐπιδέξια πάντες – ἀρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει, von dem Ehrenplatze neben dem Mischgefäß an immer der Nachbar zur Rechten, <i>Od</i>. 21.141; τὸν ἐπιδέξια τρόπον πίνειν Ath. XI.463f aus Anaxandr., wie πίνειν τὴν ἐπιδέξια Eupol. bei Poll. 2.159; ὀρέγειν προπόσεις Critias bei Ath. X.432e; περίιθι τὸν βωμὸν ἐπιδέξια Ar. <i>Pax</i> 957. Daher ἀστράπτων ἐπιδέξια, rechtshin blitzend, d.i. Heil verkündend, <i>Il</i>. 2.353, wie ἐπιδέξια σήματα φαίνων ἀστράπτει 9, 236, κατακλίναντες ἐπιδέξια πρὸς τὸ πῦρ Plat. <i>Rep</i>. IV.420e, vgl. <i>Theaet</i>. 175e, wo die v.l. ἐπὶ δεξιά, wie man auch im Homer schrieb, wenn der Gegensatz »zur linken Seite« hervorgehoben werden sollte (s. <i>Il</i>. 7.238; Her. 2.93, 7.39; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 1 p. 173 ff. u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 259 u. oben δεξιός); ἐπιδέξια χειρός νιν ἄγεις vrbdt Pind. <i>P</i>. 6, 19. wie Theocr. 25.18; πάντα τἀπιδέξια, die ganze rechte Seite, Ar. <i>Av</i>. 1493.<br><b>2)</b> <i>geschickt, gewandt</i>, Aesch. 1.178; <i>fein, geschmackvoll</i>, <font color="blue">neben εὐτράπελος</font>, Arist. <i>Eth</i>. 4.8; τωθάσαι, <i>rhet</i>. 2.4; ἀνὴρ πρὸς τὰς ὁμιλίας ἐπιδέξιος Pol. 5.39.6; καὶ προσηνής Plut. <i>Symp</i>. 7.6.3; καὶ χαρίεις <i>Aem</i>. 37; περὶ τὴν θήραν D.Cass. 69.10; vom Schiffe, Antiphil. 41 (IX.242), u. öfter bei Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιδεξίως</font>, <i>geschickt</i>, τοῖς πράγμασι χρῆσθαι Pol. 3.19.13; so auch ἐπιδέξια, Nicom. Ath. VII.291c.
ἐπιδεξιότης	ητος, ἡ, <i>Gewandtheit, Artigkeit</i>, ἡ ἐν τοῖς πότοις Aesch. 2.47; Arist. <i>Eth</i>. 4.8; καὶ νουνέχεια Pol. 4.82.3; καὶ ἀγχίνοια 18.11.6; im plur., Plut. <i>de virt. mor</i>. 2 E.
ἐπίδεξις	ἡ, ion. = ἐπίδειξις, Her.
ἐπιδέομαι	(δέομαι), <i>noch dazu bedürfen, nötig haben</i>; ὀμμάτων δ’ ἐπεδεῖτο οὐδέν Plat. <i>Tim</i>. 33c, vgl. <i>Symp</i>. 204a; οὐδὲν ἐπιδεῖται λόγου Xen. <i>Symp</i>. 8.16; τὴν ἀρχὴν πλεῖον ἢ τριάκοντα ἐνδεομένην ἡμερῶν, woran mehr als dreißig Tage fehlten, Plat. <i>Legg</i>. VI.766c; – <i>noch dazu erbitten</i>, Sp. Vgl. ἐπιδέω u. ἐπιδεύομαι.
ἐπίδερις	ἡ, = κλειτορίς, Poll. 2.174.
ἐπιδέρκομαι	(δέρκομαι), <i>darauf-, ansehen</i>, τινά, Hes. <i>O</i>. 266 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.1179.
ἐπίδερκτος	<i>sichtbar</i>, Empedocl. 330.
ἐπιδερματίς	ίδος, ἡ, = ἐπιδερμίς, Sp.
ἐπιδερμίς	ίδος, ἡ, <i>die Oberhaut</i>, Hippocr. u. Sp.; <i>Schwimmhaut</i> der Wasservögel, <i>Schol. Il</i>. 2.460.
ἐπίδεσις	ἡ, <i>das Darüberbinden, der Verband</i>, Hippocr. u. a. Medic.
ἐπίδεσμα	τό, <i>der Verband</i>, im plur., Hippocr.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 292.
ἐπιδεσμεύω	<i>verbinden</i>, vom Arzte, <i>Ep.adesp</i>. 96 (XI.125).
ἐπιδεσμέω	<i>verbinden</i>, Medic.
ἐπιδεσμίς	ίδος, ἡ, = ἐπίδεσμος, Galen.
ἐπίδεσμον	τό, = ἐπίδεσμος, Galen.; im plur. auch Ael. <i>H.A</i>. 8.9; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 262.
ἐπίδεσμος	ὁ, <i>der Verband, die Bandage</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1440; Arist. <i>H.A</i>. 9.44; Medic.
ἐπιδεσμοχαρής	<i>Verband liebend</i>, Podagra, Luc. <i>Tragod</i>. 197.
ἐπιδεσπόζω	<i>darüber herrschen</i>, στρατοῦ Aesch. <i>Pers</i>. 237.
ἐπιδευής	ές, ep. = ἐπιδεής, <i>ermangelnd, bedürftig</i>, τυροῦ καὶ κρειῶν <i>Od</i>. 4.87; δαιτὸς ἐΐσης <i>Il</i>. 9.225; absolut, κτήματα τά τ’ ἔλδεται ὅς κ’ ἐπιδευής, sc. αὐτῶν 5.481; βίης ἐπιδευέες, schwächer, <i>Od</i>. 21.185, wie εἰ δὲ τοσόνδε βίης ἐπιδευέες εἰμὲν – Ὀδυσῆος 253, vgl. <i>h.Apoll</i>. 338, absolut, οὐδέ τις ἡμείων δύνατο – νευρὴν ἐντανύσαι, πολλὸν δ’ ἐπιδευέες ἦμεν, wir waren viel <i>zu schwach, Od</i>. 24.171; βιότου Hes. <i>Th</i>. 605; τῶν πάντων ἐπιδευέες Her. 4.130; sp.D., wie Ap.Rh. 1.866; – λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς, an Schande u. Schimpf <i>keinen Mangel, d.i. genug davon habend, Il</i>. 13.622, ἵνα μή τι δίκης ἐπιδευὲς ἔχῃσθα, damit dir Nichts an deinem Rechte mangele, 19.180.
ἐπιδεύομαι	ep. = ἐπιδέομαι, <i>bedürfen, ermangeln, entbehren</i>; χρυσοῦ ἐπιδεύεαι <i>Il</i>. 2.229; σεῦ ἐπιδευομένους 18.77; σοφίης Theogn. 942; sp.D., absol. ἐπιδευήσεσθαι Ap.Rh. 3.717; – <i>nachstehen, schwächer, geringer sein</i>, πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν <i>Il</i>. 5.636, du stehst jenen Männern nach; μάχης ἐπεδεύετ’ Ἀχαιῶν, stand im Kampfe den Achäern nach, war schwächer als sie, 24.385; ἢ οὐχ ἅλις ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι, daß ich den Kürzern ziehe, 23.670; Ap.Rh. 2.1220 vrbdt auch οὔτε γὰρ ὧδ’ ἀλκὴν ἐπιδευόμεθα, an Stärke.
ἐπιδευτερόω	<i>wiederholen, B.A</i>. 93.18.
ἐπιδεύω	<i>benetzen, anfüllen mit etwas Feuchtem</i>, ἐπιδεύεται αἵματι κρητήρ Orph. <i>Arg</i>. 1074; – ἐπιδεύσην, inf. fut. bei Sapph. 2.15, welches zu ἐπιδεύομαι gehören müßte, ändert <font color="#494">Hermann</font> in ἐπιδευής.
ἐπιδέχομαι	(δέχομαι), ion. <b>ἐπιδέκομαι</b>, <i>dazu auf-, annehmen</i>; Her. 8.75; Sp., τὰς πρεσβείας Dion.Hal. 1.63; τοὺς παραγενομένους φιλανθρώπως Pol. 22.1.3; ἐὰν τὰ μετὰ γυναικὸς ἐπιδέχηται χρήματα Men. Stob. <i>Flor</i>. 70.5; auch πόλεμον u. ä., Pol. 4.31; ὅτι φόρους δώσει 27.8; – <i>zugeben, gestatten, erlauben</i>, οὐκ ἐπιδέχεται ὁ χρόνος μακρολογεῖν Din. 1.36; τοῦτ’ ἤδη πᾶσαν ἐπιδέχεται κατηγορίαν Dem. 10.28; ὥστε μὴ ἐπιδέχεσθαι δόξαν αἰτίας πονηρᾶς Aesch. 1.48; oft Pol., auch = <i>billigen, gutheißen</i>, τὴν παρρησίαν τινός 33.15.6.
ἐπιδέω	(δέω¹), <i>darauf, daran binden</i>; τὸ κράνος πρῶτον περιδησάμενος τὸν λόφον ἤμελλ’ ἐπιδήσειν Ar. <i>Ran</i>. 1038, wie Her. das med. braucht, καὶ γὰρ ἐπὶ τὰ κράνεα λόφους ἐπιδέεσθαι Κᾶρές εἰσι οἱ καταδέξαντες, sich Helmbüsche auf die Helme binden, 1.171. Auch vom <i>Verbinden</i> der Wunden, ἐπιδῆσαι, Plut. <i>Cat. min</i>. 70; ἐπιδεδεμένοι τὰ τραύματα, die, denen die Wunden verbunden worden sind, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.32; vgl. ἐπιδεδεμένους τὸν μέν τινα ἀντικνήμιον, τὸν δὲ χεῖρα 2.3.19.
ἐπιδέω	(δέω²), <i>dazu bedürfen, nötig haben</i>; τῆς τέχνης ἂν μόνον ἐπιδέοι Plat. <i>Legg</i>. IV.709d; ῥητορεία κιγκλίδων ἐπιδέουσα Plut. <i>sol. an</i>. 22; impers., ἐὰν δὲ καὶ ἄλλης ἐπιδέῃ βοηθείας Dion.Hal. 6.63; – τετρακοσίας μυριάδας ἐπιδεούσας ἑπτὰ χιλιάδων, woran noch 7000 fehlen, weniger 7000 Mann, Her. 7.28; Plut. – S. oben ἐπιδέομαι u. ἐπιδεύομαι.
ἐπιδηκτικός	ή, όν, <i>beißend</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 1.9 p. 122, <i>EM</i> für ἐπιδεικτικός.
ἐπίδηλος	<i>offenbar, sichtbar</i>, Theogn. 442; θέλων μὴ ἐπίδηλος εἶναι τοῖς Ἕλλησιν Her. 8.97, d.i. er wollte sein Vorhaben den Hellenen verheimlichen; c. partic., κλέπτων δή ποὐστ’ ἐπίδηλος, er ist offenbar ein Dieb, Ar. <i>Eccl</i>. 661; ἐπίδηλον ὑμῖν τοῖς προσώποισιν ποιεῖν, durch eure Mienen kund tun, <i>Eq</i>. 38; aber ἀλλ’ ἔστιν ἐπίδηλον πεπανουργηκότι (βλέμμα), es ist offenbar wie bei einem Bösewicht, <i>Plut</i>. 368; – <i>ausgezeichnet</i>, Xen. <i>Oec</i>. 21.10.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιδήλως</font>, Ar. <i>Th</i>. 799 u. A.; ἐπιδηλοτέρως, Arist. <i>H.A</i>. 8.21.
ἐπιδηλόω	<i>offenbar zeigen</i>, νεύματί τι Philostr. <i>v. Apoll</i>. 5.34.
ἐπιδημεύω	= ἐπιδημέω, <i>Od</i>. 16.28.
ἐπιδημέω	<i>in seinem Volke, in der Heimat sein</i>, οὐκ ἔτυχεν ἐπιδημῶν Thuc. 1.136; τὸ σῶμα μόνον ἐν τῇ πόλει κεῖται αὐτοῦ καὶ ἐπιδημεῖ Plat. <i>Theaet</i>. 173e; <font color="brown">im Ggstz von οἴχεσθαι πλέων</font> Antiph. 5.25; <font color="brown">von ἀποδημέω</font> Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.69; οὐκ ἐπιδημοῦντος ἐν Μακεδονίᾳ Φιλίππου, ἀλλ’ οὐδ’ ἐν τῇ Eλλάδι παρόντος, ἀλλ’ ἐν Σκύθαις μακρὰν ἀπόντος Aesch. 3.128; τοῖς μυστηρίοις ἐπιδημοῦντος ἐπελάβετο, als er sich bei den Mysterien öffentlich zeigte, Dem. 21.176. – Auch = <i>aus der Fremde nach Hause kommen</i>, ἐκ τῆς ἀποδημίας νῦν ἐπιδημήσας Xen. <i>Mem</i>. 2.8.1, wie Dem. 48.20; πόθεν τὰ νῦν ὑμῖν ἐπιδεδήμηκας Plat. <i>Ion</i> init.; ὅτι πολλῶν ἐτῶν Ἀγάθων ἐνθάδε οὐκ ἐπιδεδήμηκεν <i>Symp</i>. 172e. – <i>Als Fremder wohin kommen u. sich daselbst aufhalten</i>, ἐπεδήμει Πρόδικος Plat. <i>Prot</i>. 315c, öfter; ἀφικόμενος προπέρυσιν εἰς τὴν πόλιν, οὔπω δύο μῆνας ἐπιδεδημηκὼς κατελέγην στρατιώτης Lys. 9.4; auch εἰς μέγαρα, Dem. 59.37; πρός τινα, D.L. 9.28; vgl. <font color="#494">Heind.</font> zu Plat. <i>Phaed</i>. 57a; ἐπιδημῶν ταῖς Ἀθήναις, <i>sich als Fremder in Athen aufhalten</i>, Ath. IV.138d; τοὺς ἐπιδημοῦντας ἐν Λακεδαίμονι ξένους Xen. <i>Mem</i>. 1.2.61; οἱ ἐν τῷ δείπνῳ ἐπιδημήσαντες, <i>die dabei zugegen waren</i>, Ath. I.1c; – τὰ Ἴσθμια ἐπιδημεῖν, <i>die isthmischen Spiele besuchen</i>, Luc. <i>Navig</i>. 20. – Bei Hippocr. u. Medic. von Krankheiten, <i>im Volke allgemein verbreitet sein</i>.
ἐπιδημηγορέω	<i>gegen Einen vor dem Volke eine Rede halten</i>, App. <i>B.C</i>. 1.96.
ἐπιδήμησις	ἡ, <i>die Ankunft u. der Aufenthalt eines Fremden</i>, τῆς εἰς Σικελίαν ἐμῆς ἐπιδημήσεως Plat. <i>epist</i>. VII.330b.
ἐπιδημητικός	ή, όν, <i>zu Hause bleibend</i>, ζῷα, <font color="brown">im Ggstz von ἐκτοπιστικά</font>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
ἐπιδημία	ἡ, <i>das in der Heimat sein, der Aufenthalt an einem Orte</i>, ἀνεγνώρισέ με ἐκ τῆς προτέρας ἐπιδημίας Plat. <i>Parm</i>. 127a; διὰ τὰς ἐπιδημίας τὰς τῶν συμμάχων Xen. <i>Rep. Ath</i>. 1.17; Sp.; <i>Heimatsrecht</i>, ἐπιδαμία δέδοταί τινι, <i>Inscr. Rhein. Mus</i>. N.F. IV.2 p. 166. – Von Krankheiten, <i>die Verbreitung in einem Volke</i>, Hippocr. – <i>Die Ankunft</i>, Hdn. 3.14.8; auch ὑετοῦ ἀπειλοῦντος Ael. <i>H.A</i>. 5.13.
ἐπιδήμιος	<i>im Volke, in der Heimat, Il</i>. 24.262; <i>zu Hause anwesend, Od</i>. 1.194; πόλεμος, Bürgerkrieg, <i>Il</i>. 9.64; <i>durchs ganze Volk verbreitet</i>, bes. von Seuchen, <i>epidemisch</i>, Hippocr. u. a. Medic.; – οὐδ’ εὐνῆς αἰδὼς ἐπιδήμιος, <i>ist nicht Sitte des Landes</i>, Ap.Rh. 2.1024. – <i>Als Fremder eingewandert, sich aufhaltend</i>, Ἕλληνές σφισι ἔωσι ἐπιδήμιοι ἔμποροι Her. 2.39; vgl. Ap.Rh. 1.827.
ἐπιδημιουργέω	<i>ein Werk vollenden</i>, Hippocr.
ἐπιδημιουργοί	οἱ, <i>die Obrigkeiten, die von den dorischen Mutterstädten jährlich nach den Kolonieen geschickt wurden</i>, Thuc. 1.56; <i>Inscr</i>. – Bei Sp. = δημιουργοί übh.
ἐπίδημος	= ἐπιδήμιος; φάτις Soph. <i>O.R</i>. 494; εἰλαπίνη, <i>woran das ganze Volk teilnimmt</i>, Tryph. 448. – Μιλήτῳ, <i>sich in Milet aufhaltend</i>, Callim. <i>Dian</i>. 226. – Bei Antiphan. auch = ἔνδημος, <i>B.A</i>. 93.
ἐπιδήν	besser ἐπὶ δήν, <i>auf die Länge, lang</i>, Ep.
ἐπιδηρόν	besser ἐπὶ δηρόν, <i>auf die Länge, lang</i>, Ep.
ἐπιδιαβαίνω	(βαίνω), <i>noch dazu, nach einem Andern übergehen, übersetzen</i>; διαβάντων δὲ τούτων τὸν ποταμόν, οἱ Πέρσαι ἐπιδιαβάντες ἐδίωκον Her. 4.122; 6.70; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 5.3.4; τάφρον Thuc. 6.101. – <i>Gegen Einen übersetzen</i>, ἐπὶ τοὺς βαρβάρους Pol. 3.14.8, öfter; τινί, Strab. II.116 u. a. Sp.; auch übertr., ἐπιδιέβαινε ταῖς ἐλπίσι καὶ μικρὸν οὐδὲν ἐπενόει Jos.
ἐπιδιαβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu verleumden</i>, Philostr.
ἐπιδιαγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>hernach, wieder betrachten, überlegen</i>, Her. 1.133, dem προβουλεύεσθαι entgegenstehend.
ἐπιδιαθήκη	ἡ, <i>Zusatz zum Testament</i>, Jos.<br>Nach Harp. bei Lys. <i>das Niederlegen eines Pfandes</i>; s. ἐπιδιατίθημι.
ἐπιδιαίρεσις	ἡ, <i>ein nochmaliges Teilen, eine zweite Diärese, B.A</i>. 796.32.
ἐπιδιαιρέω	(αἱρέω), <i>noch dazu teilen, verteilen</i>, Pol. 1.73.3 u. a. Sp.; πολίτας ποιησάμενος ταῖς φράτραις ἐπιδιεῖλε, verteilte sie unter die Tribus, Dion.Hal. 2.55; τοὺς στρατιώτας εἰς τὴν σατραπίαν Diod.Sic. 19.44.<br><b>Med</b>. <i>darnach unter sich verteilen</i>, Her. 1.150, 5.116.
ἐπιδιαίτησις	ἡ, <i>Nachdiät, fernere Lebensweise</i>, Diosc.
ἐπιδιάκειμαι	(κεῖμαι), <i>darauf gesetzt sein</i> (s. ἐπιδιατίθημι), Poll. 9.96.
ἐπιδιακινδυνεύω	[ῡ], <i>es darauf wagen</i>, Jos.
ἐπιδιακρίνω	<i>darnach entscheiden</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 524a u. Sp., wie D.Cass. 57.20.
ἐπιδιαλάμπω	<i>oben durchscheinen</i>, Theophr.
ἐπιδιαλείπω	<i>darauf einen Zwischenraum lassen</i>, Sp.
ἐπιδιαλλάττω	<i>wieder versöhnen</i>, Jos.
ἐπιδιαμένω	(μένω), <i>noch dabei bleiben</i>, Sp.
ἐπιδιαμονή	ἡ, <i>das Fernerdabeibleiben</i>, Sp., wie M.Anton. 4.21.
ἐπιδιανέμω	(νέμω), <i>noch dazu verteilen</i>, Philo.
ἐπιδιανοέομαι	<i>dabei, hernach bedenken</i>, Hippocr.
ἐπιδιαπέμπω	<i>noch dazu verschicken</i>, D.Cass. 60.20.
ἐπιδιαπλέω	(πλέω), <i>gegen Einen hinüberfahren</i>, D.Cass. 47.47.
ἐπιδιαπρίω	(πρίω), <i>dazu durchsägen</i>.
ἐπιδιαρρέω	(ῥέω), <i>darauf durchfließen</i>, Sp.
ἐπιδιαρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>noch dazu, hinterher durchbrechen</i>. – Pass., ἐπιδιαρραγῶ Ar. <i>Eq</i>. 701, <i>darüber zerplatzen</i>.
ἐπιδιασαφέω	<i>noch deutlicher machen</i>, Hdn. περὶ σχημ. p. 54.30.<br><b>Pass</b>. <i>noch mehr einleuchten</i>, Pol. 32.26.5.
ἐπιδιασκέπτομαι	= ἐπιδιασκοπέω, Sp.
ἐπιδιασκευάζω	<i>noch einmal durchsehen u. verbessern</i>, bes. von neu herauszugebenden Büchern, Hippocr. u. Schol.
ἐπιδιασκεύασις	ἡ, <i>zweite, verbesserte Ausgabe, Schol</i>.
ἐπιδιασκοπέω	<i>dabei überlegen</i>, D.Cass. <i>frg. Vatic</i>. p. 184.
ἐπιδιαστρέφω	<i>nachher verdrehen, verderben</i>, Euseb.
ἐπιδιασύρω	<i>wieder durchziehen, Schol. Ar. Pax</i> 201.
ἐπιδιατάσσομαι	<i>noch dazu anordnen, befehlen, NT</i>.
ἐπιδιατείνω	(τείνω), <i>noch weiter ausdehnen</i>, Galen.; – intr., <i>sich erstrecken bis</i>, φήμη Pol. 32.9.3; a. Sp.
ἐπιδιατίθημι	(τίθημι), <i>darauf anordnen</i>, μονομαχίαν D.Cass. 62.15.<br><b>Med</b>. <i>für sich als Pfand niederlegen</i>, ἐὰν μὴ ὀμόσῃ, ἀργύριον Dem. 33.13; Lys. bei Harp., vgl. ἐπιδιαθήκη.<br><i>beim Würfelspiel einsetzen</i>, μνᾶν αὐτῶν ἐπιδιατεθειμένων Poll. 9.96.
ἐπιδιατρίβω	<i>dabei verweilen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 3.1; τινί; Theophr. u. Sp.
ἐπιδιαφέρω	(φέρω), <i>noch dazu hindurchbringen</i>, Thuc. 8.8, nach cod. Vat.; vgl. <i>Schol. Plat</i>. p. 165.
ἐπιδιαφθείρω	<i>noch dazu verderben</i>, Philo u. a. Sp.
ἐπιδιαχωρέω	Poll. 8.152, <font color="#494">Bekker</font> διακεχωρίσθαι.
ἐπιδιδάσκω	(διδάσκω), <i>noch dazu belehren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.17, <i>Oec</i>. 10.10.
ἐπιδιδυμίς	ίδος, ἡ, <i>die Haut, die die Hoden (δίδυμοι) umschließt</i>, Medic.
ἐπιδίδωμι	(δίδωμι), <i>außerdem geben, hinzufügen</i>, Hes. <i>O</i>. 394; τινί τι, <i>Il</i>. 23.559; in tmesi, 9.290; von der Mitgift, <i>als Aussteuer mitgeben</i>, wie ὅπλα φησὶν ὁ ποιητὴς παρὰ θεῶν προῖκα ἐν τοῖς γάμοις ἐπιδοθῆναι Θέτιδι Plat. <i>Legg</i>. XII.944a; ἐπιδίδωμι αὐτῇ φερνὴν μηδίαν Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.19; προῖκα τάλαντον Dem. 40.6, wie Isae. 2.4 u. öfter; ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν Eur. <i>Bacch</i>. 1178; bes. außer dem, was man pflichtmäßig zu geben hat, als freiwillige Beisteuer, z.B. dem Staate in der Not geben, <font color="brown">im Ggstz von εἰσφέρειν</font>, Isae. 5.37; oft in Dem. <i>Or. pro corona</i>, μεγάλας ἐπιδόσεις §.171; τριήρη 21.160; τὰς ναῦς τοῖς Λακεδαιμονίοις Thuc. 4.11; τοῦ ἑαυτοῦ μέρους, von seinem eigenen Anteile, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.1; – τὴν ἐπιστολήν τινι, <i>übergeben</i>, Diod.Sic. 14.47; Plut. <i>Alex</i>. 19; ψῆφον ἐπέδωκε τοῖς πολίταις, <i>die Stimmsteinchen einhändigen, abstimmen lassen, Num</i>. 7; – ἑαυτόν, <i>sich ergeben, überlassen</i>, ἐπειδὴ σαυτὸν ἐπιδίδως μοι Ar. <i>Th</i>. 213; vgl. Plat. <i>Phil</i>. 19c; bes. Sp., αὑτὸν τῇ τῆς βασιλείας ἐλπίδι, er gab sich der Hoffnung hin, Hdn. 2.7.9; εἴς τι, 3.4.2; mit ausgelassenem acc., scheinbar intr., εἰς τρυφήν, sich der Schwelgerei ergeben, Ath. VIII.525e; εἰς ὑπερηφανίαν <i>ibd</i>. 536a. – Häufig in Prosa intr., <i>zunehmen, Fortschritte machen</i>, ἢν οὕτω ἡ χώρη ἐπιδιδοῖ ἐς ὕψος Her. 2.13; ἐπεδίδοσαν ἐς τὸ ἀγριώτερον, immer erbitterter werden, Thuc. 6.60; ἐπεδίδου ἐπὶ τὸ μεῖζον 8.24; ἐς τὸ μισεῖσθαι 8.83; oft bei Plat. absolut, ἐπὶ τὸ βέλτιον <i>Prot</i>. 318a; πρὸς ἀρετήν, in der Tugend, <i>Legg</i>. XI.913b; εἰς τὸ ὀξύτεροι γίγνεσθαι <i>Rep</i>. VII.526b; πλεῖστον πρὸς ἀρετήν Isocr. 1.12; πρὸς εὐδαιμονίαν 3.32. Auch von Sachen, ἐπιδιδοῦσαν τὴν τῶν πολεμίων ἰσχύν Thuc. 7.8; αἱ ἄλλαι τέχναι ἐπιδεδώκασι Plat. <i>Hipp. mai</i>. 281d; Sp. – Im med., θεοὺς ἐπιδώμεθα, laß uns die Götter noch hinzufügen, d.i. als Zeugen anrufen, <i>Il</i>. 22.254; vgl. περιδίδωμι u. <font color="#494">Hermann</font> zu <i>H.h. Merc</i>. 383.
ἐπιδιέξειμι	(εἶμι), = ἐπιδιεξέρχομαι; Polyaen. 4.20; Plut. <i>Her. mal</i>. 1.
ἐπιδιεξέρχομαι	= ἐπιδιέρχομαι, Galen.
ἐπιδιέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>noch dazu, hinterher durchgehen, erklären</i>, ἐπιδιῆλθον Poll. 1.163.
ἐπιδιετές	richtiger ἐπὶ διετές geschr.
ἐπιδίζημαι	(δίζημαι), <i>noch dazu suchen, forschen, verlangen</i>, Her. 1.95, 5.106.
ἐπιδίζομαι	<i>noch dazu suchen, forschen, verlangen</i>, Mosch. 2.28.
ἐπιδιηγέομαι	<i>noch dazu erzählen</i>, Aristid.
ἐπιδιήγησις	ἡ, <i>Nacherzählung, nochmalige Erzählung</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.13; vgl. Quint. 4.2.128.
ἐπιδικάζω	<i>gerichtlich zusprechen</i>, vom Richter, bes. eine Erbschaft, ἐπεδίκασεν ὁ ἄρχων τοῖς ἀντιδίκοις τὸν κλῆρον Dem. 48.26; daher παρὰ τοῦ ἐπιδεδικασμένου καὶ ἔχοντος τὸν κλῆρον, dem die Erbschaft zugesprochen worden, 43.7; ἐπιδικασθεῖσα, <i>die Einem zugesprochene Erbin</i>, Isae. 6.14; Diod.Sic. 12.18.<br><b>Med</b>. <i>eine Sache vor Gericht zum Spruche bringen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.874a; bes. <i>sich eine Erbschaft zusprechen lassen</i>, τοῦ κλήρου Dem. 43.3; Andoc. 3.41; Isae. oft; τῆς οὐσίας Isocr. 19.3; auch τῆς ἐπικλήρου, eine reiche Erbtochter, Dem. 43.55; γυναικός Andoc. 1.119. Vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsalterth</i>. §.121.5 <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> S. 462. – Uebh. <i>wornach trachten</i>, Arist. <i>Eth</i>. 2.7; ἀνδρός <i>Schol. Ar. Nub</i>. 40.
ἐπιδικασία	ἡ, <i>der Rechtshandel um eine Erbschaft, die man in Anspruch nimmt</i>, κλήρου Isae. 3.14, 11.15; Dem. <i>Or</i>. 43, öfter, u. A.
ἐπιδικάσιμος	τινί, <i>der Jemandes Sache vor Gericht führen kann, zur Unterstützung der Rechtsansprüche dienlich</i>, Luc. <i>somn</i>. 9; τινί, von Jem. <i>beansprucht</i>, Jos.
ἐπιδικεῖν	(δίκω), <i>darauf werfen</i>, Pind. <i>P</i>. 9.128, in tmesi.
ἐπίδικος	<i>worauf man ein Recht hat, vor Gericht Ansprüche machen kann</i>, bes. von Erbschaften u. Erbtöchtern; ὁ κλῆρος Isae. 2.2 u. oft; ἐπιδίκου ὄντος τοῦ κλήρου Dem. 43.69; vgl. ἡ ἐπίδικος, nach <i>B.A</i>. 256 ἡ ἐπὶ παντὶ τῷ κλήρῳ καταλελειμμένη ὀρφανή, μὴ ὄντος αὐτῇ ἀδελφοῦ, eine Erbin, um welche die nächsten Verwandten vor Gericht streiten, wer den nächsten Anspruch auf ihre Hand u. ihr Vermögen hat, Dem. u. Isae. öfter. – Uebh. <i>bestritten</i>, νίκη, νίκημα, ein <i>streitig</i>er Sieg, Plut. <i>Fab</i>. 3; <i>Herod.malign</i>. 17; δίδωμι ἐμαυτὸν ἐπίδικον δημόταις, ich übergebe mich dem Richterspruche der Bürger, Dion.Hal. 7.58.
ἐπιδιμερής	ές, <i>das Ganze u. zwei Drittel enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.20.
ἐπιδίμοιρος	<i>das Ganze u. zwei Drittel enthaltend</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 6 p. 658.
ἐπιδινεύω	[ῑ], = ἐπιδινέω, ὀφρύν Hel. 3.3.
ἐπιδινέω	[ῑ], <i>im Kreise herumdrehen, zum Wurf umschwingen</i>; τὴν μὲν ῥῖψ’ ἐπιδινήσας <i>Il</i>. 3.378; <i>Od</i>. 9.538; κηφῆνες ἑαυτοὺς ἐπιδινοῦντες Arist. <i>H.A</i>. 9.40, wie im pass., <i>sich im Kreise herumdrehen</i>, von Vögeln, ἐπιδινηθήτην <i>Od</i>. 2.151.<br><b>Med</b>. übertr., ἐμοὶ τόδε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι πόλλ’ ἐπιδινεῖται, wie <i>volvere animo, mein Geist überlegt es von allen Seiten, Od</i>. 20.218.
ἐπιδιορθόω	<i>hernach verbessern</i>, Sp.
ἐπιδιόρθωσις	ἡ, <i>die hinterher gemachte Verbesserung</i>, Rhett.
ἐπιδιορθωτικός	ή, όν, <i>hinterher verbessernd</i>, Hermog.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ar. Plut</i>. 493.
ἐπιδιορίζω	<i>hinterher abgrenzen</i>, Galen.
ἐπιδιουρέω	<i>hinterher wegpissen</i>, Hippocr.
ἐπιδιπλασιάζω	<i>noch dazu verdoppeln</i>, Hdn. 6.8.17.
ἐπιδιπλοίζω	zsgz. aus ἐπιδιπλοΐζω.
ἐπιδιπλοΐζω	zsgz. ἐπιδιπλοίζω, <i>verdoppeln, wiederholen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 968, <font color="#494">Hermann</font> will ἐπανδιπλοίζω schreiben.
ἐπιδιπλόω	Sp., wie Arr., <i>verdoppeln, wiederholen</i>.
ἐπιδίπλωσις	ἡ, <i>Verdoppelung, Wiederholung</i>, Philo.
ἐπιδιστάζω	<i>dabei, hinterher zweifeln</i>, Theophr.
ἐπιδίστασις	ἡ, <i>das Zweifeln, die Ungewißheit</i>, Galen.
ἐπιδίτριτος	<i>ein Ganzes u. zwei Drittel enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23 (<i>das Verhältnis 3:5</i>).
ἐπιδιφριάς	άδος, ἡ, <i>der obere Rand des Wagensitzes</i>, = ἄντυξ, <i>Il</i>. 10.475.
ἐπιδίφριος	<i>auf dem Wagensitze</i> (δίφρος), z.B. δῶρα ἐπιδίφρια τιθέναι, Geschenke auf den Wagensitz legen, <i>Od</i>. 15.51, 75; – τέχνη ἐπιδ., ein <i>sitzend</i>es Handwerk, Dion.Hal. 2.28; ἄνθρωπος, der ein solches Handwerk treibt, id. <i>Thuc</i>. 49. Aber τεχνίτης ἐπιδ. = <i>der Stellmacher</i>, Iambl. <i>vit. Pyth</i>. 245.
ἐπίδιχα	besser geschrieben ἐπὶ δίχα.
ἐπιδίψιος	= δίψιος, ἄτη Nic. <i>Th</i>. 436.
ἐπιδιωγμός	ὁ, <i>die weitere Verfolgung</i>, Pol. 11.18.7.
ἐπιδιώκω	<i>noch dazu, weiter verfolgen</i>, Her. 6.104, 8.93; Thuc. 2.79 u. Folgde.<br>Nach Poll. 8.67 u. Harp. bei Isae. = πάλιν δικάζεσθαι.
ἐπιδίωξις	ἡ, = ἐπιδιωγμός, Strab. X.483 u. a. Sp.
ἐπίδμων	= ἐπιΐδμων, Tzetz. PH. 89.
ἐπιδοιάζω	<i>zweifelnd hin u. her bedenken</i>, πολέας ἐπεδοίασα βουλάς Ap.Rh. 3.21.
ἐπιδοκέω	(δοκέω), <i>dazu scheinen</i>, Andoc. 4.29.
ἐπίδομα	τό, <i>Zugabe, Beisteuer</i>; nach Ath. VIII.364f sagten die Alexandriner δεῖπνα ἐξ ἐπιδομάτων für ἐπιδόσιμα.
ἐπιδονέω	<i>darüber prasseln</i>, ἑφθὸς τυρὸς ἐπεδόνει πολύς Antiphan. bei Ath. III.96b.
ἐπιδοξάζω	<i>dazu meinen, denken</i>, Theophr.
ἐπίδοξος	<b>1)</b> <i>von dem man Etwas meint, erwartet</i>, im guten u. schlimmen Sinne, ἐπίδοξοι τωὐτὸ τοῦτο πείσεσθαι Her. 6.12, man befürchtet, daß ihnen dasselbe widerfahren werde, wie ἐπίδ. ὢν ἔτι μείζονα πάσχειν Antiph. 2 α 5; ἡ δυσπραγία ἐπίδ. μεταβάλλειν δ 9; oft bei Isocr., οἱ ἐπίδ. γενήσεσθαι πονηροί 20.12; auch c. inf. aor., τίνες τῶν νέων ἐπίδ. γενέσθαι ἐπιεικεῖς, von welchen Jünglingen läßt sich erwarten, daß sie, Plat. <i>Theaet</i>. 143d, wie Isocr. 6.8; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 132 ff.; c. partic., Αἰτωλοὶ ἦσαν ἐπίδ. ἐμβαλοῦντες εἰς Πελοπόννησον Plut. <i>Agis</i> 13; ohne Zusatz, ἐκείνῳ μὲν οὐδὲν ἀντεῖπε καίπερ ἐπίδοξος ὢν ὑπ’ ὀργῆς, sc. ἀντειπεῖν, Arat. 50; vgl. App. <i>B.Civ</i>. 1.32. Auch von Sachen, τάδε ἐξ αὐτέων ἐπίδοξα γενέσθαι, es stand zu erwarten, daß dies geschehe, Her. 1.89, vgl. 4.11; Lycurg. 3.4.<br><b>2)</b> <i>in Ansehen stehend, berühmt</i>, κῦδος Pind. <i>N</i>. 9.46, häufiger bei Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>ruhmvoll</i>, Artemid. 2.30.
ἐπιδοξότης	ητος, ἡ, <i>Berühmtheit</i>, Sp.
ἐπιδορατίς	ίδος, ἡ, <i>die obere Spitze an der Lanze</i>, Pol. 6.25.5 u. sonst; = σαυρωτήρ, <i>B.A</i>.
ἐπιδορπέω	<i>zum Nachtisch essen</i>, ἐπιδορπήσασθαι Poll. 6.102.
ἐπιδορπίδιος	= ἐπιδόρπιος, πῶμα Phani. 5 (VI.299).
ἐπιδορπίζομαι	= ἐπιδορπέω, Diphil. u. Sophil. bei Ath. XIV.640d.
ἐπιδόρπιος	auch 3 End., <i>zum Nachtisch gehörig</i>, ὕδωρ Theocr. 13.36; ἐπιδόρπιαι τράπεζαι, der Nachtisch, Ath. IV.130c u. a. sp.D. S. Nic. <i>Al</i>. 21.
ἐπιδορπίς	ίδος, ἡ, Ath. I.11, = δεῖπνον.
ἐπιδόρπισμα	τό, <i>Nachtisch</i>, Philippid. Ath. XIV.664e; Poll. 6.79.
ἐπιδορπισμός	ὁ, <i>Nachtisch</i>, Arist. bei Ath. XIV.641e.
ἐπιδόσιμος	<i>was man als Geschenk freiwillig beisteuert</i>, Ath. IV.141b; vgl. bes. Alexis VIII.364 f. wo ἐπιδόσιμα δεῖπνα, <i>zu denen man freiwillig Etwas hergibt</i>, vgl. ἐπίδομα.
ἐπίδοσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Zugabe, Zulage; freiwilliges Geschenk</i>, bes. an den Staat; οἱ τὰς μεγάλας ἐπιδόσεις ἐπιδόντες Dem. 18.171; τριήρη ἐπίδοσιν παρεῖχον (s. ἐπιδίδωμι) 21.165; ἐν ἐπιδόσει καὶ χάριτι Pol. 34.8.10; a. Sp., wie <i>Inscr</i>. 2880 u. 81.<br><b>2)</b> <i>das Nachgeben, Nachlassen</i>, Hippocr.<br><b>3)</b> gew. <i>Zunahme, Wachstum, Gedeihen</i>, ἡ νεότης εἰσπᾶν ἐπίδοσιν ἔχει Plat. <i>Theaet</i>. 146b; ἡ σοφία πολλὴν ἐπίδοσιν ἔχει <i>Symp</i>. 175e; ἐπίδοσιν λαμβάνειν, gedeihen, Isocr. 4.10, wie Dem. 9.47 u. Sp.; auch ποιεῖσθαι u. παρασκευάζειν, Pol. 1.36.2, 4.55.3; τεχνῶν Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.7.18.<br><b>4)</b> <i>das Hingeben an eine Sache, das Bestreben</i>, vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 64.
ἐπιδότης	ὁ, <i>der Schenkende</i>, Beiw. des Zeus in Mantinea, Paus. 8.9.2; Plut. <i>Non Posse</i> 22.
ἐπιδοτικός	ή, όν, <i>gern schenkend, beisteuernd</i>, Ammon. p. 57.
ἐπιδουλεύω	<i>Knecht sein, dienen</i>, Iulian.
ἐπιδουπέω	ep. auch ἐπιγδουπέω, <i>dabei, dazu Geräusch machen, lärmen</i>, in tmesi, <i>Il</i>. 11.45, ἐπὶ δ’ ἐγδούπησαν; – τὰς ἀσπίδας ἀνείλοντο καὶ ταῖς σαρίσσαις ἐπιδουπήσαντες ἠλάλαξαν Plut. <i>Eum</i>. 14; in der epischen Form Nonn. καναχὴν ἐπεγδούπησαν, Dion. 1.243; τινός, auf Etwas, 36.218.
ἐπιδοχή	ἡ, <i>das dazu Aufnehmen, spätere Annahme</i>, Thuc. 6.17 u. Sp.
ἐπιδραμεῖν	aor. zu ἐπιτρέχω.
ἐπιδράσσομαι	att. <b>-δράττομαι</b>, <i>angreifen, anfassen</i>, τινός, z.B. λιβανωτοῦ Plut. <i>Alex</i>. 25, öfter; παντὸς πολιτεύματος, <i>sich aneignen, an seni</i> 18; τί, Alciphr. 3.60. – Auch übertr., <i>mit dem Geiste ergreifen</i>, Plut.
ἐπιδράττομαι	att. = ἐπιδράσσομαι.
ἐπιδράω	<i>an Einem tun</i>, τινί τι, Philostr. <i>v.Apoll</i>. 6 p. 234.33.
ἐπιδρέπομαι	<i>für sich dazu pflücken, genießen</i>, τιμήν Clem.Al. p. 26a.
ἐπιδρομάδην	<i>laufend, eilig</i>, στίβον ἕρπει Nic. <i>Th</i>. 481; ἀγορεύειν Orph. <i>Arg</i>. 559. Vgl. ἐπιτροχάδην.
ἐπιδρομή	ἡ, <i>der Anlauf, Angriff</i>, τῷ τειχίσματι, auf die Befestigung, Thuc. 4.23 u. öfter; bes. von einem plötzlichen Angriff. wie auch Her. 1.6 ἁρπαγὴ ἐξ ἐπιδρομῆς, eine Plünderung auf einem Streifzuge, der Unterwerfung des Landes entgegengesetzt ist; so auch Pol. u. Plut. δέχεσθαι τὴν τῶν πολεμίων ἐπιδρομήν <i>Caes</i>. 44; σημαίνων ἐπιδρομήν, das Zeichen zum Angriff geben, <i>Camill</i>. 34; – ἐξ ἐπιδρομῆς, adverbial, <i>durch Ueberfall, unerwartet</i>, τὰς αἱρέσεις ποιεῖσθαι Plat. <i>Rep</i>. X.619b; μηδὲν ἐξ ἐπ. παθεῖν Dem. 21.138; auch λέγειν, <i>aus dem Stegreif</i>, Plut. <i>Anton</i>. 80. – Bei Eur. <i>Hel</i>. 404, Λιβύης ἐρήμους ἀξένους τ’ ἐπιδρομὰς πέπλευκα, heißt es <i>Zugänge, Gestade</i>.
ἐπιδρομία	ἡ, <i>der Anfall</i>, Ap.Rh. 3.593.
ἐπιδρομικός	ή, όν, <i>eilig, schnell</i>, Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 3 im Kompar.
ἐπίδρομος	<i>angreifbar, einem Anlauf ausgesetzt</i>, ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος <i>Il</i>. 6.434, die Mauer war zu erstürmen; ἐπίδρομον ζεφύροισιν, den Zephyren ausgesetzt, Satyr. 3 (X.13), wie ἀνέμοισιν Opp. <i>Hal</i>. 3.635; Βαβυλῶνος ἐπίδρομον ἅρμασι τεῖχος, worauf Wagen fahren können, Antip.Sid. 52 (IX.58); τὰ ἐπίδρομα καὶ πεδινά Plut. <i>Eum</i>. 9; ὁδός Poll. 3.96; νηυσὶν ἐπίδρομός ἐστι θάλασσα Mosch. 2.137. – <i>Angreifend, anlaufend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 117, wo die Lesart schwankt. – Uebertr., <i>leichtsinnig, übereilt</i>, ὅρκος Paus. 9.33.3 u. a. Sp. – Ὁ ἐπίδρομος ist sowohl <i>der Strick oben am Netz</i>, der von oben heruntergeht, Xen. <i>Cyn</i>. 6.9, vgl. Poll. 5.29, als <i>das Segel am Hinterteil des Schiffes</i>, 1.91; – δι’ ὀργάνων ἐπιδρόμων κατήγοντο, sie wurden an Seilen, die von oben gezogen wurden, mit Maschinen herabgelassen, Plut. <i>Sertor</i>. 22.
ἐπιδυναστεύω	<i>darnach herrschen</i>, Synes.
ἐπιδυσφημέω	<i>tadeln</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 7.1.3.
ἐπιδύω	(δύω), intr. tempp., <i>darüber untergehen</i>, πρὶν ἐπ’ ἠέλιον δῦναι <i>Il</i>. 2.413; ἐπί τινι, über Etwas, ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῇ ὀργῇ Ephes. 4.26; Maneth. so auch praes. ἐπιδύνω.
ἐπιδωμάω	<i>darauf bauen</i>, Philo.
ἐπιδωρέομαι	<i>noch dazu schenken</i>, Galen.
ἐπιδώτης	ὁ, = ἐπιδότης, s. Nom. pr.
ἐπιείκεια	ἡ, <i>die Billigkeit</i>, nach Plat. <i>defin</i>. 412b u. Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.10 Milderung des strengen Rechtes mit Berücksichtigung der Umstände, ἐπιεικείᾳ τινὶ δ, καίᾳ χρώμενον Plat. <i>Legg</i>. V.735a. Vgl. οὐκ ἄξιον οὔτε κατὰ χάριν οὔτε κατ’ ἐπιείκειαν οὔτε κατ’ ἄλλο οὐδὲν ἢ κατὰ τοὺς ὅρκους ψηφίσασθαι Isocr. 18.34, wie εἰ δὲ δεῖ τὰς χάριτας καὶ τὰς ἐπιεικείας ἀνελόντας τὸν ἀκριβέστατον τῶν λόγων εἰπεῖν, ohne Rücksicht auf Dank oder Billigkeit, 4.63; καὶ πρᾳότης Plut. <i>Pericl</i>. 39; <i>Caes</i>. 57 ist ἐπιεικείας ἱερόν Clementiae fanum, wie auch Thuc. οἶκτος καὶ ἐπ. vrbdt, 3.48. Allgemeiner, <i>gute, anständige Lebensweise</i>, <font color="brown">der ἀκολασία entggstzt</font>, Lys. 16.11.
ἐπιείκελος	= εἴκελος, <i>ähnlich, Il</i>. 1.265 u. öfter, wie bei Hes. <i>Th</i>. 968 in der Vrbdg ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν u. θεοῖς ἐπιείκελος. – Bei Opp. <i>Cyn</i>. 2.167 ἐπείκελος.
ἐπιεικεύω	<i>ein ἐπιεικής sein, LXX</i>.
ἐπιεικής	ές (ἔοικα, εἰκός), <i>geziemend, passend, anständig</i>; τύμβον οὐ μάλα πολλόν, ἀλλ’ ἐπιεικέα τοῖον, nicht gar groß, aber wie sich’s eben gebührt, <i>Il</i>. 23.246; τίσουσι βοῶν ἐπιεικέ’ ἀμοιβήν, die angemessene Buße für die geraubten Stiere, <i>Od</i>. 12.382; öfter das neutrum allein, ὡς ἐπιεικές, <i>wie sich’s gehört, wie sich’s schickt, Il</i>. 19.147, 23.537, <i>Od</i>. 8.389; auch mit dem infin., ὅν κ’ ἐπιεικὲς ἀκούειν, den zu hören sich geziemt, <i>Il</i>. 1.547; οἷ’ ἐπιεικὲς ἔργ’ ἔμεν ἀθανάτων, wie Werke der Götter beschaffen sein müssen, 19.21, vgl. 23.50, <i>Od</i>. 2.207; – <i>tüchtig</i> (wie sich’s gehört), παῖς τὰ μὲν ἄλλα ἐπιεικής, ἄφωνος δέ Her. 1.85; ἐπιεικὴς λόγος, angemessene Rede, Plat. <i>Apol</i>. 34d u. öfter; ἐπιεικέστερα λέγειν <i>Prot</i>. 336d. – Bei den Attikern herrscht der Begriff des Billigen vor (vgl. ἐπιείκεια) es bildet oft den Gegensatz gegen das strenge Recht des Gesetzes, u. heißt Arist. <i>Eth</i>. 5.10 geradezu ἐπανόρθωμα νομίμου δικαίου, nämlich durch Berücksichtigung der einzelnen Umstände u. Anpassung des allgemeinen Gesetzes auf den einzelnen Fall, wie ἔστιν ἐπ. τὸ παρὰ τὸν γεγραμμένον νόμον δίκαιον <i>rhet</i>. 11.13; τοὐπιεικές, <i>die Billigkeit</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1129; vgl. τὸ ἐπιεικὲς καὶ σύγγνωμον Plat. <i>Legg</i>. VI.757d; τἀπιεικῆ συγχωρεῖν τινι, einräumen, was <i>recht u. billig</i> ist, Ar. <i>Nub</i>. 1438; τῶν δικαίων τὰ ἐπιεικέστερα προτιθέναι Her. 3.53; bes. von Menschen, gute, vernünftige, ordentliche Menschen, die in den Schranken der Ordnung u. Mäßigkeit bleiben, Thuc. 8.93; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.30; ἵν’ ἐπιεικεῖς δοκῶσι εἶναι περὶ τὰ συμβόλαια Dem. 34.30; ἐπιεικὴς ὢν τὴν ψυχήν Plat. <i>Symp</i>. 210b; ἐπιεικέστεροι ἄνδρες πρὸς τὸ φρονίμως ἔχειν <i>Apol</i>. 22a; vgl. noch Isocr. 7.49 ἐν καπηλείῳ φαγεῖν ἢ πιεῖν οὐδεὶς οὐδ’ ἂν οἰκέτης ἐπιεικὴς ἐτόλμησε. Auch ἁπλῆ καὶ ἐπιεικὴς γυμναστική, Plat. <i>Rep</i>. III.404b; γνώμη Ar. <i>Vesp</i>. 1027; πρόφασις, billig, Thuc. 3.9; ὁμολογία, glimpflich, 3.4; πρὸς τὸ ἐπιεικές, mit Milde, 4.19; – ἡ τρίτη ὁδῶν πολλὸν ἐπιεικεστάτη οὖσα, hat die meiste Wahrscheinlichkeit für sich, Her. 2.22, wie λόγος ἐπ. <font color="brown">dem παράδοξος entggstzt</font> Pol. 10.48.3, vgl. 3.91.7; – ὁδὸς ἐπ., <i>der gut aussieht</i>, Plut. <i>Crass</i>. 22.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιεικῶς</font>, <i>geziemend</i>, λέγεις Plat. <i>Symp</i>. 201a u. öfter; – <i>hinreichend, genügend</i>, Her. 2.92; δεδήλωται Plat. <i>Phileb</i>. 31a; ἐπ. παραπλησία ἀλλήλοις ἐστίν, <i>ziemlich, sehr ähnlich, Prot</i>. 349d; ταῦτ’ ἐπ. μέν ἐστιν ὑπό τι ἄτοπα, ist freilich einigermaßen sonderbar, <i>Gorg</i>. 493b, vgl. <i>Phaed</i>. 117c; <i>ungefähr, fast</i>, Pol. 6.26.8; Plut. u. a. Sp.; – ἐπιεικῶς ἔχειν πρός τινα, mild sein, Isocr. 15.4; <font color="blue">neben πρᾴως</font> Plut. <i>Pyrrh</i>. 23.
ἐπιεικτός	(εἴκω), <i>nachgebend, nachgiebig</i>, immer mit der negat., μένος οὐκ ἐπιεικτόν, d.i. unbezwinglich, <i>Il</i>. 5.892, <i>Od</i>. 19.493; σθένος <i>Il</i>. 8.32; auch πένθος, 16.549; ὀστέον οὐκ ἐπ. Opp. <i>H</i>. 1.625; <i>Od</i>. 8.307 ἔργα γελαστὰ καὶ οὐκ ἐπιεικτά, arge, un<i>erträglich</i>e Dinge.
ἐπιειμένος	s. ἐπιέννυμι.
ἐπιεισάμενος	ep. aor. zu ἔπειμι², <i>hinzugehen, Il</i>. 21.424, 11.367 u. öfter.
ἐπιείσομαι	ep. fut. zu ἔπειμι², <i>hinzugehen, Il</i>. 21.424, 11.367 u. öfter.
ἐπιέλδομαι	<i>dazu begehren</i>, Ap.Rh. 4.783.
ἐπιελίκτωρ	ορος, ὁ, <i>der sich darüber Hinwindende, Schol. Il</i>. 19.398.
ἐπιέλπομαι	nur praes., <i>darauf hoffen</i>, c. inf., <i>Il</i>. 1.544; ἐπιελπόμενος τόγε θυμῷ, νευρὴν ἐντανύσειν <i>Od</i>. 21.126; sp.D., wie Ap.Rh. 2.1225; davon <b>ἐπίελπτος</b>, <i>erwartet</i>, Archil. frg. 30; Opp. <i>H</i>. 4.311; – ἐπελπομένη hat Aesch. <i>Ag</i>. 1002.
ἐπίελπτος	(ἐπιέλπομαι) <i>erwartet</i>, Archil. frg. 30; Opp. <i>H</i>. 4.311
ἐπιέννυμι	[ῡ], ion. = ἐφέννυμι, <i>dazu, darüber anziehen</i>, χλαῖναν δ’ ἐπιέσσαμεν, wir zogen oder breiteten eine Decke über ihn, <i>Od</i>. 20.143. Häufiger im med. u. pass., ἐπιεσσάμενος νῶτον κρόκαις Pind. <i>N</i>. 10.44; γᾶν ἐπιεσσόμενος, <i>sich in Erde hüllen, begraben werden</i>, 11.16, wie γῆν ἐπιέσασθαι Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.6, von Hesych. ταφῆναι erkl. (s. ἐφέννυμι); vgl. τί πλέον γῆν ἐπιεννύμεθα Leon.Tar. 68 (VII.480); Ἀΐδαο ἐπιειμένος ἀχλύν 96 (VII.283); χαλκὸν ἐπίεσται, hat er angezogen, ist mit Erz bedeckt, Orac. Her. 1.47; übertr., θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν <i>Il</i>. 8.262, μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν <i>Od</i>. 9.214, mit Stärke <i>angetan, gerüstet</i>, ἀναιδείην ἐπιειμένε, mit Frechheit angetan, <i>Il</i>. 1.149; auch mit dem dat., λευκοῖσιν δ’ ἑκάτερθε κόμας ἐπιειμένη ὤμοις Ap.Rh. 3.45, vgl. 4.179.
ἐπιέπομαι	(ἕπομαι), <i>nachfolgen</i>, Ap.Rh. 2.18.
ἐπιέσπομαι	<i>nachfolgen</i>, ἐπιέσπεται, Opp. <i>Cyn</i>. 3.272.
ἐπιετής	ές, <i>diesjährig</i>, Pol. 3.55.1.
ἐπιζαρέω	= ἐπιβαρέω, Eur. <i>Phoen</i>. 45, <i>Rhes</i>. 442.
ἐπιζάφελος	(ζα- od. ὀφέλλω, das simpl. findet sich nicht), <i>heftig</i>, χόλος, <i>Il</i>. 9.525. Dazu<br><font color="darkgreen">• adv. ἐπιζαφελῶς</font> (wie von ἐπιζαφελής), <i>sehr heftig</i>, χαλεπαίνειν, μενεαίνειν, <i>Il</i>. 9.516, <i>Od</i>. 6.330; κοτέειν Orph. <i>Arg</i>. 1359, wie ἐπιζάφελον κοτέουσαι Ap.Rh. 4.1672; auch ἐρεείνω, <i>H.h. Merc</i>. 487.
ἐπιζάω	(ζάω), <i>darüber, länger leben, überleben</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 53, <i>Num</i>. 22 u. öfter, wie a. Sp. Bei Plat. <i>Legg</i>. II.661c ist ἂν ἐπιζῴη in ἐπιζῇ zu ändern. Vgl. das ion. ἐπιζώω.
ἐπιζείω	= ἐπιζέω, Orph. <i>Arg</i>. 457.
ἐπίζεμα	τό, <i>der Aufguß</i>, Sp.
ἐπιζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>anjochen, bespannen</i>, πώλοις ἀκμαίοις τόνδ’ ἐπιζεύξασ’ ὄχον Aesch. <i>Eum</i>. 383; übertr., μήτ’ ἐπιζευχθῇς στόμα φήμαις πονηραῖς <i>Ch</i>. 1040, nimm nicht Worte böser Vorbedeutung in den Mund. – Uebh. <i>verbinden</i>, κορμοὺς αὖθις ἐπεζεύγνυον Her. 7.36, χεῖρας ἐπιζεύξαντα μέσας βοέοισιν ἱμᾶσιν Theocr. 22.3, Sp., wie Plut. <i>Pericl</i>. 13; in tmesi, χαίταισι ζευχθέντες ἔπι στέφανοι Pind. <i>Ol</i>. 3.6; – <i>darüberspannen</i>, γέφυρα ἐπεζευγμένη ὕδατος Luc. <i>V.Hist</i>. 2.43; – <i>hinzufügen</i>, κοινὸν ὄνομα οὐδὲν ἐπέζευκται Arist. <i>H.A</i>. 4.7, vgl. <i>rhet</i>. 3.5; Diod.Sic. 12.20; – <i>umgeben</i>, γεωλόφων ἐπιζευγνύντων τὸν αὐχένα Pol. 1.75.4, θάλαττα τὴν μίαν πλευρὰν ἐπιζεύγνυσι 3.49.7.
ἐπιζευκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Seil zum Zusammenbinden</i>, Hesych.
ἐπιζευκτικός	ή, όν, <i>verbindend</i>, σύνδεσμος, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1349, Apoll.Dysc. öfter.
ἐπίζευξις	ἡ, <i>Verbindung</i>, Theophr.; bei Ael. Hdn. in <font color="#494">Villoison</font> <i>Anecd</i>. II p. 94, <i>Wiederholung</i>.
ἐπιζέφυρος	<i>gegen Abend gelegen</i>, Euphorio bei St.B. v. Δύμη.
ἐπιζέω	(s. ζέω), poet. <b>ἐπιζείω</b>, <i>darauf, darüber kochen, sieden</i>, intr., ἐκ βυθοῦ νῆσον ἀναδῦναι μετὰ πυρὸς πολλοῦ καὶ κλύδωνος ἐπιζέσαντος Plut. <i>Pyth. or</i>. 11. – Uebertr., ἄμμιγά νιν αἰκίζει κέντρ’ ἐπιζέσαντα Soph. <i>Tr</i>. 837, die durch das Gift veranlaßten <i>brennend</i>en Schmerzen; δεινόν τι πῆμα Πριαμίδαις ἐπέζεσε Eur. <i>Hec</i>. 583; ἡ νεότης ἐπέζεσε, der jugendliche Mut <i>brauste auf</i>, Her. 7.13; ἡ χολὴ ἐπιζεῖ, die Galle <i>läuft über</i>, Ar. <i>Th</i>. 468; θυμάλωψ ἐπέζεσεν <i>Ach</i>. 321; ἐπιζέσαντος τοῦ πάθους Luc. <i>Abdic</i>. 16; so auch δεινή τις ὀργὴ δαιμόνων ἐπέζεσε Eur. <i>I.T</i>. 987, wo das folgende σπέρμα nicht davon abhängt. – Activ. <i>heiß machen, kochen lassen</i>, λέβητ’ ἐπέζεσεν πυρί Eur. <i>Cycl</i>. 391, zweifelhaft.
ἐπίζηλος	<i>beneidenswert, glücklich</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 913; Bacchylid. frg. 1.
ἐπιζηλόω	<i>wonach trachten</i>, τί, Iulian.
ἐπιζήμιος	<b>1)</b> <i>schädlich, nachteilig</i>; πραγματεῖαι Isocr. 2.18; τί πονηρὸν καὶ ἐπιζ. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.57; <font color="brown">Ggstz ξύμφορον</font>, Thuc. 1.32; τινί, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.9.<br><b>2)</b> <i>der Strafe unterworfen</i>, ἐπιζήμιοι, ἐὰν μὴ ἴωσι Plat. <i>Legg</i>. VI.765a; ἐπιζήμιόν ἐστιν ἐκ τῶν νόμων τινί, <i>strafbar</i>, Aesch. 1.45; – τὰ ἐπιζήμια, <i>die Strafe</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.784e, ἐπιζήμια τιθέναι VII.788b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 5.135 u. Sp.
ἐπιζημιόω	<i>bestrafen</i>, στατῆρι κατὰ τὸν ἄνδρα Xen. <i>Hell</i>. 5.2.22.
ἐπιζημίωμα	τό, <i>die Strafe</i>, Poll. 8.149.
ἐπιζητέω	<i>noch dazu suchen</i>; μηδ’ ἕτερ’ ἐπιζήτει καλά Antiphan. Ath. IV.142f; τῆς αἰτίας αἰτίαν ἐπιζητούσης Pol. 1.5.3; – bes. <i>aufspüren</i>, bei der Jagd, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.25; ὁπόσοι μὴ παρεῖεν, τούτους ἐπεζήτει, 8.1.16; – <i>vermissen, verlangen</i>, Her. 3.36 u. Folgde; – <i>dabei fragen, eine Untersuchung anregen</i>, Pol. 3.57.2; ἐπιζητεῖται Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.2.4, vgl. <i>top</i>. 1.1; c. inf., ἐπιζητοῦσι ἀκούειν, sie <i>suchen zu</i> hören, Pol. 3.57.7; – <i>geradezu vermissen, verloren haben</i>, τέσσαρας καὶ δέκα ἐπιζητῆσαι τῶν αὑτοῦ στρατιωτῶν Plut. <i>Sull</i>. 19.
ἐπιζήτημα	τό, <i>das Gesuchte, die Frage</i>, Clem.Al.
ἐπιζητήσιμος	<i>was man zu verlangen pflegt</i> ?
ἐπιζήτησις	ἡ, <i>das Aufsuchen, Verlangen</i>, Galen. u. a. Sp.
ἐπιζητητικός	ή, όν, <i>fragend</i>, σύνδεσμος, Suid. s.v. μῶν.
ἐπιζυγέω	nur Nic. bei Ath. XV.583, v. 22 ἐπιζυγέοντε, zw., <i>zusammengebunden sein</i>.
ἐπιζυγίς	ίδος, ἡ, <i>das Daraufgefügte</i>, ein Teil an den Wurfmaschinen, Sp.
ἐπιζυγόω	<i>zuriegeln, zuschließen</i>, τὰς θύρας, Artemid. 1.4; durch κλεῖσαι erkl., Poll. 10.26.
ἐπιζωή	ἡ, <i>das spätere Leben</i>, Eust.
ἐπιζώννυμι	[ῡ], (ζώννυμι), <i>aufgürten</i>; ἐπεζωσμέναι Her. 2.85, <i>die sich das Gewand unterhalb der Brust festgegürtet haben</i>; μικρὸν ἐπεζωσμένος ἐγχειρίδιον, <i>umgürtet mit</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 15.
ἐπιζώστρα	ἡ, <i>der Gürtel</i>, Soph. bei Poll. 7.68.
ἐπιζώω	ion. = ἐπιζάω, Her. 1.120.
ἐπίημι	ion. = ἐφίημι.
ἐπιήνδανε	ep. zu ἐφανδάνω.
ἐπίηρα	φέρειν τινί, oder ἐπιῆρα φέρειν τινί, oder ἐπὶ ἦρα φέρειν τινί, <i>Il</i>. 1.572, 578, Jemandem <i>gefällig sein</i>, χαρίζεσθαί τινι; s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 111 <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexik</i>. 2. Aufl. Bd. 1 S. 149 ff; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 73.11; <i>Scholl. Il</i>. 1.572. – Soph. <i>O.R</i>. 1094; – = χαρίζομαι auch Rhian. 1 (Stob. fl. 4.34 E.); ἐπίηρα φέρεσθαι, <i>Lohn</i> davontragen, Ap.Rh. 4.375, wie ἐπίηρα δέχθαι, Phaedim. 1 (XIII.22). – Vgl. ἦρα und ἐπίηρος.
ἐπιήρανος	(von ἐπίηρα), <i>angenehm, behaglich</i>, ποδάνιπτρα ἐπιήρανα θυμῷ <i>Od</i>. 19.243. Bei den Dichtern nach Hom. spielt das Wort in ἔρανος = κοίρανος hinüber, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I S. 158; ὄφρα κεν εἰς Κόλχους μινύαις ἐπιήρανος ἔλθω, als Helfer den Minyern komme, Orph. <i>Arg</i>. 96, vgl. 826 u. Nonn. <i>D</i>. 2.10 ἐπ. Αἰθιοπήων, geradezu = <i>Herrscher</i> der Aethiopen, wie ὅλης ἐπ. ἄγρης von der Artemis, der Herrin der Jagd, id., u. πότνι’ Ἀθηναίων ἐπιήρανε Τριτογένεια Marcell. (<i>APP</i> 50.1); ἡ πάρος ἀντιπάλων ἐπιήρανος ἀσπὶς ἀκόντων, gegen Pfeile schützend, sie abwehrend, Theo Al. 1 (IX.41). Dah. καλῶν ἐπ. ἔργων, schöner Künste <i>mächtig</i>, Ion bei Ath. X.447f; vgl. Empedocl. 421. Auch νεύρων ἐπ., <i>stärkend</i>, Plat. com. bei Ath. I.5d.
ἐπίηρος	<i>angenehm, willkommen</i>, vgl. ἐπίηρα; ἐπίηρον ἀμειβόμενοι γέρας ἀνδρί poet. bei <i>Schol. Lycophr</i>. 1263. S. auch Empedocl. 208 (bei Arist. <i>anim</i>. 1.5), wo <font color="#494">Buttm.</font> ἐρίηρος schreiben will. – Einen Kompar. ἐπιηρέστερος führt Eust. 1441.25 aus Epicharm. an.
ἐπιθαλαμιογράφος	ὁ, <i>der Epithalamien schreibt</i>, Tzetz. <i>prolegg. zu Lycophr</i>.
ἐπιθαλάμιος	<i>zum Brautgemach gehörig, hochzeitlich</i>; ἐπιβουλή, Luc. <i>salt</i>. 44; λόγος, Rhett.; auch ohne diesen Zusatz, <i>Hochzeitsrede</i>, u. ὕμνος, <i>Hochzeitslied</i>, welches vor dem Schlafgemach der Neuvermählten gesungen wurde, Theocr. 18; Luc. <i>conv</i>. 40; Himer. <i>Or</i>. 1.
ἐπιθαλαμίτης	ὁ, Beiwort des Hermes, Hesych.
ἐπιθαλασσίδιος	att. <b>-ττίδιος</b>, = ἐπιθαλάσσιος, auch 3. End.; πόλεις Xen. <i>Hell</i>. 3.4.28; αἱ Σίφαι εἰσὶ ἐπιθαλασσίδιοι Thuc. 4.76; <font color="brown">Ggstz χερσαῖος</font> Plat. <i>Legg</i>. IV.704b; Sp.
ἐπιθαλάσσιος	att. <b>-ττιος</b>, <i>am Meere gelegen</i>, Her. 5.30; von Menschen, <i>am Meere wohnend</i>, 1.154; χωρία, πόλισμα, Thuc. 2.66, 3.7; Xen. <i>An</i>. 5.5.23; αἱ ἐπιθαλάττιοι πόλεις <i>Hell</i>. 3.1.16; Folgde: auch dreier Endungen, Plat. <i>Legg</i>. IV.704d.
ἐπιθάλασσος	<i>am Meere gelegen</i>, πόλις App. <i>Hisp</i>. 12.
ἐπιθαλαττίδιος	att. für ἐπιθαλασσίδιος.
ἐπιθαλάττιος	att. für ἐπιθαλάσσιος.
ἐπιθαλπής	ές, <i>erwärmend</i>, Hesych.
ἐπιθάλπω	<i>erwärmen</i>, bes. auf der Oberfläche, Ael. <i>H.A</i>. 10.35; ἄστροις ἐπιθαλπόμενα καὶ σελήνῃ Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 3.
ἐπιθαμβέω	<i>anstaunen</i>, Nonn. <i>par</i>. 7.15.
ἐπιθανάτιος	<i>zum Tode verurteilt</i>, Dion.Hal. 7.35; <i>tödlich</i>, νόσημα, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιθανατίως</font>, νοσεῖν, Sp., ἔχειν, Ael. <i>V.H</i>. 13.27, <i>totkrank</i> sein.
ἐπιθάνατος	<b>1)</b> <i>dem Tode nahe, totkrank</i>, Dem. 50.60; – <font color="darkgreen">• adv., ἐπιθανάτως</font> ἔχειν, Poll. 3.106.<br><b>2)</b> <i>dem Tode nahe bringend, tödlich</i>, Theophr., φάρμακον Poll. 5.132.
ἐπιθανής	ές, = ἐπιθάνατος 1), Suid.
ἐπιθάπτω	<i>hernach, oder von Neuem begraben</i>, Philostr. Her. p. 670.
ἐπιθαρρέω	<i>darauf trauen, sich darauf verlassen</i>; οὐ μόνον ὅπλοις καὶ ἵπποις, ἀλλὰ καὶ θεῶν ἀρωγαῖς Plut. <i>Brut</i>. 37; ἐπιτεθαρρήκασιν αὐτῷ Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 270; – <i>gegen Einen Mut fassen</i>, τοῖς ἐχθροῖς, wider die Feinde, App. <i>B.Civ</i>. 3.10; ähnl. ταῖς ὀρείοις θήραις, sich daran wagen, Ael. <i>H.A</i>. 4.34, wie πελάγει, <i>sich aufs Meer wagen</i>, 5.56.
ἐπιθαρρύνω	od. <b>ἐπιθαρσύνω</b>, <i>noch dazu Mut machen, ermutigen</i>, τινά, <i>Il</i>. 4.183; Dion.Hal. 10.41; Plut. <i>Mar</i>. 36 u. öfter.
ἐπιθαρσύνω	= ἐπιθαρρύνω.
ἐπιθαυμάζω	<i>bewundern</i>, Plut. <i>Marc</i>. 30; <i>durch Geschenke ehren</i>, τινά, Ar. <i>Nub</i>. 1147.
ἐπιθεάζω	= ἐπιθειάζω, <i>die Götter gegen Jemand anflehen, Jemanden verwünschen</i>; καὶ ἀγανακτῶ Plat. <i>Phaedr</i>. 241b; ἀρᾶται κἀπιθεάζει τῷ πατρί Pherecr. bei Eust. <i>Od</i>. 1438 u. <i>B.A</i>. 442; bei Suid. steht auch hier ἐπιθειάζει.
ἐπιθεάομαι	<i>von oben beschauen, überschauen, Schol. Ar. Nub</i>. 499; <i>betrachten</i>, Poll. 6.115.
ἐπιθειάζω	<b>1)</b> <i>die Götter anrufen, beschwören</i>; Thuc. 2.75, wo es dem voranstehenden ἐς ἐπιμαρτυρίαν θεῶν κατέστη entspricht; ἐπιθειαζόντων μὴ κατάγειν, bei den Göttern schwörend, daß sie ihn nicht zurückrufen würden, 8.53; vgl. Plut. <i>Cam</i>. 18; a. Sp.<br><b>2)</b> <i>göttliches Ansehen geben</i>; ταῦτ’ εἰπὼν Θεμιστοκλῆς ἐπεθείασε τῷ λόγῳ διελθὼν τὴν ὄψιν Plut. <i>Them</i>. 28; τὸ δαιμόνιον ἐπιθειάζον ταῖς αὐτοῦ προαιρέσεσι Plut. <i>gen.Socr</i>. 10; οἱ δὲ ὡς θεοφιλεῖς εἶναι δοκοῖεν, ἐπιθειάζουσι τὰς πράξεις, ὀνείρατα καὶ φάσματα προϊστάμενοι <i>ib</i>. 9, <i>mit göttlichem Glanze umgeben</i>; οἱ δὲ πολλοὶ καταδαρθοῦσιν οἴονται τὸ δαιμόνιον ἀνθρώποις ἐπιθειάζειν, <i>eingeben, ib</i>. 20; – τόπος ἐπιτεθειασμένος, ein <i>geweiht</i>er Ort, Poll. 1.15, wie ἀνήρ, 1.20. – Auch = <i>in göttlicher Begeisterung ausrufen, prophezeien</i>, ὡς ἡ Θέμις αὐτοῖς ἐπιθειάζουσα ἔφραζεν Dion.Hal. 1.31, a. Sp.; – ἐπιτεθειασμένως, Poll. 1.16.
ἐπιθείασις	ἡ, <i>das Anrufen, Beschwören der Götter</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 17.
ἐπιθειασμός	ὁ, <i>das Anrufen, Beschwören der Götter</i>, Thuc. 7.75; <i>Begeisterung</i>, Sp.
ἐπιθέλγω	<i>dazu bezaubern, besänftigen</i>, ἐπιθέλγων καὶ καθιστὰς τὴν ὀργὴν τοῦ ῥήτορος Plut. <i>Coh. ira</i> 6.
ἐπίθεμα	τό, <i>das Daraufgestellte, -gelegte, der Deckel</i>; bei den Medic. <i>ein Umschlag</i>; vgl. ἐπίθημα u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 249.
ἐπιθεραπεύω	<i>dabei dienen, willfährig sein</i>, τὰ μέτρια, <font color="blue">neben δουλεύειν</font>, Thuc. 8.84; – <i>dabei sorgen, darauf bedacht sein</i>, τὴν ἑαυτοῦ κάθοδον Thuc. 8.47; – <i>hinterher heilen, eine Nachkur brauchen lassen, Geop</i>.
ἐπιθερμαίνω	<i>warm machen</i>, im pass., Hippocr.
ἐπίθεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Darauflegen</i>; χειρῶν <i>NT</i>; von Heilmitteln, ἡ τῶν ἔξωθεν ἐπιχρίστων ἐπίθ. Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. A.; – <i>der Zusatz, das Beiwort</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2.14.<br><b>2)</b> (ἐπιτίθεσθαι), <i>der Angriff</i>; μή τις ἐπίθεσις γένοιτο τοῖς καταλελειμμένοις Xen. <i>An</i>. 4.4.22; ἡ Περσῶν ἐπίθεσις τοῖς Ἕλλησιν Plat. <i>Legg</i>. III.698b; Folgde: ἐπί τι, Arist. <i>Pol</i>. 5.10; ἐπίθεσιν κατά τινος ποιεῖσθαι Dion.Hal. 5.7; übh. <i>das Anfassen, Unternehmen</i>, ἡ διὰ τοῦ πυρὸς ἐπίθεσις τοῖς ἔργοις Pol. 1.45.2; Plut. u. Sp.
ἐπιθεσπίζω	<b>1)</b> <i>darauf Orakel verkündigen</i>, τῷ τρίποδι, auf dem Dreifuß <i>sitzend</i>, Her. 4.179; ταύτας τὰς φωνὰς ἐπιθεσπίσαντες ἀπέπλευσαν Dion.Hal. <i>exc. Reisk</i>. p. 2342.<br><b>2)</b> von Orakeln od. Göttern, <i>beistimmen, gutheißen</i>, τινί, Dion.Hal. 2.6; τοὺς θεοὺς ἔδει τὴν βασιλείαν αὐτῷ δι’ οἰωνῶν αἰσίων ἐπιθεσπίσαι, ihm zusagen, 3.35; πρὸς τοῦ θεοῦ ἐπιθεσπισθῆναι ὡς θεὸν τιμᾶν Ἡρακλέα Arr. <i>An</i>. 4.11.7.
ἐπιθεσπισμός	ὁ, <i>Bestätigung durch ein Orakel</i>, Arr. <i>An</i>. 6.19.9.
ἐπιθέτης	ὁ, <i>der Nachsteller, der Widersacher</i>, auch <i>der Betrüger</i>, Sp.; Luc. <i>Tragod</i>. 171; K.S.
ἐπιθετικός	ή, όν, <i>gern angreifend, unternehmend</i>; στρατηγός Xen. <i>Mem</i>. 3.1.6; von Hunden, ἐπιθ. τοῖς θηρίοις 4.1.3; ἐπιθετικώτατον γὰρ τοιοῦτον ἦθος περὶ πάσας τὰς πράξεις Arist. <i>Polit</i>. 5.11; <i>der leicht Etwas anfängt</i>, <font color="brown">im Ggstz des τελεστικός</font>, id. <i>Physiogn</i>. 6 (813.9); <i>betrügerisch, hinterlistig; – hinzugesetzt</i>, τὸ ἐπιθετικόν, <i>das Adjectivum</i>, Gramm.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιθετικῶς</font>, <i>zugesetzt, Schol. Il</i>. 13.29 u. sonst.
ἐπίθετος	<i>zugesetzt, hinzugefügt</i>; ἐπιστολή, <i>der Einem mitgegeben wird</i>, Lys. bei Harp.; φυλαί, Dion.Hal. 3.70; ἐξουσία, <i>angemaßt</i>, Plut. <i>Cleom</i>.10; Ggstz des Einheimischen u. Natürlichen, <i>fremd</i>, ἑορταί, <i>später eingeführte</i>, im <font color="brown">Ggstz der πάτριαι</font>, Isocr. 7.29; vgl. <i>B.A</i>. 252; ταῦτ’ ἐπίθετα τῇ φύσει κακά Men. Stob. <i>fl</i>. 98.8; ἐπίθετα ἀγωνίσματα Plut. <i>Symp</i>. 5.2; vom Brutus ἐπίθετον ἑαυτοῦ κατεψεύσατο μωρίαν Dion.Hal. 4.68, μωρία οὐκ ἀληθινή, ἀλλ’ ἐπίθετος, <i>verstellt</i>e, 70, öfter; τὰ μὲν ἐπίθετα καὶ πόρρωθεν Theophr.; – τὸ ἐπίθετον, <i>das Beiwort</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2 u. A.; τῷ δὲ τρίτῳ ὀνόματι ὕστερον ἐχρήσατο πράξεώς τινος ἢ τύχης ἐπιθέτῳ Plut. <i>Coriol</i>. 11; ἐξ ἐπιθέτου, <i>als Zusatz, Mar</i>. 1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιθέτως</font>, <i>adjektivisch</i>, ἐπιθέτως τοῦ Νότου ἀργέστου λεγομένου Strab. 1.2.29.
ἐπιθέω	(θέω), <i>herbei-, herzulaufen</i>, ὁλκάς Plut. <i>Marc</i>. 14; bes. <i>feindlich</i>, Her. 9.107; πρὸς τὴν συσταδὸν μάχην Hdn. 6.7.19; verfolgen, vom Jäger, Xen. <i>Cyn</i>. 8.10; Folgde: τινά, App. <i>Hisp</i>. 27.
ἐπιθεωρέω	<i>noch dazu, ferner betrachten</i>; Hippocr.; Philem. <i>inc</i>. 49; Sext.Emp. oft; Plut. <i>Demetr</i>. 1.
ἐπιθεώρησις	ἡ, <i>Betrachtung</i>, M.Anton. 8.26.
ἐπιθεωρία	ἡ, <i>Betrachtung</i>, Strab. X.466, l.d.
ἐπιθήγω	<i>noch dazu, dagegen schärfen, wetzen</i>, τῇ βαφῇ τὰ κέντρα Ael. <i>H.A</i>. 5.16; – übertr., ἐπιθυμίας Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 5.
ἐπιθήκη	ἡ, <i>der Zusatz, die Vermehrung</i>, Hes. <i>O</i>. 378; <i>Zulage</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1382; Sp.; – Deckel, Sp.
ἐπίθημα	τό, = ἐπίθεμα, <i>Deckel</i>, φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ’ ἀνέῳγεν, <i>Il</i>. 24.228, vgl. <i>Scholl. Aristonic</i>., <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 150; – Her. 1.48 u. Folgde; τοὐπίθημα τῆς χύτρας ἀφελών Hegesipp. Ath. VII.290 (v. 13). – <i>Denkmal auf dem Grabe</i>, ἔθαψα καὶ ἐπίθημα καλὸν ἐπέθηκα Isae. 2.36. – <i>Das Obenbefestigte</i>, daher <i>die Lanzenspitze</i>, Diod.Sic. 5.50. – Nach den Atticisten bessere Form als ἐπίθεμα, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 249.
ἐπιθηματουργία	ἡ, <i>Verfertigung von Deckeln</i> u. dgl., Plat. <i>Polit</i>. 280d; Poll. 7.208.
ἐπιθηματόω	<i>zudecken</i>, Anticlid. bei Ath. XI.473c.
ἐπιθηραρχία	ἡ, <i>das Amt des Obertherarchen</i>, Ael. <i>tact</i>. 22, v.l. für ἐλεφανταρχία; (wonach ἐπιθήραρχος Obertierbesehlshaber wäre).
ἐπιθήραρχος	ὁ, <i>Obertierbesehlshaber</i>.
ἐπιθησαυρίζω	<i>aufspeichern</i>, Clem.Alex.
ἐπιθιγγάνω	(θιγγάνω), <i>anrühren, berühren</i>, auf der Oberfläche, Theophr. u. a. Sp.; τῆς κεφαλῆς Plut. <i>T.Gracch</i>. 19; τινί <i>Symp</i>. 1.8.
ἐπίθλασις	ἡ, <i>das Zerquetschen</i>, Sp.
ἐπιθλίβω	<i>daraufdrücken</i>, σπόγγοις, Diod.Sic. 3.14; καὶ πιέζω, Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 6.
ἐπίθλιψις	ἡ, <i>das Daraufdrücken</i>, Sp.
ἐπιθοάζω	<i>daraufsitzen, an den Altären als Schutzflehender sitzen, die Götter anrufen</i>, <font color="blue">neben ἐπεύχομαι</font> Aesch. <i>Ch</i>. 843, wie Eur. <i>Med</i>. 1409 ἐπιθοάζω μαρτυρούμενος δαίμονας, vielleicht ἐπιθεάζω, s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II S. 109 s.
ἐπιθολόω	<i>auf der Oberfläche schmutzig machen, trüben, verdunkeln</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 4 u. a. Sp.; πάλιν ἐπιθολούμενον τὸ δροσίζον εἰς τὸ πράσινον μεταβάλλει Plut. <i>plac.phil</i>. 3.5; τὸ κάλλος, <i>entstellen</i>, Ael.; auch übertr., ἡ ψυχὴ ἐπιθολοῦται φόβοις, ἐλπίσι, Artemid. 4 proœm.
ἐπιθορεῖν	aor. zu ἐπιθρῴσκω.
ἐπιθόρνυμαι	<i>bespringen, sich begatten</i>, γυναιξί, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 5.29; gew. von Tieren, βουσί, Luc. <i>Amor</i>. 22; Ael. <i>N.A</i>. 17.46.
ἐπιθορόω	<i>befruchten, schwängern</i>, Clem.Al.
ἐπιθορυβέω	<i>dabei lärmen, durch lautes Getöse seinen Beifall zu erkennen geben</i>, εὐμενῶς, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.50 u. öfter, u. Sp., wie Dion.Hal. 6.39; auch vom Mißfallen, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.13.
ἐπιθράσσω	zsgzgn = ἐπιταράσσω, <i>VLL</i>.
ἐπιθραύω	(θραύω), <i>dazu zerbrechen</i>, τρύφος ἄρτου αὖον Apollds. 7 (VI.105).
ἐπίθρεπτος	<i>wohlgenährt</i>, σάρξ, Hippocr.
ἐπιθρηνέω	<i>dazu, dabei klagen</i>, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 373 u. a. Sp., τινί.
ἐπιθρήνησις	ἡ, <i>das Weinen, Klagen dabei, darüber</i>, Plut. <i>consol. ad ux</i>. 9.
ἐπιθρομβόω	<i>gerinnen lassen</i>, pass. <i>gerinnen</i>, γάλα, Nic. <i>Al</i>. 364.
ἐπιθρυλλέω	<i>dabei murmeln</i>, Sp.
ἐπιθρύπτω	<i>verweichlichen</i>, Plut. <i>Dion</i> 17 im pass., wie Aristaen. 1.28.
ἐπιθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>daraufspringen</i>, τῷ τύμβῳ, <i>darauf herumspringen</i>, mit dem Nebenbegriff der Verhöhnung, <i>Il</i>. 4.177; φλογμῷ Ap.Rh. 4.603; c. gen., νηός <i>Il</i>. 8.515; νεῶν Eur. <i>Rhes</i>. 100. – Aber τόσσον ἐπιθρώσκουσι, soviel Raum <i>überspringen</i> sie, <i>Il</i>. 5.772, wie μακρὰ δ’ ἐπιθρώσκουσα κυλίνδεται Hes. <i>Sc</i>. 438; sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 487. – Auch intr., <i>heraus-, hervorspringen</i>, τεῖχος, πέτρη ἐπιθρώσκει, Orph. <i>Arg</i>. 847, 1264; <i>emporsteigen</i>, ὀμίχλη, Mus. 113.
ἐπίθυμα	τό, <i>das Geopferte, Opfertier</i>, Hesych.
ἐπίθυμβρον	τό, <i>eine Schmarotzerpflanze auf der θύμβρα</i>, Diosc.
ἐπιθυμέω	[ῡ], <i>seine Begier auf Etwas richten, begehren, verlangen</i>, τινός, Aesch. <i>Ag</i>. 209; c. inf., Soph. <i>Tr</i>. 614; ἐπιθυμῶ εἰδέναι Plat. <i>Gorg</i>. 474c; τὸ ἀνόμοιον ἀνομοίων ἐπιθυμεῖ καὶ ἐρᾷ <i>Symp</i>. 186b; τῆς σοφίας <i>Phaed</i>. 96a; τὰ ἐπιθυμούμενα <i>Phil</i>. 35d; Folgde: τὸ ἐπιθυμοῦν, <i>die Begierde, das Verlangen</i>, τοῦ πλοῦ Thuc. 6.24. – Auch wie ἐρᾶν, γυναικὸς ἢ παιδός, Xen. <i>An</i>. 4.1.14 u. öfter; auch von Tieren, οἱ ὄνοι οὐκ ἐπιθυμοῦσιν ἵππων D. Chrys.; – ἐπιθυμίαν, <i>LXX</i>; Sp., wie Men. bei Clem.Al. 605d, konstruieren es auch mit dem acc.
ἐπιθύμημα	τό, <i>das Begehrte</i>, Xen. <i>Hier</i>. 1.23; <i>das Begehren, der Wunsch</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.687c; πωμάτων VI.782a; Plut. u. a. Sp.
ἐπιθύμησις	ἡ, <i>das Begehren, Verlangen</i>, Arist.
ἐπιθυμήτειρα	[ῡ], ἡ, fem. zu ἐπιθυμητής, Ἀμαζονίδες πολέμου ἐπ. Callim. <i>Dian</i>. 237.
ἐπιθυμητής	[ῡ], ὁ, <i>der Begehrende, Wünschende</i>; νεωτέρων ἔργων Her. 7.6; Andoc. 4.6; σοφίας Plat. <i>Rep</i>. V.475b; καὶ ἐραστής <i>Legg</i>. I.643e; <i>Liebhaber, Anhänger</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.60.
ἐπιθυμητικός	[ῡ], ή, όν, <i>begehrend, verlangend, begierig</i>, τινός, wonach, Plat. <i>Legg</i>. V.475b; τὸ ἐπιθυμητικόν, <i>das Begehrungsvermögen</i> (Arist. <i>Eth</i>. 1.13, E.), σίτων καὶ ποτῶν, <i>Eßbegierde, Tim</i>. 70d, 91b, vgl. <i>Rep</i>. IV.440c u. Plut. <i>de def. orac</i>. 36.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιθυμητικῶς</font>, z.B. ἔχω, = ἐπιθυμῶ, Plat. <i>Phaedr</i>. 108a.
ἐπιθυμητός	[ῡ], <i>begehrt</i>, Arist. <i>Eth</i>. 3.10 u. Sp.
ἐπιθυμία	[ῡ], ἡ, <i>Begierde, Verlangen wonach, Liebe wozu</i> (ἐπὶ τὸν θυμὸν ἰοῦσα Plat. <i>Crat</i>. 419 d); ἡδονῶν Plat. <i>Phaedr</i>. 237d; τῆς παρθένου <i>Tim</i>. 19b; τοῦ ὕδατος Thuc. 2.52; τοῦ πιεῖν 7.84; ἡ περὶ τοὺς παῖδας καὶ γυναῖκας Isocr. 3.39, wie αἱ περὶ τοὺς λόγους ἐπιθυμίαι καὶ ἡδοναί Plat. <i>Rep</i>. I.328d; αἱ πρὸς τοὺς παῖδας ἐπιθυμίαι Xen. <i>Lac</i>. 2.15, wie πρὸς τὸ ζῆν Pol. 3.63.6; ἐν ἐπιθυμίᾳ εἶναί τινος, <i>Verlangen wonach</i> haben, Plat. <i>Prot</i>. 318a, wie γίγνεσθαι <i>Legg</i>. VIII.841c; εἰς ἐπιθυμίαν τινὸς ἐλθεῖν <i>Critia</i>. 113c; ἐπιθυμίαν εἶχεν ἀκούειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3; ἐπιθυμίαις μείζοσι χρῆσθαι Thuc. 6.15; ἐπιθυμίαν ἐμποιεῖν, Begierde einflößen, 4.81, wie ἐμβάλλειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.8. – <i>Lust, Genuß</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 82c, <i>Phaedr</i>. 232c; – <i>das Vorhaben</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 448; <i>Begehr</i>, ἐπιθυμίας τυχεῖν Pittac. Stob. <i>fl</i>. 3.79; τὴν ἐπιθυμίαν κτήσασθαι Ath. VII.295a.
ἐπιθυμίαμα	[ῡμιᾱ], τό, <i>das Räucherwerk</i>, Soph. <i>O.R</i>. 913.
ἐπιθυμιατρός	[ῡ], ὁ, <i>der das Räucherwerk auf dem Altar anzündet, Inscr</i>.
ἐπιθυμιάω	[ῡ], <i>dabei räuchern, darauf Räucherwerk anzünden</i>, Plut. <i>Alex</i>. 25 u. öfter; τινί, Jem. zu Ehren, ἡλίῳ <i>Is. et Os</i>. 52; ἐπιθυμιάσας τῷ Βορέᾳ λιβανίδιον Men. Ath. IX.385e.
ἐπιθύμιος	= ἐπιθυμητικός, Maneth. 4.565, τινός.
ἐπιθυμίς	[ῡ], ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein Blumenkranz</i>, den man um den Hals wand, um seinen Wohlgeruch einzuatmen, Hesych., vgl. ὑποθυμίς.<br><b>2)</b> <i>Pflanze, Thymian</i>, Diosc.
ἐπιθυμόδειπνος	[ῡ], <i>nach der Mahlzeit verlangend</i>, nach Plut. <i>Symp</i>. 8.6.1 οἱ ὀψὲ παραγινόμενοι ἐπὶ δεῖπνον.
ἐπίθυμον	τό, <i>eine auf dem θύμος wachsende Schmarotzerpflanze</i>, Diosc., Galen.
ἐπιθύνω	[ῑ], = ἐπευθύνω, Soph. <i>Phil</i>. 1048; ἐχέτλην Ap.Rh. 3.1325; Opp. <i>C</i>. 1.137. Vgl. ἐπιθύω.
ἐπιθυσιάζω	ist bei Dion.Hal. 1.31 f.l. für ἐπιθειάζω. In <i>EM</i> v. θαυμάζω wird aus Sophron angeführt φέρε τὸ θαύμακτρον κἀπιθυσιῶμες, wie von ἐπιθυσιάω, <i>dabei opfern</i>, od. <i>darauf Rauchwerk streuen</i>.
ἐπιθύω	(θύω), <i>Weihrauch auf den Altar, ins Feuer werfen</i>, Diod.Sic. 12.11, 18.60; übh. <i>auf dem Altar opfern</i>, ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὰς δεκάτας Dion.Hal. 1.40; <i>hinterher, noch dazu opfern</i>, τὸν δ’ ἀπέτισεν τέλεον νεαροῖς ἐπιθύσας Aesch. <i>Ag</i>. 1485; im med., τὸ δεύτερον ἐπιθυσάμενος Plut. <i>Marc</i>. 29; Νέρωνι Γάλβαν ἐπιθυσώμεθα <i>Galb</i>. 14. Allgem., <i>opfern</i>, τοῖς θεοῖς Ar. <i>Plut</i>. 1116; Dion.Hal. 1.23.
ἐπιθύω	[ῑ], nur episches Wort mit Verlängerung des dadurch Vershebung, weswegen man es auch von ἰθύω ableiten wollte u. die Schol. erkl. ἐπ’ εὐθείας ὁρμᾶν, <i>darauf losgehen mit Heftigkeit, anstürmen</i>; οἱ δὲ ἐρύσσασθαι ποτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν Τρῶες ἐπιθύουσι <i>Il</i>. 18.174; ὡς ἂν ἐπιθύσαντες ἑλοίμεθα <i>Od</i>. 16.297; αἰετὸς αἰθερίοισιν ἐπιθύων γυάλοισιν Opp. <i>Cyn</i>. 1.281, vgl. 385. – Uebh. <i>heftig begehren, verlangen</i>, c. inf., Ap.Rh. 2.1154, 3.354; vgl. auch Man. 2.340, wo οἷσί τ’ ἐπιθύνωσ’ ἔργοις in ἐπιθύωσι zu ändern scheint.
ἐπιθωρακίδιον	[ᾱ], τό, <i>Kleid über dem Brustpanzer</i>, Plut. <i>Alex</i>. 11, v.l. περιθωρακίδιον.
ἐπιθωρακίζομαι	<i>sich den Panzer anlegen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.27.
ἐπιθωρήσσομαι	τινι, <i>sich gegen Einen rüsten</i>, Ap.Rh. 1.42.
ἐπιθωΰσσω	<i>zurufen</i>, οὐκ ἀκούσαις ἐπεθώϋξας τοῦτο Aesch. <i>Prom</i>. 277, vgl. 73; ἐπιθωΰξει κώπαις ὁ κάλαμος Eur. <i>I.T</i>. 1127, <i>dazu tönen</i>; – σκύλακας, <i>anhetzen</i>, Synes.
ἐπιΐδμων	= ἐπιΐστωρ, τινός, Maced. 27 (VI.175); vgl. ἐπίδμων.
ἐπιΐζομαι	ion. = ἐφίζομαι.
ἐπιΐστωρ	ορος, <i>der um Etwas weiß, kundig, erfahren</i>; bei Hom. einmal, <i>Od</i>. 21.26, φῶθ’ Ἡρακλῆα, μεγάλων ἐπιΐστορα ἔργων, den großer Taten kundigen, entweder = <i>den Vollbringer großer, tapferer Taten</i>, oder = <i>den Mitwisser eines Verbrechens</i>, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 109. – sp.D., z.B. δίσκων Pallad. 27 (XI.371, vgl. XV.13); θήρης Qu.Sm. 5.203; <i>mitwissend</i>, Ap.Rh. 4.16; Zeuge, 4.87.
ἐπικαγχάζω	<i>darüber laut lachen</i>, τινί, Hesych.
ἐπικαγχαλάω	<i>darauf stolz sein</i>, τινί, Qu.Sm. 1.161 u. öfter.
ἐπικαθαιρέω	(αἱρέω), <i>noch dazu niederreißen</i>, ἐπικαθελών Thuc. 8.20.
ἐπικαθαίρω	<i>abwischen, reinigen</i>, Hippocr.
ἐπικάθαρσις	ἡ, <i>Reinigung</i>, Clem.Al.
ἐπικαθέζομαι	(ἕζομαι), <i>sich niedersetzen</i>, ἐφ’ οἷς ἂν ἐπικαθέζηται Ar. <i>Plut</i>. 185; Sp., die auch den aor. pass. ἐπικαθεσθείς haben, Artemid. 2.20.
ἐπικαθεύδω	(εὕδω), <i>darauf schlafen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.9; τινί, Luc. <i>adv.Ind</i>. 4 u. a. Sp.
ἐπικαθηλόω	<i>darauf festnageln</i>, τινί, Sp.
ἐπικάθημαι	(ἧμαι), <i>darauf-, dabei sitzen</i>; absol., <i>auf den Eiern sitzen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.33; τινί, Ar. <i>Eq</i>. 1089; ἐπί τινι, <i>Ran</i>. 1044, wie Arist. <i>H.A</i>. 9.40; ἐπὶ τῆς τραπέζης, vom Wechsler, Dem. 49.17, vgl. 36.7; auch τινά, z.B. καμήλους App. <i>Syr</i>. 32; λόφον ἐπικαθημένη πόλις, <i>die auf einem Hügel liegt</i>, Dion.Hal. 1.14. – <i>Davor liegen, belagern</i>, Thuc. 7.27; Plut. <i>Lucull</i>. 27; τινί, App. <i>Mithrid</i>. 78.
ἐπικαθιζάνω	= ἐπικαθίζω, ἐπὶ τὴν κεφαλήν Antiphan. bei Ath. VI.257e.
ἐπικαθίζω	(ἵζω), <i>daraufsetzen, stellen</i>, Hippocr. Bei Thuc. 4.130 wird jetzt φυλακὴν ἐπικαθίσταντο für ἐπεκαθίσαντο gelesen. – Gew. <i>sich darauf setzen, darauf sitzen</i>, πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσιν Eupolis bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 529; γλαῦκα τοῖς καρχησίοις ἐπικαθίζουσαν Plut. <i>Them</i>. 12; auch πόλει, <i>belagern</i>, Pol. 4.61.6.
ἐπικαθίημι	(ἵημι), <i>darauf niederlassen, darauf stützen</i>, σχῆμα βακτηρίᾳ Ephipp. Ath. XI.509e; ἐκ τοῦ μηχανήματος ἐπικαθῆκαν τὰς πύλας, das Fallgatter wieder niederlassen, App. <i>Hannib</i>. 51; – ἐπικαθιέντες, von den Hinkenden, Galen.
ἐπικάθισμα	τό, <i>der Sitz darauf</i>, Eust.
ἐπικαθίστημι	(ἵστημι), <i>darüber einsetzen</i>, ἐπὶ ταῖς μαντείαις κριτάς Plat. <i>Tim</i>. 72b; Θεοπόμπου τὴν τῶν ἐφόρων ἀρχὴν ἐπικαταστήσαντος Arist. <i>Pol</i>. 5.11; <i>nach einem Andern, in dessen Stelle einsetzen</i>, Pol. 2.19.8; ὁ ἐπικατασταθεὶς στρατηγός 2.2.11.<br><b>Med</b>. <i>für sich einsetzen</i>, φυλακήν Thuc. 4.130, v.l. ἐπεκαθίσαντο, wofür D.Cass. φυλακὰς ἐπικαθίστη sagt, 41.50.
ἐπικαινίζω	<i>erneuern</i>, Maccab.
ἐπικαινοτομέω	<i>erneuern</i>, K.S.
ἐπικαινουργέω	<i>immer etwas Neues vornehmen</i>, Democrit. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.40.
ἐπικαινόω	<i>Neuerungen vornehmen</i>, νόμους, <i>ändern</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 663, emend.
ἐπικαίνυμαι	(καίνυμαι), <i>sich auszeichnen vor</i>, Ἑλένην κάλλεϊ Tzetz. <i>A.H</i>. 285, wo <font color="#494">Iac.</font> ἀπεκαίνυτο vermutet.
ἐπικαιρία	ἡ, <i>schickliche Gelegenheit</i>, Hippocr.; περὶ ἐπικαιριῶν Democr. D.L. 9.48.
ἐπικαίριος	<i>zur rechten, gelegenen Zeit, am rechten Orte</i> (vgl. ἐπίκαιρος); ἐς τόπως ἐπικαιρίως Tim.Locr. 102d, <i>gefährliche, tödliche Stellen am Körper</i>, wie τρῶμα, <i>lebensgefährlich</i>e Wunde, Hippocr. – Bei Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.12 u. öfter heißen οἱ ἐπικαίριοι <i>die Offiziere des Heeres vom λοχαγός aufwärts</i>, vgl. <i>An</i>. 3.1.36, wo Xen. zu diesen sagt ὑμεῖς μέγιστον ἔχετε καιρόν; τοὺς ἐπικαιριωτάτους ξυνελάμβανον <i>Hell</i>. 3.3.11, <i>die Häupter des Aufstandes</i>; οἱ θεραπεύεσθαι ἐπικαίριοι, die der Heilung bedürfen, od. die, auf deren Genesung Etwas ankommt, <i>Cyr</i>. 8.2.25; übh. <i>zu Etwas dienlich, nützlich</i>, αἱ ἐπικαιριώταται πράξεις <i>Oec</i>. 5.4, vgl. 15.11.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπικαιρίως</font>, <i>gut gelegen, günstig</i>, ἵδρυται Strab. IX p. 424.
ἐπίκαιρος	<i>zur rechten Zeit, am rechten Orte, gelegen</i>; ἐπικαιρότατος ἰατήρ Pind. <i>P</i>. 4.270; ἃ μὴ ’πίκαιρα μηδὲ συμφέροντα Soph. <i>O.R</i>. 875; τρίποδ’ ἀμφίπυρον λουτρῶν ὁσίων θέσθ’ ἐπίκαιρον, zum Bade <i>tauglich, Aj</i>. 1385; τὸ μὲν ἐπικαιρότατον χωρίον πρὸς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης ἀποχρῆσθαι Thuc. 1.68; νίκη 8.106; φυλακαί Xen. <i>Mem</i>. 3.6.10; τὰ ἐπίκαιρα φυλάσσοντες Hier. 10.5; τοὺς ἐπικαίρους τῶν τόπων Dem. 18.27; Folgde. – Auch wie ἐπικαίριος, <i>leicht verwundbar, gefährlich</i>, von Teilen des Körpers, Hippocr.; Arist. <i>gener. an</i>. 4.1, <i>part. an</i>. 4.2; auch ἕλκος, Hippocr. – Zeitlich, <i>vorübergehend</i>, <font color="brown">Ggstz ἀΐδιος</font>, Stob. <i>fl</i>. 5.112; ζημία u. ä., Clem.Al.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἐπικαίω	att. ἐπικάω (s. καίω), <i>darauf anzünden</i>, πῦρ <i>H.h. Apoll</i>. 491; in tmesi ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρί’ ἔκηεν, <i>Il</i>. 22.170 u. öfter, d.i. <i>auf dem Altar verbrennen</i>; vgl. Hes. <i>O</i>. 335. – Auf der Oberfläche u. übh. <i>verbrennen</i>, οἱ τὰ σώματα ὑπὸ τοῦ ἡλίου ἐπικεκαυμένοι Plat. <i>Ep</i>. VII.340d; τῷ χρώματι παρὰ τὴν φύσιν ἐπικεκαυμένος Pol. 39.2.7; <i>B.A</i>. 72.28 wird ἐπικαίεσθαι ἐν τῷ ἡλίῳ als der vulgäre Ausdruck für χραίνεσθαι πρὸς ἥλιον erkl.; vom Blitz, Arist. <i>Meteor</i>. 3.1; mit glühendem Eisen, <i>H.A</i>. 9.40; Diod.Sic. 3.53 u. A. Uebertr. erkl. <i>Schol. Ar. Lys</i>. 221 ἐπιτυφῇ μου durch ἐπικαυθῇ ἐπ’ ἐμοί.
ἐπικαλαμάομαι	<i>Nachlese halten</i>, Luc. <i>Tox</i>. 16, v.l. ἐπιπαλαμάομαι.
ἐπικάλαμος	<i>auf dem Halme</i>, πυροί <i>B.A</i>. 291, wo noch andere Erkl. gegeben werden.
ἐπικαλέω	(καλέω),<br><b>1)</b> <i>herbeirufen</i>; in tmesi, Hom. γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες, <i>Od</i>. 7.189, wie Ar. <i>Lys</i>. 1280 ἐπὶ δὲ κάλεσον Ἄρτεμιν; so θεόν, <i>anrufen</i>, Her. 2.39; τινί, für Jem., 1.199 u. Sp. Häufiger so im med., Λακεδαιμονίους ἐπεκαλοῦντο καὶ ἐπαμύνειν ἐκέλευον Thuc. 1.101, öfter, wie Her., z.B. ἐπεκαλέοντο αὐτοὺς ἐπὶ γῆς ἀναδασμῷ 4.159; βασιλέα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα 7.6; ἐπικαλεόμενοί σφιν βοηθέειν 5.80, τινὰς συμμάχους, zu Bundesgenossen, 8.64, wie τὸν Παιᾶνα μάρτυρα, zum Zeugen anrufen, Plat. <i>Legg</i>. II.664c; öfter θεοὺς ἐπικαλεῖσθαι, die Götter anrufen, <i>Tim</i>. 27c; θεοὺς ἐπεκαλεῖτο καθορᾶν τὰ γιγνόμενα Xen. <i>Hell</i>. 2.3.23. – Auch = <i>vorladen</i>, von den Ephoren, Her. 5.39. – <i>An Jemand appellieren, sich auf ihn berufen</i>, τοὺς δημάρχους Plut. <i>Marcell</i>. 2, τὸν δῆμον ἀπὸ τῶν δικαστῶν Tib. Gr. 16.<br><b>2)</b> <i>zurufen</i>, bes. <i>benennen, mit einem Beinamen versehen</i>, ἐπεκλήθησαν Κεκροπίδαι Her. 8.44; Σαϊτικὸς ἐπικαλούμενος νομός Plat. <i>Tim</i>. 21b; ὄνομα ὕμνοι ἐπεκαλοῦντο <i>Legg</i>. III.700b; Xen. u. A. – Dah. τί τινι, Einem Etwas <i>vorwerfen</i>, Ar. <i>Pax</i> 663; οὐκ ἐπικαλῶ ἑκόντα ἀποκτεῖναι Antiph. 3 α 1; im pass., <i>ibd</i>. β 5; ἐπικαλέσαντες τοῦ πολέμου σφίσιν αἰτίους εἶναι Thuc. 2.27; τὴν ἀπόστασιν ὅτι ἐποιήσαντο 3.36; ὅσα ἂν ἕτερος ἑτέρῳ ἐπικαλῇ Plat. <i>Legg</i>. VI.761e; öfter bei den Rednern; – τὰ ἐπικαλούμενα, <i>die Vorwürfe</i>, Isocr. 11.44; τὰ ἐπικαλεύμενα χρήματα, <i>die Schätze, wegen deren Einer angeklagt wird</i>, Her. 2.118.
ἐπικαλλύνω	<i>überschminken</i>, Themist. <i>Or</i>. 32.
ἐπικάλυμμα	τό, <i>das Darübergedeckte, die Decke, Deckmantel</i>, Menand. Stob. <i>fl</i>. 91.19. Bei Arist. <i>H.A</i>. 5.7 heißt der <i>Krebsschwanz</i> so.
ἐπικαλυπτήριον	τό, <i>die Decke</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.10.
ἐπικαλύπτω	<i>überdecken, bedecken</i>, κακὸν δ’ ἐπὶ κῶμα καλύπτει Hes. <i>Th</i>. 798; βλεφάρων φάος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 642; τὴν ἀπορίαν Plat. <i>Charm</i>. 169d; <i>verdunkeln</i>, ἡ τοῦ ὀνόματος ἐπωνυμία ἐπικεκάλυπται <i>Crat</i>. 395b; τὸν νοῦν πάθει Arist. <i>anim</i>. 3.3; Sp., wie Luc. <i>Necyom</i>. 18, Plut. <i>Sol</i>. 15.
ἐπικάλυψις	ἡ, <i>das Verdeck</i>, K.S.
ἐπικάμνω	(κάμνω), <i>sich danach um Etwas bekümmern, Sorge machen</i>, τινί, Ael. <i>V.H</i>. 14.6.
ἐπικάμπειον	τό, = ἐπικάμπιον, <i>Biegung, Krümmung</i>, τῆς στοᾶς Plut. <i>gen. Socr</i>. 24.
ἐπικαμπή	ἡ, <i>die Umbiegung</i>, Her. 1.180; <i>gebogene Aufstellung der Heerflügel in der Schlacht</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.6; Arr. <i>An</i>. 2.8.9, 3.12.2.
ἐπικαμπής	ές, <i>eingebogen, gekrümmt</i>, vom lituus, Plut. <i>Cam</i>. 32; Luc. <i>Gall</i>. 28.
ἐπικαμπία	ἡ, <i>die Biegung</i>, Sp.
ἐπικάμπιος	= ἐπικαμπής, bes. ἐπικάμπιον ἐποίησε τὴν τάξιν, Pol. 6.31.2, 12.21.6 Diod.Sic. 17.57 u. sonst; ohne τάξις, 19.27 Pol. 1.27.4 u. A., <i>die Schlachtordnung mit einwärts od. auswärts gebogenen Flügeln</i>; ein solcher zurückgezogner Flügel heißt auch ἐπικάμπιον, Polyaen. 4.3.22.
ἐπικάμπτω	<i>einbiegen, umbiegen, krümmen</i>, Hippocr.; τὸν δάκτυλον Arist. <i>H.A</i>. 5.30; bes. vom Heere, <i>die Flügel einwärts od. auswärts krümmen</i>, εἰς κύκλωσιν, um den Feind zu umzingeln, Xen. <i>Hell</i>. 4.2.20; absol., ἐπέκαμπτεν ὡς εἰς κύκλωσιν <i>An</i>. 1.8.23. – Auch Sp., wie <i>Geop</i>.
ἐπικάμπυλος	<i>gekrümmt; H.h. Merc</i>. 90; κᾶλα Hes. <i>O</i>. 425.
ἐπίκαμψις	ἡ, = ἐπικαμπή, D.Cass. 50.31.
ἐπικανθίς	ίδος, ἡ, = ἐγκανθίς, Poll. 2.71 u. Sp.
ἐπίκαρ	<i>auf dem Kopfe, kopfüber</i>, vgl. ἀνάκαρ, <i>Il</i>. 16.392, richtiger getrennt geschr.
ἐπικαρδιάω	= καρδιάω, Nic. <i>Al</i>. 19.
ἐπικαρπία	ἡ, <i>der Ertrag der Feldfrüchte</i>, u. von anderen Dingen; ἡ ἐπέτειος ἐπικ. Plat. <i>Legg</i>. XII.955d; τῶν ἐν τῇ γῇ γεωργούντων Andoc. 1.92; αἱ ἐκ τῆς γῆς ἐπικ. Dion.Hal. 3.58; auch ἐξ ὠνῆς, Andoc. 1.92; τὰς ἐπικαρπίας λαμβάνειν, den <i>Nutzen</i> haben, Isocr. 8.125; bes. auch von der <i>Nutzung des Geldes, Zinsen</i>, <font color="brown">im Ggstz des Kapitals, ἀρχαῖον</font>, Dem. 27.50, 64; Arist. u. Sp.
ἐπικαρπίδιος	<i>auf der Frucht</i>, μήλων χνοῦς Zon. 6 (IX.226).
ἐπικαρπίζομαι	<i>auszehren, aussaugen</i>, γῆν, Theophr.
ἐπικάρπιος	<b>1)</b> <i>fruchttragend</i>; so heißt Zeus <i>der Fruchtspender</i>, Arist. <i>mund</i>. 7; θεός, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 33; θεοί, Poll. 1.24; ὧραι, Arat. 552; τὰ ἐπικάρπια, <i>Fruchtstiele, pediculi</i>, Theophr.; vgl. Ath. II.68d, 51c.<br><b>2)</b> ὄφεις, schlangenförmige <i>Armbänder</i>, Philostr. <i>ep</i>. 40.
ἐπικαρπολογέομαι	<i>Nachlese halten</i>, τοὺς ἀμητούς, Jos.
ἐπικάρσιος	α, ον, bei Opp. <i>Cyn</i>. 2.169 auch ἐπικάρσιοι αἰχμαί, eigtl. <i>kopfüber</i>, νῆες ἐφέροντ’ ἐπικάρσιαι <i>Od</i>. 9.70, Schiffe, die vor dem Winde segeln u. von hinten gehoben fast kopfüber stürzen, oder nach den Schol. πλάγιαι, = ἐγκάρσιος. So bei den Folgd. <i>in die Quere, schräg</i>, ὁδοί, <font color="brown">Ggstz von ἰθεῖα</font>, Her. 1.180; τὰ ἐπικ., <font color="brown">im Ggstz von ὄρθια</font>, 4.101; τοῦ Πόντου, <i>schräg, gegen den P</i>., 7.36; Sp., wie Pol. 1.22.5. – Bei Synes. <i>diagonal</i>.
ἐπικαταβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>hinuntergehen zu</i>, εἰς Πλαταιάς Her. 9.25; πρὸς τὴν πόλιν Thuc. 6.97; πρὸς τὴν θάλασσαν Plut. <i>Cim</i>. 13.<br><b>2)</b> <i>hernach herabgehen</i>, Thuc. 4.11.<br><b>3)</b> = ἐπεξέρχομαι, <i>Tab. Heracl</i>.
ἐπικαταβάλλω	(βάλλω), <i>dazu herabwerfen</i>, Jos. u. a. Sp.; τὸ ὦτα, <i>hangen lassen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.3; p. ἐπικαββάλλω, Ap.Rh. 4.188; Qu.Sm. 14.583.
ἐπικαταγελάω	(γελάω), <i>noch dazu auslachen</i>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 2.58, f.l.
ἐπικατάγνυμι	[ῡ], (ἄγνυμι), <i>darüber, noch dazu zerbrechen</i>, Arist. ?
ἐπικατάγω	(ἄγω), <i>dazu herabführen</i>, med. <i>danach von der hohen See ans Ufer fahren</i>, ἡ δὲ ὑστέρα αὐτῆς ἐπικατάγεται Thuc. 3.49, wie Polyaen. 4.7 u. a. Sp.
ἐπικαταδαρθάνω	(δαρθάνω), <i>dabei, darüber einschlafen</i>; inf. praes., Plat. <i>Rep</i>. VII.534d; ἐπικαταδαρθούσης Thuc. 4.133; Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 6.2.1, ἐὰν ἐπικαταδάρθωσι.
ἐπικαταδέω	(δέω¹), <i>darüber verbinden</i>, Hippocr. <i>darauf binden</i>, τί τινι, Luc. <i>Asin</i>. 16.34.
ἐπικαταδύομαι	<i>darüber, danach untertauchen</i>, Poll. 1.108; von den Sternen, <i>untergehen, Schol. Eur. Rhes</i>. 528.
ἐπικαταθέω	(θέω), <i>gegen Einen herablaufen</i>, im feindlichen Angriff, D.Cass. 40.36.
ἐπικαταθλάω	(θλάω), <i>zerquetschen, Schol. Il</i>. 19.93.
ἐπικαταιγίζω	= ἐπαιγίζω, <i>Schol. Il</i>. 2.148.
ἐπικαταίρω	<i>darüber herfallen</i>, νεκροῖς ὥσπερ ὄρνιν ἐπικαταίρειν Plut. <i>Pomp</i>. 31 E.
ἐπικατακαίω	(καίω), <i>noch dazu verbrennen</i>, Liban.
ἐπικατακλάω	(κλάω), Erkl. von ἐπιγνάμπτω, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
ἐπικατακλείω	l.d. Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.18, für κατακλείω.
ἐπικατακλίνω	<i>darauf niederlegen</i>, τί τινι, <i>Schol. Il</i>. 2.148.
ἐπικατακλύζω	<i>noch dazu überschwemmen</i>, Ἀσίην Her. 1.107.
ἐπικατακλώθω	Erkl. von ἐπικλώθω, Hesych.
ἐπικατακοιμάομαι	<i>darauf einschlafen</i>, Her. 4.172.
ἐπικατακοιμίζομαι	Erkl. von ἐπικαταδαρθάνω, <i>Schol. Plat. Rep</i>. VII.363d.
ἐπικατακολουθέω	<i>nachfolgen</i>, φωνῇ <i>Schol. Pind. Ol</i>. 6.108.
ἐπικαταλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>nachgehen u. einholen, überraschen</i>, ναῦς Thuc. 2.90; ἐπειδὰν σελήνη ἥλιον ἐπικαταλάβῃ Plat. <i>Tim</i>. 39c; vgl. Ath. XIV.645a; τῆς νυκτὸς ἐπικαταλαβούσης, da die Nacht <i>darüber hereinbrach</i>, Diod.Sic. 18.71; pass., Arist. <i>H.A</i>. 9.6 u. Sp.
ἐπικαταλλαγή	ἡ, <i>Aufgeld beim Geldwechseln</i>, Theophr. <i>char</i>. 30.
ἐπικαταμένω	(μένω), <i>noch länger verweilen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.11, <i>Hell</i>. 7.4.36.
ἐπικαταμωκάομαι	= καταμωκάομαι, Poll. 8.77.
ἐπικαταμωμέομαι	= καταμωμέομαι, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.791.
ἐπικαταξύω	= καταξύω, Apoll. <i>Lex.Hom</i>. v. ἐπιγράβδην.
ἐπικαταπηδάω	<i>danach herunterspringen</i>, Jos.
ἐπικαταπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>dazu, dabei verbrennen</i>, aor., App. <i>B.Civ</i>. 2.22.
ἐπικαταπίπτω	(πίπτω), <i>darüber herfallen</i>; Luc. <i>Anachar</i>. 1; Sext.Emp. <i>adv.geom</i>. 27.
ἐπικαταπλάσσω	(πλάσσω), <i>mit einem Pflaster belegen</i>, Hippocr.
ἐπικαταπλέω	(πλέω), <i>wider Jemand lossegeln</i>, Diod.Sic. 16.66.
ἐπικαταπνέω	(πνέω), <i>dagegen wehen</i>, vom Winde, <i>EM</i>, Erkl. von ἐπαιγίζων.
ἐπικαταράομαι	[τᾱ], <i>noch dazu verfluchen, LXX</i>.
ἐπικαταράσσω	<i>auf Etwas herabschleudern</i>, Dion.Hal. 10.16, 11.26, pass.
ἐπικατάρατος	[ρᾱ], <i>verflucht, NT</i>.
ἐπικαταρρέω	(ῥέω), <i>darüber herabfließen</i>, Hippocr. u. Sp.; νεκροῖς, <i>darauf niedersinken</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 4.
ἐπικαταρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>darüber, darauf zerreißen</i>, pass. <i>zerplatzen</i>, Sp.; <i>herabstürzen</i>, μάχαις ὑετοί Plut. <i>Mar</i>. 21; ἐπικαταρραγεὶς αὐτῷ πέτρος Dion.Hal. 10.16.
ἐπικαταρριπτέω	<i>dazu hinunterstürzen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.7.13.
ἐπικατασείω	(σείω), <i>darüber zu Boden werfen</i>, τινί τι, Jos. u. a. Sp.
ἐπικατασκάπτω	<i>durch Untergraben zusammenstürzen machen</i>, τί τινι, Dion.Hal. 1.39.
ἐπικατασκευάζω	<i>noch dazu zubereiten</i>, Sp., wie D.Cass. 50.23.
ἐπικατασπάω	(σπάω), <i>danach herunterziehen</i>, Hippocr.
ἐπικατασπένδω	<i>noch dazu spenden</i>, vom Opfer, Jos.
ἐπικαταστρατοπεδεύω	<i>sich Einem gegenüber lagern</i>, Pol. 5.46.12, l.d.
ἐπικαταστρέφω	<i>darauf umwenden, Geop.; Schol. Soph. Ant</i>. 134.
ἐπικατασφάζω	u. ἐπικατασφάττω (s. σφάζω), <i>dabei, darüber schlachten, töten</i>, τῷ νεκρῷ, τῷ τύμβῳ, Her. 1.45 u. Sp., wie Plut. <i>Cleom</i>.37, Parthen. 10.
ἐπικατασφάττω	= ἐπικατασφάζω.
ἐπικατατέμνω	(τέμνω), <i>im Bergwerk mit der Arbeit über die Grenze hinausgehen</i>, Dem. 37.36.
ἐπικατατρέχω	(τρέχω), <i>gegen Jemand einen Ausfall machen</i>, ἐκ τῶν χωρίων Dion.Hal. 9.21 u. Sp.
ἐπικαταφέρω	(φέρω), <i>dazu heruntertragen, -schleudern</i>, Liban. u. a. Sp.; pass., <i>dazu heruntergehen, Schol</i>.
ἐπικατάφορος	<i>wohin geneigt, einen Hang wozu habend</i>; πρός τι, Ath. IX.391e; ἐπί τι, XIII.608d.
ἐπικαταχέω	(χέω), <i>noch dazu herabschütten</i>, Gal.
ἐπικαταψάω	(ψάω), <i>auf der Oberfläche aufkratzen</i>, Strab. XVII p. 831.
ἐπικαταψεύδομαι	<i>noch dazu lügen</i> (zu Jemandes Nachteil), Her. 3.63, Thuc. 8.74, Dion.Hal. 3.2.
ἐπικαταψήχω	<i>hinterher streicheln, besänftigen</i>, App. <i>B.C</i>. 2.145.
ἐπικατεῖδον	inf. -κατιδεῖν (praes. ἐπικαθοράω kommt nicht vor), <i>von oben her überschauen</i>, Hippocr.
ἐπικάτειμι	(εἶμι), <i>auf Etwas hinuntergehen</i>, Thuc. 2.49.
ἐπικατεράω	<i>darüber ausgießen</i>, Gal.
ἐπικατέρχομαι	(ἔρχομαι), = ἐπικάτειμι, Hippocr.
ἐπικατέχω	(ἔχω), <i>daran, darüber festhalten</i>, Dion.Hal. 9.60, Luc. <i>Hermot</i>. 23.
ἐπικατηγορέω	<i>noch dazu anklagen, beschuldigen</i>, τί τινι, Plut. <i>adv. Col</i>. 11; – <i>noch dazu aussagen</i>, Arist. u. Sp., wie Sext.Emp. oft, τί τινος.
ἐπικατηγόρησις	ἡ, = ἐπικατηγορία, Dion.Hal. 1.66, l.d.
ἐπικατηγορία	ἡ, <i>die hinzugefügte Bestimmung</i>, Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.297.
ἐπικατοικέω	<i>daneben bewohnen</i>, Cebes.
ἐπικατονομάζω	<i>nach Einem benennen</i>, τινί, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2 p. 168.
ἐπικατορθόω	<i>hinterher gerade machen, in die rechte Lage bringen</i>, Hippocr.
ἐπικατορύσσω	<i>noch dazu begraben</i>, ἐπικατορυχθήσομαι ἐπὶ τῇ ἐμαυτοῦ ἀπαιδίᾳ Antiph. III β 10, wo <font color="#494">Reiske</font> ἔτι κατορ. vermutet.
ἐπικαττύω	<i>an-, zuflicken, VLL</i>; s. <i>B.A</i>. 39.
ἐπικαυλόφυλλος	<i>mit Blättern an einem Stengel</i>, Theophr.
ἐπίκαυμα	τό, <i>das auf der Oberfläche Verbrannte</i>, Galen.; andere Medic. bes. von Entzündungen auf der Haut.
ἐπίκαυσις	ἡ, = ἐπίκαυμα, Diosc.; bei Plat. <i>Ax</i>. 368c <i>der Brand des Getreides</i>, <font color="blue">neben ἐρυσίβη</font>.
ἐπίκαυτος	<i>an der Spitze angebrannt</i>, Her. 7.71. S. ἐπικαίω.
ἐπικαυχάομαι	<i>sich gegen Einen brüsten</i>, τινί, womit, Sp.; <i>Schol. Il</i>. 20.388.
ἐπικαύχησις	ἡ, <i>das sich Brüsten gegen Einen</i>, Hermog.
ἐπικαχλάζω	<i>anplätschern, anschlagen</i>, κῦμα πέτραις ἐπικαχλάζεσκεν Ap.Rh. 4.944.
ἐπικάω	att. = ἐπικαίω.
ἐπίκειμαι	(κεῖμαι), = ἐπιτέθειμαι, <i>darauf, darüber gesetzt sein, liegen</i>; θύραι δ’ ἐπέκειντο φαειναί <i>Od</i>. 9.16, Türen <i>waren davor u. verschlossen</i>; vgl. θύραι γλώσσῃ ἐπίκεινται Theogn. 421, Türen hemmen gleichsam die Zunge; ἐπίκειται σῇ κεφαλῇ στέφανος 1259; ὀφθαλμὸς μετώπῳ, <i>befindet sich an</i> der Stirn, Hes. <i>Th</i>. 143; τοῖον ἐπι. σκύνιον βλοσυρῷ ἐπέκειτο προσώπῳ Theocr. 24, 116; ἐπικείμενος ἐπὶ πυρῆς D.Cass. 67.16; νῆσοι ἐπικείμεναι τῇ Θρηΐκῃ, die <i>dabei liegen</i>, Her. 7.185; ἐπὶ Λήμνου 7.6, öfter; Thuc. 2.14 u. öfter, Pol. u. Sp.; auch übertr., ἐπικείμενα σκώμματα, nahe liegende Scherze, Longin. 34.2; – ἐπικείσεται ἀνάγκη <i>Il</i>. 6.458, Zwang wird <i>darauf lasten</i>, wird <i>obwalten</i>; οἷς ἐπέκειτο φροντίζειν, denen oblag, Plut. <i>an seni</i> 6; – κἀπικείσομαι βαρύς, ich werde hart <i>bedrängen</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 101; <i>feindlich zusetzen</i>, ἐπικείμενος βόα Ar. <i>Eq</i>. 252, wie <i>Vesp</i>. 1285; ὅτε οἱ πολέμιοι ἰσχυρῶς ἐπικέοιντο Xen. <i>An</i>. 4.1.16; gew. c. dat., ἀναγομένοισι ἐπικέατο Her. 8.84, öfter; ἀναχωροῦντι αὐτῷ ἐπικεῖσθαι τοὺς πολεμίους Thuc. 7.81, öfter, wie Xen. u. Sp.; ἐπικείμενος κίνδυνος Hdn. 1.13.8; <i>mit Bitten zusetzen</i>, Her. 5.104. – Von Strafen, <i>darauf gesetzt sein, darauf haften</i>, ἐπικέεται θάνατος ἡ ζημίη θύσαντι Her. 2.38, wie Thuc. 3.70; Arist. <i>Pol</i>. 4.13 u. Folgde; τηλικούτων ἐπικειμένων τῷ μοιχεύοντι κακῶν, <i>erwarten, drohen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.5. – Τοῖς πράγμασι τὰ ὀνόματα ἐπίκειται, der Name ist den Dingen <i>beigelegt</i>, Plat. <i>Crat</i>. 411c. – Passivisch, <i>anhaben, auf sich liegen haben</i>, bes. bei Sp. im partic.; ἐπικείμενον κάρα κυνέας, mit einem Helme auf dem Haupte, Eur. <i>Suppl</i>. 716; τοὺς καλουμένους ἄπικας ἐπικείμενοι ταῖς κεφαλαῖς Dion.Hal. 2.70; κόμην Luc. <i>Alex</i>. 3; ἡ πρύμνα χρυσοῦν χηνίσκον ἐπικειμένη, <i>damit versehen, Navig</i>. 5; μυρρίνης στέφανον ἐπικείμενος Plut. <i>Marcell</i>. 22; θεράποντος ἐπικείμενον πρόσωπον <i>Lysand</i>. 23, mit der Maske; ἐσθῆτα, ὠτειλάς, App. <i>B.Civ</i>. 4.134, <i>Mithrid</i>. 6; ἐπικείμενος κίνδυνον, einer Gefahr <i>ausgesetzt, B.C</i>. 4.124.
ἐπικείρω	ep. aor. ἐπέκερσα, <i>scheren, beschneiden</i>, σῖτον, das Getreide <i>anschröpfen</i>, Theophr.; – πρώτας ἐπέκερσε φάλαγγας <i>Il</i>. 16.394 erkl. die Alten διακόψαι, διαφθεῖραι, <i>niedermähen, niederstrecken</i>; in tmesi, ἐπὶ μήδεα κείρειν, die Anschläge <i>hintertreiben, vereiteln</i>, 15.467, 16.120.
ἐπικεκαλυμμένως	<i>verhüllt</i>, Eust. u. a. Sp.
ἐπικεκρυμμένως	<i>im Verborgenen, heimlich</i>, Sp.
ἐπικελαδέω	<i>dazu schreien, seinen Beifall zu erkennen geben, Il</i>. 8.542, 18.310, in tmesi, wie Pind. <i>Ol</i>. 10.14.
ἐπικέλευσις	ἡ, <i>Zuruf, Ermunterung</i>, Thuc. 4.95 u. Sp., wie Dion.Hal. 2.41.
ἐπικελευσμός	ὁ, <i>Zuruf, Ermunterung, Schol. Luc. Catapl</i>. 19.
ἐπικελευστικός	ή, όν, <i>ermunternd, antreibend</i>; τὸ ἐπ., <i>das Signal zum Angriff</i>, Polyaen. 5.16.4.
ἐπικελεύω	(κελεύω), (wiederholt) <i>zurufen, antreiben</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1088; τινί, <i>El</i>. 1224, wie Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.41; πρὸς τοῖς ἄλλοις κελεύσμασι τόδε <i>Cyn</i>. 6.20; absolut, Plat. <i>Phaed</i>. 60c, wo es <font color="blue">neben παρακελεύεσθαι</font> (was zu vgl.) steht u., wie aus dem folgden ὅπερ ἔπραττον τοῦτο ἐπεκέλευεν hervorgeht, ermuntern bei der schon angefangenen Arbeit bedeutet; Thuc. ἐπικ. τὸν μὴ διανοούμενον 3.82. – Auch med., ἐπεκελεύοντο τῷ Νικίᾳ, c. inf., Thuc. 4.28, wie Plut. <i>Anton</i>. 77.
ἐπικέλλω	(κέλλω), <i>hinantreiben</i>, bes. vom Schiffe, <i>aus Land rudern, appellere navem</i>, πρὶν νῆας ἐπικέλσαι <i>Od</i>. 9.148; auch vom Schiffe selbst, ἡ μὲν – ἠπείρῳ ἐπέκελσεν 13.113; mit Auslassung des acc. scheinbar intransitiv, <i>landen</i>, 9.138; ἐπικέλσετε νήσῳ Ap.Rh. 2.382; χέρσῳ ἐρετμοῖς 3.575; γῆν 2.352.
ἐπικέλομαι	(κέλομαι), nur aor.2 ἐπικέκλετο, <i>noch dazu herbeirufen</i>; Ἐρινῦς <i>Il</i>. 9.434; Aesch. <i>Suppl</i>. 40 u. sp.D., wie Leon.Alex. 12 (VI.221); τινί, Einem <i>zurufen</i>, Ap.Rh. 3.85; Qu.Sm. 12.437.
ἐπικεντρίζω	<i>mit dem Stachel auf der Oberfläche berühren, ritzen</i>, Philp. 50 (IX.77). – Bei <i>Geop. pfropfen</i>, = ἐγκεντρίζω.
ἐπίκεντρος	<i>über dem Mittelpunkte</i>, Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 40.
ἐπικεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>noch einmal, von Neuem mischen</i>, οἶνον ἐπικρῆσαι <i>Od</i>. 7.164; übh. <i>beimischen</i>, Sp.
ἐπίκερας	ατος, τό, <i>eine Pflanze</i>, sonst αἰγόκερας od. τῆλις, Hippocr.
ἐπικεραστικός	ή, όν, <i>beimischend, mildernd, temperierend</i>, Medic.
ἐπικερδαίνω	<i>dazu gewinnen</i>, ἐνιαυτὸν ἐπικερδᾶναι τῇ ἀρχῇ Plut. <i>Flamin</i>. 3.
ἐπικέρδεια	ἡ, <i>der Gewinn</i>, bes. von verkaufter Ware, Philostr. <i>v.Soph</i>.  2.2, l.d.
ἐπικερδής	ές, <i>Gewinn bringend</i>, Sp.
ἐπικέρδια	τά, <i>Handelsgewinn</i>, v.l. für ἐπικέρδεια. Bei Her. 4.152, τὴν δεκάτην τῶν ἐπικερδίων ἐξελόντες, ist die v.l. ἐπικερδέων.
ἐπικέρτομα	βάζειν, <i>Scheltendes, Höhnendes</i>, Qu.Sm. 1.136.
ἐπικερτομέω	<i>ausschelten, beschimpfen, verhöhnen, Il</i>. 24.649, vgl. 16.744 u. <i>Od</i>. 22.194; <font color="blue">neben ὀνειδίζω</font>, Her. 8.92 u. Sp.; πολλὰ τὸν Λεύκουλλον ἐπικερτομήσας Plut. <i>Pomp</i>. 38; vgl. noch Theocr. 20.2; Luc. <i>D.Mort</i>. 14.5; Anacr. 35.7.
ἐπικερτόμημα	τό, <i>Schimpfwort, Hohn</i>, Demetr. §.111.
ἐπικερτόμησις	ἡ, <i>das Schelten, Höhnen</i>, Ael. Hdn. bei <font color="#494">Vill.</font> <i>Anecd</i>. 2 p. 90.
ἐπικεύθω	<i>verbergen, verhehlen</i>; μηδ’ ἐπικεύσῃς <i>Od</i>. 15.263, οὐδ’ ἐπικεύσω 5.143; μῦθον 4.744; τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ’ ἐπικεύσω 17.141; τινά, vor Jemandem, οὐ γάρ σ’ ἐπικεύσω Aesch. <i>Ag</i>. 774, wie Ap.Rh. 3.332.
ἐπικεφαλαιόομαι	<i>in einer allgemeinen Uebersicht die Hauptstücke zusammenfassen</i>, Pol. 2.40.4; aor. pass., D.Cass. 52.28.
ἐπικεφάλαιος	<i>zum Kopf gehörig</i>, κόσμος <i>Schol. Plat. Rep</i>. VIII.394; – τὸ ἐπικεφάλαιον, <i>Kopfgeld, Kopfsteuer</i>, Arist. <i>Oec</i>. 14 u. Sp. Vgl. ἐπικεφάλιον.
ἐπικεφάλιον	τό, = τὸ ἐπικεφάλαιον, Cic. <i>ad Att</i>. 5.16.
ἐπικέφαλον	τό, <i>der Kopf des Mauerbrechers</i>, Sp.
ἐπικεχόδως	ὁ (χέζω), komischer Vogelname bei Ar. <i>Av</i>. 68, <font color="#494">Voß</font>: <i>Bescheißerling</i>, <font color="#494">Droysen</font>: <i>Käckerling</i>.
ἐπικήδειος	<i>zur Totenbestattung gehörig</i>; ᾠδαί Plat. <i>Legg</i>. VII.800c; μέλος Ael. <i>H.A</i>. 5.34; λόγος u. ä., <i>Leichenrede</i>, Plut., auch τὸ ἐπικήδειον, <i>ein Trauergedicht</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 1 u. oft.
ἐπικηκάζω	<i>schmähen, VLL</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 452.
ἐπικήπιος	αὔρη, <i>Gartenlust</i>, Nonn. <i>Par</i>. 19.219.
ἐπικηραίνω	<i>feindselig gestimmt sein</i>, Hesych.
ἐπικήριος	= ἐπίκηρος, Heraclit. bei Luc. <i>vit.auct</i>. 14.
ἐπίκηρος	<i>dem Verhängnisse, dem Tode ausgesetzt, sterblich, hinfällig, vergänglich</i>; βίος Callim. 50 (VII.277); bei Arist. <i>mund</i>. 2.9 mit φθαρτός verbunden, wie θνητὰ καὶ ἐπίκηρα σπέρματα Dion.Hal. 8.60; ζῷον ἐπ. καὶ ἀσθενές Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.90; τὸ τῆς φύσεως ἐπίκηρον καὶ δυσαλθές, <i>die Hinfälligkeit</i>, Plat. <i>Ax</i>. 367b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., τῆς φιλοσοφίας ἐπικήρως διακειμένης Isocr. 11.49, es steht <i>schwach mit</i> der Philosophie.
ἐπικηρόω	<i>mit Wachs überziehen</i>, Polyaen. 2.20.
ἐπικηρυκεία	[ῡ], ἡ, Harp. τὸ περὶ διαλλαγῶν καὶ φιλίας κήρυκας πέμπειν; <i>die mit dem Feinde angeknüpften Unterhandlungen</i>, διὰ τὴν πρὸς Λακεδαιμονίους ἡμῖν ἐπικηρυκείαν Dem. 5.18; ἔτι μενούσης τῆς ὑπὲρ τῶν διαλύσεων ἐπικηρυκείας πρὸς ἀλλήλους Pol. 14.2.13; plur., Diod.Sic. 5.75.
ἐπικηρύκευμα	τό, <i>Unterhandlung durch Herolde</i>, Eur. <i>Med</i>. 738.
ἐπικηρυκεύομαι	[ῡ], dep. med., <i>Einem durch einen Herold Etwas sagen lassen, mit ihm unterhandeln</i>, bes. über den Frieden, Ar. <i>Th</i>. 336; <i>feierlich verkündigen</i>, 1163; ἐπεκηρυκεύετο Πεισιστράτῳ εἰ βούλοιτό οἱ τὴν θυγατέρα ἔχειν γυναῖκα, er machte dem Pis. den Antrag, ob er wolle, Her. 1.60; τινί τι, 6.97; πρός τινα, 9.87, wie Dem. <i>Lept</i>. 52; τινί, Thuc. 3.101, wie ἐπικηρυκεύσασθαι Plat. <i>Menex</i>. 243b; Isocr. 4.157; Dem. 32.24 u. Folgde; περί τινος, Diod.Sic. 14.75; ὑπέρ τινος, Paus. 4.8.13; mit dem inf., καὶ τὸ Βυζάντιον ἐπεκηρυκεύετο αὐτοῖς ἀποστῆναι, er verhandelte mit ihnen über den Abfall, Thuc. 8.80; vgl. ἐπικηρυκευόμενον πρὸς αὐτόν, ὥστε μὴ ἀπανίστασθαι 7.49. – <i>Als Herold kommen</i>, Pol. 21.13.1. – Das pass., bei Plut. <i>Them</i>. 26, διακοσίων ἐπικηρυκευομένων, ist zw. Lesart für ἐπικεκηρυγμένων. Das act. findet sich einzeln bei Sp., wie D.Cass. 49.24.
ἐπικήρυξις	[ῡ], ἡ, <i>das öffentliche Ausrufen, öffentliche Bekanntmachung</i>, z.B. einer Belohnung, Sp.
ἐπικηρύσσω	<b>1)</b> <i>durch den Herold ausrufen, öffentlich bekannt machen lassen</i>, bes. eine Belohnung oder eine Strafe, ἐπεκήρυξαν ἐπὶ Κορυδαλῷ ἀργύριον, <i>sie setzten eine Geldsumme auf den Kopf des Korydalus</i>, erklärten ihn für vogelfrei, Her. 7.214, wie ἐπεκηρύχθη αὐτῷ ἀργύριον 213; ἐπεκήρυξε, ὃς ἂν ἁλίσκηται διαπλέων, θάνατον τὴν ζημίαν Xen. <i>Hell</i>. 1.1.10, er setzte Todesstrafe darauf; διὰ ταῦτα χρήματα αὐτῷ τοὺς Θηβαίους ἐπικεκηρυχέναι, die Theb. hätten <i>einen Preis auf seinen Kopf gesetzt</i>, Dem. 19.21; vgl. Plut. <i>Pomp</i>. 32; pass., ἀφελόμενος αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν λαμβάνει παρὰ τῶν Χίων τὰ ἐπικηρυχθέντα χρήματα Ath. VI.266d; ὡς καὶ ἐκείνῳ ἐπεκηρύχθη, als auch jener <i>proscribiert</i> wurde, D.Cass. 47.12, wofür auch ὁ ἐπικηρυχθείς steht, 37.10 u. öfter. – C. inf., ἐπικηρύττοντες τάλαντον ἀργυρίου δώσειν τῷ ἀποκτείναντι Lys. 6.18; χρημάτων πλῆθος τοῖς ἀνελοῦσι, eine Belohnung für die, Diod.Sic. 14.8; vgl. Plut. <i>Them</i>. 26.29. – Pol. vrbdt τὸ λάφυρον ἐπεκήρυξαν κατὰ τῶν Αἰτωλῶν, <i>sie machten die Erlaubnis zur Plünderung des Landes der Aetoler bekannt</i>, 4.26.7; – ἐκείνῳ πόλεμος ἐπεκηρύχθη ist einfach: <i>es wurde der Krieg gegen ihn erklärt</i>, D.Cass. 78.38. – Bei Aesch. <i>Spt</i>. 616, πύργοις ἐπεμβὰς κἀπικηρυχθεὶς χθονί, scheint es der Vrbdg nach nicht der Geächtete zu sein, sondern sc. βασιλεύς, vom Herold zum König ausgerufen, od. dem Lande Drohungen verkündend.<br><b>2)</b> wie ἀποκηρύσσω, <i>feilbieten, verkaufen</i>, Plut. <i>Camill</i>. 8.
Ἐπικηφισιᾶθε	<i>von Epikephisia her</i>.
Ἐπικηφισιάνδε	<i>nach Epikephisia</i>.
Ἐπικηφισιᾶσι	<i>in Epikephisia</i>.
ἐπικίδνημι	(κίδνημι), <i>darüber ausbreiten</i>, θυμὸν κακοῖς, seinen Mut über das Unglück <i>erheben</i>, orac. Her. 7.140.<br><b>Pass</b>. <i>sich verbreiten</i>, ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν, über die Erde, <i>Il</i>. 2.850; ὅσον ἐπικίδναται ἠώς, so weit sich die Morgenröte verbreitet, d.i. über die ganze Erde hin, <i>Il</i>. 7.451, 458; ἐπεκίδναντο οὐρανὸν ἄστρα Qu.Sm. 5.347.
ἐπικιναίδισμα	τό, <i>unzüchtige Rede u. Handlung</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 3 p. 270.
ἐπικινδυνεύω	[ῡ], <i>es worauf wagen</i>, ἐπικινδυνεύεται τῷ δανείσαντι τὰ χρήματα, die Waren gehen auf dessen Gefahr, der das Geld (zur Schiffsausrüstung) geliehen hat, Dem. 34.28.
ἐπικίνδυνος	[ῡ], <i>mit Gefahr verbunden, gefährlich</i>, καὶ δεινὴ ἔρις Plat. <i>Legg</i>. V.736c; στρατεῖαι <i>Rep</i>. V.467d, <i>in Gefahr schwebend</i>; ἡ Ἰωνίη, entgegengesetzt dem ἀσφαλῶς ἱδρυμένη, Her. 6.86.1, wie auch bei Dem. 10.72 <font color="brown">ἀσφαλές entgegengesetzt</font> ist; βίος Lys. 5.2, wie τὸν βίον καθιστάναι 7.32; – ἐπικίνδυνον ἦν μὴ λαμφθείη, <i>es war Gefahr, war zu fürchten, daß</i>, Her. 7.239; ἐν τῷ ἀσφαλεῖ μὲν ἐμοί, ἐκείνῳ δὲ ἐν ἐπικινδύνῳ ἡ ἀποκομιδὴ ἐγίγνετο Thuc. 1.137.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπικινδύνως</font>, Thuc. 3.37 u. A.; Soph. vrbdt ὡς πάντα δεινὰ κἀπικινδύνως βροτοῖς κεῖται, Alles ist voller Gefahren, <i>Phil</i>. 500.
ἐπικινδυνώδης	[ῡ], ες, <i>mit Gefahr verbunden, gefährlich, Schol. Soph. El</i>. 222 u. Sp.
ἐπικινέω	[ῑ], <i>dazu bewegen</i>, Sp.<br><b>Med</b>. <i>sich dazu bewegen, dazu gestikulieren</i>, Epictet. <i>ench</i>. 33.10.
ἐπικίνυμαι	<i>sich bewegen</i>, οἷς ἐπικίνυται ἵππος Qu.Sm. 12.145.
ἐπικίρνημι	ion. = ἐπικεράννυμι; ἐπικίρναται ὁ κρητήρ Her. 1.51; Plut. <i>qu.Rom</i>. 25.
ἐπικιχλίδες	αἱ, <i>ein dem Homer beigelegtes Gedicht</i>, Ath. XIV.639a, der II.65b den Grund dieser Benennung anführt, daß Homer dafür Krammetsvögel (κίχλας) bekommen.
ἐπικίχρημι	(κίχρημι), <i>dazu leihen</i>, ἐπέχρησε Plut. <i>Pomp</i>. 52.
ἐπικλάζω	(κλάζω), <i>dazu schreien</i>; εἰρεσίῃ ἐπικλάζουσι ἀείδοντες Opp. <i>Hal</i>. 5.295; Sp. – <i>Dabei ertönen lassen</i>, Pind. in tmesi, ἐπί οἱ Ζεὺς ἔκλαγξε βροντάν <i>P</i>. 4.23.
ἐπικλαίω	(κλαίω), att. ἐπικλάω, <i>hinterher weinen</i>, σὲ δ’ ἐπικλάειν ὕστερον Ar. <i>Thesm</i>. 1063. – <i>Darüber weinen, beweinen</i>, bes. sp.D., wie Φαέθοντος ἐπικλαίοντας ὀλέθρῳ Nonn. <i>D</i>. 30.114.
ἐπίκλαυτος	<i>weinerlich, kläglich</i>, ἀηδόνιος νόμος Ar. <i>Ran</i>. 682.
ἐπικλάω	(κλάω), <i>einbrechen, einbiegen</i>; ἡ δεξιὰ περὶ τὴν κεφαλὴν ἐς τὸ ἄνω ἐπικεκλασμένη Luc. <i>D.D</i>. 11.2; ἐπικεκλασμένος τὸν αὐχένα <i>rhet.praec</i>. 11; von den Wellen, ἐπ’ ἀλλήλων ἐπικλωμένων κυμάτων Alciphr. 1.1; vgl. Luc. <i>Tox</i>. 20. – Gew. übertr., φείσασθαι δὲ καὶ ἐπικλασθῆναι τῇ γνώμῃ οἶκτον λαβόντες, <i>sich rühren, zum Mitleid bewegen lassen</i>, Thuc. 3.59, wie μὴ παλαιὰς ἀρετὰς ἀκούοντες ἐπικλασθῆτε 3.67; Sp., ἡ παροῦσα δυστυχία τῷ Περικλεῖ περὶ τὸν οἶκον ἐπέκλασε τοὺς Ἀθηναίους Plut. <i>Pericl</i>. 37; <i>Them</i>. 10, <i>Phoc</i>. 15 u. öfter; εἰς οἶκτον ἐπικλάσαι τοὺς ἀκούοντας Ael. <i>H.A</i>. 10.36; εἴ πως ἐπικλασθεῖεν τῇ γνώμῃ τὰ ὅπλα παραδοῦναι, <i>am Mut geknickt werden, den Mut verlieren</i>, Thuc. 4.37; so ἐπεκλάσθη allein, Plut. <i>mul.virt</i>. p. 300; – τὸ ἐπικεκλασμένον τῶν μελῶν, <i>das Schmelzende</i>, Luc. <i>Demon</i>. 12.
ἐπικλάω	att. = ἐπικλαίω.
ἐπικλεής	ές, <i>berühmt</i>, ἄστυ Ap.Rh. 4.1472 u. a. Sp.; – <i>nach Etwas benannt</i>, oder <i>durch Etwas bekannt</i>, λάβρακα σφετέρῃσιν ἐπικλέα λαβροσύνῃσιν Opp. <i>H</i>. 2.130, 1.340.
ἐπικλεΐζω	= ἐπικληΐζω oder ἐπικλῄζω.
ἐπικλείω	(κλείω), <i>noch dazu rühmen</i>; μᾶλλον ἐπικλείουσι <i>Od</i>. 1.351; <i>rühmend erzählen, dabei oder davon sagen</i>, sp.D., νῆα μὲν οὖν οἱ πρόσθεν ἐπικλείουσ’ ἀοιδοὶ Ἄργον καμέειν Ap.Rh. 1.18; <i>darnach benennen</i>, 2.1156; τόν ῥ’ ἄνδρες ἐπικλείουσι βοώτην Arat. 92; – <i>anrufen</i>, ἐπικλείοντες ἑώϊον Ἀπόλλωνα Ap.Rh. 2.700, wie Κυθέρειαν ἐπικλείοντες ἀμύνειν 3.353.
ἐπικλείω	(κλείω), <i>dazu verschließen</i>, τοὺς πρωκτούς Ar. <i>Pax</i> 101; von der Tür, <i>B.A</i>. 111; <font color="brown">im Ggstz von ἀναπτύσσομαι</font>, vom Harnisch, ἐπικλείονται, <i>anschließen</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 12.6; auch im med., τὰς θύρας Luc. <i>Tox</i>. 20. – In ep. Form, ἐπεκλήϊσε θύρην, Thryphiod. 200; ὀχῆα Nonn. 2.178.
ἐπικλέω	= ἐπικλείω¹, <i>Orac.Sib</i>.
ἐπικλήδην	nach ὀνομακλήδην gebildet, = ἐπίκλην, Opp. <i>Cyn</i>. 1.471 u. öfter.
ἐπικλῄζω	u. ἐπικληΐζω, ion. u. p., = ἐπικλείω, <i>dazu rühmen, darnach benennen</i>; τοῦτο γὰρ ἐπεκλῄζετο p. bei D.L. 6.100; Θερμοπύλαι ἀπὸ τοῦδ’ ἐπικληΐζονται App. <i>Syr</i>. 17.
ἐπικληΐζω	s. ἐπικλῄζω.
ἐπικληΐω	s. ἐπικλείω.
ἐπίκλημα	τό, <i>der Vorwurf, die Beschuldigung</i>, ἐξ ὀρθῆς φρενὸς κατηγορεῖτο τοὐπίκλημα τοῦτό μου Soph. <i>O.R</i>. 529, vgl. 227; Eur. <i>Or</i>. 570; Xen. <i>Oec</i>. 11.4 u. Sp.
ἐπίκλην	adv., von ἐπικαλέω abgeleitet; aber Hesych. erkl. ἐπίκλη durch ἐπίκλησις u. ἐπωνυμία, wofür <i>Ep.adesp</i>. 190 (<i>APP</i> 239) δῶρον Ἀπόλλωνος θεῖον ἔχων ἐπίκλην zu sprechen scheint; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 38c ἐπίκλην ἔχοντα πλανητά, mit der v.l. ἐπίκλησιν; sonst ἐπίκλην λέγεσθαι, καλεῖσθαι, <i>mit Zunamen benannt, zubenannt werden, Phil</i>. 48c, <i>Tim</i>. 58d; τοὔνομα ἡ ἀσπαλιευτικ ἡ ἐπίκλην γέγονε <i>Soph</i>. 221c; Sp., wie ἐς τὸν τοῦ αὐγούστου ἐπίκλην λιμένα D.Cass. 75.16; Δίφιλος ὁ Λαβύρινθος ἐπ. Luc. <i>conv</i>. 6. – <i>Dem Namen nach</i>, Apolld. 3.13.4.
ἐπικληρικός	λόγος, <i>eine Erbtochter, ἐπίκληρος, betreffend</i>, Dion.Hal. <i>Din</i>. 12.
ἐπικληρῖτις	ιδος, ἡ, = ἐπίκληρος, Harp. aus Isaeus u. Poll. 3.33 aus Solon.
ἐπίκληρος	<i>das väterliche Vermögen erbend</i>, bes. ἡ, <i>die Erbtochter</i>, welche keine Brüder hatte, so daß ihr das ganze väterliche Vermögen zufiel, die aber, damit das Vermögen nicht in eine fremde Familie komme, den nächsten Verwandten heiraten mußte, auch, wenn sie arm war, von diesem ausgestattet wurde (s. das Gesetz Dem. 43.51); im Fall Mehrere auf sie Ansprüche machten, trat eine gerichtliche Entscheidung ein, s. ἐπίδικος u. vgl. Andoc. 1.117 ff.; <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsalterth</i>. §.121.4, <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> S. 468; αἱ τῶν ἐπικλήρων δίκαι Lys. 15.3; παῖδ’ ἐπίκληρον Ar. <i>Vesp</i>. 583, vgl. <i>Av</i>. 1652; Plat. <i>Legg</i>. I.630e; ἡ μήτηρ ἐμὴ ἐπὶ παντὶ τῷ οἴκῳ ἐπίκληρος οὖσα Isae. 10.4.21. – Uebh. <i>Erbin</i>, οὐσίας μεγάλης Plut. <i>Cleom</i>.1; auch τῇ ἀρχῇ, <i>Erbin des Reichs</i>, Dion.Hal. 1.70.
ἐπικληρόω	<i>durchs Los zuteilen</i>; φυλὴ μία τῷ μορίῳ ἑκάστῳ ἐπικληρωθεῖσα Plat. <i>Legg</i>. VI.760b; τοῖς χοροῖς τοὺς αὐλητάς Dem. 21.13, öfter, wie Sp., ἐπὶ θανάτῳ τινάς, <i>durchs Los zum Tode bestimmen, dezimieren</i>, D.Cass. 41.35; τὸ ἔθνος, ὃ ἐπεκεκλήρωτο, <i>die Provinz, die er erlost hatte</i>, 37.50.
ἐπικλήρωσις	ἡ, <i>das Zuteilen durchs Los</i>.
ἐπίκλησις	ἡ, <i>Zuname, Beiname</i>; ἄρκτον θ’ ἣν καὶ ἅμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, die man auch den Wagen (mit Beinamen) benennt, <i>Il</i>. 18.487; Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν, wie ihn die Troer <i>mit Beinamen nennen</i>, denn sein Vater nannte ihn Skamandrios, 22.506; Μενέσθιον ἔτεκε Πολυδώρη Σπερχειῷ, αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ, aber <i>unter dem von ihm angenommenen falschen Namen</i> Boros, 16.177; Τιτῆνας ἐπίκλησιν καλέεσκεν τιταίνοντας ἀτασθαλίῃ μέγα ῥέξαι ἔργον, er benannte sie darum Titanen, weil sie, wo ἐπίκλησιν auf einen bestimmten Grund der Benennung hinweist, Hes. <i>Th</i>. 207; sp.D., wie Ap.Rh. 1.203. – Auch in Prosa adverbial, ἐπίκλησιν δὲ αὕτη ἡ κρήνη καλέεται Ἡλίου Her. 4.181; Ἀθηναίης ἐπίκλησιν Ἀσσησίης 1.19; τὸν τοῦ βουκόλου ἕπίκλησιν παῖδα, <i>dem Namen nach</i>, 1.114. Vgl. ἐπίκλην. – <i>Die Benennung</i>, Plat. <i>Epinom</i>. 974b; Thuc. 1.3; αἰσχίστη, der größte Schimpf, 7.68, wie ἐπίκλησιν ἔχει κακὸς εἶναι Xen. <i>Lac</i>. 9.4. – <i>Die Anrufung</i>, δαιμόνων D.Cass. 78.4; Luc. <i>salt</i>. 11. – <i>Die Berufung</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 2; τῶν δημάρχων <i>Cat. min</i>. 46. – <i>Die Sage, das Gerücht</i>, Apolld. 1.3.2.
ἐπικλήσκω	ep. = ἐπικαλέω, Orph. <i>Arg</i>. 1359, wo richtiger νῆσον κικλήσκουσι zu lesen ist.
ἐπίκλητος	<i>herbeigerufen</i>, σύλλογος, zum Beratschlagen herbeigerufen, Her. 7.8; οἱ ἐπίκλητοι, <i>die Versammlung der Beratschlagenden</i>, 8.101, 9.2; <i>zu Hilfe gerufen</i>, Her. 5.75; Thuc. 4.61; <i>herbeigerufen, gewählt</i>, Dion.Hal. 2.76; <i>eingeladen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1232; bes. <i>die von den Gästen noch eingeladen sind</i>, nicht vom Wirte, vgl. Plut. <i>Symp</i>. 7.6.1; – <i>herbeigeholt, fremdartig</i>, Pol. 8.13.1; <font color="brown">Ggstz von ἐπιχώριος</font>, Dion.Hal. 6.53; – ἐπίκλητος ἐγένετο, er wurde <i>angeklagt</i>, D.Cass. 78.21.
ἐπικλιβάνιος	<i>dem Ofen vorstehend</i>, Ἄρτεμις Carnead. bei Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.185.
ἐπικλινής	ές, <i>sich wohin neigend, abschüssig</i>; ἐξήρτηται τὸ χωρίον καὶ ἐπικλινές ἐστι Thuc. 6.96; <font color="brown">im Ggstz von ὀρθός</font>, Theophr.; λόφοι Plut. <i>Anton</i>. 45; – ἐπικλινεῖς ἐκραβδίζειν τοὺς πονηροὺς ἐκ τῆς πόλεως, köpflings aus der Stadt peitschen, Ar. <i>Lys</i>. 575.<br>Uebertr., ἐπικλινῶς ἔχειν πρός τι, <i>geneigt</i> sein zu Etwas, Philo.
ἐπικλίντης	σεισμός, <i>eine Erderschütterung in spitzen Winkeln nach den Seiten hin</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.
ἐπίκλιντρον	τό, <i>zum Anlehnen, Boden- od. Rücklehne der Bettstelle</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 907; nach Phryn. 130 attisch für ἀνάκλιντρον; vgl. auch Poll. 6.9.
ἐπικλίνω	(κλίνω), <i>anlehnen</i>; οὐδὲ πύλῃσιν εὗρ’ ἐπικεκλιμένας σανίδας, <i>angelehnte, verschlossene</i> Türflügel, <i>Il</i>. 12.121; τὴν θύραν, die Tür <i>verschließen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 420 (vgl. ἀνακλίνω); κεραῖαι ἐπικεκλιμέναι, <i>auf oder über die Mauer gelegt</i>e Segelstangen, Thuc. 2.76; τὰ ὦτα, die Ohren <i>an den Kopf legen</i>, von den Hunden, Xen. <i>Cyn</i>. 6.15. – Bei Eur. im pass., Σαλαμῖνος τᾶς ἐπικεκλιμένας ὄχθοις ἱεροῖς, <i>die sich dahin neigt, dabei liegt, Tr</i>. 797, wie Κολχὶς πόντου καὶ γαίης ἐπικέκλιται ἐσχατιῇσιν Ap.Rh. 2.417. – Intr., <i>sich wohin neigen</i>. πρὸς ταῦτα τὰ πράγματα, <i>sich daran machen</i>, Dem. 3.8; ἐπί τινα, Plut. u. a. Sp.; – ἐπεκλίνθην, <i>ich legte mich zu Tische</i>, Ammian. 19 (XI.14).
ἐπίκλισις	ἡ, <i>das Anlehnen an Etwas, Hinneigen wozu</i>, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 23 u. a. Sp.
ἐπικλονέω	(in Wogen), <i>in Verwirrung u. Unordnung hintreiben; Il</i>. 18.7 steht jetzt νηυσὶν ἔπι κλονέονται; übh. <i>anregen, antreiben</i>, θρασέες γὰρ ἐπικλονέεσκον Ἔρωτες Ap.Rh. 3.687, Schol. ἐθορύβουν; δῆριν ἐπικλονέουσι, <i>den Streit erregen</i>, Qu.Sm. 8.426; pass., Ap.Rh. 1.783.
ἐπικλοπία	ἡ, <i>List, Betrug</i>, πολυμήχανος Nonn. <i>D</i>. 8.121.
ἐπίκλοπος	<i>diebisch, betrügerisch, schlau</i>, gew. zum Nachteile Anderer, καὶ ἠπεροπεύς <i>Od</i>. 11.364; καὶ κερδαλέος 13.291; ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύθων, gewandt im Reden, <i>Il</i>. 22.281, wie τόξων, des Bogens <i>kundig, Od</i>. 21.397; Hes. vrbdt κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος <i>O</i>. 67, 78; Aesch. <i>Eum</i>.144 u. sp.D., wie μῆτις Ap.Rh. 3.781. – Seltener in Prosa, γένος λαθραιότερον καὶ ἐπικλοπώτερον τὸ θῆλυ Plat. <i>Legg</i>. VI.781a; einzeln bei Sp., καὶ πανοῦργος ἀνήρ App. <i>Syr</i>. 24; δογμάτων, <i>kundig</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 23, Anspielung auf Hom.
ἐπικλύζω	<i>überschwemmen, überströmen</i>, Thuc. 3.89; τινά, Luc. <i>Tim</i>. 18; γῆ πλημμυρίσιν ἐπικλυζομένη Arist. <i>mund</i>. 5; τινός, Ael. <i>H.A</i>. 6.43. Uebertr., ἅπασαν ἔνοσις ἐπικλύσει πόλιν Eur. <i>Troad</i>. 1328; vgl. Theocr. 25.201 Πισῆας ἐπικλύζων, ποταμὸς ὥς, λῖς ἄμοτον κεράϊζε, <i>vernichtete</i>; τὸ βασιλικὸν χρυσίον τὴν δαπάνην αὐτοῦ ἐπικέκλυκεν, das Geld überschwemmt den Aufwand, die Verschwendung kann den Schatz nicht erschöpfen, Aesch. 3.173; vgl. Diod.Sic. 3.47, 17.4. – Intr., ἀθρόαις ἐπικλύζει ταῖς παρισώσεσιν, er sprudelt von Vergleichen über, Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 14; <i>im Ueberfluß vorhanden sein</i>, id. 6.17.
ἐπίκλυσις	ἡ, <i>das Ueberströmen</i>, Thuc. 3.89.
ἐπικλυσμός	ὁ, <i>das Ueberströmen</i>, Heliod. 9.3.
ἐπίκλυστος	<i>überschwemmt</i>, Αἴγυπτος Diod.Sic. 1.10; Strab.
ἐπίκλυτος	<i>berühmt</i>, ὄλβῳ Ap.Rh. 2.256.
ἐπικλύω	<i>anhören, hören</i>, τί, <i>Il</i>. 23.652; Ap.Rh. 3.597; τινός, <i>Od</i>. 5.150 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.1240; absol., Qu.Sm. 13.34.
ἐπικλώθω	<i>zuspinnen</i>, von den Göttern, zunächst den Parzen, die den Sterblichen Glück oder Unglück mit dem Lebensfaden zuspinnen, übh. <i>verhängen, zuteilen</i>; τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί, die Götter selbst <i>bestimmten, verhängten</i> es, <i>Od</i>. 11.139; ἃς γάρ οἱ ἐπέκλωσεν τά γε δαίμων 16.64; auch im med., θεοὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσονται ὀϊζύν 20.196, vgl. 8.579; auch c. inf., θεοί οἱ ἐπεκλώσαντο οἶκόνδε νέεσθαι 1.17; <i>Il</i>. 24.525; τοῦτο γὰρ λάχος μοῖρ’ ἐπέκλωσεν ἔχειν Aesch. <i>Eum</i>. 321; Eur. <i>Or</i>. 12 u. sp.D., wie Plat. 22 (VII.99); auch in Prosa, Plat. <i>Theaet</i>. 169c; ἀμετάστροφα τὰ ἐπικλωσθέντα ποιεῖν, das Geschick unveränderlich machen, <i>Rep</i>. X.620e; Sp., μοῖραι ἑκάστῳ τὸν ἄτρακτον ἐπικλώθουσαι Luc. <i>Char</i>. 16; τοῦ ἐπικεκλωσμένου αὐτῷ νήματος <i>Catapl</i>. 3; ὁ ἐπικλωσθεὶς τῆς ζωῆς βίος Plut. <i>Cons. Apoll</i>. p. 350, vgl. <i>aud. poet</i>. 4.
ἐπίκλωσις	ἡ, <i>das Zuspinnen, Verhängen des Geschickes, EM</i>.
ἐπίκλωσμα	τό, <i>das Zugesponnene, Verhängte</i>, Sp.
ἐπικνάμπτω	= ἐπιγνάμπτω.
ἐπικνάω	(κνάω), <i>dazu schaben, reiben</i>; ἐπικνῶσιν τυρόν, ἐπικνῶ (imper. pr. med.) σίλφιον, Ar. <i>Av</i>. 533, 1582 (vgl. Hom. ἐπὶ δ’ αἴγειον κνῆ τυρόν, <i>Il</i>. 11.638); τὴν παρειὰν ἐπικνῶσα, die Backe <i>dabei kratzen</i>, Heliod. 2.8.
ἐπικνέομαι	ion. = ἐφικνέομαι.
ἐπικνήθω	= ἐπικνάω, Nic. <i>Th</i>. 698.
ἐπικνίζω	<i>auf der Oberfläche ritzen, aufritzen</i>, Theophr.; χέρσον ἀρότρῳ Apollnds. 5 (VI.238).
ἐπίκνισις	ἡ, <i>das Aufritzen</i>, Theophr.
ἐπικοιλαίνω	<i>auf der Oberfläche aushöhlen</i>, Sp.
ἐπίκοιλος	<i>obenauf hohl, ausgehöhlt</i>, Hippocr.
ἐπικοιμάομαι	mit aor. pass., <i>darauf schlafen</i>, ἀλλά μοι δοκεῖς οὐ καθεύδων ἐπικεκοιμῆσθαι Plat. <i>Euthyd</i>. 300a; τοῖς βιβλίοις Luc. <i>Alex</i>. 49; übertr., <i>dabei nachlässig, saumselig sein</i>, Pol. 2.13.4.
ἐπικοίμησις	ἡ, <i>das Schlafen, Liegen worauf</i>, Hippocr.
ἐπικοιμίζω	<i>dabei einschläfern</i>, übertr. τριπόδων θυιάδα φωνήν Nonn. <i>D</i>. 4.307.
ἐπικοινῆς	<i>gemeinschaftlich</i>, für ἐπὶ κοινῆς, Hesych.
ἐπικοίνιος	hieß Zeus in Salamis, Hesych.
ἐπίκοινος	<i>gemeinschaftlich</i>; μῖξιν ἐπίκοινον τῶν γυναικῶν ποιέονται, sie haben gemeinschaftliche Frauen, Her. 4.180; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 124 διδύμων λέκτρων ἐπίκοινον, des Doppellagers <i>Genossin; Beides, sowohl ἀγαθοποιός als κακοποιός</i>, Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 29; – <b>ἐπίκοινα, adverbial</b>, z.B. χρῆσθαι ταῖς γυναιξίν Her. 1.216, 6.77; Sp.; τὰ ἐπίκοινα, <i>nomina communia, die von beiden Geschlechtern gebraucht werden</i>, Dion.Hal. u. a. Gramm.
ἐπικοινόω	<i>gemeinschaftlich machen, mitteilen</i>, τινὶ περί τινος, D.Cass. 66.10. – Med., περὶ τούτου οὔτε τῷ πατρὶ ἐπεκοινώσω Plat. <i>Prot</i>. 313b, du hast dich dem Vater nicht mitgeteilt, um mit ihm hierüber zu beraten; τινί τι, D.Cass. 52.11.
ἐπικοινωνέω	<i>Etwas mit Einem gemein haben</i>, ἀλλήλοις Plat. <i>Gorg</i>. 464c; <i>Soph</i>. 251d; τινί Dem. 29.36; νόμον οὐδὲν ἐπικοινωνοῦντα τῷ περὶ τῶν στεφανουμένων Aesch. 3.44; pass., γάμους ἀλλήλοις ἐπικοινωνουμένους, wie ἐπικοίνους, Plat. <i>Legg</i>. I.631d, mit der v.l. ἐπικοινουμένους.
ἐπικοινωνία	ἡ, <i>das Gemeinhaben, die Gemeinschaft</i>, Plat. <i>Soph</i>. 252d; Theophr.
ἐπικοίνωνος	= κοινωνός, Hippocr. u. Sp.
ἐπικοίρανος	ὁ, = κοίρανος, Orph. <i>Arg</i>. 291.
ἐπικοιτάζομαι	= ἐπικοιτέω, ἐν τόποις, Arist. <i>H.A</i>. 8.14.
ἐπικοιτέω	<i>wobei, worauf schlafen</i>; ἐπὶ τῶν ἔργων, <i>dabei bleiben, Wache halten</i>, Pol. 22.10.6.
ἐπικοίτιος	<i>zum Schlafengehen gehörig</i>, ᾆσμα Hierocl. in Pyth. <i>aur. carm</i>. p. 208.
ἐπικοκκάστρια	ἡ, bei Ar. <i>Th</i>. 1059 ἠχώ, λόγων ἀντῳδὸς ἐπικ., <i>die Nachäffende, Höhnende</i>, wofür man ἐπικοκκύστρια, die Nachkukukende, vermutet hat; Eust. 1761.26 leitet es von ἐπικοκκάζειν ab.
ἐπικοκκύστρια	v. ἐπικοκκάστρια.
ἐπικολάπτω	<i>darauf eingraben, Inscr</i>.
ἐπικολλαίνω	= ἐπικολλάω, Theophr., l.d.
ἐπικολλάω	<i>darauf-, anleimen</i>, Sp.
ἐπικόλλημα	τό, <i>das Darauf-, Angeleimte</i>, Theophr.
ἐπικολπίδιος	= ἐπικόλπιος, βρέφος, Sp.
ἐπικόλπιος	<i>in, auf dem Schoße</i>; Ael. <i>H.A</i>. 2.50; Nonn. <i>D</i>. 8.78.
ἐπικολυμβάω	Erkl. von ἐπινήχομαι, Hesych.
ἐπικόλωνος	ὁδός, der Weg <i>über die Hügel hin</i>, Diod.Sic. 19.19.
ἐπικομάω	<i>behaart sein</i>, Poll. 2.25, ξανθῇ κόμῃ 4.136.
ἐπικόμβια	τά, <i>Münzen an Bandschleifen</i>, Byz.
ἐπικομίζω	<i>hinzubringen, -führen</i>, D.L. 5.14; τὴν τροφὴν ἐπικομίσασθαι, <i>mit sich bringen</i>, D.Cass. 50.11; Heliod. 2.69.
ἐπικομμόω	<i>überschminken, ausputzen</i>, Themist.
ἐπίκομος	<i>behaart</i>, Poll. 4.137.
ἐπικομπάζω	<i>dabei prahlen, prahlend hinzusetzen</i>, ὁ δ’ ἠλάλαξε κἀπεκόμπασεν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 981; λόγῳ, zu der Rede, Plut. <i>Cam</i>. 22; – <i>damit prahlen</i>, ὀλίγῳ μισθῷ Callim. <i>Dian</i>. 263.
ἐπικομπέω	<i>dabei prahlen, prahlend hinzusetzen</i>; ὑπισχνεῖτο δ’ οὖν τάδε μέγιστα ἐπικομπῶν, indem er sehr dabei prahlte, Thuc. 8.81, vgl. 4.126; Sp., wie D.Cass. 39.45.
ἐπικομψεύω	<i>als Schmuck hinzufügen, weiter ausschmücken</i>, Jos.
ἐπικομψέω	<i>als Schmuck hinzufügen, weiter ausschmücken</i> (?).
ἐπικονίω	nach Hesych. = ἐκφθείρω.
ἐπικόπανον	τό, <i>der Hackeblock zum Zerlegen des Fleisches</i>, Menand. bei Poll. 10.101.
ἐπικοπή	ἡ, <i>das Beschneiden, Köpfen der Bäume</i>, Theophr.; <i>der Schlag</i>, <font color="blue">neben τραύματα</font>, D.Cass. 49.29.
ἐπίκοπος	<i>verschnitten, behauen</i>, von Pflanzen und Bäumen, Theophr.; – τὸ ἐπίκοπον, = ἐπικόπανον, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.9.<br>Nach <i>VLL</i> von Münzen, <i>umgeprägt, zum zweiten Mal geprägt</i>.
ἐπικοπρίζω	<i>düngen, Geop</i>.
ἐπικόπτης	ὁ, = ἐπισκώπτης, D.L. 2.127, 4.33.
ἐπικόπτω	<i>von oben her daraufschlagen</i>; πέλεκυν ὀξὺν ἔχων ἐν χειρὶ παρίστατο βοῦν ἐπικόψων <i>Od</i>. 3.442, der Stier wird <i>durch einen Schlag ins Genick getötet; – darauf prägen</i>, von Münzen, ἐπικόψας χαρακτῆρα Arist. <i>Oec</i>. 2.20; – μύλον ἀποτριβέντα, den abgeriebenen Mühlstein <i>aufhauen, schärfen</i>, Strab. – Von Pflanzen u. bes. Bäumen, <i>verschneiden, behauen, kappen</i>, Theophr.; dah. übertr., τοὺς μήδους, sie <i>schwächen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3.9; φιλόσοφος φιληδονίαν ἐπικόπτων ἀκόλαστον Plut. <i>de vit. pud</i>. 2, <i>unterdrücken</i>, u. a. Sp. – Bei D.L. 9.18, γέγραφε καθ’ Ὁμήρου ἐπικόπτων αὐτοῦ τὰ περὶ θεῶν εἰρημένα, ist es = <i>tadeln, darauf schelten</i>. – Im med. <i>sich schlagen, als Zeichen der Trauer, betrauern</i>, ἔκρυψα πέπλοις κἀπεκοψάμην νεκρόν Eur. <i>Tr</i>. 623, was andere Erkl. auf ἀποκόπτω <i>zurückführen</i>.
ἐπικορίζω	Arist. <i>H.A</i>. 9.8, τῶν περδίκων οἱ τιθασσοὶ τοὺς ἀγρίους ὀχεύουσι καὶ ἐπικορίζουσι, scheint = ὑποκορίζομαι zu nehmen, doch s. ἐπικορρίζω.
ἐπικόρμιον	τό, = ἐπικόπανον, <i>VLL</i>.
ἐπίκορμος	ὁ, <i>der Klotz, Block</i>, Eust. zu <i>Od</i>. 11.423.
ἐπικορρίζω	las <font color="#494">Schneider</font> für ἐπικορίζω a.a.O., <i>auf den Kopf schlagen, hacken</i>.
ἐπικορριστός	<i>geohrfeigt</i>, Hesych.
ἐπίκορσος	<i>an der Seite des Kopfes, an der Schläfe</i>.
ἐπικορύσσομαι	<i>sich wogegen rüsten</i>, τινί, Luc. <i>Alex</i>. 57.
ἐπικορύφωσις	ἡ, <i>die Vervielfältigung einer Zahl</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2 p. 110.
ἐπικός	<i>episch, heroisch</i>, ποίησις, Dion.Hal. u. a. Gramm..<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπικῶς</font>, <i>auf epische Weise, VLL</i>.
ἐπικοσμέω	<i>ausschmücken, verherrlichen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 383; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.11; Arist. <i>Pol</i>. 2.5 u. Sp.
ἐπικόσμημα	τό, <i>Zierrat</i>, Sp.
ἐπικόσμησις	<i>das Ausschmücken</i>, Sp.
ἐπικοτέω	= κοτέω, Nic. <i>Th</i>. 181.
ἐπίκοτος	<i>zürnend, aufgebracht</i>; στάσις Pind. frg. 228; ἐπ’ ἀνδρὶ δῄοισιν ἐπικότῳ, gegen die Feinde, Aesch. <i>Ch</i>. 619, vgl. <i>Prom</i>. 604; <i>voll von Groll u. Haß</i>, D.L. 7.114.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπικότως</font>, Aesch. <i>Prom</i>. 192.
ἐπικοτταβίζω	<i>den Kottabus dabei ausgießen</i> (s. simplex). Poll. 6.40.
ἐπικουρέω	<i>zu Hilfe kommen, beistehen</i>, bes. im Kriege, <i>Il</i>. 5.614; τινί, Eur. <i>I.A</i>. 1453; Her. 4.128; Thuc. 5.23 u. Folgde; übh. <i>Einem im Unglück, in Gefahr Beistand leisten</i>, νόσοις, in Krankheiten, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.13; λιμῷ, γήρᾳ, <i>Lac</i>. 2.7, 10.2, vgl. <i>Cyr</i>. 6.2.30 ἐσθὴς ἀφθονωτέρα πολλὰ καὶ ὑγιαίνοντι καὶ κάμνοντι ἐπικουρεῖ, tut ihm gute Dienste; νόμος ἐπικουρῶν τινι Dem. 24.112; τῇ δικαιοσύνῃ Plat. <i>Rep</i>. II.368c. – Auch εἴ τῳ χειμῶνα ἐπεκούρησα, wenn ich Einen gegen die Kälte geschützt habe, Xen. <i>An</i>. 5.8.25; aber οὐδὲ κάραβον μέγαν γυναιξὶν ἐπεκουρήσατε, ihr habt ihnen nicht verschafft, Ar. frg. bei Ath. III.104f; vgl. Aesch. 1.27 εἰ τέχνην ἐργάζεται ἐπικουρῶντῇ ἀναγκαίᾳ τροφῇ, für seinen Unterhalt sorgend. – Absol., <i>als Söldner dienen</i>, Isocr. 4.168; μισθοῦ Plat. <i>Rep</i>. IX.575b.
ἐπικούρημα	τό, <i>Hilfe, Hilfsmittel</i>, χιόνος, gegen den Schnee, Xen. <i>An</i>. 4.5.13.
ἐπικούρησις	ἡ, <i>Hilfe</i>, κακῶν, gegen Unglücksfälle, Eur. <i>Andr</i>. 28; τῆς ἀπορίας Plat. <i>Legg</i>. XI.919b; ἡ ἐκ θεῶν ἐπ. Euryph. Stob. <i>fl</i>. 103.27.
ἐπικουρητικός	τινος, <i>wogegen helfend</i>, Hesych. ἐπιήρανα.
ἐπικουρία	ἡ, <i>Hilfe, Beistand</i>, <font color="blue">neben ἀρωγή</font> Aesch. <i>Pers</i>. 717; τίν’ ἐπικουρίαν λάβω; Eur. <i>Or</i>. 266; Her. 6.108; bes. im Kriege, <i>Hilfstruppen, Söldner</i>, 5.63, 80, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 702; auch im plur., Thuc. 7.59; ἐπικουρίαν ποιεῖσθαι, = ἐπικουρεῖν, 1.33; ἐκπέμψαι Xen. <i>Hell</i>. 6.1.17; ἔχειν Plat. <i>Gorg</i>. 492c; ἀλλήλοις ἔχειν <i>Lys</i>. 215a; ἐπικουρίαν ταῖς χρείαις ἐξευπορεῖν <i>Tim</i>. 70c.
ἐπικουρίζω	<i>dem Epikur folgen</i>, Sp.
ἐπικουρικός	ή, όν, <i>beistehend, helfend</i>, bes. τὸ ἐπικουρικόν, <i>Hilfs-, Söldnerheer</i>, Thuc. 4.52, vgl. 7.48; Plat. <i>Rep</i>. IV.434c; Dion.Hal. 9.5.
ἐπικούριος	<i>beistehend, helfend</i>, θεοί Paus. 8.41.7 u. <i>Inscr</i>.
ἐπίκουρος	<i>helfend, beistehend</i>; bei Hom. <i>Il</i>. immer subst., <i>der Helfer im Kriege</i>, bes. die barbarischen Hilfstruppen der Trojaner, Τρῶες ἠδ’ ἐπίκουροι oder Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ’ ἐπίκ., <i>Il</i>. 2.815, 3.456 u. öfter; ἡ ἐπίκουρος, <i>die Helferin</i>, Ἀφροδίτη ἦλθεν Ἄρει ἐπίκουρος 21.431; so auch bei Folgdn, <i>Bundesgenossen, Hilfstruppen, Söldnerheere</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 870 Her. 2.152 u. A.; ἀπὸ Ἀρκαδίας ἐπίκ. Hermipp. bei Ath. I.27f; <font color="brown">Ggstz von πολῖται</font> Thuc. 6.55; νεῶν ἐπικούρων, Schiffe <i>zum Beistand</i>, Plut. <i>Per</i>. 26. Auch von den <i>um Sold dienenden Leibwachen</i> der Könige u. Tyrannen, die sonst δορυφόροι heißen, Her. 1.64, 6.39; Thuc. 6.55, 58. Bei Plat. <i>Rep</i>. III.416a heißen die Hunde ἐπίκουροι ποιμνίων, <i>Schützer</i> der Heerden; mit σωτῆρες verbunden, V.463b. – Als adj. <i>schützend, beistehend</i>, λόγος Plat. <i>Theaet</i>. 165e; γίγνεσθαί τινι <i>Legg</i>. X.890d; τινός, gegen Etwas schützend, χέρ’ ἐπίκουρον κακῶν Eur. <i>I.A</i>. 1027; ἐπίκουρον τῆς τοῦ γήρως αὐστηρότητος φάρμακον Plat. <i>Legg</i>. II.666d, wie ἐπίκουρον ψύχους Xen. <i>Mem</i>. 4.3.7; anders Soph. Λαβδακίδαις ἐπίκουρος ἀδήλων θανάτων <i>O.R</i>. 496, nach <font color="#494">Musgraves Aenderung</font>, als <i>Rächer</i>; vgl. Eur. <i>El</i>. 138 ἔλθοις πατρὶ αἱμάτων ἐχθίστων ἐπίκουρος. – Die Grammatiker unterscheiden ἐπίκουροι, als Verbündete der angegriffenen Partei, von σύμμαχοι, den Verbündeten des angreifenden Teiles; doch findet sich dieser Unterschied nicht immer beachtet.
ἐπικουφίζω	<i>erleichtern, aufheben</i>; σὺ δὲ πατρὸς πλευρὰς σὺν ἐμοὶ ἐπικούφιζε Soph. <i>Aj</i>. 1390; τὴν νῆα ἐπικουφισθεῖσαν Her. 8.118; ἡ τιμὴ ἐπικουφίζει τι τοὺς πόνους τῷ ἄρχοντι Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.25; <i>Freunde erleichtern, unterstützen</i>, Plat. <i>Ep</i>. III.315d; τὰς συμφοράς Dem. 23.70; <i>ermuntern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.18; auch τινός, von Etwas <i>erleichtern</i>, z.B. μόχθου Eur. <i>El</i>. 72; ἐπεκούφισεν αὐτοὺς τοῦ δέους D.Cass. 43.18. – Im schlimmen Sinne, <i>leichtfertig machen</i>, νεότης ἐπικουφίζει νόον ἀνδρός, πολλῶν δ’ ἐξαίρει θυμὸν ἐς ἀμπλακίην Theogn. 629.
ἐπικουφισμός	ὁ, <i>Erleichterung</i>, Clem.Al.
ἐπικραδαίνω	<i>darauf, darüber schwanken</i>, Poll. 5.62.
ἐπικραδάω	<i>darauf, darüber schwanken</i>; ἐρετμά Ap.Rh. 1.552; ἄκοντας Opp. <i>C</i>. 1.91.
ἐπικράζω	(κράζω), <i>zuschreien</i>, τινί; ἐπικεκραγότες Luc. <i>Anach</i>. 16; ἐπικεκράχθω Poll. 5.85.
ἐπικραιαίνω	ep. = ἐπικραίνω; οὐδ’ ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων <i>Il</i>. 2.419, er erfüllte, gewährte es nicht; νῦν μοι τόδ’ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 1.455 u. öfter; vgl. Callim. <i>Dian</i>. 40.
ἐπικραίνω	<i>vollenden, in Erfüllung gehen lassen</i>; ἀρὴν ἐπικρήνειε <i>Il</i>. 15.599; Ζεὺς δ’ ἐπέκρανεν τέλος Aesch. <i>Suppl</i>. 619; Σάμου πικρὰς τελευτάς <i>Ag</i>. 724; ἄλλων ποινὰν θανάτων ἐπικρανεῖ 1313; <i>zu Ende bringen</i>, δαμίων, ὃς ταῦτ’ ἐπέκρανεν Soph. <i>Phil</i>. 1454; sp.D.; τέρμα γὰρ εἴς με βίου μοῖρ’ ἐπέκρᾱνε τόδε <i>Ep.adesp</i>. 734 (<i>APP</i> 148). – In <i>H.h. Merc</i>. 531, (ῥάβδος) πάντας ἐπικραίνουσα θεούς, wird es beherrschen, lenken übersetzt, l.d., <font color="#494">Hermann</font> will πάντας ἐπικραίνουσ’ οἴμους ἐπέων ändern.
ἐπικρανίς	[ᾱ], ίδος, ἡ, <i>die Hirnhaut</i>, μῆνιγξ τοῦ ἐγκεφάλου Plut. <i>plac.phil</i>. 4.5; = παρεγκεφαλίς, Poll. 2.45.
ἐπικρανίτιδες	αἱ, sc. πλίνθοι, <i>Steine unter dem ἐπιστύλιον, am Säulenkopf, Inscr</i>. 160.2.
ἐπίκρανον	[ᾱ], τό, <i>alles auf dem Kopfe Befindliche, Kopfputz</i>; βαρύ μοι κεφαλῆς ἐπίκρανον ἔχειν Eur. <i>Hipp</i>. 201, Schol. κεφαλόδεσμος; <i>Kopfbedeckung</i>, καὶ σκέπασμα Strab. XI.504; der Helm, Poll. 7.70. – In der Baukunst, <i>der Säulenkopf</i>, Pind. frg. 58; Eur. <i>I.T</i>. 51.
ἐπίκρασις	[ᾱ], ἡ, <i>Zumischung, Milderung, Temperatur</i>, Medic.; Ath. III.91f.
ἐπικραταιόω	<i>noch mehr stärken, LXX</i>.
ἐπικράτεια	ἡ, <i>Uebergewalt, Oberherrschaft, Gewalt</i>; ἔξω τῆς τοῦ τυράννου ἐπικρατείας γίγνεσθαι Xen. <i>Hier</i>. 6.13; öfter Pol.; <i>Sieg</i>, 2.1.3, D.Cass. 65.18; – <i>das Gebiet</i>, εἰς τὴν Καρχηδονίων ἐπικράτειαν φυγεῖν Plat. <i>Ep</i>. VII.349c; κρήνη ὑπὸ τῇ ἐπικρατείᾳ τοῦ χωρίου Xen. <i>An</i>. 6.2.4; Plut.
ἐπικρατέω	<i>obwalten, herrschen</i>; νήεσσιν <i>Il</i>. 10.214; νήσοισιν <i>Od</i>. 1.245, auf den Inseln; absol., εὖτ’ ἂν μηκέτ’ ἐπικρατέωσιν ἄνακτες, wenn die Herren keine Macht mehr haben, <i>Od</i>. 17.320, vgl. 14.60; <i>im Vorteil sein, siegreich sein, Il</i>. 14.98; so auch χρησμὸς ὑμῖν ἐστιν ἐπικρατέειν Ar. <i>Lys</i>. 767; Her. 7.104; Xen. <i>Hell</i>. 6.4.13; κατὰ θάλατταν 7.1.6; Lys. 19.52 u. A. Gew. τινός, <i>Herr über Etwas werden, bezwingen</i>, ἐρώτων Pind. <i>N</i>. 8.5; θαλάσσης, νήσου, Περσῶν, <i>herrschen über</i>, Her. 1.17, 3.52, 4.119; τοῦ πυρός 1.86; πρηγμάτων, <i>sich bemächtigen</i>, 4.164; μάχῃ, <i>siegen</i>, 5.116; τινός, über Einen, 7.155 u. öfter; γήρως Plat. <i>Legg</i>. VI.752a; ἕως ὑμῶν ἐπικρατήσω τοῦ κοάξ, bis ich <i>Herr darüber werde</i>, Ar. <i>Ran</i>. 267; τῆς καθ’ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς, <i>erringen</i>, Thuc. 1.2; oft bei den Geschichtsschreibern. Auch mit folgendem inf., ἐπεκράτουν μὴ δέχεσθαι τοὺς Ἀθηναίους, <i>sie setzten es durch</i>, die Athener nicht anzunehmen, Thuc. 6.74; vgl. 5.46; πολὺ τῷ ναυτικῷ, mit der Flotte weit <i>überlegen sein</i>, 2.93. – Selten c. acc., τὰς τῆς φύσεως ἁμαρτίας Isocr. 1.52. – <i>Ueberhand nehmen, sich behaupten</i>, wie τὸν ἐπικρατοῦντα λόγον Diod.Sic. 5.62; ἐπεκράτησε τὸ τῶν Ἀχαιῶν ὄνομα κατὰ πάντων τῶν Πελοποννησίων Pol. 2.38.1; ἐς τοσοῦτον ἐπικρατεῖ τὸ ψεῦδος Luc.
ἐπικρατής	ές, <i>Etwas in seiner Gewalt habend, mächtig, siegreich</i>, nur im Kompar., ἐπικρατέστεροι τῇ μάχῃ ἐγένοντο Thuc. 6.88; Sp., wie D.Cass. ὅσα τῆς βουλῆς ἐπικρατέστεροι ἦσαν 36.26; διεπολέμησαν κατὰ τὸ ἐπικρατέστερον Diod.Sic., <i>siegreich</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπικρατέως</font>, z.B. ἔμπεσ’ ἐπικρ., <i>mit Uebermacht, gewaltsam, ungestüm, Il</i>. 16.81, 23.863; πάλλεν Hes. <i>Sc</i>. 521; sp.D., wie Ap.Rh.1.367.
ἐπικράτησις	ἡ, <i>das Ueberwältigen, der Sieg</i>, τῶν Αἰγινητῶν, über die Aeg., Thuc. 1.41; Sp.
ἐπικρατητικός	ή, όν, <i>festhaltend, anhaltend</i>, Medic.
ἐπικρατήτωρ	ορος, ὁ, ἀστήρ, bei den Astrologen = οἰκοδεσπότης, <i>der regierende</i>.
ἐπικράτιδες	αἱ, <i>eine Art Kopfbedeckung</i>, Hippocr.
ἐπικρατίδιον	[ᾱ], τό, dim. zu ἐπικράτιδες, Hesych.
ἐπικρατικός	[ᾱ], = ἐπικεραστικός, Galen., l.d.
ἐπικρατύνω	= ἐπικραταιόω, Hesych.
ἐπικραυγάζω	<i>dabei schreien, anschreien</i>, Arr. <i>Epict</i>. 1.21.
ἐπικρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>daran-, darüber-, an-, aufhängen</i>, u. pass. ἐπικρέμαμαι, <i>darüberhangen</i>; ὕπερθε πέτρη ἐπικρέμαται <i>H.h. Apoll</i>. 284; οἶκος ἐπικρεμάμενος τῇ ἀγορᾷ Plut. <i>Popl</i>. 10; gew. übertr., ἐπικρέμαται θάνατος, <i>droht, steht bevor</i>, Simonds. bei Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 330; ἐπεκρέματ’ ἠμῖν ὄλεθρος Ap.Rh. 2.173; ὑπὸ μεγέθους τοῦ ἐπικρεμαμένου ἔτι κινδύνου, die noch <i>drohen</i>de Gefahr, Thuc. 7.75, wie μηδὲ τοῦ ἐπικρεμασθέντος ποτὲ δεινοῦ ἀμνημονοῦντες 3.40, vgl. 2.53; act., Ῥωμαίοις μέγαν ἐπικρεμάσασα κίνδυνον Pol. 2.31.7; ähnl. Theogn. 206 οὐδὲ φίλοισιν ἄτην ἐξοπίσω παισὶν ἐπεκρέμασεν, <i>er verhängte</i> nicht; Sp., ἆθλος ζωᾶς ἐπεκρέματο Antisti. 1 (VI.237).
ἐπικρεμάω	p. <i>daran-, darüber-, an-, aufhängen</i>, πήληκες ἐπεκρεμόωντο μελάθρῳ Nonn. <i>D</i>. 20.173.
ἐπικρεμής	ές, <i>darüberhangend, schwebend</i>, Christod. <i>ecph</i>. 183; dah. <i>zweifelhaft, Schol. Soph. Ai</i>. 23.
ἐπικρήδιος	ὁ, <i>ein Tanz bei den Kretern</i>, Ath. XIV.629c.
ἐπίκρημνος	<i>steil, abschüssig</i>, Pherecyd. bei <i>Schol. Od</i>. 11.23 u. Sp.
ἐπίκρηνον	τό, = ἐπίκρανον, Hesych.
ἐπικρῆσαι	ep. aor. zu ἐπικεράννυμι.
ἐπικρητηρίδιος	ἡθμός, <i>zum Mischgefäß</i>, Poll. 10.108.
ἐπικριδόν	<i>mit Auswahl</i>, Ap.Rh. 2.302.
ἐπίκριμα	τό, <i>Entscheidung, Befehl, Inscr</i>.
ἐπικρίνω	(κρίνω), <i>durch eine Entscheidung zuerkennen, ein Endurteil fällen</i>, übh. <i>entscheiden</i>, τὴν βουλὴν ἐπικρίνειν αὐτῶν τὴν αἵρεσιν Plat. <i>Legg</i>. VI.768a; περί τινος, Dem. 18.38; τό τε πλεῖον καὶ τὸ ἔλαττον Dion.Hal. 3.29; καὶ ἐπιψηφίζειν 7.38; a. Sp.; τινὶ θάνατον Maccab.; – ἐξ ἑαυτῶν ἄριστον, <i>auswählen</i>, Diod.Sic. 1.75.
ἐπίκριον	τό, <i>die quer über den Mastbaum hinlaufende Segelstange, Rahe, Od</i>. 5.254, 318; Ap.Rh. 2.1264, wo der Schol. aber τὰ τῆς νηὸς σανιδώματα erkl.
ἐπίκρισις	ἡ, <i>Beurteilung, Entscheidung</i>, Plut. u. a. Sp. Bei Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.51 εἰδώλων ἐπίκρισις, <font color="brown">Ggstz von ἀπόκρισις</font>.
ἐπικριτήριον	τό, <i>Richterversammlung, Inscr</i>.
ἐπικριτής	ὁ, <i>Beurteiler, Bestätiger</i>, Pol. 14.3.7.
ἐπικριτικός	ή, όν, <i>entscheidend, bestätigend</i>, τινός, D.L. 9.47.
ἐπίκροκον	τό, <i>ein Frauenkleid</i>, ἐπανθητόν, Hesych., entweder von κρόκος, safrangelb, oder von κρόκη, mit wolliger Oberfläche; auch bei den Römern <i>epicrorum</i>.
ἐπικροταλίζω	= ἐπικροτέω, Nonn. <i>D</i>. 17.29.
ἐπικροτέω	<i>dabei Geräusch machen, rasseln</i>; ἅρματα ἐπικροτέοντα, <i>daherrasseln</i>de Wagen, Hes. <i>Sc</i>. 308; τοῖς ὀδοῦσι, mit den Zähnen <i>klappern</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 21; – τὼ χεῖρε, die Hände <i>zusammenschlagen, um Beifall zu klatschen</i>, Synes.; u. ohne den Zusatz, ἐξάραντες ἐπικροτήσατε Menand. bei <i>Schol. Ar. Plut</i>. 689; τινί, Luc. <i>Char</i>. 8; Plut. <i>Anton</i>. 12; aber τοῖς δακτύλοις = dazu mit den Fingern <i>ein Schnippchen schlagen</i>, Ath. XII.530b. – Auch ἄκραν τὴν ὁπλὴν τῇ γῇ, <i>darauf schlagen</i>, Heliod.; τὰ κύμβαλα, die Zymbeln <i>dazu schlagen</i>, Alciphr. 1.12.
ἐπίκροτος	<i>festgeschlagen, fest, hart</i>, vom Boden oder Wege, ἐν τῷ ἐπικρότῳ ἱππεύειν Xen. <i>Hipp</i>. 3.14; ἐπίκροτον ποιεῖν, <i>feststampfen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.33; Sp., auch τὸ ἐπ. τοῦ λόγου, Philostr. <i>v.Soph</i>.  1.7.
ἐπίκρουμα	τό, <i>das Daraufgeschlagene</i>, Soph. fr. 270 bei Hesych., zw.
ἐπίκρουσις	ἡ, <i>das Daraufschlagen</i>, Galen.
ἐπικρούω	(κρούω), <i>daraufschlagen</i>, χθόνα βάκτροις ἐπικρούσαντες, auf die Erde mit dem Stocke <i>stoßen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 196; auf einen Nagel, um ihn einzuschlagen, Ar. <i>Th</i>. 1004; τῇ χειρὶ τὸ ξίφος, mit der Hand ans Schwert schlagen, Plut. <i>Pomp</i>. 58; a. Sp. Uebertr., εἰς δασύποδα τινὰ ἐπικροῦσαι, <i>verspotten</i>, Macho Ath. XIII.579 (v. 23).
ἐπικρυπτικός	ή, όν, <i>verbergend</i>, Sp.
ἐπικρύπτω	<i>verbergen</i>; χεῖρας φονίας Aesch. <i>Eum</i>. 307; τὸ ψῖ προσγενόμενον ἐπικρύπτει τὴν βούλησιν τοῦ ὀνόματος Plat. <i>Crat</i>. 421b; Sp., aor.2 ἐπέκρυφε, Qu.Sm. 7.235. – Gew. med. <i>verheimlichen, verhehlen</i>; τὴν αὑτοῦ ἀπορίαν Plat. <i>Lach</i>. 196b; ὅτι οὐχ ὑγιαίνει <i>Rep</i>. V.476e; <font color="brown">im Ggstz von ἀναφανδὸν ἀποδείκνυσθαι τοὺς πολλούς</font>, vor der Menge, <i>Theaet</i>. 180c; <i>Parm</i>. 128c; Pol. 3.75.1; ἐπεκρύπτοντο ἔτι τῷ τῶν πεντάκις χιλίων ὀνόματι, μὴ ἄντικρυς ὀνομάζειν, <i>sie versteckten sich</i> hinter den Namen, und hüteten sich geradezu zu sagen, Thuc. 8.92; δύναμιν ἤθροισεν ὡς μάλιστα ἐδύνατο ἐπικρυπτόμενος, so heimlich wie möglich, Xen. <i>An</i>. 1.1.6; τἀληθῆ Dem. 17.17; πρὸς τοὺς πολλοὺς εἰς τὸ τῆς μουσικῆς ὄνομα σοφιστικὴν δεινότητα Plut. <i>Pericl</i>. 4, vor der Menge unter dem Namen der Musik <i>verbergen; sich verbergen</i>, ἐσθῆτι <i>Caes</i>. 38.
ἐπικρυφίζω	<i>verbergen</i>, Jos. u. a. Sp.
ἐπίκρυφος	<i>verborgen, geheim</i>, οἶμος Pind. <i>Ol</i>. 8.69. Auch Sp., wie Plut. <i>Arat</i>. 10.
ἐπικρύφω	= ἐπικρύπτω, od. aor. dazu, s. oben.
ἐπίκρυψις	ἡ, <i>Verbergung, Verheimlichung</i>, Sp., wie Plut. <i>Nic</i>. 23.
ἐπικρώζω	(κρώζω), <i>ankrähen</i>, von der Krähe, Ar. <i>Eq</i>. 1046; τινί, Themist.
ἐπικτάομαι	<i>sich dazu erwerben</i>; σύμμαχον, φίλους, Aesch. <i>Eum</i>. 641, 861; ξυμμάρτυρας ὔμμ’ ἐπικτῶμαι Soph. <i>Ant</i>. 839, <i>ich nehme euch zu</i> Zeugen; πατρίοισι χρεώμενοι νόμοισι ἄλλον οὐδένα ἐπικτέωνται Her. 2.79; ἢ παρέλαβες ἢ ἐπεκτήσω Plat. <i>Rep</i>. I.330a; τριήρεις κέκτησθε πολλάς, καὶ πάτριον ἡμῖν ἐστι ναυτικὸν ἐπικτᾶσθαι Xen. <i>Hell</i>. 7.1.3.
ἐπικτείνω	(κτείνω), <i>noch dazu, zum zweiten Male töten</i>, τίς ἀλκὴ τὸν θανόντ’ ἐπικτανεῖν Soph. <i>Ant</i>. 1017; τοὺς κειμένους νεκροὺς ἤδη καὶ τοὺς ἐπικτεινομένους Plut. <i>Caes</i>. 46, u. die noch dazu getötet werden.
ἐπικτένιον	τό,<br><b>1)</b> <i>der beim Hecheln an der Hechel (κτείς) sitzen bleibende Werg</i>.<br><b>2)</b> <i>die Schamhaare u. die Gegend über denselben</i>, Hippocr.
ἐπικτερεΐζω	(κτερεΐζω), <i>dabei bestatten</i>, Tzetz.; auch = κτερεΐζω, Nonn. <i>D</i>. 47.241.
ἐπίκτημα	τό, <i>was man dazu erworben hat</i>; Ammon. unterscheidet es von κτήματα durch den Zusatz τὰ ἐν ἀλλοτρίᾳ, u. meint wohl ἔγκτημα.
ἐπίκτησις	ἡ, <i>das Dazuerwerben, Nebengewinn</i>, καλὴ γὰρ ἡ ’πίκτησις Soph. <i>Phil</i>. 1328; χρημάτων Arist. <i>H.A</i>. 3.20 u. Sp., wie Dion.Hal. 9.53, <i>Zuwachs an Eigentum</i>.
ἐπίκτητος	(ἐπικτάομαι), <i>dazu erworben</i>; φίλοι, <font color="brown">Ggstz ἀρχαῖος</font>, Xen. <i>Ages</i>. 1.36; ἡ ἐπ. sc. οὐσία, Plat. <i>Legg</i>. XI.924a; ἡ ἐπ. ἀπ’ Αἰγύπτου γυνή, die von Aegypten <i>mitgebracht</i>e, Her. 3.3; γῆ, <i>durch die Anschwemmungen des Nil gewonnen</i>, 2.5, 10. – Dah. <i>angenommen, angeeignet, fremd</i>, δόξα, <font color="brown">im Ggstz der ἔμφυτος</font> ἐπιθυμία, Plat. <i>Phaedr</i>. 237d, wie τῶν φύσει περὶ ψυχὴν ὄντων καὶ τῶν ἐπικτήτων <i>Rep</i>. X.618d; μαντική, der <font color="brown">ἔμφυτος entgegengesetzt</font>, Dion.Hal. 3.70. Vgl. noch <font color="#494">Jacobs</font> zur <i>Anth. Pal</i>. p. 94, u. ἐπίθετος, ἐπακτός.
ἐπικτίζω	<i>dabei, darauf bauen</i>; πόλεις ἑλληνίδας ἐπικτίζοντες ἀγρίοις ἔθνεσι, Städte unter wilden Völkern anlegen, Plut. <i>de Alex. fort</i>. 1.4; <i>zum zweiten Mal gründen, herstellen</i>, Strab. XVII.831; = κτίζω, Pol. 10.24.3.
ἐπικτυπέω	(κτυπέω), <i>dabei Lärm machen</i>, τοῖν ποδοῖν ἐπικτυπῶν βάδιζε, mit den Füßen <i>stampfen</i>d, Ar. <i>Eccl</i>. 483; σακέεσσιν ἐπέκτυπον Ap.Rh. 1.1136 u. öfter; τῷ κυμβάλῳ, die Pauke <i>schlagen</i>, Luc. <i>D.D</i>. 12.1; – πᾶς δ’ ἐπεκτύπησ’ Ὄλυμπος, <i>erdröhnte</i>, Ar. <i>Av</i>. 780; von Chören, <i>entgegenschallen</i>, Pol. 30.13.9.
ἐπικυδαίνομαι	[ῡ], <i>sich rühmen, stolz sein worauf</i>, τινί, D.Cass. 71.2.
ἐπικυδής	[ῡ], ές, <i>ruhmvoll</i>, nur im Kompar.; οἱ Λακεδαιμόνιοι πολὺ ἐπικυδέστεροι ἐγένοντο ἐκ τῆς ἐπ’ Ἀνταλκίδου εἰρήνης Xen. <i>Hell</i>. 5.1.36; ἐπικυδέστερα τὰ πράγματα τούτων ἐποίησε Isocr. 4.139; συνέβη πάλιν ἐπικυδέστερα γενέσθαι τὰ τῶν Καρχηδονίων πράγματα Pol. 4.39.9, öfter; ἐπικυδεστέρας ἔχειν ἐλπίδας, <i>glänzendere, zuversichtlichere</i> Hoffnungen haben, 16.4.3; ἐπικυδέστερος ὢν ταῖς ἐλπίσι κατὰ τὴν ναυμαχίαν, er war <i>zuversichtlicher</i>, 5.69.11;<br><font color="darkgreen">• adv., ἐπικυδεστέρως</font> ἀγωνίζεσθαι, den Kampf <i>ruhmvoll</i> bestehen, den Sieg davontragen, Pol. 5.23.2.
ἐπικυδιάω	[ῡ], = ἐπικυδαίνομαι, Ap.Rh. 4.383.
ἐπικυέω	<i>abermals schwanger werden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.5; τὸ ἐπικυηθέν, <i>die zweite Frucht im Mutterleibe</i>, 8.4.
ἐπικύημα	τό, <i>die abermalige Schwangerschaft</i>, Arist. <i>gen. an</i>. 4.5.
ἐπικυΐσκω	<i>abermals schwängern</i>, pass. <i>wieder schwanger werden</i>, Her. 3.108; Arist. u. Sp.
ἐπικυκλέω	<i>herbeirollen</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.17.
ἐπικύκλιος	πλακοῦς, <i>eine Kuchenart</i> bei den Syrakusanern, wahrscheinlich von ihrer Gestalt so genannt, Ath. XIV.645e. – Bei Plut. <i>music</i>. 42 sind ἐπικύκλιοι λόγοι entweder = ἐγκύκλιοι oder mit <font color="#494">Hemsterhuys</font> in ἐπικυλίκειος zu ändern, mss. ἐπικυλκίους.
ἐπίκυκλος	ὁ, <i>der Nebenkreis</i>, in der Astronomie, Plut. <i>de anim. procr.e Tim</i>. 31.
ἐπικυκλόω	<i>umzingeln</i>, Sp.
ἐπικυλίδες	αἱ, auch ἐπικοιλίδες geschrieben, <i>die oberen Augenlider</i>, Poll. 2.66. S. κυλοιδιάω.
ἐπικυλίκειος	<i>beim Becher, zum Trunk gesprochen</i>, λόγοι, <i>Tischgespräche</i>, Ath. I.2a; ἐξηγήσεις D.L. 4.42. Vgl. ἐπικύκλιος.
ἐπικυλινδέω	<i>darauf, darüber wälzen</i>, καὶ ἐπὶ τοὺς λοιποὺς ἐπεκυλίνδουν πέτρους Xen. <i>Hell</i>. 3.5.20; ἐπάλληλα τὰ ὄρη Luc. <i>Char</i>. 5, a. Sp. – Intr., τῶν κυμάτων ἐπικυλινδούντων, wenn die Wogen <i>sich heranwälzen</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 3.
ἐπικυλινδρόω	<i>überwalzen</i>, Theophr.
ἐπικυλίνδω	= ἐπικυλινδέω, praes. pass. in tmesi, Plut. <i>Pyth. or</i>. 11.
ἐπικύλιον	τό, = ἐπικυλίδες, Eust. 1951.
ἐπικυλίω	= ἐπικυλινδέω, τὰς πέτρας τινί Pol. 3.53.4; τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων, Zins auf Zins <i>gehäuft</i>, Plut. <i>vit. aer. al</i>. 8.
ἐπικυμαίνω	[ῡ], <i>darauf, darüber wogen, fluten</i>, Philostr. <i>imag</i>. 2.17; übertr., τῷ πεδίῳ τὰ ἔθνη id. Her. 2.14; von der Phalanx, <i>entgegenwogen, -dringen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 33.
ἐπικυματίζω	[ῡ], <i>auf den Wogen sein, schwimmen</i>, Sp., wie Philostr.; καὶ ἐπινήχομαι, Philo.
ἐπικυμάτωσις	[ῡ], ἡ, <i>das Uebereinanderwogen</i>, τῶν μεταβολῶν M.Anton. 9.28.
ἐπικυνέω	<i>darauf küssen</i>, ἐπὶ τοῦ στόματος φιλεῖν, <i>EM</i> p. 361.
ἐπικύπτω	<i>sich worauf bücken</i>, Ar. <i>Th</i>. 239; τῶν ἐπικυπτόντων ἐπὶ βώλους Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.18; οὐκ ἐπικεκυφὼς ὀρθός ἐστι Anaxandr. bei Ath. III.106a; ἐς βιβλίον ἐπικεκυφώς, auf das Buch <i>gebückt, genau darauf hinsehend</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 2; οἰκέταις τέτταρσιν ἐπικεκυφότα, auf vier Sklaven <i>gestützt, d.Mort</i>. 6.2.
ἐπικυρέω	(κυρέω), <i>begegnen, zufällig auf Einen treffen</i>; in tmesi, Hes. <i>O</i>. 753 ἱεροῖσιν ἐπ’ αἰθομένοισι κυρήσας, wie μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας <i>Il</i>. 3.23; τινί, μὴ φθονεραῖς ἐκ θεῶν μετατροπίαις ἐπικύρσαιεν Pind. <i>P</i>. 10.21, wie ἐπικύρσαις ἀφθόνων ἀστῶν, ἐν ἱμερταῖς ἀοιδαῖς, sc. ὕμνῳ, <i>Ol</i>. 6.7; <i>teilhaftig werden</i>. Auch c. gen., βιοτᾶς Aesch. <i>Pers</i>. 839; vgl. Ap.Rh. 3.342. Bei Her. 1.35 v.l. für das simplex.
ἐπικυρίσσω	<i>heftig daraufstoßen</i>, vom Winde, Theophr.
ἐπικυρόω	[ῡ], <i>bestätigen, genehmigen</i>, ἐπικυρώσας τὸ πρᾶγμα, τὴν γνώμην, Isae. 7.2, 42; Thuc. 3.71; ἤκουσεν ὧν δεῖ (ἡ Νέμεσις) κἀπεκύρωσεν καλῶς Soph. <i>El</i>. 783; ἡμᾶς θανεῖν, <i>bestimmen</i>, Eur. <i>Or</i>. 862; ὅτῳ ταῦτα δοκεῖ καλῶς ἔχειν, ἐπικυρωσάτω Xen. <i>An</i>. 3.2.32; Dem. u. A.
ἐπίκυρτος	<i>etwas gekrümmt, buckelig</i>, Sp., wie Plut. τοῦ Πλάτωνος τὸ ἐπίκυρτον, die gekrümmte Haltung des Plato, <i>adul. et am. discr</i>. 12.
ἐπικυρτόω	<i>darüber krümmen</i>, ἐπικυρτώοντε κάρηνα Hes. <i>Sc</i>. 234; med., αἱ σάρκες ἐπικυρτοῦνται Luc. <i>Amor</i>. 14, <i>es rundet sich darüber</i>.
ἐπικύρωσις	ἡ, <i>Bestätigung</i>, Sp.
ἐπίκυφος	[ῡ], = ἐπίκυρτος, <i>Schol. Opp. H</i>. 1.342.
ἐπικυψέλιος	ὁ, hieß Pan als <i>Beschützer der Bienenstöcke</i> (κυψέλη) Zon. 6 (IX.226).
ἐπίκυψις	<i>das Bücken, die vornübergebogene Stellung</i>, Hippocr.
ἐπικωθωνίζομαι	<i>dazu, noch mehr trinken</i>, Poll. 6.31.
ἐπικωκύω	<i>dazu beklagen</i>, τί, Soph. <i>El</i>. 275, τὸν υἱὸν ὀλωλότα 795.
ἐπικώλυσις	[ῡ], ἡ, <i>die Verhinderung</i>, ἔχοντες ἐπικώλυσιν ἀλλήλοις, f.L. für ἐπικωλύσωσιν ἀλλήλους, Xen. <i>Oec</i>. 8.4.
ἐπικωλύω	<i>verhindern, hinderlich sein</i>, τίς ἔσται μ’ οὑπικωλύσων τάδε; Soph. <i>Phil</i>. 1226, wer wird mich daran verhindern ? τὰ ἐνθάδε οὐκ ἐπικωλύσει Thuc. 6.17. Vgl. noch ἐπικώλυσις.
ἐπικωμάζω	<i>in feierlichem, fröhlichem Festzuge heranziehen</i>, Pol. 26.10.5 u. a. Sp.; vgl. Ath. XIII.603f; <i>mit Ungestüm ziehen</i>, εἰς τὰς πόλεις Plat. <i>Legg</i>. XII.950a; ἐπὶ πάνθ’ ἀγάθ’ ἔχοντας ἐπικωμάσας Ar. <i>Ach</i>. 982, der schwärmend zu ihnen kommt; ἐπὶ τὴν οἰκίαν Plut. <i>am.narr</i>. 2; auch τινί, Alciphr. 1.39, zu Einem; vom Unglück, <i>hereinstürmen</i>, ᾍδης ἐπεκώμασεν Ant. Thall. (VII.188). Das pass., εἰ φέρει πρᾴως ἐπικωμαζόμενος οὕτως ἀσελγῶς καὶ παροινούμενος, <i>gehöhnt</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 13.
ἐπικωμαστικός	<i>zum κῶμος gehörig</i>; argum. Theocr. 3; adv., <i>nach Art einer Lobrede, Schol. Pind. N</i>. 8.1.
ἐπικώμιος	auch ἐπικωμία ὄψ, Pind. <i>N</i>. 10.6, = ἐγκώμιος, <i>zum Lobe des Sieges gehörig</i>, ὕμνος <i>N</i>. 8.50, vgl. 6.33.
ἐπίκωμος	<i>zum fröhlichen Zuge der Schwärmenden gehörig, im lustigen Aufzug einherziehend</i>, Alciphr. 1.37; Plut. öfter; nach Hesych. ὁ ἐπᾴδων τῇ φίλῃ ἢ ἀπὸ οἴνου ᾄδων.
ἐπικωμῳδέω	<i>darüber wie in der Komödie spotten</i>, Plat. <i>Apol</i>. 31d.
ἐπίκωπος	<i>am Ruder sitzend, rudernd, B.A</i>. 254; Ar. <i>Ach</i>. 231, wo der Schol. aber auch ξιφήρης erkl., bis ans Heft, durch u. durch. – <i>Mit Rudern versehen</i>, κέρκουρος Ath. V.208f; νῆες Dion.Hal. 3.44.
ἐπιλαβή	ἡ, <i>das Anfassen</i>, πέπλων Aesch. <i>Suppl</i>. 427; <i>Ort zum Anfassen</i>, Hippocr.
ἐπιλαγχάνω	(λαγχάνω), <i>noch dazu zu Teil werden</i>, τό τε κατάμεμπτον ἐπιλέλογχε πύματον γῆρας Soph. <i>O.C</i>. 1237, das Alter <i>kommt dazu</i>. – Gew. <i>durch das Los in die Stelle eines Andern, der etwa in der δοκιμασία verworfen wurde oder starb, zu einem Amte erwählt werden, VLL</i>, bes. Harp.; εἰσέρχεται βουλευτὴς οὔτε λαχὼν οὔτε ἐπιλαχών, noch als <i>Stellvertreter</i>, Aesch. 2.62; Dem. 58.29.
ἐπιλαδόν	[ῑ], = ἰλαδόν, Dion.Per. 763.
ἐπιλάζυμαι	(λάζυμαι), <i>angreifen, -halten</i>, Eur. <i>Andr</i>. 249.
ἐπιλαιμαργέω	<i>heißhungrig, begierig sein nach Etwas</i>, τινί, Clem.Al.
ἐπιλαΐς	ίδος, ἡ, = ὑπολαΐς, ein Vogel, Arist. <i>H.A</i>. 8.3, l.d.
ἐπίλακκος	ὁ, <i>der Kehlkopf, Schol. Theocr</i>. 3.54.
ἐπιλαλέω	<i>dagegen, dazwischen schwatzen, reden, LXX</i>. u. a. Sp.
ἐπιλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>dazu nehmen, noch dazu bekommen</i>; τὸν θεὸν ἐπηρώτων, εἰ τὰς Ἀθήνας ἐπιλήψονται Lycurg. 84, d.i. ob sie Athen noch zu ihrem Lande hinzufügen, es erobern würden; ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ὀκτώ Arist. <i>Pol</i>. 1.11; ἔθος Ῥωμαίοις τοὺς θετοὺς τὰ τῶν θεμένων ὀνόματα ἐπιλαμβάνειν, <i>dazu annehmen</i>, App. <i>B.C</i>. 3.14; οἰνάριον, etwas Wein <i>zu sich nehmen</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 1. – Bei Paus. 9.14.5, τεθνάναι δ’ ἐτέτακτο ἐπιλαβόντα ἄνδρα τῆς ἀρχῆς, wenn Einer von seinem Amte noch dazu nahm, d.i. es über die gesetzmäßige Zeit hinaus verwaltete. – Dah. πολὺν χῶρον, vielen Raum <i>zusammenfassen, ihn schnell durchlaufen</i>, Theocr. 13.65; übertr., τὴν χρηστότητα τῆς δικαιοσύνης πλατύτερον τόπον ὁρῶμεν ἐπιλαμβάνουσαν, eine weitere Ausdehnung haben, Plut. <i>Cat. mai</i>. 5. – Vgl. ἔθαπτον ὁπόσους ἐπελάμβανε τὸ κέρας, soweit die Flanke des Heeres reichte u. die Toten umfaßte, Xen. <i>An</i>. 6.3.5. – Uebh. <i>Etwas einnehmen</i>, von der Zeit, <i>überfallen, überraschen</i>, ταχὺ ἐπιλαβὸν γῆρας Plat. <i>Epin</i>. 974a; μὴ σφῶν χειμὼν τὴν φυλακὴν ἐπιλάβοι Thuc. 4.27; νυκτὸς ἐπιλαβούσης τὸ ἔργον, die Nacht <i>unterbrach</i> die Arbeit, 4.96; Sp., wie Dion.Hal. 2.54, εἰ μὴ νὺξ ἐπιλαμβάνοι τὴν ἔριν 7.16; intr., <i>unmittelbar darauf folgen</i>, Theophr. u. a. Sp., νυκτὸς ἐπιλαβούσης, <i>bei Einbruch</i> der Nacht, Diod.Sic.; ἐπιλαβόντος τοῦ πολέμου Paus. 1.40.3. Von Krankheiten, <i>befallen</i>, Hippocr.; ἐπιλαβὼν λοιμός τε τὸν στρατὸν καὶ δυσεντερίη διέφθειρε Her. 8.115; δὶς γὰρ τὸν αὐτὸν οὐκ ἐπελάμβανε, die Pest <i>ergriff</i> denselben Menschen nicht <i>zweimal</i>, Thuc. 2.51; Arist. <i>H.A</i>. 8.21; pass., τοιᾷδ’ ἐπείληπται νόσῳ Soph. <i>Ant</i>. 728; absol. ἐπιλαμβάνεσθαι, <i>von einer Krankheit ergriffen, gelähmt werden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.3; ἐπιληφθεὶς τὴν αἴσθησιν, der Sinne beraubt, Plut. <i>Flam</i>. 6; – <i>feindlich angreifen</i>, οἱ πολέμιοι ἐπιλαμβάνουσιν Luc. <i>Navig</i>. 36; – <i>erreichen, erleben</i>, ἔτη δὲ Χρυσὶς τοῦ πολέμου ἐπέλαβεν ὀκτώ Thuc. 4.133; φυλλοβολεῖ τὸ μὲν θᾶττον, τὸ δὲ βραδύτερον ὥστε καὶ τοῦ χειμῶνος ἐπιλαβεῖν, daß es noch bis in den Winter <i>hineinreicht</i>, Theophr., öfter; vgl. Plut. <i>Mar</i>. 46; – <i>zurückhalten, hemmen</i>, τὴν ῥῖνα, die Nase zuhalten, Ar. <i>Plut</i>. 703, wie τοὺς μυκτῆρας Galen.; vgl. ἐπιλαβόντες τὸ κλύσμα τῆς ὀπίσω ὁδοῦ, an dem Ausweg <i>hindern</i>, Her. 2.87, wie τοὺς αὐλίσκους Pol. 10.44.12; so ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ, vor Gericht, halte die Wasseruhr an, Isae. 2.34 Lys. 23.4 u. A., denn in der Zeit, wo Zeugenaussagen u. andere Aktenstücke vorgelesen wurden, mußte die Wasseruhr angehalten werden, damit dem Redner diese Zeit nicht angerechnet wurde, vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> S. 717.<br><b>Med</b>. <i>sich an Etwas festhalten, ergreifen</i>, τῶν ἀφλάστων νηός Her. 6.114; Thuc. 4.14; αὐτοῦ τῆς ἴτυος Xen. <i>An</i>. 4.7.12; καί μου ἀνισταμένου ἐπιλαμβάνεται Καλλίας τῆς χειρὸς τῇ δεξιᾷ Plat. <i>Prot</i>. 335c; ἐπειδάν σου ἐπιλαβόμενος ἄγῃ <i>Gorg</i>. 527a, wie 519a; τῆς ἐρημίας ἐπειλημμένοι Dem. 3.27; ἐπειλημμένος τῆς χλανίδος Luc. <i>nav</i>. 5; bes. <i>Etwas als sein Eigentum (durch Handanlegen) in Anspruch nehmen</i>, ὅπως μηδεὶς ἰδιώτης μηδὲν τῶν τῆς πόλεως μήτ’ οἰκοδομήμασι μήτ’ ὀρύγμασιν ἐπιλήψεται Plat. <i>Legg</i>. VI.779c, <i>sich aneignen</i>; vgl. XII.954d; Lys. 3.17, wie ἐπελάβετο τῶν παίδων ἐξαγομένων Dem. 33.13; ἀπάξειν ἐς τὸ δεσμωτήριον ἐπιλαβόμενος τῶν τριχῶν Aesch. 3.150; seltener mit dem acc., wie <i>NT</i>. – Von Krankheiten, ἱππομανία τινός Luc. <i>Nigr</i>. 29; – <i>feindlich angreifen</i>, ἐπελάβοντο Κορινθίων ἀναχωρούντων Xen. <i>Hell</i>. 4.2.22, öfter; τῶν ὀρῶν Plut. <i>Anton</i>. 41; – προφάσιος, einen Vorwand <i>ergreifen</i>, Her. 3.36; – λογισμῷ, <i>begreifen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 79a. – Beim Disputieren, <i>einwenden, widerlegen</i>, ἀκούων ἐπιλαμβάνου, ἐάν τί σοι δοκῶ μὴ καλῶς λέγειν Plat. <i>Gorg</i>. 506b; ἐάν τι μὴ ἀληθὲς λέγω, μεταξὺ ἐπιλαβοῦ <i>Symp</i>. 214e; τοῦ ψηφίσματος Xen. <i>Hell</i>. 2.1.32 u. sonst geradezu = <i>tadeln, schelten</i>, Isocr. u. Folgde; αὑτοῦ, <i>sich Vorwürfe machen</i>, Plut. – <i>An Etwas gehen, es unternehmen</i>, τῇ εὐχῇ Luc. <i>nav</i>. 17; gew. gen., πράξεων μεγάλων Plut. <i>Mar</i>. 7; bes. auch <i>im Gespräch berühren, behandeln</i>, ἄλλης ἐπιλαμβάνει πολιτείας, πρὶν ταῦτα ἱκανῶς διελέσθαι Plat. <i>Rep</i>. V.449d; λόγων <i>Soph</i>. 217b; οὗ καὶ νῦν δὴ ἐπελαβόμεθα ἐν τῇ ἀποκρίσει <i>Lys</i>. 293e. – <i>Etwas erreichen, erlangen</i>, meist durch Zufall, γαλήνης Plat. <i>Polit</i>. 273a; ἐξουσίας <i>Rep</i>. II.360d; δόξης <i>Epinom</i>. 978b; ἐρημίας, ἀτελείας, Dem. 13.17, 20.24. – Daher auch wie oben das act., εἰ ἐπιλάβοιτο ὁ χειμών, wenn der Winter kommt, Alciphr. 1.1.
ἐπίλαμπρος	<i>glänzend</i>, Artemid. 3.61.
ἐπιλαμπρύνω	<i>glänzend, hell machen, schmücken</i>, οἶκον, τράπεζαν, Plut. <i>Lysand</i>. 30, <i>Cleom</i>.13; γένος τιμαῖς Dion.Hal. 6.41, 9.50; – τὴν φωνήν, die Stimme <i>hell ertönen lassen</i>, Plut. <i>quaest. nat</i>. 2; vgl. Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 166.
ἐπίλαμπτος	ion. = ἐπίληπτος, <i>dabei ertappt</i>, z.B. ἀφάσσουσα, beim Zufühlen, Her. 3.69.
ἐπιλάμπω	<i>dabei, darüber glänzen, leuchten</i>, ἠέλιος ἐπέλαμψεν <i>Il</i>. 17.650, die Sonne leuchtete wieder, nach dem vorangegangenen Nebel; vom Monde, <i>H.h. Merc</i>. 141; ὥς σφι ἐπέλαμψε ἡμέρα, als der Tag über ihnen <i>angebrochen war</i>, Her. 8.14; ἔαρος ἐπιλάμψαντος, <i>bei Anbruch</i> des Frühlings, 8.130 u. Sp.; ὁ ἥλιος ἐπέλαμψε τῷ ἔργῳ, <i>ging über</i>, während der Arbeit auf, Plut. <i>Arat</i>. 22; ἐὰν ὁ ἥλιος ἐπιλάμπῃ, wenn die Sonne <i>darauf scheint</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 8.1; αἱ φλόγες ἄκροις ἐπιλάμπουσαι τοῖς κέρασι Plut. <i>Fab</i>. 6, <i>leuchteten auf</i> den Hörnern; τοῖς οἴαξιν <i>Lys</i>. 12; vgl. σωτῆρες ἐν πολέμοις ἐπιλάμπουσιν <i>fac. orb. lun</i>. 30; Gaet. 1 (V.17) sagt οὔριος ἐπίλαμψον ἐμῷ ἔρωτι καὶ ἱστῷ, Κύπρι, mit einem doppelten Bilde, gieb günstigen Fahrwind; – ἐπέλαμψε παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὁ χρυσός, das Gold <i>fing an zu glänzen, es wurde bekannt</i>, Ath. VI.231d. – Sp. auch trans., <i>bescheinen</i>, κολώνας Ap.Rh. 2.164; pass. <i>darin erglänzen</i>, 2.920; – τὸν ἥλιον ἐπὶ πάντας, die Sonne <i>leuchten lassen</i>, Clem.Al.
ἐπιλανθάνω	(s. λανθάνω, u. vgl. auch ἐπιλήθω), <i>vergessen lassen</i>, aor. ὕπνος ἐπέλησεν ἁπάντων, der Schlaf ließ Alles vergessen, <i>Od</i>. 20.85. – Gew. im med. <i>vergessen</i>, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται <i>Od</i>. 1.57; <i>Il</i>. 22.387; ἐπιλελήσμεθ’ ἡδέων Eur. <i>Bacch</i>. 188; häufig in Prosa, καὶ ἐμαυτοῦ ἐπιλέλησμαι Plat. <i>Phaedr</i>. 228a; <i>Apol</i>. 17a, <i>ich dachte nicht an</i> mich; τοῦ φθόνου ἐπελέληστο Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.8; ἐπιλελησμένος ἑαυτοῦ ὅτι γέγονε Dem. 18.182; μὴ περὶ τῶν πεπραγμένων ἐπιλάθησθε Andoc. 1.148; – ὅτι ἦσθα Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10; c. inf., Ar. <i>Vesp</i>. 853; Plat. <i>Rep</i>. VIII.563b; c. partic., s. Pind. unten; – selten c. acc., meist der Pronomina, τὸ τοιοῦτον Plat. <i>Rep</i>. III.413c; αὐτὸ τοῦτο <i>Phaed</i>. 75d u. öfter; τὰς τύχας Eur. <i>Hel</i>. 265; τοῦτο Ar. <i>Nub</i>. 631; so auch perf. act., τὰ μὲν πρῶτα λεχθέντα ἐπιλεληθέναι, <i>vergessen haben</i>, Her. 3.46, als v.l. ἐπιλελῆσθαι; ἐπιλέλαθα ὀφείλων Pind. <i>Ol</i>. 11.3; ἐπιλελάθαμες Plut. <i>apophth</i>. – Bei Sp., wie im <i>NT</i>, ist ἐπιλέλησμαι auch pass., wie ἔργον ἐπιλασθέν Pind. fr. 86, nach <i>EM</i> für σιγαθέν od. ἐπιταθέν bei Dion.Hal. <i>Dem</i>. 26; – den aor. ἐπελησάμην hat Nonn. <i>D</i>. 48.969.
ἐπιλάρκισμα	τό, = λάρκου βύσμα, <i>EM</i>.
ἐπιλάρχης	s. ἐπιλαρχία.
ἐπιλαρχία	[ῑ], ἡ, <i>der Befehl über eine doppelte Schwadron</i>, 128 Reiter, u. so auch ἐπιλάρχης Sp.
ἐπίλασις	[ᾱ], ἡ, dor. = ἐπίλησις.
ἐπιλεαίνω	<i>überglätten</i>, ὥσπερ οἱ λιθοξόοι τὰ πληγέντα καὶ περικοπέντα ἀγάλματα ἐπιλεαίνοντες καὶ γανοῦντες Plut. <i>discr. am. et adul</i>. E.<br>Uebertr., τὴν γνώμην, die Meinung <i>überglätten u. annehmlicher machen</i>, Her. 7.9, vgl. 8.142; <i>mildern, besänftigen</i>, Plut. öfter., Luc. <i>nav</i>. 6.
ἐπιλέανσις	ἡ, <i>das Ueberglätten</i>, Philo.
ἐπιλέγδην	<i>mit Auswahl</i>, Sp., wie Eust.
ἐπιλέγω	<b>1)</b> <i>noch dazu sagen, zu dem schon Gesagten hinzufügen</i>, λόγον τόνδε Her. 2.156 u. öfter; κεφαλὰς παραφέρει καὶ ἐπιλέγει ὡς, u. sagt dabei, 4.65; παίζουσι ἐπιλέγοντες 5.4; λόγους Plat. <i>Legg</i>. III.700e; τεκμήρια, Gründe <i>dazu anführen</i>, Thuc. 6.28; ἔπεμπε – ἐπιλέγειν κελεύων τὸν φέροντα, u. trug ihm auf, <i>dabei zu sagen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.9.26; vgl. <i>Cyr</i>. 1.3.7; Sp.; – <i>zurufen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 416; – <i>vorwerfen</i>, App. <i>B.C</i>. 3.18.<br><b>2)</b> <i>auslesen, erwählen</i>, τῶν ἀρίστων ἐπιλέξαντες ὁμιλίην Her. 3.81; Sp.; gew. im med. <i>für sich auslesen</i>, Her. 3.157; τῶν Εἱλώτων ἐπιλεξάμενοι τοὺς βελτίστους Thuc. 7.19; Sp.; pass., ὑμεῖς καὶ τῶν ὁμοτίμων γεγόνατε καὶ ἐπιλελεγμένοι ἐστέ Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.41; Sp.; ἀριστίνδην ἐπειλεγμένοι Isocr. 4.146, wo vor <font color="#494">Bekker</font> ἐπιλελεγμένοι stand.<br><b>3) med., a)</b> <i>erwähnen, nennen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 48.<br>   <b>b)</b> <i>überlegen, bedenken</i>, Her. 1.78 u. öfter; mit folgdm μή, 7.149; <i>fürchten</i>, 3.65; ὡς εἴη, 1.86; αἰσχύνην Dion.Hal. 9.57.<br>   <b>c)</b> <i>lesen, durchlesen</i>, Her. oft, βιβλίον, γράμματα, 1.124, 3.41; Paus. 10.12.10.
ἐπιλείβω	<i>ein Trankopfer dabei ausgießen, Od</i>. 3.341; ἱεροῖσιν Ap.Rh. 1.1133; auch allgemeiner, δαλοῖς ὕδωρ 4.1721.
ἐπίλειμμα	τό, <i>Ueberbleibsel, Schol. Arat</i>. 786.
ἐπιλειόω	= ἐπιλεαίνω, <i>glatt machen</i>, τὸ γένειον ἐπελειοῦτο, d.i. nahm sich den Bart ab, D.Cass. 48.34.
ἐπιλείπω	<i>ausgehen, mangeln</i>, bes. im aor., <i>fehlen</i>, bes. von Vorräten wie Lebensmitteln; περιγίγνεσθαι δ’ αὐτῷ μηδέν, μὴ μέντοι μηδ’ ἐπιλείπειν Ar. <i>Plut</i>. 554; ἵνα μὴ ἐπιλίπῃ κατεσθιόμενα Her. 3.108; τῷ σίτῳ ἐπιλιπόντι, durch Getreidemangel, πιέζεσθαι, Thuc. 3.20; τῆς τροφῆς ἐπιλελοιπυίας Plat. <i>Polit</i>. 274c; ὥστε τὸν λόγον μηδέποτε ἐκλιπεῖν <i>Prot</i>. 334e; τὰ ἐπιτήδεια ἐπέλιπε Xen. <i>An</i>. 4.7.1 u. öfter; ἐπιλείπει τὰ φρέατα, die Brunnen <i>versiegen</i>, Dem. 14.30; vgl. Her. 7.48; auch mit dem acc. der Person, ὕδωρ μιν ἐπέλιπε, es gebrach ihm an Wasser, 7.21; τὸ δὲ στράτευμα ὁ σῖτος ἐπέλιπε, der Mundvorrat war dem Heere ausgegangen, Xen. <i>An</i>. 1.5.6; vgl. γλαῦκες ὑμᾶς οὔποτ’ ἐπιλείψουσι Ar. <i>Av</i>. 1106; kom. τοὺς πρεσβύτας ἐπιλείψει τὸ πέος <i>Eccl</i>. 620; ἐπειδὰν αὐτοὺς ἐπιλίπωσιν αἱ ἐλπίδες Thuc. 5.103; κινδυνεύει ἡ τοῦ Εὐθύφρονός με μοῦσα ἐπιλελοιπέναι Plat. <i>Prot</i>. 409d; ἐπιλείπει με ὁ χρόνος, ἡ ἡμέρα, es gebricht mir an Zeit, der Tag geht mir darüber aus, Lys. 12.1 Isocr. 1.11 Dem. 18.296, u. oft bei Rednern; Sp. auch mit dem dat., wie Plut. ταῖς ἐρρωμενεστάταις φύσεσιν ἐπιλείπει τὸ θαρρεῖν <i>Cic</i>. 42; Ael. <i>H.A</i>. 8.17. – Trans., <i>verlassen</i>, ὁ Σκάμανδρος ἐπέλιπε τὸ ῥέεθρον, verließ sein Bette, d.i. trocknete aus, Her. 7.43; οὐδὲν τῶν ἐμῶν, ich lasse es von meiner Seite an Nichts fehlen, Plat. <i>Prot</i>. 310e; μυρία ἐπιλείπω λέγων <i>Phil</i>. 26b; μηδὲν ἐλέγχων ἡδονῆς τε καὶ ἐπιστήμης 52d, ich <i>unterlasse</i> zu prüfen; pass., ἡ φορὰ ἐπιλέλειπται παντὸς ἀριθμοῦ Plat. <i>Epin</i>. 978a; – τὸ ἐπιλειπόμενον τῆς φάλαγγος, der <i>zurückbleiben</i>de Teil, Xen. <i>An</i>. 1.8.18.
ἐπιλείχω	<i>belecken</i>, Long. Past. 1.24, v.l.
ἐπίλειψις	ἡ, <i>Mangel, Ausbleiben</i>, ὀρνίθων Thuc. 2.50; τῆς δυνάμεως Plut. <i>Symp</i>. 6.8.6.
ἐπιλεκτάρχης	ὁ, <i>der Befehlshaber einer auserlesenen Schar</i>, Plut. <i>Arat</i>. 22.
ἐπιλέκτης	ὁ, <i>der Sammler</i>, Eust.
ἐπίλεκτος	<i>auserlesen</i>, bes. von Soldaten, Kerntruppen, Xen. <i>An</i>. 3.4.43, <i>Hell</i>. 5.3.23 u. Sp., wie Pol. 6.26.6.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιλέκτως</font>, Erkl. von λογάδην, <i>Schol. Thuc</i>. 4.4.
ἐπιλελογισμένως	<i>überlegt</i>, Clem.Al.
ἐπίλεξις	ἡ, <i>das Auswählen, die Auswahl</i>, App. <i>B.C</i>. 3.5.
ἐπίλεπτος	= λεπτός, <i>LXX</i>.
ἐπιλεπτύνω	<i>dünn überziehen</i>, τιτάνῳ, mit Kalk <i>übertünchen</i>, Poll. 7.124.
ἐπιλέπω	<i>abschälen</i>, δάφνης ὄζον σιδήρῳ <i>H.h. Merc</i>. 109.
ἐπιλευκαίνω	<i>weißlich sein, aussehen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.1, Theophr.
ἐπιλευκία	ἡ, = λεύκη, <font color="blue">neben λέπρα</font>, Plut. <i>Symp</i>. 4.5.3.
ἐπίλευκος	<i>obenauf weiß, weißlich</i>, Theophr.
ἐπιλεύσσω	<i>hinblicken</i>, τόσσον τις ἐπιλεύσσει, so weit sieht Einer vor sich hin, <i>Il</i>. 3.12.
ἐπίληθες	alte v.l. für ἐπίληθος bei Hom., z.B. Clem.Al. <i>adv. gent</i>. A., vgl. auch Schol.
ἐπίληθος	<i>vergessen machend</i>, ἐπιληστικός; bei Hom. einmal, <i>Od</i>. 4.221, φάρμακον, –, νηπενθές τ’ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων, alle Leiden vergessen machend. Ptolem. Askalonit. betonte ἐπιλῆθον, indem er das Wort als particip. von ἐπιλήθω nahm, Aristarch aber und Herodian betonten ἐπίληθον, als neutr. von ἐπίληθος, s. <i>Scholl. Herodian. Od</i>. 4.221, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 299. – Sp., ἴυγγα δέους ἐπίληθον Ael. <i>N.A</i>. 15.19; vgl. Nonn. <i>D</i>. 7.368.
ἐπιλήθω	Stammform zu ἐπιλανθάνω, wo man die anderen tempp. sehe; das praes. ἐπιλήθουσα Aret.; med., ἀλλ’ οὐδ’ ἃς σχεδίης ἐπελήθετο <i>Od</i>. 5.324, vgl. 4.455, wie Hes. <i>Th</i>. 560; ἐπιλήθεο <i>O</i>. 273; σεῖ’ ἐπιληθόμενον Hh. <i>Bacch</i>. 10; γονέων ἐπιλάθεται Soph. <i>El</i>. 143; ἐπιλάθεται ἀλγέων Eur. <i>Troad</i>. 602, wie ἐπιλήθεται κακῶν <i>Or</i>. 66; ἐπιλήθει σύ Ar. <i>Nub</i>. 785; sp.D.; – <i>verschweigen</i>, τούτων ἑκὼν ἐπελήθετο Her. 3.75, vgl. 4.43.
ἐπιληΐς	ίδος, (als Beute) <i>erobert</i>, πόλις Xen. <i>Hell</i>. 3.2.23.
ἐπιληκέω	<i>dazu lärmen, klatschen</i>, ἐπελήκεον <i>Od</i>. 8.379, den Takt zum Tanz, Ath. I.15d erkl. ἐπικροτεῖν τοῖς λιχανοῖς δακτύλοις.
ἐπιληκυθίστρια	μοῦσα, heißt spöttisch die <i>prunkend ausstaffirte, überschminkte tragische</i> Muse, Theodorid. 8 (XIII.21).
ἐπιλημπτικός	ion. = ἐπιληπτικός, Hippocr.
ἐπίλημπτος	ion. = ἐπίληπτος, Hippocr.
ἐπίλημψις	ion. = ἐπίληψις, Hippocr.
ἐπιλήναιος	<i>an den Lenäen</i>, ἀγών, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 503.
ἐπιλήνιος	<i>zur Weinlese oder Kelter gehörig</i>; ὕμνος Anacr. 57.8; μέλος Ath. V.199a; ὄρχησις Long. Past. 2.36; ἐπιλήνια χαίρει Opp. <i>C</i>. 1.127. Daher heißt Bacchus so bei Orph. <i>H</i>. 49.1, der Keltergott.
ἐπιληπτεύομαι	= ἐπιληπτίζω, <i>LXX</i>.
ἐπιληπτίζω	<i>epileptisch sein, an der Epilepsie leiden</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 111.
ἐπιληπτικός	ή, όν, <i>epileptisch, an der Epilepsie leidend</i>, Arist. <i>somn</i>. 5; Plut. <i>Lyc</i>. 16; Medic. νόσος, wie τὰ ἐπιλημπτικά, <i>epileptische Zufälle, die Epilepsie</i>, Hippocr.
ἐπιλήπτομαι	= ἐπιληπτίζω, <i>LXX</i>, l.d.
ἐπίληπτος	<i>ergriffen, ertappt</i>, πῶς ὁρᾶται κἀπίληπτος ᾑρέθη Soph. <i>Ant</i>. 402, wie ἐπίλαμπτος Her. 3.69; bes. von der fallenden Sucht, <i>Epilepsie ergriffen, damit behaftet, epileptisch</i>, τοὺς ἐπιλήπτους φησὶν ἰᾶσθαι Dem. 25.80, wo er in allgemeiner Bdtg hinzusetzt αὐτὸς ὢν ἐπίληπτος πάσῃ πονηρίᾳ; Arist. u. Folgde, Medic.; ἐπιλήπτους ὑπὸ πάθους γενομένους Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 2. – Bei Sp. <i>tadelnswert</i>, καὶ ἐπάρατος βίος Philo. – Vgl. noch ἐπιλήψιμος.
ἐπιλήπτωρ	ορος, ὁ, <i>der Angreifende, Tadelnde</i>, Timon. bei D.L. 9.25 u. Plut. <i>Pericl</i>. 4.
ἐπίλησις	ἡ, <i>das Vergessen</i>, Pind. <i>P</i>. 1.46, in dor. Form ἐπίλᾱσις καμάτων.
ἐπιλήσμη	ἡ, = ἐπιλησμοσύνη, Alexis bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 788.
ἐπιλησμονείη	ἡ, = ἐπιλησμοσύνη, Hesych.
ἐπιλησμονή	ἡ, = ἐπιλησμοσύνη, <i>NT, LXX</i>.
ἐπίλησμος	= ἐπιλήσμων, im superlat., Ar. <i>Nub</i>. 788.
ἐπιλησμοσύνη	ἡ, <i>Vergessenheit</i>, Cratin. bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 788, v.l. ἐπιλήσμονι, woraus <font color="#494">Bergk</font> ἐπιλησμονή vermutet; D.Cass. 56.41.
ἐπιλήσμων	ον, <i>vergeßlich</i>, Ar. <i>Nub</i>. 129; Plat. <i>Prot</i>. 334c; Lys. 12.87 u. Folgde; c. gen., einer Sache <i>nicht eingedenk</i>, ὧν ἔμαθον ἐπιλησμονέστερον, das, was ich gelernt habe, <i>weniger behalten habend</i>, Xen. <i>Apol</i>. 6. – Auch = <i>Vergessenheit bewirkend</i>, ἐπῳδή Chion. <i>ep</i>. 3.
ἐπιληστικός	ή, όν, <i>vergessen machend</i>, auch <i>vergeßlich</i>, Eust.
ἐπιληψία	ἡ, = ἐπίληψις, Arist. <i>Probl</i>. 2.1; bes. <i>die fallende Sucht</i>, Plut. u. Medic.
ἐπιλήψιμος	<i>den man fassen</i>, bes. <i>tadeln kann</i>, Luc. <i>rhet.praec</i>. 22, <i>Navig</i>. 41 u. a. Sp. – In <i>B.A</i>. 255 wird erkl. ἐπιληπτόν, τὸν ἐπιλήψιμον τῷ τῆς σελήνης πάθει.
ἐπίληψις	ἡ, <i>das Anfassen, Angreifen, der Anfall</i>, bes. <i>der fallenden Sucht, ein epileptischer Anfall</i>, Hippocr. u. a. Medic. – <i>Der Tadel</i>, ἐπιλήψεις ποιεῖσθαι Isocr. 8.61; Plut. <i>Nic. et Crass</i>. 2; καίπερ ἐπαινούμενον οὐκ ἐλάττους ἔχει ἐπιλήψεις, ist dem Tadel ausgesetzt, bietet Grund zum Tadel dar, Ath. V.187 f. – <i>Das Erfassen, Handanlegen, um Etwas als sein Eigentum in Anspruch zu nehmen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.954e. – <i>Das Dazunehmen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.77.
ἐπιλίγδην	<i>ritzend, Il</i>. 17.599; Luc. <i>Nigr</i>. 36.
ἐπιλίζω	<i>obenhin ritzend</i>, Nic. bei <i>EM</i> σίζω; ἐπιλίξαι, = ἐπιψαῦσαι ἐπιπολαίως, <i>Schol. Od</i>. 22.278.
ἐπιλιμνάζω	<i>einen See bilden durch Ueberschwemmung</i>, πεδία ἐπιλελιμνασμένα χειμάρροις, <i>überschwemmt</i>, Plut. <i>Caes</i>. 25.
ἐπιλινάω	<i>die Stellnetze umgehen und besehen</i>, Hesych.
ἐπιλινευτής	ὁ, <i>der Jäger mit Stellnetzen</i>, Antip.Sid. 13 (VI.93), οὑπιλινευτής.
ἐπιλινεύω	= ἐπιλινάω, <i>jagen</i> ?
ἐπιλιπαίνω	<i>obenauf fett machen</i>, ὥστε τὸ δέρμα τοῖς λουομένοις ἐπιλιπαίνειν Plut. <i>Alex</i>. 57.
ἐπιλιπαρέω	<i>wobei beharren</i>, ἐπί τινι, Themist.
ἐπιλιπής	ές, = ἐλλιπής, Hesych.; = ἐπίλοιπος, Plut. <i>Sull</i>. 7; bei Chirurg. vett. = ὑπολιπής.
ἐπιλιχμάω	= ἐπιλείχω, ἂν μὴ τοῦτό μοὐπιλιχμήσῃς τοὔλαιον Babr. 48.6; med. bei Philo, v.l. ἐπιλιχνεύομαι.
ἐπιλλίζω	<i>mit dem Auge zuwinken, zublinzen</i>, οὐκ ἀΐεις ὅτι δή μοι ἐπιλλίζουσιν ἅπαντες <i>Od</i>. 18.11, Schol. διανεύουσι τοῖς ὀφθαλμοῖς (ἴλλοι = ὀφθαλμοί); vgl. <i>H.h. Merc</i>. 387, wo es Ausdruck der List u. Schalkheit ist; <i>spöttisch anblinzeln</i>, καί μιν ἐπιλλίζων ἠμείβετο κερτομίοισιν Ap.Rh. 4.486; fut. ἐπιλλίξω 3.791; – ὑπναλέοις ἐπιλλίζουσα ὄσσοις Nic. <i>Th</i>. 161, Schol. συνεχῶς τοῖς ὄμμασιν ἐπινεύουσα. – Auch med., <i>die Augen zusammendrücken, um Etwas zu sehen</i>, Aristocles bei Euseb. <i>praep.ev</i>. 14 p. 762. S. ἔπιλλος, ἐπιλλόω, ἐπιλλώπτω.
ἔπιλλος	<i>blinzelnd, schielend</i>, Eust. <i>Il</i>. 643.10.
ἐπιλλόω	<i>anblinzen, höhnisch ansehen</i>, = μυκτηρίζω, Eust.
ἐπιλλώπτω	<i>anblinzen, höhnisch ansehen</i>, οἱ κόλακες οὐκ ἀληθινὴν οὐδ’ ὠφέλιμον ἀλλ’ οἷον ἐπιλλώπτουσαν ἐξ ὀφρύος παρρησίαν προσφέρουσιν Plut. <i>discr. ad. et amic</i>. 7.
ἐπιλοβίς	ίδος, ἡ, <i>ein Lappen an der Leber</i>, Hesych.
ἐπιλογή	ἡ, <i>Auswahl</i>, Sp.
ἐπιλογίζομαι	dep. med., bei Her. aor. pass., <i>überdenken, überlegen, berücksichtigen</i>, ἐπιλογισθέντες ὅτι ἕξουσι Her. 7.177; praes., Plat. <i>Ax</i>. 365d; οὐδὲν τούτου ἐπελογίσαντο Xen. <i>Hell</i>. 7.5.16, sie kehrten sich nicht daran. – <i>Dabei überlegen</i>, τινί, Plut. u. a. Sp.
ἐπιλογικός	ή, όν, <i>zum Schluß der Rede, zum Epilog gehörend</i>, οἶκτος Ath. XIII.590e; Rhett.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Argum. Aesch. <i>Or</i>. 3 extr.
ἐπιλόγισις	ἡ, = ἐπιλογισμός, Plut. <i>Non Posse</i> 7.
ἐπιλογισμός	ὁ, <i>das Ueberdenken, Betrachten</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 21 u. öfter; <i>die Berechnung</i>, Arist. <i>Pol</i>. 6.8; Dion.Hal. 1.74; αἰτίας, <i>Erforschung u. Angabe der Ursache</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 46.
ἐπιλογιστικός	ή, όν, <i>zum Ueberrechnen, Ueberlegen geschickt</i>, Sp.
ἐπίλογος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Berechnung, Ueberlegung</i>, ion. = ἐπιλογισμός, Hippocr.; Her. 1.27.<br><b>2)</b> <i>der Schluß der Rede, die Schlußrede</i>, <font color="brown">Ggstz von πρόλογος</font>, Arist. <i>rhetor</i>. 3.13; Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.19 u. andere Rhett.; <i>der Schluß des Drama’s, Schol. Ar. Ran</i>. 1548; <i>der zur Erklärung hinzugefügte Nachsatz</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.21.
ἐπίλογχος	<i>mit einer (eisernen) Spitze</i>, βέλος, Eur. <i>Hipp</i>. 222.
ἐπιλοιβή	ἡ, = λοιβή, Orph. <i>Arg</i>. 601.
ἐπιλοίβιος	φιάλη, <i>zur Libation dienend</i>, Christod. <i>ecphr</i>. 157.
ἐπιλοιδορέω	<i>noch dazu schimpfen</i>, Pol. 15.33.4, richtigere Lesart ἀπολοιδορέω.
ἐπιλοίμια	ἔπη, <i>bei der Pest gesungene Lieder, Reinigungsgesänge</i>, Poll. 4.53.
ἐπίλοιπος	<i>übrig gelassen, noch übrig</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.33; τἀπίλοιπα τῶν λόγων Soph. <i>Phil</i>. 24; τἀπίλοιπ’ ἄκουσον Eur. <i>Tr</i>. 923, öfter; χρόνος, die <i>noch übrige, folgende</i> Zeit, Her. 3.67, wie Plat. <i>Legg</i>. I.628a; τοῦ ἐπιλοίπου βίου Lys. 2.71, wie Plat. <i>Rep</i>. VII.540b u. Folgde überall. Ueber das fem. ἐπιλοίπη s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 472.
ἐπιλοίσθιος	= λοίσθιος, Paul.Sil. <i>ambo</i> 171.
ἐπίλουτρον	τό, <i>der Badelohn</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
ἐπιλυγάζω	schlechtere Nebenform von ἐπηλυγάζω, die <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 118 verteidigt.
ἐπιλυγίζομαι	= ἐπηλυγίζομαι, Plut. <i>Is. et Os</i>. 48, <font color="blue">neben παρακαλύπτομαι</font>. S. ἐπιλυγάζω.
ἐπιλύζω	<i>den Schlucken dabei haben</i>, Nic. <i>Al</i>. 81.
ἐπιλυμαίνομαι	[ῡ], <i>schaden, feindlich stören</i>, βίον Plut. <i>plac.phil</i>. 1.7.
ἐπιλυπέω	[ῡ], <i>noch mehr betrüben</i>, τινά, Her. 9.50; Sp. auch pass., Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 127.
ἐπιλυπία	[ῡ], ἡ, <i>Betrübnis</i>, Zeno bei Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 100.
ἐπίλυπος	[ῡ], <i>betrübt, traurig</i>, Plut. u. a. Sp.; – auch act. <i>Betrübnis, Trauer hervorbringend</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 11.4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Diod.Sic.
ἐπίλυσις	ἡ, <i>die Lösung, Befreiung wovon</i>, ἐπίλυσιν φόβων δίδου Aesch. <i>Spt</i>. 124; τῶν σοφισμάτων, <i>Auflösung</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.246.
ἐπιλυσσάω	<i>wüten gegen</i> Einen, Sp.
ἐπιλύτης	ὁ, <i>der Auflösende, Erklärende</i>, Eust.
ἐπιλυτικός	ή, όν, <i>auflösend</i>, Suid.
ἐπίλυτρος	<i>für Lösegeld befreit</i>, Strab. XI.496.
ἐπίλυχνος	Arist. bei Ath. VI.173f, von zw. Bdtg, vielleicht = λύχνος.
ἐπιλύω	<i>lösen, losmachen</i>, von Banden u. Fesseln, κύνας Xen. <i>Cyn</i>. 7.8; τὰ δεσμά οἱ ’πιλῦσαι Theocr. 30.42; τοὺς ἐν τῇ εἱρκτῇ κακούργους Luc. <i>Parasit</i>. 50; a. Sp.; γρίφους, Rätsel <i>auflösen</i>, Ath. X.449f, u. so öfter bei Sp. = <i>erklären</i>, wie Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.246; auch ἐπιλυθήσεται, es wird erklärt werden, <i>NT</i>.<br><b>Med</b>. gew. übertr., <i>befreien</i>, ἀλλ’ οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ Plat. <i>Crit</i>. 43c, ihr Alter befreit sie nicht von dem Widerwillen gegen den Tod; <i>auflösen</i>, ἐπιλυσάμενος τὸ τῆς Σφιγγὸς αἴνιγμα <i>Schol. Od</i>. 11.271; τὰς ἐπιστολάς, öffnen, Hdn. 4.12.14. – Bei Lys. 25.33 steht τοὺς μὲν ἐπιλύσεσθαι neben ἐκείνους δὲ μέγα δυνήσεσθαι für ἐπιλυθήσεσθαι, aufgehoben werden (vgl. λύω) diese werden an Macht verlieren. – Τὰ κεφάλαια τῶν κατηγορηθέντων ἐπιλυσάμενος, <i>widerlegen</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 30. – Activ. und med. öfters bei Grammatikern von der Auflösung der Probleme in der Erklärung alter Schriftsteller, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 203.
ἐπιλωβάω	= ἐπιλωβεύω, ἐπιλωβητός, <i>beschimpft</i>, Lyc. 1173.
ἐπιλωβεύω	<i>worüber spotten, Od</i>. 2.323.
ἐπιλωβής	ές, <i>schädlich</i>, Nic. <i>Th</i>. 35, 771.
ἐπιμάζιος	= ἐπιμάστιος; Bian. 15 (IX.548); Agath. 5 (V.276).
ἐπιμάθεια	ἡ, <i>das Zulernen</i>, Cornut. 18.
ἐπιμαιμάω	<i>heftig wonach verlangen</i>, τινός, Lycophr. 301.
ἐπιμαίνομαι	<i>wonach rasen</i>, d.h. <i>mit rasender Begierde wonach verlangen, sich bis zur Raserei wonach sehnen</i>, bes. von der Liebe, τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο – φιλότητι μιγήμεναι <i>Il</i>. 6.160; gew. mit dem dat., τρόποις ἐπεμάνην Ar. <i>Vesp</i>. 1466, <i>in das Wesen rasend verliebt sein</i>; παιδί Leon.Alex. 31 (IX.345); καλὸν ἐραστὴν ἐπιμεμηνέναι σοι Luc. <i>D.Mar</i>. 1.1; ἄλλοθεν ἄλλος ἐπεμήνατο κάλλεϊ κούρης Mus. 85; τὴν Σερβιλίαν ἐπιμανεῖσαν αὐτῷ Plut. <i>Brut</i>. 5; <i>Pyrrh</i>. 26 u. öfter; auch von Tieren, λέοντες οὐκ ἐπιμαίνονται λέουσι Luc. <i>am</i>. 22. – <i>Dabei, darüber rasen, toben</i>, δορυτίνακτος αἰθὴρ ἐπιμαίνεται Aesch. <i>Spt</i>. 140; φονολιβεῖ τύχᾳ φρὴν ἐπιμαίνεται <i>Ag</i>. 1402; <i>dagegen rasen</i>, Θήβης Καπανεὺς ἐπεμήνατο πύργοις <i>Ep.adesp</i>. 293 (<i>Plan</i>. 106).
ἐπιμαίομαι	(μαίομαι),<br><b>1)</b> <i>wonach trachten, Etwas zu erfassen suchen, wonach streben</i>, σκοπέλου ἐπιμαίεο, steuere immer auf die Klippe zu, <i>Od</i>. 12.220; ἐπιμαίεο νόστου, trachte nach der Heimkehr, 5.344; δώρων ἐπεμαίετο θυμός, nach Schätzen trachtete der Sinn, <i>Il</i>. 10.401; φυγῆς ἐπεμαίετο Tim. bei Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.57; Theocr. 23.57. – Auch mit dem acc., ξίφεος ἐπεμαίετο κώπην, er faßte nach dem Griff des Schwertes, <i>Od</i>. 11.531; auch ἐπεμαίετο τέχνην, er trachtete nach der Kunst, forschte ihr nach, <i>H.h. Merc</i>. 108; vgl. Bion. 7.2; sp.D., νόῳ ἐπεμαίεθ’ ἕκαστα Ap.Rh. 3.816, wie ὀφθαλμοῖσιν 2.546.<br><b>2)</b> <i>berühren, betasten</i>, ὀΐων ἐπεμαίετο νῶτα <i>Od</i>. 9.441, u. nachher τὸν δ’ ἐπιμασσάμενος u. öfter; μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ’ ἄρ’ ἵππους, schlug die Rosse mit der Peitsche, <i>Il</i>. 5.748; vgl. Ἴφικλος δ’ ἐπὶ νῶτ’ ἐπεμαίετο Hes. bei Ath. XI.498b; ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἕλκος, d.i. er wird die Wunde <i>untersuchen, Il</i>. 4.190; ῥάβδῳ μιν ἐπεμάσσατο, sie berührte ihn mit dem Zauberstabe, <i>Od</i>. 13.429; ohne Casus, 16.172, 19.468; χείρ’ ἐπιμασσάμενος, mit der Hand <i>anpacken</i>d, 9.302, wie χείρ’ ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφιν 19.480; bei Ap.Rh. τὴν ἐπεμάσσατο χειρός, er faßte sie an der Hand, 3.106, πυκνὰ λαυκανίης ἐπεμάσσατο 4.18. – Eigentümlich δολιχὴ δ’ ἐπεμαίετο πάντοθεν, die lange Nacht <i>brach überall herein</i>, Orph. <i>Arg</i>. 119; vgl. φρουραῖς δ’ ἀκμήτοις ἐπιμαίεται ἄμμορος ὕπνου <i>ibd</i>. 932.
ἐπίμακρος	<i>länglich</i>, Hippocr.
ἐπιμᾶλλον	<i>noch mehr</i>, richtiger ἐπὶ μᾶλλον.
ἐπιμανδαλωτόν	τό, <i>ein wollüstiger Kuß, bei dem sich die Zungen berühren</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1201; vgl. das simplex.
ἐπιμανής	ές, <i>heftig nach Etwas verlangend, rasend verliebt</i>, γυναῖκα μάχλον καὶ πρὸς ἄνδρας ἐπιμανῆ Achill.Tat. 8.1; τὸ ἐπιμανὲς ἐς τὰς γυναῖκας, <i>rasende Leidenschaft</i>, Paus. 1.6.8; – übh. <i>rasend</i>, Ath. II.45c; νόσημα Plut. <i>Dion</i>. 47.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐπιμανῶς</font> ἔχειν πρός τι, = ἐπιμαίνεσθαί τινι, Ath. VII.276e.
ἐπιμανθάνω	(μανθάνω), <i>dazu, danach lernen</i>, Her. 1.131, 2.160; <font color="brown">Ggstz προμανθάνω</font>, Thuc. 1.138; Xen. <i>Oec</i>. 10.10.
ἐπιμαντεῖον	τό, falsche Lesart Paus. 1.40.6, für ἐστὶ μαντεῖον.
ἐπιμαντεύομαι	<i>darüber weissagen</i>, App. <i>B.C</i>. 4.127, 138, τινί.
ἐπιμάομαι	Davon leitet man ab fut. ἐπιμάσσομαι u. aor. ἐπεμασσάμην, die zu ἐπιμαίομαι in der Bdtg 2 gehören.
ἐπιμαργαίνω	<i>wonach rasend, begierig sein</i>, τινί, Arat. 1123.
ἐπίμαργος	<i>rasend auf Etwas</i>, Suid.
ἐπιμάρπτω	<i>ergreifen</i>, Hesych.
ἐπίμαρτυρ	υρος, ὁ, s. ἐπίμαρτυς, = ἐπιμάρτυρος.
ἐπιμαρτυρέω	<i>Zeuge wobei sein, Etwas durch sein Zeugnis bestätigen, bezeugen</i>, εἰ ἡμῖν ἐπιμαρτυρήσει αὐτὰ τὰ ὀνόματα μὴ κεῖσθαι Plat. <i>Crat</i>. 397a; <font color="brown">Ggstz ἀντιμαρτυρέω</font>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.211; oft Plut., τί, <i>Lys</i>. 22; absol., <i>Nic</i>. 6; vgl. App. <i>Syr</i>. 41.<br><b>Med</b>. = ἐπιμαρτύρομαι, Λακεδαιμονίοισι ἐπεμαρτυρέοντο μὴ ποιέειν Her. 5.93.
ἐπιμαρτύρησις	ἡ, <i>die Bezeugung, Bestätigung</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 25; <font color="brown">Ggstz ἀντιμαρτύρησις</font>, Epicur. D.L. 10.147.
ἐπιμαρτυρία	ἡ, <i>das zum Zeugen Aufrufen</i>, θεῶν Thuc. 2.74, wie D.Cass. 59.11; auch = ἐπιμαρτύρησις, Man. 2.400.
ἐπιμαρτύρομαι	<i>ein Zeugnis abgeben, bezeugen</i>; τόδε ἄξιον ἐπιμαρτύρασθαι ὅτι Plat. <i>Phaedr</i>. 244b. – Gew. <i>zu Zeugen anrufen, Zeugen herbeirufen</i>, bes. θεούς, bei Abschließung von Verträgen, od. bei erlittenem Unrecht, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.25, <i>Hell</i>. 3.4.4; τὸν Δία Plat. <i>Ep</i>. VII.350b u. Folgde; absol., Ar. <i>Nub</i>. 495; Pol. 25.9.8; Diod.Sic. 16.21; – ἐπιμαρτυρόμεθα μὴ κατιστάναι τυραννίδας Her. 5.92.7; ἐπεμαρτύρετο μὴ ἀπόντος περὶ αὐτοῦ διαβολὰς ἀποδέχεσθαι, er beschwor sie, flehte sie an, Thuc. 6.29; vgl. Pol. 3.15.12. – <i>Vor Zeugen aussagen, versichern</i>, πολλοὺς παρίστανται ἐπιμαρτυρόμενοι ὅτι Dem. 34.28. S. ἐπιμαρτυρέω.
ἐπιμάρτυρος	ὁ, <i>Zeuge wobei, wovon</i>, Ζεὺς δ’ ἄμμ’ ἐπιμάρτυρος ἔστω <i>Il</i>. 7.76, θεοὶ δ’ ἐπιμάρτυροι ἔστων <i>Od</i>. 1.273, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 109. – Hes. <i>Sc</i>. 20 u. sp.D.; als fem., Orph. <i>Arg</i>. 349.
ἐπίμαρτυς	ὁ, <i>Zeuge wobei, wovon</i>; ἐπιμάρτυσι Ar. <i>Lys</i>. 1287; acc. κρυφίων ἐπιμάρτυρα λύχνον ἐρώτων Mus. 1; κακῶν ἐπιμάρτυρας ἔργων Ap.Rh. 4.229; als fem., Christod. <i>ecphr</i>. 195.
ἐπιμασάομαι	[μᾱ], <i>dabei, danach kauen, essen</i>, Alciphr. 3.51.
ἐπιμάσσω	<i>durchkneten, Schol. Ar. Pax</i> 14.<br><b>Med</b>. <i>betasten</i>, = ἐπιμαίομαι; man zieht hierher πατὴρ δεξιτερᾷ κεφαλὰν ἐπιμάσσεται Pers. 4 (VII.730), wo früher ἐπιμάσσατο stand, und das fut. auch erklärt werden kann. Sonst ist ἐπιμάσσομαι fut., u. ἐπεμασσάμην aor. zu ἐπιμαίομαι 2).
ἐπιμαστίδιος	<i>an der Brust liegend, saugend</i>; βληχαὶ τῶν ἐπιμαστιδίων, der Säuglinge, Aesch. <i>Spt</i>. 331; γόνος Soph. frg. 962; βρέφος Eur. <i>I.T</i>. 231 u. Sp., wie παιδίον Luc. <i>Tox</i>. 61; vgl. Mel. 117 (<i>Plan</i>. 134).
ἐπιμάστιος	= ἐπιμαστίδιος, Poll. 2.8.
ἐπιμαστίω	<i>daraufpeitschen</i>, αὐχένα ἐπεμάστιε κεστῷ Nonn. <i>D</i>. 1.80.
ἐπίμαστος	ἀλήτης <i>Od</i>. 20.377, entweder ein Bettler, der sich seinen Unterhalt zusammensucht, ὁ τροφὴν μαστεύων, Eust., ἐνδεὴς ἐπαίτης, Schol., oder ein aufgelesener, mit ins Haus gebrachter Bettler, ἐπίληπτος, Hesych.
ἐπιμαχέω	<i>Einem im Kampfe beistehen</i>, τῇ ἀλλήλων Thuc. 5.27; nach Ammon. nur von einem Bündnis zum gegenseitigen Schutze gegen einen Angriff. S. ἐπιμαχία.
ἐπιμαχία	ἡ, <i>Schutzbündnis</i>, von συμμαχία unterschieden, Thuc. 1.44: ξυμμαχίαν μὴ ποιήσασθαι ὥστε τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους νομίζειν, ἐπιμαχίαν δὲ ἐποιήσαντο τῇ ἀλλήλων (sc. χώρᾳ) βοηθεῖν; vgl. 5.48; Arist. <i>Pol</i>. 3.9.
ἐπίμαχος	<b>1)</b> <i>leicht anzugreifen, angreifbar</i>, von einem Orte, der einen leichten Angriff gestattet, τῇ ἦν ἐπίμαχον τὸ χωρίον τῆς ἀκροπόλιος, <font color="brown">im Ggstz von ἄμαχος</font>, Her. 1.84, wie τῇ μάλιστα ἔσκε ἐπίμαχον τοῦ τείχους 6.133; superl., 9.21; ὃ ἦν ἔκ τε θαλάσσης ἀπόκρημνον καὶ ἐκ τῆς γῆς ἥκιστα ἐπίμαχον Thuc. 4.31; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.35 u. Sp.<br><b>2)</b> = σύμμαχος, Sp., wie Porphyr.<br><b>3)</b> <i>kampffertig</i>, Thom.Mag.<br><b>4)</b> <i>worüber man kämpft, streitig</i>, Hel. 8.1.
ἐπιμειδάω	<i>dabei lächeln, anlächeln</i>; bei Hom. τὸν δ’ ἐπιμειδήσας προσέφη, z.B. <i>Il</i>. 8.38, er redete ihn an, indem er dazu lächelte; vom höhnischen Lachen, <i>Il</i>. 10.400; – τινί Crinag. 9 (VI.345).
ἐπιμειδίασις	ἡ, <i>das Anlächeln, Zulächeln</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 9.
ἐπιμειδιάω	= ἐπιμειδάω, Ap.Rh. 3.129, u. in späterer Prosa, wie Arr. <i>An</i>. 5.2.4 Plut. <i>Art</i>. 15.
ἐπιμείζων	ον, <i>noch größer</i>, Democr. Stob. <i>Flor</i>. 5.49.
ἐπιμείλια	<i>Mitgift</i>, aristarchische Lesart <i>Il</i>. 9.147 ἐγὼ δ’ ἐπιμείλια δώσω πολλὰ μάλα und 9.289 ὁ δ’ αὖτ’ ἐπιμείλια δώσει πολλὰ μάλα; Apollodor und Alexion lasen getrennt ἐπὶ μείλια, s. <i>Scholl. Herodian</i>. 9.147 und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 110.
ἐπιμελαίνω	<i>auf der Oberfläche schwärzen</i>, u. pass. <i>obenauf schwarz werden</i>, Theophr.; ἐπιμελανθέντων Plut. <i>prim.frig</i>. 19.
ἐπιμέλας	[ᾱ], αινα, αν, <i>obenauf schwarz, schwärzlich</i>, Theophr.
ἐπιμέλεια	ἡ, <i>Sorge, Sorgfalt, sorgfältige Betreibung einer Sache</i>; τῶν ἔργων Thuc. 3.46; ἀγέλης, Sorge für eine Heerde, Plat. <i>Polit</i>. 267d; σώματος <i>Rep</i>. III.407b; τῶν καμνόντων, <i>Wartung u. Pflege, Legg</i>. IV.720c; vom Gottesdienst, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.4; καὶ θεραπεία τῶν φίλων 8.2.13; auch von der Ehre, die man Verstorbenen erweist, <i>Mem</i>. 4.8.10. – Auch ἡ περὶ τὰς πόλεις ἐπιμέλεια Plat. <i>Legg</i>. VI.864d, πρὸς τὴν πόλιν 754b, wie ἡ πρὸς τοὺς θεοὺς ἐπιμ. Dem. 22.78; ἡ εἰς τὰ ἀναγκαῖα ἐπιμ. Posidon. bei Ath. VI.263d; ἡ περὶ τοὺς νέους Lycurg. 106. – Häufige Vbdg ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι, <i>Sorge tragen, Fleiß auf Etwas verwenden, besorgen</i>, gew. c. gen., Plat. <i>Rep</i>. VI.488d u. öfter; Her. 6.105 u. A.; selten περί τι, Plat. <i>Theaet</i>. 143d; περί τινος, Thuc. 7.56; Isocr. 15.63; τούτου ὅπως, Xen. <i>Oec</i>. 11.22; – τοσαύτης τῆς ἐπιμελείας οὔσης περὶ ἀρετῆς Plat. <i>Prot</i>. 326e; ἐπιμ. αὐτῶν ἔσται, man wird für sie sorgen, Thuc. 7.16; εἴ τις ἐπιμ. ἀνθρωπίνων ὑπὸ θεῶν γίνεται Arist. <i>Eth</i>. 10.8; – πᾶσαν ἐπιμέλειαν ἔχειν περί τι Plat. <i>Rep</i>. V.451d; τινός, <i>Tim</i>. 18b, wie Thuc. 6.41; δι’ ἐπιμελείας ἔχειν τινά Isae. 7.14; μετ’ ἐπιμελείας ἔχειν τινά Xenoph.Ephes. 2.10; ἐν ἐπιμελείᾳ ἔχειν πέμπειν Pol. bei Ath. II.45c; – ἐπιμελείᾳ, <i>geflissentlich, absichtlich</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.47, <i>Hipparch</i>. 7.9; κατ’ ἐπιμέλειαν <i>Hell</i>. 4.4.8. – <i>Verwaltung eines Amtes, von Staatsgeschäften, Amt eines Aufsehers</i>, ναυτικοῦ, οἰκείων καὶ πολιτικῶν, Thuc. 2.39, 40; τῶν κοινῶν Isocr. 7.25; ἢν βαρβαρικῆς δεσποτείας ἀπαλλαγέντες Ἑλληνικῆς ἐπιμελείας τύχωσι 5.154, von der Hegemonie, wie ἡ κατὰ γῆν ἐπ. Xen. <i>Hell</i>. 7.1.10; Aesch. spricht gegen die, welche sagen ὅσα τις αἱρετὸς ὢν πράττει κατὰ ψήφισμα, οὐκ ἔστι ταῦτα ἀρχή, ἀλλ’ ἐπιμέλειά τις καὶ διακονία, <i>eine besondere Commission</i>, 3.13; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsaltth</i>. §.147; ἡ τῶν ἐφήβων ἐπιμ. ist ein eigenes Amt in Athen, Din. 3.16; πολλὰς ἐπιμελείας ἅμα προστάττειν τινί Arist. <i>Pol</i>. 4.12. – Auch von wissenschaftlicher Beschäftigung, Wissenschaft, Kunst, εἴ τινα ἐπιμέλειαν ἐδίδαξέ με Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.13; μετὰ ποίας ἂν ἐπιμελείας καὶ διατριβῆς εὔξαιτο διαγαγεῖν Isocr.
ἐπιμελέομαι	med. mit aor. pass. (ἐπεμελησάμην erst sehr Sp.); fut. pass. = med., nur Xen. <i>Mem</i>. 2.7.8; perf. ἐπιμεμελήμεθα, Thuc. 6.41;<br><i>Sorge tragen, besorgen, verwalten</i>; οὔτοι τὰ χρήματ’ ἴδια κέκτηνται βροτοί, τὰ τῶν θεῶν δ’ ἔχοντες ἐπιμελούμεθα Eur. <i>Phoen</i>. 556; gew. τινός, für Einen, für Etwas, Ar. <i>Plut</i>. 1117; τῶν ἄλλων ἐπιμελησόμενος Thuc. 3.25; τῆς ψυχῆς οὐκ ἐπιμελεῖ οὐδὲ φροντίζεις Plat. <i>Apol</i>. 29e; Folgde überall. Auch ταῦτα μὲν οὕτω περὶ τῆς μουσικῆς ἐπιμελείσθω, <i>Legg</i>. VII.812e. wie τῶν περὶ γάμους γυναικῶν ἐπιμελουμένων <i>ibd</i>. XI.932b; περί τινος, Xen. <i>Mem</i>. 5.7.10; <font color="brown">Ggstz ἀμελεῖν</font>, 3.12.5; ὑπέρ τινος, <i>Cyr</i>. 1.6.13; – πᾶσαν ἐπιμέλειαν Plat. <i>Prot</i>. 325c. – Mit folgdm ὅπως, τῶν νέων ἐπιμεληθῆναι ὅπως ἔσονται ὅτι ἄριστοι <i>Euthyphr</i>. 2d; τῶν βαρβάρων ἐπεμελεῖτο ὡς πολεμεῖν ἱκανοὶ εἴησαν Xen. <i>An</i>. 1.1.5, wie τούτων ἐπεμελήθη ὡς τύχοιεν πάντων, er sorgte dafür, daß sie Alles erhielten, <i>Cyr</i>. 7.2.16; περί τινος, ὅπως, <i>Hipp</i>. 4.3; mit folgdm acc. c. inf., <i>Oec</i>. 11.17; – c. accus. in der Bdtg <i>herbeischaffen, gewähren</i>, Thuc. 6.41; Xen. <i>Mem</i>. 2.9.4; ὁ Φυλλίδας τὰ ἄλλα πάντα ἐπεμελεῖτο τοῖς πολεμάρχοις <i>Hell</i>. 5.4.4. – Bes. auch <i>einer Sache vorstehen, ein Amt verwalten, Aufseher sein</i>, τῶν δημοσίων Her. 5.29; προεστάναι τῆς πόλεως καὶ ἐπιμελεῖσθαι Plat. <i>Gorg</i>. 520a; καὶ ἄρχειν <i>Rep</i>. I.353d; διακοσμῶν πάντα καὶ ἐπιμελούμενος <i>Phaedr</i>. 246e; δρόμου τε ἐπιμεληθῆναι καὶ τοῦ ἀγῶνος προστατῆσαι Xen. <i>An</i>. 4.8.25, öfter; bes. vom Areopag, <font color="#494">Böckh</font> <i>Inscr</i>. 1 p. 114; vgl. Andoc. 1.84; – <i>sich einer Sache befleißigen, sie üben</i>, ἀρετῆς, ἐπιστημῶν, Plat. u. Xen. – Nach den Atticisten ist ἐπιμέλομαι im praes. u. impf. die eigtl. att. Form, die sich aber seltener als die andere findet, wie Her. 1.98, u. gew. bei ihm; Thuc. 6.54; Plat. <i>Gorg</i>. 516b; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.8. Die Hes. schwanken in vielen Stellen.
ἐπιμελέτησις	<i>die fernere Uebung</i>, Schol.
ἐπιμέλημα	τό, <i>das, was man besorgt od. treibt, Geschäft, Studium</i>, Xen. <i>Oec</i>. 4.4, 7.37.
ἐπιμελής	ές,<br><b>1)</b> akt., <i>Sorge tragend, sorgend, besorgt</i>, für Etwas, τινός, z.B. τῶν ξυμμάχων Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.38; ἀγαθῶν Plat. <i>Symp</i>. 197d, wie <i>Legg</i>. X.900c u. Folgde; absolut, ἢν ἐπιμελὴς ὦ καὶ προθύμως μανθάνω Ar. <i>Nub</i>. 501; ἐπιμελέστατος στρατηγῶν Κόνων Isocr. 4.142, der eifrigste in seinem Berufe, wie δεῖ τοὺς ἄρχοντας ἐπιμελεστέρους γίγνεσθαι τοὺς νῦν τῶν πρόσθεν Xen. <i>An</i>. 3.2.30; ἐπιμελεστέραν θεραπείαν ἔχειν Men. Stob. <i>Flor</i>. 106.8. – Auch περί τι, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.9.<br><b>2)</b> pass., <i>wofür man sorgt, was Einem am Herzen liegt</i>, οἷς ἁγνεία τούτων ἐπιμελής Plat. <i>Legg</i>. X.909e; bes. neutr. ἐπιμελές τινί ἐστιν od. γίγνεται, es liegt Einem am Herzen, er läßt es sich angelegen sein, τί, Her. 3.40; ἐπιμελές μοι ἦν ὁρᾶν 2.150; οἷς ἐπιμελὲς εἴη εἰδέναι Thuc. 1.5, wie Dem. 19.59; οἷς ἐπιμελὲς ἦν κακῶς ἐμὲ ποιεῖν 18.249; τοῖς ἄρχουσιν ἐπιμελὲς ἔστω, μή τις ἀδικῇ, sie sollen dafür Sorge tragen, Plat. <i>Legg</i>. XI.932d; ἐπιμελὲς πεποίημαι εἰδέναι, <i>Symp</i>. 172c, wie Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 2.7; – τινός, z.B. ὅσοις ἀνδρείας τῆς θείας ἐπιμελές Plat. <i>Legg</i>. VII.824b; Folgde. wie τούτων πάντων ἐπιμελές ἐστι τῇ συγκλήτῳ Pol. 6.13.5; τὸ ἐπιμελὲς τοῦ δρωμένου πολλοῖς προσήκει Thuc. 3.66, vom Schol. ἐπιμέλεια erklärt. – Bei Her. 1.89 ἐπιμελὲς ἐγένετο τῷ Κύρῳ τὰ Κροῖσος εἶπε, es machte ihn stutzig, erregte seine Aufmerksamkeit, vgl. 5.12, 7.37.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιμελῶς</font>, <i>sorgfältig, eifrig</i>, Plat. <i>Tim</i>. 88c u. Folgde; ἐπιμελεστέρως, Ath. XIV.629b.
ἐπιμελητεύω	<i>ein ἐπιμελητής sein, Inscr</i>. 2371 u. öfter.
ἐπιμελητής	ὁ, <i>der Besorger, Verwalter, Aufseher</i>; ὄνων καὶ ἵππων Plat. <i>Gorg</i>. 516a; παιδείας <i>Legg</i>. VI.765d (auch περὶ τῆς παιδείας, IX.951 e); καὶ προστάτης <i>ibd</i>. 766b; τῆς πόλεως <i>Rep</i>. IV.424b; καὶ φύλαξ Xen. <i>Mem</i>. 2.7.14; τῶν κακούργων Antiph. 5.17, das sind οἱ ἕνδεκα; – in Athen bes. <i>gewisse Commissionen</i>, die auf eine bestimmte Zeit für gewisse Geschäfte ernannt wurden, ohne das Ansehen wirklicher Behörden, ἀρχαί, zu haben (vgl. ἐπιμελέομαι;) so τῶν νεωρίων, <i>Vorsteher</i> der Schiffswerften, Dem. 22.63; ἐμπορίου, Din. 2.10; τῶν φυλῶν, Vorsteher der Phylen, Dem. 21.13; οἱ ἐν ταῖς συμμορίαις, 47.21; τῶν μυστηρίων, 21.171; εἰς Διονύσια, 21.15 u. A.; τῶν κοινῶν προσόδων, Schatzmeister, Plut. <i>Aristid</i>. 4. – Bei Sp. <i>Statthalter</i>, Pol. 4.80.15 Diod.Sic. 1.17; τῆς οὐραγίας, <i>Anführer</i>, Pol. 3.79.4.
ἐπιμελητικός	ή, όν, <i>zum Sorgen, Pflegen geschickt</i>, Xen. <i>Oec</i>. 12.19; ἡ ἐπιμελητική, sc. τέχνη, <i>die Wartung, Pflege</i>, Plat. <i>Polit</i>. 275e.
ἐπιμελήτρια	ἡ, <i>Besorgerin</i>, Hesych. v. κομίστρια.
ἐπιμελίη	ἡ, ion. = ἐπιμέλεια, Her. <i>v.Hom</i>. 5, 7.
ἐπιμέλλω	(μέλλω), <i>dabei zögern</i>, Sp., l.d.
ἐπιμέλομαι	= ἐπιμελέομαι.
ἐπιμέλπω	<i>dazu, dabei singen</i>, Ἀΐδᾳ ἐχθρὸν παιᾶνα Aesch. <i>Spt</i>. 851.
ἐπιμελῳδέω	<i>dazu, dabei singen</i>, Aristid.
ἐπιμελῴδημα	τό, <i>das dabei Gesungene, Schol. Theocr</i>. 1.64.
ἐπιμέμβλεται	ep. = ἐπιμεμέληται, von ἐπιμελέομαι, mit Präsensbdtg, Qu.Sm. 3.123.
ἐπιμεμιγμένως	Erkl. von ἐπιμίξ, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
ἐπιμέμονα	(μάομαι), <i>wonach streben</i>, Soph. <i>Phil</i>. 511.
ἐπίμεμπτος	<i>tadelhaft</i>; App. <i>B.C</i>. 2.141; D.L. 7.130.
ἐπιμεμφής	ές, = ἐπίμεμπτος; Nic. frg. 2.15; Gemin. 2 (VI.260).
ἐπιμέμφομαι	dep. med., <i>tadeln worüber, Vorwürfe machen</i>, τινί τι, ἤ τι κασιγνήτοις ἐπιμέμφεαι <i>Od</i>. 16.97, wie 115; ἐμὶν ἐπεμέμψατο Theocr. 2.144; τὰ Κροῖσος ἐπιμεμφόμενος τῷ Κύρῳ ἐς τὰ χρηστήρια ἔπεμπε Her. 1.75; τινὶ ἀντί τινος, 4.159; selten τινά τινος, z.B. ὧν ἐπιμεμφομένα σε Soph. <i>Tr</i>. 122; τινί τινος, Luc. <i>D.Mort</i>. 27.2; – <i>sich worüber beschweren, unzufrieden sein, zürnen</i>, εἰ ὅγ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθ’ ἑκατόμβης, um die Hekatombe, <i>Il</i>. 1.65, 2.225; mit ἕνεκα, 1.94; ἐπιμέμφεσθε ὅσα ὑμῖν μίνως ἔπεμψε δακρύματα Her. 7.169, vgl. 1.116; <i>hinterher sich beschweren</i>, 2.129.
ἐπίμεμψις	ἡ, <i>Vorwurf, Tadel</i>, Dion.Hal. 3.11.
ἐπιμένω	(μένω), <i>noch bleiben, warten</i>, ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, bleiben bis morgen, <i>Od</i>. 11.351; ἐν μεγάροις 4.587; ὄφρα, 1.309; ἐπίμεινον τεύχεα δύω, warte, daß ich meine Rüstung anlege, <i>Il</i>. 6.340; mit ἵνα, <i>h.Cer</i>. 160; ἔστε βουλεύσαιντο Xen. <i>An</i>. 5.5.2; μὴ ’πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα Soph. <i>Tr</i>. 1166, zögere nicht, so daß du schärfest meinen Mund; anders Thuc. νεῶν ποίησιν ἐπέμενον τελεσθῆναι, 3.2, sie warteten die Vollendung ab; ἐπιμένοντες πεύσεσθαι 3.26; τὸν μέτριον ἐπιμείναντες χρόνον, nachdem sie gewartet hatten, Plat. <i>Legg</i>. XII.593a; bleiben, sich nicht ändern, οὐ γὰρ ἐπιμένει τοῦ ἴχνους ἡ φύσις Xen. <i>Cyn</i>. 6.4; ἐπιμένοντος τοῦ πνεύματος, den er anhielt, Luc. <i>V.H</i>. 2.2. – <i>Darauf bleiben</i>, ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς Plat. <i>Men</i>. 93d; τὸν πηλὸν ἐπὶ τοῦ νώτου ἔφερον ἐγκεκυφότες ὡς μάλιστα μέλλοι ἐπιμένειν Thuc. 4.4. – <i>Dabei bleiben, ausharren bei Etwas</i>, ταῖς σπονδαῖς, d.i. sie nicht brechen, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.6; ἐπέμειναν ἐπὶ τῶν τυράννων ἐν τῇ πόλει Andoc. 1.75; ἐπὶ τῇ ζητήσει ἐπιμείνωμεν Plat. <i>Lach</i>. 144a, wie ἐπὶ τῷ λόγῳ <i>Theaet</i>. 179e; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος Dem. 24.86. – C. acc., <i>erwarten</i>, τίς ἄρα με πότμος ἐπιμένει Soph. <i>O.C</i>. 1716; Eur. <i>Suppl</i>. 624; οἷος ἑκάτερον βίος ἐπιμένει Plat. <i>Rep</i>. II.490a; – <i>zurückbleiben</i>, Strab. X.461.
ἐπιμερής	ές, <i>das Ganze u. mehrere Teile enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.20, z.B. 1⅔; λόγος, das Verhältnis 5:3. Vgl. ἐπιμόριος.
ἐπιμερίζω	<i>teilweise hinzufügen. zuteilen</i>, τετράκις χιλίους ταῖς φράτραις ἐπεμέρισαν Dion.Hal. 2.50; <i>einteilen</i>, Strab. XIII.587; ἐπιμεριζόμενα sind bei den Grammatikern die Pronomina ἑκάτερος, ἕκαστος u. ä., u. <i>die distributiven Zahlwörter</i>, vgl. Choerobosc. <i>B.A</i>. 1340.
ἐπιμερισμός	ὁ, <i>das teilweise Hinzusetzen, Aufzählen</i>, Rhetor.
ἐπιμεριστικός	ή, όν, <i>teilend</i>, Eust.
ἐπιμερότης	ητος, ἡ, <i>das Verhältnis des ἐπιμερής</i>, Iambl.
ἐπίμεσος	<i>in der Mitte</i>, ῥῆμα, <i>verbum medium</i>, Gramm.
ἐπιμεσουράνημα	τό, <i>die spätere Kulmination</i>, Ptolem.
ἐπίμεστος	<i>angefüllt, voll</i>, πλουτῶν, wird <i>B.A</i>. 40 πάνυ πλουτῶν erkl.; übh. <i>reichlich</i>, Callim. <i>Cer</i>. 134.
ἐπιμεταπέμπομαι	<i>nachkommen lassen</i>, Thuc. 6.21, 7.7.
ἐπιμετρέω	<i>zumessen, zuteilen</i>, Hes. <i>O</i>. 395; – <i>noch dazu messen, hinzufügen</i>, οἱ δ’ οὐχ οἷον συνεστάλησαν, ἀλλ’ ἐπεμέτρησαν, sondern sie gingen noch weiter, Pol. 5.15.8; οὐκ ἐπιμετρῶντὸν θυμὸν τοῖς πραττομένοις 5.10.3; ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἔτεσιν, ἃ βεβίωκεν, ἄλλα τοσαῦτα ἐπιμετρήσας Luc. <i>D.Mort</i>. 5.1, vgl. <i>Philops</i>. 24, wie Καίσαρι ἄλλην πενταετίαν ἐπιμετρηθῆναι τῆς στρατηγίας Plut. <i>Caes</i>. 31; δισχίλια τάλαντα δωρεὰν ταῖς μισθοφοραῖς <i>Alex</i>. 42; τῇ εὐχῇ, <i>hinzusetzen</i>, Luc. <i>Navig</i>. 18; τὸν οὐρανόν, <i>durchmessen, Icarom</i>. 6. – Intr., λόγος ἐπιμετρῶν, <i>die eine Zugabe ausmacht</i>, Pol. 15.34.1; so τὸ ἐπιμετροῦν 12.15 E.
ἐπίμετρον	τό, <i>Zugabe, Uebermaß</i>; Theocr. 12.26; Theophr. u. Sp.; ἐν ἐπιμέτρῳ, <i>obenein</i>, z.B. λόγον διατίθενται Pol. 6.46.6; ἐξ ἐπιμέτρου Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.2.
ἐπιμήδιον	τό, eine Pflanze, Diosc.
ἐπιμήδομαι	<i>gegen Einen ersinnen</i>, δόλον πατρί, Bd. 4.437 u. sp.D., wie Qu.Sm. 14.479.
ἐπιμήθεια	ἡ, <i>Ueberlegung nach der Tat</i>, <font color="brown">Ggstz προμήθεια</font>.
ἐπιμηθέομαι	= ἐπιμηθεύομαι, Cornut. 18.
ἐπιμηθεύομαι	<i>nach der Tat überlegen</i>, <font color="brown">Ggstz προμηθεύομαι</font>, Eust. <i>Il</i>. 67.17. S. Ἑπιμηθεύς.
ἐπιμηθής	ές, = ἐπιμελής, Theocr. 25.79.
ἐπιμηθικῶς	<i>wie Einer, der nach der Tat überlegt</i>, Eust.
ἐπιμήκης	ες, <i>länglich, lang</i>; Democr. Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.118; ἐπιμηκεστέραν γίγνεσθαι τὴν νύκτα Luc. <i>D.D</i>. 10.1; Hdn. 7.6.3 u. öfter; Philo u. Alciphr. 1.22 haben den unregelmäßig gebildeten superlat. ἐπιμήκιστα. Dagegen ἐπιμηκέστατος Hdn. 8.1.12.
ἐπιμήκιστα	unregelmäßig gebildeten superlat. von ἐπιμήκης.
ἐπιμηκύνω	<i>in die Länge ziehen, verlängern</i>, τὴν μάχην Paus. 4.10.4; φάλαγγα Polyaen. 2.1.24.
ἐπιμηλιάδες	αἱ, = ἐπιμηλίδες, Paus. 8.4.2.
ἐπιμηλίδες	νύμφαι, <i>Beschützerinnen der Heerden</i> (μῆλα), Long. 2.39; Alciphr. 3.9; vgl. <i>B.A</i>. 17.<br>Andere erkl. es = <i>Nymphen der Obstbäume</i>. Vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1322 u. <i>B.A</i>. 17.7.
ἐπιμήλιος	= νόμιος, Beiname des Apollo, Macrob. Sat. 1.17; des Hermes, Paus. 9.34.3.
ἐπιμηλίς	ίδος, ἠ, <i>eine Mispelart</i>, Diosc.; <i>eine Birnenart</i>, Ath. III.82d, XIV.650e.
ἐπιμηνιεία	ἡ, <i>das Amt eines ἐπιμήνιος</i> 1, <i>Inscr</i>.
ἐπιμηνιεύω	<i>die monatlichen Opfer, ἐπιμήνια, darbringen, Inscr</i>. II p. 364.
ἐπιμήνιος	<i>auf den Monat, monatlich</i>, σῖτος Plut. <i>Flam</i>. 5.<br>Gew. τὰ ἐπιμήνια,<br>   <b>1)</b> <i>monatliche Opfer</i>, ἐπιτελέειν Her. 4.41; θύειν Ath. VI.234e; οἱ ἐπιμήνιοι, die ein solches Opfer darbringen, <i>Marm. Ox</i>. p. 7, wenn nicht οἱ ἐπιμήνιοι τῆς βουλῆς die monatlich den Vorsitz Führenden sind.<br>   <b>2)</b> <i>Lebensmittel auf einen Monat</i>, u. übh. <i>Proviant</i>, der monatlich vorausgegeben zu werden pflegte, Pol. 31.20.13, 22.12, nach <i>B.A</i>. 254 τὰ ἐφόδια.<br>   <b>3)</b> <i>die monatliche Reinigung</i> der Weiber, Arist. <i>H.A</i>. 10.7; Medic.; auch ἐπιμήνιον αἷμα γυναικῶν, Diosc.
ἐπιμῆνις	ἡ, = μῆνις, <i>Zorn</i>, Aristarchs Lesart <i>Il</i>. 5.178, ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἐπιμῆνις; Andere betonten ἐπίμηνις, noch Andere lasen χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις, = ἔπεστι, s. Schol. Herodian. und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 110.
ἐπιμηνίω	<i>zürnen auf</i>, τινί, <i>Il</i>. 13.460; τινί τι, auf Jemand wegen Etwas, App. <i>B.C</i>. 3.55.
ἐπιμηνυτής	[ῡ], ὁ, = μηνυτής, v.l. bei Arr. <i>An</i>. 3.26.3.
ἐπιμηρύομαι	<i>anziehen</i>, Sp.
ἐπιμητιάω	<i>worüber nachdenken</i>, Ap.Rh. 3.668.
ἐπιμηχανάομαι	<i>Künste, Listen wogegen ersinnen, noch dazu ausdenken</i>; ἄλλα ἀεὶ καινὰ ἐπιμηχανῶνται Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.16; πάντα ἐπιμηχανώμενοι, μὴ ταῦτα γένοιτο Dion.Hal. 10.2; τινί, gegen Einen, Luc. <i>D.D</i>. 3.1, wie ἀνεκτὰ θεοῖς Qu.Sm. 14.427; wohin man als Tmesis rechnet πολλοὶ ἐπ’ αὐτῷ μηχανόωνται <i>Od</i>. 4.822. – Bei Her. 6.91 ἄγος ἐκθύσασθαι οὐκ οἷοί τε ἐγένοντο ἐπιμηχανώμενοι, obgleich sie sich hinterher (wo es zu spät war) bemühten.
ἐπιμηχάνημα	τό, <i>das Mittel wozu</i>, Stob. <i>Flor</i>. 43.93.
ἐπιμηχάνησις	ἡ, <i>das künstliche Mittel</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 378 aus Chrysipp.
ἐπιμήχανος	<i>listig anstiftend</i>, κακῶν ἐπιμήχανος ἔργων, <i>Anstifter</i> böser Taten, Orak. bei Her. 6.19.
ἐπιμιγή	ἡ, <i>die Zumischung</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.124.
ἐπιμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>dazu, darunter mischen</i>, Nic. <i>Th</i>. 572; αἷμα θνητοῖς Pind. <i>P</i>. 2.32; Αἰθιόπεσσι χεῖρας, mit ihnen handgemein werden, <i>N</i>. 3.58; übertr., ἀγλαΐαισι λαόν 9.31; ἐπέμιξεν ἡ φύσις ἡδονήν Plat. <i>Phaedr</i>. 240b. – Häufiger im med., <i>sich darunter mischen, Verkehr mit Einem haben</i>, ἐπεμίγνυντο ἀκηρυκτὶ παρ’ ἀλλήλους Thuc. 2.1, der 1.146 ἐπεμίγνυντο καὶ παρ’ ἀλλήλους ἐφοίτων vrbdt; auch act., ἐπιμιγνύντες ἀδεῶς ἀλλήλοις 1.2, wie Xen. <i>An</i>. 3.5.16 ἐπιμιγνύναι σφῶν τε (sc. τινὰς) πρὸς ἐκείνους καὶ ἐκείνους πρὸς αὐτούς die bessere Lesart für ἐπιμίγνυσθαι ist; ἀλλήλοις φυσικῶς <i>Cyr</i>. 7.4.5; vgl. γυναῖκα μὴ ἐπιμεμιγμένην ἑτέρῳ ἀνδρί Dem. 59.75. Auch τόπῳ, <i>wiederholt an einen Ort gehen</i>, <font color="#494">Ruhnk</font>. ep. crit. p. 99; ταῖς πράξεσιν, <i>sich darein mischen</i>, Plut. <i>Flam</i>. 2. Vgl. ἐπιμίσγω.
ἐπίμικτος	<i>beigemischt, vermischt</i>, Nic. <i>Th</i>. 528 u. a. Sp.; ἔστι τὰ χωρία ταῦτα Λυδοῖς καὶ Καρσὶν ἐπίμικτα, sind ihnen <i>gemein</i>, Strab. XIV p. 647.
ἐπιμιμνῄσκω	(μιμνήσκω), nur Sp. – Gew. med., aor. ἐπεμνησάμην, u. bei den Attikern gewöhnlich ἐπεμνήσθην, u. fut. neben ἐπιμνήσομαι auch ἐπιμνησθήσομαι, Her. 2.3 u. D.S. 14.117;<br><i>sich woran erinnern, gedenken</i>; ἐπιμνησαίμεθα χάρμης, an den Kampf <i>gedenken</i>, an den Kampf gehen, <i>Il</i>. 17.103; τοῦ ὅ γ’ ἐπιμνησθείς <i>Od</i>. 1.31; ὅτ’ ἐπιμνησαίμεθα σεῖο 4.191; in tmesi, ἐπὶ δὲ μνήσασθε ἕκαστος παίδων <i>Il</i>. 15.662; ἐπεὶ δὲ ἐπεμνησάμην ἀμειλίχων πόνων, erwähnen, Aesch. <i>Ch</i>. 614; μηδ’ ἐπιμνησθῇς ἔτι Τροίας Soph. <i>Phil</i>. 1386; so mit dem gen. Her. 1.5, 177; Thuc. 1.97 u. Folgde; θαμὰ ἐπιμέμνηνται Σωκράτους Plat. <i>Lach</i>. 180e, sie <i>sprechen oft von</i> Sokrates; διὰ βραχέων <b>ἐπιμνηστέον</b> <i>Tim</i>. 20e; περί τινος, Her. 2.101; καὶ περὶ γυναικῶν ἐπεμνήσθημεν ὡς…, Plat. <i>Tim</i>. 18c; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.12 u. Sp., wie Diod.Sic. 14.117; Her. vrbdt auch τῆς μάχης τε πολλὰ ἐπιμεμνημένοι καὶ τὴν Λήμνου αἵρεσιν, 6.136, wie der acc. der Pronomina sich bei ihm findet, τοσαῦτα ἐπιμνησθέντες, soviel <i>erwähnend, anführend</i>, 1.14, vgl. 2.3; auch mit ὅτι, ἐπεμνήσθη τις, ὅτι καταλελοίποιεν Xen. <i>Hell</i>. 3.2.8.
ἐπιμίμνω	(μίμνω), p. = ἐπιμένω, <i>dabei bleiben, verharren</i>, ἔργον ἀέξεται ᾧ ἐπιμίμνω <i>Od</i>. 14.66; 15.371 u. Sp. Als Tmesis rechnet man hierher κενεὴν ἐπὶ ἐλπίδα μίμνων, <i>erwartend</i>, Hes. <i>O</i>. 496.
ἐπιμίξ	<i>vermischt, durcheinandergemengt, ohne Unterschied durcheinander</i>, ἐπιμίξ, ἵπποι τε καὶ αὐτοί <i>Il</i>. 11.525, κτείνονται ἐπιμίξ 14.60, ἐπιμὶξ μαίνεται Ἄρης, <i>ohne Unterschied zu machen</i> wütet Ares gegen den Einen wie gegen den Andern, <i>Od</i>. 11.537. – Sp., wie Aristaen. 1.1. – <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 298.
ἐπιμιξία	ἡ, <i>die Vermischung</i>, bes. <i>der Verkehr der Menschen untereinander</i>, πρὸς τοὺς Τεγεήτας Her. 1.68; ἐπιμιξίας οὔσης παρ’ ἀλλήλους Thuc. 5.78; ἡ πόλεων ἐπιμιξία πόλεσιν Plat. <i>Legg</i>. XII.949e; ἐπιμιξίᾳ χρωμένων τῶν Αἰγινητῶν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους Xen. <i>Hell</i>. 5.1.1, die Aegineten standen im Verkehr mit den Ath.; Pol. 16.29.
ἐπίμιξις	ἡ, <i>die Vermischung</i>, bes. <i>der Verkehr der Menschen untereinander</i>, ἀνδρός, Theogn. 297.
ἐπιμίσγω	p. = ἐπιμίγνυμι, bei Hom. nur med., <i>Gemeinschaft, Verkehr mit Einem haben</i>, in der <i>Il</i>. stets im feindlichen Sinne, αἰεὶ Τρώεσσιν ἐπιμίσγομαι, immer gerate ich mit den Troern zusammen, <i>werde mit ihnen handgemein</i>, 10.548, vgl. 5.505; vom friedlichen Verkehr, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος, kommt zu uns, <i>Od</i>. 6.205; auch τινά, <i>zu Einem kommen</i>, Callim. <i>Iov</i>. 11; mit praepos., οὐδέ ποτ’ ἐς βουλὴν ἐπιμίσγεται, οὐδ’ ἐπὶ δαῖτα, er kommt weder in den Rat noch zum Mahle, Hes. <i>Th</i>. 802; in Prosa Her., ἐπιμισγόμενοι τῇ Ἑλλάδι 2.104, absol. 1.185; Xen. ἐπιμισγόμενοι ἀλλήλοις, Resp. Ath. 2.7; Thuc., der sowohl act. παρ’ ἀλλήλους ἐπιμισγόντων 1.13 sagt, als med. μὴ ἐπιμισγομένους ἐς τὴν ξυμμαχίαν μήτε ἡμᾶς πρὸς αὐτούς, μήτε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς 4.118.
ἐπιμίσθιος	<i>um Lohn gedungen</i>, Damasc. bei Suid. v. Σεβηριανός.
ἐπιμισθίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἐπιμίσθιος, = πόρνη, M.Arg. 32 (VII.403).
ἐπιμισθοφορά	ἡ, <i>außerordentlicher Sold</i>, D.Cass. 78.36.
ἐπιμισθόω	<i>Einem Etwas vermieten</i>, τινί τι, Ael. <i>V.H</i>. 3.14, bessere Lesart ἀπομισθόω.
ἐπιμνημονεύω	= μνημονεύω, <i>Schol. Il</i>. 24.428, Erkl. von ἐπεμνήσαντο; bei Ath. IX.386c ist ἀπομνημονεύω bessere Lesart.
ἐπίμνησις	ἡ, <i>Erwähnung, EM</i>.
ἐπιμοιράω	<i>durchs Los zuteilen, Einem Etwas als seinen beschiedenen Teil geben, Schol. Il</i>. 24.515, Erkl. von ἐπεκλώσαντο. – Med., γαῖαν ἐπιμοιρᾶσθαι u. κόνιν, Phocyl. 93 u. Moschio bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 244, Erde, Staub <i>auf die unbestatteten Toten werfen</i>, so viel Erde wie zum Grabe gehört. Vgl. ἐπαμάομαι.
ἐπιμοίριος	νήματα, <i>des Schicksals</i> Faden, Leon.Tar. 93 (VII.504).
ἐπίμοιρος	<i>teilhaftig, fähig</i>, τινός, Stob. <i>Flor</i>. 103.27 aus Eurypham.
ἐπιμοιχεύω	<i>noch dazu Ehebruch treiben</i>, τινά, <i>mit einer Frau noch ehebrecherischen Umgang haben</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 6.
ἐπιμοιχίδιος	<i>ehebrecherisch</i>, Sp.
ἐπιμολεῖν	aor. zum ungebräuchlichen ἐπιβλώσκω, <i>darauf losgehen, anfallen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 852.
ἐπίμολος	<i>herangehend, anfallend</i>, γῆς, Aesch. <i>Spt</i>. 610.
ἐπιμομφή	ἡ, = ἐπίμεμψις, Pind. <i>Ol</i>. 11.9.
ἐπίμομφος	<i>tadelnswert</i>, περαίνων ἐπίμομφον ἄταν Aesch. <i>Ch</i>. 817, vgl. <i>Ag</i>. 539 τὰ μέν τις ἂν λέξειεν εὐπετῶς ἔχειν, τάδ’ αὖτε ἐπίμ., d.i. <i>ungünstig, womit man nicht zufrieden ist</i>. – Aber ἐπίμομφος εἶ φίλοις, = ἐπιμέμφει, Eur. <i>Rhes</i>. 327.
ἐπιμονή	ἡ, <i>das Dabeibleiben, Verweilen bei Etwas</i>, Plat. <i>Crat</i>. 395a; <font color="blue">neben σχολαιότης</font> Thuc. 2.18, <i>das Zögern, der Aufenthalt</i>. – Bei den Rhetoren <i>das Verweilen bei einem Gegenstande, um ihn weiter auszuführen</i>.
ἐπιμόνιμος	= ἐπίμονος, <i>Geop</i>.
ἐπίμονος	<i>dabei bleibend, verharrend, ausdauernd</i>, στρατηγός, <i>der nicht abgelöst wird</i>, Pol. 6.15.6 u. a. Sp.; vgl. Ath. XV.670c; ἐν τῷ κολάζειν Plut. <i>Flam</i>. 1; <i>geduldig</i>, βίος Artemid.; – ἐπίμονόν τι ποιεῖν, Etwas einstellen, Pol. 38.3.10.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιμόνως</font>, Plat. <i>Ax</i>. 372a.
ἐπιμοριασμός	ὁ, <i>das Bilden des ἐπιμόριος-Verhältnisses</i>, Iambl.
ἐπιμόριος	<i>das Ganze u. einen Teil desselben enthaltend, um einen Teil größer</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.19; λόγος, <i>das Zahlenverhältnis, worin die eine Zahl um einen bestimmten Teil größer ist als die andere</i>, 3: 4.8: 10, οὔτε γὰρ ἐπιμόριοι οὔτε πολλαπλάσιοι, Arist. <i>Probl</i>. 19.41.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιμορίως</font>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.20. Vgl. ἐπιμερής.
ἐπιμοριότης	ητος, ἡ, <i>das Verhältnis des ἐπιμόριος</i>, Iambl. zu Nicom. <i>arithm</i>.
ἐπιμορμύρω	<i>zurieseln</i>, Dion.Per. 784, in tmesi.
ἐπίμορτος	(μορτή), γεωργός, ein Landmann, <i>der einen Acker für einen gewissen Anteil am Fruchtertrage bestellt</i>, Hesych.; γῆ, das Land, welches so bestellt wird, S61. bei Poll. 7.151.
ἐπιμορφάζω	<i>den Schein wovon annehmen, erheucheln</i>, τί, Philo, K.S.
ἐπιμορφίζω	= ἐπιμορφάζω, K.S.
ἐπιμορφόω	<i>gestalten</i>, Hesych., K.S.
ἐπιμοχθέω	= ἐπιπονέω, Hesych.
ἐπίμοχθος	= ἐπίπονος, Sp., z.B. βίος Maneth. 4.248.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., App. <i>Pun</i>. 72.
ἐπιμοχλόω	<i>verriegeln, Schol. Ar. Th</i>. 422.
ἐπιμύζω	(μύζω), <i>dazu stöhnen, murren</i>, Ausdruck des Unwillens, αἱ δ’ ἐπέμυξαν <i>Il</i>. 4.20, 8.457, von einem unartikulierten, mit geschlossenen Lippen hervorgebrachten Laut, <i>VLL</i> ἐπιμυκτηρίζω. – Das med. ἐπεμύξατο erkl. Hesych. ἐπεστέναξεν.
ἐπιμυθέομαι	[ῡ], dep. med., <i>zureden, beruhigen</i>, alte v.l. für ἀπομυθέομαι.
ἐπιμυθεύω	[ῡ], <i>zureden, beruhigen</i>, auch im med. – Das pass. hat Arist. <i>H.A</i>. 8.24, τὰ δὲ ἐπιμυθευόμενα πέπλασται, was dazu gesagt wird.
ἐπιμύθιος	<i>zur Fabel (μῦθος) hinzukommend</i>, τὸ ἐπιμύθιον, <i>die der Fabel angehängte Nutzanwendung</i>, Luc. <i>Bacch</i>. 8; vgl. <i>Schol. Theon. progymn</i>. p. 259.
ἐπιμυκτηρίζω	<i>dabei die Nase rümpfen, verhöhnen</i>, Menand. bei Plut. <i>se ipse laud</i>. 21.
ἐπίμυκτος	<i>verhöhnt</i>, Theogn. 269. Vgl. ἐπιμύζω.
ἐπιμυλίδιος	= ἐπιμύλιος, Hesych.
ἐπιμύλιος	<i>zur Mühle gehörig</i>, ᾆσμα Ath. XIV.618d, ᾠδή Poll. 4.53, <i>beim Mahlen auf der Mühle</i> gesungen; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 7.4 u. ἱμαῖος; Artemis heißt so Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.185.
ἐπιμυλίς	ίδος, ἡ (μύλη), <i>Kniescheibe</i>, Hippocr.; Poll. 2.189.
ἐπίμυξις	ἡ, <i>Murren, Stöhnen wobei</i>, als Zeichen der Trauer, des Unmuts, Hohns, Hesych.
ἐπιμυρίζω	<i>dazu besalben</i>, Theophr.
ἐπιμύρομαι	Ap.Rh. 1.938, <i>vom Meere bespült werden</i>.
ἐπίμυσις	ἡ, <i>das Schließen</i>, z.B. der Augenlider, des Mundes, Clem.Al.
ἐπιμύσσω	= ἐπιμύζω, aber die <i>VLL</i> zitierren nur den aor. ἐπέμυξαν, den sie ἐπεμυκτήρισαν erkl.
ἐπιμύω	<i>die Augen, den Mund verschließen</i>; τοὺς ὀφθαλμούς Diod.Sic. 1.48; ὄμματα Opp. <i>Hal</i>. 2.110; ὀπωπάς <i>Cyn</i>. 4.144; ohne Zusatz, ἄνοια τὸ δοκεῖν, ἐάν τις αὐτὸς ἐπιμύῃ, μηδὲ τοὺς πέλας ὁρᾶν Pol. 4.27.7; <i>den Mund als Zeichen des Zugeständnisses schließen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 934; – ὠτειλαὶ δ’ ἑκάτερθεν ἐπιμύουσιν ὀδόντων Opp. <i>Cyn</i>. 2.290.
ἐπιμωκάομαι	<i>dabei höhnisch lachen, verhöhnen, Schol. Soph. O.R</i>. 970.
ἐπιμωμάομαι	<i>dabei, darüber tadeln</i>, τινί, Dion.Per. 896.
ἐπιμωμητός	<i>tadelhaft</i>, Hes. <i>O</i>. 13; Theocr. 26.38.
ἐπίμωμος	<i>tadelnswert</i>, Heliod. 7.2 u. a. Sp.
ἐπιμώομαι	= ἐπιμαίομαι, <i>erfinden</i>, τέχνην, Bion. 11.2.
ἐπιναίω	<i>bewohnen</i>, ἐπενάσθην, ἐπῳκίσθην, Hesych.
ἐπινάσσω	(νάσσω), <i>dazu-, vollstopfen</i>, τράπεζαί γ’ εἰσὶν ἐπινενασμέναι ἀγαθῶν ἁπάντων Ar. <i>Eccl</i>. 838, Dind. ἐπινενησμέναι, <i>überhäuft</i>.
ἐπινάστιος	(ναίω), = ἔποικος, <i>als Fremdling eingezogen</i>, Ap.Rh. 1.795.
ἐπιναυπηγέω	<i>noch dazu am Schiffe bauen</i>, Poll. 1.92.
ἐπιναύσιος	<i>Uebelkeit empfindend</i>, Pol. 31.22.
ἐπινεάζω	<i>sich wobei wie ein Jüngling benehmen</i>, Poll. 10.53.
ἐπινεανιεύομαι	[ᾱ], dep. med., <i>um seine Jugendkraft zu zeigen über seine Pflicht, im Jugendübermute Etwas tun</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 39; Poll. 3.121.
ἐπίνειον	τό (ναῦς),<br><b>1)</b> <i>Ankerplatz für Schiffe</i>, Her. 6.116; kleiner als λιμήν, Pol. bei Suid.; vgl. Diod.Sic. 11.41; καὶ λιμένες Arist. <i>Pol</i>. 8.6; übh. <i>Hafen</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 15.<br><b>2)</b> <i>Seestadt mit einem Hafen, Stapelplatz</i>, Thuc. 1.30, 2.84; Dion.Hal. 9.56; Strab. öfter.
ἐπινείσσομαι	= ἐπινίσσομαι, Hesych. erkl. ἐπινείσεται, ἐπελεύσεται.
ἐπινέμησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Verteilung</i>, Hippocr.; D.L. 10.93.<br><b>2)</b> (vom med.) πυρός, <i>das Umsichgreifen</i> des Feuers, Plut. <i>Lys</i>. 12; D.L. 10.93.
ἐπινέμω	(νέμω),<br><b>1)</b> <i>zuteilen</i>, τραπέζῃ <i>Il</i>. 9.216, 24.625, <i>unter Mehrere verteilen</i>, σῖτον δέ σφ’ ἐπένειμε <i>Od</i>. 20.254; τήν τε γῆν καὶ τὰς οἰκήσεις ἴσας <b>ἐπινεμητέον</b> Plat. <i>Legg</i>. V.737c, vgl. <i>Polit</i>. 264d.<br><b>2)</b> <i>eine Heerde auf fremdem Boden weiden lassen</i>, ἐάν τις βοσκήματα ἐπινέμῃ Plat. <i>Legg</i>. VIII.843d; τῶν γειτόνων ἐπινεμόντων ἅμα καὶ βαδιζόντων διὰ τοῦ χωρίου Dem. 55.11; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 5.5 u. s. ἐπινομία.<br><b>Med</b>. <i>darauf weiden</i>, vom Viehe, Plut. u. Luc.; <i>nach Einem weiden</i>, τινί, Arist. <i>H.A</i>. 8.2. – Bes. übertr., <i>fressend um sich greifen</i>, übh. <i>sich schnell verbreiten</i>, ἄγαν ὁ θῆλυς ὅρος ἐπινέμεται ταχύπορος Aesch. <i>Ag</i>. 472; πῦρ ἐπινέμεται πόλιν, <i>es verbreitet sich verzehrend über</i> eine Stadt, Her. 5.101; Pol. 14.5.7; νόσος ἐπενείματο Ἀθήνας μάλιστα Thuc. 2.54; τὴν φαυλότητα καθάπερ λοιμικὴν νόσον ἐπινέμεσθαι τὸν βίον Diod.Sic. 12.12; ἐπινεμηθείσης τῆς φλογὸς ἐπὶ πολὺν τόπον 14.53; von Kriegen, ἐπινεμήσεσθαι καὶ καθέξειν τὴν Γαλατίαν Plut. <i>Caes</i>. 19; ἐπενείματο ἡ δύναμις πᾶσαν τὴν θάλασσαν, <i>verbreitete sich über</i> das ganze Meer, <i>Pomp</i>. 25; vgl. auch Pind. <i>Ol</i>. 9.7 ἐπίνειμαι ἀκρωτήριον Ἄλιδος, <i>berühre</i> es. – Auch = <i>bewohnen</i>, Luc. <i>Bacch</i>. 6.
ἐπίνευσις	ἡ, <i>das Zunicken, Zuwinken</i>, κεφαλῆς, als Zeichen der Bestätigung, Ath. II.66c; <i>Genehmigung</i>, Jos. – <i>Das Herabneigen</i>, Sp.
ἐπινεύω	<i>zunicken, zuwinken</i>, als Zeichen der Bestätigung, ἐμῷ δ’ ἐπένευσα κάρητι, mit meinem Haupte nickte ich dazu, mein Versprechen bekräftigend, <i>Il</i>. 15.75; in tmesi, ἐπ’ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων 1.528; c. infin., 9.616, wie ἐπὶ γλεφάροις νεῦσαν Pind. <i>I</i>. 7.45; <i>H.h. Cer</i>. 169 u. 466 u. sp.D.; übh. <i>bejahen, bekräftigen, versprechen</i>, Eur. <i>Or</i>. 284, der auch ᾧ μ’ ἐπένευσεν vrbdt, dem sie mich zusagte, <i>Hel</i>. 681; vgl. Theocr. 27.32 u. Plut. <i>Cat. min</i>. 2; komisch Ἑλληνικὸν ἐπένευσεν, auf hellenisch, Ar. <i>Ach</i>. 115; <font color="brown">Ggstz ἀνανεύω</font>, Plat. <i>Rep</i>. I.351c; μόγις πως ἐπενευσάτην, mit Mühe <i>stimmten sie bei, Lys</i>. 222b; Antiph. 2 β 7 u. sonst; ἐπινεύσας ἀληθὲς εἶναι, <font color="blue">neben ὁμολογήσας</font>, Aesch. 3.59; ὑπέρ τινος, Pol. 21.3.3; <i>durch Zunicken einen Wink geben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.37; – von oben her, übh. <i>nicken</i>, κόρυθι ἐπένευε φαείνῃ, mit dem Helmbusch, <i>Il</i>. 22.314; λόφων ἐπένευον ἔθειραι Theocr. 22.186; – <i>sich hinneigen</i>, εἴς τινα, Ar. <i>Eq</i>. 657; von Bergen, πέτραι ἠρέμα ἐπινενευκυῖαι, <i>überhangen</i>d, Luc. <i>Prom</i>. 1, wie Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.120 εἰκὼν ἐπινευομένη <font color="brown">der ἐξυπτιαζομένη entggstzt</font> ist. – Auch trans., <i>herunterbiegen</i>, Hero.
ἐπινέφελος	<i>umwölkt</i>; ἐπινεφέλων ὄντων, bei <i>bewölkt</i>em Himmel, Her. 7.37, wie Arist. <i>Probl</i>. 25.18; ὅταν ἐπινέφελον ᾖ <i>Meteor</i>. 2.9; Plat. com. bei <i>B.A</i>. 96; – ἐναιώρημα, Wolken im Urin, Hippocr.
ἐπινεφέω	<i>bewölken, mit Wolken bedecken</i>, Arist. <i>Probl</i>. 56.38; Theophr.; – ἐπινεφεῖ ὁ Ζεύς, der Himmel bewölkt sich, Alexis bei Phot. <i>lex</i>. 244; absol., Theophr.
ἐπινεφής	ές, <i>bewölkt, dunkel</i>, Theophr.; ἄνεμος, <i>Gewölk und Regen bringend</i>, id.
ἐπινεφρίδιος	<i>an den Nieren</i>, δημός <i>Il</i>. 21.204.
ἐπινέφω	= ἐπινεφέω, Suid., zw.
ἐπίνεψις	ἡ, <i>Umwölkung</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.38.
ἐπινέω	(νέω), <i>darauf schwimmen</i>, Alexis bei Ath. XIV.650c; ἐπί τινος, Arist. <i>H.A</i>. 9.37 u. Sp.
ἐπινέω	(νέω, νήθω), <i>zuspinnen</i>, von den Schicksalsgöttinnen, τινί τι, z.B. αἶσα, μοῖρα γεινομένῳ ἐπένησε λίνῳ, mit dem beginnenden Lebensfaden, gleich bei der Geburt verhängte sie ihm, sequ. inf., <i>Il</i>. 20.128, 24.210; τὰ τῶν μοιρῶν ἐπινενησμένα εἰς ἅπαντας Luc. <i>Philop</i>. 14; ὁ ἐπινησθεὶς μόχθος Ael. <i>H.A</i>. 7.1.
ἐπινέω	(νέω), <i>darauf häufen</i>, Her. 4.62; ἀγαθῶν πάντων ἐπινένηται ἡ τράπεζα Phryn. <i>B.A</i>. 13, ἐπισεσώρευται, μεμέστωται erkl.
ἐπινεωτερίζω	<i>wieder Neuerungen machen</i>, Euseb.
ἐπινήθω	= ἐπινέω¹, <i>Schol. Lycophr</i>. 585.
ἐπινήϊος	<i>auf dem Schiffe</i>, χοροτυπίη Antip.Thess. 51 (IX.82).
ἐπινηνέω	= ἐπινέω³, νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήνεον, sie häuften die Leichen auf den Scheiterhaufen, <i>Il</i>. 7.428, 431; <i>womit überhäufen, beladen</i>, ἅμαξαν φρυγάνων Her. 4.62, v.l. für ἐπινέω.
ἐπίνητρον	τό, <i>der Spinnrocken</i>, Poll. 7.32, ἐφ’ οὗ νήθουσιν; Hesych. ἐφ’ ᾧ τὴν κρόκην τρίβουσιν; vgl. <i>EM</i>.
ἐπινήφω	<i>dabei nüchtern sein, bleiben</i>, τινί, Luc. <i>Amor</i>. 45; τῷ βίῳ Plut. <i>cap. ex host. ut</i>. p. 272.
ἐπινήχομαι	<i>darauf-, darüber hin schwimmen</i>, πόντῳ <i>Batrach</i>. 106; ἐπενάχετο Theocr. 23.61; Leon.Alex. 15 (IX.42); auch Hdn. 8.4.11; – <i>an Etwas heranschwimmen</i>, νῆσον Callim. <i>Del</i>. 21.
ἐπινήχυτος	= νήχυτος, Orph. <i>Arg</i>. 39, 310.
ἐπινικάω	[νῑ], <i>besiegen, LXX</i>.
ἐπινίκειος	bei Soph. <i>O.C</i>. 1090 Lesart der mss. ἐπινικείῳ σθένει, wofür <font color="#494">Hermann</font> ἐπὶ νικείῳ vermutet, vulg. ἐπινικίῳ.
ἐπινίκιος	<i>zum Siege gehörig</i>; ἀοιδή, <i>Siegesgesang</i>, Pind. <i>N</i>. 4.76; ἀγῶνες Pol. 30.13; Folgde: auch ὁ ἐπινίκιος, sc. ὕμνος, u. τὸ ἐπινίκιον, sc. μέλος, Schol., Ath. I.3e, Diod.Sic. 5.29; so auch ἐπινίκια κλάζων Aesch. <i>Ag</i>. 167; ἐνεγκὼν πάντα ἐπινίκια, <i>Siegespreis</i>, Soph. <i>El</i>. 682, wie Dion.Hal. 3.27; τὰ ἐπινίκια θύειν, ein <i>Opferfest wegen eines Sieges</i> veranstalten, Plat. <i>Symp</i>. 173a; Dem. 59.33; vgl. Ar. bei Ath. IX.387f; – πομπή, <i>Siegesaufzug</i>, Dion.Hal. u. ä. a. Sp.; ἐπινίκια πέμπειν, <i>triumphum agere</i>, D.Cass. 36.8.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπινικίως</font>, Hesych. v. ἀλαλάζω.
ἐπίνικος	[νῑ], <i>zum Siege gehörig</i>, Pind. <i>Ol</i>. 8.75, χειρῶν ἄωτον.
ἐπινιπτρίς	ίδος, κύλιξ, <i>ein nach dem Händewaschen bei Tisch herumgereichter Becher, Trunk</i>, Poll. 6.31.
ἐπινίπτω	<i>oben auf der Oberfläche netzen</i>, Theophr.
ἐπινίσσομαι	<i>darüber hingehen</i>, πεδίων, über die Felder, Soph. <i>O.C</i>. 695; absol., <i>dazu-, ankommen</i>, Theocr. 8.43; c. acc., καὶ γάρ τε θεοὺς ἐπινίσσεται ἄτη Ap.Rh. 4.817, wie οὔρεα Nic. <i>Th</i>. 470; vgl. Qu.Sm. 12.463.
ἐπινίφω	<i>darauf, dazu schneien</i>; ὅταν δ’ ἐπινίφῃ Xen. <i>Cyn</i>. 8.1; Sp.; bei Theophr. vielleicht auch transit., <i>überschneien</i>.
ἐπινοέω	<i>überdenken, überlegen, ersinnen</i>; πῶς ἐπενόησας ἁρπάσαι Ar. <i>Eq</i>. 1202; vgl. <i>Nub</i>. 1039; ἐπινοήσας τὰ ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν Her. 1.48; Thuc. vrbdt καὶ ἐπινοῆσαι ὀξεῖς καὶ ἐπιτελέσαι ἔργῳ 1.70; ὃ νῦν ἐπινοοῦμεν ζητεῖν, was wir jetzt zu untersuchen <i>gedenken, vorhaben</i>, Plat. <i>Soph</i>. 218c; κακουργήματα <i>Legg</i>. III.677b; ἀργύριον τελεῖν <i>Prot</i>. 311b; <i>wahrnehmen, bemerken</i>, c. partic., ὡς κινηθὲν αὐτὸ ἐπενόησε <i>Tim</i>. 37c, wie Plut. οὐκ ἐπινοοῦσι τὴν τέχνην ἀθετοῦντες, daß sie die Kunst <i>aufheben, Pericl</i>. 6; οὐδ’ ἐπινοοῦμεν τοιοῦτον οὐδέν, wir denken gar nicht einmal an so Etwas, Xen. <i>An</i>. 2.5.4; κακῶς τινι, Böses gegen Jemanden <i>im Schilde führen</i>, App. <i>B.C</i>. 3.61. – Das med. mit dem aor. ἐπενοήθην in derselben Bdtg, Her. 6.115, 3.122, wie Luc. <i>amor</i>. 31.
ἐπινόημα	τό, <i>das Gedachte, der Gedanke</i>, Archil. 33; <i>das Ersonnene, das Vorhaben</i>, Antiph. bei Poll. 2.228; Pol. 1.8.5 u. a. Sp.
ἐπινοηματικός	ή, όν, <i>zum Ueberlegen, Ersinnen geschickt</i>.
ἐπινόησις	<i>das Erdenken, Schol. Ar. Th</i>. 772.
ἐπινοητής	ὁ, <i>der Etwas ausdenkt</i>, M.Anton. 1.16 u. a. Sp.
ἐπινοητικός	ή, όν, <i>erfinderisch</i>, τοῦ διασῴζειν αὑτόν Ath. VII.310f; Longin.
ἐπίνοια	ἡ, <i>Gedanke, Einfall, Erfindung</i>; πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας Plat. <i>Rep</i>. X.600a; θαυμασταί, ἀστειόταται Ar. <i>Eq</i>. 539, 1322 u. öfter; οἶνον σὺ τολμᾷς εἰς ἐπίνοιαν λοιδορεῖν, in Beziehung auf das Erfinden, die Erfindungskraft, 90; <i>das Vorhaben, die Absicht</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 408; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.19; εἰς ἐπίνοιάν τινος ἰέναι, über Etwas <i>nachdenken</i>, Thuc. 3.46, 4.42; οὐδὲ ἐπίνοιαν ποιεῖσθαί τινος, auch nicht <i>daran denken</i>, Pol. 1.20.11; πάσαις ταῖς ἐπινοίαις γίγνεσθαι περί τι 5.110; κατ’ ἐπίνοιαν, <i>in der Vorstellung</i>, Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.348; πᾶσαν ἐπίνοιαν ὑπερβάλλειν, alle Vorstellung übersteigen, Plut. <i>adv. stoic</i>. 14; ἐπίνοιαι <font color="blue">neben τολμήματα</font> Luc. <i>Alex</i>. 1; <i>Kunstgriff</i>, 21. – Bei Soph. <i>Ant</i>. 385 ψεύδει γὰρ ἡ ’πίνοια τὴν γνώμην, <i>die spätere Ueberlegung</i>. – Uebh. <i>Einsicht</i>, ἡ κοινὴ ἐπ. Pol. 6.5.2.
ἐπινομή	ἡ, <i>das um sich Greifen, sich Verbreiten</i>, vom Feuer, Plut. <i>Alex</i>. 35; τοῦ ἰοῦ Ael. <i>V.H</i>. 12.32. Vgl. ἐπινέμω.
ἐπινομία	ἡ, <i>der Vertrag zweier Nachbarstaaten, das Vieh auf dem gegenseitigen Lande weiden zu lassen, Triftgerechtigkeit</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.23; vgl. <i>Inscr</i>. 1325 u. Poll. 7.184.
ἐπινόμιον	τό, <i>das Weidegeld, Inscr</i>. 1537.
ἐπινομίς	ίδος, ἡ, <i>das zu den Gesetzen Hinzugefügte</i>, Titel einer Schrift des Plato; – nach Ath. III.97d das röm. <i>strena; ein Teil der Triere</i>.
ἐπινομοθετέω	<i>noch dazu durch Gesetze verordnen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.779d.
ἐπίνομος	<b>1)</b> <i>dazu gesellt</i>, ἡρωΐδων στρατός, <i>hinzugeschart</i>, Pind. <i>P</i>. 11.7.<br><b>2)</b> <i>gesetzmäßig</i>, wie ἔννομος, App. <i>B.C</i>. 3.94.<br><b>3)</b> = κληρονόμος, Hesych., vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Inscr</i>. II p. 23.37.
ἐπινοσέω	<i>noch nachher krank sein</i>, Hippocr.; <i>B.A</i>. 69.20.
ἐπίνοσος	<i>kränklich</i>, σῶμα Arist. <i>Eth</i>. 3.6 u. Sp.; χωρίον, ein Krankheiten ausgesetzter Ort.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Hippocr.
ἐπινοσσοποιέομαι	<i>nisten auf</i>, τινί, Democrit.
ἐπινοτίζω	<i>obenauf anfeuchten</i>, Diosc.
ἐπινυκτερεύω	<i>dabei übernachten, die Nacht bleiben</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.4.1.
ἐπινύκτερος	= ἐπινύκτιος, φάσματ’ ὀνείρων Tzetz. <i>P. H</i>. 135.
ἐπινύκτιος	<i>bei Nacht</i>, ἐπινύκτια μῆλα νομεύων Leon.Tar. 6 (VI.262).
ἐπινυκτίς	ίδος,<br><b>1)</b> fem. zu ἐπινύκτιος, bes. ἡ, <i>eine Art böser Blattern</i>, welche des Nachts hervorzubrechen pflegen, Medic.<br><b>2)</b> <i>ein Nachtbuch</i> (wie ἐφημερίς, Tagebuch), Synes.
ἐπινυμφεύω	<i>verloben</i>, τινί, Eumath.
ἐπινυμφίδιος	<i>bräutlich, hochzeitlich</i>; ὕμνος, <i>Brautgesang</i>, Soph. <i>Ant</i>. 808; ᾍδης Mel. 125 (VII.182).
ἐπινύσσω	<i>auf der Oberfläche stoßen, auf der Haut stechen</i>, Luc. <i>Lex</i>. 11.
ἐπινυστάζω	(νυστάζω), <i>darüber einschlafen</i>, τινί, Plut. <i>Brut</i>. 36; Luc. <i>Bis acc</i>. 2.
ἐπινωμάω	<i>zuteilen</i>, ξένος δὲ κλήρους ἐπινωμᾷ χάλυβος Σκυθῶν ἄποικος Aesch. <i>Spt</i>. 709, vgl. <i>Eum</i>. 301; ἄλλα δ’ ἐπ’ ἄλλοις ἐπενώμα μέγας Ἄρης Soph. <i>Ant</i>. 139; εἰ τάδε σώματα νεκρῶν ὄμματος αὐγαῖς σαῖς ἐπενώμας, wenn du sie durchmusterst, betrachtest, Eur. <i>Phoen</i>. 1564; vgl. ἐπινέμω. – Bei Soph. <i>Phil</i>. 168 οὐδέ τιν’ αὑτῷ παιῶνα κακῶν ἐπινωμᾶν erkl. der Schol. ἐξευρίσκειν, <i>ersinnen, herzubringen</i>; Andere erkl. es intr., <i>hinzukommen, nahen</i>, u. schreiben αὐτῷ.
ἐπινῶς	= λίαν, Luc. <i>V.Hist</i>. 2.25, oder nach Schol. = ἐφελκυστικῶς. Man ändert ἐπιμανῶς.
ἐπινωτιδεύς	ὁ, <i>eine Haifischart</i>, sonst νωτιδανός, Ath. VII.294d.
ἐπινωτίδιος	<i>auf dem Rücken, Ep.adesp</i>. 176 (VI.21).
ἐπινωτίζω	<i>im Rücken angreifen</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 362; Hesych. erkl. ἐπενώτισεν durch ἐφώρμησεν, aus einem com., s. <font color="#494">Meineke</font> II.716. – Med., Paus. bei Eust. p. 1282.55.
ἐπινώτιος	= ἐπινωτίδιος; <i>Batrach</i>. 88; Luc. <i>Amor</i>. 26; Alciphr. 3.68.
ἐπιξαίνω	<i>aufkratzen</i>, Sp.
ἐπιξανθίζω	<i>obenauf gelblich machen</i>, im pass. ἐπεξανθισμένα, <i>gebräunt</i>, Pherecr. bei Ath. VI.269a.
ἐπίξανθος	<i>gelblich, bräunlich</i>, z.B. die Farbe der Hasen, Xen. <i>Cyn</i>. 5.22; der Hirsche, Poll. 5.76; von Pflanzen, Theophr.
ἐπιξεινόομαι	ion. = ἐπιξενόομαι, Ap.Rh. 2.764.
ἐπιξενίζομαι	= ἐπιξενόομαι, <i>Schol. Lycophr</i>. 717.
ἐπιξενόομαι	pass., von Einem <i>als Gastfreund aufgenommen u. bewirtet werden</i>, ἐπιξενοῦμαι ταῦτα δ’ ὡς θανουμένη, ich lasse mich so bewirten, dies sei mein Gastgruß, Aesch. <i>Ag</i>. 1293 (man zieht auch Hesych. Erkl. μαρτύρεσθαι hierher); τινί, von Jemandem, Ap.Rh. 2.764; Arist. <i>Pol</i>. 7.6.1; διὰ τὸ ἐπεξενῶσθαι πολλοῖς, wegen seiner gastfreundschaftlichen Verhältnisse mit Vielen, Dem. 50.56; Sp., wie Plut. <i>Num</i>. 4. – <i>Als Fremder an einen Ort kommen</i>, πόλει Luc. <i>Amor</i>. 7; übh. <i>sich in der Fremde aufhalten</i>, Sp.; übertr., ἡ ἐπιξενωθεῖσα τοῖς σώμασι μοῖρα Sext.Emp. <i>in dogm</i>. 1.130.
ἐπίξενος	<i>als Fremder, als Gastfreund hinkommend</i>, Clem.Al.
ἐπιξένωμα	τό, <i>die Gastfreundschaft</i>, Eust.
ἐπιξένωσις	ἡ, <i>Ankunft eines Gastfreundes</i>, Philostr. iun. <i>im</i>. 13; <i>Besuch an einem fremden Ort, Bekanntschaft daselbst</i>, Diod.Sic. <i>exc</i>. 31.
ἐπιξεστικῶς	Erkl. von ἐπιγράβδην, <i>Schol. Il</i>. 21.166.
ἐπιξέω	(ξέω), <i>die Oberfläche ritzen, obenauf kratzen</i>, Sp.
ἐπίξηνον	τό (s. ξηνός), <i>der Hackblock</i>, zum Zerlegen des Fleisches, <i>der Block des Henkers zum Köpfen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1250; ὑπὲρ ἐπιξήνου τὴν κεφαλὴν ἔχων λέγειν Ar. <i>Ach</i>. 336 ff.
ἐπιξηραίνω	<i>auf der Oberfläche trocknen</i>, Hippocr., Theophr.
ἐπιξηραντικός	ή, όν, <i>auf der Oberfläche trocknend</i>.
ἐπιξηρασία	ἡ, <i>Trockenheit auf der Oberfläche</i>, Hippocr.
ἐπίξηρος	auf der Oberfläche trocken, Hippocr.
ἐπιξυνόομαι	[ῡ], = ἐπικοινόομαι, Ap.Rh. 3.1162, 4.435; das act. hat Nonn. <i>D</i>. 26.290.
ἐπίξυνος	[ῡ], poet. = ἐπίκοινος, z.B. ἄρουρα, <i>ein Gemeindefeld, Il</i>. 12.422.
ἐπιξύριος	<i>zum Schermesser gehörig</i>, φάρσος Phani. 6 (aber VI.307 steht ὑποξύριος).
ἐπιξύω	(ξύω), <i>darauf, darüber schaben, reiben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.6; <i>Schol. Ar. Th</i>. 389 erkl. σμῆξαι, τὸ τὸν ῥύπον ἐπιξύσαι; pass., τυρὸν ἐπιξυσθέντα Plat. <i>Rep</i>. III.405e; Sp.; – γαῖαν, die Erde <i>streifen</i>, Arat. 650.
ἐπιοίνιον	ἆθλον, <i>beim Wein</i>, Theogn. 971.
ἐπιοινοχοεύω	<i>Wein einschenken</i>, θεοῖς <i>H.h. Ven</i>. 205.
ἐπιόπτης	poet. = ἐπόπτης, H. <i>ep</i>. 12.
ἐπίοπτος	poet. = ἔποπτος; Arat. 25; Opp. <i>H</i>. 1.10.
ἐπιορκέω	(fut. ἕπιορκήσομαι, doch ἐπιορκήσω <i>Il</i>. 19.188; perf. ἐπιωρκηκότες Plat. <i>Legg</i>. XII.949a u. A.; ἐπιόρκηκα Her. 4.68),<br><i>falsch schwören</i>, <font color="brown">Ggstz εὐορκέω</font>, Stob. <i>fl</i>. 28.14, 15; πρὸς δαίμονος, bei einer Gottheit, <i>Il</i>. 19.188; gew. absolut, Ar. <i>Nub</i>. 400; Plat. <i>Phil</i>. 65c u. öfter; ὅρκους τινί Dem. 49.65 u. A.; τὰς βασιληΐας ἑστίας, bei den königlichen Hausgöttern falsch schwören, Her. 4.68; τὰς θεὰς ἐπιωρκηκώς Din. 1.47; θεοὺς ἐπιορκεῖν = die Götter <i>durch einen Meineid, Eidbruch beleidigen</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4., 3.1.22; ἐπιωρκήκασι 3.2.10; Ar. <i>Av</i>. 1609. – Im solonischen Gesetze bei Lys. 10.17 erklärt es der Redner selbst durch ὄμνυμι.
ἐπιορκητικός	ή, όν, <i>zum Meineid geneigt</i> (?).
ἐπιορκία	ἡ, <i>falscher Eid, Meineid, Eidbruch</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.4; πρὸς θεούς 2.5.21; Dem. 25.35 u. Sp.; im plur., Plat. <i>Gorg</i>. 524e.
ἐπίορκος	<i>falsch schwörend, meineidig</i>; Hes. <i>O</i>. 802; Ar. <i>Nub</i>. 398 u. oft; Xen. <i>Ages</i>. 1.12; ἐπιορκότατος Antiph. 6.48 u. Sp.; εἰ δέ τι τῶνδ’ ἐπίορκον, <i>falsch geschworen, Il</i>. 19.264, wie ἐπίορκον ὅρκον ὤμοσεν Ar. <i>Ran</i>. 150; ἐπίορκον ὀμνύναι, einen <i>Meineid</i> schwören, <i>Il</i>. 3.279 (aber ἐπίορκον ὤμοσε, er schwor einen vergeblichen Eid, der nicht in Erfüllung ging, ohne daß er einen Meineid beabsichtigte, 10.332); Hes. <i>O</i>. 280, wie ἐπὶ δ’ ὅρκον ὀμεῖται 192; Mosch. 4.76; μή τι θεοὺς ἐπίορκον ἐπόμνυθι Theogn. 1195.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιόρκως</font>, <i>mit Eidbruch</i>, Hdn. 6.9.2.
ἐπιορκοσύνη	ἡ, = ἐπιορκία, Strat. 89 (XII.250).
ἐπιόσσομαι	<i>vor Augen sehen, betrachten, Il</i>. 17.381; <i>bemerken</i>, Ap.Rh. 2.28; Nic. <i>Th</i>. 276.
ἐπιουδίς	<i>auf dem Boden, B.A</i>. 1310.
ἐπίουρα	τά, <i>Il</i>. 10.351 ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἀπέην ὅσσον τ’ ἐπίουρα πέλονται ἡμιόνων, wo <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> nach den Schol. ἐπὶ οὖρα schreiben; Aristarch. erkl.: so viel Vorsprung die Maulesel beim Pflügen vor den Ochsen haben, wie Hom. selbst hinzufügt: αἱ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον. Vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc</i>. XX u. unten οὖρον.
ἐπίουρος	ὁ, <i>der Wächter</i>, = οὖρος, Homerisch das Komposit. statt des simpl., s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 107 seqq; Hom. <i>Il</i>. 13.450 ὃς πρῶτον μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον, alte Lesarten ἐπιοῦρον und Κρήτῃ ἔπι οὖρον, s. <i>Scholl. Herodian</i>.; Eumäus ὑῶν ἐπίουρος <i>Od</i>. 13.405, 15.39. – Ἐπίουρος βοῶν Theocr. 8.6, φυτῶν 25.1, βουκολίων Opp. <i>Cyn</i>. 1.174, ναυτιλίης Ap.Rh. 4.652, κρήνῃ 3.1180. – <i>Ein hölzerner Nagel, Geop</i>.
ἐπιοῦσα	(von ἐπιέναι), ἡ, sc. ἡμέρα, <i>der kommende, folgende Tag</i>.
ἐπιούσιος	<i>auf den folgenden Tag</i>, ἄρτος, <i>bis zum folgenden Tage ausreichend</i>es, od. <i>zum Leben hinreichend</i>es (gew. <i>täglich</i>es) Brot, Math. 7.11 u. Luc. 11.3.
ἐπίπαγος	ὁ, <i>die auf der Milch u. ä. geronnene Haut, Kruste</i>, Diosc.; ἁλώδης, Plut. <i>Symp</i>. 1.9.4. S. γραῦς.
ἐπίπαγχυ	verstärktes πάγχυ, Theocr. 17.104. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 84.
ἐπιπαθής	ές, <i>Eindrücken unterworfen</i>, Paul.Aeg.
ἐπιπαιανίζω	[ᾱν], <i>dazu einen Siegesgesang singen</i>; Plut. <i>Marcell</i>. 22; Diod.Sic. 5.29.
ἐπιπαιανισμός	[ᾱν], ὁ, v.l. für ἐπιπαιωνισμός.
ἐπιπαίζω	(παίζω), <i>darauf scherzen, spielen</i>, τῇ θαλάττῃ, auf dem Meere, Philostr. <i>im</i>. 2.17. – <i>Darüber scherzen, verspotten</i>, τινί, Heliod. 10.13. – Pass., Alexis bei Ath. XII.516 s.
ἐπίπαισμα	τό, <i>der Verstoß</i>, Hesych.
ἐπιπαιστικός	ή, όν, <i>scherzhaft</i>, πρόβλημα Clearch. bei Ath. X.448c.
ἐπιπαίω	(παίω), <i>daran-, verstoßen</i> (?).
ἐπιπαιωνίζω	= ἐπιπαιανίζω, Hesych.
ἐπιπαιωνισμός	ὁ, <i>der Siegesgesang worüber</i>, Strab. IX.421.
ἐπιπακτίς	ίδος, ἡ, <i>eine der Nieswurz ähnliche Pflanze</i>, sonst ἐλλεβορίνη genannt, Theophr., Diosc.
ἐπιπακτόω	<i>zumachen, verschließen</i>, θύρας, Ar. bei Poll. 10.27.
ἐπιπαλαμάομαι	bei Luc. <i>Tox</i>. 16 v.l. für ἐπικαλαμάομαι, <i>Etwas dagegen ersinnen</i>, wie ἐπιμηχανάομαι.
ἐπιπαλάσσω	<i>bespritzen</i>, in tmesi ἐπὶ ξίφος αἵματι παλάξαι Eur. <i>I.T</i>. 880, nach <font color="#494">Scaligers Conj.</font> für πελάσαι od. παλαῖσαι.
ἐπιπαλλακεύομαι	<i>daneben ein Kebsweib haben, Schol. Eur. Andr</i>. 205.
ἐπιπάλλω	<i>dazu schwingen</i>, βέλη Aesch. <i>Ch</i>. 160; ἐπέπηλεν erkl. Hesych. ἐκλήρωσεν.
ἐπιπαλύνω	hieher zieht man durch tmesis ἐπὶ δ’ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε, s. παλύνω.
ἐπιπαματίς	[πᾱ], ίδος, ἡ, fem. zu ἐπιπάμων, <i>VLL</i> u. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 281, Erkl. von ἐπίκληρος.
ἐπίπαμμα	τό, f. L. für ἐπίπασμα.
ἐπιπαμφαλάω	<i>überschauen</i>, Ap.Rh. 2.127.
ἐπιπάμων	ον, dor. für ἐπίκληρος, <i>VLL</i>.
ἐπίπαν	<i>im Ganzen, Allgemeinen, überhaupt</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 42, <i>Suppl</i>. 802; Plat. <i>Epin</i>. 986e; ὡς ἐπίπαν, <i>gewöhnlich</i>, Pol. u. A.; ὡς τὸ ἐπίπαν Her. 7.50.1; εἰς ἐπίπαν Xenophan. bei Ath. XII.526 h.
ἐπιπάξ	= ἐπ’ ἀριστερά, Hesych., s. ἐπιτάξ.
ἐπίπαππος	ὁ, <i>Urgroßvater</i>, Hesych.; nach Poll. 3.18 u. <i>Schol. Soph. O.R</i>. 183 <i>Großvater des Großvaters, atavus</i>.
ἐπιπαραγίγνομαι	(γίγνομαι), <i>noch dazu kommen</i>, Pol. 1.31.4; τινί, <i>über Einen kommen</i>, Iunc. Stob. <i>fl</i>. 115.26.
ἐπιπαράγω	(ἄγω), <i>hinzuführen</i>, Hippocr.
ἐπιπαραθέω	(θέω), <i>oben, auf der Anhöhe neben einem (im Talgrunde marschierenden) Heere nebenherziehen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.51, l.d.
ἐπιπαρανέω	(νέω), <i>noch mehr aufhäufen</i>, Thuc. 2.77.
ἐπιπαρασκευάζω	<i>noch dazu bereiten</i>.<br><b>Med</b>. <i>noch dazu sich anschaffen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.1.
ἐπιπάρειμι	(εἰμί), <i>noch dazu dabei, in der Nähe sein, herbeikommen</i>, Thuc. 1.61, Xen. <i>An</i>. 3.4.23.
ἐπιπάρειμι	(εἶμι), = ἐπιπαραθέω, Xen. <i>An</i>. 3.4.30, 6.1.19; <i>dazu herangehen</i>, τῷ δεξιῷ, gegen den rechten Flügel <i>anrücken</i>, Thuc. 5.10, 7.76; Pol. 5.83.1; <i>außerdem vorbei-, durchgehen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.7.
ἐπιπαρεμβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu, von Neuem hineinwerfen</i>; τὴν φάλαγγα, die Phalanx <i>herstellen</i>, Pol. 12.19.6. Auch intr., <i>noch dazu einrücken</i>, Pol. 3.115.10, 11.23.5.
ἐπιπαρέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>noch dazu hin-, vorübergehen</i>, Sp., παρὰ τὴν ὄχθην, D.Cass. 40.35.
ἐπιπάροδος	ἡ, <i>das Wiederauftreten des Chors</i> in der Tragödie, Poll. 4.108; Schol.
ἐπιπαροξύνω	<i>von Neuem gegen Jem., wozu aufhetzen</i>, Ach.Tat. 1.8. Im pass. <i>krankhaft aufgereizt werden</i>, bes. vom Fieberkranken, <i>wiederholte Fieberanfälle haben</i>, Hippocr.
ἐπιπαρορμάω	<i>noch dazu anregen</i> zu Etwas, τινὰ πρός τι, Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 361.
ἐπίπαρος	= πάρος, Eur. <i>Or</i>. 339, wo <font color="#494">Porson</font> ἔτι πάρος schreibt.
ἐπίπας	ασα, αν, <i>insgesammt</i>, im plur., <i>Inscr</i>.
ἐπίπασμα	τό, <i>das Daraufgestreute</i>, Sp.; so auch <i>Schol. Theocr</i>. 15.114 für ἐπίπαμμα zu schreiben.
ἐπιπάσσω	(πάσσω), <i>darauf, darüber streuen</i>; als Tmesis rechnet man hierher ἐπ’ ἄρ’ ἤπια φάρμακα πάσσε <i>Il</i>. 4.219, wonach Plat. sagt ἄλφιτα ἐπιπασθέντα <i>Rep</i>. III.405e; vgl. Theocr. 2.18; τὶ ἐπί τι, Her. 2.172, wie ἐπέπασα ἐπὶ τὸ τάριχος ἅλας Men. Ath. III.119e; Arist. <i>H.A</i>. 9.50 u. a. Sp.; übertr., τὰς εἰρωνείας Luc. <i>Pisc</i>. 22.
ἐπίπαστος	<i>daraufgestreut</i>, τὰ ἐπίπαστα, eine Art <i>gewöhnliches, mit Salz bestreutes Brot</i>es, Ar. <i>Eq</i>. 103, 1089; φάρμακον, <i>eine Art Streupulver</i>, Theocr. 11.2.
ἐπιπαταγέω	<i>gegen Einen lärmen</i>, Sp.
ἐπιπατάσσω	<i>darin-, daraufschlagen, Schol. Ar</i>.
ἐπιπάτωρ	ορος, ὁ, <i>Stiefvater</i>, Poll. 3.27.
ἐπιπαφλάζω	<i>darin, darauf rauschen</i>, κύματα – αἰγιαλοῖσιν Qu.Sm. 11.229; Nonn. <i>D</i>. 1.236.
ἐπιπαχύνω	<i>noch dicker machen</i>, pass. werden, Medic.
ἐπιπεδέστερος	unregelm. Kompar. zu ἐπίπεδος, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.13.
ἐπίπεδος	<i>von der Erde</i>, στοαί, <font color="brown">im Ggstz von ὑπερῷοι</font>, Dion.Hal. 3.68; <i>dem Erdboden gleich, flach, eben</i>, γεώδης ἦν πᾶσα καὶ πλὴν ὀλίγων ἐπ. ἄνωθεν, <i>ohne Berge</i>, Attika, Plat. <i>Critia</i>. 112a; χωρίον Xen. u. Folgde; ἦν οὐ πάνυ ἐν ἐπιπέδῳ, ἀλλὰ πρὸς ὀρθίῳ τὸ στρατόπεδον Xen. <i>Hell</i>. 6.4.14; τὸ ἐπίπεδον, <i>die Fläche</i>, bes. in der Geometrie, <i>Ebene</i>, Plat., vgl. z.B. μῆκος καὶ ἐπίπεδον καὶ βάθος <i>Legg</i>. VII.817e; Euclid.; ἀριθμός, <i>Quadratzahl</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 148a; Nicom. <i>arithm</i>. 2.7. – Einen unregelmäßigen Kompar. ἐπιπεδέστερος hat Xen. <i>Hell</i>. 7.4.13.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιπέδως</font>, Nicom.
ἐπιπεδόω	<i>zu einer Ebene machen, als ebene Figur darstellen</i>, Iambl. zu Nicom., der auch das subst. ἐπιπέδωσις hat.
ἐπιπέδωσις	ἡ, <i>das zu einer Ebene Machen, als ebene Figur Darstellen</i>, Iambl. zu Nicom.
ἐπιπείθεια	ἡ, <i>die Ueberzeugung, das Vertrauen</i>, Simonds. Stob. <i>fl</i>. 98.16; in ion. Form ἐπιπειθείη.
ἐπιπειθής	ές, <i>gehorchend</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.7.13; Timon. Phlias. 11.
ἐπιπείθομαι	pass. mit fut. med., <i>sich überreden lassen, überzeugt werden</i>, ἡμῖν δ’ αὖτ’ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ <i>Od</i>. 2.103 u. öfter; μαρτυρίοισι γὰρ τοῖσδ’ ἐπιπείθομαι Aesch. <i>Ag</i>. 1066; Einem <i>gehorchen</i>, ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται <i>Il</i>. 1.218; εἴ τις ἐμοὶ ἐπιπείσεται οἴκαδ’ ἴμεν 17.154, wenn er mir folgen wird; εὖ παραινεῖς κἀπιπείσομαι Soph. <i>El</i>. 1464. In Prosa kommt es nicht vor.
ἐπιπείρω	= ἐπιπεραίνω, Hesych.
ἐπιπελάζω	<i>annähern</i>, Aristaenet. 1.3, l.d. In tmesi Eur. <i>I.T</i>. 881, πρὶν ἐπὶ ξίφος αἵματι σῷ πελάσαι.
ἐπιπελανίαι	oder wahrscheinlich richtiger ἐπιπέλανοι, Hesych., <i>Opferkuchen</i>.
ἐπιπέλομαι	(πέλομαι), <i>herankommen</i>; bei Hom. außer den Stellen, die man als Tmesis hierherrechnet, wie οὐδέ τις ἄλλη νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται βροτοῖσιν <i>Od</i>. 15.408, vgl. 13.60, nur im sync. aor. ἐπιπλόμενος; ἀλλ’ ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλθεν, als herankommend das achte Jahr genaht war, 7.261, 14.287; ähnlich ἐπιπλομένου ἐνιαυτοῦ Hes. <i>Th</i>. 493, wie <i>Sc</i>. 87 τάχα ἄμμες ἐπιπλομένων ἐνιαυτῶν γεινόμεθα, nach Verlauf der Zeiten (vgl. περιπέλομαι;) Sp., wie Ap.Rh. ἤματι ἄλλῳ νυκτί τ’ ἐπιπλομένη 2.1001. – Im feindlichen Sinne <i>nahen</i>, νέφος ἐμὸν ἐπιπλόμενον ἄφατον, vom Unglück, Soph. <i>O.R</i>. 1314, wie τάρβος Ap.Rh. 4.465; auch ἐπιπλόμεναι δέ μιν, zu ihr gekommen, 3.205.
ἐπίπεμπτος	<i>ein Ganzes u. ein Fünftel enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23 u. öfter, also vom <i>Verhältnis 5:6</i>; – ἐπίπεμπτον δάνεισμα, <i>ein Darlehen, wobei man außer dem Kapital den fünften Teil desselben als Zinsen, also zwanzig Procent erhält, der gewöhnliche Seezins</i>, Xen. <i>Vect</i>. 3.9. – Bei Ar. frg. 17 = πέμπτος, vgl. Harp.
ἐπιπέμπω	<i>hinschicken, zuschicken</i>; ἄλλην στρατιάν Thuc. 7.15; πρὸς τὸ στράτευμα ἄλλην ὠφέλειαν 6.73; σιτία Ar. <i>Eccl</i>. 236, wie χορηγίαν στρατοπέδοις, <i>nachsenden</i>, Pol. 6.15.4; ἀγγελίας, <i>zusenden</i>, Her. 1.160; ὄνειρον 7.15; bes. von Unglück und Widerwärtigkeiten, δεσμοὺς καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα Plat. <i>Crit</i>. 46c; πρὶν ἀνάγκην τινὰ ὁ θεὸς ἐπιπέμψῃ <i>Phaed</i>. 62c; θεὸς δέη καὶ κινδύνους τοῖς ἠσεβηκόσι Lys. 6.20; πρεσβῦτις ἀνθρώποις ὑπὸ γυναικὸς ἐπιπεμφθεῖσα, über den Hals <i>geschickt</i>, 1.15, wo aber <font color="#494">Bekker</font> ὑποπ. hat; u. so später noch von Soldaten, ταῖς πόλεσιν ἐπιπέμπειν, gegen sie <i>schicken</i>, Hdn. 3.3.5; ähnl. τρεῖς κατασκόπους τοῖς Ῥωμαίοις App. <i>Pun</i>. 39.
ἐπίπεμψις	ἡ, <i>das Hinschicken</i>, Thuc. 2.39 u. Sp.
ἐπιπένθεκτος	= ἐπιπενταμερής, Nicomach. <i>arithm</i>. 1.21.
ἐπιπεντακοσιοστοτέταρτος	1¹/<sub>54</sub>, Aristid. <i>mus</i>.
ἐπιπενταμερής	ές, <i>das Ganze und den sechsten Teil fünfmal enthaltend (1⅚)</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.20. Vgl. ἐπιμερής.
ἐπιπεντέννατος	bei Nicom. <i>arithm</i>. 1.23, <i>ein Ganzes u. ⁵/<sub>9</sub> enthaltend</i>.
ἐπιπεραίνω	= μοιχεύω, Artem. 1.79, l.d.
ἐπίπερθεν	= ἐφύπερθε, <font color="brown">Ggstz von ὑπένερθε</font>, Pind. bei Plat. <i>Theaet</i>. 173e, wo aber <font color="#494">Bekker</font> ἐπίπεδα aufgenommen hat.
ἐπιπεριτρέπω	<i>herumkehren</i>, M.Ant. 8.35.
ἐπιπερκάζω	eigtl. von der reisenden Frucht, <i>dunkel werden</i>, übertr. vom Jüngling, dessen Gesicht durch das keimende Barthaar dunkler gefärbt wird, ἐπιπερκάζεις μιαρῇ τριχί Philipp. 3 (XI.36).
ἐπίπερκνος	<i>etwas dunkelfarbig, bräunlich</i>, von der Farbe älterer Hasen, Xen. <i>Cyn</i>. 5.22, wie Poll. 5.69, eigtl. von der reisenden, sich bräunenden Frucht.
ἐπίπερκος	= ἐπίπερκνος.
ἐπιπετάννυμι	[ῡ], (πετάννυμι), <i>darüber ausbreiten</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.10; τέφρῃ ἐπιπέπτατο Qu.Sm. 14.25.
ἐπιπέτομαι	(πέτομαι), <i>herbei-, herzufliegen</i>, ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις <i>Od</i>. 15.160, 524, <i>Il</i>. 13.821; vom Pfeil, ἆλτο – καθ’ ὅμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων 4.125; c. acc., <i>darüber hinfliegen</i>, πεδία Eur. <i>Hel</i>. 1486; γῆν καὶ θάλατταν Ar. <i>Av</i>. 118; καινὰ καὶ θαυμάστ’ ἐπεπτόμεσθα, wir sahen beim Fluge Neues, 1471; c. dat., Ar. <i>Av</i>. 48; ταῖς ἀρούραις Ael. <i>H.A</i>. 17.16; Plat. vrbdt ἐπὶ πάντα τὰ λεγόμενα ὥσπερ ἐπιπτόμενοι <i>Rep</i>. II.365, <i>darauf losstürzend</i>, wie Raubvögel; ἐπέπτησαν ἐπὶ τὴν ναῦν Luc. <i>V.Hist</i>. 1.28; Alciphr. 3.59; φὴς ἐπιπτήσεσθαί μοι τὸν ἀετόν Luc. <i>Peregrin</i>. 41.
ἐπίπετρον	τό, <i>eine auf Felsen wachsende Pflanze</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.5, Theophr.
ἐπιπέττω	<i>noch mehr kochen</i>, Sp.
ἐπιπηγάζω	(aus der Quelle zufließen, d.i.) <i>hervorquellen lassen</i>, Clem.Al.
ἐπίπηγμα	τό, <i>das obendrauf Befestigte</i>, Mathem.
ἐπιπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι),<br><b>1)</b> <i>auf der Oberfläche hart werden lassen, gerinnen od. gefrieren machen</i>, vom Reif, Xen. <i>Cyn</i>. 5.1. – Pass., <i>auf der Oberfläche gefrieren</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>darein befestigen, einsetzen</i>, Sp.
ἐπιπηδάω	<i>hinausspringen</i>, ὁ ἄρρην ἐπιπηδῶν ὀχεύει τὴν θήλειαν Arist. <i>H.A</i>. 5.2 u. öfter; – <i>darauf zuspringen, anfallen</i>, ἵν’ ἀγρίως αὐτοῖς ἐπιπηδᾷς Ar. <i>Vesp</i>. 705; τῷ ἐρωμένῳ Plat. <i>Phaedr</i>. 254a; fut. med., ἡμῖν ἐπιπηδήσονται οἱ ἄνδρες <i>Lys</i>. 216a; Sp.; übertr., λόγῳ Plut. <i>garrul</i>. 20.
ἐπιπήδησις	ἡ, <i>das Daraufspringen, der Anfall</i>, Plut. <i>amat</i>. 23, oft.
ἐπίπηξ	ηγος, ὁ, = ἐπίπηγμα, Mathem.; <i>Pfropfreis, Geop</i>.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 279.
ἐπίπηξις	ἡ, <i>das Erstarren</i>, Sp.
ἐπίπηχυς	υ, <i>über dem Ellenbogen</i>, Poll. 2.140; ἐπιπηχῆ Hesych.
ἐπιπιέζω	<i>daraufdrücken</i>; man rechnet als Tmesis hierher ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζεν <i>Od</i>. 4.287; ποδί, <i>darauftreten</i>, Ap.Rh. 3.1335.
ἐπιπιεσμός	ὁ, <i>das Daraufdrücken</i>, Galen.
ἐπιπικραίνω	<i>noch bitterer machen</i>, Hippocr.
ἐπίπικρος	etwas bitter, Sp.
ἐπιπικρόω	= ἐπιπικραίνω, Empedocl. bei D.L. 8.76, l.d.
ἐπιπίλναμαι	(πίλναμαι), <i>annahen, sich nähern</i>, οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται <i>Od</i>. 6.44.
ἐπιπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>noch dazu anfüllen</i>, σπλάγχνων χεῖρ’ ἐπιπλῆσαι Ar. <i>Av</i>. 972.
ἐπιπίνω	(πίνω), <i>dazu, dabei trinken</i>; κυκεῶνα Ar. <i>Pax</i> 696; ἐπιπίνοντες τοῦ οἴνου Plat. <i>Rep</i>. II.372b; <i>darauf, nachher trinken</i>, μετὰ τὸν σῖτον οἶνον Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.28; bes. vom Nachtrunk nach beendeter Mahlzeit, Eupol. bei Ath. I.17e; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 354. Aus Homer rechnet man als Tmesis καὶ ἐπ’ ἄκρητον γάλα πίνων <i>Od</i>. 9.297 hierher.
ἐπιπίπτω	(πίπτω), <i>darauffallen</i>; εἰκὸς ἐπιπίπτειν τὰ ἄχυρα ἐπὶ τὸν σῖτον Xen. <i>Oec</i>. 18.7; τὰ ἐπιπίπτοντα ἐκ τοῦ τείχους, das von der Mauer auf sie Fallende oder Herabgeworfene, App. <i>B.C</i>. 4.111; bes. <i>feindlich anfallen, angreifen</i>, τινί, Her. 9.116; Thuc. 3.112; ἐπιπεσὼν ἀπαρασκεύοις τοῖς ἐναντίοις Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.3; Folgde: εἴς τινα, Her. 7.207. So auch von unangenehmen Dingen, die <i>eintreten, Einen befallen</i>, πόνων ἐπιπιπτόντων Plat. <i>Legg</i>. V.732c; χειμὼν ἐπιπεσών <i>Prot</i>. 344d, wie Her. ὁ βορῆς 7.189; σήματα Plat. <i>Rep</i>. III.405c; ἀνάγκη <i>Legg</i>. VI.762c; vgl. Eur. οὐχὶ σοὶ μόνᾳ ἐπέπεσον λύπαι <i>Andr</i>. 1044; ἐπέπεσε πολλὰ καὶ χαλεπὰ κατὰ στάσιν ταῖς πόλεσι Thuc. 3.82; νόσος 87; – ἐπὶ ταύτην τὴν παράκλησιν, <i>darauf kommen, verfallen</i>, Isocr. 5.89; wie unser »einfallen«, ἐπιπίπτειν τοιούτους λογισμοὺς τοῖς γνησίοις τῶν στρατιωτῶν Plut. <i>Oth</i>. 9.
ἐπιπιστεύω	<i>anvertrauen, Schol. Eur. Or</i>. 1421.
ἐπιπίστωσις	ἡ, <i>Nebenbeglaubigung</i>, die zur πίστωσις noch hinzukommt, rhetorischer Kunstausdruck des Theodorus von Byzanz, Plat. <i>Phaedr</i>. 266e.
ἔπιπλα	τά (ion. ἐπίπλοα, nur Her. 1.94, wo es entweder zu ändern, oder eingeschränkter das auf die Schifffahrt Bezügliche ist; den sing. ἔπιπλον führt Poll. 10.11 aus Isae. an), <i>Gerätschaften</i>, bes. <i>Hausgerät</i>, nach Poll. 10.10 ἡ κούφη κτῆσις, wie Isae. 8.35 δι’ ὧν ᾤκει τὴν οἰκίαν; übh. <i>alles bewegliche Vermögen</i>, im Ggstz der liegenden Güter, Her. 1.150, 7.119; Lys. 12.19, 19.30, wo es den σκεύη entspricht; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 9.6; bei Thuc. ἃ ἦν ἐν τῷ τείχει ἔπιπλα, χαλκὸς καὶ σίδηρος 3.68; Harp. führt es auch aus Soph. (frg. 7) an u. erkl. τὴν οἷον ἐπιπόλαιον κτῆσιν καὶ μετακομίζεσθαι δυναμένην.
ἐπιπλάζω	(πλάζω), <i>darauf umherjagen, in die Irre treiben</i>, u. pass. <i>herumgetrieben werden</i>, πόντον ἐπιπλαγχθείς, über das Meer <i>hinschweifend, Od</i>. 8.14; bei Ap.Rh. 3.1066 eben so aor. med., πόντον ἐπιπλάγξασθαι, u. bei Nic. <i>Al</i>. 127 auch so im act., γήρεια ἐπιπλάζοντα.
ἐπιπλάζω	= ἐπιπλήσσω, Sapph. bei <i>EM</i> u. Hdn. <i>περὶ μον. λ</i>. p. 23.12.
ἐπιπλανάομαι	<i>darauf umhergetrieben werden, umherirren</i>; den aor. ἐπεπλανήθην hat Heliod. 3.5; aber ἐπεπλανησάμην Democr. bei Clem.Al. <i>strom</i>. 1 p. 357. Auch κιττὸς ἐπιπλανώμενος, der sich umrankt, Longus Pastor. 1.2.
ἐπιπλάνησις	ἡ, <i>das Umherirren</i>, Sp.
ἐπιπλανήτης	ὁ, <i>der Umherirrende, Inscr</i>.
ἐπίπλασις	ἡ, <i>das Darausstreichen</i>, Medic.
ἐπίπλασμα	τό, <i>das Daraufgestrichene, Pflaster</i>, Medic.
ἐπιπλάσσω	(πλάσσω),<br><b>1)</b> <i>darausstreichen, beschmieren</i>, τί τινι, Galen.; auch τί, Etwas <i>zustreichen, zuschmieren</i>, Medic.; vgl. ἐπιπλάττει τὸ ὦτα Arist. <i>Probl</i>. 3.27.<br><b>2)</b> <i>dazu bilden</i>, Philo.
ἐπιπλαστέον	<i>man muß bestreichen, Geop</i>.
ἐπίπλαστος	<i>daraufgestrichen</i>, Hippocr. u. andere Medic.; <i>übertüncht, geschminkt</i>, πρόσωπον Alciphr. 3.11. <i>Daher erkünstelt, verstellt</i>, δάκρυα Luc. <i>D.Mort</i>. 27.7; ὑπόκρισις <i>amor</i>. 3; φιλία Hdn. 3.15.4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., M.Anton. 2.16; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 492.
ἐπιπλαταγέω	<i>zuklatschen</i>, Theocr. 9.22; Schol. τὰς χεῖρας συγκροτεῖν.
ἐπιπλατύνω	<i>darüber verbreiten, ausbreiten</i>, Arist. <i>mund</i>. 3.8, im pass.
ἐπίπλατυς	υ, <i>oben breit, flach</i>, Archim., Theophr.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 539.
ἐπιπλεῖον	= ἐπιπλέον.
ἐπιπλεῖστον	besser getrennt geschrieben ἐπὶ πλεῖστον.
ἐπιπλείω	poet. für ἐπιπλέω, Arat. 923.
ἐπιπλέκω	<i>dazu flechten, einflechten</i>, Ἡράκλειτον ἐπέπλεκεν, flocht ihn in den Kranz, Mel. 2 (XII.256); νῆμα ἐπιπεπλεγμένον ἑκάστῳ Luc. <i>Cont</i>. 16; ἐπιπεπλεγμένα προβλήματα, <i>verwickelt</i>, Hermogen.; Pol. τὰς ἐπιβολὰς τὰς Ἀννίβου ταῖς Ἑλληνικαῖς πράξεσιν ἐπιπεπλέχθαι 4.28.4; übh. vom Verkehr, τῶν ἄλλων οὐκ ἐπιπλεκομένων τοῖς Ἕλλησιν Strab. XIV.662; von fleischlicher Vermischung, Ath. V.211f.
ἐπιπλέον	d.i. ἐπὶ πλέον, <i>noch mehr, weiter, ausführlicher</i>, Her., Thuc. u. A.
ἐπίπλεος	α, ον, att. ἐπίπλεως, <i>ganz voll, angefüllt</i>, λειμὼν ἐπίπλεος κρεῶν ἑφθῶν Her. 3.18, τράπεζα ἐπιπλέη ἀγαθῶν 6.139, öfter.
ἐπίπλευρος	<i>an den Seiten oder Rippen</i>, Hesych.; vgl. <i>Schol. Nic. Ther</i>. 269.
ἐπίπλευσις	ἡ, <i>das Darauslosschiffen, Angriff zur See</i>, Thuc. 7.36.
ἐπιπλέω	(πλέω), <i>darüber hinschiffen</i>, ἁλμυρὸν ὕδωρ <i>Od</i>. 9.227, <i>befahren</i>, wie ὑγρὰ κέλευθα <i>Il</i>. 1.312 u. öfter; τῆς θαλάττης ἐπέπλεον Anton. Lib. 31; <i>darauflos-, entgegenschiffen, mit der Flotte angreifen</i>, τινί, Thuc. 1.30, 50 u. öfter, u. A.; ἐπὶ τὰς ναῦς Xen. <i>Hell</i>. 1.5.11, wie ἐπὶ τὴν Χίον ἐπέπλεον 2.1.16; übh. <i>zu Schiffe gehen</i>, Her. 7.98, 184; – τὴν Ἀσσυρίην γῆν ἄρδην ἐπιπλέειν, <i>umschiffen</i>, oder <i>zu Schiffe hinfahren</i>, App. <i>B.C</i>. 2.143, wie τριήρεις τοὺς αἰγιαλοὺς ἐπέπλεον, <i>befuhren</i> die Ufer, 4.36.
ἐπίπλεως	ων, att. = ἐπίπλεος.
ἐπιπλή	ἡ, nach Ael. <i>H.A</i>. 14.16, <i>steiler Berg</i>.
ἐπίπληγμα	τό, <i>Scheltwort, EG</i> 189.25.
ἐπιπληθύνω	= ἐπιπληρόω, <i>LXX</i>. u. Sp.
ἐπιπλήκτειρα	μάστιξ, <i>daraufschlagend</i>, Maec. 6 (VI.233).
ἐπιπληκτικός	ή, όν, <i>zum Strafen, Tadeln geneigt; Schol. Soph. Tr</i>. 446; D.L. 4.63; Clem.Al.; adv., Diod.Sic. 17.114.
ἐπιπλημμυρέω	= ἐπιπλημμύρω, Philostr. <i>im</i>. 2.17.
ἐπιπλημμύρω	<i>überfluten</i>, Opp. <i>H</i>. 1.465.
ἐπιπληξία	ἡ, = ἐμπληξία, Poll. 5.121.
ἐπίπληξις	ἡ, <i>Züchtigung, Strafe, Tadel</i>, ἔχειν, sich <i>Vorwurf</i> zuziehen, Aesch. 1.177; <font color="blue">neben κόλασις</font>, Tim.Locr. 103e; Hippocr. u. Sp.; πρός τινα, Plut. <i>Sol</i>. 3.
ἐπιπληρόω	<i>zufüllen, anfüllen</i>, den Becher, Eratosth. Ath. XI.483b; Sp.; κακοῖς κακά, Uebel auf Uebel <i>häufen</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 88. Im med., οὐδ’ ὁπόθεν ἐπιπληρωσόμεθα τὰς ναῦς ἔχομεν, unsere Schiffe <i>bemannen</i>, Thuc. 7.14.
ἐπιπλήρωσις	ἡ, <i>Ueberfüllung</i>, Galen.
ἐπιπλήσσω	att. <b>-πλήττω</b>, <i>darauflos-, zuschlagen</i>, τόξῳ ἐπιπλήσσων <i>Il</i>. 10.500, wie λαϊνέοισιν ὑπέροισιν Nic. <i>Th</i>. 952; – mit Worten, d.i. <i>schelten, tadeln</i>, καί μ’ οὔτινά φημι ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν <i>Il</i>. 23.580, wie Plat. <i>Prot</i>. 327a; von Sp. Luc. <i>Hermot</i>. 20; c. dat., <i>Il</i>. αἰεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις 12.211, wie τοῖς γιγνομένοις, das Geschehene tadeln, Plat. <i>Legg</i>. VIII.567b, vgl. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν ἐπεπλήξαμεν ἡμῖν αὐτοῖς <i>Polit</i>. 286b; τινί τι, wie τὴν αὐθαδίαν μὴ ’πίπλησσέ μοι Aesch. <i>Prom</i>. 80, Einem Etwas <i>vorwerfen</i>; absol., Soph. <i>Aj</i>. 281; τί τόδ’ ἐπέπληξας <i>O.C</i>. 1727; τὰ τῷ πέλας ἐπιπλήσσω, αὐτὸς οὐ ποιήσω Her. 3.142; τούτοις οὐδεὶς τοῦτο ἐπιπλήττει ὅτι Plat. <i>Prot</i>. 319d; pass., νουθετούμενος καὶ ἐπιπληττόμενος <i>Gorg</i>. 478e; Sp. Intr., <i>darauffallen</i>, ὄρνιθες ἀρούραις Arat. 1095.
ἐπιπλήττω	att. = ἐπιπλήσσω.
ἐπίπλοα	τά, Her. 1.94, ursprüngliche Form für ἔπιπλα.
ἐπίπλοιον	τό, = ἐπίπλοον, Philetaer. bei Ath. III.106e.
ἐπιπλοκή	ἡ, <i>Verflechtung, Verknüpfung</i>, Luc. <i>Char</i>. 16; <i>der Umgang, Verkehr</i>, βραχεῖά τις ἦν ἐπιπλοκὴ πρὸς ἀλλήλους Pol. 5.37.2; εἰς Πελοπόννησον 4.3.3, öfter; καὶ συνήθεια Strab. XIV.662; von fleischlicher Vermischung, Diod.Sic. 4.9, 5.32, wie Plut. <i>Sol</i>. 20. – In der Metrik, Hephaest. p. 83 ff.
ἐπιπλοκήλη	ἡ, <i>Netzbruch</i>, Gal.
ἐπιπλοκηλικός	<i>einen Netzbruch habend</i>, Galen.
ἐπιπλόμφαλον	τό, <i>Nabelbruch vom ausgetretenen Netz</i>, Galen.
ἐπιπλοοκομιστής	ὁ, = ἐπιπλοκηλικός, Galen.
ἐπίπλοον	τό, auch ἐπίπλοος¹, ὁ, <i>das Netz</i>, welches die Gedärme zusammenhält, τὸν σπλῆνα καὶ τὸν ἐπίπλοον συνθεὶς ὁμοῦ Her. 2.47; Arist. <i>part.anim</i>. 4.1, 3; oft als neutr., wie Hippocr. u. a. Medic.; auch zsgzgn ἥπατα περιειλημμένα τῷ καλουμένῳ ἐπίπλῳ, Epicharm. u. Ion. Ath. III.106e (κεῖται ἐπὶ τοῦ λίπους καὶ τοῦ ὑμένος). Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 142.
ἐπίπλοος	ὁ, = τὸ ἐπίπλοον.
ἐπίπλοος	zsgzgn -πλους, ὁ, <i>das Darauflosfahren eines Schiffes auf ein feindliches, der Angriff eines Schiffes</i>, Thuc. oft, z.B. ἐπίπλουν ποιεῖσθαι, = ἐπιπλέω, mit der Flotte anrücken, τῇ Μιλήτῳ, gegen Milet, 8.79, τοῖς Ἀθηναίοις 3.78, ἐπὶ τὴν Σάμον 8.63; Xen. <i>Hell</i>. 2.1.28, 4.3.11; ἐπίπλουν θέσθαι Plut. <i>Aem</i>. 9; der Flotte selbst, Thuc. 2.90; vgl. 8.102. – Bei Suid. auch <i>der auf dem Schiffe fährt</i>, ὁ ἐπιβάτης; u. nach Harp. später <i>der Schiffsaufseher</i>. – S. auch ἐπίπλοον.
ἐπίπλοος	zsgzgn –πλους,<br><b>1)</b> <i>nachschiffend</i>, <font color="brown">im Ggstz von πρόπλοος</font>, von den letzten, den Zug der Flotte schließenden Schiffen, Diod.Sic. 20.50.<br><b>2)</b> <i>darauf losfahrend, angreifend</i>, ναῦς, Pol. 1.27.8, 50.6. S. auch ἐπίπλοα.
ἐπίπλους	zsgzgn aus ἐπίπλοος³, ἐπίπλοος².
ἐπιπλουτίζω	<i>bereichern</i>, Eust.
ἐπιπλώω	(πλώω), ion. = ἐπιπλέω, Hom., Her. u. sp.D.
ἐπιπνείω	poet. für ἐπιπνέω, Hom.
ἐπιπνευματίζω	<i>mit dem Spiritus versehen</i>, Eust.
ἐπίπνευσις	ἡ, <i>das Anhauchen</i>, θεία, göttliche <i>Begeisterung</i>, Strab. X.467.
ἐπιπνευστικός	ή, όν, <i>anhauchend, begeisternd, Schol. Aesch. Prom</i>. 483.
ἐπιπνέω	(πνέω), ep. auch <b>ἐπιπνείω</b>, <i>anhauchen, anwehen, Il</i>. 5.698; bes. von günstigem Winde, νηῦς ᾗ λιγὺς οὖρος ἐπιπνείῃσιν ὄπισθεν <i>Od</i>. 4.357; εἰσόκε ἐπιπνεύσωσιν ἀῆται 9.139; αὖραι ἐπιπνείουσι θάλασσαν, <i>wehen über das Meer hin</i>, Hes. <i>Th</i>. 872; κἀπιπνεῦσαι βόρειον αὐτοῖς Ar. <i>Vesp</i>. 265; μαινόμενος δ’ ἐπιπνεῖ λαοδάμας Ἄρης Aesch. <i>Spt</i>. 325; das Feindliche auch bei Soph. <i>Ant</i>. 136, ἐπέπνει ῥιπαῖς ἐχθίστων ἀνέμων, <i>darin-, anschnauben</i>; στρατὸν Ἀργείων ἐπιπνεύσας αἵματι, zum Blutbade, Eur. <i>Phoen</i>. 796, wie 801 Σπαρτῶν γέννᾳ, gegen das Geschlecht <i>aufregen</i>; – übertr. <i>anhauchen, begeistern</i>, ὅσοις δαίμων ἀγαθὸς ἐπέπνευσεν Plat. <i>Ax</i>. 371c; <i>begünstigen, hold sein</i>, οὐδέ σε Κύπρις οὐδ’ ἀγανοὶ φιλέοντες ἐπιπνείουσιν Ἔρωτες Ap.Rh. 3.937, vgl. τύχης ἐπιπνεούσης Pol. 11.19.5; – <i>heranwehen, zubringen</i>, τῶν μουσῶν προφῆται ἐπιπεπνευκότες ἡμῖν τὸ γέρας Plat. <i>Phaedr</i>. 262d; πυρὸς σέλας, <i>anschnauben</i>, Ap.Rh. 3.1327. – <i>Darauf, hinterher wehen</i>, ὁ βορέας τῷ νότῳ Theophr.
ἐπιπνίγω	<i>ersticken, NT</i>.
ἐπίπνοια	ἡ, <i>das Anhauchen, Anwehen</i>, Διός Aesch. <i>Suppl</i>. 17, 44; θεῖαι 572, wie Plat. <i>Legg</i>. V.747e; οὐκ ἄνευ τινὸς ἐπιπνοίας θεῶν, nicht ohne göttliche <i>Begeisterung</i>, VII.811c, vgl. τῇ τοῦ Εὐθύφρονος ἐπιπνοίᾳ πιστεύεις <i>Crat</i>. 399a; οἷον ἐπιπνοίᾳ πρὸς τὸ καλόν Plut. <i>Ag</i>. 7.
ἐπίπνοιος	= ἐπίπνοος, Orph. <i>H</i>. 37.25.
ἐπίπνοος	zsgzgn <b>ἐπίπνους, ουν</b>, <i>angehaucht</i>, übertr. <i>begeistert</i>, παρὰ Εὐθύφρονος ἐπίπνους γενόμενος Plat. <i>Crat</i>. 428c; οἱ ἐκ τούτου τοῦ ἔρωτος ἐπίπνοι <i>Symp</i>. 181c, wie Plut. <i>Cat. min</i>. 42; καὶ φοιβόληπτος <i>Pomp</i>. 48; a. Sp.; – eigtl., τόπος, Poll. 1.15.
ἐπίπνους	ουν, zsgzgn aus ἐπίπνοος.
ἐπιπόδιος	<i>an den Füßen</i>, z.B. πέδαι, Fußfesseln, Soph. <i>O.R</i>. 1350.
ἐπιποθέω	(ποθέω), <i>dazu, herbei wünschen, sich wonach sehnen</i>, ἐπιποθήσειν Πεισιστρατίδας Her. 5.93; ὃ ἔτι ἐπιποθῶ Plat. <i>Prot</i>. 329d; öfter bei Sp.; ἀπόντα Diod.Sic. 17.101; Plut. <i>Philop</i>. 21; Luc. <i>D.D</i>. 4.3; <i>LXX</i>.
ἐπιπόθημα	τό, <i>der Gegenstand, nach welchem man verlangt, LXX</i>.
ἐπιπόθησις	ἡ, <i>das Verlangen, die Sehnsucht; NT</i>; Clem.Al.
ἐπιπόθητος	Adj. verb. zu ἐπιποθέω, <i>ersehnt, erwünscht, NT</i>; App. <i>Hisp</i>. 43.
ἐπιποθία	ἡ, <i>das Verlangen, die Sehnsucht, NT</i>.
ἐπιποιέω	<i>noch dazu machen, hinzufügen</i>, νεότητα τῷ εἴδει Philostr., a. Sp., auch im med.
ἐπιποίησις	ἡ, <i>das Hinzufügen</i>, Eust.
ἐπιποίητος	<i>angenommen, verstellt</i>, Synes.
ἐπιποικίλος	<i>sehr bunt</i>, Aret.
ἐπιποιμήν	ένος, ὁ, <i>der Hirt darüber</i>, = ποιμήν, <i>Od</i>. 12.131 im fem.
ἐπίποκος	<i>mit Wolle versehen</i>, κριός, <i>LXX</i>.
ἐπιπολάζω	<i>sich auf der Oberfläche befinden, obenauf schwimmen</i>, ἀποθανοῦσαι αἱ ἐγχέλεις οὐκ ἐπιπολάζουσι Arist. <i>H.A</i>. 8.2, öfter; <i>auf der Oberfläche bleiben</i>, Xen. <i>Oec</i>. 16.14; <font color="brown">Ggstz von κάτω φέρεσθαι</font>, Plut. <i>Symp</i>. 7.3.2; <i>sich worauf befinden</i>, Sp.; c. acc., Heliod. 2.25, 8.8. – <i>In die Höhe, emporkommen, die Oberhand gewinnen, Oberwasser haben</i>, Φίλιππος ἐπιπολάζει Dem. 9.25; Isocr. stellt gegenüber τὰς μὲν ἀτιμωθήσεσθαι, τὰς δὲ ἐπιπολάσειν τῶν Ἑλληνίδων πόλεων 5.64 und vrbdt damit κύριον γίγνεσθαι τῶν τῆς σωτηρίας 8.107; <i>sich übermütig, frech erheben</i>, Dion.Hal. 11.6; ὑπεροψία App. <i>B.Civ</i>. 3.76; φορτικῶς καὶ σοβαρῶς τινι Plut. <i>Symp</i>. 2.1.12, <i>sich frech gegen Einen erheben</i>; von Sitten u. Gewohnheiten, Ansichten, Lastern, <i>aufkommen, häufig werden, Ueberhand nehmen</i>, ἐκ τῆς ἐπιπολαζούσης τὰ νῦν λεσχηνείας, das Modegeschwätz, Plat. <i>Ax</i>. 369a; δόξαι μάλιστα ἐπιπολάζουσαι Arist. <i>Eth</i>. 1.4; κακοπραγμοσύνη, δωροδοκία, Pol. 13.3.1, 18.17.7; oft bei Sp.; ὕβρις ἐπιπολάζουσα Xen. <i>Lac</i>. 3.3; <i>im Gange sein, verbreitet sein</i>, τὰ Ἀλκαίου οὐκ ἐπεπόλαζε διὰ τὴν διάλεκτον <i>Schol. Ar. Th</i>. 162, vgl. <i>Schol. Pax</i> 725. – Auch wie <i>versari, sich womit beschäftigen</i>, τῇ ῥητορικῇ Luc. <i>rhet.praec</i>. 26. – Vom Wein, <i>die Oberhand bekommen, berauschen</i>, ἐπιπολάσαντος αὐτῷ τοῦ ποτοῦ Ath. X.438a. – Von Speisen, <i>unverdaulich im Magen liegen</i>, Galen. u. a. Sp.; vgl. Arist. <i>Anal. post</i>. 2.11; – <i>sich herumtreiben, herumschwärmen</i>, App. <i>Mithrid</i>. 75; – Poll. 1.97 führt auch das med. an, ἐπιπολαζόμενος, ὑπονηχόμενος.
ἐπιπολαιόρριζος	<i>mit Wurzeln, die auf der Oberfläche bleiben, nicht tief in die Erde eindringen</i>, Theophr.
ἐπιπόλαιος	<i>obenauf befindlich, auf der Oberfläche</i>, τραῦμα, ἕλκη, Medic.; ὀφθαλμοί, <i>hervorstehend</i>e, Xen. <i>Symp</i>. 5.5. Gew. übertr., <i>deutlich, sichtbar</i>, ἐπιπόλαια λέγομεν τὰ παντὶ δῆλα καὶ ἃ μηδὲν δεῖ ζητῆσαι Arist. <i>rhet</i>. 3.10; ἐπιπολαιότερον φαίνεται τοῦ ζητουμένου <i>Eth</i>. 1.5.4; ψεῦδος <i>Polit</i>. 3.12; – <i>oberflächlich</i>, καὶ πᾶσι κοινή, παιδεία, <font color="brown">Ggstz ἀπηκριβωμένη</font>, Isocr. 15.190; τὰς ἐπιπολαίας ἡδονὰς καὶ διατριβὰς ἀγαπᾶν, die <i>gewöhnlich</i>en, <i>gemein</i>en, Dem. 61.56; Sp.; ὕπνος, <i>leise</i>r Schlaf, Luc. <i>Gall</i>. 25; τραῦμα, <i>leicht</i>e Wunde, <i>nav</i>. 37.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιπολαίως</font>, z.B. τιτρώσκειν, <i>auf der Oberfläche, leicht</i>, Jos.; Arist. oft, auch übertr.
ἐπιπόλασις	ἡ, <i>das auf der Oberfläche Sein, auf die Oberfläche Kommen</i>, Arist. <i>sens</i>. 3; Hippocr.
ἐπιπολασμός	ὁ, <i>das Obenaufsein, auf die Oberfläche Kommen, Aufsteigen</i>, τῆς ζέσεως Arist. <i>Probl</i>. 22.8.<br>Uebertr., ἐπιπολασμὸν ποιεῖσθαι κατά τινος, <i>sich übermütig gegen Einen betragen</i>, Dion.Hal. 6.65.
ἐπιπολαστικός	ή, όν, <i>obenaufschwimmend, emporkommend</i>, von unverdaulichen Speisen, Arist. <i>Probl</i>. 3.18, 21 u. öfter; Ath. II.54a; Medic.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιπολαστικῶς</font>, <i>übermäßig</i>, καὶ κατακόρως χρώμενοι τῇ κραυγῇ Pol. 4.12.9.
ἐπιπολεμόω	<i>verfeinden</i>, Hesych.
ἐπιπολεύω	= ἐπιπολάζω, <i>auf der Oberfläche sein</i>, φάρμακον οὐκ ἐπιπολεύει, ἀλλ’ ἐς τοὺς ἔσω πόρους κατολισθάνει Ael. <i>H.A</i>. 9.61.
ἐπιπολή	ἡ, <i>die Oberfläche</i>, erst Sp., wie Strab. τὸ ἐν ἐπιπολῇ XII.570; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 126 ff. – Sonst nur im <b>gen. ἐπιπολῆς, adverbial</b>, <i>auf der Oberfläche, obenauf</i>, Her. 2.62; Xen. <i>Oec</i>. 19.4 u. öfter; τὸ ἐπιπολῆς, Plat. <i>Phil</i>. 46d; τῶν ἐπιπολῆς τε καὶ ἐντὸς κερασθέντων 47c; Folgde: – c. gen., <i>oberhalb</i>, Her. 1.187; Thuc. 6.96 (auch καθύπερθε ἐπ. ξύλων 4.201); Ar. <i>Plut</i>. 1207. – Auch ἐξ ἐπιπολῆς, Arist. <i>Probl</i>. 1.43; Luc. <i>Nigr</i>. 35 u. a. Sp. – <i>Deutlich, offenbar</i>, ἰδεῖν Arist. <i>H.A</i>. 9.38, <i>rhet</i>. 1.25; διὰ μὲν ἀργίας καὶ τὰ παντελῶς ἐπιπολῆς δυσχείρωτά ἐστι Dem. 61.37.
ἐπιποληΐδες	αἱ, nach Hesych. περόναι, αἷς αἱ γυναῖκες περονῶνται.
ἐπιπολίζω	<i>darauf bauen</i>, Hesych.
ἐπιπολιόομαι	<i>anfangen grau zu werden</i>, von den Haaren, Arist. <i>gen.an</i>. 5.5.
ἐπιπολιορκητής	= πολιορκητής, Alciphr. 2.2, l.d.
ἐπιπόλιος	<i>dem Graukopf nahe, grau werdend</i>, Dem. 54.34.
ἐπίπολος	= πρόσπολος, Soph. <i>O.R</i>. 1323.
ἐπιπολύ	d.i. ἐπὶ πολύ, <i>viel, sehr, auf lange Zeit</i>, ὡς ἐπιπολύ, auch ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, <i>großenteils, gemeiniglich</i>. S. πολύς.
ἐπιπομπεύω	<i>worüber triumphieren</i>, ταῖς πατρίδος συμφοραῖς Plut. <i>Caes</i>. 56.
ἐπιπομπή	ἡ, <i>das Zugeschickte, Verhängte</i>, bes. <i>Bezauberung, Behexung</i>, Diosc. u. a. Sp.
ἐπιπονέω	<i>fortarbeiten, bei einer Arbeit oder Anstrengung ausharren</i>, ὅταν ἐπιπονήσαντες ἀγαθόν τι πράξωσιν Xen. <i>Hell</i>. 6.1.15, vgl. <i>Cyr</i>. 5.4.17; φέρουσαι Plat. <i>Legg</i>. VII.789e.
ἐπιπονία	ἡ, Erkl. von πονηρία, Hesych.
ἐπίπονος	<i>mit Arbeit, Anstrengung verbunden, mühsam, mühselig</i>; ἁμέρα Soph. <i>Tr</i>. 651; λατρεία 826; μόρος <i>O.C</i>. 1557; Eur. <i>Suppl</i>. 84; βίος Lys. 2.16; im superl., 21.19; ἔργα καλὰ καὶ ἐπίπονα, <i>schwierig</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.801e; καὶ χαλεπόν <i>Rep</i>. II.364a; ἄσκησις Thuc. 2.39; ἀσχολία 1.70; Folgde. Auch von Menschen, δεινοῦ καὶ ἐπιπόνου ἀνδρός Plat. <i>Phaedr</i>. 229d, <i>Mühsal erduldend</i>, wie Ar. <i>Ran</i>. 1370. – Bei Xen. <i>An</i>. 5.9.23, ὅτι μέγας μὲν οἰωνὸς εἴη, ἐπίπονος μέντοι, <i>Mühsal vorbedeutend</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιπόνως</font>, <i>mit Mühe und Anstrengung</i>, εὑρίσκειν Thuc. 1.22; ἐπιπονώτατα ζῆν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.67.
ἐπιπόντιος	<i>auf dem Meere</i>, ἐπιποντία, Beiname der Aphrodite, Hesych.
ἐπιποντίς	ἡ, fem. zu ἐπιπόντιος, νύμφη, Pers. 2 (VI.374).
ἐπιπορεία	ἡ, <i>das Hinzugehen</i>, Mathem.
ἐπιπορεύομαι	mit dem aor. pass., <i>wohin, worüber gehen, durchreisen</i>, bes. vom Heere, <i>durchmarschieren</i>; τοῖς ἀγροῖς Plut. <i>Lyc</i>. 28; τὴν οἰκουμένην 30; τὴν Βοιωτίαν ἀπολέμως <i>Flamin</i>. 6; oft bei Pol., ἐπὶ τὸ πλῆθος, gegen, 4.9.2; a. Sp. – Auch übertr., <i>durchgehen, überlegen</i>, τῇ διανοίᾳ, τῇ ὄψει, Plut.
ἐπιπόρευσις	ἡ, <i>das Darübergehen, Bereisen, Durchstreifen</i>, Sp.
ἐπιπόρπαμα	[πᾱ], τό, <i>das Ueberkleid, das mit Spangen über den Schultern befestigt ist</i>, Plut. <i>Alex</i>. 32; nach <i>B.A</i>. 254 auch <i>ein Schmuck</i> daran; <i>Schol. Plat. Rep</i>. IV.167 ἐπὶ τῇ πόρπῃ προσκόσμημα. – Bei Plat. com. in Poll. 10.52 ἡ τῶν κιθαρῳδῶν ἐφαπτίς. Vgl. ἐπιπόρπημα.
ἐπιπορπέω	<i>mit einer Spange darüber befestigen</i>, med. <i>sich ein Gewand mit Spangen über der Schulter befestigen</i>, ἐπιπορποῦνται σάγους ῥαβδωτούς Diod.Sic. 5.30; πορφυρίδα ἐπιπεπορπημένος Pol. 39.1.2; Strab. VII.294.
ἐπιπόρπημα	τό, = ἐπιπόρπαμα, App. <i>Pun</i>. 8.109.
ἐπιπορπίς	ίδος, ἡ, Callim. <i>Ap</i>. 32, entweder = ἐπιπόρπημα, od. = πόρπη.
ἐπιπόρπωμα	τό, = ἐπιπόρπαμα, Hesych. τὸ ἐπάνω τῆς πόρπης; Plut. <i>Alex</i>. 32 als v.l.
ἐπιπορσαίνω	<i>darreichen</i>, Nic. frg. 2.54.
ἐπιπορσύνω	<i>zubereiten</i>, κλισίην Qu.Sm. 7.712.
ἐπιπορφυρίζω	<i>ins Pupurfarbige fallen, spielen</i>, Theophr. u. a. Sp.
ἐπιπόρφυρος	<i>ins Purpurfarbige spielend</i>, Theophr.
ἐπιποτάμιος	<i>am Flusse</i>, ἐπιποταμίη πόλις Hellanic. bei Ath. XV.679f; Sp.
ἐπιποταμίς	ίδος, fem. zu ἐπιποτάμιος, Νύμφαι, <i>Schol. Il</i>. 20.8.
ἐπιποτάομαι	hierher zieht man στυγία γάρ τις ἐπ’ ἀχλὺς πεπόταται, <i>ist darüber ausgebreitet</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 656, vgl. <i>Eum</i>. 356. – Sp. = ἐπιπέτομαι, <i>darüber hinfliegen</i>, wie Diosc.
ἐπιπότιος	<i>beim Trinken</i>, Sp.
ἐπιπράττομαι	χρήματά τινα, <i>noch dazu einfordern</i>, Suid.
ἐπιπραΰνω	[ᾱ], = πραΰνω, Dion.Per. 1052, in ion. Form ἐπιπρηΰνω.
ἐπιπρέπεια	ἡ, (stattliches) <i>Ansehen</i>, Archyt. Stob. <i>fl</i>. 1.79; im plur., Pol. 3.78.2.
ἐπιπρεπής	ές, <i>von stattlichem, würdigem Aussehen, anständig</i>, θέσιες καὶ ἕξιες Diot. Stob. <i>fl</i>. 48.61; καὶ τῶν ὀφρύων τὸ ἐπιπρεπές Luc. <i>imag</i>. 7, = ἐπιπρέπεια.
ἐπιπρέπω	<i>an Etwas hervorstechen, in die Augen fallen, sichtbar sein</i>, οὐδέ τί σοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι εἶδος καὶ μέγεθος, nicht Knechtsgestalt <i>zeigt sich an dir, Od</i>. 24.252; φυᾷ τὸ γενναῖον ἐπιπρέπει ἐκ πατέρων λῆμα Pind. <i>P</i>. 8.46; οἷόν τοι μέγα εἶδος ἐπιπρέπει Theocr. 25.38; Sp. in Prosa, z.B. ὁ ὀφθαλμὸς ἐπιπρέπει τῷ μετώπῳ, nimmt sich gut darauf aus, steht dir gut, Luc. <i>D.Mar</i>. 1.1; Dion.Hal. <i>Din</i>. 7. – Bei Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.83, τῇ εὐδαιμονίᾳ φήσει τις τὴν κακίαν ἐπιπρέπειν, mit der v.l. ἐπιτρέπειν, <i>dazu passen, sich ziemen</i>; vgl. Plut. <i>an seni</i> 19 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr</i>. p. 337.
ἐπιπρεσβεύομαι	med., <i>als Gesandter wohin gehen</i>, Dion.Hal. 2.47 u. a. Sp. – Auch <i>eine Gesandtschaft an Jemand schicken</i>, πρός τινα, Dion.Hal. 6.56; Plut. <i>Sertor</i>. 27, oft; <i>wieder eine Gesandtschaft schicken</i>, App. <i>B. Gall</i>. 18. – Poll. 8.137 führt neben ἐπιπρεσβεύσασθαι auch ἐπιπρεσβεῦσαι an.
ἐπιπρηνής	ές, <i>vornüber geneigt wohin</i>, ἰσθμὸς χέρσῳ ἐπιπρηνὴς καταειμένος Ap.Rh. 1.939, Schol. ἔμπροσθεν.
ἐπιπρητήν	ῆνος, ὁ, ἡ, <i>mehr als jährig</i>, Hesych.
ἐπιπρηΰνω	ion. Form st. ἐπιπραΰνω.
ἐπιπρίω	(πρίω), <i>dabei zusammenknirschen</i>, ὀδόντας, τρίζειν, Hesych; γένειον, Antip.Thess. 26 (VII.531).
ἐπιπρό	<i>vorwärts</i>, Ap.Rh. 2.133 u. öfter; Dion.Per. 276; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.983 erkl. ἔμπροσθει oder διόλου, <i>durchaus</i>.
ἐπιπροβαίνω	(βαίνω), <i>vorwärts gehen, auf Etwas hin</i>, Dion.Per. 128 im perf.
ἐπιπροβάλλω	(βάλλω), <i>darauf werfen</i>, ὅπλα κούρῃ ἐπὶ στυγερῇ, über das Mädchen, p. bei Plut. <i>Rom</i>. 17.
ἐπιπροέχομαι	(ἔχω), <i>darüber hervorragen</i>, νῆσοι ἐπιπροὔχοντο Ap.Rh. 4.524.
ἐπιπροθέω	(θέω), <i>darüber hinaus vorlaufen</i>, Ap.Rh. 1.582 u. a. sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 382.
ἐπιπροϊάλλω	= ἐπιπροΐημι; σφωίν – ἐπιπροΐηλε τράπεζαν, <i>ließ</i> einen Tisch <i>vor sie hinstellen, Il</i>. 11.628; Ζεὺς πάντας ἐπιπροΐαλλεν, <i>schickte sie Einen nach dem Andern hin, H.h. Cer</i>. 327; τῇσιν ἄλλον ἐπ’ ἄλλῳ ἰόν, auf sie, Qu.Sm. 6.231. S. ἐπιπροΐημι.
ἐπιπροΐημι	(ἵημι), <i>gegen Einen vorschicken</i>, τλαίης κεν Μενελάῳ ἐπιπροέμεν ταχὺν ἰόν <i>Il</i>. 4.94, einen Pfeil auf ihn <i>abschicken</i>; κεῖνον δὴ νηυσὶν ἐπιπροέηκα ἐλθεῖν εἰς Ἀχιλῆα 17.708 zu den Schiffen; τὸν μὲν ἐγὼ νηυσὶν ἐπιπροέηκο Ἴλιον εἴσω 18.58, auf den Schiffen sandte ich ihn nach Ilios, wie ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους 9.520; sp.D.; νημερτέα βάξιν Ἥρη ἐπιπροέηκεν Ap.Rh. 4.1617; ἄλλον ἄλλῳ ἐπιπροιείς, Einen nach dem Andern <i>hinwerfen</i>d, 3.124; Κασπίῃ αἰπὺ ῥέεθρον ἐπιπροΐησι θαλάσσῃ, ins Meer, Dion.Per. 49. – In <i>Od</i>. 15.298, ἔνθεν δ’ αὖ νήσοισιν ἐπιπροέηκε θοῇσιν, ist es (mit ausgelassenem ναῦν) neutral, <i>darauf lossteuern</i>.
ἐπίπροικος	<i>mit einer Ausstattung, ausgestattet, VLL</i>; nach <i>B.A</i>. 256 <i>eine hinterlassene Tochter</i>, die Geschwister hat. S. ἐπίκληρος.
ἐπιπρομολεῖν	<i>vorwärts gehen</i>, Ap.Rh. 3.665.
ἐπιπρονέομαι	<i>vorwärts gehen</i>, Ap.Rh. 4.1588.
ἐπιπρονεύω	<i>darauf zunicken, dahin hervorragen</i>, ἀμβλὺ γὰρ ἀμφοτέρωθεν ἐπιπρονένευκε γένειον Nic. <i>Th</i>. 374; vgl. Opp. <i>C</i>. 4.122.
ἐπιπροπίπτω	(πίπτω), <i>darüber herfallen, sich darauf werfen</i>, φορβάδι ἶσος ἐπιπροπεσών Ap.Rh. 4.1449; Nic. <i>Al</i>. 396.
ἐπιπροσβάλλω	(βάλλω), intr., <i>dahin anlanden</i>, Ἀβύδῳ Ap.Rh. 1.931.
ἐπιπροσγίγνομαι	(γίγνομαι), <i>noch dazukommen</i>, Apoll. <i>constr</i>. p. 260.28.
ἐπιπροσδέομαι	(δέομαι), <i>sich noch dazu ausbitten</i>, Parthen. 17.2.
ἐπιπροσήκω	<i>noch dazu hinzukommen</i>, Xen. <i>Vect</i>. 3.12, l.d.
ἐπίπροσθε	= ἐπίπροσθεν.
ἐπίπροσθεν	auch ἐπίπροσθε, Eur. <i>Suppl</i>. 514 Antiph. Stob. <i>fl</i>. 16.4, <i>vor</i>;<br>   <b>a) vom Orte</b>, ἐπίπροσθεν ὀφθαλμῶν ἔχειν, vor den Augen haben, Plat. <i>Symp</i>. 213a; ἐπίπροσθεν ποιεῖσθαί τινα, Einen vorschieben, um sich dahinter zu verstecken, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.24; κώμας καὶ γεωλόφους, d.i. sich dahinter begeben u. verstecken, 3.2.28; ποῖον ἐπίπροσθεν νέφος θῶμαι Eur. <i>Or</i>. 468; τὸ τῆς αἰ σχύνης ἐπίπροσθεν ποιούμενος, sich die Schande hinstellend, sie vor Augen habend, Plat. <i>Legg</i>. I.648d.<br>   <b>b) vom Range</b>, τὰ μακρὰ τῶν σμικρῶν λόγων ἐπίπρ. ἐστι καὶ σαφῆ μᾶλλον κλύειν Eur. <i>Or</i>. 640; μὴ ’πίπροσθε τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους θῇς, vorziehen, <i>Suppl</i>. 514; Sp., wie Pol. κέρδη ἄδικα ἐπ. ἢ πιστὸς εἶναι ποιούμενος 4.4.6; τί τινος, Plut. <i>Brut</i>. 4; ἄγειν τινά τινος, Hel. 1.25.<br>   <b>c)</b> vor Einem im Wege, <i>hinderlich</i>, Plat. <i>Parm</i>. 137e; ταῦτα αὐτοῖς πάντα ἐπ. γίγνεται <i>Gorg</i>. 523d; Sp., wie Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 368, ταῦτα δὴ αὐτοῖς πάντα ἐπ. γίγνεται, wo früher ἐπιπρόσθεσις stand.
ἐπιπροσθέτησις	ἡ, = ἐπιπρόσθησις, Epicur. bei D.L. 10.92.94, 96.
ἐπιπροσθέω	<i>davor sein</i>, bes. <i>im Lichte sein, im Wege stehen</i>, übh. <i>hinderlich sein</i>, τοῖς πύργοις, <i>die Aussicht verdecken</i>, Pol. 1.47.2; oft bei Plut., ἡ ὀργὴ τοῖς καταλαμβανομένοις ἐπιπροσθεῖ Plut. <i>de virt. mor</i>. g.E., τὴν τραγῳδίαν ὑπὸ τῶν ὀνομάτων ἐπιπροσθουμένην <i>de audit</i>. 5; bes. von den verdunkelten Himmelskörpern, ἐπιπροσθεῖται ὁ ἥλιος ἐν τῇ ἐκλείψει ὑπὸ τῆς σελήνης Plut.
ἐπιπροσθέω	(θέω), <i>noch dazu, darauf zulaufen</i>.
ἐπιπρόσθησις	ἡ, <i>das Davor-, im Lichte- oder im Wegestehen, Beschatten</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.5; Theophr. u. Sp.; vgl. auch ἐπιπροσθέτησις. Bes. von der Verfinsterung der Sonne u. des Mondes, Nicom. <i>arithm</i>. 1.5; vgl. Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 20 ff. – Auch <i>der im Lichte stehende Gegenstand</i>, Pol. 3.71.3; Theophr.
ἐπιπροσπλέω	(πλέω), <i>zu Schiffe heranfahren</i>, τόπῳ, an einen Ort, Strab. I p. 57.
ἐπιπροστίθημι	(τίθημι), <i>noch dazu hinsetzen, zusetzen</i>, Hippocr. u. Sp., wie Dion.Hal. 6.9; Artemid. 4.82.
ἐπιπροσφθέγγομαι	<i>anrufen</i>, Sp.
ἐπιπρόσω	<i>fernhin, in die Ferne</i>, Sp.; bei Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.7 ist richtige Lesart ἔτι πρόσω.
ἐπιπροτέρωσε	<i>noch weiter hin</i>, θέω, Ap.Rh. 2.940.
ἐπιπροφαίνομαι	<i>sich dabei sehen lassen</i>, ἐπιπροφανέντας οἰωνούς Ap.Rh. 3.917.
ἐπιπροφέρω	(φέρω), <i>dagegen weiter vorbringen, vorsetzen</i>, ταρσὸν ποδός Ap.Rh. 4.1519.
ἐπιπροχέω	(χέω), <i>dazu ausgießen</i>, θρῆνον <i>H.h</i>. 18.18, <i>erklingen lassen</i>; ἐπιπροχυθεῖσα καρήνῳ, <i>sich darauf losstürzen</i>d, Nonn. <i>D</i>. 21.69.
ἐπιπροωθέω	(ὠθέω), <i>weiter nach vorn hinstoßen</i>, Luc. <i>Asin</i>. 10.
ἐπιπρωϊαίτερον	<i>noch früher</i>, Hippocr.
ἐπίπρωρος	<i>bei dem, od. auf das Vorderteil zu</i>, Hesych.
ἐπιπταίρω	<i>dabei, dazu niesen</i>, z.B. πᾶσιν ἔπεσσιν, zu allen Worten, <i>Od</i>. 17.545, welches als glückbedeutendes Zeichen galt (vgl. Xen. <i>An</i>. 3.2.9). Dah. übertr. von den Göttern, Einem <i>gnädig sein</i>, Theocr. 7.96, vgl. 18.16.
ἐπίπταισμα	τό, = ἐπίπαισμα, Arist. bei Poll. 2.199.
ἐπιπταίω	= ἐπιπαίω ?
ἐπιπτάρνυμαι	= ἐπιπταίρω, Hesych.
ἐπίπτησις	ἡ, <i>das Hinzufliegen</i> ?
ἐπιπτήσσω	= πτήσσω, Philostr.
ἐπιπτίσσω	<i>niederstampfen u. entülsen, Geop</i>.
ἐπίπτυγμα	τό, <i>das Darübergefaltete, der Deckel</i>, bei Arist. <i>H.A</i>. 4.2 von Schaltieren, vgl. 4.5; <i>Schneckengehäuse; der Schwanz des Meerkrebses</i>, sonst ἐπικάλυμμα.
ἐπίπτυξις	ἡ, <i>das Darüberfalten, Bedecken</i>, Sp. = ἐπίπτυγμα, <i>B.A</i>. 72.
ἐπιπτύσσω	<i>darüber falten, überdecken</i>, Galen.; τὸ γραμματεῖον, das Buch <i>zuschlagen</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 25.<br><b>Med</b>. <i>sich darüber legen</i>, ἐπὶ τὸ τρῆμα, <i>schließen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.16; abs., <i>sich schließen, part.anim</i>. 3.3; Hippocr.
ἐπιπτυχή	ἡ, = ἐπίπτυγμα, ἔβαλεν ἐπὶ τὴν ἐπιπτυχὴν τοῦ θώρακος ἀκοντίσματι Plut. <i>Pomp</i>. 35, öfter; τριβώνιον ἔχων ταῖς ἐπιπτυχαῖς τῶν ῥακίων ποικίλον Luc. <i>D.Mort</i>. 1.2, <i>Flicklappen</i>.
ἐπιπτύω	(πτύω), <i>darauf speien, bespucken</i>, Callim. frg. bei <i>Schol. Theocr</i>. 6.39; Sp.
ἐπίπτωσις	ἡ, <i>das Darauffallen, der Zufall</i>, Theages Stob. <i>fl</i>. 1.67; κατὰ ἐπίπτωσιν καὶ συντυχίαν Strab. II.102; Plut. u. a. Sp.
ἐπιπύησις	ἡ, <i>die Nacheiterung</i>, Hippocr.
ἐπιπυκνόω	<i>noch mehr dicht machen</i>, ἐπιπυκνωθεὶς ὁ ἀήρ Arist. <i>color</i>. 20.
ἐπιπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι), <i>einer Sache nachforschen</i>, τινός, Sp.
ἐπιπυργιδία	ἡ, <i>Beschützerin der Burgen</i>, hieß die Hekate in Athen, Paus. 2.30.2.
ἐπιπυρέσσω	<i>hinterher das Fieber haben</i>, Hippocr.
ἐπιπυρεταίνω	<i>hinterher das Fieber haben</i>, Medic.
ἐπίπυρον	τό, <i>die Stelle auf dem Altar, wo das Feuer brannte</i>, Sp.
ἐπίπυρρος	<i>rötlich</i>, Arist. <i>phys</i>. u. Sp.
ἐπιπυρσεία	ἡ, <i>ein hinterher gegebenes Feuerzeichen</i>, Polyaen. 6.19.2.
ἐπιπυρσεύω	<i>hinterher ein Feuerzeichen geben</i>.
ἐπιπωλέομαι	<i>umwandeln, begehen, obire</i>, ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν, <i>Il</i>. 3.194 u. öfter, vom Befehlshaber, der die Scharen vorübergehend mustert; 11.294, 540 vom feindlichen Vorkämpfer, der die Scharen der Feinde mustert, um einen Angriffspunkt zu finden; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 584.
ἐπιπώλησις	ἡ, <i>das Umhergehen, die Heerschau</i>, so hieß die letzte Hälfte des vierten Buches der Iliade, Plut. <i>de aud. poet</i>. 9 u. Eust.
ἐπίπωμα	τό, <i>der Deckel</i>, Sp.
ἐπιπωμάζω	<i>den Deckel darauflegen</i>, Hippocr.
ἐπιπωμάννυμι	<i>den Deckel darauflegen</i>, Sp.
ἐπιπωματίζω	<i>den Deckel darauflegen</i>, Theophr. u. Sp.
ἐπιπωματικός	ή, όν, <i>bedeckend, verschließend, Schol. Ar. Plut</i>. 616.
ἐπιπωρόω	<i>obenauf verhärten, mit einer Schwiele überziehen</i>, Hippocr.; – pass., von gebrochenen Knochen, <i>wieder zusammenheilen</i>, id.
ἐπιπώρωμα	τό, <i>Verhärtung woran, wieder zusammengeheilter Knochenbruch</i>, Hippocr.
ἐπιπώρωσις	ἡ, <i>das Verhärten auf der Oberfläche</i>, Hippocr. u. Sp.; = ἐπιπώρωμα, Medic.
ἐπιπωτάομαι	<i>darüber hinfliegen</i>, ἐπεπωτώμην ὑπὲρ ἅλμης Philip. 32 (IX.88). S. ἐπιποτάομαι.
ἐπιραβδίζω	<i>mit dem Stabe oder der Rute noch dazu schlagen</i>, Hesych.
ἐπιραβδοφορέω	eigtl. <i>mit vorgehaltener Rute drohen</i>; intr., vom Pferde, <i>galoppieren</i>, Xen. <i>Eq</i>. 7.11.
ἐπιράπιξις	ἡ, = ἐπιρράπισις, Ion bei Ath. XIII.604b.
ἐπιρρᾳθυμέω	[ῡ], <i>dabei leichtsinnig sein, nachlassen</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 1.
ἐπιρραίνω	<i>darüber sprengen</i>, θαλλῷ ὕδωρ Theocr. 24.96; τὸν θορὸν ἐπὶ τὰ ᾠά Arist. <i>H.A</i>. 6.13, öfter; Sp. auch von trocknen Dingen, <i>darüber streuen</i>, Δήμητρος καρποὺς ταῖς κεφαλαῖς Dion.Hal. 7.72.
ἐπιρρακτός	<i>mit Gewalt darauf geschmettert, eindringend</i>, Sp., wie Plut. <i>Sympos</i>. 7.1; θύρα ἐπιρρακτή, <i>Falltür, ad princ. inerud</i>. 4.
ἐπίρραμμα	τό, <i>das Angenähete, Angesetzte</i>, Poll. 4.119 u. 7.67 conj. für ἐπίρρημα.
ἐπιρραντίζω	= ἐπιρραίνω, <i>LXX</i>.
ἐπιρραπίζω	<i>mit der Rute schlagen, peitschen</i>, übh. <i>schlagen</i>, τινὰ κατὰ κόρρης Aristaen. 1.4; – übertr., <i>mit Worten strafen, schelten, tadeln</i>, Ath. IV.168f u. öfter. – Bei Dion.Hal. 1.54 ἀλώπεκα τὴν οὐρὰν διάβροχον ἐκ τοῦ ποταμοῦ φέρουσαν ἐπιρραπίζειν τὸ καιόμενον πῦρ, <i>hineinschlagen u. das Feuer dadurch ersticken</i>.
ἐπιρράπισις	ἡ, = ἐπιρραπισμός. S. ἐπιράπιξις.
ἐπιρραπισμός	ὁ, <i>der Tadel, das Schelten</i>, Pol. 2.64.4.
ἐπιρράπτω	<i>annähen, ansetzen, NT</i>.
ἐπιρράσσω	att. = ἐπιρρήσσω, <i>mit Gewalt zuschlagen, verschließen</i>, πρὶν ἐπιρραχθῆναι τὰς πύλας Dion.Hal. 8.18; τὸν λίθον, <i>davor wälzen</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 19; αὐτοῖς τὴν ἵππον, die Reiterei auf sie <i>werfen</i>, Dion.Hal. 3.25. – Intr., <i>eindringen, mit Gewalt hereinbrechen</i>, ἤ τις ὀμβρία χάλαζ’ ἐπιρράξασα Soph. <i>O.C</i>. 1499; τινί, <i>einen Angriff auf Einen machen</i>, Diod.Sic. 15.84 u. öfter, wie Dion.Hal. 8.67 u. a. Sp.; ἄνεμος ἐπέρραξεν App. <i>B.C</i>. 2.59.
ἐπιρράφω	= ἐπιρράπτω, Nonn. <i>D</i>. 9.3.
ἐπιρραψῳδέω	<i>dabei absingen</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 4.
ἐπιρρέζω	(ῥέζω), <i>dabei, darauf opfern</i>; ἐπιρρέζεσκον <i>Od</i>. 17.211; Ζηνὶ δ’ ἐπιρρέξαι χοῖρον Theocr. 24.97; Theodorid. 4 (VI.157).
ἐπιρρεμβής	ές, <i>nachlässig</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιρρεμβῶς</font> καὶ ἀργῶς διαζῆν Stob. <i>ecl. phys</i>. 2 p. 1092.
ἐπιρρέπεια	ἡ, <i>das Hinneigen, der Hang wozu</i>, <font color="blue">neben πρόσκλισις</font>, Io. Chrys.
ἐπιρρεπής	ές, <i>sich wohin neigend, geneigt</i>, πρός τι, Ath. XIII.607b; ἐπιρρεπέστερος ὢν πρὸς ἀφροδίσια 576f; σὺ δ’ ἀκίνδυνος καὶ πρὸς οὐδὲν ἐπιρρεπέστερος Luc. <i>hist. scrib</i>. 60; εἰς τὸ φιλάνθρωπον Hdn. 6.9.7; ἐπιρρεπεστέρας τὰς γνώμας πρὸς Ἀλέξανδρον εἶχον 5.8.2; ἐλπὶς ἐπιρρεπεστέρα, <i>günstiger</i>e Hoffnung, Pol. 1.55.1.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐπιρρεπῶς</font> ἔχειν πρός τι, zu Etwas geneigt sein, Arr. <i>Epict</i>. 3.22.1, wie ἐπιρρεπέστερον, Sext.Emp. <i>adv. gr</i>. 280.
ἐπιρρέπω	<b>1)</b> <i>sich wohin neigen</i>, ὄφρ’ ἡμῖν αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιρρέπῃ <i>Il</i>. 14.99, daß sich das Verderben auf unsere Seite neige, eigtl. von der Wagschale hergenommen; ὑμέναιον, ὅς ποτ’ ἐπέρρεπεν γαμβροῖσιν ἀείδειν, d.i. <i>zu Teil werden</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 690, wie εἰ δ’ οὖν ἀνάγκη τῆσδ’ ἐπιρρέποι τύχης, wenn des Schicksals Zwang darauf lastet, 1012; δάκος αἰνὸν ἐπιρρέπει, <i>es drückt</i>, Opp. <i>H</i>. 2.520.<br><b>2) trans</b>., eigtl. τὸ τάλαντον ἄλλοτε ἄλλως, die Wagschale bald dahin, bald dorthin <i>sich neigen lassen</i>, Theogn. 157; übh. <i>zuwägen, zuteilen</i>, bes. von bösem Geschick, οὔτ’ ἂν δικαίως τῇδ’ ἐπιρρέποις πόλει μῆνίν τινα Aesch. <i>Eum</i>. 888; Δίκα δὲ τοῖς μὲν παθοῦσι μαθεῖν ἐπιρρέπει τὸ μέλλον <i>Ag</i>. 242.
ἐπιρρευματίζομαι	<i>wieder am Rheumatismus leiden</i>, Medic.
ἐπίρρευσις	ἡ, = ἐπιρροή, Hippocr.
ἐπιρρέω	(ῥέω), <i>darauf, darüber hinfließen, überströmen</i>, ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει <i>Il</i>. 2.754; <i>zufließen</i>, οὐδὲν γίγνεται ἐπιρρεόντων τῶν ποταμῶν πλείων ἡ θάλασσα Ar. <i>Nub</i>. 1294; ἄνωθεν ἐπὶ τὰς ἀρούρας ὕδωρ ἐπιρρεῖ Plat. <i>Tim</i>. 22e; übertr., τὰ δ’ ἐπέρρεεν ἔθνεα πεζῶν, die Scharen <i>strömten herbei, Il</i>. 11.723, wie ὄχλος Γοργόνων Plat. <i>Phaedr</i>. 229d; οὑπιρρέων γὰρ τιμιώτερος χρόνος ἔσται, <i>die herankommende, zukünftige Zeit</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 815; ὄλβου ἐπιρρυέντος Eur. <i>Med</i>. 1229; ἐπιρρεόντων τῶν Ἑλλήνων καὶ γιγνομένων πλεύνων Her. 9.38; ἐπιρρυείσης τῆς τροφῆς Plat. <i>Phaedr</i>. 251b, wie ἐπιρρεόντων ἀγαθῶν Xen. <i>Apol</i>. 27, <i>wenn es zufließt, zuströmt</i>.
ἐπιρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), = ἐπιρρήσσω, πύλας ἐπιρρήξασ’ ἔσω, <i>mit Gewalt zuwerfen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1244, wie Hesych. ἐπιρρήσσει durch ἐπικλείει erkl.; – <i>dabei zerreißen</i>, πέπλον δ’ ἐπέρρηξ’ ἐπὶ συμφορᾷ Aesch. <i>Pers</i>. 987; νάρθηκας ἐπιρρηγνύντες Alciphr. 3.51.
ἐπιρρήδην	<i>danach benannt, mit Beinamen</i>, wie ἐπίκλην, καλέονται Arat. 261. Auch = διαρρήδην, <i>ausdrücklich</i>, Ap.Rh. 2.640, 847, vom Schol. ἀναφανδόν erkl.; vgl. Arat. 191.
ἐπίρρημα	τό, <i>das Dazugesprochene</i>,<br>   <b>a)</b> in der Komödie, das nach der Parabase vom Chorführer gewöhnlich in (16) trochäischen Tetrametern Vorgetragene, Hephaest. p. 71; <i>VLL</i>.<br>   <b>b)</b> <i>das Adverbium</i>, Apoll.Dysc. in <i>B.A</i>. p. 529 ff.; Dion.Hal. <i>C.V</i>. u. Schol. – Vgl. auch ἐπίρραμμα.
ἐπιρρηματικός	ή, όν, <i>adverbialisch</i>, Schol., z.B. Ar. <i>Plut</i>. 244 u. öfter.
ἐπίρρηξις	ἡ, <i>das Zerreißen, der Riß</i>, Galen.
ἐπίρρησις	ἡ, <i>das Dazugesagte, der Zusatz</i>, und zwar ein tadelnder, Plut. <i>aud.poet</i>. 4; <i>VLL</i> ψόγος, κατηγορία. Bei Luc. <i>Philops</i>. 31 <i>Zauber-, Bannspruch</i>.
ἐπιρρήσσω	<i>zureißen, mit Gewalt zuwerfen und verschließen</i>, κληῖδα θυράων ἐπιρρήσσεσκε <i>Il</i>. 24.455, s. ἐπιρρήγνυμι; – intr., <i>darauf losstürzen, hereinbrechen</i>, ἐπιρρήσσουσι νότοι Arat. 292; auch mit dem acc., ἀήταις, οἵ μιν ἐπιρρήσσουσιν, die auf ihn <i>einstürmen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.634.
ἐπιρρητορεύω	<i>als Redner, in der Rede hinzufügen</i>, οἴκτους ἐπιλογικούς Ath. XIII.590e; bes. <i>mit dem Nebenbegriff schwatzen, Redensarten machen</i>, τοσαῦτά τινι Luc. <i>hist. scrib</i>. 26; κατά τινος, Achill.Tat. 8.8.
ἐπίρρητος	<i>berufen, verschrieen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 4.2 u. öfter bei Sp. Vgl. ἐπιβόητος.
ἐπιρριγέω	[ρῑ], <i>wiederholt Fieberschauer haben</i>, Hippocr.
ἐπιρριγόω	[ρῑ], <i>wiederholt Fieberschauer haben</i>, Hippocr.
ἐπίρρικνος	<i>etwas zusammengeschrumpft, mager</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1.
ἐπίρρινος	[ρῑ], <i>großnasig</i>, Luc. <i>Philop</i>. 12.
ἐπιρριπτέω	praes. u. impf., = ἐπιρρίπτω, Xen. <i>An</i>. 5.2.23.
ἐπιρρίπτω	<i>zuwerfen, gegen Einen werfen</i>, δοῦρά μοι ἐπέρριψαν, sie warfen Speere gegen mich, <i>Od</i>. 5.310; τῇδε θεὸς τάσδ’ ἐπέρριψε πλάνας Aesch. <i>Prom</i>. 740, <i>verhängte über</i> sie; ὁ λέων ἐπιρρίπτει ἑαυτὸν ὅταν ᾖ πλησίον, <i>stürzt sich darauf</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.44; χεῖρα δ’ ἐπέρριψεν, <i>legte Hand an</i>, Antiphan. 6 (IX.84), u. öfter bei Sp.; auch übertr., ψευδεῖς αἰτίας ἐπιρρίπτων Diod.Sic. 14.12. – Bei Arist. <i>met</i>. 1.5 ist οὕτως ἀδιορίστως ἐπέρριψε περὶ τῶν λοιπῶν nachlässig so <i>hinwerfen</i>, vom Schreiben.
ἐπιρροή	ἡ, <i>der Zufluß, das Zuströmen</i>; αἱμάτων ἐπιρροαί Aesch. <i>Ag</i>. 1491, vgl. <i>Eum</i>. 664; Sp., wie Ap.Rh. 4.623. – Uebertr., ἀνάμνησις δ’ ἐστὶν ἐπιρροὴ φρονήσεως ἀπολιπούσης, gleichsam <i>ein Zurückfluten</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.732a; <font color="blue">neben αὔξη</font>, VI.783b, <i>wie eine Flut</i>; von einer großen Menge, bes. des Uebels, z.B. κακῶν, Eur. <i>Andr</i>. 349; <i>das Ueberfließen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 18.
ἐπιρροθέω	<i>dazu rauschen</i>, eigtl. von den Wellen, übertr., von verworrenem Geschrei, Getöse, στάσις δὲ πάγκοινος ὧδ’ ἐπιρροθεῖ Aesch. <i>Ch</i>. 451, Schol. ἐπιβοᾷ; κτύπῳ δ’ ἐπιρροθεῖ κροτητὸν ἁμὸν κάρα <i>ib</i>. 421; λαοὶ θ’ ἐπερρόθησαν, <i>riefen beifällig zu</i>, Eur. <i>Hec</i>. 553; mit dem Zusatz ὡς καλῶς λέγοι <i>Or</i>. 901, wie <i>Phoen</i>. 1238; Soph. frg. 700; aber πολλὰ μὲν λόγοις ἐπερρόθησε, <i>Tr</i>. 263, <i>ist schmähen, verspotten</i>, Schol. σφοδρῶς ὕβρισε. Auch Sp. in der Bdtg <i>Beifall zu erkennen geben</i>, Dion.Hal. 6.83; Orph. <i>Arg</i>. 292. – Ἐπιρρόθητα, nach Hesych. ἐπίψογα.
ἐπίρροθος	<i>herbeibrausend</i>,<br>   <b>1)</b> bei Hom. <i>zur Hilfe herbeieilend, helfend</i>, τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Ἀθήνη, <i>Il</i>. 4.390, 23.770; ἐπίρροθοι τὐφρόναι Hes. <i>O</i>. 558; vgl. ἐπιτάρροθος; – c. gen., wogegen, ἐλπίς ἐστι νύκτερον τέλος μολεῖν – ἀλγέων ἐπίρροθον Aesch. <i>Spt</i>. 350, gegen die Schmerzen; übh. <i>nützlich, heilsam</i>, μῆτις Ap.Rh., πύργος, <i>schützend</i>, 4.1045.<br>   <b>2)</b> <i>darauflosfahrend, scheltend</i>, κινῶν ἄνδρ’ ἁνὴρ ἐπιρρόθοις κακοῖσι Soph. <i>Ant</i>. 409, durch anfahrende Scheltreden antreiben, Schol. λοιδόροις, ὑβριστικοῖς; – pass. <i>tadelhaft</i>, Soph. frg. 517. – Dunkel ist Archimel. 2 (VII.50) (οἶμος) λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος, etwa Beifallsklatschen erregend, wofür man ἐπίκροτος hat lesen wollen. Vgl. ἐπιρροθέω.
ἐπίρροια	ἡ, = ἐπιρροή; Theophr.; Ael. <i>H.A</i>. 10.36; übertr., ἡ τῶν πραγμάτων ἐπίρροια Diod.Sic. 2.6.
ἐπιρροιβδέω	<i>einschlürfen, mit Geräusch daraufwerfen</i>, ἰὸν λοιμῷ ἐπερροίβδησε Qu.Sm. 8.321. – Bei Theophr. ein eigentümliches Gekrächz des Raben, welches Regenwetter ankündigt. Vgl. ἐπιρροιζέω.
ἐπιρροίβδην	<i>herantobend</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 860.
ἐπιρροιζέω	von einem eigentümlichen Gekrächze des Raben, das Regenwetter verkündigt, Theophr.; Arat. <i>Phaen</i>. 236; vgl. Ael. <i>N.A</i>. 7.7. – Bei Aesch. <i>Eum</i>. 402 ἦ καὶ τοιαύτας τῷδ’ ἐπιρροιζεῖς φυγάς, gebietest du mit heiserer, rauher Stimme Flucht ? Schol. ἐπιβοᾷς; vgl. Lycophr. 588; intr., <i>dabei rauschen, schwirren</i>, ὀϊστοί Nonn. <i>D</i>. 48.940.
ἐπιρρομβέω	<i>heranrauschen</i>, Sappho frg. 2.11, l.d. S. <i>Schol. Pind. O</i>. 4.77.
ἐπιρροπή	ἡ, <i>das Hinneigen, Uebergewicht nach einer Seite, von der Wagschale entlehnt</i>, Stob.
ἐπίρρους	ὁ, <i>das Zuströmen</i>, αἵματος Hippocr.
ἐπιρροφάνω	= ἐπιρροφέω, Hippocr.
ἐπιρροφέω	<i>noch dazu einschlürfen, nachtrinken</i>, Arist. <i>Probl</i>. 27.3 u. a. Sp.; τοῦ ὕδατος Plut. <i>Phoc</i>. 9; vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 300 u. <i>Vesp</i>. 525, ἀγαθοῦ δαίμονος ἐπιρ. aus Theop. com.
ἐπιρροφή	ἡ, <i>das Einschlürfen</i>, Hippocr.
ἐπιρρόφημα	τό, <i>das Einschlürfen</i>, Medic.
ἐπιρρυγχίς	ίδος, ἡ, <i>der Haken vorn am Schnabel der Raubvögel</i>, Suid.
ἐπιρρύζω	(den Hund) <i>auf Einen hetzen</i>, ἐπί τινος, ἐπιρρύξας, Ar. <i>Vesp</i>. 705; Hesych. ἐπαφιέναι καὶ παρορμᾶν.
ἐπιρρυθμίζω	<i>von Neuem in bessere Rhythmen bringen</i>, ποιήματα Plat. <i>Legg</i>. VII.802b.
ἐπιρρύομαι	(ῥύω), <i>erretten, beschützen</i>, τί, Aesch. <i>Spt</i>. 149.
ἐπιρρυπαίνω	<i>auf der Oberfläche schmutzig machen</i>, Plut. <i>vit. aer. al</i>. 2, vom Rost.
ἐπίρρυσις	ἡ, = ἐπιρροή, Hippocr.; Arist. <i>Meteor</i>. 2.2; Pol. 4.39.10 u. a. Sp.
ἐπιρρύσμιος	<i>hinzufließend</i>; bei Democrit. ist Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.137 (Bekk. ἐπιρυσμίη) ἐπιρρυσμίη δόξις eine im Volke herrschende Meinung, die mit der Luft gleichsam epidemisch auf Jeden einfließt.
ἐπίρρυτος	<i>hineinfließend</i>; τὰ τῆς τροφῆς νάματα οὕτως ἐπίρρυτα γεγονέναι, sie fließen so zu, Plat. <i>Tim</i>. 80d, vgl. <i>Rep</i>. VI.508b; σῶμα ἐπίρρυτον, <i>in den Etwas einfließt, Tim</i>. 43a; πεδίον, <i>bewässert</i>, Xen. <i>An</i>. 1.2.22; Dion.Hal. 1.55. – Uebtr., <i>reichlich</i>, καρπόν τε γαίας καὶ βοτῶν ἐπίρρυτον Aesch. <i>Eum</i>. 867.
ἐπιρρωγολογέομαι	<i>Nachlese halten</i>, τοὺς ἀμπελῶνας, Jos.
ἐπιρρώννυμι	[ῡ], (ῥώννυμι), <i>noch dazu stärken, Kraft einflößen, ermutigen</i>; αὗται (αἱ νῆες) δή σφεας ἐπέρρωσαν ἀπικόμεναι Her. 8.14; τοὺς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἐπέρρωσε, <font color="brown">Ggstz von ἐξέπληξε</font>, Thuc. 4.36; 8.89 u. öfter, wie Sp., τὸ μειράκιον πρὸς τὸν πόλεμον Plut. <i>Lys</i>. 4; ἐπίρρωσον σαυτήν, <i>fasse Mut</i>, Luc. <i>Tim</i>. 41; Hdn. <font color="brown">im Ggstz von θραῦσαι τὴν ἐλπίδα</font> 3.2.4; im pass. <i>ermutigt werden, sich ermutigen</i>, ἐπιρρωσθέντες Thuc. 3.6; Xen. <i>Hell</i>. 3.4.18 u. Folgde; ἐς τἄλλα πολὺ ἐπέρρωντο, Thuc. 7.7, 17; ἐπιρρωσθῆναι πρός τι, Pol. 1.24.1; Plut. <i>Al</i>. 8; impers., κείνοις δείν’ ἐπερρώσθη λέγειν, ihnen wuchs der Mut zu drohen, sie erdreisteten sich, Soph. <i>O.C</i>. 667.
ἐπιρρώομαι	(ῥώομαι),<br><b>1)</b> <i>worauf niederrollen, herabrollen</i>, ἀμβρόσιαι δ’ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος κρατὸς ἀπ’ ἀθανάτοιο <i>Il</i>. 1.532, die Locken <i>wallten</i> von seinem Haupte <i>hernieder</i>; πλοχμοὶ ἐπερρώοντο κιόντι, <i>es bewegten sich</i> die Locken, als er ging, Ap.Rh. 2.677.<br><b>2)</b> <i>sich wobei anstrengen, mit allen Kräften woran arbeiten</i>, μύλαις δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες, sie arbeiteten mit allen Kräften an den Mühlen, <i>Od</i>. 20.107; ἐπερρώοντ’ ἐλάτῃσιν Ap.Rh. 2.661, 4.1633; ποσσὶν ἐπερρώσαντο, <i>sie strengten sich mit den Füßen an, bewegten sich, tanzten</i>, Hes. <i>Th</i>. 8; vgl. Qu.Sm. 11 (IX.403), ἐπίρρωσαι δὲ χορείην λάτριν, <i>schwinge dich im Tanz, od. hebe den Tanz an</i>; wogegen Ap.Rh. 1.385 ἐπὶ δ’ ἐρρώσαντο πόδεσσι »sich darauf stützen« heißt. – Bei Coluth. 100 ist ἐπερρώοντο τιθήνῃ sie folgten eifrig.
ἐπίρρωσις	ἡ, <i>das Stärken, Ermutigen</i>; Matth. rhetor. 1; Ael. <i>H.A</i>. 6.1 u. a. Sp.
ἐπίσαγμα	τό, <i>der Saumsattel</i>, worauf die Last gepackt wird, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 449; <i>LXX</i>. – <i>Last, Bürde</i>, δεινόν γε τοὐπίσαγμα τοῦ νοσήματος Soph. <i>Phil</i>. 745, nach dem Schol. <i>der Anfall</i>, mss. τοὐπείσαγμα.
ἐπισαλεύω	<i>auf hohem Meere, außer dem Hafen, bei einem Orte vor Anker liegen</i>, τοῖς ἀκρωτηρίοις, Philostr.; übertr., ἡ κόμη ἐπισαλεύει τῷ μετώπῳ, <i>darauf wallen</i>, Philostr. iun. <i>im</i>. 7, wie pass. οἱ ὄπισθεν ἐπισαλεύονται πλόκαμοι Luc. <i>Amor</i>. 40.
ἐπίσαλος	<i>auf dem hohen Meere vor Anker liegend, schwankend, VLL</i> ἀβέβαιος, εὐμετάπτωτος, Sp.
ἐπισαλπίζω	(σαλπίζω), <i>dazu trompeten</i>, Jos.
ἐπίσαμος	[ᾱ], dor. = ἐπίσημος, Eur.
ἐπίσαξις	ἡ, <i>Anhäufung</i>, Theophr.
ἐπίσαπρος	<i>anfaulend</i>, Theophr.
ἐπισαρκάζω	<i>verhöhnen</i>, Sp., wie Philo; τινί, <i>Schol. Il</i>. 1.110; <i>Schol. Soph. El</i>. 1451.
ἐπισάσσω	att. <b>-σάττω</b>, <i>daraufpacken</i>, τὰς διφθέρας ἐπὶ τοὺς ὄνους Her. 1.194, vgl. 3.9; καμήλων ἐπισεσαγμένων τὰ σκεύη, <i>beladen</i>e, Poll. 1.139; ἵππον, <i>satteln u. packen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.35, <i>Cyr</i>. 3.3.27 u. Sp.; τὴν ὄνον σῦκα Luc. <i>Asin</i>. 16.
ἐπισάττω	att. = ἐπισάσσω.
ἐπισαφηνίζω	<i>noch mehr verdeutlichen</i>, Clem.Al.
ἐπισβέννυμι	[ῡ], (σβέννυμι), <i>dabei auslöschen</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.138, wo aber <font color="#494">Gräfe</font> ἀποσβέννυμι herstellt; – pass., χόνδρους ἐπισβεσθῆναι τῷ ἄνθρακι, <i>darauf erlöschen, ausgehen</i>, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 15.
ἐπίσειον	τό, <i>die Schamgegend, die Schamhaare</i>, Hippocr., mit der v.l. ἐπίσιον, wie Arist. <i>H.A</i>. 1.15 steht; Lycophr. 1385.
ἐπίσειστος	<i>herabgeschüttelt</i>, κόμη, <i>herabwallend</i>, Luc. <i>Gall</i>. 26 u. a. Sp.; bei Poll. 4.146 ff. ist ὁ ἐπίσειστος eine komische Larve mit über die Stirn herabhängenden Haaren.
ἐπισείω	(σείω), ep. ἐπισσείω, <i>entgegenschütteln, schwingen</i>; Ζεὺς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσιν, gegen Alle schwinge Zeus seine Aegis, <i>Il</i>. 4.167, vgl. 15.230; μὴ ’πίσειέ μοι τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόμας, rege nicht gegen mich auf, Eur. <i>Or</i>. 249, parodiert von Alexis bei Ath. VIII.339c; τὰ δόρατα Hdn. 2.13.8; τὸ ξίφος Luc. u. ä. a. Sp.; – τοὺς κρότους, in die Hände <i>klatschen</i>, Alciphr. 3.71; τὴν χεῖρα, die Hand <i>schütteln</i>, Luc. <i>Scyth</i>. 11; übertr., πόλεμον, Krieg <i>erregen</i>, Jos.; τὸν δῆμον, <i>aufregen</i>, Dion.Hal.; pass., ἡ αἰγὶς ἐπεσείετο Luc. <i>Tim</i>. 3; übertr., φόβον τινί, Einem Furcht <i>einjagen</i>, Liban.; ähnl. τοὺς Πέρσας, mit den Persern <i>drohen</i>, diese <i>drohend entgegenhalten</i>, Plut. <i>Them</i>. 4. – Intr., ἄχρι ἂν οἱ πολέμιοι τοῖς τείχεσιν ἐπισείωσι Diod.Sic. 13.94, <i>angreifen</i>.
ἐπισείων	ονος, ὁ, <i>die Flagge</i>, Poll. 1.90.
ἐπισέληνος	<i>mondförmig</i>, ἐπισέληνα, mondförmige Kuchen, πόπανα μηνοειδῆ Hesych.; Plat. com. bei Ath. X.441f.
ἐπισεμνύνομαι	<i>sich womit rühmen, prahlen</i>, ἐπί τινι, Jos. u. a. Sp.
ἐπισεσυρμένως	(vom partic. perf. pass. von ἐπισύρω), <i>fahrlässig, leichtsinnig</i>, <font color="brown">im Ggstz von κατὰ τὴν προσήκουσαν ἀκρίβειαν</font>, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1545; Clem.Al.; <font color="blue">neben ἀμελῶς</font>, <font color="brown">im Ggstz von καθαρῶς</font>, Epict. <i>enchir</i>. 31.
ἐπισεύω	(σεύω), ep. ἐπισσεύω, <i>gegen Einen in Bewegung setzen, antreiben</i>; ἠέ τί μοι κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων ἐξ ἁλός <i>Od</i>. 5.421; κακά μοι ἐπέσσευε δαίμων, schickte mir Unglück zu, brachte Unheil über mich, 18.256, 19.129; ὀνείρατα 20.87; δμῶας ἐπισσεύας 14.399; Κῆρας ἐπισσεύσασα βίου κύνας Theodorid. 11 (VII.439). – Häufiger im pass., <i>herbei-, daraufzueilen, dagegen eindringen</i>, um anzugreifen, νηυσὶν ἐπεσσεύοντο <i>Il</i>. 13.757; νῆ’ ἄρ’ ἐπεσσεύοντο <i>Od</i>. 13.19, bei <font color="#494">Wolf, Bekker</font> nach Aristarch νῆάδ’ ἐπ.; ἀγορήνδε, νομόνδε, übh. <i>eilen, Il</i>. 2.207, 18.575; perf. mit Präsensbedeutung, plusqpf. ἐπεσσύμην, oder aor. synkop.; part. ἐπεσσύμενος; αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο <i>Il</i>. 5.459; c. accus., τεῖχος ἐπεσσυμένους 12.143, 15.395; ἐπέσσυτο δέμνια κούρης, eilte auf das Lager zu, <i>Od</i>. 6.20; εἴς τινα, <i>Il</i>. 13.757; c. gen., ἐπεσσύμενον πεδίοιο, durch die Ebene hineilen, 14.147, 22.26; aber τείχεος = gegen die Mauer, 12.388, wenn man den gen. nicht besser von βάλε abhängen läßt; – c. inf., ὁ δ’ ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν 21.601, er eilte zu verfolgen; ἐπεσσύμενος λάβε γούνων, eilend umfaßte er die Knie, <i>Od</i>. 22.310; vom andringenden Feuer u. Wasser, <i>Il</i>. 17.737, <i>Od</i>. 5.314. Oft absolut, bes. in der <i>Il</i>. in der Vbdg θυμὸς ἐπέσσυται, ἐπέσσυτο, das Herz <i>fühlt sich angetrieben, hat große Lust</i>, 1.173; – πέδον ἐπισύμενος, auf das Land <i>losstürzen</i>d, Aesch. <i>Eum</i>. 755, 782; τείχεα δ’ ἐπέσυτο φλόξ Eur. <i>Hel</i>. 1162; <i>Phoen</i>. 1065; einzeln bei sp.D.; auch im aor., πάντες ὁμῶς ἱππῆες ἐπέσσυθεν Opp. <i>Cyn</i>. 4.136.
ἐπισήθω	<i>dazu-, daraufsieben</i>, Jos.
ἐπίσημα	τό, = ἐπίσημον, Eur. <i>Phoen</i>. 1114, 1131; von der Münze, Simonds. bei D.L. 4.45.
ἐπισημαίνω	<b>1)</b> <i>darüber ein Zeichen machen, bezeichnen</i>, wie γράμματα ἐπισεσημασμένα, <i>mit darüberstehenden Punkten bezeichnet</i>, Aen.Tact. 31; übh. <i>bezeichnen</i>, κἀπισημανθήσεται κείνου κεκλῆσθαι λαός Eur. <i>Ion</i> 1593; von der Gottheit, <i>eine Vorbedeutung geben, durch ein Anzeichen ihren Willen zu erkennen geben</i>, ὁ θεὸς ἐπεσήμαινεν αὐτῷ ὅσιον εἶναι Xen. <i>Hell</i>. 4.7.2; Plut. <i>Num</i>. 22, <i>Demetr</i>. 12; Diod.Sic. 19.103. Auch in der Bdtg des med. <i>loben</i>, Pol. 9.9.<br><b>Med</b>. <i>sich Etwas bezeichnen, mit einem Zeichen versehen</i>, ἐάν τε ἰάσιμος ἐάν τε ἀνίατος δοκῇ εἶναι Plat. <i>Gorg</i>. 526b; <i>Phil</i>. 25a; <i>sich vorzeichnen, Legg</i>. V.744a; übh. <i>bemerklich machen, andeuten</i>, III.681b; Sp., τῷ μειδιάματι ἐπισημηνάμενος τῆς γλώσσης τὴν διαμαρτίαν Luc. <i>pro laps</i>. 1; τὰς εὐθύνας, sie <i>untersiegeln, zum Zeichen, daß man sie für richtig anerkennt</i>, Dem. 18.250; <i>durch ein Zeichen seinen Beifall zu erkennen geben, loben</i>, καὶ θορυβεῖν Isocr. 12.2; ἐπισημαινόμενον τὸν δῆμον καὶ δεδεγμένον τοὺς παρ’ ἐμοῦ λόγους Aesch. 2.49; πάντων τὸ ῥηθὲν ἐπισημηναμένων Pol. 3.111.3, öfter, wie a. Sp., κρότῳ μεγάλῳ τὸ γεγονός Diod.Sic. 17.106; δώροις τινά, Einen durch Geschenke <i>auszeichnen, belohnen</i>, Pol. 6.39.6; seltener <i>durch Tadel auszeichnen, tadeln</i>, App. <i>B.C</i>. 5.15; Diod.Sic. 13.27.<br><b>2) intr</b>., <i>sich bemerklich machen, sich zeigen</i>, bes. von Witterungs- u. Krankheitsvorzeichen, <i>eintreten</i>, τῶν ἀκρωτηρίων ἀντίληψις τοῦ λοιμοῦ ἐπεσήμαινε Thuc. 2.50; Hippocr.; öfter bei Arist., τὰ περὶ τοὺς μαστούς, τὰ ἐπιμήνια u. ä., <i>gen.anim</i>. 1.19, 20, <i>H.A</i>. 7.3; σεισμὸς ἐφ’ ἓν καὶ ἐπὶ δύο ἔτη ἐπισημαίνει κατὰ τοὺς αὐτοὺς τόπους <i>Meteor</i>. 2.8; τῷ Ῥώμῳ ἐπισημαίνουσι γῦπες ἕξ Dion.Hal. 1.86, 87.
ἐπισήμανσις	ἡ, <i>die Bezeichnung</i>, Eust.; bei Arist. <i>Probl</i>. 24.18 κεραυνῶν, <i>das Einschlagen</i> des Blitzes.
ἐπισημαντικός	ή, όν, <i>bezeichnend</i>, Sp.
ἐπισημασία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Vorzeichen, Anzeichen</i>, Diod.Sic. 20.102 u. öfter. – Bes. von Witterungs- u. Krankheitsvorboten, Diod.Sic. 1.50; vom Auf- u. Untergange gewisser Sterne, Pol. 1.37.4; Medic. oft.<br><b>2)</b> <i>das Zeichen</i>, bes. des Lobes, <i>Lob</i>, ἄξιος ἐπισημασίας Pol. 40.6.1; εὐνοϊκή 6.6.8; Diod.Sic. 4.8; Dion.Hal. 8.72; im schlimmen Sinne, ἐπισημασίας ἔτυχεν ὑπὸ τοῦ δαιμονίου κεραυνωθείς Diod.Sic. 16.83; – populi ἐπισ., <i>die Volksstimmung</i>, Cic. <i>Att</i>. 14.3.
ἐπισημειόω	<i>bezeichnen, mit einer Bemerkung versehen, Schol. Ar. Vesp</i>. 1480; med., Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.68. – Bei Plut. <i>Apophth. Lac</i>. p. 243 ist ἐπισημειωσαμένων κρότῳ τὸ ἦθος καὶ ὑπερεπαινούντων durch Beifallsklatschen billigen.
ἐπισημείωσις	ἡ, <i>Bemerkung durch ein hinzugefügtes Zeichen</i>, übh. <i>Bemerkung</i>, D.L. 7.20.
ἐπίσημος	<i>mit einem Zeichen versehen, geprägt</i>, χρυσός Her. 9.41; ἀργύριον Thuc. 2.13; χρυσίον Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.40; ἀναθήματα, <i>mit einer Inschrift versehen</i>, Her. 1.51; ἀσπίδες <i>Inscr</i>. 139. – Dah. <i>kenntlich, berühmt, ausgezeichnet</i>, μνῆμ’ ἐπίσημον Soph. <i>Ant</i>. 1243; ἐν βροτοῖς Eur. <i>Hipp</i>. 103; ξυμφοραί <i>Or</i>. 543 u. öfter; ἐπίσημοι σοφίην, <i>in Hinsicht</i> der Weisheit, Her. 2.20; τάφος ἐπισημότατος Thuc. 2.43; oft bei Sp., wie Luc.; καὶ περιβόητος <i>Herod</i>. 1; ἐπὶ τῇ μοχθηρίᾳ <i>rhet.praec</i>. 25; ἐν τοῖς ἐπαινοῦσι Merced. cond. 28; seltener tadelnd, ἐς τὸν ψόγον Eur. <i>Or</i>. 249; Plut. <i>Fab</i>. 14; ἐπὶ τῇ μοχθηρίᾳ Luc. <i>rhet. praec</i>. 25.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Pol. 6.39.6, <i>auf ausgezeichnete Weise</i>; ἐπισημοτέρως, Artem. 2.9. – Subst. τὸ ἐπίσημον, <i>das Kennzeichen an oder auf Etwas</i>, z.B. νηός, am Schiffsvorderteile, Her. 8.88; Plut. <i>Them</i>. 8; die Flagge, Diod.Sic.; auf Schildern, <i>das Wahrzeichen, Wappen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 641; Her. 9.74; auf Münzen, <i>das Gepräge</i>, Plut. <i>Thes</i>. 6; Paus. u. a. Sp.
ἐπίσης	= ἐπ’ ἴσης μοίρας, <i>zu gleichen</i> Teilen, d.i. <i>gleich</i>, z.B. ἐπίσης ἔχει, es ist <i>gleichviel</i>, Her. 7.501, besser ἐπ’ ἴσης geschrieben.
ἐπισθένω	<i>vermögen</i>, Qu.Sm. 4.567, 14.177.
ἐπίσθμιος	<i>am Halse</i>, τὸ ἐπ., <i>Halsbinde, Halsschmuck</i>, Hesych.
ἐπίσιγμα	τό, <i>das Anhetzen eines Hundes</i>, Soph. frg. 8.
ἐπισίζω	(σίζω), <i>den Hund anhetzen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 704; ἐπίσιστος, <i>angehetzt, VLL</i>.
ἐπίσιμος	[σῑ], <i>etwas eingebogen, stumpfnasig, Inscr</i>.
ἐπισιμόω	[σῑ], <i>etwas einbiegen, krümmen</i>, τὴν προβοσκίδα Ael. <i>H.A</i>. 8.10. – Vom Heere, es <i>seitwärts marschieren lassen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.50.
ἐπισινής	[σῑ], ές, <i>der Beschädigung ausgesetzt</i>, Theophr.; – act., <i>schädlich</i>, Theophr.; βλαβερόν Hesych.
ἐπισίνιος	<i>schadend</i>, Hesych. ἐπίβουλος.
ἐπισίνομαι	<i>beschädigen</i>, Nic. <i>Al</i>. 413.
ἐπίσιον	τό, s. ἐπίσειον.
ἐπίσιστος	<i>angehetzt, VLL</i>.
ἐπισιτιάζω	[σῑ], = ἐπισιτίζω, Sp.
ἐπισιτίζω	[σῑ], <i>Nahrungsmittel darreichen</i>, im med. <i>sich mit Lebensmitteln u. Futter versehen, fouragieren</i>, ἐκ τῆς χώρας ἐπισιτιεῖσθαι, <i>sich</i> aus der Gegend <i>verproviantieren</i>, Her. 7.156, 9.50; ἐκεῖθεν ἐπισιτισάμενοι πάσῃ στρατιᾷ Thuc. 6.94, Schol. ἐφόδια λαβόντες; ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἄριστον 8.95; Xen. <i>An</i>. 1.4.19 u. öfter, wie Folgde. – Uebertr., τοῖς διαλεκτικοῖς ἐνδύντες ἐπισιτίζονται πρὸς σοφιστείαν, sie verproviantieren sich gleichsam, versehen sich aus der Dialektik für die Sophistik, Plut. <i>profect. virt. sent</i>. p. 251. – Bei Philostr. = <i>noch mehr dazu essen</i>. – Pherecr. bei Ath. VI.246f braucht es = παρασιτέω.
ἐπισίτιος	<i>für die Kost arbeitend</i>, καὶ οὐδὲ μισθὸν πρὸς τοῖς σιτίοις, ὥσπερ οἱ ἄλλοι, λαβόντες Plat. <i>Rep</i>. IV.420a; nach Ath. VI.246f οἱ ἐπὶ τροφαῖς ὑπουργοῦντες, = παράσιτοι, <i>ibd</i>.; – τὰ ἐπισίτια, <i>die Kost, Fourage</i>, Lys. bei Harp.
ἐπισίτισις	ἡ, = ἐπισιτισμός, Diod.Sic. 20.73.
ἐπισίτισμα	τό, <i>Vorrat, Proviant</i>, Polyaen. 3.10.11.
ἐπισιτισμός	[σῑ], ὁ, <i>das Herbeischaffen, Mitnehmen von Lebensmitteln, Fouragieren</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.26; <i>der Proviant, Vorrat im Kriege, An</i>. 1.5.9 u. öfter; auf dem Schiffe, Dem. 34.7 u. Sp.
ἐπίσιτος	[σῑ], = ἐπισίτιος, Crates bei Ath. VI.247a; <i>VLL</i>.
ἐπισίττω	= ἐπισίζω, Hesych.
ἐπισίφλιος	= σιφλός, Hesych.
ἐπίσιφλος	= σιφλός, Hesych.
ἐπισκάζω	<i>hinken auf</i>, πόδεσσι Ap.Rh. 1.669; Nic. <i>Th</i>. 294.
ἐπισκαίρω	<i>darauf zuspringen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.8 u. a. Sp.
ἐπισκαλμίς	ίδος, ἡ, <i>der Teil des Schiffsbordes, auf dem die Ruder ruhen</i>, Poll. 1.87. S. σκαλμός.
ἐπισκάπτω	<i>auf der Oberfläche aufgraben, aufhacken</i>, ἐξ ἀσιδήρου χειρὸς ἐπισκάπτων λιτὸν ἔχωσε τάφον Carphyllid. 1 (IX.52); – <i>zupflügen, Geop</i>.
ἐπισκαφεύς	ὁ, <i>der die Saat zupflügt</i>, Hesych.
ἐπισκεδάννυμι	[ῡ], (σκεδάννυμι), <i>darüber hinstreuen</i>, ἐπὶ τὰς περιόδους ἐπισκεδαννύμενον Plat. <i>Tim</i>. 85a; ἐπεσκεδάσθη αὐτῷ Plut. <i>Cat. min</i>. 32.
ἐπισκέλησις	ἡ, <i>das Anlegen der Schenkel, Ansetzen zum Galopp</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 7.12; Poll. 1.213.
ἐπισκέλισις	ἡ, oder richtiger ἐπισκέλησις.
ἐπισκέλλω	(σκέλλω), <i>dabei abmagern</i>, perf. intr., Epicharm. bei Ath. II.60f.
ἐπισκεπάζω	<i>überdecken, umhüllen, LXX</i>.
ἐπισκεπής	ές, <i>von oben bedeckt, geschützt</i>, καθίζει χειμῶνος ἐν εὐηλίῳ καὶ εὐσκεπεῖ Arist. <i>H.A</i>. 9.16; Theophr.
ἐπισκέπτης	ὁ, = ἐπίσκοπος, <i>Aufseher, B.A</i>. 254.15; <i>LXX</i>. – <i>Spion</i>, App. <i>B.C</i>. 3.25.
ἐπισκεπτική	μέθοδος, <i>betrachtend</i>, S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 3.
ἐπισκέπτομαι	(praes. selten, s. ἐπισκοπέω, häufig aber aor. u. fut.), <i>ansehen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 841; Eur. <i>Heracl</i>. 829; <i>überschauen, betrachten, untersuchen</i>, ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε Her. 2.153; oft Plat., τόδε ἐπίσκεψαι, εἴ τι λέγω <i>Phaed</i>. 87b; τοσόνδε περὶ τῶν εἰρημένων <i>Theaet</i>. 189b, wie περὶ ἀρετῆς <i>Prot</i>. 348d, <i>darüber nachdenken, Untersuchungen anstellen</i>, mit folgendem εἰ, <i>Rep</i>. VIII.544a; οἷον δυσμάς τε καὶ ἀνατολὰς ἐπεσκεμμένον <i>Epinom</i>. 990a; ὁ ἐπισκεψάμενος ἑαυτὸν ὁποῖός ἐστι Xen. <i>Mem</i>. 1.6.4; ὑπέρ τινος, Pol. 3.15.2; τοὺς φίλους ἀσθενοῦντας, <i>besuchen</i>, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 389; vom Arzt, Hdn. 4.2.7; <i>NT</i>; – ἐπέσκεπται im pass. Sinne, Arist.
ἐπισκέπω	= ἐπισκεπάζω, im pass., Philp. 17 (VI.62); Apolld. 1.6.2.
ἐπισκευάζω	<i>Etwas wiederherstellen, ausbessern</i>; τείχη Thuc. 7.24; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.8; ναόν, <i>im Stande erhalten, An</i>. 5.3.13; ναῦς Andoc. 3.14; Thuc. u. A.; τὰς ὁδούς Dem. 3.29; φρούρια 19.125; τὰ πομπεῖα 22.69; im med. für sich, οὔτ’ ἂν παλαιὰν διεφθαρμένην ἐπισκευάζηται Plat. <i>Legg</i>. V.738b, wie ναῦς Thuc. 7.36, 8.43; – ἐπισκευάσαι τὰ χρήματα ἐφ’ ἁρμάτων, die Sachen auf die Wagen <i>packen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.1; med., ἐπισκευασάμενοι ὑποζύγια <i>Hell</i>. 7.2.18. – Uebh. <i>zurüsten, ausrüsten</i>, ναῦς u. dgl., Thuc. 1.29; λέμβους Pol. 2.9.1; τὸ δεῖπνον αὐτοῖς ἐστ’ ἐπεσκευασμένον, das Mahl <i>ist bereitet</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1147; τὰ ἐπεσκευασμένα, = ἐπισκευή, Isae. 5.29. – Adj. verb. ἐπισκευαστός, Plat. <i>Polit</i>. 270a u. A.
ἐπισκευαστής	ὁ, <i>der in Stand Setzende, Ausrüstende</i>, τῶν πομπείων Dem. 24.186; τῶν ἱερῶν (ἱερέων ist f. L.) im Gesetz bei Ath. VI.235d; bei <i>Schol. Thuc</i>. 1.29 ὁ τῶν σαθρῶν οἰκοδόμος.
ἐπισκευή	ἡ, <i>die Wiederherstellung, Ausbesserung</i>, τῶν ἱρῶν Her. 2.174; τῶν νεῶν Thuc. 1.52; τοῦ βαλανείου Isae. 5.28; τῶν τειχῶν Dem. 18.311 u. Sp.; χορηγίαι καὶ ἐπισκευαί, <i>Ausrüstung</i>, Pol. 1.72.3. – Im plur. auch <i>Gerätschaften</i>, Dem. 27.20; Pol. 11.9.1. – Bei Isocr. 7.52 hat <font color="#494">Bekker</font> κατασκευάς hergestellt.
ἐπίσκεψις	ἡ, <i>das Besehen, Beschauen</i>, τῶν ἱερῶν, der Opfer, Plat. <i>Legg</i>. VIII.849a; ἱππέων, die Musterung, Plut.; <i>Besuch des Kranken</i>, Pol. 5.56.8 u. a. Sp. – <i>Betrachtung, Untersuchung</i>, οὐκοῦν ἡ ἐπίσκεψις ἡμῖν ἦν, εἰ δυνατά γε λέγοιμεν Plat. <i>Rep</i>. V.456c; Xen. <i>Mem</i>. 4.6.1; ἐπίσκεψιν ποιεῖσθαι Arist. <i>sens</i>. 1.
ἐπισκήνιον	τό, <i>ein Teil des Theatergebäudes</i>, vielleicht die drei sich über einander erhebenden Geschosse mit Sitzreihen, Vitruv. 7.5; nach Hesych. τὸ ἐπὶ τῆς σκηνῆς καταγώγιον. – Bei Vitruv. 5.7 auch ἡ ἐπίσκηνος.
ἐπίσκηνος	<i>an oder in dem Zelt</i>, μηδ’ ἐπισκήνους γόους δάκρυε Soph. <i>Aj</i>. 576, was Suid. u. der Schol. »theatralisch« erkl. (μεγάλους ἢ ἀπρεπεῖς οἵους ἐπὶ τῇ σκηνῇ), besser vor dem Zelt. d.i. öffentlich. – Bei Dion.Hal. 6.53 ὄχλος ἐπίκλητος καὶ ἐπίσκηνος u. 9.53 οἱ ἐπίσκηνοι, <i>die Angekommenen, Fremdlinge</i>; daher Plut. <i>Sert</i>. 24 von fremden, einquartierten Soldaten.
ἐπισκηνόω	<i>in ein Zelt, ins Quartier gehen, einkehren</i>, ταῖς οἰκίαις Pol. 4.72.1, ἐπὶ τὰς οἰκίας 4.18.8, wie ἐπί τινα, <i>NT</i>.
ἐπισκήπτω	<b>1)</b> <i>darauf stämmen, darauf lasten od. wuchten lassen, daraufwerfen</i>, ἐς δὲ παῖδ’ ἐμὸν Ζεὺς ἐπέσκηψεν τελευτὴν θεσφάτων Aesch. <i>Pers</i>. 726; ἐπέσκηψε Πέρσαις πολέμους διέπειν, <i>verhängte über</i> sie, 104. Dah. Jemandem <i>auferlegen, auftragen, befehlen oder dringend, bittweise, ans Herz legen</i>, βάξις ἦλθεν Ἰνάχῳ σαφῶς ἐπισκήπτουσα καὶ μυθουμένη Aesch. <i>Prom</i>. 667; ὑμῖν πάντα ταῦτ’ ἐπισκήπτω τελεῖν Soph. <i>O.R</i>. 252; ὑμῖν κοινὴν τήνδ’ ἐπισκ. χάριν <i>Aj</i>. 563; πόλει καὶ σοὶ ταῦτα Eur. <i>Phoen</i>. 781, mit doppeltem acc., ἐπισκήπτω σε τάδε, <i>ich bitte dich darum, I.T</i>. 683, wie τοσοῦτον δή σ’ ἐπισκήπτω Soph. <i>Tr</i>. 1211; mit dem acc. der Person u. folgdm inf., wie κελεύειν Eur. <i>Alc</i>. 372; vgl. Her. 4.33; in Prosa bes. von den Wünschen u. Verfügungen Sterbender, ὑμῖν τάδε ἐπισκήπτω, τοὺς θεοὺς ἐπικαλέων μὴ περιϊδεῖν Her. 3.65, vgl. 7.158; μέμνησθε τὰ ἐπέσκηψε Πέρσῃσι τελευτῶν τὸν βίον μὴ πειρωμένοισι ἀνακτᾶσθαι τὴν ἀρχήν, was er den Persern anwünschte, wenn sie nicht versuchten, 3.73; ἐπισκήψαντος τοῦ πατρὸς ἐπεξελθεῖν τοῖς φονεῦσι Antiph. 1.1; αὐτοῖς μηδένα ἐάσειν Isae. 9.19; Lys. 13.4, 41; ἃ οἱ πατέρες ἡμῖν ἐπέσκηπτον ἀπαγγέλλειν Plat. <i>Menex</i>. 246c; auch mit Schwurformeln, ἔπισκήπτω ὑμῖν πρὸς θεῶν Andoc. 1.32, wie beschwören; so vbdt Aesch. κλαίοντας, ἱκετεύοντας –, ἐπισκήπτοντας μηδενὶ τρόπῳ τὸν ἀλιτήριον στεφανοῦν 3.157; ἐπισκήπτουσιν ὑμῖν πρὸς τῶν ὅρκων μηδὲν νεωτερίζειν, sie beschwören euch bei den Eiden, Thuc. 2.73; 3.59; θεοὺς καὶ δαίμονας Dion.Hal. 10.11; τὶ περί τινος, Luc. <i>D.Mort</i>. 13.2; διὰ γραμμάτων Plut. <i>Them</i>. 9.<br><b>2) med</b>. <i>sich worauf stützen, sich worauf berufen</i>, μάρτυρι Dem. 34.28, wo Becker das simplex σκήπτει hergestellt hat; – <i>sich auflehnen gegen</i> Einen, bes. in der attischen Gerichtssprache <i>Klage führen</i>, gegen falsches Zeugnis, μαρτυρίᾳ Isae. 3.11; τοῖς μεμαρτυρηκόσι <i>ib</i>. 66; τούτοις οὐκ ἐπεσκήψατο δηλονότι τἀληθῆ μεμαρτυρηκότας εἰδώς Dem. 29.33; ἐπισκήπτεσθαι ὅλῃ τῇ μαρτυρίᾳ καὶ μέρει Plat. <i>Legg</i>. XI.937b, der auch pass. sagt ἐὰν ἐπισκηφθῇ τὰ ψευδῆ μαρτυρῆσαι, <i>ibid</i>.; Dem. vbdt οὐδ’ ᾗ τινι τῶν ψευδομαρτυριῶν ἐπεσκήψατο (sc. μαρτυρίᾳ), er brachte keine Anklage des falschen Zeugnisses gegen seine Aussage vor, 29.7; wegen Mordes <i>Klage erheben</i>, ἐπεξιέναι καὶ ἐπισκήπτεσθαι φόνου τῷ πατρί Plat. <i>Euthyphr</i>. 9a; – ὁ ἐπιβουληθεὶς οὐκ ἐτόλμησε ἐπισκήψασθαι εἰς ὑμᾶς Lys. 3.39. So auch im act., Plat. <i>Theaet</i>. 145c. – Pass., wie bei Plat. oben, Soph. αἰτίαν πρὸς τῆς θανούσης τῆσδ’ ἐπεσκήπτου μόρων <i>Ant</i>. 1297, du wirst beschuldigt, Schuld zu haben.<br><b>3) intr</b>., <i>mit Gewalt darauf niederstürzen, dagegen hervorbrechen</i>, ἐπεὶ δὲ πρᾶγμα δεῦρ’ ἐπέσκηψεν τόδε Aesch. <i>Eum</i>. 460; Sp.; νόσος ἐπέσκηψε Plut. <i>Thes</i>. 15.
ἐπισκηρίπτω	= ἐπισκήπτω, Hesych.
ἐπίσκηψις	ἡ,<br><b>1)</b> vom act., <i>das Auferlegen, der Auftrag</i>, Plut. <i>Dion</i>. 11, im plur., u. a. Sp.<br><b>2)</b> vom med., <i>die Anklage</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.937b; bes. wegen falsches Zeugnisses, ψευδομαρτυριῶν Isae. 4.17; Dem. 47.51; ohne diesen Zusatz, 46.7 (vgl. Arist. <i>Pol</i>. 2.12); wegen Mordes, κελεύει ὁ νόμος τοὺς προσήκοντας ἐπεξιέναι, sc. φόνου, – κἂν οἰκέτης ᾖ, τούτων τὰς ἐπισκήψεις εἶναι 47.72.
ἐπισκιάζω	<i>beschatten, verbergen</i>, λαθραῖον ὄμμ’ ἐπεσκιασμένη ’φρούρουν Soph. <i>Tr</i>. 910, d.i. aus dem Verborgenen; τῇ μὲν τῶν πτερύγων τὴν Ἀσίην, τῇ δὲ τὴν Εὐρώπην ἐπισκιάζειν Her. 1.209; Arist. <i>gen.an</i>. 5.1; öfter bei Sp., wie <i>NT</i>, sowohl τινί, als τινά; ὁ τύμβος τινὰ ἐπισκιάζει Arist. <i>ep</i>. 3 (<i>APP</i> 9.10). – Auch übertr., ἡ ἄγνοια καὶ ἡ ἀπάτη ἐπισκιάζουσιν αὐτούς Luc. <i>Calumn</i>. 1; <i>Tim</i>. 27; <font color="brown">Ggstz von φωτίζειν</font>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.141; τὰ δεινὰ ἑτέροις ὀνόμασι Iunc. Stob. <i>fl</i>. 117.9; τὸ ἐπαχθὲς τοῦ λόγου ἐπεσκίασται τῷ ἀναγκαίῳ τῆς ἀπολογίας Dion.Hal.; vgl. Hdn. 2.10.5.
ἐπισκίασις	ἡ, = ἐπισκιασμός, K.S.
ἐπισκίασμα	τό, <i>der darauf fallende Schatten</i>, Procl.
ἐπισκιασμός	ὁ, <i>Beschattung</i>, Hesych.
ἐπισκιάω	<i>Schatten machen</i>, Arat. 736; κολῶναι ἐπεσκιόωντο Nonn. <i>D</i>. 38.20; vom Pfau, der ein Rad schlägt, Opp. <i>Cyn</i>. 2.590.
ἐπίσκιος	(σκιά),<br><b>1)</b> <i>beschattend</i>, ὀμμάτων ἐπίσκιον χεῖρ’ ἀντέχοντα κρατός Soph. <i>O.C</i>. 1646, d.i. <i>die Augen verdeckend</i>.<br><b>2)</b> <i>beschattet, schattig, dunkel</i>, τόπος Plat. <i>Rep</i>. IV.432c; Arist. <i>H.A</i>. 6.15 u. Sp.; βίος ἐπ. καὶ σχολαστὴς καὶ ἄφιλος Plut. <i>tuend.sanit</i>. p. 403, <i>ein stilles, häusliches Leben</i>.
ἐπισκιρτάω	<i>darauf springen</i>, Ὀλύμπῳ Nonn. <i>D</i>. 2.29; ἔθειραι, ἴουλοι, Haare <i>schießen hervor</i>, Rufin. 31 (V.103); Strat. 9 (XII.10). Uebertr., wie <i>insultare, beschimpfen</i>, νεκρῷ Plut. <i>Dem</i>. 22.
ἐπισκίρτημα	τό, <i>das Daraufspringen, der Sprung</i>, Nonn. <i>D</i>. 19.152.
ἐπίσκληρος	etwas, <i>obenauf hart</i>, Hippocr.
ἐπισκοπεῖον	τό, <i>die Bischofswohnung</i>, K.S.
ἐπισκοπεύω	<i>ein Episkopus sein</i>, K.S. Bei Sp. = ἐπισκοπέω, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 591.
ἐπισκοπέω	bei den bessern Att. nur im pr. u. impf. (vgl. ἐπισκέπτομαι), <i>darauf sehen, betrachten, beobachten</i>, τὸν ὑψόθεν σκοπὸν ἐπισκόπει Aesch. <i>Suppl</i>. 376, vgl. <i>Ch</i>. 59; <i>überschauen</i>, wie der Feldherr, <i>Eum</i>. 286; <i>besuchen</i>, εὐνὴν ὀνείροις οὐκ ἐπισκοπουμένην <i>Ag</i>. 13; Θηβαΐας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς, von Bacchus, dem Schutzgott Thebens, Soph. <i>Ant</i>. 1123; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 1414 Ar. <i>Eq</i>. 1173; δράκων ῥέεθρα δεργμάτων κόραισι ἐπισκοπῶν Eur. <i>Phoen</i>. 661; χοροῦ κατάστασιν Ar. <i>Th</i>. 957; in Prosa, πρός τι, Plat. <i>Legg</i>. XI.924d; ἐμὲ φερόμενον <i>Crat</i>. 414b; τῆς διαβολῆς τὴν αἰτίαν <i>Rep</i>. VI.490d; εἰ ἔστιν ἐπισκοπῶμεν <i>Charm</i>. 168a; πῶς ἔχει <i>Gorg</i>. 451c; τίς εἴη Xen. <i>Mem</i>. 3.2.4; περί τινος, 3.5.1; ἐπεσκοποῦμεν εἴ τι ἐξαιροῦνται Dem. 35.29; <i>mustern</i>, τὰς τάξεις Xen. <i>An</i>. 2.3.1; dem ἐφορᾶν entsprechend, <i>Oec</i>. 4.6; <i>Kranke besuchen, Cyr</i>. 8.2.25. – Auch im med., εἰς τὸ ἀληθὲς ἐπισκοπούμενος Plat. <i>Phil</i>. 61e; θαμὰ ἐπεσκοπεῖτο ἡμᾶς <i>Lys</i>. 207a; Xen. <i>Oec</i>. 10.10. – Bei Sp. <i>Bischof sein</i>.
ἐπισκοπή	ἡ, <i>die Beaufsichtigung, Amt eines Bischofs, NT; die Heimsuchung, zu strafen u. zu helfen, ibd</i>.
ἐπισκόπησις	ἡ, <i>das Beschauen, Besichtigen</i>, Aen.Tact. 10.
ἐπισκοπία	ἡ, = εὐστοχία, Poll. 6.205; aber <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 315), τὴν γλυκερὴν ἡλίου ἐπισκοπίην ἔλιπον, nach <font color="#494">Jac</font>. <i>EM, das Beschauen</i>.
ἐπισκοπικός	<i>bischöflich</i>, K.S.
ἐπίσκοπος	ὁ, ἡ, <i>der Aufseher, der die Aufsicht über Etwas führt</i>; einige alte Grammatiker betonten ἐπισκοπός, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 299. Von den Göttern, τοὶ γὰρ ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων, sie werden über das Halten der Verträge wachen, <i>Il</i>. 22.255; ἐπ. ὁδαίων, <i>Aufseher über die Waren, Od</i>. 8.163; von Hektor, ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν ῥύσκευ, <i>Beschützer, Il</i>. 24.729; Χάριτες μινυᾶν ἐπίσκοποι Pind. <i>Ol</i>. 14.4; θεοῖς πεδιονόμοις τε κἀγορᾶς ἐπισκόποις, <i>Beschützer des Marktes</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 254; πατρῴων ὀμμάτων ἐπισκόπους <i>Ch</i>. 124; vgl. <i>Eum</i>. 710; σῆς ἕδρας ἐπίσκοποι Soph. <i>O.C</i>. 112; von Bacchus, νυχίων φθεγμάτων ἐπίσκ., <i>Ant</i>. 1148; τοῦ νεκροῦ, <i>Späher</i>, die auf den Leichnam achten, 217; ἦ τιν’ ἑταίρων ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἐπίσκοπον, als Späher gegen die Troer, <i>Il</i>. 10.38, vgl. 342; δράκων Δίρκης ναμάτων ἐπ. Eur. <i>Phoen</i>. 932; in Prosa, πᾶσιν ἐπίσκοπος ἐτάχθη Νέμεσις Plat. <i>Legg</i>. IV.717d; τούτων οἱ νομοφύλακες ἐπίσκοποι ἀκριβεῖς ἔστωσαν VI.762d u. öfter, wie Sp., θεοὶ χρηστῶν ἐπίσκοποι καὶ πονηρῶν ἔργων Plut. <i>Cam</i>. 5, wie Ζεὺς μάρτυρ καὶ ἐπ. τῶν πραττομένων Hdn. 7.10.6; ἐπίσκοπος ὀϊστῶν, <i>Beherrscher, Lenker</i> der Pfeile, Theocr. 24.106; auch c. dat., ἀγυιαῖς ἔσσῃ καὶ λιμένεσσιν ἐπ. Callim. <i>Dian</i>. 39. – In Athen hießen so bes. <i>die in die unterworfenen Städte geschickten Männer, welche die Angelegenheiten derselben leiteten</i>, Ar. <i>Av</i>. 1023 u. Schol. dazu; so auch <i>Inscr</i>. 73; vgl. Harp. u. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I S. 436 ff.<br>In <i>NT</i> u. K.S. <i>Aufseher über eine Gemeinde, Bischof</i>.
ἐπίσκοπος	<i>das Ziel treffend, erreichend</i>, ὁποῖα νίκης μὴ κακῆς ἐπίσκοπα, den Sieg <i>erzielend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 863, vgl. 493; Τεύκρου βοῶντος ἄτης τῆσδ’ ἐπίσκοπον μέλος Soph. <i>Aj</i>. 955, <i>darauf hinzielend, dazu passend</i>; οὕτως ἐπίσκοπα τοξεύειν Her. 3.35, <i>geschickt schießen, daß man das Ziel trifft</i>; Sp., βάλλοιμι δ’ ἐπίσκοπον ἠχήν Opp. <i>C</i>. 1.42;<br><font color="darkgreen">• adv., ἐπισκόπως</font> πέμπειν τοὺς ὀϊστούς Them.; ἀκοντιεῖς ἐπισκοπώτατα Poll. 1.215; Alcidam. Soph. p. 674.21.
ἐπισκορπίζω	<i>zerstreuen</i>, Suid.
ἐπισκοτάζω	= ἐπισκοτέω, Hippocr.
ἐπισκοτέω	<i>verfinstern, verdunkeln, im Lichte stehen</i>, τινί, ἐπεσκότει τῷ Κτησίππῳ τῆς θέας, er verhinderte ihn am Anblick, Plat. <i>Euthyd</i>. 274c; οἰκίαν ᾠκοδόμηκε τοσαύτην ὥστε πᾶσιν ἐπισκοτεῖν τοῖς ἐν τῷ τόπῳ Dem. 21.158; νέφος ὃ ἐπισκοτήσει μακεδόσιν Pol. 9.37.10; absol., Pol. 34.12.2; Polyaen. 8.23.2. – Häufiger übertr., ἡ ῥώμη ταῖς τῆς ψυχῆς ἐπιμελείαις ἐπεσκότησε Isocr. 1.6, tat ihnen Eintrag, war hinderlich; ἐπισκοτεῖ τούτοις τὸ κατορθοῦν Dem. 2.20, dem nachher συγκρύπτειν u. συσκιάζειν entspricht; τῇ κρίσει τὸ ἴδιον ἡδύ Arist. <i>rhet</i>. 1.1; τὸν οἶνον τῷ φρονεῖν ἐπισκοτεῖν Eubul. bei Ath. II.43f; ἐπισκοτεῖσθαι καὶ κωλύεσθαι Pol. 2.39.12; – τῇ ἀπειρίῃ ἐπισκοτεύμενος, wegen Unerfahrenheit sich <i>in Ungewißheit befindend</i>, Hippocr.
ἐπισκότησις	ἡ, <i>Verfinsterung</i>, ὀφθαλμῶν u. ä., Plut. <i>Pericl</i>. 35 u. öfter.
ἐπισκοτίζω	(= ἐπισκοτέω), <i>verfinstern, verdunkeln</i>, ἡ ἀλήθεια ἐπισκοτισθεῖσα Pol. 13.5.6, vgl. 12.15.10.
ἐπισκότισις	ἡ, <i>die Verfinsterung</i>, Procl.
ἐπισκοτισμός	ὁ, <i>die Verfinsterung</i>, Procl.
ἐπίσκοτος	<i>verfinstert</i>, χώρα Plut. <i>Aemil</i>. 17, nach <font color="#494">Reiskes Conj.</font>; vgl. Pind. fr. 74.4.
ἐπισκύζομαι	<i>worüber zornig, unwillig werden, Il</i>. 9.370; ἐπισκύσσαιτο <i>Od</i>. 7.306; das act. <i>EM</i>, ἐπισκύσαι τὸ χαλεπῆναι.
ἐπισκυθίζω	<i>nach skythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben</i>, Her. 6.84; vgl. Ath. X.427b.
ἐπισκυθρωπάζω	<i>dabei finster, mürrisch aussehen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 3.5 u. Sp.
ἐπισκύνιον	τό, <i>die Stirnhaut</i>, welche den vortretenden Teil der Stirn u. den obern Rand der Augenhöhle bedeckt, auf der die Augenbrauen stehen, die bei verschiedenen Gemütserregungen verschieden bewegt, besonders im Zorn in Falten zusammen- u. heruntergezogen wird, dah. Hom. vom zornigen Löwen sagt: πᾶν δέ τ’ ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων, er zieht die Stirnfalte herab u. überdeckt damit die Augen, <i>Il</i>. 17.136; u. Ar. <i>Ran</i>. 823 vom Aeschylos δεινὸν ἐπισκύνιον ξυνάγων βρυχώμενος ἥσει ῥήματα γομφοπαγῆ; – τοῖον ἐπ. βλοσυρῷ ἐπέκειτο προσώπῳ Theocr. 24.116; öfter in der <i>Anth</i>., γυρὸν ἐπισκ. ἐπιστρέψας Agath. 67 (XI.376), von Einem, der ein sehr ernstes, weises Gesicht macht; πολιῷ ἐπισκυνίῳ σεμνός Zenodot. (XII.117); ναὶ μὰ τὸ σὸν φαιδρὸν ἐπ. Mel. 44 (XII.159); <i>Ep.adesp</i>. 557 (VII.63) vom Diogenes γυμνώσαντα βίου παντὸς ἐπισκύνιον, den Stolz, die Eitelkeit des Lebens. – Selten in Prosa, wie Pol. 26.5.6, der Ernst; βαρύτης ἐπισκυνίου Plut. <i>de audit</i>. 8 M.
ἐπίσκυρος	ὁ, <i>eine Art Ballspiel</i>, Poll. 9.103, 107.
ἐπίσκωμμα	τό, <i>der Scherz, EM</i> 713.2.
ἐπισκώπτης	ὁ, <i>der Spötter</i>, Timon. bei Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.224, vgl. ἐπικόπτης.
ἐπισκώπτω	<i>dabei scherzen, spotten</i>, verbunden mit παίζω u. χλευάζω, Ar. <i>Ran</i>. 375; ἔφη ἐπισκώπτων, indem er scherzend hinzufügte, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.7; <i>verspotten, necken</i>, τινά, Plat. <i>Euthyph</i>. 11c; Xen. <i>Mem</i>. 4.4.6 u. Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 5; τί, <i>sich über Etwas lustig machen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.16, wie Luc. <i>conscr. hist</i>. 32; εἴς τι, auf Etwas, Plut. <i>Lyc</i>. 30.
ἐπίσκωψις	ἡ, <i>das Spotten, der Scherz</i>, mit παιδιά verbunden, Plut. <i>Anton</i>. 24.
ἐπισμαραγέω	<i>darüber tosen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.78 u. öfter, u. a. sp.D., wie Qu.Sm. 2.546.
ἐπισμάω	(σμάω), <i>darauf-, daranstreichen, -schmieren</i>; übertr., τί γὰρ οὗτος ἡμᾶς οὐκ ἐπισμῇ τῶν κακῶν; Ar. <i>Th</i>. 396, was hängt er uns nicht an ?
ἐπισμήχω	= ἐπισμάω, Opp. <i>Cyn</i>. 1.500.
ἐπισμυγερός	<i>schmählich, schrecklich, jämmerlich</i>, ἀχλύς Hes. <i>Sc</i>. 264; αἶσα Ap.Rh. 4.1065.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐπισμυγερῶς</font> ἀπέτισεν, schmählich büßte er, <i>Od</i>. 3.194; ναυτίλλεται 4.672; öfter bei Ap.Rh.
ἐπισοβέω	<i>einherstolzieren</i>, Heliod. 4.5; – trans., ἐπεσόβει κώθωνά μοι Alex. bei Ath. XI.483e, <i>er brachte</i> mir den Becher <i>zu; zusammenschütteln, -schieben</i>, Heliod. 6.11.
ἐπίσογκος	<i>von gleichem Umfang, gleicher Masse</i>, κουφοτέρα ἡ γῆ τοῦ ἐπισόγκου ὕδατος Strab. XIII.614.
ἔπισος	= ἴσος, Pol. 3.115.1 u. Sp.
ἐπισοφίζομαι	<i>ausklügeln</i>, Iambl.
ἐπισόω	<i>untereinander gleich machen, ausgleichen</i>, Plut. <i>Lys</i>. 19, wo <font color="#494">Reiske</font> ἀπισόω änderte.
ἐπισπάδην	<i>in einem Zuge</i>, πίνειν, Hippocr.
ἐπισπαίρω	<i>dabei, dazu zucken</i>, Plut. <i>Alex. fort</i>. 1.3.
ἐπίσπασις	ἡ, <i>das An-, Zuziehen</i>, Theophr.
ἐπισπασμός	ὁ, <i>das An-, Zuziehen</i>, Hippocr.
ἐπισπαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Griff</i>, womit die Tür von innen zugezogen ward, Her. 6.91. – Antip.Sid. 17 (VI.109) nennt die <i>Angelschnur</i> κρυφίου τρίκλωστον ἐπισπαστῆρα βόλοιο.
ἐπισπαστικός	ή, όν, <i>anziehend</i>, Pol. 4.84.6 u. a. Sp.
ἐπίσπαστος	od., wo es dreier Endungen ist, richtiger ἐπισπαστός, adj. verb. zu ἐπισπάω, <i>herbeigezogen, zugezogen</i>, κακόν, ein <i>selbst zugezogen</i>es, <i>selbstverschuldet</i>es Unglück, <i>Od</i>. 18.72, 24.461 u. Sp.; βρόχοι, <i>zugezogen</i>e Schlinge, Eur. <i>Hipp</i>. 783; <i>angelockt</i>, Paus. 8.12.6.
ἐπίσπαστρον	τό, <i>Alles, womit man Etwas an-, zuzieht; der Griff</i>, womit man die Tür zuzieht, Poll. 10.22; <i>Zugseil</i>, Diod.Sic. 17.90; <i>ein Zugnetz</i> der Vogelsteller, Opp. <i>Ix</i>. 3.12.
ἐπισπάω	(σπάω), <i>herbeiziehen, zuziehen</i>, dah. auch <i>veranlassen</i>, πλῆθος πημάτων Aesch. <i>Pers</i>. 469; πέποιθα τοῦτ’ ἐπισπάσειν κλέος, mir diesen Ruhm zu <i>erwerben</i>, Soph. <i>Aj</i>. 756; eigtl., Μενέλαος αὐτὴν ἦγ’ ἐπισπάσας κόμης, an den Haaren <i>herbeischleppen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 116, wie <i>Tr</i>. 882; ἐπισπάσαντα τῶν ἀσκῶν δύο ἢ τρεῖς ποδεῶνας αὐτὸν λύειν Her. 2.4; ἐπισπασθέντος ὑπ’ αὐτοῦ τῇ χειρί Thuc. 4.130; θάλασσα ἐπισπωμένη βιαιότερον 3.89 erkl. der Schol. ἐπελθοῦσα μετὰ μείζονος ὁρμῆς; – τὴν θύραν Xen. <i>Hell</i>. 6.4.36; auch τὴν ψυχήν, Plat. <i>Crat</i>. 420a; τέθνηκεν ἐπισπασθέντος τοῦ βρόχου, nachdem die Schlinge zugezogen, Dem. 24.139.<br><b>Med</b>. <i>an sich ziehen</i>, εἰς τὴν αὑτοῦ βούλησιν ἕκαστον Plat. <i>Legg</i>. IX.863e; Xen. <i>An</i>. 4.7.14; oft Pol. u. Sp.; <i>anlocken</i>, ἐραστήν Luc.; <i>sich verschaffen</i>, κέρδος Her. 3.72; ἔχθραν, sich Feindschaft zuziehen, Pallad. (XI.340); τύμβον Antiphil. 22 (IX.86); πώγωνα, sich den Bart <i>herabhängen lassen</i>, Luc. <i>Iup. trag</i>. 16. – Auch τὸν Κῦρον ἐπεσπάσατο ἐμπλησθῆναι δακρύων τὰ ὄμματα, <i>bewog ihn dazu</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.10; ἐπισπάσασθαι αὐτοὺς ἡγεῖτο προθυμήσεσθαι, er meinte, sie würden bereit sein, <i>sich dahin locken zu lassen</i>, Thuc. 4.9, vgl. 5.111; pass., μὴ ἐπισπασθῶσιν ἡμῖν πολεμῆσαι, <i>dazu hingerissen werden</i>, Dem. 5.19.
ἐπισπείρω	<i>daraufstreuen, nachsäen</i>, Theophr.; τί, <i>besäen</i>, Her. 7.115; übertr., μομφὰν ἀλιτροῖς Pind. <i>N</i>. 8.39, d.i. <i>tadeln</i>.
ἐπίσπεισις	ἡ, τοῦ οἴνου, <i>das Daraufgießen</i> des Weines beim Opfer, Her. 2.39.
ἐπίσπεισμα	τό, <i>das Daraufgegossene, die letzte Spende</i>, Plut. <i>glor.Ath</i>. 6, nach <font color="#494">Reiskes Conj</font>.
ἐπισπένδω	<i>darüber spenden, ein Trankopfer ausgießen</i>, νεκρῷ, über den Toten, Aesch. <i>Ag</i>. 1368; τοιαῖσδ’ ἐπ’ εὐχαῖς τάσδ’ ἐπισπένδω χοάς <i>Ch</i>. 147; οἶνον κατὰ τοῦ ἱρηΐου, κατὰ τῶν κεφαλέων, Her. 2.39, 4.62; τοῖσι ἱροῖσι 7.167, wie Sp., z.B. Diod. 2 (VI.243); γάλα τοῖς ἱεροῖς Plut. <i>Rom</i>. 4; auch δάκρυ, <i>dazu vergießen</i>, Theocr. 23.38.<br><b>Med</b>. (hinterher, noch) <i>ein Bündnis schließen</i>, Thuc. 5.22.
ἐπισπερχής	ές, <i>eilig, hastig, heftig</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 3, wo er τρίχωμα μαλακόν, τῷ σώματι συγκεκαθικὸς οὐκ ἐπισπερχές entgegengesetzt.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.3; ἐπισπερχεστέρως ἐξετάζειν, <i>strenger</i> untersuchen, Aen. <i>Poliorc</i>. 26.
ἐπισπέρχω	<i>beschleunigen</i>, κέντρῳ, <i>anspornen, Il</i>. 23.430; <i>antreiben, Od</i>. 22.451; ἐπεὶ τὸ πρᾶγμ’ ἐπισπέρχει θεός Aesch. <i>Spt</i>. 671; ὁ μὲν τοιαῦτα τούς τε ἄλλους ἐπέσπερχε καὶ τὸν ἑαυτοῦ κυβερνήτην ἠνάγκασεν ὀκεῖλαι τὴν ναῦν Thuc. 4.12; Sp., τοὺς ἐργάτας, <i>antreiben</i>, Luc. <i>Char</i>. 17; ἴχνος, die Spur <i>verfolgen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.96; χείρεσσι – ἐρετμούς Ap.Rh. 3.346. – Intr., <i>sich beschleunigen</i>, ἄελλαι, <i>anstürmen, Od</i>. 5.304.
ἐπισπεύδω	<i>beschleunigen</i>, τὸ δρᾶν Soph. <i>El</i>. 459; λόγον Plat. <i>Polit</i>. 262b; <i>antreiben, fördern</i>, <font color="brown">Ggstz ἀποσπεύδω</font>, Her. 7.18; οὐκ ἀποτρέπειν, ἀλλ’ ἐπισπεύδειν τὴν στρατείαν Isocr. 4.138; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.33; ὁδίταν Theocr. 15.23. – Intr., <i>herzu-, herbeieilen</i>, ὦ γεραιὲ ποὺς ἐπίσπευσον Eur. <i>Tr</i>. 1275; πρὸς φίλους Xen. <i>Vect</i>. 3.4; Sp., wie Opp. <i>Hal</i>. 1.613 πολλὸν ἐπισπεύδουσι νέεσθαι; – <i>zu Hilfe kommen</i>, οἷς μὴ φύσις ἐπέσπευσεν Plat. <i>Legg</i>. VII.810b.
ἐπισπευστικός	ή, όν, <i>beschleunigend</i>, Eust.
ἐπισπλαγχνίζομαι	<i>worüber Erbarmen empfinden, LXX</i>.
ἐπίσπληνος	<i>milzsüchtig</i>, Hippocr.
ἐπισπονδή	ἡ, <i>späteres Bündnis</i>, plur., Thuc. 5.32.
ἐπισπορά	ἡ, <i>das Darüber-, Nachsäen</i>, Theophr., <i>NT</i>.
ἐπισπορεύς	ὁ, <i>der Darauf-, Nachsäende</i>, K.S.
ἐπισπορία	ἡ, = ἐπισπορά, Hes. <i>O</i>. 444; vgl. Poll. 1.223, ἐπισπορία ὅταν τις εἰς τὸ αὐτὸ σπέρμα ἕτερον ἐπεμβάλλῃ.
ἐπίσπορος	<i>nachgesät</i>, οἱ ἐπίσποροι, <i>die Nachkommen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 643; τὰ ἐπίσπορα, <i>die Gemüse, die mehrere Mal im Jahre gesät, nachgesät werden</i>, Theophr.
ἐπισπουδάζω	= ἐπισπεύδω, <i>dazu antreiben, LXX</i>. – Intr., <i>herbeieilen</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 2.
ἐπισπουδαστής	ὁ, <i>der Etwas beschleunigt, LXX</i>.
ἐπισπών	u. ä., aor. zu ἐφέπω.
ἔπισσαι	αἱ, = ἐπιγιγνόμεναι, Hecat. bei <i>EM</i> Vgl. μέτασσαι.
ἐπισσείω	Hom., für ἐπισείω.
ἐπισσεύω	Hom., für ἐπισεύω.
ἐπίσσυτος	(ἐπισεύω), <i>herzueilend, herandringend, schnell eintretend</i>, κλαυμάτων ἐπίσσυτοι πηγαί Aesch. <i>Ag</i>. 861, vgl. 1121; βίου τύχαι <i>Eum</i>. 883; Eur. <i>Hipp</i>. 574.
ἐπίσσωτρον	τό, ep. für ἐπίσωτρον.
ἐπίσταγμα	τό, <i>das Daraufgetröpfelte</i>, Galen.
ἐπισταγμός	ὁ, <i>das Darauftröpfeln</i>, Diosc.
ἐπισταδόν	<i>hinzutretend, hinangehend</i>, νείκεον ἄλλοθεν ἄλλον ἐπισταδόν <i>Od</i>. 12.392; νώμησεν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν 13.54, 18.425; sp.D., ταὶ δὲ γυναῖκες ἀμφίπολοι γοάασκον ἐπ. Ap.Rh. 1.293, ἐπ. οὐτάζοντες 2.84, ποσσὶν ἐπ. ᾐωρεῖτο, <i>daraufstehend</i>, 4.1687; die Erklärung ἐπισταμένως, kundig, obgleich schon von den alten Erkl. Homers erwähnt (δόρπον ἐπ. ὡπλίζοντο <i>Od</i>. 16.453, wo auch ἐφεξῆς erkl. wird), ist nicht einmal in den Stellen, wo vom Weineinschenken die Rede ist, zu billigen.
ἐπιστάζω	(στάζω), <i>darauf tröpfeln</i>, Hippocr. u. Sp.; übertr., τερπνὰν ἐπιστάζων χάριν Pind. <i>I</i>. 3.90; κἂν βραχὺ τῆς ἰδίας πειθοῦς ἐπιστάξῃς Luc. <i>amor</i>. 19.
ἐπίσταθμα	τά (neutr. plur. zu ἐπίσταθμος), <i>das Quartier</i>, Poll. 4.173.
ἐπισταθμάομαι	<i>erwägen, überlegen</i>, πάντα Aesch. <i>Ag</i>. 159.
ἐπισταθμεύω	<i>einkehren</i>, bes. als Soldat <i>im Quartier liegen</i>, τοὺς οἴκους ἐξέτριψεν ὕβρει καὶ πολιορκίᾳ τῶν ἐπισταθμευόντων Plut. <i>Sull</i>. 25; τινί, bei Jem., <i>Demetr</i>. 23; übertr., ἐπισταθμεύων τὰ ὦτα διαλέξεσιν ἀκαίροις, <i>belästigen, gleichsam mit Einquartierung versehen</i>, <font color="blue">neben ἐνοχλέω</font>, <i>philos. cum princ</i>. 2 extr.; pass., οἰκίαι χαμαιτυπίαις ἐπισταθμευόμεναι <i>Ant</i>. 9, <i>mit solcher Einquartierung besetzt</i>; Pol. bei Suid.
ἐπισταθμία	ἡ, <i>das Einkehren in ein Quartier</i>, ποιεῖσθαι παρά τινι, <i>sich einquartieren</i>, Diod.Sic. 17.47; <i>die Einquartierung od. Verpflichtung, Einquartierung zu nehmen</i>, Plut. <i>Sert</i>. 6 u. a. Sp.; v.l. ist oft ἐπισταθμεία.
ἐπίσταθμος	ὁ, <i>der einem Quartier vorsteht, Quartiermeister</i>, übh. <i>Aufseher</i>, ἐπιστάθμους ἐν ταῖς πόλεσι καθιστάς Isocr. 4.120; Καρίας 162, <i>der Satrap</i> von Karien, vgl. <i>B.A</i>. 253. Nach Plut. <i>Sympos</i>. 1 proœm. hieß in Sizilien <i>der Vorsitzende beim Gastmahl</i> so; – ἥρως ἐπίσταθμος ἵδρυμαι μικρῷ μικρὸς ἐπὶ προθύρῳ Callim. <i>ep</i>. 32 (IX.336), <i>an der Tür</i>; od., wie Polyaen. 7.40.1, <i>der sein Quartier bei Einem hat, bei ihm wohnt</i>.
ἐπιστάκτης	ὁ, <i>der darauf tröpfelt</i>, Chirurg. vett.
ἐπισταλάζω	(σταλάζω), = ἐπιστάζω, Luc. <i>epist</i>. Sat. 31 u. Sp.
ἐπισταλάω	= ἐπιστάζω, ἐκ μετώπου ἱδρὼς πιδύων στῆθος ἐπισταλάει Leon.Tar. 47 (IX.322).
ἐπίσταλμα	τό, <i>das Aufgetragene, der Befehl</i>, Sp.
ἐπίσταλσις	ἡ, <i>das Auftragen</i>, = ἐπιστολή, Hesych.
ἐπισταλτικός	ή, όν, <i>auftragend</i>, bei den Gramm. ἡ ἐπ. <i>der Dativ, B.A</i>. 636.
ἐπίσταμαι	(ἐπὶ – ἵσταμαι, eigtl. ion. Form; es wurde aber auch im Att. so beibehalten u. nicht als comp. behandelt; <font color="#494">Buttmann</font> nimmt einen eigenen Verbalstamm ΠΙΣΤ an, der aber nicht mit πίστις zusammenhangen soll, <i>Lexil</i>. I p. 278), 2. Perf, ἐπίστασαι Plat. <i>Prot</i>. 339b; ἐπίστᾳ Pind. <i>P</i>. 3.80; Aesch. <i>Eum</i>. 86; ἐπίστῃ Theogn. 1085; ἐξεπίστεαι Her. 7.135; imper. ἐπίστω Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.16, <i>Hell</i>. 4.1.38, ἐπίστασο Aesch. <i>Prom</i>. 840 Her. 7.29, ἐπίσταο 7.209; impf. ἠπιστάμην, fut. ἐπιστήσομαι, aor. ἠπιστήθην;<br><i>sich worauf verstehen, geschickt od. fähig wozu sein</i>, c. inf., ἐπίστηται πολεμίζειν <i>Il</i>. 16.243, καί κ’ ἀγαθοῖσιν ἐπισταίμεσθα μάχεσθαι 13.238, ἄρτια βάζειν 14.92, πᾶσιν ἐπίστατο μείλιχος εἶναι 17.671, öfter, sowohl von geistiger Fähigkeit u. Einsicht, auch ᾗσι φρεσίν <i>Il</i>. 14.92, <i>Od</i>. 8.240, u. θυμῷ, <i>Od</i>. 4.730, als von körperlicher Geschicklichkeit u. Gewandtheit, auch mit dem Zusatz χερσίν, <i>Il</i>. 5.60; c. acc., <i>verstehen, können</i>, ἔργα, <i>Il</i>. 23.705, <i>Od</i>. 2.117. Aristarch erklärte in Stellen Homers ἐπίστασθαι geradezu für gleichbedeutend mit δύνασθαι, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 16.142, 13.223, 21.320, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 148. – Folgende: ἐπίστασαι u. ἐπίστᾳ Pind. <i>P</i>. 8.7, 3.80; letztere Form auch Aesch. <i>Eum</i>. 86, 551; ἐπίστῃ conj. Plat. <i>Euthyd</i>. 296c; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 359; – Tragg. σαφῶς ἐπίστασο, <i>wisse wohl</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 969; c. inf., σύ γ’ οὔπω σωφρονεῖν ἐπίστασαι 984; ψευδηγορεῖν οὐκ ἐπίσταται στόμα τὸ Δῖον 1034, <i>ist nicht fähig, vermag nicht</i>; πένεσθαι <i>Ag</i>. 936; θυμοῦσθαι οὐκ ἐπίσταμαι νοσοῦντι κείνῳ Soph. <i>Tr</i>. 540; ἄλοχον κολάζειν προδότιν οὐκ ἠπίστατο, vermochte es nicht über sich, sie zu bestrafen, Eur. <i>El</i>. 1028; vgl. Her. 3.15 εἰ ἠπίστατο μὴ πολυπραγμονεῖν, wenn er so klug gewesen wäre, sich nicht in fremde Angelegenheiten zu mischen; ἐπίστω τοῦτό γε, wisse, erfahre, Soph. <i>Phil</i>. 417 u. öfter, neben ἐπίστασο, <i>O.R</i>. 848 u. sonst; ἐπεί γε μὲν δὴ πάντ’ ἐπίστασαι λόγον, da du weißt, gehört hast, <i>Tr</i>. 484, vgl. ἐπίσταμαι μὲν ἀρτίως, <i>ich habe es eben gelernt, Aj</i>. 663; ὅσ’ οἶδα κἀγὼ πάντ’ ἐπιστήσει κλύων <i>O.C</i>. 53; τὰ θεῖα τά τ’ ὄντα καὶ μέλλοντα πάντ’ ἠπίστατο Eur. <i>Hel</i>. 14; ὁ παῖς οὐκ ἐπίσταται τοὺς τεκόντας, <i>kennt nicht, Ion</i> 51; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 1278; κιθαρίζειν οὐκ ἐπίσταται <i>Vesp</i>. 959. – In Prosa, τέχνην Her. 3.130; ὅσα ἀκοῇ περὶ αὐτῶν ἠπίστατο Thuc. 6.60; ἀρετήν Plat. <i>Men</i>. 93a; τοῦτο τὸ ᾆσμα <i>Prot</i>. 339b; περί τινος 312e u. öfter, wie auch Her. 2.3; οὐκ ἐπιστέατο ἔνθεν ἐγένετο <i>ibd</i>. 53; – c. inf., εἶναι ἀεὶ τοιοῦτος Her. 7.92; ἐπιστατεῖν Plat. <i>Crat</i>. 390b; τραγῳδίαν ποιεῖν <i>Symp</i>. 223b, u. sonst; – acc. c. inf., Her. 3.134; – c. part., ἐσθλὸς ὢν ἐπίστασο, Soph. <i>Aj</i>. 1399; Xen. <i>Hipp</i>. 8.10 u. A.; – <i>auswendig wissen</i>, ᾆσμα Plat. <i>Gorg</i>. 484b, μύθους <i>Phaed</i>. 61b; Xen. <i>Symp</i>. 3.6; – συριστὶ ἐπιστάμενος, der syrisch versteht, <i>Cyr</i>. 7.5.31. – Bei Her. auch = <i>glauben, meinen</i>, δόξῃ 8.132; ὅτι, 1.3, ὡς εἴη, 1.122; acc. c. inf., 3.140; εὖ ἐπίστατο αὐτὸς σχήσων τὴν βασιληΐην, er meinte, war überzeugt, 5.42. – Auch = <i>äußerlich kennen</i>, τινά, Plut. <i>Cic</i>. 44; Luc. – Das partic. ἐπιστάμενος, <i>sich auf Etwas verstehend, wissend, kundig</i>, wird oft adjektivisch gebraucht, c. gen., ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς <i>Od</i>. 21.406; ἄκοντι, mit einem Wurfspieß, sc. zu schleudern, <i>Il</i>. 15.282; ohne Casus, <i>einsichtsvoll, Od</i>. 14.359 καί με σταθμῷ ἐπέλασσαν ἄγοντες ἀνδρὸς ἐπισταμένου· ἔτι γάρ νύ μοι αἶσα βιῶναι, wo Aristarch erklärte τοῦ ἐπιστήμονος, Apollon. <i>Lex.Hom</i>. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 74.11, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 152; <i>Od</i>. 4.231 ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων ἀνθρώπων; vom Pferde, ἐπιστάμενοι διωκέμεν <i>Il</i>. 5.222, 8.106; θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσιν, mit kunstgeübten Füßen, 18.599; in Prosa, wie das Verbum, mit dem inf. od. περί τινος, z.B. περὶ ὀνομάτων Plat. <i>Crat</i>. 394b; τὰ κατὰ ναῦν <i>Rep</i>. VI.488d.
ἐπισταμένως	<i>verständig, geschickt</i>, εὖ καὶ ἐπ. <i>Il</i>. 10.265; μῦθον ἐπ. κατέλεξας <i>Od</i>. 11.368; Hes. <i>O</i>. 107; Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.3.
ἐπίσταξις	ἡ, <i>das Darauftröpfeln; wiederholtes Tröpfeln</i>, bes. <i>Nasenbluten</i>, Hippocr.
ἐπιστασία	ἡ, = ἐπίστασις,<br><b>1)</b> <i>Aufmerksamkeit</i>, Sp. ἐπιστασίαν ἔχειν, Aufm. verdienen, Ath. II.66d; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 528.<br><b>2)</b> <i>das Amt eines ἐπιστάτης, Herrschaft</i>, Strab. VIII.365; τινός, Aufsicht über Jem., Plut. <i>Alex</i>. 7, <font color="blue">neben ἀρχή</font> <i>de virt. mor</i>. 1, der auch <i>Lucull</i>. 2 δεκτικώτερον ἐπιστασίας dem δυσαρκτότερον entgegensetzt; τῶν Καρχηδονίων Diod.Sic. 20.32; übh. <i>Amt</i>, App.
ἐπιστασιάζω	<i>dabei, darüber uneinig sein</i>, Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 37.
ἐπιστάσιος	Ζεύς, = <i>Iupiter Stator</i>, Plut. <i>Rom</i>. 18.
ἐπίστασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Feststellen, zum Stehen Bringen, Anhalten</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.26; <font color="brown">Ggstz κίνησις</font>, Arist. <i>anim</i>. 1.3; <i>das Stillen, Verstopfen</i>, αἵματος u. ä., Medic.<br><b>2)</b> <i>das Stillstehen, Verweilen bei Etwas</i>, bes. mit den Gedanken, dah. <i>Betrachtung, Ueberlegung</i>. οὐ τῆς τυ χούσης δεῖται ἐπιστάσεως καὶ θεωρίας Pol. 6.3.4, der ἐξ ἐπιστάσεως dem ἐκ παρέργου entgegensetzt, 3.58.3; ἄξιος ἐπιστάσεως καὶ ζήλου 11.2.4; vgl. Arist. <i>Metaph</i>. 13.2. Aehnlich Soph. <i>Ant</i>. 225 ἔσχον φροντίδων ἐπιστάσεις, wo nur mehr an das wirkliche Stillstehen bei der Ueberlegung zu denken ist.<br><b>3)</b> <i>Amt des Vorstehers, Aufsicht, Besorgung</i>, ἐπιτρέπειν ἔργων ἐπίστασιν Xen. <i>Mem</i>. 1.5.2; Sp., wie Diod.Sic. 14.82.<br><b>4)</b> <i>das Herantreten, Anrücken</i>, ποιεῖσθαι τὴν ἐπίστασιν, anrücken, Dion.Hal. 6.31, l.d; τὰ σκάφη τὴν ἐπίστασιν ἐπ’ ἀλλήλοις εἶχεν, <i>sie standen hinter einander</i>, Pol. 1.26.12; <i>der Anfang</i>, ἐπίστασιν ποιεῖσθαι 1.12.6, vgl. ἐπεὶ τὴν ἐπίστασιν καὶ προκατασκευὴν τῆς ὅλης ἱστορίας διεληλύθαμεν 2.71.7.
ἐπιστατεία	ἡ, <i>Aufsicht, Oberbefehl</i>, Iambl.
ἐπιστατεύω	= ἐπιστατέω, Euseb. Stob. <i>fl</i>. 46.28.
ἐπιστατέω	<i>ein ἐπιστάτης sein, die Aufsicht worüber haben, vorstehen, besorgen, beaufsichtigen</i>, οὐ ψεῦδις ὁ μάρτυς ἕργμασιν ἐπιστατεῖ Pind. <i>N</i>. 7.49; Παιὼν τῷδ’ ἐπιστατεῖ λόγῳ Aesch. <i>Ag</i>. 1221; ποιμνίοις ἐπεστάτουν Soph. <i>O.R</i>. 1028. τοῦ ἔργου Her. 7.22, v.l. ἐπέστασαν, sonst nicht bei Her.; gew. in Prosa c. dat., ἐπιστατεῖ ὁ θεὸς τῇ ἁρμονίᾳ Plat. <i>Crat</i>. 405d; ἡ ψυχὴ τῷ σώματι <i>Gorg</i>. 465c; τὸν ταῖς ἀγέλαις ἐπιστατήσοντα <i>Polit</i>. 294e; τὴν ἐπιστατοῦσαν ταύτῃ τῇ πράξει ἐπιστήμην <i>Rep</i>. IV.443e, τοῖς αὐτοῖς Isocr. 3.18, πᾶσι τοῖς τεχνίταις Plut. <i>Pericl</i>. 13; – c. gen., ποιμνίων Eur. fr. 25, τὸν χείρω τῶν βελτιόνων ἐπιστατεῖν Plat. <i>Prot</i>. 338b; <i>Rep</i>. VII.521e, τῶν πραγμάτων Isocr. 4.105; τῶν λαῶν ἐπεστατηκέναι Ath. VIII.346d; νοσεόντων, Kranke <i>besorgen, kurieren</i>, Hippocr.; εἶναι, besorgen, daß Etwas geschehe, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.16. – Bes. in Athen. <i>ἐπιστάτης sein</i>, Th. 4.118; vgl. Ar. <i>Th</i>. 373, ähnl. ἐπιστατοῦντος τοῦτο Περικλέους Plut. <i>Pericl</i>. 13; <i>Inscr</i>. – <i>Herantreten, herannahen</i>. τίς γάρ με μόχθος οὐκ ἐπεστάτει, traf mich nicht. Soph. frg. 163.
ἐπιστάτη	ἡ, = ἐπιστάτις, <i>Schol. Ar. Av</i>. 436.
ἐπιστατήρ	ῆρος, ὁ, = ἐπιστάτης, Hesych., der es auch στόμα νεώς u. ἐπιστατῆρες = οἱ τῶν πλοίων νομεῖς d.i. ἐγκοίλια erkl.
ἐπιστάτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Herantretende</i>, so nur <i>Od</i>. 17.455, οὐ σύγ’ ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ’ ἅλα δοίης; nach <i>VLL</i> ἀπὸ τοῦ ἐφίστασθαι τῇ τραπέζῃ, <i>der an dich herantritt, dich anspricht, der Bettler</i>.<br><b>2)</b> <i>der auf Etwas steht</i>, ἁρμάτων Soph. <i>El</i>. 692 Eur. <i>Phoen</i>. 1154, <i>Kämpfer zu Wagen</i>. So auch ἐλεφάντων Pol. 1.40.11.<br><b>3)</b> <i>der hinter Einem steht, der Hintermann im Treffen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.59, 8.1.10; Arr. vom Hirten.<br><b>4)</b> <i>der Vorsteher, Aufseher</i>, bei Aesch. <i>Spt</i>. 797 dem στρατηγός entsprechend; ὅπλων <i>Pers</i>. 371; ποιμνίων Soph. <i>Aj</i>. 27; vom Schutzgott, <i>O.C</i>. 893, καιρὸς ὅσπερ ἀνδράσιν μέγιστος ἔργου παντός ἐστ’ ἐπιστάτης <i>El</i>. 76, »die Stunde, die ordnend über jede Tat der Menschen wacht,« nach Donner, ἐρετμῶν, ταύρων, <i>Lenker</i>. Eur. <i>Hel</i>. 1267, <i>Med</i>. 478, <i>der Fürst</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.6, übh. <i>der Etwas leitet, besorgt</i>, ἐργασίας Plat. <i>Prot</i>. 312d; ποιμνίων <i>Legg</i>. X.906a; γυμνικῶν ἄθλων ἐπ. καὶ βραβεῖς XII.949a; οἱ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν ἐπ. Xen. <i>Lac</i>. 8.4. In Athen bes.<br>   <b>a)</b> der täglich durchs Los ernannte <i>Vorsteher der Prytanen</i>, der in den Sitzungen des Rats und in den Volksversammlungen den Vorsitz führt, Dem. u. a.Or. oft; vgl. <font color="#494">Hermanns</font> <i>Staatsalterth</i>. §.127.<br>   <b>b)</b> ἐπιστάται τῶν δημοσίων ἔργων, <i>Aufseher über die Staatsbauten</i>, zu denen die τειχοποιοί, ὁδοποιοί u. ä., auch ἐπιστάται τῶν ὑδάτων, Wasserbauinspektoren gehören, <font color="#494">Hermann</font> a.a.O. §.149.7 u. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 218.<br>   <b>c)</b> <i>Vorsteher der Tempel, Inscr</i>., vgl. <font color="#494">Böckh</font> a.a.O. p. 173. – Bei Plat. <i>Prot</i>. 312d, ἐπιστ. τοῦ ποιῆσαι δεινὸν λέγειν, liegt darin auch der Begriff des Kundigen. – Ar. <i>Av</i>. 436, κρεμάσατον τύχῃ ’γαθῇ εἰς τὸν ἰπνὸν εἴσω πλησίον τοῦ ’πιστάτου, wird verschieden erkl., entweder als ἰπνολέβης, od. als ein Tonbild des Hephästus, das auf dem Feuerheerde stand, od. ein Gestell, um Küchengerätschaften aufzuhängen, od. der Dreifuß unter dem Mischgefäß, s. Schol. u. <font color="#494">Böckh</font> <i>Inscr</i>. I p. 20.
ἐπιστατικός	ή, όν, <i>zum Aufseher gehörig, die Aufsicht betreffend</i>, ἡ ἐπιστατική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, die Aufsicht zu führen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 292b, 308e u. Sp.; – <i>feststehend, fest</i>, κατάλημμα D.L. 7.45.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.84; <i>wobei verweilend, genau</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.182.
ἐπιστάτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἐπιστάτης, z.B. ἀρχή, Suid.; <i>Schol. Ar. Th</i>. 373.
ἐπίστατον	τό, <i>Inscr</i>. 8 = ὑποκρητήριον, s. ἐπιστάτης a.E.
ἐπισταχύω	<i>hervorkeimen</i>, vom Barthaar, Ap.Rh. 1.972.
ἐπιστεγάζω	<i>bedecken, bedachen</i>, τὸ οἴκημα δοκοῖς Ctes. bei Ath. XII.529c.
ἐπιστείβω	<i>darauf treten, betreten</i>, ὃν δ’ ἐπιστείβεις τόπον Soph. <i>O.C</i>. 56; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.20; ἔργον, <i>sich daran machen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 941.
ἐπιστείνομαι	<i>eng</i>, dah. <i>gedrängt voll werden</i>, Tzetz. <i>Hom</i>. 428.
ἐπιστείριος	<i>an, auf der στεῖρα des Schiffes</i>, Suid.
ἐπιστείχω	<i>heran-, darüberhingehen</i>; νᾶσον Pind. <i>I</i>. 5.19; ἀνέμων ἀήματα χθόνα Aesch. <i>Eum</i>. 866.
ἐπιστέλλω	<b>1)</b> <i>zuschicken, hinschicken</i>, ἐπιστολάς, γράμματα, Sp.; – <i>durch Briefe od. Boten melden, an Einen schreiben</i>, od. <i>ihm sagen lassen, berichten</i>, τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι Her. 7.239; ἐπιστέλλει περὶ αὐτοῦ ἐς Λακεδαίμονα ὡς ἀδικοῦντος Thuc. 8.38; κρύφα ἐπιστείλας ὅτι <i>ibd</i>. 50; τὰ ἐπισταλέντα ἐκ Σάμου 8.50; Plat. <i>Epist</i>. u. Sp., bes. Hdn. oft; τὰ ἐπεσταλμένα, <i>den Brief</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.337d; Plut. <i>Art</i>. 21; Hdn. 7.6.9.<br><b>2)</b> <i>auftragen, befehlen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 196; αἷς ἐπέσταλται τέλος <i>Ag</i>. 882; πρᾶσσε τἀπεσταλμένα <i>Ch</i>. 768; τοὺς αὐτοέντας χειρὶ τιμωρεῖν Soph. <i>O.R</i>. 106, ἐπέστειλεν φράσαι Ar. <i>Nub</i>. 608; in Prosa, Her. 6.3, καί μοι ἐκ βασιλέος ὧδε ἐπέσταλται 6.97, ἐπιστείλαντες τὰ πρέποντα εἰπεῖν ἀπέπεμψαν Thuc. 8.72, ἀπήγγειλαν τὰ ἐπεσταλμένα 3.4, κατὰ τὰ ἐπεσταλμένα ὑπὸ Δημοσθένους nach dem Vefehle des Dem., 4.8; ἐπεστάλκει Ἀδουσίῳ συμμίξαντα ἄγειν Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.41, κατὰ τὰ ἐπεσταλμένα ὑπὸ τοῦ βασιλικοῦ λόγου Plat. <i>Soph</i>. 235b; Folgde. – Bei Christod. <i>ecphr</i>. 140 ist φᾶρος ἐπιστείλασα = ὑποστείλασα, <i>aufschürzen</i>, oder <i>darüberziehen</i>.
ἐπιστενάζω	(στενάζω), <i>darüber seufzen, beseufzen</i>, τί δὴ πράξασιν αὐτοῖς ὧδ’ ἐπιστενάζετε Aesch. <i>Pers</i>. 713; Eur. <i>I.T</i>. 283; auch Plut. <i>Brut</i>. 51 u. Luc. <i>Bis acc</i>. 28.
ἐπιστένακτος	βοή, <i>Klagegeschrei, Schol. Eur. Phoen</i>. 1301.
ἐπιστεναχίζω	v.l. ἐπιστοναχίζω, = ἐπιστενάζω, Hes. <i>Th</i>. 843; μύθῳ Nonn. 8.204.
ἐπιστενάχω	= ἐπιστενάζω, τῷ δυσπραγοῦντι δ’ ἐπιστενάχειν πᾶς τις ἕτοιμος Aesch. <i>Ag</i>. 764; Soph. <i>O.R</i>. 185.
ἐπίστενος	<i>etwas eng</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.4.
ἐπιστένω	= ἐπιστενάζω, Hes. <i>Th</i>. 679; Soph. <i>Tr</i>. 943; τί λίαν τοῖσδ’ ἐπιστένεις τέκνοις Eur. <i>Med</i>. 929; auch in Prosa, Plut. <i>Caes</i>. 21, absol., <i>Cat. min</i>. 3 u. a. Sp.
ἐπιστεφανόω	<i>bekränzen</i>, βωμόν Pind. <i>Ol</i>. 9.112; Ath. I.13d.
ἐπιστεφής	ές, bei Archiloch. frg. 9 die Insel Thasus ὕλης ἀγρίας ἐπιστεφής, mit Wald <i>bedeckt</i>; Hom. κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο, <i>Il</i>. 8.232, <i>Od</i>. 2.431, von den bis an den Rand mit Wein angefüllten Mischgefäßen, nicht bekränzt; Alte erkl. πλήρεις καὶ ὑπερχείλεις, μέχρι τῆς στεφάνης μεστούς; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 96 ff.
ἐπιστέφω	Hom. im med. in der Vrbdg κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, <i>sie gossen die Mischgefäße bis an den Rand voll, Il</i>. 1.470, <i>Od</i>. 1.148 u. öfter. Vgl. ἐπιστεφής u. die daselbst angeführte Stelle aus <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>.; Ath. I.13d erkl. ὑπερχειλεῖς οἱ κρατῆρες ποιοῦνται, ὥστε διὰ τοῦ ποτοῦ στεφανοῦσθαι, vgl. XV.674 s. – Soph. <i>El</i>. 433 τάσδε δυσμενεῖς χοὰς οὐκ ἄν ποθ’ ὅνγ’ ἔκτεινε τῷδ’ ἐπέστεφε, <i>Totenopfer, Libation auf einen Grabhügel ausgießen</i>; Alcman. Ath. III.111a τράπεσδαι μακωνίδων ἄρτων ἐπιστέφοισαι, = ἐπιστεφής, <i>bedeckt</i> mit Brot.
ἐπιστηθίδιος	= ἐπιστήθιος, <i>EM</i> v. τιτθός.
ἐπιστηθίζομαι	<i>sich mit der Brust worauf stützen, LXX</i>.
ἐπιστήθιος	<i>an, auf der Brust</i>, Sp.
ἐπιστηλόω	nur Leon.Tar. 92 (VII.503), θινὸς ἐπεστηλωμένον ἄχθος, <i>mit einer Säule versehen</i>.
ἐπίστημα	τό, <i>das Daraufgestellte</i>, bes. auf das Grab, <i>Grabstein, Grabdenkmal</i>, λίθινα Plat. <i>Legg</i>. XII.958e; Dion.Hal. 9.67; bei Diod.Sic. 13.3 von Zierraten der Schiffe.
ἐπιστήμη	ἡ, <i>das Verstehen, die Wissenschaft, Einsicht</i>; ἔχειν Soph. <i>Phil</i>. 1046; ἐπιστήμῃ προέχειν τινός <i>O.R</i>. 1115, wie Thuc. 1.121; ἡ τοῦ νεῖν ἐπιστ. Plat. <i>Gorg</i>. 511c; ἡ περὶ τὰ μαθήματα ἐπ. <i>Phil</i>. 55d; <font color="blue">neben ἐμπειρία u., τέχνη</font>, <i>Rep</i>. IV.422c; <i>Ion</i> 536c; <font color="brown">Ggstz ἀνεπιστημοσύνη u. ἄγνοια</font>, <i>Rep</i>. I.350a, V.477b. – So auch Folgde überall, ἡ πρὸς τὸν πόλεμον ἐπ. Lys. 33.7.
ἐπιστημονάρχης	ὁ, <i>der Wissende</i>, Eust.
ἐπιστημονίζω	<i>kundig machen</i>, Sp.
ἐπιστημονικός	ή, όν, <i>das Wissen betreffend, wissend</i>, τὸ ἐπιστημονικὸν τῆς ψυχῆς μέρος Arist. <i>Eth</i>. 6.2; auch adv., S.Emp. <i>adv.phys</i>. 283.
ἐπίστημος	<i>wissend, kundig</i>, τινός, Hippocr.
ἐπιστημοσύνη	ἡ, = ἐπιστήμη, Poll. 4.7; nach D.L. 4.13 schrieb Xenocrates περὶ ἐπιστημοσύνης.
ἐπιστήμων	ον, <i>verständig, kundig</i>, ἐπιστήμων βουλῇ τε νόῳ τε <i>Od</i>. 16.374; Eur. <i>Suppl</i>. 843; gew. τινός, <i>einer Sache kundig, sie verstehend, erfahren worin</i>, κακῶν Soph. frg. 514; τῆς θαλάττης Thuc. 1.142; τοῦ ναυτικοῦ 8.45; τῆς τέχνης Plat. <i>Gorg</i>. 448b; λέγειν τε καὶ σιγᾶν <i>Phaedr</i>. 276a; τούτων πέρι <i>Rep</i>. X.599b; ἅπερ ἐπιστήμονες ταῦτα καὶ σοφοί <i>Theaet</i>. 145e, wie τὰ προσήκοντα Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.9; <font color="blue">neben τεχνικός u. δυνατός</font> Plat. <i>Theaet</i>. 207c, <i>Rep</i>. X.618c; – ἐπιστημονέστερος, Plat. <i>Charm</i>. 174 a.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιστημόνως</font>, <i>verständig, kundig, geschickt</i>, ἔχειν πρός τι Plat. <i>Soph</i>. 233c; τοξεύειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.11.
ἐπιστήριγμα	τό, <i>die Stütze, LXX</i>.
ἐπιστηρίζω	(στηρίζω), <i>darauf stämmen, stützen</i>, Sp.<br><b>Med</b>. <i>sich worauf stützen, lehnen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 23.13 u. Sp.
ἐπιστήριξις	ἡ, <i>das Daraufstützen, Schol. Lycophr</i>. 707.
ἐπιστητική	ἕξις, <i>die Fertigkeit im Wissen</i>, Clem.Al.
ἐπιστητός	ή, όν, adj. verb. zu ἐπίσταμαι, <i>was man wissen kann</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 201d, Arist. <i>Eth</i>. 6.6 u. öfter, der τὸ ἐπιστητόν von τὸ δοξαστόν unterscheidet, <i>anal. post</i>. 1.33.
ἐπιστιγμή	ἡ, <i>der darüber gesetzte Punkt</i>. Sp.
ἐπιστίζω	(στίζω), <i>darauf mit Punkten, Flecken versehen, punktieren</i>, Nic. <i>Th</i>. 332 u. a. Sp., τῷ νώτῳ οἱ σημεῖα ἐπέστικται ὠχρά Ael. <i>H.A</i>. 11.24.
ἐπιστίλβω	<i>darauf, daran glänzen</i>, Plut. <i>Lys</i>. 28; γυναικὶ δ’ ἀεὶ ἡ τοῦ χρώματος ἐπιστίλβει χάρις Luc. <i>Amor</i>. 26.
ἐπίστιος	ion. = ἐφέστιος, <i>zum Hausheerde gehörig, im Hause aufgenommen, der Gast</i>, Her. 1.35, Ζεὺς ἐπ. = ξένιος, 1.44; ἡ ἐπ. κύλιξ, <i>zum Willkommen</i>, Anacr. Ath. X.447c; – τὸ ἐπίστιον ist<br>   <b>a)</b> bei Hom. <i>das Schirmdach</i>, unter welchem die aufs Land gezogenen Schiffe standen, <i>Od</i>. 6.265. Vgl. νεώσοικος u. νεώριον.<br>   <b>b)</b> bei Her. 5.72, 73 <i>der zu einem Hause gehörige Hausstand, Familie</i>.
ἐπιστιχάομαι	<i>herangehen</i>, Nonn.
ἐπίστιχος	<i>der Reihe nach gemacht, Schol. Il</i>. 11.68.
ἐπιστοβέω	<i>verspotten, verhöhnen</i>, Ap.Rh. 3.663, 4.1725.
ἐπιστοιβάζω	<i>darauf stopfen, aufhäufen</i>, Sp.
ἐπιστοίβασις	ἡ, <i>das Aufhäufen</i>, Eust.
ἐπιστολάδην	<i>aufgeschürzt, aufgegürtet</i>, χιτῶνας ἔσταλτο Hes. <i>Sc</i>. 287.
ἐπιστολεύς	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Unteradmiral</i>, zweiter Schiffsbefehlshaber bei den Lazedämoniern, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.23, 2.1.7; Plut. <i>Lys</i>. 7; vgl. Poll. 1.96.<br><b>2)</b> Sp. auch <i>Briefschreiber, Briefträger</i>.
ἐπιστολή	ἡ (das durch einen Boten Uebersandte), <i>Nachricht, Auftrag, Befehl</i>, gew. im plur., σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολάς, ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο Aesch. <i>Prom</i>. 3; λόγων Soph. <i>Tr</i>. 493; φέρειν <i>Aj</i>. 768; ἄγω σε Πενθέως ἐπιστολαῖς Eur. <i>Bacch</i>. 442; ἔλεγε ταῦτα ἐξ ἐπιστολῆς Δημαρήτου, <i>im Auftrage</i>, Her. 6.50; κατὰ ἐπιστολὰς τὰς τοῦ Ποσειδῶνος Plat. <i>Critia</i>. 119c; Folgde. – <i>Der Brief</i>, auch oft im plur., Eur. <i>I.A</i>. 111, 314; Thuc. 4.50; Plat. <i>epist</i>. oft; τὴν ἐπιστολὴν ἀποδόντες Thuc. 7.10; διαπέμπειν 1.129; λύειν, erbrechen, 1.132; αἱ ἐπιστολαὶ ἧκον 8.51; ἐλθεῖν, δφικνεῖσθαι, <i>ibd</i>. 33, 45; so Folgde.
ἐπιστοληφόρος	ὁ, <i>Briefträger</i>, Euseb.
ἐπιστολιαγράφος	ὁ, = ἐπιστολογράφος, Pol. bei Ath. V.195b, nach Conj.
ἐπιστολιαφόρος	ὁ, = ἐπιστολεύς 1, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.25.
ἐπιστολίδιον	τό, = ἐπιστόλιον, Sp.
ἐπιστολίζω	<i>bekleiden</i>, Tzetz.
ἐπιστολικός	ή, όν, <i>zum Briefe gehörig, brieflich</i>, λόγοι Dion.Hal. <i>Lys</i>. 1, 3, öfter bei Rhett.
ἐπιστολιμαῖος	<i>im Briefe enthalten, brieflich, schriftlich</i>, δυνάμεις, Kriegsmacht, <i>die nur auf dem Papiere steht, nur in Briefen verheißen, nie geschickt wird</i>, Dem. 4.19; vgl. <i>B.A</i>. 253.16. Oefter bei Sp., auch 3 Endgn, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 559.
ἐπιστόλιον	τό, dim. zu ἐπιστολή, Plut. <i>Ages</i>. 13, <i>reip. ger. praec</i>. 13 M; D.L. 5.18.
ἐπιστολογραφικός	ή, όν, <i>zum Briefschreiben dienend</i>, Sp.
ἐπιστολογράφος	ὁ, <i>Briefschreiber, Secretär</i>, Pol. 31.3.16. Vgl. ἐπιστολιαγράφος.
ἐπιστοματίζω	= ἐπιστομίζω, Philo.
ἐπιστομία	ἡ, las Zenodot <i>Od</i>. 4.159 für ἐπεσβολία.
ἐπιστομίζω	<b>1)</b> <i>ein Pferd mit dem Gebiß bändigen u. lenken</i>, übertr. <i>Einen zum Schweigen bringen, ihm das Maul stopfen</i>, τοὺς ἐχθρούς Ar. <i>Eq</i>. 845; τοὺς τὴν εἰρήνην ἐκκλείοντας Aesch. 2.110; ἐπιστομιεῖν ἔφη τοὺς ἀντιλέγοντας Dem. 7.33; ἐπεστομίσθη Plat. <i>Gorg</i>. 482e; Sp., wie Luc. <i>Iov. Trag</i>. 35; <i>NT</i>.<br><b>2)</b> Luc. <i>imag</i>. 10 μηδὲ ὑπὲρ τὸν πόδα ἔστω τὸ ὑπόδημα, μὴ καὶ ἐπιστομίσῃ με, machen, daß man aufs Gesicht fällt, od. <i>hindern</i>; vgl. <i>Calumn</i>. 12.<br><b>3)</b> φορβειᾷ καὶ αὐλοῖς ἑαυτόν, <i>den Mund damit versehen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4.
ἐπιστόμιον	τό, <i>der in die Mündung eines Gefäßes gesteckte Hahn</i>, Vitruv. 3.5.16.
ἐπιστομίς	ίδος, ἡ, <i>Maulkorb</i>, Hesych.
ἐπιστόμισμα	τό, <i>Maulkorb</i>, übertr. <i>das Hindernis, was Etwas unterdrückt, dämpft</i>, Jos.
ἐπιστομόω	<i>verstopfen</i>, Sp.
ἐπιστοναχέω	<i>dazu rauschen, brausen</i>, λίμνη <i>Il</i>. 24.79. Vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. III zur Il</i>.
ἐπιστοναχίζω	<i>dazu rauschen, brausen, Batrach</i>. 73, wie Hes. <i>Th</i>. 843, l.d.
ἐπιστορέννυμι	[ῡ], (στορέννυμι), <i>darüber breiten</i>, in tmesi, <i>Od</i>. 4.50 u. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 1.51.
ἐπιστορέω	ion. = ἐφιστορέω, Hippocr.
ἐπιστρατάομαι	= ἐπιστρατεύω, Nonn. <i>D</i>. 48.32.
ἐπιστρατεία	ἡ, ion. ἐπιστρατηΐη, Her. 9.3, <i>der Feldzug</i> gegen Jemand, τῶν Πλαταιέων, gegen die Pl., Thuc. 2.79; Xen. <i>An</i>. 2.4.1.
ἐπιστράτευσις	<i>der Feldzug</i> gegen Jemand, Her. 3.4.
ἐπιστρατεύω	<i>gegen Einen zu Felde ziehen</i>, absol., ἐπεστράτευσα πολλὰ σὺν πολλῷ στρατῷ Aesch. <i>Pers</i>. 766; Soph. <i>Aj</i>. 1035; c. acc. des Ortes, wohin man zieht, <i>Tr</i>. 75, 361; πόλιν Eur. <i>Tr</i>. 22, öfter; – c. dat. der Person, gegen die man zu Felde zieht, Βάκχαισιν Eur. <i>Bacch</i>. 784; ἐπιστρατεύσειν τῷ Διΐ Ar. <i>Av</i>. 1522; Thuc. 3.54; Xen. <i>Hell</i>. 7.2.2; – ἐπὶ τὴν χώραν Plat. <i>Menex</i>. 239b; Dem. 18.90; εἰς Θετταλίαν Aesch. 3.83. – Eben so im med., τίς ἂν κλύοι σου πατρίδ’ ἐπεστρατευμένου Eur. <i>Phoen</i>. 606; διπλοῦν γὰρ αὐτῇ πῆμ’ ἐπεστρατεύετο <i>Med</i>. 1185; Ar. <i>Vesp</i>. 11; χώρᾳ Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.25, wie Plat. <i>Legg</i>. III.682c.
ἐπιστράτηγος	ὁ, <i>der Unterfeldherr</i>, Strab. XVII.798; <i>Inscr</i>.
ἐπιστρατηΐη	ἡ, = ἐπιστρατεία, Her. 9.3.
ἐπιστρατοπεδεία	ἡ, <i>Lagerung dem Feinde gegenüber</i>, Pol. 1.77.7 u. öfter.
ἐπιστρατοπεδεύω	<i>dem Feinde gegenüber sein Lager aufschlagen</i>, Pol. 5.30.4; τινί, Diod.Sic. 14.99.
ἐπιστραφής	ές, = ἐπιστρεφής, Ammon., l.d.
ἐπιστρεπτικός	ή, όν, <i>was bewirkt, daß man in sich geht, sich ändert</i>, Sp.
ἐπίστρεπτος	<i>an sich ziehend, die Augen der Menschen auf sich richtend, schön u. glücklich</i>, αἰών Aesch. <i>Ch</i>. 345; ὥρα <i>Suppl</i>. 975. – Bei Sp. <i>leicht zu wenden, zu drehen</i>.
ἐπιστρέφεια	ἡ, <i>das Wesen des ἐπιστρεφής, Aufmerksamkeit, Genauigkeit, Klugheit</i>, Sp.
ἐπιστρεφέως	ion. = ἐπιστρεφῶς, Adv. ab ἐπιστρεφής.
ἐπιστρεφής	ές, <i>seine Aufmerksamkeit auf Etwas richtend, aufmerksam, sorgfältig, genau</i>; ῥήτωρ Xen. <i>Hell</i>. 6.3.7; καὶ πολυωρητικὴ θεός Plut. <i>Qu.Rom</i>. 46; – <i>angespannt, streng</i>, καὶ στρατιωτικὴ δίαιτα Hdn. 5.2; καὶ κόσμιος ἀρχή 7.8; πολὺ τὸ ἐπιστρεφὲς ἔσχε πρὸς τοὺς φαύλους, er war streng gegen sie, 7.10; ἐπιστρεφεστέρας τὰς καταγραφὰς γιγνομένας Dion.Hal. 10.33; – φωνή, <i>moduliert</i>, von der Nachtigall, Arist. <i>H.A</i>. 9.49.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιστρεφῶς, ion. ἐπιστρεφέως</font>, <i>gespannt, hastig, mit Lebhaftigkeit</i>, εἴρετο Her. 1.30; καὶ ῥητορικῶς φήσουσι Aesch. 1.71; καὶ θρασέως καθήπτετο Dion.Hal. 7.34.
ἐπιστρέφω	<b>1)</b> <i>hinkehren, hinwenden</i>, ἕλκε δ’ ἐπιστρέψας μετ’ Ἀχαιούς <i>Il</i>. 3.370; δεῦρ’, ἐπίστρεψον κάρα Eur. <i>Heracl</i>. 942; τὸ νόημα εἴς τι Theogn. 213; νῶτον ἐπιστρέψας Orac. bei Her. 7.141; Sp., τὰς ὄψεις εἰς ἑαυτόν Hdn. 5.3.15, die Blicke <i>auf sich ziehen</i>; τινά, Jemandes <i>Aufmerksamkeit erregen</i>, τὸν Δία· Luc. <i>Tim</i>. 11; Philostr. – φάλαγγα, <i>anrücken lassen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 42. – Uebertr., ὡς πρὸς τί πίστιν τήνδ’ ἄγαν ἐπιστρέφεις Soph. <i>Tr</i>. 1172, was dringst du darauf, forderst ?<br><b>2)</b> <i>umkehren, umwenden</i>, ἐπιστρέψαντες τὰς ναῦς μετωπηδὸν ἔπλεον Thuc. 2.90; τὸ δεξιόν 5.10; <i>zurückschlagen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.4.9; pass. <i>sich umkehren, umsehen</i>, πολλὰ θάλαμον ἐξιοῦσ’ ἐπεστράφη Eur. <i>Alc</i>. 187; Her. 1.88; Xen. <i>Symp</i>. 9.1; Sp., θεασάμενοι αὐτοὺς ἐπεστραμμένους καὶ τὰ νῶτα δεδωκότας Hdn. 7.11.18. – Uebertr., <i>umwenden u. wieder auf den rechten Weg bringen, Einen zur Aenderung seines Sinnes bewegen</i>, οἶδα οὐ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων Luc. <i>conscr. hist</i>. 5; ἐνίους τὸ λεχθὲν ἐπέστρεφεν Plut. <i>Alc</i>. 16.<br><b>3) intr</b>., <i>sich wohin wenden</i>, ἅπας ἐπίστρεφε δεῦρο Ar. <i>Vesp</i>. 422, wo man etwa πόδα ergänzen kann; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 563, u. von Sp. Arist. <i>H.A</i>. 5.7; Pol. 1.71.2; oft im <i>NT; umkehren</i>, ἐντεῦθεν ἐπιστρέψας ὀπίσω ἤϊε Her. 2.103.<br><b>Med</b>. c. aor. pass. <i>sich wohin wenden</i>, λευρὸν κατ’ ἄλσος νῦν ἐπιστρέφου τόδε Aesch. <i>Suppl</i>. 503; γαῖαν ἐπιστρέφεται, wendet sich über die Erde hin, durchwandert sie, Hes. <i>Th</i>. 753; πάντη <i>H.h. Dian</i>. 10; τί Νείλου τάσδ’ ἐπιστρέφει γύας Eur. <i>Hel</i>. 89, was wendest du dich hin, gehst zu –, wie πόθεν γῆς τῆσδ’ ἐπεστράφης πέδον 83; <i>Ion</i> 352; vgl. ἃς διεξόδους θεῶν γόνος ἐπιστρέφεται, wandelt, Plat. <i>Phaedr</i>. 247a; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 4.13; oft übertr., ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη Soph. <i>Ant</i>. 1098, d.i. da sich meine Ansicht geändert, darauf gerichtet hat; <i>seinen Geist worauf hinwenden, Rücksicht nehmen, achten</i>, Ἀτρεῖδαι τοῦδ’ – ἐπεστρέφοντο, auf diesen richteten sie ihre Aufmerksamkeit, Soph. <i>Phil</i>. 595; sp.D., τῆς λευκῆς καλάμης οὐδὲν ἐπιστρέφομαι Rufin. 36 (V.48); c. acc., Theogn. 440; in Prosa, οὐδὲ ἐφροντίσατε οὐδὲ ἐπεστράφητε ἐπ’ οὐδενὶ τούτων Dem. 10.9; absol., οὐκ ἐπεστράφη 23.136. – Das partic. perf. ἐπεστραμμένη λέγειν, <i>nachdrücklich, ernst</i>, Her. 8.62, wie σεμνότης ἐπεστραμμένη. S. ἐπιστρεφής. Aber τρίχιον ἐπεστραμμένον, <i>gekräuselt</i>es Haar, Arist. <i>Probl</i>. 33 E.
ἐπίστρεψις	ἡ, <i>das Verdrehen</i>, Sp.
ἐπιστροβέω	<i>herumdrehen</i>, Tzetz. H. 462.
ἐπιστρογγύλλω	<i>zurunden</i>, Nic. <i>Th</i>. 514, im pass.
ἐπιστρόγγυλος	<i>zugerundet</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.27.
ἐπιστροφάδην	<i>hingewandt, sich hierhin u. dahin, nach allen Seiten wendend</i>; Hom. vrbdt es mit κτείνειν u. τύπτειν, <i>Il</i>. 10.483, 21.20, <i>Od</i>. 22.308, 24.182, <i>rings um sich</i> töten; doch erkl. schon Alte besser συνεστραμμένως καὶ ἰσχυρῶς, also wie ἐπιστρεφής, <i>tüchtig, nachdrücklich</i>; die erste Bdtg aber tritt hervor in dor Vrbdg mit βαδίζειν, umherschweifen, <i>H.h. Merc</i>. 210. – Bei Opp. <i>Cyn</i>. 1.79 <i>sich hinwendend zu Einem</i>.
ἐπιστροφεύς	ὁ, <i>der Umdreher</i>, so hieß der erste Halswirbel, Poll. 2.131.
ἐπιστροφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Umkehren, Herumdrehen</i>, Sp., wie Plut. <i>Al</i>. 25.<br><b>2)</b> gew. vom med.,<br>   <b>a)</b> <i>das sich Herumdrehen, die Drehung, Wendung</i>, τῆς τοῦ ἀτράκτου δίνης Plat. <i>Rep</i>. X.620e; δαΐων ἀνδρῶν ἐπιστροφαί, <i>das Umwenden auf der Flucht zum neuen Angriff</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1049; u. so öfter von den Bewegungen u. Schwenkungen des Heeres, Thuc. 2.90, Pol. 10.21.3; ἐξ ἐπιστροφῆς, 1.76.5 u. öfter; vgl. Plut. <i>Tim</i>. 27; Hippocr. οἱ ἐξ ἐπιστροφῆς παθόντες, vom <i>Rückfall der Krankheit</i>; dah. μυρίων γ’ ἐπιστροφαὶ κακῶν Soph. <i>O.C</i>. 542, <i>der immer wiederkehrende Andrang des Unglücks; die Wendung der Dinge</i>, Thuc. 3.71; dah. auch <i>Ausgang, Ende</i>, τοιαύτην ἔσχε τὴν ἐπιστροφήν Pol. 22.15.15.<br>   <b>b)</b> <i>das sich wohin Kehren, die Einkehr</i>, auch <i>der Ort selbst, wo man einkehrt</i>, πόλιν ἕξει πατρῴων δωμάτων τ’ ἐπιστροφάς Aesch. <i>Spt</i>. 630; ξενοτίμους ἐπιστροφὰς δωμάτων <i>Eum</i>. 518, vgl. frg. 234; οἷσιν οὐκ ἐπιστροφαί, die sich hier nicht aufhalten dürfen, Eur. <i>Hel</i>. 440. Und übertr., <i>Aufmerksamkeit, Beachtung</i>, πρὸ τοῦ θανόντος τήνδ’ ἔθεσθ’ ἐπιστροφήν Soph. <i>O.R</i>. 134, für den Toten <i>Sorge</i> tragen; ἴσασι πάντες ὧν ἐπιστροφή τις ἦν Eur. <i>I.T</i>. 671; ἄξιον ἔδοξε ἐπιστροφῆς εἶναι, <i>beachtenswert</i>, schien <i>Ueberlegung zu verdienen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.9; οὐδεμίαν ἐποιεῖσθε ἐπιστρ. Dem. 12.1 (ep. Phil.); Folgde, wie Pol. 5.93.9; vgl. noch Dem. 19.306 ἐὰν ἐπιστροφὴν ἡ πόλις ποιήσηται καὶ πρέσβεις πέμψῃ, δίκην ἐκεῖνοι δώσουσι; περί τινος, Hierocl. Stob. <i>fl</i>. 85.21; ἐπιστροφὴν ἔχειν τινός Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 1.54; Plut.; – woran sich die Bdtg <i>Ahndung, Strafe</i> schließt, wie Pol. 4.4.4, der ἐπιστροφῆς καὶ κολάσεως ἄξιον 27.17.7 vrbdt. – Bei Philostr. u. Rhett. τοῦ λόγου, <i>das Angespannte, Kernhafte des Styls</i>. Vgl. ἐπιστρεφής.
ἐπιστρόφησις	ἡ, <i>das Verkehren an einem Orte, Aufenthalt</i>, Onat. Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 94.
ἐπιστροφία	ἡ, heißt Paus. 1.40.6 Aphrodite, <i>die Herzenslenkerin</i>.
ἐπιστροφίδες	αἱ, <i>zusammengedrehete, gekräuselte Haare, VLL</i>.
ἐπίστροφος	<b>1)</b> <i>umdrehend, in Bewegung setzend</i>, τὸν ἐπίστροφον τῶνδε, den <i>Anstifter</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 386, od. der damit verkehrt. Also<br><b>2)</b> <i>verkehrend, Umgang habend</i>, ἀνθρώπων, mit den Menschen verkehrend, <i>Od</i>. 1.177, wo Schol. erkl. ἐπιστροφὴν καὶ ἐπιμέλειαν ἐποιεῖτο ἀνθρώπων od. οὗ λόγον ἅπαντες ἐποιοῦντο; ἐπίστροφος ὁδαίων 8.163, der sich mit Waren abgibt, wo <font color="#494">Wolf</font> ἐπίσκοπος aufgenommen hat. Auch<br><b>3)</b> wie ἐπιστρεφής, <i>sich umwendend, gekrümmt</i>, κέλευθος Ap.Rh. 2.979; ὅρμος Dion.Per. 75.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιστρόφως</font>, wie ἐπιστρεφῶς, <i>sorgsam</i>, Ephipp. bei Ath. IX.370d.
ἐπίστρωμα	τό, <i>das Daraufgedeckte</i>, Sp.
ἐπιστρώννυμι	[ῡ], (στρώννυμι), = ἐπιστορέννυμι, τῇ γῇ νιφετόν Luc. <i>Philopatr</i>. 24; κάμηλος ἁλουργίδι ἐπέστρωτο <i>Prom</i>. 4; a. Sp.
ἐπιστρωφάω	nur praes., verstärktes ἐπιστρέφω, <i>sich oft an einem Orte herumdrehen, befinden, ihn besuchen</i>, θεοὶ ἐπιστρωφῶσι πόληας <i>Od</i>. 17.486; ὅντε θαμειαὶ ἐπιστρωφῶσι μέριμναι <i>H.h. Merc</i>. 44; eben so im med., ἀνδρὸς τελείου δῶμ’ ἐπιστρωφωμένου Aesch. <i>Ag</i>. 946, wie Eur. <i>Med</i>. 666; Τρώεσσι Qu.Sm. 3.267.
ἐπιστυγής	ές, <i>verabscheut</i>, Clem.Al.
ἐπιστυγνάζω	<i>sich betrüben</i> über Etwas, Sp.
ἐπιστύλιον	τό, <i>der unmittelbar auf den Säulen ruhende Unterbalken, Architrav</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 13; Vitr. 3.5 u. sonst; vielleicht übh. <i>Gebälk</i>.
ἐπιστυλίς	[ῡ], ίδος, ἡ, = ἐπιστύλιον, Philo.
ἐπίστυλον	[ῡ], τό, = ἐπιστύλιον, <i>Geop</i>.
ἐπιστύφω	<i>anziehen, zusammenziehen</i>, bes. von sauren, herben Speisen, Nic. <i>Al</i>. 79, 277; τὰ κολλώδη καὶ ἐπιστύφοντα βρώματα bei Ath. III.120c; auch von widrigen Eindrücken des Gehörs, τὴν ἀκοήν Dion.Hal. <i>Dem</i>. 28; übertr. <i>schelten</i>, Alciphr. 1.3.
ἐπιστωμύλλομαι	<i>mit Einem im Spaßmachen wetteifern</i>, τινί, Synes.
ἐπισυγγράφω	<i>noch dazu schreiben</i>, Euseb.
ἐπισυγκάμπτω	<i>darüber zusammenbiegen</i>, Hippocr.
ἐπισυγκροτέω	<i>noch dazu zusammenbringen</i>, Jos.
ἐπισυγκρούω	<i>mit Etwas zusammenstoßen</i>, D.Cass. <i>frg. Vatic</i>. p. 185.
ἐπισυγχέω	(χέω), <i>darüber zusammengießen</i>, Philo.
ἐπισυζεύγνυμι	[ῡ], = συζεύγνυμι, Galen.; <i>Schol. Il</i>. 2.298.
ἐπισυζυγής	ές, <i>verbunden</i>, τινί, Iambl.
ἐπισυκοφαντέω	[ῡ], <i>noch dazu chikanieren, verleumden</i>, Plut. <i>Anton</i>. 21; Poll. 8.31 aus Hyperid.
ἐπισυλλέγω	<i>noch dazu, dagegen sammeln</i>, Sp., wie Jos.
ἐπισύλληψις	ἡ, <i>die spätere, zweite Empfängnis, Schwangerwerden</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.10.
ἐπισυμβαίνει	<i>es ereignet sich noch dazu</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.371; partic. bei Arist. <i>rhet. Alex</i>. 4.
ἐπισυμβάλλομαι	(βάλλω), <i>bedecken</i>, Phylarch. bei Ath. XIII.593d, zw.
ἐπισυμμαχία	ἡ, <i>ein Schutz- u. Trutzbündnis gegen einen gemeinsamen Feind</i>, Dem. 12.7 (epist. Phil.); Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.23, v.l.
ἐπισυμμύω	<i>sich darüber schließen</i>, Theophr.
ἐπισυμπίπτω	(πίπτω), <i>darauf zusammenfallen, zugleich damit verfallen</i>, Jos. u. a. Sp.
ἐπισυμπλέκω	<i>noch dazu verflechten</i>, Rhett.
ἐπισυμφέρω	(φέρω), <i>zugleich mit beitragen</i>, Nicom.
ἐπισυνάγω	(ἄγω), <i>danach, dazu zusammenführen, versammeln</i>, Pol. 5.97.3; <i>NT</i> u. a. Sp.
ἐπισυναγωγή	ἡ, <i>das noch dazu Zusammenbringen, die Versammlung, NT</i> u. a. Sp.
ἐπισυναθροίζω	<i>noch dazu versammeln</i>, Sp.
ἐπισυναινέω	(αἰνέω), <i>genehmigen, beistimmen</i>, τοῖς ὅρκοις, Jos.
ἐπισυνάπτω	<i>noch daran fügen, damit verbinden, hinzusetzen</i>, Pol. 3.2.8; <b>ἐπισυναπτέον</b>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.20; μάχην τινί, Jemandem <i>eine Schlacht liefern</i>, Diod.Sic. 14.94; πόλεμον, Krieg <i>veranlassen</i>, Plut. <i>Cam</i>. 18.
ἐπισυνάρχομαι	<i>zugleich mit anfangen</i>, τινί, Hippodam. Stob. <i>fl</i>. 103.26.
ἐπισύνδεσις	<i>die Verbindung damit</i>, Plut. u. a. Sp.
ἐπισυνδεσμός	ὁ, <i>die Verbindung damit, der Verband</i>, Sp.
ἐπισυνδέω	(δέω¹), <i>daran, damit verbinden</i>, Hierocl. bei Stob. <i>fl</i>. 85.21; ἀπορίαν, eine Schwierigkeit <i>noch mehr verwickeln</i>, Theophr.
ἐπισυνδίδωμι	(δίδωμι), <i>nachgeben, sich nachsenken</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 14.
ἐπισύνειμι	(εἶμι), <i>danach zusammenkommen</i>, Dion.Hal. 1.63, v.l.
ἐπισυνείρω	<i>noch daran reihen</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 142.
ἐπισυνεργέω	<i>zusammenwirken</i>, Ocell. Luc. 4.1; vgl. Stob. <i>fl</i>. 103.27.
ἐπισυνέχω	<i>daran zusammenhalten</i>, γυναῖκα, <i>heiraten, LXX</i>.
ἐπισύνηθες	τό, <i>der Gebrauch, Schol. Il</i>. 1.35.
ἐπισύνθεσις	ἡ, <i>das Zusammensetzen u. Hinzufügen</i>, ἡ πρὸς ἄλληλα Longin. <i>subl</i>. 10, a. Sp.
ἐπισυνθετικῶς	<i>zusammensetzend</i>, Sext.Emp. <i>adv.geom</i>. 10.
ἐπισύνθετος	<i>zusammengesetzt</i>, Clem.Al.
ἐπισυνθήκη	ἡ, <i>Zusatz zu einem Bündnis, zweiter Vertrag</i>, Pol. 3.27.7.
ἐπισυνίστημι	(ἵστημι), <i>zusammenstellen</i>, τινά τινι, ihn <i>vorstellen, empfehlen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 4.9. – Das med. mit den intr. tempp. <i>sich entgegenstellen, vereint einen Aufstand machen gegen Einen</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 221 u. a. Sp.; – <i>sich dabei versammeln</i>, D.Cass.; – <i>dabei entstehen, darauf wachsen</i>, Diosc.
ἐπισυννέω	(νέω), <i>dabei, darauf zusammenhäufen</i>, ἕτερα ἐπ’ αὐτοῖς D.Cass. 40.2.
ἐπισυνοικίζω	<i>neue Anbauer ansiedeln, als eine zweite Kolonie hinführen</i>, Strab. V p. 213.
ἐπισυντάσσω	<i>darauf zusammenfügen</i>, διαβολάς τινι Jos.
ἐπισυντείνω	(τείνω), <i>noch mehr anspannen, zusammenziehen</i>, Hippocr.; Poll. 3.121.
ἐπισυντέμνω	(τέμνω), <i>zusammenziehen, Schol. Il</i>. 2.156.
ἐπισυντήκω	<i>zusammenschmelzen</i>, Galen.<br><b>Pass</b>. <i>sich dabei abzehren</i>, Medic.
ἐπισυντίθημι	(τίθημι), <i>noch dazu setzen</i>, Themist. u. a. Sp.
ἐπισυντρέχω	(τρέχω), <i>dabei zusammenlaufen, NT</i>.
ἐπισυνωθέω	(ὠθέω), <i>zusammenstoßen</i>, Epicur, bei D.L. 10.104.
ἐπισυρίζω	[ῡ], att. ἐπισυρίττω, <i>dabei, danach pfeifen, zischen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.10; Ael. <i>H.A</i>. 2.7 u. a. Sp., wie Nonn. <i>D</i>. 1.71, ἐπισύρισεν.
ἐπισυρίττω	[ῡ], att. = ἐπισυρίζω.
ἐπίσυρμα	τό, <i>das Nachgeschleppte, die Schleppe, der Schweif</i>, Hippocr. – Bei Xen. <i>Cyn</i>. 9.18, sind ἐπισύρματα τοῦ ξύλου <i>die Spuren</i> des geschleppten Körpers.
ἐπισυρμός	ὁ, <i>das Nachschleppen, Hinziehen, Verzögern einer Sache</i>, εἰς ἐπισυρμὸν καὶ λήθην ἄγειν Pol. 4.49.1; <i>Nachlässigkeit</i>, 40.2.10. – Bei Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 222 <i>das Durchziehen, Verspotten</i>.
ἐπίσυρος	[ῡ], ὁ, <i>der Durchziehende, der Spötter</i>, in der dorischen Komödie, <font color="#494">Müller</font> <i>Dorier</i> II p. 357.
ἐπισυρρέω	(ῥέω), <i>wohin zusammenfließen, zusammenkommen</i>, Strab. V p. 240; Dion.Hal. 4.55 u. a. Sp.
ἐπισύρροια	ἡ, <i>das Zusammenfließen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.20.
ἐπισύρω	<i>nachziehen, nachschleppen</i>, τὼ πόδε D.L. 1.81; so auch med., ποδήρεις τοὺς χιτῶνας ἐπισυρόμεναι, <i>hinter sich her schleppend</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.46; – <i>darüber hinziehen</i>, τὸ πνεῦμα, <i>darüber hinfahren lassen</i>, Alciphr. 3.12. – Uebertr., <i>flüchtig, nachlässig behandeln, darüber hinweghüpfen</i>, τὰ πράγματα, <font color="blue">neben διακλέπτειν</font> τὴν κατηγορίαν, ohne gehörige Unterscheidung reden, um Andere zu verwirren, Lys. 26.3; ἴσως ἐπισύροντες ἐροῦσιν Dem. <i>Lept</i>. 131; ἐπισεσυρμένα γράμματα, <i>nachlässig hingeworfen</i>e Schrift, Luc. <i>D.meretr</i>. 10.3; vgl. ἐφθέγγετο ἐπισεσυρμένον τε καὶ συνεχὲς καὶ ἐπίτροχον <i>Navig</i>. 2, was auch <i>von tief herausgezogener, hohler Stimme erklärt</i> wird, wie χρέμπτεσθαι, <i>hohl husten, Philop</i>. 20; übh. <i>vernachlässigen</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπαινεῖσθαι</font>, Pol. 16.20.2; ἐν ταῖς πράξεσιν, <i>nachlässig sein</i>, M.Anton. 8.51. – <b>Med</b>., <i>sich hinschleppen, kriechen</i>, ἐπὶ τῆς γῆς Xen. <i>Cyn</i>. 5.13; Ael. <i>H.A</i>. 2.23; <i>über sich wegziehen</i>, δέρμα αἰγός Long. 3.24; – τὸ ἐπισεσυρμένον λόγου, <i>das Schleppende des Styls</i>, Rhett. – S. ἐπισεσυρμένως.
ἐπισύστασις	ἡ, <i>das Zusammentreten gegen Jemanden, der Auflauf, NT</i> u. Sp.; <i>das Dazukommen</i>, Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 127.
ἐπισυστέλλω	<i>immer mehr zusammenziehen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2; κοιλία ἐπισυνεσταλμένη, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 301.
ἐπισυστρέφω	<i>zusammendrehen, -ziehen</i>, Longin. 24.1 u. a. Sp.
ἐπίσυχνος	<i>ziemlich häufig</i>, Hippocr. u. Sp.
ἐπισφαγεύς	ὁ, <i>die Grube im Nacken</i>, Hippocr.
ἐπισφαγίς	ἡ, = ἐπισφαγεύς, Poll. 2.134 <font color="#494">Bekker</font>, sonst ἐπισφαγιεύς.
ἐπισφάζω	auch <b>ἐπισφάττω</b> (s. σφάζω), <i>dabei, darüber schlachten, opfern</i>, κἄμ’ ἐπισφάξαι τάφῳ Eur. <i>Hec</i>. 505; τρίτον θῦμ’ ὡς ἐπισφάξων δυοῖν, zu zwei Opfern noch ein drittes, <i>Herc.Fur</i>. 995; τινά τινι, auf Einen, Xen. <i>An</i>. 1.8.29; ὡς ἐπισφαγείη τῷ Ἀβραδάτᾳ <i>Cyr</i>. 7.3.7, beim Grabe des Abradatas; ἐπισφαγήσεται <i>ib</i>. 11; vgl. Eur. <i>El</i>. 92 πυρᾷ αἷμα μηλείου φόνου; Sp., wie Plut. <i>Anton</i>. 13; <i>vollends töten</i>, 76.<br>Uebertr., <i>durch Reden umbringen</i>, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 43.
ἐπίσφαιρα	τά, <i>lederner Ueberzug der Kampfballen</i> bei der σφαιρομαχία, um beim Stoßen gefährliche Verletzungen zu verhüten, τῶν ἐν ταῖς παλαίστραις διαμαχομένων ἐπισφαίροις ἐπιδέουσι τὰς χεῖρας Plut. <i>reip. ger. praec. extr</i>.; auch bei Stoßdegen, μαχαιρομαχεῖν ξυλίναις ἐσκυτωμέναις μετ’ ἐπισφαίρων μαχαίραις, mit ledernen Knöpfen, Pol. 10.20.3.
ἐπισφακελίζω	<i>auf der Oberfläche entzündet, brandig werden</i>, Medic.
ἐπισφακέλισις	ἡ, <i>das Brandigwerden auf der Oberfläche</i>, Hippocr.
ἐπισφάλεια	ἡ, <i>das Trügerische, die Unbeständigkeit</i>, τῆς τύχης, Pol. <i>exc. Vat</i>. p. 459.
ἐπισφαλής	ές, <i>zum Fallen geneigt, wankend, unsicher</i>, τὰ μεγάλα πάντ’ ἐπισφαλῆ Plat. <i>Rep</i>. VI.497d; ἐπισφαλεστέρα δύναμις Dem. g, 15; τόποι Pol. 1.54.3, <i>schlüpfrig; gefährlich</i>, Luc. <i>Symp</i>. 45; Sp. auch ἐς od. πρός τι, zu Etwas <i>verleitend</i>, ἐς βλάβην Plut. <i>Symp</i>. 3.4.1.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐπισφαλῶς</font> διάκειται ἡ πόλις, ist in einer gefährlichen Lage, Plut. <i>Sol</i>. 13; Pol. 6.25.4.
ἐπισφάλλω	<i>täuschen</i>, Jos., s. σφάλλω.
ἐπισφάττω	s. ἐπισφάζω.
ἐπισφελίτης	ὁ (σφέλας), = θρανίτης, Paus. bei Eust. 1818.5; Hesych.
ἐπισφετερίζομαι	<i>sich aneignen</i>, Harp. v. Σθένελος.
ἐπισφηκόω	<i>anbinden</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.111, 9.123.
ἐπίσφηνος	<i>keilförmig</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 6.15.
ἐπισφηνόω	<i>verkeilen</i>, Sp.
ἐπισφίγγω	<i>daran-, daraufbinden, anschnüren</i>, Ath. XII.543f; πήχεσί τινα, <i>fest umschlingen</i>, Macedon. 4 (V.243); πέδιλα ἐπισφίγγοντα τοὺς πόδας, <i>zusammenpressen</i>, Luc. <i>am</i>. 41; ἀμφισβήτησιν, <font color="brown">Ggstz λύειν</font>, Sext.Emp. <i>adv.rhet</i>. 96; – τὴν νήτην, die Saite <i>straffer anziehen, stärker anschlagen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 9.36.
ἐπισφοδρύνω	<i>streng machen</i>, Plut. <i>Cleom</i>. 10.
ἐπισφραγίζω	[ᾱ], ion. u. ep. ἐπισφρηγίζω, <i>das Siegel darauf drücken, besiegeln, bestätigen</i>, κλέος θανόντι Ep. in athl. stat. 42 (<i>Plan</i>. 366). Gew. im med., τῶν ῥηθέντων ἐπισφραγισαμένους ὅσα ἂν εἶναι καίρια δοκῇ Plat. <i>Legg</i>. IX.855e; περὶ ἁπάντων οἷς ἐπισφραγιζόμεθα τοῦτο ὃ ἔστι, die wir mit dem Sein <i>bezeichnen, Phaed</i>. 75d; auch pass., <i>Phileb</i>. 26d; βουλόμενος ἐπισφραγίσασθαι διὰ τῆς συγκλήτου τὴν αὑτοῦ παρανομίαν, er wollte bestätigen, gut heißen lassen, Pol. 32.22.3; σιγῇ τι, <i>verschweigen</i>, Hel. 6.15.
ἐπισφράγισις	ἡ, <i>Besiegelung, Bestätigung</i>, Rhett.
ἐπισφράγισμα	τό, <i>Versiegelung</i>, Euseb.
ἐπισφραγισμός	[ᾱ], ὁ, = ἐπισφράγισις, Rhett.
ἐπισφραγιστής	[ᾱ], ὁ, <i>der Versiegelnde</i>, Luc. <i>Alex</i>. 23.
ἐπισφρηγίζω	ion. u. ep. = ἐπισφραγίζω.
ἐπισφύζω	(σφύζω), <i>dazu weiter schlagen</i>, vom Pulse, Galen.
ἐπισφύριον	τό,<br><b>1)</b> <i>Band od. Schnallen</i>, womit die aus zwei Teilen bestehenden Beinschienen, κνημῖδες, zusammengehalten u. an den Knöcheln (σφυρόν) befestigt wurden, <i>Il</i>. 3.331, 11.18 im plur. Andere erklären es für <i>Knöchelbedeckung</i> übh.<br><b>2)</b> <i>der Teil des Fußes oberhalb des Knöchels</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.438; ἐπισφύρια ῥαδινά Antip.Sid. 21 (VI.206).<br><b>3)</b> die <i>lunulae</i>, metallene Verzierungen auf den Schuhen der römischen Senatoren, ἐπισφύριον γέρας <i>App. Anth</i>. 51.31.
ἐπίσφυρος	ποδίστραι, am <i>Knöchel</i>, Philip. 8 (VI.107).
ἐπισχεδιάζω	<i>dabei aus dem Stegreif reden</i>, τῷ καιρῷ, bei einer Gelegenheit, Philostr.
ἐπισχεδόν	<i>nahe daran</i>, ἐπισχεδὸν ἐρχομένοιο, als er sich näherte, <i>H.h. Apoll</i>. 3; öfter bei Ap.Rh., z.B. 2.490, 604, 4.948, τινός u. τινί.
ἐπισχέθω	= ἐπέχω, (aor.) <i>zurückhalten</i>, ἐπισχέθοι Aesch. <i>Spt</i>. 435.
ἐπισχερώ	(σχερός), <i>in einer Reihe, Einer nach dem Andern, Il</i>. 11.668, 18.68, 23.125 u. sp.D.; <i>allmälig</i>, Theocr. 14.69; auch von der Zeit, τρὶς ἐπ., dreimal <i>hinter einander</i>, Simds 69 (XIII.19); ἀοιδῆς, <i>hinterher</i>, Ap.Rh. 4.451.
ἐπισχεσία	ἡ, <i>das Vorhalten, Vorgeben</i>, μύθου <i>Od</i>. 21.70, durch πρόφασις erkl.
ἐπίσχεσις	ἡ, <i>das Anhalten, Zurückhalten</i>, γενέσεως Plat. <i>Legg</i>. V.749d; Hippocr.; πνευμάτων, des Atems, Arist. <i>Probl</i>. 33.5; <i>die Verzögerung</i>, Thuc. 2.18; <i>das Hindernis</i>, Plut.; φωνῆς, <i>das Stocken</i> der Stimme, Demetr. 38. – Hom. <i>Od</i>. 17.450 οὔτις ἐπίσχεσις οὐδ’ ἐλεητὺς ἀλλοτρίων χαρίσασθαι, man enthält sich nicht, Schol. φειδώ.
ἐπισχετικός	ή, όν, <i>zurückhaltend</i>, τῆς κάτω κοιλίας Ath. XV.666a, Sp.
ἐπισχετλιάζω	<i>darüber klagen, Schol. Il</i>. 9.686.
ἐπισχηματίζω	<i>dazu gestalten</i>, Jos.
ἐπισχίζω	<i>auf der Oberfläche spalten, einspalten</i>, ἄρουραν Ap.Rh. 2.662; φλοιόν, <i>einritzen</i>, Strab. XVI.763.
ἐπίσχισμα	τό, <i>das Zerrissene, Lappen, EM</i>.
ἐπισχναίνω	<i>abmagern, ausdörren</i>, Hippocr.; Philem. Stob. <i>fl</i>. 57.6; τὰ ἕλκη φαρμάκοις Plut. <i>Symp</i>.1.6.4.
ἐπισχολάζομαι	<i>dabei verweilen, zögern</i>, Soph. frg. 296.
ἐπισχυρίζομαι	[ῡ], <i>sich dagegen verwahren</i>, Plut. <i>Oth</i>. 16; τῶν δὲ οὐκ ἀκολουθήσειν ἐπισχυριζομένων Arr. <i>An</i>. 5.25.2, <i>sie weigerten sich hartnäckig</i>.
ἐπισχύω	<i>stark machen, verstärken</i>, τὴν πόλιν, <i>beistehen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.13; – intr., <i>stark werden</i>, Theophr.; τῆς κατὰ τὸ πεπρωμένον ἀνάγκης ἐπισχυούσης Diod.Sic. 5.59; <i>drängen, NT</i>.
ἐπίσχω	(ἴσχω), = ἐπέχω, <i>anhalten, zurückhalten</i>, ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς καὶ χεῖρας <i>Od</i>. 20.266, was freilich auch imper. aor.2 von ἐπέχω sein kann; οὐδέν μ’ ἐπίσχει Eur. <i>I.T</i>. 919; τόδε γ’ οὐδὲν ἐπίσχει Thuc. 3.45; φαρμακεἷαι ἐπίσχουσι τὴν διάρρησιν Plat. <i>Legg</i>. XI.932e, vgl. <i>Phil</i>. 45d; – <i>hinhalten, hinlenken</i>, auf Einen zu, τί νυ νῶϊν ἐπίσχετον ὠκέας ἵππους Hes. <i>Sc</i>. 350, wie <i>Il</i>. 17.465. – Intr., <i>sich enthalten</i>, ἆρ’ οὖν οὐκ ἐπίσχει τότε τοῦ γίγνεσθαι πρεσβύτερον Plat. <i>Parm</i>. 152b; vgl. <i>Phaedr</i>. 257c; <i>innehalten, schweigen</i>, Eur. <i>El</i>. 758.<br><b>Med</b>. <i>an sich halten</i>, ἐπισχόμενος ἐξέπιε, in einem Zuge, <i>den Atem an sich haltend</i>, trank er aus, Plat. <i>Phaed</i>. 117c. Vgl. ἐπέχω.
ἐπισωματόομαι	<i>sich daran zu einem Körper, einer Masse ansetzen</i>, Diosc.
ἐπίσωμος	<i>wohlbeleibt, dick</i>, Sp.
ἐπισωρεία	ἡ, = ἐπισώρευσις, Nicom.
ἐπισώρευσις	ἡ, <i>das Anhäufen</i>, Arist. <i>Nic</i>. 1.16 u. Sp.
ἐπισωρεύω	<i>dazu anhäufen, aufhäufen</i>, τινί, Ath. III.123e u. a. Sp.
ἐπίσωτρον	τό, ep. ἐπίσσωτρον, <i>der eiserne Beschlag des Rades, die Schiene</i>, die auf das Holz des Rades, σῶτρον gefügt wird, <i>Il</i>. 23.519; im plur., 11.537, 20.502; χάλκεα 5.725 u. öfter; vgl. Poll. 1.144.
ἐπιταγή	ἡ, <i>der Auftrag, Befehl</i>, Pol. 13.4.3; νόμων Diod.Sic. 1.70; <i>das Aufgelegte, Tribut</i>, Pol. 21.4.1.
ἐπίταγμα	τό, <i>das Aufgetragene, der Befehl</i>, τὸ ὑπὸ τοῦ νόμου ἐπίταγμα Plat. <i>Rep</i>. II.359a; ἐπίταγμα ἐπιτάξαι Aesch. 1.3; ἐξ ἐπιταγμάτων Andoc. 3.11 u. A.; – <i>die Forderung</i>, Dem. 59.29; vgl. Pol. 1.31.5. – Bei Pol. 5.53.3 u. Plut. <i>Pomp</i>. 69 <i>die Nachhut des Heeres, die hinten aufgestellte Reserve</i>. Vgl. ἐπιτακτός.
ἐπιταγματικός	ή, όν, <i>zum ἐπίταγμα gehörig, hinzugesetzt</i>, Sp.
ἐπίταδε	d.i. ἐπὶ τάδε, <i>diesseits</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπέκεινα</font>, Plut. u. A. Vgl. ἐπί u. <font color="#494">Schäfer</font> zu Lamb. Bos. p. 289 ff.
ἐπίταδες	[ᾱ], dor. = ἐπιτηδές.
ἐπιτακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Befehlende</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.4.
ἐπιτάκτης	ὁ, <i>der Befehlende, Geop</i>.
ἐπιτακτικός	ή, όν, <i>befehlend, gebietend</i>; ἡ ἐπιτακτικὴ τέχνη, <i>die Kunst des Gebietens</i>, Plat. <i>Polit</i>. 260c, öfter; τὸ περὶ τὰ ζῷα ἐπιτακτικόν 261c.
ἐπιτακτός	adj. verb. zu ἐπιτάσσω, <i>aufgetragen, befohlen</i>, μέτρον Pind. <i>P</i>. 4.236 u. A. – Bei Thuc. 6.67 sind οἱ ἐπίτακτοι <i>die hinten aufgestellten Reservetruppen</i>, wie Plut. <i>Sull</i>. 18 σπεῖραι ἐπίτακτοι. Vgl. ἐπίταγμα.
ἐπιταλαιπωρέω	<i>dabei, noch dazu Mühsal bestehen, sich anstrengen</i>, περὶ τῶν μελλόντων τοῖς παροῦσι βοηθοῦντας χρὴ ἐπιταλ. Thuc. 1.123; πρὸς πολιτικοῖς, <i>Mühen übernehmen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.540b.
ἐπιταλάριος	<i>mit einem Körbchen</i>, so nennt Plut. <i>fort. Rom</i>. 10 die Ἀφροδίτη, die in Rom einen Tempel hatte.
ἐπίταμα	τό, <i>die Anspannung</i>, καὶ σπάσματα Plut. <i>coh. ira</i> 8.
ἐπιτάμνω	ion. = ἐπιτέμνω, Her.
ἐπιτανύω	(τανύω), poet. = ἐπιτείνω, in tmesi, <i>Il</i>. 16.567, <i>Od</i>. 1.442; Archil. frg. bei Plut. <i>Thes</i>. 5.
ἐπιτάξ	<i>in einer Reihe hinter einander geordnet</i>, ἐπιτὰξ ἄλλῳ παρακείμενος ἄλλος Arat. <i>Phaen</i>. 380.<br>Nach <i>VLL</i> ἡ ἐπιτὰξ ὁδός = σύντομος, s. <i>EM</i> 365.25.
ἐπίταξις	ἡ, <i>die Anordnung, der Befehl</i>, φόρου Her. 3.89; θεῶν Plat. <i>Symp</i>. 202e; καὶ νόμοι <i>Legg</i>. VIII.834d; Folgde: τὸ κατὰ τὴν τῆς αὑτοῦ ψυχῆς ἐπίταξιν τὰ γιγνόμενα γίγνεσθαι, <i>ex animi sententia, nach Wunsch</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.687c.
ἐπιτάραξις	ἡ, <i>die Trübung, Verwirrung</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.518a.
ἐπιταράσσω	att. <b>-άττω</b>, <i>noch dazu verwirren, beunruhigen</i>, Her. 2.139; κοιλίη ἐπιταράσσεται Hippocr.; Sp., ᾄδων ἐπιταράττει ἡμῶν τὰς οἰμωγάς, <i>unterbricht</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 2.1; öfter bei Plut.
ἐπιταράττω	att. = ἐπιταράσσω.
ἐπιτάρροθος	(vgl. ἐπίρροθος u. τάρροθος), ὁ, ἡ, <i>der Helfer, der Beistand</i>, immer von Göttern, εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπ. ἐστι <i>Il</i>. 11.366; fem., 5.808 u. Orph. <i>H</i>.; in einem Orakel bei Her. 1.66 Τεγέης ἐπ. ἔσσῃ, wo es Sieger zu übersetzen ist. Man vergleicht gewöhnlich, was die Bildung des Wortes betrifft, ἀτηρός u. ἀτάρτηρος.
ἐπίτασις	ἡ, <i>die Anspannung</i>, τῶν χορδῶν, <font color="brown">Ggstz ἄνεσις</font>, Plat. <i>Rep</i>. I.349e u. Sp.; übertr., τῶν πόνων Theophr.; τῶν ὅρων, <i>Ausdehnung</i>, Dion.Hal.; πυρετῶν, <i>Zunehmen</i>, Hippocr.; ὄμβρων Pol. 4.39.9, wie χειμῶνος Theophr., <i>Heftigkeit</i>. Von der Stimme, <i>Uebergang zu höheren Tönen, auch höherer Schwung, Uebertreibung der Rede</i>, Sp.
ἐπιτάσσω	<b>1)</b> <i>auftragen, befehlen</i>, μὴ ’πίτασσ’ ἃ μὴ κρατεῖς Soph. <i>O.C</i>. 843; <i>Ant</i>. 660; οὗτος φυλάττειν τὸν πατέρ’ ἐπέταξε νῷν Ar. <i>Vesp</i>. 69; in Prosa, τάδε αὐτοῖσι ἐπίταξον Her. 1.155, öfter; τὸ βέλτιστον ἐπιτάττειν Plat. <i>Polit</i>. 294b; εἰ τὴν μουσικήν μοι ἐπιτάττοι ποιεῖν <i>Phaed</i>. 60e; Dem. 2.30; pass. τὰ ἐπιτασσόμενα, Her. 1.115; ὁ ναυτικὸς στρατὸς ὁ ἐπιταχθεὶς ἑκάστοισι, die Jedem auferlegte Mannschaft, die zu stellen ihnen anbefohlen war, 6.95; ἐπιταττόμενος φοιτᾷς, <i>befehligt</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 686; ἄλλο τι ἐπιταχθήσεσθε, man wird euch befehlen, Thuc. 1.140; Λακεδαιμονίοις ναῦς ἐπετάχθησαν ποιεῖσθαι 2.7; τὴν ἐπιτεταγμένην αὐτοῖς τέχνην Plat. <i>Polit</i>. 281e; οἱ ἐπιτεταγμένοι, <i>denen Etwas aufgetragen ist, Legg</i>. XI.925e u. Sp. – Auch med., Plat. <i>Legg</i>. II.658b.<br><b>2)</b> <i>Dazu ordnen</i>, ἐπετετάχατο ἐς τοὺς Πέρσας Her. 7.85; ἐπετέτακτο Ἀριστοκράτει Περικλῆς Xen. <i>Hell</i>. 1.6.29, 30; vgl. Pol. 16.18.8; bes. <i>dahinter aufstellen</i>, ὄπισθε τοῦ πεζοῦ ἐπέταξε τὴν ἵππον Her. 1.80; εἴτε καὶ ἐν αὐτῇ τῇ τάξει εἴτε καὶ ὄπισθεν ἐπιτεταγμένον Plat. <i>Rep</i>. V.471d; Thuc. 5.72; Pol. 1.26.11; Plut. <i>Pyrrh</i>. 28, oft. – Auch med., τοὺς ἱππέας ἐπετάξαντο ἐπὶ τῷ δεξιῷ Thuc. 6.67; Xen. <i>An</i>. 6.5.9, <i>für sich aufstellen</i>.
ἐπιτατικός	ή, όν, <i>anspannend, vermehrend</i>, Gramm.
ἐπιτάφιος	<i>zum Grabe, zum Begräbnis gehörig</i>, λόγος, <i>Leichenrede</i>, Plat. <i>Menex</i>. 236b; Dem. 20.141; auch ohne λόγος, z.B. ἐπιτάφιον εἶπε Luc. <i>hist.conscr</i>. 26; a. Sp.; ἀγών Diod.Sic. 17.117, wie Plut. <i>Herod.malign</i>. 32; ohne ἀγών, ἐπιτάφιον ἀγωνίσασθαι, <i>Leichenspiele anstellen</i>, Luc. <i>eun</i>. 4; Paus. 1.28.7.
ἐπιταχύνω	<i>beschleunigen, antreiben</i>, μαστιγοφόροι ἐπετάχυνον τῆς ὁδοῦ τοὺς σχολαίτερον προσιόντας Thuc. 4.47; τὸν πόλεμον Plut. <i>Pericl</i>. 29; a. Sp., wie Hdn. τὴν ὁδόν 2.11.2; τὴν πεπρωμένην Paus. 8.51.4.
ἐπιτάχυσις	ἡ, <i>die Beschleunigung</i>.
ἐπιτέγγω	<i>obenauf anfeuchten</i>, Philostr.; νέκταρ Anacr. 54.22.
ἐπίτεγξις	ἡ, <i>Benetzung auf der Oberfläche, Erweichung</i>, Hippocr.
ἐπιτεθειασμένως	<i>mit Begeisterung</i>, Poll. 1.16.
ἐπιτείνω	(τείνω),<br><b>1)</b> <i>darauf, darüber spannen</i>, bei Hom. in tmesi, ἐπὶ νὺξ ὀλο ἡ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσιν <i>Od</i>. 11.19, vgl. <i>Il</i>. 17.736; ἐπιτείνεσκε ἐπὶ τὴν γέφυραν ξύλα, legte darüber, Her. 1.186; ὑπὲρ τάφρου 4.201. Gew.<br><b>2)</b> <i>anspannen</i>, eine Saite, <font color="brown">Ggstz ἀνιέναι</font>, Plat. <i>Lys</i>. 209b; τὰ τόξα καὶ τὰς λύρας ἀνίεμεν ἵνα ἐπιτεῖναι δυνηθῶμεν Plut. <i>educ.lib</i>. 13; τὴν φωνήν, = ὀξὺ φθέγγεσθαι, Arist. <i>Physiogn</i>. 2. – Uebertr., <i>anstrengen</i>, ἑαυτόν, wie das pass., Plut. <i>Alex</i>. 40; <i>steigern</i>, τὰς ἡδονὰς ἡ τῶν οἴνων πόσις ἐπιτείνει Plat. <i>Legg</i>. I.645d, öfter; μᾶλλον ἐπιταθὲν τοῦ δέοντος <i>Rep</i>. III.410d; ἐπιτείνει καὶ ἀνίησι Arist. <i>Eth</i>. 6.1; τὰ τιμήματα Pol. 5.8; ἐπιταθέντας ταῖς εὐνοίαις, vom erhöhten Wohlwollen, Pol. 17.16.3; absolut, ἔτι μᾶλλον ἐπέτεινεν, wie wir sagen: er spannte die Saiten noch höher, Dem. 56.13; ἐπέτεινεν ὁ λιμός, die Hungersnot <i>stieg</i>, Plut. <i>Cam</i>. 28; ἡ ὀργή Pol. 15.27.1; vom Fieber, Hippocr.<br><b>Pass</b>. <i>sich anstrengen</i>, εἰς ἀνδραγαθίαν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.82, wie Arist. <i>Pol</i>. 4.6 auch das act. braucht; – ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ σίτου πλείω χρόνον ἐπιταθῆναι, <i>längere Zeit damit auskommen, reichen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 2.5.
ἐπιτείρω	<i>aufreiben</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1089.
ἐπιτειχίζω	<i>eine Mauer, Verschanzung, ein Bollwerk gegen Einen errichten</i>, absolut, Thuc. 1.142, 7.47; τινί, gegen Einen, αἰγινήταις Xen. <i>Hell</i>. 5.1.1; τοῖς πολεμίοις ἐπιτετειχικὼς ἔσῃ 7.2.20; ἦλθες ἐς Δεκέλειαν καὶ ἐπετείχισας τῇ πατρίδι, u. <i>befestigtest</i> Dekelea, Andoc. 1.101; Lys. 14.30; τυραννίδα ἐπετείχισεν ὑμῖν ἐν τῇ Εὐβοίᾳ, er befestigte einen Tyrannen in Euböa als Feind gegen die Athener, Dem. 10.8; vgl. 8.36; übertr., τῷ πλούτῳ τὴν ὑπεροψίαν, dem Reichtum die Verachtung <i>als Bollwerk entgegenstellen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 23; vgl. Plut. τῇ συνωμοσίᾳ βαρὺν πολέμιον <i>Brut</i>. 20; pass., τὸ φρούριον Ὑρκανίοις ἐπιτετειχίσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.11; Δεκελείας ἐπιτετειχισμένης Aesch. 2.76; Sp.
ἐπιτείχισις	ἡ, <i>das Anlegen von Befestigungen, Bollwerken gegen Jemanden</i>, Thuc. 1.142, <i>Befestigung</i>, Δεκελείας 6.93.
ἐπιτείχισμα	τό, <i>das gegen Jem. errichtete Bollwerk, die Verschanzung</i>, Thuc. 8.95; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.2; κατασκευάζοντος ὑμῖν ἐπ. τὴν Εὔβοιαν Dem. 8.66, er machte Euböa zu einem Bollwerke gegen uns; ἐπὶ τὴν Ἀττικήν 18.71; τῆς αὑτοῦ χώρας 4.5; κατά τινος Dion.Hal. 3.43; übertr., ἡ φιλοσοφία ἐπ. τῶν νόμων, <i>Befestigung, Schutz</i> der Gesetze, Alcidam. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.3, der den Ausdruck tadelt.
ἐπιτειχισμός	ὁ, = ἐπιτείχισις, τῇ χώρᾳ Thuc. 1.122; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.2; ἕτερον κατὰ τῆς πόλεως ἐπιτειχισμὸν ἐζήτει Dem. 18.87, er versuchte einen <i>Angriff</i>; übertr., Philo.
ἐπιτεκμαίρομαι	<i>bemerken dabei</i>, Arat. <i>Phaen</i>. 142 u. öfter.
ἐπιτεκνόω	<i>später erzeugen</i>, Jos.
ἐπιτεκταίνομαι	δόλον, <i>gegen Einen künstlich anlegen</i>, Opp. <i>C</i>. 3.405.
ἐπιτέλεια	ἡ, <i>die Obrigkeit</i>, οἱ ἐπὶ τέλει, Polyaen. 6.9.3.
ἐπιτελειόω	<i>vollenden</i>, θυσίαν Plut. <i>Mar</i>. 22.
ἐπιτελείωσις	ἡ, <i>die Vollendung</i>, τῆς εὐχῆς u. ä. Plut. oft, z.B. <i>Num</i>. 14; πολιτείας, <i>die höchste Würde</i> im Staate, <i>Flam</i>. 18, <i>Cat. mai</i>. 16. – Plat. <i>Legg</i>. VI.784d μήτε εἰς γάμους ἴτω μήτε εἰς τὰς τῶν παίδων ἐπιτελειώσεις, gewöhnlich Dankopfer nach der Geburt eines Kindes erklärt.
ἐπιτέλεσις	ἡ, <i>die Vollendung</i>, Arist. <i>Probl</i>. 10.34; M.Ant. 1.16.
ἐπιτέλεσμα	τό, <i>das Vollendete</i>, Poll. 6.181.
ἐπιτελεστής	ὁ, <i>der Vollender, Schol. Lycophr</i>. 305.
ἐπιτελεστικός	ή, όν, <i>vollendend</i>, Sp.
ἐπιτελέω	(τελέω), <i>vollenden, ausführen</i>, τὰ ἐπιτασσόμενα Her. 1.51; τὸν προκείμενον ἄεθλον <i>ibd</i>. 126; ὡς ἐπετελέσθη τὸ οἴκημα 2.121.1; μαθὼν τὸ χρηστήριον ἐπιτελεύμενον, <i>in Erfüllung gehen</i>, 2.152; ἐπιτελέσαι ἃ ὑπέσχετο, sein Versprechen <i>erfüllen</i>, Thuc. 1.138; ἃ ὑπεδέξατο οὐκ ἐπετέλει 2.95; ἐπετετέλεστο τὸ τεῖχος 7.2; ἔργῳ 1.70, wie ἅττ’ ἄν σοι λογιζομένῳ φαίνηται βέλτιστα, ταῦτα τοῖς ἔργοις ἐπιτέλει Isocr. 2.38; ἱκανοὶ ὄντες ἃ ἂν νοήσωσιν ἐπιτελεῖν Plat. <i>Gorg</i>. 491b; auch im med., κάλλιον τὴν κρίσιν ἐπιτελεσαίμεθα <i>Phil</i>. 27c; ἐπιτελεσθέντος τοῦ λόγου Isocr. 5.23; ὅπως ἡ εἰρήνη ἐπιτελεσθῇ, <i>zu Stande komme</i>, Dem. 18.29; Sp. – Bes. von Opfern, <i>verrichten, darbringen</i>, Her. 1.167, 2.37 und oft; εὐχήν 1.86; ὁρτάς, Feste <i>feiern</i>, u. ä.; Sp., wie Dion.Hal. 2.30; χοάς 2.52; ohne den Zusatz, ἐπετέλουν αὐτῷ, Ael. <i>V.H</i>. 12.61; γάμον, Hochzeit <i>ausrichten</i>, Ath. XIII.576a; ἀποφορήν, φόρον, Tribut <i>abtragen</i>, Her. 2.109, 5.49. – Bei Plat. <i>Legg</i>. X extr. οἱ νομοφύλακες τὴν τῆς ἀσεβείας δίκην τούτοις ἐπιτελούντων, Strafe <i>auferlegen u. vollziehen</i>. – Med., τὰ τοῦ γήρως ἐπιτελεῖσθαι, das Alter, die Lasten des Alters über sich nehmen, Xen. <i>Mem</i>. 4.8.8; Sp.; τὰς δίκας Dion.Hal. 10.42.
ἐπιτελέωμα	τό, <i>das Nachopfer</i>, Lycurg. bei Harp.
ἐπιτελής	ές, <i>vollendet, ausgeführt</i>, ἐπιτελέα ἐγένετο Her. 3.16, wie Thuc. 1.141; Plut. <i>Nic</i>. 14; ἐπιτελέα ποιεῖν, ausführen, Her. 3.141 u. oft; ἐπ. δ’ εἴη ἡ εὐχή Plat. <i>Ep</i>. VIII.353a; <i>Legg</i>. XI.931e; ἐπίνοιαι Pol. 6.15.6; κρίσιν λαμβάνει ὁ πόλεμος ἐπιτελῆ, eine <i>vollständig</i>e Entscheidung, ein entschiedenes Ende, Dion.Hal. 10.46; – παρθένος, mannbar, Hesych. – Aber ὄρνιθες, Ant.Lib. 19, = ἐπιτελεστικός.
ἐπιτέλλω	<b>1)</b> <i>auftragen, aufgeben, anbefehlen</i>, σοί γ’ ὧδ’ ἐπιτέλλω <i>Od</i>. 17.9, u. oft; τῷ μάλα πόλλ’ ἐπέτελλε <i>Il</i>. 4.229, öfter so mit dem dat., <i>Einem Befehl erteilen</i>; ἐλήθετο συνθεσιάων τάων ἃς ἐπέτελλε Διομήδης 5.320; σῶν μέμνημαι ἐφετμῶν ἃς ἐπέτειλας 5.818; c. inf., 12.84, 21.230; so auch die Tmesis κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν, <i>er befahl das ernste Wort, gebot mit einem Machtworte</i>, 1.25, 326, 16.199, wie <i>Od</i>. 23.349 ἀλόχῳ δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν, wo 361 folgt σοὶ δὲ γύναι τάδ’ ἐπιτέλλω, denn auch in diesen Stellen ist ein mit Nachdruck eingeschärfter Befehl enthalten; ἐμοὶ θάνατον σὺν τῷδ’ ἐπίτειλον Pind. <i>N</i>. 10.77, auch mir befiehl, verhänge den Tod (s. nachher); auch Orac. bei Ar. <i>Av</i>. 977. – So auch med., ἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο, <i>Il</i>. 1.295; <font color="blue">neben κελεύω</font>, 19.192; auch c. inf., σοὶ δὲ μάλιστ’ ἐπιτέλλομαι ὧδέ γε ῥέξαι, 2.802, <i>Od</i>. 2.240; u. c. acc., ὁ δέ μοι χαλεποὺς ἐπετέλλετ’ ἀέθλους, gab mir auf, 11.622, wofür Hes. <i>Th</i>. 995 das act. braucht, vgl. sc. 94; νόστος –, ὃν ἐπετείλατο Παλλάς, die Heimkehr, die Pallas geboten, verhängt hatte, <i>Od</i>. 1.327; Pind. υἱῷ τ’ ἐπιτελλόμενος <i>P</i>. 1.70; – pass., in tmesi, τῷδ’ ἐπὶ πάντ’ ἐτέταλτο ἀνασσέμεν αἰτωλοῖσιν, ihm war der Oberbefehl (in Allem) über die Aetoler anvertraut, <i>Il</i>. 2.643, wie <i>Od</i>. 11.524.<br><b>2) intr</b>., <i>aufgehen</i>, von der Sonne u. den Gestirnen, im med., <i>H.h. Merc</i>. 371, ἠελίοιο νέον ἐπιτελλομένοιο, wie vom Arktur, πρῶτον παμφαίνων ἐπιτέλλεται, Hes. <i>O</i>. 565; übertr., ὡραῖος καὶ ἔρως ἐπιτέλλεται Theogn. 1275; so auch das act., πῇ ποτε μόχθων χρὴ τέρματα τῶνδ’ ἐπιτεῖλαι; wie soll das Ende erscheinen ? Aesch. <i>Prom</i>. 100; eigtl., von den Gestirnen, Hippocr.; Man. 6.35; Pol. 9.15.9. Vgl. ἀνατέλλω u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 125.
ἐπιτελόω	<i>ein Nachopfer bringen</i>, Harp.
ἐπιτέμνω	(τέμνω), <i>auf der Oberfläche einschneiden</i>, ἐπιταμόντες μαχαίρῃ σμικρὸν τοῦ σώματος Her. 4.70, einen kleinen Einschnitt in den Leib machen; τὸ ἔσω τῶν χειρῶν 3.8; im med., τοὺς βραχίονας, <i>sich aufritzen</i>, 1.74; τὴν κεφαλήν, <i>ritzen</i>, Dem. 40.32, wie Aesch. 2.93; <i>beschneiden, verschneiden</i>, Theophr.; übertr., <i>abkürzen, zusammenziehen</i>, Plut.; auch med., ἐπιτεμοῦμαι τὴν ἀπολογίαν Luc. <i>imag</i>. 16; – τὰς προειρημένας γνώμας, <i>praecidit, machte sie zunicht</i>, Pol. 5.58.3; ἐπιτεμέσθαι, Ael. <i>N.A</i>. 12.32.
ἐπίτεξ	εκος, <i>der Geburt, der Niederkunft nahe</i>, von Menschen, Her. 1.111; Hippocr.; auch von Tieren, Pol. 5.52 u. a. Sp. S. auch ἐπίτοκος.
ἐπιτερατεύομαι	<i>Wunder dazu machen, im Erzählen hinzufügen</i>, Paus. 8.2.7; Philo.
ἐπιτέρμιος	an, <i>auf der Grenze</i>, z.B. Ἑρμῆς, als Grenzgott, Hesych.
ἐπιτερπής	ές, <i>erfreulich, angenehm</i>, χῶρος <i>H.h. Apoll</i>. 413; ἃ καὶ λόγῳ ἐστὶν ἀκούειν οὐκ ἐπιτερπές Plat. <i>Phaedr</i>. 240d; τῶν πεπραγμένων ἐπιτερπεῖς αἱ μνῆμαι Arist. <i>Eth</i>. 9.4; εὐχὴ πολίταις εὐτερπὴς ἰδεῖν Plut. <i>Rom</i>. 16.; auch adv., Plut. <i>Num</i>. 13. – <i>Dem Vergnügen ergeben</i>, Plut. <i>Alc</i>. 23.
ἐπίτερπνος	= τερπνός, Theogn. 1066, l.d.
ἐπιτέρπω	<i>dabei, dadurch ergötzen</i>, wohl nur im pass., <i>sich woran erfreuen, ergötzen</i>, τινί, <i>Od</i>. 14.228 <i>H.h. Apoll</i>. 146; κακῷ ἔργῳ Hes. <i>Th</i>. 158; ἵπποις Pind. <i>Ol</i>. 5.22; sp.D., wie Strat. 4 (XII.4); c. inf., Agath. (IX.766).
ἐπιτερσαίνω	<i>obenauf abtrocknen</i>, Ap.Rh. 4.607, richtiger ψαμάθοις ἔπι τερσαίνονται.
ἐπιτεταμένως	<i>angespannt, stark</i>, προπίνειν Ath. II.45d, a. Sp.
ἐπιτέταρτος	<i>ein Ganzes u. noch ein Viertel enthaltend (das Verhältnis 4:5)</i>, Nicom. Ar. 1.19.
ἐπιτετευγμένως	<i>treffend, dem Zwecke gemäß</i>, D.L. 2.42 u. K.S.
ἐπιτετηδευμένως	<i>mit Fleiß gemacht, genau</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. c. 25.
ἐπιτετμημένως	<i>abgekürzt, zusammengezogen</i>, Strab. IV.202, öfter, u. Sp.
ἐπιτετραέβδομος	<i>1⁴/<sub>7</sub>, enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
ἐπιτετραμερής	ές, <i>ein Ganzes u. vier Teile, 1⅘, enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.20.
ἐπιτετράπεμπτος	= ἐπιτετραμερής, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
ἐπιτετυχημένως	<i>glücklich, Schol. Soph. El</i>. 944.
ἐπίτευγμα	τό, <i>das Erreichte, was geglückt ist, das Glück</i>, <font color="brown">Ggstz ἐλάττωμα</font>, Diod.Sic. 16.105 u. öfter; τὰ περὶ τὴν ποιητικὴν ἐπιτεύγματα D.L. 8.57. – <i>Das Verfertigte</i>, χειρόκμητον, Dius Stob. <i>fl</i>. 65.17 (v.l. ἐπιτήδευμα); ποιητῶν Diod.Sic. 15.6.
ἐπιτευκτικός	ή, όν, <i>zum Erreichen seiner Absicht geschickt, zum Erlangen geeignet, glücklich</i>, ζῆλος Pol. 10.25.7; χώρα ἐπιτευκτικωτάτη, <i>günstigst</i>e, Pol. 2.29.2. – Akt. <i>erreichend, treffend</i>, τινός, Dion.Hal. u. a. Sp.
ἐπίτευξις	ἡ, <i>das Erlangen, Erreichen, Treffen</i>, Plat. <i>defin</i>. 413c εὐκαιρία χρόνου ἐπίτευξις; Isocr. <i>ep</i>. 10.1 θρόνων; <i>das Glück</i>, App. <i>Pun</i>. 105. – Auch = ἔντευξις, <i>Unterredung, Gespräch</i>, Theophr. <i>char</i>. 12.
ἐπιτεύχω	<i>dazu verfertigen</i>, in tmesi Pind. <i>Ol</i>. 8.32.
ἐπιτεχνάζομαι	= ἐπιτεχνάομαι, Opp. <i>H</i>. 3.194.
ἐπιτεχνάομαι	<i>listig dazu ersinnen, erfinden, List anwenden</i>; ἐπιτεχνᾶται τοιόνδε Her. 2.2; βουλὴν σοφωτάτην 1.63; πρῆγμα οὐκ ὅσιον 2.119; πάσας πείρας Dion.Hal. 4.55; a. Sp.; τινί τι, gegen Jem., Luc. <i>Bis acc</i>. 1; – ἄλλους ἐπ’ ἄλλοις πολέμους, einen Krieg über den andern <i>anzetteln</i>, Dion.Hal. 6.20; – ἐπιτεχνητός, <i>künstlich</i>, φῶς Luc. <i>Prom</i>. 18.
ἐπιτέχνημα	τό, = ἐπιτέχνησις, Sp.; μοιχίδιον ἐπιτέχνημα, <i>ein Bastard</i>, vom Maultier, Ael. <i>H.A</i>. 12.16.
ἐπιτέχνησις	ἡ, <i>gegen Einen ersonnene List, Erfindung</i>, Thuc. 1.71, Schol. ἐξεύρεσις, u. Sp.; καὶ τολμήματα Paus. 1.6.4. – <i>Anwendung der Kunst bei Etwas</i>, ψυχρῶν ὑδάτων, künstliche Bereitung od. Erhaltung des kalten Wassers, Ath. IV.124e; αἱ δι’ ἐπιτεχνήσεως κομμώσεις, künstliche, XIII.568a. – <i>Künstelei im Style</i>, Dion.Hal. <i>Isae</i>. 3.
ἐπιτεχνητός	<i>künstlich</i>, φῶς Luc. <i>Prom</i>. 18.
ἐπιτεχνολογέω	<i>dabei noch die Regeln der Kunst erklären</i>, Sp.
ἐπιτηγανίζω	<i>nachher rösten</i>, Diosc.
ἐπιτηδειέστερος	unregelm. Kompar. zu ἐπιτήδειος, Democrit. Eust. <i>Od</i>. 1441.16.
ἐπιτήδειος	α, ον, auch zwei Endgn, ion. <b>ἐπιτήδεος</b> (vgl. ἐπιτηδές), <i>wozu geschickt, für einen bestimmten Zweck brauchbar, passend</i>, καὶ χρηστός Plat. <i>Polit</i>. 308c; τῆς γῆς ἐούσης ἐπιτηδέης Her. 4.47; παῖς τῷ πατρί, <i>der zum Vater paßt, nach seinem Sinne ist</i>, 3.52; ἱερά = καλά, 9.37; so öfter c. dat., ὀλιγαρχία ἐπιτηδεία τοῖς Λακεδαιμονίοις κατέστη Thuc. 5.81; τροφὴν ἔχει ἐπιτηδείαν ᾧ ἂν τέκῃ Plat. <i>Menex</i>. 237c, die <i>erforderlich</i>e Nahrung; ἔς τι, Her. 1.115; ἑωυτῷ ἐπιτηδεωτάτους ἐς πίστιν 3.70; Thuc. 7.20, 74; φύσεως ἐπιτηδείας εἰς αὐτὸ τὸ ἐπιτήδευμα Plat. <i>Rep</i>. II.374e; auch πρός τι, <i>Legg</i>. XII.968, wie Xen. <i>Mem</i>. 2.1.3; gew. c. inf., ἔστιν γὰρ ἐπιτήδεια συρμαίαν μετρεῖν Ar. <i>Pax</i> 1220, vgl. 1194; ἐπιτηδεώτατον χωρίον ἐνιππεύειν, für Reiterei sehr <i>geeignet</i>, Her. 6.102; ἄνδρες οἳ ἐδόκουν ἐπιτηδειότατοι εἶναι ἀμφὶ ταῦτ’ ἔχειν Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.22; ὑδάτια ἐπιτήδεια κόραις παίζειν παρ’ αὐτά Plat. <i>Phaedr</i>. 229b; oft <b>ἐπιτήδειόν ἐστι</b>, <i>es ist dienlich, erforderlich, notwendig</i>, ἐνθαῦτα ὑμῖν ἐπιτήδεον οἰκέειν Her. 4.158; 9.27; Folgde: mit Attraktion, ἐπιτηδειότερος τεθνάναι, es ist passender, er verdient mehr, daß er stirbt, Andoc. 4.25; ἐπιτήδειαι παθεῖν, die wert sind, das zu leiden, Dem. 22.57; ἐκλεγόμενος τὸν ἐπιτήδειον ἔπαιεν, der es verdiente, sc. παίεσθαι, Xen. <i>An</i>. 2.3.11; ἄνδρας ἀπέκτειναν, οἳ ἐδόκουν ἐπιτήδειοι εἶναι Thuc. 8.70; – ὁ ἐπ., <i>der mit Einem in genauer Vrbdg steht, der Verwandte, Angehörige, Freund</i>, τινί, Thuc. 1.60, 2.18; Xen. <i>Hell</i>. 6.3.14; öfter Plut. u. A.; oft absol., selten τινός, Thuc. 7.73. – <b>Τὰ ἐπιτήδεια</b>, <i>die Bedürfnisse</i>, bes. <i>Lebensmittel, Proviant</i>, Her. 2.174; Thuc. 2.23 u. öfter, wie Xen. u. Folgde. – Der unregelmäßige Kompar. ἐπιτηδειέστερος Democrit. Eust. <i>Od</i>. 1441.16.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιτηδείως, ion. ἐπιτηδέως</font>, Her. 9.7; Thuc. u. Folgde.
ἐπιτηδειότης	ᾷτος, ἡ, <i>die Tauglichkeit, Brauchbarkeit wozu</i>, πρός τι, Plat. <i>Legg</i>. VI.778a; τῶν καιομένων ξύλων S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.243, <i>die Tauglichkeit</i> zum Brennen. – <i>Die erforderlichen Dinge, der Bedarf</i>, σίτου καὶ βελῶν καὶ τῆς ἄλλης ἐπιτηδειότητος πρὸς πόλεμον ἐποιήσαντο παρασκετήν Pol. 2.23.11. – Bei Aristid. <i>Freundlichkeit</i>.
ἐπιτηδειόω	<i>geschickt, tauglich machen</i>, Iambl. <i>v. P</i>. 228.
ἐπιτηδείως	adv. zu ἐπιτήδειος, Her. 9.7; Thuc. u. Folgde.
ἐπιτήδεος	ion. = ἐπιτήδειος.
ἐπιτηδές	att. ἐπίτηδες, dor. ἐπίτᾱδες, Theocr. 7.42 (ein adj. *ἐπιτηδής kommt nicht vor, u. auch das<br><font color="darkgreen">• adv. ἐπιτηδέως</font> ist regelmäßig vom ion. ἐπιτήδεος abgeleitet; nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 46 von ἐπὶ τάδε, dazu ?);<br><b>1)</b> <i>soviel dazu gehört, hinreichend, hinlänglich</i>, ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, soviel Ruderer zur Fahrt gehören, hinreichende, <i>Il</i>. 1.142; μνηστήρων σ’ ἐπιτηδὲς ἀριστῆες λοχόωσιν, die ersten der Freier lauern dir in hinlänglicher Zahl oder Stärke auf, <i>Od</i>. 15.28, in welcher Stelle Eust. ἐπιτηδές = ἐπιτηδεῖς erkl.; richtiger würde auch hier ἐπίτηδες geschrieben, vgl. Hdn. π. μον. λ. 47.4.<br><b>2)</b> <i>sorgfältig, mit Vorbedacht, absichtlich</i>, auch <i>gekünstelt, verstellt</i>, ἦ μὴν ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας σαφῶς καὶ μὴ ’πίτηδες μηδὲν ἀλλ’ ὅσον φρονῶ Eur. <i>I.T</i>. 476; ἐπίτηδες πηδάλιον εἶχον, vorsichtig hatte ich es mit, oder gerade dazu, Ar. <i>Pax</i> 142; vgl. <i>Eq</i>. 893, 1131, 1180; Her. 3.130, 7.44; τοὺς μεσσηνίους πρώτους ὁ Δημοσθένης ἐπ. προὔταξεν Thuc. 3.112; Plat. <i>Crit</i>. 43b, <i>Lach</i>. 183c; Lys. 1.11, 22.9 u. A.; auch Plut.
ἐπιτήδευμα	τό, <i>die Beschäftigung, das Gewerbe, Studium, Lebensweise</i>; ὅτι οὐδέν ἐστιν ἐπ. ἴδιον γυναικὶ πρὸς διοίκησιν πόλεως Plat. <i>Rep</i>. V.455b; ἢ μάθημα ἢ ἐπιτήδευμα καλόν <i>Lach</i>. 180c; ἔκ τινος ἐπιτηδεύματος ἤ τινος ἤθους <i>Legg</i>. VI.770d; πρὸς τέχνην τινὰ ἢ ἄλλο ἐπ. <i>Rep</i>. V.454b; καὶ τὰ ἔθη <i>Phaedr</i>. 253a; καπηλείας, ἀρετῆς, <i>Beschäftigung mit, Legg</i>. IV.711b, XI.918a; τὰ τῆς χώρας ἐπ., <i>die Einrichtungen, Sitten</i> des Landes, Thuc. 1.138; τὰ καθ’ ἡμέραν ἐπ. 2.37, <i>die Beschäftigungen</i>; εἰς τὸ θεῖον, herkömmliche Gottesverehrung, 7.86; πρός τινα, <i>das Benehmen gegen Einen</i>, 1.32; τὰ ἐν πενίᾳ καὶ νεότητι ἐπ. Dem. 24.124, der <i>Lept</i>. 141 die Sitte Leichenreden zu halten so nennt; den ἔργα entsprechend Isocr. 2.2 u. Folgde.
ἐπιτήδευσις	ἡ, <i>das Betreiben eines Geschäftes, Gewerbes, Studiums</i>, πράγματος Plat. <i>Gorg</i>. 524d; ἀρετῆς <i>Legg</i>. IX.853b; ἡ πᾶσα ἐς ἀρετὴν νενομισμένη ἐπ., die tugendhafte <i>Lebensweise</i>, Thuc. 7.86; <i>übertriebene Sorgfalt</i>, βιότου δ’ ἀτρεκεῖς ἐπιτηδεύσεις φασὶ σφάλλειν πλέον ἢ τέρπειν Eur. <i>Hipp</i>. 261; τὸ ἐξ ἐπιτηδεύσεως ἅπαν, alles Erkünstelte, Gesuchte, Dion.Hal. <i>Lys</i>. 8. Uebh. = ἐπιτήδευμα, Sp.
ἐπιτηδευτής	ὁ, <i>der Etwas übt</i>, Jos.
ἐπιτηδεύω	impf. ἐπετήδευον, Plat. <i>Phaed</i>. 64a, perf. ἐπιτετήδευκα, <i>ibd</i>. 82a, obwohl es kein simplex gibt (ἐπιτηδές); <i>genau, mit Sorgfalt verrichten, betreiben</i>, ἐν τοῖς κακοῖς πολλή γ’ ἀνάγκη κἀπιτηδεύειν κακά, Böses treiben; = θεραπεύω, Soph. <i>El</i>. 301; λαλιὰν ἐπιτηδεῦσαι Ar. <i>Ran</i>. 1096, <i>sich auf Geschwätz legen</i>; εὐπαθείας Her. 1.135, <i>sich dem Wohlleben ergeben</i>; τὸ δ’ ἐπὶ κακουργίᾳ καὶ οὐκ ἀρετῇ ἐπετήδευσαν, taten sie mit Fleiß, Thuc. 1.37; τέχνην, <i>eine Kunst treiben</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 149a; εἷς ἕκαστος ἓν ἐπιτήδευμα καλῶς ἐπιτηδεύοι <i>Rep</i>. III.394e; ἀρετήν X.613a; φιλοσοφίαν <i>Euthyd</i>. 307b u. ä. öfter; τὸ μὲν <b>ἐπιτηδευτέον</b>, τὸ δ’ οὔ <i>Theaet</i>. 176b; εὐσέβειαν Antiph. 2 γ 11; Folgde: absolut, <i>sich anstrengen</i>, Lycurg.; ἐπιτηδεύσας ὅκως ζεύξῃ Her. 3.102; <i>listig ersinnen</i>, τὶ πρός τι, 6.125; pass., κακά τινι ἐπιτετήδευται Lys. 13.65; κύνες ἐπιτετηδευμέναι πρὸς τὸ αἱρεῖν, Hunde, die abgerichtet sind, zu fangen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.40; τὸ δ’ ἐπετηδεύθη, war <i>mit Fleiß gemacht</i>, Her. 1.98; – <i>pflegen</i>, Her. 3.18; ἐπετήδευε κομᾶν Plat. <i>Gorg</i>. 524c.
ἐπιτηδέως	ion. = ἐπιτηδείως.
ἐπιτήθη	ἡ, <i>die Urgroßmutter, B.A</i>. 254.10; Theopomp. com. bei <i>EM</i> 366.11, wo es ἐπιτηθή akzentuiert ist.
ἐπίτηκτος	<i>darauf geschmolzen, angelötet</i>, bes. von erhabenen Metallarbeiten, die auf größere metallene Gefäße aufgelötet wurden, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 301; κύλιξ Alexis bei Ath. XI.471e; <i>erkünstelt, erheuchelt, verstellt</i>, ἐπίτηκτα φιλοῦσα ἥλως, οὐ κρύπτει πλαστὸν ἔρωτα χρόνος Mel. 62 (V.187); vgl. Cic. <i>Att</i>. 7.1.
ἐπιτήκω	<i>darauf schmelzen, daranlöten</i>, ἐπέτηξε τὸν κηρὸν ἐπὶ τὰ γράμματα, er goß Wachs über die Schrift, Her. 7.239; τῷ νεκρῷ κηρόν Plut. <i>Ages</i>. 40; ἐπιτακήσεται p. bei Plut. <i>Non Posse</i> 26.
ἐπιτηλίς	μήκων, <i>der Schoten wie die des Bockshorns hat</i>, Nic. <i>Th</i>. 852.
ἐπιτηρέω	<i>abpassen, ablauern, abwarten</i>; νύκτα <i>H.h. Cer</i>. 245; Βορέαν Ar. <i>Ach</i>. 922; τὴν θεράπαιναν Lys. 1.8, 16; ἐπιτηρῶν ὁπότε ἔμελλον ὁμολογήσειν Xen. <i>Hell</i>. 2.2.16; Sp. καιρόν u. ä., Plut.; – <i>daran, dabei beobachten, auf Etwas Acht haben, darauf merken</i>, ἐπιτήρει τὸ βλάβος Ar. <i>Ran</i>. 1151; <i>Eccl</i>. 633; ἐπετήρουν τοὺς Ἀθηναίους, οἷ κατασχήσουσιν Thuc. 4.42; ἀπιόντας 5.37; ἐπιτηρήσας ἄλλοσε τὸν νοῦν ἔχοντα Plat. <i>Theag</i>. 129c; πρότερον μὲν γὰρ ὅ τι παρ’ ὑμῖν ἐψήφισται, τοῦτο ἐπετήρουν οἱ ἄλλοι πάντες Ἕλληνες, Dem. – Med., τὸν ἔκπλουν, Heliod. 5.20.
ἐπιτήρησις	ἡ, <i>das Abpassen; das Achthaben, die Beobachtung</i>, Sp.
ἐπιτηρητής	ὁ, <i>der Beobachter, Schol. Aesch. Spt</i>. 36 u. Sp.
ἐπιτηρητικός	ή, όν, <i>aufmerkend, beobachtend</i>, D.L. 7.114; τινός, Plut. <i>inv. et od</i>. 8.
ἐπιτίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>daraufsetzen, -legen, -stellen</i>, κρατὶ κυνέην, ἐπιθήσει φάρμακα, wird Heilmittel <i>auflegen, Il</i>. 4.190, κεφαλῇ δ’ ἐπέθηκε καλύπτρην, einen Schleier auf den Kopf, <i>Od</i>. 5.232; τύμβον τε χῶσον κἀπίθες μνημεῖά μοι Eur. <i>I.T</i>. 702; στήλην λίθου ἐπέθηκαν Her. 7.183; ὀϊστόν, einen Pfeil <i>auflegen</i>, 5.105; öfter τινί τι, Thuc. 7.36; Xen. <i>Oec</i>. 17.9; ζυγά τινι <i>Cyr</i>. 3.1.27; mit der Präposition, ἐπὶ πυρᾶς ἐπιθέντες τὸν νεκρόν Thuc. 2.52; ἀσκοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων Her. 2.121.4; – c. gen., τινὰ λεχέων, Jem. auf das Lager legen, <i>Il</i>. 24.589; – ἐπὶ τὰ στέρνα τὴν κεφαλήν, Xen.; – bes.<br>   <b>a)</b> Speisen <i>aufsetzen, auftragen</i>, εἴδατα πόλλ’ ἐπιθεῖσα, oder richtiger: <i>hinzusetzend, noch dazu auftragend, Od</i>. 1.140, vgl. ἐπὶ δέ σφι τίθει χρύσεια κάνεια 10.355. vom Opfer, ἐπὶ μηρία θέντες Ἀπόλλωνι κλυτοτόξῳ, eigtl. <i>auf den Altar legen, opfern</i>, 21.267; οὐδ’ ἂν θύσαιμ’ οὐδ’ ἂν σπείσαιμ’ οὐδ’ ἐπιθείην λιβανωτόν Ar. <i>Nub</i>. 425; λιβανωτὸν ἐπιτιθείς <i>Vesp</i>. 96; Antiph. 1.18.<br>   <b>b)</b> ὄνομα, einen Namen <i>beilegen, geben</i>, Plat. <i>Symp</i>. 205b, <i>Crat</i>. 424d.<br>   <b>c)</b> <i>Strafe u. ä. auflegen</i>, σοὶ δὲ θωὴν ἐπιθήσομεν <i>Od</i>. 2.192; χαλεπὴν ἀμοιβήν Hes. <i>O</i>. 332; αἵματος δίκην Eur. <i>Or</i>. 500; δίκην, ζημίαν τινί, ἄποινα, Her. 1.144, 4.43, 9.120; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.2 u. A.; δίκην Plat. <i>Critia</i>. 106b u. öfter; ἐπὶ πᾶσι τάξεις καὶ ζημίας <i>Legg</i>. VII.823c; τιμωρίαν ὑπὲρ ὧν τοὺς ἄλλους ἠδικουν ἐπέθηκαν Dem. 60.11; Sp., wie Plut. <i>Fab</i>. 9 u. öfter; μισθόν τινι Pol. 5.18.8. – So <i>Unglück, Schmerzen auferlegen, zu Teil werden lassen</i>, in tmesi, θήσειν γὰρ ἔτ’ ἔμελλεν ἐπ’ ἄλγεά τε στοναχάς τε Τρωσί <i>Il</i>. 2.39; οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, über die er verhängte, 6.357; ἀνάγκην Xen. <i>Lac</i>. 10.7.<br>   <b>d)</b> τέλος μύθῳ ἐπιθήσεις, der Erzählung ein Ziel <i>setzen</i>, sie in Erfüllung <i>gehen lassen, Il</i>. 19.107, 20.369, wie Isocr. 6.77; übh. <i>ein Ende machen, beendigen</i>, τῷ μύθῳ τέλος οὐκ ἐπέθεμεν, Plat. <i>Polit</i>. 277b, <i>Prot</i>. 348a; ἤδη κολοφῶνα ἐπιτίθης τῇ σοφίᾳ, gleichsam den Schlußstein <i>daraufsetzen, Euthyd</i>. 301e (vgl. κολοφών) ähnl. Dem. 21.18 δύο ταῦτα ὡσπερεὶ κεφάλαια ἐφ’ ἅπασι τοῖς ἑαυτῷ νενεανιευμένοις ἐπέθηκεν, er setzte seinen Torheiten gleichsam die Krone auf; – πίστιν ἐπιθεῖναι, einen Schwur darauf setzen, beschwören, Dem. 29.33, 49.42; – λίθον ἐπέθηκε θύρῃσιν, er setzte einen Stein vor die Tür, <i>Od</i>. 13.370, 9.243, mit dem Nebenbegriff des Verschließens; θύρας ἐπέθηκε φαεινάς 21.45, wie ὡσεί τε φαρέτρῃ πῶμ’ ἐπιθείη 9.314, den Deckel auf den Köcher legen, ihn verschließen; νέφος ἐπιθεῖναι, <font color="brown">Ggstz ἀνακλίνειν</font>, <i>vorschieben</i>, d.i. den Himmel schließen, von dem Horen, <i>Il</i>. 5.751, 8.395 λόχον, vom trojanischen Pferde, <i>Od</i>. 11.25 (vgl. ἐπίκειμαι). – Uebertr., φρένα, nur in tmesi, den Geist auf Etwas <i>hinrichten</i>, auf Etwas achten, Hom.; – <i>auftragen, zur Besorgung übergeben</i>, βιβλίον ἐς Αἴγυπτον ἐπέθηκε Her. 3.42; Ἀλκαῖος ἐν μέλει ποιήσας ἐπιτιθεῖ εἰς μιτυλήνην, 5.95; ἐπιστολήν Dem. 34.28, was Harp. durch παρέδωκε erkl. Vgl. med. 3).<br><b>2)</b> <i>hinzusetzen, hinzufügen</i>, κτήματα δ’ ὅσσ’ ἀγόμην – πάντ’ ἐθέλω δόμεναι καὶ οἴκοθεν ἄλλ’ ἐπιθεῖναι, u. noch andere von meinem eigenen Besitztume hinzufügen, <i>Il</i>. 7.751.23.796; <i>Od</i>. 22.62, μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλ’ ἀπολείπων μήτ’ ἐπιθεὶς μάλα πολλά Hes. <i>O</i>. 695, weder viel unter. noch über dreißig Jahre; Sp. – <i>Als Epitheton brauchen, Schol. Ap.Rh</i>. 2.118.<br><b>Med., 1)</b> <i>sich aufsetzen</i>, στεφάνην κεφαλῆφιν <i>Il</i>. 10.30; ἐπὶ δ’ ἔθεντο κισσίνους στεφάνους Eur. <i>Bacch</i>. 701; οὑ κἐπιθήσομαι ἐμῷ κάρᾳ κτύπημα χειρὸς ὀλοόν <i>Andr</i>. 1211; Sp.; χεῖρας στήθεσσί τινος, seine Hände auflegen, <i>Il</i>. 18.317.<br><b>2)</b> <i>sich an Etwas machen, sich auf Etwas legen, angreifen, unternehmen</i>; absolut, Her. 3.76, δικαιοσύνην ἐπιθέμενος ἤσκεε 1.96. vgl. 6.60; gew. c. dat., ναυτιλίῃσι 1.1 ναυκληρίᾳ Lys. 6.19. ἑπιθέσθαι τῇ πείρα ἠπυίγετο Thuc. 7.42, <i>versuchen</i>; τῷ ἔργῳ Xen. <i>Mem</i>. 2.8.3; κυβερνητικῇ Plat. <i>Polit</i>. 299b; ἐπιθησόμεθα τοῖς πολιτικοῖς <i>Gorg</i>. 527b; c. inf., ἐλέγχειν τὸν λόγον ἐπιθησόμεθα <i>Soph</i>. 242 ο, wie Isocr. 5.1; τῇ καταλύσει τοῦ δήμου, mit der Auflösung der Demokratie <i>umgehen</i>, Aesch. 3.235; Sp., von denen Diod.Sic. 15.80 auch akt. τῷ κινδύνῳ ἐπιθείς sagt; – bes. im feindlichen Sinne, <i>sich an Etwas machen, angreifen, anfallen</i>, bes. plötzlich, od. aus dem Hinterhalte, unvermutet, τινί, Her. 6.108, 7.125 u. öfter; auch aor. I.πρώτοισι ἐπεθήκατο 1.26; Thuc. u. Folgde; μέλητός μοι ἐπέθετο, vom gerichtlichen Angriff, Plat. <i>Apol</i>. 23c, τῷ πατρικῷ λόγῳ <i>Soph</i>. 242a.<br><b>3)</b> <i>auftragen, befehlen</i>, ἐπιθέμενος ταῦτα ἐμοί Her. 1.111; 3.63; οὐκ ὤκνησεν ἐπιθέσθαι τοῖς οἰκείοις ἐπιγράψαι τῷ μνήματι τάδε Ath. XI.465d.<br><b>4)</b> <i>daran, darauf setzen</i>, wie im act., mit besonderer Beziehung auf das subj., πύλας μεγάλας τοῖς ὠσὶν ἐπίθεσθε Plat. <i>Symp</i>. 218b, eure Ohren verschließet; λόγον ἐπ’ αὐτῇ νόμον ὕστερον ἐπιθώμεθα <i>Legg</i>. XI.918a; σῖτον τῶν οἰκετῶν ἐπὶ τὴν αὑτοῦ τράπεζαν, sich auftragen lassen, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.3; – ἐπέθεντο θάνατον ζημίαν Thuc. 2.24. – So auch Aesch. τόδ’ ἐπέθου θύος δημοθρόους τ’ ἀράς, du zogest dir zu, <i>Ag</i>. 1383. – Plut. u. a. Sp. brauchen auch den aor. pass. in der Bdtg des med.
ἐπιτίκτω	(τίκτω), <i>nachher, noch dazu gebären</i>, Hippocr.; τινί, Plut. <i>Philop</i>. 1.
ἐπιτιλάω	Suid. aus Ar. f.l. für ἐντιλάω.
ἐπιτίμαιος	ὁ, wird scherzhaft der griech. Geschichtschreiber Timäus bei Ath. VI.272b genannt, διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἐπιτιμήσεως, der Tadelsüchtige, vgl. Diod.Sic. 5.1.
ἐπιτιμάω	[τῑ],<br><b>1)</b> <i>hinterher ehren</i>, z.B. einen Toten <i>in Ehren halten</i>, Her. 6.39; noch <i>dazu ehren</i>, Plut. <i>Artax</i>. 14.<br><b>2)</b> <i>den Preis erhöhen, überschätzen, überteuern</i>, οἶνον ἐπιτετίμηκας πολύ Diphil. bei Ath. V.228b; Ael. <i>V.H</i>. 10.50; pass. <i>im Preise steigen</i>, ὁ σῖτος ἐπετιμήθη Dem. 34.39; ὁρῶντες ἐν Πειραιεῖ τὸν σῖτον ἐπιτιμώμενον 50.6; App. <i>B. C</i>. 5.67.<br><b>3)</b> von den Richtern, <i>eine Buße zuerkennen</i>, τὴν ἀρχαίην δίκην, die alte, schon früher bestimmte Strafe <i>noch einmal zuerkennen, bestätigen</i>. Her. 4.43, öfter bei att. Rednern, τοῖς ἐξάρνοις ἐπετιμήσατε ταλάντου ἑκάστῳ, ihr habt Jedem die Strafe auf ein Talent <i>festgesetzt</i>, Aesch. 1.113. – Uebh. <i>Vorwürfe worüber machen, tadeln</i>, τινί, Thuc. 4.28; ὀρθῶς ἐπιτιμᾷ τῇ Λακωνικῇ πολιτείᾳ Plat. <i>Legg</i>. I.634d; τῷ λόγῳ ὅτι <i>Theaet</i>. 169d; τινί τι, z.B. ὃ ἄλλοις ἐπιτιμῶμεν <i>Phaedr</i>. 237c; περὶ τούτων ὧνσὺ δή μοι ἐπετίμησας <i>Gorg</i>. 487e, ἃ τοῖς πολλοῖς Isocr. 1.17 u. sonst oft; ἐπετίμησε τοῖς ἀνέμοις Matth. 8.26; τινὶ περί τι, Pol. 8.11.1; ἐπί τινι, 7.11.9; pass., τὸ κοινῇ τοῖς φιλοσόφοις ὑπὸ τῶν πολλῶν ἐπιτιμώμενον, was ihnen vom Volke <i>vorgeworfen</i> wird. Xen. <i>Mem</i>. 1.2, 31.
ἐπιτιμέω	[τῑ], ion., = ἐπιτιμάω, part. praes., Her. 6.39.
ἐπιτιμή	[τῑ], ἡ, = ἐπιτιμία, <i>Inscr</i>. 1692.
ἐπιτίμημα	τό, <i>das Vorgeworfene, Vorwurf, Beschuldigung</i>, Arist. <i>poet</i>. 25; Plut.
ἐπιτίμησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Steigen im Preise, Teuerung</i>, σίτου App. <i>B.C</i>. 4.117.<br><b>2)</b> <i>das Vorwerfen, Tadeln, der Vorwurf</i>, Thuc. 7.48; Dem. <i>ep</i>. 4 u. Sp.<br><b>3)</b> <i>das Strafen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.1.
ἐπιτιμητήρ	[τῑ], ῆρος, ὁ, = ἐπιτιμητής, Opp. <i>H</i>. 1.682.
ἐπιτιμητής	[τῑ], ὁ, <i>der Tadler, der züchtigt u. straft</i>, βαρὺς τῶν ἔργων Aesch. <i>Prom</i>. 77; καὶ κολαστής Soph. frg. 478; Eur. <i>Suppl</i>. 267; τῆς ὁμιλίας Plat. <i>Phaedr</i>. 239e. – Bei Antiph. 5.32, ἦσαν καὶ βασανισταὶ καὶ ἐπιτιμηταὶ τῶν σφίσιν αὐτοῖς συμφερόντων, <i>Beurteiler, Taxator</i>.
ἐπιτιμητικός	[τῑ], ή, όν, <i>zum Strafen, Tadeln gehörig, tadelnd</i>, λόγος Plat. <i>defin</i>. 416; vom Momos, <i>zum Tadel geneigt</i>, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 23; a. Sp.
ἐπιτιμήτωρ	[τῑ], ορος, ὁ, <i>Schützer u. Rächer</i>, Ζεὺς ἐπ. ἱκετάων τε ξείνων τε <i>Od</i>. 9.270, = ξένιος, der bei ihnen als Rächer ist, wenn man gegen sie frevelt, vgl. ἐπιμάρτυρ.
ἐπιτιμία	[τῑ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>die gesetzliche Strafe, NT</i>.<br><b>2)</b> <i>der Stand eines ἐπίτιμος</i>, wenn der Bürger im Genusse aller seiner Rechte ist, <font color="brown">Ggstz ἀτιμία</font> (vgl. ἐπίτιμος), z.B. ὑβρίζειν τὴν πόλιν, τὸ γένος, τὴν ἐπιτιμίαν, Dem. 21.106; τὸ συνειλεγμένον εἰς τὴν ἐπιτιμίαν ἀργύριον, um seine <i>bürgerliche Ehre</i> zu erhalten, nicht in die Strafe der ἀτιμία zu verfallen, 18.312; τὴν ἑτέρου ζητῶν ἐπιτιμίαν ἀφελέσθαι <i>ibd</i>. §.15; κινδύνου περὶ τῆς ἐπιτιμίας ὄντος 29.50; Aesch. τὴν ψυχὴν ἢ τὴν ἐπιτιμίαν τινὸς ἀφελόμενος 2.88; vgl. Diod.Sic. 18.18; Dion.Hal. 4.31. – Bei Artemid. 1.45 <i>das Schamglied</i>.
ἐπιτίμιος	<i>was Einem zur Ehre geschieht</i>, ἔστ’ Ὀρέστου ταῦτα τἀπιτίμια Soph. <i>El</i>. 903; übh. τὸ ἐπιτίμιον, <i>die Strafe, Vergeltung, Lohn</i>, τοὐπιτίμιον λαβεῖν Aesch. <i>Spt</i>. 1012; τῶνδε τἀπιτίμια <i>Pers</i>. 809; δεῖξον ἀνθρώποισι τἀπιτίμια τῆς δυσσεβείας οἷα δωροῦνται θεοί Soph. <i>El</i>. 1374; ἐπιτίμια δέδωκεν Eur. <i>Hec</i>. 1086; ἐπιτίμια διδοῦσιν ἐκείνοις Her. 4.80; bes. im att. Recht, <i>die von den Richtern festgesetzte Strafe</i>, meist in Geld, τοῖς ἐπιτιμίοις ἔνοχοι τοῦ φόνου Antiph. IV α 4; τὰ ἐκ τῶν νόμων ἐπ. Lycurg. 4; ἔπεστι ταῖς ἐπαγγελίαις Isae. 3.47; ἔσται πρὸς τούτοις Dem. 24.116; Sp., wie Plut. ἐπιτιμίοις μεγάλοις ἐξελθεῖν τοὺς λαχόντας ἀναγκάσαντες <i>Coriol</i>. 13; vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> p. 739.
ἐπίτιμος	[τῑ], <i>in Ehren, geehrt</i>, so heißt bes. <i>der Bürger, der in vollem Genusse aller seiner bürgerlichen Rechte ist</i>, <font color="brown">Ggstz ἄτιμος</font>, Andoc. 1.73; Lys. 6.13; Din. 2.2 u. sonst oft bei den Rednern; vgl. Thuc. 5.34; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.10. Auch χρήματα ἐπίτιμα, Dem. 23.44, im Gesetz, das unversehrte Vermögen eines Bürgers, der wegen unvorsätzlichen Totschlages entflohen ist.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Clem.Al.
ἐπιτίτθιος	<i>an der Mutterbrust liegend, noch saugend</i>, παῖς, Nicarch. 15 (XI.243); Theocr. 24.54.
ἐπιτιτρώσκω	(τιτρώσκω), <i>auf der Oberfläche verwunden</i>, Antip.Sid. 42 (<i>Plan</i>. 131), ἐπετρώθη.
ἐπιτλάω	ἐπέτλην, ἐπιτλῆναι, <i>geduldig dabei ausharren</i>, τῷ τοι ἐπιτλήτω κραδίη <i>Il</i>. 23.591, u. mit dem Zusatz μύθοισιν ἐμοῖσιν, bei meinen Worten, 19.217, d.i. höre mich ruhig an; μυρί’ ἐπιτλάς, <i>aushaltend</i>, Nic. <i>Al</i>. 241.
ἐπιτμήγω	ep. = ἐπιτέμνω, Ap.Rh. 4.707.
ἐπιτοκία	ἡ, <i>Hinzufügung von Zinsen</i>, Philo.
ἐπιτόκιον	τό, <i>der Zins</i>, Aesop. 133.
ἐπίτοκος	<b>1)</b> <i>der Geburt, der Niederkunft nahe</i>, von Phryn. 333 als unattisch für ἐπίτεξ verworfen, doch mit einer Stelle aus Antiphan. com. belegt, s. Arist. <i>H.A</i>. 6.18 auch von Tieren, wie Plut. <i>es. carn</i>. 2.1.<br><b>2)</b> <i>Zinsen tragend</i>, τόκοι ἐπίτοκοι, die wieder Zinsen tragen, Zins auf Zins, Plat. <i>Legg</i>. VIII.842d; δάνεισμα Poll. 8.141.
ἐπιτολή	ἡ (s. ἐπιτέλλω), <i>der Aufgang der Gestirne</i>, im plur. ἄστρων, Eur. <i>Phoen</i>. 1116; περὶ ἀρκτούρου ἐπιτολάς, der Spätaufgang, in der Abenddämmerung, Thuc. 2.78; κυνός Arist. <i>H.A</i>. 8.19 u. öfter; Sp. auch von der Sonne, wie Polyaen. 7.12; App. <i>B.C</i>. 5.90; Philost. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 125 u. ἀνατολή, – Auch ἀνέμων, Palaephat. 18.2.
ἐπιτολμάω	<i>Mut fassen, sich ermutigen, es über sich gewinnen, geduldig ausharren</i>, als praes. zu ἐπιτλῆναι, σοὶ δ’ ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ θυμὸς ἀκούειν <i>Od</i>. 1.353; absolut, ἀλλ’ ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ’ ἔσχετο, er hielt aus, blieb standhaft, 17.238; – τινί, <i>sich an Etwas wagen</i>, τῇ διαβάσει Plut. <i>Philop</i>. 10; ἔργῳ <i>Anton</i>. 69, öfter, wie a. Sp.
ἐπιτοματικός	ή, όν, <i>im Auszuge, compendiarisch</i>, Galen.
ἐπιτομή	ἡ, <i>das Einschneiden, verwunden obenauf</i>, τῆς κεφαλῆς Aesch. 3.51. Vgl. ἐπιτέμνω. – <i>Das Abkürzen eines Buches, der Auszug</i>, Gramm.; ἐν ἐπιτομῇ, Cic. <i>Att</i>. 5.20, wie Plut. <i>plac.phil</i>. 3 u. A.; komisch heißt Rom ἐπιτομὴ τῆς οἰκουμένης, Ath. I.20b.
ἐπιτομικός	ή, όν, <i>im Auszuge</i>, = ἐπιτοματικός, Suid.
ἐπίτομος	<i>abgeschnitten, beschnitten, verkürzt</i>, ξύλα, kurzes, Kreuzholz, Theophr.; sc. ὁδός, auch ohne diesen Zusatz, <i>der kürzeste Weg, Richtweg</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 7.2; Synes. u. a. Sp.; τὰ τῆς χώρας ἐπίτομα, das von Heerstraßen durchschnittene Land, Paus. 10.31.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιτόμως</font>, <i>auf kurze Weise, im Auszuge</i>, Gramm.
ἐπιτόνιον	τό, <i>der Wirbel zum Anspannen der Saiten</i>, bei <i>Schol. Plat. Rep</i>. VII.357 Erkl. von κόλλαβος; vgl. Ath. X.456d; an anderen Maschinen auch <i>der Hahn am Gefäß</i>; übertr., ἡ συντροφία τῆς εὐνοίας ὥσπερ ἐπιτόνιον, gemeinschaftliche Erziehung erhöht die Zuneigung, Plut. <i>educ.lib</i>. 5.
ἐπίτονος	<i>angespannt, angestrengt</i>, φθέγμα Philostr.<br>Subst. ὁ ἐπίτονος,<br>   <b>1)</b> sc. ἱμάς, <i>das Tau</i>, mit welchem die Segelstange oder Raa an den Mast gebunden wird, <i>Od</i>. 12.423, Schol. ὁ τῶν κεράτων δεσμὸς ὁ ἀνέλκων τὸ κέρας πρὸς τὸ ὕψος τοῦ ἱστοῦ. Auch Bettgurte, ἐπιτόνου, v.l. ἐπὶ τόνου, Ar. <i>Lys</i>. 922.<br>   <b>2)</b> <i>die Flechse</i>, τοὺς ἐπιτόνους καὶ τὰ ξυνεχῆ νεῦρα Plat. <i>Tim</i>. 84e; <i>Legg</i>. XII.945c; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 3.5.
ἐπιτοξάζομαι	<i>wonach (mit dem Bogen) schießen, zielen, Il</i>. 3.79; τινί, Luc. <i>Calumn</i>. 12 u. a. Sp.
ἐπιτοξεύω	<i>wonach (mit dem Bogen) schießen, zielen</i>, Sp., wie D.Cass. 68.31; auch τινά, Aristaen. 1.1.
ἐπιτοξίς	ίδος, ἡ, <i>der Einschnitt, die Rinne an der Wurfmaschine</i>, worin die Kerbe ruht, Vitr. 10.15; ἐπιτοξῖτις in Math. vett.
ἐπιτοξῖτις	= ἐπιτοξίς.
ἐπιτοπίζω	<i>am Orte sein</i>, Suid.
ἐπιτοπλεῖστον	adv. für ἐπὶ τὸ πλεῖστον, <i>überhaupt, im Allgemeinen, mehrenteils, meistenteils</i>.
ἐπιτοπλέον	adv. für ἐπὶ τὸ πλέον, <i>überhaupt, im Allgemeinen, mehrenteils, meistenteils</i>.
ἐπιτοπλῆθος	adv. für ἐπὶ τὸ πλῆθος, <i>überhaupt, im Allgemeinen, mehrenteils, meistenteils</i>.
ἐπιτοπολύ	adv. für ἐπὶ τὸ πολύ, <i>überhaupt, im Allgemeinen, mehrenteils, meistenteils</i>.
ἐπιτόσσαις	einzeln stehender dor. aor., Pind., <i>zufällig darauf stoßen, treffen</i>, ῥέζοντας <i>P</i>. 10.33, κρημνάντων 4.25.
ἐπιτραγηματίζω	<i>als Nachtisch aufsetzen</i>, Sp.
ἐπιτραγία	Beiw. der Aphrodite, von einer in einen Bock, τράγος, verwandelten Ziege, Plut. <i>Thes</i>. 18.
ἐπιτραγίαι	οἱ, Arist. <i>H.A</i>. 4.11, <i>eine Art Fische</i>, die sehr fett sind, aber keinen Rogen haben, also unfruchtbar sind.
ἐπίτραγος	<i>geil schießend</i>; οἱ ἐπίτραγοι, <i>lange, unfruchtbare Ranken eines Weinstocks</i>, Dion.Hal. <i>Epit</i>. 17.2; vgl. Poll. 7.152.
ἐπιτραγῳδέω	<i>nach Art der Tragödie hinzusetzen, auf tragische Weise übertreiben</i>, τὰς συμφοράς Dion.Hal. ind. Thuc. 28; Luc. <i>Tox</i>. 12; Plut. <i>Pericl</i>. 28 u. a. Sp.; – auch ἐπετραγῴδει τούτῳ τῷ δράματι καὶ ἕτερον πάθος ὁ δαίμων, er führte dazu noch eine Tragödie auf, Heliod. 2.29, vgl. 6.7.
ἐπιτραπεζίδιος	= ἐπιτραπέζιος, Hesych. erkl. παράσιτος.
ἐπιτραπέζιος	<i>auf dem Tische, zum Tische gehörig</i>, Theophr.; ὕδωρ, Luc. <i>Hermot</i>. 68 u. a. Sp.
ἐπιτράπεζος	= ἐπιτραπέζιος, Theophr.
ἐπιτραπέζωμα	τό, <i>die auf den Tisch gesetzten Speisen</i>, im plur., Plat. com. bei Ath. XIV.641b, vgl. IV.1704.
ἐπιτραπέω	= ἐπιτρέπω, <i>Il</i>. 10.421.
ἐπιτράπω	ion. = ἐπιτρέπω, Her. 3.81 u. öfter; ἐπέτραψε 4.202; ἐπιτραφθέντες 1.7; ἐπιτράψονται 3.155.
ἐπιτραχήλιος	<i>am Halse</i>, κόσμος, <i>Halsschmuck</i>, Suid.
ἐπιτράω	<i>von oben anbohren</i>, Medic.
ἐπιτρεπτικός	ή, όν, <i>antreibend, ermahnend</i>, Sp.
ἐπιτρέπω	aor. ἐπέτρεψα, Hom. auch ἐπέτραπον, u. im med. nur ἐπετραπόμην, aor. I. pass. ἐπετρέφθην, ion. ἐπιτράπω, <i>zuwenden</i>;<br><b>1)</b> <i>hingeben, übergeben, überlassen, anvertrauen</i>, οἶκόν τινι, zur Aufsicht Einem das Haus übergeben, <i>Od</i>. 2.226; ἐπίτρεψον θεοῖσιν 19.502; c. inf., Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν <i>Il</i>. 10.421; pass., ᾧ λαοί τ’ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν 2.25, wie Ὁραιτῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανός 5.750; παισὶ κτήματα, den Kindern zuwenden, hinterlassen, <i>Od</i>. 7.149; αὑτοὺς σμικραῖς ἐλπίσιν Eur. frg.; oft in Prosa, τὰ πρήγματά τινι Her. 6.26; ὑμῖν ἐπιτρέπω καὶ τῷ θεῷ κρῖναι περὶ ἐμοῦ Plat. <i>Apol</i>. 35d; εἰ τὸ σῶμα ἐπιτρέπειν σε ἔδει τῳ <i>Prot</i>. 313a; ἐπιτρέψαι τῷ θεῷ περὶ τούτων <i>Gorg</i>. 512e; ἀρχήν τινι Xen. <i>An</i>. 5.9.31, Folgde, pass., ἰατρῷ ἐπιτρεφθείς Antiph. IV β 4; παρὰ τούτων Ἡρακλεῖδαι ἐπιτραφθέντες ἔσχον τὴν ἀρχήν Her. 1.7, vgl. 2.121.1; bes. <i>als Statthalter übergeben</i>, 1.64 u. oft; οἱ ἐπιτετραμμένοι τὴν φυλακήν, denen die Wache anvertraut ist, Thuc. 1.126, wie οἱ τὰς πόλεις ἐπιτετραμμένοι Luc. <i>Nigr</i>. 34.<br><b>2)</b> <i>zulassen, einräumen</i>, νίκην τινί <i>Il</i>. 21.473; <i>gestatten, vergönnen</i>, οὐκ ἄν ποτ’ ἄλλῳ τοῦτό γ’ ἐπέτρεπον ποιεῖν Ar. <i>Plut</i>. 1078; εἰ βουλοίμεθά τῳ ἐπιτρέψαι παῖδας ἄρρενας παιδεῦσαι Xen. <i>Mem</i>. 1.5.2; τινὶ χώραν διαρπάσαι <i>An</i>. 1.2.19; τούτοις ὁπότερ’ ἂν ψηφίσωνται 7.7.18; οὔτε τοῖς ἄλλοις ἐπιτρέπομεν ποιεῖν Plat. <i>Charm</i>. 171e; <i>Symp</i>. 219c u. öfter; absolut, ταῖς ἡδοναῖς καὶ ἐπιθυμίαις μὴ ἐπιτρέποντες <i>Legg</i>. VII.802b. Auch τινὶ κακῷ εἶναι Xen. <i>An</i>. 3.2.31; οὐδ’ αὐτοῖς Θηβαίοις ἐπετρέπετε αὐτονόμους εἶναι <i>Hell</i>. 6.3.9; ἀδικέοντι τῷ ἀδελφεῷ Her. 2.120; vgl. μὴ ἐπιτρέπων τῷ ἀσεβοῦντι sc. ἀσεβεῖν, Plat. <i>Euthyphr</i>. 5e; c. acc. c. inf., ἡμᾶς οὐδ’ ἐναυλισθῆναι ἐπιτρέπεις Xen. <i>An</i>. 7.7.8, wie Ath. XIII.565f; mit der Negation, nicht gestatten, verbieten, verhindern, ἢν δέ τις μαλακύνῃ, μὴ ἐπιτρέπετε Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.5; Thuc. 1.71; σὺ δ’ ἐπέτρεπες; du ließest es zu ? Ar. <i>Nub</i>. 799. – <i>Jemandem Vollmacht geben, Jemandes Ausspruch, Entscheidung Etwas anheimstellen</i>, ἤθελον τῷ ἐν Δελφοῖς μαντείῳ ἐπιτρέψαι Thuc. 1.28, Schol. τὴν ἐπιτροπὴν τῆς κρίσεως δοῦναι; vgl. 4.83; Xen. <i>Mem</i>. 3.5.12; οἱ δικασταί, οἷς ἂν ἐπιτρέψητε Dem. 7.7; mit περί, Ἀθηναίοις ἐπιτρέψαι περὶ σφῶν αὐτῶν πλὴν θανάτου, sie stellten sich der Entscheidung der Athener, nur sollten diese nicht Todesstrafe verhängen dürfen, Thuc. 4.54; τῷ θεῷ περὶ τούτων Plat.; Dem. u. A.; περὶ τῶν ὅλων, unumschränkte Vollmacht, Pol. 1.62.3; τινί, <i>Einem die Vormundschaft übertragen</i>, Lys. bei Harp., s. <font color="#494">Meineke</font> IV p. 119.<br><b>3)</b> <i>auftragen, anbefehlen</i>, οἷς ἂν ἐπιτρέψωσιν οἵδε καὶ τάξωσιν, τούτοις ἐμμένειν Plat. <i>Legg</i>. VI.784c; τὴν τάξιν ἐπὶ τὸ δεξιὸν ἐπέτρεψεν ἐφέπεσθαι Xen. <i>An</i>. 6.3.11.<br><b>4) intr</b>., wo man ἑαυτόν ergänzen kann, τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα, auf diese vertrauten wir am meisten, <i>Il</i>. 10.59; ὥς οἱ ἐπέτρεψε, als er sich ihm anvertraut hatte, Her. 3.130; τοῖς ὅρκοις II. <i>Hal</i>. 7.40; – γήραϊ, dem Alter <i>nachgeben, unterliegen, Il</i>. 10.79; Sp., ὀργῇ Dion.Hal. 7.45; ἀήταις Opp. <i>Hal</i>. 1.350.<br><b>5) Med</b>. <i>sich wohin wenden, neigen</i>, σοὶ θυμὸς ἐπετράπετο εἴρεσθαι <i>Od</i>. 9.12; – <i>sich anvertrauen</i>, τινί, d.i. <i>sich an Einen als Schiedsrichter wenden</i>, Her. 1.96, 5.95; ἐπίστευον αὐτῷ αἱ πόλεις ἐπιτρεπόμεναι, <i>sich seinem Schutze anvertrauend</i>, Xen. <i>An</i>. 1.9.8; übh. <i>anvertrauen</i>, τὰ ἄλλα ἐμοὶ ἐπιτράψονται Her. 3.155; – ἐπιτετράψεται D.L. 1.54.
ἐπιτρέφω	<i>dazu, noch außerdem ernähren, wachsen lassen</i>, ἐπιτέτροφε τύμβῳ βότρυν Alc. Mess. (VII.536); <i>bei sich ernähren, beköstigen</i>, Her. 8.142; übertr., κακὸν τῇ πόλει Dion.Hal. 10.7.<br><b>Pass</b>. <i>nachwachsen, heranwachsen</i>, Κῦρον ὁρέων ἐπιτρεφόμενον Her. 1.123; ἐκ τουτέων σφι ἐπετράφη νεότης, junges Volk wuchs ihnen von diesen nach, 4.3; vgl. 2.121.1; Dion.Hal., z.B. 3.59; auch übertr., οὐ μικρὸν αὐτῷ δέος ἐπιτρέφεσθαι νομίσας 7.9.<br><b>Med</b>. βροτοῖς ἐπεθρέψατο χαίτην Man. 3.291.
ἐπιτρέχω	(τρέχω), aor. ἐπέδραμον, selten ἐπέθρεξα, <i>Il</i>. 13.409, perf. ἐπιδεδράμηκα, p. ἐπιδέδρομα (s. unten),<br><b>1)</b> <i>herzu-, herbeilaufen</i>, sowohl zur Hilfe, als zum Angriff, <i>Il</i>. 4.524, 18.527 u. öfter; ἐπιδραμὼν πάντα τὰ διδόμενα ἐδέκετο Her. 3.135, <i>hastig zugreifend, begierig</i>; ἐπιδραμὼν οὕτως εὐθύς Plat. <i>Legg</i>. VII.799c; vgl. Dem. 27.56, 29, 48, <i>hastig Etwas zu erlangen suchend</i>; φύλακας, οἷς ἐπέδραμον, διέφθειραν, auf welche sie stießen, Thuc. 4.32; ἐπὶ τὰ ἔξω 104. – Dah. χώρην, χώρας, <i>durchstreifen u. plündern</i>, Her. 8.23, 32; Pol. u. a. Sp. Auch = <i>ergreifen, befallen</i>, ψυχὴν ἐπιδέδρομε λήθη Ap.Rh. 1.645. So kann man auch Soph. <i>Ant</i>. 585 erkl., ὅταν Θρῄσσαισιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς, Schol. ἀντὶ τοῦ ἐκ βάθους κινήσῃ τὴν θάλατταν, das Meeresdunkel durchstürmt. – Bei Homer unterschied Aristarch ἐπιτρέχειν und διώκειν, wo von Verfolgung die Rede ist; διώκειν heiße Jemanden verfolgen, welcher sich verfolgt weiß, ἐπιτρέχειν dagegen Jemanden, der nicht weiß, daß er verfolgt werde, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 10.354, 359, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 127.<br><b>2)</b> <i>nachlaufen, nachrollen</i>, ἅρματα ἵπποις ἐπέτρεχον <i>Il</i>. 23.504.<br><b>3)</b> <i>darüber hinlaufen, streifen</i>, ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄυσεν ἔγχεος <i>Il</i>. 13.409, <i>sich darüber hin verbreiten</i>, λευκὴ ἐπιδέδρομεν αἴγλη <i>Od</i>. 6.45; Arat. 80; κακὴ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς <i>Od</i>. 20.357; auch c. dat., λεπτὸν ἐπιδέδρομε νυκτὶ φέγγος Ap.Rh. 2.670; εἴ τί οἱ ἔρευθος ἐπιτρέχει Arat. 834; <i>überlaufen</i>, τὴν σύριγγα τῇ γλώττῃ Alciphr. 3.12; τοῖς χείλεσι τοὺς καλάμους Long. 1.24; τῷ πλήκτρῳ τὰς χορδάς Ath. IV.139e; Sp. = <i>sich an einem Gegenstande zeigen</i>, ἰταμοῦ ἤθους σημεῖα τοῖς εἴδεσι τῶν γυναικῶν ἐπιτρέχει Plut.; körperlich, μείοσι μὲν λυγκῶν ἐπιδέδρομε ῥινὸς ἐρευθής, μείζοσι δὲ κροκόεν τε θεείῳ τ’ εἴκελον ἄνθος Opp. <i>Cyn</i>. 3.94; τῷ δὴ μήλων ἐπιδέδρομεν ὀδμή Hermipp. Ath. I.29e; von der Rede, ἐπιτρέχουσα τῇ λέξει ἀρρυθμία <i>ib</i>. V.189c; – τοῖς θήλεσι, sich begatten, Plut. <i>Sol. an</i>. 9. – In der Rede <i>schnell durchlaufen, kurz abhandeln</i>, ἐπιδεδράμηται Xen. <i>Oec</i>. 15.1; μικρὰ ἐπιδραμοῦμαι περὶ αὐτῶν Dem. 17.19, περί τινος, wie Isocr.; Sp. auch λόγῳ τι, Luc.
ἐπίτρησις	ἡ, <i>das Obenanbohren</i>, Chirurg. vett.
ἐπιτριακοστοδεύτερος	λόγος, <i>das Verhältnis von 32:33</i>, Aristid.Quint.
ἐπιτριακοστόπεμπτος	λόγος, <i>das Verhältnis von 35:36</i>, Aristid.Quint.
ἐπιτριακοστοτέταρτος	λόγος, <i>das Verhältnis von 34:35</i>, Aristid.Quint.
ἐπιτριακοστότριτος	λόγος, <i>das Verhältnis von 33:34</i>, Aristid.Quint.
ἐπιτριβή	ἡ, <i>das Zerreiben, Schol. Soph. Ai</i>. 103; – <i>Anfechtung</i>, Sp.
ἐπιτρίβω	<i>darauf reiben, einreiben</i>; <b>Med</b>. <i>sich schminken, B.A</i>. p. 40.28, – <i>abreiben, bereiben</i>, περὶ ἐμοῦ – ἐπιτριβομένου τὸν ὦμον, dem die Schultern abgerieben sind, Ar. <i>Ran</i>. 88; <i>aufreiben, erschöpfen</i>, ἐπετρίβετο τυπτόμενος <i>Nub</i>. 972; <i>Pax</i> 368 u. öfter; ἐπιτριβείης, Verwünschungsformel, <i>Th</i>. 557; ἐπιτριβείην εἴ τι ἐψευσάμην Luc. <i>D.meretr</i>. 2; von der Sonne, ὅτι σφέας καίων ἐπιτρίβει Her. 4.184; ταῖς ὀδύναις ἐπιτρίβει τοὺς ἀνθρώπους τὰ φαλάγγια Xen. <i>Mem</i>. 1.3.12; <i>töten</i>, Lys. 13.59; Οἰνόμαον κακῶς ὑποκρινόμενος ἐπέτριψας, du hast das Stück verhunzt, Dem. 18.180; vgl. Plut. <i>vit. pud</i>. 6; – <i>aufreizen</i>, τὴν νόσον, <i>heftiger machen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.59; – ἐπιτρίψομαι pass., Luc. <i>Icarom</i>. 33.
ἐπιτριηραρχέω	<i>über die gesetzliche Zeit hinaus Trierarch sein</i>, Dem. 50.54; ἐπιτετριηραρχημένων ἤδη μοι τριῶν μηνῶν, da schon drei Monate über die gesetzliche Zeit meiner Trierarchie verflossen, <i>ib</i>. § 20, u. öfter in diese Rede.
ἐπιτριηράρχημα	τό, <i>die Verwaltung der Trierarchie über die gesetzliche Zeit hinaus</i>, Dem. 50.1 u. öfter in dieser Rede, auch die darauf verwandten Kosten vgl. §.42 u. Poll. 1.123.
ἐπιτριμερής	ές, <i>ein Ganzes u. drei Teile enthaltend, d.i. 1¾</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.20.
ἐπίτριμμα	τό, <i>das daran, darauf Abgeriebene, Schminke</i>, Sp.; auch übertr., ἐρώτων, abgefeimt in Liebeshändeln.
ἐπιτρίπεμπτος	<i>1⅗ enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
ἐπίτριπτος	<i>abgerieben</i>, u. wie unser »gerieben« übertr., <i>abgefeimt, verschmitzt</i>, mit dem Nebenbegriff nichtswürdig, verwünscht, Ar. <i>Plut</i>. 619 u. öfter; Alex. bei Ath. IV.165d u. a. com.; κίναδος, von Odysseus, Soph. <i>Aj</i>. 103; Andoc. 1.99; ἡ ἐπ. καὶ κατεαγυῖα μουσική Sext.Emp. <i>adv.mus</i>. 14; ὁ ἀνθρώπων ἐπιτριπτότατος Luc. <i>Tim</i>. 46.
ἐπιτρίς	<i>dreimal</i>, Diosc.
ἐπιτριτέταρτος	<i>1¾ enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
ἐπίτριτος	<i>ein Ganzes u. ein Drittel enthaltend, 1⅓ mal so groß</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.19; Plat. <i>Rep</i>. VIII.546c, <i>Tim</i>. 36a; – λόγος, <i>das Verhältnis 3:4</i>, Nicom.; – δάνεισμα, Wucher, bei dem man den dritten Teil des Kapitals als Zinsen erhält, Xen. <i>Vect</i>. 3.9; τόκοι, Arist. <i>rhet</i>. 3.10; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I S. 135 ff.; – πλέον ἢ ἐπίτριτον ζῆν τινος, mehr als ein Drittel länger leben als Jem., Plut. <i>def. Or</i>. 20; – ὁ ἐπίτριτος, sc. πούς, <i>ein Versfuß</i>, dessen Teile das Verhältnis 3:4 haben, – ˘ | – –, der Trochäus enthält drei, der Spondeus vier Zeitlängen. Dann auch die andere Form – – – ˘, – – ˘ – u. ˘ – – –, Gramm. u. Schol.
ἐπιτριτόω	wird <i>B.A</i>. 93 aus Anazil. ohne Erkl. angeführt.
ἐπίτριψις	ἡ, <i>das Zerreiben, Zerstören, Vernichten, LXX</i>.
ἐπιτρομέω	<i>dabei zittern, fürchten</i>, Qu.Sm. 2.474.
ἐπίτρομος	<i>zitternd, erschrocken, Schol. Aesch. Spt</i>. 78.
ἐπιτροπάδην	= ἐπιθέτως, Hesych.
ἐπιτροπαῖος	<i>überlassen, anvertraut</i>, bes. vom Vormunde, ἐπιτροπαίην ἔχειν τὴν βασιληΐην Her. 4.147, 3.142, als Vormund des Königs die Herrschaft verwalten.
ἐπιτροπεία	ἡ, <i>die anvertraute Aufsicht, Vormundschaft</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 239e, <i>Legg</i>. XI.928c; Dion.Hal. 11.36.
ἐπιτρόπευσις	ἡ, <i>die anvertraute Aufsicht, Vormundschaft</i>, τῶν ὀρφανῶν Plat. <i>Rep</i>. VII.554c.
ἐπιτροπευτικός	ή, όν, <i>zur Aufsicht, Verwaltung geschickt</i>, Xen. <i>Oec</i>. 12.3.
ἐπιτροπεύω	<i>ein ἐπίτροπος sein, Verwalter, Vormund, Statthalter sein</i>, absolut, Her. u. A.; τῆς Αἰγύπτου, Her. 7.7 u. öfter; Λεωβώτεω, 3.36 u. Sp.; – τὴν πόλιν, verwalten, Her. 8.127; u. so gew. bei den Attikern, τὰ ἐν τῷ τόπῳ, τὴν κτῆσιν, Plat. <i>Rep</i>. VII.516b, <i>Legg</i>. IX.877b; pass., ἐὰν ἡγῆται κακῶς ἐπιτροπευθῆναι, bevormundet zu sein, XI.928c; vgl. Lys. 10.5; Isae. 1.9; Dem. 7.5; τινά, Jemandes Vormund sein, Thuc. 1.132. – Auch = ἐπιτρέπω, δίαιταν Isae. 5.31.
ἐπιτροπέω	<b>1)</b> = ἐπιτρέπω, D.L. 1.53, l.d.<br><b>2)</b> = ἐπιτροπεύω, <i>B.A</i>. 93, aus Plat. <i>Phaedr</i>., wo das Wort sich nicht findet. vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 590.
ἐπιτροπή	ἡ (vgl. ἐπιτρέπω), <i>das Anheimstellen, Ueberlassen</i>, ἐξουσία ἐπ. νόμου Plat. <i>defin</i>. 415b; bes. <i>die Entscheidung</i> Jemandes, ἠξίουν δίκης ἐπιτροπὴν γενέσθαι περὶ τῆς γῆς ἢ ἐς πόλιν τινὰ ἢ ἐς ἰδιώτην, = ἐπιτρέπεσθαι δίκην, Thuc. 5.41, vgl. <i>ib</i>. 31; bes. <i>Entscheidung des Schiedsrichters</i>, εἰς ἐπιτροπὴν ἔρχονται Dem. 33.14, sie gehen zu einem Vergleiche vor den Schiedsrichter, wofür nachher ἐπιτρέπουσι τῷ διαιτητῇ steht; ἡ ἐπ. ἐγένετό μοι <i>ib</i>. 16; – <i>Erlaubnis, Vollmacht</i>, λαβεῖν Pol. 3.15.7; Dion.Hal. 2.45; Diod.Sic. 17.47; – <i>Aufsicht, Verwaltung, Vormundschaft</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.924b; ἐπιτροπῆς δίκη, <i>Vormundschaftsklage</i>, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I p. 378 ff.; καταγνώσονται τὴν ἐπιτροπήν Dem. 29.58; vgl. ἔκρινεν αὐτοὺς ἐπιτροπῆς Plut. <i>X oratt</i>. Dem. A.; – δόντες ἑαυτοὺς εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐπιτροπήν, <i>sich in den Schutz der Römer begeben</i>, Pol. 2.11.8, öfter, bes. <i>deditio in fidem</i>, wenn sich der Ueberwundene dem Sieger auf Gnade u. Ungnade ergibt.
ἐπιτροπία	ἡ, = ἐπιτροπεία, <i>Vormundschaft</i>, δίκην λαχεῖν ἐπιτροπίας, eine Klage gegen den Vormund erheben, Plat. <i>Legg</i>. XI.928c; Pol. 15.31.4; λαβεῖν τινος Dion.Hal. 4.33.
ἐπιτροπικός	ή, όν, <i>den Vormund, die Vormundschaft betreffend</i>, νόμοι Plat. <i>Legg</i>. XI.927e; λόγος Dion.Hal. <i>Lys</i>. 20.
ἐπίτροπος	<i>hingewandt, Schol. Lycophr</i>. 1. – Gew. subst. <i>der Aufseher, Verwalter</i>, von der Gottheit, <i>der Schützer</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.106; τῶν οἰκίων Her. 3.63; τῶν ἑωυτοῦ 1.108; τῆς σκηνῆς Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.35; ὁ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἐπ. <i>Oec</i>. 12.2; οἱ ἐν τοῖς χωρίοις Plat. <i>Legg</i>. VIII.849d; <font color="blue">neben ταμίας</font> Ar. <i>Eccl</i>. 212; <i>Geschäftsführer</i>, Dem. 27.19; bes. <i>der Vormund</i>, Her. 9.10; Thuc. 2.80; Plat. <i>Alc.I</i>, 118c u. öfter; τὴν κτῆσιν τοὺς ἐπιτρόπους ἐπιτροπεύειν <i>Legg</i>. IX.877c; Oratt.; Plut. <i>Lys</i>. 3 Dem. 6 u. sonst; – <i>Statthalter</i>, τῆς μέμφιος Her. 3.27, μιλήτου 5.30; u. bes. Sp. in den Provinzen, ὁ κατὰ τὴν Λιβύην ἐπ. Hdn. 7.4.5.
ἐπιτροφή	ἡ, <i>Nahrung, Lebensunterhalt</i>, Jos.
ἐπιτροχάδην	<i>darüber hinlaufend</i>, ἀγορεύειν, <i>eilig u. obenhin, kurz, Il</i>. 3.213, <i>Od</i>. 18.26; Dion.Hal. verbindet ἐπιτροχάδην καὶ κεφαλαιωδῶς ἐπιτιθέναι τι <i>C.V</i>. p. 103; a. Sp.
ἐπιτροχάζω	<i>darüber hinlaufen, kurz u. flüchtig in der Rede berühren</i>, ῥᾳθύμως ἐπιτετροχασμένα im Ggstz von τὰ τῆς ἄκρας ἐξεργασίας τετυχηκότα Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 16; a. Sp., <b>ἐπιτροχαστέον</b>, περί τινος, Nicom. <i>Harm</i>.
ἐπιτρόχαλος	<i>darüber hinlaufend, flüchtig</i>, χρόνοι Dion.Hal. <i>C.V</i>. 18; <i>schnell</i>, καὶ καταφερὴς ῥύσις τῆς λέξεως <i>Dem</i>. 40.
ἐπιτροχασμός	ὁ, <i>das Darüberhinlaufen, kurzes u. flüchtiges Berühren einer Sache in der Rede</i>, Sp., bes. Rhett.
ἐπιτροχάω	= ἐπιτρέχω, Ap.Rh. 4.1266; Dion.Per. 148 u. a. sp.D.; κύματος, Antiphil. 27 (IX.306).
ἐπίτροχος	= ἐπιτρόχαλος, <i>eilig, schnell, geläufig</i>, μέλος Hel. 4.17; bes. von der Aussprache, ἐπίτροχον καὶ ἀσαφὲς λαλεῖν Luc. <i>Necyom</i>. 7; D. D. 7.3; τεττιγῶδές τι πυκνὸν καὶ ἐπίτροχον συνάπτουσι id.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., κόραξ ἐπιτρόχως καὶ ταχέως φθεγγόμενος Ael. <i>H.A</i>. 7.7.
ἐπιτρύζω	(τρύζω), <i>dazu schwirren</i>, von der τέττιξ, Paul.Sil. 48 (VI.54); ἐπιτρύξας, von der Maus, Babr. 112.8.
ἐπιτρυφάω	= τρυφάω ἐπί, Philo.
ἐπιτρώγω	(τρώγω), <i>dazu, hinterher essen</i>, Luc. <i>Saturn</i>. 21.28; τινός, von Etwas, Ael. <i>H.A</i>. 3.5.
ἐπιτρωπάω	poet. = ἐπιτρέπω, Ap.Rh. 1.351 Opp. <i>Hal</i>. 2.223, 5.172 u. a. sp.D.
ἐπιτυγχάνω	(τυγχάνω), <i>auf Einen, auf Etwas zufällig treffen oder stoßen, ihm begegnen</i>, τινί, von Menschen u. häufiger von Sachen; εἴσιθ’ ἵνα μὴ κεῖνος ἡμῖν ἐπιτύχῃ Ar. <i>Nub</i>. 195; ὀρύσσων ἐπέτυχον σορῷ Her. 1.68; Thuc. 3.75; Lys. 13.71; ἀνεῳγμέναις ταῖς θύραις Plat. <i>Symp</i>. 431c; γαμετῇ γυναικὶ βιαζομένῃ <i>Legg</i>. IX.874c; κώμαις ἐπιτυχόντες Xen. <i>An</i>. 3.4.18; seltener c. gen., Plut. <i>Artax</i>. 12, c. accus., Plat. <i>Rep</i>. IV.431c; – absolut, ὁ ἐπιτυχών, <i>der Einem gerade in den Wurf kommt, der Erste der Beste</i>; dah. <i>gemein, unbedeutend</i>, πολλὰ καὶ σμικρὰ καὶ τοῦ ἐπιτυχόντος νομοθέτου γιγνόμενα Plat. <i>Legg</i>. VIII.843e; οὐ γὰρ οἶμαι τοῦ ἐπιτυχόντος εἶναι, es kann nicht Jeder, <i>Euthyphr</i>. 4a; οὐδὲ φαύλων ἀνθρώπων οὐδὲ τῶν ἐπιτυχόντων <i>Crat</i>. 390d; εἰκῇ λεγόμενα τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ὀνόμασιν, mit Ausdrücken, die Einem gerade in den Mund kommen, <i>ohne Auswahl</i>. Vgl. noch Ar. <i>Ran</i>. 1375; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1248, wo es ohne Artikel steht; τὰ ἀνθρώπων τῶν ἐπιτυχόντων παιδία, die Kinder <i>gemeiner Leute</i>, Her. 2.2; πόλεως τῆς ἐπιτυχούσης, <font color="brown">Ggstz ἐνδοξοτάτη</font>, Xen. <i>Ages</i>. 1.3. – <i>Mit Jem. zusammenkommen, mit ihm sprechen</i>, wie ἐντυγχάνω, Plat. <i>Legg</i>. VI.758c; Luc. <i>Nigr</i>. 2; τῷ βιβλίῳ <i>enc.Dem</i>. 27; – c. partic., = τυγχάνω, ὁκότερα ποιέων ἐπιτύχω εὖ βουλευόμενος Her. 8.101, wie λέγουσα γὰρ ἐπετύγχανε τάπερ αὐτὸς ἐνόεε 103; vgl. Plat. <i>Sis</i>. 387e; eigtl. <i>treffen, erlangen, zufällig erreichen</i>, gew. τινός, μετρίου γὰρ ἀνδρος οὐκ ἐπέτυχες πώποτε Ar. <i>Plut</i>. 245; ὁλκάδος ἀναγομένης Thuc. 3.3, wie τῶν πλοίων ἐπιτυχοῦσαι τὰ πολλὰ διέφθειραν 7.25; ὧν πράττουσι Xen. <i>Mem</i>. 4.2.28; ἀγαθοῦ ὠνητοῦ <i>Oec</i>. 2.3; τοῦ ἀγῶνος, den Prozeß <i>gewinnen</i>, <font color="brown">Ggstz ἀποτυγχάνω</font>, Dem. 48.30; ὅτι ὁ τὴν ἐπιστήμην ἔχων ἀεὶ ἂν ἐπιτυγχάνοι Plat. <i>Men</i>. 97c, vgl. <i>Phil</i>. 61d; – c. inf., ἐπέτυχον παρ’ αὐτοῦ καθηγήσασθαί μοι τῆς ὁδοῦ, ich erlangte es von ihm, daß er mir den Weg zeigte, Luc. <i>Necyom</i>. 6. – Absolut, <i>das Ziel treffen</i>, οἱ πολλὰ βάλλοντες πολλάκις ἐπιτυγχάνουσι Plut. <i>def.orac</i>. 40 extr.; <i>Glück haben, Etwas erreichen</i>, Thuc. 3.42; καὶ τἄλλα ἐπετύγχανεν Xen. <i>Hell</i>. 4.5.19; περί τινος, Pol. 21.3.8; μάχῃ, in der Schlacht <i>siegen</i>, Aesch. 3.165. Pass. <i>gut von Statten gehen, gelingen</i>, ἐπιτετευγμέναι πράξεις Pol. 6.33.2; Diod.Sic. 1.1, wie εἰ ἐπιτυγχάνοιτο Luc. <i>merc.cond</i>. 8, wenn es glücklich ablaufen sollte; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 5.1.2 u. Hipparch. Stob. <i>fl</i>. 108.81.
ἐπιτυλίττω	<i>dabei aufrollen</i>, βιβλίον D.L. 9.114.
ἐπιτυμβίδιος	= ἐπιτύμβιος, θρῆνοι, <i>Grabgesänge</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 338. – So heißen κορυδαλλίδες Theocr. 7.23, entweder weil sich die Kuppenlerchen auf Gräbern häufig aufhalten, oder nach einer alten Sage, weil diese vor dem Entstehen der Erde vorhandene Lerche ihren Vater in ihrem Haupte begrub, so daß die Kuppe das Zeichen des Grabhügels ist, also die den Grabhügel, d.i. die Kuppe auf dem Kopfe hat, vgl. Ar. <i>Av</i>. 472 ff.; Ael. <i>H.A</i>. 16.5.
ἐπιτύμβιος	<i>auf dem Grabe, zum Grabe gehörig</i>, αἶνος, θρῆνος, <i>Grabgesang</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1527, <i>Ch</i>. 331; χοαί, <i>Grabspenden</i>, Soph. <i>Ant</i>. 892; κρηπίς, λέκτρα, Leon.Tar. 98 Paul.Sil. 83 (VII.657, 604); a. Sp.; – Ἀφροδίτη ἐπιτυμβία, die röm. <i>Venus Libitina</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 23.
ἐπίτυμβος	<i>auf dem Grabe, zum Grabe gehörig, Inscr</i>. 1819.
ἐπιτυπόω	<i>darstellen</i>, Sp.
ἐπίτυρον	τό, <i>eine Speise von gebrochenen u. eingemachten Oliven</i>, wahrscheinlich weil sie mit od. nach dem Käse, τυρός, aufgetragen wurde, Varro u. a. Lat. Bei Hesych. ἐπίτυρα, τῶν ἐλαῶν ἐκπιέσματα. Vgl. πιτυρίδες.
ἐπιτυφλόω	<i>dabei blind machen</i>; übertr., <i>abstumpfen, verstopfen</i>, οἱ πόροι, τὰ φλέβια, Arist. <i>Probl</i>. 19.3 Theophr.
ἐπιτυφόω	= ἐπιτύφω, Hesych.
ἐπιτύφω	(τύφω), <i>in Rauch aufgehen lassen</i>, pass. <i>angebrannt, versengt werden</i>; Καπανεὺς βέβληται ὑπὸ τοῦ Διὸς καὶ ἐπιτύφεται Philostr. <i>Imag</i>. 2.29; Τυφῶνος μᾶλλον ἐπιτεθυμμένος, mehr noch <i>entflammt</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 230a, worauf sich Moeris zu beziehen scheint, der als hellenistischen Ausdruck dafür ἐπιτετυφωμένος u. ἐπικεκαυμένος angibt; übertr., <i>in Liebesflammen entzündet werden, sich verlieben</i>, ὅπως ἀνὴρ ἐπιτυφῇ μάλιστά μου Ar. <i>Lys</i>. 221.
ἐπιτυχής	ές, <i>das Ziel treffend, erreichend</i>, βέλη App.; gew. übertr., <i>seine Absicht, seinen Wunsch erreichend, erlangt habend</i>, ἔπλευσαν ὧδ’ ἐπιτυχεῖ κότῳ Aesch. <i>Suppl</i>. 725; τοῦ μὴ ὄντος ἐπιτυχέστερος Plat. <i>Sis</i>. 391d; δόξαν ἐπιτυχῆ τῶν καιρῶν ἔχειν καὶ δυναμένην στοχάζεσθαι τοῦ συμφέροντος Isocr. 12.30; <i>glücklich</i>, Pol. 3.15.6; ἐν ταῖς πράξεσιν Diod.Sic. 4.83, u. öfter bei Sp.<br><b>Pass</b>. <i>leicht zu treffen, zu erreichen</i>, τοῖς πολεμίοις εὔβλητοι καὶ ἐπιτυχεῖς ὄντες App. <i>Syr</i>. 35.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>treffend</i>, εἰπών Plat. <i>Phil</i>. 38d; Folgde: προηγόρευε Plut. <i>Mar</i>. 17; ἐπιτ. διειλεγμένος, <i>mit Erfolg</i>, Isocr. 12.230.
ἐπιτυχία	ἡ, <i>die Erreichung eines Zweckes oder Wunsches, Glück bei Etwas</i>, Pol. 1.6.4 u. öfter, wie a. Sp.; τῶν μαντευμάτων Dion.Hal. 3.70.
ἐπιτωθάζω	<i>verspotten, verlachen</i>; πρᾴως Plat. <i>Ax</i>. 364c; häufiger bei Sp.; τὸ γεγονός Ath. XIII.604c; αὐτὸν ἐς φιλαρχίαν, wegen, App. <i>B.C</i>. 2.67; – auch τινί, worüber, <i>ib</i>. 5, 125.
ἐπιτωθασμός	ὁ, <i>Verspottung</i>, Pol. 3.80.4 u. Sp.
ἐπιφαγεῖν	aor.2 zu ἐπεσθίω, <i>dazu essen</i>, Poll. 6.39 u. Sp.
ἐπιφαιδρύνω	<i>glänzend, hell machen, reinigen, putzen</i>, Κίρκην ἁλὸς νοτίδεσσι κάρη ἐπιφαιδρύνουσαν Ap.Rh. 4.663; Heliod. 8.9.
ἐπιφαίνω	<i>(darauf, dabei) sehen lassen, zeigen vor</i> Jem., Theogn. 359, u. öfter bei Sp., λόγοι μηδὲν ἐπιφαίνοντες τεχνικόν Dion.Hal.; κεφαλὴ δράκοντος ἀνθρωπόμορφόν τι ἐπιφαίνουσα Luc. <i>Alex</i>. 12, wie <i>prae se ferre</i>; Pol. 10.18.8, 26.5.4, der es auch intr. braucht, ἄρτι τῆς ἡμέρας ἐπιφαινούσης, bei Anbruch des Tages, 5.6.6, wofür 3.113.1 ἄρτι τῆς κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολῆς ἐπιφαινομένης steht. – Uebh. im pass. <i>dabei, darauf sichtbar werden, erscheinen, sich zeigen</i>, bes. mit dem Nebenbegriff des Plötzlichen, Unerwarteten, in tmesi, ἠέλιος δ’ ἐπέλαμψε, μάχη δ’ ἐπὶ πᾶσα φαάνθη <i>Il</i>. 17.650; χαλκέων ἀνδρῶν ἐπιφανέντων Her. 2.152; ὡς εἶδον ἐπιφανεῖσαν τὴν τῶν Σκυθέων ἵππον, als sie die skythische Reiterei <i>plötzlich zum Vorschein kommen</i> sahen, 4.122; μέχρι οὗ ἐπεφάνησαν αὐτοῖς παρὰ δόξαν αἱ πλείους τῶν νεῶν Thuc. 8.42; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.43, <i>An</i>. 3.3.6 u. oft; διὰ τὸ ἐπιφανέντα με κωλῦσαι Dem. 21.22; τὰ ἐπιφαινόμενα, <i>die hinzukommenden Zufälle oder Umstände</i>, Hippocr. u. Sp. häufig; ἐπιφανῆναι τῷ δήμῳ, <i>sich dem Volke zeigen, öffentlich erscheinen</i>, Plut. <i>Galb</i>. 11; Hdn. 1.11.15. – Bes. auch von Götter-, Traum- u. ähnl. Erscheinungen, Her. 2.91, 3.27, 5.92 u. öfter. – Die Bedeutung der Präposition tritt bes. hervor, ἐπεφαίνετο τὰ πολλὰ σημεῖατῇ μορφῇ, zeigte sich auf der Gestalt, Plut. <i>Galb</i>. 23.
ἐπίφαλλος	ὁ, <i>eine Art Tanz</i>, Ath. XIV.618c, von φαλλός benannt.
ἐπιφάνεια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Erscheinen, die Erscheinung</i>, καραδοκοῦντες τὴν ἐπ. τῆς ἡμέρας Pol. 3.94.3; τῶν πολεμίων 1.54.2; a. Sp.; bes. vom Hilfe bringenden Erscheinen der Götter, Dion.Hal. 2.68; Plut. u. A.; auch von der in außerordentlichen Begebenheiten sich offenbarenden göttlichen Macht u. Vorsehung, ἡ ἐν ταῖς θεραπείαις ἐπιφ. Diod.Sic. 1.25, wo <font color="#494">Wesseling</font> zu vgl.; Plut. <i>Them</i>. 30, <i>Camill</i>. 16; bei K.S. <i>die Erscheinung Christi</i>.<br><b>2)</b> <i>das Erscheinen von außen oder von oben</i>, dah. <i>die Oberfläche, Außenseite</i>, τὴν ἐπιφάνειαν χροιὰν ἐκάλουν οἱ Πυθαγόρειοι Arist. <i>sens</i>. 3; μοσχείῳ δέρματι περιείληπται τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν, <i>die Außenseite des Schildes</i>, Pol. 6.23.3; <i>die Fläche</i>, ὃ μῆκος καὶ πλάτος μόνον ἔχει, Eucl. u. a. Mathem.; <i>Seite</i>, καὶ πλευρά Pol. 6.27.3; τὰς τρεῖς ἐπιφανείας τῆς πόλεως, drei Seiten der Stadt, 4.70.9; <i>die Front des Heeres</i>, 3.116.10. – Uebertr., <i>das äußere Ansehen, Glanz, Ehre</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 124c; ἐπιφάνειαι καὶ λαμπρότητες Isocr. 6.104; Pol. 6.43.7 u. Sp., wie Diod.Sic. 19.1; τὸ μέγεθος τῶν δικῶν – ἐπιφάνειάν τινα ἐποίησε, machte Aufsehen, Isae. 17.13. – <i>Anschein, Schein</i>, <font color="brown">der ἀλήθεια entgeggstzt</font>, Suid.
ἐπιφάνεια	τά, sc. ἱερά, auch ἐπιφάνια, <i>das Fest der Erscheinung Christi</i>, K.S. – Ein anderes Fest erwähnt Ath. XII.542e, τὰ ἐπιφάνεια τοῦ ἀδελφοῦ θύων.
ἐπιφανής	ές, <i>erscheinend, sichtbar</i>; ἐφάνη αἰγυπτίοισιν ὁ Ἆπις· ἐπιφανέος δὲ γενομένου Her. 3.27; ἦν δὲ οὐκ ἐπιφανὲς τὸ χωρίον τοῖς Ἀθηναίοις Thuc. 7.3, vgl. 5.10, 6.96; ἐπιφανέστατα σημεῖα, die <i>deutlich</i>sten Zeichen, 1.21; ῥίζαι μετέωροι καὶ ἐπιφανεῖς Theophr.; von Göttern, Diod.Sic. 1.17, wie <i>praesentes, sichtbare Hilfe bringend</i>. – Bes. <i>hervorleuchtend, ausgezeichnet, berühmt</i>, von Personen u. Sachen, οἶκος ἐπιφανέστερος Pind. <i>P</i>. 7.7, wie οἰκία Her. 2.72; οἱ ἐπιφανέστατοι νόμοι 5.26; τὰς γυναῖκας τῶν ἐπιφανέων ἀνδρῶν 2.89, <i>vornehm</i>e Männer, wie Thuc. 2.43; καὶ καλὸν ἔργον Plat. <i>Legg</i>. VIII.829c; Lys. 14.12; πόλεμος Isocr. 4.68; οἱ πρὸς τὸν πόλεμον ἐπιφανεῖς Plat. <i>Legg</i>. I.629e.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιφανῶς</font>, dem <font color="brown">κρύφα entgegengesetzt</font>, Thuc. 1.91 u. A.
ἐπιφάνια	τά, = ἐπιφάνεια².
ἐπίφαντος	<i>sichtbar, noch am Leben</i>, <font color="brown">Ggstz οὐκ ὀλομένα</font>, Soph. <i>Ant</i>. 834, Schol. ὁρωμένη καὶ ζῶσα.
ἐπιφαρμακεύω	<i>Arznei bei Etwas anwenden, heilen</i>, Men. bei Suid., wo <font color="#494">Meineke</font> mit Bernhardi <font color="#494">Lobecks Emend.</font> πεφαρμάκευσαι aufnimmt.
ἐπιφαρμάσσω	<i>von Neuem Arznei anwenden</i>, Achill.Tat. 4.16.
ἐπίφασις	ἡ (ἐπιφαίνω, vgl. ἐπιφάνεια), <i>das Erscheinen, das äußere Ansehen, Zeichen u. Aeußerung</i>, τῆς ἑτοιμότητος, ὀργῆς, ἀκριβείας, Pol. 4.11.4, 22.17.18, 12.11.4; βασιλική 4.77.3 u. öfter; <i>Schein</i>, κατὰ τὴν ἐπίφασιν, <font color="brown">Ggstz κατὰ τὴν ἀλήθειαν</font>, 14.2.9 u. öfter.
ἐπιφάσκω	(φάσκω), <i>aussagen, behaupten</i>, Philo.
ἐπιφατνίδιος	<i>an der Krippe</i>, φορβειά, Stallhalster, Xen. <i>re Eq</i>. 5.1.
ἐπιφάτνιος	ἐπιφατνίδιος, Hesych.
ἐπιφαύσκω	<i>erscheinen u. leuchten, aufgehen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 8.17; Orph. <i>H</i>. 49.9 u. a. Sp.
ἐπιφαύω	= ἐπιφαύσκω, <i>NT</i>.
ἐπιφέρβομαι	<i>darauf-, beweiden</i>, γῆν Phanocl. 1.
ἐπιφέρνια	τά, <i>was zur Mitgift kommt, Schol. Il</i>. 9.147.
ἐπιφέρω	(φέρω), <i>beibringen, herbeiführen</i>;<br>   <b>a)</b> im feindlichen Sinne, σοὶ – βαρείας χεῖρας ἐποίσει <i>Il</i>. 1.89, wird <i>Hand an dich legen, dich mißhandeln; Od</i>. 16.438, <i>anfallen</i>; δόρυ δεῦρο Aesch. <i>Eum</i>. 736; χθόνα ἐς τήνδ’ ἐποίσειν πολέμιον παντευχίαν Eur. <i>Suppl</i>. 1191, wie ἐπίφερε πολέμιον ὁρμάν Ar. <i>Av</i>. 344, was in Prosa πόλεμον ἐπιφέρειν heißt, τινί, Jem. <i>mit Krieg überziehen, bekriegen</i>, Her. 5.81; Thuc. 1.140; Xen. u. A.; auch ὅπλα, Thuc. 2.18; Xen. <i>Hell</i>. 6.3.6; ἐπί τινα, D.Cass.; – δίκην τινί, Plat. <i>Legg</i>. XII.943d. – So auch πᾶσι δουλείαν ἐπέφερεν ὁ βάρβαρος Thuc. 3.56; αἰτίαν, <i>vorwerfen</i>, d.i. <i>Schuld geben, aufbürden</i>, Her. 1.26; Thuc. 3.46; Plat. <i>Legg</i>. IX.856e; Dem. 23.216; mit bestimmter Angabe des Vorwurfs, μωρίην τινί, Torheit <i>Schuld geben</i>, Her. 1.131; μανίην 6.112; ἐπενείκασά οἱ μαχλοσύνην 4.154; ἔγκλημα Eur. <i>Or</i>. 767; τὸ κοινῇ τοῖς φιλοσόφοις ἐπιτιμώμενον ἐπιφέρων αὐτῷ καὶ διαβάλλων Xen. <i>Mem</i>. 1.2.31; D.Cass. 50.1 sagt sogar ἐπέφερεν αὐτῷ τὴν Κλεοπάτραν καὶ τοὺς παῖδας, warf ihm die Kleopatra vor. – Pass., τὴν ἐπενεχθεῖσάν οἱ αἰτίην Her. 7.231; ἀδικίας ἐπιφερομένης Thuc. 3.42; – ψόγον, <i>tadeln, ib</i>. 1.70; vgl. τίν’ ἄρα μέμψιν ἐποίσει ἀνδρί Ar. <i>Ran</i>. 1253; δίκην Plat. <i>Legg</i>. XII.943d.<br>   <b>b)</b> im guten Sinne, von guten Dingen, τιμήν Pind. <i>Ol</i>. 1.31; bes. von Weihgeschenken, Opfern u. Spenden, die man den Göttern oder den Toten darbringt, Long. 2.2; ἐπιφέρει τῷ αὑτοῦ ἕκαστος (νεκρῷ), ἤν τι βούληται Thuc. 2.34; πάντων ἀπαρχάς 3.59; τιμᾶντὸν τάφον τοῦ πατρὸς τῷ πλήθει καὶ τῷ κάλλει τῶν ἐπιφερομένων Isocr. 9.1; τάφους μὴ τυγχάνοντας τῶν νομιζομένων σπάνει τῶν ἐποισόντων 14.61; τῷ νεκρῷ στέφανον Plut. <i>Pericl</i>. 36; vgl. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 678; – ταφὴν ἔς τινα, <i>bestatten</i>, App. <i>B.C</i>. 1.73; – ὀργάς τινι, <i>seine Neigung darbringen, ihm zu Gefallen sein</i>, Thuc. 8.83, wo der Schol. auch eine Stelle aus Cratin. beibringt. Ueberh. <i>beibringen, zubringen</i>, τὸ ἐναντίον αὐτῷ Plat. <i>Phaed</i>. 104e; ὄνομά τινι, <i>beilegen, Polit</i>. 307b u. öfter; χρώματά τινι <i>Soph</i>. 251a; φάρμακον Ep. VIII.354b; ὑπερβολήν τινος, steigern, Thuc. 3.82; λέξις ἐπιφέρεται πράγμασι, der Ausdruck wird bei den Dingen angewendet, Plut. <i>de audit</i>. 5. Auch = <i>als Beiwort brauchen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.6; <i>eines Andern Worte beibringen, anführen</i>, übh. <i>vortragen</i>, Sp.; – ψῆφον, abstimmen, Dion.Hal. 2.14. – Ar. <i>Eq</i>. 837 ζηλῶ σε τῆς εὐγλωττίας· εἰ γὰρ ὧδ’ ἐπιφέρεις, μέγιστος Ἑλλήνων ἔσει, absolut, entweder wenn du die Zungenfertigkeit so als Waffe führst, oder von einem Fechterausdrucke, ἐπιφέρειν πληγάς, wenn du so losschlägst.<br><b>Med</b>. oder pass.,<br>   <b>a)</b> <i>darauf zustürzen, andringen</i>, ἐπιφερομένη ναῦς Her. 8.90, vgl. 2.96; von Soldaten, Thuc. 4.67; τινί, 3.23; absolut, Plat. <i>Legg</i>. IV.706c. Vom Meere, ὅταν χειμὼν ᾖ καὶ θάλαττα μεγάλη ἐπιφέρηται, wenn das Meer hoch geht u. an das Schiff schlägt, Xen. <i>An</i>. 5.8.20; vom Adler, ἐπιφερόμενος ἔπαισε τὸν λαγώ <i>Cyr</i>. 2.4.19; <i>mit Worten anfahren</i>, Her. 8.61; πολλῶν ἐπιφερομένων πάλιν βοηθεῖν, mit Heftigkeit verlangen, daß, Pol. 29.9.5.<br>   <b>b)</b> <i>darauf-, hinterherkommen, folgen</i>, τὰ ἐπιφερόμενα προδεικνύουσι Her. 1.209, <i>das Zukünftige</i>, vgl. 3.16, wo, wie in φόβος τῶν ἐπιφερομένων κακῶν Antiph. 2 α 7, zugleich das drohend Herankommende darin liegt; ἡ ἐπιφερομένη θερεία Pol. 1.25.7, der <i>folgend</i>e Sommer; χρεῖαι 3.88.2.<br>   <b>c)</b> <i>mit sich bringen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 17 u. A.; bes. von der Frau, dem Manne <i>als Mitgift zubringen</i>, οὐδὲν ἐπιφερομένη Lys. 19.14; τάλαντον ἐπενεγκαμένη προῖκα Dem. 40.19, öfter.
ἐπιφεύγω*	(φεύγω), nur adj. verb. ἐπιφευκτός, <i>wovor man flieht</i>, Arist. <i>Eth</i>. 9.14, l.d.
ἐπιφευκτός	<i>wovor man flieht</i>, Arist. <i>Eth</i>. 9.14, l.d.
ἐπίφημι	(φημί),<br><b>1)</b> <i>zusagen, versprechen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 130, wo Markland ἐπεφήμισα geändert hat.<br><b>2)</b> <i>genehmigen, billigen</i>, Empedocl. 116.
ἐπιφημίζω	<b>1)</b> <i>Worte zurufen</i>, in denen eine Vorbedeutung für die Zukunft enthalten ist, wie Her. im med. sagt καὶ δὴ καὶ ἰόντος αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πεντηκόντορον ἐπεφημίζετο 3.124; pass., ἡ ἐκ παιδὸς ἐπιφημισθεῖσα τῷ ἀνδρὶ ἑβδόμη ὑπατεία, das ihm durch ein Vorzeichen verheißene Konsulat, App. <i>B.C</i>. 1.61; – <i>anwünschen</i>, D.Cass. 39.39; – <i>nach einer Vorbedeutung benennen, einen Namen geben</i>, ταύτῃ μοι δοκεῖ ἐπιφημίσαι τἀγαθὸν λυσιτελοῦν Plat. <i>Crat</i>. 417c, vgl. <i>Tim</i>. 73d, Opp. <i>Hal</i>. πομπίλος – πομπῇ δ’ ἐπεφήμισαν οὔνομα νηῶν 1.187, <i>darnach benennen</i>, Plut.; ὄνομά τινι, <i>einen Namen beilegen</i>, D.Cass. 54.33.<br><b>2)</b> <i>einen Gott als Urheber nennen, angeben, ihm beimessen</i>, ἑκάστῃ μοίρᾳ θεὸν ἢ θεῶν παῖδα ἐπιφημίσαντες Plat. <i>Legg</i>. VI.771b; ὅσα πράττει τις τοὺς θεοὺς ἐπιφημίζων Dem. <i>Lept</i>. 126, wo <font color="#494">Wolf</font>, p. 346, zu vgl.; ἅπασι τοῖς μεγάλοις ἐπιφ. τὸ δαιμόνιον, von allem Großen die Götter als Urheber angeben, Plut. <i>Poplic</i>. 23; pass., θεῶν χορὸς τῶν ἐπιφημισθέντων τοῖς γάμοις, die als Urheber der Ehen genannt werden, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 2.2; auch von Menschen, Einem Etwas <i>zuschreiben</i>, τί τινι, Sp.; dgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 596. S. auch ἐπίφημι.<br><b>3)</b> <i>weihen, widmen</i>, τὰς ἐφεξῆς ἡμέρας δαίμοσιν καὶ φθιτοῖς Plut.; ἱερὸν ἡγοῦνται τὸ τοιοῦτον ὄχημα τῷ βασιλεῖ τῶν θεῶν, καὶ πατρὶ ἐπιπεφημισμένον <i>Camill</i>. 7, ὄρη ἀνέθεον καὶ ὄρνεα καθιέρωσαν καὶ τὰ φυτὰ ἐπεφήμισαν ἑκάστῳ θεῷ Luc. <i>sacrific</i>. 10, τοὺς γενομένους τότε παῖδας Ἄρεως ἐπεφήμισαν Strab. 5.4.62, der gen. bedenklich; so kann auch Plat. <i>Tim</i>. 36c gefaßt werden, τὴν ἔξω φορὰν ἐπεφήμισεν εἶναι τῆς ταὐτοῦ φύσεως, τὴν δ’ ἐντὸς τῆς θἀτέρου, er bestimmte den äußern Umschwung der Natur des Gleichmäßigen.<br><b>4)</b> übh. <i>sagen, vorgeben</i>, immer in Beziehung auf etwas Göttliches, φάσκων Ἀρτέμιδος δῶρον τὴν ἔλαφον εἶναι, καὶ πολλὰ τῶν ἀδήλων ἐπεφήμιζεν αὑτῷ δηλοῦν Plut. <i>Sert</i>. 11; a. Sp.
ἐπιφήμισμα	τό, <i>ein Zuruf, Ausruf</i>, der eine Vorbedeutung für die Zukunft enthält, ἀντὶ δ’ εὐχῆς καὶ παιάνων, μεθ’ ὧν ἐξέπλεον, πάλιν τούτων τοῖς ἐναντίοις ἐπιφημίσμασιν ἀφορμᾶσθαι Thuc. 7.75, mit Unglück bedeutenden Aeußerungen, Hesych. erkl. οἰώνισμα. Auch Jos.
ἐπιφημισμός	ὁ, <i>die Weihung</i>, τῶν ἐπιφημισθέντων στεφάνων ἑκατέρῳ – ἀναφαίνεται κατὰ τὸν ἐπιφημισμὸν ἑκάτερος ἐν τῷ οἰκείῳ ποταμῷ Strab. VI.275.
ἐπιφθάνω	(φθάνω), <i>zuvorkommen, Batrach</i>. 217 aor. ἐπιφθάς, med. ἐπιφθασάμενος Suid.
ἐπιφθέγγομαι	<i>dazu sprechen, rufen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 450; <i>dabei aussprechen, sagen</i>, τῆς αὑτῶν φωνῆς μόριον Plat. <i>Crat</i>. 383a; μίαν ὡς οὖσαν γραμματικὴν τέ χνην ἐπεφθέγξατο προσειπών <i>Phil</i>. 18d, auch pass., τὰ ἐπιφθεγγόμενα ὕστερον τῆς ἀποφάσεως ὀνόματα <i>Soph</i>. 257c; Sp., wie Luc. u. Plut., ἡ αὐλητρὶς ἐπιφθεγξαμένη μικρὰ ταῖς σπονδαῖς, zu den Sp. spielend, <i>Conv. sept. sap</i>. 5; – <i>zurufen</i>, Luc. <i>Alex</i>. 38, 39.
ἐπίφθεγμα	τό, <i>das dabei, dagegen Gesagte, Gesungene</i>, Sp.; so heißt ἰώ ἐπίφθ. παιανικόν, Ath. XV.696e.
ἐπιφθεγματικός	ή, όν, <i>zum Zuruf gehörig</i>, Hephaest. p. 130; <i>Schol. Eur. Or</i>. 338.
ἐπίφθεγξις	ἡ, <i>das Zurufen, Schol. Ar. Vesp</i>. 702.
ἐπιφθίνω	(φθίνω), <i>dabei vergehen, umkommen</i>, λείρια δὲ στήλαισιν ἐπιφθίνοντα καμόντων Nic. bei Ath. XV.684d.
ἐπιφθονέω	<i>mißgönnen, verweigern</i>, τινί τι, <i>Od</i>. 11.149; <i>hassen</i>, τινί, Her. 9.79; im pass., Dion.Hal. 9.43.
ἐπίφθονος	<b>1)</b> akt., <i>hassend, feindlich gesinnt</i>, οἴκῳ γὰρ ἐπ. Ἄρτεμις Aesch. <i>Ag</i>. 133; <i>Suppl</i>. 198; Eur. <i>Suppl</i>. 893; <i>neidisch, mißgönnend</i>, τὸ θεῖον ἀνώμαλον καὶ ἐπίφθονον App. <i>B.C</i>. 8.59. Gew.<br><b>2)</b> pass., <i>verhaßt</i>, πόρος Aesch. <i>Ag</i>. 895; Eur. <i>Med</i>. 303; Her. 4.205; <i>hassens-, tadelnswert</i>, λοιδορῆσαι τοὺς πονηροὺς οὐδέν ἐστ’ ἐπίφθονον Ar. <i>Eq</i>. 1274; γνώμην ἀποδέξασθαι ἐπίφθονον πρὸς τῶν πλεόνων ἀνθρώπων Her. 7.139, eine Meinung, die von der Mehrzahl übel aufgenommen wird; ἐπίφθονος γὰρ ἡ προσποίησις τῆς τοιαύτης ἐπιστήμης Plat. <i>Lach</i>. 184b, <i>gehässig</i>, ὑμῖν βαρύτεραι καὶ ἐπιφθονώτεραι αἱ ἐμαὶ διατριβαὶ γεγόνασιν <i>Apol</i>. 37d; ἐπίφθονον πρᾶγμα καὶ οὐ δίκαιον ποιεῖν Isae. 2.23; Sp.; <i>der Mißgunst ausgesetzt</i>, ἐπίφθονον κτῆμα χρυσός Plat. <i>Legg</i>. XII.956a; εἴ τῳ θεῶν ἐπίφθονοι ἐστρατεύσαμεν, das Mißfallen eines Gottes erregend, Thuc. 7.77, ἐπὶ μεγίστοις τὸ ἐπίφθονον λαμβάνειν, sich Neid zuziehen, 2.64; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιφθόνως</font>, z.B. διακεῖσθαί τινι, bei Jem. <i>verhaßt</i> sein, Thuc. 1.75; τὶ διαπράξασθαι, so daß man sich Haß zuzieht, 3.82; ἔχειν πρὸς ἀλλήλους, <i>mißgünstig</i> gegen einander sein, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.26.
ἐπίφθορος	<i>verderblich</i>, φάρμακον, Poll. 5.132.
ἐπιφθύζω	dor. <b>ἐπιφθύσδω</b>, <i>dazu ausspucken</i>, Theocr. 2.62, 7.127, wie der tat, der einen Zauberspruch aussprach, um das Rückwirken desselben zu vermeiden; nach dem Schol. zu 2.62 = <i>mit leiser Stimme hermurmeln</i>.
ἐπιφθύσδω	dor. = ἐπιφθύζω.
ἐπιφιλοπονέομαι	τινί, <i>einer Arbeit eifrig obliegen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.5, wo jetzt τέ τι φιλοπ. gelesen wird.
ἐπίφλεβος	<i>mit hervorstehenden, auf der Oberfläche sichtbaren Adern</i>, Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 1.11.
ἐπιφλεγής	ές, <i>auf der Oberfläche entzündet, hochrot</i>, Arist. <i>physiogn</i>.
ἐπίφλεγμα	τό, <i>Entzündung auf der Oberfläche</i>, <font color="blue">neben ἐπάνθημα</font>, Iambl.
ἐπιφλεγμαίνω	<i>entzündet, geschwollen sein</i>, Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 10.7.
ἐπιφλεγμονέομαι	<i>entzündet, geschwollen sein</i>, Alex.Trall.
ἐπιφλέγω	<i>entzünden, verbrennen, verzehren</i>; πῦρ – ὕλην <i>Il</i>. 2.445, den Leichnam 23.52; von der Sonnenglut, ἣν ἐπιφλέγει ἠέλιος Dion.Per. 1110; πάντα ἐπέφλεγον καὶ ἔκειρον Her. 8.32; τὴν πόλιν ἐπιφλέξαι Thuc. 2.77. – Uebertr. πόλιν ἀοιδαῖς, durch Gesänge <i>verherrlichen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.24; intr., τῶν εὐφροσύνα καὶ δόξ’ ἐπιφλέγει <i>P</i>. 11.45, <i>erglänzte</i>; – σάλπιγξ ἀϋτῇ πάντ’ ἐκεῖν’ ἐπέφλεγεν Aesch. <i>Pers</i>. 395, wie wir sagen: <i>entflammen</i> zum Kampfe; zur Liebe, Ael. <i>H.A</i>. 15.9. – Absol., von der Sonne, <i>glühen, brennen</i>, D.Cass. 59.7; Luc. <i>Gymn</i>. 25.
ἐπιφλογίζω	<i>obenauf anzünden</i> ?
ἐπιφλόγισμα	τό, <i>Entzünden</i>, Hippocr.
ἐπιφλογώδης	ες, <i>von oben entzündet aussehend</i>, Hippocr.
ἐπίφλοος	ὁ, <i>die Schale, Rinde daran, Ep.adesp</i>. (IX.3.706), wo <font color="#494">Jacobs</font> ἔτι φλόος ändert.
ἐπιφλυκταινόομαι	<i>Blasen darauf bekommen</i>, Hippocr.
ἐπιφλύω	<i>gegen Einen sprudeln, prahlen</i>, Ap.Rh. 1.481.
ἐπίφοβος	<i>fürchterlich, schrecklich, in Furcht setzend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1123; oft bei App. πόλεμος u. ä.; γειτνίασις ἐπ. καὶ ἄπιστος Plut. <i>Pyrrh</i>. 7.<br><b>Pass</b>. <i>der Furcht ausgesetzt</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιφόβως</font>, <i>furchtsam</i> u. <i>schrecklich</i>, App.
ἐπιφοινικίζω	[νῑ], <i>ins Purpurfarbige spielen</i>, Theophr.
ἐπιφοινίσσω	<i>ins Purpurfarbige spielen</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6; Theophr.; ἡ λευκότης αὐτοῦ ἐπεφοίνισσεν περὶ τὸ στῆθος Plut. <i>Alex</i>. 4. – <i>Auf der Oberfläche rot machen</i>, Luc. <i>Amor</i>. 41; Plut. <i>Symp</i>. 8.4.1.
ἐπιφοιτάω	<i>hinzugehen, -kommen</i>, οἱ ἐπιφοιτῶντές τε καὶ οἱ ἀρχὴν ἐλθόντες Her. 9.28, öfter; von Traumbildern, 7.15, 16; von Sachen, ὁ ἐπιφοιτέων κέραμος 3.6; τινί, zu Einem, 2.73; ἐς τὴν ἄλλην Πελοπόννησον Thuc. 1.135; Sp., τὰς πόλεις, <i>besuchen</i>, Iulian.; <i>feindlich einfallen</i>, Thuc. 1.81. – Häufig, <i>zu Einem kommen, besuchen</i>, Luc. u. a. Sp.
ἐπιφοίτησις	ἡ, <i>das Hinzugehen, die Ankunft</i>, Jos. u. a. Sp.
ἐπίφοιτος	<i>herankommend</i>, δυστυχίη Man. 4.83.
ἐπιφορά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Dazubringen, Hinzutragen</i>, τὴν τοῦ ἀνομοίου δόσιν καὶ ἐπιφοράν Plat. <i>Crat</i>. 430d; ὀνομάτων, <i>das Beilegen</i> der Namen, <i>Legg</i>. XII.944b, vgl. <i>Crat</i>. 430d; – <i>die Zugabe, zum Solde, Zulage</i>, Thuc. 6.31; Diod.Sic. 17.94; αἱ ἔξωθεν ἐπιφοραί D.Cass. 47.17; vgl. Poll. 3.94; <i>die Zufuhr</i>, Pol. 5.90.4; von Speisen, <i>das Aufgetragene</i>, od. <i>der Nachtisch</i>, Damox. bei Ath. III.103a (vgl. ἐπιφόρημα); – <i>das den Toten zum Geschenk, Opfer Dargebrachte</i>, Plut. <i>Num</i>. 22 (vgl. ἐπιφέρω).<br><b>2)</b> <i>das Herankommen, Andringen, der Andrang</i>, ἀνέμων Theophr.; ὄμβρων, χειμῶνος, auch δακρύων, Pol. 4.41.7, 5.51, 15.26.3; ῥευμάτων Plut. <i>Arist</i>. 6; a. Sp.; <i>Anfall, Angriff</i>, Pol. 6.55.2 u. oft. – Daher auch <i>Anklage</i>, Rhett., bei denen es auch <i>die kraftvolle Wiederholung</i> eines oder mehrerer Wörter bedeutet, ῥεύματος, von Feuchtigkeit aus irgendeinem Teile des Körpers, Medic.<br><b>3)</b> <i>der Schluß</i> in der Logik, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.136; D.L.
ἐπιφορβέω	davon leiten Einige ἐπεφόρβει ab <i>H.h. Herc</i>. 105, was auch plusqpf. von φέρβω sein kann.
ἐπιφορέω	= ἐπιφέρω, χοῦν, <i>herzutragen</i>, Her. 8.28; ἐπὶ τὸν ἅλα γῆν ἐπιφορέοντες 4.183; vgl. Ar. <i>Pax</i> 167; Xen. <i>An</i>. 3.5.10 u. Sp.; ἐπί τι, Paus. 10.1.3.
ἐπιφόρημα	τό, <i>das Nachheraufgetragene, der Nachtisch</i>, gew. im plur., vgl. Ath. XIV.640e; σίτοισι ὀλίγοισι χρέωνται, ἐπιφορήμασι δὲ πολλοῖσι Her. 1.133; Hesych. τραγήματα ἐπὶ τὸ δεῖπνον, s. Ἀβυδηνόν. Der sing., Luc. <i>Lex</i>. 8. – <i>Das beim Begräbnis Dargebrachte</i>, Iambl.
ἐπιφόρησις	ἡ, <i>das Zu-, Daraufbringen</i>, Eust.
ἐπιφορικός	ή, όν, <i>heftig andringend, eindringend</i>, λόγος, Rhett.
ἐπίφορος	<b>1)</b> <i>nachdringend, daranstoßend</i>, vom günstigen Winde, Luc. u. Sp.; Thuc. 3.74 εἰ ἄνεμος ἐπεγένετο τῇ φλογὶ ἐπίφορος ἐς τὴν πόλιν, wenn ein Wind dazu gekommen wäre, der die Flamme in die Stadt getrieben hätte; Aesch. <i>Ch</i>. 800 παῖς ὁμαίας ἐπιφορώτατος, <i>geneigt; Neigung wozu habend</i>, εἰς ποίησιν Plut.; πρός τι, Hel.<br><b>2)</b> <i>der Geburt nahe, schwanger</i>, Hippocr.; <i>trächtig</i>, von Hunden, Xen. <i>Cyn</i>. 7.2.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐπιφόρως</font> ἔχειν πρός τι, <i>geneigt sein wozu</i>, Strab. XII.553.
ἐπιφορτίζω	<i>noch dazu beladen, belästigen</i>, Sp.; pass., <i>Schol. Ar. Nub</i>. 214.
ἐπίφραγμα	τό, <i>das, womit man etwas Offenes von oben her verstopft, verschließt, Pfropf</i> u. dgl., Sp.
ἐπιφραδής	ές, <i>mit Ueberlegung, sorgfältig</i>, nur<br><font color="darkgreen">• adv. ἐπιφραδέως</font>, ἐρέεινε Ap.Rh. 2.1134, 3.83. – Komparat. ἐπιφραδέστερον, Hesych. συνετώτερον.
ἐπιφράδμων	ον, <i>mit Ueberlegung, sorgfältig</i>, Hesych. erkl. ψευδολόγος.
ἐπιφράζω	<i>noch dazu sagen, angeben</i>, Her. 1.179 (Bekk. schreibt ἔτι φράσαι; ἐπέφραδον ist aor.2 zu φράζω). – Sonst im med., auch mit aor. pass., <i>bei sich bedenken, überlegen</i>; absolut, <i>Il</i>. 21.410; ὧδε Her. 4.200, 7.239; – <i>bemerken, wahrnehmen, erkennen</i>, ἵνα μή μιν ἐπιφρασσαίατ’ Ἀχαιοί <i>Od</i>. 18.94; <font color="blue">neben νοέω</font> 8.94; βουλήν, <i>wahrnehmen, kennen lernen, Il</i>. 2.282; <i>entdecken, erraten</i>, Her. 1.48, 5.9; <i>aussinnen, ersinnen</i>, ὄλεθρόν τινι <i>Od</i>. 15.444, wie Ap.Rh. 4.507; βουλήν <i>Il</i>. 13.741; τέχνην Hes. <i>Th</i>. 160; γάμον Theocr. 22.165; δόλον Ap.Rh. 3.720; τοιάδε Her. 6.61, 133; – c. inf., οἷον τὸν μῦθον ἐπεφράσθης ἀγορεύειν <i>Od</i>. 5.183, vgl. <i>Il</i>. 5.665. Einzeln bei Sp.
ἐπίφραξις	ἡ, <i>Verstopfung</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.29.
ἐπιφράσσω	att. <b>-φράττω</b>, <i>von oben her verstopfen, verschließen</i>, δίοδον Theophr.; πόρους Nic. <i>Al</i>. 286; ὦτα κηρῷ Luc. <i>imag</i>. 14; Plut. u. a. Sp.; pass. ἐπέφρακτο D.Cass. 74.7;<br><b>Med</b>. <i>sich verstopfen</i>, τὰ ὦτα Luc. <i>imag</i>. 1.
ἐπιφράττω	att. = ἐπιφράσσω.
ἐπίφρικτος	<i>auf der Oberfläche rauh, starrend</i>, φολίδεσσι Nic. <i>Ther</i>. 157.
ἐπιφρίξ	ἡ, alte Lesart für ἔπι φρίξ II. 7.63, s. Scholl. Herodian. und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 110.
ἐπιφρίσσω	att. ἐπιφρίττω, <i>auf der Oberfläche rauh sein, starren, schauern</i>, ἐπιφριττούσης τῆς θαλάττης Poll. 1.106 (vgl. φρίσσω); sp.D., ὁλκὸς ἐπιφρίσσων φολίδεσσι Dion.Per. 443; νέποδες ἐπιφρίσσουσι γαλήνῃ Opp. <i>Cyn</i>. 1.384, sie wimmeln auf der ruhigen Oberfläche des Meeres. – Auch vom Zephyr, Orph. <i>Arg</i>. 1147.
ἐπιφρίττω	att. = ἐπιφρίσσω.
ἐπιφρονέω	<i>klug, verständig sein</i>; ἐπιφρονέουσα <i>Od</i>. 19.385; Plat. <i>Rep</i>. IV.424b setzt in den hom. Vers τὴν ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουσ’ ἄνθρωποι (<i>Od</i>. 1.351) ἐπιφρονέουσ’, sie <i>achten darauf</i>.
ἐπιφροσύνη	ἡ, <i>Verstand, Besonnenheit, Achtsamkeit, Od</i>. 5.437; ἐπιφροσύνας ἀνελέσθαι, <i>Vernunft</i> annehmen, 19.22; sp.D., wie Ap.Rh. 3.659, plur. 4.1115; Opp. <i>Cyn</i>. 4.449. – <i>Beobachtung</i>, Arat. 762. – Bei Hes. <i>Th</i>. 658 <i>Rat</i>, aber l.d.
ἐπίφρουρος	<i>dabei wachend</i>, τινί, Eur. <i>Or</i>. 1575.
ἐπίφρων	ον, <i>verständig, bedachtsam, klug</i> (ᾧ ἔπι φρένες), <i>Od</i>. 23.12, von Menschen, wie 16.242, χεῖράς τ’ αἰχμητὴν ἔμεναι καὶ ἐπίφρονα βουλήν, klug an Rat; νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ 3.128, μῆτις 19.326; Hes. <i>Th</i>. 122 u. öfter, u. sp.D., wie Theocr. 25.29.
ἐπιφυάδες	αἱ, <i>Sprößlinge</i>, die eine Pflanze oben treibt, Theophr.
ἐπιφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Wächter dabei ist</i>, Long. 1.21, l.d.
ἐπιφυλάσσω	<i>beobachten, abwarten</i>, πλοῦν Plat. <i>Legg</i>. IX.866d u. Sp.
ἐπιφύλιος	χθών, <i>unter die Stämme verteilt</i>, Eur. <i>Ion</i> 1577.
ἐπιφυλλίζω	<i>Nachlese im Weinberge halten</i>, Sp., – übertr., <i>ausforschen, aufsuchen, LXX</i>.
ἐπιφυλλίς	ίδος, ἡ, <i>die kleine Traube</i>, μικρὸν βοτρύδιον Suid., die von den Blättern, φύλλον, bedeckt ist, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 92, bei der Weinlese übersehen wird u. für den Nachleser sitzen bleibt, Diosc.; Corn. Long. 1 (VI.191); übertr., Ar. <i>Ran</i>. 92, καὶ στωμύλματα, von schlechten Dichtern, die man nur als schlechte Nachlesetrauben ansehen kann; nachgebildet Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.18 τραγήματα τῶν λόγων καὶ ἐπιφ.
ἐπιφυλλόκαρπος	<i>an den Blättern die Frucht tragend</i>, Theophr.
ἐπίφυσις	ἡ, <i>der Zuwuchs, Ansatz</i>, Theophr.; δέρματος Ath. VIII.357c; ὀστέων, Medic. u.a.
ἐπιφυτεύω	<i>darauf pflanzen</i>, Ar. <i>Pax</i> 168 u. Sp.
ἐπιφύω	(φύω), <i>darüber, darauf wachsen lassen, erzeugen</i>, Theophr.<br><b>Med</b>. nebst perf. u. aor.2 act. <i>darauf, daran wachsen</i>, ἐπιφυομένου τοῦ δέρματος Arist. <i>H.A</i>. 1.10; Theophr.; ἐπιπέφυκε τῷ σήματι ἐλαίη Her. 4.34; ἐπὶ ταῖς μήτραις ἐπιπέφυκεν ἡ καπρία Arist. <i>H.A</i>. 9.50; übertr., <i>daran haften</i>, τοῖς πλείστοις τῶν ἀνθρώπων οἷον κῆρες ἐπιπεφύκασιν Plat. <i>Legg</i>. XI.937d; <i>sich fest an Etwas hängen</i>, ἀγαθοῖς ἐπιφύεσθαι Plut. <i>educ.lib</i>. 9; <i>festhalten</i>, ἀπρὶξ ἀμφοῖν ταῖν χεροῖν ἐπέφυ Pol. 12.11.6. – Auch <i>angreifen, tadeln</i>, τινί, Sp., wie Ath. XI.507c; <i>auf dem Nacken sitzen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 58; ἐπεφύοντο <i>Alex</i>. 55; von der Jagd, ὥσπερ θηρίοις σκύλακες Plut. <i>Luc</i>. 1; ἐπιφύντα νέον ἄνδρα, <i>nachgewachsen, später geboren, Cleom</i>.16.
ἐπιφωνέω	<i>zurufen</i>, Sp.; τὸ τοῖς γαμοῦσιν ἐπιφωνούμενον Plut. <i>Pomp</i>. 4; <i>beilegen</i>, Ath. V.178e; <i>zu Jemandem nennen</i>, μήτ’ ἐπιφωνεῖν μηδένα θνητῶν θήκην Soph. <i>O.C</i>. 1759; <i>hinzusetzen in der Rede, benennen, nennen</i>, Sp., wie Aristaen. 1.14; nach Harp. der vulgäre Ausdruck für ἐπισημαίνεσθαι u. ἐπαινεῖν.
ἐπιφώνημα	τό, <i>das Zurufen, Ausruf</i>, bes. <i>gelegentlicher Scherz, Einfall</i>, ἐπιφ. ἐπιπεφώνηκεν Plut. <i>Alex</i>. 3. Bes. bei Rhett. <i>der Zusatz, u. der Schluß der Rede</i>, τὸ ἐν ἐπιλόγοις λεγόμενον Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.18. Auch wie ἐπίφθεγμα, <i>Interjektion, B.A</i>. 100.
ἐπιφωνηματικός	ή, όν, <i>zu ἐπιφώνημα gehörig</i>, Eust., der <i>Il</i>. p. 1038.38 τὸ ἐπιφ. erkl. τὸ δηλοῦν ἐν βραχεῖ κόμματι πολλὴν ἔννοιαν.
ἐπιφωνημάτιον	τό, dim. von ἐπιφώνημα, Arr. <i>Epict</i>. 3.23.31.
ἐπιφώνησις	ἡ, <i>das Zurufen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 4 u. a. Sp.
ἐπιφωράω	<i>dabei ertappen, entdecken</i>, Synes.
ἐπιφώσκω	= ἐπιφαύσκω, <i>aufleuchten, erscheinen</i>, vom Anbruch des Tages, <i>NT</i>.
ἐπιφωτίζω	<i>be-, erleuchten</i>, Sp.
ἐπιφωτισμός	ὁ, <i>das Beleuchten, das darauffallende Licht</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 22.
ἐπιχαίνω	(χαίνω), <i>wonach schnappen, gierig verlangen</i>, τινί, z.B. τῷ χρυσίῳ ἐπικεχηνότες Luc. <i>Tim</i>. 18; τᾷ καπνῷ <i>sacrific</i>. 9; a. Sp.
ἐπιχαιράγαθος	<i>der sich über Anderer Glück oder über Gutes freut</i>, Eratosth. Strab. I.61.
ἐπιχαιρεκακέω	<i>Schadenfreude empfinden</i>, τινί, über Etwas, Sp.
ἐπιχαιρεκακία	ἡ, <i>Schadenfreude</i>, Arist. <i>Eth</i>. 2.7; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 45 u. öfter.
ἐπιχαιρέκακος	<i>der sich über Anderer Unglück freut, schadenfroh</i>, Comic. bei Ath. XV.688b, vgl. <font color="#494">Meineke</font> III.199; Arist. <i>Eth</i>. 2.7; Mel. 82 (V.173); Poll. 3.101 tadelt das Wort.
ἐπιχαιρεσίκακος	<i>der sich über Anderer Unglück freut, schadenfroh</i>, Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 770, der ἐπιχαιρησίκακος zu schreiben vorschlägt.
ἐπιχαίρω	(χαίρω), <i>sich worüber freuen</i>, σὲ μὲν εὖ πράσσοντ’ ἐπιχαίρω, wenn es dir gut geht, Soph. <i>Aj</i>. 136; ἐπιχαρῆναι Ar. <i>Th</i>. 314; gew. über Jemandes Unglück, οἱ δ’ οὖν γελώντων κἀπιχαιρόντων κακοῖς Soph. <i>Aj</i>. 940; vgl. Ar. <i>Pax</i> 1015; Men. Stob. <i>fl</i>. 112.1; τὸν δ’ ἐπιτήδειον εἶναι ταῦτα παθεῖν ἔφη καὶ ἐπέχαιρεν Dem. 9.61, 21.134. – Den aor. ἐπεχήρατο hat Ap.Rh. 4.55. – Vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1549.
ἐπιχαλαζάω	<i>behageln</i>, Luc. <i>Tim</i>. 58, αὐτούς, <i>mit Steinwürfen überschütten</i>.
ἐπιχαλαρός	<i>etwas lose, locker</i>, Hippocr.
ἐπιχαλάω	(χαλάω), <i>nachlassen</i>, τὸν δεσμόν Luc. <i>Herc</i>. 3; τὸ καλώδιον τῷ τρωθέντι Pol. 34.3.5. – Intr., <i>nachgeben, weichen</i>, πικραῖς δύαισιν οὐδέν Aesch. <i>Prom</i>. 179; Philo <font color="blue">neben ἐνδίδωμι</font>.
ἐπιχαλεπαίνω	<i>darüber zürnen</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erkl. von ἐπαλαστήσασα.
ἐπιχαλκεύω	<i>darauf schmieden, hämmern</i>, Aesch. frg. 421; Ar. <i>Nub</i>. 422; übertr., <i>gleichsam auf dem Ambos zurichten</i>, bei Arist. <i>rhet</i>. 3.19 vom Epilog, dem κατασκευάζειν ἑαυτῷ εὖ τὸν ἀκροατήν entsprechend, entweder <i>künstlich ausarbeiten</i>, oder <i>Schlag auf Schlag treffen u. rühren</i>.
ἐπιχαλκίτης	[κῑ], ὁ, nach Hesych. = ὁπλίτης.
ἐπίχαλκος	<i>mit Erz, Kupfer überzogen</i>, ἀσπίς Her. 4.200; Arist. <i>Vesp</i>. 18; vgl. Poll. 10.144.
ἐπιχάραγμα	τό, <i>das Daraufgeprägte, Gepräge</i>, Hesych.
ἐπιχαράσσω	<i>darauf eingraben, prägen</i>, von der Münze, νομίσμασι βοῦν Plut. <i>Poplic</i>. 11; – <i>einschneiden, einkerben</i>, Theophr.
ἐπιχαρής	ές,<br><b>1)</b> <i>erfreuend, angenehm</i>, τινί, Aesch. <i>Prom</i>. 160.<br><b>2)</b> <i>erfreut worüber</i>, τινί, <i>LXX</i>.
ἐπιχαριεντίζομαι	<i>dabei scherzen</i>, Luc. <i>Symp</i>. 12.
ἐπιχαρίζομαι	<i>aus Gefälligkeit geben</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 6.12; <i>gefällig sein</i>, τινί, D.L. 10.121.
ἐπίχαρις	ι, <i>anmutig, reizend, gefällig</i>, οὐδ’ ἐπίχαρις Ἄρης Aesch. <i>Spt</i>. 893; Plat. <i>Rep</i>. V.474d; ἐν ταῖς συνουσίαις Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4; θηρίον, <i>der Hase, Cyn</i>. 5.33; τὸ ἐπίχαρι, <i>das Gefällige, Einnehmende</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.528d; Xen. <i>An</i>. 2.6.12; – comp. ἐπιχαριτώτερος, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.2, <i>Conv</i>. 7.5; ἐπιχαριτώτατος <i>Oec</i>. 7.37.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιχαρίτως</font>, z.B. εἰπεῖν Xen. <i>Apol</i>. 4; Isocr. 15.8 u. öfter.
ἐπιχαρίττα	dor. od. böot. imperat., = ἐπιχαρίζου, <i>erzeige dich ihm gefällig</i>, Ar. <i>Ach</i>. 884.
ἐπιχαρίττως	dor. = ἐπιχαρίτως, <i>mit Vergnügen, gern</i>, Ar. <i>Ach</i>. 832.
ἐπιχαρίτως	<i>mit Vergnügen, gern</i>.
ἐπίχαρμα	τό, <i>die Freude über Etwas</i>, bes. über das Unglück Anderer, <i>Schadenfreude</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1549. – <i>Gegenstand der Schadenfreude, Herc.Fur</i>. 459; Posidipp. bei Poll. 3.101, der das Wort tadelt; Theocr. 2.20; <i>LXX</i>.
ἐπιχάρτης	ὁ, = ἐπιχαίρων, Philonds Poll. 3.101, der das Wort tadelt.
ἐπιχαρτικόν	ἐπιφώνημα, <i>zum Ausdruck der Freude, B.A</i>. 100.
ἐπίχαρτος	<i>worüber man sich freut, erfreulich</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 704; ὡς ἐπίχαρτον τελέουσ’ ἀεκούσιον ἔργον Soph. <i>Tr</i>. 1252; Sp., wie Alciphr. 2.4. – Bes. <i>worüber Andere Schadenfreude empfinden</i>, ἐχθροῖς ἐπίχαρτα πέπονθα Aesch. <i>Prom</i>. 158; βαρβάροις ἐπίχαρτος γενόμενος, <i>zum Spott geworden</i>, Plat. <i>Ep</i>. VIII.356b; vgl. Thuc. 3.67 οἴκτου ἀξιώτεροι τυγχάνειν οἱ ἀπρεπές τι πάσχοντες· οἱ δὲ δικαίως τὰ ἐναντία ἐπίχαρτοι εἶναι, sie verdienen, daß man sich im Gegenteil über ihr Unglück freut, vgl. Dem. 45.85.
ἐπιχασκάζω	<i>oben aufklaffen</i>, Theophr., l.d.
ἐπιχάσκω	(χάσκω), <i>oben aufklaffen</i>, Theophr. u. a. Sp.
ἐπιχασμάομαι	<i>dabei gähnen</i>, Heliod. 4.5.
ἐπιχαυνόομαι	<i>sich aufblähen</i>, εὐτυχίαις Iambl.
ἐπιχέζω	(χέζω), <i>dazu, dabei, darauf kacken</i>, ἐπιχεσεῖ πατούμενος Ar. <i>Lys</i>. 440; κἀπιχεσοῦνται <i>Eccl</i>. 640. Vgl. ἐπικεχόδως.
ἐπιχειλέω	<i>bis an den Rand füllen</i>, Hesych.
ἐπιχειλής	ές,<br><b>1)</b> <i>bis an den Rand</i>, nach Poll. 2.89 <font color="brown">Ggstz von ἰσοχειλής u. ὑπερχειλής</font>, <i>nicht ganz voll</i>; aber bei Ar. <i>Eq</i>. 811, ἐποίησε τὴν πόλιν ἐπιχειλῆ, liegt nach Schol. auch eine Anspielung auf die Mauern, den Rand der Stadt darin; bei Sp. <i>übervoll, übersprudelnd</i>, Themist.<br><b>2)</b> τὸ στόμα ἐπιχειλής, mit eingezogenen Lippen, Alciphr. 3.55.<br><b>3)</b> <i>auf den Lippen</i>, ῥήματα, gemeine Ausdrücke, die auf Aller Lippen sind, γλῶσσα, <i>voreilige, geschwätzige</i> Zunge, Poll. 6.120.
ἐπιχειμάζω	<i>dabei überwintern</i>, Thuc. 1.89. – Act. <i>in eine heftige Gemütsstimmung versetzen</i>, σεαυτόν Men. bei Phryn. p. 387, der es λυπεῖν erkl. – Impers., ἐπιχειμάζει u. ἐπιχειμάζεται, <i>es stürmt hinterher</i>, Sp.
ἐπιχείμασις	ἡ, <i>der Nachwinter, nachfolgender Winter od. Sturm</i>, Plin. <i>H.N</i>. 18.25.57.
ἐπιχειμέριος	<i>dem Winter, den Stürmen ausgesetzt</i>, Theophr.
ἐπίχειρ	ειρος, <i>zur Hand seiend</i>, Poll. 2.148; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. I p. 210.
ἐπιχειρέω	<i>Hand anlegen</i>, δείπνῳ, σίτῳ, <i>zugreifen, zulangen, Od</i>. 24.386, 395, bes.<br>   <b>1)</b> <i>feindlich, angreifen, anfallen</i>, τινί, Her. 1.11, 26; auch Oerter, Φωκαίῃ, τοῖσι βασιληΐοισι, 1.162, 3.61; Thuc. 3.94; καὶ ἐπιτίθεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.22; Folgde: τινὶ μάχῃ, Luc. <i>Paras</i>. 59; ἐπί τινα, Plat. <i>Menex</i>. 241d; πρός τινα, Thuc. 7.21; εἰς σατραπείας Diod.Sic. 14.80. Auch pass., <i>angegriffen werden</i>, ἀσφαλέστατοι πρὸς τὸ ἐπιχειρεῖσθαι, <font color="brown">Ggstz ἐπιέναι</font>, Thuc. 2.11, 4.73; ἐπιχειρούμενος διχόθεν Plut. <i>Sertor</i>. 23.<br>   <b>2)</b> übh. <i>Etwas angreifen, sich an Etwas machen, unternehmen, versuchen</i>, c. dat., χοροῖς ἐπιχειρήσω, den Reigen <i>beginnen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 190; ὁδῷ 819; πηδαλίοις Ar. <i>Eq</i>. 542; τῇ διώρυχι Her. 2.158; ἔργῳ, wie auch wir sagen: <i>Hand ans Werk legen</i>, 9.27; Thuc. 1.126; τοῖς δημοσίοις ἔργοις Plat. <i>Gorg</i>. 514c; τυραννίδι, <i>er strebte nach</i> der Tyrannis, Her. 5.46; λόγοις Plat. <i>Phaedr</i>. 279a, wie τέχνῃ <i>Gorg</i>. 521d, <i>sich der Kunst befleißigen, sie betreiben</i>, τοῖς ἀδυνάτοις Xen. <i>Mem</i>. 2.3.5; Folgde: – c. inf., κἂν ξυναποδρᾶναι δεῦρ’ ἐπιχειρήσειέ μοι Ar. <i>Ran</i>. 81; Her. 1.46; Thuc. 2.40 u. A., wo man es oft »beabsichtigen«, »wollen« übersetzen kann. – Auch c. acc., μεγάλα ἔργα Theogn. 75; οὐδὲ δίκαιον πρᾶγμα Plat. <i>Crit</i>. 45c; öfter ὅπερ, πολλὰ τοιαῦτα u. ä; καλὸν ἔργον Isocr. 1.3; Sp.; – pass., τὸ μὴ ἐπιχειρούμενον Thuc. 4.55; Plat. <i>Menex</i>. 240c, <i>Legg</i>. V.746 l u. öfter, bes. partic. praes.; τὰ αἰσχρὰ ἐπιχειρεῖται Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.41; ἀπὸ ποίου χρόνου ἐπεχειρήθη, von Bergwerken, <i>bearbeitet werden, Vectig</i>. 4.2; ἃ τὸ πρῶτον ἐπεχειρήθη πραχθῆναι Plat. <i>Rep</i>. VII.337d, vgl. <i>Tim</i>. 53a. – In der Logik <i>Etwas folgern, durch Schlüsse erweisen</i>, Plut. u. a. Sp.; ἐκ od. ἀπό τινος, <i>aus Etwas folgern</i>, Sext.Emp.
ἐπιχείρημα	τό, <i>das Unternehmen, Beginnen</i>, Isocr. 2.3; Xen. u. A.; <i>kriegerische Unternehmung</i>, Thuc. 7.47; Xen. <i>Hell</i>. 1.2.6; <i>das Betreiben einer Sache</i>, καὶ σπουδή Plat. <i>Gorg</i>. 502b; plur., <i>Men</i>. 88c. – Auch <i>der Punkt, von wo aus man Etwas unternehmen kann, Operationspunkt</i>, κατά τινος, App. <i>Syr</i>. 52. – <i>Die Schlußfolge, Folgerung</i>, Arist. πρὸς τὴν θέσιν, <i>Top</i>. 2.4; Plut. u. Sext.Emp. oft; von Kunstgriffen in den Schlüssen, Rhett.
ἐπιχειρηματικός	ή, όν, <i>zur Schlußfolge gehörig</i>, λόγοι, Arist. <i>memor</i>. 2 u. Sp.; <i>geschickt in künstlichen</i> Schlüssen, Rhett. – Auch adv., Aristid.
ἐπιχείρησις	ἡ, <i>das Unternehmen, Beginnen</i>, dem ὁρμή entsprechend, Her. 1.11, 3.71; <i>Verschwörung</i>, 7.132; <i>Angriff</i>, ἡ ὑμετέρα, auf euch, Thuc. 1.33 u. öfter; λόγου Plat. <i>Ep</i>. VIII.352e, <i>Soph</i>. 239c u. sonst; ἐπιχείρησιν διδόναι εἴς τι, <i>Veranlassung</i> zu Etwas geben, Plut. <i>Mar</i>. 1; – <i>die Art u. Weise, einen Gegenstand zu behandeln</i>, Rhett.; – <i>die Schlußfolgerung</i>, Plut. u. a.Sp.; <i>Beweisführung</i>, Pol. 12.8.4.
ἐπιχειρητής	ὁ, <i>der Unternehmer, unternehmend</i>, <font color="brown">Ggstz ἄτολμος</font>, Thuc. 8.96; παντὸς ἔρως Plat. <i>Tim</i>. 69d; Sp., z.B. D.Cass. 59.17.
ἐπιχειρητικός	ή, όν, <i>zum Unternehmen, Angreifen geschickt</i>, δεινότης Plut. <i>Sol. an</i>. 27; – <i>zum Schließen gehörig</i>, ἡ ἐπιχειρητική, <i>die Kunst, Schlußfolgerungen zu ziehen</i>, Arr. <i>Epict</i>. 1.8.
ἐπιχειρίζομαι	= ἐπιχειρέω, Hippocr., zw.
ἐπιχείριον	τό, = ἐπίχειρον, Hippocr.
ἐπίχειρον	τό, <i>Handgeld</i>, nur im plur., <i>Lohn, Belohnung</i>, καὶ ἆθλα ἀρετῆς Plat. <i>Rep</i>. X.608c; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 581; Theocrit. <i>ep</i>. 16.8; Babr. 5.9. – Im schlimmen Sinne, <i>Strafe</i>, τοιαῦτα μέντοι τῆς ἄγαν ὑψηγόρου γλώσσης τἀπίχειρα γίγνεται, das ist der Lohn, Aesch. <i>Prom</i>. 319; οὔτε ξιφέων ἐπίχειρα λαχοῦσα, d.i. nicht durchs Schwert getötet, Soph. <i>Ant</i>. 814; τὰ ἐπίχειρα ἔχει Antiph. 1.20; τῆς ἀγνοίας κομίζεσθαι Pol. 4.63.1; τῆς ῥᾳθυμίας, λιχνείας, Luc. <i>Tim</i>. 4, <i>merc.cond</i>. 24 u. Sp.
ἐπιχειρονομέω	<i>die Hände bei Etwas in Bewegung setzen, gestikulieren</i>, Philo.
ἐπιχειροτονέω	<i>durch Stimmenmehrheit, indem man die Hand ausstreckt, beschließen, bestätigen</i>, vom Volke, τὰς γνώμας Dem. 4.30; ἡ εἰρήνη ἡ ἐπιχειροτονηθεῖσα ἐν τῇ πρώτῃ ἐκκλησίᾳ 18.29, im Psephisma; übh. <i>bestätigen</i>, Sp. Im Gesetz bei Dem. 24.39 = ἐπιψηφίζειν, <i>von den πρόεδροι gesagt</i>. Nach Poll. 8.95 <font color="brown">Ggstz von ἀποχειροτονέω</font>. S. ἐπιχειροτονία.
ἐπιχειροτονία	ἡ, <i>die Abstimmung des Volkes durch Handhochheben</i>, νόμων Dem. 24.20 ff., über die Gesetze; – ποιεῖν, od. διδόναι τινί, abstimmen lassen, von den πρόεδροι, 24.50, im Gesetz. – <i>Wahl durch solche Abstimmung</i>, τῶν ταξιαρχῶν Plat. <i>Legg</i>. VI.755e.
ἐπιχερρονησιάζω	<i>sich der Gestalt einer Halbinsel nähern</i>, Strab. VI.277.
ἐπιχερσεύω	<i>auf dem Lande bewohnen, besuchen</i>, Soph. frg. 417, l.d.
ἐπίχευμα	τό, = ἐπίχυσις, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 892, nach Musgr.
ἐπιχέω	(χέω), <i>darauf-, darübergießen</i>, χέρνιβα δ’ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε – νίψασθαι, <i>sie goß Wasser über die Hände zum Waschen</i>, wie es immer vor der Mahlzeit geschieht, <i>Od</i>. 1.136 u. öfter; χερσὶν ὕδωρ <i>Il</i>. 24.303; φέρ’ ἐπιχέω καὶ τὸ μέλι τουτί Ar. <i>Pax</i> 252; <i>dazugießen</i>, τῷ οἴνῳ τὰ καὶ ἐπιχέαντα Plat. <i>Rep</i>. III.407d. – Auch von nicht flüssigen Dingen, <i>darauf-, dazuschütten</i>, χυ τὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν <i>Il</i>. 23.256, wie ἐπὶ σῆμ’ ἔχεεν, einen Erdhügel <i>aufschütten</i>, 6.419; eben so in tmesi, τοῖσι δ’ ἐφ’ ὕπνον ἔχευε 24.445, <i>Od</i>. 2.396, Schlaf über Einen <i>ausgießen</i>; ἀνέμων ἀϋτμένα 3.289; Τρῶες δ’ ἐπὶ δούρατ’ ἔχευαν <i>Il</i>. 5.618; ἐπίχει τῶν βλασφημιῶν, stoße Schmähreden aus, Luc. <i>Iup. trag</i>. 35; – pass., ἰχθῦς νάπυϊ ἐπικεχυμένους, <i>damit begossen</i>, Luc. <i>Asin</i>. 47; – med., od. pass., <i>darauf, darüber strömen, fließen</i>, ἰλύος ἐπιχυ θείσης Xen. <i>Oec</i>. 17.12; bes. übertr. von Menschen, <i>zuströmen</i>, Δαναοὶ δ’ ἐπέχυντο νῆας ἀνὰ γλαφυράς <i>Il</i>. 16.295, 15.654; öfter Plut.; von Tieren, τοῖσι ἐναντίοισι ἐπιχυθέντας μῦς ἀρουραίους Her. 2.141; von der Rede, <i>die sich über Etwas verbreitet</i>, Plat. <i>Polit</i>. 302c, <i>Legg</i>. VII.793b; vgl. noch Pol. τοσούτων μοι πραγμάτων ἐπικεχυμένων 8.11.3; – aor. 604. – Eigtl. med., <i>sich aufschütten, aufhäufen</i>, πολλὴν δ’ ἐπεχεύατο ὕλην, χύσιν – φύλλων <i>Od</i>. 5.257, 487; auch mit entfernterer Beziehung auf das subj., ἐπεχεύατο πήχεε παιδί, umarmte ihren Sohn, Ap.Rh. 1.268. – Auch = <i>für sich eingießen lassen</i>, um auf Jemandes Gesundheit zu trinken, ἄκρατόν τινος, Theocr. 2.151, 14.18; ohne des Demetrius Gesundheit trinken, Phylarch. bei Ath. VI.261b. So auch das act., Posidipp. 10 (XII.168), Ναννοῦς καὶ Λύδης ἐπίχει δύο, schenk zwei Becher ein auf die Gesundheit der N. u. L, Vgl. ἐπίχυσις.
ἐπιχηρεύω	<i>noch ferner verwittwet bleiben</i>, Jos.
ἐπιχθόνιος	<i>auf der Erde, irdisch</i>, ἄνθρωποι <i>Od</i>. 8.479; ἄνδρες <i>Il</i>. 1.266; ohne Zusatz, οἱ ἐπιχθόνιοι, <i>die Irdischen, die Menschen</i>, <font color="brown">im Ggstz der ἐπουράνιοι θεοί</font>. Bei Hes. <i>O</i>. 122 δαίμονες, die Schutzgeister der Menschen auf der Erde; Pind. oft von den Menschen; auch sp.D.; = αὐτόχθων, Dion.Per. 1093. – Bei Sp. auch 3 Endgn.
ἐπιχλευάζω	<i>verspotten, verhöhnen</i>, τί, καὶ καθυβρίζειν Plut. <i>Num</i>. 22; καὶ ἐπιγελάω Luc. <i>Gymn</i>. 13; Sp. τινί, wie Heliod. 6.12; absolut, Babr. 82.4.
ἐπιχλιαίνω	<i>auf der Oberfläche, darauf warm machen, erwärmen</i>, τῇ βελόνῃ τὸν κηρὸν ἐπιχλιάνας Luc. <i>Alex</i>. 21.<br><b>Pass</b>. <i>wärmer werden</i>, Hippocr.
ἐπίχλοος	<i>obenauf grün</i>, Opp. <i>H</i>. 1.131; Nic. <i>Al</i>. 474.
ἐπιχνοάω	<i>mit Flaum, Moos überzogen sein</i>, übertr., λευκῇσιν ἐπιχνοάουσαι ἐθείραις Ap.Rh. 1.672, mit weichem Haar <i>bedeckt</i>.
ἐπίχνοος	zsgzgn -χνους, <i>auf der Oberfläche wollig od. mit Haaren bedeckt</i>, Hippocr. ὄμματα ἐπίχνουν ἔχοντα, Augen, die einen Ueberzug haben von wolligen Haaren od. dgl.
ἐπίχνους	zsgzgn aus ἐπίχνοος.
ἐπιχοή	ἡ, = ἐπίχωσις, Strab. XV.691.
ἐπίχολος	<i>gallig, voll Galle, gallsüchtig</i>, σῶμα, Hippocr.; – ὀργαῖς ἐπίχολοι, <i>zum Zorne geneigt, jähzornig</i>, Plut.; σοφιστῶν θερμότατος καὶ ἐπιχολώτατος Philostr. Soph. 2.8. – Akt., <i>das Wachsen der Galle befördernd</i>, ποίη ἐπιχολωτάτη Her. 4.58; vgl. aber ἐπίχυλος.
ἐπιχορδίς	ίδος, ἡ, <i>das Gekröse</i>, Medic.
ἐπιχορεύω	<i>dazu, dabei tanzen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1317; <i>tanzend hinzugehen</i>, ἐπιχορεύσας ἐφίλησεν αὐτήν Xen. <i>Symp</i>. 9.4; komisch ἄριστον ἐπεχόρευσεν bei Ath. VI.230 f. vgl. IV.157a, aus Diphil.; – act. <i>einen Chor hinzufügen</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 5.14.
ἐπιχορηγέω	<i>noch außerdem Kosten auf Etwas verwenden</i>, od. <i>auf seine Kosten noch dazu Etwas veranstalten</i>, ἀγῶνες ἐπιφανεῖς λαμπραῖς ἐπιχορηγούμενοι δαπάναις Dion.Hal. 10.54; – τινί τι, z.B. ἄδειαν, <i>noch dazu gewähren</i>, Phalar.; <i>NT</i> u. a. Sp.
ἐπιχορήγημα	τό, <i>das außerdem Aufgewendete, der Zuschuß</i>, Ath. IV.140c.
ἐπιχορηγία	ἡ, <i>das noch dazu Geben, Darreichen</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
ἐπιχοριαμβικόν	μέτρον, <i>ein Versmaß, überchoriambisch</i>, Hephaest.; Aristid. <i>mus</i>.
ἐπιχραίνω	<i>auf der Oberfläche färben</i>, τὸ σῶμα πρὸς ἥλιον εἰς τὸ αἰθιόπειον ἐπιχράναντες Luc. <i>Bis acc</i>. 6.
ἐπιχράομαι	(χράομαι), <i>noch dazu brauchen</i>, τοῖς θείοις ὀνόμασιν εἰς κόρον Luc. <i>imag</i>. 27; – <i>in freundschaftlichem Verkehr stehen, umgehen mit Einem</i>, ἐπιχρεώμεναι αὐτῇ μάλιστα γυναῖκες, die <i>vertraut</i>esten, Her. 3.99; Plat. <i>Legg</i>. XII.953a; <i>wechselseitigen Verkehr mit einander haben</i>, Thuc. 1.41; auch ἐπιχράομαι χθονί, Eur. <i>Rhes</i>. 942, <i>darin verkehren</i>.
ἐπιχράω	(χράω),<br><b>1)</b> s. ἐπικίχρημι.<br><b>2)</b> nur im imperf. <i>angreifen, anfallen</i>, ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον, <i>Il</i>. 16.352, 356; μητέρι μοι μνηστῆρες ἐπέχραον οὐκ ἐθελούσῃ <i>Od</i>. 2.50, sie sind auf die Mutter, in ihr Haus <i>eingedrungen</i>, Pind. frg. 44 u. sp.D.; ἀλλήλαισιν Qu.Sm. 8.74; auch c. acc., ἀνάγκης, ἥ με καὶ ἐνθάδε νεῖσθαι ἐπέχραεν, die mich zwang hierher zu kommen, Ap.Rh. 3.431; absolut, von heftigen Winden, <i>losbrechen</i>, 2.498; auch Κόλχοι δίζεσθαι ἐπέχραον, <i>sie stürmten einher</i>, zu suchen, 4.508; übh. <i>berühren, anfassen</i>, τινός, 2.283; τινά, Qu.Sm. 11.480.
ἐπιχρεμέθω	= ἐπιχρεμετίζω, τινί, Ap.Rh. 3.1260; Qu.Sm. 11.328.
ἐπιχρεμετίζω	<i>anwiehern, zuwiehern</i>, Sp.
ἐπιχρέμπτομαι	<i>dabei ausspucken</i>, τοῖς λεγομένοις, bei dem Gesagten, Luc. <i>rhet.praec</i>. 19.
ἐπιχρησμῳδέω	<i>dabei prophezeien</i>, Philostr.
ἐπιχρίμπτω	<i>anlehnen, daran legen</i>, τὶ ἐπί τι, Bacchyl. frg. 36; <i>angreifen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.171. – Pass., λέχρις ἐπιχριμφθείς, <i>darüber gelehnt</i>, Ap.Rh. 1.1235.
ἐπίχρισις	ἡ, <i>das Daraufstreichen der Salbe, Bestreichen</i>, Strab. IV.199.
ἐπίχρισμα	τό, <i>das Darübergestrichene, Salbe, Pflaster</i>, Medic.
ἐπιχριστός	auch ἐπίχριστος, 2. Endg, <i>bestrichen, darübergestrichen</i>, φύκη Luc. <i>amor</i>. 41; τὸ ἐπίχριστον, sc. φάρμακον, <i>Salbe</i>, Medic.; Plut.
ἐπιχρίω	[ρῑ], (χρίω), <i>darauf-, darüberstreichen</i>, φάρμακα ἐπιχριόμενα, Galen.; – <i>bestreichen, salben</i>, ἐπιχρίσασα παρειάς <i>Od</i>. 18.172; ἀλοιφῇ, den Bogen, 21.179; τιτάνῳ τὸ ἔργον Luc. <i>hist.conscr</i>. 62.<br><b>Med</b>. <i>sich salben</i>, ἀλοιφῇ, <i>Od</i>. 18.179; Medic. – Adj. verb. ἐπιχριστός, auch ἐπίχριστος, 2. Endg, <i>bestrichen, darübergestrichen</i>, φύκη Luc. <i>amor</i>. 41; τὸ ἐπίχριστον, sc. φάρμακον, <i>Salbe</i>, Medic.; Plut.
ἐπιχροά	ἡ, <i>Abfärbung, Farbe</i>, Ath. II.42e.
ἐπίχροια	ἡ, <i>Abfärbung, Farbe</i>, Clem.Al.
ἐπιχρόϊσις	ἡ, <i>Abfärbung, Farbe</i>, Theophr., v.l. ἐπίχρισις u. ἐπίχρωσις.
ἐπιχρονίζω	<i>lange Zeit dabei zubringen, dauern</i>, Theophr. u. a. Sp.<br><b>Med</b>. ἐπιχρονιζόμενος, <font color="brown">im Ggstz von ἀρχόμενος</font>, Arist. <i>Probl</i>. 26.19.
ἐπιχρόνιος	<i>langdauernd</i>, ἐποχή, Cic. <i>Att</i>. 6.9; Sp.
ἐπίχρονος	<i>langdauernd; alt geworden, veraltet</i>, Hesych.
ἐπίχρυσος	[ῡ], <i>mit Gold, Goldplatten belegt, stark vergoldet</i>, im Gegensatz des leicht Vergoldens mit Goldschaum, κατάχρυσος, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II.S. 282; κλίνη Her. 9.80; ἄγαλμα 2.182; κόσμος Plat. <i>Legg</i>. VII.800e, θώρακες Xen. <i>Mem</i>. 3.10.14; Sp.
ἐπιχρυσόω	[ῡ], <i>mit Goldplatten belegen, vergolden</i>, Sp.
ἐπιχρώζω	= ἐπιχρώννυμι, Theophr.; Diod.Sic. 2.52 u. a. Sp.
ἐπιχρωματίζω	<i>Farbe über Etwas streichen, anfärben</i>, χρώματ’ ἄττα τοῖς ὀνόμασι καὶ ῥήμασι Plat. <i>Rep</i>. X.601a.
ἐπιχρώννυμι	[ῡ], (χρώννυμι), <i>mit Farbe bestreichen, färben</i>, οἶκον ἐρυθήματι Luc. <i>dom</i>. 8; ὁ ἀὴρ ἐπικέχρωκε τὸν χαλκόν Plut. <i>Pyth.orac</i>. 4; Luc. <i>imag</i>. 16 οὐκ ἄχρι τοῦ ἐπικεχρῶσθαι μόνον, nur auf der Oberfläche, ἐς βάθος δευσοποιοῖς τισι φαρμάκοις ἐς κόρον καταβαφεῖσα, tief, echt gefärbt; – übertr., οἱ ὄντως μὴ φιλόσοφοι δόξαις δὲ ἐπικεχρωσμένοι, die nur so den Anstrich davon haben, Plat. <i>Ep</i>. VII.340d.
ἐπίχρωσις	ἡ, <i>der Anstrich, Färbung</i>, Theophr.; Plut. <i>Is. et Os</i>. 77.
ἐπίχυλος	[ῡ], Her. 4.58, Conj. für ἐπίχολος, <i>saftreich</i> oder <i>nahrhaft</i>.
ἐπίχυμα	τό, <i>Zuguß, Zufluß, Schol. Aesch. Prom</i>. 499.
ἐπιχυματισμός	ὁ, = ἐπιχυμισμός.
ἐπιχυμισμός	ὁ, Ausdruck der Stoiker für <i>eine Art Solöcismus, Schol. Il</i>. 24.58.
ἐπιχύνω	= ἐπιχέω, Hermes Stob. <i>Ecl</i>. II p. 1092.
ἐπίχυσις	ἡ, <i>das Aufgießen, der Aufguß</i>, Plat. <i>Tim</i>. 77d u. Sp.; – <i>das Daraufströmen, -fließen</i>, ὄμβρων D.Cass. 41.45; übertr., ἐπ. ὑπερβάλλουσα πολιτῶν, <i>Zufluß</i> von Bürgern, Plat. <i>Legg</i>. V.740e; – <i>das Einschenken um Gesundheit zu trinken, das Gesundheittrinken</i> (s. ἐπιχέω, med.), αἱ ἐν τοῖς πότοις ἐπιχύσεις Pol. 16.21.12; vgl. Ath. X.427c; ἐπίχυσιν λαμβάνειν, ποιεῖσθαι, = ἐπιχεῖσθαι, τινός, auf Jem. Gesundheit trinken, Plut. <i>Demetr</i>. 25, <i>Brut</i>. 24. – Auch <i>ein Gefäß zum Eingießen</i>, Men. bei Ath. XI.484d, vgl. IV.142d.
ἐπιχυτήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein Becher, LXX</i>.
ἐπίχυτος	<i>daraufgegossen</i>; ὁ ἐπίχυτος, sc. πλακοῦς, <i>eine Kuchenart</i>, wie ἔγχυτος, Nicophon. bei Ath. XIV.645c; <i>VLL</i>; – <i>eine aus Silber oder Blei gegossene Münze</i>, Hesych.
ἐπίχωμα	τό, <i>das darauf Aufgeschüttete, Wall, Damm</i>.
ἐπιχωνεύω	<i>daraufschmelzen, anlöten</i>, Philo.
ἐπιχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), <i>darauf aufschütten, darüberschütten</i>, νεκρῷ θῖνα γῆς Plut. <i>Artax</i>. 18 u. Sp.; τάφρον, <i>zudämmen</i>, Sp.; – <i>mit Schutt abdämmen, mit Dämmen versehen</i>, λιμένας Diod.Sic. 13.107; – pass. ἐπιχώννυσθαι, Arist. <i>Mirab</i>. 91.
ἐπιχώομαι	<i>darauf zürnen</i>, ἐπεχώσατο μύθοις Ap.Rh. 3.367.
ἐπιχωρέω	<b>1)</b> <i>hinzu-, hinangehen, kommen</i>, πρός τινα, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.34; <i>feindlich angreifen, An</i>. 1.2.17; <i>beitreten</i>, Thuc. 4.107.<br><b>2)</b> <i>Einem nachgeben, nachsehen, gestatten</i>, τινί τι, Soph. <i>Ant</i>. 219; absolut, Pol. 4.17.8; ἔνια τῶν πρὸς ἡδονὴν αὐτῷ Plut. <i>Alex</i>. 45, öfter, wie Arr. <i>An</i>. 1.27.5; τινί τι πρός τι, <i>Dem</i>. 2. Vgl. συγχωρέω.
ἐπιχώρησις	ἡ, <i>das Nachgeben, die Erlaubnis</i>, Arr. <i>An</i>. 6.25.
ἐπιχωριάζω	<i>im Lande sein, sich wo aufhalten, verkehren mit Einem</i>, τινί, Luc. <i>Pseudol</i>. 19; οὐδεὶς ἐπιχωριάζει τὰ νῦν Ἀθήναζε, kommt oft nach Athen, Plat. <i>Phaed</i>. 57a; θάλασσα ἐπιχωριάζουσα, das <i>ans Land flutend</i>e Meer, Polem. 2.25. – Gew. <i>einheimisch sein</i>, τὸ πάθος ἐπιχωριάζει τῇ νήσῳ Strab. X.487; <i>landesüblich sein, Mode sein</i>, περὶ Ἀθήνας οὕτως ἐπεχωρίασεν ἡ αὐλητική Arist. <i>Pol</i>. 8.6; ὁ περὶ τὴν πλεονεξίαν τρόπος οὕτως ἐπιχωριάζει παρὰ τοῖς Κρησίν Pol. 6.46.3; Plut. <i>Lyc</i>. 4, 24; Luc. <i>Nigr</i>. 34; γλώττης τῆς κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐπιχωριαζούσης Dion.Hal. <i>Lys</i>. 2. – So auch med., ἐν ὅσοις τῶν πόλεων ἐπιχωριάζεται τὸ νέους συζευγνύναι καὶ νέας Arist. <i>Pol</i>. 7.16; ἐπιχωριαζομένη παρ’ αὐτοῖς συνήθεια bei Ath. XIV.619f.
ἐπιχώριος	<i>im Lande, einheimisch</i>, Pind. <i>P</i>. 4.80 u. öfter; Aesch. <i>Suppl</i>. 781; οὑ ’πιχώριοι χθονός Soph. <i>O.R</i>. 939, 1046; Her. 7.184 u. Folgde; vgl. Aesch. 2.22; ξεναγουμένῳ τινὶ καὶ οὐκ ἐπιχωρίῳ ἔοικας Plat. <i>Phaedr</i>. 230c, wie ξενικὰ καὶ ἐπιχώρια ὁμιλήματα <i>Legg</i>. V.730; öfter von Dingen, <i>einheimisch, landesüblich</i>, οὐ γὰρ ἐπιχώριον ὑμῖν τοῦτο οὐδὲ νόμιμον I.639d; ἁμαρτήματα, gegen Einheimische begangen, V.730a; ἐν Πέρσαις Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25; – c. gen., <i>eigentümlich, Symp</i>. 189b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ar. <i>Vesp</i>. 859 u. A.
ἐπίχωσις	ἡ, <i>das Zuschütten, Zudämmen</i>, Pol. 4.41.9.
ἐπιψαίρω	<i>oben reiben</i>, ὅτε κῦμα πρῶτον ἐπιψαίρωσι Opp. <i>Hal</i>. 4.511, <i>über die Wellen hinschwimmend Furchen ziehen</i>.
ἐπιψακάζω	= ἐπιψεκάζω, <i>darauf tröpfeln</i>, μικραῖς κύλιξι, auf Etwas, Gorg. bei Xen. <i>Symp</i>. 2.26, <font color="brown">im Ggstz von ἀθρόον τὸ ποτὸν ἐγχέασθαι</font>. – Vom Regen, Ar. <i>Pax</i> 1140.
ἐπιψάλλω	<i>dabei spielen</i>, Soph. frg. 79 bei Hesych.; Plut. u. Sp.; – ὄργανον, Poll. 4.58.
ἐπιψαλμός	ὁ, <i>das Präludieren</i>, Ptolem. <i>harm</i>.
ἐπιψαύδην	= ἐπιλίγδην, <i>Schol. Il</i>. 17.599; Suid.
ἐπίψαυσις	ἡ, <i>das Berühren auf der Oberfläche</i>, Ael. <i>H.A</i>. 8.7; Plut. <i>Pyth. or</i>. 3 u. a. Sp.
ἐπιψαύω	(ψαύω), <i>auf der Oberfläche, leicht berühren, streifen, ritzen</i>, τινός, Hes. <i>Sc</i>. 217; τάφου, κώπης, Soph. <i>Aj</i>. 1394 Ph. 1250; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her. 3.87; übertr., τὰ δὲ καὶ εἴρηκα ἐπιψαύσας αὐτῶν 2.65; vgl. Pol. 2.1.4; φιλοτάτων, d.i. nach Liebe trachten, Pind. <i>P</i>. 4.92; κατὰ τέλος <i>I</i>. 3.29; κἂν ὀλίγον νυκτὸς ἐπιψαύσῃσιν Theocr. 21.4; Hom. vrbdt ὅς τ’ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, der nur ein wenig mit dem Herzen zu empfinden vermag, <i>Od</i>. 8.547. – Qu.Sm. vrbdt es mit dem dat., 2.456, u. c. acc., ὁδόν, <i>betreten</i>, 12.551; vgl. Orph. <i>lith</i>. 126.
ἐπιψάω	(ψάω), <i>streicheln</i>, Sp.
ἐπιψέγω	<i>dabei tadeln</i>, Hesych.
ἐπιψεκάζω	= ἐπιψακάζω, <i>dazu, darauf tröpfeln</i>, Theophr.; ἡ τύχη ὀλίγα σοι τῶν χαρίτων ἐπιψεκάσασα, <i>gleichsam tropfenweise darbieten</i>, Luc. <i>merced. cond</i>. 27; τινά, <i>besprengen</i>, Heliod. 6.14.
ἐπιψέλιον	τό, <i>die Kinnkette</i>, Qu.Maec. 6 (VI.233).
ἐπιψελλίζω	<i>dazu stammeln, lallen</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.24.88.
ἐπιψεύδομαι	<i>dazu, dabei lügen</i>, Xen. <i>Hier</i>. 2.16; τί, Plut. <i>Flamin</i>. 9 u. a. Sp.; τινί τι, Einem Etwas <i>andichten</i>, Luc. <i>Tox</i>. 42; Ap.Rh. 3.381.
ἐπίψηγμα	τό, <i>das Abgeschabte, das Unreine, der Auswurf auf der Oberfläche des Meeres</i>, Diosc.
ἐπιψηλαφάω	<i>betasten, anfassen</i>, τὸν δακτύλιον Plat. <i>Rep</i>. II.360a; c. gen., τοῦ σκίμποδος <i>Prot</i>. 310c.
ἐπιψηφίζω	<i>worüber abstimmen lassen, nachdem beraten worden</i>, neben εἰπεῖν, <i>als Redner einen Gesetzvorschlag machen u. ihn zur Abstimmung bringen</i>, Thuc. 2.24, 8.15; ἐς τὴν ἐκκλησίαν, <i>in die Versammlung</i>, d.i. <i>die Versammlung abstimmen lassen</i>, 1.87, wie ἐκκλησίᾳ Luc. <i>Tim</i>. 44; ἐπιστάτης ἐν τῷ δήμῳ γενόμενος οὐκ ἠθέλησεν ἐπιψηφίσαι Xen. <i>Mem</i>. 1.1.18; Oratt.; τί, über Etwas, Dem. 24.157; οὐδέν, Xen. <i>An</i>. 5.1.14; τὰς γνώμας Aesch. 2.65; auch τινί, Sp., <i>zur Abstimmung übergeben</i>, Luc. <i>Tim</i>. 44; D.L. 7.10; τοὺς παρόντας, <i>um ihre Meinung fragen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 474b, 476a; ἀπόλι ἀνδρί, zu seinen Gunsten <i>Stimmen sammeln</i>, Her. 8.61.<br><b>Med</b>. <i>durch seine Stimme bestätigen, beschließen</i>, ἐπιψηφίζεσθαι ταῦτα Xen. <i>An</i>. 7.3.14, nach richtiger Emend.; Aesch. 2.68; ἐπιψηφιεῖται ἡ βουλὴ ταῦτα Dion.Hal. 6.84; Diod.Sic. 19.61; Sp. brauchen aber so auch das act., z.B. Dion.Hal. 7.38, οὐδὲν πώποτε ὁ δῆμος ὅ, τι μὴ προβουλεύσειεν ἡ βουλή, οὔτ’ ἐπέκρινεν οὔτ’ ἐπεψήφισεν, u. öfter. – Pass., τὸ αὐτὸ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ διεπράξατο ἐπιψηφισθῆναι καὶ γενέσθαι δήμου ψήφισμα, Aesch. 3.126; Arist. <i>Pol</i>. 5.1 u. Sp.
ἐπιψήφισις	ἡ, <i>das Abstimmen, Genehmigen</i>, Sp.
ἐπιψίζω	= ἐπιψωμίζω, Hesych.
ἐπιψιθυρίζω	<i>zuflüstern</i>, Sp.
ἐπιψιμυθέω	<i>überschminken</i>.
ἐπίψογος	<i>dem Tadel ausgesetzt, tadelnswert</i>, φάτις Aesch. <i>Ag</i>. 596; Xen. <i>Lac</i>. 14.7 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐπιψόγως</font>, Plut. <i>Kompar. Dem. et Cic</i>. 3.
ἐπιψοφέω	<i>dabei Geräusch machen</i>, φαρέτραι Callim. <i>Dian</i>. 247; <i>Beifall klatschen</i>, Sp.
ἐπίψυξις	ἡ, <i>Abkühlung</i>, Sp.
ἐπιψύχω	<i>abkühlen</i>, γαῖαν ἐπιψύχουσιν ἐτήσιοι Ap.Rh. 2.525; Plut. <i>Sertor</i>. 8; Philo.
ἐπιψωμίζω	<i>noch einen Bissen in den Mund stecken</i>, Hesych.
ἐπιωγαί	αἱ, Stellen am Ufer, wo die Schiffe vor Stürmen (die sich dort brechen, ἄγνυμι) gesichert vor Anker liegen können, <i>Schutz vor dem Winde, Od</i>. 5.404; ἠϊόνων Opp. <i>H</i>. 2.550.
ἐπιωνικός	<i>überionisch</i>, ein Versmaß, Aristid.Quint.
ἔπλαγξα	s. πλάζω.
ἐπλάγχθην	s. πλάζω.
ἔπλε	aor. von πέλω.
ἔπλεο	aor. von πέλω.
ἔπλετο	aor. von πέλω.
ἐπόγδοος	<i>das Ganze u. den achten Teil davon, 1⅛ enthaltend</i>, Plat. <i>Tim</i>. 36b; τόκος, wenn die Zinsen den achten Teil des Kapitals betragen, Dem. 50.17; λόγος, <i>das Verhältnis 8:9</i>, Plut. <i>de procr. anim. Tim</i>. 12. Vgl. ἐπίτριτος.
ἐπόγκιαι	αἱ, <i>Schiffsfracht</i>, Hesych.
ἐπογκόομαι	pass., <i>aufschwellen</i>, Sp.
ἔπογκος	<i>schwanger</i>, γυνή, Iambl.
ἐπογμεύω	κύκλον, einen Kreis <i>ziehen</i>, eigtl. <i>furchen</i>, Tryph. 354.
ἐπόγμιος	ον, Beiwort der Demeter, Add. 1 (VI.258); nach Suid. ἔφορος τοῦ θέρους, <i>dem Pflügen od. Mähen vorstehend</i>. S. ὄγμος.
ἐπόδια	τά, ion. = ἐφόδια, Her. 4.203, 6.70.
ἐποδιάζω	ion. = ἐφοδιάζω, Her. 9.99.
ἐπόδιος	ion. = ἐφόδιος.
ἐποδύρομαι	<i>darüber wehklagen, beweinen</i>, Poll. 6.201; <i>Ep.adesp</i>. 482 (VII.10).
ἐποδώκει	Aesch. <i>Pers</i>. 657, ἐπεὶ στρατὸν εὖ ἐποδ., wird gewöhnlich auf ἐφοδόω zurückgeführt.
ἐπόζω	(ὄζω), <i>stinkend, faul werden, LXX</i>.
ἐποίγω	<i>verschließen</i>, als <font color="brown">Ggstz von ἀνοίγω</font>, die Alten leiten davon πᾶσαι (πύλαι) γὰρ ἐπῴχατο ab, <i>Il</i>. 12.340, aber die Lesart u. Erkl. schwanken, u. da sich das Verbum sonst nicht findet, leitet man die Form von ἐπέχω besser ab, u. schreibt mit <font color="#494">Bekker</font> u. <font color="#494">Spitzner</font>, der zu der Stelle zu vgl., ἐπώχατο.
ἐποιδαίνω	<i>anschwellen</i>, Nic. <i>Al</i>. 477.
ἐποιδαλέος	α, ον, <i>aufgeschwollen</i>, χρώς Hippocr.
ἐποιδέω	= ἐποιδαίνω, Theophr.
ἐποιδίσκω	<i>aufschwellen machen</i>; pass. = ἐποιδέω, Hippocr.
ἐποικέω	<i>noch dazu bewohnen</i>, d.h. <i>als Ansiedler, Kolonist sich an einem Orte, der schon bewohnt ist, niederlassen</i>, Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις Eur. <i>Ion</i> 1583; absol., Plat. <i>Legg</i>. VI.752e; auch τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἐποικοῦντας, die da als Ansiedler wohnen, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.10 u. A. – Bei Thuc. 7.27 heißt es von Dekelea: φρουραῖς ὑπὸ τῶν πόλεων κατὰ διαδοχὴν χρόνου ἐπιουσῶντῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο, es wurde besetzt gehalten von den Bundesgenossen der Lazedämonier, die also auf fremdem Gebiete sich niederließen; vgl. 6.86 ἐποικοῦντες ὑμῖν, Schol. ἐφεδρεύοντες.
ἐποικία	ἡ, <i>Ansiedelung, Kolonie</i>, Sp., wie App. <i>B.C</i>. 2.135 l.d.
ἐποικίδιος	<i>im Hause</i>, wie <i>Schol. Pind. P</i>. l, 188 ὑπωρόφιος erkl. – Ἐποικιδία heißt auch die Demeter in Korinth, als <i>Vorsteherin des Hauswesens</i>.
ἐποικίζω	<i>ansiedeln, in eine schon bewohnte Stadt als Kolonist hinbringen</i>, ταῖς πλείοσι πόλεσι τοὺς ἑαυτῷ συστρατευσαμένους ἐπῴκισεν App. <i>B.C</i>. 1.96; <i>Hisp</i>. 56; übh. <i>mit Kolonisten bevölkern</i>, Paus. 4.28; – <i>dabei, daran bauen, errichten</i>, τεῖχος ἐπί τινι πόλει D.Cass. 56.12; <i>dagegen errichten, gründen</i>, πόλιν Λακεδαιμονίοις Paus. 4.26.6. Vgl. ἐπιτειχίζω.
ἐποίκιον	τό, eigtl. <i>das Nebengebäude, kleines Gebäude, die Hütte, Schol. Ap.Rh</i>. 2.160; bei Strab. XI.499, neben πόλις, <i>einzelne Gehöfte</i>; Sp. bes. <i>Landhäuser</i>. Vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Inscr</i>. I p. 849.
ἐποίκισις	ἡ, <i>das Ansiedeln od. Hinführen einer Kolonie</i>, App. <i>B.C</i>. 5.137. S. ἐποικίζω.
ἐποικοδομέω	<i>darauf, darüber bauen</i>, τὸ τεῖχος ὑψηλότερον Thuc. 7.4; ἐπὶ ταύτης οἱ ον κρηπῖδος μονίμου Plat. <i>Legg</i>. V.736e; ἐπὶ δὲ ταύτῃ τῇ κρηπῖδι ἐπῳκοδόμητο πλίνθινον τεῖχος Xen. <i>An</i>. 3.4.11; übertr., von der Rede, <font color="blue">neben συντιθέναι</font>, Arist. <i>rhet</i>. 1.7; – <i>nachbauen, ausbessern, wieder herstellen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.11; Dem. 55.25; – <i>gegen Einen erbauen, anlegen</i>, φρούριον Pol. 2.46.5, 54.3.
ἐποικοδομή	ἡ, <i>das Daraufgebaute, Gebäude</i>, Clem.Al.
ἐποικοδόμημα	τό, <i>das Daraufgebaute, Gebäude</i>, Sp.
ἐποικοδόμησις	ἡ, <i>das Daraufbauen</i>, übertr. von einer rhetorischen Häufung, Arist. <i>gen.an</i>. 1.18. S. ἐποικονομία.
ἐποικοδομία	ἡ, v.l. für ἐποικονομία.
ἐποικονομέω	<i>dabei verwalten</i>, ὃ πάσαις ἐποικονομεῖται ταῖς οἰκονομίαις Arist. <i>Oec</i>. 2.1; aber <font color="#494">Schneider</font> liest mit mehreren codd. ἐπικοινωνεῖται.
ἐποικονομία	ἡ, <i>das Hinzufügen u. richtig Verteilen</i>, ἔργων ἢ παθῶν Longin. 11.2, od. v.l. ἐποικοδομία, <i>Vergrößerung in der Darstellung, exaggeratio</i>. S. ἐποικοδόμησις.
ἔποικος	<i>der nach einem schon bewohnten Orte geht u. sich dort niederläßt (ein Haus dazu baut), der Ansiedler</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.74, wo der Schol. erkl. τοὺς ἐνοικοῦντας ξένους; ἐποίκους ἔπεμψαν Ἀθηναῖοι Thuc. 2.27; Folgde: ἐποίκους ἀποστέλλειν εἰς χώραν Isocr. 5.6. Vgl. aber ἄποικος. – <i>Ankömmling, Fremdling</i>, δοῦλος καὶ ἔποικος Plat. <i>Legg</i>. V.742a; Soph. <i>El</i>. 182. – <i>Der Anwohnende, Nachbar</i>, Soph. <i>O.C</i>. 507; adj., ἔποικον ἁγνᾶς Ἀσίας ἕδος Aesch. <i>Prom</i>. 409, wenn es nicht allgemeiner »bewohnt« ist.
ἐποικτείρω	<i>bemitleiden</i>, τινά, Soph. <i>Aj</i>. 121 u. sp.D., wie Arat. 412; <i>Ep.adesp</i>. 513 (Xenophanes VII.120); auch in später Prosa.
ἐποικτίζω	<i>zum Mitleid bewegen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1296.
ἐποικτιστός	<i>beklagenswert</i>, γέμος, Aesch. <i>Ag</i>. 1221.
ἔποικτος	<i>beklagenswert</i>, φόνος Aesch. <i>Ag</i>. 1597.
ἐποιμώζω	<i>dabei, darüber wehklagen</i>, τῷδ’ ἐπῴμωζεν πάθει Aesch. <i>Ch</i>. 540.
ἐποίνιος	<i>beim Wein, zum Wein</i>, ὕμνον ἀείδειν Nonn. <i>D</i>. 11.300; χορός 17.383.
ἔποινος	<i>betrunken</i>, Tzetz.
ἐποιστέον	zu ἐπιφέρω.
ἐποιστικός	ή, όν, <i>herbeizuführen geeignet</i>, Sp.
ἐποίσω	zu ἐπιφέρω.
ἐποιχνέω	= ἐποίχομαι, ἃ μίλητον ἐποιχνεῖς Posidipp. 3 (XII.131).
ἐποίχομαι	(οἴχομαι), <i>hinzu-, herangehen, sich nähern</i>; ohne Casus, θάμ’ ἐπῴχετο οἰνοχοεύων <i>Od</i>. 1.143, mit dem Nebenbegriff des Bedienens; πάντοσε ἐποιχόμενος <i>Il</i>. 5.508; – τινά, <i>an Jem. herantreten, zu ihm gehen</i>, μνηστῆρας <i>Od</i>. 1.324; <i>angehen mit Bitten, anbetteln</i>, 17.346, 351; oft von Apollo u. Artemis, οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος od. ἐποιχομένη κατέπεφνεν, die, annahend mit ihren Geschossen, schnellen u. leichten, schmerzlosen Tod bringen, Apollo den Männern, Artemis den Frauen. Bes. ἔργον ἐπ., <i>ans Werk gehen, esbesorgen, seine Arbeit angreifen, Il</i>. 6.492, <i>Od</i>. 1.358; auch absol. so, <i>Il</i>. 5.720; δόρπον, <i>an die Mahlzeit gehen, sie zubereiten, Od</i>. 13.34; oft von Frauen, ἱστὸν ἐποι χομένη, <i>an den Webstuhl gehend u. webend, Il</i>. 1.31, <i>Od</i>. 5.62, wenn nicht dabei an das bei den Alten übliche Hin- u. Hergehen beim Weben zu denken ist; auch ἃς (γύας καὶ ἀλωὰς) ἐπ. ἔργοισι, <i>bearbeiten</i>, Theocr. 25.32. – Auch <i>herantreten, um zu mustern, zu überschauen</i>, πάντη <i>Il</i>. 6.81; στίχας ἀνδρῶν, πάντας ἐπῴχετο, von dem Heerführer, der die Reihen musternd durchgeht, 15.279, 17.356, vgl. <i>Od</i>. 4.451; – θεοὺς τραπέζαις ἐποίχεσθαι, mit Opferschmäusen den Göttern nahen, sie durch Opfer <i>verehren</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.42; vgl. εὐεργέτην ἀγαναῖς ἀμοιβαῖς ἐποιχομένους τίνεσθαι, <i>vergelten, P</i>. 2.24; – ἴθι καὶ δόμον ἄλλον ἐποίχεο, geh zu einem andern Hause, Theogn. 353; ἃς (ἐσχατιὰς) ἡμεῖς ἔργοισιν ἐποιχόμεθα πρόπαν ἦμαρ Theocr. 25.32, das Feld <i>bearbeiten</i>. – Auch c. dat., ἔργῳ Qu.Sm. 12.343. – <i>Feindlich andringen, darauflosgehen</i>, ἴκρια νηῶν <i>Il</i>. 15.676; von Pfeilen, οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο 1.50; <i>angreifen</i>, Κύπριν χαλκῷ 5.330, vgl. 10.487; Aesch. <i>Ch</i>. 591, u. einzeln bei sp.D.
ἐποιωνίζομαι	<i>durch ein Wort, einen Zuruf eine glückliche Vorbedeutung geben, Schol. Ar. Av</i>. 447.
ἐποκέλλω	<i>wohin stoßen, treiben</i>, νέας ἐποκείλαντες, die Schiffe <i>ans Land treiben, stranden lassen</i>, Her. 7.182; τὰ πλοῖα Thuc. 4.26. – Auch intr., <i>ans Land treiben, stranden, scheitern</i>, Thuc. 8.102; Pol. 1.20.15.
ἐποκλάζω	<i>darauf niederducken, niederkauern</i>, γῇ Heliod. 4.17; γαίῃ Agath. proœm. 50 (IV.3).
ἐποκριάω	<i>auf der Oberfläche rauh sein</i>, οἷά τε πετραίοισιν ἐποκριόωσι παγούροις Nic. <i>Th</i>. 790.
ἐποκριόεις	εσσα, εν, <i>obenauf rauh, uneben</i>, στέρνα Crinag. 37 (VII.401), <i>höckrig</i>.
ἐπολβίζω	<i>glücklich preisen</i>, Nonn. <i>D</i>. 46.325.
ἔπολβος	<i>glücklich</i>, Maneth. 1.413, 3.112.
ἐπολιός	ὁ, <i>ein Nachtvogel</i>, Suid.
ἐπολισθαίνω	(ὀλισθαίνω), <i>daraufgleiten</i>, ἐπολισθήσω μείζοσιν ἀμπλακίαις, in größere Fehler <i>verfallen</i>, Agath. 2 (V.278); προκάρηνος ἐπωλίσθησεν ἀρούρῃ Nonn. <i>D</i>. 48.922; <i>darüber hingleiten</i>, ἐπωλίσθησε κυλίνδροις ἐς βυθόν Paul.Sil. 57 (X.15).
ἐπολολύζω	(ὀλολύζω), <i>dabei, darüber ein Freudengeschrei erheben, jauchzen</i>, πότερον χαίρω κἀπολολύξω πόλεως ἀσινεῖ σωτῆρι Aesch. <i>Spt</i>. 807; c. acc., ἐπολολύξατε – δόμων ἀναφυγὰς κακῶν <i>Ch</i>. 930; absol., νῦν ἄρ’ ἄξιόν γε πᾶσίν ἐστιν ἐπολολύξαι Ar. <i>Eq</i>. 616. – Auch med., ὡς δ’ ἐπωλολύξατο Aesch. <i>Ag</i>. 1209.
ἐπολοφύρομαι	<i>dabei jammern, darüber wehklagen</i>, Jos.
ἕπομαι	s. ἕπω.
ἐπομβρέω	<i>beregnen</i>, im pass., Agath. 71 (XI.365). Bei Philo <i>beregnet sein, voll Wasser stehen</i>.
ἐπόμβρησις	ἡ, <i>das Beregnen</i>, Suid.
ἐπομβρία	ἡ, <i>Uebermaß von Regen</i>, Strab. XI.500; <i>Ueberschwemmung</i>, Aesch. frg.; <font color="brown">Ggstz αὐχμός</font> Ar. <i>Nub</i>. 1119; Plat. <i>Ax</i>. 368c; vgl. Plut. <i>Sull</i>. 14; χερμάδων Lycophr. 333; übertr., ῥημάτων Liban.
ἐπομβρίζω	<i>darauf herabregnen lassen</i>, τὸν λόγον Clem.Al.; <i>beregnen</i>, Heliod. 5.11.
ἐπόμβριος	= ἔπομβρος; ἔτος Arist. <i>H.A</i>. 8.18; χῶραι Theophr.
ἔπομβρος	<i>voll Regen, regnig, feucht</i>, ἔαρ, ἔτος, Hippocr.; Arist. <i>Meteor</i>. 2.4 u. öfter; Theophr. auch χώρα, γῆ.
ἑπομένως	<i>folgend, in der Folge</i>, dem πρώτως entsprechend, Arist. <i>met</i>. 7.4; – c. dat., <i>zufolge, gemäß</i>, τῷ νόμῳ Plat. <i>Legg</i>. VIII.844e; Arist. <i>anim</i>. 1.2; Pol. 4.1.7.
ἐπόμνυμι	[ῡ], (ὄμνυμι), auch <b>ἐπομνύω</b>, <i>darauf, dabei schwören</i>; absol., <i>Od</i>. 15.437; ἐπομόσας εἶπε, er sagte u. schwor dabei, unter Hinzufügung eines Eides, Her. 8.5; Xen. <i>An</i>. 7.8.2; vgl. <i>Cyr</i>. 4.1.11; καὶ ἐπομόσαι φασὶν αὐτούς Thuc. 2.5; – c. inf. öfter, Eur. <i>I.T</i>. 974; Plat. <i>Critia</i>. 120a u. sonst; auch Sp., λοιβαῖς εὐαγέεσσιν ἐπώμοσαν ἦ μὲν ἀρήξειν ἀλλήλοις Ap.Rh. 2.715; – c. acc., <i>Etwas beschwören</i>, Ar. <i>Lys</i>. 211; Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.23 u. öfter; – anders ἐπίορκον ἐπώμοσεν, er schwor darauf einen vergeblichen Eid, <i>Il</i>. 10.332; in tmesi, ἐπὶ δ’ ὅρκον ὄμοσσεν, 23.24 u. öfter; – mit Hinzufügung des Gegenstandes, bei dem man schwört, im acc., μήτι θεοὺς ἐπίορκον ἐπόμνυθι Theogn. 1195, wie ὅς κεν τὴν ἐπίορκον – ἐπομόσσῃ Hes. <i>Th</i>. 793, bei den Göttern einen Meineid schwören; καὶ νὴ Δί’ ἀποδώσειν ἐπώμνυς τοὺς θεούς, du schworst bei allen Göttern, es zurückzugeben, Ar. <i>Nub</i>. 1227; Eur. <i>Phoen</i>. 433, <i>I.T</i>. 747; ἥλιον ἐπ. τοι, bei der Sonne schwöre ich dir, Her. 1.212; ἐπομνύω σοι τὴν ἐμὴν καὶ σὴν φιλίαν, bei unserer Freundschaft, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.6; ἐπομόσας τοὺς ὁρκίους θεούς Aesch. 1.114; Sp. – Auch κατὰ πάντων τῶν θεῶν, Luc. <i>Calumn</i>. 18. – Noch <i>dazu schwören</i>, ὅταν ὀμνύωσι τὸν πατρικὸν ὅρκον, ἐπομνύειν Plut. <i>Pericl</i>. 30. – <i>Jem. nachschwören, Cic</i>. 33. – Med., = act., <i>sich dabei verschwören</i>, Ar. <i>Plut</i>. 725; ἐπόμνυμαι τὸν Δία, im Heliasteneid, Dem. 24.151; ἐπὶ τῶν στρατηγῶν, bei den Strategen, 18.137; κατά τινος, Luc. öfter.
ἐπομνύω	= ἐπόμνυμι.
ἐπομόργνυμι	[ῡ], (ὀμόργνυμι), <i>daran abwischen, abdrücken</i>, Sp.
ἐπομφάλιος	<i>an, auf dem Nabel</i>, βάλεν σάκος μέσσον ἐπομφάλιον, er traf den Schild mitten am Schildbuckel, <i>Il</i>. 7.267; σῦκον ἐπομφάλιον, eine Feige mit dem Stiele, Zon. 3 (VI.22); – τὸ ἐπομφάλιον, <i>die Nabelgegend, der Bauch</i>, Parthen. 35; vgl. Poll. 2.169.
ἐπονειδίζω	<i>beschimpfen</i>, Sp.
ἐπονειδιστικός	ή, όν, <i>schimpflich</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 5.127.
ἐπονείδιστος	<i>schimpflich, tadelhaft, schmachvoll</i>, καὶ λυπρόν Eur. <i>I.T</i>. 689; ἀμαθία, δουλεία, φήμη, Plat. <i>Apol</i>. 29b, <i>Symp</i>. 184c, <i>Polit</i>. 309e; εἰρήνην οὔτε αἰσχίω ποτὲ γενομένην οὔτ’ ἐπονειδιστοτέραν Isocr. 12.106; πρᾶγμα Isae. 2.41; ἐκείνοις ταῦτα νόμιμα, ἡμῖν δὲ ἐπονείδιστα, bei uns gilt es für <i>tadelnswert</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.34; ἐπονείδιστον τὸ πολιτεύεσθαί ἐστι παρά τινι, wird getadelt, Dem. 26.19; ἡδοναί Arist. <i>Nic</i>. 10.3.8.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐπονειδίστως</font> τὸν βίον τελευτᾶν, <i>auf schimpfliche Weise</i>, Isocr. 4.60; ψέγειν, unter Schmähungen, Pol. 1.14.5.
ἐπονομάζω	<i>davon, danach benennen</i>, ὃν ἐπονομάζομεν Πυριφλεγέθοντα Plat. <i>Phaedr</i>. 113b, öfter; vollständiger ἀπὸ ταύτης τῆς φύσεως τῆς τοῦ θεῖν θεοὺς αὐτοὺς ἐπονομάσαι <i>Crat</i>. 397e; τὰς δὲ μούσας ἀπὸ τοῦ μῶσθαι τὸ ὄνομα τοῦτο ἐπωνόμασαν 406a; pass., τό γε ὄνομα ὁ ᾍδης πολλοῦ δεῖ ἀπὸ τοῦ ἀειδοῦς ἐπωνομάσθαι 404b; πολλοῖς τῶν ποιητῶν ἐν ἀηδόνος μνήμῃ Δαυλιὰς ἡ ὄρνις ἐπωνόμασται Thuc. 2.29; 6.2; mit pleon. εἶναι, Plat. ὧν ἡμεῖς μετέχοντες εἶναι ἕκαστα ἐπονομαζόμεθα<i>Parm</i>. 133d; τινί τι, <i>Einem einen Namen od. Beinamen geben</i>, ᾧ γένει κέραμον ἐπωνομάκαμεν <i>Tim</i>. 60d, vgl. <i>Phil</i>. 18c, <i>Legg</i>. XII.963d; pass., τῇ ἀρχῇ ὕβρις ἐπωνομάσθη, es wurde ihr der Name ὕβρις beigelegt, <i>Phaedr</i>. 238a; Sp., wie App. <i>B.C</i>. 3.84. Auch ἐπονομάζεσθαί τινος, <i>nach Etwas benannt werden</i>, ἐπικωκύω πατρὸς τὴν δυστάλαιναν δαῖτ’ ἐπωνομασμένην Soph. <i>El</i>. 277; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1329; εἴπερ τοῦ τοιούτου τὴν πόλιν ἔδει ἐπονομάζεσθαι Plat. <i>Legg</i>. IV.713a; so wohl ταῖν θεαῖν ἐπωνόμασαν τὴν τριήρη Plut. <i>Timol</i>. 8. – Her. vrbdt τὸ ὄνομά τινος ἐπονομάζειν, <i>Jemandes Namen anrufen</i>, 4.35, 7.117; ἕνα ἕκαστον ἀνεκάλει πατρόθεν τε ἐπονομάζων καὶ αὐτοὺς ὀνομαστὶ καὶ φυλήν Thuc. 7.69; vgl. Plat. <i>Lys</i>. 204e.
ἐπονομασία	ἡ, <i>Benennung</i>, Sp.
ἐπονόμαστος	<i>danach benannt</i>.
ἐποξίζω	<i>säuerlich werden</i>, Suid.
ἐποξύνω	<i>anfeuern, antreiben</i>, Sp.
ἔποξυς	υ, <i>etwas scharf, sauer</i>, Hippocr.
ἐποπίζομαι	<i>scheuen, fürchten</i>, Διὸς δ’ ἐποπίζεο μῆνιν <i>Od</i>. 5.146; <i>H. Ven</i>. 291.
ἐπόπισθεν	<i>von hinten her, hinter, nach</i>, Hes. bei Ath. XI.498b, auch getrennt geschrieben.
ἐποποῖ	(ἔποψ), Ruf des Wiedehopfs, Ar. <i>Av</i>. 227, nach dem Schol. ἐποποί zu schreiben.
ἐποποιΐα	ἡ, <i>Verfertigung eines epischen Gedichts</i>, Her. 2.116; <i>das epische Gedicht</i> selbst, Arist. <i>poet</i>. 24; D.L. 8.56.
ἐποποιϊκός	ή, όν, <i>zum epischen Gedichte gehörig, es betreffend</i>, μίμησις, das Epos, Arist. <i>poet</i>. 26.
ἐποποιός	ὁ, <i>der epische Dichter, der ein episches Gedicht macht</i>, Her. 2.120; Arist. <i>poet</i>. oft, <i>rhet</i>. 3.3. – <i>Der Versmacher</i> übh., Luc. <i>Iup. Trag</i>. 6.
ἐποπτάω	<i>darauf braten, rösten</i>, ἐπώπτων ἔγκατα πάντα <i>Od</i>. 12.363; <i>überbraten</i>, Comic. Ath. III.121c, XIV.656b u. Sp.
ἐποπτεία	ἡ, <i>das Daraufhinsehen, Beschauen, in den eleusinischen Mysterien die höhere Weihe</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 26 u. öfter.
ἐποπτεύω	<i>darauf sehen, beschauen, beaufsichtigen</i>; ἔργα δ’ ἐποπτεύεσκε <i>Od</i>. 16.140; Hes. <i>O</i>. 765; ἄλλον ἐποπτεύει Χάρις φόρμιγγι Pind. <i>Ol</i>. 7.11; ὦ πάντ’ ἐποπτεύων τάδε Ἥλιος Aesch. <i>Ch</i>. 978 (vgl. Diphil. Ath. VI.223 a); ὦ γαῖ’ ἄνες μοι πατέρ’ ἐποπτεῦσαι μάχην 486; οἱ περὶ νόμους ἐποπτεύοντες, <i>die Aufseher</i> über die Gesetze, Plat. <i>Legg</i>. XII.951d; καὶ φυλάττειν Dem. 13.8. – <i>Die letzte u. höchste Weihe in den eleusinischen Mysterien erhalten</i>, μυούμενοί τε καὶ ἐποπτεύοντες Plat. <i>Phaedr</i>. 250d; Sp.; dah. bei Ar. <i>Ran</i>. 745 = <i>das höchste Glück genießen</i>, als wäre ich ein ἐπόπτης.
ἐποπτήρ	ῆρος, ὁ, = ἐπόπτης, <i>der auf Etwas hinsieht, es berücksichtigt</i>, λιτῶν Aesch. <i>Spt</i>. 622; φρυκτωριῶν, Arist. <i>mund</i>. 5.
ἐπόπτης	ὁ, <i>der Etwas ansieht, beschaut, Zuschauer, Aufseher</i>; Πυθῶνος ἐπόπται heißen Pind. <i>N</i>. 9.5 Apollo u. Artemis; πόνων ἐμῶν ἥκεις ἐπ. Aesch. <i>Prom</i>. 299; τῶν ἀνθρωπίνων Tim.Locr. 105; στρατιώτας ὥσπερ ἐπόπτας τῶν στρατηγουμένων παρακαταστήσαντες Dem. 4.25; Ath. V.206d u. A. – <i>Der zum dritten u. höchsten Grade in den eleusinischen Mysterien Gelangte, der Schauende, Epopt</i>, Plut. <i>Alc</i>. 22 u. a. Sp.
ἐποπτικός	ή, όν, <i>den ἐπόπτης betreffend</i>; τὰ ἐποπτικά, <i>die letzten und höchsten Weihen in den eleusinischen Mysterien</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 26; Kompar., ἐποπτικώτεροι, die tiefer Eingeweihten, Hel. 9.9; übertr., τὰ τέλεα καὶ ἐποπτικὰ τῶν ἐρωτικῶν Plat. <i>Symp</i>. 209e. – Uebh. <i>geheim</i>, αἱ ἀκροαματικαὶ καὶ ἐποπτικαὶ διδασκαλίαι, <font color="blue">neben ἀπόρρητοι καὶ βαρύτεραι</font>, Plut. <i>Alex</i>. 7.
ἐπόπτις	ἡ, fem. zu ἐπόπτης, <i>die Aufseherin</i>, Cornut.
ἔποπτος	<i>sichtbar, zu überschauen</i>, ἀφ’ ἧς (ὁδοῦ) ἔποπτος ἡ θάλασσά ἐστι Strab. V.239.
ἐπόπτρια	ἡ, = ἐπόπτις, Sp.
ἐπόπτω	davon fut. ἐπόψομαι, zu ἐφοράω; auch aor. ἐπόψατο.
ἐποράω	ion. = ἐφοράω.
ἐποργάω	= ὀργάω ἐπί, Sp.
ἐποργιάζω	<i>darin Orgien feiern</i>, πόλεσσι Anacr. 12.23.
ἐποργίζομαι	<i>dabei, darüber zürnen, LXX</i>.
ἐπορέγω	<i>darreichen</i>, Phoen. Coloph. Ath. VIII.360a (in tmesi auch <i>Il</i>. 5.225). – Gew. med., <i>sich wonach ausstrecken</i>,<br>   <b>a)</b> <i>angreifen, Il</i>. 5.335; auch ἐπορέχθην, Matro bei Ath. VI.136b.<br>   <b>b)</b> <i>erreichen, fassen</i>, ὁππότε οἱ στιβαρὰς ἐπορέξατο χεῖρας Ap.Rh. 2.1212; c. gen., στιβαρῇ ἐπορέξατο χειρὶ νηΐου ὁλκαίοιο 1.1313; – <i>noch mehr, dazu verlangen</i>, Her. 9.34; ἐπορεγομένην αὐτοῦ τῆς γενέσεως Plat. <i>Rep</i>. IV.437c; <i>Theaet</i>. 186a u. Sp.; – <i>darreichen</i>, τιμῆς οὔτ’ ἀφελὼν οὔτ’ ἐπορεξάμενος Solon bei Plut. <i>Sol</i>. 18.
ἐπορέω	ion. = ἐφοράω, Her. 1.124.
ἐπορθιάζω	<i>die Stimme erheben</i>, sc. φωνήν, <i>entgegen ertönen lassen, zujubeln</i>, ὀλολυγμὸν τῇδε λαμπάδι Aesch. <i>Ag</i>. 29, 1091, γόοις, mit Wehklagen <i>aufschreien, Pers</i>. 1007; – im eigtl. Sinne, <i>emporrichten</i>, τὸ ὦτα, die Ohren <i>spitzen</i>, Philo, l.d.
ἐπορθοβοάω	<i>laut herausschreien gegen Jem</i>., γόους πατρί Eur. <i>El</i>. 142.
ἐπορθρεύω	<i>Etwas am frühen Morgen tun, früh aufstehen</i> u. dgl., Luc. <i>somn</i>. 1, v.l.; <i>VLL</i>; auch im med., Dio Chrys.
ἐπορθρισμός	ὁ, <i>das Frühaufstehen, am frühen Morgen Tun</i>, τελωνικῶν ἐπορθρισμοὶ κεκραγμῶν Plut. <i>Symp</i>. 3.6.4, <i>Geschrei der Zöllner am frühen Morgen</i>.
ἐποριγνάομαι	= ἐπορέγομαι, Themist. <i>Or</i>. 2.
ἐπορίνω	<i>anregen, antreiben</i>, λύσσαν Man. 6.597; auch v.l. bei Nic. <i>Th</i>. 671.
ἐπορκίζω	<i>beschwören</i>, K.S.
ἐπορκισμός	ὁ, <i>Beschwörung</i>, K.S.
ἐπορκιστής	ὁ, <i>der Beschwörer</i>, K.S.
ἐπορμέω	ion. = ἐφορμέω, Her. 8.81.
ἐπορνέωσις	ἡ, = ἀπορνίθωσις, <i>Schol. Ar. Av</i>. 212.
ἐπόρνυμι	[ῡ], (ὄρνυμι), <i>erregen, aufregen, erwecken</i>; ἐπὶ δ’ ὤρνυε πάντας ἑταίρους <i>Od</i>. 21.100, im feindlichen Sinne, wie ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην <i>Il</i>. 5.765; ὅς ῥά οἱ Ἅκτορ’ ἐπῶρσε 17.72; ἥ σφιν ἐπῶρσ’ ἄνεμον <i>Od</i>. 5.109; Eur. <i>Cycl</i>. 12; c. inf., οἶον ἐπόρσειαν πολεμίζειν Ἅκτορι <i>Il</i>. 7.42; καί οἱ ἐπ’ αἰετὸν ὦρσε Hes. <i>Th</i>. 523; feindlich, <i>Unglück zusenden</i>, ὀϊζύν <i>Od</i>. 7.271, ἤδη γάρ οἱ ἐπώρνυε μόρσιμον ἦμαρ Ill. 15.613, ὕπνον τινί, der Gott sandte ihr einen Schlaf, <i>Od</i>. 22.429; ὅς μοι ἐπῶρσε μένος <i>Il</i>. 10.93, in mir Mut anregte.<br><b>Pass</b>. <i>sich gegen Einen erheben, anstürmen</i>, ἐπῶρτ’ Ἀχιλῆϊ <i>Il</i>. 21, 324; so feindlich, ἐπὶ δ’ ὤρνυτο δῖος Ἀπειός 23.689; ἐπὶ δ’ ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄρονται <i>Od</i>. 14.104, vgl. 3.471 u. ἐπὶ δ’ ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει <i>Il</i>. 23.112. Vgl. ὄρνυμι. – C. acc., τόνδ’ ἐπόρνυται στόλον Aesch. <i>Suppl</i>. 184.
ἐπόρομαι	s. ἐπόρνυμι.
ἔπορον	s. *πόρω.
ἐπορούω	= ἐπόρνυμαι, Hom. oft, τινί, gew. im feindlichen Sinne, τῷ δὲ μέγης ἐπόρουσε <i>Il</i>. 15.520; ohne Casus, Ἀντίλοχος δ’ ἐπόρουσε κύων ὥς <i>ibd</i>. 579; – ohne feindliche Nebenbedeutung, Τυδείδῃ δ’ ἐπόρουσε θεά – Ἀθήνη <i>Il</i>. 23.232, wie vom Schlaf ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος ἐπόρουσε, als ihn der Schlaf (schnell) überfiel, <i>Od</i>. 23.343; auch c. acc., ἅρμ’ ἐπορούσας, indem er auf den Wagen sprang. <i>Il</i>. 17.481.
ἐποροφόω	<i>bedachen, als Dach od. Decke darauf setzen</i>, τὸν οὐρανὸν ἐπὶ γῇ Heracl. <i>all</i>. 48.
ἐπορύττω	<i>hineingraben, durchwühlen</i>, τραῦμα Achill.Tat. 3.8.
ἐπορχέομαι	med., <i>dabei, dazu tanzen</i>, Dem. 18.260; – <i>darauf tanzen</i>, λιθίνην εἰκόνα κατασκευάσαντες ἐπορχουμένην ἑαυτῇ Plut. <i>Alex. fort</i>. IL, 3. Auch übertr., wie <i>insultare</i>, τοῖς πολεμίοις App. <i>Pun</i>. 66.
ἔπος	(eigtl. FΕΠΟΣ, s. <i>Inscr</i>. 11), τό,<br><b>1)</b> <i>das Gesagte, Gesprochene, das Wort, jede mündliche Aeußerung, auch mehrere zu einem Ganzen verbundene Wörter, die Rede, Erzählung</i>, bes. häufig bei Hom., der das später übliche λόγος nur zweimal gebraucht, im sing. u. plur.; ἐσθλὸν δ’ οὔτε τί πω εἶπες ἔπος <i>Il</i>. 1.108; κακὸν ἔπος ἀγγέλλειν 17.701; ἔπεα πτερόεντα προσηύδα, auch δόλια, μαλακά, μειλίχια; mit μῦθος verbunden, <i>Od</i>. 4.597, 11.561, εἰπεῖν, φάσθαι, αὐδᾶν, φράζεσθαι, μυθεῖσθαι u. ä., s. diese Verba. Auch <i>der Gesang od. gesangweise vorgetragene Erzählungen, Od</i>. 8.91, 17.519. – So bei allen Dichtern häufig, Aesch. ἔπος ἐκρίπτειν, ἐκβάλλειν, λακεῖν, φάσκειν u. ä., s. die einzelnen Verba. – <i>Wort</i> im Ggstz der Tat, Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε – ὄνησα ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, <i>Il</i>. 1.503, 15.234; Ἀλκινόου δ’ ἐκ τοῦδ’ ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε <i>Od</i>. 11.346; μή σε δὶς φράσαι μήτ’ ἔπος μήτ’ ἔργον Aesch. <i>Pers</i>. 170; in Prosa, ἔργῳ τε καὶ ἔπει Plat. <i>Legg</i>. IX.879c, vgl. <i>Rep</i>. VI.494e; ἅμα ἔπος τε καὶ ἔργον ἐποίεε Her. 3.135, ἐπαφρόδιτα καὶ ἔπη καὶ ἔργα Xen. <i>Symp</i>. 8.15; vgl. Thuc. 2.41; λόγοι ἔπεσι κοσμηθέντες, mit Schmuck der Worte, 3.67, vgl. τοιαῦθ’ ἁμαρτάνουσιν ἐν λόγοις ἔπη Soph. <i>Tr</i>. 1075, sonst ist das einzelne Wortin Prosa ῥῆμα oder ὄνομα, auch verbunden ὀνόματα καὶ ῥήματα, die Rede λόγος. – Auch <font color="brown">im Ggstz von βίη u. χείρ</font>, <i>Il</i>. 1.77, 15.106, dah. auch mit dem Nebenbegriff des Eitlen, Nichtigen, ἐστάλην ἰηλέμων γόων ἀοιδός, ἔπεα μόνον καὶ δόκημα νυκτερωπόν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 111, vgl. 229. Aber στεῦται γάρ τι ἔπος εἰπεῖν Ἅκτωρ, ein Wort, das der Rede wert ist, mit Nachdruck, <i>Il</i>. 3.83. – Bes. merke man noch bei Hom.<br>   <b>a)</b> <i>das gegebene Wort, Zusage, Versprechen, Il</i>. 8.8; τελεῖν ἔπος, sein Wort erfüllen, 14.44; vgl. πᾶν ἔπος τελεῖ Aesch. <i>Prom</i>. 1035.<br>   <b>b)</b> <i>der Ausspruch</i> eines Gottes, Sehers, Orakelspruch, μάντιος <i>Od</i>. 12.262; auch Tragg., wie Soph. <i>O.R</i>. 89, <i>Tr</i>. 819; vgl. Her. 1.13, 7.143; einzeln bei Sp.<br>   <b>c)</b> <i>Gerücht</i>, κωφὰ καὶ παλαί ἔπη Soph. <i>O.R</i>. 290.<br>   <b>d)</b> übh. <i>ein inhaltreiches Wort, Spruch, Sentenz, Sprichwort</i>, Ar. <i>Av</i>. 507; ὡς ἔπος εἰπεῖν (selten in anderer Stellung, wie des Verses wegen ὡς εἰπεῖν ἔπος Aesch. <i>Pers</i>. 7; vgl. Plat. <i>Legg</i>. XII.967c) teils: <i>wie man zu sagen pflegt, so zu sagen</i>, ohne Genauigkeit od. Bestimmtheit, nur ungefähr es mit einem Worte auszudrücken, um mich so auszudrücken, wenn ich so sagen darf (<font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. 60, bes. nach allgemeinen, umfassenden Ausdrücken, πᾶς, οὐδείς, ὅλος, um anzudeuten, das Wort sei nicht so streng zu nehmen), dah. Plat. <i>Rep</i>. I.341d τὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἢ τὸν ἀκριβεῖ λόγῳ entgegengesetzt, wie ὄντως <i>Legg</i>. II.656e; vgl. λευκὴν οὐχ ὡς εἰπεῖν ἔπος, ἀλλὰ καὶ χιόνος καὶ γάλακτος πλέον λευκήν, d.i. nicht im gew. Sinne des Wortes, Ael. <i>H.A</i>. 4.36; teils: <i>um es gerad heraus zu sagen, um die Wahrheit, um es kurz zu sagen</i>, διαπεπόρθηται τὰ Περσῶν πράγμαθ’ ὡς ἔπος εἰπεῖν Aesch. <i>Pers</i>. 700; Ἱππόλυτος οὐκέτ’ ἐστὶν ὡς ἔπος εἰπεῖν Eur. <i>Hipp</i>. 1162; Plat.; Her. ἑνὶ ἔπεϊ πάντα συλλαβόντα εἰπεῖν 3.82; – ἔπος ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν μέρει τιθείς Aesch. <i>Eum</i>. 556; vgl. ἔπος πρὸς ἔπος ἠρειδόμεσθα Ar. <i>Nub</i>. 1375; ἔπος πρὸς ἔπος ποιεῖσθαι τὴν συνουσίαν Plat. <i>Soph</i>. 217d. Collektiv παύρῳ ἔπει, <i>mit wenig Worten</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.98; ἔπους σμικροῦ χάριν Soph. <i>O.C</i>. 443.<br><b>2)</b> <i>der Inhalt der Rede, Sache</i>, oft im Deutschen geradezu durch es zu übersetzen, <i>Il</i>. 11.652, 17.701, 22.454 u. öfter; πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς, wozu erzählst du das ? Soph. <i>O.R</i>. 1144; τί πρὸς ἔπος αὖ ταῦτ’ ἐστίν; Plat. <i>Phil</i>. 18d, wie gehört das zur Sache ? ἐὰν μηδὲν πρὸς ἔπος ἀποκρίνωμαι, falls ich nichts zur Sache Gehöriges antworten sollte, <i>Euthyd</i>. 295c; οὐδὲν πρὸς ἔπος ταῦτά φασιν, nicht zur Sache gehörig, Luc. <i>Philops</i>. 1; a. Sp.; vgl. Ar. οὐ γὰρ τὸν ἐμὸν ἱδρῶτα καὶ φειδωλίαν οὐδὲν πρὸς ἔπος οὕτως ἀνοήτως ἐκβαλῶ, <i>Eccl</i>. 751, um Nichts und wider Nichts, umsonst.<br><b>3)</b> τὰ ἔπη, <i>das in Hexametern abgefaßte Heldengedicht, episches Gedicht</i>, Ὁμηρίδαι ῥαπτῶν ἐπέων ἀοιδοί Pind. <i>N</i>. 2.2; τὰ Κύπρια ἔπεα Her. 2.117; Thuc. 1.3, 3.104, von einzelnen Versen aus Homer; Plat. <i>Rep</i>. II.379a ἐάν τέ τις αὐτὸν ἐν ἔπεσι ποιῇ, ἐάν τε ἐν μέλεσιν, ἐάν τε ἐν τραγῳδίᾳ; <i>Phaedr</i>. 241e ὅτι ἤδη ἔπη φθέγγομαι ἀλλ’ οὐκέτι διθυράμβους; wie bei Thuc. von einem einzelnen Hexameter, ἀπὸ τοῦδε τοῦ ἔπους ἀρξάμενοι <i>Rep</i>. III.386c; ἐν ἰαμβείοις καὶ ἐν ἔπεσιν X.602b; λέγουσι δύο ἔπη εἰς τὸν Ἄρωτα <i>Phaedr</i>. 252b. Uebh. <i>Gedicht</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.21; außer dem Hexameter von elegischen Versen, Distichen, auch übh. <i>Vers</i>, Ar. <i>Th</i>. 412; allgemeiner, <i>Zeile</i>, οὐδ’ ἢν μυρίων ἐπῶν ᾐ τὸ μῆκος Isocr. 12.136; ὅσαι μυριάδες ἐπῶν Luc. <i>hist.conscr</i>. 19; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 30.
ἐποστραγγαλίζω	<i>erdrosseln</i>, Diod.Sic. 14.12; Strab.
ἐποστρακίζω	<i>mit Scherben flach über das Wasser hinwerfen</i>, so daß sie oft aufprallen u. über die Wasserfläche weiter hüpfen, Suid.
ἐποστρακισμός	ὁ, <i>das Spiel des Scherbenwerfens über das Wasser hin</i>, Poll. 9.119.
ἐποτοτύζω	(ὀτοτύζω), <i>worüber wehklagen</i>, ἰήϊον μέλος Eur. <i>Phoen</i>. 1037.
ἐποτρύνω	<i>antreiben, ermuntern, aufregen</i>, θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει <i>Il</i>. 6.439; ἔρδειν, ὅττι κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ 15.148; ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσεν <i>Od</i>. 2.422; ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι μῆλα κατακῆαι 10.531; auch allein, ἱππεῦσιν ἐπότρυνον ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους <i>Il</i>. 15.258; wie κελεύω konstruiert, ἑὲ δ’ αὐτὸν ἐποτρύνει μαχέσασθαι 20.171. Auch πόλεμόν τινι, Krieg gegen Einen <i>erregen, Od</i>. 22.152; πομπήν, ἀγγελίας, die Heimsendung <i>betreiben</i>, Botschaft schnell <i>aussenden</i>, 8.31, wo das med. steht, 24.355. – <i>Aufregen, anfeuern</i>, πολλά μιν τὰ ἐποτρύνοντα ἦν Her. 1.204, öfter; αἰεὶ ἐς τὸ πρόσω ἐποτρύνοντες, <i>vorwärts treiben</i>, 7.223; τινὰ ἐπὶ δεινά, Jem. zu gefährlichen Unternehmungen, Thuc. 1.84; von den Trompetern, σαλπιγκταὶ ξύνοδον ἐπώτρυνον τοῖς ὁπλίταις, die Trompeter gaben den Schwerbewaffneten das Signal zum Angriff, 6.69; Plut. Πάρθοι οὐ σάλπιγξιν ἐποτρύνουσιν ἑαυτοὺς ἐς μάχην <i>Crass</i>. 23; <i>Aem</i>. 33; μὴ τοῦ σαλπιγκτοῦ ἐποτρύνοντος Luc. <i>Navig</i>. 30; ὁ δὲ καὶ ἐποτρύνει καὶ τὸν πατάξαντα ἐπαινεῖ <i>Gymn</i>. 4; – <i>auffordern, heißen</i>, c. inf, Pind. <i>N</i>. 9.20; Soph. <i>El</i>. 1264; καὶ τὸν ἐκεῖ πόλεμον ἔτι μᾶλλον ἐποτρύνωσι γίγνεσθαι Thuc. 7.25, die Führung des Krieges <i>beschleunigen</i>.<br><b>Pass</b>. <i>sich antreiben, eilen</i>, ἀλλὰ σὺ μὴ ἐποτρύνου Aesch. <i>Spt</i>. 680. Auch = act., s. oben, <i>Od</i>. 8.31.
ἐπουδαῖος	<i>auf dem Erdboden</i>, Hesych.
ἐπούδειος	<i>auf dem Erdboden</i>, Gramm.
ἐπουλίς	ίδος, ἡ, <i>Geschwulst am Zahnfleisch</i> (οὖλον), Medic.
ἔπουλος	<i>etwas kraus</i>, Theophr.
ἐπουλόω	<i>vernarben, zur Vernarbung bringen</i>, ἕλκη, Diosc.; pass. <i>zuheilen</i>, Hippocr.
ἐπούλωσις	<i>das Vernarben</i>, Medic.
ἐπουλωτικός	ή, όν, <i>das Vernarben befördernd</i>, φάρμακον, Galen.
ἐπουραῖος	<i>am Schwanze</i>, δῆγμα, in den Schwanz, <i>Ep.adesp</i>. 418 (IX.252).
ἐπουράνιος	auch 3 Endgn, Qu.Sm. 2.429, <i>am, im Himmel, himmlisch</i>, bei Hom. nur von den Göttern, θεοί, <i>Il</i>. 6.129, 131, 527, <i>Od</i>. 17.484; später auch allein οἱ ἐπουράνιοι, <i>die Götter</i>, Theocr. 25.5; Mosch. 2.21; ἤδη γὰρ ἐπουράνιος εἶ, du bist schon ein Gott, Luc. <i>D.D</i>. 4.3; ψυχαί Pind. frg. 97; – τὰ ἐπουράνια καὶ τὸ ὑπὸ γῆς ζητῶν, was vorher μετέωρα heißt, <i>Erscheinungen am Hinmel</i>, Plat. <i>Apol</i>. 19b (vgl. Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 44); ἡ ἐπουράνιος πορεία <i>Phaedr</i>. 256d.
ἐπουρέω	(οὐρέω), <i>darauf pissen</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.5; D.L. 8.17.
ἐπουριάζω	= ἐπουρίζω, Luc. <i>dom</i>. 12; αὔρη ἐπουριάζουσα τὴν ὀθόνην, <i>günstig das Segel schwellend</i>, wie ἄνεμος ἐπουριάζων τὰ ἀκάτια, die Schiffe <i>forttreiben, hist.conscr</i>. 45.
ἐπουρίζω	vom günstigen Winde, <i>nachwehen, treiben</i>, das Schiff, auch ἐπουρίζοντος τοῦ πελάγους, wenn das Meer die Schiffe <i>forttreibt</i>, Strab. 3.2.4. – Häufiger übertr., ἀλλ’ οὔτι ταύτῃ σὸν φρόνημ’ ἐπούρισας, du hast deinen Sinn nicht <i>darauf gerichtet</i>, gleichsam mit günstigem Fahrwinde dahin getrieben, Eur. <i>Andr</i>. 611; ὅσῳπερ ἂν μὴ πρότερον ἐπουρίσῃ τὸ τῆς ψυχῆς Plat. <i>Alc. II</i>, 147a, mit Bezug auf den vorher gebrauchten Vergleich mit einem Steuermann; πνεῦμα αἱματηρὸν ἐπουρίζει τινί, blutigen Anhauch nachsenden als Fahrwinde Aesch. <i>Eum</i>. 132; – intr., <i>mit gutem Wind segeln</i>, τρέχε κατὰ τοὺς κόρακας ἐπουρίσας, geh mit gutem Winde zum Henker, so schnell wie möglich, Ar. <i>Th</i>. 1226. – Epicrat. bei Ath. XI.782f vrbdt ἄνελκε τὴν γραῦν, τὴν νέαν τ’ ἐπουρίσας πλήρωσον.
ἔπουρος	<i>günstig wehend</i>, αὔρα Soph. <i>Tr</i>. 950, Schol. οὔριος (nach <font color="#494">Hermann</font> von ὅρος, <i>nachbarlich, in der Nähe sich erhebend</i>); τῷ ἀληθείας πνεύματι ἔπουρος ἀρθείς Clem.Al. <i>paedag</i>. 1.7.54, <i>mit gutem Winde</i>.
ἐπουρόω	<i>mit günstigem Winde segeln</i>, übertr., <i>Glück haben</i>, Pol. 2.10.6.
ἐπούρωσις	ἡ, bei Arist. <i>rhet</i>. 3.13 angeführtes Wort des Rhetors Likymnios, als schlecht gebildetes Wort getadelt, aber nicht erkl.
ἐπουσία	ἡ, <i>das Darübersein</i>, ἡ κατὰ τὸ ἔτος, <i>der jährliche Ueberschuß der Tage</i>, Ptolem.
ἐπουσιώδης	ες, <i>was zu dem Wesen hinzukommt, außerwesentlich</i>, Iambl. u. a. Sp.
ἐποφείλω	(ὀφείλω), <i>noch dazu, darüber schuldig sein, schuldig bleiben</i>, τοὺς φόρους οὐ δυνάμενος πράσσεσθαι ἐπωφείλησε, da er den Tribut nicht eintreiben konnte, blieb der Pächter ihn schuldig, Thuc. 8.5; öfter bei D.Cass., auch pass. τὸ ἐποφειλόμενον u. ἐποφειληθέν.
ἐποφέλλω	<i>vermehren, vergrößern</i>.
ἐποφθαλμέω	= ἐποφθαλμιάω, Plut. <i>Aemil</i>. 30, l.d.
ἐποφθαλμιάω	<i>anäugeln, mit gierigen od. neidischen Augen worauf sehen</i>, Poll. 2.62 erkl. ἐπιθυμεῖν τινος; so Plut. ἐκείνου τοῖς χρήμασιν ἐποφθαλμιῶντος <i>Caes</i>. 2; πρὸς τὸν πλοῦτον <i>Dem</i>. 25; <i>liebäugelnd ansehen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.12; τινί, 3.44.
ἐποφθαλμίζω	<i>anäugeln, mit gierigen od. neidischen Augen worauf sehen</i>. τῷ χρυσῷ Charit. 1.7; Ael. bei Suid.
ἐποφθάλμιος	<i>an, über den Augen</i>; τὰ ἐποφθάλμια, <i>die Gegend über den Augen</i>, Galen.
ἐποφλισκάνω	(ὀφλισκάνω), <i>noch dazu schulden</i>, τινί τι, Themist. <i>Or</i>.6 p. 83a.
ἐποχετεία	ἡ, <i>das Dahinleiten des Wassers</i>, Strab. XVI.740.
ἐποχετεύω	<i>dahin-, daraufleiten</i>, eigtl. <i>Wasser durch einen Kanal</i>, τὸ ἀπορρέον ἐπὶ τοὺς ἔξω κύκλους δι’ ὀχετῶν Plat. <i>Critia</i>. 117b; ἐκ τῆς καρδίας τὸ αἷμα ἐποχετεύεται καὶ εἰς τὰς φλέβας Arist. <i>H.A</i>. 3.4; Hippocr. u. Sp.; übh. <i>wohin bringen, gießen</i>, νάματα Plat. <i>Gorg</i>. 493e; <i>bewässern, befeuchten</i>, Strab. XVII p. 818. – Uebertr., λόγος τῷ οἴνῳ τὸ φιλάνθρωπον καὶ ἠθοποιὸν ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐποχετεύει, das Gespräch führt gleichsam durch den Wein der Seele Leutseligkeit zu, Plut. <i>Symp</i>. 4 proœm.<br><b>Med</b>. <i>zu sich leiten</i>, übertr. <i>in sich aufnehmen</i>, ἵμερον Plat. <i>Phaedr</i>. 251e.
ἐποχεύς	ὁ, Conj. für ἐποχλεύς.
ἐποχεύω	<i>wieder bespringen</i>, von männlichen Tieren, Arist. <i>gen. anim</i>. 2.5; übertr., <i>sich verbinden</i>, θερμὸν ἐποχεύετο θερμῷ Empedocl. 158.
ἐποχέω	<i>worauf tragen</i>, nur pass. mit fut. med., <i>worauf getragen werden</i>, bes. <i>auf Lasttieren reiten, auf Wagen fahren</i>, μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος <i>Il</i>. 10.330; 17.449; κάμηλον ὥστε ἐποχεῖσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.49; Sp., wie ἵπποις ἢ καμήλοις Hdn. 4.15.9; auch ἐφ’ ἵππῳ, Paus. 6.20.16; – τὴν γῆν διὰ τὸ πλάτος ἐποχεῖσθαι τῷ ἀέρι, die Erde schwimme auf der Luft, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.15, wie ἡ γῆ ἐποχεῖται ὕδατι Philo, komisch ἄνθρωπος ἐμβάταις ὑψηλοῖς ἐποχούμενος, auf hohen Schuhen <i>einherschreiten</i>d, Luc. <i>salt</i>. 27; ἡ κωμῳδία ἀναπαίστοις μέτροις ἐποχουμένη, die gleichsam in Anapästen <i>einhertritt, Prom. in verb</i>. 6.
ἐποχή	ἡ (vgl. ἐπέχω), <i>das Anhalten, Zurückhalten, die Hemmung</i>, τῶν ἐμμήνων Medic.; ἡ κατὰ τὸν πόλεμον, <i>das Unterbrechen</i>, Pol. 38.2.3; μετ’ ἐποχῆς, <i>im Lauf anhaltend</i>, 10.21.4; Plut. u. a. Sp. – Bes. bei den Skeptikern, <i>das Zurückhalten des Beistituntens od. der definitiven Bejahung u. Verneinung</i>, Sext.Emp. erkl. στάσις διανοίας, δι’ ἣν οὔτε αἴρομέν τι οὔτε τίθεμεν; Plut. oft mit ἀκαταληψία vrbdn, <i>adv. Col</i>. 26; ἄνευ προφάσεως καὶ ἐποχῆς καὶ ὑπερθέσεως <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.268. – In der Zeitrechnung <i>ein Haltpunkt od. Abschnitt</i>, den irgendein bedeutsames Ereignis macht, ἐποχαί, ἐν αἷς ἑκάστου ῥύμη συντελεῖται Nicom. <i>Harmon</i>. 6. – In der Astronomie <i>ein Ort, den die Himmelskörper zufolge der mittlern Bewegung einnehmen</i>, vgl. <font color="#494">Ideler</font> <i>Chronol</i>. I S. 115. Auch <i>die Constellation der Sterne</i>, Ptolem.; vgl. Plut. <i>Rom</i>. 12.
ἐπόχησις	ἡ, <i>das Daraufgetragenwerden</i>, Iambl., l.d.
ἐποχθίδιαι	Νύμφαι, <i>auf den Hügeln wohnende</i>, Zon. 6 (IX.556).
ἐποχθίζω	<i>dabei seufzen</i>, ὀδύνῃσιν, Opp. <i>H</i>. 5.170.
ἐποχλεύς	ὁ, <i>der Hemmschuh am Wagen</i>, Ath. III.99c, wo <font color="#494">Casaub</font>. der Bdtg wegen ἐποχεύς vermutet.
ἐποχμάζω	<i>anhalten</i>, Opp. <i>C</i>. 1.389, jetzt aus Conj. ἐπαιχμάζω.
ἔποχον	τό, <i>der eigentliche Sitz des Sattels</i>, nach Anderen <i>Sattelgurt</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 12.9.
ἔποχος	<b>1)</b> <i>worauf getragen, worauf sitzend, reitend, fahrend</i>, ἐπόχους πολλοῖς ἅρμασιν ἐξορμῶσιν Aesch. <i>Pers</i>. 45; ναῶν 55; übertr., λόγος μανίας ἔποχος, eine vom Wahnsinn <i>einhergetragen</i>e, <i>eingegeben</i>e Rede, Eur. <i>Hipp</i>. 214; – <i>auf dem Pferde festsitzend, sattelfest</i>, δεῖ τὸν ἵππον ἀνὰ κράτος ἐλαύνοντα ἔποχον εἶναι Xen. <i>Hipparch</i>. 8.10, vgl. <i>Cyr</i>. 1.4.4; übh. <i>im Reiten geübt</i>, Xen. öfter; ἱππικώτατον χρῆμακ ἄποχον γυνή Ar. <i>Lys</i>. 677; ἱππασίαις ἔποχος Plut. <i>Mar</i>. 34; – übh. <i>fest, unerschütterlich</i>, Sp. <font color="darkgreen">• adv., ἐπόχως</font> ἐγκαθίσαι Poll. 1.209.<br><b>2)</b> <i>worauf man fahren kann</i>, ποταμὸς ναυσὶ μεγάλαις ἔποχος Plut. <i>Mar</i>. 15, für große Schiffe <i>schiffbar</i>.
ἐποχυρόω	<i>noch fester machen</i>, Diod.Sic. <i>Exc. lib</i>. 36 p. 58 a.E.
ἔποψ	οπος, ὁ, <i>der Wiedehopf</i>, nach seinem Rufe benannt, wie das lat. <i>upupa</i>, vgl. Aeschyl. (fr. 291) bei Arist. <i>H.A</i>. 9.49 wo ein Wortspiel gemacht ist, ἐπόπτης τῶν αὑτοῦ κακῶν, mit Anspielung auf die Verwandlung des Tereus); Ar. <i>Av</i>. u. sonst. – Bei Hesych. auch = ἐπόπτης.
ἐποψάομαι	(zum Brot) <i>dazu essen</i>, ζωμόν Plut. <i>instit. Lac</i>. A.
ἐποψέ	richtiger getrennt zu schreiben, <i>bis spät, bis zum Abend</i>, Arat. 585.
ἐπόψημα	τό, <i>das zum Brot Genossene, die Zukost, Inscr</i>. I p. 791. Vgl. ὄψον.
ἐπόψησις	ἡ, <i>das zum Brot Genossene, die Zukost</i>, Ath. V.186d.
ἐποψία	ἡ, = ἔποψις, Themist. <i>Or</i>. 1 u. a. Sp.
ἐποψίδιος	<i>zur Vorkost gehörig</i>, χόνδρος Leon.Tar. 55 (VII.736).
ἐπόψιμος	<i>anzusehen, dessen Anblick zu ertragen ist</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1288.
ἐπόψιος	α, ον,<br><b>1)</b> <i>sichtbar, weitgesehen</i>; πάγος Soph. <i>O.C</i>. 1596; τόπος <i>Ant</i>. 1097; sp.D., Arat. 81; ἐπόψιαι ὀφθαλμοῖσιν, dem Auge <i>sichtbar</i>, 258; <i>berühmt, H.h. Apoll</i>. 496.<br><b>2)</b> akt. <i>überschauend</i>, Beiwort der Götter, die Alles erschauen, Soph. <i>Phil</i>. 1029; des Zeus, Ap.Rh. 2.1123, Callim. <i>Iov</i>. 82.
ἔποψις	ἡ, <i>der Anblick</i>, τὴν ἔποψιν τῆς ναυμαχίας ἐκ τῆς γῆς ἔχειν Thuc. 7.71; καταστῆναι εἰς ἔποψιν τῶν πολεμίων, die Feinde <i>zu Gesicht bekommen</i>, Plut. <i>Luc</i>. 32; ἐν ἐπόψει τῶν φίλων, <i>im Angesicht</i> der Freunde, D.Cass.; – <i>so weit man sehen kann, der Gesichtskreis</i>, ἐπ’ ὅσον ἡ ἔποψις τοῦ ἱροῦ εἶχεν Her. 1.64; ἐκτὸς ὄντι τῆς ἡμετέρας ἐπόψεως Plat. <i>Rep</i>. VI.499d; ἐν ἐπόψει ἀλλήλοις Strab. XIV.676, so daß man von Einem zum Andern sehen kann. – <i>Ansich</i>t, Hippod. Stob. <i>fl</i>. 103.26.
ἐπόψομαι	fut. zu ἐφοράω.
ἔππασις	böot. <i>Inscr</i>. 1563, = ἔμπασις.
ἔπρεσε	s. πίμπρημι, πρήθω.
ἑπτά	οἱ, αἱ, τά, indeclin., <i>sieben</i>, Hom. u. Folgde.
ἑπταβασίλειον	τό, sc. μύρον, <i>Siebenkönigssalbe</i>, Eust.
ἑπτάβιβλος	<i>aus sieben Büchern bestehend</i>, Sp.
ἑπταβόειος	<i>aus sieben (über einander gelegten) Rindshäuten bestehend</i>, σάκος, der <i>siebenhäutig</i>e Schild des Ajas Telamonius, <i>Il</i>.; komisch θυμοὶ ἑπταβόειοι Ar. <i>Ran</i>. 1017, <i>fest, unerschütterlich</i>.
ἑπτάβοιος	= ἑπταβόειος, Soph. <i>Aj</i>. 573.
ἑπτάβυρσος	Erkl. zu ἑπταβόειος, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. u. <i>Schol. Il</i>. 7.220.
ἑπτάγλωσσος	φόρμιγξ, <i>siebenzüngig</i>, d.i. <i>siebenstimmig, od. -saitig</i>, Pind. <i>N</i>. 5.24.
ἑπταγράμματος	<i>aus sieben Buchstaben bestehend</i>, Hesych.
ἑπταγωνικός	<i>siebeneckig</i>, Iambl.
ἑπτάγωνος	<i>siebeneckig</i>; τὰ ἑπτάγωνα, <i>eine Art musikalischer Instrumente</i>, Arist. <i>Polit</i>. 8.6.
ἑπταδάκτυλος	<i>sieben Finger breit, dick</i>, Sp.
ἑπτάδουλος	ὁ, <i>siebenfacher Sklav</i>, Hippon. bei Eust. <i>Il</i>. 725.40.
ἑπτάδραχμος	<i>sieben Drachmen kostend</i>, Theocr. 15.19.
ἑπτάδρομος	<i>siebenmal laufend</i>, Tzetz.
ἑπτάδυμος	(vgl. δίδυμος), <i>siebenfältig</i> (sieben Kinder), τετοκέναι Arist. bei Strab. XV.695.
ἑπτάενος	Erkl. von ἑπταετής, Hesych.
ἑπταετής	ές, Sp. auch ἑπταέτης, ου, <i>siebenjährig</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 471c u. Folgde;<br><font color="darkgreen">• ἑπτάετες, adv</font>., <i>sieben Jahre lang, Od</i>. 3.305, 7.259, 14.285. Vgl. ἑπτέτης.
ἑπταετία	ἡ, <i>Zeitraum, Alter von sieben Jahren</i>, Plat. <i>Ax</i>. 366d; Plut. <i>Demetr</i>. 44.
ἑπταέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑπταέτης, <i>Ep.adesp</i>. 727 (<i>APP</i> 153).
ἑπτάζωνος	<i>mit sieben Gürteln, Kreisen</i>, sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 1.241.
ἑπταήμερος	<i>siebentägig</i>, ἑορτή D.Cass. 76.1.
ἑπταῖος	α, ον, <i>am siebenten Tage</i>, Hippocr., f. I.
ἑπτακαίδεκα	οἱ, αἱ, τά, indeclin., <i>siebzehn</i>, Her. u. Folgde.
ἑπτακαιδεκαετής	ές, = ἑπτακαιδεκέτης, Pol. 4.24 Diod.Sic. 2.2; Poll. 1.55.
ἑπτακαιδεκάκις	<i>siebzehnmal</i>, Procl.
ἑπτακαιδεκάμετρος	<i>mit siebzehn Metris, Schol. Ar. Pax</i> 1333.
ἑπτακαιδεκάπηχυς	<i>siebzehn Ellen lang</i>, Ant. Car. 98.
ἑπτακαιδεκάπους	gen. ποδος, <i>siebzehnfüßig, siebzehn Fuß lang</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 147d.
ἑπτακαιδεκαταῖος	α, ον, <i>am siebzehnten Tage</i>, Hippocr.
ἑπτακαιδέκατος	η, ον, <i>der siebzehnte</i>, Thuc. 7.28 u. Folgde.
ἑπτακαιδεκετής	ές, <i>siebzehnjährig</i>, D.L. 5.6. S. ἑπτακαιδεκαετής.
ἑπτακαιεικοσαετής	ές, <i>siebenundzwanzigjährig</i>, Dion.Hal. 4.7, 10.36.
ἑπτακαιεικοσαπλάσιος	<i>siebenundzwanzigfach</i>, Plat. <i>Tim</i>. 35e.
ἑπτακαιεικοσετής	für ἑπτακαιεικοσαετής, <i>Anth. App</i>. 251.
ἑπτακαιεικοσιμόριος	<i>1/27 enthaltend, Theolog. arithm</i>. p. 4.
ἑπτάκαυλος	<i>siebenstengelig, Theolog. arithm</i>. p. 48.
ἑπτακέφαλος	<i>siebenköpfig</i>, Sp.
ἑπτάκις	Pind. <i>Ol</i>. 13.4 u. Folgde; poet. auch ἑπτάκι, Simonid. 72 (<i>Plan</i>. 24).
ἑπτακισμύριοι	αι, α, <i>siebzigtausend</i>, Her. 4.86 u. A.; Plut. <i>Demetr</i>. 28.
ἑπτακισχίλιοι	[χῑ], αι, α, <i>siebentausend</i>, Her. 2.43.
ἑπτακισχιλιοστός	[χῑ], <i>der siebentausendste</i>, K.S.
ἑπτάκλινος	[ῑ], <i>mit sieben Tischlagern, Betten</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.18; οἶκος Phryn. com. u. Eubul. bei Ath. II.47f, V.205d; τὸ ἑπτάκλινον, <i>ein Speisezimmer von sieben Lagern</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.46, Ath. VI.243d.
ἑπτακόσιοι	αι, α, <i>siebenhundert</i>, Her. 3.91; Plat. u. A.
ἑπτακοσιοπλασιάκις	<i>siebenhundertfach</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.587e, wo jetzt ἐννέα καὶ ἑπτακ. steht.
ἑπτακοσιοστός	ή, όν, <i>der siebenhundertste</i>, D.L. 1.24.
ἑπτακότυλος	<i>sieben Kotylen haltend</i>, Ar. frg. 399.
ἑπτάκτις	ῑνος, <i>siebenstrahlig</i>, Sp.
ἑπτάκτυπος	φόρμιγξ, <i>siebentönig</i>, d.i. <i>siebensaitig</i>, Pind. <i>P</i>. 2.70.
ἑπτάκυκλος	<i>mit sieben Kreisen</i>, Sp.
ἑπτάκωλος	<i>siebengliedrig</i>, περίοδος, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 221.
ἑπτάλογος	ἡ, <i>Schrift aus sieben Büchern bestehend</i>, Sp.
ἑπτάλογχος	στόλος, <i>aus sieben Lanzen od. Heerscharen bestehend</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1307.
ἑπτάλοφος	<i>siebenhügelig</i>, ἄστυ, Cic. <i>Att</i>. 3.5; Plut. <i>qu.Rom</i>. 69.
ἑπτάλυχνος	λυχνία, <i>mit sieben Leuchten</i>, Sp.
ἑπταμηνιαῖος	α, ον, <i>siebenmonatlich, sieben Monate alt</i>, Cic. <i>Att</i>. 10.18; Luc. <i>D.D</i>. 9.2; Plut.
ἑπτάμηνος	<i>siebenmonatlich, sieben Monate alt</i>, τέκνον, ein Siebenmonatskind, Her. 6.69; Arist. <i>H.A</i>. 7.4; ἡ ἑπτάμηνος, <i>Zeit von sieben Monaten</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.18.
ἑπταμήτωρ	ορος, ἡ, <i>siebenfach Mutter</i>, d.i. <i>Mutter von sieben Kindern</i>, Jos.
ἑπτάμιτος	κιθάρα, <i>siebenfädig, -saitig</i>, Onest. 6 (IX.250); λύρα, Luc. <i>astrol</i>. 10.
ἑπταμναῖος	<i>sieben Minen wert</i>, Hesych.
ἑπταμόριον	τό, <i>das Siebenteil</i>; bei Plut. <i>Rom</i>. 24 das lat. <i>Septempagium</i>, wofür ἑπταόριον, <i>septimontium</i>, vorgeschlagen ist.
ἑπτάμυξος	<i>mit sieben Tüllen</i>, Sp.
ἑπτάμυχον	σπέος, <i>siebengrollig</i>, Call. <i>Del</i>. 65; so hieß auch ein Buch des Pherekydes, Suid.
ἑπταόριον	v.s. ἑπταμόριον.
ἑπταπάλαιστος	<i>von sieben Handbreiten</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 321.
ἑπτάπεκτος	<i>siebenmal geschoren</i>, αἴξ, ein dem Homer zugeschriebenes Scherzgedicht, <i>VLL</i>.
ἑπταπέλεθρος	<i>von sieben Plethren</i>, Nonn. <i>D</i>. 36.14, Ἄρης.
ἑπτάπηχυς	υ, <i>sieben Ellen lang</i>, Her. 1.68; Plat. <i>Ep</i>. 14.363a.
ἑπταπλασιάζω	<i>siebenfach machen</i>.
ἑπταπλάσιος	<i>siebenfach</i>, Plat. <i>Ep</i>. 7.332a.
ἑπταπλασίων	<i>siebenfach</i>, Sp.
ἑπτάπλευρος	<i>siebenseitig, siebenrippig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15; τὸ ἑπτάπλευρον, eine Pflanze, <i>plantago</i>, Diosc.
ἑπτάπλοος	zsgzgn -πλους, <i>siebenfach</i>, Sp.
ἑπτάπλους	zsgzgn aus ἑπτάπλοος.
ἑπταπλόω	= ἑπταπλασιάζω, K.S.
ἑπταπόδης	ὁ, <i>sieben Fuß lang</i>, θρῆνυς, <i>Il</i>. 15.729; ἄξων, Hes. <i>O</i>. 422.
ἑπτάπολις	<i>mit sieben Städten</i>, Dion.Per. 251.
ἑπτάπορος	<i>mit sieben Bahnen</i>, die Plejaden, <i>H.h</i>. 7.7; Eur. <i>I.A</i>. 7, <i>Or</i>. 1005; Antip.Sid. 51 (VII.7481; <i>sieben Ausflüsse habend</i>, der Nil, Nonn. <i>D</i>.
ἑπτάπους	ποδος, <i>sieben Fuß lang</i>, Hesych.; σκιά, Ar. bei Ath. XI.502b.
ἑπτάπτυχος	<i>mit sieben Lagen</i>, Eust.
ἑπτάπυλος	<i>siebentorig</i>, von Hom. <i>Od</i>. 11.263 an häufiges Beiwort des böotischen Theben, Pind.; Tragg.
ἑπτάπυργος	<i>siebentürmig</i>, das böotische Theben, Eur. <i>Phoen</i>. 1058 u. oft.
ἑπτάριθμος	<i>siebenzählig</i>, Sp.
ἑπτάρροος	-ρους, <i>mit sieben Flüssen</i>, Νεῖλος, Aesch. frg. 299.
ἑπτάρρους	s. ἑπτάρροος.
ἑπτάς	άδος, ἡ, <i>eine Anzahl von sieben</i>, dah. = ἑβδομάς, <i>die Woche</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.20, 27; Nicom. <i>arithm</i>.
ἑπτάσημος	<i>siebenzeitig</i>, Hephaest.
ἑπταστάδιος	<i>von sieben Stadien, Schol. Aesch. Pers</i>. 71; Strab. 2.5.19.
ἑπτάστερος	<i>von sieben Sternen</i>, ἄρκτοι, Clem.Al., <i>das Siebengestirn</i>, Eratosth.
ἑπτάστολος	<i>mit sieben Heereszügen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1221, wo jetzt ἑπτάστομον steht.
ἑπτάστομος	<i>mit sieben Mündungen, siebentorig</i>, das böotische Theben, Soph. frg. 778; Eur. öfter, z.B. πύλαι, <i>Suppl</i>. 417.
ἑπτάστροφος	<i>siebenstrophig</i>, Hephaest.
ἑπτατάλαντος	<i>von sieben Talenten</i>, Themist.
ἑπτατειχεῖς	ἔξοδοι, <i>mit sieben Mauern, Türmen</i>, von Theben, Aesch. <i>Spt</i>. 266.
ἑπτάτοκος	μήτηρ, <i>die siebenmal geboren hat</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.148.
ἑπτάτομος	<i>siebenteilig</i>, Sp.
ἑπτάτονος	<i>siebentönig</i>, χέλυς Eur. <i>Alc</i>. 446 Here. Für. 683; λύρα <i>I.A</i>. 1129; sp.D., z.B. Nonn. <i>D</i>. 38.303.
ἑπταφαής	ές, <i>siebenfach leuchtend</i>, Orph. <i>H</i>. 7.8.
ἑπταφεγγής	ές, <i>siebenfach leuchtend</i>, Philo.
ἑπτάφθογγος	<i>siebentönig</i>, κιθάρα Eur. <i>Ion</i> 881; λύρα Clem.Al.
ἑπτάφυλλος	κράμβη, <i>siebenblättrig</i>, Hippon. bei Ath. IX.370b.
ἑπτάφωνος	<i>siebenstimmig, -tönig</i>, στοά, ein Säulengang zu Olympia <i>mit siebenfachem Echo</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 40; vgl. Paus. 6.21.16.
ἕπταχα	<i>siebenfach, siebenmal geteilt, Od</i>. 14.434.
ἑπταχῆ	<i>siebenfach, siebenmal geteilt</i>, D.Cass. 55.26; auch <b>ἑπταχῶς</b>, Gramm.
ἑπτάχορδος	<i>siebensaitig</i>, Nicom. <i>arithm</i>.
ἑπταχῶς	= ἑπταχῆ.
ἑπτάωρος	<i>von sieben Stunden, Theolog. arithm</i>. p. 45.
ἑπτέτης	= ἑπταέτης, Ar. <i>Ran</i>. 418; Plat. <i>Alc.I</i>, 121e u. Sp.
ἑπτέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἑπτέτης, Ar. <i>Th</i>. 480; Luc. <i>Tox</i>. 61.
ἑπτήρης	ες, <i>mit sieben Ruderreihen versehen</i>, Pol. 1.23.4; Ath. V.203d.
ἑπτορόγυιος	<i>sieben Klafter lang</i>, πόδες, Sappho frg. 38.
ἕπτυσχλος	<i>mit sieben Oefen, B.A</i>. 16.
ἑπτώροφος	πύργοι, <i>mit sieben Stockwerken</i>, Diod.Sic. 14.30.
ἔπυδρος	ion. = ἔφυδρος, Her. 4.198.
ἐπύλλιον	τό, dim. zu ἔπος, <i>kleines Epos</i>, Ath. IL, 65a; übh. <i>kleines Liedchen, Verschen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 398, <i>Pax</i> 522.
ἕπω	<b>1)</b> activ., <i>um Etwas sein, um Etwas beschäftigt sein, besorgen, behandeln</i>, sicher nur partic. praes., τὸν δ’ εὗρ’ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε’ ἕποντα <i>Il</i>. 6.321, er fand ihn seine Waffen besorgend; denn in den anderen Stellen steht eine Präposition dabei, so daß man eine Tmesis annehmen kann. Δόλοπος περὶ τεύχε’ ἕπουσιν, sie sind um die Waffen beschäftigt, kämpfen darum, 15.555; ἀμφ’ Ὀδυσῆα ἕπον, sie waren um den Odysseus beschäftigt, griffen ihn von allen Seiten an, 11.483, μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσα, Athene, die nach des Tydeus Sohne eilt, um ihm beizustehen, 10.516; τὸν δέρον ἀμφί θ’ ἕπον, und waren um ihn beschäftigt, <i>Il</i>. 7.316, <i>Od</i>. 8.61; vgl. die Komposita, in denen sich das impf. εἷπον, u. ohne augm. ἕπον, wie der aor. ἔσπον, inf. σπεῖν, partic. σπών findet.<br><b>2) Med. ἕπομαι</b>, impf. εἱπόμην, ep. auch ohne augm. ἑπόμην, fut. ἕψομαι, aor. ἑσπόμην, σπέσθαι, imperat. σποῦ, ep. σπεῖο, <i>Il</i>. 10.285, poet. auch in den übrigen Modis ἕσπωμαι, ἑσποίμην, ἑσπέσθω, <i>Il</i>. 12.350, 363 (ἅμ’ ἑσπέσθω), ἑσπέσθαι (<i>Il</i>. 5.423 u. <i>Od</i>. 4.38, wo <font color="#494">Bekker</font> ἅμα σπέσθαι schreibt), ἑσπόμενος in Kompositis aber ἐπισπέσθαι, ἐπισπόμενος); über den Spiritus asper dieser Formen vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. X zur Iliade</i>; die Form ἕσπεται, <i>Od</i>. 4.826, ist von <font color="#494">Bekker</font> mit ἔρχεται vertauscht; Sp. haben auch Präsensform ἕσπομαι, – (lat. <i>sequor</i>),<br><i>folgen, mitgehen, das Geleit geben</i>, u. bes. <i>dem Führenden, Vorangehenden nachgehen</i>, ὁ μὲν ἦρχ’, ὁ δ’ ἅμ’ ἕσπετο, <i>Il</i>. 11.472; ὡς εἰπὼν ἡγεῖτ’, ἡ δ’ ἕσπετο, oft, οὐκ ἔφασαν ἕψεσθαι ἡγεομένοισι Her. 8.2, wie auch bei Plat. τὸ μὲν γούμενον – τὸ δ’ ἑπόμενον einander gegenübersteht, <i>Rep</i>. VIII.564b; vgl. οἷν ἑπόμεθα ᾗ ἂν ἄγητον <i>Phaedr</i>. 237b; der gewöhnliche Ausdruck von den einem Anführer folgenden, mit ihm oder ihm nachziehenden, ihm Gehorsam leistenden Schiffsgeschwadern oder Kriegerscharen, Hom. überall. Gew. Verbindungen sind ἕπεσθαι ἅμα τινί, <i>Il</i>. 2, 534 u. öfter; Soph. <i>El</i>. 253; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1323; Her. 5, 106; Plat. <i>Legg</i>. I.631c; auch doppelt, οἵ τοι ἅμ’ αὐτῷ Ἴλιον εἰς ἅμ’ ἕποντο, <i>Od</i>. 11.372, vgl. 15.541; ohne Casus, ἅμ’ ἕπεσθαι, Hom., wie Soph. <i>O.R</i>. 471, <i>Aj</i>. 801; – μετά τινος, Ar. <i>Plut</i>. 823; Thuc. 7, 52; Plat. <i>Menex</i>. 235b, <i>Phil</i>. 30c, <i>Phaedr</i>. 250b; Xen. <i>Hell</i>. 5.2, 19 u. Sp., wie Luc. <i>nav</i>. 1; anders μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα, hinterhergehen, <i>Il</i>. 13.492, u. ähnlich, doch mehr absolut zu fassen, μετὰ ταῦτα περὶ φιλίας ἕποιτ’ ἂν διελθεῖν, Arist. <i>Eth</i>. 7.1; μετά τινι, <i>Il</i>. 18.234; – σύν τινι, <i>Od</i>. 7.304, vgl. σὺν δ’ ὁ θρασὺς εἵπετ’ Ὀδυσσεύς 10.436; Soph. <i>Tr</i>. 560; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.13, <i>An</i>. 1.3.6 u. öfter; – ἐπί τινι, Eur. <i>Alc</i>. 1032; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.1, 3.40, 5.37 u. Sp., wie D.Cass. 75.3; ἐπί τινος, <i>Od</i>. 1.278, 2.197; τὸν ἕτερον ἐπὶ τοῦ ἑτέρου κατ’ οὐρὰν ἑπόμενον Ath. VII.281f; – mit ὄπισθεν, Aesch. <i>Pers</i>. 962; Her. 1.45, 59 u. öfter; ἕπεο προτέρω, tritt näher heran, <i>Il</i>. 18.383; – Pind. vrbdt es auch mit dem acc., <i>N</i>. 10.37; vgl. Qu.Sm. 1.341; αὐτὴ εἵπετο τὸ φεῦγον Luc. <i>Asin</i>. 51. – Auch <i>der Ordnung od. Zeit nach folgen</i>, οἱ πρόσθεν παρέδοσαν ἡμῖν τοῖς ἑπομένοις ἐκείνοις, die Vorfahren übergaben uns, ihren <i>Nachkommen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 17d; öfter Arist. ἕπεται διελθεῖν, es folgt, daß wir durchgehen, es reiht sich daran, <i>Eth</i>. 3.4 (s. oben). – Selten feindlich, <i>verfolgen, nachsetzen</i>, ohne Casus, <i>Il</i>. 21.256; τινί, 11.154, 165, 754; οἳ ἅμ’ ἕποντο, sie setzten auf der Ferse nach, 17.753; ἀμφὶ δ’ ἄρ’ αὐτὸν ἕποντο, um ihn her gedrängt setzten sie nach, 11.474; θηρίοις φεύγουσιν εἵποντο διώκοντες Xen. <i>An</i>. 5.4.24, öfter. – Absolut, ἕπεο προτέρω, <i>komme näher, Od</i>. 5.91, <i>Il</i>. 18.387; – καιροῖς τοῦ πολέμου, den günstigen Zeitpunkt <i>ergreifen, benutzen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 17; – <i>folgen können, gleichen Schritt halten</i>, ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ’ ἵπποις ἀθανάτοισιν <i>Il</i>. 16.154; <i>Od</i>. 6.319; einzelne Glieder, ὥς τοι γούναθ’ ἕποιτο, die Beine kommen mit fort, reichen aus, <i>Il</i>. 4.314; übertr., <i>der Rede folgen können, sie verstehen, begreifen</i>, ἆρ’ ἕπομαί σου τῷ λόγῳ; verstehe ich dich recht ? Plat. <i>Prot</i>. 319a; <i>Theaet</i>. 102c; οὐχ ἕσπου τοῖς λεχθεῖσιν <i>Polit</i>. 280b. – Uebertr. von Dingen, τρυφάλεια ἕσπετο χειρί, der Helm folgte der Hand, ließ sich abreißen, <i>Il</i>. 3.376, ähnlich ἔπαλξις ἕσπετο 12.398; von Brautgeschenken, die der Braut mitgegeben werden, ihr folgen, <i>Od</i>. 1.278, 2.197. – Dah. <i>an Etwas haften, hangen</i>, δουρὶ ἑπόμενος, von Einem, der am Speere steckt, <i>Il</i>. 12.395, übh. <i>eng mit Etwas verbunden sein</i>, bes. κῦδος, τιμή, Ἅτη, Ruhm folgt ihm, ist sein Anteil, <i>Il</i>. 4.415, 9.512, 514; ὄλβος, μῶμος, τιμά u. ä., Pind. <i>P</i>. 5.55, 1.82, <i>N</i>. 10.37; ᾧ τινι σὸν γέρας ἕσπητ’ ἀγλαόν <i>Ol</i>. 8.11; τόλμα καὶ δύναμις ἕσποιτο 9.89; – ἔκ τινος, z.B. ἢ οὐ γιγνώσκεις, ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ’ ἀλκή, daß keine Abwehr von Zeus mit dir ist, dir zu Teil wird, <i>Il</i>. 8.140, vgl. γνοίης χ’ οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται <i>Od</i>. 20.237; ἐκ Διὸς ἀνθρώποις ἕπεται τέκμαρ Pind. <i>N</i>. 11.43; Ζεῦ, μεγάλαι ἀρεταὶ θνατοῖς ἕπονται ἐκ σέθεν <i>I</i>. 3.4, werden von dir den Menschen verliehen; νίκη ἕσπετο, Sieg wurde zu Teil, Aesch. <i>Ag</i>. 828, wie πειθὼ δ’ ἕποιτο καὶ τύχη πρακτήριος <i>Suppl</i>. 518; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 2.4.18 νίκη ἡμῖν ἔσται ἑπομένη, wo aber ἑπομένοις.bessere Lesart ist; Sp., wie Paus. 8.10.9. – <i>Aus Etwas folgen, hervorgehen, entstehen</i>, ἕπεσθαι δοκεῖ τῇ ἀχαριστίᾳ ἡ ἀναισχυντία Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.7; τῇ ἀρετῇ τὸ σῴζεσθαι <i>Lac</i>. 9.2; ἄλλα θ’ ὅσα τῆς τοιαύτης ἐστὶ κατακοσμήσεως ἑπόμενα Plat. <i>Polit</i>. 271e, was sich daraus ergibt, folgt; τῶν ἔμπροσθεν προειρημένων ἑπομένας ἀποδείξεις <i>Rep</i>. VI.504b; ἢ καὶ τοῦτο τοῖς ἔμπροσθεν ἕπεται, ὅτι, oder ergibt sich, folgt aus dem Vorhergehenden, daß –, <i>Rep</i>. III.394e. – Dah. <i>zu Etwas passen, einer Sache entsprechen, sich dazu schicken</i>, ἕπεται λόγος εὐθρόνοις Κάδμοιο κούραις Pind. <i>Ol</i>. 2.22, Schol. ἁρμόζει, u. öfter; τὸ πρέπον καὶ ἑπόμενον πάσῃ τῇ πολιτείᾳ τάττων Plat. <i>Legg</i>. VIII.835c; vgl. I.632c; τὰ τούτοις ἑπόμενα, <i>was dem ähnlich ist, dergleichen, Rep</i>. III.406d; Sp. – Aehnlich auch Νύμφαι αἵ ῥ’ οὔτε θνητοῖς οὔτ’ ἀθανάτοισιν ἕπονται <i>H.h. Ven</i>. 260, die weder den Sterblichen, noch den Göttern ähnlich sind, zu ihnen gehören. – Häufig = <i>den Anordnungen, Befehlen, Wünschen eines Andern Folge leisten, nachkommen, gehorchen</i>, ἕπου, τὰ λῷστα τῶν παρεστώτων λέγει Aesch. <i>Ag</i>. 1023; μηνυτῆρος φραδαῖς <i>Eum</i>. 236; νόμοις Soph. frg.; ἀστένακτος αἰὲν ἑσπόμην κακοῖς, ich fügte mich ohne Klagen dem Unglück, schickte mich in das Leid, <i>Tr</i>. 1063; ἔθεσι καὶ νόμοις Plat. <i>Legg</i>. III.680a; <i>Tim</i>. 40e.
ἔπω	<i>sagen</i>, nur noch ἔπουσι, bei Nic. <i>Al</i>. 429, 490, <i>Th</i>. 508, 738. Vgl. εἶπον.
ἐπῳάδιος	<i>auf dem Ei, d.i. ausgekrochen</i>, Opp. <i>H</i>. 1.752; alte Lesart ὑπῳάδιος.
ἐπῳάζω	<i>auf den Eiern sitzen, brüten</i>, ἄνωθεν, Arist. <i>H.A</i>. 5.33 u. oft, wie Plut.; – <i>ausbrüten lassen</i>, οἱ Αἰγύπτιοι οὐκ ἐπῳάζουσι διὰ τῶν ὀρνίθων, sie lassen die Eier nicht durch Hühner ausbrüten, Diod.Sic. 1.74. Vgl. ἐπῴζω.
ἐπῴασις	ἡ, <i>das auf den Eiern Sitzen, Brüten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.6.
ἐπῳασμός	ὁ, <i>das auf den Eiern Sitzen, Brüten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.1.9.
ἐπῳαστικός	ή, όν, <i>über den Eiern sitzend, brütend</i>, τῷ ἐπῳαστικώτεραι εἶναι ἕτεραι ἑτέρων, mehr zum Brüten geschickt, geneigt sein, Arist. <i>H.A</i>. 6.2.
ἐπωβελία	ἡ, <i>die Abgabe eines Obols von der Drachme</i>, also Entrichtung des sechsten Teiles einer Summe; so heißt in Athen die Geldbuße, welche der Kläger an den Beklagten entrichten mußte, wenn er die Klage verlor u. nicht einmal den fünften Teil der Stimmen für sich erhalten hatte, u. die in dem sechsten Teile der Strafe bestand, auf die er in der Klagschrift angetragen hatte, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I p. 388 ff. u. Harp., wie Poll. 8.48; τὴν ἐπωβελίαν ὀφλήσω, ich werde diese Geldbuße verwirken, Dem. 27.67; Aesch. 1.163; τῆς ἐπωβελίας κινδυνεύειν Dem. 31.14, u. sonst bei den Rednern. Allgem. bei Plat. <i>Legg</i>. XI.921c, οὗτος τῇ δραχμῇ ἑκάστου μηνὸς ἐπωβελίαν κατατιθέτω, er soll jeden Monat für die Drachme als Zins einen Obolus auch als Strafe erlegen, vgl. <font color="#494">Böckh</font> a.a.O. p. 145.
ἐπῳδή	ἡ, = ἐπαοιδή, <i>das dabei, dazu Gesungene</i>, bes. <i>der Zauber- oder Bannspruch</i>, der bei körperlichen Schmerzen u. Krankheiten gesungen oder gesprochen wurde, um sie zu lindern oder zu heilen, οὐ πρὸς ἰατροῦ σοφοῦ, θρηνεῖν ἐπῳδὰς πρὸς τομῶντι πήματι Soph. <i>Aj</i>. 579; τούτων ἐπῳδὰς οὐκ ἐποίησεν πατήρ, dafür, dagegen, Aesch. <i>Eum</i>. 633; Plat. u. Folgde. – <i>Bezaubernde, besänftigende Rede</i>, νουθετούμενοι φίλων ἐπῳδαῖς Soph. <i>O.C</i>. 1194; ἐπῳδαὶ καὶ λόγοι θελκτήριοι Eur. <i>Hipp</i>. 478; φίλτρ’ ἐπῳδῶν <i>Phoen</i>. 1260, <i>vom einschmeichelnden, bezaubernden Gesange der Sirenen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.11, vgl. 3.11.16.
ἐπώδης	ες, <i>stinkend</i>, Hippocr.
ἐπῳδικός	ή, όν, <i>zum ἐπῳδός gehörig, den Schlußgesang betreffend, epodisch</i>, Hephaest. (vgl. ἐπῳδός); – κῶλον ἐπῳδικόν, ein kurzer Vers, der auf einen längern folgt, Gramm.
ἐπωδίνω	<i>dazu Wehen verursachen, schmerzen</i>, Archyt. Stob. <i>Flor</i>. 95.15.
ἐπῴδιον	τό, dim. von ἐπῳδός, Hesych. v. ἐπιρρήματα.
ἐπῳδός	<i>dazu singend</i>, bes. <i>Zauber- oder Bannsprüche bei Krankheiten</i>, die den Schmerz stillen od. die Krankheit heilen (besprechen), ἐπῳδῶν προσδεῖσθαι μύθων Plat. <i>Legg</i>. X.903b; vgl. IL, 671a; übh. <i>Zaubermittel</i>, ὃς ἔθυσεν αὑτοῦ παῖδα ἐπῳδὸν Θρῃκίων ἀημάτων, als Zaubermittel gegen die thrakischen Stürme, um die Stürme abzuwehren, Aesch. <i>Ag</i>. 1392, μορφῆς ἐπῳδόν, ein Schimpfwort auf die Gestalt, Eur. <i>Hec</i>. 1258. Oft als subst.,<br>   <b>a)</b> ὁ, <i>Zauberer, Beschwörer</i>, der durch übernatürliche, geheime Mittel Etwas zu bewirken sucht, καὶ γόης Eur. <i>Hipp</i>. 1038; <i>Bacch</i>. 235; bes. <i>der mit Zaubersprüchen heilt</i>, übh. <i>Arzt</i>, Plat. u. Sp., δυσπραξίᾳ ληφθεὶς ἐπῳδός ἐστι τῷ πειρωμένῳ, p. bei Plut. <i>ad. et. am. discr</i>. 8, ein Unglücklicher ist des andern Tröster.<br>   <b>b)</b> ἡ ἐπῳδός, <i>Nach- od. Schlußgesang, der Teil eines lyrischen Gedichtes</i>, welcher auf die Strophe u. Gegenstrophe folgt. Dion.Hal. <i>C.V</i>. 19 u. a. Gramm. Die meisten Gedichte des Pindar u. viele Chorgesänge der Dramatiker sind Beispiele von solchen Gedichten, die deshalb ἐπῳδικά, τά, hießen.<br>   <b>c)</b> ὁ, <i>ein kurzer Vers, der auf einen längern folgt</i>, Hephaest., wie Archil. zuerst auf einen längern jambischen Vers einen Dimeter folgen ließ, daher solche Gedichte ἐπῳδά hießen, Plut. <i>music</i>. 28. – Auch ein in einem Gedichte nach gewissen Zwischenräumen wiederkehrender Vers hieß so, <i>Refrain</i>, vgl. Theocr. 1.2; Bion. 1; Hosch. 3. – Dah. übertr., ὁ κοινὸς ἁπάσης ἀδολεσχίας ἐπῳδός Plut. <i>garrul</i>. 11, <i>der gewöhnliche Refrain</i> bei der Geschwätzigkeit, was die Schwätzer immer hinzuzusetzen pflegen. – Aber ἡ μουσικὴ τὴν ποιητικὴν ποιεῖ ἐπῳδόν = <i>singbar</i>, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 16.
ἐπωδυνάω	τινί, <i>Schmerz über Etwas empfinden</i>, Sp.
ἐπωδυνία	ἡ, <i>das schmerzliche Gefühl</i>, Alex.Trall.
ἐπώδυνος	<i>schmerzlich, schmerzhaft</i>, Hippocr.; τραύματα Ar. <i>Ach</i>. 1203; ἕλκος Nic.; – δάκρυα ἐπώδυνα, <i>durch Schmerzen verursacht</i>e Tränen, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 349; – Hippocr. hat das<br><font color="darkgreen">• adv. ἐπωδύνως</font> u. den Kompar.<br><font color="darkgreen">ἐπωδυνέστερον</font>.
ἐπῴζω	= ἐπῳάζω, Ar. <i>Av</i>. 266 οὕποψ, ὡς ἔοι κε, ἐς τὴν λόχμην ἐμβὰς ἐπῷζε, nach dem Schol. ἐπῴζειν ἐστὶ τὸ ἐπὶ τοῖς ᾠοῖς καθεζόμενα τὰ ὄρνεα κράζειν, also <i>glucken</i>, wie die Hühner, wenn sie Eier legen u. brüten, vgl. Cratin. bei Ath. IX.373e u. Epicharm. D.L. 3.16, Moeris p. 196; – <i>klagen über Etwas</i>, Aesch. fr. 149 bei Hesych. Νιόβη τέκνοις ἐπῷζε τοῖς τεθνηκόσιν, wo Andere ἐπώζω schreiben, <i>o wehe rufen</i>.
ἐπωθέω	(ὠθέω), <i>dahin, dazu stoßen, drängen</i>, ὄπισθεν Plut. <i>Agis</i> 19, τὸν κοντὸν εἰς τοὺς ἱππέας <i>Crass</i>. 27, u. a. Sp.
ἐπωθίζω	<i>dahin, dazu stoßen, drängen</i>, ἐπωθίζοντος τοῖς κύμασι ζεφύρου Luc. <i>Philopatr</i>. 3, stieß auf die Wogen.
ἐπωκέστερος	(der Posit. ἐπωκής kommt nicht vor), <i>sauerer gemacht</i>, φακῆ τῷ ὄξει ἐπωκεστέρη Hippocr. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 539.
ἐπωκύνω	<i>beschleunigen</i>, Galen.
ἐπώλεθρος	<i>zum Verderben gereichend</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 203.
ἐπωλένιος	<i>auf, in den Armen, H.h. Merc</i>. 433, 509, Ap.Rh. 1.557.
ἐπωμάδιος	<i>auf den Schultern</i>, πτέρυγες Theocr. 29.29; πτερύγων ζεῦγος Iul. 26 (<i>Plan</i>. 108); βάρος αἴρων Philp. 69 (IX.11).
ἐπωμαδόν	<i>auf den Schultern</i>, Ap.Rh. 1.738, 4.1770; <i>Ep.adesp</i>. 204 (<i>Plan</i>. 279).
ἐπωμιαῖος	α, ον, Hippocr., s. l. für ἐπωμίδιος, = ἐπωμάδιος.
ἐπωμίδιον	dim. von ἐπωμίς.
ἐπωμίζομαι	<i>auf seine Schultern nehmen</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 4.
ἐπώμιος	= ἐπωμάδιος, περόναι Luc. <i>Amor</i>. 44; Alciphr. 1.1.
ἐπωμίς	ίδος, ἡ, <i>die Oberschulter</i>, der obere Teil der Schulter, wo sich die Schlüsselbeine mit dem Schulterblatte vereinigen, Medic.; u. nach Arist. <i>H.A</i>. 1.12 τὸ ὀπίσθιον αὐχένος μόριον, <i>Physiogn</i>. 6; Medic. Bei Dichtern <i>die Schultern</i> selbst, γυμνὰς ἐκ χειρῶν ἐπωμίδας κώπῃ προσαρμόσαντες Eur. <i>I.T</i>. 1404; πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος ἔρρηξε <i>Hec</i>. 558; κλειδῶν καὶ ἐπωμίδων Xen. <i>Mem</i>. 3.10.13; vgl. Achaeus bei Ath. IX.414d. – Bei Archimel. 1 (<i>APP</i> 15) heißt <i>der Oberteil des Schiffes</i> so. – Auch <i>ein Unterkleid der Frauen</i>, φαίνουσα μαστὸν λελυμένης ἐπωμίδος cοmic, bei Ath. XIII.608b; vgl. Poll. 7.49; auch der Sklaven, i, d. 4.119; vgl. Apollod.Car. <i>EM</i> 311.8.
ἐπωμοσία	ἡ, <i>das Schwören bei Etwas, Schol. Ar. Plut</i>. 725.
ἐπώμοσις	ἡ, <i>das Zuschwören</i>, Eust. <i>Il</i>. 809.32.
ἐπώμοτος	<i>vereidigt, bei einem Gotte schwörend</i>, ἐπώμοτος λέγων, <i>eidlich versichernd</i>, Soph. <i>Tr</i>. 427. – Auch Zeus selbst, ἐπώμοτος, <i>bei dem man schwört</i>, ὄμνυμ’ ἔγωγε Ζῆν’ ἔχων ἐπώμοτον Soph. <i>Tr</i>. 1178, wo der Schol. ὅρκιος erkl., = Ζῆν’ ἐπομόσας.
ἐπωνία	ἡ, = ἐπώνιον.
ἐπώνιον	τό, <i>die Abgabe von verkauften Waren, Accise</i>, Poll. 7.15, bei Harp. u. <i>EM</i> aus Isae. ἐπωνία, ἡ, – Bei <i>B.A</i>. 40 <i>was man mit in den Kauf gibt, Zugabe</i>.
ἐπωνυμία	ἡ, <i>der Zuname, Beiname, Benennung nach einer Sache</i>, οἳ δῆτ’ ὀρθῶς κατ’ ἐπωνυμίαν καὶ πολυνεικεῖς ὤλοντο Aesch. <i>Spt</i>. 829, mit Anspielung auf den Namen Polynices; <i>Suppl</i>. 46, κατὰ τοῦ Λύκου τὴν ἐπωνυμίαν Λύκιοι ἐκλήθησαν Her. 1.82, τὸ οὔνομα Ἀμμώνιοι ἀπὸ τοῦδέ σφι τὴν ἐπωνυμίην ἐποιήσαντο, benannten ihn nach diesem, 2.42, auch ἐπὶ τούτου, nach diesem, 1.10, 94 u. öfter, mit pleonastischem εἶναι, ἱερὸν Ἡρακλέος ἐπωνυμίην ἔχοντος Θασίου εἶναι, der der Thasische heißt, eigtl. der den Beinamen hat, der Th. zu sein, 2.44; so auch Plat. ὁ Σιμμίας ἐπωνυμίαν ἔχει σμικρός τε καὶ μέγας εἶναι <i>Phaed</i>. 102c; ἐπωνυμίαν Ἀλεξάνδρῳ μαργίτην ἐτίθετο Aesch. 3.160; προσείληφε τὴν ἐπωνυμίαν συκο φάντης 2.99; ἀφ’ ἑαυτῶν τὴν ἐπωνυμίαν παρέχεσθαι, nach sich den Namen geben, Thuc. 1.3; ἀπὸ τῆς ῥώμης ἐπωνυμίαν λαβεῖν Plat. <i>Phaedr</i>. 238c; mit dem bloßen gen., τὰ ἄστρα ἔοικε τῆς ἀστραπῆς ἐπωνυμίαν ἔχειν, scheinen nach dem Blitze benannt zu sein, <i>Crat</i>. 409c; – ἐπωνυμίαν, <i>mit Beinamen, mit Namen</i>, Her. 2.44 u. A.
ἐπωνύμιον	τό, = ἐπωνυμία, Plut. <i>Pyrrh</i>. 1 u. a. Sp., wie D.Cass. 57.14.
ἐπωνύμιος	α, ον, = ἐπώνυμος, Pind. <i>Ol</i>. 11.81, <i>P</i>. 1.30; Her. 2.112.
ἐπώνυμον	τό, = ἐπωνύμιον, Orph. <i>Lith</i>. 18.86; Plut. <i>Mar</i>. 1 u. a.Sp.; dem lat. <i>cognomen</i> entsprechend, Dion.Hal. 5.25, wie D.Cass. 72.22. S. ἐπώνυμος.
ἐπώνυμος	<b>1)</b> <i>seinen Namen woher habend, wonach benannt</i>, ὄνομα ἐπώνυμον, gew. ein Name, den die Eltern bei einer besonderen Veranlassung mit besonderer Bedeutung dem Kinde beilegen, ein bedeutungsvoller Name, vgl. <i>Od</i>. 19.406 πολλοῖσιν ὀδυσσάμενος τόδ’ ἱκάνω –. τῷ δ’ Ὀδυσεὺς ὄνομ’ ἔστω ἐπ.; <i>Il</i>. 9.562, <i>Od</i>. 7.54; Πύθιον καλέουσιν ἐπώνυμον οὕνεκα κεῖθι αὐτοῦ πῦσε πέλωρ μένος ὀξέος ἠελίοιο <i>H.h. Apoll</i>. 373; Hes. <i>Th</i>. 144, 282; ὦ Πολύνεικες, ἔφυς ἄρ’ ἐπώνυμος, du warst also mit Recht so benannt, Eur. <i>Phoen</i>. 1495; Βόσπορος ἐπώνυμος κεκλήσεται, er wird nach dir Bosp. genannt werden, Aesch. <i>Prom</i>. 733; τινός, wonach benannt, ὄρνιχος Pind. <i>I</i>. 5.51; ἐμοῦ δ’ ἄνακτος εὐλόγως ἐπώνυμον γένος Πελασγῶν Aesch. <i>Suppl</i>. 252; <i>Prom</i>. 847; Soph. <i>O.R</i>. 210; Eur. <i>Ion</i> 1594; in Prosa, ἐπώνυμοι τοῦ καταστρεψαμένου καλέονται Her. 7.11; Plat. <i>Legg</i>. VIII.828c u. Folgde; τὸ καλὸν πᾶν ἐπώνυμόν ἐστι τοῦ κόσμου Arist. <i>mund</i>. 6; ἐπὶ τούτου τοῦ οὔρεος οἱ ἄνθρωποι ἐπώνυμοι ἐγένοντο Her. 4.184; Luc. <i>Navig</i>. 38; ἀπό τινος, Dion.Hal. 1.71. – Sp. auch c. dat., Diod.Sic. 5.4; Dion.Hal. 1.9 u. A.<br><b>2)</b> <i>seinen Namen einem Andern gebend</i>; bes. in Athen die Heroen, nach denen die zehn von Klisthenes eingerichteten Phylen benannt sind, οἱ τῆς πόλεως ἐπώνυμοι Dem. 24.8; πρόσθεν τῶν ἐπωνύμων ἐκθεῖναι νόμον <i>ib</i>. 18, <i>Lept</i>. 94, denn auf dem Platze der Versammlungen der Fünfhundert standen die Bilder dieser Heroen. – Später heißt der erste Archon, nach dem das Jahr benannt wird, ἐπώνυμος, wie in Rom die Konsuln ἀρχαὶ ἐπ., Hdn. 1.16.17. – In Sparta ἔφορος ἐπώνυμος, Paus. 3.11.2.
ἐπωπάζω	= ἐπωπάω, Hesych.
ἐπωπάω	= ἐφοράω, <i>beobachten</i>, τί, Aesch. <i>Ch</i>. 682, <i>Eum</i>. 265; <i>lenken, leiten, ibd</i>.
ἐπωπή	ἡ, <i>ein Ort, wo man weit umherschauen kann</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 534.
ἐπώπης	ὁ, = ἐπόπτης, Hesych.; auch ἐπωπεύς, Sp.
ἑπωπίς	ίδος, ἡ, <i>die Folgende, Begleiterin</i>, Lycophr. 1176.
ἐπωπίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἐπώπης, Suid.
ἐπωριάζω	(ὤρα), <i>besorgt sein</i>, Hesych.
ἐπωροφία	ἡ, <i>das Dach, Inscr</i>.
ἐπωρύω	<i>dazu heulen, bellen</i>, Philp. 34 (IX.311), von Hunden, u. a. Sp.
ἔπωσις	ἡ, <i>das Nach-, Daraufzustoßen</i>, Gramm.
ἐπωστρίς	ίδος, ἡ, wird von Hesych. erkl. αἱ κατὰ Σάμον ταῖς γυναιξὶ τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐπέχουσαι κατὰ τὴν ὀσφύν, etwa, die beim Einsteigen mit untergelegter Hand Nachhelfenden.
ἐπωτειλάομαι	<i>vernarben</i>, Aret.
ἐπωτίδες	αἱ, <i>Hölzer, die zu beiden Seiten des Vorderteils der Kriegsschiffe</i> wie Ohren (ὦτα) abstanden u. beim Angriff sowohl den Stoß der feindlichen Schiffe hinderten, als den der eigenen verstärkten, τὰς ἐπωτίδας ἐπέθεσαν ταῖς πρώραις παχείας Thuc. 7.36, vgl. 34; sie dienten auch zur Befestigung der Anker, οἱ δ’ ἐπωτίδων ἀγκύραν ἐξανῆπτον Eur. <i>I.T</i>. 1350; vgl. noch Strab. III.138; Diod.Sic. 17.115; D.Cass. 49.3.
ἐπωφέλεια	ἡ, <i>die Hilfe, der Beistand, Nutzen</i>, Sp.
ἐπωφελέω	<i>(dazu, dabei) helfen, nützen, beistehen, hilfreich sein</i>, τινά, Soph. <i>Phil</i>. 893; Eur. <i>Or</i>. 955; τί δὴ ἐκ τούτων μ’ ἐπωφελήσεις Ar. <i>Nub</i>. 1442; so Plat. <i>Legg</i>. VIII.843c; Xen. <i>Oec</i>. 11.9; – c. dat., οἱ δ’ ἐπωφελεῖν τῷ πατρὶ δυνάμενοι Soph. <i>O.C</i>. 442; Eur. <i>Andr</i>. 676; – ἐδεξάμην δῶρον ὃ μήποτ’ ἐπωφέλησα πόλεως ἐξελέσθαι Soph. <i>O.C</i>. 540, einen Lohn habe ich empfangen, von dem ich wünschte, daß, ihn zu erlangen, ich niemals der Stadt möchte einen Dienst geleistet haben.
ἐπωφέλημα	τό, <i>Beistand, Nutzen</i>, βορᾶς, Soph. <i>Phil</i>. 275.
ἐπωφελής	ές, <i>hilfreich, nützlich, Schol. Ar. Plut</i>. 88.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Themist. u. a. Sp.
ἐπωφέλης	ὁ, = ἐφιάλτης, ὁ, Hesych.
ἐπωφελία	ἡ, = ἐπωφέλεια, Qu.Maec. 7 (VI.33).
ἐπωφέλιμος	= ἐπωφελής, Pythag. <i>carm</i>. 6.
ἐπώχατο	<i>Il</i>. 12.340, πᾶσαι πύλαι ἐπώχατο, alle Tore waren geschlossen. S. ἐποίγω u. ἐπέχω.
ἔπωχρος	<i>grüngelblich, bläßlich</i>, Medic.
ἔρα	<i>terra, Erde</i>, als Stammform von ἔραζε, vgl. <i>Schol. Il</i>. 1.4, von ἔνεροι, wenigstens bei den Alten, u. von ἔρημοι u. ä. angenommen.
ἔραζε	<i>auf die Erde</i>, ἀπὸ δ’ εἴδατα χεῦεν ἔραζε <i>Od</i>. 22.85; κατὰ δὲ πτέρα χεῦεν ἔραζε 15.526; so Hes. <i>O</i>. 419, 471; Aesch. frg. 144; dor. ἔρασδε, Theocr. 7.146. – Bei Msch. 2.66, πολλὰ δ’ ἔραζε θαλέεσκε πέτηλα, = <i>auf der Erde</i>.
ἔραμαι	depon., aor. ep. ἠρασάμην, ἠράσσατο, Prosa ἠράσθην, bei Luc. <i>dea Syria</i> ἠρησάμην, fut. ἐρασθήσομαι; <i>lieben, begehren</i>, gew. τινός, ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ Ill. 14.328; πολέμου 9.64, öfter; ἐραίμην καλῶν Pind. <i>P</i>. 11.50; γῆς τῆσδε ἐρασθήσεσθε Aesch. <i>Eum</i>. 814; γυναικὸς ἐρασθείς Her. 1.8; τυραννίδος 1.96; – c. inf., ἐπιψαύειν ἔραται Pind. <i>P</i>. 4.92; <i>N</i>. 1.31; οὐκ ἔραμαι πλουτεῖν Theogn. 1155; πυθέσθαι Soph. <i>O.C</i>. 512; Eur. u. in Prosa; der aor. gew. von sinnlicher Liebe, Plat. <i>Symp</i>. 213c u. öfter; doch auch τυραννίδος, <i>Alc.I</i>, 141d; Luc. <i>D. Mort</i>. 2. S. ἐράω.
ἐρανάρχης	ὁ, <i>Vorsteher eines ἔρανος</i>, D.L. 6.63; Artemid. 1.18 u. öfter.
ἐρανέμπολος	ὁ, <i>von zusammengeschossenen Geldern (Aktien) Handel treibend, VLL</i>.
ἐρανίζω	<i>Beiträge, bes. an Geld, einsammeln, einfordern</i>, φίλον παρὰ φίλοις Plat. <i>Legg</i>. XI.915e, wofür Dem. <i>ep</i>. 3 p. 644.11 τοὺς φίλους ἐρανίσας, die Freunde darum bittend, oder von den Freunden es einsammelnd, sagt, wie D.Cass. 49.3; στεφάνους Aesch. 3.45, <i>erbetteln</i>; ähnl. περίεργον οὐδὲν οὐδὲ περιττὸν εἰς τὸ εἶδος ἠράνιζεν, sie borgte sich keinen überflüssigen, fremden Schmuck für ihre Schönheit, Ael. <i>V.H</i>. 12.1; – τινί, <i>für Jem. Beiträge sammeln, ihm durch Beiträge beistehen</i>, Dem. 39.18, was Harp. ἀποδιδοὺς βοήθειαν αὐτοῖς erkl.; auch πολλοὺς ἐρανίζειν, in dieser Bdtg, Antiph. 2 β 12; pass., <i>durch Beiträge unterstützt werden</i>, ὑπὸ τῶν συγγενῶν, Sp.; so sagt Antiphil. 31 (IX.277) von einem angeschwollenen Gießbache θολεραῖς ἠράνισαι νεφέλαις.<br><b>Med</b>. <i>für sich Beiträge sammeln, einfordern</i>, Πρωταγόρας καὶ Πρόδικος ἠρανίζοντο, ließen sich ihre Beiträge bezahlen, D.L. 9.50; παρὰ τῶν μαθητῶν φόρους Poll. 4.43; Plut. übertr., πανταχόθεν ἡδονὴν ἐρανίζεσθαι, sich von allen Seiten her Sinnenlust verschaffen, Luc. <i>vit.auct</i>. 12. – Uebh. <i>sammeln, zusammenbringen</i>, Sp.; <i>vereinigen</i>, Philp. u. Plat. <i>Ep</i>. (IX.11, 13).
ἐρανικός	<i>zum ἔρανος gehörig</i>, ἀκροάσεις ἐρανικαί, Vorlesungen für ein von den Zuhörern zusammengebrachtes Honorar, Posidon. bei Ath. V.212d; – ἐρανικαὶ δίκαι, Prozesse, die Vereine, ἔρανοι, betreffen, Poll. 8.37; λόγος, Rede darüber, Dion.Hal. <i>Din</i>. 12; – νόμος, Gesetz, dieselben betreffend, Poll. Vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 540, 543.
ἐράνιον	τό, dim. von ἔρανος, <i>VLL</i>.
ἐράνισις	ἡ, = ἐρανισμός, Plat. <i>Legg</i>. XI.915e.
ἐρανισμός	ὁ, <i>Einsammeln von Beiträgen</i>, κατ’ ἄνδρα, Mann für Mann, allgemein, Dion.Hal. 6.96 u. a. Sp.
ἐρανιστής	ὁ, <i>der Teilnehmer an einem ἔρανος</i>, bes. an einem Schmause der Art, Ar. frg. 355; ἐρανιστὰς γαμικῶς ἑστιῶν Arist. <i>Eth</i>. 4.2; = συνθιασῶται Ath. VIII.362e. Vgl. <i>Inscr</i>. 126.
ἐρανίστρια	ἡ, fem. zu ἐρανιστής, <i>Inscr</i>.
ἐραννός	(ἔραμαι), <i>lieblich, anmutig</i>, bei Hom. Beiwort schöner Städte, Kalydon, <i>Il</i>. 9.531, 577; von der Phäakenstadt, <i>Od</i>. 7.18; μίλατος Theocr. 28.21; Ταΰγετος Ar. <i>Lys</i>. 1297; sp.D. von Flüssen, Orph. <i>Arg</i>. 84, 708; φηγός 989; von Frauen 335; φιλότης Dion.Per. 777.
ἔρανος	ὁ (ἐράω, Ath. VIII.362e ἔρανοί εἰσιν αἱ ἀπὸ τῶν συμβαλλομένων εἰσαγωγαί, ἀπὸ τοῦ συνερᾶν καὶ συμφέρειν ἕκαστον, od. ἔραμαι),<br><b>1)</b> <i>eine Mahlzeit, wozu jeder Teilnehmer seinen Beitrag gab, Od</i>. 1.226, <font color="brown">wo der Ggstz ist γάμος u. εἰλαπίνη</font> (vgl. 11.4141, aus dem hervorgeht, daß es ein einfacheres od. gewöhnliches Mahl mit regelmäßigen Teilnehmern ist. Uebh. <i>Schmaus</i>, ἄγειν πολύθυτον ἔρανον Pind. <i>P</i>. 5.72, vgl. 12.14; Eur. <i>Hel</i>. 398.<br><b>2)</b> <i>eine Gesellschaft, deren Teilnehmer monatlich einen gewissen Beitrag zahlen u. davon einen Schmaus veranstalten, aber auch andere, bes. politische Zwecke verfolgen, die bes. in allen demokratischen Staaten vorhanden waren, Klub, zuweilen unseren Gilden und Zünften, zuweilen den Aktiengesellschaften entsprechend; Vereine zu gegenseitiger Unterstützung in der Not, wo der Unterstützte, wenn er in eine bessere Lage kam, verpflichtet war, das, was er vom Vereine erhalten hatte, zurückzuerstatten</i>, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I S. 264; <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 541 ff.<br><b>3)</b> <i>der Beitrag, den man als Mitglied einer solchen Gesellschaft zu entrichten hat</i>, ἔρανον εἰσφέρειν τινί, seinen Beitrag, bes. zur Unterstützung Jemandes geben, ihm beistehen, Plat. <i>Symp</i>. 177c; <i>Legg</i>. XI.027c; δεῖ γὰρ τοῖς γονεῦσι τὸν ὡρισμένον ἐξ ἀμφοτέρων ἔρανον καὶ παρὰ τῆς φύσεως καὶ παρὰ τοῦ νόμου δικαίως φέρειν Dem. 10.40; συνεισφέρειν Dion.Hal. <i>rhet</i>. 2.1; ἀποφέρειν Luc. <i>D.meretr</i>. 7.1; ἔρανον παρὰ τῶν φίλων συλλέξας, einen <i>Unterstützungsbeitrag</i> einsammeln, Antiph. 2 β 9; Dem. 59.31; wer die bestimmten Beiträge nicht entrichtete, wurde bestraft, vgl. Dem. 25.21; ἐράνους λέλοιπε πλείστους καὶ ὑπέρχρεως γέγονε 27.25; ἐξ ἐράνων ὀφλήματα Isae. 11.43; ὑπ’ ἐράνου τε καὶ χρεῶν Ar. <i>Ach</i>. 615, wo der Schol. zu vgl.; <i>Lys</i>. 651, wo es auf Beiträge geht, welche die Bürger während der Perserkriege an den Staat entrichteten; ἔρανον αἰτεῖν, eine <i>Unterstützung</i> fordern, Luc. <i>Tim</i>. 45; συνδιαλύεσθαι, für Jem. die Beiträge mit entrichten, <i>Dem. enc</i>. 46. – Uebh. <i>Liebesdienst, Gefälligkeit</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 375; κάλλιστον ἔρανον τῇ πόλει προΐεσθαι Thuc. 2.43; εἰς τίνα ποτ’ ἂν καλλίονα ἔρανον ἀλλήλους παρακαλέσαιμεν Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.12; Folgde: νομίζειν ὀφείλειν τοῦτον τὸν ἔρανον ἀνθ’ ὧν ἐκεῖνος αὐτῷ συνεκινδύνευσε Isocr. 10.20; τὸν αὐτὸν ἔρανον ἀποδοῦναί τινι, die empfangene Wohltat vergelten, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 6.5; ironisch, mit gleicher Münze bezahlen, Dem. 59.8. – <i>Gegenseitige Schuldverpflichtung, Pfandschein</i>, ἐράνους διενεγκεῖν, ein Pfand auslösen, Lycurg. 22.
ἔρασδε	s. ἔραζε.
ἐρασίμολπος	<i>gesangliebend</i>, Thalia, Pind. <i>Ol</i>. 14.16.
ἐρασιπλόκαμος	<i>lockenliebend, schönlockig</i>, Τυρώ Pind. <i>P</i>. 4.136, Κασσάνδρα Ibyc. 15; sp.D.
ἐρασίπτερος	<i>flügelliebend, mit liebendem Fittig</i>, ὄρνις ἐρώτων Κρονίδου Nonn. <i>D</i>. 10.256, von dem Adler, der den Ganymed entführte.
ἔρασις	ἡ, <i>das Lieben</i>, Sp.
ἐρασιχρηματία	ἡ, <i>Geldgier</i>, K.S.
ἐρασιχρήματος	<i>geldliebend, habgierig u. geizig</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.5 u. <i>VLL</i>.
ἐράσμιος	ον, auch dreier Endungen, ἐρασμίη πέλεια Anacr. 14.1; <i>lieblich, anmutig, angenehm</i>, von Personen und Sachen, ἥκειν ἐράσμιον πόλει, <i>ersehnt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 591; τὸ ἐρασμιώτατον τῆς ψυχῆς ἦθος Xen. <i>Mem</i>. 3.10.3; Sp., wie Plut. <i>Pomp</i>. 2 Luc. <i>D.D</i>. 30.15.
ἐρασμός	ὁ, <i>die Liebe, B.A</i>. 412 v. ἀξιέραστον.
ἐραστεύω	= ἐράω, τινός, Aesch. <i>Prom</i>. 895.
ἐραστής	ὁ, <i>der Liebhaber</i>, bes. von sinnlicher Liebe, doch auch im edlern Sinne, Verehrer, Anhänger; παίδων Eur. <i>Suppl</i>. 1088; πολέμων <i>Heracl</i>. 377; τῆς γνώμης Soph. <i>O.R</i>. 601; τοῦ πονεῖν Ar. <i>Plut</i>. 254; πονηρῶν πραγμάτων <i>Nub</i>. 1459; τυραννίδος, der nach der Tyrannis strebt, Her. 3.53; τῆς πόλεως Thuc. 2.43; ἐπαίνου Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.12; λόγων u. ä., Plut. u. Sp.; δόξης καὶ τιμῆς Plut. <i>Camill</i>. 25; μεγάλων πράξεων Them. 3; – ἐραστὴν εἶναι περί τι Plat. <i>Symp</i>. 203c.
ἐραστός	ή, όν, = ἐρατός, <i>geliebt, erwünscht; liebenswürdig, anmutig, reizend</i>, ἔστιν ἐραστὸν τὸ τῷ ὄντι καλόν Plat. <i>Symp</i>. 204c; <i>Phaedr</i>. 250d u. Sp.; ἐραστότερα Strat. 39 (XII.197); – <i>zur Liebe geneigt, verliebt</i>, wie man Simonds. 57 (V.159) erkl.; Luc. <i>Philops</i>. 15; ἐραστὸν βλέπειν, einen verliebten Blick haben, Heliod. 7.10.
ἐράστρια	ἡ, fem. zu ἐραστής, <i>die Liebende</i>, Perict. Stob. <i>fl</i>. 85.19; Poll. 3.70; Ael. <i>H.A</i>. 3.40, 4.54.
ἐρατεινός	<i>lieblich, anmutig</i>, bei Hom. am gewöhnlichsten von Ländern u. Städten; ἠνορέη, δαίς, φιλότης, ἀμβροσίη <i>h.Apoll</i>. 124; ἄθυρμα <i>h.Merc</i>. 40; selten von Menschen, παῖς <i>Od</i>. 4.13; οὐδ’ ἄρ’ ἔμελλ’ ἑτάροισι φανεὶς ἐρατεινὸς ἔσεσθαι, den Gefährten erwünscht, willkommen, 9.230; von Göttinnen, Hes. <i>Th</i>. 136, 909; ὕδωρ Pind. <i>Ol</i>. 6.85; μέλι <i>I</i>. 4.59; εὐναί frg. 87. Das Wort ist nur episch u. lyrisch. Bei Plut. <i>Arat</i>. 45 heißt Mantinea so mit Anspielung auf <i>Il</i>. 2.607.
ἐρατέω	lakon. = ἐράω, Plut. <i>Lyc</i>. 19, ἂν πτωχοὶ μένητε καὶ μὴ μέσδω ἅτερος θατέρω ἐρατέητε, nach Größerm trachtet, mehr haben will, l.d. S. ἐρεείνω.
ἐρατίζω	= ἐράω, Hom. in der Vrbdg κρειῶν ἐρατίζων, <i>gierig nach Fleisch verlangend</i>, vom Löwen, <i>Il</i>. 11.551, 17.660; <i>H.h. Merc</i>. 64, 287.
ἐρατοπλόκαμος	= ἐρασιπλόκαμος, Orph. PH. 42.2.
ἐρατός	ή, όν, = ἐραστός, <i>geliebt, ersehnt, lieblich, anmutig</i>, δῶρ’ ἐρατὰ Ἀφροδίτης <i>Il</i>. 3.64; ἔργ’ ἐρατὰ ἀνθρώπων Hes. <i>Th</i>. 879; φιλότης 970; φυήν τ’ ἐρατὴ καὶ εἶδος ἄμωμος 259; φάος Pind. <i>Ol</i>. 11.78; παῖς 11.103; ὠδίς 6.43; ἐρατῶν στηθέων Aesch. <i>Spt</i>. 864; μολπαὶ ἐραταί Eur. <i>El</i>. 718; ὕμνοι Ar. <i>Th</i>. 993; sp.D., ἐρατώτατον ἄνθος <i>Ep.adesp</i>. 29 (XII.151).
ἐρατόχροος	zsgz -χρους, <i>von schöner Haut oder Farbe</i>, Rufin. 19 (V.76).
ἐρατόχρους	zsgz aus ἐρατόχροος.
ἐρατύς	ύος, ἡ, <font color="#494">vermutete Brunck</font> <i>Ep.adesp</i>. 664 (VII.337) für ἐρατήν, <i>Liebenswürdigkeit</i>.
ἐρατύω	[ᾱ], dor. = ἐρητύω, Soph. <i>O.C</i>. 164.
ἐρατῶπις	ιδος, ἡ, <i>liebliches Blickes</i>, v.l. Hom. <i>ep</i>. 1.2 für ἐριῶπις; Inscr. bei <font color="#494">Welcker</font> <i>Syll. ep</i>. 55.9.
ἐράω	praes. u. impf. = ἔραμαι, wo der aor. u. das fut. angegeben sind, <i>lieben, liebhaben, begehren</i>, meist von leidenschaftlicher, sinnlicher Geschlechtsliebe, ἄνδρες ἐρῶντες Pind. <i>Ol</i>. 1.80, der sonst, wie Hom., nur ἔραμαι hat, was zu vgl.; τῶν δὲ καλῶν οὔτι σὺ μοῦνος ἐρᾷς Theogn. 696; ἔρα τῆς γυναικός Her. 9.108; ἐάν τίς του τύχῃ ἐρῶν ἢ ἄρρενος ἢ θηλείας Plat. <i>Rep</i>. V.468c; καὶ ἐπιθυμεῖν <i>Symp</i>. 200a; ὁ ἐρώμενος, der Geliebte, <i>Phaedr</i>. 239a u. öfter, Xen. u. Folgde, wie ἡ ἐρωμένη, die Geliebte. – Es ist stärker als φιλέω, wie Xen. sagt ὥστε οὐ μόνον φιλοῖο ἂν, ἀλλὰ καὶ ἐρῷο ὑπ’ ἀνθρώπων, Hier. 11.11; vgl. Plut. <i>Brut</i>. 29 Βροῦτον δι’ ἀρετὴν φιλεῖσθαι μὲν ὑπὸ τῶν πολλῶν, ἐρᾶσθαι δὲ ὑπὸ τῶν φίλων; Apollon. <i>constr</i>. p. 292.1 sagt συνετοῦ μέν ἐστι καὶ ἀγαθοῦ τὸ φιλεῖν, καθάπερ καὶ πατέρες παῖδας φιλοῦσιν, οὐ μὴν συνετοῦ τὸ ἐρᾶν (vgl. amare), vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.10; – Plat. vrbdt οὐδὲ ἤρα οὐδὲ ἐφίλει <i>Lys</i>. 222a; ἐρᾶν ἔρωτα Eur. <i>Hipp</i>. 31, vgl. 337; οὗτός ἐστιν ὁ Ἄρως, ὃν οἱ φαῦλοι τῶν ἀνθρώπων ἐρῶσιν Plat. <i>Symp</i>. 181b; Luc. <i>Scyth</i>. u. a. Sp.; τοσοῦτον ἔρωτα ἐρῶσιν ὠχροῦ καὶ βαρέος κτήματος Luc. <i>Char</i>. 11; – <i>lieben in weiterer Bedeutung, Lust u. Gefallen an Etwas haben, begehren</i>, θάνατος οὐ δώρων ἐρᾷ Aesch. frg. 147; μάχης <i>Spt</i>. 374; ἀμηχάνων, nach Unmöglichem trachtest du, Soph. <i>Ant</i>. 90; c. inf., ὅς θανεῖν ἐρᾷ 220; τῆς σῆς οὐκ ἐρῶ τιμῆς τυχεῖν <i>El</i>. 356; ταλαιπώρων πραγμάτων Ar. <i>Av</i>. 135; κενούμενος ἐρᾷ πληροῦσθαι Plat. <i>Phil</i>. 34a; μαθήματος <i>Rep</i>. VI.485b; φρονήσεως <i>Phaed</i>. 68a; ἐρῶντες ἀνασώσασθαι τὴν πατρῴαν δόξαν Xen. <i>Hell</i>. 7.5.16. – Das med. ἐράομαι, = ἔραμαι, findet sich Sapph. frg. 59; ἐρᾶται Theocr. 2.149; so auch ἐράασθε für ἐρᾶσθε <i>Il</i>. 16.208 zu erkl.
ἐράω	<i>ausgießen, auswerfen</i>, nur in Kompp. ἀπεράω, ἐξεράω u. ä., d.m.s.
ἐργαδεῖς	οἱ, od. ἐργάδεις, <i>Arbeiter</i>, = ἐργάται, τὸ ἐργατικόν, Plut. <i>Sol</i>. 23, Erkl. des Namens einer der alten vier ionischen Phylen in Attila, die von Anderen auch Ἀργάδεις genannt werden; vgl. Eur. <i>Ion</i> 1580; Her. 6.66. S. <font color="#494">Hermann</font>s <i>Staatsalterth</i>. §.94.
ἐργάζομαι	fut. ἐργάσομαι, aor. εἰργασάμην, perf. εἴργασμαι, act. u. pass.; εἰργάσθην u. ἐργασθήσομαι nur pass.; <i>arbeiten, tätig sein, Il</i>. 18.469; σφίσιν ἐργάζεσθαι ἀνάγκῃ <i>Od</i>. 14.272, wie ἐργάζεσθαι ἑωυτῷ πάντας αἰγυπτίους, ihm, für ihn arbeiten, Her. 2.124; <font color="brown">im Ggstz von ἀργεῖν</font>, Hes. <i>O</i>. 297, 307; παντὸς ἀνδρὸς ἐργαζομένου ἤνετο τὸ ἔργον Her. 8.71; θέρους τὰ πολλὰ γυμνοὶ ἐργάζονται Plat. <i>Rep</i>. IL, 372a; u. so einzeln bei Folgdn; sogar von Tieren, wie μέλισσαι Arist. <i>H.A</i>. 9.40; βοῦς Soph. <i>Tr</i>. 149; – auch c. dat. instrum., χαλκῷ δ’ εἰργάζοντο Hes. <i>O</i>. 150. – Häufiger c. acc., <i>verfertigen, verrichten</i>, ἔργα, <i>Arbeiten fertigen, Geschäfte betreiben, Il</i>. 24.733, <i>Od</i>. 20.72, 22.422; φίλα, ἐναίσιμα, 17.321, 24.210, u. so häufig bei Anderen; auch πρᾶγμα, Plat. <i>Gorg</i>. 519c; αἰσχρά τε καὶ κακά <i>Prot</i>. 345c; δεινὰ καὶ ἀσεβῆ <i>Rep</i>. III.391d; – ὅπλα, οἷσίν τε χρυσὸν εἰργάζετο, mit denen er das Gold bearbeitete, <i>Od</i>. 3.435; sehr gew. γῆν, <i>das Land bestellen</i>, vom Ackerbauer, Her. 1.17; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.24; γῆν καὶ ξύλα καὶ λίθους <i>Hell</i>. 3.3.7; Plat. <i>Rep</i>. IV.420e; auch mit ausgelassenem acc., Thuc. 2.72, 3.50 u. A.; – ἐν τοῖς ἔργοις, in den Bergwerken, Dem. 42.31; ἐν τῇ ἀγορᾷ, <i>Handel treiben</i>, 57.31; wie οἱ ἐργαζόμενοι allein, Arist. <i>Oec</i>. 2.33, s. unten; – θάλασσαν, vom Schiffer u. Fischer, <i>das Meer bearbeiten, auf dem Meere arbeiten</i>, Dion.Hal. 3.46; Plut. u. a. Sp.; – ξυμφυτεῦσαι τοὔργον, εἰργάσθαι δέ Soph. <i>O.R</i>. 347; μήτε τὸ πρᾶγμα βουλεύσαντι, μήτε εἰργασαμένῳ <i>Ant</i>. 267; ἀγάλματα, ὕμνους, Pind. <i>N</i>. 5.1, <i>I</i>. 5.46; τέχνην, ἐπιστήμην, Handwerk, Kunst u. Wissenschaft <i>betreiben</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.374a; μουσικὴν ποίει καὶ ἐργάζου <i>Phaed</i>. 60e; vgl. Lys. 24.6; Aesch. 1.27 u. A.; εἰκόνας Plat. <i>Crat</i>. 431c; καλλίους τὰς οἰκίας 429a; so Thuc. u. A. oft; – <i>erarbeiten, erwerben</i>, χρήματα Her. 1.24; τῷ σώματι 1.93, von Hetären, wie Dem. 59.20; auch ἀπὸ τοῦ σώματος, Pol. 12.13.2; ἀφ’ ὥρας, Plut. <i>Tim</i>. 14 u. Ath. XIII.572f; übh. <i>Unzucht treiben</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 25; τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται Soph. <i>Ant</i>. 326, bringt Leid; ὅσον ἀργύριον εἴργασμαι ἐγώ Plat. <i>Hipp. mai</i>. 282d u. öfter in diesem Gespräch; vgl. noch Ar. <i>Eq</i>. 840 τρίαιναν ᾗ πολλὰ χρήματ’ ἐργάσει σείων τε καὶ ταράττων u. Dem. πειρῶμαι ναυτικοῖς ἐργάζεσθαι, ich versuche im Seehandel Geschäfte zu machen, durch Seezinsen Geld zu verdienen, 33.4; ἐν ἐμπορίῳ καὶ χρήμασιν ἐργαζομένοις ἀνθρώποις 36.44; τὰ ἐπιτήδεια 59.39; auch absol., wie δημιουργῶν ἐργαζομένων 27.20; βίον εἰργασάμην ἐκ τοῦ δικαίου, ich verdiente mir auf gerechte Weise meinen Lebensunterhalt, Andoc. 1, 144; τῶν ἐπὶ τέγους ἀπὸ τοῦ σώματος εἰργασμένων οὐδείς Pol. 12.13.2; – ζημίαν εἰργασμένος, der Strafe <i>verwirkt</i> hat, Isae. 6.20; – <i>verarbeiten</i>, vom Magen, die Speisen, καὶ πέττει τὴν τροφήν Arist. – Oft mit doppeltem acc., ἐργάζεσθαί τινά τι, <i>Einem Etwasantun</i>, bes. etwas Schlimmes, ἀνήκεστον κακὸν ἀλλήλους Isocr. 4.172; οἷά μ’ ἐργάσει κακά Soph. <i>Phil</i>. 775; οἷά μ’ εἰργάσω, τί μ’ εἴργασαι; 916, 1157; vgl. <i>Aj</i>. 109; εἴργασαι δέ μ’ ἄσκοπα <i>El</i>. 1315; τὰς μυκήνας οὐδὲν ἐργάσει κακόν Eur. <i>Heracl</i>. 806; πολλὰ ὑμᾶς καὶ κακὰ ὅδ’ εἴργασται ἀνήρ Plat. <i>Gorg</i>. 521e; Ar. <i>Plut</i>. 465; Her. 2.26; Thuc. 1.137 u. Sp.; – selten im guten Sinne, πλέω ἀγαθὰ τὴν πατρίδα Her. 8.79; πολλὰ δὴ καὶ καλὰ τὴν Ἑλλάδα εἰργάσαντο Plat. <i>Phaedr</i>. 244b; τί πείσας μέγιστον ἀγαθὸν ἐργάσαιτο ἂν τὴν πόλιν <i>Legg</i>. II.664a; τί ἀγαθὸν ἐργάσει σαυτόν <i>Crit</i>. 53a; τοὺς Λακεδαιμονίους ἀγαθόν τι Thuc. 3.52; τὴν πόλιν ἀγαθόν τι τοσοῦτον ἐργάσασθαι Andoc. 2.10. Abweichend auch τινί τι, πολλοῖς γὰρ χἀτέροις αὔτ’ εἰργάσω Ar. <i>Vesp</i>. 1350; ὦ τλῆμον, ὥς σοι δύσφορ’ εἴργασται καλά, wie ist dir unerträglich Leid angetan worden, Eur. <i>Hec</i>. 1085. – Bei Sp. auch = <i>zu Etwas machen</i>, τὸν Πηνειὸν μέγαν Ael. <i>V.H</i>. 3.1; τινὰ ὅλον ξηρόν Luc. <i>D.Mar</i>. 10.2, a. Sp.<br><b>Pass</b>. steht das praes., Dion.Hal. 8.87 σκεύη οἷς γῆ τ’ ἐργάζεται; auch vielleicht Ar. <i>Eccl</i>. 148 τὸ χρῆμ’ ἐργάζεται, die Sache <i>wird betrieben, ist im Gange</i>, Schol. ἀνύεται, wo Andere übersetzen: die Sache drängt, hat Eile. Oft das pers., λίθοι εἰργασμένοι, behauene Steine, Thuc. 3.91; τοὖργον εἰργάσθαι δοκεῖ Aesch. <i>Ag</i>. 1319; ἐκ πέτρας εἰργασμένος <i>Prom</i>. 242; so auch ἐμοὶ ἔργ’ ἐστὶ κρείσσον’ ἀγχόνης εἰργασμένα Soph. <i>O.R</i>. 1374, vgl. 1369; auch das fut. ἐργασθήσεται, <i>Tr</i>. 1208; τὰ πρόσθεν εἰργασμένα Πέρσῃσι Her. 7.53; κακὸν ἄρα μοι εἴργασται Plat. <i>Prot</i>. 340d; ἡ γῆ ἡ εἰργασμένη Xen. <i>Oec</i>. 19.8; θώρακας εὖ εἰργασμένους <i>Mem</i>. 3.10.9.
ἐργάθω	u. ἐεργάθω p. = εἴργω, ἀπὸ δ’ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν, er trennte, <i>Il</i>. 5.147, πάντα δ’ ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν 11.437; sp.D., wie Ap.Rh. 3.1171. Vgl. oben εἰργάθω.
ἐργαλεῖον	τό, ion. ἐργαλήϊον, <i>das Werkzeug</i>; Her. 3.131; ἐργαλεῖα ἑτοίμαζον εἰς τὸν ἐπιτειχισμόν Thuc. 7.18; Plat. <i>Polit</i>. 281c u. Folgde.
ἐργαλήϊον	ion. = ἐργαλεῖον.
ἐργάνη	ἡ, Beiname der Athene, <i>Beschützerin der Arbeit</i>, bes. der Webekunst, Soph. frg. 724; Diod.Sic. 3.73; Paus. 1.24; ἐργάνης δαίμονος ἔργα Ael. <i>V.H</i>. 1.2; <i>H.A</i>. 6.57.
ἐργάομαι	= ἐργάζομαι, <i>LXX</i>.
ἐργασείω	desiderat. von ἐργάζομαι, <i>ich will tun</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1222, <i>Phil</i>. 989.
ἐργασία	ἡ, <i>das Arbeiten, die Tätigkeit, Arbeit</i>, δυήπαθος <i>H.h. Merc</i>. 486; <font color="brown">Ggstz von ἀργία</font>, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.7; bes. <i>Feldarbeit</i>, αἱ ἐν ὑπαίθρῳ ἐργασίαι <i>Oec</i>. 7.20, vgl. 6.9; τινός, <i>Beschäftigung womit, Ausübung, Betreibung einer Kunst, eines Handwerks</i>, τεχνῶν Plat. <i>Gorg</i>. 450c; ἡ περὶ τὴν θάλατταν ἐργ. <i>Rep</i>. II.371c, vgl. <i>Charmid</i>. 163b; τῆς ἡδονῆς, <i>die Wirkung, Prot</i>. 353d; μισθοῦται τὴν τῆς τραπέζης ἐργασίαν, das Geldwechselgeschäft, Dem. 36.6; auch allein <i>das Geldgeschäft, ibd</i>. 11; ἡ κατὰ θάλατταν ἐργ. 33.4; – <i>das Gewerbe einer Hure</i>, Dem. 18.129; Κύπριδος Paul.Sil. 1 (V.219). In Inscr. auch <i>Zunft, Gewerk</i>, βαφέων; vgl. Plut. <i>Lys</i>. 3. – <i>Die Ausarbeitung, Verfertigung</i>, τῶν τειχῶν Thuc. 7.6; ὑποδημάτων Plat. <i>Theaet</i>. 146d; οἰκίας <i>Rep</i>. IV.438d; τῶν ἱματίων <i>Gorg</i>. 449d; <i>das Verfertigte</i> selbst, <i>die Arbeit</i>, ἡ τετράγωνος ἐργ., von den Hermen, Thuc. 6.27; χερός Pind. <i>Ol</i>. 8.42. Aber τρισσῶν ἐργασίην καμάτων, <i>das Gerät, Werkzeug</i> der Fischer, Jäger u. Vogelsteller, Satyr. <i>ep</i>. 1 (VI.11). – <i>Bearbeitung</i>, τοῦ σιδήρου Her. 1.68; χαλκοῦ Plat. <i>Charm</i>. 173e; γῆς Ar. <i>Ran</i>. 1034 u. A.; τῶν χρυσείων μετάλλων, der Goldbergwerke, Thuc. 4.105; vgl. Dem. 37.35; auch περὶ τὰ ξύλα, Plat. <i>Euthyd</i>. 281a. – <i>Verarbeitung der Speisen, Verdauung</i>, Arist. <i>respir</i>. 11 u. öfter. – <i>Erwerb</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.1; <i>Gewinn</i>, χρημάτων, Arist. u. A.; ἐργασίας μὴ γιγνομένης Dem. 27.20; ἐργασία καὶ δυναστεία 25.7; <i>Hurenerwerb, -lohn</i>, Her. 2.135; ἡ ἀπὸ τοῦ σώματος Dem. 59.36; αἱ ἐκ τῆς θαλάσσης ἐργασίαι Pol. 4.50.3. – Im <i>NT</i> ist ἐργασίαν διδόναι <i>operam dare, sich Mühe geben</i>.
ἐργασίμη	ἡ, <i>eine Art Myrrhe</i>, Diosc.
ἐργάσιμος	ον, <i>zu bearbeiten, was bearbeitet werden kann</i>, bes. vom Lande, <i>urbar gemacht</i>, χωρία Plat. <i>Legg</i>. I.639a; XII.958d; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.16; Theophr. u. Sp.; – <i>tätig, arbeitend</i>, θρασύτης Orph. <i>H</i>. 68.11; τὸ ἐργάσιμον, die Arbeiter, App. <i>B.C</i>. 3.72; γυναῖκες od. ἑταῖραι, öffentliche Huren, die ein Gewerbe damit treiben, Artemid. 1.80.
ἔργασις	ἡ, <i>das Machen, Ausführen</i>, φόνου <i>Schol. Eur. Med</i>. 853.
ἐργαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Arbeiter</i>, bes. <i>Landarbeiter, Ackerbauer</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.15 u. öfter; nach Poll. 7.7 auch = βάναυσος, u. Orph. <i>H</i>. 65.4 vom Hephästus, <i>der Schmied</i>.
ἐργαστηριακοί	οἱ, <i>Handwerksleute</i>, <font color="blue">neben βάναυσοι</font> Pol. 38.4.5.
ἐργαστηριάρχης	ὁ, <i>Vorsteher einer Werkstatt</i>. Sp.
ἐργαστήριον	τό, jeder Ort, in dem etwas Bestimmtes getan wird, <i>Werkstatt, Fabrik</i>, Isae. 3.22; μαχαιροποιῶν Plut. <i>gen. Socr</i>. 33; <i>Hüttenwerk</i>, Dem. 37.4; <i>Laden</i>, Ar. <i>Eq</i>. 744; καὶ καπηλεῖα Luc. <i>Nigr</i>. 25; <i>Barbierstube</i>, Plut.; <i>Bordell</i>, ἐπ’ ἐργαστηρίου καθῆσθαι Dem. 49.67; Alciphr. 3.27. Uebertr., πάντες τὰ ὅπλα κατεσκεύαζον, ὥστε τὴν πόλιν ὄντως πολέμου ἐργ. εἶναι, eine Werkstätte des Krieges, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.17; – συκοφαντῶν κατασκευάσας Dem. 39.2, eine <i>Rotte</i> von Sykophanten, vgl. 40.9; πειρατικόν, <i>Seeräuberbande</i>, Heliod. 5.20. Eigtl. neutr. von ἐργαστήριος.
ἐργαστήριος	<i>tuend, bewirkend</i>, φάρμακον ἐργ. πόθου <i>Schol. Soph. Tr</i>. 487.
ἐργαστής	ὁ, = ἐργαστήρ, Apoll. in <i>B.A</i>. 500.21.
ἐργαστικός	<i>arbeitend, arbeitsam, tätig</i>, ἐρεοῦ προβλήματος ἐργαστική, sc. τέχνη, Plat. <i>Polit</i>. 280e, <i>die Verfertigungskunst</i>; von Menschen, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.6 u. A.; τῶν ἐργαστικῶν, <i>Handwerker</i>, Pol. 10.16.1; Kompar., Ael. <i>V.H</i>. 10.14; τὸ τῆς τροφῆς ἐργαστικὸν καὶ δεκτικόν, der die Nahrung erarbeitende Teil, Arist. <i>Pol</i>. 4.4.
ἐργαστῖναι	αἱ, in Athen <i>die Jungfrauen, welche den Peplos der Athene machten</i>, Hesych.
ἐργαστρίς	ίδος, ἡ, = ἐργάτις, Hesych.
ἐργατεία	ἡ, = ἐργασία, Sp.
ἐργατεύομαι	<i>arbeiten</i>, Diod.Sic. 20.92 u. a. Sp.
ἐργάτης	ὁ, <i>der Arbeiter, der Etwas tut, der Täter</i>, Soph. <i>Ant</i>. 252; ein Arbeiter, <i>O.R</i>. 859; bes. <i>Landarbeiter</i>, wie Ar. <i>Ach</i>. 611; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.24; οἱ ἐργάται οἱ περὶ τὴν γεωργίαν Dem. 35.32, 59.50; Plat. <i>Polit</i>. 259e u. A.; γῆς Her. 4.109, 5.6 u. Sp.; πολεμικῶν, <i>tüchtiger Kriegsmann</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.4; ἔργου <i>Oec</i>. 4.1; μάχης D.Cass. 67.6; auch ἀδικίας, <i>NT</i>; – θαλάσσης, <i>der Fischer</i>, Alciphr. 1.11. – Auch adj., <font color="brown">Ggstz ἀργός</font>, also <i>tätig, arbeitsam</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 281c; καὶ φειδωλός <i>Rep</i>. VIII.554a, wie στρατηγὸς ἐργάτης, <font color="brown">dem ἀργός entgeggstzt</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.18; βοῦς ἐργάτης Archil. 8; Soph. frg. 149; σφῆκες, <i>Arbeitswespen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.41.
ἐργατήσιος	<i>einträglich, ergiebig</i>, χώρα Plut. <i>Cat. mai</i>. 21.
ἐργατικός	<i>zum Arbeiten, Ausrichten geschickt, tätig, wirksam, kräftig</i>; Her. 2.11 nennt den Nil einen ἐργ. ποταμός, wegen seiner Einwirkung auf die Fruchtbarkeit u. Bewohnbarkeit Aegyptens; von Menschen, Plat. <i>Men</i>. 81d; ἀρχιτέκτων πᾶς οὐκ αὐτὸς ἐργατικὸς ἀλλ’ ἐργατῶν ἄρχων <i>Polit</i>. 259e; ἐργατικώτατον τὸ τῶν μελισσῶν γένος Arist. <i>H.A</i>. 9.38; häufig bei Sp., καὶ γεωργός Dion.Hal. <i>rhet</i>. 11.6; von Sklaven, Plut. <i>Cat. mai</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐργατικῶς</font>, πρός τι, <i>zur Betreibung von Etwas geeignet</i>, Plut. <i>Cam</i>. 16.
ἐργατίνης	ὁ, = ἐργάτης, <i>der Arbeiter</i>, u. adj. <i>arbeitsam, tätig</i>, Theocr. 10.1, 21.3, vom Landbauer; sp.D., ἀνέρες Haced. 18 (XI.58); βοῦς Add. 3 (VI.228), wie Ap.Rh. 2.663; Κύπριδος Paul.Sil. 12 (V.2751; auch fem., παλάμαι <i>Ep.adesp</i>. 194 (<i>APP</i> 323).
ἐργάτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἐργάτης, <i>bewirkend</i>, μνήμην ἁπάντων μουσομήτορ’ ἐργάτιν Aesch. <i>Prom</i>. 459; vgl. μέλισσα μέλιτος ἐργ. Luc. <i>Hale</i>. 7; νέκταρος, <i>Bienen</i>, Antiphil. 29 (IX.404); ἀενάων σελίδων, <i>Dichterinnen</i>, Antip.Thess. 23 (IX.26); πολιτεία ἐργ. τῶν ἀγαθῶν Dion.Hal. 2.76; – <i>arbeitsam, tätig</i>, γλῶσσαν μὲν ἀργόν, χεῖρα δ’ εἶχον ἐργάτιν Soph. <i>Phil</i>. 97; γυναῖκες Her. 5.13; von den Bienen, Arist. <i>H.A</i>. 9.40 u. a. Sp. – <i>Um Lohn arbeitend</i>, μοῖσα οὐκ ἐργάτις Pind. <i>I</i>. 2.6; – Beiname der Athene, = ἐργάνη, Hesych.; – γυνή, <i>Hure</i>, Archil. u. <i>VLL</i>; Κύπριδος Macedon. 7 (V.245).
ἐργατοκύλινδρος	ὁ, <i>eine stehende Winde</i>, Sp.
ἐργάτωνες	att. ἐργάωνες, <i>der Ort auf dem Lande, wo die Sklaven schliefen</i>, Hesych., die <i>ergastula</i> der Römer.
ἐργάω	= ἐργάζομαι, <i>LXX</i>.
ἐργάωνες	att. = ἐργάτωνες.
ἐργεπείκτης	ὁ, <i>Beschleuniger einer Arbeit</i>, Eust.
ἐργεπιστασία	ἡ, <i>die Aufsicht über die öffentlichen Arbeiten, Inscr</i>. 2779.
ἐργεπιστατέω	<i>Aufseher bei den öffentlichen Arbeiten sein, Schol. Ar. Pax</i> 589; <i>Inscr</i>., z.B. 2966.
ἐργεπιστάτης	ὁ, <i>Aufseher bei öffentlichen Arbeiten</i>, Artemid. 4.33; <i>Inscr</i>. 337.
ἔργετος	ὁ, = φραγμός, Hesych.
ἕργμα	(εἵργω), auch <b>ἔργμα</b> (εἴργω) geschrieben, τό, <i>Umzäunung, Hindernis</i>, Hippocr.; Arist. <i>part. an</i>. 2.15. Vgl. Soph. <i>Ant</i>. 841 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aj</i>. 753 ed. II.
ἔργμα	τό, = ἔργον, <i>das Werk, die Tat, Handlung, H. h</i>. 27.20, 32.19; Hes. <i>Th</i>. 823; Archil. 46; Pind. oft, immer <b>ἕργμα</b> geschr.; Sol. bei Plut. <i>Sol</i>. 25; Tragg.; Inscr. bei Her. 5.77; auch sp.D., wie Alcaeus 7 (VII.1); selten in Prosa, wie Perict. Stob. <i>Flor</i>. 85.19.
ἔργμα	s. ἕργμα.
ἔργνυμι	[ῡ], nur ἐέργνυ, <i>Od</i>. 10.238, <i>einschließen</i>.
ἐργοδιωκτέω	<i>ein Werk betreiben, LXX</i>.
ἐργοδιώκτης	ὁ, <i>der ein Werk betreibt</i>, bes. als <i>Aufseher, LXX</i>.
ἐργοδοτέω	<i>Arbeit geben, verdingen</i>, Comic. bei Phryn. p. 344; <i>B.A</i>. 94.
ἐργοδότης	ὁ, <i>der Arbeit gibt, Lohnherr</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.5; nach Poll. 7.182 ὁ ἐκδιδούς; Phryn. verwirft das Wort.
ἐργοεπιστάτης	ὁ, = ἐργεπιστάτης, Epicharm. bei Poll. 7.183.
ἐργολάβεια	ἡ, <i>Uebernahme einer Arbeit für einen gewissen Lohn</i>; bes. <i>Unternehmung aus Gewinnsucht</i>, Alciphr. 1.34. S. ἐργολαβία.
ἐργολαβέω	<i>eine Arbeit für einen bedungenen Lohn übernehmen</i>, ἀνδριάντας Xen. <i>Mem</i>. 3.1.2; τεῖχος Plut. <i>Pericl</i>. 13; bes. des Gewinnes wegen, vgl. Dem. 24.161, δι’ ὧν ἠργολάβει, 25.47; τινὶ ἐφ’ ὑμᾶς, Aesch. 1.173; dah. οἱ τὰ μειράκια ἐργολαβοῦντες, von den Lehrern der Philosophie, Alciphr. 3.55; übh. <i>seinen Gewinn suchen</i>, bes. durch schlechte Künste, σοφιστοῦ ἐργολαβοῦντος τὰ τοιαῦτα νομίζων ἐγκώμια εἶναι Aesch. 2.112; ἐν τοῖς κηρύγμασι 3.33. Bei Sp., wie D.Cass., = <i>pachten</i>. – Das med. hat Polyaen. 6.51.
ἐργολαβία	ἡ, = ἐργολάβεια, so λόγους πρὸς ἔνδειξιν καὶ πρὸς ἐργολαβίαν γεγράφθαι, d.i. <i>um Geld zu verdienen, aus Gewinnsucht</i>, Isocr. 5.25; ἐργολαβίας ἕνεκα D. Sic. 2.29.
ἐργολάβος	<i>der Arbeit für einen gewissen Lohn übernimmt</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.373c; τοῦ ἀγάλματος Plut. <i>Pericl</i>. 31, u. Sp. öfter, z.B. δίκης, <i>Advokat</i>, Themist.
ἐργολήπτης	ὁ, <i>der Arbeit für einen gewissen Lohn übernimmt</i>, Poll. 7.182.
ἔργον	(eigtl. *Ϝέργον), τό, <i>Werk, Alles was Jemand ausgeführt hat, Tat, Handlung</i>, sowohl in guter als in schlechter Bedeutung, Hom. u. Folgde überall, teils allgemein, teils durch den Zusammenhang od. besondere Beiwörter bestimmt;<br><b>1)</b> im Allgemeinen <i>die Tat</i>, <font color="brown">im Ggstz des Entschlusses</font>, βουλή, <i>Il</i>. 9.374; κοὐ μόνον βουλεύματα, ἀλλ’ ἔργα δεινά Soph. <i>Phil</i>. 552; <font color="brown">Gegensatz des Wortes, μῦθος</font>, <i>Il</i>. 9.443; ἔργῳ κοὐκ ἔτι μύθῳ χθὼν σεσάλευται Aesch. <i>Prom</i>. 1082; Δίκη παρῆν ἔργοις ἐκείνου καὶ φρεσίν <i>Spt</i>. 645; μή σε δὶς φράσαι μήτ’ ἔπος μήτ’ ἔργον <i>Pers</i>. 170; nachdrücklich, ἔργῳ κοὐ λόγῳ τεκμαίρομαι, durch die Tat, <i>Prom</i>. 336; λόγοισιν εἴτ’ ἔργοισιν εἰς βλάβην φέρον Soph. <i>O.R</i>. 517; <font color="brown">im Ggstz von μῦθος, ῥήματα, ἔπη</font>, <i>O.C</i>. 877, 1578, <i>El</i>. 613; ὁρῶ βροτοῖς τὴν γλῶσσαν οὐχὶ τἄργα πάνθ’ ἡγουμένην <i>Phil</i>. 99; vgl. Cratin. bei Plut. <i>Pericl</i>. 13; ὄνομα γάρ, ἔργον δ’ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι Eur. <i>Or</i>. 454; <i>I.A</i>. 128; ταῦτα εἶπε καὶ ἅμα ἔπος τε καὶ ἔργον ἐποίεε Her. 3.135; ἄλλως ὄνομα κοὐκ ἔργον Thuc. 8.78; Plat. παρ’ ἕκαστον καὶ ἔργον καὶ λόγον διδάσκοντες <i>Prot</i>. 325d; μετὰ λόγου καὶ ἔργου <i>Legg</i>. I.647d; λόγῳ – ἔργῳ, <i>in der Tat, in Wirklichkeit</i> entgeggstzt, ἔργῳ τε καὶ ἔπει IX.879c; – durch adj. bestimmt, θέσκελα, ἀήσυλα u. ä., Hom.<br><b>2)</b> χωρῶ πρὸς ἔργον, ich gehe <i>ans Werk, an die Ausführung</i>, Soph. <i>Aj</i>. 116; καὶ τοὔργον ἂν σοῦ τοῦτ’ ἔφη εἶναι μόνου <i>O.R</i>. 349; ταῦτά τε ἅμα ἠγόρευε καὶ τὸ ἔργον προσῆγε, er führte es auch aus, Her. 9.92; ὥστε εὐθὺς ἔργου ἔχεσθαι, sogleich ans Werk gehen, zur Ausführung schreiten, Thuc. 2.2, vgl. 1.49; Xen. <i>Hell</i>. 7.2.19; vgl. Pind. <i>P</i>. 4.233; ὡς ᾐσθάνετο ἐν ἔργῳ ὄντα τὸν Κῦρον, daß Kyrus bei der Ausführung, damit beschäftigt sei, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.27; vgl. ἅπας δ’ ἐν ἔργῳ δοῦλος ἦν μάτην πονῶν Eur. <i>Bacch</i>. 626; <i>I.T</i>. 1190; τὸ μὲν ἐνθύμημα χαρίεν ἐδόκει εἶναι, τὸ δὲ ἔργον ἀδύνατον, die Ausführung war unmöglich, Xen. <i>An</i>. 3.5.12.<br><b>3)</b> was Jem. zu verrichten pflegt, <i>Arbeit, Geschäft, Gewerbe, Tun, Verrichtung</i>, ἔργον ἐποίχεσθαι, <i>an sein Werk, an den Webestuhl gehen, Od</i>. 17.227; γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας <i>Il</i>. 9.128 u. öfter; πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν.ἰδὲ φρεσί, durch Schönheit, durch Arbeit u. Klugheit ausgezeichnet, durch das, was sie zu arbeiten verstand, 13.432; πάντες ἀναπηδῶσιν ἐπ’ ἔργον, σκυτῆς, βαλανῆς, sie gehen an ihr Geschäft, an ihre Arbeit, Ar. <i>Av</i>. 490; τοῖς ἔργοις προσέχειν <i>Plut</i>. 553; τὰ σαυτῆς ἔργα κόμιζε, besorge <i>deine eigenen Geschäfte</i>, bekümmere dich nicht um Andere, od.; λαοὶ σκίδνασθ’ ἐπὶ ἔργα ἕκαστος 2.252; ἔργα θεῶν, <i>das Schalten u. Walten</i> der Götter, die Göttergewalt, <i>Il</i>. 16.120; ἔργον ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas zu seiner Beschäftigung machen, seinen Fleiß darauf verwenden</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 232a; ἰέναι ἐπὶ τὰ δημόσια ἔργα <i>Gorg</i>. 514c. – Besonders<br>   <b>a)</b> von der Feldarbeit, ἔργα ἀνδρῶν, ἀνθρώπων, <i>Arbeit, Geschäft der Männer, Landbau</i>, Hom. öfter; βοῶν <i>Od</i>. 10.98; ἔργον δέ μοι οὐ φίλον ἔσκεν, der Landbau war nicht meine Sache, 14.222; ἀλλὰ πᾶς χώρει πρὸς ἔργον εἰς ἀγρόν Ar. <i>Pax</i> 555; dah. heißen ἔργα auch die bestellten Felder, Ländereien, οἵ τ’ ἀμφ’ ἱμερτὸν Τιταρήσιον ἔργ’ ἐνέμοντο <i>Il</i>. 2.751; πεδία λωτεῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα 12.283; πατρῴϊα ἔργα, die väterlichen <i>Grundstücke, Od</i>. 2.22; ἔργα Ἰθάκης, Ithakas bebaute Fluren, 14.344; ἐπὶ τὰ ἔργα ἰέναι 2.127, 252; τὰ τῶν μυσῶν ἔργα διέφθειρε Her. 1.36; Xen. <i>Cyn</i>. 3.3; οὔτ’ ἐπὶ τοῖς ἔργοις οὔτ’ ἐπὶ τοῖς αὑτῶν ἰδίοις διατρίβειν Dem. 2.16, wo die Alten γεωργεῖν erkl.<br>   <b>b)</b> γυναικῶν, <i>die Verrichtungen</i> der Frauen, bes. Weberei, ἀγλαὰ ἔργα εἰδυῖα u. ä. oft Hom. S. oben u. vgl. ἐργάνη.<br>   <b>c)</b> <i>Kriegsarbeit, Kampf</i>, sowohl allein, <i>Il</i>. 4.175, 539, als ἔργον μάχης, 6.522, u. öfter πολεμήϊα ἔργα; ξιφέων Archil. 50. Auch in Prosa, τὸ ἐν Πλαταιαῖς ἔργον Plat. <i>Menex</i>. 241c; τῶν πρότερον ἔργων μέγιστον ἐπράχθη τὸ μηδικόν Thuc. 1.23; οἱ ἐν τῷ ἔργῳ, die Kämpfenden, 7.71; ἐν ἔργῳ ὤν Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.27; ἔργου ἔχεσθαι, den Kampf beginnen, Thuc. 1.49; ἐλέγετο ἀποκτεῖναι τούτῳ τῷ ἔργῳ περὶ ὀγδοήκοντα ἱππέας Xen. <i>Hell</i>. 5.3.2; τὸ Τρωϊκὸν ἔργον Arr. <i>An</i>. 1.11; τὸ πρὸς Ἰλίῳ Paus.; ἤδη γὰρ ὡς ἐς ἔργον ὥπλισται στρατός Eur. <i>Heracl</i>. 672; πρὸς ἔργον πάντες ἵεσαν χέρας <i>El</i>. 799; ἐν τῷ ἔργῳ, im Kampfe, Thuc. 2.89.<br>   <b>d)</b> von anderen Beschäftigungen, θαλάσσια ἔργα, Meergeschäfte, sowohl Seefahrt, <i>Il</i>. 2.614, als Fischfang, <i>Od</i>. 5.67; – φιλοτήσια, <i>Werke der Liebe, Liebesgenuß, Od</i>. 11.246, wie γάμοιο <i>Il</i>. 5.429; Add. <i>ep</i>. (X.201; Achill.Tat. 1 p. 28; Long. Past. 3.14. – Vom Bergbau, τὰ ἔργα, <i>Bergwerke</i>, τῶν ἔργων τῶν ἀργυρείων ἐπιθυμεῖν Dem. 8.45; 37.4 u. öfter; Xen. <i>Vectig</i>. 4.5.<br><b>4)</b> An Vrbdgn, wie σιγῇ τοὐμὸν ἔργον ἤνυτον, mein Geschäft vollbrachte ich schweigend, Soph. <i>Tr</i>. 319, u. ä., reihen sich folgende: σὸν ἔργον ἐστί, es ist deine Sache, es kommt dir zu, σὸν ἔργον, Ἰοῖ, ταῖσδ’ ὑπουργῆσαι χάριν, du mußt, Aesch. <i>Prom</i>. 638; ἐμὸν τόδ’ ἔργον λοισθίαν κρῖναι δίκην, es liegt mir ob, zu entscheiden, <i>Eum</i>. 704; ἀνδρῶν τόδ’ ἐστὶν ἔργον, das ist Sache der Männer, <i>Ch</i>. 662; ἔργον ἤδη σὸν τὰ λοίφ’ ὑπηρετεῖν Soph. <i>Phil</i>. 15, dir liegt es ob; οὐδὲν ἔργον ταῦτα θρηνεῖσθαι μάτην, es führt zu Nichts, <i>Aj</i>. 839; σὸν ἔργον εἴη τοῦτον ὀπτᾶν Ar. <i>Lys</i>. 839; ὑμῶν τὸ λοιπὸν ἔργον ἤδη φλᾶν ταῦτα <i>Pax</i> 1305; absol., ἱερεῦ, σὸν ἔργον, θῦε τοῖς θεοῖς <i>Av</i>. 862; ὅπερ μόνον ἐστὶν ἔργον ἀγαθοῦ πολίτου Plat. <i>Gorg</i>. 517c; οὐκέτι ἐμὸν ἔργον εἶναι <i>Prot</i>. 335b; σὸν ἔργον ἀναπληρῶσαι <i>Symp</i>. 188e; οὐ γὰρ θερμότητος ἔργον ψύχειν, ἀλλὰ τοῦ ἐναντίου, ist nicht Sache der Wärme, kommt ihr nicht zu, <i>Rep</i>. I.335d. – Auch c. dat., ἔκαιον οἷς τοῦτο ἔργον ἦν, denen dies aufgetragen war, oblag, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.13, vgl. 6.3.27; γυναιξὶν ἔργον ἀθερίζειν, es ist so ihre Sache, sie pflegen, Agath. 4 (V.2161; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 3.18, 9.24. – Aehnl. ἔργον ἔχω τοῦτο σκοπεῖν, <i>ich habe zum Geschäft, meine Sache ist</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.10.6, vgl. <i>Cyr</i>. 8.4.6; ἔργον ἔχειν δεόμενον τούτου κοινωνεῖν τοὺς παρόντας, er ließ sich angelegen sein, zu bitten, daß die Anwesenden Teil nähmen. – Mit Nachdruck, <b>ἔργον ἐστί</b>, <i>es ist ein Stück Arbeit, es macht Mühe, es ist schwer</i>, τοὺς πολλοὺς καὶ παλαιοὺς ἔργον διηγήσασθαι Dem. 59.91; ἔργον μὲν νυκτὸς λῦσαι ἵππους, ἔργον δὲ χαλινῶσαι Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.27; mit anderen Bestimmungen, οὐ μέγ’ ἔργον εὖ λέγειν Eur. <i>Bacch</i>. 267; χαλεπὸν οὖν ἔργον διαιρεῖν Ar. <i>Ran</i>. 1100; μέγα ἔργον – καλῶς χρῆσθαι Plat. <i>Symp</i>. 187e; πλείονος ἔργου ἐστὶν ἀκριβῶς ταῦτα πάντα μαθεῖν, ist schwieriger, <i>Euthyphr</i>. 14a; οὐκ ὀλίγον ἔργον αὐτὸ εἶναι, es sei keine kleine Sache, <i>Rep</i>. II.369b; ἀλλὰ πάμπολυ ἔργον λέγεις VII.531d; πολὺ ἔργον ἂν εἴη διεξελθεῖν Xen. <i>Mem</i>. 4.6.1; παρέσχε μοι ἔργον πλεῖστον, machte mir viel zu schaffen, Ar. <i>Nub</i>. 515; Plat. <i>Tim</i>. 29d; – ἐνταῦθα δὴ πολλῆς φυλακῆς ἔργον, es ist nötig, tut Not, Plat. <i>Rep</i>. VII.537d; σιγᾷς, σιωπῆς δ’ οὐδὲν ἔργον ἐν κακοῖς, Schweigen tut nicht Not, hilft Nichts, ist Nichts nütze, Eur. <i>Hipp</i>. 911; τί δῆτα τόξων ἔργον, was ist denn da der Bogen nötig, <i>Alc</i>. 39; οὐκ ἔργον ἔστ’ οὐδὲν στροφῶν Ar. <i>Plut</i>. 1154; auch c. inf., οὐδὲν ἔργον ἑστάναι, es hilft Nichts, hier zu stehen, <i>Lys</i>. 424; καί σ’ οὐδὲν εἴσω τῆσδε παπταίνειν πύλης ἔτ’ ἔργον ἐστίν Soph. <i>Aj</i>. 12; οὐκ ἂν μακρῶν ἔθ’ ἧμιν οὐδὲν ἂν λόγων – τόδ’ εἴη τοὔργον <i>El</i>. 1365, hier gilt’s nicht, viele Worte machen; vgl. noch οὐδὲν λευκῶν ὀδόντων ἔργον ἔστ’ ἢν μή τι καὶ μασῶνται, die Zähne nützen zu Nichts, Ar. <i>Pax</i> 1310; ἐπέδρης μὴ εἶναι ἔργον τῇ στρατιῇ Her. 1.17, die Belagerung nütze Nichts; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.11; Sp., ὡς οὐδὲν ἦν ἔργον αὐτοῦ κατατείναντος, da er durch seine Anstrengung Nichts ausrichtete, Plut. <i>Poplic</i>. 14; ἦν δὲ οὐδὲν ἔργον αὐτοῦ τῆς σπουδῆς <i>Lys</i>. 11.<br><b>5)</b> <i>das durch die Arbeit Hervorgebrachte, das Werk, die Arbeit</i>, ἔργον Ἡφαίστοιο <i>Od</i>. 4.617; γυναικῶν, Webereien, oft; ἀθανάτων <i>Il</i>. 19.22; ἔργα ἐργάζεσθαι <i>Od</i>. 22.422; ὕφασμα τοῦτο σῆς ἔργον χερός Aesch. <i>Ch</i>. 231; – ἔργον λώτινον, aus Lotus gemacht, Theocr. 24.45; von einer Bildsäule, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.7; τῶν ἔργων ἀπρασίαν εἶναι, die Arbeiten könnten nicht verkauft werden, Dem. 27.21; καὶ μηχαναί, von Belagerungswerken, Pol. 5.3.6. Bei Dion.Hal. u. a. Sp. von Werken des Geistes, <i>Schrift, Buch; – das durch den Wettkampf Errungene, der Sieg im Wettkampf</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.91; <i>der Sieg</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.24. – Uebh. <i>der Erwerb</i>, dah. <i>die Zinsen eines Kapitals</i>, die das Geld erarbeitet hat, τό τε ἀρχαῖον καὶ τὸ ἔργον τῶν δώδεκα ἐτῶν, Kapital u. Zinsen von zwölf Jahren, Dem. 27.17, vgl. §.10.<br><b>6)</b> übh. <i>Sache, Ding, Gegenstand</i>, wie χρῆμα, πρᾶγμα, z.B. εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅ, ττι κεν εἴπῃς, in Allem, was du sagen magst, <i>Il</i>. 1.294; ὃπως ἔσται τάδε ἔργα, wie diese Sachen ablaufen werden, 4.14; öfter πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι; μέγα ἔργον, ein großes Stück, von einem Steine, 5.303, 20.286; ἄκουε τοὔργον Soph. <i>Tr</i>. 1147; οὐκ ἔστι τοὔργον τλητόν <i>Aj</i>. 461; τοῦτ’ ἐστὶν ἤδη τοῦργον εἰς ἐμὲ ῥέπον <i>O.R</i>. 847. – Dah. umschreibend, ἔργα δαιτός <i>Il</i>. 9.228; ἔργα μάχης u. ä.; auch in Prosa, τὸ ἔργον τῆς θήρας, das Waidwerk.
ἐργοπονέομαι	<i>tätig sein, arbeiten</i>, Artemidor. 3.6.
ἐργοπόνος	ὁ, <i>der Arbeiter</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 148, von den Jägern; Leon.Alex. 32 (XI.9) vom Landbauer; Nic. <i>Th</i>. 30 vom Fischer. – Adj. <i>arbeitsam</i>, Ἀτρυτώνη Coluth. 192.
ἐργοστόλος	ὁ, = ἐργεπιστάτης, Charit. 4.2.
ἐργοτεχνίτης	[ῑ], ὁ, <i>Werkkünstler</i>, Iambl.
ἐργότρυς	ὁ, = ἐργεπείκτης, Hesych.
ἐργοφόρος	<i>Arbeit davon tragend</i>, von den Bienen, <i>arbeitsam</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.42.
ἔργω	ep. <b>ἐέργω</b>, ion. = εἴργω (Wurzel Ϝεργ, s. auch ἔργνυμι), aor. ἔρξα, perf. pass. ἔεργμαι, ἔρχαται, u. plusqpf. ἔρχατο u. ἐέρχατο,<br><b>1)</b> <i>einschließen, einsperren</i>, ἐν, <i>Il</i>. 21.282, <i>Od</i>. 10.283; ἐντὸς ἐέργειν, darin <i>umschließen, umfassen, Il</i>. 2.845, 9.404; δόμον ἐέργειν, das Haus <i>verschließen, Od</i>. 7.88; ἔρχατο σάκεσσι, waren mit Schildern <i>eingeschlossen, geschirmt, Il</i>. 17.354; γέφυραι ἐεργμέναι, <i>geschlossen, festverbunden</i>, 5.89.<br><b>2)</b> <i>ausschließen, absondern, trennen, fernhalten, Il</i>. 23.72, <i>Od</i>. 9.221, 14.63; von Etwas, τινός, <i>Il</i>. 17.571; ἐεργόμενοι πολέμοιο, vom Treffen ferngehalten, 13.525; ἀλλὰ σὺ τῶν μὲν πάμπαν ἔεργ’ ἀεσίφρονα μῦθον Hes. <i>O</i>. 335; σιτίων τοὺς παῖδας ἐργόντων τῶν Κορινθίων Her. 3.48; ἔργετο ἑκὼν τῆς Κυρηναίων πόλιος, hielt sich fern, 4.164, vgl. 7.197; ἀπό τινος, <i>Il</i>. 4.130, 8.213; ἀπὸ τιμῆς <i>Od</i>. 11.503; ἔκ τινος, Orph. <i>Arg</i>. 1357. – <b>Med</b>. <i>sich enthalten</i>, τινός, Her. oft; τῶν ἀσέπτων ἔρξεται Soph. <i>O.R</i>. 885.<br><b>3)</b> <i>drängen, zwingen</i>, λαὸν ἐπ’ ἀριστερά, linkshin <i>treiben, Il</i>. 12.219; ἐπὶ νῆας 16.395; ἐκτὸς ἐέργειν, <i>herausdrängen, Od</i>. 12.219; ἀμφίς, s. unter diesem Worte.
ἔργω*	od. eigtl. Ϝέργω, <i>tun</i>, im praes. ungebräuchlich, s. ἐργάζομαι, u. die anderen tempp. unter ἔρδω.
ἐργώδης	ες, <i>mühsam, schwierig, lästig</i>, Plat. <i>Ep</i>. IX.357e; θυγάτηρ κτῆμ’ ἐστὶν ἐργῶδες πατρί Men. Stob. <i>fl</i>. 77.5; Sp., wie Luc. <i>Hermot</i>. 1, <i>Saturn</i>. 7; πολέμιος Plut. <i>Marc</i>. 30; ἐργωδέστερον Xen. <i>Mem</i>. 2.6.9; ἐργωδέστατον 1.3.6.
ἐργωδία	ἡ, <i>Mühsal, Schwierigkeit</i>, Sp.
ἐργωνέω	<i>eine Arbeit übernehmen, Inscr</i>. 2266.
ἐργώνης	ὁ, <i>der die Ausführung einer Arbeit übernimmt für einen bedungenen Lohn, Inscr</i>. 2058, 2266.
ἐργωνία	ἡ, = ἐργολάβεια, Pol. 6.17.5.
ἔρδω	nur praes. u. impf., att. ἕρδω, dazu von *ἔργω fut. ἔρξω, perf. ἔοργα, ἔοργαν, <i>Batr</i>. 179, plusqpf. ἐώργειν, auch ἐόργεε, Her. 1.127,<br><b>1)</b> <i>machen, tun, vollbringen</i>, ἔρδε, tue es, <i>Il</i>. 4.29; ὅσσ’ ἔρξαν τ’ ἔπαθόν τε <i>Od</i>. 8.490; so, <i>tun</i> im Ggstz des Leidens, Pind. <i>P</i>. 8.6; πρὶν παθεῖν ἔρξαντα Aesch. <i>Ag</i>. 1643; ἔρξον ὅπως ἐθέλεις <i>Od</i>. 13.145; φίλος εἴη καὶ φίλα ἔρδοι 15.359; Hes., Pind. u. Tragg.; ἐπεὶ δοκεῖς τόδ’ ἔρδειν καὶ λέγειν Aesch. <i>Ag</i>. 1633; θανάτῳ τίσας ἅπερ ἦρξεν 1511; ταχθεὶς τόδ’ ἔρδειν Soph. <i>Phil</i>. 6; ἔρδουσιν ἢ μέλλουσι <i>O.C</i>. 1074; τόλμαν ἃν ἔρεξα Eur. <i>Andr</i>. 837; ἔρδοι τις ἣν ἕκαστος εἰδείη τέχνην Ar. <i>Vesp</i>. 1431; τινί τι, Einem Etwas antun, <i>Il</i>. 14.261; ὃς δὴ πολλὰ κακὰ ἀνθρώποισιν ἐώργει <i>Od</i>. 14.289; 15.360; gew. τινά τι, ὅ με πρότερος κάκ’ ἔοργεν <i>Il</i>. 3.351; σῦς κακὰ πόλλ’ ἔρδεσκεν ἀλωήν 9.450; ὅς τε ξεῖνον κακὸν ἔρξει Hes. <i>O</i>. 325; στρατὸς τοιοῦτος ἔρξας πολλὰ δὴ μήδους κακά Aesch. <i>Pers</i>. 232; εὖ ἔρξαι τινά Theocr. 16.25; κακῶς τινα, Her. 6.88.<br><b>2)</b> <i>opfern</i>, ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς Hes. <i>O</i>. 135; Διῒ θυσίας ἔρδειν Her. 1.131, wie ἔρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας <i>Il</i>. 2.306 u. öfter. Vgl. ῥέζω.
ἐρέα	ἡ, <i>die Wolle</i>, Strab. IV.4.196 u. bei Ath. V.197b.
ἐρεβεννός	(ἔρεβος), <i>dunkel, finster</i>, νύξ <i>Il</i>. 8.488; Hes. <i>O</i>. 17, <i>Th</i>. 213; ἀήρ <i>Il</i>. 5.864; νέφεα 22.309; einzeln bei sp.D.
ἐρεβίνθειος	= ἐρεβινθιαῖος, Διόνυσος Zenob. 3.83, ἐπὶ τῶν μηδενὸς ἀξίων. S. ἐρεβίνθινος.
ἐρεβίνθη	ἡ, = ἐρέβινθος, <i>EM</i> 54.14.
ἐρεβινθιαῖος	<i>von der Art, so groß wie ἐρέβινθος</i>, Diosc.
ἐρεβίνθινος	<i>von der Art, so groß wie ἐρέβινθος</i>, Διόνυσος, sprichwörtlich, vom Unbedeutenden, Wertlosen, <i>VLL</i>.
ἐρέβινθος	ὁ (vgl. ὄροβος, <i>ervum, Erbse</i>), <i>die Kichererbse</i>, sowohl Frucht, <i>Il</i>. 13.589, als Pflanze, Theophr.; καὶ κύαμοι Plat. <i>Rep</i>. II.372c, u. öfter Ar.; sie wurden auf Kohlen geröstet, <i>Pax</i> 1136; auch wie Mandeln u. Nüsse zum Wein gegessen, Xenophan. bei Ath. II.54d; Galen.<br>Uebertr., τὸ αἰδοῖον τοῦ ἀνδρός, Ar. <i>Ach</i>. 801, <i>Ran</i>. 545.
ἐρεβινθώδης	ες, <i>kichererbsenartig</i>, φύλλον, Theophr.
ἐρεβοδιφάω	[ῑ], <i>das Dunkel durchsuchen</i>, ὑπὸ τὸν Τάρταρον Ar. <i>Nub</i>. 192.
ἐρεβόθεν	<i>aus dem Erebus</i>, Eur. <i>Or</i>. 176.
Ἔρεβος	τό (verwandt ἐρεμνός, ἐρέφω, s. auch nom. pr.), <i>das Dunkel der Unterwelt, das Erebos</i>, nach homerischer Vorstellung der finstere Ort zwischen der Erdoberfläche u. dem tiefer gelegenen Hades, durch welchen die abgeschiedenen Seelen hindurch in ihren eigentlichen Aufenthaltsort, den Hades, gelangen, εἰς ἔρεβος στρέψας, τετραμμένον, <i>Od</i>. 10.528, 12.81; ἐξ ἐρέβευς ἄξοντα κύνα <i>Il</i>. 8.368; ἐξ ἐρέβευσφιν 9.572, Hes. <i>Th</i>. 669, <i>H.h. Cer</i>. 379, <font color="#494">Buttmann</font> zieht ἐρέβεσφιν vor; Tragg., wie Soph. <i>Aj</i>. 395; Eur. <i>Hel</i>. 519; auch von der dunklen Meerestiefe, Soph. <i>Ant</i>. 585; u. übertr., φέγγος μὲν ξυνετοῖς, ἀξυνέτοις δ’ ἔρεβος Alc. <i>ep</i>. 21 (VII.429).
ἔρεβόσδε	<i>in das Erebus, Od</i>. 20.356.
ἐρεβοφοῖτις	ιδος, <i>die im Erebus wandelt, Schol. Il</i>. 19.87.
ἐρεβοφυής	ές, <i>vom Erebus erzeugt, finster</i>, Tzetz.
ἐρεβώδης	ες, <i>erebusartig, dunkel</i>, θάλασσα, p. bei Plut. <i>Superst</i>. 7.
ἐρεβῶπις	ιδος, <i>erebusäugig, mit dunklen Augen</i>, παρθένος Orph. <i>Lith</i>. 538.
ἔρεγμα	τό (ἐρείκω), im plur., Theophr., <i>geschrotene Hülsenfrüchte</i>.
ἐρέγμινος	<i>von geschrotenen Hülsenfrüchten</i>, z.B. ἄλευρον Diosc.
ἐρεγμός	ὁ, = ἔρεγμα, Galen., Hesych. ὁ κύαμος ὁ διακεκομμένος.
ἐρεείνω	= ἔρομαι, <i>fragen, ausfragen, ausforschen</i>, sowohl mit acc. der Person, <i>Od</i>. 7.31, als der Sache, τίη γενεὴν ἐρεείνεις <i>Il</i>. 6.145; Theocr. 25.3; mit doppeltem acc., αὐτίκα δ’ ἥγ’ ἐπέεσσι πόσιν ἐρέεινεν ἕκαστα <i>Od</i>. 4.137; ἐπεὶ σύ με τοῦτ’ ἐρεείνεις, da du mich hiernach fragst, 1.220, ἀμφί τινι, <i>Nachfrage tun</i> nach Jemandem, 24.262. Auch im med. = act., ἄφαρ δ’ ἐρεείνετο μύθῳ <i>Od</i>. 17.305, var. lect. ἐρεείνατο. – Allgemeiner, <i>sagen, H.h. Merc</i>. 313, wo aber doch auch Fragen vorangegangen sind; κιθάραν, sie versuchen, <i>ibd</i>. 487. – In Prosa Plut. <i>Lac. apophth</i>. Lycurg. p. 226, ἐὰν μὴ μεῖζον ἅτερος θατέρου ἐρεείνῃ, nach Größerem trachtet, mehr verlangt. Vgl. ἐρατέω.
ἐρεθίζω	(vgl. ἔρις, ἐρέθω), <i>reizen, aufreizen</i>, bes. zum Zorn u. Kampf, <i>Il</i>. 1.32, 17.658; κερτομίοις ἔπεσί τινα, durch Schmähreden <i>aufbringen</i>, 5.419; <i>zur Neugier reizen, neugierig machen, Od</i>. 19.45; Pind. frg. 259; Tragg. ἐμὰς δὲ φρένας ἠρέθισε διάτορος φόβος Aesch. <i>Prom</i>. 181; φιλαύλους μούσας Soph. <i>Ant</i>. 965; χορούς Eur. <i>Bacch</i>. 148; οὐδὲν ἡμῶν ζῷον ἠρεθισμένον μᾶλλον ὀξύθυμόν ἐστι Ar. <i>Vesp</i>. 1104, vgl. <i>Lys</i>. 476; Σκύθαι ἐρεθισθέντες ὑπὸ Δαρείου Her. 6.40– anfachen, φέψαλος ἐρεθιζόμενος οὐρίᾳ ῥιπίδι Ar. <i>Ach</i>. 669, τὴν φλόγα ἐρ. Hel.8.9, πνεῦμα ἠρεθισμένον Eur. <i>Med</i>. 1119, das durch das Laufen verursachte schnelle Atmen, Keuchen, – <i>anlocken</i>, κρήνη ἐρεθίζει Anacr. 17.14, – μάγαδιν, <i>schlagen, spielen</i>, Telezt. bei Ath. XIV.637.a.
ἐρέθισμα	τό, <i>Reizung, Anreizung</i>, εὐκελάδων χορ ὠν ἐρεθίσματα Ar. <i>Nub</i>. 311, entweder reizende Chöre, od. mit <font color="#494">Droysen</font> »kämpfender Chöre Gesangeslust«; συμποσίων, der Reiz der Gastmähler, heißt Anakreon, Critias bei Ath. XIII.600d. – <i>die Herausforderung</i>, App. bei Suid.
ἐρεθισμός	ὁ, <i>das Reizen, Necken; die Aufreizung</i>, Dion.Hal. 10.33; <i>der Reiz</i>, Medic.
ἐρεθιστής	ὁ, <i>der Anreizende, LXX</i>.
ἐρεθιστικός	<i>anreizend</i>, τινός, z.B. ὀρέξεως Diphil. Ath. III.120e; Eust.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Il</i>. 16.36.
ἐρεθύμιος	ὁ, Beiname des Apollo bei den Lykiern, Hesych.
ἐρέθω	(vgl. ἔρις, ἐρεθίζω), <i>reizen</i>, bes. zum Zorn, ὀνειδείοις ἐπέεσσιν <i>Il</i>. 1.519.3.414; von Sorgen, die <i>das Gemüt bewegen, beunruhigen, Od</i>. 4.813, 19.516; Ap.Rh. 3.618; κραδίην ἐρέθεσκον ἀνῖαι 1103; ἤρεθε τὰν Ἀφροδίταν Mosch. 3.85 u. a. sp.D., wie Paul.Sil. 25 (V.256); auch ἤρεθον ᾠδάν, Theocr. 21.21.
ἐρειγμός	ὁ, = ἐρεγμός, Galen., l.d.
ἐρείδω	perf. pass. (neben ἤρεισμαι, Tim.Locr. 98e, Diod.Sic. 4.12) gewöhnlich ἐρήρεισμαι, wovon die dritte Person ἐρηρέδαται, u. plusqpf. ἐρηρέδατο, aber Ap.Rh. 2.320 ἐρήρεινται;<br><b>1)</b> <i>fest anstützen, anstämmen, anlehnen</i>, δόρυ πρὸς τεῖχος <i>Il</i>. 22.112; θρόνον πρὸς κίονα <i>Od</i>. 8.66, 473; im pass., θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρήρεδατ’ ἔνθα καὶ ἔνθα 7.95; ἀσπίδα ἐπὶ πύργῳ <i>Il</i>. 22.97; ἄγκυραν ἔρεισον χθονί Pind. <i>P</i>. 10.51, füge ihn fest an, ein; κίον’ οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς ὤμοιν ἐρείδων Aesch. <i>Prom</i>. 350, er stützt mit den Schultern die Säule; – πρὸς ἐλάτης νῶτ’ ἐρείσασαι φόβην Eur. <i>Bacch</i>. 684; πρὸς στέρν’ ἐρείσας <i>Herc.Fur</i>. 1367, an die Mutterbrust legend; τὰ ἰσχία πρὸς τὴν γῆν Plat. <i>Phaedr</i>. 254e, wie πρὸς τὴν γῆν μηχανήν Pol. 2.33.3; – auch τὴν κεφαλὴν ἐπὶ γῆς, Plat. <i>Tim</i>. 43e, wie ἐπὶ χθονὸς ὄμματα Ap.Rh. 1.784, wie Tyrt. 2.31 ἐπ’ ἀσπίδος ἀσπίδ’ ἐρείσας; – εἰς γῆν δ’ ἐρείσασ’ ὄμμα, das Auge auf die Erde <i>heften</i>d, zu Boden schlagend, Eur. <i>I.A</i>. 1023, wie D.Cass. 73.10; εἰς ἕδραν μ’ ἐρείσατε, lehnt mich auf den Sitz, Eur. <i>Heracl</i>. 603; τὰς πλευρὰς εἰς ταὐτόν Plat. <i>Tim</i>. 54e; ἐς χεῖράς τινος, in Jem. Arme <i>legen</i>, Theocr. 7.103; τὰς σχεδίας εἰς τὴν γῆν Pol. 3.46.1. – Sp. auch κατὰ τοῦ ἰνίου τὸ γόνυ, Plut. <i>Flamin</i>. 20. – <b>Med</b>. <i>sich darauf lehnen, stützen</i>, τινί, wie σκήπτρῳ, ἔγχει, <i>Il</i>. 2.109, 8.496, 14.38, γόνατος κονίαισιν ἐρειδομένου Aesch. <i>Ag</i>. 64, τοῖσι γόνασι ἐρηρεισμένους Her. 4.152, u. ä. βάκτρῳ δ’ ἐρείδου περιφερῆ στίβον χθονός Eur. <i>Ion</i> 743, d.i. gehe, dich stützend auf den Stab, den Pfad; sp.D., wie Ap.Rh. 1.670; σκηπανίῳ χεῖρας ἐρεισάμεθα Maced. 24 (VI.83); – so ἐπὶ μελίης ἐρεισθείς <i>Il</i>. 22.225; mit dem bloßen gen., ἐρείδετο χειρὶ γαίης, er stämmte sich mit der Hand gegen die Erde, <i>Il</i>. 5.309, 11.355; absolut, ἐρεισάμενος βάλε, nachdem er sich fest gestämmt, festen Fuß gefaßt hatte, wie es nachher heißt, εὖ διαβάς, <i>Il</i>. 12.475; vgl. 16.736; τοῖς προσθίοις σκέλεσι πέραν ἐρείσασθαι, festen Fuß fassen, Plut. <i>Philop</i>. 10. – Pass., ἔγχος διὰ θώρηκος ἠρήρειστο, der Speer war durch den Panzer <i>hindurchgedrängt, durchgestoßen, Il</i>. 3.358, 4.136; λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται, zwei Ecksteine sind <i>fest eingefügt, Il</i>. 23.329; τοῖχοι ἐρηρέδατο, Mauern waren <i>fest gegründet, Od</i>. 7.86; – οὔδεϊ ἐρείδεσθαι, auf den Boden <i>niedergestreckt werden, Il</i>. 7.145 u. öfter; ähnl. οὔδεϊ χαῖται ἐρηρέδαται, die Haare wallen auf den Boden herab, 23.284. – Δίκης ἐρείδεται πυθμήν, der Grund steht fest, Aesch. <i>Ch</i>. 636; ἁ γᾶ ἐρήρεισται ἐπὶ τᾶς αὐτᾶς ῥοπᾶς, die Erde steht fest, hält sich durch dieselbe Schwingung, Tim.Locr. 97e; – ἴχνος ἐρείδειν, wie πόδας, die Füße <i>fest aufsetzen, fest auftreten</i>, Ap.Rh. 1.1010; ἐπί τινι, Thall. 1 (VI.235) u. öfter in der <i>Anth</i>.; Coluth. 231.<br><b>2)</b> <i>stützen, unterstützen</i>, ἀσπὶς ἄρ’ ἀσπίδ’ ἔρειδε, ein Schild unterstützte den andern, Schild schloß sich an Schild, <i>Il</i>. 13.131, 16.251; übertr., τὰν γνώμαν, die (schwankende) Meinung <i>befestigen</i>, Theocr. 21.61; τὴν θεμελίωσιν ἐρεισθῆναι διὰ Κίμωνος ἀσφαλῶς, die Grundlage habe durch Cimon eine feste Stütze erhalten, Plut. <i>Cim</i>. 13.<br><b>3)</b> <i>drängen, stoßen, bedrängen</i>, βελέεσσί τινα, <i>Il</i>. 16.108; ἤρειδέ τέ μιν ἀργυρέῳ τόξῳ Pind. <i>Ol</i>. 9.33; ναυαγίαις ἐρειδόμενος, vom Schiffbruch <i>geschlagen, I</i>. 1.36; κρημνούς, Felsblöcke <i>schleudern</i>, Ar. <i>Eq</i>. 628; kom. ὁ χορὸς ἤρειδεν ὁρμαθοὺς τέσσαρας συνεχῶς <i>Ran</i>. 914, vier Liederreihen stürmte er los, sang er hastig ab; obszön, γυναῖκα, = βινεῖν, <i>Eccl</i>. 616; frg. bei Ath. II.48e; pass., <i>Thesm</i>. 488.<br><b>4)</b> <i>als Kampfpreis setzen</i>, ἀμνόν Theocr. 5.24.<br><b>5)</b> Intrans., <i>sich an Etwas lehnen, gegen Etwas drängen</i>, ἀλλήλῃσιν ἐρείδουσαι, <i>sich an einander drängend, Od</i>. 22.450; νέφους ἐπὶ τὴν γῆν ἐρείσαντος ἅμα πνεύματι καὶ ζάλῃ, Gewölk mit Sturm u. Ungewitter legte sich auf die Erde, Plut. <i>Num</i>. 2; πνεῦμα ἐρεῖσαν κατὰ τῆς σχεδίας, der Wind stürmte auf die Brücke los, <i>Crass</i>. 19; übertr., νόσος γείτων ἐρείδει, die Krankheit drängt, droht, Aesch. <i>Ag</i>. 976; – εἴς τινα, <i>mit Worten auf Einen losfahren, losziehen, ihn anklagen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 558; κατὰ τῶν ἱππέων <i>Eq</i>. 627. – Uebh. <i>sich mit Eifer, Heftigkeit an Etwas machen, darauf werfen</i>, ἔρειδε, frisch daran, Ar. <i>Pax</i> 31; ὖς ὥσπερ ἂν χέσῃ τις ἢ κύων φαύλως ἐρείδει <i>ib</i>. 25, wo der Schol. erkl. ἐρείδειν – πᾶν ὁτιοῦν συντόνως γενόμενον.
ἐρείκη	ἡ, <i>Heidekraut, eine strauchartige Gattung, erica arborea</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 286; Theocr. 5.64 u. Sp.
ἐρεικίς	s. ἐρικίς.
ἐρεικόεις	εσσα, εν, <i>reich an Heidekraut</i>.
ἐρείκω	perf. pass. ἐρήριγμαι, <i>zerbrechen, zerspalten, teilen, trennen</i>, ἐρεικόμενος περὶ δουρί, vom Speere <i>durchbohrt, Il</i>. 13.441; ἤρεικον χθόνα, sie <i>zerschnitten</i> die Erde mit dem Pfluge, Hes. <i>Sc</i>. 287; ναῦς γὰρ πρὸς ἀλλήλῃσιν Θρῄκιαι πνοαὶ ἤρεικον Aesch. <i>Ag</i>. 641; πέπλον δ’ ἔρεικε κολπίαν ἀκμῇ χερῶν, zerreiß das Gewand, <i>Pers</i>. 1060; δίπτυχοι γὰρ ὀδύναι μιν ἤρικον Soph. bei <i>Schol. Pind. N</i>. 6.85; Plat. stellt θραύειν, ἐρείκειν, θρύπτειν zusammen, <i>Crat</i>. 426e; Sp. bes. <i>zermahlen, zerschroten</i>, von Hülsenfrüchten, ἔρειξε πίσους Ar. frg. 88; Hippocr.; pass., κριθαὶ ἐρηριγμέναι, hl.; κύαμοι ἐρηριγμένοι Arist. <i>H.A</i>. 8.7; πυρός Ath. III.114b. – Intr. steht der aor.2, ἤρικε κόρυς περὶ δουρὸς ἀκωκῇ, <i>Il</i>. 17.295, der Helm brach, barst; welchen aor. aber sp.D., wie Euphor., Alex. Aetol. bei Parthen. 14, auch in transitiver Bdtg brauchen.
ἐρεικώδης	ες, <i>heideartig</i>.
ἔρειξις	ἡ, <i>das Zerbrechen, Zermalmen, VLL</i>. Nach <i>EM</i> 372.17 auch = ἡ ἐσχισμένη γῆ.
ἐρειοί	οἱ, nur Theocr. 15.50, von zweifelhafter Ableitung u. Bdtg; es soll darin ein Tadel für die Aegyptier liegen; nicht einmal die Lesart steht fest; die verschiedenen Erklärungs- u. Aenderungsversuche s. bei den Erkl.
ἔρειος	= ἐρεοῦς, <i>LXX</i>.
ἐρείπιον	τό, im sing. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.11, Opp. <i>H</i>. 5.324, sonst plur., <i>das Eingestürzte, Trümmer</i>, ναυτικά Aesch. <i>Ag</i>. 646, wie Eur. <i>Hel</i>. 1080; ἐρειπίων θραύσματα, Stücke von Schiffstrümmern, Aesch. <i>Pers</i>. 417; δόμων, <i>Häusertrümmer, Ruinen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 7; Plut. <i>Camill</i>. 28 σκηνοῦντας ἐν ἐρειπίοις, u. a.Sp.; ἐν πέπλων ἐρειπίοις, <i>Ueberbleibsel, Lumpen</i>, Eur. <i>Tr</i>. 1025, wie λεπτῶν χλανιδίων Soph. frg. 400; ἐρείπια νεκρῶν, <i>Ueberbleibsel, Leichen der getöteten Tiere, Aj</i>. 301; ἐρ. ὠμηστῆρος Opp. <i>Hal</i>. 5.324.
ἐρείπιος	ον, <i>einstürzend</i>, οἰκία Philo.
ἐρειπιόω	= ἐρείπω, <i>VLL</i>, K.S.
ἐρειπιών	ῶνος, ὁ, <i>Ort voll Trümmer, Trümmerstätte, Inscr</i>. 2554.
ἐρειπίωσις	ἡ, <i>der Einsturz</i>, Zonar.
ἐρειποτόπιον	τό, = ἐρειπιών, <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.54.
ἐρειπόω	= ἐρείπω, <i>VLL</i>, K.S.
ἐρείπω	fut. ἐρείψω, aor. ἤρειψα (κατερήριπε), perf. pass. ἐρήριμμαι, ep. ἐρέριπτο, u. einfach ἤρειπτο, Plut. <i>Brut</i>. 42, aor. pass. ἐρείφθην,<br><b>1) Transit</b>. <i>umstürzen, niederwerfen, einreißen, zerstören</i>, ὄχθας, ἐπάλξεις, <i>Il</i>. 12.258, 15.356; pass., τεῖχος ἐρέριπτο, die Mauer war <i>niedergerissen</i>, 14.15; übertr Soph. ἐρείπει θεῶν τις γένος, <i>Ant</i>. 592; προμαχεῶνα ἐρεῖψαι Her. 1.164; ὡς ἐρείψων τὰ τείχη Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.1; Sp., τὰς πλείστας τῶν οἰκιῶν ὁ σεισμὸς ἤρειψε Plut. <i>Cim</i>. 16.<br><b>2)</b> im pass. mit aor.2 act. ἤριπον intr., <i>niederstürzen, hinstürzen, einfallen</i>, ἤριπε δ’ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν <i>Il</i>. 13.389; so öfter von fallenden Kriegern, von fallenden Bäumen, 21.243; γνὺξ δ’ ἔριπ’ οἰμώξας, <i>in die Knie sinken</i>, 5.68; od. öfter; βοῦς ἤριπε καὶ ἔθανε Hes. <i>Th</i>. 858; ἐρείπεται μέγας κτύπος Διόβολος, der Donner rollt nieder, Soph. <i>O.C</i>. 1462; ἐν ἐρειπίοις νεκρῶν ἐρειφθείς, <i>niedergestürzt</i> unter die toten Tiere, <i>Aj</i>. 302; in späterer Prosa wieder häufiger, τῶν πύργων ἐρειπομένων Pol. 1.42.10; ἐρηριμμένου τείχους Arr. <i>An</i>. 1.21.6; D.Cass. 68.24; übertr., τῶν προτεταγμένων δυνάμεων ἐρειπομένων εἰς αὐτόν, da die Truppen sich auf ihn warfen, Plut. <i>Alex</i>. 33. – Bei Pind. <i>Ol</i>. 2.47 ist ἐριπέντι Πολυνείκει, statt ἐριπόντι, die richtige Lesart nach <font color="#494">Böckh</font>.
ἔρεισις	ἡ, <i>das Stützen, Anstämmen, Entgegenstämmen</i>, Dion.Hal. u. a. Sp.
ἔρεισμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Daruntergestützte, die Stütze</i>, οὐ σκῆπτρα χειρὸς δεξιᾶς ἐρείσματα ἀρεῖτε Eur. <i>Herc.Fur</i>. 254; ἀμφὶ βάκτροις ἔρεισμα θέμενος ἐστάλην 109, auf den Stab mich stützend; τεκτόνων ἐν οἰκοδομήμασιν ἐρείσματα Plat. <i>Legg</i>. VII.793c; τὰ πίπτοντα ὀρθοῦσιν καὶ ὑφιστᾶσιν ἐρείσματα Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Sp.; = ἕρμα, <i>Stützen des auf dem Lande liegenden Schiffes</i>, Theocr. 21.12. – Uebertr., Θήρων ἔρεισμα Ἀκράγαντος Pind. <i>Ol</i>. 2.7, wie Ἀθῆναι Ἁλλάδος ἔρ. frg. 46; στεναγμοὶ τῶν πόνων ἐρείσματα, <i>Erleichterung</i> der Mühsal, Aesch. frg. 395; Soph. nennt den Hügel Kolonos ἔρεισμ’ Ἀθηνῶν, die Grundlage von Athen, worauf Athen gegründet ist, <i>O.C</i>. 58. – Allgemein, <i>alles zum Stützen, Halten Dienende</i>, πολύβροχ’ ἁμμάτων ἐρείσματα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1036.<br><b>2)</b> <i>das Gestützte</i> selbst; <i>der Druck</i>, den der gestützte Körper ausübt, Hippocr.; Aristaen. 2.22.
ἐρείψιμος	ον, <i>eingestürzt</i>, πᾶν δ’ ἐρ. στέγος βεβλημένον πρὸς οὖδας Eur. <i>I.T</i>. 58.
ἔρειψις	ἡ, <i>das Niederreißen, Zerstören</i>, Sp.
ἐρειψίτοιχος	<i>Mauern niederreißend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 863, δόμων.
ἐρέκω	Sp. = ἐρείκω, zw.
ἐρεμναῖος	= ἐρεμνός, Qu.Sm. 2.510.
ἐρεμνός	(für ἐρεβεννός von ἔρεβος), <i>schwarz, finster, dunkelfarbig</i>, νύξ <i>Od</i>. 11.606; γαῖα 24.106; <i>H.h. Merc</i>. 427; Hes. <i>Th</i>. 334; αἰγίς, des Zeus, <i>Sc</i>. 445, wo es den Nebenbegriff des Grausenerregenden, Furchtbaren hat; ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι <i>Il</i>. 12.375; vom Blut, ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου Aesch. <i>Ag</i>. 1363; ἐρεμνὸν αἷμ’ ἔδευσα Soph. <i>Aj</i>. 369; ᾅδου τ’ ἐρεμνῶν ἐξήγαγεν μυχῶν Eur. <i>Heracl</i>. 218; ἕσπερος Ap.Rh. 4.1291; – übertr., τοιάδ’ ἐρεμνὴ σῖγ’ ἐπέρχεται φάτις Soph. <i>Ant</i>. 696, ein dunkles Gerede, dessen Urheber man nicht kennt. – Auch Ant.Lib. 20.
ἐρέομαι	ion. u. ep. = ἔρομαι, s. ἔρω.
ἐρεοῦς	(für ἐρεέος), ᾶ, οῦν, <i>wollen, aus Wolle gemacht</i>, Plat. <i>Polit</i>. 281c, <i>Crat</i>. 389b u. Folgde.
ἐρέπτομαι	(nach Hesych. ἐρέπτω = τρέφω; eigtl. rupfen, wie weidende Tiere, bes. Rinder fressen, grasen), nur part. pr., <i>fressen, verzehren</i>, gew. von Pflanzen fressenden Tieren, λωτόν, κρῖ λευκόν, πυρόν, <i>Il</i>. 2.776, 5.196, 7.564, <i>Od</i>. 19.553; δημόν, das Fett eines Leichnams, von Fischen, <i>Il</i>. 21.202; ψάμμον Opp. <i>H</i>. 1.96, von Menschen, λωτόν <i>Od</i>. 9.97, wie En. ad. 335 (IX.618); βότρυν Simon. 105 (VII.20). Dah. komisch, von Kleonymus, φασὶν αὐτὸν ἐρεπτόμενον τὰ τῶν ἀνέρων Ar. <i>Eq</i>. 1295.
ἐρέπτω	= ἐρέφω, z.B. στεφάνοισί τινα, Pind. <i>P</i>. 4.240, <i>I</i>. 3.72 u. bei Sp. in eigtl. Bdtg. Auch med., κεφαλὴν ἀνθέμοις ἐρέπτομαι, ich bekränze mir den Kopf mit Blumen, Cratin. bei Ath. XV.681b.
ἐρεσία	ἡ, s. εἰρεσία.
ἐρέσσω	att. ἐρέττω, fut. ἐρέσω, aor. ἤρεσα, <i>rudern</i>, Hom. u. Folgde; gew. intr., aber auch pass., φυγῇ δ’ ἀκόσμως πᾶσα ναῦς ἐρέσσετο Aesch. <i>Pers</i>. 414, vgl. <i>Suppl</i>. 704; Sp., πλοῖον ἐρέσσεται Plut. <i>Pomp</i>. 73, <i>Cic</i>. 47. – Uebertr., πτερύγων ἐρετμοῖσιν ἐρεσσόμενοι Aesch. <i>Ag</i>. 52 (vgl. Eur. <i>I.T</i>. 289, <i>Ion</i> 161, πυκιναῖς πτερύγεσσιν ἐρέσσων Anyt. 11 (VII.202), u. öfter, vom Flügelschlage der Vögel); Ἰὼ οἴστρῳ ἐρεσσομένα, fortgetrieben, <i>Suppl</i>. 536; ἐρέσσων πόδα, den Fuß <i>fortbewegen</i>d, Eur. <i>I.A</i>. 138, wie Bian. <i>ep</i>. (X.22); τοίας ἐρέσσουσιν ἀπειλάς – καθ’ ἡμῶν, setzen sie in Bewegung, stoßen Drohungen gegen uns aus, Soph. <i>Aj</i>. 246; τίνα μῆτιν ἐρέσσων, was für einen Entschluß <i>hegen</i>d, <i>Ant</i>. 158; pass., ἄλλου δ’ ἐν μεταλλαγᾷ πολυμηχάνου ἀνδρὸς ἐρέσσει <i>Phil</i>. 1120, vom Bogen, den ein Anderer in den Händen hält u. spannt. – Vom Klagenden, <i>an die Brust schlagen</i>, ἔρεσσ’ ἔρεσσε καὶ στέναζ’ ἐμὴν χάριν Aesch. <i>Pers</i>. 1003, vgl. <i>Spt</i>. 837 ἐρέσσετ’ ἀμφὶ κρατὶ πόμπιμον χεροῖν πίτυλον, den die Klage begleitenden Ruderschlag der Hände schwinget ums Haupt. – Agath. proœm. (IV.3.76) sagt νήεσσιν ἐρέσσεται ὕδωρ, das Wasser wird mit Schiffen befahren.
ἐρεσχελέω	oder <b>ἐρεσχηλέω</b>, was meist in den bessern mss. gelesen wird (vgl. ἐρέθω, ἐρίζω), <i>Neckerei, Scherz treiben, scherzen, necken</i>, teils absolut, teils τινά, Plat. <i>Phaedr</i>. 236b; ὁ λόγος ἐρεσχηλεῖ νῷν <i>Phil</i>. 53e (wo <font color="#494">Bekker</font> auch noch ἐρεσχελεῖ hat); καὶ παίζειν <i>Rep</i>. VIII.545e; <i>Legg</i>. X.885c; Luc. u. a. Sp.; <i>Etwas verspotten</i>, Ath. VI.223e; ἐρεσχελεῖν πρόφασιν, ἀφορμήν, auf neckende, höhnende Weise <i>einen Vorwand, eine Gelegenheit suchen</i>, App. <i>Pun</i>. 74, <i>Mithrid</i>. 64. – Es scheint nur im praes. vorzukommen.
ἐρεσχελία	<i>Scherz, Neckerei</i>, Suid. u. Sp.
ἐρεσχηλέω	= ἐρεσχελέω.
ἐρεταίνω	= ἐρέσσω, Hesych.
ἐρέτης	ὁ (s. ἐρέσσω), <i>der Ruderer, Od</i>. 1.280 u. öfter, immer im plur.; ναῶν ἐρέται Aesch. <i>Pers</i>. 39; Thuc. 1.31 u. sonst in Prosa; Dionys. bei Ath. X.443d nennt die Trinker ἐρέται κυλίκων, Leon.Tar. 25 (VI.4) nennt τοὺς ἐξ ἀκάτων διχθαδίους ἐρέτας <i>die Ruder</i>.
ἐρετικός	<i>das Rudern, den Ruderer betreffend, dazu gehörig</i>, ἡ ἐρετική, sc. τέχνη, <i>die Ruderkunft</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.707a, πληρώματα ἐρετικά, <i>die Rudermannschaft</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 25, wofür App. <i>Hann</i>. 54 τὸ ἐρετικόν sagt.
ἐρετμή	ἡ, = ἐρετμόν, Hesych.
ἐρετμόν	τό, im sing. seltener als ἐρετμός, im plur. die gew. Form, das Ruder, εὐήρε’ ἐρετμά, <i>Od</i>. 11, 124 u. öfter; sonst bleibt das genus unentschieden.
ἐρετμός	ὁ (ἐρέσσω), p. <i>das Ruder</i>, in Prosa dafür κώπη; Pind. ἁνία ἀντ’ ἐρετμῶν νωμάσοισιν <i>P</i>. 4.18; Eur. <i>El</i>. 432; πτερύγων ἐρετμοῖσιν ἐρεσσόμενοι Aesch. <i>Ag</i>. 52; einzeln bei sp.D. S. ἐρετμόν.
ἐρετμόω	<i>mit einem Ruder versehen</i>, Eur. <i>Med</i>. 4 εἴθ’ ὄφελ’ Ἀργοῦς σκάφος – μηδ’ ἐρετμῶσαι χέρας ἀνδρῶν, wie Orph. <i>Arg</i>. 356 χεῖρας ἐρετμώσαντες, <i>die Hände berudernd, ans Rüder legend</i>; vgl. Nonn. <i>D</i>. 7.185; – <i>durchrudern</i>, ἠερίους κενεῶνας πεδίλῳ Nonn. <i>D</i>. 14.4.
ἐρέττω	att. = ἐρέσσω.
ἔρευγμα	τό, = ἔρυγμα, bei Greg.Naz. <i>Speisen, die Aufstoßen verursachen</i>.
ἐρευγματώδης	ες, <i>Erbrechen oder Aufstoßen verursachend</i>, Hippocr.
ἐρευγμός	ὁ, <i>das Aufstoßen, Erbrechen</i>, Hippocr.
ἐρευγμώδης	ες, = ἐρευγματώδης, ες, Hippocr.
ἐρευγόβιος	<i>ein Schlemmer</i>, Greg.Naz. <i>ep</i>. (VIII.172).
ἐρεύγομαι	(vgl. <i>ructare</i>, ἐρυγγάνω, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 63), <i>durch Aufstoßen, Rülpsen, Erbrechen von sich geben, ausbrechen</i>, ἐρεύγετο οἰνοβαρείων, der Kyklop erbrach sich vom Wein berauscht, <i>Od</i>. 9.374; φόνον αἵματος, Blut <i>ausspeien, Il</i>. 16.162; Hippocr.; ἐρύγῃσι, conj. aor., Nic. <i>Al</i>. 111 (vgl. ἐρεύγω). Vom Meere, ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω, die Ufer erdröhnen, da das Meer ausspeit, sich an ihnen bricht, <i>Il</i>. 17.265; <i>mit Brausen emporspritzen</i>, κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο δεινὸν ἐρευγόμενον <i>Od</i>. 5.403; κύματα ἐρεύγεται ἤπειρονδε 438; ähnl. Pind. τᾶς ἐρεύγονται μὲν ἀπλάτου πυρὸς ἁγνόταται ἐκ μυχῶν παγαί <i>P</i>. 1.21, vom Ausbruch des Aetna, vgl. frg. 95. Von Flüssen, <i>sich ergießen</i>, Dion.Per. u. a. Sp., wie App. <i>Mithrid</i>. 103. – Komisch ἵππος ἐρεύγεται ἄνδρα, vom Kentauren, das Pferd geht vorn, oben, in einen Mann aus, <i>Ep.adesp</i>. 276 (<i>Plan</i>. 115).
ἐρεύγω	aor. ἤρυγον, ἐρυγεῖν, <i>brüllen</i>, vom Stier, <i>Il</i>. 20.404, 406; vgl. Theocr. 13.58 τρὶς μὲν Ὕλαν ἄϋσεν, ὅσον βαθὺς ἤρυγε λαιμός, so laut er aus tiefster Kehle zu schreien vermochte. – Bei Sp., wie <i>NT</i>, = <i>sagen</i>. Auch hier ist die Bdtg von ἐρεύγομαι, herausstoßen, nicht zu verkennen; vgl. übrigens ἐρυγγάνω u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 64.
ἐρευθαλέος	rot, Nonn. <i>D</i>. 12.359.
ἐρευθέδανον	τό, <i>Färberröte, Krapp</i>, Her. 4.189; Theophr. – Ueber den Akzent vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 403.
ἐρευθέω	<i>rot sein</i>, Luc. <i>Ner</i>. 7.
ἐρευθήεις	εσσα, εν, <i>rot</i>, Ap.Rh. 1.727; Nic. <i>Th</i>. 899, v.l. ἐρευθηΐς.
ἐρευθηΐς	ίδος, fem. zu ἐρευθήεις.
ἐρεύθημα	τό, = ἐρύθημα, Galen.
ἐρευθής	ές, <i>rot</i>, Arat. 784; Opp. <i>C</i>. 3.94.
ἐρευθιάω	<i>rot sein, rot werden</i>, Hippocr. u. sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 3.25, Nonn. <i>D</i>. 3.156.
ἐρευθόδανον	τό, = ἐρευθέδανον, l.d.
ἔρευθος	τό, <i>die Röte, das Erröten</i>, προσώπου, Hippocr.; Ap.Rh. 1.726 u. öfter; Plut. u. a. Sp.
ἐρευθόω	= ἐρεύθω, Sp.
ἐρεύθω	<i>röten, rot färben</i>, γαῖαν αἵματι <i>Il</i>. 11.394, 18.329;<br><b>Pass</b>. <i>rot werden</i>, Hippocr.; ἐρευθομένων ἐπὶ βωμῶν Theocr. 17.127; Ap.Rh. 1.778 u. a. Sp. – Hippocr. braucht auch das act. so, τὸ πρόσωπον ἐρεύθει, wird rot.
ἐρευκτικός	<i>Speien, Erbrechen erregend</i>, Diosc.
ἔρευνα	ἡ, <i>das Nachspüren, Forschen, die Forschung, Untersuchung</i>, ἀλλ’ οὐκ ἔρευναν τοῦ θανόντος ἔσχετε Soph. <i>O.R</i>. 566, ihr stelltet keine Untersuchung über den Toten an ? οὐδ’ ᾐξας εἰς ἔρευναν ἐξευρεῖν γονάς; Eur. <i>Ion</i> 328; ἔρευναν ποιεῖσθαι τῶν οἰκιῶν Arist. <i>Oec</i>. 2.30; Sp.
ἐρευνάω	<i>ausspüren, erspähen, erforschen</i>, ἴχνια, die Fährte des Wildes <i>auswittern</i>, vom Spürhunde, <i>Od</i>. 19.436; πολλὰ δέ τ’ ἄγκε’ ἐπῆλθε μετ’ ἀνέρος ἴχνι’ ἐρευνῶν εἴποθεν ἐξεύροι <i>Il</i>. 18.321, der Fährte des Mannes <i>nachspüren</i>; τεύχεα, <i>aufsuchen, Od</i>. 22.180; Pind. <i>Ol</i>. 13.109; τὴν σοφὴν εὐβουλίαν, <i>danach spähen, ihm folgen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1040; Soph. <i>Ant</i>. 268; ὧν ἂν θεὸς χρείαν ἐρευνᾷ <i>O.R</i>. 725; νεκρούς Eur. <i>Med</i>. 1318; καὶ ζητῶ Plat. <i>Apol</i>. 23b; καὶ ἐξετάζειν 41b; τὰς αἰτίας <i>Legg</i>. VII.821b; auch im med., πᾶσαν φύσιν ἐρευνωμένη <i>Theaet</i>. 174a (wie Ath. VIII.345 e); κακούργους Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.12; Folgde: τὸ γραμματεῖον, <i>untersuchen</i>, Dem. 25.61; c. inf., <i>versuchen, unternehmen</i>, Theocr. 7.45.
ἐρευνητήρ	ῆρος, ὁ, = ἐρευνητής, Nonn. <i>D</i>. 2.15.
ἐρευνητής	ὁ, <i>der Aufspürer, der Nachforschende, Prüfende</i>, Parthen. 1; καὶ διόπτης D.Cass. 78.14; Ath. VI.256a.
ἐρευνητικός	<i>nachforschend</i>, Sp.
ἐρευνήτρια	ἡ, fem. zu ἐρευνητής, Cornut. 10.
ἔρευξις	ἡ, <i>das Aufstoßen, Speien, Erbrechen</i>, Hippocr.
ἐρευξίχολος	<i>Galle speiend, jähzornig</i>, Nicet.
ἐρέφω	<i>überdachen, mit einem Dache versehen</i>, καθύπερθεν ἔρεψαν (κλισίην) <i>Il</i>. 24.450; θάλαμον <i>Od</i>. 23.193 (εἴ ποτέ τοι ἐπὶ νηὸν ἔρεψα s. unter ἐπερέφω); τὰς οἰκίας ἐρέψομεν πρὸς ἀετόν Ar. <i>Av</i>. 1110; ναόν Pind. <i>I</i>. 3.72; ἤρεψε τὴν οἰκίαν τοῖς ἐκ Μακεδονίας δοθεῖσι ξύλοις Dem. 19.265. Uebertr., λάχναι νιν μέλαν γένειον ἔρεφον Pind. <i>Ol</i>. 1.68; <i>umkränzen, schmücken, zieren</i>, κρατῆρες, ὧν κρᾶτ’ ἔρεψον καὶ λαβάς Soph. <i>O.C</i>. 473; νῆα ἀσπίσι Ap.Rh. 2.1076.<br><b>Med</b>. <i>sich umkränzen, schmücken</i>, κισσῷ ἐρεψόμεσθα Eur. <i>Bacch</i>. 323; sp.D., wie Ap.Rh. 2.159; ἐρεψάμενος Opp. <i>C</i>. 4.200.
ἐρέχθεον	alte Lesart, wie es scheint, Aristarchs Lesart, <i>Il</i>. 23.30 für ὀρέχθεον, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 152.
ἐρέχθω	<i>zerreißen</i>, διακόπτω, Hesych. Uebertr., δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων, mit Tränen u. Schmerzen sein Herz <i>zerreißen</i>d, <i>aufreiben</i>d, <i>Od</i>. 5.83, 157; pass., νῆα – ἐρεχθομένην ἀνέμοισιν <i>Il</i>. 23.317, das von Stürmen <i>hin u. her geschleudert</i>e Schiff; ὀδύνῃσιν ἐρεχθομένη, von Schmerzen <i>zerrissen, gequält, H.h. Apoll</i>. 358 (Vgl. ἐρείκω, ἐρέθω).
ἐρέψιμος	ον, <i>zum Bedecken, zum Dache geschickt, gehörig</i>, δένδρα ἐρέψιμα, Bäume <i>zu Dachsparren</i>, Plat. <i>Critia</i>. 111c; ὕλη Theophr.
ἔρεψις	ἡ, <i>das Bedecken, Bedachen, das Dach</i>, Theophr.; Plut. <i>Pericl</i>. 13, <i>Anton</i>. 45.
ἐρέω	s. ἔρω*.
ἐρημάζω	<i>in der Einsamkeit leben, einsam sein</i>, D.L. 9.38, ἐρημάζεσκον, Theocr. 22.35; Zenodot. 2 (VII.315).
ἐρημαῖος	p. = ἔρημος, νύξ, Emped. 185 u. öfter sp.D., wie Hosch. 3.21, 63; αἰπόλια, Anton. <i>ep</i>. (IX.102); ξύλοχος, Coluth. 42; Ap.Rh. öfter; τινός, <i>beraubt</i>, Crinag. 35 (IX.439).
ἐρημάς	άδος, ἡ, <i>verlassen von, beraubt</i>, τινός, φαέων ἐρημάδες ἦσαν ὀπωπαί Christod. <i>ecphr</i>. 334; χώρα, <i>einsam</i>, Man. 6.67.
ἐρημία	ἡ, <i>Einöde, einsamer Ort, Wüstenei</i>, ἄβατος Aesch. <i>Prom</i>. 2; Eur. <i>Cycl</i>. 622; Σκυθῶν Ar. <i>Ach</i>. 704, <i>Lys</i>. 788; <i>Einsamkeit, Verlassenheit, Hilflosigkeit</i>, ἐρημία μεσμικρὸν τίθησι Soph. <i>O.C</i>. 961; ἐρημίαν ἄγειν, ἔχειν, <i>einsam, verlassen sein</i>, Eur. <i>Med</i>. 50, <i>Bacch</i>. 609; ἐρημίᾳ δοῦναι, <i>verwüsten, Tr</i>. 95; vom Verwaisten, Hilflosen, Isae. 1.3, 2.12, 13; δι’ ἐρημίαν ἄλλοις προσιόντες Thuc. 1.71, vgl. 3.67; νῆσος ἀτριβὴς πᾶσα ὑπ’ ἐρημίας 4.8; ἐν ἀνδρῶν ἐρημίᾳ, <i>Mangel an</i> Menschen, 6.102, wie Plat. <i>Legg</i>. III.694e; νέων I.635a; φίλων <i>Phaedr</i>. 232d, wie Xen. <i>Mem</i>. 2.2.14; λύχνων Ar. <i>Av</i>. 1484; ἡδομένα βροτῶν ἐρημίαις Eur. <i>Bacch</i>. 875; διὰ πενίαν καὶ ἐρημίαν τοῦ δεσπότου Plat. <i>Rep</i>. VI.495e; ποῖ κακῶν ἐρημίαν εὑρω μολών, <i>Freiheit</i> von Unglück, Eur. <i>Herc.F</i>. 1017; τῆς τῶν ἐναντιωσομένων ἐρημίας ἀπολαύων, sich <i>die Abwesenheit</i> der Gegner zu Nutze machend, Dem. 13.19; – ἡ ἀπ’ ἀλλήλων ἐρημία Ael. <i>H.A</i>. 1.46, vgl. 6.44.
ἐρημιάς	άδος, ἡ, = ἐρημάς, Theocr. 27.62.
ἐρημικός	<i>zur Einsamkeit gehörig, daran gewöhnt, LXX</i>.
ἐρημίτης	[ῑ], ὁ, <i>der Einsiedler</i>, K.S.
ἐρημόθωκος	ὁ, <i>in der Einsamkeit sitzend</i>, Phesych.
ἐρημοκόμης	ὁ, <i>vom Haar entblößt</i>, κράς, Phani. 2 (VI.294); κόρση, Philp. 67 (VII.383).
ἐρημολάλος	μοῦσα, <i>einsam schwatzend</i>, das einsame Lied der Zikade, Mel. 111 (VII.196).
ἐρημονόμος	<i>einsam, in der Wüste weidend, sich aufhaltend</i>, Ap.Rh. 4.1333; θῆρες, Zosim. 2 (VI.184); Nonn. <i>D</i>. 14.68.
ἐρημοπλάνης	ὁ, = ἐρημοπλάνος, Orph. <i>H</i>. 38.4.
ἐρημοπλάνος	<i>einsam, in der Einöde umherirrend</i>, Demetr.Phal. 116.
ἐρημοποιός	<i>öde machend</i>, Suid.
ἐρημόπολις	ἡ, <i>eine wüste, öde Stadt</i>, Eust.
ἐρημοπολίτης	[ῑ], ὁ, <i>Bürger einer öden Stadt</i>, Eust.
ἐρημόπτολις	ιδος, <i>der Vaterstadt beraubt</i>, Eur. <i>Tr</i>. 620.
ἐρῆμος	auch zweier Endgn, Her., Pind., att. ἔρημος, ον, doch auch dreier Endgn, Soph. <i>Ant</i>. 735, Eur. öfter, bes. δίκη Isae. unten); <i>einsam</i>, gew. <i>entblößt von angenehmen Dingen</i>, deren Verlust empfindlich ist; vom Lande, <i>wüst, unbebaut</i>, νῆσος <i>Od</i>. 3.270, χῶρος <i>Il</i>. 10.520; ἐρήμας δι’ αἰθέρος Pind. <i>Ol</i>. 1.6; ἔρημος αἰθήρ 13.35; νῶτα γαίης <i>P</i>. 4.26; πάγος Aesch. <i>Prom</i>. 270; τὰ δ’ ἄλλα ἔρημα Soph. <i>Phil</i>. 34; ἔρημος – βροτῶν στίβος <i>Ant</i>. 769; πνύξ, <i>menschenleer</i>, Ar. <i>Ach</i>. 20; λιμήν Thuc. 2.96; πολλὴν τῆς χώρας ἔρημον καὶ ἀργὸν οὖσαν Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.2; ποιοῦντες ἀνδρῶν κακῶν ἔρημον τὴν πόλιν Plat. <i>Legg</i>. IX.862e, <i>leer von schlechten Menschen</i>, wie θεῶν ἔρημα εἶναι πάντα X.908c; – ἡ ἔρημος, sc. χώρα, <i>die Einöde, Wüste, ein von Menschen verlassener Ort</i>, Her. 3.102, 4.18 u. Folgde; auch τὰ ἔρημα, 2.32; Thuc. 2.17; vgl. <i>Il</i>. 5.140 κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ’ ἐρῆμα φοβεῖται; – von Menschen, <i>einsam, verlassen, hilflos</i>, μονάδα δὲ Ξέρξην ἔρημόν φασιν οὐ πολλῶν μέτα μολεῖν, Aesch. <i>Pers</i>. 720; <i>Ag</i>. 836; καὶ ἄφιλος Soph. <i>Phil</i>. 228; χωρὶς ἀνθρώπων στίβου 485; <font color="blue">neben ἄπορος</font> <i>O.C</i>. 1733; ἔρημος πρὸς φίλων <i>Ant</i>. 910; ὁ πατὴρ ἀπολιπὼν ἀπέρχεται ὑμᾶς ἐρήμους Ar. <i>Pac</i>. 112; oft c. gen., ἔρημον πάντων τῶν συγγενῶν, von allen Verwandten <i>verlassen</i>, ohne alle Verwandte, Plat. <i>Gorg</i>. 523e; πατρὸς ἢ μητρός <i>Legg</i>. XI.927b; vgl. Soph. ναῦς ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω, <i>entblößt von Männern, O.R</i>. 57; στέγαι φίλων ἔρημαι <i>El</i>. 1397, <i>leer von Freunden</i>; Eur. u. A.; vgl. ἐσθὴς ἐρῆμος ἐοῦσα ὅπλων Her. 9.63. Eben so Κορινθίων ἔρημοι ἐς τοῦτον τὸν πόλεμον καθέσταμεν Thuc. 1.32, ohne die Korintier; συμμάχων Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.11; τοῦ βοηθήσοντος Isocr. <i>epist</i>. 1.3; Dem. oft, u. Sp.; – auch von Sachen, καὶ ἄπορος Plat. <i>Phil</i>. 16b; καὶ ὀρφανά <i>Legg</i>. XI.927c; so öfter von Verwaisten, Lys. 2.71; κλῆρος Isae. 3.61. – Bes. ἡ ἐρήμη, selten ἡ ἔρημος, sc. δίκη u. δίαιτα, welche Wörter auch zuweilen dabeistehen, ein <i>Contumazialbescheid</i>, wodurch die im Termin ausbleibende Partei verurteilt wurde; ἐρήμην κατηγορεῖν Plat. <i>Apol</i>. 18c, einen Abwesenden anklagen; ἤλπιζε ἀποφεύξεσθαι τὴν γραφήν · οὔτε γὰρ ἐπεξιέναι οὐδένα, ἀλλ’ ἐρήμην αὐτὴν ἔσεσθαι, wenn eben kein Ankläger auftritt, Antiph. 2 α 7, ἐρήμην ὄφλειν τὴν δίκην, <i>ein Contumazialurteil verwirkt haben, in contumaciam verurteilt werden</i>, 5.13, wie τὴν δίκην ἔρημον ὄφλειν Dem. 32.26; ἐρήμην τινὰ λαβεῖν Lys. 26.18; δίκην εἷλον ἐρήμην Dem. 21.81, einen solchen Prozeß gewinnen, bewirken, daß Einer in contumaciam verurteilt wird, wo οὐ γὰρ ἀπήντα dabei steht; ἐρήμῃ δίκῃ κατέγνωσαν αὐτοῦ θάνατον Thuc. 6.61; vgl. Diod.Sic. 13.5; ἐρήμην καταδιαιτᾶν, καταδικάζειν τινός, Jem. <i>in contumaciam verurteilen</i>, Dem. 40.17 u. A.; auch τὴν ἔρημον δοῦναι, Dem. 21.85, u. ἐρήμην αὐτοῦ κατέγνω τὴν δίαιταν 33.33, – ἔρημον ἀφεικέναι τὸν ἀγῶνα, sich dem Kampfe entziehen, Dion.Hal., sich nicht stellen, s. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>V.C</i>. 402; – ἀγὼν ἐρημότερος Lys. 29.1.
ἐρημόσκοπος	ὁ, <i>Späher der Wüste</i>, nach Suid. = ῥᾳθύμως φυλάττων.
ἐρημοσύνη	ἡ, <i>Einsamkeit, Einöde</i>, Cyllen. 1 u. Agath. 46 (IX.4, 665).
ἐρημοφίλης	ὁ, <i>die Einsamkeit liebend</i>, Paul.Sil. 72 (IX.396); <i>Ep.adesp</i>. 236 (<i>Plan</i>. 256).
ἐρημόω	<i>einsam, öde, leer machen</i>, τινός, von Etwas, ἀνδρῶν ἐρήμωσεν ἑστίαν Pind. <i>I</i>. 3.35; ἑὸν ἐρημώσαισα χῶρον, vom gefällten Baume, der den Platz, wo er stand, verlassen hat, <i>P</i>. 4.269; u. ä. ὄχον, τάξιν, Aesch. <i>Ag</i>. 1040, <i>Pers</i>. 290, <i>verlassen, räumen</i>; εἰ μὴ τόδ’ ἐκλιποῦσ’ ἐρημώσεις πέδον Eur. <i>Andr</i>. 314; Διὸς ἄλσος ἠρήμωσε λέοντος, er <i>befreite</i> ihn davon, <i>Herc.Fur</i>. 360; <i>Hel</i>. 1610; pass., πατρὸς ἐρημωθεῖσα, <i>beraubt, Andr</i>. 805; Aesch. <i>Ag</i>. 260 ἐρημωθέντος ἄρσενος θρόνου, wenn der Thron <i>verwaist</i> worden vom Manne; Θεσσαλοὶ ἐρημωθέντες ξυμμάχων, <i>entblößt</i> von Bundesgenossen, Her. 7.174, vgl. 4.135, 6.22; τὸ πνεῦματῶν ὀσμῶν ἐρημωθέν, <i>frei von</i> Geruch, Plat. <i>Tim</i>. 66e; Sp.; auch ὑπό τινος, Dion.Hal. 11.9. – <i>Einen Ort verwüsten, veröden, verlassen</i>, τόπους Plat. <i>Legg</i>. IX.865e; ἱερά Thuc. 3.58. – Pass., πόλεις ληφθεῖσαι ἠρημώθησαν Thuc. 1.23; aber Συρακούσας ἐρημώσαντες heißt »verlassen habend«, 5.4; – σεαυτὸν ἐρημοῖς, du beraubst dich, Plut. <i>Alex</i>. 39. – Mit einem doppelten acc. vrbdt das Wort, wie ἀφαιρεῖσθαί τινά τι, Pind. <i>P</i>. 3.97, τὸν μὲν ὀξείαισι θύγατρες ἐρήμωσαν πάθαις εὐφροσύνας μέρος.
ἐρήμωσις	ἡ, <i>die Verwüstung</i>, Arr. <i>An</i>. 1.9.13 u. a. Sp.
ἐρημωτής	ὁ, <i>der Verwüstende</i>, θήρ, Antip.Sid. 18 (VI.115).
ἐρηρέδαται	3. Pers. perf. pass. zu ἐρείδω.
ἐρητύω	(vgl. ἐρύω, ἐρύκω), <i>zurück-, abhalten, hemmen, hindern</i>, κήρυκες δ’ ἄρα λαὸν ἐρήτυον <i>Il</i>. 18.503; σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, an der Flucht hindern, 2.164; vgl. <i>Od</i>. 9.493; ἐρητύσασκε <i>Il</i>. 11.567; ἠὲ χόλον παύσειεν, ἐρητύσειέ τε θυμόν, <i>beschwichtigen, besänftigen, Il</i>. 1.192. – Pass., οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσθαι ἐρητύετ’ ἐν φρεσὶ θυμός <i>Il</i>. 13.280, vgl. 9.264, ich konnte es nicht übers Herz bringen; – übh. <i>sich zurückhalten, zurückbleiben</i>, ἐρήτυθεν (d.i. ἐρητύθησαν) καθ’ ἕδρας <i>Il</i>. 2.99, 211; ἐρητύοντο μένοντες 8.345; – πολλὰ κέλευθος ἐρᾶτύει Soph. <i>O.C</i>. 611 im ch., d.i. viel des Weges ist dazwischen; ἐρήτυσον τέκνα δεινῆς ἁμίλλης, halte sie vom Kampfe zurück, Eur. <i>Phoen</i>. 1260; sp.D., ἐρητύσασκε δ’ ὑλαγμοῦ (κύνας) Theocr. 25.75; oft Ap.Rh., μηδ’ αὐτοὶ ἐρητύεσθε κελεύθου 2.331.<br><b>Med</b>. = act., Hom. ἐρητύοντό τε λαόν <i>Il</i>. 15.723.<br>[υ, im praes. u. impf. kurz, wird des Verses wegen in ἐρητύειν u. ἐρητύοντο lang.]
ἐρι–	<b>praefixum</b>, = ἀρι-, verstärkt den Begriff der Wörter, denen es vorgesetzt wird, sehr. Die Komposita sind meist poetisch, bes. episch u. lyrisch.
ἔρι	τό, indecl., verkürzt für ἔριον, <i>Wolle</i>, Philet. 18.
ἐριαυγής	ές, <i>sehr glänzend</i>, Orph. frg. 7.11.
ἐριαύχην	ενος, <i>hoch-, starknackig, Il</i>. 10.305, 11.509, Beiwort edler Rosse, <i>mit hohem, stolzem Halse</i>.
ἐριαχθής	ές, <i>sehr belastet</i>, Sp.
ἐριβόας	ὁ, <i>sehr schreiend</i>, Bacchus, Pind. frg. bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 304; Ἑρμᾶς θεῶν ἐρ. κάρυξ, Simmia. <i>ovum</i> (XV.27).
ἐρίβομβος	<i>sehr summend</i>, die Biene, Orph. frg. 49.
ἐριβρεμέτης	ὁ, <i>der laut tosende, donnernde Zeus, Il</i>. 13.624 u. sp.D.; λέων, <i>laut brüllend</i>, Pind. <i>I</i>. 3.64; Aeschylus, Ar. <i>Ran</i>. 814; αὐλός, <i>laut schallend</i>, Archi. 4 (VI.195), u. ä. sp.D.
ἐριβρεμής	ές, = ἐριβρεμέτης, <i>Ep.adesp</i>. (VI.344).
ἐριβριθής	[βρῑ], ές, <i>sehr schwer, gewichtig</i>, μολίβου χύσις Opp. <i>H</i>. 5.636.
ἐρίβρομος	= ἐριβρεμέτης, λέοντες Pind. <i>Ol</i>. 10.21, νεφέλη <i>P</i>. 6.11, χθών 6.3; bes. Beiname des Bacchus bei sp.D.
ἐριβρύχης	ὁ, = ἐρίβρυχος, ταῦρος Hes. <i>Th</i>. 832; πόντος, λέων, Opp. <i>H</i>. 1.476, 709.
ἐρίβρυχος	[ῡ], <i>laut brüllend</i>, βοῦς <i>H.h. Merc</i>. 116; κέλαδος, von der Trompete, Antip.Sid. 11 (VI.159); λέων Qu.Sm. 3.171; λέαιναι Opp. <i>Cyn</i>. 3.129.
ἐριβῶλαξ	ακος, <i>großschollig</i>; vom fetten, fruchtbaren Boden, <i>der beim Pflügen in starken Erdschollen bricht, Il</i>. oft, <i>Od</i>. 13.235, sp.D.
ἐρίβωλος	<i>großschollig, Il</i>. oft, <i>Od</i>. 5.34, sp.D.
ἐριγάστωρ	ορος, <i>dickbäuchig</i>, Nic. <i>Al</i>. 344.
ἐριγδουπέω	<i>laut tosen, Schol. Ven. Il</i>. 6.507.
ἐρίγδουπος	<i>laut tosend, donnernd</i>, bei Hom. gew. ἐρ. πόσις Ἥρης, vom Donnerer Zeus; aber <i>Il</i>. 11.152 ἐρίγδουποι πόδες ἵππων; sp.D., ποταμοί Qu.Sm. 3.221. Vgl. ἐρίδουπος.
ἐριγηθής	ές, <i>sehr erfreuend</i>, νίκη, Orph. <i>Lith</i>. pr. 24.
ἐρίγηρυς	υ, <i>stark tönend</i>, Hesych., l.d.
ἐρίγληνος	<i>mit großem Augapfel, großäugig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.310.
ἔριγμα	τό, = ἔρεγμα, Hippocr.
ἐριδαίνω	(ἔρις), aor. ἐρίδηνα, Ap.Rh., u. ἐριδήσασθαι, <i>Il</i>. 23.792, <i>streiten, zanken, Il</i>. 1.574; περὶ πτωχῶν <i>Od</i>. 18.403; ἐπέεσσι 2.342; ὡς δ’ Εὖρός τε Νότος τ’ ἐριδαίνετον ἀλλήλοιϊν, mit einander, <i>Il</i>. 16.765; auch ἀντία πάντων, gegen alle, <i>Od</i>. 1.79, u. μετ’ ἀνδράσι, 21.310; <i>wetteifern, wettkämpfen</i>, εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν 2.206; ποσσὶν ἐρῑδήσασθαι Ἀχαιοῖς, an Schnellfüßigkeit mit den Achäern wetteifern, <i>Il</i>. 23.792; μηδ’ ἐλαφηβολίην μηδ’ εὐστοχίην ἐριδαίνειν Callim. <i>Dian</i>. 262, im Schießen. – Bei sp.D. auch feindlich, <i>kämpfen</i>, Ap.Rh., Orph.; τινά, <i>reizen</i>, wie ἐρεθίζω, Ath. X.452d.<br>[in ἐριδήσασθαι wird ι durch die Vershebung lang, weshalb Einige ἐριδδήσασθαι haben schreiben wollen, auch die v.l. ἐριζήσασθαι sich findet].
ἐριδαντεύς	ὁ, = ἐριδάντης, Democr. bei Plut. <i>Symp</i>. 1.1.5.
ἐριδάντης	ὁ, <i>der Zänker</i>, Tim.Phlias. bei D.L. 2.107.
ἐρίδηλος	<i>sehr deutlich</i>, Sp.
ἐριδινής	[δῑ], ές, <i>sehr wirbelnd</i>, Tryph. 231.
ἐρίδιον	τό, dim. von ἔριον, Luc. <i>Ocyp</i>. 89.
ἐριδμαίνω	<b>a)</b> = ἐρεθίζω, <i>necken, reizen, Il</i>. 16.260; Ap.Rh. 3.94.<br><b>b)</b> = ἐριδαίνω, <i>streiten, wettkämpfen</i>, ἄκρα φέρεσθαι Theocr. 12.31; δρέπτον ἐριδμαίνουσαι, um die Wette, Mosch. 2.69; sich streiten, <i>Ep.adesp</i>. 486 (<i>Plan</i>. 297), u. a. sp.D.
ἐρίδματος	[ᾱ], <i>sehr bändigend</i>, ἔρις, Aesch. <i>Ag</i>. 1440, l.d.
ἐρίδουπος	<i>sehr tosend, hallend</i>, bei Hom. immer von leblosen Dingen, z.B. αἴθουσα, ἀκταί <i>Il</i>. 20.50, ποταμοί <i>Od</i>. 9.515; s. ἐρίγδουπος.
ἐρίδωρος	<i>gabenreich</i>, θήρης – ὀπώρη, Opp. <i>C</i>. 3.504.
ἐρίζω	(ἔρις), dor. <b>ἐρίσδω</b>, fut. ἐρίσω, ep. auch <b>ἐρίσσω</b>, dor. ἐρίξω, perf. p. auch ἐρήρισται, Hes. fr. Clem.Al. <i>strom</i>. p. 602:<br><b>1)</b> <i>streiten, zanken</i>, meist wie ἐριδαίνω vom Wettstreit, u. übh. von feindseliger Gesinnung, τινί; <i>Il</i>. 1.6, ἀντιβίην τινί, offenbar mit Jem. streiten, 1.277; περί τινος, über Etwas, 12.423; ἀντία τινί, Pind. <i>P</i>. 4.285; τινί, <i>N</i>. 8.22; auch πρὸς θεόν, <i>P</i>. 2.88; τὸ γὰρ δίκαιον οὐκ ἔχει λόγον δυοῖν ἐρίζειν Soph. <i>El</i>. 459, das Gerechte darf nicht <i>Streit erregen</i>; ἐρίζουσιν οἱ διάφοροί τε καὶ οἱ ἐχθροὶ ἀλλήλοις Plat-Prot. 337b, wo ein Unterschied zwischen ἐρίζειν u. ἀμφισβητεῖν gemacht wird; περί τινος, <i>Symp</i>. 173e; οὐκ ἐρίζειν, ἀλλὰ διαλέγεσθαι <i>Rep</i>. V.454a; πρὸς θεούς III.395d; πόλις πόλει Thuc. 5.79; Folgde: τινὶ γνώμῃ Lys. 3.42; πρός τινα περί τινος, Plut. <i>Timol</i>. 14.<br><b>2)</b> bes. <i>wettstreiten, wetteifern</i>, τινί, mit Einem, <i>Il</i>. 6.131, Ἀφροδίτῃ κάλλος, mit der Aphrodite an Schönheit, in Betreff der Schönheit, 9.389; <i>Od</i>. 5.213; auch περὶ μύθων, περὶ τόξων, <i>Il</i>. 15.284, <i>Od</i>. 8.225; auch ποσί; δρηστοσύνῃ, mit den Füßen, d.i. im Laufe mit Jem. wetteifern, <i>Il</i>. 13.325, <i>Od</i>. 15.321; auch c. inf., ἐρίζετον ἀλλήλοιϊν χερσὶ μαχέσσασθαι 18.38; vgl. Phalaec. Ath. X.440e; absolut, Νέστωρ οἶος ἔριζε, Nestor allein wetteiferte, tat es gleich, nahm es auf, <i>Il</i>. 2.555; νόον γε μὲν οὔτις ἔριζε Hes. <i>Sc</i>. 5. – Auch in Prosa, τινί, Her. 4.152; ἐρίζοντες αἱροῦσι τὸ χωρίον, wetteifernd nehmen sie den Platz ein, Xen. <i>An</i>. 4.7.12; περί τινος, 1.2.8 u. Sp.; ἠρικέναι, Pol. 3.91.7; ἔριν πρός τινα, Theocr. 5.23, vgl. 136.<br><b>3)</b> das med. in der Bdtg des act., <i>wettkämpfen</i>, ᾧ οὔτις τοι ἐρίζεται ἐνθάδε ἀνήρ <i>Il</i>. 5.172; <i>Od</i>. 4.80; ἐρίζετο βουλὰς Κρονίωνι, er wetteiferte an Klugheit mit dem Zeus, Hes. <i>Th</i>. 534; ἵνα ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται Pind. <i>Ol</i>. 1.95; τινί, <i>I</i>. 3.47. Vgl. ἐριδαίνω.
ἐρίζωος	<i>lange lebend</i>, Sp.
ἐριήκοος	<i>scharf hörend</i>, Orph. <i>Lith</i>. 462.
ἐρίηρες	οἱ, plur. metapl. von ἐρίηρος.
ἐρίηρος	im plur. stets ἐρίηρες, ἐρίηρας (vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. p. 180), <i>fest verbunden</i>, bei Hom. häufiges Beiw. von ἑταῖροι, <i>treu anhangend, Il</i>. 3.47, 378, <i>Od</i>. 9.100, 172 u. sonst; im sing. <i>Il</i>. 4.266; vgl. Cratin. bei Ath. IX.385c; – ἀοιδός <i>Od</i>. 1.346, 8.62, 471, der <i>angenehme, Allen lieb u. wert</i>, nicht der fügsame, bereitwillige, denn nach <i>Od</i>. 1.145 singt er aus Zwang. – Von ἄρω, vgl. ἄρμενος.
ἐριηχής	ές, <i>laut tönend</i>, Greg. <i>ep</i>. (VIII.5); Opp. <i>Hal</i>. 3.213.
ἐριθάκη	ἡ, <i>das sogenannte Bienenbrot</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.22, 9.40; <i>Bienenharz</i>, Varr. R. R. 3.16.
ἐριθακίς	[ρῑ], ίδος, ἡ, = ἔριθος, <i>die Tagelöhnerin</i>, Theocr. 3.35.
ἐρίθακος	ὁ, <i>ein Vogel</i>, der wie die Papageien u. Elstern sprechen lernte, Arist. <i>H.A</i>. 9.49, auch ἐριθεύς.
ἐριθακώδης	ες, <i>dem ἐρίθακος ähnlich</i>, γραῖαι, Epicharm. bei Ath. VII.318e, vielleicht <i>schwatzhaft</i>.
ἐριθαλίς	ίδος, ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Hesych.
ἐριθαλλής	ές, = ἐρίθαλλος, Hesych.
ἐρίθαλλος	<i>üppig sprossend</i>, πρῖνος Simonid. bei Plut. <i>Thes</i>. 17. Vgl. ἐριθηλής.
ἐριθεία	[ῑ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>Arbeit um Lohn</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>Erschleichung von Ehrenstellen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.2, 3, <i>ambitus</i> der Römer.<br><b>3)</b> <i>Zank, NT</i>.
ἐριθεύομαι	[ῑ], dep. med. (das act. bei Hel. 1.5, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 832 Hes.), <i>für Lohn arbeiten, tagelöhnern, LXX</i>; übh. <i>arbeiten</i>, im act., Hel. 1.5. Von Obrigkeiten, Richtern u. dgl., <i>Etwas um eines Gewinnes willen tun, sich bestechen lassen</i>, = δεκάζεσθαι, Suid. – <i>Um Gunst buhlen, Ehrenstellen erschleichen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.3. Die <i>VLL</i> führen es auch für streiten an. S. ἐριθεία.
ἐριθεύς	[ῑ], ὁ, = ἐρίθακος, Arat. 1025, wie <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 927.
ἐριθηλής	ές, <i>sehr wachsend, üppig sprossend</i>, von Bäumen u. Pflanzen, <i>Il</i>. 10.467, 17.53; ποίη, Theocr. 25.132; φυτόν, Opp. 2.490; von Saatfeldern, <i>fruchtbar, Il</i>. 5.90; Ap.Rh. 2.723; übertr., εὐνομίη, Byz. an. 26 (<i>Plan</i>. 72).
ἐρίθηλος	<i>sehr wachsend, üppig sprossend, Orac.Sib</i>.
ἔριθος	[ῑ], (? ἐρέθω ?), ὁ, ἡ, <i>Lohnarbeiter, Taglöhner</i>, z.B. von gedungenen Feldarbeitern, <i>Il</i>. 18.550, 560; bei Hes. <i>O</i>. 600 <i>die Wirtschafterin</i>. Später bes. <i>die Spinnerin, Weberin</i> (Wollarbeiterin hat man mit ἔριον zusammenstellen wollen), Dem. 27.45; Theocr. 15.80; <i>Ep.adesp</i>. 59 (VI.284); dah. nennen Soph. frg. 269 u. Philostr. <i>die Spinne</i> so; bei Timon. Phlias. 2 übh. <i>Dienerin, Gehilfinn</i>. – <i>H.h. Merc</i>. 296 ist τλήμων γαστρὸς ἔριθος <i>Diener, Bote des Bauches, crepitus ventris</i>.
ἐρίθυλος	ὁ, = ἐρίθακος, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 927.
ἐρίθυμος	[ῡ], <i>sehr zornig, sehr mutig</i>, Qu.Sm. oft.
ἐρικάς	s. ἐρικίς.
Ἐρίκειάνδε	<i>nach Ἐρίκεια</i>.
ἐρίκη	ἡ, v.l. für ἐρείκη an manchen Stellen.
ἐρικίς	ίδος, ἡ, auch ἐρεικίς u. ἐρικάς geschrieben, <i>geschrotene Gerste</i>, gew. im plur., Galen. u. a. Sp.
ἐρικίτας ἄρτος	[κῑ], <i>Brot von geschrotener Gerste</i>, Seleuc. bei Ath. III.114b.
ἐρικλάγκτης	γόος, <i>laut tönend</i>, Pind. <i>P</i>. 12.21.
ἐρίκλαυστος	<b>1)</b> <i>sehr beweint, tränenreich</i>, πόλεμος Opp. <i>Hal</i>. 2.668, auch <b>ἐρίκλαυτος</b> geschrieben.<br><b>2)</b> <i>sehr weinend</i>, ἐρίκλαυτοι γονεῖς Paul.Sil. 82 (VII.560).
ἐρίκλαυτος	= ἐρίκλαυστος.
ἐρίκλυτος	<i>sehr berühmt</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1028.
ἐρικόεις	andere Schreibart für ἐρεικόεις, vgl. Ἐρικοῦσσα.
Ἐρικοῦσσα	f. Farenheit (s. Strab.), eine der äolischen Inseln bei Sizilien, j. Alicudi, Strab. 6.276. Einw. Λιπαραῖοι ἐξ Ἐρικούσσης, St.B.
ἐρικτέανος	<i>sehr begütert</i>, Opp. <i>C</i>. 1.312; Nonn.
ἐρικτός	ή, όν, = ἐρεικτός, <i>geschroten</i>, bes. von der Gerste, τὰ ἐρικτά, <i>Gerstenschrot</i> u. <i>daraus bereitetes Brot</i>, Hippocr., <i>LXX</i>.
ἐρίκτυπος	<i>sehr tosend</i>, Poseidon, Hes. <i>Th</i>. 441 u. öfter.
ἐρικυδής	[ῡ], ές, <i>sehr ruhmvoll, glorreich</i>, bes. von den Göttern u. dem, was ihnen gehört, Λητώ, Γαῖα, <i>Il</i>. 14.327, <i>Od</i>. 11.576, θεῶν τέκνα, 11.631, θεῶνδῶρα, <i>Il</i>. 3.65, 20.265, θεῶν οἶκοι, Theocr. 17.108, ἥβη, <i>Il</i>. 11.225; Hes. <i>Th</i>. 988, δαίς, ein <i>glänzend</i>er Schmaus, bes. von Opferschmäusen, <i>Il</i>. 24.802, <i>Od</i>. 3.66, 10.182 u. öfter; ἄστυ, orac. bei Her. 7.220, sp.D.
ἐρικύμων	ον, <i>sehr schwanger</i>, d.i. <i>sehr fruchtbar</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 118.
ἐριλαμπέτις	αἴγλη, = ἐριλαμπής, Maxim. 102.
ἐριλαμπής	ές, <i>sehr leuchtend</i>, Orph. frg. 29.
ἐριμήκετος	= περιμήκετος, <i>VLL</i>.
ἐριμύκης	ὁ, ταῦρος, = ἐρίμυκος, Callim. fr. 452.
ἐρίμυκος	[ῡ], <i>laut brüllend</i>, βοῦς <i>Il</i>. 20.497 u. öfter; Hes. <i>O</i>. 788; ὀλολυγή Antip.Sid. 27 (VI.219).
ἐρινάζω	[ῑ], συκᾶς, die Frucht des wilden Feigenbaumes über die zahmen Feigen hängen, damit aus den ersteren die Insekten auf die letzteren kriechen, diese durchbohren u. dadurch ihre Reise befördern, <i>caprificare</i>, Theophr., Hesych.; ἐριναστός, <i>durch dies Verfahren gereist</i>, Theophr. Nach Poll. 7.143 auch = <i>wilde Feigen sammeln</i>.
ἐρινάς	[ῑ], άδος, ἡ, <i>der wilde Feigenbaum</i>, ἐρινεός, Nic. <i>Th</i>. 854; <i>die wilde Feige</i>, Ath. III.76c; Hesych.
ἐρινασμός	[ῑ], ὁ, das Verfahren des ἐρινάζειν, Theophr.
ἐριναστός	<i>durch dies Verfahren gereist</i>, Theophr.
ἐρινειός	[ῑ], ὁ, = ἐρινεός, Hes. frg. 108, l.d.
ἐρινεόν	[ῑ], τό, <i>die Frucht des wilden Feigenbaumes</i>, bei Ath. III.75d. Bei Arist. <i>H.A</i>. 5.32 τὰ τῶν συκῶν ἐρινᾶ; auch adj. ἐρινεὸν σῦκον, 5.21. Vgl. ἐρινόν.
ἐρινεός	[ῑ], ὁ (vgl. ἐρινεώς), <i>der wilde Feigenbaum</i>, Hom. u. Folgde. Bei Strab. auch = ἐρινεόν.
ἐρίνεος	<i>wollen, von Wolle</i> (ἔριον). Hippocr.
ἐρινεώδης	[ῑ], ες, <i>voll wilder Feigenbäume</i>, Strab. XIII.598.
ἐρινεώς	[ῑ], ὁ, att. = ἐρινεός, Ath. III.75d.
ἐρινόν	[ῑ], τό, = ἐρινεόν, jetzt gew. Theophr.; Alex. Ath. III.76d ff.
ἔρινος	[ῑ], od. ἔρινον, bei Nic. <i>Th</i>. 647, ist eine unbekannte Pflanze.
ἐρινός	[ῑ], ὁ, = ἐρινεόν, Soph. bei Ath. III.76d, auch = ἐρινεός, Stratt. Ath. a.a.O.; Lycophr. 741; Nic. <i>Al</i>. 319; auch adj., Eur. bei Ath. a.a.O.
Ἐρινύς	[ῑ], ύος, ἡ, oft Ἐριννύς geschrieben, plur. Ἐρινύες, zsgzgn Ἐρινῦς, <i>die Erinyen, Rachegöttinnen</i>, s. nom. pr. Bei Hom. strafen sie Meineid, <i>Il</i>. 19.259, vgl. Hes. <i>O</i>. 801; Mord, <i>Il</i>. 9.571; Verletzung der Kindespflicht gegen die Eltern, 9.454, <i>Od</i>. 2.135; μητρὸς Ἐρινύες, die für die Mutter Rache nehmen, 11.280; Verletzung der Gastfreundschaft, 17.475. Die Erinyen sind bei Homer Dienerinnen des Hades und der Persephone, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 9.569, 571, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 184. – Als Appellat. <i>Fluch u. Verwünschung</i>, μητρός, die von der Mutter ausgestoßen sind, <i>Il</i>. 21.412; Λαΐου, die an dem Laios haftet, Her. 4.149; <i>schwere Blutschuld</i>, Hes. <i>Th</i>. 472; τὴν σὴν Ἐρινὺν αἰτίαν λέγω Soph. <i>O.C</i>. 130; <i>Unheil, Verderben</i> übh., ἔτεκε μεγάλαν ἅδε νύμφα δόμοισι τοῖσδ’ Ἐρινύν Soph. <i>Tr</i>. 891; λόγου τ’ ἄνοια καὶ φρενῶν Ἐρ. <i>Ant</i>. 599, Schol. ἁμαρτία, <i>Wahnsinn</i>; sogar von Menschen, διδύμαν ἑλοῦσ’ Ἐρινύν Soph. <i>El</i>. 1069, die beiden grausamen Menschen, Klytämnestra u. Aegisthus, wie die Helena auch genannt wird, Eur. <i>Or</i>. 1374.<br>[υ in den dreisylbigen Casus lang, in den viersylbigen kurz.]
ἐρινύω	[ῑ], nach Paus. 8.25.5 ein arkadisches Wort, welches er durch θυμῷ χρῆσθαι, <i>Zorn, Groll im Innern nähren, zürnen</i> erkl. <i>EM</i> erkl. ὀργίζεσθαι.
ἐρινυώδης	[ῑ], ες, <i>nach Art der Erinyen, furienmäßig</i>, Plut. <i>exil</i>. 9, συκοφαντίαι, vgl. <i>coh. ira</i> 9.
ἐρίνω	nach Hesych. = ἐρωτάω, also wohl ἐρεεί νω gemeint, oder nur von den Gramm. gebildet, um Ἐρινύς abzuleiten.
ἐριόδους	<i>mit großen Zähnen</i>, Hesych.
ἐριόδων	οντος, <i>mit großen Zähnen</i>, Hesych.
ἐριοκόμος	ὁ, = ἐριουργός, Sp.
ἔριον	τό, ion. u. ep. εἴριον (eigtl. dim. von ἔρος, εἶρος), <i>die Wolle, Od</i>. 4.124; Hippocr.; Ar. <i>Vesp</i>. 701; Plat. <i>Symp</i>. 175d u. Folgde; häufiger im plur., Ar. <i>Vesp</i>. 1147, u. in Prosa; – εἴρια τὰ ἀπὸ ξύλων, <i>Baumwolle</i>, Her. 3.47, 106; Theophr.; – ἔρια ἐκ τῆς θαλάττης, von der Seide der Pinne, Alciphr. 1.2; τῆς ἀράχνης, Philostr. <i>imag</i>. 2.28.
ἐριονέω	(νέω), <i>Wolle spinnen</i>, Sp. l.d.
ἐριόξυλον	τό, <i>Baumwollenstaude</i>, Sp.
ἐριοπλύτης	ὁ, <i>Wollenwäscher</i>, Diosc.
ἐριοπωλέω	<i>mit Wolle handeln</i>, Poll. 7.28.
ἐριοπώλης	ὁ, <i>Wollhändler</i>, Poll. 7.28, 196.
ἐριοπωλικῶς	<i>nach Art der Wollhändler, betrügerisch</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1386.
ἐριοπώλιον	τό, <i>der Wollmarkt</i>, Jos. u. a. Sp.
ἐριόστεπτος	<i>mit Wolle umwunden</i>, Conj. bei Aesch. <i>Suppl</i>. 22 für ἱερόστεπτος.
ἐριούνης	ὁ, = ἐριούνιος, <i>Il</i>. 20.34, <i>Od</i>. 8.322.
ἐριούνιος	ὁ (ὀνίνημι), heißt Hermes, <i>der sehr Nützende, Gewinnbringende, Il</i>. 20.72, 24.679; <i>h. Herc</i>. 3 u. sp.D., wie Orph. <i>H</i>. 27.8; Ar. <i>Ran</i>. 1144 setzt Ἑρμῆς ἐριούνιος dem δόλιος entgegen. Vgl. ἀκάκητα. Dah. Ἀριούνιος allein für Hermes steht, <i>Il</i>. 24.360, 440. Nur Orph. <i>Lith</i>. pr. 69 σοφίη u. 2.9 νόος, d.i. mild.
ἐριουργεῖον	τό, <i>Werkstatt für Wollarbeiter</i>, Poll. 7.28.
ἐριουργέω	<i>Wolle bearbeiten, in Wolle arbeiten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.7 u. Sp., z.B. D.Cass. 34.1, 74.14.
ἐριουργία	ἡ, <i>Wollarbeit, VLL</i>.
ἐριουργικός	ή, όν, <i>die Wollarbeit betreffend</i>, Sp.
ἐριουργός	<i>in Wolle arbeitend, Wollarbeiter</i>, D.Cass. 79.7 u. a. Sp.
ἐριοφορέω	<i>Wolle tragen</i>, Sp.
ἐριοφόρος	<i>Wolle tragend</i>, δένδρα, Theophr.
ἐριόω	<i>(in Wolle) arbeiten</i>, Hesych. erkl. ἐριοῖ = ἐργάζεται.
ἐρίπλευρος	φυή, <i>mit starken Rippen od. Seiten</i>, Pind. <i>P</i>. 4.235.
ἐρίπνα	ion. ἐρίπνη, ἡ (ἐρείπω), <i>abgerissener, jäher Felsen</i>, οὔρειαι, Eur. <i>El</i>. 210, u. so oft bei sp.D., z.B. Καυκασίων οὐρέων ἐρίπναι Ap.Rh. 2.1247, vgl. 1.581; Ἀθωέος Antip.Sid. 51 (VII.748); Ael. <i>H.A</i>. 14.16; übertr., <i>jede schroffe, steile Höhe</i>, ἐπάλξεων ἐρίπναι, <i>schroffe Mauerzinnen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1168.
ἐριπόλιος	<i>sehr grau</i>, d.i. <i>sehr alt</i>, δμωαί, Simon. frg. 124, Schn.
ἐριπόω	= ἐρείπω, <i>EM</i>.
ἐριπτοίητος	<i>sehr geschreckt</i>, Nonn. <i>D</i>. 28.13.
ἔρις	ιδος, ἡ, <i>der Streit, Zank, die Uneinigkeit</i>, bei Hom. vom eigentlichen Kampfe, ὦρτο δ’ ἔρις κρατερὴ λαοσσόος <i>Il</i>. 20.48, αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη, πόλεμοί τε μάχαι τε 5.891; μήπως ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν ἀλλήλους τρώσητε, Streit anfangend, <i>Od</i>. 16.292; ἔρις πτολέμοιο <i>Il</i>. 14.389; ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος 5.861; νεῖκος ἔριδος 17.384; πρὶν γενέσθαι τὰν Ἀδράστου τάν τε Καδμείων ἔριν Pind. <i>N</i>. 8 extr. Vgl. noch ἔριδι u. ἐξ ἔριδος μάχεσθαι, <i>Il</i>. 1.8, 7.111; ἔριδι ξυνιέναι, <i>in Streit kommen, kämpfen</i>, 20.66; ἔριδι ξυνελαύνειν θεούς, sie im Kampf zusammenhetzen, <i>ibd</i>. 134; ἔριδα ῥήγνυντο, sie teilten den Kampf, so daß auf mehreren Stellen zugleich gefochten ward; ἔριν συμβάλλειν, λύειν, Eur. <i>Med</i>. 521, <i>Phoen</i>. 81; αἱματόεσσα, αἱματηρά, Aesch. <i>Ag</i>. 682, <i>Ch</i>. 467; κατασβέσαι ἔριν Soph. <i>O.C</i>. 423, der φόνοι, στάσις, ἔρις, μάχαι vrbdt, 1235; ἔσται μεγάλης ἔριδός τις ἀγών <i>Aj</i>. 1142; εἰς ἔριν ἐλθεῖν, in Streit geraten, Ar. <i>Ran</i>. 877; ἐμπίπτειν εἰς ἔριν Eur. <i>I.A</i>. 377; εἰς ἔριν ἀφικνεῖσθαί τινι 319; ἐν πολλῇ ἔριδι ἦσαν Thuc. 2.21; πρὸς ἀλλήλους 6.35; ἐγένετο ἔρις ἀνθρώποις, mit folgendem μή c. inf., 2.54; ἔρις καὶ μάχη Plat. <i>Hipp. mai</i>. 294d; ἔριν ἔχειν <i>Legg</i>. V.736c; οὐ κατ’ ἔριν, nicht im Streit, <i>Critia</i>. 109b; ἔριδος ἕνεκα, <i>aus Streitsucht, Soph</i>. 237b; ἔριδι, οὐ διαλέκτῳ πρὸς ἀλλήλους χρώμενοι <i>Rep</i>. V.454a, <i>Wortstreit, Wortgezänk</i>, im Ggstz des eigentlichen Disputierens, u. so oft Plut. u. a. Sp. Vgl. noch ἦν πολλὴ ἔρις καὶ ἄγνοια εἴτε Ἀμπρακιώτης τίς ἐστιν εἴτε Πελοποννήσιος, Thuc. 3.11; ἔριν λόγων διδόναι ἀλλήλοις, <i>Wechselgespräch</i> untereinander anknüpfen, Eur. <i>Bacch</i>. 715; – ἔριδες, <i>Streitigkeiten, Zänkereien</i>, ὅς με μετ’ ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει <i>Il</i>. 2.376; Ar. <i>Th</i>. 788; μεστὸν ἐρίδων Plat. <i>Phil</i>. 49a; ἀπὸ τῶν ἰδιωτικῶν ἐρίδων χρηματιζόμενος <i>Soph</i>. 225e; δι’ ἐρίδων εἶναί τινι, mit Einem im Streit liegen, Plut. <i>Cass</i>. 23. – Bes. auch <i>Wettkampf, Wettstreit, Wetteifer</i>, ἔρις ἔργοιο, ἀέθλων, Wetteifer in der Arbeit, um die Kampfpreise, <i>Od</i>. 8.210, 18.366; ἔριδα προφέρειν, προφέρεσθαι, wetteifern, 6.92; ἔριν στῆσαι ἔν τισι, 16.292, 19.11; Hes. <i>O</i>. 11 sqq. unterscheidet den Wettstreit im Guten u. den bösen Streit; χαλεπὰ δ’ ἔρις ἀνθρώποις ὁμιλεῖν κρεσσόνων Pind. <i>N</i>. 10.72; νικᾷ δ’ ἀγαθῶν ἔρις ἡμετέρα διὰ παντός Aesch. <i>Eum</i>. 932; <i>Suppl</i>. 635; Διὸς βρονταῖσιν εἰς ἔριν κτυπεῖν, mit dem Donner des Zeus um die Wette krachen, Eur. <i>Cycl</i>. 328; ὅπλων, καλλονᾶς, <i>Hel</i>. 100, 1307; ἀμφί τινι, Her. 6.129; κατ’ ἔριν τῶν Ἀθηναίων, <i>aus Wettstreit, Rivalität</i> mit den Athenern, 5.88; τοῖς ἀρίστοις οἱ ἀγῶνες οὗτοι πρὸς ἀλλήλους καὶ ἔριδας καὶ φιλονεικίας ἐνέβαλλον, erregten Wetteifer unter ihnen, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.26; τοὺς ἡβῶντας εἰς ἔριν συμβάλλειν περὶ ἀρετῆς <i>Lac</i>. 4.2; εἰς ἔριν μάχης πρὸς τοὺς πεπαιδευμένους ὁρμᾶσθαι, um die Wette mit den Gebildeten in den Kampf eilen, <i>Cyr</i>. 2.3.15. – Ueber die personifizierte Ἔρις s. nom. pr.
ἐρισάλπιγξ	ιγγος, <i>sehr trompetend</i>, ὁ, ein Vogel, <i>Schol. Ar. Av</i>. 884.
ἐρίσδεν	od. ἐρίσδειν, = ἐρίζειν, Theocr.
ἐρισθενέτης	ὁ, = ἐρισθενής, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 119.
ἐρισθενής	ές, <i>sehr stark, sehr gewaltig</i>, Beiwort des Zeus, <i>Il</i>. 23.54 u. öfter; Hes. <i>Th</i>. 4, <i>O</i>. 414; Ἀλκμανιδᾶν γενεά Pind. <i>P</i>. 7.2; sp.D., wie Ap.Rh. 1.41, 543.
ἐρίσκηπτον	τό, anderer Name für ἐρυσίσκηπτρον.
ἔρισμα	τό, <i>Gegenstand des Streites, Zankapfel, Il</i>. 4.38.
ἐρισμάραγος	<i>sehr tosend, donnernd</i>, Zeus, Hes. <i>Th</i>. 815 u. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 36.304; θάλασσα Mus. 318; ἀστραπή Luc. <i>Tim</i>. 1.
ἐρισμός	ὁ, = ἔρις, Tim.Phlias. bei D.L. 2.107.
ἐρίσπορος	αἶα, <i>sehr besät</i>, Opp. <i>C</i>. 2.119.
ἐρίσσω	ep. = ἐρίζω.
ἐριστάφυλος	<i>groß-, reichtraubig</i>, οἶνος, <i>Od</i>. 9.111, 358; Λέσβος, das <i>traubenreich</i>e, Archestr. bei Ath. II.92e.
ἐριστής	ὁ, <i>Streiter, Zänker</i>, Sp.
ἐριστικός	<i>zum Streit geneigt, streitsüchtig, zänkisch</i>, Plat. <i>Lys</i>. 211b; τέχνη, σοφία, <i>die Kunst zu disputieren, Soph</i>. 226a, <i>Euthyd</i>. 272b; auch τὸ ἐριστικόν, was <i>Soph</i>. 225c erkl. wird τὸ ἔντεχνον καὶ περὶ δικαίων αὐτῶν καὶ ἀδίκων ἀμφισβητοῦν; λόγος, <i>eine Streitrede, eine verfängliche, Streit erregende Rede, Men</i>. 81a; Isocr. 2.51; Arist. <i>rhet</i>. 3.14, vgl. <i>Metaph</i>. 3.7. – Οἱ Ἐριστικοί hießen die Philosophen der megarischen Schule, die sich bes. mit dem Disputieren, mit der Dialektik befaßten.
ἐριστός	<i>bestritten, streitig</i>, ἐριστὰ πλάθειν τινί, Einem im Streite nahen, Soph. <i>El</i>. 220.
ἐρισφάραγος	<i>laut tosend, brausend</i>, Poseidon, <i>H.h. Merc</i>. 187; Pind. frg. 263; πατὴρ πάντων <i>Ep.adesp</i>. 522 (IX.521).
ἐρίσφηλος	<i>sehr erschütternd</i>, nach <i>EM</i> bei Stesichor. = ἐρισθενής, vom Herakles.
ἐρισχηλέω	= ἐρεσχελέω, <i>EM</i>.
ἐρίσχηλος	= λοίδορος, <i>EM</i> 374.50 aus Parthen.
ἐριταρβής	ές, <i>sehr furchtsam</i>, Hesych.
ἐρίτιμος	[τῑ], <i>sehr geschätzt, köstlich</i>, χρυσός <i>Il</i>. 9.126, αἰγίς 2.447; τρίποδες Ar. <i>Eq</i>. 1016; sp.D.; von Personen nie gebraucht.
ἐρίτιμος	ἡ, ein Fisch, bei Ath. VII.328f.
ἐρίτμητος	<i>gut geschnitten</i>, ἱμάντες, Opp. <i>Cyn</i>. 4.106.
ἐριφεγγής	ές, <i>stark leuchtend</i>, Maneth. 6.22. ὁ, ον, von einer jungen Ziege, κρέας Xen. <i>An</i>. 4.5.31; Pherecr. Ath. VI.269d.
ἐρίφη	ἡ, <i>junge Ziege, EM</i>.
ἐρίφιον	τό, dim. von ἔριφος, Athenio bei Ath. XIV.661b; auch <i>NT</i>.
ἐριφλεγής	ές, <i>sehr brennend</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.33 u. a. sp.D.
ἐρίφλοιος	<i>mit starker Rinde</i>, δρῦς, Eust.
ἐριφοκλόπος	<i>der Dieb der Böcke</i>, v.l. für ἐρίφων κλόπος Opp. <i>Cyn</i>. 1.517.
ἔριφος	ὁ, <i>der junge Bock, junge Ziege</i>, Hom. oft, wie folgde Dichter; – οἱ ἔριφοι, das Gestirn, <i>hoedi, Zicklein</i>, dessen Untergang Sturm verkündete, Theocr. 7.53; Arat. 158; Callim. 48 (VII.272).
ἐρίφυλλος	<i>groß-, vielblätterig, starkbelaubt</i>, δρῦς, Hesych.
ἐρίχρυσος	[ῡ], <i>goldreich</i>, βασιλεύς, <i>Ep.adesp</i>. (IX.785).
ἔριψ	ὁ, = ἐρείπιον, πτωμάτιον, Hesych.; – ἔριπες, = δαλοί, id.
ἐριώδης	ες, <i>wollartig, wollen</i>, Theophr.
ἐριώδυνος	<i>sehr schmerzhaft</i>, Hesych.
ἐριώλη	ἡ (vielleicht von ὄλλυμι, od. wahrscheinlicher ἐρι – ἄω; bei Arcad. 109.22 steht falsch ἐριμώλη), <i>ein Wirbelwind, Ungewitter</i>, Ap.Rh. 1.1132, 4.1778; übertr., vom stürmischen Kleon, Ar. <i>Eq</i>. 511. – Bei Ar. <i>Vesp</i>. 1148 scherzhaft von der καυνάκη, gleichsam ὄλεθρος ἐρίων, auf das vorangehende τάλαντον ἐρίων καταπέπωκε sich beziehend; vgl. Heliad. in Phot. <i>bibl</i>. 532.28.
ἐριώπης	ὁ, u. fem. ἐριῶπις, <i>großäugig</i>, Letzteres Hom. <i>ep</i>. 1.2.
ἑρκάνη	ἡ, <i>Umzäunung</i>, Themist. 23.
ἑρκεῖος	ον, att. ἕρκειος, auch 3 Endgn, Aesch. <i>Ch</i>. 642, <i>zur Umzäunung, zum Gehöft u. überhaupt zum Hause gehörig</i>, πύλαι ἕρκειοι 554, θύρας ἄκουσον ἑρκείας κτύπον 642; δεθεὶς πρὸς κίον’ ἑρ κείου στέγης, v.l. ἑρκίου, Soph. <i>Aj</i>. 108. Bes. Beiwort des Zeus, der als Schutzgott des Hauses einen Altar im Vorhofe, ἕρκος, hat, <i>Od</i>. 22.335; Soph. <i>Ant</i>. 483; Eur. <i>Tr</i>. 17; Her. 6.68; Plat. <i>Euthyd</i>. 302d. Daher die <i>penates</i> ἑρκεῖοι heißen, Dion.Hal. 1.67.
ἑρκίον	τό (der Form nach dim. zu ἕρκος), <i>Umhegung, Umzäunung</i>, αὐλῆς, <i>Il</i>. 9.476, <i>Od</i>. 18.102 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.1074. Bei Soph. <i>Aj</i>. 108 ist ἑρκείου adj. zu fassen u. der v.l. ἑρκίου vorzuziehen.
ἕρκιος	falsche Form für ἕρκειος.
ἑρκίτης	[ῑ], ὁ, <i>ein Knecht auf dem Gehöft, auf dem Lande</i>, Ath. VI.267c; <i>VLL</i>.
ἑρκοθηρευτικός	ή, όν, = ἑρκοθηρικός, von ἑρκοθηρευτής, Poll. 1.97, 7.137.
ἑρκοθηρικός	ή, όν, <i>zur Jagd mit Stellnetzen gehörig</i>, Plat. <i>Soph</i>. 220c.
ἑρκόπεζα	τά, nach Hesych. <i>spitze Hölzer am Schiffsbord</i>, um das Uebersteigen zu verhüten.
ἕρκος	τό (ἔργω, εἴργω),<br><b>1)</b> <i>Einschluß, Einfriedigung, Umhägung, Zaun</i>, πᾶν, ὅσον ἂν ἕνεκα κωλύσεως εἴργῃ τι περιέχον ἕρκος εἰκὸς ὀνομάζειν Plat. <i>Soph</i>. 220c; so bei Hom. <i>Zaun um einen Garten, Od</i>. 7.112, ἀλωάων <i>Il</i>. 5.89; ἀλωῆς <i>H.h. Merc</i>. 188; Mosch. 4.3; um den Hof der Wohnung, <i>Od</i>. 21.238; übh. <i>der Hof, Gehöft</i>, λίπε δ’ ἕρκεά τε μέγαρόν τε <i>Od</i>. 16.341; πλῆντο δ’ ἄρ’ αἴθουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν 8.57; ἐν ἀγγέων ἕρκεσιν παμποικίλοις Pind. <i>N</i>. 10.36; oft bei Hom. ἕρκος ὀδόντων, bes. in der Vrbdg ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, welch ein Wort entfloh dir über die Umzäunung der Zähne, entfuhr dir; ἐπεὶ ἄρ κεν (ψυχὴ) ἀμείψεται ἕρκος ὀδ. <i>Il</i>. 9.409; καὶ πρῶτον (φάρμακον) ἀμείψεται ἕρκος ὀδ. <i>Od</i>. 10.328; nicht an die Lippen zu denken, sondern an die Zähne selbst, die sehr natürlich als eine Pfahlreihe, eine Art Umhägung der Zunge angesehen werden können; so sagt Solon. frg. 1 παῖς ἕρκος ὀδόντων φύσας; Nic. <i>Th</i>. 548 τὸ μὲν ἕρκεϊ θρύψεν ὀδόντων θηλάζων; Opp. <i>Hal</i>. 1.506 γένυές τε καὶ ἔνδοθε κάρχαρον ἕρκος. – Bei Soph. <i>Tr</i>. 604 ist ἕρκος ἱερόν <i>das Gehege um den Altar</i>; ἑρκέων ἐγκεκλῃμένους, in des Lagers Wall eingeschlossen, <i>Aj</i>. 1253; σφραγῖδος ἕρκει, <i>der Verschluß</i> des Siegels, <i>Tr</i>. 612. – <i>Der Schutz, die Schutzwehr, Schutzmauer</i>, vom Schilde, ἕρκος ἀκόντων <i>Il</i>. 15.496, vgl. 5.315; φράξαντο δὲ νῆας ἕρκεϊ χαλκείῳ 15.566; Hes. <i>Th</i>. 726; übertr., von Männern, z.B. Achilles, ὃς μέγα πᾶσιν ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο <i>Il</i>. 1.383, <i>ein Schutz in dem Kriege</i>, vgl. 6.5; ἀγωνίας δ’, ἕρκος οἷον, σθένος Pind. <i>P</i>. 5.113; ἀνδρῶν γὰρ ὄντων ἕρκος ἐστὶν ἀσφαλές Aesch. <i>Pers</i>. 341, vgl. 17, <i>Ag</i>. 248; ποῖον δὲ γαίας ἕρκος οὐκ ἀφίγμεθα Eur. <i>Heracl</i>. 441; συνεφόρησαν τὰ ὅπλα ἕρκος εἶναί σφι Her. 9.99.<br><b>2)</b> <i>das Netz, die Schlinge, das Garn zum Fangen der Vögel, Od</i>. 22.469; Ar. <i>Av</i>. 528 πᾶς τις ἐφ’ ὑμῖν ὀρνιθευτὴς ἵστησι βρόχους, παγίδας, ῥάβδους, ἕρκη, νεφέλας, δίκτυα; zum Fangen des Wildes, Pind. <i>N</i>. 3.49 κτείνοντ’ ἐλάφους ἄνευ δολίων ἑρκέων, u. der Fische, ἀβάπτιστός εἰμι, φελλὸς ἃς ὑπὲρ ἕρκος, ἅλμας <i>P</i>. 2.80; übertr., τῆς Δίκης ἐν ἕρκεσιν Aesch. <i>Ag</i>. 1593; τοῖον εἰς ἕρκος πεσεῖται Eur. <i>Med</i>. 986; <i>El</i>. 155; von listigen Anschlägen, χρυσοδέτοις ἕρκεσι κρυφθέντα γυναικῶν Soph. <i>El</i>. 836, mit Hindeutung auf das goldene Halsband, um welches Eriphyle ihren Gatten verrieth.
ἕρκουρος	<i>am Gehege wachend</i>, Mel. 129 (aber XII.257 hat <font color="#494">Jacobs</font> ὁρκοῦρος aufgenommen).
ἑρκτή	ion. = εἱρκτή, Her. 4.146, 148.
ἐρκτός	= ῥεκτός, <i>tunlich</i>, Arr. <i>Ind</i>. 20, l.d.
ἔρκτωρ	ορος, ὁ (ΕΡΓΩ), <i>der Täter</i>, Antimach. frg. 37; <i>EM</i> erkl. πρακτικός.
ἕρμα	τό,<br><b>1)</b> (von ἔρδω, ἐρείδω) <i>die Stütze</i>, bes. diejenigen, welche unter die Schiffe gestellt werden, wenn diese aufs Land gezogen sind, damit sie nicht faulen, νῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν – ὑπὸ δ’ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν <i>Il</i>. 1.485; ὑπὸ δ’ ᾕρεον ἕρματα νηῶν 2.154; <i>H.h. Apoll</i>. 507; übertr., ἕρμα πόληος, Stütze der Stadt, von Menschen, <i>Il</i>. 16.449, <i>Od</i>. 23.121, womit Simonds. 85 (XIII.26) zu vergleichen, der von Periander sagt σήμαινε λαοῖς ἕρμ’ ἔχων Κορίνθου. – <i>Der Stützpunkt, Grundlage</i>, τοῦτο οἷον ἕρμα πόλεως ἡμῖν κείσθω τὰ νῦν Plat. <i>Legg</i>. V.737a; ἕρμα τῆς πολιτείας βέβαιον Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 18. – In der Rennbahn <i>der Stein, der den Punkt des Auslaufens bezeichnet</i>, ἀφετήριον ἕρμα Philox. <i>ep</i>. (IX.319). – Der Pfeil heißt bei Hom. μελαινέων ἕρμ’ ὀδυνάων, der die Schmerzen begründet, auf dem die Schmerzen gleichsam ruhen, der Träger der Schmerzen, <i>Il</i>. 4.117, welchen Vers Aristarch verwarf. – Auch <i>der das Schiff niederhaltende, gleichsam stützende Ballast</i>, Ar. <i>Av</i>. 1492; πρὸς τύχην μεγάλην πολὺ πνεῦμα καὶ σάλον ἔχουσαν ἕρματος πολλοῦ καὶ κυβερνήτου μεγάλου δεόμενον Plut. <i>ad. princ. inerud</i>. 5. Aehnl. Arist. von den Bienen, ὅταν δ’ ἄνεμος ᾖ μέγας, φέρουσι λίθον ἐφ’ ἑαυταῖς, ἕρμα πρὸς τὸ πνεῦμα <i>H.A</i>. 9.40, vgl. 9.12. – Uebertr., ἕρμαδῖον λαβοῦσα, von einem Gott die Leibesfrucht empfangen habend, Aesch. <i>Suppl</i>. 575.<br><b>2)</b> <i>Klippen, Felsen, Sandbänke</i>, auf die das Schiff auffährt, ἄφαντον Aesch. <i>Ag</i>. 979; übertr., τὸν πρὶν ὄλβον ἕρματι προσβαλὼν Δίκας <i>Eum</i>. 534; κακοὺς δ’ ἐφ’ ἕρμα στερεὸν ἐκβάλλουσι γῆς Eur. <i>Hel</i>. 854; in Prosa, Her. 7.183; μὴ ὥσπερ περὶ ἕρμα περιβάλῃ τὴν ναῦν Thuc. 7.25, wie Plat. ἐξαίφνης πταίσαντα ὥσπερ πρὸς ἕρματι πρὸς τῇ πόλει <i>Rep</i>. VIII.553b; Sp., ἕρματα ὕφαλα Dion.Hal. 1.52. – Allgemeiner, <i>Hügel</i>, πρὸς ἕρμα (conj. für ἕργμα) τυμβόχωστον ἔρχομαι, zum <i>Grabhügel</i>, Soph. <i>Ant</i>. 841; ἕρμαγῆς ἁπαλόν, eine Stelle von weichem Grunde, App. <i>B.C</i>. 5.101; – ἕρματα τῶν θεμελίων, die Ruinen, Diod.Sic. 5.70.<br><b>3)</b> (εἴρω) nur im plur., <i>Ohrringe, Ohrgehänge, Il</i>. 14.182, <i>Od</i>. 18.297. Vgl. ὅρμος. – Uebh. <i>Bande, Fessel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.25, 37. – Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 111 – 115.
ἑρμαγέλη	ἡ, <i>eine Hermesheerde</i>, Pallad. 40 (XI. 353).
ἑρμάζω	<i>eine Stütze, ἕρμα, daruntersetzen, feststellen</i>, Hippocr.; <i>mit Ballast füllen</i>, Hesych.
ἑρμαΐζω	<i>dem Hermes nachahmen</i>, Eust.
ἕρμαιον	τό, <i>der Fund, ein unverhoffter Vorteil od. Gewinn</i>, den man dem Hermes zuschrieb, ἔστ’ ἐμὸν θοὔρμαιον Soph. <i>Ant</i>. 393; ἕρμαιον ἂν ἦν τοῖς κακοῖς ἀποθανοῦσι ἀπηλλάχθαι, es wäre ein Gewinn für sie, Plat. <i>Phaed</i>. 107c; οἶμαι τοιούτῳ ἑρμαίῳ ἐντετυχηκέναι <i>Gorg</i>. 486e; ἕρμαιον τοῦτο ποιούμενος 489b; καὶ εὐτύχημα <i>Symp</i>. 217a; Folgde, wie Luc. <i>Hermot</i>. 52; κοινὸν ἕρμαιον <i>Dem. enc</i>. 2. Eigtl. neutr. von ἑρμαῖος.
ἑρμαῖος	<i>vom Hermes herrührend, Gewinn bringend</i>, ἑρμαίαν δαιμόνων δόσιν Aesch. <i>Eum</i>. 907. Vgl. nom. pr.
ἕρμακες	αἱ (s. ἕρμα 2), <i>die Klippen</i>, ὕφαλοι πέτραι Hesych.; <i>Haufen von Steinen oder Schutt</i>, wie sie bes. an den Straßen um die Hermesbilder lagen, weil jeder Vorübergehende einen Stein zuzuwerfen pflegte, καὶ λίθακες Nic. <i>Ther</i>. 150, vgl. <i>ibd</i>. Schol. – Auch = αἱμασιαί, Hesych.
ἑρμάν	= ὕφαλος πέτρα (s. ἕρμακες), Anacr. u. Ar. bei Harp. u. Phot., bei Phavor. ἑρμάς. Bei Suid. verderbt ἑρμαῖος. S. ἕρμα.
ἕρμασις	ἡ, = ἑρμασμός, Erot.
ἕρμασμα	τό, <i>die Stütze</i>, = ἕρμα, Hippocr.
ἑρμασμός	ὁ, <i>das Stützen, Feststellen</i>, Hippocr.
ἑρματίζω	= ἑρμάζω, <i>feststellen</i>, Hippocr.; – <i>mit Ballast beladen</i>, von den Bienen, ἀνεμῶδές τι μέλλουσαι κάμπτειν ἀκρωτήριον, ἑρματίζουσιν ἑαυτὰς ὑπὲρ τοῦ μὴ παραφέρεσθαι μικροῖς λιθιδίοις Plut. <i>Sol. anim</i>. 10; so auch im med., <i>ibd</i>. 23 (vgl. ἕρμα); – <i>aufladen, auf ein Schiff</i>, εἰς τὴν λάληθρον κίσσαν ἡρματίξατο Lycophr. 1319, Schol. εἰς τὴν Ἀργὼ ἀνεβίβασεν; übertr., νύμφας ἐς οἴκους ἑρματίζονται Eur. fr. <i>In</i>. 14.
ἑρματίτης	[ῑ], ὁ, <i>stützend, als Ballast dienend</i>, νηὸς πέτρος Lycophr. 618.
ἑρμαφρόδιτος	ὁ, <i>ein Hermaphrodit, Zwitter, mit beiderlei Geschlechtsgliedern</i>, Luc. u. a. Sp. Vgl. nom. pr.
ἑρμηνεία	ἡ, <i>Auslegung, Erklärung</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.524b, λόγος ἦν ἡ τῆς σῆς διαφορότητος ἑρμ. <i>Theaet</i>. 209a; Sp. – <i>Der Ausdruck, die Fähigkeit, sich auszudrücken, die Sprache</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.12; τῇ γλώττῃ χρῆται πρὸς τὴν ἑρμηνείαν Arist. <i>respir</i>. 11; <i>part.anim</i>. 3.17; Rhett.; – <i>die Fähigkeit zu erklären, das Dollmetschen</i>, Sp.
ἑρμήνευμα	τό, <i>die Auslegung, Deutung</i>, οὐ δεῖ ποικίλων ἑρμηνευμάτων Eur. <i>Phoen</i>. 473; <i>Andr</i>. 46, <i>Herc.Fur</i>. 1137.
ἑρμηνεύς	ὁ, <i>der Ausleger, Erklärer</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.93; τοροί Aesch. <i>Ag</i>. 602, 1032; Eur. <i>El</i>. 333; Herold, <i>I.T</i>. 1302; <i>Dollmetscher einer fremden Sprache</i>, Her. 2.125; Xen. <i>An</i>. 1.2.17 u. sonst; Plat. vrbdt οἱ γραμματισταὶ καὶ οἱ ἑρμηνεῖς, <i>Theaet</i>. 163c, nennt die Dichter ἑρμηνεῖς τῶν θεῶν, <i>Ion</i> 534e; λόγος τῶν νόμων ἑρμηνεύς <i>Legg</i>. X.907d.
ἑρμήνευσις	ἡ, <i>die Auslegung</i>, D.Cass. 66.1.
ἑρμηνευτής	ὁ, = ἑρμηνεύς, Plat. <i>Polit</i>. 290c, von den Priestern u. Sehern, ἑρμ. παρὰ θεῶν ἀνθρώποις.
ἑρμηνευτικός	<i>zum Auslegen, Erklären gehörig, geschickt</i>, ἡ ἑρμηνευτική, sc. τέχνη, <i>die Auslegekunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 260d; δύναμις Luc. <i>hist.conscr</i>. 34.
ἑρμηνεύτρια	ἡ, fem. zu ἑρμηνευτής, <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 589.
ἑρμηνεύω	<i>ein ἑρμηνεύς sein, auslegen, erklären</i>, τὰ τῶν ποιητῶν Plat. <i>Ion</i> 535a; <i>seine Gedanken durch Worte ausdrücken</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.23; γνῶναι τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι, <i>auseinandersetzen</i>, Thuc. 2.60; Sp.; – <i>ein Dollmetscher sein, dollmetschen, aus der fremden Sprache in die bekannte übertragen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.4.4 u. Sp.; – <i>verkündigen, anzeigen</i>, ἑρμήνευέ μοι Soph. <i>O.C</i>. 399, ἡρμήνευσεν ἂν τὸν παῖδα τεθνηκέναι Eur. frg. Polyid. 1.<br><b>Med</b>. <i>sich mitteilen</i>, θεοὺς ἑρμηνεύεσθαι πρὸς ἀλλήλους πάντα Plat. <i>Epin</i>. 985b.
Ἑρμῆς	οῦ, ὁ, s. nom. pr. In der Kunstsprache hieß jeder Kopf so, der in einen viereckigen Fußpfeiler od. eine Säule auslief, Herme; dergleichen Ἑρμαῖ standen in Athen auf mehreren öffentlichen Plätzen u. vor den Häusern, Thuc. 6.27. – Man bemerke Ἑρμῆν ἕλκειν, den letzten Zug tun, weil bei den Schmäusen der letzte Becher dem Hermes gebracht wurde, Strattis bei Ath. XI.473c; <i>VLL</i> – Ἑρμῆς κοινός, bei einem unverhofften Fund, ἕρμαιον, halb Part, Arist. <i>rhet</i>. 2.24; Luc. <i>nav</i>. 12 u. A. – Plut. sagt καθάπερ ὅταν ἐν συλλόγῳ τινὶ γένηται σιωπή, τὸν Ἑρμῆν ἐπεισεληλυθέναι φασίν, <i>garrul</i>. 2, wofür wir sagen: ein Engel flog durchs Zimmer.
ἑρμίδιον	τό, dim. zu Ἑρμῆς, <i>kleine Herme</i>, Ar. <i>Pax</i> 924.
ἑρμίς	od. <b>ἑρμίν</b>, ῖνος, ὁ (vgl. ἕρμα), <i>Stütze, Bettpfoste</i>; ἑρμῖσιν <i>Od</i>. 8.278; ἑρμῖν’ ἀσκήσας <i>Od</i>. 23.198, alte Lesart ἑρμῆν ἀσκήσας, s. Scholl. und vgl. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 77.4; <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 152.
ἑρμογλυφεῖον	τό, <i>Bildhauerwerkstatt</i>, Plat. <i>Symp</i>. 215a.
ἑρμογλυφεύς	ὁ, <i>Hermenschnitzer</i>, übh. <i>Bildhauer</i>, Luc. <i>somn</i>. 2.
ἑρμογλυφία	ἡ, Plut. <i>gen.Socr</i>. 10 διὰ τῶν ἑρμογλυφιῶν, wo ἑρμογλυφέων zu lesen, durch die Bildhauerstraße.
ἑρμογλυφικός	ή, όν, <i>zum Bildhauer gehörig</i>, ἡ -ική, <i>Bildhauerkunst</i>, Luc. <i>somn</i>. 7.
ἑρμογλύφος	ὁ, <i>der Bildhauer</i>, = ἑρμογλυφεύς, Luc. <i>somn</i>. 2.
ἑρμοδάκτυλος	ὁ, eine Pflanze, Medic.
ἑρμοκοπίδης	ὁ, <i>der Hermesbildsäulen, Hermen verstümmelt, zerschlägt</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1094; Plut. <i>Alc</i>. 20, 21; vgl. Thuc. 6.27.
ἑρμοῦχος	ἡ, <i>Hermenträgerin</i>, so hieß eine Statue der Demeter in Delphi, Polem. Ath. X.416b.
ἔρνατις	ἡ, = ἀναδενδράς, Hesych.
ἐρνεσίπεπλος	<i>von jungen Zweigen umhüllt</i>, Orph. <i>H</i>. 29.5.
ἔρνια	τά, <i>wilde Feigen</i>, Poll. 1.242, l.d.
ἐρνοκολάπτης	ὁ, v.l. für δρυοκολάπτης, Dion.Hal. 1.14.
ἐρνοκόμος	<i>junge Gewächse pflegend</i>, Hesych.
ἐρνόομαι	<i>hervorsprossen</i>, Philo.
ἔρνος	τό, <i>junger Trieb der Pflanzen, Schößling, Ranke, Zweig</i>; ἐλαίης <i>Il</i>. 17.53; φοίνικος <i>Od</i>. 6.163; in Vergleichen, wie ὁ δ’ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος, schlank, wie ein junger Baum, schoß er in die Höhe, wuchs er auf, <i>Il</i>. 18.437; τὸν δ’ ἐπεὶ θρέψαν θεοὶ ἔρνεϊ ἶσον <i>Od</i>. 14.175; πορφύρεα Pind. <i>N</i>. 11.29; von Kränzen, <i>I</i>. 1.66, <i>N</i>. 6.18; ἔρνεσι δάφνης Eur. <i>Med</i>. 1123; δόνακος <i>Hel</i>. 183; ὕλας <i>Bacch</i>. 876; δρυός <i>Cycl</i>. 615; Theophr. Oft bei den Dichtern übertr. von Menschen, <i>Kind, Sprößling</i>, Λατοῦς Pind. <i>N</i>. 6.38, vgl. <i>I</i>. 3.63; οἷον ἔρνος οὔτις ἂν τέκοι θεός Aesch. <i>Eum</i>. 636, vgl. <i>Ag</i>. 1506; τῆς σῆς τόδ’ ἔρνος νηδύος Eur. <i>Bacch</i>. 1307; Soph. <i>O.C</i>. 1110; Ar. <i>Eccl</i>. 973; Opp. <i>Cyn</i>. 2.194 sagt sogar vom Hirschgeweih κεράων πολυδαίδαλον ἔρνος. – Ueber den Spiritus vgl. Lexic. περὶ πνευμάτων hinter <font color="#494">Valcken</font> Amm. p. 197 u. <font color="#494">Elmsl</font>. Eur. <i>Med</i>. 1182.
ἔρνυξ	υγος, ὁ, = ἔρνος, als ein von Dichtern gebildetes Wort für κέρας von Arist. <i>poet</i>. 21 angeführt.
ἐρνώδης	ες, <i>einem jungen Schößling ähnlich</i>, κλάδοι ἐρνωδέστατοι <i>Geop</i>.
ἑρξείης	od. <b>ἑρξίης</b>, ὁ, Her. 6.98 δύναται κατὰ Ἑλλάδα γλῶσσαν Δαρεῖος ἑρξίης, entweder von ἔρδω ἌΡΓΩ, der Tatkräftige (nach <i>EM</i> für ῥεξίας, ὁ πρακτικός), od. von εἴργω, der Zurückhaltende.
ἑρξίης	v. ἑρξείης.
ἔρξω	fut. zu ἔρδω, eigtl. von ἜΡΓΩ.
ἐρόεις	εσσα, εν, <i>lieblich, liebenswürdig</i>, Θαλίη Hes. <i>Th</i>. 254; σπείων ἐροέντων <i>H.h. Ven</i>. 264; φυὴν ἐρόεσσαν, von der Lyra, <i>h.Merc</i>. 31; λειμών Ar. <i>Av</i>. 246; Eur. fr. inc. 102; sp.D., ἐρόεις Ἑλένης τύπος Arab. 5 (<i>Plan</i>. 149); = ἐρωτικός, Mus. 145.
ἔρομαι	ep. u. ion. εἴρομαι, s. ἌΡΩ.
ἔρος	ὁ, p. = ἔρως, <i>Liebe, Lust, Verlangen</i>, θεᾶς, γυναικός, zu einer Göttin, einem Weibe, <i>Il</i>. 14.315; ἔρῳ θυμὸν ἔθελχθεν <i>Od</i>. 18.212; häufig πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, sie hatten das Verlangen nach Speise u. Trank hinausgetrieben, gestillt; ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην <i>Il</i>. 24.227; Hes. <i>Th</i>.; Soph. <i>El</i>. 190; οἷον ἠράσθης ἔρον Eur., s. ἔραμαι; sp.D. In Prosa Luc. <i>Asin</i>. 33, ἔρῳ. – Außer nom., dat. u. acc. sing. kommt Nichts von dem Worte vor.
ἐροτή	ἡ, zyprisch für ἑορτή, Hesych.
ἔροτις	ἡ, äol. für ἑορτή, Eur. <i>El</i>. 625; vgl. <font color="#494">Giese</font> <i>Aeol. Dial</i>. s. 286.
ἑρπάκανθα	ἡ, <i>kriechender Akanth, Bärenklau</i>, Diosc.
ἑρπετόδηκτος	<i>von einem kriechenden Tiere gebissen</i>, Diosc.
ἑρπετόεις	εσσα, εν, <i>zum kriechenden Tiere gehörig</i>, γένος Opp. <i>Cyn</i>. 2.274, d.i. ἑρπετῶν.
ἑρπετόν	τό (ἕρπω), <i>kriechendes Tier</i>, καὶ δάκετα Ar. <i>Av</i>. 1069; ἄγρια Eur. <i>Andr</i>. 269; bes. <i>Schlange</i>, Theocr. 24.56. Allgemein, ὅσσ’ ἐπὶ γαῖαν ἑρπετὰ γίγνονται, Alles was auf Erden einhergeht, auf ihr lebt und webt, <i>Od</i>. 4.418; τοῖς μὲν ἄλλοις ἑρπετοῖς πόδας ἔδωκαν, ἀνθρώπῳ δὲ καὶ χεῖρας Xen. <i>Mem</i>. 1.4.11; von Hunden, Pind. <i>Tr</i>. 73; von Landtieren übh., Babr. 95.22; Pind. <i>P</i>. 1.25 nennt den Typhon Ἁφαίστοιο ἑρπετόν, das feuerspeiende Ungeheuer.
ἑρπετώδης	ες, <i>einem kriechenden Tiere ähnlich</i>, Sp.
ἑρπηδών	όνος, ἡ, <i>das Kriechen</i>, Nic. <i>Al</i>. 418, v.l. Schol. ἑρπυδών.
ἑρπήλη	ἡ, = ἑρπετόν, <i>kriechendes Tier, Gewürm</i>, Numen. bei Ath. VII.305a, wo aber ἕρπηλας δολιχήποδας akzentuiert ist. S. ἕρπιλλα.
ἑρπήν	ῆνος, ὁ, = ἕρπης, <i>VLL</i>; nach <i>EM</i> auch ἑρπήνη, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. 1087.
ἑρπηνώδης	ες, <i>nach Art von ἑρπήν</i>, Philo.
ἕρπης	ητος, ὁ, <i>ein schleichender, um sich fressender Schaden, Hautgeschwür</i>, Hippocr. u. a. Medic.
ἑρπησμός	ὁ, <i>das Kriechen</i>, Suid. Vgl. ἑρπυσμός.
ἑρπηστήρ	ῆρος, ὁ, = ἑρπηστής, Nonn. <i>D</i>. 5.36.
ἑρπηστής	ὁ, <i>der Kriecher</i>, = ἑρπετόν, <i>kriechendes Tier</i>, Nic. <i>Th</i>. 9, 206, 897; so nennt Antiphil. 22 (IX.86) die Maus; adj. <i>kriechend</i>, πούς, von Epheu, der sich rankt, Philp. 45 (XI.33). Vgl. ἑρπυστής.
ἑρπηστικός	<i>zum Kriechen geschickt, kriechend</i>, vgl. ἑρπυστικός; – τὰ ἑρπηστικά, <i>weiter um sich fressende, böse Geschwüre</i>, Hippocr.
ἑρπητικός	<i>von der Art des ἕρπης</i>, v.l. für ἑρπηστικός, Hippocr.
ἕρπιλλα	ἡ, = ἑρπήλη, Numen. bei Ath. 306c.
ἕρπις	ὁ, hieß <i>der Wein</i> bei den Aegyptiern, Lycophr. 579, vgl. Schol. u. Sapph. bei Ath. II.39a; s. aber <font color="#494">Neue</font> frg. Sapph. p. 84.
ἕρπνουν	zur Erkl. von τερπνόν gebildet, s. Plat. <i>Crat</i>. 419d.
ἑρπτόν	= ἑρπετόν, Arist. nach Eust.
ἑρπύζω	(ἕρπω), impf. εἵρπυζον, Qu.Sm. 13.93, s. ἕρπω, <i>kriechen, schleichen</i>; bei Hom. von Menschen, die aus Betrübnis oder vor hohem Alter langsam einhergehen, <i>Il</i>. 23.225, <i>Od</i>. 1.193, 13.220; Ar. <i>Vesp</i>. 272; sp.D., wie Ap.Rh. 4.1289; vom Epheu, Simm. Theb. 2 (VII.22); von der Zeit, Leon.Alex. 1 (XII.20); vgl. Iul. Aeg. (VI.19); auch von Mäusen, τοὺς ἑρπύσαντας ἐπὶ τὴν τράπεζαν μῦς D.L. 6.40; – übertr., νόος ἑρπύζων πεπότητο μετ’ ἴχνια νισσομένοιο Ap.Rh. 3.447.
ἑρπύλλη	ἡ, v.l. für ἑρπήλη, bei Ath. a.a.O.
ἑρπύλλινος	<i>von Serpylius od. Quendel gemacht</i>, στέφανος Eubul. bei Ath. XV.679e; μύρον Antiphan. <i>ib</i>. XII.553d.
ἑρπύλλιον	τό, dim. zu ἕρπυλλος, Aret.
ἑρπυλλίς	ίδος, ἡ, nach Hesych. = τέττιξ, vielleicht = ἑρπήλη.
ἕρπυλλος	ὁ, auch ἡ, Mel. 1 (IV.1.54); bei Ath. XV.677f 681e; eine Pflanze, <i>Quendel</i>, eine rankende, immergrüne Staude, den Musen heilig u. häufig zu Kränzen benutzt, Ar. <i>Pax</i> 168; Nic. <i>Ther</i>. 67 u. öfter; Hosch. 2.66 u. a. sp.D.; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Theophr., auch mit einem λ geschrieben.
ἕρπυσις	ἡ, = ἑρπυσμός, Sp.
ἑρπυσμός	ὁ, <i>das Kriechen</i>, Suid. Vgl. ἑρπησμός.
ἑρπυστάζω	= ἑρπύζω, <i>Lex</i>. Apoll. s.v. ἄταλλε.
ἑρπυστήρ	ῆρος, ὁ, = ἑρπυστής, ὄφεις Opp. <i>Cyn</i>. 3.411; Orph. <i>Lith</i>. 49 u. a. sp.D.
ἑρπυστής	ὁ, = ἑρπηστής, <i>der Kriecher</i>, βρέφος Antip.Thess. 302 (IX.302).
ἑρπυστικός	= ἑρπηστικός, ζῷα ἑρπυστικά Arist. <i>H.A</i>. 1.1, <i>part.anim</i>. 4.10 u. Sp.
ἕρπω	impf. εἷρπον, das Andere von ἑρπύζω, erst Sp. εἷρψα,<br><b>1)</b> <i>langsam gehen, schleichen, kriechen, Od</i>. 12.395; <i>heimlich einherschleichen</i>, ὡς ἤτοι Ὀδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίῃ ἥμενος ἢ ἕρπων 17.157; στίβου κατ’ ἀνάγκαν ἕρποντος, vom Philoktet, Soph. <i>Phil</i>. 207; Aesch. <i>Eum</i>. 39; ἐξ εὐνῆς, aus dem Lager <i>hervorkriechen, sich gemächlich erheben</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 552; von kleinen Kindern, Heliod. 1.5; übertr., πρὸς τὸν ἔχονθ’ ὁ φθόνος ἕρπει, an den Reichen schleicht der Neid heran, Soph. <i>Aj</i>. 157; ἑρπέτω ὁ πόλεμος, der Krieg <i>ziehe sich in die Länge, dauere fort</i>, Ar. <i>Eq</i>. 673; <i>Lys</i>. 129.<br><b>2)</b> übh. <i>wandeln, gehen</i>, πάντων ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει <i>Il</i>. 17.447, <i>Od</i>. 18.130; Pind., δαίμων <i>Ol</i>. 13.101, χρόνος <i>N</i>. 7.68; Theocr. u. Tragg., τούτου παρ’ ὄχθας ἕρπε Aesch. <i>Prom</i>. 812, Soph. ἥντιν’ αὖ κέλευθον ἕρπεις; welchen Weg gehst du ? <i>Phil</i>. 1207; ἕρπεθ’ ὡς τάχιστα <i>O.C</i>. 1639; Θησεὺς ὅδ’ ἕρπει, da kommt Theseus, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1154; auch in späterer Prosa. Oft übertr., εἰδότι οὐδὲν ἕρπει ἄτα Soph. <i>Ant</i>. 614; ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον, das Unglück kommt über das Geschlecht, 582; εἰς ποῖον ἕρπεις μῦθον; d.i. was willst du sagen ? Eur. <i>Hel</i>. 316; καὶ δὴ πρὸς ᾠδὰς εἷρπε, er wandte sich zum Gesange, fing an zu singen, <i>Cycl</i>. 423; ἕρπει συμφορὰ πρὸς τἀγαθά, das Unglück wandelt sich in Glück, <i>Rhes</i>. 518; absolut, ἕρπει παραλλὰξ ταῦτα, wie wir sagen: so geht es wechselnd, Soph. <i>Aj</i>. 1066; <i>Tr</i>. 547 ὁρῶ ἥβην τὴν μὲν ἕρπουσαν πρόσω, τὴν δὲ φθίνουσαν, vorwärts gehen, zunehmen. – Außer praes. u. imperf. nur fut. in ἐφέρπω, u. dor. ἑρψῶ, ἑρψοῦμες, Theocr. 5.45, 18.40; aor. εἷρψε, Chrysost. S. auch ἑρπύζω, u. vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. p. 35.
ἐρράδαται	3. Pers. plur. perf. pass. zu ῥαίνω.
ἔρραμμα	τό, <i>das Eingenähete</i>, Clem.Al.
ἔρραος	ὁ, <i>der Schafbock</i>, Lycophr. 1316; nach den Schol. bei Callim. auch <i>der Eber</i>; der Schol. leitet es von ὀρούειν ab; wahrscheinlicher mit ἄρρην, ἔρσην verwandt, also übh. männliches Tier.
ἐρράπτω	= ἐνράπτω, Dion.Hal. 4.62, Diod.Sic. 5.52, Ael. <i>H.A</i>. 2.22.
ἐρρᾳστωνευμένως	adv. von perf. pass. von ῥᾳστωνεύω, <i>sorglos, nachlässig</i>, Sp.
Ἐρρεφόροι	s. Ἔρση.
ἐρρηνοβοσκός	ὁ, = προβατοβοσκός, Soph. frg. 589, wird wohl richtiger ἀρρηνοβοσκός geschrieben; vgl. <i>EM</i> u. oben ἔρραος.
ἐρρηφορέω	<i>eine ἐρρηφόρος sein</i>, Ἀθηνᾷ Πολιάδι <i>Inscr</i>. 431.
ἐρρηφόροι	αἱ, nach Moeris αἱ τὴν δρόσον φέρουσαι τῇ Ἔρσῃ. Vgl. ἀρρηφόρος.
ἐρρίγῃσι	conj. zu ἔρριγα, s. ῥιγέω. Hes. hat ein präsentisches Participium ἐρρίγοντι <i>Scut</i>. 228.
ἔρρινον	[ῑ], τό, <i>was in die Nase gesteckt wird</i>, z.B. <i>Nieswurz</i> als Reinigungsmittel des Kopfes, Galen.
ἐρρυθμισμένως	(ῥυθμίζω), <i>abgemessen, im Takt</i>, D.Cass. 79.16.
ἔρρυθμος	(für ἔνρυθμος), <i>im Takte, nach dem Takte abgemessen</i>, κίνησις Plut. <i>Symp</i>. 1.5.2, wo aber, wie in anderen Stellen bei D.L. u. a. Sp., v.l. ἔνρυθμος ist.
ἔρρω	wohl ursprünglich mit Digamma Ϝέρρω, s. <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Dor</i>. p. 46 <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 490; <i>Il</i>. 8.239 ἐνθάδε ἔρρων; fut. ἐρρήσω, aor. ἤρρησα;<br><i>langsam, mühselig einhergehen</i>, wie der hinkende Hephästus, <i>Il</i>. 18.421, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι ἔρρων οὐ ψιλῶς πορευόμενος, ἀλλὰ διὰ τὴν χωλότητα ἐπαχθῶς βαδίζων; von dem traurig, ratlos umhergehenden Menelaus <i>Od</i>. 4.367, Scholl. μετὰ λύπης μόνῳ πορευομένῳ, φθειρομένῳ, καὶ μετὰ φθορᾶς βαδίζοντι; vgl. <i>H.h. Merc</i>. 259. – Daher: <i>zu seinem Unglück, unglücklicher Weise wohin gehen, kommen, in Etwas geraten, Il</i>. 9.364 ἐνθάδε ἔρρων, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἐνθάδε μετὰ φθορᾶς παραγενόμενος; <i>Il</i>. 8.239 ἐνθάδε ἔρρων, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι τὸ ἔρρων οὐκ ἔστι ψιλῶς παραγινόμενος, ἀλλὰ μετὰ φθορᾶς· δυσαρεστεῖ γὰρ τῇ παρουσίᾳ, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 102. Besonders = <i>zu seinem Verderben fortgehen, weggehen, u. geradezu untergehen</i>, ἄτιμος ἔρρειν τοῦδ’ ἀπόξενος πέδου Aesch. <i>Eum</i>. 844; Βακτρίων δ’ ἔρρει πανώλης δῆμος, mit perf. Bdtg, das ganze Volk ist dahin, <i>Pers</i>. 718, 925; übertr., ὀμμάτων δ’ ἐν ἀχηνίαις ἔρρει πᾶσ’ Ἀφροδίτη <i>Ag</i>. 419; ἄφαντος ἔρρει θανασίμῳ χειρώματι, er ging unter, Soph. <i>O.R</i>. 560, wie <i>O.C</i>. 1775 τῷ κατὰ γῆς ὃς νέον ἔρρει, vom Sterben; τἀκείνου δέ σοι σωτήρι’ ἔρρει, die Hoffnung auf Rettung ist verloren, <i>El</i>. 913; ἔρρει τὰ θεῖα, es geht unter, wird nicht mehr geachtet, <i>O.R</i>. 910; ὦ τλῆμον, εἰ τέθνηκας, ἐξ οἵων καλῶν ἔρρεις καὶ πατρὸς ζηλωμάτων Eur. <i>I.T</i>. 739; ὦ Πρίαμε καὶ γῆ Τρῳάς, ὡς ἔρρεις μάτην <i>Hel</i>. 1220; ὡς Πόλυβον ἤρρησεν Ar. <i>Ran</i>. 1192, zum Polybus geriet er hin. vgl. <i>Lys</i>. 336; in Prosa, αὐτὰ ἔρρει ταῦτα ἐκ τῆς αὐτῶν χώρας Plat. <i>Phil</i>. 24d; πάντα ἔρρειν ταῦτα ἐν τῷ τότε χρόνῳ <i>Legg</i>. III.677c; ἕπεὶ γὰρ ὁ γέλως ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀπόλωλεν, ἔρρει τὰ ἐμὰ πράγματα, ist’s aus mit mir, Xen. <i>Symp</i>. 1.15, vgl. <i>Cyr</i>. 6.1.3; ἔρρει τὰ καλά, das Glück ist hin, <i>Hell</i>. 1.1.23; Sp., wie Plut. von Ciceros Gedichten τὴν ποιητικὴν αὐτοῦ ἀκλεῆ καὶ ἄτιμον ἔρρειν συμβέβηκεν, ist untergegangen, <i>Cic</i>. 2. – Häufig im imperat. u. opt. als Ausdruck der Verachtung u. des Unwillens, <i>Il</i>. 22.498 ἔρρ’ οὕτως, <i>packe dich, mache, daß du wegkommst</i>; 8.164 ἔρρε, κακὴ γλήνη, <i>geh’ zum Teufel, geh’ zum Henker</i>; 24.239 ἔρρετε, λωβητῆρες ἐλεγχέες; <i>Od</i>. 10.72 ἔρρ’ ἐκ νήσου θᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντων, vs. 75 ἔρρ’, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπεχθόμενος τόδ’ ἱκάνεις, Scholl. μετὰ φθορᾶς ἀναχώρει, Eust. p. 1647.62 τὸ δὲ ἔρρε, καίριον ὄν, δὶς ἐλέχθη κατὰ θυμικὴν διάθεσιν. ἑρμηνεύουσι δὲ αὐτὸ οἱ Ἀριστάρχιοι μετὰ φθορᾶς ἄπιθι; – ἀσπὶς ἐκείνη ἐρρέτω Archil. frg. 51; ἐρρέτω Ἴλιον Soph. <i>Phil</i>. 1185; σὺ δ’ ἔρρ’ ἀπόπτυστος <i>O.C</i>. 1385; ἔρροι δ’ ἂν αἰδώς <i>El</i>. 241; verstärkt ἔρρ’ ἐς κρακας θᾶττον ἀφ’ ἡμῶν Ar. <i>Plut</i>. 604; οὐκ ἐρρήσετε, οὐκ ἐς κόρακας ἐρρήσετε, <i>werdet ihr euch nicht gleich zum Henker scheren, Lys</i>. 1240, <i>Pax</i> 500; vgl. <i>Vesp</i>. 1329; folgende Dichter, ἔρροις Antip.Thess. 5 (V.3); Ap.Rh. 3.936; ἔρρ’ ἀπ’ ἐμεῖο Theocr. 20.2; selten in späterer Prosa.
ἐρρωμένος	partic. perf. pass. von ῥώννυμι, adjekt. gebraucht, <i>stark, tüchtig</i>, δύναμις Plat. <i>Phaedr</i>. 286a; im Komparat., τειχομαχίη ἐρρωμενεστέρη Her. 9.70; τοὺς ἐρρωμενεστέρους τῶν ἀνθρώπων Plat. <i>Gorg</i>. 483c; πασῶν δυνάμεων ἐρρωμενεστάτην <i>Rep</i>. V.477e; Folgde.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐρρωμένως</font> πασσάλευε, θεῖνε πέδας Aesch. <i>Prom</i>. 65, 76; πρόβαινε Ar. <i>Vesp</i>. 230; <font color="blue">neben θρασέως</font> Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.43; ἀμυνεῖται Plat. <i>Symp</i>. 221b; ἐπιτιμᾶν Isocr. 4.130; ἵνα ἐρρωμενέστερον μάθω Plat. <i>Hipp. mai</i>. 287a, ἐρρωμενεστέρως σκοπεῖν Isocr. 4.172; Xen. <i>Hell</i>. 3.5.14; ἐρρωμενέστατα Plat. <i>Rep</i>. III.401d.
ἔρρωος	ὁ, v.l. für ἔρραος.
ἐρσαῖος	= ἐρσήεις, Hesych.
Ἔρση	f., nach <i>EM</i> 149.16 auch Ἔρσις, f., Feuchtleben,<br><b>1)</b> Gem. des Danaos, Apd. 2.1.5.<br><b>2)</b> Tochter des Kekrops, Apd. 3.14.2, Paus. 1.2.6, 18.2, Marc. <i>ep. Anth. App</i>. 51, Anubis in Antig. <i>h.mir</i>. 12, Schol. Dem. 19.303, Macr. Att., Hesych. Nach Apost. 17.89 u. Scam. in Suid. s. Φοινικήϊα, Tochter des Aktäon. Man feierte ihr zu Ehren in Athen ein Fest : Ἐρσιφορία, Ε.Μ., s. Ἐρρεφόροι.
ἕρση	ἡ, poet., bes. ep. ἐέρση, bei Pind. ἔερσα, <i>N</i>. 3.78; ἔρσα Alcm. bei Plut. <i>Qu. Nat</i>. 24 u. Theocr. 20.16; Sp. auch ἔρση (von ἜΡΔΩ, = ἄρδω, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 1701,<br><b>1)</b> <i>der Tau</i>, auch im plur., <i>Tautropfen</i>, τεθαλυῖάτ’ ἐέρση, der perlende Tau, <i>Od</i>. 13.245; στιλπναὶ δ’ ἀπέπιπτον ἐέρσαι <i>Il</i>. 14.351; κατὰ δ’ ὑψόθεν ἧκεν ἐέρσας αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰθέρος, er ließ blutige Tautropfen herabfallen, 11.53; (τέττιξ) ᾧ πόσις καὶ βρῶσις θῆλυς ἐέρση Hes. <i>Sc</i>. 395; χλωραῖς ἐέρσαις ὡς ὅτε δένδρεον ᾄσσει Pind. <i>N</i>. 8.40; sp.D., θηλείης ἔρσης Leon. Tac. (VI.120); Nic. <i>Al</i>. 582. – Allgemeiner, <i>das Naß</i>, ποντία, das Meergewässer, Pind. <i>N</i>. 7.79; κιρναμένα ἔερσα, vom perlenden Naß des Mischtrankes, 3.78; bei Nonn. <i>D</i>. 38.434 vom Elektron, das von den Pappeln niederträufelt; vom Blut, 30.143, 44.105; vom Samen, 41.64.<br><b>2)</b> <i>Od</i>. 9.222 sind ἕρσαι <i>frisch geborene Lämmer</i> (vgl. δρόσος, ψάκαλος, Frischling); u. danach nennt Nonn. <i>D</i>. 3.389 die Jungen der Löwin ἐέρσαι γαλαξαῖαι.
ἑρσήεις	εσσα, εν, ep. auch ἐερσήεις, <i>tauig, betaut, saftig, frisch</i>, λωτός <i>Il</i>. 14.348; übertr. vom getöteten Hektor, ἑρσήεις καὶ πρόσφατος κεῖσαι 24.757, οἷον ἐερσήεις κεῖται 419, <i>noch frisch, eben gestorben, nicht in Verwesung übergegangen</i>; κύπειρος <i>H.h. Merc</i>. 107; λειμών Mar. Schol. 2 (IX.668); οὔρεα Anyt. 8 (<i>Plan</i>. 231).
ἔρσην	ενος, ion. = ἄρσην, ἄρρην, Her.
Ἔρσις	= Ἔρση.
ἔρσις	ἡ, nach Suid. auch ἕρσις, <i>die Verknüpfung, Verflechtung</i>, Sp.; bei Thuc. 1.6 wird jetzt dafür ἔνερσις gelesen.
Ἐρσιφορία	s. Ἔρση.
ἔρσω	<i>betauen, benetzen</i>, Nic. <i>Th</i>. 62, 631.
ἐρσώδης	ες, = ἑρσήεις, <i>tauig, feucht</i>, Theophr.
ἐρυγάω	Sp. = ἐρυγγάνω, <i>Geop</i>.
ἐρυγγάνω	praes. u. impf. att. = ἐρεύγομαι, nach den Atticisten die Form der gewöhnlichen Sprache dafür, <i>rülpsen</i>, vom Aufstoßen nach dem Essen, Hippocr.; Cratin. bei Ath. VIII.344b u. andere comici. Auch c. acc., ἐρυγγάνω γὰρ αὐτὸν (οἶνον) ἡδέως ἐγώ, der Wein stößt mir angenehm auf, Eur. <i>Cycl</i>. 523; τὴν σκοροδάλμην Luc. <i>Alex</i>. 39; λιμῶδες καὶ αὐχμηρόν, vor Hunger u. Elend rülpsen, Alciphr. 1.25. – <i>Ausbrechen</i>, Hippocr. – Uebertr., <i>Etwas im Munde führen, schwatzen</i>, λαλῶν τὰ ναῦλα καὶ δάνει’ ἐρυγγάνων Diphil. bei Ath. VII.292b, vgl. Suid., gewiß eine Redensart des gemeinen Lebens. – Hippocr. braucht auch das med.
ἐρύγγιον	τό, Plut. <i>philos. cum princ</i>. 1, med., in Vrbdgn, wo sonst ἠρύγγιον steht; s. dies.
ἐρυγή	ἡ, <i>das Rülpsen, Aufstoßen, Speien</i>, Hippocr.; <i>Schol. Ar. Pax</i> 428 u. a. Sp.
ἐρυγηλός	= ἐρύγμηλος 2), Hesych., l.d.
ἔρυγμα	τό, = ἐρυγή, Hippocr.
ἐρυγματώδης	ες, <i>Aufstoßen, Brechen verursachend</i>, νόσος, Hippocr.
ἐρυγμέω	= ἐρυγγάνω, Hippocr.
ἐρύγμηλος	(ἐρυγεῖν),<br><b>1)</b> <i>laut brüllend</i>, ταῦρος <i>Il</i>. 18.580.<br><b>2)</b> <i>Aufstoßen verursachend</i>, ἐρυγμήλη, Beiwort des Rettigs, <i>VLL</i>.
ἐρυγμός	ὁ, = ἐρυγή, Arist. <i>Probl</i>. 13.5; Theophr.
ἐρυθαίνω	= ἐρυθραίνω, von ἐρεύθω gebildet, <i>röten, rot färben</i>; πέπλον Ap.Rh. 4.474; παρθενικὰς ἐρύθηνε παρηΐδας, <i>erröten machen</i>, 1.791, öfter.<br><b>Pass</b>. <i>rot werden, sich röten</i>, ἐρυθαίνετο αἵματι ὕδωρ <i>Il</i>. 21.21; 10, 484 u. sp.D., wie Bion. 1.35 Arat. 835; auch in späterer Prosa.
ἐρύθημα	τό, <i>die Röte</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.18; τοῦ προσώπου Eur. <i>Phoen</i>. 1488; auch ἐπὶ προσώπου, ἐπὶ παρειῶν, Hippocr.; Luc. <i>D.Mort</i>. 1.3; sowohl von der roten Hautfarbe als von der <i>Schamröte; Röte der Entzündung</i>, Medic.; καὶ φλόγωσις τῶν ὀφθαλμῶν Thuc. 2.49.
ἐρυθίβιος	= ἐρυσίβιος, so hieß Apollo bei den Rhodiern, Strab. XIII.613.
ἐρυθῖνος	ὁ, = ἐρυθρῖνος, Amips. Ath. VI.271; Opp. <i>H</i>. 1.97.
ἐρυθράδιον	τό, = ἐρυθρόδανον, <i>Schol. Nic. Th</i>. 74.
ἐρυθραίνω	<i>rot machen, röten</i> (ἐρεύθω, ἐρυθρός), Theophr. u. A.; von der Schamröte, αἰδοῦς ἐνεπίμπλατο ὥστε καὶ ἐρυθραίνεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4; Arist. <i>Eth</i>. 4.15; τὰς παρειὰς ἐρυθραίνων Hdn. 5.6.24.
ἐρυθραῖος	<i>rötlich</i>, poet. = ἐρυθρός, Dion.Per. 38 u. öfter; vom roten Meere u. dem dort Vorkommenden, z.B. κάλαμος, auch λίθος, Luc. <i>amor</i>. 41.
ἐρύθρημα	τό, = ἐρύθημα, Poll. 6.180 u. a. Sp., l.d.
ἐρυθρίας	ὁ, <i>der rot Aussehende</i>, vgl. ὠχρίας, Arist. <i>Categor</i>. 8.
ἐρυθρίασις	[ᾱ], ἡ, ion. ἐρυθρίησις, <i>das Erröten</i>, Hippocr.
ἐρυθριάω	<i>erröten, schamrot werden</i>, Ar. <i>Nub</i>. 220; Plat. <i>Prot</i>. 312a, <i>Lys</i>. 204c u. öfter; ἀλλὰ κἂν ἑτέρου λέγοντος ἐρυθριάσειε Dem. 18.128; τινά, vor Einem, Aristaen. 1.13.
ἐρυθρίησις	ion. = ἐρυθρίασις.
ἐρυθρῖνος	ὁ, <i>eine rote Meerbarbe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.11, 6.13 u. öfter; Ath. VII.327c.
ἐρύθριον	τό, <i>eine rote Salbe</i>, Paul.Aeg.
ἐρυθρόβαπτος	= ἐρυθροβαφής, Sp.
ἐρυθροβαφής	ές, <i>rotgefärbt</i>, Eust.
ἐρυθρόβωλος	<i>rotschollig, von roter Erde, Schol. D.Per</i>. 183.
ἐρυθρόγραμμος	<i>mit roten Linien</i>, Ath. VII.305d, 321e.
ἐρυθροδάκτυλος	<i>mit roten Fingern</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2, als unpoetischer Ausdruck für ῥοδοδάκτυλος.
ἐρυθρόδανον	τό, <i>Färberröte, Krapp</i>, Diosc.
ἐρυθροδανόω	<i>mit Färberröte, Krapp rot färben</i>, Sp.
ἐρυθροειδής	ές, <i>von rötlichem Ansehen</i>, Medic.
ἐρυθροκάρδιος	<i>mit rotem Herzen oder Kern</i>, Theophr.
ἐρυθρόκομος	<i>rothaarig</i>, Plin. <i>H.N</i>. 13.19.
ἐρυθρόλευκος	<i>weißrot</i>, Hesych. v. φλογόλευκος.
ἐρυθρομέλας	αινα, αν, <i>schwarzrötlich</i>, ἰσχάς Ath. XIV.652e.
ἐρυθρόπελας	τό, = ἐρυσίπελας, Poll. 2.202.
ἐρυθροποίκιλος	<i>rotbunt, rot gesprenkelt</i>, συνόδοντες Epicharm. bei Ath. VII.322a.
ἐρυθρόπους	ποδος, neutr. -πουν, <i>rotfüßig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.13; – bei Ar. <i>Av</i>. 303 ein Vogel.
ἐρυθροπρόσωπος	<i>mit rotem Angesicht</i>, Suid. v. ἅρματος.
ἐρυθρός	(ἐρεύθω), <i>rot, dunkelrot</i>, οἶνος, νέκταρ, χαλκός, <i>Od</i>. 5.93, 165, <i>Il</i>. 9.365 u. öfter; οἶνος Archil. 49; vom Blute, ἐρυθρὸς ἐκ μελέων πέλανος Aesch. <i>Eum</i>. 265; πόντος, rotes Meer, s. nom. pr.; von der Farbe des Mennig, Her. 3.57; <i>Scharlach</i>, κόκκου ἐρυθρότερος Drom. com. bei Ath. VI.240d, wie Xen. <i>Oec</i>. 10.2; bei Plat. <i>Tim</i>. 83b schreibt <font color="#494">Bekker</font> ἐρυθρώτερον, wie <i>Epinom</i>. 987c ἐρυθρώτατον.
ἐρυθρόστικτος	<i>rotgefleckt</i>, Diosc.
ἐρυθρότης	ητος, ἡ, <i>die Röte, Schol. Aesch. Prom</i>. 134 u. a. Sp.
ἐρυθρόχλωρος	<i>blaßrot</i>, Hippocr.; nach Anderen ἐρυθρόχολος.
ἐρυθρόχροος	<i>rotfarbig</i>, bei Gell. <i>N.A</i>. 19.7; ὑπόδεσις D.Cass. 43.43.
ἐρυθρόχρως	ωτος, <i>rotfarbig</i>, τρίγλη Cratin. bei Ath. VII.325e.
ἐρυθρόω	<i>rot machen, röten</i>, Sp.
ἐρυθρώδης	ες, <i>rötlich</i>, Ath. III.76b. Vgl. ἐρυθροειδής.
ἐρυκακέειν	[ῡ], aor.2 zu ἐρύκω, Hom.
ἐρυκανάω	[ῡ], poet. Dehnung des praes. für ἐρύκω, κεῖνον ἐρυκανόωσ’ ἀέκοντα <i>Od</i>. 1.199; ἐρυκανόωσα μάχεσθαι Qu.Sm. 12.205.
ἐρυκάνω	[ῡ], = ἐρυκανάω, ἐρύκανε πάντας ἑταίρους <i>Od</i>. 10.429.
ἐρυκτῆρες	οἱ, eine Art <i>Freigelassen</i>er in Sparta, Myro bei Ath. VI.271f.
ἐρύκω	(vgl. ἐρύω), fut. ἐρύξω, <i>Il</i>. 8.178, aor. ἔρυξαν, 3.113; ἤρυξε, Aesch. (vgl. ἀπερύκω), ἠρῡκακε, <i>Il</i>. 5.321, öfter, ἐρυκακέειν, <i>Od</i>. 11.104, wie sp.D., z.B. Ap.Rh. 2.432, opt. auch ἐρύκοις [˘ ˘ –], Nic. <i>Al</i>. 536<br><i>zurückhalten, anhalten</i>, ἵππους – ἐρυκέμεν αὖθ’ ἐπὶ τάφρῳ <i>Il</i>. 11.48, vgl. 3.113; <i>Fliehende zum Stehen bringen</i>, 21.7; μένος, den Ungestüm des Angriffs <i>zurückhalten, hemmen</i>, 8.178, wie θυμόν, seine Neigung im Zaume halten, <i>Od</i>. 11.105; ἕτερός με θυμὸς ἔρυκεν, ein anderer Entschluß, Gedanke ließ mich innehalten, <i>Od</i>. 9.302; λαόν, das Kriegsvolk zurückhalten, daß es nicht kämpfe, <i>Il</i>. 24.658, vgl. 23.258; ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας, daß sie nicht herauskommen, <i>Od</i>. 19.16; <i>Gäste nicht fortlassen, sie bei sich verweilen lassen</i>, ξείνισ’ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ’ ἐρύξας <i>Il</i>. 6.217, öfter in der <i>Od</i>.; πόντος πολλοὺς ἐρύκει ἀέκοντας, <i>hält Viele wider ihren Willen fest, Il</i>. 21.59, wie τὸν δ’ οἶον – Νύμφη πότνι’ ἔρυκε <i>Od</i>. 1.14; 7.315, 9.29, 15.68, 17.408; ἄμφω δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει <i>Od</i>. 8.317; γῆ μιν ἐρύξει, die Erde wird ihn, den Toten, <i>festhalten, Il</i>. 21.62; – <i>abhalten</i>, den Feind, <i>Il</i>. 15.297, <i>Od</i>. 22.138; τοὺς ἐπιόντας Her. 4.125, 5.15; ψευδέων ἐνιπάν Pind. <i>Ol</i>. 11.5; μήτοι μ’ ἔρυκε δρᾶν παρεσκευασμένον Eur. <i>Heracl</i>. 691; Sp. einzeln, wie Dion.Hal. 8.85; – c. genit., μή με ἔρυκε μάχης, halte mich nicht ab vom Kampfe, <i>Il</i>. 18.126; ἀλλά τις θεῶν αἰὲν ᾍδα σφε δόμων ἐρύκει, hält ihn fern von Hades’ Haus, Soph. <i>Trach</i>. 121; τὸν πόλεμον Μακεδονίας Pol. bei Suid.; – mit ἀπό, μηδέ σ’ ἔρις κακόχαρτος ἀπ’ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι Hes. <i>O</i>. 28; ἐρυκόμενοι ἀπὸ τοῦ Ἀσωποῦ Her. 9.49; ἀπ’ ἐμαυτοῦ τὰ κακά Xen. <i>An</i>. 3.1.25; – τινί τι, Einem Etwas <i>abwehren</i>, λιμόν, κακόν, <i>Od</i>. 5.166, <i>Il</i>. 15.450, 17.292; τὰ μὴ καλὰ νόσφιν Theocr. 7.127; – c. inf., <i>abhalten, Etwas zu tun, hindern, verwehren</i>, τὰ μακρὰ δ’ ἐξενέπειν ἐρύκει με τεθμός Pind. <i>N</i>. 4.33; mit μή, ὅδε Καδμείων ἤρυξε πόλιν μὴ ’νατραπῆναι Aesch. <i>Spt</i>. 1067; οὔτοι τὸ δειλὸν – θανεῖν ἐρύκει με Eur. <i>Herc.Fur</i>. 317; sp.D., οὔτι θεοὺς λίσσεσθαι ἐρύκω Ap.Rh. 2.336; – ἐρύκων τἄλλα ἰχθύδια, μὴ διαρπάσωσι τὸν γό νον Arist. <i>H.A</i>. 9.37. – In ὀλίγος δ’ ἔτι χῶρος ἐρύκει, <i>Il</i>. 10.161, ein kleiner Raum hält sie ab, liegt auch trennt sie, hält sie auseinander.<br><b>Med</b>. = act., κῦμά μιν ἐρύκεται <i>Il</i>. 12.285.<br><b>Pass</b>. <i>zurückgehalten werden, zurückbleiben, Od</i>. 4.373, 466, 17.17; <i>zögern, säumen, Il</i>. 23.443; sp.D. auch c. inf., ἐρυκόμενοι ἀνέμοισιν αὖθι μένειν Ap.Rh. 4.1256. – Bei Soph. <i>Phil</i>. 1138 ἀνέδην ὅδε χῶρος ἐρύκεται, was der Schol. erkl. ἀδείᾳ ὑπὸ τῶν θηρῶν ὁ τόπος κατασχεθήσεται, dieser Platz wird nachlässig verteidigt.
ἔρυμα	τό, <i>Schutz, Schutzwehr</i>, ἔρ. χροός, ἕρκος ἀκόντων heißt <i>der Leibgurt</i>, der die Geschosse abhalten soll, <i>Il</i>. 4.137; <i>der Mantel</i>, Hes. <i>O</i>. 534, wie θώρακες ἐρύματα σωμάτων Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.9. – Bes. <i>befestigter Ort, Schanze, Bollwerk</i>, im eigentl. Sinn u. übertr., ἔρ. τε χώρας καὶ πόλεως σωτήριον, vom Areopag, Aesch. <i>Eum</i>. 671; ἔρ. Τρώων Soph. <i>Aj</i>. 462; τί δῆτ’ ἔρ. μοι γενήσεται; was wird mein Schutz sein ? Eur. <i>Phoen</i>. 990; παῖδες ἔρ. δώμασι <i>Med</i>. 597; in Prosa, τὸ ἔρυμα τοῦ τείχεος ἐφυλάσσετο Her. 7.223; Thuc. 3.90, 6.66; ἔρ. τειχίζειν Xen. <i>Hell</i>. 2.3.46; ταῖς πόλεσιν ἐρύματα περιβάλλονται <i>Mem</i>. 2.1.14, wie ναυσὶν ἐρύματος μείζονος προσπεριβαλλομένου Thuc. 8.40; Xen. <i>An</i>. 2.4.22 ἐρύματα ἔχοντες ἔνθεν μὲν τὸν Τίγρητα ποταμόν, ἔνθεν δὲ τὴν διώρυχα, auf der einen Seite durch den Tigris, auf der andern durch den Graben gedeckt.
ἐρυμάτιον	τό, dim. zu ἔρυμα, Luc. <i>D. Mer</i>. 9.5.
ἐρυμνάομαι	= ἐρυμνόομαι, Suid.
ἐρυμνόνωτος	<i>mit befestigtem, bepanzertem Rücken</i>, vom Krebs, Flacc. 4 (VI.196).
ἐρυμνός	(ἐρύω, ἔρυμα), <i>befestigt, geschützt</i>; von einer Stadt, Hes. bei Strab. IX.424, δώματα Eur. <i>Hel</i>. 68; κεῖναι μὲν πύργοισι περισκεπέεσσιν ἐρυμναί Callim. <i>Del</i>. 23; ναῦς Orph. <i>Arg</i>. 1314; – χωρίον ἐρ., <i>ein befestigter, fester Platz</i>, Thuc. 5.65 u. A.; auch von Natur feste Oerter, τὰ ἐρυμνά Xen. <i>An</i>. 5.7.31; τόποι ἐρ. καὶ δύσβατοι Pol. 1.30.8; λόφος ἐρ. καὶ δύσβατος, <i>schroff, steil</i>, 3.83.1; πρηών Nic. <i>Th</i>. 218; Orph. <i>Arg</i>. 462; πόλις Plut. <i>Camill</i>. 9.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐρυμνοτέρως</font>, Arist. <i>Pol</i>. 7.12.
ἐρυμνότης	ητος, ἡ, <i>die Festigkeit eines Ortes, Befestigung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.23; τῶν τειχέων Arist. <i>Pol</i>. 7.11; von den Alpen, Pol. 3.47.9, 48.5, <i>Unzugänglichkeit, Schroffheit</i>.
ἐρυμνόω	<i>fest machen, EM</i>.
ἔρυξις	ἡ, = ἔρευξις, Hippocr.
ἐρύομαι	s. ἐρύω.
ἐρυσάρματος	<i>wagenziehend</i>; dazu die metaplastische Form des nom. ἐρυσάρματες ὠκέες ἵπποι <i>Il</i>. 16.370 u. acc. ἐρυσάρματας 15.364; Hes. <i>Sc</i>. 369. Einen nomin. ἐρυσάρμας hat es schwerlich gegeben, <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. p. 179.
ἐρυσιβάω	[ῑ], <i>vom Mehltau leiden</i>, Theophr. Vgl. ἐρυσιβόομαι.
ἐρυσίβη	[ῑ], ἡ, <i>der Mehltau, robigo</i>, am Korn, Plat. <i>Rep</i>. X.609a; auch im plur., <i>Symp</i>. 188b; Xen. <i>Oec</i>. 5.18; Arist. <i>H.A</i>. 5.22; Τριφυλία καὶ ἐρυσίβην γεννᾷ Strab. 8.3.15; [die Quantität bestätigt Orph. <i>Lith</i>. 594]; rhodisch ἐρυθίβη. S. ἐρυθίβιος.
ἐρυσιβόομαι	[ῑ], = ἐρυσιβάω, Theophr.
ἐρυσιβώδης	[ῑ], ες, <i>mit Mehltau bedeckt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.17, 9.40; Theophr.
ἐρυσίθριξ	τριχος, ψήκτρα, ἡ, die das Haar durchziehende, kämmende Pferdestriegel, Philodem. 27 (VI.246).
ἐρύσιμον	τό, <i>ein Gartengewächs</i>, Theophr.; bei Nic. <i>Ther</i>. 894 εἰρύσιμον.
ἐρυσινηΐς	ἄγκυρα, <i>das Schiff haltend od. rettend</i>, Philp. 5 (VI.90).
ἐρυσίπελας	[ῑ], ατος, τό (ἐρυθρὸς – πέλας, πέλος), <i>eine rot aussehende Hautentzündung oder Geschwulst, Rose</i>, Medic.
ἐρυσιπελατώδης	[ῑ], ες, <i>von der Art oder dem Aussehen der Rose</i>, des ἐρυσίπελας, Diosc.
ἐρυσίπτολις	ἡ, <i>Städteschirmerin, -Retterin</i>, Athene, <i>Il</i>. 6.301 im voc., wie <i>H.h</i>. 11.1, 28.3.
ἔρυσις	ἡ, <i>das Ziehen</i>, Max.Tyr.
ἐρυσίσκηπτρον	τό, <i>ein Strauch</i>, Diosc.
ἐρυσίχαιος	<i>den Hirtenstab führend</i>, Alcm. frg. 11; vgl. Arcad. p. 43; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.972; wenn es nicht ein Volksname ist, Ἐρυσιχαῖος.
Ἐρυσιχαῖος	adj., von Ἐρυσίχη.
Ἐρυσίχαιος	ist nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.972 ein Hirt, vgl. Ἐρυσίχη.
Ἐρυσίχη	f. Schwaigern (d.i. Hirtin, Hirtenstadt, denn Ἐρυσίχαιος ist nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.972 ein Hirt, s. St.B. s.v.).<br><b>1)</b> Tochter des Achelous, St.B.<br><b>2)</b> Stadt in Akarnanien am Achelous, das spätere Οἰνιάδαι, nach Einigen die ganze Landschaft der Oeniaden, St.B. Einw. Ἐρυσιχαῖος, Alcm. b. St.B. od. fr. 11, St.B. s.v. u. s. Οἰνειάδαι.
ἐρυσίχθων	<i>die Erde aufreißend, furchend</i>, so heißt der Pflugstier, Strato com. bei Ath. IX.382e.
ἐρυσμός	ὁ, = ἔρυμα, ἐπηλυσίης πολυπήμονος, <i>ein Schutzmittel</i> dagegen, <i>H.h. Cer</i>. 230.
ἐρυστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der zieht</i>, Nic. <i>Al</i>. 363.
ἐρυστός	<i>gezogen</i>, adj. verb. zu ἐρύω, κολεῶν ἐρυστὰ ξίφη Soph. <i>Aj</i>. 717.
ἐρύω	ep. u. ion. auch <b>εἰρύω</b>, wie auch Soph. <i>Tr</i>. 1026, ch.; inf. εἰρύμεναι, mit kurzem υ, Hes. <i>O</i>. 818; fut. ἐρύσω, ep. ἐρύσσω, auch ἐρύω, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 300; οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ ὄσσε καθαιρήσουσι, ἀλλ’ οἰωνοὶ ἐρύουσι <i>Il</i>. 11.454, vgl. 15.351, 22.67; ἔλπετο θυμὸς νεκρὸν ὑπ’ Αἴαντος ἐρύειν 17.235, vgl. 396; aor. εἴρυσσε, 3.373, u. oft im conj. ἐρύσσομεν, inf. ἐρύσαι, Hes. <i>O</i>. 622; perf. pass. u. med. εἴρυμαι (κατείρυσται <i>Od</i>. 8.151); εἴρῡτο <i>Il</i>. 16.542, ἔρῡτο 4.138, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 256; εἴρυντο <i>Il</i>. 18.69; εἰρῡαται u. εἰρῡατο, auch mit kurzem υ, <i>Od</i>. 6.265, <i>Il</i>. 4.248; den aor. ἐρυσθείς hat Hippocr.;<br>Grundbedeutung <i>ziehen</i>, dem ἕλκω entsprechend, <i>Il</i>. 3.373, 18.165; zunächst häufig von Schiffen: νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, ins Meer ziehen, <i>Od</i>. 8.34; νῆα θοὴν ἅλαδ’ εἴρυσε 2.389; ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν, aufs Land ziehen, <i>Od</i>. 16.359, wie Hes. <i>O</i>. 622; ἤπειρόνδε <i>Od</i>. 10.423; τὰς γὰρ πρώτας πεδίονδε εἴρυσαν <i>Il</i>. 14.31, 8.226; pass. εἰρύατο νῆες θῖν’ ἔφ’ ἁλός 14.30; νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύατο 15.654; ἔνθα τε νῆες εἰρύατ’ εὔπρυμνοι 4.248; ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι θαλάσσης 14.75; ἔνθα μυρμιδόνων εἴρυντο νέες 18.69; νῆες δ’ ὁδὸν εἰρύαται <i>Od</i>. 6.365; – (φᾶρος) κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, er zog es über den Kopf, <i>Od</i>. 8.85; ὄφρα μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀϊστόν <i>Il</i>. 5.110; vgl. 16.863; ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι, αὐτῇ σὺν γαίῃ ἐρύσαιμι, droht Zeus, <i>Il</i>. 8.23, ich möchte in die Höhe ziehen; κίον’ ἀν’ ὑψηλὴν ἐρύσαι, an der Säule <i>hinaufziehen, Od</i>. 22.176; νευρὴν ἐρύοντι ἐπί τινι, die Bogensehne <i>anziehen</i>, d.i. den Bogen gegen Einen spannen, <i>Il</i>. 15.464; τόξον εἰρύσας Her. 4.10; πλίνθους εἴρυσαν 2.136, Ziegel streichen; κλῆρον, ein Los ziehen, Callim. <i>Iov</i>. 62; – ἐκ γαίης ἐρύσας, eine Pflanze, <i>Od</i>. 10.343; κρόσσας πύργων ἔρυον, sie rissen sie nieder, <i>Il</i>. 12.258, vgl. προκρόσσας ἔρυσαν 14.35; <i>mit Gewalt fortreißen</i>, ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας <i>Od</i>. 9.99; τινὰ μοῦνον ἑτάρων ἄπο, bei Seite ziehen, Ap.Rh. 3.193; vgl. βίαια πάντ’ ἐκ ποδὸς ἐρύσας, alle Gewalttat fern haltend, Pind. <i>N</i>. 7.67; – ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος, am Kleide <i>zupfen</i>d, <i>Il</i>. 22.493; vgl. Ap.Rh. 1.760; μή σε νέοι διὰ δώματ’ ἐρύσσωσι ἢ ποδὸς ἢ καὶ χειρός <i>Od</i>. 17.479, daß sie dich nicht am Fuß durch das Haus hinschleppen. Bes. = <i>den Leichnam eines in der Schlacht Getöteten zu sich ziehen</i>, um ihn den Händen der Feinde zu entreißen, νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν <i>Il</i>. 5.573, oder <i>den Leichnam eines Feindes fortschleppen, um ihn der Rüstung zu berauben und ein Lösegeld für die Bestattung von den Angehörigen zu erpressen</i>; νεκροὺς δ’ ἀλλήλων ἔρυον, <i>Il</i>. 18.540, vgl. 4.467, 492, 17.419; Ἅκτορα δεῦρ’ ἐρύσας 23.21; – τρὶς δὲ ἐρύσας περὶ σῆμα, nachdem er ihn dreimal um das Grab geschleift hatte, 24.16; auch von den Hunden u. Vögeln, welche den unbestatteten Leichnam zerreißen u. die Stücke umherzerren, 11.454, 15.351, 22.67.<br><b>Med</b>. ἐρύομαι u. p. εἰρύομαι (vgl. unten auch ῥύομαι), inf. ἔρυσθαι <i>Od</i>. 9.194, εἴρυσθαι 3.268; fut. ἐρύσομαι, ep. ἐρύσσομαι, wozu man als inf. auch ἐλπόμενοι ἐρύεσθαι rechnet, <i>Il</i>. 14.422, vgl. 9.248, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 2 p. 268; aor. εἰρυσάμην u. ἐρυσσάμην; perf. wie im pass., dazu imper. εἴρυσο Ap.Rh. 4.372; – <i>für sich, an sich ziehen</i>; δόρυ ἐξ ὠτειλῆς εἰρυσάμην <i>Od</i>. 10.164; εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ, er zog sein Schwert, 22.79; <i>Il</i>. 22.306; ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος 12.190, vgl. Theocr. 22.191; εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ <i>Od</i>. 22.90; ἐρύσαντο δὲ πάντα, vom Braten, sie zogen alles für sich von den Spießen ab, <i>Il</i>. 1.466; τόξον, den Bogen an sich ziehen, um ihn zu spannen, <i>Od</i>. 21.125; νῆας, ins Meer ziehen, um abzufahren, <i>Il</i>. 14.79; Ap.Rh. 4.237; ὅταν κατάϊξ ἱστὸν ὑπὲκ προτόνων ἐρύσηται, mit sich fortreißt, 1.1204; τινὰ ἆσσον, Jem. <i>näher an sich heranziehen, Od</i>. 19.481; μάχης, χάρμης ἐρύσασθαί τινα, aus der Schlacht <i>hinwegreißen, Il</i>. 5.456, 17.161; bes. wie im act. von den Toten; ἐρύσαντο δὲ νεκρούς, sie zogen die Toten zu sich, <i>Il</i>. 17.317 ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν 18.152; νέκυν ἐρύοντο 17.277; μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἅχαιοί 5.298; vgl. 17.104; – <i>aus der Gefahr ziehen, retten</i>, καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσσατο Φοῖβος κυανέῃ νεφέλῃ <i>Il</i>. 5.344; 11.363, 20.93; πῶς ἂν εἰρύσσαισθε Ἴλιον <i>Il</i>. 17.327; οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἅκτωρ 6.403; ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει verbunden 10.44, ἔρυτο u. σάωσε 5.23; <i>bewachen, behüten</i>, εἰρύσατο ζωστήρ 4.186; πύλαι σανίδες τ’ εἰρύσσονται 18.276; εἴρυσθαι ἄκοιτιν <i>Od</i>. 3.268; μέγα δῶμα <i>Od</i>. 23.151; πὰρ νηΐ τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσθαι 10.444; αὖλιν, von Hunden, Theocr. 25.76; παρθενίην μίτρην ἄχραντον, sich unbefleckt bewahren, Hosch. 2.73; μηδὲ φρεσὶν εἰρύσσαιτο <i>Od</i>. 16.459, <i>bei sich behalten, verschweigen</i>; οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται, <i>aufrecht, in Ehren erhalten, Il</i>. 1.239; οὐ σύ γε βουλὰς εἰρύσαο Κρονίωνος, du hieltest sie nicht in Ehren, 21.229; ἔπος εἰρύσσασθαι 1.216; vgl. Ap.Rh. 4.1207; ἦ ἔτι μ’ αὖθ’ εἰρύαται οἴκαδ’ ἰόντα, <i>aufpassen, auflauern, Od</i>. 16.463; χαλεπὸν θεῶν δήνεα εἴρυσθαι <i>Od</i>. 23.82, <i>erspähen</i>; – <i>abhalten, abwehren</i>, ἣ (der Schild) δ’ οὐκ ἔγχος ἔρυτο <i>Il</i>. 5.538; οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο Κῆρα, er wehrte den Tod nicht von sich ab, 2.859; – ἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο, den Willen des Zeus <i>aufhalten</i>, 8.143; χόλον 24.584.
ἔρφος	(vgl. στέρφος u. τέρφος), τό, <i>Fell, Haut</i>, Nic. <i>Al</i>. 248, 344, <i>Th</i>. 376.
ἔρχαται	3. Pers. plur. perf. zu εἴργω, ἔργω.
ἐρχατάω	<i>einsperren, einhegen</i>, im pass., σύες ἐρχατόωντο <i>Od</i>. 14.15.
ἔρχατο	3. Pers. plur. plusqpf. zu εἴργω, ἔργω.
ἔρχατος	ὁ (εἴργω), <i>Zaun, Gehege zum Einschließen</i>, wie ἕρκος, Hesych. erkl. φραγμός.
ἔρχομαι	praes., impf. ἠρχόμην selten, wie προσήρχοντο Thuc.; vgl. <font color="#494">Elmsl</font>. zu Eur. <i>Heracl</i>. 210; auch die anderen Modi des Präsens werden gewöhnlich von εἶμι entlehnt, auch in den Zusammensetzungen; dazu gehört (von ἘΛΥΘ) fut. ἐλεύσομαι, wofür die Attiker gew. εἶμι brauchen; ἐλεύσομαι steht im Trimeter bei den Tragg. zuweilen, Aesch. <i>Prom</i>. 856, <i>Suppl</i>. 517 Soph. <i>O.C</i>. 1208, <i>Tr</i>. 592; in Prosa gebräuchl. erst seit Pol.; einzeln bei Lys. 22.11, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 38; aor. ἤλυθον u. att. ἦλθον, ἐλθεῖν, imperat. ἐλθέ, lakonisch ἔλσῃ, ἔλσοιμι, ἐλσών, Ar. <i>Lys</i>. 105, 118, 1081; dor. ἦν θον, Theocr.; alexandrinisch ἦλθα, <i>LXX</i>; ἀπῆλθαν Matth. 8.32, ἐξήλθατε 11.9 bei Lachm.; ἐπήλυθα steht Ep. Paralip. 162 (XIV.44); perf. ἐλήλυθα, hom. εἰλήλουθα, im plur. εἰλήλουθμεν, <i>Il</i>. 9.49, <i>Od</i>. 3.81; partic. εἰληλουθώς, einmal auch ἐληλουθώς, <i>Il</i>. 15.81; aus Cratin. u. Achaeus frg. werden ἐλήλυμεν, ἐλήλυτε angeführt von Hephaest. p. 7; pluspf. εἰληλούθει Hom., att. ἐληλύθειν, Ar. <i>Eq</i>. 1306, nach <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd</i>. 4 p. 417 ἠληλούθειν bei Callim.; adj. verb. <b>ὑπελθετέον</b> u. <b>μετελευστέον</b> s. unten;<br><b>1)</b> <i>kommen, gehen, reisen</i>, Hom. u. Folgde. Durch Präpositionen oder durch den Zusammenhang werden bes. Beziehungen gegeben,<br>   <b>a)</b> <i>herzu-, heran-, hinkommen</i>, Her. u. Folgde; πρός τινα u. ἔς τινα τόπον, παρά τινα, ὥς τινα; παρὰ τὴν γυναῖκα, παρὰ τὸν ἄνδρα ἐλθεῖν, züchtiger Ausdruck vom Beischlaf, Her. 2.115, 6.68; ἐπί τινα, von Menschen u. Orten (s. die Präpositionen); – εἴσω, hineingehen, Soph. <i>Aj</i>. 670; πρὸς μολοσσὰ δάπεδα Aesch. <i>Prom</i>. 831; πρὸς ἕρμα Soph. <i>Ant</i>. 841; c. acc. des Ortes, wohin man geht, kommt, Ἀΐδαο δόμους ἔρχεαι <i>Il</i>. 22.483; ἔρχεσθον κλισίην 1.322; ὅταν ξεῖνον ἐμὸν ἔλθῃς, wenn du zu meinem Gastfreunde gekommen sein wirst, Pind. <i>I</i>. 2.48; νᾶσον <i>P</i>. 4.52; Πελία μέγαρον 134; πόλιν τὴν Εὐρυτείαν Soph. <i>Tr</i>. 258; πατρὸς τάφον <i>El</i>. 893; χθόνα Eur. <i>Phoen</i>. 110; übertr., τὰ θεῶν μελετήμαθ’, ὅταν φρένας ἔλθῃ <i>Hipp</i>. 1102. – Anders ist der acc. ὁδόν, κέλευθον ἐλθεῖν, einen Weg gehen, <i>Il</i>. 1.151, <i>Od</i>. 9.262; τηϋσίην ὁδὸν ἐλθεῖν, einen vergeblichen Weg machen, 3.316; ähnl. ἀγγελίην, ἐξεσίην (s. d. Nomina) ἐλθεῖν; κέλευθον, ἥνπερ ἦλθες, ἐγκόνει πάλιν Aesch. <i>Prom</i>. 964; πυκνὰς ἐς Τροιὰν ὁδοὺς ἐλθόντα Eur. <i>Tr</i>. 235; ὡς ἀνομοίαν ἔρχεσθον ὁδόν Ar. <i>Ach</i>. 1109; ähnl. auch Her. ὁ ἥλιος ἔρχεται τῆς Λιβύης τὰ ἄνω, durchwandelt den obern Teil, 2.24, wie Arr. Indic. 2.4 τὰ ἐπέκεινα, durchwandern; τὴν ἐναντίαν ἅπασαν ὁδὸν ἐλήλυθα Plat. <i>Prot</i>. 317b; anders κατὰ τὴν αὐτὴν ὁδόν, auf demselben Wege, <i>Legg</i>. IV.707d. – Eur. sagt auch νόστιμον πόδα, zurückkehren, <i>Alc</i>. 1153, wenn die Leseart richtig ist. – Hom. vrbdt damit auch den gen., πεδίοιο ἐλθεῖν, <i>durch</i>s Gefilde <i>hingehen, Il</i>. 2.801, vgl. ἀγγελίης. Anders aber Soph. γῆς ὁποίας ἦλθον, <i>aus</i> welchem Lande ich <i>herkam, O.C</i>. 572; vgl. Arat. 1120. – Ein dat. dabei ist entweder dat. commodi, für ihn, oder drückt das Ziel aus, τὸ δ’ ἀεὶ παράμερον ἐσλὸν ὕπατον ἔρχεται παντὶ βροτῷ Pind. <i>Ol</i>. 1.100; ἐναργὴς βάξις ἦλθεν Ἰνάχῳ, kam dem Inachus, Aesch. <i>Prom</i>. 666, wie ἦλθεν αὐτῷ Ζηνὸς – κεραυνός 358; ὡς ἦλθε τοῖς Ἀθηναίοις τὰ περὶ τὴν Εὔβοιαν γεγενημένα, als ihnen die Nachricht zukam, Thuc. 8.96; Ἀμεινοκλῆς Σαμίοις ἦλθε 1.13, wie ἐλθούσης παρὰ Χαλκιδέως αὐτοῖς ἀγγελίας 8.19; Her. 1.83 u. öfter; ὄψις ἡμῖν ὀξυτάτη τῶν διὰ τοῦ σώματος αἰσθήσεων ἔρχεται Plat. <i>Phaedr</i>. 250d. – Uebertr. ist ἐς ἑαυτὸν ἐλθεῖν, wie im Deutschen: <i>zu sich kommen, sich besinnen</i>, Arr. u. a. Sp. – Mit dem partic. fut. hingehen, um Etwas zu tun, ἔρχομαι οἰσόμενος ἔγχος, ich gehe hin, um den Speer zu holen, <i>Il</i>. 13.256; ὀψομένη, um zu sehen, 14.301; μαρτυρήσων ἦλθον, ich kam her, um Zeugnis abzulegen, Aesch. <i>Eum</i>. 546; <i>Suppl</i>. 517; ἐμῶν δὲ παίδων ἦλθον ἐκσώσων βίον Eur. <i>Med</i>. 1270, wo die v.l. ἐκσῶσαι. So auch in Prosa, ἔρχομαι ἀποθανούμενος νυνί, ich mache mich auf, bin im Begriff zu sterben, Plat. <i>Theag</i>. 129a; πάλιν ἔρχεται μαθησόμενος παρ’ ἑαυτοῦἃ ἐπίσταται <i>Theaet</i>. 198e, vgl. <i>Prot</i>. 313a, <i>Alc.I</i>, 120b. Bes. oft bei Her. das Beginnen, sogleich, eben, ausdrückend, ἔρχομαι δὲ περὶ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον 2.35; ἔρχομαι ἐρέων, ich werde es sogleich erzählen, 1.5, vgl. 2.40, 99, 3.6, 80, 4.99, 6.109, 7.102; ähnlich ἤϊα λέξων 4.82; καὶ οὐ τοῦτο λέξων ἔρχομαι Xen. <i>Ages</i>. 2.7 (vgl. je vais vous dire). – Andere partic. bezeichnen bei Hom. nur die besondere Art des Gehens oder Kommens näher, ἦλθε θέουσα, sie kam u. zwar laufend, wie unser »sie kam gelaufen«, <i>Il</i>. 11.715 u. sonst; ἦλθε πεφοβημένος, er floh, 10.510; ἦλθε φθάμενος, er kam im Laufe zuvor, 23.779; auffallender ist αἴ κέν τι νέκυς ᾐσχυμμένος ἔλθῃ 18.180; – ἐλθών wird oft in der ausführlichen Beschreibung so eingeschoben, daß es uns fehlen zu können scheint, οὐ δύναμαι μάχεσθαι ἐλθὼν δυσμενέεσσιν, ich kann nicht gehen u. mit den Feinden kämpfen, <i>Il</i>. 16.521; αἷμα κάθηρον ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα 668; λέγοις ἂν ἐλθὼν παισὶν τάδε Aesch. <i>Suppl</i>. 906; στρατῷ λέξω ἐλθών Soph. <i>Phil</i>. 1242; δρᾶ νῦν τάδ’ ἐλθὼν μηδ’ ἐπ’ ἄλλοισιν τρέπε <i>Ant</i>. 1094; an den Gebrauch des imperat. ἐλθέ erinnernd, wo dieser die allgemein aufmunternde, auffordernde Bdtg von ἄγε annimmt.<br>   <b>b)</b> <i>gehen, weggehen</i>, Hom. u. Folgde, auch zurückkehren, heimkehren, welche Bdtgn der Zusammenhang gibt, z.B. πρὸς οἶκον, οἴκαδε.<br><b>2)</b> auch von anderen Bewegungen, ἐπὶ πόντον ἔρχεσθαι, über das Meer <i>hingehen, fahren, Od</i>. 2.265, <font color="brown">Ggstz πεζὸς ἤλυθε</font>, er kam zu Fuß, zu Lande, <i>Il</i>. 17.755, 5.204, wie πόδεσσι ἔρχεσθαι, zu Fuß gehen, <i>Od</i>. 6.40; von Bienen, <i>Il</i>. 2.88; von Scharen der Vögel, gezogen kommen, 17.755. – Von leblosen Gegenständen, von Schiffen, <i>fahren, Od</i>. 14.334, <i>Il</i>. 15.549; von der Lanze u. Geschossen, Hom. oft; vgl. Aesch. <i>Pers</i>. 262; λειμῶνος, ἔνθ’ οὐκ ἦλθέ πω σίδηρος, auf die noch kein Eisen, keine Sichel hingekommen, Eur. <i>Hipp</i>. 76; von allen Naturerscheinungen, vom Strömen der Flüsse, <i>Il</i>. 5.91, vom Einherfahren der Stürme, <i>Od</i>. 12.288, <i>Il</i>. 9.6, vom Aufgehen eines Sternes, <i>Od</i>. 13.94, vom Ziehen der Wolken, <i>Il</i>. 4.276, 16.364, vom Herankommen der Nacht u. der Dunkelheit, <i>Il</i>. 14.78, 24.351; von der Zeit oft, ἔτος ἦλθε, das Jahr kam, in der <i>Od</i>., von den Jahreszeiten, 11.192; τερπνὸν τόδ’ ἐλθὸν φῶς Aesch. <i>Ag</i>. 478; ὅτ’ ἦλθ’ ὁ πρῶτος νύχιος ἄγγελος πυρός 574; ἐπειδὴ καὶ τούτοις χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος γενέσεως Plat. <i>Prot</i>. 320d; von Geschicken, Verhängnissen, Ereignissen, κακὸν ἦλθε γῆρας, θάνατος, <i>Od</i>. 11.135, 13.65. Auch von Gemütszuständen, ἄχος, ἵμερος ἀπὸ πραπίδων ἦλθεν, Trauer, Sehnsucht <i>schwand hinweg von</i> der Seele, <i>Il</i>. 22.43, 24.514; γέρας ἔρχεται ἄλλῃ, mein Ehrengeschenk kommt wo anders hin, geht mir verloren, <i>Il</i>. 1.120; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 891; ἦλθε δ’ αἰακτὰ πήματα <i>Spt</i>. 828; τοιάδ’ ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθε συμφορὰ πάθους <i>Pers</i>. 436, λοιμοῦ τις ἦλθε σκηπτὸς ἢ στάσις πόλει 715; λέγεις χειμῶνα ναυτικῷ στρατῷ ἐλθεῖν <i>Ag</i>. 621, vgl. <i>Suppl</i>. 785; οὐδενὶ μοιριδία τίσις ἔρχεται Soph. <i>O.C</i>. 228; ἔκλυσις τοῦ νοσήματος <i>O.R</i>. 307; κέρδος <i>O.C</i>. 1423; ὄφρα κε δῶρα ἐκ κλισίης ἔλθῃσι <i>Il</i>. 19.191; χρήματα Thuc. 6.71, vgl. 1.137; ξένια παρ’ ἐκείνων ἦλθον βόες Xen. <i>An</i>. 4.8.24; – von der Botschaft, s. oben; – τὸν δ’ αἶψα περὶ φρένας ἤλυθ’ ἰωή, die Stimme kam ihm um die Sinne, drang ihm ins Herz, <i>Il</i>. 10.139; vgl. Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος, er umnebelte ihm den Sinn, <i>Od</i>. 9.362; – ὁμόσ’ ἦλθε μάχη, die Schlacht kam zusammen, begann, <i>Il</i>. 13.337; αἷμα κατὰ στόμα ἦλθε, Blut drang in den Mund, <i>Od</i>. 18.97, vgl. 22.18. – Nachhomerische Vrbdgn sind noch: εἰς λόγους ἔρχεσθαί τινι, mit Einem ins Gespräch kommen, unterhandeln, Soph. <i>O.C</i>. 1161 u. in Prosa, vgl. λόγος; – εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τινι, mit Einem ins Handgemenge kommen, handgemein werden, Aesch. <i>Spt</i>. 662; Soph. <i>O.C</i>. 979; εἰς ὄψιν τινὶ ἐλθεῖν, zu Gesicht, vor die Augen kommen, Her. 3.42; ἐς μάχην τινί 7.9.3, wie Eur. <i>Herc.Fur</i>. 579; πρὸς θεόν <i>Bacch</i>. 636; übertr., δι’ ἀπεχθείας ἐλθεῖν τινι Aesch. <i>Prom</i>. 121 u. ä. (s. διά); – εἰς τοσοῦτό τινος ἐλθεῖν ὥστε, so weit in Etwas gekommen sein, daß, z.B. αἰσχύνης Plat. <i>Gorg</i>. 487b; ὅσοι ἐνταῦθα ἦλθον ἡλικίας <i>Rep</i>. I.329b; – εἰσπᾶν ἐλθεῖν, jedes Mittel versuchen, Xen. <i>An</i>. 3.1.18; εἰς τὸ ἔσχατον ἐληλυθότες, auf das Aeußerste gekommen, Plat. <i>Rep</i>. II.361d; ἐὰν ἐπὶ τὴν τελεωτάτην ἀδικίαν ἔλθῃς I.344a; – διὰ πάντων τῶν καλῶν ἐληλυθότες, die alle ihre Pflicht erfüllt haben, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.15; – παρὰ μικρὸν ἐλθεῖν, nahe daran ῥὰ τοσοῦτον ἦλθον διαδρᾶναι <i>Catapl</i>. 4. – Andere Vrbdgn s. unter εἰς, ἐπί u. unter den entsprechenden Substantiven.
ἕρψις	ἡ, <i>das Kriechen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 419d; Arist. <i>part.anim</i>. 1.1.
ἐρῶ	s. *ἔρω.
ἔρω*	<i>sagen</i>; dazu gehört das ep. praes. εἴρω in der 1. Pers., <i>Od</i>. 2.162, 13.7, νημερτέα εἴρω <i>Od</i>. 11.137 (att. φημί); pass. εἴρεται, Arat. 172, 261; Plat. <i>Crat</i>. 398d sagt τὸ γὰρ εἴρειν λέγειν ἐστίν; fut. ἐρῶ, ion. u. ep. ἐρέω, ich werde sagen, sprechen, perf. εἴρηκα, u. pass. εἴρημαι, εἴρητο, εἰρημένος, <i>Il</i>. 8.524, <i>Od</i>. 12.453; εἰρέαται = εἴρηνται, Her. 4.181; μῦθος εἰρημένος ἔστω <i>Il</i>. 8.524; aor. p. ἐρρήθην, erst spät u. unatt. ἐρρέθην, ion. auch εἰρέθην, Her., inf. ῥηθῆναι, fut. pass. ῥηθήσομαι, seltener εἰρήσομαι, wie οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος, nicht vergeblich soll dir das Lob gesagt sein, <i>Il</i>. 23.795; εἰρήσεται ἐν βραχίστοις Pind. <i>I</i>. 5.56; – οὐδὲ πάλιν ἐρέει, er wird nicht widersprechen, <i>Il</i>. 9.56; ἔπος, ἀγγελίην, ich werde Botschaft ansagen, 1.419 u. öfter; φόως ἐρέουσα, um das Licht anzukündigen, <i>Il</i>. 2.49; ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ, wenn etwas Gerechtes gesagt worden, <i>Od</i>. 18.414; μισθὸς δέ οἱ ἦν εἰρημένος, war ihm zugesichert, Her. 8.23. Bei den Attikern in denselben Vrbdgn wie εἶπον; τοιοῦτόν σοι ἐγὼ καὶ μῦθον καὶ λόγον εἴρηκα Plat. <i>Prot</i>. 328c; μυριάκις περὶ ἀρετῆς παμπόλλους λόγους εἴρηκα <i>Men</i>. 80b; <i>bestimmen, festsetzen</i>, χρόνον, ὃν ὁ νόμος εἴρηκε <i>Legg</i>. IX.879e; ἐν τῷ ῥηθέντι χρόνῳ XI.921a; mit doppeltem acc., τί δὲ τὸν ἕτερον ἐροῦμεν <i>Soph</i>. 268b; τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς <i>Crit</i>. 48a.<br><b>Med. – a)</b> in der Bdtg des act., εἴρετο δεύτερον αὖτις, sie sagte zum zweitenmale, <i>Il</i>. 1.513, wie εἴροντο δὲ κήδε’ ἑκάστη <i>Od</i>. 11.542.<br>   <b>b)</b> Sonst ist εἴρομαι <i>ich lasse mir sagen, ich frage</i>, οὔτ’ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ <i>Il</i>. 1.553; φυλακὰς δ’ ἃς εἴρεαι 10.416; ὅς μ’ εἴρεαι ἄντην 15.247; conj. ὅ, ττι κέ σ’ εἴρωμαι <i>Od</i>. 8.549; imper. εἴρεο, 1.284; auch ἔρειο, <i>Il</i>. 11.611; εἰρέσθω, <i>Od</i>. 17.571; partic. εἰρόμενος, <i>Il</i>. 6.239, <i>Od</i>. 24.474; dazu fut. ἐρήσομαι, ion. u. ep. εἰρήσομαι, 7.237, 19.46; aor. ἠρόμην, inf. ἐρέσθαι, wie <font color="#494">Bekker</font> <i>Od</i>. 1.405 u. 3.69 u. öfter, μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι akzentuiert (<font color="#494">Wolf</font> ἔρεσθαι); so ist auch ἐρώμεθα conj. aor., <i>Od</i>. 8.133, u. ἔροιτο opt. aor., <i>Od</i>. 1.135 (wo es dem ἀδήσειεν entspricht). 3.77 (vgl. jedoch <i>Schol. Il</i>. 16.47); sehr gew. mit indirekten Fragesätzen, ὅττι ἑκήδοι 9.402, εἰ, ob, 8.132 u. sont; ἤρετο ὅ, τι θαυμάζοι καὶ ὁπόσοι τεθνᾶσιν Thuc. 3.113; τινά, <i>befragen, Il</i>. 1.332; θεῶν εἰρώμεθα βουλάς <i>Od</i>. 16.402; auch τινά τι, Einen wonach fragen, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι <i>Od</i>. 7.237; vgl. 3.243; εἴρετο πάντας παῖδα, er fragte alle nach dem Kinde, Pind. <i>Ol</i>. 6.49; ἐρήσομαι δὲ τοσόνδε σε Eur. <i>Or</i>. 507; αὐτοὺς τὸ ἐναντίον εἰ ἐροίμεθα Plat. <i>Prot</i>. 354a; παρ’ ἡμῖν τοὺς πετομένους ἢν ἔρῃ, wenn du bei uns nach ihnen fragst, Ar. <i>Av</i>. 167; τινὰ περί τινος, <i>Od</i>. 1.135, 405 u. öfter; τινὰ ἀμφί τι u. ἀμφί τινι, 11.570, 19.95; βούλομ’ αὐτοὺς ἐρέσθαι σοῦ κασιγνήτου πέρι Eur. <i>El</i>. 548; οὓς ἔφαμεν περὶ ἁρμονίας ἐρήσεσθαι Plat. <i>Rep</i>. VII.531b; Her. 4.76; – <i>erfragen, erforschen</i>, τί, <i>Il</i>. 7.128, <i>Od</i>. 6.298; τινά, nach Einem fragen, <i>Il</i>. 6.239, 24.390. – Vom praes. finden sich noch (wie von ἐρέω) conj., μάντιν ἐρείομεν, wir wollen fragen, <i>Il</i>. 1.62, opt. ἐρέοιμεν, <i>Od</i>. 4.192, 11.229, part. ἐρέων, <i>Il</i>. 7.128, <i>Od</i>. 21.31; med. ἐρέεσθαι, <i>Od</i>. 6.298, 23.106, ἐρέοντο, <i>Il</i>. 4.332, 8.445, ἐρέωμαι, <i>Od</i>. 17.509. – Adj. verb. <b>ῥητέον, ῥητός</b>. – Vgl. übrigens ἐρωτάω u. ἐρεείνω.
ἐρωδιός	ὁ, <i>der Reiher, Il</i>. 10.274, wo er rechtsfliegend als glückverkündender Vogel erscheint; Aesch. frg. 257; Ar. <i>Av</i>. 886; Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
ἐρωέω	(verwandt mit ῥέω, ῥώομαι, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.159 ff. u. <font color="#494">Spitzner</font> zu <i>Il</i>. 23.443;<br><b>1)</b> <i>fließen, strömen, hervorsprudeln</i>, αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί <i>Il</i>. 1.303, <i>Od</i>. 16.441. Uebh. von jeder heftigen Bewegung, αἱ δ’ (ἵπποι) ἠρώησαν ὀπίσσω, sie liefen dahinter, oder sprangen zurück, <i>Il</i>. 23.433. Gew.<br><b>2)</b> <i>zurückgehen, zurückweichen</i>, τινός, <i>ablassen</i> von Etwas, πολέμοιο, χάρμης, <i>Il</i>. 13.776, 14.101, 17.422, 19.170; καμάτοιο <i>H.h. Cer</i>. 302; absolut, νέφος οὔποτ’ ἐρωεῖ, die Wolke weicht nie, wo man aus dem Vorhergehenden σκοπέλου ergänzen kann, sie verschwindet nie vom Felsen, <i>Od</i>. 12.75. Dah. ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν μηδέ τ’ ἐρώει, laß nicht ab (τοῦ ἰέναι), d.i. zaudere nicht, säume nicht, <i>Il</i>. 2.179. Auch c. acc., <i>verlassen</i>, Theocr. 13.74, 24.99; Anton. Lib. 7.<br><b>3) trans</b>., <i>zurücktreiben, abhalten</i>, τῷ κε καὶ ἐσσύμενόν περ ἐρωήσαιτ’ ἀπὸ νηῶν <i>Il</i>. 13.57, Schol. ἀποστρέψαιτε; vgl. χεῖρας ἐρωήσουσιν ἀποσχομένω ὑσμίνης Theocr. 22.174; μέγαν ῥόον Callim. <i>Del</i>. 133; ἐρωήσει τις Ἀχαιοὺς κλαυθμοῦ ἄδην κορέσασθαι Qu.Sm. 3.519. Vgl. ἐρωή.
ἐρωή	ἡ (s. ἐρωέω),<br><b>1)</b> jede <i>rasche Bewegung</i>, δούρατος ἐρωή, <i>der Schwung, Wurf od. Andrang</i> des Speeres, <i>Il</i>. 11.357,. 15.358, 21.251; βελέων, 4.542, 17.562 (in der <i>Od</i>. kommt das Wort nicht vor); sp.D., πετράων Ap.Rh. 4.1637. – Daher λείπετο Μενελάου δουρὸς ἐρωήν, er blieb einen Speerwurf hinter dem M. zurück, <i>Il</i>. 23.509. Auch von Menschen, λικμητῆρος ἐρωή, der Schwung des Worflers, <i>Il</i>. 13.590; ἀνδρὸς ἐρωή, <i>die Wucht</i> des Mannes, <i>die Kraft</i>, 3.62; vgl. ὁ δ’ οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν Πηνελέωο 14.488 u. Ap.Rh. 1.384. – Dah. bei Sp. <i>Hang, Trieb, Begier</i>, ἡ περὶ Κύπριν <i>Ep.adesp</i>. 444 (X.1121; γαστρός Opp. <i>Cyn</i>. 3.175, 266.<br><b>2)</b> <i>das Zurückweichen, Ablassen</i>, πολέμοιο, <i>Rast, Ruhe</i> vom Kampfe, <i>Il</i>. 16.302, 17.761 u. sp.D., μάχης Theocr. 22.192, δακρύων Mosch. 4.40; – <i>das Entfliehen</i>, Dion.Per. 601. – Nach <i>EM</i> auch das <i>Zurückbleiben</i>, τῶν πολεμίων.
ἐρωμανέω	<i>vor Liebe rasen, rasend verliebt sein</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.368; Agath. 18 (V.267). Vgl. ἐρωτομανήν.
ἐρωμανία	ἡ, <i>Liebesraserei, rasende Liebe</i>, Rufin. 5 (V.47); θαλερή Agath. 15 (V.220). Vgl. ἐρωτομανία.
ἑρωμένιον	τό, dim. von ἐρωμένη, <i>Liebchen</i>, Antiphan. 4 (XI.168).
ἔρως	ωτος, ὁ, acc. auch ἔρων, Alex. Aetol. 12 Plat. <i>Ep</i>. 30 (IX.39), (vgl. ἔρος), <i>die Liebe</i>, bei Hom. stets von der Geschlechtsliebe; in der <i>Il</i>. ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψε, Liebe umhüllte, umfing die Sinne, 3.442, 14.294; in der <i>Od</i>. ἔρω δ’ ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν, 18.212, wird richtiger mit <font color="#494">Bekker</font> ἔρῳ geschrieben u. auf ἔρος zurückgeführt; auch in der <i>Il</i>. ist die letzte Sylbe durch Position lang u. dah. wahrscheinlich ἔρος zu schreiben; τινός, zu Einem, Pind; ἣ Διὸς θάλπει κέαρ ἔρωτι Aesch. <i>Prom</i>. 593; θηλυκρατής <i>Ch</i>. 592; τοῦ τῆσδ’ ἔρωτος ἥσσων ἔφυ Soph. <i>Tr</i>. 489; ἐρῶσ’ ἔρων ἔκδημον Eur. <i>Hipp</i>. 32; Ar. u. A.; γυναικός, Xen.; εἰς ἔρωτά τινος ἐλθεῖν, sich in Jem. verliebt haben, Arr. <i>An</i>. 4.19.9; ἔρωτες, <i>Liebeshände</i>l, ἐκδοὺς ἑαυτὸν ἔρωσιν ἀλογίστοις Ath. XII.511b; νυκτερινοί <i>ib</i>. 542d; Luc. –. Uebh. <i>Liebe, Neigung, Verlangen, Trachten wonach</i>, τοῦ ὅλου τῇ ἐπιθυμίᾳ καὶ διώξει ἔρως ὄνομα Plat. <i>Symp</i>. 192e, vgl. <i>Phaedr</i>. 237d; <font color="blue">neben φιλία καὶ ἐπιθυμία</font> <i>Lys</i>. 221e; καὶ ἐπιθυμίας <i>Rep</i>. IX.578a; <font color="brown">Ggstz φόβος</font> <i>Legg</i>. VIII.837a; πατρῴας τῆσδε γῆς Aesch. <i>Ag</i>. 526; εὐκλείας <i>Eum</i>. 827; τῶν σ’ ἔρως ἔχει τυχεῖν <i>Suppl</i>. 516; παίδων Eur. <i>Ion</i> 67; ἔρωτα σχὼν τῆς Ἑλλάδος τύραννος γενέσθαι, indem er darnach strebte, Her. 5.32; ἔρως αὐτὸν ἔσχε τῶν σκηνημάτων Xen. <i>Hell</i>. 5.3.19; ἔρως ἐνέπεσε τοῖς πᾶσιν ὁμοίως ἐκπλεῦσαι Thuc. 6.24; δεινῶς διάκεινται ἔρωτι τοῦ ὀνομαστοὶ γενέσθαι, aus dem Streben berühmt zu werden, Plat. <i>Symp</i>. 208c; περί τι, <i>Legg</i>. VI.782e u. Folgde; ὁ πρὸς τοὺς λόγους ἔρως Luc. <i>Nigr</i>.; – <i>der Gegenstand der Liebe</i>, Luc. <i>Tim</i>. 14.
ἐρωτάριον	τό, dim. zu ἔρως, <i>kleiner Liebesgott</i>, Lucill. (IX.174).
ἐρωτάω	ion. u. ep. <b>εἰρωτάω</b> u. <b>εἰρωτέω</b> (vgl. ἌΡΩ), <i>fragen, befragen</i>; εἰρώτα, τίς εἴη, <i>Od</i>. 15.422; τινά, Aesch. <i>Spt</i>. 164; Soph. <i>El</i>. 309 u. öfter; Eur., Ar. u. in Prosa, ἠρώτα ἕνα ἕκαστον –, εἴ τινα ἐλπίδα ἔχει Thuc. 8.53; θεόν, den Gott befragen, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.2; – τί, <i>nach Etwas fragen, forschen, sich darnach erkundigen</i>, ὃ δ’ οὖν ἐρωτᾶτε Aesch. <i>Prom</i>. 226; ἃ νῦν δὴ ἐρωτῶμεν περὶ αὐτῶν Plat. <i>Theaet</i>. 185c; ἐρωτᾷς ἐρώτημα <i>Rep</i>. VI.487e; häufig τινά τι, Einen um Etwas, wonach fragen, ἅ μ’ εἰρωτᾷς <i>Od</i>. 4.347, 17.138; ὅσ’ ἄνσ’ ἐρωτῶ Soph. <i>O.R</i>. 1122; <i>Tr</i>. 402; Eur. <i>I.A</i>. 1129; Ar. <i>Nub</i>. 641; εἴ τις καὶ ταῦτα ἐρωτῴη ἡμᾶς Plat. <i>Rep</i>. II.378e; <i>Phil</i>. 18a. – Pass., πῶς δὴ νῦν τοῦτο ἐρωτώμεθα ὑφ’ ἡμῶν αὐτῶν Plat. <i>Phil</i>. 44b; τὸν λόγον ἐρωτώμενοι <i>Legg</i>. X.895e; ὅσα αὐτὸς ὑπ’ ἄλλων ἐρωτῷτο Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3. – Andere Vrbdgn sind παρούσας δ’ ἀμφὶ τάδ’ ἐρωτᾷς Eur. <i>Ion</i> 236, ἃ νῦν δὴ ἠρωτῶμεν περὶ αὐτῶν Plat. <i>Theaet</i>. 185c. – Bei Luc. u. Sp. = <i>eine Schlußform in Fragen anwenden u. auf solche Weise einen Beweis führen</i>. – Im <i>NT</i> oft = <i>bitten, anflehen</i>, τινά.
ἐρώτημα	τό, <i>das Gefragte, die vorgelegte Frage</i>, Thuc. 3.54, τοῖς ἐρωτήμασι χρῆσθαι, fragen, 7.44; περὶ ὅτου τὸ ἐρ. ἦν Plat. <i>Prot</i>. 336d; ἐρωτᾶν, ἐρέσθαι, <i>Phil</i>. 42e, <i>Rep</i>. VI.487e u. Folgde.
ἐρωτηματίζω	Arist. <i>top</i>. 8.1 ff., <i>die zu einem Beweise gehörigen Sätze so ordnen, daß der Dialektiker sie darnach einem Andern in Fragen vorlegen kann</i>.
ἐρωτηματικός	<i>zur Frage gehörig, fragweise</i>, λόγος, eine Frage in grammatischer Beziehung, <i>Schol. Ar. Av</i>. 417 u. öfter. Auch adv.
ἐρωτημάτιον	τό, dim. von ἐρώτημα, <i>kleine Frage</i>.
ἐρώτησις	ἡ, <i>das Fragen, die Frage</i>, oft <font color="blue">neben ἀπόκρισις</font>, Plat., τινός, wonach, <i>Theaet</i>. 147c; ποιεῖσθαι Isocr. 8.58; ψεύδους γε οὐδεμία ἐρώτησις δεῖται Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.13; Sp.
ἐρωτητικός	<i>im Fragen erfahren</i>, Plat. <i>Crat</i>. p. 398e, richtiger als die v.l. ἐρωτικός.
ἐρωτιάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu ἐρωτικός, Νύμφαι, Nymphen in dem Bade Eros, Harian. scholast. 5 (IX.627).
ἐρωτιάω	<i>liebeskrank sein</i>, Achill.Tat. 6.20 u. a. Sp.
ἐρωτιδεύς	ὁ, <i>ein junger Liebesgott</i> (von Ἄρως gebildet, wie λεοντιδεύς, λαγιδεύς), Anacr. 25.13.
ἐρωτίδια	τά, sc. ἱερά, <i>Fest des Eros bei den Thespiern, Schol. Pind. Ol</i>. 7.154, Ath. XIII.561e.
ἐρωτίζω	= ἐρωτάω, Hesych.
ἐρωτικός	<i>zur Liebe gehörig, die Liebe betreffend</i>, ὀργὴ ἐρ., Liebeszorn, Thuc. 6.57; λύπη, <i>ibd</i>. 59; μανία, Plat. <i>Phaedr</i>. 265b; τέχνη, 275a; oft τὰ ἐρωτικά, <i>Liebeshändel, Liebe</i>, auch <i>Begierde, Symp</i>. 186c; ἀνὴρ ἐρωτικός, <i>Phaedr</i>. 248d, <i>der sich auf die Liebe versteht</i>, wie Xen. <i>Mem</i>. 2.6.28; οἱ νέοι ἐρωτικοί, <i>zur Liebe geneigt, ihr ergeben, verliebt</i>, Arist. <i>Eth</i>. 8.3; τοῦτο ἥκιστα ἐρωτικὸν εἴρηκας, <i>für einen Liebhaber passend</i>, Luc. <i>Scyth</i>. 5; πρὸς τὸ χρυσίον, nach Golde lüstern, Plut. <i>Dem</i>. 25, wie περί τι, Luc. <i>dom</i>. 2. – Bei Plut. <i>Amator</i>. 1 ist τὰ ἐρωτικά = ἐρωτίδια.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐρωτικῶς</font>, z.B. περιαλγεῖν, <i>wie ein Liebhaber</i>, Thuc. 6.54; ἔχειν τινός, Neigung zu Etwas haben, Plat. <i>Symp</i>. 222c; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.12; ἐρωτικώτατά τινος ἔχειν Hier. 1.21.
ἐρώτιον	τό, dim. von Ἄρως, <i>kleiner Liebesgott</i>, Luc. <i>Philops</i>. 14.
ἐρωτίς	ίδος, ἡ, <i>die Geliebte, das Liebchen</i>, oder <i>Liebesgöttin</i>, Theocr. 4.59; – αἱ ἐρωτίδες νῆσοι, Liebesinseln, Crinag. 46 (VII.628).
ἐρωτόβλητος	<i>vom Eros, von der Liebe getroffen, verwundet</i>, Eumath. <i>Ism. amor</i>. l.d.
ἐρωτογράφος	<i>von Liebe schreibend</i>, μέτρον, Mel. 128 (VII.421).
ἐρωτοδιδάσκαλος	ὁ, ἡ, <i>Lehrer, Lehrerin der Liebe</i>, Ath. V.219d.
ἐρωτόληπτος	<i>von Liebe ergriffen</i>, Suid.
ἐρωτομανέω	= ἐρωμανέω, Poll. 3.68.
ἐρωτομανής	ές, <i>rasend von Liebe, sehr verliebt</i>, Orph. <i>H</i>. 54.14; Ath. XIII.599e u. a. Sp.
ἐρωτομανία	ἡ, <i>rasende Liebe</i>, Plut. <i>virt.mor</i>. 12. Vgl. ἐρωμανία.
ἐρωτοπαίγνιον	τό, <i>das Liebesspiel, Liebeslied</i>, A.Gell. 2.24.
ἐρωτοπλάνος	<i>von der Liebe ableitend, die Liebe täuschend</i>, φθόγγος, Mel. 112 (VII.195).
ἐρωτοπλοέω	<i>im Liebesmeer schiffen, in Liebe schwimmen</i>, Mel. 69 (V.156).
ἐρωτοποιέω	<i>Liebe machen, einflößen</i>, Sp.
ἐρωτοτόκος	παῖς, Nonn. <i>D</i>. 10.324; μῦθοι, <i>Liebe erzeugend</i>, Mus. 159.
ἐρωτοτρόφος	<i>Liebe nährend</i>, Κύπρις, Orph. <i>Arg</i>. 476; auch -τρόφη Κυθέρεια, <i>ibd</i>. 866.
ἐρωτύλος	ὁ, eigtl. dim. von ἔρως, <i>kleiner Liebesgott</i>, wie man es auch Theocr. 3.7 nehmen kann, oder <i>Geliebter</i>; ἐρωτύλα ἀείδειν, <i>Liebeslied</i>er singen, Bion. 3.10, 13. – Bei Leont. schol. 15 (IX.614) dunkel, μεγάλην παρ’ ἅμαξαν ἐρωτύλος ἡδὺ φαείνει, geht wohl auf eine kleine Statue des Eros.
ἐς-	die Kompp., die mit ἐς- anfangen, suche man unter εἰς-.
ἐς	ion. u. altatt. für εἰς.
ἐσαγγελεύς	ion. = εἰσαγγελεύς.
ἐσαγγέλλω	ion. = εἰσαγγέλλω, Her.
ἐσάρτι	Sp. für εἰς ἄρτι, <i>bis jetzt</i>. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 21.
ἐσάχρι	Sp. für εἰς ἄχρι, <i>bis nach Etwas hin, bis an Etwas</i>, τινός, Ap.Rh. 1.604.
ἐσδέκομαι	ion. = εἰσδέχομαι.
ἐσήλατο	Hom. <i>Il</i>. 16.558, von den Alten verschieden aufgefaßt, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 307.
ἔσθ’ ὅτε	= ἐστὶν ὅτε, <i>es ist, wann</i>, d.i. <i>bisweilen</i>, = ἐνίοτε, c. indic., Soph. <i>Aj</i>. 58 u. Folgde.
ἐσθέω	<i>bekleiden</i>, scheint nur im perf. u. plusqpft. pass. vorzukommen; ἐσθημένος ἐσθῆτα μηδικήν, der ein medisches Kleid anhatte, Her. 6.112, ῥάκεσι 3.129, wie Eur. ναυφθόροις ἠσθημένος πέπλοισιν, <i>Hel</i>. 1539; Sp. gew. mit dem accus.; auch ἠσθημένος Πελοποννησιακῶς, Pythaen. bei Ath. XII.589f; ἤσθητο, Ael. <i>V.H</i>. 12.32, 13.1.
ἔσθημα	τό, <i>Bekleidung, Kleid</i>, meist im plur., Aesch. <i>Ag</i>. 548, <i>Pers</i>. 822 u. öfter; φορεῖν, Soph. <i>El</i>. 260; Eur.; Thuc. 3.58 u. Folgde.
ἐσθής	ῆτος, ἡ (ἕννυμι, vgl. ἔσθος, vestis), <i>Kleid, Kleidung</i>; in der <i>Od</i>. gew. kollektiv, <i>die Kleider</i>, χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες, 5.38 u. öfter; vgl. 1.165; so auch Folgde, wie noch Xen. <i>An</i>. 3.1.18 κτήνη, χρυσόν, ἐσθῆτα vrbdt; von Teppichen ist <i>Od</i>. 23.290 ἔντυον εὐνὴν ἐσθῆτος μαλακῆς zu verstehen; Pind. <i>P</i>. 4.79, 253; χρηστηρία, <i>das Gewand</i> der Seherin, Aesch. <i>Ag</i>. 1243; Ἀργολίς, <i>Suppl</i>. 234; μετρίᾳ ἐσθῆτι ἐχρήσαντο, eine einfache Kleidung, Thuc. 1.6. Seltener bei Sp., τὰς πόλεις ἐσθῆτα τοῖς στρατιώταις αἰτεῖν, auch kollektiv, Plut. <i>C.Gracch</i>. 2. – Der plur. von den Kleidern einer Person, Eur. <i>Hel</i>. 421; von denen mehrerer, Aesch. <i>Spt</i>. 871; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2 u. einzeln bei Sp.
ἔσθησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Kleidung</i>, vom <i>Schol. Soph. El</i>. 268 als p. erwähnt u. von <i>VLL</i> angeführt, findet sich bei Strab. 3.3.7 ἐν ἀνθιναῖς ἐσθήσεσι u. Diod.Sic. 4.4, wie Ath. I.18e, u. im <i>NT</i>, bes. als v.l. für ἐσθής.<br><b>2)</b> (ἔσθω), <i>das Essen</i>, Ctesias ?
ἐσθίω	(auch ἔσθω), nur praes. u. impf.; für den gew. Gebrauch ist das fut. dazu ἔδομαι, aor. ἔφαγον, perf. ἐδήδοκα, ἐδήδεσμαι, aor. ἠδέσθην; <i>essen</i>, gew. von Menschen, absolut, bes. oft ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν, od. τί, Hom. u. Folgde; auch von Tieren, <i>fressen</i>, Ar. <i>Pax</i> 31; Arist. <i>H.A</i>. 6.18; u. von anderen Dingen, πῦρ πάντας ἐσθίει, das Feuer verzehrt sie, <i>Il</i>. 23.182; οἶκος ἐσθίεται, das Haus wird aufgezehrt durch Schwelgerei, <i>Od</i>. 4.318; selten bei den Tragg.; in Prosa überall; übertr., ἑαυτόν, <i>sich abhärmen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 287; vgl. μὴ ἐσθίειν καρδίαν, Pyth. bei Plut. <i>ed.lib</i>. 17; <i>beißen, anbeißen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.9 u. a. Sp. – Hippocr. hat auch das med., bes. τὰ ἐσθιόμενα, <i>scharfe, beißende Sachen</i>.
ἐσθλοδότης	ὁ, <i>der Geber des Guten</i>, Synes.; Man. 2.142.
ἐσθλός	dor. <b>ἐσλός</b>, Pind., wie ἀγαθός, <i>gut, tüchtig in seiner Art, brav, edel</i>, von Hom. an bes. bei Dichtern gebräuchlich. Gew. von Menschen, <i>tapfer</i>, <font color="brown">Ggstz κακός</font>, <i>Il</i>. oft, ἔν τινι, <i>tüchtig in Etwas</i>, 15.283; von Heerführern u. Fürsten, auch von dem Sauhirten, <i>Od</i>. 16.557; θηρητήρ, ἀγορητής, ἡγεμών, jeder tüchtig in seiner Art; Πέλοψ, Pind. <i>N</i>. 2.21; κήρυξ, ἄγγελος, <i>Ol</i>. 13.96, <i>P</i>. 4.278; von Helden, Aesch. <i>Pers</i>. 31, 313; übertr., δωμάτων κύνα ἐσθλήν, der <i>treu</i>e Wächter des Hauses, <i>Ag</i>. 594; φίλον ἐσθλόν Soph. <i>O.R</i>. 311; ἀνήρ <i>Aj</i>. 1324 u. öfter; bes. vom Edlen, <font color="brown">Ggstz κακός</font>, <i>Phil</i>. 96, <i>Ant</i>. 38; Eur. u. sp.D., auch c. inf., Ap.Rh. 1.106, 3.917 u. sonst; bei Plat. nur in Dichterstellen; sonst noch Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.9; Luc. <i>Dea Syr</i>. 15 u. Plut. – Ueber die Abstufungen des Begriffs vgl. ἀγαθός, mit dem es auch die Bdtg des Reichen gemein hat; Hes. <i>O</i>. 214. – Von edlen Rossen, <i>Il</i>. 23.348. – Von Dingen u. Zuständen, νόος, νόημα, μένος, βουλή, φάτις u. ä., gut, was seinem Zweck entspricht; φάρμακα, wirksame Heilmittel; ὄρνιθες, Glück bedeutende, <i>Od</i>. 24.311; ὕπαρ 19.547; κλέος Pind. <i>P</i>. 4.175; χάρματα <i>Ol</i>. 2.21; ἀλεὴς ὕπνος ἐσθλός Soph. <i>Phil</i>. 847; τύχη <i>O.C</i>. 1502; γάμοι Eur. <i>I.A</i>. 609; φῆμαι <i>Hel</i>. 1298. Neutr. τὸ ἐσθλόν, das Glück, <i>Il</i>. 24.530; auch ἐσθλόν mit dem inf., es hilft, nützt, 24.301; τὰ ἐσθλά, Güter, <i>Od</i>. 10.523; so bei Folgdn oft, πολλῶν γὰρ ἐσθλῶν τὴν ὄνησιν εἱλόμην Aesch. <i>Ag</i>. 341; λόγῳ μὲν ἐσθλά, τοῖσι δ’ ἔργοισι κακά Soph. <i>O.C</i>. 768; Eur. u. sp.D. – Den Kompar. ἐσθλότερος hat Antiphil. 10 (IX.156); den superl., βασιλῆος ἐσθλοτάτου, Philp. 47 (VI.240).
ἐσθλότης	ητος, ἡ, <i>das Gutsein, der Biedersinn</i>, von Chrysippus gebildetes Wort, Plut. <i>virt. moral</i>. 2.
ἔσθος	τό, = ἐσθής, <i>Kleidung, Il</i>. 24.94; Ar. <i>Av</i>. 934.
ἔσθω	nur praes. u. impf., = ἐσθίω, Hom. oft, gew. mit πίνειν vrbdn, von Tieren, <i>fressen, Od</i>. 13.409; κειμήλια, Hab u. Gut <i>aufzehren</i>, 2.75; βορὰν ἄσωτον Aesch. <i>Ag</i>. 1579; comic. bei Ath. IV.137b, VI.230b, VII.277f u. öfter.
ἑσία	ἡ (ἵημι), = πρεσβεία, Suid.
ἐσία	ἡ, oder v.l. ἐσσία, Plat. <i>Crat</i>. 401c, altattisch u. in anderen Dialekten für οὐσία.
ἕσις	ἡ, <i>das Streben</i>, Plat. <i>Crat</i>. 411d, 420a.
ἐσκάτθετο	aor.2 von εἰσκατατίθημι, <i>hineinsetzen</i>, Hes. <i>Th</i>. 890.
ἐσκατοράω	ion. = εἰσκαθοράω, <i>hinein- u. herabsehen</i>, Anacr. frg. nach <font color="#494">Bergk</font>; Apoll.Dysc.
ἐσκεμμένως	<i>überlegt</i>, πράττειν, Dem. 24.157; <i>Schol. Thuc</i>. 3.112; Poll.
ἐσκιασμένως	<i>verdunkelt, dunkel</i>, Sp.
ἐσκιατροφημένως	<i>dunkel</i>, tadelt Poll. 6.185 als schlechtes Wort.
ἐσκλητός	ἡ, <i>die einberufene Volksversammlung</i>, vgl. ἔκκλητος, dor. ἐσκλητός, s. Hesych. u. <font color="#494">Valcken</font> zu Her. 7.8.
ἔσκον	impf. von εἰμί, <i>ich war, Il</i>. 7.153 u. öfter; ἔσκε, er war, Hom., Her.; Aesch. <i>Pers</i>. 648 u. sp.D.
ἐσκοπημένως	<i>mit Bedacht</i>, Sp.
ἐσλός	dor. = ἐσθλός.
ἕσμα	τό, <i>der Fruchtstiel</i>, Arist. bei Eust. <i>Il</i>. 932.32.
ἑσμός	ὁ, oder ἐσμός, <i>ein Schwarm</i> (der zusammen herausgelassen wird, ἵημι, παρὰ τὸ ἅμα πετομένας ἵεσθαι <i>EM</i>, oder sich zusammen niederläßt, ἕζομαι, Eust.); zunächst von den Bienen, Plat. <i>Legg</i>. IV.708b, VIII.843; <font color="#494">Bekker</font> schreibt ἐσμός; μελιττῶν Xen. <i>Hell</i>. 3.2.20; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; von Wespen, Ar. <i>Vesp</i>. 1107; ὡς πελειάδων Aesch. <i>Suppl</i>. 220; öfter übertr., von jeder Menge, ὑβριστὴς Αἰγυπτογενής id. 30; νούσων 667; γυναικῶν Ar. <i>Lys</i>. 353; ὅσον ἐσμὸν λόγων ἐπεγείρετε Plat. <i>Rep</i>. V.450b; auch γάλακτος, Eur. <i>Bacch</i>. 709; vom Honig, Epinic. bei Ath. X.432c; Sp., wie Luc. ὀνομάτων ἀτόπων <i>Lexiph</i>. 17; θηρίων, von Würmern, Plut. <i>Art</i>. 16; σοφίας Themist. – Der spirit. asper wird von den alten Grammatikern ausdrücklich bemerkt – Bei Plut. <i>Dion</i>. 24 wird von den Bienen gesagt ἑσμὸν λαμβάνειν, als Schwarm sich niederlassen, welches für die Ableitung von ἕζομαι spricht.
ἑσμοτόκος	<i>Bienenschwärme erzeugend</i>, χορός, Apollds. 6 (VI.239).
ἑσμοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Bienenwärter, Geop</i>.
ἐσόβδην	= εἰς ὄψιν, <i>ins Angesicht</i>, ἐλθεῖν, <i>zu Gesicht</i> kommen, Callim. bei <i>B.A</i>. 942, vgl. 611; <i>EM</i>.
ἐσοιδαίνω	<i>aufschwellen machen</i>, Aret.
ἐσοπτρίς	ίδος, ἡ, s. εἰσοπτρίς, u. so die ähnlichen.
ἐσοῦμαι	dor. für ἔσομαι, <i>ich werde sein</i>, Thuc. 5.77, 79. Dav. ἐσσεῖται, <i>Il</i>. 2.393, 13.317.
ἐσοχάδες	αἱ (ἐσέχω), <i>innere Adergeschwülste im Mastdarm</i>, Medic.
ἑσπέρα	ἡ, <i>der Abend, die Abendzeit</i>; ἑσπέρας, <i>Abends</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.21, <i>P</i>. 4.40; ἄκρᾳ σὺν ἑσπέρᾳ, mit dem Ende des Abends, mit Einbruch der Nacht, 11.10; auch im plur., <i>die Abendstunden, I</i>. 7.44; πρὸς ἑσπέρᾳ Ar. <i>Vesp</i>. 1085; in Prosa die gew. Form, ἐπειδὴ ἑσπέρα ἦν Plat. <i>Symp</i>. 220c; ἑσπέρας γιγνομένης <i>Rep</i>. X.621a; häufig ἑσπέρας, <i>Abends</i>; εἰς ἑσπέραν <i>Symp</i>. 223d, wie Xen. <i>An</i>. 3.1.3, <i>auf den Abend</i>; ἀφ’ ἑσπέρας εὐθύς Thuc. 3.112; πρωῒ καὶ πρὸς ἑσπέραν, früh u. <i>Abends</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.30, wie ἐπεὶ πρὸς ἑσπέραν ἦν 4.3.22; übertr., ὁ βίος ἑσπέραν ἄγει Alexis in Stob. <i>fl</i>. 116.19, wie Arist. <i>poet</i>. 21 das Alter βίου ἑσπέρα heißt. – Von der Himmelsgegend, πρὸς ἑσπέραν φέρει Eur. <i>Or</i>. 1260; τὰ πρὸς ἑσπέραν, die westlichen Gegenden, Thuc. 6.2, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.5 u. Sp. – Vgl. ἕσπερος.
ἑσπερία	ἡ, fem. von ἑσπέριος, <i>das Abendrot</i>, im plur., Opp. <i>Cyn</i>. 1.38; Man. 2.422. S. auch nom. pr.
ἑσπεριάζω	<i>zu Abend essen</i>, Sp.
Ἑσπερίδες	<b>1)</b> Westhilden, einmal mit Νύμφαι, Nonn. 13.351, αἱ,<br><b>2)</b> die drei Töchter des Milesier Hesperus (Stheino, Euryale u. Medusa) (Hes. <i>Th</i>. 275), od. sieben (Diod.Sic. 4.27), od. zwei (Palaeph., Paus.). s. Palaeph. 19.1-5, Apost. 11.57, u. der Nacht, Hes. <i>Th</i>. 215, od. des Atlas, Diod.Sic. 4.27, Pherec. in Schol. Germanic. Caes. v. 49, od. des Zeus u. des Themis, Luc. <i>ep</i>. XI.184, Pherec. in <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 742 (wo sie wohl mit den Nymphen des Eridanos verwechselt sind) od. des Phorkys u. des Keto, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1349. Sie wohnten am äussersten Rande der Erde (Λιβυκαί, Crinag. <i>ep</i>. IX.419), u. bewachten hier goldene Aepfel, Hes. <i>Th</i>. a.a.O. u. 518, Eur. <i>Hipp</i>. 742, Mimn. fr. 9, Isocr. 10.24, Ap.Rh. 4.1397.1404, Qu.Sm. 2.419, 6.257, Nonn. 4.121, 38, 140, Strab. 3.150, 7.299, Luc. <i>salt</i>. 56, Orph. b. Clem.Al. <i>cohort</i>. p. 15.8, Paul.Sil. <i>ep</i>. V.234. Ihre Abbildung, Paus. 5.7.2, 11.6.6, 19.8. Berühmt waren ihre (goldenem) Aepfel als etwas Köstliches, Themist. <i>Or</i>. 20.237, D.Chrys. or, 8 p.137, Plin. 19.4.49, Poll. 6.47, Hesych., Tim. u. Ascl. bei Ath. 3.82e. 83c, u. es hieß auch später noch in Sparta eine Aepfelsorte (αἱ) ἑσπερίδες, Aristocr. b. Ath. 3.82e. Sprichw. aber war von köstlichen Geschenken : <font color="darkblue">μῆλα Ἑσπερίδων μοι ἐδωρήσω</font>, Apost. 11.57.
ἑσπερίδες	αἱ, eine Aepfelsorte in Sparta, Aristocr. b. Ath. 3.82e.
ἑσπερίζω	<i>zu Abend essen</i>, Sp.
ἑσπερινός	= ἑσπέριος, Xen. <i>Lac</i>. 12.6; δόρπον Ath. I.11d; Sp.
ἑσπέριος	auch 2 Endgn, wie Eur. <i>Herc.F</i>. 395, Strab. III.150 u. a. Sp.; <i>abendlich</i>, ἀοιδαί Pind. <i>P</i>. 3.19; ἑσπέριος ἦλθεν, zu Abend, Abends kam er, <i>Od</i>. 9.336, 15.505; ἑσπερίους ἀγέρεσθαι ἀνώγει, er ließ sie Abends zusammenkommen, 2.385; ἑσπέριος φλέγεν Pind. <i>N</i>. 6.39; ἀνατολαί Tim.Locr. 96e; sp.D., wie ἑσπέριος κεῖνός γε τελεῖ τά κεν ἦρι νοήσῃ Callim. <i>Iov</i>. 87. – Von der Himmelsgegend, <i>westlich</i>, ἠὲ πρὸς ἠοίων ἢ ἑσπερίων ἀνθρώπων <i>Od</i>. 8.29; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 395; ἡ ἑσπερία θάλασσα u. ä., Sp.; τὰ ἑσπέρια, <i>die Westgegend</i>, Plut. <i>Ant</i>. 30; <i>der Westen</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 25.
Ἑσπερίς	ίδος, ἡ [ῐ], Westrata (s. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1399),<br><b>1) Sg. a)</b> Tochter des Hesperos, Diod.Sic. 4.27.<br>   <b>b)</b> M. der Kreta, Anaxim. b. Plin. 4.12.20.<br>   <b>c)</b> eine Hesperidin, z.B. Kreta, St.B. s. Κρήτη.<br>   <b>d)</b> Frauenn., <i>Inscr</i>. 3.6739.4.<br><b>2)</b> Westernhaufen, Stadt in Kyrenaika, = Βερενίκη, Ptol. 4.4.4, St.B. s.v. u. s. Βερενίκη, Einw. Ἑσπερίτης.
ἑσπερίς	ίδος, ἡ, bes. fem. zu ἑσπέριος, <i>abendlich, westlich</i>, z.B. ἅλμη, Nonn. <i>D</i>. 6.219; νῆσος, Dion.Per. 563. – Als subst. <i>die Nachtviole</i>, die Abends am stärksten riecht, Theophr. – S. Ἑσπερίς.
ἑσπέρισμα	τό, <i>das Vesperbrot</i>, Philem. bei Ath. I.11d.
Ἑσπερίτης	s. Ἑσπερίς 2).
ἑσπερόθεν	<i>vom Abend her</i>, Arat. 891.
ἑσπερόμορφος	<i>von abendlicher, finsterer Gestalt</i>, Tzetz.
ἕσπερος	ὁ, auch ἡ, Ap.Rh. 4.1290, vgl. ἑσπέρα, <i>der Abend (vesper)</i>; μένον δ’ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν, μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε, der dunkele Abend kam heran, es wurde Abend, <i>Od</i>. 1.422, 4.786. – <i>Der Abendstern, Il</i>. 22.317; Eur. <i>Ion</i> 1149; vgl. Tim.Locr. 96e; übertr. vom Alter, Macedon. 2 (V.233). – Adj., ἐν δ’ ἕσπερον ἔφλεξεν Σελάνας φάος Pind. <i>Ol</i>. 11.76, das <i>abendlich</i>e Licht; ἕσπεροι λαμπτῆρες Soph. <i>Aj</i>. 278; ἕσπερος θεός, der <i>finster</i>e Gott, Pluto, <i>O.R</i>. 178; – τὰ ἕσπερα, <i>die Abendstunden, der Abend</i>, ποτὶ ἕσπερα, gegen Abend, <i>Od</i>. 17.191. – Von der Himmelsgegend, <i>westlich</i>, τόποι Aesch. <i>Prom</i>. 348; ἀγκῶνες Soph. <i>Aj</i>. 805; Eur. <i>El</i>. 731; sp.D., γῆ Lycophr. 956.
ἔσπετε	νῦν μοι μοῦσαι, imperat. zu εἰπεῖν, <i>Il</i>.
ἐσπευσμένως	(σπεύδω), <i>beeilt, schnell, hastig</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀναβεβλημένως</font>, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 54; Jos. u. a. Sp.
ἕσπομαι	bei sp. Ep. praes. für ἕπομαι.
ἐσπουδασμένως	(σπουδάζω), <i>im Ernst, eifrig</i>, Plat. <i>Sis</i>. 390b; eilig, Hel. 1.27.
ἔσρος	ὁ, von Plat. <i>Crat</i>. 420b gebildet, um ἔρως von εἰσρέω abzuleiten.
ἑσσέομαι	ion. = ἡσσάομαι.
ἐσσήν	ῆνος, ὁ, bei den Ephesiern <i>ein Priester der Artemis</i>, Paus. 8.13.1; bei Callim. <i>Iov</i>. 66 <i>der König</i>; nach dem Schol. u. Suid. ursprünglich <i>der Bienenkönig</i>; nach Hdn. περὶ μ. λέξ. 17 ὁ οἰκιστής.
ἐσσία	ἡ, s. ἐσία.
ἑσσόομαι	ion. = ἡσσάομαι, Her.
ἐσσύμενος	partic. von σεύω.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐσσυμένως</font>, <i>eilig, in Hast</i>, ἐμάχοντο <i>Il</i>. 15.698, ἀποβάντες <i>Od</i>. 14.346; Pind. frg. 147 u. sp.D.
ἕσσων	ον, ion. = ἥσσων, Her. 7.213, 8.113 u. öfter.
ἑσταότως	nach den Schol. alte v.l. für ἑσταότος <i>Il</i>. 19.79.
ἔστε	(wahrscheinlich für εἰς ὅτε, vgl. εἰσόκε), <i>bis</i>;<br>   <b>1)</b> von der Zeit, <i>bis, bis daß, so lange wie</i>; c. ind. aor., ἔστε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ ἄστρων ἔδειξα Aesch. <i>Prom</i>. 455; ἔστ’ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος Soph. <i>Ant</i>. 411; <i>Aj</i>. 1010, <i>El</i>. 743; sp.D., wie ἔστε περ – ἀμφοτέρους ἐδάμασσε Ap.Rh. 2.85; in Prosa von Xen. an, ἔστε διεπράξατο <i>An</i>. 2.5.30; τί οὐκ ἐποίησε, ἔστε σπονδῶν ἔτυχε; 3.1.28; 3.4.49; in der Bedeutung »so lange wie« mit impf., <i>Mem</i>. 1.2.18; ἔστε μὲν αἱ σπονδαὶ ἦσαν, οὔποτε ἐπαυόμην <i>An</i>. 3.1.19; vgl. Arr. <i>An</i>. 2.11.6; – bei Beziehung auf die Zukunft mit ἄν c. conj., ἀντλήσω τύχην, ἔστ’ ἂν Διὸς φρόνημα λωφήσῃ χόλου Aesch. <i>Prom</i>. 376; ἐπίσχες ἔστ’ ἂν τὰ λοιπὰ προσμάθῃς io. 699; 794, <i>Eum</i>. 427; οὐ λήξω θρήνων ἔστ’ ἂν λεύσσω ἄστρων ῥιπάς Soph. <i>El</i>. 103, so lange ich schaue; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 659; in Prosa, τῇδε μενέομεν, ἔστ’ ἂν καὶ τελευτήσωμεν Her. 7.141, 158; Xenophan. bei Ath. IX.368f; Plat. <i>Symp</i>. 211c; διατρίψω, ἔστ’ ἂν ὀκνήσωσιν οἱ ἄγγελοι Xen. <i>An</i>. 2.3.9; περιμένετε ἔστ’ ἂν ἐγὼ ἔλθω 5.1.4; und so auch in indir. Rede, <i>Hell</i>. 3.1.15, <i>An</i>. 4.5.28; Ausdruck der Allgemeinheit, ἔστ’ ἂν πολεμίους δείσωσι, κελευόμενα πάντα ποιοῦσι <i>Mem</i>. 3.5.6, u. einzeln bei Sp. Bei Soph. <i>Aj</i>. 1162 fehlt ἄν, ἔστ’ ἐγὼ μόλω; – c. opt. in indir. Rede, εὐχήν τινες αὐτοῦ ἐξέφερον ὡς εὔχοιτο τοσοῦτον χρόνον ζῆν ἔστε νικῴη τοὺς εὖ ποιοῦντας Xen. <i>An</i>. 1.9.11; ἐπιμεῖναι ἐκέλευσαν ἔστε βουλεύσαιντο 5.5.2; so lange wie, τὸν πόλεμον ἀκήρυκτον εἶναι ἔστε ἐν τῇ πολεμίᾳ εἶεν 3.3.5; ἀνέμενεν αὐτοὺς ἔστε ἐμφάγοιέν τι <i>Cyr</i>. 8.1.44. – Bei Sp. auch c. acc. c. inf., ὅτῳ ἐπέτρεψε τὴν ἀρχὴν ἔστε Δαρεῖόν τι ὑπὲρ αὐτῆς γνῶναι Arr. <i>An</i>. 2.1.3, vgl. 4.7.1; Ael. <i>V.H</i>. 2.11.<br>   <b>2)</b>Auch örtlich, mit ἐπί verbunden, <i>bis auf</i>, βόθροι ἐγίγνοντο ἔστε ἐπὶ τὸ δάπεδον Xen. <i>An</i>. 4.5.6; ἕως ἔστε ἐπὶ τὰ ὅρια κατέστησαν τοὺς Ἕλληνας 48.8; ἔστε ἐπὶ τὸ εὐώνυμον παρατείνας Arr. <i>An</i>. 1.28.5; ἔστε ἐπὶ κνέφας 7.25.2; ἔστ’ ἐπὶ πᾶχυν Theocr. 7.67; Ap.Rh. 2.789; eben so ἔστε πρός, Luc. <i>Navig</i>. 3; – mit dem bloßen acc., παρατείνει ἔστε τὴν θάλασσαν Arr. <i>Ind</i>. 2.2; <i>Inscr</i>. 2905.<br>Nach <i>EM</i> dorisch ἕστε, wie auch bei Theocr. jetzt geschrieben wird.
ἐστενωμένως	<i>beengt</i>, Sp.
ἐστέον	Adj. verb. zu εἰμί.
ἑστηκότως	<i>stehend</i>, Eust., zur Erkl. von ἐπισταδόν.
ἑστία	ἡ, ion. u. ep. <b>ἱστίη</b>, auch ἑστίη, Hes. <i>O</i>. 732, l.d., <i>der Heerd des Hauses</i>, der zugleich der Hausaltar ist, auf dem die Hausgötter standen, u. der insofern als heilig galt u. als unverletzlicher Zufluchtsort der Hilfeflehenden, vgl. Thuc. 1.136; bei Hom. nur in der <i>Od</i>. in Schwurformeln, ἴστω νῦν Ζεὺς – ξενίη τε τράπεζα, ἱστίη τ’ Ὀδυσῆος, ἣν ἀφικάνω, 14, 159, 17.156, 10.304. – Tragg., ἕως ἂν αἴθῃ πῦρ ἐφ’ ἑστίας ἐμῆς Αἴγισθος Aesch. <i>Ag</i>. 1410; τίω δ’ ἀθέρμαντον ἑστίαν δόμων <i>Ch</i>. 620; Altar, μήλοισιν αἱμάσσοντες ἑστίας θεῶν <i>Spt</i>. 257, vgl. <i>Eum</i>. 272, <i>Suppl</i>. 367; μὰ τὴν πατρῴαν ἑστίαν Soph. <i>El</i>. 869; βούθυτος <i>O.C</i>. 1491; Eur.; vgl. τὰς βασιληΐας ἱστίας ὀμνύναι Her. 4.68; γᾶ ἑστία θεῶν Tim.Locr. 97d, vgl. Plat. <i>Legg</i>. XII.955e; ἡ κοινὴ ἑστία, <i>der Heerd des Staates</i>, Versammlungshaus der Prytanen, Arist. <i>Pol</i>. 6 extr.; vgl. Pol. 29.5.6, 31.9.4; <i>Inscr</i>. 1193, das Prytaneum ἑστία τῆς πόλεως, Poll. 9.40. – Uebh. <i>das Haus, Wohnung</i>, ἐς ἀφνεὰν μάκαιραν ἱέρωνος ἑστίαν Pind. <i>Ol</i>. 1.11; ἑστίαν πατρῴαν <i>P</i>. 11.13; τὰ μὲν κατ’ οἴκους ἐφ’ ἑστίας ἄχη Aesch. <i>Ag</i>. 415; ὦ σωτῆρες ἑστίας πατρός <i>Ch</i>. 262; οὐδ’ ἀφ’ ἑστίας συθείς <i>Pers</i>. 849; ὦ πατρῷον ἑστίας βάθρον Soph. <i>Aj</i>. 847, vgl. <i>O.C</i>. 639; ὅτου δῶμ’ ἑστίαν τ’ ἀφίξομαι Eur. <i>Hec</i>. 353; μυχοῖς ναίουσαν ἑστίας ἐμῆς <i>Med</i>. 397; διξὰς ἱστίας οἴκεε Her. 5.40, der es auch für alle zum Hause Gehörenden gebraucht, die Familie, ὀγδώκοντα ἱστίαι ἐκδημέουσαι ἔτυχον 1.177; ἄμοιρος ἑστίας Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.56; Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 9; Diod.Sic. 20.15. – Uebertr., Σελεύκειαν ἑστίαν ὑπάρχουσαν τῆς αὐτῶν δυναστείας, <i>der Heerd, Mittelpunkt</i>, Pol. 5.58.4; ἑστ. καὶ μητρόπολις Diod.Sic. 15.90. – Nach <i>EM</i> auch <i>das Mahl</i>. – <font color="darkblue">sprichwörtl. ἀφ’ ἑστίας ἄρχεσθαι</font>, vom eigenen Heerde, mit sich, mit der Hauptperson anfangen, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 842; Paroem. – Vgl. auch nom. pr.<br>[ι ist bei Hom. lang, bei den Uebrigen kurz].
ἑστίαμα	[ιᾱ], τό, <i>Schmaus</i>, τὰ Ταντάλου θεοῖς ἑστιάματα, der vom Tantalus den Göttern gegebene Schmaus, Eur. <i>I.T</i>. 387; <i>Speise, Nahrung</i>, auch übertr., ἐμπιπλὰς ὀργὴν κακῶν ἑστιαμάτων Plat. <i>Legg</i>. XI.935a.
ἑστιαρχέω	<i>Gastgeber, Wirt sein</i>, Luc. <i>Amor</i>. 10.
ἑστιάρχης	ὁ, (eigtl. Herr des Heerdes), <i>Gastgeber, Wirt</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.10.1.
ἑστίαρχος	ὁ, <i>Gastgeber, Wirt</i>, Poll. 8.104.
ἑστιάς	άδος, ἡ, <i>Vestalin</i>, Dion.Hal. 2.64; Plut. <i>Ant</i>. 21 u. öfter.
ἑστίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Bewirten, das Geben eines Schmauses, der Schmaus</i>, Thuc. 6.46; Plat. <i>Rep</i>. I.352b; Dem. 19.234, was 235 erkl. wird τοὺς παρὰ τοῦ Φιλίππου πρέσβεις ἐξένισα; auch übertr., τὴν τῶν λόγων ἑστ. Plat. <i>Tim</i>. 27b; Plut. – In Athen eine Liturgie, <i>die Speisung der Stammgenossen</i>.
ἑστιατήριον	[ᾱ], τό, <i>der Speisesaal</i>, Philostr.
ἑστιατικός	[ᾱ], <i>zum Mahle gehörig</i>, Antip. Stob. <i>fl</i>. 70.13.
ἑστιατορία	[τιᾱ], ἡ, = ἑστίασις, <i>LXX</i>.
ἑστιατόριον	[ᾱ], τό, = ἑστιατήριον, Theopomp. bei Ath. XII.531f; Dion.Hal. 2.23; Plut. u. a. Sp.
ἑστιάτωρ	[ᾱ], ὁ, <i>der bewirtet, einen Schmaus gibt, der Wirt</i>, <font color="brown">Ggstz δαιτυμών</font>, Plat. <i>Tim</i>. zu Anf., <i>Rep</i>. IV.421b u. Folgde. Bes. in Athen <i>derjenige, der die Speisung der Stammgenossen als eine Liturgie übernommen hat</i>; vgl. Dem. <i>Lept</i>. 21; s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I S. 498. – Posidon. bei Ath. XII.540c braucht es = <i>Gast</i>.
ἑστιάω	augm. ει, εἱστίων, εἱστιάκασι, Plat. <i>Gorg</i>. 518e, εἱστίαμαι, ταῦτά σοι εἱστιάσθω, Plat. <i>Rep</i>. I.354a; <i>am Heerde (ἑστία) gastlich aufnehmen</i>, Her. 7.153; ξένους Lys. 12.8; <i>Jem. bewirten, ihm einen Schmaus geben</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1212; ἡμᾶς ἑστιᾶτε Plat. <i>Symp</i>. 175b; ἰχθύσι τινά <i>Rep</i>. III.404b; übertr., τῶν λόγων ἡμᾶς εἱστία, wie auch wir sagen: mit Reden <i>bewirten, traktieren, Phaedr</i>. 227b; ἑστιάσας λόγων καλῶν καὶ σκέψεων <i>Rep</i>. IX.571d; – γάμον, γάμους, den Hochzeitsschmaus <i>ausrichten</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 483; Ar. <i>Av</i>. 132; ἱερά, einen Opferschmaus geben, Antiph. 1.16; θεσμοφόρια τὰς γυναῖκας, den Frauen den Thesmophorienschmaus geben, Isae. 3.80; νικητήρια Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.1, wie ἐπινίκια Dem. 59.33, den Sieg <i>durch einen Schmaus feiern</i>; so auch δεκάτην Dem. 40.28; γενέθλια Luc. <i>Hermot</i>. 11, den Geburstag feiern; ἑστιᾶν τινα ἡδίστην ἑστίασιν <i>Symp</i>. 2; ἐπινίκιά τινα <i>Dem. enc</i>. 26; auch ἔρανόν τινι ἑστιᾶν, Epicharm. bei Ath. VIII.338d; wie bei Plat. übertr., ἑστιῶσα καὶ τέρπουσα τὸν ἐν ἡμῖν λόγον, Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4; τὰς ἀκοάς, einen Ohrenschmaus geben, Ael. <i>V.H</i>. 3.1; τὴν ὄψιν, das Auge weiden, <i>H.A</i>. 17.23.<br><b>Pass</b>. mit fut. med., <i>bewirtet werden, schmausen</i>, im eigtl. Sinn u. übertr., εἱστίημαι Her. 5.20; ἄνευ ὄψου ποιεῖς τοὺς ἄνδρας ἑστιωμένους Plat. <i>Rep</i>. II.372c; ψυχὴ γῆν ἑστιωμένη X.611e; τἄλλα τὰ ὄντα ὄντως θεασαμένη καὶ ἑστιαθεῖσα <i>Phaedr</i>. 247e; τοῦ μέλλοντος ἑστιάσεσθαι <i>Theaet</i>. 178d; εὐωδίᾳ Xen. <i>Symp</i>. 2.3, wie λόγοις Ath. VII.275a; Sp., auch gen., τῶν τέκνων ἑστιώμενος Luc. <i>merc.cond</i>. 41.
ἑστιοπάμων	[ᾱ], ὁ, <i>Hausbesitzer, Hausherr</i>, Poll. 1.74, äol. u. dor.
ἕστιος	<i>den Hausheerd betreffend</i>, θεοί Heliod. 1.30; ἐσχάρα 4.18.
ἑστιουχέω	<i>den Heerd, das Haus beschirmen</i>, Charond. Stob. <i>fl</i>. 40.44.
ἑστιοῦχος	<b>1)</b> <i>einen Heerd habend</i>, γαῖα, <i>heimatlich</i>es Land, Aesch. <i>Pers</i>. 503; αὐλή, <i>die Wohnung enthaltend</i>, Eur. <i>Andr</i>. 283; πόλιν Soph. <i>Ant</i>. 1070, nach Schol. τὴν ἑστίαν καὶ βωμοὺς ἔχουσαν, die heilige Stadt.<br><b>2)</b> <i>den Heerd, das Haus schirmend</i>, bes. von den <i>Schutzgöttern des Hauses u. Landes</i>; so heißt Demeter ἑστιοῦχ’ Ἀλευσῖνος χθονός Eur. <i>Suppl</i>. 1; Plat. <i>Legg</i>. IX.878a; vgl. Ar. <i>Av</i>. 866; θεοί Poll. 1.24. – Nach Poll. 6.11 brauchte es Ar. = ἑστιάτωρ.
ἑστιόω	<i>einen Heerd, ein Haus gründen</i>; δῶμ’ ἑστιοῦται, das Haus <i>wird gegründet, durch Kinder befestigt</i>, Eur. <i>Ion</i> 1464.
ἑστιῶτις	ιδος, ἡ, <i>zum Heerde, Hause gehörig</i>, αὔρα Soph. <i>Tr</i>. 950, <i>vom Hause her</i>.
ἐστοχασμένως	<i>gezielt habend, treffend, richtig</i>, Strab. u. a. Sp., τοῦ σκοποῦ Heliod. 7.5.
ἐστρίς	<i>zu drei Malen, dreimal</i>, Pind. <i>P</i>. 4.61.
ἐστώ	ἡ, dor. = οὐσία, <i>das Vermögen</i>, Archyt. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 714.
ἕστωρ	ὁ, <i>ein Pflock oder Nagel</i> vorn an der Wagendeichsel, über den der Ring, κρίκος, gehängt wurde, an welchen man die Riemen der Zugtiere anknüpfte, <i>Il</i>. 24.272; vgl. Arr. <i>An</i>. 2.3.11; Plut. <i>Alex</i>. 18. Wahrscheinlich von ἕξω oder ἵημι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 430. Andere lesen bei Hom. ἕκτωρ von ἔχω, <i>der Haltnagel</i>.
ἐσύστερον	wird besser ἐς ὕστερον geschrieben.
ἐσφαλμένως	(σφάλλω), <i>fehlerhaft, unwissend, Schol. Thuc</i>. 1.140, = ἀμαθῶς, u. Sp.
ἔσφλασις	ἡ, <i>das Einwärtsdrücken</i>, Hippocr., wie ἐσφλάω = ἐσθλάω.
ἐσφλάω	= ἐσθλάω, εἰσθλάω, s. θλάω.
ἐσχάρα	ἡ (die Ableitung war schon den Alten zweifelhaft), ion. ἐσχάρη, ep. gen. u. dat. ἀπ’ ἐσχαρόφιν, ἐπ’ ἐσχαρόφιν,<br><b>1)</b> <i>der Heerd im Hause</i>, nach den alten Erkl. nicht so hoch wie die ἑστία, ἀλλ’ ἐπὶ τῆς γῆς ἱδρυμένη κοίλη, od. nach Apoll. <i>Lex. Hom</i>. βωμὸς ἰσόπεδος οὐδ’ ἐκ λίθων ὑψωμένος (vgl. βωμός); er dient zur Erwärmung (Kamin), <i>Od</i>. 6.305, zur Opferstelle, 14.420, u. an ihm fanden die Schutzflehenden eine Freistätte, καθέζετο ἐπ’ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσι <i>Od</i>. 7.153, 160, 169, auf dem Heerde in der Asche sitzen. – Uebh. <i>Brandstelle</i>, Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, die Brandstellen im troischen Lager, <i>Il</i>. 10.418. – Bei den Tragg. oft <i>der Opferaltar</i>, u. zwar bes. zu Brandopfern; Porphyr. <i>antr. Nymph</i>. bezieht ἐσχάρα auf die θεοὶ χθόνιοι καὶ ἥρωες, die βωμοί auf die olympischen Götter, βόθροι auf die unterirdischen, vgl. Poll. 1.8; πρὸς ἐσχάραν Φοίβου Aesch. <i>Pers</i>. 201; ἐπ’ ἐσχάρᾳ πυρὸς ἔθυον <i>Eum</i>. 108; ἁγναὶ δυεῖν θεαῖν ἐσχ. Eur. <i>Suppl</i>. 33 u. öfter; Soph. unterscheidet βωμοὶ ἐσχάραι τε παντελεῖς, <i>Ant</i>. 1003; frg. 36 βωμιαῖον ἐσχάραν λαβών, wie Eur. <i>Phoen</i>. 274. Selten in Prosa, wie Dem. 59.116 (in Neaer.).<br><b>2)</b> Uebh. <i>eine Unterlage, Gestell, Rost</i>, um Feuer oder Kohlen darauf zu legen, vgl. Ar. ἐξενέγκατε τὴν ἐσχάραν μοι δεῦρο καὶ τὴν ῥιπίδα, <i>Ach</i>. 888; <i>Vesp</i>. 938; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.12; einzeln bei Sp., κρεηδόκος Philp. 13 (VI.101), vgl. Poll. 10.101, 104.<br><b>3)</b> bei Ar. <i>Eq</i>. 1283 nach dem Schol. τὰ χείλη τῶν γυναικείων αἰδοίων, u. ä. auch Eust.<br><b>4)</b> <i>der Schorf auf einer Brandstelle</i> u. <i>eine Wunde</i> übh., <i>B.A</i>. 257 τὰ κοῖλα ἕλκη καὶ περιφερῆ; Arist. <i>Probl</i>. 1.32, Medic. oft.<br><b>5)</b> in den Fragmenten des Archipp. bei Ath. III.86c sind ἐσχάραι als <i>Schaltier</i>e aufgeführt, wo <font color="#494">Dindorf</font> ἔσχαροι ändern will.
ἐσχαρεύς	ὁ, <i>der auf dem Schiffe den Heerd besorgt, Schiffskoch</i>, Poll. 1.95; Themist. <i>Or</i>. 15 p. 195b.
ἐσχαρεών	ῶνος, ὁ, = ἐσχάρα, <i>Heerd</i>, Theocr. 24.48 u. a. sp.D., wie Leon.Tar. 64 (VII.648).
ἐσχάριον	τό, dim. von ἐσχάρα, <i>Feuergestell, Kohlenpfanne</i>, Ar. bei Poll. 10.101; übh. <i>Gestell, Unterlage</i>, Pol. 9.41.4 u. a. Sp., wie Diod.Sic. 20.91. Bei Ath. V.204c <i>ein Gerüst, um Schiffe ins Meer zu lassen</i>.
ἐσχάριος	<i>zum Heerde gehörig, auf dem Heerde</i>, πῦρ Antip.Sid. 63 (VII.2101.
ἐσχαρίς	ίδος, ἡ, <i>Kohlenbecken, Räucherpfanne</i>, Alexis bei Ath. XIV.642f; Plut. <i>Poplic</i>. 17, öfter, u. a. Sp.; vgl. noch Ael. <i>N.A</i>. 2.8.
ἐσχαρίτης	[ῑ], ὁ, ἄρτος, <i>auf dem Rost gebackenes Brot</i>, bei Ath. III.109c, 115e; nach Poll. 6.78 <i>ein rhodisches Gebäck</i>, zwischen Brot u. Kuchen.
ἐσχαρόπεπος	od. wohl richtiger ἐσχαρόπεπτος.
ἐσχαρόπεπτος	<i>auf dem Rost gebacken</i>, Hippocr.
ἔσχαρος	ὁ, oder nach Hesych. ἐσχαρός, <i>ein Fisch</i>, Ath. VII.330a, IX.403c. Vgl. ἐσχάρα 5).
ἐσχαρόφιν	ep. gen. u. dat. von ἐσχάρα.
ἐσχαρόω	<i>mit einem Schorf überziehen</i>, ἕλκη ἐσχαρωμένα Diosc.
ἐσχαρώδης	ες, <i>schorfartig</i>, Poll. 2.204 u. a. Sp.
ἐσχάρωμα	τό, <i>der Schorf</i>, Sp.
ἐσχάρωσις	ἡ, <i>das Ueberziehen mit einem Schorf, Schorfbildung</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.33 u. a. Sp.
ἐσχαρωτικός	<i>geeignet einen Schorf zu bilden</i>, φάρμακον Galen.
ἐσχατάω	oder ἐσχατόω, <i>der Aeußerste, Letzte sein</i>, nur partic. ἐσχατόων, -τόωσα, z.B. εἴ τινά που δηΐων ἕλοι ἐσχατόωντα, einen äußersten der Feinde, einen Nachzügler, <i>Il</i>. 10.206; Ἀνθηδών, μύρσινος ἐσχατόωσα, <i>an der äußersten Grenze gelegen</i>, 2.508, 616; Καύκασον ἐσχατόωντα Theocr. 5.17.
ἐσχατεύω	<i>der Aeußerste, Letzte sein</i>, z.B. ἐσχατεύουσα τῆς Ἀρκαδίας Pol. 4.77.8; Theophr. u. Sp., auch nur im partic.
ἐσχατιά	ἡ, <i>der äußerste Teil, der Rand, die Grenze</i> eines Ortes, z.B. νήσου, <i>Od</i>. 5.238, 9.182, 280; λιμένος, <i>die Mündung</i> des Hafens, 2.391, 10.96; πολέμου, <i>der entlegenste Teil der Schlacht, die äußersten, hintersten Glieder des Treffens, Il</i>. 11.524, 20.328; des Scheiterhaufens, 23.242. So auch ἀγροῦ, vom entlegensten, fernsten Teile des Landgutes, <i>Od</i>. 4.517, 5.489; auch ἐσχατιή allein, <i>ein einzelnes von der Stadt entlegenes Landstück</i>, bes. <i>am Meere od. Gebirge belegenes Landgut, Grenzstück</i>, 14.104; Her. 6.107; so auch bei den Attikern (Harp. τὰ πρὸς τοῖς τέρμασι τῶν χωρίων, οἷς γειτνιᾷ εἴτε ὄρος εἴτε θάλασσα). Soph. <i>Phil</i>. 144; ἐπ’ ἐσχατιᾶς κεκτημένος Plat. <i>Legg</i>. VIII.842e; Dem. 42.5; vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I p. 68. Bei Theocr. 13.25 sind ἐσχατιαί <i>abgegrenzte Aecker</i>. – Uebertr., die νων Pind. <i>Ol</i>. 3.45; πρὸς ἐσχατιὰς ὄλβου βάλλετ’ ἄγκυραν <i>I</i>. 6.11; ἀν’ ἐσχατιήν Archil. frg. 60; ἐσχατιῇ, endlich, Nic. <i>Th</i>. 437; – ἐσχατιαί = δύσις, Arat. 574.
ἐσχατίζω	<i>der Letzte sein, zu spät kommen, LXX</i>.
ἐσχάτιος	poet. = ἔσχατος, ὕπνος Nic. <i>Th</i>. 746; μοῖρα Barbucall. 11 (VII.555).
ἐσχατιῶτις	ιδος, ἡ, <i>an der äußersten Grenze</i>; so hieß eine Tribus auf Tenos, <i>Inscr</i>.; ein See bei Korinth, <i>EM</i>.
ἐσχατογέρων	οντος, ὁ, = ἐσχατόγηρως, Sp.
ἐσχατόγηρως	<i>im äußersten Greisenalter, sehr alt</i>, Strab. X p. 477 Plut. <i>Pomp</i>. 64 Diod.Sic. 15.76 u. a. Sp.
ἐσχατόεις	εσσα, εν, poet. = ἔσχατος, als v.l. für ἐσχατόωσα in den hom. Stellen, St.B., Suid.
ἔσχατος	η, ον (auch 2 Endgn, Arat. <i>Phaen</i>. 625, 628 u. Lesart der mss. Strab. 2.5.14), <i>der äußerste, letzte, entlegenste</i>; bei Hom. nur örtlich, der z.B. die Aethiopen ἔσχατοι ἀνδρῶν nennt, die am äußersten Rande der Erde wohnten, <i>Od</i>. 1.23; ähnl. von den Phäaken, 6.205; vgl. auch <i>Il</i>. 10.434; ναυτιλία, πλοῦς, Pind. <i>N</i>. 3.21, <i>P</i>. 10.28; γᾶς ἔσχατον τόπον Aesch. <i>Prom</i>. 416; ὅροι 669, vgl. <i>Pers</i>. 848; so auch Soph. <i>Tr</i>. 1090; τάξιν ἐσχάτην ἔχει <i>Aj</i>. 4; στήλη, <i>am äußersten Ziele, El</i>. 710; πρὸς τὴν ἕω ἐσχάτη τῶν οἰκουμένων ἡ Ἰνδική Her. 3.106; τὰ ἔσχατα τοῦ ἄστεος, τῶν στρατοπέδων, Thuc. 8.95, 4.96; ἔσχατοι τῆς ἀρχῆς ἦσαν, sie wohnten <i>an den äußersten Grenzen</i>, 2.96; ἕως ἐξ ἐσχάτων εἰς ἔσχατα ἀπίκετο καὶ τῆς ἵππου καὶ τοῦ πεζοῦ, von einem Ende zum andern, Her. 7.100; παρ’ ἔσχατα τῆς Ἀχερουσιάδος λίμνης Plat. <i>Phaed</i>. 113 h; σάρκες Soph. <i>Tr</i>. 1042, das Innerste. – Oft übertr., <i>das Aeußerste, Letzte, Höchste</i>, τὸ ἔσχατον κορυφοῦται βασιλεῦσι Pind. <i>Ol</i>. 1.113; ἐλπίδες <i>I</i>. 6.36; προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους Soph. <i>Ant</i>. 846; ἔσχατ’ ἐσχάτων κακά, die allergrößten, <i>Phil</i>. 65; πόνος καὶ ἀγών Plat. <i>Phaedr</i>. 247d; ἀδικία, die äußerste Ungerechtigkeit, <i>Rep</i>. II.361a; τὸ πάντων μέγιστόν τε καὶ ἔσχατον πάσχειν <i>Phaed</i>. 83c; ἐπ’ ἔσχατον ἐλθεῖν ἀηδίας <i>Phaedr</i>. 240d; ἐπὶ τὸ ἔσχ. τοῦ ἀγῶνος ἐλθεῖν Thuc. 4.92; ἐς τὸ ἔσχ. τοῦ κακοὺ ἀπιγμένοι Her. 8.52; κίνδυνος Dem. 59.1; – τὰ ἔσχατα παθεῖν, <i>das Aergste</i>, gew. den Tod erleiden, Xen. u. A., u. so vorzugsweise von schlimmen Dingen. – <i>Der Letzte, Niedrigste, Schlechteste</i>, ἀνδράποδον Alciphr. 3.43. – Von der Zeit, <i>zuletzt</i>, ἔσχατόν σου τοὐμὸν ἅπτεται δέμας Soph. <i>O.C</i>. 1547; διεκαρτέρεε ἐς τὸ ἔσχατον, <i>bis zuletzt</i>, Her. 7.107; Thuc. 3.46; τὸ ἔσχατον, adverbial, <i>zuletzt</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 473c u. öfter. – Comp. ἐσχατώτερος, Arist. <i>metaph</i>. 10.4; τὰ ἐσχατώτατα παθών Xen. <i>Hell</i>. 2.3.49.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐσχάτως</font>, <i>äußerst, höchst</i>, z.B. φιλοπόλεμος Xen. <i>An</i>. 2.6.1; διακεῖσθαι, ἔχειν, sich in der elendesten Lage befinden, Pol. 1.24.2 u. a. Sp.
ἐσχατόω	s. ἐσχατάω.
ἐσχηματισμένως	<i>bildlich, figürlich</i>, εἰρῆσθαι, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 23 u. Gramm.
ἔσω	= εἴσω.
ἔσωθε	= ἔσωθεν.
ἔσωθεν	<i>von innen heraus</i>, Hippocr.; ἔσωθεν ἐξενηνειγμένα Her. 8.37; – <i>drinnen, innerhalb</i>, ὑμνῳδεῖ θρῆνον – ἔσ. θυμός Aesch. <i>Ag</i>. 964, der <i>Ch</i>. 800 auch ἔσωθε δωμάτων sagt; vgl. Eur. <i>Heracl</i>. 42; αἱ ἔσ. ξέναι Soph. <i>Tr</i>. 598; ἔσ. ἄντρων Eur. <i>Cycl</i>. 516.
ἐσωπή	ἡ, <i>das Angesicht, Ansehen</i>, Opp. <i>H</i>. 4.358, v.l. ὀπωπή.
ἐσώτατος	superlat. zu ἔσω, εἴσω, Schol. u. Sp.; ἐσωτάτω, Hippocr.
ἐσωτερικός	<i>innerlich</i>, <font color="brown">dem ἐξωτερικός entgeggstzt</font>, Luc. <i>vit.auct</i>. 26.
ἐσώτερος	Komparat. zu ἔσω, εἴσω, <i>der innere</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐσωτέρω</font>, <i>weiter nach innen</i>, Hippocr. u. A.
ἐσωτέρω	Adv., <i>weiter nach innen</i>.
ἐτάζω	(ἐτός), <i>sehen, ob Etwas wahr ist prüfen, erforschen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 410d; sonst in Prosa nur ἐξετάζω. Aber einzeln bei sp.D., wie Tull. Laur. 3 (VII.17); Asclpds. 10 (XII.135), u. bei Byzantinern.
ἑταίρα	ἡ, fem. von ἑταῖρος, ep. auch ἑτάρη, <i>Il</i>. 4.441, <i>die Genossin, Freundin, Il</i>. u. sonst; auch übertr., φόβου ἑταίρη, der Flucht, <i>Il</i>. 9.2; die Leier heißt δαιτὶ ἑτ., <i>Od</i>. 17.271. – Bei den Attikern = <i>die Geliebte, Beischläferin</i>, Ar. u. A.; an sich drückt es keinen Vorwurf aus u. beschimpft nicht, dah. es für die so ganz andern griechischen Verhältnisse am besten durch Hetäre wiedergegeben wird. Vgl. z.B. Antiphan. bei Ath.XIII.572e.
ἑταιρεία	ἡ, ion. ἑταιρηΐη, <i>Genossenschaft, Kameradschaft</i>, Soph. <i>Aj</i>. 668, wo die v.l. ἑταιρία; προσποιησάμενος τὴν ἑταιρηΐην τῶν ἡλικιωτέων Her. 5.71; εἰς φιλίαν καὶ ἑταιρείαν ἀλλήλοις καθιστάναι Plat. <i>Ep</i>. VII.328d; bes. zu politischen Zwecken, <i>eine politische Gesellschaft, Faktion, Klub</i>, wie Isocr. 4.79, ποιεῖσθαι 3.54; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 173d; ἑταιρείας συνάγειν <i>Rep</i>. II.365d; ὃς ἂν τὴν πόλιν ἑταιρείας ὑπήκοον ποιῇ <i>Legg</i>. IX.856b; vgl. Lys. 12.55; Dem. 29.22, wo sich fast überall die v.l. ἑταιρία findet. Bei Arist. <i>H.A</i>. 9.4 sogar von Tieren. – Bei Andoc. 1.100 = ἑταίρησις, wie Diod.Sic. 2.18.
ἑταιρειάρχης	ὁ, <i>Anführer einer Hetärie, VLL</i> – Sp. auch ἑταιρείαρχος.
ἑταιρείαρχος	= ἑταιρειάρχης.
ἑταιρεῖον	τό, <i>ein Hurenhaus, Schol. Ar. Eq</i>. 873.
ἑταιρεῖος	ion. <b>ἑταιρήϊος</b>, <i>den Genossen, Freund betreffend</i>, Ζεύς, <i>der Vorsteher u. Beschützer aller Verbindungen u. Genossenschaften</i>, Her. 1.44; Diphil. Ath. X.446d, XIII.572d u. A.; – φόνος, des Freundes, Alc. Mess. 4 (IX.519); – φιλότης, buhlerisch, <i>H.h. Merc</i>. 58; στόλος, einer Hetäre, Antiphil. 1 (IX.415).
ἑταιρειώτης	ὁ, <i>Mitglied einer Hetärie</i>, Sp.
ἑταιρεύομαι	<i>Gefährte</i>, bes. <i>Mitglied einer Hetärie sein. – Buhlerei, Hurerei treiben</i>, vom Manne, Pol. 8.11.10; Diod.Sic. 12.21; von Frauen, Plut. <i>Ant</i>. 18.
ἑταιρέω	<i>Buhlerei, Unzucht</i>, bes. <i>Päderastie treiben</i>, von Knaben, die sich Einem dazu vermieten, παρά τινι μεμισθαρνηκέναι ἐπὶ τῷ σώματι Aesch. 1.13, 52; ἑνί, Andoc. 1.100; vgl. Lys. 3.24, 14.41 Dem. 24.181 (Thom.Mag. macht den Unterschied von πορνεύεσθαι, daß dies ὑπὸ τοὺ τυχόντος, jenes ὑπὸ ἐραστοῦ sei). Von Frauen, Luc. <i>D.meretr</i>. 8.2; Plut. <i>Pericl</i>. 24; τινί, Ath. XIII.586f; – φιλία ἑταιροῦσα, buhlerische, der ἀληθινὴ καὶ σώφρων entgegengesetzt, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 30.
ἑταιρηΐη	ion. = ἑταιρεία.
ἑταιρήϊος	ion. = ἑταιρεῖος.
ἑταίρησις	ἡ, <i>die Buhlerei, Unzucht</i>, bes. <i>die Päderastie</i>, ἑταιρήσεως γραφή Aesch. 1.13; Dem.
ἑταιρία	ἡ, <i>die Freundschaft</i>, nach den alten Gramm. von ἑταιρεία, Genossenschaft, Verbindung, unterschieden, aber in den mss. findet sich der Unterschied nicht bestätigt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. 682; Thuc. 3.82 Xen. <i>Hell</i>. 2.4.21; Isocr. 1.10 u. sonst; <font color="brown">im Ggstz von ἔχθρα</font>, Dem. 29.22; <i>Freundschaftsbund, Verbindung</i>, bes. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.
ἑταιρίδεια	τά, sc. ἱερά, <i>das Fest des Zeus ἑταιρεῖος</i> in Magnesia, Ath. XIII.572d.
ἑταιρίδιον	τό, dim. zu ἑταίρα, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 13 u. a. Sp.
ἑταιρίζω	ep. ἑταρίζω,<br><b>1)</b> <i>ein ἑταῖρος sein, sich Einem zugesellen, ihm beistehen</i>, ἀνδρί <i>Il</i>. 24.335; <i>Gefährtin, Geleiterin sein, H.h. Ven</i>. 96. – <b>Med</b>. <i>sich Einen zum Gefährten wählen, ihm sich zugesellen</i>, ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο, ἢ πειρήσαιτο καὶ οἶος <i>Il</i>. 13.456; Callim. <i>Dian</i>. 206.<br><b>2)</b> <i>eine Buhlerin sein, das Gewerbe der ἑταίρα treiben</i>, Luc. <i>D.meretr</i>. 8.2; im med., Ath. XIII.593b; auch vom Manne, μετά τινος, <i>Schol. Ar. Th</i>. 254; Poll. 6.188.
ἑταιρικός	<b>1)</b> <i>den Gefärten, Genossen betreffend, ihm eigen</i>, ἡ ἀδελφικὴ φιλία τῇ ἑταιρικῇ ὁμοιοῦται Arist. <i>Eth</i>. 8.12; τὸ ἑταιρικόν, <i>Genossenschaft, politische Verbindung</i>, Thuc. 3.82; <i>die Verschworenen</i>, 8.48.65; vgl. Plut. <i>Lys</i>. 5, D.Cass. 38.13 nennt so die <i>collegia</i> der Römer; ἑταιρικὴ ἵππος sind die Hetären im makedonischen Heere, <i>der Kern der Reiterei</i>, Diod.Sic. 17.37; vgl. Pol. 16.18.7.<br><b>2)</b> <i>nach Art einer Hetäre, buhlerisch</i>, γυνή Plut. <i>conjug. praec</i>. p. 415, wo er auch ἑταιρικον καὶ ἰταμόν vrbdt; τὸ ἑταιρικόν, <i>was die Hetären zu tun pflegen</i>, Alciphr. 2.1 u.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἑταιρικῶς</font>, <i>auf Hetären-Art</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 2; Luc. <i>bis accus</i>. 20; κεκοσμημένη <i>V.H</i>. 2.46.
ἑταίριος	ον, = ἑταιρεῖος, Luc. <i>Lexiph</i>. 19, l.d.
ἑταιρίς	ίδος, ἡ, eigtl. dim. zu ἑταίρα, in derselben Bdtg, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.6 u. Sp.; Ath. XIII.567a; nach Thom.Mag. nicht attisch.
ἑταιρισμός	ὁ, <i>die Buhlerei</i>, Ath. XII.516b u. Sp.
ἑταιριστής	ὁ, <i>der Hurer</i>, Poll. 6.41.
ἑταιρίστρια	ἡ, <i>die Buhlerin, Hure, VLL</i> αἱ τριβάδες, womit Plat. <i>Symp</i>. 191e übereinstimmt; vgl. Luc. <i>D.meretr</i>. 5.2.
ἑταιροποιέομαι	<i>sich Freunde, Genossen machen, Schol. Il</i>. 12.310.
ἑταῖρος	ὁ, ion. u. poet. auch <b>ἕταρος</b>, <i>Gefährte, Genosse, Jeder, der mit einem Andern zu irgendeiner Tätigkeit sich verbunden hat</i>, bei Hom. gew. <i>Kriegsgefährten u. Schiffsgenossen</i>, u. zwar die Untergebenen, die aber hierdurch u. durch den Zusatz ἐσθλοί, φίλοι, ἐρίηρες geehrt werden, denn sie bilden als freie Männer das Geleit des Heerführers, des Königs; von Mitsklaven <i>Od</i>. 14.407, von Tischgenossen <i>Il</i>. 17.577. Uebtr. heißt auch der günstige Fahrwind ἐσθλὸς ἑταῖρος, <i>ein wackerer Geselle</i>, der das Schiff treiben hilft, <i>Od</i>. 11.7, 12.149. Aristarch erklärte <i>Od</i>. 11.7, 12.149 geradezu ἑταῖρος für gleichbedeutend mit συνεργός, Helfer, Gehilfe, eben so <i>Il</i>. 10.242, wie auch <i>Il</i>. 13.456 ἑταρίσσαιτο für gleichbedeutend mit συνεργὸν λάβοι, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 13.456, 10.242, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 116. – Das Wort bezeichnet bei den Folgdn jede genaue Verbindung und Freundschaft, Pind. und Tragg.; ἀγαθῶν ἑτάρων Aesch. <i>Pers</i>. 949; Soph. <i>Aj</i>. 672, <i>O.C</i>. 1402, an den hom. Gebrauch erinnernd; ἄνδρ’ ἑταῖρον Eur. <i>Alc</i>. 779; – in Prosa, vgl. bes. αἰεὶ ἑταίρω τε καὶ φίλω ἦμεν Plat. <i>Lach</i>. 180e; οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶντῷ πλήθει <i>Apol</i>. 21a; als adj., z.B. neutr., <i>Rep</i>. IV.439d; superlat. ἑταιρότατος <i>Phaed</i>. 89d, <i>Gorg</i>. 487d; bes. nannte Sokrates seine Schüler so, Xen. <i>Mem</i>. 2.8.1; vgl. auch Poll. 4.45. – Im makedonischen Heere hieß so der Kern der Reiterei, <i>die Garde der Könige zu Pferde</i>, Arr., Diod.Sic., Pol. bei Ath. V.194e. – Häufig als Anrede an Jeden, dessen Namen man nicht weiß, <i>guter Freund</i>.
ἑταιρόσυνος	ον, <i>befreundet, ἑταῖρος in obszönem</i>.
ἑταιροτρόφος	ὁ, <i>Hurenwirt</i>, Maneth. 4.313.
ἑτάρη	ἡ, ion. u. poet. = ἑταίρα.
ἑταρίζομαι	poet. = ἑταιρίζομαι.
ἑταρίζω	ep. = ἑταιρίζω.
ἕταρος	ὁ, ion. u. poet. = ἑταῖρος.
ἔτασις	ἡ, = ἐξέτασις, <i>LXX</i>.
ἐτασμός	ὁ, = ἐξέτασις, <i>LXX</i>. u. a. Sp.
ἐταστής	ὁ, <i>der Prüfer</i>, Suid.
ἐτεῇ	(dat. fem. von ἐτεός), <i>in der Tat, in der Wahrheit</i>, Democrit. bei Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.214, <i>adv.log</i>. 1.136, wo auch ἐτεῆς steht.
ἔτειος	<i>jährlich, ein Jahr lang</i>; ἀέθλων Pind. <i>I</i>. 3.85; φρουρᾶς ἐτείας μῆκος Aesch. <i>Ag</i>. 2; ἔτειον δασμὸν φέρειν Eur. <i>Rhes</i>. 435; selten in Prosa, von Hasen, Xen. <i>Cyn</i>. 5.14; βρέφος Poll. 2.8.<br><font color="darkgreen">• ἔτεια, adv</font>., Lycophr. 721.
ἐτελίς	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.13.
ἐτεοδμώς	richtiger ἐτεόδμως, ὁ, <i>ein echter, guter Sklav</i>, Hesych.
ἐτεόκριθος	[ῑ], ἡ, <i>echte Gerste</i>, κριθή, Theophr.
ἐτεός	ά, όν, <i>wahr, wirklich</i>; nur im neutr., πόλλ’ ἐτεά <i>Il</i>. 20.255, meist <b>ἐτεόν, adverbial</b>, <i>in Wahrheit, in Wirklichkeit</i>, Hom. u. sp.D.; εἰ ἐτεόν γε, <i>wenn anders wirklich</i>, oft bei Hom., vgl. <font color="#494">Spitzner</font> zu <i>Il</i>. 14.125, wo auch Beispiele der späteren Dichter beigebracht sind; εἰ ἐτεόν περ ἐγὼ μιμνήσκομαι, wenn ich mich anders recht erinnere, Theocr. 25.173; ὡς ἐτεόν περ, Ap.Rh. 1.763; vgl. <font color="#494">Spitzner</font> a.a.O.; – <i>der Wahrheit gemäß, wahrhaft</i>, μαντεύεσθαι, <i>Il</i>. 2.300; καὶ ἀτρεκέως <i>Il</i>. 15.53. – Bei Ar. oft in ironischen Fragen, <i>wirklich ? in der Tat ? im Ernst ?</i> ἐτεόν, ἡγεῖ γὰρ θεούς; <i>Eq</i>. 32; τί δὲ τοῦτ’ ἐγέλασας ἐτεόν, <i>Nub</i>. 820, so ! ich möchte doch wissen, was du lachtest. S. auch ἐτεῇ.
ἑτεραλκής	ές, <i>auf eine von beiden Seiten Kraft u. Sieg legend</i>, Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην δοῦναι, den Danaern Sieg, der sich entschieden auf ihre Seite neigt, <i>Il</i>. 7.26; so νίκη ἑτ., entschiedener Sieg, 8.171, 17.627, <i>Od</i>. 22.236; von sp.D., wie Opp. <i>C</i>. 2.71 Nonn. 17.225 nachgeahmt; ähnl. μάχη, Her. 9.103; in sp. Prosa, Luc. <i>Philop</i>. 8; δῆμος ἑτ., der den Ausschlag gebende, die Schlacht entscheidende Volkshaufe, <i>Il</i>. 15.738; so Ἄρης Aesch. <i>Pers</i>. 913. – Bei Nonn. <i>D</i>. 18.119, σκαίροντα ποδῶν ἑτεραλκέϊ ταρσῷ, hinkend, mit einem starken Fuße.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἑτεραλκέως</font> ἀγωνίζεσθαι Her. 8.11, <i>mit unentschiedenem Erfolge</i> kämpfen, so daß sich der Sieg bald auf die eine, bald auf die andere Seite neigt.
ἑτεράριθμος	<i>von verschiedenem Numerus</i>, Sp.
ἑτεραχθέω	<i>nach einer Seite hin lasten, B.A</i>. 38.
ἑτεραχθής	ές, <i>nach einer Seite hin lastend</i>, Sp.
ἑτερεγκεφαλάω	<i>auf einer Seite des Gehirns leiden</i>, d.i. <i>halb verrückt sein</i>, Ar. bei Poll. 2.42. Bei <i>B.A</i>. 37 ἑτερεγκεφαλεῖν.
ἑτερειδής	ές, = ἑτεροειδής, Nic. <i>Al</i>. 84.
ἑτερεῖος	= ἑτεροῖος, Luc. <i>Philop</i>. 18, l.d.
ἑτερημερία	ἡ, <i>das Leben einen Tag um den andern</i>, Philo, l.d.
ἑτερήμερος	<i>einen Tag um den andern</i>, z.B. wie Castor u. Pollux, ζώουσ’ ἑτερήμεροι <i>Od</i>. 11.303; vom Wechselfieber, Orph. <i>Lith</i>. 17.1.
ἑτερήρης	ες, = ἀμφίβολος, Sp.
ἑτεροβάρεια	ἡ, <i>das Lasten auf einer Seite, VLL</i>.
ἑτεροβαρέω	<i>auf einer Seite lasten</i>, Suid.
ἑτεροβαρής	ές, <i>auf einer Seite lastend, Schol. min. Il</i>. 12.446.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Il</i>. 23.574.
ἑτεροβουλία	ἡ, <i>Aenderung des Entschlusses</i>, Cyrill.
ἑτερόβουλος	<i>anderes Willens</i>, Sp.
ἑτερογάστριος	als <font color="brown">Ggstz von ὁμογάστριος</font>, <i>aus einem andern Mutterleibe, Schol. Hes. O</i>. 374.
ἑτερογενέω	<i>von anderer Gattung sein</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.10.
ἑτερογενής	ές, <i>von einem andern Geschlechte, einer andern Gattung sein</i>, Arist. <i>categ</i>. 3.2; übh. <i>verschiedenartig</i>, τόποι Diod.Sic. 3.29, a. Sp. – Bei den Gramm. heißen die Wörter so, welche durch Metaplasmus im plur. ein anderes Geschlecht annehmen.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἑτερογενῶς</font>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.10; διαφέρουσι Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.361.
ἑτερόγλαυκος	<i>der ein bläuliches u. ein andersfarbiges Auge hat</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 5.1 M.
ἑτερόγλωσσος	<i>der eine andere Sprache redet</i>, <font color="brown">Ggstz ὁμόγλωσσος</font>, Pol. 24.9.5; Strab. VIII p. 333; <i>NT</i>.
ἑτερόγναθος	ἵππος, <i>ein Pferd, dessen eine Seite des Maules zu hart oder zu weich zum Lenken ist</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 1.9, 2.5, 6.9.
ἑτερόγνης	<i>EM</i> 435.32, = ἑτερογενής.
ἑτερογνωμονέω	<i>anderer Meinung sein</i>, Sp.
ἑτερογνωμοσύνη	ἡ, <i>andere Meinung</i>, Jos.
ἑτερογνώμων	ον, <i>von anderer Meinung</i>, Sp.
ἑτερόγονος	<i>von verschiedenem Geschlecht</i>, z.B. Maulesel, Sp.
ἑτεροδέσποτος	<i>eines andern Herrn</i>, Sp.
ἑτεροδιδασκαλέω	<i>anders</i>, d.i. <i>falsch lehren, NT</i>; K.S.
ἑτεροδιδασκαλία	ἡ, <i>andere</i>, d.i. <i>Irrlehre</i>, K.S.
ἑτεροδιδάσκαλος	<i>der Anderes lehrt, Irrlehrer</i>, Euseb.
ἑτεροδοξέω	<i>anderer</i>, bes. <i>irriger Meinung sein</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 190e u. Sp.
ἑτεροδοξία	ἡ, <i>verschiedene</i>, bes. <i>irrige Meinung</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 193d u. Sp.
ἑτερόδοξος	<i>von anderer</i>, bes. <i>irriger Meinung</i>, Luc. <i>Eun</i>. 2 u. a. Sp., bes. K.S. <font color="brown">im Ggstz von ὀρθόδοξος</font>; auch adv., Philostr. <i>v. soph</i>. 2 p. 559.
ἐτεροδυναμία	ἡ, <i>eine andere Gewalt, Schol. Il</i>. 7.26.
ἑτεροδύναμος	<i>von anderer Kraft, Bedeutung</i>, Porphyr. bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 838.
ἑτεροεθνής	ές, <i>von einem andern Volke</i>, Strab. II p. 128 u. öfter.
ἑτεροείδεια	ἡ, <i>die verschiedene Gestalt, Theolog. arithm</i>.
ἑτεροειδής	ές, <i>von anderer Art, Gestalt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.12; Plut. u. a. Sp.
ἑτερόζηλος	<b>1)</b> <i>dem Andern mehr geneigt, parteiisch</i>, Eust. –<br><font color="darkgreen">• Adv. ἑτεροζήλως</font>, <i>auf parteiische Weise</i>, Hes. <i>Th</i>. 544.<br><b>2)</b> <i>eine andere Kunst treibend, sich einer anderen Sache befleißigend</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὁμόζηλος</font>, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.58; Lucill. 5 (XI.2161.
ἑτεροζυγέω	<i>mit anderen, verschiedenartigen Tieren am Joche ziehen</i>, dah. <i>sich mit anderen, ungleichartigen vermischen</i>, τινί, <i>NT</i>, übertr., <i>uneinig sein</i>, K.S.
ἑτεροζύγησις	ἡ, <i>Uneinigkeit</i>, Sp.
ἑτεροζυγία	ἡ, <i>das sich auf die andere Seite Neigen, Schol. Luc. Lex</i>. 3.
ἑτερόζυγος	<b>1)</b> <i>ungleich zusammengejocht, ungleichartig, LXX</i>, ἅμμα Nonn. <i>D</i>. 10.348 = <i>doppelt</i>.<br><b>2)</b> von der Wage, <i>sich auf die andere Seite neigend</i>, σταθμός Phocyl. 13.
ἑτερόζυξ	υγος, eigtl. = ἑτερόζυγος, <i>einspännig</i>, wo das Mitgespann fehlt; übertr., πόλις, eine der Schwesterstadt beraubte Stadt, Ion bei Plut. <i>Cim</i>. 16 (s. μονόζυξ). – Bei Nonn. <i>D</i>. 12.32 u. öfter = <i>doppelt</i>.
ἑτεροθαλής	ές, <i>auf der einen Seite grünend</i>; übertr., von Kindern, <i>denen der Vater oder die Mutter fehlt</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀμφιθαλής</font>, Eust. zu <i>Il</i>. 22 p. 1389.32; <i>Schol. Hes. O</i>. 374.
ἑτεροθελής	ές, <i>anders wollend</i>, Sp.
ἑτερόθηκτος	<i>auf, einer Seite geschärft, einschneidig</i>, Sp.
ἑτερόθροος	= ἀλλόθροος, Nonn. <i>D</i>. 2.172, 365 u. öfter.
ἑτεροίϊος	= ἑτερόϊος, Dion.Per. 1180.
ἑτερόϊος	<i>von anderer Beschaffenheit, verschiedenartig</i>, Her. 1.99; Plat. <i>Parm</i>. 161a u. Folgde, mit ἤ, Hippocr.
ἑτεροιότης	ητος, ἡ, <i>die Verschiedenartigkeit</i>, πρός τι, Plat. <i>Parm</i>.164a; Philo.
ἑτεροιόω	<i>anders machen, verwandeln, verändern</i>, im pass. <i>sich ändern</i>, Her. 2.142, 7.225; Hippocr. u. Sp.; – περὶ ἑτεροιουμένων schrieb Nic., Anton. Lib. 1.
ἑτεροίωσις	ἡ, <i>die Veränderung, Verwandlung</i>, Arist. <i>mund</i>. 6 u. Sp.
ἑτεροιωτικός	<i>verändernd, umgestaltend</i>, δύναμις Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.70.
ἑτερόκαρπος	<i>andere Früchte tragend</i>, Hippocr.
ἑτεροκινησία	[κῑ], ἡ, <i>Bewegung durch Andere</i>. Sp.
ἑτεροκίνητος	[ῑ], <i>von Anderen, nicht durch sich selbst bewegt</i>, <font color="brown">Ggstz αὐτοκίνητος</font>, Sp.
ἐτεροκλινέω	<i>sich nach der einen Seite hinneigen, B.A</i>. 38 u. Sp. Vgl. ἑτεροκλονέω.
ἑτεροκλινής	ές, <i>nach der einen oder der andern Seite sich neigend, abschüssig</i>, Hippocr.; χωρίον Xen. <i>Cyn</i>. 2.8; Sp., wie D.Cass. 57.21 στοὰ ἐπειδὴ ἑτ. ἐγένετο, ὠρθώθη.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἑτεροκλινῶς</font> ἔχειν πρός τι, Hang zu Etwas haben, Arr. <i>Epict</i>. 3.12.7.
ἑτερόκλιτος	<i>von verschiedener Deklination oder Konjugation</i>, wenn die anderen Casus oder Tempora einen andern Nominativ oder ein anderes Präsens voraussetzen lassen, γυνή, γυναικός, φέρω, οἴσω, Gramm., auch im adv.
ἑτεροκλονέω	<i>nach der einen Seite hinschütteln</i>, Opp. <i>C</i>. 4.204, wo nach <font color="#494">Schneider</font> aus den besseren mss. ἑτεροκλινέων herzustellen.
ἑτεροκνεφής	ές, <i>auf der einen Seite</i>, d.i. <i>halb dunkel</i>, Synes.
ἑτεροκοπία	ἡ, <i>eine Leibesübung Zweier mit einander</i>, Sp.
ἑτερόκοπος	<i>zweischneidig</i>, ξίφη Sp.
ἑτεροκρανία	[ρᾱ], ἡ, <i>Kopfweh an einer Seite des Kopfes</i>, Medic., auch ἑτεροκρανικός, <i>daran leidend</i>.
ἑτεροκρανικός	s. ἑτεροκρανία.
ἑτερόλεκτος	<i>von einem Andern gesagt</i>, Sp.
ἑτερολεξία	ἡ, <i>anderer, gleichbedeutender Ausdruck</i>, Sp.
ἑτερολογία	ἡ, <i>eine andere Rede</i>, Synes.
ἑτερομαλλής	ές, = ἑτερόμαλλος, Hesych.
ἑτερόμαλλος	<i>auf der einen Seite zottig</i>, Strab. V p. 218.
ἑτερομάσχαλος	<i>mit einem Aermel</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀμφιμάσχαλος</font>, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 879 u. a. Sp.
ἑτερομεγεθέω	<i>nach einer Seite sich vergrößern</i>, Artem. 1.31, l.d.
ἑτερομέρεια	<i>Neigung nach der einen Seite hin</i>, Suid.
ἑτερομερής	ές, <i>nach einer Seite hingeneigt, einseitig, Theol. arith</i>. u. a. Sp.; βίος Stob. <i>fl</i>. 3.75.
ἑτερομετρία	ἡ, <i>das verschiedene Versmaß</i>, Hephaest. p. 134; <i>Schol. Ar. Plut</i>. 53.
ἑτερόμετρος	<i>von verschiedenem Versmaße</i>, Hephaest. p. 133.
ἑτερομήκης	ες, <i>von verschiedener Länge, ungleichseitig, länglich, oblongus</i>, σχῆμα Diod.Sic. 2.3; πέδη Xen. <i>re Eq</i>. 7.14; πλινθίον Polyaen. 3.10.7; – τὸ ἑτερόμηκες, <i>ein Rechteck</i> (ὀρθογώνιον μέν, οὐκ ἰσόπλευρον δέ, Eucl. 1 def. 31); ἀριθμός, eine Zahl, die diesem entspricht, also <i>ein Produkt aus zwei ungleichen Faktoren</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 148c; so auch Plut. <i>Is. et Os</i>. 42, wo 16 die einzige Quadratzahl u. 18 die einzige Zahl aus zwei ungleichen Faktoren 3 × 6 heißen, deren Seiten addiert dieselbe Zahl mit der Fläche geben, 4 + 4 + 4 + 4 = 4*4 = 16, und 3 + 6 + 3 + 6 = 3*6 = 18.
ἑτερομηκικός	λόγος, <i>das im Vor, angegebene Zahlenverhältnis</i>, Iambl.
ἑτερομήτριος	= ἑτερομήτωρ, <i>Schol. Lyc</i>. 19.
ἑτερομήτωρ	ορος, <i>von einer andern Mutter, Schol. Ap.Rh</i>. 4.223.
ἑτερομόλιος	(von μολεῖν), δίκη, <i>ein Prozeß, bei dem nur eine Partei erscheint, VLL</i>; Diog. 4.69.
ἑτερόμορφος	<i>von verschiedener Gestalt</i>, Ael. <i>N.A</i>. 12.16.
ἑτεροουσία	ἡ, <i>verschiedenes Wesen</i>, Sp.
ἑτεροούσιος	<i>von anderm Wesen</i>, K.S.
ἑτεροπάθεια	ἡ, <i>das Leiden an einer Seite, an einem Teile</i>, Diosc.
ἑτεροπαθής	ές, <i>an einem Teile, auf einer Seite leidend</i>, Medic.
ἑτεροπαχής	ές, <i>auf einer Seite, also ungleich dick</i>, Mathem.
ἑτερόπιστος	= ἑτερόδοξος, K.S.
ἑτεροπλανής	ές, <i>hin u. her irrend</i>, Nic. <i>Al</i>. 243.
ἑτεροπλατής	ές, <i>von ungleicher Fläche</i>, Mathem.
ἑτερόπλοιος	v.l. Dem. 54.8 u. öfter für ἑτερόπλοος.
ἑτερόπλοος	zsgzgn -πλους (eigtl. von einer Seite schiffend), ἀργύριον, Geld <i>für die Hinfahrt allein</i>, Dem. 56.29, 34.8, 22, 30, wo auch τὰ ἑτερόπλοα δανείζειν steht.
ἑτερόπλους	zsgzgn aus ἑτερόπλοος.
ἑτερόπνοος	ἔναυλοι, heißt die Doppelflöte, <i>von verschiedenem Hauche, verschieden klingend</i>, Anacr. 24.6 (65.4).
ἑτεροποδέω	<i>einen kurzen Fuß haben, ungleich auftreten, Hippiatr</i>.
ἑτερόπορπος	<i>mit einer Schnalle od. Agraffe auf der einen Seite</i>, Callim. frg. 225.
ἑτερόπους	<i>mit ungleichen Füßen, auf einem Fuße hinkend</i>, Alciphr. 3.27 u. a. Sp.
ἑτεροπροσωπέω	<i>von verschiedener Person sein</i>, Gramm.
ἑτεροπροσωπικός	ή, όν, <i>von der Art eines ἑτεροπρόσωπος</i>, Gramm.
ἑτεροπρόσωπος	<i>von verschiedener Person</i>, Gramm.
ἑτερόπτολις	ιδος, <i>von einer andern Stadt</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.14.
ἑτερορρεπέω	= ἑτερορροπέω, Plut. <i>de anim. procr. e Tim</i>. 28; Poll. S, 14.
ἑτερορρεπής	ές, = ἑτερόρροπος, Ζεὺς ἑτ., Aesch. <i>Suppl</i>. 398, <i>der bald auf die eine, bald auf die andere Seite die Wagschale neigt, jedem das Seine gibt</i>, νέμων εἰκότως ἄδικα μὲν κακοῖς, ὅσια δὲ εὐνόμοις; Hippocr. u. Sp., wie Hermog. <i>stat</i>. 1 p. 7.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 8.13.
ἑτερορροπέω	<i>auf die eine Seite sich neigen, dahin hangen</i>, l.d.
ἑτερορροπία	ἡ, <i>das Hinneigen auf die eine Seite</i>, Poll. 4.172.
ἑτερόρροπος	<i>sich auf die eine von beiden Seiten hinneigend</i>, eigtl. von der Wagschale, <i>hinhangend</i>, Hippocr., bei dem z.B. <i>Kranke, welche über die Krisis hinaus entweder auf dem Wege zur Besserung od. zum Tode sind</i>, κάμνοντες ἑτερορρεπεῖς heißen; δῶρα θεῶν ἑτερ., <i>Geschenke, die sowohl zum Wohl als zum Weh ausschlagen können</i>, Rhian. 1.2. Von einem ungerechten Richter, der für Einen Partei nimmt, Poll. 8.12.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 4.172 u. a. Sp.
ἑτερόρρυθμος	<i>von anderm, verschiedenem Takte</i>, Hesych.
ἑτερόρρυσμος	<i>von anderm, verschiedenem Takte</i>, Hesych.
ἕτερος	ἑτέρα, ἕτερον,<br><b>1)</b> <i>einer von zweien, einer von beiden</i>, εἰ γοῦν ἕτερός γε φύγῃσιν, falls einer von beiden entfliehen sollte, <i>Il</i>. 5.258; bes. von paarweis vorkommenden Dingen, ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο, durch die eine Schläfe, 4.502; χωλὸς δ’ ἕτερον πόδα 2.217; χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ 12.452, auch ἑτέρῃ allein, 16.734; in Prosa, τῇ ἑτέρᾳ, in der Regel <i>die linke Hand</i> im Ggstz gegen die rechte, die sich gewissermaßen von selbst versteht, vgl. Luc. <i>Tox</i>. 50; Plut. <i>Artax</i>. 1; Ael. <i>V.H</i>. 2.17; aber Xen. <i>Cyn</i>. 10.11 von der rechten; vgl. <i>Il</i>. 16.734; τῇ ἑτέρᾳ λαβεῖν, <i>mit der Linken erfassen</i>, d.i. sprichwörtlich: <i>mit leichter Mühe erlangen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 226a; θάτερον κέρας, der linke Flügel, Plut. <i>Alex</i>. 16; wo der Zusammenhang die Zweizahl bestimmt, τῷ δ’ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ’ ἀνένευσεν <i>Il</i>. 16.250; ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται, meine Eltern oder deine, denn einer von uns beiden wird sicher fallen, <i>Il</i>. 20.210; öfter ἑτέροισι νίκην, κῦδος ἔδωκαν, einer von den beiden kämpfenden Parteien; wo dem Frühern Etwas entgegengesetzt wird, ἕτερος δέ με θυμὸς ἔρυκεν <i>Od</i>. 9.302; ἄτην ἑτέραν ἐπάγουσιν ἐπ’ ἄτῃ Aesch. <i>Ch</i>. 390; ἀπάτα δ’ ἀπάταις ἑτέραις ἑτέρα παραβαλλομένα Soph. <i>O.C</i>. 230; φόνον ἕτερον ἐπὶ φόνῳ βαλών Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1685; τίνα ἑτέραν μόλω πόλιν; in welche andere Stadt ? <i>El</i>. 1194, wie τίνα οἶκον ἄλλον ἕτερον; <i>Or</i>. 346; εἶναι σοφώτερον ἕτερον ἑτέρου, Einer sei weiser als der Andere, denn bei Komparat. ist bestimmt an zwei zu denken, Plat. <i>Theaet</i>. 171d. Bestimmter bei zweien ist im Att. ὁ ἕτερος, <i>der eine von beiden</i>, τοῖνδ’ wie δυοῖν καλοῖν θάτερον Plat. <i>Gorg</i>. 475a; ὁ ἕτερος τῶν Περικλέους, der eine von den beiden Söhnen des Perikles, <i>Prot</i>. 315a; im Ggstz des Andern bestimmt ausschließend, ἢ τῷ ἑτέρῳ τούτοιν ἢ ἀμφοτέροις, einen oder beiden, <i>Gorg</i>. 475a; <i>Theaet</i>. 190d; ὁ ἕτερος τῶν στρατηγῶν, der eine der beiden Feldherren, Thuc. 4.43; über ὁ ἕτερος τῶν ὀφθαλμῶν oder τοῖν ὀφθαλμοῖν, wofür Phryn. ὁ ἕτερος ὀφθαλμός gesagt wissen will, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 474. – In Doppelsätzen ὁ ἕτερος – ὁ ἕτερος, <i>der eine – der andere</i>, Hom. u. Folgde; auch ὁ ἕτερος – ἕτερος, <i>Od</i>. 5.265, ὁ μὲν – ὁ δ’ ἕτερος, <i>Il</i>. 22.150 u. in Prosa; ἕτερος – ἄλλος, <i>Il</i>. 9.313; umgekehrt, 13.731; ὁ ἕτερος – ὁ λοιπός, Xen. <i>An</i>. 4.1.23; auch fehlt im ersten Satze bisweilen ἕτερος, <i>Il</i>. 7.420, 24.528; Sp. auch εἷς μὲν – ἕτερος δέ. In Aufzählungen ist ἕτερος der andere, = δεύτερος, <i>Il</i>. 12.93, 16.179; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.22 u. bes. Sp.; dah. τῇ ἑτέρᾳ, <i>am andern, am folgenden Tage</i>, Xen. u. Folgde., – Οἱ ἕτεροι, <i>die Anderen, die Gegenpartei, die Feinde</i>, Thuc. 4.48, 7.34; Xen. <i>Hell</i>. 4.2, 15 u. öfter; τὰ ἕτερα τῆς πόλεως, <i>die andere Seite</i> der Stadt, 1.2.7; –. ὁ ἕτερος δαίμων ist der Unglück bringende, Pind. <i>P</i>. 3.34; ähnl. vom unglücklichen Opfer, Aesch. <i>Ag</i>. 147; vgl. Soph. παθεῖν μὲν εὖ, παθεῖν δὲ θἄτερα <i>Phil</i>. 501, nach der Scheu der Griechen, das Unglückliche auszusprechen, wie auch Dem. sagt ὅσα πώποτε τῇ πόλει γέγονεν ἀγαθὰ ἢ θάτερα, 22.12, u. ἐὰν δ’ ἀποτύχῃ καὶ τὰ ἕτερα ψηφίσωνται οἱ δικασταί, d.i. etwas Ungünstiges, 48.30. – Οὐδ’ ἕτερος, μηδ’ ἕτερος, stärker als οὐδέτερος, auch nicht der eine von beiden, <i>Il</i>. 11.70; vgl. Thuc. 2.72, 5.48; Xen. <i>An</i>. 7.4.10. – Häufig findet es sich in einem Satze zwei od. mehrmal neben einander gestellt, συμφορὰ ἑτέρους ἑτέρα πιέζει Eur. <i>Alc</i>. 895; <i>Or</i>. 977; ἑτέρᾳ ἕτερος ἕτερον δυνάμει παρῆλθεν <i>Bacch</i>. 903; ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον παίει Xen. <i>An</i>. 5.9.5; vgl. Ar. <i>Av</i>. 701; ἕτερος ἀφ’ ἑτέρου ἔθνησκον Thuc. 7.64; ἕτερα γὰρ ἑτέροις ἐστὶν ἡδέα Arist. <i>Eth</i>. 3.1; – ἕτερος τοιοῦτος, <i>ein anderer von eben der Art, ein eben solcher</i>, Plat. <i>Lach</i>. 200a u. öfter, um den Ggstz gegen das schon Genannte dieser Art hervorzuheben; ἄνθρωπος καὶ σὺ εἶς καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις Her. 1.207; 2.150; auch ἑτέρους τοσούτους, eine eben so große Zahl, Aesch. 3.98; vgl. Hes. <i>Th</i>. 367; Her. 2.149 u. A.; ναυμαχία οἵα οὐχ ἑτέρα τῶν προτέρων, wie keine andere der früheren, Thuc. 7.70; ξυμφορὰ οὐδεμιᾶς ἥσσων ἑτέρας 7.29. Aehnl. auch γονεῖς μὲν τέκνα φιλοῦσιν ὡς ἑαυτούς, τὰ γὰρ ἐξ αὐτῶν οἷον ἕτεροι αὐτοὶ τῷ κεχωρίσθαι Arist. <i>Eth</i>. 8.14, wie ihr anderes Selbst; wie Pythagoras den Freund erkl. als ein anderes Ich, ἕτερος ἐγώ, Iambl. – In Vrbdgn wie Thuc. 4.67 Πλαταιῆς δὲ ψιλοὶ καὶ ἕτεροι περίπολοι kann es »außerdem« übersetzt werden, wie Xen. <i>An</i>. 1.4.2. Vgl. ἄλλος.<br><b>2)</b> wie schon bei den Aufzählungen mehrerer Dinge ἕτερος der zweite bedeutet, so wird damit auch Einer aus einer größern Menge herausgenommen u. einem Andern entgegengesetzt, so daß sogleich wieder eine Zweiheit eintritt, ταῦτ’ οὖν καὶ ἕτερός τις ὑμῶν πέ es auch dem ἄλλος entspricht u. ohne den Zusatz τις unbestimmter wird; auffallend ist στοιχεῖον ἕτερον τῶν τεσσάρων Arist. <i>mund</i>. 2. Mit ἄλλος vbdn, πολλοὺς χἀτέρους ἄλλους πόνους Eur. <i>Suppl</i>. 573; Ῥόδον καὶ ἄλλας πόλεις ἑτέρας Dem. 15.27. In οὐ τῆς ἐπιούσης ἡμέρας οἴομαι αὐτὸ ἥξειν, ἀλλὰ τῆς ἑτέρας Plat. <i>Crit</i>. 44a ist es übermorgen (morgen u. übermorgen als die beiden in Frage kommenden Tage betrachtet). Anders Dem. 23.74 τρίτον δ’ ἕτερον δικαστήριον, was mehr zum folgenden Falle gehört.<br><b>3)</b> oft wird das Andere als ein <i>Verschieden</i>es bes. hervorgehoben, wie es von selbst in ἕτερα μὲν λέγειν, ἕτερα δὲ φρονεῖν, z.B. Din. 1.47, erscheint; ἕτερα φρονῶν καὶ δημηγορῶν 1.17; ἕτερον μὲν κεύθει ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ βάζει <i>Il</i>. 9.313; Plat. <i>Symp</i>. 186b ἕτερον καὶ ἀνόμοιον; ἕτερος ἤδη ἦν καὶ οὐχ ὁ αὐτός Dem. 34.12; τὰ γὰρ ἕτερα τῷ εἴδει ὑφ’ ἑτέρων οἰόμεθα τελειοῦσθαι, das der Art nach Verschiedene, Arist. <i>Eth</i>. 10.4. So ἕτερα καινὰ δαιμόνια εἰσφέρειν Xen. <i>Mem</i>. 1.1.1. Daher ἕτερον ὄνομα, ῥῆμα, <i>uneigentlicher Ausdruck</i>, <font color="#494">Heindf.</font> Plat. <i>Lys</i>. 220a. Gew. wird es dann mit dem gen. verbunden, ἕτερον εἶναι σωφροσύνης σοφία, die Weisheit sei etwas von der Besonnenheit Verschiedenes, Plat. <i>Prot</i>. 333a, vgl. <i>Gorg</i>. 495c; ἑτέραν τὴν κρύβδην ψῆφον τοῦ φανερῶς θορύβου Dem. 10.44; vgl. Ath. XIII.596c; so erkl. auch <font color="#494">Krüger</font> Xen. <i>An</i>. 6.2.8 καὶ τούτων ἕτεροι, u. andere, von diesen verschiedene; auch παρὰ πάντα ταῦτα ἕτερόν τι, Plat. <i>Phaed</i>. 74a; ἕτερον ἢ τὰ νῦν Soph. <i>Tr</i>. 835; dah. ἕτερον γίγνεσθαι, <i>ein Anderer werden, seine Gesinnung ändern</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 14.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἑτέρως</font>, <i>auf die andere Weise, anders</i>, wie das adj., Hom. u. Folgde; εἰ ἑτέρως πως ἔχει Plat. <i>Legg</i>. X.897b; <font color="brown">Ggstz von ἀμφοτέρως</font>, <i>Theaet</i>. 181e; mit dem gen., <i>anders als</i>, ἑτέρως πως τῶν εἰωθότων γενόμενα, anders als gewöhnlich, <i>Polit</i>. 295d. Auch im schlimmen Sinne, νῦν δ’ ἑτέρως ἐβάλοντο θεοὶ κακὰ μητιόωντες <i>Od</i>. 1.234; τῶν ὡς ἑτέρως συμβάντων Dem. 18.212. – <font color="darkgreen">ἑτέρᾳ, steht adverbial</font>, <i>auf andere Weise</i>.<br>Mit dem Artikel verschmilzt es Att. im nom. in <b>ἅτερος</b>, im gen. u. den anderen cass. <b>θατέρου</b> usw. Ion. <b>οὕτερος</b>, Her. 1.34; <b>τοὔτερον</b> 1.32; dor. <b>ὥτερος</b>, Theocr.; <b>θατέρω</b> Tim.Locr. 94a, <b>θωτέρω</b> Epicharm. Ath. VII.282e.
ἑτεροσήμαντος	<i>von anderer Bedeutung</i>, Eust.
ἑτεροσκελής	ές, <i>mit ungleichen Schenkeln</i>, Mathem. u. Poll. 4.160; – <i>auf einem Beine lahm, Hippiatr</i>.
ἑτερόσκιος	<i>nur nach der einen Seite hin Schatten werfend</i>, nach Norden od. Süden, Strab. II.5 p. 135.
ἑτερόσσυτος	<i>von der einen Seite herstürmend, kommend</i>, Nonn. <i>D</i>. 38.244.
ἑτερόστοιχος	<i>von der andern Reihe</i>, Sp.
ἑτερόστομος	<i>nur auf der einen Seite eine Schneide habend, einschneidig</i>, Tim. <i>Lexic</i>. u. a. Sp.; auch ἄγκυρα, Poll. 1.93.
ἑτερόστροφος	<i>aus zwei verschiedenen Strophen bestehend</i>, Hephaest.
ἑτεροσχημάτιστον	τό, <i>eine anakoluthische Redefigur</i>, Rhett.
ἑτεροσχήμων	ον, <i>von anderer Gestalt</i>, Theophr.; Luc. <i>hist.conscr</i>. 51.
ἑτεροταγής	ές, <i>anders geordnet</i>, Sp.
ἑτερότης	ητος, ἡ, <i>das Anderssein, die Verschiedenheit</i>, καὶ διαφορά Plut. <i>Num</i>. 17. <font color="brown">Ggstz von ταὐτότης</font>, <i>de an. procr. e Tim</i>. 24; vgl. S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.251; Nic. <i>arith</i>.
ἑτεροτροπέω	<i>von andern Sitten sein</i>, K.S.
ἑτερότροπος	<i>von anderer Art u. Weise</i>, ἐπὶ κακὸν ἑτερότροπον ἐπέχει τις τύχη Ar. <i>Th</i>. 725; übh. <i>verschieden</i>, sp.D., bes. Nonn., z.B. τύχης ἑτερότροπα κύματα D. 2.670; ähnl. τύχης ἑτερότροπος ὁρμή Paul.Sil. 69 (IX.768), was auch »sich auf die andere Seite hin wendend« erklärt wird.
ἑτερότροφος	<i>anders erzogen</i>, Synes.
ἑτέρουας	ατος, <i>mit einem Ohr od. Henkel</i>, schwerlich im nom., auch sonst nur bei Gramm. vorkommend, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 658.
ἑτερουίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἑτέρουας, Hesych. erkl. τρυβλίον καινόν.
ἑτερούσιος	<i>von anderm, verschiedenem Wesen</i>, <font color="blue">neben ἀλλότριος</font> Porphyr. Stob. <i>fl</i>. 1.88; <font color="brown">im Ggstz von ὁμοούσιος</font> K.S.
ἑτερουσιότης	ητος, ἡ, <i>das verschiedene Wesen</i>, K.S.
ἑτεροφαής	ές, <i>auf einer Seite, halb erhellt</i>, Synes.
ἑτεροφθαλμία	ἡ, <i>Verschiedenheit der Augen hinsichtlich der Farbe</i>, Sp.
ἑτερόφθαλμος	<b>1)</b> <i>mit Augen von verschiedener Farbe</i>, Sp. von Pferden.<br><b>2)</b> <i>der nur ein gesundes Auge hat</i>, teils <i>einäugig, auf einem Auge blind, od des einen Auges beraubt</i>, Dem. 24.141, teils <i>mit einem Fehler an dem einen Auge, schielend</i>, Sp Uebertr., Leptines bei Arist. <i>rhet</i>. 3.10 μὴ ποιήσητε ἑτ. τὴν Ἑλλάδα, das eine Auge, Athen, vernichtend.
ἑτερόφθογγος	<i>anders tönend, redend</i>, Synes.
ἑτεροφορέομαι	<i>sich auf die eine von beiden Seiten neigen</i>, bei Tim. <i>lex. Plat</i>. Erkl. von ταλαντοῦσθαι.
ἑτεροφροσύνη	ἡ, <i>verschiedene Denkart, Uneinigkeit</i>, Iambl.
ἑτεροφρούρητος	<i>von einem Andern bewacht</i>, Sp.
ἑτερόφρων	ον, <i>anders gesinnt, uneinig</i>, sp.D., wie παλμός Nonn. <i>D</i>. 10.36; λύσσα Claudian. <i>ep</i>. (I.191; κούρη, <i>wahnsinnig</i>, Tryph. 437; – von den Ketzern, K.S.
ἑτεροφυής	ές, <i>von anderer, verschiedener Natur</i>, K.S.
ἑτερόφυλος	[ῡ], <i>von einem andern Volk, einer andern Gattung, fremdartig</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.27; Nicom. <i>arithm</i>. 1.3.
ἑτερόφυτον	δένδρον, <i>ein anders gepflanzter, gepfropfter Baum</i>, Iulian.
ἑτεροφωνέομαι	<i>anders ausgesprochen werden</i>, Eust. <i>Od</i>. 1626.3.
ἑτεροφωνία	ἡ, <i>Verschiedenheit des Tons, der Stimme</i>, καὶ ποικιλία τῆς λύρας Plat. <i>Legg</i>. VII.812d. Nach Ath. IX.390a schrieb Theophr. ein Buch περὶ ἑτεροφωνίας τῶν ὁμογενῶν.
ἑτερόφωνος	<i>von anderer, verschiedener Stimme, fremdredend</i>, στρατός Aesch. <i>Spt</i>. 154.
ἑτερόχηλος	<i>mit ungleichen Hufen</i>, Sp.
ἑτεροχροέω	<i>andere Farbe haben, verschiedenfarbig sein, B.A</i>. 386 u. a. Sp.
ἑτερόχροια	ἡ, <i>der Farbenwechsel</i>, Xenocr.
ἑτερόχροιος	= ἑτερόχροος, Polem. <i>Physiogn</i>. 1.6.
ἑτεροχροιότης	ητος, ἡ, <i>Verschiedenfarbigkeit</i>, D.L. 9.86.
ἑτερόχρονος	<i>von verschiedener Zeit</i>, Rhett.
ἑτερόχροος	zsgzgn -χρους, <i>von anderer Farbe, verschiedenfarbig</i>, Theophr. u. Sp.; ἑτερόχροα φάσματα Nonn. <i>D</i>. 10.24, der im dat. u. accus. auch ἑτερόχροϊ u. ἑτερόχροα hat.
ἑτερόχρους	ουν, zsgzgn aus ἑτερόχροος.
ἑτεροχρωματέω	= ἑτεροχροέω, <i>Geop</i>.
ἑτερόχρωμος	= ἑτερόχροος, Sp.
ἑτερόχρως	ωτος,<br><b>1)</b> = ἑτερόχρωμος.<br><b>2)</b> ὕπνοι, Luc. <i>Amor</i>. 42, Schlaf <i>mit einem andern Leibe</i>, Beischlaf mit einem Weibe, l.d.
ἑτέρωθε	= ἑτέρωθεν.
ἑτέρωθεν	auch ἑτέρωθε, Hes. <i>Sc</i>. 281, <i>von der andern Seite her</i>, so daß an zwei Seiten gedacht wird, wie beim Streit, Ἀτρείδης δ’ ἑτέρ. ἐμήνιε <i>Il</i>. 1.247; sp.D., auch ἐκ δ’ ἑτέρωθεν, Theocr. 22.91; allgemeiner, αὐτόθι ἢ ἑτέρωθεν Plat. <i>Legg</i>. III.702c. – Zuweilen scheint es für ἑτέρωθι zu stehen, wie bei ἕστηκεν, ἔσαν, <i>Il</i>. 3.230, 6.247, doch liegt immer ein von der andern Seite her sich Zeigen darin.
ἑτέρωθι	<i>auf der andern Seite, an einer andern Stelle</i> (als der genannten), <i>Il</i>. 15.348; ἔνθεν – ἑτέρ., sich entsprechend, <i>Od</i>. 12.235; sp., D.; Her. 9.58, Plat. <i>Lach</i>. 183d, τὸ ἑτέρωθι ὃν αὐτὸ ἑαυτοῦ <i>Parm</i>. 146c; ἑτέρωθι πανταχοῦ Antiph. 6.39; ἑτ. τῆς εἰκόνος Luc. <i>Herod</i>. 5. – Dem τότε μέν entspricht ἑτέρωθι δέ, ein andermal aber, Her. 3.35. – <i>Auf der andern Seite, gegenüber</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 13 u. a. Sp.
ἑτερωνυμέω	<i>anders benannt sein</i>, Nic. <i>arithm</i>.
ἑτερωνυμία	ἡ, <i>ein anderer Name, verschiedene Benennung</i>, Eust.
ἑτερώνυμος	<i>mit einem andern Namen, andersnamig</i>, von der Zahl, Nicom. <i>arithm</i>. 1.11, 3.7 u. Gramm., auch im adv.
ἑτέρωσε	<i>nach der andern Seite hin</i>, ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασθείς <i>Il</i>. 23.231; ταρβήσας δ’ ἑτ. βάλ’ ὄμματα <i>Od</i>. 16.179; sp.D.; ἔνθεν μὲν ὠνηθεῖσαν, ἑτέρωσε δὲ ἀγομένην, dorthin, Plat. <i>Soph</i>. 224a. Allgemeiner, <i>anderswohin</i>, Ar. <i>Ach</i>. 828; – εἰς ἑτέρωσε, Ap.Rh. 4.1315.
ἑτέρωσις	ἡ, <i>die Veränderung</i>, M.Anton. 4.39.
ἑτέρωτα	äol. = ἑτέρωθεν, Sappho.
ἔτης	ὁ (nach den Alten von ἔθος od. ἐτός, vgl. ἑταῖρος), <i>der Angehörige, weitläuftige Verwandte</i>, von den näheren Blutsverwandten unterschieden, <i>Il</i>. 6.239 παῖδάς τε, κασιγνήτους τε ἔτας τε, wie 16.456 κασίγνητοί τε ἔται τε; auch ἔται καὶ ἀνεψιοί stehen neben einander, 9.464; von den ἑταῖροι unterschieden, 7.295; <i>Od</i>. 4.16 γείτονες ἠδὲ ἔται verbunden; Apoll. <i>lex</i>. erkl. πολῖται, ἑταῖροι, συνήθεις, vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 4.3. – Bei Aesch. frg. 312 οὔτε δῆμος οὔτ’ ἔτης ἀνήρ (Inscr. 11, <font color="brown">Ggstz von τελέστης</font>, nach <font color="#494">Böckh</font> homo privatus, Hesych. erkl. πολίτης) u. <i>Suppl</i>. 244 = <i>Stammgenossen, Freunde</i>; auch im spart. Vertrage bei Thuc. 5.79; sp.D., wie Ap.Rh. 1.305 Cometas (XV.40.40).
ἐτησίαι	ίων, οἱ, sc. ἄνεμοι, was Her. 6.140 dabei steht, die jährlich (ἔτος) zu einer gewissen Zeit wiederkehrenden Passatwinde, am gewöhnlichsten der in den Hundstagen auf dem ägäischen Meere wehende πνεῦμα Βορέου ἐν θέρει πνέον; Her. 2.20; Dem. u. A.; vgl. Arist. <i>mund</i>. 4. Genit. plur. ἐτησίων, welche Betonung die Gramm. ausdrücklich vorschreiben. Eust. <i>Il</i>. 21.346 hat einen nom. sing. ἐτησίας.
ἐτησιάς	άδος, ἡ, αὔρη, = ἐτησίαι, Nonn. <i>D</i>. 12.286.
ἐτήσιος	ον,<br><b>1)</b> <i>jährig, ein Jahr dauernd</i>, πένθος Eur. <i>Alc</i>. 336; προστασία Thuc. 2.80; Sp. bes. ἀρχαί<br><b>2)</b> <i>jährlich, was alle Jahr wiederkehrt</i>, βορέαι ἐτήσιοι Arist. <i>Probl</i>. 26.2; καρποί Plut. <i>Kompar. Lyc. et Num</i>. 1. Bei Sp., bes. D.Cass., auch 3 Endungen, z.B. πανήγυρις ἐτησία 44.4. Das<br><font color="darkgreen">• adv. ἐτησίως</font> <i>Schol. Lycophr</i>. 107; eben so ἐτήσιον τρυγόωσιν, <i>jährlich</i>, Maced. 1 (V.227).
ἐτητυμία	ἡ, <i>die Echtheit, Wahrheit</i>, Iul. Aeg. 33 (IX.771); Nonn.
ἐτήτυμος	ον (ἐτός, ἐτεός), <i>wahr, wahrhaft</i>, ἄγγελος <i>Il</i>. 22.438; μῦθος <i>Od</i>. 23.62; <font color="darkgreen">ἐτήτυμον, adverbial</font>, 4.152, <i>wirklich, in der Tat; Il</i>. 16.128 u. öfter, wie Ap.Rh. 4.835 u. öfter; ἀλήθεια, κλέος, Pind. <i>Ol</i>. 11.56, <i>N</i>. 7.63; ἐτ. Διὸς κόρα Aesch. <i>Ch</i>. 396; τοῦτ’ ἐτήτυμον <i>Pers</i>. 723; εἰ λέγεις ἐτήτυμα Soph. <i>Phil</i>. 1274; γενοῦ μοι παῖς ἐτ. γεγώς, echt, <i>Trach</i>. 1053, wie χρυσός Theocr.; τὸ δ’ ἐτήτυμον Ar. <i>Pax</i> 119; οὐ ψευδόμαντις, ἀλλ’ ἐτήτυμος Eur. <i>Or</i>. 1667; ἐτήτυμον στόμα, <i>Wahrheit redend, I.T</i>. 1085; sp.D.; in Prosa erst Themist.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐτητύμως</font>, <i>wahr, der Wahrheit gemäß, wirklich</i>, Tragg., bes. Aesch. oft; ἤγγειλαν ὡς ἐτ. Soph. <i>El</i>. 1444.
ἔτι	<i>noch</i>,<br><b>1) Von der Zeit</b>,<br>   <b>a)</b> mit dem praes., <i>noch jetzt</i>, ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν <i>Il</i>. 5.254; ἔτι καὶ νῦν, <i>auch jetzt noch</i>, 1.455; νῦν δ’ ἔτι ζεῖ Aesch. <i>Spt</i>. 690; <i>Ag</i>. 792; ἕως ἔτ’ ἔμφρων εἰμί <i>Ch</i>. 1022; εἰ Ζεὺς ἔτι Ζεύς Soph. <i>O.C</i>. 629, wie εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ’ ἐξ ἐμοῦ σέβας; Eur. u. Folgde; ἔτι καὶ ἐκ τῶν παρόντων ἐλπίδα χρὴ ἔχειν, <i>noch immer</i>, Thuc. 7.77; νέος ἔτι, er ist noch ein junger Mann, Plat. <i>Phaedr</i>. 279a; ἔτι καὶ νυνί <i>Symp</i>. 215d; ἔτι ὡραῖος ὤν Xen. <i>An</i>. 2.6.28. Mit der Negation, <i>nicht mehr</i>, σὺ δὲ μαίνεαι οὐκ ἔτ’ ἀνεκτῶς <i>Od</i>. 9.350; ὡς ἔτ’ οὐκ ὤν Soph. <i>Tr</i>. 161; in Prosa, vgl. οὐκέτι.<br>   <b>b)</b> mit praeterit. seltner, λείαν, ἥπερ δορίληπτος ἔτ’ ἦν λοιπή Soph. <i>Aj</i>. 146, die <i>(damals) noch</i> übrig war; vgl. <i>El</i>. 800; häufiger mit der Negation, οὐδ’ ἔτι δὴν ἦν, er lebte <i>nicht lange mehr, Il</i>. 6.139; θάλασσα δ’ οὐκ ἔτ’ ἦν ἰδεῖν Aesch. <i>Pers</i>. 411; κοὐκ ἦν ἔτ’ ἀργὸν οὐδέν Soph. <i>O.C</i>. 1601; in Prosa, ἔτι καὶ δὴ ἐμάχοντο Her. 9.102; καὶ ἔτι μὲν ἐνεχείρησα Plat. <i>Prot</i>. 310c; vgl. Xen. <i>An</i>. 5.10.15 ἔτι μὲν ἐπεχείρησεν, eine Zeitlang, noch dachte er daran; auch mit folgdm ἐπεὶ δέ, <i>Hell</i>. 2.4.11.<br>   <b>c)</b> mit fut., <i>noch ferner, fernerhin</i>, ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει <i>Il</i>. 1.96; <i>Od</i>. 15.305; ἦ μὴν ἔτι Ζεὺς – ἔσται ταπεινός, dereinst noch einmal, Aesch. <i>Prom</i>. 909; τίς ἔτι τέρψις ἐπέσται Soph. <i>Aj</i>. 1194; οὐδὲ σοῦ φωνῆς ἔτι γενήσομαι πρόσφθεγκτος <i>Phil</i>. 1055; τίνι οὐν ἔτι πιστεύσομεν λόγῳ Plat. <i>Phaed</i>. 88c; μέγαν ἔτι ἔσεσθαι αὐτόν, <i>dereinst noch</i>, Xen. <i>An</i>.<br><b>2)</b> <i>überdies noch, noch dazu, außerdem</i>, ἕτερόν γ’ ἔτι <i>Od</i>. 14.325; οὐ γὰρ ἔτ’ ἄλλη θαλπωρή <i>Il</i>. 6.411; τίν’ οὖν κικλήσκω τῶνδε δαιμόνων ἔτι Aesch. <i>Suppl</i>. 214; τίν’ οὖν ἔτ’ ἄλλον – λέγεις 313; τίς ἔτ’ ἄλλος <i>Ch</i>. 112; Soph. <i>Phil</i>. 647 u. A.; πρὸς τοῖσδ’ ἔτι Soph. <i>Phil</i>. 1323, wie Ar. <i>Nub</i>. 720; ἔτι δὲ καί Soph. <i>O.R</i>. 1345; dem πρῶτον μέν entspricht ἔτι δέ Plat. <i>Rep</i>. I.352a; πρὸς δ’ ἔτι Xen. <i>An</i>. 3.2.2; das einfache ἔτι δέ, wenn schon Etwas aufgezählt ist, <i>Cyr</i>. 1.2.9; πρῶτον μὲν – ἔπειτα δὲ – ἔτι δέ, <i>An</i>. 6.4.13.<br><b>3) mit dem Komparat</b>., <i>noch</i>, ἔτι μᾶλλον <i>Il</i>. 14.97; Pind. <i>Ol</i>. 1.109; καὶ τίς γένοιτ’ ἂν τῆσδ’ ἔτ’ ἐχθίων τύχη; Aesch. <i>Pers</i>. 430; <i>Prom</i>. 936; κἄτι τῶνδ’ ἀλγίονα Soph. <i>Ant</i>. 64; vgl. 1266; ταῦτ’ ἔτι χαλεπώτερα Plat. <i>Polit</i>. 298e; auch ἔτι πρόσθεν, noch früher, Plat. <i>Soph</i>. 242d; ἔτι ἄνω, Xen. <i>An</i>. 7.5.9<br>[ι wird in der Arsis lang, <i>Il</i>. 6.139].
ἐτνηρός	<i>breiartig</i>, Phanias bei Ath. IX.406c.
ἐτνήρυσις	ἡ, <i>der Kochlöffel, die Kelle</i>, den Brei umzurühren und auszufüllen (ἀρύω), Ar. <i>Ach</i>. 245; <i>VLL</i>.
ἐτνίτης	[ῑ], dor. ἐτνίτας, ἄρτος, = λεκιθίτης, Ath. III.114b.
ἐτνοδόκος	s. ἐτνοδόνος.
ἐτνοδόνος	τορύνη, <i>Brei erschütternd, umrührend</i>, Conj. für ἐτνοδόκος, Leon.Tar. 14; Aristo. 1 (VI.305, 306); vgl. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 980.
ἔτνος	τό, <i>Brei</i>, bes. von Hülsenfrüchten, nach <i>B.A</i>. 10 κυάμων ἢ πισῶν ἢ ἁπλῶς κατερεικτῶν τινων, unterschieden von ἀθάρη. Schol. Ar. εἶδος ἀθάρας ἀπὸ φασηλίων, <i>Ran</i>. 62, 505 u. öfter; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 290d u. Folgde.
ἑτοιμάζω	(ἑτοῖμος), <i>bereit setzen, halten, zurecht machen, herbeischaffen</i>, γέρας <i>Il</i>. 1.118, 19.187; eben so das med., ὄφρ’ ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ’ Ἀθήνῃ 10.571; <i>Od</i>. 13.184; ἔγκλημα, αἰτίαν θ’ ἑτοιμάσας Soph. <i>Tr</i>. 360; δῶμα, σφάγια, auch δάκρυα, verursachen, Eur. <i>Alc</i>. 365, <i>Heracl</i>. 400, <i>Suppl</i>. 470; Schiffe, Her. 6.95; ἀργύριον ῥητόν Thuc. 2.7; πλήρωσιν Plat. <i>Gorg</i>. 492d.<br><b>Med</b>. <i>für sich bereiten, vorbereiten</i>, τὰ περὶ τοὺς νεκρούς Her. 8.24; sich rüsten, Thuc. 4.77 u. öfter; τροφὴν ἄφθονόν εἰσιν ἡτοιμασμένοι Dem. 23.209, wie Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.5; σάλπιγγας Pol. 8.32.7; a. Sp., ὁδόν Matth. 3.3. – In <i>LXX</i>. = <i>befestigen</i>.
ἑτοιμασία	ἡ, <i>Bereitwilligkeit</i>, Sp. – <i>Befestigung, Sicherung, LXX</i>.
ἑτοιμαστής	ὁ, <i>der Etwas vorbereitet, zubereitet</i>, Clem.Al.
ἑτοιμαστικός	<i>zu-, vorbereitend</i>, K.S.
ἑτοιμόδακρυς	<i>zu Tränen geneigt</i>, Eust.
ἑτοιμοθάνατος	<i>zum Tode bereit</i>, Strab. XV.1 p. 713; K.S.
ἑτοιμολογία	ἡ, <i>Geneigtheit zum Reden</i>, K.S.
ἑτοιμολόγος	<i>geneigt zu reden, geschwätzig, VLL</i>.
ἑτοιμομεμφής	ές, <i>zum Tadel bereit</i>, Eust.
ἑτοιμοπειθής	ές, <i>bereit zu gehorchen</i>, Sp.
ἑτοιμοπενθής	ές, <i>zur Trauer geneigt</i>, S.
ἑτοιμόπτωτος	<i>zum Fallen geneigt, B.A</i>. 367.
ἑτοιμόρροπος	<i>sich leicht wohin neigend, geneigt</i>, Sp.
ἑτοῖμος	η, ον, bei Plat. u. den folgenden Attikern ἕτοιμος, was sich aber auch bei den Tragg. gew. in den mss. findet, bei Her. 5.31 u. Sp., wie Pol., App., häufig 2 Endgn; <i>was da ist, bereit ist, vorliegt, zur Hand ist</i>, ὀνείατα, von den vorgesetzten Speisen, Hom. (ἑτοιμοτάτη δαίς Theocr. 13.63), bei dem es auch wirklich bedeutet, ταῦτα ἑτοῖμα τετεύχαται, das ist wirklich geschehen, <i>Il</i>. 14.53, wie <i>Od</i>. 8.384; μῆτις ἑτοιμη, ein <i>ausführbar</i>er, <i>gelingend</i>er Anschlag, <i>Il</i>. 9.425, wie πότμος, ein <i>wirkliches, entschiedenes, nicht mehr zu änderndes</i> Geschick, 18.96. – Bei den Folgenden <i>bereit</i>; von Sachen, ἕτοιμά σοι ἑφθὰ καὶ ὀπτά Eur. <i>Cycl</i>. 356; γάμος Pind. <i>Ol</i>. 1.69; ἕτ. ἀεὶ παρακείμενον ἐκμαγεῖον Plat. <i>Tim</i>. 72c; τὰ κρέα εἶχεν ἑτοῖμα Her. 1.190, vgl. 3.123; ἀναλώτης τῶν ἑτοίμων Plat. <i>Rep</i>. VIII.552b; – von Menschen, πάρεδρος, <i>bereitwillig</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.76; κάρυξ <i>N</i>. 4.74; γυναῖκας εἶχε ἑτοίμους Her. 3.45; am gewöhnlichsten mit folgendem inf., τῷ δυσπραγοῦντι δ’ ἐπιστενάχειν πᾶς τις ἕτ. Aesch. <i>Ag</i>. 765; ἕτ. εἰπεῖν Soph. <i>O.R</i>. 92; θνήσκειν Eur. <i>Phoen</i>. 976; in Prosa, Her. 1.42 u. öfter; ἕτοιμος ἐπαινεῖν Plat. <i>Gorg</i>. 510a; <i>Prot</i>. 313b; ἐπειδὴ καὶ σὺ ἕτ. ἀκολουθεῖν, da auch du zu folgen bereit bist, <i>Polit</i>. 277c; auch τὰ θηρία ἕτ. διαμάχεσθαι <i>Symp</i>. 207b. – Auch ἑτοῖμοι εἰς ναυμαχίην, zu einer Seeschlacht, Her. 8.96; πρὸς τοῦτο ἕτοιμον ἑαυτὸν παρασκευάζειν Xen. <i>Mem</i>. 4.5.12; τινί, Her. 1.70; τροφαῖς ἵππων, der Pferdezucht sich befleißigend, Pind. <i>Ol</i>. 4.16; – λῆμα, <i>entschlossen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 457; τὸ ἕτ., <i>die Entschiedenheit</i>, Eur. <i>Or</i>. 1106; ἐν ἑτοίμῳ εἶναι, <i>in Bereitschaft sein</i>, = ἕτ. εἶναι, Theocr. 22.61; Diod.Sic. 19.8; D.Cass. 56.19 u. a. Sp., auch ἐν ἑτοίμῳ ἔχειν, Pol. 2.34.2; Plut. <i>Sertor</i>. 11; ἐξ ἑτοίμου λαμβάνειν, s. ἐκ. – <i>Was bereit ist, macht keine Schwierigkeit, ist leicht</i>, vgl. Plat. <i>Rep</i>. VIII.567a, X.604b; so ἀπορία, Plut.; dah. auch: <i>es ist offenbar, klar</i>, vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 24. Von Menschen, <i>schnell, lebhaft</i>, Philostr., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> dazu p. 441; ἐξ ἑτοιμοτάτου διώκειν, <i>aufs schnellste</i> verfolgen, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.57; oft bei Sp. ἐξ ἑτοίμου ποιεῖν τι, <i>sogleich, bereitwillig</i> tun, Pol. 25.9.4 u. A. – Komparat. ἑτοιμότερος, Aesch. <i>Ch</i>. 441 u. A.; superl. ἑτοιμότατος, Plat. u. Folgde.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἑτοίμως</font>, Aesch. <i>Suppl</i>. 75, <i>bereitwillig, gern</i>, δέχεσθαι, Plat. <i>Legg</i>. IX.880a; <i>schnell</i>, ὁ δὲ ἑτοίμως ἐκέλευσεν ἥκειν Xen. <i>An</i>. 2.5.2; <i>leicht</i>, γιγνώσκειν, Plat. u. A.; <i>offenbar</i>, ἑτ. παρορᾷς, <font color="brown">im Ggstz von κινδυνεύεις</font>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 300c; – ἑτοιμότερον, ἑτοιμότατα, Plat. u. A.
ἑτοιμόσβεστος	<i>leicht erlöschend</i>, Sp.
ἑτοιμότης	ητος, ἡ, <i>das Bereit-, Fertigsein, Bereitheit</i>, λόγων, Gewandtheit im Sprechen aus dem Stegereif, Plut. <i>educ.lib</i>. 9. – <i>Bereitwilligkeit</i>, πρὸς τὸ ποιεῖν, Dem. 54.36; <font color="blue">neben βούλησις</font>, Plut. <i>Camill</i>. 32, <i>Geneigtheit, Neigung</i>; auch im plur., M.Ant. 4.12.
ἑτοιμοτόμος	χεῖρες, <i>zum Schneiden bereit</i>, Antip.Thess. 40 (IX.282).
ἑτοιμοτρεπής	ές, <i>leicht zu lenken</i>, Cyrill.
ἑτοιμοτρεχής	ές, <i>zum Laufen bereit</i>, Sp.
ἑτοιμότρωτος	<i>leicht zu verwunden</i>, Sp.
ἑτοιμοφθόρος	<i>leicht verderbend</i>, K.S.
ἑτοιμόφλεκτος	<i>leicht zu verbrennen</i>, Sp.
ἐτός	adv. = ἐτωσίως, wohl nur in der Vrbdg οὐκ ἐτός, <i>nicht ohne Grund, nicht umsonst</i>, οὐκ ἐτὸς πάλαι ᾐσχύνου τὸ ψεῦδος λέγειν Plat. <i>Rep</i>. III.414e, vgl. VIII.568a; in Fragen, οὐκ ἐτὸς ἄρ’ ὡς ἔμ’ ἦλθεν οὐδεπώποτε Ar. <i>Plut</i>. 404, es war also nicht ohne Grund, daß er nicht mehr zu mir kam, vgl. 1166; οὐκ ἐτὸς ἄρ’ ἦσθα δεινὴ καὶ σοφή <i>Eccl</i>. 246; vgl. Anaxil. bei Ath. X.416f Philetaer. <i>ibd</i>. XIII.559a; von Sp. Opp. <i>Cyn</i>. 1.53 u. Themist. <i>Or</i>. öfter; <i>VLL</i> μάτην, παρέργως.
ἔτος	τό (eigtl. Ϝέτος, vgl. <i>vetus</i>, Plat. <i>Crat</i>. 410d bringt es mit ἐτάζω in Vrbdg), <i>das Jahr</i>, Hom. u. Folgde überall; δευτέρῳ, τρίτῳ ἔτεϊ τουτέων, <i>im zweiten, dritten Jahre hierauf</i>, Her., z.B. 6.40; τρίτον ἔτος ἐγένετο, es geschah <i>vor drei Jahren</i>, Dem. 33.23 u. öfter; vgl. πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη Plat. <i>Apol</i>. 18b; τὰ πρότερα ἔτη, <i>die frühere Zeit, Il</i>. 11.691; ἔτος εἰς ἔτος, <i>von Jahr zu Jahr</i>, Soph. <i>Ant</i>. 340; ἑκάστου ἔτους, <i>jährlich</i>, Plat. <i>Phaed</i>., 58b u. A.; οὐκ ἐν πολλοῖς ἔτεσι, <i>nach wenigen Jahren</i>, Plat. <i>Pol</i>. 307e; πρὸ τῶν Περσικῶν δέκα ἔτεσι πρότερον, <i>zehn Jahre vor</i> den Perserkriegen, <i>Legg</i>. I.642d; – ἔτους ὥρα, <i>die geeignete Jahreszeit</i>, Plut. <i>Mar</i>. 14. Vgl. ἐνιαυτός.
ἐτός	ή, όν, adj. verb. von εἰμί, Hesych., zur Erkl. von ἐτεός.
ἐτυμηγορέω	<i>wahr reden, B.A</i>. 1376.
ἐτυμηγορία	ἡ, <i>wahre Rede</i>, Procl.
ἐτυμηγόρος	<i>wahr redend</i>, αὐδή, ὀμφή, Orph. <i>Arg</i>. 1176.
ἐτυμηθρόος	<i>wahr redend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 1.60.
ἐτυμόδρυς	[ῡ], υος, ἡ, <i>die edle Eiche mit süßen Eicheln</i>, Theophr.
ἐτυμολογέω	<i>den Ursprung u. die Bedeutung eines Wortes in Uebereinstimmung mit der dadurch bezeichneten Sache erklären u. nachweisen, das Wort aus seiner ursprünglichen Wurzel ableiten, seine wirkliche (ἔτυμος) Bedeutung angeben</i>, Ath. II.35c, u. öfter in Schol.; τὶ ἀπό τινος, <i>Etwas von Etwas ableiten</i>.
ἐτυμολογία	ἡ, <i>Ableitung eines Wortes aus seiner Wurzel u. Nachweisung seiner eigentlichen, wahren (ἔτυμος) Bedeutung in Uebereinstimmung mit der dadurch bezeichneten Sache, Etymologie</i>, Strab. XVI.784; Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 241; Gramm. u. Schol.
ἐτυμολογικός	ή, όν, <i>zur Etymologie gehörig, darin geschickt</i>, Schol.; τὰ ἐτυμολογικά, Bücher darüber, <i>Schol. Il</i>. 13.130. Auch adv.
ἐτυμολόγος	ὁ, <i>der die Etymologie treibt, EM</i> u. Schol.
ἔτυμος	ον, auch ἐτύμη, Soph. <i>Phil</i>. 205 (ἐτός, ἐτεός), <i>wahr, echt, wirklich</i>; Hom. nur das neutr., ψεύσομαι ἢ ἔτυμον ἐρέω <i>Il</i>. 10.534, <i>Od</i>. 4.140; ἔτυμα, <i>die Wahrheit</i>, 19.203, 567, wie Hes. <i>Th</i>. 27 u. Theogn. 713; sonst <b>ἔτυμον adverbial</b>, wie ἐτεόν gebraucht, <i>Il</i>. 23.440, <i>Od</i>. 23.26; λόγος, <i>wahr</i>, Pind. <i>P</i>. 1.68; ἄγγελος Aesch. <i>Spt</i>. 82; γνώσεαι τάδ’ ὡς ἔτυμα <i>Prom</i>. 293, vgl. <i>Eum</i>. 473; φθογγά Soph. <i>Phil</i>. 205; φάτις Eur. <i>I.A</i>. 795, wie βάξις, φήμη, <i>Hel</i>. 357, <i>El</i>. 818, Ar. <i>Pax</i> 114; τοῦ λέγειν ἔτυμος τέχνη οὐκ ἔστιν Plat. <i>Phaedr</i>. 260e; ἔτυμα μαρτυρεῖν <i>Ax</i>. 366b; – <font color="darkgreen">• ἔτυμον u. ἔτυμα, adv</font>., <i>wirklich, leibhaft</i>, Theocr. 15.81; id. <i>ep</i>. 17 (VII.663); – ἐτύμως, Aesch. <i>Spt</i>. 901; Pind. <i>Ol</i>. 6.77 u. Folgde; – τὸ ἔτυμον, <i>die wahre Bedeutung eines Wortes nach seiner Abstammung von der Wurzel</i>, Diod.Sic. 1.11; Ath. XII.571d; so auch ἐτύμως, Arist. <i>mundo</i> 6.
ἐτυμότης	ητος, ἡ, <i>die Wahrheit, Wirklichkeit</i>, bes. <i>die eigentliche Bedeutung</i>, Strab. V p. 248; ἡ τοῦ ὀνόματος Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 247. Bei Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 2.4, übh. = ἐτυμολογία.
ἐτυμώνιος	= ἔτυμος, hesych.
ἐτωσιοεργός	<i>faul zur Arbeit</i>, Hes. <i>O</i>. 411.
ἐτώσιος	ον (ἐτός), <i>vergeblich, ohne Erfolg, ohne Wirkung</i>, von dem vergeblich abgeschossenen Pfeil, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὀξὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός <i>Il</i>. 14.407; τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη <i>Od</i>. 22.256, ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης, eine <i>unnütze</i> Last der Erde, <i>Il</i>. 18.104; χρῆμα μὲν οὐ πρήξεις, σὺ δ’ ἐτώσια πόλλ’ ἀγορεύσεις Hes. <i>O</i>. 400; sp.D., wie Theocr. 25.236; Ap.Rh. 2.893; Orph. <i>Arg</i>. 698.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐτωσίως</font>, <i>Schol. Ar. Eccl</i>. 246, wie <i>Schol. Il</i>. 3.368.
εὗ	ion. u. ep. für οὗ, gen. des pron. reflex. der dritten Person, <i>Il</i>. 20.464, enklitisch, 14.427, 15.165, = αὐτοῦ.
εὖ	neutr. von ἐΰς, bei Epik. vor einem DoppelKonsonanten auch <b>ἐΰ</b>, <i>Il</i>. 3.235, <i>Od</i>. 4.408, <i>gut, wohl, recht, tüchtig</i>, <font color="brown">im Ggstz von κακῶς</font>, von Hom. an überall, bes. in Verbindung mit Verbis, εὖ καὶ ἐπισταμένως, <i>Il</i>. 10.265, <i>Od</i>. 20.161; εὖ κατὰ κόσμον, wohl nach Gebühr, Il, 10.472; vgl. ὀρθῶς τε καὶ εὖ, Plat. <i>Men</i>. 96e; seltener = wohlbehalten, glücklich, behaglich, <i>Od</i>. 3.188, 190, 19.79, u. auch sp. in der Vrbdg mit ζῆν. Am häufigsten sind sonst die Vrbdgn mit οἶδα, εὖ εἰδώς, εὖ ἔγνωκα u. ähnl., Pind. <i>N</i>. 4.43, <i>P</i>. 4.287; Aesch. <i>Spt</i>. 357; Soph. <i>O.R</i>. 59; εὖ μέντοι ἴστε Plat. <i>Apol</i>. 20d. – Εὖ ἔρδειν τινά, Gutes erweisen, wie εὐεργετέω, <i>Il</i>. 5.650; εὖ δρᾶν τινα, Tragg. u. sonst, wie εὖ παθεῖν, der Ggstz, Wohltaten von Einem empfangen; ὅστις γὰρ εὖ δρᾶν εὖ παθὼν ἐπίσταται Soph. <i>Phil</i>. 668, wie Aesch. εὖ δρῶσαν, εὖ πάσχουσαν <i>Eum</i>. 830 abdi; εὖ πάσχειν = glücklich sein, Soph. <i>Phil</i>. 501, wie oft εὖ πράττειν, sich wohl befinden (s. das verbum), u. εὖ ἔχειν, sich in einem guten Zustande befinden. – Εὖ λέγειν τινά, Gutes von ihm sagen; εὖ λέγεις, gut gesprochen, Plat.; εὖ κλύειν, in einem guten Rufe stehen, u. ä., die bei den einzelnen Verbis bemerkt sind. – Mit dem Artikel, ἀνδρός τοι τὸ μὲν εὖ δίκαιον εἰπεῖν, das Gute, Passende, Soph. <i>Phil</i>. 1125, ch., wie Aesch. τὸ δ’ εὖ νικάτω, κρατοίη, <i>Ag</i>. 120, 340, das was Glück u. Segen bringt; τοῦ εὖ ἕνεκα, zu einem guten Zwecke, Arist. <i>sens</i>. 1. – Mit ausgelassenem εἶναι, τί τῶνδ’ εὖ; Aesch. <i>Ch</i>. 534; εὖ τὰ τῶν ἐγχωρίων <i>Suppl</i>. 595. – Bei manchen Wörtern dient es zur Verstärkung, so Sp. εὖ σαφῶς u. σαφῶς εὖ u. ä.; auch εὖ καὶ μάλα, Plat. <i>Symp</i>. 194a; κάρτα εὖ Her. 3.150.<br>Aus dem Altertum ist die Betonung ἔϋ überliefert, in Betreff welcher man <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 384 vergleiche.<br>In den häufigen Zusammensetzungen mit Nominibus (denn mit Verbis wird es nie zusammengesetzt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 561 ff) drückt es entweder den guten Zustand, die Leichtigkeit oder Vergrößerung aus, oft den Zusammensetzungen mit πολύ entsprechend, u. denen mit <font color="brown">δυσ- u. κακός entgegengesetzt</font>. Folgt in der Zusammensetzung auf εὖ ein DoppelKonsonant, so wird es bei den Epikern gewöhnlich in ἐϋ gedehnt.
εὖα	<i>ein Jubelruf</i>, wie εἴα, bes. beim Bacchusfest u. bei den Mysterien gebraucht, ἐπευφημιασμὸς μυστικός, Hesych. – Bei Suid. εὐά als Nachahmung des Lautes des Ziegenbockes.
εὔα	ἡ, das lat. <i>ovatio</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 22, zw.
εὐαγγελέω	falsche Lesart bei Plat. <i>Rep</i>. IV.432d, für εὖ ἀγγέλλω; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 266 u. 631.
εὐαγγελία	ἡ, = εὐαγγέλιον, Sp.
εὐαγγελίζομαι	(εὐάγγελος), <i>eine gute Botschaft bringen, Erfreuliches verkünden</i>, λόγους ἀγαθοὺς εὐαγγελίσασθαι ὑμῖν βούλομαι Ar. <i>Eq</i>. 643; Dem. 18.323; μεγάλας εὐτυχίας Lycurg. 18; Sp., auch ταῦτά σε οὖν εὐαγγ., Alciphr. 3.12, wie Hel. 2.10; <i>NT</i>, z.B. πτωχοὶ εὐαγγελίζονται Matth. 11.5; vgl. Hebr. 4.2, 6, wo auch wie bei D.Cass. 61.13 das activ. εὐηγγελίκει sich findet; – <i>Etwas als gute Vorbedeutung ansehen</i>, Iambl. – Augm. εὐηγγελιζόμην, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 269.
εὐαγγελικός	ή, όν, <i>zur fröhlichen Botschaft gehörig</i>; K.S. <i>das Evangelium betreffend, evangelisch</i>, auch im adv.
εὐαγγέλιον	τό, <i>Lohn für eine gute Botschaft</i>, εὐαγγ. δέ μοι ἔστω, ich hoffe <i>ein gutes Geschenk für meine Botschaft</i> zu bekommen, <i>Od</i>. 14.152, wie εὐαγγ. τόδε τίσω, 166, ich werde dir die gute Botschaft bezahlen; bes. Sp., wie Plut. <i>Demetr</i>. 17, <i>Ages</i>. 33; Cic. <i>ad Att</i>. 2.12. So auch ἐστεφάνουν μ’ εὐαγγ. Ar. <i>Eq</i>. 647, sie bekränzten mich für die gute Botschaft, u. ä. κἄγωγ’ ἀναδῆσαι βούλομαι εὐαγγ. σέ <i>Plut</i>. 764; vgl. στεφανοῦν ἐπ’ εὐαγγελίοις Plut. <i>Sert</i>. 11. – Dah. εὐαγγέλια θύειν, <i>ein Opfer für die empfangene gute Botschaft</i> darbringen, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.37; Isocr. 7.10; ἐπὶ συμφοραῖς ἀγαθαῖσιν εἰσηγγελμέναις εὐαγγ. θύειν Ar. <i>Eq</i>. 654; καὶ ἑορτάζειν Plut. <i>Phoc</i>. 16, <i>ein Dankfest dafür</i> feiern; ἐβουθύτει ὡς εὐαγγ., er opferte, um den Schein zu haben, daß er glückliche Botschaft erhalten habe, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.14. – Uebh. <i>die gute Botschaft</i>, Luc. <i>asin</i>. 26; App. <i>B.C</i>. 4.20 u. a. Sp. – Dah. <i>das Evangelium, NT</i> u. K.S.
εὐαγγέλιος	<i>Fröhliches verkündend</i>, φωνή Clem.Al.; <i>evangelisch</i>, K.S.
εὐαγγελισμός	ὁ, <i>das Verkünden froher Botschaft</i>, übh. <i>Evangelium</i>, K.S.
εὐαγγελιστής	ὁ, <i>der Verkündiger froher Botschaft, der Evangelist, NT</i>, K.S.
εὐαγγελίστρια	ἡ, fem. zu εὐαγγελιστής, Chrysost.
εὐάγγελος	<i>gute Botschaft bringend, Fröhliches verkündigend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. oft, z.B. πῦρ, ἐλπίδες, 21, 253; φήμη, Eur. <i>Phoen</i>. 1223; δόξα, <i>Med</i>. 1010; sp.D., wie Opp. <i>H</i>. 5.237.
εὐάγεια	ἡ, <i>Reinheit, Heiligkeit</i>, Iambl.
εὐαγέω	<i>rein, unschuldig sein u. leben</i>, Callim. <i>Del</i>. 98; Theocr. 26.30.
εὐαγής	[ᾰ] ές,<br><b>1)</b> (ἅγος – ἅγιος), eigtl. <i>von Blutschuld rein, schuldlos, heilig</i>, im Solon. Gesetz ὁ ἀποκτείνας τὸν ταῦτα ποιήσαντα εὐαγὴς ἔστω, καὶ ὅσιος, Andoc. 1.97, wie Dem. 9.44, εὐαγὲς ἦν τοῦτον ἀποκτεῖναι, wo nachher καθαρός dafür steht, den Geächteten zu töten steht frei, ohne daß man Anklage u. Buße zu fürchten hat; τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε Soph. <i>Ant</i>. 517, Schol. εὐσεβῆ, wer weiß, ob das in der Unterwelt als heilig, fromm gilt; einzeln bei Sp., wie θυηλαί Ap.Rh. 1.1140, λοιβαί 2.715; εὐαγέεσσιν ἅδοιμι Theocr. 26.30; in Prosa, z.B. App. <i>B.Civ</i>. 2.148; εὐαγέστατοι ἱππεῖς Dion.Hal. 10.13. – Daher <i>glücklich, günstig</i>, ὅπως τίν’ ἧμιν λύσιν εὐαγῆ πόρῃς Soph. <i>O.R</i>. 921, wo Andere mit Rücksicht auf den zu entsühnenden Oedipus erklären ὥστε εὐαγῆ αὐτὸν εἶναι; bei Plat. τοῦτο δ’ οὐκ εὐαγές μοι ἀπέβη, <i>Ep</i>. II.312a. –<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐαγέως</font>, <i>nach heiligem Brauch, H.h. Cer</i>. 275, 370 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.699 u. öfter; Opp. <i>H</i>. 5.418. – Auf körperliche Dinge übertr., <i>rein klar, hell</i>, ἕδραν γὰρ εἶχε παντὸς εὐαγῆ στρατοῦ Aesch. <i>Pers</i>. 458, einen das ganze Heer <i>überschauend</i>en Sitz, oder <i>weit sichtbar</i>, wie πύργος Eur. <i>Suppl</i>. 652, an welchen beiden Stellen man εὐαυγής hat schreiben wollen, wie χιόνος εὐαγεῖς βολαί <i>Bacch</i>. 661, v.l. εὐαυγεῖς; Hippocr. vrbdt καθαρὰ καὶ εὐαγέα, von der Sonne u. den Sternen; ἀέρος τὸ εὐαγέστατον ἐπίκλην αἰθὴρ καλούμενος Plat. <i>Tim</i>. 58d; übertr., ἃ μαθοῦσι εὐαγέστερον γίγνεσθαι, μὴ μαθοῦσι δὲ σκοτωδέστερα φαίνεσθαι <i>Legg</i>. XII.952a; κόσμος λαμπρότητι εὐαγέστατος Arist. <i>mund</i>. 5, wo <font color="#494">Bekker</font> εὐαυγέστατος liest.<br><b>2)</b> (ἄγω), <i>sich leicht bewegend, leicht, behend</i>; so von den Bienen, χαίροιτ’ εὐαγέες Antiphil. 29 (IX.404); γίνονται εὐαγέες οἱ ἄνθρωποι Hippocr.; ὀφθαλμοί, Sp., wie Adamant. <i>physiogn</i>. 1.9.
εὐαγής	[ᾱ] (vgl. περιαγής u. περιηγής), <i>gutgedreht, wohl abgerundet</i>, εὐαγέος ἠελίοιο Parmenid. bei Clem.Al. 5 p. 732 (s. unter 1); ῥυκάνη Leon.Tar. 28 (VI.204); auch übertr., εὐαγέες ὕμνοι [mit kurzem α], Antip.Sid. 79 (VII.34).
εὐαγής	(ἄγνυμι), <i>leicht zu zerbrechen, zerbrechlich, VLL</i>.
εὐάγητος	<i>sich leicht bewegend</i>, Ar. <i>Nub</i>. 277.
εὐάγκαλος	<i>leicht auf den Arm zu nehmen, leicht oder angenehm zu umarmen</i>, ἄχθος οὐκ εὐάγκ. Aesch. <i>Prom</i>. 350; φόρτον u. φορτίον, Sp.; ἀνδράσιν εὐάγκ. ὁμίλημα Luc. <i>Amor</i>. 25; Themist.; Poll. 2.139 erkl. εὔφορτος. – Bei Eust. <i>amor</i>. was <i>leicht, gut umfaßt</i>, λιμήν.
εὐάγκεια	ἡ, <i>schöne Talgegend, schöne Täler</i>, Πίνδου Callim. <i>Cer</i>. 83.
εὐαγκής	ές, <i>mit schönen Tälern</i>, λόφος, Pind. <i>N</i>. 5.46.
εὐάγλις	ῑθος, oder ῑδος, κώδεια, <i>die Knoblauchzwiebel, die aus vielen oder schönen Kernen, ἄγλῑθες, besteht</i>, Nic. <i>Al</i>. 432.
εὐαγόραστος	Erkl. von εὔωνος, Hesych.
εὐαγορέω	[ᾱ], dor. für εὐηγορέω.
εὐαγρεσία	ἡ, <i>Glück auf der Jagd, beim Fange</i>, Theocr. frg. Beren.
εὐάγρευτος	Schol. Opp. <i>Hal</i>. 4.587, Erkl. von εὔαγρος.
εὐαγρέω	<i>auf der Jagd, im Fangen glücklich sein</i>, Ath. VII.297e, u. in der <i>Anth</i>. oft, z.B. Phani. 7 (VI.304); Iul. Aeg. 9 (VI.12).
εὐαγρής	ές, = εὔαγρος, Opp. <i>H</i>. 3.49, 4.157 u. öfter.
εὐαγρία	ἡ, <i>die glückliche Jagd, glücklicher Fang des Fischers</i>, Alph. Mess. 2 (VI.187); Antip.Thess. 38 (IX.268); Pol. 8.31.6 Luc. <i>Catapl</i>. 5.
εὔαγρος	<i>glücklich auf der Jagd, beim Fangen</i>, τὸν εὔαγρον τελειῶσαι λόχον Soph. <i>O.C</i>. 1090; πέμπειν τινὰ εὔαγρον Rhian. 8 (VI.34), u. öfter in <i>Anth</i>.
εὐαγωγία	ἡ, <i>gute Führung, Leitung oder Erziehung, Wohlgezogenheit</i>, Aesch. 2.151 u. Sp. – <i>Lenksamkeit, Gelehrigkeit</i>, ψυχῆς πρὸς λόγους καὶ πράξεις Plat. <i>defin</i>. 413b; Themist.
εὐάγωγος	<b>1)</b> <i>leicht zu führen, zu leiten, gelehrig</i>, εὐάγωγοι τῷ δυναμένῳ παιδεύειν Plat. <i>Legg</i>. II.671b; διάνοιαν ἐπὶ τὴν τοῦ ὄντος ἰδέαν ἑκάστου τὸ αὐτοφυὲς εὐάγωγον παρέξει <i>Rep</i>. VI.486e; εἰς τὴν τούτων ἐπιμέλειαν Xen. <i>Oec</i>. 12.15; πρὸς τὴν ἀρετήν Arist. <i>Pol</i>. 7.6; πρὸς τὸ ψεῦδος Luc. <i>Philops</i>. 23; a. Sp.<br><b>2)</b> <i>bequem zur Zufuhr, Kommunikation</i>, Νεῖλος Isocr. 11.13.<br><b>3)</b> <i>bequem zum Wohnen, gesund</i>, Strab. V.3 p. 178.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Cic. <i>ad Att</i>. 13.23, <i>auf bequeme Art</i>.
εὐάγων	ωνος, τιμά, <i>durch Kampf verherrlicht</i>, Pind. <i>N</i>. 10.38.
εὔαδε	äol. u. ep. = ἔαδε, aor.2 zu ἁνδάνω. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 314.
εὐαδής	ές, Soph. <i>Phil</i>. 817 f.l. für εὐαής.
εὐαδίκητος	<i>der leicht zu beleidigen ist, schwach</i>, Andoc. 4.15; Luc. <i>Tim</i>. 32.
εὐάεια	[ᾱει], ἡ, <i>guter, frischer Luftzug</i>, Ath. V.205b.
εὐαερής	[ευᾱ], ές, = εὐάερος, Chrysost.
εὐαερία	[ευᾱ], ἡ, <i>gute, milde Luft</i>, <font color="blue">neben εὐδία</font> Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 7; a. Sp.
εὐαερος	[ευᾱ], <i>mit guter, milder, gesunder Luft</i>, τόπος, Strab.
εὐάζω	<i>am Bacchusfeste εὖα rufen, bacchisch jubeln</i>, εὐάζω ξένα μέλεσι βαρβάροις Eur. <i>Bacch</i>. 1035; <i>Cycl</i>. 495; übertr., ἀβρότων ἐπέων εὐαζόντων, Soph. <i>Ant</i>. 1135, im Jubelruf der Gesänge.<br><b>Med</b>. Βάκχιον, ihn <i>feiern</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 67, wie εὐάζων μελῳδὸν χορόν, bei Ath. IV.175d; sp.D.
εὐαής	[ευᾱ], ές, <i>gut durchweht</i>, χῶρος Hes. <i>O</i>. 599; – <i>günstig wehend</i>, ἀνέμων πνοαί Eur. <i>Hel</i>. 1020; πνεῦμα Her. 2.117; übertr., übh. <i>günstig</i>, ὕπνε, εὐαὴς ἡμῖν ἔλθοις Soph. <i>Phil</i>. 817.
εὔαθλος	<i>glücklich kämpfend</i>, Pind. <i>I</i>. 5.3.
εὐαῖ	oder εὐαί, <i>Jubelruf, juchhe !</i> Ar. <i>Lys</i>. 1294.
εὐαιμία	ἡ, <i>gutes Blut</i>, Galen.
εὐαιμορράγητος	<i>leicht Blut ergießend, an starkem Blutfluß leidend</i>, Medic.
εὐαίνητος	<i>wohl gepriesen</i>, Ὀρφεύς, Pind. <i>P</i>. 4.177.
εὐαίρετος	<i>wohl, leicht zu fangen, zu erobern</i>, χώρη, Her. 7.130; <i>leicht auszuwählen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.10.
εὐαισθησία	ἡ, <i>gute, gesunde Sinne</i>, Plat. <i>Tim</i>. 76d; Arist. <i>part. an</i>. 2.10 u. Sp.
εὐαισθητέω	<i>gute Sinne haben</i>, Tzetz. Chil. 4.451.
εὐαίσθητος	<i>mit guten, gesunden Sinnen</i>, περὶ τοὺς ῥυθμούς Plat. <i>Legg</i>. VII.812b; κεφαλὴ εὐαισθητοτέρα <i>Tim</i>. 75c; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐαισθήτως</font> ἔχειν, gut wahrnehmen; – τῶν ῥυθμῶν Plat. <i>Legg</i>. II.670b, wo καὶ γιγνώσκειν dabei steht; auch Kompar., τὸ περὶ ὥρας εὐαισθητοτέρως ἔχειν <i>Rep</i>. VII.527d, leichter u. besser als Andere das darauf Bezügliche bemerken.<br><b>Pass</b>. <i>leicht wahrzunehmen</i>, Arist. <i>coel</i>. 2.6.
εὐαίων	ωνος, <i>glücklich lebend, glücklich</i>, βίοτος Aesch. <i>Pers</i>. 697; Soph. <i>Tr</i>. 81; πότμος Eur. <i>I.A</i>. 550; sp.D., wie Call. 16 (V.1461. In Anrufungen, Παιάν Eur. <i>Ion</i> 126; ὕπνε εὐαίων ἄναξ, <i>glücklich machend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 818.
εὐαίως	Ar. <i>Eccl</i>. 1181, ist richtiger εὐαὶ ὡς bei <font color="#494">Bekker</font> geschrieben.
εὐάκεστος	<i>leicht zu heilen</i>, Hippocr.
εὐακής	ές, <i>leicht zu heilen</i>, Hesych.;<br><font color="darkgreen">• adv. εὐακέως</font>, Aret.
εὐακοέω	[ᾱ], dor. = εὐηκοέω, αὐδάν, Aesch. <i>Suppl</i>. 123, sehr zw. Lesart.
εὐακόλουθος	<i>leicht folgend</i>, Sp.
εὐάκοος	dor. für εὐήκοος.
εὐάκουστος	<i>leicht zu hören</i>, Euseb.
εὐάκτιν	ῑνος, <i>mit schönen Strahlen, EM</i>.
εὐαλαζόνευτος	<i>womit man sich leicht rühmen kann</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.15.
εὐαλάκατος	[ᾱλ], dor. = εὐηλάκατος, Theocr.
εὐαλδής	ές,<br><b>1)</b> <i>gut wachsend, gedeihend</i>, Nic. <i>Al</i>. 543; πόντου φῦκος <i>Ep.adesp</i>. 399 (IX.325).–<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐαλδέως</font>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>gut nährend, befruchtend</i>, Arat. 217; ἀστραπαῖα Plut. <i>Symp</i>. 4.2.1. S. auch εὐαλσής.
εὐαλθής	ές, <i>leicht zu heilen</i>, Hippocr. u. Sp.
εὐάλιος	dor. für εὐήλιος.
εὐαλκής	ές, <i>kräftig, mutig</i>, νεότης Clem.Al. <i>strom</i>. 1 p. 411.
εὐαλλοίωτος	<i>leicht zu verändern</i>, Sp.
εὐαλούστερος	(wie von εὐαλούς), Kompar. zu εὐάλωτος, Alciphr. 2.1, von <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. 39 bezweifelt.
εὐαλσής	ές, <i>mit schönen Hainen</i>, Strab. III p. 152; mss. εὐαλδές.
εὐάλφιτος	φύστη Leon.Tar. 55 (VII.736), <i>von gutem Gerstenmehl</i>.
εὐαλωσία	ἡ, Beiwort der Demeter, <i>die Tenne (ἅλως) Füllende</i>, Hesych.
εὐάλωτος	<i>leicht zu fangen, zu erobern</i>, von einem geliebten Knaben, Plat. <i>Phaedr</i>. 240a; ἔλαφοι Xen. <i>Cyn</i>. 9.9; Sp., ὑφ’ ἡδονῆς, ὑπὸ δέους, Plut. <i>Sert</i>. 10; εὐάλωτον εἰς δεισιδαιμονίαν φύσει τὸ βαρβαρικόν 11; Kompar. εὐαλωτότερος, Luc. <i>abdic</i>. 28 (vgl. εὐαλούστερος); superl. εὐαλωτότατος, Themist.
εὐαμερία	[ᾱμ], ἡ, dor. = εὐημερία.
εὐάμπελος	<i>mit schönen Weinstöcken</i>, Strab. III p. 152 u. öfter. Beiwort des Dionysos (IX.524.6).
εὐάν	Jubelruf der Bacchantinnen, Eur. <i>Tr</i>. 326, vgl. εὖα u. εὐοῖ. – Nach Hesych. hieß so bei den Indern der dem Bacchus heilige Epheu. – Ueber die Interaspiration εὐἅν vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 323.
εὐανάγνωστος	<i>leicht zu lesen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.5 u. Sp.
εὐανάγωγος	<i>leicht hervorzuholen</i>, Diosc.
εὐαναδίδακτος	<i>leicht eines Andern zu belehren</i>, adv., M.Ant. 1.7, l.d.
εὐανάδοτος	<i>was sich leicht verteilt</i>, οἶνος, αἷμα, Ath. I.26a, 33a; <i>leicht zu verdauen</i>, VIII.355c, <font color="blue">neben εὔπεπτος</font>, u. a. Sp.
εὐανάκλητος	<i>leicht zurückzurufen, leicht umzustimmen</i>; ὀνόματα κυσὶ τίθεσθαι βραχέα, ἵνα εὐαν. ᾖ Xen. <i>Cyn</i>. 7.5, wenn es nicht einfacher »leicht auszusprechen« ist; von Menschen, παρεῖχεν ἑαυτὸν εὐαν. Plut. <i>T.Gracch</i>. 2, vgl. <i>Cim</i>. 17.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐανακλήτως</font> ἔχειν πρός τινα, <i>versöhnlich</i> sein, M.Anton. 1.7.
εὐανακόμιστος	<i>leicht zurückzubringen</i>, θυμός Plut. <i>coh. ira</i> 10; <i>herzustellen</i>, von Kranken, Medic.
εὐανάληπτος	<i>leicht aufzunehmen, wiederzuerhalten</i>, Strab. 1.2.16 u. Sp. Bei Stob. <i>ecl.eth</i>. 1 p. 220 akt., τινός, <i>leicht Etwas aufnehmend</i>.
εὐανάλωτος	<i>leicht zu verwenden, zu verbrauchen</i>, Arist. <i>plant</i>. 1a.
εὐανάμνηστος	<i>der sich leicht erinnert</i>, Hierocl. Pyth. 80.7.
εὐανάπνευστος	(leicht atmend), λέξις, <i>wobei Einem der Atem nicht ausgeht</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.9.
εὐανασκεύαστος	<i>leicht wegzuschaffen</i>, Eust. <i>Od</i>. 1648.60.
εὐανάστροφος	<i>umgänglich</i>, Sp.
εὐανάσφαλτος	<i>sich leicht wieder erholend</i>, Hippocr.
εὐανάτμητος	<i>leicht zu zerschneiden</i>, Galen.
εὐανάτρεπτος	<i>leicht umzukehren, umzustoßen</i>, Cic. <i>Att</i>. 2.14.1.
εὐανάτροφος	<i>wohlgenährt</i>, Erkl. von εὔγλαγος, <i>Schol. Lycophr</i>. 307.
εὐανδρέω	<i>viele, gute, tapfere Männer haben</i>, von Städten öfter, Strab., wie Plut. πόλιν πολλῇ εὐανδροῦσαν ἡλικίᾳ <i>Cat. mai</i>. 26; auch med., Ocell. 4.4. Bei Plut. <i>Cam</i>. 6 ist εὐανδροῦν πλήρωμα eine tüchtige (aus wackern Männern bestehende) Rudermannschaft; so φάλαγξ App. <i>Syr</i>. 37.
εὐανδρία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Fülle an guten, braven Männern</i>, von den Einwohnern einer Stadt, Xen. <i>Mem</i>. 3.3.12; εὐανδρίᾳ κέχρηται ἡ πόλις τοσαύτῃ, die Stadt hat so viel Einwohner, Strab. XVI p. 753; vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 19; so ist auch wohl Andoc. 4.42 τυγχάνω νενικηκὼς εὐανδρίᾳ καὶ λαμπάδι καὶ τραγῳδοῖς zu erkl., wozu Harp. noch aus Din. Παναθηναίοις εὐανδρίας ἀγὼν ἤγετο zitiert, <i>B.A</i>. 257 οὗ κοινωνεῖν οὐκ ἐξῆν τοῖς ξένοις, <i>Chöre von schönen Männern</i>. Vgl. noch Ath. XIII.565f ἐν ταῖς εὐανδρίαις τοὺς καλλίστους ἐγκρίνουσι καὶ τούτους πρωτοφορεῖν ἐπιτρέπουσι. – Εὐανδρίαι πληρωμάτων, <i>tüchtige Matrosen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 24, s. εὐανδρέω.<br><b>2)</b> <i>Mannhaftigkeit, Tapferkeit</i>, Eur. <i>El</i>. 367, <i>Suppl</i>. 913; Antig. D.L. 7.7.
εὔανδρος	<i>reich an guten, tapfern Männern</i>, γῆ Κέκροπος Ar. <i>Nub</i>. 300; χώρα, μητρόπολις, Pind. <i>P</i>. 1.40, <i>N</i>. 5.9; Eur. Τr. 229. – Bei Aesch. εὔανδροι συμφοραί, <i>Männer beglückend, Eum</i>. 985.
εὐάνεμος	dor. = εὐήνεμος (w. m. s), βᾶσσαι, <i>wohl durchweht</i>, Soph. <i>Aj</i>. 196, ch.; – πλόος, <i>mit günstigem Winde</i>, Theocr. 28.5. – Bei Crinag. 23 (IX.555) νῆσος, <i>wohl durchweht</i>, wo α kurz ist. – Auch Zeus hieß so in Sparta, Paus. 3.13.8.
εὐάνετος	(ἀνίημι), <i>leicht aufzulösen</i>, Diosc.
εὐάνθεμον	τό, <i>Kamillen</i>, Hippocr.
εὐάνθεμος	<i>blumenreich, blühend</i>, φυή, Pind. <i>Ol</i>. 1.67; ἥβη, Agath. 39 (VII.602).
εὐανθέω	<i>schön blühen, blumig sein</i>, Hippocr., Sp., wie Luc. <i>V.H</i>. 2.6.
εὐανθής	ές, <i>schön, reichlich sprossend</i>, λάχνη, <i>Od</i>. 11.318; κόμη, Philostr.; <i>schön blühend, blumenreich</i>, Pind. oft, z.B. στέφανος <i>I</i>. 6.51, ὄλβος 4.14; auch στόλος, <i>P</i>. 2.62; ἁλικία, <i>I</i>. 6.34, wie λιπαρὸς καὶ εὐανθὴς ἐν γυμνασίοις διατρίψεις Ar. <i>Nub</i>. 1002; εὐανθεῖς κόλποι λειμώνων <i>Ran</i>. 373; sp.D., wie Nic. <i>Al</i>. 402. – Uebertr., <i>buntfarbig, schön</i>, χρῶμα Plat. <i>Phaed</i>. 100c; ἐσθής Luc. <i>rhet.praec</i>. 15; τὸ εὐανθὲς τοῦ ὄρνιθος Ath. IX.399a; – ἅλμη εὐανθεστέρα, Sotad. bei Ath. VII.293d v. 21, geht auf die Stärke der Lake.
εὐάνιος	<i>leicht Schmerz (ἀνία) ertragend, geduldig</i>, Hesych. ἐπὶ μηδενὶ ἀνιώμενος.
εὐάνοικτος	<i>leicht zu öffnen</i> ?
εὐανορία	[ᾱν], ἡ, dor. für εὐηνορία.
εὐαντέω	<i>gnädig aufnehmen</i>, ἀοιδῇ εὐάντησον Callim. <i>Dian</i>. 268.
εὐαντής	ἐφορμή, = εὐάντητος, Ap.Rh. 4.148.
εὐάντητος	<i>dem man leicht, gern begegnet, freundlich, mild</i>, θεός, gnädig, <i>Ep.adesp</i>. 203 (<i>APP</i> 283); νύξ u. ä., Orph. u. a. sp.D. Auch ἄγρη, ἐδωδή, <i>angenehm</i>, Opp. <i>C</i>. 2.488, <i>Hal</i>. 2.149.
εὐαντίλεκτος	<i>leicht zu widerlegen</i>.
εὐάντυξ	υγος, <i>mit einer schönen ἄντυξ</i>, nach Suid. = εὐάξων. Bei Paul.Sil. descr. <i>Soph</i>. 254 κορυφὴ νηοῦ, <i>schön gewölbt</i>.
εὐάνωρ	[ᾱ], dor. = εὐήνωρ.
εὐαξίωτος	<i>leicht zu erbitten</i>, Sp.
εὔαξος	<i>leicht zerbrechlich</i> (ἄγνυμι), <i>Geop</i>.
εὐάξων	guid. u. Phot. als Erkl. von εὐάντυξ.
εὐαπάλλακτος	<i>wovon man sich leicht losmachen kann, leicht zu verlaufen</i>, Xen. <i>Eq</i>. 3.1 u. sp.
εὐαπαντησία	ἡ, <i>Freundlichkeit, comitas</i>, Chrysipp. Plut. <i>virt.mor</i>. 2.
εὐαπάντητος	= εὐάντητος, <i>freundlich</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 7.7.45.
εὐαπάρτιστος	<i>leicht zu vollenden, Schol. Eur. Hipp</i>. 362.
εὐαπάτητος	<b>1)</b> <i>leicht zu betrügen</i>, im comp. Plat. <i>Phaedr</i>. 263b; Bias Stob. <i>fl</i>. 87.36; ὦτα Plut.<br><b>2)</b> akt., <i>leicht täuschend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.1.
εὐαπήγητος	ion. = εὐαφήγητος.
εὐαπόβατος	<i>bequem zum Landen</i>, νῆσος εὐαποβατωτέρα Thuc. 4.30.
εὐαπόβλητος	<i>leicht zu verlieren</i>, Simplic. <i>ad Epict</i>. p. 191.
εὐαπόδεικτος	<i>leicht zu beweisen</i>, Sp.
εὐαπόδεκτος	<i>leicht anzunehmen, wahrscheinlich</i>, Tzetz.; <i>willkommen, Schol. Il</i>. 2.235.
εὐαπόδοτος	<i>was man leicht von sich gibt</i>, βῶξ Ath. VIII.356b, wo jetzt εὐανάδοτος steht; <i>leicht wiederzugeben</i>, λόγος S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.343, ἀξίωμα 8.85.
εὐαπόκριτος	<i>leicht zu beantworten</i>, Sp.; -τως ἔχειν πρός τι, <i>leicht beantworten können</i>, Artemid. 4.63.
εὐαπολόγητος	<i>leicht zu verteidigen</i>, Strab. 10.3.1; ἀδίκημα Plut. <i>Ag</i>. 17.
εὐαπόλυτος	<i>leicht abzulösen</i>, Hippocr., Arist. <i>H.A</i>. 4.4; ἔνστασις, S.Emp. <i>adv. math</i>. 8.348, <i>leicht zu beantworten</i>, vgl. Apoll. <i>pron</i>. 40a.
εὐαπόνιπτος	<i>leicht abzuwaschen, B.A</i>. 817.12.
εὐαπόπλυτος	<i>leicht abzuwaschen</i>, Sp.
εὐαπόπνοος	<i>leicht verwehend</i>, Theophr.
εὐαπόπτωτος	<i>leicht herabfallend</i>, Theophr., l.d.
εὐαπόρρυτος	<i>leicht abfließend</i>, Hippocr.
εὐαπόσβεστος	<i>leicht auszulöschen</i>, Artemid. 1.74.
εὐαπόσειστος	<i>leicht abzuschütteln</i>, adv., Chrysipp. Plut. <i>stoic.rep</i>. 10.
εὐαπόσπαστος	<i>leicht abzuziehen, zu trennen</i>, ἀλλήλων Arist. <i>H.A</i>. 5.18.
εὐαποτείχιστος	<i>leicht durch eine Mauer oder ein Bollwerk abzuschneiden, zu befestigen</i>, Thuc. 6.75; superl., Xen. <i>Hell</i>. 2.4.31.
εὐαπόφυκτος	<i>leicht zu fliehen, Schol. Ar. Ran</i>. 848.
εὐαρδής	ές, <i>gut bewässernd</i>, ὕδατα, Plut. <i>qu. nat</i>. 4, l.d.
εὐάρεσκος	falsche Form für εὐάρεστος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 621.
εὐαρεστέω	<b>1)</b> <i>wohl gefallen</i>, τινί, Diod.Sic. 14.4; <font color="brown">Ggstz von δυσαρεστέω</font>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.141.<br><b>2)</b> <i>Gefallen woran finden, sich woran ergötzen</i>, τινί, Dion.Hal. 11.60 u. a. Sp. Auch im pass., αὐτὴν εὐαρεστηθεῖσαν τῇ νήσῳ, sie sei durch die Insel zufriedengestellt worden, habe Gefallen daran, Diod.Sic. 3.56, 20.78; D.L. 10.137; auch ἀποκρίσεις εὐαρεστούμεναι, <i>an denen man Gefallen hat, mit denen man zufrieden ist</i>, Diod.Sic. 17.113.
εὐαρεστήριος	θυσίαι, v.l. bei Dion.Hal. 1.67. für ἀρεστήριοι, <i>versöhnend</i>.
εὐαρέστησις	ἡ, <i>das Wohlgefallen</i>, Dion.Hal. 10.57 u. a. Sp., <i>Zufriedenheit, Bewilligung</i>.
εὐαρεστία	ἡ, = εὐαρέστησις, K.S.
εὐαρεστικός	ή, όν, <i>wohlgefallend</i>, M.Ant. 9.6.
εὐάρεστος	<i>gefällig, angenehm</i>, Sp..<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐαρεστοτέρως</font> διακεῖσθαί τινι, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.5, <i>zufriedener sein</i>.
εὐαρίθμητος	<i>leicht zu zählen</i>, also <i>wenig an Zahl</i>, Plat. <i>Symp</i>. 179c; Xen. <i>Hipp</i>. 5.5 u. Folgde.
εὐάριθμος	<i>leicht zu zählen</i>, also <i>wenig an Zahl</i>, erst sehr Sp.
εὔαρκτος	<i>leicht zu beherrschen</i>, στόμα, Aesch. <i>Pers</i>. 189.
εὐάρματος	<i>glücklich, siegreich im Wettkampf der Wagen</i>, Pind. <i>P</i>. 2.5, <i>I</i>. 2.17 u. öfter; Θήβη, <i>mit schönen Wagen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 837.
εὐαρμοστέω	<i>wohl abgepaßt, temperiert sein</i>, πνεύματι καὶ θερμασίῃ Hippocr.
εὐαρμοστία	ἡ, <i>gute Verbindung, das Uebereinstimmen, die Angemessenheit</i>, καὶ εὐσχημοσύνη Plat. <i>Rep</i>. III.400d; τρόπων Dem. 61.19; μὴ μόνον τοῖς λεγομένοις, ἀλλὰ καὶ ταῖς τούτων εὐαρμοστίαις συμπείθειν τοὺς ἀκούοντας, nicht bloß durch den Inhalt, sondern durch den angemessenen Vortrag u. die dazu gehörigen Aeußerlichkeiten überreden, Isocr. 15.189; Sp, z.B. Plut. <i>Pomp</i>. 1, εὐαρμ. πρὸς ἔντευξιν, Freundlichkeit.
εὐάρμοστος	<i>gut gefügt</i>, κάλαμοι Eur. <i>El</i>. 702; <i>schön komponiert</i>, Arist. <i>Eth. Eud</i>. 3.2; <i>wohl passend, sich gut fügend, schickend</i>, ὄνομα, μέλος, σχῆμα, Plat. <i>Crat</i>. 405a, <i>Legg</i>. II.655a; ἑαυτὸν ἐν πᾶσι παρέχειν, <i>sich in Alles schicken, Rep</i>. III.413e; πρός τι, Isocr. 12.32; Pol. 21.5.5 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐαρμόστως</font> ἔχειν πρός τι, Isocr. 11.12.
εὔαρνος	<i>reich an Schafen</i>, Myrin. 1 (VI.108), οἶς, <i>mit guten Lämmern</i>, Leon.Tar. 98 (VII.657).
εὐάροτος	<i>gut geackert</i>, πεδίον Ap.Rh. 2.810; ὀργάς Agath. 30 (VI.41); χορεία Nonn. <i>D</i>. 11.509.
εὐάρτυτος	[ῡ], <i>gut gewürzt, gut zubereitet</i>, χοιρίον Ath. IV.165b.
εὐαρχία	ἡ, <i>gute Führung, Schol. Od</i>. 19.114, Erkl. von εὐηγεσία.
εὔαρχος	<i>gut anfangend</i>, λόγος, Luc. <i>Lexiph</i>. 1; <i>wohl regierend</i>, Lycophr. 233; ἐμπολεύς, der erste Käufer, der das Handgeld gibt, Phani. 7 (VI.304), nach <i>EM</i> so genannt, <i>um eine gute Vorbedeutung zu haben</i>, vgl. Arist. <i>soph.elench</i>. 33.
εὐάς	άδος, ἡ, <i>die εὖα Rufende, Bacchantin</i>, Nonn. 19.108 u. öfter; auch adj., <i>bacchantisch</i>, κούρη Orph. <i>H</i>. 48; φωνή Nonn. 40.226. Vgl. οἰνάς.
εὔασμα	τό, <i>der bacchische Jubelruf</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 129, 151; Orph. <i>H</i>. 53.
εὐασμός	ὁ, <i>das Euarufen, bacchantischer Jubelruf</i>, übh. <i>Jubelgeschrei</i>, z.B. bei dem eleusinischen Feste, Hermesian. bei Ath. XIII.597d; βοὴ ὄχλου μετὰ εὐασμῶν καὶ πηδήσεων σατυρικῶν Plut. <i>Anton</i>. 75; von der <i>Ovation, Marcell</i>. 22.
εὐάστειρα	ἡ, fem. zu εὐαστήρ, νύμφαι, θεαί, Orph. <i>H</i>. 50, 68.
εὐάστερος	<i>sternenreich</i>, von einem Sternbilde, Arat. 237; <i>hellglänzend</i>, vom Monde, Orph. <i>H</i>. 8.3.
εὐαστήρ	ῆρος, ὁ, = εὐαστής; so heißen die Kureten, Orph. <i>H</i>. 30; Bacchus selbst, M.Argent. 26 (IX.246).
εὐαστής	ὁ, <i>der Eua Rufende, bacchantisch Jubelnde</i>, Silen, Orph. <i>H</i>. 53.5; Dionysus selbst, Procl. 5 (<i>APP</i> 69); <i>Bacchant</i>, Σάτυρος εὐασταῖς σύντροφος <i>Ep.adesp</i>. 412 (<i>Plan</i>. 15); Dion.Hal. 5.47 nennt so die römische <i>ovatio</i>, s. auch εὖα.
εὐαστικός	<i>bacchantisch, VLL</i>.
εὐάτριος	dor. = εὐήτριος, Leon.Tar. 9 (VI.289).
εὐαύγεια	ἡ, <i>der helle Glanz</i>, Sp.
εὐαυγής	ές, <i>hellglänzend</i>, χιόνος βολαί Eur. <i>Bacch</i>. 661; <i>leicht in die Augen fallend</i>, πύργος <i>Suppl</i>. 652, nur conj. für εὐαγής.
εὐαυγία	ἡ, = εὐαύγεια.
εὐαυξής	ές, <i>leicht, schnell wachsend, zunehmend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.13 u. öfter, wie Theophr.; Kompar. εὐαυξέστερος, Arist. <i>part. an</i>. 3.12.
εὔαυρος	<i>mit guter, gesunder Luft</i>, Theophr.
εὐαύχην	ενος, <i>mit schönem Nacken</i>, Tzetz. PH. 478.
εὐαφαίρετος	<i>leicht wegzunehmen</i>, Theophr.
εὐάφεια	ἡ, <i>Weichheit beim Berühren</i>, Heraclid. bei Ath. II.48d.
εὐαφήγητος	<i>leicht zu erklären, zu beschreiben</i>, Her. 7.63, in der ion. Form εὐαπήγητος; Sp., wie D.Cass. 42.26.
εὐαφής	ές, <i>weich, zart zu berühren, anzufassen, weich</i>, Theophr. u. Sp.; ἱμάτια <i>Schol. Ar. Av</i>. 156; übertr., εὐαφὴς καὶ εὐάγωγος ἔστω ἡ ἐπὶ τὴν διήγησιν μετάβασις Luc. <i>hist.conscr</i>. 55, <i>leichter, gefälliger Uebergang</i>; νοῦς, <i>leicht empfänglich für Eindrücke</i>, Plut. <i>gen. Socrat</i>. 20.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐαφῶς</font>, <i>faßlich</i>, δεικνύναι M.Ant. 11.18; ὑποβάλλειν τοὺς δακτύλους, <i>sanft</i>, Luc. <i>Harm</i>. 1.
εὐαφία	ἡ, = εὐάφεια, λευκή, Ruf. 2 (V.35); χείλεος Agath. 8 (V.294).
εὐάφιον	τό, <i>ein durch Berührung linderndes Heilmittel</i>, Galen.
εὐάφορμος	<i>von guter Gelegenheit, bequem, Schol. Il</i>. 5.717; <i>leicht zu verteidigen, Schol. Thuc</i>. 6.105.
εὐάχητος	[ᾱ], dor. für εὐήχητος, <i>laut, schön tönend</i>, ὕμνοι Eur. <i>Ion</i> 884, vgl. <i>Hippol</i>. 1272.
εὐβάστακτος	<i>leicht zu tragen</i>, Her. 2.125 u. öfter bei Folgdn; <i>leicht zu ertragen</i>, Arist. <i>Polit</i>. 1.9, <i>rhet</i>. 1.12.
εὔβατος	<i>leicht zu betreten, zugänglich</i>, von Flüssen, εὔβ. περᾶν, <i>leicht zu übergehen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 720; τοῖς φίλοις εὔβατα ποιεῖν Plat. <i>Legg</i>. VI.761a; εὐβατώτερον τὸ ὄρος Xen. <i>Hell</i>. 4.6.9; Sp., wie Pol. 1.56.4.
εὐβαφής	ές, <i>gut gefärbt</i>, <font color="#494">Hermann</font> Stob. <i>ecl. phys</i>. 942.
εὔβιος	= εὐβίοτος, im superl., Arist. <i>H.A</i>. 9.36; Poll. 6.196.
εὐβίοτος	<i>gut, behaglich lebend</i>, <font color="brown">im Ggstz von κακόβιος</font>, <i>Tiere, die sich ihren Lebensunterhalt zu verschaffen wissen</i>, καὶ εὐμήχανα πρὸς τὸν βίον Arist. <i>H.A</i>. 9.11, 16; von Menschen, <i>auf das Sittliche gehend</i>, <font color="blue">neben κόσμιος</font> D.Cass. 52.39.
εὔβλαπτος	<i>leicht zu beschädigen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.12 u. Sp.
εὐβλάστεια	ἡ, <i>das gute, schnelle Keimen, Wachsen</i>, Theophr.
εὐβλαστέω	<i>gut und schnell keimen, wachsen</i>, Theophr.; auch akt., <i>schnelles Wachstum befördern</i>, id.
εὐβλαστής	ές, <i>gut und schnell keimend, wachsend</i>, Theophr.; auch akt., <i>schnelles Wachstum fördernd</i>, id.
εὐβλαστία	ἡ, = εὐβλάστεια, Theophr.
εὔβλαστος	= εὐβλαστής, Theophr.
εὐβλέφαρος	<i>mit schönen Augenlidern, Augen</i>, Probl. 16 (XIV.122).
εὔβλητος	<i>leicht zu treffen, dem Schuß ausgesetzt</i>, App. <i>Syr</i>. 35, <i>Civ</i>. 2.79.
εὐβοήθητος	<i>dem leicht beizustehen ist, leicht zu verteidigen</i>, χώρα Arist. <i>Pol</i>. 7.5, 6; <i>leicht heilbar</i>, Hippocr.
εὐβολέω	<i>gut werfen, treffen</i>, τινά, Luc. <i>Amor</i>. 16.
εὔβολος	<i>gut werfend, treffend</i>, Hel. 5.18; – ἄγρη, eine <i>glücklich</i>e Jagd, Opp. <i>H</i>. 3.71; auch vom Brettspiel, πεσσοὶ εὐβολώτερον πίπτοντες Aristaen. 1.23, die glücklicher fallen; vgl. Poll. 9.94.
εὐβοσία	ἡ, <i>gute Weide</i>, τῆς χώρας Arist. <i>H.A</i>. 3.21; <i>Fruchtbarkeit, Ergiebigkeit des Landes</i>, Posidon. bei Ath. XII.527e; übh. <i>gute, reichliche Nahrung</i>, σώματος Arist. <i>gen.an</i>. 4.6; ἐξ ἁλός Leon.Alex. 2 (XI.199).
εὐβόστρυχος	<i>schönlockig</i>, Poll. 2.27; übertr. αἴγλη Iren. 3 (V.251); θήρ Bass. 8 (VII.243), nach <font color="#494">Toups Emendation</font>.
εὐβοτέομαι	<i>voll guter Weide sein</i>, πεδία Strab. XI p. 500.
εὔβοτος	<i>gute, reichliche Weide habend, Od</i>. 15.405; πᾶσι ζῴοις Plat. <i>Critia</i>. 111a, wie θρέμμασιν εὔβ. χώρα Plut. <i>Cam</i>. 16; Dion.Hal. 1.20; Call. <i>Del</i>. 164. – Bei Theocr. 5.24 ἀμνός, <i>wohlgenährt</i>.
εὐβότρυος	= εὔβοτρυς, Anacr. 4.9.
εὔβοτρυς	υος, <i>traubenreich, mit schönen Trauben</i>, Πεπάρηθος Soph. <i>Phil</i>. 544; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 17.82.
εὐβουλεύς	ὁ, <i>der Wohlratende</i>, Beiwort des Hades, Nic. <i>Al</i>. 14; des Zeus, Diod.Sic. 5.72; des Bacchus, Orph. <i>H</i>. 29; Plut. <i>Symp</i>. 7.9 E.; vgl. <i>Inscr</i>. 1948.
εὐβουλία	ἡ, <i>das gute Raten, der gute Rat</i>, u. allgem., <i>Klugheit</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1037, 1040; Soph. <i>Ant</i>. 1037, 1085; Eur. <i>Suppl</i>. 173; περί τινος, Plat. <i>Prot</i>. 318e; Isocr. 1.34 u. Folgde; im plur., Aesch. 2.75.
εὔβουλος	<i>gut ratend, guten Rat gebend, einsichtsvoll, vorsichtig</i>; Θέμις Pind. <i>I</i>. 7.32, vgl. <i>Ol</i>. 13.8; Soph. <i>O.C</i>. 951; Her. 8.110; καὶ σοφὴ πόλις Plat. <i>Rep</i>. IV.428c; εὐβούλους νομίζομεν οἵτινες ἂν αὐτοὶ πρὸς αὑτοὺς ἄριστα περὶ τῶν πραγμάτων διαλεχθῶσιν Isocr. 3.8; Kompar., Ar. <i>Pax</i> 689; superl., Andoc. 1.140.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐβούλως</font> ἔχειν, <i>wohl beraten sein</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 685; εὐβουλότατα, D.Cass. 43.16.
εὔβους	od. εὔβως, <i>reich an Rindern</i>, im acc. εὔβων oder εὔβουν, <i>H.h. Apoll</i>. 54.
εὐβρεχής	ές, <i>wohl benetzt, eingeweicht</i>, Nic. <i>Al</i>. 298, v.l. εὐβραχής.
εὔβροχον	ἅμμα, <i>wohl verschlungen</i>, Archi. 8 (VI.179).
εὔβρωτος	<i>gut zu essen</i>, ἄρτος, Ath. III.113b.
εὐβύριος	Euphor. frg. 92, = εὔοικος, von βύριον, = οἴκμα, <i>VLL</i>.
εὔβυρσος	<i>von gutem Leder</i>, Erkl. von εὔρινος, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1299.
εὐβωλοστρόφητος	<i>mit leicht umzuwendenden Schollen, leicht zu pflügen</i>, Eust.
εὔβως	ων, s. εὔβους.
εὐγαθής	[ᾱ], ές, dor. = εὐγηθής, <i>fröhlich</i>, κέλαδος, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 792.
εὐγαθητος	[ᾱ], dor. = εὐγηθής, <i>fröhlich</i>, Eur. <i>I.T</i>. 212.
εὔγαιος	= εὔγεως, Strab. 12.3.11, als v.l.
εὐγάλακτον	τό, ein Kraut, Plin. <i>H.N</i>. 27.10.59.
εὐγάλακτος	<i>wohlgesäugt, wohlgenährt</i>, αἴξ, Alciphr. 3.21; den plur. εὐγάλακτες (wie von εὐγάλαξ) hat Hesych.
εὐγάληνος	<i>sehr heiter, ruhig</i>, Lycophr. 20; adv., <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1776.
εὐγαμέω	<i>sich glücklich verheiraten</i>, Sp.
εὐγαμία	ἡ, <i>glückliche Heirat</i>, Poll. 9.160 u. Sp.
εὔγαμος	<i>glücklich verheiratet</i>, Nonn., <i>EM</i>.
εὖγε	d.i. εὖ γε, billigender Zuruf, <i>recht so ! trefflich !</i> auch ironisch, Plat. oft εὖγε λέγεις, <i>Apol</i>. 24e, <i>Gorg</i>. 494c; Ar. auch verdoppelt, εὖγ’ εὖγε ποιήσαντες <i>Pax</i> 285, vgl. <i>Eq</i>. 470, <i>Eccl</i>. 213; εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες ἕπεσθε, Jagdruf, Xen. <i>Cyn</i>. 6.19. Auch c. gen., εὖγε τῆς προαιρέσεως, Luc. <i>Vit.auct</i>. 8.
εὔγειος	<i>mit gutem, fruchtbarem Boden</i>, Theophr. u. A.; ἡ εὔγειος, sc. γῆ, id. – Auch Kompar. εὐγειότερος, id. S. εὔγεως.
εὐγένεια	ἡ, <i>die edle Geburt, Abkunft</i>, εὐγένειαν ἐκπρεπεῖς Aesch. <i>Pers</i>. 434; εὐγ. παίδων, = εὐγενεῖς παῖδες, Eur. <i>Tr</i>. 582; in Prosa, Plat. <i>Menex</i>. 237a u. öfter; vgl. D.L. 3.88; auch im plur., Plat. <i>Euthyd</i>. 279b. – Uebtr., <i>Adel der Gesinnung, Edelmut, Hochsinn</i>, Plut. u. a. Sp.; ἡ ἐν τοῖς σώμασιν εὐγ., <i>die edle, anständige Haltung, anständiges Benehmen</i>, Plut.; <i>das Edle in der Rede, im Styl</i>, Longin.
εὐγένειος	<i>mit starkem Barte</i>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 2b; Luc. <i>Iup. Trag</i>. 26. S. ἠϋγένειος.
εὐγενέτειρα	ἡ, fem zu εὐγενέτης, τύχη, <i>Ep.adesp</i>. 428 (IX.788).
εὐγενέτης	ὁ, = εὐγενής, Eur. <i>Phoen</i>. 1510 u. öfter; auch adj., <i>Ion</i> 1060 u. sp.D., wie παῖδες Strat. 37 (XII.195); vgl. Leon.Alex. 27 (IX.344).
εὐγενής	ές, <i>wohlgeboren, von edler Abkunft, Geburt</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 391; εὐγενὲς γύναι <i>Pers</i>. 690; λέοντος εὐγενοῦς ἀπουσία <i>Ag</i>. 1232; Soph., wo Kreon die Athener anredet, χθονὸς τῆσδ’ εὐγενεῖς οἰκήτορες, <i>O.C</i>. 732, die als Autochthonen edler Abkunft sich rühmen; auch ἵππος εὐγενής, <i>El</i>. 25; Eur. oft, auch εὐγενὴς δόμος, <i>Ion</i> 1540; ἀπ’ εὐγενοῦς ῥίζης <i>I.T</i>. 609; übertr. <i>auf das edle Aeußere</i>, εὐγενῆ παρθένον εἶδος <i>Hel</i>. 10; δέρη, παρηΐς, 136, <i>Ion</i> 242; πρόσωπον εὐγενὲς τέκνων <i>Med</i>. 1072; Her. 5.6. – Arist. unterscheidet <i>A. H</i>. 1.1 wie <i>rhet</i>. 2.15 εὐγενὲς τὸ ἐξ ἀγαθοῦ γένους, κατὰ τὴν τοῦ γένους ἀρετήν von γενναῖον, τὸ μὴ ἐξιστάμενον ἐκ τῆς αὑτοῦ φύσεως. – Von Tieren u. Pflanzen, <i>von guter Race, guter Art</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.8; Ael. <i>V.H</i>. 2.14 u. A.; χώρα, Plut. <i>Cat. min</i>. 25; Soph. frg. 713 sagt vom Monde ὅταν περ αὑτῆς εὐγενεστάτη φανῇ, d.i. beim Vollmonde. – Uebertr., <i>edelgesinnt, hochsinnig</i>, eine Gesinnung, wie sie der von edler Geburt haben muß, κατὰ μεταφορὰν μεγαλοπρεπὴς καὶ γενναῖος, Arist. <i>rhet</i>. 2.15; φύσις Soph. <i>Phil</i>. 862; εἴτ’ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ’ ἐσθλῶν κακή <i>Ant</i>. 38; Eur. u. in Prosa; <i>Beschäftigungen, die des Edlen würdig sind</i>, Aesch. u. A., <font color="brown">Ggstz ἀγεννής</font>. Auch von der Sprache u. dem Styl, Dion.Hal. u. a. Sp.
εὐγενίζω	<i>edel machen, adeln</i>, τὴν πόλιν εὐγενίζεις Philem. fr. inc. 89.
εὐγενίη	ἡ, ion. = εὐγένεια, <i>Anth. App</i>. 130.
εὐγένιος	= εὐγενής, τὸ εὐγένιον, <i>eine Traubenart, Schönedel, Geop</i>.
εὐγενίς	ίδος, ἡ, <i>die Edle</i>, Jos.; <i>Schol. Od</i>. 10.221.
εὐγεφύρωτος	[ῡ], <i>wo man bequem eine Brücke anlegen kann</i>, Pol. 3.66.5.
εὐγεώργητος	<i>gut zu bebauen</i>, Sp.
εὐγέωργος	<i>gut zu bebauen</i>, Sp.
εὔγεως	ων, att. = εὔγειος, Strab. (s. εὔγαιος) Ael. <i>H.A</i>. 5.56; App. <i>B.C</i>. 4.102 u. a. Sp.
εὐγηθής*	nur in der dor. Form εὐγαθής.
εὐγήθητος*	nur in der dor. Form εὐγάθητος.
εὐγηρέω	<i>ein glückliches Alter genießen</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 183.
εὐγηρία	ἡ, <i>das glückliche Alter</i>, nach Arist. <i>rhet</i>. 1.5 βραδυτὴς γήρως μετ’ ἀλυπίας; so Plut. u. a. Sp.
εὔγηρος	= εὐγήρως, Arist. <i>H.A</i>. 9.11 im plur.
εὔγηρυς	υ, <i>wohl, laut tönend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 214; Opp. <i>H</i>. 5.617.
εὐγήρως	<i>von glücklichem Alter</i>, ὁ, <i>der glückliche Greis</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.5 u. Sp.
εὐγλάγετος	μαζοί, = εὐγλαγής, Luc. <i>Tragod</i>. 110.
εὐγλαγής	ές, <i>reich an Milch</i>, Nic. <i>Th</i>. 617; Qu.Sm. 13.260.
εὔγλαγος	<i>reich an Milch</i>, Lycophr. 307, θάλος, <i>der wohl mit Milch genährte</i>.
εὔγλαξ	nur) εὔγλαγι Ἑρμᾷ, Leon. Tac. (IX.744), <i>Milch gebend</i>.
εὔγληνος	<i>mit schönen Augäpfeln, guten Augen</i>, πρόσωπον, Coluth. 261 u. a. sp.D.
εὔγλυπτος	<i>schön ausgehöhlt, in Stein oder Erz gegraben</i>, sp.D., z.B. βωμός Christod. <i>ecphr</i>. 1; μέταλλον <i>Ep.adesp</i>. 680 (VII.363).
εὐγλυφής	<i>schön ausgehöhlt, in Stein oder Erz gegraben</i>, κάλαμοι, Damochar. 2 (VI.63).
εὐγλωσσία	ἡ, att. εὐγλωττία, <i>Zungenfertigkeit</i>, Ar. <i>Eq</i>. 837; von Vögeln, <i>schöner Gesang</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.23; bei den Rhett. <i>Wohlredenheit</i>.
εὔγλωσσος	att. εὔγλωττος, <i>zungenfertig</i>, im bösen Sinne, <i>Zungendrescher</i>, Ar. <i>Nub</i>. 445; im guten Sinne, <i>wohlredend</i>, Aesch. ἡβῶντα δ’ εὐγλώσσῳ φρενί, <i>Suppl</i>. 756; τὸ Νεστόρειον εὔγλωσσον μέλος Eur. bei Ath. XV.665a; τὸ εὔγλωσσον, <i>die Wohlredenheit</i>, Dion.Hal. – Aber οἶνος, Qu.Maec. 11 (IX.403), entweder auch <i>der mit angenehmem Klang in die Fässer fällt</i>, oder <i>der die Zunge löst u. redselig macht</i>.
εὐγλωττέω	<i>eine geläufige Zunge haben, fertig reden</i>, Sp.
εὐγλωττία	att. = εὐγλωσσία.
εὐγλωττίζω	<i>eine geläufige Zunge haben, fertig reden</i>, Philostr. <i>v.Apoll</i>. 6.36.
εὔγλωττος	att. = εὔγλωσσος.
εὐγλώχιν	ῑνος, <i>wohlgespitzt</i>, τρίαινα Opp. <i>Hal</i>. 5.439, ἰός Qu.Sm. 8.406, ἄκων 10.81.
εὖγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Großprahlerei</i>, κενὰ εὔγματα <i>Od</i>. 22.249.<br><b>2)</b> = εὐχή, <i>Gebet, Bitte</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 586, <i>Spt</i>. 249, <i>Ch</i>. 456; Soph. <i>Ant</i>. 1170; Callim. <i>lav.Pall</i>. 139.
εὔγναμπτος	(auch εὐγνάμπτη, D. Perieg. 1115, l.d., wie Nic. <i>Th</i>. 480), ep. ἐΰγναμπτος, <i>schön gekrümmt</i>; κληϊδες <i>Od</i>. 18.294; περόναι Ap.Rh. 3.833; a. sp.D.
ἐΰγναμπτος	ep. = εὔγναμπτος.
εὔγναπτος	= εὔγναμπτος, Christod. <i>ecphr</i>. 241.
εὔγνητος	= εὐγενής, Philox. Ath. XV.685d.
εὐγνωμονέω	<i>ein εὐγνώμων sein, klug, vorsichtig</i>, bes. <i>gut u. billig handeln</i>, Plut. oft, <font color="brown">im Ggstz von ἀγνωμονέω</font>, <i>Num</i>. 12, πρός τινα, <i>Kompar. <i>Philop</i>. c. Flamin</i>. 1, wie Diod.Sic. 13.22.
εὐγνωμοσύνη	ἡ, <i>die Gesinnung u. Handlungsweise des εὐγνώμων</i>, wie Aesch. 3.170 τήν γ’ εὐγνωμοσύνην ἀεὶ προτακτέον τοῦ λόγου, wo unter den Erfordernissen der Rede angeführt wird εὐγνώμονα καὶ δυνατὸν εἰπεῖν, <i>der Biedersinn, edle Gemütsart</i>; Plut. <i>Them</i>. 7, <i>Marc</i>. 20 u. oft, mehr <i>Klugheit, Einsicht</i>.
εὐγνώμων	ον, <i>von guter Gesinnung, billig, der ein Einsehen hat</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.8.6; Arist. <i>Eth</i>. 6.11 ἡ καλουμένη γνώμη, καθ’ ἣν εὐγνώμονας καὶ ἔχειν γνώμην φαμέν, ἡ τοῦ ἐπιεικοῦς κρίσις ὀρθή; ἀκροατῶν εὐγνωμόνων δεησόμεθα, <i>billige, nachsichtige</i>, Plut. <i>Thes</i>. 1; ἐχθρὸς εὐγν. καὶ πρᾷος Arat. 10; καὶ φιλάνθρωπος λόγος Demetr. 5; εὐγνώμονα καὶ δίκαια γράφειν <i>Anton</i>. 79; bei Dion.Hal. 7.36 <font color="brown">im Ggstz von βίαιος</font>; Agath. 40 (<i>Plan</i>. 41) εὔγ. πόνημα; <i>einsichtsvoll, klug</i>, Aesch. 3.170; Plut. u. a. Sp. – Komparat., Andoc. 2.6; ψεῦδος τῶν ἄλλων εὐγνωμονέστερον, eine <i>ehrlich</i>ere Lüge, Luc. <i>V.H</i>. 1.4.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐγνωμόνως</font>, <i>klug</i>, Xen. <i>Ages</i>. 2.25 u. oft bei Plut.
εὐγνώριστος	<i>leicht zu erkennen</i>, Sp.
εὔγνωστος	<i>wohlbekannt</i>, Eur. <i>Or</i>. 1394; Aesch. 1.189; <i>leicht zu erkennen, offenbar</i>, Soph. <i>Aj</i>. 690; Plat. <i>Soph</i>. 218e; καὶ εὐμαθής Xen. <i>Oec</i>. 20.14; Sp. Als v.l. auch εὔγνωτος.
εὔγομφος	<i>gut gefügt u. verbunden</i>, πύλαι, Eur. <i>I.T</i>. 1286.
εὐγόμφωτος	<i>gut gefügt u. verbunden</i>, ναῦς, Opp. <i>H</i>. 1.58.
εὐγόνατος	<i>mit guten, starken Knien, Absätzen</i>.
εὐγονέω	<i>fruchtbar sein</i>, Theophr.
εὐγονία	ἡ, <i>Fruchtbarkeit, Erzeugung guter oder schöner Kinder</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546a; Xen. <i>Lac</i>. 1.6; θρεμμάτων Plut. <i>Rom</i>. 24.
εὔγονος	<i>glücklich zeugend, fruchtbar</i>, Sp.
εὐγραμματία	ἡ, <i>das schöne Schreiben der Buchstaben</i>, Gal.
εὐγράμματον	ὄνομα, = εὔφημον ὄν., Suid.
εὐγραμμία	ἡ, <i>schöne Zeichnung</i>, Ath. V.197b.
εὔγραμμος	<i>mit schönen Linien, schön gezeichnet</i>, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 33, <i>Nav</i>. 40 u. a. Sp; τὸ εὔγραμμον, <i>schöne Zeichnung</i>, Luc. <i>imag</i>. 6. – Uebtr., <i>scharf begrenzt</i>, z.B. περίοδοι, Dion.Hal.
εὐγραφής	ές,<br><b>1)</b> <i>schön geschrieben, gemalt</i>, ἔργον Leon.Alex. 12 (VI.221).<br><b>2)</b> <i>schön schreibend</i>, κάλαμοι Paul.Sil. 52 (VI.66).
εὔγραφος	= εὐγραφής 1), Paul.Sil.
εὐγύαλος	<i>schön gerundet</i>, Nonn. 13.68.
εὔγυρος	[ῡ], πάλη, <i>schön im Kreise herumgehend</i>, Philip. 33 (<i>Plan</i>. 25).
εὐγώνιος	<i>gut-, geradwinkelig</i>; Eur. <i>Ion</i> 1037 πλέθρου μῆκος; Xen. <i>Oec</i>. 4.21 u. Sp.
εὐδαίδαλος	<i>schön, kunstvoll gearbeitet</i>, ναός, Bacchyl. bei Dion.Hal. <i>D. V</i>. p. 400.
εὐδαιμονέω	<i>ein εὐδαίμων sein, glücklich sein</i>; ἡ τυραννὶς πολλά τ’ ἄλλ’ εὐδαιμονεῖ Soph. <i>Ant</i>. 502, wie Eur. εὐδαιμονήσει δ’ οὐχ ἕν, ἀλλὰ μυρία <i>Med</i>. 952, vgl. <i>Or</i>. 541, <i>in Vielem glücklich sein, viel anderes Gutes haben</i> (Sp., wie Luc. <i>D.Mort</i>. 24.3, auch ἔν τινι); Her. 2.177; Thuc. 8.24 u. Folgde überall; mit εὖ πράττειν verbunden, Plat. <i>Charm</i>. 174b; – εὐδαιμονοίης, möge es dir <i>wohl gehen</i>, Ar. u. Eur. oft; bes. <i>im Wohlstande sein</i>, πόλις εὐδαιμονοῦσα, Xen. <i>Vect</i>. 6.1. Vgl. εὐδαίμων.
εὐδαιμόνημα	τό, <i>Glückseligkeit</i>, Luc. <i>Imag</i>. 22 u. a. Sp.
εὐδαιμονία	ἡ, <i>der Zustand des Glücklichen, Glückseligkeit; H. h</i>. 10.5; Pind. <i>P</i>. 3.84, <i>N</i>. 7.56; πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει Soph. <i>Ant</i>. 1328; Folgde, in Prosa überall; <font color="brown">Ggstz ἀθλιότης</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 175c. Vgl. bes. Arist. <i>rhet</i>. 1.15. Auch im plur., Eur. <i>I.A</i>. 590, wie Plat. <i>Phil</i>. 115d. – Bes. auch <i>auf die äußeren Güter bezogen, Wohlstand, Wohlhabenheit</i>, ἡ Νάξος εὐδαιμονίῃ τῶν νήσων προέφερε Her. 5.28; Thuc. 2.97 u. A.
εὐδαιμονίζω	<i>glücklich preisen, schätzen</i>, τινὰ μοίρας, wegen seines Schicksals, Soph. <i>O.C</i>. 142; Eur. <i>Tr</i>. 268; τοὺς ἀνθρώπους τῶν ἀγαθῶν Plat. <i>Symp</i>. 184e, wie <i>Crit</i>. 43b u. Folgde, z.B. Dem. 19.67; ὑπέρ τινος, Xen. <i>An</i>. 1.7.3, wo jedoch wohl mit <font color="#494">Krüger</font> ὑπέρ zu streichen; ἐπί τινι, Luc. <i>Merc.cond</i>. 7; διά τι, <i>Nigr</i>. 23. – Bei Ath. IV.130d = εὐδαιμονέω.
εὐδαιμονικός	ή, όν, <i>zur Glückseligkeit gehörig, den Glücklichen betreffend</i>, τὰ εὐδ., <i>das worin die Glückseligkeit besteht</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.34; ἄνθρωπος, Ar. <i>Eccl</i>. 1134 u. A.; – <i>glücklich machend, beseligend</i>, τελετή, Plat. <i>Phaedr</i>. 253c; καὶ καλὸν τὸ προσεπικτᾶσθαι τιμήν Arist. <i>rhet</i>. 1.19; χρῆσις D.L. 7.104; καὶ μακάριον ἔργον Plut.; – οἱ εὐδαιμονικοί, Philosophen, die die Glückseligkeit als das Ziel der Philosophie betrachten, D.L. 1.17; Ath. XII.548b.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐδαιμονικῶς</font>, z.B. πράττειν, Ar. <i>Pax</i> 856; διάγειν, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.9.
εὐδαιμόνισμα	τό, <i>das als ein Glück Geschätzte</i>, Plat. <i>Ep</i>. VIII.354c; <i>das Glücklichpreisen</i>, App. <i>B.C</i>. 4.16.
εὐδαιμονισμός	ὁ, <i>das Glücklichpreisen, Glücklichschätzen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.9, <i>Eth</i>. 4.13 u. Sp., wie Plut. <i>Sull</i>. 6. – Glück, Sp.
εὐδαιμοσύνη	ἡ, = εὐδαιμονία, Archyt. Stob. <i>fl</i>. 1.72; Xenoph.Ephes. 1.16.
εὐδαίμων	ον, eigtl. <i>der einen guten Dämon hat, der ihn geleitet; beglückt, glückselig</i>, Hes. <i>O</i>. 824 u. Folgde überall; <i>begütert, reich</i>, Pind., ἀνήρ, Κυρήνη, <i>P</i>. 10.22, 4.267 (so auch Sp. oft von Städten, namentlich von Athen, Her. 8.111, in Xen. <i>An</i>. oft πόλις μεγάλη τε καὶ εὐδαίμων); πότμος, βίοτος, <i>Ol</i>. 2.20, <i>N</i>. 7.100; Aesch. Κῦρος, ἀνήρ, <i>Pers</i>. 754, <i>Ag</i>. 516 u. öfter; εὐδαίμονες, οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών Soph. <i>Ant</i>. 578; Ἀθῆναι <i>O.C</i>. 283; ὄλβος <i>O.R</i>. 1197; βίον ἔχειν εὐδαίμονα Eur. <i>I.T</i>. 915; Ἑλλάς, Θησέως χώρα, 1482, <i>Tr</i>. 209; εὐδαίμονα πράσσειν <i>El</i>. 1359; <font color="brown">im Ggstz von εὐτυχής</font>, <i>Med</i>. 1230; Ἥρη Ar. <i>Av</i>. 1741, wie θεός Plat. <i>Tim</i>. 34b, <i>Phaedr</i>. 247a; ὅ γε εὖ ζῶν μακάριός τε καὶ εὐδ. Plat. <i>Rep</i>. I.354a; οἰκία μεγάλη τε καὶ εὐδ. <i>Prot</i>. 316b, <i>auf den Besitz gehend</i>; τὸν βίον εὐδαίμονα παρέχειν <i>Phil</i>. 11d; τῶν πλουσίων τε καὶ εὐδαιμόνων δοκούντων εἶναι <i>Rep</i>. III.406c; Her. ὃς ἐκ πολλῶν καὶ εὐδαιμόνων ἐκπεσὼν εἰς πτωχηΐην ἀπῖκται 3.14, <i>aus dem Reichtum in Armut geraten</i>; <font color="brown">Ggstz ἄθλιος</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 471c, wie Arist. <i>Eth</i>. 1.13; – τὸ εὔδαιμον, <i>das Glück</i>, Thuc. 2.23. – C. gen., εὐδ. ὁ ἀνὴρ ἐφαίνετο καὶ τοῦ τρόπου καὶ τῶν λόγων Plat. <i>Phaed</i>. 58e. – Von Tieren, τὰ κτήνη εὐδαίμονα ποιεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.14.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐδαιμόνως</font>, z.B. πράττειν, Ar. <i>Plut</i>. 802; οἰκεῖν, Plat. <i>Polit</i>. 301d; ζῆν, oft, u. Folgde; εὐδαιμονέστερον διάγειν, Xen. <i>An</i>. 3.1.43.
εὐδάκρυτος	[ῡ], <i>tränenreich</i>, d.i. <i>sehr zu beweinen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 179; – <i>schön weinend</i>, Philostr. ?
εὐδάκτυλος	<i>schönfingerig</i>, παρθένος, Alciphr. 3.67.
εὑδάνω	poet. = εὕδω, Lycophr. 1354.
εὐδάπανος	<b>1)</b> <i>viel Aufwand machend</i>, Arist. <i>virt. et vit</i>. 2; καὶ ἀφειδὴς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων Plut. <i>Aem</i>. 4; Sol. 3 u. öfter; im superlat., D.Cass. 44.39.<br><b>2)</b> <i>was wenig kostet</i>, λιτὰ καὶ εὐδ. Dion.Hal. 2.23; vgl. D.Cass. 52.30.
εὐδαρκής	ές, = εὐδερκής, Hesych.
εὐδείελος	in Hom. <i>Od</i>. Beiw. von Ithaka, 2.167, 9.21, 13.212, 14.344, 19.132, u. von Inseln übh., 13.234; von Krise, <i>H.h. Apoll</i>. 438; bei Pind. <i>Ol</i>. 1.111 vom Kronoshügel bei Olympia u. <i>P</i>. 4.76 von der Hafenstadt Iolkus, wie nach Strab. IX.415 u. Eust. auch die Stadt Aspledon dies Beiw. hatte u. bei St.B. v. Θάσσος in einem Orak. εὐδείελον ἄστυ vorkommt; auch αἶα, Euphor. <i>Schol. Arat</i>. 519; entweder, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II S. 191, von δείλη = εἵλη (wie schon alte Gramm. es für εὐείελος mit eingeschaltetem δ erkl., <i>Schol. Od</i>. 9.21 <i>schön im Abendlichte liegend, schön beleuchtet</i>), <i>der Nachmittagssonne ausgesetzt, sehr sonnig u. heiß</i>; od. von δῆλος, δέελος (wie Apollon. <i>Lex.Hom</i>. und Schol.), <i>sehr sichtbar, in die Augen fallend</i>, wie Inseln, bes. solche mit hohen Felsenufern, wie Ithaka, od. Hafenstädte von fern schon in deutlichen Umrissen gesehen werden. Falsch von δείλη, Abend, als Himmelsgegend, ganz gegen Westen gelegen, was wohl von Ithaka, aber nicht von Iolkus gelten kann.
εὐδεινός	Opp. <i>H</i>. 21.5, l.d. S. εὐδιεινός.
εὐδειπνία	ἡ, <i>gesegnete Mahlzeit</i>, l.d. für εὖ δείπνειας, s. δειπνέω.
εὔδειπνος	<b>1)</b> <i>wohl gespeist</i>, bei Aesch. <i>Ch</i>. 477 <i>mit reichlichem Totenopfer versehen</i>.<br><b>2)</b> δαίς, <i>festliches, reichliches Mahl</i>, Eur. <i>Med</i>. 100.
εὔδενδρος	<i>baumreich, mit schönen Bäumen</i>, ἄλσος Pind. <i>Ol</i>. 8.9; ὄχθος <i>N</i>. 11.25, vgl. <i>P</i>. 4.74; χόρτοι, baumreiche Triften, Eur. <i>I.T</i>. 134; ὕλη Alc. Mess. 8 (VI.218). Auch in Prosa, ὄρος Luc. <i>Peregrin</i>. 21; χώρη εὐδενδροτάτη Hippocr.
εὐδερκής	ές, <i>gut sehend</i>, Sp.
εὐδέρματος	<i>mit schönem, starkem Felle, Schol. Ap.Rh</i>. 2.125.
εὐδέψητος	<i>wohl gegerbt</i>, δέρματα εὐδεψητότατα, Hippocr.
εὔδηλος	<i>sehr sichtbar, wohl in die Augen fallend</i>, πεπλήγμεθ’, εὔδηλα γάρ, Aesch. <i>Pers</i>. 970; εὔδηλον ὅτι Plat. <i>Polit</i>. 308d, wie <i>Rep</i>. IV.491c u. Folgde, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.8; – c. partic., wie das simpl., Ar. <i>Ach</i>. 1130.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐδήλως</font>, Plut. <i>Thes</i>. 3 u. a. Sp.
εὐδία	ἡ (εὔδιος), <i>stilles, heiteres Wetter</i>, ὄπασσεν ἐκ χειμῶνος Pind. <i>I</i>. 6.38 (vgl. Xen. <i>Hell</i>. 2.4.14 ἐν εὐδίᾳ χειμῶνα ποιοῦσι); μελιτόεσσαν εὐδίαν ἔχει <i>Ol</i>. 1.68; übertr., wie πόλις ἐν εὐδίᾳ Aesch. <i>Spt</i>. 777; Xen. <i>An</i>.5.8.10 u. Sp.; ἔν γε χειμῶσι καὶ ἐν εὐδίαις Plat. <i>Legg</i>. XII.96e; εὐδίας, <i>bei stillem, heiterm Wetter</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.12; Plut. oft mit γαλήνη verbunden; von Heiterkeit des Gemütes, wie auch σώματος, <i>der nicht von Krankheit zerstörte, gesunde Zustand</i>, Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. 362.
εὐδιάβατος	<i>leicht zu übergehen, zu passieren</i>, ποταμός, Xen. <i>Hell</i>. 4.2.11 u. Sp.
εὐδιάβλητος	= εὐδιάβολος, Plut. λόγος, Sext.Emp. <i>adv.geom</i>. 60.
εὐδιάβολος	<i>leicht zu verläumden, übel zu deuten</i>, εὐδιάβολα τὰ τοιαῦτα πρὸς τοὺς πολλούς Plat. <i>Euthyph</i>. 3b, vgl. <i>Legg</i>. XII.944b; Arist. <i>rhet</i>. 1.12 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐδιαβόλως</font> ἔχειν, <font color="brown">im Ggstz von ἐπαινεῖσθαι</font>, Dem. 61.17.
εὐδιάγνωστος	<i>leicht zu unterscheiden</i>, Schol. u. a. Sp.
εὐδιάγωγος	<i>vergnügt</i>, Diosc. Bei Philo, Suid. akt. <i>vergnügend</i>, ἀνάπαυλαι.
εὐδιάζω	= εὐδιάω, K.S.; übertr., βίος ἀσαλεύτῳ ἡσυχίᾳ εὐδιαζόμενος, welches <i>in unerschütterlicher Ruhe behaglich geführt</i> wird, Plat. <i>Ax</i>. 370c.
εὐδιάθετος	<i>wohl geordnet, gestimmt</i>, Sp., auch <i>gut od. leicht zu verkaufen</i>.
εὐδιάθρυπτος	<i>leicht zerbrechlich, leicht zu schwächen</i>, Sp.
εὐδιαῖος	ὁ, bei Plut. <i>Symp</i>. 7.1.2, nach Suid., <i>ein Loch im Schiffsboden, zum Ablaufen des Wassers</i>; vgl. Poll. 1.92, wo εὐδίαιος steht. Nach Festus <i>die Oeffnung in der Klystierspritze</i>. Nach Hesych. = γυναικεῖον μόριον. – Dunkel ist τριγόλαν τὸν εὐδιαῖον Sophron. bei Ath. VII.324e.
εὐδιαίρετος	<i>wohl gesondert, deutlich</i>, oder <i>leicht zu trennen</i>, Arist. <i>part. an</i>. 1.8.
εὐδιαίτερος	Komparat. zu εὔδιος, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.38.
εὐδιαίτητος	<i>leicht zu entscheiden</i>, Strab. VIII p. 332.
εὐδίαιτος	<i>gut, mäßig lebend</i>, Xen. <i>Apol</i>. 19.
εὐδιάκλαστος	<i>leicht zu zerknicken</i>, Cyrill.
εὐδιακόμιστος	<i>wo man leicht hinüber kommt</i>, Erkl. von ἀγχίπορος, Hesych.
εὐδιάκοπος	<i>leicht zu durchhauen</i>, δεσμός, Pol. 3.46.4.
εὐδιάκοπτος	<i>leicht zu durchhauen</i>, χιών, <i>leicht zu durchtreten</i>, Pol. 3.55.1.
εὐδιακόσμητος	<i>gut, leicht zu ordnen</i>, Pol. 8.36.9.
εὐδιάκριτος	<i>leicht zu unterscheiden, Schol. Il</i>. 24.23; Galen. u. a. Sp.
εὐδιάλεκτος	<i>sich gern unterredend</i>, K.S.
εὐδιάλλακτος	<i>leicht zu versöhnen, versöhnlich</i>, Dion.Hal. 4.38; Plut. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐδιαλλάκτως</font> καὶ πρᾴως ἔχειν Plut. <i>Caes</i>. 54.
εὐδιάλογος	bei <i>VLL</i> Erkl. von εὐόμιλος.
εὐδιάλυτος	<i>leicht aufzulösen, zu trennen</i>; φιλία Arist. <i>Eth</i>. 8.3; γαλεάγραι Strab. VI.273; Ἑλλὰς ἀσθενὴς καὶ εὐδ. Plut. <i>Philp</i>. 8; <i>leicht zu versöhnen</i>, Pol. 29.5.5; – <i>leicht zu verdauen</i>, von Speisen, Ath. III.87e; – <i>leicht zu widerlegen</i>, Rhett.
εὐδιάναξ	κτος, ὁ, <i>Herrscher der Helle</i> (εὐδία), Luc. <i>V.H</i>. 1.15.
εὐδιανέμητος	<i>leicht zu verteilen</i>, Sp.
εὐδιανόητος	<i>leicht zu verstehen, verständlich</i>, Eust.
εὐδιανός	[ᾱ], ή, όν, = εὔδιος, Pind. <i>P</i>. 5.10; daher <i>ein warmes Winterkleid</i> εὐδιανὸν φάρμακον αὐρῶν heißt, <i>Ol</i>. 9.97.
εὐδιάπλαστος	<i>gut gebildet</i>, Sp.
εὐδιάπνευστος	= εὐδιάπνοος, Theophr.; οἶνος Ath. I.26a.
εὐδιάπνοος	zsgzgn -πνους, ουν, <i>leicht zu verdampfen, leicht durch Transspiration zu verflüchtigen</i>, ὑγρόν, Arist. <i>part. an</i>. 3.9.
εὐδιάπνους	ουν, zsgzgn aus εὐδιάπνοος.
εὐδιάπτωτος	<i>leicht fallend, fehlend</i>, Porphyr.
εὐδιάρθρωτος	<i>gut vergliedert, gut verbunden</i>, Eust.
εὐδιάρπαστος	<i>leicht zu berauben</i>, Sp.
εὐδιαρρίπιστος	<i>leicht (vom Winde) auseinander zu werfen</i>, K.S.
εὐδιάσειστος	<i>wohl durchschüttelt; leicht zu erschüttern, zu widerlegen, Schol. Il</i>. 5.226; Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 386.
εὐδιασκέδαστος	<i>leicht zu zerstreuen</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. 420.
εὐδιάσπαστος	<i>leicht zu zerreißen, zu zersprengen</i>, χάραξ, Pol. 18.1.9.
εὐδιατύπωτος	<i>leicht auszuprägen, auszudrücken</i>, Eust.
εὐδιάφθαρτος	<i>leicht zu verderben, leicht verderbend</i>, ὕδωρ, Plat. <i>Legg</i>. VIII.845d.
εὐδιάφθορος	<i>leicht zu verderben, leicht verderbend</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.6 u. öfter.
εὐδιαφορέω	<i>gut verdauen, Geop</i>.
εὐδιαφόρητος	<i>gut, leicht zu verdauen</i> od. <i>durch Schweiß, Ausdünstung u. dgl. auszuführen</i>, οἶνος Diosc. bei Ath. I.10c u. A. – Akt. <i>leicht verdauend, leicht schwitzend</i>, Galen.
εὐδιάφυκτος	<i>dem man leicht entfliehen kann</i>, Cyrill.
εὐδιάχυτος	<i>leicht in Fluß zu bringen, auseinander zu gießen</i>, ὕδωρ εὐδ. κα ἀπαγὲς καὶ ἀσύστατον Plut. <i>prim.frig</i>. 11; von der Luft, id.; – <i>leicht zu verdauen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.42; von der Erde, <i>locker</i>.
εὐδιαχώρητος	<i>leicht durchgehend, leichten Stuhlgang befördernd</i>, Xenocr.
εὐδιάω	(vgl. εὐδία), <i>still, heiter sein</i>, nur partic. praes. bei sp.D.; vom Meere, <i>ruhig sein</i>, Ap.Rh. 2.371 Opp. <i>Cyn</i>. 1.13; von den Seefahrern, τέμνον πλόον εὐδιόωντες 1.424; ἄνεμος εὐδιόων <i>Hal</i>. 3.58; vom Vogel, <i>der nicht die Flügel schwingt, sondern ruhig schwebt</i>, εὐκήλοισιν εὐδιόων πτερύγεσσιν Ap.Rh. 2.935. Vgl. εὐδιάζω.
εὐδίδακτος	<i>leicht zu belehren, gelehrig</i>; Diod.Sic. 2.29; Poll. 9.161.
εὐδιεινός	= εὔδιος, γαλήνη, <i>heitere Ruhe</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.919a; nach <i>VLL</i> hießen die Tage, in welchen der Eisvogel brütet, εὐδιειναί, vgl. <i>Schol. Ar. Av</i>. 251; so τροπαί, ἔτος, Arist. <i>H.A</i>. 5.8, 6.15; χώρα, <i>ein dem Winde nicht ausgesetztes</i>, Strab., wie τόποι εὐδ., <font color="brown">den χειμερινοί entgegengesetzt</font>, Arist. <i>Meteor</i>. 10.12; u. den προσήνεμοι, Theophr.; bei Xen. <i>Cyn</i>. 5.9, ποιούμενος εὐνήν, ὅταν μὲν ᾖ ψύχη, ἐν εὐδιεινοῖς, <i>windstill</i>, Andere erkl. <i>warm</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. übertr., εὐδιεινῶς καὶ ἱλαρῶς, Hippocr.
εὐδιέξοδος	<i>leicht herausgehend</i>, Hippocr., vom Stuhlgange.
εὐδίετος	<i>leicht zu zerlassen, zu schmelzen</i>, Diosc.
εὐδιήγητος	<i>gut zu erzählen</i>, Isocr. 19.28.
εὐδικία	ἡ (das gute Recht), <i>Gerechtigkeit</i>, εὐδικίας ἀνέχειν, <i>Recht u. Gerechtigkeit aufrecht erhalten, Od</i>. 19.111; εὐδικίῃ, <i>mit Recht</i>, Ap.Rh. 4.342; öfter bei Plut.
εὐδινής	[ῑ], = εὐδίνητος, orac. bei Porphyr.
εὐδίνητος	[ῑ], <i>leicht zu drehen</i>, τρύπανα, Leon.Tar. 4 (VI.205).
εὐδινός	[ῑ], = εὐδιεινός, Orph. <i>H</i>. 21.5, wo früher εὐδεινός stand; vgl. <i>VLL</i> u. <font color="#494">Lobeck</font> path. 190.
εὐδίοδος	<i>leicht durchgehend</i>, Theophr., Medic.; ἕξις, <i>leicht transspirierend</i>, Arist. <i>Probl</i>. 7.4.
εὐδιοίκητος	<i>gut zu verwalten</i>, Sp.
εὐδίοπτος	<i>gut zu durchsehen, durchsichtig</i>, Arist. oft, z.B. <i>probl</i>. 21.8.9, im Komparat.
εὐδιόρθωτος	<i>leicht wieder gut zu machen</i>, Hippocr.; τῆς εἰς τὰ χρήματα ζημίας εὐδιόρθωτον ἐχούσης τὴν συμφοράν Dion.Hal. 10.42.
εὐδιόριστος	<i>leicht zu bestimmen, zu erklären</i>, Arist. <i>anim</i>. 2.9.
εὔδιος	(Ζεύς, Διός), <i>still, ruhig, heiter</i> (vgl. εὐδιεινός u. εὐδία), bes. bei Sp. von dem Ruhen der Stürme, ἐκ δ’ ἀνέμοιο εὔδιοι ἐκλύζοντο – ἄκραι Ap.Rh. 1.521; κλίμα Strab. III p. 144; νῆσος ποιοῦσα εὔδιον τὸν λιμένα Diod.Sic. 12.61, wie Luc. <i>Pisc</i>. 29; τὰ πρὸς πλόον εὔδια πάντα Theocr. 22.22; <i>bei heiterm Wetter Etwas tuend</i>, Arat. 991 u. öfter; oft übertr., εὔδιος καὶ ἥδιστος βίος, <i>ruhig, heiter</i>, poet., u. ähnl., wie ποτὲ μὲν φαίνεις πολὺν ὑετόν, ἄλλοτε δ’ αὖτε εὔδιος <i>Ep.adesp</i>. 37 (XII.156); πρηΰς τε καὶ εὔδιος ἄμμιν ἱκάνοις Opp. <i>H</i>. 4.29; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu Philostr. 20.17; τὸ εὔδιον τοῦ προσώπου M.Ant. 6.29; – εὔδιον steht adverb., Opp. <i>Cyn</i>. 1.44, wie εὔδια πόντος πορφύρεται Agath. (X.14). – Bei Hippocr. <i>mild</i>, in Beziehung auf die Wärme, χειμὼν μήτε λίην εὔδιος μήτε ὑπερβάλλων τῷ ψύχει. Vgl. oben εὐδιαίτερος. Hippocr. hat auch den superl. εὐδιεστάτη.<br>[ι wird von Arat. u. Orph., wenn die letzte Sylbe lang ist, auch lang gebraucht.]
ἐΰδμητος	ep. = εὔδμητος.
εὔδμητος	ep. ἐΰδμητος (nur <i>Od</i>. 20.302 die gew. Form), <i>schön gebaut</i>; πύργοι <i>Il</i>. 12.154; Hes. <i>Sc</i>. 242; βωμός <i>Il</i>. 1.448; πόλις 21.516; τοῖχος <i>Od</i>. 22.126; κολώνα Pind. <i>P</i>. 12.3; sp.D., wie Ap.Rh. 1.317.
εὐδοκέω	<i>womit zufrieden sein, einstimmen, genehmigen</i>, oft bei Pol., ὥστε πάντας εὐδοκῆσαι, στρατηγὸν αὐτὸν ὑπάρχειν 1.8.4; auch εὐδοκεῖν τινι, 2.38.7 (so auch Diod.Sic. öfter, 4.23, 17.47; auch ἔν τινι, Sp., wie Matth. 3.17); – c. partic., εὐδοκοῦσι τὴν πολιτείαν μετειληφότες <i>ib</i>. 2.38.4; τοῖς Θηβαίοις οὐχ ὅλως εὐδόκει τὸ γεγονός 20.5.10.<br><b>Pass</b>. εὐδοκεῖσθαι ἐπί τινι, <i>mit Etwas zufriedengestellt sein, ib</i>. 1.8.4, wie τινί, 27.3.5; in <i>B.A</i>. 260 wird erkl. εὐδοκούμενος ὁ συγκατατιθέμενος καὶ μὴ ἀντιλέγων.
εὐδόκησις	ἡ, <i>die Zufriedenheit, Beistimmung, Genehmigung</i>, Dion.Hal. 3.13, Diod.Sic. 15.6 u. a. Sp.
εὐδοκητός	<i>was gut geschienen, angenehm</i>, D.L. 2.87.
εὐδοκία	ἡ, wie εὐδόκησις, <i>Wohlgefallen, NT</i>.
εὐδοκιμέω	<i>in gutem Rufe stehen, angesehen sein, Beifall finden, sich auszeichnen</i>; εὐδοκίμηκεν ἀνήρ Ar. <i>Nub</i>. 1031; ἐν τῇ στρατηγίῃ Her. 1.59; διὰ πάντων 5.63; παρά τινι 6.132 u. öfter, wie Eubul. Ath. I.25f u. Isocr. 1.12 u. oft; εὐδοκιμεῖ μάλιστα τῶν μαθητῶν Plat. <i>Prot</i>. 315a; ἔν τισι, unter ihnen, 337b, wie ἐν ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν ἐπὶ σοφίᾳ <i>Hipp. mai</i>. 291a, unter allen Griechen seiner Weisheit wegen <i>im Rufe stehen</i>, u. oft; καὶ ἀριστεύειν <i>Rep</i>. V.468b; auch περὶ τὴν μάχην, II.368a, wie Plut. <i>Thes</i>. 3; θεάματα εὐδοκιμοῦντα Isocr. 4.45; καιρίῳ ἐνθυμήματι Xen. <i>Hell</i>. 4.5.4; ἐπὶ τῶν λόγων, Dem. proœm. 9; ἔκ τινος, Plut. <i>Dion</i>. 34;<br><b>Pass</b>. bei Diod.Sic. 4.24, τοῖς εὐδοκιμουμένοις χάριτας ἀποδιδούς, wie Plut. <i>Galb</i>. 16 ἀκρόαμα εὐδοκιμούμενον, <i>beliebt</i>.
εὐδοκίμησις	ἡ, <i>das zu Ansehen Gelangen, in Ehren Stehen</i>, αἱ παρὰ θεῶν εὐδοκιμήσεις Plat. <i>Rep</i>. II.363a; αἱ ἐν ἐκείνοις εὐδ. Luc. <i>Pisc</i>. 25, u. a. Sp.
εὐδοκιμία	ἡ, <i>das Wohlbewährtsein, Ruhm</i>, Plat. <i>Phil</i>. 58d.
εὐδόκιμος	<i>in Ansehen stehend, Beifall habend</i>, στρατιά Aesch. <i>Pers</i>. 843; θανάτου μέρος Eur. <i>Heracl</i>. 021; γέγονεν ἐν τῷ πολέμῳ Plat. <i>Lach</i>. 183c, im Kriege; ἐν τοῖς Ἕλλησιν, unter den Griechen, <i>Legg</i>. I.631b, wie Xen. <i>Mem</i>. 3.7.1; τὴν πόλιν ποιεῖν Plat. <i>Legg</i>. XII.950e; εὐδ. τά τε ἄλλα καὶ εἰς τὸν πόλεμον, in Beziehung auf den Krieg; ἐπί τινι, Plut. <i>Lys</i>. 22a u. A.
εὐδοκουμένως	<i>genehmigt, mit Genehmigung</i>, τινί, Pol. 18.34.10.
εὔδομος	<i>wohl gebaut, Schol. Eur. Phoen</i>. 1186.
εὐδοξέω	<i>in gutem Rufe stehen</i>, wie εὐδοκιμέω, τίς δὴ μετ’ αὐτὸν ἄλλος εὐδοξεῖ στρατοῦ, zeichnet sich im Heere aus, Eur. <i>Rhes</i>. 496; τὰ πολλά, in den meisten Dingen <i>Beifall erhalten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.30; <i>Mem</i>. 3.6.16 u. A.; ἡ πόλις Dem. <i>Lept</i>. 142.
εὐδοξία	ἡ, <i>guter Ruf, Ruhm, Ansehen</i>, Pind. <i>P</i>. 5.8, <i>N</i>. 3.38; Eur. <i>Suppl</i>. 802 u. öfter; Isocr. 1.8; Plat. u. Folgde. Nach Arist. <i>rhet</i>. 1.5 τὸ ὑπὸ πάντων σπουδαῖον ὑπολαμβάνεσθαι ἢ τοιοῦτόν τι ἔχειν, οὗ πάντες ἐφίενται; – <i>die Billigung</i>, πλήθους Plat. <i>Menex</i>. 238d; <i>richtige Meinung, Men</i>. 99b.
εὔδοξος	<i>in gutem Rufe stehend, berühmt, geehrt</i>, Pind. oft von Menschen, auch νίκα, ἄεθλα, <i>P</i>. 6.17, <i>I</i>. 3.1; φρήν, Aesch. <i>Ch</i>. 301; γῆρας, φάμα, Eur. <i>Med</i>. 592, <i>Hipp</i>. 772; νέας εὐδοξοτάτας συναπάσης τῆς στρατιᾶς παρείχετο Her. 7.99; πόλις, Thuc. 1.84, Folgde; οἱ παρὰ τοῖς ἔμφροσι εὔδ. γάμοι Plat. <i>Legg</i>. VI.773a; καὶ τίμιος Xen. <i>Mem</i>. 4.2.28.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plat. <i>Hipp. mai</i>. 287e.
εὔδουλος	<i>die Sklaven gut behandelnd</i>, Achaeus bei Ath. VI.267d; Pherecr. bei Poll. 3.80.
εὐδρακής	ές, <i>gut sehend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 836.
εὐδράνεια	ἡ, <i>das körperliche Wohlbefinden, die Kraft</i>, Hesych.
εὐδρανής	ές, <i>sich wohlbefindend, tatkräftig, VLL</i>.
εὐδρανία	= εὐδράνεια, ἡ, <i>LXX</i>.
εὐδρομέω	<i>gut, schnell laufen</i>, Plut. <i>Philop</i>. 18 u. a. Sp.; ὁ λόγος, Men. Stob. <i>fl</i>. app. 3.24; ἡ κατάληψις, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.36.
εὐδρομία	ἡ, <i>der gute Lauf, die Schnelligkeit</i>, Hippocr.
εὐδρομίας	ὁ, <i>der gute Läufer</i>, ein Fisch, Eratosth. bei Plut. <i>Sol. anim</i>. 32.
εὔδρομος	<i>gut, schnell laufend</i>, Orph. Bei Plut. <i>Symp</i>. 7.10.2 ὁ οἶνος εὔδρομον τὸ σῶμα ποιεῖ, <i>beweglich</i>, oder <i>in dem alle Voren offen</i> sind; – πόλις ἐΰδρομος <i>Anth</i>. (<i>APP</i> 336), <i>mit guten Rennbahnen</i>.
ἐΰδρομος	p. = εὔδρομος.
εὔδροσος	<i>wohlbetaut, wasserreich</i>, παγαί, Eur. <i>I.A</i>. 1517; γῆς τόποι, Ar. <i>Av</i>. 245.
εὐδύνατος	<i>wohl vermögend, mächtig</i>, Orph., auch 3 Endgn.
εὐδυσώπητος	<i>leicht zum δυσωπεῖν zu bringen, leicht sich schämend, errötend</i>, Plut. <i>vit. pud</i>. 1, εὐπαθὴς πρὸς τὸ φαινόμενον αἰσχρόν; <i>leicht zu erbitten</i>, Jos.
εὕδω	fut. εὑδήσω, impert. att. ηὗδε, Plat. <i>Symp</i>. 203b, <i>schlafen</i>, Hom. oft u. Folgde, γλυκὺν ὕπνον εὕδειν, süßen Schlaf schlafen, <i>Od</i>. 8.445; παρά τινι, 8.337; auch vom Todesschlaf, <i>Il</i>. 14.482, wie Soph. <i>O.C</i>. 627. u. bes. sp.D., z.B. Antip.Sid. 75 (VII.29; Pind., nur im praes.; ἀφύλακτον εὑδήσουσι πᾶσαν εὐφρόνην Aesch. <i>Ag</i>. 328; Soph. u. A.; Her. 1.209; Plat. a.a.O.; Xen. <i>Cyn</i>. 5.11; in Prosa ist καθεύδω gewöhnlicher. – Häufig übertr., <i>ruhen</i>, ὄφρ’ εὕδῃσι μένος Βορέαο, bis die Wut des Nordwindes sich legt, ruht, <i>Il</i>. 5.524; παλαιὰ χάρις Pind. <i>I</i>. 6.17; εὖτε πόντος – ἀκύμων εὕδοι Aesch. <i>Ag</i>. 552; συμφορά Plut. <i>Ant</i>. 36; οὐχ ὕπνῳ γ’ εὕδοντα μ’ ἐξεγείρετε, den sorglosen, Soph. <i>O.R</i>. 65, wie Theocr. 2.126, <i>ruhig, zufrieden sein</i>; κεἰ βραδὺς εὕδει, wenn er saumselig zögert, Soph. <i>O.C</i>. 308; οὔποθ’ εὕδει λυπρά σου κηρύγματα, nimmer ruhen sie, hören sie auf, Eur. <i>Hec</i>. 662; Τισίαν ἐάσομεν εὕδειν, wir wollen ihn ruhen lassen, Plat. <i>Phaedr</i>. 267a; εὕδοντα πόλεμον ἐπεγείρει Solon. <i>eleg</i>. v. 19 bei Dem. 19.255, wie τί δάκρυον εὗδον ἐγείρεις Callim. frg. 273.
εὐδώρητος	<i>reichlich geschenkt</i>, φορβή, Opp. <i>H</i>. 4.359.
εὔδωρος	<i>wohl, reichlich schenkend</i>, ἄρουρα, Opp. <i>H</i>. 2.39. Auch = εὐδώρητος, Eust.
εὐέανος	<i>wohl gekleidet</i>, Δημήτηρ Mosch. 4.75.
εὐέγρετος	<i>gut zu erwecken</i>, Hierocl.
εὔεδρος	<b>1)</b> <i>mit gutem Sitz, schön thronend</i>, μάκαρες Aesch. <i>Spt</i>. 03; πόλεως ῥυτῆρες 301; – Ἀργώ, <i>mit schönen Sitzen</i>, Theocr. 13.21, ὄρνις Ael. <i>H.A</i>. 16.16, Glück bedeutend; – <i>gut sitzend, passend</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 6.<br><b>2)</b> pass. <i>gut, um Sitzen</i>, εὐεδρότερον τὸν ἵππον παρέχεται Xen. <i>Eq</i>. 1.12, <i>daß man bequemer daraufsitzt</i>.
εὐέθειρος	<i>schönhaarig</i>, Anacr. frg. 80, <font color="#494">Bergk</font>.
εὐειδής	ές, <i>wohl gestaltet</i>, γυνή <i>Il</i>. 3.47, nach Eust. vorzugsweise von Frauen; ἄλοχος Pind. <i>I</i>. 7.28; Γαλάτεια Hes. <i>Th</i>. 250; Λάκαινα κόρη Theogn. 1002; ἀνήρ Aesch. <i>Pers</i>. 316; χρωτὸς εὐειδῆ φύσιν Eur. <i>Alc</i>. 172; von Frauen auch Her. 3.1, 3, wie Plat. <i>Crit</i>. 44a; von Männern Her. 6.32; Xen. <i>An</i>. 2.3.3, wie Plat. <i>Rep</i>. VI.494c u. Sp.
εὐείκαστος	<i>gut zu erraten</i>, Hesych.
εὔεικτος	<i>leicht nachgebend, fügsam</i>, D.Cass. 69.20 u. a. Sp.
εὔειλος	<i>wohl besonnt</i>, χωρία, Arist. <i>H.A</i>. 8.20; Theophr.; auch Ar. bei Phot., mss. εὔηλος, d.i. εὐήλιος.
εὐειματέω	<i>wohl gekleidet sein</i>, Antiphan. <i>B.A</i>. 95; Sotad. Stob. <i>fl</i>. 22.26; Arist. praef. <i>rhet. ad Alex</i>.
εὐείματος	<i>wohlgekleidet</i>, Max.Tyr.
εὐειμονέω	= εὐειματέω, Cyrill.
εὐείμων	ον, <i>wohlgekleidet</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 177 u. Sp.
εὔειρος	<i>schönwollig</i>, Hippocr.; οἶες, Leon.Tar. 98 (VII.657). S. εὔερος.
εὐείσβολος	<i>wo man leicht einfallen kann</i>, χώρα, Aen.Tact; von einem Hafen, <i>leicht zugänglich</i>, Strab. XVII.792.
εὐέκβατος	<i>leicht heraus-, abgehend</i>, Hippocr.
εὐέκκαυτος	<i>leicht zu verbrennen</i>, Galen.
εὐέκκριτος	<i>leicht auszuscheiden, aus dem Körper abzuführen</i>, Ath. II.62e, im Komparat., u. öfter.
εὐέκνιπτος	<i>leicht auszuwaschen</i>, Poll. 1.44.
εὐέκπλυτος	<i>leicht auszuwaschen</i>, Poll. 1.44. Bei Hippocr. akt. <i>leicht auswaschend</i>.
εὐεκποίητος	<i>leicht zu beseitigen</i>, Sp.
εὐεκπύρωτος	<i>leicht zu erhitzen</i>, Strab. XII.579.
εὐέκρυπτος	<i>leicht zu reinigen</i>, Poll. 1.44.
εὐεκτέω	<i>sich wohl befinden, gesund, kräftig sein</i>, Ath. IV.168a; καὶ παχύνεσθαι, von Bäumen, Plut. <i>qu.nat</i>. 30.
εὐέκτης	ὁ, <i>sich wohlbefindend, gesund u. kräftig</i>, Pol. 3.88.2 u. Sp.
εὐεκτία	ἡ, = εὐεξία, Archyt. bei Stob. <i>fl</i>. 1.75.
εὐεκτικός	ή, όν, = εὐέκτης, εὐεκτικά τε καὶ ὑγιῆ σώματα Plat. <i>Legg</i>. III.684 o; Arist. bezieht <i>Eth</i>. 5.11 es auf die gymnastischen Uebungen des Körpers; <i>ib</i>. 5.1 τὸ εὐεκτ. τὸ ποιητικὸν πυκνότητος ἐν τῇ σαρκί.
εὔεκτος	= εὐέκτης, <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 108.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐέκτως</font>, Sp.; vgl. zu Greg.Cor. 922.
εὐέκφορος	(die Leibesfrucht) <i>leicht austragend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.4.
εὐέλαιος	<i>reich an Oelbäumen</i>, Strab. V p. 243.
εὐέλεγκτος	<i>leicht zu überführen, zu widerlegen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 157b; Arist. <i>Pol</i>. 7.14, <i>rhet</i>. 3.17 u. Sp.; – <i>zum Widerlegen, Tadeln geneigt</i>, Ammon. Vgl. noch εὐεξέλεγκτος.
εὐέλικτος	<i>schön gewunden, Schol. Soph. Tr</i>. 792; Eust.; <i>biegsam</i>, von der Stimme, Poll. 5.117.
εὐελκής	ές, <i>dessen Geschwüre gut heilen</i>, Hippocr.
εὔελκτος	<i>leicht einzuziehen</i>, Gal.
εὔελπις	ιδος,<br><b>1)</b> <i>der gute Hoffnung hegt, voll guter Hoffnung</i>, εὔελπίς εἰμι, mit folgdm acc. c. inf., Aesch. <i>Prom</i>. 507; εὐέλπιδες ὄντες σωθήσεσθαι Thuc. 6.24, wie Plat. <i>Phaed</i>. 63c; πρὸς τὸν θάνατον <i>Apol</i>. 41c, wie Luc. <i>Demon</i>. 6; καὶ θαρραλέος Plat. <i>Legg</i>. II.671c; περί τινος, <i>Hipp. min</i>. 364a; Din. 1.93 u. Folgde.<br><b>2)</b> von Sachen, <i>gute Hoffnung erregend</i>, Thuc. 4.62; Pol. 1.32.6 u. Sp.; τὸ εὔελπι, <i>gute Hoffnung</i>, D.Cass. 42.1, 44.27.
εὐελπιστέω	<i>gute Hoffnung haben</i>, Sp.
εὐελπιστία	ἡ, <i>die gute Hoffnung</i>, Pol. 11.3.6; Cic. <i>Att</i>. 2.17.
εὐέμβατος	<i>leicht hineingehend</i>, Hippocr.; <i>mit bequemem Eingange</i>, ἀκρόπολις Chion. <i>ep</i>. 15.
εὐέμβλητος	<i>leicht einzurenken</i>, Hippocr.
εὐέμβολος	<i>wo man leicht einfallen kann</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.11. Auch = εὐέμβλητος, Hippocr.
εὐέμετος	<i>Erbrechen fördernd</i>, Hippocr., v.l. εὐήμετος.
εὐεμέω	<i>sich leicht erbrechen</i>, Theophr., l.d.
εὐεμής	ές, <i>sich leicht erbrechend</i>, Hippocr. S. εὐημής.
εὐεμπτωσία	ἡ, <i>das leicht Befallen</i>, von Krankheiten, die den Menschen leicht befallen, D.L. 7.115 u. a. Sp.; <i>das leicht in Fehler Verfallen</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 182.
εὐέμπτωτος	<i>leicht hineinfallend, strauchelnd</i>, Sp.
εὐέμφρακτος	<i>leicht zu verstopfen</i>, Gal.
εὐένδοτος	<i>leicht nachgebend</i>, γῆ, καὶ μαλακή, Strab. XVI.1 p. 740; ἤθη πρὸς ἔρωτας S.Emp. <i>adv.mus</i>. 48.
εὐέντευκτος	<i>umgänglich</i>, Poll. 5.138.
εὐεξάγωγος	<i>leicht auszuführen</i>, Strab. V p. 222.
εὐεξάλειπτος	<i>leicht auszulöschen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.53 im Kompar.
εὐεξανάλωτος	[νᾱ], <i>leicht zu verdauen</i>, Hippocr.
εὐεξαπάτητος	<i>leicht zu betrügen</i>; ὑπὸ τῶν ἀδίκων Plat. <i>Rep</i>. III.409a; Folgde, Arist. <i>rhet</i>. 2.12.
εὐέξαπτος	<i>leicht zu entzünden</i>, M.Ant. 9.9 u. a. Sp.
εὐεξάρτητος	<i>leicht einzurichten</i>, Mathem.
εὐεξέλεγκτος	verstärktes εὐέλεγκτος, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 293d; <i>Apol</i>. 33c = <i>leicht zu erforschen</i>, bessere Lesart εὐέλεγκτα.
εὐεξέλικτος	<i>leicht entwickelnd</i>, die Truppen, Strab. III p. 154.
εὐεξέταστος	<i>leicht zu erforschen</i>, Arist. <i>de an</i>. 1.4.
εὐεξία	ἡ, <i>gute Beschaffenheit, Wohlbefinden</i>, σώματος Plat. <i>Prot</i>. 354b, καὶ ὑγίεια <i>Rep</i>. VIII.559a, vgl. εὐεκτικός; Aesch. 1.189 τοὺς γυμναζομένους γιγνώσκομεν εἰς τὰς εὐεξίας αὐτῶν ἀποβλέποντες; im plur. auch Isocr. 4.1; Arist. <i>Eth</i>. 5.1 sagt εὐεξία sei πυκνότης σαρκός, so daß man immer an den gekräftigten u. geübten Körper denken muß; <i>Kraft u. Gewandtheit</i> bedeutet es bei Pol. 1.57.1, 60.10; bei Plut. <i>Mar</i>. 13 vom Maulesel; ψυχῆς Plat. <i>Rep</i>. IV.444d; von der Staatsverfassung Xen. <i>Lac</i>. 8.1; vgl. Pol. 20.4.1; <font color="brown">Ggstz καχεξία</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 450a.
εὐεξίλαστος	<i>leicht zu versöhnen, Schol. Ap.Rh</i>. 4.148.
εὐέξοδος	<i>mit gutem Ausgange, woraus man leicht herauskommen kann</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 674; Arist. <i>Pol</i>. 7.5; ὕδωρ, <i>leicht herausgehend, probl</i>. 3.22.
εὐεπάγωγος	<i>leicht wozu zu bringen</i>, πρός τι, Pol. 31.13.5.
εὐεπαίσθητος	<i>leicht empfindend</i>, Hippocr.
εὐεπακολούθητος	<i>dem man leicht folgen kann</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.2 M.
εὐεπανόρθωτος	<i>leicht wieder herzustellen</i>, Hippocr.
εὐέπεια	ἡ, <i>Wohlredenheit</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 267c; oft bei Dion.Hal. Bei Soph. <i>O.R</i>. 932 <i>freundliche oder Glück bedeutende Rede</i>, Schol. ἡ καλὴ φράσις.
εὐεπήβολος	<i>wohl erlangend</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.322, im Kompar.
εὐεπηρέαστος	<i>dem leicht Schaden zuzufügen ist</i>, Gal. u. a. Sp.
εὐεπής	ές, <i>wohlredend, beredt</i>, Dion.Hal. oft; φωνή Xen. <i>Cyn</i>. 13.16. – Bei Antip.Thess. 1 (XI.24) ὕδωρ εὐεπὲς ἐκ πηγέων ἔβλυσας Ἠσιόδῳ, vom Helikon, Wasser, <i>das wohlredend macht</i>; – λόγος, <i>wohlgesprochen, vernünftig</i>, Her. 5.50, v.l. εὐπετής. -<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐεπῶς</font>, Dion.Hal.
εὐεπία	ἡ, = εὐέπεια, Hippocr.; Leon.Alex. 13 (VI.328), u. öfter in <i>Anth</i>.
εὐεπίβατος	<i>leicht zu besteigen, leicht zugänglich</i>, λόφος Strab. V p. 234; Sp. Uebertr., ἀσθενές τι καὶ εὐεπ. τῆς ψυχῆς Luc. <i>Calumn</i>. 19.
εὐεπίβλεπτος	<i>leicht zu übersehen</i>, Poll. 1.172.
εὐεπιβόλως	<i>wohl treffend, erratend</i>, Artemid. 4 proœm. Vgl. εὐεπήβολος.
εὐεπιβούλευτος	<i>dem leicht nachzustellen ist, den Nachstellungen ausgesetzt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.3; D.Cass. 38.31.
εὐεπίβουλος	<i>gern nachstellend</i>, Sp.
εὐεπίγνωστος	Artemid. 4.84, = εὐεπίγνωτος, <i>leicht zu erkennen, VLL</i>; akt. <i>leicht erkennend</i>, Hippocr.
εὐεπίγνωτος	<i>leicht zu erkennen, VLL</i>.
εὐεπίδεκτος	<i>leicht aufnehmend</i>, τινός, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1005.
εὐεπίθετος	<i>leicht anzugreifen</i>, εὐεπίθετον ἦν ἐνταῦθα τοῖς πολεμίοις Xen. <i>An</i>. 3.4.20, wie εὐεπίθετος ἡμῖν εἴη, für uns <i>leicht anzugreifen</i>, Thuc. 6.34; μάλ’ εὐεπ. πρὸς τὰς τῶν πολλῶν δόξας Plat. <i>Polit</i>. 306a; Sp., wie τόποι Pol. 4.19.12; auch adv.
εὐεπίκλειστος	<i>wohl verschlossen, Schol. Il</i>. 24.318.
εὐεπίληστος	<i>leicht vergessend, vergeßlich</i>, τινός, Sp.
εὐεπιλόγιστος	<i>leicht zu berechnen</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 297.
εὐεπίμικτος	<i>mit dem man leicht verkehren kann</i>; Strab. XI.2 p. 493 χώρα.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 5.139, = φιλανθρώπως.
εὐεπίσημος	<i>sehr kenntlich, Schol. Il</i>. 23.240.
εὐεπίστρεπτος	<i>leicht umzukehren, hinzulenken</i>, ἐπί τι, App. <i>Pun</i>. 8.50.
εὐεπίστροφος	<i>leicht umzukehren, hinzulenken, EM</i>.
εὐεπίτακτος	<i>dem man leicht befehlen kann, gehorsam</i>, Nicarch. 4 (XI.73).
εὐεπίτευκτος	<i>glücklich treffend</i>, Sp.
εὐεπιφορία	ἡ, <i>Geneigtheit wozu</i>, Clem.Al. Bei Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.181 = εὐφορία.
εὐεπίφορος	<i>leicht wohin getragen, geneigt wozu</i>, εἴς τι, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 990; auch ἐπί τι u. πρός τι, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐεπιφόρως</font> ἔχει πρὸς τὴν θάλασσαν, er kommt gern darauf zu sprechen, Strab. I p. 28.
εὐεπιχείρητος	<i>leicht anzufassen, zu unternehmen</i>, Sp.; εὐεπιχειρητοτέρα ἡ θέσις, im rhetorischen Sinne, Arist. <i>top</i>. 2.4; – <i>leicht angreifend</i>, D.L. 4.30.
εὐέργαστος	<i>leicht zu machen, zu bilden</i>, πρός τι, Clem.Al.
εὐέργεια	ἡ, <i>das Wohltun, Ep.adesp</i>. (XV.34).
εὐεργεσία	ἡ, <i>das Rechttun, Gutandeln, Od</i>. 22.374, <font color="brown">im Ggstz der κακοεργία</font>; bes. <i>Wohltätigkeit</i>, εὐεργεσίας ἀποτίνειν, <i>die Wohltat</i> vergelten, 22.235; Hes. <i>Th</i>. 503; Her. 3.47; τῆς πόλεως, gegen den Staat, Plat. <i>Legg</i>. VIII.850b; καὶ ὠφέλειαι <i>Gorg</i>. 522b; κείσεταί σοι εὐεργ. ἐν τῷ ἡμετέρῳ οἴκῳ ἐς ἀεὶ ἀνάγραπτος Thuc. 1.129, vgl. 137; καταθέσθαι 128, wie Dem. 15.11 u. Folgde; – ψηφίζεσθαί τινι εὐεργεσίαν, Einem den Ehrentitel eines Wohlthäters zuerkennen, <font color="blue">neben προξενίαν, ἀτέλειαν</font>, Dem. 20.60; so Xen. <i>Hell</i>. 1.1.26 εὐεργεσία τε καὶ πολιτεία Συρακουσίοις ἐν Ἀντάνδρῳ ἐστίν, u. oft in Inscr., z.B. 84, 91.
εὐεργετέω	<i>ein εὐεργέτης sein, gut, recht handeln</i>, bes. <i>Wohltaten erzeigen</i>, absol., Soph. <i>Phil</i>. 666; gew. τινά, Aesch. <i>Eum</i>. 695; Eur. <i>I.A</i>. 1413, <i>Ion</i> 1540 u. oft; Ar. <i>Plut</i>. 834; in Prosa, z.B. Plat. <i>Crat</i>. 428a; ἕκαστον τὴν μεγίστην εὐεργεσίαν <i>Apol</i>. 36c; εἴ τινας εὐεργεσίας εὐεργετηκότες εἶεν <i>Rep</i>. X.615b; ὅ τι ἂν ἡμᾶς εὐεργετήσῃς I.345a; pass., εὐεργετούμενος ὑφ’ ἡμῶν, der von uns Wohltaten erhalten, Isae. 7.4; καί τι καὶ εὐεργέτηται ὑπ’ ἐμοῦ Plat. <i>Crit</i>. 43a; ἄλλην εὐεργεσίαν τις εὐεργετηθείς <i>Gorg</i>. 520c; μείζονα εὐεργετημένος Xen. <i>Mem</i>. 2.2.3, <i>der größere Wohltaten empfangen hat</i>. Erst sehr Späte verbinden es mit dem dat. – Das Augment schwankt, gew. aber ist εὐεργέτουν.
εὐεργέτημα	τό, <i>die Guttat, Wohltat</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.2; Isocr. 4.34; Dem. 1.10 u. Sp., wie Pol. 30.11.1.
εὐεργέτης	ὁ, <i>der gut tut, der Wohlthäter</i>, auch adj. ἀνήρ, Pind. <i>Ol</i>. 2.104; Soph. <i>Ant</i>. 284; βροτοῖσι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1252, wie Her. 6.30; γῆς Eur. <i>Rhes</i>. 151; Plat. u. A.; bes. ein Ehrentitel der Männer, die sich um den Staat Verdienste erworben haben, bei den Persern εὐεργέτης βασιλῆος ἀνεγράφη, Her. 8.85; so Plat. μέγιστος εὐεργ. παρ’ ἐμοὶ ἀναγεγράψει <i>Gorg</i>. 506c; Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4 πρόξενος ὑμῶν ὢν καὶ εὐεργ. ἐκ πάντων προγόνων; <i>Vect</i>. 3.11; <i>Inscr</i>. 84, 1052. Vgl. εὐεργεσία.
εὐεργετητικός	ή, ὀν, <i>zum Wohltun geneigt</i>, als v.l. für εὐεργετικός Arist. <i>Eth</i>. 9.11 u. sonst.
εὐεργετικός	ή, όν, <i>zum Wohltun geneigt, gern wohltuend</i>, ἕξις εὐεργετικὴ ἀνθρώπων Plat. <i>defin</i>. 412e; Arist. <i>rhet</i>. 2.11 u. A.; τὸ εὐεργετικόν, <i>die Wohltätigkeit</i>, Diod.Sic. 1.25. – Superl. εὐεργετικώτατος, Pol. 7.8.6. – Auch adv., Sp.
εὐεργέτις	ιδος, ἡ, fem. zu εὐεργέτης, <i>die Wohlthäterin</i>, Eur. <i>Alc</i>. 1058; ψυχὴ εὐεργ. Plat. <i>Legg</i>. X.896e; Sp., wie Diod.Sic. 1.2; Luc. <i>salt</i>. 41.
εὐεργής	ές (ἔργω),<br><b>1)</b> <i>wohlgearbeitet, schön gemacht</i>, bei Hom. in od. vom Schiff u. vom Wagenstuhl, δίφρος <i>Il</i>., von einem Kleide <i>Od</i>. 13.224, χρυσός, <i>gut verarbeitet</i>, 24.274; πηδάλιον Hes. <i>O</i>. 627; sp.D., ἄγκιστρον Opp. <i>H</i>. 5.135.<br><b>2)</b> <i>wohlgetan</i>, εὐεργέα, <i>Wohltaten, Od</i>. 4.695, 22.319.<br><b>3)</b> <i>leicht zu bearbeiten</i>, Theophr. – Bei Sp. auch akt., <i>geschickt arbeitend</i>.
εὐεργία	ἡ, = εὐεργεσία, Jos., l.d.
εὐεργός	<b>1)</b> <i>gut handelnd, recht tuend</i>, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν <i>Od</i>. 11.434,. 15.422, 24.202, Schol. σώφρων, καλὰ ἔργα πράσσουσα; – <i>zweckdienlich</i>, Arist.<br><b>2)</b> <i>gut bearbeitet, gut bestellt</i>, γῆ, λαῖον, Theocr. 10.43; <i>Geop</i>.<br><b>3)</b> <i>leicht zu bearbeiten</i>, ὕελος, Her. 3.24; ξύλα, Theophr.; ἔρια, Luc. <i>fugitiv</i>. 12.
εὐερέθιστος	<i>leicht zu reizen</i>, Strab. XIV p. 660.
εὐερία	ἡ, <i>Schönwolligkeit</i>, Plat. com. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 121.
εὐέριος	= εὔερος, von den Gramm. verworfen, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 146.
εὐέρκεια	ἡ, <i>gute Befestigung, Verwahrung</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.778c, 779d, wo die vulg. εὐερκία.
εὐερκής	ές,<br><b>1)</b> <i>wohl umzäunt, verwahrt</i>, αὐλή <i>Il</i>. 9.472, <i>Od</i>. 21.389, 22.449, θύραι <i>Od</i>. 17.267; ἄλσος Pind. <i>Ol</i>. 13.105; πόλις Aesch. <i>Suppl</i>. 933; χώρα Plat. <i>Legg</i>. VI.760e; γήλοφος <i>Critia</i>. 113d; ὑποδοχή <i>Legg</i>. VIII.848e, Sp. bes. von <i>wohl befestigt</i>en Städten.<br><b>2)</b> <i>wohl umschließend</i>, δίκτυα Opp. <i>H</i>. 4.655.
εὐέρκτης	ὁ, = εὐεργέτης, Antip.Thess. 30 (IX.92).
εὐερμέω	<i>gut Glück haben</i>, Poll. 5.135.
εὐερμής	ές, <i>vom Hermes begünstigt</i>, = εὐτυχής, Hesych.
εὐερμία	ἡ, <i>das gute Glück</i>, bes. im Jagen, <i>VLL</i>, wie Poll. 9.160; Ael. öfter.
εὐερνής	ές, <i>gut wachsend, blühend</i>; δάφνη Eur. <i>I.A</i>. 1100; δένδρον Ael. <i>H.A</i>. 8.26, u. so a. gp.; auch vom Lande, καὶ εὔβοτος Strab. XVI.747, der es auch vom Vieh gebraucht, <i>gut gedeihend</i>, XI.502, u. von Menschen, <i>schön gewachsen, schlank</i>, II.103.
εὔερος	att. = εὔειρος, <i>schönwollig, reich an Wolle</i>; πόλις, Soph. <i>Tr</i>. 672; Ar. <i>Av</i>. 121 u. Cratin. bei <i>Schol. ib</i>.
εὐέστιος	<i>mit schönem Heerde, schön zu bewohnen</i>, Callim. <i>Del</i>. 325.
εὐεστώ	οῦς, ἡ (εἰμί), <i>das Wohlsein, Wohlbefinden, Glückseligkeit</i>; πόλις χαίρουσα εὐεστοῖ Aesch. <i>Ag</i>. 633; βίον τελευτήσαντ’ ἐν εὐεστοῖ φίλῃ 903, vgl. <i>Spt</i>. 169; Her. 1.85 u. Sp.; <i>VLL</i> εὐθηνία, εὐδαιμονία; D.L. 9.45 καλεῖ δὲ αὐτὴν (εὐθυμίαν) καὶ εὐεστώ; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 466.
εὐετηρία	ἡ, <i>ein gesegnetes Jahr, Fruchtbarkeit</i>, Plat. <i>Symp</i>. 188a; ὁ σῖτος ἐν τῇ πόλει πολὺς ἦν εὐετηρίας γενομένης τῷ πρόσθεν ἔτει Xen. <i>Hell</i>. 5.2.4; Folgde, wie Arist. <i>H.A</i>. 8.19.
εὐετία	ἡ, <i>ein gesegnetes Jahr, Fruchtbarkeit, Probl. ar</i>. 15 (XIV.121).
εὐετύς	ἡ, frühere Lesart Arat. 1090, jetzt εὐεστοῖ.
εὐεύρετος	<i>leicht zu finden</i>, χώρα, Xen. <i>Oec</i>. 8.17.
εὐέφικτος	<i>wohl zu erreichen</i>, Apollon. <i>synt</i>. p. 44.
εὐέφοδος	<i>leicht zugänglich, leicht anzugreifen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.13, χωρία; Pol. 1.26.2 u. öfter.
εὐέψητος	<i>wohl zu verdauen</i>, Theophr.
εὔεψος	Kompar. εὐεψότερος, f.l. in <i>Geop</i>.
εὐζηλία	ἡ, <i>glückliche Nacheiferung u. dadurch erlangte Fertigkeit</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 21, ἡ ἐν τοῖς λόγοις, wo  <font color="#494">Coray</font> εὐτελία ändert.
εὔζηλος	<i>wohl, im Guten nacheifernd</i>, εὐζήλως μελετᾶν Cereal. 2 (XI.144); aber Κρέουσα εὔζ., bei Nic. <i>Al</i>. 9, = ζηλωτή.
ἐΰζυγος	ep. = εὔζυγος.
εὔζυγος	ep. ἐΰζυγος, <i>wohlgejocht</i>, vom Schiffe, <i>Od</i>. 13.116, 17.288, <i>festverbunden</i>, oder <i>mit guten Ruderbänken</i>; Ἀργώ Ap.Rh. 1.4, wo der Schol. εὐκάθεδρος erklärt.
εὔζυμος	<i>gut gesäuert</i>, Sp.
εὔζυξ	υγος, <i>wohlgejocht</i>, μαστοί Sosipat. 3 (V.56), <i>die wohlverbundenen, die schöngepaarten</i>.
εὐζωά	ἡ, dor. = εὐζωΐα, Pind. <i>P</i>. 4.131.
εὐζωέω	<i>wohl leben</i>, M.Anton. 3.12.
εὐζωΐα	ἡ, <i>das Wohlleben</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.8.
εὔζωμον	τό, eine Pflanze, <i>eruca</i>, deren Samen zum Würzen gebraucht wurde, Theophr.; eigtl. <i>gute Brühe gebend</i>, von εὔζωμος.
ἐΰζωνος	ep. = εὔζωνος.
εὔζωνος	ep. ἐΰζωνος, <i>wohl gegürtet</i> (ζώνη), Hom. <i>Il</i>. u. <i>h.Cer</i>. öfters, wie bei Hes. Beiwort der Frauen, von dem das Obergewand in schöne Falten zusammenhaltenden Gürtel; Soph. frg. 216 εὐζώνους ἱματίων ἐπιζώστρας. – Von Männern, <i>wohlgegürtet</i>, die den χιτών höher als gewöhnlich hinaufgegürtet haben, um sich leichter bewegen zu können, dah. <i>rüstig, flink</i>, bes. von Soldaten. Her. 1.72, 104, Thuc. 2.97; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.15, oft in der <i>An</i>., gew. von leichten Truppen; 7.3.46 von Schwerbewaffneten, die den schweren Schild zurückließen; στρατιά Pol. 3.35.7; Plut. <i>Demetr</i>. 9 u. a. gp.; πενία εὔζ. καὶ κούφη Plut. <i>Pelop</i>. 3; – <i>reisefertig</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 15.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Alciphr. 3.55.
εὔζωος	<i>wohl lebend</i>; auch ξύλα, <i>lange dauernd</i>, Theophr.
εὔζωρος	<i>ganz rein</i>, vom Wein, <i>ungemischt</i>, οἶνος, Ar. <i>Eccl</i>. 227; μέθυ, Eur. <i>Alc</i>. 760; κύλιξ, p. bei Plut. <i>Thes</i>. 22; Kompar. εὐζωρότερος, Hippocr.; Diphil. Ath. X.423c; Luc. <i>Lex</i>. 14; εὐζωρέστερος, Ephipp. bei Ath. II.65d; Antiphan. X.423d.
εὔζωστος	= εὔζωνος, Erklärung <i>Schol. Il</i>. 1.429.
εὐηγενής	ep. gedehnt für εὐγενής, <i>wohl geboren, Il</i>. 11.427, 23.81 (mit der v.l. εὐηφενής); Theocr. 27.41.
εὐηγεσία	ἡ, <i>gute Führung, Regierung, Od</i>. 19.114.
εὐηγορέω	<i>gut sprechen, loben</i>, Pind.I. 1.51, εὐαγορηθείς.
εὐηγορία	ἡ, <i>das Lobpreisen</i>, Callim. <i>lav.Pall</i>. 139.
εὐήγορος	<i>gut sprechend</i>, od. <i>lobpreisend</i>, wenn es nicht Eigenname ist, wie <font color="#494">Meineke</font> vermutet, oder εὐηγορῶν zu lesen, Eubul. bei Ath. XI.478c.
εὐηδής	ές, <i>sehr anmutig</i>, Aristid.
εὐήθεια	ἡ, <i>Gutmütigkeit, Treuherzigkeit, Einfalt im guten Sinne</i>, Her. 3.140; γενναία, <i>edle Einfalt</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.348d; der πρᾳότης entsprechend, Dem. 24.52; gewöhnlich im tadelnden Sinne, <i>Torheit</i>, vgl. Plat. <i>Rep</i>. III.401e οὐχ ἣν ἄνοιαν οὖσαν ὑποκοριζόμενοι καλοῦμεν ὡς εὐήθειαν, ἀλλὰ τὴν ὡς ἀληθῶς εὖ τε καὶ καλῶς τὸ ἦθος κατεσκευασμένην διάνοιαν; πολλῆς εὐηθείας, ὅστις οἴεται Thuc. 3.45, es ist eine große Torheit, wenn man meint; Her. 1.60; Xen. <i>An</i>. 1.3.16; ὑμῶν τὴν εὐήθειαν καταγιγνώσκουσιν Lys. 26.2; Isocr. 4.169 u. Sp.
εὐήθης	ες, <i>von gutem Charakter, gutmütig, treuherzig, einfältig</i>, ursprünglich im guten Sinne, Plat. <i>Alc. II</i>, 140c; καὶ ἀστεῖος <i>Rep</i>. I.349b; vgl. Thuc. 3.83 τὸ εὔηθες, οὗ τὸ γενναῖον πλεῖστον μετέχει; aber gew. (obwohl Moeris diesen Gebrauch für hellenistisch erkl.) mit leichterm oder stärkerm Tadel, wie alle diese Wörter auch bei uns gebraucht werden, πρῆγμα εὐηθέστατον Her. 1.160; Eur. <i>Hel</i>. 747; gew. bei Plat. u. Folgdn. – Von Fieber und Wunden, <i>gutartig</i>, Medic.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., τοῦτο δὲ ἁπλῶς καὶ ἀτέχνως καὶ ἴσως εὐήθως ἔχω παρ’ ἐμαυτῷ Plat. <i>Phaed</i>. 100d; Folgde.
εὐηθία	ἡ, = εὐήθεια, Aesch. <i>Prom</i>. 383 Eur. <i>Hipp</i>. 639 Men. Stob. <i>Flor</i>. 4.28; bei Her. εὐηθίη.
εὐηθίζομαι	<i>gutmütig, einfältig sein u. sprechen</i>; τί εὐηθίζεσθε πρὸς ἀλλήλους Plat. <i>Rep</i>. I.336e; Sp. – Suid. auch act. εὐηθίζω, μωραίνω.
εὐηθίζω	μωραίνω, Suid.
εὐηθικός	ή, όν, <i>dem εὐήθης eigen, gutmütig, treuherzig</i>, ἄρχει τῶν ὡς ἀληθῶς εὐηθικῶν τε καὶ δικαίων Plat. <i>Rep</i>. I.343c, <i>der leicht nachgibt</i>, <font color="brown">im Ggstz von σκληρός</font>, <i>Charm</i>. 175d; <i>tadelnd, einfältig</i>, Sp.; so auch adv., Ar. <i>Nub</i>. 1258; ἔχειν Plat. <i>Hipp. mai</i>. 301d.
εὐήκης	ες (ἀκή), <i>wohl gespitzt, sehr scharf</i>; αἰχμή <i>Il</i>. 22.319; sp.D., φάσγανα Ap.Rh. 2.101; ἅρπη Opp. <i>H</i>. 5.637; ξυρόν Nic. <i>Al</i>. 410. – Bei Empedocl. v. 374 wird βάξις εὐήκης erkl. durch εὐήκοος u. ist wohl in εὐηχής zu ändern.
εὐηκοέω	<i>gut hören</i>, Sp. Bei Aesch. <i>Suppl</i>. 112 ist εὐακοεῖς sehr zw.
εὐηκοΐα	ἡ, <i>das gute Gehör, der Gehorsam</i>, Diod.Sic. 17.55 u. a. Sp.; auch von den Göttern, <i>das willige Erhören des Gebetes</i>.
εὐήκοος	<i>gut, leicht hörend</i>, Hippocr. u. Folgde; εὐηκοωτέρα ἡ νὺξ τῆς ἡμέρας, in der Nacht hört man leichter als bei Tage, Arist. <i>Probl</i>. 11.5; – <i>leicht auf Etwas hörend, willig Folge leistend, gehorsam</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.13 u. A. – Von den Göttern, <i>zu erhören geneigt</i>, dor. Form εὐάκοος θνατοῖς, Leon.Tar. 29 (IX.316); <i>Inscr</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐηκόως</font> διακεῖσθαι πρός τι, <i>gehorsam</i> sein gegen, Pol. 27.6.7.
εὐηλάκατος	<i>mit schöner Spindel</i>, Theocr. 28.22; nach Hesych. auch <i>mit schönem Pfeil</i>, d.i. <i>ein guter Schütze</i>.
εὐήλατος	<i>leicht zu befahren, zu bereiten</i>, χωρίον εὐήλατον Xen. <i>Hell</i>. 5.4.54, <i>wo man leicht hinausreiten kann</i>, vgl. <i>Cyr</i>. 1.4.16, wo es eine <i>zum Gebrauche der Reiterei günstig</i>e Ebene bezeichnet; ἕως μέν ἐστιν εὐήλατα Ael. <i>H.A</i>. 2.39; – <i>leicht zu treiben, gut getrieben, gehämmert</i>, Hesych.
εὐῆλιξ	ικος, <i>von guten Jahren, gutem Wuchs, Schol. Theocr</i>. 1.44; Tzetz.
εὐήλιος	<i>gute Sonne habend, sonnig</i>; πέτρα Eur. <i>Hipp</i>. 129; αἰθέρος πνοαί <i>Phoen</i>. 679; πῦρ, das Feuer der Sonne selbst, <i>I.T</i>. 1138; ἁμέραι Ar. <i>Ran</i>. 242; οἰκία Xen. <i>Oec</i>. 9.4; ἐν εὐηλίῳ, <i>an einem sonnigen Orte, in der Sonne</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.16; – Philostr. nennt ἄνθρωποι εὐήλιοι <i>die sich gern sonnen</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐηλίως</font>, <i>mit dem Sonnenlicht</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 866.
εὔηλος	f.l. für εὔειλος.
εὐημερέω	<i>heiter, ruhig, still sein</i>, vom Wetter, u. übertr., ταῖσι Θήβαις εἰ τὰ νῦν εὐημερεῖ καλῶς τὸ πρὸς σέ Soph. <i>O.C</i>. 622, wenn Theben jetzt in Ruhe lebt mit dir; <i>heiter, lustig sein</i>, σκώπτοντος αὐτὸν τοῦ Φιλίππου καὶ εὐημεροῦντος Ath. VI.248d. – Gew. <i>einen guten, glücklichen Tag haben</i>, übh. <i>glücklich sein, sich wohl befinden</i>; Soph. <i>El</i>. 643 εὐημεροῦσαν wird ἑκάστῃ ἡμέρᾳ εὖ διάγουσαν erkl.; poet. bei Diod.Sic. 12.14; τὸ εὐημεροῦν τῆς πόλεως Arist. <i>Pol</i>. 5.8; oft von Tieren, <i>sich wohl befinden</i>, <font color="brown">im Ggstz von κακῶς ἔχειν</font>, <i>H.A</i>. 6.19, 8.12; vom Siege, Diod.Sic. 13.16, wie Aesch. τὴν ἐκκλησίαν εὐημερήσας ῳχόμην φέρων 2.63; ähnl. von Dichtern u. Schauspielern, <i>mit einem Stücke Glück haben, siegen</i>, ἀγών, ἐν ᾧ τοὺς Ἐπιγόνους εὐημερήκει Ath. XIII.584d, vgl. Machon <i>ib</i>. 577d; ἐν ἅπασιν Philem. Ath. VII.288d (v. 3); θέατρον ἀκροάματος εὐημεροῦντος παρελθεῖν Plut. <i>curios</i>. 13.
εὐημέρημα	τό, <i>das gute Gelingen, Sieg</i>, τὸ περὶ τοὺς ἱππεῖς Pol. 3.72.2; vgl. Cic. <i>ad Att</i>. 5.21; Sp.
εὐημερία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein schöner, heiterer Tag</i>, εὐημερίας οὔσης, <i>an einem heitern Tage</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.2; γενομένης Arist. <i>H.A</i>. 6.15; auch εὐημερίαι, <i>heiteres Wetter</i>.<br><b>2)</b> <i>guter, glücklicher Tag, glücklicher Erfolg</i>, Pind. <i>I</i>. 1.40; Eur. <i>El</i>. 197; Arist. <i>Eth</i>. 1.8.17; Pol. 3.6; Sp.; <i>geradezu Sieg</i>, Pol. 7.9.10; ἡ ἐν τοῖς θεάτροις, <i>glücklicher Erfolg eines Stückes</i>, Ath. XIV.631f; εὐαμερίαι ἐμπορικαί, <i>Glück im Handel</i>, Hippodam. Stob. <i>fl</i>. 43.94; εὐημερίας ἡμέρα, <i>ein Glückstag</i>, Alciphr. 1.21.
εὐήμερος	<b>1)</b> (ἥμερος) <i>zahm, milde</i>, Plat. <i>Tim</i>. 71d.<br><b>2)</b> (ἡμέρα) <i>von einem guten, heitern Tage</i>, übertr. πρόσωπον, ein heiteres Angesicht, Ar. <i>Av</i>. 1322; φάος, Soph. <i>Aj</i>. 695, <i>des glücklichen Tages Licht</i>. – Ueberh. τὸ εὐήμερον, <i>das Glück</i>, Philo.
εὐημής	ές, = εὐεμής, Hippocr. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 706.
εὐημονία	ἡ, <i>das gute Werfen, Treffen</i> (ἥμων), Hesych.
εὐηνεμία	ἡ, <i>guter Wind</i>, Luc. <i>Lex</i>. 15.
εὐήνεμος	<i>mit gutem Winde</i>, πόντου χεῦμα, das von gutem Winde leicht bewegte Meer, Eur. <i>Dan</i>. 10; λιμήν, <i>vor Winden geschützt, Andr</i>. 750; χώρα, Luc. <i>Abdic</i>. 27. Vgl. εὐάνεμος.
εὐήνιος	<i>leicht zu zügeln, zu lenken</i>; τὰ θεῶν ὀχήματα Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; ἐφ’ ἵππων εὐηνιωτάτων <i>Rep</i>. V.467e; dem εὐπειθής entsprechend, <i>Legg</i>. IX.880a u. Sp.; bei Hippocr. = <i>leicht zu heilen</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐηνίως</font> καὶ ἀλύπως προσδιαλέγεσθαι, so daß man sich leicht leiten läßt, Plat. <i>Soph</i>. 217c; εὐηνιώτατα, Antiph. bei <i>VLL</i>, εὖ ἔχοντα erkl.
εὐηνορία	ἡ, <i>Mannhaftigkeit</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 406, in dor. Form, wie Pind. <i>Ol</i>. 5.20, im plur.
εὐήνυτος	<i>wohl zu vollenden</i>, Hesych., K.S.
εὐήνωρ	ορος (ἀνήρ), <i>gut für den Mann, mannhaft</i>; χαλκός <i>Od</i>. 13.19 (<i>VLL</i>. τὸν ἄνδρα εὖ τιθείς); οἶνος 4.622, <i>dem Manne zuträglich</i>, od. <i>ihn kräftigend</i> (<i>VLL</i>, ὁ ἀνδρείαν ποιῶν); γάμων εὐήνωρ θεσμός Orph. <i>Arg</i>. 882, <i>den Mann zierend</i>; Hesych. erkl. εὐήνορα, ἀγαθά, λαμπρά. – Bei Pind. in dor. Form εὐάνωρ, <i>mit guten, starken Männern, reich an guten Männern</i>, wie εὔανδρος, Ἀρκαδία, Πέλοπος ἀποικία, <i>Ol</i>. 5.80, 1.24, λαός, Ἀχαρναί, <i>N</i>. 10.36, 2.17; so nennt Tryphiod. 468 das trojanische Pferd εὐήνωρ.
εὐηπελής	ές (πέλομαι), <i>sich wohl befindend</i>, Hesych.
εὐηπελία	ἡ, <i>das Wohlbefinden, das Glück</i>, Call. <i>Cer</i>. 136.
εὐήρατος	<i>liebenswürdig</i>, σταθμοί, φιλοφροσύναι, ῥίζα χθονός, Pind. <i>Ol</i>. 5.9, 6.98, <i>P</i>. 9.8; κάλλος Telest. bei Ath. XIV.617a.
εὐήρεια	ἡ, nach <i>EM</i> = εὐχέρεια, εὐπέτεια.
εὐήρεμος	= εὐήρης, Plut. <i>Sol. an</i>. 35 M., ist <i>wohl verderbt</i>.
εὐήρετμος	<i>gut rudernd</i>, κώπη Aesch. <i>Pers</i>. 368; – <i>wohl berudert</i>, πλάτα Soph. <i>O.C</i>. 720; ναῦς Eur. <i>Ion</i> 1160.
εὐήρης	ες, <i>wohl angefügt</i>, u. dah. <i>bequem zu gebrauchen, zu handhaben</i>, in der <i>Od</i>. stets Beiwort des Ruders, u. so noch Sp., wie Luc. <i>Catapl</i>. 19. Auch νεὼς πίτυλος εὐήρης, des Schiffes <i>leicht zu handhabende Ruder</i>, d.i. das <i>leichtberudert</i>e Schiff, Eur. <i>I.T</i>. 1050; περιπλέων εὐήρεσι σκάφεσι Plut. <i>Ant</i>. 65; wobei man dann τριήρης u. Aehnliches verglich u. es von ἐρέσσω ableiten wollte; – εὐήρη πρός τι ὄργανα Hippocr., wie γυῖα Nic. <i>Th</i>. 81.
εὐήροτος	<i>wohl zu beackern, VLL</i>.
εὐήρυτος	<i>leicht zu schöpfen</i>, ὕδωρ <i>H.h. Cer</i>. 108.
εὐητόριος	f.l. für εὐήτριος, Philostrat. <i>imag</i>. 2.31, s. das. <font color="#494">Jakobs</font>.
εὐήτριος	von schönen Fäden des Aufzuges, <i>schön u. fein gewebt</i>; δικτύου εὐήτρια Aesch. frg. 39; λεῖον καὶ τὸ λεγόμενον εὐήτριον ὕφασμα Plat, <i>Polit</i>. 310e; häufiger bei Sp., wie ἱμάτια Luc. <i>Lexiph</i>. 9; vgl. εὐητόριος. – Auch akt. <i>schönwebend</i>, in dor. Form εὐάτριος ἐργάτις, s. oben.
εὐηφενής	ές (ἄφενος), <i>sehr reich</i>, V.l. <i>Il</i>. 93.81, für εὐηγενής.
εὐηχής	ές, <i>schönklingend</i>; ὕμνος εὐηχής Pind. <i>P</i>. 2.14; ὑμέναιος Callim. <i>Del</i>. 296; Sp., wie Plut. <i>Def. orac</i>. 50. Vgl. auch εὐήκης.
εὐήχητος*	<i>schönklingend</i>, nur in dor. Form εὐάχητος.
εὔηχος	<i>schönklingend</i>, χελιδόνες εὔηχα κελαδοῦσιν Luc. <i>Philopat</i>. 3; dem εὔφωνος entsprechend, <i>von schöner, klangreicher Stimme</i>, Ath. III.80d u. a. Sp.
εὐθάλαμος	Ἀφροδίτη, <i>die Ehe beglückend</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.324.
εὐθάλασσος	<i>gut am Meere gelegen</i>, Philostr.; bei Soph. <i>O.C</i>. 715 wird δῶρον εὐθ. auf die θάλασσα Ἐρεχθηΐς in der Akropolis bezogen, welche Poseidon den Athenern schenkte (vgl. Her. 8.55, Apolld. 3.14), mit Anspielung auf die Schifffahrt, Schol. ὅτι ναυτικοί εἰσιν οἱ Ἀθ. – Bei Alciphr. 2.4 = <i>der das Fahren zur See gut vertragen kann</i>.
εὐθάλεια	ἡ, <i>schöne Blüte</i>, τῆς εὐδαιμονίας Archyt. bei Stob. <i>fl</i>. 1.73.
εὐθαλέω	<i>schön blühen, grünen</i>; Nic. bei Ath. XV.683c; Qu.Sm. 4.423; φυτῶν καὶ σπερμάτων εὐθαλούντων καὶ βλαστανόντων Plut. <i>Symp</i>. 9.14.4; Sp., oft übertr., Themist.
Εὐθαλής	[ᾱ], ές, dor. = εὐθηλής.
εὐθαλής	ές, <i>schön sprossend, grünend u. blühend</i>, Aesch. frg. 299; εὐκαρπία Eur. <i>Troad</i>. 217; φυτόν Anacr. 59.19; ὀρόδαμνοι Plat. <i>Ep</i>. 10 (IX.3); εὐθαλέων Χαρίτων ἄνθος Iul. Aeg. 56 (VII.600); a. Sp.; auch Plut. u. Luc.
εὐθαλπής	ές, <i>sehr wärmend, sehr warm</i>; θέρος Qu.Sm. 4.441; a. sp.D.
εὐθανασία	ἡ, <i>leichter, schöner Tod</i>, Posidipp. Stob. <i>fl</i>. 118.17; Cic. <i>Attic</i>. 16.7; Suet. <i>Aug</i>. 99.
εὐθανατέω	<i>einen guten, leichten oder schönen, ruhmvollen Tod sterben</i>; εὐθανατῆσαι σπουδάζων καὶ μηδὲν ἀνάξιον ὑπομεῖναι Pol. 5.38.9; a. Sp.
εὐθάνατος	θάνατος, <i>ein schöner Tod</i>, Menand. Ath. XII.549c.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐθανάτως</font>, <i>schön, leicht sterbend</i>, Cratin. bei Poll. 3.106; Men. Stob. <i>fl</i>. 121.7.
εὐθάρσεια	ἡ, <i>die Unerschrockenheit, das Getrostsein, der Mut</i>, App. <i>B.C</i>. 3.91. S. auch εὐθαρσία.
εὐθαρσέω	<i>getrost, unerschrocken, gutes Mutes sein</i>; εὐθαρσεῖτε Aesch. <i>Spt</i>. 34; <i>Suppl</i>. 993; Andoc. 2.16.
εὐθαρσής	ές, <i>unerschrocken, gutes Mutes, herzhaft; H. h</i>. 7.9; Aesch. <i>Ag</i>. 904, <i>Suppl</i>. 947; Eur. <i>El</i>. 526; Xen. <i>Hell</i>. 7.19; ἐν τοῖς δεινοῖς <i>Ages</i>. 11.10, öfter, wie Folgde; πρὸς τὸν κίνδυνον Diod.Sic. 11.35; auch vom Pferde, Poll. 1.195; – Xen. <i>Hipparch</i>. 4.11 αἱ φανεραὶ φυλακαὶ δῆλα ἔχουσι καὶ τὰ δεινὰ καὶ τὰ εὐθαρσῆ, die offenen, sichtbaren Wachtposten zeigen, wo Gefahr u. wo Sicherheit ist, wo man getrost sein kann.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐθαρσῶς</font>, Aesch. <i>Suppl</i>. 246; ἔχειν πρός τι, dem δειλός entgeggstzt, Arist. <i>Eth</i>. 3.6.
εὐθαρσία	ἡ, = εὐθάρσεια, Plat. <i>defin</i>. 412a.
εὐθέατος	[ᾱ], <i>gut zu beschauen</i>, Poll. 5.150.
εὐθένεια	s. εὐθήνεια.
εὐθενέω	s. εὐθηνέω.
εὐθενής	s. εὐθηνής.
εὐθεράπευτος	<i>leicht zu bedienen, zu behandeln</i>, von Pflanzen, Theophr.; <i>leicht zu heilen</i>, id.; <i>dem leicht abzuhelfen ist</i>, Sp., wie D.Cass. 38.24. – Bei Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.10, wo folgt ὥστε εἶναι αὐτῶν καὶ μικρῷ ὄψῳ παμπόλλους φίλους ἀνακτήσασθαι, = <i>durch diese leicht zu gewinnen</i>.
εὐθέριστος	<i>leicht zu mähen</i>, τὸ εὐθ., <i>eine Art Balsamstaude</i>, Plin. <i>H.N</i>. 12.25.54.
εὐθέρμαντος	<i>leicht zu erwärmen</i>, Theophr.
εὔθερμος	<i>wohl, sehr warm</i>, Hippocr.
εὔθερος	<i>gut im Sommer zu bewohnen</i>, Poll. 5.108.
εὐθεσία	ἡ, <i>der gute Zustand</i>, Hippocr. u. Sp.
εὔθεσμος	= ἔνθεσμος, Paul.Sil. 73 (IX.444).
εὐθετέω	<b>1)</b> <i>wohl gesetzt, geordnet sein, im guten Zustande sein</i>, Theophr. u. a. Sp.; dah. <i>wozu passen</i>, εἴς τι, Diod.Sic. 1.41; τινί, 5.12.<br><b>2)</b> <i>wohl setzen, gut anordnen</i>, ἕκαστα, von den Dienern, die Alles in Ordnung bringen müssen, Luc. <i>D.D</i>. 24.1, v.l. εὐθετίσαντα; <i>VLL</i> κοσμεῖν. Bes. von Leichen, sie zur Bestattung schmücken u. vorbereiten (νεκρὸν εὐθ. τὸ εὖ κοσμεῖν ἐν τάφοις <i>B.A</i>. 40), D.Cass. 40.49; oft auch allgem., ἑαυτὸν εὐπρεπέστατα id. 51.13; τὰς τρίχας Poll. 2.31; vgl. auch Ar. bei Suid. v. εὐθετῆσαι.
εὐθέτησις	ἡ, <i>der gute Zustand, Wohlstand</i>, Eust.
εὐθετίζω	<i>gut setzen, in Ordnung bringen</i>; Hes. <i>Th</i>. 541; τὰ ὀστέα τὰ κατεαγότα Hippocr.; τὰ κατὰ τὴν ναῦν Luc. <i>Navig</i>. 13; auch τὰς κόμας, <i>adv. indoct</i>. 29 u. öfter. – Auch im med.
εὔθετος	<i>gut gesetzt, gelegt, gut geordnet</i>, Hippocr.; <i>gut zusammengesetzt, gut gearbeitet</i>, σάκος Aesch. <i>Spt</i>. 624; λέβητες <i>Ag</i>. 432; εἴς τι, zu Etwas <i>geschickt</i>, Diod.Sic. 2.57; Ath. I.25a u. a. Sp., auch τῷ πράγματι, Nicol. Stob. <i>fl</i>. 14.7 (v. 40); πρός τι, Pol. 26.5.6.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐθέτως</font> ἔχειν πρός τι, <i>geeignet</i> sein zu Etwas, Diod.Sic. exc. 593.5.
εὐθεώρητος	<i>leicht zu sehen, zu beobachten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.27, <i>rhet</i>. 1.15; τινί, D.S. 19.37; εὐθεώρητόν ἐστι περί τινος, man kann das leicht einsehen, Arist. <i>gen.an</i>. 1.18.
εὐθέως	adv. zu εὐθύς, <i>sogleich, schnell, plötzlich</i>, Soph. <i>Phil</i>. 611, <i>O.C</i>. 998; οὐ πάνυ εὐθέως ἐθέλει πείθεσθαι Plat. <i>Phaed</i>. 63a; Ar. u. Folgde; εὐθέως παραχρῆμα, <i>sogleich auf der Stelle</i>, Dem. 52.6; ἐπεὶ εὐθέως, <i>sobald als</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.4; beim partic., αἰσθόμενος εὐθέως παρεκάλεσε, <i>sobald</i> er bemerkt hatte, Lys. 3.11; οἷον εὐθέως, <i>um gleich ein Beispiel anzuführen</i>, Pol. 6.52. Häufiger ist<br><font color="darkgreen">• εὐθύς, adv</font>.
εὐθηγής	ές, = εὔθηκτος, δονάκων κόσμος Damochar. 2 (VI.63).
εὔθηκτος	<i>wohl geschärft</i>, Lycophr. 1105.
εὐθηλέω	<i>gut säugen, nähren</i>, χοῖρος εὐθηλούμενος Aesch. frg. 319; Democr. bei Stob.
εὐθηλήμων	<i>wohl gesäugt, genährt</i>, μόσχος Leon.Tar. 251 (VI.263).
εὐθηλής	ές, <i>wohl gesäugt, genährt, reichlich, üppig</i>, in dor. Form εὐθᾱλὴς τύχη Pind. <i>P</i>. 9.72; καρποί Ar. <i>Av</i>. 1062; φύλλα Anyte 6 (IX.313); πλάτανος Philip. 64 (IX.247). S. auch εὐθαλής.
εὔθηλος	<i>mit gutem, vollem Euter</i>, πόρις Eur. <i>Bacch</i>. 737; <i>I.A</i>. 579; μαστὸς θεᾶς, der Göttin volle Brust, Lyc. 1328.
εὐθημονέομαι	<i>in gehörige Ordnung bringen</i>, τὰ κατὰ τὰς οἰκήσεις Plat. <i>Legg</i>. VI.758b; das act. erst bei Tzetz.
εὐθημοσύνη	ἡ, <i>das Alles an seinen rechten Platz Setzen, Ordnungsliebe, -sinn</i>, Hes. <i>O</i>. 473, <font color="brown">im Ggstz von κακοθημοσύνη</font>, von Plut. <i>Symp</i>. 7.2.3 benutzt; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.7, u. von Sp. Ael. <i>H.A</i>. 9.17. Ein Buch des Kriton περὶ εὐθημοσύνης erwähnt D.L. 2.121.
εὐθήμων	ον, <i>Alles an seinen rechten Platz setzend (τίθημι), wohl ordnend, in Ordnung erhaltend</i>, δμωαὶ γυναῖκες δωμάτων εὐθήμονες Aesch. <i>Ch</i>. 78, Schol. εὖ τιθεῖσαι τὰ κατὰ τὸν οἶκον; übh. <i>ordnungsliebend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.17, 32. – Auch pass., <i>wohl geordnet</i>, ἀοιδή Ap.Rh. 1.569, Schol. εὖ διατεθειμένη, εὐπόνητος.
εὐθήνεια	ἡ, = εὐθηνία.
εὐθηνέω	bis Arist. bei den Attikern εὐθενέω geschrieben, welche Form die <i>VLL</i> für die einzig attische erklären (τίθημι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 466 ff., oder wie τιθήνη von Θα, θηλή),<br><i>im guten Zustande sein, sich wohl befinden, gedeihen</i>; von lebenden Wesen, μῆλα εὐθενοῦντα ἄγαν Aesch., der es allein von den Tragg. nur in den <i>Eum</i>. hat, 904; καὶ ἐνδέχεται τὸν μάλιστα εὐθηνοῦντα μεγάλαις συμφοραῖς περιπεσεῖν ἐπὶ γήρως Arist. <i>Eth</i>. 1.9.11; von Pflanzen, καρπόν τε γαίας – εὐθενοῦντα Aesch. <i>Eum</i>. 868; Theophr.; von der Erde, εὐθενοῦσα γῆ, <i>fruchtbar</i>, Xen. Athen. 2.6; von Trauben, Ael. <i>V.H</i>. 13.1; εὐθενεῖν τοῖς σώμασι Arist. <i>gen. anim</i>. 4.6; übertr., vom Hause u. der Familie, μήτιν’ οἶκον εὐθενεῖν Aesch. <i>Eum</i>. 855; von ganzen Ländern, εὐθηνέειν πᾶσαν Αἴγυπτον Her. 2.91, 124; τοὺς στρατιώτας εὐθενεῖν καὶ εὐδοξεῖν vrbdt Dem. 8.20 (wie Poll. 5.159 ἀκμάζειν δόξῃ u. εὐθηνεῖν vrbdt); εὐθενούντων τῶν πραγμάτων, im Ggstz von ἐν οἷς ἔπταισεν ἡ πόλις, 18.286; 19.231 hat <font color="#494">Bekker</font> τὴν πόλιν εὐθηνεῖσθαι, obwohl auch dort viele mss. εὐθενεῖσθαι schreiben; – <i>gedeihen u. dah. in Menge, in Ueberfluß dasein</i>, von Fischen, Arist. <i>H.A</i>. 8.19; εὐθηνεῖ καὶ ἁλίσκεται πλείστη id. – Auch = <i>Ueberfluß woran haben</i>, προβατείαις καὶ κτηνοτροφίαις εὐθηνεῖν Plut. <i>Poplic</i>. 11; Theophr.; ὅταν εὐθηνῇ ταῖς μελίτταις τὸ σμῆνος Ael. <i>H.A</i>. 5.13, vgl. <i>V.H</i>. 13.1; a. Sp., wie Diod.Sic. 4.80. – Das med. εὐθηνεῖσθαι mit dem aor. pass., Her. 1.66 ἀνά τε ἔδραμον αὐτίκα οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ εὐθηνήθησαν, in der Bdtg des act., wie in der oben angeführten Stelle des Dem. u. Ael. <i>H.A</i>. 5.11 u. öfter. Uebrigens wird es in den mss. oft mit εὐσθενέω verwechselt. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.
εὐθηνία	ἡ (vgl. εὐθηνέω; die Atticisten verwerfen es ganz, auch in der Form εὐθένεια, u. erkl. εὐετηρία als att. dafür; als v.l. finden sich εὐθενία u. εὐσθένεια),<br><i>blühender Zustand, Fülle, Ueberfluß</i>, Arist. erkl. <i>rhet</i>. 1.5 ἔστω εὐδαιμονία – εὐθηνία κτημάτων καὶ σωμάτων, ohne. v.l., aber <i>H.A</i>. 8.19 mit den v.l. εὐθένεια u. εὐσθένεια. Sp.; δένδρου, δόξης, Poll. 1.240, 5.158. Oefter bei Philo; <i>Vorrat</i>, Hdn. 7.3.12. Vgl. noch Interprett. zu Thom.Mag. s.h.v.
εὐθηνός	<i>glücklich</i>, Hdn. <i>epimer</i>. p. 175; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>path</i>. p. 192.
εὔθηξ	ηγος, = εὔθηκτος, <i>B.A</i>. 1340.
εὐθήρατος	[ᾱ], <i>wohl, leicht zu jagen, zu fangen</i>; ὑφ’ ἡδονῶν Arist. <i>Eth</i>. 3.1; in der ion. Form εὐθήρητος Opp. <i>H</i>. 5.426; übertr., ἵμερος Διὸς οὐκ εὐθ. ἐτύχθη, <i>nicht leicht zu erkennen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 81; στέφανος εὐθ. ἦν, war <i>leicht zu erlangen</i>, Pol. 32.11.3.
εὐθήρευτος	v.l. für εὐθήρατος, Opp. a.a.O.
εὐθήρητος	ion. = εὐθήρατος.
εὐθηρία	ἡ, <i>gute Jagd, guter Fang</i>, Poll. 1.108, 5.12; Ael. <i>H.A</i>. 10.48.
εὔθηρος	<b>1)</b> <i>glücklich auf der Jagd</i> (θήρα), Eur. <i>Bacch</i>. 1253; so κάλαμοι Maec. Qu. 8 (VI.89); ἐλαφοσσοΐη Crinag. 7 (VI.253); <i>zur Jagd passend, dienlich</i>, wie Lockspeise, Ael. <i>H.A</i>. 12.42.<br><b>2)</b> (θήρ) <i>reich an Wild</i>, ὄρος Strab. XIV p. 636; vgl. Mnasalc. 5 (VI.268).
εὐθής	= εὐθύς, <i>LXX</i>.
εὐθήσαυρος	<i>wohl aufbewahrt</i>, ἐλαίη Leon.Tar. 13 (VI.300).
εὐθικός	<i>gerade ausgehend</i>, κίνησις Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.51.
εὐθικτέω	<i>leicht treffen</i>, Sp.
εὔθικτος	<b>1)</b> <i>leicht zu berühren</i>, adv., Sp.; Hesych. erkl. εὐψηλαφήτως.<br><b>2)</b> <i>gut berührend, treffend</i>, bes. vom Witz, <i>witzig</i>, καὶ εὖ πεφυκὼς πρὸς τὸ διαχλευάζειν τοὺς ἀνθρώπους Pol. 17.4.4; vgl. Ath. XIII.577d; εὐεπία Leon.Alex. 18 (VI.322); Rhett. – Uebh. <i>geschickt, gewandt</i>, τὴν διάνοιαν εὔθ., erfinderisches Sinnes, Arist. <i>H.A</i>. 9.17; πρὸς τὰς ἀποκρίσεις, gewandt in treffenden Antworten, Ath. XIII.523d.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐθίκτως</font> ἀποκρίνασθαι Hdn. 4.7.2.
εὐθιξία	ἡ, <i>glückliches Treffen</i>, bes. im Witz, Philo, Suid.
εὔθλαστος	<i>leicht zu zerquetschen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9; <i>Geop</i>.
εὐθνήσιμος	<i>leicht sterbend</i>, αἱμάτων εὐθνησίμων ἀπορρυέντων, da das Blut im leichten Tode ausströmte, Aesch. <i>Ag</i>. 1266.
εὔθοινος	<i>stark essend</i>, Beiwort des Herakles, Plut. <i>Qu.Rom</i>. 18; εὔθοινον γέρας, <i>Ehrenbezeugung durch ein reiches Opfermahl</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 255.
εὐθορύβητος	<i>leicht in Bestürzung, Furcht zu setzen</i>, Plut. <i>Nic</i>. 2, πρὸς τοὺς συκοφάντας.
εὔθραυστος	<i>leicht zu zerbrechen, zerbrechlich</i>, Arist. <i>H.A</i>.; σκεύη, Plut. u. A.; ἧλος, Plut. <i>Mar</i>. 25; übh. <i>zerstörbar, vergänglich</i>, Sp.
εὔθρεπτος	<i>wohlgenährt</i>, im Kompar., <i>EM</i>, <font color="blue">neben εὐθαλέστερος</font>.
εὔθριγκος	<i>mit gutem Sims, gut eingefaßt</i>, ἕδραι, Eur. <i>Hel</i>. 70.
εὔθριξ	τριχος, <i>schönhaarig</i>, ἵπποι <i>Il</i>. 23.13, 301, 351, <i>schönmähnig</i>; περὶ νυμφίον εὔτριχα Eubul. Ath. XV.679b; κύνες Xen. <i>Cyn</i>. 4.6; δειρά, des Vogels, Theocr. 18.57; – ἄγκιστρον, <i>von starken Haaren gemacht</i>, Carphyllid. 1 (VI.30); λῆνος Nic. <i>Al</i>. 452.
ἐΰθρονος	ep. = εὔθρονος.
εὔθρονος	ep. ἐΰθρονος, <i>mit schönem Sitz, schönthronend</i>, Eos, <i>Il</i>. 8.565, <i>Od</i>. 6.48, 15.495, 17.497; Ἀφροδίτη Pind. <i>I</i>. 2.5, Κλειώ <i>N</i>. 3.79, ὧραι <i>P</i>. 9.62, Κάδμου κοῦραι <i>Ol</i>. 2.22; μήτηρ πάντων ἀθανάτων Ap.Rh. 1.1094 u. Orph.
ἐΰθροος	ep. = εὔθροος.
εὔθροος	ep. ἐΰθροος, <i>wohl-, lauttönend</i>, τύμπανα Opp. <i>C</i>. 3.285; κερκίς Archi. 11 (VI.39); ἐπίβαθρον Iul. Aeg. 37 (IX.661).
εὐθρυβής	ές, = εὔθρυπτος, Diosc.
εὔθρυπτος	<i>leicht zu zermalmen</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.12; ἀήρ <i>de an</i>. 2.8 u. Sp.; γῆ, <i>locker</i>, Strab. XII.579; Plut. <i>Sertor</i>. 17; vom Fleisch der Fische, <i>mürbe, weich, qu. Nat</i>. 18. Auch übertr., <i>verweichlicht</i>, Galen.
εὐθύ	neutr. von εὐθύς, adverbial gebraucht, <i>geradezu, gerade darauf los</i>, in dieser örtlichen Bdtg attisch gewöhnlicher als εὐθύς; εὐθὺ Πύλονδ’ ἐλάων <i>H.h. Merc</i>. 342; ἵετ’ εὐθὺ πρὸς τὰ νυμφικὰ λέχη Soph. <i>O.R</i>. 1242; εὐθὺ τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνος ἄγειν Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.37; gew. c. gen., εὐθὺ Ἐφέσου καὶ Ἰωνίας, geradezu nach Ephesus, Plat. <i>Theag</i>. 129d; Λυκείου <i>Lys</i>. 203a; ἡ εὐθὺ ὁδός, der gerade Weg, <i>Ax</i>. 364b; ἀνήχθη εὐθὺ Γυθείου Xen. <i>Hell</i>. 1.4.5; ἐς εὐθύ vrbdt Paus. 7.23.6; ἐπ’ εὐθύ Apoll. <i>Lex. Hom</i>. v. ἰθύς. – Auch = <i>zuwider, entgegen</i>, εὐθὺ δαιμονίου Plat. <i>Theag</i>. 129a; vgl. <font color="#494">Ruhnken</font> zu Tim. <i>L. Pl</i>. p. 127. – In der Bdtg <i>sogleich</i>, s. εὐθύς, Arist. u. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 145.
εὐθυβολέω	<i>gerade werfen</i>, τὸν γόνον Plut. <i>Placit. philos</i>. 5.13; σπέρματος εὐθυβολουμένου S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 58; auch intr., μήτε τοῦ σπέρματος εὐθυβολοῦντος εἰς τὴν μήτραν Plut. <i>l.l</i>. 5.14. – Auch übertr., <i>treffen, erraten</i>, Philo.
εὐθυβολία	ἡ, <i>das Geradewerfen, Treffen</i>, Plut. <i>Nic</i>. 25.
εὐθυβόλος	<i>geradewerfend, richtig treffend</i>, εὐθ. ἐφ’ ὅ, τι ἂν ἐπιβάλλωνται, v.l. εὐθύβουλοι, Aristoxen. Stob. <i>ecl. phys</i>. 1.7.18; ὄνομα, <i>der treffende Name</i>, Philo; – εὐθυβόλως, <i>geradeaus</i>, Hel. 5.22.
εὐθυγένειος	<i>mit gerade vorstehendem Kinn</i>, Polem. <i>Physiogn</i>. 2.13; vgl. Adam. 2.42.
εὐθύγλωσσος	<i>geradzüngig</i>, ἀνήρ Pind. <i>P</i>. 2.86, <i>gerade herausredend, wahrhaft</i>.
εὐθυγνωμίας	μάρτυρ, <i>der seine Meinung gerade heraussagt</i>, Phot.
εὐθυγραμμικός	ή, όν, <i>die geradlinigen Figuren betreffend</i>, Iambl.
εὐθύγραμμος	<i>geradlinig</i>, σχῆμα Arist. <i>coel</i>. 2, <i>Meteor</i>. 10.2; τὸ εὐθ., <i>geradlinige Figur</i>, Mathem., Plut.
εὐθύδημος	= ἁπλοῦς δημότης, <i>VLL</i>. S. Εὐθύδημος.
εὐθυδικέω	<i>gerade, recht richten</i>.
εὐθυδίκης	ὁ, ἡ, nur wegen εὐθυδίκαι angenommen, s. εὐθύδικος.
εὐθυδικία	ἡ, <i>das Recht-Richten, gerechte Entscheidung</i>, Poll. 8.11 u. a. Sp. – Gew. εὐθυδικίᾳ εἰσιέναι, Isae. 6.3, vom Beklagten, <i>sich geradezu auf den Prozeß einlassen u. sich gegen die Anklage verteidigen, ohne eine Exzeption gegen die Klage zu machen</i>; dah. <font color="brown">διαμαρτυρίαι entgeggstzt</font>, 7.3; Dem. 34.4 vrbdt ἀπολογεῖσθαι εὐθυδικίαν εἰσιόντα, οὐ κατηγορεῖν τοῦ διώκοντος; 45.6 διὰ τὸ παραγραφὴν εἶναι καὶ μὴ εὐθυδικίᾳ εἰσιέναι, vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 649.
εὐθύδικος	<i>gerad, gerecht richtend, gerecht</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 739 οἴκων γὰρ εὐθυδίκων καλλίπαις πότμος ἀεί, auch im fem., εὐθυδίκαι, richtiger εὐθύδικαι, von den Eumeniden, <i>Eum</i>. 502; Anacr. <i>ep</i>. 13 (VI.346).
εὐθυδρομέω	<i>gerade laufen, gerades Weges wohin reisen, NT</i> u. a. Sp.
εὐθύδρομος	<i>gerade laufend</i>, νῆες Orph. <i>H</i>. 21; Strab. I.2.17 ἄνεμοι.
εὐθυέντερος	<i>mit geraden Därmen</i>, Arist. <i>H. A</i>. 2.17, <i>gen.an</i>. 1.4 u. öfter.
εὐθυέπεια	ἡ, = εὐθυεπία, <i>VLL</i>.
εὐθυεπής	ές, <i>gerad, aufrichtig redend</i>, Adam. <i>Physiogn</i>. 1.1.
εὐθυεπία	ἡ, <i>die gerade, aufrichtige Rede, Wahrheit</i>, Adam. <i>Physiogn</i>. 1.7.
εὐθυεργής	ές, <i>gerade gearbeitet</i>, τὸ εὐθ., <i>die gerade Arbeit</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 72.
εὐθυθάνατος	<i>sogleich tötend</i>, πληγή, Plut. <i>Ant</i>. 76.
εὐθύθριξ	-τριχος, <i>geradhaarig, mit schlichtem Haare</i>, εὐθύτριχας <font color="brown">im Ggstz von οὐλόθριξ</font> Arist. <i>gen. anim</i>. 5.3; Poll. 2.22.
εὐθύκαυλος	<i>geradstengelig</i>, Theophr., im Komparat.
εὐθυκέλευθος	<i>geradegehend</i>, Arat. 1031, l.d.
εὐθύληπτος	<i>gleich zu nehmen</i>, Suid.
εὐθυλογία	ἡ, = εὐθυεπία, Polem. <i>Physiogn</i>. 1.6.
εὐθυλόγος	= εὐθυεπής, Suid.
εὐθυμαχέω	<i>in offener Schlacht kämpfen, VLL</i>.
εὐθυμάχης	ὁ, <i>in offener Schlacht kämpfend</i>, ἀνήρ Pind. <i>Ol</i>. 7.15.
εὐθυμαχία	ἡ, <i>die offene Schlacht</i>, Plut. <i>Sert</i>. 10.
εὐθυμάχος	= εὐθυμάχης, ἄνδρες Simon. 18 (VI.442); πολιῆται 30 (<i>APP</i> 73).
εὐθυμέω	[ῡ], <i>ein εὔθυμος sein, gutes Mutes sein, heiter sein</i>; πῖνε κεὐθύμει Eur. <i>Cycl</i>. 530, öfter bei Sp., bes. in diesem imperat.; <b>εὐθυμητέον</b> πᾶσιν ὑμῖν Xen. <i>Apol</i>. 27. Bei Theocr. 15.143, ἵλαθι νῦν, φίλ’ Ἄδωνι, καὶ ἐς νέωτ’ εὐθυμήσαις, wird es »wohlwollend, gnädig sein« erklärt. – Trans., εὐθυμῶν ἐμέ, <i>erheitern</i>, Aesch. frg. 266 bei Plat. <i>Rep</i>. II.383b; vgl. Democr. Stob. <i>fl</i>. 83.25. Dah. – pass., wie das act., <i>gutes Muts, guter Dinge sein</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.36; τοῖς αὐτοῖς παιγνίοις, <i>sich</i> an denselben Spielen <i>erfreuen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.797b, wie ἐπί τινι, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.19; ἐν ταῖς ἀτυχίαις, Arist. <i>rhet</i>. 2.2.
εὐθυμία	[ῡ], ἡ, <i>guter Mut, Frohsinn, Freude</i>, Pind. <i>I</i>. 1.63, im plur. <i>Ol</i>. 2.38; πάσης εὐθυμίας ἐνεπίμπλαντο Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.7, öfter, bes. von der <i>Fröhlichkeit beim Mahle</i>; εὐθυμίας παρέχειν τινί, Einen <i>ergötzen</i>, 1.3.12; ἐν εὐθυμίαις εἶναι, <i>Wohlbehagen</i>, Plut. <i>Sert</i>. 20.
εὔθυμος	[ῡ], <i>wohlgesinnt, wohlwollend, Od</i>. 14.63. Gew. <i>gutes Mutes, heiter, fröhlich</i>, γῆρας Pind. <i>Ol</i>. 5.22, ψυχή Plat. <i>Legg</i>. VII.797b; εὐθυμότεροι εἰς τὸν ἀγῶνα ἰέναι, <i>freudigeres Mutes</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.13; auch von Pferden, <i>re Eq</i>. 10.12; τὸ εὔθυμον, <i>der Mut</i>, D.Cass. 42.1; – εὔθυμόν ἐστιν εὐτυχεῖς ναίειν δόμους, <i>es ist behaglich, angenehm</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 937.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐθύμως</font>, <i>freudig, heiter</i>, κρεουργὸν ἦμαρ εὐθ. ἄγειν Aesch. <i>Ag</i>. 1574; εἰς τὸ χρεὼν ἀπιέναι Plat. <i>Ax</i>. 365b; <i>mit freudigem Mute</i>, τοὺς κινδύνους φέρειν Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.14, öfter.
εὔθυνα	[ῡ], ἡ, od. εὐθύνη, Lys. 10.27, 25.30 (vgl. Arist. <i>rhet</i>. 3.10), εὔθυναν 11.9, häufiger im plur. εὔθυναι od. εὐθῦναι, für erstere Betonung Theognost. <font color="#494">Cram</font>. <i>An</i>. 2 p. 106 u. die besseren mss., vgl. Schäs. appar. Dem. I.p. 229 (εὐθύνω);<br><i>das richterliche Untersuchen, Prüfen, die Rechenschaft</i>, die Jeder, der ein öffentliches Amt in Athen verwaltet hatte, innerhalb einer gewissen Zeit nach Niederlegung desselben ablegen mußte; αἱ εὔθυναι τῶν ἀρχόντων Plat. <i>Legg</i>. XII.945d; oft bei den Rednern, τῆς στρατηγίας τινὰ ἀπαιτεῖν εὐθύνας Dem. 18.245; ἐν ταῖς εὐθύναις κλοπῆς ἁλῶναι, bei der <i>Prüfung der Rechenschaftsablegung</i> des Betruges schuldig befunden werden, 24.112; τὰ ὑπὲρ τούτων εὐθύνας δικάζειν, über eine solche Rechenschaftsablegung entscheiden, 19.132; ὑπέχειν, Rechenschaft ablegen, πρὶν τοῦτον ἀπαλλαγῆναι τῆς ἀρχῆς καὶ τῶν πεπραγμένων εὐθύνας ὑποσχεῖν Lys. 30.3; bei Dem. 19.182 dem δίκην ὑπέχειν entsprechend; gew. εὐθύνας διδόναι, 19.2, was nachher λόγον δοῦναι τῶν πεπραγμένων heißt; Aesch. 2.178; vgl. Ar. <i>Pax</i> 1187; Xen. <i>Hell</i>. 7.4.34; auch λόγον καὶ εὐθύνας ἐγγράφειν πρὸς τὸν γραμματέα καὶ τοὺς λογιστάς, <i>schriftliche Rechnung ablegen</i>, Aesch. 3.15; ἀποφυγεῖν τὰς εὐθύνας, <i>freigesprochen werden</i>, wenn die Rechenschaft für zureichend erkannt wird, Plat. <i>Legg</i>. XII.946d; διαφυγεῖν 947e; – κατηγορεῖν τὰς εὐθύνας, <i>auf Rechenschaftsablegung klagen</i>, Dem. 19.81; ἐπὶ τὰς εὐθύνας ἔρχεσθαι 19.2. Uebh. <i>Anklage</i>, ἐν εὐθύναις ἔστω τῶν κατηγορημάτων μεγίστων Plat. <i>Legg</i>. XI.881e; – εὐθύνας ὀφείλειν, ὄφλειν, im Fall der Verurteilung die Buße zahlen, schulden, Andoc. 1.73; Lys. 10.27; κλοπῆς ἕνεκα τὰς εὐθύνας ὠφληκώς Aesch. 3.10; dah. übh. <i>Züchtigung</i>, wie es Plat. <i>Prot</i>. 326e erkl., ὄνομα τῇ κολάσει ταύτῃ ὡς εὐθυνούσης τῆς δίκης εὔθυναι, Arist. <i>rhet</i>. 3.10 ἡ εὔθυνα βλάβη τις δικαία ἐστίν; so ist εὐθύνης ἀπολύειν τινά Ar. <i>Vesp</i>. 571 zu nehmen, auch Sp. Vgl. übrigens <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatsh</i>. I S. 203 <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 323 ff.
εὐθύνης	[ῡ], ὁ, = εὔθυνος, <i>VLL</i> aus Lys.
εὔθυνος	[ῡ], ὁ, <i>der Untersucher, der Richter</i>. εὔθυνος βαρύς Aesch. <i>Pers</i>. 814, vgl. <i>Eum</i>. 263. Bes. in Athen die Behörde, welche von den Beamten, nachdem sie ihr Amt niedergelegt hatten, die Rechenschaft (vgl. εὔθυνα) abnahm, Andoc. 1.78, im Gesetz; Plat. <i>Legg</i>. XII.945a ff.; Arist. <i>Pol</i>. 6, 3.; Vgl, λογιστής, <font color="#494">Böckh</font>, s. <i>Staatsh</i>. I S. 205 f.; <font color="#494">Hermann</font>s <i>Gr. Staatsalterth</i>. §.154.
εὔθυνσις	ἡ, <i>das Gerademachen, Lenken, Richten</i>, Sp. <i>die gerade Richtung</i>; <font color="brown">Ggstz κάμψις</font>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9.
εὐθυντήρ	ῆρος, ο, <i>Lenker</i>, adj. εὐθ. οἴαξ. das <i>lenkend</i>e Steuer, Aesch. <i>Suppl</i>. 698, Man. 4.293.
εὐθυντηρία	ἡ, <i>der Ort, wo das Steuerruder befestigt ist</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1356. fem. von εὐθυντήριος.
εὐθυντήριος	<i>geradnachend, lenkend</i>, σκῆπτρον, Aesch. <i>Pers</i>. 750; τὸ εὐθ., <i>Theol.arithm</i>.
εὐθυντής	ὁ, = εὔθυνος, Plat. <i>Legg</i>. XII.945b.
εὐθυντικός	<i>die εὔθυναι betreffend</i>, δικαστήριον, <i>wo die Rechenschaft abgelegt wird</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.16.
εὐθύνω	(εὐθύς), ion. <b>ἰθύνω</b>, <i>gerade machen, richten</i>, ὥσπερ ξύλον διαστρεφόμενον εὐθύνουσιν ἀπειλαῖς καὶ πληγαῖς Plat. <i>Prot</i>. 325d; <i>richten, lenken</i>, τὸν δ’ οἰωνὸν γνώμστομίωιν ἄτερ Aesch. <i>Pr</i>. 287, χερσὶν παῖδα Soph. <i>Aj</i>. 542. das Kind an der Hand <i>führen</i>, πόλιν. <i>Ant</i>. 178, λαὸν δορί Eur. <i>Hec</i>. 9; ἀμφῆρες δόρυ, das Schiff, <i>Cycl</i>. 15, ἡνίας Ar. <i>Av</i>. 1738. ἅρματα Isocr. 1.32. Uebertr., ἐπέων οὖρον ἐπί τινα Pind. <i>N</i>. 6.29; ὄλβον καὶ κτεάνων δόσιν, Glück <i>verleihen, P</i>. 1.46; λαοῖς δίκας, das Recht <i>verwalten</i>, 4.153; δίκας σκολιάς Solon bei Dem. 19.255 (v. 36), <i>wieder gerade machen, verbessern</i>. Dah., wie Plat. <i>Prot</i>. 326e sagt, ὡς εὐθυνούσης τῆς δίκης, in Beziehung auf die Strafe, <i>zurechtweisen, bestrafen, tadeln</i>; Plut. u. a. Sp. – <i>Zur Rechenschaft ziehen</i>, εἰς τούτους εἰσάγειν τοὺς ἄρξαντας καὶ εὐθύνειν Plat. <i>Polit</i>. 299a; ἡ τῶν ἐφόρων ἀρχὴ πάσας εὐθύνει τὰς ἀρχάς Arist. <i>rhet</i>. 2.9; εὐθύνεσθαι τῆς ἐφορίας, <i>darüber zur Rechenschaft gezogen werden</i>, 3.18; vgl. τῶν ἀδικημάτων εὐθύνθη Thuc. 1.95, Dion.Hal. 11.46; <i>verurteilen</i>, προβατείαις εὐθύνειν, Plut. <i>Poplic</i>. 11, <i>zu einer Strafe, die in Schafen entrichtet wird. – Das Amt des εὔθυνος verwalten</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.946c.
εὐθυονειρία	ἡ, <i>der Zustand, in welchem man gerade, d.i. deutliche, leicht auszulegende Träume hat</i>, Arist. <i>divinat. in somn</i>. 1, 2.
εὐθυόνειρος	<i>gerade, d.i. deutliche, leicht auszulegende Träume habend</i>, Arist. <i>divinat. in somn</i>. 2; Plut. <i>Def. orac</i>. 50.
εὐθυόνυχος	richtiger εὐθυώνυχος.
εὐθυπλοέω	<i>in gerader Richtung schiffen</i>, Strab. XI.493; Arr. u. a. Sp.
εὐθύπλοια	ἡ, <i>das Geradeausfahren zu Schiffe</i>, Strab. III p. 151 u. öfter.
εὐθυπλοκία	ἡ, <i>gerades Geflecht, Gewebe</i>, Plat. <i>Polit</i>. 283a, 311b.
εὐθύπλοος	zsgzgn -πλους, <i>geradeaus schiffend</i>, Strab. VI p. 282.
εὐθύπλους	zsgzgn aus εὐθύπλοος.
εὐθύπνοος	zsgzgn -πνους,<br><b>1)</b> <i>in gerader Richtung wehend</i>, Ζέφυρος Pind. <i>N</i>. 2.7; Arist. <i>mund</i>. 4.14.<br><b>2)</b> <i>gerade, leicht atmend</i>, Hippocr.
εὐθύπνους	zsgzgn aus εὐθύπνοος.
εὐθύπομπος	nach <font color="#494">Böckh</font> εὐθυπομπός, <i>gerade geleitend</i>, αἰών Pind. <i>N</i>. 2.7.
εὐθυπορέω	<i>gerades Weges fortgehen</i>, ὁδόν Pind. <i>Ol</i>. 7.91; πλαγᾶν δρόμον χερσί <i>I</i>. 4.60; πότμος εὐθυπορῶν Aesch. <i>Ag</i>. 977; Arist. u. Sp.
εὐθυπορία	ἡ, <i>das Gehen in gerader Richtung, der gerade Weg</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.747a; Arist. u. Sp. Beim Holze, <i>das Geradeausgehen der Poren</i>, Theophr.
εὐθύπορος	<i>geradeausgehend, gerade</i>, Theophr. u. Sp.; übertr., ἦθος Plat. <i>Legg</i>. VI.775d, wie unser Geradsinn. – Vom Holze, <i>mit geradegehenden Poren</i>, Theophr.
εὐθυρρημονέω	<i>geradheraus, offen sprechen, Schol. Ar. Plut</i>. 1082 u. öfter; bei Plut. <i>Demetr</i>. 14 ὁμοιόπτωτόν τι εὐθυρρημονήσας, sogleich aus dem Stegreif ein Wort für das andere setzen, z.B. γαμητέον für δουλευτέον.
εὐθυρρημοσύνη	ἡ, <i>das Geradheraussprechen, die freie, offene Rede</i>, Sext.Emp. <i>adv.rhet</i>. 22; M.Anton. 11.6; <i>die Rücksichtslosigkeit im Sprechen</i>, <font color="blue">neben αἰσχρορρημοσύνη</font> erwähnt, Poll. 2.129.
εὐθυρρήμων	ον, <i>geradheraus redend, die Dinge bei ihren wahren Namen nennend</i>, Cic. <i>fam</i>. 12.16, im Kompar. εὐθυρρημονέστερος; Poll. 3.119.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐθυρρημόνως</font> Clem.Alex.; Poll. 5.120.
εὐθύρριζος	<i>mit geraden Wurzeln</i>, Theophr.
εὐθύρριν	ῑνος, <i>mit gerader Nase</i>, Sp.
εὐθύρροος	<i>geradfließend</i>, Eust.
εὔθυρσος	<i>mit schönem Thyrsusstabe</i>, νάρθηξ Eur. <i>Bacch</i>. 1158; κυδοιμός Nonn. 13.728.
εὐθύς	εῖα, ύ, ion. u. ep. ἰθύς (w.m.s.), gerade, <font color="brown">im Ggstz des στρογγύλος</font>, Plat. <i>Men</i>. 75a, <i>Parm</i>. 137e, wo es erklärt wird: οὗ ἂν τὸ μέσον ἀμφοῖν τοῖν ἐσχάτοιν ἐπίπροσθεν ᾖ (nach Euclid. εὐθεῖα γραμμή, ἥτις ἐξίσου τοῖς ἐφ’ ἑαυτοῖς σημείοις κεῖται); <font color="brown">dem καμπύλος entgeggstzt</font>, <i>Rep</i>. X.602c; εὐθεῖα ὁδός Pind. <i>N</i>. 1.25; ὁδους εὐθείας τέμνειν, <i>gerade Straßen anlegen</i>, Thuc. 2.100; εὐθυτέρα ὁδός Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.3; auch ἡ εὐθεῖα allein = <i>der gerade Weg</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 15; = <i>die gerade Linie</i>, Arist. <i>coel</i>. 2.4; εὐθείᾳ περαίνειν Plat. <i>Legg</i>. IV.716a; vgl. Eur. <i>Med</i>. 384; ἐπ’ εὐθείας προάγειν Diod.Sic. 19.38; a. Sp.; ἀπ’ εὐθείας, <i>geradezu</i>, Plut. <i>Fab</i>. 3; ἐπὶ τῆς αὐτῆς εὐθείας ἐκτείνειν, <i>auf derselben Linie</i>, Pol. 3.113.3; πλόος, Pind. <i>Ol</i>. 6.103; εἰς τὸ εὐθὺ βλέπειν, gerade vor sich hinsehen, Xen. <i>Eq</i>. 7.17; ἡ εἰς τὸ εὐθὺ ὁδός Luc. <i>Zeux</i>. 10. – Uebertr., <i>gerade, offen, aufrichtig, gerecht</i>; τόλμα Pind. <i>Ol</i>. 13.12; δίκη <i>N</i>. 10.12, wie Aesch. <i>Eum</i>. 411; πόνος Pind. <i>Ol</i>. 11.67; οὐδὲν εὐθύ, διὰ τὸ ἄνευ ἀληθείας τεθράφθαι, Plat. <i>Gorg</i>. 525a; καὶ τὸ ἐλεύθερον, dem sklavischen Sinne entgeggstzt, <i>Theaet</i>. 173a; ἐκ τοῦ εὐθέος, <font color="brown">im Ggstz von ἀπάτη</font>, Thuc. 1.34; ἀπὸ τοῦ εὐθέος λέγειν, eben so, 3.43, <i>gerade heraus, offen reden</i>; τὸν εὐθὺν ἐξειπόντες ἀμφὶ σοῦ λόγον Eur. <i>Hipp</i>. 492, vgl. εὐθεῖαν λόγων τέμνων κέλευθον <i>Rhes</i>. 422; εὐθείαις ῥήτραις ἀνταπαμείβομαι Tyrt. bei Plut. <i>Lyc</i>. 6; συντόμως καὶ ἁπλῶς καὶ δι’ εὐθείας φράζειν Plut. <i>Pyth. or</i>. 29; ἐκ τοῦ εὐθέος δεόμενος, <font color="brown">im Ggstz von ἀπάτῃ</font>, Thuc. 1.34 (ἀντιλέγειν Arr. <i>An</i>. 5.27.5), wie ἀπὸ τοῦ εὐθέος λέγειν, <font color="brown">im Ggstz von ἀπάτῃ</font> προσάγεσθαι, 3.43; von δι’ αἰνιγμάτων, Paus. 8.8.2. – Bei den Gramm. ist ἡ εὐθεῖα, sc. πτῶσις, <i>der Nominativ</i>.<br><font color="darkgreen">• <b>Adv. εὐθύς</b></font> :<br>   <b>a) vom Orte</b>, gew. εὐθύ, <i>geradezu</i>, ἐς Πύλον εὐθὺς ἐλῶντα <i>H.h. Merc</i>. 255; εὐθὺς ἰών Pind. <i>P</i>. 4.83; εὐθὺς ἐπὶ τὴν γέφυραν, in einem Vertrage bei Thuc. 4.118; εὐθὺς πρὸς τὰ βασίλεια Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.24; auch χωρίου ὑπὲρ τῆς πόλεως εὐθὺς κειμένου, gerade oberhalb der Stadt, Thuc. 6.96; τινός, <i>gerade auf Etwas los</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1197 u. Thuc. 8.96, wo <font color="#494">Lobeck</font> εὐθύ ändert; εὐθὺς τοῦ Πειραιῶς κατέσχον Polyaen. 4.7.6.<br>   <b>b) von der Zeit</b>, <i>sogleich, gerades Weges, ohne Umstände</i>; ἔννεπεν εὐθύς Pind. <i>Ol</i>. 8.41; εὐθὺς ὡς ἤκουσεν Aesch. <i>Pers</i>. 353; εὐθὺς γενέσθω πορφυρόστρωτος πόρος <i>Ag</i>. 884, öfter, wie die anderen Tragg.; in Prosa, εὐθὺς εἴσω ᾔει Plat. <i>Prot</i>. 310b, εὐθὺς κατ’ ἀρχάς <i>Tim</i>. 24c; bes. εὐθὺς ἐκ νέου, ἐκ παιδός, <i>von Jugend auf, Rep</i>. VI.485d, VII.519a; auch εὐθὺς νέῳ ὄντι, <i>Symp</i>. 178c; νέων ὄντων εὐθὺς τῶν παίδων <i>Legg</i>. VII.788d; vgl. εὐθὺς ἔτι βρέφος Eur. <i>Phoen</i>. 652; ἀρξάμενοι εὐθὺς ἀπὸ τῶν Thuc. 1.146; εὐθὺς ἐκ παιδίου Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.20; noch gewöhnlicher εὐθὺς νέοι ὄντες, <i>sogleich von Jugend auf</i>, Thuc. 2.39; εὐθὺς μειράκιον ὤν Xen. <i>An</i>. 2.6.18; so öfter mit dem partic., <i>sobald als</i>, προσέβαλλεν εὐθὺς ἥκων, sobald er angekommen war, griff er sogleich an, <i>An</i>. 4.7.2; εὐθὺς ἀπαλλαττομένη τοῦ σώματος, sobald sie sich vom Körper trennt, Plat. <i>Phaed</i>. 70a; ἰδὼν εὐθὺς παρακελεύομαι <i>Symp</i>. 221a, öfter, wie Folgde; εὐθὺς παραχρῆμα Dem. 48.40 u. A.; – ἡ εὐθὺς φυγή, <i>die plötzliche Flucht</i>, Hdn. 8.1.10.<br>   <b>c)</b> zur Anführung eines Beispiels, wie auch wir <i>gleich</i> brauchen (vgl. αὐτίκα), bes. bei Sp. Vgl. Xen. <i>Mem</i>. 2.6.32, Hier. 1.35; οἷον εὐθύς vrbdt Plut. <i>Def. orac</i>. 47. Vgl. oben εὐθέως.
εὐθύσανος	ζώνη, <i>wohl mit Troddeln versehen</i>, Leon.Tar. 2 (VI.202).
εὐθυσκοπέω	<i>gerade ansehen</i>, τινά, Plut. <i>Symp</i>. 9.1.2.
εὐθύστομος	<i>mit gerader Schnauze</i>, Poll. 5.60; <i>geläufig sprechend, Schol. Luc. Iup. Trag</i>. 27.
εὐθυτενής	ές, <i>gerade gespannt, gerade</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.34; Philo.
εὐθυτενίζω	<i>geradeaus, geschwind gehen</i>, Phot.
εὐθύτης	ητος, ἡ, <i>die Geradheit, gerade Richtung</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9; übertr., <i>Ehrlichkeit, EM</i>.
εὐθυτομέω	<i>gerade schneiden</i>, Sp.
εὐθυτομία	ἡ, <i>der gerade Schnitt</i>, Sp.
εὐθύτομος	<i>gerade geschnitten, gerade</i>, ὁδός, Pind. <i>P</i>. 5.84.
εὐθύτονος	= εὐθυτενής, bes. τὸ εὐθ., <i>Maschine, um Pfeile damit zu schleudern</i>, Mathem. vett.
εὔθυτος	<i>gut geopfert</i>, Eupol. bei Ath. IX.368d.
εὐθύτρητος	<i>gerade gebohrt</i>, Rufus.
εὐθύτριχος	= εὐθύθριξ, Arist. <i>H.A</i>. 9.44 u. Sp.
εὐθυφερής	ές, <i>gerade laufend, gerade</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.815b.
εὐθύφλοιος	<i>mit gerader, glatter Rinde</i>, Theophr.
εὐθυφορέω	<i>gerade tragen</i>, pass. <i>sich in gerader Richtung bewegen</i>, Procl.
εὐθυφορία	ἡ, <i>Bewegung in gerader Richtung</i>, <font color="brown">Ggstz κυκλοφορία</font>, Arist. <i>phys.ausc</i>. 5.4.
εὐθύφρων	ον, <i>geradsinnig</i>, = εὔφρων, Aesch. <i>Eum</i>. 987, 992.
εὐθυφυής	ές, <i>geradwüchsig</i>, Theophr.
εὐθυῶνυξ	υχος, = εὐθυώνυχος.
εὐθυώνυχος	od. <b>εὐθυῶνυξ</b>, υχος, <i>mit geraden Nägeln, Krallen</i>, Arist. <i>H.A</i>. τὰ εὐθυώνυχα <font color="brown">im Ggstz von γαμψώνυχα</font>, 3.9, εὐθυωνύχων 8.17, mit der v.l. -όνυχα, die <font color="#494">Lobeck</font> verwirft, Phryn. 708.
εὐθυώρεια	ἡ, = εὐθυωρία, <i>Tab. Heracl</i>.
εὐθυωρέω	<i>geradeaus gehen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.58.
εὐθυωρία	ἡ, <i>die gerade Richtung</i>, ὅταν τὴν εὐθυωρίαν εἰς δεξιὰ ἐγκλίνῃ Plat. <i>Rep</i>. IV.436e; κατ’ εὐθυωρίαν, <i>direkt</i>, Tim.Locr. 94b; Arist. <i>rhet</i>. 2.2 u. öfter.
εὐθύωρος	(ὥρα, od. ist ωρος ein bloßes Suffixum ?), wohl nur im neutr. εὐθύωρον, das, adverbial gebraucht, von den <i>VLL</i>, κατ’ εὐθεῖαν erkl., auch εὐθυωρόν akzentuiert wird, <i>geradeaus, geradezu</i>, οὐδ’ ἀπέκλινε – ἀλλ’ εὐθύωρον ἄγων Xen. <i>An</i>. 2.2.16, wie Ael. <i>H.A</i>. 11.16 u. Sp., die es auch von der Zeit = »auf der Stelle« brauchen.
εὐθώρηξ	ηκος, <i>wohl gepanzert</i>, Ἐνυάλιος <i>Anth</i>. IX.389; στῆθος Nonn. 4.429.
εὐιάζω	s. εὐάζω.
εὐιακός	(εὔιος), <i>bacchisch</i>, θίασοι, <i>Ep.adesp</i>. 353 (<i>Plan</i>. 289).
εὐιάς	άδος, ἡ, fem. zu εὐιακός, λύσση Antip.Thess. 70 (IX.603); dah. εὐιάδες = ἄμπελοι, Hesych.
εὐίατος	[ᾱ], <i>wohl zu heilen</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 4.2; Luc. <i>Abdic</i>. 27 u. a. Sp.
εὔιδρος	= εὐίερος, Medic.
εὐίδρως	ωτος, <i>leicht, viel schwitzend</i>, Theophr.; neutr. plur. εὐίδρωτα Arist. <i>Probl</i>. 1.17.
εὐίερος	<i>sehr heilig</i>, θυηπολίαι Philp. 10 (VI.281); auch εὐιέραις φωνῇσι, Orph. <i>H</i>. 7.2.
εὐιλατεύω	[ῑᾱ], <i>sehr gnädig sein, LXX</i>.
εὐίλατος	[ᾱ], <i>sehr gnädig, LXX</i>.
εὔινος	[ῑ], <i>starkfaserig</i>, Theophr.
εὔιος	vom bacchischen Jubelruf εὐοῖ, <i>bacchisch</i>, πῦρ Soph. <i>Ant</i>. 953; τελεταί Eur. <i>Bacch</i>. 238; βάκχευμα 608, öfter; sp.D., bes. Nonn. <i>D</i>. Auch Beiname des Bacchus, Βάκχος εὔιος, Soph. <i>O.R</i>. 211; ὁ εὔιος θεός, Eur. <i>Bacch</i>. 157 u. öfter, u. allein Εὔιος, 566; Plut. <i>Marcell</i>. 22 u. sp.D.
εὔιππος	<i>mit guten Rossen, H.h. Apoll</i>. 210; Τυνδαρίδαι, Ἀμαζόνες, <i>wohlberitten</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.41, 8.47 u. öfter; Κυράνα, <i>gute Pferde habend, P</i>. 4.2; Tragg. öfter, δῶρον εὔιππον, Geschenk guter Pferde, Soph. <i>O.C</i>. 715; auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.5, im superl.
εὐίστιος	ion. = εὐέστιος.
εὔιστος	πόθος, <i>schöne Wißbegier, Ep.adesp</i>. 168 (Ann. 182).
εὐίσχιος	<i>mit schönen Hüften</i>, M.Arg. 1 (V.116).
εὔιχθυς	υ, <i>fischreich</i>, Ῥόδος Ath. VIII.360d; θάλαττα Diod.Sic. 11.58.
εὐιῶτις	ιδος, <i>bacchisch</i>, οἴνη, Moschio bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 242.
εὐκαής	ές, <i>wohl brennend, Schol. Ap.Rh</i>. 1.432; Diosc.
εὐκαθαίρετος	<i>leicht herunterzureißen, zu überwältigen</i>, Thuc. 7.18, im Komparat.; auch Sp., wie D.Cass. 47.37.
εὐκάθεδρος	<i>mit gutem Sitze</i>, = εὔσελμος, <i>Schol. Od</i>. 2.390; Erkl. von εὔζυγος, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.4.
εὐκάθεκτος	<i>leicht zurückzuhalten, zu regieren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.69.
εὐκαιρέω	<i>gute Zeit, Muße haben, bekommen</i>, Pol. 20.9.4 u. a. Sp.; sequ. inf., ηὐκαίρουν ἐπινοεῖν τι τῶν κρειττόνων Luc. <i>Amor</i>. 33; – οἱ εὐκαιροῦντες τοῖς βίοις sind die Reichen (an Lebensgut), Pol. 32.21.12; so med., Posidon. bei Ath. VI.275a. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 125.
εὐκαίρημα	τό, <i>das zur rechten Zeit Getane</i>, Wort der Stoiker, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 194.
εὐκαιρία	ἡ, <i>die rechte, schickliche Zeit</i>, <font color="brown">Ggstz ἀκαιρία</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 272a; τὴν εὐκαιρίαν διαφυλάττειν ὑπὲρ ὧν ἂν ἀεὶ τυγχάνῃ διαλεγόμενος, <font color="brown">dem bloßen εὐπορία entgegengesetzt</font>, <i>das was sich schickt, was die rechte Zeit ist zu sagen</i>; Sp., κατὰ πολλὴν εὐκαιρίαν καὶ σχολήν Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 181; – τῶν πόλεων, <i>die rechte, passende Lage</i>, Pol. 29.3. – <i>Reichtum, Glück</i>, κεκολακευκέναι τὴν Ἀγαθοκλέους εὐκαιρίαν Pol. 15.31.7, öfter; κατὰ τὰς τῶν βίων εὐκαιρίας, <i>nach seinem Vermögen</i>, 1.59.7; μεγάλην εὐκαιρίαν ἔχειν παρά τινι, <i>große Macht, Einfluß</i> haben, 31.21.3.
εὔκαιρος	<i>zurrechten Zeit, passend</i>, χὤτι σοι λέγειν εὔκαιρόν ἐστι Soph. <i>O.C</i>. 32, u. öfter bei Sp., wie καιρὸς εὔκαιρος, <i>die gelegene Zeit</i>, Hdn. 1.9.6. Vom Orte, <i>geeignet</i>, εὐκαιρότατος τόπος, Pol. 4.38.1 u. öfter; D. gic. 1.63 u. a. Sp.; – auch = <i>reich</i>, Pol. 13.9.1. – Häufiger<br><font color="darkgreen">• adv. εὐκαίρως</font>, von der Zeit, Arist. <i>H.A</i>. 7.1 u. Sp.; τῇ μεγαλογνωμοσύνῃ ὡς εὐκαίρως ἐχρῆτο Xen. <i>Ages</i>. 8.3; εἰς ὅ τι ἂν εὐκαιρότερον ἀναλίσκοιτε χρήματα Plat. <i>Phaedr</i>. 78a; εὐκαιρότατα ἐπελάβοντο τῶν ἀνδρῶν Pol. 5.63.13, der οὐκ εὐκαίρως ἔχειν auch für »keine Zeit haben« braucht, 5.26.10; πρός τι, Plut. <i>gen. Socr</i>. 1; – ἔτυχε τοῦ πρώτου μάλα εὐκαίρως, = καιρίως, <i>gut treffen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 13.1.
εὐκαιρότης	ητος, ἡ, = εὐκαιρία, Iambl. bei Stob. <i>Flor</i>. 3.55, v.l. ἐγκαιρότης.
εὔκαλος	[ᾱ], u. ä., dor. = εὔκηλος, Hesych.
εὐκάματος	κάματος, <i>gute leichte Arbeit</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 66; ἔργα, gute Taten, Epigr. (I.10); στέφανοι, <i>durch gute Anstrengung erworben</i>, Epigr. in athl. stat. 1 (<i>Plan</i>. 335), u. öfter bei sp.D.
εὐκάμπεια	ἡ, <i>Biegsamkeit</i>, Sp.
εὐκαμπής	ές, <i>wohl, schön gebogen</i>. δρέπανον <i>Od</i>. 18.368, κληΐς 21.6, τόξον <i>H.h</i>. 27.12; sp.D., wie Theocr. 13.56; Ap.Rh. 3.1388; – ταῦρος τὰ κέρατα εὐκαμπής, mit schön gebogenen Hörnern, Luc. <i>D. Marin</i>. 15.2; τὸ εὐκ. τῶν μελῶν, <i>im</i>. 14; – κατασκευάζοντες τὸ κέρας εὐκαμπές, vom Heere, so daß es sich leicht wenden konnte, Plut. <i>Sull</i>. 17, vgl. Luc. <i>enc. musc</i>. 2.<br>[Bei Leon.Tar. 25 (VI.4) ist εὐκαμπές als Daktylus gebraucht, wo Salmas. εὐκαπές vermutet.]
εὔκαμπτος	<i>leicht zu biegen</i>, Hippocr. u. Folgde.
εὐκαμψία	ἡ, <i>Biegsamkeit</i>, <font color="brown">Ggstz ἀκαμψία</font>, Arist. <i>gen. anim</i>. 5.7.
εὐκάρδιος	<i>gutes Herzens, mutig, standhaft</i>, Soph. <i>Phil</i>. 531, Schol. καρτερικός; <font color="blue">neben θρασύς</font> <i>Aj</i>. 357; Eur. <i>Hec</i>. 579; ἵππος Xen. <i>Eq</i>. 6.14; Sp. – Bei Hippocr. = <i>magenstärkend</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκαρδίως</font>, Eur. <i>Hec</i>. 549; τὴν συμφορὰν φέρειν Dion.Hal. 5.8.
εὐκάρπεια	ἡ, = εὐκαρπία, <i>EM</i> des Metrums wegen, Eur. <i>Tr</i>. 217.
εὐκαρπέω	<i>gute, viele Früchte tragen</i>, Theophr.; Strab. V.243 u. Sp.
εὐκαρπία	ἡ, <i>Reichtum an Früchten, Fruchtbarkeit</i>, Theophr. u. Folgde. S. εὐκάρπεια.
εὔκαρπος	<i>reich an Früchten, fruchtbar, H. h</i>. 30.5; γαῖα, χθών, Pind. <i>P</i>. 1.30, <i>N</i>. 1.14; θέρος Soph. <i>Aj</i>. 656; στάχυς Eur. <i>Bacch</i>. 750; <font color="blue">neben πάμφορος</font> Plat. <i>Critia</i>. 110e; bes. sp.D., φυλλάς Agath. 25 (V.292). – Akt., <i>fruchtbar machend, Frucht gebend</i>, Δημήτηρ, Διόνυσος, <i>Anth</i>.; Aphrodite, Soph. bei Plut. <i>amat</i>. 13; ἀήρ, Theophr.
εὐκάρφωτος	Erkl. von εὐγόμφωτος, <i>Schol. Opp. H</i>. 1.58.
εὐκατάβλητος	<i>leicht niederzustürzen</i>, Chrysost.
εὐκατάγνωστος	<i>tadelhaft</i>, Sp.
εὐκατάγωγος	<i>gut zum Landen</i>, Eust. λιμήν.
εὐκαταγώνιστος	<i>leicht niederzukämpfen</i>, Pol. 4.4.8; Luc. <i>Tyrannic</i>. 22; Diod.Sic. 20.31.
εὐκατάκαυστος	<i>leicht zu verbrennen</i>, Suid.
εὐκατακόμιστος	<i>leicht herunterzuschaffen</i>, Strab. XII.3.
εὐκατακράτητος	<i>leicht zu behaupten</i>, Pol. 4.56.9.
εὐκάτακτος	<i>leicht zu zerbrechen</i>, Philo.
εὐκατάληκτος	<i>gut endigend</i>, Eust.
εὐκατάληπτος	<i>leicht zu fassen, Schol. Aesch. Pers</i>. 464 u. a. Sp.
εὐκατάλλακτος	<i>leicht auszusöhnen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Soph. Ai</i>. 1345.
εὐκατάλυτος	<i>leicht aufzulösen, zu vernichten</i>, Λακεδαιμονίων πλεονεξία Xen. <i>Hell</i>. 3.5.14, im Kompar.
εὐκαταμάθητος	<i>leicht zu begreifen</i>, Hippocr.
εὐκαταμάχητος	<i>leicht zu bekämpfen, Schol. Thuc</i>. 6.17.
εὐκατάμικτος	<i>umgänglich</i>, Sp.
εὐκατανόητος	<i>leicht einzusehen</i>, Pol. 18.13 E.
εὐκαταπάλαιστος	<i>leicht niederzukämpfen, EM</i>, Erkl. von εὐχερής.
εὐκατάπληκτος	<i>leicht niederzuschlagen</i>; Liban. <i>vit. Dem</i>. p. 4; K.S.
εὐκατάπρακτος	<i>leicht auszuführen</i>, Poll. 9.161.
εὐκαταπράϋντος	[ᾱ], <i>leicht zu besänftigen, Gloss</i>.
εὐκατάπρηστος	<i>leicht zu verbrennen</i>, Sp.
εὐκαταπτόητος	<i>leicht einzuschüchtern</i>, K.S.
εὐκατάπτωτος	<i>leicht herabfallend</i>, Theophr.
εὐκατάσβεστος	<i>leicht auszulöschen</i>, K.S.
εὐκατάσειστος	<i>leicht zu erschüttern</i>, Eust.
εὐκατασήμαντος	<i>leicht zu versiegeln</i>.
εὐκατάσκεπτος	<i>gut zu besehen</i>, Hippocr.
εὐκατασκεύαστος	<i>leicht zu verfertigen, Schol. Od</i>. 5.60 u. a. Sp.
εὐκατάσκευος	<i>leicht zu verfertigen</i>, Phavor.
εὐκατάσκηπτος	<i>wohl gestützt</i>, Hippocr., v.l. von εὐκατάσκεπτος.
εὐκατάστατος	<i>gut eingerichtet, feststehend</i>, Tzetz.
εὐκατάστροφος	<i>wohl abgerundet</i>, κόμματα Demetr. <i>de elocut</i>. 10.
εὐκατάσχετος	<i>leicht festzuhalten</i>, Hippocr.
εὐκατάτακτος	<i>leicht einzurichten</i>, Ptolem.
εὐκατατρόχαστος	<i>wohin man leicht einen Einfall machen kann, feindlichen Streifereien ausgesetzt</i>, Strab. XIV.5 p. 671. Uebertr. von Schriftstellern, <i>leicht zu tadeln, zu widerlegen</i>, Strab. I.2.2.
εὐκατάτροχος	= εὐκατάφορος, Hesych.
εὐκατάφλεκτος	<i>leicht zu verbrennen</i>, Sp.
εὐκαταφορία	ἡ, <i>Geneigtheit, Neigung</i>, D.L. 7.115, plur.
εὐκατάφορος	<i>leicht sich herunterbewegend, leicht in Etwas verfallend</i>, bes. in einen Fehler, übh. <i>wozu geneigt</i>, πρὸς ἀκολασίαν Arist. <i>Eth</i>. 2.8, Sp.
εὐκαταφρόνητος	<i>leicht zu verachten, verächtlich, geringfügig</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.1, <i>Hell</i>. 6.4.28; Arist. <i>Pol</i>. 5.10 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Demetr</i>. 16.
εὐκατάψευστος	<i>wogegen leicht zu lügen ist</i>, Strab. I.2.19.
εὐκατέακτος	= εὐκάτακτος, Artemid. 1.66.
εὐκατέργαστος	<i>leicht zu bearbeiten</i>, γῆ, Theophr.; <i>leicht auszuführen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.12, im Kompar.; Arist. <i>rhet</i>. 1.6; – <i>leicht zu überwältigen</i>, Dion.Hal. 3.30; Plut. <i>Pyrrh</i>. 19; – <i>leicht zu verdauen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.6.
εὐκατηγόρητος	<i>leicht anzuklagen, zu tadeln</i>, Thuc. 6.77; Antiph. Stob. <i>fl</i>. 98.56; Pol. 4.29.3 u. Sp.
εὐκατοίκητος	<i>gut zu bewohnen, Schol. Eur. Or</i>. 1621.
εὐκάτοπτος	<i>wohl zu erkennen</i>, Sp.
εὐκατόρθωτος	<i>leicht herzustellen, durchzuführen</i>, Erkl. von εὐήνυτος, Hesych., u. so bei Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.246.
εὐκάτοχος	= εὐκατάσχετος, Sp.
εὔκαυστος	= εὔκαυτος, <i>EM</i> u. Schol.
εὔκαυτος	<i>leicht brennend</i>, Phot.
εὐκέανος	= εὐκέαστος, Plut. <i>Marcell</i>. 8, l.d.
εὐκέαστος	<i>leicht zu spalten</i>, Eust.
εὐκέατος	<i>leicht zu spalten</i>, κέδρος <i>Od</i>. 5.60; ἐρινεός Theocr. 25.248.
εὐκέλαδος	<i>wohltönend (lärmend)</i>, λωτός, von der Flöte, Eur. <i>Bacch</i>. 160; χοροί Ar. <i>Nub</i>. 311; μάστιγες Opp. <i>C</i>. 4.158; μολπή Mnasalc. 11 (VII.194); σύριγξ Alcaeus 12 (<i>Plan</i>. 226).
εὔκεντρον	βέλος, <i>wohlgespitzt</i>, Archi. 21 (IX.339).
εὐκέραος	= εὔκερως; Διόνυσος Ammon. 2 (IX.827); μήνη Man. 1.74; βόες Nonn.
εὐκέραστος	<i>wohlgemischt, temperiert</i>, ἦχος Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 158; Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 5.
εὐκερδής	ές, <i>gewinnreich</i>, Opp. <i>C</i>. 1.37.
εὐκερματέω	<i>gut bei Gelde sein</i>, Eubul. bei Phot. <i>lex</i>.
εὔκερως	ωτος, <i>wohl gehörnt</i>, ἄγρα Soph. <i>Aj</i>. 64, 290, beidemal im accus., s. ἠΰκερως u. εὐκέραος.
εὐκέφαλος	<i>mit gutem Kopf</i>, Arr. <i>Cyn</i>. 4.4.
εὐκηλήτειρα	ἡ, <i>die Besänftigerin</i>, παίδων Hes. <i>O</i>. 466. Vgl. Plut. <i>Symp</i>. 3.9.1.
εὐκηλία	ἡ, <i>die Ruhe</i>, Hesych.
εὔκηλος	(äol. = ἕκηλος), <i>ruhig, gelassen</i>, φράζεσθαι <i>Il</i>. 1.554; Soph. <i>El</i>. 234; βλέπειν Eur. <i>I.A</i>. 644; <i>ungestört, ungehindert</i>, πολεμίζειν <i>Il</i>. 17.371; εὕδειν <i>Od</i>. 14.479; <i>sorglos, müßig</i>, 3.263; <i>unbesorgt, getrost</i>, Hes. <i>O</i>. 668; <i>H.h. Merc</i>. 480; τέρπου φρένα p. bei Ath. VIII.364b; sp.D., wie Arat. 100 Ap.Rh. 1.568, die es auch von Sachen gebrauchen; νύξ Theocr. 2.166; γαλήνη Ap.Rh. 4.1249; αὖραι Opp. <i>Hal</i>. 4.415, <i>ruhig, still</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκήλως</font>, Ap.Rh. 2.861, <i>ruhig</i>. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 145.
εὔκηλος	(καίω), <i>leicht brennend</i>, πυθμὴν δρυός Ion bei Phot., der es aber auch εὔσχιστος erkl.
εὐκήπευτος	<i>im Garten leicht zu ziehen</i>, Theophr.
εὐκινησία	[κῑ], ἡ, <i>Leichtigkeit der Bewegung, Beweglichkeit, Behendigkeit</i>, τῆς βάσεως Artemon. Ath. XIV.637e; Pol. 8.28. Auch auf den Geist übertr., Sp.
εὐκίνητος	[ῑ], <i>sich leicht bewegend, behend</i>, Plat. <i>Tim</i>. 58e ff.; τὸ ἔχον ὀλιγίστας βάσεις εὐκινητότατον ἀνάγκη πεφυκέναι <i>ib</i>. 56a; τὸ λουτρὸν τοὺς σκληροὺς εὐκινήτους ποιεῖ Arist. <i>Probl</i>. 3.16; Pol. u. a. Sp. Auch auf den Geist übertr., <i>gewandt, leicht begreifend</i>, <font color="brown">Ggstz βραδύς</font>, Arist. <i>H.A</i>. 1.8; πρὸς ὀργήν, leicht zum Zorn zu reizen, <i>rhet</i>. 2.2; τὸ τῆς γνώμης εὐκίνητον, <i>Veränderlichkeit</i>, Hdn. 7.7.2; – λόγος, <i>leicht zu widerlegen</i>, Arist. <i>met</i>. 1.7.
εὔκισσος	<i>epheureich</i>, Ἑλικών Diosc. 25 (VII.407).
εὐκίων	[ῑ], ονος, <i>mit schönen Säulen</i>, αὐλαὶ θεῶν Eur. <i>Ion</i> 186; νηός Byz. an. 4 (IX.697).
εὔκλαδος	Erkl. von εὔπτορθος, Suid.
ἐΰκλαρος	[ᾱ], p. = εὔκληρος.
εὔκλαστος	<i>leicht zu zerbrechen, Schol. Od</i>. 5.60.
εὐκλεής	ές, <i>guten Ruf habend, berühmt</i>; οὐ μὰν ἧμιν ἐϋκλεές, es ist nicht <i>rühmlich für</i> uns, <i>Il</i>. 17.415; über die Formen ἐϋκλεῖας, 10.281, <i>Od</i>. 21.331, εὐκληεῖς, <i>Il</i>. 12.318, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>Exc. XXII zur Iliade</i>. Oft bei Pind., von Personen u. Sachen, εὐκλέα νᾶσον <i>N</i>. 5.15, εὐκλεῖα οὖρον 6.30, ἔργα, ὀϊστοί, <i>I</i>. 3.7, <i>Ol</i>. 2.99; Tragg., θρόνον εὐκλέᾰ (für εὐκλεᾶ) θάσσει Soph. <i>O.R</i>. 161; εἰκλεέστατον βίον Eur. <i>Alc</i>. 623; ἀγαθοὺς καὶ εὐκλεεῖς Plat. <i>Menex</i>. 247d; δόξης εὐκλεοῦς <i>Symp</i>. 208d; sonst nicht häufig in Prosa.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκλεῶς</font>, <i>ruhmvoll</i>, κατθανεῖν Aesch. <i>Ag</i>. 1276; <i>Pers</i>. 320; Eur. öfter; τελευτῆσαι Xen. <i>An</i>. 6.3.17; Sp. – Ep. ἐϋκλειῶς, <i>Il</i>. 22.110; Adrian. <i>ep</i>. 1 (VI.332).
εὐκλεΐα	dor. = εὔκλεια.
εὔκλεια	ἡ, ep. ἐϋκλείη, <i>Il</i>. 8.285, <i>Od</i>. 14.402, ion. εὐκλεΐη, dor. εὐκλεΐα, <i>der gute Ruf, Ruhm</i>, ἐϋκλείης τινὰ ἐπιβῆσαι, ihn des Ruhms teilhaftig werden lassen, λιπὼν εὔκλειαν ἐν δόμοισι Aesch. <i>Ch</i>. 344; δεινὸς εὐκλείας ἔρως <i>Eum</i>. 827 (auch = <i>das Loben, Suppl</i>. 953); εὐκλείᾱν, <i>Spt</i>. 667; στέφανος εὐκλείας Soph. <i>Aj</i>. 460, wie Eur. <i>Suppl</i>. 627; Plat. <i>Menex</i>. 247a u. sonst einzeln in Prosa, Xen. <i>An</i>. 7.6.33; Pol. 18.28.9.
εὐκλεΐζω	<i>rühmen, preisen</i>, πόλιν εὐκλεΐξαι Pind. <i>P</i>. 9.94; εὐκλέϊσον γενεάν Sappho frg. 137 (VI.269); Tyrt. 3.24.
ἐϋκλείη	ep. = εὔκλεια.
εὐκλεΐη	ion. = εὔκλεια.
εὐκλειής	ές, ep. = εὐκλεής, Ap.Rh. 1.869;<br><font color="darkgreen">• adv. εὐκλειῶς</font>.
εὔκλεινος	<i>sehr berühmt</i>, Arist. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 9.48).
εὔκλειστος	<i>wohl verschlossen</i>, Sp.
ἐϋκλειῶς	ep. Adv. = εὐκλεῶς, s. εὐκλεής.
ἐϋκλήϊς	ῑδος, <i>wohl verschlossen</i>, θύρη <i>Il</i>. 24.318 (<font color="#494">Wolf</font> ἐϋκληΐς, <font color="#494">Bekker</font> ἐῢ κληῖσ’ ἀραρυῖα).
εὐκληματέω	vom Weinstocke, <i>gute Ranken treiben, LXX</i>.
εὐκλήματος	ἄμπελος, <i>mit vielen Ranken</i>, Sp.
εὐκληρέω	<i>ein gutes Los haben, glücklich sein</i>, Teles Stob. <i>Flor</i>. 108.83; κλῆρον, Pollian. 3 (XI.128).
εὐκλήρημα	τό, <i>das gute Los, Glück</i>, Teles Stob. <i>fl</i>. 40.8; Strab. 5.3.7; Diod.Sic. 18.13.
εὐκληρία	ἡ, <i>das gute Los, Glück</i>, φύσεως, Dion.Hal. 3.14 u. Sp.
εὔκληρος	<i>ein gutes Los habend, glücklich</i>, Poll. 3.109; ἐΰκλᾱρον Σαλαμῖνα Antp. 45 (<i>Plan</i>. 296).
εὐκλήρωμα	τό, <i>B.A</i>. 77.25, aus Antiphan. angeführt u. κατόρθωμα erkl., soll wohl εὐκλήρημα heißen.
εὔκλωνος	<i>mit schönen Zweigen</i>, Sp.
ἐΰκλωστος	ep. = εὔκλωστος.
εὔκλωστος	ep. ἐΰκλωστος, <i>schön gesponnen</i>, νῆμα, Antip.Sid. 22 (VI.174, vgl. 284); λίνον, Maec. 7 (VI.33); χιτών, <i>H.h. Apoll</i>. 203.
εὔκναπτος	<i>gut gewalkt</i>.
ἐϋκνήμις	[ῑ], ep. = εὐκνήμις.
εὐκνήμις	[ῑ], ep. ἐϋκνήμῑς, ῑδος, <i>mit schönen Beinschienen</i>, Ἀχαιοί, bes. in der <i>Il., Od</i>. 2.402, 9.550 ἑταῖροι. – Nonn. ἀπήνη, <i>mit schönen Radschienen</i>.
εὔκνημος	<i>mit schönen Waden</i>, Poll.; πούς, Asclepds. 30 (V.203); – εὔκνημος ὀρείη, <i>eine Pflanze</i>, Nic. <i>Th</i>. 648.
εὔκνιστος	<i>leicht zu reizen, empfindlich</i>, γυνή Maneth. 5.337.
εὐκοίλιος	<i>gut für den Unterleib, offenen Leib machend</i>, Medic.; Plut.; εὐκοιλιώτερον τὸ λευκόν Ath. IX.371b.
εὐκοινόμητις	ἀρχά, Aesch. <i>Suppl</i>. 681, <i>durch gemeinsame Beratung gut sorgend</i>.
εὐκοινωνησία	ἡ, <i>das Wesen des εὐκοινώνητος</i>, M.Anton. 11.30.
εὐκοινώνητος	<i>der Anderen leicht mitteilt, mitteilsam</i>, εἰς χρήματα Arist. <i>Eth</i>. 4.2; übh. <i>umgänglich</i>, Sp.
εὐκολία	ἡ, eigtl. <i>das durch das Essen leicht Zufriedengestelltsein</i>, ἡ περὶ τὴν δίαιταν εὐκ. Plut. <i>Caes</i>. 17; ubh. <i>das Wesen u. Benehmen des εὔκολος, Gefälligkeit, Freundlichkeit</i>, καὶ εὐχέρεια Plat. <i>Alc.I</i>, 122c; εὐκολίαν καὶ φιλοφροσύνην ἐπιδείκνυσθαι Plut. <i>Ant</i>. 26. – Leichtigkeit, εὐκολίαν τε καὶ εὐχέρειαν ἐπιτηδεύειν Plat. <i>Legg</i>. XII.942; Sp., εὐκολίην πρήξιος εὑρεῖν Add. 7 (VII.694); πρὸς τὴν ποίησιν Plut. <i>Cic</i>. 40, vgl. <i>adv. Stoic</i>. 3.
εὐκολίδες	αἱ τῆς εὐκολίας ποιητικαί, Hesych.
εὐκόλλητος	<i>wohl zusammengeleimt</i>.
εὔκολλος	δρυὸς ἰκμάς, <i>gut leimend</i>, Antip.Sid. 17 (VI.109).
εὔκολος	(κόλον), eigtl. <i>mit dem Essen leicht zufriedengestellt</i>, <font color="brown">Ggstz δύσκολος</font> (was zu vgl.); so von den Spartanern εὔκολοι ταῖς διαίταις καὶ ἄσικχοι Plut. <i>Lyc</i>. 16; τὸ εὔκολον τῆς διαίτης, <i>Genügsamkeit, Galb</i>. 3; übh. <i>leicht zufrieden zu stellen, gutmütig</i>, καὶ κόσμιος Plat. <i>Rep</i>. I.329d; mit ἐπιεικής zusammengestellt <i>ibd</i>. 330a; von Sophokles wird gerühmt εὔκολος μὲν ἐνθάδ’, εὔκολος δ’ ἐκεῖ, Ar. <i>Ran</i>. 82; πολίταις 359; <font color="brown">dem φιλόνεικος u. δύσερις entgegengesetzt</font>, Arist. <i>rhet</i>. 2.4; πρός τινα, Plut. <i>Fab</i>. 1 u. öfter. Allgemeiner, leicht. οὔ μοι δοκεῖ εὔκολον εἶναι τὸ τοιοῦτον οὐδαμῶς διορίσασθαι Plat. <i>Parm</i>. 131e, vgl. <i>Rep</i>. V.453d, <i>Legg</i>. IV.708b; öfter bei Sp.; selten im schlimmen Sinne, εἰς ὀργήν <i>Schol. Ar. Eq</i>. 41; πρὸς ἀδικίαν Luc. <i>merc.cond</i>. 40; <i>leichtfertig</i>, λόγοι ἀνόητοι καὶ εὔκ. Philostr.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκόλως</font>, <i>ruhig, leicht</i>, μάλα εὐχερῶς καὶ εὐκ. ἐξέπιε Plat. <i>Phaed</i>. 117c; διειλέχθαι, <i>behaglich, ohne rechten Ernst, Soph</i>. 242c; εὐκόλως ἔχειν Lys. 4.9; φέρειν τὰς ἀτυχίας Arist. <i>Eth</i>. 1.11; von Sokrates ἐθαυμάζετο ἐπὶ τῷ εὐθύμως καὶ εὐκ. ζῆν Xen. <i>Mem</i>. 4.8.2.
εὔκολπος	<i>schönbusig</i>, Φαλήρου ἀγκῶνες Archestr. bei Ath. VII.285b, wie ἠϊόνες Coluth. 228; λίνον, vom Segel, Iul. Aeg. 6 (VI.28).
εὐκόλυμβος	<i>gut schwimmend, Schol. Lyc</i>. 387.
εὐκόμης	ὁ, <i>schönhaarig</i>, Poll. 2.24; Max.Tyr.
εὐκομιδής	ές, <i>wohl besorgt, gepflegt</i>, νομαί, superl., Her. 4.53.
εὐκόμιστος	<i>wohl besorgt, gepflegt, VLL</i>.
εὔκομος	= εὐκόμης, z.B. μῆλα, Mel. 110.20 (IX.363). Vgl. das ep. ἠΰκομος.
εὐκομόων	ωσα, ων, = εὐκόμης, Qu.Sm. 4.403.
εὔκομπος	<i>stark tosend, lärmend</i>, ποδὸς πλαγαί Eur. <i>Tr</i>. 152.
εὔκονος	<i>eine Art Brot</i>, Ath. III.114e.
εὐκοπία	ἡ, <i>leichte Arbeit, Leichtigkeit</i>, τοῖς ἔργοις εὐκοπίαν παρέχεσθαι, Diod.Sic. 1.36, 3.17.
εὔκοπος	<i>ohne Mühe, leicht zu tun</i>, <font color="brown">dem ἀδύνατον entgeggstzt</font>, Pol. 18.1.2.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκόπως</font>, Ar. bei Poll. 9.162; εὐκοπώτερον, Antip. Stob. <i>fl</i>. 67.25 E. Mit εὐκόλως verwechselt, Diod.Sic. 3.24, 5.32.
εὐκοπρώδης	ες, <i>Kot von gutem Ansehen</i>, Hippocr.
εὐκόρυθος	<i>wohlbehelmt</i>, Opp. <i>C</i>. 1.363.
εὐκόρυφος	<i>mit schönem Haupte</i>, Hermes Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 992; – <i>wohl abgerundet</i>, Perioden, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 43.
εὐκοσμέω	<i>gut ordnen, verwalten</i>, Maccab.
εὐκόσμητος	<i>wohl geordnet, geschmückt, H.h. Merc</i>. 384.
εὐκοσμία	ἡ, <i>anständiges Betragen, Sittsamkeit u. Bescheidenheit</i>, Plat. <i>Prot</i>. 325d; der σωφροσύνη entsprechend, Aesch. 1.22; <font color="brown">den νόμοις entggstzt</font>, also <i>gute Ordnung</i>, Dem. 25.9; vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 693; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.3 u. Folgde; <i>gute Einrichtung des Staats</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.15.
εὐκοσμίως	= εὐκόσμως, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 969.
εὔκοσμος	<i>wohlgeordnet</i>; φυγή Aesch. <i>Pers</i>. 481; εὐνομία δ’ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ’ ἀποφαίνει Solon bei Dem. 19.255 v. 32; <i>wohlgeschmückt</i>, ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὔκοσμος κόμην Eur. <i>Bacch</i>. 235; Luc. <i>dom</i>. 7; – τὸ εὔκοσμον, = εὐκοσμία, Thuc. 1.84; εὐκοσμότεροι, <i>leichter zu ordnen</i>, 6.42.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκόσμως</font>, <i>in guter Ordnung, Od</i>. 21.123; Hes. <i>O</i>. 628; <i>geschmückt</i>, ὡς εὐκοσμότατα καὶ λαμπρότατα Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.1; <i>wohlanständig</i>, καὶ μεγαλοπρεπῶς τῷ δήμῳ διαλέγεσθαι Plut. <i>Dem</i>. 11.
εὔκουρος	<i>wohlgeschoren</i>, Hegem. Ath. XV.698e.
εὐκράγκη	θάλασσα, bei Plut. <i>Non Posse</i> 6 ein korrumpiertes Wort.
εὐκράδαντος	<i>wohl geschwungen, EM</i>.
εὐκραδίη	Nic. <i>Al</i>. 347, = καλὴ κράδη, l.d.
ἐϋκραής	[ᾱ], ep. = εὐκραής.
εὐκραής	[ᾱ], ep. ἐϋκρᾱής, = εὔκρατος, <i>wohl gemischt, temperiert</i>, κρήνη εὐκραὴς οὖσα πρὸς χειμῶνα καὶ θέρος Plat. <i>Critia</i>. 112d. Bes. von Winden, <i>mäßig, milde</i>, Ap.Rh. 4.891, οὖρος, 2.1228; übertr., ἔρως, Opp. <i>H</i>. 4.33. Vom Klima, τόποι, Arist. <i>Meteor</i>. 1.14.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκραῶς</font>, Sp.
εὐκραίρης	ητος, = εὔκραιρος, Maxim. <i>cat</i>. 84.
ἐΰκραιρος	ep. = εὔκραιρος.
εὔκραιρος	<i>H.h. Merc</i>. 209, βουσὶν ἐϋκραίρῃσιν, schön gehörnt, Aesch. <i>Suppl</i>. 296; ναῦς, <i>wohlgeschnäbelt</i>, Opp. <i>H</i>. 2.516.
εὔκρας	[ᾱ], ᾱτος, oder εὐκράς, ᾶτος, = εὔκρατος, <i>wohlgemischt</i>; ἡδονή Eur. frg. 46; οὐ πολλοῖς εὔκρας ἔρως Asclepds. 5 (XII.105); <i>wohl temperiert</i>, vom Klima, Theophr. Bei Plat. <i>Critia</i>. 112d als v.l. von εὐκραής.
εὐκρασία	[ρᾱ], ἡ, <i>die gute Mischung, Temperatur</i>, τῶν ὡρῶν Plat. <i>Tim</i>. 24c u. Folgde; auch σώματος, Arist. <i>part. an</i>. 3.12; bes. vom Klima, Pol. 34.8.4; χώρας, τόπων, Diod.Sic. 1.10, 80.<br>[bei Man. 5.59 εὐκρᾰσία].
εὔκρατος	[ρᾱ], <i>wohl gemischt, gut temperiert</i>, ἀήρ, neben οὔτε χεῖμα σφοδρὸν οὔτε θάλπος ἐγγίγνεται, Plat. <i>Ax</i>. 371d; vom Klima, wie Diod.Sic. 1.10 u. Medic., bei denen εὔκρατον <i>lauwarmes Getränk</i> bedeutet; οἶνος, Arist. <i>Probl</i>. 3.18 u. Poll. 6.23; übertr., <i>gemäßigt</i>, ὀλιγαρχία, Arist. <i>Polit</i>. 6.6; τοῦ ἤθους τὸ εὔκρατον, <i>die Sanftmut</i>, M.Anton. 1.15.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκράτως</font>, Medic. u. a. Sp.
εὐκρατῶς	ἔχει, Arist. <i>Probl</i>. 3.26, adv. von dem nicht vorkommenden *εὐκρατής, <i>festhaltend, fest</i>.
εὔκρεκτος	<i>wohl geschlagen</i>, μίτοι, vom Webeschiff wohlgeschlagene Aufzugsfäden, Antip.Sid. 22 (VI.174). Aber φόρμιγξ = <i>gut gespielt, wohltönend</i>, Ap.Rh. 4.1194.
εὐκρήδεμνος	<i>mit schöner Kopfbinde</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.338.
ἐΰκρημνος	<i>mit schönen Felsabhängen</i>, τέρματα, Opp. <i>C</i>. 3.251.
ἐΰκρηνος	<i>mit schönen Quellen</i>, πέτρα Leon.Tar. 39 (<i>Plan</i>. 230).
εὐκρηπίς	ῖδος, <i>wohlbesohlt, mit guter Grundlage</i>, λόφος u. ä., Nonn. <i>D</i>. 40.263, 43.22 u. a. sp.D.
εὔκρητος	ion. = εὔκρατος, Hippocr.
εὔκριθος	[ῑ], <i>gerstenreich</i>, ἀλωά, Theocr. 7.34; ἄρουρα, Add. 1 (VI.258).
εὐκρίνεια	ἡ, <i>Reinheit, Deutlichkeit</i>, Plat. <i>def</i>. 414a; vom Styl, Hermog.
εὐκρινέω	<i>wohl auslesen, aussuchen</i>, τοὺς στρατευσομένους Xen. <i>Hell</i>. 4.2.6.
εὐκρινέως	ion. für εὐκρινῶς, Adv. ab εὐκρινής.
εὐκρινής	ές, <i>wohl geschieden</i>,<br>   <b>a)</b> <i>wohl geordnet</i>, Hippocr.; παραρτέεσθαι πάντα καὶ εὐκρινέα ποιέεσθαι, <i>Alles in gute Ordnung bringen u. in Stand setzen</i>, Her. 9.42; vgl. Xen. <i>Hipparch</i>. 3.3.<br>   <b>b)</b> <i>in gutem Zustande, gesund</i>, Hippocr.; τὸ σωμάτιον οὐκ εὐκρινὲς ὄν, ἄλλ’ ἔχον ἄττα σίνη Isocr. <i>epist</i>. 4.11. – Daher von der Luft, <i>rein, klar</i>, αὖραι Hes. <i>O</i>. 672; ἄνεμος <i>Schol. Il</i>. 14.16.<br>Uebertr., <b>c)</b> <i>deutlich</i>, γνῶσις εὐκρ. γενήσεται Isae. 10.2; εὐκρινῆ ποιεῖν τὸν λόγον Hermogen. – Bei Suid. auch = <i>genesend</i>, u. euphemistisch vom Verstorbenen.<br>   <b>d)</b> von Krankheiten, <i>sich leicht entscheidend</i>, oder Symptome, <i>die eine gute Entscheidung anzeigen</i>, Hippocr.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκρινῶς, ion. εὐκρινέως</font>, <i>in Ordnung, ordentlich</i>, Xen. <i>Oec</i>. 8.19; <i>deutlich</i>, εὐκρινῶς ἔχειν, Plat. <i>Soph</i>. 242c; εὐκρινέστερον ἰδεῖν <i>Rep</i>. VIII.564c; <i>nicht entschieden</i>, οὐκ εὐκρ. οὔτ’ ἐπὶ νότον, οὔτ’ ἐπὶ τὰς ἀνατολάς Strab. XVI.779.
εὔκριτος	<i>leicht zu entscheiden</i>, κρίμα Aesch. <i>Suppl</i>. 392; <i>leicht zu sondern, deutlich</i>, Plat. <i>Polit</i>. 272c; ἴχνη Poll. 5.66.
ἐϋκρόκαλος	<i>voll Kies u. Muscheln</i>, ἠϊών u. ä., Nonn. <i>D</i>. 15.95 u. öfter.
εὐκρόταλος	<i>schön schallend, klatschend</i>, πλατάγη, Leon.Tar. 33 (VI.309); χορεῖαι, <i>mit Kastagnetten schön begleitet</i>, Claudian. 2 (IX.139).
εὐκρότητος	<i>wohl geschlagen, mit dem Hammer schön getrieben</i>, πρόχους Soph. <i>Ant</i>. 420, δορίς Eur. <i>El</i>. 819.
εὔκροτος	<i>wohltönend</i>, ἀνάπαιστα Alciphr. 3.43; κτύπος, <i>laut schallend</i>, Poll. 9.127.
εὔκρυπτος	<i>leicht zu verbergen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 609; Hippocr. im Kompar.
εὐκρυφής	ές, <i>leicht zu verbergen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.39.
εὐκτάζομαι	frequentativum von εὔχομαι, <i>VLL</i>.
εὐκταῖος	<i>gewünscht, wünschenswert</i>, und <i>geflucht, fluchenswert</i>; πατρόθεν εὐκταία φάτις, des Vaters Fluch, Aesch. <i>Spt</i>. 823, wie πατρὸς εὐκταίαν Ἐρινύν 705; ᾍδου εὐκταία χάρις <i>Ag</i>. 1360, erflehte Gunst; εὐκταῖα, <i>Wünsche, Gelübde</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 626, wie Soph. <i>Tr</i>. 238; ἐπιβοᾶται Θέμιν εὐκταίαν Eur. <i>Med</i>. 169, wie τοῖς δυστυχοῦσιν εὐκταία θεός (Λήθη), angefleht, u. so auch sp.D.; νύμφα, <i>geweiht, gelobt</i>, Eur. <i>I.T</i>. 213; πανηγύρεις, <i>ludi votivi</i> der Römer, Dion.Hal. u. A. – Uebh. <i>wünschenswert</i>, bei Plat. <i>Legg</i>. III.687e, v.l. für εὐκτέον; häufig bei Plut. u. Luc., ὅπερ εὐκταιότατον αὐτῷ <i>Tyrann</i>. 17. – Auch akt., <i>wünschend, betend</i>, Aesch. frg. 46; εὐχαί, <i>flehend</i>e Bitten, Ar. <i>Av</i>. 1060; ἐπῳδαί Plat. <i>Legg</i>. X.906b.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκταίως</font>, <i>Schol. Pind. P</i>. 5.155; K.S.
εὐκτέανος	<i>wohlhabend, reich</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 866; Agath. 64 (IX.442); vgl. εὐκέανος.
εὐκτήδονος	= εὐκτήδων.
εὐκτήδων	od. εὐκτήδονος, <i>geradfaserig</i> (κτηδών), dah. <i>leicht zu spalten</i>, vom Holze, Theophr.
εὐκτημοσύνη	ἡ, <i>Wohlhabenheit</i>, Poll. 6.196.
ἐϋκτήμων	p. = εὐκτήμων.
εὐκτήμων	ον, p. ἐϋκτήμων, <i>wohlhabend, reich</i>; ἀγυιά Pind. <i>N</i>. 7.92; Poll. 3.109.
εὐκτήριος	ον, <i>zum Beten gehörig</i>, z.B. οἶκος, K.S.; τὸ εὐκτήριον, <i>Beifall, ibd</i>.
εὔκτητος	<i>wohl, leicht erworben</i>; πλοῦτος Crates 6 (<i>APP</i> 47); Aristaen. 2.15.2.
εὐκτικός	<i>wünschend</i>; Sp. bes. ἡ εὐκτική, <i>der Optativ</i>, Gramm., εὐκτικῶς, <i>im Optativ, ibd</i>.
ἐϋκτίμενος	<i>wohlgebaut, -gegründet</i>, οἶκος, δόμος, <i>Od</i>. 15.129, 24.214; ἀγυιαί, <i>Il</i>. 6.391; πτολίεθρον, 2.501; Λέσβος, 9.129; ἀλωή, <i>gut angelegt, Od</i>. 24.335, vgl. <i>Il</i>. 20.496, 21.77; auch sp.D. – Nur <i>H.h. Apoll</i>. 36 steht εὐκτίμενος.
ἐΰκτιστος	= ἐϋκτίμενος, erst Sp.
ἐΰκτιτος	= ἐΰκτιστος; αἶπυ <i>Il</i>. 2.592 <i>H.h. Apoll</i>. 413; Λέσβος Sapph. bei Ath. XIII.599c; sp.D.
εὐκτός	<i>erwünscht, nach Wunsch, Il</i>. 14.98; <i>wünschenswert</i>, ὃ δ’ εὐκτὸν ἀνθρώποις Eur. <i>Ion</i> 642, vgl. <i>Heracl</i>. 458; Theocr. 10.52. Auch in Prosa, Xen. <i>Mem</i>. 1.5.5; bei Isocr. 12.243 entspricht dem εὐκτὰς εἶναι – ἅπαντας αὐτῶν ἐπιθυμεῖν.
ἐϋκτυπέων	<i>sehr klirrend</i>, ὀδόντες Qu.Sm. 5.21.
εὐκυβέω	<i>im Würfeln glücklich sein</i>, Hesych., conj.
εὔκυκλος	<i>wohlgerundet</i>, bei Hom. in der <i>Il</i>. stets Beiwort des Schildes, ἀσπίς, wie Aesch. <i>Spt</i>. 572, in der <i>Od</i>. des Wagens, ἀπήνη, 6.58, 70, von Einigen auf die Räder bezogen, richtiger auf den Wagenkorb; ὄχοι, Aesch. <i>Prom</i>. 712; ἕδρα, Pind. <i>N</i>. 4.66; σφαῖρα, Plat. <i>Soph</i>. 244e aus Partnen.; εὔκυκλον ποιεῖν, <i>Tim</i>. 40a; στεφάναι, Xen. <i>Cyn</i>. 9.12. Bei Ar. <i>Thesm</i>. 968 χορεία, <i>in schönen Kreisen sich bewegend</i>er Reigen.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐκύκλως</font>, Orph. <i>lith</i>. 135.
εὐκύκλωτος	<i>wohlgerundet</i>, Eubul. bei Ath. XI.471d, auch 472c.
εὐκυλίκη	λαλιή, zum Becher (κύλιξ), d.i. <i>zum Trinkgelage wohl passend</i>, Leon.Tar. 85 (VII.440).
εὐκύλιστος	<i>leicht zu wälzen</i>, Mathem.
εὐκύμαντος	[ῡ], <i>stark wogend</i>, Eust.
εὔκωπος	<i>wohlberudert</i>, νῆες Opp. <i>H</i>. 5.244.
εὐλάβεια	ἡ, <i>das Wesen u. Benehmen des εὐλαβής, Bedächtigkeit, Vorsicht</i>; εὐλ. τῶν ποιουμένων Soph. <i>O.C</i>. 116; εὐλάβειαν τῶνδε προὐθέμην ἐγώ, ich habe mich in Acht genommen, <i>El</i>. 1326; ἡ γὰρ εὐλ. σῴζει πάντα Ar. <i>Av</i>. 377; εὐλάβειαν ἔχων μή Plat. <i>Prot</i>. 321a; μία εὐλ. αὕτη τὸ μὴ γεύεσθαι, daß sie nicht kosten, <i>Rep</i>. VII.539a; εἰς φόβον καὶ συκοφαντίας εὐλάβειαν καθιστάντες Dem. 23.15; ταῦτα εὐλαβείας οὐ μικρᾶς δεῖται 19.262, wie εὐλαβείας ἂν δόξειεν εἶναι πολλῆς, man muß sehr vorsichtig sein, sich hüten, Arist. <i>Polit</i>. 2.8; – ἡ πρὸς τὸ θεῖον εὐλάβεια, <i>Scheu vor Gott, Gottesfurcht</i>, Diod.Sic. 13.12; Plut. <i>Camill</i>. 21 u. öfter, u. a. Sp., auch περὶ τὸ θεῖον, <i>Aem</i>. 3; – πληγῶν εὐλάβεια, das sich Hüten vor den Hieben, Parieren derselben, Plat. <i>Legg</i>. VII.815a; δι’ εὐλαβείας ἔχειν τινά, sich vor Einem in Acht nehmen, Dion.Hal. 5.38. – Im übeln Sinne, <i>Unentschlossenheit</i>, Plut. <i>Fab</i>. 1; <i>Furchtsamkeit</i>, Hdn. 5.2.5.
εὐλαβέομαι	Dep. pass., fut. εὐλαβήσομαι, bei den <i>LXX</i>. auch εὐλαβηθήσομαι, <i>wie ein εὐλαβής handeln, bedächtig sein, sich in Acht nehmen</i>; εὐλαβοῦ βρόμον, μήσ’ ἀναρπάσῃ Aesch. frg. 181; εὐλαβοῦ δὲ μὴ φανῇς κακός Soph. <i>Tr</i>. 1119; absol., εὐλαβήθητι <i>O.R</i>. 47; mit dem inf., εὐλαβούμενος πεσεῖν, <i>sich hüten</i>d zu fallen, 616, wie Eur. εὐλαβοῦ λύσσης μετασχεῖν τῆς ἐμῆς <i>Or</i>. 791; εὐλαβεῖτο μὴ σῴζειν φίλους 1059, wie Ar. εὐλαβώμεθα τὸ λοιπὸν αὖθις μὴ ’ξαμαρτάνειν ἔτι, hüten wir uns, nicht wieder zu fehlen, <i>Lys</i>. 1278; εὐλαβοῦ μή τι σὸν σφαλῇ στόμα Eur. <i>Hipp</i>. 100; εὐλαβοῦ μὴ ’κφύγῃ σε Ar. <i>Eq</i>. 253. – Plat. u. die Folgdn gew. mit folgendem μή, sowohl mit dem conj. od. optat., als mit dem inf.; εὐλαβεῖσθε μή πη ἐξαπατήσω ὑμᾶς Plat. <i>Rep</i>. VI.507a; εὐλαβεῖσθαι μὴ μοῖραν αἱρεῖσθαι κρεῶν <i>Charm</i>. 155d; εὐλαβούμενοι ὅπως μὴ οἱ χήσομαι <i>Phaed</i>. 91c; auch c. acc., τὴν κύνα Ar. <i>Lys</i>. 1215; πενίαν ἢ πόλεμον Plat. <i>Rep</i>. II.372c, öfter; τὰς διαβολάς Isocr. 1.17; τὰς μυίας Arist. <i>H.A</i>. 9.5; εὐλαβηθείς entspricht dem φροντίσας, Dem. 24.109; c. inf., Aesch. 1.25; περί τι, Plat. <i>Ion</i> 537a; περί τινος, Diod.Sic. 4.73; ἀμφί τινι, Luc. <i>Gall</i>. 21; – τὸν ξενικὸν θεόν, <i>scheuen, verehren</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.879e; vgl. Περικλῆς τὸν δῆμον εὐλαβεῖτο Plut. <i>Pericl</i>. 7. – <i>Wahrnehmen</i>, καιρόν, den rechten Zeitpunkt <i>benutzen</i>, Eur. <i>Or</i>. 699; Moeris p. 144 erkl. εὐλαβ. im Sinne von φυλάττεσθαι für attisch, im Sinne von φοβεῖσθαι für hellenistisch. – Vom act. führt Phot. <i>lex</i>. εὐλάβησον u. εὐλαβῆσαι an.
εὐλαβής	ές,<br><b>1)</b> <i>gut, sicher fassend, festhaltend</i>, εὐλαβέστατα καὶ ἐγκρατέστατα κατεῖχεν Ael. <i>H.A</i>. 6.55, vgl. 3.13; – pass., <i>leicht zu fassen</i>, πενία εὐλ. καὶ μυρία τὰ ἄγκιστρα ἐξ ἅπαντος τοῦ σώματος ἐκπεφυκότα ἔχουσα Luc. <i>Tim</i>. 29. Gew.<br><b>2)</b> <i>bedächtig anfassend, vorsichtig unternehmend, sich in Acht nehmend</i>; Plat. vrbdt τὰ σωφρόνων ἀρχόντων ἤθη σφόδρα εὐλαβῆ καὶ δίκαια, <i>Polit</i>. 311a; σμικρὰ κατάβασις εὐλαβής <i>Legg</i>. V.736d, wie wir: ein vorsichtiges Hinabsteigen; τὸ εὐλαβές, <i>die Vorsicht, Gewissenhaftigkeit, Polit</i>. 311b, wie Sp.; Dem. nennt sich 19.206 εὐλαβής, während ihn seine Gegner ἄτολμος καὶ δειλὸς πρὸς τοὺς ὄχλους nennen; εὐλαβεῖς καὶ πεφυλαγμένοι περὶ τὰς κρίσεις Plut. <i>C.Gracch</i>. 3, öfter; bei K.S. = <i>gottesfürchtig</i>. – Aber auch = <i>ängstlich, schüchtern</i>, καὶ δυσέλπιστος Plut. <i>Fab</i>. 17, öfter; καὶ δειλός Arist.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>vorsichtig</i>, ἀμύνεσθαι Plat. <i>Soph</i>. 246b; εὐλαβέστερον διακεῖσθαι πρὸς τὰς ἐπιθέσεις Pol. 1.18.1, a. Sp.; εὐλαβεστέρως, Eur. <i>I.T</i>. 1375.
εὐλαβητικός	ή, όν, <i>vorsichtig</i>, ὧν χρή, Plat. <i>defin</i>. 412a, Sp.
εὐλαβίη	ἡ, poet. = εὐλάβεια, Theogn. 118 u. Aret.
εὐλαγής	ές (λαγώς), <i>hasenreich</i>, Orph. <i>Arg</i>. 167, l.d.
εὐλάζω	(Würmer haben), <i>kribbeln, jucken</i>, Hesych. S. auch εὐλάκα.
εὐλᾶϊγξ	ϊγγος, von schönem Stein, τράπεζα, σορός, Paul.Sil. 68 Iul. Aeg. 52 (IX.767, 605); κλισμός, Col. 46; πόλις, Nonn. <i>D</i>. 16.403.
εὐλάκα	nur in einem Orakel bei Thuc. 5, 16, ἀργυρέᾳ εὐλάκᾳ εὐλάξειν, mit silberner <i>Pflugschar</i> pflügen (wahrscheinlich alte lakon. Formen von αὖλαξ), von einer Teuerung, wo das Getreide so teuer wird, als hätte man mit silberner Pflugschar pflügen müssen.
εὔλαλος	<i>wohlredend, beredt</i>, Orph. <i>Arg</i>. 246, Ἀργώ; Apollo, Hymn. (IX.525.6); sonst <i>geschwätzig</i>, von der Flasche, M.Arg. 18 (IX.229); öfter in <i>Anth</i>.
εὐλαμπής	ές, = εὔλαμπρος, Max.Tyr.
εὔλαμπρος	<i>schön glänzend</i>, Poll. 4.189.
εὐλάχανος	<i>mit schönen, reichlichen Küchenkräutern</i>, γῆ, <i>Ep.adesp</i>. 650 (VII.321).
εὐλέαντος	= εὐλείαντος.
εὐλείαντος	<i>wohl geglättet, zerrieben, leicht zu zerreiben</i>, Arist. <i>part. an</i>. 3.14 u. Sp.
εὔλειμος	= εὐλείμων, Eur. <i>Bacch</i>. 1084, νάπη.
εὐλείμων	ον, <i>mit schönen Wiesen, wiesenreich, Od</i>. 4.607; ἔαρος χάρις Paul.Sil. 57 (X.15).
εὐλείωτος	<i>leicht zu glätten</i>, Sp.
εὔλεκτρος	<i>mit schönem Bett</i>; νύμφα, die schöne Braut, Soph. <i>Ant</i>. 791; Κύπρις, <i>die ein schönes Ehebett gewährt, Tr</i>. 513; so Maced. 7 (V.245).
εὔλεξις	<i>mit schönem Ausdruck</i>, καὶ εὐώνυμος λόγος Luc. <i>Lex</i>. 2 (als gekünsteltes Wort getadelt); auch vom Schriftsteller, <i>sich gut ausdrückend, rhet.praec</i>. 17.
εὐλέπιστος	<i>leicht abzuschälen</i>, Diosc.
εὔλευκος	<i>sehr weiß, LXX</i>.
εὐλεχής	ές, = εὔλεκτρος, θάλαμος, Anyte 16 (VII.649).
εὐλή	ἡ (von εἴλω ? Andere von οὐλή od. αὐλός), <i>Made</i>, bes. die im verwesenden Fleische, gew. im plur., <i>Il</i>. 19.26, 24.414; αἰόλαι, wimmelnde, kribbelnde <i>Würmer</i>, 22.509; Hippocr.; ὑπ’ εὐλέων καταβρωθῆναι Her. 3.16; ζῶσα εὐλέων ἐξέζεσε 4.205; σηπόμενος καὶ εἰς εὐλὰς καὶ κνώδαλα μεταβάλλων Plat. <i>Ax</i>. 365c; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 2.6; καὶ σκώληκες Plut. <i>Artax</i>. 16; den sing. hat Hippocr.; <i>Anth</i>. XIV.149. Von anderen, vielleicht <i>Regenwürmern</i>, Orph. <i>Lith</i>. 15.91. Vgl. ἕλμινς.
εὐληθάργητος	<i>leicht in Schlafsucht verfallend</i>, Sp.
εὔληκτος	<i>bald aufhörend</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 324.
εὐληματέω	<i>guten Muts, tapfer sein</i>, Aesch. frg. 97.
εὐληνής	ές (λῆνος), <i>schönwollig, VLL</i>.
εὔληπτος	<i>leicht zu fassen, zu nehmen, zu erobern</i>; νησιῶται Thuc. 6.85; Sp., z.B. Luc. <i>merc.cond</i>. 10; πόλις εὐληπτοτέρα Dion.Hal. 3.43; ἐνδιδόναι τι εὐληπτότατον, Etwas so hingeben, daß man es sehr leicht nehmen kann, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8.
εὔληρα	τά (von εἴλω, nach <i>EM</i> u. <i>Schol. Il</i>.), ep. = ἡνία, <i>Zügel, Zaum, Il</i>. 23.481; Qu.Sm. 4.508, 9.156; dor. αὔληρα, Epicharm.
εὐλίβανος	<i>reich an Weihrauch</i>, Συρίη, Orph. <i>H</i>. 54.17.
εὔλιθος	<i>aus schönem Stein</i>, ἄντρον Orph. <i>H</i>. 58.4; Poll. 1.186.
εὐλίμενος	<i>mit schönem Hafen</i>; ἀκταί Eur. <i>Hel</i>. 1464; πόλις Plat. <i>Legg</i>. IV.704b; Sp., wie Diod.Sic. 5.12; εὐλίμενοι ἁλὸς οἶκοι, vom Hafen selbst, bei Ath. VII.327d, wie ὅρμος Hel. 6.7.
εὐλιμενότης	ἡ, <i>die Güte des Hafens</i>, Menand. rhet. 75.
εὔλιμνος	<i>mit schönen Seen od. Teichen</i>, χωρία Arist. <i>H.A</i>. 8.19.
εὔλινος	<i>gut spinnend</i>, Olen. Paus. 8.21.3.
εὐλιπής	ές, <i>sehr fett</i>, Lyc. 874 u. a. Sp.
εὐλιτάνευτος	<i>leicht zu erbitten, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1144.
εὐλογέω	(= εὖ λέγειν, Plut. <i>Alex</i>. 53 in einer Stelle aus Eur.), <i>gut von Einem sprechen, loben, preisen</i>, πόλιν καὶ τοὺς στρατηγούς Aesch. <i>Ag</i>. 566; Soph. <i>Phil</i>. 1314; pass., <i>O.C</i>. 720; Eur. <i>Ion</i> 137; τοὺς πατέρας Ar. <i>Eq</i>. 565, der auch ἐάν τις αὐτοὺς εὐλογῇ καὶ τὴν πόλιν ἀνὴρ ἀλαζὼν καὶ δίκαια καὶ ἄδικα vrbdt, <i>Ach</i>. 372, wie πλεῖστα τὰς γυναῖκας <i>Eccl</i>. 454, er rühmte Viel an ihnen; τινὰ ἐπί τινι, Luc.; <font color="brown">Ggstz κατηγορεῖν</font>, Plat. <i>Min</i>. 320e; οὓς δὲ ἐπιτιμᾶν δέον εὐλογεῖς αὐτούς Isocr. 12.206, vor <font color="#494">Bekker</font>, der εἰ μὲν εὐλόγεις αὐτούς liest. – Bei den <i>LXX.NT</i> u. K.S. = <i>segnen</i>, <font color="brown">im Ggstz von καταρᾶσθαι</font>, auch = <i>danken</i>.
εὐλογητικός	ή, όν, <i>lobend, preisend</i>, Eust.
εὐλογητός	<i>gelobt, gepriesen</i>, Sp.
εὐλογία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Loben, der Ruhm</i>, φόρμιγγι συνάορος Pind. <i>N</i>. 4.5, öfter; εὐλογίαις νᾶσον σαίνειν <i>I</i>. 5.19; ἄξιος εὐλογίας πολλῆς Ar. <i>Pax</i> 738; ὑμνῆσαι δι’ εὐλογίας θέλω Eur. <i>Herc.Fur</i>. 356; Thuc. 2.42 u. sonst in Prosa.<br><b>2)</b> <i>schöner Ausdruck, schöne Sprache</i>, καὶ εὐαρμοστία καὶ εὐσχημοσύνη Plat. <i>Rep</i>. III.400d; πολλὴν τὴν εὐλογίαν ἐπιδεικνύμενος, neben εὔλεξις, Luc. <i>Lexiph</i>. 1; im plur., <i>schöne Redensarten</i>, Aesop. 229.<br><b>3)</b> <i>das Segnen, der Segen, NT</i> u. K.S.<br><b>4)</b> bei Cic. <i>ad Att</i>. 13.22 <i>was vernünftiger Weise gesagt werden kann, Wahrscheinlichkeit</i>.
εὐλογίζω	<i>segnen</i>, Sp., l.d.
εὐλογιστέω	<i>mit Ueberlegung handeln</i>; πρὸς τὰ συντυγχάνοντα Plut. <i>Oth</i>. 13; <i>adv. Stoic</i>. 27 u. a. Sp.; ἔν τινι, D.L. 7.88.
εὐλογιστία	ἡ, <i>vernünftige Ueberlegung</i>, Plat. <i>defin</i>. 412e; τῆς εὐλογιστίας ἔργον ἐστὶν ἢ τὸ φυλάξασθαι τὸ κακὸν ἐπιφερόμενον ἢ διορθώσασθαι γενόμενον Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 319, öfter; κερδαντέον τὸ παρὸν σὺν εὐλογιστίᾳ καὶ δίκῃ M.Anton. 4.26; a. Sp.
εὐλόγιστος	<i>wohl berechnend, überlegend, vorsichtig</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.8; καὶ φρένας ἔχοντες Pol. 10.2.7; von Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 318 erkl. ὁ τὸν οἰκεῖον ὅρον ἔχων καὶ δυνάμενος φέρειν δεξιῶς τά τε προσηνῆ καὶ τὰ λυπηρά κ. τ. λ., also ein kluger u. ruhiger Mann; – <i>gut berechnet, wohl überlegt</i>, αἰτίαι Dion.Hal. 1.4; ὁδὸς εὐλ. καὶ ἀσφαλής 5.55; Plut. u. a. Sp.; von Zahlen, <i>leicht zu berechnen</i>, ἀριθμοί Arist. <i>sens</i>. 3; <font color="brown">dem περιττός entgegengesetzt</font>, id. <i>Metaph</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐλογίστως</font> καὶ πρᾴως φέρειν Dion.Hal. 4.21; Plut. <i>C.Gracch</i>. E.
εὐλογοποιέω	<i>entschuldigen, Schol. Eur. Hec</i>. 1163.
εὔλογος	<i>vernünftig, vernunftgemäß</i>; εὔλογον, sc. ἐστί, mit acc. c. inf., Plat. <i>Crat</i>. 396b; οὐκ εὐλόγῳ ἔοικε <i>Rep</i>. X.605e; νουθετήματα Aesch. <i>Pers</i>. 816; προφάσεις Thuc. 3.82; Dem. 18.151, der 45.14 auch οὔτ’ ἐοικότα οὔτ’ εὔλογα vrbdt; εὐλόγοις ἀφορμαῖς χρῆσθαι Pol. 4.4.9, öfter; τὸ εὔλογον, <i>die Wahrscheinlichkeit</i>, Thuc. 4.87; Arist.; ἐκ τῶν εὐλόγων, <i>nach aller Wahrscheinlichkeit</i>, Pol. 10.44.6; Plut. <i>Them</i>. 13 u. a. Sp., bes. Ausdruck der Akademiker; ἐκτὸς τῶν εὐλόγων πίπτειν, unwahrscheinlich sein, Arist. <i>Metaph</i>. 10.2; vgl. Pol. 16.12.6.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Aesch. <i>Suppl</i>. 47, 249 u. öfter; Ar. <i>Vesp</i>. 771 u. A.; εὐλόγως ἔχειν, <i>vernünftig, wahrscheinlich</i> sein, Plat. <i>Phaed</i>. 62d u. A.; εὐλογωτέρως, Isocr. 6.28.
εὐλογοφάνεια	ἡ, <i>Anschein von Wahrscheinlichkeit</i>, Sp.
εὐλογοφανής	ές, <i>wahrscheinlich erscheinend, Schol. Soph. O.C</i>. 761 u. Sp.
εὐλογχέω	<i>ein glückliches Los haben</i>, Hesych.
εὔλογχος	<i>ein glückliches Los habend</i>, od. <i>mit scharfer Spitze</i>, εἴδωλα Plut. <i>Aem</i>. 1, vgl. <i>Def. orac</i>. 17, von den Bildern des Demokrit.
εὐλοειδής	<i>kanalartig</i>, Jos.
εὐλοέτειρα	ἡ, <i>schön badend, mit schönen Bädern</i>, πόλις, <i>Inscr</i>. (<i>APP</i> 336).
εὐλοιδόρητος	<i>leicht zu schmähen, den Schmähungen ausgesetzt</i>, Menand. bei Stob. <i>fl</i>. 53.3.
εὐλός	ὁ, <i>Kanal</i>, Synes.
εὔλοφος	<b>1)</b> <i>mit schönem Helmbusch</i>, κυνῆ Soph. <i>Aj</i>. 1256; σφήκωμα frg. 314; κράνος Hel. 7.5.<br><b>2)</b> <i>mit gutem, geduldigem Nacken, gehorsam</i>, νῶτος Lycophr. 776; εὐλόφως φέρειν, Soph.; <i>mit starkem Nacken</i>, αὐχήν, <i>VLL</i>; so εὐλόφως ἀγωνίζεσθαι, Suid.
εὔλοχος	<i>hilfreich beim Gebären</i>, Ἅρτεμις Eur. <i>Hipp</i>. 166; Εἰλείθυια Callim. 21 (VI.146).
εὐλύγιστος	<i>leicht zu biegen</i>, Eust.
εὐλύρας	ὁ, = εὔλυρος, Apollo, Eur. <i>Alc</i>. 570; Ar. <i>Th</i>. 969.
εὔλυρος	<i>die Lyra gut spielend</i>, μοῦσαι Ar. <i>Ran</i>. 229; Ἀπόλλων Eur. frg. <i>Licymn</i>. 4.
εὐλυσία	ἡ, <i>das leichte Lösen, Gewandtheit im Lösen</i>, Muson. Stob. <i>fl</i>. 484; D.L. 6.70; κοιλίας, <i>Bemühung sich offenen Leib zu erhalten</i>, Cic. <i>fam</i>. 16.18.
εὔλυτος	<i>leicht zu lösen, loszubinden</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.12; ὦμοι, κλεῖδες, <i>gelenkig</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 6; κοιλία <i>probl</i>. 4.3, vom Stuhlgang, wie αἱ ὑστέραι, αἱ τῆς κοιλίης διαχωρήσεις, Hippocr.; übertr., στέργηθρα φρενῶν Eur. <i>Hippol</i>. 256, <i>leicht</i>, wie οὐκέθ’ ὅμοια εὔλυτα, von der Treue der Bundesgenossen, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.19; ἑρμηνεία Alcidam. <i>sophist</i>. p. 677.1 ff.; – κινήσεις, <i>leicht, flink</i>, Diod.Sic. 3.22; στόμα εὔλυτον πρὸς λοιδορίαν, <i>leicht bereit dazu</i>, Theophr. <i>char</i>. 6.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐλύτως</font> ἰόντα οὖρα, <i>leicht</i> fortgehend, Hippocr.; Pol. 27.9.
εὐμάθεια	ἡ, u. εὐμαθία, ion. εὐμαθίη, <i>Leichtigkeit im Lernen u. Auffassen</i>, εὐμαθία κάλλιον ἢ δυσμαθία Plat. <i>Charm</i>. 159d, wo es nachher durch ταχέως μανθάνειν erkl. wird; εὐμαθία καὶ μνήμη <i>Men</i>. 88a; <i>Rep</i>. VI.490c εὐμάθεια u. μνήμη; in anderen Stellen schwankt die Lesart; – εὐμαθίη, Crinag. 4 (VI.227); Leon.Alex. 20 (VI.325); Apollnds. 22 (IX.280).
εὐμαθής	ές,<br><b>1)</b> <i>leicht lernend, auffassend, begreifend</i>, <font color="brown">Ggstz δυσμαθής</font>, Plat. <i>Rep</i>. VI.486c, oft mit μνήμων verbunden, wie VI.503c; τινός, <i>epist</i>. VII.344a; πρὸς τὰ λοιπὰ εὐμαθέστεροι γενήσεσθε, ihr werdet das Uebrige leichter verstehen, Dem. 24.17; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐμαθῶς</font> παρακολουθεῖν, d.i. <i>willig</i>, Aesch. 1.116; ἵνα εὐμενῶς καὶ εὐμαθέστερον τὴν ἐπίταξιν δέξηται, <i>leichter, williger</i> aufnehmen, Plat. <i>Legg</i>. IV.723a.<br><b>2)</b> <i>leicht zu lernen, verständlich</i>, τούτοις ἀμείβου πᾶσιν εὐμαθές τί μοι Aesch. <i>Eum</i>. 442; φώνημα Soph. <i>Aj</i>. 15, wie σῆμα <i>Tr</i>. 612; εὐμαθεῖς γίγνονται οἱ λόγοι Aesch. 1.8; εὔγνωστα καὶ εὐμαθῆ πάντα παρέχειν Xen. <i>Oec</i>. 20.14; τάδε σοι εὐμαθέστερα ὄντα <i>Mem</i>. 1.2.35; Folgde.
εὐμαθία	ἡ, s. εὐμάθεια.
εὐμακής	[ᾱ], ές, dor. = εὐμηκής, Theocr. 14.24.
εὐμάλακτος	<i>leicht zu erweichen, Schol. Od</i>. 2.426.
εὔμαλλος	<i>schönwollig</i>, μίτρα Pind. <i>I</i>. 4.62.
εὐμάρα	ἡ, <i>das Fell, die Haut, Schol. Theocr</i>. 5.10 ; <font color="#494">Schäfer</font> zu <i>Schol. par. Ap.Rh</i>. 2.633.
εὐμάραθος	πρηών, <i>reich an Fenchel</i>, Leon.Tar. 56 (IX.318).
εὐμάραντος	<i>leicht welkend, hinfällig</i>, Sp., bes. K.S.
εὐμαρέη	ἡ, ion. = εὐμάρεια.
εὐμάρεια	ἡ, ion. εὐμαρέη, Her. 2.35, u. εὐμαρίη, 4.113,<br><b>1)</b> <i>Leichtigkeit</i> ;<br>   <b>a)</b> <i>Gewandtheit</i>, χεροῖν Eur. <i>Bacch</i>. 1127 ; auch übertr., M.Ant. 4.3.<br>   <b>b)</b> <i>womit sich Etwas tun lässt, Bequemlichkeit, Mühelosigkeit</i>, εὐμάρεια ἡμῖν ἐστιν ἀκούειν, leicht geschieht es, daß, Plat. <i>Lys</i>. 204d ; εὐμάρειαν εἰς τὰς χρείας ἑκάστας παρασκευάζειν <i>Legg</i>. V.738d ; εὐμαρείᾳ χρῆσθαι, es leicht haben, Soph. <i>Tr</i>. 191 ; aber <i>Phil</i>. 284 = <i>Fülle, Ueberfluß</i> ; Sp., πρὸς τὴν τῶν ἀνιόντων εὐμάρειαν, <i>zur Bequemlichkeit</i>, Luc. <i>baln</i>. 5 ; δι’ εὐμαρείας, <i>mit Leichtigkeit, Amor</i>. 13 ; <i>bequeme Gelegenheit</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.9 ; ζητήσεως Arist. <i>Pol</i>. 3.3.<br><b>2)</b> <i>Erleichterungsmittel</i>, εὑρίσκειν εὐμάρειάν τινος Soph. <i>Phil</i>. 697 ; ἐζήτησε τόκοισιν εὐμάρειαν Eur. frg. bei <i>EM</i> 411 ; πρὸς τὰς ἐκ Διὸς ὥρας εὐμάρειαν ἐμηχανᾶτο Plat. <i>Prot</i>. 321a, d.i. <i>Schutzmittel gegen die Jahreszeiten</i>. – Bei Her. a.a.O. <i>Ausleerung durch den Stuhlgang</i>, u. <i>Ort dazu, Bequemlichkeit</i>.
εὐμαρής	ές, (nach den Alten von μάρη = χείρ, also = εὐχερής, <i>Schol. Il</i>. 15.37), <i>leicht, bequem, mühelos</i> ; εὐμαρές ἐστι, es ist leicht, Pind. <i>P</i>. 3.115, <i>N</i>. 3.20 ; so oft bei Folgdn, bes. Dichtern, Eur. <i>Alc</i>. 492, Alph. 1 (XII.18), Simonds. 71 (XIII.11) ; ἐν εὐμαρεῖ τὸ δρᾶν Eur. <i>I.A</i>. 969 ; δυστυχούντων εὐμαρὴς ἀπαλλαγή Aesch. <i>Suppl</i>. 334, vgl. <i>Ag</i>. 1299 ; χρόνος εὐμαρὴς θεός Soph. <i>El</i>. 179, eine Gottheit, die Alles leicht ausführt, wie auch Hippocr., Themist. von Menschen ; häufiger von Sachen, die <i>leicht zu beschaffen</i> sind, βίος Dion.Hal., ὅσα εὐτελέστατα καὶ τοῖς πενεστάτοις τῶν στρατιωτῶν εὐμαρῆ Hdn. 4.7.10, öfter bei Sp. – Das adv. auch früher in Prosa, τὴν νῆσον εὐμαρῶς διεκόσμησεν Plat. <i>Critia</i>. 113e, vgl. <i>Legg</i>. IV.706b ; oft bei Luc. u. Sp.
εὐμαρία	ion. u. poet. εὐμαρίη, = εὐμάρεια.
εὐμαρίζω	<i>erleichtern</i>, Io.Chrys. u. a.Sp.
εὔμαρις	[ᾱ], (so Poll. 7.90 u. Arcad. 34.4 akzent., accus. bei Aesch.), ιδος, ἡ, <i>orientalische Fußbekleidung für Männer</i> ; εὔμαριν Aesch. <i>Pers</i>. 651 ; βαρβάροις ἐν εὐμαρίσιν Eur. <i>Or</i>. 1364 ; für Frauen, Lycophr. 855, βαθύπελμος εὐμαρίς Antip.Sid. 82 (VII.413).<br>[α kurz].<br>Die Alten leiten es von εὐμάρα od. εὐμαρής ab, doch scheint es ein orientalisches Wort.
εὐμαρότης	ητος, ἡ, = εὐμάρεια, Callistr. p. 894.11.
εὔμαχος	<i>wohl, tapfer kämpfend</i>, Max.Tyr. 26.2.
εὐμεγέθης	ες, <i>von ansehnlicher Größe, groß</i> ; λίθος Ar. <i>Plut</i>. 543 ; ποταμός Xen. <i>Hell</i>. 5.2.4 ; γυνή Nicarch. 1 (V.38) ; a.Sp.; auch μαρτυρία, ein <i>wichtig</i>es Zeugnis, Dem. 23.16.
εὐμεθόδευτος	= εὐμέθοδος, Ptolem.
εὐμέθοδος	<i>auf gute Weise, methodisch</i>, Sp. – Adv., Aristaenet. 1.13.
εὐμέθυστος	<i>leicht zu berauschen, Geopon</i>.
εὐμειδής	ές, <i>wohllächelnd, freundlich</i>, καὶ ἵλαος Callim. <i>Dian</i>. 129 ; καὶ ἤπιος Ap.Rh. 4.715.
εὐμείλικτος	= εὐμείλιχος, Hesych. u. Sp.
εὐμείλιχος	<i>leicht zu besänftigen</i>, Hesych.
εὐμέλανος	<i>mit guter Tinte</i>, βροχίς Phani. 3 (VI.295).
εὐμέλεια	ἡ, <i>schöner Gesang, gute Modulation</i>, Diod.Sic. 4.84, Plut. <i>music</i>.; – <i>Wohlklang der Rede</i>, Dion.Hal., Longin.
εὐμελής	ές, <i>mit guter Modulation, wohlklingend</i>, Sopat. bei Ath. IV.175c ; μουσικὴ εὐμελής, <font color="blue">neben εὔρυθμος</font>, Arist. <i>Pol</i>. 8.7 ; Dion.Hal. <i>C.V</i>. 11.
εὐμελής	ές, <i>von guten Gliedern</i>, γέρων εὐπαγὴς καὶ εὐμελής Ael. bei Suid.
εὐμελής	ές, (μέλομαι) <i>wohl besorgt</i>, συμπόσια Plat. <i>Ax</i>. 371d. –<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>auf feine Weise</i>, Macho Ath. VIII.577d.
εὐμελίας	ὁ, <i>VLL</i>, = ἐϋμμελίης.
εὐμελίη	ἡ, p. = εὐμέλεια, <i>H.h. Merc</i>. 325, nach <font color="#494">Hermann</font> für εὐμυλίη.
εὐμελιτέω	<i>guten, vielen Honig bereiten</i>, von den Bienen, Arist. <i>H.A</i>. 9.40 ; Theophr.
εὐμενέη	ion. = εὐμένεια.
εὐμένεια	ἡ, p. εὐμενία, Pind. <i>P</i>. 12.4, ion. εὐμενέη, l.d. bei Her., <i>das Wesen u. Benehmen eines εὐμενής, Wohlwollen, Freundlichkeit</i> ; εὐμένεια εἴη παρὰ τῶν θεῶν ἡμῖν εἰποῦσι Her. 2.45, d.i. mögen sie uns <i>gnädig</i> sein ; vgl. Xen. <i>Apol</i>. 7 ; ἐπ’ εὐμενείᾳ θύειν, damit er gnädig sei, Luc. <i>Tox</i>. 1 ; – von Menschen, Soph. <i>O.C</i>. 637, Eur. <i>Hel</i>. 313 ; φιλόδωρος εὐμενείας Plat. <i>Symp</i>. 197b ; Sp.; εὐμ. πρὰος τὸ θεῖον, <i>Ergebenheit</i>, Thuc. 5.105 ; σὺν εὐμενίᾳ δέξαι στεφάνωμα Pind. a.a.O., nimm hulbreich auf. – Auch vom Geruch, <i>Lieblichkeit</i>, Theophr.
εὐμενέτειρα	ἡ, fem. zu εὐμενέτης, <i>Ep.adesp</i>. 428 (IX.788), nach Brunck für εὐγενέτειρα.
εὐμενέτης	ὁ, <i>der Wohlwollende, Freund</i>, Hom. <i>Od</i>. 6.185 ; Opp. <i>H</i>. 5.45.
εὐμενέω	nur praes., <i>ein εὐμενής sein, wohlwollend, freundlich, gnädig sein</i>, gew. im partic., φίλον εὐμενέοντα Phocyl. 134 ; εὐμενέοι Τιτὰν Φαέθων Opp. <i>Cyn</i>. 1.9 ; von Toten εὐχέσθω κνωσσειν εὐμενέοντα νέκυν Alc. 18 (VII.536) ; τινί, Ap.Rh. 2.260. – Transit., Pind. <i>P</i>. 4.127  εὐμενέοντες ἀνεψιόν, ihn <i>freundlich empfangen</i>.
εὐμενής	ές, (μένος), <i>gut gesinnt, wohlwollend</i>, bes. von den Göttern, <i>gnädig</i>, θεοί Xen. <i>Hell</i>. 6.4.2 ; ἦτορ <i>H.h</i>. 21.7 ; Κρονίδαι Pind. <i>P</i>. 2.25 ; τύχη, νοῦς, <i>Ol</i>. 14.16, <i>P</i>. 8.19 ; εὐμενὴς ὁ Λύκειος ἔστω πάσᾳ νεολαίᾳ Aesch. <i>Suppl</i>. 669 u. oft ; ὑμῖν δ’ ἂν εἴη δῆμος εὐμενέστερος 483 ; von Sachen, ὀλολυγμὸν ἱερὸν εὐμενῆ παιάνισον <i>Spt</i>. 250 ; Σπερχειὸς ἄρδει πεδίον εὐμενεῖ ποτῷ <i>Pers</i>. 479 ; wie νέους ἕρποντας εὐμενεῖ πέδῳ <i>Spt</i>. 17 ; so Soph. u. Eur.; τὰ σφάγια δέξαι ταῖς γυναιξὶν εὐμενής Ar. <i>Lys</i>. 204 ; καὶ ἵλεως Plat. <i>Phaedr</i>. 257a u. oft (wie Theocr. 5.18) ; μετὰ τύχης εὐμενοῦς <i>Legg</i>. VII.813a ; σύμμαχοι <i>Rep</i>. III.416b, <i>wohlwollend</i>e, <i>treu</i>e Bundesgenossen, wie Xen. u. A.; παρέσχετε τὴν γῆν εὐμενῆ ἐναγωνίσασθαι τοῖς Ἕλλησιν Thuc. 2.74 ; πρὸς πᾶσαν φιλοσοφίαν Plut. <i>Lucull</i>. 42 ; – τὸ τῶν θεῶν εὐμενές = εὔνοια Dem. 4.45. – Von Heilmitteln, die <i>einen wohltätigen Einfluß auf Etwas ausüben, heilsam, zuträglich</i>, Hippocr. u. a. Medic.; Plut.; ähnlich ἡ τραχεῖα ὁδὸς τοῖς ποσὶν ἀμαχεὶ ἰοῦσιν εὐμενεστέρα ἢ ὁμαλὴ τὰς κεφαλὰς βαλλομένοις, <i>bequem</i>er, Xen. <i>An</i>. 4.6.12. –<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐμενῶς</font>, θεὸς εὐμ. προσδέρκεται Aesch. <i>Ag</i>. 926 ; ἡδέως καὶ εὐμ. τὸν λόγον ἀπεδέξατο Plat. <i>Phaed</i>. 89a ; ἀκούειν <i>Rep</i>. X.607d u. A.;<br><font color="darkgreen">εὐμενεστέρως</font> διατεθῆναι Isocr. 4.43 ;<br><font color="darkgreen">εὐμενέστερον</font> Eur. <i>Hel</i>. 1298 u. A.
εὐμενία	ἡ, p. = εὐμένεια, Pind. <i>P</i>. 12.4.
Εὐμενίδες	αἱ, dat. ίσι, ep. Orph. fr. b. Stob. <i>serm</i>. 77 (79) ίδεσσι, αἱ, die Gütigen (s. Soph. <i>O.C</i>. 486, Harp., Suid., Eust. 765.25), die wohlwollenden Erinnyen, Alekto, Megära u. Tisiphone, bes. in Athen, wo sie auch Σεμναί hießen, Soph. <i>O.C</i>. 42, Eur. <i>Or</i>. 36, 1650, Dem. 23.66, Nonn. 10.33, 44.259, Orph. <i>H</i>. 69, 70, Antip. ep. VII.745, <i>Schol. Aeschin</i>. 1.188, A. Sie hatten in Athen ein Fest u. Heiligtum, außer beim Areopag (Cic. <i>nat. deor</i>. 3.18) bei Kolonos, Apd. 3.5.9, dah. μέχρι τῶν Εὐμενίδων, Plut. <i>Thes</i>. 27 ; ιn Sikyon, Paus. 2.11.4, unweit Megalopolis (Maria), Paus. 8.34.1, in Kerynea, Paus. 7.25.7. Aeschylus schrieb ein Stück dieses Namens, Harp., Suid. S. Ἐρινύες.
εὐμενίζω	<i>wohlwollend machen</i>. – Med. <i>sich zum Freunde machen</i>, θεοὺς θυσίαις Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.22 ; Sp., z.B. Ael. <i>H.A</i>. 7.44.
εὐμενικός	ή, όν, <i>wohlwollend, freundlich</i> ; Arist. <i>virt. et vit</i>. 1251b32 ; Pol. 12.8.6.
εὐμέριστος	<i>leicht zu teilen</i>, Theophr.
εὐμεταβλησία	ἡ, <i>Leichtveränderlichtkeit, Schol. Thuc</i>. 3.37.
εὐμετάβλητος	<i>leicht veränderlich</i>, Hippocr.; Arist. <i>rhet</i>. 1.12 u. Sp. – Adv., <i>Schol. Thuc</i>. 3.37.
εὐμετάβολος	<i>leicht veränderlich</i>, <font color="blue">neben ἀβέβαιος</font> Plut. <i>superstit</i>. 10, wie Plat. <i>Rep</i>. VI.503c τὰ βέβαια ἤθη καὶ οὐκ εὐμετάβολα vrbdt ; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.32 ; Arist. <i>Eth</i>. 1.11 <font color="brown">im Ggstz von μόνιμος</font> ; Sp.
εὐμετάγωγος	<i>leicht hinüberzuführen, zu bewegen</i>, Sp.
εὐμετάδοτος	<b>1)</b> <i>gern mitteilend, freigebig</i>, Sp.; τό, Freigebigkeit, M.Anton. 3.14.<br><b>2)</b> <i>leicht mitzuteilen</i>, μυστήρια <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1014.
εὐμετάθετος	<i>leicht umzustellen, umzustimmen</i>, z.B. πρὸς ἔλεον Plut. <i>reipubl. ger. praec</i>. 3 ; <i>veränderlich</i>, καὶ ταραχώδης καὶ στασιαστικός Plut. <i>Dio</i> 53.
εὐμετακίνητος	[ῑ], <i>leicht weg, an einen andern Platz zu bewegen</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 4.124 u. Sp.; τό, <i>Veränderlichkeit</i>, M.Anton. 1.16.
εὐμετακόμιστος	<i>leicht weg u. anderswohin zu bringen, leicht beweglich</i>, πρὸς τὸ μετανίστασθαι <i>Schol. Thuc</i>. 1.2.
εὐμετακύλιστος	<i>leicht umzuwälzen</i>, Gal.
εὐμετάμελος	<i>den Etwas leicht reut</i>, Sp.
εὐμετάπειστος	<i>leicht durch Ueberredung auf eine andere Meinung zu bringen</i>, Arist. <i>Eth</i>. 7.9.10, <font color="brown">Ggstz δύσπειστος</font>.
εὐμεταποίητος	<i>leicht anders zu machen</i>, Hippocr.
εὐμετάπτωτος	<i>leicht umschlagend, veränderlich</i>, Theophr. u. Sp.
εὐμετάστατος	<i>leicht umzustellen, veränderlich</i>, ὑγίεια Plut. <i>educ.lib</i>. 8, dem ἀβέβαιον entsprechend.
εὐμετάτρεπτος	<i>leicht anderswohin zu wenden, zu ändern, Schol. Il</i>. 1.526.
εὐμετάφορος	<i>leicht anderswohin zu bringen, Schol. Ap.Rh</i>. 1.743.
εὐμεταχειριστία	ἡ, <i>das sich leicht behandeln Lassen, Fügsamkeit, Schol. Ar</i>.
εὐμεταχείριστος	<i>leicht zu handhaben, zu behandeln</i> ; οὔτ’ εὐάλωτον οὔτε ἁλόντα εὐμ. ἡγήσεται Plat. <i>Phaedr</i>. 240a ; οἱ ἄδικοι ἐπεβούλευον ὡς εὐμεταχειρίστῳ ὄντι, als einem gutmütigen Manne, mit dem man leicht fertig werden kann, Xen. <i>An</i>. 2.6.20 ; von Dingen, <i>leicht zu betreiben, leicht</i>, χρεία Arist. <i>Polit</i>. 1.9, λόγος Isocr. <i>ep</i>. 9 A ; Sp., wie Luc. <i>salt</i>. 35 ; – <i>leicht zu überwältigen, zu bezwingen</i>, δύναμις Thuc. 6.85, eine Heeresmacht ; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 5.2.15 ; Sp., ἀπ’ ἐμοῦ τοῦ νεωτέρου καὶ εὐμεταχειριστοτάτου ἀρξάμενος Dion.Hal. 8.6.
εὐμετρία	ἡ, <i>schönes Maß</i>, Sp.; bei Aretaeus <i>Mäßigkeit</i>.
εὔμετρος	<i>von schönem Maße, Rhythmus</i>, λέξις, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 25 u. Gramm.; – übh. <i>mäßig</i>, σφενδόνη Aesch. <i>Ag</i>. 982.
εὐμήκης	ες, <i>von ansehnlicher Länge, groß u. schlank</i> ; von Menschen, Plat. <i>Parm</i>. 127b, wie Rufin. 19 (V.76) ; Alciphr. 3.67 ; τρίχες Xen. <i>Eq</i>. 5.16 ; Folgde, ὀφιώδη καὶ εὐμηκέστερα Arist. <i>part. an</i>. 7.13 ; – übertr., τύχαι, <i>groß</i>es Glück, Eur. <i>I.A</i>. 596.
εὔμηλος	<i>mit guten Schafen, schafreich, Od</i>. 15.406, <i>h.Apoll</i>. 544 ; Ἀρκαδία Pind. <i>Ol</i>. 6.100 ; Theocr. 22.157 u. a.sp.D.
εὔμηρος	<i>mit schönen, starken Schenkeln</i>, Poll. 2.187, 9.162.
εὐμήρυτος	[ῡ], <i>leicht zu spinnen</i>, ἔρια Luc. <i>Fugit</i>. 12.
εὔμητις	ιδος, <i>sehr verständig</i> ; Παλλάς Antip.Th. 19 (IV.59) ; ἀνήρ Opp. <i>H</i>. 5.97.
εὐμηχάνημα	τό, = simplex, Chrysipp. bei <i>EM</i> 701.25.
εὐμηχανία	ἡ, <i>Geschicklichkeit, Etwas zu bewerkstelligen, Erfindungskraft</i> : εὐμαχανίαν ἔφανας ἀρετὰς ὕμνῳ διώκειν Pind. <i>I</i>. 3.20 ; Sp., θαυμάζοντες τῆς τύχης τὴν εὐμηχανίαν Plut. <i>Timol</i>. 16.
εὐμήχανος	<i>gewandt</i>, bes. im Ersinnen von Mitteln u. Wegen, um Etwas auszuführen, <i>erfindungsreich</i>, u. von Sachen, <i>sinnreich, mit Kunst erdacht</i> ; εὐμήχανοι καὶ τέλειοι heißen die Eumeniden Aesch. <i>Eum</i>. 359 ; ἐκ τῶν ἀμηχάνων πόρους εὐμηχάνους πορίζων sinnreiche Auswege, Ar. <i>Eq</i>. 759 ; πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας λέγονται Plat. <i>Rep</i>. X.600a, vgl. <i>Prot</i>. 344d ; τῶν δ’ ἀργίων ὀρνίθων οἱ μὲν εὐμήχανοι πρὸς τὸν βίον, sich ihren Lebensunterhalt zu verschaffen, οἱ δ’ ἀμηχανώτεροι Arist. <i>H.A</i>. 9.11 ; Sp., ἐν ταῖς ἐπινοίαις Diod.Sic. 20.92 ; λόγοι Luc.; auch c. gen., ἁλίων ἔργων Opp. <i>Hal</i>. 4.593, wie Plat. <i>Crat</i>. 408b ; τὸ περὶ τὰς ἐνεργείας εὐμήχανον, = εὐμηχανία, Plut. <i>Symp</i>. 7.1.3. –<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐμηχάνως</font> δόρυ πεποιημένον, <i>sinnreich, kunstreich</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 31 ; a. Sp.
εὔμικτος	<i>umgänglich, gesellig</i>, Themist.; ὁδός, <i>viel betreten</i>, Poll. 3.96.
εὐμίμητος	[ῑ], <i>leicht nachzuahmen</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.605a.
εὐμίσητος	[ῑ], <i>sehr zu hassen, verhaßt</i>, im superlat. Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.9.
εὔμιτος	<i>schön-, feinfädig</i>, πλοκαί Eur. <i>I.T</i>. 817.
εὔμιτρος	<i>mit schöner Mitra, schöngegürtet</i>, χιτών Mosch. 4.98.
ἐϋμμελίης	ὁ, (μελία), gen. ἐϋμμελίω u. ἐϋμμελίεω, ep. = εὐμελίας, das sich nur bei Gramm. findet, <i>mit einer (eschenen) Lanze wohl versehen</i>, Priamus, <i>Il</i>. 4.47, u. sonst Beiwort der Helden ; Hes. <i>Sc</i>. 368 ; Ap.Rh. 1.96 ; ἐϋμμελία Δαματρίου <i>Ep.adesp</i>. 163 (<i>Plan</i>. 6).
εὐμνημονεστέρως	ἔχειν, <i>leichter im Gedächtnis zu behalten</i> sein, Xen. <i>Ag</i>. 11.1.
εὐμνημόνευτος	<i>gut zu erwähnen, erwähnenswert</i>, Plat. <i>Tim</i>. 18c ; <i>leicht zu erzählen</i>, καὶ βραχέα Dem. 56.45 ; – <i>leicht im Gedächtnis zu behalten</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.9, 3.9 u. öfter, u. sp. Rhett.; superlat., D.L. 6.31.
εὔμνηστος	<i>wohl eingedenkt</i>, τινός Soph. <i>Tr</i>. 108.
εὐμοιρατέω	= εὐμοιρέω, Tim.Locr. 99e.
εὐμοιρέω	<i>ein εὔμοιρος sein, ein glückliches Los haben</i> ; Hesych. erkl. εὐτυχέω u. ἐκληρώσατο, also <font color="brown">im Ggstz von ἀμοιρέω</font>, <i>teilhaftig sein</i>, τινός, Phalar. <i>ep</i>. 33 ; Sp.
εὐμοιρία	ἡ, <i>das glückliche Los, Glück</i>, Plut.; <i>gute Beschaffenheit</i>, σώματος, d.i. nicht verstümmelt, Luc. <i>Eun</i>. 8 ; φωνῆς <i>salt</i>. 72 ; von geistigen Anlagen, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 5.3 ; vgl. Hdn. 1.17.27.
εὔμοιρος	<i>der ein gutes Los hat, glücklich</i>, χθών Aesch. <i>Eum</i>. 850 ; Callim. <i>Del</i>. 295 u. a.sp.D.; Prosa, <i>teilhaftig</i>, <font color="brown">Ggstz ἄμοιρος</font>, Plat. <i>Symp</i>. 197d. –<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐμοίρως</font>, <i>glücklich</i>, ἀποθανεῖν, Jos.
εὐμολπέω	<i>schön singen, H.h. Merc</i>. 478.
εὐμολπία	ἡ, <i>schöner Gesang</i>, Hesych.
εὔμολπος	<i>schön singend</i>, Paul.Sil. 72 (IX.596).
εὐμορφία	ἡ, <i>schöne Bildung, Schönheit</i>, Eur. <i>Tr</i>. 936 ; χολῆς λοβοῦ τε ποικίλην εὐμ. Aesch. <i>Prom</i>. 493 ; σώματος Plat. <i>Legg</i>. IV.716a ; Folgde ; ψυχῆς Themist.
εὐμόρφιος	= εὔμορφος, Epigr. <font color="#494">Welck</font>. <i>syll</i>. 85.2 [ῑ]
εὔμορφος	<i>schöngestaltet</i>, κολοσσοί Aesch. <i>Ag</i>. 405, öfter ; παρθένων εὐμόρφοις χλιδαῖσιν <i>Suppl</i>. 981 ; σῶμα Soph. frg. 109 ; Sapph. bei Hephaest. p. 64. In Prosa erst Sp., dah es die Atticisten für hellenistisch erkl.; μειράκια Pol. 31.24.2.
εὐμουσία	ἡ, <i>das Wesen des εὔμουσος, Bildung</i>, bes. <i>Kenntnis u. Uebung in den Musenkünsten</i>, Eur. bei Plat. <i>Gorg</i>. 486c u. Sp., wie ἡ τοῦ αὐλητοῦ εὐμουσία D.L. 2.136 ; <font color="brown">Ggstz ἀμουσία</font>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.20 ; Luc.
εὔμουσος	<i>in den Musenkünsten gebildet, mit Schönheitsgefühl u. Kunstsinn begabt</i>, u. von Sachen, <i>anmutig</i>, μολπή Eur. <i>I.T</i>. 145 ; τιμαί, die <i>von den Musen erteilt</i>en, Ar. <i>Th</i>. 112 ; Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 53. –<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐμούσως</font>, Plut. u. a.Sp.
εὔμοχθος	<i>voller Anstrengung</i>, γυμνάς <i>Ep.adesp</i>. 723 (<i>APP</i> 103).
εὔμυθος	<i>wohlredend</i>, Καλλιοπείη Agath. prooem. (IV.3.107).
εὔμυκος	[ῡ], <i>laut brüllend</i>, βουκόλια Alph. 9 (IX.104) ; κλισίη, Eryci. 3 (VI.255) ; ἠϊόνες <i>probl. arithm</i>. 15 (XIV.121).
εὐμυλίη	ἡ, <i>H.h. Merc</i>. 325, dunkeles Wort, <font color="#494">Heyne</font> schlägt αἱμυλίη, <font color="#494">Hermann</font> εὐμελίη od. ἐμμελίη vor.
εὐνάεις	dor. = εὐνήεις.
εὐνάζω	<i>lagern, hinlegen, Od</i>. 4.407 ; Eur. <i>Rhes</i>. 762 u. sp.D., wie Ap.Rh., τὴν δ’ οὔτε μίνυνθά περ εὔνασεν ὕπνος 4.1060 ; εὔνασε πόδας, ließ die Füße ruhen, Nonn. <i>D</i>. 12.97 ; übertr., <i>zur Ruhe bringen, beruhigen</i>, Ἀΐδας εὔνασον Soph. <i>Tr</i>. 1031, σμικρὰ παλαιὰ σώματ’ εὐνάζει ῥοπή <i>O.R</i>. 961, οὔποτ΄εὐνάζειν ἀδακρύτων βλεφάρων πόθον <i>Tr</i>. 106. – Pass., σὺ γάρ μ’ ἀπ’ εὐνασθέντος ἐκκινεῖς κακοῦ <i>ibd</i>. 1231, v.l. ἀπευνασθέντος ; auch Sp., χόλον Opp. <i>Cyn</i>. 2.626, wie Ap.Rh. 3.1000 ; pass., εὐνάζεται ἀνία Anacr. 36.10. Selten in Prosa, wie von der Hirschkuh, τὸν νεβρὸν εὐνάσειν, Xen. <i>Cyn</i>. 9.3.<br><b>Med</b>. <i>sich lagern, sich schlafen legen, schlafen, Od</i>. 20.1, 23.299 ; Hes. stellt gegenüber ὅτ’ εὐνάζῃ καὶ ὅταν φάος ἱερὸν ἔλθῃ, Abends u. Morgens, <i>O</i>. 336 ; ἔνθα ὄρνιθες εὐνάζοντο, wo die Vögel ihre Ruhestätte hatten, <i>Od</i>. 5.65 ; auch vom Beischlaf, παρ’ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι 5.119, u. mit dem bloßen dat., ὅστε θεαῖς εὐνάζεται ἀθανάτῃσιν <i>H.h. Ven</i>. 191, wie Eur. θεῷ εὐνάσθη Κρέουσα, Φοίβῳ κρυπτόμενον λέχος εὐνάσθην, <i>Ion</i> 17, 1484 ; γάμοις βασιλικοῖς εὐνάζεται <i>Med</i>. 18 ; vgl. εὐνάσθη ξένου λέκτροισιν Pind. <i>P</i>. 3.25. Auch von Tieren, καὶ ὀχεύειν Arist. <i>H.A</i>. 9.1 ; sonst selten in Prosa, wie Xen. <i>Cyn</i>. 12.2.<br>Soph. braucht das act. auch in der Bdtg <i>schlafen</i>, ἐᾶτέ με δύσμορον εὐνάσαι <i>Tr</i>. 1001, doch ist die Lesart unsicher u. vielleicht εὐνᾶσθαι zu lesen.
εὐναιετάων	ουσα, ον, <i>gut zu bewohnen</i>, Hom. πόλις, δόμοι, μέγαρα.
εὐναιόμενος	<i>gut zu bewohnen</i>, oft in der <i>Il</i>., mit πόλις u. πτολίεθρον u. mit Eigennamen, Βούδειον 16.572; Σιδονίη <i>Od</i>. 13.285.
εὐναῖος	α, ον, <i>im Bette, im Lager</i>, Strattis bei Ath. XIII.592d; λαγώς, Lagerhase, Xen. <i>Cyn</i>. 5.9, <font color="brown">im Ggstz des δρομαῖος</font>; daher = ἐγκεκρυμμένος, Soph. frg. 184. – <i>Das Lager betreffend, zum Lager</i>, bes. <i>Ehebette gehörig</i>, εὐναῖοι γάμοι, die Lagervermählung, Aesch. <i>Suppl</i>. 327, wie Eur. <i>Andr</i>. 1246; Κύπρις 179; γαμέτας <i>Suppl</i>. 1028; εὐναίας καρφηρὰς θήσων τέκνοις, wo man εὐναία = εὐνή, das Nest, nimmt, <i>Ion</i> 171 (s. aber καρφηρός). – Auch sp.D., τὰ εὐναῖα, <i>das Lager</i>, Orph. <i>Lith</i>. 221. – Seltener in Prosa, εὐναῖα ἴχνη, Lagerspuren, Xen. <i>Cyn</i>. 5.7, <font color="brown">den δρομαῖα entgegengesetzt</font>; Poll. – Ἡ εὐναία, = εὐνή, <i>der statt des Ankers dienende Stein</i> (s. εὐνή), Ap.Rh. εὐναίης ὀλίγον λίθον ἐκλύσαντες 1.955, öfter; bei Ael. <i>H.A</i>. 12.43 εὐναῖα, aber l.d. So ist auch Eur. εὐναῖα πηδάλια <i>I.T</i>. 432 zu fassen, das das Schiff im Laufe beruhigende Steuerruder, oder das leitende, lenkende.
εὐνάσιμος	ον, <i>bequem zum Lager</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 8.4.
εὐνάστειρα	ἡ, fem. zu εὐναστήρ, πρόποσις Galen., <i>Schlaftrunk</i>.
εὐναστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der zur Ruhe bringt</i>, τρητὸς λίθος Opp. <i>H</i>. 3.373 (s. εὐναῖος). Bei Lycophr. 144 <i>der Ehegatte</i>.
εὐναστήριον	τό, <i>die Lagerstätte, das Ehebett</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 156 Eur. <i>Or</i>. 589 u. sp.D. Auch plur. für sing., Soph. <i>Tr</i>. 914.
εὐνάτειρα	[νᾱ], ἡ, <i>Lagergenossin</i>, λεχέων Διός Aesch. <i>Prom</i>. 898; Theocr. syrinx (XV.21).
εὐνατήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, <i>Lagergenosse, Ehegatte</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 134.
εὐνάτωρ	[ᾱ], ορος, ὁ, <i>Lagergenosse, Ehegatte</i>, Eur. <i>Ion</i> 913, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 657.
εὐνάω	= εὐνάζω, <i>lagern, hinlegen</i>; ἑξείης δ’ εὔνησεν ἡμᾶς <i>Od</i>. 4.440; <i>einschläfern</i>, φρουρὸν ὄφιν Ap.Rh. 4.87; übertr., <i>beruhigen, stillen</i>, γόον <i>Od</i>. 4.758; ἐλπίδας πορείης ἀνθρώποισι Agath. proœm. 87 (IV.3); χόλον Nonn. <i>D</i>. 13.276.<br><b>Med</b>. mit aor. pass. <i>sich niederlegen, schlafen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1566; Hom. nur aor. pass., vom Beischlaf, ἡ δέ σ’ ὑποδδείσασα κελήσεται εὐνηθῆναι <i>Od</i>. 10.296; auch in der Vrbdg φιλότητι oder ἐν φιλότητι, auch wie εὐνάζομαι mit dem dat., θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα, <i>Il</i>. 2.821, 16.176; ἐν φιλότητι θεὰ θεῷ εὐνηθεῖσα Hes. <i>Th</i>. 380; θνητοῖσι παρ’ ἀνδράσιν 967; ὀλβίῳ Opp. <i>Cyn</i>. 1.5, a. sp.D.<br>Uebertr. von Stürmen, <i>sich legen</i>, ἐκέλευσε εὐνηθῆναι ἀνέμους, <font color="blue">neben παύσασθαι</font>, <i>Od</i>. 5.384; θυμὸς εὐνηθείς Soph. fr. 581.
εὐνάων	οντος, <i>schön fließend</i>, Aesch. frg. 38, οὐρανός, vom Goldregen, v.l. εὐνάεντος, <i>schlafend, ruhig</i>.
εὐνείκεστος	= εὐνεικής.
εὐνεικής	oder εὐνείκεστος, = εὐδιάκριτος, Antimach. bei Porphyr. zu <i>Il</i>. 24.23.
εὐνέτης	ὁ, <i>Lagergenosse, Gemahl</i>, Eur. <i>Or</i>. 1393 u. sp.D.
εὐνέτις	ἡ, fem. zu εὐνέτης, Διός Ap.Rh. 4.96; Antip.Thess. 5 (V.3); auch Hippocr.
εὔνεως	<i>wohl mit Schiffen versehen</i>, Max.Tyr.
εὐνή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Lager, Bett</i> u. übh. <i>Lagerstelle, Schlafstelle</i>; εὐνῇ ἐνὶ μαλακῇ <i>Il</i>. 9.614; des Heeres, 10.408, 464 u. sonst; Aesch. <i>Ag</i>. 13, 545 u. a. D.; <i>Lager des Wildes, Il</i>. 11.115, 15.580, <i>Od</i>. 4.338; τοῦ λαγώ Xen. <i>Cyn</i>. 6.16; des Löwen, Theocr. 13.63; der Schweine, <i>Od</i>. 14.14; <i>das Nest der Vögel</i>, Soph. <i>Ant</i>. 421; des Hahns, Theocr. 18.57; seltener in Prosa, μαλακὰς εὐνὰς ἔχειν Plat. <i>Polit</i>. 272a; – <i>die Bettstelle</i> selbst, <i>Od</i>. 16.34; in der Vrbdg ἔνθα οἱ ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ’ εὐνήν = <i>die Bettkissen, Bettpolster, Od</i>. 23.179; τῷ δ’ ἄλοχος λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν 3.403 u. öfter; λέκτρων τ’ εὐνὰς ἁβροχίτωνας Aesch. <i>Pers</i>. 535; <i>Ehebette</i>, εὐνὴν αἰδομένη πόσιος <i>Od</i>. 16.75; 4.333; εὐνὴν ἀνδρὸς αἰσχύνουσα Aesch. <i>Ag</i>. 1609; <i>Ehe, Beischlaf, Vermählung</i>, φιλότητι καὶ εὐνῇ μιγῆναι, Hom. oft, ἔτλην ἀνέρος εὐνήν <i>Il</i>. 18.433; ἀπανήνασθαι θεοῦ εὐνήν <i>Od</i>. 10.297; ὁμόφρων Pind. <i>Ol</i>. 7.6; Διὸς πολυγαθέες εὐναί <i>P</i>. 2.27; εὐναὶ ἀνδρῶν Aesch. <i>Suppl</i>. 134, 143; Soph. öfter; ἄλλην τίν’ εὐνὴν ἀντὶ σοῦ στέργει πόσις, die Verbindung mit welcher Andern zieht er dir vor, Eur. <i>Andr</i>. 908; γαμήλιοι εὐναί <i>Med</i>. 1027, νυμφίδιοι <i>Alc</i>. 889; εὐναὶ δικαίων ὑμεναίων <i>Suppl</i>. 1026; κρυφίαις εὐναῖς πείσας ἄλοχον Ἀτρέως <i>El</i>. 720. – Uebertr., <i>der Ort zum Ausruhen, das Grab</i>, ἔνθα σ’ ἔχουσιν εὐναί Aesch. <i>Ch</i>. 316, vgl. <i>Ag</i>. 1422, wie Soph. <i>El</i>. 428; so wird auch Τυφωέος εὐναί <i>Il</i>. 2.783 von Einigen erkl.; κεῖμαι εἰς ἀλαμπέας Ἄϊδος εὐνάς <i>Ep.adesp</i>. 677 (<i>APP</i> 260); – <i>die Stelle</i>, δένδρων Philostr.; πυρόεσσα, <i>der Scheiterhaufen</i>, Opp. <i>H</i>. 4.557.<br><b>2)</b> αἱ εὐναί, Steine, die in den ältesten Zeiten die Stelle des Ankers vertraten, mit denen man das Schiff am Strande befestigte, <i>Ankersteine, Il</i>. 1.436, 14.77, <i>Od</i>. 9.137; vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 2.418. – Bei Thuc. 6.67 erkl. Phot. εὐναί durch ἐπίγεια, es ist ein <i>Zelt</i> im Lager, vgl. 3.112, 4.32, wie στρατοπεδευσάμενοι εὐνὰς ποιησάσθων Plat. <i>Rep</i>. III.415e.
εὐνήεις	εσσα, εν, dor. εὐνάεις, nur εὐνάεντος, v.l. für εὐνάοντος. S. εὐνάων.
εὐνῆθεν	<i>aus dem Bette, Od</i>. 20.124; Ap.Rh. 2.197.
εὔνημα	τό, <i>Beischlaf, Ehe</i>, Eur. <i>Ion</i> 304, plur.
εὔνησος	<i>mit schönen Inseln</i>, Nonn. <i>D</i>. 41.15.
εὐνήτειρα	ἡ, = εὐνάτειρα, Aesch. <i>Pers</i>. 153; νὺξ εὐν. ἔργων Ap.Rh. 4.1058.
εὐνήτης	ὁ, = ἀνήρ, Hesych.
εὔνητος	ep. ἐΰννητος, <i>wohl gesponnen, schön gewebt</i>, χιτών, πέπλοι, <i>Il</i>. 18.596, 24.580, <i>Od</i>. 7.97 u. sp.D.
εὐνήτρια	ἡ, <i>Lagergenossin</i>, Soph. <i>Tr</i>. 918.
εὐνήτωρ	ορος, ὁ, = εὐνάτωρ, Eur. <i>Herc.F</i>. 27, 97.
εὔνια	τά, <i>das Lager, Bett</i>, App. <i>B.C</i>. 5.117; Suid.
εὐνίκητος	[ῑ], <i>leicht zu überwinden</i>, Galen.
εὖνις	ιδος, ἡ, = εὐνέτις, <i>Gattin</i>, Soph. <i>Tr</i>. 560, obwohl die Stelle auch zu εὖνις² gezogen wird; Eur. <i>I.A</i>. 397 u. öfter, wie sp.D., Leon.Alex. 8 (IX.355); εὐνίς ist nach den Gramm. falsche Betonung.
εὖνις	ιος u. ιδος (nach Eust. von εἷς, <i>VLL</i> ἐστερημένος καὶ μεμονωμένος), <i>beraubt</i>, τινός, ὅς μ’ υἱῶν εὖνιν ἔθηκε, beraubte mich, <i>Il</i>. 22.44; ψυχῆς <i>Od</i>. 9.524; εὔνιες ἀνδρείων ἀχέων Empedocl. 411; γένναν εὖνιν πατρός Aesch. <i>Ch</i>. 245, vgl. 783; <i>verwaist, verwittwet</i>, καὶ ἄνανδροι <i>Pers</i>. 281; – sp.D., z.B. ὀφθαλμῶν Bass. 11 (VII. 372).
ἐΰννητος	ep. = εὔνητος.
εὐνοέω	<i>wohl gesinnt, gewogen sein</i>, τινί, Soph. <i>Aj</i>. 674; Ar. <i>Nub</i>. 1411; Her. 7.237; auch absol., 9.79; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.1 u. einzeln bei Folgdn; bei Plat. <i>Ep</i>. VII.349e mit der v.l. εὐνοιέω.<br><b>Pass</b>. <i>begünstigt sein</i>, Men. Stob. <i>fl</i>. 4.29.
εὐνόημα	τό, <i>das Wohlbedachte</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 192.
εὐνόησις	ἡ, <i>das Wohlwollen</i>, Artemid. 2.12.
εὐνοητικῶς	<i>wohlwollend</i>, διακεῖσθαι πρός τινα Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 204.
εὐνόητος	<i>leicht einzusehen, zu begreifen</i>.
εὐνόθευτος	<i>leicht zu verfälschen</i>, Cornut. 20.
εὔνοια	ἡ, ion. εὐνοίη, p. εὐνοΐη, <i>Anth. App</i>. 318, <i>Wohlwollen, Zuneigung, Gunst</i>; κατ’ εὔνοιαν φρενῶν Aesch. <i>Suppl</i>. 918; ἐπ’ εὐνοίᾳ χθονός <i>Spt</i>. 998; auch im plur., τοῖς ἥσσοσιν γὰρ πᾶς τις εὐνοίας φέρει, beweist sein Wohlwollen, wo an die einzelnen Aeußerungen desselben (s. unten) zu denken ist, <i>Suppl</i>. 484, wie Ἀρτέμιδος εὐνοίαισι <i>Spt</i>. 432; εὐνοίᾳ λέγω, αὐδῶ, <i>mit Wohlwollen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1306, <i>El</i>. 226; εὔνοιαν ἔχειν τινί, gegen Einen Wohlwollen hegen, Eur. <i>Or</i>. 866, wie Plat. <i>Legg</i>. XI.931a; εἴτε εὐνοίᾳ ταῦτα ἐποίησε εἴτε καὶ καταχαίρων Her. 7.239; εἴς τινα, Eur. <i>Hel</i>. 1425; Thuc. 2.8, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.13; εὔνοιαν ἔχων διατελεῖ εἰς τοὺς Ἕλληνας Dem. 18.54; ἡ πρὸς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας εὔνοια Plat. <i>Rep</i>. V.470a (wie Dem. 18.277); εὐνοίᾳ ἐρῶ τῇ σῇ, <i>aus Zuneigung</i> zu dir, <i>Gorg</i>. 486a; wie oben Aesch. öfter mit gen., gegen Einen, Thuc. 3.37, ἑκατέρων 1.22; οὐ τῆς τῶν Ἑλλήνων εὐνοίας Xen. <i>An</i>. 4.7.20; <font color="brown">Ggstz φθόνος</font>, Plat. <i>Legg</i>. I.635b, 642c; εὔνοιαν παρέχεσθαι, zeigen, Andoc. 1.6, wie παρέχειν τινί Soph. <i>Tr</i>. 705; – ἡ παρὰ τῶν θεῶν εὔνοια, <i>die Gunst der Götter</i>, Dem. 2.1; ἡ παρὰ τοῦ δήμου εὔν. Luc. <i>Scyth</i>. 10; εὔνοιαν ἐξ ἀνθρώπων κτᾶσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.22; – κατ’ εὔνοιαν, <font color="brown">Ggstz βίᾳ</font>, Thuc. 6.92; δι’ εὐνοίας 2.40. Auch in Prosa findet sich der plur., ταῖς εὐνοίαις μεθ’ ὑμῶν ἦσαν Isocr. 14.15; Sp., wie Diod.Sic. 15.9. – Bei Dem. 8.25, φασὶ δ’ εὐνοίας (v.l. mehrerer mss. εὐνοίᾳ) διδόναι, καὶ τοῦτο τοὔνομα ἔχει τὰ λήμματα, ist es = <i>freiwillige Geschenke</i>, wie man es auch 19.282 erkl.: τίς λειτουργία, τίς εἰσφορά, τίς εὔνοια, <i>Beweis des Wohlwollens</i>.
εὐνοιέω	v.l., s. εὐνοέω.
εὐνοΐη	p. = εὔνοια.
εὐνοϊκός	ή, όν, <i>wohlwollend</i>; εὐνοϊκώτερον ὑπάρχειν τινί, Dem. 57, I; Sp., wie Pol. 6.6.8; Luc. <i>Tim</i>. 15.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐνοϊκῶς</font>, βοηθεῖν, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 291e; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.12 u. A.; εὐνοϊκῶς ἔχειν τινί, gegen Einen wohlwollend sein, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.15; Dem. 15.22; πρός τινα, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.34; τοῖς εὐν. πρὸς ὑμᾶς διακειμένοις Isocr. 12.237; δικαίως ἂν ἔχοιτ’ εὐνοϊκωτέρως ἐμοί Dem. 51.2.
εὐνόμας	ὁ, bei Soph. <i>Aj</i>. 597 ch., Ἰδαίᾳ μίμνω λειμωνίᾳ ποιᾷ μήλων ἀνήριθμος αἰὲν εὐνόμᾳ χρόνῳ τρυχόμενος, wird von Schol. = εὔνομος erkl., τῷ καλῶς μεριζομένῳ εἰς τέσσαρας ὥρας, oder τῷ εὐνομουμένῳ καὶ δικαίῳ, oder εὐνόμᾳ λειμῶνι, <i>mit schönen Weiden</i>, die Lesart scheint aber verderbt u. <font color="#494">Hermann</font>s Lesart εὐνώμᾳ, sich gut bewegend, paßt auch nicht recht.
εὐνομέομαι	dep. pass., <i>gute Gesetze u. Verfassung haben</i>; οὕτω ἡ χώρη εὐνομήσεται Her. 1.97; εὐνομήθησαν 1.65; ἡ Λακεδαίμων ἐκ παλαιτάτου εὐνομήθη Thuc. 1.18; εἰ μέλλει εὐνομήσεσθαι ἡ πόλις Plat. <i>Rep</i>. II.380b; oft πόλις εὐνομουμένη, wie Dem. 24.139; οἰκία πλουσία καὶ οὐκ εὐνομουμένη, nicht <i>gut verwaltet</i>, Aesch. 1.171.
εὐνομέω	= εὐνομέομαι, Plat. <i>Legg</i>. XI.927b, πόλις εὐνομοῦσα, wo Ast εὔνομος οὖσα vermutet.
εὐνόμημα	τό, <i>gesetzliche Handlung</i>, Chrysipp. bei Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 15.
εὐνομία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>gute Gesetze, gesetzliche Ordnung</i>, einmal bei Hom., <i>Od</i>. 17.487 θεοὶ ἐπιστρωφῶσι πόληας, ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες, Scholl. εὐνομίην: ἅπαξ εἴρηται παρὰ τῷ ποιητῇ; Plat. <i>Soph</i>. 216b ὕβρεις τε καὶ εὐνομίας τῶν ἀνθρώπων καθορᾶν, wie auch <i>H.h</i>. 30.11 den plur. hat, εὐνομίῃσι πόλιν κάτα κοιρανέουσι. Das Wort νόμος kommt bei Hom. nicht vor, denn Zenodots Lesart <i>Od</i>. 1.3 πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόμον ἔγνω Isae. Scholl.) ist ohne Zweifel zu verwerfen; das Wort εὐνομίη leitete Aristarch von εὖ νέμεσθαι ab, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 348. – Pind. εὐν. ἀπόλεμος, <i>der Friede, P</i>. 5.67, u. personifiziert, s. nom. pr.; vgl. καὶ σέο φῶτες πρὸς βαιὸν τόξων εὐνομίην ἄγομεν, wir haben <i>Ruhe</i> vor deinem Bogen, Alph. 3 (<i>Plan</i>. 212). Bes. = <i>die Beobachtung der Gesetze</i>, wie Arist. <i>Pol</i>. 4.8 bemerkt οὐκ ἔστι δὲ εὐνομία τὸ εὖ κεῖσθαι τοὺς νόμους, μὴ πείθεσθαι δέ ff.; Plat. <i>defin</i>. 413e εὐν. πειθαρχία νόμων σπουδαίων; vgl. Soph. θεῶν θέσμι’ ἐξήνυσ’ εὐνομίᾳ σέβων μεγίστᾳ, <i>Aj</i>. 699; Ar. <i>Av</i>. 1540; – in Prosa, εἶναι ἐν Αἰγύπτῳ πᾶσαν εὐνομίην Her. 2.124; ὅταν παῖδες εὐνομίαν διὰ τῆς μουσικῆς εἰσδέξωνται Plat. <i>Rep</i>. IV.425a; ἐν ταῖς ψυχαῖς <i>Legg</i>. XII.960d. – Long. 2.35 εὐν. μουσική, <i>gute Melodie</i>.<br><b>2)</b> <i>die gute Weide</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.2; vgl. Long. 1.5.
εὔνομος	<b>1)</b> <i>mit guten Gesetzen, gesetzlicher Einrichtung</i>; πόλις Pind. <i>I</i>. 4.24; ἔρανος <i>Ol</i>. 1.37; μοῖρα εὔν., d.i. εὐνομία, <i>N</i>. 9.29; πόλις Plat. u. A.; ἄνδρες, <i>die Gesetze beobachtend, gesetzmäßig handelnd</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.815b u. öfter.<br><b>2)</b> (νομή) Σκύθαι, <i>mit guten Weiden, gute Weideplätze habend</i>, Aesch. fr. 189; τὰ εὐνομώτατα τῶν χωρίων Long. 4.4.
εὔνοος	ον, zsgz. εὔνους (ein plur. οἱ εὔνους wird aus Philem. erwähnt in <i>B.A</i>. 1196; auch in att. Prosa unkontrahiert, εὐνόων Thuc. 6.64; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 142),<br><i>von guter Gesinnung, wohlwollend, geneigt</i>; κριτής Aesch. <i>Pers</i>. 222; τινί, Soph. <i>Phil</i>. 1335; τῇ πόλει <i>Ant</i>. 209; εἰ τὸ τῶνδ’ εὔνοον πάρα <i>El</i>. 1194, = εὔνοια, wie Thuc. 4.87, 5.109; fem., Eur. <i>Hel</i>. 488, <i>Ion</i> 1336; in Prosa, Her. 5.24 u. Folgde; εὔνου, gen., Her. 6.105; οἱ δοκοῦντες εὖνοι εἶναι Plat. <i>Rep</i>. VIII.549e; <font color="brown">Ggstz δυσμενής</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.5. – Superlat. εὐνούστατος, Soph. <i>Aj</i>. 809; τῶν φιλτάτων καὶ εὐνουστάτων κτημάτων Plat. <i>Phaedr</i>. 239e; εὐνοέστερος Her. 5.24; εὐνοώτερος Philoxen. bei <i>EM</i><br><font color="darkgreen">• Adv. εὐνόως, zsgz. εὔνως</font>, von Phryn. 141 (im Vergleich mit εὐνοϊκῶς) verworfen, findet sich bei Sp., wie τὰ στρατεύματα πρὸς αὐτὸν εὐνόως ἔχοντα Plut. <i>Galb</i>. 8; M.Ant. 3.11; εὐνούστατα διέκειντο πρός τινα Diod.Sic. 19.6.
εὔνοστος	ἡ, <i>Schutzgottheit der Mühlen</i>, Eust.
εὔνους	zsgz. aus εὔνοος.
εὐνουχία	ἡ, <i>Entmanntsein, Ehelosigkeit</i>, K.S.
εὐνουχίας	ὁ, <i>einem Verschnittenen ähnlich, zur Zeugung unfähig</i>, Hippocr., Arist.; so auch σικυός, <i>ohne Samenkörner</i>, <font color="brown">im Ggstz von σπερματίας</font>, Plat. com. bei Ath. II.68c; κάλαμος, Rohr <i>ohne Blütenkolben</i>, Theophr.
εὐνουχίζω	<i>zum Verschnittenen machen, entmannen</i>, Luc. <i>Cronos</i>. 12. – Pass., D.Cass. 68.2; auch γυναῖκας, Ath. XII.515c.
εὐνουχισμός	ὁ, <i>das Entmannen</i>, Sp.
εὐνουχιστής	ὁ, <i>der Entmannende</i>.
εὐνουχοειδής	<i>einem Verschnittenen ähnlich</i>, Hippocr.
εὐνοῦχος	ὁ (Betthalter oder Bettüter, Diener u. Aufseher der Weiber, die verschnitten waren u. bes. in Asien als Vertraute der Fürsten oft zu großem Ansehen gelangten), <i>der Verschnittene, Hämmling</i>, Her. 8.105; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.60 ff. u. A. – Auch von Tieren, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.587 u. Sp. – Von Früchten oder Pflanzen, die <i>keinen Kern od. Samen haben</i>, φοίνικες, die auch ἀπύρηνοι genannt werden, Arist. bei Ath. XIV.652a; bei den Pythagoräern hieß so der Salat, id. II.69e (vgl. ἄστυτος). – Soph. frg. 880 sagt εὐνοῦχα ὄμματα, <i>schlaflose, wache Augen</i>, von <i>VLL</i> εὔνεις, μὴ μετασχόντες ὕπνου erkl.
εὐνουχώδης	= εὐνουχοειδής, Suid.
εὐνώμας	ὁ, s. εὐνόμας.
εὔνως	adv. von εὔνους.
εὔνωτος	<i>mit starkem Rücken</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 5.
εὔξαντος	θρὶξ ἀμνοῦ, <i>wohlgekrempelt</i>, Theodorid. 3 (VI.282).
εὔξεινος	ion. u. p. = εὔξενος.
εὔξενος	ion. u. p. εὔξεινος, <i>gut gegen Fremde, gastfreundlich, gastlich</i>, von Menschen wie von Ländern u. Wohnungen; εἰς ἀνδρῶνας εὐξένους δόμων Aesch. <i>Ch</i>. 701; λιμένα τὸν εὐξεινότατον ναύταις Eur. <i>Hipp</i>. 157; πόντος <i>I.T</i>. 125, <i>das Schwarze Meer</i>, seit seine Küsten mit hellenischen Pflanzstädten bedeckt waren, früher ἄξενος, wegen seiner wilden Anwohner Isae. nom. pr.). – Ζεὺς ἐΰξεινος, Ap.Rh. 2.378, sonst ξείνιος, <i>der Beschützer der Gastfreundschaft</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐξένως, p. εὐξείνως</font>, Ap.Rh. 1.963.
ἐΰξεστος	ep. = εὔξεστος.
εὔξεστος	ep. ἐΰξεστος, auch 3 Endgn, <i>wohl geglättet, poliert</i>, übh. <i>sauber gearbeitet</i>, von Holzarbeiten, oft bei Hom., Beiw. von ἀπήνη, <i>Il</i>. 24.275, ῥυμός, 271, φάτνη, 280, <i>Od</i>. oft, χηλός, 13.10, ἄκοντες, 14.225; sp.D., σανίδες, Man. 6.524; λάεσσιν ἐϋξέστοισιν <i>Ep.adesp</i>. 375a (IX.688). – In Prosa Luc. <i>hist. scrib</i>. 27 τοῦ θεοποδίου τὸ εὔξεστον.
εὐξήραντος	<i>leicht zu trocknen</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 5.3; Theophr.
ἐΰξοος	ep. = εὔξοος.
εὔξοος	ep. ἐΰξοος, = εὔξεστος; ἅρμα <i>Il</i>. 2.390; δίφρος <i>Od</i>. 4.590; τράπεζα <i>Il</i>. 11.628; τόξον 1.105; ζυγόν 13.706; δουροδόκη <i>Od</i>. 1.128; von Metallarbeit, σκέπαρνον, <i>die wohlgeglättete, wohlgeschliffene oder wohlbehauene</i>, 5.237; auch contr. ἐΰξου δουρός, <i>Il</i>. 10.373. – Auch = <i>leicht zu glätten</i>, εὐξοώτερος, Theophr.
εὐξυλής	ές, = εὔξυλος, Theophr., l.d.
εὐξυλοεργός	<i>gut das Holz bearbeitend</i>, πελεκήσωρ Man. 4.324.
εὔξυλος	<i>von gutem Holze</i>, Theophr.; <i>holzreich</i>, Ἰταλία App. <i>Hannib</i>. 58.
εὐξύμβλητος	att. für εὐσύμβλητος.
εὐξύμβολος	att. für εὐσύμβολος.
εὐξύνετος	att. für εὐσύνετος, usw.
εὔξυστος	= εὔξεστος, Hippocr.
εὐογκία	ἡ, <i>Zustand eines εὔογκος</i>, Democr. bei Stob. <i>Flor</i>. 103.25.
εὔογκος	<b>1)</b> <i>von großem Umfange</i>, εὐογκότερον καὶ παχύτερον Arist. <i>Meteor</i>. 4.3; daher <font color="brown">dem εὐτελές entgegengesetzt</font>, <i>groß u. wichtig, rhet</i>. 3.7; φωνή, <i>voll</i>e Stimme, <font color="brown">im Ggstz von ψιλή</font>, Philoch. Ath. XIV.637 f.<br><b>2)</b> <i>von gutem Umfange, so daß man es leicht fassen, bequem handhaben kann</i>, Eur. Stob. <i>Flor</i>. 97.17; Hippocr. u. Sp.; <i>VLL</i> εὐβάστακτος. Auch übertr., τῆς λέξεως τὸ εὔογκον καὶ λιτόν Plut. <i>garrul</i>. 17.
εὐοδέω	<i>guten Weg, guten Fortgang haben</i>; vom Wasser, ᾗ μὲν ἂν εὐοδῇ, φέρεται κάτω κατὰ τὴν ὁδόν Dem. 55.10; ῥεῖ ὅπου ἂν εὐοδήσῃ τοῦ σώματος, wo es im Körper einen Gang, Ausgang findet, Arist. <i>gen. anim</i>. 1.18; Sp. – Pass., εὐοδεῖται τῷ σπέρματι Arist. <i>gen. anim</i>. 2.4.
εὐοδής	ές, = εὔοδος, Hippocr., l.d.
εὐοδία	ἡ, <i>guter Weg</i>, Aesch. <i>Glauc</i>. 28; ἀγαθή Ar. <i>Ran</i>. 1528; – übertr., = εὐπραξία, Hesych.
εὐοδιάζω	<i>in guten Gang setzen</i>, Sp.
εὐοδιασμός	ὁ, <i>das in guten Gang Setzen</i>, Sp.
εὐοδμία	ἡ, <i>Wohlgeruch</i>, Antipho Poll. 2.75. Vgl. εὐοσμία.
εὔοδμος	ion. u. ep. = εὔοσμος, <i>wohlriechend</i>; Pind. frg. 45; Theocr. 2.23, 17.29 u. a. sp.D., wie μύρα, πέταλα, Pall. 4 (XI.54) Strat. 37 intr, 1951 Crinag. 37 (VII.401); einmal auch bei Theophr.
εὔοδος	<b>1)</b> <i>wegsam, gut zu gehen</i>, <font color="brown">Ggstz ἄνοδος</font>, ὄρος, Xen. <i>An</i>. 4.8.10; ὁδὸς εὐοδωτάτη ἦν τοῖς ὑποζυγίοις 4.2.9.<br><b>2)</b> <i>guten Weg, Fortgang habend</i>, Mnesith. bei Ath. III.92c; übh. leicht, Plut. <i>adv. Col</i>. 34 aus Epicur.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>leicht, glücklich</i>, Eust.
εὐοδόω	<i>auf einen guten Weg führen, glücklich geleiten</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1437; Theophr. u. Sp.<br><b>Pass</b>. <i>guten Fortgang haben</i>, ὡς Κλεομένεϊ εὐοδώθη τὸ πρῆγμα Her. 6.73. – Im <i>NT</i> = <i>glücklich sein</i>, c. inf. Vgl. εὐοδέω.
εὐοῖ	bacchischer Jubelruf, Naturlaut, <i>juchhei !</i> Tragg., Ar. u. Sp. Ueber die Interaspiration εὐ οἵ vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 323. Vgl. auch <font color="#494">Giese</font> <i>Aeol. Dial</i>. p. 313.
εὐοίκητος	<i>gut zu bewohnen</i>, Philoch. bei Harp., v.l.
εὐοικονόμητος	<i>gut zu verwalten; gut zu verdauen</i>, Ath. III.115d u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>in guter Anordnung, Schol. Eur. Or</i>. 464.
εὔοικος	<b>1)</b> <i>mit gutem Hause</i>, καὶ εὔδουλος Achaeus bei Ath. VI.267d, was Ath. χρηστὸς ἐς τοὺς οἰκέτας erkl.<br><b>2)</b> <i>gut zu bewohnen</i>, κύρτος Opp. <i>H</i>. 3.270; <i>wirtlich</i>, εὐοικότατος D.Cass. 44.39.
εὐοινέω	<i>guten, vielen Wein haben</i>, Strab. XI.516; Max.Tyr.
εὐοινία	ἡ, <i>guter, reichlicher Weinertrag</i>, St.B. v. Λἁμψακος.
εὐοίνιστος	λοιβή, <i>mit gutem Wein verrichtet</i>e Spende, Orph. <i>Arg</i>. 601.
εὔοινος	<i>mit gutem Wein, weinreich</i>, Λέσβος, Hermesian. bei Ath. XIII.598c; Strab. XIV.637 u. öfter; σταφυλή, Leon.Tar. 13 (VI.300); ἄμπελοι, Poll.
εὐοιωνισμός	ὁ, <i>glückliche Vorbedeutung, Schol. Luc. Iup. Trag</i>. 47.
εὐοιωνιστός	<i>mit glücklicher Vorbedeutung, VLL, B.A</i>. 40 Erkl. von εὔορνις.
εὔολβος	<i>sehr glücklich, wohlhabend</i>, Eur. <i>I.T</i>. 189 u. Sp., z.B. Luc. <i>Tragod</i>. 111; Man. 2.238.
εὐολίσθητος	= εὐόλισθος, καὶ εὐανάτρεπτος, Iambl.
εὐόλισθος	<i>leicht ausgleitend</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.4 u. Sp.; τοῖχος, <i>baufällig</i>, Aesop.
εὐόλκαν	κίρκον, Phani. 2 (VI.294), l.d.; vielleicht εὔολκον mit <font color="#494">Jacobs</font> zu lesen, <i>leicht anzuziehen</i>, oder <i>gut zum Anziehen</i>.
εὐόλκιμος	<i>leicht zu ziehen, zähe</i>, Hippocr.
εὐομβρία	ἡ, <i>reicher Regen</i>, Sp.
εὔομβρος	<i>reich an Regen, regnerisch</i>, Strab.
εὐόμιλος	[ῑ], <i>gut im Umgange, gesellig</i>, ὁ πᾶσιν ἀδιαφόρως προσομιλῶν <i>B.A</i>. 39; M.Ant. 1.16; Hel. 7.19; συμπόσιον, <i>traulich</i>, 3.10.
εὐομολόγητος	<i>leicht zuzugeben, einleuchtend</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.527b.
εὐόμφαλον	(vgl. ὀμφή), τό, = εὔοσμον, von der Rose bei den Arkadern, Ath. XV.682c.
εὐόνειρος	<i>leicht träumend</i>, Strab. XVI.761; <i>mit guten Träumen</i>, νύξ, Hel. 3.5; τὰ εὐόνειρα, <i>gute Träume</i>, Plut. <i>prof. virtut. sent</i>. p. 262.
εὐόνυξ	υχος, <i>mit guten, starken Krallen</i>, Sp.
εὐοπλέω	<i>gut bewaffnet sein</i>; Hel. 8.16; Posidipp. 2 (XII.120).
εὐοπλία	ἡ, <i>gute Bewaffnung</i>, Xen. <i>Hier</i>. 9.6.
εὔοπλος	<b>1)</b> <i>mit guten Hufen</i>, Poll. 1.194.<br><b>2)</b> <i>mit guten Waffen, gutbewaffnet</i>; im obszönen Sinne Ar. <i>Ach</i>. 592; λόχος Xen. <i>Hell</i>. 4.2.5; πόλις Hier. 11.3; εὐοπλότερα καὶ ἰσχυρότερα ζῷα Arist. <i>H.A</i>. 4.11; Sp.
εὔοπτος	<i>wohl zu sehen, deutlich</i>, Long. 4.3; <i>schön, VLL</i>.
εὐόρατος	[ᾱ], <i>wohl zu sehen, deutlich</i>, Iambl., Eust.
εὐοργησία	ἡ, <i>Sanftmut, Gelassenheit</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 641, <i>Hippol</i>. 1039.
εὐόργητος	<b>1)</b> <i>von guter Sinnesart, wohlgesinnt</i>, τοῖς κόλαξι Eubul. bei Ath. VI.260d.<br><b>2)</b> <i>leicht in Zorn zu bringen</i>, <font color="brown">Ggstz πρᾶος</font>, Plut. <i>defect.orac</i>. 7; vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu Eur. <i>Hipp</i>. p. 276.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐοργήτως</font> τινὶ ὁμιλήσας, <font color="brown">im Ggstz von ὀργισθείς</font>, <i>leidenschaftslos</i>, Thuc. 1.122.
εὐοργία	= εὐοργησία, Hesych. εὐπιστία.
εὐόργιστος	v.l. von εὐόργητος, Plut. a.a.O.
εὔοργος	= εὐόργητος, Hesych.
εὐόρεκτος	<i>Eßlust machend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1 g.E.
εὐόριστος	<i>leicht zu begrenzen, zu definieren</i>, Arist. <i>metaph</i>. 9.6; <i>leicht, schwach begrenzt, Meteor</i>. 2.4.
εὐορκέω	<i>gut, richtig, nicht falsch schwören</i>, τὴν ἐμὴν ψυχὴν κατώμοσ’, ἣν ἂν εὐορκοῖμ’ ἐγώ Eur. <i>Or</i>. 1517; Isocr. 1.23; Dem. 23.101, 24.35 u. A.; <i>den Eid halten</i>, τινί, Thuc. 5.30; Xen. <i>Hell</i>. 1.7.25 u. öfter.
εὐορκησία	ἡ, <i>das Richtigschwören, das Halten des Eides, B.A</i>. 96; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 513.
εὐορκία	ἡ, <i>das Richtigschwören, das Halten des Eides</i>, plur., Pind. <i>Ol</i>. 2.72; Poll. 1.39.
εὔορκος	<i>richtig, nicht falsch schwörend, den Eid haltend</i>, Hes. <i>O</i>. 283; εἴς τινα, Eur. <i>Med</i>. 495; Ar. <i>Plut</i>. 61; καὶ ὅσιος Plat. <i>Rep</i>. II.363d; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.42; oft bei den Rednern, von Sachen, <i>mit einem Eide, dem Eide angemessen</i>, εὔορκα ἀντομωμοκώς Antiph. 1.8; γενήσεται ὑμῖν 5.85; τὰ δίκαια καὶ τὰ εὔορκα ψηφίσασθαι Isae. 2 extr.; εὐορκοτέραν ψῆφον θήσεσθε, eine dem Eide angemessene Stimme, Dem. 29.4; im superl., Andoc. 1.8; Lys. 19.11; εὔορκον εἶναι, c. inf., Thuc. 5.18, 23, <i>es sei unbeschadet des Eides erlaubt zu tun</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., τάδ’ εὐόρκως ἔχει Aesch. <i>Ch</i>. 979; ὑπισχνεῖται, <i>mit einem Eide</i>, Hdn. 5.4.18.
εὐόρκωμα	τό, = εὐορκία, Aesch. <i>Ch</i>. 888.
εὐόρκωτος	= εὔορκος, Poll. 1.39.
εὐόρμητος	<i>von wo man leicht aufbrechen u. gegen den Feind ziehen kann, Schol. Ap.Rh</i>. 4.900, <font color="#494">Schäfer</font> εὐόρμιστος.
εὐόρμιστος	v.s. εὐόρμητος.
εὔορμος	<i>mit guten Ankerplätzen</i>, λιμήν, <i>Il</i>. 21.23; Hes. <i>Sc</i>. 207; Eur. <i>Tr</i>. 125 u. sonst; γῆ, Soph. <i>Phil</i>. 221; αἰγιαλοί, <i>Ep.adesp</i>. 129 (VI.24); – νῆες, <i>gut landend, vor Anker gehend</i>, M.Argent. (X.4).
εὐορνιθία	[νῑ], ἡ, <i>gute Vorbedeutung</i>, Soph. fr. 881.
εὔορνις	ῑθος,<br><b>1)</b> <i>mit guter Vorbedeutung</i>, οἰωνοί, Dion.Hal. 2.73.<br><b>2)</b> <i>reich an Vögeln, Hühnern</i>, Tanagra, Antip.Sid. 87 (VII.424).
εὐόροφον	τέγος, <i>schön deckend, schön gewölbt</i>, Antip.Thess. 19 (IX.59).
εὐόρπηξ	ηκος, <i>mit schönen Zweigen</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.294.
εὐοσμέω	<i>wohlriechend sein</i>, Theophr.
εὐοσμία	ἡ, <i>Wohlgeruch</i>, Soph. frg. 340; Theophr.
εὔοσμος	= εὔοδμος, Theophr. u. Sp.; <i>leicht zu riechen, zu wittern</i>, Poll. 5.12.
εὐοσμώδης	ες, <i>von wohlriechender Art</i>, Theophr.
εὐοσφραντικός	Erkl. von εὔρινος, Hesych.
εὐόσφρητος	<i>gut riechend, spürend, Schol. Soph. Ai</i>. 8.
εὐόφθαλμος	<i>mit guten, schönen Augen</i>, Kompar., Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.41; καρκίνον εὐοφθαλμότατον εἶναι τῶν ζῴων <i>Conv</i>. 5.5; – <i>gut fürs Auge, dem Auge wohltuend</i>, Ath. XII.545e u. Sp.; übertr. εὐόφθαλμον ἀκοῦσαι, <i>was sich wohl hören läßt</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.8 M. – Das<br><font color="darkgreen">• adv. εὐοφθάλμως</font> zitiert Harp. 13.15 aus Antiph. u. erkl. εὐπρεπῶς.
εὔοφρυς	<i>mit schönen Augenbrauen</i>, Rufin. 19 (V.76).
εὐοχέω	<i>gut halten, pflegen, warten</i>, ἵπποι εὐοχούμενοι, neben μὴ ἐκπεπονημένοι, Xen. <i>Hipparch</i>. 8.4, v.l. εὐωχούμενοι; Suid. erkl. vom Elephanten εὐοχεῖται, καλῶς ἡνιοχεῖται, <i>läßt sich gut leiten, lenken</i>.
εὐοχθέω	<i>sich im Ueberflusse, Wohlstande befinden</i>, Hes. <i>O</i>. 479; Rhian. 1.
εὔοχθος	<i>im Ueberfluß</i>, γῆ, <i>fruchtbar</i>es Land, Hom. <i>ep</i>. 7.2; βορά, <i>reichlich</i>e Nahrung, Eur. <i>Ion</i> 1169; δαίς, Bacchyl. bei Ath. V.178b; Phot. erkl. πλήρης und leitet es von den Flüssen, also von ὄχθος her; richtiger wohl von ὀχή, Unterhalt.
εὔοχος	<i>gut haltend, festhaltend</i>, δεσμοί, Hippocr. u. a. Medic.; εὐοχώτατον σχῆμα, die <i>zum Festhalten geeignet</i>ste Lage, Hippocr.
εὐοψέω	<i>gute, viele Speisen</i>, bes. <i>Fische haben</i>, vom Meere, Strab. IV p. 184 XIV p. 658.
εὐοψία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Ueberfluß an Speisen</i>, bes. Fischen, <font color="blue">neben πλῆθος</font> ἰχθύων Alciphr. 3.3, vgl. 1.1.<br><b>2)</b> Bei Alexis <i>B.A</i>. 93 wird es εὐπροσωπία erkl., von ὄψις.
εὔοψος	<i>reich an Speisen</i>, bes. Fischen, <i>mit Fischen wohl versehen</i>, ἀγορά Anaxandr. bei Ath. VI.227c; χωρίον Archestr. <i>ibid</i>. VII.304e; λίμνη Strab. XVII.804; εἰ ἡ θάλαττα τῆς γῆς εὐοψοτέρα, ob die See mehr oder bessere Fische liefert, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.
εὐπαγής	ές, <i>gut zusammengefügt</i>, von kräftigem Baue, bes. <i>von guter Leibesbeschaffenheit</i>, Hippocr.; εὐπαγὲς ξυνίστασθαι τὸ φυόμενον Plat. <i>Legg</i>. VI.775c; σχαλίδες Xen. <i>Cyn</i>. 2.7; ναῦς Luc.; μηροί Opp. <i>Cyn</i>. 1.188, u. sonst bei Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐπαγέως</font>, Opp. <i>Hal</i>. 3.401.
εὐπάθεια	ἡ, ion. εὐπαθίη, Her. 8.99, <i>das Wohlergehen, sinnliches Behagen, Sinnengenuß</i>, χορεύειν καὶ ἐν εὐπαθίῃσιν εἶναι, 1.22, 191, 8.99; εὐπαθείας παντοδαπὰς ἐπιτηδεύουσιν 1.135; vgl. Xen. <i>Ages</i>. 9.3, der auch οὐ καρτερίαν τὴν ἀρετὴν ἀλλ’ εὐπάθειαν νομίζειν sagt, <i>ibd</i>. 11.9; ὡς σημείῳ τῆς εὐπαθείας χαίρουσι τῇ τιμῇ Arist. <i>Eth</i>. 8.9; Plat. <i>Rep</i>. III.404d ἀττικῶν πεμμάτων τὰς δοκούσας εὐπαθείας; X.615a. Bes. bei den Stoikern, auch den Epikuräern, Ausdruck für ἡδονή im guten Sinne, D.L. 7.115; Plut. – Allgemein, <i>leichte Empfänglichkeit für äußere Eindrücke</i>, τὴν γῆν προδιαλύομεν καὶ μαλάττομεν, ἵνα κοπεῖσα μεταβάλλῃ δι’ εὐπάθειαν Plut. <i>Symp</i>. 2.6.3.
εὐπαθέω	<i>sich wohl sein lassen, sich dem Genusse hingeben, sich vergnügen, B.A</i>. 94 ἡσθῆναι erkl.; πίνειν καὶ εὐπαθέειν Her. 2.133, 174; Plat. <i>Phaedr</i>. 247d, <i>Rep</i>. I.347c u. Sp.; πρός τι, <i>sich an Etwas erfreuen</i>, Plut., ὑπό τινος, von Jem. <i>Gutes erfahren, reg.apophth</i>. p. 91; – Suid. auch im med. εὐπαθεῖσθαι, τρυφᾶν.
εὐπαθής	ές,<br><b>1)</b> <i>leicht empfänglich für äußere Eindrücke, empfindlich, reizbar</i>, Theophr. u. Sp., ἄνθρωπος, <i>von zartem Körperbau</i>, Galen.; ὁ νάφθας πρὸς τὸ πῦρ Plut. <i>Alex</i>. 35; τῷ ἀέρι <i>prim.frig</i>. 12, wie ὑπὸ τοῦ ἀέρος Arist. <i>Probl</i>. 8.4. Auch im moralischen Sinne, <i>empfindlich, leicht in Leidenschaft zu setzen</i>, Sp., wie Plut.<br><b>2)</b> <i>angenehm, behaglich</i>, βίος Crates bei Suid. v. παρουσία,<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐπαθῶς</font>.
εὐπάθησις	ἡ, <i>das Wohlbefinden</i>, Sp.
εὐπαθία	ἡ, ion. = εὐπάθεια.
εὐπαθίη	ion. = εὐπαθία, s. εὐπάθεια.
εὐπαιδευσία	ἡ, <i>das Wesen eines εὐπαίδευτος, gute Erziehung, Bildung, Gelehrsamkeit, B.A</i>. 92; Poll. 9.161 u. Sp.
εὐπαίδευτος	<i>wohl erzogen, gebildet, gelehrt</i>, Hippocr.; Dion.Hal. u. a. Sp., καὶ πολυμαθής Ath. IX.379d, öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv., Sp.; εὐπαιδευτότερον</font> Ath. V.177e.
εὐπαιδία	ἡ, <i>der Besitz guter Kinder, Glück an guten Kindern</i>, Aeschyl. bei Plat. <i>Rep</i>. II.383b; Eur. <i>Ion</i> 678; Ar. <i>Vesp</i>. 1512; <font color="blue">neben πολυπαιδία</font> Isocr. 9.72, vgl. 11.41; Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 22.2.
εὔπαις	εὔπαιδος, <i>mit guten, schönen Kindern, glücklich in Kindern, H. h</i>. 30.5; Eur. <i>Hec</i>. 810, <i>Suppl</i>. 955; εὔπαιδος βιοτῆς ἐχοίμην <i>Ion</i> 491 ch.; Her. 1.32 u. A.; Ἀθῆναι Aeschin. <i>ep</i>. (VI.330). – Aber γόνος εὔπαις = <i>der treffliche Sohn</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1234; <i>Herc.Fur</i>. 689; Nonn. <i>D</i>. 24.86.
εὔπακτος	[ᾱ], dor. für εὔπηκτος, Theocr.
εὐπάλαιστος	<i>leicht zu bekämpfen</i>, Epicharm. bei D.L. 3.17.
εὐπάλαιστρος	<i>in der Palästra</i> u. übh. <i>geübt, gewandt</i>, κατά τι, Longin. 34.2.
εὐπάλαμνος	poet. = εὐπάλαμος, μέριμνα, <i>die erfinderische, auf alle Weise sich nährende</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1513, v.l. von εὐπάλαμος.
εὐπάλαμος	<i>mit geschickter Hand, kunstreich, erfinderisch</i>; Ἔρως Orph. <i>H</i>. 57.4; σοφία Nicomed. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 15) (s. εὐπάλαμνος); – <i>kunstreich gearbeitet</i>, ὕμνοι Ar. <i>Eq</i>. 530; δεσμός Nonn. <i>D</i>. 17.146.
εὐπαλής	ές, <i>leicht zu kämpfen</i>, ἄεθλοι Ap.Rh. 2.617.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐπαλέως</font> κεκράανται, d.i. <i>leicht</i>, Ap.Rh. 4.193.
εὐπαράγωγος	<i>leicht vorbei-, wegzuführen</i>, z.B. ὀστέα εἰς κατόρθωσιν, <i>leicht wieder in die richtige Lage zu bringen</i>, Hippocr. u. Sp. Dah. <i>leicht zu verführen, zu täuschen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1115; ἐλπίς Plat. <i>Tim</i>. 69d; Sp.
εὐπαράδεκτος	<i>leicht anzunehmen, glaubhaft</i>, Strab. 1.2.10; im Kompar., Pol. 10.2.11; – bei Philo auch act., <i>leicht annehmend</i>, τινός.
εὐπαράδοχος	<i>empfänglich</i>, τινός, für Etwas, Sp.
εὐπαραίτητος	<i>leicht zu erbitten, zu versöhnen</i>; Plut. <i>Phoc</i>. 29; καὶ πρᾷος τοῖς ἁμαρτάνουσι Dio 47.
εὐπαράκλητος	<i>leicht zu bewegen</i>, πρὸς τὸν λόγον Plat. <i>Ep</i>. VII.328a.
εὐπαρακολούθητος	<i>dem man leicht folgen kann, verständlich</i>; τὸ εὐπ., <font color="blue">neben σαφήνεια</font>, Arist. <i>Eth</i>. 2.7; εὐπ. καὶ σαφές Dion.Hal. <i>censur. vett. scriptt</i>. 3.3, öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>so</i>, οὐκ εὐπαρακολουθήτως ἡρμηνευμένον <i>Thuc</i>. 37.
εὐπαρακόμιστος	<i>leicht nebenbei-, mit-, herzuführen</i>; ὁλκὰς πρὸς τὴν γῆν Plut. <i>Lucull</i>. 13; λογισμῷ πρός τι id. <i>gen. Socr</i>. 30. Aber πόλις εὐπ. ist <i>eine Stadt, die leichte, gute Zufuhr hat</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.5.2.
εὐπαράκρουστος	<i>leicht auf die Seite, wegzustoßen</i>, Apoll.Dysc. <i>Pron</i>. p. 266.
εὐπαραλόγιστος	<i>leicht zu hintergehen (durch falsche Schlüsse), zu überlisten</i>, Pol. 5.75.2 πάντων τῶν ζῴων εὐπαραλογιστότατον ὁ ἄνθρωπος, vgl. 11.29.9.
εὐπαραμύθητος	[ῡ], <i>leicht zu bereden, zu erbitten</i>; θεοὶ θύμασι καὶ εὐχαῖς Plat. <i>Legg</i>. X.888c; Sp.; δεινόν, <i>worüber man sich leicht trösten kann</i>, Luc. <i>D.D</i>. 10.2; Plut. u. a. Sp.
εὐπάρᾳος	dor. für εὐπάρῃος, = εὐπάρειος, Pind. <i>P</i>. 12.16.
εὐπαράπειστος	<i>leicht zu bereden</i>, φίλοις εὐπαραπειστότατος Xen. <i>Ag</i>. 11.12; Poll. 8.12.
εὐπαράπλους	<i>wo man leicht vorbeischiffen kann</i>, παραλία Strab. XVII.3.838.
εὐπαράτρεπτος	<i>leicht (von seiner Meinung) abzuwenden</i>, Poll. 8.12.
εὐπαρατύπωτος	<i>leicht zu verprägen, zu verfälschen</i>, αἰσθητήρια M.Anton. 5.33.
εὐπαράφορος	<i>leicht außer sich geratend</i>, Hesych.
εὐπαραχώρητος	<i>leicht einzuräumen</i>, Archimed.
εὐπάρεδρος	<i>wohl dabei sitzend, beharrlich</i>, wie <i>assiduus, NT</i> u. K.S.
εὐπάρειος	<i>schönwangig</i>, Sp. Vgl. εὐπάρᾳος.
εὐπαρείσδυτος	<i>wo man leicht hineinkommen kann</i>, Hippocr.
εὐπαρηγόρητος	<i>leicht zu trösten</i>, Phalaris <i>ep</i>. 55 u. Sp.
εὐπαρήγορος	s. εὐπαρηγόρητος.
εὐπάρῃος	= εὐπάρειος.
εὐπάρθενος	<b>1)</b> <i>gute, glückliche Jungfrau</i>; Δίρκα Eur. <i>Bacch</i>. 520; Ἄρτεμις Antip.Sid. 23 (VI.287); – εὐνή, <i>jungfräulich</i>, Nonn. 16.311.<br><b>2)</b> <i>mit vielen od. schönen Jungfrauen</i>, ἄστυ Tryphiod. 51.
εὐπάροδος	<i>leicht zugänglich</i>, Strab. III.148.
εὐπαρόξυντος	<i>leicht zu reizen</i>, ὑπὸ κακῶν Plut. <i>Anton</i>. 73.
εὐπαρόρμητος	<i>leicht in Bewegung zu setzen, aufzuregen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.2, = καὶ ὀργίλοι.
εὐπάροχος	<i>gern darreichend</i>, Sp.
εὐπάρυφος	<i>mit einem schönen Vorstoß od. angewebten Saum</i>, bes. von Purpur, περιζώματα Plut. <i>Aem</i>. 33; ψυκτήριον τῆς εὐπαρύφου λεπτότερον Nicostrat. bei Ath. VI.230d; solche Kleider aus sehr seinem Tuche trugen die Reichen; dann wie <i>praetextatus</i>, Einer der solch Kleid trägt, <i>ein Vornehmer, Reicher</i>, Luc. <i>somn</i>. 16, u. oft Plut.; Alciphr. 3.42; <i>VLL</i> – Auch übertr., λόγοι εὐπάρυφοι Ath. X.453a, wie Plut. πρὸς νεοπλούτους εὐπάρυφα καὶ σοβαρὰ διηγήματα περαίνοντας, <i>qua quis rat. se ipse laud. E</i>.
εὐπάταγος	ἀσπίς, <i>laut rasselnd</i>, Opp. <i>C</i>. 4.131, Conj. für ἐν πατάγῳ.
εὐπατέρεια	ἡ, <i>Tochter eines edlen Vaters</i>, Helena, <i>Il</i>. 6.292, <i>Od</i>. 22.227; Τυρώ 11.235; so öfter bei sp.D. Artemis, Ap.Rh. 1.569; δίκη Macedon. 38 (XI.380); ἑταῖραι Mosch. 2.29. – Eur. <i>Hipp</i>. 67 αὐλά, <i>Hof eines edlen Vaters</i>. Vgl. <font color="#494">Elmsl</font>. zu <i>I.T</i>. 1082.
εὐπάτητος	<i>leicht zu betreten</i>.
εὐπατόριον	τό, Name einer Pflanze, Diosc.
εὐπατρίδης	ὁ, <i>von gutem, edlem Vater, von edler Abstammung, adlig</i>; Ὀρέστης Soph. <i>El</i>. 157, vgl. 848; bes. Theseus, Eur. <i>Hipp</i>. 551 u. öfter; οἶκοι <i>Ion</i> 1073; εὐπατρίδαι καὶ ἀπ’ ἀμφοτέρων ὄντες ἀριστέων <i>Alc</i>. 920; μάχεσθαι ἀγαθούς τε καὶ εὐπατρίδας Scol. bei Ath. XV.695e; <i>vornehm</i>, <font color="brown">im Ggstz der δοῦλοι</font>, Xen. <i>Oec</i>. 1.17 u. Sp. Bes. in Athen der erste der drei auf Theseus zurückgeführten Stände, <i>Geburtsadel</i>, <font color="blue">neben den γεώμοροι u. δημιουργοί</font>; in späterer Zeit hatten sie nur noch gewisse erbliche Priesterwürden, Plut. <i>Thes</i>. 25 Diod.Sic. 1.28 Xen. <i>Symp</i>. 8.40 u. sonst. – Spätere Schriftsteller, wie Dion.Hal. u. Plut., nennen <i>die römischen Patrizier</i> so.
εὔπατρις	ιδος, ἡ, <i>von gutem, edlem Vater</i>, fem. zu εὐπατρίδης; Νηρηΐς Eur. <i>I.A</i>. 1077; Sp.; εὐπάτριδες ἀρχαί, <i>patrizisch</i>e Aemter, D.Cass. 46.45. – Bei Soph <i>El</i>. 1070 erkl. man = <i>wohlgesinnt</i>.
εὐπάτωρ	ορος, ὁ, = εὐπατρίδης, Aesch. <i>Pers</i>. 931; – <i>gut als Vater</i>, Man. 4.86.
εὐπαχής	ές, <i>sehr dick</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1, 5.30, v.l. εὐπαγής.
εὐπέδιλος	[ῑ], <i>mit schönen Sohlen</i>, Ἶρις, poet., bei Plut. <i>Amator</i>. 20.
εὐπέδιος	<i>mit guter Ebene, gutem Boden</i>, ἄλσος Qu.Sm. 11.125.
εὔπεζος	<i>schönfüßig</i>, Poll. 2.192.
εὐπείθεια	ἡ, <i>Gehorsam, Folgsamkeit</i>; Tim.Locr. 104b; öfter bei Sp., wie Plut.
εὐπειθέω	<i>willig gehorchen</i>, Charond. bei Stob. <i>Flor</i>. 44.40 u. Sp.
εὐπειθής	ές,<br><b>1)</b> <i>leicht zu überreden, willig gehorchend, folgsam</i>; εὐπειθὴς ἐμοί Aesch. <i>Suppl</i>. 793; τῷ ἡνιόχῳ Plat. <i>Phaedr</i>. 254a; τοῖς νόμοις <i>Legg</i>. VII.801e; auch τῶν νόμων, I.632b; πρὸς ἀρετήν, IV.718c; καὶ κατήκοος Xen. <i>Mem</i>. 3.4.8; πόλις εὐπειθεστέρα <i>Vectig</i>. 4.51; τὸ εὐπειθές, <i>Folgsamkeit</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5 extr. u. Sp. Auch von Sachen, ὕλη εἰς ἅπαν εὐπειθής, Galen., <i>leicht zu Allem zu brauchen</i>; τροφή, <i>leicht zu verdauen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.3.<br><b>2)</b> akt., <i>leicht überredend</i>, δημήγοροι στροφαί Aesch. <i>Suppl</i>. 618; ὀνείρων σήματα <i>Ag</i>. 265; <i>Ch</i>. 257; φίλοι εὐπειθέστεροι Eur. <i>Andr</i>. 819. – Vom Zügel, εὐπειθέϊ δεσμῷ Opp. <i>Cyn</i>. 1.313.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐπειθῶς</font>, <i>gehorsam</i>, Sp.
εὔπειστος	<i>leicht zu überreden, gehorsam, folgsam</i>, Arist. <i>Eth</i>. 7.10. Bei Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.12 u. <i>Hipparch</i>. 9.3 wird jetzt εὔπιστος geschrieben, u. so ist auch Soph. <i>Aj</i>. 151 zu lesen, wo <font color="#494">Hermann</font> u. <font color="#494">Lobeck</font> εὔπειστος vorziehen, was dann von Sachen gesagt wäre.
εὔπεκτος	= εὔποκος, Hesych.
εὐπελαγής	ές, <i>mit schönem Meere</i>, Orph. <i>Arg</i>. 168, l.d.
εὐπελέκητος	<i>leicht mit der Axt zu bearbeiten, leicht zu behauen</i>, Theophr.
εὐπελής	ές (πέλω), <i>leicht</i>, Oenom. bei Euseb. <i>praep.ev</i>. 5.23, l.d.
εὐπέμπελος	<i>gelind, sanft</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 454. Vgl. δυσπέμπελος.
εὐπένθερος	γαμβρός, <i>einen guten, edlen Schwiegervater habend</i>, Theocr. 18.49.
εὐπέπαντος	<i>sehr reif</i>, Theophr., Conj.
εὔπεπλος	<i>schöngewandig</i>, Ἀχαιϊάδες, ἀμφίπολος, <i>Il</i>. 5.424, 6.372, Ναυσικάα, <i>Od</i>. 6.49; Δαμάτηρ, Theocr. 7.32.
εὐπεπτέω	<i>gut, leicht verdauen</i>, Hippocr. u. a. Medic.
εὔπεπτος	<i>gut, leicht zu verdauen</i>, Arist. u. Sp.
εὐπεριάγωγος	<i>leicht herumzuführen</i>, Luc. <i>musc.enc</i>. 3.
εὐπεριαίρετος	<i>leicht ringsum wegzunehmen</i>, φλοιός, Theophr.
εὐπερίγραπτος	= εὐπερίγραφος, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 33 u. a. Sp.
εὐπερίγραφος	<i>gut, schön umgrenzt, von schönen Umrissen, schöner Gestalt</i>, γλουτῶν αἱ σάρκες Luc. <i>amor</i>. 14, öfter; τὸ λεῖον καὶ εὐπερίγραφον von Perlen, Ael. <i>H.A</i>. 10.13; D.L. 10.84 vrbdt σύντομος καὶ εὐπ. διαλογισμός, <i>von mäßigem Umfange</i>. – Bei Strab. II p. 78 V.210 = <i>leicht zu beschreiben, in einer Figur darzustellen</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Iambl. <i>V.P</i>.
εὐπερίθραυστος	<i>leicht herum zerbrechend</i>, καὶ σαθρόν Plut. <i>cohib.ira</i> 10.
εὐπερικάλυπτος	<i>leicht zu verhüllen, zu verbergen</i>, poet. Stob. <i>fl</i>. 105.51.
εὐπερίκοπτος	<i>wohl herum abschneidend</i>, εὐπ. τὰς ἐντεύξεις, <i>der alle Umstände abschneidet u. ohne Weitläufigkeiten und Umstände mit sich sprechen läßt</i>, Pol. 11.10.3.
εὐπερίληπτος	<i>leicht zu umfassen, also nicht sehr ausgedehnt</i>, Pol. 7.7.6.
εὐπερινόητος	<i>wohl überdacht</i>, Epigr. in <font color="#494">Welck</font>. <i>syll</i>. 134.9.
εὐπερίοπτος	<i>ringsherum sichtbar</i>, Pol. frg. bei Suid.
εὐπεριόριστος	<i>leicht zu umgrenzen</i>, Strab. II.83; <i>VLL</i>.
εὐπεριουσίαστος	<i>reich</i>, Eust.
εὐπερίπατος	<i>wohl umhergehend</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 323.
εὐπερίσπαστος	<i>leicht herum-, wegzuziehen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.7.
εὐπερίστατος	<i>leicht umgebend, umstrickend</i>, ἁμαρτία, <i>NT</i>.
εὐπερίστρεπτος	<i>leicht zu drehen, zu wenden, EM</i> 728.42.
εὐπερίστροφος	<i>leicht zu drehen, zu wenden</i>, Eust.
εὐπερίτρεπτος	<i>leicht umzuwenden, umzuwerfen</i>, λίθος Ath. IV.155e; – <i>leicht zu widerlegen</i>, Luc. <i>Iup. Trag</i>. 50.
εὐπερίφωρος	<i>leicht zu entdecken</i>, Plut. <i>inst.Lac</i>. p. 252.
εὐπερίχυτος	<i>leicht umherzugießen, sich leicht verbreitend</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 21.
εὐπετάλεια	ἡ, fem. zu εὐπέταλος, Sp. p.
εὐπέταλος	<i>schönblättrig</i>, κισσός Ar. <i>Th</i>. 1000; Anacr. 4.9 u. a. sp.D., wie Mel. 19, Pallad. 4 (XII.84, XI.54); auch Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1; ὁ εὐπ., Name eines Strauches, <i>daphnoides</i>, Diosc.; <i>ein unbekannter Edelstein</i>, Orph. <i>Lith</i>. 3.1; Plin. <i>H.N</i>. 37.10.58.
εὐπέταστος	<i>leicht auszubreiten</i>, Hesych.
εὐπέτεια	ἡ, <i>Leichtigkeit</i>, bes. Etwas zu erlangen, γυναικῶν Her. 5.20, wie Plat. mit ἀφθονία verbunden, <i>Legg</i>. IV.718d; τροφῆς εὐπέτειαν παρέχειν, reichlich Nahrung darbieten, der εὐμάρεια entsprechend, Xen. <i>Oec</i>. 5.5; τῆς ἀγορᾶς Plut. <i>Nic</i>. 20, <i>Leichtigkeit der Zufuhr</i>; – δι’ εὐπετείας, <i>leicht</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 262 u. Sp.; auch κατ’ εὐπέτειαν, Dion.Hal. 6.52; μετ’ εὐπετείας, Plat. <i>Tim</i>. 64d.<br>Uebertr., εὐπέτειαν διδόναι Plat. <i>Rep</i>. II.364c.
εὐπέτης	<i>gut fliegend</i>, Eust. <i>Il</i>. 899.55.
εὐπετής	ές, <i>leicht fallend</i> (πίπτω), <i>VLL</i> εὐχερής,<br>   <b>a)</b> übh. <i>leicht</i>, πήδημα Aesch. <i>Pers</i>. 96, öfter; πάντα δ’ εὐπετῆ θεοῖς Eur. <i>Phoen</i>. 689; εὐπετεστέρα ὁδός Plat. <i>Soph</i>. 218, l; c. infin., εὐπετὴς ὀφθῆναι, εἰσακοῦσαι, <i>Soph</i>. 254a, <i>Rep</i>. VI.494d, χειρωθῆναι Her. 3.120; οἱ εὐπετεῖς τῶν σάγων Pol. 2.28.7; vom Gewichte, θυρεοὶ εὐπετεῖς Plut. <i>Philop</i>. 9; <i>leichtsinnig, voreilig, an. seni</i> 27.<br>   <b>b)</b> vom Rhythmus der Rede, τὸ εὐπετές, <i>der schöne Fall</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 310, wo <font color="#494">Schäfer</font> zu vgl.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐπετῶς</font>, <i>leicht, ohne Mühe, bequem</i>, ἔχειν Aesch. <i>Ag</i>. 538, vgl. <i>Ch</i>. 1043; φυλάξασθαι Antiph. 3 δ 7; Plat. <i>Euthyd</i>. 304c u. A.; ἐλπὶς εὐπετέστερον ἰδεῖν ἃ ζητοῦμεν Plat. <i>Rep</i>. II.369a; Her. bei Zahlenangaben, ἑξακοσίους ἀμφορέας εὐπετέως χωρέει τὸ χαλκήϊον, es faßt leicht 600 Eimer, 4.81, vgl. 1.193; εὐπετεστέρως, 3.143.
εὔπετρος	<i>von guten, schönen Steinen</i>, θυεία Ariston. 1 (VI.306).
εὐπεψία	ἡ, <i>gute, leichte Verdauung</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.3, 3.9.
εὐπηγής	ές, = εὔπηκτος, ξεῖνος μέγας ἠδ’ εὐπηγής, <i>groß u. von kräftigem, gedrungenem Körperbau, Od</i>. 21.334; δικλίδες Ap.Rh. 3.236; δίφρος 3.1235; auch Hippocr., μῆτραι.
εὔπηκτος	<i>gut zusammengefügt, fest</i>, μέγαρον <i>Il</i>. 2.661, κλισίη 9.663, θάλαμοι <i>Od</i>. 23.41; übh. <i>stark, fest</i>, ὑφαί Eur. <i>I.T</i>. 312; Luc. <i>am</i>. 47; σύριγξ Theocr. 1.128; öfter bei Arist. u. Sp.
εὐπήληξ	ηκος, <i>schön gehelmt</i>, Ἀθηναίη, Leon.Tar. 60 (VI.120).
εὐπήματος	<i>leicht zu beschädigen</i>, Paus. 10.22.9, in ἀπήμαντος geändert.
εὐπηνής	ές, = εὔπηνος, Cratin. bei Poll. 7.43, <font color="#494">Bekker</font> εὐπινής.
εὔπηνος	<i>schön gewebt</i>, ὑφαί, Eur. <i>I.T</i>. 312 (v.l. für εὔπηκτος). 814, 1465.
εὐπηξία	ἡ, <i>Festigkeit</i>, Adamant. <i>Physiogn</i>. 2.16.
εὔπηχυς	υ, <i>mit schönen Ellenbogen, Armen</i>, χεῖρες Eur. <i>Hipp</i>. 200; Ἀθήνη Rhian. 1.16.
εὐπῖδαξ	ακος, <i>quellenreich</i>, σπήλυγγες Crinag. 7 (VI.253).
εὐπιθέω	= εὐπειθέω, Hippocr.
εὐπιθής	ές, = εὐπειθής, Aesch. <i>Ag</i>. 955, <i>Prom</i>. 333.
εὐπίλητος	[ῑ], <i>wohl zusammengepreßt, dicht, Schol. Ap.Rh</i>. 2.30; εὐπιλητότερον ὕδωρ τοῦ ἀέρος Arist. <i>sens</i>. 2.
εὐπίνεια	ἡ, <i>alte, einfache und kräftige Schönheit im Ausdruck</i>, Longin. 30.1; vgl. <i>nitor obsoletus</i>, Auct. <i>ad Herenn</i>. 4.46.
εὐπινής	ές,<br><b>a)</b> <i>mit dem Fettschmutze der Palästra wohl überzogen</i>, daher <i>in der Palästra geübt</i>, und übertr. vom Styl, <i>gewandt, sein</i>, Cic. <i>Att</i>. 12.6.3, 15.17.2.<br><b>b)</b> <i>mit dem Roste des Altertums überzogen, mit altertümlichem Anstrich, einfach u. kräftig</i>, im Ggstze zur Zierlichkeit späterer Redekünstler, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 22 u. öfter; Phot. erkl. τὸ ἀφελὲς καὶ μὴ λίαν τετημελημένον, ἀλλὰ μέτριον πίνον ἔχον. Vgl. ἀρχαιοπινής u. εὐπηνής.
εὐπίσσωτος	<i>gut verpicht, Geop</i>.
εὐπιστία	ἡ, <i>Zuversicht, Vertrauen, Schol. Ap.Rh</i>. 2.895; bei Aesch. 1.57 s. L.
εὔπιστος	<i>leicht zu glauben, glaubwürdig</i>, περὶ γὰρ σοῦ νῦν εὔπιστα λέγει Soph. <i>Aj</i>. 151, v.l. εὔπειστα. – Von Personen, <i>leicht gehorchend, folgsam</i>, v.l. für εὔπειστος bei Xen. an den daselbst angeführten Stellen; <i>leichtgläubig</i>, Men. Stob. <i>fl</i>. 104.5; εὔπιστοι οἱ νέοι διὰ τὸ μήπω πολλὰ ἐξηπατῆσθαι Arist. <i>rhet</i>. 2.12.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐπίστως</font> ἔχειν Ar. <i>Th</i>. 111.
εὐπίων	ον, <i>sehr fett, reichlich</i>, φόρτος Leon.Tar. 82 (VII.654).
εὐπλανής	ές, <i>gut umherschweifend</i>, στιβίη, <i>umherspürend</i>, Opp. <i>C</i>. 4.365.
εὔπλαστος	<b>1)</b> <i>gut, leicht zu bilden, zu formen</i>, λόγος κηροῦ εὐπλαστότερον Plat. <i>Rep</i>. IX.588d; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 17.9; so ἦθος Plat. <i>Legg</i>. Il, 666c; Sp., wie Plut.<br><b>2)</b> <i>gut gebildet, gut erdacht</i>, Arist. <i>poet</i>. 17.<br>Aber φύσις εὐπλαστοτέρα ist akt., <i>leichter bildend</i>, Arist. <i>gen. an</i>. 3.11.
εὐπλατής	ές, <i>sehr breit</i>, λόγχαι Xen. <i>Cyn</i>. 10.3.
ἐΰπλειος	ep. = εὔπλειος.
εὔπλειος	ep. ἐΰπλειος, η, ον, <i>wohlgefüllt</i>, πήρη <i>Od</i>. 17.467.
ἐϋπλεκής	ep. = εὐπλεκής.
εὐπλεκής	ές, ep. ἐϋπλεκής, <i>wohl geflochten</i>, θύσανοι, δίφροι, <i>Il</i>. 2.449, 23.436; Hes. <i>Sc</i>. 306, 370 u. sp.D., wie Iul. Aeg. 6 (VI.28) σπυρίδες.
ἐΰπλεκτος	ep. = εὔπλεκτος.
εὔπλεκτος	ep. ἐΰπλεκτος, <i>wohl geflochten</i>, σειραί, <i>gut gedreht</i>e Stricke, <i>Il</i>. 23.115; δίφρος (denn die Seitenwände des Wagenstuhls bestanden aus Flechtwerk), <i>Il</i>. 23.335; ἄρκυες Eur. <i>Bacch</i>. 870; sp.D., κόμη Agath. 21 (V.287); ἐϋπλέκτῃσι κόμαις Nonn. <i>D</i>. 13.200.
εὔπλευρος	<i>mit starken Seiten</i>, d.i. <i>von guter Brust u. Lunge</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.9.
εὐπληθής	ές, <i>sehr gefüllt, sehr voll</i>, Theophr., l.d.
εὔπληκτος	<i>leicht zu schlagen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.3.3.
εὐπλήρωτος	<i>leicht zu füllen</i>, Sp.
εὐπλοέω	<i>gut, glücklich schiffen</i>, Teles Stob. <i>fl</i>. 40.8, Ps-Her. <i>vit.Hom</i>. 18 u. a. Sp., z.B. D.L. 7.5.
εὔπλοια	ἡ, ion. u. ep. εὐπλοίη, auch εὐπλοΐη, Polyaen. 2 (IX.9), <i>gute, glückliche Schifffahrt, Il</i>. 9.362; Aesch. <i>Suppl</i>. 1030; Soph. <i>Phil</i>. 1451, <i>O.R</i>. 423; <i>Ep.adesp</i>. 203 (<i>APP</i> 283); auch in sp. Prosa.
εὐπλοΐη	ion. u. ep. = εὔπλοια.
εὐπλόϊμος	<i>glücklich schiffend</i>, Hesych; ἅλς, <i>gut zu befahren</i>, Archil. 55, Conj. für εὐπλόκαμος.
ἐϋπλοκαμίς	ep. = εὐπλοκαμίς.
εὐπλοκαμίς	ῖδος, ἡ, ep. ἐϋπλοκαμίς, fem. zu εὐπλόκαμος, Ἀχαιαί <i>Od</i>. 2.119, 19.542.
ἐϋπλόκαμος	ep. = εὐπλόκαμος.
εὐπλόκαμος	ep. ἐϋπλόκαμος, <i>schön gelockt</i>, bei Hom. Beiwort der Göttinnen, Δημήτηρ <i>Od</i>. 5.125, Ἠώς 5.490, Ἀθήνη 7.41, Ἄρτεμις 20.80, u. so Καλυψώ, Κίρκη, Νύμφαι, u. von Frauen, <i>Il</i>. 11.624, 18.48, <i>Od</i>. 2.120; so auch die folgdn Dichter, sp. auch von Männern u. Knaben, Mosch. 1.12; Orph. <i>Lith</i>. 433; auch κόμαι, Eur. <i>I.A</i>. 791; von den Polypen Opp. <i>C</i>. 3.182.
εὔπλοκος	= εὔπλεκτος, ὁρμιή, Opp. <i>H</i>. 3.75.
εὔπλοος	zsgzgn -πλους, <i>glücklich schiffend</i>, πλόος Corinna Ath. VII.283c; εὔπλουν ὅρμον ἵκοιτο Theocr. 7.62.
εὔπλους	zsgzgn aus εὔπλοος.
εὔπλουτος	<i>sehr reich</i>, Hesych.
ἐϋπλυνής	ep. = εὐπλυνής.
εὐπλυνής	ές, ep. ἐϋπλυνής, <i>wohl gewaschen</i>, φᾶρος, <i>Od</i>. 8.392, 425, 13.67, 16.173.
εὔπλωτος	<i>gut zu beschiffen</i>, κῦμα, Antip.Thess. 18 IX.251.
εὐπνευστία	ἡ, <i>das leichte Atemholen</i>.
εὔπνευστος	<i>wohl, leicht atmend</i>.
εὔπνοια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>leichtes, freies Atmen</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>guter Luftzug</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.30 u. Folgde; εὐήλιοι εὔπνοιαι, <i>luftig</i>e und sonnige Gegenden, Diosc.<br><b>3)</b> <i>gute, freie Ausdünstung</i>, Arist., Theophr. Daher χρωτός, <i>lieblicher Hauch</i>, Strat. 6 (XII.7).
ἐΰπνοος	ep. = εὔπνοος.
εὔπνοος	zsgzgn εὔπνους, ep. ἐΰπνοος (über εἴπνοες s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 1741,<br><b>1)</b> <i>gut, leicht atmend</i>, μυκτῆρες εὐπνοώτεροι Xen. <i>re Eq</i>. 1.10.<br><b>2)</b> <i>gut, leicht ausdünstend</i>, Hippocr.; Arist. <i>Probl</i>. 2.6 u. öfter; dah. λείρια, νάρκισσος, <i>wohlduftend</i>, Mosch. 2.32, 65; ῥόδον <i>Ep.adesp</i>. 711 (<i>APP</i> 287).<br><b>3)</b> <i>gut zum Einatmen</i>, ἀήρ Theophr.; Plut. <i>Alex</i>. 17 u. a. Sp.<br><b>4)</b> χωρίον, <i>gut durchweht, luftig</i>, Arist.; τὸ εὔπνουν τοῦ τόπου Plat. <i>Phaedr</i>. 230c; νεφέλαι εὔπνοοι αὔραις Orph. <i>H</i>. 21.6; <i>gut wehend</i>, πνοιαί h. 37.27; δένδρα, <i>dem Eindringen der Luft ausgesetzt</i>, Theophr.; κάλαμοι, <i>gut, leicht zu blasen</i>, Longin. 2.35. Bei Hippocr. auch λουτρόν, <i>die Ausdünstung befördernd</i>. Kompar. εὐπνοώτερος, Xen. a.a.O., gew. εὐπνούστερος, Arist. <i>part. an</i>. 3.12 u. A.
εὔπνους	zsgzgn aus εὔπνοος.
εὐποδία	ἡ, <i>die Güte, Stärke der Füße</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 1.3.
εὐποιέω	richtiger getrennt εὖ ποιέω geschr.
εὐποιητικός	ή, όν, <i>wohltuend, wohltätig</i>, τινός, Arist. <i>rhet</i>. 2.2; εἰς χρήματα 3.4; a. Sp.; τὸ εὐποιητικόν, <i>Wohltätigkeit</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.11; Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 38.
εὐποίητος	<i>wohl gemacht, schön gearbeitet</i>; vom Leder, βόες, <i>Il</i>. 16.636, im fem. εὐποιητάων, wie πύλῃς εὐποιητῇσι [so zu akzent. u. besser getrennt geschrieben] <i>Il</i>. 5.466; θρόνος, εἵματα, <i>Od</i>. 20.150, 13.369; πυράγρη εὐποίητος 3.434; 2 Endgn auch Ap.Rh. 3.871.
εὐποιΐα	ἡ, <i>das Wohltun, die Wohltätigkeit</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 25 u. a. Sp., wie Alciphr. 1.10; Arr. <i>An</i>. 7.28.8; D.L. 10.10; im plur. <i>Wohltaten</i>, Hierocl. Stob. <i>fl</i>. 84.20, Poll. 5.140 verwirft das Wort.
εὐποίκιλον	ἄνθος, <i>sehr bunt</i>, Leon.Tar. 30 (VI.154).
εὐποιός	<i>wohltuend</i>, Hesych.
εὔποκος	<i>mit guter Wolle, schönwollig</i>, νομεύματα Aesch. <i>Ag</i>. 1390.
εὐπολέμητος	<i>leicht zu bekriegen</i>, Poll. 1.158.
εὐπόλεμος	<i>gut, glücklich im Kriege; H. h</i>. 7.4; πόλις Xen. <i>Vect</i>. 4.51; Sp., wie D.Cass.; Agath. 36 (<i>Plan</i>. 331); – τοὺς στρατιώτας εὐπολέμως διατάττειν D.Cass. 78.38.
εὐπολιόρκητος	<i>leicht zu belagern</i>.
εὔπολις	ιδος, <i>mit vielen, schönen Städten</i>, Poll. 9.27.
εὔπομπος	<i>glücklich geleitend, führend</i>, τύχη Aesch. <i>Eum</i>. 93; Soph. <i>O.R</i>. 697.
εὐπόρευτος	<i>leicht gehend, Schol. Lycophr</i>. 686.
εὐπορέω	<b>1)</b> <i>ein εὔπορος sein, hinreichenden Vorrat haben, reich sein woran</i>; c. gen., σχημάτων καὶ ῥημάτων εὐποροῦσι Plat. <i>Ion</i> 536c; λόγων <i>Tim</i>. 26c; χρημάτων Antiphan. bei Ath. I.3 t; σίτων Xen. <i>Hell</i>. 1.6.19; ἀργυρίου Arist. <i>Oec</i>. 2.20; Sp., ἐφοδίων Plut. <i>Themist</i>. 11; – c. acc., τροφήν Hippocr.; λόγους Themist.; – selten mit dem dat., Pol. 1.17.2; – absolut, Thuc. öfter, z.B. χρυσὸν καὶ ἄργυρον πλεῖστον κέκτηνται, ὅθεν ὅ τε πόλεμος καὶ τἄλλα εὐπορεῖ 6.34; Plat. u. A.; τοὺς μὲν εὐπορεῖν, τοὺς δὲ ἀπόρους εἶναι Xen. – Uebh. <i>vermögend, im Stande sein</i>, Thuc. 6.44; bes. bei Plat.; <i>im Stande sein auf Etwas zu antworten</i>, εὐπορῶ ὅτι λέγω, ich weiß recht gut, was ich sagen soll, <i>Ion</i> 532c; εἰ μὴ οὕτως εὐπορεῖς, ὧδε σκόπει, wenn du so nicht weiter kannst, in Verlegenheit bist, <i>Gorg</i>. 478a; εὐπορῶν πολλὰ λέγειν περὶ τοῦ αὐτοῦ <i>Phaedr</i>. 235a; daher = <i>Etwas ausrichten</i>, οὐκ ἂν ἴσως εὐποροίην λέγων <i>Legg</i>. I.634b; Sp.<br><b>2) trans</b>., <i>Etwas herbeischaffen</i>; τἀργύριον, Isae. 7.8; μνᾶς τινι Dem. 33.7; σιτοπομπίας τοῖς στρατιώταις 23.155; Sp., εὐμάθειαν τοῖς ἀκούουσιν Luc. <i>conscr. hist</i>. 53; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 595 ff.; auch πιθανὰς ἀποδείξεις, <i>beibringen</i>, Diod.Sic. 2.31. – Aehnl. absol., ἀπό τινος, <i>sich von Etwas bereichern</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.4, wie ἴππων εὐπορήσαντες νυκτὸς ἀπέδρασαν <i>Hell</i>. 1.1.10; vgl. Dem. 40.35.<br><b>3)</b> das med. in der Bdtg das act. 1), τοὺς στρατιώτας εὐπορεῖσθαι τῶν ἐπιτηδείων Arist. <i>Oec</i>. 2.23; χρημάτων Pol. 1.66.5; auch ταῖς χορηγίαις, 5.43.8, u. sonst einzeln vorkommend; absol., Theop. Ath. VI.275c.
εὐπόρημα	τό, <i>Hilfsmittel, Vorteil</i>, im plur., Alcid. sophist. p. 678.3.
εὐπόρθητος	<i>leicht zu zerstören, VLL</i>.
εὐπορία	ἡ, <i>der Zustand des εὔπορος</i> (im eigtl. Sinne, leichter, bequemer Weg, wird es Empedocl. 253 u. Xen. <i>An</i>. 7.6.37 ὅτι πολλὴ ὑμῖν εὐπορία φαίνεται καὶ πλέετε ἔνθα δὴ ἐπιθυμεῖτε πάλαι erkl., Halbkart aber übersetzt frei, doch richtig: da sich euch die Aussicht eröffnet gut versorgt zu werden), <i>Leichtigkeit Etwas zu tun</i>; ναῦς γὰρ εὐπορία ἦν ποιεῖσθαι αὐτόθεν, man konnte dort leicht Schiffe bauen, Thuc. 4.52; εὐπορία ἀνθρώπῳ τοῦ βίου γίγνεται Plat. <i>Prot</i>. 321e, wie αἱ εἰς τὸν βίον εὐπορίαι, der Unterhalt, Dion.Hal.; ἡ εὐπορία ohne Zusatz = <i>Lebensmittel, Zufuhr</i>, Plut.; vgl. Poll. 1.51. – Allgemeiner ἡ παρ’ ἀλλήλων εὐπορία, gegenseitige <i>Unterstützung</i>, Isocr. 6.67; τῆς τύχης, <i>Gunst</i> des Schicksals, Thuc. 3.45. Uebh. <i>Vermögen, Wohlhabenheit</i>, χρημάτων Xen. <i>Hell</i>. 4.8.28; <i>Cyr</i>. 3.3.7; Dem. u. a. Redner u. Sp., σταχύων ἄφθονος εὐπ. Agath. 71 (XI.365). Uebertr., vom Geist, <font color="brown">der ἀμηχανία, ἀπορία entggstzt</font>, wie εὐπορεῖν, Plat. <i>Phil</i>. 15c; Arist. oft, z.B. <i>Metaph</i>. 2.1.2.
εὐπορίζω	f.l. für εὐπορέω, in trans. Bdtg, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 595.
εὐποριστία	ἡ, <i>die Leichtigkeit, Etwas herbeizuschaffen</i>, Sp.
εὐπόριστος	<i>leicht herbeizuschaffen, was leicht, ohne großen Aufwand zu haben ist</i>, Cic. <i>Att</i>. 7.1.7; D.L. 10.144; Plut. u. a. Sp.; τὰ εὐπ., sc. φάρμακα, sind <i>Hausmittel</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 40; Diosc.
εὔπορος	<b>1)</b> <i>gut, bequem zu gehen, gangbar</i>, ἡ ῥᾳδία καὶ εὔπ. ὁδός Plat. <i>Rep</i>. I.328e; Xen. <i>An</i>. 2.5.9 u. öfter; εὔπορόν ἐστι, es ist <i>guter Weg</i>, 3.5.17; übertr., ἄτης ἄβυσσον πέλαγος οὐ μάλ’ εὔπορον Aesch. <i>Suppl</i>. 465. – Uebh. <i>leicht zu erlangen, zu verschaffen</i>, παρ’ ἐμοῦ δ’ ἔστιν ταῦτ’ εὔπορα, <i>bereit</i>, Ar. <i>Plut</i>. 532; πλεῖστον μέλι καὶ εὐπορώτατον Plat. <i>Rep</i>. VIII.564e; so bes. im neutr., Θεσσαλίαν εὔπορον ἦν διϊέναι Thuc. 4.78; Dem. 3.18; παρασκευάζεσθαι εὐπορώτερον ἦν Xen. <i>Hell</i>. 6.3.10.<br><b>2)</b> <i>leicht, gut gehend</i>, γλῶττα, <i>geläufig</i>e Zunge, Ar. <i>Eq</i>. 637; εὔποροι πλάται Eur. <i>I.A</i>. 765. Daher = <i>Einer, dem es nicht an Mitteln u. Wegen wozu fehlt</i>, <font color="brown">Ggstz ἄπορος</font>, auch = <i>sich leicht aus Verlegenheit helfend, gewandt</i>, οἱ πονηροὶ συζυγέντες εὐπορώτεροι πρὸς τὸ κακουργεῖν γίγνονται Xen. <i>Oec</i>. 9.5, sie können leichter Schlechtes tun; ἐς τὴν ἄλλην δίαιτάν ἐσμεν εὐπορώτατοι Ar. <i>Vesp</i>. 1112; διδάσκαλος ἐν τοῖς ἀμηχάνοις εὐπορώτατος Eur. trg.; συμφέρον καὶ εὔπορον Plat. <i>Crat</i>. 419a; εἰ οὖν τις ἐμοῦ εὐπορώτερος, τί οὐκ ἀπεκρίνατο; wenn Einer gewandter ist, es besser weiß, <i>Phaed</i>. 86d; πρὸς ἔργον <i>Prot</i>. 348d; δοκοῦσιν εὐπορώτεροι ἐνίοτε γίγνεσθαι ἄνθρωποι ἁμαρτάνοντες, <i>gewandter, klüger</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.3.10. – Von äußern Mitteln, <i>reich, wohlhabend</i>, Dem. <i>Lept</i>. 25; Isocr. <i>Panath</i>. 109; πόλιν τοῖς πᾶσιν εὐπορωτάτην, die an Allem Ueberfluß hat, Thuc. 2.64; Folgde.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐπόρως</font>, <i>leicht</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.57 u. öfter, u. A.; τοῦτ’ εὐπορώτερον ἔχω ἀποκρίνασθαι Plat. <i>Symp</i>. 204e; εὐπόρως διέκειτο Dem. 33.25; ἔχειν πάντα, <i>Alles im Ueberfluß haben</i>, Thuc. 8.36; εὐπ. ἔχειν, <i>sich wohl befinden</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
εὐπόρφυρος	<i>von schöner Purpurfarbe, Schol. Theocr</i>. 5.96.
εὐποτμέω	<i>ein glückliches Los haben</i>, Plut. <i>Aem</i>. 26.
εὐποτμία	ἡ, <i>das glückliche Los, Glück</i>, Ael. <i>H.A</i>. 11.40; öfter Plut. u. Luc., z.B. D. D. 15.1.
εὔποτμος	<i>mit glücklichem Lose, glücklich</i>, αἰών Aesch. <i>Ag</i>. 237; superl., Soph. frg. 146; in Prosa nur Plut., εὐποτμότερος <i>adul. et am. discr</i>. 23.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐπότμως</font>, <i>VLL</i>.
εὔποτος	<i>gut, angenehm zu trinken, trinkbar</i>, γάλα, ῥέος, Aesch. <i>Pers</i>. 603, <i>Prom</i>. 812. – Bei Ath. XI.482a von einem Becher, <i>aus dem sich gut trinken läßt</i>, εὐποτώτατα ἐκπωμάτων.
εὔπους	οδος, <i>mit guten Füßen, gut zu Fuß, schnellfüßig</i>, ἵππος, κύνες, Xen. <i>Eq</i>. 1.3, <i>Cyn</i>. 3.2 u. öfter; Arist. <i>H.A</i>. 9.22; – ἁρμονία, <i>mit schönen Versfüßen, schön gemessen</i>, Paul.Sil. 48 (VI.54).
εὐπραγέω	[ᾱ], <i>glücklich sein, leben</i>, πόλις εὐπραγοῦσα, der <font color="brown">σφαλλομένη entggstzt</font>, Thuc. 2.60, 6.16; Xen. <i>Apol</i>. 27; Plut. – Von leblosen Dingen, Poll. 1.53.
εὐπράγημα	[ρᾱ], τό, <i>das glückliche Unternehmen</i>, App. <i>B. Pun</i>. 4 u. öfter.
εὐπραγής	[ᾱ], ές, <i>glücklich</i>, im<br><font color="darkgreen">• adv. εὐπραγῶς</font>, Sp.; – Kompar. εὐπραγότερος, Suid.
εὐπραγία	[ρᾱ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>Glück im Handeln, guter Erfolg</i>, übh. <i>Glück</i>, Pind. <i>Ol</i>. 8.14, <i>P</i>. 7.18; Plat. <i>Rep</i>. II.379b u. öfter, er hat nur diese Form, vgl. εὐπραξία, auch bei Thuc. die gewöhnliche Form.<br><b>2)</b> <i>das gute, richtige Handeln, die Behandlung</i>, περὶ αὐλημάτων εὐπραγίαν οἱ αὐληταὶ εὐτυχέστατοι Plat. <i>Euthyd</i>. 279e, der <i>ib</i>. 281b οὐ μόνον εὐτυχίαν, ἀλλὰ καὶ εὐπραγίαν ἡ ἐπιστήμη παρέχει ἐν πάσῃ κτήσει τε καὶ πράξει vbdt.
εὔπρακτος	<b>1)</b> <i>leicht zu tun, zu bewirken, durchzusetzen</i>, ἵνα μοι εὐπρακτότερον ᾐ, ἐάν τι δύνωμαι ἀγαθὸν διαπράξασθαι Xen. <i>An</i>. 2.3.20; – ion. εὔπρηκτα κέλευθα Opp. <i>Hal</i>. 5.63.<br><b>2)</b> = εὐπραγής, Man. 1.352.
εὐπραξία	ἡ, = εὐπραγία,<br><b>1)</b> <i>Glück im Handeln</i>, übh. <i>Glück</i>, πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας μήτηρ Aesch. <i>Spt</i>. 206; Soph. <i>O.C</i>. 1554; Eur. oft, auch im plur., <i>Ion</i> 566; Her. in ion. Form εὐπρηξία, 8.54; Thuc. nur 1.33 u. 3.39; sonst εὐπραγία (v. m. s.); Xen. u. Sp.<br><b>2)</b> <i>das gut, recht Handeln</i>, Arist. <i>Eth</i>. 6.5.4; <i>die gute Handlung</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.9.14.
εὔπραξις	ἡ, p., = εὐπραξία, πέλοιτο δ’ οὖν τἀπὶ τούτοισιν εὔπραξις Aesch. <i>Ag</i>. 246, was besser getrennt εὖ πρᾶξις zu schreiben; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 501.
εὐπράσσω	ist immer εὖ πράσσω zu schreiben.
εὔπρεμνος	<i>gutstämmig</i>, δρῦς Leon.Alex. 12 (VI.221).
εὐπρέπεια	ἡ, <i>Anstand, Würde, Schönheit</i>, <font color="brown">Ggstz ἀπρέπεια</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 274b; Thuc. 6.31; σώματος Aesch. 1.133 u. A.; τῆς ψυχῆς Pol. 1.4.8; aber immer mehr auf das Aeußere, <i>das sich zierlich u. ziemlich Darstellende gehend</i>, vgl. μετὰ εἰκότος τινὸς καὶ εὐπρεπείας Plat. <i>Phaed</i>. 92d. Daher εὐπρεπείᾳ λόγου Thuc. 3.11 (vgl. 3.82 u. εὐπρεπής) so zu fassen, wie Plat. <i>Euthyd</i>. 305e sagt ὁ λόγος ἔχει εὐπρέπειαν μᾶλλον ἢ ἀλήθειαν; so δι’ εὐπρέπειαν καλεῖσθαι, <i>zur Beschönigung</i>, Plut. <i>Aristid</i>. 7.
εὐπρεπής	ές, <i>wohlanständig, schicklich</i>; κόσμος Aesch. <i>Pers</i>. 819; ἄνδρα (sc. ἐξελθεῖν) εὐπρεπέστερόν ἐστι <i>Ch</i>. 653; οὐ γὰρ εὐπρεπὲς λέγειν Eur. Gr. 1145; mit Attraktion, ἐμοὶ μέντοι ἐπισταμένῳ οὐκ εὐπρεπέστερός ἐστιν (sc. ὁ λόγος) λέγεσθαι, es schickt sich nicht, daß ich sage, Her. 2.47; νοσήματος ῥηθῆναι οὐκ εὐπρεποῦς Isocr. 12.267. Bes. von äußerem Ansehen, <i>geschmückt, schön, stattlich</i>; λαός Aesch. <i>Spt</i>. 89; μεγέθει εὐπρεπεστάτη <i>Pers</i>. 180; γυνή, μορφή, Eur. <i>I.A</i>. 386, 822; Ar. <i>Eccl</i>. 427; γυνὴ εὐπρεπὴς ἰδεῖν Xen. <i>Mem</i>. 2.1.22; Ar. Ti. 192; εὐπρεπεστάτη τελευτή, <i>ruhmvoll</i>, Thuc. 2.44; τὰ πηγαῖα ὕδατα κοσμοῦντες εὐπρεπέστερα ποιοῦσιν Plat. <i>Legg</i>. VI.761a; Folgde. Bes. <i>was einen schönen Anschein hat, ohne gerade so zu sein</i>, τὸ εὐπρεπὲς τοῦ λόγου Thuc. 3.38; vgl. Eur. <i>Tr</i>. 951; Plat. <i>Polit</i>. 296a, <i>was schön, glaubwürdig klingt</i>; u. ä. εὐπρεπὴς αἰτία Thuc. 6.76, δειλία 3.82, <i>Feigheit, die sich hinter einem schönen Namen verbirgt</i>, wie μετ’ ὀνόματος εὐπρεποῦς, <i>unter anständigem Namen, ibid</i>.; ἀπάτη 4.86, u. ä. ἦν τοῦτο εὐπρεπὲς πρὸς τοὺς πλείους 8.66; ἐκ τοῦ εὐπρεποῦς, <i>dem Vorwande nach</i>, 7.57; im Ggstze zu ἀληθής Luc. <i>Syr. dea</i> 16, vgl. εὐπρέπεια.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐπρεπῶς</font>, <i>geziemend</i>, εἶπε Aesch. <i>Ag</i>. 602; ὡς εὐπρεπέστατα τιθέναι Plat. <i>Symp</i>. 198d; <i>scheinbar</i>, Thuc. 6.6 u. öfter.
εὔπρεπτος	= εὐπρεπής, Aesch. <i>Suppl</i>. 703.
εὔπρηκτος	ionisch = εὔπρακτος.
εὐπρηξίη	ionisch = εὐπραξία.
εὐπρήσσω	nur ἐϋπρήσσεσκον ἕκαστα, <i>sie besorgten, verrichteten ein jegliches wohl, Od</i>. 8.259, bei <font color="#494">Bekker</font> richtiger getrennt geschr.
εὔπρηστος	<i>heftig angefacht, erregt</i>, ἀϋτμή, vom Wehen des Blasebalgs, <i>Il</i>. 18.471, was auch »heftig (das Feuer) anfachend« erkl. wird, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I S. 105.
εὐπρήων	ωνος, <i>mit schönen Vorgebirgen</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 247.
εὐπριστία	ἡ, <i>das sich leicht zersägen Lassen, Schol. Il</i>. 8.93.
εὔπριστος	<i>leicht zu zersägen</i>, Hippocr.; Theophr.
εὐπροαίρετος	<i>von guten Vorsätzen</i>, Artemid. 2.37 u. a. Sp.
εὐπρόθυμος	[ῡ], <i>sehr bereitwillig</i>, Sp.
εὐπροόρατος	[ᾱ], <i>leicht vorherzusehen</i>.
εὐπρόσδεκτος	<i>annehmlich, angenehm, NT</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 4 u. a. Sp.; <i>gut aufgenommen, Schol. Ar. Pax</i> 1052.
εὐπρόσεδρος	= εὐπάρεδρος, v.l., <i>NT</i>.
εὐπροσηγορία	ἡ, <i>Umgänglichkeit, Freundlichkeit</i>, Isocr. 1.20; Cic. <i>Att</i>. 12.40.
εὐπροσήγορος	<i>gut, leicht anzureden, umgänglich, freundlich</i>; στόμα Eur. <i>Suppl</i>. 893; φρήν <i>Alc</i>. 791, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Hipp. 94; λόγῳ Isocr. 1.20; Sp., wie Plut..<br><font color="darkgreen">• Adv., ἅπασι εὐπροσηγόρως</font> προσενεχθῆναι καὶ ὁμιλῆσαι Dion.Hal. <i>rhet</i>. 5.4.
εὐπρόσθετος	<i>sich leicht ansetzend</i>, Hippocr.
εὐπρόσιτος	<i>leicht zugänglich</i>, χωρίον Strab. XII.545; νῆσος Luc. <i>V.H</i>. 2.44; πράγματα, <i>wovor man sich nicht fürchtet</i>, Aesop.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 5.139, = εὐπροσηγόρως.
εὐπροσόδευτος	<i>von guten Einkünften, Geop</i>.
εὐπρόσοδος	<i>leicht zugänglich</i>, von Oertern, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.24; τὰ εὐπροσοδώτατα, sc. χωρία, <i>An</i>. 5.4.30; ἐκάθισε τὸ στράτευμα ἔνθα ᾤετο εἶναι εὐπροσοδώτατον ὅσα δεῖ προσκομίζεσθαι <i>Cyr</i>. 6.1.23, wohin Alles, was herbeizuschaffen war, leicht geschafft werden konnte. – Von Personen, <i>zugänglich, leutselig</i>, πᾶσιν Thuc. 6.57; Xen. <i>Ages</i>. 9.2 u. Sp., wie Plut. <i>Popl</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 5.139.
εὐπρόσοιστος	<i>dem man sich leicht nähern kann</i>, ἄτης ἔκβασις Eur. <i>Med</i>. 274, Schol. εὐεπιβούλευτος, es gibt keinen Ausweg, den man leicht auffinden oder einschlagen kann.
εὐπροσόμιλος	[ῑ], <i>gesellig</i>, ὁ ἡδὺς ἐν συνουσίᾳ καὶ ἀστεῖος <i>B.A</i>. 39.
εὐπροσόρμιστος	νῆσος, <i>bequem zum Anlanden</i>, Diod.Sic. 5.13; λιμήν Poll. 1.100.
εὐπρόσρητος	= εὐπροσήγορος, Poll. 5.138.
εὐπρόσφθεγκτος	= εὐπροσήγορος, nach Hesych. εὔηχος.
εὐπρόσφορος	<b>1)</b> <i>gut zu sich zu nehmen, zu genießen</i>, Xenocr.<br><b>2)</b> <i>gut</i>, εὐπρόσφορος ἐν λόγοις ἐν τῇ Ῥωμαίων φωνῇ Hdn. 8.3.7, der sich der römischen Sprache im Reden <i>gut bedient, darin gewandt</i> ist.
εὐπρόσφυτος	<i>leicht anwachsend</i>, Theophr.
εὐπροσωπέω	<i>von gutem oder schönem Aussehen sein</i>, Galen.; Sp. auch = <i>erfreuen</i>.
εὐπροσωπία	ἡ, <i>das gute Aussehen</i>, Dion.Hal. 3.11.
εὐπροσωπόκοιτος	τύχη, <i>mit heiterem Antlitz ruhend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 963, nach <font color="#494">Hermann conj.</font> für εὐπροσώπῳ κοίτᾳ.
εὐπρόσωπος	<i>mit schönem Angesicht</i>, μειράκιον Ar. <i>Plut</i>. 976, öfter; Plat. <i>Charm</i>. 154d u. A.; <i>mit heiterem Gesicht</i>, Soph. <i>Aj</i>. 488. Uebertr., οὐκ εὐπροσώποις φροιμίοις ἄρχει λόγου Eur. <i>Phoen</i>. 1336; ὑπεκρίναντο οὕτω εὐπρόσωπα, <i>so Scheinbares, so schöne Worte</i>, wie λόγοι Dem. 18.149; Sp. Vgl. εὐπρεπής.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐπροσώπως</font>, Sp., wie Aristaen. 1.9.
εὐπροφάσιστος	<i>leicht vorzuschützen</i>, αἰτία Thuc. 6.105; <i>wobei man leicht Ausflüchte machen kann, leicht zu entschuldigen</i>, App. <i>Pun</i>. 64.
εὐπρόφορος	<i>leicht vorzubringen, leicht auszusprechen</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 66.12.
εὐπρυμνής	ές, = εὔπρυμνος, χάρις, <i>wohl gesichert</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 967, l.d.
εὔπρυμνος	<i>mit schönem Hinterteil, wohlverziertem Spiegel</i>, νῆες <i>Il</i>. 4.248; Eur. <i>I.T</i>. 1000; πλάται <i>I.A</i>. 723.
εὔπρωρος	<i>mit schönem Vorderteil, schön verziertem Schnabel</i>, πλάται Eur. <i>I.A</i>. 755; nach <i>VLL</i> auch übertr., = εὐπρόσωπος.
εὔπταιστος	<i>leicht Anstoß gebend, gefährlich</i>, Hippocr.
εὔπτερος	<i>wohl geflügelt</i>, ὄρνις Soph. <i>O.R</i>. 175; ὀρνίθιον Arist. <i>H.A</i>. 1.1; δέμας Eur. <i>Ion</i> 1023; sp.D., ὀϊστός Opp. <i>Cyn</i>. 1.153, wie φαρέτρα Bion. 1.82. Aber γυναῖκες εὔπτεροι, Ar. <i>Nub</i>. 792, = <i>hochflattern</i>e, <i>vornehm</i>e Weiber.
εὐπτέρυγος	<i>wohl geflügelt</i>; Opp. <i>C</i>. 3.125; νῆες Satyr. Th. 6 (X.6).
εὐπτησία	ἡ (ἵπταμαι), <i>Fertigkeit im Fliegen</i>, Artemid. 5.69.
εὐπτόητος	<i>leicht einzuschüchtern, schüchternd</i>, πρὸς ἅπαν Plut. <i>Symp</i>. 2.8, <font color="blue">neben ψοφοδεής</font>.
εὐπτοίητος	<i>leicht einzuschüchtern, schüchternd, Schol. Aesch. Spt</i>. 78.
ἐϋπτόλεμος	= εὐπόλεμος, sp.D., wie Qu.Sm. 5.320; Agath. proœm. 68 (IV.3).
εὔπτορθος	<i>schönzweigig</i>, κέρατα, Geweih, <i>Ep.adesp</i>. 283 (<i>Plan</i>. 96).
εὐπυγία	[ῡ], ἡ, <i>Schönheit des Hintern</i>, Alexis bei Ath. XIII.568b.
εὔπυγος	[ῡ], <i>mit schönem Hintern</i>, Poll. 2.184.
εὐπυνδάκωτος	<i>mit gutem Boden</i>, ποτήρια Luc. <i>Lexiph</i>. 13.
εὔπυργος	<i>mit schönen Türmen, wohlumtürmt</i>, d.i. <i>gut befestigt</i>, Τροίη <i>Il</i>. 7.71; πόλις Hes. <i>Sc</i>. 270; αἰακιδᾶν ἕδος ἠΰπ. Pind. <i>N</i>. 4.12; sp.D., τείχη Euen. 14 (IX.62).
Εὐπυρίδαι	[ῠ] ῶν, οἱ, « Feuerland », nach <i>EM</i>, doch vielleicht (trotz des ῠ) « Waitzen », att. Ort u. Demos zur Leontischen Phyle, nach St.B. τρίκωμος mit den Κρωπίδες u. Πήληκες zusammen, Hesych. u. d.a.St., <i>Inscr</i>. 248.249.275.650.2, p. 650, u. b, Ross <i>Dem.Att</i>. 1, Meier <i>ind.schol</i>. n. 10. - Sing. u. Gw. Εὐπυρίδης, <i>Anth.App</i>. 328, St.B. εἰς, ἐξ, ἐν Εὐπυριδῶν.
εὔπυρος	[ῡ], <i>weizenreich</i>, Poll. 9.162.
εὐπυροφόρος	[ῡ], <i>weizenreich</i>, Strab. 5.4.2.
εὐπύρωτος	<i>leicht zu entzünden</i>, Theophr.
εὐπώγων	ωνος, <i>wohl-, starkbärtig</i>, τράγος Luc. 23 (XI.430); vgl. Leon.Tar. 61 (IX.99); δράκοντος εὐπ. κεφαλή Posidipp. 15a (<i>APP</i> 66).
εὔπωλος	<i>reich an Rossen, mit schönen Pferden</i>, bei Hom. Beiwort von Ilios; <font color="blue">neben εὔιππον</font> δῶρον Soph. <i>O.C</i>. 715; Θετταλία Orph. <i>Arg</i>. 59.
εὐραθάμιγξ	ιγγος, <i>wohl, stark tröpfelnd</i>, ὀπώρα Nonn. 5.258.
εὐραί	αἱ, <i>der eiserne Beschlag der Wagenachse</i>, an dem sich das Rad reibt, Poll. 1.146.
εὐρακύλων	für *εὐροακύλων, <i>Nordostwind, euroaquilo</i>, vgl. εὐρυκλύδων.
εὐράξ	(εὖρος), <i>seitwärts, Il</i>. 11.251, 15.541. Bei Ar. <i>Av</i>. 1250 εὐρὰξ πατάξ, Ausruf: <i>husch</i> (um die Iris zu verscheuchen).
εὔραπτος	= εὐραφής, <i>Schol. Od</i>. 2.354.
εὐραφής	ές, p. ἐϋρραφής, <i>gut zusammengenäht</i>, δοροί <i>Od</i>. 2.354, 380; sp.D., wie Dion.Per. 940; γενύων σφίγκτορ’ ἐϋρραφέα, vom Zügel, Qu.Maec. 6 (VI.233), <i>wohl verbunden</i>.
εὐρεής	s. ἐϋρρεής, gen. εὐρεῖος od. εὐρῆος, Hes. frg. 12.2, bei Strab. VIII.3.
εὔρειθρος	<i>schönflutend</i>, ποταμός, Man. 1.141.
εὑρεῖν	aor.2 zu εὑρίσκω.
εὐρείτης	ep. <b>ἐϋρρείτης</b>, ὁ, <i>schön fließend, Il</i>. 6.34, <i>Od</i>. 14.257; Σιμόεις Eur. <i>Tr</i>. 809; οἶνος Philox. Ath. II.35d.
εὕρεμα	τό, <i>Fund</i>, Sp. für das att. εὕρημα, von den Atticisten verworfen, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 445 sequ.; Diosc. 17 (VII.411); Dion.Hal. u. a. Sp.
εὑρεσιέπεια	ἡ, <i>das Wortefinden, -machen, VLL</i>.
εὑρεσιεπέω	<i>Worte finden, machen</i>, Cyrill.
εὑρεσιεπής	ές, <i>Worte findend, erfinderisch in Liedern u. Worten</i>, richtiger εὑρησιεπής, wie es durch das Metrum gefordert wird, Pind. <i>Ol</i>. 9.86; im tadelnden Sinne Ar. <i>Nub</i>. 447.
εὑρεσίκακος	<i>erfinderisch im Bösen, Schol. Eur. Med</i>. 407.
εὑρεσιλογέω	richtiger εὑρησιλογέω, <i>Gründe, Worte erfinden, ersinnen, um Etwas zu erklären, zu beweisen, Einem vorzuspiegeln</i>, Pol. bei Ath. V.193d; D.L. 2.134; Plut. öfter.
εὑρεσιλογία	ἡ, richtiger εὑρησιλογία.
εὑρεσίλογος	(s. über den Akzent <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 770), <i>geschickt im Auffinden u. Ersinnen von Gründen u. Worten, beredt</i>, D.L. 4.37 ἦν εὑρεσιλογώτατος ἀπαντῆσαι εὐστόχως; <i>VLL</i> erkl. φλύαρος.
εὑρεσιολογία	ἡ, f.l. für εὑρεσιλογία, bei D.L. 2.113, Diod.Sic. 1.37 u. A.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 446.
εὑρέσιος	ὁ, Zeus als <i>Vorsteher der Erfindungen</i>, Dion.Hal. 1.39.
εὕρεσις	ἡ, <i>das Auffinden, Erfinden, die Erfindung</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 236a, <i>Crat</i>. 436a u. öfter, wie bei Folgdn einzeln. Die Form εὕρησις selten bei Sp., wie Apolld. 3.3.1; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 446.
εὑρεσίτεχνος	<i>Künste erfindend</i>, Orph. <i>H</i>. 31.14.
εὑρετής	ὁ, <i>der Erfinder</i>, οὔτε εὑρετὴς οὔτε μαθητής Plat. <i>Lach</i>. 186e; τῶν βελτίστων Isocr. 2.27; Arist. <i>Eth</i>. 1.7 u. Sp. (Ueber den Akzent s. Arcad. p. 26.17.)
εὑρετικός	<i>erfinderisch</i>; Plat. <i>Symp</i>. 209a; τὸν ἀκούσαντα εὑρετικώτερον ἀπεργάζεσθαι <i>Polit</i>. 286e; τῆς δηλώσεως 287a; πρὸς πᾶν τὸ χρήσιμον Diod.Sic. 3.69.
εὑρέτις	ιδος, ἡ, fem. zu εὑρετής, <i>die Erfinderin</i>, Soph. frg. 88; Antip.Sid. 35 (<i>Plan</i>. 220); der acc. εὑρέτιν, Diod.Sic. 1.25, spricht gegen die Akzentuation εὑρετίς, die dem masc. analog wäre.
εὑρέτρια	ἡ, = εὑρέτις, Diod.Sic. 5.67.
εὕρετρον	τό, <i>das Finderlohn</i>, Sp.
εὔρηκτος	<i>leicht zu zerreißen</i>, Aret.
εὕρημα	τό, selten u. erst bei Sp. εὕρεμα,<br><b>1)</b> <i>das Gefundene, der Fund</i>; εἴθ’ ὁ Βακχεῖος θεὸς εὕρημα δέξατ’ ἔκ του Νυμφᾶν Soph. <i>O.R</i>. 1106; σῶσαι τόδ’ εὕρημα Eur. <i>Ion</i> 1349. Daher = <i>unverhoffter Gewinn</i>, τί τοῦδ’ ἂν εὕρημ’ εὗρον εὐτυχέστερον Eur. <i>Med</i>. 553; εὕρ. γὰρ τὸ χρῆμα γίγνεται τόδε <i>El</i>. 606; εὑρήμασι μέγα πλούσιος ἐγένετο Her. 7.190; εὕρημα εὕρηκα 7.10.4; 8.109; ἐκείνοις τοῖς δυστυχοῦσι εὕρ. εἶναι, für sie sei es ein Gewinn, Thuc. 5.46; εὕρημα ἐδόκει εἶναι, <i>ein unverhoffter Gewinn</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.13, wie εὕρημα ποιεῖσθαί τι, Etwas für Gewinn achten, 2.3.18; vgl. εὕρημα ἔχειν Isae. 9.26.<br><b>2)</b> <i>das Erfundene, Erfindung</i>, ἀριθμῶν καὶ μέτρων εὑρήματα Soph. frg. 379; πολλῶν λόγων Eur. <i>Hec</i>. 248, öfter; Ar. <i>Nub</i>. 561; Plat. <i>Theaet</i>. 150c, <i>Prot</i>. 326d u. Folgde; πᾶς νόμος εὕρημα καὶ δῶρον θεῶν Dem. 25.16; – τῆς συμφορᾶς, ein <i>Heilmittel</i> dagegen, Eur. <i>Hipp</i>. 716; vgl. Dem. 26.26 τὰ ἀρρωστήματα τοῖς τῶν ἰατρῶν εὑρήμασι καταπαύεται, die Erfindungen künstlicher Heilmittel.
εὐρημοσύνη	ἡ, <i>Wohlredenheit</i>, Poll. 4.22.
εὐρήμων	ον, <i>wohlredend, VLL</i>.
εὑρησιεπής	s. εὑρεσιεπής.
εὑρησιλογέω	s. εὑρεσιλογέω.
εὑρησιλογία	ἡ, <i>Geschicklichkeit im Erfinden u. Ersinnen von Gründen u. Worten, um Etwas zu beweisen</i>, bes. <i>um Einem Etwas vorzuspiegeln</i>, διὰ τῆς πρὸς ἀλλήλους εὑρεσιλογίας Pol. 18.29.3; Plut. <i>def. Or</i>. 8 u. a. Sp.<br>Auch = <i>der Beweis, der Grund</i>, Strab.
εὕρησις	ἡ, = εὕρεσις, Sp.
εὔρητος	<i>gut, leicht zu sagen, zu beschreiben</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.23.
εὑρήτωρ	ὁ, = εὑρετής, f.l. <i>Anth</i>. (IX.505), jetzt εἰδήμονα τέχνης.
εὔριζος	p. ἐΰρριζος, <i>mit guter Wurzel, LXX</i>; Nic. bei Ath. XV.683c.
εὔριν	ῑνος, = εὔρινος¹, Xen. <i>Cyn</i>. 4.6u. Sp., wie Tzetz. <i>P. H</i>. 528; – p. ἐΰρρῑν, κύων Opp. <i>C</i>. 1.463; Ap.Rh. 2.125.
εὔρινος	[ῑ] (ῥίς), <i>mit guter Nase, gut spürend</i>, κυνὸς βάσις Soph. <i>Aj</i>. 8; κύων Ael. <i>H.A</i>. 2.15.
εὔρινος	[ῑ] (ῥινός), <i>von gutem Leder</i>, ep. ἐΰρρινοι φῦσαι Ap.Rh. 3.1299.
Εὐριπιδαριστοφανίζω	kom. Wort des Cratin. fr. inc. 155, <i>nach Art des Euripides u. Aristophanes reden</i>.
εὐριπίδης	(s. Εὐριπίδης), ὁ, bei Diphil. (Ath. VI.247a) u. Poll. 9.101, ein Wurf im Würfelspiel, 40, von einem Athener Euripides, der unter den 40 Männern war.
Εὐριπιδίζω	<i>dem Euripides nachahmen, Schol. Ar. Eq</i>. 18.
εὐρίπιστος	<i>leicht zu bewegen, schwankend</i>, Cic. <i>Att</i>. 14.5.
εὔριπος	[ῑ], ὁ, <i>die Meerenge</i>, bes. die, welche Euböa vom Festlande trennt (s. Εὔριπος); auch ὁ εὔριπος τῶν Μυτιληναίων, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.22; u. allgem., κατὰ τοὺς εὐρίπους καὶ πορθμούς, Arist. <i>mund</i>. 4; Sp. <i>Wassergraben, Kanal</i>, Paus. 3.14.8; Dion.Hal. 3.68. – Weil in den Meerengen, bes. bei Euböa, der Wechsel von Flut u. Ebbe besonders sichtbar ist (nach Strab. IX.403 siebenmal in einem Tage), sagt Aesch. πλείους τραπόμενος τροπὰς τοῦ Εὐρίπου παρ’ ὃν ᾤκει, 3.90, u. Thom.Mag. bemerkt τὸν χαῦνον καὶ μὴ ἐπὶ τῆς αὐτῆς γνώμης πεπηγότα εὔριπον λέγομεν; vgl. τῶν τοιούτων μένει τὰ βουλεύματα καὶ οὐ μεταρρεῖ ὥσπερ εὔριπος Arist. <i>eth</i>. 9.6; ἄστατα καὶ ἀβέβαια Εὐρίπου τρόπον Hipparch. Stob. <i>fl</i>. 108.81; Liban. <i>ep</i>. 533.
εὐριπώδης	[ῑ], ες, <i>nach Art einer Meerenge</i>; τόποι τῆς θαλάττης Arist. <i>gen. an</i>. 5 extr.; auch von Tieren, τὰ πελάγια καὶ τὰ εὐριπώδη, <i>in den Meerengen lebend, H.A</i>. 9.37.
εὔρις	ῑνος, = εὔριν, Aesch. <i>Ag</i>. 1064.
εὑρίσκω	fut. εὑρήσω, u. εὑρῶ, Polem. 2.40 u. <i>VLL</i>; aor. εὗρον (εὑρέ, εὑρεῖν, bei Sp. auch εὕρησα, Man. 5.137; Nonn.), perf. εὕρηκα, εὕρημαι, aor. p. εὑρέθην, fut. p. εὑρεθήσομαι, z.B. Soph. <i>O.R</i>. 108; dafür auch εὑρήσομαι, Xen. <i>An</i>. 5.8.22, durch Suid. verteidigt; <b>εὑρητέος</b>, Ar. <i>Nub</i>. 717; <b>εὑρετέος</b>, Thuc. 3.45, wie <b>εὑρετός</b>, Xen. <i>Mem</i>. 4.7.6; aor. med. εὑρόμην, bei Sp. auch εὑράμην, <i>Ep.adesp</i>. 208 (<i>APP</i> 274); ηὕραο Antiphil. 24 (IX.29); εὑράμενος Ep. Hebr. 9.12; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 139 ff., wo er auch die Seltenheit des Augments nachweist;<br>finden,<br>   <b>a)</b> <i>zufällig finden, antreffen</i>, von Personen u. Sachen; εὗρεν δ’ εὐρύοπα Κρονίωνα ἄτερ ἥμενον ἄλλων <i>Il</i>. 1.498, öfter; μὴ ἐπίσπαστον κακὸν εὕρῃ, daß er nicht in ein selbstverschuldetes Unglück gerate, <i>Od</i>. 24.462, wie im med., κακὸν εὕρετο, er fand sich, zog sich ein Unglück unversehens zu, 21.304 (vgl. αὐτὸς εὑρόμην πόνους Aesch. <i>Prom</i>. 267, μελέους θανάτους <i>Spt</i>. 861, s. unten); εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς Soph. <i>O.R</i>. 1026; εὕρημα οὐκ οἶσθ’ οἷον εὕρηκας τόδε Eur. <i>Med</i>. 716, u. sonst bei Dichtern u. in Prosa. – Mit doppeltem accus., τοὺς θεοὺς κακούς Soph. <i>Phil</i>. 452; bes. pass., <i>ge-, erfunden werden</i>, ἢν εὑρεθῇς ἐς τήνδε μὴ δίκαιος ὤν <i>Tr</i>. 410, vgl. <i>Aj</i>. 750, 1114; ἀδικοῦσα εὑρέθη Eur. <i>Hec</i>. 270, u. A., bes. bei Sp. oft Umschreibung für εἶναι; – im act. so, <i>in Erfahrung bringen</i>, auch = <i>begreifen, einsehen</i>, übergehend in die Bdtg<br>   <b>b)</b> <i>finden, was man sucht, ausfindigmachen</i>, bes. auch geistig, <i>ersinnen, entdecken</i>, οὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα <i>Od</i>. 12.392; eben so τέκμωρ, einen Ausweg <i>auffinden</i>, 4.374; ὁδόν u. ä., Pind. u. die Tragg., wie ἐξ ἀμηχάνων πόρους Aesch. <i>Prom</i>. 59; λινόπτερ’ εὗρε ναυτίλων ὀχήματα 466; μηχανὴν σωτηρίας <i>Spt</i>. 191; πόθεν δ’ ἂν εὕροις τῶν ἐμῶνσὺ πημάτων ἄρηξιν Soph. <i>El</i>. 863; τὰ κακῶς εὑρημέν’ ἔργα <i>O.C</i>. 1190; εὑρέ τιν’ ἀπόκινον Ar. <i>Eq</i>. 20; εὑρίσκουσι σφίσιν ἐοῦσαν τὴν ἀρχὴν τῆς ἔχθρης, sie <i>machen ausfindig, bringen heraus, daß</i>, Her. 1.5; ξυμμάχους Plat. <i>Legg</i>. VI.754b; φάρμακον <i>Phaedr</i>. 230c; σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ <i>Prot</i>. 321d, u. sonst, bes. oft in Vbdgn wie εἰ εὕρηκεν ἢ μεμάθηκεν <i>Lach</i>. 186c; ἢν τῷ σφενδονᾶν ἐθέλοντι ἀτέλειαν εὑρίσκωμεν Xen. <i>An</i>. 3.3.18, u. sonst; – <i>erwerben, erlangen</i>, δόξαν Pind. <i>P</i>. 2.64; πὺξ ἀρετὰν εὑρόντα <i>Ol</i>. 7.89; οὐρανῷ στηρίζον εὑρήσεις κλέος Eur. <i>Bacch</i>. 972; häufiger im med., <i>sich verschaffen, erwerben</i> (s. auch oben a), εἴ τιν’ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδ’ ἐμοὶ αὐτῷ εὑροίμην <i>Od</i>. 9.422; εὑρίσκοντο θεῶν παλάμαις τιμάν Pind. <i>P</i>. 1.48; κλέος εὑρέσθαι 3.114; αὐτὸς μοῖραν εὕρετ’ ἀσφαλῆ Aesch. <i>Ag</i>. 1570; καὶ ταῦτα πάντα σοῦ θανόντος εὑρόμην Soph. <i>Aj</i>. 1002; εὕρετο πᾶν ἄν Ar. <i>Ach</i>. 640; oft in Prosa, τιμωρίην Her. 3.148; παρὰ δέ σφι εὕροντο ἑστάναι, sie erlangten es von ihm, 9.28; εὑρίσκεσθαι, ἤν τι δύνωνται, ἀγαθόν Xen. <i>An</i>. 2.1.8; 7.1.31; ὠφέλειαν ἀπό τινος Thuc. 1.31; ἄδειαν εὑρόμενος, nachdem er Schutz für sich erlangt hatte, Andoc. 1.15; ἀτέλειαν, δωρεάς, Dem. 20.1, 15; οὔτε μακρὸν οὔτε μέγα εὑρημέναι 19.17; μηδενὶ ἐξέστω ἔτι Ἀθηναίῳ γίγνεσθαι μὴ εὑρομένῳ παρὰ τοῦ δήμου τῶν Ἀθ., wenn er sich nicht die Erlaubnis dazu vom Volke verschafft hat, 59.104, im Psephisma; ὠφέλειαν Arr. <i>An</i>. 2.15.4.<br>   <b>c)</b> von Waren, <i>einen Käufer finden, Geld einbringen</i>, Her. ὅκως εὑροῦσα πολλὸν (ἀργύριον) πρηθείη, d.i. für viel Geld, 1.195; ἄλλα χρήματα ἃ εὗρε πλέον ἢ ἑβδομήκοντα τάλαντα Xen. <i>Hell</i>. 3.4.24, die mehr als 70 Talente einbrachten; οἰκία εὑρίσκουσα δισχιλίας Isae. 8.35; Pol. 31.7.12; ähnl. absolut, οὐδὲ τῆς ἀξίας ἕκαστον τῶν κτημάτων ἀπεδίδοτο, ἀλλὰ τοῦ ἤδη εὑρίσκοντος Aesch. 1.96, wie Xen. ὅταν τις οἰκέτην ἀποδιδῶται τοῦ εὑρόντος <i>Mem</i>. 2.2.5, d.i. um jeden Preis; τὸ ἀργύριον εὑρόν <i>das eingekommene Geld, Inscr</i>. 93.
εὐροέω	<i>schön, reichlich fließen</i>, Theophr.; – übertr., ὅταν δ’ ὁ δαίμων εὐροῇ, wenn das Schicksal <i>glücklich flutet, gut ausfällt</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 593; τῶν πραγμάτων αὐτῷ εὐροούντων Pol. 4.48.11; τῆς τύχης εὐροούσης Diod.Sic. 2.45; εὐρόησαν αἱ πράξεις Plut. <i>Timol</i>. 21; – auch von einem Menschen, <i>dem Etwas gut von Statten geht, der Glück hat</i>, πρὸς τὴν ὑπόθεσιν Plut. <i>Alex</i>. 53; a. Sp.
εὐροή	ἡ, = εὔροια, Aret.
εὐρόθιος	κεραυνοί, <i>schnell einherfahrend</i>, Orph. <i>H</i>. 19.7, nach <font color="#494">Hermanns Verbesserung</font>.
εὔροια	ἡ, <i>das gute, leichte Fließen, guter Fluß</i>, τῶν ἐκ Διὸς ὑδάτων Plat. <i>Legg</i>. VI.779c; τῶν φλεβῶν Arist. <i>somn</i>. 2; Sp. Uebertr. vom <i>Fluß der Rede</i>, εὔροιά τίς σε εἴληφεν Plat. <i>Phaedr</i>. 238c; <i>das von Statten gehen, Erfolg</i>, τῶν πραγμάτων Plut. <i>Pericl</i>. 20; Pol. 2.44.2 u. a. Sp. – <i>Reichtum, Fülle</i>, τῶν πάντων, bei Ath. XII.524c; βίου εὔροια wird <i>B.A</i>. 29.25 durch εὐδαιμονία u. εὐτυχία erkl., u. war ein Ausdruck der Stoiker, D.L. 7.88.
εὐροίζητος	ἰός, <i>leicht hinsausend</i>, Phil.Th. 52 (<i>Plan</i>. 104).
εὐροκλύδων	s. εὐρυκλύδων.
εὗρον	aor.2 zu εὑρίσκω.
εὐρόνοτος	ὁ, <i>der Windstrich zwischen dem Eurus u. Notus, Südsüdost</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.6 u. sonst.
εὔροος	zsgz. εὔρους, p. ἐΰρροος, <i>schön fließend</i>, Σκάμανδρος <i>Il</i>. 7.329, 21.130; Σπερχειός Soph. <i>Phil</i>. 489; Εὐρώτας Eur. <i>Hec</i>. 649; a. D.; σῶμα, <i>ein Körper, dessen Absonderungsorgane gut im Stande sind</i>, Medic.; οἱ πόροι ἀναστομοῦνται καὶ ποιοῦσιν εὔρουν τὸ σῶμα Arist. <i>H.A</i>. 7.1; <i>probl</i>. 4.11; ἡ ἐπίχυσις, Plat. <i>Tim</i>. 77d; <i>gut, glücklich von Statten gehend</i>, ἡ γένεσις <i>Legg</i>. V.740d; βίος M.Anton. 2.4, vgl. εὔροια. – Von der Rede, <i>gut fließend, geläufig</i>, λέξις Dion.Hal. <i>C.V</i>. c. 23. – Komparat. εὐροώτερος, u. häufiger εὐρούστερος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 143.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐρόως, Sp. εὔρως</font>, Poll. 4.23.
εὔροπος	<i>sich leicht neigend</i>, ἅμμα, eine <i>leicht zusammenzuziehend</i>e Schlinge, Phil.Th. 62 (IX.543);<br><font color="darkgreen">• adv., εὐρόπως</font> ἔχει, es ist <i>leicht</i>, Antiph. 5.76, nach codd. bei <font color="#494">Bekker</font> für καλῶς, Schöm. verm. εὐπόρως.
εὖρος	ὁ (wahrscheinlich von ἠώς, ἕως, Morgenwind, im Ggstze zum ζέφυρος, von ζόφος, nach Andern von αὔρα, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 120), <i>der Ost-, oder genauer Südostwind</i>, lat. <i>Eurus, Volturnus, Il</i>. 2.145 u. Folgde. Nach Arist. <i>mund</i>. 4 εὖροι οἱ ἀπὸ ἀνατολῆς συνεχεῖς πνέοντες ἄνεμοι, u. nachher genauer ἀπὸ τοῦ περὶ τὰς χειμερινὰς ἀνατολὰς τόπου; daher <i>Meteor</i>. 2.6 γειτνιῶν τῷ νότῳ. Vgl noch ἀπηλιώτης u. καικίας.
εὖρος	τό, <i>die Breite, Od</i>. 11.311; Aesch. <i>Spt</i>. 263; in Prosa, gew. bei Maßbestimmungen absolut, τάφρος τὸ μὲν εὖρος ὀργυιαὶ πέντε Xen. <i>An</i>. 1.7.14; τεῖχος τὸ εὖρος πεντήκοντα ποδῶν 3.4.11; ποταμὸς ὢν τὸ εὖρος πλέθρου 1.4.9; ὁ τοῖχος ἦν ἐπὶ ὀκτὼ πλίνθων τὸ εὖρος 7.8.14; oft auch ohne Artikel, ποταμὸς εὖρος πλέθρου 1.4.4; εἰς εὖρος τριῶν πήχεων Eur. <i>Cycl</i>. 389.
εὔρους	zsgz. aus εὔροος.
ἐΰρραπις	ιδος, ὁ, <i>mit schönem Stabe</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.1.
ἐϋρραφής	ές, ep. = εὐραφής.
ἐϋρρεής	ές, ep. = εὐρεής, <i>schön fließend</i>, davon gen. ἐϋρρεῖος ποταμοῖο <i>Il</i>. 6.508, 14.433.
ἐϋρρείτης	ep. = εὐρείτης.
ἐϋρρείων	οντος, = εὐρείτης, Christodor. <i>ecphr</i>. 408.
ἐΰρρην	ηνος, = ἐΰρρηνος, Φεραῖς ἐϋρρήνεσσιν Ap.Rh. 1.49.
ἐΰρρηνος	<i>schaf-, heerdenreich</i>, γαῖα – καὶ εὔβοτος Ap.Rh. 3.1068; κόρση, der Kopf des Schafes, im Orak. <i>Anth</i>. XIV.149.
ἐΰρρηχος	<i>sehr stachelig</i>, παλίουρος Nic. <i>Th</i>. 868.
ἐΰρριζος	p. = εὔριζος.
ἐΰρριν	[ῑ], ep. = εὔριν, eben so ἐΰρρινος.
ἐΰρρινος	= ἐΰρριν.
ἐΰρροος	p. = εὔροος.
εὐρυάγυιος	<i>weitstraßig</i>, wohl nur im fem. εὐρυάγυια, <i>breitstraßig, Il</i>. oft von Troja, auch Athen, u. 4.52 von Mykenä, wie Coluth. 220; χθών (sonst εὐρυόδεια), <i>H.h. Cer</i>. 16; übertr., δίκα Terpand. bei Plut. <i>Lyc</i>. 21, <i>öffentlich</i>.
εὐρυαίχμας	ὁ, <i>mit breiter Lanze</i>, d.i. <i>die Lanze weithin ausstreckend</i>, στρατός Pind. frg. 160.
εὐρύαλος	= εὐρυάλως ; χῶρος Opp. <i>H</i>. 1.62; οὐράνια νέφεα Antip.Sid. 51 (VII.748).
εὐρυάλως	ωος, <i>mit breiter Tenne</i>, übh. <i>geräumig, weit</i>, Nonn. Δηώ, ἄρουρα u. ä.
εὐρυάνασσα	θεός, <i>die weitherrschende</i>, Callim. <i>Cer</i>. 122.
Εὐρυβατεύομαι	<i>wie Eurybatos handeln, Betrügerei treiben</i>, Suid. u. D.L. 4.7.
εὐρύβατος	<i>weit schreitend, ausgedehnt</i>, Qu.Sm. 2.282 u. a. sp.D.; vgl. Ar. <i>Av</i>. 233 u. N. pr.
εὐρυβέρεθρος	<i>mit tiefem Abgrunde</i>, Tzetz. <i>H</i>. 475.
εὐρυβίας	ὁ, ion. ep. -βίης, <i>der weit u. breit Gewaltige, Weitherrschende</i>, Hes. <i>Th</i>. 931; <i>H.h. Cer</i>. 295; oft bei Pind., z.B. θεός <i>P</i>. 2.12, Ποσειδᾶν <i>Ol</i>. 6.58, Αἴας <i>I</i>. 5.51; Apollo, <i>Anth</i>. IX.525.6.
εὐρυβόας	ὁ, <i>der Weitschreiende</i>, Liban.
εὐρυγάστωρ	<i>weitbauchig</i>, Apolld. 2.2.2, so für εὐρυγάστηρ zu lesen, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 660.
εὐρυγένειος	<i>mit breitem, starkem Barte</i>, Opp. <i>C</i>. 2.104; – bei Nonn. (von γενεά) αἰών, von vielen Menschenaltern.
εὐρυδίνης	ὁ, <i>breit wirbelnd, fließend</i>, Ἀλφεός Bacchyl. 5 bei <i>Schol. Pind. Ol</i>. 1.
εὐρυέδης	ες, <i>mit breiten Sitzen, geräumig</i>, χθών Simonds bei Plat. <i>Prot</i>. 345c.
εὐρύζυγος	Ζεύς, wie ὑψίζυγος, Pind. bei Eust.
εὐρυής	ές, = εὔροος, Aret.
εὐρυθέμεθλος	<i>mit breitem Grunde, festgegründet</i>, Greg.Naz. κόσμος.
εὐρυθέμειλος	<i>mit breitem Grunde, festgegründet</i>, Paul.Sil.
εὐρυθμία	ἡ, <i>das richtige Verhältnis, Ebenmaß</i>, bes. im Takte, <i>Wohlklang</i>, εὐρυθμίαις κοσμεῖν λόγον Isocr. 5.27; πᾶς γὰρ ὁ βίος τοῦ ἀνθρώπου εὐρυθμίας δεῖται Plat. <i>Prot</i>. 326b; <font color="blue">neben εὐσχημοσύνη</font> <i>Rep</i>. III.400d; κινεῖσθαι μετά τινος εὐρυθμίας Arist. <i>mund</i>. 6; also übh. <i>schickliche Haltung, Anstand</i>, ἐν τῷ πολεμεῖν Luc. <i>salt</i>. 8; auch ἰατροῦ, Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 40, wie Hippocr.
εὔρυθμος	<i>in gehörigem Verhältnis, den Takt od. Rhythmus beobachtend</i>, bes. von der Musik u. der Bewegung, κρούματα Ar. <i>Th</i>. 121; προβήματα <i>Plut</i>. 759; dah. auch πούς, <i>Th</i>. 985; μέλος ἢ σχῆμα Plat. <i>Legg</i>. II.655a; κἰνησις VII.795e; εὔρυθμον ἑαυτὸν ἐν πᾶσι παρέχειν <i>Rep</i>. III.413e; τὸ εὔρυθμον τῇ καλῇ λέξει ἕπεται ὁμοιούμενον <i>ib</i>. 400d; εὐρυθμοτέρους ποιῶ τοὺς θώρακας, <i>besser passend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.9; auch σώματα, <i>wohl proportioniert, ibd</i>. 11; σφυγμός, <i>gleichmäßig</i>er Puls, Galen.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐρύθμως</font>, z.B. θὲς τὸν ἀγκῶνα Eur. <i>Cycl</i>. 563; καὶ μουσικῶς εἰπεῖν Isocr. 13.16; <i>anständig</i>, ἀμπέχεσθαι Ath. I.21d.
εὐρυκάρηνος	<i>breitköpfig</i>, übh. <i>breit</i>; σιγύνη Opp. <i>C</i>. 1.152; πίθος Nonn. 20.127.
εὐρύκερως	ωτος, <i>mit breiten Hörnern, breitem Geweih, Dammhirsche</i>, Opp. <i>C</i>. 2.293, 3.2; sonst auch Mosch. 2.153, βοῦς, wo jetzt ἠΰκερως steht.
εὐρυκλύδων	ωνος, ὁ, <i>ein heftiger Sturmwind, der breite, große Wellen (κλύδων) macht, Act. Apost</i>. 27.14, wo auch εὐρακύλων für *εὐροακύλων, <i>Nordostwind, euroaquilo</i>, u. εὐροκλύδων, <i>wogentreibender Südost</i>, gelesen wird; εὐρακλύδων ist f.l.
εὐρυκοίλιος	<i>weitbäuchig</i>, Hippocr.
εὐρύκολπος	<i>breit-, weitbusig</i>, χθών Pind. <i>N</i>. 7.33.
εὐρυκόωσα	ἡ, Beiwort der Nacht, <i>VLL</i>, verschieden erkl., πολλὰ κοιλώματα ἔχουσα od. μεγάλη, vielleicht = <i>wo man jeden Laut weit hören kann</i>, κοέω = ἀκούω. Auch Keto heißt so, die <i>weitrauschend</i>e Meergöttin, Euphor. frg. 85.
εὐρυκρείων	οντος, <i>der weit u. breit herrschende, Il</i>. gew. von Agamemnon, wie 1.102, 353; Poseidon, 11.751.
εὐρυλείμων	ωνος, <i>mit breiten Wiesen</i>, Λιβύα Pind. <i>P</i>. 9.55.
εὐρυμέδων	οντος, = εὐρυκρείων, Ποσειδᾶν Pind. <i>Ol</i>. 8.31, Χείρων <i>P</i>. 3.4; auch αἰθήρ, <i>sich weithin erstreckend</i>, Empedocl. 380.
εὐρυμενής	ές, <i>breit u. gewaltig</i>, τεῖχος Orph. <i>Arg</i>. 990, Φᾶσις 1055.
εὐρυμέτωπος	<i>breitstirnig</i>, Beiwort der Rinder, Hom. <i>Il</i>. 10.292, <i>Od</i>. 3.382 u. öfter, u. folgende Dichter, Strato bei Ath. IX.382e; vgl. Poll. 2.43.
εὐρύνω	<i>breit machen, erweitern, ausdehnen</i>, καλὸν δ’ εὔρυναν ἀγῶνα, sie räumten den Kampfplatz aus, daß den Kämpfern Nichts im Wege stehe, <i>Od</i>. 8.260; sp.D., wie στήθεα Opp. <i>C</i>. 3.442; αὔλακας, breite Furchen machen, Theocr. 13.31; χείλεα, <i>die Lippen auseinanderziehen, den Mund aufsperren</i>, Maced. 16 (XI.374); in Prosa, τοὺς μυκτῆρας Xen. <i>re Eq</i>. 1.10; τὸ μέσον εὐρύνειν, <i>einen weiten Raum in der Mitte lassen</i>, Her. 4.52; Sp., κεῖθεν εὐρυνθεῖσα ἅλμη, <i>von da sich ausbreitend</i>, Dion.Per. 92.
εὐρύνωτος	<i>mit breitem Rücken</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1230.
εὐρυόδειος	nur im fem. εὐρυοδεία (so nach <i>EM</i>, Andere εὐρυόδεια, Hom. hat nur den gen. εὐρυοδείης), <i>mit breiten Wegen</i>, die Erde, die nach allen Richtungen hin durchwandert werden kann, χθών <i>Il</i>. 16.635, <i>Od</i>. 3.453 u. öfter.
εὐρυοδίνης	[ῑ], = εὐρυδίνης, bei Strab. I.3.7, wie XII p. 566, wo die Epit. ἀργυροδίνης hat, wie <i>Or.Sib</i>. p. 515.
εὐρύοπα	ὁ, Ζεύς, Hom. bes. als nom. im Versausgang εὐρύοπα Ζεύς, wie Orac. Her. 7.141.6; als voc. εὐρύοπα Ζεῦ <i>Il</i>. 16.241; im Anfang des Verses εὐρύοπα Κρονίδης Or. bei Her. 8.77.8; Orph. <i>lith</i>. 88; als accus. (vgl. εὐρύοψ, als nom. b. <i>EM</i>, s. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>Par</i>. p. 184), εὐρύοπα Ζῆν <i>Il</i>. 8.206, 14.265, 24.331; Hes. <i>Th</i>. 884; εὐρύοπα Κρονίδην <i>Il</i>. 1.498, 24.98; vgl. <i>H.h</i>. 22.2<br> entweder <i>der weitschauende</i> (ὤψ, vgl. εὐρύωψ), oder von ὄψ, <i>der weittönende, weitdonnernde</i> (wenngleich sonst ὄψ nur von der artikulierten Stimme gebraucht wird), wie χορὸς εὐρύοπα κέλαδον φθεγγόμενος Pind. frg. 238. Bei Orph. <i>Lith</i>. 18.60 heißt so auch Helios, also <i>weitschauend</i>. Schon die alten Erkl. schwankten, Apollon. <i>lex</i>. Hom. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 79.19 εὐρύοπα, ἐπίθετον Διός, ἤτοι τὸν μεγάλως ἐφορῶντα, ἢ τὸν μεγάλους ἤχους καὶ ψόφους ἀποτελοῦντα, ἢ τὸν μεγαλόφθαλμον. ἐπίθετον Διός. Ueber den Akzent vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 259.
εὐρυπέδιλος	[ῑ], <i>breitschuhig</i>, ὁπλή, breiter Huf, Opp. <i>C</i>. 1.288.
εὐρύπεδος	<i>mit breiter Ebene</i>, γαῖα, poet. bei Plat. <i>Ep</i>. I.310a; Antip.Sid. 31 (VII.748); ἀλωή Opp. <i>H</i>. 1.192.
εὐρύπορος	<i>mit breiten Pfaden</i>, θάλασσα, das nach allen Richtungen hin befahren werden kann, <i>Il</i>. 15, 381, <i>Od</i>. 4.432, 12.2; Aesch. <i>Pers</i>. 108; sp. Ep. Vgl. εὐρυόδειος.
εὐρυπρωκτία	ἡ, <i>Beschaffenheit des εὐρύπρωκτος</i>, Ar. <i>Ach</i>. 843, <i>Vesp</i>. 1070.
εὐρύπρωκτος	<i>mit weitem Hintern, Weitarsch</i>, d.i. <i>Ehebrecher</i> (s. ῥαφανιδόω), oft bei Ar. von den Athenern übh., <i>Ach</i>. 716, <i>Nub</i>. 1085, 1090, <i>Th</i>. 200; einen Komparat. bildet Eubul. bei Ath. I.25c.
εὔρυπτος	<i>wohl gereinigt, zu reinigen</i>, Poll. 1.44.
εὐρυπυλής	ές, <i>weittorig</i>, Ἄϊδος δῶ <i>Il</i>. 23.74, <i>Od</i>. 11.571.
εὐρύπυλος	<i>weittorig</i>, Hesych.
εὐρυπώγων	ωνος, <i>mit breitem Barte</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 654.
εὐρυρέεθρος	<i>breitfließend, Axios, Il</i>. 21.141.
εὐρυρέων	οντος, <i>breitfließend</i>, Axios, <i>Il</i>. 2.849; Φᾶσις Ap.Rh. 2.1261; vor <font color="#494">Wolf</font> getrennt geschrieben. Vgl. Pind. <i>Ol</i>. 5.18.
εὐρύς	εῖα, ύ, ion. fem. εὐρέα, Her. 1.178, mit kurzem α, Theocr. 7.78; acc. sing. bei Hom. neben εὐρύν auch εὐρέα in der Vrbdg εὐρέα πόντον u. κόλπον, <i>Il</i>. 6.291, 18.140, 21.125; zweier Endg., μεγάλαι τε καὶ εὐρέες νῆσοι, Antiphil. 28 (IX.413), wie εὐρέος αἴης Opp. <i>Cyn</i>. 3.321 u. χθονὸς εὐρέος Asius bei Ath. XII.525f;<br><i>weit, geräumig</i>, bes. οὐρανός, πόντος, νῶτα θαλάσσης, Hom., u. von Ländern, wie Τροία, Λυκία u. ä., ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα <i>Il</i>. 23.258; ἄρουρα 18.542; στρατός 4.76, wie Hes. <i>O</i>. 244; εὐρύτερος δ’ ὤμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν ἰδέσθαι, breiter, <i>Il</i>. 3.194; εὐρέες ὦμοι <i>Od</i>. 18.68; εὐρεῖα σχεδίη 5.163; τεῖχος <i>Il</i>. 12.5; κλέος, <i>weit verbreitet</i>es Gerücht, <i>Od</i>. 23.137, wie Pind. <i>Ol</i>. 11.99, der auch das neutr. adv. braucht, εὐρὺ ἀνάσσων, <i>weithin herrschend, Ol</i>. 13.23; ῥέων, s. εὐρυρέων; εὐρείαις ἐν αὔραις Aesch. <i>Suppl</i>. 850; εὐρέϊ πόντῳ Soph. <i>Tr</i>. 114; εὐρείας φάρυγγος, vom Kyklopen, Eur. <i>Cycl</i>. 355; κόθορνοι εὐρέες Her. 6.125; <font color="brown">Ggstz στενός</font>, Plat. <i>Legg</i>. V.737a; εὐρύτεραι φλέβες <i>Tim</i>. 66d; Xen. <i>An</i>. 4.5.25, u. einzeln, doch selten, bei andern Prosaikern, wie Luc. <i>Tim</i>. 18; – εὐρυτέρως ἔχειν Ar. <i>Lys</i>. 419. – Bei Hom. schrieb Zenodot für οὐρανὸν εὐρύν mehrfach οὐρανὸν αἰπύν, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed.2 p. 165.
Εὐρυσακής	[ῠσᾰ], ους, acc. ην (Qu.Sm. 5.527, Plut. <i>Alc</i>. 1) u. η (Plat. <i>Alc</i>. 121a), voc. Εὐρύσακες (Soph. <i>Aj</i>. 340, ä.), m. *Breitschild wie Breitschwert (s. Suid. u. Soph. <i>Aj</i>. 575), S. des Telamonier Ajas u. der Tekmessa, Soph. u. Plat. a.a.O., Plut. <i>Sol</i>. 10 u. a., Paus. 1.35.2. Er hatte ein Heiligtum in Athen, Paus. 1.35.3, im Demos Melite, Namens Εὐρυσάκειον, Hyper. b. Harp. s.v., Philoch. b. Harp. s. Κολωναίτας, Poll. 7.132, Suid., Arg. 3 zu Soph. <i>Aj</i>.
εὐρυσακής	ές, <i>breitschildig, mit großem Schilde</i>, s. Εὐρυσακής.
εὐρυσθενής	ές, <i>weit u. breit kräftig, gewaltig, sehr mächtig</i>, Poseidon, <i>Il</i>. 7.455, 8.201, <i>Od</i>. 13.140, wie Pind. <i>Ol</i>. 13.77; Apollon, 2.18; Telamon, <i>N</i>. 3.33, u. ä. auch Ἱμέρα, <i>Ol</i>. 12.2; πλοῦτος, ἀρεταί, <i>P</i>. 5.1, <i>Ol</i>. 4.11.
εὐρύσορον	σῆμα, <i>mit breitem Grabe</i>, Theorid. 14 (VII.528).
εὐρύστερνος	<i>mit breiter Brust, stark</i>, Ἀθάνα Theocr. 18.36; vgl. Orph. <i>Lith</i>. 542; γαῖα, die <i>breit</i>e Erde, Hes. <i>Th</i>. 117; οὐρανός <i>Ep.adesp</i>. 495 (<i>Plan</i>. 303); Orph. <i>Lith</i>. 639.
εὐρυστήθης	ες, <i>mit breiter Brust, stark</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.48.
εὐρυστομία	ἡ, <i>die Breitmündigkeit</i>, d.i. <i>breite Aussprache mit vollem Munde</i>, Eust.
εὐρύστομος	<i>mit breitem Munde, weiter Oeffnung</i>, Hippocr.; Xen. <i>Eq</i>. 10.10; von Menschen, bei Ath. X.453a; κλίβανος Strab. XVI.754.
εὐρυτενής	ές, <i>sich weithin dehnend, weit erstreckend</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.326 u. öfter.
εὐρύτης	ητος, ἡ, <i>die Breite, Geräumigkeit</i>, Galen. Auch <i>breite Aussprache, Schol. Thuc</i>. 1.72.
εὐρυτιάω	bei Alciphr. 3.35, soll εὐρωτιάω heißen.
εὐρύτιμος	[ῑ], <i>weit u. breit verehrt</i>, Ζεύς Pind. <i>Ol</i>. 1.42.
εὔρυτος	<i>gut, reichlich fließend</i>, κρήνη Eur. <i>I.A</i>. 420.
εὐρύτρητος	<i>weit gebohrt, mit weiten Löchern</i>, Diosc.
εὐρύτρυπος	<i>weit gebohrt</i>, Democr. bei Theophr.
εὐρυφαής	<i>weit leuchtend, glänzend</i>, Sp.
εὐρυφαρέτρης	ὁ, <i>mit weitem, geräumigem Köcher</i>, Apollon, Pind. <i>P</i>. 9.27 frg. 115; εὐρυφάρετρ’ Ἄπολλον bei Ath. I.22b.
εὐρυφυής	ές, <i>breit wachsend</i>, die Gerste, <i>Od</i>. 4.604.
εὐρυφωνία	ἡ, = εὐρυστομία, Eust.
εὐρύφωνος	<i>mit breiter, voller Aussprache</i>, Eust.
εὐρυχαδής	ές, <i>breit klaffend, mit weiter, geräumiger Oeffnung</i>, κύλιξ Leon.Tar. 14 (VI.305); Luc. <i>Lex</i>. 7. Vgl. εὐρυχανής u. εὐρυχανδής.
εὐρυχαίτης	Διόνυσος, <i>mit buschigem, langgelocktem Haare</i>, Pind. <i>I</i>. 6.4.
εὐρυχανδής	ές, = εὐρυχαδής, Eust.; <i>Schol. Luc. Lex</i>. 7.
εὐρυχανής	ές, = εὐρυχαδής, γαστήρ Opp. <i>H</i>. 3.344; <i>mit weitgeöffnetem Munde</i>, Nonn. 22.243.
εὐρύχορος	entweder von χορός, <i>weitchörig, mit weiten Plätzen für große Chöre, Schol. Od</i>. 6.4, ἐν ᾗ ἔστιν εὐρὺ χορεύειν, od. wahrscheinlicher mit den Alten von χῶρος, wie καλλίχορος, so Ἑλλάς <i>Il</i>. 9.474, wie <i>Ep.adesp</i>. 144 (<i>APP</i> 168); μυκαλησσός <i>Il</i>. 2.498; Λακεδαίμων <i>Od</i>. 15.1; ἄστυ 24.468; Ἀσία Pind. <i>Ol</i>. 7.18; Λιβύη <i>P</i>. 4.43; Σπάρτη <i>N</i>. 10.52; ἀγυιαί <i>P</i>. 8.57, wie Eur. <i>Bacch</i>. 87; Κόρινθος Anacr. <i>ep</i>. 2 (VI.135); Τεγέα Anyt. 2 (VI.153); οἶκος Nicodem. 6 (VI.319).
εὐρυχωρής	ές, <i>weit, viel umfassend, geräumig</i>, κύκλος, τόπος, Strab.; comp. εὐρυχωρέστερος, Arist. <i>H.A</i>. 2.17 u. öfter, wie superl. εὐρυχωρέστατος, <i>part.anim</i>. 3.5 u. Sp.
εὐρυχωρία	ἡ, <i>die Geräumigkeit, weiter Platz</i>, ἐν τῇ λοιπῇ εὐρυχωρίῃ τῆς θήκης Her. 4.71; ἐν εὐρυχωρίῃ ναυμαχέειν, <i>in offener See</i>, im Ggstze zu einer Meerenge, 8.60; vgl. Thuc. 2.83, 86; Plat. <i>Tim</i>. 60e, <i>Theaet</i>. 194d u. Folgde; εὐρυχωρίαν ποιεῖτε, <i>gebet Raum</i>, Ath. XIV.622b. Uebertr., πολλὴ εὐρυχωρία τῆς ἀποδείξεως, <i>ein weites Feld</i> der Beweisführung, Plat. <i>Min</i>. 315d.
εὐρυχώριον	τό, = εὐρυχωρία, im plur. Plat. <i>Legg</i>. VII.804c, wo Ast εὐρυχωρίαι lesen will.
εὐρύχωρος	<i>von weitem Raum od. Umfang, geräumig</i>, πόλις, πεδίον u. ä., Arist. <i>H.A</i>. 10.5 u. Sp., wie Diod.Sic. 19.84; <i>LXX</i>. oft.
εὐρύωψ	οπος, s. εὐρύοπα.
εὐρώγης	ες, <i>schönbeerig</i>, vom Weinstock, Gaetul. 3 (VI.190).
εὐρώδης	ες, poet. für εὐρύς, Τροία, Soph. <i>Aj</i>. 1169.
εὐρώεις	εσσα, εν, <i>schimmelig, moderig</i>, bei Hom. nur von der Unterwelt, οἰκία εὐρώεντα <i>Il</i>. 20.65, εἰς Ἀΐδεω δόμον εὐρώεντα <i>Od</i>. 10.512, 23.322, wie Hes. <i>O</i>. 152; εὐρώεντα κέλευθα <i>Od</i>. 24.10, wobei zugleich an das Finstere, Dumpfige zu denken ist; vom Tartarus, Hes. <i>Th</i>. 731, 739, wie auch τάφος <i>O</i>. 152; Qu.Sm. 14.241 u. Soph. <i>Aj</i>. 1146. Doch haben schon alte Erkl. es auf εὐρύς zurückgeführt, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. erkl. εὐρέα, ἀνατεταμένα, <i>Schol. Il</i>. 20.65 ὅτι πάντα χωρεῖ, also <i>geräumig</i>, wofür sich <font color="#494">Hermann</font> zu Soph. erkl., u. wie es sp.D. auch wirklich brauchten, κόλπον ἀν’ εὐρώεντα θαλάσσης Opp. <i>H</i>. 5.3, δένδρεον εὐρώεντι κατέκρυφεν ἀνθερεῶνι Nonn. <i>D</i>. 25.476, die aber entweder von εὐρύς wirklich ein solch neues Wort bilden konnten, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 541, od. die homerischen Stellen wie oft falsch deuteten. Für die erste Bdtg sprechen die dabei stehenden Ausdrücke σμερδαλέα, τά τε στυγέουσι θεοί περ.
εὐρωπός	= εὐρύς, <font color="brown">Ggstz von στενωπός</font>, χάσμα Eur. <i>I.T</i>. 626; ἐν εὐρωποῖσιν ἁλὸς λαγόνεσσι Opp. <i>Hal</i>. 4.526; Hesych. erkl. auch dies Wort durch σκοτεινός, s. εὐρώεις.
εὐρώς	ῶτος, ὁ, <i>Schimmel, Moder</i>, übh. was durch langes Unbenutztliegen an dumpfen, feuchten Oertern auf organischen u. unorganischen Körpern entsteht, vgl. Arist. <i>gen. anim</i>. 5.4. Zuerst Theogn. 452; εὐρὼς ἄπεστι πλεγμάτων Eur. <i>Ion</i> 1393. Bei Plat. <i>Tim</i>. 84b ist ὑπ’ εὐρῶτος θερμαινόμενον ὀστοῦν <i>Fäulnis</i>, Knochenfraß; Sp.; auch übertr., ψυχῆς, <font color="blue">neben ζόφος</font>, Plut. <i>de audit</i>. 10.
εὐρωστέω	<i>wohl bei Kräften sein, gesund sein</i>, Poll. 3.121.
εὐρωστία	ἡ, <i>die Stärke, Kraft, Gesundheit</i>, auch ψυχῆς, Plut. <i>Cat. min</i>. 44 u. öfter; Luc.
εὔρωστος	<i>wohl bei Kräften, gesund u. stark</i>, Hippocr.; Xen. <i>Hell</i>. 4.3.6; τὸ σῶμα 6.1.6; τῷ σώματι Isocr.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Xen. <i>Ag</i>. 2.24.
εὐρωτιάω	<i>schimmelig, moderig sein oder werden, vermodern</i>, Theophr. u. Sp., wie Luc. <i>Necyom</i>. 15, von den Toten, οἱ παλαιοὶ καὶ εὐρωτιῶντες, <i>Iup. Trag</i>. 15 χόνδροι λιβανωτοῦ εὐρωτιῶντες, wie Alciphr. 3.35, 53.<br>Uebertr., βίος εὐρωτιῶν, <font color="blue">neben ἀκόρητος</font>, ein Leben in Schmutz, Ar. <i>Nub</i>. 45.
ἐΰς	ἐΰ, <i>gut, wacker, edel</i>; Hom. im nom., ἐῢς παῖς Ἀγχίσαο <i>Il</i>. 2.819, öfter, wie Hes. <i>O</i>. 50; acc., ἐΰντ’ ἔμεν ἀφνειόν τε, <i>Od</i>. 18.127, wie <i>Il</i>. 8.303; das neutr., nur adv., s. εὖ u. auch ἠΰς. Als gen. gehören hierher<br><b>a)</b> ἐῆος, was offenbar <i>gut, edel</i> heißt, <i>Od</i>. 14.505 φιλότητι καὶ αἰδοῖ φωτὸς ἐῆος, wie 15.449, <i>Il</i>. 19.342 πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἐῆος, wo Zenod. falsch ἑοῖο lesen wollte; vgl. Ap.Rh. 1.225. So ist es auch in den fünf anderen Stellen der <i>Il</i>. zu nehmen, περίσχεο παιδὸς ἐῆος 1.393, wie 15.138, wo es wie 24.422, 450 des guten Sohnes, für deines Sohnes heißt, u. κάρη λάβε παιδὸς ἐῆος 18.71, des guten Sohnes Haupt, nicht einfach ihres Sohnes, wie oft φίλος nachdrücklicher für das pron. poss. gebraucht wird, so daß also nicht an ἑῆος (wie <font color="#494">Bekker</font> überall schreibt) als unregelmäßigen gen. von ἑός zu denken ist. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 85 ff.<br><b>b)</b> ἐάων [ᾱ], (wie für ἐήων, <font color="#494">Bekker</font> auch ἑάων), <i>die guten Dinge, Güter</i>; δώρων ἐάων, <font color="brown">den κακῶν entgeggstzt</font>, <i>Il</i>. 24.528; θεοὶ δωτῆρες ἐάων, die Geber des Guten, <i>Od</i>. 8.325; δῶτορ ἐάων <i>ibd</i>. 335. Vgl. Hes. <i>Th</i>. 45, 111, <i>H.h</i>. 18.12, 29.8 Call. <i>Iov</i>. 91, immer von den Göttern. Alte Gramm. nahmen den nom. ἐά, ἀγαθά dazu an u. verglichen, wie Apoll. <i>Lex. Hom</i>., den gen. κυανεάων.
εὖσα	= οὖσα, von εἰμί, dor., Theocr. 2.76, 5.26.
εὔσαλος	<i>mit einer guten Rhede</i>, <font color="blue">neben εὔορμος</font>, Arr. <i>peripl</i>.
εὐσανίδωτος	Erkl. von εὔσελμος, <i>Schol. Od</i>. 2.390.
εὐσαρκέω	<i>wohlbeleibt sein, Schol. Ar. Plut</i>. 561.
εὐσαρκία	ἡ, <i>Fleischigkeit, Wohlbeleibtheit</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15, <font color="brown">der ἀσαρκία entgeggstzt</font>; Theophr. auch von Früchten.
εὔσαρκος	<i>sehr fleischig, wohlbeleibt</i>, im Ggstze zum magern, Aesch. 1.41; Xen. <i>Lac</i>. 5.8; Arist. <i>Probl</i>. 1.34 u. Sp.
εὐσαρκόω	<i>wohlbeleibt, fleischig machen</i>, Galen.
εὐσάρκωσις	ἡ, = εὐσαρκία, Hippocr.
εὐσέβεια	ἡ, p. auch εὐσεβία, <i>die Denk- u. Handlungsweise des εὐσεβής</i>, bes. <i>Frömmigkeit, Gottesfurcht</i>, nach Plat. <i>defin</i>. 412c δικαιοσύνη περὶ θεούς; εὐσέβειαν μιαίνειν Aesch. <i>Spt</i>. 326; Ζηνὸς εὐσέβεια, gegen Zeus, Soph. <i>El</i>. 1086; πρὸς εὐσέβειαν λέγει 456, Frommes rät sie; εὐσέβειαν ἐκ πατρὸς θανόντος οἴσει, sie wird den Ruhm der Frömmigkeit, der erfüllten Kindespflicht davontragen, 956, vgl. <i>Phil</i>. 1429, wofür Xen. <i>Cyn</i>. 1.15 δόξαν εὐσεβείας ἐξηνέγκατο sagt; Eur. u. Folgde; εὐσέβεια εἰς θεοὺς καὶ γονέας Plat. <i>Rep</i>. IX.615e; πρὸς θεούς <i>Symp</i>. 193d, wie Dem. 18.7; περὶ τοὺς θεούς Isocr.; <font color="brown">der Ggstz ist ἀσέβεια u. δυσσέβεια</font>.
εὐσεβέω	<i>ein εὐσεβής sein, fromm u. gottesfürchtig sein u. handeln, die Pflichten gegen Gott, die Eltern u. ältere oder übh. ehrwürdige Personen erfüllen</i>; θεούς, <i>fromm verehren</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 329, vgl. <i>Suppl</i>. 833; so auch Eur. <i>Phoen</i>. 1321, vgl. <i>Tr</i>. 85, u. einzeln bei Sp.; τὰ πρὸς θεούς Soph. <i>Phil</i>. 1427, wie Isocr. 1.13, <i>in den Beziehungen gegen die Götter fromm sein</i>; εἴς τινα, <i>Ant</i>. 727; Eur. <i>Bacch</i>. 490; öfter absolut, z.B. Soph. <i>Tr</i>. 1212, <i>Aj</i>. 1329, mir Theogn. 145; Plat. <i>Apol</i>. 35c u. Sp.; περὶ ξένους, Eur. <i>Alc</i>. 1151, wie περὶ θεούς Plat. <i>Symp</i>. 193a; πρὸς θεούς Eur. <i>ep</i>. (X.107); – auch pass., κἀμοὶ ἵνα καὶ τοῦτο εὐσεβηθῇ Plat. <i>Ax</i>. 364c, daß von mir meiner Pflicht Genüge geleistet werde. Anders Antipho 3 γ 11 οὔθ’ οἱ θανατώσαντες εὐσεβοῖντ’ ἂν ὑπὸ τῶν ἀπολυσάντων τοὺς ἀνοσίους, sie werden wohl nicht geehrt; auch <i>NT</i>. – In den Fällen, wo ein acc. dabeisteht, εὖ σέβειν zu schreiben (vgl. <font color="#494">Seidler</font> <i>Troad</i>. 85), verwirft <font color="#494">Hermann</font> zu Soph. <i>Ant</i>. 727 mit Recht.
εὐσέβημα	τό, <i>fromme Tat, Verehrung</i>, Demetr.Phal. §.281.
εὐσεβής	ές, <i>wer seine Pflichten gegen Gott, die Eltern, Vorgesetzten u. übh. ehrwürdige Personen erfüllt, der pflichtmäßig handelt, fromm, gottesfürchtig</i>, bes. von Menschen, auch von Sachen, Theogn. 1142; εὐσεβεῖ γνώμᾳ Pind. <i>Ol</i>. 3.43; εὐσεβέστατος <i>I</i>. 2.43; oft bei Tragg., πρός τινα, Aesch. <i>Suppl</i>. 335, wie εἴς τινα, Eur. <i>El</i>. 253; καὶ ταῦτα μοὐστὶν εὐσεβῆ θεῶν πάρα Aesch. <i>Ch</i>. 120; auch λόγος, <i>Suppl</i>. 919; τρόπος, Ar. <i>Ran</i>. 457; τό γ’ εὐσεβὲς μόνοις παρ’ ὑμῖν εὗρον Soph. <i>O.C</i>. 1127, d.i. <i>Frömmigkeit</i>, wie Eur. <i>Tr</i>. 42; vgl. οὔτε τὸ ὑμέτερον εὐσεβὲς παρείς Antiph. 3.96; Plat. δίκαιος ἀνὴρ καὶ εὐσεβὴς καὶ ἀγαθὸς πάντως <i>Phil</i>. 39e, öfter, obwohl das Wort in Prosa verhältnismäßig seltener erscheint.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐσεβέως</font>, Pind. <i>Ol</i>. 6.79; att. εὐσεβῶς, z.B. τοῖς ἐν γένει γὰρ τἀγγενῆ ὁρᾶν εὐσ. ἔχει Soph. <i>O.R</i>. 1431, es ist fromme Pflicht für sie; Dem. 19.212 ὥστε μηδενὶ ὑμῶν εὐσεβῶς ἔχει ἀποψηφίσασθαι αὐτοῦ, so daß Keiner von euch fromm seine Pflicht tut, wenn er ihn losspricht; εὔχομαι Plat. <i>Legg</i>. VII.821d; Sp.
εὐσεβία	ἡ, p. = εὐσέβεια; Theogn. 11; Pind. <i>Ol</i>. 8.8 nach conj.; zw. bei Soph. in anapaest. <i>O.C</i>. 179; <i>Ant</i>. 934 u. sp.D. u. <i>Inscr</i>.
εὐσεβόφρων	ον, <i>fromm gesinnt</i>, Sp..<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐσεβοφρόνως</font>, <i>Inscr</i>.
εὔσειστος	<i>leicht zu erschüttern</i>, bes. <i>den Erderschütterungen ausgesetzt</i>, Strab. X p. 447 n. öfter.
εὐσέλαος	<i>sehr leuchtend</i>, Paul.Sil. Soph. 830.
εὐσέληνος	<i>mondhell</i>, Hesych. εὐφεγγής.
εὔσελμος	ep. ἐΰσσελμος, <i>wohl mit Ruderbänken versehen, VLL</i> εὔζυγος; übh. <i>wohlberudert</i>, Hom. oft, stets in der epischen Form u. von Schiffen; von Schiffen auch Stesichor. bei Plat. <i>Phaedr</i>. 243a; Eur. <i>I.T</i>. 1383; Orph.
εὔσεμνος	η, ον, = εὔσεπτος, Orph. <i>H</i>. 2.12, nach <font color="#494">Hermanns Conj.</font> für ἡ σεμνή.
εὔσεπτος	<i>sehr ehrwürdig</i>, Soph. <i>O.R</i>. 864.
εὐσήκωτος	<i>von gutem, vollem Gewichte</i>, κανών, Mathem.
εὐσήμαντος	<i>leicht zu bezeichnen, zu bemerken</i>, Ptolem.
εὐσημεία	ion. εὐσημίη, ἡ, <i>gutes Zeichen, Anzeichen</i>, Hippocr.
εὐσημίη	ion. = εὐσημεία.
εὔσημος	<b>1)</b> <i>mit gutem Zeichen, guter Vorbedeutung</i>, εὔσ. φάσμα ναυβάταις Eur. <i>I.A</i>. 252; ἐνορᾷ τι τοῖς ἱερείοις εὔσημον Plut. <i>Caes</i>. 43.<br><b>2)</b> <i>leicht erkennbar, deutlich</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 695, der es auch mit dem partic. vrbdt, καπνῷ δ’ ἁλοῦσα νῦν ἔτ’ εὔσημος πόλις <i>Ag</i>. 792, aus dem Rauche erkennt man, daß die Stadt eingenommen; οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς Soph. <i>Ant</i>. 1008, <i>deutlich, zu verstehen</i>; in späterer Prosa, ἴχνη Theophr.; περιγραφή Pol. 10.44.9, öfter Plut.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐσήμως</font>, z.B. ἔχειν Arist. <i>Meteor</i>. 2.6; Strab. u. a. Sp.
εὔσηπτος	<i>leicht faulend</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 5.4; Plut. <i>qu.nat</i>. 2 im Kompar.
εὐσηψία	ἡ, <i>das leichte, schnelle Faulen</i>, Theophr.
εὐσθένεια	ἡ, <i>Kraft, Stärke</i>; Arist. <i>Probl</i>. 20.18; Theophr.
εὐσθενέω	<i>stark, kräftig sein</i>, ἐν ἥβῃ εὐσθένει δέμας Eur. <i>Cycl</i>. 2; von Bäumen, Theophr. – Uebh. <i>sich wohl befinden</i>, D.Cass. 53.8.
ἐϋσθενής	ep. = εὐσθενής.
εὐσθενής	ές, ep. ἐϋσθενής, Qu.Sm. 14.633, <i>stark, kräftig, frisch u. gesund</i>, Theophr. u. Sp.; Luc. <i>Philop</i>. 28 hat den unregelmäßigen superlat. εὐσθενώτατος.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Philo u. a. Sp.
εὐσθενώτατος	unregelm. superlat. zu εὐσθενής.
εὐσίδηρος	<i>wohl mit Eisen versehen, Schol. Hes. Sc</i>. 273.
εὐσίπυος	<i>mit vollem Brotkorbe</i>, σιπύα, <font color="brown">im Ggstz von ὀλιγησίπυος</font>, Leon.Tar. 8 (VI.288).
εὐσιτέω	[ῑ], <i>gut, mit gutem Appetit essen</i>, Hippocr.; Pyrgion. bei Ath. IV.143e.
εὔσιτος	[ῑ], <i>gut, mit Appetit essend</i>, Hippocr.; Philostr. vrbdt εὔσ. καὶ δεινὸς φαγεῖν. – <i>Mit gutem Getreide, Schol. Theocr</i>. 7.34.
εὔσκαλμος	<i>mit guten Ruderpflöcken</i>, übh. <i>wohlberudert</i>, <font color="#494">Conj. von Reiske</font> in Anyte 12 (VII.215).
εὐσκάνδιξ	ικος, πρηών, <i>kerbelreich</i>, Leon.Tar. 56 (IX.318).
ἐΰσκαρθμος	ep. = εὔσκαρθμος.
εὔσκαρθμος	ep. ἐΰσκαρθμος, <i>gut, leicht hüpfend, springend</i>, ἵπποι <i>Il</i>. 13.31; νῆες Qu.Sm. 14.10; λαγωός Nic. <i>Al</i>. 325; Pan, Agath. 29 (VI.32).
εὐσκάριστος	Erkl. des εὔσκαρθμος, <i>Schol. Il</i>. 13.31.
εὔσκαφος	<i>leicht zu graben, VLL</i>.
εὐσκέδαστος	<i>leicht zu zerstreuen</i>, Galen.
εὐσκελής	ές, <i>mit guten, starken Beinen</i>, Poll. 2.193.
εὐσκέπαστος	<i>gut bedeckt, gut beschützt, sicher</i>, τὴν πυκνότητα τῆς ξυγκλήσεως εὐσκεπαστότατον εἶναι Thuc. 5.71, sei der beste Schutz; vgl. D.Cass. 49.30.
εὐσκεπής	ές, = εὐσκέπαστος, Theophr., von Orten, die <i>gegen den Wind geschützt</i> sind, τῶν ἔξω πνευμάτων.
εὔσκεπτος	<i>leicht zu betrachten</i>, σκέψις Plat. <i>Phil</i>. 65d, die <i>leicht anzustellend</i>e Untersuchung.
εὐσκευέω	<i>wohl gerüstet sein</i>, Soph. <i>Aj</i>. 810. Von εὔσκευος.
εὔσκευος	<i>wohl gerüstet</i>, <font color="brown">Ggstz ἄσκευος</font>.
εὐσκίαστος	κοίτη, <i>gut beschattet</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1705.
εὔσκιος	<i>mit gutem Schatten, schattenreich</i>; Ἀχέροντος ἀκτή Pind. <i>P</i>. 11.21; οἰκία Xen. <i>Oec</i>. 9.4; ἄλσος Theocr. 7.8.
εὐσκόπελος	<i>klippenreich</i>, St.B. v. Νιφάτης.
ἐΰσκοπος	ep. = εὔσκοπος.
εὔσκοπος	ep. ἐΰσκοπος,<br><b>1)</b> <i>gut sehend, spähend</i>, Hermes, <i>Il</i>. 24.24, <i>Od</i>. 1.38; Hymn.; Artemis, <i>Od</i>. 11.198; Callim. <i>Dian</i>. 190, wo es wie bei Apollo orac. Her. 5.61 auch »gut zielend, gut treffend« sein kann; Herakles, Theocr. 25.143; vom Pan, Orph. <i>H</i>. 11.9; auch τόξα πρόσωθεν εὔσκοπα, aus der Ferne <i>gut treffend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 683.<br><b>2)</b> <i>was gut zu sehen ist, weit sichtbar</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 2; σκοποὺς ἀεὶ ἀναβιβάζων ἐπὶ τὰ πρόσθεν εὐσκοπώτατα, <i>von wo man weit sehen konnte, eine weite Aussicht gewährend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.2; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.41; σημεῖα ἔθεντο πρός τινας εὐσκόπους κεραίας Plut. <i>Cat. min</i>. 13.<br><font color="darkgreen">• εὔσκοπα adverbial</font>, βάλλειν, <i>sicher treffend</i> schießen, auch <font color="darkgreen">εὐσκόπως</font> βάλλειν, Sp.; übertr., εὐσκόπως ἔχειν τῶν ἀποκρίσεων Philostr. <i>vit.soph</i>. 2.1.19 u. Philo, <i>treffend</i> antworten.
εὐσκωμμοσύνη	ἡ, <i>Fertigkeit, Leichtigkeit im Spotten</i>, Poll. 5.161.
εὐσκώμμων	ον, <i>gut, leicht spottend, witzig</i>, Hdn. Philet. p. 442.
εὔσμηκτος	<i>wohl abgeputzt</i>, σίδηρος Maxim.
εὔσμηνος	μέλισσα, <i>die gern im Schwarm ist</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.332.
εὐσμῆριγξ	ιγγος, <i>dicht behaart</i>, Nonn. <i>D</i>. 11.318.
εὐσμίλευτος	[ῑ], <i>wohl mit dem Meißel gearbeitet</i>, Phot.
εὐσμίλωτος	[ῑ], <i>wohl mit dem Meißel gearbeitet</i>, Hesych.
εὔσοια	ἡ, <i>Wohlbehaltenheit, Heil, VLL</i> εὐθένεια, σωτηρία, Soph. frg. 124, vgl. <i>O.C</i>. 391.
εὔσοος	<i>wohlbehalten</i>, Theocr. 24.8.
εὐσπάθητος	<i>wohlgewebt</i>, Hesych. v. τρίμιτον.
εὐσπειρής	δράκων, <i>der schöngewundene Drache</i>, ein Schmuck, Antip.Sid. 21 (VI.206).
εὔσπειρος	<i>schön gewunden, sich schön schlängelnd</i>, κόρυμβοι Antip.Sid. 27 (VI.219).
εὐσπλαγχνία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Herzhaftigkeit, Mut</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 192.<br><b>2)</b> <i>Mitleid</i>, erst Sp.
εὐσπλαγχνίζομαι	<i>vom Mitleid bewegt werden</i>, erst Sp.
εὔσπλαγχνος	eigtl. <i>mit guten, gefunden Eingeweiden</i>, Hippocr. Uebertr., <i>mitleidig, NT</i> u. a. Sp.
εὔσπορος	<i>mit gutem Samen, samenreich</i>, ἀνθέμιον Mel. 1.36 (IV.1); γύαι, gute Saatfelder, Ar. <i>Av</i>. 230; <i>gut besät, samenreich</i>, Aegypten, <i>Ep.adesp</i>. 487 (<i>Plan</i>. 295).
ἐΰσσελμος	ep. = εὔσελμος.
ἐΰσσωτρος	ep. = εὔσωτρος.
εὐστάθεια	ἡ, <i>Festigkeit, Beständigkeit, Standhaftigkeit</i>, Plut. oft. Auch ἡ ὑμνουμένη σαρκὸς εὐστ., Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 404; bei den Epikuräern <i>das dauernde Gutbefinden des Körpers</i>. Vgl. über das Wort <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 283.
εὐσταθέω	<i>fest und ruhig sein</i>; ἔτυχε γαλήνη οὖσα καὶ εὐσταθοῦν τὸ πέλαγος Luc. <i>V.Hist</i>. 1.30; ὁ μηδένα χρόνον ἡμᾶς εὐσταθεῖν ταῖς διανοίαις ἐῶν Dion.Hal. 6.51, u. öfter bei Sp., bes. im epikuräischen Sinne, <i>gesund am Leibe u. ruhig im Gemüte sein</i>, vgl. Plut. <i>Non Posse</i> 6 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 283.
ἐϋσταθής	ep. = εὐσταθής.
εὐσταθής	ές, ep. ἐϋσταθής, <i>festgestellt, festgegründet</i>; μέγαρον <i>Od</i>. 18.374; θάλαμος 23.178; einzeln bei sp.D., wie στάλικες Man. 4.338; ἀστέρες ἀπλανεῖς καὶ εὐσταθεῖς, von den Fixsternen, Luc. Dah. <i>beständig</i>, ζέφυρος Ap.Rh. 4.820. – Bei den Epikuräern, <i>wohlbehalten, gesund am Leibe und heiter, ruhig im Gemüte</i>, τὸ εὐσταθὲς σαρκὸς κατάστημα Plut. <i>Non Posse</i> 4; ὀξὺς ἅμα καὶ παρ’ ἡλικίαν εὐσταθής Pompei. 4; τὸν βίον εὐσταθεῖς Ath. I.4d; Dion.Hal. <i>Dem</i>. 36 vrbdt εὐστ. καὶ βαρεῖα καὶ αὐστηρὰ καὶ φιλάρχαιος ἁρμονία. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 282.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp., wie D.L. 7.182, διαλέγεσθαι εὐσταθῶς, sich <i>ruhig</i> unterreden, im Ggstz von ἄρχεσθαι φιλονεικεῖν.
εὐσταθίη	ἡ, ion. u. poet. = εὐστάθεια, Strat. 41 (XII.199).
εὐσταθμία	ἡ, <i>richtiges Gewicht</i>, Sp.
εὐστάθμως	<i>nach der σταθμή wohl abgemessen</i>, Hippocr.
εὐστάλεια	ἡ, s. εὐσταλία.
εὐσταλής	ές, <i>wohl ausgerüstet</i>, zunächst von Schiffen, von der Flotte, στόλος Aesch. <i>Pers</i>. 781; πλοῦς εὐστ. καὶ οὔριος, leicht, Soph. <i>Phil</i>. 769; von Soldaten, εὐσταλέστατος ὁ ἱππεύς Xen. <i>Eq</i>. 7.8; bes. von leichtgerüsteten, Thuc. 3.22, der Schol. erkl. εὔζωνοι; Sp., wie Plut., εὐσταλῆ καὶ γυμνὰ σώματα <i>Crass</i>. 25; εὐσταλέστερος ὁπλισμός, leichte Rüstung, Dion.Hal. 7.59; εὐστ. τὸν ὄγκον, Plut. <i>Mar</i>. 34; übertr., <i>gefällig, anständig</i>, κόσμιος καὶ εὐσταλὴς ἀνήρ, <font color="brown">dem ὀγκώδης u. ἐπαχθής entgeggstzt</font>, Plat. <i>Men</i>. 90a; Luc. <i>Tim</i>. 54 τὸ σχῆμα εὐσταλὴς καὶ κόσμιος τὸ βάδισμα καὶ σωφρονικὸς τὴν ἀναβολήν, <i>auf einfachen Schmuck u. anständige Haltung zu beziehen</i>, wie Diod. Com. bei Ath. VI.239c ποιήσας ἐμαυτὸν εὐσταλῆ, ὥστε μὴ ἐνοχλεῖν τὸν συμπότην; Plut. εὐσταλεῖς ἐποίησε ταῖς ἱερουργίαις καὶ περὶ τὰ πένθη πρᾳοτέρους, <i>Sol</i>. 12.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>ohne Umstände, leicht</i>, καὶ κούφως ἐκτρέχειν Hdn. 4.15.3; <i>anständig</i>, ἀναβεβλημένοι Luc. <i>Hermot</i>. 18; vgl. Opp. <i>C</i>. 1.97.
εὐσταλία	ἡ, ion. = εὐστάλεια, <i>Leichtigkeit, Gewandtheit</i>, Hippocr.; <i>leichte Rüstung</i>, καὶ κουφότης τῆς στρατιᾶς Plut. <i>Sert</i>. 13, wo εὐστάλεια zu ändern ist.
εὐστάφυλος	<i>traubenreich</i>, Sp.
ἐΰσταχυς	p. = εὔσταχυς.
εὔσταχυς	υος, p. ἐΰσταχυς, <i>mit schönen Aehren, ährenreich</i>, σπόρος Philp. 19 (VI.36); νάρδος Nic. <i>Th</i>. 604; übertr., ἡλικίη Agath. 95 (VII.589); ἀνθοσύνη τεκέων 5 (V.276).
εὐστεγής	ές, <i>gut bedeckt, gut bedacht, Schol. Lycophr</i>. 350.
εὐστείρη	ναῦς, <i>mit gutem Kiel</i>, Ap.Rh. 1.400, Schol. εὔτροπις.
εὔστερνος	<i>mit guter, starker Brust</i>, λέων Man. 4.96; <i>Geop</i>.
ἐϋστέφανος	p. = εὐστέφανος.
εὐστέφανος	p. ἐϋστέφανος, <i>mit schönem Kopfschmucke</i>, στεφάνη, und <i>»schönbekränzt«</i>, Letzteres bei Hom. nicht; Artemis, <i>Il</i>. 21.511; Aphrodite, <i>Od</i>. 8.267; Hes. <i>Th</i>. 196, 1008 u. sp.D., z.B. Rufin. (V.87); Demeter, Hes. <i>O</i>. 298; <i>H.h. Cer</i>. 224; von einer Nereide, Hes. <i>Th</i>. 255; der Urania, <i>Ep.adesp</i>. 481 (VII.616); von einer Sterblichen, der Mykene, <i>Od</i>. 2.120; εὐστέφανοι θεῶν θυσίαι Ar. <i>Nub</i>. 307; λειμῶνες Opp. <i>Cyn</i>. 1.462. – Von Städten, <i>mit Mauern wohl umkränzt, gut befestigt</i>, Θήβη <i>Il</i>. 19.99; Hes. <i>Sc</i>. 80, <i>Th</i>. 978; Κρότων Dion. P. 369; wie auch ἀγυιαὶ εὐστ. Pind. <i>P</i>. 2.58 vom Schol. ὑψηλαί, εὖ τετειχισμέναι erklärt wird. Vgl. noch <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 336).
ἐϋστεφής	ές, = εὐστέφανος, sp.D.
εὔστηθος	<i>mit guter Brust</i>, Tzetz. PH. 470.
εὐστήρικτος	<i>wohl befestigt, Schol. Aesch. Spt</i>. 297.
εὐστιβής	ές, <i>oft, stark betreten</i>, εὐστιβὲς αἰθυίαις λέπας <i>Ep.adesp</i>. 128 (VI.23).
εὔστικτος	<i>schön gefleckt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.336.
εὔστιπτος	= εὐστιβής, φᾶρος, <i>gut gewalkt</i>, Ap.Rh. 2.30, Schol. εὐπίλητος.
εὔστολος	<i>wohl gerüstet</i>, wie εὐσταλής, ναῦς Soph. <i>Phil</i>. 512; ἐΰστολος ὁλκάς Ap.Rh. 1.603. Bei <i>Schol. Il</i>. 1.429 wird εὔζωνος dadurch erklärt.
ἐΰστολος	p. = εὔστολος.
εὐστομαχία	ἡ, <i>die Tauglichkeit für den Magen, Verdaulichkeit</i>, Medic.; Hices. bei Ath. VII.298b.
εὐστόμαχος	<i>gut für den Magen, magenstärkend</i>, <font color="brown">Ggstz κακοστόμαχος</font>, Ath. I.26f u. öfter; Plut. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>mit gutem Magen, guter Verdauung</i>, ἀπορέγχειν Parmenio 15 (XI.4); ferre aliquid, Cic. <i>Att</i>. 9.5.
εὐστομέω	<i>schönes Mundes sein, schön singen</i>, von der Nachtigall, Soph. <i>O.C</i>. 18; Philostr. u. a. Sp.; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 1.20.<br>Uebertr., = εὐφημέω, <i>Worte von guter Vorbedeutung sprechen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 991; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 833.
εὐστομία	ἡ, <i>guter Mund, das gute Sprechen, der Wohllaut</i>, Plat. <i>Crat</i>. 412e, 414c; Dion.Hal. oft, u. Philostr. Von Vögeln, Ael. <i>N.A</i>. 17.23. – Von Speisen, <i>der Wohlgeschmack</i>, Hices. bei Ath. VII.310f; Theophr.
εὔστομος	<b>1)</b> <i>mit schönem, gutem Munde</i>, ἵππος εὔστομος χαλινῷ, <i>ein gutmäntig Pferd, das nicht hart-, noch weichmäulig ist</i>, Plut. <i>de audit</i>. 3; κύνες, <i>mit gutem Gebiß</i>, <font color="brown">Ggstz ἄστομος</font>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.2; <i>mit großer Oeffnung</i>, von Bechern, Luc. <i>Lexiph</i>. 7; von einem Hafen, Poll. 1.100. – Bei Hesych. = εὐπρόσωπος.<br><b>2)</b> <i>schön redend, beredt</i>, von der Flasche, M.Arg. 18 (IX.229); vom Papagei sagt Ael., daß er ἀνθρώπου στόμα εὐστομώτατα ὑποκρίνεται, <i>H.A</i>. 13.18; φωνὴ ὀρνίθων 16.2. – Bes. Worte <i>von guter Vorbedeutung sprechend</i>, dah. εὔστομ’ ἔχε = εὐφήμει, sage Nichts von übler Vorbedeutung, schweige, Soph. <i>Phil</i>. 201; ταῦτά μοι εὔστομα ἔστω, περὶ τούτων μοι εὔστομα κείσθω, davon will ich schweigen, Her. 2.171; τά γε παρ’ ἐμοῦ ἔστω πρὸς θεοὺς εὔστομα, <i>mit Ehrfurcht gegen die Götter gesprochen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 14.28 E.; vgl. <font color="#494">Pierson</font> zu Moeris p. 475.<br><b>3)</b> <i>dem Munde angenehm, wohlschmeckend</i>, Theophr. u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>wohlsprechend, wohllautend</i>, ᾐδον Aristaen. 2.19; Ael. u. a. Sp., superl., Ael. <i>N.A</i>. 1.43, öfter von Vögeln.
εὔστοος	πόλις, <i>mit schönen Hallen</i>, En. ad. (<i>APP</i> 336).
εὐστόρθυγξ	υγγος, <i>von einem guten Stamm gemacht</i>; Priapus, Crinag. 6 (VI.232); κορύνη Leon.Tar. 34 (VI.35).
εὐστοχέω	<i>das Ziel glücklich treffen</i>, Luc. <i>cal. non tem. cred</i>. 14; <font color="brown">Ggstz ἁμαρτάνειν</font>, Pol. 1.14.7; Diod.Sic. 2.31; πάσης περιστάσεως, <i>sich in alle Umstände leicht zu schicken, sie zu benutzen wissen</i>, Pol. 2.45.5; τῶν παρεστώτων καιρῶν 28.3.6; ἐλπίδος 32.7.10; τῆς εἰσβολῆς τοῦ λιμένος Strab. XVII.791; – <i>erraten</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.2.4.
εὐστόχημα	τό, <i>das glücklich Getroffene</i>, D.L. 5.34.
εὐστοχία	ἡ, <i>das glückliche Treffen des Ziels, Geschicklichkeit im Treffen</i>, τόξων Eur. <i>I.T</i>. 1239; χερός <i>Tr</i>. 811; sp.D., wie Bian. 10 (IX.223); Gaetul. 4 (VI.331); καρύων παίγνιος εὐστοχίη Strat. 54 (XII.212); auch Diod.Sic. 3.24; bes. <i>Geschicklichkeit im Erraten, im Wahrnehmen des rechten Augenblicks</i>, καιροῦ Plut. <i>am. et adul. discr</i>. 51; ἔστι δὲ εὐστοχία τις ἡ ἀγχίνοια Arist. <i>eth</i>. 6.9.10; Sp., auch <i>treffender Witz, Spott</i>.
εὔστοχος	<i>glücklich im Treffen, das Ziel gut treffend</i>, ὅσοι δὲ τόξοις χεῖρ’ ἔχουσιν εὔστοχον Eur. <i>Herc.Fur</i>. 195; λόγχαις ἀκοντιστῆρες εὐστοχώτατοι <i>Phoen</i>. 140; πέτρος <i>Hel</i>. 76; sp.D., λίνα, ἄρκυς, <i>sicher fangend</i>, Archi. 8, 9 (VI.179, 181); ἄγρη, <i>glücklich</i>e Jagd, Opp. <i>H</i>. 3.280; auch εὐχαί, <i>Ep.adesp</i>. 463 (IX.158); εὐστοχώτατον ἀκόντιον Xen. <i>Eq</i>. 12.14; τὴν πρώτην πληγὴν εὔστοχον γίγνεσθαι Pol. 6.25.9; τὴν τοξικήν Luc. <i>Navig</i>. 33. – Uebertr., <i>glücklich erratend, das Wahre treffend, scharfsinnig</i>, θεῖόν τι καὶ εὔστοχον ἔνεστι καὶ τοῖς κακοῖς Plat. <i>Legg</i>. XII.950b; εὐστοχώτατος ἐν ταῖς ἀπαντήσεσι τῶν λόγων D.L. 6.74; ἐπελθεῖν εὔστοχος, ἀναχωρῆσαι καίριος, <i>den rechten Zeitpunkt treffend</i>, D.Cass. 77.6.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐστόχως</font>, z.B. βάλλειν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.8; eben so εὔστοχα τοξεύειν, Luc. <i>Nigr</i>. 36, vgl. 35, εὐστόχως ἐνεχθείς; übertr., ἣν δὴ διάθεσιν καὶ θεοῦ – εὐστόχως πάντες προσαγορεύομεν, <i>das Richtige treffend, richtig</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.792d, wie εἰπεῖν πρός τι, d.i. <i>treffend</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 17; προκατειληφέναι τὰς εὐκαιρίας Pol. 2.65.11.
εὕστρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Ort, wo die geschlachteten Schweine abgesengt werden</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1232, wo εὔστραις steht, Schol. τὸ μαδιστήριον, ἀπὸ τοῦ εὔειν καὶ φλογίζειν τοὺς χοίρους; bei Poll. 6.91 βόθροι ἐν οἷς εὕεται τὰ χοιρίδια.<br><b>2)</b> nach <i>VLL</i> auch <i>die geröstete Gerste</i>, aus der ἄλφιτα gemacht wurden.
εὐστραβής	ές, <i>sich leicht krümmend, werfend</i>, vom Holze, Theophr.
εὐστραφής	ές, = εὐστρεφής; übertr., <i>gewandt</i>.
ἐΰστρεπτος	ep. = εὔστρεπτος.
εὔστρεπτος	ep. ἐΰστρεπτος, <i>wohlgedreht</i>, βοεῖς, Riemen, <i>Od</i>. 2.426, 15.291; κάλως Orph. <i>Arg</i>. 237; βρόχοι Opp. <i>Cyn</i>. 3.258; πόδες, <i>gewandt, Ep.adesp</i>. (IX.533).
ἐϋστρεφής	ep. = εὐστρεφής.
εὐστρεφής	ές, ep. ἐϋστρεφής, = εὔστρεπτος, νευρή <i>Il</i>. 15.463; λύγοι <i>Od</i>. 9.427; ὅπλον, <i>Tau</i>, 14.346; πεῖσμα 10.167; ἔντερον οἰός, <i>Darmsaite</i>, 21.408; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.151 Ap.Rh. 1.368.
εὐστρόγγυλος	<i>wohl gerundet</i>, Eutecn. Metaphr. Nic. <i>Th</i>. 509.
εὐστροφάλιγξ	ιγγος, <i>schön gekräuselt</i>, κόμη Antip.Sid. 26 (VI.219).
εὐστροφία	ἡ, <i>Biegsamkeit, Lenksamkeit, Gewandtheit</i>, ἡ ἐν τούτοις εὐστρ. Chrysipp. bei Ath. I.18b; Plut. öfter, τὸ μετ’ εὐστροφίας ὀξὺ πρὸς τὰς ἀπαντήσεις, Gewandtheit im schnellen Antworten, <i>garrulit</i>. 17.
ἐΰστροφος	ep. = εὔστροφος.
εὔστροφος	ep. ἐΰστροφος, = εὐστρεφής, σφενδόνη <i>Il</i>. 13.599, 716; – <i>leicht zu lenken, zu wenden, lenksam</i>, ναῦς Eur. <i>I.A</i>. 293; ζῷον Plat. <i>Critia</i>. 109c; öfter bei Sp., πρὸς τὰ παλαίσματα <i>Schol. Ar. Ach</i>. 627. Auch ψυχή, Plut., λόγος πρὸς ἀπαντήσεις εὔστρ. <i>reip. ger. praec</i>. 8.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., τέθριππον ἔλκων εὐστρόφως Stat. athl. 53 (<i>Plan</i>. 385).
εὔστρωτος	<i>wohl gebreitet, mit Polstern bedeckt</i>, λέχος <i>H.h. Ven</i>. 158 Cer. 286; λέκτρα Nonn. <i>D</i>. 18.164.
εὔστυλος	<i>mit schönen Säulen</i>, ναοί Eur. <i>I.T</i>. 128, nach Vitruv. 3.2, <i>wo die Säulen in guter Ordnung, in gehörigen Zwischenräumen aufgestellt sind</i>.
εὐσύγγνωστος	<i>leicht einzusehen</i>, Sp.
εὐσύγκρυπτος	<i>leicht zu verbergen</i>, Hippocr.
εὐσυγχώρητος	Erkl. von ἐπίεικτον, <i>Schol. Il</i>. 8.32.
εὐσυκοφάντητος	[ῡ], <i>leicht der Chikane ausgesetzt</i>, πρός τινα, Plut. <i>Symp</i>. 7.6.2.
εὐσύλητος	[ῡ], <i>leicht zu plündern, zu berauben</i>, Cyrill.
εὐσύλληπτος	<i>leicht zu fassen, zu begreifen, Schol. Il</i>. 12.446; – <i>leicht empfangend</i>, τοῦ σπέρματος <i>Geop</i>.
εὐσυλλόγιστος	<i>leicht zu schließen, zu erraten</i>, τἀληθῆ εὐσυλλογιστότερα καὶ πιθανώτερα Arist. <i>rhet</i>. 1.1.5; αἰτία Plut. <i>Oth</i>. 14; ἐκ τούτων εὐσυλλόγιστον Pol. 12.18.8.
εὐσύμβατος	<i>leicht zusammengehend, passend</i>, Eust.
εὐσυμβίβαστος	<i>leicht zusammenzubringen, zu vereinigen</i>, Eust.
εὐσύμβλητος	<i>leicht zu erraten, zu verstehen</i>, χρησμῳδία εὐξ. Aesch. <i>Prom</i>. 777; τέρας Her. 7.57.
εὐσύμβολος	<b>1)</b> = εὐσύμβλητος, εὐξύμβολον τόδ’ ἐστὶ παντὶ δοξάσαι Aesch. <i>Ch</i>. 168; τέρατα προφανῆ καὶ εὐσ. D.Cass. 40.17.<br><b>2)</b> <i>von guter Vorbedeutung</i>, πρός τι, Plut. <i>Demetr</i>. 12; Ael. <i>H.A</i>. 3.9.<br><b>3)</b> <i>gut zum Verkehr, zum Umgange passend</i>, ξένοισί τ’ εὐξύμβολοι δίκαι Aesch. <i>Suppl</i>. 682; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.5 <i>von Freunden, umgänglich</i>; vgl. Antiph. bei Harp. p. 90.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 5.139.
εὐσυμπερίφορος	<i>der sich gern im Umgange nach einem Andern richtet, umgängich u. verträglich</i>, D.L. 7.13.
εὐσυμπερίφυτος	<i>leicht zusammenwachsend</i>, Theophr.
εὐσυμπλήρωτος	<i>leicht zu erfüllen, zu erreichen</i>, ἀγαθῶν πέρας Epicur. bei D.L. 10.133.
εὐσύμφορος	<i>sehr nützlich</i>, Eust.
εὐσύμφυτος	<i>leicht zusammenwachsend</i>, Theophr.
εὐσυνάγωγος	<i>leicht zusammenzubringen</i>, τόπος εὐσ. τοῖς τε ἀπὸ θαλάττης πεμπομένοις καὶ τοῖς ἀπὸ τῆς χώρας, wohin Alles leicht geschafft werden kann, Stapelort, Arist. <i>Pol</i>. 7.12.
εὐσυνάλλακτος	<i>umgänglich</i>, πρὸς ἀκρόασιν Plut. <i>de audit</i>. 70, a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>LXX</i>.
εὐσυναλλαξία	ἡ, <i>Umgänglichkeit</i>, ἕξις ἐν συναλλαγαῖς φυλάττουσα τὸ δίκαιον, Andronic.
εὐσυνάντητος	erkl. <i>Schol. Opp. Hal</i>. 2.149 εὐάντητος.
εὐσυνάρμοστος	<i>leicht zusammenzufügen, zu passen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.7.
εὐσυνάρπαστος	<i>leicht zu ergreifen</i>, Cyrill.
εὐσυνειδησία	ἡ, <i>das gute Gewissen</i>, Clem.Al.
εὐσυνείδητος	<i>der ein gutes Gewissen hat</i>, M.Ant. 6.30; Clem.Al. u. a. K.S.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Clem.Al.
εὐσυνεσία	ἡ, <i>gute Einsicht, Scharfsinn</i>, <font color="blue">neben σύνεσις</font>, Arist. <i>Eth</i>. 6.10.
εὐσύνετος	<b>1)</b> <i>gut einsehend, leicht begreifend</i>, <font color="blue">neben συνετός</font>, Arist. <i>Eth</i>. 6.10; ταῖς ξυμφοραῖς οἱ αὐτοὶ εὐξυνετώτερον ἂν προσφέροιντο Thuc. 4.18.<br><b>2)</b> <i>leicht verständlich</i>, εὐξύνετον ξυνετοῖσι βοάν Eur. <i>I.T</i>. 1092.
εὐσυνήγορος	<i>wohl verteidigend</i>, <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd</i>. 4 p. 329.
εὐσυνθεσία	ἡ, <i>gute Zusammensetzung</i>, Sp., wie Eust. – Bei Phil. <i>Gewissenhaftigkeit im Halten eines Vertrages</i>.
εὐσυνθετέω	<i>gewissenhaft die Verträge halten</i>, übh. <i>redlich handeln</i>, Chrysipp. Stob. <i>fl</i>. 28.15; Plut. <i>Rom</i>. 5; ἐν πᾶσι Pol. 22.25.5; Plut. <i>Rom</i>. 5 u. a. Sp.
εὐσύνθετος	<i>gut zusammengesetzt</i>, λόγος Arist. <i>rhet</i>. 3.3 u. Sp.
εὐσύνοπτος	<i>leicht zu übersehen</i>, τὸ πεδίον Aesch. 3.118; Arist. <i>Pol</i>. 7.4; <i>deutlich</i>, καὶ ἀκριβής Isocr. 15.172, öfter; übertr., Arist. <i>rhet</i>. 3.12 u. Sp.
εὐσυνουσίαστος	<i>leicht umgänglich</i>, Sp.
εὐσύντακτος	<i>wohl zusammengeordnet</i>, Arr. <i>tact</i>. u. Sp.
εὐσυνταξία	ἡ, <i>eine gute Konstruktion</i>, Eust.
εὐσύντριπτος	<i>leicht zu zerbrechen</i>, κλίμακες εὐσ. γίγνονται, sie brechen leicht, Pol. 9.19.7.
εὐσύριγξ	μέλαθρον, <i>mit guter Syrinx</i>, Nonn. 3.320.
εὔσφαιρος	<i>wohl gerundet</i>, Tzetz.
εὔσφυκτος	<i>mit gutem Pulsschlage</i>, Medic.
εὐσφυξία	ἡ, <i>der gute, leichte Puls</i>, Medic.
ἐΰσφυρος	ep. = εὔσφυρος.
εὔσφυρος	ep. ἐΰσφυρος, <i>mit schönen Knöcheln (schönen Füßen)</i>, Amphitrite, Hes. <i>Th</i>. 254, u. sonst von schönen Frauen, <i>Sc</i>. 16; Rufin. 19 (V.76); Theocr. 28.13. – Auch πούς, Eur. <i>Hel</i>. 1570; ὄναγρος Opp. <i>Cyn</i>. 3.183; Ἑρμῆς Man. 4.328.
εὔσχετος	<i>gut zu halten, zu behalten</i>, Hippocr.
εὐσχημάτιστος	<i>gut gestaltet</i>, Eust.
εὐσχημονέω	<i>ein εὐσχήμων sein, den Anstand beobachten</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.732c.
εὐσχημόνημα	τό, <i>das Benehmen, die Handlung des εὐσχήμων</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 194.
εὔσχημος	= εὐσχήμων, D.Cass. 44.2.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐσχήμως</font> πεσεῖν Eur. <i>Hec</i>. 569.
εὐσχημοσύνη	ἡ, <i>die gute Haltung, äußerer Anstand</i>, καὶ εὐαρμοστία Plat. <i>Rep</i>. III.400d; βίου IX.588a; von einer Frau, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.4, wie Pol. 10.18.7; vgl. Diod.Sic. 5.32.
εὐσχήμων	ον, <i>von guter Gestalt, guter Haltung, gutem Aeußern, anständig</i>, <font color="brown">dem ἀσχήμων entgeggstzt</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.797b; καὶ καλός <i>Rep</i>. III.401c; τὰ εὐσχ. καὶ νόμιμα <i>Phaedr</i>. 252a; ἵνα οἱ λόγοι εὐσχημονέστεροι ὑμῖν φαίνωνται <i>Prot</i>. 338a; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 490; λέγειν εὐσχήμονα Arist. <i>Eth</i>. 4.14, <i>wo der gute äußere Schein bes. hervorgehoben wird</i>; s. auch Dem. 60.9; ἀπόκρισις Plat. <i>Ep</i>. VII.329a; εἴς τινα, Eur. <i>Med</i>. 584; Pol. u. a. Sp. oft.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐσχημόνως</font>, <i>anständig</i>, κατακλίνειν Ar. <i>Vesp</i>. 1210; καὶ καλῶς οἰνοχοεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8; φέρειν τὰς τύχας Arist. <i>Eth</i>. 1.11, <i>mit Anstand</i>.
εὐσχιδής	ές, = εὔσχιστος, κάλαμοι Iul. Aeg. 11 (VI.68); κέρατα Opp. <i>Cyn</i>. 2.211.
ἐΰσχιστος	poet. = εὔσχιστος.
εὔσχιστος	poet. auch ἐΰσχιστος, <i>wohl gespalten, leicht zu spalten</i>, Theophr.; ῥοιή Crinag. 6 (VI.232); κέρατα id. (VI.227).
εὐσχολέω	<i>Muße haben zu Etwas</i>, πείρας, zum Versuche, Luc. <i>Amor</i>. 33; M.Anton. 11.18 u. a. Sp.
εὐσχολία	ἡ, <i>die Muße</i>, Long. 3.13, Conj. für ἀσχολία.
εὔσχολος	<i>müßig, ruhig</i>, Pol. 4.32.6; εὐσχολώτερος καὶ ἀταρακτότερος M.Ant. 4.24.
εὐσωματέω	<i>wohlbeleibt sein, stark sein</i>, καὶ σφριγᾶν Ar. <i>Nub</i>. 799; Eur. <i>Andr</i>. 765 u. Sp., Luc. <i>Demon</i>. 38; von Bäumen, Plut. <i>Symp</i>. 2.6.3.
εὐσωματία	ἡ, Wohlbeleibtheit, Poll. 2.235.
εὐσώματος	<i>wohlbeleibt</i> ?
εὐσωματώδης	ες, <i>wohlbeleibt</i>, im comp. εὐσωματωδέστερον Arist. <i>Probl</i>. 2.31.
εὔσωμος	<i>wohlbeleibt, VLL</i>.
εὐσωπία	ἡ, erkl. Hesych. ἡσυχία.
εὔσως	(σῶς), = εὔσοος, acc. plur., Bato Ath. III.103 (v. 10).
εὔσωτρος	<i>gut beschient, mit guten Rädern</i>, ἀπήνη Hes. <i>Sc</i>. 273; auch <i>Il</i>. 24.578 v.l. für ἐΰξεστος.
εὐτακής	ές, <i>leicht schmelzend, leicht weich werdend</i>, φακοί Luc. <i>Hermot</i>. 61.
εὐτακτέω	<i>gute Ordnung, Mannszucht halten</i>, bes. von Soldaten, Thuc. 8.1; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.14, <i>Mem</i>. 4.4.1 u. Sp., wie Plut., πρὸς ἀρχήν <i>Cam</i>. 18; Rufin. 2 (V.40); das pass. hat Iambl. <i>v. P</i>.
εὐτάκτημα	τό, <i>was in guter Ordnung, unter Beobachtung der Zucht geschieht</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 192.
εὔτακτος	<i>wohl geordnet</i>, <font color="brown">dem ἄτακτος entgegengesetzt</font>, bes. vom Heere, κέρας Aesch. <i>Pers</i>. 391; Ar. <i>Vesp</i>. 424; εὔτακτοι παρὰ ταῖς ναυσὶ μένοντες, <i>in guter Ordnung</i>, Thuc. 2.89; πόλις Ar. <i>Av</i>. 829; <i>die Ordnung beobachtend, ordentlich, gehorsam</i>. εὐτακτοτέρους καὶ εὐπειθεστέρους ποιεῖ Xen. <i>Mem</i>. 3.5.5; πορεία Thuc. 7.77; πράξεις Hdn. 6.1.8; <i>geziemend</i>, σιωπή Posid. Ath. IV.153c; γυνὴ εὔτ. τὸν βίον, <i>sittsam</i>, Plut. <i>amat</i>. 2.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐτάκτως</font>, βαδίζειν ἐν ταῖς ὁδοῖς εὐτ. Ar. <i>Nub</i>. 964; ἕπεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.57; <i>gehorsam</i>, ποιεῖν τὸ παραγγελλόμενον <i>An</i>. 6.6.35; πείθεσθαι <i>Mem</i>. 3.5.18; ἐσθίειν Ael. <i>N.A</i>. 3.39.
εὐταλαίπωρος	verstärktes ταλαίπωρος, Dion.Hal. 4.30, l.d.
εὐταμίευτος	<i>gut verwaltet, gut eingeteilt und sparsam verwandt</i>, ἀήρ Arist. <i>gener. an</i>. 5.7; Hippocr., bei dem es übh. »leicht zu haben«, »leicht« bedeutet.
εὐταξία	ἡ, <i>die gute Anordnung</i>, τῶν τῆς ψυχῆς μερῶν πρὸς ἄλληλα Plat. <i>Defin</i>. 411d; <i>guter Zustand</i>, ὅπλων καὶ ἵππων Xen. <i>Mem</i>. 3.3.14; – <i>die gute Ordnung, Mannszucht</i>, bes. im Heere, Thuc. 6.71; Plut. <i>Artax</i>. 7 u. A. – <i>Das Beobachten der guten Ordnung, des rechten Maßes in allen Dingen</i>, z.B. in der Diät, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.30; bes. in sittlicher Beziehung, καὶ μεγαλοφροσύνη Plat. <i>Alc.I</i>, 122d; καὶ σωφροσύνη Pol. 32.11.8; Sp. Bei den Stoikern <i>die Fertigkeit, Alles am rechten Ort u. zur rechten Zeit zu sagen u. zu tun</i>, Sp., vgl. Cic. <i>off</i>. 1.40.
εὐταπείνωτος	<i>leicht zu demütigen</i>, Synes.
εὐτάρακτος	<i>leicht zu beunruhigen, zu erschrecken</i>, Plut. <i>Arat</i>. 10.
εὔταρσος	<i>mit schönem Flügel</i> (ταρσός), so erkl. ἰξύς der Zikade bei Archi. 29 (VII.213) <i>EM</i> durch καλῶς πτερωτός; Andere von der Fußsohle, <i>mit zierlichem Fuß</i>; ähnl. ἀστράγαλοι Myrin. 2 (VII.254), <i>zu einem schönen Fuße gehörig</i>.
εὖτε	poet. u. Her. = ὅτε (von dem es nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 227 nur dialektisch verschieden ist, vgl. Apollon. <i>adv</i>. p. 538.5; Andere leiten es von οὗ ab, = εὗτε),<br><b>1) von der Zeit</b>, <i>als, da</i>,<br>   <b>a)</b> c. indic., εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης, συμφερόμεσθα μάχῃ, <i>als</i> die Sonne aufging, da begannen wir den Kampf, <i>Il</i>. 11.735; gew. folgt bei Hom. eine Partikel im Nachsatz, ἔνθα, 6.392, ἔπειτα, <i>Od</i>. 17.320, τῆμος δή, 13.93, δὴ τότε, 22.182, καὶ τότε δή ῥα, 24.149, τόφρα δέ, 20.73, das einfache δέ, <i>Il</i>. 12.373, <i>Od</i>. 17.359. Mit Verschiebung der Sätze fängt es den zweiten Satz an, <i>Il</i>. 5.396, <i>Od</i>. 20.56; Pind. <i>Ol</i>. 3.29 u. öfter; Tragg. u. sp.D.<br>   <b>b)</b> c. conj. mit ἄν, εὖτ’ ἄν = ὅταν, <i>im Falle daß, sobald als, so oft als</i>, in Beziehung auf Gegenwart u. Zukunft, <i>Il</i>. 1.242, 2.34, 228, 19.158, <i>Od</i>. 1.192, 17.320; so Hes. <i>O</i>. 169; auch εὖτ’ ἂν δή, 321; Pind. <i>Ol</i>. 6.67, <i>P</i>. 3.106; Aesch. <i>Pers</i>. 226 u. öfter; Soph. <i>O.C</i>. 1231; <i>Tr</i>. 286, <i>El</i>. 617; Eur. <i>Alc</i>. 948, <i>Herc.Fur</i>. 1331; sp.D. So auch Her. 2.63, 6.27. Das ἄν fehlt <i>Od</i>. 7.202; Aesch. <i>Spt</i>. 320; Hes. <i>Th</i>. 28 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.801; Aenigm. 22 (XIV.45).<br>   <b>c)</b> c. optat., <i>wenn, so oft als</i>, in Beziehung auf die Vergangenheit, <i>H.h</i>. 17.8; Aesch. <i>Ag</i>. 551, wie Hes. <i>Sc</i>. 164; Ap.Rh. 2.471.<br>   <b>d)</b> c. partic., μάταν γάρ, εὖτ’ ἂν ἐσθλά τις δοκῶν ὁρᾶν – βέβακε ὄψις Aesch. <i>Ag</i>. 411.<br><b>2) causal</b>, <i>weil</i>, Soph. <i>O.C</i>. 84, <i>Aj</i>. 716.<br><b>3) Adv</b>. der Vergleichung, = ἠΰτε, <i>gleich wie, Il</i>. 3.10, auch 19.386, bei <font color="#494">Bekker</font> u. <font color="#494">Spitzner</font>.
εὐτείχεος	<i>mit guten Mauern versehen, stark ummauert, wohl befestigt</i>, Τροίη, Ἴλιος, <i>Il</i>. 1.129, 2.113; πόλιν εὐτείχεα (wie von dem Folgdn mit verändertem Akzent, wenn nicht mit <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 246 εὐτειχέα zu schr.), 16.57.
εὐτειχής	ές, <i>mit guten Mauern versehen, stark ummauert, wohl befestigt</i>, δόμος Pind. <i>N</i>. 7.46, πύλαι <i>I</i>. 5.72, πρόθυρον <i>Ol</i>. 6.1.
εὐτείχητος	<i>mit guten Mauern versehen, stark ummauert, wohl befestigt</i>, Φρυγίη <i>H.h. Ven</i>. 112.
εὐτείχιστος	<i>mit guten Mauern versehen, stark ummauert, wohl befestigt</i>, πόλις Pol. 3.90.8; Diod.Sic. 3.47.
εὔτειχος	<i>mit guten Mauern versehen, stark ummauert, wohl befestigt, VLL</i> S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 245.
εὐτέκμαρτος	<i>leicht zu erraten</i>, Hesych. erkl. καλῶς τυπούμενον.
εὐτεκνέω	<i>glücklich, reich od. fruchtbar an Kindern sein</i>, Eur. <i>Meleagr</i>. frg. 10; Plut. <i>qu. rom</i>. 56.
εὐτεκνία	ἡ, <i>Glück mit Kindern, Fruchtbarkeit an Kindern</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 75; παίδων <i>Ep.adesp</i>. 301 (<i>APP</i> 264); Κασσιόπας ἁ λάλος εὐτεκνία Antiphil. 13 (<i>Plan</i>. 147); ἀροτὴρ εὐτεκνίης, schöner Kinder, <i>Ep.adesp</i>. 738 (<i>APP</i> 356). Auch in Prosa, Arist. <i>rhet</i>. 1.5.
εὔτεκνος	<i>glücklich mit Kindern, fruchtbar an Kindern</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 979 u. öfter; εὐτεκνωτάτη heißt Hekuba, εὐτεκνώτατος Priamus, <i>Hec</i>. 581, 620 (aber εὐτεκνότερος Diod.Sic. 1.741; auch ἡ πατρίς, <i>Herc.Fur</i>. 1405, wie δόμος Callim. <i>ep</i>. 21; χρησμοί, <i>Kinder verheißend</i>, Eur. <i>Ion</i> 423. – Auch σπέρματ’ εὐτέκνου βοός, Aesch. <i>Suppl</i>. 272; Arist. oft von Tieren, <i>fruchtbar</i>; γυνή, <i>geeignet, Kinder zu zeugen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 1.8.
εὐτελέη	ion. = εὐτέλεια.
εὐτέλεια	ἡ, u. ion. εὐτελέη,<br><b>1)</b> <i>Wohlfeilheit</i>, πρὸς εὐτελέην τῶν σιτίων τάδε σφιν ἐξεύρηται Her. 2.92. Dah.<br><b>2)</b> <i>der geringe Wert, Geringfügigkeit</i>, Arist. u. Sp., εἰς εὐτέλειαν, = εὐτελῶς, <i>schlecht</i>, Ar. <i>Av</i>. 805, wie Antiphan. Ath. IX.402d. Im guten Sinne, <i>Einfachheit</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.650b; <i>Frugalität, Sparsamkeit</i>, φιλοκαλοῦμεν γὰρ μετ’ εὐτελείας Thuc. 2.40, vgl. 4.86, 8.1; <font color="brown">Ggstz πολυχρηματία</font>, Xen. <i>Symp</i>. 4.42; καὶ καρτερία <i>Apol</i>. 24; personifiziert als Εὐτελίη, Crat. phil. 4 (X.104).
εὐτελής	ές, <i>wohlfeil, wenig kostend, leicht zu haben</i>, οὐχ ὁρᾷς τοὺς συκοφάντας ὡς εὐτελεῖς, καὶ οὐδὲν ἂν δέοι ἐπ’ αὐτοὺς πολλοῦ ἀργυρίου Plat. <i>Crit</i>. 45a; Xen. <i>Hier</i>. 1.20; δίαιτα D. gic. 1.45; οἰκήσεις 5.21; dah. <i>gering, schlecht</i>, ὑποδεεστέρην καὶ εὐτελεστέρην ταρίχευσιν, τὴν δὲ τρίτην εὐτελεστάτην Her. 2.86. Auch in sittlicher Beziehung, <i>gemein, schlecht</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.11; καὶ ταπειναὶ πόλεις Diod.Sic. 13.83; Plut. Vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 473 ὁ σηματουργὸς δ’ οὔτις εὐτελὴς ἄρ’ ἦν, war kein gemeiner Künstler; – im guten Sinne, <i>einfach, frugal</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.5; Plut. öfter; βίος Plat. <i>Legg</i>. VII.806a; <i>mit geringer Anstrengung verbunden</i>, ῥᾴων καὶ εὐτελεστέρα ἄσκησις Xen. <i>Hipparch</i>. 1.16.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐτελῶς</font>, <i>einfach, ohne großen Aufwand</i>, τρέφειν Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.46; θεραπεύειν τοὺς θεούς <i>Conv</i>. 4.49; Sp.
εὐτελίζω	<i>gering achten, schlecht machen</i>, Anacr. 27.10; Luc. <i>imag</i>. 13; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 29.
εὐτελισμός	ὁ, <i>Geringschätzung, Verkleinerung</i>, Longin. 11.2.
εὐτερπής	ές, <i>wohl erfreuend, ergötzend</i>, ὕμνων ἄνθος Pind. <i>Ol</i>. 6.105; φωνή Nestor. 1 (IX.364).
εὐτεχνηθέντα	wie von εὐτεχνέω, = εὐτέχνητος, Polem. 2.29.
εὐτέχνητος	<i>sehr künstlich gearbeitet</i>, Ἔρως Gemin. 2 (VI.260).
εὐτεχνία	ἡ, <i>die Kunstfertigkeit</i>, u. allgem. <i>Kenntnis, Wissenschaft</i>, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 35; Luc. <i>Hermot</i>. 20; <i>Ep.adesp</i>. 302 (<i>Plan</i>. 142) u. a. Sp.
εὔτεχνος	<i>kunsterfahren, kunstgeübt</i>, σκυτοτόμος Antip.Sid. 21 (VI.206); Hippocr. u. Sp.
εὔτηκτος	<i>leicht zu schmelzen</i>, Arist. <i>anim</i>. 3.10, <i>probl</i>. 1.50 u. Sp.
εὐτηξία	ἡ, <i>die leichte Schmelzbarkei</i>, des Zinns, Arist. <i>mirab</i>. 51.
εὐτιθάσευτος	<i>leicht zu zähmen</i>, Strab. XV.705.
εὐτλήμων	ον, <i>gut ertragend, standhaft</i>, ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ Aesch. <i>Pers</i>. 28.
ἐΰτμητος	poet. = εὔτμητος.
εὔτμητος	poet. ἐΰτμητος, <i>gut, schön geschnitten</i>, τελαμών <i>Il</i>. 7.364, 23.825, ἱμάντες 10.567; Theocr. 25.102.
εὔτοιχος	<i>mit guten Wänden</i>, Man. 4.151.
εὐτοκέω	<i>gut, leicht gebären</i>, Hippocr.; Cic. <i>Att</i>. 10.18; auch von Bäumen, Theophr.
εὐτοκία	ἡ, <i>das leichte, glückliche Gebären</i>, Plut. u. a. Sp.; Λητωῒς κούφην εὐτοκίην ἔπορεν Add. 4 (IX.303); vgl. Antip.Thess. 38 (IX.268); τρισσὴ εὐτ, <i>drei glücklich geborne Kinder</i>, Leon.Alex. 10 (IX.349).
εὐτόκιος	<i>das leichte Gebären befördernd, Geop</i>.
εὔτοκος	<i>leicht, glücklich gebärend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.22, ἵππος τῶν τετραπόδων ἁπάντων εὐτοκώτατον 6.18.
εὐτολμέω	<i>mutig, entschlossen sein</i>, c. inf., D.Cass. 55.16.
εὐτολμία	ἡ, <i>Mut, Kühnheit</i>, Eur. Msd. 468; Pol. 5.76.11 u. Sp., wie Plut. <i>Alc</i>. 13; im plur., Diod.Sic. 17.10. Auch vom Pferde, Xen. <i>epist</i>. 2.2.
εὔτολμος	<i>kühn, entschlossen, mutig</i>, immer im guten Sinne, vgl. τολμηρός; φρήν Aesch. <i>Ag</i>. 1275; Xen. <i>An</i>. 1.7.4 u. Sp., wie Hdn. 7.6.11 u. öfter. Auch von Hunden, Opp. <i>Cyn</i>. 3.383.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐτόλμως</font>, Aesch. <i>Ag</i>. 1271 u. Sp., εὐτολμότερον ἅψασθαι Plut. <i>Sol</i>. 14.
εὔτομος	<i>gut durchschnitten</i>, von Häusern, die viele Durchgänge u. Verbindungsgänge im Innern haben, Arist. <i>Pol</i>. 7.11.
εὐτονέω	<i>Kraft haben</i>, εἴς τι, Hippocr.; <i>können</i>, μὴ βουλόμενοι μηδὲ εὐτονοῦντες εἰπεῖν Plut. <i>de vit. pud</i>. 12, öfter.
εὐτονία	ἡ, <i>Kraft, Stärke</i>, Hippocr. u. Sp., wie Diod.Sic. 5.34 ὄρχησις κούφη καὶ περιέχουσα πολλὴν εὐτονίαν σκελῶν. Vom Styl, Dion.Hal. <i>cens. vett. scriptt</i>. 2.3; <i>Charakterfestigkeit</i>, Plut.
εὐτονίζω	<i>stärken</i>, Alex.Trall.
εὔτονος	<i>wohl angespannt, nervig, kräftig</i>, Hippocr.; καὶ ὀρθοί Plat. <i>Legg</i>. VII.815a, wie Strat. 58 (XII.516); Arist. u. Sp., wie Diod.Sic. 2.56; auch von Geschossen, Pol. 8.7.2; Plut. <i>Alex</i>. 63; εὐτόνους τὰς πληγὰς διδόντες ἀπὸ τόξων κραταιῶν <i>Crass</i>. 24; vom Winde, Diod.Sic. 1.41. Von der Rede, Dion.Hal. öfter, wie μέλος Ar. <i>Ach</i>. 674. Uebh. <i>angestrengt, eifrig</i>, χρηματιστής Plut. <i>Thes</i>. 5, a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐτόνως</font>, <i>mit Anstrengung, eifrig</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1096; Xen. <i>Hier</i>. 9.6 u. Folgde.
εὐτοξία	ἡ, <i>Geschicklichkeit im Schießen mit dem Bogen</i>, Hdn. 1.15, l.d.
εὔτοξος	φαρέτρη, <i>mit schönen Bogen od. Pfeilen</i>, Secund. 1 (<i>Plan</i>. 214).
εὐτόρνευτος	<i>gut gedrechselt, gerundet</i>, λάγυνος <i>Ep.adesp</i>. 77 (V.135).
εὔτορνος	<i>gut gedrechselt, gerundet</i>, ἴτυος ἐν εὐτόρνοισι περιδρόμοις Eur. Τr. 1197; <i>gut, leicht zu drechseln</i>, Theophr.
εὐτραπεζεύομαι	<i>einen guten Tisch führen</i>, Eust.
εὐτράπεζος	<i>mit guten Tischen versehen</i>, ἀνδρῶνες Aesch. <i>Ag</i>. 235, wie Eur. ὁρᾷς τὸν εὐτράπεζον ὡς ἡδὺς βίος, das Leben <i>an guter Tafel</i>, bei Ath. XIV.641c; von Menschen, die <i>einen guten Tisch führen</i>, nach <i>B.A</i>. 39 μεγαλοπρεπὴς ἐν ἑστιάσει, wie die Thessaler, Ath. IV.137d; διὰ φιλοξενίαν εὐτρ. Plut. <i>C.Gracch</i>. 19. – <i>Gut für die Tafel</i>, Xenocr.; ἡ θάλαττα παρέχει τὴν ἀγορὰν εὐτράπεζον Plut. <i>Symp</i>. 4.4.1.
εὐτραπελεύομαι	<i>sich im Reden artig oder witzig zeigen</i>, Pol. 12.16.14; vgl. Diod.Sic. exc. 615.60.
εὐτραπελία	ἡ, <i>das Wesen u. Betragen des εὐτράπελος, Artigkeit, Witz</i>, nach Arist. <i>rhet</i>. 2.12 ἡ εὐτρ. πεπαιδευμένη ὕβρις ἐστίν; Plat. vrbdt es mit χαριεντισμός, <i>Rep</i>. VIII.563a, nach dem Schol. zu dieser Stelle u. Arist. <i>Eth</i>. 2.7.13, <i>Eth. magn</i>. 1.31 ist sie die rechte Mitte zwischen βωμολοχία u. ἀγροικία, ἣ τὸν ἔχοντα παρέχεται δύνασθαί τι σκῶψαι ἐμμελῶς καὶ ὑπομένειν σκωπτόμενον; auch Sp., wie Diod.Sic. 15.6, 20.63; ἡ περὶ τὰς παιδιὰς καὶ τὰς ὁμιλίας εὐτρ. Plut. <i>Ant</i>. 43. – Im schlimmen Sinne, <i>Ep. Ephes</i>. 5.4.
εὐτραπελίζω	= εὐτραπελεύομαι ?
εὐτραπελισμός	ὁ, <i>der Witz, Scherz, EG</i>
εὐτράπελος	<i>der sich leicht wendet, gewandt</i>, <font color="blue">neben εὔτρεπτος</font> Poll. 6.121; nach <i>B.A</i>. 92 ἐπὶ τοῦ εὖ τρεπομένου πρὸς πάντα καὶ ἐπὶ τοῦ εὐστρόφου; wie vom Tänzer, Poll. 4.96; vom Affen, ἡ φύσις ποικίλον τε καὶ εὐτράπελόν ἐστιν Ael. <i>H.A</i>. 5.26; übh. <i>veränderlich</i>, von den Athenern, εὐτρ. καὶ ἐπιτήδειοι πρὸς τὰς μεταβολάς <i>V.H</i>. 5.13. – Bes. aber von einem Menschen, der sich in die Umstände zu fügen, mit Andern sein umzugehen versteht, bes. auch artige u. seine Scherze macht, nach Arist. <i>Eth</i>. 2.7.13 περὶ τὸ ἡδὺ ἐν παιδιᾷ, in der Mitte stehend zwischen dem βωμολόχος u. dem ἀγροῖκος, vgl. <i>ib</i>. 4.8 οἱ δὲ ἐμμελῶς παίζοντες εὐτράπελοι προσαγορεύονται οἷον εὔτροποι, wo er aber auch hinzusetzt, daß man es aus Liebe zum Scherz nicht immer so genau nehme u. die βωμολόχοι, Possenreißer, auch so nenne; Pind. sagt εὐτράπελα κέρδη, von den auf eigenen Gewinn bedachten Schmeichelreden der Hofleute, <i>P</i>. 1.92, u. ähnl. ἔπος εὐτράπελον, 4.105, <i>schmeichlerisch u. täuschend</i>; mehr tadelnd ist es auch bei Isocr., der verbindet τοὺς εὐτραπέλους καὶ σκώπτειν δυναμένους οὓς νῦν εὐφυεῖς προσαγορεύουσιν, ἐκεῖνοι δυστυχεῖς ἐνόμιζον, 7.49, wie λόγος εὐτρ. Ar. <i>Vesp</i>. 469; παρὰ τὰς συνουσίας εὐτρ. Pol. 24.5.7, vgl. 9.23.3; εὐτράπελόν ἐστι, c. inf., <i>es ist albern</i>, Plut. <i>adv. stoic</i>. 9.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>geschickt, gewandt</i>, τὸν αὐτὸν ἄνδρα ἐπὶ πλεῖστ’ ἂν εἴδη καὶ μετὰ χαρίτων μάλιστ’ ἂν εὐτραπέλως τὸ σῶμα αὐταρκὲς παρέχεσθαι Thuc. 2.41, Schol. εὐκινήτως, ἐνδεξίως.
εὐτραπής	ές, = εὐτρεπής, Nic. frg. 2.71, l.d.
εὐτραφέω	<i>gute Nahrung haben</i>, Theophr.
εὐτραφής	ές,<br><b>1)</b> <i>wohl genährt, fett</i>, Hippocr.; Plat. <i>Legg</i>. VIII.835d; Arist.; Pol. 31.3.12; auch <font color="darkgreen">• adv., εὐτραφέως</font> ἔχειν Hippocr. – Bei Eur. <i>Med</i>. 920 ist es = <i>wohl erzogen, I.T</i>. 304 = <i>stark u. rüstig</i>.<br><b>2)</b> <i>gut nährend, nahrhaft</i>, γάλα Aesch. <i>Ch</i>. 855. Vgl. εὐτρεφής.
εὐτραφία	ἡ, <i>das Wohlgenährtsein, die Stärke</i>, v.l. für εὐτροφία.
εὐτράχηλος	<i>mit schönem Halse</i>, Sp.
εὐτρεπής	ές, <i>gewandt, rüstig</i>, bei Aesch. <i>Spt</i>. 89 v.l. für εὐπρεπής; <i>vorbereitet, gerüstet</i>, Dem. 4.18; εὐτρεπές τι ποιεῖσθαι, <i>zurecht</i> machen, Eur. <i>Bacch</i>. 440; <i>I.T</i>. 245 u. öfter; τούτων εὐτρεπῶν γενομένων, nachdem dies vorbereitet war, Pol. 6.26.10, a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐτρεπῶς</font> ἔχει τὰ πράγματα Dem. 1.21; App. <i>Pun</i>. 18.
εὐτρεπίζω	<i>vor-, zubereiten, bereit machen, halten</i>, ξίφος πᾶς τις εὐτρεπιζέτω Aesch. <i>Ag</i>. 1636; φάσγανον Eur. <i>Or</i>. 951; ὑμέναιον <i>I.A</i>. 437; ἃ χρή <i>I.T</i>. 470; χέρνιβες πάρεισιν ηὐτρεπισμέναι <i>I.A</i>. 1111; ὅσ’ ἐστὶν ἔνδον ηὐτρεπισμένα Ar. <i>Plut</i>. 626; τὰς πόλεις Dem. 1.13, wie τὰς νήσους καὶ πόλεις τοῖς Ἀθηναίοις Xen. <i>Hell</i>. 4.8.12; τὰ τείχη, <i>wiederherstellen, ib</i>. 2.2.4; Folgde. – Das med. in derselben Bdtg, mit näherer Beziehung auf das subj., τὰς προσβολὰς ηὐτρεπίζοντο, <i>sie rüsteten sich</i> zum Angriff, Thuc. 2.18; vgl. 4.123; τὰς πόλεις, <i>für sich gewinnen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.6; τὴν ἑαυτοῦ τάξιν ἕκαστος εὐτρεπισάμενος <i>Cyr</i>. 6.2.41; vgl. Dem. 23.189; Pol. 5.5.12 u. Sp.; – <b>εὐτρεπιστέον</b>, Hel. 4.15.
εὐτρεπισμός	ὁ, <i>die Zubereitung</i>, Suid.
εὐτρεπιστής	ὁ, <i>der Anordner, Schol. Soph. El</i>. 72.
εὔτρεπτος	<i>leicht zu drehen, veränderlich</i>, Arist. u. Sp.; τὸν ἀέρα συνίστησιν εὔτρεπτον ὄντα καὶ ῥᾴδιον μεταβάλλειν Plut. <i>Mar</i>. 21; πρὸς μεταβολάς, <i>geneigt zu Veränderungen, sol.an</i>. 27; dah. auch = <i>leicht in Fäulnis übergehend, qu.nat</i>. 2. Vom Pferde, Poll. 1.195.
ἐϋτρεφής	p. = εὐτρεφής.
εὐτρεφής	ές, u. ἐϋτρεφής,<br><b>1)</b> die mehr dichterische Form für εὐτραφής, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 477, z.B. αἰγὸς ἐϋτρεφέος <i>Od</i>. 14.530, ὄϊες 9.425; σαρκὸς εὐτρεφέστατον πάχος Eur. <i>Cycl</i>. 380.<br><b>2)</b> <i>wohl nährend</i>, ὕδωρ εὐτρεφέστατον Aesch. <i>Spt</i>. 289.
εὐτρεψία	ἡ, <i>Veränderlichkeit</i>, Clem.Al.
εὐτρήρων	ωνος, <i>taubenreich</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.62.
Εὔτρησίνδε	<i>nach Eutresis</i>.
ἐΰτρητος	ep. = εὔτρητος.
εὔτρητος	ep. ἐΰτρητος, <i>wohl, künstlich durchbohrt</i> λοβοί <i>Il</i>. 14.182; δόνακες Alcaeus 10 (<i>Plan</i>. S); – <i>mit großer Oeffnung</i>, χόανος Hes. <i>Th</i>. 863; Theophr.; – <i>viel durchlöchert</i>, σπόγγος Qu.Sm. 9.429; κάλαμος, von der Flöte, Iulian. Caes. 2 (IX.365).
εὐτριαίνης	ὁ, <i>der mit schönem Dreizack</i>, d.i. Poseidon, Pind. <i>Ol</i>. 1.73.
ἐϋτριβής	p. = εὐτριβής.
εὐτριβής	ές, p. ἐϋτριβής, <i>wohlgerieben</i>, νίτρον Nic. <i>Al</i>. 328, σμυρνεῖον <i>ib</i>. 405; Phani. 5 (VI.299); s. εὔτριψ.
εὔτριπτος	= εὐτριβής, Galen.
εὔτριχος	= εὔθριξ, γενειάς Eur. <i>Herc.Fur</i>. 934. – Aber εὔτριχες gehört zu εὔθριξ.
εὔτριψ	ιβος, = εὐτριβής, nur Nic. <i>Al</i>. 44 in der Form ἐΰτριβι, wofür <font color="#494">Lobeck</font> ἐνὶ τρυγί ändert.
εὐτροπία	ἡ, <i>Gewandtheit, Beweglichkeit</i>, Theogn. 218; ἡ περὶ τὸ ἦθος εὐτρ. Plut. <i>animi an corp. aff. sint pej</i>. 2; – <i>die gute Sinnesart, Gutartigkeit</i>, Democr. Stob. <i>fl</i>. 86.18; Philo.
εὔτροπις	ιδος, Erkl. von εὔστειρος, <i>mit gutem Schiffskiel, Schol. Ap.Rh</i>. 1.401.
εὔτροπος	<i>gewandt</i>, Erkl. von εὐτράπελος, Arist. <i>eth</i>. 4.8; gew. im guten Sinne, <i>gutartig</i>, Hippocr. u. Poll.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Thuc</i>. 1.122, als Erkl. von εὐοργήτως.
εὐτροφέω	<i>wohlgenährt sein, gute Nahrung bekommen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.1 u. Folgde; auch von Pflanzen, <i>gedeihen</i>, Plut. – Das med. in der Bdtg des act., Theophr.
εὐτροφής	ές, = εὐτραφής, Hippocr.
εὐτροφία	ἡ, <i>gute, reichliche Nahrung, nahrhafte Kost</i>, Medic.; <i>gute Ernährung</i>, σωμάτων u. ψυχῶν, Plat. <i>Prot</i>. 351a; Arist. u.Sp.; – <i>die Wohlgenährtheit</i>, Theophr.
εὔτροφος	<i>gut nährend, nahrhaft</i>, Hippocr.; Theophr.; ἔαρ ὑγρὸν ἐΰτροφον Opp. <i>Cyn</i>. 3.180; – <i>gut gedeihend</i>, καρπός Luc.; ἐλάτη Diod.Sic. 17.89.
εὐτρόχαλος	<i>gut-, schnelllaufend</i>, ποταμός Opp. <i>Cyn</i>. 2.131; μελίσση Agath. 43 (VI.36); φωνή Christod. <i>ecphr</i>. 20, wie ἀοιδή Ap.Rh. 4.907; ἅμαξα 1.845, wie ἀπήνη Nonn. <i>D</i>. 14.252. – Bei Hes. <i>O</i>. 597, 804 wird ἐϋτρόχαλος ἀλωή (auch v.l. in <i>Il</i>. 20.496) entweder die ebene Tenne, über die man leicht hinläuft, oder besser die wohlgerundete erklärt, wie σφαῖρα Ap.Rh. 3.135, κύκλοι Man. 2.130.
ἐΰτροχος	p. = εὔτροχος.
εὔτροχος	u. p. ἐΰτροχος, ἅρμα <i>Il</i>. 8.438, <i>Od</i>. 6.72 u. oft, wie Hes. <i>Sc</i>. 463; entweder <i>der schnelle, leichte Wagen</i>, wie Xen. <i>Cyn</i>. 2.5 ὑφείσθωσαν οἱ περίδρομοι ἀνάμματοι ἵνα εὔτροχοι ὦσι, <i>leicht herumzudrehen</i>, oder <i>der mit guten Rädern versehene, Scho</i>l., oder <i>schön gerundet</i>, wie Eur. κύκλος, <i>Ion</i> 19; ὁ ταὐτοῦ κύκλος εὔτροχος ὤν Plat. <i>Tim</i>. 37c, wo es aber »leicht beweglich« übersetzt werden muß; so übertr., γλῶσσαν εὔτροχον ἔχειν Eur. <i>Bacch</i>. 268, wie γλῶσσα εὔτροχος ἐν τῷ διαλέγεσθαι καὶ ταχεῖα Plut. <i>Pericl</i>. 17; Dion.Hal. – Aber λαίφεα εὔτροχα, M.Arg. 24 (X.4), ist wohl trans. zu nehmen, <i>die in schnelle Bewegung setzen</i>.
εὐτρύγητος	<i>leicht zu ernten, abzupflücken</i>, δένδρα Theophr.
εὐτυκής	ές, für εὐτυχής, = εὐεργές, Hesych.
εὐτυκίζω	ἑτοιμάζω, <i>EM</i>.
εὔτυκος	= εὔτυκτος, <i>wohl bereitet, fertig, bereit</i>, πᾶς τις ἐπειπεῖν ψόγον ἀλλοθρόοις εὔτυκος Aesch. <i>Suppl</i>. 952, wie πᾶς δ’ ἐν μετοίκῳ γλῶσσαν εὔτυκον φέρει κακήν 972; πῦρ μέντοι ὑπὸ σποδῷ εὔτυκον ἔστω Theocr. 24.86; εἴς τι, Pratin. bei Ath. XIV.633a. – Hesych. erkl. das<br><font color="darkgreen">• adv. εὐτύκως</font> durch ῥᾳδίως.
ἐΰτυκτος	p. = εὔτυκτος.
εὔτυκτος	p. ἐΰτυκτος, <i>gut gemacht, schön gearbeitet</i>, κυνέη <i>Il</i>. 3.336, ἱμάσθλη 8.44, κλισίη 10.566, 13.240, Sessel <i>Od</i>. 4.123 u. sp.D., σανίδες Ap.Rh. 1.287, βωμός Opp. <i>H</i>. 5.307; – κρέα εὔτυκτα ποιεῖσθαι, <i>wohl zubereiten lassen</i>, Her. 1.119.
εὐτύπωτος	<i>was einen Eindruck, ein Gepräge leicht annimmt</i>, Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. proœm. 4, καθάπερ σφραγῖδι φιλίας εὐτυπωτάτων καὶ ἁπαλῶν διὰ τὸν οἶνον ὄντων (τῶν πινόντων).
εὐτύχεια	ἡ, = εὐτυχία, Soph. frg. 882.
εὐτυχέω	eigtl. <i>gut treffen, das Gewünschte erlangen, das Ziel erreichen</i>, nur noch bei Sp., die es sowohl mit dem gen. verbinden, ἀγωγῆς Synes., ὥρας Luc. <i>Charid</i>. 23, εἰ μνήμης εὐτυχῶ, wenn ich mich recht besinne, Ath. II.58c, als mit dem acc., ὅτε τὴν τῆς ἀρχῆς τιμὴν εὐτύχησε Hdn. 3.10.9, τἀμὰ ἀγαθά, <i>genieße meine Güter</i>, Alciphr. 2.3, a. Sp. - Uebh. <i>Glück haben</i>, vom Sieger, Pind. <i>Ol</i>. 7.81, <i>I</i>. 3.1; <i>glücklich sein</i>, πόνου τοι χωρὶς οὐδὲν εὐτυχεῖ Soph. <i>El</i>. 933; <font color="brown">Ggstz ἀτωμένη</font> <i>Ant</i>. 17, wie δυστυχεῖν 1144; τούτῳ μὲν εὐτυχεῖν δοῖεν θεοί Aesch. <i>Spt</i>. 404; auch vom Glück im Kampf, ὡς πόλις εὐτυχῇ ih. 609; τἄλλ’ εὐτυχοῖμεν πρὸς θεῶν, im Uebrigen, <i>Suppl</i>. 992, wie Thuc. 2.64 u. A.; ἆρ’ εὐτυχεῖς οὐν τοῖς γάμοις Eur. <i>Phoen</i>. 427 u. ä. χρήμασιν, ἄγρᾳ, wie τῇ οὐσίᾳ Dem. 42.3, <i>darin, daran glücklich sein</i>; εἰς τέκνα, in Hinsicht der Kinder, Eur. <i>Ion</i> 567; aber ἐς τὴν Πύλον, gegen Pylus, Thuc. 5.7; ἔν τινι, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.5; εὐτυχῆσαι <font color="brown">im Ggstz von βλαβῆναι</font> Thuc. 7.68; εὐτυχῶν <font color="brown">im Ggstz von πταίσας</font> Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.26; εὐτύχει wie <i>vale</i> in Briefen, Plat. <i>Ep</i>. IV.321c u. sonst; τοὺς πολέμους, im Kriege, Her. 1.65; anders ἐπεὶ εὐτύχησαν τοῦτο τὸ εὐτύχημα Xen. <i>An</i>. 6.1.6, als sie dies Glück gehabt, wie μεγάλαις ἐπαιρόμενος εὐτυχίαις, ἃς πρόσθεν εὐτύχησε, durch das Glück, das er früher gehabt hatte, Plut. <i>Fab</i>. 2; ἐπί τινι, Luc. <i>Char</i>. 17; auch mit dem inf., οὐκ εὐτύχησε μήτηρ γενέσθαι, sie hatte nicht das Glück, Mutter zu werden, Long. Past. 4.19; u. mit dem partic., εἰ εὐτυχήσομεν ἑλόντες Eur. <i>Or</i>. 1211; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.11; – εὐτυχοίης, ironisch verneinender Ausdruck: <i>Glück zu ! Wohl bekomm’s !</i> vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 406; – εὐτυχοῦσα ἡμέρα, <i>ein Glückstag</i>, Alciphr. 3.46. – Pass., Thuc. 7.77 ἱκανὰ τοῖς πολεμίοις εὐτύχηται, wie bes. Sp., <i>vom Glücke begünstigt werden, Glück haben</i>, τὰ τῆς μάχης εὐτυχεῖτο Plut. <i>Num</i>. 11, es wurde glücklich gekämpft; εὐτύχηταί σοι πάντα τῆς εὐχῆς μειζόνως Luc. <i>merced. cond</i>. 12; ὅταν εἰς τὴν ἀπόβασιν εὐτυχηθῇ, wenn es glücklich gehen sollte, Hdn. 2.9, öfter; – τὸ εὐτυχούμενον, <i>das Glück</i>, Alciphr. 2.3.
εὐτυχέως	Ion. für εὐτυχῶς, s. εὐτυχής.
εὐτύχημα	τό, <i>glückliches Gelingen, Glücksfall</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1365, 1723; Plat. <i>Symp</i>. 217a; Din. 2.5 u. A.
εὐτυχής	ές, <i>Einer der das Ziel getroffen, das Gewünschte erlangt hat, der übh. in dem, was er unternimmt, glücklich ist</i> (vgl. εὐδαίμων u. ὄλβιος), <i>glücklich</i>, von Personen u. Sachen, wie εὐτυχεῖ πότμῳ Aesch. <i>Pers</i>. 695; εὐτυχὴς γένοιτο ἀπαλλαγὴ πόνων <i>Ag</i>. 20; εὐτυχεῖς ναίειν δόμους <i>Suppl</i>. 937, wie Eur. <i>Hec</i>. 619. <font color="brown">Ggstz δυστυχής</font>, <i>Alc</i>. 688; εὐτυχέστερος βίος, πότμος, <i>Phoen</i>. 1577, <i>Troad</i>. 627; γῆ 1204; <font color="brown">Ggstz πεπτωκότες</font> Soph. <i>O.R</i>. 145; auch von Sachen, εὐτυχῆ κλύουσα πρᾶξιν <i>Trach</i>. 292; u. in der Bdtg »Glück bringend«, πότερον εὐτυχῆ λέγω ἢ δεινά <i>El</i>. 756, womit δαίμων τοῖς μὲν εὐτυχής <i>ib</i>. 987 zu vgl., wie εὐτυχὴς ἵκοιτο τῇ θ’ αὑτοῦ πόλει ἐμοί τε <i>O.C</i>. 309; καὶ εὐδαίμων Plat. <i>Euthyd</i>. 282c; οἴκους ὡς εὐτυχεστάτους κεκτῆσθαι <i>Legg</i>. IX.877e; εὐτυχὴς τὰ πρὸς θεῶν Eur. <i>Heracl</i>. 386; στρατηγεῖν Plut. <i>Ant</i>. 34; – τὸ εὐτυχές = εὐτυχία, Thuc. 2.44.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐτυχῶς</font>, z.B. ναίειν, Pind. <i>N</i>. 7.90; πράττειν εὐτυχῶς, Soph. <i>Ant</i>. 697, <i>zu meinem Glücke, O.R</i>. 998; εὐτυχέστερον πράττειν, Plat. <i>Euthyd</i>. 280a; εὐτυχέως Her. 3.39.
εὐτυχία	ἡ, <i>das glückliche Treffen des Ziels, Erlangen des Wunsches, Glück</i>, ὧν ἡ τύχη ἀγαθῶν αἰτία, ταῦτα γίγνεσθαι καὶ ὑπάρχειν Arist. <i>rhet</i>. 1.5, der sie von der εὐδαιμονία unterscheidet, <i>Eth</i>. 7.14; εὐτυχίαν κραίνειν Pind. <i>Ol</i>. 6.81; οὐδ’ εὐτυχίας μέτεστί μοι Eur. <i>Suppl</i>. 956, öfter; Her. 1.32; εὐτυχίᾳ κεχρῆσθαι, <i>Glück haben</i>, Plat. <i>Men</i>. 72a; κατά τινα θείαν εὐτυχίαν <i>Legg</i>. VII.798b; nicht selten im plur., wie Her. 3.40; ἡ κατὰ πόλεμον εὐτυχία, Kriegsglück, Thuc. 1.120, öfter; ἐπ’ εὐτυχίᾳ Eur. <i>I.T</i>. 1490, ἐπ’ εὐτυχίαισιν Ar. <i>Eccl</i>. 573, <i>zum Glück</i>, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 245b.
εὔτυχος	v.l. für εὔτυκος, Aesch. a.a.O.
εὐύαλος	<i>von schönem Glase</i>, v.l. bei Pallad. 24 (XI.55) in der <i>Anth. Planud</i>.
εὐυδρέω	<i>Ueberfluß an Wasser haben</i>, χώρα Strab. VIII p. 371.
εὐυδρία	ἡ, <i>Wasserreichtum</i>, Strab. 5.1.12.
εὔυδρος	<i>mit schönem Wasser</i>, oder <i>wasserreich</i>, ἀκτά Pind. <i>P</i>. 1.79; γῆ Her. 4.47; τόποι Plat. <i>Legg</i>. VI.761b; öfter in der <i>Anth</i>., z.B. Ἀσκανίη Diod. 14 (VII.701); προχοαί Antiphan. 7 (IX.258). Einen comp. εὐυδρότερος hat Her. 9.25.
εὐυμνία	ἡ, Erkl. von εὐμολπία, Hesych.
εὔυμνος	<i>hymnenreich, in Hymnen viel gepriesen, H. h</i>. 1.19, 207, wie Callim. <i>Del</i>. 4; Apoll. 31, immer von Apollo; auch μέλος, <i>ein schönes Lied</i>, Christodor. <i>ecphr</i>. 70.
εὐυπέρβατος	<i>leicht zu übersteigen</i>, κοτύλη, <i>über welche das Gelenk leicht hinaustritt u. ausgerenkt wird</i>, Hippocr.
εὐυπέρβλητος	<i>leicht zu übertreffen</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.5.
εὔυπνος	<i>gut, leicht schlafend</i>, Hippocr.
εὐυπόδητος	<i>leicht unterzubinden</i>, ὑποδήματα, <i>leicht anzuziehen</i>, Hesych.
εὐύποιστος	<i>leicht zu ertragen</i>, Sp.
εὐυπόληπτος	<i>leicht aufzufassen</i>, Sp.
εὐυποχώρητος	<i>leicht nachgebend</i>, Stob. <i>ecl</i>. ph. 1 p. 1086.
εὐύφαντος	= εὐυφής, Sp.
εὐυφής	ές, <i>schön gewebt</i>, πέπλος, Soph. <i>Trach</i>. 599; Antip.Sid. 37 (X.2).
εὐυψής	ές, <i>sehr hoch</i>, Nicet.
εὐφαής	ές, <i>sehr, schön leuchtend</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.111 u. öfter.
εὐφάλαρος	= λαμπρός, <i>VLL</i>.
εὐφαμέω	[ᾱ], dor. = εὐφημέω.
εὐφαμία	[φᾱ], dor. = εὐφημία.
εὔφαμος	[ᾱ], dor. = εὔφημος.
εὐφανής	ές, = εὐφαής, Nonn.
εὐφαντασίωτος	<i>der sich mit seiner Einbildungskraft Alles leicht vorstellen kann</i>, Quint. 6.2.30 <i>qui sibi res, voces, actus secundum verum optime fingit</i>.
εὐφάνταστος	<i>leicht durch die Einbildungskraft vorzustellen</i>, Sp.
εὐφαρέτρας	Ἀπόλλων, <i>mit schönem Köcher</i>, Soph. <i>Trach</i>. 208 ch.
εὐφάρμακος	<i>mit guten Heilmitteln versehen</i>, ὄρος Theophr.
εὐφέγγεια	ἡ, <i>schöne Beleuchtung</i>, Iambl.
εὐφεγγής	ές, <i>schön leuchtend, strahlend</i>, ἡμέρα πᾶσαν κατέσχε γαῖαν εὐφεγγὴς ἰδεῖν Aesch. <i>Pers</i>. 379; sp.D., ἀστέρες Ap.Rh. 3.1195; πεύκη Diosc. <i>ep</i>. (VII.407); auch Plut., vom Monde, <i>Sept. sap. conv</i>. 18; τὸ εὐφ. = εὐφέγγεια, Luc. <i>Hipp</i>. 8.
εὐφεροσύνη	ἡ, <i>das Wohlbehagen</i>, bildet Plat. <i>Cratyl</i>. 419d, um εὐφροσύνη zu erkl.
εὐφημέω	<i>Worte von guter Vorbedeutung brauchen u. solche, die eine böse Vorbedeutung haben, vermeiden</i>, was bei Opfern u. anderen heiligen Gebräuchen notwendig war; <i>andachtsvoll schweigen</i>, um jedes Wort böser Vorbedeutung zu vermeiden; φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ εὐφημῆσαί τε κέλεσθε, ὄφρα Διῒ ἀρησόμεθα <i>Il</i>. 9.171; εὐφαμεῖτε Aesch. <i>Eum</i>. 988; vgl. ὀλολυγμὸν ἄλλος ἄλλοθεν κατὰ πτόλιν ἔλασκον εὐφημοῦντες <i>Ag</i>. 596; auch κέλαδος Ἑλλήνων πάρα μολπηδὸν εὐφήμησεν, <i>klang schön, ertönte als gute Vorbedeutung, Pers</i>. 381; vgl. <i>Ag</i>. 28; ἐν κακοῖσι οὐ ῥᾴδιον εὐφημεῖν στόμα Eur. <i>Hec</i>. 664; εὐφημεῖν χρὴ τὸν πρεσβύτην καὶ τῆς εὐχῆς ὑπακούειν Ar. <i>Nub</i>. 263, vgl. <i>Ran</i>. 355; εὐφημείτω πᾶς αἰθήρ, dem σιγάτω entsprechend, Dionys. <i>hymn</i>. 1. – In der attischen Umgangssprache oft = <i>still ! rede nicht so ! bona verba quaeso !</i> wenn man das, was der Andere gesagt hat, ablehnt, oder die böse Vorbedeutung, die darin liegen könnte, abweisen will oder wünscht, daß das, was der Andere gesagt hat, nicht geschehen möge; oft auch = <i>Gott bewahre !</i> vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>A.P</i>. p. XXXIV; εὐφήμει, ὦ ἄνθρωπε Plat. <i>Prot</i>. 330d, öfter; Luc. <i>D.D</i>. 21.2. – Auch act., θεούς, die Götter <i>preisen, anbeten</i>, Plat. <i>Epinom</i>. 992d; Xen. <i>Symp</i>. 4.49; <i>mit freudigem Zuruf bewillkommnen, beglückwünschen</i>, Diod.Sic. 5.49 u. öfter bei Hdn. Dah. auch pass., εὔφημον τοὖπος εἴη εὐφημουμένῃ, sprich gute Worte, die du mit guten Worten aufgenommen wirst, Aesch. <i>Suppl</i>. 507. – Nach Hesych. κατ’ ἀντίφρασιν auch κωκύειν, στένειν.
εὐφημητικός	ή, όν, <i>von guter Vorbedeutung</i>, Eust.
εὐφημία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der gute Ruf</i>, erst bei Sp., Ael. <i>V.H</i>. 3.47; Plut. u. A.<br><b>2)</b> <i>das Reden guter Worte, die gute Vorbedeutung haben</i>, δι’ εὐφημίαν ὄνομα ἀποικίαν τιθέμενος Plat. <i>Legg</i>. I.736a, u. sonst; Φίλιππον νῦν μὲν διὰ τὴν τῶν λόγων εὐφημίαν ἐπαινῶ, worauf folgt ἐὰν δὲ ὁ αὐτὸς ἐν τοῖς ἔργοις γένηται, οἷος νῦν ἐν τοῖς ἐπαγγέλμασιν, – ἀσφαλῆ ποιήσεται τὸν ἔπαινον Aesch. 1.169; vgl. 3.92; πᾶσαν εὐφημίαν παρειχόμην, ich habe alles Gute geredet, Dem. <i>ep</i>. 2 g.E.; bes. beim Opfer, <i>Andachtsstille</i> (<i>VLL</i> σιωπή), εὐφημίαν νῦν ἴσχε, schweige still, Soph. <i>Trach</i>. 177, wie frg. 764 εὐφημίαν μὲν πρῶτα κηρύξας ἔχω; so oft εὐφημία ἔστω, Ar. <i>Th</i>. 303, u. A.; καὶ σιγή Ath. XII.538a. Daher = <i>Anbetung, Gebet</i>, Plat. <i>Alc. II</i>, 149b, wie Pind. ὧν εὐφαμίαις μάλιστ’ Ἀπόλλων χαίρει, <i>P</i>. 10.35. Vgl. noch Din. 2.14 ὁ νόμος εὐξάμενον κελεύει τὸν κήρυκα μετ’ εὐφημίας πολλῆς, οὕτως ὑμῖν τὸ βουλεύεσθαι παραδιδόναι; anders Plat. εὐφημίαν ἔχειν πρὸς αὑτοῦ γονέας, <i>Legg</i>. IV.717c. – Bes. bei Sp. <i>freudiger Zuruf, Beglückwünschung</i>, z.B. εὐφημίαις παντοδαπαῖς ὑπεδέχοντο Hdn. 1.7.11. – <i>Gute Aussprache</i>, Demetr.Phal. 175.
εὐφημίζω	<i>bewillkommnen, beglückwünschen</i>, im pass., Hdn. 2.3.25 πρὸς πάντων εὐφημισθείς, wo πάσης τε τιμῆς καὶ αἰδοῦς παρ’ αὐτῶν τυχών hinzugesetzt ist. – Med., <i>ein Wort von guter Vorbedeutung brauchen</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 11.6. S. εὐφημία.
εὐφήμιος	conj. für ἐφήμιος.
εὐφημισμός	ὁ, <i>die Bezeichnung einer unangenehmen, unglücksvollen Sache durch einen mildernden Ausdruck</i>, z.B. Εὐμενίδες für Ἑρινύες, Gramm.
εὔφημος	<b>1)</b> <i>von gutem Laute, von guter Vorbedeutung</i>; ἔπος Aesch. <i>Suppl</i>. 507; εὔφημα φώνει, <i>bona verba</i>, Soph. <i>Aj</i>. 355, <i>El</i>. 1202; <i>Worte guter Vorbedeutung redend</i>, ὑμῖν δ’ ἐπαινῶ γλῶσσαν εὔφημον φέρειν Aesch. <i>Ch</i>. 574, wie εὔφημον ἐπιβοᾶν <i>Suppl</i>. 675; ἐν εὐφημοτάτοις ὀνόμασι κατονομάζειν Plat. <i>Alc. II</i>, 140c, d.i. <i>mit milden Ausdrücken</i>; τὸ τῆς ᾠδῆς γένος εὔφημον ἡμῖν ὑπαρχέτω <i>Legg</i>. VII.801a; vgl. noch θεὸν ὑμνεῖν εὐφήμοις μύθοις καὶ καθαροῖς λόγοις bei Ath. XI.462e., – Auch = <i>erfreulich, froh</i>, ἦμαρ Aesch. <i>Ag</i>. 622; – πρὸς τὸ εὐφημότατον ἐξηγούμενος τὸ εἰρημένον, <i>in meliorem partem</i>, Luc. <i>Prom</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>andachtsvoll, still</i>, εὔφημον, ὦ τάλαινα, κοίμησον στόμα Aesch. <i>Ag</i>. 1220; εὐφήμου στόμα φροντίδος ἱέντες Soph. <i>O.C</i>. 131 ch., wie εὔφημος ἴσθι frg. 426; so ist auch <i>El</i>. 620 οὐκ οὖν ἐάσεις οὐδ’ ὑπ’ εὐφήμου βοῆς θῦσαί με = <i>mit Stillschweigen</i>; vgl. <font color="#494">Seidler</font> zu Eur. <i>Tr</i>. 566; εὔφημος πᾶς ἔστω λεώς – στόμα συγκλείσας Ar. <i>Th</i>. 39. – Uebertr., δόμοι, <i>das Heiligtum</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1145.<br><b>3)</b> <i>rühmend, lobend</i>, Plut. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐφήμως</font>, <i>mit Glück bedeutenden, heiligen Worten</i>, καλῶ χώρας ἄνασσαν τῆσδε Aesch. <i>Eum</i>. 277; <i>H.h. Apoll</i>. 171 ὑμεῖς δ’ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθ’ εὐφήμως; Plat. <i>Phaedr</i>. 261c προσεπαίσαμεν μετρίως τε καὶ εὐφήμως Ἔρωτα.
εὔφθαρτος	<i>leicht zu verderben, leicht zerstörbar</i>, Arist. <i>coel</i>. 1.11; καὶ ὀλιγοχρόνιον φῦλον Pol. 2.35.6; <i>hinfällig</i>, M.Anton. 2.12; <i>leicht zu verdauen</i>, Diphil. bei Ath. II.68f; Medic.
εὐφθογγέω	<i>wohltönen</i>, Schol. zu Soph. <i>O.C</i>. 18.
εὔφθογγος	<i>wohltönend</i>, κέλαδοι εὐφθογγότεροι Aesch. <i>Ch</i>. 341; συρίγγων εὐφθόγγῳ φωνᾷ Eur. <i>Troad</i>. 127; sp.D., auch Strab. XV.718; τὰ εὐφθογγότατα τῶν ζῴων 6.1.9.
εὐφιλής	ές, <i>sehr liebend</i>, ποίμνης τοιαύτης οὔτις εὐφιλὴς θεῶν Aesch. <i>Eum</i>. 197, kein Gott liebt sie; – <i>sehr geliebt, teuer</i>, χείρ Aesch. <i>Ag</i>. 34.
εὐφίλητος	<i>vielgeliebt</i>, πόλιν εὐφιλήταν ἔθου Aesch. <i>Spt</i>. 107.
εὐφιλόπαις	παιδος, <i>die Jungen sehr liebend</i>, oder <i>von den Kindern geliebt</i>, λέων Aesch. <i>Ag</i>. 703.
εὐφιλοτίμητος	<i>aus Ehrgeiz gemacht</i>, δαπανήματα Arist. <i>Eth</i>. 4.5.
εὔφιμος	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>sehr zusammenziehend</i>, Nic. <i>Al</i>. 275.<br><b>2)</b> vom Pferde, <i>dem ein Gebiß gut anzulegen ist</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 178.
εὔφλαστος	= εὔθλαστος, <i>leicht zu zerbrechen, Schol. Lycophr</i>. 26.
εὔφλεκτος	<i>leicht anzubrennen, brennbar</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.22; Arr. <i>An</i>. 2.19.1.
εὐφορβία	ἡ, <i>gute Nahrung</i>, Soph. frg. 727.
εὐφόρβιον	τό, eine stachliche Strauchart in Afrika, deren milchartiger Gummisaft als Arznei gebraucht wird, <i>euphorbia</i>, Diosc., Medic.; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 25.7.
εὔφορβος	<i>wohl geweidet, fett</i>, Orph. περὶ σεισμ. 95, βοῶν ἀγέλαι.
εὐφορέστερος	unregelm. Kompar. zu εὔφορος.
εὐφορέω	<i>gut tragen, fruchtbar sein</i>, vom Lande, <i>NT</i>; vom Weinstock, <i>Geop</i>. u. a. Sp. – Auch vom Schiffe, ὁλκάς Luc. <i>Lexiph</i>. 15, <i>gut fahren</i>.
εὐφόρητος	<i>gut, leicht zu tragen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 348.
εὐφορία	ή, <i>das reichliche Tragen, die Fruchtbarkeit</i>, καρπῶν, <i>Fruchtfülle</i>, Sp., wie Alciphr. 1.24. – <i>Das leichte Tragen, Geduld</i>, Galen. – <i>Gewandtheit</i>, Poll. 4.97.
εὐφόρμιγξ	ιγγος, <i>schön zur Zither gesungen</i>, μολπή Opp. <i>H</i>. 5.618; Nonn. – Λυκεῖος, <i>die Zither schön spielend, Ep.adesp</i>. 482 (VII.10).
εὔφορος	<b>1)</b> <i>leicht zu tragen</i>, πόνοι Pind. <i>N</i>. 10.24; τὰ ὅπλα ὡς ἂν εὐφορώτατα εἴη Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.14; Folgde, wie Arr. <i>An</i>. 6.29.9 πύελον εὔογκον καὶ ταύτῃ εὔφορον.<br><b>2)</b> <i>leicht tragend</i>; vom Körper, <i>gewandt</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.16; vom Winde, <i>gut dahintragend, leicht bewegend, Hell</i>. 6.2.27; vom Lande, <i>viel hervorbringend, fruchtbar, ergiebig</i>, τὸν ἀγρὸν εὔφορον ποιεῖν καὶ εὔκαρπον Plut. <i>ad. et amic. discr</i>. 23; a. Sp., auch φυτά, Arist. <i>H.A</i>. 4.11; aber 6.21 ein Körper, <i>der sich gut hält, gesund</i>; εὔφορος εἰς πυροῦ γεωργίαν, für den Weizenbau, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 262; πόλις εὔφορος πρὸς ἀνδρῶν ἀρετήν, <i>reich an</i> Männertugend, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 3.3; νοσήματα, <i>die sich leicht verbreiten</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 27; auch πρὸς ἡδονάς, <i>geneigt dazu</i>, Longin. 44.1. – Ein unregelmäßiger Kompar. εὐφορέστερος findet sich bei Aret.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐφόρως</font> ἔχειν πρὸς τὰ κρύη, <i>gut ertragen können</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.4.2; anders τῆς γλώσσης εὐφόρως εἶχε, er hatte eine geläufige Zunge, Philostr. V. <i>Soph</i>. 23.5.
εὔφορτος	<i>leicht beladen</i>, νᾶες, <i>gut, schnellsegelnd</i>, Mel. 80 (XII.53). Bei Opp. <i>Cyn</i>. 1.85 auch μέλεα, wie 4.447 γούνατα, <i>leicht beweglich, schnell</i>.
εὐφράδεια	ἡ, <i>Richtigkeit des Ausdrucks, Wohlredenheit</i>, Sext.Emp. u. a. Sp.
εὐφραδής	ές, <i>wohlredend</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐφραδέως</font> πεπνυμένα πάντ’ ἀγορεύεις, <i>beredt</i> sprichst du, <i>Od</i>. 19.352.
εὐφραδίη	ἡ, = εὐφράδεια, <i>Anth. Pal</i>. 1.28.
ἐϋφραίνω	ep. = εὐφραίνω.
εὐφραίνω	ep. ἐϋφραίνω (s. εὔφρων), aor. εὔφρᾱνα, <i>froh machen, erheitern</i>; Τρῶας ἐϋφρανέω <i>Il</i>. 7.297; νόημα ἀνδρός <i>Od</i>. 20.82; εὔφρην’ ἐπέεσσι <i>Il</i>. 24.102; θυμόν Pind. <i>I</i>. 6.3; εὐφρανεῖ νόον Aesch. <i>Ch</i>. 731, wie φρένα <i>Suppl</i>. 510; ὧδέ γ’ Ἀτρείδας εὐφράναιμι Soph. <i>Aj</i>. 464, vgl. <i>O.C</i>. 1355; a. D.; εἰ δ’ εὐφρανῶ τί σ’ Agatho Ath. V.211e, vgl. Xen. <i>Mem</i>. 2.4.6; οἳ ζῶντες τοὺς ἑαυτῶν εὔφραινον δι’ ἀρετήν Plat. <i>Menex</i>. 237a. – Häufiger <b>pass</b>., <i>sich erfreuen, froh, heiter sein, Od</i>. 2.312; λέχει, ἰδών, Pind. <i>P</i>. 9.16, <i>Ol</i>. 9.66; mit dem partic. auch Soph. <i>Aj</i>. 273 Eur. <i>Med</i>. 36, wie Her. 4.9; ἐπί τινι εὐφρανθῆναι, Ar. <i>Ach</i>. 5, über Etwas, wie Xen. <i>Hell</i>. 4.1.33; auch τινί, Plat. <i>Legg</i>. VII.796b u. A.; διά τινος, Xen. <i>Hier</i>. 1.8; Plat. vbdt es mit χαίρειν, <i>Legg</i>. II.657e, u. läßt es von ἥδεσθαι unterscheiden, <i>Prot</i>. 337c. – Dazu fut. med., Her. 4.9 u. Xen. <i>Symp</i>. 7.5; aber fut. pass. εὐφρανθήσομαι Ar. <i>Lys</i>. 165 u. Aesch. 1.191.
ἐϋφρανέω	ep. = εὐφραίνω.
εὐφραντήριον	τό, <i>Erheiterungsmittel, Freude</i>, Sp.
εὐφραντικός	ή, όν, <i>erheiternd, erfreuend</i>; οὐδέν ἐστιν ὀφθαλμῶν οὕτως εὐφραντικὸν ὡς γυναικὸς κάλλος Ath. XIII.608a; Sp.
εὐφραντοποιός	<i>heiter machend, Schol. Ar. Pax</i> 512.
εὐφραντός	<i>erfreut, Schol. Aesch. Prom</i>. 536; – <i>erheiternd</i>, Timocr. D. I. 10.6.
εὐφρασία	ἡ, <i>Frohsinn, Freude</i>, bes. beim Gastmahl, Epict. Stob. <i>fl</i>. 5.95 u. Sp.
εὔφραστος	<i>leicht zu bemerken, wahrzunehmen</i>, ὀπωπή Dion.Per. 171; <i>leicht zu verstehen</i>, oder <i>leicht auszusprechen</i>, neben δεῖ εὐανάγνωστον εἶναι τὸ γεγραμμένον Arist. <i>rhet</i>. 3.5.
ἐϋφρονέων	ep. = εὐφρονέων.
εὐφρονέων	ep. ἐϋφρονέων (nur im partic., denn Ar. <i>Nub</i>. 554, u. sonst bei Att., wird εὖ φρονεῖν geschrieben), <i>gut einsehend, einsichtsvoll</i>, mit der Nebenbedeutung zugleich des Wohlwollens, Hom. oft in dem Verse ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν; sp. Ep., von denen Ap.Rh. 3.998 auch das fem. ἐϋφρονέουσα hat, Man. 1.233 εὐφρονέοντες.
εὐφρόνη	ἡ, <i>die Wohlwollende</i>, euphemistisch die Nacht (oder künstlicher sp. Gramm. ὅτι νυκτὸς τὸ φρονεῖν ὡς μάλιστα τοῖς ἀνθρώποις παραγίνεται, oder auch <i>die Erquickende</i>, von εὐφραίνω, falsch), Hes. <i>O</i>. 560; κατ’ ἦμαρ καὶ κατ’ εὐφρόνην Soph. <i>El</i>. 19; μέλαινα Pind. <i>N</i>. 7.3; ἀφύλακτον εὑ δήσουσι πᾶσαν εὐφρόνην Aesch.Ag. 328, öfter, wie Eur. Auch Her., <font color="brown">im Ggstz von ἡμέρη</font> 7.56, ἐγένετο 7.12, öfter, u. Hippocr. – Nach Hesych. auch = εὐφροσύνη, wie vor <font color="#494">Matthiä</font> Eur. <i>Hel</i>. 1486 stand.
εὐφρονίδης	ὁ, Sohn der Nacht, so heißt Uranus, <i>Anth</i>. (<i>APP</i> 281).
ἐϋφροσύνη	ep. = εὐφροσύνη.
εὐφροσύνη	ἡ, ep. ἐϋφροσύνη, <i>Frohsinn, Heiterkeit, Freude</i> bes. beim Mahle, ἀλλήλῃσι γέλωτα καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι <i>Od</i>. 20.8; 23.52; im plur., θυμὸς αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται 6.155; Pind. u. Tragg., wie Aesch. θυμὸν ἀλδαίνουσαν ἐν εὐφροσύναις <i>Prom</i>. 537; τινὶ παρέχειν Plat. <i>Tim</i>. 80b; Folgde: auch im plur., wie Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.32. – Bei Orph. <i>H</i>. 2.5 = εὐφρόνη, <i>die Nacht, die Wohlwollende</i>. – Ammon. erkl. εὐφρ. πάθος χρόνιον μετὰ σωφροσύνης γιγνόμενον, während εὐθυμία nur eine βραχεῖα ψυχῆς χαρά ist.
εὐφρόσυνον	τό, eine Pflanze, sonst <i>buglossos</i> genannt, Diosc.
εὐφρόσυνος	η, ον, <i>froh</i>, εὐφροσύναις ἀοιδαῖς scol. Ath. XV.694d; <i>Ep.adesp</i>. 73 (aber Nicarch. <i>Anth. Pal</i>. V.40 steht εἰς ποίην ἀκτὴν εὐφρόσυνον γέγονας, in der Bdtg <i>fröhlich machend</i>) u. Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> path. 231.<br><font color="darkgreen">• adv., εὐφροσύνως</font> διάγειν Theogn. 766.
εὔφρουρος	<i>wohl bewachend</i>, κομιδὴν εὔφρουρον ἔχουσι Opp. <i>H</i>. 5.621.
ἐΰφρων	ep. für εὔφρων.
εὔφρων	ον,<br><b>1)</b> <i>gutes, frohes, heiteres Sinnes, Il</i>. 15.99; θυμός <i>Od</i>. 17.531; Soph. frg. 517; Pind. u. a. D.<br><b>2)</b> <i>erfreuend, erheiternd, angenehm</i>, οἶνον ἐΰφρονα καρπὸν ἀρούρης <i>Il</i>. 3.246, wie Hes. <i>O</i>. 774; εὔφρων πόνος εὖ τελέσασι Aesch. <i>Ag</i>. 780; ὦ φέγγος εὖφρον ἡμέρας 1559; χαίρουσ’ εὔφρονι μολπῇ Eur. <i>Alc</i>. 590, vgl. <i>Troad</i>. 547, <i>Cycl</i>. 505.<br><b>3)</b> <i>wohlwollend, gnädig</i>, θεὸς εὔφρων εἴη εὐχαῖς Pind. <i>Ol</i>. 4.13, vgl. 2.16; Ἀπόλλων ἐμοὶ ξυνείης διὰ παντὸς εὔφρων Soph. <i>Aj</i>. 691 ch., vgl. <i>El</i>. 158; θεὸς γὰρ οὐκ ἤχθηρεν ὡς εὔφρων ἔφυ Aesch. <i>Pers</i>. 758; ψῆφον εὔφρον’ ἔθεντο <i>Suppl</i>. 631, öfter; sp.D., εὔφρονες δαίμονες Ap.Rh. 4.1411.<br><b>4)</b> πῶς εὔφρον’ εἴπω, <i>verständig</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 80, vgl. <i>Suppl</i>. 373; εἴθ’ εἶχε φωνὴν εὔφρονα <i>Ch</i>. 193, <i>hell, leicht zu verstehen</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐφρόνως</font>, <i>heiter, froh</i>, Pind. <i>P</i>. 10.40; <i>verständig</i>, λέγειν Aesch. <i>Ag</i>. 342; <i>wohlwollend</i>, 823; Eur. <i>Hipp</i>. 793.
εὐφυής	ές, <i>von schönem Wuchs, schön gewachsen</i>, πτελέη <i>Il</i>. 21.243, μηροί 4.167; δέρη, <i>schlank</i>, Eur. <i>I.A</i>. 516; πρόσωπον, <i>edel, Med</i>. 1198; χορείας εὐφ. βάσις Ar. <i>Th</i>. 968; <i>schön</i>, ὀδόντες Alexis bei Ath. XIII.568c; μαζοί Sosip. 3 (V.56), a. sp.D.; auch in Prosa, ὁπλαί Xen. <i>Eq</i>. 4.3; μηροί Luc. <i>Amor</i>. 26. – Gewöhnlich übertr. <i>von guten Naturanlagen</i>, von Menschen, doch auch von Hunden, Xen. <i>Mem</i>. 4.1.3; Arist. <i>H.A</i>. 9.1; vom Orte, <i>geeignet</i>, Pol. 1.30.15; Plut. <i>Sull</i>. 20; καιρὸς εὐφ. πρὸς τὴν σωτηρίαν Pol. 1.19.12; <i>tauglich</i>, καὶ ἱκανός Plat. <i>Rep</i>. II.365a; oft absolut, <i>talentvoll</i>, πρός τι, Plat. <i>Rep</i>. V.455b; πρὸς τέχνας εὐφυέστατος Isocr. 4.33; πρὸς ἀρετήν Plut. <i>Sol</i>. 29; εἰς τὸ φυγεῖν τὸ κακόν, εἰς αὔλησιν, Plat. <i>Prot</i>. 327c, <i>Legg</i>. V.728c; mit dem inf., ἄνδρα λέγειν μὲν εὐφυᾶ, τὰ δὲ κατὰ πόλεμον λαμπρόν Aesch. 1.181; allgem., mit dem acc. der näheren Bestimmung, εὐφυεῖς τὰ σώματα καὶ τὰς ψυχάς, Plat. <i>Rep</i>. III.409e, wie τὴν γνώμην Isocr. 9.41; bes. <i>ein witziger Mensch</i>, von den Alten πανοῦργος καὶ σκώπτης erkl., vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu Ammon. u. Isocr. 7.49 καὶ τοὺς εὐτραπέλους καὶ σκώπτειν δυναμένους, οὓς νῦν εὐφυεῖς προσαγορεύουσιν, wie er 15.284, τοὺς βωμολοχευομένους καὶ σκώπτειν καὶ μιμεῖσθαι δυναμένους εὐφυεῖς καλοῦσι, hinzusetzt προσῆκον της προσηγορίας ταύτης τυγχάνειν τοὺς ἄριστα πρὸς ἀρετὴν πεφυκότας, ähnlich wie auch »geistreich« oft gemißbraucht wird; so Plut. <i>Dem</i>. 25, wie Theopomp. bei Ath. VI.260c οἱ εὐφυεῖς καλούμενοι καὶ οἱ τὰ γέλοια λέγοντες vrbdt.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐφυῶς</font>, <i>talentvoll, geistreich</i>, ἰχνεύειν τὴν τοῦ καλοῦ φύσιν Plat. <i>Rep</i>. III.401c; oft bei Sp.; εὐφυῶς ἔχειν τὰ παρόντα, <i>geeignet</i> sein, Pol. 1.11.7; εὐφυῶς κείμενοι τόποι 2.3.4.
εὐφυΐα	ἡ, <i>der schöne Wuchs</i>, Hippocr.; τοῦ πλατάνου Luc.; καὶ ὥρα Plut. <i>Sol</i>. 1; ὄρθιον ὑπόδημα δείκνυσι ποδὸς εὐφυΐαν <i>Amator</i>. 21; von der guten Lage eines Ortes, dem günstigen Terrain, Pol. 2.68.5; χώρας εὐβοσία καὶ εὐφ. vrbdt Theophr. – Gew. übertr. auf den Geist, <i>gute Anlagen, Talent</i>, vgl. bes. Arist. <i>Eth. Nic</i>. 3.7 u. Plat. <i>defin</i>. 413d; εὐφυΐα τάχος μαθήσεως, öfter bei Plut. u. a. Sp, wie Diod.Sic. 1.97 διὰ τὴν εὐφυΐαν ἀξιωθεὶς μεγάλης δόξης.
εὐφύλακτος	<i>leicht zu bewachen</i>, τέρειν’ ὀπώρα δ’ εὐφύλακτος οὐδαμῶς Aesch. <i>Suppl</i>. 976; ἐν εὐφυλάκτῳ εἶναι, <i>im Sichern sein</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 201; εὐφυλακτότερον καὶ εὐπιλητότερον τὸ ὕδωρ τοῦ ἀέρος Arist. <i>sens</i>. 2; ὅπως εὐφύλακτα αὐτοῖς εἴη Thuc. 3.92, wie εὐφυλακτότερα γὰρ ἐγίγνετο 8.55, sie konnten sich leichter bewachen od. auf ihrer Hut sein; – <i>wovor man sich leicht hüten kann</i>, Plut. <i>Rom</i>. 18; D.Cass. 57.1.
εὔφυλλος	<i>schön belaubt, blätterreich</i>, Pind. Νεμέα, <i>I</i>. 5.58; δάφνη Eur. <i>I.T</i>. 1246; sp.D., ἀκρέμονες Gaetul. 3 (VI.190), wie Ap.Rh. 4.
εὐφύσητος	<i>leicht wegzublasen, Schol. Il</i>. 18.471; <i>VLL</i> <font color="blue">neben εὐδιάλυτος</font>.
εὔφυτος	<i>wohl bepflanzt</i>, γήλοφοι Poll. 1.228.
εὐφωνέομαι	<i>gut klingen</i>, Eust.
εὐφωνία	ἡ, <i>schöne, gute Stimme</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.3.13; Arist. <i>de audit</i>. p. 802.2 u. Sp. <i>Wohllaut der Rede</i>, Dion.Hal. u. a. Rhett.
εὔφωνος	<i>mit schöner, starker Stimme, wohltönend</i>; Πιερίδες Pind. <i>I</i>. 1.64; θαλίαι <i>P</i>. 1.38; χορός Aesch. <i>Ag</i>. 1160; κηρύκαινα Ar. <i>Eccl</i>. 713; κήρυξ Xen. <i>Hell</i>. 2.4.20; vom Redner, Dem. 18.225 u. Sp.; – εὐφωνότατα βοᾶν Luc.; ᾆσαι Philostr.; – εὐφωνοτέρως, Dem.Phal. 267.
εὐφώρατος	[ᾱ], (Suid. erkl. φανερόν), <i>leicht zu ertappen, zu entdecken</i>, Sp. Bei Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 31, οὕτω τὸν κόλακα φωράσεις ἀεὶ συνεπιφάσκοντα – ὥστε ἔν γε τούτοις εὐφώρατον εἶναι, ist dies <font color="#494">Wyttenbachs</font> richtige Aenderung für das falsche εὐφορωτάτην od. εὐφωροτάτην, was von εὔφωρος abgeleitet wäre, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. p. 38.
εὐχαίτης	ὁ, <i>mit schönem, langem Haare</i>, Ganymedes, Callim. 9.56; Dionysus, Gaetul. 9 (IX.409), wie Himer. <i>Or</i>. 21.8 u. Hymn. in Dion. (IX.524); auch κισσός, Marian. Schol. 3 (IX.669), <i>schönrankig</i>, wie λωτός, <i>schönlaubig</i>, Mel. 1.51 (IV.1).
εὐχαιτίας	= εὐχαίτης, v.l. bei Diod.Sic. 30.54.
εὐχάλινος	[ῑ], <i>mit schönem Zaume</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 169.
εὐχαλίνωτος	<i>gut gezäumt, gut, leicht zu zäumen</i>, Hdn. <i>Epimer</i>. p. 178, Erkl. von εὔφιμος.
εὔχαλκος	<i>von schönem Erz, aus Erz schön gearbeitet</i>, λέβης <i>Od</i>. 15.84, στεφάνη, ἀξίνη, <i>Il</i>. 7.12, 13.612, μελίη 20.322; κράνος Aesch. <i>Spt</i>. 441, ὅπλα <i>Pers</i>. 448; sp.D.
εὐχάλκωτος	<i>schön aus Erz gearbeitet</i>, κρεάγρα Leon.Tar. 14 (VI.305).
εὐχανδής	ές, <i>geräumig</i>, χαλκός Maneth. 6.463.
εὐχαρής	ές, = εὔχαρις, Menand. in Rhett. <font color="#494">Walz</font>. 9 p. 274.5.
εὔχαρις	εὔχαριτος, <i>anmutig, angenehm</i>; <font color="blue">neben μεγαλοπρεπής</font> Plat. <i>Rep</i>. VI.487a; καὶ ἔμμετρος διάνοια 486d; ἀστεῖοι καὶ εὐχάριτες, artig, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.12; Folgde: κατὰ τὰς ἐντεύξεις εὔχ. Pol. 22.21.3; ἐν ταῖς ὁμιλίαις 24.5.7; ἐν τῷ διδόναι, <i>freigebig</i>, Plut. <i>Artax</i>. 4; τὸ εὔχαρι, <i>die Artigkeit</i>, Xen. <i>Ages</i>. 8.1, vgl. 11.11; von der Rede, εὔχ. ἅμα καὶ δεινὸς ἦν Plut. <i>Cat. mai</i>. 7; <i>beliebt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.1; Ἀφροδίτη, <i>wohlwollend, gnädig</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 894; – οὐδὲν μελιττῶν εὐχαριτώτερον, Ael. <i>N.A</i>. 1.59. Der superl. εὐχαριτώτατος wird mit εὐχαριστότατος verwechselt, App. <i>B.C</i>. 2.26.
εὐχαριστέω	<i>dankbar sein, Dank abstatten</i>; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν Dem. 18.92, in einem Dekret der Byzantier; nach Phryn. 18 (wo <font color="#494">Lobeck</font> zu vgl.) οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἀλλὰ χάριν εἰδέναι; nach Poll. 5.141 εὐχ. ἐπὶ τῷ διδόναι χάριν, οὐκ ἐπὶ τῷ εἰδέναι, aber Pol. sagt εὐχαριστέω ἐπί τινι 16.25.1 = <i>für Etwas danken</i>; εὐχαρίστησε τοῖς Ἀθηναίοις Posidon. bei Ath. V.213e; περί τινος τοῖς θεοῖς Diod.Sic. 16.11; oft in Inscr.
εὐχαριστήριος	<i>zum Danke gehörig</i>; θυσίας εὐχαριστηρίους τοῖς θεοῖς ἀποδούς, <i>Dankopfer</i>, Dion.Hal. 10.17; a. Sp., wie τοῖς θεοῖς ἔθυεν εὐχαριστήρια Pol. 5.14.8; <i>Geschenke, um seine Dankbarkeit zu bezeugen</i>, Phalar. <i>ep</i>. 108.
εὐχαριστητικῶς	ἔχειν, <i>dankbar</i> sein, Philo.
εὐχαριστία	ἡ, <i>Dankbarkeit</i>, Dem. 18.92, in einem Dekrete der Byzantier; Pol. 8.14.8 u. a. Sp.; ἡ πρὸς Ἀλέξανδρον εὐχ. Diod.Sic. 17.59, <i>Danksagung</i>; Plut. – Bei den K.S. <i>das heilige Abendmahl</i>.
εὐχαριστικῶς	<i>dankbar</i>, Philo.
εὐχάριστος	<b>1)</b> <i>anmutig, angenehm</i>; λόγοι εὐχαριστότατοι Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.1; Folgde: ὅπως ὡς εὐχαριστότατον ᾖ τὸ συμπόσιον τοῖς συνοῦσιν Plut. <i>Aem</i>. 28; – τελευτᾶντὸν βίον εὐχαρίστως, das Leben <i>auf erwünschte, glückliche Weise</i> enden, Her. 1.32.<br><b>2)</b> <i>dankbar</i>, πάντων τῶν ζῴων τὸν ἄνθρωπον εἶναι εὐχαριστότατον Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.49; Plut. u. a. Sp.; εὐχαρίστως διακεῖσθαι πρός τινα Diod.Sic. 1.90.<br><b>3)</b> <i>wohltätig</i>, Diod.Sic. 18.28; <i>NT</i>; <font color="blue">neben φιλόδωρος</font> Poll. 5.140.
εὐχάριτος	= εὐχάριστος, ὀρνίθιον Arist. <i>H.A</i>. 8.3, wo <font color="#494">Bekker</font> εὔχαρι aufgenommen hat; den superlat. εὐχαριτώτατος s. unter εὔχαρις.
εὐχάροπος	= χαροπός, <i>Geop</i>.
εὐχείμερος	<i>mit gelindem Winter, wo man den Winter gut zubringen kann</i>, οἰκίαι Arist. <i>Pol</i>. 7.10; χωρίον Poll. 5.108. – Auch = <i>die Kälte gut ertragend</i>, εὐχειμερώτεραι αἱ οἶες Arist. <i>H.A</i>. 8.10.
εὔχειρ	ειρος, <i>mit guten, starken od. geübten Händen</i>; ἀνήρ Pind. <i>Ol</i>. 9.111; ἀνδρὸς εὔχειρος τέχνη Soph. <i>O.C</i>. 473, vom Dädalus; Sp., wie Philostr.
εὐχειρία	ἡ, <i>Geschicklichkeit der Hand</i>; Pol. 11.13.3, im plur., wie Diod.Sic. 19.16; a. Sp., wie Hdn.
εὔχειρος	= εὔχειρ, zw., denn der superlat. εὐχειρότατος ist f.l. für εὐχειρωτότατος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. p. 38 u. εὐχείρωτος.
εὐχείρωτος	<i>leicht zu überwältigen, zu bändigen</i>; στρατός Aesch. <i>Pers</i>. 444; εὐχείρωτοι αὐτοῖς ἐδόκουν εἶναι οἱ διαβεβηκότες Xen. <i>Hell</i>. 5.3.4, öfter; im superlat., στρατιὰ ἄτακτος τοῖς πολεμίοις εὐχειρωτότατον (f.l. ist εὐχειρότατον) <i>Oec</i>. 8.4, wie <i>Cyr</i>. 1.6.36; τοὺς Ἕλληνας ποιεῖν εὐχειρώτους Pol. 5.104.5; a. Sp., wie Plut. <i>Crass</i>. 21. Auch εὐχειρότερος bei D.Cass. 36.7 ist richtig in εὐχειρωτότερος geändert.
εὐχέλαιον	τό, <i>die letzte Oelung</i>, Sp.
εὐχέρεια	ἡ, <i>Leichtigkeit in der Handhabung, in der Behandlung</i> einer Person od. Sache, Arist. <i>H.A</i>. 7.10; ἡ ἐν τῷ ποιεῖν εὐχ. Plut. <i>Pericl</i>. 13, mit ταχυτής verbunden; τοῦ Πραξιτέλους, <i>kunstgeübte Hand</i>, Luc. <i>amor</i>. 11; <i>Beweglichkeit des Körpers</i>, καὶ εὐκολία Plat. <i>Legg</i>. XII.942b, u. in derselben Vrbdg = <i>Umgänglichkei, Alc. I</i>, 122c. – <i>Geneigtheit, Bereitwilligkeit</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.426d; im schlimmen Sinne, τῆς πονηρίας, <i>Hang zu</i>r Schlechtigkeit, III.391e; πρὸς ὀργήν Luc. <i>Prom</i>. 9; dah. <font color="blue">neben βωμολοχία</font>, Plut. <i>Nic</i>. 3; <i>Leichtsinn, Nachlässigkeit</i>, περὶ τοὺς ὅρκους <i>Lyc</i>. 8; περὶ τὰς γυναῖκας, <i>zu große Nachgiebigkeit</i>, 15; εὐχέρεια πρὸς τὸν δῆμον Demetr. 11, von einem Geschichtschreiber, der unzuverlässige u. falsche Berichte gibt, Pol. 16.18.3; a. Sp.; <i>Mutwille, Frevel</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 471; – <i>die Leichtigkeit, mit der sich Etwas behandeln läßt</i>, τῆς πράξεως Aesch. 1.124; καὶ κουφότης Plut. <i>Alex</i>. 71.
εὐχερής	ές, <i>mit Leichtigkeit, geschickt handhabend</i>, bes. <i>tadelnd; leichtsinnig, unbeständig</i>, Dem. 21.103; καὶ παράβολος Plut. <i>Arist</i>. 2; a. Sp.; so εὐχερὴς ἀνήρ comic. bei Ath. II.55d; – <i>leicht zu handhaben, zu behandeln</i>, übh. leicht, εὐχερές ἐστι ταῦτα δαήμεναι <i>Batrach</i>. 63; πάντα ταῦτ’ ἐν εὐχερεῖ ἔθου, <i>für etwas Leichtes erachten</i>, d.i. <i>verachten</i>, Soph. <i>Phil</i>. 863; auch von Menschen, <i>gutmütig, nachgiebig</i>, ὅρα σὺ μὴ νῦν μέν τις εὐχερὴς παρῇς 519; so oft tadelnd, τὸ εὐχερὲς τῶν ὀνομάτων καὶ μὴ δι’ ἀκριβείας ἐξεταζόμενον, <i>die Nachlässigkeit im Ausdruck</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 184b; <i>flink, schnell</i>, Plat. <i>Polit</i>. 266c; πολεμικῆς χρείας Pol. 4.8.9; – ζῷον πρὸς πᾶσαν τροφὴν εὐχερέστατον, <i>das sich leicht an jede Nahrung gewöhnt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.6; θάλασσα εὐχ. μεγάλαις ναυσίν, <i>leicht zu befahren</i>, App. <i>B.C</i>. 2.84.
εὐχερῶς	Adv., <i>leicht, schnell</i>, καὶ εὐκόλως ἐξέπιε Plat. <i>Phaed</i>. 117c; εὐχερῶς φέρειν, <i>gelassen</i> ertragen, z.B. τὴν ὠχρότητα <i>Rep</i>. V.474e, wie ὀνείδη Dem. 3.20; εὐχερέστερον προσδέξεσθαί τι Din. 1.55; εὐχερῶς ἔχειν πρός τι, <i>geneigt</i> sein zu Etwas, Arist. <i>Eth</i>. 8.9; Sp.
εὐχετάομαι	ep. = εὔχομαι, nur praes. u. impf., sie hen, beten, <i>Il</i>. 8.347, 15.369, θεῷ, zu einem Gotte, 6.268, <i>Od</i>. 12.356; Ap.Rh. 4.588; auch πάντες δ’ εὐχετόωντο θεῶν Διΐ, Νέστορι δ’ ἀνδρῶν, <i>Il</i>. 11.761, <i>bewiesen</i> ihm ihre Verehrung; <i>danken, Od</i>. 8.467; auch c. inf., πορεῖν Ap.Rh. 4.588; λίθῳ, <i>anbeten</i>, 2.1173. – <i>Mit Zuversicht aussagen, sich rühmen</i>, τίνες ἔμμεναι εὐχετόωνται <i>Od</i>. 1.172, öfter; ἐπέεσσι, <i>großprahlen, Il</i>. 12.391; ὑπέρβιον αὔτως εὐχετάασθαι, <i>Il</i>. 17.19, 20.348; aber κταμένοισιν ἐπ’ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι, <i>Od</i>. 22.412, heißt nicht »sich über die Erschlagenen übermütig erheben«, sondern »auf Leichen beten«. Auch sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 287; Ap.Rh. 2.359; Opp. <i>Cyn</i>. 2.615.
εὐχέτης*	ὁ, <i>der Beter, VLL</i>, zur Bildung des εὐχετάομαι angenommen.
εὐχετιάζω	= εὐχετάομαι, Hesych.
εὐχή	ἡ, <i>Gebet, Wunsch u. Gelübde</i>; bei Hom. αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν <i>Od</i>. 10.526; πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς Hes. <i>Th</i>. 419; θεὸς εὔφρων εἴη εὐχαῖς Pind. <i>Ol</i>. 4.14; τελεῖν τὰς εὐχάς, <i>das Gebet</i> erhören, erfüllen, Aesch. <i>Ag</i>. 947; λέξωμεν ἐπ’ Ἀργείοις εὐχὰς ἀγαθάς <i>Suppl</i>. 621; ἄνακτι – λυτηρίους εὐχὰς ἀνάσχου Soph. <i>El</i>. 636; μάταιον εὐχὴν ηὔξω Eur. <i>I.T</i>. 628; εὐχὴ κατὰ χιλίων χιμάρων, <i>Gelübde</i> von 1000 Ziegen, Ar. <i>Eq</i>. 665; εὐχὴ καὶ παιᾶνες Thuc. 7.75; εὐχὴν ποιεῖσθαι, εὔχεσθαι, Plat. <i>Alc. II</i>, 142e, 148c; εὐχῇ χρῆσθαι <i>Legg</i>. III.688b; ἆρ’ οὐκ εὐχὰς εἶναι τοῖς θεοῖς VIII.801b; εὐχαὶ πρὸς θεούς III.700b; oft mit θυσίαι verbunden; in der Vrbdg πᾶς φοβεῖται καὶ τιμᾷ γονέων εὐχάς, XI.931e, ist es <i>Verwünschung und Anwünschung, Fluch u. Segen; Fluch</i> auch Eur. <i>Phoen</i>. 70; πατρίας εὐχὰς εὔχεσθαι, von den <i>durch den Herold feierlich gesprochenen Gebeten</i>, Aesch. 1.23. – Uebh. <i>der Wunsch</i>, ἄξια εὐχῆς διαπράττεσθαι Isocr. 4.182; 5.19; κατὰ τὴν τῶν παίδων εὐχήν Plat. <i>Soph</i>. 249b; κατ’ εὐχὴν ποιεῖν τινι, Jem. nach Wunsch handeln. Arist. <i>poet</i>. 13; ἐκ δ’ εὐχῆς, <i>nach Wunsch, Theaet</i>. 1 (VI.357); a. Sp. Bes. aber <i>eitler, leerer Wunsch</i>, im Ggstz des Ausführbaren, oder wirklich Ausgeführten, μὴ εὐχὴ δοκῇ εἶναι ὁ λόγος Plat. <i>Rep</i>. V.450d; οὐκ ἄρα ἀδύνατά γε οὐδ’ εὐχαῖς ὅμοια ἐνομοθετοῦμεν 456c; ὡς ἄλλως εὐχαῖς ὅμοια λέγοντες VI.499c; μὴ παντάπασιν ἡμᾶς εὐχὰς εἰρηκέναι VII.540d; πράξεις δυνατὰς μέν, εὐχῇ δ’ ὁμοίας Isocr. 5.118; vgl. Dem. 24.68.
εὐχήμων	ον, <i>wünschenswert</i>, Hesych.
εὔχιλος	[ῑ], <i>futterreich</i>, κάπη Lycophr. 95; γῆ Poll. 7.184. Aber ἵππος = ein Pferd, <i>das gut frißt, viel Futter braucht</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 1.12; ζῷα Arist. <i>gen. anim</i>. 3.24, im Komparat. εὐχιλότερα.
εὐχίμαρος	<i>ziegenreich</i>, Myrin. 1 (VI.108).
εὔχλοος	zsgzgn εὔχλους, bei Soph. <i>O.C</i>. 1596 Beiname der Demeter, <i>die Alles grünen macht</i> (s. χλόη). – Sonst = <i>schön grünend</i>, Opp. <i>H</i>. 1.132 u. a. sp.D.
εὔχλους	zsgzgn aus εὔχλοος.
εὔχλωρος	<i>schön grünend</i>, Theophr.
εὐχολόγιον	τό, <i>Gebetsammlung</i>, Suid.
εὔχομαι	aor. ηὐξάμην u. εὐξάμην, perf. ἐμοὶ μετρίως ηὖκται Plat. <i>Phaedr</i>. 279c, wo es pass. Bdtg hat, wie πανήγυρις εὐχθεῖσα D.Cass. 48.32; aktiv. ist plusqpf. ηὔγμην oder εὔγμην Soph. <i>Tr</i>. 607; εὖκτο Theb. bei <i>Schol. Soph. O.C</i>. 1375; die alten Ep. u. Lyr. brauchen kein Augment, bei den Att. schwankt die Lesart gewöhnlich, doch scheint es vorherrschend weggelassen;<br><i>geloben</i>, bes. den Göttern, für die Erfüllung eines Wunsches etwas feierlich versprechen, nach alter Art die eigentliche Form des Gebets, <i>beten, flehen</i>, θεῷ, zu einem Gotte, Hom. häufig, wie die Folgdn; aber αἵ τέ μοι εὐχόμεναι θεῖον δύσονται ἀγῶνα, für mich betend, <i>Il</i>. 7.298; bes. auch μεγάλ’ εὔχεσθαι, <i>laut, inbrünstig beten</i>, Hom. <i>Il</i>. 3.275, Pind., der auch εὔξασθαι ἔπος ἀπὸ γλώσσας vrbdt, <i>P</i>. 3.2; Tragg., εὔχου τὰ κρείσσω συμμάχους εἶναι θεούς Aesch. <i>Spt</i>. 248, u. oft, μέτριον ἔπος <i>Suppl</i>. 1045; ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν Soph. <i>Ant</i>. 637; εἰς ὅσον θεοῖς εὐξώμεθα Phil. 1066; – Prosa, Thuc. 3.58; εὐχώμεθα ταῖς μούσαις εἰπεῖν ἡμῖν Plat. <i>Rep</i>. VIII.545d, u. oft; καὶ ταῦτ’ εὔχονται τοῖς θεοῖς Din. 1.65; εὔχετο πρὸς τοὺς θεοὺς ἁπλῶς τἀγαθὰ διδόναι Xen. <i>Mem</i>. 1.3.2; εὐχὰς εὔχεσθαι πρὸς θεοὺς ὑπέρ τινος Aesch. 3.18; πολυκαρπίαν τοῖς θεοῖς, von den Göttern reiche Ernte <i>erflehen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.3; <i>Cyr</i>. 2.3.1; πολλὰ ἀγαθὰ τοῖς θεοῖς ὑπέρ τινος, von den Göttern viel Gutes für Jem. <i>erflehen, Mem</i>. 2.2.10; εὔξαντο καὶ ἐπαιάνισαν <i>An</i>. 3.2.9; εὔπλοιαν ὑπέρ τινος, für Jem. eine glückliche Schifffahrt, Plut., der auch μηδὲν παρὰ θεῶν vrbdt, <i>prof. virt. sent</i>. p. 267; auch im bösen Sinne, ὄλοιο· καί σοι πολλάκις τόδ’ εὐξάμην Soph. <i>Phil</i>. 1007; μεῖζον αὐτοῖς κακὸν εὐξαίμην Lys. 21.21; δεινὸν εὔχεσθαι κατά τινος, <i>fluchen</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 32. – <i>Auffallend</i> Ἄρτεμιν εὐξαμένη Antip.Thess. 38 (IX.268). – Uebh. <i>wünschen</i>, Pind. u. Folgde; Thuc. 2.48; u. sonst in Prosa, πολλὰ ἀγαθὰ αὐτοῖς εὔξονται Plat. <i>Phaedr</i>. 233e, u. öfter; ἅπαντας ἅπασι πάντα τἀγαθὰ εὔχεσθαι, Einem alles Gute <i>wünschen</i>, Dem. 25.101; τινὶ κακόν Lys. 21.21; – <i>geloben, mit Zuversicht versprechen</i>, daß man Etwas tun wolle, εὔχομαι ἐξελάαν κύνας <i>Il</i>. 8.526; ἔρδειν τάδε Aesch. <i>Ag</i>. 907, u. a. D.; in Prosa nur von Gelübden, die den Göttern getan werden, θυσίας Plat. <i>Legg</i>. X.909e; Ἀπόλλωνι εὔξαντο θεωρίαν ἀπάξειν εἰς Δῆλον <i>Phaed</i>. 58b; θύσειν σωτήρια Xen. <i>An</i>. 3.2.9;θεοῖς καθ’ ἑκατόμβης Plut. <i>Mar</i>. 26; κατὰ νικητηρίων Dem. <i>ep</i>. 1 E. – Uebh. = <i>versichern</i>, εὔχετο πάντ’ ἀποδοῦναι, er behauptete, Alles bezahlt zu haben, <i>Il</i>. 18.499; <i>rühmend von sich aussagen, sich rühmen</i>, bei Hom. sehr gew., εὔχομαι εἶναι, πατρὸς ἐξ ἀγαθοῦ γένος εὔχεται ἔαμεναι υἱός, ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος u. ä., gew. nur die bestimmte Aussage, das freudige Bewußtsein ohne den Nebenbegriff des leeren Großprahlens ausdrückend, φησὶ καὶ εὔχεται <i>Il</i>. 14.366; ἐκ Κρητάων γένος εὔχομαι, ohne inf., <i>ich leite mein Geschlecht rühmend von Kreta her, Od</i>. 14.199; ποίαν γαῖαν εὔχεαι πατρίδ’ ἔμμεν Pind. <i>P</i>. 4.97; δι’ ἇς τοι γένος εὔχομεθ’ εἶναι γᾶς ἀπὸ τᾶσδ’ ἔνοικοι Aesch. <i>Suppl</i>. 351; οἱ δὲ πλησίοι γύαι τόνδ’ ἱππότην Κολωνὸν εὔχονται σφίσιν ἀρχηγὸν εἶναι Soph. <i>O.C</i>. 59; δῃώσειν τὸ Θήβης ἄστυ, <i>er prahlt</i>, er werde zerstören, 1320; Hom. εὔχεαι αὔτως, <i>du prahlst vergeblich, Il</i>. 11.388. So noch einzeln in Prosa als Nachahmung des homerischen Sprachgebrauches, wie Plat. sagt ὅ γε εὔχομαι εἶναι, ὡς ἔφη Ὅμηρος, <i>Gorg</i>. 449a; ὁ Μιθριδάτης εὔχετο ἀπόγονος εἶναι τῶν ἑπτὰ Περσῶν ἑνός Pol. 5.43.2; Dion.Hal. 3.11 τοὺς αὐτοὺς προγονους εὐχόμεθα ἑκάτεροι. Für »sich rühmen«, »prahlen« ist in Att. Prosa der eigentliche Ausdruck καυχᾶσθαι; über den doppelten Homerischen Gebrauch von εὔχεσθαι, = καυχᾶσθαι und = »beten« vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 10.461, 21.183, 501, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 147.
εὐχοποιέομαι	<i>ein Gebet verrichten</i>, Strab., Conj.
εὔχορδος	λύρα, <i>wohlbesaitet</i>, Pind. <i>N</i>. 10.21.
εὔχορος	<i>mit schönem Reigen</i>, Phot. v. εὔκυκλος.
εὔχορτος	<i>reich an Futter</i>, Poll. 7.184; – <i>gut fressend</i> u. dah. <i>leicht zu mästen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.8.
εὖχος	τό (nom. u. acc.), <i>dessen man sich rühmt, Ruhm</i>, bes. <i>Ruhm im Kampfe, Sieg</i>, ἐμοὶ δὲ μέγ’ εὖχος ἔδωκας <i>Il</i>. 5.285, wie 654 ἐμῷ δ’ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα εὖχος ἐμοὶ δώσειν, vom Besiegten, dessen Niederlage dem Sieger Ruhm bringt; von den Göttern, <i>Il</i>. 7.81 εἰ δέ κ’ ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων; ähnl. δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι, Ruhm davonzutragen, 7.203, wie Hes. <i>Th</i>. 628; εὖχος ἀπηύρα 15.462; ὀρέξειν τινί 13.327; αἴ κε τύχωμι, πόρῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων <i>Od</i>. 22.7. Aehnlich Pind. vom Ruhm des Sieges im Wettkampfe, ἵπποις ἑλών <i>P</i>. 5.21; ἀγώνιον ἐν δόξᾳ εὖχος θέμενος <i>Ol</i>. 11.66, den Sieg im Wettkampfe als einen Ruhm ansehend; vgl. Tyrt. 3.36; – von Menschen, Ἀνακρέων εὖχος Ἰώνων, <i>der Ruhm</i> der Ionier, dessen sie sich rühmen, Antp. gid. 73 (VII.27); – <i>das Gewünschte</i>, ἕν γέ μοι εὖχος ὀρέξατε, einen Wunsch gewähret mir, Soph. <i>Phil</i>. 1188; – <i>das Gelobte, das Weihgeschenk</i>, ἔθηκεν Plat. <i>Ep</i>. 8 (VI.43).
εὔχρεῳ	ἐν δέπαϊ, Antimach. bei Ath. XI.469e, verderbtes Wort, vielleicht χρυσέῳ.
εὐχρηματέω	<i>Vermögen haben</i>, Poll. 3.109.
εὐχρηματία	ἡ, <i>der Wohlstand</i>, Poll. 3.110.
εὐχρημάτιστος	= εὐχρήματος, Procl.
εὐχρήματος	<i>vermögend, wohlhabend</i>, Poll. 3.109.
εὐχρημονέω	= εὐχρηματέω, Plat. com. bei Poll. 6.196.
εὐχρηστέω	<i>brauchbar, dienlich sein, wozu dienen</i>; τινί, Pol. 12.18.3; εἴς τι, Diosc.; absolut, Chrysipp. D.L. 7.129 u. a. Sp.<br><b>Pass</b>. εὐχρηστεῖσθαι ὑπό τινος, <i>Vorteil von Einem haben, Wohltaten von ihm empfangen</i>, Plut. <i>Reg. apopth</i>. Themist. p. 115; Ath. VI.274e; κατὰ πολλὰ διὰ τοὺς ἐμπόρους Diod.Sic. 5.12. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 402.
εὐχρήστημα	τό, <i>der Nutzen, Vorteil</i>, plur., Cic. <i>Fin</i>. 3.21.
εὐχρηστία	ἡ, <i>Leichtigkeit, Bequemlichkeit im Gebrauch</i>, u. übh. <i>Nutzen</i> (nach Porphyr. bei den Stoikern = ὠφέλεια); παρέχειν, <font color="brown">im Ggstz von ἀπορία u. δυσχρηστία</font>, Pol. 2.30.1; διὰ τὴν πρὸς πάντα τόπον εὐχρηστίαν τῶν Νομάδων, weil sie leicht überall zu gebrauchen sind, 9.7.5; Diod.Sic. oft; – <i>der Credit</i>, Diod.Sic. 1.79.
εὔχρηστος	<i>leicht zu gebrauchen, brauchbar, nützlich</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.777b; πρός τι, Xen. <i>Mem</i>. 3.8.5; οὕτω πορευόμενοι εὐχρηστότεροι γίγνονται <i>Cyr</i>. 5.3.39; <i>Mem</i>. 4.1.3; Sp., εἴς τι Diod.Sic. 5.40.<br><font color="darkgreen">• Adv., εὐχρήστως</font> ἔχειν πρός τι, = εὐχρηστέω, Pol. 3.73.5.
εὐχρόαστος	l.d. bei Xen. <i>Eq</i>. 1.17, = εὔχροος.
εὐχροέω	<i>gute, gesunde Farbe, gutes Aussehen haben</i>, Ar. <i>Lys</i>. 80 u. Sp.
εὐχροής	ές, p. = εὔχροος, εὐχροὲς δέρμα, <i>Od</i>. 14.24, <i>schönfarbig</i>, oder <i>von einer tüchtigen Haut</i>.
εὔχροια	ἡ, <i>gute, gesunde Farbe, gutes Aussehen</i>, Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 7.4 u. Sp.
εὔχροος	zsgz. εὔχρους, <i>von guter, gesunder Farbe, gesundem Aussehen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 5.8; Arist. u. Folgende; εὔχρους χρόα, <i>schöne Farbe</i>, Theophr., wie χρώματα εὔχροα Philoch. Ath. XIV.638a; εὐχροώτερος, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.41; εὐχρούστερος, Arist. <i>Probl</i>. 2.30 u. Theophr.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 143. Vgl. εὔχρως.
εὔχρους	zsgz. aus εὔχροος.
εὔχρυσος	[ῡ], <i>goldreich</i>, Πακτωλός Soph. <i>Phil</i>. 393.
εὔχρως	ων, = εὔχροος, nur nom. u. acc., εὔχρων γε θαἷμα Ar. <i>Lys</i>. 206; Xen. <i>Oec</i>. 10.5 u. Folgde; ἥπατα εὔχρω Arist. <i>part. an</i>. 4.2; εὔχρων μέλος Plat. <i>Legg</i>. II.655a (vgl. χρῶμα).
εὔχρωτος	= εὔχροος, Sp.
εὐχυλία	[ῡ], ἡ, <i>die Güte der Säfte, der gute Geschmack</i> saftreicher Dinge, Ath. III.87c, VII.306e.
εὔχυλος	[ῡ], <i>mit guten Säften, saftreich</i>, Theophr., von Pflanzen; <i>wohlschmeckend</i>, bei Ath. VII.282d u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐχύλως</font>, <i>saftreich</i>, Hippocr.
εὐχυμία	[ῡ], ἡ, = εὐχυλία, <i>guter Geschmack</i>, Hippocr., Theophr.
εὔχυμος	[ῡ], = εὔχυλος, <i>wohlschmeckend</i>, Posidon. bei Ath. XIV.649d; Medic.; εὐχυμότερος, Plut. <i>Symp</i>. 6.3e.
εὔχυτος	<i>leicht aufzulösen</i>, Sp. Bei <i>Schol. Il</i>. 18.612 erkl. von ἑανός.
εὐχωλή	ἡ (εὔχομαι),<br><b>1)</b> <i>das Gelübde</i>, οὔτ’ ἄρ’ ὅγ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθ’ ἑκατόμβης, <i>Il</i>. 1.65, 93; Pind. frg. 87; εὐχωλὰς ἐπιτελέειν Her. 2.63; <i>das Gebet, Flehen</i>, θυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσιν <i>Il</i>. 9.499; <i>Od</i>. 13.358; ἀλλά οἱ εὐχωλέων οὐκ ἔκλυε Φοῖβος Hes. <i>Sc</i>. 68; sp.D., wie Antiphil. 5 (VI.199); auch Luc. <i>Dea Syr</i>., εὐχωλὴν ποιέεται ἐς ἕκαστον, betet für Jeden, 29, τῶν εὐχωλέων ἐπαΐειν 28.<br><b>2)</b> <i>das Rühmen, Prahlen</i>, πῇ ἔβαν εὐχωλαὶ ὅτε δὴ φάμεν εἶναι ἄριστοι <i>Il</i>. 8.229. – <i>Jubel, Siegesruf</i>, <font color="brown">Ggstz οἰμωγή</font>, <i>Il</i>. 8.64; – <i>der Gegenstand des Ruhmes</i>, κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ λίποιεν Ἑλένην <i>Il</i>. 4.173; τέκνον, ὅ μοι εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκετο, πᾶσί τ’ ὄνειαρ 22.433.
εὐχωλιμαῖος	<b>1)</b> <i>durch ein Gelübde verpflichtet</i>, Her. 2.63, dem εὐχωλὴν ἐπιτελέοντες entsprechend; vgl. Ath. VI.249b; θέαι, <i>ludi votivi</i>, D.Cass. 79.9.<br><b>2)</b> <i>erwünscht</i>, = εὐκταῖος, Poll. 5.130.
εὐχώριστος	<i>leicht zu trennen, trennbar</i>, Theophr.
εὔχωρος	<i>geräumig</i>, Ptolem.
εὔχωστος	<i>leicht zuzudämmen</i> (?).
εὐψάμαθος	<i>sandreich</i>, ἠϊών Antip.Sid. 14 (VI.223).
εὐψηλάφητος	<i>leicht zu berühren, VLL</i>.
εὐψηφίς	ῖδος, <i>kieselreich</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.163 u. öfter.
εὔψυκτος	<i>leicht abzukühlen</i>, Arist. <i>sens</i>. 5, <i>probl</i>. 2.26.
εὐψυχέω	[ῡ], <i>gutes Mutes, tapfer sein</i>, Poll. 3.28; – εὐψύχει, <i>have pia anima</i>, rief man den Toten nach u. schrieb es auf die Leichensteine, <i>Ep.adesp</i>. 721b (<i>App</i>. 244).
εὐψυχής	[ῡ], ές, <i>von angenehmer Kühle</i>, Hdn. 6.6.5; εὐψυχέστερον τὸ χωρίον 1.12.3.
εὐψυχία	[ῡ], ἡ, <i>der gute Mut, die Tapferkeit</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 318; Eur. <i>Suppl</i>. 175 u. öfter; Thuc. 1.121 u. öfter, wie Folgde; <font color="brown">Ggstz κακοψυχία</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.791c; <font color="blue">neben ἀνδρεία</font> Dem. 61.24; im plur., Pol. 2.69.5.
εὔψυχος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>gutes Mutes, tapfer</i>; θράσος Aesch. <i>Pers</i>. 386; Eur. <i>Rhes</i>. 510; Plat. <i>Legg</i>. VIII.830c u. A.; πρὸς τὸ ἐπιέναι τοῖς ἐναντίοις εὐψυχότατοι ἂν εἶεν Thuc. 2.11; τὸ ἀφ’ ἡμῶν ἐς τὰ ἔργα εὔψυχον, unsere <i>Entschlossenheit</i>, 2.39; auch τέχνη, bei Ath. III.102e.<br><b>2)</b> <i>sehr kühl, kalt</i>, Theophr.<br><font color="darkgreen">• Adv. εὐψύχως</font> καὶ προθύμως, Xen. <i>Hipparch</i>. 8.21.
εὕω	ion. u. bei Luc. εὔω, <i>sengen</i>; bei Hom. gew. von Schweinen, denen vor dem Braten die Borsten abgesengt wurden, <i>Od</i>. 2.300, 14.75, 426; pass., σύες εὑόμενοι, <i>Il</i>. 9.468, 23.33; auch πάντα δέ οἱ βλέφαρ’ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀϋτμή, versengte ihm die Augenbrauen, <i>Od</i>. 9.390; übertr. von einem bösen Weibe, ἄνδρα εὕει ἄτερ δαλοῦ, sengt ihn, macht ihn kahl, Hes. <i>O</i>. 703. – <i>Am Feuer dörren, braten</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 11, als eine gesuchte Redensart; denn sonst scheint das Wort nach Hom. u. Hes. nicht im Gebrauch zu sein; Poll. 6.91 erwähnt es neben ἀφεῦσαι.
εὐωδέω	<i>angenehm duften</i>, Sp.
εὐώδης	ες, <i>wohlriechend, angenehm duftend</i>, θάλαμος <i>Il</i>. 3.382, κυπάρισσος <i>Od</i>. 5.64, ἔλαιον 2.339; ἄνθος, ἄδυτον Pind. <i>N</i>. 11.41, <i>Ol</i>. 7.32; ἐλαίας καρπός Aesch. <i>Pers</i>. 609, φλόξ <i>Ag</i>. 583; κῆποι Ar. <i>Av</i>. 1067; sp.D., wie in Prosa, τόπος Plat. <i>Symp</i>. 196b; εὐωδέστατος <i>Phaedr</i>. 230b; – τὸ εὐῶδες, = εὐωδία, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3. – Ueber die Betonung vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 254.
εὐωδία	ἡ, <i>der Wohlgeruch</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65a im plur.; Xen. <i>Symp</i>. 2.3 u. Folgde. Im plur. auch = <i>Räucherwerk</i>, Diod.Sic. 1.84.
εὐωδιάζω	<i>wohlriechend machen</i>, Sp.; ὀσμήν, <i>einen Wohlgeruch von sich geben, LXX</i>.<br><b>Pass</b>. <i>wohlriechend sein, angenehm duften</i>, Strab. XV.721; Clem.Al.
εὐωδίζομαι	ὑπό τινος, <i>Wohlgeruch von Etwas empfinden</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 11.227.
εὐώδιν	ῑνος, <i>leicht gebärend, fruchtbar</i>; Ῥεία Opp. <i>Cyn</i>. 3.19; Nonn. oft; – auch pass., Διὸς γενέθλη Nonn. <i>D</i>. 14.148; Coluth. 281.
εὐώλενος	<i>mit schönen Ellenbogen, schönarmig</i>, Κυράνα Pind. <i>P</i>. 9.17, δεξιά Eur. <i>Hipp</i>. 601.
εὐώμοτος	<i>dem Schwure treu</i>, Poll. 1.39.
εὐώνητος	<i>leicht zu kaufen, wohlfeil</i>, Strab. 5.1.12.
εὐωνία	ἡ, <i>die Wohlfeilheit</i>, Pol. 2.15.4.
εὐωνίζω	<i>wohlfeil, geringschätzig machen, LXX</i>.
εὔωνος	<i>von gutem Preise, wohlfeil</i>; τὸ ὕδωρ εὐωνότατον Plat. <i>Euthyd</i>. 304b; φίλοι εὐωνότατοι Xen. <i>Mem</i>. 2.10.4; σῖτον εὔωνον ὠνούμενοι Dem. 19.218, u. sonst; νόμισμα Arist.; wie bei uns übertr., z.B. εὔωνα πανταχῆ τὰ κακὰ γέγονε Pol. 4.35.15. – Einen Kompar. <b>εὐωνέστερος</b> erwähnt Ath. X.424d aus Epicharm.
εὐωνυμέομαι	<i>einen guten Namen haben, berühmt sein</i>, Eust.
εὐωνύμιος	α, ον, = εὐώνυμος, Corinna bei Apoll. <i>pron</i>. p. 136c.
εὐώνυμος	<i>mit gutem Namen, berühmt, geehrt</i>; Ἀστερίη Hes. <i>Th</i>. 409; πάτρα, πατέρες, Pind. <i>N</i>. 7.85, <i>Ol</i>. 2.8; Ἀθῆναι <i>N</i>. 4.19; auch πόδες, die im Wettlaufe den Sieg davon getragen haben, 8.47; χάρις, <i>rühmlich</i>es Lob, <i>P</i>. 11.58; ἀριστοκρατία Plat. <i>Polit</i>. 302d; καὶ καλὴ δίκη, <font color="brown">im Ggstz von αἰσχρά</font>, <i>ehrenvoll, Legg</i>. VI.754e. Geziert sagt Luc. <i>Lexiph</i>. 1 λόγος εὐών., <i>reich an schönen Namen. – Mit einem Namen von guter Vorbedeutung</i>, ἡ ἰσονομία τό τε πρόσρημα εὐώνυμον καὶ τὸ ἔργον δικαιότατον ἔχει D.Cass. 52.4; vgl. auch die Stellen des Plat. – Dah. euphemistischer Ausdruck für <i>links</i> (denn ἀριστερός hatte eine üble Vorbedeutung, u. man suchte daher dies Wort zu vermeiden), sowohl bei den Tragg., <font color="blue">neben δεξιός</font> Aesch. <i>Prom</i>. 488, ὠλένη Soph. <i>Tr</i>. 922, als in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. VI.760d; häufiger bei Her., 7.109; bes. Thuc. u. Xen. in der Bezeichnung des linken Flügels, τὸ εὐώνυμον κέρας u. τὸ εὐών. allein, u. so auch Sp.; – ἡ εὐώνυμος, <i>der Spindelbaum</i>, Theophr.
εὐῶπις	ιδος, ἡ, fem. zu εὐωπός, <i>mit schönen Augen, schönem Angesicht</i>; εὐώπιδα κούρην <i>Od</i>. 6.113; <i>h.Cer</i>. 333; Σελάνα Pind. <i>Ol</i>. 11.77; Soph. <i>Tr</i>. 520 u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.1090.
εὐωπός	<i>schönäugig, von schönem Ansehen</i>, μορφῇ μὲν οὐκ εὐωπός, ἀνδρεῖος δ’ ἀνήρ Eur. <i>Or</i>. 918; auch εὐωποὶ πύλαι, <i>Ion</i> 1611; <i>gut, scharf sehend</i>, πόρρωθεν Arist. <i>gen.an</i>. 5.1; εὐωπότεροι ὀφθαλμοί Ael. <i>H.A</i>. 5.47 u. öfter. – Ὁ, <i>ein Seefisch</i>, Opp. <i>H</i>. 1.256.
εὐωρέω	<i>sorglos, unbekümmert sein, VLL</i>.
εὐωρία	ἡ, <i>Sorglosigkeit, Ruhe u. Heiterkeit</i>, Long. 1.9; <i>VLL</i>, wie Phot. erkl. ὀλιγωρία. Ueber die Interaspiration vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 316.
εὐωριάζω	= εὐωρέω, Soph. frg. 505 bei Hesych.; Phot. erkl. ἀφροντιστεῖν.
εὔωρος	(ὤρα), <i>sorglos, unbekümmert</i>, θυέων Euphor. frg. 102.
εὔωρος	(ὥρα) <i>zur rechten Zeit</i>, γάμος, <i>in der Blüte der Jahre</i>, Soph. frg. 200; – γῆ, <i>fruchtbar</i>es Land, Hesych.
εὐώροφος	= εὐόροφος, <i>Schol. Lycophr</i>. 350.
εὐωχέω	<i>gut bewirten</i>, τινά, ihm <i>einen Schmaus geben</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 341; Her. 1.126, 4.73; εἴ τινές σε τιμῶσιν ἀντασπάζου καὶ εὐώχει αὐτούς Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.42; Sp.; vgl. noch Eur. <i>Cycl</i>. 345; auch von Tieren, <i>gut füttern</i>, Arist. <i>H.A</i>. S, 6, wie Plat. <i>Rep</i>. IX.588e. – Auch übertr., vom geistigen Genuß, οἱ τούτους εἱστιάκασιν εὐωχοῦντες ὧν ἐπεθύμουν Plat. <i>Gorg</i>. 518e; mit doppeltem acc., πολλὰ καὶ ἡδέα εὐώχουν ὑμᾶς, ich bewirtete euch mit vielem Angenehmen, 522a; auch τινὰ καινῶν λόγων, Theophr. <i>Char</i>. 9.1. – Häufiger im pass. mit fut. med., <i>sich gut bewirten lassen, es sich gut schmecken lassen, schmausen</i>; ἤδη γὰρ εὐωχησόμεσθα Ar. <i>Eccl</i>. 717; ἀπίωσιν εὐωχημένοι <i>Lys</i>. 1224; ἐπειδὰν εὐωχηθέντες ὑβρίζωσιν <i>Eccl</i>. 664; ὡς ἔθυσαν καὶ εὐωχήθησαν Her. 1.31; Plat. u. Folgde; auch κρέα εὐωχοῦ, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.6 u. A. – C. gen., Ar. <i>Vesp</i>. 1306; – τὰ ἐπινίκια, das Siegesfest <i>mit einem Schmause feiern</i>, Luc. <i>Navig</i>. 30, u. so γάμους u. ä., Sp.; – von Tieren, <i>sich reichlich sättigen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.3.11; u. übertr., εὐωχοῦ τοῦ λόγου Plat. <i>Rep</i>. I.352b, gleichsam »laß dir die Rede gut schmecken, sie dir wohlgefallen«; Sp. Ueber die Ableitung s. εὐωχία.
εὐωχητήριον	τό, <i>Vergnügungsort</i>, Erkl. von ἐνηβητήριον, Greg.Cor. p. 527.
εὐωχητής	ὁ, <i>der Schmauser, der Gast, Schol. Aesch</i>.
εὐωχητικός	<i>zum Schmausen gehörig</i>.
εὐωχία	ἡ, <i>das Wohlleben, Fröhlichkeit</i>, bes. beim Schmause, Plut. <i>cupid.divit</i>. E.; Ath. VIII.363b erkl. οὐκ ἀπὸ τῆς ὀχῆς, ἥ ἐστι τροφή, ἀλλ’ ἀπὸ τοῦ κατὰ ταῦτα εὖ ἔχειν; gew. <i>der Schmaus</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1009 u. öfter; Plat. <i>Symp</i>. 203b, der auch περὶ πότους τε καὶ εὐωχίας vrbdt, <i>Rep</i>. I.329a; Folgde: πρὸς μέθας καί τινας ἄλλας τοιαύτας εὐωχίας τραπείς Pol. 2.4.6; aber 3.92.9 entspricht es der δαψίλεια ἐπιτηδείων, also allgemeiner: Mundvorrat.
εὐωχιάζω	= εὐωχέω, Liban.
εὐώψ	ῶπος, = εὐωπής, übh. <i>schön</i>; παρειά Soph. <i>Ant</i>. 526, wie κόραι Lycophr. 23; εὐῶπα πέμψον ἀλκάν, <i>schöne, glückliche</i>, Soph. <i>O.R</i>. 189 ch.
ἐφ’ ᾧ	= ἐπὶ τούτῳ, ὅ oder ὅτι, <i>unter der Bedingung, daß, zu dem Zwecke, daß</i>. S. ἐπί.
ἐφ’ ᾧτε	= ἐπὶ τούτῳ, ὅ oder ὅτι, <i>unter der Bedingung, daß, zu dem Zwecke, daß</i>. S. ἐπί.
ἐφαβικός	[ᾱ], dor. = ἐφηβικός.
ἔφαβος	[ᾱ], dor. = ἔφηβος.
ἐφαγιστεύω	<i>die heiligen Gebräuche dabei beobachten</i>, κἀφαγιστεύσας ἃ χρή Soph. <i>Ant</i>. 247.
ἐφαγνίζω	<i>dabei weihen u. opfern</i>, bes. Totenopfer, τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ’ ἐφαγνίσαι, <i>alle sonstigen Ehren hinzufügen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 196. Vgl. ἀφαγνίζω.
ἐφαιρέομαι	(αἱρέω), <i>noch dazu wählen</i>, D.Cass. 49.43; ἐφῃρημένος, <i>noch dazu gewählt</i>, Thuc. 4.38.
ἐφάλιος	<i>an, auf dem Meere</i>.
ἐφάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>anspringen, darauf losspringen</i>, bes. im feindlichen Sinne; Hom. im aor. sync. ἐπᾶλτό τινι, <i>Il</i>. 21.140, Τρώεσσιν ἐπάλμενος, 11.489, ἐπάλμενος ὀξέϊ δουρί, 11.421, ἐπάλμενος ἔγχει, <i>Od</i>. 14.220; die Form ἐπιάλμενον, wo die Bdtg des Feindseligen fortfällt, ἵππων, <i>auf den Wagen springend, Il</i>. 7.15, u. κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος, indem er auf ihn zusprang, ihm um den Hals fiel, <i>Od</i>. 24.320; so Hes. <i>Th</i>. 855 u. Theogn. 855; ἐς αἰθίοπας ἐπᾶλτο Pind. <i>N</i>. 6.52; ἐπὶ τὸν οὐδὸν ἐφαλλόμενος (nach Hom.) Plat. <i>Ion</i> 535b; in späterer Prosa, τοῖς ἵπποις ἐφάλλεσθαι Plut. <i>Conjug. praec</i>. p. 413.
ἔφαλμος	<i>in Salzwasser, ἅλμη, eingelegt, mariniert</i>, βρώματα Plut. <i>Symp</i>. 6.2.1.
ἔφαλος	<i>am Meere, am Meeresufer gelegen</i>; von Städten, <i>Il</i>. 2.538, 584; κλισίαι Soph. <i>Aj</i>. 190; ἡ ἔφαλος, sc. γῆ, <i>die Küste</i>, Luc. <i>Amor</i>. 7; – <i>auf dem Meere</i>, ναῦς, <i>Meerschiff</i>, Posidipp. bei Ath. XIII.596f.
ἐφαλόω	[ᾱ], dor. = ἐφηλόω.
ἔφαλσις	ἡ, <i>das Darauflosspringen, der Angriff</i>.
ἐφαμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>zu einem Fehler verlocken</i>, od. <i>noch dazu fehlen, LXX</i>.
ἐφάμαρτος	<i>fehlend, sündigend</i>, Sp.
ἐφαμέριος	dor. = ἐφημέριος, Pind. <i>N</i>. 6.6.
ἐφάμερος	dor. = ἐφήμερος.
ἐφάμιλλος	<i>was ein Gegenstand des Streites u. Wetteifers ist</i>, ἐφαμίλλου τῆς εἰς τὴν πατρίδα εὐνοίας ἐν κοινῷ πᾶσι κειμένης, obwohl Alle in der Liebe zum Vaterlande wetteifern können, Dem. 18.320; ἐφάμιλλον ποιεῖν τὸ ποιεῖν ἀλλήλους εὖ, das Wohltun zum Gegenstande des Wetteifers machen, 20.102; – <i>wetteifernd womit, nahe kommend, ähnlich</i>, οὐδεὶς τούτῳ ἐφάμιλλος γίγνεται Xen. <i>Mem</i>. 3.3.12; τοῖς τοῦ πατρὸς ἐπιτηδεύμασι, <i>nacheifern</i>, Isocr. 1.12; ἐφ. τοῖς μεγίστοις Pol. 32.23.3, öfter, wie Plut.; auch adv., <i>Cleom</i>.39; Aristaen. 1.2.
ἔφαμμα	τό, = ἐφαπτίς, <i>sagum</i>, Pol. 2.28, S.
ἐφαμματίζω	<i>zusammenbinden</i>, Sp.
ἔφαμμος	<i>sandig</i>, Theophr., v.l. ὕφαμμος.
ἐφανδάνω	(ἁνδάνω), <i>gefallen, belieben</i>, Hom. ἥ (βουλή) ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσιν, <i>Il</i>. 7.45; sonst ἐπιανδάνω, 7.407, τοῖσιν δ’ ἐπιήνδανε μῦθος <i>Od</i>. 16.406; sp.D., οὐ γάρ τοι μία Κύπρις ἐφήνδανε Opp. <i>Hal</i>. 4.253, ὅ μοι ἐπιανδάνει αὐτῷ Ap.Rh. 3.171; aor. ἐπεύαδεν Mus. 180.
ἐφάπαλος	= ἁπαλός, <i>Geop</i>. l.d.
ἐφάπαξ	<i>für einmal, auf einmal</i>, Sp., wie Luc.
ἐφαπλόω	<i>darüber entfalten u. ausbreiten</i>; χρύσειον ἄωτον Orph. <i>Arg</i>. 1344; Eumath. <i>amor</i>. I p. 8; Plut. u. a. Sp., γυῖα Babr. 95.2.
ἐφάπλωμα	τό, <i>das darüber Ausgebreitete</i>, Sp.
ἐφαπτίς	ίδος, ἡ, <i>ein Oberkleid für die Männer im Kriege, sagum</i>, Pol. bei Ath. V.194f, vgl. 196f; bei Strab. VII.294 auch von Frauenkleidern.
ἐφαπτρίς	ίδος, ἡ, <i>ein Oberkleid für die Männer im Kriege, sagum</i>, Jos.
ἐφάπτω	ion. <b>ἐπάπτω</b>,<br><b>1)</b> <i>daran heften, knüpfen</i> (nach Phot. eigtl. ἐπὶ τοῦ δῆσαι λελυμένον τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος, <i>zubinden</i>); μὴ καθέλοι μιν αἰὼν πότμον ἐφάψαις ὀρφανόν, ein kinderloses Geschick <i>verhängen</i>d, Pind. <i>Ol</i>. 9.64; so pass., Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται, <i>Il</i>. 2.15, es ist über sie <i>verhängt</i>, u. öfter, gew. vom bevorstehenden Unglück, wie <i>Il</i>. 6.241, ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ’ ἐφῆπται 7.402; ähnlich ἐξ ἧς ἀθανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται 21.513; τοὔργον ὡς ἐφάψειεν τόδε, d.i. <i>unternehmen</i>, Soph. <i>Trach</i>. 929, vgl. λύουσα ἢ ’φάπτουσα <i>Ant</i>. 40, l.d.<br><b>2) med</b>., <i>Etwas berühren, anfassen, ergreifen</i>, gew. τινός τινι, Etwas womit, ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο, wenn du erfaßt haben wirst, <i>Od</i>. 5.348; ὀχέων χερί Pind. <i>P</i>. 9.11; σκοπιᾶς ἄλλας ποδοῖν, eine andere Warte betreten, d.i. höhern Ruhm erlangen, <i>N</i>. 9.47; δῆρις ῥυσίων ἐφάψεται Aesch. <i>Suppl</i>. 407; ἐφάψομαι γὰρ οὐ ταύταιν μόναιν Soph. <i>O.C</i>. 863, <i>Hand anlegen</i>; ἱκέτης ἔφαψαι πατρός <i>Aj</i>. 1151; vgl. Eur. <i>Ion</i> 1057, <i>El</i>. 1225; τῆς κεφαλῆς ἐφήψατο Ar. <i>Plut</i>. 728; in Prosa nicht selten, im eigtl. Sinne u. übertr., ὁπόσοι τῶν περὶ φύσεως ἐφήψαντο ζητημάτων Plat. <i>Legg</i>. X.891c; λόγων Pind. <i>Ol</i>. 9.13, μαντευμάτων τέχναις <i>P</i>. 8.63, <i>sich an Etwas machen, es unternehmen</i>; ἐπιτηδευμάτων, Plat. <i>Rep</i>. III.394e; <i>geistig Etwas erfassen</i>, τοῦ ἀληθοῦς <i>Crat</i>. 212a; ἀληθείας <i>Tim</i>. 90c; mit dem Zusatz ἐπιστήμῃ <i>Rep</i>. VII.534c, wie μνήμῃ <i>Phaedr</i>. 253a; αἰσθήσει τινός <i>Phaed</i>. 65d; öfter Plut. – Eigentümlich εἴδεος ἐπαμμένος, mit Schönheit <i>ausgestattet, begabt</i>, Her. 1.199, 8.105; <i>in Verbindung mit Etwas stehen, Anteil haben an Etwas</i>, καθαροῦ ἐφάπτεσθαι Plat. <i>Phaed</i>. 67b. – Pind. vrbdt es auch mit dat., οὐδ’ ἀκράντοις ἐφάψατ’ ἔπεσιν <i>Ol</i>. 1.86; κελεύθοις ἁπλόαις ζωᾶς ἐφαπτοίμαν <i>N</i>. 8.36. Bei Theocr. 9.2 ἐφαψάσθω absol., <i>er soll folgen</i>, v.l. ἐφεψάσθω.
ἐφάπτω	<i>anzünden</i>, pass. <i>entbrennen</i>, ὥστε πῦρ ἐφάπτεται ὕβρισμα Βακχῶν Eur. <i>Bacch</i>. 777.
ἐφάπτωρ	ορος, ὁ, <i>der Berührende, Antastende</i>, Ἰοῦς Aesch. <i>Suppl</i>. 530, vgl. 308; ῥυσίων 708, mit Anspielung auf Ἔπαφος. – Orph. <i>H</i>. 49.
ἐφαρμογή	ἡ, <i>das Anpassen, Darauffügen</i>, ὁ κανὼν ἀπευθύνει τὰ λοιπὰ τῆς πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ παραθέσει συνεξομοιῶν Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 2.
ἐφαρμόζω	praes. gew. ἐφαρμόττω, <i>daran, darauf passen, fügen</i>; πάντα δέ οἱ χροῒ κόσμον ἐφήρμοσε Παλλάς Hes. <i>O</i>. 76; σχοίνῳ ἐφαρμόσδων Theocr. 1.53; λόγων τε πίστιν ὧν ἔχεις ἐφαρμόσαι Soph. <i>Tr</i>. 620, die Rede beglaubigen; τὰς δαπάνας ταῖς προσόδοις Xen. <i>Ages</i>. 8.8; ταῦτα τοῖς ὑπὸ σοῦ λεγομένοις, <i>damit vergleichen</i>, Luc. <i>apol</i>. 1; τὶ ἔς τινα, <i>auf Einen beziehen, Pisc</i>. 38; <b>ἐφαρμοστέον</b>, <i>man muß anpassen</i>, Pol. 1.14.8. – Intr., <i>daraufpassen, bequem sein</i>, εἰ οἷ ἐφαρμόσσειε τὰ ἔντεα, <i>Il</i>. 19.385; κοινὸς ἐφαρμόσει πᾶσιν Arist. <i>Pol</i>. 3.4; ἐπί τι, 3.1, <i>Eth. Nic</i>. 5.8, wie Pol. 3.1.8; auch πρὸς πάντα τὰ τοῦ βίου πράγματα ἐφαρμόζειν δυνήσεται, wird sich in alle Lebensverhältnisse <i>schicken</i> können, Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 355.<br><b>Med</b>. <i>sich fügen in Etwas</i>, τοῖσιν ἐφαρμόζου τῶν κεν καὶ δῆμον ἵκηαι Clearch. bei Ath. VII.317b; im eigentlichen Sinne, δούλαν ζεῦγλαν ἐφηρμόσατο, Archi. 24 (IX.19).
ἐφάρμοσις	ἡ, <i>das Anpassen, Zusammenstimmen</i>, τόπων καὶ τάξιος Tim.Locr. 95c.
ἐφαρμοστέον	(ἐφαρμόζω) <i>man muß anpassen</i>, Pol. 1.14.8.
ἐφαρμόττω	att. = ἐφαρμόζω, Arist. u. Sp.
ἔφαψις	ἡ, <i>die Berührung</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 45 (vgl. ἐφάπτωρ); <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.842.
ἐφέβδομος	<i>ein Ganzes u. noch ein Siebentel dazu enthaltend</i>, Iambl.
ἐφέδρα	ἡ, <i>das Dabeisitzen, die Belagerung</i>, Her. 1.17, 5.65, in ion. Form <b>ἐπέδρη</b>. – <i>Das Daraufsitzen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 288a. – Eine Pflanze, = ἵππουρις, Hesych.; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 26.7.10.
ἐφεδράζω	<i>darauf setzen, stützen</i>, τί τινι, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.211; μηρῷ τὸν ἀγκῶνα Heliod. 1.2; <i>unterstützen</i>, τὴν βάσιν τοῦ πρεσβύτου 7.8.
ἐφέδρανον	τό, <i>das Gefäß, der Hintere</i>, τοῦ διεξοδικοῦ τὸ μὲν οἷον ἐφέδρανον γλουτός Arist. <i>H.A</i>. 1.13; Medic.; plur., Poll. 2.184. – <i>Der Sessel</i>, Phryn. bei Hesych.
ἐφεδράω	= ἐφεδράζω, hierher zieht man ἐφεδρήσσουσι, als eine Form des Futurums, bei Antip.Sid. 92 (VII.161); vgl. <font color="#494">Jacobs</font> u. unten ἐφεδρήσσω.
ἐφεδρεία	ἡ, <i>das Daraufsitzen</i>, ἡ ἐπὶ τοῖς δένδρεσιν ἐφ. Arist. <i>H.A</i>. 9.9. – Dah. <i>das Aufpassen, Auflauern</i>, καὶ κατασκοπή Plut. <i>Flamin</i>. 8; <i>das Darauffolgen, Eintreten des neuen Fechters</i>, πυκτῶν καὶ παλαιστῶν Plat. <i>Legg</i>. VII.819b; dah. im Kriege <i>die Reserve</i>, Pol. 1.9.2; ἐφεδρείας ἔχοντες τάξιν 3.45.5, öfter, wie Sp., Dion.Hal. 9.57; Diod.Sic. 14.12.
ἐφεδρεύω	<i>darauf sitzen, stehen</i>; τόδ’ ἄγγος τῷδ’ ἐφεδρεῦον κάρᾳ φέρουσα Eur. <i>El</i>. 55; von den Vögeln, <i>auf den Eiern sitzen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.8; – <i>dabei sitzen</i>, bes. von Heeren, im feindlichen Sinne, <i>im Hinterhalt liegen, auflauern</i>, ξιφήρης τῇδ’ ἐφεδρεύεις κόρῃ Eur. <i>Or</i>. 1627, vgl. <i>Rhes</i>. 768; μὴ ἡ πόλις ἐγγὺς ἐφεδρευόντων Ἀθηναίων ἀπόληται Thuc. 4.71; 8.92; τοῖς ἀγαθοῖς Dem. 5.15; τοῖς ἑαυτοῦ καιροῖς τὴν παρ’ ὑμῶν ἐλευθερίαν ἐφεδρεύειν 8.42; τοῖς ἀτυχήμασιν Arist. <i>Pol</i>. 2.9; τοῖς τόποις, καιροῖς u. ä., Pol. 18.31.4, 30.7.5 u. a. Sp. – Vom Wettkämpfer, <i>als Stellvertreter eintreten</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 40; im Kriege <i>die Reserve bilden</i>, Pol. 18.15.2; Plut. <i>Philopoem</i>. 6. – <i>Stehen bleiben, Halt machen</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 13, <i>Pyrrh</i>. 13.
ἐφεδρήσσω	p. = ἐφεδράζω, <i>darauf sitzen</i>, Nonn. <i>D</i>. 11.148 u. öfter; Coluth. 68, 256. Vgl. auch ἐφεδράω.
ἐφεδριασμός	ὁ, = ἐφεδρισμός, Hesych.
ἐφεδριάω	= ἐφεδράζω, Coluth. 15; Tzetz.
ἐφεδρίζω	<i>darauf sitzen</i>, bes. in einem Spiele, wo der Sieger von dem Ueberwundenen auf dem Rücken bis zum Ziele getragen wurde, Philem. Stob. <i>fl</i>. 114.2; Hesych.
ἐφεδρισμός	ὁ, das u.d.W. ἐφεδρίζω erwähnte Spiel, Poll. 9.119.
ἐφεδριστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Sieger</i>, der in dem erwähnten Spiele (s. ἐφεδρίζω) von dem Ueberwundenen auf dem Rücken getragen wurde, Hesych.
ἔφεδρος	<b>1)</b> <i>darauf sitzend</i>; ταυροκτόνων λεόντων ἔφεδρε Soph. <i>Phil</i>. 399 ch., von Löwen gezogen; πτεροῦντος ἵππου ἔφεδρος Eur. <i>Ion</i> 202; γῆς ἔφεδρος στρατός <i>Rhes</i>. 954, <i>das Land besetzende, im Lande lagernde Heer</i>.<br><b>2)</b> <i>daneben, dabei sitzend</i>, σκηναῖς ἔφ. Ἀγαμεμνονείαις Eur. <i>Tr</i>. 139; τῶν πηδαλίων, der am Steuerruder sitzt, der Steuermann, Plat. <i>Polit</i>. 273d. – Bes. im Kampfspiel, <i>der Fechter, der statt des Ueberwundenen eintritt u. den Kampf fortsetzt</i>, Ar. <i>Ran</i>. 791 ff., wo der Schol. erkl. ὁ μαχομένων τινῶν παρακαθήμενος καὶ μέλλων τῷ νεκικηκότι μαχήσασθαι; ἔφ. ἀγῶνος Plut. <i>Pomp</i>. 53; so vielleicht Soph. <i>Aj</i>. 604 zu nehmen, καί μοι δυσθεράπευτος Αἴας ξύνεστιν ἔφεδρος, nach dem Schol. ὅτι ἔσχατος ἐλείφθη Αἴας εἰς κακόν, s. <font color="#494">Lobeck</font> zu der Stelle; vgl. noch Luc. <i>Hermot</i>. 41 ff.; Plut. <i>Sull</i>. 29; ἔφεδρος ἀμφοῖν, der die von beiden siegende Partei bekämpfen wird, <i>Caes</i>. 28; übertr., ὡς ἔφεδρος ἀνίστημι τὴν τελευταίαν ἀπορίαν, ἐπεὶ ταῖς πρώταις διηγώνισται μετρίως <i>S. N. V</i>. 12; <i>zum Schutze bereitstehend</i>, ἱππόται Eur. <i>Phoen</i>. 1095; <i>als Reserve dienend</i>, Pol. 8.33.6; übh. <i>ein frischer, gefährlicher Feind</i>, Pind. <i>N</i>. 4.96; πρὸς βασιλέα τὸν μέγιστον ἔφεδρον ἀγωνιζοίμεθα Xen. <i>An</i>. 2.5.10; ähnlich heißt so Orest Aesch. <i>Ch</i>. 853, mit dem Nebengedanken »der Rächer seines Vaters«. – Dah. auch <i>der in die Stelle eines Andern eintritt</i>, βασιλεύς, <i>der Thronfolger</i>, Her. 5.41; βασιλείας, <i>Kronprätendent</i>, Luc. <i>Gall</i>. 9; – <i>der bei Etwas sitzt, um aufzulauern, der Wächter</i>, Callim. <i>Del</i>. 125; τῶν καιρῶν, <i>der den rechten Zeitpunkt abpaßt</i>, Pol. 3.12.6; βίου, <i>der auf den Tod des Andern wartet</i>, Men. Stob. <i>fl</i>. 83.5. – Bei Hippocr. ist τὸ ἔφεδρον <i>ein feststehender Sitz, Stuhl</i>.
ἐφέζω	(ἕζω), <i>daraufsetzen</i>, act. nur aor. inf. ἐφέσσαι <i>Od</i>. 13.274, <i>ans Land setzen</i>.<br><b>Med</b>. ἐφεζόμενος, ἐφέζετο, aoristisch gebr., ἐφέζεσθαι, <i>Od</i>. 4.509; ἐφέζεο, <i>Anth</i>. XV.13; – <i>sich darauf setzen, darauf sitzen</i>, δενδρέῳ <i>Il</i>. 3.152; πατρὸς ἐφέζετο γούνασι κούρη 21.506; δίφρῳ <i>Od</i>. 4.747; δένδρεσι Ar. <i>Av</i>. 1066; τινός, Pind. <i>N</i>. 4.67, wie νηός Ap.Rh. 3.1000; – c. acc., τύχη δὲ σωτὴρ ναῦν ἐφέζετο Aesch. <i>Ag</i>. 650; βρέτας, an dem Bilde, <i>Eum</i>. 424; πταναὶ Εὐρώταν ἐφεζόμεναι Eur. <i>Hel</i>. 1492; ohne Casus, <i>sich daneben, dazu niedersetzen, Od</i>. 17.334; – εἰς αὖλιν Agath. 12 (V.237); – aor. ἐφεσσάμμενος ἐμὲ γούνασιν οἷσιν, indem er mich auf seine Knie setzte, <i>Od</i>. 16.443, wie fut., μήποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱόν <i>Il</i>. 9.455, u. imperat., ἔφεσσαί με νηός, setze mich zu dir auf dein Schiff, <i>Od</i>. 15.277, vgl. 14.295 ἐς Λιβύην μ’ ἐπὶ νηὸς ἐέσσατο. Vgl. noch ἔφημαι.
ἐφείω	ep. Conj. aor.2 zu ἐφίημι = ἐφῶ, Hom.
ἐφεκκαιδέκατος	<i>ein Ganzes und ein Sechszehntel enthaltend (17/16)</i>, Plut. <i>de anim. procr. e Tim</i>. 18.
ἐφεκτικός	ή, όν, <i>anhaltend, zurückhaltend</i>, ἐφεκτικοὶ κοιλίας, d.i. <i>verstopfend</i>, Ath. II.57d, wie VIII.355e; Medic.; οἱ ἐφεκτικοί heißen die Skeptiker, Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 152; ἡ σκεπτικὴ ἀγωγὴ καλεῖται καὶ ἐφεκτικὴ ἀπὸ τοῦ μετὰ τὴν ζήτησιν περὶ τὸν σκεπτόμενον γινομένου πάθους id. <i>Pyrrh</i>. 1.7, wie sie auch ἀπορητικοί heißen. Vgl. ἐπέχω. – Ἑφεκτικῶς, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1.7.
ἔφεκτος	<i>ein Ganzes u. ein Sechstel enthaltend (7/6)</i>, τόκος ἔφεκτος, das Kapital u. der sechste Teil dazu, Dem. 34.24; Harp. ὁ ἐπὶ τῷ ἕκτῳ τοῦ κεφαλαίου (16⅔ Procent).
ἐφεκτός	<i>zurückzuhalten</i>, τὰ ἐφεκτά sind Dinge, über welche die Skeptiker sich eines bestimmten Urteils enthalten, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.55.
ἐφελίσσω	(ἑλίσσω), <i>nachschleppen</i>. – Med., ἐπελίσσεται οὐρήν, schleppt hinter sich her, Nic. <i>Ther</i>. 220; ἐπείλικτο Paus. 4.26.8.
ἐφελκίς	ίδος, ἡ, <i>Haut, Schorf auf einem Geschwür, einer Wunde</i>, Poll. 4.190; Medic. auch <i>Auswurf beim Husten</i>.
ἐφελκόομαι	in <i>Geschwüre aufbrechen</i>, Hippocr.
ἐφελκτικός	ή, όν, <i>anziehend</i>, Eust.
ἐφελκυσμός	ὁ, <i>das Heran-, Nachziehen</i>, Eust.
ἐφελκυστής	ὁ, <i>der Heranziehende, VLL</i>.
ἐφελκυστικός	ή, όν, <i>anziehend</i>, ψυχᾶς Hippod Stob. <i>fl</i>. 43.93; – <i>nachgeschleppt, hinten angehängt</i>, ν ἐφελκυστικόν, Gramm.
ἐφελκύω	(ἑλκύω), = ἐφέλκω.
ἐφέλκω	(ἕλκω), ion. ἐπέλκω, <i>heran-, herbeiziehen, schleppen</i>; ναῦς δ’ ἃς ἐφέλξω Eur. <i>Cycl</i>. 151; ἥλιος ἐφέλκων λαμπρὸν Ἑσπέρου φάος <i>Ion</i> 1149, <i>hinterherziehen</i>, wie ἐκ τοῦ βραχίονος τὸν ἵππον Her. 5.12; οὐράς, <i>nachschleppen</i>, 3.113; καλωδίῳ ἐν ἀσκοῖς ἐφέλκοντες μήκωνα Thuc. 4.26; κατὰ τὰς πρύμνας τῶν λέμβων ἐφέλκειν διενοοῦντο τοὺς ἵππους νέοντας Pol. 3.43.4; τὰ ὀπίσθια σκέλη ἐφέλκουσιν ἐπὶ τὰ πρόσθια, sie ziehen sie an die Vorderfüße heran, Arist. <i>H.A</i>. 8.24. Uebertr., ὁ χρυσὸς φρονεῖν βροτοὺς ἐξάγεται δύνασιν ἄδικον ἐφέλκων, <i>herbeiführend</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 777; ξυμφοράς <i>Med</i>. 552; αἴσθησιν Plat. <i>Phil</i>. 95e; μηδὲ τούτῳ ἐφέλκεσθε, laßt euch dadurch nicht verlocken, Thuc. 1.42. – Häufiger im med. <i>an sich heranziehen, mit sich fortschleppen</i>, ἔγχος, die in der Wunde steckende Lanze mit sich schleppen, <i>Il</i>. 13.597, a. D., wie Ap.Rh. 1.1162; ἡμᾶς ἐφελκόμενοι Plat. <i>Crat</i>. 439c; τὴν κλεῖν, den Schlüssel <i>abziehen u. mit sich nehmen</i>, Lys. 1.13; τὴν θύραν, die Tür <i>hinter sich anziehen</i>, Luc. <i>am</i>. 16 u. a. Sp.; – übh. <i>anziehen</i>, eigentlich u. übertr., ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος, das Eisen zieht den Mann an sich, <i>Od</i>. 16.294, 19.13; ἐφέλκεται τὸ ὑργόν Tim.Locr. 102a; πόλλ’ ἐφέλκεται φυγὴ κακὰ ξὺν αὑτῇ, <i>bringt mit sich</i>, Eur. <i>Med</i>. 462; <i>sich aneignen</i>, τοὔμπαλιν οὗ βούλονται Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.32; μοῦσαν ὀθνείην Theocr. <i>ep</i>. 22.4; – πόδες ἐφελκόμενοι, <i>Il</i>. 23.696, sind <i>nachschleppende, gelähmt nachschleifende</i> Füße; so vrbdt Plat. <i>Legg</i>. VII.795b χωλαίνει καὶ ἐφέλκεται. Bei Her. sind οἱ ἐφελκόμενοι <i>die Nachzügler</i>, 3.105, 4.203; Pol. 5.80.2, der auch ἐφελκομένη καὶ καθυστεροῦσα ἐπικουρία vrbdt, 9.40.2.
ἐφέλκωσις	ἡ, <i>das Aufbrechen der Geschwüre</i>, Hippocr.
ἔφελξις	ἡ, = ἐφελκυσμός, ὁ, Arist. <i>inc. an</i>. 8.
ἐφέμεν	ep. inf. aor.2 zu ἐφίημι, = ἐφεῖναι.
ἐφέννυμι	[ῡ], (ἕννυμι) u. p. ἐπιέννυμι, <i>bekleiden</i>, nur med., <i>sich anziehen</i>, ἐφεσσαμένη ὑπὲρ ὤμων Agath. 5 (V.276), ἐφεσσάμενος βῶλον Add. 9 (VII.238), vom Begrabenwerden.
ἐφεξείης	p. = ἐφεξῆς.
ἐφεξῆς	p. ἐφεξείης, Orph. <i>Arg</i>. 325, ion. ἐπεξῆς, Her., <i>der Reihenach, der Ordnung nach hinter einander</i>; Ar. <i>Ran</i>. 915, <i>Eccl</i>. 842; χωρεῖτ’ ἐφεξῆς ὡς ἔταξεν ὁ ξένος Eur. <i>Hel</i>. 1390; ἐπ. ἵζοντο Her. 5.18; ἕκαστον ἐφ. δίειμι Plat. <i>Phaedr</i>. 228; ἐφ. διελθεῖν Isocr. 4.26; πάντες ἐφ., alle ohne Ausnahme, Xen. <i>Oec</i>. 12.10; ἐφ. καθιζόμενος, sich <i>gleich nebenan</i> setzend, Dem. 21.119; τὰ ἐφ. λεγόμενα Plat. <i>Soph</i>. 261d; τὸ ἐφ., <i>das darauf Folgende, Phaedr</i>. 239d; <i>die Ordnung</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.6; ἡ ἐφ. γωνία, <i>Nebenwinkel</i>, Euclid.; – c. gen., τῆς ἀμβλυτάτης ἐφ. γεγονυῖα Plat. <i>Tim</i>. 55a, öfter; – c. dat., ἐφ. κεῖσθαι ἐκείνῳ Plat. <i>Parm</i>. 148e; τὸ δ’ ἐφ. τούτοις πειρώμεθα λέγειν <i>Phil</i>. 34d, öfter. – Auch von der Zeit, <i>hinter einander</i>, τρεῖς ἡμέρας ἐπεξῆς Her. 2.77.
ἔφεξις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Anhalten</i>.<br><b>2)</b> = ἐπισχεσία, Ar. <i>Vesp</i>. 337, nach dem Schol. = πρόφασις bei den Tragg.
ἐφεπτακαιδέκατος	<i>ein Ganzes u. ein Siebzehntel (18/17) enthaltend</i>, Plut. <i>de anim. procr. e Tim</i>. 18.
ἐφέπω	(ἕπω), impft. ἐφεῖπον, ep. ἔφεπον u. ἐφέπεσκον, fut. ἐφέψω, <i>Il</i>. 21.588, aor. ἐπέσπον, inf. ἐπισπεῖν, partic. ἐπισπών (ἐφεψάσθω bei Theocr. 9.2 ist in ἐφαψάσθω geändert); <i>nachgehen, verfolgen, nachsetzen</i>; ἃς τοὺς Ἀτρείδης ἔφεπε – αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον <i>Il</i>. 11.177, 496; ἦ καὶ μαιμώων ἔφεπ’ ἔγχεϊ 15.742, 21.542; ἄγρην ἐφέπεσκον, sie gingen der Beute nach, <i>Od</i>. 12.330; <i>bedrängen, in die Enge treiben, angreifen</i>, τοσσούσδ’ ἀνθρώπους ἐφέπειν καὶ πᾶσι μάχεσθαι <i>Il</i>. 20.357, vgl. 494; <i>vor sich hertreiben</i>, ἵππους 24.326; Πατρόκλῳ ἔφεπε ἵππους, er trieb die Rosse vor sich hin auf den Patroklos los, 16.732; ἔγχος, den Speer <i>auf Einen schleudern</i>, Pind. <i>P</i>. 6.33; κορυφὰς ὀρέων, vom Jäger, die Gipfel der Berge <i>besuchen, durchstreifen, Od</i>. 9.121; πεδίον, <i>durchlaufen, Il</i>. 11.496; γαῖαν καὶ βένθεα λίμνης Hes. <i>Th</i>. 365; ὄρος Pind. <i>P</i>. 1.30; sp.D., νῆσον Ap.Rh. 2.384. – Uebertr., <i>einem Geschäfte nachgehen, es eifrig betreiben</i>, ὑσμίνης στόμα, den Kampf in den vordersten Reihen betreiben, eigtl. wie vorher, <i>die ersten Schlachtreihen durchstreifen, Il</i>. 20.359; in tmesi, ἄλλοι δ’ ἐπὶ ἔργον ἕποιεν <i>Od</i>. 14.195; πόλεμον Ἄρης ἐφέπει Simonds. 40 (VII.296); so auch συμποσίας Pind. <i>P</i>. 4.294; ὅσια Ar. <i>Th</i>. 675; τερπωλὰς καὶ θαλίας Archil. bei Plut. <i>aud. poet</i>. 11; ähnlich Θήβας Aesch. <i>Pers</i>. 38; Ξέρξης δὲ πάντ’ ἐπέσπε δυσφρόνως 544; sp.D. in der <i>Anth</i>.; auch Her., πολλὰ ἐπέπουσι 7.8.1. Aber παραιβασίας = <i>bestrafen</i>, Hes. <i>Th</i>. 220. – Bes. πότμον ἐπισπεῖν, sein Geschick <i>betreiben, beschleunigen</i>, sein Geschick, seinen Tod durch eigene Schuld sich zuziehen, oder wie mortem <i>obire</i>, sein Schicksal <i>vollenden</i>, oft bei Hom.; auch θάνατον καὶ πότμον ἐπισπεῖν, θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν, u. ähnl. κακὸν οἶτον, ὀλέθριον ἦμαρ, μόρσιμον ἦμαρ ἐπισπεῖν, <i>Od</i>. 3.134, <i>Il</i>. 19.294, 21.100; vgl. αἰὼν ἔφεπε μόρσιμος Pind. <i>Ol</i>. 2.10; – <i>folgen, nacheifern</i>, δίκαν Φιλοκτήταο Pind. <i>P</i>. 1.50.<br><b>Med</b>. <i>nachgehen, folgen</i>, τινί, <i>Il</i>. 13.495, <i>Od</i>. 16.426; ποσίν τινι, mit den Füßen folgen können, <i>Il</i>. 14.521; ἐπέσποντο Pind. <i>P</i>. 4.133; in Prosa, Her. u. Folgde; auch im feindlichen Sinne, <i>verfolgen</i>, u. übertr., εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο, wenn ihn das Glück nicht <i>begleite</i>, Her. 1.32; 7.10.4; ᾧ χάρις ἐφέσπετο Ar. <i>Vesp</i>. 1278; μόγις μέν πως ἐφέπομαι, d.i. mit der Einsicht folgen, Plat. <i>Legg</i>. I.644d; ἀδυνατήσασα ἐπισπέσθαι <i>Phaedr</i>. 248c; – <i>Folge geben, gehorsam sein</i>, θεοῦ ὀμφῇ <i>Od</i>. 3.215, 16.96; ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, ihrer Leidenschaft folgend, sich durch sie verleiten lassend, 14.262, 17.431; βουλῇ πατρός Aesch. <i>Eum</i>. 590; γνῶμαι, αἷς ἔγωγ’ ἐφέψομαι Soph. <i>Ant</i>. 632; τῷ δικαίῳ <i>El</i>. 1026, vgl. 955; ὅ τε πείσας καὶ ὁ ἐπισπόμενος Thuc. 3.43. – Vgl. ἐφέσπομαι.
ἐφερμήνευσις	ἡ, <i>die hinzugefügte Erklärung</i>, Sp.
ἐφερμηνευτικός	ή, όν, <i>zur Erklärung hinzugesetzt, Schol. Theocr</i>. 2.48.
ἐφερμηνεύω	<i>noch dazu, weiter erklären</i>, Sp.
ἐφερπύζω	(ἑρπύζω), = ἐφέρπω, Antip.Sid. 38 (IX.231) u. a. sp.D.; aor., ἐφερπύσαι ἐπί τινα Ar. <i>Plut</i>. 675; ἐφερπῡσας Theocr. 22.15 ist auffallend wegen des langen υ u. deswegen in ἐφερποίσας geändert.
ἐφέρπω	(ἕρπω), <i>heranschleichen</i> u. übh. <i>herankommen</i>; χρόνος ἐφέρπων Pind. <i>Ol</i>. 6.97; bes. von schlimmen Dingen, νόσος ἐφερπέτω Aesch. <i>Eum</i>. 903; ἐφέρψει κότος 477; μῆνις 304; σκοτία δ’ ἐπ’ ὄσσοισι νὺξ ἐφέρπει Eur. <i>Alc</i>. 399; sp.D., wie Theocr. 5.83; auch in dor. Inscr.
ἐφέσιμος	<i>zur ἔφεσις gehörig</i>, γνῶσις, eine Entscheidung, von der an eine andere Instanz appelliert wird, Dem. 7.9; δίκη, ein Prozeß, <i>bei dem eine Appellation stattfindet</i>, Luc. <i>imag</i>. 15; κρίσις Poll. 8.125.
ἔφεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Danachwerfen</i>, ἡ τοῖς βέλεσιν ἔφ. Plat. <i>Legg</i>. IV.717a.<br><b>2)</b> <i>das Streben, Trachten wonach</i> (vom med. ἐφίεμαι), Plat. <i>defin</i>. 413c; ἡ βούλησις ἔφεσις μετὰ λόγου ὀρθοῦ τοῦ τέλους Arist. <i>Eth</i>. 3.5.7; λύπης <i>rhet</i>. 3.4; Plut. oft, der ἐφέσεις καὶ διώξεις vrbdt, <i>Neigungen</i> u. Bestrebungen, <i>tranq. animi</i> 7.<br><b>3)</b> in der Gerichtssprache <i>die Appellation</i>, ἡ ἐξ ἑτέρου δικαστηρίου εἰς ἕτερον μεταγωγή Harp.; οὐκ ἂν ἐδώκατε τὴν εἰς ὑμᾶς ἔφεσιν Dem. 57.6; Dion.Hal. 6.58; Plut. <i>Sol</i>. 18; ἔφεσιν ἀγωνίζεσθαι Luc. <i>Prom</i>. 4. Vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> S. 766 ff.
ἐφεσπερεία	ἡ, <i>das Wachen bei Abend</i>, Suid.
ἐφεσπερεύω	u. med., <i>den Abend wobei wachend zubringen, VLL</i>, wie Poll. 1.71.
ἐφέσπερος	<i>gegen Abend, westlich</i>, χῶρος Soph. <i>O.C</i>. 1062 ch.
ἐφέσπομαι	p. = ἐφέπομαι, Nonn. <i>D</i>. 16.402, Dion.Per. 996.
ἔφεσσαι	s. ἐφέζω.
ἐφέσσαι	s. ἐφέζω.
ἐφέστιος	ion. ἐπίστιος (ἑστία), <i>am Heerde, auf dem Heerde</i>, ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, so viele <i>an den Heerden, um die Feuerstätten versammelt</i> sind, <i>Il</i>. 2.125; εἶτα τόνδ’ ἐφέστιον πῆξαι – σκῆπτρον Soph. <i>El</i>. 411; ἑζόμεσθ’ ἐφέστιοι, <i>auf den Stufen des Altars, O.C</i>. 32; θύματα ἐφ. Aesch. <i>Ag</i>. 1283; μίασμα <i>Eum</i>. 162; ἐφέστιον σέλας Soph. <i>Tr</i>. 604 erkl. der Schol. τὸ κατ’ οἶκον πῦρ, im Ggstz des φέγγος ἡλίου u. des ἕρκος ἱερόν, wobei also nicht mit <font color="#494">Hermann</font> an das durch das Fenster eindringende Licht zu denken ist; ἀνολολύξατε δόμοι ἐφεστίοις ἀλαλαῖς <i>Tr</i>. 205 ch., im Jubelruf um den Heerd oder die Altäre. – Bes. von dem Schutzflehenden, <i>der an oder auf dem Heerde sitzt</i>, ἀλλ’ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων <i>Od</i>. 7.248; δόμων ἐφ. ἐμῶν, <i>Schutzflehender</i> in meinem Hause, Tempel, Aesch. <i>Eum</i>. 547, 639; οὔτοι καθῆσθε δωμάτων ἐφέστιοι ἐμῶν <i>Suppl</i>. 360, u. sonst bei Tragg.; <i>als Gastfreund einkehrend</i>, Soph. <i>Tr</i>. 261; Plut. <i>Arat</i>. 49; – Ζεὺς ἐφέστιος, <i>der Schützer des Hauses</i>, Soph. <i>Aj</i>. 487; auch sonst von den Schutzgöttern des Hauses, die auf dem Heerde standen, Her. 1.44; ἵδρυμα Plat. <i>Legg</i>. XI.931a. – <i>An dem eigenen Heerde, heimisch</i>, ἀπολέσθαι ἐφ. <i>Od</i>. 3.234; ἦλθε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφ., er kam lebend heim, 23.55; vgl. Eur. <i>Rhes</i>. 201; dah. πόνοι δόμων ἐφέστιοι Aesch. <i>Spt</i>. 835 u. δόμοι ἐφ., das <i>heimatlich</i>e Haus, 73, <i>Ag</i>. 825; ἔναιε πηγῇσιν ἐφέστιος Ἀσωποῖο, an den Quellen des Asopus, Ap.Rh. 1.117; σοῖσιν ἐφέστιος ἐν μεγάροισιν 3.1117, oft; – τὸ ἐφ. u. τὰ ἐφέστια, <i>die Heimat</i>, Dion.Hal. 1.24 u. oft.
ἐφεστρίδιον	τό, dim. zu ἐφεστρίς, Luc. <i>merc.cond</i>. 37, Schol. κεκρύφαλος.
ἐφεστρίς	ίδος, ἡ (ἕννυμι), <i>ein Kleid zum Ueberziehen, Oberkleid</i>, sowohl der Männer, Plut. <i>Lucull</i>. 28 Ath. III.98a, Hdn. 4.2.5, als der Frauen, Hel.; πάγχρυσος Agath. 61 (IX.153); Xen. <i>Symp</i>. 4.38 vergleicht die ὄροφοι im Hause damit. – Bei Sp. auch <i>die Pferdedecke, der Sattel</i>. Vgl. <font color="#494">Pierson</font> zu Moeris p. 139 ff.
ἐφέται	οἱ (ἐφίημι), <i>der Befehlshaber</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 79. – In Athen ein seit Drakon bestehender <i>Ausschuß von Kriminalrichtern</i>, die nach Solons Einrichtung im Palladium, Delphinium, Prytaneum u. in der Phreatto über verschiedene Fälle des Mordes u. Totschlages zu entscheiden hatten, Plut. <i>Sol</i>. 19; Oratt. Vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsalterth</i>. §.104, 105.
ἐφετικός	ή, όν, <i>begehrend</i>, Suid., ῥήματα, <i>verba desiderativa</i>, Gramm.
ἐφετίνδα	adv., mit ausgelassenem παίζειν, <i>eine Art Ballspiel</i>, nach Phot. <i>lex</i>. ὅταν ἄλλῳ προδείξαντες τὴν σφαῖραν ἄλλῳ ἀφῶσιν, od. richtiger ἐφῶσιν (Hesych. ἀλλαχῆ βάλλωσι); die Alten dachten bei der Ableitung an φενακίζω; <i>EM</i> erwähnt p. 402.41, daß Cratin. es auf die Richter übertragen, ἀνέπλασε παρὰ τὰς ἐν τοῖς δικαστηρίοις γενομένας ἐφέσεις, womit er komisch die Unsicherheit der gerichtlichen Entscheidungen, die auf eine Partei zu zielen schienen u. die andere trafen, bezeichnete.
ἐφετμή	ἡ (ἐφίημι), <i>Auftrag, Befehl, Ermahnung</i>, bes. von den Göttern u. Eltern, μητρός <i>Il</i>. 18.216, ἐκραίαινεν ἐφετμὰς Φοίβου Ἀπόλλωνος 5.508; θεῶν Pind. <i>P</i>. 2.21; Ἡρακλέος ἐφετμὰς κραίνω <i>Ol</i>. 3.11, u. oft, immer im plur.; θεοῦ σῴζων ἐφετμὰς Λοξίου χρηστηρίους Aesch. <i>Ch</i>. 298; <i>Eum</i>. 232 u. öfter; Eur. <i>I.A</i>. 634 u. sp.D., wie Coluth. 98; aber auch Θέτις δ’ οὐ λήθετ’ ἐφετμῶν παιδὸς ἑοῦ, <i>Il</i>. 1.495, woran sich Pind. <i>I</i>. 5.18 μοίρας προσεννέπω ἕσπεσθαι κλυταῖς ἀνδρὸς φίλου ἐφετμαῖς schließt, dem Flehen, Gebete des Freundes Folge geben.
ἐφετός	adj. verb. zu ἐφίημι, <i>wonach gestrebt wird, wünschenswert</i>, Arist. <i>phys.ausc</i>. l, 9 u. Folgde, wie Plut. <i>Is. et Os</i>. 57 τοῦ πρώτου ἐραστοῦ καὶ ἐφετοῦ καὶ τελείου u. <i>non posse</i> 8 τὸ ἐφετὸν καὶ τὸ αἱρετόν.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐφετῶς</font>, Sp.
ἐφευάζω	= ἐπευάζω, <i>zujauchzen</i>, Plut. <i>Marc</i>. 22, wo Cor. εὐάζω conj.
ἐφεύρεμα	τό, = ἐφεύρημα, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 622.
ἐφεύρεσις	ἡ, <i>das Dazuerfinden, die Erfindung, B.A</i>. 773 u. a. Sp.
ἐφευρετής	ὁ, <i>der dazu Erfindende, Erfinder</i>, χορείας, Bacchus, Anacr. 36.3; μηχανικὸς καὶ ἐφ. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1499; <i>NT</i>.
ἐφευρετικός	ή, όν, <i>erfinderisch, Schol. Od</i>. 1.349.
ἐφεύρημα	τό, <i>das dazu Erfundene, die Erfindung, B.A</i>. 650.6 u. a. Sp.; vgl. ἐφεύρεμα u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 446.
ἐφεύρησις	ἡ, = ἐφεύρεσις, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1160.
ἐφευρίσκω	(εὑρίσκω),<br><b>1)</b> <i>dabei finden, antreffen</i>; δαινυμένους δ’ ἄρα πάντας ἐφεύρομεν <i>Od</i>. 10.452, wie <i>Il</i>. 2.198; καὶ τήν γ’ ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν <i>Od</i>. 24.145, wir ertappten sie dabei; ὃ ἐφεύρηκ’ ἐνθάδ’ ἐκβεβλημένον Soph. <i>O.C</i>. 1259; ἐφεῦρέ σ’ ἄκονθ’ ὁ πάνθ’ ὁρῶν χρόνος <i>O.R</i>. 1213, dich hat entdeckt, vgl. <i>El</i>. 1082; οἳ πολλάκις μ’ ἐφεῦρον σῶμα κλέπτουσαν Eur. <i>Tr</i>. 957; ὅσους κακοὺς ἐφεῦρον <i>Herc.Fur</i>. 569; vgl. Plat. <i>Polit</i>. 307c; pass., ἐφεύρημαι κακός, <i>ich bin schlecht erfunden worden</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1421, wie δρῶν δ’ ἐφευρίσκει κακά, es zeigt sich, daß du schlecht handelst, <i>O.C</i>. 942; μὴ ’φευρεθῇς ἄνους <i>Ant</i>. 281; ἐφευρέθης ἦσσον φρονοῦσα Eur. <i>Ant</i>. 312, wie <i>Suppl</i>. 319; μὴ οὕτω ἐπευρεθῇ πρήσσων Her. 9.109.<br><b>2)</b> <i>dazu erfinden</i>; οὔτε τιν’ ἄλλην μῆτιν ἐφευρίσκω <i>Od</i>. 19.158, wo jetzt ἔθ’ εὑρίσκω gelesen wird; χορδαῖς ἑπτὰ ταῖς ἀρχαίαις τέσσαρας χορδάς Paus. 3.12.10; Plut. <i>Symp</i>. 9.3.2; ὅσα δ’ ἂν ἐφευρίσκῃ τὰ τέλη, so viel die Zölle noch außerdem einbringen, Xen. <i>Vect</i>. 4.40; übh. <i>erfinden</i>, τέχνην Pind. <i>P</i>. 12.7; σοφῶς δ’ ἐφεῦρες ὥστε μὴ θανεῖν ποτε Eur. <i>Alc</i>. 699; ὀρχήσεις Luc. <i>salt</i>. 22.<br><b>Med</b>. ὀρθόβουλον μῆτιν ἐφευρόμενοι, die sich richtig ratenden Sinn gefunden haben, ihn besitzen, Pind. <i>P</i>. 4.262.
ἐφευροκλέψ	<font color="#494">Cram</font>. <i>An</i>. II.97, wofür <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 192 ἀλευρόκλεψ vermutet.
ἐφεύω	<i>dazu sieden, rösten</i>, μύκητας, Nic. bei Ath. II.61a, v.l. ἀφεύω.
ἐφεψιάομαι	<i>darüber spotten, verhöhnen</i>, τεθνεῶτί γ’ ἐφεψιόωνται ἅπαντες, <i>Od</i>. 19.331, 370.
ἐφέψω	(ἕψω), <i>noch einmal kochen</i>, Ath. XIV.656b; ἐφέψεται ὕδωρ, <i>aufkochen</i>, Pallad.
ἐφήβαιον	τό, <i>das auf der Scham, Schamhaare, Schamgegend</i>; vgl. ἐπίσειον, welches nach Moeris attisch dafür ist; Wort der Medic. nach Poll. 2.170; γυναικεῖα Heraclid. bei Ath. XIV.647a.
ἐφήβαιος	<i>jugendlich</i>, ἁλικία, Antip.Sid. 93 (VII.427), cod. Pal. ἐφ’ ἡβείῃ.
ἐφήβαρχος	ὁ, <i>Aufseher über die Jünglinge</i> (s. ἔφηβος), Arr. <i>Epict</i>. 3.1.34.
ἐφηβάω	ion. ἐπηβάω, <i>heranwachsen, ein ἔφηβος werden</i>; οὔτ’ ἐν τροφαῖσιν οὔτ’ ἐφηβήσαντά πω Aesch. gpt. 647, weder in der Kindheit, noch da er heranwuchs; ἐς ὃ ἐπήβησαν οἱ παῖδες Her. 6.83; im med., ἀντὶ δὲ τῶν ἀποθανόντων ἕτεροι καὶ ἐφηβήσονται καὶ ἐπιγενήσονται Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.12.
ἐφηβεία	ἡ, <i>das Alter des ἔφηβος, das Jünglingsalter</i>, οὐδ’ ἐς ἐφηβείαν ἦλθες Antip.Sid. 110 (VII.467). S. ἐφηβία.
ἐφηβεῖον	τό, <i>Uebungsort für die Jünglinge</i>, <font color="blue">neben γυμνάσια</font> Strab. 5.4.7; Vitruv. 5.11.
ἐφήβειος	= ἐφήβαιος, ἐφηβείαις ἀκμαῖς <i>Ep.adesp</i>. 734 (<i>APP</i> 148, nach <font color="#494">Dorvilles Conj.</font> ἐφηβείας).
ἐφηβεύω	<i>ein ἔφηβος sein, zum Jünglingsalter gelangen</i>, Artemid. 1.54; τὸ ἐφηβεῦον τῆς πόλεως, = οἱ ἔφηβοι, Hel. 7.8; <i>die Uebungen der Jünglinge anstellen</i>, Paus. 7.27.5.
ἐφηβία	ἡ, = ἐφηβεία, Artemid. 1.54.
ἐφήβια	τά, <i>das Fest der Mannbarkeit, EM</i> p. 532.2.
ἐφηβικός	ή, όν, <i>den ἔφηβος betreffend, zum Jüngling gehörig</i>; εἵματα ἐφαβικά, Jünglingskleider, Theocr. 23.56; τὸ ἐφηβικόν, <i>das Jünglingsalter</i>, Luc. <i>nav</i>. 3; <i>der den Epheben im Theater angewiesene Platz, Schol. Ar. Av</i>. 795; Poll. 4.122.
ἔφηβος	ὁ, dor. ἔφᾱβος, Theocr. 23.1, <i>der die ἥβη, das Alter der Mannbarkeit, erreicht hat</i>. In Athen wurde der Jüngling mit dem 18. Jahre, das Mädchen mit dem 14. so genannt, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.8 u. oben ἐπιδιετές; εἰς τοὺς ἐφήβους εἰσελθεῖν, ἐξέρχεσθαι, <i>ibd</i>. 1.5.1; εἰς ἐφήβους ἐγγραφῆναι Plat. <i>Ax</i>. 366e, denn mit dem Eintritt in dies Alter wurde man unter die Bürger aufgenommen u. nach vorangegangener δοκιμασία in das ληξιαρχικόν eingetragen; vgl. <font color="#494">Hermann</font> §.123; ἐξ ἐφήβων γίγνεσθαι, aus dem Jünglingsalter treten, Luc. <i>Iup. trag</i>. 26; Plut. u. A. – Als fem. nur <i>VLL</i> u. Sp. – Bei Ath. XI.469a u. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 851 <i>eine Art Trinkgeschirr</i>, vgl. ἡβάω. – Bei Antip.Sid. 93 (VII.427) <i>ein Wurf im Würfelspiel</i>.
ἐφηβοσύνη	ἡ, <i>das Jünglingsalter, Alter u. Stand des ἔφηβος</i>, Theodorid. 3 (VI.282).
ἐφηβότης	ητος, ἡ, <i>das Jünglingsalter, Alter u. Stand des ἔφηβος</i>, Sp.
ἐφηγέομαι	<i>gegen Einen anführen</i>, als Tmesis rechnet man hierher ὅστις σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο <i>Il</i>. 2.687. – In Athen: den Behörden einen Verbrecher so anzeigen, daß man nach Harp. ἐπάγει τὸν ἄρχοντα ἐπ’ οἰκίαν οὗ τις τούτων (ἐφ’ οὕς ἐστιν ἀπαγωγή) ἀποκρύπτεται; Dem. 26.9, vgl. 22.26 ἔρρωσαι καὶ σαυτῷ πιστεύεις; ἄπαγε (eine andere Art der Anzeige, s. oben). ἀσθενέστερος εἶ; τοῖς ἄρχουσιν ἐφηγοῦ. τοῦτο ποιήσουσιν ἐκεῖνοι. φοβῇ καὶ τοῦτο; γράφου.
ἐφήγησις	ἡ, <i>das gerichtliche Verfahren des ἐφηγέομαι</i>, daß der Kläger die betreffenden Behörden an den Ort hinführt, wo der Verbrecher ist, damit sie ihn ergreifen können, <i>VLL</i>; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Gr. Alterth</i>. §.157; <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> S. 246 ff.
ἐφήδομαι	dep. pass., <i>sich dabei, darüber freuen</i>, τινί, Aristaen. 1.12; bes. (wie ἐπιχαίρω) <i>sich über Anderer Unglück freuen</i>, οὐχ ᾗ τις ἂν ᾤετο ἐφήσθη ὡς ἀντιπάλῳ Xen. <i>Hell</i>. 5.3.20; καὶ γὰρ εἰ δίκαιά τις φήσει Ῥοδίους πεπονθέναι, οὐκ ἐπιτήδειος ὁ καιρὸς ἐφησθῆναι Dem. 15.21; Θηβαίοις ὁτιοῦν παθοῦσι 18.18; Isocr. u. Sp., auch ἐπί τινι.
ἐφηδύνω	<i>dazu, dabei angenehm machen, würzen</i>, εἰ ὄψον ἐστὶ τὸ τὴν τροφὴν ἐφηδῦνον Plut. <i>Symp</i>. 4.4.3; übertr., ὥσπερ ἁλσὶ τοῖς λόγοις ἐφηδύνουσι τὴν διατριβήν <i>garrul</i>. 23, a. Sp.
ἐφήκω	<i>dazu kommen, ankommen</i>, καιρὸν ἐφήκεις, du kommst zu rechter Zeit, Soph. <i>Aj</i>. 34, öfter; ἐφῆκεν ἡμέρα Thuc. 8.67; ἐφήξειν ἔμελλεν ἑσπέρα πυκτεύουσιν αὐτοῖς nach <font color="#494">Böckh</font>, mss. ἐφέξειν, Paus. 8.40.3; – ὅσαν ἂν ἡ μόρα ἐφήκῃ, so weit sie reicht, Xen. <i>Lac</i>. 12.6.
ἐφῆλιξ	ικος, <i>jugendlich, im kräftigen Alter</i>, τὸ τᾶς νεότατος ἐφήλικος ἄνθος Antip. 93 (VII.427); nach <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1201 ὁ νέος ἐφῆλιξ.
ἔφηλις	oder ἐφηλίς, ίδος, ἡ, plur. auch αἱ ἐφήλεις, Diosc., ion. ἔπηλις,<br><b>1)</b> (ἥλιος), nach <i>VLL</i> ἡ ἐκ τοῦ ἡλίου περὶ τὸ πρόσωπον ἔκκαυσις καὶ μελανία, <i>Sommersprossen</i>, u. eine schlimmere Krankheit, Medic., wie Hippocr. λειχήν, ἀλφός, ἔφηλις zusammenstellt; ἀργινόεσσα Nic. <i>Th</i>. 333, 858.<br><b>2)</b> (ἦλος), <i>eisernes Band am Deckel einer Kiste</i>, Philo Mechan.
ἔφηλος	<i>Sommersprossen habend, an der ἔφηλις leidend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 15.18; Medic.; <i>VLL</i>, die es auch »sonnverbrannt« erklären. – Rach Suid. auch = <i>angenagelt</i>.
ἐφηλότης	ητος, ἡ, <i>Fehler der Augen, weißer Fleck im Auge</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.233.
ἐφηλόω	<i>annageln</i>, τῶνδ’ ἐφήλωται τορῶς γόμφος διαμπάξ Aesch. <i>Suppl</i>. 922, es ist wie angenagelt, unwiderruflich beschlossen; – ἐφηλωτός, <i>angenagelt</i>, Mathem. vett.
ἐφηλωτός	(ἐφηλόω) <i>angenagelt</i>, Mathem. vett.
ἔφημαι	(ἧμαι), <i>darauf, daran, dabei sitzen</i>, θρόνῳ, <i>Od</i>. 6.309, auf dem Stuhle, wie κληΐδεσσι 12.215; ἔχουσα νώτοις δεσπότην ἐφήμενον Eur. <i>Bacch</i>. 1072; τοὺς δόμοις ἐφημένους νέους Aesch. <i>Ag</i>. 1190; τάφῳ <i>Ch</i>. 494; auch βρέτας, <i>als Schutzflehender am Bilde der Gottheit sitzen, Eum</i>. 387; μητέρα βωμίαν ἐφημένην Eur. <i>Suppl</i>. 93; – c. genit., πόντου θινὸς ἐφήμενος Soph. <i>Phil</i>. 1109; τάφοι χοιράδων ἐφήμενοι Lycophr. 367.
ἐφημερευτής	ὁ, <i>der den ganzen Tag dabei bleibt, Aufseher</i>, Philo.
ἐφημερεύω	<i>den ganzen Tag dabei sein</i>, Pol. 22.10.6; τινί, Diod.Sic. 11.8.
ἐφημερία	ἡ, <i>die Reihe nach der Tagesordnung, LXX.NT</i>.
ἐφημερινός	<i>täglich</i>, Alexis Stob. <i>fl</i>. 68.2; πυρετός, Hippocr.
ἐφημέριος	auch 3 Endgn, ἐφαμερία στάθμη Pind. <i>N</i>. 6.6; <i>auf, für den Tag</i>; οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι δάκρυ, für den Tag, an dem Tage vergösse er keine Träne, <i>Od</i>. 4.223; ἐφημέρια φρονεῖν, <i>nur auf einen Tag, nicht an die Zukunft denken</i>, 21.85; <b>οἱ ἐφημέριοι</b> heißen <i>die Menschen</i> wegen der Kürze ihres Daseins im Vergleich mit der unendlichen Zeit, Aesch. <i>Prom</i>. 546; Ar. <i>Av</i>. 687 u. sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 655 fort, 3271; θνατὰ καὶ ἐφαμέρια ζῷα Tim.Locr. 99d. Vgl. das in Prosa gebräuchliche ἐφήμερος; – λάτρις ἐφημέριος, <i>der für den Tag arbeitet, Taglöhner</i>, Theogn. 486; θυμός, <i>wankelmütig, unbeständig</i>, 960. – <i>Tag für Tag, täglich</i>, κῆδος Theogn. 656; μισθός Antiphil. 35 (VII.634).
ἐφημερίς	ίδος, ἡ, <i>das Tagebuch</i>, gew. im plur., Plut., bes. (<i>commentarii, acta diurna</i>) geschichtliches oder militärisches, <i>Alex</i>. 23, 76, <i>Caes</i>. 22; βασίλειοι, Alexanders Tagebuch, Arr. <i>An</i>. 7.25.1, wie βασιλικαί Plut. <i>Symp</i>. 1.6.1. – Bei D.L. 6.86 <i>ein Buch, worin die tägliche Einnahme u. Ausgabe verzeichnet wird</i>; vgl. Plut. <i>vit. aer. al</i>. 5; daher εἰς τὰς ἐφημερίδας φιλοσοφεῖν, gleichsam für den Geldbeutel philosophieren, um zu sparen, <i>esu carn</i>. II.6. – Sp. <i>der Kalender</i>.
ἐφήμερον	τό, neutr. zu ἐφήμερος, sc. ζῷον, was auch Arist. <i>gen.an</i>. 4.5 dabei steht, <i>das Tagtierchen Uferaas</i>, welches nur sehr kurze Zeit lebt, Arist. <i>H.A</i>. 5.19. – <i>Eine Giftpflanze</i>, Nic. <i>Al</i>. 250; Diosc. <i>die Zeitlose</i>.
ἐφήμερος	= ἐφημέριος, <i>für den Tag, einen Tag dauernd</i>; πυρετός Hippocr.; καὶ συνηγμένη δαπάνη, <i>nur einen Tag ausreichend</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 16; φάρμακον, <i>denselben Tag tötend</i>, Thom. 31; ἐφημέριοι καὶ σατυρικοὶ τοῖς βίοις, <i>die für den Tag, ohne an die Zukunft zu denken, in den Tag hineinleben, Galb</i>. 18. Bes. heißen <i>die Menschen</i> ἐφήμεροι (s. oben ἐφημέριος, Pind. <i>P</i>. 8.99 hat die Form ἐπαμέριοι), Aesch. <i>Prom</i>. 83, 947; Ar. <i>Nub</i>. 223; ὦ φίλοι καὶ ἀτεχνῶς ἐφήμεροι Plat. <i>Legg</i>. XI.923a. Uebh. <i>kurz dauernd, vergänglich</i>, ὄλβος οὐ βέβαιος, ἀλλ’ ἐφήμερος Eur. <i>Phoen</i>. 561; τυραννίς Plat. <i>Ep</i>. VII.356a; ἐφήμερα τά τε σώματα καὶ χρήματα ὁμοίως ἡγούμενοι Thuc. 2.53; <font color="brown">dem πολυχρόνιος entgegengesetzt</font> Arist. <i>Eth</i>. 1.4; καὶ ἀβέβαιος δόξα Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 29; τύχαι, <i>unbeständig</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 866. – <i>Tag für Tag, täglich</i>, τροφή Dion.Hal. 8.41 u. a. Sp., πράξεις, die täglichen Geschäfte, Luc. <i>Pseudol</i>.; – τερπνὸν ἐφάμερον, das Vergnügen, <i>welches der Tag bietet</i>, Pind. <i>I</i>. 6.40.
ἐφημερούσιοι	οἱ, <i>die in den Tag hineinlebenden</i>, Procl.
ἐφήμια	φροίμια, Aesch. <i>Ag</i>. 1189, wahrscheinlich aus εὐφήμια verderbt.
ἐφημοσύνη	ἡ, = ἐφετμή; οὐδ’ ἃς Μενελάου ἐφημοσύνης ἀμέλησεν <i>Il</i>. 17.697; ἐπειδὴ πᾶσαν ἐφημοσύνην ἀπέειπεν <i>Od</i>. 16.340; ὀρθὰν ἄγεις ἐφημοσύναν Pind. <i>P</i>. 6.20, <i>das Gebot</i> befolgen; Soph. <i>Phil</i>. 1129 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.3.
ἐφησυχάζω	<i>dabei ruhig sein</i>, τινί, bei Etwas, τοῖς εἰρημένοις Heliod. 6.7. S. ἀφησυχάζω.
ἐφησύχασις	ἡ, <i>Beruhigung bei Etwas</i>, τινός, K.S.
ἑφθαλέος	<i>gekocht, VLL</i>.
ἐφθαρμένως	<i>verderbt, Theol.arithm</i>. p. 43.
ἑφθήμερος	<i>siebentägig</i>, ἀνοχαί Plut. <i>Lac. apophth. Cleomen</i>.
ἑφθημιμερής	ές, <i>von sieben Halben</i>, in der Metrik, μέτρα, <i>die 3½ Fuß enthalten, Schol. Ar. Plut</i>. 302, <i>Av</i>. 1313; caesura, die Cäsur <i>im vierten Fuße des Hexameters</i>, auch des jambischen Trimeters.
ἑφθοπώλιον	τό, <i>ein Ort, wo Gekochtes verkauft wird, Garküche</i>, Posidon. Ath. III.94c.
ἑφθός	adj. verb. zu ἕψω, <i>gekocht</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 246; Her. 2.77; Plat. <i>Rep</i>. III.404c u. Folgde; übertr., <i>matt, entkräftet</i>, Hippocr.
ἑφθότης	ητος, ἡ, <i>das Gekochtsein</i>, übertr., <i>Auflösung, Abmattung</i>, Hippocr.
ἑφθόω	<i>gekocht machen, kochen, VLL</i>.
ἐφιάλλω	s. ἐπιάλλω.
ἐφιάλτης	ὁ, = ἐπιάλτης, <i>der Alp</i>, eigtl. <i>der Aufspringer, incubo, VLL</i>.
ἐφιαλτία	ἡ, <i>ein Kraut, das gegen Alpdrücken schützen sollte</i>, Sp.
ἐφιάλτιον	τό, <i>ein Kraut, das gegen Alpdrücken schützen sollte</i>, Sp.
ἐφιδρόω	(ἱδρόω), <i>oben schwitzen</i>, sowohl am Oberleibe, als <i>obenauf, leicht schwitzen</i>, Hippocr.
ἐφιδρύω	<i>darauf setzen, stellen</i>, Philo u. a. Sp.
ἐφίδρωσις	ἡ, <i>Schweiß am Oberleibe</i>, od. <i>leichter, dünner Schweiß</i>, Medic. Bei Plut. <i>Brut</i>. 25 will man ἀφίδρωσις vorziehen.
ἐφιδύη	ἡ, wird <font color="#494">Cramer</font> <i>Anecd</i>. 2 p. 7 ὄκνος erklärt, wie ἐφιδύω ὀκνεῖν, Hesych.
ἐφιδύω	ὀκνεῖν, Hesych.
ἐφίερος	ἡ, <i>ein Kuchen zum Opfergebrauch</i>, Poll. 6.76.
ἐφιζάνω	(ἱζάνω), <i>sich dabei, daneben setzen</i>; αἰθούσῃσιν ἐφίζανον <i>Il</i>. 20.11, in den Hallen; δείπνῳ ἐφιζανέτην, beim Mahle, 10.578; ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε, setzte sich darauf, 10.26; νώτοισιν Mosch. 2.108; a. sp.D.; auch c. acc., θῶκον Ap.Rh. 1.667. – In Prosa erst Sp., wie Philostr.
ἐφίζω	(ἵζω), dor. ἐφίσδω, Theocr. 5.97, <i>sich darauf setzen, darauf sitzen</i>; ἐφῖζε <i>Od</i>. 3.411, 19.55; ἐφίζεσκε 17.331; übertr., ὥρα ἐφίζουσα βλεφάροις Pind. <i>N</i>. 8.2, wie ὕπνος βλεφάροισιν ἐφίζων Mosch. 2.2; πρὸς ὄμμ’ ἀχλὺς ἐφίζει <i>Critia</i>. bei Ath. X.432d; βαρὺς δ’ ἐφίζει (Ζεύς), <i>schwer lastet er darauf</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 638; sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 847.
ἐφίημι	(ἵημι), ion. ἐπίημι,<br><b>1)</b> <i>zusenden, zuschicken</i>, Ἶριν Πριάμῳ Il, 24.117; bes. in feindlicher Beziehung, <i>aufreizen, aufhetzen</i>, βέλεα, ἔγχος μελίην τινί, ein Geschoß gegen Einen schleudern, <i>schießen</i>, 16.812, 15.444; ähnlich χεῖράς τινι, <i>Od</i>. 20.39 u. öfter, Hand an Jemand legen; <i>ein unglückliches Geschick über Einen verhängen, ihm auferlegen</i>, μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω, 19.550 u. sonst; νόστον, ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκε 9.38; Ἀργείοισι πολύστονα κήδε’ ἐφῆκεν <i>Il</i>. 1.445; so auch Tragg., πάντ’ ἐφήσω μόρον Aesch. <i>Eum</i>. 478, τέκνοις δ’ ἀραίας ἐφῆκεν ἐπικότους τροφάς <i>Spt</i>. 768; ὡς δυστυχῆ Θήβαισιν ἀκτῖν’ ἐφῆκας Eur. <i>Phoen</i>. 5, χέρα τινί <i>Hec</i>. 1128; auch μήποτ’ ἐπ’ ἐμοὶ τόξων ἐφείης ὀϊστόν, <i>Med</i>. 634; πεδία ἐς τάδ’ οὐκ ἐφῆκέ πω στρατόν <i>Heracl</i>. 393, er hat noch kein Heer in dieses Land herangeführt; ἄγαν ἐφῆκας γλῶσσαν εἴς τι, <i>loslassen</i> die Zunge, <i>Andr</i>. 955; τὸ ὕδωρ ἐπῆκαν ἐπὶ τὴν ἔσοδον, sie leiteten es nach dem Eingange Her. 7.176; – <i>zulassen</i>, ὄνους ταῖς ἵπποις, zum Bespringen, Her. 4.30; Arist. <i>A. H</i>. 9.47; – νέμονται αἱ ἀγέλαι, ἐφ’ ὁποῖα ἂν αὐτὰς ἐφιῶσιν οἱ νομεῖς Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.2, schlechtere Lesart ἐπάγωσιν, wo die Hirten sie hingehen lassen; – feindlich, <i>angreifen lassen</i>, τὴν ἵππον τῷ στρατοπέδῳ ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας, Her. 5.63, 9.49; τὴν ἵππον ἀθρόαν αὐτοῖς ἐφείς Plut. <i>Arist</i>. 14; Pol.; – τῷ κακῷ ἐφιέναι δεῖ τὴν ὀργήν, den Zorn gegen ihn <i>richten</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.731d; – <i>hinschleudern u. preisgeben</i>, ἐλλοῖς ἰχθύσιν διαφθοράν Soph. <i>Aj</i>. 1276. – Bei Hom. auch c. inf., <i>antreiben, anreizen</i>, χόλος, ὅστ’ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι <i>Il</i>. 18.108, vgl. <i>Od</i>. 14.464; ὅτε μ’ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις Ἥρῃ, wenn du mich anreizen wirst, mich der Hera zu verfeinden, <i>Il</i>. 1.518; ἀδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην 18.124; <i>geradezu befehlen, heißen</i>, νῦν δ’ ἐφίητι τὸ τὠργείου φυλάξαι ῥῆμα Pind. <i>I</i>. 2.9; τοὺς νεωτέρους ἐφίετε διώκειν Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.24.<br><b>2)</b> <i>überlassen, hingeben</i>, ταρσὸν πνοιῇ Ap.Rh. 2.934; <i>nachlassen</i>, καὶ χαλάσαι τὰς ἡνίας τοῖς λόγοις Plat. <i>Prot</i>. 338a; <i>gestatten</i>, ἐπειδή σοι ἐφῆκα πᾶν λέγειν Soph. <i>El</i>. 621, wie ἢν ἐφῇς μοι 544; πλὴν ὧν ὁ νόμος ἐφίησι Plat. <i>Legg</i>. IX.876e; absolut, einem vorangegangenen ἔξεστι entsprechend, Andoc. 1.55; οἷς οὐκέτι ἐφίεσαν οἱ ξύμμαχοι τὴν ἡγεμονίαν Thuc. 1.95; οὐδ’ ἢν ὁ Λάκων ἐπίῃ τοι ἄρχειν ἡμεῖς ἐπήσομεν Her. 7.161, vgl. 3.113; Xen. <i>Hell</i>. 7.4.7 u. sonst; τὴν ἀποσκευὴν ἐφῆκε τοῖς στρατιώταις διαρπάσαι Diod.Sic. 14.75; a. Sp., wie τὰς δόσεις Plut. <i>Sol</i>. 21; auch pass. ἐφείθη, <i>es wurde gestattet</i>, Arist. u. Folgde. – In Athen, δίκην, einen Prozeß einer höheren Behörde zur Entscheidung überlassen, also <i>appellieren</i>, z.B. vom Schiedsrichter an die Entscheidung des eigentlichen Gerichts, ἐφῆκεν εἰς τὸ δικαστήριον, τὰς μικρὰς δίκας εἰς ὑμᾶς ἐφιᾶσιν, Dem. 40.31, vgl. 55; ähnlich ἐφῆκεν ἡμᾶς ἐς τὸ δικαστήριον, er wies uns an den Gerichtshof, forderte uns vor, 34.21; absol., ἐφιέναι δίδωσιν ὁ νόμος εἰς ἄλλο δικαστήριον Luc. <i>Hermot</i>. 30; a. Sp., wie D.Cass. 37.27; ἀπό τινος, von Jem., 64.2. – Auch intr., wo man ἑαυτόν hinzudenken kann, <i>sich überlassen, hingeben</i>, ὅταν τις ἐφιῇ ἰσχυρῷ γέλωτι Plat. <i>Rep</i>. III.388e; <i>Tim</i>. 59d; ὀργῇ Dion.Hal.; bes. ἡδονῇ.<br><b>3) Μed. – a)</b> <i>sich wonach strecken, begehren, wonach trachten</i>, κοὐκ ἦν ἔτ’ ἀργὸν οὐδὲν ὧν ἐφίετο Soph. <i>O.C</i>. 1601; ὧν δὲ σοῦ τυχεῖν ἐφίεμαι ἄκουσον <i>Phil</i>. 1299; τῆς κακίστης δαιμόνων φιλοτιμίας Eur. <i>Phoen</i>. 531; <font color="blue">neben θηρεύω</font> Plat. <i>Phil</i>. 20d; τῶν πραγμάτων <i>Crat</i>. 419c; τοῦ ἀρίστου <i>Phaedr</i>. 237d; τῶν κερδῶν, ἀρχῆς, Thuc. 1.8, 128; Folgde: ἐφιέμενοι τῆς πάσης ἄρξειν Thuc. 6.6; τῆς ἡδονῆς Arist. <i>Eth</i>. oft; τῶν προσώπων, nach dem Gesichte zielen, mit den Geschossen, Plut. <i>Pomp</i>. 71; τῶν ὄψεων <i>Caes</i>. 45; ὀρχηστικῆς u. ä., die Kunst <i>erlernen wollen, sich ihr widmen</i>, Pol. 9.20.7.<br>   <b>b)</b> <i>zulassen, gestatten</i>; οὐδ’ ἐφέστιον ἄλλην τραπέσθαι Λοξίας ἐφίετο, er gestattete nicht, verbot, Aesch. <i>Ch</i>. 1035; κάρα τέμνειν ἐφεῖτο τῷ θέλοντι Soph. <i>Phil</i>. 615; ἡ πόλις σοι ἐφεῖτο ὅ τι ἐβούλου ποιῆσαι Xen. <i>An</i>. 6.4.31; οὐκ ἐφίετο αὐτοῖς τέχνης ἅψασθαι βαναύσου Plut. <i>Lyc</i>. 24.<br>   <b>c)</b> <i>auftragen, befehlen</i>; ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι <i>Il</i>. 23.82; ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδε εἴρω <i>Od</i>. 13.7; οὐ μέντοι τόδ’ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω <i>Il</i>. 24.300; ἐπιστολάς, ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο Aesch. <i>Prom</i>. 4; ὅντιν’ ἀρτίως μολεῖν ἐφιέμεσθα Soph. <i>O.R</i>. 1055; <i>Aj</i>. 970, <i>El</i>. 1100; wohin man auch rechnet χαίρειν, Ἀθάνα, τἄλλ’ ἐγώ σ’ ἐφίεμαι <i>Aj</i>. 112, an χαίρειν σε κελεύω erinnernd, <i>ich wünsche</i>, daß im Uebrigen du dich freuen magst, daß sonst dein Wille geschehe; ὥσπερ σὸν κέλευσμ’ ἐφίεται Eur. <i>I.T</i>. 1483; δεῖνα ἀπάγειν ἐφίετο <i>Bacch</i>. 439; ἡμῖν ἐφεῖτ’ ἐν ὥρᾳ ἥκειν Ar. <i>Vesp</i>. 242; so auch wohl ὁ δὲ εἰς τὴν Λακεδαίμονα ἐφιέμενος στρατιὰν προσαποστέλλειν ἐκέλευε Thuc. 4.108. Über die Quantität des ι s. ἵημι.
ἐφικάνω	= ἐφικνέομαι; als Tmesis rechnet man hierher χαλεπὸν δ’ ἐπὶ γῆρας ἱκάνει <i>Od</i>. 11.196.
ἐφικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>hingelangen, hinkommen an ein Ziel, erreichen, treffen</i>; ἅμα ἀλλήλων ἐφίκοντο, sie trafen Einer den Andern, <i>Il</i>. 13.615; εἴ σε μοῖρ’ ἐφίκοιτο Pind. <i>I</i>. 4.17; εὖ μάλα μου ἐφικέσθαι πειράσεται Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292a; übertr., καθ’ ὅσον δυνατὸν ἐφικνεῖσθαι τῆς φύσεως αὐτοῦ, <i>in der Darstellung erreichen, angemessen darstellen, Tim</i>. 51b; ähnl. νῦν οὐκ ἐφικνοῦμαι τοῦ μεγέθους αὐτῶν Isocr. 4.187; περὶ πραγμάτων λέγειν ὧν οὐδ’ ἂν εἷς ἀξίως ἐφικέσθαι τῷ λόγῳ δύναιτο Dem. 14.1, vgl. 19.65; c. acc., ὃς τά τε ἄλλα λέγων ἐπίκεο ἄριστα καὶ ἀληθέστατα, du stelltest das Uebrige sehr gut u. richtig dar, Her. 7.9, wie auch wir sagen: du hast es gut getroffen; ähnl. Pol. ὁ γράφων ἐξαριθμούμενος οὐκ ἂν ἐφίκοιτο, 1.57.3. Auch τῆς ἀρετῆς, Isocr. 1.5, wie τῆς ἀνδραγαθίας Aesch. 3.189, <i>die Tugend erreichen, eben so tugendhaft sein</i>; so folgt bei Dem. 20.28 auf οἱ μὲν ἐλάττω κεκτημένοι τῆς τριηραρχίας – οἱ δ’ ἐφικνούμενοι τοῦ τριηραρχεῖν, die das Vermögen erreichen zu einer Trierarchie, Trierarchen sein können; vgl. μετρίων εὐεργεσιῶν ἐφικέσθαι 20.122, dem Staate Wohltaten <i>erzeigen können</i>; Sp., πῶς ἐφικνοῦνται αἱ μοῖραι τῇ ἐπιμελείᾳ τῶν τοσούτων ἐς τὸ λεπτότατον, wie erstreckt sich die Sorge der Parzen so bis aufs Kleinste, Luc. <i>Iup. conf</i>. 19. – Im eigtl. Sinne τὰ βέλη ἐφικνεῖται πρὸς τὸν σκοπόν Luc. <i>Nigr</i>. 36; τοῖς ἐγχειριδίοις τῶν πολεμίων Plut.; von der Stimme, ὡς οὐκ ἦν φθεγγόμενον ἐφικέσθαι <i>T.Gracch</i>. 18; ἐφῖκτο πάντων, <i>ist überall hingedrungen</i>, Dem. 25.101; – c. acc., τὸν Ἑλλήσποντον ἐκέλευε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι πληγάς, es sollten ihn 300 Peitschenhiebe treffen, Her. 7.35. – Auch ἐφικέσθαι μὲν ἐπὶ τοσαύτην γῆν, über so viel Land <i>hingekommen sein, reichen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.5; ἐφ’ ὅσον ἀνθρώπων μνήμη ἐφικνεῖται, <i>so weit es reicht</i>, 5.5.8; ähnlich ὅσον ὁ ἥλιος ἐφικνεῖται, so weit die Sonne kommt, die Sonnenwärme reicht, Theophr., der es auch von Pflanzen für »fortkommen, gedeihen« braucht, wie App. <i>Mithr</i>. 111 vom Gifte, es wirkt.
ἐφικτός	adj. verb. zu ἐφικνέομαι, <i>erreichbar, wozu man gelangen kann</i>; τὸν ἐφικτὸν εἰκότι λόγῳ χρόνον Plut. <i>Thes</i>. 1; ἔργον, <i>das man ausführen kann</i>, Them. 31; λόγος ὀλίγοις ἐφ., Wenigen <i>verständlich</i>, Pol. 6.5.1; καθ’ ὅσον ἐφικτὸν θεολογῶμεν περὶ τούτων, nach Kräften, <i>so weit es möglich ist</i>, Arist. <i>mund</i>. 1 extr.; Sp., μία τις ὁδός, δι’ ἧς ἐστιν εἰς Ἰταλίαν ἐλθεῖν ἐφικτόν, auf dem es möglich ist, nach Italien zu kommen, Pol. 9.24.5; ὡς οὐκ ἦν ἐφικτὰ αὐτοῖς ἔτι Ael. <i>N.A</i>. 5.7; – εἰς ἐφικτὸν πελάσαι, so weit herankommen, daß man erreicht werden kann, Plut. <i>Mar</i>. 20; προσελθεῖν Dion.Hal. 2.38; – ἐν ἐφικτῷ γενέσθαι, εἶναι, <i>im Bereich sein, erreichbar sein</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 14, <i>Anton</i>. 39 u. öfter.
ἐφιμείρω	[ῑ], verstärktes ἱμείρω; οὐκ ἐφ. θεὸς εἶναι Mus. 80; – τινός, Agath. 11 (V.269); Nonn. <i>D</i>. 14.355; – c. acc., Nic. bei Ath. XV.683f.
ἐφίμερος	<i>erwünscht, ersehnt, anmutig</i>; φιλότης Hes. <i>Sc</i>. 15, <i>Th</i>. 132; καλὸς χῶρος Archil. frg. 3; φάτις Aesch. <i>Ch</i>. 827; ἡ τέκνων δῆτ’ ὄψις ἦν ἐφίμερος Soph. <i>O.R</i>. 1375; ἔρωτες Antimach. (IX.321); a. sp.D.
ἐφιορκέω	= ἐπιορκέω, Hesych., <i>Inscr</i>.
ἐφιουλκίς	δρύππα, Phani. 5 (VI.299), von dunkler Bdtg, wahrscheinlich verderbt, <font color="#494">Brunck</font> vermutet ἐπιουλκίς, übertr., <i>Nachtisch</i>.
ἐφιππάζομαι	<i>darauf reiten</i>, ἐπί τινος, Luc. <i>D.Mar</i>. 6.2; im obszönen Sinne, Artemid. 1.79. – Cratin. bei <i>B.A</i>. 39.10 sagt ἐφιππάσασθαι λόγοις, was καταδραμεῖν erklärt wird, <i>losziehen</i> mit Worten.
ἐφιππαρχία	ἡ, <i>eine doppelte Reiterabteilung von 1024 Mann</i>, Arr. <i>tact</i>. u. Suid.
ἐφιππαστήρ	ῆρος, ὁ, bei Apoll. <i>Lex. Hom</i>. als Erkl. zu ἐπιβήτωρ gesetzt.
ἐφίππειος	= ἐφίππιος.
ἐφιππεύω	= ἐφιππάζομαι, χιμαίραις, <i>bespringen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.390; <i>darauf zureiten, mit den Reitern angreifen</i>, τινί, Diod.Sic. 17.19.
ἐφίππιος	auch ἐφίππειος, <i>auf dem Pferde, zum Pferde gehörig</i>; δρόμος, Wettrennen, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833b; κάσαι ἐφίππειοι, <i>Schabracken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.6; eben so τὸ ἐφίππιον στρῶμα, <i>Pferdedecke unter dem Sattel</i>, Antiphan. bei Ath. XI.503b; ohne Zusatz, τὸ ἐφίππιον, oder ἐφίππειον, Xen. <i>Eq</i>. 7.5 u. öfter; Luc. <i>Navig</i>. 30; Plut. <i>Artax</i>. 11.
ἔφιππος	<i>zu Pferde, beritten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.1, v.l. εὔιππος; = ἱππεύων, Lys. 14.10; κλύδων’ ἔφιππον Soph. <i>El</i>. 723, <i>Getümmel, Verwirrung der Wagen u. Rosse</i>; Plut. u. a. Sp., ἀνδριάς Plut. <i>Popl</i>. 19, wie εἰκών <i>Fab</i>. 22, <i>Reiterstatue</i>; – τὸ ἔφιππον, = ἐφίππιον, D.Cass. 63.13.
ἐφιπποτοξότης	ὁ, v.l. für ἀμφιπποτοξότης.
ἐφίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>hinan-, darauflosfliegen</i>; εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις <i>Od</i>. 15.160; πτερόεις ὡς ὄρνις ἐφίπταται ἄλλοτ’ ἐπ’ ἄλλους Mosch. 1.16; in später Prosa, ὥστε μηδὲν ὄρνεον ἐφίπτασθαι σαρκοφάγον Plut. <i>Cleom</i>.39.
ἐφίσδω	dor. = ἐφίζω.
ἐφιστάνω	Sp. = ἐφίστημι in der Bdtg <i>erwägen</i>; <font color="blue">neben λογίζομαι</font> Pol. 11.2.5, vgl. 5.35.6; Plut.
ἐφίστημι	(ἵστημι),<br><b>1) act., a)</b> <i>darauf-, darübersetzen, -stellen</i>; πύργοις νιν ἐπέστησ’ αὖθις Eur. <i>Phoen</i>. 1177; ξύλινον τεῖχος τῷ ἑαυτῶν τείχει Thuc. 2.75; χελώνην ἐπὶ τῇ φρεατίᾳ Xen. <i>Hell</i>. 3.1.7; πύργους καὶ πύλας ἐπὶ τῶν γεφυρῶι Plat. <i>Critia</i>. 116a. Bes. <i>Einen als Wächter, Aufseher, Vorsteher über Etwas setzen</i>, τὸν πάντ’ ὁρῶντα φύλακ’ ἐπέστησεν βοΐ Aesch. <i>Suppl</i>. 299; μάντις μ’ Ἀπόλλων τῷδ’ ἐπέστησεν τέλει <i>Ag</i>. 1175; φύλακάς τινι ἐπιστήσει Plat. <i>Legg</i>. I.632c; δεσπότας καὶ ἄρχοντας <i>Lys</i>. 208d; στρατηγὸν στρατοπέδῳ <i>Alc.I</i>, 122b; λοχαγόν Xen. <i>An</i>. 3.4.21; τοῖς παισὶ διδασκάλους Aesch. 1.187; Sp., die auch ἐφ’ ὧν ἐπέστησε τὸν ἀδελφόν verbinden, Pol. 2.65.9, wie Xen. <i>Lac</i>. 2.1 ἐπ’ αὐτοῖς παιδαγωγούς. – Es tritt auch ein inf. dazu, den Zweck anzudeuten, ἐπέστησαν τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ἐπιμελεῖσθαι τῆς εὐκοσμίας, sie setzten den Rat ein, für den Anstand Sorge zu tragen, Isocr. 7.37; κύνα ἐπὶ ποίμνην – φυλάττειν Dem. 26.22; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 3.16. – Andere Vrbdgn sind τῷ βίῳ μοῖραν πρέπουσαν, Plat. <i>Rep</i>. VI.498c, wie ἀνάγκην τινί, die Notwendigkeit auferlegen, Dion.Hal. 1.16, womit man vgl. λοιμικήν τινα πολέμου διάθεσιν πᾶσι Γαλάταις Pol. 2.20.7; κατάπληξίν τινι, Diod.Sic. 14.62, Bestürzung <i>verursachen</i>; φόβον, Strab. 4.6.3.<br>   <b>b)</b> <i>daneben, dabeistellen</i>; ἐπιστήσαντες κύκλῳ τὸ σῆμα ἱππέας, Reiter am Grabmal im Kreise <i>aufstellen</i>, Her. 4.72; ὅρους ἐπιστῆσαι χιλίων δραχμῶν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Dem. 41.6 (vgl. ὅρος); ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπέστησαν τὰς ἱππηγούς Pol. 1.26.14; ἡ τύχη ἐπιστήσασα Ῥωμαίους, <i>herbeiführen</i>, 2.20.7. – Bes. übertr., τὴν γνώμην, <i>den Geist, die Ueberlegung auf Etwas richten, es in Betracht ziehen</i>, Isocr. 9.69; τὸν νοῦν, Diod.Sic. 12.1; u. ohne den Zusatz, Arist. <i>Eth</i>. 6.12.8, <i>Polit</i>. 7.16 u. öfter; auch ἐπιστῆσαι τὰς ὄψεις ἐπὶ τὰ σχήματα Pol. 10.47.8; ἐπιστῆσαι τῷ πολέμῳ, ἐπὶ τὸν πόλεμον, 1.14.1, 65.5 u. öfter; ἐπιμελέστερον ἐπιστῆσαι περί τινος, 6.26.12. – Aber auch τινά, <i>Einen aufmerksam, stutzig machen</i>, Plut. öfter, z.B. <i>T.Gracch</i>. 17; ἐπί τι, Pol. 4.34.9; ἐπὶ τί ἂν μᾶλλον ὁ συγγραφεὺς ἐπιστήσαι τοὺς ἀκούοντας 2.61.11.<br>   <b>c)</b> <i>fest stellen</i>; ἀγῶνα, Kampfspiele <i>einsetzen</i>, Her. 1.67; τινί, zu Jemandes Ehren, 6.38; στράτευμα, das Heer <i>Halt machen lassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.18, <i>An</i>. 2.4.25; τὴν πορείαν, den Marsch <i>einstellen</i>, Plut. <i>Cim</i>. 1; τὴν βεβουλευμένην ὁδόν Diod.Sic. 17.112; τὴν δύναμιν, τὴν ὁρμήν, Pol. 8.31.3, 16.34.2 u. öfter; absolut, ἐπιστήσας, sc. τὸν ἵππον, <i>anhaltend</i>, Xen. <i>An</i>. 1.8.15. Auch τὴν διήγησιν, <i>abbrechen</i>, Pol. 7.12.1; Dion.Hal.; mit u. ohne γνώμην = <i>seine Meinung zurückhalten, Anstand nehmen, zögern</i>, App. <i>Mithrid</i>. 15 u. a. Sp., περί τινος, <i>in Zweifel über Etwas sein</i>.<br><b>2) med.</b> nebst perf., plusqpf. u. aor. II act.<br>   <b>a)</b> <i>sich darüber, darauf stellen, darauftreten</i>, 609; ἐπέστη βηλῷ ἐπὶ λιθέῳ, er trat auf die Schwelle, 23.201; πετρίνοις ἐπιστὰς βάθροις Eur. <i>El</i>. 706; Xen. <i>Eq</i>. 4.3; ἐπεὶ δ’ ἐπὶ τὰς τελευταίας σχεδίας ἐπέστησαν Pol. 3.46.8; übh. <i>sich auf der Oberfläche, auf Etwas befinden</i>, Hippocr.; τὸ ἐπιστάμενον τοῦ γάλακτος, was oben auf der Milch schwimmt, Her. 4.2. – Auch = ἵστημι, οὗ νῦν ἀνδριὰς αὐτοῦ ἐφέστηκε ξιφήρης Plut. <i>Cat. min</i>. 72. – Uebertr., <i>als Wächter, Aufseher, Befehlshaber worüber gesetzt sein, einer Sache vorstehen</i>, ἄνδρα δημότην μηδὲν δικαιοῦν τῶν ἐφεστώτων κλύειν Soph. <i>Aj</i>. 1072; προβατίοις ἐφεστάναι Ar. <i>Vesp</i>. 955; αἱ ἐπὶ τούτων ἐφεστηκυῖαι ἀρχαί Plat. <i>Rep</i>. V.460b; ἐπειδάν τις ὑμῖν μὴ ἐφεστήκῃ <i>Symp</i>. 174b; πειθαρχεῖν τοῖς ἐφεστηκόσι Xen. <i>Mem</i>. 3.5.19, wie οἱ ἐπεστεῶτες Her. 2.148, 7.117; οἱ ἐπὶ τῆς πολιτείας ἐφεστηκότες Dem. 19.298; Sp.; – c. gen., ὅ σοι θεοῦ χρημάτων ἐφέστασαν Eur. <i>Andr</i>. 1099; – μόχθοι ἐφεστῶτες, <i>auferlegt</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1160.<br>   <b>b)</b> <i>daneben, dabei stehen, herzutreten</i>; πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν, dicht an einander, <i>Il</i>. 13.133; im feindlichen Sinne, 15.703, vgl. 5.624; ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ 12.199; θύρῃσιν ἐφέστατο 11.644; <i>Od</i>. 1.120; παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος ψυχὴ ἐφεστήκει <i>Il</i>. 23.106; <i>bevorstehen</i>, νῦν δ’ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο 12.326; οὐ μὴν ἀκόμπαστός γ’ ἐφίσταται πύλαις Aesch. <i>Spt</i>. 520, mit Prahlen naht er den Toren feindlich; τὼ δ’ ἐφέστατον πέλας Soph. <i>El</i>. 1392; οἷοι νῦν ἐφεστᾶσι σκοποί <i>Aj</i>. 925; τίνες ἐφεστᾶσι δόμοις Eur. <i>Phoen</i>. 284; ἧς ἐφέστηκας πύλας <i>Suppl</i>. 1009; in Prosa, ἐπεὶ ἐπὶ τῇ πόλι ἐπέστησαν, zu der Stadt gekommen waren, Her. 4.203; οἱ ἐπεστεῶτες, <i>die Dabeistehenden</i>, 1.59, 4.84; ἐπέστησαν τοῖς βουλευταῖς Thuc. 8.69; ὁ ἀντίδικος ἐφέστηκε, steht dabei, Plat. <i>Theaet</i>. 172e; ἐπὶ τοῖς τοῦ ἀγαθοῦ προθύροις ἐφεστάναι <i>Phil</i>. 64c; c. acc., ἐπιστῆναι ἐπὶ τὰς θύρας, hinzutreten, <i>Symp</i>. 212d; vgl. noch πρὶν ἂν τέλος ἐπιστήσηται καλόν <i>Legg</i>. VII.802a; εἰς τοὺς ὄχλους, unter die Menge treten, Isocr. 18.9; Δημοσθένης ἐπέστη τῶν ἄλλων κατήγορος, trat als Ankläger auf, Aesch. 3.79; mit der Nebenbedeutung des Plötzlichen, wie ἐξαίφνης ἐπιστὰς τοῖς γιγνομένοις Isocr. 8.41; ἐφίσταται αὐτοῖς Ἥφαιστος, überrascht sie, Luc. <i>D.D</i>. 17.1; so bes. von Erscheinungen der Götter, der Träume u. ä., πρίν μοι τύχη τοιάδ’ ἐπέστη, ehe mich ein solches Geschick traf, Soph. <i>O.R</i>. 777; εὕδοντι ἐπέστη ὄνειρος Her. 1.34, oft; ὡς ἂν ἕκασται αἱ μεταβολαὶ τῶν ξυντυχιῶν ἐφιστῶνται Thuc. 3.82.<br>   <b>c)</b> <i>an Etwas gehen, an eine Arbeit, aufmerksam sein auf Etwas</i>; σφαγῇ Eur. <i>Andr</i>. 548; ἐπὶ ταῦτα ἐπέστην Dem. 18.60; bei Isocr. 10.29 ist ἐπιστὰς ἐπὶ τὰ Θησέως ἔργα καὶ λέγειν ἀρξάμενος περὶ αὐτῶν verbunden; ἐπὶ τὸν τόπον, an den Punkt gekommen sein, Pol. 4.40.1; τοῖς καιροῖς 3.118.11.<br>   <b>d)</b> <i>stehen bleiben</i>; κἀγὼ ἐπιστὰς περιέμεινα, ich blieb stehen u. wartete, Plat. <i>Symp</i>. 172a; ἐφιστάμενος Xen. <i>An</i>. 2.4.26, <i>Halt machend</i>; Pol. 1.46.11; μικρὸν ἐπιστὰς ἀποθνήσκει, kurz darauf stirbt er, Luc.; – auch τοῦ πλοῦ, in der Fahrt <i>innehalten</i>, Thuc. 2.91.
ἐφιστορέω	<i>noch dazu erforschen</i>, ἐπερωτῶ, Hesych; ion. ἐπιστορέω, Hippocr.
ἐφοδεία	ἡ, <i>das Umgehen, um nachzusehen</i>, bes. <i>das Visitieren der Wachtposten</i>, Pol. 6.35.8; – <i>die Runde, Patrouille</i>, Diod.Sic. 20.16; Polyaen. 7.14.2; vgl. noch Pol. 10.15.1.
ἐφοδευτής	ὁ, <i>der herumgeht u. ausspäht, LXX</i>.
ἐφοδευτικῶς	bei Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 8.307, οὐ μόνον ἐφοδ., ἀλλὰ καὶ ἐκκαλυπτικῶς ἄγουσιν ἡμᾶς ἐπὶ τὸ συμπέρασμα, nicht <i>auf künstliche, versteckte Weise</i>. Vgl. ἔφοδος.
ἐφοδεύω	<i>begehen, umgehen, um nachzusehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.16, von Einem, der die Statthalterschaften bereist, um sie zu <i>beaufsichtigen</i>; bes. <i>die Wachtposten revidieren, die Runde machen, Hell</i>. 5.3.22; πόσας ἐφοδεῦσαι δεῖ φυλακάς Pol. 6.35.11; a. Sp.; ἐφοδεύεται, <i>es wird die Runde gemacht</i>, Ar. <i>Av</i>. 1160; – Xen. <i>Hell</i>. 2.4.24 braucht auch das med. ἐφωδεύοντο, wenn die Lesart richtig ist, in der Bedeutung des act., od. allgemein: <i>Wachen ausstellen</i>. – Uebertr., <i>durchmustern u. beschreiben</i>, ἐφοδευθήσεται τὰ πρόσγεια Plut. <i>plac.phil</i>. 3.8; rhetorisch <i>Etwas beweisen</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 8.283, oft ff. ἔφοδος). – Aesch. <i>Ch</i>. 717 τοῖσδ’ ἐφοδεῦσαι ξιφοδηλήτοισιν ἀγῶσιν, <i>zum Kampfe geleiten od. ihn beaufsichtigen</i>.
ἐφοδία	ἡ, = ἐφοδεία, v.l. bei Diod.Sic.
ἐφοδιάζω	ion. ἐποδιάζω, <i>mit Reisebedürfnissen versehen</i>; τούτους ἀποπέμπουσι ἐποδιάσαντες Her. 9.99; Plut. <i>Cat. min</i>. 65; übh. <i>mit dem Erforderlichen versehen, ausrüsten</i>, αὑτοὺς ἀλκῇ καὶ τοῖς ὅπλοις Diod.Sic. 5.34; οἷς (συνέσει, σωφροσύνῃ u. ä.) αὐτὸν ἐφωδίαζε φιλοσοφία πρὸς τὴν στρατείαν Plut. <i>Alex. fort</i>. I.4; dem βοηθεῖν entsprechend, <i>befördern</i>, τὴν ἀργίαν Sol. 23.<br><b>Med</b>. (sich) <i>mit dem zur Reise Nötigen versorgen lassen</i>, ἐκ Χίου πενταδραχμίαν ἑκάστῳ τῶν ναυτῶν ἐφοδιασάμενος Xen. <i>Hell</i>. 1.6.12, er ließ Jedem fünf Drachmen <i>für die Reise zahlen</i>; Pol. 18.3.2.
ἐφοδιασμός	ὁ, bei Hesych. Erkl. von ἐπισιτισμός.
ἐφόδιος	ion. ἐπόδιος, <i>auf den Weg, zur Reise nötig</i>, τὸ ἐφόδιον, <i>Reisevorrat, Reisegeld</i>, bes. im plur., ἐπόδιά σφι δοῦναι Her. 4.203, wie Lys. 12.11 u. Plat. <i>Ep</i>. VII.350b; ἐφόδι’ οὐκ ἔχω Ar. <i>Ach</i>. 53; καὶ ἀργύριόν τι ῥητὸν ἔχοντες ἐφόδιον Thuc. 2.70; ἐφοδίων ἀπορεῖν Lys. 16.14; ἐφόδια τοῖς ἵπποις Andoc. 4.30; τὰ τῆς φυγῆς ἐφόδια Aesch. 1.172; <i>Unterhaltungskosten eines Heeres im Kriege</i>, δι’ ἀπορίαν ἐφοδίων τοῖς στρατευομένοις Dem. 3.20; vgl. Thuc. 6.31; τὰ ἐφόδια τοῦ πολέμου Arist. <i>rhet</i>. 3.10; übh. <i>Beförderungs-, Hilfsmittel wozu</i>, τὴν Ἰλιάδα τῆς πολεμικῆς ἀρετῆς ἐφόδιον ὀνομάζει Plut. <i>Alex</i>. 8; εἰς ἀνδρείαν Hdn. 2.10.11; Luc. u. a. Sp.
ἔφοδος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Zugang, der Weg</i>, der zu Etwas führt; τὰς ἐφόδους καταλαμβάνειν Thuc. 6.99; ἀπὸ ταύτης (τῆς κορυφῆς) ἔφοδος ἐπὶ τὸν λόφον Xen. <i>An</i>. 3.4.41; αὐτόθεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἦν 4.2.6; ἀποκλείειν τὰς ἐφόδους τῶν ἐπιτηδείων, <i>die Zufuhr</i> abschneiden, <i>Hell</i>. 2.4.3; ἔφοδον δοῦναι ἐπὶ τοὺς πολλούς, <i>die Erlaubnis</i> geben zum Volke zu sprechen, Pol. 4.34.5. – <i>Die Abführungsgänge im Körper</i>, Hippocr. – Uebertr., <i>Weg, Mittel zu Etwas</i>, πρός τι, Diosc.; τῆς ἐξηγήσεως, <i>Methode</i>, Pol. 3.1.11; γνώμης μᾶλλον ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος Thuc. 3.11; im philosophischen Sinne, <i>die Beweisführung</i>, Plut. u. a. Sp.; bes., wie bei den Rhetoren, <i>der Kunstgriff, im Eingange der Rede die Zuhörer zu gewinnen, auf künstliche u. versteckte Weise, insinuatio</i>, Dion.Hal. <i>de Isaeo</i> 3 u. a. Rhett.<br><b>2)</b> <i>das Hinzu-, Herangehen</i>; im freundlichen Sinne, <i>Besuch, Verkehr</i>, ἀσφαλεῖς παρ’ ἀλλήλους ἐφόδους Thuc. 1.6, wie 5.35; gew. im feindlichen Sinne, <i>das Anrücken des Heeres, der Angriff, Anfall</i>; von den Furien, Aesch. <i>Eum</i>. 353; στρατιᾶς ἡ κατὰ θάλατταν ἔφοδος Thuc. 1.93; ἔφοδον ποιεῖσθαι, angreifen, 2.95; ἥ τε φυγὴ καὶ ἡ ἔφοδος 4.126; Xen. u. A.; auch übertr., εὐθὺς τὴν πρώτην ἔφοδον οὐ δέξασθαι τοῦ σοῦ λόγου, den ersten Angriff aushalten, Plat. <i>Phaed</i>. 95b; vgl. Thuc. 4.126; ὑπομένειν Hdn. 8.1.10; – ἐξ ἐφόδου, <i>beim ersten Angriff</i>, Pol. u. a. Sp.; geradezu mit ῥᾳδίως τρέψασθαι τοὺς πολεμίους verbunden, Pol. 1.36.11, wofür Dion.Hal. 3.4 αὐτῇ τῇ ἐφόδῳ sagt. – Bei den Medic. von Paroxismen, von entscheidenden Tagen, auch φύσεως, <i>der Andrang</i> der Natur, <i>Reaktion gegen eine Krankheit</i>, Hippocr. – Allgemein, Εἰνοδία, ἃ τῶν νυκτιπόλων ἐφόδων ἀνάσσεις, <i>die Pfade</i> der Nacht, Eur. <i>Ion</i> 1049.
ἔφοδος	ὁ, = ἐφοδευτής, <i>der zur Besichtigung der Wachen herumgeht</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.16; Pol. 6.36.6.
ἔφοδος	<i>zugänglich</i>; ἔρυμα, ᾗ ἐφοδώτατον ἦν τοῖς πολεμίοις Thuc. 6.66; vgl. Polyaen. 1.49.3.
ἐφοδόω	<i>auf den Weg bringen</i>; hierher zieht man Aesch. <i>Pers</i>. 648 ἐπεὶ στρατὸν εὖ ἐποδώκει, ion. = ἐφωδώκει, die Stelle ist aber verderbt, der Schol. erkl. ὑπὸ τὸν ἑαυτοῦ πόδα ἡνιόχει u. las wohl ein impf.
ἐφόλκαιον	τό, <i>das Steuerruder, Od</i>. 14.350, od. = ἐφόλκιον.
ἐφολκή	ἡ, <i>das Anziehen</i>, Tzetz.
ἐφόλκιον	τό (ἕλκω),<br><b>1)</b> <i>das dem Schiffe nachgeschleppte Boot zum Aussetzen aus dem Schiffe</i>, ἐκέλευσε τοὺς ναύτας τὸ ἐφόλκιον παραβαλεῖν Plut. <i>Pomp</i>. 73, <i>das Boot auszusetzen</i>; Demetr. 17 u. A. – Hesych. erkl. auch πηδάλιον.<br><b>2)</b> <i>was man mit sich führt, Reisegerät, Gepäck</i>, ὄλπη μοι καὶ πήρη ἐφόλκια sagt Diogenes zu Charon, Leon.Tar. 59 (VII.67); vgl. <i>B.A</i>. 257.
ἐφολκίς	ίδος, ἡ, = ἐφόλκιον, <i>VLL</i>, vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 268 ἐφολκὶς κυρίως λέγεται ἡ λέμβος, ἡ μικρὰ ναῦς, ἡ ὑφ’ ἑτέρας μεγάλης νεὼς ἑλκομένη; nach Poll. 1.86 = ῥινωτηρία; übertr., Eur. <i>Herc.Fur</i>. 631; geradezu für <i>Begleiter, Andr</i>. 200.
ἐφολκός	(ἕλκω),<br><b>1)</b> <i>nachgeschleppt</i>, wie die ἐφολκίς, Ar. <i>Vesp</i>. 268, οὐ μὴν πρὸ τοῦ γ’ ἐφολκὸς ἦν, ἀλλὰ πρῶτος ἡμῶν ἡγεῖτο, er ließ sich nicht ins Schlepptau nehmen; übertr., μὴ πρόλεσχος μηδ’ ἐφολκὸς ἐν λόγῳ γένῃ, <i>schleppend</i> u. weitläuftig, Aesch. <i>Suppl</i>. 197.<br><b>2)</b> akt., <i>an sich ziehend, anlockend, reizend</i>, ἐφολκὰ καὶ οὐ τὰ ὄντα λέγειν Thuc. 4.108; bei Sp. τὸ ἐφ., = δέλεαρ, <i>Lockspeise</i>, im eigtl. Sinne u. übertr., Ael. <i>V.H</i>. 8.12, <i>H.A</i>. 7.10 u. A.
ἐφομαρτέω	<i>geleiten, mitgehen, nachfolgen</i>; ἀλλ’ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον <i>Il</i>. 8.191; 12.412; sp.D., wie Ap.Rh. Ἴφικλος ἐφωμάρτησε κιόντι, 1.201; Nic. <i>Al</i>. 479; Nonn. <i>D</i>. 13.310. – Selten in Prosa, wie Arr. <i>An</i>. 1.19.2.
ἐφομιλέω	[ῑ], <i>mit Einem umgehen</i>; καὶ γὰρ τὴν ὁ μελιχρὸς ἐφωμίλησ’ Ἀνακρείων Hermesian. Ath. XIII.598c, ἄμφω δὲ σκιεροῖσιν ἐφωμίλησαν ὀνείροις Nonn. <i>D</i>. 5.410, 24.335.
ἐφοπλίζω	<i>ausrüsten, in Stand setzen</i>; δόρπον ἐφοπλίσσαντες <i>Il</i>. 23.55; δεῖπνον ἐφοπλίσσαι <i>Od</i>. 19.419; sp.D., wie Ap.Rh. 2.157; auch med., δόρπα τ’ ἐφοπλισσόμεσθα <i>Il</i>. 9.66; ἐφοπλίζηαι ἐδωδήν Nic. Ath. III.126b; ἅμαξαν ἐφοπλίσσαιτε, <i>anschirren, Il</i>. 24.263; sp.D.; vom Schiffe, <i>Od</i>. 2.295; νῆας Mens. Rom. (IX.384); ὅσσα τε νηῒ ἐφοπλίσσασθαι ἔοικε Ap.Rh. 1.332; – <i>gegen Einen bewaffnen</i>, τινά τινι, Opp. <i>Cyn</i>. 3.244 u. a. Sp.; im med. <i>sich gegen Einen rüsten, ihn angreifen</i>, τινί, Opp. <i>Cyn</i>. 2.673, 3.86; auch τὸν Ἔρων ὔμμιν ἐφοπλίσομαι, = act., Plat. <i>Ep</i>. 30 (IX.39).
ἐφόρασις	[ᾱ], ἡ, <i>der Anblick</i>, Porphyr.
ἐφορατικός	[ᾱ], ή, όν, <i>zur Aufsicht geschickt</i>, τὸν δεσπότην ἐφορατικὸν δεῖ εἶναι τῶν ἔργων Xen. <i>Oec</i>. 12.19.
ἐφοράω	(ὁράω), ion. ἐποράω, fut. ἐπόψομαι (aor. ἐπόψατο Pind. frg. 58, s. nachher), aor. ἐπεῖδον, ἐπιδεῖν; <i>darauf hinsehen</i>; vom Helios, ὃς πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει, <i>Od</i>. 11.109 u. öfter; mit dem Nebenbegriffe des Hingehens u. Beaufsichtigens, Ζεὺς ἀνθρώπους ἐφορᾷ καὶ τίνυται ὅστις ἁμάρτῃ <i>Od</i>. 13.214; θεοὶ ἐπιστρωφῶσι πόληας, ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες 17.487. – <i>Od</i>. 2.294 τάων (νεῶν) – ἐπιόψομαι, ἥτις ἀρίστη, ich werde <i>besichtigen</i>, welches das beste Schiff ist, liegt auch ein Auslesen darin, vgl. <i>Il</i>. 9.167 τοὺς μέν ἐγὼ ἐπιόψομαι, ich will die Gesandten besichtigen, sie auswählen, wozu die Erkl. der <i>VLL</i> gehört, daß ἐπιώψατο att. κατέλεξεν, ἐξελέξατο sei, welche Form aus Plat. (com. ?) belegt wird, vgl. <font color="#494">Meineke</font> II p. 523; die Stelle geht vielleicht auf Plat. <i>Legg</i>. XII.497c οὓς ἂν οἱ προσήκοντες τοῦ τελευτήσαντος ἐπόψονται, wo zwei mss. ἐπόψωνται haben; – ὁπόσας ἐφορᾷ φέγγος ἀελίου Eur. <i>Hipp</i>. 849; τρίτον δὲ τὸν νῦν κοιρανοῦντ’ ἐπόψομαι, ich werde <i>erblicken</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 960; Ζεὺς ὃς ἐφορᾷ πάντα καὶ κρατύνει Soph. <i>El</i>. 170; so öfter von den Göttern, welche die <i>Aufsicht führen; Sorge tragen</i>, οἱ θεοὶ σὲ ἐπορέωσι Her. 1.124;Ζεὺς πάντων ἐφορᾷ τέλος Solon. 3.17; Δίκην πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων ἐφορᾶν Dem. 25.11; θεοὺς τοὺς πάντ’ ἐφορῶντας Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.22; – ἐπεῖδες τάνδ’ ὕβριν Soph. <i>Tr</i>. 883; ἃν ὧδ’ ἐπίδοιμι πεσοῦσαν 1028; gleichmütig mit <i>ansehen</i>, εἰ ταῦτ’ ἐφορῶντες (θεοὶ) κρύπτουσιν ἕκηλοι <i>El</i>. 815, vgl. <i>Tr</i>. 1259, wie περιοράω; οἵτινες ἐτόλμησαν ἐπιδεῖν ἐρήμην τὴν πόλιν γενομένην Isocr. 4.96; – <i>in die Ferne schauen</i>, τὰ μέλλοντ’ οὐδεὶς ἐφορᾷ, die Zukunft <i>erschaut</i> Keiner, Soph. <i>Tr</i>. 1206; vgl. Xen. <i>An</i>. 6.1.14 Τιμασίων προσελαυνέτω ἐφορῶν ἡμᾶς, so weit, daß er uns noch sehen kann; s. auch <i>Cyr</i>. 5.3.56. – <i>Ein Unglück, Schlimmes ansehen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1219; Ar. <i>Th</i>. 1059 u. A.; κακὰ πολλά <i>Il</i>. 22.61, d.i. <i>erleben</i>; τὰ χαλεπώτατα Xen. <i>An</i>. 3.1.13; vgl. παντοδαπὰς λώβας αὐτός τε λωβηθεὶς καὶ τοὺς ἑαυτοῦ ἐπιδὼν παῖδας Plat. <i>Gorg</i>. 473c, wo man aus dem Zusammenhange λωβηθέντας ergänzcu kann; - <i>darauf sehen, beaufsichtigen, besorgen</i>, wie oben von den Göttern, ἐφορᾷ αὐτὸς πάντα Ar. <i>Eq</i>. 51; τὰ πρήγματα ἐφορᾶν καὶ διέπειν her. 3.53; Thuc. 4.132, 6.67; ἐφεώρα καὶ ἐπεμελεῖτο Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.59; πάντ’ ἐφορῶν καὶ διοικῶν Dem. 3.34; ἀρχὴ ἐφορῶσα περί τι, Arist. <i>Pol</i>. 6.8 u. Sp.; – γράμματα, d.i. lesen, Her. 1.48. – <i>Kranke besuchen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.18. – <i>Im Leben noch sehen, erleben</i>, gew. von schlimmen Dingen, Her. 6.52; Xen. <i>An</i>. 7.1.30; ἵνα ἔτι ἐφ’ ἡμῶν ἐπίδωμεν τὴν πόλιν εὐδαιμονοῦσαν <i>Vectig</i>. 6.1; τὴν ἡδίστην ἡμέραν <i>Hell</i>. 2.4.17. – Auch im med. = act., Aesch. <i>Suppl</i>. 936; Eur. <i>Med</i>. extr.
ἐφορεία	ἡ, <i>das Amt u. die Würde des Ephorus</i>, in Sparta, Xen. <i>Lac</i>. 8.3. S. ἐφορία.
ἐφορεῖον	τό, <i>der Versammlungsort der Ephoren</i> in Sparta, Xen. <i>Ages</i>. 1.36; Plut. <i>Apophth</i>. p. 237.
ἐφορεύω	<b>1)</b> <i>ein Ephorus sein</i>, Thuc. 8.6, 58; Xen. <i>Hell</i>. 1.3.1 u. öfter; Pol. u. A.<br><b>2)</b> = ἐφοράω, <i>Etwas ansehen, beaufsichtigen</i>, Ζεὺς δ’ ἐφορεύοι ξένιος ξενίου στόματος τιμάς Aesch. <i>Suppl</i>. 622, vgl. 662; <i>Pers</i>. 7; περί τινος, Luc. <i>Charid</i>. 10.
ἐφορία	ἡ, erkl. Harp. ἡ ἐπὶ τῶν ὅρων γινομένη προαγόρευσις, aus Mißverständnis der Stelle des Dem. S. ἐφόριος. Auch v.l. von ἐφορεία.
ἐφορικός	ή, όν, <i>dem Ephoren gehörig</i>, δίφροι Xen. <i>Lac</i>. 15.6; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 2.15.
ἐφόριος	α, ον, <i>an der Grenze</i>, ἀγορὰ ἐφορία, <i>der Grenzmarkt</i>, wo die Leute aus angrenzenden Bezirken zum Handel zusammenkommen, Dem. 23.37, im Gesetz, von Dem. selbst <i>ib</i>. §.39 erkl.; – <i>an der Grenze stehend</i>, Sp.
ἐφορκία	ἡ, spätere Form für ἐπορκία.
ἐφορκίζω	ἡ, spätere Form für ἐπορκίζω.
ἐφορμαίνω	<i>dagegen anstürmen, andringen</i>, δρόμῳ πτεροῖς, vom Vogel, Aesch. <i>Pers</i>. 206; – τινί, auf Etwas, Opp. <i>Cyn</i>. 3.367.
ἐφορμάω	<i>antreiben, anreizen gegen Jem., erregen</i>, πόλεμον, ἀνέμους τινί, <i>Il</i>. 3.165, <i>Od</i>. 7.272; ἄνδρα ναύτας ἐφορμήσαντα τὸ πλεῖν Soph. <i>Aj</i>. 1122, zur Schifffahrt; τινὶ κακά frg. 611. – Pass. <i>feindlich auf Einen losstürmen, andringen</i>; ἔγχει ἐφορμᾶσθαι <i>Il</i>. 17.465; εἴσω 18.282; – c. acc., ὥστ’ ὀρνίθων – αἰετὸς ἔθνος ἐφορμᾶται, er stürmt auf die Schar der Vögel ein, <i>Il</i>. 15.691, vgl. 20.461; oft ἐφορμηθείς, <i>Il</i>.; ἄκοντι ἐφορμηθείς, mit dem Speere <i>andringen</i>d, Pind. <i>N</i>. 10.69; absolut, Aesch. <i>Pers</i>. 454; allgemein, <i>darauf zueilen</i>, nicht feindlich, <i>Od</i>. 11.206 u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.513; Hes. <i>Sc</i>. 127; auch aor. med., ἐφορμήσασθαι ἀέθλους, = ἐπ’ ἀέθλους. Uebertr., θυμὸς ἐφορμᾶται, c. inf., das Herz fühlt sich getrieben, hat Lust, ἴμεν, zu gehen, <i>Od</i>. 4.713, vgl. <i>Il</i>. 13.74, <i>Od</i>. 1.275, u. ohne θυμός, ἢ ὅγ’ ἐφορμᾶται ποιησέμεν, 21.399. – In Prosa, bes. der späteren, wird das act. in dieser Bdtg gebraucht, <i>anstürmen, angreifen</i>, vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 1274 ᾧ πτανὸς ἐφορμάσῃ; so oft Plut., τινί, <i>Pomp</i>. 19; ἐπί τινα, D.Cass. 36.7; πρὸς τοὺς πολεμίους, Plut.; σῦν, auf das Schwein, Anton. Liber. 6; absolut, Plut. <i>Dion</i>. 38; – ohne feindliche Beziehung, ἡ εἰς τὸ πέλαγος ἐφορμήσασα ναῦς Xen. <i>Hell</i>. 1.6.21, wenn die Lesart richtig ist.
ἐφορμέω	ion. ἐπορμέω, <i>mit dem Schiffe vor Anker liegen</i>, gew. in feindlicher Absicht, um den Feind zu blokieren oder zu beobachten, ἐφορμεῖν καὶ τοῦ πορθμοῦ κρατεῖν Thuc. 4.24, τῷ λιμένι, den Hafen <i>blokieren</i>, 7.3 (wie Nic. 3 (V.44) u. Diod.Sic. 19.49); eben so absolut, 1.116, wo der Schol. εἰς ἐπίθεσιν εἶναι, πολιορκεῖν erkl.; ἐπὶ τῇ μιλήτῳ τῷ ναυτικῷ ἐφορμεῖν 8.30. Da ἐφορμᾶν bei Thuc. nicht vorkommt, ist ἢν ἐφορμῶσιν αὐτοῖς (so für αὐτούς zu schreiben) = auch wenn sie dieselben blokieren sollten, 3.31; ἐπεὶ οἱ ἐφορμοῦντες ὀλιγώρως εἶχον, ἐξέπλευσαν Xen. <i>Hell</i>. 1.6.20; ἐπὶ τῷ λιμένι 6.2.7; τῷ στόλῳ τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τοῦ στόματος ἐφορμεῖν Pol. 1.46.5; – ἐφ’ ἣν βοήθειαν αἱ τριήρεις ὅμως ἐφώρμουν Dem. 19.322; übertr., τοῖς καιροῖς ἐφορμεῖν, <i>aufpassen, auflauern</i>, 3.7; vgl. Soph. μηδέ με φύλασσ’ ἐφορμῶν, <i>bewachend, gleichsam blokiert haltend, O.C</i>. 816; – <i>anlanden</i>, Xen. <i>Lac</i>. 2.13, wie auch Thuc. 6.49 ἐφορμηθέντες erkl. wird, wo <font color="#494">Schäfer</font> ἐφορμισθέντες ändert; sonst bedeutet das pass. bei Thuc. <i>blokiert gehalten werden</i>, 1.142, 8.20.
ἐφορμή	ἡ, <i>der Ort zum Eindringen, Zugang, Od</i>. 22.130; – <i>das Angreifen, der Angriff</i>, Thuc. 6.90 u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.148; <i>das Unternehmen</i> übh., 4.204.
ἐφόρμησις	ἡ, = ἐφορμή, <i>der Ort zum Angriff, der Angriff</i>, δι’ ὀλίγου τῆς ἐφορμήσεως οὔσης, Thuc. 2.89, da man nur in kleinem Raume angreifen konnte; – <i>das Einlaufen der Schiffe, um sich vor Anker zu legen, die Anfurt</i>, λιμένα καὶ ἐφόρμησιν τῇ στρατιᾷ <i>ib</i>. 6.48; bes. in feindlicher Absicht, <i>Blokade</i>, 8.14 u., wo es der φυλακή entspricht, 3.33.
ἐφορμητικός	ή, όν, <i>anreizend, antreibend</i>, Poll. 4.86.
ἐφορμίζω	<i>das Schiff in die Bucht einlaufen lassen</i>, u. med. <i>in den Hafen einlaufen</i>, ἐς λιμένα, Thuc. 4.8; bei App. <i>B.C</i>. 5.108, ὡς ἐφορμιούμενος τοῖς πολεμίοις, blokierend, = ἐφορμέω, auch wie das act., ἀμφὶ δὲ ταύτην θῖνά με ῥοιβδήσας Εὖρος ἐφωρμίσατο Crinag. 39 (VII.636). – Intr., ποταμοῖσιν ἐφώρμισαν, sie gingen zu den Flüssen, Apolldns. 15 (IX.244); ἀλλοτρίαις ὠδῖσιν ἐφώρμισα Philp. 65 (IX.254), ich nehme zu fremden Kindern meine Zuflucht.
ἐφόρμισις	ἡ, <i>das Hineinbringen des Schiffes in den Hafen, Einlaufen</i>, Thom.Mag.; auch v.l. für ἐφόρμησις bei Thuc.
ἔφορμος	<i>in der Bucht vor Anker liegend</i>, νῆες Thuc. 3.76; – <i>mit einer Bucht, einem Ankerplatze versehen</i>, νῆσος Strab.
ἔφορμος	ὁ, <i>das Vorankergehen zur Blokade</i>, Thuc. 3.6, 4.27; ἐς ἔφορμον πλεῖν 4.32, der φυλακή entsprechend.
ἔφορος	(ἐφοράω), <i>beaufsichtigend, beobachtend</i>, Νέμεσις Ael. bei Suid. Gew. ὁ ἔφ., <i>der Aufseher, Verwalter, Vorgesetzte</i>, στρατιᾶς, γᾶς, Aesch. <i>Pers</i>. 25, <i>Suppl</i>. 659; χώρας Soph. <i>O.C</i>. 143; σφαγίων Eur. <i>Rhes</i>. 30; ἔρωτα καλῶν παίδων ἔφορον Plat. <i>Phaedr</i>. 265c; Sp.; im fem., <i>Schol. Ar. Plut</i>. 64; Ap.Rh. 4.1309. – Bes. in Sparta, auch in anderen dorischen Staaten, fünf angesehene Beamte, welche die Gewalt der Könige mäßigen u. im Gleichgewicht halten sollten, Her. 1.23; Plat. <i>Legg</i>. III.692a; Thuc. u. A.; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Griech. Staatsalterth</i>. §.44 ff.
ἔφορος	= ἐφόριος, App. <i>B.C</i>. 5.9.
ἐφόσον	d.i. ἐφ’ ὅσον, <i>in so fern</i>.
ἐφυβρίζω	<i>sich übermütig gegen Jem. betragen, ihn schmähen u. beschimpfen</i>; absol., <i>Il</i>. 9.368 u. Sp.; ἐφύβριζον ἄλλα τε καὶ εἰ ἥκοιεν, sie höhnten auf andere Weise u. durch die Frage, ob, Thuc. 6.63; θανόντι Soph. <i>Aj</i>. 1364; ὃς τὰ δεινὰ τῇδ’ ἐφυβρίζει πόλει Eur. <i>Phoen</i>. 180; Plut.; – εἴς τινα, Eur. <i>Andr</i>. 625; – τινά, Eur. <i>Heracl</i>. 948; Plut. z.B. τὴν ἀμαθίαν, <i>verhöhnen, gen. Socr</i>. 7; κελαινώπαν θυμὸν ἐφυβρίζει ἀνήρ, er zeigt höhnend sein schwarzes Herz, Soph. <i>Aj</i>. 934. – Pass., μὴ ’φυβρίζεσθαι νεκρούς Eur. <i>Phoen</i>. 1663.
ἐφυβριστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Beschimpfende; Anth</i>. VII.352 wird jetzt getrennt ἐφ’ ὑβρ. gelesen.
ἐφύβριστος	<i>beschimpft, verhöhnt, schmachvoll</i>, τυραννίς Hdn. 6.1.5; ἐφύβριστα πάσχειν, <i>Schmach erdulden</i>, 2.7.5 u. öfter, wie a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐφυβρίστως</font>, καὶ ὠμῶς Plut. <i>Artax</i>. 30.
ἐφυγραίνομαι	(oben) <i>naß, feucht werden</i>, Hippocr.
ἔφυγρος	<i>etwas feucht</i>, Theophr.
ἐφυδάτιος	<i>an, auf dem Wasser</i>, Νύμφη ἐφῡδατίη, Ap.Rh. 1.1229, = ἐφυδριάς.
ἐφυδρεύω	<i>bewässern</i>, Theophr.
ἐφυδριάς	άδος, ἡ, <i>zum Wasser gehörig</i>, Νύμφη ἐφ., Wassernymphe, Alex.Aet. 5.22; Leon.Tar. (IX.329), wie Hermoer. 1 (IX.327).
ἐφυδρίς	ίδος, ἡ, = ἐφυδριάς, Artemid. 2.38.
ἔφυδρος	ion. ἔπυδρος, <i>feucht, naß</i>, ζέφυρος <i>Od</i>. 14.458; γῆ ἔπυδρος πίδαξι Her. 4.198; so bes. von Oertern auch τὰ ἔφυδρα allein, Theophr.; – <i>wassersüchtig</i>, Hippocr. – Sp. auch = <i>an, bei dem Wasser</i>, Philostr.
ἐφύδωρ	ὁ, in Athen <i>der Aufseher der Wasseruhr</i> beim Gericht, Poll. 8.113 bei <font color="#494">Bekker</font> richtig getrennt, wie Hesych. ἐφ’ ὕδωρ λαχεῖν sagt.
ἐφυλακτέω	<i>anbellen</i>, τινί, Plut. <i>Sol. anim</i>. 13.
ἐφυμνέω	<i>dabei singen</i>; φυγῇ παιᾶνα Aesch. <i>Pers</i>. 393; τί οὖν μ’ ἄνωγας τῃδ’ ἐφυμνῆσαι χθονί <i>Eum</i>. 862, was soll ich diesem Lande singen ? ὀλολυγμὸν ἀνδρός <i>Ch</i>. 380; πάτριον μέλος Plat. <i>Legg</i>. XII.947c; ἣν ᾠδὴν δεῖ ἐφυμνεῖσθαι ἐπὶ τοῖς θεῶν θύμασι VII.799a; – bes. ein Klagegesang, Soph. <i>O.R</i>. 1275, wie κακὰς πράξεις ἐφύμνησα τῷ παιδοκτόνῳ, <i>Unheil anwünschen, Ant</i>. 1290.
ἐφυμνιάζω	<i>ein ἐφύμνιον singen, Schol. Pind. Ol</i>. 9.1.
ἐφύμνιον	τό, <i>der Gesang nach einem Hymnus, ein Refrain</i>, Ath. XV.701f; <i>der Zuruf, Beiname</i>, Ap.Rh. 2.713; Callim. <i>Apoll</i>. 98.
ἐφύπερθε	u. ἐφύπερθεν, <i>von oben her, darüber hin</i>; ἐγὼ δ’ ἐφύπερθεν ἀερθεὶς δίνεον <i>Od</i>. 9.383; στορέσαι τ’ ἐφύπερθε τάπητας <i>Il</i>. 24.645; οὐρανοῦ Pind. frg. 226, 227, wie ὑδάτων ἐφύπερθεν ἅλατο Theocr. 23.59; a. sp.D. Auch von der geographischen Lage, Φιλύρων δ’ ἐφ. ἔασι μάκρωνες Ap.Rh. 2.396.
ἐφύπερθεν	= ἐφύπερθε.
ἐφυπνίδιος	<i>einschläfernd</i>, Leon.Tar. 65 (aber Pal. VII. 198 steht ἐφ’ ὑπνιδίῳ).
ἐφυπνόω	<i>darüber einschlafen</i>, Sp.
ἐφυπνώττω	<i>darauf schlafen</i>, τοῖς Ὁμήρου ποιήμασιν Iulian. <i>ep</i>. 14.
Ἐφύρηνδε	<i>nach Ἐφύρη</i>, Callimac<i>H.h.  Del</i>. 42.
ἐφυστέρησις	ἡ, <i>das Hinterdreinkommen, der Verzug</i>, Clem.Al.
ἐφυστερίζω	<i>hinterdrein, später geschehen, später kommen</i>, Thuc. 3.82; vgl. Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 29.
ἐφυφαίνω	<i>dazu weben</i>, übertr., in tmesi, δολίην ἐπὶ μῆτιν ὑφαίνων Opp. <i>Cyn</i>. 3.415.
ἐφυφή	ἡ, <i>der Einschlag beim Weben</i>, κρόκη, <i>VLL</i>; καὶ ὁ στήμων Plat. <i>Legg</i>. V.734e.
ἐφύω	(ὕω), <i>beregnen</i>, ἐφυσμένος, <i>beregnet</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 9.4. – Impers. ἐφύει, <i>es regnet darauf</i>, Theophr., auch = <i>hinterher</i>, id.
ἐφώριος	(ὥρα), <i>zeitig</i>, Leon.Tar. 45 (IX.563).
ἐχέβοιον	τό, = μεσάβοιον, Poll. 1.252.
ἐχέγγυος	<b>1)</b> <i>Bürgschaft leistend, zuverlässig, sicher</i>, von Menschen, ἀπορρήτων τηλικούτων, dem man so wichtige Geheimnisse anvertrauen kann, Plut. <i>Popl</i>. 4; οὐκ ὢν c. inf., <i>der nicht verbürgt, verheißt Etwas zu tun, einer Sache nicht gewachsen ist, Aem</i>. 8; ἐχεγγυώτατος μάρτυς Ath. IX.398f; gewöhnlicher von Sachen, <i>worauf man trauen darf</i>, δόμοι Eur. <i>Med</i>. 397, λόγος <i>Andr</i>. 192; τὴν δόσιν ἐχέγγυον ποιεῖν, <i>bestätigen, Phoen</i>. 759; τοῦ θανάτου τῇ ζημίᾳ ὡς ἐχεγγύῳ πιστεύειν, Schol. βεβαίῳ, ἰσχυρᾷ, Thuc. 3.46; so oft bei Sp.; πρός τι, <i>für Etwas bürgend</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 37 u. sonst; πίστις τῆς σωτηρίας ἐχέγγυος, die Rettung <i>verbürgend</i>, D.Cass.; Pallad. 5 (X.56) σωφροσύνης τρόπος οὗτος ἐχέγγυος; Hdn. 2.13.16.<br><b>2)</b> <i>dem eine Bürgschaft geleistet wird, daß ihm Nichts widerfahren soll</i>, ἱκέτης Soph. <i>O.C</i>. 285.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐχεγγύως</font>, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 237.
ἐχεγλωττία	ἡ, <i>Zungenstillstand</i>, nach ἐκεχειρία von Luc. <i>Lexiph</i>. 9 gebildet.
ἐχεδερμία	ἡ, <i>eine Viehkrankheit, Hauttrocknis</i>, bei der das Vieh gänzlich abmagert, <i>Hippiatr</i>.
ἐχεδημία	ἡ, von einem alten Heros Ἐχέδημος abgeleitet, alter Name der Akademie, Plut. <i>Thes</i>. 32.
ἐχέθυμος	[ῡ], <i>Verstand habend, Od</i>. 8.320, Schol. λογισμὸν ἔχων, oder κρατῶν τῶν ἐπιθυμιῶν, σώφρων, der besonnen seine Leidenschaften im Zaume hält. Vgl. ἐχέφρων.
ἐχείδιον	dim. von ἔχις, <i>kleine Otter</i>, Suid. S. ἐχίδιον.
ἐχεκήλης	ὁ, <i>der einen Bruch hat</i>, κηλήτης, Hesych.
ἐχέκολλος	<i>Leim haltend, zusammenleimend</i>; πηλός Plut. <i>Sol. an</i>. 10; a. Sp.; τὸ ἐχέκολλον, <i>der Leim</i>, Plut. <i>frat. amor</i>. 7.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Diosc.
ἐχεκτέανος	<i>Vermögen habend</i>, Rhian. 1; ὕδατα, <i>die Goldsand führen</i>, Nonn. <i>D</i>. 11.37, 17.35.
ἐχεμυθέω	[ῡ], <i>die Rede an sich halten, verschwiegen sein</i>, Luc. <i>D.D</i>. 21.2 u. öfter; τὰ ἐχεμυθούμενα καὶ ἀπόρρητα Iambl., nach dem Pythagoras bes. das Wort brauchte, <i>V. Pyth</i>. 94.
ἐχεμυθία	[ῡ], ἡ, <i>Schweigsamkeit, Verschwiegenheit</i>, bes. Ausdruck der Pythagoräer für das den Novizen in den ersten fünf Jahren auferlegte Schweigen, Plut. <i>curios</i>. 9, <i>Num</i>. 8 u. öfterz καὶ σιωπή <i>exil</i>. 16; Ath. VII.308c u. Iambl. <i>v. P</i>.
ἐχέμυθος	[ῡ], <i>die Rede an sich haltend, verschwiegen, schweigsam</i>, Sp., nach dem homerischen ἀλλ’ ἔχετ’ ἐν φρεσὶ μῦθον gebildet.
ἐχενηΐς	ΐδος, ἡ, <i>das Schiff, ναῦς, zurückhaltend, hemmend</i>, von widrigen Winden, Aesch. <i>Ag</i>. 145; vom Anker, Theaet.Schol. 1 (VI.27); von der Windstille, Nonn. <i>D</i>. 13.114. – Bei Arist. <i>H.A</i>. 2.14 Opp. <i>Hal</i>. 1.212 Plut. <i>Symp</i>. 2.7 ein Meerfisch, <i>der Schiffhalter, remora</i>.
ἐχεπευκής	ές, βέλος, <i>Il</i>. 1.51, 4.129, von πεύκη, <i>die Fichte</i>, entweder von der Bitterkeit des Fichtenharzes übertragen, nach den alten Erklärern ἔχον πικρίαν, bittere, durchdringende Schmerzen habend, bringend, verursachend, od. mit <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 17 = spitz, wogegen der spätere Gebrauch des Wortes spricht, z.B. σμύρνα ἐχεπ. Nic. <i>Th</i>. 600, σικύοιο ἐχεπευκέα ῥίζαν ἀγροτέρου 866. Bei Orph. <i>Lith</i>. 469 τείροντα θνητοὺς ἐχεπευκέϊ πάντας ἀϋτμῇ. Vgl. noch ἐχέστονος.
ἐχέπικρος	Erkl. des ἐχεπευκής, Eust.
ἐχέπωλος	<i>Pferde, Fohlen enthaltend, habend</i>, ἱπποτρόφος, <i>VLL</i>.
ἐχερημοσύνη	ἡ, = ἐχεμυθία, Iambl. <i>V. Pyth</i>. c. 34.
ἐχέσαρκον	χιτώνιον, <i>das Fleisch haltend, fest am Fleisch, am Leibe anliegend</i>, Ath. XIII.590f.
ἐχέστονος	<i>Seufzer bringend, verursachend</i>, ἰός Theocr. 25.213.
ἐχέτης	ὁ, <i>der Habende, Besitzende, Reiche</i>, Pind. frg. 273.
ἐχετλεύω	= ἀροτριάω, Hesych.
ἐχέτλη	ἡ, <i>der Pflugsterz, stiva</i>, Hes. <i>O</i>. 469; Ap.Rh. 3.1325; Alciphr. 3.19.
ἐχετλήεις	γόμφος, ὁ, <i>Nagel am Pflugsterz, dieser selbst</i>, Agath. 30 (VI.41).
ἐχέτλιον	τό, <i>der Behälter</i>, bes. <i>Fischbehälter</i>, Nic. <i>Ther</i>. 825, nach dem Schol. <i>ein Behältnis im Schiffe</i>.
ἐχέτρωσις	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, die sonst βρυωνία heißt, Galen.
ἐχεφρονέω	<i>verständig, besonnen sein</i>, Agath. 35 (<i>Plan</i>. 332).
ἐχεφροσύνη	ἡ, <i>Verstand, Klugheit</i>, Paul.Sil. 68 (IX.767).
ἐχέφρων	ον, gen. ονος, <i>Verstand, Einsicht habend, klug, besonnen</i>; Penelope, <i>Od</i>. oft; καὶ ἀγαθός <i>Il</i>. 9.341, καὶ ἀγχίνοος <i>Od</i>. 13.332; sp.D., wie Nonn. oft.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐχεφρόνως</font>, Diod.Sic. 15.33.
ἔχης	ητος, ὁ, = ἐχέτης, <i>VLL</i>.
ἐχθαίρω	(ἔχθος), <i>hassen, anfeinden</i>; ἵν’ ἐχθήρειε γέροντα <i>Il</i>. 9.452; <font color="brown">Ggstz von φιλέω</font>, <i>Od</i>. 4.692; Hes. <i>O</i>. 298; Soph. <i>El</i>. 1355 u. A.; πάντας ἐχθαίρω θεούς Aesch. <i>Prom</i>. 997; εἴ σοί τε καὶ θεοῖσιν ἐχθαιροίατο <i>Suppl</i>. 735; οὐδ’ αὖ τοσοῦτον ἔχθος ἐχθαίρω σ’ ἐγώ, mit solchem Hasse, Soph. <i>El</i>. 1023; ἔχθος ἐχθήρας μέγα, <i>Haß hegen, Phil</i>. 59; ἐχθαίρομαι θεοῖς, <i>ich bin den Göttern verhaßt, werde von den Göttern mit Haß verfolgt, Aj</i>. 453; ἐχθαρεῖ μὲν ἐξ ἐμοῦ, <i>du wirst von mir gehaßt werden, Ant</i>. 93; πόλιν Eur. <i>Suppl</i>. 903; Ar. <i>Ran</i>. 1325, aus Ion. In Prosa erst seit Arist. <i>Eth. Nic</i>. 9.10; κακίαν Plut. <i>Rom</i>. 17. – Nic. <i>Al</i>. 539 hat auch das med. in alt. Bdtg, Δίκτυννα ἐχθήρατο κλῶνας. – Adj. verb. ἐχθαρτέος, Soph. <i>Aj</i>. 664.
ἐχθαρτέος	Adj. verb. ab ἐχθαίρω.
ἐχθές	= χθές, <i>gestern</i>, Ar. <i>Nub</i>. 175; οὐ νῦν τε κἀχθές, ἀλλ’ ἀεί Soph. <i>Ant</i>. 452; τὰ ἐχθὲς καὶ πρώην γεγονότα Plat. <i>Gorg</i>. 470d; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.53 u. öfter, Nach Apollon. in <i>B.A</i>. 556.30 soll χθές attischer sein, es ist wenigstens häufiger.
ἐχθεσινός	= χθεσινός, <i>gestrig</i>, Pallad. 128 (X.79).
ἔχθημα	τό, <i>das Gehaßte, VLL</i> μίσημα.
ἐχθιζινός	= ἐχθεσινός, Men. in <i>B.A</i>. 438.11. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 323.
ἔχθιμα	τό, Soph. frg. 590, wo Hesych. μισήματα erkl. Vgl. ἔχθημα.
ἐχθιόνως	adv. zu ἐχθίων, <i>feindseliger</i>, ἔχειν Xen. <i>Symp</i>. 4.3.
ἔχθιστος	superlat. zu ἐχθρός, von τὸ ἔχθος abgeleitet, <i>der verhaßteste, feindseligste; Il</i>. 5.890; Pind. <i>Ol</i>. 8.69; Aesch. <i>Prom</i>. 37, u. sonst bei Tragg., wie in Prosa; τὰ ἔχθιστα ὄντα ἐν τῷ σώματι φίλα ποιεῖν Plat. <i>Symp</i>. 186d; gew. c. dat., z.B. μετὰ Θηβαίων τῶν ἡμῖν ἐχθίστων Thuc. 2.72; – c. gen., Xen. πρὸς τοὺς ἐκείνου ἐχθίστους, <i>An</i>. 3.2.5. Bei Luc. <i>Tragod</i>. 245 auch ἐχθίστατος.
ἐχθίων	ον, Komparat. zu ἐχθρός, von ἔχθος abgeleitet, Aesch. <i>Pers</i>. 438 u. andere Tragg., wie in Prosa, τοσούτῳ ἐχθίων γίγνεσθαι Plat. <i>Lys</i>. 214c, <i>feindseliger, verhaßter</i>.
ἐχθοδοπέω	<i>feindselig handeln</i>, ὅτε μ’ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις Ἥρῃ <i>Il</i>. 1.518, feindselig entgegentreten.
ἐχθοδοπός	όν (von ἔχθος, man vgl. das Suffixum -δαπος in ἀλλοδαπός, <font color="#494">Buttm.</font> leitet es ab von ὄπτομαι, feindselig blickend, <i>Lexilog</i>. I p. 124 ff., Andere von ὄψ od. gar von ἔδαφος), <i>feindselig, VLL</i> ἐχθροποιός; Soph. στυγνόν τε φῶτ’ ἐχθοδοπόν, <i>Phil</i>. 1122; τοῖά μοι ἀνεστέναζες ὠμόφρων ἐχθοδόπ’ Ἀτρείδαις <i>Aj</i>. 913; πόλεμος Ar. <i>Ach</i>. 226; sp.D; ὄμματα, feindselig blickend, Ap.Rh. 4.1669; χρίσμα Opp. <i>Hal</i>. 4.663; ὕδωρ <i>ibd</i>. 690. – In Prosa Plat., τῆς αὐτῆς ὁδοῦ ἐχθοδοποῦ γεγονυίας πολλοῖς <i>Legg</i>. VII.810d, <i>verhaßt</i>, oder nach Schol., der ἐχθροποιός erkl., <i>verfeindend</i>.
ἔχθος	τό, <i>die Feindschaft, der Haß</i>; οὐδ’ ἂν ἐγὼ Διὸς ἔχθος ἀλευάμενος πεφιδοίμην <i>Od</i>. 9.277; ἔχθεα λυγρά <i>Il</i>. 3.416 im plur., wie βαρύλογα ἔχθη Pind. <i>P</i>. 2.55; Tragg. (vgl. ἐχθαίρω), εἰς ἔχθος ἦλθον παισὶ τοῖσιν Οἰδίπου, ich ward ihnen verhaßt, Eur. <i>Phoen</i>. 879; τινός, gegen Jem., Her. 9.37; τῷ ἐκείνου ἔχθει, aus Haß gegen Jenen, Thuc. 1.95, öfter; κατ’ ἔχθος τινός, 1.103, 4.1; τῷ πρὸς αὐτὸν ἔχθει Plut. <i>Lucull</i>. 22; <font color="brown">Ggstz φιλότης</font>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.38. – In Prosa ist ἔχθρα geläufiger.
ἔχθρα	ἡ, <i>die Feindschaft, der Haß</i>; πρὸς ἀλλήλους τίνες ἔχθραι Aesch. <i>Prom</i>. 490; μὴ γάρ σε θρῆνος οὑμὸς εἰς ἔχθραν βάλῃ, 388, 440, dir Haß zuziehe; Soph. <i>Aj</i>. 1336; Pind. <i>P</i>. 4.145; κατ’ ἔχθραν τινός, <i>aus Feindschaft, Haß gegen Einen</i>, Ar. <i>Pax</i> 133; ἡ τῶν Λακεδαιμονίων ἔχθρα, gegen die Lazed., Thuc. 7.57; ἡ ἔχθρη – ἡ προοφειλομένη ἐς Ἀθηναίους ἐκ τῶν Αἰγινητέων ἐγένετο Her. 5.82 (vgl. auch ἔχω); τὴν ἔχθραν ἐς τοὺς Ἀργείους ἐποιήσαντο Thuc. 2.68, wo auch ἔχθρα πρὸς τοὺς Ἀργείους gesagt ist; ἔχθραν συμβάλλειν, συνάπτειν τινί, sich die Feindschaft Jmds zuziehen, Eur. <i>Med</i>. 44, <i>Heracl</i>. 459, auch αἴρεσθαι, Dem. 21.132; ἔχθρα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πρὸς ἀλλήλους Plat. <i>Euth</i>. 7b; εἰς ἔχθραν ἐλθεῖν, <i>in Feindschaft geraten, Phaedr</i>. 256d; πολλὴν εἰς ἔχθραν καθίστανται ἀλλήλοις <i>Polit</i>. 307d; καταστήσαντες ὑμᾶς ἐς ἔχθραν τῷ δήμῳ, nachdem sie euch der Volkspartei verfeindet haben, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.9; ἔχθραν ἔχειν πρός τινα, <i>Feindschaft gegen Jem. hegen</i>, Dem. 19.222. Ueber δι’ ἔχθρας γίγνεσθαι u. μολεῖν s. διά, vgl.Eur. <i>Phoen</i>. 479; τὰς πρὸς ἡμᾶς ἔχθρας διαλύεσθαι Isocr. 4.15, vgl. Thuc. 4.19, <i>die Feindschaft aufheben, beilegen</i>, wie λύειν, Eur. <i>Tr</i>. 50; auch ἐκβαλεῖν, 59; καταλλάσσεσθαι τὰς ἔχθρας, Her. 7.145; ἔχθρας πρὸς ἀλλήλους ἀνείλοντο Isae. 1.9; – μήτε πρὸς ἔχθραν μηδένα ποιεῖσθαι λόγον μήτε πρὸς χάριν Dem. 8.1.
ἐχθραίνω	= ἐχθαίρω, <i>hassen</i>; οὐδένα ἤχθρανε Xen. <i>Ages</i>. 11.5; Sp., wie Plut. <i>Num</i>. 5; – <i>feindlich sein</i>, τινί, Ael. <i>H.A</i>. 5.2. – Bei Soph. <i>Ant</i>. 93, <i>Aj</i>. 664 ist jetzt ἐχθαίρω hergestellt.
ἐχθραντικός	<i>feindselig</i>, Sp.
ἔχθρασμα	τό, = ἔχθρα, Hesych.
ἐχθρεύω	<i>feind sein, verfeindet sein</i>, τινί, <i>Schol. Il</i>. 5.639; <i>LXX</i>.
ἐχθρία	ἡ, = ἔχθρα; θεοῖς ἐχθρία Dem. 22.59 (v.l. ἔχθρα), wofür Ar. <i>Vesp</i>. 418 als ein Wort θεοισεχθρία geschrieben ist.
ἐχθρικός	<i>vom Feinde, feindlich</i>, Suid. v. ἄνθρακες.
ἐχθροδαίμων	ονος, <i>den Göttern verhaßt, unglückselig</i>, Soph. <i>O.R</i>. 816.
ἐχθροειδῶς	<i>wie ein Feind</i>, Erkl. von ὑπόπτως, Hesych.
ἐχθρόξενος	<i>den Gastfreunden od. den Fremden feind, ungastlich</i>; τραχεῖα πόντου Σαλμυδησία γνάθος ἐχθρόξενος ναύτῃσι Aesch. <i>Prom</i>. 729; – ἄνδρες – καὶ θεῶν ἀμνήμονες, <i>Spt</i>. 588, 603; δόμοι Eur. <i>Alc</i>. 558.
ἐχθροποιέω	<i>zum Feinde machen, verfeinden</i>, Teles bei Stob. <i>fl</i>. 93.31, Conj.
ἐχθροποιός	<i>zum Feinde machend, verfeindend</i>; Erkl. von ἐχθοδοπός <i>Schol. Plat</i>. a.a.O.; App. <i>B.C</i>. 1.54.
ἐχθρός	(vgl. ἔχθω, ἔχθος), <i>verhaßt, verfeindet, zuwider</i>, von Personen u. Sachen, ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀίδαο πύλῃσιν <i>Il</i>. 9.312, ἐχθρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα <i>ibd</i>. 378, ἐχθρὸν δέ μοί ἐστιν – μυθολογεύειν <i>Od</i>. 12.452; λοιδορῆσαι θεοὺς ἐχθρὰ σοφία Pind. <i>Ol</i>. 9.41; ἐχθρος θεοῖσιν Ar. <i>Nub</i>. 581; Folgde. – Plat. θεοῖς ἐχθρὸς ὁ ἄδικος, <i>Rep</i>. I.352b; auch im milderen Sinne, <i>unangenehm. – Feindselig gesinnt, feindlich</i>, Tragg. u. Prosa, <font color="brown">Ggstz von φίλος</font>, φίλον τέως, νῦν δ’ ἐχθρὸν ὡς φαίνει κακόν Aesch. <i>Ch</i>. 987 (wie Ammon. ἐχθρός erkl. ὁ πρότερον φίλος, δυσμενής aber ὁ χρόνιον πρὸς τόν ποτε φίλον τὸ μῖσος διατηρῶν καὶ δυσδιαλλάκτως ἔχων; über den Unterschied von πολέμιος s. dieses); ἐρίζουσι δὲ οἱ διάφοροι καὶ ἐχθροὶ ἀλλήλοις Plat. <i>Prot</i>. 327b, ἦν τῷ Ἄγιδι ἐχθρός Thuc. 8.45; auch c. gen., Pind. <i>Ol</i>. 7.90, wie. Xen. <i>Cyn</i>. 13.12; ἑαυτοῦ Thuc. 4.47; ὁ ἐχθρός, der Feind, ὁ Διὸς ἐχθρός Aesch. <i>Prom</i>. 120; Folgde.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐχθρῶς</font>, <i>feindselig</i>, μισεῖν Plat. <i>Legg</i>. III.679d; Xen. u. Folgde. – Komparat. ἐχθίων u. superlat. ἔχθιστος s. oben. – Die regelmäßige Form ἐχθρότερος Simonds. 58 (V.161) Antip.Thess. 49 (VII.640) u. öfter in der <i>Anth</i>., auch Dem. proœm. 40, der auch im<br><font color="darkgreen">• adv. ἐχθροτέρως</font> σχήσειν sagt, 5.18; ἐχθρότατος Pind. <i>N</i>. 1.64 (aber <i>Ol</i>. 8.69 ἔχθιστος); θεοῖς ἐχθρότατον βροτῶν Soph. <i>O.R</i>. 1346; Plat. <i>epigr</i>. 8 (VI.43), u. öfter in der <i>Anth</i>.
ἐχθρόφρων	ονος, <i>feindlich gesinnt, EM</i> p. 254.24.
ἐχθρωδέω	<i>feindlich gesinnt sein</i>, τινί, Suid. Von ἐχθρώδης. -<br><font color="darkgreen">• Adv., ἐχθρωδῶς</font> ἔχειν τινί, gegen Einen feindlich gesinnt sein, D.Cass. 43.11; <i>Schol. Luc. Catapl</i>. 1.
ἐχθρώδης	ες, <i>wie ein Feind, feindlich</i>.
ἔχθω	<i>hassen</i>, fast nur praes.; θάνατον ἔχθουσι βροτοί Aesch. trg. 296; εἰ δὲ πικροὺς ἔχθεις Ἀτρείδας Soph. <i>Phil</i>. 508, wie <i>Aj</i>. 454; Eur. <i>Med</i>. 118, <i>Andr</i>. 212 u. sp.D., wie Callim. <i>Del</i>. 8.<br><b>Pass</b>. <i>verhaßt sein</i>, τινί, οὐ γὰρ ὀΐω πάγχυ θεοῖς γονὴν ἔχθεσθαι <i>Od</i>. 4.756; ἤχθετο πᾶσι θεοῖσι 14.366, wie 19.338; εὐμόρφων δὲ κολοσσῶν ἔχθεται χάρις ἀνδρί Aesch. <i>Ag</i>. 406; sp.D., Callim. <i>Del</i>. 183 Nic. <i>Ther</i>. 428; – Lycophr. 827 hat auch ein perf. ἠχθημένας ἀκτάς. Vgl. ἀπεχθάνομαι.
ἐχίδιον	τό, = ἐχείδιον, Arist. <i>H.A</i>. 5.1, μικρόν.
ἔχιδνα	ἡ, <i>die Natter, Otter</i> (vgl. ἔχις); Aesch. <i>Ch</i>. 988, <i>Suppl</i>. 873, von der Klytämnestra <i>Ch</i>. 247; Soph. u. A.; Plat. <i>Symp</i>. 218a. Vgl. nom. pr.
ἐχιδναῖος	<i>von der Natter, zu der Natter gehörig</i>, χόλος Gaetul. 6 (VII.71); κόρυμβος Nonn. <i>D</i>. 14.216 u. öfter.
ἐχιδνήεις	εσσα, εν, <i>von der Natter, zu der Natter gehörig</i>; ἱμάσθλη Nonn. <i>D</i>. 10.38; μορφή Nic. <i>Th</i>. 209; δίφρος, Schlangenwagen, Nonn. <i>D</i>. 13.191.
ἐχίδνιον	τό, dim. von ἔχιδνα, Arist. <i>H.A</i>. 5.34, v.l. ἐχίδιον.
ἐχιδνόδηκτος	<i>von der Natter gebissen</i>, Diosc.
ἐχιδνοειδής	ές, zsgzgn ἐχιδνώδης, <i>natterartig, Schol. Eur. Phoen</i>. 1136.
ἐχιδνοκέφαλος	<i>natterköpfig, Schol. Eur. Phoen</i>. 1136.
ἐχιδνόκομος	<i>mit Natterhaaren</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.239 u. öfter.
ἐχιδνολογέω	<i>Nattern sammeln</i>, Eust. zu Dion.Per. 376.
ἐχιδνότοκος	<i>natternerzeugt</i>, Sp.
ἐχιδνοφαγία	ἡ, <i>das Essen von Nattern</i>, Diosc.
ἐχιδνοχαρής	ές, <i>sich an Nattern freuend, Or.Sib</i>. p. 576.
ἐχιδνώδης	ες, s. ἐχιδνοειδής.
ἐχίειον	τό, = ἔχιον, Nic. <i>Th</i>. 65, 637.
ἐχιεύς	ὁ, <i>die junge Natter</i>, Nic. <i>Th</i>. 133.
ἐχιῆτις	πέτρα, ἡ, <i>Schlangenfels</i>, ὀφιῆτις, Tzetz. <i>P. H</i>. 583.
ἐχιναῖος	= ἐχιδναῖος, κωκυτός Nic. <i>Th</i>. 230.
ἐχιναλώπηξ	[ῑ], εκος, ὁ, <i>der Igelsuchs</i>, St.B. v. Ἀζανοί.
ἐχινέες	[ῑ], αἱ, <i>eine Art libyscher Mäuse mit stachlichten Haaren</i>, Her. 4.192, v.l. ἐχῖνες.
ἐχινῆ	ἡ, zsgzgn aus ἐχινέα, <i>die Haut des Igels</i>, Arcad. p. 112.
ἐχινίσκος	[χῑ], ὁ, dim. von ἐχῖνος, nach Poll. 2.16 <i>ein Teil des Ohrs</i>, ἡ περὶ τὴν κυψέλην κοιλότης.
ἐχινομῆτραι	[ῑ], αἱ, <i>eine Art Igel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.5; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 9.31.51.
ἐχινόπους	[ῑ], οδος, ὁ, <i>Igelfuß</i>, eine stachlige Pflanze, nach <font color="#494">Sprengel</font> <i>genista lusitanica</i> oder <i>spartium horridum</i>, Ath. III.97d; poet. bei Plut. <i>de audit</i>. 8.
ἐχῖνος	ὁ (nach <font color="#494">Dindorf</font> Ar. frg. 251 zuweilen auch ἐχίνος),<br><b>1)</b> <i>der Igel</i>, Archil. 66; Ath. III.95a ff.; sowohl Land- als Meerigel, θαλάττιοι Plat. <i>Euthyd</i>. 298d; πελάγιοι Arist. <i>H.A</i>. 4.5; χερσαῖος Theophr. Auch <i>die Schale des Meerigels</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>der dritte Magen der wiederkäuenden Tiere</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.14. Auch <i>die innere dicke Haut im Magen der Vögel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.7.<br><b>3)</b> <i>eine Verzierung an den Säulen, echinus</i>, Hesych., Vitruv.<br><b>4)</b> <i>die stachlige Frucht der Buchen</i>, Xenocr.<br><b>5)</b> <i>ein metallenes od. irdenes Gefäß</i>, in welches während der Vernehmung der Parteien alle Beweismittel getan u. das am Schluß der Anakrisis versiegelt und bis zum Gerichtstage verwahrt und dann erst geöffnet wurde, Ar. <i>Vesp</i>. 1436 Dem. 45.57, 58 u. öfter. Vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> S. 691 ff. – Uebh. <i>Gefäß, VLL</i>.<br><b>6)</b> ein rauher Teil am Pferdezaume, wahrscheinlich <i>die Stange</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 10.6.<br><b>7)</b> bei Ath. XIV.647a <i>eine Kuchenart</i>.
ἐχινώδης	[ῑ], ες, <i>igelartig, stachlig</i>; Arist. <i>Mirab</i>. 27 Strab. XII p. 545.
ἐχιόδηκτος	= ἐχιδνόδηκτος, Diosc.
ἔχιον	τό, <i>das Natternkraut, echium</i>, welches man gegen den Natternbiß brauchte, Diosc.
ἔχις	ιος u. εως, ὁ, fem. nur Opp. <i>Cyn</i>. 3.439, sonst ist ἔχιδνα das fem., obgleich Einige dies für eine andere Schlangengattung halten, vgl. Ael. h. A. 10.9; <i>die Natter, Viper</i>, Plat. <i>Symp</i>. 217e u. Folgde. Uebertr. sagt Dem. 25.96 ὅταν συκοφάντην καὶ πικρὸν καὶ ἔχιν τὴν φύσιν ἄνθρωπον ἴδητε, <i>einen Menschen von Natternatur</i>.
ἐχίτης	ὁ, sc. λίθος, <i>der Natternstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.11.
ἔχμα	τό (ἔχω), <i>das Anhaltende, Hindernis</i>; ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλειν <i>Il</i>. 21.259, den <i>Schutt</i> aus dem Kanale wegräumen, <i>der das Abfließen des Wassers hindert; das Abhaltende, die Schutzwehr</i>, πύργων, <i>Schutzwehren</i> für die Mauertürme, <i>Il</i>. 12.260; ἐπηλυσίης, gegen das Andringen, <i>H.h. Merc</i>. 37; ἀσπίδας δηΐων θοὸν ἔχμα βολάων προσχόμενοι Ap.Rh. 4.201; – <i>Il</i>. 13.139 ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης, die Bänder, das, was den Stein am Felsen festhielt, sprengend, wie Ap.Rh. 1.1199 Herakles einen Baum ausreißt σὺν αὐτοῖς ἔχμασι γαίης, mit der in den Wurzeln haftenden u. sie festhaltenden Erde; Nic. <i>Th</i>. 724 ἰσχία δ’ αὔτως μάλκη ἐνισκίμπτουσα κατήριπεν ἔχματα γούνων, vom Schol. τοὺς δεσμοὺς τῶν μελῶν καὶ γονάτων, νεῦρα καὶ μύας erkl. – So sind auch <i>Il</i>. 14.410 ἔχματα νηῶν nach dem Schol. ἐρείσματα πρὸς τὸ μὴ ἔνθα καὶ ἔνθα κλίνεσθαι, die Stützen unter den aufs Land gezogenen Schiffen, die sie halten.
ἐχμάζω	<i>halten, zusammen-, zurückhalten</i>, Hesych. u. <i>Schol. Eur. Or</i>. 254.
ἐχμός	ὁ, = ἔχμα, Eust.
ἐχομένως	adv. zu ἐχόμενος, <i>unmittelbar darauf</i>; λέγειν Apolld. 3.1.1; a. Sp.; τινός, <i>gleich nach</i> Einem, D.L. 4.23.
ἐχονόη	ἡ, = ἕξις νοῦ, von Plat. <i>Crat</i>. 414b zur Erkl. von τέχνη gebildet.
ἐχόντως	adv. zu ἔχων, nur ἐχόντως νοῦν, = νουνεχόντως, Plat. <i>Legg</i>. III.686e, wonach <i>Phil</i>. 64a gesagt ist ἐμφρόνως καὶ ἐχόντως ἑαυτῷ τὸν νοῦν φήσομεν ἀποκρίνασθαι, <i>verständiger Weise</i>.
ἐχυρός	(ἔχω), <i>haltbar, fest, sicher</i>; ἐχυροῖς ἕρκεσιν εἴργειν ἄμαχον κῦμα Aesch. <i>Pers</i>. 89; ἡ νῆσος τὸν λιμένα ἐχυρὸν ποιεῖ Thuc. 4.8; τὰ ἐχυρὰ τοῦ χωρίου <font color="blue">neben τετειχισμένα</font> 4.9, wie χωρίον Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.13 u. öfter, wie Pol., <i>ein von Natur fester Ort</i>; ἀπὸ ἐχυροῦ ποθεν ὥσπερ νῦν ἐκ τῶν Θηβῶν ὁρμᾶσθαι, <i>von einem festen Punkte aus</i>, Thuc. 1.90; ἐλπίς 7.41; ἐν ἐχυρῷ εἶναι, <i>in Sicherheit</i> sein, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.27; ἐν τῷ ἐχυρῷ Thuc. 7.77; ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσθαί τι, Etwas in die größte Sicherheit bringen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.26; νομίζων ἐχυρὰ ὑμῖν παρέξεσθαι, <i>haltbare Gründe</i>, Thuc. 1.32; von Menschen, ὅστις ἐχυρώτατος, τοῦτον φίλον ἔχειν 1.35;Σόλων πρὸς τοὺς καλοὺς οὐκ ἦν ἐχυρός Plut. <i>Sol</i>. 1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἐχυρῶς</font>, Thuc. 5.26; ἐχυρώτερον, 8.24.
ἐχυρότης	ητος, ἡ, <i>Haltbarkeit, Festigkeit</i>, Philo.
ἐχυρόφρων	ονος, <i>der festes Sinnes ist, VLL</i>.
ἐχυρόω	<i>befestigen</i>, Ἑλλάδα πόλεσι ἐχυρῶσαι Isocr. 5.122, wo aber <font color="#494">Bekker</font> aus einem mss. ὁρίσαι aufgenommen hat.
ἐχύρωμα	τό, <i>das Festgemachte, die Sicherheit</i>, Sp.
ἔχω	(vgl. ὄχος, vehi, u. s.  <font color="#494">Savelsberg</font> <i>diss. inaug. quaest. lexic. de radicibus graecis</i>, der die Wurzel *Ϝεχ nachweist); ἔχεισθα, Theogn. 1316; conj. ἔχῃσθα, <i>Il</i>. 19.180; imperf. εἶχον, ep. ἔχον, alexandrinisch εἴχοσαν, = εἶχον, Posidipp. 6 (V.209); ἔχεσκον, Hom. u. Her. 6.12; fut. ἕξω, med. ἕξομαι, Soph. <i>O.R</i>. 891, u. σχήσω, bes. in der Bdtg halten, bei Hom. häufiger als ἕξω, bei den Tragikern seltener als dieses, Aesch. <i>Eum</i>. 662, <i>Pers</i>. 732 Soph. <i>El</i>. 216, <i>Aj</i>. 669 Eur. <i>I.A</i>. 1365; die Form σχήσῃσθα <i>H.h. Cer</i>. 367, auch σχήσεισθα geschrieben, entspricht dem conj. aor. δεσπόσσῃς; – fut. med. σχήσομαι, Ar. <i>Av</i>. 1335; aor. ἔσχον (nie ohne Augm.), alexandrinisch auch ἔσχα, <i>Inscr</i>. 1030, inf. σχεῖν, ep. σχέμεν, conj. σχῶ, opt. σχοίην, imperat. σχές, Soph. <i>El</i>. 1013, u. σχέ, orac. bei <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 641, l.d. (vgl. παρέχω); med. ἐσχόμην, σχέσθαι, σχέτο, <i>Il</i>. 7.248, 21.345, sonst immer mit dem Augm.; perf. ἔσχηκα (ὄχωκα nur in Zusammensetzungen erhalten, wie συνοχωκότε, s. συνέχω) u. ἔσχημαι, aor. pass. ἐσχέθην. Vgl. noch <font color="#494">Giese</font> <i>Aeol. Dial</i>. S. 245 ff, S. auch ἴσχω, σχέθω, und die Komposita;<br><b>1)</b> halten, haben, u. zwar zunächst<br>   <b>a)</b> <i>fassen, tragen</i>, was die Alten durch βαστάζω, φέρω erklären, πεμπώβολα χερσίν <i>Il</i>. 1.463, σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ’ ἔχον 18.105, ἔχε δὲ στεροπὴν μετὰ χερσίν 11.484; ἐν χερσὶν βόμβυκας Aesch. frg. 51; οὐ γὰρ ἔχω χεροῖν βελέων ἀλκάν Soph. <i>Phil</i>. 1135; übertr., ἐν χειρὶ τῇ σῇ πάντ’ ἔχεις Eur. <i>El</i>. 610, s. unten 5); – ἐπ’ ὤμων πατέρ’ ἔχων Soph. frg. Laoc. 3.2, wie τὸ δῶρον ἀμφὶ φαιδίμοις ἔχων ὤμοις Niptr. 5.4; so von Kleidern u. Waffen, εἷμαδ’ ἔχ’ ἀμφ’ ὤμοισι <i>Il</i>. 18.538; auch παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων, 3.17; ἐπὶ τὸν ὦμον, Xen. <i>An</i>. 6.3.25; στολὴν ἀμφὶ σῶμα, Eur. <i>Hel</i>. 561; χιτῶνας Xen. <i>An</i>. 1.5.8; τρίβωνας Dem. 54.34; πρόσθεν δ’ ἔχεν ἀσπίδα <i>Il</i>. 13.157; von Pferden ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες <i>Od</i>. 3.486; αἰχμήν, σάκος, Aesch. <i>Spt</i>. 511, 624 u. sonst; ähnlich auch πολιὰς ἔχω (τρίχας), ich habe graue Haare, Aesch. 1.49. – So ist auch <i>Od</i>. 1.53 erklärt worden, wo von Atlas gesagt wird ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν, er hält die Säulen u. tragt sie, die den Himmel u. die Erde voneinander halten; vgl. Hes. <i>Th</i>. 517 Ἄτλας δ’ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει; οἱ κίονες τὰ ἐπικείμενα βάρη Arist. <i>Metaph</i>. 4.23. Aber in der Homerischen Stelle nimmt man ἔχει besser = <i>er beaufsichtigt, hütet</i>, wie <i>Od</i>. 4.737 καί μοι κῆπον ἔχει πολυδένδρεον. – Κάρη ὑψοῦ, <i>hoch halten, Il</i>. 6.509, 16.266; κάρη ὑπὲρ πασῶν, das Haupt über alle erheben, <i>Od</i>. 6.107. Auch ἐν γαστρὶ ἔχουσα, Her. 3.32 u. Sp., von den Schwangeren gesagt, ist hierher zu ziehen, wofür γυνὴ ἔχουσα allein gesagt ist 5.41; vgl. Arist. <i>Polit</i>. 7.16.<br>   <b>b)</b> <i>halten</i>, bes. <i>festhalten; Il</i>. 9.209; χειρὸς ἔχων Μενέλαον, ihn bei der Hand haltend, 4.154; 11.488; Πάτροκλος ἑτέρωθεν ἔχεν ποδός 16.763; ὑπὸ ζυγῷ λόφον Soph. <i>Ant</i>. 292; λαβεῖν καὶ σχεῖν Plat. <i>Theaet</i>. 197c; ἔχειν τινὰ μέσον, ihn in der Mitte des Leibes gefaßt halten, wie der Ringer, Ar. <i>Nub</i>. 1047; im pass., ἔχομαι μέσος, <i>Ach</i>. 546; <i>Eq</i>. 388; gefangen halten, τῶν ἀνδρῶν τῶν μὲν διεφθαρμένων, τῶν δὲ ζώντων ἐχομένων Thuc. 2.5; so ἔχονται οἱ ἄνδρες Xen. <i>An</i>. 7.3.47. Aehnl. auch νίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν θεοῖσιν, sind in der Gewalt der Götter, <i>Il</i>. 7.102. Anhalten, ἵππους 4.302, zusammenhalten, σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν <i>Od</i>. 11.219.<br><b>2)</b> <i>In seiner Hand halten</i> ist <i>im Besitzhaben, besitzen, inne haben</i>:<br>   <b>a)</b> von Göttern, die einen Tempel, ein Land besitzen, als Schutzgottheiten darin walten, Aesch. Βρόμιος δ’ ἔχει τὸν χῶρον, <i>Eum</i>. 24 u. öfter; Soph. <i>O.C</i>. 40, 54, <i>Tr</i>. 199; ναούς Eur. <i>Suppl</i>. 2; οἱ τὴν πόλιν ἔχοντες θεοί Plat. <i>Legg</i>. IV.717a, wie bei Hom. οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι, <i>Il</i>. 5.890, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, 21.267 u. öfter. So auch Thuc. 2.74 u. Sp., z.B. Diod.Sic. 20.7.<br>   <b>b)</b> von Menschen, eine Stadt od. ein Land <i>inne haben, bewohnen</i>, ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν <i>Od</i>. 6.177; οἶκον 6.183; von den Toten, οὖδας ἔχει, 23.46, er nimmt den Boden ein, bedeckt ihn; οἳ γᾶς ἔσχατον τόπον ἀμφὶ μαιῶτιν ἔχουσι λίμναν Aesch. <i>Prom</i>. 417; ὁ τὰν Κρῖσαν βουνόμον ἔχων ἀκτάν Soph. <i>El</i>. 175; Σαλαμῖνος βάθρον <i>Aj</i>. 135; ähnlich ἔχεις χῶρον οὐχ ἁγνὸν πατεῖν, du stehst auf einem Platz, <i>O.C</i>. 37; Συρίαν Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.24. Auch von Tieren, τὰ ὄρη ἔχουσιν Xen. <i>Cyn</i>. 5.12, 24.<br>   <b>c)</b> <i>in Besitz haben als Herrscher</i>; τὸ Κάδμου ἑπτάπυλον ἔχει κράτος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 543; σκῆπτρα καὶ θρόνους Soph. <i>O.C</i>. 426; τυραννίδα Eur. <i>Phoen</i>. 485.<br>   <b>d)</b> wie bei den Göttern u. den Herrschern der Begriff des Verwaltens u. der Fürsorge hervortritt, so ist ἔχειν κῆπον <i>Od</i>. 4.737 = <i>die Aufsicht über</i> den Garten <i>haben, ihn besorgen</i>, vgl. oben; πατρώϊα ἔργα, das Land bestellen, 2.22; πύλαι, ἃς ἔχον Ὧραι <i>Il</i>. 5.749, ἔχειν τὰς ἀγέλας Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.7; vgl. <i>Il</i>. 24.280 ἵππους αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλε, er pflegte sie u. zog sie auf; bei Dem. 47.45 ist ἔχειν τὰς δίκας die Gerichte verwalten.<br>   <b>e)</b> allgemein vom Besitz, τἀγαθὸν χεροῖν ἔχοντες Soph. <i>Aj</i>. 944, vgl. Dem. ἔστι γὰρ ἔχειν καὶ τὰ ἀλλότρια, καὶ οὐχ ἅπαντες οἱ ἔχοντες ἔχουσι τὰ ἑαυτῶν, 7.26, der Besitz ist nicht ihr Eigentum; αὐτῷ ταὐτά σοι δίδωμι ἔχειν Eur. <i>Hec</i>. 1276; ὅπως καὶ ἔχοντές τι οἴκαδε ἀφίκοιντο Xen. <i>An</i>. 5.9.17, vgl. <i>Cyr</i>. 4.1.20, mit Beute; ὁ ἔχων τι, der Etwas hat, Her. 6.22; οἱ ἔχοντες τὰς οὐσίας Xen. <i>Hell</i>. 5.2.7; absolut, ὁ ἔχων, der Reiche, Soph. <i>Aj</i>. 157; Eur. <i>Alc</i>. 58; Xen. <i>An</i>. 7.3.28; οἱ οὐκ ἔχοντες, die Armen, Eur. <i>Suppl</i>. 240; ὁ ἔχων neben πλουτῶν <font color="brown">entggstzt den ἐν ταῖς ἐσχάταις ἀπορίαις ὄντες</font> Dem. 45.73. Aehnl. χρέα πολλῶν ταλάντων ἔτ’ ἔχων, ausstehende Forderungen habend, Dem. 36.41, vgl. 37.12 αἰτιώμενοι πολλῷ πλείονος ἄξια ἔχειν ὧν ἐδεδώκειμεν χρημάτων, auch von Forderungen. Daher πλέον ἔχειν, Vorteil haben, μεῖον ἔχειν, den Kürzern ziehen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.26, 7.3.35.<br>   <b>f)</b> hierher gehört auch die Vbdg »zur Frau haben«, οὕνεκ’ ἔχεις Ἑλένην <i>Od</i>. 4.569, ἄλοχον <i>Il</i>. 9.336, vgl. 3.53, 13.173; pass., τοῦπερ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ’ Ἕκτορι <i>Il</i>. 6.398; auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.4 u. sonst; auch von Geliebten, Thuc. 6.54, wie der bekannte Ausspruch Aristipps in Beziehung auf die Lais: ἔχω, ἀλλ’ οὐκ ἔχομαι Ath. XII.244d, D.L. 2.75.<br>   <b>g)</b> <i>bei sich haben</i>, als Gast, οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην, was hast du da für einen Landstreicher, <i>Od</i>. 20.377; πολλοὺς ἔχων ἄνδρας λοχίτας Soph. <i>O.R</i>. 750; bes. vom Feldherrn, στρατὸν ἔχων Her. 7.8.4; τοὺς ὁπλίτας ἔχων, die Soldaten bei sich habend, Xen. u. A. oft, wo man das Particip einfacher durch mit übersetzen kann, selten mit der Präposition, τοὺς βελτίστους ἔχων μεθ’ ἑαυτοῦ Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.17. Vgl. noch προθύμως εἶχε ὑπακουούσας Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.19, wie πειθομένους αὐτοὺς πολὺν χρόνον οὐ δυνήσομαι ἔχειν, im Gehorsam <i>erhalten</i>, sie als gehorsame behalten, 7.2.11. – Aehnlich Ζῆν’ ἔχων ἐπώμοτον, als einen Vereidigten, Zeugen, den Zeus <i>für sich haben</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1178. – Zuweilen scheint es uns pleonastisch zu stehen, ἀναπτερώσας αὐτὴν οἴχεαι ἔχων ἐκκλέψας Her. 2.115, du gehst mit ihr fort, u. so ἀπῆλθεν ἔχων, er ging damit fort.<br>   <b>h)</b> <i>In Besitz nehmen, erlangen</i>; ποῦ δύσοιστον ἕξομεν τροφάν Soph. <i>O.C</i>. 1684; στέφανον εὐκλείας <i>Aj</i>. 460; νίκης γέρας <i>El</i>. 677; so ist ἔσχε τὴν ἀρχήν zu fassen, Thuc. 6.54 Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.2 u. sonst; πρὶν ἔχεσθαι τὰ ἄκρα, ehe sie eingenommen wurden, 3.2.12; Πύλου ἐχομένης Thuc. 4.54; Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 18; Aesch. Τροίαν Ἀχαιοὶ τῇδ’ ἔχουσι, <i>Ag</i>. 311. Bei Dem. 32.14, τὴν ναῦν οἱ ἐπὶ τῇ νηῒ δεδανεικότες εὐθέως εἶχον, ist es »in Beschlag nehmen«; τεύχε’ ἔχονται, die Waffen werden festgehalten, sind geraubt, <i>Il</i>. 18.197, wie ἔντεα μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται 18.130.<br>   <b>i)</b> <i>inne haben, umgeben</i>, φρένες ἧπαρ ἔχουσι <i>Il</i>. 9.301, αἴθρη ἔχει κορυφήν, Heitere umgibt den Gipfel, <i>Od</i>. 12.76; vgl. αἰεὶ δ’ ὄμβρος ἔχει τεθαλυῖάτ’ ἐέρση 13.245; τοὺς δ’ ἄκραντος ἔχει νύξ Aesch. <i>Ch</i>. 68.<br>   <b>j)</b> <i>erhalten, retten, beschirmen</i>; ὅς τέ μιν αὐτὴν ῥύσκευ, ἔχες δ’ ἀλόχους <i>Il</i>. 24.729; τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη 22.322.<br><b>3)</b> <i>Worauf zu halten, wohin richten</i>, wie ὀϊστὸν ἔχεν, er richtete den Pfeil, <i>Il</i>. 23.871, denn den Bogen hält man auf den Gegenstand hin, den man treffen will. So χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ἀντίον ἀλλήλων, sie richteten die Fäuste u. Schwerter gegen einander, 5.569. Bes. von Pferden u. Schiffen, darauflos treiben, steuern, ἵππους, 3.263, 5.230, 240, 829, 841, 8.139, 23.423, νῆας, <i>Od</i>. 9.279, 10.91, 11.70; παρὲξ ἔχε δίφρον Hes. <i>Sc</i>. 352; παρὰ τὴν ἤπειρον ἔχον τὰς νέας Her. 6.95; mit Auslassung von ἵππους u. νῆας steht es scheinbar intr., Πύλονδ’ ἔχον, ich hielt oder steuerte auf Pylos hin, <i>Od</i>. 3.182; Πάτροκλος δ’ ᾗ πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν, τῇ ῥ’ ἔχε ὁμοκλήσας, da fuhr, lenkte er hin, <i>Il</i>. 16.378, vgl. 23.325, 401, 422; ὑπ’ ἐσχάτην στήλην ἔχων ἔχριμπτ’ ἀεὶ σύριγγα Soph. <i>El</i>. 710, vgl. 724; τάχ’ ἄν τις ἄκων ἔσχε, landete an, <i>Phil</i>. 305; ποῖ Ar. <i>Ran</i>. 188; so νέες ἕσχον εἰς τὴν Ἀργολίδα χώρην Her. 6.92; πρὸς Σαλαμῖνα 8.40; bes. oft Thuc., εἰς Φειὰν σχόντες 2.25, πρὶν τῇ Δήλῳ ἔσχον 3.29, κατὰ τὸ Ποσειδώνιον 4.129, σχὼν ἐς Σκιώνην 5.2, ἐς τὸν αἰγιαλόν 6.52; κάτω ἔχειν Plat. <i>Rep</i>. V.465c. – Aehnlich sind Vbdgn wie ὅστις πημάτων ἔξω πόδα ἔχει Aesch. <i>Prom</i>. 264; ἴσως ἂν ἐκτὸς κλαυμάτων ἔχοις πόδα Soph. <i>Phil</i>. 1244, wie ἔξω πραγμάτων ἔχειν πόδα Eur. <i>Heracl</i>. 110; σαυτὸν ἐκποδὼν ἔχων, dich entfernt haltend, Aesch. <i>Prom</i>. 344, wie συμβουλεύουσιν, ἐκποδὼν ἔχειν ἐμαυτόν Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.37; τὸν ὦμον γυμνὸν πρὸς γυμνῷ τῷ Κριτοβούλου ὤμῳ ἔχων, daran haltend, lehnend, <i>Conv</i>. 4.27; übertr., στυγερὰν ἔχε δύσποτμον ἀρὰν ἐπ’ ἄλλοις, er richtete den Fluch gegen sie, Soph. <i>Phil</i>. 1105; ὧδ’ ἐφάλοις κλισίαις ὄμμ’ ἔχων <i>Aj</i>. 190, er richtete sein Auge auf die Zelte; θἀτέρᾳ νοῦν ἔχοντα <i>Tr</i>. 272, seine Gedanken, seinen Sinn worauf richten, δεῦρο νοῦν ἔχε, hierauf gemerkt, Eur. <i>Or</i>. 1181; ἐκεῖσε <i>Phoen</i>. 363; in Prosa nicht selten, ὅπως ἥκιστα πρὸς αὐτοὺς νοῦν ἔχοιεν Thuc. 3.22, wie γνώμην 3.25.<br><b>4)</b> <i>zurückhalten, anhalten, hemmen</i>, bes. den angreifenden Feind, den Angriff aushalten, bestehen, κρατερὴ δ’ ἔχεν ἲς Ὀδυσῆος <i>Il</i>. 23.720, οὐδὲ μίνυνθ’ ἕξουσι – Πηλείωνα 20.27, χεῖρας <i>Od</i>. 22.70; δάκρυον 16.191; ὀδύνας, d.i. die Schmerzen stillen oder lindern, <i>Il</i>. 11.848; κῦμα <i>Od</i>. 5.451; Ἑλλήσποντον ἱερὸν ἤλπισε σχήσειν Aesch. <i>Pers</i>. 732; τὰν φόνιον ἔχετε φλόγα Eur. <i>Tr</i>. 1318; ἔχ’ αὐτοῦ πόδα σόν, halt deinen Fuß dort an, <i>I.T</i>. 1159; Πέρσας ἔσχον Plat. <i>Menex</i>. 239d, wie Xen. <i>An</i>. 7.1.20 u. sonst; βουθυτοῦντά μ’ ἀμφὶ βωμὸν ἔσχετε, hieltet mich zurück, hindertet mich, Soph. <i>O.C</i>. 892, vgl. <i>Phil</i>. 1332; ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους <i>Il</i>. 16.204; ἔσχε μαργῶντα αὐτόν Eur. <i>Phoen</i>. 1156; δοιοὶ δ’ ἔντοσθεν ὀχῆες εἶχον πύλας <i>Il</i>. 12.456, wie θύρην δ’ ἔχε μοῦνος ἐπιβλής 24.453; πύργων γῆς ἔσχομεν κατασκαφάς, wir hielten die Zerstörung ab, Eur. <i>Phoen</i>. 1203; mit folgendem inf., ἦ τινα καὶ Δαναῶν σχήσω ἀμυνέμεναι, ob ich auch einen der Danaer hemmen, hindern werde, <i>Il</i>. 17.182; 22.412; gew. mit μή, οὐκ ἄν ποτ’ ἔσχον μὴ τάδ’ ἐξειπεῖν πατρί Eur. <i>Hipp</i>. 658, wie Ἀριστόδικος ἔσχε μὴ ποιῆσαι ταῦτα Κυμαίους, hielt die K. ab, dies zu tun, Her. 1.158, vgl. 9.12; auch tritt der Artikel dazu, τὸ δὲ μὴ λεηλατῆσαι ἑλόντας σφέας τὴν πόλιν ἔσχε τόδε, daß sie nicht plünderten, hinderte Folgendes, 5.101, wie φόβος τε συγγενὴς τὸ μὴ ’δικεῖν σχήσει Aesch. <i>Eum</i>. 662; – mit dem genit., wovonabhalten, ὃς τὸν λωβητῆρα ἔσχ’ ἀγοράων <i>Il</i>. 2.275; ὃ ταύτην τῶν μακρῶν σχήσει γόων Soph. <i>El</i>. 367; ὅς νιν φόνου ἔσχε Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1005; τοὺς πολεμίους τῆς ἐς τὸ πρόσθεν προόδου, vom weiteren Vordringen <i>abhalten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.36; ἀσκὸς δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μὴ καταδῦναι <i>An</i>. 3.5.11, vgl. <i>Hell</i>. 4.8.5. – Aehnlich ist μῦθον σιγῇ <i>Od</i>. 19.502; σῖγα ἕξομεν στόμα, den Mund halten, Eur. <i>Hipp</i>. 660; εἶχε σιγῇ Her. 9.93 (σιγή). – Auch c. dat., οὐδέ οἱ ἔσχεν ὀστέον, widerstand ihm nicht, <i>Il</i>. 16.740.<br><b>5)</b> <i>haben</i> in allgemeinster Bedeutung von den verschiedensten Zuständen des Leibes u. der Seele. Die Verbindungen mit Substantivis, die sich oft als Umschreibungen für einfache Verba ansehen lassen, sind bei diesen aufgeführt und werden hier nur kurz zusammengestellt:<br>   <b>a)</b> ἡλικίαν, <i>ein Alter haben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.34; ἥβην Plat. <i>Prot</i>. 309b; ähnlich ἡμέρας δύο ἢ τρεῖς τῆς ἀρχῆς ἔχειν Plut. <i>Cic</i>. 9; –. βίοτσν εὐαίων’ ἔχειν, ein glückliches Leben haben, Soph. <i>Tr</i>. 81, wie αἰῶνα τλάμον’ ἕξω <i>O.C</i>. 734.<br>   <b>b)</b> ἃς ἔχεις ὀργὰς ἄφες Aesch.Prom. 315; νοῦν ἔχειν Soph. <i>El</i>. 1001, vgl. 1457; φρόνησιν τάνδε <i>O.R</i>. 664, φρένας <i>Phil</i>. 1115; anders φρεσίν oder ἐν φρεσὶν ἔχειν, <i>im Geiste festhalten, behalten</i>, Hom., wie νῷ ἔχειν, sich erinnern, Plat. <i>Euthyphr</i>. 2b; ἄγρας ἀΰπνους ἔχων, = ἀγρεύων, Soph. <i>Aj</i>. 867; – αἰσχύνην ἔχειν, = αἰσχύνεσθαι, Eur. <i>Andr</i>. 243; vgl. αἰσχύνη, wo auch ἐν αἰσχύναις ἔχειν angeführt ist, wie ἐν αἰσχύνῃ ἔχειν, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.36, u. δι’ αἰσχύνης ἔχω, Eur. <i>I.T</i>. 683; – βλάβην ἔχειν, = βλαφθῆναι, Soph. <i>Aj</i>. 1304; – βοὴν ἔχειν, ertönen, <i>Il</i>. 18.495, wie καναχὴν ἔχειν, Getöse machen, 16.105 u. oft; – γνώμην ἔχειν, = γνῶναι, – δεῖμα, <i>Furcht haben</i>, Soph. <i>Aj</i>. 636; – διάνοιαν ἔχειν, = διανοέομαι, Plat. <i>Legg</i>. VIII.828d; – δίκην ἔχει, = δίκαιόν ἐστι, Plat. <i>Rep</i>. VII.520b; – ἔγκλημά τινι, = ἐγκαλεῖν, Soph. <i>Phil</i>. 322; – ἐλπίδα, <i>Hoffnung haben, hoffen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 600 u. öfter; – ἐπιθυμίαν Eur. <i>Andr</i>. 1282; δι’ ἐπιμελείας ἔχειν, s. ἐπιμέλεια, ἐπιστήμην, Soph. <i>Ant</i>. 338; ἔρευναν ἔχειν, = ἐρευνᾶν, <i>O.R</i>. 566; ἔρωτα, Plat. <i>Phaedr</i>. 239a, wie ἔρον Eur. <i>El</i>. 297; εὔνοιάν τινι, <i>Or</i>. 867; ἡσυχίαν ἔχω, = ἡσυχάζω, – θήραν, Soph. <i>Aj</i>. 561, Jagd halten; – κότον, <i>Zorn hegen, Il</i>. 1.82; – λιτάς τινι, flehen zu Einem, Soph. <i>O.C</i>. 1309; λόγον ἔχει, hat Grund, ist vernunftgemäß, Plat. <i>Theaet</i>. 157d; – μεριμνήματα, sorgen, Soph. <i>Phil</i>. 187; – μέμψιν τινί, tadeln, Aesch. <i>Prom</i>. 443 Soph. <i>Phil</i>. 1243, wie ἕν σοι μομφὴν ἔχω Eur. <i>Or</i>. 1069, vgl. <i>Phoen</i>. 773; auch Ar. <i>Pax</i> 633; – μνείαν u. μνήμην τινός, = μιμνήσκεσθαι, μεμνῆσθαι, – οἶκτον, = οἰκτείρω, Soph. <i>Aj</i>. 521; ὀργήν, = ὀργίζεσθαι, <i>Phil</i>. 1293, wie τὴν ὀργὴν ἐπὶ μειδίαν ἔχειν Dem. 21.70; auch δι’ ὀργῆς ἔχειν τινά, Thuc. 2.37, 64, wie ἐν ὀργῇ ἔχειν 2.18, ἐν ὀρρωδίᾳ, fürchten, 2.89; δι’ ἡσυχίας, 2.22; vgl. auch δι’ ἐλπίδος ἔχειν, διὰ φυλακῆς u. ähnl. unter διά; διὰ χειρὸς ἔχειν, an 1a) erinnernd, <i>in den Händen haben, in seiner Gewalt haben, womit beschäftigt sein</i>, vgl. Aesch. <i>Suppl</i>. 193; Soph. <i>Ant</i>. 1243; τὰ τῶν συμμάχων Thuc. 2.13, 76; γάμους ἑτοίμους ἐν χεροῖν ἔχειν Eur. <i>Hel</i>. 1402; vgl. Her. 1.35; auch μετὰ χεῖρας ἔχειν τι, 7.16.2, wie Thuc. 1.138; – διὰ στόματος ἔχειν, <i>im Munde haben</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 6, wie ἀνὰ στόμ’ αἰεὶ καὶ διὰ γλώττης ἔχειν Eur. <i>Andr</i>. 95; διὰ στέρνων ἔχειν, von der Gesinnung, Soph. <i>Ant</i>. 635; – παρουσίαν ἔχειν, = παρεῖναι, Soph. <i>Aj</i>. 536; – πόθον βορᾶς Eur. <i>Or</i>. 189; προθυμίαν <i>Phoen</i>. 909; Plat. <i>Tim</i>. 23c; – προμηθίαν ἔχειν τινός u. πρόνοιαν, Eur. <i>Alc</i>. 1057, 1064; σπουδήν <i>Hec</i>. 673; συγγνώμην ἔχειν, = συγγιγνώσκειν, Tragg.; – σπάνιν ἔχειν, = σπανίζειν, Soph. <i>O.R</i>. 1461; – σωφροσύνην, besonnen sein, Xen.; – τέλος, wie wir »ein Ende haben«, <i>Il</i>. 18.378; Plat. <i>Rep</i>. VI.502c; – ὕβριν, <i>Uebermut treiben, Frevel üben, Od</i>. 1.368, 17.109; Soph. <i>El</i>. 523; ä. δῆριν, μάχην ἔχειν; – φθέγμα ὅσιον Eur. <i>Herc.Fur</i>. 927, <i>Andr</i>. 925, vgl. βοάν; – φθόνον, <i>Neid hegen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 891; – φροντίδα τινός Eur. <i>Med</i>. 1301; Soph. <i>Phil</i>. 210; ὤραν <i>O.C</i>. 387; – φυγὴν δόμων Aesch. <i>Ch</i>. 252; – φυλακάς, <i>Wache halten, bewachen, Il</i>. 9.471; Eur. <i>Andr</i>. 962; ἀλαοσκοπιήν <i>Il</i>. 13.10, <i>Od</i>. 8.285; σκοπιήν, = σκοπιάζειν, 8.302; Her. 5.13; – φύσιν ἔχει, es ist naturgemäß, Plat. <i>Rep</i>. V.473a; – χρείαν ἔχειν τινός u. ähnlich ἐπιδευὲς ἔχειν τινός, einer Sache <i>Not haben</i>, sie vermissen, <i>Il</i>. 19.180.<br>   <b>c)</b> wie bes. von unglücklichen Zuständen gesagt wird κακόν, γῆρας ἔχειν, <i>Od</i>. 20.83, 24.250, ἕλκος, <i>Il</i>. 19.49, ἄχεα θυμῷ, 3.412, πένθος φρεσίν, <i>Od</i>. 7.219, πόνον, Hes. So. 310, κακά, συμφορ ἀν, Plat. <i>Prot</i>. 309b, <i>Phaedr</i>. 231c, so wird auch umgekehrt gesagt πότμος μ’ ἔχει, Soph. Ir. 270, mich hält gefesselt, wie ὕπνος <i>Phil</i>. 811, θάνατος ἐν τάφοις <i>O.R</i>. 942; auch ἐπεὶ γὰρ ἔσχε μοῖρ’ Ἀχιλλέα θανεῖν, <i>Phil</i>. 1132; vgl. πυρετὸς τὸν ἄνθρωπον ἔχει Arist. <i>Metaph</i>. 4.23; was auf viele andere, bes. Gemütszustände übertragen wird, ἀνάγκη σε ἔχει Plat. <i>Euthyd</i>. 293e, ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας <i>Od</i>. 18.391, betört dich; φόβος μ’ ἔχει φρένας Aesch. <i>Suppl</i>. 379; eben so mit doppeltem acc., στρόφος μ’ ἔχει τὴν γαστέρα κὠδύνη Ar. <i>Th</i>. 484; ἄγνοιά μ’ ἔχει Soph. <i>Tr</i>. 349, αἰδώς Eur. <i>Hec</i>. 970 Gr. 460, ἀφασία u. ä., die man unter den subst. nachsehen kann; – ὄφρα με βίος ἔχῃ Soph. <i>El</i>. 318, so lange ich lebe; οὓς ἔχε γῆρας <i>Il</i>. 18.515; γέλως ἔχει τινά, kommt ihn an, <i>Od</i>. 8.344; – δύη 14.215; ἔρως χρημάτων Eur. <i>Suppl</i>. 178; Aesch. <i>Suppl</i>. 516; – εὐεργεσίαι αὐτοὺς εἶχον, verpflichteten sie, waren ihnen erzeigt, Her. 1.69; – θαῦμα u. ä., ἄγη, σέβας, Hom. u. Tragg.; – ἵμερος Soph. <i>O.C</i>. 1723; – κίνδυνος πόλιν ἔσχε Eur. <i>Hec</i>. 5; κλέος, Hom. u. Folgde, wie φάμα, Eur. <i>Med</i>. 470; ἵνα λόγος ἀγαθός σε ἔχῃ πρὸς ἀνθρώπων Her. 7.5; κομιδή <i>Od</i>. 24.249; ὄκνος Soph. <i>O.C</i>. 658; πάθος Plat. <i>Symp</i>. 217c; λιμός, δίψη, Aesch. <i>Ch</i>. 746; μένος ἠελίοιο ἔχεν μιν, die Glut der Sonne ergriff ihn, <i>Od</i>. 10.160; προθυμία Eur. <i>Ion</i> 1110; vgl. Plat. <i>Soph</i>. 239b; – τέρψις Soph. <i>O.R</i>. 1477; – φιλοψυχία Plat. <i>Apol</i>. 37c; φλυαρία <i>Rep</i>. I.336c; – ὅτου σε χρεία καὶ πόθος μάλιστ’ ἔχει Soph. <i>Phil</i>. 642; ὅτ’ ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα <i>Il</i>. 11.269; ὥς σφεας ἡσυχίη εἶχε πολιορκίης, als sie Ruhe hatten, Her. 6.135. – Auch passiv., <i>gefesselt, gehalten werden, behaftet sein</i>, ἀνάγκῃ ἔχεσθαι, Xen. <i>An</i>. 2.5.21; ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι <i>Od</i>. 8.182; ἄσθματι <i>Il</i>. 15.10; κωκυτῷ καὶ οἰμωγῇ 22.409; – ὑπὸ ἐπιθυμίας Plat. <i>Rep</i>. III.390c; μανίαις <i>Legg</i>. IX.881b; περιπλευμονίᾳ <i>Lach</i>. 192c; νοσήμασι, mit Krankheiten <i>behaftet, Phil</i>. 45b; – ὀργῇ, ἀγρυπνίῃσι, Her. 1.141, 3.129. – Aehnlich οἷσιν εἴχετ’ ἐν κακοῖς Soph. <i>Aj</i>. 265, vgl. 1124; ἐν ἀπορίᾳ ἔχεσθαι, von Verlegenheit, von Not bedrängt werden, Plat. <i>Gorg</i>. 522a; ἐν ξυμφοραῖς τε καὶ πένθεσι <i>Rep</i>. III.395e, wie ἐν ἀπόρῳ Thuc. 1.25 u. ὑπ’ ἀπορίας πολλῆς Plat. <i>Legg</i>. VI.780b.<br>   <b>d)</b> von anderer Art sind die folgdn Verbindungen, wo man es durch παρέχειν erklären kann: ἀγανάκτησιν ἔχειν, <i>Gelegenheit zum Unwillen geben, Unwillen verursachen</i>, Thuc. 2.41; αἰσχύνην οὔπω ἔχοντος τοῦ ἔργου, es brachte noch keine Schande mit sich, 1.5; – αἰτίαν ἔχειν, <i>die Schuld tragen, beschuldigt werden</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1296; πολλῶν κακῶν Eur. <i>El</i>. 213; ὑπό τινος, Aesch. <i>Eum</i>. 99, 549; mit folgendem ὡς, Plat. <i>Rep</i>. VIII.565b, wie πολλὴν τὴν αἰτίαν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν εἶχε Thuc. 6.46; auch δι’ αἰτίας ἔχειν, 2.60 u. ἐν αἰτίᾳ ἔχειν, beschuldigen, s. αἰτία. Eben so ὑποψίαν ἔχειν, <i>verdächtig sein</i>, Dem. 57.24, aber auch Argwohn hegen, 61.5; – αἴσθησιν ἔχειν, <i>bemerkt werden</i>, ταῦτ’ ἀπιστίαν, ταῦτ’ ὀργὴν ἔχει, Dem. 10.44, <i>erregt Mißtrauen u. Zorn</i>; κατάμεμψιν ἔχειν, <i>Grund zum Tadel geben</i>, Thuc. 2.41; ἔλεον ἔχειν, <i>Mitleid erregen</i>, Plut. <i>Them</i>. 10; ὄψιν, <i>den Anblick gewähren</i>, Xen. <i>An</i>. 5.9.9; vgl. προὐφάνης δὲ φιλτάτην ἔχων πρόσοψιν Soph. <i>El</i>. 1277; ἱδρῶτα οὐκ ὀλίγον ἔχει τοῖς ὁδοιπόροις ὁ ἐπ’ ἀρετὴν οἶμος, eigtl. er hat Schweiß für die, verursacht den Wanderern Schweiß, Luc. <i>Hermot</i>. 2 (anders ist τιμήν, φθόνον ἔχειν παρά τινι, Plut. <i>Sol</i>. 29 Them. 29); – πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι beißen die Eileithyien, die bittere Wehen verursachen, <i>Il</i>. 11.272.<br><b>6)</b> vom Gewicht, <i>haben, schwer sein</i>, νόμισμα εἶχεν Ἀττικὰς δραχμὰς δέκα Diod.Sic. 11.26, vgl. 2.9; τράπεζα σταθμὸν ἔχουσα ταλάντων πεντακοσίων, der fünfzig Talente wog.<br><b>7)</b> aus Verbindungen, wie ὄφρ’ ἂν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρα, <i>Od</i>. 18.364, damit du habest, den Bauch zu nähren, daß du deinen Bauch nähren könnest, entwickelt sich die Bedeutung <i>können, vermögen, im Stande sein</i>, οὐδὲ πόδεσσιν εἶχε στηρίξασθαι, er konnte sich nicht auf die Füße stützen, <i>Il</i>. 21.242 u. öfter; am Gewöhnlichsten mit dem inf. aor., ἔχω φράσαι, ich habe zu sagen, kann anzeigen, Pind. <i>Ol</i>. 13.11, <i>N</i>. 7.56; οὐδὲν ἀντειπεῖν ἔχω Aesch. <i>Prom</i>. 51; οὐκ ἔχω προσεικάσαι <i>Ag</i>. 158; ταῦτα γάρ σ’ ἔχω μόνον προσειπεῖν Soph. <i>O.R</i>. 1071; τὸ μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν Eur. <i>Hec</i>. 761; τάδε μὲν ἔχομεν ὁρᾶν Soph. <i>Tr</i>. 946; πόλλ’ ἂν λέγειν ἔχοιμι <i>Phil</i>. 1036; in Prosa bes. mit λέγειν u. ä., οὐδὲν ἔχουσιν οὔτε ἀποκρίνασθαι οὔτε ἐρέσθαι Plat. <i>Prot</i>. 329a. Auch ohne den inf., ἀλλ’ οὔπως ἔτι εἶχε <i>Il</i>. 17.354; λέγοις ἄν, εἴ τι τῶνδ’ ἔχοις ὑπέρτερον Aesch. <i>Ch</i>. 103, wo man λέγειν leicht ergänzen kann, wie Xen. <i>An</i>. 2.1.9, ἀποκρίνασθε, ὅ τι κάλλιστον ἔχετε, ein ἀποκρίνασθαι, antwortet, was ihr am Besten zu antworten wißt. Vgl. noch ἐξ οἵων ἔχω, αἰτῶ, so sehr ich kann, Soph. <i>El</i>. 1379, wie ἐπεκούρησας ὅσον εἶχες φίλοις Eur. <i>I.A</i>. 1453. – Noch häufiger folgt, bes. in Prosa, ein Fragesatz, οὐκ ἔχω τί φῶ, ich weiß nicht, was ich sagen soll, ich habe Nichts zu sagen, Aesch. <i>Ch</i>. 89; Soph. <i>O.C</i>. 318 u. sonst; οὐκ ἔχω τίς ἄν γενοίμαν Aesch. <i>Prom</i>. 907; ὅπως μολούμεθ’ ἐς δόμους οὐκ ἔχω Soph. <i>O.C</i>. 1740; ὑμῖν οὐκ ἔχω τί χρήσομαι Eur. <i>Heracl</i>. 440 u. sonst, ich weiß nicht, was ich mit euch machen soll; τὰ ἐπιτήδεια οὐκ εἶχον ὁπόθεν λαμβάνοιεν Xen. <i>An</i>. 3.5.3; Sp., wie Luc., οὐκ εἶχον ὅπως ἐκμάθοιμι <i>Philops</i>. 35. – Uebh. <i>wissen, verstehen</i>, eigentlich, τέχνην δὲ κακὴν ἔχει, er besitzt die Kunst, hat sie inne, Hes. <i>Th</i>. 770, wie Eur. <i>I.T</i>. 43; <font color="blue">neben ἐπίστασθαι</font>, Her. 3.130; λέληθα ταύτην ἔχων τὴν τέχνην Plat. <i>Theaet</i>. 149a; ἰατρικήν <i>Prot</i>. 322c, wie ἐπιστήμην <i>Euthyd</i>. 273e; τὰ πρὸ τῆς τέχνης μαθήματα <i>Phaedr</i>. 269b; ἱκανῶς ἔχομεν τοῦτο, ὅτι, das wissen wir wohl, daß, <i>Phaed</i>. 71a; οἱ τὰς τέχνας ἔχοντες, die Kunstverständigen, Künstler u. Handwerker, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.1. Auch ἵππων ἀθανάτων ἐχέμεν δμῆσίν τε μένος τε, <i>Il</i>. 17.476, kann man hierherziehen, das Bändigen verstehen. Man vgl. noch ἔχεις τι κἀξήκουσας Soph. <i>Ant</i>. 9, εἴ τιν’ ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν <i>O.R</i>. 311; auch ἔχεις τίνα σωτηρίαν; Eur. <i>Or</i>. 776, weißt du ein Mittel zur Rettung ? wie οὐκ ἔχω κατακρυφάν Soph. <i>O.C</i>. 218, ich weiß nicht zu verbergen; ἄλλον δ’ αἶνον ἔχω ματροπόλει <i>ib</i>. 713, ich kann sie loben. Vgl. noch ἅλωσις.<br><b>8) intr</b>., <i>sich verhalten, sich in einer Lage, Verfassung, Stimmung u. dgl. befinden</i>,<br>   <b>a) gew. mit Adverbien</b>, durch sein mit dem Adjectivum zu übersetzen; εὖ ἔχει, er steht gut, <i>Od</i>. 24.245, wie bei den Attikern häufig καλῶς ἔχει, <i>es ist gut</i>; ἀναγκαίως ἔχει, <i>es ist nohwendig</i> (s. unter ἀναγκαῖος, wie übh. diese Verbindungen bei den betreffenden Adjectivis angegeben sind). Bes. häufig οὕτως ἔχει, so verhält es sich, so steht es, Ar. <i>Plut</i>. 110 u. A.; οὕτω δ’ ἐχόντων sc. τῶν πραγμάτων, in solcher Lage, Xen. <i>An</i>. 3.2.10; οὕτω δ’ ἔχει, unter der Bedingung, 5.6.12; auch οἶδα ταῦτα τῇδ’ ἔχοντα, Soph. <i>Phil</i>. 1320; οἶσθ’ ὡς ἔχει; weißt du, wie oder was es ist ? Plat. <i>Phaedr</i>. 236d; – ὥσπερ εἶχεν, von Her. an bei den Geschichtschreibern häufig, so wie er gerade war, wie er ging u. stand, sogleich, sofort, ὀργῇ ὡς εἶχεν ἐλθών Her. 1.114, vgl. 1.61; ἐμοὶ δοκεῖ πλεῖν ὥσπερ ἔχομεν, ohne Verzug, Thuc. 3.30; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.7, <i>An</i>. 4.1.19; Folgde: σκάπτε ὡς ἔχεις Luc. <i>Tim</i>. 40. – Oft tritt zur näheren Erklärung ein gen. hinzu, ὡς ὀργῆς ἔχω Soph. <i>O.R</i>. 345; πῶς εὐμενείας ἔχεις Eur. <i>Hel</i>. 320, eigentlich, wie du dich in Beziehung auf das Wohlwollen verhältst, wie wohlwollend du bist; ὡς ποδῶν εἶχε Her. 6.116, was die Füße vermochten, wie ὡς τάχους εἶχε, so schnell er konnte, 8.107; Thuc. 2.90; ὡς ἔχοι τῆς μνήμης 1.22; μετρίως ἔχων βίου Her. 1.32; εὖ σώματος ἔχει, er befindet sich wohl, Plat. <i>Rep</i>. III.404d; οὐ γὰρ οἶδα παιδείας ὅπως ἔχει καὶ δικαιοσύνης <i>Gorg</i>. 470e, wie es mit ihm in Ansehung der Bildung u. Gerechtigkeit steht, wie gebildet u. gerecht er ist; Folgde häufig, ὡς ἕκαστος ἑτοιμότητος καὶ βουλήσεως ἔσχε Plut. <i>Cam</i>. 32, wie Jeder bereitwillig war. Vgl. noch ὅπου συμφορᾶς ἔχεις, in welchem Unglück du dich befindest, Eur. <i>El</i>. 236. – Doch auch εὖ oder κακῶς ἔχω τὸ σῶμα, Xen. – Andere Bestimmungen sind: πῶς ἔχεις πρὸς ἐπιστήμην; Plat. <i>Prot</i>. 352b; πῶς ἔχουσι Φιλίππῳ; wie sind sie gegen Philipp gesinnt ? Dem. 2.17, vgl. 3.8 ἐχόντων μὲν ὡς ἔχουσι Θηβαῖοι ὑμῖν u. Arist. <i>Eth</i>. 8.2. – Die Verbindungen ἔχειν σιγῇ, ἔχε ἠρέμα, ἡσυχῆ, ἀτρέμα u. ä., sich ruhig verhalten, s. unter diesen Wörtern. – Ἔχε αὐτοῦ, <i>halt da an !</i> Dem. 45.26; σχές, οὗπερ εἶ, halt an, sprich nicht weiter, Soph. <i>O.C</i>. 1171; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 1467; – ἔχε, vor einem Imperativ, wie ἄγε, wohlan, ἔχ’ ἀποκάθαιρε τὰς τραπέζας Ar. <i>Pax</i> 1193; <i>Vesp</i>. 1135; ἔχε νῦν, ἄμειψον τὸν τράχηλον <i>Eq</i>. 490; ἔχε δή μοι τόδε εἰπέ Plat. <i>Ion</i> 535b; ἔχε δή, πότερον λέγεις –, <i>Prot</i>. 349d; ἔχε δὴ ἴδωμεν, halt, laß uns sehen, <i>Crat</i>. 435e.<br>   <b>b) ähnlich mit Präpositionen</b>, διὰ φυλακῆς ἔχοντες, behutsam, Thuc. 2.81, wobei die betreffenden Präpositionen nachzusehen sind. Eigentümlich καίτοι τινὲς ἐπιτιμῶσι τῶν λόγων τοῖς ὑπὲρ τοὺς ἰδιώτας ἔχουσι Isocr. 4.11, die über die Ungebildeten hinausgehen, wo man fälschlich eine Tmesis für ὑπερέχειν annimmt; – ἀμφί τι ἔχειν, sich mit Etwas beschäftigen, ὅπως οἱ πολέμιοι ἀμφὶ ταῦτα ἔχοιεν Xen. <i>An</i>. 5.2.26, öfter. S. ἀμφί C.3). – Andere Verbindungen der Art sind: ἕξω δ’ ὡς λίθος, ich werde mich halten, wie ein Stein, <i>Od</i>. 19.494, ἔχον ὥστε τάλαντα γυνή, sc. ἔχει, sie hielten sich, wie ein Weib die Wagschale (im Gleichgewicht) hält, <i>Il</i>. 12.433, vgl. 13.679; ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος <i>Il</i>. 24.27, sie blieben bei ihrem früheren Hasse gegen Ilios; – κίονες ὑψόσ’ ἔχοντες, <i>Od</i>. 19.38, sind in die Höhe ragende Säulen, wie ἔκτοσθε ὀδόντες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα, sie ragten hier u. da empor, <i>Il</i>. 10.263; vgl. ἔγχος ἔσχε δι’ ὤμου, der Speer ragte durch die Schulter hervor, 13.520, 14.452, welche Stellen den Uebergang machen zu der Bdtg<br><b>9)</b> <i>sich wohin erstrecken, wohin reichen</i>, ὁδοὶ ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι, die zum Fluß hinführen, Her. 1.180; διώρυχα τὴν ἐκ τοῦ Νείλου ἔχουσαν ἐς τὸν Ἀράβων κόλπον, der sich vom Nil bis zum arabischen Meerbusen erstreckt, 4.42, vgl. 2.91; ἔχει πρὸς ἑσπέρην 2.17; κῶμαι ὑπὸ τὸ Παρθένιον πόλισμα ἔχουσαι Xen. <i>An</i>. 7.8.21, die sich bis unter die Stadt hinziehen; auch übertr., τὰ ἐς Ὅμηρον ἔχοντα Her. 2.53, was den Homer betrifft, angeht, wie τὸ ἐς Ἀργείους ἔχον 6.19; τὸν χρησμὸν εἰς Πέρσας ἔχειν 9.43, wie ἐς Ἀθηναίους εἶχε τὸ ἔπος εἰρημένον, es ging auf die Athener, 7.143; ἔχθρης παλαιῆς ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους, gegen die Athener gerichtet, 5.81; öfter bei Paus., wie ὅσον εἰς τὴν ἅλωσιν τὴν Ἀθηναίων ἔχει δηλώσω 1.20.4. Vgl. oben 3).<br><b>10) in Verbindung mit Participien</b> behält es oft seine eigentliche Bdtg bei, ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις, du hast sie geheiratet u. hast sie nun zur Frau, Soph. <i>O.R</i>. 577; Κορινθίο υς δήσαντες εἶχον, sie banden sie u. dielten sie in Hast, Thuc. 1.30; πολλὰς ὑφ’ ἑαυτῇ ἔχειν δουλωσαμένην, nachdem sie viele unterjocht, hält sie dieselben in Unterwürfigkeit, Plat. <i>Rep</i>. I.351b. Aehnlich lassen sich erklären: οὐκ ἔραμαι πολὺν ἐν μεγάρῳ πλοῦτον κατακρύψαις ἔχειν, wo auch wir »verborgen halten« sagen, Pind. <i>N</i>. 1.31; vgl. Hes. <i>O</i>. 42 κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισι. Auch ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληΐσας ἔχεις Her. 1.37 ist = du hältst mich ausgeschlossen; ἐν οἷς τὰ ἐπιτήδεια εἶχον πάντα ἀνακεκομισμένοι Xen. <i>An</i>. 4.7.1, unserem »sie hatten die Lebensmittel dahin gebracht« ähnl., ist eigentlich = in welchen sie alle Lebensmittel hatten, nachdem sie dieselben hingeschafft hatten. Oft aber wird nur ein dauernder Zustand dadurch ausgedrückt, θαυμάσας ἔχω, ich verhalte mich als Einer der sich wunderte, ich bin in Staunen begriffen, Soph. <i>Phil</i>. 1346; Plat. <i>Phaedr</i>. 257c; κἀποδηλώσας ἔχει τραχὺν πετραῖον ὄρνιν Aesch. frg. 300; τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ’ ἀτιμάσας ἔχει, er hält Jenen in Ehren, Soph. <i>Ant</i>. 22; ταρβήσας ἔχω <i>Tr</i>. 37; ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει Eur. <i>Med</i>. 33; αὐτῆς ἐρασθεὶς ἔχειν λέγεται Plat. <i>Crat</i>. 404c. – Seltener ist dabei das partic. perf., οἷά μοι βεβουλευχὼς ἔχει Soph. <i>O.R</i>. 701, ὅνγ’ εἶχον ἤδη χρόνιον ἐκβεβληκότες <i>Phil</i>. 596; ὧν πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἡρπακότες Xen. <i>An</i>. 1.3.14, welches Beispiel sich mehr an die zuerst angeführten anreiht. – Auch part. praes., ἐπεὶ σὺ ἐπὶ δάκρυσι καὶ γόοις τὸν θανόντα – καταστένουσ’ ἔχεις Eur. <i>Tr</i>. 318.<br><b>11) scheinbar pleonastisch</b> steht es in τί δῆτα ἔχων στρέφει; was hast du, daß du dich sträubst, warum sträubst du dich ? Plat. <i>Phaedr</i>. 236e; vgl. τί δῆτα διατρίβεις ἔχων; was hast du zu zögern ? Ar. <i>Nub</i>. 509; <i>Eccl</i>. 1151; τί γὰρ ἕστηκ’ ἔχων; <i>ib</i>. 853; τί κοικύλλεις ἔχων; <i>Th</i>. 852; häufig ἔχων φλυαρεῖς, Plat. <i>Euthyd</i>. 295c, <i>Gorg</i>. 490e; Ar. ληρεῖς ἔχων, παίζεις ἔχων, du spaßest, dich so verhaltend, d.i. wie du pflegst, wie es dir zum dauernden Zustand geworden ist. Eine Vertauschung der Modi anzunehmen u. ἔχεις ληρῶν »du verhältst dich als ein Spaßmacher, »bist ein Spaßmacher« zu erklären, ist unnötig.<br><b>Med., a)</b> <i>für sich halten</i>, ἀσπίδα πρόσθε σχόμενος, vor sich haltend, <i>Il</i>. 12.294, 298, σάκος, 20.262, ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα, indem sie sich vor die Wangen hielt, <i>Od</i>. 1.334, 21.65; vgl. Ap.Rh. 3.445.<br>   <b>b)</b> <i>sich halten, sich behaupten</i>, ἔχεο κρατερῶς <i>Il</i>. 16.501, 17.559, Schol. erkl. ἀντέχου τῆς μάχης; ἄντα σχομένη, gegenüber Stand haltend, <i>Od</i>. 6.141; wie das act. mit dem acc., οὐδ’ ἔτι φασὶν Ἕκτορος μένος καὶ χεῖρας σχήσεσθαι, <i>Il</i>. 17.639, 12.126.<br>   <b>c)</b> <i>sich an Etwas halten, festhalten</i>, τῷ (ἐρινεῷ) προσφὺς ἐχόμην <i>Od</i>. 12.433; c. gen., πέτρης <i>Od</i>. 5.429; ἀώτου θεσπεσίοιο 9.435; ἀκμάζει βρετέων ἔχεσθαι Aesch. <i>Spt</i>. 95; δράκοντος δ’ εἴχετο γενύων Pind. <i>P</i>. 4.244; ὁποῖα κισσὸς δρυὸς ὅπως τῆσδ’ ἕξομαι Eur. <i>Hec</i>. 396; ἐμῆς ἔχετο χερός <i>Bacch</i>. 197; πέπλων <i>I.A</i>. 1461; ὡς πείσματος Plat. <i>Legg</i>. X.893b; καί μοι ἕπου χλαμύδος ἐχόμενος Luc. <i>Tim</i>. 30; übertr., τῆς αὐτῆς γνώμης ἔχομαι, ich halte mich an derselben Ansicht, bleibe dabei, Thuc. 1.140; τοῦ αὐτοῦ λόγου 5.49, wie Her. 7.5; τῆς προφάσιος 6.94; ἐπωνυμιέων, Namen haben, 2.17; τῆς σωτηρίας, an der Rettung eifrig arbeiten, Xen. <i>An</i>. 6.1.17; τοῦ πολέμου Thuc. 6.88, wie ἔργου Pind. <i>P</i>. 4.233; Her. 2.17; Thuc. 2.2; Arr. <i>An</i>. 6.6.6 u. A.; μάχης, ἧς νῦν ἔχονται Soph. <i>O.C</i>. 425; – ἑξόμεθα αὐτοῦ, wir werden uns an ihn halten, Xen. <i>An</i>. 7.6.41; Ar. <i>Plut</i>. 101; – τὸν νομοθέτην ἀληθείας ἐχόμενον, der sich an der Wahrheit hält, sich derselben befleißigt, Plat. <i>Legg</i>. IV.709c. – Ἃ διδασκάλων ἔχεται, was die Lehrer betrifft, Plat. <i>Prot</i>. 324d, vgl. ὅσα ἔχεται τῶν αἰσθήσεων <i>Legg</i>. II.661a; – σέο ἕξεται, von dir wird es abhangen, <i>Il</i>. 9.102. Mit ἐκ vbdn, Ἀλκινόου ἐκ τοῦδ’ ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε <i>Od</i>. 11.346, hängt von ihm ab. – Hierher ist auch wohl Soph. <i>O.R</i>. 709 zu ziehen, βρότειον οὐδὲν μαντικῆς ἔχον τέχνης, wo die Schol. ἐχόμενον, ἁπτόμενον erklären.<br>   <b>d)</b> <i>unmittelbar daranstoßen, darauf folgen, zusammenhangen</i>, bes. im partic., οἱ ἐχόμενοι, die Nachbarn, Her. 1.134, τούτων ἔχονται οἱ Γελιγάμμαι 4.169; Thuc. 5.67; ἐν τῇ ἐχομένῃ ἐμοῦ κλίνῃ Plat. <i>Symp</i>. 217d; τὴν ἐχομένην χώραν κατέχον ἐκείνης <i>Parm</i>. 148e; δύ’ εἶναι χάσματε ἐχομένω ἀλλήλοιν <i>Rep</i>. X.614c, dicht aneinanderliegend; Salamis heißt ἡ ἐχομένη νῆσος Isocr. 4.96; τὰ τούτων ἐχόμενα. was damit zusammenhängt, <i>ibd</i>. 4.23; Plat. <i>Rep</i>. III.389c; neben ὅμοια <i>Legg</i>. VII.811d; bes. auch beim Aufführen der Schlachtordnung, z.B. Πρόξενος ἐχόμενος, daneben stand Proxenus, Xen. <i>An</i>. 1.8.4; ἐχομένους ὅτι μάλιστα τῶν ἁρμάτων ἕπεσθαι, sich so dicht wie möglich an die Wagen haltend, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.9. – Mit dem dat. scheinbar Plat., ἐάν τίς σε τὰ ἐχόμενα τούτοις ἐφεξῆς ἅπαντα ἐρωτᾷ <i>Gorg</i>. 494a, wo der dat. von ἐφεξῆς abhangen kann, aber sicher Diod.Sic. 3.24 ἐχόμενοι τούτοις εἰσὶν οἱ ὑλοφάγοι; vgl. Pol. 12.17.7 u. a. Sp.; τοῦ ἐχομένου ἔτους, <i>im folgenden Jahre</i>, Thuc. 6.3; ἐκ τῶν ἐχομένων γνώσεσθε, ihr werdet aus dem Folgenden einsehen, Isocr. 6.29; ἐν τοῖς ἐχομένοις ἔσται φανερόν Arist. <i>H.A</i>. 5.11. – Zuweilen wird damit nur eine Hervorhebung des Subjekts bezweckt, wie bei Her. τὰ τῶν ὀνειράτων, καρπῶν, σιτίων, οἰκετῶν ἐχόμενα, Alles was auf die Träume, Früchte usw. Bezug hat, die Träume usw. mit allen Umständen, 1.120, 190, 2.78, 3.25, 66, 5.49, 8.142.<br>   <b>e)</b> <i>sich enthalten, abstehen wovon</i>, absolut, <i>Il</i>. 9.235, wie σχέο, laß ab, 21.379, σχέσθε 22.416; ἔχεσθ’, ἔχεσθε, wie im act., haltet an, Eur. <i>Or</i>. 1349; gew. c. gen., σχέσθαι μάχης, βίης, <i>Il</i>. 3.84, <i>Od</i>. 4.422; ἐχώμεθα δηϊοτῆτος ἐκ βελέων <i>Il</i>. 14.129; οἱ αἰγινῆται ἔσχοντο τῆς τιμωρίης Her. 6.85, sie standen davon ab, vgl. 7.237; ἔσχοντο μάχης, δρόμου, Plut. <i>Rom</i>. 30, <i>Caes</i>. 32; μανίης ἔσχετο Luc. <i>Dea Syr</i>. 22; auch mit folgdm inf., Ap.Rh. 1.328. So wird auch Soph. <i>O.R</i>. 891 τῶν ἀθίκτων ἕξεται erkl., er wird sich enthalten, während Andere übersetzen »er wird sich an dem Unnahbaren »halten, es antasten«. – Thuc. braucht so auch das act., Ἑλληνικοῦ πολέμου ἔσχον οἱ Ἀθηναῖοι 1.112.<br>   <b>f)</b> in der Stelle <i>Il</i>. 7.248, ἐν τῇ δ’ ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο, hielt die Lanze an, blieb stecken, faßten es Einige passivisch, vgl. θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή <i>Od</i>. 4.705, sie stockte; κηληθμῷ ἔσχοντο <i>Od</i>. 11.333, 13.2; Callim. <i>Iov</i>. 28 ὑπ’ ἀμηχανίης σχομένη, Ap.Rh. 4.920 οἱ δ’ ἄχεϊ σχόμενοι, ἀφασίῃ 3.811; obwohl auch diese Stellen den passiven Gebrauch nicht erweisen.<br>   <b>g)</b> bei Soph. <i>Ant</i>. 463, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἐσχόμην νέκυν, ist es = wenn ich ertrüge, duldete, wie das activ. <i>ib</i>. 417 steht, μύσαντες εἴχομεν θείαν νόσον.<br>Das <b>pass.</b> ist schon bei den einzelnen Fällen erwähnt, es ist im Simplex viel weniger in Gebrauch als das act.<br>Die Bedeutung »wofür halten (habere, νομίζω)« ist selbst bei Sp. unsicher; Isocr. 12.30 ist von <font color="#494">Bekker</font> τίνας οὖν καλῶ πεπαιδευμένους für die vulgata ἔχω aus einem guten Codex hergestellt.
ἑψαλέος	<i>gekocht</i>, Nic. <i>Al</i>. 565.
ἑψάνδρα	ἡ, <i>die Männer kochende, Menschen durch Kochen verwandelnde Medea</i>, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26).
ἑψάνη	ἡ (ἕψω), <i>das Kochgeschirr</i>, Hesych.
ἑψανός	ή, όν, <i>kochbar, leicht zu kochen</i>, Hippocr.; Arist. <i>Probl</i>. 20.4, 5; ἑψανὰ ἄγρια εἶναι θρίδακα Diocl. bei Ath. II.68e, Küchenkräuter; daher weich, Plat. com. bei Suid.
ἑψάω	= ἕψω, zw., bei Diod.Sic. 4.84 ist ἑψῶντες von <font color="#494">Dindorf</font> in ἕψοντες aus Euseb. geändert.
ἐψευσμένως	(ψεύδομαι), <i>erlogen, irrig, falsch</i>, <font color="brown">dem ὀρθῶς entggstzt</font>, Plat. <i>Legg</i>. X.897a; vgl. Strab. I p. 63.
ἑψέω	= ἕψω, Sp.; ἕψεε impf. Her. 1.48. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 181 (2. edit.) u. <font color="#494">Jacobs</font> zu Ael. <i>H.A</i>. p. 582.
ἕψημα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Gekochte, dick gekochter Most, sapa</i>, Plin. <i>H.N</i>. 14.9.11.<br><b>2)</b> <i>was zum Kochen paßt, kochbar ist</i>, βολβοὺς καὶ λάχανα, οἷα δὴ ἐν ἀγροῖς ἑψήματα Plat. <i>Rep</i>. II.372c, wie V.455c.
ἑψηματώδης	ες, <i>eingekochtem Most ähnlich</i>, Diosc.
ἕψησις	ἡ, <i>das Kochen</i>, τῶν κρεῶν Her. 4.61; im plur., ταῖς ἑψήσεσι μόγις ἀφαιρεθέντα, Plat. <i>Polit</i>. 303e; – <i>das Schmelzen</i>, Theophr.
ἑψητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Kocher, der Kessel</i>, Leon.Tar. 14 (VI.305).
ἑψητήριον	τό, <i>das Kochgeschirr</i>, Hesych.
ἑψητής	ὁ, <i>der Kochende</i>, Sp.
ἑψητικός	<i>das Kochen betreffend</i>, Sp.
ἑψητός	adj. verb. zu ἕψω, <i>gekocht, gesotten</i>, ὄξος Xen. <i>An</i>. 2.3.14; ὕδατα Nic. <i>Al</i>. 111. – Ber Arist. <i>H.A</i>. 6.15 u. Ath. VII.301c sind οἱ ἑψητοί eine Art kleiner Fische, <i>Back-, Bratfische</i>; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 679.
ἑψία	ἡ, ion. ἑψίη, auch ἑψιά u. nach den alten Grammatikern ἐψία geschrieben, Soph. frg. 4; bei Hesych., der es von ἕπομαι ableitet, ὁμιλία erkl. Bei Nic. <i>Al</i>. 880, σπέρμ’ ὀλοὸν κνίδης, ἥθ’ ἑψίη ἔπλετο κούροις, ist es = <i>Scherz, Spiel</i>.
ἑψιάομαι	od. ἐψιάομαι, nach Einigen <i>mit Steinchen (ψιά) spielen</i>; οὗτοι δ’ ἠὲ θύρῃσι καθήμενοι ἑψιαάσθων <i>Od</i>. 17.530, Schol. διαλεγέσθωσαν u. παιζέτωσαν; bestimmter Ap.Rh. 3.117 ἀμφ’ ἀστραγάλοισι δὲ τώγε χρυσείοις ἑψιόωντο, wo der Schol. die Erkl. ὁμιλέω u. die Ableitung von ἔπος anführt, also = <i>sich unterhalten</i>, vgl. ἀμοιβαδὶς ἀλλήλοισι μυθεῦνθ’ οἷά τε πολλὰ νέοι παρὰ δαιτὶ καὶ οἴνῳ τερπνῶς ἑψιόωνται id. 1.457, während Andere an ἕπομαι denken (s. ἑψία); μολπῇ καὶ φόρμιγγι, <i>sich ergötzen daran, Od</i>. 21.420. Sonst hat das Wort noch Callim. <i>Dian</i>. 2 Cer. 39 in der Bdtg »scherzen«, »lustig sein«.
ἑψιάσιμον	<i>zum Scherze gehörig</i>, Hesych., l.d.
ἐψιμμυθισμένως	(ψιμμυθίζω), <i>geschminkt</i>, καὶ κομμωτικῶς ἔχει <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1064.
ἕψιμος	<i>leicht zu kochen</i>, Theophr., l.d.
ἕψω	fut. ἑψήσω, <i>kochen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 745; χύτραν <i>Eccl</i>. 845; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 290d; ἡ ψημέναι χύτραι Arist. <i>Probl</i>. 5.36; von ὀπτάω unterschieden, Her. 1.119; Plat. <i>Euthyd</i>. 401c; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.6; Dorion bei Ath. VII.304f u. A. – Uebh. <i>am Feuer bereiten</i>, wie χρυσὸς ἑψόμενος, <i>geläutertes, gereinigtes Gold</i>, Pind. <i>N</i>. 4.82; übertr., γῆρας ἀνώνυμον ἕψειν, ein ruhmloses Alter <i>hinbrüten, Ol</i>. 1.83.<br><b>Med</b>. <i>für sich kochen</i>, λάχανα ἑψήσονται Plat. <i>Rep</i>. II.372c; – ἑψήσασθαι τὴν κόμην, sich das Haar färben, Poll. 2.35.<br><b>Pass</b>. aor. ἑψηθείς, Plut., auch ἑφθείς, Diosc.; vom Wasser, welches kocht, Arist. <i>H.A</i>. 6.13 u. A. – Adj. verb. ἑψητός, u. ἑφθός.
ἔω	ion. = ὦ, conj. von εἰμί.
ἕω	ion. conj. aor.2 zu ἵημι, = ὧ.
ἔωθα	<i>ich bin gewohnt</i>, ion. u. ep. = εἴωθα, von ἔθω, <i>Il</i>. 8.408, 422.
ἕωθεν	<i>vom Morgen an, mit Tagesanbruch, am Morgen</i>; Ar. ἕωθεν εὐθύς, <i>Plut</i>. 1121; συλλεγόμενοι ἕωθεν εἰς τὸ δικαστήριον Plat. <i>Phaed</i>. 59d; ἐμοὶ ἐξιόντι ἕωθεν οἴκοθεν <i>Apol</i>. 40a; αὔριον ἕωθεν ἀφίκου, morgen früh, <i>Lach</i>. 201b (wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.6), wofür <i>Theaet</i>. extr. allein steht ἕωθεν δὲ δεῦρο πάλιν ἀπαντῶμεν; – τὸ ἕωθεν Arist. <i>H.A</i>. 5.14.
ἑωθινός	<i>zum Morgen gehörig, morgendlich, am Morgen</i>; ἑωθινὸν εἶδον στρατὸν στείχοντα Soph. frg. 445; οὔσης κυρίας ἐκκλησίας ἑωθινῆς Ar. <i>Ach</i>. 20; Eur. <i>Rhes</i>. 770; τὸ ἑωθινόν, am Morgen, z.B. θερμότατός ἐστι ὁ ἥλιος τούτοισι τοῖσι ἀνθρώποισι τὸ ἑωθ. Her. 3.104; ἐξ ἑωθινοῦ, vom Morgen an, ἀπολεῖ μ’ ἀλοῶν ἅνθρωπος ἐξ ἑωθινοῦ Ar. <i>Th</i>. 2; ἐξ ἑωθινοῦ ἕστηκε Plat. <i>Symp</i>. 220c; ἐξ ἑωθ. μέχρι δείλης Xen. <i>Hell</i>. 1.1.5; ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν φυλακήν Pol. 3.67.2, wie ἐπὶ τοῖς τόποις εἶναι ἑωθινῆς φυλακῆς 1.45.5 (vgl. Plut. <i>Pomp</i>. 68); auch allein, ὑπὸ τὴν ἑωθινήν, <i>gegen Morgen</i>, 3.43.1 u. öfter; προσειπεῖν τὸ ἑωθινόν, den <i>Morgengruß</i> abstatten, Luc. <i>pro lapsu</i> 1; – <font color="darkblue">ἑωθιναὶ δίκαι wurden nach <i>B.A</i>. 258 sprichwörtlich genannt τὰ βραχέα πράγματα</font>, ἐπεὶ ταῦτα ὄρθρου ἐξεδίκαζον. – Auch von der Himmelsgegend, ἑωθινὸν ἔθνος Dion.Per. 697; ἑωθινώτερος ἐκείνου, mehr <i>gegen Osten gelegen</i>, Strab. XI.493, ἑωθινωτάτου σημείου IV.199.
ἑώϊος	p. = ἑῷος, Nonn. <i>D</i>. 13.80; so heißt Ap.Rh. 2.686, 700 Apollo, vgl. Schol. zu demselben 2.1.
ἑωλίζω	<i>alt werden lassen, liegen lassen</i>, z.B. Fleisch, daß es mürbe werde, mürbe machen, Galen.
ἑωλισμός	ὁ, <i>das Mürbemachen</i>, Galen.
ἑωλοκρασία	[ρᾱ], ἡ, eigtl. <i>Mischung von alten Speisen, B.A</i>. 258 ἡ κατάχυσις τῶν ζωμῶν τῶν ἑώλων δείπνων ἐπὶ τοὺς κοιμωμένους τῶν συμπινόντων, vgl. Phot., nach welchem man bei Trinkgelagen diejenigen, welche nicht mehr wach bleiben konnten, mit den Neigen der Weine u. dgl. begoß; übertr. sagt Dem. 18.50 vom Aeschines αἴτιος δ’ οὗτος, ὥσπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς ἑαυτοῦ καὶ τῶν ἀδικημάτων κατασκεδάσας, ἣν ἀναγκαῖον ἦν ἀπολύσασθαι, der gleichsam eine Grundsuppe der Niederträchtigkeit, abgestandene Schmähreden über mich ausgegossen, od. wie es Didym. bei Harp. erkl.: οὗτος χθὲς καὶ πρώην ἃ ἐκέρασε πράγματα τήμερόν μου καταχεῖ καὶ ἐμὲ πρᾶξαί φησι. Diese Stelle ahmt Luc. <i>Symp</i>. 3 nach: πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων; vgl. Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 2 g.E., wo er das Bild eines Gastmahls eingeführt hat, ἐνίοις ἐς ἅπαντα τὸν βίον ἐμμένει τὸ πρὸς ἀλλήλους δυσάρεστον ὥσπερ ἑωλοκρασία τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς ἐν οἴνῳ γενομένης, wo es mehr die Nachwehen des gestrigen Rausches bedeutet.
ἑωλόνεκρος	ὁ, <i>eine Leiche, die schon lange gestanden hat</i>, Suid. Vgl. ἕωλος.
ἕωλος	ον (ἕως), <i>vom vorigen Tage, von gestern</i>; νεκρός Luc. <i>Catap</i>. 18; bes. von Speisen u. Getränken, die <i>vom vorigen Tage übrig</i> sind, dah. <i>abgestanden, schal, kraftlos</i>, von den alten Erkl. durch μάταιον, ἀνωφελές, ἀνίσχυρον wiedergegeben, τέμαχος βεβρωκὼς ἑφθὸν τήμερον, αὔριον ἕωλον τοῦτ’ ἔχων οὐκ ἄχθομαι Axionic. com. bei Ath. VI.240b, vgl. XIV.663b; von Fischen, ἕωλοι κείμενοι δύ’ ἡμέρας ἢ τρεῖς Antiphan. bei Ath. VI.225d; komisch vom Gelde, περίεργόν ἐστιν ἀποκεῖσθαι ἕωλον ἔνδον ἀργύριον Philetaer. bei Ath. VII.280d. Von anderen Dingen, μύρτον <i>Ep.adesp</i>. 13 (XII.107), wie στέφανος, <i>verwelkt</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 13; θρυαλλίς, halb erloschen, Luc. <i>Tim</i>. 2. Oft übertr., τἀδικήματα ἕωλα τὰ τούτων ὡς ὑμᾶς καὶ ψυχρὰ ἀφικνεῖται, da ihnen Zeit gelassen wird zur Verteidigung, Dem. 21.22, der Ggstz ist τῶνδ’ ἄλλων ἡμῶν ἕκαστος πρόσφατος κρίνεται, wie auch Plut. <i>san.tuend</i>. p. 387 es von einem durch den Rausch vom vorigen Tage angegriffenen Menschen mit ναυτιώδης, θολερός, τεταραγμένος vrbdt u. dem πρόσφατος entgegenstzt, auch <i>adv. Stoic</i>. 3 sagt ταυτὶ μὲν εἰς τὴν τῶν ἑώλων καὶ ψυχρῶν ἀγορὰν παρῶμεν, im Ggstz von ἐν δὲ τοῖς μετὰ σπουδῆς λεγομένοις ποιησώμεθα τοῦ λόγου τὸν ἐξετασμόν. So vrbdt Themist. παραδείγματα ἕωλα καὶ λίαν ἀρχαῖα, Philostrat. ἕωλα καὶ πολλάκις εἰρημένα, Porphyr. ψυχρὰ καὶ ἄγαν ἕωλα σοφισμάτια, wie ψυχρολογία Luc. <i>somn</i>. 17; Aristaen. 2.7 φιλήματα τῶν γυναικῶν ἕωλα; – ἡ ἕωλος ἡμέρα, <i>der Tag nach der Hochzeit</i>, Axionic. bei Ath. III.95e.
ἐώλπειν	s. ἔλπω.
ἑῶμεν	Hom. einmal, <i>Il</i>. 19.402 ἐπεί χ’ ἑῶμεν πολέμοιο, wenn ich des Kampfes satt sein werde, wenn ich am Kampfe mich gesättigt haben werde, Homerisch plur. statt des sing.; Scholl. ὅτι δασυντέον τὸ ἑῶμεν · ἔστι γὰρ ἄδην ἔχωμεν, κορεσθῶμεν. Dies Scholium liest man in <font color="#494">Lehrs</font> Herodian mit dem Zusatze nisi potius Aristonici est und in Friedländers Aristonicus mit dem Zusatze nisi potius Herodiani est. Auf jeden Fall ist die Metalepsis ἄδην ἔχωμεν, κορεσθῶμεν Aristarchisch. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 80.28 ἑῶμεν · κορεσθῶμεν · » ἐπεί κ’ ἐῶμεν πολέμοιο«. <i>Il</i>. 13.315 οἵ μιν ἄδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο, <i>Scholl. Didym</i>. κατ’ ἔνια τῶν ὑπομνημάτων οἵ μιν ἄδην ἐάσουσι, ὅ ἐστι κορέσουσιν · καὶ ἐπὶ τοῦ Ποσειδῶνος (<i>Od</i>. 5.290) » ἀλλ’ ἔτι μέν μίν φημι ἄδην ἐλάαν κακότητος« διὰ τῶν δύο ᾱᾱ παρέκειτο ἑάαν. μαρτυρεῖ καὶ τὸ, ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας (<i>Il</i>. 11.818)«. οὕτως Ἀρίσταρχος. Die letzten Worte, οὕτως Ἀρίσταρχος, gehören nicht ursprünglich mit dem Vorher« gehenden zusammen, sondern sind der Rest eines andern, gleichfalls aus Didymus Werke ausgezogenen Scholiums, welches so ziemlich denselben Inhalt hatte. <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι Ζηνόδοτος ἀγνοήσας τὸ σημαινόμενον πεποίηκε καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν. ἔστι δὲ τὸ ἄδην ἐλόωσιν ἀντὶ τοῦ κορεσθῆναι αὐτὸν ποιήσουσι τοῦ πολέμου, καίπερ προθυμίαν ἔχοντα. Also nach Aristonicus schrieb Aristarch ἄδην ἐλόωσι, nach Didymus aber ἄδην ἐάσουσι (oder ἑάσουσι). Hier liegt kein Widerspruch vor; in seiner ersten Ausgabe schrieb Aristarch ἄδην ἐάσουσι, in seiner zweiten ἄδην ἐλόωσι. Aristonicus Werk erklärte überall lediglich Aristarchs zweite Ausgabe, Didymus aber, sich auf ἔνια τῶν ὑπομνημάτων berufend, gibt hier Aristarchs erste Ausgabe wieder; Ὑπομνήματα hat Aristarch nur zu Aristophanes Ausgabe und zu seiner eigenen erst en Ausgabe geschrieben, nicht zu seiner zweiten, s. <font color="#494">Sengebüsch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 27 sqq. In der von Didymus zu <i>Il</i>. 13.315 verglichenen Stelle <i>Od</i>. 5.290 ist die Sachlage nicht klar; des Didymus Ausdruck, παρέκειτο ἑάαν, klingt so, als habe dort Aristarch zur Zeit seiner ersten Ausgabe die Schreibart ἑάαν gebilligt, aber nicht in den Text zu setzen gewagt, weil ἐλάαν dort besser verbürgt zu sein schien. Doch sind Didymus Worte auch mit der Annahme vereinbar, daß Aristarchs erste Ausgabe <i>Od</i>. 5.290 ἑάαν im Texte gehabt habe. – Nach dieser Lage des Tatbestandes erscheint folgende Auffassung als möglich: Aristarch nahm ein Verbum ἑάω (oder ἐάω) an, futur. ἑάσω (oder ἐάσω), Bedeutung »sättigen«, verwandt oder identisch ἄω, ἄσω; von diesem Verbum ἑάω steht <i>Il</i>. 13.315 ganz regelrecht das futur., ἑάσουσιν αὐτὸν πολέμου; <i>Od</i>. 5.290 steht der infin. ἑάαν, entweder praes. in eigner Bedeutung, das indirekte φημὶ αὐτὸν ἑάαν κακότητος entstanden aus dem direkten konjunktiv. hortativ. ἄγε ἑῶ, »laß mich »ihn sättigen«, »ich will, ich soll ihn sättigen«, oder mit Enallage des Tempus praes. statt des futur., φημὶ αὐτὸν ἑάαν = »ich sage, daß ich ihn sättigen »werde«, oder futur. attic., Nebenform von ἑάσειν; <i>Il</i>. 19.402 steht das praes. ἑῶμεν mit Enallage des Tempus, wie ἐπὰν ἥκωσιν = ἐπὰν ἀφιγμένοι ὦσιν oder ἐπὰν ἀφίκωνται, und mit Auslassung des Objekts, ἐπὰν ἑῶμεν (= ἑάσωμεν) πολέμου = ἐπὰν ἡμᾶς αὐτοὺς ἑῶμεν (= ἑάσωμεν) πολέμου, oder, eben dasselbe anders ausgedrückt, intransitiv, oder, eben dasselbe anders ausgedrückt, mit Enalllage des genus verbi, Aktiv statt des Passivs, wie ναιετάουσι = ναιετάονται. So werden gerade von ἄω »sättigen« anderswo Formen bei Homer gebraucht, <i>Il</i>. 21.70 ἱεμένη χροὸς ἄμεναι = »sich zu »sättigen«, 15.317 λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι = »sich zu sättigen«, 23.157 γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι = »sich zu sättigen«. Ueber Aristarchs Annahmen von Enallage des Tempus und des genus verbi s. <font color="#494">Friedlaender</font> <i>Aristonic</i>. p. 2 sqq. – Ueber die ganze Sache vgl. man, mit großer Vorsicht, <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2 S. 130 <font color="#494">Spitzner</font> <i>Excurs</i>. XXXI und <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 331.
ἐών	ion. u. ep. = ὤν, partic. praes. von εἰμί.
ἑῷος	α, ον, auch 2 Endgn (vgl. das ion. ἠοῖος u. ἑώιος), <i>am Morgen, morgendlich</i>; πάχνην θ’ ἑῴαν ἥλιος σκεδᾷ, den Morgentau, Aesch. <i>Prom</i>. 25; φθέγματ’ ὀρνίθων Soph. <i>El</i>. 18; ἑῴοις βολαῖς ἁλίου Eur. <i>Phoen</i>. 169; auch ἑῷοι ἐξαναστάντες λέχους, <i>El</i>. 786; ἀστήρ, der Morgenstern, Plat. <i>Ep</i>. 21 (VII.670). – <i>Gegen Osten gelegen, östlich</i>, τεῖχος Xen. <i>Hell</i>. 4.4.9; Dion.Per. 893; κατὰ τὰς ἑῴας, sc. χώρας, Arist. <i>mund</i>. 4; τὰ ἑῷα, <i>das Morgenland</i>, Luc. <i>Charon</i> 5; auch ἡ ἑῴα, der Orient, Ael. <i>H.A</i>. 17.19.
ἐώρα	ἡ, = αἰώρα, <i>die Schwebe</i>, bei Soph. <i>O.R</i>. 1264, πλεκταῖς ἐώραις ἐμπεπλεγμένη, der Strick zum Erhenken; auch im plur., Ath. XIV.618f; vgl. Poll. 4.55.
ἐωρέω	= αἰωρέω, Hesych. Auch Diod.Sic. 18.42 ist ἐωρήσας Lesart der Handschriften.
ἐώρημα	τό, = αἰώρημα, eine Schwebemaschine auf dem Theater, um den Schauspieler in die Luft zu heben u. schwebend zu erhalten, <i>Schol. Ar. Pax</i> 77.
ἐώρησις	ἡ, = αἰώρησις, <i>VLL</i> erkl. κρέμασις.
ἐωρίζω	= αἰωρίζω, <i>VLL</i> Vgl. μετεωρίζω.
ἔωρτο	= ἄωρτο Isae. unter ἀείρω, Hesych. ἐκρέματο.
ἕως	ἡ, gen. ἕω, dat. ἕῳ, acc. ἕω, ion. u. ep. ἠώς, dor. ἀώς, äol. αὔως (<font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 358), <i>der Tagesanbruch</i> (ἕως ἡμέρας ἀρχή Plat. <i>Defin</i>. 411 b), <i>die Morgenröte</i>; εὐάγγελος ἕως γένοιτο μητρὸς εὐφρόνης πάρα Aesch. <i>Ag</i>. 256; πρὸς πρώτην ἕω Soph. <i>O.C</i>. 478; ἡ φωσφόρος ἕως Eur. <i>Ion</i> 1158; ἕως λευκὸν ὄμμ’ ἀναίρεται <i>El</i>. 102; μέχρι ἕως ἐγένετο Plat. <i>Symp</i>. 220d; ἐξ ἕω μέχρι τῆς ἑτέρας ἕω τε καὶ ἡλίου ἀνατολῆς <i>Legg</i>. VII.807d; ἅμα τῇ ἕῳ, mit Tagesanbruch, Thuc. 2.90 u. öfter; πρὸ τῆς ἕω 4.31 u. A.; ὅπερ εἰώθει γίγνεσθαι ἐπὶ τὴν ἕω Thuc. 1.84; ἐδόκει εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἕω ἥξειν βασιλέα Xen. <i>An</i>. 1.7.1. – Von der Himmelsgegend, <i>Osten</i>, τὸ πρὸς τὴν ἕω Her. 4.40; τὸ πρὸς ἕω Plat. <i>Legg</i>. VI.760d; τὰ πρὸς ἕω μέρη Arist. u. a. Sp.; auch c. gen., πρὸς ἕωτῆς πόλεως, τοῦ ποταμοῦ, östlich vom, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.49 Plut. <i>Lucull</i>. 27.
ἕως	ep. εἵως [bei Hom. u. andern Epikern im Anfange des Verses trochäisch gemessen, ἕως ὁ ταῦτ’ ὥρμαινε u. ä., ἕως ἐγώ, <i>Od</i>. 4.90, u. im fünften Fuße, ἕως ἐπῆλθον, <i>Od</i>. 7.280, wie im zweiten, ἕως ἐπῆλθε, <i>Od</i>. 9.233, ἕως ἵκοντο, ἕως ἵκοιο, <i>Od</i>. 15.109, was auf eine Form εἷος schließen läßt, die <font color="#494">Buttmann</font> als entstanden aus εἰς ὅ betrachtet u. als die ursprüngliche Form annimmt; jambisch ist es nur <i>Od</i>. 2.78 gemessen, sonst bei Hom. einsilbig. Andere, wie <font color="#494">Voß</font> zu <i>H.h. Cer</i>. 138 u. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 5.365, nehmen εἵω neben ἕως aus ὡς entstanden, nach Analogie von οὕτω, als die in den trochäisch gemessenen Stellen ursprüngliche Form an].<br><b>A. als Zeitpartikel</b>,<br><b>1)</b> <i>bis, bis daß</i>, eine Handlung einführend, welche das Ende der vorhergegangenen bestimmt;<br>   <b>a) mit dem indic</b>.; θῦνε διὰ προμάχων, εἵως φίλον ὤλεσε θυμόν, bis er das Leben verlor, <i>Il</i>. 11.342, vgl. 20.412, <i>Od</i>. 5.123, 7.280, 9.230; παίουσιν, ἕως ἁπάντων ἐξαπέφθειραν βίον Aesch. <i>Pers</i>. 455; Soph. <i>Tr</i>. 598, <i>El</i>. 939; Eur.; in Prosa, Plat. <i>Charm</i>. 155c; τὰς τιμὰς ἐλάμβανεν, ἕως ἀνεπληρώσατο τὴν προῖκα Dem. 27.13; auch in hypothet. Sätzen der Nichtwirklichkeit, ἡδέως ἂν τούτῳ ἔτι διελεγόμην, ἕως αὐτῷ τὴν τοῦ Ἀμφίονος ἀπέδωκα ῥῆσιν, bis ich ihm gegeben hätte, Plat. <i>Gorg</i>. 506b; <i>Crat</i>. 396c.<br>   <b>b)</b> mit ἄν u. d. conj., bedingend, von Gegenwart und Zukunft; Hom. <i>Il</i>. 24.183 ὅς σ’ ἄξει, εἵως κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ, bis er dich hingebracht haben wird; μαχήσομαι, εἵως τε τέλος πολέμοιο κιχείω 3.291; τούτου παρ’ ὄχθας ἕρφ’ ἕως ἂν ἐξίκῃ καταβασμόν, bis du gekommen sein wirst, Aesch. <i>Prom</i>. 812; ἕως οὖν ἂν ἐκμάθῃς, ἔχ’ ἐλπίδα Soph. <i>O.R</i>. 834; ἕως ἂν ἔλθω Eur. <i>Alc</i>. 1024; φέρεται, ἕως ἂν στερεοῦ τινος ἀντιλάβηται Plat. <i>Phaedr</i>. 246c; zuweilen fehlt ἄν, z.B. ἕως ἀνῇ τὸ πῆμα – σῶζ’ αὐτά Soph. <i>Phil</i>. 753; ἐξαίρει βίον ἕως τις γυνὴ κληθῇ <i>Tr</i>. 147, vgl. <i>Aj</i>. 552; Ar. <i>Pax</i> 32; Plat. <i>Eryx</i>. 392c; einzeln bei Sp., wie Dion.Hal. 4.79, 5.8.<br>   <b>c)</b> in denselben Fällen, wenn von der Vergangenheit die Rede ist, mit dem optat., in dem auch oft eine Absicht ausgedrückt wird, καὶ τότ’ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς, ἕως θερμαίνοιτο, bis er warm würde, <i>Od</i>. 9.376, vgl. 5.385; ἐκείνῳ ἔδωκεν, ἕως ἀνὴρ εἶναι δοκιμασθείην Dem. 27.5; ἔδοξεν αὐτοῖς προϊέναι, ἕως Κύρῳ συμμίξειαν Xen. <i>An</i>. 2.1.2; bes. zum Ausdruck einer wiederholten Handlung, περιεμένομεν ἑκάστοτε, ἕως ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον Plat. <i>Phaed</i>. 59d; in indirekter Rede, δοὺς τοὺς ἡγεμόνας ἐκέλευε πορεύεσθαι, ἕως ἄγγελος ἔλθοι Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.53; doch conj. mit ἄν, wenn das regierende Verbum ein Haupttempus ist, ὁρῶ τούτους –, ἕως ἂν ζῶσιν, εὐδαιμονέστερον διάγοντας <i>An</i>. 4.1.43, ἐρεῖ οὐδείς, ὡς ἐγώ, ἕως ἂν παρῇ τις, χρῶμαι 1.4.8. – Bei vorausgehendem optat. tritt auch ἄν zum optat. (opt. potent.), τόφρα γὰρ ἂν ποτιπτυσσοίμεθα μύθῳ – ἕως κ’ ἀπὸ πάντα δοθείη <i>Od</i>. 2.77; οὐκ ἀποκρίναιο, ἕως ἂν τὰ ἀπ’ ἐκείνης ὁρμηθέντα σκέψαιο Plat. <i>Phaed</i>. 101d; τὸ μὲν ἂν ἐξαλείφοιεν – ἕως ἂν - ἤθη θεοφιλῆ ποιήσειαν <i>Rep</i>. VI.501c. Auffallender σῴζειν ἐκέλευε, ἕως ἂν ἁρμόσαιμι Soph. <i>Tr</i>. 684; κἀγὼ μὲν ἠξίουν αὐτοὺς μαστιγοῦντὸν ἐκδοθέντα, ἕως ἂν τἀληθῆ δόξειεν αὐτοῖς λέγειν Isocr. 17.15.<br>   <b>d)</b> selten steht der inf. dabei, οὐ πρότερον ἀνέῳξαν τὰς πύλας ἢ ἕως ἡμέραν λαμπρὰν γενέσθαι Dion.Hal. 9.15 (wie sonst πρίν) u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>so lange als, während</i>, den Vordersatz einführend u. die Gleichzeitigkeit zweier Handlungen andeutend, bei Hom. dem τέως entsprechend, ἕως μέν ῥ’ ἀπάνευθε θεοὶ θνητῶν ἔσαν ἀνδρῶν, τέως Ἀχαιοὶ μέγα κύδανον, während der ganzen Zeit siegten die Achäer, <i>Il</i>. 20.41; <i>Od</i>. 4.120; dem τόφρα entspr., <i>Il</i>. 18.15, 21.602, τόφρα δέ, <i>Il</i>. 10.507, 11.411; ἕως μὲν σῖτον ἔχον – τόφρα βοῶν ἀπέχοντο, so lange sie Speise hatten, <i>Od</i>. 12.327; dem einfachen δέ entspr., ἕως ὁ ταῦθ’ ὥρμαινε – ἕλκετο δ’ ἐκ κολέοιο μέγα ξίφος, ἦλθε δ’ Ἀθήνη <i>Il</i>. 1.193. Auch ohne Partikel im Nachsatz, ἕως μὲν ἔην ἔτι νήπιος – γήμασθ’ οὔ μ’ εἴα <i>Od</i>. 19.530; <i>H.h. Ven</i>. 226. – Bei den Attikern<br>   <b>a)</b> mit dem indicat., ἕως δ’ ἔτ’ ἔμφρων εἰμί Aesch. <i>Ch</i>. 1022; ἕως ἔτι νέος εἶ Plat. <i>Parm</i>. 135d; ἕως μὲν πόλεμος ἦν – παρέμεινε Xen. <i>An</i>. 2.6.2.<br>   <b>b)</b> wie oben mit dem conj. u. ἄν, οὔ μοι φόβου μέλαθρον ἐλπὶς ἐμπατεῖν, ἕως ἂν αἴθῃ πῦρ – αἴγισθος, so lange nur Aegisthus –, Aesch. <i>Ag</i>. 1435; λέγειν τε χρὴ καὶ ἐρωτᾶν ὅ τι ἂν βούλησθε, ἕως ἂν οἱ Ἀθηναίων ἐῶσιν ἄνδρες ἕνδεκα Plat. <i>Phaed</i>. 85b; ἕως ἂν ᾖ ἀδιάφθορος <i>Phaedr</i>. 252d; ἀλλ’ ὅμως, ἕως ἂν τὴν αὐτὴν ἰδέαν ἀποδιδῷ – ὀρθῶς ἔχει, so lange, d.i. wenn nur, <i>Crat</i>. 389e, vgl. 390a, 393d; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.24.<br>   <b>c)</b> mit dem opt., Plat. <i>Theaet</i>. 155a.<br><b>3)</b> bei Hom. liegt darin zuweilen auch die Absicht, <i>damit</i>, c. optat., πέμπε δέ μιν πρὸς δώματ’ Ὀδυσσῆος, εἵως Πηνελόπειαν – παύσειε κλαυθμοῖο <i>Od</i>. 4.799, vgl. 5.386, 6.80, 9.376, 19.367.<br><b>B. Adverb</b>.<br><b>1) <i>bis</i>, a) c. gen</b>., ἕως δὲ τοῦ ἀποτῖσαι Aesch. 1.16 im Gesetz; ἕως τριῶν πλοίων ἡ λειτουργία ἔστω Dem. 18.106 im Gesetz; ἕως τούτου προέρχεται, ἕως ἂν ὁ μυκτὴρ ὑπερέχῃ αὐτῶν Arist. <i>H.A</i>. 9.46; ἕως τούτου βούλομαι τὴν μνήμην ποιήσασθαι ἕως τοῦ μὴ δόξαι καταφρονεῖν Pol. 9.36.1, vgl. 5.10.3; oft im <i>NT</i> ἕως οὗ ἀποδῷς, bis daß du; einzeln schon bei Frühern, wie Her. 8.74.<br>   <b>b)</b> mit adverb., ἕως σήμερον, Plut.; ἕως ὅτε, πότε u. ä., <i>NT</i> u. a. Sp.; auch mit Präpos., ἕως εἰς τὸν χάρακα Pol. 1.11.14; ἕως πρὸς καλὸν ἑῷον ἀστέρα <i>Ep.adesp</i>. 112 (V.201).<br><b>2)</b> <i>eine Zeitlang, eine Weile; Il</i>. 12.141; ἃς Ἕκτωρ εἵως μὲν ἀπείλει· – ἀλλ’ ὅτε δή <i>Il</i>. 13.143, wie 17.727, 730, <i>Od</i>. 2.148 (selten im Anfange eines Satzes u. gewöhnlich mit μέν verbunden; eigtl. fehlt der Nachsatz, vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 3.1251; mit folgendem αὐτὰρ ἐπεί, <i>Il</i>. 15.277, wie <i>Od</i>. 3.126; so auch Her. 8.74, ἕως μὲν δὴ αὐτῶν ἀνὴρ ἀνδρὶ παραστὰς σιγῇ λόγον ἐποιέετο· – τέλος δέ.
ἕωσπερ	auch getrennt geschrieben, <i>so lange als nur, bis</i>, in den Konstruktionen wie ἕως, Plat. <i>Phaedr</i>. 243e, <i>Apol</i>. 29d u. öfter.
ἑωσφόρος	dor. ἀωσφόρος, Pind. <i>I</i>. 3.42, <i>den Morgen bringend</i>, ὁ ἑωσφόρος, <i>der Morgenstern, lucifer, Il</i>. 23.226; Hes. <i>Th</i>. 381; Plat. <i>Tim</i>. 38d u. A.<br>[bei Hom. per synizesin dreisylbig].
ἑωυτέων	ion. = ἑαυτῶν.
ἑωυτοῦ	ion. = ἑαυτοῦ.
Ζ	ζ, ζῆτα, der sechste Buchstabe des griechischen Alphabets, als Zahlzeichen ζʹ = 7, der siebente; ͵ζ = 7000; Plat. <i>Crat</i>. 427a nennt ihn πνευματώδης, u. die alten Grammatiker betrachten ihn als Mischlaut aus σδ, vgl. Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 166 u. Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 1.103, wie auch Aetoler u. Dorier Σδεύς, μουσίσδω u. ä. statt Ζεύς, μουσίζω schrieben, u. wie es auch sicher ausgesprochen wurde, wie noch heute die Neugriechen es weicher u. säuselnder als unser Z sprechen. Es geht leicht in δ über, ἕζω – ἕδος, παίζω – παιδνός, ἀρίζηλος – ἀρίδηλος u. ä., vgl. Plat. <i>Crat</i>. 418cd (ζυγόν – δυογόν); vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I p. 220; aber Ζάκυνθος ist Saguntum, ζιβύνη = σιβύνη. In den Wurzeln ist es mit dem sanscrit. y, dem lat. j verwandt, ζυγόν, jugum, vgl. ζόρξ, δόρξ, ἴορκος, u. ζῆλος, ital. gelosia, franz. jalousie. Bei den Arkadern stand es auch für β, ζέλλω, ζέρεθρον für βάλλω, βάραθρον.<br>Ueber die Position, welche ζ macht, u. welche Hom. nur vor den Eigennamen Ζελείη u. Ζάκυνθος, sp.D. öfter vernachlässigen, s. <font color="#494">Spitzner</font> <i>vers. Her</i>. p. 99 u. <font color="#494">Hermann</font> Orph. 761.
ζα–	praefixum ἐπιτατικόν, nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1029, 1159 u. Hesych. μέγα, ἰσχυρόν, πολύ, sehr (vgl. δα–); Plut. <i>Symp</i>. 5.4.1 τὸ ζᾶ μέγεθος εἴωθε σημαίνειν.<br>In einigen Zusammensetzungen dialektisch für διά, z.B. ζαβάλλειν, <i>VLL</i>, für διαβάλλειν, ζάβατος, Sappho, = διάβατος. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 1.220 Anm. 4.
ζάβοτος	Hesych. πολύφορβος, πολύκτηνος.
ζαβρός	όν, <i>VLL</i> πολυφάγος, also = ζάβορος. Vgl. auch λάβρος.
ζάγκλη	ἡ, <i>Sichel, Winzermesser</i>, im plur., Nic. <i>Al</i>. 180.
ζάγκλον	τό, = ζάγκλη, nach Thuc. 6.4 u. St.B. eigtl. sizilisch, wie ζάγκλιον, nach Strab. 6.2.3 = σκολιόν. Andere deuteten ἄγκλιον, = ἄγκυλον, u. erklärten so den Namen der Stadt Ζάγκλη.
ζάγρα	nach Phot. λοιδορίας εἶδος, vgl. <i>B.A</i>. 98 aus Timostratus, der auch ζάγριον τὰς βασάνους καὶ τὰς πληγὰς λέγει.
ζάδηλος	Alcaeus, l.d.
ζάειρα	nach Phot. ἐπιβόλιον κατὰ τῶν ὤμων φερόμενον.
ζαής	(ζα – ἄημι), ές, <i>stark, heftig wehend</i>, ἄνεμος <i>Il</i>. 12.157, <i>Od</i>. 5.368, acc. ζαῆν ἄνεμον 12.313, wo alte Grammatiker ζαῆν’ als acc. von einem angenommenen ζαήν erklärten, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. p. 158; ζαοῦς νότου Philp. 12 (IX.290).
ζάθεος	α, ον, <i>sehr göttlich, herrlich</i> (<i>VLL</i>, L, ἄγαν θεῖος, θαυμαστός), bes. von Ländern u. Städten, in denen die Götter sich aufhalten od. oft verkehren, Κίλλα <i>Il</i>. 1.38, Πύλος, Ἰσθμός, Pind. <i>P</i>. 5.70, <i>I</i>. 1.32; auch ἀγυιά, ἄλσος, <i>N</i>. 7.92, <i>Ol</i>. 11.47; Κρήτη, Ἀθᾶναι, Eur. <i>Bacch</i>. 121, <i>Ion</i> 184. Auch ἄνεμοι, Hes. <i>Th</i>. 253; ζάθεοι σελᾶναι Eur. <i>Tr</i>. 1075; πέταλα <i>Phoen</i>. 801; μολπαί Ar. <i>Ran</i>. 383; sp.D., bes. in <i>Anth</i>. allgemeiner, πεδίον, μέλαθρον, κεφαλή, ja sogar Apollo selbst, <i>Anth</i>. IX.525, sonst nie von Personen.
ζαθερές	καῦμα, <i>sehr heiß</i>, Leon.Tar. 60 (VI.120).
ζακαλλής	Hesych. = περικαλλής.
ζακελτίδες	αἱ, <i>Kürbisse</i> oder <i>Rüben</i>, Ath. IX.369b.
ζακορεύω	<i>ein ζάκορος sein, Inscr</i>.
ζάκορος	ὁ, ἡ, <i>Tempeldiener, Priester</i>, aber nach Thom.Mag. σεμνότερόν τι ἦν νεωκόρου; Plut. <i>Sull</i>. 7, ἱερεῖς καὶ ζάκοροι θεῶν <i>Cam</i>. 30; ἡ ζ. Ἀφροδίτης Ath. XIII.590d; vgl. Nic. <i>Al</i>. 217. Uebh. = ὑπηρέτης, Suid. Nicht mit <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 220 eins mit διάκονος u. διάκτορος, sondern ζακόρος, gleichsam Erzdiener; Suid. erkl. ὁ τὸν ναὸν σαρῶν, also von κορεῖν.
ζάκοτος	<i>sehr zornig; Il</i>. 3.220; ἔγχος Pind. <i>N</i>. 6.55; Theocr. 25.83; <i>VLL</i> erkl. ἄγαν ὀργίλος.
ζακυνθίδες	αἱ, = ζακελτίδες, von Zakynthus benannt, Ath. a.a.O.; <i>B.A</i>. 261.
ζαλαίνω	= μωραίνω, Hesych. (vgl. ἀλαίνω).
ζαλάω	nur ζαλόωσα, χάλαζα, <i>stürmend</i>, Nic. <i>Th</i>. 251.
ζάλευκος	<i>sehr weiß</i>, Orac. bei Zosim. 2.6.
ζάλη	ἡ (vgl. σάλος u. ζέω), <i>heftige Bewegung des Meeres, Wogengebraus, Sturm u. Unwetter</i> übh., nach <i>VLL</i>, ταραχὴ καὶ κλόνος ὑδάτων (nach Eust. παρὰ τὸ ζέειν τὴν ἅλα), συστροφὴ ἀνέμων μεγάλων, od. nach Suid. ἀπὸ τοῦ σφόδρα ἁλίζεσθαι. So ἀνιαραί Pind. <i>Ol</i>. 12.12; ὀμβρόκτυπος Aesch. <i>Ag</i>. 651; κῦμα φοινίας ὑπὸ ζάλης κυκλεῖται, übertr., Soph. <i>Aj</i>. 345; πνευμάτων Plat. <i>Tim</i>. 43c; ἐν χειμῶνι ὑπὸ κονιορτοῦ καὶ ζάλης ὑπὸ πνεύματος φερομένου, d.i. <i>Regengüsse, Rep</i>. VI.496d; Suid. bemerkt τινὲς ζάλην τὴν χάλαζαν.
ζαλοειδής	ές, <i>stürmisch</i>, Sp.
ζαλόεις	εσσα, εν, <i>stürmisch, Schol. Nic. Th</i>. 251.
ζᾶλος	dor. für ζῆλος.
ζάλος	ὁ, = ζάλη, ἰλυόεις, <i>schlammiger Strudel</i>, Nic. <i>Th</i>. 568, Schol. βορβορῶδες κῦμα.
ζαλόω	u. ä., dor. für ζηλόω.
ζαλωτός	dor. = ζηλωτός.
ζαμβύκη	ἡ, <i>VLL</i>, = σαμβύκη.
ζαμενέω	(Kraft anstrengen, oder) <i>sehr zürnen</i>, Hes. <i>Th</i>. 928.
ζαμενής	ές (μένος), <i>sehr kräftig, mutig</i>; ζαμενέστατε <i>H.h. Merc</i>. 307. Oft bei Pind., z.B. Κένταυρος <i>P</i>. 9.39; ἥλιος <i>N</i>. 4.13 (Schol. ξηραντικός); λόγος Soph. <i>Aj</i>. 137, <i>heftig</i>; so öfter bei sp.D., χόλος Opp. <i>C</i>. 3.448 (wo früher ein Wort ζαμενήχολος stand); ζαμενὲς κοτέειν Nic. <i>Th</i>. 181.
ζαμερίτας	ὁ, dor. = μακαρίτης, Phot.
ζάπεδον	τό, = δάπεδον, Xenophan. Ath. XI.462c.
ζαπίμελος	<i>sehr fett</i>, Hesych.
ζαπληθής	ές, <i>sehr voll</i>; γενειάς, <i>sehr dicht</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 308; μούσης στόμα Antip.Sid. 77 (VII.75).
ζαπλουτέω	<i>sehr reich sein</i>, Sp.
ζάπλουτος	<i>sehr reich</i>; Her. 1.32; Eur. <i>Andr</i>. 1283 u. Sp.
ζαπότης	ὁ, <i>starker Zecher</i>, Hesych.
ζάπυρος	<i>sehr feurig</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1086.
ζαργάνη	ἡ, = σαργάνη, <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.100.
ζάρος	ὁ, ein Raubvogel, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 45. Vgl. ἐπιζαρέω.
ζατεύω	[ᾱ], dor. = ζητεύω.
ζατέω	[ᾱ], dor. = ζητέω.
ζατρεῖον	[ᾱ], dor. = ζητρεῖον.
ζατρεύω	[ᾱ], dor. = ζητρεύω.
ζατρεφής	ές, <i>wohlgenährt, stark, fett</i>, ταῦρος <i>Il</i>. 6.223, φῶκαι <i>Od</i>. 4.451, u. sonst.
ζαυκίτροφος	<i>weichlich, vornehm erzogen</i>, Hesych.
ζαφεγγής	ές, <i>sehr leuchtend</i>, Hesych.
ζάφελος	<i>heftig</i>, πῦρ, Nic. <i>Al</i>. 568, von <font color="#494">Schneider</font> aus mss. hergestellt, v.l. ζαφλεγός. S. ζαφλεγής u. vgl. ἐπιζάφελος.
ζαφλεγής	ές, <i>sehr feurig, voll Feuer u. Leben, Il</i>. 21.465; von mutigen Rossen, <i>H.h</i>. 7.8; nach <i>VLL</i> übh. <i>sehr leuchtend</i>.
ζάχολος	<i>sehr zornig</i>, Bacchus, Ath. IX.524.
ζαχρειής	ές, v. ζαχρηής.
ζαχρεῖος	<i>sehr bedürftig, sehr verlangend</i>, ὁδοῦ ὁδίτης, von einem eiligen Wanderer, Theocr. 25.6.
ζαχρήεις	v. ζαχρηής.
ζαχρηής	ές (χράω, Andere schreiben ζαχρειής u. führen es auf χρεία zurück, <i>der sich gut zu brauchen weiß, tapfer</i>; nach Suid. auch ζαχρήεις, Arcad. ζαχρῆς), <i>heftig anstürmend, anfallend</i>, ἀνέμων ζαχρηῶν μένος <i>Il</i>. 5.525 (von Ap.Rh. 1.1095 u. öfter nachgeahmt); Λυκίων ἀγοὶ ζαχρηεῖς <i>Il</i>. 12.346, von kampflustigen, mutigen Kriegern, vgl. 360, 13.664; Hesych. erkl. auch ἐξαπιναῖοι. Nur im plur., doch Nic. <i>Th</i>. 290 steht ζαχρειές adverbial = πάνυ.
ζάχρυσος	[ῡ], <i>reich an Gold</i>, Θρῃκία Eur. <i>Alc</i>. 501, δώματα <i>Rhes</i>. 439, ἐμπολή, Gold einbringender Verkauf, <i>I.T</i>. 1101, öfter.
ζάψ	ἡ, = θάλασσα, Euphor. fr. 43, Simmias, Cratin. iun. bei Clem.Al. <i>strom</i>. V.569.
ζάω	ion. u. ep. ζώω, s. unten, inf. ζῆν, impf. ἔζων, auch ἔζην, Dem. 24.7 (wie von ζῆμι, vgl. ζῆθι), was Moeris als att. empfiehlt, Thom.Mag. verwirft; imperat. ζῆ, Soph. <i>Ant</i>. 1169, Eur. <i>I.T</i>. 705; auch ζῆθι, <i>Ag</i>. 26 (XI.51); die übrigen tempp. sind selten, ζήσω, Plat. <i>Rep</i>. V.465d, Ar. <i>Plut</i>. 263, ζήσομαι, Dem. 25.82, <i>NT</i>, z.B. Matth. 4.4, ἔζησα, Plut. u. a. Sp., ἔζηκα, Dion.Hal. 5.68, Diod.Sic. 16.88, ἐζήκει, D.Cass. 59.14, u. werden gew. aus βιόω ergänzt (verwandt mit ζέω);<br><i>leben</i>, von Hom. an überall; vom physischen Leben, oft <font color="brown">im Ggstz von ἀποθνῄσκειν</font>, z.B. ζώοντος u. θανόντος, <i>Il</i>. 23.70; τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν Her. 1.31, oft οἱ ζῶντες, entgeggstzt οἱ θανόντες; ζῶν καὶ ὤν, pleonastisch, Dem.; τὸ ζῆν, das Leben, Plat. <i>Phaed</i>. 71d; ἡ ψυχὴ εἰς τὸ ζῆν ἰοῦσα 77d; – ζῆντὸν ἄλλον βίον Dem. 24.115; vgl. Her. 4.112; Eur. <i>Med</i>. 249; ἀβλαβεῖ βίῳ ζῶσα Soph. <i>El</i>. 650; wie βιόω von der Lebensweise, ἐπιπονώτατα ζῆν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.67; oft bei Hom. ῥεῖα ζώειν, von den Göttern; ἐκ τῶν ἄλλων ὧν ἔζης ἄξιος Dem. 21.134, nach deinem übrigen Leben; – καρποῖς, von Früchten, Dem. 60.5; gew. ἀπό τινος, wovon leben, sein Leben womit fristen, Her. 1.203, 2.36; ἔκ τινος, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.11; ἔνθεν ἔζων Ar. <i>Lys</i>. 625. – Sonst ist τινὶ ζῆν = für Einen leben, Eur. <i>Ion</i> 546; vgl. Dem. 7.17, 11.18.<br>Uebertr., <i>leben, in Kraft sein, Bestand haben</i>, ἄτης ἄελλαι Aesch. <i>Ag</i>. 793; ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα τὰ νόμιμα Soph. <i>Ant</i>. 453; συμφοραί <i>O.R</i>. 45; μαντεῖα ζῶντα 482; χρόνος ζῶν καὶ παρών <i>Tr</i>. 1159; πυρὸς φλὸξ ἔτι ζῶσα Eur. <i>Bacch</i>. 8.
– ζέ	Suffix, Ἀθήναζε u. dgl., s. das Suffix -δέ.
ζεά	ἡ, = ζειά, Her. 2.36; Dion.Hal. 2.25 u. a. Sp.
ζεγέριες	bei Her. 4.192, libysches Wort, = βουνοί, eine Abart von Mäusen.
ζειά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Getreideart</i>, die bes. zum Pferdefutter diente, im plur., <i>Od</i>. 4.41, 604, wie Xen. <i>An</i>. 5.4.27, <i>Dinkel, Spelt</i>, von <i>VLL</i> = ὄλυρα gesetzt, vgl. Her. 2.36; das lat. <i>far</i> od. <i>adoreum</i>.<br><b>2)</b> <i>die Runzeln im Gaumen der Pferde, Hippiatr</i>.
ζείδωρος	<i>Getreide</i>, d.i. <i>Frucht, Nahrung spendend</i>, ἄρουρα, <i>Il</i>. 2.548 u. oft, wie Hes. Nach Plut. <i>amator</i>. 13 nannte Empedocl. auch die Aphrodite so. Die Erkl. des Hesych. βιόδωρος hat verleitet an ζήδωρος zu denken.
ζείρα	ἡ (fremdes Wort), <i>ein weites, bis auf die Füße herabreichendes, in der Mitte gegürtetes Oberkleid</i>, der Araber, Her. 7.69, der Thraker, 7.75; von der χλαμύς als länger u. wärmer unterschieden, Xen. <i>An</i>. 7.4.4; vgl. <i>B.A</i>. 260 u. Poll. 7.60.
ζειροφόρος	<i>ein solches Gewand tragend,VLL</i>.
ζείω	poet. = ζέω, z.B. Arab. schol. 1 (<i>Plan</i>. 39).
ζέλλω	nach <i>VLL</i> arkad., = βάλλω.
ζέμα	τό, <i>das Siedende, Heiße, VLL</i> Bei Galen. ζέμμα geschr., wie das dim. ζεμμάτιον.
ζέμμα	= ζέμα Gal.
ζεμμάτιον	τό, dim zu ζέμμα, Gal.
ζέννυμι	[ῡ], = ζέω, Sp., <i>sieden</i>.
ζεόπυρον	[ῡ], τό, <i>eine Getreideart</i>, zwischen Spelt u. Weizen, Diosc.
ζέρεθρον	τό, arkadisch für βέρεθρον, <i>VLL</i>; vgl. Strab. VIII.389.
ζέρνα	ἡ, = κύπειρον, <i>Geop</i>.
ζεσελαιοξανθεπιπαγκαπύρωτος	<font color="#494">Conj. Meineke</font>s (frg. Com. III.636) in Philoxen. bei Ath. XIV.643, wo vulg. τοξαισελαιοξανθεπίπαν καπύρος steht, als Beiwort eines <i>Kuchen</i>s, in siedendem Oel ganz gelb gedörrt.
ζεσελαιοπαγής	Philoxen. bei Ath. XIV.643 (bei Ath. steht falsch ζεσελαιοπαγή), <i>in siedendem Oel gebacken</i>.
ζέσις	ἡ, <i>das Sieden, Aufwallen</i>; καὶ ζύμωσις Plat. <i>Tim</i>. 66b; καὶ θύσις τῆς ψυχῆς <i>Crat</i>. 419e; öfter bei Folgdn; auch übertr. vom Zorn, wie Arist. <i>anim</i>. 1.1 erkl. ὀργὴ – ζέσις τοῦ περὶ καρδίαν αἵματος καὶ θερμοῦ.
ζέσμα	τό, = ζέμα, Sp.
ζεστολουσία	ἡ, <i>Baden in heißem Wasser</i>, Galen.
ζεστότης	ητος, ἡ, <i>Siedhitze</i>, Paus. 10.11.4.
ζευγάριον	τό, dim. von ζεῦγος, <i>kleines, schlechtes Gespann</i>, Ar. <i>Av</i>. 583 u. Sp.
ζευγατῆρες	ἱμάντες, f.l. bei Jos. für ζευκτῆρες.
ζευγελάτης	Hesych. γηπόνος, = ζευγηλάτης, <i>Treiber eines Gespanns</i>, Xen. <i>An</i>. 6.1.8, bes. zum Pflügen.
ζευγηλασία	ἡ, <i>das Fahren mit einem Gespann</i>, Eust.
ζευγηλατέω	<i>ein Gespann treiben, mit Pferden fahren, mit Rindern pflügen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.1.8.
ζευγηλατρίς	ίδος, ἡ, fem. zu ζευγηλάτης, Soph. frg. 883.
ζευγήσιον	τό, <i>B.A</i>. 260, 261, s. ζευγίσιον.
ζευγῆτις	= ζευγῖτις u. vielleicht so zu schreiben, Callim. <i>Apoll</i>. 47.
ζευγίππης	ὁ, <i>der von einem zweispännigen Kriegswagen Kämpfende</i>, Diod.Sic. 19.106, l.d.
ζευγίσιον	τό, <i>die Schatzung, das Vermögen eines ζευγίτης</i> in Athen, <i>VLL</i>.
ζευγίτης	ὁ, fem. ζευγῖτις, ιδος, eigtl. <i>angejocht, zusammengejocht</i>, übh. <i>paarweise verbunden</i>, z.B. in der Schlachtordnung, Plut. <i>Pelop</i>. 23; κάλαμος ζ., Rohr zum Verfertigen der Doppelflöten geschickt, Theophr. – Bes. hießen nach Solons Einteilung der athen. Bürger in Klassen die der dritten Klasse so, vom Halten Eines Ackergespanns, vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatsh</i>. II p. 30.
ζευγῖτις	ιδος, fem. zu ζευγίτης.
ζεῦγλα	ἡ, poet. = ζεύγλη, Archi. 24 (IX.19); vgl. <i>B.A</i>. 1378.
ζεύγλη	ἡ, <i>das Joch</i>, bes. der Teil des ζυγόν, der den Nacken des Zugtieres umgibt, dah. ein ζυγόν zwei ζεῦγλαι hat, <i>Il</i>. 19.406; Pind. <i>P</i>. 4.227; κνώδαλα ζεύγλαισι δουλεύοντα Aesch. <i>Prom</i>. 461; ὑποδύντες ὑπὸ τὴν ζ. Her. 1.31; Sp.<br>Bei Eur. <i>Hel</i>. 1552, πηδάλιά τε ζεύγλαισι παρακαθίετο, ist es der Riemen, mit dem das Steuer festgebunden wurde.
ζεύγληθεν	<i>aus dem Joch</i>, Ap.Rh. 3.1319.
ζευγλόδεσμον	τό, <i>Jochriemen</i>, Hesych.
ζεῦγμα	τό, <i>Verbindung, Joch</i>; ἀνάγκης Eur. <i>I.A</i>. 443; λιμένος, <i>Hafensperre</i>, Thuc. 7.70; vgl. Diod.Sic. 13.14; <i>Schiffbrücke</i>, Pol. 3.46.2; τῶν ποταμῶν Dion.Hal. 9.31; a. Sp. Auch <i>ein aus mehreren Kähnen gemachtes großes Fahrzeug</i>, Plut. <i>Marc</i>. 14, 15; <i>ein Floß</i>, Polyaen. 4.3.9; <i>Kelle</i>, 5.22.2.<br>Bei den Gramm. die Figur, daß ein Prädikat zu mehreren Subjekten konstruiert wird, welches sich eigtl. nur auf eins derselben bezieht.
ζεύγνυμι	[ῡ], u. ζευγνύω, ζεύγνυε, Strat. 48 (XII.206), ζεύξω, ἔζευξα, perf. pass. ἔζευγμαι, aor. gew. ἐζύγην, auch ἐζεύχθην, Tragg., z.B. Soph. <i>Ant</i>. 945, doch auch Plat. <i>Polit</i>. 302e;<br><b>1)</b> <i>anjochen, anspannen</i>, oft bei Hom. ἵππους, ἡμιόνους, βόας, auch mit dem Zusatz ὑφ’ ἅρμασιν, ὑπ’ ὄχεσφιν, ὑπ’ ἀμάξῃσιν, <i>Il</i>. 23.130, 24.14, 782, <i>Od</i>. 3.478. So auch med., ἵππους ζεύγνυσθαι. die Rosse für sich anspannen, <i>Od</i>. 3.492, 15.145 u. öfter. Auch vom Reitpferde, <i>aufzäumen, satteln</i>, Ar. <i>Pax</i> 128, 135. Aehnl. Pind. σθένος ἡμιόνων, <i>Ol</i>. 6.22; ἅρμα <i>P</i>. 10.64, wie Plat. <i>Tim</i>. 22c; καμήλους, ἵππους ὑπ’ ἅρματα, Her. 3.102, 5.9; κνώδαλα ἐν ζυγοῖς Aesch. <i>Prom</i>. 460.<br><b>2)</b> übh. <i>zusammenfügen, verbinden</i>, σανίδες ἐζευγμέναι, fest zusammengefügte, <i>Il</i>. 18.276. Dah.<br>   <b>a)</b> <i>durch die Ehe verbinden, heiraten</i>, γάμοις ζυγῆναι Soph. <i>O.R</i>. 826; μήποτ’ ἐζύγη δέμας εἰς ἀνδρὸς εὐνήν Eur. <i>Suppl</i>. 848; dah. ἐζευγμένη entgeggstzt der κόρη, Soph. <i>Tr</i>. 533; vgl. Plut. <i>Sull</i>. 33 u. Parthen. 17.2; τὴν θυγατέρα τινί, App. <i>B.C</i>. 2.14. Auch med., ἄκοιτιν ζεύξασθαι κλισίαις Eur. <i>Alc</i>. 977.<br>   <b>b)</b> <i>durch Brücken verbinden</i>, sowohl γέφυραν ζευγνύναι, Her. 4.88 u. sonst, wie pass., 4.85, als ποταμόν, Ἑλλήσποντον, 7.24, 157; Plat. <i>Legg</i>. III.699a; Pol. 5.52.4 u. sonst.<br>   <b>c)</b> ναῦς, Schiffe <i>in Stand setzen, kalfatern</i>, Thuc. 1.29, vgl. ὑπόζωμα.<br>   <b>d)</b> übertr., ἐν ἀνάγκῃ ζυγείς Soph. <i>Phil</i>. 1014, wie Plat. <i>Menex</i>. 240c, τοὺς Ἀθηναίους ἐν τῇ αὐτῇ ἀνάγκῃ ζευγνύναι; vgl. ἐν δεσμῷ ζευχθεῖσα Soph. <i>Ant</i>. 945; μοναρχία ἐν γράμμασιν ἀγαθοῖς ζευχθεῖσα Plat. <i>Polit</i>. 302e; πότμῳ ζυγείς Pind. <i>N</i>. 7.6 [ζευγνῦμεν, inf., <i>Il</i>. 16.145].
ζευγνύω	= ζεύγνυμι.
ζευγοποιΐα	ἡ, <i>das Verbinden eines Paares</i>, τοῦ καλάμου, Theophr., zweier Flöten zu einer Doppelflöte.
ζεῦγος	τό, <i>ein Joch od. Gespann Zugvieh</i>, zwei zusammengejochte Rinder od. Maultiere, <i>Il</i>. 18.543; <i>Ackergespann</i>, βοεικόν Thuc. 4.128; Plat. <i>Lys</i>. 208b u. öfter, wie Sp.; <i>Fuhrwerk</i>, ζεύγεϊ κομίζεσθαι Her. 1.31; ἤλασε τὸ ζεῦγος 1.59; μίσθιον, <i>Lohnkutsche</i>, Plut. <i>Ant</i>. 6; ἐκπίπτειν ἐκ τῶν ζευγῶν Plat. <i>Gorg</i>. 516e. Uebh. <i>ein Paar</i>, πεδέων χρυσέων δύο ζεύγεα Her. 3.130; Ἀτρειδῶν Aesch. <i>Ag</i>. 44; ἐμβάδων Ar. <i>Eq</i>. 872; <i>Ehepaar</i>; ἐρωτικόν, Liebespaar, Luc. <i>am</i>. 11; κατὰ ζεῦγος, <i>paarweis</i>. Auch von mehr als zwei untereinander verbundenen od. zusammengehörenden Personen od. Dingen, τριπάρθενον, drei jungfräuliche Schwestern, Soph. frg. 490, von den Chariten, die auch τριζυγέες Χάριτες heißen, Maced. <i>ep</i>. 33. So ist ein Drei- od. Viergespann gemeint bei Plat. <i>Apol</i>. 36d, ἵππῳ ἢ ξυνωρίδι ἢ ζεύγει νικᾶν Ολυμπιάσιν, vgl. ζεῦγος τεθρίππων Aesch. fr. 357.
ζευγοτροφέω	<i>ein Gespann halten</i>, Poll. 8.132.
ζευγοτρόφος	<i>ein Gespann Pferde haltend</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 12.
ζεύκτειρα	ἡ, <i>die Verbinderin</i>, Aphrodite, Orph. <i>H</i>. 54.3.
ζευκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Jochriemen</i>, Hesych.
ζευκτήριος	<i>anjochend, verbindend</i>; γέφυρα γαῖν δυοῖν ζευκτηρία Aesch. <i>Pers</i>. 736; τὸ ζ., <i>das Joch, Ag</i>. 529; – ἡ ζευκτηρία, <i>das Band, NT</i>.
ζευκτής	ὁ, <i>der Verbindende</i>, Hesych.
ζευξιδία	ἡ, Beiwort der Hera in Argos, <i>die Ehestifterin, VLL</i>.
ζευξίλεως	Soph. frg. 136, <i>dem das Volk od. Völker unterworfen</i>.
ζεῦξις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Ueberbrückung</i>, τοῦ Ἑλλησπόντου Her. 7.35.<br><b>2)</b> <i>das Anspannen</i>, Her. 3.104; <i>das Gespann</i>, Sp.
ζεφυρήϊος	<i>zephyrisch</i>, αὔρη Nonn. <i>D</i>. 48.517.
ζεφυρηΐς	ίδος, ἡ, fem. zu ζεφυρήϊος, <i>Anth</i>. I.10.66; Nonn.
ζεφυρικός	<i>zephyrisch</i>, πνεύματα, Theophr.; τὰ ζεφυρικά, dasselbe, Arist. <i>Meteor</i>. 2.6.
ζεφύριος	ον (auch 3 Endgn, z.B. Ζεφυρίη, sc. πνοή, Westwind, <i>Od</i>. 7.119), <i>den Westwind betreffend</i>, Theophr.; – ᾠὰ ζεφύρια, <i>Windeier</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.2, <i>gener. an</i>. 3.1.
ζεφυρῖτις	ιδος, = ζεφυρηΐς, Orph. <i>H</i>. 80.1.
Ζέφυρος	ὁ (nom. pr.), <i>Nordnordwest- od. Abendwind, Il</i>. 9.5, mit Boreas zusammen aus Thrakien wehend, aber 21.334 mit Notus verbunden; übh. von ἕως, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 2101 wehende Wind, dem Euros entgeggstzt, <i>Od</i>. 5.332, 19.206; nach Arist. <i>mund</i>. 4 ὁ ἀπὸ δύσεως πνέων, u. zwar genauer ἀπὸ τῆς ἰσημερινῆς; heftig stürmend, <i>Od</i>. 5.295, 22.289; regenbringend, 14.458; lieblich wehend, 4.567, u. so bes. bei Sp.
ζέω	p. ζείω, fut. ζέσω usw., <i>kochen, sieden</i>, gew. vom Wasser, <i>Il</i>. 18.349, 21.365, <i>Od</i>. 10.360; ὕδατος ζέουσα ἀκμή Pind. <i>Ol</i>. 1.48. Auch λέβης ζεῖ, der Kessel kocht, sprudelt über, <i>Il</i>. 21.362, wie Eur. <i>Cycl</i>. 342; übh. <i>hervorsprudeln</i>, αἷμα ἔζεσσε διὰ χρωτός Anyte 15 (VII.208); οἶνος Plat. <i>Legg</i>. VI.773d; χθὼν ἔζεε, <i>die Erde glühte</i>, Hes. <i>Th</i>. 695, 847, wie χαλκός Callim. <i>Dian</i>. 60. Vom Meere, Her. 7.188, wie λίμνη ζέουσα ὕδατος καὶ πηλοῦ Plat. <i>Phaed</i>. 113a, wonach Luc. <i>Alex</i>. 59 σκωλήκων ζέσας sagt, <i>von Würmern wimmeln</i>. Uebtr. vom Aufwallen, Brausen der Leidenschaften, bes. des Zornes, θυμός Soph. <i>O.C</i>. 434, vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 708; χολή Plat. <i>Tim</i>. 85c; τὸ τοῦ θυμοῦ μένος ζέσειε 70b; ζεῖ τε καὶ χαλεπαίνει <i>Rep</i>. IV.440c; ἀπηνθράκωμαι καὶ ζέω ὅλως Luc. <i>D.Mar</i>. 2; ἡδονὴ ἐπὶ σαρκὶ ζέσασα Plut. <i>Non Posse</i> 4. – Auch transit., λοετρὰ πυρί Ap.Rh. 3.273; θυμὸν ἐπὶ Τροίῃ πόσον ἔζεσας Philp. 75 (VII.385).
ζηλαῖος	heißt <i>Anth</i>. IX.524.7 Dionysus, <i>der heftig brausende, leidenschaftliche</i>.
ζηλευτής	ὁ, = ζηλωτής, Eust.
ζηλεύω	= ζηλόω, Democr. Stob. app. 3.34; Simpl. <i>ad.Epict</i>. 26.
ζηλέω	Gramm., = ζηλοτυπέω.
ζήλη	ἡ, <i>Nebenbuhlerin</i>, l.d., Aristaenet. 1.25.
ζηλημοσύνη	ἡ, = ζῆλος, plur., Qu.Sm. 13.388.
ζηλήμων	ον, <i>neidisch</i>, von den Göttern, <i>Od</i>. 5.118; <i>eifersüchtig</i>, bei sp.D., wie Mus. 36; Opp. <i>C</i>. 3.191, τινός; vgl. Callim. <i>Dian</i>. 30. Auch Dionysus heißt <i>Anth</i>. IX.524.7 so. Vgl. ζηλαῖος.
ζηλοδοτήρ	ῆρος, ὁ, heißt Dionysus, <i>Anth</i>. IX.524.7, <i>der Leidenschaft od. edles Streben erweckt</i>.
ζηλομανής	ές, <i>vor Eifersucht rasend</i>, Ἄρης Nonn. <i>D</i>. 41.211; κόλασμα Agath. 14 (V.218).
ζῆλος	ὁ (ζέω), eigtl. <i>heftige, leidenschaftliche Bewegung</i> (bei Hes. <i>Th</i>. 384 ist Ζῆλος Bruder von Νίκη, Κράτος u. Βία), bes. mit Rücksicht auf ein anderes Ausgezeichnetes,<br>   <b>1)</b> <i>Bewunderung u. Eifer für Etwas</i>, οὐδείς ποτ’ αὐτοὺς τῶν ἐμῶν ἂν ἐμπέσοι ζῆλος ξυναίμων Soph. <i>O.C</i>. 946; ζῆλος τῶν ἀρίστων <font color="blue">neben φυγὴ τῶν χειρόνων</font>, <i>Nacheiferung</i>, Luc. <i>adv. Indoct</i>. 17; so πρός τι, Plut. <i>Pericl</i>. 2; ζῆλον καὶ φιλοτιμίαν ἐμποιεῖν τινι <i>Lyc</i>. 15; καὶ μίμησις Hdn. 2.4.3; καὶ ἀγὼν πρός τινα Plut. <i>Artax</i>. 4; ζῆλοι νεωτερικοί, <i>Jugendstudien</i>, Pol. 10.24.7. – <i>Der Gegenstand der Bewunderung, Glück</i>, Soph. <i>Aj</i>. 498; vgl. Dem. 18.273, wo ζῆλος καὶ τιμαί verbunden sind, u. <i>ibd</i>. 120 τὸν αὐτὸν ἔχει ζῆλον ὁ στέφανος ὅπου ἂν ἀναρρηθῇ.<br>   <b>2)</b> mit dem Gefühle des Untergeordnetseins verbunden, <i>Neid</i>, Hes. <i>O</i>. 194; mit φθόνος verbunden, Plat. <i>Phil</i>. 47e, <i>Legg</i>. 679c; aber <i>Menex</i>. 242a wird ζῆλος als das Vorangehende, φθόνος als das daraus Folgende dargestellt, u. Ammon. gibt für ζῆλος als charakteristisch die δι’ ἐπιθυμία, μίμησις γιγνομένη δοκοῦντός τινος καλοῦ an, vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.11.<br>   <b>3)</b> <i>Eifersucht</i>, Eur. <i>Hec</i>. 352; vgl. <i>B.A</i>. 97; ζήλοις τινα βάλλειν Mel. 41 (XII.70).
ζηλοσύνη	ἡ, <i>Eifersucht, H.h. Apoll</i>. 99.
ζηλοτυπέω	(nach den Atticisten hellenistisch für ζηλόω), <i>beneiden</i>, καὶ φθονεῖν, τινά, Plat. <i>Symp</i>. 213d; κάθαρμα ζηλοτυποῦν ἀρετήν Aesch. 3.211; häufiger bei Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 14; pass., ἡ ζηλοτυπουμένη τυραννίς, Gegenstand neidischer Bestrebungen, Plut. <i>Arat</i>. 25; <i>eifersüchtig sein</i>, Strat. 17 (XII.175); τινά, auf Jem., Ath. XII.532a; <i>neidisch nacheifern</i>, τινί, Dem.Phal. 312.
ζηλοτυπία	ἡ, <i>Eifersucht, Neid</i>, πρός τινα ὑπέρ τινος, Aesch. 3.81; καὶ φθόνος Plut. <i>Pericl</i>. 10.
ζηλότυπος	(von Nacheiferung geschlagen), <i>eifersüchtig</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1016; ὀδύναι Mel. 90 (V.152).<br><font color="darkgreen">• Adv., ζηλοτύπως</font> ἔχειν πρὸς ἀλλήλους D.L. 2.57.
ζηλόω	(ζῆλος),<br><b>1)</b> <i>nacheifern</i>, τινά, Hes. <i>O</i>. 23; vgl. bes. Thuc. 2.64 ὁ δρᾶν τι βουλόμενος καὶ αὐτὸς ζηλώσει · εἰ δέ τις μὴ κέκτηται, φθονήσει; gleichbedeutend mit μιμέομαι, 2.37, wie Isocr. 12.16; ὁ παῖς τὸν πατέρα ζηλοῖ Plat. <i>Rep</i>. VIII.553a, vgl. <i>Prot</i>. 326a; τὰ ζηλούμενα παρὰ πᾶσιν, dem Alle <i>nachjagen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.5. – <i>Bewundern, preisen</i>, ζηλῶ σε τοῦ νοῦ Soph. <i>El</i>. 1027; πολλά σε ζηλῶ βίου frg. 516; ὑμᾶς τῆς τέχνης Plat. <i>Ion</i> 530b; τὴν πόλιν τῆς μάχης Isocr. 4.91; auch σὲ – τοῦτο, Soph. <i>Aj</i>. 548; σὲ ζηλῶ θανόντα, daß du gestorben bist, Aesch. <i>Pers</i>. 698; Eur. <i>Or</i>. 521; = μακαρίζω, Thuc. 5.105, womit es Isocr. 12.260 vrbdt. Bei Eur. <i>Med</i>. 59 ablehnend, ich bewundere dich, daß du so fragen kannst, ich bitte dich !<br><b>2)</b> <i>beneiden, H.h. Cer</i>. 168; bes. Sp.; <i>eifersüchtig sein, LXX.NT</i>.<br><b>3)</b> übh. <i>mit Eifer nach Etwas streben</i>, δωρεάς Dem. 20.154; τοῦτο (sc. δόξαν λαμβάνειν) ἐζήλωκε 2.15; auch Sp. S. ζηλωτός.
ζήλωμα	τό, <i>Eifer</i>, τὰ τῶν νεῶν ζ. προτρέψασθαι ἐπ’ ἀρετήν Aesch. 1.191, wie Pompei. <i>ep</i>. 2 (VII.219); μοχθηρὰ ζ. Ath. VI.273d. – <i>Gegenstand der Bewunderung, Glück</i>, Eur. <i>I.T</i>. 379.
ζήλωσις	ἡ, <i>Wetteifer</i>, τινός, mit Jem., Thuc. 1.132; übh. <i>Bestrebung, Studium</i>, Sp., wie Phil. Bei <i>LXX. Eifersucht</i>.
ζηλωτής	ὁ, <i>der Nacheiferer, Bewunderer</i>, καὶ ἐραστὴς τῆς Λακεδαιμονίων παιδείας Plat. <i>Prot</i>. 343a; καὶ μιμητὴς τῆς ἀρετῆς Isocr. 1.11; vgl. Hdn. 6.8.5. Dah. bei Sp. <i>geradezu Anhänger, NT</i>.
ζηλωτικός	<i>eifrig, nacheifernd</i>, τινός, Arist. <i>rhet</i>. 2.11; Phil. u. a. Sp.
ζηλωτός	<i>Nacheiferung, Bewunderung verdienend</i>, ζαλωτὸς εὐνᾶς Pind. <i>Ol</i>. 7.6; ζηλωτότερος καὶ θαυμαστότερος Isocr. 6.95; <i>glücklich</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 710; ζηλωτότατον βίον κατάξεις Ar. <i>Nub</i>. 462; ζηλωτὸς καὶ εὐδαιμονιζόμενος Plat. <i>Gorg</i>. 473c; Sp.
ζημία	ἡ (kretisch δαμία, <i>damnum</i>),<br><b>1)</b> <i>Verlust, Schaden</i>, <font color="brown">Ggstz κέρδος</font>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.835b; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.12 (neben βλάβη) Arist. <i>Eth</i>. 5.4 u. öfter; <font color="brown">Ggstz ὠφέλεια</font>, Xen. <i>Mem</i>. 2.3.6; ζημίαν ποιεῖν τινι, <i>Nachteil</i> bringen, Ar. Put. 1124; ζημίαν λαβεῖν, <i>Schaden leiden</i>, Dem. 11.11.<br><b>2)</b> <i>Strafe</i>, bes. <i>Geldstrafe</i>, χρημάτων ζημίαις κολάζειν Plat. <i>Legg</i>. VIII.847a; ἐκτίνειν, bezahlen, VI.774e; Isocr. 1.28; ἀποτίνειν Her. 2.85; so καταβάλλω, ὀφλισκάνω, s. Poll. 8.147, ἐπιτιθέναι Plat. <i>Legg</i>. II.662b. Uebh. <i>Strafe</i>, auch <i>Todesstrafe</i>, Din. 1.60; θάνατος ζημία ἐπικέεται Her. 2.38; θάνατον ζημίαν προθεῖσι Thuc. 3.44; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.62 u. öfter. – Καθαρὰ ζημία, <i>reiner Taugenichts</i>, Alciphr. 3.21, vgl. Ar. <i>Ach</i>. 737 u. Alexis Ath. III.104e.
ζημιόω	<b>1)</b> <i>Verlust, Schaden zufügen</i>, = βλάπτω, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.39; μηδὲν μηδένα Plat. <i>Legg</i>. VIII.846a; pass., gew. mit fut. med. (s. Her. 6.136 Dem. 1.27 Andoc. 1.72), seltner ζημιωθήσομαι (Xen. <i>Mem</i>. 3.9.12 Isae. 2.23), <i>Verlust erleiden, Schaden haben</i>, <font color="brown">Ggstz von κερδαίνω</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 490c; Isocr. 1.39 u. A.; so Dem. 34.2 οὐκ ἄπειρος τοῦ ζημιοῦσθαι, vom Schiffbruch; μεγάλα, großen Schaden haben, Thuc. 3.40; τὴν ψυχήν <i>NT</i>.<br><b>2)</b> <i>strafen</i>, Her. 5.87, 9.77; bes. von Geldstrafen, τινὰ πεντήκοντα τάλαντα Her. 6.136, richtiger ταλάντοις, vgl. 7.39; μέχρι μνᾶς Plat. <i>Legg</i>. VI.764c; χρήμασι IV.721b; μναῖς τρισί XI.936a; auch φυγαῖς, Isocr. 4.116; Thuc. 4.65; θανάτῳ Aesch. 1.184 u. A.
ζημιώδης	ες, <i>Nachteil bringend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.11; μισθός Plat. <i>Legg</i>. I.650a; = βλαβερός, <i>Crat</i>. 417d u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 8.147.
ζημίωμα	τό, <i>Strafe</i>, Luc. <i>Prom</i>. 13; bes. <i>Geldbuße</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.764c, u. <i>das Recht sie aufzulegen</i>.
ζημίωσις	ἡ, <i>Bestrafung</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.16.
ζημιωτής	ὁ, <i>der Bestrafende</i>, Eust.; <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 77.
Ζηνοδοτήρ	heißt Apollo, <i>Anth</i>. IX.525.7, <i>der den Willen des Zeus kennt u. ihn in Orakeln ausspricht</i>.
Ζηνόφρων	heißt Apollo, <i>Anth</i>. IX.525.7, <i>der den Willen des Zeus kennt u. ihn in Orakeln ausspricht</i>.
Ζηταρετησιάδης	ὁ, kom. von ζητέω u. ἀρετή, <i>Tugendjäger, Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288).
ζητεύω	p. = ζητέω, Hes. <i>O</i>. 402; <i>H.h. Apoll</i>. 215 Merc. 392; dor. ζατεύω, Alcm. Ath. X.416d.
ζητέω	<i>suchen, Il</i>. 14.258; ζητῶν εὑρήσεις Ar. <i>Plut</i>. 104; ἄθλων ἔκλυσιν ζητεῖ Aesch. <i>Prom</i>. 262; <i>vermissen</i>, Her. 1.94; vgl. Plut. <i>Galb</i>. 8. Sehr gewöhnlich in att. Prosa, auch auf Geistiges übertragen, καὶ ἐρευνῶ Plat. <i>Apol</i>. 23b; τὰ θεῖα Xen. <i>Mem</i>. 1.1.15; σωτηρίαν Isocr. 4.93; sequ. τίς, Plat. <i>Prot</i>. 327b; sequ. acc. c. inf., <i>Charm</i>. 172c u. öfter; mit bloßem inf., <i>Euthyd</i>. 306c, <i>Phil</i>. 46c; ζητεῖς ἀναπείσειν Ar. <i>Plut</i>. 573. Eben so im pass., τὸ ζητούμενον, <i>der Gegenstand der Untersuchung</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223b; ζητουμένης ἀρετῆς ὅλης, ὅ, τι ἐστιν <i>Men</i>. 79d. Von gerichtlichen Untersuchungen, ζητεῖν περὶ ἀδικημάτων, Oratt. <i>Verlangen nach Etwas</i>, σιτία Her. 1.94; μεταλαβεῖν Ar. <i>Plut</i>. 370. – Plut. u. Suid. führen ζητήσεται = ζητηθήσεται an, wie es Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 30 braucht. – Adj. verb. <b>ζητητέος</b>, Ar. <i>Th</i>. 604; Plat. öfter.
ζήτημα	τό, <i>das Suchen, die Untersuchung</i>; μητρός Eur. <i>Ion</i> 1352; περὶ νόμων, περὶ φύσεως, Plat. <i>Legg</i>. I.630c. X.891c; <i>Gegenstand der Untersuchung</i>, Soph. <i>O.R</i>. 278.
ζητημάτιον	τό, <i>kleine Untersuchung</i>, Liban.
ζητήσιμος	ον, <i>aufzusuchen, aufzuspüren</i>, vom Wilde, Xen. <i>Cyn</i>. 6.6.
ζήτησις	ἡ, <i>das Suchen</i>, sowohl im eigtl. Sinne, ἀνδρός Soph. <i>O.R</i>. 55, τροφῆς Thuc. 8.57, als gew. von geistigen Dingen, <i>Untersuchung, Erwägung</i>, ἐπιστήμης, ἡδονῆς, Plat. <i>Theaet</i>. 196d, <i>Legg</i>. II.657b; ζήτησιν ποιεῖσθαι, = ζητέω, <i>Charm</i>. 165e u. öfter; <i>Haussuchung veranstalten</i>, Lys. 12.30; von <i>richterlichen Untersuchungen</i>, Aesch. 1.43.
ζητητήρια	τά, <i>Folterkammer</i>, βασανιστήρια Suid.
ζητητής	ὁ, <i>der Aufsucher</i>, θηρίων Poll. 5.9; von geistigen Dingen, μαθήματος Plat. <i>Charm</i>. 175e; καὶ μαθητής <i>Rep</i>. X.618c; in Athen <i>Richter, zur Ausforschung eines Verbrechens</i>, bes. um Staatsschulden oder Unterschleife in Staatsgeldern zu untersuchen, Andoc. 1.14, 36; Lys. 21.16; ζητητὰς ἑλέσθαι Dem. 24.11. Vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I p. 170.
ζητητικός	<i>zum Untersuchen geneigt</i>, περί τι, Plat. <i>Rep</i>. VII.528b; πραγμάτων <i>Ax</i>. 366b; Sp.; οἱ ζητητικοί, Philosophen, bes. <i>Skeptiker</i>; ihre Philosophie ἡ ζητητική, D.L. 9.8; Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.7.
ζητητός	<i>gesucht, erwünscht</i>, Soph. <i>O.C</i>. 389, τινί.
ζητουμένως	<i>durch Suchen</i>, Chrys.
ζητρεῖον	τό, od. ζήτρειον, nach <i>VLL ein Ort, wo die Sklaven zur Strafe in Ketten arbeiten mußten</i>; die Ableitung war schon den Alten undeutlich, Eupol. bei <i>EM</i>.
ζήτωρ	ορος, ὁ, <i>VLL</i> für ζητήτωρ, = ζητητής.
ζιβύνη	ἡ, = σιβύνη, <i>LXX</i>.
ζιβύνιον	Hesych., = σιβύνιον.
ζιγγίβερις	εως, ἡ, arabische Gewürzpflanze, Diosc., wahrscheinlich unser <i>Ingwer</i>.
ζίγγος	ὁ, Hesych., <i>das Summen der Bienen</i>.
ζιγγόω	<i>trinken</i>, kilikisch, <i>B.A</i>. 98 Phot.
ζιγνίς	ἡ, <i>eine kleine Eidechsenart</i>, die auch χαλκίς heißt, Arist. <i>H.A</i>. 8.24, wo sonst δυγνίς gelesen wurde u. die mss. sehr schwanken.
ζιγόω	<i>trinken</i>, kilikisch, <i>B.A</i>. 98 Phot.
ζιζάνιον	τό, <i>Unkraut im Getreide</i>, = αἶρα, <i>Geop</i>., XLL.
ζιζανιώδης	ες, <i>voll Unkraut</i>, Sp.
ζίζυφον	τό, <i>rhamnus jujuba</i> (die Frucht jujubae wird in den Apotheken gebraucht), <i>Geop</i>.
ζινίχιον	τό, <i>Schuhriemen, VLL</i>.
ζμέρδειν	= μέρδειν, <i>sehen</i>, achäisch, Eust.
ζμικρός	= μικρός, Eust.
ζόη	ἡ, ion.,<br><b>1)</b> = ζωή, Her. 1.85, 4.112; auch bei den Tragikern an mehreren Stellen, bes. des Eur.<br><b>2)</b> (von ζέω) <i>Haut auf der Milch</i>.
ζοΐα	ἡ, äol., = ζόη, Theocr. 29.5.
ζόμβρος	ὁ, = τραγέλαφος, vielleicht <i>Auerochs, Gloss</i>.
ζοός	dor. = ζωός, Theocr. 2.5.
ζορκάς	άδος, ἡ, = δορκάς, Her. 4.192; Callim. <i>Dian</i>. 97.
ζόρξ	ζορκός, = δορκάς, Her. 4.192; Callim. <i>Dian</i>. 97.
ζόφεος	α, ον, p. = ζοφερός, Nic. <i>Al</i>. 501.
ζοφερός	<i>dunkel, finster</i>; Χάος Hes. <i>Th</i>. 814; ἀήρ Luc. <i>Nigr</i>. 4, <font color="brown">im Ggstz von αἰθρία</font>; σάρκες Nic. <i>Th</i>. 464; φροντίς Agath. 23 (V.297).
ζοφερότης	ητος, ἡ, <i>Finsternis</i>, Sp.
ζόφιος	= ζοφερός, Ἐρινύες Eryc. 11 (VII.377).
ζοφοδορπίδας	nannte Alcäus den Pittakus, <i>der im Finstern, im Verborgenen zu Abend ißt</i>, D.L. 1.81; Plut. <i>Symp</i>. 8.6.3. Bei Suid. ζοφοδορπίας = ὁ σκοτεινὸς δεῖπνος (was wohl σκοτόδειπνος heißen soll, wie Theognost. <font color="#494">Cram</font>. 20 λαθροφάγος erkl.).
ζοφοειδής	ές, <i>dunkel aussehend</i>, Hippocr.
ζοφόεις	εσσα, εν, <i>dunkel aussehend</i>, z.B. σκορπίος Nic. <i>Th</i>. 775, vgl. <i>Al</i>. 474.
ζοφοιείδελος	= ζοφοειδής, Nic. <i>Th</i>. 658.
ζοφομηνία	ἡ, <i>Mondfinsternis, VLL</i>.
ζοφόπνοια	ἡ, <i>Westwind, Schol. Il</i>. 21.334.
ζόφος	ὁ (vgl. νέφος, δνόφος, κνέφας), <i>Finsternis, Dunkel der Nacht</i>, Hes. <i>Sc</i>. 227; χειμέριος μηνῶν ζ. Pind. <i>I</i>. 3.36; <i>der Unterwelt, Od</i>. 20.356, <i>das Schattenreich</i>, ἠερόεις, <i>Il</i>. 15.191, 21.56, <i>Od</i>. 11.57; dah. νοῦς ἐστι ποτὶ ζόφον Qu.Sm. 3.256, denkt an den Tod. Sehr gew. <i>die Nacht- u. Schattenseite der Erde</i>, πρὸς ζόφον, im Ggstz von πρὸς ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε, Il 12.240, <i>Od</i>. 9.26, 13.241, von Ἠώς, also <i>Abendgegend</i>, 10.190; vgl. Pind. <i>N</i>. 4.69. – In Prosa erst Sp., wie Plut. <i>Alc</i>. 28 Luc. <i>V.H</i>. 1.6; auch übertr., ζ. ψυχῆς Plut. <i>de audit</i>. 10.
ζοφόω	<i>verfinstern</i>, bes. pass., γήρᾳ κανθὸν ἐζοφωμένος Philp. 16 (VI.92); τὴν ὄψιν Luc. <i>Philop</i>. 4; übertr., τὸν νοῦν ἐζοφώθης Ath.
ζοφώδης	ες, <i>dunkel</i>, Hdn. 1.8.12; νέκυς Crinag. 36 (VII.380).
ζόφωμα	τό, <i>Verfinsterung</i>, Sp.
ζόφωσις	ἡ, <i>das Verfinstern, die Verdunkelung</i>, Sp.
ζόω	ion. u. ep. = ζάω, Her. 7.46; Theodorid. 8 (XIII.21).
ζυγάδην	<i>zusammengejocht, paarweis, VLL</i>.
ζύγαινα	ἡ, <i>ine Haifischart, Hammerfisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.16.
ζυγαῖος	= ζύγιος, Chrys.
ζυγάς	άδος, ἡ, <i>ein Paar</i>, Sp.
ζυγάστριον	τό, dim. zu ζύγαστρον, Poll. 10.138.
ζύγαστρον	τό, <i>ein aus Brettern zusammengesetzter hölzerner Kasten</i>, κοῖλον Soph. <i>Tr</i>. 689; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.1; <i>VLL</i> ξυλίνη σορός, κιβωτός. Bei <i>Schol. Theocr</i>. 7.78 <i>die einzelnen Bretter</i>.
ζυγέω	<i>im Joche sein</i>, von Soldaten, <i>in einer Reihe neben einander stehen</i>, Pol. 3.113.8; vgl. Suid. – Nach <i>EM</i> auch = <i>wägen</i>.
ζυγή	ἡ, <i>das Paar</i>, Sp.
ζυγηδόν	<i>verbunden, paarweis</i>, Heliod. 10.17.
ζυγηφόρος	<i>ein Ioch tragend</i>, ἵπποι Eur. <i>Hipp</i>. 1083, αὐχὴν πώλων <i>Rhes</i>. 303. S. auch ζυγοφόρος.
ζυγία	ἡ, <i>Bergrüster</i>, Theophr.
ζυγιανός	<i>im Zeichen der Wage geboren</i>, Sp.
ζυγικός	<i>zur Wage gehörig, Arith. Theolog</i>.
ζύγιμος	= ζύγιος, Ath. VIII.331b, l.d.
ζύγινος	<i>von der Bergrüfter</i>, Theophr.
ζύγιον	τό, <i>kleine Wage</i>, Sp.
ζύγιος	ον (auch ζυγία, <i>von der Hexe, der Beschützerin der Ehen</i>, Mus. 275; Anton.Thall. (VII.188); Nonn. <i>D</i>. 32.57; auch Ἀφροδίτη, Phot. <i>bibl</i>. p. 144.6),<br><b>1)</b> <i>zum Joche gehörig</i>, ἴππος Eur. <i>I.A</i>. 221 Ar. <i>Nub</i>. 122, <i>Joch-, Zugpferd</i>; von Wagen, <i>bespannt</i>, θηρῶν ζύγιοι σατίναι Eur. <i>Hel</i>. 1310.<br><b>2)</b> = ζυγίτης, <i>VLL</i>, wie Poll. 1.87, 120; – κῶπαι ζύγιαι, = μεσόνεοι, Polyaen. 5.22.4.
ζυγίς	ίδος, ἡ, <i>serpyllium silvestre</i>, Ath. XV.681f; Diosc.
ζυγίτης	ὁ, <i>Ruderer auf der mittleren der drei Ruderbänke, Schol. Ar. Ran</i>. 1106.
ζυγῖτις	Ἀφροδίτη, = ζυγία, Phot. a.a.O.
ζυγόδεσμον	τό, = ζυγόδεσμος, nur im plur., δίκης Agath. 62 (IX.155); <i>Ep.adesp</i>. 229 (IX.741); Artemid. 2.24.
ζυγόδεσμος	ὁ, <i>der Jochriemen</i>, mit dem das Joch an der Deichsel festgebunden wird, <i>Il</i>. 24.270; Arr. <i>An</i>. 2.3.11; vgl. Poll. 1.146.
ζυγοδέτης	ὁ, nach Hesych. = ζυγόδεσμος.
ζυγοειδής	ές, <i>jochähnlich</i>, Galen.
ζυγοκέφαλον	τό, <i>Joch, Inscr</i>. 2712.
ζυγοκρούστης	ὁ, <i>der mit der Wage betrügt</i>, Artemid. 4.59.
ζυγόλωρον	τό, = ζυγόδεσμος, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 188.
ζυγομαχέω	<i>widerspänstig sein, mit seinem Gespann od. Genossen streiten</i>, περὶ ὀνόματος Dem. 39.6; πρὸς οἰκέτην Plut. <i>Cat. mai</i>. 21; übh. <i>kämpfen</i>, λιμῷ <i>Mar</i>. 12; a. Sp., vgl. Luc. <i>Soloec</i>. 6.
ζυγομαχία	ἡ, <i>Streit</i>, Aristaen. 2.2.
ζυγόν	τό (nach Plat. <i>Cratyl</i>. 418d δυογόν, = δύω ἄγον, vgl. aber <i>jugum</i>, ζεύγνυμι),<br><b>1)</b> <i>das Joch</i>, mit welchem zwei Rinder od. Pferde vor den Pflug od. Wagen gespannt werden; es geht um den Nacken der Tiere u. wird an der Deichsel befestigt; von Hom. an überall; man bemerke: ὑπὸ ζυγὸν ἄγειν (anspannen), <i>Od</i>. 3.383; ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους, <i>Il</i>. 24.576; ἐπὶ ζυγὸν αὐχένα θεῖναι βουσί, Hes. <i>O</i>. 51; κατὰ ζυγά, paarweise, Theocr. 13.32. Häufig übertr. auf Sklaverei, τὸ δούλιον ζ. Aesch. <i>Ag</i>. 1226; δούλειον ζ. Plat. <i>Legg</i>. VI.770e; δουλείας ζυγά Soph. <i>Aj</i>. 944; ἀνάγκης ζ. Eur. <i>Or</i>. 1330; ἐπιθεῖναί τινι ζυγὰ τοῦ μὴ ὑβρίσαι Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.26; übh. Band, τιμιωτέρῳ ζυγῷ ἐζύγησαν Plat. <i>Rep</i>. VI.508a. <font color="darkblue">sprichw. ταὐτὸν ζυγὸν ἕλκειν</font>, Zenob. 3.43.<br><b>2)</b> <i>der kleine Querstab od. Steg oben an der Phorminx</i> zwischen den Hörnern derselben, an welchem die Wirbel der Saiten befestigt sind, <i>Il</i>. 9.187; Arist. <i>mechan</i>. 12. Auch πῆχυς genannt, womit Suid. es erkl.<br><b>3)</b> τὰ ζυγά, im Schiffe <i>die Ruderbänke</i> (die die beiden Seiten des Schiffes verbinden), <i>Od</i>. 9.99, 13.21; übertr. auf Rang im Staate, Aesch. <i>Ag</i>. 1618; ἐς τὸ πρῶτον πόλεως ὁρμηθεὶς ζυγόν Eur. <i>Ion</i> 595. S. auch ζυγός 2).<br><b>4)</b> <i>ein Riemen an den Sandalen der Frauen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 417, masc. beim Schol. zu dieser Stelle; <i>VLL</i>, Hesych. erkl. ὁ παρακείμενος ἱμὰς τοῖς δακτύλοις.<br><b>5)</b> nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 817 war ζυγὰ ἢ ἄζυγα der gewöhnliche Ausdruck für <i>Paar</i> u. Unpaar (ἄρτια ἢ περισσά) spielen.
ζυγοπλάστης	ὁ, <i>Verfälscher der Wage</i>, Suid.
ζυγοποιέω	<i>ein Joch machen</i>, Poll. 7.115.
ζυγοποιός	<i>der Joche verfertigt</i>, Pherecr. Ath. VI.269c.
ζυγός	ὁ,<br><b>1)</b> gew. im sing., = ζυγόν, sowohl in der Bdtg <i>Joch</i> (<i>H.h. Cer</i>. 217, sonst ist bei Hom. das genus nicht zu unterscheiden), ἄγειν ὑπὸ τὸν ζυγόν τινα, unterjochen, Pol. 4.82, als in der Bed. <i>Ruderbank</i>; auch οἱ ζυγοί, <i>Schol. Thuc</i>. 1.29; auch für <i>Steg auf der Phorminx</i>.<br><b>2)</b> <i>eine Rotte, Reihe bei den Soldaten</i>, Suid. τὸ ἐκ παρεστηκότων ἀλλήλοις πλῆθος; so Pol. 18.12.5 τὰς τοῦ πέμπτου ζυγοῦ σαρίσσας; vgl. ζυγέω; im plur. τὰ ζυγά. Auch <i>im Chor des Drama</i>, τραγικοῦ μὲν χοροῦ πέντε ζυγὰ ἐκ τριῶν Poll. 4.108.<br><b>3)</b> <i>der Wagebalken an der Wagschale</i>, der die beiden Schalen verbindet, u. übh. <i>Wage</i>, bei Aesch. <i>Suppl</i>. 802, σὸν δ’ ἐπίπαν ζυγὸν ταλάντου, im sing. neutr.; sonst ὁ ζυγός, wie Plat. αἴρων τὸν ζυγόν <i>Tim</i>. 63b; στήσας ἐν τῷ ζυγῷ. <i>Prot</i>. 356b; im plur. τὰ ζυγά, wie Dem. οὐ ζυγὰ καὶ σταθμὰ ἔχων, 25.46; Plut. <i>Camill</i>. 29. – Auch <i>das Sternbild der Wage</i>, αἱ χηλαὶ τοῦ ἐν οὐρανῷ σκορπίου Suid. – Nach Eust. auch = <i>Türriegel</i>, μοχλός (vgl. ἐπιζυγόω). – Die alten Grammatiker stimmen darin überein, daß sie bemerken ζυγὸς ἀρσενικῶς ἐπὶ τῶν βοῶν, sonst aber sind ihre Angaben über das genus bei den verschiedenen Bdtgn verschieden.
ζυγοσταθμέω	<i>wägen</i>, Tzetz. ad Lycophr. 270.
ζυγοστάθμησις	ἡ, <i>das Wägen</i>, Tzetz. ad Lycophr. 275.
ζυγόσταθμος	ὁ, <i>die Wage</i>, Plut. <i>fac. in orbe lun</i>. 15.
ζυγοστασία	ἡ, <i>das Wägen</i>, Tzetz. <i>AH</i>. 267.
ζυγοστατέω	<i>auf die Wage legen, abwägen</i>, τὰ γιγνόμενα ὥσπερ ἐν τρυτάνῃ Luc. <i>hist.conscr</i>. 49; τινὰ πρός τινα, vergleichen, Alc. 2.2. – <i>Im Gleichgewicht erhalten</i>, τὸ ζυγοστατούμενον = ἰσορροποῦν, Pol. 6.10.7, vgl. 1.20.5.
ζυγοστάτημα	τό, <i>Wagschale</i>, Philem. <i>lex</i>. 254.
ζυγοστάτης	ὁ, <i>der Abwägende</i>, Artemid. 2.37 u. a. Sp.
ζυγοστάτησις	ἡ, = ζυγοστασία, Eust.
ζυγοτρυτάνη	ἡ, <i>Wage, VLL</i> als Erkl. von ζυγός.
ζυγουλκός	βοῦς, Moschion bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 244, <i>im Joch ziehend</i>.
ζυγοφορέομαι	<i>gewogen werden, VLL</i>.
ζυγοφόρος	= ζυγηφόρος, ἵππος Plut. <i>cupid.divit</i>. 2.
ζυγόω	<i>zusammenjochen, verbinden</i>, κανόνες ἐζυγωμένοι Agath. Ath. X.454d; – <i>die Cithara mit einem ζυγόν (Steg u. Wirbeln) versehen (besaiten)</i>, Luc. <i>D.D</i>. 7.4, <i>D.Mar</i>. 1.4; – Aesch. frg. 106 braucht ζυγώσω nach <i>VLL</i> für δαμάσω, <i>unterjochen</i>. – Vgl. ζυγωτά.
ζυγωθρίζω	<i>unter Schloß u. Riegel legen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 735; Poll. 10.26.
ζύγωθρον	τό, <i>der Querbalken, der über beide Torflügel hingeht</i>, Eusth.
ζύγωμα	τό, <i>der Querbalken, der über beide Torflügel hingeht</i>, Pol. 7.16.5.<br>Bei <i>Schol. Thuc</i>. 1.29 τὰ ξύλα τὰ ἀπὸ τοῦ τοίχου τῆς νεὼς πρὸς τὸν ἕτερον τοῖχον διατείνοντα.<br>Bei den Aerzten = <i>Schlüsselbein</i>, Galen.; Poll. 2.85.
ζύγωσις	ἡ, <i>das Gleichgewicht od. die Verbindung</i>, Ath. V.204a.
ζυγωτά	ἅρματα, Soph. <i>El</i>. 692, <i>angespannt</i> od. <i>zweispännig</i>.
ζύθος	(nach Phot. <i>lex</i>. p. 55.9 ζῦθος, wie auch einzeln in den Ausgaben steht), τό, so dat. ζύθει, Plut. <i>an. vitios. suff</i>. 4 Strab. 3.3.7 (17.1 steht bei Tauchn. ζύθῳ), <i>Bier</i> aus Gerste bereitet, bei den Aegyptiern, Diod.Sic. 1.34, 4.2; vgl. Her. 2.77; ζύθος πύρινον, bei den Celten, Posid. Ath. IV.152c u. Theophr.
ζύμη	ἡ (vgl. ζέω), <i>Sauerteig</i>, Arist. <i>gen.anim</i>. 3.5 u. Sp., wie <i>NT</i>.
ζυμήεις	[ῡ], ἄρτος, Hesych., <i>gesäuert</i>.
ζυμίζω	[ῡ], τὴν ὀσμήν, <i>sauer riechen</i>, Diosc.
ζυμίτης	[ῡ], ὁ, ἄρτος, <i>gesäuertes Brot</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.21; Ath. III.111e; Philostr. <i>im</i>. 2.26 u. <i>VLL</i>, mit der v.l. ζυμήτης; auch plur. ζυμῆτες, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paral</i>. 180.
ζυμόω	[ῡ], <i>mit Sauerteig mischen u. in Gährung bringen</i>, Hippocr. u. Sp., bes. <i>NT</i>. – Pass., <i>gähren, sauern</i>, Alexis Ath. IX.383d; Plut. <i>Symp</i>. 3 g.E.
ζυμώδης	[ῡ], ες, <i>gesäuert, gegohren</i>, Arist. <i>gen.anim</i>. 3.4.
ζύμωμα	τό, = ζύμη, Plat. <i>Tim</i>. 74c. Dah. <i>das Aufgetriebene, Aufgeblasene</i>, wie Nic. <i>Al</i>. 521 den Pilz ζ. γῆς nennt.
ζύμωσις	ἡ, <i>das Säuern, in Gährung Bringen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 66b; <i>Geschwulst</i>, bei Medic.
ζυμωτικός	[ῡ], <i>aufblähend</i>, Ath. II.55b, οἱ ἐρέβινθοι ζ. τῆς σαρκός.
ζυμωτός	[ῡ], <i>gesäuert, LXX</i>.
ζωαγρία	ἡ, = ζωγρεῖον, Ael. <i>H.A</i>. 13.10.
ζωάγριον	nur im plur., nach Aristarch. ζῳάγρια, <i>Schol. Il</i>. 18.407, eigtl. <i>Lohn, Lösegeld für die im Kriege gemachten und nicht getöteten Gefangenen</i>, δῶρα, <i>Geschenke für das gerettete Leben</i>, Her. 3.36; Diosc. 11 (VI.220); νούσων, <i>Dank für Rettung</i> aus Krankheit, Nicom. 9, 10 (<i>APP</i> 55, 56); vgl. ζωάγρια ἀποθύειν Ael. <i>H.A</i>. 5.7.<br>Bei Hom. <i>Il</i>. 18.407 allgemein, ζωάγρια τίνειν τινί, <i>Lohn oder Dank für die Pflege u. Wartung in der ersten Kindheit abtragen</i>, wie Orph. <i>Lith</i>. 152. Anders <i>Od</i>. 8.462, ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι’ ὀφέλλεις, <i>Dank für die Lebensrettung</i>, od. allgemeiner <i>für die gastliche Aufnahme</i>, wo es Eust. von ζωὴν ἀγείρω ableiten will. Neutr. von ζωάγριος.
ζωάγριος	ζωαγρίους χάριτας ὀφλήσεις Babr. 50.15, = ζωάγρια.
ζῳάριον	τό, dim. von ζῷον, <i>Tierchen, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1265.
ζωάρκεια	ἡ, <i>Erhaltung des Lebens, Schol. Eur. Hec</i>. 359; auch ζωαρκία, <i>rhett</i>. <font color="#494">Walz</font>. I p. 599.14.
ζωαρκής	ές, <i>das Leben erhaltend</i>, Nonn. <i>D</i>. 25.178 u. öfter; ζωαρκῆ – τὰ πρὸς ζωὴν ἀρκοῦντα Phot. <i>lex</i>.
ζωαρκία	= ζωάρκεια.
ζῴαρχος	ὁ, <i>Tierbeherrscher, Führer eines Elephanten</i>, Ael. <i>tact</i>. 22.
ζωγλύφος	ὁ, v.l. für ζωογλύφος.
ζωγραφεῖον	τό, <i>Malerwerkstatt</i>, Plut. <i>tranquill. an</i>. 12.
ζωγραφέω	(nach dem Leben od. lebende Wesen) <i>malen</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 996; Plat. <i>Rep</i>. X.598b; φαντάσματα ἐζωγραφημένα <i>Phil</i>. 40a; Sp.; <i>bemalen</i>, τὰς ὀφρῦς ἀσβόλῳ Alexis Ath. XIII.568c.
ζωγράφημα	τό, <i>das Gemälde</i>, Plat. <i>Crat</i>. 430e u. öfter; Sp.
ζωγράφησις	ἡ, <i>das Malen</i>, Sp.
ζωγραφία	ἡ, <i>die Malerei, Malerkunst</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.3; <i>Gemälde</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 275d u. Sp.
ζωγραφικός	ή, όν, <i>im Malen erfahren</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 145a; ἡ ζ., sc. τέχνη, <i>Malerkunst</i>, Diod.Sic. 14.46; ζωγραφικῶς, <i>Schol. Il</i>. 3.327.
ζωγράφισμα	τό, f.l. für ζωγράφημα, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 615.
ζωγράφος	ὁ (vgl. ζωογράφος), <i>der lebende Wesen od. nach dem Leben malt</i>, übh. <i>der Maler</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.656e u. öfter; <i>Anth</i>. u. Sp., wie Luc. <i>Herod</i>. 4.
ζωγρεία	<i>das Lebendiggefangennehmen, den Gefangenen nicht Töten</i>, Pol. 1.9.8, oft ζωγρείᾳ λαβεῖν, ἁλῶναι u. ä., <i>LXX</i> u. a. Sp. S. ζωγρία.
ζωγρεῖον	τό, <i>ein Ort, lebendige Tiere aufzubewahren, Käfig</i>, bes. für Fische, μυραίνης ἐν ζωγρείῳ σοι τρεφομένης Plut. <i>de cap. ex hostib utilitat</i>. p. 276; a. Sp.; <i>Schweinekopfen, Schol. Ar. Vesp</i>. 846; Strab. 12.3.30, v.l. ζώγρια. – Τὰ ζωγρεῖα, <i>Lösegeld</i>, Hel. 8.17.
ζωγρεύς	ὁ, <i>der Fänger</i>, Galen.
ζωγρεύω	= ζωγρέω, Polyaen. 4.3.27.
ζωγρέω	(ζωός – ἀγρεύω), <i>lebendig gefangen nehmen, den Gefangenen nicht töten, Pardon geben</i>, ζώγρει <i>Il</i>. 6.46, ζώγρει, αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι 10.378, 11.131; Her. 1.86; <i>das Leben schenken</i>, 3.52; ἄνδρας δὲ τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τινὰς δὲ ἐζώγρησαν Thuc. 2.92; πλὴν μηδαμῇ μηδαμῶς ζωγροῦντας Plat. <i>Legg</i>. IX.868b; Xen. <i>An</i>. 4.7.22 u. öfter, wie Folgde; auch von Schiffen, Charit. 7.6. – <i>Il</i>. 6.697 περὶ δὲ πνοιὴ βορέαο ζώγρει – κεκαφηότα θυμόν, <i>beleben</i>, Eust. τὴν ζωὴν ἀγείρει.
ζωγρητικός	<i>zum Lebendigfangen geschickt</i>, Eust.
ζωγρία	ἡ, = ζωγρεία, ζωγρίῃ λαβεῖν, αἱρεῖν, Her. 6.28, 37 u. Sp., wie Strab. VII.302 u. öfter.
ζωγρίας	ὁ, <i>der Lebendiggefangene</i>, Sp.
ζώγριον	τό, = ζωγρεῖον, Epict. Stob. <i>fl</i>. 46.83; Ael. <i>N.A</i>. 11.34 u. sonst als v.l.
ζῶγρος	ὁ, = ζωγρεῖον, Sp., wie <i>Schol. Nic. Th</i>. 825.
ζῳδαρίδιον	τό, = ζῳδάριον, Sp.
ζῳδάριον	τό, dim. von ζῷον, <i>Tierchen</i>, Alexis bei <i>B.A</i>. 98; Arist. <i>H.A</i>. 5.19 u. a. Sp., bes. von Insekten; von Bildwerken, Ath. V.210c.
ζῳδιακός	κύκλος (ζῳδιακή, sc. ὁδός, Maneth. 4.168), <i>Tierkreis</i>, Sp.
ζῳδιογλύφος	ὁ, <i>Tierchen- od. Bildchenschnitzer</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4.
ζῴδιον	dim. von ζῷον, <i>Tierchen, Bildchen</i>; Her. 1.70; Paus. 3.15.11; auch von großen Tierbildern, Diod.Sic. 1.47. – Bes. <i>die Bilder des Tierkreises</i>, Arist. <i>mund</i>. 2; Ath. XII.536f.
ζῳδιοφόρος	κύκλος, = ζωδιακός, Sp.
ζῳδιωτός	= ζωωτός, <i>VLL</i>.
ζωή	ἡ, ion. u. p. ζόη, auch ζοΐα, Theocr. 29.5 (ζάω), <i>Lebensunterhalt, Hab u. Gut</i>, wie βίοτος, <i>Od</i>. 14.96, 208, 16.429; ποιεῖσθαι τὴν ζόην ἔκ τινος, Her. 8.105. – Das Leben (vgl. βίος), <font color="brown">im Ggstz des Todes</font>, πεῖραν θανάτου πέρι καὶ ζωᾶς Pind. <i>N</i>. 9.29, vgl. 8.36, <i>I</i>. 4.13; περὶ ζωῆς καὶ θανάτου λέγειν Plat. <i>Phaed</i>. 71d; Folgde: ἐν δὲ γαίᾳ ζωὰ φονορύτῳ μέμικται Aesch. <i>Spt</i>. 921; vgl. <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>.
ζῳηδόν	<i>nach Art der Tiere</i>, Pol. 6.5.9.
ζωηρός	<i>lebendig, belebend</i>, Suid.
ζωηφόριος	= ζωηφόρος, Synes. <i>Hymn</i>. 3.601.
ζωηφόρος	<i>Leben bringend</i>, Sp., wie Themist. 19.
ζωθάλμιος	χάρις, Pind. <i>Ol</i>. 7.11, nach Eust. καθ’ ἣν ζῶν τις θάλλει, <i>lebenskräftig, blühend</i>, vgl. βιοθάλμιος.
ζωθαλπής	ές, <i>Leben erwärmend, anfachend</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.454.
ζωθαλπίς	ίδος, ἡ, fem. zu ζωθαλπής, ὧραι Nonn. <i>D</i>. 16.397.
ζωθήκη	ἡ, bei Plin. Ep. 2.17, <font color="brown">im Ggstz von dormitorium</font>, <i>das Gemach, worin man bei Tage ruht, zothecula</i>, 5.6.
ζωΐδιος	= ζῳδιακός, Arat. 544, richtiger jetzt ζωϊδίων κύκλος.
ζωϊκός	<i>die Tiere betreffend</i>; ζωϊκὴ ἱστορία, Arist. <i>part. an</i>. 3.5; auch τὸ ζωϊκόν genannt, Ath. VII.328f.
ζώϊον	τό, eigentliche alte Form für ζῷον, Simonds. bei <i>Schol. Il</i>. 18.407; vgl. <i>EM</i> 413.17.
ζῶμα	τό, <i>das bis an den Gürtel reichende Unterkleid</i> des homerischen Kriegers, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 121; verschieden von ζωστήρ; <i>Il</i>. 4.187 εἰρύσατο ζωστήρ τε – ἠδ’ ὑπένερθεν ζῶμά τε καὶ μίτρη, vgl. 4.216, 23.683; <i>Od</i>. 14.482 heißt es σάκος οἶον ἔχων καὶ ζῶμα φαεινόν, worauf 488 folgt οὐ γὰρ ἔχω χλαῖναν u. οἰοχίτων. – <i>Gürtel</i>, Soph. <i>El</i>. 444; <i>Ep.adesp</i>. 114 (VI.272). – Die Atticisten erklären diese Form für attisch u. ζῶσμα für hellenistisch.
ζωμάλμη	ἡ, Suid., <i>salzige Brühe</i>.
ζωμάρυστρον	τό, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 244, Erkl. von ἐτνήρυσις. Bei Byz. auch ζωμήρυστρον.
ζώμευμα	τό, <i>Brühe</i>, bei Ar. <i>Eq</i>. 279 mit kom. Anspielung auf ὑπόζωμα.
ζωμεύω	<i>mit einer Brühe bereiten, kochen</i>, Hippocr.; ἐζωμευμένα κρέα, Ar. bei Poll. 7.26 u. <i>B.A</i>. 38.
ζωμήρυσις	ἡ, <i>Schaumlöffel</i>, τὴν λίπους ἀφρολόγον Philp. 13 (VI.101); vgl. Ath. VII.291c.
ζωμίδιον	τό, dim. von ζωμός, <i>Süppchen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 388.
ζωμοποιέω	<i>mit einer Brühe zubereiten, B.A</i>. 38, Erkl. von ζωμεύω; vgl. Ath. III. 95c.
ζωμοποιός	ὁ, <i>der Brühe od. Suppe bereitet</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. Archidam.
ζωμός	ὁ (ζέω), <i>Brühe</i>, bes. von gekochtem Fleisch, <i>Suppe</i>; ἑφθὸν ἐκ ζωμοῦ κρέας Ar. <i>Eq</i>. 1174; <i>Pax</i> 700 u. öfter; Plat. <i>Lys</i>. 209d; Ath. XII.516d u. öfter; ζωμοῦ ἀρυστρίς, = ζωμήρυσις, <i>Ep.adesp</i>. 107 (<i>Plan</i>. 9). Bekannt ist <i>die schwarze Suppe</i> der Spartaner, <font color="blue">ὁ μέλας ζωμός</font>, Plut. <i>Lyc</i>. 12; <i>VLL</i>,<br>Bei Anaxandrid. Ath. VI.242e wird Einer, der λιπαρὸς περιπατεῖ, komisch ζωμός genannt.<br>Uebertr., <i>ein Blutbad</i>, vgl. <font color="#494">Casaub</font>. Theophr. <i>Char</i>. 8.2.
ζωμωτάριχος	<i>Einer, der die Brühe von eingesalzenen Fischen gern genießt</i>, Alexis Ath. III.125b.
ζωναῖος	<i>in einer Zone</i>, Sp.
ζωνάριον	τό, dim. von ζώνη, Hdn. <i>Epimer</i>. p. 41.
ζώνη	ἡ, <i>Gurt, Gürtel, Leibbinde</i>; bei Hom. <i>der untere Gürtel</i>, den die Frauen oberhalb der Hüften trugen, der das Gewand zusammenhielt, welches faltig über im niederhing (vgl. ζωστήρ), περὶ δὲ ζώνην βάλετ’ ἰξύϊ <i>Od</i>. 10.544, vgl. 5.231; <i>Il</i>. 14.181, vom Leibgurt des Agamemnon unter dem Panzer, κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθεν νύξε 11.234. Von Männern Xen. <i>An</i>. 4.7.16, vgl. 1.6.10, Plat. <i>Hipp. min</i>. 368c, Ath. X.443b. Von Frauengürteln auch Aesch. ἔχω στρόβους ζώνας τε συλλαβὰς πέπλων, <i>Suppl</i>. 452; Eur. ζῶναί τέ σοι χαλῶσι, vom bacchantischen Aufzug des Pentheus, <i>Bacch</i>. 933; τῆς γυναικός Her. 1.51; χώραν, ἣν καλεῖν τοὺς ἐπιχωρίους ζώνην τῆς βασιλέως γυναικός Plat. <i>Alc.I</i>, 123b, erkl. durch Xen. <i>An</i>. l, 4.9 κῶμαι Παρυσάτιδος ἦσαν εἰς ζώνην δεδομέναι, die der persischen Königin zur Bestreitung ihres Gürtels, od. übh. ihres Schmuckes (zum Nadelgelde) gegebenen Ortschaften, – ζώνην λύειν, <i>den Gürtel lösen</i>, bes. vom Bräutigam, der die Braut in das Brautbett führt, <i>Od</i>. 11.245, wie Plut. <i>Lyc</i>. 15 ὁ δὲ νυμφίος ἔλυε τὴν ζώνην τῆς νύμφης; Sp.; im med. von Frauen, μούνῳ ἑνὶ ζώναν ἀνέρι λυσαμένα <i>Ep.adesp</i>. 649 (VII.324); auch von Gebärenden, ἁ δὲ φοινικόκροκον ζώναν καταθηκαμένα – τίκτε κοῦρον Pind. <i>Ol</i>. 6.39; Opp. τόκων ἀπελύσατο ζώνην, <i>Cyn</i>. 3.56; auch von der Artemis, die den Gebärenden hilft u. sie von der Bürde befreit; bei Her. 8.120 von Xerxes, πρῶτον ἐλύσατο τὴν ζώνην, ὡς ἐν ἀδείῃ ἐών, er machte es sich bequem, machte Halt u. ruhte aus; vgl. ἀναλύσασθαι ζώνην Callim. <i>Del</i>. 237. – Aehnl. sind Vrbdgn wie ἐξ οὗ τέκνων ἤνεγχ’ ὑπὸ ζώνην βάρος, wie wir sagen: <i>unter dem Herzen tragen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 986; πῶς γάρ σ’ ἔθρεψεν ἐντὸς ζώνης <i>Eum</i>. 578; τοῦτον ἔφερον ζώνης ὕπο Eur. <i>Hec</i>. 762, vgl. δαίμων τᾶς ματρὸς ζώνας <i>I.T</i>. 204, des mütterlichen Ehebundes. – Auch <i>die Gegend des Leibes, um die der Gürtel getragen wurde</i>, zwischen den Hüften u. kurzen Rippen, hieß so, wie Agamemnon <i>Il</i>. 2.479 heißt Ἄρεϊ ζώνην ἴκελος, dem Ares ähnlich an schlankem Bau, was Paus. 9.17.3 aber durch ἡ τῶν ὅπλων σκευή erkl., wie <i>B.A</i>. 261 ζώνη, ἡ ὅπλισις neben περιγραφὴ τῶν λαγόνων; dah. sagt Demodoc. (XI.238) Καππαδόκαι φαῦλοι μὲν ἀεί, ζώνης δὲ τυχόντες, im Kriege (vgl. ζώννυμι), φαυλότεροι. – Uebh. <i>alles gürtelartig Herumlaufende, in der Baukunst der Fries</i>, vgl. διάζωμα; in der Geographie <i>Erd- u. Himmelsgürtel, Zone</i>, vgl. Strab. II.94 ff. – In der Arzneikunde das sogenannte heilige Feuer, <i>eine Hautkrankheit, die sich gürtelartig um den ganzen Leib herumzieht</i>, Sp.
ζωνιαῖος	<i>von der Größe einer ζώνη</i>, πάχος Ath. machin. p. 11.
ζωνίον	(ζώνιον ist falsche Akzentuation), τό, dim. von ζώνη, nach Ammon. u. den <i>VLL Frauengürtel</i>, u. so Ar. <i>Lys</i>. 72 (<font color="#494">Bekker</font> ζώνιον); Ascplds. 16 (V.158).
ζωνιοπλόκος	<i>Frauengürtel flechtend</i>, Thom.Mag.
ζωνῖτις	ιδος, ἡ, <i>gürtelähnlich</i>, Diosc.
ζώννυμι	[ῡ], (ep. impf. ζωννύσκετο, <i>Il</i>. 8.857; aor. pass. ζωσθείς, Nonn.; praes. auch ζωννύουσι, Strab. XI.530, <i>NT</i> u. Sp.), <i>gürten</i>, bes. zum Kampfe, δρηστῆρες ἄγον ζώσαντες ἀνάγκῃ <i>Od</i>. 18.75; sonst im med. bei Hom., ζῶσαι, gürte dich zum Kampfe, <i>Od</i>. 18.30; ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνονται ἄεθλα 24.88; oft geradezu = <i>sich zur Schlacht rüsten</i>, wie Paus. 9.17.3 bemerkt: τὸ ἐνδῦναι τὰ ὅπλα ἐκάλουν οἱ παλαιοὶ ζώσασθαι; ζώσατο μὲν ῥάκεσι περὶ μήδεα <i>Od</i>. 18.66; ζωστῆρι <i>Il</i>. 10.77; mit dem acc., ζώνην, μίτρην, χαλκὸν ζώννυσθαι, <i>sich den Leibgurt, das Schwert ungürten</i>, 5.857, 14.181, 23.130; einzeln bei Sp., ζώννυνται τὰς κοιλίας ζώναις, sie gürten sich den Bauch, Ath. X.443b; ἔζωστο χιτῶνα εἰς μηρόν Plut. <i>Ant</i>. 4.
ζωνόγαστρις	ιος, <i>um den Leib gegürtet</i>, Hesych.
ζωνογάστωρ	ορος, ὁ, <i>um den Leib gegürtet</i>, Hesych.
ζωνοειδής	ές, <i>gürtelähnlich</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Ἴρεσσιν ἐοικότες.
ζωνοί	οἱ, Arist. <i>physiogn</i>. 6, f.l. für εὔζωνοι.
ζῳογενής	ές, <i>tierisch</i>, τῆς ψυχῆς μέρος Plat. <i>Polit</i>. 309c.
ζῳογλύφος	ὁ, <i>Bildschnitzer, Bildhauer</i>, Mel. 11, 12 (XII.56, 57).
ζῳογονέω	<i>Tiere, lebendige Wesen hervorbringen</i>, Theophr.; <i>zeugen</i>, πᾶν ἔμψυχον Luc. <i>am</i>. 19; παρθένον D. D. 8; bei S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 264 steht ἐζωγονῆσθαι; <i>beleben</i>, Ath. VII.298c. <i>Am Leben erhalten, LXX</i>. u. <i>NT</i>.
ζῳογόνησις	ἡ, <i>Erzeugung lebender Wesen, Hervorbringung lebendiger Jungen</i>, Theophr.
ζῳογονητικός	ή, όν, <i>zum Hervorbringen von lebendigen Wesen geeigne, Theol. Arith</i>. p. 49.
ζῳογονία	ἡ, = ζωογόνησις, Plat. <i>Epinom</i>. 980c; Theophr.
ζῳογονικός	ή, όν, <i>zum Erzeugen lebendiger Wesen geschickt</i>, Philo.
ζῳογόνος	<i>Leben, Lebendiges hervorbringend</i>, Sp.; <i>Anth</i>. IX.525.7 heißt so Apollo.
ζῳογράφος	ὁ, p. = ζωγράφος, Theocr. 15.81.
ζωοδότειρα	ἡ, fem. zu ζωοδοτήρ, Demeter, Sp.
ζωοδοτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Leben schenkende</i>, Sp.
ζωοδότης	ὁ, <i>der Leben schenkende</i>, Sp.
ζωοδόχος	<i>das Leben aufnehmend</i>, Sp.
ζωόδωρος	<i>das Leben schenkend</i>, Sp.
ζῳοειδής	ές, <i>tierähnlich, Geop</i>.
ζωοθετέω	<i>beleben</i>, φύσις πάντα ζ. Archel. 5 (<i>APP</i> 12).
ζῳοθηρία	ἡ, <i>das Jagen, Fangen lebendiger Tiere</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223b.
ζωοθηρικός	ή, όν, <i>die Jagd lebendiger Tiere betreffend</i>, Plat. <i>Soph</i>. 220a; ἡ -κή, sc. τέχνη, 222a.
ζῳοθρέμμων	ον, <i>Tiere ernährend</i>, Sp.
ζῳοθυσία	ἡ, <i>Tieropfer</i>, Sp.
ζῳοθυτέω	<i>Tiere opfern</i>, Euseb. u. a. Sp.
ζωόκαυστος	<i>lebendig verbrannt</i>, Sp.
ζῳοκτονία	ἡ, <i>Tiermord</i>, Sp.
ζῳοκτόνος	<i>Tiere tötend</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 2.66.
ζῳόμορφος	<i>von Tiergestalt</i>, Plut. <i>Num</i>. 8.
ζῶον	τό, richtiger ζῷον.
ζῷον	τό, vgl. <i>EM</i> p. 413.17 u. oben ζώϊον, <i>lebendiges Wesen, Tier</i>; Ar. <i>Pax</i> 131; Plat. πᾶν ὅ τι περ ἂν μετάσχῃ τοῦ ζῆν, ζῷον ἂν λέγοιτο ὀρθότατα, <i>Tim</i>. 77b; μὴ μόνον κατ’ ἀνθρώπων, ἀλλὰ καὶ κατὰ ζῴων πάντων καὶ φυτῶν <i>Phaed</i>. 70d, 110e, <i>Symp</i>. 188a; πρὸς ἡμῖν τἄλλα ζῷα καὶ δένδρα <i>Soph</i>. 233e; Folgde: τί γὰρ εὔδαιμον μᾶλλον νῦν ἐστι δικαστοῦ ζῷον Ar. <i>Vesp</i>. 551; πενία, ἧς οὐδαμοῦ οὐδὲν πέφυκε ζῷον ἐξωλέστερον <i>Plut</i>. 443. – Nach Phot. ζῷον καὶ τὸ ἀληθινὸν καὶ τὸ γεγραμμένον λέγουσι, <i>gemaltes Wesen, Gemälde</i>; ζῷα γράφειν u. γράφεσθαι, = ζωγραφεῖν, oft bei Her.; ζῷα γραψάμενος πᾶσαν τὴν ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου (gleichsam »nach dem Leben malen lassen«) 4.88; ζῷα ἐγγεγλυμμένα für τύποι ἐγγεγλυμμένοι 2.149; ἀνδριάντας καὶ ζῷα λίθινα καὶ ξύλινα Plat. <i>Rep</i>. VII.515a; ὁ λόγος ὥσπερ ζῷον τὴν ἔξωθεν περιγραφὴν ἔοικεν ἱκανῶς ἔχειν, wie ein Gemälde in Umrissen, <i>Polit</i>. 277c; ἐπ’ ἀμφοτέροις τοῖς μιμήμασι, τοῖς ζῴοις καὶ τοῖς ὀνόμασι <i>Crat</i>. 430d; τὰ ζῷα ποιεῖν, malen, Plut. <i>Per</i>. 13. – Auch = ζῴδιον, <i>Sternbild</i>, Plut. <i>an. procr</i>. 31.
ζῳοπλαστέω	<i>lebende Wesen bilden; in Bildsäulen verwandeln</i>, Lycophr. 844 τοὺς ἄνδρας.
ζῳοπλάστης	ὁ, <i>Tierbildner, -schöpfer</i>, Philo.
ζῳοπλαστία	ἡ, <i>das Bilden von Tieren</i>, Eust.
ζῳοποιέω	<i>lebende Wesen, Junge hervorbringen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.27; Luc. <i>V.H</i>. 1.22 u. Sp.
ζῳοποίησις	ἡ, <i>das Beleben</i>, Sp.
ζωοποιητικός	ή, όν, <i>belebend, zum Hervorbringen lebender Wesen geschickt</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.9.
ζωοποιΐα	ἡ, = ζωογονία, Iambl.
ζωοποιός	<i>belebend, Schol. Eur. Phoen</i>. 349 u. a. Sp.
ζωοπώλης	ὁ, <i>der Opfertiere verkauft</i>, Hesych.
ζωοπώλιον	τό, <i>der Ort, Opfertiere zu verkaufen</i>.
ζωόπωλις	s. ζωοπώλης.
ζωός	(ζάω), p. auch ζοός u. ζώς (die m. s.), <i>lebendig, am Leben</i>, <font color="brown">Ggstz θανών</font>, <i>Od</i>. 17.115; καὶ ἀρτεμής <i>Il</i>. 5.515; Pind. <i>P</i>. 4.372; Her. 2.70; ἕνα μὲν ζωὸν ἔλαβεν, ἑπτὰ δὲ ἀπέκτεινε Xen. <i>Hell</i>. 1.2.5; einzeln bei Sp.
ζωόσοφος	<i>lebensweise, Anth</i>. I.88.
ζῳοστάσιον	τό, <i>Tierstand, Stall</i>, Eust. 531.17.
ζωοταμών	Orph. <i>Arg</i>. 315, ist mit <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 617 in ζωὰ ταμών zu andern.
ζωότης	ητος, ἡ, <i>Tierheit</i>, <font color="brown">im Ggstz von θειότης</font> gebildet, Plut. <i>qu.Plat</i>. 2.1.
ζῳοτοκέω	<i>lebendige Junge gebären</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.1 u. öfter; pass., S.Emp. <i>pyrrh</i>.1.42.
ζῳοτοκία	ἡ, <i>das lebendige Junge Gebären</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.3.
ζῳοτόκος	<i>lebendige Junge gebärend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5 u. öfter; Theocr. 25.125.
ζῳοτροφέω	<i>Tiere ernähren, mästen</i>, Philo.
ζῳοτροφία	ἡ, <i>das Füttern, Halten von Tieren</i>, Plat. <i>Polit</i>. 261d.
ζῳοτροφικός	ή, όν, <i>das Füttern, Halten von Tieren betreffend</i>, Plat. <i>Polit</i>. 263e; ἡ -κή 267a.
ζῳοτρόφος	<i>Tiere fütternd</i>, Sp.
ζῳοτύπος	<i>Tiere abformend, abbildend</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.527.
ζῳοφαγέω	<i>Tiere fressen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
ζῳοφαγία	ἡ, <i>das Tier- od. Fleischfressen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.41.
ζῳοφάγος	<i>Tiere, Fleisch fressend</i>, <font color="brown">Ggstz καρποφάγος</font>, Arist. <i>Pol</i>. 1.8.
ζωόφθαλμον	τό, = βούφθαλμον, Pflanze, Diosc.
ζωοφθορία	ἡ, s. ζῳοφθόρος.
ζῳοφθόρος	<i>mit Tieren Unzucht treibend</i>, Sp.; Subst. ἡ ζωοφθορία.
ζῳοφορέω	<i>lebendige Jungen im Bauche tragen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.7; von Pflanzen: <i>lebendige frische oder Frucht tragende Zweige treiben, Geop</i>.
ζῳοφόρος	<i>Tiere tragend</i>, πίναξ, <i>Tiere darstellend</i>, Diod.Sic. 18.26; κύκλος, <i>der Tierkreis</i>, Arist. <i>mund</i>. 2; Synes. 1 (<i>APP</i> 92); – ἄνεμοι, <i>lebenbringend, belebend</i>, Paul.Sil. 67 (IX.765).
ζῳοφυτέω	<i>lebendige Sprößlinge hervorbringen</i>, Apollodor. Ath. XV.682d.
ζῳόφυτον	τό, <i>Pflanzentier</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.41.
ζωόω	bes. im pass., <i>belebt werden</i>; von Pflanzen = <i>an Würmern leiden</i>, Ath. II.55e, Theophr.
ζώπισσα	ἡ, <i>altes Pech mit Wachs vermischt</i>, von alten Schiffen, Diosc.
ζωπονέω	<i>lebendig darstellen</i>, ὄψιν ἔμπνοον Philp. 49 (IX.742).
ζωπυρέω	<i>zunächst vom Feuer, es anfachen zu einem lebhaften Feuer</i>, Suid.; ζωπύρει τοὺς ἄνθρακας Com. bei <i>EM</i> 413; Sp.; übertr., τὸ ζωπυροῦν τῆς φύσεως Arist. <i>part. an</i>. 3.7. Gew. übertr. = <i>anfachen, entflammen</i>, γείτονες δὲ μέριμναι ζωπυροῦσι τάρβος Aesch. <i>Spt</i>. 270; ζωπυρουμένας φρενός <i>Ag</i>. 1004; εἴ με ζωπυρήσεις, wenn du mich <i>reizen</i> wirst, Ar. <i>Lys</i>. 682; einzeln bei Sp.; τρυφήν, nähren, Plut. <i>Lyc</i>. 9.
ζωπύρημα	τό, <i>das Angefachte, der Funken, Schol. Ar. Lys</i>. 107.
ζωπύρησις	ἡ, <i>das Anfachen, Beleben</i>, Sp.
ζωπυρίς	ίδος, ἡ, θέρμη, <i>belebende Wärme</i>, Iulian.
ζώπυρον	τό, <i>glühende Kohle oder Asche</i>, die man zu einem Feuer anfachen kann. Bei Strab. 7.3.9, wo τὰ ζώπυρα als Erfindung des Anacharsis erwähnt ist, scheint es <i>das Gebläse des Schmiedes zu sein</i>, in marg. οἱ χάλκεοι ἀσκοί; Suid. οἱ φυσητῆρες, ὅθεν οἱ χαλκευταὶ τὸ πῦρ ἐκφυσῶσι. Gew. übertr.; so Plat. <i>Legg</i>. III.677b σμικρὰ ζώπυρα τοῦ τῶν ἀνθρώπων διασεσωσμένα γένους, die zur Wiederbelebung des Menschengeschlechts aus der Flut Erhaltenen; vgl. Luc. <i>Tim</i>. 3; <i>Ueberbleibsel</i>, πάνυ βραχέα τινὰ ζώπυρα διασῴζοντες τῆς Λυκούργου νομοθεσίας Plut. <i>Apophth. Lac</i>. extr. – Sp. haben ein adj. ζώπυρος, <i>Feuer entzündend, belebend</i>, τοῦ ζῆν ποιητικός, <i>VLL</i>.
ζωπύρωσις	ἡ, = ζωπύρησις, Max.Tyr.
ζωροποτέω	<i>reinen, ungemischten Wein trinken</i>, wie es nur starke, unmäßige Trinker taten, Mel. 6 (XII.48); Apollnds. 1 (IX.25); Add. 2 (IX.300).
ζωροπότης	ὁ, <i>der ungemischten Wein trinkt, der Zecher</i>, Hedyl. 4 (<i>APP</i> 32); Man. 4.300; übertr., ὀφθαλμοὶ ζ. κάλλους Paul.Sil. 37 (V.226).
ζωρός	όν (vielleicht von ζωός, = ζωερός), <i>rein, ungemischt</i>, gew. vom Wein, <i>stark, feurig</i>, μέθυ Ap.Rh. 1.447, πόμα Asclpds. 9 (XII.50); δέπας Βάκχου M.Arg. 19 (XI.28); a. Sp.; <i>ohne Zusatz</i> ζωρόν, Hedyl. 3 (<i>APP</i> 29); Apollds. 7 (VI.105). – Kompar., ζωρότερον κέραιε, mische reineren Wein, d.i. gieße weniger Wasser zu, <i>Il</i>. 9.203; vgl. Her. 6.84; Arist. aber <i>poet</i>. 25 erkl. θᾶττον, wie Hesych.; Plut. <i>Symp</i>. 5.4 spricht ausführlich über die verschiedenen Erklgn der Alten; – πίνειν ζωροτέρῳ χρώμενον οἰνοχόῳ Antiphan. bei Ath. X.423e; τῷ ζωροτέρῳ χαίρει μάλιστα Luc. <i>Tim</i>. 54; ζωρότερον κισσύβιον Agath. 7 (V.289); überall der Nebenbegriff des unmäßigeren Trinkens, Zechens darin; übertr., ζωροτάτη παίδων μανίη, <i>heftigst</i>e, Antip.Sid. 76 (VII.30); φάρμακον, <i>unverfälscht</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 7.1.<br>Bei Empedocl. 148 ist es <font color="brown">dem ἄκρητον entggstzt</font>, <i>gut gemischt</i>; vgl. Ath. X.423d u. oben εὔζωρος.
ζώς	ζών wie Arcad. p. 127.1 und Choerobosc. in <i>B.A</i>. 1196 das Wort schreiben, od. ζῶς, ζῶν, vgl. <i>EM</i> 413.30, wie <font color="#494">Spitzner</font> im Homer akzentuiert, = ζωός, ἤ κε ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσιν <i>Il</i>. 5.887; 16.445; Her. 1.194.
ζώσιμος	ον, <i>lebenskräftig, der leben kann</i>, Sp.
ζῶσις	ἡ, <i>das Gürten</i>, Sp.
ζῶσμα	τό, Sp. = ζῶμα, von den Atticisten als hellenistisch bezeichnet.
ζώστειον	τό, = ζώτειον, Ar. fr. 66, <i>EM</i> 414.
ζώστειρα	ἡ, <i>die Gürterin</i>, Beiw. der Athene bei den Böotern, Hesych. S. ζωστήριος.
Ζωστήρ	ῆρος, m. Gardner, Gardelegen (d.h. gürtend), nach Hesych., <i>EM, Schol. Hermog</i>. 3 p. 219 u. Max.Plan. 5.481 ed. W. ist der Ort so benannt, weil hier Leto den Gürtel löste, d.h. den Apollo gebar,<br>   <b>1)</b> Athener aus Gargettos, <i>Inscr</i>. 207.1.<br>   <b>2)</b> Landspitze in Attika zwischen Kolias u. Sunion, nach Paus. 1.81.1 attischer Demos, j. Cap Vari, Her. 8.107, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.9, Strab. 9.398, Neanth. in <i>Schol. Ar. Lys</i>. 808, St.B. s.v. u. s. Τέγυρα. Einw. Ζωστήριος, St.B. Apollo, der hier mit der Artemis u. Leto (u. Athene) Altäre hatte, hieß davon Ζωστήριος, St.B., Hesych., od. nach <i>EM</i> 414.20 auch Ζώστριος.
ζωστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Gürtel</i>; in der <i>Il. der Leibgurt der Krieger</i>, welcher unterhalb des Brustpanzers, θώραξ, über den Hüften, den Bauch u. die Weichen deckt; er war an den Panzer mit Haken od. Schlössern befestigt, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ <i>Il</i>. 4.132, 20.415; er war wahrscheinlich mit Metall von künstlicher Arbeit belegt u. heißt daher δαιδάλεος, παναίολος, 4.135, 186; auch φοίνικι φαεινός, 7.305; vgl. noch 11.236 οὐδ’ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ἃς ἐτράπετ’ αἰχμή, wo aus dem vorhergehenden Verse κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθεν νύξε hervorgeht, daß ζωστήρ u. ζώνη (s. oben) dasselbe bedeuten. <i>Od</i>. 14.72 ist es der Gürtel, mit dem der Sauhirt den Rock fester gürtet, wenn er ausgehen will, vgl. Theocr. 7.18. Nach Aristarch. von ζῶμα unterschieden, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 121. Vgl. noch Her. 9.74 ἐκ τοῦ ζωστῆρος τοῦ θώρηκος ἐφόρεε δεδεμένην ἄγκυραν. Von den Amazonen, Pind. frg. 158. Von Frauen Paus. 1.31.1 λύσασθαι τὸν ζωστῆρα ὡς τεξομένην.<br>Bei Callim. <i>h.Apoll</i>. 85 adjekt., ζωστῆρες Ἑνυοῦς ἀνέρες, <i>gegürtet, gewappnet</i>, nach Schol. οἱ πολεμικοί. – Allgemein heißt es Antip.Thess. 37 (IX.421) ἃς (νήσους) κελαδεινὸς ζωστὴρ αἰγαίου κύματος ἐντὸς ἔχει.<br>Bei den Aerzten <i>ein Hautausschlag rings um den Leib</i>, Plin. <i>H.N</i>. 26.11, vgl. ζώνη. – Beim Schiffe, <i>Bretter, die rings um das Schiff laufen u. es zusammenhalten</i>, Hel. 1.1 u. a. Sp., vgl. ὑπόζωμα.<br>Bei Theophr. eine Art <i>Meertang</i>.
ζωστήριος	<i>zum Gürtel gehörig, gürtend</i>, Beiwort des Apollo von Ζωστήρ. Ἀθηνᾶ ζωστηρία, Paus. 9.17.3, = ζώστειρα.
Ζωστήριος	s. Ζωστήρ.
ζωστηροκλέπτης	ὁ, <i>der Gürteldieb, der den Gürtel der Amazonenkönigin raubte</i>, Lycophr. 1329.
ζωστός	<i>gegürtet, umzugürten</i>, ἐπένδυμα Plut. <i>Al</i>. 32.
Ζώστριος	= Ζωστήριος.
ζῶστρον	τό, <i>Gürtel</i>, neben πέπλοι u. ῥήγεα genannt, in der Wäsche, <i>Od</i>. 6.38.
ζώτειον	τό, = ζητρεῖον, <i>EM</i> 414.
ζωτικός	ή, όν, <i>zum Leben gehörig, Leben gebend od. erhaltend, belebend</i>; τὸ ὑγρὸν ζωτικόν Arist. <i>gen. anim</i>. 2.1; Sp.; – <i>lebenskräftig, lebendig</i>, δυνάμεις Tim.Locr. 100d; ἐπιθυμία Plat. <i>Tim</i>. 91b, vgl. <i>Rep</i>. X.610e. Auch von Kunstwerken, welche <i>das Leben getreu nachbilden</i>, τὸ ζωτικὸν φαίνεσθαι πῶς ἐνεργάζῃ τοῖς ἀνδριᾶσιν; wie giebst du den Statuen den <i>lebensvoll</i>en Ausdruck ? Xen. <i>Mem</i>. 3.10.6; ζωτικώτατα γράφειν, <i>ganz nach dem Leben malen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2; – ζωτικῶς ἔχειν, <i>Kraft u. Lust zum Leben haben</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 70.
ζωΰλλιον	τό, dim. zu ζῷον, <i>Tierchen</i>, Tzetz.
ζωΰφιον	τό, dim. zu ζῷον, <i>Tierchen</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.41; von Bildern, Ath. V.210c.
ζῳφορία	ἡ, <i>der Tierkreis</i>, Maneth. 4.510.
ζῳφόρος	= ζωοφόρος.
ζωφυτέομαι	= ζωογονέομαι, Phot.
ζώφυτος	<i>Leben ernährend, belebend</i>, αἷμα Aesch. <i>Suppl</i>. 837; <i>Pflanzen hervorbringend, fruchtbar</i>, γῆ Plut. <i>Rom</i>. 20. – Auch = ζωόφυτον, Sp.
ζώω	ion. u. ep. = ζάω, nur praes. u. impf., <i>leben</i>, oft bei Hom.; ἀγαθὸν βίον ζώειν <i>Od</i>. 15.491; Her. Auch Pind. <i>Ol</i>. 2.27 u. oft, einzeln Soph. in lyr. Stellen, <i>El</i>. 154, <i>O.C</i>. 1215 fr. bei Stob. <i>Flor</i>. 98.46; sp.D., wie Antiphan. 8 (IX.256).
ζῳώδης	ες, <i>tierisch</i>, Synes. u. a. Sp.; ὁ δοῦλος τῶν ἡδονῶν ζωώδης καὶ μικροπρεπής ἐστιν Plut. <i>educ.lib</i>. 10.
ζῳωδία	ἡ, <i>die Tierheit, das tierische Wesen</i>, Iambl.
ζῳωνυμία	ἡ, <i>die Benennung nach Tieren</i>, Eudoc.
ζώωσις	ἡ, <i>das Lebendigmachen, Beleben</i>, Sp.
ζῳωτός	<i>mit Tieren bemalt, gestickt</i>, χιτῶνες Ath. V.197f, αὐλαῖαι XII.538d; Poll. 7.55; ζῳωτὴ ἐφαπτίς Pol. 31.3.10; vgl. <i>belluata tapetia</i>, Plaut.
Η	η, ῆτα, der siebente Buchstabe des griechischen Alphabets, als Zahlzeichen <b>ηʹ</b> = 8, <b>͵η</b> = 8000. Erst spät (403 v. Chr.) wurde dieser Buchstabe von den Athenern in das Alphabet zum Zeichen für das gedehnte [e] aufgenommen, welches früher auch durch ε bezeichnet worden war, vgl. Plat. <i>Crat</i>. 426c. Das Zeichen <b>Η</b> diente ursprünglich zur Bezeichnung des <i>spiritus asper</i>, vgl. Ath. IX.398b (dah. in alten Inschriften <b>Η</b> das Zeichen für 100, ἑκατόν ist), woraus nachher die beiden Hälften, ┤ zur Bezeichnung des <i>spiritus lenis</i>, ├ des <i>asper</i> entnommen wurden, aus denen sich die jetzt üblichen Spirituszeichen bildeten. – Vorherrschend ist η bei den Ioniern, die es für ᾱ der attischen Schriftsprache in vielen Wörtern u. Formen setzen.<br>Bei den späteren Attikern geht ει und ηϊ häufig in η über; die Böoter sprechen oft η für αι u. ει, vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Inscr</i>. I p. 722.
ἤ	dehnt ἠέ und ἦ gedehnt ἦε.<br>Die alten Griechen selbst unterschieden drei hierhergehörige Partikeln: das beteuernde, das fragende und das disjunktive ἤ.<br>   <b>a) Das beteuernde</b> ward immer mit dem Zirkumflex betont, ἦ,<br>   <b>b) das disjunktive</b> immer mit dem Acut, ἤ,<br>   <b>c) das fragende</b> bei einfachen Fragen mit dem Zirkumflex, ἦ, bei Doppelfragen im ersten Gliede mit dem Acut, ἤ, im zweiten Gliede mit dem Zirkumflex, ἦ. S. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 50 und die kurze Darstellung von <font color="#494">Sengebusch</font> in dem <i>Offenen Briefe an Rost</i> S. 14.<br>Wesentlich anders als die antike Theorie ist die der meisten Neueren. Die hier folgende Darstellung schließt sich aus praktischen Gründen der modernen Theorie an. In den Text des Homer hat freilich Immanuel <font color="#494">Bekker</font> die antike Betonung wieder eingeführt, durch seine Ausgabe von 1843.<br>bes. ep. auch in <b>ἠέ</b> gedehnt, Konjunktion mit drei Hauptbedeutungen, trennend, fragend u. vergleichend.<br><br>   <b>1) ἤ als Trennungspartikel</b>, <i>oder, oder auch</i>, zwischen zwei Wörtern od. Sätzen, die als verschieden, häufig als einander ganz entgegengesetzt bezeichnet werden sollen; τούς μ’ ἐκέλευσα Πύλονδε καταστῆσαι καὶ ἐφέσσαι ἢ εἰς Ἤλιδα <i>Od</i>. 13.274; bei den Tragg. u. in Prosa, δρῶντ’ ἢ λέγοντα Aesch. <i>Prom</i>. 663, χειμῶνα ἢ θάλπος <i>Ag</i>. 551, ζητῶν ὄλεθρον ἢ φυγήν Soph. <i>O.R</i>. 659, χρηστοῦ ἢ πονηροῦ αὐτοῦ γενομένου Plat. <i>Prot</i>. 313a, oft. Einzeln steht es immer in der Vrbdg σὺν τρισὶν ἢ τέτταρσι, Xen. <i>An</i>. 1.8.12; στάδια πέντε ἢ ἕξ, 5.2.4, wofür Soph. auch δύο ἢ καὶ πλέους ἡμέρας sagt, <i>Tr</i>. 940. – Häufig u. gewöhnlich, wenn die beiden Gggsätze als gleichbedeutend ausgesprochen u. sich bestimmt ausschließend gegenüber, od. auch als gleichbedeutend neben einander gestellt werden, steht es zwei- od. mehrmal, <i>entweder … oder, sive … sive</i> od. <i>aut … aut</i>, ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἢ Ὀδυσῆος <i>Il</i>. 1.138, εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς, ἠὲ σὺ Πηλείδη <i>ibd</i>. 144, gleichviel, sei es nun Ajas od. Idom. usw.; mit hinzutretendem καί, ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον 1.62, wie Soph. <i>O.R</i>. 233; ἤ τις Ἀπόλλων ἢ Πὰν ἢ Ζεύς Aesch. <i>Ag</i>. 55; ἢ σεισμὸν ἢ βροντὴν ἢ Διὸς σέλας Soph. <i>O.C</i>. 95; viermal, <i>ibd</i>. 251; ἤ τις ἢ οὐδείς, einer od. gar keiner, kaum einer, Her. 3.140; διακινδυνεύοντα ἢ χρηστὸν γενέσθαι ἢ πονηρόν Plat. <i>Prot</i>. 313a. Abweichend ist <i>Il</i>. 2.289, ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες, der Uebergang in die verknüpfende Partikel τε. – Vgl. noch ἤ τοι u. εἴτε. – Oft läßt es sich durch sonst, außerdem übersetzen, εἰδέναι δεῖ περὶ οὗ ἂν ᾖ βουλή, ἢ παντὸς ἁμαρτάνειν ἀνάγκη, oder es ist, wenn man es nämlich nicht weiß, notwendig, daß man Alles verfehlt, d.i. man muß wissen, worüber Rat gehalten wird, sonst muß man…, Plat. <i>Phaedr</i>. 237c; πᾶσα ἀνθρώπου ψυχὴ τεθέαται τὰ ὄντα, ἢ οὐκ ἂν ἦλθεν εἰς τόδε τὸ ζῷον, sonst wäre sie nicht gekommen, <i>ibd</i>. 249e; ἔργον γε οὐδαμοῦ ληπτέον ἢ εὐθὺς ἐλεγχθήσεται γελοῖος ὤν Xen. <i>Mem</i>. 1.7.2; vgl. Dem. 39.33. – Dasselbe ἤ steht auch innerhalb einer Frage od. vrbdt zwei Fragen, τί σοι φάμενος ἢ τί ῥέξας Aesch. <i>Ch</i>. 314; τί χρή με στέγειν ἢ τί λέγειν πρὸς ἄνδρ’ ὑπόπταν; was soll ich verheimlichen od. was soll ich sagen ? Soph. <i>Phil</i>. 136. – Daraus ist abzuleiten<br><br>   <b>2) ἤ in der Frage</b>, zunächst in direkter Doppelfrage, πότερον od. πότερα … ἤ, u. in indirekter, εἰ … ἤ, bei den Tragg. u. in Prosa die gewöhnliche Form, <i>ob … oder</i>; πότερα γὰρ αὐτοῦ ζῶντος ἢ τεθνηκότος φάτις ἐκλῄζετο Aesch. <i>Ag</i>. 616; πότερον ἐκείνους καλῶμεν ἢ ’μοὶ τοῖσδέ τ’ ἐξειπεῖν θέλεις Soph. <i>Tr</i>. 342; auch mit zweimaligem ἤ, πότερα δ’ ἐν οἴκοις ἢ ’ν ἀγροῖς ὁ Λάϊος ἢ γῆς ἐπ’ ἄλλης συμπίπτει φόνῳ <i>O.R</i>. 112; πότερα ἔστι τι ἓν ἢ οὐκ ἔστιν Plat. <i>Prot</i>. 324d; Beispiele von εἰ … ἤ s. unter εἰ. – Auch ἆρ’ οὖν τοῖς ποιηταῖς ἡμῖν μόνον ἐπιστατητέον … ἢ καὶ τοῖς ἄλλοις δημιουργοῖς, Plat. <i>Rep</i>. III.401a u. öfter.<br>Bei Hom. auch ἤ … ἤ, ἡμεῖς δὲ φραζώμεθα, ἤ ῥ’ αὖτις πόλεμον ὄρσομεν, ἢ φιλότητα βάλωμεν, ob wir die Schlacht wieder anfangen od. Freundschaft stiften sollen, <i>Il</i>. 4.15, vgl. 1.190, 10.342, <i>Od</i>. 6.142, 9.175; eben so wo ein Zweifel ausgedrückt ist, μερμήριξε … ἢ … διώκοι, ἢ ὅ γε τῶν πλεόνων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο <i>Il</i>. 5.672; so nach δίζε 16.713, πειρηθῆναι 21.225, ὁρμαίνω <i>Od</i>. 15.299, μετὰ φρεσὶ νόησον <i>Il</i>. 20.311; vgl. Orac. bei Her. 1.65. Bei attischen Schriftstellern ist diese Vrbdg zweifelhaft, vgl. <font color="#494">Elmsl</font>. u. <font color="#494">Hermann</font> zu Eur. <i>Med</i>. 480; Aesch. ἑλοῦ γὰρ ἢ πόνων τὰ λοιπά σοι φράσω … ἢ τὸν ἐκλύσοντ’ ἐμέ, <i>Prom</i>. 782; εἰδῶμεν ἢ νικῶμεν ἢ νικώμεθα <i>Ch</i>. 745. – Das erste Frageglied steht auch ohne eine Partikel, οὐδέ τι ἴδμεν, ζώει ὅ γ’ ἢ τέθνηκεν <i>Od</i>. 4.110; λοιμοῦ τις ἦλθε σκηπτὸς ἢ στάσις πόλει Aesch. <i>Pers</i>. 701; ἥμαρτον ἢ θηρῶ τι τοξότης ἃς ἢ ψευδόμαντίς εἰμι <i>Ag</i>. 1167; Κρέοντος ἢ σοῦ ταῦτα τἀξευρήματα Soph. <i>O.R</i>. 378, vgl. πόθεν λαβών; οἰκεῖον ἢ ’ξ ἄλλου τινός <i>O.R</i>. 1162; οὐδ’ ἄν διαγνοίη λίνου ἢ καννάβιός ἐστι Her. 4.76; ἐγρήγορας ἢ καθεύδεις Plat. <i>Prot</i>. 310b. Wie hier schon oft in dem zweiten Fragegliede eine Berichtigung oder Erwiderung auf das erste Frageglied liegt, so wird auch, wenn kein Frageglied vorausgegangen ist, eine Frage mit ἤ hinzugefügt, um durch eine das Gegenteil ausdrückende Frage die Richtigkeit des Gesagten auszudrücken, od., in Beziehung auf eine andere Frage, das, was am wahrscheinlichsten darauf geantwortet werden kann, hinzuzusetzen, ist es nicht etwa so, oder, wie das lat. <i>an, Od</i>. 1.298 οὐδέ τί σε χρὴ νηπιάας ὀχέειν –. ἢ οὐκ ἀΐεις, οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης; oder weißt du nicht, was für einen Ruhm Orestes erlangt hat ? Welcher Ruhm doch eben dich auffordert, nicht mehr so kindisches Sinnes zu sein, sondern nach gleichem Ruhme zu streben; <i>Od</i>. 4.710 τίπτε δέ μοι παῖς οἴχεται; οὐδέ τί μιν χρεὼ νηῶν ἐπιβαινέμεν –. ἢ ἵνα μηδ’ ὄνομα αὐτοῦ λίπηται; oder soll er etwa deswegen weggehen, damit auch nicht einmal sein Name übrig bleibe (das wünschen sicher die Freier) ? vgl. <i>Il</i>. 5.466. Andere Stellen, wie <i>Il</i>. 7.26, 17.445, richtiger als selbstständige Fragen gefaßt und ἦ betont. – Πῶς οὖν Ὀδυσσεὺς πρὸς τάδ’ οὐκ αὐτάγγελος πλεῖν ἦν ἑτοῖμος; ἢ φόβος τις εἶργέ νιν; oder ist es nicht so ? hielt ihn nicht Furcht zurück ? Soph. <i>Phil</i>. 565; οὐδ’ ἔχω τί φῶ –. ἢ τοῦτο φάσκω ἔπος –; ἢ σῖγ’ ἀτίμως στείχω; oder soll ich etwa ? Aesch. <i>Ch</i>. 91 ff.; τῷ γὰρ ὄμνυτ’; ἢ σιδαρέοισιν (νομίσμασιν); Ar. <i>Nub</i>. 249; τίς οὖν δὴ ἦν ἡ διατριβή; ἢ δῆλον ὅτι τῶν λόγων ὑμᾶς Λυσίας εἱστία; oder bedarf es vielmehr der Frage nicht und ist klar – ? Plat. <i>Phaedr</i>. 227b; ἀλλὰ τίς σοι διηγεῖτο; ἢ αὐτὸς Σωκράτης; <i>Symp</i>. 173a; εἰ δέ τινα ἄλλην ἡδονὴν παρέχεται, θαυμαστὸν οὐδέν · ἢ πῶς σοι φαίνεται, <i>Rep</i>. III.390a; διελέσθαι οὐ σμικροῦ λόγου · ἢ σὺ οἴει; oder meinst du etwa ? <i>ibd</i>. 400c. – Eben so ἢ οὐκ, oder nicht, <i>Il</i>. 5.349, 15.506; Plat. <i>Rep</i>. II.370b, 371d.<br>Bei Hom. steht es auch so allein in indirekter Frage, ob, εἴσεται, ἢ καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται <i>Il</i>. 8.111; ἀλλ’ ἄγε μοι τόδε εἰπέ …, ἢ καὶ Λαέρτῃ αὐτὴν ὁδὸν ἄγγελος ἔλθω, sage mir, ob ich gehen soll, <i>Od</i>. 16.138.<br><br>   <b>3) als Vergleichungspartikel</b>, <i>als</i>, ganz gewöhnlich nach Komparativen, von Hom. an überall; zuweilen vrbdt es zwei Komparative, wodurch der erste als bedeutsamer hervorgehoben wird, πάντες κ’ ἀρησαίατ’ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι ἢ ἀφνειότεροι, sie möchten wünschen, lieber schnellfüßig als reich zu sein, <i>Od</i>. 1.165; στρατηγοὶ πλείονες ἢ βελτίονες Ar. <i>Ach</i>. 1042; ἐποίησα ταχύτερα ἢ σοφώτερα Her. 3.65; σοφώτερος ἢ ἀμαθέστερος δοκεῖ εἶναι ἑαυτῷ, er meint mehr weise als ungebildet zu sein, Plat. <i>Rep</i>. III.409d; <i>Theaet</i>. 144b; <i>Legg</i>. IV.704d u. Sp., φορτικώτερον ἢ φιλοσοφώτερον διαλέγεσθαι Plut. <i>Sol</i>. 3. – Erklärend tritt es auch zu einem Komparativ, dem schon ein von ihm abhängiger Genitiv vorhergeht, τίς ἂν αἰσχίων ταύτης εἴη δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους; welcher Ruf schimpflicher als dieser, daß man nämlich scheint, Plat. <i>Crit</i>. 44c; οὗ τί ἂν μᾶλλον σπουδάσειέ τις ἢ τοῦτο <i>Gorg</i>. 500c, vgl. <i>Legg</i>. V.738d, VII.811d.<br>Bei Zahlbestimmungen wird ἤ auch ausgelassen, ἔτη μὴ ἔλαττον ἑξήκοντα γεγονώς Plat. <i>Legg</i>. VI.759d; <i>Apol</i>. 17d; ἀποκτείνουσι οὐ μεῖον πεντακοσίους Xen. <i>An</i>. 6.2.24, nach den besseren mss. – Durch eine eigene Attraktion steht der gen. nach ἤ in Vrbdgn, wie πηγαὶ ἑτέρου ποταμοῦ οὐκ ἐλάσσονος ἢ μαιάνδρου Her. 7.26; vgl. <font color="#494">Hermann</font> zu Viger. p. 787 u. Fäsi in Friedem. u. Seebode misc. crit. 2.4.697 ff. – Ueber die Vrbdg μεῖζον ἢ κατὰ ἄνθρωπον s. κατά. – Ueber ἤ nach βούλομαι, lieber wollen, s. βούλομαι. – Auffallend ist ἤ beim superl., πίθοιτό κεν ὔμμι μάλιστα ἢ ἐμοί Ap.Rh. 3.91. – Häufiger beim Positiv mehrerer Wörter, in denen eine Vergleichung liegt, bes. ἄλλος, ἄλλα χρῄζειν ἢ τὰ σὺν κέρδει καλά Soph. <i>O.R</i>. 595; Plat. <i>Prot</i>. 318a; vgl. ἄλλος u. ἀλλοῖος; – ἕτερος ἤ Soph. <i>Tr</i>. 832; πέρα γ’ ἴσθι ἢ λέγω <i>Phil</i>. 1261; – ἐναντίος ἤ Plat. <i>Gorg</i>. 481c, s. ἐναντίος; – ἴδιος ἤ Plat. <i>Gorg</i>. 481c; – τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾗ <i>Symp</i>. 173a; – μηδὲν πρόσθεν ἢ τὰ Λοξίου πειρώμεθ’ ἔρδειν Soph. <i>El</i>. 82; – διαφέρειν ἤ Plat. <i>Phaedr</i>. 228d, διαφερόντως ἤ <i>Phaedr</i>. 85b; vgl. διαφέρω, ἐπιθυμέω, ζητέω. So bes. auch nach den Zahlwörtern διπλάσιος, πολλαπλάσιος, mehr als.
ἦ	(vgl. je, ja),<br><b>1) bekräftigend, beteuernd</b>, <i>fürwahr, wahrlich, traun, gewiß</i>, Hom. u. Folgde; ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, denn traun, ich meine, er wird zürnen, <i>Il</i>. 1.78. Oft verbunden mit anderen Partikeln, ἦ ἄρα, <i>Od</i>. 24.193, ἦ ἄρα δή, <i>Il</i>. 13.446, ἦ ἄρ, ἦ ἄρ τε, 19.56, <i>Od</i>. 13.357, 20.166, ἦ ῥα, <i>Il</i>. 16.750 Soph. <i>Aj</i>. 172, 934, ἦ ῥά νυ, <i>Od</i>. 12.280, – ἦ γάρ, <i>freilich wohl, Il</i>. 1.232, 293, 342.355, ἦ γάρ τοι, <i>Od</i>. 16.199, – ἦ δή, <i>Il</i>. 1.518, <i>Od</i>. 1.253, ἦ δή που, <i>Il</i>. 21.583, ἦ δὴ μάν, 17.538; ἦ δή τ’ ἂν εἴη πανδίκως ψευδώνυμος Aesch. <i>Spt</i>. 652; – ἦ θήν πού τοι θυμὸς ἐέλπεται <i>Il</i>. 13.813; – ἦ κάρτα, bes. bei den Tragg. häufig, Aesch. <i>Ag</i>. 528, 1225 Soph. <i>Aj</i>. 1338; vgl. <font color="#494">Valcken</font> Hipp. 1028; auch allein in der bejahenden Antwort, <i>ja wohl</i>, Soph. <i>El</i>. 304; – ἦ μάλα, bei Aussprüchen u. Meinungen, die man anzunehmen bereit ist, ἦ μάλα Ὀδυσσεύς ἐσσι <i>Od</i>. 19.474, fürwahr ja, so denke ich und hoffe ich, du bist od., vgl. 16.183, <i>Il</i>. 3.204; auch ἦ μάλα δή, <i>Il</i>. 18.12, 21.55, <i>Od</i>. 4.169, 333, 23.149; ἦ μάν, u. ἦ μέν, wie ἦ μήν, gewiß u. wahrhaftig (vgl. μήν u. μέν, u. Nägelsbach Anmerkgn zur Ilias p. 1591, von Homer an der gewöhnliche Ausdruck beim Schwur, mit dem die eigentlichen Worte desselben eingeführt werden, ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν –, ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται, <i>Od</i>. 14.160; σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι – ἀρήξειν <i>Il</i>. 1.77; ὄμνυσι ἦ μὴν λαπάξειν Aesch. gpt. 513; Soph. <i>Tr</i>. 255; Plat. <i>Phaedr</i>. 236e, <i>Legg</i>. VI.784c; ὀμνύω ὑμῖν θεοὺς πάντας, ἦ μὴν ἐγὼ ἐθυόμην Xen. <i>An</i>. 5.9.31; c. inf. fut., <i>ibd</i>. 2.3.26, aor. 6.4.17; ὤμοσαν ἦ μὴν ποιήσειν Isae. 2.32; ἐπώμοσαν ἦ μὲν ἀρήξειν Ap.Rh. 2.715; auch ἐγγυητὰς καταστήσας, Dem. 24.39, wie ἐγγυᾶσθαι ἦ μὴν παραμενεῖν Plat. <i>Phaed</i>. 115d; zu nachdrücklichen Beteuerungen, ἦ μάν, <i>Il</i>. 2.370, freilich wohl, 13.354, ἦ μέν, <i>Il</i>. 9.252, <i>Od</i>. 10.65, doch gewiß, ἦ μὲν δή, <i>Il</i>. 2.798, <i>Od</i>. 18.257, ἦ μήν, <i>Il</i>. 2.291, 7.393, 9.57; ἦ μὴν κελεύσω Aesch. <i>Prom</i>. 73; vgl. Plat. <i>Phil</i>. 18d, <i>Euthyd</i>. 276e; – ἦ νύ τοι, <i>Il</i>. 22.11; – ἦ που, sicher wohl, Aesch. <i>Prom</i>. 519; Soph. <i>Phil</i>. 1115; nicht selten ironisch, ἦ πού με τελαμὼν δέξαιτ’ ἂν εὐπρόσωπος <i>Aj</i>. 987, vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 448a, 469b, <i>Phaed</i>. 84d, <i>Rep</i>. X.595d; – ἦ τάχα, <i>Od</i>. 18.73, 338, 389; ἦ τάχα καί, 19.69; – ἦ τε, <i>Il</i>. 16.687, 17.236, 18.13, <i>Od</i>. 20.194, 24.311.<br><b>2) fragend</b>, in direkter Frage (s. ἤ 2.), wie es im Deutschen zuweilen durch <i>denn</i>, oder <i>wohl, etwa</i>, häufig aber nur durch den Frageton, nicht durch ein eigenes Wort wiedergegeben werden kann, <i>Od</i>. 10.330, <i>Il</i>. 11.666 u. sonst; ἦ τορῶς λέγω; Aesch. <i>Ag</i>. 260; ἦ πῶς; <i>Ch</i>. 756; Folgde, wie in Prosa. Oft ἦ ῥα bei Hom., <i>Od</i>. 15.431; ἦ ῥά νυ, <i>Il</i>. 4.93; ἦ ῥά τι, 5.421, 762, 7.446, 9.674, <i>Od</i>. 4.632; bei den Attikern sehr häufig ἦ γάρ, <i>sowohl</i> Tragg., ἦ γάρ τι λοιπὸν ἐρεῖς Aesch. <i>Prom</i>. 747, ἦ γὰρ μετέσχες τοῦδε τοῦ πόνου Soph. <i>Phil</i>. 248, als in Prosa, Plat. <i>Gorg</i>. 469b, <i>Rep</i>. X.607c u. sonst; auch ἦ γάρ allein, für sich einen Fragesatz bildend, wie <i>nonne ? nicht wahr ? Prot</i>. 312e, 333e; oft auch ἦ γὰρ οὔ; vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Phaedr</i>. 266d, <i>Gorg</i>. 468d; ἦ γάρ ποτ’ ἔστιν ἐκπεσεῖν ἀρχῆς Δία; Aesch. <i>Prom</i>. 759. In beiden Fällen steht ἦ zu Anfang des Satzes, nur in einzelnen Fällen bei att. Dichtern nach mehreren Wörtern, Eur. <i>Hec</i>. 1007, 1262.
ἦ	<i>er sprach’s</i>, von ἠμί, statt ἔφη, s. unter ἠμί.
ἡ	<i>die</i>, s. ὁ, ἡ, τό.
ἥ	s. ὅς, ἥ, ὅ.
ᾗ	(eigtl. dat. des fem. von ὅς, adverbial gebraucht, Correlativum zu πῆ),<br><b>1) vom Orte</b>, <i>wohin</i>, dem vorausgehenden τῇ entsprechend, ᾗ ῥ’ ὅγ’ ὁ λυσσώδης – ἡγεμονεύει <i>Il</i>. 13.53, τῇ ἴμεν, ᾗ κεν δὴ σὺ ἡγεμονεύῃς 15.46, vgl. 16.377; – wo, ᾗ ῥ’ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα <i>Il</i>. 12.389; 20.275 u. öfter. Da es sonst nicht in anderer Bdtg bei Hom. vorkommt, so ist die Vrbdg ᾗ θέμις ἐστίν mit <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> in ἣ θέμις ἐστίν zu ändern, <i>Il</i>. 2.73 u. öfter (s. θέμις); vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 240, <font color="#494">Spitzner</font> <i>zur Il. exc</i>. II.<font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 44. – Oertlich auch bei den Folgdn, τῇ δ’ εἶς ᾗ σ’ ἂν ἐγώ περ ἄγω Hes. <i>O</i>. 206; ᾗ νοεῖς ἔπειγε νῦν Soph. <i>El</i>. 1429, eile fort auf dem Wege, den du im Sinne hast; vgl. πῇ, ποῦ, ποῖ; μάρψας ποδός νιν, ἄρθρον ᾗ λυγίζεται, an der Stelle, wo, <i>Tr</i>. 776; τῇδε τελευτᾶν ᾗ τὸ δίκαιον μεταβαίνει Aesch. <i>Ch</i>. 306; in Prosa, ἐκείνῃ ἑπόμενοι, ᾗ ἐκείνη ὑφηγεῖται Plat. <i>Phaed</i>. 82d, auf die Seite hin, vgl. <i>Rep</i>. VI.492c, <i>Legg</i>. VIII.894d; ᾗ ἔμελλον οἱ Ἕλληνες παριέναι, da, wo, Xen. <i>An</i>. 3.4.37; τὴν ὁδὸν ἔφραζεν, ᾗ εἴη, wo der Weg entlang gehe, 4.5.34; auch c. gen., ᾗ ἕκαστος ἐτύγχανε τοῦ νάπους ὤν 6.3.22; οὐχ ᾗ τις ἂν τύχῃ τοῦ σώματος Plat. <i>Soph</i>. 220e.<br><b>2)</b> bei den Attikern von der Art und Weise, <i>wie, auf welche Weise</i>, Tragg. u. in Prosa, λουτροῖς τέ νιν ἐσθῆτί τ’ ἐξήσκησαν, ᾗ νομίζεται Soph. <i>O.C</i>. 1599, τὸ μὲν δίκαιον οὐχ ᾗ ’γὼ λέγω ἀλλ’ ᾗ σὺ κρίνεις <i>El</i>. 330, ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν Aesch. <i>Ch</i>. 551, ᾗ βούλονται, wie sie wollen, Thuc. 8.71; ἐζητοῦμεν ἄνδρα τὸν τελέως δίκαιον ᾗ γένοιτο Plat. <i>Rep</i>. V.472c; κατ’ ἄρθρα ᾗ πέφυκε <i>Phaedr</i>. 265e; auch in wiefern, ᾗ οὐκ ὀρθή <i>Theaet</i>. 184c; <i>Phaed</i>. 64b; ᾗ μὲν διαφέρετον οὐδὲν χαλεπὸν εἰπεῖν <i>Legg</i>. XII.965d; bes. oft ᾗ δυνατόν, soweit es möglich; ᾗ ἐδύνατο τάχιστα, so schnell wie möglich, Xen. <i>An</i>. 1.2.5, 4.5.1; ohne δύνασθαι, συνταξάμενοι ᾗ ἄριστον, wie es am besten war, so gut wie möglich, <i>Cyr</i>. 2.4.32; τῶν ἀγαθῶν ᾗ ἄριστον καὶ ἥδιστον ἀπολαύσωμεν 7.5.22, vgl. <i>Mem</i>. 2.1.9. S. noch ᾗπερ.
ἤ, ἤ	Interjektion, die Aufmerksamkeit rege zu machen, <i>he !</i> ἢ ἢ σιώπα, Ar. <i>Nub</i>. 106, <i>st, st !</i> nur stille.
ἦα	ep. = ἦν, <i>ich war</i>.
ἦα	= ἤϊα od. ᾔειν, s. εἶμι.
ἠβαιός	ion. = βαιός (denn mit ἥβη ist es schwerlich verwandt), <i>gering, klein</i>; Hom. gew. mit οὐδέ, z.B. οὔ οἱ ἔνι φρένες οὐδ’ ἠβαιαί, kein Verstand ist in ihm, auch nicht geringer, d.i. auch gar Nichts, <i>Il</i>. 14.141; <i>Od</i>. 21.288; οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδ’ ἠβαιαί 18.354; das neutr. adverbial, οὐδ’ ἠβαιόν, <i>auch nicht ein wenig, auch nicht im Geringsten, Il</i>. 2.380, 386, 13.106, 702, 20.361, <i>Od</i>. 3.14; so sp.D., wie Phylarch. bei Ath. XIV.639d; Ap.Rh. 2.635. Selten ohne Negation, ἐλθόντες δ’ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους, ein wenig von der Höhle, <i>Od</i>. 9.462; πηλαμύδες – καὶ ἠβαιαί περ ἐοῦσαι Opp. <i>Hal</i>. 4.514.
ἡβάσκω	<i>mannbar werden, pubescere</i>, ἀμφὶ πρώτην ὑπήνην Aristaen. 1.11; <i>die volle männliche Kraft u. Stärke erlangen</i>, πλὴν τοῦ υἱοῦ ἄρτι ἡβάσκοντος Xen. <i>An</i>. 4.6.1; παῖδα ἡβάσκοντα ἄρτι 7.4.7, der eben in die Jünglingsjahre trat; Sp. Auch übertr., wie ἀκμάζειν, χρόνος μαλάξει, νῦν δ’ ἔθ’ ἡβάσκει κακόν Eur. <i>Alc</i>. 1090, emend. für ἡβᾷ σοι.; vgl. Macedon. 28a (VI.30) κακοῦ δ’ ἐπὶ γήραος ἡμῖν ἄλλυτος ἡβάσκει – πενίη.
ἡβάω	<i>in der ἥβη stehen, mannbar sein, in der Blüte der Jahre stehen u. vollkommene Mannskraft besitzen</i>; οὐδέ κέ μιν ῥέα – ἔχοι ἀνὴρ οὐδὲ μάλ’ ἡβῶν <i>Il</i>. 12.382; εἴθ’ ἃς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη <i>Od</i>. 14.468; αἲ γὰρ ἡβῷμ’, ὡς ὅτε <i>Il</i>. 7.133; ἀλλ’ ὅταν ἡβήσειε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο Hes. <i>O</i>. 131; Aesch. vrbdt γέροντα τὸν νοῦν, σάρκα δ’ ἡβῶσαν φέρει, <i>Spt</i>. 604, u. umgekehrt ἄγγελον δ’ οὐ μέμψεται πόλις γέρονθ’ ἡβῶντα δ’ εὐγλώσσῳ φρενί, <i>Suppl</i>. 756; Plat. vrbdt τῷ ἡβῶντι καὶ ἀνδρείῳ, <i>Rep</i>. V.468d; καὶ ἰσχύω Ar. <i>Vesp</i>. 357, der <font color="brown">die παιδάρια den ἡβῶντες entggstzt</font>, <i>Ran</i>. 1053; auch εἰ δ’ ἐγὼ σθένος ἥβων, wenn ich jugendlich stark wäre an Kraft, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 436; ἀπέκτειναν μηλίων ὅσους ἡβῶντας ἔλαβον Thuc. 5.116; Isae. 1.10 u. sonst. Vgl. διετής. – Auch von anderen Dingen, ἡμερὶς ἡβώωσα, ein Weinstock <i>im kräftigsten, üppigsten Wuchs, Od</i>. 5.69; φλὸξ ἡβήσασα Aesch. frg. 378, vgl. Simonds. 48 (VII.24); ἡβῶντ’ ἀρτίως οἰνίσκον Cratin. bei Ath. I.29d; τοὺς ἡβῶντας τῶν βοτρύων Long. 4.5. – Uebertr. auch ἀεὶ γὰρ ἡβᾷ τοῖς γέρουσιν εὖ μαθεῖν, die Wißbegier, Fähigkeit zu lernen bleibt auch im Alter jugendlich rege, Aesch. <i>Ag</i>. 570; ὅταν γὰρ ἡβᾷ δῆμος εἰς ὀργὴν πεσών, Eur. <i>Or</i>. 685, wenn das in Zorn geratene Volk heftig <i>aufbraust; jugendlich froh sein</i>, ἡβώοις φίλε θυμέ Theogn. 877, wo <font color="#494">Bergk</font> ἥβα μοι vermutet; Hesych. erkl. μεθύσκεσθαι, εὐωχεῖσθαι.
ἥβη	ἡ, <i>Mannbarkeit</i>;<br><b>a)</b> zunächst <i>das körperliche Zeichen derselben, das Schamhaar</i>, auch <i>die Schamgegend</i> selbst, Hippocr.; τῇ τριχώσει τῆς ἥβης Arist. <i>H.A</i>. 5.14; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 963, wo es von den Knaben heißt in der Palästra εἶτ’ αὖ πάλιν αὖθις ἀνισταμένους συμψῆσαι καὶ προνοῆσαι, εἴδωλον τοῖσιν ἐρασταῖσιν τῆς ἥβης μὴ καταλείπειν.<br><b>b)</b> <i>die Zeit der Mannbarkeit, das blühende Jünglingsalter, das blühendste u. kräftigste Alter des Menschen</i>; Hom. <i>Od</i>. 10.278 νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς, πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦπερ χαριεστάτη ἥβη; vgl. <i>Il</i>. 24.348 n. 13.484, καὶ δ’ ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅτε κράτος ἐστὶ μέγιστον; geradezu <i>Jugendkraft</i>, ὅντε (δίσκον) αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνήρ, πειρώμενος ἥβης <i>Il</i>. 23.432; ὄφρ’ ἥβῃ τε πεποίθεα χερσί τ’ ἐμῇσιν <i>Od</i>. 8.181; δέμας ὤφελλε καὶ ἥβην 16.174; ἄνθος ἥβης sagt auch Hes. <i>Th</i>. 988; Pind. <i>P</i>. 4.158, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 649; κεχλάδοντας ἥβᾳ Pind. <i>P</i>. 4.179; <i>die Jugend</i>, d.i. <i>die Jugendmannschaft</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 109, <i>Pers</i>. 719 u. öfter, wie bei Eur. <i>Ion</i> 477 νεηνίδες ἧβαι die Jungfrauen sind; ὁρῶ γὰρ ἥβην τὴν μὲν ἕρπουσαν, τὴν δὲ φθίνουσαν Soph. <i>Tr</i>. 544, wo mehr an <i>Jugendschönheit</i> zu denken, wie in ἥβης ἀπολαῦσαι Ar. <i>Lys</i>. 591 u. öfter; θαλερὸς ἥβης χρόνος Eur. <i>El</i>. 20; Ar. setzt entgegen ἐπὶ γήρως, οὐ γὰρ ἐφ’ ἥβης, <i>Eq</i>. 522, wie Pind. <i>N</i>. 7.99 ἥβᾳ λιπαρῷ τε γήραϊ. – Auch in Prosa, ἐπεὶ ἐκ παίδων ἐς ἥβην ὡρμᾶτο, da er zum Jüngling heranwuchs, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.21; vgl. εἰς ἥβην ἔρχεσθαι, Eur. <i>Med</i>. 1108, u. ὅταν δ’ ἐς ἥβην ἐξικώμεθα Soph. frg. 517; μέχρι τῶν τετταράκοντα ἀφ’ ἥβης, bis zu vierzig Jahren von dem Eintreten der Mannbarkeit an, d.i. bis zum 60. Jahr, Xen. <i>Hell</i>. 6.4.17; vgl. 3.4.23 ἐκ δὲ τῶν ἱππέων ἐκέλευσε τοὺς δέκα ἀφ’ ἥβης θεῖν ὁμόσε αὐτοῖς, die zehn Jahre über die Mannbarkeit hinaus sind, um das 30. Jahr, welche Bestimmungsart des Alters bes. bei den Lazedämoniern üblich war; nach <i>Schol. Thuc</i>. 2.46, der da sagt τοὺς παῖδας ἡ πόλις μέχρις ἥβης θρέψει, ist das 18. Jahr als Anfangspunkt der Mannbarkeit zu betrachten, u. so war es bei den Athenern (s. aber <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsalterth</i>. §.123.3); bei den Spartanern scheint das 20. Jahr dafür angenommen. – Uebertr., <i>Jugendmut, Jugendfreude</i>, wie Pind. <i>P</i>. 4.295 θυμὸν ἐκδόσθαι πρὸς ἥβαν, der Schol. erkl. τὴν ψυχὴν ἐκδοῦναι πρὸς φιλοφροσύνην; vgl. Eur. γάνυμαι δὲ δαιτὸς ἥβης, <i>Cycl</i>. 502. S. auch nom. propr. – Von Tieren, Hes. <i>O</i>. 436; von der neuen Schlangenhaut, Nic. <i>Th</i>. 138.
ἡβηδόν	<i>jugendlich</i>; ἐνδύντες τὰ ὅπλα πάντες ἡβηδόν Her. 1.172, indem alle, die im Jugendalter standen, die ganze waffenfähige Mannschaft, die Waffen ergriffen; μιλήσιοι πάντες ἡβηδὸν ἀπεκείραντο τὰς κεφαλάς 6.21, die ganze Jugend schor sich den Kopf; Sp., τοὺς ἄνδρας ἡβηδὸν ἀποσφάξαι Diod.Sic. 3.54; ἐγὼ δὲ κέλομαι πᾶσιν ἡβηδὸν οἰμώζειν Luc. <i>vit.auct</i>. 14; <i>Tim</i>. 37; Suid.
ἡβητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der mannbare Jüngling</i>; ἢ ἡβητῆρά με τεῦξον ἢ καὶ τὴν πολιὴν ὡς νεότητα δέχου Agath. 33 (VI.76); a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 38.94; Coluth. 71, 246. Vgl. ἡβητής u. ἡβήτωρ.
ἡβητήριον	τό, <i>Versammlungsort junger Leute</i>, gew. <i>der Vergnügungsort, Lustort</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 40, 53; Ath. X.438b (Her. hat dafür ἐνηβητήριον), der auch <i>ibd</i>. 425e bemerkt, daß die συμπόσια so genannt werden; aber auch zu wissenschaftlichen Uebungen, παιδευτήριον, Suid.
ἡβητής	ὁ, = ἡβητήρ; κοῦροι ἡβηταί <i>H.h. Merc</i>. 56; ἠΐθεος Diod. <i>ep</i>. 9 (VII.627); adj., <i>jugendlich</i>, νέων βραχιόνων ἔδειξεν ἡβητὴν τύπον Eur. <i>Heracl</i>. 858.
ἡβητικός	<i>zum Jüngling gehörig, jugendlich</i>; λόγοι Xen. <i>Hell</i>. 5.3.20; <i>Lac</i>. 4.7 ἡλικία.
ἡβήτριον	τό, f.l. für ἡβητήριον, Suid.
ἡβήτωρ	ορος, ὁ, = ἡβητήρ; κίχλαι ἡβήτορες Matro bei Ath. IV.136c.
ἧβος	dor. ἇβος, reif; ἄμπελοι ἇβαι Theocr. 5.109, codd. ἁβαί, <font color="#494">Meineke conj.</font> αὖαι.
ἡβυλλιάω	kom. dim. von ἡβάω, <i>ziemlich jung sein</i>; Ar. <i>Ran</i>. 517; Pherecrat. bei Ath. VI.269b.
ἡβώοιμι	gedehnte Form für ἡβῷμι, von ἡβάω, u. man hat daher kein praes. ἡβώω anzunehmen.
ἡβώοντες	gedehnte Form für ἡβῶντες, von ἡβάω, u. man hat daher kein praes. ἡβώω anzunehmen.
ἡβώωσα	gedehnte Form für ἡβῶσα, von ἡβάω, u. man hat daher kein praes. ἡβώω anzunehmen.
ἠγάθεος	η, ον (ἄγαν, vgl. ζάθεος), <i>sehr göttlich, heilig</i>; so nennt Hom. Länder u. Städte, die unter besonderm göttlichem Schutze standen, bes. Πύλος, <i>Il</i>. 1.252, oft in der <i>Od</i>., Λῆμνος, <i>Il</i>. 2.702, Νυσήϊον, 6.133; so auch Pind., Πυθών <i>P</i>. 9.71; sp.D.; χῶρος Ap.Rh. 3.981; γενέθλη Christod. <i>ecphr</i>. 404. Hesych. erkl. πάνυ θεῖος.
ἠγαλέος	<i>zerbrochen</i>, p. im <i>EM</i> 418.1.
ἠγανές	erkl. Hesych. καθαρόν, νέον.
ἤγανον	τό, ion. = τήγανον, Ath. VI.229b, mit einem Beispiele aus Anacr.
ἠγαπημένως	<i>geliebt</i>, Sp.
ἡγεμάχος	ὁ, erkl. Hesych. πολέμαρχος.
ἡγεμόνεια	ἡ, fem. zu ἡγεμονεύς, <i>Herrscherin, Gebieterin</i>, Artemis, Orph. <i>Arg</i>. 907. Vgl. ἡγεμόνη.
ἡγεμονεία	ἡ, s. ἡγεμονία.
ἡγεμόνευμα	τό, <i>die Anführung, Leitung</i>, bei Eur. <i>Phoen</i>. 1501 nennt sich Antigone ἁγεμόνευμα νεκροῖσι πολύστονον, Schol. προηγήτειραν τῶν νεκρῶν, in den Tod <i>vorangehend</i>.
ἡγεμονεύς	ὁ, p. = ἡγεμών, Opp. <i>Cyn</i>. 1.224 n. a. sp.D.; <i>Erfinder, auctor</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.30; Orph. frg. 29; αἰθερίου τε πυρὸς βιοδώτορα ἡγεμονῆα Orac. <i>Anth</i>. XIV.72, von der Sonne.
ἡγεμονεύω	<i>ein ἡγεμών sein, vorangehen, auf einem Wege</i>, mit der Nebenbeziehung, daß man Anderen dadurch den Weg zeigt u. sie auffordert, nachzufolgen, τινί, z.B. τοῖσιν δ’ ἡγεμόνευε – Νέστωρ – ἑὰ πρὸς δώματα <i>Od</i>. 3.386; 8.4, 421, 23.293; auch πρόσθ’ ἡγεμονεύειν, 22.400; ὁδόν, <i>den Weg vorangehen, den Weg zeigen, Od</i>. 6.261, 7.30, 10.501; αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευεν 24.225; ähnlich ῥόον ὕδατι ἡγεμονεύειν, dem Wasser ein Bett, einen Ablauf zeigen, bereiten, <i>Il</i>. 21.258; vgl. Pind. ὁδὸν ἁγεμονεῦσαι ἐπίστανται, <i>Ol</i>. 6.25; ἁγεμονεῦσαι κωμάζοντι 9.3; bei Ar. <i>Pax</i> 1059 ist ἐγὼ δ’ ὁδὸν ἡγεμόνευον im Orak. eine Reminiscenz aus Homer; sp.D., δαίμων ἕτερον πλόον ἡγεμονεύσει Ap.Rh. 2.421; ἐγὼ δέ τοι ἡγεμονεύσω αὖλιν ἐς ἡμετέρην Theocr. 25.60. – In der <i>Il</i>. tritt die Bdtg. <i>»dem Heere vorangehen, es führen«, gebieten, befehlen</i>, mehr hervor, Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε – Ἕκτωρ, eigtl. den Troern zog voran, <i>Il</i>. 2.816, wie Hes. ὅππη μὴ κείνοις θεὸς ἡγεμονεύει Theog. 387; gewöhnlicher c. gen., wie die anderen Wörter, die ein Befehlen, Gebieten bedeuten, Λοκρῶν δ’ ἡγεμόνευεν Αἴας <i>Il</i>. 2.527; 552, 620 u. öfter; στόλου Ap.Rh. 1.704. Auch Plat., πότερον σὺ βούλει ἡγεμονεύειν τῆς σκέψεως ἢ ἐγὼ ἡγῶμαι; <i>Prot</i>. 351e; καὶ ἄρχειν <i>Phaed</i>. 80a. <font color="brown">Ggstz ἕπομαι</font>, 94e; ἡγεμονεύειν ἐν τῇ πόλει <i>Rep</i>. V.474c; ἡγεμόνων ἡγεμονεύουσι Xen. <i>Ages</i>. 1.3. – Thuc. braucht auch das pass., ὑπό τινος, 3.61.
ἡγεμονέω	= ἡγεμονεύω; θεῖον λεγόμενον ἡγεμονοῦντ’ ἐν αὐτοῖς Plat. <i>Tim</i>. 41c; τὸ βέλτιστον οὕτως ἐν αὐτοῖς πᾶσιν ἡγεμονεῖν ἐῴη <i>ibd</i>. 70c, vgl. <i>Legg</i>. I.631c.
ἡγεμόνη	ἡ, fem. zu ἡγεμών, <i>Anführerin, Gebieterin</i>, Beiname mehrerer Göttinnen, bes. der Artemis, Callim. <i>Dian</i>. 227; Paus. 3.14.6, vgl. 9.35.2; a. Sp. Vgl. auch ἡγεμόνεια.
ἡγεμονηΐς	ίδος, ἀρχή, = ἡγεμονία, Man. 4.98.
ἡγεμονία	ἡ (von ἡγεμών abgeleitet; als v.l. findet sich öfter ἡγεμονεία von ἡγεμονεύω, aber nirgends sicher), <i>das Anführen, die Oberherrschaft, der Oberbefehl</i>; ὑμεῖς οὕτω περιέχεσθε τῆς ἡγεμονίης Her. 7.160, öfter, bes. auch von der Königsherrschaft, 1.7, 7.2; τοῦ πολέμου 6.2; ἡγεμονίας οὔσης αὐτοῦ Thuc. 4.91; πολλὰ ἐν ἡγεμονίᾳ ὑμᾶς εὖ ἐποίησα 7.15; εἰ στράτευμα ὀρθῆς ἡγεμονίας τυγχάνοι Plat. <i>Legg</i>. I.641a; τῇ τῶν δυναστευόντων ἡγεμονίᾳ IV.711c; τὰς ἡγεμονίας τῶν στρατοπέδων <i>Euthyd</i>. 273c; τούτου γὰρ ἡ ἡγεμονία ἦν τῶν ὀπισθοφυλάκων, er hatte den Oberbefehl über die Nachhut, Xen. <i>An</i>. 4.7.8; Folgde: ὅσοι λαμβάνουσιν ἡγεμονίας δικαστηρίων, welche <i>die Verwaltung, Leitung</i> eines Gerichtshofes haben, Aesch. 3.14, der hinzusetzt οἱ δὲ τῶν ἔργων ἐπιστάται ἡγεμονίᾳ χρῶνται δικαστηρίου; vgl. Harp.; – οἱ τὴν ἡγεμονίαν ἔχοντες χιλίαρχοι Plut. <i>Camill</i>. 1. – Bes. wird dadurch der politische Vorrang eines griechischen Staates vor den übrigen bezeichnet, der bes. darin besteht, daß er im Kriege voranzieht u. die Kriegsangelegenheiten leitet, ein Begriff, der mit den Perserkriegen sich ausbildete, Thuc. u. Oratt.; ἀμφισβητήσαντες ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας Pol. 1.2.3. – Plut. braucht es <font color="blue">neben ἀρχή</font> für <i>imperium</i> u. nennt z.B. <i>das Konsulat</i> τὴν μεγίστην ἡγεμονίαν καὶ ἀρχήν, <i>Mar</i>. 36. – Uebertr., τῆς τέχνης ἡγεμονία τίς ἐστιν αὐτῆς – τὸ τῶν ἐδομένων τὰ στόματα προειδέναι, das ist <i>die Hauptsache</i> ihrer Kunst, Diphil. Ath. VI.132d. – Plut. <i>Camill</i>. 23 braucht es auch für <i>eine Abteilung des Heeres</i>.
ἡγεμονικός	<i>zum Anführer gehörig, ihn betreffend, ihm eigen</i>; οὐκ ἰσχυρὸν οὐδ’ ἡγεμονικὸν οὐδ’ ἀρχικὸν εἶναι τὴν ἐπιστήμην Plat. <i>Prot</i>. 352b; εἰ φιλόσοφός τε καὶ ἡγεμονικὸς τὴν φύσιν, <i>zum Anführer geeignet, Phaedr</i>. 252e; ἡγεμονικώτερος πρὸς τὴν πρᾶξιν, geeigneter den Anfang zu machen, Xen. <i>Mem</i>. 2.3.14; auch πρὸς τὰ πονηρά, dazu <i>verleiten</i>d, <i>Cyr</i>. 2.2.25; Ὀδυσσέα τὸν ἡγεμονικώτατον ἄνδρα, <i>der sich am besten auf das Anführen verstand</i>, Pol. 9.16.1; ἡγεμονικοὶ καὶ στρατηγικοὶ κατελέγησαν ἄνδρες Plut. <i>Pomp</i>. 26; οἱ ἡγεμόνες ὑπολαμβάνοντες ἡγεμονικὴν εἶναι τὴν πρώτην χώραν Pol. 10.22.2; ἡ γ. ἐμπειρία <i>ibd</i>. 4; ἡγεμονικωτέρα τάξις, <i>die Stellung, die sich besser für den Anführer ziemt</i>, Plut. <i>Poplic</i>. 12; – τὸ ἡγεμονικόν, bei den Philosophen <i>das leitende Princip</i>, S.Emp. <i>adv.Math</i>. 7.380, oft; D.L. 7.159; Cic. <i>N. D</i>. 2.11.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἡγεμονικῶς</font>, z.B. συμφορὰν ὑπομένειν, <i>eines Feldherrn würdig</i>, Plut. <i>Sertor</i>. 27.
ἡγεμόνιος	= ἡγεμονικός, Sp., wie Clem.Al. Auch heißt Hermes so, der die Seelen der Gestorbenen in die Unterwelt hinabführt, Ar. <i>Plut</i>. 1159.
ἡγεμονίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἡγεμών, <i>Führerin, Herrscherin</i>, Sp., bes. adj., πόλις Strab. VIII.372; γῆ App. <i>B.C</i>. 2.65.
ἡγεμόσυνα	τά, sc. ἱερά, <i>Dankopfer für glückliche Führung</i>, Xen. <i>An</i>. 4.8.25; denn Ζεὺς Σωτήρ u. Ἡρακλῆς waren die Götter, denen Xenophon als seinen Führern vertraute.
ἡγεμών	όνος, ὁ (ἡγέομαι), eigtl. <i>der Vorangehende, der vorangeht u. dadurch den Weg zeigt u. die Anderen ihm zu folgen veranlaßt, Od</i>. 10.505; ἡγεμόν’ ἐσθλὸν ὄπασσον, ὅς κέ με κεῖσ’ ἀγάγῃ 15.310; ἐμοὶ γὰρ οὗτος ἡγεμών Soph. <i>Ant</i>. 1001; ποδὸς τυφλοῦ Eur. <i>Phoen</i>. 1610; geradezu <i>Wegweiser</i>, Her. 5.14; Xen. <i>An</i>. 4.2.1; mit dem Zusatz τῆς ὁδοῦ, Eur. <i>Hec</i>. 281; ἡγεμόνες ἐγένοντο τῷ βαρβάρῳ Her. 8.31; ὁδοῦ λαβεῖν ἡγεμόνα Xen. <i>Mem</i>. 1.3.4; τοῦ πλοῦ, <i>der Lotse</i>, Thuc. 7.50. – Bes. <i>der im Kriege vorangeht, der Führer, Heerführer, Feldherr, Il</i>. 2.476 u. öfter; <font color="brown">Ggstz λαοί, 2.365, u. πληθύς, 11.304</font>; ἵππου μελαίνης ἡγεμὼν τρισμυρίας Aesch. <i>Pers</i>. 307; ἡγεμὼν ὁ πρέσβυς νεῶν Ἀχαϊκῶν <i>Ag</i>. 177; Λάϊός ποθ’ ἡγεμὼν γῆς τῆσδε, der König, Soph. <i>O.R</i>. 103; auch von Wagenlenkern, ἐξ ὁδοῦ μ’ ὅ θ’ ἡγεμὼν αὐτός θ’ ὁ πρέσβυς ἠλαυνέτην ibd. 804; in Prosa, στρατηγὸς καὶ ἡγεμὼν τῶν Ἑλλήνων πρὸς τὸν βάρβαρον Her. 7.158, <i>Heerführer</i>, u. zwar <i>der Oberanführer der gesammten Griechen</i>; τῶν πολέμων 9.33; ἔχοντες ἡγεμόνας τῶν πάνυ στρατηγῶν Thuc. 8.89; ὁ μέγας ἡγεμὼν ἐν οὐρανῷ Ζεύς Plat. <i>Phaedr</i>. 246e; ὧν ὁ Ἔρως ἡμῖν ἡγ. καὶ στρατηγός <i>Symp</i>. 193b; τῆς πόλεως <i>Alc. 1</i> 120a; allgemeiner, <i>der zu Etwas anleitet, dadurch, daß er Etwas zuerst tut, zum Nachtun Veranlassung gibt</i>, καὶ διδάσκαλος <i>Menex</i>. 240d; <i>Rep</i>. X.595c; οὗτοι γὰρ ἡμῖν ὥσπερ πατέρες τῆς σοφίας εἰσὶ καὶ ἡγεμόνες <i>Lys</i>. 214a; τοὺς ἐμπειρίᾳ τε καὶ ἡλικίᾳ ἱκανοὺς ἡγεμόνας τε καὶ παιδαγωγοὺς εἶναι <i>Rep</i>. V.467d; πόνους τοῦ ζῆν ἡδέως ἡγεμόνας νομίζετε Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.12; ἀχαριστία πρὸς πάντα τὰ αἰσχρὰ ἡγ. 1.2.7; Sp. Auch von Tieren, ἡγεμόνες ἀνθρηνῶν, μελιττῶν, σφηκῶν, Arist. <i>H.A</i>. 8.42, <i>die Weiser</i>. – Adjektivisch u. dah. auch im fem. gebraucht, ναῦς ἡγεμών Aesch. <i>Suppl</i>. 703; ἄνδρα ἡγεμόνα Plat. <i>Critia</i>. 118e; τοῖς περὶ τὰ στήθη τῆς ψυχῆς ἡγεμόσιν ἕπεσθαι μέρεσιν <i>Tim</i>. 91c; πρὸς πρώτην τὴν τῆς ξυμπάσης ἡγεμόνα ἀρετῆς <i>Legg</i>. III.688b; δόξα ἀληθὴς πρὸς ὀρθότητα πράξεως οὐδὲν χείρων ἡγ. φρονήσεως <i>Men</i>. 97b; ἀχαριστία μεγίστη ἐπὶ πάντα τὰ αἰσχρὰ ἡγεμών Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.7; Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 452. – Nach Poll. 4.148 eine besondere Klasse der Sklaven, <i>die vorangehen</i>. – In der Metrik heißt so der Pyrrhichius, Dion.Hal., z.B. <i>C.V</i>. p. 218, <font color="#494">Schaefer</font>.
ἡγέομαι	(ἄγω), dep. med.; das act. ist nur von Grammatikern, wie Hdn. περὶ μον. λ. p. 45, Arcad. p. 150.22 angenommen;<br><b>1)</b> <i>vorangehen</i>; absolut, ἃς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ’ ἅμ ἕποντο <i>Il</i>. 12.251, öfter; auch πρόσθεν ἡγεῖτο, 24.96 (vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 920, πάροιθε <i>Phoen</i>. 841); ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη –, ὁ δ’ ἔπειτα μετ’ ἴχνια βαῖνε θεοῖο <i>Od</i>. 2.405; ὁδὸν ἡγήσασθαι, den Weg <i>zeigen, Od</i>. 10.263; <i>der Wegweiser sein u. als solcher zeigen</i>, καὶ ἂν παῖς ἡγήσαιτο 6.300; ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο 6.114; οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο 7.22, möchtest du mir nicht das Haus zeigen (indem du auf dem Wege dahin mir vorangehst); so ἄστεα δ’ ἀνθρώπων ἡγήσομαι 15.82, vgl. κήρυκα προΐει – ἡγεῖσθαι ἐπὶ νῆα 13.65 u. κλισίηνδε ἡγήσατο 14.48; ἐς τεῖχος <i>Il</i>. 20.144; ποτὶ πτόλιν 22.101. So auch die Tragg., ἄγει γυνή τις σωφρόνως ἡγουμένη Aesch. <i>Spt</i>. 627, vgl. <i>Pers</i>. 392, <i>Eum</i>. 964; μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται θεός, wie der Gott mich leitet, <i>Eum</i>. 33; ἡγεῖσθε βωμοὺς ἀστικούς, führt mich dahin, zeigt sie mir, <i>Suppl</i>. 496; οἱ γὰρ βλέποντες τοῖς τυφλοῖς ἡγούμεθα, οὗτος δ’ ἀκολουθεῖ Ar. <i>Plut</i>. 15; τοῖς προβατίοις 299; in Prosa, ἡγέομαί σοι τὴν ὁδόν Her. 9.15; ἐπὶ θάνατον 3.14; ἡγεῖται τὸ ποιοῦν ἀεὶ κατὰ φύσιν, τὸ δὲ ποιούμενον ἐπακολουθεῖ Plat. <i>Phil</i>. 27a; <font color="brown">im Ggstz von ἕπομαι</font>, <i>Phaed</i>. 93a, wie <i>Od</i>. 1.125; Thuc. ὁ μὲν ἡγούμενος, ἡ δ’ ἐφεπομένη, 3.45; ὁ ἡγησόμενος οὐδεὶς ἔσται, es wird sich keiner finden, der uns den Weg weisen wird, Xen. <i>An</i>. 2.4.5; οἵτινες ὑμῖν συμμαχοῦνταί τε καὶ τὴν ὁδὸν ἡγήσονται u. dgl. öfter; ἡγεῖτο μὲν Χειρίσοφος, ὠπισθοφυλάκει δὲ Ξενοφῶν, Cheiris. zog voran, führte die Vorhut, 4.1.15; auch πρὸς τὰ ἐπιτήδεια, = ἄγειν, 2.3.9; – ἡγ. εἰς φιλότητα, <i>den ersten Schritt zur Freundschaft tun</i>, Hes. <i>O</i>. 714; τὸ ἡγούμενον <font color="brown">dem λῆγον entgeggstzt</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.111, wie <i>adv.log</i>. 2.110 u. oft.<br><b>2)</b> <i>als Anführer seiner Schar voranziehen, sie anführen, befehligen</i>, u. absol., <i>Anführer, Befehlshaber sein</i>; c. dat., νῆες, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς ἐς Τροίην ἡγεῖτο, die Ach. nach Troja führte, <i>Il</i>. 16.169, Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν ἡγεόμην 5.211; ἐκ Δουλιχίου ἡγεῖτο μνηστῆρσι <i>Od</i>. 16.397; 24.469; πόλει Eur. bei Ath. X.413e; Κλέαρχος τοῖς ἄλλοις ἡγεῖτο, οἱ δὲ εἵποντο, er ging den Uebrigen voran, Xen. <i>An</i>. 2.2.8; Ξενοφῶν ἡγεῖτο τοῖς ὁπλίταις, befehligte sie, 5.2.6; οἱ σοφοὶ ταῖς πόλεσιν Plat. <i>Men</i>. 99b, – c. gen., wobei der Begriff des Gebieteus mehr hervortritt, ἡγήσατ’ ἀγακλειτῶν ἐπικούρων <i>Il</i>. 12.101; λαῶν 15.311 u. öfter; λεῶν, ὧν ὅδ’ ἡγεῖτο Soph. <i>Aj</i>. 1080; πόλις γάρ ἐστι πᾶσα τῶν ἡγουμένων <i>Phil</i>. 386, <i>der Anführer, der Regierenden</i>, wie es auch Aesch. <i>Ag</i>. 1336 absolut braucht; Andere in Prosa, Xen. <i>An</i>. 3.1.25; παντὸς τῶν Ἑλλήνων στρατοῦ Her. 7.161; Πέρσαι – τῆς Ἀσίας Plat. <i>Menex</i>. 239d; Κλέαρχον τοῦ δεξιοῦ κέρως ἡγεῖσθαι Xen. <i>An</i>. 1.7.1; τῆς πόλεως <i>Mem</i>. 1.7.5 u. Sp.; bes. <i>die Hegemonie unter den griechischen Staaten haben</i>, Plut. <i>Them</i>. 7, <i>Aristid</i>. 24. – Auch τινί τινος, z.B. ἀοιδὸς ἡμῖν ἡγείσθω φιλοπαίγμονος ὀρχηθμοῖο, er soll mit seinem Spiele zum Tanze <i>anführen</i>, uns zum Tanze <i>vorspielen, Od</i>. 23.134; πολλοῖσι δ’ ἅγημαι σοφίας ἑτέροις Pind. <i>P</i>. 4.248, vgl. Mosch. 2.121. ἀνθρώποις ἡγούμενοι ᾠδῆς Plat. <i>Alc.I</i> 125c; allgemeiner, <i>in Etwas vorangehen, leiten, anordnen</i>, auch <i>hervorrufen, auctorem esse</i>, ἁγεῖτο παντοίων νόμων Pind. <i>N</i>. 5.25; ἀλήθεια πάντων μὲν ἀγαθῶν θεοῖς ἡγεῖται, πάντων δὲ ἀνθρώποις Plat. <i>Legg</i>. V.730c; φρόνησις μόνον ἡγεῖται τοῦ ὀρθῶς πράττειν <i>Men</i>. 97c; ἂν ὀρθῶς ἡμῖν ἡγῶνται τῶν πραγμάτων <i>ibd</i>.a; ἐπιστήμη ἦν ἡγουμένη καὶ κατορθοῦσα τὴν πρᾶξιν <i>Euthyd</i>. 281a; ἐν τῇ τέχνῃ Sosip. Ath. IX.378f; vgl. Plat. <i>Charm</i>. 172a. – Einen acc. der allgemeinen Beziehung vrbdt damit Soph. ὁρῶ βροτοῖς τὴν γλῶσσαν οὐχὶ τἄργα πάνθ’ ἡγουμένην, in allen Dingen, <i>Phil</i>. 99; vgl. ὁ θεὸς τὰς τύχας ἡγούμενος Eur. <i>Suppl</i>. 225.<br><b>3)</b> wie <i>duco, meinen, glauben</i>, u. mit doppeltem acc. <i>Einen dafür halten</i>, ζῶντα γάρ νιν κρείσσον’ ἡγήσω πατρός Aesch. <i>Ch</i>. 892; αὐθαδίαν εὐβουλίας ἀμείνονα <i>Prom</i>. 1037; οὐκ αἰσχρὸν ἡγεῖ τὰ ψευδῆ λέγειν Soph. <i>Phil</i>. 108, öfter, wie Eur.; τὴν μεγίστην δαίμονα ἥγηνται εἶναι Her. 2.40, öfter; so oft im perf., das sonst selten, z.B. Eur. <i>Phoen</i>. 553 (bei Dem. 43.66 in einem Orac. ist ἁγημένα passivisch gebraucht); φίλον γάρ σε ἡγοῦμαι Plat. <i>Gorg</i>. 473a; bei Folgdn sehr gewöhnlich; θεοὺς ἡγεῖσθαι, <i>glauben, daß</i> Götter sind, Götter <i>glauben</i>, Eur. <i>Hec</i>. 800; <i>Bacch</i>. 1325; Ar. <i>Eq</i>. 32; τούτους μόνους θεοὺς ἡγεῖσθαι Plat. <i>Crat</i>. 397c; εἴπερ δαίμονας ἡγοῦμαι <i>Apol</i>. 27d; Sp.; vollständig sagt Her. 3.8 Διόνυσον δὲ θεὸν μοῦνον καὶ τὴν Οὐρανίην ἡγεῦνται εἶναι. – Man bemerke noch περὶ πολλοῦ ἥγημαι, <i>ich halte es hoch</i>, Her. 2.115; περὶ πλείονος, Isocr. 19.10; κόσμον καὶ σιγὴν περὶ πλείστου ἡγεῖσθε, ihr achtet Ordnung am höchsten, Thuc. 2.89.
ἠγερέεσθαι	vgl. ἠγερέθομαι.
ἠγερέθομαι	epische verstärkte Nebenform von ἀγείρομαι, <i>sich versammeln</i>, wohl nur ἠγερέθονται u. ἠγερέθοντο, <i>Il</i>. 2.304, 3.231; bes. mit ἀολλέες u. ἀθρόοι, wo Einer nach dem Andern kommt, u. eine Zeit darüber vergeht, 2.304, 3.231, <i>Od</i>. 2.392, 3.412; auch Hes. <i>Sc</i>. 184; Mosch. 2.35. <font color="#494">Bekker</font> u. <font color="#494">Spitzner</font> schreiben nach Aristarch <i>Il</i>. 10.127 ἠγερέθεσθαι für ἠγερέεσθαι. Vgl. oben ἀγερέθωνται.
ἡγεσία	ἡ, <i>das Wegweisen</i>, Hesych.
ἡγέτης	ὁ, <i>der Führer, Anführer, VLL</i> Vgl. ἀγέτης.
ἡγέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἡγέτης. S. ἁγέτις.
ἡγηλάζω	verstärkte ep. Form für ἡγέομαι (schwerlich richtig von Alten als eine Zusammensetzung von ἄγειν u. ἐλάω erkl.), <i>führen, leiten</i>; κακὸς κακὸν ἡγηλάζει <i>Od</i>. 17.217; ἤ τινα καὶ σὺ κακὸν μόρον ἡγηλάζεις, ein schlimmes, trauriges Los <i>führen, tragen, erdulden</i>, 11.617, wonach Ap.Rh. sagt ἀλλ’ ὑπὸ μητρυιῇ βίοτον βαρὺν ἡγηλάζει, 1.272.
ἥγημα	τό, <i>Anführung, Anleitung, Rat, LXX.VLL</i>.
ἡγησίλεως	= ἀγεσίλαος, Hades, Hegesipp. 7 (VII.545).
ἡγησίπολις	ὁ, <i>Führer, Lenker des Staates</i>, D.L. 2.131.
ἥγησις	ἡ, <i>das Anführen, die Leitung</i>, Maccab.
ἡγήτειρα	ἡ, fem. zu ἡγητήρ, <i>die Führerin, Leiterin</i>; φωνή Plat. <i>Ep</i>. 8 (VI.43); ὀδμὴν ἡγήτειραν ἀμαλδῦναι φιλότητος Opp. <i>Cyn</i>. 1.253.
ἡγητήρ	ῆρος, ὁ, = ἡγεμών, <i>der Führer, Lenker</i>; ἄθικτος ἡγητῆρος Soph. <i>O.C</i>. 1517; sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 5.70, 99 Man. 2.228.
ἡγητηρία	ἡ, <i>eine Masse aus getrockneten Feigen</i>, die man am Feste Πλυντήρια in Athen in Prozession herumtrug, zum Andenken an die Erfindung dieser Kost, die man als ersten Schritt zu einer gebildeteren Lebensweise ansah, <i>VLL</i>; vgl. Ath. III.74d, wo ἡγητορία steht, wie ἡγήτρια Eust. 1399.29.
ἡγητής	ὁ, = ἡγητήρ, Aesch. <i>Suppl</i>. 236.
ἡγητορία	ἡ, = ἡγητηρία; Suid. erkl. es auch durch ἡγεμονία.
ἡγήτρια	ἡ, s. ἡγητηρία.
ἡγήτωρ	ορος, ὁ, = ἡγητήρ, <i>Anführer, Heerführer</i>; Τρώων <i>Il</i>. 3.153; φυλάκων 10.181; Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες 11.687; oft ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες verb., <i>die Ersten im Felde</i> u. im Rate. Auch bei K.S., ἡγήτορες ἐκκλησιῶν, <i>Bischöfe</i>.
ἡγιασμένως	<i>heilig</i>, Chrysost.
ἠγμένως	advb. des partic. perf. pass. von ἄγω, durch Suid. πεπαιδευμένως erkl.
ἡγνευμένως	advb. des partic. perf. pass. von ἁγνεύω, <i>keusch, züchtig</i>, Poll. 1.32.
ἡγός	ὁ, = ἡγεμών, nur <i>EM</i> zur Ableitung gebildetes Wort.
ἤγουν	d.i. ἤ γε οὖν, <i>oder wenigstens, oder eigentlich</i>; Hippocr.; διὰ ξηρότητα ἤγουν χαυνότητα τῆς γῆς Xen. <i>Oec</i>. 19.11; so bes. bei Schol. u. Gramm. in Worterklärungen, »das ist«, »das heißt«, »nämlich«.
ἡδανός	= ἡδύς, von Gramm. gebildetes Wort, um ἑδανός zu erklären.
ἠδέ	<i>und</i>, wie καί gebraucht, eigtl. dem ἠμέν entsprechend, ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες <i>Il</i>. 2.789, sowohl Junge als auch Alte; πολλοὶ ἐν μεγάροις ἠμὲν τράφεν ἠδ’ ἐγένοντο <i>Od</i>. 14.200; mit hinzutretendem καί, ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν, oft in der <i>Od</i>.; ὄφρ’ εὖ γινώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα <i>Il</i>. 5.128; – allein, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, Zeus Boten u. auch der Menschen, <i>Il</i>. 1.334; 2.265, <i>Od</i>. 2.209, vgl. 1.239 τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν –, ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατο, und auch seinem Sohne hätte er Ruhm erworben; ἤδη μέν ποτε – ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν <i>Il</i>. 1.453; τε – ἠδέ entsprechen sich, 9.99, 12.61; αὐτός τ’ ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους ἐκέλευσα 5.822, wie Pind. <i>Ol</i>. 13.43 ὅσσα τ’ ἐν Δελφοῖσιν ἀριστεύσατε ἠδὲ χόρτοις ἐν λέοντος vrbdt; sp.D. auch ἠδέ τε, <i>Ep.adesp</i>. 428 (IX.788) Man. 5.33, 232. – Auch bei Tragg., am häufigsten bei Aesch., εὔνιδας ἠδ’ ἀνάνδρους <i>Pers</i>. 281, öfter; ἠδὲ – καὶ – ἠδέ, 21 (wie <i>Il</i>. 15.663); Ἀντιγόνη τ’ ἠδ’ Ἰσμήνη <i>Spt</i>. 844, wie <i>Pers</i>. 26 u. öfter; Soph. frg. 345, 493; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 30, <i>Hec</i>. 323. Komiker τε – ἠδέ, Alexis bei Ath. VII.322d u. Eupolis bei Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3.
ἤδεα	ion. = ᾔδειν, att. ᾔδη, von οἶδα, s. diese u. die anderen Formen unter εἴδω.
ἠδελφισμένως	<i>ähnlich, wie ein Bruder dem andern</i> (ἀδελφίζω), Hippocr.
ἤδη	<i>schon, bereits</i>, Hom. u. Folgde; τῷ δ’ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο <i>Il</i>. 2.250; ἐγγὺς γὰρ ἤδη πάνοπλος Ἀργείων στρατὸς χωρεῖ Aesch. <i>Spt</i>. 59; a. Tragg., wie in Prosa mit allen tempp. vrbdn; so c. inf., Soph. <i>O.R</i>. 1138, 1511; perf., ἐκ δὲ αἷμά μου πέπωκεν ἤδη <i>Trach</i>. 1045; <i>Aj</i>. 1381; c. fut., gleich jetzt, <i>Od</i>. 1.303; ἤδη ὀλοῦμαι Soph. <i>Phil</i>. 1090; auch πατρὸς δ’ ἀρὰ Κρόνου τότ’ ἤδη παντελῶς κρανθήσεται, Aesch. <i>Prom</i>. 913; Ar. <i>Th</i>. 673; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.1; Dem. 6.28 u. A.; – oft ἤδη νῦν, <i>schon jetzt</i>, ἤδη τότε, <i>schon damals</i>; ἤδη πώποτέ του ἤκουσας; hast du <i>schon jemals</i> gehört ? Plat. <i>Rep</i>. VI.493d (Soph. ἤδη ποτ’ εἶδον ἄνδρ’ ἐγὼ γλώσσῃ θρασύν, ich sah schon einmal, <i>Aj</i>. 1121, wie <i>Il</i>. 1.260; auch πάλαι ἤδη, Soph. <i>O.C</i>. 511, <i>Phil</i>. 1201; ἄλλοτε ἤδη πολλάκις εἰρημένα, schon oft gesagt, <i>ib</i>. 507a (vgl. Soph. <i>El</i>. 62 Eur. <i>Med</i>. 1031); neben πᾶς, wie οὐ πᾶς ἤδη ἂν εὕροι III.398c; <i>Soph</i>. 229d. Bei Zahlwörtern, ἔτος τόδ’ ἤδη δέκατον, schon das zehnte Jahr, Soph. <i>Phil</i>. 312, vgl. 354, <i>Tr</i>. 44, <i>El</i>. 716; δὶς ἤδη, Isocr. 8.123 u. A.<br>Bei Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.4 entsprechen sich οὐ μόνον – ἀλλ’ ἤδη. – Bes. bei Imperativen, <i>nun, jetzt</i>, ἤδη τοίνυν καὶ σὺ κοινώνει τοῦ λόγου Plat. <i>Crat</i>. 434b; ἤδη σὺ μαρτύρησον Aesch. <i>Eum</i>. 579; ἀπὸ νῦν με λείπετ’ ἤδη Soph. <i>Phil</i>. 1162; ἄπιθι ἤδη Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.10, womit zu vergleichen κλύοις ἂν ἤδη, Soph. <i>El</i>. 637, <i>Tr</i>. 624; – τὸ λοιπὸν ἤδη, <i>in Zukunft nun</i>, 81, 167, 917; mit einem eigentümilchen Ggstze, τοῖς μὲν γὰρ ἤδη, τοῖς δ’ ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ τὰ τερπνὰ πικρὰ γίγνεται <i>O.C</i>. 620; vgl. Eur. εὐτυχοῦσι δὲ οἱ μὲν τάχ’, οἱ δ’ ἐσαῦθις, οἱ δ’ ἤδη βροτῶν, <i>Suppl</i>. 651; Ar. οὐ τάχ’ ἀλλ’ ἤδη, sogleich, jetzt, ποιῶ, <i>Ran</i>. 527; Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.4; αἱ ἤδη κολάσεις stehen den Drohungen entgegen, auf der Stelle vollzogene Züchtigungen, <i>An</i>. 7.7.24; vgl. τὴν ἤδη χάριν τοῦ μετὰ ταῦτα χρόνου παντὸς περὶ πλείονος ἡγεῖσθαι, die gegenwärtigen, Dem. 23.134. – Beim superlat., wie δή, ὡς τάχιστ’ ἤδη Ar. <i>Th</i>. 662; vgl. Thuc. 6.31.
ᾔδη	att. plusqpf. zu οἶδα. S. *εἴδω.
ἡδητικός	<i>ergötzlich</i>, Sp.
ἡδομένως	adv. zum part. praes. von ἥδομαι, gern, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.9, dem προθύμως entsprechend.
ἡδονή	ἡ (ἥδομαι, ἡδύς), <i>Freude, Vergnügen, Lust</i>, bes. <i>sinnlich angenehme Empfindung</i>; μηδ’ αἶσχος ἡμῖν, ἡδονὴν δ’ ἐχθροῖς πράξωμεν Aesch. <i>Suppl</i>. 986; μὴ τὰς φρένας γ’ ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς Soph. <i>Ant</i>. 649; ἡδοναῖς ἄμοχθον ἐξαίρει βίον <i>Tr</i>. 146; φέρω γὰρ ἡδονάς, das, worüber du dich freuen kannst, <i>El</i>. 861; κἀμοὶ πρόσδοτέ τι τῆς ἡδονῆς Eur. <i>Hel</i>. 707; Ar. läßt <i>Nub</i>. 1072 auf ἡδονῶνθ’ ὅσων μέλλεις ἀποστερεῖσθαι folgen παίδων, γυναικῶν, κοττάβων, ὄψων, πότων, καχασμῶν; Her. ἡδονῇ ἰδέσθαι οὐδὲν τούτου μᾶλλόν ἐστι ἀξιαπήγητον, 2.137; ἀκοῆς ἡδ. Thuc. 3.38, wie ἡδ. λόγων 3.40, von Schol. κολακεία erkl.; ὑφ’ ἡδονῆς, vor Lust, ἐνθουσιᾷ Plat. <i>Phil</i>. 15e; <font color="brown">Ggstz λύπη</font>, <i>Prot</i>. 351e ff. u. sonst; ἐπὶ τοῖς τῶν φίλων κακοῖς <i>Phil</i>. 50a (vgl. ἡ ἐπὶ ταῖς λοιδορίαις ἡδ. Dem. 18.138); αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναί <i>Rep</i>. I.328d (wofür Arist. <i>Eth</i>. 7.8 αἱ σωματικαὶ ἡδ. sagt, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4 αἱ περὶ τὸ σῶμα ἡδ.); ἡ ἀπὸ τοῦ εἰδέναι ἡδονή IX.582b; τῶν περὶ πότους καὶ ἀφροδίσια καὶ περὶ ἐδωδὰς ἡδονῶν III.389e; τὰς ἐντῆ νεότητι ἡδονὰς ποθοῦντες I.329a; – ἐν ἡδονῇ μοί ἐστι, <i>es gereicht mir zum Vergnügen, ich habe es gern</i>, Eur. <i>I.T</i>. 494; Her. 4.139; εἴτε κόσμον εἴτε Ὄλυμπον ἐν ἡδονῇ τῳ λέγειν, mag es Einer nun so oder so nennen wollen, Plat. <i>Epin</i>. 977b. Aehnlich ἐν ἡδονῇ ἔχειν u. ἡδονὴν ἔχειν ἔν τινι, Thuc. 4.108. – Adverbial, καθ’ ἡδονήν, <i>angenehm</i>, οὔτ’ ἐμοὶ λέγειν καθ’ ἡδονήν, σοί τ’ ἄλγος Aesch. <i>Prom</i>. 261; vgl. Soph. <i>El</i>. 1495, <i>Tr</i>. 196; καθ’ ἡδ. δρᾶν, <i>nach Behagen</i>, Thuc. 2.37, 65; οὐκ ἐρῶ τὰ καθ’ ἡδ. ἐκείνοις, ἀλλ’ ἃ νομίζω ξύμφορα σοὶ εἶναι Arr. <i>An</i>. 5.27.3; ᾧ μὴ καθ’ ἡδονήν ἐστι νικᾷν Πομπήϊον Plut. <i>Pomp</i>. 62, öfter. Eben so πρὸς ἡδονήν, χροιὰν τίνα ἔχοντ’ ἂν εἴη δαίμοσιν πρὸς ἡδον ἠν Aesch. <i>Prom</i>. 492; πρὸς ἡδ. λέγω τάδε Soph. <i>El</i>. 909; πρὸς ἡδ. φίλοις σοί τ’ ἂν γένοιτο τάδε, dir <i>zur Freude</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1022; vgl. ἅπαντες πρὸς ἡδ. ζητοῦντες, tadelnd neben ἐρρᾳθυμηκότες, nur so weit es Freude macht, Dem. 1.15; πρὸς ἡδονήν τι λέγειν Thuc. 2.65; πρὸς ἡδονὴν καὶ χάριν λεγόμενα Isocr. 15.271, Einem nach dem Munde reden, wie er’s gern hört; Her. 7.101 κότερα ἀληθηΐῃ χρήσομαι πρὸς σὲ ἢ ἡδονῇ; Dion.Hal. auch im plur., μὴ καθ’ ἡδονὰς τὰς ὑμετέρας λέγω 11.9, vgl. 7.24; – τοῖσι ἐσελθεῖν ἡδονήν, εἰ, es kam sie die Lust an, Her. 1.24. Vgl. ἦδος.
ἡδονικός	<i>zum Vergnügen gehörig, dem Vergnügen ergeben</i>; βίος Arist. D.L. 5.31; Sp.; <i>von angenehmem Geschmack</i>, Ath. XIV.647c; bes. hießen die Philosophen der kyrenäischen Schule ἡδονικοί, weil sie die ἡδονή zum höchsten Zwecke des Menschen machten, Ath. VII.312f, XIII.588a u. öfter.
ἡδονοπλήξ	ῆγος, <i>von Lust getroffen, wonnetrunken, der Lust ergeben</i>, Timon Phlias. bei Plut. <i>virt.mor</i>. 6.
ἦδος	τό (ἥδομαι), <i>Vergnügen, Freude, sinnliche Lust</i>; οὐδέ τι δαιτὸς ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, keine Lust am Mahle, <i>Il</i>. 1.575; 11.318, <i>Od</i>. 18.404; ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος, ἐπεὶ φίλος ὤλεθ’ ἑταῖρος; was für Freude habe ich davon ? <i>Il</i>. 18.80; ἐμοὶ τί τόδ’ ἦδος; <i>was nützt mir das ? Od</i>. 24.95; einzeln bei sp.D., wie Theocr. 16.40; Ap.Rh. 3.314; immer nur im nom. sing. – Nach Ath. II.57c heißt der Essig bei den Attikern so, weil er den Speisen Wohlgeschmack gibt, wie <font color="#494">Casaub</font>. auch VIII.357f τὰ πετραῖα καὶ τῇ ἡδονῇ ἁπλῶς σκευασθέντα erkl. wollte.
ἡδύβιος	<i>angenehm lebend</i>, Sp.; – ἡδύβια, τά, <i>eine Art Kuchen</i> (lebenversüßend), Ath. XIV.647c.
ἡδυβόας	<i>angenehm rufend, tönend</i>; Φρυγίων αὐλῶν πνεῦμα Eur. <i>Bacch</i>. 127; δόναξ Anyt. 8 (<i>Plan</i>. 231); κόσσυφος Paul.Sil. 72 (IX.396).
ἡδύβορος	<i>angenehm zu essen</i>, Sp.
ἡδύγαιος	<i>aus gutem Boden</i>, σικυόν Ath. III.74b.
ἡδύγαμον	κέρδος, der Gewinn <i>der süßen Vermählung</i>, Maced. 4 (V.243).
ἡδύγελως	<i>süß lachend</i>; von der Flasche, <i>Ep.adesp</i>. 77 (V.135); accus. ἡδυγέλωτα, <i>H.h. Pan</i>. 37.
ἡδύγλωσσος	βοὰ κάρυκος, <i>angenehm tönend</i> (Siegesverkündigung), Pind. <i>Ol</i>. 13.96.
ἡδυγνώμων	ον, <i>angenehmes Geistes</i>, <font color="brown">Ggstz von ἡδυσώματος</font>, Xen. <i>Symp</i>. 8.30.
ἡδυέπειαι	μοῦσαι, Hes. <i>Th</i>. 965, 1020, fem. zu ἡδυεπής.
ἡδυεπής	ές, <i>süß, angenehm redend</i>; Νέστωρ <i>Il</i>. 1.248; ἁδυεπὴς λύρα Pind. <i>Ol</i>. 11.97; ὑμνος <i>N</i>. 1.4; Ὅμηρος 7.21; Apollo, <i>Anth</i>. (IX.525).
ἡδύθροος	= ἡδυεπής; μοῦσα Eur. <i>El</i>. 703; Dionysus, <i>Anth</i>. (IX.524).
ἡδύκαρπος	<i>mit süßer Frucht</i>, Theophr.
ἡδύκοκκος	<i>mit süßem Kern</i>, Sp.
ἡδύκρεως	ων, <i>mit süßem, wohlschmeckendem Fleische</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.7; ἡδυκρεώτερον, <i>gen. anim</i>. 5.6.
ἡδύκωμος	<i>ein Tanz, den κῶμος verschönend</i>, Ath. XIV.618c.
ἡδύλαλος	= ἡδυεπής, Hesych.
ἡδύληπτος	<i>gern genommen</i>, Paul.Sil. Therm. Pyth. 82.
ἡδυλίζω	<i>angenehm reden, schmeicheln</i>, Menand. bei <i>VLL</i>.
ἡδυλισμός	ὁ, <i>das Süßtun, Schmeichelei, VLL</i>.
ἡδυλογέω	<i>angenehm reden, schmeicheln</i>, τινί, Phryn. com. Ath. IV.165b; <i>VLL</i>.
ἡδυλογία	ἡ, <i>angenehme Reden</i>, Ath. IV.164f.
ἡδυλόγος	<i>angenehm redend, schmeichelnd</i>; Odysseus, Eur. <i>Hec</i>. 131; σοφία Cratin. in <i>B.A</i>. 335 Timon. S.Emp. <i>adv.eth</i>. 1; γλῶσσα, vom Nestor, Nicarch. 38 (VII.159); Χάρις Mel. 99 (V.137); – λύρα ἁδ. Pind. <i>Ol</i>. 6.96.
ἡδυλύρης	heißt Pindar, Maced. 15 (XI.370), <i>angenehm zur Lyra singend</i>.
ἡδυμανής	ές, <i>mit angenehmem Wahnsinn</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.269, 46.117.
ἡδυμέλεια	ἡ, fem. zu ἡδυμελής, σύριγξ Nonn. 29.287.
ἡδυμελής	ές, <i>angenehm singend</i>; ἀηδών Ar. <i>Av</i>. 659; μοῦσαι Mel. 86 (V.140); αὐλῶν Χάριτες Philp. 54 (<i>Plan</i>. 177); – dor. ἁδυμελής, φόρμιγξ Pind. <i>Ol</i>. 7.11, φωνή, ὑμνος, <i>N</i>. 2.25, <i>I</i>. 6.20, öfter.
ἡδυμελίφθογγος	<i>mit honigsüßer Stimme</i>, heißt Simonides, <i>Ep.adesp</i>. 520 (IX.571).
ἡδυμιγής	dor. ἁδυμιγής, χόνδρος, <i>süß gemischt</i>, Leon.Tar. 55 (VII.736).
ἥδυμος	ον, p. = ἡδύς; ὕπνος <i>H.h. Merc</i>. 241; Ap.Rh. 2.407; Antimach. u. Simonids bei <i>Schol. Il</i>. 2.2; λόγοι Epicharm. <i>EM</i> 420.47; die <i>VLL</i> führen aus Alcman auch den superlat. ἡδυμέστατος an. Vgl. νήδυμος.
ἡδυντήρ	ῆρος, <i>schmackhaft machend, würzend</i>, ἅλες Eratosth. bei Hesych., Poll. 6.71.
ἡδυντήριος	Erkl. von κηλητήριος, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 535.
ἡδυντικός	<i>angenehm, schmackhaft machend, würzend</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223a.
ἡδυντός	<i>gewürzt</i>, Hippocr.
ἡδύνω	<i>süß, angenehm machen</i>, bes. von Speisen, <i>würzen</i> (nach Moeris attisch für das hellenistische ἀρτύω), ὄψον, Plat. <i>Theaet</i>. 175e; Epicharm. bei Ath. VII.309f; vom Salz, Arist. <i>Meteor</i>. 2.3. Uebertr. von der Rede, Dion.Hal. <i>C.V</i>.; ἡδύνονταί τι ὑπὸ φθόγγων οἱ λόγοι Xen. <i>conv</i>. 6.4; κόλαξ ἡδύνει λόγῳ τινά, ergötzt, Diphil. Ath. VI.254e; ἡδύνειν σκηνὴν δράμασι <i>Ep.adesp</i>. 562 (<i>APP</i> 377); pass. <i>sich vergnügen</i>, Timon. Ath. VII.281e; – ἡδυσμένη μοῦσα, <i>angenehm</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.607a; λόγος Arist. <i>poet</i>. 6.
ἡδύοδμος	ion. = ἡδύοσμος, dor. ἁδύοδμος, Simonid. bei Ar. <i>Av</i>. 1410.
ἡδυοινία	ἡ, <i>angenehmer Wein, Geop</i>.
ἡδύοινος	<i>süßen Wein gebend</i>, ἄμπελοι Xen. <i>An</i>. 5.4.6, vgl. <i>Vect</i>. 5.3; Luc. <i>Cyn</i>. 5; λεπαστή, <i>mit süßem Wein</i>, Apollophan. Ath. XI.485e; – ἡδυοινότερος καρπός Theophr.
ἡδυόνειρος	<i>angenehme Träume verursachend</i>, Ath. I.27f.
ἡδυοσμία	ἡ, <i>angenehmer Geruch</i>, = ἡδύοσμον.
ἡδύοσμος	<i>angenehm riechend</i>, Ar. frg. 116; Ammian. 20 (XI.413); τὸ ἡδύοσμον, <i>Gartenmünze</i>, ein wohlriechendes Kraut, Strab. VIII.344; Theophr.
ἡδυόφθαλμος	Hesych. Erkl. von μελίγληνος.
ἡδυπάθεια	ἡ, <i>Wohlbehagen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.74; Ath. II.40c u. a. Sp.
ἡδυπαθέω	<i>wohlleben, sich dem Vergnügen ergeben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.1 u. Sp.
ἡδυπάθημα	τό, = ἡδυπάθεια, Athen. <i>ep</i>. 1 (IX.496).
ἡδυπαθής	ές, <i>wohllebend, sich dem Vergnügen ergebend</i>, Hesych. φιλήδονος; Antiphan. Ath. XII.526d (neben ἁβρός, von den Ioniern), vgl. 545a.
ἡδύπνευστος	= ἡδύπνοος, Ἰσιάς Marc. Arg. 14 (V.118).
ἡδύπνοος	zusgzn -πνους, <i>angenehm wehend</i>; αὖραι Eur. <i>Med</i>. 839; χῶρος Nici. 7 (IX.564), <i>angenehm duftend</i>, wie μῆλον Philp. 20 (VI.102); στέφανοι Mel. 92 (V.144); αὐλητὴς ἡδύπνουν πνέων, <i>angenehm blasend</i>, Poll. 4.72; – dor. ἁδύπνοος, ὀνείρατα, <i>von glücklicher Vorbedeutung</i>, Soph. <i>El</i>. 480; μοῦσα, φωνή, Pind. <i>Ol</i>. 13.21, <i>I</i>. 2.25, d.i. <i>angenehm tönend</i>.
ἡδύπνους	zusgzn für ἡδύπνοος.
ἡδυποιέω	<i>süß machen</i>, Sp.
ἡδύπολις	<i>der Stadt angenehm</i>, Soph. <i>O.R</i>. 510.
ἡδυπορφύρα	ἡ, <i>eine Art Purpurschnecke</i>, Ath. III.88b, aus Arist. <i>H.A</i>.
ἡδυπότης	ὁ, <i>behaglich trinkend</i>, Dionysus, <i>Anth</i>. (IX.524); ὁ ἐν ἀκράτοις Hedyl. 12 (<i>APP</i> 34); vgl. Man. 4.493.
ἡδυπότιον	τό, = ἡδυπότις, Cratin. bei Ath. XI.469c.
ἡδυπότις	ιδος, ἡ, <i>Becher</i>, woraus der Trunk gut mundet, Epigen. Ath. XI.469b (wo ἡδυποτίδες akzentuiert ist); φιάλαι Poll. 6.96. Nach Hesych. hieß auch <i>die Zwiebel</i> so, <i>den Trunk würzend</i>.
ἡδύποτος	<i>angenehm zu trinken</i>, οἶνος, <i>Od</i>. 2.340 u. öfter.
ἡδυπρόσωπος	<i>mit anmutigem Gesicht</i>, χόνδρος, bei Ath. IV.136f.
ἡδύς	εῖα, ύ, bei Hom. auch 2 Endgn, ἡδὺς ἀϋτμή, <i>Od</i>. 12.369; im acc. ἁδέα, χαίταν, πόρτιν, Theocr. 20.8 u. Mosch. 3.83, wie τὸν ἁδέα Theocr. 20.44; fem. ion. ἡδέα, ἡδέη (vgl. ἥδομαι), <i>erfreulich, anmutig, zunächst vom Geschmack, süß</i>, bes. vom Wein, <i>Od</i>. 4.51, 9.197; δεῖπνον, 20.391; vom Geruch, 4.446, 9.210, 12.369; vom Gehör, ἡδεῖα ἀοιδή, 8.64; αὐδή, Hes. <i>Th</i>. 40; ἀκοή, Pind. <i>P</i>. 1.90; ὀμφαί, <i>N</i>. 10.33; vom Gesicht, τί γὰρ γυναικὶ τούτου φέγγος ἥδιον δρακεῖν; Aesch. <i>Ag</i>. 588; Plat. sagt τὸ δι’ ἀκοῆς τε καὶ ὄψεως ἡδύ, <i>Hipp. mai</i>. 296a; übh. <i>von angenehmen, sinnlichen Empfindungen</i>, z.B. ὕπνος, oft Hom., wie Eur. <i>Hec</i>. 916; ἡδὺς κοῖτος, <i>Od</i>. 19.510; ἡδὺ κνώσσειν, 4.809; εὐνή, Pind. <i>P</i>. 9.42; χάρις, <i>I</i>. 5.48; ἐλπίς, <i>P</i>. 4.201; μῦθος οὔθ’ ἡδὺς οὔτ’ ἀλγεινός, Soph. <i>Ant</i>. 12; φάτις, <i>El</i>. 56; λόγους ἡδεῖς φέρειν, <i>in das geistig Angenehme, Erfreuliche übergehend</i>; bes. häufig ἡδύ μοί ἐστι oder γίγνεται, <i>es ist mir angenehm, lieb, erfreulich, Il</i>. 4.17, 7.387, <i>Od</i>. 24.235; ἡδύ τι θαρσαλέαις τὸν μακρὸν τείνειν βίον ἐλπίσι, schön, angenehm ist es, Aesch. <i>Prom</i>. 534; οὐ γὰρ αὐδᾶν ἡδὺ τἀκίνητ’ ἔπη Soph. <i>O.C</i>. 630; πειστέον κεἰ μηδὲν ἡδύ, auch wenn es nicht Freude macht, <i>O.R</i>. 1516; ἡδὺ τὸ φῶς βλέπειν Eur. <i>I.A</i>. 1218, öfter; ταῦτα γὰρ τούτοις ἀκούειν ἡδέα, <i>angenehm</i> zu hören, Ar. <i>Vesp</i>. 503; ἀκούειν τὰ ἥδιστα Thuc. 7.14, wie ἡδὺς ἀκοῦσαι λόγος Plat. <i>Men</i>. 81d u. öfter; εἰ μὴ ἡδὺ Πρωταγόρᾳ <i>Prot</i>. 338a; εἴπερ σοί γε ἡδύ <i>Legg</i>. I.643a; νῦν μοί σε ἡδύ ἐστι ἐπείρεσθαι τὰ θέλω Her. 7.101, <i>es beliebt mir</i> zu fragen. – <font color="brown">Gegensätze sind λυπηρός, Plat. <i>Legg</i>. V.733a, ἀνιαρός, <i>Prot</i>. 355b, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.42, ἀλγεινός, Plat. <i>Tim</i>. 64a</font>. – Τὰ ἡδέα, <i>sinnliche Genüsse, Vergnügungen</i>, nach Plat. <i>Prot</i>. 351d τὰ ἡδονῆς μετέχοντα ἢ ποιοῦντα ἡδονήν. – Von Menschen, <i>angenehm, freundlich, froh</i>, ἥδιστος ἀνήρ Soph. <i>Phil</i>. 526, vgl. <i>O.R</i>. 82; ἡδεῖαν θεόν Eur. <i>Phoen</i>. 402; ἡδίους ταῖς ἐλπίσιν ἐγένοντο Plut. <i>Cam</i>. 32; ἡδίους ἔσεσθε ἀκούσαντες Dem. 23.64.<br>Bei Plat. häufig mit leichter Ironie, auch tadelnd, <i>gutmütig, gutherzig, einfältig</i>, ὡς ἡδὺς εἶ, τοὺς ἠλιθίους λέγεις σώφρονας <i>Gorg</i>. 491e; εἰκός γε, ἔφη, ὦ ἥδιστε <i>Rep</i>. I.348c, öfter; Sp., ὁ δ’ οὕτως ἡδύς ἐστιν ὥστε Strab. I.54; εἰρωνευομένη μετὰ γέλωτος, ὡς ἡδύς, ἔφασκεν Plut. <i>Artax</i>. 17; Luc. <i>Dem. enc</i>. 24.<br>Komparat. u. superlat. ἡδίων u. ἥδιστος, selten ἡδύτερος, Phocyl. 183 u. Sp., wie Philip. 64 Tull. Gemin. 7 (IX.247, 707); auch ἡδύτατος, wie <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1021; Plut. <i>fort</i>. p. 305; <i>Ep.adesp</i>. 98 (XI.298).<br><font color="darkgreen">• Adv. ἡδέως</font>, <i>angenehm, behaglich</i>, ἡδέως εὕδειν Soph. <i>Tr</i>. 175; βίοτον ἡδέως ἄγειν Eur. <i>Cycl</i>. 452; ἡδέως ζῆν Plat. <i>Prot</i>. 351b u. öfter; ἡδέως ἔχειν πρός τινα Isocr. 1.20, <i>wohlwollend</i> gegen Einen <i>gesinnt</i> sein, wie Plut. <i>Cim</i>. 8; ἡδέως ἔχουσιν ἡμῖν, Dem. 5.15; ἡδέως ἔχειν τινός, Hippocr.; Ath. XIII.581c; vgl. noch ἀλλ’ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα Soph. <i>Ant</i>. 432; <i>gern</i>, δέχεσθαι, λαβεῖν, Ar. <i>Eq</i>. 440 u. A.; ἡδέως ἂν ἀκούσαιμι Plat. <i>Rep</i>. V.470a; ἥδιστα μέντ’ ἂν ἤκουσα <i>Theaet</i>. 183d. – Hom. braucht auch ἡδύ adverbialisch, ἡδὺ γέλασσαν, sie lachten <i>behaglich, Il</i>. 2.270 u. oft, dem ausgelassenen Gelächter entgeggstzt; auch ἡδὺ κνώσσειν, <i>Od</i>. 4.809.
ἡδύσαρον	τό, <i>ein Schotengewächs</i>, Theophr., Diosc.
ἥδυσμα	τό, <i>Alles was dazu dient, eine Speise oder ein Getränk schmackhaft zu machen, Würze, Gewürz</i>, so γήτειον Ar. <i>Vesp</i>. 496, <i>Eq</i>. 676 als Würze der Sardellen; τέχνη μαγειρικὴ τοῖς ὄψοις ἀποδίδωσι τὰ ἡδύσματα Plat. <i>Rep</i>. I.332d; Xen. <i>Mem</i>. 3.14.5; vom Pfeffer u. Essig, Ath. II.67c. Auch von Wohlgerüchen, Hippocr.; <i>Specereien</i>, Plut. <i>de esu carn</i>. 1.5; oft übertr., παιδιὰ τοῦ πόνου ἥδυσμα <i>Lyc</i>. 25; <font color="#494">Reiz</font>, Arist. <i>poet</i>. 5.5 u. Sp. oft.
ἡδυσμάτιον	τό, <i>Gewürzchen</i>, Ath. VI.268c.
ἡδυσματοθήκη	ἡ, <i>Gewürzkästchen</i>, Poll. 10.93.
ἡδυσματόληρα	ὀψάρια, Archestrat. bei Ath. VII.311c, mit Possengewürz.
ἡδυσμός	ὁ, <i>das Würzen</i>, Sp.; <i>Gewürz, LXX</i>.
ἡδυσώματος	<i>mit angenehmem Leibe</i>, <font color="brown">Ggstz ἡδυγνώμων</font>, Xen. <i>Symp</i>. 8.30.
ἡδύτης	ητος, ἡ, <i>Lieblichkeit, Annehmlichkeit, Schol. Ar. Av</i>. 225 u. Sp.
ἡδυτόκος	<i>Süßes hervorbringend</i>, συκῆ, μέλισσα, Nonn. <i>D</i>. 3.150, 41.218.
ἡδυφαγέω	<i>lecker sein</i>, K.S.
ἡδυφαής	ές, <i>lieblich glänzend</i>; ἤλεκτρος, Dion.Per. 317; ἥλιος, Ignat. (XV.29); πλινθίς, Phani. 3 (VI.295).
ἡδυφανής	v.l. für ἡδυφαής bei Dion.Per.
ἡδυφάρυγγες	θρυμματίδες, <i>angenehm für die Kehle, wohlschmeckend</i>, Philoxen. bei Ath. IV.147b.
ἡδύφθογγος	Hesych. Erkl. von ἠχητής.
ἡδυφιλέω	<i>angenehm, gern küssen</i>, Mel. 19 (XII.84).
ἡδυφραδής	ές, <i>angenehm redend</i>, Sp.
ἡδύφρων	heißt Apollo, <i>Anth</i>. (IX.525), <i>heiteres Sinnes</i>.
ἡδυφωνία	ἡ, <i>angenehme Stimme</i>, Babr. 9.3 u. <i>VLL</i>; σύριγγος, Alciphr. 3.12.
ἡδύφωνος	<i>von lieblicher Stimme</i>, Poll. 2.111; dor. ἁδ. ὄρτυξι Pratin. bei Ath. IX.392f.
ἡδυχαρής	ές, <i>sehr angenehm, Anth</i>. III.18.
ἡδύχροος	zsgz. -χρους, ουν, <i>von lieblicher Farbe</i>, πρόσωπα <i>Ep.adesp</i>. 711 (<i>APP</i> 287), a. Sp.; τὸ ἡδύχρουν (μύρον), <i>eine Specerei</i>, Sp., Cic. <i>Tusc</i>. 3.19.
ἡδύχρους	ουν, zsgz. aus ἡδύχροος.
ἥδω	<i>angenehm machen, erfreuen</i>, bes. <i>angenehm sinnliche Empfindungen erregen</i>, erst Sp., ἡ τροφὴ ἥδει τὸν ἄνθρωπον Muson. bei Stob. <i>Flor</i>. 18.38, wie S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.303; ἧσαν, Ael. <i>H.A</i>. 10.48; Clem.Al.; τὰ ἥδοντα, <i>die erfreuenden Dinge, Freuden, Vergnügen</i>, Plat. <i>Ax</i>. 366a; οὕτως ἧσε τὸν βασιλέα Demetr. Sceps. Ath. IV.155c. – Gew. <b>pass. ἥδομαι</b>, ἡσθήσομαι, ἥσθην, aor. med. ἡ σάμην nur <i>Od</i>. 9.353, <i>erfreut werden, sich erfreuen, ergötzen, erquicken</i>, bes. von angenehm sinnlichen Eindrücken; Ar. <i>Pax</i>. 291 verbindet ὡς ἥδομαι καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι, welche Verba zu vergleichen sind; von εὐφραίνεσθαι unterschieden, Plat. <i>Prot</i>. 337c; <font color="brown">Ggstz von λυπεῖσθαι</font>, <i>Phil</i>. 32c u. öfter; von ἄχθεσθαι, ἀποστυγεῖν, Callim. bei Ath. X.442f; von ἀνιᾶσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.44. – Hom. in der angeführten Stelle c. partic., ἥσατο πίνων, u. so die Folgden gew.: ἥδομαι μέν σ’ εἰσιδών, <i>ich freue mich</i>, dich anzusehen, Soph. <i>Phil</i>. 870; ἥδοι’ ἂν, οἶμαι, τήνδ’ ἰδοῦσα συμφοράν Aesch. <i>Prom</i>. 760; πᾶς ἀνὴρ ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν Eur. <i>Or</i>. 1523; Ar. <i>Nub</i>. 1153 u. oft; u. in Prosa, ἥσθη ταῦτα ἀκούσας Her. 3.34, er freute sich dies zu hören; τοῦτον τὸν χορὸν μάλιστα ἰδὼν ἥσθην, eigtl., als ich ihn gesehen hatte, wurde ich mit Freude erfüllt; eben so c. acc. partic., ἥσθην πατέρα τὸν ἐμὸν εὐλογοῦντά σε Soph. <i>Phil</i>. 1298; auch umgekehrt τὰ ἐκείνων κακῶς ποιήσομεν ἡδόμενοι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.15. Seltener inf., εὐθύδικαί θ’ ἡδόμεθα εἶναι Aesch. <i>Eum</i>. 302; ὅτι, Ar. <i>Nub</i>. 774; – τινί, über Etwas, οὐδ’ ἡσθήσεται τῇ ξυμφορᾷ Soph. <i>O.R</i>. 453; τοῖς πράγμασι Ar. <i>Vesp</i>. 513; <i>Eq</i>. 621 u. oft; ἥσθη τῇ συμβουλίῃ Her. 8.103; τοῖς καλοῖς Plat. <i>Prot</i>. 351c, oft, wie Folgende; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.44; auch ἐπί τινι, 8.4.12. Selten c. gen. in der Bdtg <i>genießen, kosten</i>, οἰνοχύτου πόματος Soph. <i>Phil</i>. 706; – c. acc., πάσας ἡδονὰς ἥδεσαι δὶα βίου Plat. <i>Phil</i>. 63a, öfter, wie Plut. <i>Brut</i>. 52; anders Soph. τὸ δ’ ἔπος οὑξερῶ τάχα, ἥδοιο, <i>O.R</i>. 937, in Beziehung auf das Wort. Zu bemerken ist noch ἡδομένῳ γίγνεταί μοί τι, <i>es ist mir angenehm, gereicht mir zum Vergnügen</i>, ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι Her. 9.46; ἡδομένοις ἂν εἴη εἰ Plat. <i>Lach</i>. 187c; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν, <i>wenn es dir beliebt, Phaedr</i>. 78b.
ἠέ	<i>oder</i>, = ἤ, Hom.
ἦε	= ἦ.
ἦε	= ᾔει, s. εἶμι.
ᾐείδειν	s. ᾔδειν, οἶδα.
ᾐείδη	u. ä., s. ᾔδειν, οἶδα.
ἠέλιος	ὁ, ion. u. poet. = ἥλιος.
ἠελιῶτις	ιδος, ἡ, s. ἡλιῶτις.
ἠέπερ	poet. = ἤπερ.
ἠερέθομαι	ep. verlängerte Form von ἀείρομαι (bei den Gramm. auch ἀερέθομαι, vgl. ἠγερέθομαι), <i>hangen, schweben</i>; τῆς (αἰγίδος) ἑκατὸν θύσανοι – ἠερέθονται, hundert Troddeln hangen an ihr, <i>Il</i>. 2.448; von den flatternden Heuschrecken, 21.12. übertr., ὁπλοτέρων φρένες ἠερέθονται, der Sinn der Jüngeren <i>ist flatterhaft</i>, 3.108. Auch sp.D., ἔθειραι, Ap.Rh. 3.830 u. oft.
ἠέριος	ep. statt ἀέριος, eigtl. <i>luftig</i>, u. wie ἀήρ die dicke Nebelluft bedeutet, bes. im Morgennebel, in dämmernder Frühe, wo noch Alles im Morgennebel verhüllt liegt, ἠερίη δ’ ἀνέβη οὐρανόν <i>Il</i>. 1, 497; vgl. 557; <i>Il</i>. 3.7 von den Kranichen ἠέριαι δ’ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται, <font color="#494">Voß</font>: aus dämmernder Luft; auch <i>Od</i>. 9.52 ist so zu deuten; »früh« heißt es auch Ap.Rh. 417, 915. – Die Bdtg <i>luftig</i> herrscht bei Sp. vor, ἀγέλαι, von den Vögeln, Opp. <i>H</i>. 3.203, θήρη, Vogelsang, <i>Cyn</i>. 1.48, ὄρνιθες, <i>ib</i>. 380, ἀϋτμή, Witterung der Vögel, <i>ib</i>. 480; νεφέλαι Orph. <i>H</i>. 21.1; von den Winden, Nonn. oft; auch κέλευθος, πορεῖαι, ὁδοί, vom Hagel, <i>D</i>. 2.430; vom Regen, 7.33 (vgl. πηγὴ ἠερίη Tryphiod. 118); von Wolken, 45.135; auch von den Wogen, 36.120; so auch Ap.Rh. 1.580; ἠερίη – αἶα δύετο, das Land tauchte in die Luft auf, 1.580; ἠερίη δ’ ἄμαθος παρακέκλιται, der gleichsam mit dem Himmel verschwimmt, 4.1239. – <font color="#494">Buttmann</font>s Ableitung von ἦρι ist nicht wahrscheinlich.
ἠεροδινής	[ῑ], oder ἠεροδίνης, αἰετός, Bian. 10 (IX.223), <i>der in der Luft sich schwingt, umkreist</i>.
ἠεροειδής	ές, ep. = ἀεροειδής, <i>luftartig, von dämmerigem, nebligem Aussehen</i>, Hom. am häufigsten vom Meere, πόντος, <i>Od</i>. 2.463 u. oft, <i>das nebelfarbige, blau dämmernde</i>, wie Hes. <i>Th</i>. 252, <i>VLL</i> μέλας, σκοτεινός. Auch von dunklen Grotten, dämmerigen Höhlen, <i>Od</i>. 12.80, 13.103, 366, von umwölkten Bergspitzen, πέτρη, 12.233; auch ὅσσον δ’ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν – ἥμενος ἐν σκοπιῇ, <i>von bläulich dämmernder Fernsicht, Il</i>. 5.770. Einzeln bei sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 395 H. 37.22.
ἠερόεις	εσσα, εν, ion. u. ep. statt ἀερόεις, <i>dämmerig, nebelig, dunkel</i>; Τάρταρος <i>Il</i>. 8.13; Hes. <i>Th</i>. 119, 682 u. sp.D., wie Orph. <i>H</i>. 55.10; so auch ζόφος, <i>Il</i>. 15.191, 21.56, von der Schattenseite der Erde; ἠερόεντα κέλευθα, der dunkle Todesweg, <i>Od</i>. 20.64. Bei Qu.Sm. 6.422 heißt so auch der hohe Olympus; ἴασπις Dion.Per. 7.24; vgl. χροιή Nic. <i>Ther</i>. 257; Opp. <i>Cyn</i>. 3.74.
ἠερόθεν	<i>aus der Luft</i>, Iul. Aeg. 25 (<i>Plan</i>. 107).
ἠερομήκης	ες (luft-), <i>himmelhoch</i>, Orph. <i>Arg</i>. 922.
ἠερόμορφος	<i>luftgestaltig, luftig</i>, Orph. <i>H</i>. 80.6.
ἠερόπλαγκτος	<i>Luft durchirrend</i>, von den Sternen, Orph. <i>H</i>. 6.8; Maneth. 4.509.
ἠεροφαής	ές, <i>luftdurchleuchtend</i>, Sonne, Theano.
ἠεροφοίτης	<i>luftwandelnd</i>, Orph. <i>Lith</i>. 45 Nonn. <i>D</i>. 6.368.
ἠερόφοιτος	<i>luftdurchwandelnd</i>; μέλισσα, Phocyl. 159; οἶστρος, Orph. <i>Arg</i>. 47; Opp. <i>H</i>. 3.166.
ἠερόφωνος	<i>die Luft durchtönend, laut rufend</i>; κήρυκες, <i>Il</i>. 18.505; γέρανοι, Opp. <i>Hal</i>. 1.620, Schol. ἐν τῷ ἀέρι φωνοῦσαι.
ἠερτίζων	erkl. Hesych. αἴρων. Vgl. ἀερτάζω.
ἠερφεγγής	heißt Zeus, <i>in der Luft blitzend</i>, Orph. <i>Il</i>. 19.2.
ἠήδει	poet. = ἤδει, plusqpf. zu οἶδα.
ἤην	ep. = ἔην, ἦν, <i>er war</i>.
ἠήρ	έρος, ἡ, auch ὁ, im nom. nur Hippocr., = ἀήρ, die übrigen Casus Hom., Her., s. unter ἀήρ.
ἠθάδιος	= ἠθάς, ἠθάδιοι φίλιοί τε, <font color="brown">Ggstz ἐχθροί</font>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.448.
ἠθαῖος	dor. = ἠθεῖος, ξεῖνος Pind. <i>I</i>. 2.48.
ἠθαλέος	<i>gewohnt</i>, ἠθαλέας τ’ εὐνὰς φίλιόν τε νάπαισι μέλαθρον Opp. <i>Cyn</i>. 2.306; ἠθαλέοι μερόπεσσιν, <i>gewöhnt an</i>, 2.88.
ἠθάνιον	(vgl. ἠθμός), τό, ion. ἠθήνιον, <i>kleines Sieb oder Trichter, VLL</i>. Nach Hellanic. bei Ath. XI.470d <i>eine Art Becher</i> bei den Aegyptiern.
ἠθάς	άδος (vgl. ἦθος), ion. ἐθάς, ὁ u. ἡ, <i>gewohnt, bekannt womit</i>, Soph. ἠθάς εἰμί πως τῶν τῆσδε μύχων <i>El</i>. 364; so sp.D., ἠθάδα θήρης Opp. <i>Hal</i>. 4.122; Nonn.; Ael. ἠθάδες τῶν χωρίων <i>H.A</i>. 7.6; ἠθάδες φίλοι, <i>vertraut</i>e, Eur. <i>Andr</i>. 819; – οὗτος οὐ τῶν ἠθάδων (ὀρνίθων) ὧν ὁρᾶθ’ ὑμεῖς ἀεί Ar. <i>Av</i>. 271, keiner von den <i>bekannt</i>en Hausvögeln; bei Plut. <i>Sull</i>. 28 <i>Lockvögel</i>; ἠθᾶδες παγαί Apollnds. 25 (IX.264), u. öfter in der <i>Anth</i>.; vom Pferde, <i>zahm</i>, Paus. 5.27.4, Hesych. τιθασός; – τὰ ἠθάδα, <font color="brown">im Ggstz τὰ καινά</font>, Eur. <i>Cycl</i>. 250; vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 584 εἰ καινοτομεῖν ἐθελήσουσιν καὶ μὴ τοῖς ἠθάσι λίαν τοῖς ἀρχαίοις ἐνδιατρίβειν.
ἠθεῖος	(ἦθος), <i>vertraut, traut</i>, u. dah. <i>lieb, teuer; Il</i>. in der Anrede ἠθεῖε, 6.518, 10.37, 22.229, 239, ohne subst., in welchen Stellen ein jüngerer Bruder zum älteren spricht: <i>trauter Herzensbruder</i>; ähnl. ἠθείη κεφαλή, <i>brüderlich geliebt</i>es Haupt, <i>Il</i>. 23.94. In der <i>Od</i>. 14.147, ἀλλά μιν ἠθεῖον καλέω, ohne den Nebenbegriff des Brüderlichen, <i>ich nenne ihn meinen trauten, lieben Herrn</i>. Geradezu <i>vertraut</i>, οἰκεῖος, ist es in einem frg. des Antimach. beim <i>EG</i> 238.26. – Schwerlich richtig sind die Ableitungen der Alten von θεῖος, göttlich, trefflich, oder von ὁ θεῖος, der Oheim.
ᾔθεος	att. = ἠΐθεος.
ἠθέω	<i>durchseihen, durch ein Seigetuch durchgießen</i>, pass. <i>durchsickern</i>; Plat. vrbdt τὸ διαττώμενον καὶ ἠθούμενον, <i>Crat</i>. 402c; χρυσὸς ἠθημένος διὰ πέτρας. 59b; οἶνος ἠθημένος Ath. I.28e. – Das med. ἠθήσατο Nic. <i>Al</i>. 324.
ἤθημα	τό, <i>das Durchgeseihte</i>, Sp.
ἠθήνιον	τό, = ἠθάνιον, Hesych.
ἠθητήρ	ῆρος, ὁ, <i>das Sieb, der Durchschlag</i>, Marc. Sid. 76.
ἠθητήριος	ον, <i>zum Durchseihen, Durchschlagen gehörig, geschickt</i>, τὸ ἠθητήριον, = ἠθμός, Strab. III.147, nach Cas. <i>EM</i>.
ἠθητής	ὁ, = ἠθητήρ, Sp.
ἠθητικός	οἶνος, v.l. für ἠθικός, Theophr.
ἠθίζω	= ἠθέω, Galen. l.d.
ἠθικεύομαι	<i>sittlich reden, Schol. Il</i>. 7.408.
ἠθικός	<i>ethisch, sittlich, den Charakter darstellend</i>; ποίημα τὸ δηλοῦντὴν προαίρεσιν, auch μέλη, ἁρμονίαι, <i>auf das Gemüt, den Charakter wirkend</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.7; τὸ ἠθικὸν τῆς φιλοσοφίας, der Teil der Philosophie, der sich mit den Grundsätzen des Sittlichen beschäftigt, <i>Sittenlehre</i>, D.L. 1.18; auch τὰ ἠθικά, u. ἠθικοὶ λόγοι, Sp. – <i>Zum Charakter gehörig, charakteristisch. ausdrucksvoll</i>, ἠθικὴ λέξις, ἁρμόττουσα ἑκάστῳ γένει καὶ ἕξει Arist. <i>rhet</i>. 3.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἠθικῶς</font>, z.B. μειδιᾶν, <i>bedeutungsvoll</i> lachen, Plut. <i>Brut</i>. 51; vgl. Aristaen. 1.24, 27.
ἠθικότης	ητος, ἡ, <i>Moralität, moralische Rede</i>, Chrysost.
ἤθισις	ἡ, <i>das Durchseihen, Durchschlagen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.41, l.d.
ἠθιστήριον	τό, = ἠθητήριον, v.l.
ἠθμάριον	τό, dim. von ἠθμός, Hesych. erkl. διυλιστήριον.
ἠθμοειδής	ές, <i>nach Art eines Durchschlages oder Seihtuches, porös</i>, ὀστοῦν, Poll. 4.204; Medic.
ἠθμός	ὁ (ἤθω), nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1294 ἡθμός, <i>Gerät zum Durchseihen, Durchschlag, Sieb, Trichter</i>; ἐνθέντες εἰς τὸ στόμα τοῦ κεραμίου τὸν καλούμενον ἠθμόν Arist. <i>H.A</i>. 4.8; πολύτρητος Philp. 13 (VI.101); Pherecr. bei Ath. XI.480b ἔγχει τ’ ἐπιθεὶς τὸν ἠθμόν; vgl. Poll. 10.108. – Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6 nennt <i>die Augenwimpern</i> so. – <font color="darkblue">sprichwörtlich τῷ ἠθμῷ ἀντλεῖν</font>, Arist. <i>Oec</i>. 1.6; vgl. Ath. I.24e; – σχοίνινος, <i>ein von Binsen geflochtenes Körbchen, um beim Spielen die Würfel hineinzuwerfen</i>, = κημός, Cratin. beim <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1147; vgl. τριχθαδίας ἀδόκητα βαλὼν ψηφῖδας ἀπ’ ἠθμοῦ Agath. 72 (IX.482).
ἠθμώδης	ες, = ἠθμοειδής, πλέγμα, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 99.
ἠθογραφέω	<i>Sitten, Charaktere darstellen, schildern</i>, Sp.
ἠθογράφος	<i>Sitten oder Charaktere schildernd, darstellend, ausdrückend</i>, vom Maler, Arist. <i>poet</i>. 6.
ἠθολογέω	<i>Sitten od. Charaktere darstellen</i>, bes. von der Komödie, um Lachen zu erregen, Longin. <i>sublim</i>. 9.
ἠθολογία	ἡ, <i>Sitten- od. Charakterschilderung, mimische, bes. komische Darstellung der Gebehrden u. Handlungen Anderer</i>, Rhett.
ἠθολόγος	<i>Sitten od. Charaktere schildernd, darstellend, mimisch, bes. komisch die Gebehrden u. Handlungen Anderer darstellend</i>, um Lachen zu erregen, <font color="blue">neben θαυματοποιός</font> Diod.Sic. 20.63; vgl. Cic. <i>orat</i>. 2.59 <i>mimorum est enim et ethologorum, si nimia est imitatio</i>. S. auch ἀρεταλόγος.
ἡθονόη	ἡ, von Plat. <i>Crat</i>. 407b zur Ableitung des Namens Athene gebildet, etwa <i>die Vernünftiges Sinnende</i>.
ἠθοποιέω	= ἠθολογέω, vgl. Dion.Hal. <i>Lys</i>. 19 αὐτὸς ἠθοποιεῖ καὶ κατασκευάζει τὰ πρόσωπα τῷ λόγῳ πιστὰ καὶ χρηστά; – <i>die Sitten, den Charakter bilden</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 2 u. öfter; καὶ μεθαρμόττειν τὴν φύσιν τοῦ δήμου <i>reipubl. ger. praec</i>. 3, vom Wein ἡσυχῆ δὲ διαθάλπων ἠθοποιεῖ τὸν πίνοντα καὶ μεθίστησιν, im Ggstz ἐν ἀρχῇ μὲν ὑπὸ τῶν ἠθῶν κρατεῖται τοῦ πίνοντος. Oft Sext.Emp.
ἠθοποιητικός	ή, όν, <i>zur Darstellung der Sitten od. Charaktere gehörig, geschickt</i>, Eust.
ἠθοποιΐα	ἡ, <i>das Bilden, Darstellen der Sitten od. Charaktere</i>, Rhett.; auch Strab. II.127 XIV.648.
ἠθοποιός	<i>die Sitten, den Charakter bildend</i>; παίδευσις Plut. <i>Themist</i>. 2; μαθήματα <i>Dion</i>. 9; <i>die Sitten, den Charakter eines Andern darstellend, nachbildend</i>, Rhett.
ἦθος	τό (vgl. ἔθος),<br><b>1)</b> <i>der gewohnte Aufenthalt, Wohnsitz, Wohnort</i>, wohl nur im plur., eigtl. ion., s. Greg.Cor. p. 494; bei Hom. von Tieren, ἤθεα καὶ νομὸς ἵππων, <i>Il</i>. 6.511, 15.268; von Schweinen, κατὰ ἤθεα κοιμηθῆναι <i>Od</i>. 14.411, also <i>Stall, Kosen</i>; vgl. Arist. <i>mundo</i> 6 med. τὸ χερσαῖον ζῷον εἰς τὰ ἤθεα καὶ νομοὺς ἐξερπύσει. Von Fischen, Opp. <i>H</i>. 1.93. Von Menschen, ἕπεται πόλιν τε καὶ ἤθεα λαῶν, <i>Wohnungen der Menschen</i>, Hes. <i>O</i>. 169, 527; auch Pind., Λακεδαιμονίων μιχθέντες ἀνδρῶν ἤθεσι <i>P</i>. 4.257, nach Lazedämon gekommen; Aesch. <i>Suppl</i>. 62; oft Her., Κιμμέριοι ἐξ ἠθέων ὑπὸ Σκυθέων ἐξαναστάντες 1.15, ἀπήλαυνε ἐς ἤθεα τὰ Περσῶν 1.157; 4.80; auch Eur., πατρίδος θεοί μ’ ἀφιδρύσαντο γῆς ἐς βάρβαρ’ ἤθη <i>Hel</i>. 281; sp.D., ἤθεα γαίης Dion.Per. 294, öfter; einzeln in sp. Prosa, wie Arr. καὶ Ταξίλην ἀποπέμπει ὀπίσω εἰς τὰ ἤθεα τὰ αὑτοῦ, <i>An</i>. 5.20.6; ἔνθα φίλα τὰ ἤθη αὐτῷ καὶ τριβαὶ κεχαρισμέναι Ael. <i>H.A</i>. 11.10, öfter; Philostr. braucht so auch den sing.<br>Bei Plat. <i>Tim</i>. 42e, ἔμενεν ἐν τῷ ἑαυτοῦ κατὰ τρόπον ἤθει, u. <i>Legg</i>. IX.965e, ὁρῶν τὸν ἑαυτοῦ φονέα ἐν τοῖς ἤθεσι τοῖς τῆς ἑαυτοῦ συνηθείας ἀναστρεφόμενον, ist an das Geistige zu denken, so daß diese Stellen den Uebergang zu der folgenden Bdtg machen.<br><b>2)</b> <i>Gewohnheit, Herkommen, Sitte</i>, Hes. <i>O</i>. 139, καὶ νόμοι <i>Th</i>. 66; Her. 2.35, wie Eur. ἐς καινὰ δ’ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην, <i>Med</i>. 238; <i>die Art der Menschen zu handeln u. zu reden, Charakter, Sinnesart, Gesinnung</i>, ἐπίκλοπον Hes. <i>O</i>. 67; ἦθος ἐμφυές Pind. <i>Ol</i>. 10.21; συγγενές 13.13; φίλα γὰρ κέκευθεν ἤθη Aesch. <i>Pers</i>. 640; ἀκίχητα ἤθεα καὶ κέαρ ἀπαράμυθον <i>Prom</i>. 184; ὦ μιαρὸν ἦθος Soph. <i>Ant</i>. 742; παιδεύειν ἦθος <i>Aj</i>. 592; Eur. <i>Suppl</i>. 869; τὰ τῶν νέων ἤθη, πολιτείας, Plat. <i>Rep</i>. VIII.549a, <i>Legg</i>. XI.929c; ἐν νόμων ἤθεσι u. ä. oft; im sing. <i>Charakter, Gemüt</i>, φρόνιμον καὶ ἡσύχιον <i>Rep</i>. X.604e; γενναῖον VI.496b; ἀνδρεῖον <i>Polit</i>. 308a; τὸ τῆς ψυχῆς ἦθος <i>Rep</i>. III.400d, öfter; ἐν τοιούτοις ἤθεσι παιδευθέντες Isocr. 4.82. Häufig πρᾷος τὸ ἦθος, mild an <i>Sinnesart</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 243c; φιλόπολις τὸ ἦθος Thuc. bei Poll. 9.26; βελτίων τὸ ἦθος Dem. 20.14; ἀσθενὴς τὸ ἦθος Arist. <i>H.A</i>. 9.12; Sp., wie Luc. <i>salt</i>. 72; selten in solchen Verbindungen τῷ ἤθει, wie Theophr. <i>char</i>. 6; auch im plur., κόσμιοι τὰ ἤθη, Ath. VI.260d, κράτιστος τὰ ἤθη D.L. 6.64; ἁπλοῖ τοῖς ἤθεσι, Diod.Sic. 5.21, was Phryn. 364 tadelt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu der Stelle; Sp. so auch mit praepos., βδελυροὶ εἰς τὰ ἤθη, Luc. <i>Pseudol</i>. 1.16; ὑψηλὸς ἐν ἤθει, Plut. <i>Dion</i>. 4; ἱερὸς τὴν τέχνην καὶ κατὰ τὰ ἤθη, Ath. I.1e. – Vgl. ἔθος; Plat. vrbdt τρόπων ἤθεσι καὶ ἔθεσι, <i>Legg</i>. XII.968d; τρόποι καὶ ἤθη X.896c. – Auch vom äußern Wesen, ἱλαρὸν τὸ ἦθος Xen. <i>Symp</i>. 8.3. – Jeder <i>Ausdruck der Sinnesart, Mienen u. Gesichtszüge</i>, insofern sich ein Charakter darin ausdrückt, bes. die ruhigen Seelenzustände, <font color="brown">im Ggstz von πάθο</font>ς. S. die Kompp.
ἠθροισμένως	adv. zum perf. pass. von ἀθροίζω, <i>massenweis, haufenweis</i>.
ἤθω	= ἠθέω, Galen.
ἤϊα	τά (εἶμι ?), <i>Reisekost, Speisevorrat auf die Reise, Od</i>. 2.289, 410, 4.363, 5.266; ἀλλ’ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤϊα πάντα 12.329; übh. <i>Nahrung, Fraß</i>, αἵτε καθ’ ὕλην θώων παρδαλίων τε λύκων τ’ ἤϊα πέλονται <i>Il</i>. 13.103; sp.D., ἤϊα καὶ μέθυ λαρόν Ap.Rh. 1.659; κριθάων Nic. <i>Al</i>. 411. – Aber <i>Od</i>. 5.368, ὡς δ’ ἄνεμος ζαὴς ἠΐων (zweisylbig zu lesen) θημῶνα τινάξῃ καρφαλέων, ist es nicht trockner Körner-, Getreidehaufen, sondern Spreu, wie Phot. <i>lex</i>. erkl. ἤϊα τὴν τῶν ὀσπρίων καλάμην, vgl. Pherecr. bei <i>Schol. Od</i>. 2, 289.<br>[ι ist in der Vershebung lang, kurz <i>Od</i>. 4.363, 12.329; zweisylbig 5.266, 9.212, also mit <font color="#494">Bekker</font> ᾖα richtiger zu schreiben, wie auch der gen. ἠίων 5.368 geschrieben werden sollte. Vgl. δήϊος.]
ἤϊα	ion. = ᾔειν, impf. zu εἶμι, Hom., der auch die dritte Person plur. ἤϊον bildet.
ἠΐθεος	ὁ (att. zsgzgn <b>ᾔθεος</b>, nur p., ᾐθέων λεκτοί Soph. <i>O.R</i>. 18; Eur. <i>Phoen</i>. 952), <i>der mannbare, unvermählte Jüngling, Junggeselle, Il</i>. 11.60, <i>Od</i>. 6.63; dah. παρθένος ἠΐθεός τε verbunden, <i>Il</i>. 18.593, 22.127, wie Her. 3.48; Tim. <i>lex. Plat</i>. erkl. ἄφθαρτος πρὸς γυναῖκας, u. so sagt Plat. μέχρι παιδογονίας ἠΐθεοι καὶ ἀκήρατοι γάμων τε ἁγνοὶ ζῶσιν, <i>Legg</i>. VIII.840d, u. stellt ihnen γεγαμηκότα gegenüber, IX.877e; ἠΐθεον ἔτι ὄντα Dem. 59.22; Sp., Ἴασος μὲν ᾔθεος ἔμενε, Δάρδανος δὲ ἄγεται γυναῖκα Dion.Hal. 1.61. – Das fem. ἠΐθεαι hat Nic. bei Ath. XV.684c, wie Antip.Sid. 2 (IX.241). – Die Ableitung ist dunkel, vgl. αἰζηός, nach <font color="#494">Döderlein</font> von αἴθω.
ἤϊκτο	plusqpf. zu ἔοικα.
ἠϊόεις	εσσα, εν (ἠϊών), <i>mit Ufern</i>, bes. <i>mit merklichen, hohen, steilen versehen, geufert</i>, Σκάμανδρος, <i>Il</i>. 5.36, denn der Skamandros hat als Bergstrom scharf abgeschnittene hohe Ufer; also eigtl. für ἠϊονόεις, andere Alte leiteten es fälschlich von ἴον ab, für ἰόεις, = ἀνθεμόεντας λειμῶνας ἔχων. Da ἠϊών sonst gew. vom Meeresufer gebraucht wird u. bei Qu.Sm. 5.299 πεδίον ἠϊόεν eine Aue sein soll, auf der Gänse u. Kraniche weiden, bringt <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 23 ff. das Wort mit εἰαμενή, ἧμαι in Vrbdg u. erkl. es »durch grasreiche Wiesen fließend«, schwerlich richtig; Andere leiten es auch von ἤϊα ab, also futterreich.
ἠϊόνιος	ion. = ᾐόνιος.
ἤϊος	ὁ, Beiname des Phoibos, ἤϊε Φοῖβε, <i>Il</i>. 15.365, 20.152, nach Aristarch (<font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 330) der Bogenschütze, ἥϊος, von ἵημι; nach Anderen = ἰήϊος, od. von ἰή, ἤ, dem gewöhnlichen Anruf; – Andere denken an ἠΰς, der Gute, vgl. Franke zu <i>H.h. Apoll. Del</i>. 120.
ἠϊόω	<i>mit Reisekost, Speise versehen</i>, Hesych.
ἠΐων	ονος, ἡ, <i>das Hören, der Ruf</i>, von ἀΐω; so las Zenodot. <i>Od</i>. 2.42 nach dem Schol. (?).
ἠϊών	όνος, ἡ, dor. ἀϊών, att. u. p. zsgzgn ᾐών, ᾀόσι, Mosch. 3.37, <i>das Ufer</i>, gew. <i>Meeresufer, Strand</i>, ὅθι κύματ’ ἐπ’ ἠϊόνος κλύζεσκον, <i>Il</i>. 23.61, 17.265; ἠϊόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης <i>Od</i>. 5.418; ἠϊόνες ἅλιαι Eur. <i>Tr</i>. 828; ποντίων σάλων ᾐόσιν ἁρματεύσας <i>Or</i>. 995; in dor. Form Pind. <i>I</i>. 1.45 (wie Theocr. oft, u. Aesch. <i>Ag</i>. 1130); – Her. 8.96; ἐναυμάχησαν περὶ Ἄβυδον κατὰ τὴν ἠϊόνα Xen. <i>Hell</i>. 1.1.3; Sp. – Seltener vom Ufer der Flüsse, εὐρείας ποταμοῖο, ἠϊόνας, Ap.Rh. 2.659, 4.130; ἐπὶ ταῖς ἠϊόσι τοῦ Τιβέριος Dion.Hal. 4.27. – Nach Hesych. auch ὀφθαλμῶν τὰ ὑποκάτω, wie Poll. 2.71 πᾶσα ἡ τῶν ὀφθαλμῶν περιγραφή, vielleicht aus einer Dichterstelle.
ἦκα	(vgl. ἤκιστος u. ἥσσων, ἥκιστος, verwandt mit ἀκήν, ἀκαλός, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 13, 301), <i>schwach, nicht stark</i>, ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, sie sprachen leise zu einander, <i>Il</i>. 3.155; von der Bewegung, <i>unmerklich, ein wenig</i>, ἦκ’ ἐπ’ ἀριστερά, ein wenig zur Linken, 23.336; ἦκα παρακλίνας κεφαλήν, den Kopf ein wenig auf die Seite neigend, <i>Od</i>. 20.301; τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ ἦκα κιόντας, <i>langsam</i> gehend, 17.254; ἁψάμενος δ’ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα, er stieß ihn <i>sanft</i> zurück, <i>Il</i>. 24.508; ἠέ μιν ἦκ’ ἐλάσειε, ob er ihm einen leichten Schlag gebe, <i>Od</i>. 18.92; ἦκα μάλα ψύξασα <i>Il</i>. 20.440, mit gelindem, sanftem Hauche kühlend; χιτῶνας – ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ 18.595, vom Oel, <i>sanft</i> glänzend; ἦκ’ ἐπιμειδήσας, <i>mild</i> anlächelnd, Hes. <i>Th</i>. 547; sp.D., ἦκα μέλαν Opp. <i>Cyn</i>. 3.39; ἦκα μαραίνεσθαι <i>Hal</i>. 2.66; in der <i>Anth</i>. auch von der Zeit, <i>allmälig, nach und nach</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 116.
ἠκαῖος	adj. von ἦκα, Hesych. erkl. ἀσθενής.
ἠκαλέος	adj. von ἦκα, ἠκαλέον γελᾶν, <i>mild</i> lachen, Hesych. S. ἦκα.
ἠκαλός	ή, όν, adj. von ἦκα, <i>VLL</i>.
ἠκάς	άδος, ἡ, nach Hesych. <i>mannbare Frau</i>.
ἤκαχον	aor. zu ἀκαχίζω.
ἤκεστος	p. = ἄκεστος, <i>ungestachelt</i>, βοῦς ἐνὶ νηῷ ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, <i>Il</i>. 6.94, 275, 309, Rinder, die den Stachelstab noch nicht gefühlt, noch nicht gezogen haben, also <i>noch ungebändigte, junge</i> Rinder; die Alten erkl. ἀκέντητος, ἀδάμαστος.
ἠκή	ἡ, ion. = ἀκή, <i>die Spitze</i>, κύματος, Archil. in <i>EM</i>.
ἠκής	ές, von ἠκή, ὀξύς erkl. von Hesych.
ἤκιστος	superl. von ἦκα, <i>Il</i>. 23.531 ἤκιστος ἐλαυνέμεν, der Langsamste die Rosse zu treiben, wo schon alte v.l. ἥκιστος, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 14 u. <font color="#494">Spitzner</font> zu der Stelle; ἥκιστος kommt sonst bei Hom. nicht vor.
ἥκιστος	superl. zu ἥσσων (zu ἦκα gehörig ? vgl. ἤκιστος; im Gebrauche dem Positiv κακός u. μικρός entsprechend), <i>der schlechteste, geringste, kleinste, schwächste</i>, erst bei Sp.; Ael. <i>V.H</i>. 4.31 ἥκιστος θηρᾶν u. 9.1 ἥκιστος κρυμὸν φέρειν, nach einer homerischen Stelle, s. ἤκιστος. – Gew.<br><font color="darkgreen">• adv. ἥκιστα</font>, <i>am wenigsten, gar nicht</i>, οἷν ἐγὼ ἥκιστ’ ἂν ἠθέλησ’ ὀλωλότων κλύειν Soph. <i>Phil</i>. 425; oft in der Antwort, bestimmt verneinend, <i>O.R</i>. 623, <i>Tr</i>. 318 u. öfter; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 554; Ar. <i>Nub</i>. 316; Plat. <i>Gorg</i>. 469 u. öfter; ἥκιστα · φεύγειν σκαιὸν ἄνδρ’ ἐχθρὸν χρεών Eur. <i>Herc.Fur</i>. 299; οὐχ ἥκιστα, ἀλλὰ μάλιστα Her. 4.170; κελεύων ὡς ἥκιστα ἐπιφανῶς κατασχεῖν <i>so wenig wie möglich</i>, Thuc. 1.91; ἥκιστα φιλοσοφίᾳ πρέποντα ποιεῖν, was sich gar nicht, am 500b; c. gen., τὸ τεθνάναι ἣκιστ’ αὐτοῖς ἀνθρώπων φοβερόν, ist ihnen <i>am wenigsten</i> unter den Menschen furchtbar, <i>Phaed</i>. 67e, öfter; vgl. οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ, ἀλλ’ ἐν τοῖς μάλιστα <i>Crit</i>. 52a; ἥκιστα πάντων Ar. <i>Plut</i>. 440. – Häufig <b>οὐχ ἥκιστα</b> als Litotes, <i>gar sehr, ganz besonders</i>, οἵτε ἄλλοι ἄνθρωποι καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναῖοι, sowohl die übrigen Menschen, als ganz besonders die Athener, Plat. <i>Prot</i>. 314c; <i>Theaet</i>. 177c; πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, οὐχ ἥκιστα δὲ κατὰ τὴν γένεσιν <i>Symp</i>. 178a; μέγιστον δὲ καὶ οὐχ ἥκιστα ἔβλαψεν Thuc. 7.44, öfter; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.23 u. Sp.
ἠκριβωμένως	adv. zu perf. pass. von ἀκριβόω, <i>genau, mit Sorgfalt</i>, Sp.
ἥκω	impf. ἧκον, gew. mit aor. Bdtg, welche auch die modi des praes. häufig haben, fut. ἥξω, die übrigen tempp. sind ungebräuchlich (vgl. ἵκω); <i>ich bin angekommen, angelangt, bin da</i>; bei Hom. nur in zwei Stellen, μάλα τηλόθεν ἥκω <i>Il</i>. 5.478 u. οὐ γὰρ ὀΐω ἥκειν εἰς Ἰθάκην <i>Od</i>. 13.325, ich glaube nicht, daß ich nach Ithaka gekommen bin; sonst ἵκω, wie auch Pind. Sehr gew. bei Tragg.; χθονὸς μὲν εἰς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον, wir sind hergekommen, sind da, Aesch. <i>Prom</i>. 1; ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων <i>Spt</i>. 40; ἥκω σεβίζων σὸν κράτος <i>Ag</i>. 249; τοὺς ἥκοντας ἐκ μάχης νέον, die jüngst aus dem Kriege gekommen sind, 1608; ἥκω γὰρ εἰς γῆν τήνδε καὶ κατέρχομαι <i>Ch</i>. 3; πρός τινα, 648; εἰς ὄψιν τινός, 213; mit dem bloßen acc. des Ortes, wohin man kommt, ἤπειρον ἥξει Ἀσιάδα <i>Prom</i>. 737; κελαινὸν φῦλον 810, wie τήνδε Θηβαίων χθόνα Eur. <i>Bacch</i>. 1. – Anders ἥκομεν κοινὴν ὁδόν, wir kamen den Weg, Soph. <i>Ant</i>. 975, u. ὁδὸν μακράν Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.42. – Der dat., ἥκουσιν αὐτῷ ἄγγελοι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.26, ist wie bei ἔρχομαι zu erkl.; – εἰς σὲ πομπὸν ἥκω Soph. <i>Phil</i>. 499; ὡς τοὺς οἴκους, <i>Tr</i>. 364; absol., ὦ τέκνον ἥκεις, bist du da ? <i>O.C</i>. 328; δι’ ὀργῆς, s. διά. In att. Prosa überall, Πρωταγόρας ἥκει, ist gekommen, ist da, Plat. <i>Prot</i>. 310d; παρὰ σὲ ἥκω <i>Symp</i>. 207c; εἰς καλὸν ἥκεις, du bist zu rechter Zeit gekommen, 174e; besondere Beziehungen des Zurückkommens u. ä. gibt der Zusammenhang. – Imperat., Soph. <i>Aj</i>. 1116; Eur. <i>Rhes</i>. 337; Ar. <i>Pax</i> 275, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.25. – Das imperf. ist selten bei guten Schriftstellern, Aesch. <i>Prom</i>. 664, Plat. <i>Rep</i>. I.327e; häufiger bei Xen. u. bei Sp., die auch das praes. = ἔρχομαι, ich komme, brauchen u. ein eigenes perf. ἧκα bilden, <i>LXX</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 744; ein plusqpf. ἥκεσαν bei Jos. Ja auch ein aor. ἧξα findet sich bei Paus. 2.11.5; Galen. – Wie ἔρχομαι auch von leblosen Gegenständen, νῆες ἥκουσι Aesch. <i>Suppl</i>. 716; bes. von Krankheit, Unglück od. sonstigem Verhängnis, das Einem zu Teil geworden, νόσος Soph. <i>Aj</i>. 185, <i>Phil</i>. 748; τύχη Eur. <i>Ion</i> 539; κακόν Ar. <i>Ran</i>. 606; ἥκει τόδ’ ἐπ’ ἀνδρὶ θέσφατος βίου τελευτή Soph. <i>O.C</i>. 1470; σημεῖα 94; ἧκεν αὐτῷ χρησμός Plut. <i>Thes</i>. 24; τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν, daß euch Strafe treffen wird, Plat. <i>Apol</i>. 39c; πόλεμός τις ἥξει Dem. 1.27; ἐφ’ ἑαυτοὺς τὸ δεινὸν ἥξειν 18.45; – μόχθος Aesch. <i>Ch</i>. 1016; ὄνειδος ἀντ’ ὀνείδους <i>Ag</i>. 1541; vom Schalle, ἔχθιστον φθέγμα τοῦδ’ ἥκει πατρί Soph. <i>O.C</i>. 1179; so auch ἥκει ἐμοὶ ἀγγελίη, mir kommt die Nachricht, Botschaft, Her. 8.140; von der Zeit, ἦμαρ Aesch. <i>Ag</i>. 1274; νύξ Eur. <i>I.T</i>. 42; φῶς ἐμοῖς κακοῖς <i>Or</i>. 243; <i>I.A</i>. 439; αἷς γῆρας ἥκει πολιόν <i>Suppl</i>. 170; τὸ μέλλον ᾕξει Aesch. <i>Ag</i>. 1213; anders εἰς ἥξει καιρὸς ἐκεῖνος Theocr. 23.33; ἥκει δ’ ἡμῖν ὁ καιρὸς ἐκεῖνος Lys. 12.79; so auch ἐπειδὴ δὲ ἧκεν ἡ ἐκκλησία Dem. 19.19; – Alexis bei Ath. III.95a von Speisen, es kommt ein Gericht, wird aufgetragen; ἧκε ξένια Xen. <i>An</i>. 5.5.2; <i>Hell</i>. 7.2.23. Vgl. noch einzelne von den folgenden Beispielen. – Häufig ist die Vrbdg ἐς τοῦτο ἀμαθίας ἥκειν, so weit in die Unwissenheit hineingeraten sein, so unklug sein, Eur. <i>Andr</i>. 170; εἰς τοσήνδε ὕβριν Soph. <i>O.C</i>. 1034; ὁ δ’ ἐνθάδ’ ἥκων, als er dahin gekommen, in solcher Lage, <i>Phil</i>. 377; ὁρᾷς ἵν’ ἥκεις, du siehst, wo du hingeraten bist, <i>O.R</i>. 687; σκόπει κλύων τὰ σέμν’ ἵν’ ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα 953, wo sie hinausgekommen sind, wie nichtig sie sind; ἐγὼ εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἥκω, ὥστε Plat. <i>Apol</i>. 25e; οὕτω πόρρω τῆς σοφίας ἥκεις; so weit hast du es in der Weisheit gebracht ? <i>Euthyd</i>. 294e; εἰς ὅσον ἡλικίας ἥκει <i>Charm</i>. 157d; εἰς τοσοῦτον ἀπαιδευσίας <i>Gorg</i>. 527e. – Aehnl. πῶς ἀγῶνος ἥκομεν; Eur. <i>El</i>. 751; öfter bei Her. εὖ ἥκειν τινός, z.B. χρημάτων, gut mit Gelde versehen sein, 5.62, τοῦ βίου 1.31; θεῶν χρηστῶν ἥκοιεν εὖ 8.111, auch χώρην ὡρέων ἥκουσαν οὐκ ὁμοίως 1.149, sich ähnlich verhalten, gleiche Jahreszeiten haben, Sp., wie εὖ ἔχειν; ohne Zusatz, πόλιος εὖ ἡ κούσης Her. 1.30, bei gutem Zustande des Staates, im Glück, ohne ein adv., σὺ δὲ δυνάμιος ἥκεις μεγάλης, 7.157, du bist zu großer Macht gekommen, hast große Macht. so auch oft Ael., der <i>H.A</i>. 4.34 auch ἐς μῆκος εὖ ἥκων sagt; - εἰς ταὐτὸν ἥκειν, auf eins u. dasselbe kommen, übereinstimmen, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Hipp. 273. – ποῖ ἥκει λόγος; worauf geht, bezieht sich die Rede ? Eur. <i>Tr</i>. 155, τὰ πρὸς ἔπαινον. ἥκοντα, was, um Lobe gereicht, Pol. 12.15, 9; vgl. ἥξει εἰς ἐμὲ τὸ ἐλλεῖπον Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.13, es wird auf nich geschoben werden; ἥκει ἐπ’ ἐκείνους αἰτία Dem. 23.12, ἃ εἰς αἰσχύνην ἥκει τούτων οὐδ’ εἰς ἐλπίδα οὐδεὶς ἔρχεται 61.20, – τῶι. εἰς θαῦμα ἡ κόντων, was Bewunderung, verdient, Paus. 8.18 – Dah. <i>zukommen, gebühren</i>, οὕνεχ’ ἧκέ μοι γένει τὸ τοῦδε πενθεῖν πήματα Soph. <i>O.C</i>. 742. – <i>Darauf ankommen, worauf beruhen</i>, ὅσα τῆς τῶν Φωκέων σωτηρίας ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἧκε Dem 19.30. – Eigentümlich sagt Pol. 26.2.11 ὃ καὶ νῦν ἥκει γενόμενον, was auch jetzt vorkommt, zu geschehen pflegt. – Mit Participien dient es oft nur zur lebhaften Darstellung u. Umschreibung, ποῖον δὲ κέρδος ἀξιοῖς ἥκειν φέρων, d.i. mitbringen, Soph. OC 585; τίν’ ἥκεις μῦθον φέρουσα; was bringst du ? 358; <i>Phil</i>. 1251; ὅταν δὴ αὐτοῖς ἥκῃ ἡ τότε πλησμονὴ νόσον φέρουσα Plat. <i>Gorg</i>. 518d; εἶπεν ἥκειν ἄγοντα τούς Ἀθηναίους, er sagte, er solle die Athener als Gefangene mitbringen, <i>Menex</i>. 240a; ἧκεν ἄγων τὸν μέλλοντα δώσειν τὸ φάρμακον, er kam mit dem Manne zurück, <i>Phaed</i>. 117a. Womit man vergleichen kann ἀλλὰ θεοῖς γ’ ἔχθιστος ἥκω, ich komme als, ich bin den Göttern verhaßt, Soph. <i>O.R</i>. 1519; ὃς ἐκ πατρῴας ἥκων γενεᾶς ἄριστος <i>Aj</i>. 623, fast = ὤν; vgl. <i>El</i>. 1192, 1193. – Mit dem partic. fut. wie ἔρχομαι, ich will, werde, bin im Begriff, ἥκω φράσων Soph. <i>Tr</i>. 1112; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 257, 713, 1082.
ἧλ	soll Euphorion für ἧλος, <i>der Nagel</i>, gesagt haben, Strab. VIII.6.364, Apollon. <i>pron</i>. p. 372.
ἠλαίνω	ion. u. ep. = ἀλαίνω, übertr., <i>im Geiste verwirrt, töricht, wahnsinnig sein</i>, Callim. <i>Dian</i>. 251, Schol. μωραίνω. – Auch im med. ἠλαίνονται, <i>sie schweifen umher</i>, Theocr. 7.23.
ἠλάκατα	τά, <i>die Wolle auf der Spindel u. die Faden</i>, die von der Spindel abgesponnen werden, <i>das Gespinnst</i>, ἠλάκατα στρωφῶσ’ ἁλιπόρφυρα, <i>Od</i>. 6.53, 306, 7.105, 17.97, ἠλάκατα στροφαλίζειν, 18.315, <i>Fäden</i> spinnen, ἑλίσσεσθαι, Alex.Aet. bei Parth. 14.4.
ἠλακάτη	ἡ (nach <font color="#494">Buttmann</font> von ἕλκω, wahrscheinlich mit ἐλαύνω zusammenhangend),<br><b>1)</b> <i>Rocken, Spinnrocken; Od</i>. 1.337 werden als ἔργα γυναικός genannt ἱστός u. ἠλακάτη, wie <i>Il</i>. 6.491; vgl. <i>Od</i>. 4.135 ἠλακάτη τετάνυστο ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχουσα; Eur. λίνον ἠλακάτᾳ δακτύλοις ἑλίσσειν <i>Or</i>. 1431; ἐργάτιν εὐκλώστου νήματος ἠλακάτην Antip.Sid. 22 (VI.174); mit ἄτρακτος verbunden, Archi. 11 (VI.39) u. Sp.; aber ἀτράκτου ἠλακάτη ist die Stange der Spindel, Plat. <i>Rep</i>. X.616c.<br><b>2)</b> von anderen spindel- oder schaftartigen Dingen, die aus Rohr gemacht, bes. zum Drehen bestimmt sind,<br>   <b>a)</b> <i>die Spindel oder Spill</i>, der oberste sich drehende Teil des Mastbaums, Ath. XI.475a; vgl. Ap.Rh. 1, 565.<br>   <b>b)</b> <i>eine Winde, schwere Netze heraufzuziehen</i>, sonst ὄνος genannt, <i>Schol. Thuc</i>. 7.25; übh. <i>eine Maschine, die sich umdrehen läßt</i>, Sp.<br><b>3)</b> im Allgemeinen <i>Rohr, Stengel, Halm</i>, auch <i>einzelne Schüsse des Rohrs von einem Knoten zum andern</i>, Theophr., u. <i>ein aus Rohr gemachter Pfeil</i>; Phot. <i>lex</i>. erkl. ἠλακάται, καλάμων ῥαβδία· ἀφ’ ὧν καὶ τὰ κῶλα τῶν στα χύων.
ἠλακατῆνες	οἱ, <i>eine Art großer Meerfische</i>, die eingesalzen wurden, wahrscheinlich nach ihrer spindelförmigen Gestalt benannt, Ath. VII.301d, vgl. IX. 403d. Den sing. ἠλακατήν erwähnt Hdn. περὶ μον. λ. p. 17, 8.
ἠλακατώδης	ες, <i>von der Gestalt der ἠλακάτη</i>.
ἡλάριον	τό, dim. von ἧλος, <i>kleiner Nagel</i>, Sp.
ἠλασκάζω	= ἠλάσκω, von Menschen, <i>Il</i>. 18.281 <i>H.h. Apoll</i>. 142, Schol. πλανώμενος. – <i>Od</i>. 9.457 ἐμὸν μένος ἠλασκάζει, <i>er weicht</i> meinem Zorne <i>durch Entfliehen aus, meidet</i> ihn, Schol. ἐκκλίνει; vgl. ἀλυσκάζω u. <font color="#494">Nitzsch</font> zur Stelle, der richtig <font color="#494">Passows Vermutung</font>, daß vielleicht ἠλυσκάζει zu schreiben sei, zurückweist.
ἠλάσκω	ep. = ἀλάομαι, <i>unstät hin u. her schweifen, umherirren</i>; von den Hirschen, <i>Il</i>. 13.104; von den Fliegen, <i>umherschwärmen</i>, αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάκουσιν 2.470; Empedocl. 20 u. sp.D., wie Dion.Per. 675, εἰς ἑτέρην χώρην.
ἠλέκτρινος	<i>dem Elektron ähnlich, wie Elektron glänzend</i>; τὸ δ’ ὥστ’ ἀλέκτρινον ὕδωρ ἐξ ἀμαρᾶν ἀνέθυε Callim. <i>Cer</i>. 29. – <i>Aus Elektron gemacht</i>, στήλη Luc. <i>V.H</i>. 1.90; Sp.
ἤλεκτρον	τό, Her. u. Folgde gew., auch ἤλεκτρος, ὁ, Soph. <i>Ant</i>. 1025, u. ἡ, Sp.; vgl. Ar. an der unten angeführten Stelle; bei Hom. u. Hes. ist das genus nicht zu erkennen; <i>Elektron</i>, bei Hom. dreimal in der <i>Od</i>., als Schmuck der Wände im Pallaste des Menelaos, χαλκοῦ τε στεροπὴν – χρυσοῦ τ’ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ’ ἐλέφαντος 4.73, im plur. 15.460, 18.295, vom Halsbande, ὅρμον χρύσεον ἠλέκτροισιν ἐερμένον ἠέλιον ὥς, womit Hes. <i>Sc</i>. 142 zu vgl., ἠλέκτρῳ θ’ ὑπολαμπὲς ἔην χρυσῷ τε φαεινῷ λαμπόμενον, wie Pytheas bei Ath. XI.465d, κυλίκων ἀργυρέων χρυσοῦ τε καὶ ἠλέκτροιο φαεινοῦ; überall neben Gold u. Silber genannt, nach den Zeugnissen der Alten eine natürliche Metallmischung von etwa vier Teilen Gold u. einem Teile Silber, die auch künstlich bereitet wurde; vgl. Paus. 5.12.7; Plin. <i>H.N</i>. 33.23. So scheint es auch Soph. zu nehmen, der τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον <i>Ant</i>. 1025 neben Ἰνδικὸν χρυσόν nennt; Sardes war, wie der vorbeifließende Paktolus, reich an Gold; – Her. sagt 3.115 vom Eridanus her τὸ ἤλεκτρον φοιτᾶν λόγος ἐστί, bestimmt es nicht näher, meint aber sicher schon Bernstein; denn dieser erhielt von der Aehnlichkeit der Farbe mit jener Metallmischung diesen Namen, wurde den Griechen durch die Phönizier zugeführt u. stand mit jenen edlen Metallen in gleich hohem Wert. Unzweifelhaft ist <i>Bernstein</i> gemeint bei Plat. <i>Tim</i>. 80c, τὰ θαυμαζόμενα ἠλέκτρων περὶ τῆς ἕλξεως; vgl. Tim.Locr. 101e. – <font color="#494">Buttmann</font> in seiner Abhandlung über das Elektron hält das homerische Elektron schon für Bernstein, nach dessen Farbe dann erst die Metallmischung so genannt sei.<br>Bei Ar. <i>Eq</i>. 531 heißt es vom alternden Kratinus ἐκπιπτουσῶν τῶν ἠλέκτρων καὶ τοῦ τόνου οὐκέτ’ ἐνόντος, wo etwas mit Elektron Verziertes gemeint ist, wie der Schol. sagt, die Füße des Ruhebettes, die damit ausgelegt gewesen, worauf sich auch Phot. <i>lex</i>. bezieht: ἠλέκτραι, τὰ ἐν τοῖς κλινόποσι τῶν σφιγγῶν ὄμματα; Schol. Ar. κλῖναι τοὺς πόδας εἶχον ὠφθαλμισμένους; Andere deuten es angemessener auf die Wirbel seiner nicht mehr Ton haltenden Leier. – Der Name wird entweder, wenn Bernstein die älteste Bdtg ist, von ἕλκειν abgeleitet, ἕλκητρον, ἕλκτρον, gleichsam der Zieher, der Zugstein, von seiner elektrischen Anziehungskraft so benannt; od. wenn die Metallmischung zuerst so hieß, von ἠλέκτωρ.
ἤλεκτρος	ὁ, u. ἡ, Sp., = τὸ ἤλεκτρον.
ἠλεκτροφαής	ές, <i>wie Elektron glänzend</i>, αὐγαί Eur. <i>Hipp</i>. 741.
ἠλεκτρώδης	ες, <i>von der Art des Elektron, wie Elektron aussehend</i>, Hippocr. u. Sp.
ἠλέκτωρ	ορος (oder nach Choerob. <i>B.A</i>. 1200 ωρος, aber der acc. ἠλέκτορα steht Euphor. fr. 741, ὁ, <i>die strahlende Sonne, Il</i>. 6.513; τεύχεσι παμφαίνων ὡς ἠλέκτωρ Ὑπερίων, wie der strahlende Hyperion, 19.398; <i>H.h. Apoll</i>. 369. – Empedocl. 128 nannte so das Element des Feuers; der Zusammenhang mit ἤλεκτρον, ἥλιος ist wohl nicht zu verkennen, die Alten haben es aber mit ἀλέκτωρ verglichen u. ἄλεκτρος, ἀκοίμητος erklärt; Apion erkl. ὁ λάμπων ὡς ἤλεκτρον.
ἠλέματος	(vgl. ἠλεός u. μάταιος, od. μάτος ist als bloßes Suffixum u. das Wort nicht als zusammengesetzt anzusehen), <i>töricht, eitel, vergebens</i>, ὦ τᾶς ἀλεμάτω ψυχᾶς (conj. für ἀδαμάτω) Theocr. 15.4; oft in der <i>Anth</i>., φαντασίη Agath. 76 (XI.350), χερὸς ἑκηβολία Paul.Sil. 45 (VI.75); ἠλέματα πτώσσουσι κενὸν φόβον Opp. <i>Hal</i>. 4.590; βροντή Sotad. bei Ath. XIV.621b; ἀκτῖνες, <i>nichtige, falsche</i>, Claudian. 2 (IX.139). Auch von Personen, Tim. D.L. 4.42.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἠλεμάτως</font>, Ap.Rh. 4.1206; in dor. Form ἀλεμ., Callim. <i>Cer</i>. 91.
ἠλεόποινος	v.l. für νηλεόποινος Hes. <i>Th</i> 217.
ἠλεός	(vgl. ἠλός von ἀλάομαι), <i>verwirrt, betört</i>, φρένας ἠλεέ, irres, betörtes Sinnes, <i>Od</i>. 2.243; ἠλεὰ μεμφόμεθα, wir tadeln töricht, Antip.Sid. 108 (XII.639). – Akt. <i>den Sinn betörend, verwirrend</i>, οἶνος <i>Od</i>. 14.464.
ἠλεόφρων	ον, <i>törichtes Sinnes</i>, Sp.
ἦλθον	aor.2 zu ἔρχομαι.
ἡλιάζω	<b>1)</b> <i>sonnen</i>, im med. <i>sich sonnen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.5.<br><b>2)</b> <i>ein Richter in der ἡλιαία sein, Heliast sein</i>, ἡλιάζεις in dor. Form, Ar. <i>Lys</i>. 380; sonst im med., πεντώβολον (für 5 Obolen) ἡλιάσασθαι <i>Eq</i>. 795; mit einem Wortspiele <i>Vesp</i>. 772 ἢν ἐξέχῃ εἵλη, κατ’ ὄρθρον ἡλιάσει πρὸς ἥλιον. Auch im Gesetz bei Dem. 24.50, ἐάν τις ὀφείλων τῷ δημοσίῳ ἡλιάζηται, u. Lys. bei Harp.
ἡλιαία	ἡ, in Athen die Halle, der öffentliche Ort, wo <i>die Heliaia, das höchste Gericht über Staatsverbrechen</i>, das aus 500, hernach aus 1000 u. 1500 Richtern bestand, seine Versammlungen u. Sitzungen hielt; auch das Gericht selbst, <i>die Heliaia</i>; es ist dabei nicht an den sonnigen Ort zu denken, worauf das Wortspiel Ar. <i>Vesp</i>. 772 (s. ἡλιάζω) führen könnte, sondern an ἁλής, ἁλίζομαι, der Versammlungsort, vgl. Harp. u. <i>B.A</i>. 310; Lys. 10.16 u. a. Redner. S. <font color="#494">Hermann</font> <i>griech. Staatsalterth</i>. §.134 u. <font color="#494">Jo. Theod. Vömel</font> <i>de Heliaea</i>, Frankfurt 1820.
ἡλιακός	<b>1)</b> <i>zur Sonne gehörig, die Sonne betreffend</i>, ἐνιαυτός, Sonnenjahr, κύκλος, Diod.Sic. 1.98, wie ἡ ἡλιακή, sc. περίοδος, <i>Sonnenumlauf</i>, Plut. <i>Caes</i>. 59; ἐκλείψεις D.L. 1.23, Sonnenfinsternis; Sp.; τὸ ἡλιακόν, <i>ein sonniger Ort</i>, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>com</i>. II p. 747.<br><b>2)</b> <i>die Heliaia, den Gerichtshof betreffend</i>; ἀναβὰς εἰς τὴν ἡλιακὴν τὴν τῶν θεσμοθετῶν Antiph. 6.21, wo Taylor τὴν ἡλιαίαν vermutet; wahrscheinlich ist στοάν oder besser σύνοδον zu ergänzen, die Versammlung der Thesmotheten.
ἡλιάς	άδος, ἡ, fem. zu ἡλιακός; ἀκτίς, Sonnenstrahl, im Orak. bei Luc. <i>Alex</i>. 34; auch Ῥόδος, <i>dem Ἥλιος heilig, am</i>. 7; – öfter κούρη, s. nom. propr.
ἡλίασις	ἡ, l) <i>das Sonnen, der Sonnenschein</i>, πίλους φορεῖν, ἵνα μὴ τῇ ἡλιάσει ταλαιπωρῶνται D.Cass. 59.7, a. Sp.<br><b>2)</b> <i>das Richteramt u. die Gerichtssitzung in der Heliaia</i>, Dem. 24.150 im Heliasteneide οὐδὲ δῶρα δέξομαι τῆς ἡλιάσεως ἕνεκα; Harp.
ἡλιαστήριον	τό, <i>ein Ort, um sich zu sonnen</i>, Strab. XVII.815; Galen.
ἡλιαστής	ὁ, <i>der Richter in der Heliaia</i> (s. oben unter ἡλιαία), Ar. <i>Eq</i>. 255 u. öfter; ἡλιαστῶν ὅρκος, s. Dem. 24.149-151.
ἡλιαστικός	<i>den Heliasten, den Richter in der Heliaia betreffend</i>; ὀβολός, <i>der Richtersold</i>, Ar. <i>Nub</i>. 853; γέρων ἡλ., ein alter Richter, <i>Vesp</i>. 194; ὅρκος, Dem. 24.21, <i>der Richtereid</i>.
ἡλιαυγής	ές, <i>wie die Sonne glänzend</i>, χρυσίον, <i>EM</i> 425.24.
ἡλιάω	<i>der Sonne ähneln</i>, bes. <i>wie die Sonne glänzen</i>, nur partic. praes., ἡλιώσας κόμας Anacr. 16.5, wie Heliod. 3.4 u. a. Sp.
ἠλιβατέω	<i>die steile Höhe ersteigen, Schol. Il</i>. 15.273.
ἠλίβατος	<i>jäh, schroff, steil ansteigend, hoch</i>, πέτρη, <i>Il</i>. 15.273, 619, 16.33, <i>Od</i>. 9.243, 10.88, 13.196, immer von einem hohen, steilen, schwer zu erklimmenden Felsen; <i>Od</i>. 9.243 von dem ungeheuren Felsstücke, mit welchem der Kyklop den Eingang zu seiner Höhle verschließt. So mit πέτρη verbunden auch Hes. <i>Th</i>. 675, 786, <i>Sc</i>. 422; Theogn. 176; Pind. <i>Ol</i>. 6.64 in dorischer Form ἀλίβατος, die auch bei Eur. <i>Suppl</i>. 91 sich findet; Aesch. <i>Suppl</i>. 331 u. sp.D., wie Ap.Rh., der auch ὄρος ἠλίβατον sagt, 2.169. Selten in Prosa, wie Xen. ὕπερθεν δὲ ἦσαν πέτραι ἠλίβαται, <i>An</i>. 1.4.4; τόποι ἠλίβατοι Pol. 4.41 u. Strab. XII.560, an die hervorgehobene Stelle der <i>Od</i>. erinnernd; von einzelnen Felsstücken, πέτρος ἠλίβατος στρογγύλος XVII.1.118; κρημνοί Luc. <i>merc.cond</i>. 17. Uebertr. nur <i>die Höhe bezeichnend</i>, von Bäumen, <i>H.h. Ven</i>. 267; θρόνοι, der Thron des Zeus, Ar. <i>Av</i>. 1728; bes. sp.D., μέλεσσιν ἠλιβάτοις, <i>ungeheure, gewaltige</i> Glieder, Opp. <i>Hal</i>. 5.66; σχεδίη Qu.Sm. 11.312; in sp. Prosa, κύματος ἠλιβάτου αἰρομένου, von hoher Brandung, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 20; τὰς σκιὰς ἡμῶν τοῦ ἡλίου ποιοῦντος ἠλιβάτους <i>fac. in orb. lun</i>. 22. – Aber auch in der Bdtg <i>tief</i>, ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης Hes. <i>Th</i>. 483, wie Eur. <i>Hipp</i>. 732 ἠλιβάτοις ὑπὸ κευθμῶσι γενοίμαν, wo der Schol. βαθυτάτοις erkl., u. so vom Tartarus; auch Stesichor. frg. inc. 10; πελάγεσσιν ἐν ἠλιβάτοις Opp. <i>Hal</i>. 3.171, wie Nonn. <i>D</i>. 1.285; übertr., κακὸν ἠλίβατον Damoxen. bei Ath. III.102c; auch εὐήθεια, Porphyr. – Die Ableitung der Alten von ἀλιτεῖν, ὅ ἐστιν ἀποτυχεῖν βάσεως, also für ἠλιτόβατος (vgl. ἠλιτόμηνος, ἠλιτοεργός), von jäher Höhe u. Tiefe, oder übh. unzugänglich, hat mehr Wahrscheinlichkeit für sich, als die von ἥλιος u. βαίνω, von der Sonne beschritten, beschienen, also freiliegend, oder etwa so hoch, daß nur der Sonnenstrahl hinausgelangt, himmelhoch, welche Erkl. auf die letzten Beispiele nicht paßt, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 182.
ἡλιεῖον	τό, <i>der Sonnentempel</i>.
ἡλιεύω	<i>an die Sonne bringen, sonnen</i>, l.d. bei Stob. <i>fl</i>. 1.84 für ἡλιοῦσθαι.
ἤλιθα	<b>1)</b> (vgl. ἅλις) <i>hinlänglich, hinreichend</i>, bei Hom. immer mit πολύς verbunden, ληΐδα ἤλιθα πολλήν <i>Il</i>. 11.677, vgl. <i>Od</i>. 9.330, 14.215, <i>hinlänglich viel, sehr viel</i>; ἤλιθα μυρία Man. 2.3; <i>VLL</i> erkl. ἀθρόως, δαψιλῶς; so auch von der Zeit, <i>auf einmal</i>, Ap.Rh. 3.342.<br><b>2)</b> (mit ἠλός, ἠλεός, ἠλίθιος zusammenhangend) <i>vergeblich, umsonst</i>; γνωσεῖται δ’ ὄρνιθας, ὃς αἴσιος, οἵ τε πέτονται ἤλιθα Callim. <i>lav.Pall</i>. 124; vgl. Ap.Rh. 2.283; Hesych. erkl. μάτην.
ἠλιθιάζω	<i>töricht, dumm handeln od. reden</i>, <font color="brown">Ggstz von φρονεῖν</font>, Ar. <i>Eq</i>. 1120, Schol. ἀνοηταίνω.
ἠλίθιος	(vgl. ἠλός, ἠλεός),<br><b>1)</b> <i>nichtig, vergeblich, eitel</i>, χόλος οὐκ ἀλίθιος γίγνεται παίδων Διός Pind. <i>P</i>. 3.11; ὅπως μήτε πρὸ καιροῦ μήθ’ ὑπὲρ ἄστρων βέλος ἠλίθιον σκήψειεν Aesch. <i>Ag</i>. 366; ὅτ’ ἀλιθίαν ὁδὸν ἦνθον Theocr. 16.9;<br><font color="darkgreen">• adv. ἠλιθίως</font>, 10.40.<br><b>2)</b> häufiger <i>töricht, einfältig, unverständig</i>, nach Moeris attisch für das hellenistische εἶκαῖος, ἀνόητος; Plat. sagt τοὺς μὲν πλεῖστον μέρος αὐτῆς (τῆς ἀφροσύνης) ἔχοντας μαινομένους καλοῦμεν, τοὺς δὲ ὀλίγον ἔλαττον ἠλιθίους καὶ ἐμβροντήτους, <i>Alc. II</i>, 140c; Eur. <i>Cycl</i>. 535; Ar. <i>Av</i>. 523 u. öfter; ἠλιθιώτατος, <i>Eccl</i>. 765; ἀνόητόν τε καὶ ἠλίθιον θάρρος θαρρεῖν Plat. <i>Phaed</i>. 95e, öfter; Lys. 10.16; καὶ βλάξ Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.12.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἠλιθίως</font> διακεῖσθαι Lys. 1.10; Plat. <i>Theaet</i>. 176e u. Sp.
ἠλιθιότης	ητος, ἡ, <i>Torheit, Einfalt</i>; Plat. <i>Rep</i>. VIII.560d; καὶ ἡ ἐσχάτη ἄνοια <i>Theaet</i>. 176e.
ἠλιθιόω	<i>einfältig machen, betören, betäuben</i>; μὴ φρένας ὑμῶν ἠλιθιώσῃ βροντῆς μύκημα Aesch. <i>Prom</i>. 1063, Schol. εἰς ἀναισθησίαν ἄξῃ.
ἠλιθιώδης	ες, <i>wie ein Törichter, albern, dumm</i>, Philostr.
ἡλικία	ἡ, <i>das Lebensalter</i>; ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ’ ἐλεήσῃ γῆρας <i>Il</i>. 22.419, wo also das Greisenalter gemeint ist, wie ὑπὸ τῆς ἡλικίας Plat. <i>Lach</i>. 180d; ληρεῖν ὑφ’ ἡλικίας Luc. <i>de laps. in salt</i>. 1 (s. auch unten); ἁλικίας γηραιὸν μέρος Pind. <i>P</i>. 4.157; aber auch ἐν ἁλικίᾳ πρώτᾳ, <i>N</i>. 9.42; πολιαὶ θαμὰ καὶ παρὰ τὸν ἁλικίας ἐοικότα χρόνον <i>Ol</i>. 4.29; ἐπεὶ δὲ ἔχοιεν τὴν ἡλικίαν, ἥνπερ σὺ νῦν ἔχεις ἤδη Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.34; vgl. Her. ἐτέων ἐὼν ἡλικίην πέντε καὶ τριήκοντα, fünfunddreißig Jahre alt, 1.26; allgemein, ταῦτα ἡλικίην ἂν εἴη κατὰ Λάϊον 5.59, dies dürfte dem Alter nach zur Zeit des Laios geschehen sein; 5.60; οἱ ἐν τῇ αὐτῇ ἡλικίᾳ, die <i>in demselben Alter</i> stehenden, Thuc. 1.80; Folgde. Besondere Bestimmungen sind: ἡλικίαν ἔχων τὴν ἄρτι ἐκ παίδων, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.25; τοὺς μὲν προεληλυθότας ἤδη ταῖς ἡλικίαις, τοὺς δ’ οὔπω ἀκμάζοντας, 6.1.4; ἡλικίᾳ ἔτι παῖς ὤν, Thuc. 5.43. Gew. <i>das Alter männlicher Reise, das kräftigste Alter</i>, wie ἥβη, vom 18. bis 50. Jahre, Her. 3.36, 7.18, οἱ ἐν τῇ ἡλικίᾳ, Thuc. 8.75; vgl. Dem. 1.28; Plut. <i>Them</i>. 10; Plat. <i>Phaedr</i>. 255a; ἐντὸς τῆς πρεπούσης ἡλικίας <i>Tim</i>. 18d; πόρρω τῆς ἡλικίας, über das Jugendalter hinaus, <i>Gorg</i>. 484c; οὔπω ἐν ἡλικίᾳ ἦν <i>Charm</i>. 154a; εἴπερ εἰς ἡλικίαν ἔλθοι <i>Theaet</i>. 142d; ἐν ἡλικίᾳ ὄντες μέσῃ τε καὶ καθεστηκυίᾳ, im gesetzten Alter, Ep. III.316c; vgl. Thuc. 2.36. Von höherem Alter, προϊούσης τῆς ἡλικίας Plat. <i>Phaedr</i>. 279a; προήκων εἰς βαθὺ τῆς ἡλικίας Ar. <i>Nub</i>. 513; – οἱ τῆς ἡλικίας ἐντὸς γεγονότες Lys. 2.50; öfter bei den Rednern; allgemein, τὰ μικρὸν πρὸ τῆς ἡμετέρας ἡλικίας γεγενημένα Din. 1.38; ἐπὶ τῆς νῦν ἡλικίας Isocr. 4.167; ἕως εἰς τὴν νῦν ζῶσαν ἡλικίαν ὁ χρόνος προήγαγεν ἡμᾶς Dem. 60.11, <i>bis zu dem heutigen Menschengeschlecht</i>, kollektivisch wie die unten folgenden Beispiele; daher <i>Menschenalter</i>, πολλαῖς ἔμπροσθεν ἡλικίαις τοῦ πολέμου Plut. <i>Pericl</i>. 27; mit Bestimmungen, wie ἡλικίαν εἶχεν ἀνδρὶ συνοικεῖν Isae. 2.4, <i>heiratsfähiges Alter</i>, wofür Plut. <i>Rom</i>. 21 αἱ ἐν ἡλικίᾳ γυναῖκες sagt; Dem. 59.22 νεωτέρα οὖσα διὰ τὸ μήπω τὴν ἡλικίαν αὐτῇ παρεῖναι; Aesch. 1.182 τὴν θυγατέρα διεφθαρμένην καὶ τὴν ἡλικίαν οὐ καλῶς διαφυλάξασαν μέχρι γάμου, worauf §.194 folgt ταῖς ἡλικίαις καὶ τοῖς ἑαυτῶν σώμασιν οὐ καλῶς κεχρημένοι. – Als Collectivum, <i>die Menschen eines gewissen Alters</i>, bes. <i>die waffenfähige Mannschaft</i>, ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο <i>Il</i>. 16.808; ἀστῶν Aesch. <i>Pers</i>. 878; Thuc. 3.67; ἡλικίας οἵαν οὐχ ἑτέραν ἑώρων ὑπάρχουσαν 8.1; πᾶσα ἡλικία Plat. <i>Legg</i>. XII.959e; Lys. 2.49 u. Folgde, wie Plut. <i>Fab</i>. 14; dah. <i>Zeitgenosse u. Zeitalter</i>, s. oben. – Auch körperlich wird es von Größe, Wuchs gebraucht, wie man Dem. 40.56 erkl.: ἧς τῇ μὲν φύσει πατήρ εἰμι, τὴν δ’ ἡλικίαν αὐτῆς εἰ ἴδοιτε, οὐκ ἂν θυγατέρα μου, ἀλλ’ ἀδελφὴν εἶναι αὐτὴν νομίσαιτε; eigtl. aber nur das Alter, so weit man es im Aeußern erkennen kann u. es nach dem Aeußern beurteilt, vgl. Her. 3.16. Aber Luc. <i>V.Hist</i>. 1.40 sagt ἄνδρας μεγάλους ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας; vgl. Plut. <i>Philop</i>. 11; u. so im <i>NT</i> προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν πῆχυν ἕνα, Hatth. 6.27; Hesych. erkl. μέγεθος σώματος, μέτρον τι. Sogar von Säulen, Luc. <i>D. Syr</i>. 28.
ἡλικιάζομαι	<i>jugendlich sein</i> od. <i>heranwachsen</i>, τὰ σώματα Hermes bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 1098.
ἡλικιώτης	ὁ, <i>gleichalterig, Altersgenosse</i>, Ar. <i>Nub</i>. 993; ὁ ἐμὸς ἡ λ. Plat. <i>Apol</i>. 33c u. öfter; ὅστις ἡμῖν ἡλ. τυγχάνει Lys. 20.36; Folgde.
ἡλικιῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἡλικιώτης, <i>Gespielin</i>, Luc. <i>D. Μar</i>. 15.2; ἡ λ. ἱστορία, <i>die Geschichte seiner Zeit</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 13; τὴν εὕρεσιν τῶν γραμμάτων τοῖς πρώτοις βασιλεῦσιν ἡλικιώτιδα γενέσθαι, fallen <i>in dieselbe Zeit</i> mit den ersten Königen, Diod.Sic. 1.9; πράξεις ἡλικιώτιδες, <i>in gleichem Alter</i> verrichtete, 1.58.
ἡλίκος	(Correlativum zu πηλίκος), <i>so groß wie</i>; bei Ar. <i>Ran</i>. 55 wird auf die Frage πόθος; πόσος τις; geantwortet μικρός, ἡλίκος μόλων, klein, so groß (oder so klein) wie Molon; κατεστήσαμεν τηλικοῦτον, ἡλίκος οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονε Μακεδονίας, so groß, so mächtig, wie noch Keiner, Dem. 1.9; auch = so alt wie, Ar. <i>Ach</i>. 668; in indir. Frage, <i>wie groß</i>, αὐτίκα εἴσει καὶ ἡλίκος καὶ οἷος γέγονε Plat. <i>Charm</i>. 154b; ἡλίκα γ’ ἐστὶ τὰ διάφορα οὐδὲ λόγου προσδεῖ Dem. 1.27; τοῦτο δὲ ἡλίκον ἐστί, θεωρήσατε, wie bedeutend es ist, 20.32; ὁρῶν, ἡλίκος ἤδη καὶ ὅσων κύριός ἐστι Φίλιππος, <i>wie mächtig</i>, 6.6; ἁλίκα τραύματα ποιεῖς Theocr. 19.6; <i>wie alt</i>, ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς, ἡλίκοι προσήμεθα βωμοῖσι Soph. <i>O.R</i>. 15; – bes. im staunenden od. bewundernden Ausrufe, θαυμαστὸς ἡλίκος, Wunder wie groß, Dem. 19.24; τῷ μεγάλα ἢ θαυμάσια ἡλίκα δοῦναι 20.41; Sp.; Luc. vrbdt μέγιστα ἡλίκα τἀγαθά, <i>merc.cond</i>. 13.
ἧλιξ	ικος, eigtl. eins mit ἡλίκος, <i>so alt wie, gleichalterig</i>; βόες, ἥλικες, ἰσοφόροι, <i>gleich an Alter u. Kraft, Od</i>. 18.373; ἅλικες οἷα παρθένοι ὑποκουρίζεσθ’ ἀοιδαῖς Pind. <i>P</i>. 3.17; ἥλικές θ’ ἥβης ἐμῆς Aesch. <i>Pers</i>. 667, vgl. <i>Ch</i>. 600; ἡλίκων νεανίδων Ar. <i>Th</i>. 1030; <i>Ach</i>. 317; in Prosa, Her. 1.34; Plat. <i>Phil</i>. 15e u. öfter, u. Folgde. <font color="darkblue">sprichwörtlich ἥλικα γὰρ καὶ ὁ παλαιὸς λόγος τέρπειν τὸν ἥλικα</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 240c, Gleich u. Gleich gesellt sich gern; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 1.11, <i>eth</i>. 8.12; ähnlich ἥλιξι γὰρ ἥλικας ἀμύνεσθαι καλόν Plat. <i>Rep</i>. V.464e. – Später auch <i>gleich, ähnlich</i>, τινός, <font color="#494">Wern</font>. <i>Tryphiod</i>. 637.
ἡλιόβλητος	<i>von der Sonne, den Sonnenstrahlen getroffen</i>; Περσῶν πλάκας Eur. <i>Bacch</i>. 14; in Prosa, Ael. <i>H.A</i>. 8.26, <i>sonnverbrannt</i>. S. ἡλιόβολος.
ἡλιοβολέομαι	<i>von den Sonnenstrahlen getroffen werden</i>, Zenob. 5.53.
ἡλιοβολία	ἡ, <i>Sonnenbeleuchtung</i>, Sp.
ἡλιόβολος	= ἡλιόβλητος, Theophr.
ἡλιοειδής	ές, zsgzgn ἡλιώδης, <i>sonnenförmig, -artig</i>, d.i. <i>sonnenhell, glänzend wie die Sonne</i>; φῶς τε καὶ ὄψιν ἡλιοειδῆ νομίζειν ὀρθόν Plat. <i>Rep</i>. VI.508e, wo er vorher das Auge nennt ἡλιοειδέστατον τῶν περὶ τὰς αἰσθήσεις ὀργάνων; Sp., κόμη, Eust.
ἡλιοθαλπής	ές, <i>von der Sonne erwärmt</i>, Hesych.
ἡλιοθερέω	<i>sich an der Sonne erwärmen, sonnen</i>, Galen.
ἡλιοθερής	ές, <i>von der Sonne erwärmt, EM</i> 58.1, = εἱληθερής.
ἡλιοκαής	ές, <i>von der Sonne verbrannt</i>; χρίεσθαι τὸ ἡλιοκαές Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
ἡλιοκαΐα	[κᾱ], ἡ, <i>der Sonnenbrand, Sonnenhitze</i>, Sp.; <i>apricatio</i>, D.L. 7.1.
ἡλιοκάμινος	[ῑ], ὁ, <i>ein gegen die Sonnenseite gelegenes Zimmer</i>, in welchem man sich des Winters aufhält, Plin. <i>epist</i>. 2.17.
ἡλιοκάνθαρος	ὁ, <i>Sonnenkäfer, der Mistkäfer</i>, weil er in Aegypten der Sonne geweiht u. ihr Sinnbild war, Sp.
ἡλιόκαυστος	= ἡλιοκαής, Theocr. 10.27, in dor. Form ἁλιοκ., u. Sp.
ἡλιοκόμας	ὁ, <i>sonnenhaarig</i>, Eust.
ἡλιοκρεῖς	οἰῶν, als dunkles Wort angeführt Ath. III.98f.
ἡλιόκτυπος	= ἡλιόβλητος, μέλαν ἡ λ. γένος Aesch. <i>Suppl</i>. 146, nach <font color="#494">Wellauers Verbesserung</font>.
ἡλιομανής	ές, <i>sonnentoll</i>, d.i. <i>die Sonne rasend liebend</i>; so heißt die Zikade, Ar. <i>Av</i>. 1096.
ἡλιόμορφος	<i>von der Gestalt der Sonne, sonnenförmig</i>, poet. bei Ath. XII.542e.
ἡλιόπεμπτος	<i>von der Sonne gesendet</i>, Sp.
ἡλιόπεπτος	<i>durch die Sonne gereist</i>, σταφίς, Sp.
ἡλιόπους	ποδος, ὁ, <i>eine Art Heliotrop</i>, Diosc.
ἥλιος	ὁ, poet. ἠέλιος, u. so immer Hom., außer <i>Od</i>. 8.271, wie auch die sp. Ep.; dor. ἅλιος u. als nom. pr., auch Ἀέλιος (verwandt mit ἕλη, aber auch mit ἠώς), <i>die Sonne</i>, Hom. u. Folgde überall. Vom Aufgehen der Sonne bei Hom. ἀνιέναι, auch ἀνορούειν u. ἀνανεῖσθαι, andere Dichter ἀνέρχομαι, τέλλω, in Prosa am gew. ἀνίσχειν u. ἀνέχειν; vom Untergehen δῦναι u. δύεσθαι, Hom. u. A.; poet. ἐπεὶ δὲ φέγγος ἡλίου κατέφθιτο, Aesch. <i>Pers</i>. 369; ἐς νύκτ’ ἀποστείχοντος ἡλίου <i>Suppl</i>. 750; ἐκλείπω, ἔκλειψις, von der Sonnenfinsternis; die subst. ἀνατολαί, δύσις, φάος, φέγγος, αἴγλη, αὐγαί, σέλας, ἀκτίς, βολαί, s. unter den betreffenden Artikeln; – ὑφ’ ἡλίῳ, unter der Sonne, auf der Erde, τῶν ὑφ’ ἡλίῳ ἀρίστη Eur. <i>Alc</i>. 151; dah. οὐκέτ’ ἔστιν ὑφ’ ἁλίῳ, lebt nicht mehr, 396, wie oft bei Hom. ὁρᾶν φάος ἠελίοιο, leben; αἳ γὰρ ὑπ’ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ – ναιετάουσι πόληες <i>Il</i>. 4.44; τῶν ὑπὸ τουτονὶ τὸν ἥλιον ἀνθρώπων Dem. 18.270; τριῶν τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον μεγίστων ἡγεμονιῶν Plut. <i>Lucull</i>. 30.<br>Bei Hom. ist πρὸς Ἠῶ τ’ Ἠέλιόν τε die gew. Bestimmung der <i>Lichtseite der Erde</i> (Morgen u. Mittag), <font color="brown">im Ggstz von πρὸς ζόφον</font>, <i>Il</i>. 12.239, <i>Od</i>. 9.26, 13.240; noch Her. setzt πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολάς u. πρὸς ἑσπέρην sich entgegen, 7.58; – <i>das Tageslicht, der Tag</i>, ἁλίῳ ἀμφ’ ἑνί Pind. <i>Ol</i>. 13.36; φῶς ἓν ἡλίου Eur. <i>Rhes</i>. 447; ἡλίους μυρίους διελθών <i>Hel</i>. 658, vgl. <i>El</i>. 654; einzeln auch in Prosa; <i>Sonnenschein</i>, ἥλιος πολύς Luc. <i>nav</i>. 35; ἐν ἡλίῳ κατακεῖσθαι, in der Sonne liegen, Plut. <i>Alex</i>. 14. – Im plur. <i>Sonnenstrahlen</i>, οἵ τε ἥλιοι τὸ πρῶτον καὶ τὸ πνῖγος ἔτι ἐλύπει Thuc. 7.87; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 8.7; öfter bei Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 16.17; Dion.Per. 40.
ἡλιοσκόπιον	τό, eine Pflanze, = ἡλιοτρόπιον, Sp.
ἡλιοστερής	ές, <i>der Sonne beraubend</i>, d.h. <i>die Sonne abwehrend, Schatten machend</i>, κυνῆ Θετταλίς Soph. <i>O.C</i>. 313.
ἡλιοστιβής	ές, <i>von der Sonne betreten, durchwandelt</i>, ἀντολαί Aesch. <i>Prom</i>. 793.
ἡλιοτρόπιον	τό,<br><b>1)</b> <i>Sonnenwende</i>, eine Pflanze, welche Blätter u. Blumen nach dem Sonnenlauf richtet u. deswegen auch ἡλιοσκόπιον heißt, Theophr., Diosc.; Nic. <i>Ther</i>. 678 umschreibt sie des Verses wegen ἠελίοιο τροπαῖς ἰσώνυμον ἔρνος.<br><b>2)</b> <i>eine Sonnenuhr</i>, Ath. V.207f; Plut. <i>Dion</i>. 29.<br><b>3)</b> Bei Plin. <i>H.N</i>. 37.10.60 <i>ein Edelstein</i>.
ἡλιότροπος	ἡ, = ἡλιοτρόπιον, Diosc.
ἡλιοφάνεια	ἡ, <i>Sonnenschein, Sonnenhelle</i>. Von ἡλιοφανής.
ἡλιοφανής	ές, <i>sonnenhell</i>.
ἡλιοφυής	ές, <i>in der Sonne gewachsen</i>, Diosc.
ἡλιόφυτον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ἡλιόω	<i>besonnen</i>, wohl nur im pass. <i>besonnt, von der Sonne beschienen werden</i>; Plat. setzt den ἡλιωμένος, den <i>von der Sonne gebräunt</i>en, <i>an Sonnenbrand gewöhnt</i>en, <i>unter freiem Himmel lebend</i>en, dem ἐσκιατραφηκώς, dem reichen, bequemen, im Hause lebenden Städter entgegen, <i>Rep</i>. VIII.556d; σκιάζειν τὰ ἡλιούμενα Xen. <i>Oec</i>. 19.18; σκότος ἐγίνετο ἔξω τοῦ ἡλιουμένου Arist. <i>de anim</i>. 2.8; Theophr. u. Sp.; <font color="darkblue">οὔθ’ ὕεται οὔθ’ ἡλιοῦται, sprichwörtlich</font>, Zenob. 5.53, weder Regen noch Sonnenschein trifft ihn. – <i>Von der Sonnenhitze leiden</i>, <font color="brown">Ggstz ῥιγοῦν</font>, Muson. Stob. <i>fl</i>. 1.84.
ἡλίσκος	ὁ, dim. von ἦλος, <i>Nägelchen</i>, Ar. bei Poll. 10.61.
ἠλιτενής	πέτρα, erkl. Suid. ὑψηλή. S. ἠλίβατος.
ἡλίτης λίθος	ὁ, <i>der Sonnenstein</i>, Damasc. in Phot. <i>bibl</i>. p. 349.27.
ἡλῖτις	ιδος, ἡ, <i>von Nägeln, zu Nägeln gehörig</i>, λεπίς, ἡ, <i>eine Nägelplatte</i>, Diosc.
ἠλιτόβατος	hat Eust. zur Erkl. von ἠλίβατος gebildet.
ἠλιτοεργός	<i>die Tat verfehlend</i> (ἀλιτεῖν), d.h. <i>seinen Zweck verfehlend</i>, ὡς θάνεν ἠλ. Antip.Sid. 63 (VII.210); Suid. erkl. τοῦ ἔργου ἀποτυχών.
ἠλιτόμηνις	<i>vergeblich zürnend</i>, Hesych.
ἠλιτόμηνος	<i>den rechten Monat verfehlend, zu früh geboren, Il</i>. 19.118; παῖς Strat. 70 (XII.228).
ἠλιτόποινος	Ἐρινύς Orph. <i>Arg</i>. 1365, <i>den Frevel (ἀλιτεῖν) bestrafend</i>, wo man νηλεόποινος geändert hat od. νηλιτόποινος.
ἠλιφάρμακος	ἡ, eine Pflanze, Timagor. Stob. <i>fl</i>. 100.17.
ἦλιψ	ιπος, ὁ, nach <i>Schol. Theocr</i>. 4.56 <i>eine dorische Fußbekleidung</i> (παρὰ τὸ ἑλίσσειν τὸν πόδα), wovon ἀνήλιπος abgeleitet ist.
ἡλιώδης	ες, = ἡλιοειδής, κόμη, Eust.
ἡλίωσις	ἡ, <i>das Sonnen, Besonnen; Schol. Soph. O.C</i>. 313; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.16.
ἡλιώτης	ὁ, <i>von der Sonne kommend, sie betreffend</i>, von <i>EM</i> nur gebildet wegen ἀφηλιώτης. Bei Luc. <i>V.H</i>. 1.17 <i>Sonnenbewohner</i>.
ἡλιῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἡλιώτης; ἀκτὶς ἡ λ., <i>Sonnenstrahl</i>, Soph. <i>Tr</i>. 694; αἴγλη, <i>Sonnenglanz</i>, Iul. Aeg. 57 (VII.601), in poet. Form ἠελιῶτις.<br>Bei den Ioniern soll ἡ ἡλιῶτις <i>der Mond</i> geheißen haben, als fem. von ἥλιος, vgl. Lunus u. Luna.
ἠλληγορημένως	<i>auf allegorische Weise</i>, Tzetz.
ἡλοειδής	ές, <i>nagelartig, nagelförmig</i>, Poll.
ἡλοκόπος	ὁ, <i>Nagelschläger, Nagelschmied</i>.
ἦλον	τό, nach Ath. II.50a = βράβυλον oder μῆλον.
ἡλοπαγής	ές, <i>mit Nägeln befestigt</i>, Man. 1.149.
ἡλόπληκτος	<i>durch einen Nagel verletzt</i>, Sp.
ἠλός	= ἠλεός, <i>betört, verwirrt</i>; im Vocativ, φρένας ἠλέ, <i>sinnbetörter, Il</i>. 15.128; sonst nur in <i>VLL</i>.
ἧλος	ὁ (wahrscheinlich von ἵημι), <i>der Nagel</i>; bei Hom. nie als Befestigungsmittel, sondern als Zierrat; am Szepter, χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον <i>Il</i>. 1.246; am Griff od. an der Scheide des Schwertes, ξίφος· ἐν δέ οἱ ἧλοι χρύσειοι πάμφαινον 11.29; am Becher, δέπας –, χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον <i>ib</i>. 663; überall goldene Nagelknöpfe oder ihnen ähnliche Buckeln gemeint; vgl. Ath. XI.488b ἔξωθεν δεῖ ἐμπείρεσθαι τοὺς χρυσοῦς ἥλους τῷ ἀργυρῷ ἐκπώματι u. XII.539c χρυσοῦς ἥλους ἐν ταῖς κρηπῖσι καὶ ὑποδήμασιν ἐφόρει; Nägel von Eisen erwähnt Pind., ἅλοις κρατεροῖς ἀδάμαντος δῆσε <i>P</i>. 4.71; Plat. <i>Phaed</i>. 83d; σιδηροῖ καὶ ξύλινοι Xen. <i>Cyn</i>. 9.12; Sp., wie Eryc. 1 (VI.96). – <font color="darkblue">sprichwörtlich ἄλλῳ ἥλῳ ἐκκρούειν τὸν ἧλον, ein Keil treibt den andern</font>, Luc. <i>de lapsu in salt</i>. 7; vgl. Diog. 5.17. – Uebertr., warzen ähnliche Auswüchse an Händen u. Füßen, <i>Hühneraugen</i>, Nic. <i>Th</i>. 272, was nach den Schol. gew. κάρφιον heißt; Medic. – <i>Eine Krankheit des Oelbaumes</i>, auch μύκης genannt, Theophr. – Die Abkürzung ἧλ s. oben.
ἠλοσύνη	ἡ, = ἠλιθιότης, Nic. <i>Al</i>. 420.
ἡλότυπος	<i>mit Nägeln durchbohrt, angeschlagen</i>, Nonn. <i>par</i>. 20.91.
ἡλόω	<i>nageln, annageln, mit Nägeln beschlagen</i>, Clem.Alex. <i>paed</i>. 2.11.
ἤλσατο	p. für ἠλάσατο, Ibyc. frg. 15. Nach <i>EM</i> 634.6 bildete Simonides auch von εἴλω ἠλσάμην od. ἠλσόμην, doch scheint die Stelle verdorben, <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 147.
ἠλυγάζω	<i>verfinstern, beschatten, verbergen</i>, Hesych. S. ἐπηλυγάζω.
ἠλυγαῖος	<i>dunkel, schattig</i>, Suid.
ἠλύγη	ἡ, <i>Dunkelheit, Schatten</i>, σκιά, σκότος in <i>VLL</i> erkl.; Ar. sagt ὁρῶντες οὐδὲν εἰ μὴ τῆς δίκης τὴν ἠλύγην, <i>Ach</i>. 654, <i>des Rechts Verdunkelung, Verdrehung, der verworrene Gang eines Rechtshandels</i>.
ἠλυγίζω	= ἠλυγάζω; ἠλυγισμένος erkl. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 654 ἐσκοτισμένος.
ἠλυγισμός	ὁ, <i>Verdunkelung, Beschattung</i>.
ἤλυθον	aor.2 zu ἔρχομαι.
ἦλυξ	υγος, ἡ, = ἠλύγη, von Choerobosc. in <i>B.A</i>. 1199 σκιά erkl. S. ἐπῆλυξ.
ἠλυσία	ἡ, = ἤλυσις, der Weg, Hesych.
Ἠλύσιον	πεδίον (τὸ), od. (Paus. 8.53.5) τὸ πεδίον τὸ Ἠλύσιον, od. wie bei Qu.Sm. 2.651 Ἠλ. πέδον, ferner Ἠλύσια πεδία, <i>Anth. App</i>. 278, u. Ἠλύσιος λειμών, Nonn. 19.189, Luc. <i>Iup.conf</i>. 17, b. Suid. auch Ἠλύσιον ἱερόν, oder bloß τὸ Ἠλύσιον, <i>Anth</i>.App. 224, Eust. <i>Od</i>. 4.563, Heimfeld (ἤλυσις = ἔλευσις, andere Etymol. Hesych., <i>EM</i>, Eust. <i>Od</i>. 4.563), bei Homer <i>Od</i>. 4.463 u.ff. eine schöne Gegend am Ozean am Westrande der Erbe, der Wohnsitz seliger Helden u. Götterlieblinge. Andere versetzen sie dann auf die Inseln der Seligen, s. Pind. <i>Ol</i>. 2.129 u. Schol., Arist. <i>probl</i>. 26.31, Ap.Rh. 4.809, Qu.Sm. 3.761, 14.224, Plut. <i>Sert</i>. 8, Apd. 8.5.4, Strab. 1.3, 3.150, Luc. <i>V.H</i>. 2.14, <i>D.Mort</i>. 30.1, <i>luct</i>. 7, Suid., Eust. erot. 1.4, 6.2, <i>Anth</i>. III.13 tit. Nach Anderen ist es eine Gegend bei Kanobos in Aegypten, Apion b. Eust. <i>Od</i>. 4.563, D.Chrys. <i>Or</i>. 11, p. 188, oder bei Lesbos od. Rhodos, <i>EM</i>, Hesych., Suid. (u. nach Polem. in <i>EM</i> u. b. Hesych. hiess bei den Athenern ein Platz, wo der Blitz eingeschlagen hatte, so). Adj. davon Ἠλύσιος, dah. Ἠλυσίῃσι χοροστασίῃσιν, Marcell. <i>ep</i>. in <i>Anth. App</i>. 51.<br><b>2)</b> eine Gegend im Monde, Plut. <i>orb.lun</i>. 29.
Ἠλύσιος	ὁ, Vater des Euthynoos, ein Italer, Plut. <i>consol. Apoll</i>. 14.
ἤλυσις	ἡ, <i>das Gehen, der Gang</i>; σπεύσω βραδύπουν ἤλυσιν προτιθεῖσα Eur. <i>Hec</i>. 66; πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν <i>Phoen</i>. 851.
ἠλυσκάζω	erkl. Suid. durch ἐκκλίνω. Vgl. ἠλασκάζω.
ἡλωτός	<i>angenagelt, nagelförmig gestaltet</i>, Sp.
ἧμα	τό (ἵημι), <i>das Werfen, Schießen, der Wurf</i>; δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος <i>Il</i>. 23.891; Hesych. erkl. βλήματα, ἀκόντια.
ἠμαθόεις	εσσα, εν, ep. statt ἀμαθόεις von ἄμαθος, <i>sandig</i>; so heißt bei Hom., wie Hes. <i>Sc</i>. 360, Nestors Pylos, das am Meere lag, von den Dünen des Meeres, wie der <i>Schol. Il</i>. 2.77 παραθαλάσσιος erkl.; doch leiteten es die Alten auch von dem dabei fließenden Flüßchen Ἄμαθος ab, Strab. VIII.344, der bemerkt, daß das Land nicht sandig sei. In allen diesen Stellen steht die maskulinische Form ἠμαθόεις; das fem. hat Ap.Rh., ἠμαθόεσσαν ἠϊόνα 1.932.
ἧμαι	ἧσαι, ἧσται, im Kompos. κάθηται, inf. ἧσθαι, impf. ἥμην, ἧστο, ἧντ’, <i>Il</i>. 3.153, sonst εἵαται u. εἵατο, auch ἕαται, ἕατο, 3.134; ἑήσθην steht Orph. <i>Arg</i>. 893; die übrigen tempp. werden durch ἕζομαι u. ἵζομαι ergänzt; eigtl. perf. von ἙΔ:<br><i>ich bin gesetzt, gelegt, gestellt worden, ich sitze, liege, stehe</i>, ἐϋξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ ἧστο, <i>Il</i>. 16.402 u. öfter; παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒμελαίνῃ ἥμενον 1.330; oft mit dem Nebenbegriffe des trägen, müßigen Dasitzens, 18.104, 24.542; <i>verborgen sitzen, Od</i>. 8.503, 512; Tragg., κορυφαῖς δ’ ἐν ἄκραις ἥμενος Aesch. <i>Prom</i>. 366, öfter; ἐν θρόνοις Ζεὺς ἐπ’ ἀσπίδος σταδαῖος ἧσται <i>Spt</i>. 495; ἐπ’ ἐσχάραις <i>Eum</i>. 773; mit dem accus., βιαίως σέλμα σεμνὸν ἡμένων <i>Ag</i>. 176, am Bord sitzen, wie Σιμόεντος ἡμένα κοίτας Eur. <i>Rhes</i>. 547, der auch παῖδές τ’ ἐρετμοῖς ἥμενοι <i>Cycl</i>. 16 vrbdt u. übertr. sagt πρὸς δ’ ἐμᾷ ψυχᾷ θάρσος ἧσται, <i>Alc</i>. 604; σεμνοὶ δ’ ἐν ἀρχαῖς ἥμενοι, <i>die Herrscher, Andr</i>. 699; ἥμενον ἄνω φρόνημα Aesch. <i>Suppl</i>. 94, der hochthronende Gedanke. Auch bei sp.D.; ἥμενος χῶρος, <i>eine Gegend, die sich gesetzt hat, niedrig</i>, Theocr. 13.40 (vgl. εἱαμενή); bei Her. im Orak. 7.148 πεφυλαγμένος ἧσο; ἱρὸν ἧσται 9.57, <i>der Tempel ist aufgerichtet</i>, wie εἵαται τὰ ἕδεα Luc. <i>Dea Syr</i>. 31.
ἤμαιθον	τό, p. bei Ath. VIII.359e πρόσδοτε – ἢ λέκος πυρῶν ἢ ἄρτον ἢ ἤμαιθον, ἢ ὅ τι τις χρῄζει, worauf sich vielleicht die Glosse des Hesych. ἤμ. ἡμιωβέλιον bezieht, also ein halber Obolus.
ἡμακτέω	richtiger ἡμεκτέω, s. περιημεκτέω.
ἦμαρ	ατος, τό, p. = ἡμέρα, die vorherrschende Form bei Hom., sowohl <i>der Tag</i> im Ggstz der Nacht, als <i>der bürgerliche Tag, die Nacht einbegreifend</i>; ἔσσεται ἦμαρ ὅτ’ ἄν ποτ’ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή <i>Il</i>. 6.448; νύκτας τε καὶ ἤματα <i>Od</i>. 11.181 u. oft; ἤματα πάντα, ἐπ’ ἤματι, <i>Tag für Tag, täglich</i>, 12.105, 14.105; aber ἐπ’ ἤματι δακρύσαντας <i>Il</i>. 19.229 = <i>einen Tag lang</i>. Häufig dient es zu Umschreibungen, αἴσιμον ἦμαρ, <i>Il</i>. 8.72, 21.100, 22.212, <i>Od</i>. 16.280, der Schicksals-, Todestag, u. ä. μόρσιμον, <i>Il</i>. 13.613, <i>Od</i>. 10.175, wie μοιρίδιον ἆμαρ Pind. <i>P</i>. 5.255; ἀναγκαῖον, <i>der Tag des Zwanges, der Dienstbarkeit, Knechtschaft, Il</i>. 16.836, wie δούλιον 6.463, <i>Od</i>. 14.340, 17.323; so auch δούλειον ἦμαρ, Eur. <i>Hec</i>. 56, <i>Andr</i>. 99; ἐλεύθερον, der freie Tag, die Freiheit, <i>Il</i>. 6.455, 16.831, 20.193; κακὸν ἦμαρ, <i>das Unglück, Il</i>. 9.255 u. öfter; eben so νηλεές, bes. vom Morde, 11.484, 588, 15.375, <i>Od</i>. 9.17; ὀλέθριον, <i>Il</i>. 19.294, 409; ὀρφανικόν, 22.490, <i>die Verwaisung</i>; νόστιμον ἦμαρ, <i>der Tag der Heimkehr, die Rückkehr, Od</i>. 1.9, 168; von den Jahreszeiten, ὀπωρινόν, χειμέριον ἦμαρ, <i>Herbsttag, Wintertag, Il</i>. 12.279, 16.385; Tragg., κατ’ ἦμαρ καὶ κατ’ εὐφρόνην Soph. <i>El</i>. 251; εἴ τι νὺξ ἀφῇ, τοῦτ’ ἐπ’ ἦμαρ ἔρχεται <i>O.R</i>. 199; λευκὸν κατ’ ἦμαρ Aesch. <i>Ag</i>. 654; κρεοῦργον, μοιρόκραντον u. ä. s. unter diesen Wörtern; κατ’ ἦμαρ αἰεί, <i>täglich</i>, Soph. <i>O.C</i>. 688; αἰὲν ἐπ’ ἤματι 694; ἐπ’ ἦμαρ eben so, <i>O.C</i>. 1455; κατ’ ἦμαρ τὸ νῦν, <i>heute, Aj</i>. 740; τὸ κατ’ ἦμαρ, <i>die täglichen Bedürfnisse, Phil</i>. 1078; sp.D., ἦμαρ ἐπ’ ἦμαρ ἀεί, <i>Tag für Tag, Ep.adesp</i>. 440 (IX.499), wie Theocr. 11.69; ἐπ’ ἤματι, <i>nach dem Tage, nach Ablauf des Tages</i>, 23.137.<br>Bei Aesch. <i>Pers</i>. 293 ist λευκὸν ἦμαρ νυκτὸς ἐκ μελαγχίμου <i>der helle, glückliche Tag, das Glück</i>, vgl. <i>Ag</i>. 874 κάλλιστον ἦμαρ εἰσιδεῖν ἐκ χείματος.
ἡμαρτημένως	adv. zum part. perf. pass. von ἁμαρτάνω, <i>verfehlt, irrig, fälschlich</i>; ἡγεῖσθαι Plat. <i>Men</i>. 88e; ἔχειν <i>Legg</i>. II.670c; Sp.
ἠμάτιος	p. = ἡμερήσιος, <i>bei Tage, am Tage</i>; ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν, νύκτας δ’ ἀλλύεσκεν <i>Od</i>. 2.204; μέλισσαι ἠμάτιαι σπεύδουσι Hes. <i>Th</i>. 597; φέγγος, <i>das Tageslicht</i>, Paul.Sil. 64 (IX.651); <font color="brown">Ggstz ἔννυχος</font>, Arat. 580. – Aber <i>Il</i>. 9.71, τὸν νῆες Ἀχαιῶν ἠμάτιαι Θρῄκηθεν ἐπ’ εὐρέα πόντον ἄγουσιν, ist es = <i>täglich</i>.
ἤμβροτον	aor.2 zu ἁμαρτάνω.
ἡμεδαπός	(ἡμεῖς, Korrelativ zu ποδαπός), <i>der Unsere, inländisch, einheimisch</i>, <font color="brown">Ggstz ἀλλοδαπός</font>; Ar. ὁ γοῦν χαρακτὴρ ἡμεδαπὸς τῶν ῥημάτων, <i>Pax</i> 220; ὁ ἡμ., <i>unser Landsmann</i>, Plat. <i>Theag</i>. 124d; Sp., wie Luc. <i>Phal</i>. 1.11. Bei Hdn. praef. I. heißt ἡ ἡμεδαπή <i>das römische Reich</i> im Ggstz gegen die Barbaren; νόμισμα <i>Inscr</i>. 76.
ἡμέδιμνον	abgekürzte Form von ἡμιμέδιμνος.
ἡμεῖς	<i>wir</i>, äol. u. ep. <b>ἄμμες</b>, wie Hom., aber auch Pind. <i>P</i>. 4.144; dor. <b>ἁμές</b>, Tim.Locr. 96a u. Alcm. bei Apollon. <i>pron</i>. p. 378; bei Ar. <i>Lys</i>. 1162 ἀμές geschrieben, aber 168 ἇμες;<br><b>gen</b>. ἡμῶν, <i>unser</i>, ion. u. ep. ἡμέων, ep. auch ἡμείων, wie <i>Od</i>. 24.169; dor. ἁμῶν, Ar. <i>Lys</i>. 168; Theocr. 2.158; äol. ἀμμέων, Alcaeus bei Apollon. a.a.O.;<br><b>dat</b>. ἡμῖν, <i>uns</i>, mit inkliniertem Ton, ἥμιν, u. nach Versbedürfnis ἧμιν, <i>Il</i>. 17.415, <i>Od</i>. 8.569; Soph. <i>O.R</i>. 39, 42 u. oft; Ar. <i>Av</i>. 386, wo von <font color="#494">Bekker</font> ἡμίν, wie auch bei Soph. von Einigen geschrieben wird; <i>Lys</i>. 124, <i>Plut</i>. 286; dor. ἁμίν (v.l. ἄμμιν), Theocr. 7.135, nach den Zeugnissen der Alten; so Aesch. <i>Eum</i>. 329; auch ἁμῖν, Theocr. 3.106; äol. ἄμμιν, <i>Od</i>. 12.275 u. öfter, Pind. <i>P</i>. 4.154, Aesch. <i>Spt</i>. 141, u. ἄμμι, <i>Od</i>. 1.384 Ap.Rh. 2.241 Theocr. 1.102;<br><b>acc</b>. ἡμᾶς, <i>uns</i>, ion. u. ep. ἡμέας, mit inkliniertem Ton, ἧμας, <i>Od</i>. 16.273; äol. ἄμμε, was eigtl. dual. war, <i>Il</i>. 1.59; Pind. <i>Ol</i>. 9.114; Theocr. 8.25 u. sonst.
ἡμεκτέω	<i>empfindlich, unwillig sein, VLL</i> δυσφορέω; im wirklichen Gebrauche scheint nur das comp. περιημεκτέω zu sein.
ἠμελημένως	adv. zum partic. perf. pass. von ἀμελέω, <i>sorglos, nachlässig</i>, Sp.; – <i>vernachlässigt</i>, ἠμ. ἔχειν Xen. <i>Mem</i>. 3.11.4.
ἠμέν	dem ἠδέ entsprechend, ἠμὲν – ἠδέ, p. = καὶ – καί, <i>sowohl – als auch</i>, s. unter ἠδέ. Seltener entsprechen sich ἠμὲν – δέ, <i>Il</i>. 12.428, ἠμὲν – καί, 15.664, 670 u. öfter; auch ἠμὲν – τέ, <i>Od</i>. 8.575; – ἦ μὲν s. unter ἦ.
ἦμεν	dor. = εἶναι, Ar. <i>Ach</i>. 736 Thuc. 5.77, 79.
ἤμεναι	megarisch statt εἶναι, Ar. <i>Ach</i>. 740.
ἡμέρα	ἡ, ion. u. ep. ἡμέρη, <i>der Tag</i>; bei Hom. nur sechsmal, sonst ἦμαρ; ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει, dieser Tag, <i>Il</i>. 8.54, 13.328; vgl. <i>Od</i>. 24.514; ὅσσαι γὰρ νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν 14.93; μῆνές τε καὶ ἡμέραι 11.294, 14.293; – <i>H.h. Apoll</i>. 349; ἐφ’ ἡμέρῃ ἠδ’ ἐπὶ νυκτί Hes. <i>O</i>. 102; – Pind., Tragg. u. in Prosa; <i>der natürliche Tag</i> im Gegensatze zur Nacht, λευκόπωλος ἡμέρα πᾶσαν κατέσχε γαῖαν Aesch. <i>Pers</i>. 378, wie Soph. <i>Aj</i>. 658; ὦ χρυσέας ἁμέρας βλέφαρον <i>Ant</i>. 104; οὔτε νυκτὸς οὔτ’ ἐξ ἡμέρας <i>El</i>. 770; φῶς ἡμέρας τόδε, <i>Tageslicht</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 985; ἐξ ἡμέρας εἰς νύκτα μὴ λυπούμενοι <i>Herc.Fur</i>. 505; λευκοπτέρου ἁμέρας φέγγος <i>Tr</i>. 848; ἡμέρα ἐξέλαμψεν, der Tag brach an, Ar. <i>Pax</i> 304; τὴν νύχθ’ ὅλην ἐγρηγόρεσαν, ἕως διέλαμψεν ἡμέρα <i>Plut</i>. 744; οὔθ’ ἡμέρας οὔτε νυκτός, weder bei Tage noch des Nachts, Plat. <i>Phaedr</i>. 240c; ἅμ’ ἡμέρῃ διαφωσκούσῃ, <i>mit Tagesanbruch</i>, Her. 3.86; einfacher ἅμα τῇ ἡμέρᾳ, Xen. <i>An</i>. 6.1.6, wo <font color="#494">Krüger</font> viele Stellen aus Xen. anführt; ohne den Artikel, <i>Hell</i>. 3.2.3, wie Eur. <i>El</i>. 78; ἐπεὶ ἡμέρα ὑπεφαίνετο Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.14; τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν, es war spät am Tage, <i>Hell</i>. 2.1.23; ἀρχομένη, δυομένη, Luc. <i>salt</i>. 17; – <i>der bürgerliche Tag</i>, die Nacht mit einbegreifend, als Zeitbestimmung überall; ἁμέραι ἐπίλοιποι μάρτυρες σοφώτατοι Pind. <i>Ol</i>. 1.22; ἐν ὑστέραισιν ἡμέραις Aesch. <i>Ag</i>. 1651. Man bemerke<br>   <b>a)</b> den <b>gen</b>.; ἑκάστης ἡμέρας, <i>jeden Tag, täglich</i>, Plat. <i>Prot</i>. 318a, <i>Symp</i>. 172c; ἡμέρας, οὐχ ὅλης μιᾶς Soph. <i>Phil</i>. 478; αὐτὸν δὲ σὲ τριῶν ἡμερέων προαγορεύω ἐκ τῆς γῆς μετορμίζεσθαι, <i>in drei Tagen, innerhalb dreier Tage</i>, Her. 2.115; vgl. Thuc. 4.26; εἰ βούλονται ἐξιέναι τῆς Σικελίας πέντε ἡμερῶν 7.3; ἡμερῶν μὲν ὀλίγων μέλλει τὰ Πύθια γίνεσθαι Aesch. 3.254, <i>in wenigen Tagen</i>; ἄλλης ἡμέρας, <i>an einem andern Tage</i>, Soph. <i>El</i>. 698; τῆς αὐτῆς ἡμέρας, <i>an demselben Tage</i>, Isocr. 4.87.<br>   <b>b)</b> den <b>dat</b>.; sehr gew. τῇδε τῇ ἡμέρᾳ, <i>an diesem Tage</i>, u. ä., überall; seltener mit der Präposition, ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, <i>in einem Tage</i>, Soph. <i>O.R</i>. 615; τῇδ’ ἐν ἡμέρᾳ <i>O.C</i>. 1608, wie ἁμέρᾳ ἐν μιᾷ Pind. <i>I</i>. 3.34; μίαν ἀν’ ἁμέραν, <i>an einem Tage, Ol</i>. 9.85.<br>   <b>c)</b> den <b>accus</b>.; πέντε ἡμέρας παρεσκευάζοντο, <i>fünf Tage lang</i> rüsteten sie sich, Thuc. 8.103, häufig; τρίτην ἡμέραν αὐτοῦ ἥκοντος, <i>drei Tage nach</i> seiner Ankunft, Thuc. 8.23; eben so πᾶσαν ἡμέραν, was jeden Tag geschehen kann, Her. 1.111, 7.203.<br>   <b>d) mit Präpositionen</b>; ἀνά, ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν, täglich, Her. 7.198; Paus. 1.42.3 Isae. unter b); – ἀπό, ἀφ’ ἡμέρας, <i>vom hellen Tage an, de die</i>, Pol. 8.27.11 u. öfter, bes. πίνειν; – ἐν, s. unterb; – κατά, καθ’ ἡμέραν τὴν νῦν, <i>heute</i>, Soph. <i>O.C</i>. 3; καθ’ ἡμέραν δ’ οὐδὲν ἐμφανέστερος, <i>am Tage</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 805; ψυχῇ διδόντες ἡδονὴν καθ’ ἡμέραν, <i>so lange es Tag ist, Pers</i>. 827; gew. καθ’ ἡμέραν = <i>täglich</i> z.B., τὸν καθ’ ἡμ. βίον Soph. <i>O.C</i>. 1366; Eur. <i>Med</i>. 1020 u. öfter; σπανίζων τοῦ καθ’ ἡμ. βίου <i>El</i>. 235; Thuc. 3.37; Plat. <i>Prot</i>. 318c; mit ἑκάστην, <i>Polit</i>. 270a; καθ’ ἡμ. δίαιτα <i>Legg</i>. VI.762a; τὸ καθ’ ἡμέραν, <i>Phaedr</i>. 240b, <i>Rep</i>. VIII.561c; τὰ καθ’ ἑκάστην τὴν ἡμέραν ἐπιτηδεύματα Isocr. 4.78, die täglichen Beschäftigungen; καθ’ ἑκ. ἡμ. auch Aesch. 3.165 u. Folgde; – ἐπί, ἐφ’ ἡμέραν, <i>auf, für den Tag</i>, Thuc. 4.69, wie τῆς ἐφ’ ἡμέραν βορᾶς Eur. <i>El</i>. 429; Aesch. 2.66; <i>Tag für Tag</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 336; ἐφ’ ἡμέρης ἑκάστης, <i>jeden Tag</i>, Her. 5.117; – μετά, z.B. μεθ’ ἡμέρην, <font color="brown">im Ggstz von νυκτός</font>, <i>bei Tage</i>, Her. 2.150; Arist. <i>H.A</i>. 5.14; νύκτωρ καὶ μεθ’ ἡμέραν, Dem. 24.113; Pol. 1.42.13; – πρὸς ἡμέραν, <i>gegen Tagesanbruch</i>, Sp. – Allgemein: <i>die Zeit</i>, ὡς ἡμέρα κλίνει τε κἀνάγει πάλιν ἅπαντα τἀνθρώπεια Soph. <i>Aj</i>. 131; παλαιᾷ μὲν ἔντροφος ἁμέρᾳ μάτηρ, die greise Mutter, 613; νέα ἡμέρα, die Jugend, Eur. <i>Ion</i> 720; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.12, 13, wo es von den Greisen heißt εἰσὶ δὲ φιλόζωοι καὶ μάλιστα ἐπὶ τῇ τελευταίᾳ ἡμέρᾳ. Auch wie bei uns ἐπίπονοι ἡμέραι, mühselige Tage, mühseliges Leben, Soph. <i>Tr</i>. 654; λυπρά Eur. <i>Hec</i>. 364. – S. auch nom. pr.
ἡμεραυγής	ές, <i>bei Tage glänzend</i>, Sp.
ἡμερεύω	<i>den Tag zubringen</i>; ἡμερεύοντες ξένοι μακρᾶς κελεύθου, die den Tag hindurch den langen Weg gewandert sind, Aesch. <i>Ch</i>. 699; ἕκηλα ἡμερεύσομεν, ruhig werden wir den Tag hinbringen, Schol. βιώσομεν, Soph. <i>El</i>. 777; ἡμερεύσαντες ἐν τόπῳ Xen. <i>Hell</i>. 5.4.3; ἐν τῇ ἀγορᾷ Dem. 44.4.
ἡμερήσιος	auch 2 Endg., Pol., <i>den Tag betreffend, bei Tage</i>; φάος, <i>Tageslicht</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 22; <font color="brown">Ggstz von νύκτωρ</font>, Hippocr., wie τὰς ἡμερησίους καὶ νυκτερινὰς πορείας Pol. 9.13.6. – Bes. <i>Einen Tag dauernd</i>, ὁδός, eine Tagereise, Her. 4.101, 8.98; Plat. <i>Rep</i>. X.616b; πορεία Ath. XII.519c; χρόνος Tim.Locr. 97c u. Sp.; διάστημα, Entfernung einer Tagereise, Dion.Hal. Auch λόγοι, eine lange, den Tag hindurch dauernde Rede, Isocr. 15.320; – τὸ ἡμερήσιον, <i>was auf einen Tag gegeben wird</i>, bes. <i>der Sold, Tagelohn</i>; auch sc. βιβλίον, <i>Tagebuch</i>. – Paus. 8.18.8 heißt Artemis ἡμερασία, die sonst ἡμέρα genannt wird. S ἥμερος.
ἡμερία	ἡ, s. ἡμέριος.
ἡμερίδης	ὁ (ἥμερος), <i>zahm, milde</i>; vom Weine, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3 g.E.; bes. heißt so Dionysos, weil er den zahmen Weinstock, ἡμερίς, geschaffen hat, <i>esu carn</i>. 1.2.
ἡμερίδιον	τό, dim. von ἡμέρα ?
ἡμερινός	<i>bei Tage, am Tage</i>; φῶς, <i>Tageslicht</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.508c; ἄγγελος, <i>Tagesbote</i>, <font color="brown">Ggstz νυκτερινός</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.18; τὰς νυκτερινὰς θεωρίας καὶ τὰς ἡμερινάς Pol. 9.14.6; so φυλακή, <i>Tagwache</i>, Plut. u. a. Sp. – <i>Für den Tag bestimmt, täglich</i>, σῖτος, Ar. <i>Pax</i> 163.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἡμέριος	ον, p. = ἡμερήσιος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 53; ἁμέριοι ἄνθρωποι Soph. <i>Aj</i>. 392, <i>Ant</i>. 784, die Tagesmenschen, d.i. die kurze Zeit Lebenden, wie ἁμερίῳ γέννᾳ Eur. <i>Phoen</i>. 130; sp.D., wie Man. 1.338, die auch ἡμέριοι geradezu für »Menschen« brauchen, ψεῦσται δαίμονες ἁμερίων Loll. Bass. 11 (VII.372); Maneth. 2.7.<br>Bei Soph. <i>Aj</i>. 207, τί δ’ ἐνήλλακται τῆς ἁμερίας νὺξ ἥδε βάρος, wird gew. ἡμερία = ἡμέρα erkl., es ist aber adj., wozu man κατάστασις mit dem Schol. ergänzen kann, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu der Stelle u. Man. 3.264.
ἡμερίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἥμερος, <i>zahm, mild</i>, bes. von Bäumen, die eßbare Früchte tragen, im Ggstz zu den wilden, z.B. vorzugsweise der zahme, veredelte Weinstock, <i>Od</i>. 5.69; Ar. <i>Ach</i>. 961 u. Sp., wie Opp. <i>Cyn</i>. 3.458; Thall. 4 (IX.220) u. oft in der <i>Anth</i>.; ἡμερίδων βασιλεύς Coluth. 262. Uebertr. sagt Plut. <i>aud. poet</i>. 1 μηδὲ ἡμεῖς τὴν ποιητικὴν ἡμερίδα ἐκκόπτωμεν, der dichterische Weinstock, die edle Dichtkunst.
ἡμερόβιος	<i>in den Tag hineinlebend, der nur auf einen Tag Unterhalt hat od. sucht, VLL</i>.
ἡμερογράφος	ὁ, <i>Zeitungsschreiber</i>, Sp.
ἡμεροδανειστής	ὁ, <i>der auf einzelne Tage Geld leiht u. Zinsen nimmt</i>, D.L. 6.99.
ἡμερόδοτος	<i>auf den Tag gegeben, B.A</i>. 1381.
ἡμεροδρομέω	<i>Tagläufer, Eilbote sein</i>; Luc. <i>D.D</i>. 24.1; Strab. V.251.
ἡμεροδρόμος	ὁ, <i>den Tag über laufend</i>, von der Sonne, <i>VLL</i> Gew. als subst. <i>Eilbote</i>, Her. 6.105 Plat. <i>Prot</i>. 355c, vgl. Poll. 1.65.
ἡμερόδρυς	υος, ἡ, <i>zahme Eiche</i>, Hesych. S. ἡμερίς.
ἡμεροειδής	ές, <i>tagähnlich</i>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 10.184; Iambl.
ἡμεροθαλής	[ᾱ], ές, od. ἡμεροθαλλής, <i>zahm, lieblich aufsprossend</i>, δάφναι <i>Ep.adesp</i>. 363 (IX.374). Vgl. ἱμεροθαλής.
ἡμεροθαλλής	= ἡμεροθαλής.
ἡμεροθηρική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst, zahme Tiere zu fangen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 222c.
ἡμεροκαλλές	τό, <i>Tagblume</i>, Ath. XV.681e, mit einem Bspl aus Cratin.; <i>VLL</i>; wohl = ἡμεροκαλλίς.
ἡμεροκαλλίς	ίδος, ἡ, <i>eine gelb blühende Lilienart</i>, Diosc., der sie auch ἡμεροκατάλλακτος nennt.
ἡμεροκοίτης	ὁ, = ἡμερόκοιτος; Name eines Fisches, Opp. <i>Hal</i>. 2.199.
ἡμερόκοιτος	<i>bei Tage schlafend</i>, Hes. <i>O</i>. 603, d.i. Dieb; vgl. Opp. <i>Hal</i>. 2.408; dor. ἁμ., Eur. <i>Cycl</i>. 58.
ἡμερολεγδόν	<i>nach Tagen gezählt, Tag für Tag</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 63 (wo ἡμερόλεγδον geschrieben); <i>auf den Tag zutreffend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.21.
ἡμερολογέω	<i>nach Tagen zählen</i>, τὸν χρόνον, Her. 1.47.
ἡμερολόγιον	τό, <i>Tageberechnung, Kalender</i>, Plut. <i>Caes</i>. 59, v.l. ἡμερολογεῖον.
ἡμερομαχία	ἡ, <i>Tagkampf</i>, Aristid.
ἡμερονύκτιον	τό, = νυχθήμερον, Sp. Einen acc. ἡμερόνυκτα hat Tzetz. <i>zu Hes. O</i>. 613.
ἡμερόπιτυς	υος, ἡ, <i>zahme Fichte</i>, Hesych.
ἡμεροποιέω	<i>zahm machen</i>, Hesych.
ἥμερος	ον (selten 3 Endgn, wie Pind. <i>N</i>. 9.44, Her. 5.82), <i>zahm, gezähmt</i>; von Tieren, im Ggstz zum wilden Naturzustande; χῆνα ἥμερον <i>Od</i>. 15.161; ζῷον Plat. <i>Soph</i>. 222b; θηρία <i>Rep</i>. IX.588c; <font color="brown">Ggstz ἄγριος</font>, <i>Polit</i>. 264a, öfter; πολλὰ καὶ θήρεια (κρέα) καὶ τῶν ἡμέρων Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.6; <font color="brown">Ggstz ἀτίθασσα ζῷα</font>, Hdn. 5.6.21; τὰ ἥμερα, <i>Haustiere</i>. – Eben so von Pflanzen und Bäumen, die der Mensch gezogen und veredelt hat; ἐλαίη, Her. 5.82; δένδρα, <font color="brown">Ggstz ἄγριος</font>, 4.51, 8.115; δένδρα Plat. <i>Tim</i>. 77a; καρπός <i>Critia</i>. 115a; τὰ ἥμεραXen. <i>Cyn</i>. 5.5. - Uebertr. von Menschen, <i>milde, sanft</i>; οἶκος Pind. <i>P</i>. 1.71; ἀστοῖς <i>Ol</i>. 13.2; τέκτων <i>P</i>. 3.6; ἅμερον, εὐφιλόπαιδα, Aesch. <i>Ag</i>. 703; κρατηθεὶς δ’ ἡμερώτερος φανεῖ 1615; ἄνθρωποι ἥμεροι καὶ φιλάνθρωποι τοὺς τρόπους Dem. 21.49; Sp., καὶ πρᾷος Hdn. 2.4.2; Artemis heißt ἡμέρη, οὕνεκα θυμὸν ἀπ’ ἄγριον εἵλετο παίδων Callim. <i>Dian</i>. 236. Vgl. ἡμερήσιος. – Ἡμερώταται ὁδοί Plat. <i>Legg</i>. VI.761a, <i>geebnete, gebahnte Wege</i>, oder <i>von wilden Tieren, Räubern u. dgl. gereinigt</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἡμέρως</font>, χρῆσθαι πᾶσι, mild umgehen mit Allen, Pol. 5.54.9; ἡμερωτέρως Plat. <i>Legg</i>. IX.867d; Plut. <i>Alex</i>. 49.
ἡμεροσκοπεῖον	τό, <i>Ort der Tagwache</i>, s. nom. propr.
ἡμεροσκοπέω	<i>Tagwache halten</i>, Aeneas Poliorcet. 6.
ἡμεροσκόπος	ὁ, <i>Tagwächter</i>, Soph. <i>Ant</i>. 253; φύλακες Ar. <i>Av</i>. 1170; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 66; Her. 7.182, 192.
ἡμερότης	ητος, ἡ, <i>das Zahmsein, die Sanftmut</i>; καὶ μαλακία Plat. <i>Rep</i>. III.410d; <font color="brown">Ggstz ἀγριότης</font>, Arist. <i>H.A</i>. 8.1.
ἡμεροτοκέω	<i>zahme, gute Früchte hervorbringen</i>, Philo.
ἡμεροτροφίς	ίδος, ἡ, nannte Alexarch. nach Ath. III.98e die χοῖνιξ, <i>einen Tag lang ernährend</i>.
ἡμερούσιος	<i>täglich</i>, K.S.
ἡμεροφαής	<i>bei Tage scheinend</i>, Sp. von der Sonne.
ἡμεροφανής	ές, <i>bei Tage scheinend</i>, Arist. <i>Top</i>. 6.4 nach Plat. <i>defin</i>. 411a.
ἡμερόφαντος	ὄνειρος, <i>bei Tage erschienen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 82.
ἡμεροφυλακέω	<i>bei Tage Wacht halten</i>, App. <i>B.C</i>. 4.62; Hesych. ἡμεροφυλακτέω.
ἡμεροφυλάκιον	τό, <i>Tagwachtposten</i>, Phot.
ἡμεροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Tagwächter</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.6.
ἡμερόφωνος	<i>den Tag rufend od. verkündend</i>, der Hahn, Simonid. bei Ath. IX.374d.
ἡμερόω	<i>zahm machen, zähmen</i>; von Tieren; ἡμεροῦταί τε καὶ ἀγριαίνει τὸ θρέμμα Plat. <i>Rep</i>. VI.493b; von Pflanzen und Bäumen, sie <i>anbauen</i>, sie <i>durch Pflege, Pfropfen u. dgl. veredeln</i>; auch τὴν γῆν, das Land <i>bebauen</i>, Theophr. – Uebertr., <i>ein Land von wilden Tieren od. Räubern reinigen</i>, daß es bewohnbar ist, χθόνα ἀνήμερον τιθέντες ἡμερωμένην Aesch. <i>Eum</i>. 14; von Menschen, <i>entwildern, unterwürfig machen</i>, οὐ πείθων οὐδ’ ἡμερῶν λόγῳ Plat. <i>Rep</i>. VIII.554d, δίκη πάντα ἡμέρωκε τὰ ἀνθρώπινα <i>Legg</i>. XI.937d; pass., τὸ θηριῶδες κοιμίζεται καὶ ἡμεροῦται <i>Rep</i>. IX.591b; ἡμερούμενοι τοῖς δώροις <i>Legg</i>. X.906d. – Med., <i>Einen sich unterwerfen</i>, τοὺς ἐμποδὼν γινομένους Her. 4.118; auch ἔθνος τινί, 5.2; vgl. Paus. 9.32.7.
ἡμέρωμα	τό, <i>das Gezähmte, Kultivierte</i>, Theophr.
ἡμερῶον	τό, <i>Tagwache</i>, Phot.
ἡμερωρέω	= ἡμεροφυλακέω, <i>VLL</i>.
ἡμέρωσις	ἡ, <i>das Zähmen</i>, ἀνθρώπων πρὸς εὐσέβειαν Plut. <i>Num</i>. 6; χώρας, <i>durch Vertilgung der wilden Tiere</i>, Diod.Sic. 1.24; <i>Veredlung des Bodens</i>, Theophr.
ἡμερωτής	ὁ, heißt Herakles bei Max.Tyr. 3.7, <i>der das Land von wilden Tieren befreite</i>.
ἡμετέρειος	<i>der unsrige</i>; Anacr. in <i>EM</i> 429; Anaxandrid. bei Ath. XIII.570e, ex conj.
ἡμέτερόνδε	<i>Od</i>. 8.39, <i>in mein Haus</i>.
ἡμέτερος	<i>unser</i>, von Hom. an, <i>Il</i>. 1.30, überall; νεῖσθαι ἐφ’ ἡμέτερα, ἡμέτερόνδε ἰέναι, sc. δῶμα, <i>Od</i>. 15.88, 512; ähnlich ἐν ἡμετέρου Her. 1.35, 7.84; – τὸ ἡμέτερον, <i>was uns betrifft, wir</i>, Plat. <i>Tim</i>. 27d, <i>Legg</i>. VI.778d, IX.860c; – dor. ἁμέτερος, Pind., Tragg. Vgl. ἀμός.
ἠμί	= φημί, <i>sag’ ich, inquam</i>, nur bei lebhafter Wiederholung einer Rede im attischen Dialog gebräuchlich, παῖ; ἠμί, παῖ, Junge, sag’ ich, Junge, Ar. <i>Ran</i>. 37, <i>Nub</i>. 1129. Außer dieser ersten Person des praes. kommt nur noch vom impf. vor ἦν, immer in der Vrbdg <b>ἦν δ’ ἐγώ</b>, <i>sagte ich</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.327c, 328a u. öfter, u. ἦ, <i>sagte er</i>, bei Hom. immer nach einer angeführten direkten Rede, den Uebergang zu der unmittelbar folgenden Handlung machend, welche durch καί oder dgl. angeknüpft wird, ἦ, καὶ ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα, <i>Il</i>. 1.219, 528, 3.292 u. öfter; auch <b>ἦ ῥα</b>, <i>sprach’s also</i>, 3.355, 447; auch mit Wiederholung des Subjekts, ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, 6.390. S. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 95. Im attischen Dialog immer nur in der Vrbdg <b>ἦ δ’ ὅς</b>, <i>sagte er</i>, Cratin. bei Ath. III.94f Plat. <i>Rep</i>. I.327e, öfter, und ἦ δ’ ἥ, <i>Symp</i>. 205c; mit Wiederholung des Subjekts, ἦ δ’ ὃς ὁ Σωκράτης <i>Phaed</i>. 70b, ἦ δ’ ὃς ὁ Γλαύκων <i>Rep</i>. I.327b, <i>Charm</i>. 161c u. öfter; ἦ δ’ ὃς λέγων Ar. <i>Vesp</i>. 795; nachgeahmt von Sp., wie Luc. u. Philostr. – Das Wort ist keine Abkürzung von φημί, φῆν (ἔφην), φῆ (ἔφη), sondern ganz anderes Stammes, verwandt mit dem Lat. <i>ajo</i>, während φημί mit fari zusammenhängt; s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 356, 267.
ἡμι–	in vielen Zusammensetzungen, = ἥμισυς, <i>halb-</i>. Man beachte dabei die vielen Diminutivendungen.
ἡμιάγιος	<i>halb heilig</i>, Sp.
ἡμιάγρυπνος	<i>halb wach</i>, Sp.
ἡμίαμβος	ὁ, <i>der halbe Jambus</i> (dimeter iamb. catalect.), <i>Schol. Nic. Th</i>. 377.
ἡμιαμφόριον	τό, <i>halber Amphoreus</i>, Jos. bei Poll. 10.71.
ἡμιάνδριον	τό, <i>Halbmännchen</i>, Theophyl. Ep. 43. Dim. von ἡμίανδρος.
ἡμίανδρος	ὁ, <i>Halbmann</i>, von den Verschnittenen, Luc. <i>D.D</i>. 23.1.
ἡμιάνθρωπος	ὁ, <i>Halbmensch</i>, Dionysos, Luc. <i>Deor. conc</i>. 4.
ἡμιάρρην	ενος, = ἡμίανδρος, Ctes.
ἡμιάρσην	ενος, = ἡμίανδρος, Ctes.
ἡμιάρτιον	τό, Sophron. u. Epicharm. bei Ath. III.110c, <i>Halbbrödchen</i>, oder <i>eine bes. Art Brot</i>.
ἡμίαρτον	τό, Hesych., <i>Halbbrödchen</i>, oder <i>eine bes. Art Brot</i>.
ἡμιασσάριον	τό, <i>das halbe As</i>, Pol. 2.15.6.
ἡμιαστραγάλιον	<i>halber ἀστράγαλος</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1; ἡμιαστραγάλῳ ist f.l.
ἡμιβάρβαρος	ὁ, <i>Halbbarbar</i>, Strab. XIII.611.
ἡμιβαφής	ές, <i>halb gefärbt</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.358.
ἡμίβιος	<i>halb lebend</i>, Man. 2.358.
ἡμιβραχής	ές, oder ἡμιβρεχής, <i>halb benetzt</i>, Theophr.; θερμοί Ammian. 20 (XI.413).
ἡμιβραχύς	εῖα, ύ, <i>halb kurz, Schol. Dion. Th</i>. in <i>B.A</i>. 824.25.
ἡμιβρεχής	<i>halb benetzt</i>, Theophr.; θερμοί Ammian. 20 (XI.413).
ἡμίβροτος	ἵπποι, <i>Halb-Mensch</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.7.
ἡμίβροχος	= ἡμιβρεχής, Theophr.
ἡμιβρώς	ῶτος, <i>halb verzehrt</i>, Antiphan. u. Epicrat. bei Ath. VI.262c; αἰχμή Paul.Sil. 47 (VI.57).
ἡμίβρωτος	<i>halb verzehrt</i>; Xen. <i>An</i>. 1.9.26; Axion. Ath. III.95a; Nic. <i>Th</i>. 919 u. a. Sp.
ἡμίγαμος	<i>halb, d.i. nicht vollständig u. gesetzmäßig verheiratet</i>, von der Concubine, Philostr.
ἡμιγένειος	<i>halbbärtig</i>, Theocr. 6.3.
ἡμιγενής	ές, <i>halb geschaffen, unvollständig</i> (der Art nach), Plat. <i>Tim</i>. 66d; Theophr. 6.3.
ἡμιγέρων	οντος, ὁ, <i>Halbgreis</i>, Long. 3.31, l.d.
ἡμίγραμμον	τό, <i>Gewicht</i>, = Obol, <i>Hippiatr</i>.
ἡμίγραφος	führt Poll. 6.161 aus Menand. als schlechte Wortbildung an.
ἡμίγυμνος	<i>halb nackt</i>, Luc. <i>D.Mar</i>. 14.3 u. öfter.
ἡμιγύναιξ	ἡμιγύναικα im acc., Simonid. 106 (VI.217), <i>Halbweib</i>, = ἡμίανδρος.
ἡμίγυνος	<i>Halbweib</i>, Synes.
ἡμιδαής	ές, <i>halb verbrannt, Il</i>. 16.294 Ap.Rh. 4.598; – <i>halb verzehrt, halb zerrissen</i>, σκύβαλον <i>Ep.adesp</i>. 386 (IX.375). – Uebh. <i>halb</i>, βάρος Nic. <i>Al</i>. 55.
ἡμιδάϊκτος	<i>halb getötet</i>, Opp. <i>C</i>. 2.281, <i>Hal</i>. 5.669.
ἡμιδακτυλιαῖος	<i>einen halben Finger lang</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 10.137.
ἡμιδακτύλιον	τό, <i>ein halber Finger</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 22.
ἡμιδαμής	ές, <i>halb überwältigt, halb getötet</i>, Opp. <i>H</i>. 1.716, l.d. für ἡμιθανής.
ἡμιδανάκιον	τό, eine Münze (s. δανάκη), Hesych. Bei Theo <i>progymn</i>. 12 hat  <font color="#494">Ruhnk</font> falsch ἡμιδανάκη vermutet.
ἡμιδαπής	<i>halb verzehrt</i>, Phot. <i>lex</i>.
ἡμιδαρεικόν	τό, <i>ein halber Dareike</i>, Xen. <i>An</i>. 1.3.21.
ἡμιδεής	ές, <i>woran die Hälfte fehlt, halbvoll</i>; βίκοι οἴνου Xen. <i>An</i>. 1.9.25; Posidipp. 12 (V.183) u. Sp.
ἡμίδελτα	τό, <i>ein halbes Delta</i>, Alypius.
ἡμιδιπλοΐδιον	τό, att. ἡμιδιπλοίδιον, <i>Halbmäntelchen</i>, Unterkleid der Frauen, Ar. <i>Eccl</i>. 318; vgl. <i>EM</i> 430.46.
ἡμιδουλεία	ἡ, <i>halbe Knechtschaft</i>, Oenomaus bei Euseb. <i>pr.ev</i>. p. 257a.
ἡμίδουλος	ὁ, <i>Halbsklave</i>, Eur. <i>Andr</i>. 943.
ἡμιδράκων	οντος, ὁ, <i>Halbdrache</i>, Sp.
ἡμιδραχμιαῖος	<i>eine halbe Drachme wiegend</i>, Alex.Trall.
ἡμίδραχμον	τό, <i>eine halbe Drachme</i>, Poll. 6.160; <i>B.A</i>. 263.
ἡμιδωδέκατον	τό, <i>der halbe zwölfte</i>, d.i. <i>der 24. Teil eines Medimnus</i>, Hesych.
ἡμίειλος	od. <b>ἡμίηλος</b>, <i>halb gesinnt, halb getrocknet</i>, Theophr.
ἡμιεκτέον	τό, <i>ein halber ἑκτεύς</i>, Ar. <i>Nub</i>. 638, 645, wo der Schol. als gewöhnlichen Ausdruck ἡμιεκταῖον anführt; <i>Inscr</i>. 2058.
ἡμίεκτον	τό, <i>ein halber ἑκτεύς</i>; Dem. 34.37; Plut. <i>Sull</i>. 13; Theophr. u. Sp. Nach Poll. 9.62 = 8 Obolen.
ἡμίεκτος	ὁ, <i>ein halber ἑκτεύς, Schol. Ar. Nub</i>. 638.
ἡμιέλλην	ενος, ὁ, <i>Halbgrieche</i>, Luc. <i>salt</i>. 64.
ἡμιεργής	ές, <i>halb getan, halb fertig</i>, Luc. <i>astrol</i>. 4.
ἡμίεργος	<i>halb getan, halb fertig</i>; Her. 4.124; Arist. <i>Oec</i>. 2.2 u. Sp.; auch Inscr., z.B. 160.2.
ἡμιέτης	χρόνος, = ἡμίετες, τό, <i>Halbjahr</i>, Poll. 1.54.
ἡμίεφθος	<i>halb gekocht</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 20.4, <i>VLL</i>.
ἡμίζωος	= ἡμίζως, ων, <i>halb lebend</i>, Hdn. <i>Epimer</i>. p. 239.
ἡμίηλος	v.l. für ἡμίειλος.
ἡμιθαλής	ές, <i>halb grünend</i>, στέφανοι Heralid. 1 (VII.465).
ἡμίθαλπτος	<i>halb erwärmt</i>, v.l. für ἡμίοπτος, Heliod. 2.19.
ἡμιθανής	ές, <i>halb tot</i>; Strab. II.98; Lucill. 66 (XI.392) u. a. Sp.
ἡμιθέαινα	ἡ, <i>Halbgöttin</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.245.
ἡμίθεος	ὁ, <i>Halbgott</i>; ἄνδρες <i>Il</i>. 12.23; das sind ἄνδρες ἥρωες, Hes. <i>O</i>. 158. So heißen die Argonauten Pind. <i>P</i>. 4.12, 211; Ἀχαιοί, Eur. <i>I.A</i>. 173; Ar. <i>Ran</i>. 1060 u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.1642. Auch in Prosa, Isocr. 4.84 Xen. <i>conv</i>. 8.31 u. Sp.
ἡμίθηλυς	Ἄττις, <i>Halbweib</i>, Anacr. 11.2.
ἡμίθηρ	ηρος, ὁ, ἡ, <i>Halbtier, halb tierisch</i>, Apolld. 1.6.3; Philostr.
ἡμίθητα	τό, <i>ein halbes Theta</i>, Alypius.
ἡμιθνής	ῆτος, <i>halb tot</i>; Ar. <i>Nub</i>. 504; Thuc. 2.52; Aesch. 3.159; Pol. 14.5.7 u. Sp. – Der Akzent ἡμίθνης ist wider die Analogie.
ἡμίθνητοι	heißen die Dioskuren, die einen Tag leben, einen Tag tot sind, Lycophr. 511.
ἡμίθραυστος	<i>halb zerbrochen</i>; Lycophr. 378; Dioscor. 22 (IX.568).
ἡμιθωράκιον	τό, <i>die vordere Hälfte des θώραξ</i>, Poll. 1.134; Plut. <i>gen. Socr</i>. 29.
ἡμίιππος	<i>Halbpferd, Schol. Dion. Thr</i>. in <i>B.A</i>. 733.3.
ἡμικάδιον	τό (nicht ἡμικάδδιον), <i>ein halber κάδος</i>, Philoch. bei Poll. 10.71.
ἡμίκακος	<i>halb schlecht</i> (von Phryn. 336 verworfen); Soph. fr. 885 bei Poll. 6.161; Alexis bei <i>B.A</i>. 98.13.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ar. <i>Th</i>. 479.
ἡμίκαυστος	<i>halb verbrannt</i>, Charit. 1.3; auch ἡμίκαυτος, Ael. <i>V.H</i>. 13.2 D.Cass. 50.35.
ἡμίκενος	<i>halbleer</i>, Poll. 5.133.
ἡμίκερκος	<i>halb-, stutzschwänzig</i>, Sp.
ἡμικεφάλαιον	τό, Hesych., von Phryn. 328 verworfen, gegen ἡμίκρανον.
ἡμίκλαστος	<i>halb zerbrochen</i>, Plut. <i>fort. Rom</i>. 3.
ἡμικλεῖς	πύλαι, <i>halb verschlossen</i>, Suid.
ἡμικλήριον	τό, <i>halbe Erbschaft</i>, Isae. 7.6 u. öfter.
ἡμικόγγιον	τό, <i>ein halber congius</i>, Sp.
ἡμίκοπος	<i>halb zerschnitten</i>, Erkl. von ἡμιδαής, <i>Schol. Opp</i>. 1.716.
ἡμικόριον	τό, <i>ein halber κόρος</i>, Hesych.
ἡμικόσμιον	τό, <i>die Welthälfte</i>, Cleomed.
ἡμικοτύλη	ἡ, <i>eine halbe κοτύλη</i>, Hippocr.
ἡμικοτυλιαῖος	<i>eine halbe κοτύλη fassend</i>, Diosc.
ἡμικοτύλιον	τό, gew. Form für ἡμικοτύλη, Arist. <i>H.A</i>. 6.18; <i>B.A</i>. 263.
ἡμικραίπαλος	<i>halb berauscht</i>, Sp.
ἡμίκραιρα	ἡ, <i>der Halbkopf, die eine Seite des Kopfes</i>; Ar. <i>Th</i>. 234; Amips. u. Crobyl. Ath. IX.368e, 384d; nach <i>Schol. Il</i>. 18.3 attische Form.
ἡμικρανία	[ρᾱ], ἡ, <i>Kopfschmerz auf der einen Seite, Migräne</i>, Medic.; auch τὸ ἡμικρᾱνικὸν πάθος Poll. 2.41; ἡμικρανικοί, <i>die daran leiden</i>, Medic.; auch ἡμικράνιος ἡμίκρᾱνον, τό, nach Phryn. 328 besser als ἡμικεφάλαιον, Sp., <i>der halbe Kopf</i>.
ἡμικρής	ῆτος, ὁ, <i>ein halber Kreter</i>, Lycophr. 150.
ἡμικύαθος	ὁ, <i>ein halber Kyathus</i>, Medic.
ἡμικυκλικός	<i>halbkreisförmig, Schol. Plat</i>. p. 82 <font color="#494">Ruhnk</font>.
ἡμικύκλιον	τό, <i>Halbkreis</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.13; bes. von den halbkreisförmigen Sitzreihen des Theaters, vgl. Poll. 4.131, dergleichen auch an anderen Orten zum Ausruhen angebracht waren, Vitruv. 5.1; Plut. <i>Alcib</i>. 17, <i>Nic</i>. 12 u. a. Sp.; <i>Sessel</i>, Poll. 6.9; Plut. <i>garrul</i>. 2.
ἡμικύκλιος	<i>halbkreisförmig, Schol. Ap.Rh</i>. 4.1614 u. a. Sp.
ἡμικυκλιώδης	ες, <i>halbkreisartig</i>, γραμμή Strab. XIII.597.
ἡμίκυκλος	= ἡμικύκλιος, ἑλιγμός Heliod. 8.14 u. a. Sp.; obwohl <font color="#494">Schäfer</font> zum <i>Schol. Ap.Rh</i>. a.a.O. das Wort verwirft.
ἡμικυκλώδης	ες, = ἡμικυκλιώδης, Hesych.
ἡμικυλίνδριον	τό, <i>Halbzylinder</i>, Mathem.
ἡμικύλινδρος	ὁ, <i>Halbzylinder</i>, Mathem.
ἡμίκυπρον	τό, <i>ein Maß</i>, nach Hesych. <i>ein halber Medimnus</i>; vgl. Poll. 4.164, 10.113.
ἡμιλάσταυρος	<i>halbrauch</i> (s. λάσταυρος), Men. bei Poll. 6.161, der das Wort tadelt.
ἡμίλεκτος	<i>halb gesagt</i>, Theophyl.
ἡμίλεπτος	<i>halb aus dem Ei geschält</i>, Anacr. 25.10.
ἡμίλευκος	<i>halbweiß</i>, Luc. <i>Prom</i>. 4.
ἡμιλιτριαῖος	<i>halbpfündig</i>, Strab. III.146.
ἡμιλίτριον	τό, = ἡμίλιτρον, Epicharm. in <i>B.A</i>. 98.32.
ἡμίλιτρον	τό, <i>halbes Pfund</i>, Plut. <i>Camill</i>. 27; vgl. Poll. 6.175 u. 9.81.
ἡμίλουτος	<i>halb gewaschen</i>, Cratin. bei Poll. 6.161.
ἡμιλοχία	ἡ, Suid. = ἡμιλόχιον, τό, <i>halber Lochos</i>, Ael. <i>tact</i>. 5.
ἡμιλοχίτης	ὁ, <i>Anführer eines halben Lochos</i>, Ael. <i>tact</i>. 5.
ἡμιμαθής	ές, <i>halbgelehrt</i>, Philostr. <i>v.Soph</i>.  2.5.4; Poll. 6.160.
ἡμιμανής	ές, <i>halb rasend</i>, Aesch. 1.171; Luc. <i>D. concil</i>. 4 u. a. Sp.
ἡμιμάραντος	<i>halb welk</i>; Luc. <i>Tox</i>. 13; Alciphr, 3.62.
ἡμιμάσητος	<i>halb gekaut</i>, Crat. bei Poll. 6.161.
ἡμιμέγιστον	τό, nach Hesych. <i>eine halbe Mine</i>; vgl. Poll. 9.56.
ἡμιμέδιμνος	ὁ, <i>ein halber μέδιμνος</i>, Poll. 6.160; ἡμιμέδιμνον Dem. 55.24; τριῶν ἡμιμεδίμνων Plut. <i>Cat. mai</i>. 6; τρία ἡμιμέδιμνα Dicaearch. Ath. IV.141c, u. so <i>VLL</i> – Die abgekürzte Form ἡμέδιμνον hat Phot. <i>lex</i>. u. Didym. bei Prisc. II p. 396.
ἡμιμεθής	ές, <i>halb trunken</i>; στόμα Philp. 11 (VI.251); Clem.Al.
ἡμιμέθυσος	<i>halb trunken</i>, Poll. 6.160.
ἡμιμερής	ές, <i>halbteilig, zur Hälfte</i>, Sp.
ἡμιμέριστος	<i>gehälftet, Schol. Opp. H</i>. 2.286.
ἡμίμεστος	<i>halb voll</i>, Poll. 6.160.
ἡμίμετρον	τό, <i>halbes Maß</i>, Suid.
ἡμιμηνιαῖος	<i>halbmonatlich, VLL</i>.
ἡμίμιτρον	τό, <i>halbe Mitra</i>, Poll. 10.191.
ἡμιμναῖον	τό, <i>halbe Mine</i>; Plat. <i>Legg</i>. VI.774d, Xen. <i>Mem</i>. 2.5.2 u. A. Auch ἡμίμνεον.
ἡμίμνεον	zsgzgn ἡμίμνουν, = ἡμιμναῖον, <font color="#494">Lobeck</font> ad Phryn. 554.
ἡμίμνουν	zsgzgn aus ἡμίμνεον, = ἡμιμναῖον.
ἡμιμοιριαῖος	<i>von der Größe eines halben Grades</i>, Cleomed.
ἡμιμοίριον	τό, <i>halber Grad</i>, Ptol.; <i>halbe Drachme</i>, Hippocr.
ἡμιμόριον	τό, <i>die Hälfte</i>, Poll. 6.160.
ἡμιμόχθηρος	<i>halbschlecht</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.352c; Philo u. a. Sp.
ἡμιμῦ	τό, <i>das halbe μῦ</i>, Alypius.
ἡμίνα	ἡ, <i>die Hälfte des ἑκτεύς</i>, = κοτύλη, <i>VLL</i>; Epicharm. u. Sophron Ath. XI.479b, XIV.648d.
ἡμινεοτελής	ές, Hermias Erkl. von νεοτελής.
ἡμίνηρος	<i>halbfrisch</i>, für ἡμινέαρος, d.i. <i>halbeingesalzen</i>, Ath. III.118f 121b.
ἡμίξενος	<i>halb fremd, EM</i> 651.
ἡμίξεστον	τό, u. ἡμιξέστιον, τό, <i>halber ξέστης, Schol. Ar. Plut</i>. 436, 737; <i>VLL</i>.
ἡμίξηρος	<i>halb trocken, B.A</i>. 1173; <i>VLL</i>.
ἡμιξύρητος	<i>halb geschoren</i>, D.L. 6.33.
ἡμιοβόλιον	τό, v.l. für ἡμιωβόλιον.
ἡμιόδιος	<i>der über den halben Weg gesetzt ist</i>, l.d., Arist. <i>Oec</i>. 2.
ἡμιολία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Zahlenverhältnis von anderthalb</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.956c; ἡ τρίτη ἡμιολία <i>Tim</i>. 35b.<br><b>2)</b> sc. ἡ ναῦς, <i>ein leichtes Fahrzeug der Seeräuber</i>, Pol. bei Suid., vielleicht mit anderthalb Reihen von Ruderbänken (vgl. <i>EM</i>); λῃστρικαί Arr. <i>An</i>. 3.2.5, 6.18.7; l.d. bei Diod.Sic. 16.61.
ἡμιολιασμός	ὁ, <i>das Geben des Anderthalbigen</i>, Harp. aus Antipho.
ἡμιόλιος	auch 3 Endgn, Her. 5.88, <i>anderthal</i>b (das andere Ganze nur halb habend), z.B. 4: 6, Plat. <i>Theaet</i>. 154c; διαστάσεις, <i>Tim</i>. 36a, öfter; μισθός, οὗ πρότερον ἔφερον, <i>einhalbmal mehr als früher</i>, Xen. <i>An</i>. 1.3.21, wie τῶν αἰετῶν ἡμ., <i>anderthalbmal so groß wie</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.32; ηὔ. ξησε τὰ δόρατα ἡμιολίῳ μεγέθει Diod.Sic. 15.44; – ὁ ἡμιόλιος, Pol. 5.101.2, = ἡμιολία 2), v.l. τοὺς ἡμιόλους.
ἡμίολος	sp. zw. Form für ἡμιόλιος.
ἡμιόνειος	α, ον, <i>von Mauleseln</i>; ἅμαξα ἡμιονείη, ein <i>von Mauleseln gezogen</i>er Wagen, <i>Od</i>. 6.72, <i>Il</i>. 24.189; Her. 1.188; ζυγόν <i>Il</i>. 24.268; ἡ ἡμιονεία, sc. κόπρος, = ἡμιονίς, Suid.
ἡμιονηγός	ὁ, <i>Mauleseltreiber</i>, Strab. XIV.659.
ἡμιονικός	= ἡμιόνειος, z.B. ζεῦγος, <i>Maultiergespann</i>, Xen. <i>An</i>. 7.5.1; <i>VLL</i>; ὁδός, Strab. VI.282.
ἡμιόνιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Sp.
ἡμιονίς	ίδος, ἡ, <i>Mauleselmist</i>, Hippocr.
ἡμιονῖτις	ιδος, ἵππος, <i>eine vom Esel belegte Stute</i>, Strab. V.212; <i>ein Kraut</i>, Diosc.
ἡμίονος	ἡ, selten ὁ, wie <i>Il</i>. 17.742, Halbesel, d.i. <i>Maulesel</i> od. <i>Mauleselin</i>. Bei Hom. oft als Zug-, Last- u. Ackervieh; sie können viel aushalten, dah. ταλαεργός, <i>Il</i>. 23.654 u. öfter; sie sind besser als Rinder, 10.352, <i>Od</i>. 8.124; auch besser als Esel, Theogn. 996. – Folgde, Her. 3.153; im plur., Pind. <i>Ol</i>. 6.22; Plat. <i>Apol</i>. 27e; ἐφ’ ἡμιόνων κείμενος, auf dem mit Maultieren bespannten Wagen, <i>Il</i>. 24.702; – adjektivisch gebraucht scheint es <i>Il</i>. 23.266 zu sein, ἡμίονον βρέφος κυέουσα.<br>Bei Theophr. u. Diosc. <i>ein Kraut</i>.
ἡμίοπος	<i>halb durchlöchert</i>, αὐλοί, kleine Flöten mit drei Löchern, Aesch. bei Poll. 6.161; Ath. IV.182c; Hesych. μὴ τέλειοι αὐλοί.
ἡμίοπτος	<i>halb gebraten</i>, κρέα Luc. <i>Gall</i>. 2, a. Sp., wie Hel. 2.19.
ἡμιούγγιον	τό, Galen., <i>halbe Unze</i>.
ἡμιούγκιον	<i>B.A</i>. 98 aus Epicharm., <i>halbe Unze</i>.
ἡμιουδαῖος	ὁ, <i>Halbjude</i>, Jos. <i>ant</i>. 14.15.
ἡμιπαγής	ές, <i>halb geronnen, halb hart</i>; ᾠά Plat. <i>Tim</i>. 59e; Hippocr.
ἡμιπαθής	ές, <i>halb leidend</i>, Aret.
ἡμιπαίδευτος	<i>halb erzogen</i>, Synes., Suid.
ἡμιπαχής	ές, <i>halb dick</i>, l.d. bei Theophr.
ἡμιπέλεκκον	τό (πέλεκυς), <i>Halbaxt</i>, die nur auf einer Seite eine Schneide hat, <i>Il</i>. 23.851, 858, 883.
ἡμιπέπανος	<i>halb reif</i>, Sp.; auch ἡμιπέπειρος, Hesych.
ἡμιπέπειρος	<i>halb reif</i>, Hesych.
ἡμίπεπτος	<i>halb gekocht, halb reif</i>, καρποί, Plut. <i>Caes</i>. extr.
ἡμιπήχειον	τό, <i>halbe Elle</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.105.
ἡμιπηχυαῖος	<i>eine halbe Elle lang, Geop</i>. u. a. Sp.
ἡμίπλαστος	<i>halb geformt</i>, Sp.
ἡμίπλεθρον	τό, <i>ein halbes Plethrum</i>, 50 griech. Fuß; Her. 7.176; Xen. <i>An</i>. 4.7.6.
ἡμίπλεκτος	<i>halb geflochten</i>, Poll. 6.160.
ἡμίπλεως	<i>halb voll</i>, Poll. 6.160.
ἡμιπληγής	= ἡμιπλήξ, Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 530.
ἡμιπλήξ	ῆγος, <i>halb geschlagen, getroffen</i>, Ap.Rh. 4.1683.
ἡμιπληξία	ἡ, <i>Lähmung an der einen Seite</i>, Sp.
ἡμιπλήρης	ες, <i>halb voll</i>, Aret.
ἡμιπλήρωτος	<i>halb angefüllt</i>, Poll., auch πλοῖα, <i>halb bemannt</i>, 1.121.
ἡμιπλίνθιον	τό, <i>Halbziegel</i>, Her. 1.50; Themist. <i>Or</i>. 19.
ἡμίπνοος	zsgzgn ἡμίπνους, <i>halb atmend</i>, d.i. <i>halb tot, Batrach</i>. 254.
ἡμίπνους	zsgzgn aus ἡμίπνοος.
ἡμιποδιαῖος	<i>einen halben Fuß lang</i>, Sp.
ἡμιπόδιον	τό, <i>halber Fuß</i>, Pol. 6.32.2 u. Sp.
ἡμιποίητος	<i>halb gemacht</i>, Poll. 6.160.
ἡμίπολον	τό, <i>halbe Himmelskugel</i>, Hesych.
ἡμιπόνηρος	= ἡμιμόχθηρος, Arist. <i>Pol</i>. 5.11, <i>Eth</i>. 7.10.3.
ἡμίπους	οδος, ὁ, = ἡμιπόδιον, Sp.
ἡμίπτωτος	<i>halb eingestürzt</i>, Hesych.
ἡμιπύργιον	τό, <i>halber Turm</i>, Philostr.
ἡμίπυρος	<i>halb brennend</i>, Arist. <i>mund</i>. 4; Plut.
ἡμιπύρωτος	<i>halb verbrannt</i>, λείψανα, Crinag. 73 (VII.401).
ἡμιρόμβιον	s. ἡμίτομος.
ἡμιρραγής	ές, <i>halb zerrissen</i>, Aristid.
ἡμιρρομβιαῖος	adj. von ἡμιρρόμβιον.
ἡμιρρόμβιον	τό, <i>halber Rhombus</i>, Galen. Dav. adj. ἡμιρρομβιαῖος.
ἡμιρρόπως	<i>mit halber Wucht, mäßig</i>, Hippocr., <font color="brown">Ggstz ἀθρόως</font>.
ἡμίρρυπος	<i>halb schmutzig</i>, Hippocr.
ἡμισάκιον	τό, <i>halber Sack</i>, Poll. 6.160.
ἡμισάκις	<i>einhalbmal</i>, Iambl.
ἡμισάλευτος	<i>halb erschüttert</i>, Hesych.
ἡμισαπής	ές, <i>halb verfault</i>, Hippocr.
ἡμίσεια	ἡ, s. ἥμισυς.
ἡμίσεον	τό, <i>die Hälfte</i>.
ἡμίσευμα	τό, <i>das Halbierte, Theolog. arithm</i>.
ἡμισεύω	<i>halbieren, auf die Hälfte verringern</i>, Sp.
ἡμισίκλιον	τό, <i>halber σίκλος</i>, Hesych. Auch ἡμίσικλον, Jos.
ἡμίσικλον	τό, <i>halber σίκλος</i>, Jos.
ἡμίσοφος	<i>halb weise</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 15, <i>bis accus</i>. 8.
ἡμισπάθιον	τό, <i>chirurgisches Instrument</i>, Sp.
ἡμισπάρακτος	<i>halb zerrissen</i>, Sp.
ἡμίσπαστος	<i>halb abgerissen</i>, ἀπό τινος, Philodem. 24 (X.21); <i>halb zerstört</i>, πόλεις, Strab. XVII.831.
ἡμισπιθαμιαῖος	<i>eine halbe Spithame enthaltend</i>, Hippocr.
ἡμισπίθαμος	<i>eine halbe Spithame enthaltend</i>, Sp.
ἡμίσπονδος	<i>halb verbündet</i>, Poll. 6.160.
ἡμισταδιαῖος	<i>ein halbes Stadium lang</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.40.
ἡμιστάδιον	τό, <i>halbes Stadium</i>, Pol. 3.54.7 u. öfter; auch Sp.
ἡμιστατήρ	ῆρος, ὁ, Hesych., u. ἡμιστάτηρον, τό, Poll. 9.62, <i>halber Stater</i>.
ἡμιστίχιον	(ἡμίστιχος, ὁ, zw.), <i>Halbvers, Halbzeile</i>, oft bei Gramm.
ἡμιστρατιώτης	ὁ, <i>Halbsoldat</i>, Luc. <i>Bacch</i>. 3.
ἡμιστρόγγυλος	<i>halbrund</i>, Luc. <i>Ocyp</i>. 98.
ἡμιστροφεῖον	τό, <i>Theatermaschine</i>, Poll. 4.127.
ἡμισύδουλος	ὁ, <i>Halbsklav</i>, Man. 4.600.
ἥμισυς	εια, υ, ion. fem. ἡμισέη u. ἡμισέα, was sich vielleicht auch bei den Att. findet, <i>Inscr</i>. 103; – gen. ἡμίσεος, Her. 2.126; so Plat. <i>Charm</i>. 168c, <i>Symp</i>. 205a, mit der v.l. ἡμίσεως <i>Tim</i>. 56e; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 247; Sp. zsgzgn ἡμίσους, auch ἡμίσεως, wie Dion.Hal. 4.17; Plut. <i>Mar</i>. 34; – plur. neutr. nach den Atticisten nur ἡμίσεα; ἡμίση findet sich Ael. <i>V.H</i>. 6.1 Theophr. <i>char</i>. 11 Ath. XII.534f; gen. ἡμίσεων, <i>Od</i>. 24.463; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>gr. Gr</i>. II p. 409;<br><i>halb, zur Hälfte</i>; bei Hom. im plur. adj., ἡμίσεες λαοί, <i>Il</i>. 21.7, <i>Od</i>. 3.155, im sing. gew. ἥμισύ τινος, substantivisch, z.B. τιμῆς, ἐνάρων, ἀρετῆς, <i>Il</i>. 9.612, 17.231, <i>Od</i>. 17.322; – ἥμισυ μὲν – ἥμισυ δέ, Pind. <i>N</i>. 10.87; vgl. Hes. <i>Th</i>. 298. – Adj., λόγος Aesch. <i>Eum</i>. 428; τεῖχος, Thuc. 2.78; ἀριθμός Plat. <i>Legg</i>. XII.946a; μέρος <i>Soph</i>. 223d. – Subst., οἱ ἡμίσεες τοῦ στρατοῦ Her. 9.51; vgl. Thuc. 3.20; Plat. <i>Legg</i>. VI.756e; Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.6; seltener im sing. masc., ὁ ἥμισυς τοῦ ἀριθμοῦ Plat. <i>Phaed</i>. 104a; τὸν ἥμισυν τοῦ χρόνου Dem. <i>Lept</i>. 8, wo <font color="#494">Wolf</font> zu vergleichen; bes. im neutr. <b>τὸ ἥμισυ</b>, <i>Il</i>. 13.565, <i>die Hälfte</i>; τοῦ στρατοῦ Thuc. 3.83; τοῦ βλάβους Plat. <i>Legg</i>. VI.767e; τοῦ χρόνου Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.47 (Sp. auch μυριάδων ἑπτὰ ἡμίσους, um 7½ Myriaden, d.i. 75 000, Plut. <i>Mar</i>. 34; vgl. <i>Cat. min</i>. 44; Strab. VIII.379; δυοῖν δραχμῶν καὶ ἡμίσους, um drittehalb Drachmen, Ath. VI.274 c); im plur., τὰ ἡμίσεα τῆς χορείας Plat. <i>Legg</i>. II.672c; ἄρτων Xen. <i>An</i>. 1.9.26, wofür τοὺς ἡμίσεις τῶν ἄρτων <i>Cyr</i>. 4.5.4 steht; – <b>ἡ ἡμίσεια</b>, <i>die Hälfte</i>, Thuc. 5.31; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.9; τοῦ τιμήματος Plat. <i>Legg</i>. XII.956d; Sp., wie Dion.Hal. 4.25; – ἐφ’ ἡμισείᾳ, <i>zur Hälfte</i>, Dem. 19.277.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἡμισέως</font>, <i>zur Hälfte</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.601c.<br>Uebertr., wie bei uns, τέλεον καὶ οὐδ’ ἥμισυν δεῖν τὸν νομοθέτην εἶναι Plat. <i>Legg</i>. VII.806c.
ἡμισύτριτον	2½, Hesych.; vgl. Priscian. 2 p. 395, der auch ἕβδομον ἥμισυ für 6½ usw. anführt.
ἡμισφαίριον	τό, <i>Halbkugel</i>; Plat. <i>Ax</i>. 371a; Alexis bei Ath. II.60a.
ἡμίσχετος	<i>die Hälfte habend</i>, Sp.
ἡμίσχοινον	τό, <i>halber σχοῖνος, B.A</i>. 263.3.
ἡμιτάλαντον	τό, <i>ein halbes Talent</i>, als Gewicht, χρυσοῦ, <i>Il</i>. 23.751, 796. Oft bei Her., ἕβδομον ἡμιτάλαντον, siebentehalb Talente, 1.50; so τέταρτον, ἔννατον, 3½, 8½, a.a.O. u. 1.51; – πέντε ἡμιτάλαντα Isae. 7.44.
ἡμιτάριχος	<i>halb eingesalzen</i>; Ael. <i>H.A</i>. 13.2; Archestr. Ath. III.117a.
ἡμιτέλεια	ἡ, <i>Hälfte</i>, τῶν κακῶν, Luc. <i>Necyom</i>. 14.
ἡμιτέλειος	α, ον, = ἡμιτελής, φωνή, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 14 p. 158, l.d.
ἡμιτέλεστος	<i>halb vollendet</i>, Thuc. 3.3 u. Sp., wie Dion.Hal. 1.59; D.Cass. 37.44.
ἡμιτελής	ές, <i>halb vollendet, halb fertig</i>; δόμος <i>Il</i>. 2.701, des Protesilaos, der bald nach der Vermählung in den Krieg gezogen; nach Einigen = <i>kinderlos</i>; nach Strab. VII.296 = χῆρος; vgl. Luc. <i>D. mort</i>. 19.1; θάλαμος Diod. 9 (VII.627); νίκη Dion.Hal. 2.42; ἡμιτελές τι καταλείπειν Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.3; ἀνήρ, <font color="brown">dem τελέως ἀγαθός entgegstzt</font>, 3.3.38.
ἡμιτετράγωνος	dor. ἁμιτ., <i>halbviereckig</i>, Tim.Locr. 98a.
ἡμιτέχνιον	τό, <i>Halbkunst, leichte Kunst</i>, Dion. Thrax in <i>B.A</i>. 651.28.
ἡμιτμήξ	ῆγος, <i>halb zerschnitten</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 243. In Man. 4.6 ist ἡμιτμῆτι die richtige Lesart für ἡμιτμῆγι.
ἡμίτμητος	<i>halb zerschnitten, Schol. Opp. H</i>. 1.716.
ἡμιτομίας	ὁ, <i>Halbverschnittener, Schol. Theocr</i>. 3.4.
ἡμιτόμιον	τό, <i>die Hälfte</i>, Diosc.
ἡμίτομος	<i>halb durchgeschnitten</i>, Mosch. 2.88; – τὸ ἡμίτομον, <i>die Hälfte</i>, τοῦ ποδός Her. 9.37; plur., 7.39 u. Sp., wie Luc. <i>Navig</i>. 44.<br>Bei Medic. eine Art <i>Verband</i>, der auch ἡμιρόμβιον heißt.<br>Bei Ath. XI.470 ist ὁ ἡμίτ. eine Art <i>Becher</i>.
ἡμιτονιαῖος	<i>aus einem halben Ton bestehend</i>, Music.
ἡμιτόνιον	τό, <i>halber Ton</i>, Music. – <i>ein Tau</i>, Sp.
ἡμίτραγος	ὁ, <i>Halbbock</i>, Planud.
ἡμιτρής	ῆτος, <i>halb durchbohrt, B.A</i>. 1379.
ἡμιτριβές	ῥάκος, <i>halb abgerieben, abgetragen, Schol. Ar. Plut</i>. 729.
ἡμιτρίγωνος	dor. ἁμιτρίγωνος, <i>halb dreieckig</i>, Tim.Locr. 98b; <i>Theolog. arithm</i>. p. 63.
ἡμιτριταϊκός	= ἡμιτριταῖος, <i>halb dreitägig</i>, vom Fieber, Medic.
ἡμιτύβιον	τό, <i>Hand- oder Halstuch</i>, nach Poll. 7.71 ein ägyptisches Wort, woraus Abschreiber auch ἡμιτύμβιον gemacht haben, Ar. <i>Plut</i>. 729; nach Schol. σουδάριον, ῥάκος ἡμιτριβὲς λινοῦν τε, οἷον ἐκμαγεῖον; Poll. erkl. es durch καψιδρώτιον in der mittleren Komödie u. σουδάριον der Späteren; sonst σινδόνιον δίκροσσον erkl.; öfter bei Medic.
ἡμιτύμβιον	τό, <i>halbes, kleines Grab</i>, Suid.
ἡμιτυμπάνιστος	<i>halb totgeschlagen</i>, Poll. 6.160.
ἡμιύφαντος	<i>halb gewebt</i>, Aen.Tact. 29.
ἡμιφαής	λάρναξ, <i>halb erscheinend</i>, d.i. <i>halb offen</i>, Leon.Tar. 67 (VII.478).
ἡμιφάλακρος	<i>halb kahlköpfig</i>, Lucill. 80 (XI.132).
ἡμιφανής	ές, <i>halb erscheinend</i>, von den halb im Sande vergrabenen Sphinxen, Strab. XVII.807.
ἡμιφάριον	τό, <i>Halbkleid</i>, Aristaen. 1.4.
ἡμίφατος	<i>halb gesagt</i>, = ἥμισυ, Hesych.
ἡμίφαυλος	<i>halb schlecht</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 8.
ἡμίφαυστος	<i>halb leuchtend</i>, Poll. 6.160.
ἡμιφῖ	τό, <i>halbes φῖ</i>, Gaudent.
ἡμιφλεγής	u. ἡμίφλεκτος, <i>halb verbrannt</i>; App. <i>B.C</i>. 5.88 Luc. <i>D.D</i>. 15.2. Uebertr., <i>von der Liebe halb verzehrt</i>, Theocr. 2.133.
ἡμίφλεκτος	= ἡμιφλεγής.
ἡμιφόρμιον	τό, <i>halber Korb</i>, Poll. 10.160.
ἡμίφρακτος	<i>halb eingezäunt</i>, Poll. 6.160.
ἡμιφυής	ές, <i>halbwüchsig</i>, Menand., bei Poll. 6.161 getadelt.
ἡμίφωνος	<i>halbtönend, Halbvocal</i> (σ, ρ), Arist. <i>poet</i>. 20; <i>B.A</i>. 631; – λέξις, <i>halb ausgesprochen</i>, Aristaen. 1.10.
ἡμιφωσώνιον	τό, <i>eine Art linnenes Kleid</i>, Poll. 161 aus Ar. S. φώσων.
ἡμιχοαῖος	<i>einen halben χοῦς haltend</i>, Theophr.
ἡμιχοινίκιον	τό, <i>halber χοῖνιξ</i>, Hippocr., bei Poll. 6.160 ; ἡμιχοίνικον wie auch Theophr.
ἡμιχοῖνιξ	ικος, ὁ, = ἡμιχοινίκιον, Hippocr.
ἡμιχολώδης	ες, <i>halbgallig</i>, Hippocr.
ἡμιχόριον	τό, <i>Halbchor</i>; Poll. 4.107; Scholl. Tragg.
ἡμίχουν	τό, <i>halber χοῦς</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40, wo auch der plur. ἡμίχοα steht; Hippocr.
ἡμίχρηστος	<i>halb brauchbar, halb gut</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.11.
ἡμίχρυσος	[ῡ], ὁ, Anaxandr. bei Poll. 6.161 u. 9.59, <i>halbes Goldstück</i>.
ἡμίχωστος	<i>halb zugedämmt</i> (?).
ἡμιψυγής	ές, <i>halb abgekühlt</i>, Diosc.
ἡμίψυκτος	<i>halb abgekühlt</i>, Strab. XV.692.
ἡμιωβολιαῖος	α, ον, <i>einen halben Obolus wert</i>, Ar. <i>Ran</i>. 554; <i>so groß wie ein halber Obolus</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.12.
ἡμιωβόλιον	τό, <i>halber Obolus</i>, Poll. 9.67. Bei Xen. <i>An</i>. 1.5.6 steht ἡμιοβόλιον; bei Arist. <i>rhet</i>. 1.14 ist ἡμιωβέλια die vulg.
ἡμιώβολον	τό, <i>halber Obolus</i>, Hdn. <i>Epimer</i>. 204.
ἡμιώριον	τό, <i>halbe Stunde</i>, Strab. II p. 133 u. Sp.
ἠμορίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἤμορος, Aesch. frg. 153; Hesych. erkl. ἐστερημένη.
ἤμορος	<i>VLL</i> = ἄμοιρος.
ἦμος	ion. u. poet., dor. ἆμος, Theocr. 13.25, <i>als, da</i>, dem att. ὅτε entsprechende Zeitpartikel, Correlativum von τῆμος (was zu vergleichen), ἦμος δ’ οὔτ’ ἄρ πω ἠώς, ἔτι δ’ ἀμφιλύκη νύξ, τῆμος ἄρ’ ἀμφὶ πυρὴν – ἔγρετο λαός, <i>Il</i>. 7.433, 23.226, 24.788, <i>Od</i>. 12.439 u. öfter; den Nachsatz bezeichnen auch καὶ τότ’ ἔπειτα, καὶ τότε δή, δὴ τότε, <i>Il</i>. 1.475, 477, 8.68, 9.168; oft auch ein einfaches ἄρα, wie in der Vrbdg ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ὤρνυτ’ ἄρ’ ἐξ εὐνῆφιν, <i>Od</i>. 2.1, 3.404, 19.428; auch ohne alle Partikel ist der Nachsatz angefügt, 3.492.<br>Bei Soph. entsprechen sich ἦμος – τῆμος, <i>Tr</i>. 528, wo es beim praes. stehend während zu übersetzen ist, u. ἦμος – τότε, 154; ohne Partikel, so daß ἦμος nachtritt, <i>O.R</i>. 1134, wie Eur. μεσονύκτιος ὠλλύμαν ἦμος ἐκ δείπνων ὕπνος ἐπ’ ὄσσοις κίδναται, <i>Hec</i>. 915; beide Tragg. nicht im Trimeter; sp.D., wie Ap.Rh., der auch ἦμος ὅτε vrbdt, 4.452. – In Prosa nur Hippocr. u. Her., βρονταὶ ἦμος τῇ ἄλλῃ γίνονται, τηνικαῦτα 4.28. Vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Greg. Cn. p. 367. – <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 228 vergleicht ἦμαρ damit.
ἡμοσύνη	ἡ, <i>Geschicklichkeit im Werfen</i>, Hesych.
ἠμυόεις	heißt Nic. <i>Th</i>. 626 κόρκορος, nach Schol. μεμυκώς, κεκλεισμένος, συνεσταλμένος, Conj. ἠμύοντα.
ἠμύω	(vgl. μύω, ἀμύω), <i>sinken, sich neigen</i>; ἤμυσε κάρη, das Haupt senkte sich, vom Sterbenden, <i>Il</i>. 8.308; ἤμυσε καρήατι, das Pferd nickte mit dem Kopfe, ließ den Kopf sinken, 19.405; übertr. vom Saatfelde, ἐπὶ δ’ ἠμύει ἀσταχύεσσιν, es nickt mit den Aehren, 2.148, wo Andere ἐπημύω transit. faßten, vom Sturme; von Städten, <i>zusammenstürzen, hinsinken, Il</i>. 2.373, 4.290; vgl. Soph. frg. 742 χρόνῳ δ’ ἀργῆσαν ἤμυσε στέγος; häufiger bei sp.D., ἤμυσαν καρήασι Ap.Rh. 2.582; πέτρα Opp. <i>H</i>. 2.307; übh. <i>untergehen</i>, οὔνομαδ’ οὐκ ἤμυσε Λεωνίδου Leon.Tar. 100 (VII.715); λειπόμενοι δ’ ἤμυσαν ἐν πελάγει Philip. 66 (IX.262), in welcher Stelle υ im aor. kurz ist, wie umgekehrt Nic. <i>Al</i>. 453 im praes. ἠμύουσι das sonst kurze υ lang braucht.
ἠμφηγνόουν	v.l. für ἠμφιγνόουν, von ἀμφιγνοέω, Xen. <i>An</i>. 2.5.33.
ἡμωδία	ἡ, ion. = αἱμωδία, Hesych. Eben so ἡμωδιάω = αἱμωδιάω, id.
ἡμωδιάω	= αἱμωδιάω, Hesych.
ἥμων	ονος, ὁ (ἵημι), <i>der Werfende, Schießende</i>, ἄνδρες ἥμονες <i>Il</i>. 23.886, <i>VLL</i> ἀκοντισταί.
ἤν	zsgzgn aus ἐάν (was nachzusehen), <i>wenn, im Fall daß</i>, stets mit dem conj. verbunden; ἢν μή, falls nicht, wo nicht; in indirekten Fragen, <i>ob</i>, ἤν που, ἤν πως, <i>ob etwa</i>, Hom., ἤν τοι, ob denn, – ἤν περ, ἤν περ καί, <i>wenn schon, wenn auch schon</i>. – Die Fälle, wo es bei Her. mit dem indicat. zu stehen schien, sind aus den Handschriften berichtigt; u. so ist auch bei Thuc. 3.44 ἤν τε καὶ ἔχοντές τι ξυγγνώμης εἶεν schwerlich richtige Lesart. Vgl. aber <font color="#494">Schäfer</font> <i>Melet</i>. p. 87.
ἤν	Interjektion, <i>siehe ! siehe da !</i> Phot. <i>lex</i>.; ἢν ἰδού, Ar. <i>Eq</i>. 26; <i>Pax</i> 327; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 867. Vgl. ἠνί.
ἠναγκασμένως	<i>gezwungen</i>, Dion.Hal.
ἠνεκής	ές (*ΕΝΕΚΩ, ἐνεγκεῖν), <i>weithin-, ausgedehnt</i>, τρίβοι, Nic. <i>Al</i>. 605.<br><font color="darkgreen">• ἠνεκές, adv</font>., <i>lange, ib</i>. 517 u. a. Sp.; – <b>ἠνεκέως</b>, Empedocl. bei Arist. <i>rhet</i>. 1.13, ἠν. τέταται, <i>lang hin u. ununterbrochen</i>.
ἠνέμιον	τό, = ἀνεμώνη, Diosc.
ἠνεμόεις	εσσα, εν (poet. für ἀνεμόεις, w. m. vgl.), <i>windig, luftig, dem Winde ausgesetzt</i>, von hochgelegenen Orten, bes. von dem hochgelegenen Ilios, <i>Il</i>. 3.305 u. öfter; Ἐνίσπη, 2.606; vom Vorgebirge Mimas, <i>Od</i>. 3.172, wie ἄκριας ἠνεμοέσσας 9.400, 16.365; πτύχας ἠνεμοέσσας, <i>stürmisch</i>e Bergschlüfte, 19.432; von einem hohen Baume, ἐρινεός, <i>Il</i>. 22.145.<br>Uebertr., φρόνημα ἠνεμόεν, s. ἀνεμόεις.
ἤνεμος	ὁ, = ἄνεμος, nur Hesych.
ἠνεμόφοιτος	<i>sturmschreitend, mit Sturmschritten</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.24, 37.85.
ἠνεμόφωνος	<i>wie der Sturm tönend</i>, Sp.
ἠνεμώδης	ες, <i>stürmisch, stark sausend</i>, Hesych.
ἦνθον	dor. = ἦλθον, aor.2 zu ἔρχομαι.
ἠνί	Interjektion, = ἤν, <i>siehe ! siehe da !</i> Ar. <i>Plut</i>. 75, wo jetzt ἢν μεθίεμεν steht; ἠνὶ δέ wird richtiger ἠνίδε geschrieben, s. unten.
ἡνία	ἡ, bei Hom. immer, wie Hes. ge. 95 u. sp. Ep., auch Pind. <i>P</i>. 4.18, <i>I</i>. 1.15, im plur. τὰ ἡνία, <i>Zügel</i>; sowohl bei Reit-, als bei Wagenpferden; ἡνία λάζετο χερσί <i>Od</i>. 3.483; Νέστορα δ’ ἐκ χειρῶν φύγον ἡνία <i>Il</i>. 8.137; τεῖναν ἡνία σιγαλόεντα 5.266; vom Zaum oder Gebiß, χαλινός, unterschieden, 19.394; περιλαβὼν ταῖς ἡνίαις τὸν χαλινόν Plut. <i>Alex</i>. 6; ἀκηράτοις ἁνίαις Pind. <i>P</i>. 5.45; ἐν ἡνίαισιν εἶχεν εὔαρκτον στόμα Aesch. <i>Pers</i>. 189; πρὸς ἡνίας μάχῃ, gegen den Zügel kämpfen, in den Zügel beißen, <i>Prom</i>. 1012; ἐπίσχων χρυσόνωτον ἡνίαν Soph. <i>Aj</i>. 834; ἡνίας χεροῖν ἔσεισαν <i>El</i>. 702; λύων ἡνίαν ἀριστεράν 733; μάρπτει χερσὶν ἡνίας Eur. <i>Hipp</i>. 1188; übertr., δυοῖν γυναικοῖν ἄνδρ’ ἕν’ ἔχειν ἡνίας <i>Andr</i>. 178; Ar. sagt auch ἡνίαι πόλεως, τῆς Πυκνός, <i>Eccl</i>. 466, <i>Eq</i>. 1105; Plat. öfter im plur., ἡνίας εἰς τοὐπίσω ἑλκύσαι <i>Phaedr</i>. 254c, ἐφεῖναι καὶ χαλάσαι τὰς ἡνίας τοῖς λόγοις, die Zügel anlegen, anziehen u. nachlassen, <i>Prot</i>. 338a, καὶ χαλινός <i>Rep</i>. X.601c; Folgde oft übertr. für Lenkung, Regierung, Gewalt, τῷ δήμῳ τὰς ἡνίας ἀνείς Plut. <i>Pericl</i>. 11, ihm den Zügel schießen lassend; ἐνεδίδου τοῖς βουλήμασι τὰς ἡνίας Dion.Hal. 7.35; παρ’ ἡνίαν ποιεῖν, ungehorsam, unfolgsam sein, Philostr. <i>Imagg</i>. 2.18; – ἀφ’ ἡνίας u. ἐφ’ ἡνίαν, <i>von der Rechten nach der Linken</i>, Polyaen. 4.3.21; vgl. Plut. <i>Harc</i>. 6. – Allgemeiner, <i>lederner Riemen, Schuhriemen</i>, χάλα συνάπτους ἡνίας Λακωνικάς Ar. <i>Eccl</i>. 508, Schol. τὰς συναπτούσας καὶ δεσμούσας τὸ ὑποδήματα.
ἡνιάζω	<i>aufzäumen</i> ?
ᾐνιγμένως	(von αἰνίσσω), <i>rätselhaft</i>, καὶ παραβολικῶς Clem.Al.
ἠνίδε	auch ἤνιδε betont, d.i. ἢν ἰδέ, <i>siehe, siehe da !</i> Theocr. 3.10, 1.149; Callim. <i>Del</i>. 132; öfter <i>Anth</i>., z.B. ἠνίδε φλόγα Antiphil. 36 (VII.399).
ἡνίκα	(Correlativa sind πηνίκα, τηνίκα), <i>wann, zu der Zeit, wo, da</i>,<br><b>1)</b> c. ind.; ἡνίκ’ ἀγινεῖς αἶγας <i>Od</i>. 22.198; ἡνίκ’ οὐκέτ’ ἔστιν Soph. <i>El</i>. 942; ἡνίκ’ ἐν κακῷ χειμῶνος εἴχετο <i>Aj</i>. 1123; ἡνίκα – ἐρρύσατο 1252; Ar. <i>Eccl</i>. 815; ἡνίκα ξυνεσκόταζε Thuc. 7.73; ἡνίκα ὡμολογήσαμεν Plat. <i>Gorg</i>. 509e; ἐν τίνι ἡλικίᾳ; ἡνίκα τῶν γυμνασίων μεθίενται <i>Rep</i>. VII.537b.<br><b>2)</b> c. opt., die wiederholte Handlung in der Vergangenheit ausdrückend; εἷρπε πόρον, ἁνίκ’ ἐξανείη ἄτα, so oft, Soph. <i>Phil</i>. 698, nach <font color="#494">Hermanns</font> Aenderung, aber mss. ἐξανίησι; c. opt. pot., ἡνίκ’ ἂν ἀπείη <i>Tr</i>. 163.<br><b>3)</b> mit ἄν u. dem conj., gew. die wiederholte Handlung in der Gegenwart ausdrückend, ἑκάστοτε, ἡνίκ’ ἂν ψευσθῶσι δείπνου Ar. <i>Nub</i>. 608, ἡνίκ’ ἂν πενθῶμεν 612, ἡνίκ’ ἂν οἴκοι γένωνται, δρῶσιν οὐκ ἀνασχετά <i>Pax</i> 1145; <i>Plut</i>. 107, 248; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 310; auf die Zukunft gehend, Eur. <i>I.T</i>. 1185, Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; ἵν’ ἡνίκ’ ἂν κόπος μ’ ἀπαλλάξῃ ποτέ, χωρῶμεν, sobald er mich verlassen haben wird, Soph. <i>Phil</i>. 868; <i>O.R</i>. 1492.
ἡνίον	τό, <i>das Gebiß</i>, τὸ μέσον τοῦ χαλινοῦ, Poll. 1.148; der plur. bei Hom. = ἡ ἡνία.
ἡνιοποιεῖον	τό, <i>Sattlerwerkstatt</i>, Xen. Mem. 4.2.8. Von ἡνιοποιέω.
ἡνιοποιέω	<i>Zügel machen</i>, Xen. a.a.O.
ἡνιοστροφέω	<i>die Zügel wenden, mit den Zügeln lenken</i>, ἅρμα Eur. <i>Phoen</i>. 76, Sp.
ἡνιοστρόφος	ὁ, <i>der die Zügel wendet, Wagenlenker</i>, Soph. <i>El</i>. 731; δρόμος Aesch. <i>Ch</i>. 1018, l.d.
ἡνιοχεία	ἡ, <i>das Zügelhalten, die Lenkung</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 516e u. öfter, auch im plur., <i>Legg</i>. VII.795a, u. Sp., wie Hdn. 6.7.24.
ἡνιοχεύς	ὁ, poet. = ἡνίοχος, im plur. ἡνιοχῆες, <i>Il</i>. 5.505, 8.312, 16.837, 19.401; ἡνιοχῆα Nonn. <i>D</i>. 8.256.
ἡνιοχευτικός	ή, όν, <i>das Wagenlenken betreffend</i>, τέχνη <i>Schol. Pind. Ol</i>. 10.83.
ἡνιοχεύω	<i>ein ἡνίοχος sein, die Zügel halten, die Pferde lenken, fahren, Il</i>. 11.103, 23.641, <i>Od</i>. 6.319, immer absolut; übertr., πόλιν, <i>lenken, regieren</i>, Byz. anath. 3 (IX.696); δίκης θρόνον 27 (IX.779); καὶ βασιλεύει Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 12; τῆς ἐμῆς ψυχῆς ἡνιοχεύεις Anacr. bei Ath. XIII.564d.
ἡνιοχέω	später übliche Form für ἡνιοχεύω; οὐκ ἀλλοτρίων, ἀλλ’ οἰκείων μουσῶν στόμαθ’ ἡνιοχήσας Ar. <i>Vesp</i>. 1022; ἡνιοχεῦσι τὰ ἅρματα ἐς τὸν πόλεμον Her. 4.193; c. gen., ἡμῶν ὁ ἄρχων ξυνωρίδος ἡνιοχεῖ Plat. <i>Phaedr</i>. 246b; pass., ἵππος ἄπληκτος κελεύματι μόνον καὶ λόγῳ ἡνιοχεῖται 253d; öfter bei Sp.; übertr., <i>lenken, regieren</i>, μουσῶν στόματα Ar. <i>Vesp</i>. 1022, αὐτούς Luc. <i>D.D</i>. 12.2; <i>Anth</i>., μηνῶν ἁνιοχεῦντο δρόμοι <i>Ep.adesp</i>. 646 (VII.482).
ἡνιόχη	ἡ, fem. zu ἡνίοχος; so hieß Here, Paus. 9.39.5.
ἡνιόχησις	ἡ, <i>das Zügelhalten, Lenken, Regieren</i>; ἡ περὶ ἡμᾶς ἡν. Plat. <i>Phaedr</i>. 246b; Sp.
ἡνιοχία	ἡ, f. L. für ἡνιοχεία, Plat. <i>Theag</i>. 123d.
ἡνιοχικός	ή, όν, <i>im Wagen- u. Rosselenken geschickt</i>, Eust.; ἡ ἡνιοχικὴ τέχνη, <i>die Kunst, die Rosse zu lenken</i>, Plat. <i>Ion</i> 538b, vgl. <i>Phaedr</i>. 253d; χιτῶνες ἡνιοχικοί, <i>wie sie die Wagenlenker haben</i>, Callixen. bei Ath. V.200 f.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eust. 1303.36.
ἡνίοχος	ὁ, <i>der die Zügel hält, Wagenlenker, Rosselenker, Il</i>. öfter; dem παραιβάτης, dem vom Wagen herab kämpfenden Helden entgeggstzt, 23.132, vgl. 11.47, dem er untergeordnet ist; dah. ἡνίοχος θεράπων, 5.580. Daß es kein Knecht ist, sieht man daraus, daß Patroklus der ἡνίοχος des Achilles ist. Hektor, der <i>Il</i>. 21.91 den Kebriones, 8.120 den Eniopeus zum Wagenlenker hat, wird 8.89 selbst ἡνίοχος genannt. Vgl. noch 18.225, 23.460. – Plat. <i>Phaedr</i>. 247e u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.17. Bei Theogn. 260 <i>der Reiter</i>. Allgemein <i>der Lenker, Beherrscher</i>, νεώς, <i>Steuermann</i>, Poll. 1.98; χειρῶν τε καὶ ἰσχύος ἁνίοχος Pind. <i>N</i>. 6.111; αἰγίδος ἡνίοχος heißt Athene Ar. <i>Nub</i>. 602; παλαισμοσύνης Simonid. 61 (<i>Plan</i>. 2); δεινὸν δ’ ἦλθον ὑφ’ ἡνίοχον Hermesian. bei Ath. XIII.597b.
ἠνίπαπε	aor.2 zu ἐνίπτω.
ἦνις	ιος, ἡ, immer mit βοῦς verbunden, <i>Il</i>. 6.94, 275, 309, 10.292, <i>Od</i>. 3.382 Ap.Rh. 4.174, <i>ein Jahr alt, jährig</i> (s. ἔνος), Scholl. ἐνιαύσιος, νέος.
ἠνορέα	ἡ, ep. ἠνορέη, dor. ἀνορέα (ἀνήρ), <i>Mannhaftigkeit, Mut u. Kraft</i>, ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν II. 8.226; ἄλκῃ τ’ ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα <i>Od</i>. 24.509; Pind. auch im plur., ἀνορέαις ὑπερτάταις <i>N</i>. 3.34; sp.D., wie Ap.Rh. 3.189; Coluth. 140; – <i>Il</i>. 6.156 ἠνορέην ἐρατεινὴν ὤπασαν, <i>edle Mannhaftigkeit, männliche Schönheit</i>; – ὕδατος, Kraft, Ep. Ael. <i>N.A</i>. 10.40.
ἦνοψ	οπος, <i>Il</i>. 16.408, 18.349, <i>Od</i>. 10.360 in der Vrbdg ἤνοπι χαλκῷ, οὐρανὸς ἦνοψ poet. bei Suid. v. ἔνδιος, nach Einigen funkelnd, für ἄν-οψ, was man vor Glanz nicht ansehen kann, oder mit ἔνοπτρον zusammenhangend, spiegelblank; unwahrscheinlicher von ὄψ abgeleitet, ἔνηχος, helltönend, womit das von Suid. erwähnte ἤνοπα πυρὸν ἔδουσιν nicht zu vereinigen ist. Vgl. νῶροψ.
ἤνπερ	s. ἐάν.
ἤνυστρον	τό, <i>der vierte Magen der wiederkäuenden Tiere</i>, wo die Verdauung der Speisen vollendet wird; Ar. <i>Eq</i>. 356, 1184; Alexis bei Ath. II.49 f. vgl. III.100e, IX.403a; Arist. <i>part.anim</i>. 3.14, <i>H.A</i>. 2.17.
ἡνωμένως	<i>vereinigt</i>, Sp., <font color="brown">Ggstz διαιρέτως</font>.
ἧξις	ἡ, <i>Ankunft, B.A</i>. 99.4 aus Eur. <i>Tr</i>. 396, wo jetzt ἷξις steht.
ἠοῖαι	αἱ, hieß ein Gedicht des Hesiod, der Katalog der Heldenfrauen, Hesych., μεγάλαι ἠοῖαι Paus. 9.31.5, 2.16.4 u. öfter, weil die einzelnen Abteilungen, in denen eine neue Heroine eingeführt wurde, mit den Worten ἢ οἵη anfingen.
ἠόϊος	ion. = ἠοῖος.
ἠοῖος	ion. auch ἠόϊος, att. ἠῷος, <i>morgendlich, in der Frühe</i>, πᾶσαν δ’ ἠοίην μένομεν, sc. ὥραν, den ganzen Morgen warteten wir, <i>Od</i>. 4.447 (vgl. ἠῷος). – <i>Gegen Morgen, Osten gelegen, östlich</i>, ἠὲ πρὸς ἠοίων ἢ ἑσπερίων ἀνθρώπων <i>Od</i>. 8.29; θαλάσσης τῆς ἠοίης Her. 4.100; τοὺς ἠοίους τῶν Λιβύων 4.160; πρὸς ἠοίην, <i>gegen Osten</i>, Callim. <i>Del</i>. 280. – In dor. Form ἀοῖος ἀστήρ, <i>der Morgenstern</i>, Ar. <i>Pax</i> 802, nach Ion.
ἡονή	ἡ, von Plat. <i>Crat</i>. 419c zur Erkl. von ἡδονή gebildetes, von ὄνησις abgeleitetes Wort.
ᾐόνιος	poet. = ἠϊόνιος, <i>am Ufer gelegen, auf dem Ufer</i>, σῆμα Philp. 67 (VII.383).
ἠπανέω	= ἠπανόω.
ἠπανία	ἡ, <i>Mangel, Entbehrung, VLL</i>; Paul.Sil. 18 (V.239).
ἠπανόω	u. ἠπανέω, dor. = ἀπορεῖν, σπανίζειν, Hesych.
ἧπαρ	ατος, τό, <i>die Leber</i>; ἧπαρ ἔδειρον δέρτρον ἔσω δύνοντες <i>Od</i>. 11.577; φασγάνῳ οὖτα καθ’ ἡ παρ <i>Il</i>. 20.469; πρὸς στῆθος, ὅθι φρένες ἦπαρ ἔχουσιν <i>Od</i>. 9.301; ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων <i>Il</i>. 11.578; öfter Tragg. u. in Prosa; ἔφερον ὑφ’ ἥπατος, von der schwangeren Frau, Eur. <i>Suppl</i>. 919; vgl. Bion. 4.85. – Oft als Sitz der Empfindungen und Leidenschaften, bes. des Zorns u. der Liebe, Tim.Locr. 100a τῶ ἀλόγω μέρεος τὸ ἐπιθυματικὸν περὶ τὸ ἧπαρ, wo wir Nieren oder Herz sagen; so Aesch. ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν, <i>Eum</i>. 130; δῆγμα δὲ λύπης οὐδὲν ἐφ’ ἧπαρ προσικνεῖται <i>Ag</i>. 766; <i>Ch</i>. 270; χωρεῖ πρὸς ἧπαρ γενναία δύη Soph. <i>Aj</i>. 918; ὥς μοι ὑφ’ ἥπατι δεῖμα χλοερὸν ταράσσει Eur. <i>Suppl</i>. 599; von der Liebe, ἧπαρ ἄμυσσεν Theocr. 13.71, vgl. 11.16. – Nach Plin. <i>H.N</i>. 32.11.53 auch = ἥπατος.
ἠπατημένως	<i>fälschlich</i>, Sp.
ἡπατήρια	τά, <i>eine Art Arznei</i>, Alex.Trall.
ἡπατηρός	= ἡπατικός, Medic.
ἡπατιαῖος	= ἡπατικός, Hippocr.
ἡπατίας	<i>zur Leber gehörig</i>, λοβοί Poll. 2.215.
ἡπατίζω	<i>der Leber ähnlich sein</i>, Diosc.
ἡπατικός	<i>die Leber betreffend</i>; πάθος Plut. <i>Symp</i>. 8.9.3, M.; <i>leberkrank</i>, Medic. Bei <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 483 ist τὸ ἡ πατικόν (falsch ἡπατητικόν) <i>das Weissagen aus der Leber</i>.
ἡπάτιον	τό, dim. von ἧπαρ, Hegesand. u. A. bei Ath. III.107.
ἡπατίτης	ὁ, <i>leberähnlich</i>, λίθος, fem.
ἡπατῖτις	ἀλόη, <i>Geop.; die Leber betreffend</i>, = ἡπατικός, Medic., ἡπ. φλέψ, die große Hohlader, Arist. <i>H.A</i>. 3.2; Medic. Auch <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ἡπατοειδής	ές, <i>leberähnlich</i>, Diosc.
ἡπατοπνεύμων	ονος, ὁ, <i>Leber u. Lunge</i>, Achm. Onirocr. 83, l.d.
ἥπατος	ὁ, <i>Leberfisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.17, vgl. Ath. III.108a u. VII.301c. S. auch ἧπαρ a.E.
ἡπατοσκοπέω	<i>die Leber als Wahrsager besehen, LXX</i>.
ἡπατοσκοπία	ἡ, <i>Leberbesichtigung u. Weissagung darnach</i>, Hdn. 8.3.17; K.S.
ἡπατοσκοπική	ἡ, <i>Leberbesichtigung u. Weissagung darnach</i>, Sp.
ἡπατοσκόπος	ὁ, <i>die Leber (und übh. die Eingeweide) betrachtend und daraus weissagend</i>, Artem. 2.69.
ἡπατουργός	<i>die Leber (übh. Eingeweide) zerwirkend</i>, zum Weissagen, Lycophr. 839.
ἡπατοφαγέω	<i>die Leber essen</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 286 im pass., ὁ Τιτυὸς ὑπὸ γυπῶν ἡπατοφαγεῖται.
ἡπατώδης	ες, = ἡπατοειδής, Psell.
ἡπατώριον	τό, = ἡπατῖτις, <i>Pflanze</i>, Diosc.
ἠπάω	act. bei Eust. 1647.59 aus Ael. Dionys., sonst im med. aor. ἠπήσασθαι, <i>bessern, flicken, heilen</i>, Ar. fr. 28; <i>VLL</i>; Galen.; Aristid. auch pass., ἱμάτια ἠπημένα. Vgl. ἠπιάω.
ἠπεδανός	(nach den Alten von πούς, = ἄπους, od. von πέδον, nicht feststehend, und dah. auch νηπεδανός, Opp.; wahrscheinlich mit ἤπιος zusammenhangend), <i>schwach, hinfällig, gebrechlich</i>; so nennt sich der lahme Hephästus, im Ggstz zum Ares, der καλός τε καὶ ἄρτιπος heißt, <i>Od</i>. 8.311; <i>Il</i>. 8.104 heißt Nestors Wagenlenker ἠπεδανὸς θεράπων, der nicht rasch von der Stelle kann; bei Hippocr. vom schwachen Fieber. Auch sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.534, <i>Hal</i>. 5.663; Ap.Rh. 3.182; – c. gen., κλυτᾶς φάμας ἔσσεαι ἠπεδανά, <i>unteilhaftig</i> des Ruhmes, <i>Ep.adesp</i>. 522 (IX.521); – δεῖμα, <i>schwach machend</i>, Orph. <i>lith</i>. 376.
ἠπεδανόω	<i>schwach machen, entkräften</i>.
ἠπειγμένως	<i>eilend, Schol. Il</i>. 3.213 u. Sp.
ἠπειρογενής	ές, <i>auf dem Festlande geboren</i>; so heißen die Perser Aesch. <i>Pers</i>. 42.
ἠπειρόθεν	<i>vom Festlande her</i>, Arat. 1094.
ἤπειρόνδε	<i>nach dem Festland, Od</i>. 9.73, Hom. <i>h. Apoll</i>. 506.
ἤπειρος	ἡ (ἄπειρος ?), <i>das feste Land</i>,<br>   <b>a)</b> bei Hom. <font color="brown">Ggstz von πέλαγος</font>, <i>Od</i>. 3.90; νῆα – ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν <i>Il</i>. 1.485, aufs Land ziehen, wie Hes. <i>O</i>. 622; ἐκ πόντου βὰς ἤπειρόνδε, wo die Insel gemeint ist, <i>Od</i>. 5.56. So auch κατὰ τὴν ἤπειρον, im Ggstz von τῇσι νηυσί, zu Lande, Her. 8.66.<br>   <b>b)</b> im Ggstz gegen die Inseln, z.B. Ἐχινάδων νήσων τὰς ἡμισέας ἤδη ἤπειρον πεποίηκε Her. 2.10, vgl. 1.71; Thuc. 1.5; οὐ νήσους, ἀλλ’ ἤπειρον καρπούμενος Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4; Plat. <i>Tim</i>. 25a, <i>Phaed</i>. 111a. Bei Hom. <i>Od</i>. 14.97, 100 bedeutet es das Ithaka gegenüberliegende Festland, was nachher nom. pr. wird.<br>   <b>c)</b> <i>die zusammenhangende Ländermasse</i>, bes. <i>der Continent Asien</i>, Her. 1.96; Aesch. <i>Prom</i>. 735. So Hippocr.; oft Isocr. vom Perserreich, vgl. Moeris zu Isocr. Panegyr. 36, dem dann Griechenland od. Europa als zweiter Continent gegenübersteht; δισσαῖσιν ἀπείροις Soph. <i>Tr</i>. 101; ἤπειροι ἀμφότεραι Add. 10 (VII.240); δίδυμαι Ant. Ti. 56 (VII.18); Pind. <i>P</i>. 9.8 τρίτας ἀπείρου ῥίζαν, vgl. <i>P</i>. 4.48, fügt Libyen als dritten Continent hinzu. Vgl. noch <font color="#494">Schäfer</font> <i>Melet</i>. p. 37.
ἠπειρόω	<i>zum Festlande machen</i>; θάλατταν Arist. <i>mund</i>. 6; βύθον <i>Ep.adesp</i>. 370 (IX.670); pass. νῆσοι ἠπείρωνται Thuc. 2.102; Sp.
ἠπειρώτης	ὁ, fem. ἠπειρῶτις, ιδος, ἡ, <i>auf dem Festlande</i>, <font color="brown">Ggstz νησιώτης</font>, Isocr. 4.132; πόλιες ἠπειρώτιδες, Städte <i>im Binnenlande</i> (im Continent Asien), <font color="brown">Ggstz Küsten- u. Inselstädte</font>, Her. 1.151, 7.109; ξυμμαχία ἠπ., <font color="brown">im Ggstz von ναυτική</font>, Thuc. 1.35; – <font color="brown">Ggstz von θαλάσσιος</font>, 4.2; – auch = <i>asiatisch</i>, Eur. <i>Andr</i>. 159, 650.
ἠπειρωτικός	<i>auf dem Festlande</i>, ἔθνη, <font color="brown">Ggstz Inselbewohner</font>, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἠπειρῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἠπειρώτης.
ἤπειτα	= ἔπειτα.
ἤπερ	poet. ἠέπερ, <i>als etwa, als selbst, Il</i>. 1.260 u. öfter, wie Her. u. A.
ἠπερόπευμα	τό, <i>Betrug</i>, γυναικῶν, Anakreon, <i>der die Frauen berückt</i>, Critias bei Ath. XIII.600d, = ἠπεροπεύς.
ἠπεροπεύς	ὁ, <i>Betrüger, Beschwatzer, Od</i>. 11.363; ὄνειροι Ap.Rh. 3.617; auch Dionysos, <i>Anth</i>. IX.524.8.
ἠπεροπευτής	ὁ, = ἠπεροπεύς, <i>Il</i>. 3.39, 13.769 u. sp.D., wie Mosch. 1.10; Man. 2.305.
ἠπεροπεύω	(ἔπος, ἀπύω, ἠπύω ?), <i>beschwatzen, durch listiges Reden betören u. betrügen</i>, γυναῖκας, <i>Il</i>. 5.349, wie <i>Od</i>. 15.418, 426 u. Ap.Rh. 3.563; <font color="blue">neben παρέπεισεν</font>, <i>Il</i>. 23.605; τινὰ ταῦτα, Jem. dazu, dem δολοφρονέω entsprechend, 3.399.
ἠπεροπηΐς	τέχνη, <i>Täuschungskunst</i>, poet. bei Strab. 1.17.
ἤπησις	ἡ, <i>das Heilen</i>, Eust. 1647.60.
ἠπητήριον	τό, <i>die Nadel zum Nähen, Flicken, VLL</i>.
ἠπητής	ὁ, <i>der Flicker</i>, <font color="#494">Schneider</font>, <i>Batrach</i>. 183, von den Atticisten als späteres Wort für ἀκεστής bezeichnet; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 91; doch haben es gute mss. in Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.16.
ἠπήτρια	ἡ, fem. zu ἠπητής, <i>VLL</i>.
ἠπήτριον	τό, <i>die Nadel zum Nähen, Flicken, VLL</i>.
ἠπιαλέω	<i>das Fieber haben, fiebern</i>; Ar. <i>Ach</i>. 1164; Arist. <i>Probl</i>. 27.2.
ἠπιάλης	ητος, ὁ, = ἐφιάλτης, <i>der Alp</i>; Sophron. bei Eust. <i>B.A</i>. 42 erkl. ὁ ἐπιπίπτων καὶ ἐφέρπων τοῖς κοιμωμένοις δαίμων.
ἠπίαλος	ὁ, <i>ein bösartiges Fieber</i> mit dem Zusatz πυρετός u. ohne diesen, Hippocr.; wobei Hitze u. bes. heftiger Frost im ganzen Körper empfunden wird, Medic.; <i>Fieberfrost</i>, Theogn. 174; Ar. <i>Vesp</i>. 1038 Schol. τὸ τοῦ πυρετοῦ κρύος; <i>B.A</i>. 42 wird es ῥιγοπύρετον erklärt. – Phrynich. bei Ath. II p. 44d nennt einen frostigen Dichter ἀηδόνων ἠπίαλος, ὕμνος ᾍδου, der den Nachtigallen ein Fieber ist, ihnen ein Fieber einflößt. – Nach Eust. 1687.52 auch = ἠπιάλης, wie Didym. nach dem Schol. es auch bei Ar. a.a.O. erklärte.
ἠπιαλώδης	ες, <i>fieberartig</i>, πυρετός, <i>eine besondere Art Fieber</i>, Hippocr.
ἠπίαμα	τό, <i>Heilmittel</i>, f.L. Her. 3.130 für ἤπια μετά.
ἡπιάω	<i>lindern, besänftigen, VLL</i>.
ἠπιοδινητος	<i>sanft herumgedreht</i>, βλέφαρα Paul.Sil. 5 (V.250).
ἠπιόδωρος	<i>milde Gaben gebend</i>; μήτηρ <i>Il</i>. 6.251, Schol. πραϋντικὰ δωρουμένη κατὰ τὴν παιδοτροφίαν; Κύπρις gtesichor. bei <i>Schol. Eur. Or</i>. 249; μοῦσαι Opp. <i>H</i>. 4.7; Ἀσκληπιός Orph. <i>H</i>. 67.3.
ἠπιοδώτης	<i>milde Gaben gebend</i>; so heißt Asklepios Orph. ad Mus. 37.
ἠπιόθυμος	[ῡ], <i>sanftmütig, ep</i>. (<i>Plan</i>. 65) u. a. Sp.
ἠπιόλης	ὁ, = ἠπιάλης, Eust.
ἠπιόλιον	τό, dim. zu ἠπιόλης, Hesych.
ἡπίολος	ὁ, <i>eine Lichtmotte</i>, ὁ περὶ τὸν λύχνον πετόμενος Arist. <i>H.A</i>. 8.27, v.l. ἡπιόλης u. ἡπιλιότης.
ἠπιόμητις	<i>von milder Gesinnung</i>, Sp.
ἠπιόμοιρος	<i>von mildem Geschicke</i>, p. bei Ath. XII.542e.
ἠπιόμυθος	[ῡ], <i>sanftredend</i>, Maximus 68.
ἤπιος	bei Hes. <i>Th</i>. 407 u. bei den Attikern gew. 2 Endgn (verwandt mit ἔπος, εἰπεῖν, ὁ ἐν λόγῳ πάντα ποιῶν, durch freundliches Zureden begütigend u. durch magisches Besprechen Schmerzen lindernd),<br><b>1)</b> <i>mild, gütig</i>; von einem Herrscher, <font color="blue">neben πρόφρων u. ἀγανός</font>, <i>Od</i>. 2.230; πατὴρ ἃς ἤπιος ἦεν 2.47; ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι <i>Il</i>. 8.40; εἴ μοι Ἀγαμέμνων ἤπια εἰδείη 16.72, wenn er mir wohlgesinnt wäre, vgl. <i>Od</i>. 13.405, 15.39; ἤπια δήνεα οἶδε <i>Il</i>. 4.361; von den Göttern gegenüber den Menschen, <i>gnädig</i>, θεὸς ἀνθρώποισιν ἠπιώτατος, Dionysus, Eur. <i>Bacch</i>. 861, vgl. <i>Anth</i>. (IX.524, 525); σωτῆρας αὐτοὺς ἠπίους θ’ ἡμῖν μολεῖν Soph. <i>Phil</i>. 728; τοῖς ἀνθρώποις, gegen die Menschen, Ar. <i>Vesp</i>. 879. – Vom Charakter, <i>sanft</i>, ἤπιοι ὀργαί Eur. <i>Tr</i>. 53; τὸ ὀργιζόμενον τῆς γνώμης πρὸς τὸ ἠπιώτερον καὶ ἀδεέστερον καταστῆσαι, mildern, besänftigen, Thuc. 2.59; Sp.; – μῦθος, <i>Od</i>. 20.327; φωνή, Tim. <i>Ecl</i>. Ath. VIII.342a; τὸ πνῖγος ἠπιώτερον γέγονεν, ließ nach, wurde <i>milder</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 279b, wie φλέγμα <i>Tim</i>. 85a u. sonst von Krankheiten. –<br><font color="darkgreen">• Adv. ἠπίως</font>, <i>sanft</i>, ἐννέπειν Soph. <i>El</i>. 1431; ἠπιωτέρως ἔχειν πρός τινα, <i>milder</i> sein gegen Einen, Dem. 56.44; vgl. Plut. <i>Timol</i>. 7, <font color="brown">wo der Ggstz ist ἡ ὀργὴ παρώξυνεν</font>.<br><b>2)</b> φάρμακα, <i>schmerzstillend</i>e Heilmittel, <i>Il</i>. 4.218, 11.515, 830; κράσεις ἠπίων ἀκεσμάτων Aesch. <i>Prom</i>. 480; ἤπια φύλλα Soph. <i>Phil</i>. 691; so auch Her. 3.130, 7.142. – Aber ἤπιον ἦμαρ = <i>günstig, förderlich Etwas zu tun</i>, Hes. <i>O</i>. 789, dem ἄρμενος entsprechend. – Auch Beiwort des Asklepios, Lycophr. 1054.
ἠπιότης	ητος, ἡ, <i>Milde, Freundlichkeit</i>, Hecat. bei Jos. u. Sp.
ἠπιόφρων	ονος, <i>mild gesinnt</i>, Empedocl.; Aeskulap, <i>Inscr</i>. 511.
ἠπιόχειρ	ειρος, <i>mit schmerzstillender, heilender Hand</i>, heißt Apollo, <i>Hymn. in Apoll</i>. (IX.525.8).
ἠπιόχειρος	<i>mit schmerzstillender, heilender Hand</i>, ὑγεία Orph. <i>H</i>. 22, 84.
ἠπιόω	<i>Linderung fühlen, sich wohler fühlen</i>, τῷ σώματι Hippocr.
ἦπου	richtiger getrennt geschrieben ἦ που, Beteuerung, <i>gewiß wohl, sicherlich doch, traun wohl</i>, eine Voraussetzung zur Bekräftigung hinzufügend, <i>Il</i>. 3.43, 16.830. – In der Frage erhöht es den Nachdruck derselben, <i>denn wohl ? Od</i>. 13.234. Vgl. ἦ u. που.
ἤπου	richtiger getrennt geschrieben, <i>oder wohl, oder vielleicht, oder etwa, Il</i>. 6.438, <i>Od</i>. 11.459, nach einem Komparat. = <i>als etwa</i>. Vgl. ἤ.
ἠπύη	ἡ, erkl. Hesych. φωνή.
ἦπυς	υος, ἡ, = ἠπύη, von den Gramm. zur Erkl. von βριήπυος angenommen, <i>Schol. Il</i>. 13.521.
ἠπύτα	ὁ, ep. für (das wohl nicht vorkommende) ἠπύτης, <i>der Rufer</i>; κήρυξ, der <i>lautrufend</i>e Herold, <i>Il</i>. 7.384; Τρίτων, p. bei Ael. <i>H.A</i>. 13.21; πόντος, <i>laut tosend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.136; σῦριγξ, Qu.Sm. 6.170. Von ἠπύω.
ἠπύω	(vgl. ἔπος), dor. ἀπύω (was zu vgl.), <i>laut rufen, anrufen, hervorrufen</i>, μεγάλα τινά <i>Od</i>. 9.399; vgl. 10.83; übh. <i>einen lauten Ton von sich geben, rauschen, saufen</i> u. dgl., vom Winde <i>Il</i>. 14.399, von der Phorminx <i>Od</i>. 17.271; sp.D.<br>[ῡ bei Mosch. 2.120 u. im fut. immer lang.]
ἦρ	ἦρος, τό, = ἔαρ, im nom. nur p.
ἦρα	bei Hom. ἦρα φέρειν τινί u. ἐπί τινι, <i>Il</i>. 14.132, <i>Od</i>. 3.164, 16.375, 18.56, Einem <i>etwas Angenehmes, Willkommnes, Erwünschtes</i> darbringen, Einem zu Gefallen handeln, ihm einen Dienst erzeigen, beistehen, also wohl mit ἀρέσκω, ἄρμενος, ἐπιήρανος zusammenhangend und vom Stamm ἄρω abzuleiten. Vgl. ἐπίηρα u. s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 1 S. 38 <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 111. Einzeln auch bei sp.D., Ap.Rh. 4.81 Qu.Sm. 9.29; καί μοι – ἦρα κομίζεις Orph. <i>Lith</i>. 755. Da es dem Sinne nach dem gew. χαρίζεσθαι, χάριν φέρειν entspricht, brauchten Sp. auch ἦρα wie χάριν c. gen., wegen, τῖον δέ ἑπάντες ὁδῖται ἦρα φιλοξενίης, zum Entgelt für, wegen seiner Gastfreundlichkeit, Callim. frg. 41; τίνος ἦρα; <i>Ep.adesp</i>. 488 (<i>Plan</i>. 299); ἦρ’ ἀρδίων Dosiad. <i>ara</i> (XV.26).
ἠραίνω	von Hesych. ληρεῖν erkl.
ἠρανέω	<i>ein ἤρανος sein</i>, von Hesych. βοηθεῖν, χαρίζεσθαι erkl.
ἠράνθεμον	τό, <i>Frühlingsblume</i>, eine Art Anthemis, Diosc.
ἤρανος	ὁ (ἦρα, Herr, ἥρως), von <i>VLL</i> βασιλεύς, φύλαξ erkl., <i>Beschützer, Beherrscher</i>; Hesiodus heißt πάσης ἤρανος ἱστορίης, Hermesian. bei Ath. XIII.597d; γαίης Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 44. Bei Ap.Rh. 2.515 wird μήλων θέσαν ἤρανον vom Schol. προστάτης erklärt. Vgl. ἐπιήρανος.
ἠρέμα	vor einem Vokal <b>ἠρέμας</b> (verwandt mit ἔρημος, vgl. auch ἀτρέμας), <i>sanft, leise, allmälig, langsam</i>; ἥσυχος, ἠρέμα, κάνθων ruft Trygäus dem Käfer zu Ar. <i>Pax</i> 81; oft bei Plat., ἠρέμας ἔχε <i>Crat</i>. 399e, κατ’ ἐμαυτόν, <i>still</i> für mich, <i>Ax</i>. 372, ἠρόμην, <i>sanft, Prot</i>. 333e, wie <i>Crat</i>. 413a u. öfter; ἐπιγελᾶν, παραμυθεῖσθαι, <i>Phaed</i>. 62a, 83a; <font color="brown">Ggstz von σφόδρα</font>, <i>Phil</i>. 24c, <i>Theaet</i>. 152b; ἄχθεσθαι, Ep. XIII.362e; περιφέρεσθαι, <i>langsam, Rep</i>. X.617a; ἠρέμα καὶ οὐκ ὀξὺ βλέπειν Arist. <i>Meteor</i>. 3.4; ψέγειν, <font color="brown">dem σφόδρα entgegengesetzt</font>, <i>Eth</i>. 4.5, vgl. 3.1; Sp.; auch bei adj., ἠρ. λευκός <font color="brown">dem παντελῶς λ. entgeggstzt</font>, Arist. <i>Meteor</i>. 3.4; ἠρ. δεισιδαιμονέστερος D.L. 2.11. Vgl. ἠρεμής u. ἠρεμαῖος.
ἠρεμάζω	<i>still sein</i>, vor Trauer, <i>LXX</i>.
ἠρεμαῖος	(vgl. ἠρέμα), <i>ruhig</i>; γένεσις Plat. <i>Polit</i>. 306e, nachher durch ἡσυχαῖος, βραδύς u. ä. erkl., <font color="brown">dem σφοδρός, ὀξύς entgeggstzt</font>, wie σμικρὰ καὶ ἠρεμαῖα verbunden ist <i>Legg</i>. V.733c; πῦρ, <i>gelind</i>es Fieber, Hippocr.; ἠρεμαιότερον, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8, <font color="#494">Bekker</font> ἠρεμαίτερον.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἠρεμαίως</font>, z.B. προσάγεσθαι τῷ χαλινῷ, <font color="brown">entgeggstzt dem ἐξαπιναίως σπᾶν</font>, Xen. <i>Eq</i>. 9.5; Sp. S. auch ἠρεμής.
ἠρεμαιότης	ητος, ἡ, <i>die Ruhe</i>, Hippocr.
ἠρέμας	s. ἠρέμα.
ἠρεμεί	v.l. für ἠρεμί.
ἠρεμέω	(ἠρέμα), <i>still, ruhig sein</i>; Xen. <i>Eq</i>. 7.8 vom Pferde; ἀρεμέωσα καὶ κινωμένα Tim.Locr. 95d; ἐὰν ὁ διώκων μὴ ἠρεμῇ Plat. <i>Legg</i>. XII.956d; <i>feststehen, bleiben</i>, ἐν τοσούτοις λόγοις τῶν ἄλλων ἐλεγχομένων μόνος οὗτος ἠρεμεῖ ὁ λόγος <i>Gorg</i>. 527b; ἐν τοῖς νόμοις ἠρεμοῦντας διαμένειν Xen. <i>Ag</i>. 7.3; Sp.
ἠρεμής	ές, = ἠρεμαῖος, nur im Komparat. ἠρεμέστερος, <i>ruhiger</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.63, u.<br><font color="darkgreen">• adv. ἠρεμεστέρως</font>, 3.1.30. Auch Arist. <i>Meteor</i>. 2.8 u. Theophr.
ἠρέμησις	ἡ, <i>das Ruhig-, Gelassensein, die Ruhe</i>; ἐπιθυμίαν ἐν ἀρεμήσει εἶμεν Tim.Locr. 104b; <font color="blue">neben πράϋνσις u. κατάστασις ὀργῆς</font>, <font color="brown">im Ggstz von κίνησις</font>, Arist. <i>rhet</i>. 2.3, vgl. <i>anim</i>. 1.3.13.
ἠρεμητέον	<i>man muß sich ruhig verhalten</i>, Philo.
ἠρεμί	= ἠρέμα, Ar. <i>Ran</i>. 315, nach dem cod. Rav. v.l. ἠρεμεί.
ἠρεμία	ἡ, <i>Ruhe, Gelassenheit</i>; ψυχῆς Plat. <i>Defin</i>. 412a; <font color="blue">neben ἡσυχία</font> Dem. 13.9, v.l. ἐρημία; <font color="brown">Ggstz von κίνησις</font> Arist. <i>Eth</i>. 7.14; καὶ ἀπάθεια 2.3; Sp.
ἠρεμίζω	<b>1)</b> <i>beruhigen, still stehen lassen</i>, ἵππον Xen. <i>re Eq</i>. 7.18; pass. <i>ruhen</i>, Arist. <i>Analyt. post</i>. 1.23; Themist.<br><b>2)</b> <i>still, ruhig sein</i>, dem ἑδραῖος εἶναι entsprechend, Xen. <i>Lac</i>. 1.3.
ἤρεμος	adj. zu ἠρέμα, erst Sp., Hesych.
ἠρεμότης	ητος, ἡ, <i>die Ruhe</i>, Euclid. <i>harm</i>.
ἠρεσίς	ίδος, ἡ, <i>die Oberpriesterin</i> der Hera in Argos, <i>EM</i>.
ἦρι	(vgl. ἔαρ), <i>früh, am frühen Morgen</i>, μάλ’ ἦρι <i>Od</i>. 20.156, ἠῶθεν δὲ μάλ’ ἦρι 19.320, ἦρι μάλα <i>Il</i>. 9.360; Hesych. erkl. πρωΐ.
ἠριγένεια	ἡ, heißt Eos, <i>die früh (ἦρι) am Morgen Geborene</i>, oder <i>die aus dem Morgennebel (ἀήρ) Hervorgehende, Kind der Frühe</i>, Hom. oft, auch allein, Ἠριγ., <i>Od</i>. 22.197; Hes. <i>Th</i>. 381; <i>der Morgen</i>, Theocr. 24.39; Orph. <i>Arg</i>. 1183; Hesych. erkl. auch ἡ τὴν ἡμέραν γεννῶσα, <i>den Tag, den Morgen hervorbringend</i>, u. führt aus Aesch. (frg. 363) λέαινα ἠριγένεια, <i>die im Frühling Gebärende</i>, oder gar ἡ ἐν τῷ ἀέρι τίκτουσα an; Leon.Alex. 26 (IX.353) vrbdt γενέθλιον ἠριγένειαν, <i>Geburtstagsmorgen</i>. Eigtl. fem. zu ἠριγενής.
ἠριγενής	ές, <i>früh (ἦρι) am Morgen geboren</i>, von der Eos, ἐφαάνθη ἠριγενής Ap.Rh. 2.450, oft.
ἠριγέρων	οντος, ὁ, eigtl. <i>früh oder im Frühling greis werdend, eine graue Samenkrone bekommend</i>, eine Pflanze, <i>erigeron, senecio</i>, Diosc.
ἠριεργής	ὁ, <i>der Gräber macht</i>, auch τυμβώρυχος erkl., Hesych.
ἠριεύς	ὁ, nach Hesych. νεκρός. S. ἤριον.
ἠριθαλές	τό, <i>im Frühling blühend</i>, eine Pflanze, Plin. <i>H.N</i>. 25.13.
ἤριμος	adj. von ἦρι, = ὀρθρινός, Hesych.
ἠρινόθερμον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Hesych.
ἠρινολόγος	<i>Frühlingssänger</i>, τέττιξ, Hesych.
ἠρινός	= ἐαρινός (was zu vgl.); λειμών Eur. <i>Suppl</i>. 462; φύλλα Pind. <i>P</i>. 9.47; χρόνος Xen. <i>Hell</i>. 3.2.10; χειμών Ael. <i>N.A</i>. 3.13.
ἠρίον	τό (ἔρα, s. <i>EM</i>, nach <i>Schol. Theocr</i>. 2.13 παρὰ τὸ ἐνηρίσθαι τῇ γῇ, <i>VLL</i> erkl. μνημεῖον oder τὸ ἐν τῇ γῇ μνῆμα), <i>Erdhügel</i>, bes. <i>Grabhügel, Il</i>. 23.126; κενόν Diod. 10 (VII.74); öfter in der <i>Anth</i>. Seltener in Prosa, οἷς ἠρία ταὐτά Dem. 57.67, wo es eine feierliche Formel zur Bezeichnung der Verwandtschaft scheint; πατέρων ἠρία Plut. <i>Them</i>. 9; Luc. <i>Deor. concil</i>. 15; vgl. noch Harp.
ἠριπόλη	ἡ, <i>die früh Wandelnde</i>, Eos, dah. <i>der Morgen</i>, ἄχρι δωδεκάτης ἠριπόλης Paul.Sil. 24 (V.254), vgl. 22 (V.228).
ἠρίστριον	τό, <i>ein Frühlingskleid</i>, Hesych.
ἠρμένως	<i>erhaben, stolz</i>, Poll. 9.147.
ἡρμοσμένως	<i>passend, schicklich</i>, Diod.Sic. 17.19, öfter in Schol.
ἠροσάνθεια	τά, Hesych., oder ἠροάνθια, τά, Phot., <i>Frühlingsblumenfest</i>, im Peloponnes von den Frauen gefeiert.
ἠροφοῖτις	<i>im Nebel wandelnd</i>, die Erinys, <i>Il</i>. 9.571, 19.87, nach den Schol. ἡ ἀοράτως φοιτῶσα; andere, zum Teil wunderliche Erklärungen s. im <i>EM; luftdurchwandelnd</i>, der Mond, Orph. <i>H</i>. 8.2.
ἠρύγγιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Theophr., dim. zu ἤρυγγος, w. m. vgl.
ἠρυγγίς	ίδος, ἡ, <i>von der Pflanze ἤρυγγος</i>, ῥίζαι Nic. <i>Al</i>. 577.
ἤρυγγος	ἡ, eine Pflanze, <i>Mannstreue</i>, Nic. <i>Th</i>. 848. – Aber ὁ ἤρυγγος, oder τὸ ἤρυγγον, bei Arist. <i>H.A</i>. 9.3, scheint <i>der Ziegenbart</i> zu sein, nach dem Zusatz ἔστι δὲ οἷον θρίξ; bei Plut. <i>Symp</i>. 7.2.1 wird dasselbe aber von der Pflanze ἠρύγγιον, vulg. ἠρύγκιον, erzählt, u. bei demselben <i>S. N. V</i>. 14 steht ἠρυγγίτης dafür.
ἡρώειον	τό, = ἡρῷον, Hesych.
ἡρωελεγεῖον	τό, sc. μέτρον, <i>ein aus einem Herameter u. einem Pentameter bestehendes Distichon</i>, Draco p. 171; <i>Schol. Theocr</i>. 8.31.
ἡρωίαμβοι	οἱ, <i>ein Gedicht aus Hexametern u. jambischen Versen zusammengesetzt</i>, Tzetz.
ἡρωΐζω	<i>im heroischen Versmaß ein Heldengedicht schreiben</i>, Eust. οἱ ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ ἡρωΐζοντες ποιηταί.
ἡρωϊκός	<i>heroisch, einem Heros eigen, ihn betreffend</i>; φῦλον Plat. <i>Crat</i>. 398e; εἰς τὴν ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν, unter die Zahl der Heroen versetzt, Dem. 60.9, im Ggstz gegen die geschichtliche Zeit; ἀρετή Arist. <i>Eth</i>. 7.1; Sp. – Bes. μέτρον, <i>heroisches Versmaß, Hexameter</i>, Arist. <i>poet</i>. 24; στίχες Plat. <i>Legg</i>. XII.958e.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἡρωϊκῶς</font> τελευτῆσαι, <i>wie ein Held</i> sterben, Diod.Sic. 2.45.
ἡρωΐνη	ἡ, fem. zu ἥρως, <i>Heroine, Heldin</i>; so heißt Medea Dion.Per. 1022; <i>Halbgöttin</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 15. – Contr. ἡρῴνη Ar. <i>Nub</i>. 314.
ἡρώϊον	τό, ion. = ἡρῷον.
ἡρώϊος	ion. u. p. = ἡρῷος.
ἡρωΐς	ίδος, ἡ, = ἡρωΐνη; Pind. <i>P</i>. 11.7; Nausikaa, Ath. I.14a. – Auch adj. als fem. zu ἡρωϊκός, z.B. τιμαί Ap.Rh. 1.1048; ἀοιδή <i>Ep.adesp</i>. (IX.504); εὐεπίη Christod. <i>ecphr</i>. 411. – Nach Plut. <i>qu.Gr</i>. 12 war Ἡρωΐς <i>ein alle neun Jahre in Delphi gefeiertes mystisches Fest</i>.
ἡρώϊσσα	ἡ, = ἡρωΐνη, od. in zsgzgner Form ἡρῷσσα, Ap.Rh. 4.1309, 1358.
ἡρῴνη	contr. für ἡρωΐνη, Ar. <i>Nub</i>. 314.
ἡρωογράφος	ὁ, <i>Verfasser eines heroischen Gedichtes</i>, Tzetz.
ἡρωολογέω	<i>von den Heroen erzählen, dichten</i>, Strab. XI p. 508.
ἡρωολογία	ἡ, <i>Heroengeschichten</i>, wie Anaximander geschrieben, Ath. XI.498c.
ἡρῷον	τό, <i>Heiligtum, Tempel eines Heros</i>, ion. ἡρώϊον; ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ ἡρώϊον ἱδρυσάμενοι Her. 5.47; τὸ ἱερὰ καὶ τὰ ἡρῷα πάντα Thuc. 2.17; vgl. 3.24; Ath. VI.266d; θἡρῷον Ar. <i>Vesp</i>. 819.
ἡρῷος	α, ον, ion. u. p. ἡρώϊος, <i>einen Heros betreffend, ihm ziemend, heroisch</i>; ἡρώϊαι ἀρεταί, πομπαί, Pind. <i>Ol</i>. 13.49, <i>N</i>. 7.46; bes. ῥυθμός, Plat. <i>Rep</i>. III.400b, wie Arist. <i>rhet</i>. 3.8, auch πούς, <i>heroisches Versmaß, Hexameter</i>; τὸ ἡρῷον, sc. ἔπος, Gedicht <i>in Hexametern</i>, Plut. <i>Num</i>. 4. – Τὰ ἡρῷα δειπνεῖν Plut. <i>reipubl. ger. praec</i>. 15, <i>Schmaus beim Feste eines Heros</i>.
ἥρως	ωος, ὁ, dat. p. auch ἥρῳ, <i>Il</i>. 7.453, <i>Od</i>. 8.483, wie Ar. <i>Av</i>. 1490 u. Plat. com. bei Ath. X.442a; ἥρωος ist <i>Od</i>. 6.303 ein Daktylus; einen gen. ἥρω haben erst Sp., wie Paus. 10.4.10, denn bei Dem. 19.249, wo <font color="#494">Bekker</font> τοῦ Ἥρω τοῦ ἰατροῦ für die vulg. l. ἥρωος liest, ist es als nom. pr. zu betrachten; acc. ἥρω, die eigtl. att. Form nach Thom.Mag.; doch steht ἥρωα bei Plat. <i>Legg</i>. V.738d; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 159; mit verkürztem ω steht ἥρωα <i>Ep.adesp</i>. 291b (<i>APP</i> 376); bei Her. 1.167 ἥρων, was auch aus Ar. anführt <i>Schol. Il</i>. 13.428; acc. plur. ἥρωας, att. auch ἥρως; für den nom. wird diese Form von den Grammatikern aus Ar. angeführt. Nach Plat. <i>Crat</i>. 398c von ἔρως od. ἔρειν, nach alten Grammatikern von ἔρα od. ἀήρ, Alles unrichtig; vgl. Ἥρα, Herr, bes. in der Sprache des Nibelungenliedes. Ursprünglich <i>der Herr, der freie Mann</i>, bes. als ehrende Anrede an die Soldaten, ἥρωες Δαναοί, ἥρωες Ἀχαιοί, <i>Il</i>. 2.110, wo ein Schol. mit Recht bemerkt, daß alle Kämpfer, Mannen, angeredet werden, nicht bloß die Könige, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 101; <i>Il</i>. 19.34 (vo der Schol. zu vgl.). 41, 78, <i>Od</i>. 1.101 u. öfter. Bes. <i>freilich die Edlen, durch Geburt, Macht, Tapferkeit Ausgezeichneten</i>, vgl. Arist. <i>Probl</i>. 19.49 οἱ δὲ ἡγεμόνες τῶν ἀρχαίων μόνοι ἥρωες, οἱ δὲ λαοὶ ἄνθρωποι; aber auch der Sänger Demodokus heißt so, 8.483, u. ein Herold Mulios, 18.423, u. die nicht kriegerischen Phäaken heißen 7.44 ἥρωες, <i>freie Herren</i>; Linos, Theocr. 24.105. – Wie aber schon Hom. <i>Kämpfer der Vorzeit</i> ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν nennt, <i>Il</i>. 12.23, u. der Mensch gern die früheren Zeiten als in jeder Beziehung höher u. vollkommner darstellt, so bildet sich der Begriff des ἥρως zu einem über das gewöhnliche Maß des Menschlichen hinausgehenden Helden, von denen Hes. <i>O</i>. 174 die vor Theben u. Ilios Gefallenen nach den Inseln der Seligen versetzt, wo sie als selige Heroen einen wesentlichen Vorzug vor anderen Menschenkindern genießen, vgl. 158 ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται ἡμίθεοι; sie erscheinen dann als eine Zwischenstufe <i>zwischen Menschen u. Göttern, als Halbgötter</i>, die eine eigene Verehrung genießen, bes. die von einem Gotte u. einer sterblichen Frau Erzeugten; so ist ἥρως θεός Herakles Pind. <i>N</i>. 3.21; ἀντίθεοι ἥρωες <i>P</i>. 3.58; so Aesch. τὴν δευτέραν δὲ κρᾶσιν ἥρωσιν νέμω, frg. 46; der Herold erwähnt <i>Ag</i>. 502 nach den anderen Göttern ἥρως τε τοὺς πέμψαντας; ähnlich Ar. <i>Av</i>. 881 u. sonst; mit den Göttern zusammen angerufen, Thuc. 2.74; Lycurg. 1; Isocr. 14.60; ἐγχώριοι Din. 1.64, wie Thuc. 4.87 u. A.; θεοί, ἥρωες, ἄνθρωποι stehen neben einander Antiph. 1.27; θεοῦ παῖδά τε καὶ ἥρω vrbdt Plat. <i>Rep</i>. III.391d; θεὸν ἢ δαίμονα ἤ τινα ἥρωα <i>Legg</i>. V.738d; δαίμονες καὶ ἥρωες καὶ ἄνθρωποι <i>Crat</i>. 397d (vgl. über die den Göttern näher stehenden Dämonen Hes. <i>O</i>. 124, 254); Luc. <i>D.Mort</i>. 3.2 erkl. ὃ μήτε ἄνθρωπός ἐστι μήτε θεὸς καὶ συναμφότερόν ἐστι. Bes. sind es einzelner Landschaften, Städte usw. Schutzgottheiten, als welche die Gründer u. ersten Anbauer von den dankbaren Nachkommen angenommen wurden; so in Athen die ἥρωες ἐπώνυμοι, nach denen die Phylen benannt waren; sie hatten kleinere Tempel od. Kapellen, ἡρῷα, u. Feste, Arist. <i>Pol</i>. 7.11.4. Vgl. noch Her. 1.168, 5.114, 6.38, 69, 7.43, 117, 8.38; Thuc. 5.11.<br>Bei Dion.Hal. 4.14 sind ἥρωες προνώπιοι die <i>lares</i> der Römer; – Sp. = μακαρίτης, <i>der Selige, der Verstorbene</i>, Alciphr. 3.37; Heliod. 7.13; daher auch für das röm. <i>divus</i>, D.Cass. 56.41.
ἡρῷσσα	ἡ, s. ἡρώϊσσα.
ἡρωφόρος	<i>Helden tragend, EM</i> 230.40.
ἦς	s. εἰμί.
ἦσαν	s. εἰμί.
ᾖσαν	s. οἶδα u. εἶμι.
ἦσθα	s. εἰμί.
ἥσθημα	τό, <i>die Freude</i>, Eupol. <i>B.A</i>. 98.
ᾐσθημένως	(von αἰσθάνομαι), <i>verstehend</i>, Euseb.
ἡσιεπής	ές, <i>Worte entsendend, beredt, EM</i> 669.7.
ἧσις	ἡ (ἥδομαι), <i>Vergnügen</i>, τέρψις Suid.
ἠσκημένως	von ἀσκέω, <i>geübt</i>, Poll. 1.157.
ᾖσμεν	= ᾔδειμεν, s. οἶδα.
ἧσσα	ἡ, Thuc. 7.72, att. ἧττα (vgl. ἥττων), <i>Niederlage</i>; <font color="brown">Ggstz von νίκη</font>, Plat. <i>Legg</i>. I.638b, <i>Lach</i>. 196a; ἧτταν προσίεται, läßt sich besiegen, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.45; Folgde: αἰσχρὰν ἧτταν ἡττᾶσθαι Plut. <i>Fab</i>. 13. Uebh. <i>das den Kürzern Ziehen, Unterliegen</i>, τοῦ πώματος, ἡδονῶν, den Lüsten, Plat. <i>Legg</i>. I.648e, IX.869e u. Sp.; auch im Prozeß, vgl. ἧτταν αὐτοῖς εἶναι πολέμου καὶ δικῶν καὶ ἀγορῶν Aesch. 3.111.
ἡσσάομαι	att. ἡττάομαι, ion. ἑσσέομαι, fut. ἡσσηθήσομαι, aber auch ἡττήσομαι, Lys. 28.9 Xen. <i>An</i>. 2.3.23; das act. ἡσσηκότες, ἡττήσαντες führt Suhd. an, Isae. 11.21 ist jetzt geändert; sonst findet es sich nur bei Sp., in der Bedeutung <i>besiegen, überwältigen</i>, ἥττησε τὰς ψυχὰς τῶν ἐναντίων Pol. 1.75.3, vgl. 3.18.5; κατὰ κράτος ἥττησεν Diod.Sic. 20.30; τοὺς Λακεδαιμονίους ἡττηκότες 15.87; das pass. oder den. ἡσσάομαι heißt <i>schwächer (ἥσσων) sein als ein Anderer, ihm nachstchen, gegen ihn den Kürzern ziehen, von ihm übertroffen, besiegt werden</i>; absolut, Thuc. <font color="brown">im Ggstz von ἐπικρατεῖν</font>, 1.49, Aesch. πρὸς τῶν κρατούντων δ’ ἐσμέν, οἱ δ’ ἡσσημένων, <i>Spt</i>. 498; εἰ κοὐκ ἀρκέσει ποθ’ ὗμιν οὐδ’ ἡσσημένοις εἴκειν Soph. <i>Aj</i>. 1221; Eur. <i>Phoen</i>. 1264; μάχην, in der Schlacht, Isocr. 4.145 u. öfter, wie Dem. μάχην ἥττηντο 19.320; auch τὴν δίκην, im Prozeß, d.i. <i>den Prozeß verlieren</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.880c; öfter in der Gerichtssprache, Ar. <i>Plut</i>. 482; Oratt.; Sp., ἡττήθησαν τὴν μάχην Pol. 5.105.10; ähnl. τὴν γνώμην οὐχ ἡσσῆσθαι, den Mut nicht <i>verloren haben</i>, Thuc. 6.72; aber auch τῷ θυμῷ, γνώμῃ, Her. 8.130, 9.122; τῇ μάχῃ, 5.46; τοῖς δικαίοις, im Prozeß, Plut. <i>Cat. min</i>. 16. <font color="brown">Ggstz νικάω</font> Plat. <i>Legg</i>. XII.955b, κατορθοῦν Isocr. 4.124. – Als eigtl. pass., ὑπό τινος, ἑσσοῦσθαι ὑπὸ Περσέων Her. 3.106, 4.197; Thuc. 2.39; ὑπ’ ἔρωτος ἡττώμενος Plat. <i>Phaedr</i>. 233c; ὑπ’ ἔχθρας <i>Polit</i>. 305c; auch πρός τινος, Her. 9.122. Seltener c. dat., Eur. <i>Andr</i>. 918; ὕπνῳ Ael. <i>H.A</i>. 13.22. – Häufiger aber τινός, dem darin liegenden Kompar. entsprechend, γυναικὸς ἡσσημένος Eur. <i>Alc</i>. 700; τὸ μὴ δίκαιον τῆς δίκης ἡσσώμενον <i>Ion</i> 1117; τοῦ δεινοῦ, <i>unterliegen</i>, Thuc. 4.37; Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.11; τῶν φόβων Plat. <i>Legg</i>. I.635d; Sp., ἥττητο Λαγίδος Ath. III.592c. – Adj. verb., κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα, man darf sich nicht von einem Weibe überwinden lassen, ihm nicht nachgeben, Soph. <i>Ant</i>. 674; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 450.
ἥσσημα	τό, att. ἥττημα, <i>die Niederlage</i>, Sp.
ἡσσόνως	<i>weniger</i>, Jos.
ἥσσων	ον, att. ἥττων, ον, ion. ἕσσων, ον (Kompar. zu ἧκα, vgl. den superlat. ἥκιστος), wird als Kompar. zu κακός gebraucht, <i>geringer, schlechter</i>, bes. <i>schwächer an Kräften</i>, u. dah. <i>unterliegend, nachstehend</i>; αἴθ’ ὅσον ἥσσων εἰμὶ τόσον σέο φέρτερος εἴην <i>Il</i>. 16.722; θρασυστομεῖν γὰρ οὐ πρέπει τοὺς ἥσσονας Aesch. <i>Suppl</i>. 200, vgl. 484; κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ’ ἄν Soph. <i>Ant</i>. 676; τῶν αἰσχρῶν 743; τοῦ τῆσδ’ ἔρωτος <i>Tr</i>. 489; ἥσσων οὐδενὸς θεῶν ἔφυ Eur. <i>Bacch</i>. 776; τοῦ πεπρωμένου <i>Hel</i>. 1676; γιγνώσκω γὰρ ἥττων ὢν πολὺ ὑμῶν Ar. <i>Plut</i>. 944; in Prosa, ῥώμῃ ἕσσονες ἔσαν τῶν Περσέων Her. 8.113, 9.111; τῇ ναυμαχίᾳ 5.86; οὐδενὸς ἥσσων γνῶναι τὰ δέοντα, d.i. so gut wie jeder Andere das Notwendige erkennen, Thuc. 2.60; τῶν ἡδονῶν, der Lust <i>unterliegen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 353c; οἴνου u. ä., Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.12, <i>Mem</i>. 1.5.1; τοῦ κέρδους Ar. <i>Plut</i>. 363; οὐδενὸς ἥττων σοφιστής, keinem <i>nachstehend</i>, Plat. <i>Prot</i>. 316d; oft <font color="brown">im Ggstz von κρείττων</font>, τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν <i>Apol</i>. 18b, <font color="blue">neben χείρων</font> <i>Gorg</i>. 484c, öfter in Ar. <i>Nub</i>., die schwächere (schlechtere) Sache zur stärkeren (siegreichen, scheinbar besseren) machen, Unrecht zu Recht machen. – Auch <font color="brown">im Ggstz von πλείων</font>, <i>weniger</i>, Zeno bei D.L. 7.23 u. Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.300, oft.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἧσσον</font>, <i>weniger, geringer</i>; οὐδ’ ἧσσον ἂν γένοιο δώμασιν φίλος Aesch. <i>Ch</i>. 697; <i>Ag</i>. 1364; σοὶ μηδὲν ἧσσον ἢ πάρος ξυνηρετμεῖν Soph. <i>Aj</i>. 1308; bei Plat. oft im Ggstz καὶ μᾶλλον καὶ ἧττον, z.B. <i>Prot</i>. 356a; auch c. gen., πειράσομαι μηδενὸς ἧττον εἰκότα λέγειν <i>Tim</i>. 48d; <i>Phaedr</i>. 237b; Arist. <i>Eth</i>. 6.11 ταῖς δόξαις οὐχ ἧττον τῶν ἀποδείξεων, für ἢ ταῖς ἀποδείξεσιν; οὐχ ἧσσον λῃσταὶ ἦσαν Thuc. 1.8; – τὸ ἧσσον, <i>Mangel, Verlust</i>.
ἡστικός	<i>erfreuend</i>, πάθος S.Emp. <i>adv.mus</i>. 33.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἡστικῶς</font> πάσχειν, <font color="brown">Ggstz von ἀλγεινῶς</font>, <i>adv.phys</i>. 2.225; ἡστικῶς διατιθέναι τινά <i>adv.eth</i>. 98.
ἡστός	adj. verb. zu ἥδομαι, <i>erfreut, vergnügt, VLL</i> ἡδύ.
ἡσυχάζω	ἡσυχάσω, Thuc. 2.84, ἡσυχάσομαι Luc. <i>Gall</i>. 1; <i>ruhig machen</i>; ἡσυχάσας τὰ δύο εἴδη, <font color="brown">im Ggstz von κινήσας</font>, Plat. <i>Rep</i>. IX.572a. – Gew. intr., <i>ruhen</i>, εἰ δ’ ἡσυχάζων προσμενῶ Soph. <i>O.R</i>. 620; vom Schlafenden, Eur. <i>Or</i>. 134; τὸ δὲ ἡσυχάζον ἑστάναι ἀνάγκη Plat. <i>Parm</i>. 162e; μόλις ἡσυχάσαντες, nachdem sie sich mit Mühe hatten beruhigen lassen, Thuc. 8.86, der auch den Teil der Nacht, wo Alles ruht, τὸ ἡσυχάζον τῆς νυκτός nennt, 7.83; <font color="brown">Ggstz von πολεμεῖν</font> 1.120; ἡσυχάζουσαν διάνοιαν ἔχειν Isocr. 5.24; Sp., wie Philo; oft = <i>schweigen</i>, σὺ δ’ ἡσύχαζε μηδ’ ἄγαν λαβροστόμει Aesch. <i>Prom</i>. 327; Eur. <i>Med</i>. 80; bes. Sp., Luc. <i>Gall</i>. 1; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.240 u. öfter; ἐπί τινος, bei Etwas <i>verharren</i>, Plut. <i>Dion</i>. 33.
ἡσυχαῖος	= ἥσυχος, <i>ruhig, still</i>; τοῖς μέν εἰμ’ ἐπίφθονος, τοῖς δ’ ἡσυχαία Eur. <i>Med</i>. 304; ἡσυχαῖά πού φαμεν καὶ σωφρονικά Plat. <i>Polit</i>. 307a; ἡ. ἐλάσεις Xen. <i>Eq</i>. 9.6. – Kompar. ἡσυχαίτερος s. unter ἥσυχος.
ἡσυχαστήριον	τό, <i>Einsiedelei, Kloster</i>, K.S.
ἡσυχαστής	ὁ, <i>der Einsiedler, der still lebende Mönch</i>, K.S.
ἡσυχαστικός	<i>der Ruhe angemessen</i>, od. <i>zum Besänftigen geeignet</i>, Aristid.Quint.
ἡσυχάστρια	ἡ, <i>die Besänftigerin, VLL</i>.
ἡσυχῇ	<i>ruhig, still</i>; Hippocr.; κατέκειτο Ar. <i>Plut</i>. 692; Κύπρις τὸν εἴκονθ’ ἡσ. μετέρχεται, <i>langsam, allmälig</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 444; γελάσας Plat. <i>Phaed</i>. 115c; βαδίζειν <i>Charm</i>. 159b; <font color="brown">Ggstz σφόδρα, ταχέως, ὀξέως</font>; ἔχ’ ἡσ. <i>Hipp. mai</i>. 298c; μένειν ἡσ., <font color="brown">im Ggstz von κινεῖσθαι</font>, <i>Legg</i>. VII.792b; <font color="brown">Ggstz κραυγῇ</font> Xen. <i>Cyr</i>. 1.8.11; Thuc. 8.69 sagt εἴρητο ἡσυχῇ αὐτοῖς, wo der Schol. κρύφα erkl.; vgl. Plut. <i>Alc</i>. 24.
ἡσυχία	ἡ, <i>Ruhe, Frieden, Ungestörtheit, Sorglosigkeit; Od</i>. 18.22; ἁσυχίαν φιλεῖ συμπόσιον Pind. <i>N</i>. 9.114; ὁ τᾶς ἡσυχίας βίοτος Eur. <i>Bacch</i>. 388 (sonst nicht bei Tragg.); <font color="brown">Ggstz von κίνησις</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.790d; <font color="brown">von ἀγῶνες u. πολυπραγμοσύνη</font>, Isocr. 6.104, 8.26; τινός, vor Etwas, z.B. τῆς πολιορκίας, Her. 6.135; τῆς πικρότητος Plat. <i>Tim</i>. 71c, vgl. <i>Rep</i>. IX.583e; <b>ἡσυχίαν ἔχειν</b>, <i>Ruhe halten, sich ruhig verhalten, Nichts unternehmen</i> u. ä., Her. 7.150 Plat. <i>Prot</i>. 356e, <i>Gorg</i>. 493e, Dem. 1.14, 21.20 u. sonst; <font color="brown">im Ggstz von κινεῖσθαι</font>  Xen. <i>An</i>. 4.5.13; πολλὴν ἡσ. ἔχειν Isocr. 6.2; πρός τινα Lys. 28.7; häufiger <b>ἡσυχίαν ἄγειν</b>, Her. 1.66 Isocr. 4.118; καὶ καρτερεῖν Plat. <i>Phaed</i>. 117e; ὑπέρ τινος, im Ggstz von ὑπὲρ δὲ ταύτης τηλικοῦτον συνεστήσαντο πόλεμον, Isocr. 10.49. Erst Sp. auch τὴν ἡσυχίαν ἄγειν. – Andere Vrbdgn: ἐν ἡσυχίῃ τι ἔχειν, Her. 5.92.3, <i>verschweigen</i>; εἶχον ἐν ἡσυχίῃ σφέας αὐτούς, 5.93, sie schwiegen, wie Luc. <i>Vit.auct</i>. 3 ἡ σ. καὶ ἀφωνία vrbdt; καὶ σιωπή, Plut. <i>Demetr</i>. 8; vgl. Eur. <i>Alc</i>. 78 τί ποθ’ ἡσυχία πρόσθεν μελάθρων; τί σεσίγηται δόμος; ἐξελθὼν εἰς ἡσυχίαν, an einen einsamen Ort, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.21; διάγειν ἐν ἡσυχίᾳ, Dem.; ἐφ’ ἡσυχίας, Ar. <i>Vesp</i>. 1517; Luc. <i>Tox</i>. 44; häufiger καθ’ ἡσυχίαν, in Ruhe, <font color="brown">Ggstz von διὰ σπουδῆς</font>, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.28; ἐφ’ ἡσυχίᾳ μένειν, Hdn. 1.13.3; ἐν εἰρήνῃ καὶ ἡσυχίᾳ γενέσθαι, Plat. <i>Rep</i>. IX.575b. Den plur. hat Plat. <i>Theaet</i>. 153c; Ath. XI.493f.
ἡσυχίδας	δόμος, <i>ruhig</i>, Synes.
ἡσύχιμος	= ἥσυχος, dor. ἁσύχιμος ἁμέρα Pind. <i>Ol</i>. 2.32.
ἡσύχιος	ον, = ἥσυχος; ἡσύχιον δ’ ἄρα μιν πολέμου ἔκπεμπε νέεσθαι <i>Il</i>. 21.598, <i>ruhig, im Stillen</i>; ἁσύχιος εἰράνα Pind. <i>P</i>. 9.40. Auch bei Plat. = <i>ruhig, bedächtig</i>, <font color="brown">im Ggstz von ταχύς u. ὀξύς</font>, <i>Charm</i>. 159d ff, καὶ φρόνιμον ἦθος <i>Rep</i>. X.604e; vgl. τρόπου ἡσυχίου ἐόντα Her. 1.107; καὶ ἀπράγμων βίος Dem. 10.70; Sp., τὸ ἡσύχιον καὶ σιωπηλόν Plut. <i>Fab</i>. 1; τὸ ἡσύχιον τῆς εἰρήνης, die Ruhe des Friedens, Thuc. 1.120.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἡσυχίως</font> ἀποκρίνασθαι Plat. <i>Theaet</i>. 179e.
ἡσυχιότης	ητος, ἡ, <i>Bedachtsamkeit</i>; <font color="blue">neben βραδυτής</font> <font color="brown">im Ggstz von ταχυτής</font> Plat. <i>Charm</i>. 159b ff. Bei Lys. 26.5 <font color="blue">dem σώφρων εἶναι entsprechend</font>, <font color="brown">im Ggstz von ἀσελγαίνειν</font>.
ἥσυχος	ον (ἧμαι ? nach <font color="#494">Döderlein</font> mit ἧκα, ἥσσων verwandt), <i>ruhig, still, ungestört, sorglos</i>; ἥσυχοι ἔργα νέμοντο Hes. <i>O</i>. 119; ὄμματος παρ’ ἡσύχου Aesch. <i>Suppl</i>. 196; ἡσύχῳ φρενῶν βάσει <i>Ch</i>. 445; ἥσυχος θακεῖ Soph. <i>Aj</i>. 318; ὥστε πᾶν ἐν ἡσύχῳ ἔξεστι φωνεῖν in Ruhe, <i>O.C</i>. 82; Eur. ἥσυχον θάσσειν, μένειν, <i>Hec</i>. 35, <i>Troad</i>. 985; ἥσυχον ἐᾶν τινα, <i>in Ruhe lassen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 190; βίος Plat. <i>Polit</i>. 307e; ἔχ’ ἥσυχος, sei still, Ar. <i>Plut</i>. 127; vgl. Eur. <i>Med</i>. 550 Her. 8.65; ἥσυχον παρελαύνειν, <i>ruhig, langsam</i> vorbereiten, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.55. – Komparat. (von ἡσυχαῖος entlehnt) ἡσυχαίτερος, Aesch. <i>Eum</i>. 214; ἡσυχαίτερα χαλεπά, <i>gelinder</i>e Uebel, Thuc. 3.82; Plat. <i>Phil</i>. 24c; ἡσυχαίτεροι διεφοίτων, langsamer, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.12; die von Thom.Mag. verworfene Form ἡσυχώτερος hat Soph. <i>Ant</i>. 1076, wie ἡσυχώτατος Plat. <i>Charm</i>. 160a. Beim <i>Schol. Lycophr</i>. 3 ἡσυχεστάτη.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἡσύχως</font>, Aesch. καὶ σεσωφρονισμένως, <i>Suppl</i>. 705; ἔχειν Eur. <i>Suppl</i>. 315; ὡς ἡσυχαίτατα, <font color="brown">Ggstz von ὡς τάχιστα</font>, Plat. <i>Charm</i>. 160a.
ἡσυχόω	<i>beruhigen, LXX</i>.
ἦτα	τό, indecl., der Name des siebenten Buchstaben im griechischen Alphabet.
ἤτε	<i>oder auch</i>, besser getrennt ἤ τε, <i>Il</i>. 19.148; vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 230.
ἦτε	richtiger getrennt ἦ τε, <i>wahrlich, traun, gewiß</i>, s. ἦ.
ἡτέρα	d.i. ἡ ἑτέρα, Ar. <i>Lys</i>. 85, 90.
ἤτοι	entstanden aus ἦ τοι und aus ἤ τοι.<br><b>1)</b> Das aus ἦ τοι entstandene ἤτοι ist ursprünglich eine starke, durch das ἦ und durch das τοί, also doppelt (παραλλήλως) ausgedrückte Beteuerung, »wahrlich, wahrlich«; aber schon bei Hom., welcher dies ἤτοι oft gebraucht, ist die Bedeutung sehr abgeschwächt, indem es nur als Synonymum von μέν erscheint, auf ein nachfolgendes »aber« vorausdeutend; <i>Od</i>. 2.224 ἤτοι ὅ γ’ ἃς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο, τοῖσι δ’ ἀνέστη μέντωρ, = ὅ γε μὲν ἃς εἰπὼν κτἑ.; häufig mit μέν verbunden, παραλλήλως, <i>Il</i>. 11.373 ἤτοι ὁ μὲν θώρηκα Ἀγαστρόφου αἴνυτο – ὁ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκεν. Die Abschwächung der Bedeutung spiegelt sich wieder in der Zusammenziehung zu einem Worte und der Ersetzung des stärkeren Akzents, des Zirkumflex, durch den schwächeren, den Acut. Soll irgendwo die ursprüngliche beteuernde Bedeutung festgehalten werden, so muß man getrennt schreiben ἦ τοι. Oft steht das Wort an der ersten Stelle des Satzes; es wird aber auch nachgesetzt, z.B. einem Pronomen, <i>Il</i>. 2.813, 4.237, <i>Od</i>. 12.86, wo dann noch häufig δέ eingeschoben wird, <i>Il</i>. 12.141, 18.378 Hes. <i>O</i>. 335 u. sonst; τόν ῥ’ ἤτοι <i>Il</i>. 18.237; auch einer Partikel nachgesetzt, bes. ἀλλ’ ἤτοι, 1.140 u. sehr häufig; ἔνθ’ ἤτοι, <i>Il</i>. 16.399, 463, <i>Od</i>. 3.126, 141; ὄφρ’ ἤτοι, <i>Il</i>. 23.52, <i>Od</i>. 3.419; ὡς ἤτοι, <i>Od</i>. 5.24, 17.157.<br><b>2)</b> Das andere ἤτοι ist aus dem disjunktiven ἤ und dem beteuernden τοί entstanden und hat disjunktive Bedeutung; es steht regelrecht nur im ersten Gliede, entsprechend dem Deutschen »entweder«; bei Hom. kommt dies ἤτοι noch gar nicht vor, vgl. Apoll. <i>Lex.Hom</i>. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 85.5 ἤτοι· καθ’ Ὅμηρον μὲν ἰσοδυναμεῖ τῷ μέν συνδέσμῳ, » ἤτοι ὅ γ’ ἃς εἰπών«, παρὰ δὲ ἡμῖν καὶ ἄλλοις ποιηταῖς διαζευκτικὸς σύνδεσμος, ἤτοι στρατεύσεις ἢ μένων ἔσῃ κακός«. Pind. u. Folgde; ἤτοι – ἤ Soph. <i>Ant</i>. 1167, <i>Tr</i>. 149; ἤτοι φιλοῦσά γε ἢ καί τι σιγῶσα Eur. <i>Ion</i> 431; ἀλλ’ ἤτοι κεῖνόν γε ἀπόλλυσθαι ἢ σέ Her. 1.11; καὶ αὐτοὶ ἤτοι κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα Thuc. 2.40; ἤτοι κρύφα γε ἢ φανερῶς 6.34; ἤτοι ἡδονῇ ἢ ὠφελείᾳ ἢ ἀμφοτέροις Plat. <i>Gorg</i>. 475a. Selten entspricht sich ἤ – ἤτοι (Pind. <i>N</i>. 6.8, verworfen <i>B.A</i>. 486.311 u. ἤτοι – ἤτοι (einzeln bei Sp., wie <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1239. Vgl. zu Greg.Cor. p. 643). – Die Grammatiker brauchen ἤτοι häufig bei der Erkl. eines Wortes durch ein anderes, nämlich, das heißt, wie ἤγουν.
ἦτορ	ορος, τό (ἄω, ἄημι), fast nur im nom. u. acc., der dat. ἤτορι Simonids bei Ath. IX.396e:<br><i>das Herz</i>, ἐν ἐμοὶ αὐτῇ στήθεσι πάλλεται ἦτορ, mir schlägt das Herz in der Brust, <i>Il</i>. 22.452; dah. <i>das Leben</i>, μήπως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς, 5.250, 11.115, 24.50. Aehnlich ἀνέψυχον φίλον ἦτορ 13.84, sie erholten sich; vgl. ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ 15.252; τοῦ δ’ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 21.114 u. öfter; wie auch wir sagen: es brach ihm das Herz, gew. bei gewaltigem Schreck, wo die Pulse stocken. Uebertr. wie unser »Herz«, als Organ von Freude u. Schmerz, <i>Il</i>. 9.9, 21.389, 22.166, <i>Od</i>. 1.48; βοᾷ μελέων ἔνδοθεν ἦτορ Aesch. <i>Pers</i>. 953 (sonst nicht bei Tragg.); Hoffnung u. Mut, Furcht u. Feigheit, <i>Il</i>. 3.31, 5.529, 15.166, 16.242, 19.169, <i>Od</i>. 4.774, 467, 481; dah. χάλκεον ἦτορ, <i>Il</i>. 2.490; Wünsche u. Neigungen, 19.307, <i>Od</i>. 19.136 u. oft. Hom. verbindet auch ἐν δέ οἱ ἦτορ στήθεσσι λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, <i>Il</i>. 1.188, vgl. 15.252; τί σφῶϊν ἐνὶ φρεσὶ μαίεται ἦτορ, 8.413; sogar ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ, 20.169, während sonst κραδίη dem ἦτορ gleichbedeutend gebraucht wird; Pind. vrbdt ἄλκιμον ἧτορ, <i>N</i>. 8.24, u. εἰ δ’ ἄεθλα γαρύεν ἔλδεαι φίλον ἦτορ, <i>Ol</i>. 1.4. sp.D., wie Ap.Rh. ἐν δέ οἱ ἦτορ χαίρει 4.169, τὰς λίπεν ἦτορ, sie starben, Qu.Sm. 1.257.
ἠτριαῖος	<i>zum Unterleibe gehörig</i>; Luc. <i>Lex</i>. 6; ἠτριαῖον δέλφακος Ar. bei Ath. III.104e, IX.374f; τῶν θύννων τὰς ἠτριαίας I.4e; τὰ ἠτριαῖα Luc. <i>Lex</i>. 6.
ἠτρίδιος	<i>zum Unterleibe gehörig</i>, doch liest <font color="#494">Bekker</font> Poll. 2.170 ἠτριαῖα τεμάχη.
ἤτριον	τό (ἄττω ?), <i>die zum Gewebe auf dem Webstuhl aufgezogenen Fäden, der Aufzug</i>, <font color="brown">im Ggstz zum Einschlage, κρόκη</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 268a; τὰν ἄτρια κριναμέναν κερκίδα Leon.Tar. 8 (VI.288).<br>Bei Leon.Alex. 25 (IX.350) sind ἤτρια βύβλων seine Papyrusblätter, welche aus kreuzweis übereinandergelegten Papyrusstreifen bestanden. – Uebh. <i>Gewebe</i>, ἐν μέσοισιν ἠτρίοις πέπλων Eur. <i>Ion</i> 1421; Theocr. 18.33.
ἦτρον	τό (ἦτορ ?), <i>der Unterleib, der Bauch vom Nabel abwärts</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 12.4 u. Dem. 54.11; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.12; Poll. 2.170, wie es auch Tim. <i>lex. Plat</i>. erkl. ὁ μεταξὺ ὀμφαλοῦ τε καὶ αἰδοίου τόπος. Auch <i>Bauch eines Gefäßes, Topfes</i>, χύτρας Ar. <i>Th</i>. 509. Bei Nic. <i>Th</i>. 595 νάρθηκος, nach Schol. ἐντεριώνη, Mark. – Nach Suid. auch κάλυμμα τῆς μήτρας.
ἧττα	att. = ἧσσα.
ἡττάομαι	att. = ἡσσάομαι.
ἡττάω	usw., att. = ἡσσάω usw.
ἥττημα	att. = ἥσσημα.
ἥττων	att. = ἥσσων.
ἠϋγένειος	ep. = εὐγένειος.
ἠΰζωνος	ep. = εὔζωνος.
ἡϋκάρηνος	u. ä., ep. = εὐκάρηνος.
ἠΰκερως	p. = εὔκερως.
ἠΰκομος	ep. = εὔκομος.
ἠΰς	neutr. ἠΰ, nur nom. u. acc. sing., ep. statt ἐΰς, <i>gut, wacker, brav</i>; ἠΰς τε μέγας τε, gew. Vrbdg bei Hom.; ἠϋς θεράπων <i>Il</i>. 16.464; μένος ἠΰ, <i>gute, tüchtige Kraft, Mut</i>, von Menschen u. Rossen, öfter.
ἠΰτε	ep., <i>wie, gleichwie</i>, in Gleichnissen, ἠΰτ’ ὀμίχλη <i>Il</i>. 1.359, ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων 2.87, oft. So ist auch νέφος μελάντερον ἠΰτε πίσσα φαίνετο <i>Il</i>. 4.277 zu nehmen (s. <i>Scholl. Aristonic</i>., vgl. <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font>s Interpunktion), wo <font color="#494">Buttm.</font> es = ἤ, »als« erkl.; Ap.Rh. 1.269 κλαίουσ’ ἀδινώτερον ἠΰτε κούρη. Vgl. oben εὖτε u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.227 ff., der es als aus ᾗ εὖτε oder ᾗ ὅτε entstanden betrachtet.
Ἡφαιστόπονα	ὅπλα, <i>von Hephästus gemacht</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1071.
Ἡφαιστότευκτος	<i>von Hephästus bereitet, hervorgebracht</i>, σέλας Soph. <i>Phil</i>. 975, τρίπους D.L. 1.32, πανοπλία Procl. <i>chrestom</i>. 6.
Ἡφαιστοτευχής	ές, <i>von Hephästus bereitet, hervorgebracht</i>; δέπας Aesch. bei Ath. XI.469f, wo <font color="#494">Schweigh</font>. des Metrums wegen ἡφαιστοτυχές, <font color="#494">Hermann</font> ἡφαιστοτυκές ändern.
ἠχανία	ἡ, <i>die Armut</i>, v.l. für ἠπανία. S. ἠχάνω.
ἠχάνω	= πτωχεύω, Suid. vgl. ἀχήν, <i>egenus</i>.
ἠχέεις	p. = ἠχήεις, Archil. bei Stob. <i>Flor</i>. 110.10, nach <i>EM</i>, vgl. Hdn. περὶ μον. λ. p. 14.17.
ἠχεῖον	τό (ἦχος), <i>starkschallende Instrumente</i>, Pauken od. Becken von Erz, ῥόπτρα βυρσοπαγῆ καὶ κοῖλα περιτείναντες ἠχείοις χαλκοῖς Plut. <i>Crass</i>. 23, wofür er nachher τύμπανα sagt; vgl. <i>Schol. Theocr</i>. 2.36. – <i>Die Resonanz an der Lyra</i>, τὸ πρὸς τῇ μαγάδι χάλκωμα Hesych.; übh. <i>was zur Verstärkung des Tones dient</i>, Sp. – Auch <i>eine Theatermaschine, den Schall des Donners nachzuahmen, Schol. Ar. Nub</i>. 292.
ἠχέτα	ὁ, ep. = ἠχέτης, <i>hell tönend, laut singend</i>; τέττιξ Hes. <i>O</i>. 580; vgl. Anan. Ath. VII.282b; βόμβος Agath. 9 (V.296). Aber ἠχέτα πορθμόν Orph. <i>Arg</i>. 1256, wo es acc. sein müßte, ist verderbt.
ἠχέτης*	ὁ, <i>laut, hell tönend</i>, nur in der Form ἀχέτας.
ἠχετικός	<i>tönend, singend</i>.
ἠχέω	(vgl. oben ἀχέω), <i>schallen, ertönen, rauschen</i>; ἠχεῖ δὲ κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου Hes. <i>Th</i>. 42; τὸν πρωκτὸν ἠχεῖν ὑπὸ βίας τοῦ πνεύματος Ar. <i>Nub</i>. 164; φόρμιγξ ἠχήσειεν ἐπ’ εὐχαῖς ἡμετέραις, sie mag dazu ertönen, <i>Th</i>. 327; ἤχεσκε ὁ χαλκὸς τῆς ἀσπίδος Her. 4.200; τὰ χαλκεῖα πληγέντα μακρὸν ἠχεῖ Plat. <i>Prot</i>. 329a; Sp.; <i>einen Laut von sich geben</i>, <font color="blue">neben διαλέγεσθαι</font> Plut. <i>Cor</i>. 38. – Auch trans., <i>erschallen lassen, anstimmen</i>, ἠχεῖ τις οὐκ ἄσημον κωκυτόν Soph. <i>Tr</i>. 863; dah. pass., τίς αὖ παρ’ ὑμῶν ἠχεῖται κτύπος <i>O.C</i>. 1696. Vgl. noch Theocr. 2.36 τὸ χαλκίον ὡς τάχος ἄχει, laß ertönen; τὰ φωνήεντα, <i>aussprechen</i>, Dem. Phaler. 71. S. auch ἰάχω.
ἠχή	ἡ, <i>Ton, Schall</i>; bei Hom. von lauten, unartikulierten Tönen, Geräusch, Gebrause, ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα βρέμεται <i>Il</i>. 2.209, von einer laut durcheinander schreienden Volksmenge; 16.769 u. oft ἠχῇ θεσπεσίῃ, auch von Winden, <i>Il</i>. 23.213; von einem rollenden Felsstück, Hes. <i>Sc</i>. 438; vom freudigen Gesange, ἠχῇ κέλαδος Ἑλλήνων πάρα μολπηδὸν εὐφήμησεν Aesch. <i>Pers</i>. 380; vom Trauergesange, <i>Spt</i>. 898; τυρσηνικῆς σάλπιγγος ἠχή Eur. <i>Phoen</i>. 1387; ἄνευ φθόγγου καὶ ἠχῆς Plat. <i>Tim</i>. 37b; ἐν ἐμοὶ αὕτη ἡ ἠχὴ τούτων τῶν λόγων βομβεῖ <i>Crit</i>. 54d; Sp.; <i>das Gerede, der Ruf</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 22. – Moeris erkl. ἠχή für attisch, ἦχος für hellenistisch.
ἠχήεις	εσσα, εν, <i>schallend, tönend, tosend, brausend</i>, θάλασσα <i>Il</i>. 1.157; δώματα ἠχήεντα, hohe, hallende Gemächer, Wohnungen, <i>Od</i>. 4.72, <i>h.Cer</i>. 104; δόμοι Hes. <i>Th</i>. 767; sp.D.; χαλκός Ap.Rh. 1.1236; auch τέττιξ, Mel. 111 (VII.196); πυρὸς πρηστήρ Col. 52; auch ἀκουή, <i>mit Geräusch erfüllt</i>, Parmenid. D.L. 9.22. S. ἠχέεις.
ἤχημα	τό, <i>das Schallen, der Schall</i>, Philo u. Sp.
ἤχησις	ἡ, <i>das Schallen, Tönen</i>, Sp.
ἠχητής	ὁ, = ἠχέτης, Hesych.
ἠχητικός	= ἠχετικός, <i>Schol. Aesch. Ch</i>. 150 u. a. Sp.
ἧχι	auch ᾗχι geschrieben, p. = ᾗ, wo, Hom.
ἠχικός	= ἠχετικός, <font color="#494">Welck</font>. <i>syll. epigr</i>. 236.4.
ἠχόπους	ποδος, <i>mit den Füßen lärmend</i>, ἵπποι Eust. <i>Il</i>. 418.20.
ἦχος	ὁ, = ἠχή, nach Moeris die hellenistische Form; πηγῆς Mosch. 5.12; Luc. τῆς φωνῆς ὁ ἦχος ἐν ταῖς ἀκοαῖς παραμένει <i>Nigr</i>. 7; Plut. öfter u. a. Sp.<br>Bei Hippocr. <i>das Klingen der Ohren</i>; im plur. ἦχοι Dem.Phal. 73.
Ἠχώ	ἡ, dor. Ἀχώ, Schallern, Nymphe u. Geliebte des Pan, dah. Πανιάς genannt (Nonn. 16.289, 39.130), s. Nonn. 2.119-48.804, Orph. <i>H</i>. 11, <i>Anth</i>. VI.79, 87, 586, 825. IX.27. Plan. 225, Polyaen. 1.2, Luc. <i>d.deor</i>. 22.4. <i>d.mar</i>. 1.4, Plut. <i>qu.symp</i>. 7.3, Long. <i>past</i>. 2.7, 3.23, Ov. <i>met</i>. 3.356 u. ff. Ihre Abbildung, <i>Anth</i>.Plan. 153-155, tit., Hallen derselben (Ἠχοῦς στοαί) in Hermione, Paus. 2.35.10, u. Olympia, Paus. 5.21.17. -- Nach Ptol. Heph. 4 (149.6.3) ursprünglicher Name der Helena. -- Komödie des Eubulus, <font color="#494">Mein</font>. 1 p. 363.
ἠχώ	οῦς, ἡ (s. Ἠχώ), = ἠχή, <i>Schall, Ton</i>, bes. <i>Wiederhall, H. h</i>. 18.21; Hes. <i>Sc</i>. 279, 348; κτύπου γὰρ ἀχὼ χάλυβος διῇξεν ἄντρων μυχόν Aesch. <i>Prom</i>. 133; ἀντηλάλαξε νησιώτιδος πέτρας ἠχώ <i>Pers</i>. 383; vom Klageruf, Soph. <i>El</i>. 108; – vom Wiederhall, ἠχὼ λόγων ἀντῳδὸς ἐπικοκκύστρια Ar. <i>Th</i>. 1068; οἷον πνεῦμα ἤ τις ἠχὼ ἀπὸ λείων τε καὶ στερεῶν ἁλλομένη πάλιν ὅθεν ὡρμήθη φέρεται Plat. <i>Phaedr</i>. 255c; – ἅπασαν τὴν Βοιωτίην κατεῖχε ἠχώ, ὡς ἀνδρὸς ἀπολομένου λογιμωτάτου, <i>das Gerücht</i>, Her. 9.24, wie auch wir sagen: ganz Böotien hallte davon wieder.
ἠχώδης	ες, <i>schallend, tönend, hallend</i>, Sp.
ἠῶθεν	<i>vom Morgen an</i>, ep. = ἕωθεν, Hom. oft, ἠῶθεν γὰρ νεῦμαι ἅμ’ ἠελίῳ ἀνιόντι, <i>am Morgen, mit Anbruch des Tages</i>, gew. vom folgenden Tage, <i>Il</i>. 18.136, <i>Od</i>. 1.372, 15.308; = <i>heute Morgen ib</i>. 506; sp. Ep., wie Ap.Rh. 4.1224.
ἠῶθι	<i>am Morgen, morgens</i>, bei Hom. ἠῶθι πρό, <i>vor Morgen, vor Tagesanbruch, Il</i>. 11.50, <i>Od</i>. 5.469, 6.36; auch sp.D., wie Arat. 309.
ἠώκοιτος	<i>am Morgen schlafend</i>, Eust.; nach Suid. ὁ, <i>der Morgenschlaf</i>.
ᾐών	όνος, ἡ, zsgz. aus ἠϊών.
ἠῷος	(vgl. ἠοῖος u. das att. ἑῷος), <i>zum Morgen gehörig, morgendlich, früh; H.h. Merc</i>. 17; Hes. <i>Sc</i>. 396 u. sp.D., ἀλέκτωρ Antip.Thess. 5 (V.3); ἀστήρ, <i>der Morgenstern</i>, Ap.Rh. 1.1273. – <i>Gegen Morgen gelegen</i>, ἅλς Ap.Rh. 2.745; στρατός, des Morgenlandes, Her. 7.157.
ἠώς	dor. ἀώς, äol. αὔως, att. ἕως (s. oben), gen. ἠοῦς usw., <i>die Morgenröte</i>, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2 Aufl. S. 358; bei Hom. personifiziert (vgl. nom. pr.), wie in dem häufig vorkommenden Verse ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς; vgl. ἠὼς διέφαινε Her. 8.83; – ἅμα τῇ ἠοῖ, <i>mit Tagesanbruch</i>, Plat. <i>Hipp. min</i>. 371b. Auch <i>der Morgen</i> als Tageszeit, ἔσσεται ἢ ἠώς, ἢ δείλη, ἢ μέσον ἦμαρ <i>Il</i>. 21.111; ἐξ ἠοῦς ἀρξάμενοι μέχρι δείλης ὀψίης Her. 7.167, wie Plat. <i>defin</i>. 411a; ἐξ ἠοῦς εἰς νύκτα καὶ ἐκ νυκτῶν εἰς ἠοῦν (wo die Form des accus. zu bemerken) Hedyl. bei Ath. XI.473a; ἠοῦν ἐξ ἠοῦς Leon.Tar. 70 (VII.472.13); ἠῶ, <i>den ganzen Morgen hindurch, Od</i>. 2.434, wo <font color="#494">Nitzsch</font> zu vgl. Die Griechen zählten die Tage nach Morgenröten, ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς <i>Il</i>. 1.493, τῷ δ’ ἤδη δεκάτη ἢ ἑνδεκάτη πέλεν ἠώς <i>Od</i>. 19.192; ἠὼς δέ μοί ἐστιν ἥδε δυωδεκάτη, ὅτε <i>Il</i>. 21.80. Auch = <i>das Tageslicht</i>, τοῦ δ’ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ’ ἐπικίδναται ἠώς, <i>Il</i>. 7.45, 458; so bes. bei sp.D., φέγγος ἀναστείλασα κατήϊεν ἐς δύσιν ἠώς Mus. 109, 288, μεσάτη ἠώς Orph. <i>Arg</i>. 652; = das Leben, Qu.Sm. 10.431. – Als Himmelsgegend, <i>Morgen, Osten</i>, τῆς ὁδοῦ ἀπὸ ἠοῦς πρὸς ἑσπέρην Her. 2.8; Sp., wie Pol. 4.70.8.
Θ	θ, θῆτα, der achte Buchstabe des griechischen Alphabets, als Zahlzeichen θʹ = 9, ͵θ = 9000. Es wurde wahrscheinlich bei den alten Griechen so ausgesprochen, wie die Neugriechen es noch jetzt sprechen, daß nämlich der darin liegende Hauch in ein lispelndes s übergeht, ähnlich dem englischen th. Daher sprachen die Dorier, besonders die Lakonier, dafür geradezu σ, z.B. σιά, Ἀσάνα, lakon. = θεά, Ἀθάνα; vgl. auch ἐσλός, dor. = ἐσθλός, u. βυσσός = βυθός. Aeoler u. Dorier setzen in einigen Wörtern dafür φ, z.B. φήρ, φλάω, φλίβω, für θήρ, θλάω, θλίβω; auch in das ebenfalls lispelnd gesprochene δ geht es über, ἄνθηρον wird ἄνδηρον; so später οὐθέν für οὐδέν, vgl. μήδομαι u. Προμηθεύς. Bei einigen Wörtern ist es der verstärkte spiritus asper, vgl. θάλασσα u. ἅλς, θαμά u. ἅμα. – Auf den Stimmtäfelchen, deren man sich in den Gerichten auf Tod u. Leben bediente, bezeichnete θ, als Anfangsbuchstabe von θάνατος, das Verdammungsurteil.
θαάσσω	ep. Dehnung von θάσσω, nur praes. u. impf., <i>sitzen</i>, λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν, <i>Il</i>. 9.194, 15.124, <i>Od</i>. 3.336. Vgl. θοάζω u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 105.
θαέομαι	[ᾱ], dor. = θεάομαι; Pind. <i>P</i>. 8.45; θαεῖτο Theocr. 22.20. Vgl. θηέομαι, die diesem entsprechende ion. Form, u. θάομαι, die Grundform, wie auch θαητός.
θάημα	τό, dor. = θέαμα, Theocr. 1.56, αἰολικόν τι θάημα, wo die Kürze der ersten Sylbe auffällt, weshalb <font color="#494">Porson</font> τι auswarf.
θαητός	[ᾱ], adj. verb. zu θαέομαι, dor. = θεατός, <i>sehenswert, bewundernswert</i>; δόμος Pind. <i>P</i>. 7.12; δέμας <i>N</i>. 11.12; αἴγλη 1.35; μέγαρον <i>Ol</i>. 6.2; εἶδος <i>P</i>. 4.264; ἀγών <i>Ol</i>. 3.38; auch Theocr. 15.84.
θαιμός	erkl. Hesych. οἰκία, σπόρος, φυτεία.
θαίνω*	= θείνω, als Grundform zu θανεῖν, θάνατος angenommen.
θαιραῖος	s. θαιρός.
θαιροδύτης	ὁ, <i>Ring am Joch, durch den die Zügel gehen</i>, Hesych.
θαιρός	ὁ, <i>die Türangel, Il</i>. 12.459, <i>VLL</i> στροφεύς, die nach Hesych. von oben nach unten ging, ὁ διήκων ἀπὸ τοῦ ἄνω μέρους ἕως κάτω στροφεύς, Qu.Sm. 3.27 heißt es πύλας δ’ εἰς οὖδας ἔρεισε θαιρῶν ἐξερύσας, nachdem er sie aus den Angeln gerissen hatte.<br>Nach Poll. 1.144 am Wagen <i>die Eckhölzer</i>, in welche die Seiten des Wagenkastens eingefügt sind, u. die Seitenstücke selbst, = θαιραῖα ξύλα, <i>ibd</i>. 253, vielleicht <i>Wagenrungen</i>.<br>Bei Soph. fr. 538 <i>die Achse</i> des Wagens.
θαΐς	ίδος, ἡ, <i>Kopfverband</i>, Galen.
θακεύω	[ᾱ], <i>sitzen</i>; ἐν ἀποχωρήσει ἐπὶ δίφρων Plut. <i>Lyc</i>. 20, auf dem Nachtstuhl sitzen; vgl. Artemid. 1.2. Von θᾶκος = θακέω.
θακέω	[ᾱ], <i>sitzen</i>, nur praes. u. impf. (s. θᾶκος, θακεύω u. θωκέω); θακοῦντι παγκρατεῖς ἕδρας, auf dem Herrscherthrone sitzen, Aesch. <i>Prom</i>. 389; so auch τάχ’ ἄν σου καὶ μακρὰν ἀνωτέρω θακῶν κλύοι Ζεύς, noch viel höher <i>thronen</i>d, 313; ἐν μέσοις βοτοῖς θακεῖ Soph. <i>Aj</i>. 318; ἀγοραῖσι <i>O.R</i>. 20; von dem, der sich als Schutzflehender an den Altar setzt, προστρόπαιος, <i>Aj</i>. 1152; vgl. ἐφ’ οὗ σὺ βώμιος θακεῖς Eur. <i>Heracl</i>. 240; impf., <i>Hec</i>. 1153.
θάκημα	τό, <i>das Sitzen</i>, bes. der Hilfeflehenden am Altar, τί προσχρῄζοντα τῷ θακήματι, durch das Bitten, Soph. <i>O.C</i>. 1162, vgl. 1181. – <i>Der Sitz</i>, <font color="blue">neben θρόνος</font>, Soph. <i>O.C</i>. 1382; ὦ Πανὸς θακήματα Eur. <i>Ion</i>. 492.
θάκησις	ἡ, <i>das Sitzen, der Sitz</i>, nach <font color="#494">Seidlers Vermutung</font> Soph. <i>O.C</i>. 9, für θάκοισιν εἴ τινα βλέπεις.
θᾶκος	ὁ (mit θάσσω verwandt, s. θῶκος, nach Thom.Mag. attisch = θρόνος, Thron), <i>der Sitz</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 280; <i>Wohnsitz</i>, φίλαι στέγαι σεμνοί τε θᾶκοι <i>Ag</i>. 505; εἰς παλαιὸν θᾶκον ὀρνιθοσκόπον ἵζων Soph. <i>Ant</i>. 986; θάκοισιν ἐν ἱεροῖσιν Eur. <i>Phoen</i>. 847 (vgl. θάκησις); ὤ μοι θάκους οὓς θάσσω <i>Tr</i>. 138; μουσεῖα καὶ θάκους ἐνίζουσαν <i>Hel</i>. 1114; θᾶκον τὸν ἐμὸν παράδος Σοφοκλεῖ, Thron, Ar. <i>Ran</i>. 1511, 1518; τῶν θάκων τοῖς πρεσβυτέροις ὑπανίστασθαι Ar. <i>Nub</i>. 980; Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.10, <i>Conv</i>. 4.31; bei Plat. <i>Polit</i>. 288a, <i>Rep</i>. VII.516e ist θάκον falsche Schreibart für θᾶκον.<br>Bei Sp., z.B. Theophr. <i>char</i>. 14, = <i>Abtritt</i>.
θαλάμαξ	ᾱκος, ὁ, = θαλαμίτης, Ar. <i>Ran</i>. 1072.
θαλάμευμα	τό, = θάλαμος, <i>Wohnort, Behausung</i>, κουρήτων Eur. <i>Bacch</i>. 120.
θαλαμεύτρια	ἡ, = νυμφεύτρια, <i>die das Brautgemach, Brautbett Besorgende</i>, Poll. 3.41.
θαλαμεύω	<i>ins Brautgemach führen, heiraten</i>, Heliod. 4.6. – Med., von Frauen, <i>in ihrem θάλαμος sein, in ihren Gemächern eingezogen leben</i>, Aristaen. 2.5 u. a. Sp.; auch von Tieren, <i>in der Höhle leben</i>, Synes.
θαλάμη	ἡ (vgl. θάλαμος), <i>Lager, Aufenthalt, Schlupfwinkel</i>, bes. der Fische u. Wassertiere, πολύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο <i>Od</i>. 5.432; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 8.3.5 u. öfter; τὰς ἐμβυθίους θαλάμας δύνειν εἰώθασιν αἱ πίνναι Ath. III.93 f. – Allgemeiner Eur. ὃς γᾶς ἐξέβα θαλαμῶν, <i>Herc.Fur</i>. 807; ἐν ταῖς πολυδένδρεσσιν Ὀλύμπου θαλάμαις <i>Bacch</i>. 561; θαλάμαις σφαγέντα <i>Phoen</i>. 938; sp.D., wie Nic. <i>Al</i>. 8; Luc. <i>Navig</i>. 2. – Nach Poll. 2.79 sind αἱ θαλάμαι <i>die Nasenhöhlungen</i>.
θαλαμηγός	<i>einen θάλαμος führend</i>; bei Ath. V.204e κατεσκεύασεν ὁ Φιλοπάτωρ καὶ ποτάμιον πλοῖον τὴν θαλαμηγὸν καλουμένην, wie σκάφαι θαλαμηγοί Strab. XVII.800, <i>eine Art ägyptischer Schiffe mit Zimmern versehen u. prächtig ausgestattet, eine Art Gonde</i>; vgl. Diod.Sic. 1.85; Suet. <i>Caes</i>. 52.
θαλαμηϊάδης	komische, von θαλάμη gebildete patronymische Form, als Beiwort des Thunfisches, Matro bei Ath. IV.135e.
θαλαμήϊος	eigtl. ion. u. ep. = θαλαμεῖος, welches Wort aber nicht vorkommt, <i>zum Thalamus gehörig</i>, θαλαμήϊα δοῦρα, <i>Bauholz</i>, Hes. <i>O</i>. 809; auch ὕμνος, poet. bei Luc. <i>Symp</i>. 41.
θαλαμηπολέω	<i>ein θαλαμηπόλος sein, den Dienst in den Gemächern der Frauen haben, den Frauen dienen, Schol. Lycophr</i>. 132.<br>Bei Opp. <i>Cyn</i>. 1.393 von dem, <i>der die Begattung der Hunde besorgt</i>.
θαλαμηπόλος	<i>im Schlafgemach, im Zimmer der Frau sich befindend, aufwartend</i>, ἡ, <i>Kammerfrau, Od</i>. 7.8, 23.293; Aesch. <i>Spt</i>. 341; bei Soph. <i>O.R</i>. 1200 = <i>das Brautgemach, Brautbett besteigend</i>, αὑτὸς λιμὴν ἤρκεσεν παιδὶ καὶ πατρὶ θαλαμηπόλῳ πεσεῖν; auch Aphrodite heißt so, als <i>Vermittlerin u. Beschützerin der Ehen</i>, Κύπρι – θαλαμηπόλε Philp. 54 (<i>Plan</i>. 1721. Später <i>die Frauengemächer bewachenden Eunuchen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 30, u. <i>die Priester der Kybele</i>, die als Eunuchen den Dienst bei der Göttin versahen, Diosc. 11 (VI.220); aber auch Priesterin dieser Göttin, Rhian. IX (VI.173); – ὄρφνη, <i>Brautnacht</i>, Mus. 231; Nonn. <i>D</i>. 7.307.
θαλαμίδιος	κῶπαι, αἱ, <i>VLL</i> = θαλάμιος 2, wofür <font color="#494">Schäfer</font> θαλαμαῖοι lesen wollte.
θαλάμιος	<b>1)</b> = θαλαμίτης, Thuc. 4.32; Hesych. erkl. ὁ κατωτάτω ἐρέσσων ἐν τῇ νηΐ; nach Arcad. 40.13 θαλαμιός zu akzentuieren; App. <i>B.C</i>. 5.107 ist οἱ θαλαμίαι in θαλαμῖται zu ändern.<br><b>2)</b> ἡ θαλαμία; sc. κώπη, <i>das Ruder des θαλαμίτης</i>, das kürzeste auf dem Schiffe, was substantivisch gebraucht wird, wenn Ar. <i>Ach</i>. 527 θαλαμιῶν τροπουμένων richtig akzentuiert ist, wie auch Hesych. θαλαμίαι κῶπαι αἱ κατωτάτω, richtiger sowohl θαλαμίων, als θαλάμιαι, s. jedoch nachher; – <i>das Loch im Schiffsbord</i>, durch welches dies Ruder gesteckt wird, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1072 ἡ θαλαμία ὀπή, δι’ ἧς ἐξέρχεται ἡ κώπη; – τοῦτον δῆσαι διὰ θαλαμίης διελόντας τῆς νεός Her. 5.33; Ar. <i>Pax</i> 1198 διεὶς τὴν χεῖρα διὰ τῆς θαλαμίας, wo <font color="#494">Bekker</font> nach mss. θαλαμιᾶς akzentuiert, so daß ein eigenes subst. θαλαμιά anzunehmen wäre.
θαλαμίς	ίδος, ἡ, = θαλαμεύτρια, <font color="#494">Cramer</font>s <i>Anecd. Ox</i>. 2 p. 376.9.
θαλαμίτης	ὁ, <i>der in den mit drei Reihen Ruderbänken versehenen Trieren auf der untersten Ruderbank sitzende Ruderer, der das kürzeste Ruder führt u. wegen der leichtern Arbeit den geringsten Sold erhält, Schol. Ar. Ach</i>. 161, <i>Ran</i>. 1072. Vgl. ζυγίτης u. θρανίτης.
θάλαμόνδε	<i>ins Schlafgemach, Od</i>. 21.8, 22.109, 161.
θαλαμοποιός	<i>das Brautgemach bereitend</i>, Titel eines Stückes des Aesch. bei Poll. 7.122.
θάλαμος	ὁ (nach <font color="#494">Passow</font> mit θάλπω zusammenhangend, eigtl. ein Ort, wo es warm ist ?), bei Hom. <i>Bezeichnung für jedes Zimmer</i>, welches außer dem Saale oder den Säälen im Hause ist, <i>Schlafzimmer, Wohnzimmer der Frau, der Tochter, des unverheirateten Sohnes, Schlafzimmer des Ehepaares, Brautgemach; ein Schlafzimmer in einem besonderen Gebäude auf dem Hofe, Od</i>. 1.425; <i>Vorratskammer, Il</i>. 6.288, <i>Od</i>. 2.337; vgl. Xen. ὁ μὲν γὰρ θάλαμος ἐν ὀχυρῷ ὢν τὰ πλείστου ἄξια καὶ στρώματα καὶ σκεύη παρεκάλει, <i>Oec</i>. 9.3. – Nach Homer gew. <i>Braut-, Schlafgemach</i>, μεγαλοκευθέεσσιν ἔν ποτε θαλάμοις Διὸς ἄκοιτιν ἐπειρᾶτο Pind. <i>P</i>. 2.33; τὸν Ἡράκλειον θάλαμον Soph. <i>Tr</i>. 909; Eur. ἔχουσα πόσιν ἐν θαλάμοισιν, <i>Troad</i>. 854; auch in Prosa, Her. 1.34, den ἀνδρεῶνες entgeggstzt; ἐξέδραμε τοῦ θαλάμου παρὰ τῆς γυναικός Plut. <i>Alcib</i>. 23; τοῦ βασιλικοῦ θαλάμου φύλακες Hdn. 3.12.2. – Allgem., <i>Aufenthaltsort, Behausung</i>, σύ τε πέμπε χοὰς θαλάμους ὕπο γῆς Aesch. <i>Pers</i>. 616; <i>Eum</i>. 958; κρυπτομένα δ’ ἐν τυμβήρει θαλάμῳ, von der Danae, Soph. <i>Ant</i>. 938; von der Unterwelt, τὸν παγκοίταν ὅθ’ ὁρῶ θάλαμον τήνδ’ Ἀντιγόνην ἀνύτουσαν, die zugleich ihr Brautgemach werden soll, 798 (Eur. nennt den Hades Περσεφονείας θάλαμοι, <i>Suppl</i>. 1022); das Meer heißt μέγας θάλαμος Ἀμφιτρίτης, <i>O.R</i>. 195; βασιλικοί, <i>der Palast</i>, Eur. <i>Ion</i> 486; auch ἀρνῶν, von den Ställen, <i>Cycl</i>. 57. Von Bienenzellen, Antiphil. 29 (IX.404). – Im Schiffe hieß so <i>der unterste Schiffsraum</i>, Ath. II.37b, wo die Ruderbänke der θαλαμῖται angebracht waren. – In Aegypten = <i>kleine Kapelle</i>, Ael. <i>H.A</i>. 11.10; – Luc. <i>Dea Syr</i>. 31 = <i>das Allerheiligste im Tempel</i>.
θάλασσα	ἡ, att. θάλαττα (verwandt mit ἅλς¹), <i>das Meer</i>, von Hom. an überall; die Beiwörter εὐρύπορος, ἀτρύγετος, πολύφλοισβος, ἁλμυρός u. ä. s. besonders; – ἥδε ἡ θάλασσα, ἡ καθ’ ἡμᾶς θ., ἡ ἔσω od. ἐντὸς θάλ. ist das mittelländische Meer, Her. 1.1, 185, 4.39, u. so auch Folgde, Pol. 1.3.9, 3.39.2 u. Sp.; auch ἡ παρ’ ἡμῖν θάλαττα, Plat. <i>Phaed</i>. 113a; der Ozean ist ἡ ἐκτός od. ἔξω θάλασσα, Her., Pol. 3.57.2 u. A.; – κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, sehr gewöhnlich, zu Waster u. zu Lande, auch κατὰ θάλατταν καὶ πεζῇ, Plat. <i>Polit</i>. 289e; – <i>das Meerwasser</i>, ναῦς πλήρης θαλάττης Pol. 16.5.4; ὁ ἐκ θαλάσσης ἑψόμενος τάριχος Diphil. Ath. III.121 d. Bei Her. 8.56 <i>ein Brunnen mit salzigem Wasser</i>, im Tempel des Erechtheus auf der Burg in Athen.<br>Uebertr. sagt Aesch. von dem herannahenden Heere ἄμαχον κῦμα θαλάσσης <i>Pers</i>. 90 u. vom Unglück κακῶν δ’ ὥσπερ θάλασσα κῦμ’ ἄγει <i>Spt</i>. 740; so einzeln bei Sp., wie <font color="darkblue">sprichwörtl. ἀγαθῶν θάλασσα</font>, Zenob. 1.9 ἐπὶ πλήθους ἀγαθῶν.
θαλασσαῖος	p. = θαλάσσιος, δελφίς Pind. <i>P</i>. 2.50; bei Thryphiod. 345 <i>meerpurpurn</i>.
θαλάσσειος	= θαλασσαῖος, <i>Orac.Sib</i>.
θαλασσερός	ὁ, <i>eine Art Balsam</i>, Alex.Trall.
θαλασσεύς	ὁ, <i>der Fischer</i>, Hesych.
θαλασσεύω	<i>sich auf dem Meere aufhalten, im Meere sein</i>; νῆες τοσοῦτον χρόνον ἤδη θαλασσεύουσαι Thuc. 7.12; Sp.; <i>über das Meer fahren</i>, App. <i>B.C</i>. 1.62; τὰ θαλαττεύοντα τῆς νεὼς μέρη, die im Wasser befindlichen Teile des Schiffes, Plut. <i>Luc</i>. 3.
θαλασσία	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
θαλασσίας	οἶνος, <i>mit Meerwasser vermischt</i>.
θαλασσίγονος	<i>im Meere erzeugt</i>, Παφία, Nonn. <i>D</i>. 13.458.
θαλασσίδιος	p. = θαλάσσιος, Sp.
θαλασσίζω	<i>Meerwasser haben, nach Meerwasser schmecken</i>, ὄστρεα Ath. III.62a u. Sp.
θαλάσσιος	auch 2 Endgn, <i>aus, von dem Meere, zum Meere gehörig</i>; ἔργα, Geschäfte auf dem Meere, sowohl Fischfang, <i>Od</i>. 5.66, als Schifffahrt, <i>Il</i>. 2.614; ἀνέμων ῥιπαί Pind. <i>N</i>. 3.67; στενωποῦ πλησίον θαλασσίου, Meerenge, Aesch. <i>Prom</i>. 364, der auch πεζούς τε καὶ θαλασσίους vrbdt, <i>Pers</i>. 550, Land- u. Seetruppen; θαλάσσιον ἐκρίψατε, werft ihn ins Meer, Soph. <i>O.R</i>. 1411; κλύδων Eur. <i>Med</i>. 28; ἀκτὰς ἐκλιπὼν θαλασσίους <i>I.T</i>. 236; βίος Archil. frg. 10; τῶν ἐχίνων θαλαττίων Plat. <i>Euthyd</i>. 298d; ὄψον Pol. 34.8.6; <i>mit dem Seewesen sich beschäftigend</i>, Thuc. 1.7; <font color="brown">Ggstz von ἠπειρώτης</font> 1.83; von γεωργοί 4.142; ἀναγκάσας θαλασσίους γενέσθαι Ἀθηναίους Her. 7.144. – Auch στρώματα, <i>mit Meerpurpur gefärbt</i>.
θαλασσίτης	οἶνος, = θαλασσίας. Vgl. θαλασσόω.
θαλασσοβαφέω	<i>mit echtem Meerpurpur färben</i>, Philo.
θαλασσοβαφής	ές, <i>ins Meer getaucht, Schol. Od</i>. 6.53.
θαλασσοβίωτος	<i>vom Meere lebend, darin seinen Unterhalt suchend</i>, App. <i>Pun</i>. 89.
θαλασσοβραχής	ές, <i>meerbenetzt</i>, Sp.
θαλασσογενής	ές, <i>aus dem Meere geboren</i>, Archestr. bei Ath. III.92e.
θαλασσογράφος	ὁ, <i>Meerbeschreiber</i>, Tzetz.
θαλασσοδομέτρης	ὁ, <i>Meer durchmessend</i>, Tzetz.
θαλασσοειδής	ές, <i>meerähnlich</i>, von der Farbe, ἱμάτια Ath. XII.525d aus Democr.
θαλασσόκλυστος	<i>meerbespült, Schol. Soph. Ai</i>. 686.
θαλασσοκοπέω	(das Meer schlagen, s. <i>B.A</i>. 42.28, εἴ τις τὴν θάλατταν κόπτοι, μάτην ἂν κόπτοι), <font color="blue">neben πλατυγίζειν</font> Ar. <i>Eq</i>. 830, <i>unnützes Zeug schwatzen, Schol</i>. ματαιολογεῖν, θορυβεῖν; Liban. vrbdt es mit φλυαρέω.
θαλασσοκράμβη	ἡ, <i>Meerkohl, Geop</i>.
θαλασσόκραμβον	τό, <i>Meerkohl, Geop</i>.
θαλασσοκρατέω	<i>das Meer beherrschen, die Oberherrschaft zur See haben</i>; Her. 3.122; Thuc. 7.48; Pol. 1.7.6; Lucill. 112 (XI.247). – Pass., com. bei <i>EM</i> 335.18.
θαλασσοκρατία	ἡ, <i>Oberherrschaft zur See</i>, Strab. I.48.
θαλασσοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>Meerbeherrscher, die Oberherrschaft zur See habend</i>; Her. 5.83; Thuc. 8.63; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 1.6.2.
θαλασσομέδων	ὁ, <i>Meerbeherrscher</i>, Poseidon, Nonn. <i>D</i>. 21.95; fem. dor. σαλασσομέδοισα Ἰνώ, Alcman bei Hephaest. p. 81.
θαλασσόμελι	ιτος, τό, <i>Getränk aus Honig u. Meerwasser</i>, Diosc.
θαλασσομιγής	ές, <i>mit Meerwasser vermischt</i>, Hesych. v. ἁλικίανες.
θαλασσόμοθος	<i>mit dem Meere kämpfend</i>, Nonn. <i>D</i>. 39.370.
θαλασσονόμος	<i>meerbeweidend, im Meere lebend</i>; κόγχαι Empedocl. bei Plut. <i>Symp</i>. 1.2.5; ἵπποι, <i>Seepferde</i>, Nonn. <i>D</i>. 37.265.
θαλασσόπαις	ὁ, <i>Meeressohn</i>, Triton, Lycophr. 892.
θαλασσόπλαγκτος	<i>auf dem Meere umhergetrieben, -irrend</i>, ναυτίλων ὀχήματα Aesch. <i>Prom</i>. 467, vgl. Eur. <i>Hec</i>. 782.
θαλασσόπληκτος	<i>meergeschlagen</i>, νῆσος Aesch. <i>Pers</i>. 307, v.l. -πλακτος.
θαλασσόπλοος	<i>meerdurchschiffend</i>, Hesych., Erkl. von ποντοπόρος.
θαλασσοπορέω	<i>das Meer durchwandern</i>, Callim. 40 (VII.277).
θαλασσοπόρος	<i>meerdurchwandernd</i>; Mus. 2; <i>Ep.adesp</i>. 385 (IX.376).
θαλασσοπόρφυρος	<i>meerpurpurn</i>, Erkl. von ἁλιπόρφυρος, <i>B.A</i>. 379.
θαλασσοτείχιστος	Erkl. von ἁλιερκής, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 8.34.
θαλασσότοκος	<i>meergeboren</i>, Nonn. <i>D</i>. 39.341.
θαλασσουργέω	<i>Seegeschäfte, bes. Seehandel treiben</i>; Pol. 6.52.1; Strab.
θαλασσουργία	ἡ, <i>Seegeschäft, Fischfang</i>, Hippocr. u. Sp.
θαλασσουργός	ὁ, <i>Geschäfte zur See treibend</i>, von Seehandel u. Fischerei; Xen. <i>Oec</i>. 16.7; Pol. 10.8.5; Luc. <i>Herc</i>. 1.
θαλασσοῦχος	<i>meerhaltend</i>, Phot. <i>bibl</i>. 143.
θαλασσοφυλακέω	<i>das Meer bewachen</i>, Sp.
θαλασσόχροος	<i>meerfarbig</i>, Sp.
θαλασσόω	<i>zum Meere machen, überschwemmen</i>, ἤπειρον Arist. <i>mund</i>. 6; vom Schiffe, ναῦς θαλαττοῦται, zieht Wasser, wird leck, Pol. 16.15.2; vom Weine, <i>mit Meerwasser vermischen</i>, Ath. I.32d. S. θαλασσίας.<br><b>Med</b>. <i>auf dem Meere schiffen</i>, Luc. <i>Ner</i>. 1.
θαλασσώδης	= θαλασσοειδής, Hanno <i>Peripl</i>.
θαλάσσωσις	ἡ, <i>Meerüberschwemmung</i>, Philo.
θάλαττα	s. θάλασσα, u. eben so die abgeleiteten u. zusammengesetzten.
θαλαττεύω	att. = θαλασσεύω.
θάλεα	τά, s. θάλος.
θαλέθω	(= θάλλω), Hom. nur part., <i>Od</i>. 23.191, vom Oelbaum, <i>grünend u. blühend</i>, 6.63 ἠΐθεοι θαλέθοντες, <i>in der Blüte des Alters stehen</i>d, σύες θαλέθοντες ἀλοιφῇ, <i>von Fett strotzend, Il</i>. 9.467, 23.32; θαλέθουσι Ibyc. 1; ὡς ῥόδον θαλέθεσκες Maced. 16 (XI.374). Bei Theocr. 25.16 transit., ποίην λειμῶνες θαλέθουσι, <i>bringen hervor</i>.
θάλεια	ἡ, bei Hom. in der Vrbdg δαιτὶ θαλείῃ u. δαῖτα θάλειαν, <i>Il</i>. 7.475, <i>Od</i>. 3.420, 8.76, 99, d.i. <i>blühendes, reichliches Mahl</i>; nach Ath. II.40d bes. vom Opferschmause; Hes. <i>O</i>. 740; Soph. frg. 539; Pherecr. Ath. VIII.364b; ἑορτή Anacr. bei Ath. XV.674c; Pind. <i>N</i>. 10.53 vrbdt μοῖρα θάλεια ἀγώνων, <i>reichlich</i>er Anteil. Es ist ein einzeln stehendes fem., wie vom masc. θαλύς statt θαλεῖα, vgl. θαλερός u. θαλία u. s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 166. – Als subst. steht es seit <font color="#494">Bekker</font> Plat. <i>Rep</i>. IX.573d, κῶμοι καὶ θάλειαι, früher θαλίαι.
θαλερόμματος	<i>mit blühenden, frischen Augen</i>, Orph. <i>H</i>. 80.5.
θαλεροποιός	<i>grünen und blühen machend, Schol. Hes. Th</i>. 138.
θαλερός	(θάλλω), <i>blühend, grünend</i>, übertr. von Menschen, <i>in der Blüte des Alters stehend, frisch und kräftig</i>, αἰζηοί <i>Il</i>. 3.26, παράκοιτις <i>ibd</i>. 53, wie ἄκοιτις Hes. <i>Th</i>. 921; Pind. <i>N</i>. 1.71; γάμος, Hochzeit <i>in voller Jugendblüte, Od</i>. 6.66, 20.74; ἥβης χρόνος Eur. <i>El</i>. 20, νέκυες <i>Suppl</i>. 68; so auch τοκεύς Hes. <i>Th</i>. 138 zu nehmen, wo die Schol. θαλεροποιός erkl. Auch von einzelnen Gliedern des Körpers, μηρώ, <i>kräftig</i>e Lenden, <i>Il</i>. 15.113, χαίτη, <i>volles, üppiges Haar</i>, 17.439; oft sp.D., wie δέμας, πλόκαμοι, πόδες, χερσίν, Antip.Sid. 62 M.Argent. 16, Plat. 14, Archi. 13 (IX.76. V.105. IX.823, Plan. 179); was Plut. <i>pr.frig</i>. 22 mit ἔμπνουν zusammenstellt, Lebenswärme. <i>Ueppig hervorquellend, reichlich</i>, δάκρυ, oft bei Hom., Eur. <i>I.A</i>. 39, wonach γόος, <i>Od</i>. 10.457, u. θαλερώτερον κλαίειν, Theocr. 14.32, gesagt ist; eben so ἀλοιφή, <i>Od</i>. 8.476. Aber θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή, <i>Il</i>. 17.696, 23.397, ist <i>frische, kräftige Stimme</i>, od. auch <i>die in reicher Fülle sich ergießende</i>, wonach Ap.Rh. θαλεροὶ μῦθοι sagt, 4.1072; vgl. θαλερώτερον πνεῦμα Aesch. <i>Spt</i>. 713, wo es »milder, linder Hauch« erklärt wird; ὕπνος, Eur. <i>Bacch</i>. 692, <i>kräftig, gesund</i>, od. <i>erquickend</i>.
θαλερῶπις	ιδος, = θαλερόμματος, Ἠώς, Agath. 85 (VII.204).
θαλέω	[ᾱ], dor. = <b>θηλέω</b>, Pind. <i>N</i>. 4.88, 10.42.
θαλέω	[ᾰ], = θάλλω, Qu.Sm. 11.96, Nonn. 15.78, so liest <font color="#494">Meineke</font> θαλέεσκε Mosch. 2.69 für θαλέθεσκε.
θαλία	ἡ (θάλλω, vgl. θάλεια), <i>blühendes Glück, Lebensfreude, Gastmahl, Festschmaus</i>, bes. beim Opfer, <i>Il</i>. 9.143, 285, gew. im plur., <i>Od</i>. 11.603 Hes. <i>O</i>. 115, Pind. τερπναί, <i>Ol</i>. 11.79, εὔφωνοι, <i>P</i>. 1.38, vgl. 10.34; Archil. frg. 48, 53; Eur. <i>Bacch</i>. 363; Ar. <i>Pax</i> 780, <i>Nub</i>. 307 u. a. D.; auch in Prosa, Her. 3.27; Plat. in der unter θάλεια angeführten Stelle; Orac. bei Plut. <i>Arat</i>. 53.
θαλιάζω	<i>ein fröhliches Mahl, einen Festschmaus feiern</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4, 9.14.7; ἑορτήν Polyaen. 4.15.
θάλικτρον	τό, <i>ein Kraut</i>, Diosc.
θαλλεῖον	τό, <i>Olivensproß</i>, Diosc.
θάλλινος	<i>aus Zweigen gemacht</i>, ἀγγεῖα <i>Schol. Ar. Av</i>. 799.
θαλλός	ὁ, <i>junger Zweig, Schößling, Sprößling; Od</i>. 17.224; Aesch. <i>Ch</i>. 1031; βλαστεῖν θαλλόν Soph. <i>El</i>. 414; <i>Ant</i>. 1187; bes. ἐλαίας, <i>der Oelzweig, O.C</i>. 475, den die Schutzflehenden in den Händen hielten; ἱκτήρ Eur. <i>Suppl</i>. 10; ἱερὸν γλαυκᾶς ἐλαίας θ. <i>I.T</i>. 1101; θαλλὸν ἤ τινα καρπὸν προσείοντες, d.i. anlocken, wie eine Ziege durch ein vorgehaltenes Reis, Plat. <i>Phaedr</i>. 230d; <i>Oelzweig als Siegeszeichen</i>, στέφανον δὲ τὸ νικητήριον εἶναι ἑκάστοις θαλλοῦ <i>Legg</i>. XII.943c; vgl. Aesch. 3.187 u. Ath. VII.276b, XII.535c; Pol. 3.52.3 sagt θαλλοὶ καὶ στέφανοι σχεδὸν πᾶσι τοῖς βαρβάροις εἰσὶ συνθῆκαι φιλίας.
θαλλοφαγέω	<i>die jungen Zweige</i>, bes. <i>des Oelbaums fressen</i>, von der Ziege, Ath. XIII.587a.
θαλλοφορέω	<i>Zweige</i>, bes. <i>des Oelbaums tragen</i>, wie an dem Panathenäenfest, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 540 aus Dicaearch.
θαλλοφόρος	<i>einen Oelzweig tragend</i>, wie es die alten Athener u. die Frauen am Feste der Panathenäen taten, Xen. <i>Symp</i>. 4.17; dah. werden die Alten spottweise so genannt, Ar. <i>Vesp</i>. 540, als wären sie zu Nichts weiter zu gebrauchen.
θάλλω	aor. ἔθαλον, <i>H.h</i>. 18.33, perf. τέθηλα, mit Präsensbdtg, dor. τέθᾱλα, wovon Hom. die Participia τεθηλώς u. τεθαλυῖα braucht, plusqpf. ἐτεθήλει, <i>grünen, sprossen, blühen</i>, und dah. <i>Ueberfluß woran haben, wovon strotzen</i>; ἡμερὶς ἡβώωσα, τεθήλει δὲ σταφυλῇσιν <i>Od</i>. 5.69; ἐρινεὸς φύλλοις 12.103, vgl. <i>Il</i>. 9.208; das partic. häufig absol., <i>schwellend, üppig, reichlich</i>, τεθαλυῖα ὀπώρη, ἀλωή, εἰλαπίνη, ἀλοιφή, ἐέρση, <i>Οd</i>.; θάλλει κατ’ ἦμαρ αἰεὶ νάρκισσος, sproßt reichlich hervor, Soph. <i>O.C</i>. 687; αὐτό γε τὸ θάλλειν τὴν αὔξην μοι δοκεῖ ἀπεικάζειν τῶν νέων Plat. <i>Crat</i>. 414a; transit., <i>hervorsprossen lassen</i>, οὐ δένδρε’ ἔθαλλεν χῶρος Pind. <i>Ol</i>. 3.24, vgl. Aesch. τῆς τ’ αἰὲν ἐν φύλλοισι θαλλούσης βίον ξανθῆς ἐλαίας καρπός, <i>Nahrungsmittel, Leben sprossend, Pers</i>. 608. – Häufig übertr., <i>blühen und grünen, gedeihen</i>, von Menschen, Städten u. Völkern, τοῖσι τέθηλε πόλις Hes. <i>O</i>. 231; ἀρεταῖς Pind. <i>Ol</i>. 9.18, vgl. <i>P</i>. 4.65; ἀρετὴ θάλλει <i>I</i>. 4.19; συμπόσιον 5.1; εὐδαιμονία <i>P</i>. 7.21; ἔνθεν ἀεξόμενον ζώφυτον αἷμα βροτοῖσι θάλλει Aesch. <i>Suppl</i>. 837; πατρὸς θάλλοντος, während der Vater lebt u. glücklich ist, Soph. <i>Ant</i>. 699, vgl. ἔλειπον ἰσχύοντά τε καὶ ζῶντα καὶ θάλλοντα <i>Trach</i>. 234, wie μέγα θάλλοντές εἰσι νῦν ἐν Ἀργείων στρατῷ <i>Phil</i>. 418; Κρέων θάλλων εὐγενεῖ τέκνων σπορᾷ <i>Ant</i>. 1149; auch Plat. vrbdt τότε μὲν θάλλει καὶ ζῇ, <i>Symp</i>. 203e; ἡ πᾶσα οὕτω θάλλει τε καὶ εὐδαιμονεῖ χώρα <i>Legg</i>. XII.945d; Xen. stellt dem μετὰ λήθης ἄτιμοι κεῖνται gegenüber μετὰ μνήμης τὸν ἀεὶ χρόνον ὑμνούμενοι θάλλουσι <i>Mem</i>. 2.1.33. – Aber auch von schlimmen Dingen, wie von der Krankheit Soph. ἡ δ’ ἐμὴ νόσος ἀεὶ τέθηλε κἀπὶ μεῖζον ἔρχεται, <i>Phil</i>. 259; so πήματα ἀεὶ θάλλοντα, <font color="brown">den καταφθίνοντα entgeggstzt</font>, <i>El</i>. 252; δυσδαίμων ἔρις θάλλει Eur. <i>Phoen</i>. 819. – Verwandt mit θηλέω, θῆλυς.
θάλος	τό, = θαλλός, <i>junger Sprößling, Zweig</i>, bes. <i>Oelzweig</i>, ἱερὸν ἐλαίας Eur. <i>I.T</i>. 1101, v.l. θαλλός; sonst übertr. von Menschen, mit dem Nebenbegriffe frischer Kraft u. jugendlicher Anmut, <i>Od</i>. 6.157, φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή <i>Il</i>. 22.87, vgl. <i>H.h. Cer</i>. 66, 187; übh. <i>Sohn, Nachkomme</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.49, 6.68, <i>I</i>. 6.24; Eur. <i>I.T</i>. 232; einzeln bei Sp. – Aber θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ, mit Lebensfreude, <i>Il</i>. 22.504, wird von Apoll. <i>lex. Hom</i>. τῶν πρὸς τὸ θάλλειν ἐπιτηδείων u. in den Schol. παντοδαπῶν τροφῶν καὶ ἐδεσμάτων erkl.; vgl. θάλεια u. Suid.
θαλπεινός	warm, <i>EM</i> 479.22. S. θαλπνός.
θαλπείω	= θάλπω, <i>EM</i> 620.46.
θάλπημι	= θάλπω, Bacchylid. bei Ath. II.39e, θάλπησι.
θαλπιάω	<i>warm werden, sich erwärmen</i>; ὥς κ’ εὖ θαλπιόων – ἠῶ ἵκηται <i>Od</i>. 19.319; θαλπιόωντι Arat. 1073.
θαλπνός	<i>erwärmend, erhitzend</i>, οὐδὲν θαλπνότερον ἁλίου ἄστρον Pind. <i>Ol</i>. 1.6.
θάλπος	τό, <i>Wärme, Hitze</i>; μεσημβρινοῖσι θάλπεσιν τοῖς ἡλίου, <i>die Mittagsglut</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 428; <font color="brown">Ggstz χειμών</font>, <i>Ag</i>. 551; θάλπος ἐν χειμῶνι σημαίνεις μολών 943; οὐ θάλπος θεοῦ οὐδ’ ὄμβρος Soph. <i>Trach</i>. 144; πρὸς θάλπος ἡλίου Eur. <i>Cycl</i>. 540; μεσημερινόν Ar. <i>Av</i>. 1096; θάλπος ἄκαιρον ἢ κρύος Plat. <i>Ax</i>. 366d; der plur. ist in Prosa sehr gew.; <font color="brown">Ggstz ψύχη</font> – θάλπη Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.11, ῥίγη καὶ θάλπη <i>Oec</i>. 7.23; Sp. Uebertr., τῶν (τοξευμάτων) σὺ θάλπος οὐχ ὑπὲξ ἐκδραμεῖ, <i>der brennende Schmerz</i>, den meine Worte dir verursachten, Soph. <i>Ant</i>. 1073; sp.D. bes. von Liebesglut, <i>Ep.adesp</i>. 3 (XII.11); μαλερόν Archi. 5 (VI.207).
θαλπτήριος	<i>erwärmend</i>, σάνδαλα ποδῶν θαλπτήρια Antip.Sid. 21 (VI.206).
θάλπω	<i>warm machen, erwärmen</i>; στέατος μέγαν τροχὸν θάλποντες <i>Od</i>. 21.179, 184, 246; ὑπό τ’ εὐτρήτου χοάνοιο θαλφθεὶς κασσίτερος Hes. <i>Th</i>. 863; ἔτι ἁλίῳ ἐθάλπετο, d.i. er lebte noch, Pind. <i>N</i>. 4.14, wie τρεῖς ποίας θάλψαι ὑπ’ ἠελίῳ sc. ἑαυτόν Leon.Tar. 79 (VII.731); Soph. <i>Tr</i>. 694; θάλπεται ῥάκη <i>Phil</i>. 38, wie φοίνικας ἁλίῳ πέπλους θάλπουσα Eur. <i>Hel</i>. 183, d.i. <i>trocknen</i>. – Einzeln in sp. Prosa, wie ἐθάλπετο <font color="brown">im Ggstz von ἐρρίγου</font> Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.82. – Auch vom Brüten der Vögel. – Uebertr., <i>mit Liebe entzünden, entflammen</i>, ἣ Διὸς θάλπει κέαρ ἔρωτι Aesch. <i>Prom</i>. 592, wie pass. Ζεὺς γὰρ ἱμέρου βέλει πρὸς σοῦ τέθαλπται 653; von Raserei, 881; vom Schmerz, καί μ’ ἔθαλπε Soph. <i>Ant</i>. 415; ἔθαλψεν ἄτης σπασμός <i>Tr</i>. 1072, intr., <i>entbrannte</i>; pass., εἰς τί μοι βλέψασα θάλπει τῷδ’ ἀνηκέστῳ πυρί; von heilloser, leidenschaftlicher Hoffnung, <i>El</i>. 876; <i>quälen, martern</i>, Alciphr. 2.2; Aristaen. 1.24; <i>betrügen</i>, αἴ κε μὴ θαλφθῇ λόγοις Ar. <i>Eq</i>. 210; ἄλλον ἰοῖσα θάλπε φίλον, lieben, Theocr. 14.38.
θαλπωρή	ἡ, <i>Erwärmung</i>, Hesych. θάλψις. Gew. übertr., <i>Erquickung, Stärkung des Gemütes, Ermutigung, Trost u. Hoffnung</i>, οὐ γὰρ ἔτ’ ἄλλη θαλπωρή, <i>Il</i>. 6.411, vgl. 10.223, <i>Od</i>. 1.167; θαλπωραί Tryphiod. 128.
θαλπωρός	<i>warm, erwärmend</i>, Sp.
θαλυκρέονται	erkl. Hesych. ψεύδονται. Von θαλυκρός.
θαλυκρός	<i>warm, erhitzend</i>; θαλ. κέντρον ἐρωμανίης Agath. 15 (V.220); Suid. erkl. διάπυρος. Uebertr., <i>hitzig, leidenschaftlich, verwegen</i>, auch <i>frech</i>, Hesych., der sogar ἀναιδές, πανοῦργον dafür setzt.
θαλύνω	<i>warm machen</i>, Hesych.
θαλύπτω	<i>warm machen</i>, Hesych.
θαλύσια	τά (θάλλω), sc. ἱερά, <i>Erstlingsopfer von Feldfrüchten, Erntefest</i>, ὑπὲρ εὐθαλίας καὶ εὐκαρπίας διδόμεναι θυσίαι, <i>VLL</i> Bei Hom. <i>Il</i>. 9.534, οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς Οἰνεὺς ῥέξε, der Artemis darzubringen, Schol. συγκομιστήρια; später ausschließlich der Demeter geweiht, Theocr. 7.3 τᾷ Δηοῖ γὰρ ἔτευχε θαλύσια, s. Schol.; vgl. Nonn. <i>D</i>. 15.198.
θαλυσιάς	[ῡ], κούρη, ἡ, von θαλύσια abgeleitet, <i>Priesterin der Demeter</i>, Nonn. <i>D</i>. 12.103; θαλυσιὰς ὁδός, der Weg <i>zum Erntefeste</i>, Theocr. 7.31. Eigtl. fem. zu θαλύσιος.
θαλύσιος	<i>zu dem Feste der Thalysien (s. θαλύσια) gehörig</i>, ἄρτος Ath. III.114a, <i>das aus dem ersten Korne der neuen Ernte gebackene Brot</i>.
θαλύω	= θαλύνω, θαλύπτω.
θάλψις	ἡ, <i>das Wärmen, die Erwärmung</i>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.354 u. sp. Medic.
θαμά	(ἅμα), <i>in Haufen, dichtgedrängt, scharenweis</i>, θαμὰ θρώσκοντας ὀϊστούς <i>Il</i>. 15.470. Häufiger von der Zeit, <i>oft, häufig, oft od. schnell nach einander</i>, ταῦτα θάμ’ ἐβάζετε <i>Il</i>. 16.207; <i>Od</i>. 16.27 u. öfter; Pind. <i>Ol</i>. 1.25 u. öfter; κακῶς κλύουσα πρὸς σέθεν θαμά Soph. <i>El</i>. 514, öfter; Eur. <i>I.T</i>. 6. Auch in Prosa, Plat. <i>Phaed</i>. 72e, <i>Parm</i>. 130a; καὶ ἐκ τῶν ὕπνων ὥσπερ οἱ παῖδες θαμὰ ἐγειρόμενος δειμαίνει <i>Rep</i>. I.330e; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.22; Sp.
θαμάκις	<i>oftmals, häufig</i>, Pind. <i>N</i>. 10.38, <i>I</i>. 1.28; <i>VLL</i> πολλάκις, πυκνῶς. Vgl. auch θαμινάκις.
θαματροχέω	<i>ununterbrochen laufen, nicht ruhen</i>, Hesych.
θαμβαίνω	= θαμβέω, <i>staunen, anstaunen, bewundern, H.h. Ven</i>. 84 Merc. 407.
θαμβαλέος	<i>erstaunlich, wunderbar</i>, θαυμαστός, φοβερός, Hesych.; <i>erstaunt</i>, Nonn.
θαμβέω	<i>staunen, erstaunen</i>; λαοὶ δ’ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε <i>Il</i>. 23.728, 24.484; οἱ δ’ ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον <i>Od</i>. 4.638; θάμβησαν καὶ πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν <i>Il</i>. 8.77; c. acc., <i>anstaunen, bewundern, Od</i>. 17.367, 2.115, 16.178, wie Pind. <i>N</i>. 3.48; τέρας δὲ θάμβουν Aesch. <i>Suppl</i>. 565; καὐτὸς τεθάμβηκα Soph. <i>Ant</i>. 1231, wie Eur. <i>I.A</i>. 1561. Später bes. = <i>in Furcht setzen, LXX</i>; pass., διά τινος τεθαμβημένος Plut. <i>Caes</i>. 45, vgl. <i>Brut</i>. 20; das act., ὑπὸ δὲ μεγέθους τῶν κακῶν πάντα θαμβοῦντι καὶ παραπεπληγμένῳ τὸν λογισμὸν ἐοικώς <i>Aem</i>. 34. – Adj. verb. θαμβητός, <i>furchtbar</i>, Lycophr. 552.
θάμβημα	τό, <i>Schrecknis</i>, Maneth. 4.559.
θάμβησις	ἡ, <i>das Staunen, Erschrecken</i>, Maneth. 4.365.
θαμβήτειρα	ἡ, <i>die in Staunen u. Furcht Setzende</i>, von den Erinyen, Orph. <i>Arg</i>. 970.
θαμβητός	Adj. verb. von θαμβέω, <i>furchtbar</i>, Lycophr. 552.
θαμβός	<i>erstaunt</i>, Eust. 906.53.
θάμβος	τό, auch ὁ, Simonds. bei <i>Schol. Il</i>. 4.79 (vgl. τάφος, τέθηπα), <i>Staunen, Erstaunen, Verwunderung, Entsetzen</i>; θάμβος δ’ ἔχεν εἰσορόωντας <i>Il</i>. 4.79; θάμβος δ’ ἕλε πάντας ἰδόντας <i>Od</i>. 5.372; Ar. <i>Av</i>. 781; δύσφορον Pind. <i>N</i>. 1.55; θάμβει ἐκπλαγέντες Eur. <i>Rhes</i>. 291, vgl. <i>Hec</i>. 180; in Prosa, ὁ στόλος οὐχ ἧσσον τόλμης τε θάμβει, Staunen über das Wagnis, καὶ ὄψεως λαμπρότητι περιβόητος ἐγένετο Thuc. 6.31; ὑπ’ αἰσχύνης τε καὶ θάμβους Plat. <i>Phaedr</i>. 254c; <i>geradezu Furcht</i>, δεισιδαιμονία θάμβος ἐργάζεται Plut. <i>Pericl</i>. 6.
θαμβόω	Luc. <i>dea Syria</i> 25, θαμβώσας, ist in ἀμβώσας zu ändern.
θαμειός	(θαμά), <i>häufig, nahe an einander, dicht gedrängt</i>, bei Hom. nur im fem. plur. nom. u. accus., αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί <i>Il</i>. 1.52, ἐθείρας θαμειάς 9.383, 22.316; θαμειαὶ σφενδόναι Archil. 50; Nic. <i>Al</i>. 594 hat den Kompar. θαμειότερος. Bei Hesych. wird θαμύντεραι, πυκνότεραι erkl.
θαμής	ές, oder nach Apollon. in <i>B.A</i>. 563 θαμύς), nur im plur. θαμέες, θαμέσι, θαμέας, = θαμειός, <i>häufig, dicht gedrängt</i>, θαμέες γὰρ ἄκοντες ἀντίοι ἀΐσσουσι, <i>Il</i>. 17.661 u. öfter; πυκνοὺς καὶ θαμέας <i>Od</i>. 14.12; ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσιν 5.252; einzeln bei Sp., wie Agathocl. bei Ath. XV.649 f.<br><font color="darkgreen">• Adv. θαμέως</font>, Hippocr.
θαμίζω	<i>häufig, wiederholt kommen, Il</i>. 18.386, 425, <i>Od</i>. 5.88, 8.161; ἐπί τινα, häufig zu Einem kommen; übh. <i>häufig sein</i>, οὔτι κομιζόμενός γε θάμιζεν, er war nicht oft ein Gepflegter, ward nicht oft gepflegt, 8.451; ἔνθ’ ἁ λίγεια μινύρεται θαμίζουσα μάλιστ’ ἀηδών, <i>sich häufig aufhalten</i>d, Soph. <i>O.C</i>. 678; auch im med. braucht er es, frg. 446; Hesych. erkl. θαμίζεται, ὁμιλεῖ; sp.D., κεῖσε θάμιζον Ap.Rh. 2.451; in Prosa, οὐδὲ θαμίζεις ἡμῖν, wie εἰς τόπους, Plat. <i>Rep</i>. I.328c, <i>Hipp. mai</i>. 281b; βλάβαι πολλαὶ διὰ τὸ θαμίζειν ἔχθρας ὄγκον ἐντίκτουσι, wegen des häufigen Vorkommens, <i>Legg</i>. VIII.843b.
θαμινάκις	= θαμάκις, Hippocr. Von θαμινός.
θαμινός	(θαμά, vgl. θαμειός), <i>häufig</i>, θαμινώτατος erkl. Suid. πυκνότατος. Gebräuchlich scheint nur θαμινά adverbial, <i>häufig, oft</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.53, <i>N</i>. 3.42; in Prosa, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.15 u. A. – <i>VLL</i> haben auch <font color="darkgreen">• adv. θαμινῶς</font>.
θάμιξ	nach Hesych. = ἀλώπηξ.
θάμνα	ἡ, <i>Lauer, Nachwein, Geop</i>.
θαμνάς	άδος, ἡ, <i>die Wurzel, EM</i> 442.23. Vgl. θάμνος.
θαμνίον	τό, dim. von θάμνος, Diosc.
θαμνίσκιον	τό, dim. zu θαμνίσκος, Diosc.
θαμνίσκος	ὁ, dim. von θάμνος, Oribas.
θαμνῖτις	ιδος, ἡ, <i>strauchartig</i>, ῥάμνου τ’ ἀσπαράγους θαμνίτιδος Nic. <i>Ther</i>. 883.
θαμνοειδής	ές, <i>strauchartig</i>, Diosc.
θαμνομήκης	ες, <i>von eines Strauches Höhe, Größe</i>, ῥάβδος Ion bei Ath. X.451d.
θαμνόομαι	<i>zum Gebüsch werden</i>.
θάμνος	ὁ, aber auch θάμνοι βαθεῖαι, Diod.Sic. 2.49 (mit θαμινός zusammenhangend), <i>dichtes Buschwerk, Gesträuch, Gebüsch; der einzelne Busch, Strauch</i>, von Arist. <i>plant</i>. 1.4 zwischen δένδρα u. βοτάνη gestellt, was die Zweige aus der Wurzel treibt; <i>Il</i>. 22.191, <i>Od</i>. 6.127, wo den θάμνοι nachher πυκινὴ ὕλη entspricht; auch von einem einzelnen Baume, ἐλαίης, 23.190; <i>Gebüsch</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1289; ὃ καὶ σὺ θάμνοις οἶσθά που κεκρυμμένον Soph. <i>El</i>. 55; θάμνων ἐλλοχίζομεν φόβαις Eur. <i>Bacch</i>. 721; auch in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. IV.432b; Arist.
θαμνοφάγος	<i>Gesträuch abfressend</i>, ζῷα Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.56.
θαμνώδης	ες, = θαμνοειδής, Theophr.
θαμός	wohl nur, um θαμά zu erkl., von <i>EM</i> gebildet.
θαμυρίζω	erkl. Hesych. ἀθροίζω.
θάμυρος	= θαμινός, <i>VLL</i>.
θαμύς	s. θαμής.
θανάσιμος	ον, <i>tödlich, todbringend</i>, τύχαι Aesch. <i>Ag</i>. 1249; θανάσιμον ἀνδρὸς αἷμα, das Blut des sterbenden Mannes, 1019; θανάσιμος γόος, Trauer <i>um den Tod</i>, oder <i>Sterbelied</i>, 1419; φάρμακα Eur. <i>Ion</i> 616; ὄλωλε θανασίμῳ πεσήματι Soph. <i>Aj</i>. 1012, durch den Sturz ins Schwert; πέπλον, das <i>vergiftet</i>e, <i>Tr</i>. 755; βλάβη Plat. <i>Legg</i>. XI.933d; νόσημα <i>Rep</i>. III.406b; ἀδικία X.610c; ἤδη θανάσιμος, er ist <i>dem Sterben, dem Tode nahe, ibd</i>. III.408c; so Soph. ὦ γαῖα δέξαι θανάσιμόν μ’ ὅπως ἔχω <i>Phil</i>. 808; ᾍδου θανασίμους οἰκήτορας <i>Aj</i>. 513, wie Eur. <i>Hec</i>. 1033 θανάσιμον πρὸς ᾍδαν; – θηρία, <i>giftige, todbringende</i>, Pol. 1.56.4 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. θανασίμως</font> τύπτειν, <i>tödlich</i>, Antiph. 4 γ 4, wie θανάσιμα δάκνειν Diod.Sic. 1.87.
θανατάω	desiderat. zu θανεῖν, <i>ich wünsche zu sterben</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 64b, <i>Ax</i>. 366c, öfter bei Sp., wie Luc. <i>Peregrin</i>. 32, Philo.
θανατηγός	<i>den Tod herbeiführend</i>, Timocl. bei Ath. IX.407e, l.d.
θανατήριος	in <i>B.A</i>. 99 als besserer Ausdruck für θανάσιμος empfohlen.
θανατηρός	<i>tödlich</i>, Eust. 1336.21.
θανατήσιμος	<i>tödlich</i>, von Poll. 5.132 verworfen, wo aber <font color="#494">Bekker</font> θανατήσιος liest.
θανατήσιος	<i>tödlich</i>, Sp., s. θανατήσιμος.
θανατηφορία	ἡ, <i>das Todbringen</i>, Qu.Maec. 4 (V.114).
θανατηφόρος	<i>todbringend, tödlich</i>; αἶσα Aesch. <i>Ch</i>. 363; γένεθλα Soph. <i>O.R</i>. 181; περίοδος Plat. <i>Rep</i>. X.617d; πᾶσαι μεταβολαὶ πολιτειῶν θανατηφόροι Xen. <i>Hell</i>. 2.3.17; ὀδύναι Arist. <i>part. an</i>. 3.9; Sp., νυκτικόραξ ᾄδει θανατηφόρον, <i>ein Totenlied</i>, Nicarch. (XI.186).
θανατιάω	= θανατάω, Suid. u. bei Luc. a.a.O. v.l., θανατιῶσα γραῦς Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.153.
θανατικός	<i>den Tod betreffend, zu ihm gehörig</i>, δίκη, κρίσις, <i>Prozeß auf Tod u. Leben, KriminalProzeß</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 10, <i>Alex</i>. 42 u. a. Sp.; auch adv.
θανατόεις	εσσα, εν, = θανάσιμος; ἁμαρτήματα Soph. <i>Ant</i>. 1248; πόρος, <i>der Todespfad</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1273.
θάνατόνδε	<i>zum Tode, Il</i>. 16.693.
θανατόπνοος	<i>Tod hauchend</i>, Sp.
θανατοποιός	<i>Tod bewirkend, Schol. Soph. Tr</i>. 869.
θάνατος	ὁ (θανεῖν), <i>der Tod</i>, sowohl der natürliche, als der gewaltsame Totschlag, <i>Mord</i>, Hom. u. Folgde; οἰκτίστῳ θανάτῳ θανεῖν, des jämmerlichsten Todes sterben, <i>Od</i>. 11.412 (aber στρατηγοῦ θάνατον ἀποθνήσκειν Plut. <i>comp. Sull</i>. 4, wie ὀξύν <i>Crass</i>. 25; τὸν ῥᾷστον θάνατον τελευτᾶν Dion.Hal. 4.76; a. Sp.); im plur. <i>die Todesarten</i>, πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσιν <i>Od</i>. 12.341; <i>der Tod, Mord von mehreren</i>, μελέους θανάτους εὕροντο Aesch. <i>Spt</i>. 860; θανάτοις αὐθένταισι <i>Ag</i>. 1554; δεσποτῶν θανάτοισι <i>Ch</i>. 52; εἰ σέβεις θανάτους ἀγαθῶν Eur. <i>Heracl</i>. 629; Plat. ἔν τε ζωῇ καὶ ἐν πᾶσι θανάτοις, <i>Legg</i>. X.904e; εἰς τραύματα ἢ εἰς θανάτους ἰόντος Todesgefahren, <i>Rep</i>. III.399a; μυρίων ἄξια θανάτων Dion.Hal. 4.24; ἱκανοὺς νομίζεις δῆτα θανάτους εἴκοσι Ar. <i>Plut</i>. 483.<br>Bei den Attikern bes. <i>die gerichtliche Todesstrafe, Hinrichtung</i>, ἀτιμίαις καὶ θανάτοις κολάζειν Plat. <i>Rep</i>. VI.492d; θάνατον καταγιγνώσκειν τινός, die Todesstrafe gegen Einen erkennen, Thuc. u. A.; τὸν παῖδα ἀγόμενον ἐπὶ θανάτῳ Her. 3.14; τοὺς ἄλλους κατέδησαν τὴν ἐπὶ θανάτῳ 5.72, vgl. ἐπί; ἡ ἐπὶ θανάτῳ, sc. ζημία, Todesstrafe; θανάτου δίκῃ κρίνεσθαι, einen Prozeß haben, wo der Tod die Strafe ist, Thuc. 3.37; ähnl. κρίνεσθαι τὴν ἐπὶ θανάτῳ, sc. δίκην, Ath. XIII.590d; ὑπάγειν τινὰ θανάτου, Einen auf Tod u. Leben anklagen, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.12. Auch übertr., wie bei uns, θάνατος μὲν τάδ’ ἀκούειν, das zu hören ist der Tod, Soph. <i>O.C</i>. 523, vgl. θανάτῳ γὰρ ἴσον πάθος ἐκπεύσει <i>Aj</i>. 214.<br>Bei Crinag. 35 (IX.439), ἀτυμβεύτου θανάτοιο λείψανον, steht es für Leichnam. – S. auch nom. pr.
θανατούσια	τά, sc. ἱερά, <i>das Totenfest</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.22.
θανατοφόρος	= θανατηφόρος, Aesch. <i>Ag</i>. 1149.
θανατόω	<i>töten</i>; πάντως ἐμέγ’ οὐ θανατώσει Aesch. <i>Prom</i>. 1055; τὸ θανατωθὲν ἢ τρωθέν Plat. <i>Legg</i>. IX.862c; bes. <i>zum Tode verurteilen, hinrichten</i>, Her. 1.113; ὁ τῆς πόλεως κοινὸς δήμιος θανατωσάτω Plat. <i>Legg</i>. IX.872c; ἐθανατώθη ὡς ἀπειθῶν Xen. <i>An</i>. 2.6.2; οἱ τεθανατωμένοι Pol. 24.4.5; Sp., wie Plut. <i>Fab</i>. 9.
θανατώδης	ες, <i>tödlich, den Tod anzeigend</i>; Hippocr.; Ael. <i>H.A</i>. 7.5.
θανάτωσις	ἡ, <i>das Töten, das Aussprechen des Todesurteils u. die Hinrichtung</i>, Thuc. 5.9; ἐν καταδίκαις καὶ θανατώσεσι πολιτῶν Plut. <i>qu.Rom</i>. 113.
θανεῖν	aor.2 zu θνῄσκω.
θανοῦμαι	fut. zu θνῄσκω.
θάομαι	(vgl. θεάομαι u. θηέομαι), fut. θήσομαι, dor. θάσομαι, aor. θήσασθαι, <i>anstaunen, bewundern</i>, ἄμβροτα δῶρα δίδου, ἵνα μιν θησαίατ’ Ἀχαιοί <i>Od</i>. 18.191; übh. <i>betrachten, anschauen</i>, θάεο Nossis 8 (VI.354), öfter in der <i>Anth</i>.; θᾶσθε für θεᾶσθε sagt der Megareer bei Ar. <i>Ach</i>. 735; θάσασθαι Theocr. 2.72; θασόμεναι 15.23; aber θασεῖσθε Callim. <i>Cer</i>. 3; imper. aor. θᾶσαι, Epicharm. bei Ath. III.86a; Sophron <i>ib</i>. 106e; Theocr. 1.149, 3.12. – Es ist nur poetisch, bes. dorisch, vgl. <font color="#494">Coen</font> zu Greg.Cor. p. 222. – Als verlängerte Formen hiervon sind θεάομαι u. θηέομαι zu betrachten. Verwandt θάμβος, θαῦμα.
θάπαν	erkl. Hesych. φόβος, wahrscheinlich dor. für θήπη von τέθηπα, wie θάπος, τό, der Etymologie wegen gebildet, <i>Schol. Il</i>. 4.243.
θάπος	τό, s. θάπαν.
θάπτω	perf. τέταφα u. aor. pass. ἐτάφην, ταφήσει, Eur. <i>Troad</i>. 448; auch ἐθάφθην, Her. 2.81, 7.228; perf. τέθαμμαι, Plat. <i>Crat</i>. 400c; τεθάφθω, Luc. <i>D. mar</i>. 9.1;<br><i>einen Leichnam bestatten</i>, Hom. u. Folgde; <i>den Leichnam verbrennen, Od</i>. 12.12, 24.417, <i>Il</i>. 21.323; dah. auch πυρὶ θάπτειν, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 445; <i>die in Aschenkrügen gesammelten Gebeine beisetzen, beerdigen, begraben, Od</i>. 11.52; Hes. <i>Sc</i>. 472; <i>den Leichnam selbst beerdigen</i>, u. dies ist der gewöhnl. Gebrauch, Ἐτεοκλέα θάπτειν ἔδοξε γῆς φίλαις κατασκαφαῖς, Aesch. <i>Spt</i>. 999 u. öfter; παρὰ Σκαμάνδρου πόρον τέθαψαι <i>Ch</i>. 361; ταφείς <i>Spt</i>. 1012; Soph. öfter, auch τεθάψεται, <i>Aj</i>. 577, 1141; τεθάφαται, <i>sie sind beerdigt worden</i>, Her. 6.103, auch τετάφαται geschr.; Thuc. u. Folgde überall.
Θαργήλια	τὰ, in <i>EM</i> Θαργηλία, <i>Erntefest</i> (s. Hesych. u. <i>EM</i>),<br>   <b>a)</b> in Athen zu Ehren des Apollo u. der Artemis, Xen. <i>rep. Ath</i>. 3.4, Antiph. 6.11, Dem. 21.10, Arist. <i>met</i>. 4.24, Hyper. b. Harp. s.v., Hesych., Suid., <i>B.A</i>. 263, Apost. 3.31, Poll. 8.89, Ath. 10.424f. An den Thargelien hieß daher τοῖς Θαργηλίοις od. -οισιν, Lys. 21.1, Plut. <i>qu.symp</i>. 8.1.2, Hippon. b. Ath. 9.370b, <i>EM</i> 788.1, nur Ister b. Harp. s. φαρμακός hat ἐν τοῖς Θ.<br>   <b>b)</b> in Milet, Andrisc. b. Parthen. <i>erot</i>. 9.
Θαργηλιών	ῶνος, ὁ (sc. μήν), Erntemond (s. Suid. u. Hesych. s. Θαργήλια),<br><b>1)</b> attischer Monat nach der Sommersonnenwende (Ende Mai - Anfang Juni), s. Dion.Hal. 1.63, Plut. <i>Tim</i>. 27, vgl. mit <i>Ant</i>. 6.42, Dem. 21.86, Arist. <i>h.an</i>. 5.11, 6.21, 9.5, Plut. <i>Alc</i>. 34. <i>Demetr</i>. 8, D.L. 2.5, n. 23.3, n.2, Ael. <i>V.H</i>. 2.25, <i>Marm.Par</i>. 24, im Monat Th. Θαργηλιῶνος μηνός, Aeschin. 3.27, Plut. <i>Cam</i>. 19. Sprichw. von Langsamen war <font color="darkblue">Ἀπιὼν ἐς Ἀπατούρια ἐπανῆκες Θαργηλιῶνα</font>, Apost. 3.31.<br><b>2)</b> Monat. in Delos, Jos. 14.10.14, <i>Inscr</i>. 158.
θάργηλος	ἄρτος, soviel wie θαλύσιος, Ath. III.114a. Davon τὰ Θαργήλια u. Θαργηλιών.
θαρραλέος	später gew. statt des ion. u. altatt. θαρσαλέος.
θαρραλεότης	später = θαρσαλεότης.
θαρρέω	u. die abgeleiteten, s. unter θαρσέω.
θαρρητικός	sp. = θαρσητικός.
θάρρος	ion. u. altatt. = θάρσος.
θαρρούντως	ion. u. altatt. = θαρσούντως.
θαρρύνω	s. unter θαρσύνω.
θαρσαλέος	ion. u. altatt., später von Plat. an θαρραλέος, <i>gutes Mutes, getrost, kühn</i>; πολεμιστής, <i>Il</i>. 21.589 u. öfter; θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων ἔργοισιν <i>Od</i>. 7.51; θαρσ. καὶ ἀναιδής ἐσσι προΐκτης 17.449, <i>frech</i>, wie θαρσαλέη, κύον ἀδδεές 19.91; θαρσαλέοι καὶ τλήμονες, <i>getrost</i> aushaltend, <i>Il</i>. 21.430; θαρσ. ἦτορ 19.169; φωνή Pind. <i>N</i>. 9.49; θαρσαλέαι ἐλπίδες, <i>kühn</i>e Hoffnungen, Aesch. <i>Prom</i>. 534; in Prosa, τίνες ἀπὸ τῶν ἵππων πολεμεῖν θαρραλέοι εἰσίν Plat. <i>Prot</i>. 350a; mit ἀνδρεῖος verglichen <i>ib</i>. 349e; <i>Lach</i>. 182c; θαρραλέοι καὶ θρασεῖς <i>Legg</i>. I.649c. – Τὸ θαρραλέον, <i>das, woran man sich wagen kann, dem man sich ohne Furcht unterziehen kann</i>, Plat. <i>Prot</i>. 359c, <font color="brown">im Ggstz v. δεινός</font>, vgl. <i>Lach</i>. 195b ff.; τἀληθῆ εἰδότα λέγε ἀσφαλὲς καὶ θαρραλέον <i>Rep</i>. V.450e; ἐν τῷ θαρραλέῳ εἶναι Lys. 12.49, <i>in Sicherheit sein</i>; vgl. Thuc. 2.51.<br><font color="darkgreen">• Adv., θαρραλέως</font> ἔχειν πρὸς θάνατον, <i>gutes Mutes sein</i>, Plat. <i>Apol</i>. 34e, εἰπεῖν u. ä., öfter, wie Sp.
θαρσαλεότης	ητος, ἡ, und später θαρραλεότης, <i>guter Mut, Unverzagtheit</i>, Plut. <i>Aem</i>. 36 <font color="blue">neben ἀνδρίας</font>, u. a. Sp.
θαρσαλεόω	<i>ermutigen</i>, Jos.
θαρσέω	ion. u. altatt., von Plat. an θαρρέω, <i>gutes Mutes, getrost, zuversichtlich sein</i>; καὶ τότε δὴ θάρσησε, wurde getrost, faßte Mut, <i>Il</i>. 1.92; τεθαρσήκασι δὲ λαοί 9.420; bes. häufig θάρσει, sei gutes Mutes, unverzagt, Hom. u. Folgde; σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ’ ἄεθλον, wenigstens für diesen Kampf, <i>Od</i>. 8.197, wie θάρσει τὸ τοῦδέ γ’ ἀνδρός Soph. <i>O.C</i>. 650; θάρσει γέροντος χεῖρα Eur. <i>Andr</i>. 993, s. nachher; – Pind. u. Tragg. auch ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν Soph. <i>Ant</i>. 664; Αἴαντος οὐ θαρσῶ πέρι, ich bin um ihn bekümmert, <i>Aj</i>. 780, wie ἕνεκά τινος, Aesch. <i>Suppl</i>. 993; Plat. <i>Soph</i>. 242b u. Sp.; ὑπέρ τινος, Plat. <i>Rep</i>. VIII.566b; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.17; ἐπί τινι, Isocr. 6.60, wie D.Cass. 38.49; ἀνόητον θάρρος θαρρήσει Plat. <i>Phaed</i>. 95c, von unverständiger Keckheit; πρός τι, <i>Prot</i>. 350b. <font color="brown">Ggstz δεδιέναι</font>, <i>Phaed</i>. 78b; wie oben c. acc., eigtl. in Beziehung <i>auf Etwas getrost sein, deswegen unbesorgt sein, darauf bauen</i>, τὸ τοιοῦτον σῶμα οἱ ἐχθροὶ θαρροῦσιν <i>Phaedr</i>. 239d; οὐδενὶ προσήκει θάνατον θαρροῦντι <i>Phaed</i>. 88b; τὰς μάχας θαρρεῖτε Xen. <i>An</i>. 3.2.20, wenn ihr euch vor der Schlacht nicht fürchtet; καὶ πιστεύω Dem. 19.3; <i>geradezu trauen</i>, οὔτε Φίλιππος ἐθάρρει τούτους, οὔτε οὗτοι Φίλιππον 3.7. Auch pass., Philostr. <i>Im</i>. 1.17. Auch τινί, <i>auf Etwas trauen, sich verlassen</i>, τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι Her. 3.76; Thuc. 2.65; Plut. <i>Aristid</i>. 2 u. a. Sp.; vgl. Thom.Mag. – C. inf., wagen, ἀθροίζεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.6; συνάψαι μὲν εἰς χεῖρας οὐκ ἐθάρσησε Plut. <i>Pericl</i>. 22. – Das partic. steht oft adv., <i>getrost, keck</i>, λέγε τοίνυν θαρρῶν Plat. <i>Phaedr</i>. 243e. – Τὸ τεθαρρηκός, <i>der Mut, die Zuversicht</i>, Plut. <i>Fab</i>. 26.
θαρσήεις	εσσα, εν, poet. = θαρσαλέος, Nonn. <i>D</i>. 13.562.
θάρσησις	ἡ, <i>das Mutfassen, Vertrauen</i>, Thuc. 7.49.
θαρσητικός	u. später θαρρητικός, <i>zuversichtlich, getrost, keck, dreist handelnd</i>.
θαρσοποιέω	<i>Mut machen, ermutigen</i>, Sp., wie Jos.
θαρσοποιός	<i>Mut machend</i>, Eust. 1344.12.
θάρσος	τό, ion. u. altatt., von Plat. an θάρρος (vgl. auch θράσος), <i>Mut, Zuversicht, Kühnheit</i>; μένος καὶ θάρσος, <i>Il</i>. 5.2 u. öfter; θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων <i>Od</i>. 6.140. <i>Dreistigkeit, Frechheit</i>, μυίης <i>Il</i>. 17.570; 21.395; Pind. <i>P</i>. 5.111; Tragg. u. Prosa; θάρσος ἴσχε, = θάρρει, Soph. <i>Phil</i>. 796; Plat. <i>Legg</i>. I.644c sagt φόβος μὲν ἡ πρὸ λύπης ἐλπίς, θάρρος δὲ ἡ πρὸ τοῦ ἐναντίου; oft mit ἀνδρεία zusammen, <i>Prot</i>. 351a, <i>Symp</i>. 192a; Arist. stellt die ἀνδρία in die Mitte zwischen φόβος u. θάρρος, <i>Eth</i>. 3.6, vgl. <i>rhet</i>. 2.5; θάρρος πολεμίων, gegen die Feinde, Plat. <i>Legg</i>. I.647b; πρὸς τοὺς πολεμίους Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.15; θ. ἐμποιεῖν τινι, <i>einflößen, An</i>. 6.3.17; παρασχεῖν Thuc. 6.68; λαμβάνειν, <i>Mut fassen</i>, 2.97; anders τοὺς Ἀθηναίους θάρσος ἔλαβε 2.92, wie θ. ἐγγίγνεταί τινι Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.15, ἐμπίπτει <i>Hell</i>. 7.1.21.<br>Bei Aesch. auch <i>was Mut macht</i>, ὀλολυγμὸν ἱερὸν εὐμενῆ παιάνισον, θάρσος φίλοις <i>Spt</i>. 248.
θαρσούντως	ion. u. altatt., von Plat. an<br><font color="darkgreen">• θαρρούντως, adv</font>. des partic. praes. von θαρσέω, <i>mutig, getrost</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.10; Sp., θαρρούντως ἔχω D.Cass. 53.3.
θάρσυνος	poet. = θαρσαλέος, <i>Il</i>. 16.70, οἰωνῷ, <i>sich darauf verlassend</i>, 13.823.
θαρσύνω	ion. u. altatt., seit Plat. θαρρύνω, <i>ermutigen, dreist machen</i>, μύθῳ <i>Il</i>. 10.190, τοὺς μάλα θαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν 4.233, öfter; οὔ σε βουλόμεσθα, μῆτερ, οὔτ’ ἄγαν φοβεῖν λόγοις, οὔτε θαρσύνειν Aesch. <i>Pers</i>. 212; λόγοισι θαρσύνοντες Eur. <i>Phoen</i>. 1255; Her. 2.141; θαρρύνειν τοὺς ἑπομένους καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.27; Sp., wie Plut. <i>Aem</i>. 16. – Intr., = θαρρέω, bei Soph., ἀλλ’ ὦ φίλη θάρσυνε <i>El</i>. 904.
θαρσύς	εῖα, ύ, als v.l. von θρασύς.
Θαρσώ	οῦς, ἡ, <i>die Mutige</i>, Beiname der Athene, <i>Schol. Il</i>. 5.2.
θάσσω	[ᾱ], <i>sitzen, ruhen</i>, vgl. oben das ep. θαάσσω; στρατὸς θάσσει Eur. <i>Suppl</i>. 408; ἐν τρίποδι <i>I.T</i>. 1253; – c. acc., ἃ κυκλόεντ’ ἀγορᾶς θρόνον εὐκλέα θάσσει, sitzt auf dem ruhmvollen Throne, Soph. <i>O.R</i>. 161; τρίποδα Eur. <i>Ion</i> 91; ἄκραν <i>Or</i>. 861; ἕδρας Ar. <i>Th</i>. 889.
θάσσων	[ᾱ], att. θάττων, ον, Komparat. von ταχύς, <i>schneller</i>, Hom. u. Folgde. S. ταχύς.
θάτερα	= τὰ ἕτερα.
θάτερον	(genauer θἄτερον geschrieben), τό, att. = τὸ ἕτερον, wie θάτερα = τὰ ἕτερα (masc. ἅτερος, θἀτέρου, θἀτέρῳ, gew. ohne die Koronis geschrieben, erst Sp. sagen θάτερος, von Thom.Mag. getadelt, vgl. Luc. <i>Pseudol</i>. 291; δυοῖν λόγοιν σε θατέρῳ δωρήσομαι Aesch. <i>Prom</i>. 780; ἢ θάτερον δεῖ δυστυχεῖν ἢ θάτερον Eur. <i>Ion</i> 849; oft bei Plat., <font color="brown">Ggstz ταὐτόν</font> <i>Soph</i>. 254d. Bes. ἐπὶ θάτερα, <i>auf die andere, entgegengesetzte Seite</i>, τοτὲ μὲν ἐπὶ θάτερα, τοτὲ δ’ ἐπὶ θάτερα τοὺς λόγους ἕλκων, <i>bald hier-, bald dorthin, Soph</i>. 259c; ἐκ μὲν τοῦ ἐπὶ θάτερα, <i>von der entgegengesetzten Seite her, Prot</i>. 314e, wie Thuc. 7.37; Xen. <i>An</i>. 5.4.10, oft; Sp., ἐκ μὲν θατέρου μέρους, ἐκ δὲ θατέρου, Pol. 5.46.1. Euphemistisch für κακόν, wie Dem. 22.12 sagt ἀγαθὰ ἢ θάτερα, ἵνα μηδὲν εἴπω φλαῦρον; vgl. Plat. <i>Euthyd</i>. 280e, <i>Phaed</i>. 114e.
θατέρου	v. a.E. ἕτερος.
θατέρω	v. a.E. ἕτερος.
θάττων	[ᾱ], att. = θάσσων.
θαῦμα	τό, ion. <b>θώϋμα</b> u. <b>θῶμα</b>, <i>Wunder, Wunderwerk, Alles, was man mit Bewunderung u. Erstaunen ansieht</i>, u. <i>die Bewunderung, Verwunderung selbst</i>; Hom. θαῦμα ἰδέσθαι, <i>ein Wunder zu schauen, wunderbar anzuschauen</i>; ἦ μέγα θαῦμα τόδ’ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι, <i>Il</i>. 13.99, 15.286 u. öfter; vom Polyphem, καὶ γὰρ θαῦμ’ ἐτέτυκτο πελώριον <i>Od</i>. 9.190, wie auch von einer schönen Frau, θαῦμα βροτοῖσι 11.287; θαῦμά μ’ ἔχει, ich staune, 10.326; Pind. <i>P</i>. 1.26, <i>N</i>. 10.50; ταρβῶ μὲν οὐδέν, θαῦμαδ’ ὄμμασιν πάρα Aesch. <i>Eum</i>. 385, aber Wunder nimmts den Blick; οὔ τι τοῦτο θαῦμ’ ἔμοιγε, das ist mir nicht <i>wunderbar</i>, Soph. <i>Phil</i>. 408; θαῦμά τοί μ’ ὑπέρχεται, <i>Staunen</i> beschleicht mich, <i>El</i>. 916; τόδε θαῦμά μ’ ἔχει <i>Phil</i>. 861; τί τοῦτο θαῦμα; Eur. <i>Hipp</i>. 439; μεγίστου θαύματος τόδ’ ἄξιον 906, <i>bewundernswert</i>; in Prosa, z.B. Plat. <i>Symp</i>. 221c; θαυμάτων κρέσσονα Eur. <i>Bacch</i>. 666; θαῦμα οὐδέν, <i>das ist nicht zu bewundern</i>, Ar. <i>Plut</i>. 99; θαῦμά μ’ ἐλάμβανε <i>Av</i>. 511; θῶμα ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas für wunderbar halten</i>, Her. 1.68, 8.74; θαῦμα ποιεῖσθαί τινος, <i>sich über Etwas wundern</i>, 7.99, 9.58, περί τινος, 3.23; ἐν θαύματι ποιεῖσθαι Plut. <i>Pomp</i>. 14; μηδὲν ὑμῖν ἔστω θαῦμα Plat. <i>Critia</i>. 113b; τὸ μὴ πείθεσθαι τοῖς λεγομένοις τοὺς πολλοὺς θαῦμα οὐδέν Rep.VI.498d; θαῦμα ἦν, τί εἴη τὸ γεγενημένον, man wunderte sich u. wußte nicht, was da vorgefallen sei, Xen. <i>An</i>. 6.1.23. – Θαύματα bes. von Kunststücken der Taschenspieler u. Gaukler gebraucht, Plat. <i>Rep</i>. VII.514b; θαύματα ἐπιδεικνύς <i>Legg</i>. III.658b; τῆς σοφιστικῆς δυνάμεως, Kunststück, <i>Soph</i>. 233a; von Seiltänzer- u. Springerkünsten, Xen. <i>Symp</i>. 2.1, vgl. 7.2; Hesych. erkl. θαύματα, ἃ οἱ θαυματοποιοὶ ἐπιδείκνυνται; Tim. <i>lex. Plat</i>. erkl. νευροσπάσματα, wo <font color="#494">Ruhnken</font> zu vgl. Auch <i>der Schauplatz solcher Gaukler</i> wird dadurch bezeichnet, ἐν τοῖς θαύμασιν ὑπεκρίνετο μίμους Ath. X.452f; ἐν θαύμασι τοὺς χαλκοῦς ἐκλέγειν Theophr. <i>char</i>. 6.2.
θαυμάζω	ion. θωϋμάζω u. θωμάζω, fut. θαυμάσομαι, ep. θαυμάσσομαι, selten θαυμάσω, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.14 Din. 2.15, <i>staunen, anstaunen, sich verwundern</i>; absolut, ἡμεῖς δ’ ἑσταότες θαυμάζομεν <i>Il</i>. 24.394; ἰδόντες θαύμαζον κατὰ δῶμα <i>Od</i>. 4.44; μὴ θαύμαζε Soph. <i>O.C</i>. 1121; τύχη θαυμάσαι μὲν ἀξία <i>O.R</i>. 777; Her. 1.68; ὥστε ἐκεῖνον θαυμάζειν καὶ ἐκπεπλῆχθαι Plat. <i>Hipp. mai</i>. 282e; – c. acc., <i>bewundern, anstaunen</i>, Ἕκτορα <i>Il</i>. 5.601; Πρίαμος θαύμαζ’ Ἀχιλῆα, ὅσσος ἔην 24.629; θαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε 13.11; Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευεν, sie verwunderten sich über den Telemach, daß er mutig gesprochen, <i>Od</i>. 18.411; τὸ δὲ θαυμάζεσκον ἅπαντες 19.229; τίν’ ἀνδρῶν γὰρ τόσον ἐθαύμασαν θεοί; Aesch. <i>Ag</i>. 853; θαυμάζομέν σου γλῶσσαν ὡς θρασύστομος 1372; οὐκ ἄν ποτ’ ἄνδρα θαυμάσαιμ’ ἔτι Soph. <i>Aj</i>. 1072; μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας θαυμάζετε Eur. <i>Hec</i>. 330. Auch pass., Aesch. <i>Spt</i>. 685 u. sonst. In Prosa, θωμάσας τὸν λόγον Her. 9.16; ἃ θαυμάζω ἐν τοῖς λεγομένοις ὑπὸ σοῦ Plat. <i>Gorg</i>. 458e; μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα <i>Crit</i>. 50c; <i>hochhalten, schätzen, verehren</i>, μόνος Ὀρέστην τόνδ’ ἐθαύμαζες φίλων Eur. <i>El</i>. 84; so auch in Prosa, βασιλέα Isocr. 1.10, 36; τινὰ ἐπὶ σοφίᾳ Xen. <i>Mem</i>. 1.4.2; θαυμάζεσθαι dem τιμᾶσθαι entsprechend, Dem. <i>Lept</i>. 19; – τί τινος, <i>Etwas an Einem bewundern</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1172; τοῦ δ’ ἔγωγε θαυμάσας ἔχω Soph. <i>Phil</i>. 1346; ἔγωγε μάλιστα ἐθαύμασα αὐτοῦ πρῶτον μὲν τοῦτο, ὡς – Plat. <i>Phaed</i>. 89a; ὃ καὶ ἄξιον θαυμάσαι τοῦ θηρίου <i>Rep</i>. II.376c; auch θαυμάζειν τινός, ὅτι, <i>sich über Einen wundern, daß er</i>, Isocr. 4.1, διότι, 5.1; Xen. <i>An</i>. 5.10.4 u. A.; auch θαυμάζω τῶν προθέντων αὖθις περὶ μιτυληναίων λέγειν, Thuc. 3.38; τούτου τῆς διανοίας Lys. 3.44. – Seltener τινί, über Etwas, Thuc. 4.85, 7.83; περί τινος, Plat. <i>Tim</i>. 80c. – Sehr häufig liegt darin der Nebenbegriff nicht wissen u. gern erfahren mögen, wie die Sache sich verhält, dah. folgt εἰ u. andere indirekte Fragen, θαυμάζω, ὅστις ἔσται ὁ ἀντερῶν Thuc. 3.38; θαυμάζοντες, τί ἔσοιτο ἡ πολιτεία, sie wunderten sich, was aus der Verfassung werden solle, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.18; ἐθαύμασε, τίς παραγγέλλει, καὶ ἤρετο, ὅ τι εἴη <i>An</i>. 1.8.16; θαυμάζω γάρ, εἰἓν ἄρ’ ἑκάτερον ἦν Plat. <i>Phaed</i>. 97a; θαυμάζεις καὶ ἀπορεῖς, εἰ διδακτόν ἐστιν ἀρετή <i>Prot</i>. 326e; auch ἐάν, <i>Symp</i>. 215a, <i>Legg</i>. VI.781d; wenn aber der Gegenstand der Verwunderung als Tatsache hingestellt wird, folgt acc. c. inf., πενθεῖν οὔ σε θαυμάζω τύχας Eur. <i>Med</i>. 268; <i>Alc</i>. 1133; oder ὅτι, Plat. <i>Rep</i>. VI.489a u. sonst oft. – Diese Konstruktionen stehen auch bei dem gen., θαυμάζω τοῦ ἀδελφοῦ, ἣν γνώμην ἔχων καθέστηκε, eigtl. = ich bewundere an dem Bruder, in welcher Ansicht er –, d.i. wundere mich, in welcher Ansicht der Bruder, Antiph. 1.5; αὐτοῦ, τί τολμήσει λέγειν Dem. 24.66; ὑμῶν θαυμάζω, εἰ μὴ βοηθήσετε ὑμῖν αὐτοῖς Xen. <i>Hell</i>. 2.3.52. – Das pass. wird auch mit dem partic. verbunden, πάλαι δὲ μὴ παρὼν θαυμάζεται, man wundert sich, daß er nicht da ist, Soph. <i>O.R</i>. 289.
θαυμαίνω	p. = θαυμάζω, <i>bewundern</i>, τί, <i>Od</i>. 8.108; Pind. <i>Ol</i>. 3.34; θαυμαίνονται καὶ φιλέονται Callicrat. Stob. <i>fl</i>. 85.17 E.
θαύμακτρον	τό, Sophron bei <i>EM</i> 443.52; <font color="#494">Schneider vermutet</font> θυμίακτρον, thuribulum; <font color="#494">Passow</font> erkl. <i>Geld, das man Gauklern zum Lohne gibt</i>.
θαυμαλέος	= θαυμαστός, Hesych.
θαυμασείω	desiderat. zu θαυμάζω, Moschop. περὶ σχεδ. p. 9.
θαυμασία	ἡ, <i>Bewunderung</i>, Galen., l.d.
θαυμάσιος	α, ον, Sp. auch 2 Endgn, wie Luc. <i>imag</i>. 19, <i>bewunderungswürdig, wunderbar</i>, nach Moeris attisch für das hell. θαυμαστός; Χάρις Hes. <i>Th</i>. 584; <i>H.h. Merc</i>. 443; τέρας θ. προσιδέσθαι Pind. <i>P</i>. 1.26; Ar. <i>Th</i>. 468. Von Her. 2.35 an in Prosa sehr gew.; θαυμασιώτατον ἂν εἴη Isae. 1.28; ἐμοὶ θαυμάσιόν τι γέγονεν Plat. <i>Apol</i>. 40a; oft mit acc., αἱ βάλανοι θαυμάσιαι τὸ κάλλος Xen. <i>An</i>. 2.3.15; – θαυμάσιον ὅσον, <i>mirum quantum</i>, Plat. <i>Symp</i>. 217a; θαυμάσι’ ἡλίκα Dem. 19.24; ὦ θαυμάσιε Plat. <i>Rep</i>. IV.435c, <i>Phaedr</i>. 260d u. sonst, mit ironischem Anstrich u. tadelnd: <i>wunderbar, seltsam</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. θαυμασίως</font>, Ar. <i>Nub</i>. 1240, Plat. <i>Phaed</i>. 60b u. öfter.
θαυμασιότης	ητος, ἡ, <i>Bewunderungswürdigkeit</i>, Hippocr. – <i>Verwunderung</i>, Arist. <i>Top</i>. 4.5 u. A.
θαυμασιουργέω	= θαυματουργέω, Xen. <i>Symp</i>. 7.2, l.d.
θαυμασιουργία	ἡ, = θαυματουργία, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 6.19.
θαυμασμός	ὁ, <i>Bewunderung</i>; Plut. <i>Aem</i>. 39; S.Emp. <i>adv. math</i>. 9.17 u. a. Sp.
θαυμαστής	ὁ, <i>Bewunderer</i>; Her. <i>vit.Hom</i>. 3; Arist. <i>rhet</i>. 1.11; Plut. oft u. a. Sp.
θαυμαστικός	<i>gern bewundernd</i>, Arist. <i>eth</i>. 4.8; Plut. <i>de audit</i>. 5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Il</i>. 10.437 u. A.
θαυμαστός	(vgl. θαυμάσιος), <i>bewundert, wunderbar, bewundernswert; H.h. Cer</i>. 10; oft bei Pind., πατήρ, υἱός, στρατός, ὄλβος, <i>P</i>. 3.71, 4.241, 2.47, <i>N</i>. 9.45; oft in Prosa, ἔργα μεγάλα καὶ θαυμαστά Her. 1.1, ἀνὴρ θ. καὶ δεινός Plat. <i>Rep</i>. X.596c; auch ὦ θαυμαστέ, wie ὦ θαυμάσιε, <i>Polit</i>. 265a; θαυμαστὸς τῆς εὐσταθείας, wegen, Plut. <i>Popl</i>. 14; – οὐδὲν θαυμαστόν ἐστι, <i>es ist nicht zu verwundern</i>, Dem. 11.19; ὃ πάντων θαυμαστότατον ἀκοῦσαι, ὅτι Plat. <i>Symp</i>. 220a; θαυμαστὸν ποιεῖς, ὅς Xen. <i>Mem</i>. 2.7.13; θαυμαστὸν ὅσον, <i>Wunder wieviel, mirum quantum</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 150d; θαυμαστὸν ἡλίκον Dem. 24.122; – mit folgdm εἰ, Xen. <i>Symp</i>. 4.3.<br><font color="darkgreen">• Adv. θαυμαστῶς</font>, z.B. θαυμαστῶς ὡς σφόδρα Plat. <i>Rep</i>. I.331a.
θαυμαστόω	<i>wunderbar machen</i>, Sp. Häufiger pass., <i>als ein Wunder betrachtet werden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.49; Plut. <i>Pomp</i>. 53, <i>Pericl</i>. 28.
θαυμάστωσις	ἡ, <i>Bewundernswürdigkeit</i>, Sp.
θαυματίζομαι	<i>in Verwunderung gesetzt werden, VLL</i>.
θαυματόβρυτος	<i>voll Wunder</i>, Eust.
θαυματόεις	εσσα, εν, <i>bewundernswürdig</i>, Man. 6.402.
θαυματολογία	ἡ, = τερατολογία, Synes.
θαυματοποιέω	<i>Wunder tun</i>, bes. <i>Gaukeleien, Taschenspielerkünste treiben</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 17, 21.
θαυματοποίησις	ἡ, <i>das Wundertun, Taschenspielerei</i>, Eust.
θαυματοποιΐα	ἡ, <i>das Wundertun, Taschenspielerei</i>; Plat. <i>Rep</i>. X.602d; Isocr. 10.7 u. öfter im plur., <i>Gaukeleien</i>, u. A.
θαυματοποιϊκός	<i>gauklerisch, taschenspielermäßig</i>, Plat. <i>Soph</i>. 268d, auch 224a, wo früher θαυματοποιητικός stand.
θαυματοποιός	<i>Wunder tuend, Gaukler, Taschenspieler</i>; Plat. <i>Soph</i>. 235b u. öfter; θαυματοποιῶν ἀσελγέστερος Dem. 2.19; vgl. Ath. I.19e; ὄνειροι Luc. <i>somn</i>. 14.
θαυματός	p. = θαυμαστός; <i>H.h. Merc</i>. 80, 440; Hes. <i>Sc</i>. 165; Pind. <i>Ol</i>. 1.28, <i>P</i>. 10.30.
θαυματουργέω	= θαυματοποιέω; τεθαυματουργημένα, <i>Gaukeleien</i>, Plat. <i>Tim</i>. 80c; Xen. <i>Symp</i>. 7.2.
θαυματούργημα	τό, <i>Wunder, Gaukelei</i>, Heliod. 10.39.
θαυματουργία	ἡ, = θαυματοποιΐα, Plat. <i>Legg</i>. II.675a u. Sp.
θαυματουργός	= θαυματοποιός, Ath. IV.129d u. a. Sp.
θαυσίκριον	τό, Hes. θεωρεῖον, <i>Schaugerüst</i>.
θαψία	ἡ, <i>ein Kraut</i>, Theophr. u. Diosc. S. θάψος.
θάψινος	<i>gelb gefärbt</i>; χιτών Ath. III.198f; Plut. <i>Phoc</i>. 28; übertr., <i>blaß</i>, γυνή Ar. <i>Vesp</i>. 1413.
θάψος	ἡ, <i>Kraut zum Gelbfärben der Wolle und Haare</i>, von der Insel Thapsus benannt, Phot.; <i>Schol. Theocr</i>. 2.88; Nic. <i>Al</i>. 570.
θάω*	<i>säugen, ernähren</i>; θῆσαι erkl. Hesych. θρέψαι, θηλάσαι.<br><b>Med</b>. θῆσθαι, <i>melken</i>, αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα θῆσθαι <i>Od</i>. 4.89; im aor., Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν, <i>er sog, trank die Brust, Il</i>. 24.58; σὺ δὲ θήσαο μαζὸν αἰγός Callim. <i>Iov</i>. 48; θησάμενος, <i>saugend, H.h. Cer</i>. 236; aber <i>H.h. Apoll</i>. 123 steht Ἀπόλλωνα θήσατο μήτηρ, die Mutter säugte ihn.<br>Dies Verbum ist der Stamm von θῆλυς, θηλή, τίτθη, wie von θάλλω, auch wohl θοίνη. – S. übrigens θάομαι.
θέα	ἡ, <i>der Anblick, das Ansehen, Schauspiel</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 241; ὄμμασιν θέαν λαβεῖν, sehen, Soph. <i>Phil</i>. 532; ὅστις ἦν θακῶν ἀταρβὴς τῆς θέας <i>Tr</i>. 23; ὡς ἴδω πικρὰν θέαν Eur. <i>Hipp</i>. 825; εἰς θέαν ἔρχεσθαι <i>I.A</i>. 427; ἔλαφος διαπρεπὴς τὴν θέαν, ausgezeichnet <i>von Ansehen</i>, 1588; θέης ἄξιος, <i>sehenswert</i>, Her. 1.25, wie sonst ἄξιος θέας, Plat. <i>Rep</i>. IV.445c, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.34 u. A.; ἐλθεῖν <i>Lach</i>. 179e; ἐπὶ τῇ θέᾳ ἀγριοῦσθαι, bei dem Anblick, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.24; Sp. bes. vom Schauspiel, μονομάχους ἐπὶ θέᾳ Ῥωμαίων ἔτρεφε Plut. <i>Brut</i>. 13; αἱ τῆς θέας ἡμέραι Hdn. 1.15.5; dah. αἱ θέαι, <i>Festspiele, spectacula</i>, Plut. <i>Caes</i>. 55 u. öfter bei Hdn., z.B. δημοσίᾳ θέας ἐτέλεσεν 1.15.1; αἱ μεγάλαι θέαι, <i>ludi magni</i>, Plut. <i>Brut</i>. 21. – Geistig, <i>Betrachtung</i>, ἡ τοῦ ὄντος θέα Plat. <i>Rep</i>. IX.582c. – Auch <i>der Schauplatz, Ort zum Anschauen</i>, θέαν εἰς τὰ Διονύσια κατανεῖμαι τοῖς πρέσβεσι Aesch. 2.55; Sp., Luc. <i>Hermot</i>. 39; Polyaen. 4.6.1; θέαν ἔχειν ἐν θεάτρῳ, einen <i>Sitz</i> im Theater haben, Plut. <i>Flam</i>. 19.
θεά	ἡ, <i>die Göttin</i>, fem. von θεός, Hom. u. Folgde; ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν <i>Il</i>. 3.158 (aber θεαῖς steht <i>Od</i>. 5.119; <i>h.Ven</i>. 190; Hes. <i>O</i>. 62); auch wie ein adj. mit einem substant. verbunden, θεαὶ Νύμφαι 24.615; θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ 21.109; <font color="brown">Ggstz γυνή</font>, θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικός 14.315; – αἱ σεμναὶ θεαί hießen in Athen die Erinyen, Soph. <i>O.C</i>. 458 Ar. <i>Th</i>. 224 Plut. <i>Sol</i>. 12; – τὰ θεά sind immer Demeter u. Persephone, die auch αἱ μεγάλαι θεαί heißen, Soph. <i>O.C</i>. 689.<br>[Obwohl α lang ist, wird es ion. u. ep. doch nie in η verwandelt, nur sp.D. haben θεή, Callim. <i>Dian</i>. 119, θεῆς, Ap.Rh. 3.252, 4.241, θεῇ, 3.549. In πότνια θεά wird es einsylbig durch Synizesis, <i>Od</i>. 5.215, 13.391, 20.61, wenn nicht πότνα zu lesen, wie auch Eur. <i>Andr</i>. 978.
θεαγγελεύς	ὁ, <i>der die Volksfeste ansagt</i>, Hesych.
θεαγωγέω	<i>die Götter heranführen, beschwören</i>, Sp.
θεαγωγία	ἡ, <i>das Zitieren, Bannen der Götter durch die Zauberer</i>, Sp.
θεαγωγός	<i>die Götter heranführend, beschwörend</i>, Sp.
θεάζω	<b>1)</b> <i>ein Gott sein</i>.<br><b>2)</b> = θειάζω, Sp.
θεαιδέστατος	= θεοειδέστατος, Antipho bei <i>VLL</i>, vielleicht richtiger θεειδέστατος, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 173.
θέαινα	ἡ, <i>die Göttin; Il</i>. 8.5, <i>Od</i>. 8.341; Antiphan. bei Ath. X.423c; Callim. <i>Del</i>. 29.
θεαίτητος	<i>von Gott erbeten</i>, Jos.
θεάκτορι	πειθοῖ, stand früher Aesch. <i>Suppl</i>. 1025, jetzt πράκτορι od. θέλκτορι.
θέαμα	[εᾱ], τό, <i>Anblick, Schauspiel</i>; δυσθέατον ὄμμασι Aesch. <i>Prom</i>. 69; Soph. <i>Aj</i>. 992; Eur. <i>Suppl</i>. 803. Eben so in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. IV.440a, Isocr. 4.45 u. A.; τὰ ἑπτὰ θεάματα, <i>die sieben Wunderwerke</i>, Strab. XIV.652.
θεαματίζομαι	[εᾱ], <i>zuschauen</i>, <font color="#494">Walz</font> <i>rhett</i>. 3 p. 540.
θεάμων	ονος, ὁ, <i>Zuschauer, VLL</i>, Synesius; s. θεήμων.
θεανδρία	ἡ, <i>Gottmenschlichkeit</i>, K.S.
θεανδρικός	ή, όν, <i>gottmenschlich</i>, K.S.
θέανδρος	ὁ, <i>Gottmensch</i>, K.S.
θεανθρωπία	ἡ, = θεανδρία, K.S.
θεάνθρωπος	ὁ, = θέανδρος, K.S.
θεάομαι	(vgl. θάομαι, θηέομαι), <i>sehen, schauen, betrachten</i>; θεᾶσθε πάντες ἄθλιον δέμας Soph. <i>Tr</i>. 1068; πάντα θεᾶσθ’ ὄμμασι Eur. <i>Ion</i> 232; θεάσομαι <i>Hipp</i>. 661; bes. <i>ein Schauspiel mit ansehen</i>, dah. οἱ θεώμενοι, <i>die Zuschauer</i>, Ar. <i>Nub</i>. 510, <i>Plut</i>. 798; ζητεῖ τὸ κακὸν τεθεᾶσθαι <i>Th</i>. 797; ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν Her. 1.8; πόλεμον, den Krieg mit ansehen, 8.116; πάντες ὥσπερ ἄγαλμα ἐθεῶντο αὐτόν Plat. <i>Charm</i>. 154c; übertr., <i>geistig betrachten</i>, τὰ ὀνόματα <i>Crat</i>. 411a, τὸ ἀληθὲς καὶ τὸ θεῖον <i>Phaed</i>. 84a; θεῶ δὴ καὶ τὸ μετὰ ταῦτα ἑπόμενον <i>Polit</i>. 298e; θεασάμενος, ὅτι οὕτως ἔχεις πρὸς τὸ ἀγαθόν <i>Prot</i>. 352a. – Τὸ θεαθέν, <i>das Gesehene</i>, Thuc. 3.38, ist f.l. für δρασθέν.<br>Bei Sp. finden sich einzelne Formen des Aktivs, bes. θέα, siehe. Die dor. Form s. unter θάομαι.
θέαον	τό, p. = θεῖον.
θεάρεστος	<i>Gott wohlgefällig</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 621; adv., desgl.
θεάριον	τό, = θεώριον, <i>Platz für die θεωροί</i>, f. nom. pr.
Θεάριος	ὁ, Beiname des Apollo, Paus. 2.31.6.
θεαροδόκος	[ᾱ], ὁ, dor. = θεωροδόκος, <i>die θεωροί aufnehmend, Inscr</i>.
θεαρός	[ᾱ], ὁ, dor. = θεωρός.
θεαρχία	ἡ, <i>die höchste Gottheit</i>, Dion.Areop.
θεαρχικός	<i>die höchste Gottheit betreffend</i>, Dion.Areop.
θέασις	[ᾱ], ἡ, <i>die Betrachtung</i>, Porphyr.
θεαστικός	<i>von Gott eingegeben</i>, Sp.
θεατήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, = θεατής, Phot.
θεατής	[ᾱ], ὁ, <i>Zuschauer</i>; Eur. <i>Ion</i> 301; Ar. <i>Nub</i>. 575; Thuc. 3.38; übertr., τοῦ ἀληθοῦς Arist. <i>eth</i>. 1.7; ion. θεητής, Her. 3.139.
θεατικός	[ᾱ], <i>das Zuschauen betreffend</i>, δύναμις, <i>Sehkraft</i>, Arr. <i>Epict</i>. 1.6.3.
θεατός	[ᾱ], ή, όν, <i>gesehen, sehenswer</i>t; Soph. <i>Aj</i>. 915; τινί, Plat. <i>Phaedr</i>. 247c; δέμας Anacr. 55.12.
θεατρεῖον	[ᾱ], τό, = θέατρον, Suid.
θεάτρια	ἡ, <i>Zuschauerin</i>, Poll. 2.56, 4.121.
θεατρίδιον	[ᾱ], τό, dim. von θέατρον; Varr. R. R. 3.5.13; Vitruv. 7.5.5.
θεατρίζω	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>auf dem Theater sein, darauf spielen</i>, Suid. u. Sp.<br><b>2)</b> <i>aufs Theater bringen, öffentlich zur Schau stellen</i>, bes. um Etwas lächerlich zu machen, od. zur Beschimpfung, <i>NT</i>.
θεατρικός	[ᾱ], <i>fürs Theater passend, theatralisch</i>; μουσική Arist. <i>Pol</i>. 8.7; Plut. <i>Alex</i>. 19; bes. <i>pomphaft, hochtrabend</i>, <font color="brown">Ggstz ταπεινός</font>, Plut.; eben so adv., = ἐπιδεικτικῶς, id., z.B. εἰπεῖν <i>adv. Stoic</i>. 34.
θεατρισμός	[ᾱ], ὁ, <i>Schaustellung</i>, Thom.Mag.
θεατριστής	[ᾱ], ὁ, <i>Schauspieler, VLL</i>.
θεατροβάμων	[εᾱ], ον, <i>das Schauspiel besuchend</i>, Sp.
θεατροειδής	[ᾱ], ές, <i>theaterförmig</i>, Diod.Sic. 19.45; Strab. IV.179; auch adv., XVI.763.
θεατροκοπέω	[ᾱ], <i>dem Theater, den Zuschauern schmeicheln</i>, Sp.
θεατροκοπία	[ᾱ], ἡ, <i>das Buhlen um den Beifall der Zuschauer</i>, Artemid. 2.75 u. a. Sp.
θεατροκόπος	[ᾱ], <i>um den Beifall der Zuschauer buhlend</i>, Procl.
θεατροκρασία	[εᾱ], ἡ, = θεατροκρατία, <i>VLL</i> ὀχλοκρασία.
θεατροκρατία	[εᾱ], ἡ, <i>Theaterherrschaft</i> (Herrschaft der Zuschauer im Urteil über ein Drama), <font color="brown">Ggstz ἀριστοκρατία</font>, Plat. <i>Legg</i>. III.701a.
θεατρομανέω	[εᾱ], <i>rasende Liebe zum Theater haben</i>, Philo, Man. 4.277.
θεατρομανής	[εᾱ], ές, <i>rasend für das Theater eingenommen</i>, Sp.
θεατρομανία	[εᾱ], ἡ, <i>rasende Liebe zum Theater</i>, Sp.
θεατρόμορφος	[ᾱ], = θεατροειδής, Lycophr. 600.
θέατρον	[ᾱ], τό,<br><b>1)</b> <i>Schauplatz</i>, gew. für dramatische Darstellungen, <i>Theater</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 258b u. Folgde, auch für andere öffentliche Spiele u. für panegyrische Reden; auch = ἀμφιθέατρον, D.Cass.<br><b>2)</b> = θεαταί, <i>das Theaterpublikum</i>; Her. 6.21; Ar. <i>Eq</i>. 233; Plat. <i>Symp</i>. 194a; Luc. <i>salt</i>. 72 u. a. Sp. – Auch <i>das Schauspiel, NT</i>.
θεατροποιός	[ᾱ], ὁ, <i>der ein Theater macht</i>, Anaxandr. Ath. VI.242f.
θεατροπώλης	[ᾱ], ὁ, <i>Theaterpächter</i>, Ar. bei Poll. 7.199.
θεατροτορύνη	[ᾱ], ἡ, von einer Hetäre, Ath. IV.157a, <i>Rührlöffel des Theaters</i>.
θεατρώνης	[ᾱ], ὁ, = θεατροπώλης; in Athen bekam er das Eintrittsgeld, θεωρικόν, u. mußte dafür das Theater im baulichen Zustande erhalten, auch eine Pacht an den Staat zahlen, Theophr. <i>Char</i>. 11.
θεάφιον	τό, Sp. u. Neugr., = θεῖον.
θέαφος	ὁ, Sp. u. Neugr., = θεῖον.
θεειδής	ές, s. θεοειδής u. θεαιδέστατος.
θέειον	ep. = θεῖον¹.
θέειος	p. = θεῖος.
θεειόω	p. = θειόω¹.
θεηγενής	<i>gottgeboren</i>; Orph. <i>Arg</i>. 1344; Qu.Sm. 6.9; Nonn. oft.
θεηγορέω	<i>von Gott reden</i>, K.S.
θεηγορία	ἡ, <i>das Reden von Gott</i>, K.S.
θεηγόρος	<i>von Gott, göttlich redend</i>; μῦθος Orph. <i>Arg</i>. 537; καὶ μαντικὸν στόμα Heliod. 2.4; a. Sp.
θεηδόκος	<i>Gott aufnehmend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 11.4; auch θεηδόχος, Dion. 13.96.
θεήϊος	p. = θεῖος, Bion. 6.9.
θεηκολεών	ῶνος, ὁ, <i>Priesterwohnung</i> (elisches Wort), Paus. 5.15.10.
θεηκόλος	ὁ, <i>Priester</i>, Paus. 5.15.10; als v.l. Luc. <i>Alex</i>. 41.
θεηλασία	ἡ, <i>göttliches Verhängnis, Schol. Soph. Tr</i>. 1237.
θεηλατέομαι	<b>1)</b> <i>von Gott geschlagen werden</i>, Hel. 8.10.<br><b>2)</b> <i>Ueber etwas von Gott Geschicktes klagen</i>, Heliod. 6.8.
θεήλατος	<i>von Gott getrieben</i>, βοῦς Aesch. <i>Ag</i>. 1297; <i>von Gott geschickt, verhängt</i>, πρᾶγμα Soph. <i>O.R</i>. 155, μάντευμα 992, vgl. <i>Ant</i>. 278; φθορή Her. 7.18; συμφορά Eur. <i>Or</i>. 2; vgl. Ap.Rh. 2.487; Dion.Hal. 9.42 u. a. Sp.; – ἕδραι, <i>Ion</i> 1306, = θεῖος.
θέημα	τό, ion. = θέαμα.
θεημάχος	p. = θεομάχος, Nonn. <i>D</i>. 1.49 u. öfter; Paul.Sil. 70 (IX.769).
θεημοσύνη	ἡ, <i>Beobachtung</i>, Agath. 68 (XI.352).
θεήμων	ion. = θεάμων, Stat. athl. 40 (<i>Plan</i>. 365).
θεηπολέω	<i>VLL</i>, = θεοπολέω.
θεηπόλος	ὁ, <i>Gott dienend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 4.109.
θεητής	ὁ, ion. = θεατής.
θεητόκος	p. = θεοτόκος.
θεία	ἡ, <i>Vater- oder Mutterschwester, Tante</i>, besser τηθίς, nach Hellad. bei Phot. 530.6. S. θεῖος.
θειάζω	<i>göttlich machen, vergöttern</i>, Sp., wie Clem.Alex.; <i>göttlich verehren</i>, D.Cass. 59.27. – <i>Begeistern u. in göttlicher Begeisterung prophezeien</i>, ὠργίζοντο τοῖς χρησμολόγοις καὶ μάντεσι, καὶ ὁπόσοι τι τότε αὐτοὺς θειάσαντες ἐπήλπισαν Thuc. 8.1 (vgl. auch θειασμός), wie ἐθειάσθη Arr. <i>An</i>. 7.18.12; a. Sp.
θειασμός	ὁ, <i>Begeisterung, Prophezeiung in der Begeisterung</i>, Sp., wie Dion.Hal. 7.68. Bes. <i>Aberglaube</i>; vom Nicias heißt es, er sei ἄγαν θειασμῷ προσκείμενος, Thuc. 7.50; vgl. Plut. <i>Herod.malign</i>. 2, <i>Nic</i>. 4.
θειαστικῶς	<i>begeistert</i>, <font color="blue">neben ἐνθουσιαστικῶς</font> Poll. 1.16.
θείκελος	= θεοείκελος, Ar. <i>Lys</i>. 1252.
θεϊκός	<i>göttlich</i>, Sp., wie Clem.Al.
θειλοπεδεύω	<i>an der Sonne trocknen</i>, Diosc. von Trauben.
θειλόπεδον	τό, <i>der den Sonnenstrahlen (εἵλη) ausgesetzte Platz, wo man Etwas trocknen kann, Trockenplatz</i>; bei Hom. nur <i>Od</i>. 7.123, ἀλωῆς ἕτερον μὲν θειλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ τέρσεται ἠελίῳ, wo die Trauben trocknen in der Sonne; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 130 (VI.169); Ἠχὼ γὰρ δήεις τοῖσδ’ ἐνὶ θειλοπέδοις Comet. 3 (IX.586); bei Diosc., wie es scheint, auch <i>geflochtene Gestelle zum Trocknen der Trauben</i>.
θεῖλος	ὁ, <i>das Trocknen, Schol. Od</i>. 7.123 zur Erkl. von θειλόπεδον gebildet.
θέϊνος	(od. θεινός ?), <i>göttlich, Inscr</i>. II p. 418.
θείνω	<i>schlagen, hauen, treffen</i>; μάστιγι θείνων ἵππους <i>Il</i>. 17.430; auch φασγάνῳ, ξίφεσι, ἄορι, auch ohne Zusatz, 1.588, <i>Od</i>. 18.63; τόξοις ἔθεινε παρ’ οὔατα <i>Il</i>. 21.491; θεινομένου πρὸς οὔδεϊ, gegen den Boden <i>geschmettert, Od</i>. 9.459; ῥαιστῆρι θεῖνε Aesch. <i>Prom</i>. 56, πέδας 76; στυφέλου θείνοντας ἐπ’ ἀκτᾶς <i>Pers</i>. 927; pass. <i>geschlagen, getroffen, getötet werden</i>, 295, <i>Ch</i>. 382; θείνετε, καίνετε vrbdt Eur. <i>Or</i>. 1302; κήρυκα θενεῖν <i>Heracl</i>. 272; εἰ θενεῖς τὸν ἄνδρα τοῦτον Ar. <i>Ach</i>. 564; τῷ σκέλει θένε τὴν πέτραν <i>Av</i>. 54; da sich sonst kein praes. θένω findet, denn βούλει θένω ist conj. aor., <i>Lys</i>. 821, so muß θένων, <i>Eq</i>. 638, <i>Vesp</i>. 1284, <i>Av</i>. 1613, <i>Ran</i>. 834, wie σκάπτῳ θένων Pind. <i>Ol</i>. 7.28 in θενών, als partic. des aor., geändert werden; wie auch Theocr. 22.66; Aesch. <i>Spt</i>. 364 kann im Anfang des Trimeters θείνει stehen, <font color="#494">Wellauer</font> θένει. – In Prosa kommt das Wort erst sehr spät vor.
θειογενής	ές, <i>göttliches Geschlechts, Orac.Sib</i>.
θειοδάμος	η, ον, <i>Götter bewältigend, bezwingend</i>, im fem. von Suid. angeführt.
θειόδετος	<i>von Gott gefesselt</i>, Sp.
θειόδομος	Τροίης στέφανος, <i>von Göttern erbaut</i>, die Mauern Trojas, Alph. 9 (IX.104); τεῖχος Acerat. (VII.138).
θείομεν	ep. = θῶμεν, conj. aor. II.zu τίθημι.
θεῖον	τό, ep. θέειον u. θήϊον, <i>der Schwefel</i>; ἐν δὲ θεείου πλῆτο <i>Od</i>. 14.307; οἶσε θέειον, γρηΰ, κακῶν ἄκος 22.481, wo es 493 heißt ἤνεικεν δ’ ἄρα πῦρ καὶ θήϊον, zur Reinigung des Zimmers, in dem die Freier erschlagen worden; weil man so dem Schwefel Unheil abwehrende Kraft zuschrieb, soll er von θεῖος, göttlich, seinen Namen bekommen haben. Einzeln bei Folgdn, wie Tim.Locr. 99c.
θειοποιέω	<i>göttlich machen, vergöttern, Orac.Sib</i>.
θεῖος	α, ον, <i>göttlich</i>;<br>   <b>a)</b> <i>göttliches Geschlechts, Ursprungs, von einer Gottheit abstammend</i>, θεῖον γένος, <i>Il</i>. 6.180; übh. <i>von einem Gotte kommend, herrührend</i>, ὀμφή 2.41; θείᾳ μοίρᾳ, durch göttliche Fügung; θείαις ἐπιπνόαις Aesch. <i>Suppl</i>. 572, der sogar θείας Ἥρας sagt, 559; νόσος, <i>von den Göttern verhängt</i>, Soph. <i>Aj</i>. 185, wie μανία 605; παθήματα <i>Phil</i>. 192; σὺ γὰρ νοσεῖς τόδ’ ἄλγος ἐκ θείας τύχης 1326; θείᾳ κἀπόνῳ τύχῃ <i>O.C</i>. 1581. So auch τὸ θεῖον Διὸς σκῆπτρον <i>Phil</i>. 139; ἔμαθε, ὡς θεῖον εἴη τὸ πρῆγμα, daß es von den Göttern herrühre, Her. 6.69; ἔκ τινος θείας ἐπιπνοίας Plat. <i>Rep</i>. VI.499a. S. unten τὸ θεῖον.<br>   <b>b)</b> <i>unter göttlichem Schutze stehend</i>, wie die Könige u. Sänger u. Herolde, <i>Od</i>. 4.691 u. oft bei Hom.; auch ἅλς, πύργος, <i>Il</i>. 9.214, 21.526; <i>einer Gottheit geweiht, heilig</i>, ἀγών, χορός, 7.298, <i>Od</i>. 8.264; μοῦσα Soph. <i>Tr</i>. 639; ἅγνευμα Eur. <i>El</i>. 256.<br>   <b>c)</b> bes. <i>alles über die gewöhnlichen Kräfte des Menschen Hinausgehende, übermenschlich, übernatürlich, göttlich groß, stark, schön</i>, übh. von jedem in seiner Art Vortrefflichen; von verschiedenen Helden; Hom. auch θεῖος ὑφορβός, <i>Od</i>. 16.1; selbst von leblosen Dingen, θεῖον ποτόν, ein göttlicher Trank, od.; ἀνήρ Pind. <i>P</i>. 6.38, wie Aesch. <i>Ag</i>. 1527 u. A.; vgl. Plat. <i>Men</i>. 99d καὶ αἵ γε γυναῖκες τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας θείους καλοῦσι, καὶ οἱ Λάκωνες, ὅταν τινὰ ἐγκωμιάζωσιν ἀγαθὸν ἄνδρα, θεῖος ἀνήρ, φασίν, οὗτος; <i>Legg</i>. I.626c, II.666d; θεῖος μάντις Soph. <i>O.R</i>. 298; τέθνηκε θεῖον Ἰοκάστης κάρα 1235; <font color="brown">Ggstz τοῖς ἀνθρωπείοις</font> καὶ τοῖς θείοις Plat. <i>Symp</i>. 187e; λόγους θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους <i>Phaedr</i>. 259d. – Bes. τὸ θεῖον, <i>das göttliche Wesen, die göttliche Vorsehung</i>, wenn man von der Wirkung, der Macht der Götter spricht, ohne einen bestimmten Gott nennen zu können od. zu wollen, τὸ θεῖον πᾶν φθονερόν Her. 1.32, τοῦ θείου ἡ προνοίη 3.108; τοῦ θείου χάριν, des Gottesdienstes halber, Thuc. 5.70; ὥς τι ἡμαρτηκότα εἰς τὸ θεῖον Plat. <i>Phaedr</i>. 242c; vgl. noch Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.15, <i>Hell</i>. 7.5.13 u. κατὰ τὸ θεῖον unter κατά; Plat. vrbdt auch τὸ δαιμόνιον καὶ τὸ θεῖον, <i>Rep</i>. II.382e; – τὰ θεῖα, <i>göttliche, heilige, überirdische Dinge</i>, τὰ θεῖα ζητεῖν, sich mit der Erforschung des Ueberirdischen beschäftigen, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.2; περὶ τῶν θείων ὅσ’ ἀφανῆ τοῖς πολλοῖς Plat. <i>Soph</i>. 232b.<br>Bei D.Cass. u. ε. Sp. ist θεῖος das röm. <i>divus</i>. – Komparat. θειότερος, öfter Plat., z.B. δύναμις <i>Crat</i>. 397c; Superl., εἰ πάντων τῶν βίων ἐστὶ θειότατος Phi. 33c, öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv. θείως</font>, <i>göttlich</i>, εὖ γε καὶ θείως Plat. <i>Theaet</i>. 154d; ἵνα θειοτέρως δοκιῃ τοῖσι Πέρσῃσι περιεῖναι, <i>mehr durch eine göttliche Bestimmung</i>, Her. 1.122; <i>durch eine göttliche Fügung, zufällig</i>, θείως πως ἀφικνοῦνται Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.1; <i>Hell</i>. 7.5.10.
θεῖος	ὁ, <i>Oheim, Vater-, u. gew. Mutterbruder</i>, wie Antiph. 1.117; ὁ πρὸς μητρὸς θεῖος Isae. 5.10; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 930; Plat. <i>Charm</i>. 154b, <i>Gorg</i>. 471b; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.9.
θειοτειχής	ές, <i>mit göttlichen, von einem Gott erbauten Mauern</i>.
θειότης	ητος, ἡ, <i>Göttlichkeit, göttliche Natur, göttliches Wesen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.2.2; bes. <i>göttliche Schönheit</i>, Ἡφαιστίωνος Luc. <i>Calumn</i>. 17. Bei Plut. <i>Sull</i>. 6 <i>Vertrauen auf die Götter</i>.<br>Bei Isocr. 11.26 ist jetzt aus den besseren mss. ἀσκήσεις τῆς ὁσιότητος für θειότητος hergestellt.
θειοφαγής	ές, <i>was die Götter essen</i>, Alex. bei Ath. III.75b, wenn nicht θειοφανής, von der Gottheit gezeigt, verliehen, vorzuziehen ist.
θειοφανής	<i>von der Gottheit gezeigt, verliehen</i>.
θειόχροος	zsgzgn -χρους, <i>schwefelfarbig</i>, Diosc.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 142.
θειόχρους	zsgzgn aus θειόχροος.
θειόω	(θεῖος¹), <i>göttlich machen, einem Gotte weihen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.771b u. Sp.
θειόω	ep. θεειόω (θεῖον¹), <i>schwefeln, mit Schwefel durchräuchern u. reinigen</i>, ὄφρα θεειώσω μέγαρον <i>Od</i>. 22.482; im med., αὐτὰρ ὁ δῶμα θεειοῦται, er reinigt sich das Haus, 23.50; als v.l. Eur. <i>Hel</i>. 866. – Nach <i>B.A</i>. 99 auch θεόω, aus Araros belegt.
θείω	p. = θέω.
θειώδης	ες, <i>schwefelartig, -farbig</i>, μέταλλα, Paul.Sil. <i>Therm. pyth</i>. 20 u. a. Sp.
θειώδης	ες, <i>göttlich</i>, Sp., auch adv.
θείωσις	ἡ, <i>das Göttlichmachen</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 2, l.d.
θελγεσίμυθος	[ῡ], heißt Apollo im Hymnus IX.525.9, <i>der durch Worte bezaubert</i>.
θέλγημα	τό, <i>Besänftigungsmittel</i>, Suid.
θέλγητρον	τό, <i>Bezauberung, Beschwichtigung, Ergötzung</i>; ὦ φίλον ὕπνου θ. Eur. <i>Or</i>. 211; πόθων θέλγητρα Ath.V.220f; Luc. <i>Scyth</i>. 5; Phot. erkl. τὸ εἰς ἡδονὴν ἄγον. Auch das <i>Zaubermittel</i>, Hel. 7.9.
θελγίν	ῖνος, ὁ, s. τελχίν.
θέλγμα	τό, = θέλγητρον, <i>Schol. Pind. P</i>. 1.21.
θέλγω	<i>bezaubern, durch Zaubermittel</i>, bes. Zaubertränke od. Zauberlieder <i>überwältigen, betäuben, einschläfern, beschwichtigen</i>, auch <i>täuschen, blenden, betören</i>, bes. im schlimmen Sinne, ἐπὶ τῆς μετὰ βλάβης ἀπάτης <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.27; Ἀχαιῶν ἔθελγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζε <i>Il</i>. 12.254; τοῖσι δὲ θυμὸν ἐν στήθεσσιν ἔθελξε, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς 15.321; θέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα 13.435; von der zaubernden Kirke, <i>Od</i>. 10.291, 318, 326; von den Zaubergesängen der Sirenen, 12.40; θέλγε δὲ θυμὸν μειλιχίοις ἐπέεσσι 18.281, wie 3.264; <i>verlocken, verführen</i>, μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισι, 1.57, 18.282; ψεύδεσσι, δόλῳ, <i>Il</i>. 21.276, 604; ἔρῳ δ’ ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν, sie wurden vom Liebeszauber <i>umstrickt, Od</i>. 18.212; vom Hermes, der mit seinem Zauberstabe ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει, <i>durch süßen Schlaf</i> die Augen der Menschen <i>befängt od. verdunkelt</i>, auch sie <i>in Todesschlaf verstrickt</i>, 5.47, 24.3, <i>Il</i>. 24.343; <i>überlisten, betrügen, verblenden</i>, 16.298, <i>durch Schmeichelei fangen, Od</i>. 14.387, <i>durch den Reiz einer Erzählung fesseln</i>, 17.521. So von der Zauberkraft des Gesanges, ἀοιδαὶ θέλξαν νιν Pind. <i>N</i>. 4.3; κῆλα θέλγει φρένας <i>P</i>. 1.12; καί μ’ οὔτι μελιγλώσσοις πειθοῦς ἐπαοιδαῖσιν θέλξει Aesch. <i>Prom</i>. 174; πάρεστι σαίνειν, τὰ δ’ οὔτι θέλγεται <i>Ch</i>. 414; ὡς Ἔρως δέ νιν μόνος θεῶν θέλξειεν αἰχμάσαι τάδε Soph. <i>Trach</i>. 354, vgl. 707; θέλγει Ἔρως Eur. <i>Hipp</i>. 1274; θέλγει ὄμματος ἕδραν ὕπνος <i>Rhes</i>. 554; οὔτε τότε λόγοις ἐθέλγεθ’ ἥδε <i>Hipp</i>. 303; sp.D. – Auch in Prosa, ἣν ᾄδει θέλγων πάντων θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων νόημα Plat. <i>Symp</i>. 179e; Sp. einzeln, θέλγουσά τις πειθώ S.Emp. <i>adv.mus</i>. 7; ἕπεσθαι θέλγει, <i>verlockt</i> zu folgen, Ael. <i>H.A</i>. 10.14.
θελεμός	(nach Arcad. so zu akzentuieren, der es wie <i>EM</i> mit ἐθελημός zusammenstellt), nur Aesch. <i>Suppl</i>. 1007, ποταμοὺς δ’ οἳ διὰ χώρας θελεμὸν πῶμα χέουσιν, <i>freiwillig, von selbst strömend</i>; od. nach Anderen von θάλλω, θηλέω, <i>nährend, befruchtend</i>.
θέλεος	<i>freiwillig</i>, nur Aesch. <i>Suppl</i>. 842, <font color="blue">neben ἀθέλεος</font>.
θέλημα	τό, <i>der Wille, NT</i>, z.B. Matth. 7.10 u. K.S.
θεληματαίνω	<i>wollen</i>, Nicet.
θεληματικός	<i>willig, freiwillig</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eust. 920.19.
θελήμη	ἡ, <i>der Wille</i>, Theogn. <i>B.A</i>. 1381.
θελήμων	ον, <i>freiwillig</i>, Ap.Rh. 2.557, 4.1657.
θέλησις	ἡ, <i>das Wollen, der Wille, NT</i>; nach Poll. 5.165 ein schlechtes Wort.
θελητής	ὁ, <i>der Wollende, LXX</i>.
θελητικός	<i>wollend</i>, Sp.
θελητός	<i>gewollt, gewünscht, LXX</i>.
θέλιμνον	τό, = θέλυμνον.
θέλκαρ	τό, = θέλγητρον, Hesych.; vielleicht auch θέλκταρ, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 440.
θελκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der beschwichtigt, lindert</i>, ὀδυνάων <i>H.h</i>. 15.4.
θελκτήριον	τό, <i>Zaubermittel, Alles, was einen zauberhaften, wunderbaren Reiz hat, zauberhafte Gewalt auf die Gemüter ausübt</i>; vom Zaubergürtel der Aphrodite, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο, <i>Il</i>. 14.215; πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν θελκτήρια οἶδας, von Gesängen, <i>Od</i>. 1.337; καὶ ἐάαν μέγ’ ἄγαλμα θεῶν θελκτήριον εἶναι, <i>was die Götter erfreut, gewinnt</i>, 8.509; γλώσσης ἐμῆς μείλιγμα καὶ θελκτήριον Aesch. <i>Eum</i>. 846; πόνων θελκτήρια, <i>Linderungsmittel, Ch</i>. 659; Nic. Ti. 865; von den Totenopfern, ἃ νεκροῖς θελκτήρια κεῖται, Eur. <i>I.T</i>. 166. Eigtl. neutr. von θελκτήριος.
θελκτήριος	ον, <i>bezaubernd, beschwichtigend, anlockend</i>; θελκτηρίους μύθους ἔχοντες Aesch. <i>Eum</i>. 81; <i>Suppl</i>. 442; ὄμματος θελκτήριον τόξευμα <i>Suppl</i>. 982, <i>der Zauberpfeil</i> des Blickes; μῦθοι auch Eur. <i>Hipp</i>. 478; ἐπῳδή Plut. <i>amator</i>. 16 M.
θελκτικός	<i>bezaubernd, beschwichtigend, anlockend</i>, τὰ θελκτικὰ τῆς μουσικῆς πάθη <i>Schol. Pind. P</i>. 1.21.
θέλκτρον	τό, = θελκτήριον, καὶ φίλτρα Soph. <i>Tr</i>. 585.
θελκτύς	ύος, ἡ, <i>Bezauberung</i>, ἀοιδῆς Ap.Rh. 1.516, v.l. θέλκτιν; <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 440 bezweifelt das Wort.
θελκτώ	οῦς, ἡ, <i>die Bezaubernde</i>, κολακευτική, Suid.
θέλκτωρ	ορος, = θελκτήριος, Πειθώ Aeschyl. <i>Suppl</i>. 1023.
θελξίθεος	<i>Gott besänftigend</i>, Sp.
θελξικάρδιος	<i>das Herz bezaubernd, besänftigend</i>, Sp.
θελξίμβροτος	<i>Menschen bezaubernd</i>, ᾠδή Orph. <i>Lith</i>. 315.
θελξιμελής	ές, <i>durch Gesang bezaubernd</i>, Sp.
θελξίνοος	<i>den Verstand, das Herz bezaubernd, bestrickend</i>; ἔρωτες Mus. 147; φίλτρα Antiphan. 1 (VI.88); ἔαρ, <i>ergötzend</i>, Paul.Sil. 57 (X.15).
θελξίπικρος	κνησμονή, <i>schmerzhaft reizend, Ep.adesp</i>. 445 (<i>APP</i> 304).
θέλξις	ἡ, <i>Bezauberung</i>; Ael. <i>H.A</i>. 8.24; Plut.
θελξίφρων	ον, = θελξίνοος; ἔρωτες Eur. <i>Bacch</i>. 402; παλμός <i>Ep.adesp</i>. (IX.505); so heißt Apollo, <i>Hymn. in Apoll</i>. (IX.525.9); oft Nonn.
θελοκακέω	v.l. für ἐθελοκακέω, Her.
θελοντής	= ἐθελοντής, Porphyr. <i>Schol. Hom</i>. p. 246 <font color="#494">Valcken</font>
θέλυμνον	τό (τίθημι, vgl. θέμεθλα), nur im plur., <i>Schol. Il</i>. 10.15 erkl. θέλυμνα οἱ θεμέλιοι, bei Empedocl. 73, 139 die Grundstoffe der Dinge, auch θέλιμνα geschrieben. Vgl. προθέλυμνος u. τετραθέλυμνος.
θέλω	s. ἐθέλω.
θέμα	τό, <i>das Gesetzte, Aufgestellte</i>, bes. <i>eine aufgestellte Behauptung, der Satz</i>, bes. solche, über die in den Rhetorenschulen Deklamationen gehalten wurden, Rhett. – <i>Das beim Wechsler niedergelegte Geld, Depositum</i>, οἱ τραπεζῖται ἀπαιτούμενοι τὰ θέματα οὐ δυσχεραίνουσιν ἐπὶ τῇ ἀποδόσει Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 354, öfter. – <i>Der ausgesetzte Preis</i>, bes. <i>der Kampfpreis für die Athleten, Inscr</i>.<br>Bei den Gramm. <i>die Stammform</i>, von der in der Deklination u. Konjugation die übrigen Formen abgeleitet werden.
θεματίζω	<i>einen Satz aufstellen, um darüber zu sprechen</i>, Rhett. – <i>Als Stammform annehmen</i>, um die übrigen Formen davon abzuleiten, Gramm.; auch S.Emp., τεθεμάτικε. – <i>Die Nativität stellen</i>, Sp.
θεματικός	<i>zum Thema gehörig, einen aufgestellten Satz betreffend</i>, Rhett. – <i>Das, worauf ein Preis gesetzt ist</i>, ἀγῶνες θεματικοί, <font color="brown">im Ggstz der στεφανῖται</font>, Poll. 3.153. – Ῥῆμα, <i>Stammwort</i>, auf welches die abgeleiteten Formen zurückgeführt werden können, Gramm.<br><font color="darkgreen">• Adv., θεματικώτερον</font>, <i>dem Thema entsprechender</i>, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. 107.13.
θεμάτιον	τό, dim. zu θέμα, bes. <i>Constellation der Sterne</i>, Sp.
θεματισμός	ὁ, <i>das Aufstellen eines Thema, einer Grundform</i>, Gramm. Auch <i>das einmal als festgesetzt Angenommene</i>; vgl. S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 149. – <i>Die Stellung</i>, Sp.
θεματίτης	ἀγών, ὁ, = θεματικός, <i>Inscr</i>.
θεματοποιέω	<i>ein Thema, eine Stammform bilden, Schol. Od</i>. 4.807.
θέμεθλον	(τίθημι), τό, nur im plur., <i>die Grundlage, der innerste, tiefste Grund</i>; κατ’ ὀφθαλμοῖο θέμεθλα <i>Il</i>. 14.493, <i>die innerste Tiefe des Auges, die Augenhöhle</i>; κατὰ στομάχοιο θέμεθλα, <i>die Kehle</i>, 17.47; eben so Ὠκεανοῖο θέμεθλα Hes. <i>Th</i>. 816, θαλάσσης Mus. 295; ἐν Ἄμμωνος θεμέθλοις, wo dessen Tempel gegründet ist, Pind. <i>P</i>. 4.16, wie ἀμφὶ Παγγαίου θεμέθλοις <i>ibd</i>. 180; sp.D., wie <i>Cyr</i>. 6 (IX.808) Simmias <i>secur</i>. 4.
θεμειλιακός	<i>zum Grunde gehörig, Schol. Lyc</i>. 7.15.
θεμείλιον	τό, <i>die Grundlage, der innerste, tiefste Grund</i>, nur im plur.; θεμείλιά τε προβάλοντο, sie legten den Grund, <i>Il</i>. 23.255, wie θέσαν 12.28; θεμείλια καρτερὰ πήξας <i>Cyr</i>. 6 (IX.808); Γαίης ῥιζοῦχα θεμείλια Opp. <i>Hal</i>. 5.680; Callim. <i>Del</i>. 260.
θέμειλον	τό, <i>die Grundlage, der innerste, tiefste Grund</i>, erst sp.D., <i>Ep.adesp</i>. 401 (<i>APP</i> 2701; κρηπῖδος Paul.Sil. <i>amb</i>. 249; Maced. 31 (IX.649).
θεμέλιον	τό, = θεμείλιον, Paus. 8.32.1 u. a. Sp.; nach Moeris die eigtl. attische Form für θεμέλιος.
θεμέλιος	ὁ, gew. im plur., welches aber bei den früheren att. Schriftstellern vorkommt; eigtl. adj., sc. λίθοι, wie auch Ar. <i>Av</i>. 1137 steht, <i>die Grundsteine, der Grund</i>; οἱ θεμέλιοι παντοίων λίθων ὑπόκεινται Thuc. 1.93; Xen. <i>Hipparch</i>. 1.2; θεμελίους ἔσκαπτον Luc. <i>Alex</i>. 10; ἄρδην καὶ ἐκ θεμελίων ἀπόλλυσθαι Hdn. 8.3.5, wie Pol. τὸ δὴ λεγόμενον ἐκ θεμελίων ἐσφαλμένους, 5.93.2, <i>von Grund aus</i>; ἐκ θεμελίων αὐτὴν ἐναιρήσων D.Cass. 39.20; auch im sing., τοῦτο δ’ ἐστὶ τῆς τέχνης θεμέλιος ἡμῖν Macho bei Ath. VIII.346a; so oft S.Emp., βέβαιον εἶναι δεῖ τὸν θεμέλιον, ἵνα συνομολογηθῇ καὶ τὸ ἀκόλουθον <i>adv.geom</i>. 12, οἱ τὸν θεμέλιον τοῦ τείχους ὑπορύξαντες <i>adv.phys</i>. 1.2.
θεμελιοῦχος	<i>die Grundlage haltend</i>, Poseidon, Sp.
θεμελιόω	<i>den Grund legen, gründen, NT, LXX</i>; καλῶς θεμελιωθεῖσα βασιλεία Diod.Sic. 11.68, vgl. 15.1; τεθεμελίωτο ἐπὶ τὴν πέτραν Matth. 7.25.
θεμελίωσις	ἡ, <i>Grundlegung, Gründung, LXX</i>.
θεμελιωτής	ὁ, <i>der Gründer</i>.
θέμεν	inf. aor.2 act. zu τίθημι.
θέμεναι	inf. aor.2 act. zu τίθημι.
θέμερος	erkl. Hesych. σεμνός; wahrscheinlich von τίθημι, wie unser »gesetzt«, »fest«; θεμερώτερα πάντα φύοντι <i>Ep.adesp</i>. 190 (<i>APP</i> 234).
θεμερόφρων	erkl. Hesych. συνετός, σώφρων.
θεμερύνομαι	= σεμνύνομαι, Hesych.
θεμερῶπις	ιδος, <i>ehrwürdiges Angesichts, ernst</i>; ἁρμονίη Empedocl. 12; αἰδώς Aesch. <i>Prom</i>. 134.
θέμηλον	τό, v.l. für θέμειλον, l.d.
θεμίζω	<i>richten</i>, = θεμιστεύω, Hes., <i>zügeln</i>; im med., θεμισσαμένους ὀργάς Pind. <i>P</i>. 4.141, <i>die ihre Sinnesart nach Recht u. Gesetz Lenkenden</i>.
θεμίπλεκτος	<i>vom Rechte geflochten, rechtlich erwarben</i>, στέφανος Pind. <i>N</i>. 9.52.
θέμις	ἡ, alter gen. θέμιστος; so immer bei Hom., auch vom nom. pr.; att. u. dor. θέμιτος; doch kommt bei den Tragg. u. in att. Prosa nur der nomin. vor u. der acc. θέμιν; ion. θέμιος, später gew. θέμιδος (τίθημι); <i>das Eingesetzte, die Satzung, das Gesetz</i>, insoweit es auf altem heiligem Brauche beruht; so bes. bei Hom. in der Vrbdg <b>θέμις ἐστί</b>, <i>es ist nach altem Brauche Recht, erlaubt, billig, fas est</i>, οὔ μοι θέμις ἐστὶ ξεῖνον ἀτιμῆσαι <i>Od</i>. 14.56, vgl. <i>Il</i>. 14.388, wo δέος entgegensteht; 16, 796, 23.44; ἥ θέμις ἐστί, <i>was od. wie es Rechtens, wie es Sitte u. Brauch ist</i>, gew. ᾗ θέμις ἐστί geschrieben, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. II zur Iliade</i>. 2.73 u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 44; Hes. <i>O</i>. 139; auch c. gen., ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει, <i>Il</i>. 9.134, 277, 19.177; ξείνια ἅ τε ξείνοις θέμις ἐστί (wo man nicht notwendig δοῦναι ergänzen muß), die den Gästen ein Recht sind, ihnen nach heiligem Brauche gebühren, 11.779. So auch Tragg.; ὅτι καὶ δυνατὸν καὶ θέμις αἰνεῖν Aesch. <i>Ag</i>. 98; παρθενίου θ’ αἵματος ἐπιθυμεῖν θέμις 210; <i>Suppl</i>. 331 πότερα κατ’ ἔχθραν ἢ τὸ μὴ θέμις λέγεις; u. so indeclinabel Soph. <i>O.C</i>. 1193, nach wahrscheinlicher Lesart; bei Plat. <i>Gorg</i>. 505d, οὐδὲ τοὺς μύθους φασὶ μεταξὺ θέμις εἶναι καταλείπειν, ist εἶναι auszulassen u. φασί als Zwischensatz zu nehmen; sicherer aber ist Xen. <i>Oec</i>. 11.11 u. Ael. <i>H.A</i>. 1.60; Soph. εἴ μοι θέμις, θέλοιμ’ ἄν, <i>Phil</i>. 657; <i>O.C</i>. 650, 1553; οὐκέτι μοι τόδε λαμπάδος ἱερὸν ὄμμα θέμις ὁρᾶν ταλαίνᾳ, ich darf nicht länger, <i>Ant</i>. 871; εἰ θέμις κλύειν Eur. <i>Med</i>. 675; εἰ ψαύοιμεν ὧν μή μοι θέμις <i>I.A</i>. 834, sc. ψαύειν; in Prosa, ἥν θέμις λέγειν μακαριωτάτην Plat. <i>Phaedr</i>. 250b; οὐ θέμις εἰπεῖν Isocr. 4.92; Sp., οὐ θ. καταφρονεῖν Luc. <i>Nigr</i>. fl; ἐν τισὶ μὲν ἱεροῖς θέμις ἐσθίειν ἰχθῦς, ἐν ἄλλοις δὲ ἀσεβές S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.923. – Im plur., bei Hom. sowohl δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται, welche die Gesetze aufrecht erhalten durch ihr Rechtsprechen, <i>Il</i>. 1.238, als die richterliche Gewalt, ᾧ ἔδωκε Κρόνου παῖς σκῆπτρόν τ’ ἠδὲ θέμιστας 2.206; δίκῃ δ’ ἴθυνε θέμιστας Hes. <i>O</i>. 9, mit <i>Gerechtigkeit</i> verwalte das Recht; οὐδὲ θεμίστων λήθεται, u. vergißt nicht der <i>Gerechtigkeit</i>, Theog. 235; δίκαι καὶ θέμιστες, Recht u. <i>Gesetz, Od</i>. 9.215. Auch <i>streitige Rechtsfälle, Rechtshändel</i>, eigtl. wo Sitte u. Herkommen streitig geworden u. die Könige entscheiden müssen, κρίνειν θέμιστας, <i>Il</i>. 16.387; Hes. <i>Th</i>. 85; vgl. nach οὔτ’ ἀγοραὶ οὔτε θέμιστες <i>Od</i>. 9.112, entweder <i>Ordnung, regelnde Sitten</i>, od. <i>richterliche Entscheidungen nach altem Brauch</i>. – Im sing., ἵνα σφ’ ἀγορή τε θέμις τε ἤην <i>Il</i>. 11.807, ὃς οὔ τινα οἶδε θέμιστα 5.761, der kein <i>Recht</i> kennt, ein ἀθέμιστος. – Anders λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας 9.15g. 298, sie zahlen reichliche Gebühren, die der König einzufordern das Recht hatte. – Διὸς θέμιστες, <i>die Satzungen</i> des Zeus, seine <i>als Gesetz geltenden Aussprüche</i>, vom Orakel in Dodona, <i>Od</i>. 16.403; dah. <i>das Orakel</i>, τὸν μὲν Φοῖβος ἀμνάσει θέμισσιν Pind. <i>P</i>. 4.54. – Uebh. <i>das Recht, das Gesetz</i>; καὶ τήνδ’ ἀκούεις ὁρκίων ἐμῶν θέμιν Assch. <i>Ag</i>. 1405; ἐπεί μοι τὴν θέμιν σὺ προὔβαλες Soph. <i>Tr</i>. 807; ὅσα τείνει πρὸς θέμιν καὶ ἀσέβειαν Plat. <i>Symp</i>. 188d; <i>Legg</i>.XI.925d; <i>Strafe</i>, μένει Ἄρει ’κτίνειν ὁμοίαν θέμιν Aesch. <i>Suppl</i>. 431. – Vgl. übrigens nom. pr.
θεμίσκοπος	<i>auf das Recht sehend, gerechte Aufsicht übend</i>, Pind. <i>N</i>. 7.47.
θεμισκρέων	οντος, <i>der gesetzlich, gerecht herrschende</i>, Βαττίδαι Pind. <i>P</i>. 5.29.
θεμίσσω	= θεμίζω, Eust. 735.99.
θεμιστεία	ἡ, <i>die Weissagung, Orakel</i> (s. θέμις), Strab. XVII.814.
θεμιστεῖος	<i>gesetzlich, gerecht</i>, σκᾶπτον Pind. <i>Ol</i>. 1.12.
θεμίστευμα	τό, = θέμις, Nicet.
θεμιστευτός	erkl. Hesych. νομοθετητός.
θεμιστεύω	<i>Gesetz u. Recht verwalten, Recht sprechen</i>, τινί, <i>Od</i>. 11.569; übh. <i>obherrschen, obwalten</i>, τινός, 9.114; ὄργια Κυβέλης θεμιστεύων Eur. <i>Bacch</i>. 79, <i>auf gesetzliche Weise feiern</i>, <font color="#494">Musgr</font>. änderte θεμιτεύων. – <i>Ratschläge, Orakel gehen</i> (s. θέμις), <i>H.h. Apoll</i>. 953, 293, τοῖσιν δέ τ’ ἐγὼ νημερτέα βουλὴν πᾶσι θεμιστεύοιμι; Eur. <i>Ion</i> 571 τὸν θεμιστεύοντά σεο; Orph. <i>H</i>. 79.4; οὔ σε θεμιστεύσω Orak. bei Ael. <i>V.H</i>. 3.43; Lys. bei Harp.; absol., Plut. <i>Alex</i>. 14 u. öfter.
θεμίστιον	τό, = θεσμοθετεῖον, <i>Schol. Plat. Phaedr</i>. 19.
θεμίστιος	<i>Recht und Gesetz schützend</i>, Zeus, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 14.
θεμιστόνοος	<i>Recht u. Gesetz kennend</i>, Sp.
θεμιστοπόλος	<i>Gesetz u. Recht verwaltend</i>, βασιλῆες <i>H.h. Cer</i>. 103; Hes. bei <i>Schol. Lycophr</i>. 284; von Dion.Hal. 5.73 erwähnt.
θεμιστός	eigtl. <i>nach altem Brauch erlaubt, gesetzmäßig, durch Gesetz u. Sitte gestattet</i>; Pind. frg. 204; αἵματος οὐ θεμιστοῦ Aesch. <i>Spt</i>. 678; adv., Διὸς σέβας παρεκβάντες οὐ θεμιστῶς <i>Ch</i>. 635. Vgl. θεμιτός.
θεμιστοσύνη	ἡ, = θέμις, <i>Gesetz u. Recht</i>, im plur., Orph. <i>H</i>. 78.6.
θεμιστοῦχος	= θεμιστοπόλος, βασιλεύς Ap.Rh. 4.347.
θεμίστωρ	ορος, ὁ, nach Hesych. <i>gerecht, verständig</i>.
θεμιτεύω	s. θεμιστεύω.
θεμιτός	= θεμιστός, gew. mit der Negation, οὐ θεμιτόν, Pind. <i>P</i>. 9.43; ἀλλ’ οὐ θεμιτὸν γὰρ κεῖσε μολεῖν Soph. <i>O.C</i>. 1755; ἦ ῥητόν; ἢ οὐ θεμιτὸν ἄλλον εἰδέναι; <i>O.R</i>. 993, wo des Verses wegen θεμιστόν geändert wird; σοὶ δ’ οὐχὶ θεμιτὸν πρὸς φίλον στείχειν τάφον Eur. <i>Or</i>. 97; <i>Phoen</i>. 615; οὗ δῆτ’ ἀνδράσιν οὐ θεμιτὸν εἰσορᾶν ὄργια σεμνὰ θεαῖν Ar. <i>Th</i>. 1150; auch in Prosa, gew. mit der Negation, Plat. <i>Phaedr</i>. 256d, <i>Gorg</i>. 497c, <i>Phaed</i>. 61c, u. einzeln bei Sp., οὐ θεμιτὸν εἶναι χωλὸν γενέσθαι βασιλέα Plut. <i>Agesil</i>. 3; οὔτε ὅσιον οὔτε θεμιτόν Dion.Hal. 9.13; εἰ θεμιτὸν εἰπεῖν S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 81.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>VLL</i>.
θεμιτώδης	ες, = θεμιστός, Orac. bei Euseb. <i>praep.ev</i>. 5.16.
θεμός	ὁ, = θεσμός, Hesych.
θεμόω	<i>zum Gesetz (θέμις) machen u. dadurch nötigen</i>, übh. <i>zwingen, Od</i>. 9.486, 542; Hesych. erkl. ἠνάγκασε u. ἐγγίσαι ἐπσίησε, indem er den Zusammenhang der Stellen vor Augen hat.
– θεν	Suffixum, an Nomina gehängt, die Bewegung von einem Orte her, weg bezeichnend, οἴκοθεν, οὐρανόθεν, vom Hause, vom Himmel her, vgl. πόθεν; seltener von Personen, Διόθεν, θεόθεν, von Zeus, von den Göttern. Bei den Dichtern tritt auch noch ἐκ u. ἀπό dazu, z.B. ἐξ οὐρανόθεν, <i>Il</i>. 8.19, ἀπὸ Τροίηθεν, <i>Od</i>. 9.38. – In einigen Wörtern steht dafür auch –θε, ἔντοσθε, ὄπισθε, πάροιθε.
θέναρ	αρος, τό (vgl. θείνω), <i>die flache Hand</i>, mit der man schlägt, <i>Il</i>. 5.337; eigtl. <i>die hohle Hand</i> zwischen den Fingern u. der Handwurzel, Medic.; vgl. Poll. 2.143; <i>Fußsohle</i>, Hippocr.; θέναρ ποδός, Arat. 718.<br>Uebertr., βωμοῖο θέναρ, <i>die Vertiefung</i> in der obern Altarfläche, in welche die Opfer gelegt wurden, Pind. <i>P</i>. 4.206; auch ἁλός, <i>der Meeresboden, I</i>. 3.74.
θενεῖν	s. θείνω.
θεοβάστακτος	<i>von Gott getragen</i>, K.S.
θεοβλάβεια	ἡ, <i>Zustand eines θεοβλαβής, Geistesverwirrtheit</i>; <font color="blue">neben ἀφροσύνη</font> Aesch. 3.133; Sp., οἴστρῳ καὶ θεοβλαβείᾳ Dion.Hal. 6.48; falsch θεοβλαβία D.Cass. 44.8.
θεοβλαβέω	<b>1)</b> <i>gegen die Götter freveln</i>, ὑπερκόπῳ θράσει Aesch. <i>Pers</i>. 817.<br><b>2)</b> <i>ein θεοβλαβής sein, geistesverwirrt sein</i>, Themist. <i>Or</i>. 4 p. 56.
θεοβλαβής	ές, <i>von Gott geschädigt, zur Strafe von Gott mit Wahnsinn od. Geistesverblendung geschlagen</i>, übh. <i>unsinnig</i>; Her. 1.127, 8.137; Sp., Dion.Hal. 4.6, oft.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 1.22.
θεόβλαστος	<i>von Gott entsprossen</i>, Sp.
θεοβούλητος	<i>von Gott gewollt, bestimmt</i>, K.S.
θεόβουλος	<i>VLL</i> Erkl. von θεόμητις.
θεοβρότιον	τό, <i>Kraut</i>, Diosc.
θεόβρυτος	<i>durch Gott hervorquellend</i>, Sp.
θεογαμία	ἡ, <i>Götterhochzeit, VLL</i>.
θεογάμια	τά, <i>Vermählungsfeier</i> der Persephone in Sizilien, Poll. 1.37.
θεογενεσία	ἡ, <i>göttliche Geburt, Wiedergeburt durch die Taufe</i>, K.S.
θεογενής	ές, <i>gottgeboren, Schol. Aesch. Prom</i>. 351.
θεογένητος	<i>getauft</i> (s. θεογενεσία), K.S.
θεογεννής	ές, <i>göttliches Geschlechtes</i>, Niobe, Soph. <i>Ant</i>. 834.
θεογεννησία	= θεογενεσία, K.S.
θεογέννητος	= θεογένητος, K.S.
θεογεννήτρια	ἡ, <i>Gottgebärerin</i>, K.S.
θεογεννήτωρ	ἡ, <i>Gottgebärerin</i>, K.S.
θεόγληνον	πρόσωπον, <i>mit göttlichen Augen</i>, Nonn. <i>Ioan</i>. 20.24.
θεόγλωσσος	γυναῖκες, <i>göttlich redend</i>, von Dichterinnen, Antip.Thess. 23 (IX.26); Nonn.
θεογνωσία	ἡ, <i>Gotterkenntnis</i>, Sp.
θεόγνωστος	<i>Gott bekannt</i>, Sp.
θεογονία	ἡ, <i>Göttergeburt u. Abstammung</i>; so heißt ein Gedicht des Hes., Her. 2.53; Plat. <i>Legg</i>. X.886e.
θεογονικός	ή, όν, <i>gottgebärend</i>, Dion.Areop.
θεόγονος	<i>von Gott geboren, von den Göttern abstammend</i>, Eur. <i>Or</i>. 846; K.S.
θεόγραπτος	= θεόγραφος, <i>von Gott geschrieben</i>, Κ. S.
θεοδαίσια	τά, hießen die Dionysien in Kreta, <i>Inscr</i>.; von θεοδαίσιος, = Διόνυσος, Hesych.
θεοδαίσιος	= Διόνυσος, in Kreta, Hesych.
θεοδέγμων	ον, <i>Gott aufnehmend</i>; θῶκος <i>Ep.adesp</i>. 680 (VII.363); πηγή, d.i. <i>göttlich</i>, Archestr. bei Ath. VII.320b.
θεόδεκτος	<i>von Gott angenommen</i>, Sp.
θεοδέκτωρ	<i>Gott aufnehmend</i>, Sp.
θεοδερκής	ές, <i>Gott erblickend</i>, Synes. <i>Hymn</i>. 3.584.
θεοδήλητος	= θεοβλαβής, μιαιφονία <i>Ep.adesp</i>. 465 (IX.157).
θεοδίδακτος	<i>von Gott gelehrt, NT</i>, K.S.
θεοδινής	[ῑ], ές, <i>von Gott herumgedreht, geschwungen</i>, Nonn.
θεοδιφής	[ῑ], ές, <i>Gott suchend</i>, Synes. <i>Hymn</i>. 3.262.
θεόδμητος	(auch θεοδμήτη Δῆλος, Pind. <i>Ol</i>. 6.59), <i>von Gott gebaut, gegründeτ</i>; πύργοι <i>Il</i>. 8.519; βωμός, <i>für die Götter erbaut</i>, Eur. <i>Hec</i>. 23; Soph. <i>El</i>. 707; Pind. öfter, auch übertr., ἀρετή <i>I</i>. 5.10, χρέος <i>Ol</i>. 3.7.
θεοδόμητος	Sp., <i>von Gott gebaut, gegründet</i>.
θεοδοσία	ἡ, <i>Spende an die Gottheit</i>, <font color="blue">neben θυσία</font> Strab. XVII.811.
θεοδόσιος	<i>von Gott gegeben</i>, Hesych., Sp.
θεόδοτος	<i>von Gott gegeben</i>, ἔργα Pind. <i>I</i>. 4.25.
θεοδοχία	ἡ, <i>das Aufnehmen Gottes</i>, Dion. Ar.
θεοδόχος	= θεοδέγμων, K.S.
θεοδρομέω	<i>auf Gottes Wegen gehen, VLL</i>.
θεοδρόμος	<i>gottgefällig wandelnd</i>, K.S.
θεόδροσος	<i>von Gott betaut</i>, Sp.
θεοδώρητος	<i>von Gott geschenkt</i>, Clem.Al.
θεοείδεια	ἡ, <i>Gottähnlichkeit</i>, Iambl. u. Sp.
θεοειδής	ές, <i>gottähnlich, göttlich</i>; bei Hom. <i>von gottähnlicher Gestalt</i>, bes. <i>von jugendlich kräftigen Heldengestalten</i>, Alexander, <i>Il</i>. 3.16, Telemach, <i>Od</i>. 14.173; auch von Priamus, dem ehrwürdigen Greise, <i>Il</i>. 24.217; – von der Nymphe Urania Hes. <i>Th</i>. 350; – ψυχή, im geistigen Sinne, Plat. <i>Phaed</i>. 95c; πρόσωπον <i>Phaedr</i>. 251a. – Kompar. θεοειδέστερος, <i>Epinom</i>. 980d u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ap.Rh. 2.1184; <i>VLL</i> Vgl. θεουδής.
θεοείκελος	= θεοειδής; Achilles, <i>Il</i>. 1.131, Telemach, <i>Od</i>. 3.416; Sp.
θεοεπής	<i>von Gott gesagt</i>, Hesych.
θεοεχθία	oder nach den Schol. θεοεχθρία, <i>das Gottverhaßtsein</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 11.
θεοεχθρία	s. θεοεχθία.
θεόθεν	<i>von den Göttern her; Od</i>. 16.447; Aesch. <i>Pers</i>. 102; Soph. <i>Ant</i>. 584; Pind. <i>Ol</i>. 12.8 u. a. D.
θεοθρέμμων	<i>gottgenährt</i>, übertr. σιγή, orac. bei Procl. zu Plat. <i>Alc</i>.
θεόθρεπτος	<i>gottgenährt, Schol. Aesch. Pers</i>. 905.
θεόθυτος	<i>Gott geopfert</i>, Cratin. bei <i>B.A</i>. 42.
θεοίνια	τά, <i>Fest des Weingottes</i> in Athen, Dem. 59.78; τὰ κατὰ δήμους Διονύσια nach Harp.
θεοίνιον	τό, <i>Tempel des Dionysus, VLL</i>.
θέοινος	ὁ, <i>Weingott</i>, Aesch. frg. 339 bei <i>Schol. Lycophr</i>. 1247 u. Harp.
θεοκάπηλος	<i>mit Gott u. seinem Worte Handel treibend</i>, K.S.
θεοκάρδιος	<font color="#494">Conj.Bergk</font>. statt θρεοκάρδιος.
θεοκατάρατος	[ρᾱ], <i>von Gott verflucht</i>, K.S.
θεοκατασκεύαστος	Erkl. von θεόδματος, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 3.7.
θεοκέλευστος	<i>von Gott befehligt</i>, Hesych.
θεοκήρυξ	ῡκος, ὁ, <i>Götter-, Opferherold</i>, Hesych.
θεοκίνητος	Erkl. von θέορτος, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 2.40.
θεόκλητος	<i>von Gott gerufen</i>, Nonn. <i>Par</i>. 1.75; auch νηός, <i>wo Gott angerufen wird</i>, id.
θεοκλυτέω	<i>die Götter anflehen</i>, daß sie das Flehen erhören, Aesch. <i>Pers</i>. 500; Θέμιν Eur. <i>Med</i>. 207; Κυρῖνον Plut. <i>Rom</i>. 28; ταῦτα, <i>Aristid</i>. 18; – θεοκλυτέομαι, <i>von Gott erhört werden, VLL</i> Plut. vrbdt. τὸ μαντικὸν καὶ θεοκλυτούμενον γένος, <i>gen.Socr</i>. 22, wie Her. 3.17 auch das act. steht, <i>Gottes Stimme vernehmen</i>.
θεοκλύτημα	τό, <i>das Anflehen der Götter</i>, Sp.
θεοκλύτησις	ἡ, <i>das Anflehen der Götter</i>, <font color="blue">neben κατάραι</font> Pol. 24.8.7.
θεόκλυτος	<i>Gott um Erhörung anrufend</i>, λίται Aesch. <i>Spt</i>. 131. – <i>Von Gott erhört</i>, Jos. 1.33.
θεόκμητος	<i>von Gott gemacht, göttlich</i>, βέλεμνα Qu.Sm. 3.419, a. sp.D.
θεοκοίρανος	<i>göttlicher Herrscher</i>, Synes.
θεοκολέω	<i>Priester sein, Inscr</i>. S. θεηκόλος.
θεοκόλλητος	<i>mit Gott verbunden</i>, K.S.
θεοκόσμητος	<i>von Gott geschmückt</i>, K.S.
θεόκραντος	<i>von Gott vollendet</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1499; Christod. <i>ecphr</i>. 98.
θεοκρασία	[ρᾱ], ἡ, <i>Vermischung mit Gott</i>, Iambl.
θεοκρατία	ἡ, <i>Gottesherrschaft</i>, Jos.
θεοκρήπις	ῑδος, <i>von Gott gegründet</i>, Ἀθήνη Nonn. <i>D</i>. 24.96.
θεοκρισία	ἡ, <i>Gottesurteil</i>, Dion. Ar.
θεόκριτος	<i>von Gott erwählt</i>, Sp. Bei Dosiad. (XV.26) für θεοκρίτης, <i>Götterrichter</i>, vom Paris.
θεοκρυφής	ές, <i>Gott verbergend</i>, sp.D.
θεόκτητος	<i>von Gott erworben</i>, Eust.
θεόκτιστος	<i>von Gott erbaut, gemacht</i>, p. bei Arist. <i>Poet</i>. 21.
θεόκτιτος	<i>von Gott erbaut, gemacht</i>, Τροία Munat. <i>ep</i>. (IX.103).
θεοκτονία	ἡ, <i>das Töten Gottes</i>, K.S.
θεοκτόνος	<i>Gott tötend</i>, K.S.
θεόκτυπος	<i>von Gott geschlagen</i>, λύρα, Sp.
θεοκυβέρνητος	<i>von Gott gelenkt</i>, Sp.
θεοκυήτωρ	ορος, ἡ, <i>die Gott empfangen hat</i>, K.S.
θεοκύμων	ἡ, <i>gottschwanger</i>, Synes. <i>Hymn</i>. 1.83.
θεοκυνής	ές, <i>wie Gott geehrt</i>, Hesych.
θεοκύρωτος	<i>von Gott bestätigt</i>, K.S.
θεολαμπής	ές, <i>von Gott glänzend</i>, Synes. <i>Hymn</i>.
θεολατρεία	ἡ, <i>Gottesdienst</i>, K.S.
θεοληπτέομαι	<i>von Gott begeistert werden</i>, Philo.
θεοληπτική	ἡ, <i>Gottbegeisterung</i> (s. θεοληψία), Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.132.
θεόληπτος	<i>von Gott ergriffen, begeistert</i>, Plut., <i>VLL</i>; auch tadelnd, <i>abergläubisch</i>, Plut. <i>Herod.malign</i>. 2; bei Man. 4.80, 548 ist θεόλημπτος l.d.
θεοληψία	ἡ, <i>göttliche Begeisterung</i>, Plut. <i>amator</i>. 18.
θεολογεῖον	τό, <i>der Teil der athenischen Bühne, auf dem die Götter redend erschienen</i>, Poll. 4.130.
θεολογέω	<i>ein θεολόγος sein, von Gott u. göttlichen Dingen reden u. darüber Untersuchungen anstellen</i>, περί τινος, Arist. <i>mund</i>. 1; Plut. <i>Symp</i>. 1.1.4; – τὰ θεολογούμενα, <i>Untersuchungen über Gott u. göttliche Dinge</i>, Plut.; Suet. <i>Aug</i>. 94; τὰ παρὰ τοῖς Ἕλλησι θ., S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.55; – τεθεολόγηται, Heraclid. <i>allegor</i>. 22 u. öfter.
θεολογία	ἡ, <i>Untersuchung über Gott u. göttliche Dinge</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.379a; Arist. <i>Meteor</i>. 2.1 im plur.; öfter bei K.S.
θεολογικός	ή, όν, <i>die Kenntnis von Gott u. göttlichen Dingen betreffend</i>; ἐπιστήμη Arist. <i>metaph</i>. 10.6; Strab. X.474 u. Sp.
θεολόγος	<i>von Gott u. göttlichen Dingen redend, lehrend</i> (wie z.B. Hes. heißt), Luc. <i>Alex</i>. 19 Plut. u. bes. K.S., <i>gottesgelehrt</i>.
θεολωβήτης	ὁ, <i>die Götter lästernd</i>, Man. 4.234.
θεομανέω	<i>in göttlicher Raserei sein</i>, Poll. 1.19.
θεομανής	ές, <i>durch die Götter rasend, wahnsinnig gemacht</i>, Eur. <i>Ion</i> 1402; στύγος, <i>rasender Haß der Götter</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 653; πότμος, λύσσα, <i>durch die Götter erregte Raserei</i>, Eur. <i>Or</i>. 79, 843.
θεομανία	ἡ, <i>durch die Gottheit bewirkte Raserei</i>, Philo.
θεομαντεία	ἡ, <i>göttliche Weissagung</i>, D.Cass. 62.18.
θεομαντέω	<i>durch göttliche Eingebung weissagen</i>, Poll. 1.19.
θεόμαντις	ὁ, <i>gottbegeisterter Weissager</i>, Plat. <i>Apol</i>. 22c, <i>Men</i>. 99c.
θεόμαρτυς	υρος, ὁ, <i>Gotteszeuge</i>, Eust.
θεομαχέω	<i>mit Gott kämpfen, sich der Gottheit widersetzen</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 45, 325; Xen. <i>Oec</i>. 16.3; Plut.; <i>NT</i>.
θεομαχία	ἡ, <i>Götterkampf</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.378d; <i>Streit gegen Gott</i>, Luc. <i>salt</i>.
θεομάχος	<i>gegen Gott streitend</i>; Luc. <i>Iov. Tr</i>. 45; <i>NT</i>; ἀπόνοια Heraclid. <i>alleg</i>. 1.
θεομηνία	ἡ, <i>Götterzorn</i>, Eust. u. a. Sp.
θεομήστωρ	ορος, ὁ, <i>göttlicher Ratgeber</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 653.
θεόμητις	<i>göttlich ratend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 8.121.
θεομήτωρ	ορος, ἡ, <i>Gottes Mutter</i>, K.S.; – auch Rhea, <i>Göttermutter</i>, Nonn. <i>D</i>. 25.334.
θεόμιλος	[ῑ], <i>mit Gott verkehrend</i>, Sp.
θεομιμησία	[μῑ], ἡ, <i>Nachahmung Gottes</i>, K.S.
θεομίμητος	<i>Gott nachgeahmt, nachgebildet</i>, Sp.
θεόμιμος	[ῑ], <i>Gott nachahmend</i>, Diotog. Stob. <i>Flor</i>. 48.62.
θεομισής	[ῑ], ές, <i>gottverhaßt</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.612c, <font color="brown">Ggstz θεοφιλής</font>, u. öfter; Ar. <i>Av</i>. 1548 u. Sp.
θεομίσητος	<i>gottverhaßt</i>, K.S.
θεόμοιος	<i>Gott ähnlich</i>, K.S.
θεόμοιρος	<i>des Göttlichen teilhaft</i>, Phot. 347.7.
θεόμορος	<i>von Gott verhängt</i>, dor. θεύμορος, γάμου γέρας Pind. <i>Ol</i>. 7.38, vgl. <i>Ol</i>. 3.10, <i>P</i>. 5.5.
θεόμορφος	<i>von göttlicher Gestalt</i>, Strat. 38 (XII.196).
θεομυθία	[ῡ], ἡ, <i>Mythologie</i>, Procl.
θεομυσής	ἀνήρ, <i>durch ein Vergehen gegen die Götter befleckt, gottverhaßt</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 40.
θεόμυστος	<i>von Gott eingeweiht</i>, Sp.
θεοξένιος	ὁ, Beiw. des Apollo u. des Hermes; τὰ θεοξένια, ein ihnen gefeiertes Fest, Paus. 7.27.2; <i>Schol. Pind. Ol</i>. 9.146; vgl. Ath. IX.372a u. Plut. <i>S. N. V</i>. 13.
θεοπάθεια	ἡ, <i>das Leiden Gottes</i>, Phot. <i>bibl</i>. 88.11.
θεοπαίγμων	ον, <i>mit einem Gott spielend</i>, Nonn. <i>D</i>. 30.210.
θεόπαις	παιδος, <i>Götterkind</i>; Ἔρως Mel. 11 (XII.561; Βαβυλών, d.i. <i>göttlich</i>, Ath. V.222a; vgl. VII.311a.
θεόπαιστος	<i>von Gott geschlagen</i>, Hesych.
θεοπαράδοτος	<i>von Gott überliefert</i>, Procl. u. K.S.
θεοπάρακτος	<i>von Gott herbeigeführt</i>, K.S.
θεοπασχία	ἡ, <i>das Leiden Gottes</i>, K.S.
θεοπάτωρ	ορος, ὁ, <i>Gott Vater</i>, K.S.
θεοπείθεια	ἡ, <i>Gehorsam gegen Gott</i>, Sp.
θεοπειθής	ές, <i>Gott gehorsam</i>, Nonn. <i>Par</i>. 3.116.
θεόπεμπτος	<i>von Gott gesandt</i>; Arist. <i>Eth</i>. 1.9.3; ὄρνις Dion.Hal. 1.14; ἕδη 1.69; a. Sp., auch übh. <i>außerordentlich</i>, Long. <i>past</i>. 3.18; Artem. 1.7.
θεοπλανησία	ἡ, <i>das Abirren von Gott</i>, K.S.
θεοπλαστέω	<i>Götter bilden, einen Gott abbilden</i>; Heliod. 9.9; Philo.
θεοπλάστης	ὁ, <i>Götterbildner</i>, Man. 4.569; Poll. 1.12.
θεοπλαστία	ἡ, <i>das Gottbilden</i>, Sp.
θεόπλαστος	<i>von Gott gebildet</i>, Sp.
θεοπληγής	ές, <i>von Gott geschlagen</i>, Synes.
θεόπληκτος	<i>von Gott geschlagen</i>, Hesych.
θεοπληξία	ἡ, = θεοβλάβεια, Sp.
θεόπλοκος	<i>von Gott geflochten</i>, Sp.
θεόπλουτος	<i>durch Gott bereichert</i>, Chrysost.
θεόπνευστος	<i>von Gott angehaucht, begeistert</i>, σοφία Phocyl. 121, ὄνειροι Plut. <i>plac.phil</i>. 5.2, γραφή <i>NT</i>.
θεόπνοος	<i>von Gott angehaucht, begeistert</i>, Porphyr. u. a. Sp.
θεοποιέω	<i>einen Gott machen, vergöttern</i>, τὰ θνητά Dion.Hal. 2.56; Luc. <i>Scyth</i>. 1; θεοποιηθέντες θεοί S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.51.
θεοποιητική	ἡ, sc. τέχνη, <i>Kunst, Götterbilder zu machen</i>, Poll. 1.13.
θεοποίητος	<i>von Gott gemacht</i>, Isocr. 7.62; K.S.
θεοποιΐα	ἡ, = θεοποιητική, Poll. 1.13.
θεοποιός	<i>Götterbilder machend</i>, Poll. 1.13; τέχνη Glauc. <i>ep</i>. (IX.774); Luc. <i>Philops</i>. 20.
θεοπολέω	nach <i>VLL</i> auch θεηπολέω, Plat. <i>Legg</i>. X.909d, <i>ein Priester sein</i>, Tim. erkl. θεῶν εἰκόνας ἔχοντα περιπολεῖν, ἀργύριον εἰσπρασσόμενον, also wie die μητραγύρται.
θεόπομπος	= θεόπεμπτος, τιμαί Pind. <i>P</i>. 4.69.
θεοπόνητος	<i>von Gott bereitet</i>, λέχη Eur. <i>Tr</i>. 953, <i>Hel</i>. 590.
θεοπραγία	[ρᾱ], ἡ, <i>göttliches Wirken</i>, Sp.
θεοπραξία	ἡ, <i>göttliches Wirken</i>, Sp.
θεοπρέπεια	ἡ, <i>göttliche Würde u. Pracht</i>, Diod.Sic. 5.43, 11.89.
θεοπρεπής	ές, <i>einem Gotte angemessen, seiner würdig</i>; Ἥρας δῶμα Pind. <i>N</i>. 10.2; καὶ ἱερὰ πομπή Plut. <i>Dion</i> 28; πεδίον Diod.Sic. 11.89, a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., θεοπρεπῶς</font> ἐσταλμένος Luc. <i>Alex</i>. 15.
θεόπρεπτος	= θεοπρεπής, <i>Or.Sib</i>.
θεοπροπέω	<i>wahrsagen</i>, nur part. θεοπροπέων, <i>Il</i>. 1.109, 2.322, <i>Od</i>. 2.184, Pind. <i>P</i>. 4.190, Ap.Rh. 2.922.
θεοπροπία	ἡ, <i>Ausspruch der Gottheit, Orakel, Prophezeiung</i>, Ἑκάτοιο, <i>Il</i>. 1.385, 16.36, <i>Od</i>. 1.415, 2.201, sp. Ep.
θεοπρόπιον	τό, <i>Ausspruch der Gottheit, Orakel, Prophezeiung; Il</i>. 6.438; Her. 1.7, 7.117 u. öfter; von sp.Dion.Hal. 7.9.
θεοπρόπος	ὁ (gew. von θεός u. προειπεῖν abgeleitet; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lex</i>. I p. 19 θεός u. πρέπω, der <i>ein von der Gottheit gegebenes Zeichen</i> deutet; nach <i>EM</i> u. Eust. θεοῖς πρέποντα λέγων; Hesych. μάντεις ἐκ θεοῦ προλέγοντες), <i>Wahrsager, Prophet, der die Zeichen der Götter deutet</i>, ὃς σάφα θυμῷ εἰδείη τεράων, <i>Il</i>. 12.228; οἰωνιστής, 13.70; vgl. <i>Od</i>. 1.416; τὸ ἔπος θ., Soph. <i>Tr</i>. 822, wie τὸ θεοπρόπον, <i>Orakel</i>, Call. <i>lav.Pall</i>. 125; <i>ein an das Orakel Abgesandter, um es zu befragen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 659; Her. 1.67 u. öfter; Dion.Hal. 1.24; Plut. <i>Cim</i>. 18.
θεοπρόσδεκτος	<i>von Gott angenommen</i>, Eust.
θεοπρόσπλοκος	<i>mit Gott verbunden</i>, Procl.
θεοπτεία	ἡ, <i>das Anschauen Gottes</i>, K.S.
θεόπτης	ὁ, <i>der Gott Schauende</i>, K.S.
θεοπτία	ἡ, <i>das Anschauen Gottes</i>, K.S.
θεοπτικός	ή, όν, <i>zu einem θεόπτης gehörend</i>, Dion. Ar.; δύναμις <font color="#494">Hermann</font> bei Stob. <i>Flor</i>. 11.23.
θεόπτυστος	<i>von Gott verabscheut</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 610.
θεόπυρος	φλόξ, <i>von Gott entzündet</i>, Eur. <i>El</i>. 732.
θεόργητος	Erkl. von θεομανής, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 659.
θεόρρευστος	= θεόρρυτος, Sp.
θεορρημοσύνη	ἡ, <i>Gottes Unterweisung</i>, K.S.
θεορρήμων	ον, <i>von Gott redend</i>, <font color="#494">Boiss</font>. <i>An</i>. IV.379.
θεόρρητος	<i>von Gott gesprochen, göttlich</i>, μέτρον Ep. IX.505.
θεόρρυτος	<i>von Gott herfließend; VLL</i>; Opp. <i>Hal</i>. 5.9.
θέορτος	<i>von Gott herrührend</i>; ὄλβος Pind. <i>Ol</i>. 2.40; Aesch. <i>Prom</i>. 764.
θεός	ὁ (nach Her. 2.52 ὅτι κόσμῳ θέντες τὰ πάντα πρήγματα καὶ πάσας νομὰς εἶχον, nach Plat. <i>Crat</i>. 397d u. A. verwandt mit θέω, von den Gestirnen, die zuerst als Götter verehrt wurden; Andere bringen es mit Ζεύς, Διός, deus, zusammen; Andere mit θέσσασθαι, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Gr. Et</i>. 2. Aufl. S. 230), dor. <b>θεύς</b>, Hdn. περὶ μ. λ. 6.8, Call. <i>Cer</i>. 58, θεῦν 130, lakon. <b>σιός</b>;<br><i>Gott, Gottheit</i>. Bei Hom. sowohl plur. als sing., so daß bei letzterm nicht immer an eine bestimmte Gottheit zu denken, wie etwa an Zeus, sondern an die über den Menschen waltende höhere Gewalt, Gottheit, die auch als θεοῦ μοῖρα bezeichnet wird, u. als μοῖρα allein, vgl. Nägelsbach Homerische Theologie. Sonst bestimmen Beiwörter oder die Zusammensetzungen, welcher Gott gemeint ist, z.B. ἐπερωτᾶν τὸν θεόν, das Orakel des Apollo befragen. Oft findet sich θεὸς ὥς, ὥστε θεός, θεῷ ἐναλίγκιος, um das Höchste u. Vollkommenste unter den Menschen zu bezeichnen, das an die Vortrefflichkeit der Götter hinanreicht; – ὑπὲρ θεόν, über, d.i. <i>wider den Willen des Gottes, Il</i>. 17.327; σὺν θεῷ, <i>unter Gottes Beistand</i>, 9.49; σὺν θεοῖς, 24.230, auch bei Folgdn; <font color="brown">Ggstz ἄνευ u. ἄνευθε θεοῦ</font>, <i>Od</i>. 15.530, <i>Il</i>. 5.185, <i>gegen den Willen der Götter, von Gott verlassen</i>; πρὸς θεῶν, <i>bei den Göttern</i>, als Beteuerung. – Fem. ἡ θεός, <i>Il</i>. 1.516; μήτε θήλεια θεός, μήτε τις ἄρσην 8.7; Soph. <i>Aj</i>. 401, 925 u. a. D.; auch in Prosa, wie Dem. cor. init. u. Plat.; so sind in dem Schwur der Frauen, νή od. μὰ τὼ θεώ, Demeter u. Persephone gemeint, Ar. <i>Lys</i>. 112, <i>Eccl</i>. 532 u. A. – Als Adj. erscheint es <i>Od</i>. 13.111, θύραι θεώτεραι, Tore, deren sich die Götter mehr bedienen, wie Dion.Per. 257 θεώτερος ναός sagt; χορὸς θεώτερος Callim. <i>Ap</i>. 93.<br>Bei Sp. ist ὁ θεὸς Καῖσαρ <i>divus</i>, Strab. IV.177, oft.<br>[Θεοί ist einsylbig gebraucht <i>Il</i>. 1.17, θεῶν Hes. <i>Th</i>. 44, θεοῖσιν zweisylbig <i>Od</i>. 14.951, u. so oft bei att. Dichtern.]
θεόσδοτος	p. = θεόδοτος, <i>von Gott gegeben</i>; Hes. <i>O</i>. 322; δύναμις Pind. <i>P</i>. 5.13; frg. 171; εὐδαιμονία Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.9.2; ἀγαθόν Luc. <i>Iov. conf</i>. 5.
θεόσδωρος	= θεόδοτος, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 47.
θεοσέβεια	ἡ, <i>Gottesverehrung, -furcht</i>, Plat. <i>Epin</i>. 985d, Xen. <i>An</i>. 2.6.26.
θεοσεβέω	<i>gottesfürchtig sein</i>, D.Cass. 54.30 u. a. Sp.
θεοσεβής	ές, <i>Gott verehrend, gottesfürchtig</i>; Soph. <i>O.C</i>. 261; Eur. <i>Alc</i>. 604; μέλος Ar. <i>Av</i>. 897; Her. 1.86; Plat. <i>Crat</i>. 394d usw.; τὸ θεοσεβές = θεοσέβεια, Plat. <i>Epin</i>. 977e.<br><font color="darkgreen">• Adv. θεοσεβῶς</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.58.
θεόσεπτος	<i>wie ein Gott zu verehren</i>, Ar. <i>Nub</i>. 292; – <i>Gott verehrend</i>, Man. 4.427.
θεοσέπτωρ	ορος, ὁ, = θεοσεβής, Eur. <i>Hipp</i>. 1364.
θεοσεχθρία	ἡ, <i>Gottesfeindschaft, Götterverachtung</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 418, l.d.; Archipp. in Schol. zu dieser Stelle.
θεοσήμαον	τό, <i>Götterzeichen, Vorbedeutung</i>, Sp.
θεοσημεία	ἡ, <i>Götterzeichen, Vorbedeutung</i>, Sp.
θεόσημον	τό, <i>Götterzeichen, Vorbedeutung</i>, Sp.
θεοσκυνέω	= θεοὺς τιμάω, Hesych.
θεοσοφία	ἡ, = θεολογία, Dion. Ar.
θεόσοφος	<i>in göttlichen Dingen erfahren</i>, K.S.
θεόσπορος	<i>von Gott gesät, gemacht</i>, Eur. bei Rust. 656.8.
θεόσσυτος	= θέορτος; χειμών Aesch. <i>Prom</i>. 843; θεόσυτος, 116, 596, wie Nonn.
θεόστεπτος	<i>von Gott gekränzt</i>, Sp.
θεοστεφής	ές, <i>von Gott gekränzt</i>, Jos. u. a. Sp.
θεοστήρικτος	<i>auf Gott gestützt</i>, σκῆπτρα Ep. XV.15.
θεοστιβής	ές, <i>von Gott betreten, EM</i> 445.51 u. Sp.
θεόστοργος	<i>Gott liebend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 4.201.
θεοστυγής	ές,<br><b>1)</b> <i>Gott verhaßt</i>, θήρ Eur. <i>Cycl</i>. 598, vgl. <i>Tr</i>. 1213.<br><b>2)</b> <i>Gott hassend, NT</i> u. K.S.
θεοστύγητος	= θεοστυγής 1, Aesch. <i>Ch</i>. 633.
θεοσύλης	ὁ, <i>Tempelräuber</i>; Suid.; Ael. <i>V.H</i>. 5.16.
θεοσυλία	[ῡ], ἡ, <i>Tempelraub</i>, Ael. <i>V.H</i>. 6.8, <i>H.A</i>. 10.28.
θεοσύλλεκτος	<i>von Gott gesammelt</i>, K.S.
θεόσυλος	[ῡ], = θεοσύλης, Philo.
θεοσύνακτος	<i>mit Gott zusammenführend</i>, K.S.
θεοσύνδετος	<i>durch Gott verbunden</i>, Hierocl.
θεοσύστατος	<i>Gott empfehlend</i>, Chrysost.
θεοσφαγία	ἡ, <i>Gottes Mord</i>, Chrysost.
θεοσφράγιστος	<i>von Gott bezeichnet</i>, Sp.
θεόταυρος	ὁ, <i>Gottstier, der in einen Stier verwandelte Zeus</i>, Mosch. 2.131.
θεοτείχης	Τροία, <i>mit von den Göttern erbauten Mauern, Ep.adesp</i>. 497 (<i>APP</i> 214).
θεοτελής	ές, <i>gottvollendet</i>, Sp.
θεοτέρατος	πλάναι, <i>von Gott wunderbar verhängt</i>, Dem.Phal. §.91, <i>EM</i> θεοπέρατοι.
θεοτερπής	ές, <i>Gott erfreuend, Gott gefällig</i>; βιοτή <i>Ep.adesp</i>. 594 (IX.197); Philox. Ath. IV.147a.
θεότευκτος	<i>von Gott gemacht</i>, Simm. (XV.22).
θεοτευχής	ές, <i>von Gott gemacht</i>, Greg.Naz.
θεότης	ητος, ἡ, <i>Gottheit</i>; Luc. <i>Icarom</i>. 9; Plut.; K.S.
θεοτίμητος	<i>wie ein Gott zu verehren</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1848 u. Sp.
θεότιμος	<i>wie ein Gott zu verehren</i>; Pind. <i>I</i>. 5.11; Orph. <i>H</i>. 26.
θεοτόκος	<i>Gott gebärend</i>, Maria.
θεότοκος	<i>von Gott geboren</i>, K.S.
θεότρεπτος	<i>von Gott gewendet</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 871.
θεοτρεφής	<i>Gott ernährend</i>; μᾶζαι Nonn. <i>D</i>. 9.101; ἀμβροσίη Ptolem. 2 (IX.577), wo die rechte Lesart θεοτροφίης ist.
θεοτυπία	ἡ, <i>Gottähnlichkeit</i>, Dion. Ar.
θεότυπος	<i>nach Gottes Vorbild</i>, Sp.
θεοτύπωτος	<i>nach Gottes Vorbild</i>, Sp.
θεούδεια	ἡ, <i>Gottesfürchtigkeit, Frömmigkeit</i>; Ap.Rh. 3.586; Nonn.
θεουδής	ές (schwerlich = θεοειδής, was nach der Analogie θεώδης gäbe, richtiger mit <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.169 ff. θεός u. δέος, für θεοδεής), <i>gottesfürchtig, fromm</i>, νόος, θυμός, <i>Od</i>. 6.121, 19.364; βασιλεὺς θεουδὴς ἀνάσσων 19.109. Bei sp.D., wie Qu.Sm. 1.64, 3.775, übh. = θεῖος.
θεουργία	ἡ, <i>Gottestat, göttliche Handlung, Wunder</i>, K.S.; <i>Zauberei</i>, Sp.
θεουργίασμα	τό, <i>Zauberei</i>, Phot. <i>bibl</i>. 339.11.
θεουργικός	ή, όν, <i>göttlich machend, heiligend</i>, K.S.; <i>in der Zauberei erfahren, zauberisch</i>, Sp.
θεουργός	<i>göttliche Werke, Opfer verrichtend</i>, Sp.
θεοΰφαντος	<i>von Gott gewebt</i>, Sp.
θεοφάνεια	ἡ, <i>Erscheinung Gottes</i>, K.S., von θεοφανής.
θεοφάνεια	τά, Poll. 1.34 = θεοφάνια.
θεοφανής	<i>Gott zeigend</i>, adv., K.S.
θεοφάνια	τά, ein Fest in Delphi, an welchem dem Volke alle Götterbilder gezeigt wurden, Her. 1.51, v.l. θεοφανίαι; auch θεοφάνεια, τά, Poll. 1.34; Suid. Bei K.S. <i>das Fest der Erscheinung Christi auf Erden</i>.
θεόφαντος	<i>von Gott gezeigt</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 17.
θεοφατίζω	<i>weissagen</i>, Hesych., von θεόφατος.
θεόφατος	= θέσφατος, Hesych.
θεοφεγγής	ές, <i>göttlich leuchtend</i>.
θεόφημος	<i>göttlich, den Willen der Götter aussprechend</i>, Man. 1.293, 4.128.
θεοφήτης	= ὑποφήτης, Euseb. <i>praep.ev</i>. 5.7.
θεόφθεγκτος	<i>von Gott ertönend, gesagt</i>, Eust.
θεόφθογγος	<i>von Gott ertönend, gesagt</i>, Sp.
θεοφίλεια	ἡ, <i>Gottesliebe</i>, Sp.
θεοφιλής	ές, <i>gottgeliebt</i>; χώρα θεοφιλεστάτη Aesch. <i>Eum</i>. 869; πόλις Pind. <i>I</i>. 5.62; ἑορτή Ar. <i>Ran</i>. 443; in Prosa, Plat. <i>Menex</i>. 166c, <i>Rep</i>. II.382e u. Folgde; μοῖρα, d.i. <i>glückselig</i>, Xen. <i>Apol</i>. 32.<br><font color="darkgreen">• Adv., θεοφιλῶς</font> ἔχειν Isocr. 4.29.
θεοφίλητος	<i>von Gott geliebt</i>, θεοφιλάταν γυναῖκα Phint. Stob. <i>Flor</i>. 74.61.
θεοφιλία	ἡ, <i>Liebe der Götter, Schol. Soph. O.R</i>. 40.
θεόφιλος	= θεοφιλής, Eust.
θεοφιλότης	ἡ, = θεοφιλία, Menand. <font color="#494">Walz</font>. <i>rhett</i>. 9 p. 199.
θεόφοβος	= θεοσεβής, Hesych. u. K.S.
θεόφοιτος	<i>durch den Gott getrieben wandelnd</i>, Κασσάνδρη Tryphiod. 374.
θεοφορέω	<b>1)</b> <i>Gott in sich tragen</i>, Clem.Al.; pass. <i>von Gott hingerissen, begeistert werden</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.101; Longin. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>für einen Gott halten</i>, πῦρ S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.32.
θεοφόρησις	ἡ, <i>Begeisterung</i>, Dion.Hal. 2.19; Plut.
θεοφόρητος	<b>1)</b> <i>von Gott hingerissen, begeistert</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1140; Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 14; – auch adv., <i>de aud</i>. 8.<br><b>2)</b> <i>einen Gott tragend</i>, Luc. <i>Asin</i>. 38.
θεοφορία	ἡ, = θεοφόρησις, im plur., Strab. XII.557, vgl. θευφορίη.
θεοφόρος	<i>Gott tragend</i>, Aesch. bei Poll. 10.22; ὀνόματα, die <i>von Götternamen abgeleitet</i> sind, Ath. X.448e.
θεόφορος	<i>von Gott gesandt</i>, δύαι Aesch. <i>Ag</i>. 1150; K.S.
θεοφραδής	ές,<br><b>1)</b> <i>von Gott gesagt</i>, Nonn. <i>Par</i>. 12.177;<br><b>2)</b> <i>göttlich sprechend</i>, Christod. <i>ecphr</i>. 264.
θεοφραδία	ἡ, <i>Götterspruch</i>, Hesych.
θεοφράδμων	ονος, <i>göttlich sprechend</i>, Philo.
θεοφροσύνη	ἡ, περὶ τὸ θεῖον διατριβαί, Hesych.
θεοφρούρητος	<i>von Gott bewacht</i>, K.S.
θεόφρων	σνος, <i>göttliches Sinnes</i>, κοῦρος Pind. <i>Ol</i>. 6.41, vgl. Ath. XI.465 f.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., K.S.
θεοφύλακτος	<i>von Gott bewacht</i>, Sp.
θεοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Gotteswächter, Schol. Pind. N</i>. 3.119.
θεοφύτευτος	<i>von Gott gepflanzt</i>, Sp., bes. K.S.
θεόφυτος	<i>von Gott gepflanzt</i>, Sp., bes. K.S.
θεοφωνέω	<i>weissagen</i>, Heliod. 2.11.
θεοχάρακτος	<i>von Gott eingegraben</i>, Sp.
θεοχαρίτωτος	<i>Gott angenehm</i>, K.S.
θεοχολωσία	ἡ, <i>Haß der Götter</i>, Sp.; <i>Verwünschungen</i>, im plur., <i>Schol. Od</i>. 8.232.
θεοχολωσύνη	ἡ, <i>Gottes Zorn, Schol. Luc. Lex</i>. 10.
θεοχολωτέομαι	<i>Gott verhaßt sein</i>, Sp.
θεοχόλωτος	<i>Gott verhaßt</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.8.14, öfter.
θεόχρηστος	<i>von Gott verkündigt</i>, Philo.
θεόχριστος	<i>von Gott gesalbt</i>, Dion. Ar.
θεοχώρητος	<i>Gott fassend</i>, Sp.
θεοψάλτης	ὁ, <i>der göttliche Sänger</i>, Eust.
θεόω	<i>zum Gott machen, vergöttern</i>; Callim. <i>Dian</i>. 159; Iambl. u. a. Sp.<br>Nach <i>B.A</i>. 99 bei Araros auch = θειόω², <i>schwefeln</i>.
θεράπαινα	ἡ, <i>Dienerin, Magd</i>, Andoc. 1.64 Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.11.
θεραπαινίδιον	τό, dim. zu θεραπαινίς, Plut. <i>Anton</i>. 29, Luc. <i>Pisc</i>. 17.
θεραπαινίς	ίδος, ἡ, <i>Dienerin, Magd</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.808a.
θεραπεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Dienen, die Bedienung, die Hochachtung gegen Eltern u. höher Gestellte</i>; θεραπεία τοῦ τε κοινοῦ αὐτῶν καὶ τῶν ἀεὶ προεστώτων Thuc. 3.11; γονέων θεραπεῖαι καὶ τιμαί Plat. <i>Legg</i>. X.886c, wie <i>Rep</i>. IV.425b; θεῶν, <i>Gottesdienst, Euthyphr</i>. 13d; vgl. Eur. <i>El</i>. 744; ἀγυιατίδες, des Apollo Agyieus, <i>Ion</i> 187; Isocr. 2.20; ἡ περὶ τοὺς θεοὺς θερ. <font color="blue">neben εὐσέβεια</font> 11.24; ἄλλαι θεῶν τε καὶ δαιμόνων καὶ ἡρώων θεραπεῖαι Plat. <i>Rep</i>. IV.427b; πᾶσαν θεραπείαν ὡς ἰσόθεος θεραπευόμενος <i>Phaedr</i>. 255a, wie auch Antiph. 4 β 4 θεραπείαν θεραπεύεσθαι vrbdt; Xen. αὐτὸν ἐθεράπευον πάσῃ θεραπείᾳ, <i>Hell</i>. 2.3.14; ἐν θεραπείᾳ ἔχειν, <i>Jem. seine Hochachtung beweisen, ihm gefällig sein</i>, Thuc. 1.55; θεραπείαις προσαγαγέσθαι Isocr. 3.22. – Uebh. <i>Dienstleistung</i>, Eur. <i>I.T</i>. 314 u. A.; <i>Pflege der Kranken</i>, τῶν καμνόντων Plat. <i>Prot</i>. 345a; τὰς ὑπὸ τῶν ἰατρῶν θεραπείας, die Kur, τὰς διὰ καύσεων γιγνομένας, 354a; τῶν περὶ τὸ σῶμα νοσημάτων πολλαὶ θεραπεῖαι τοῖς ἰατροῖς εὕρηνται, viele <i>Heilungsart</i>en, Isocr. 8.39; Sp.; θεραπείαν προσάγειν Pol. 15.25.6; σώματος, <i>Pflege u. Wartung des Körpers</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 464b; ὅση περὶ τὸ θνητὸν πᾶν σῶμα θερ. <i>Soph</i>. 219a; von Tieren, ἡ ἱππικὴ ἵππων θερ. <i>Euthyphr</i>. 13a; von Pflanzen, τῶν ἐκ γῆς καρπῶν <i>Theaet</i>. 149e; τῶν ποπάνων καὶ ἑψημάτων <i>Rep</i>. V.455c; τῆς ψυχῆς <i>Lach</i>. 185e; Xen. vrbdt ἐν ἐσθῆτι καὶ θεραπείᾳ οὐ τῇ τυχούσῃ, <i>Mem</i>. 3.11.4, vom Putz.<br><b>2)</b> kollektiv, <i>Dienerschaft, Gefolge</i>, θεραπηΐη δέ σφι ὄπισθε ἕπεται πολλή Her. 1.199, vgl. 7.184; σὺν ἱππικῇ θεραπείᾳ Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.1; Sp.; ὁ ἐπὶ τῆς θεραπείας, <i>der Befehlshaber der Leibwache</i>, Pol. 4.87.5, Hdn. 7.1.10; <i>NT</i>.
θεράπευμα	τό, <i>Dienstleistung, Wartung, Pflege des Körpers</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 524b; ξενικά <i>Legg</i>. IV.718a; Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.28; <i>Heilung</i>, Arist. <i>eth</i>. 10.10.<br>Bei Plut. <i>adv. Col</i>. 17 <i>Bezeugung der Hochachtung</i>.
θεραπευσία	ἡ, erkl. Hesych. durch ἱκετεία; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 5.
θεραπεύσιμος	<i>heilbar</i>.
θεραπευτήρ	ῆρος, ὁ, = θεραπευτής.
θεραπευτής	ὁ, <i>der Diener, der Aufwartende</i>; οἱ ἀμφὶ τὸν πάππον θεραπευταί Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.7; οἱ περὶ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα θεραπευτῆρες 7.5.65, wie Archyt. bei Ath. XII.545a; übh. <i>Gefolge</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 11; <i>der Wärter, Pfleger</i>, σώματος Plat. <i>Gorg</i>. 517e, τῶν καμνόντων <i>Rep</i>. I.341c; auch θεῶν καὶ γένους καὶ πόλεως, der sie ehrt, <i>Legg</i>. V.740b, wie ὅσοι Ἄρεως θεραπευταί, Diener des Ares, <i>Phaedr</i>. 252c, an das homerische θεράποντες Ἄρηος erinnernd.<br>Bei K.S. von den Mönchen u. Asketen.
θεραπευτικός	<i>bedienend, wartend, pflegend</i>; ἡ θεραπευτική, <i>die Wartung, Pflege</i>, Plat. <i>Polit</i>. 275e. 282a; bei den Aerzten <i>die Behandlung des Kranken</i>; θ. ἕξις, <i>der Pflege bedürftig</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.16; – <i>zum Bedienen, Gehorchen geneigt</i>, πολὺ ἔτι εὐτακτότεροι καὶ θεραπευτικώτεροι ἔσονται Xen. <i>Hell</i>. 3.1.28; <i>Ages</i>. 8.1; θεῶν Plat. <i>def</i>. 412e; τῶν δυνατῶν Plut. <i>Mar</i>. 2 u. öfter, bes. von gefügigen, höfischen Menschen.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>ergeben, unterwürfig</i>, γράφειν Plut. <i>Artax</i>. 4.
θεραπευτίς	= θεραπευτρίς.
θεραπεύτρια	= θεραπευτρίς.
θεραπευτρίς	ίδος, ἡ, fem. zu θεραπευτής, Philo.
θεραπεύω	<i>ein Diener, dienstbar, dienstwillig sein</i>; Hom. einmal, <i>Od</i>. 13.265 οὕνεκ’ ἄρ’ οὐχ ᾧ πατρὶ χαριζόμενος θεράπευον, vgl. θεράπων; so im fut. med. Dion.Hal. <i>h.Apoll</i>. 390. – Bes. <i>als Untergebener einem Mächtigeren dienen, ihn verehren, ihm seine Verehrung durch Dienstleistungen beweisen; die Götter verehren</i>, ἀθανάτους Hes. <i>O</i>. 137; Διόνυσον Eur. <i>Bacch</i>. 82, vgl. <i>I.T</i>. 1105; θεούς, τὸ θεῖον, Plat. <i>Legg</i>. VI.776b, <i>Tim</i>. 90c; θεραπεύοντες καὶ ἁγνεύοντες θύομεν Lys. 6.51; τοὺς ναούς Eur. <i>Ion</i> 111; Plat. ὡς δαιμόνων οὕτω θεραπεύσομέν τε καὶ προσκυνήσομεν αὐτῶν τὰς θήκας <i>Rep</i>. V.469a; die Aeltern, τοὺς γονέας, πατέρας τε καὶ μητέρας <i>ibd</i>. 467a; <i>Men</i>. 91a; θεραπεύεσθαι ὑπὸ τῶν παίδων Lys. 19.37; Eur. τοὺς βόσκοντας <i>Ion</i> 183; den Herrn, δοῦλοι τοὺς δεσπότας θεραπεύουσιν Plat. <i>Euthyphr</i>. 13d. – Allgemein, <i>pflegen, warten, Sorge tragen für Einen</i>, bes. für einen Kranken, ὁ ἰατρὸς τὰ νοσήματα θεραπεύει καὶ ἐπισκοπεῖ Plat. <i>Legg</i>. IV.720d; ἰᾶσθαι τὰ θεραπευόμενα σώματα III.684c; ἔθνησκον οἱ μὲν ἀμελείᾳ, οἱ δὲ καὶ πάνυ θεραπευόμενοι, <i>sorgfältig von Aerzten behandelt</i>, Thuc. 2.51; τοὺς ὀφθαλμούς, heilen, Arist. <i>Eth</i>. 1.13; Folgde, wie Ath. XII.522b. Auch übertr. auf Sachen, <i>ausbessern</i>, ἕνεκα τοῦ θεραπεύειν ἀεὶ τὰ πονοῦντα μέρη τῆς νεώς Diod.Sic. 4.41; ὑποψίαν, den Argwohn <i>zu beseitigen suchen</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 22; – σῶμα καὶ ψυχήν Plat. <i>Gorg</i>. 513d; τοὺς ἵππους 516e; τὴν γῆν, das Land <i>bestellen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.12 u. Sp.; μήτε σίτου γεύσασθαι μήτε τινὰ ἄλλην θεραπείαν θεραπεῦσαι τὸ σῶμα Arr. <i>An</i>. 7.14, u. ä. öfter bei Sp.; μύροις ἀγαθοῖς χαίτην Archestr. bei Ath. III.101c; geistig, μέλλεις τὴν ψυχὴν τὴν σαυτοῦ παρέχειν θεραπεῦσαι ἀνδρὶ σοφιστῇ Plat. <i>Prot</i>. 312c; τὴν διάνοιαν <i>Rep</i>. III.403d; μὴ μαθοῦσι μηδὲ θεραπευθεῖσιν εἰς ἀρετήν, die nicht zur Tugend erzogen worden, <i>Prot</i>. 325c. – <i>Durch Dienstleistungen Jemand zu gewinnen suchen</i>, τὸ πλῆθος τῶν μυκηναίων τεθεραπευκότα, er hat für das Volk Sorge getragen, Thuc. 1.9; οἱ μὲν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες ἐθεράπευον 3.12; γυναῖκα Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.17, ihr die Aufwartung, den Hof machen; <i>schmeicheln</i>, Thuc. 3.39; θερ. τὰς θύρας τῶν ἀρχόντων Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.6, 3.47, an der Tür erscheinen u. seine Aufwartung machen, wie αὐλὰς βασιλικάς D.L. 9.63. Häufig auf Sachen übertr., ἱερά, <i>dafür Sorge tragen</i>, Thuc. u. A.; ἡδονήν Plat. <i>Phaedr</i>. 233c, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.41, <i>der Lust nachgehen, auf das Vergnügen bedacht sein, ihm fröhnen</i>; τὸ ξυμφέρον, seinen Vorteil <i>wahrnehmen</i>, Thuc. 3.56; θεραπεύειν τὴν ἄνοιξιν τῶν πυλῶν, <i>dafür Sorge tragen</i>, 4.67; Soph. πειρῶ τὸ παρὸν θεραπεύειν <i>Phil</i>. 149, versuche zu dienen, wie es der Augenblick erheischt; καιρόν, die rechte Zeit <i>wahrnehmen</i>, Pol. 11.5.2; vgl. Dem. 18.307 τοὺς ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν καιροὺς ἀντὶ τῶν τῆς πατρίδος θεραπεύειν; – auch c. inf., θεραπεύοντες τὸ μὴ θορυβεῖν, <i>dafür Sorge tragen</i>d, daß sie nicht lärmten, Thuc. 6.61; Sp.; θεραπεύουσι κόμην φαίνεσθαι λιπαράν Plut. <i>Lyc</i>. 22; Luc. <i>merc.cond</i>. 26.
θεραπηΐη	ἡ, ion., = θεραπεία, <i>Dienerschaft</i>.
θεραπήϊος	poet., = θεραπευτικός; θεραπήϊα, <i>Heilmittel, Heilung, Ep.adesp</i>. 579 (VII.158).
θεραπηΐς	ίδος, ἡ, = θεραπευτική, Sp.
θεραπίδιον	τό, <i>das Heilmittel, Schol. Luc. Alex</i>. 21.
θεραπίς	ίδος, ἡ, <i>die Dienerin, dienend</i>, τοῦ ἥττονος Plat. <i>Menex</i>. 244e.
Θεραπναῖος	αία, von Θεράπνη 1), dah. Bein.<br>   <b>a)</b> des Apollon, Ap.Rh. 2.163 u. Schol., vgl. Nonn. 11.259 Θ. ἡβητήρ,<br>   <b>b)</b> des Polydeukes u. überh. der Dioscuren, <i>EM</i>, Stat. <i>Theb</i>. 7.793,<br>   <b>c)</b> der Helena, Ov. <i>M</i>. 3.49,<br>   <b>d)</b> des Hyakinthos, Sil.It. 13.43, Ov. <i>Fast</i>. 5.223. Nonn. 4.134 hat Θεραπναίη ὑάκινθος u. ähnl. 12.224 Θεραπναίοισι κορύμβοις, auch von der Stadt Kanobus, Stat. <i>Silv</i>. 3.2.111.
Θεράπνη	ἡ, b. Pind. Θεράπνα, b. Strab., Isocr., Alcm bei Harp. (Alc. b. Suid.), Orph., <i>Schol. Ap.Rh</i>. αἱ Θεράπναι, ῶν, Alsfeld (Alah-Tempel, so St.B.).<br><b>1)</b> steile Hochfläche u. Ort (κωμύδριον nach Schol. zu Isocr. 10.63) in Lakonika mit einem Tempel der Dioscuren, Her. 1.61, Pind. <i>P</i>. 11.95. <i>N</i>. 10.106, <i>I</i>. 1.43, Isocr. 10.63, Paus. 3.14.9, 19.9, Alcm. bei Harp., Orph. <i>Arg</i>. 207, Harp., Suid., <i>EM</i> Einw. Θεραπναῖος.<br><b>2)</b> Stadt in Böotien, Strab. 9.409.<br><b>3)</b> (Alahgunt) Tochter des Leler, nach welcher das lakon. Therapne benannt sein soll, Paus. 3.19.9, <i>Schol. Eur. Or</i>. 615.
θεράπνη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Dienerin, Magd</i>, = θεράπαινα; <i>H.h. Apoll</i>. 157; Ap.Rh. 1.786.<br><b>2)</b> <i>Aufenthalt, Wohnung</i>, Nic. <i>Ther</i>. 486, wie man auch Eur. <i>Herc.Fur</i>. 370 erkl., vgl. <i>Troad</i>. 211, <i>Bacch</i>. 1045. – S. Θεράπνη.
θεραπνίδιον	τό, dim. zu θεράπνη, Hesych.; auch θεράπνιον.
θεραπνίς	ίδος, ἡ, = θεραπαινίς, <i>Dienerin</i>, Antip.Thess. 70 (IX.603).
θεραπόντιον	τό, dim. von θεράπων, D.L. 4.59; im verächtlichen Sinne, Poll. 3.74 aus Hyperid.
θεραποντίς	ίδος, ἡ, <i>die Magd betreffend, der Magd</i>, φέρνη Aesch. <i>Suppl</i>. 957.
θεραπουσία	ἡ, <i>die Dienerschaft</i>, von Poll. 3.75 für schlechter als θεραπεία erkl.
θεράπων	οντος, ὁ, <i>der Diener</i>, bei Hom. bes. <i>der Kriegsgefährte, der freie Mann, der an der Seite des Andern kämpft</i>, wie Achilleus den Patroklos seinen θ. nennt, <i>Il</i>. 16.244, 18.152, und Meriones des Idomeneus θεράπων ist, 23.113, u. 19.143 alle griechischen Heerführer die θεράποντες des Agamemnon heißen. Bes. heißt so bei Hom. <i>der Wagenlenker, Il</i>. 8.113, ἡνίοχος θεράπων, 13.386, der wie der κήρυξ, <i>Od</i>. 18.424, nicht zu der gewöhnlichen Dienerschaft zu rechnen ist. Allgemeiner sind es <i>Aufwärter, Diener im Hause</i>, θεράποντε δαήμονε δαιτροσυνάων <i>Od</i>. 16.253, die aber nicht Knechte, δοῦλοι, sind, sondern freie Leute, die den Mächtigeren sich freiwillig zu ehrenvoller Dienstleistung unterordnen, wie Eteoneus, des Menelaus θεράπων, κρείων heißt, 4.22. So sind die Könige θεράποντες des Zeus, <i>Od</i>. 11.255, u. die tapferen Krieger θεράποντες Ἄρηος, <i>Il</i>. 2.110 u. öfter; μουσάων θεράποντες, die Dichter u. Sänger, <i>H.h</i>. 32.20; vgl. Hes. <i>Th</i>. 769; ähnl. λωτός, μουσᾶν θερ., Eur. <i>El</i>. 717; übh. <i>Verehrer</i>, wie Ἀπόλλωνος θεράπων Pind. <i>Ol</i>. 3.17. Vgl. τῆς Ἀφροδίτης ἀκόλουθος καὶ θεράπων γέγονεν ὁ Ἔρως, Plat. <i>Symp</i>. 203c. – Uebh. <i>Diener</i>, Ar. <i>Plut</i>. 3, <i>Av</i>. 516; Her. 5.105; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.16; περὶ τὰ ἐπιτήδεια 8.5.6; Thuc. 7.13; ἄνευ θεραπόντων αὐτοῖς ἑαυτῶν διακονήσεις Plat. <i>Legg</i>. I.633c. – Adjektivisch Pind. οἶκον ξένοισι θεράποντα, <i>das den Fremden dient, das gastliche, O</i>. 13.3.
θέραψ	απος, ὁ, = θεράπων; οἱ θέραπες Eur. <i>Suppl</i>. 762, <i>Ion</i> 99; Strat. 71 (XII.229); βακχιακὸν θέραπα Leon.Tar. 37 (<i>Plan</i>. 306).
θερεία	ἡ, sc. ὥρα, <i>Sommerzeit, Sommer</i>; τὴν θερείην πᾶσαν Her. 1.189; Pol. 5.1.3 u. öfter; μεσούσης θερείας Dion.Hal. 1.63; auch allein θερείης, <i>zur Sommerzeit</i>, Nic. bei Ath. III.32a; im plur., θερείαις Pind. <i>I</i>. 2.41. Eigtl. fem. zu θέρειος.
θερείβοτος	<i>Sommerweiden habend, im Sommer zur Weide dienend, VLL</i>.
θερειγενής	ές, <i>im Sommer erzeugt, wachsend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 601; ὥρα, <i>Sommerzeit</i>, Nonn. <i>D</i>. 12.344.
θερειλεχής	ές, <i>zum Sommerlager bequem</i>, πλάτανος, des Schattens wegen, Nic. <i>Th</i>. 585.
θερεινόμος	<i>im Sommer weidend, nährend</i>, πόα, Sommergras, Dion.Hal. 2.2, <font color="brown">im Gegensatz von χειμερινή</font>.
θέρειος	auch 2 Endgn, <i>sommerlich, zum Sommer gehörig, ihn betreffend</i>, δρέπανον, καρποί, Orph. <i>H</i>. 39.11, 18, αὐχμός Empedocl. bei D.L. 8.59, ὥρα Ael. <i>H.A</i>. 2.25. S. θερεία u. θερινός. Einen Superlativ θερείτατος bilden Arat. 149, Nic. <i>Ther</i>. 469.
θερείποτος	<i>im Sommer getränkt, gewässert</i>, γύαι Lycophr. 847, von Aegypten.
θερείω	poet. = θέρω, Nic. <i>Ther</i>. 124, <i>Al</i>. 580, im part. praes. pass.
θερέσιμος	<i>die Ernte betreffend</i>, Hesych.
θέρετρον	τό, <i>Sommerwohnung</i>, Galen. aus Hippocr.
θερήγανον	τό, zsgzgn θέρηγνον, <i>der Korb auf dem Erntewagen, der Erntewagen</i> selbst, <i>VLL</i>.
θέρηγνον	= θερήγανον.
θερίδδω	dor. = θερίζω, Ar. <i>Ach</i>. 911.
θερίζω	<b>1)</b> <i>die Sommersaat (θέρος) mähen u. einernten</i>, nach Moer. hellenistisch für ἀμᾶν; τὰς κριθὰς ἐν τοῖς πεδίοις ἐθέριζον Ar. <i>Av</i>. 506; τῶν θεριζόντων καὶ τῶν τρυγώντων Plat. <i>Theag</i>. 124a; καρπόν <i>Phaedr</i>. 260d; Xen. <i>Hell</i>. 7.2.8 u. Folgde. – Uebh. <i>abmähen, abschneiden</i>, τοῦ μὲν κεφαλὴν καὶ γλῶσσαν ἄκραν ῥίπτει θερίσας Soph. <i>Aj</i>. 235, τραχήλους Eur. <i>Suppl</i>. 738; übh. <i>töten, wegtilgen</i>, τὸν ἀρότοις θερίζοντα βροτοὺς ἐν ἄλλοις Aesch. <i>Suppl</i>. 629, sp.D. – Das med. braucht Ar. <i>Plut</i>. 515, καρπὸν Δηοῦς θερίσασθαι.<br><b>2)</b> <i>den Sommer zubringen</i>, <font color="brown">Ggstz von χειμάζω u. ἐαρίζω</font>; Xen. <i>An</i>. 3.5.15; Arist. <i>H.A</i>. 8.19; <i>VLL</i>, wie <i>B.A</i>. 43.
θερινός	= θέρειος; πῦρ Pind. <i>P</i>. 3.50; ῥόδον Anacr. 53.2; der gewöhnliche Ausdruck der Prosa, ὥρα Plat. <i>Epin</i>. 987a, ἐν ᾧ τρέπεται θερινὸς ἥλιος εἰς τὰ χειμερινά <i>Legg</i>. XI.915d, θερινόν τε καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ <i>Phaedr</i>. 230c, μεσημβρία Xen. <i>Cyn</i>. 6.26; Folgde: ἀνατολή, δυσμή, wo die Sonne im Sommer auf- und untergeht, Arist. <i>Meteor</i>. 2.6; Pol. 3.37.4.
θέριος	= θέρειος, v.l., Diosc., schwerlich richtig.
θέρισις	ἡ, <i>das Ernten, Mähen</i>.
θερισμός	ὁ, <i>das Ernten, Mähen, B.A</i>. 99; Pol. 5.95.5 u. Sp. Attisch ist ἀμητός.
θεριστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schnitter, Ernter</i>, Lycophr. 840.
θεριστήριος	<i>zum Ernten, Mähen gehörig</i>, τὸ θεριστήριον, sc. ὄργανον, <i>Sense, Sichel, LXX</i>.
θεριστής	ὁ, = θεριστήρ; Dem. 18.51; Arist. <i>H.A</i>. 6.37 u. Sp.
θεριστικός	= θεριστήριος; τὰ θεριστικά, <i>die Ernte</i>, δύο θεριστικὰ καρποῦνται Strab. XVII.831.
θέριστος	ὁ, <i>die Ernte u. die Erntezeit</i>, Sp.
θερίστρια	ἡ, fem. zu θεριστήρ, Ar. bei Poll. 7.150.
θερίστριον	τό, = θέριστρον, oder dim., Suid.
θέριστρον	τό, <i>das Sommerkleid, ein leichtes, schleierartiges Kopftuch</i>, Theocr. 15.69, vgl. Myrin. 2 (VI.254) τἀκ κόκκου βαφθέντα καὶ ὑσγίνοιο θέριστρα; Eubul. bei <i>Schol. Il</i>. 16.234 u. Sp.<br>Bei <i>LXX</i>. = θεριστήριον.
θέριτος	ὁ, = θέριστος, Tzetz.
θερίτροπος	τροπαί, <i>Sommersonnenwende</i>.
Θέρμα	n. pl. u. Θέρμα, ης, f., Pol. 1.39, b. Diod.Sic. 23.14.33.34 auch Θέρμαι, ῶν, u. b. Pol. 1.24 Θ. Ἱμεραῖαι, b. Ptol. 3.4.3 Θέρμαι Ἱμέρας, u. von Dur. b. St.B. s. Ἀκράγαντες auch Θέρμος genannt, Warmbrunn (s. Diod.Sic. 13.80), St. an der Norkküste Siziliens mit sauren Mineralquellen, j. Termini, Diod.Sic. 13.80.19.2, Philist. b. St.B.
θέρμα	τό, = θέρμη, <i>Wärme</i>, Men.; vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 331.
θερμάζω	= θερμαίνω; θερμάσαιο Nic. <i>Al</i>. 599, τεθέρμασμαι Eust. <i>Od</i>. 276.19.
Θέρμαι	ῶν, αἱ, v. Θέρμα.
θερμαίνω	<i>erwärmen, erhitzen</i>; εἰσόκε θερμὰ λοετρὰ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη θερμήνῃ <i>Il</i>. 14.6; pass. <i>warm, heiß werden</i>, ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς, εἵως θερμαίνοιτο <i>Od</i>. 9.375, ἡλίου κύκλος μέσον πόρον διῆκε θερμαίνων φλογί Aesch. <i>Pers</i>. 497; ἥλιος θερμαίνων χθόνα Eur. <i>Bacch</i>. 678; ἕως ἐθέρμην’ αὐτὸν φλὸξ οἴνου <i>Alc</i>. 761, vgl. <i>Cycl</i>. 423; <font color="brown">Ggstz ψύχω</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 268a; θερμαίνεται ὅσαπερ ἂν πρότερον ψύχηται <i>Tim</i>. 82a, Folgde, die den aor. ἐθέρμανα bilden. Arist. <i>gen.an</i>. 1.21. – Von Fieberhitze, Medic. – Häufig übertr., νόον φιλότητι Pind. <i>Ol</i>. 11.91; bes. von der Freude, πολλοὺς ἀναιρῶν πολλὰ θερμαίνοι φρένα Aesch. <i>Ch</i>. 998; χαρᾷ θερμαινόμεσθα καρδίαν Eur. <i>El</i>. 402; ὅστις κεναῖσιν ἐλπίσιν θερμαίνεται Soph. <i>Aj</i>. 173; vom Zorn, μὴ πρὸς ὀργὴν σπλάγχνα θερμήνῃς κότῳ Ar. <i>Ran</i>. 844.
θέρμανσις	ἡ, <i>Erwärmung</i>, Hippocr.; Arist. <i>Metaph</i>. 10.11.
θερμαντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Wärmer, der Kessel</i>, Poll. 6.89.
θερμαντήριον	τό, <i>der Wärmer, der Kessel</i>, Poll. 10.66, neutr. von θερμαντήριος.
θερμαντήριος	<i>zum Erwärmen geschickt</i>, Hippocr. u. Sp.
θερμαντικός	<i>zum Erwärmen geschickt</i>; Plat. <i>Tim</i>. 60a; vom Wein, Plut.
θερμαντός	<i>erwärmbar</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 4.15.
θερμασία	ἡ, <i>Hitze</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.9, 8.19, von den Atticisten als schlecht für θερμότης verworfen.
θέρμασμα	τό, <i>Erwärmung</i>, bes. <i>Umschlag</i>, Hippocr.
θέρμασσα	ἡ κάμινος, Arcad. 97.
θερμάστιον	τό, <i>Feuerzange</i>, Aen.Tact. 18.
θερμαστίς	ίδος, ἡ, besser θερμαστρίς.
θέρμαστρα	ἡ, <i>Schmiedeofen</i>, Hesych.
θερμαστρῆθεν	<i>aus dem Ofen</i>, Hesych.
θερμαστρίζω	v. θερμαυστρίζω.
θερμαστρίς	ίδος, ἡ, <i>Feuerzange</i>, womit die Schmiede glühende Metalle aufassen, Hesych.; Arist. <i>qu.mechan</i>. 21. – <i>Ein heftiger Tanz</i>, von der zangenartigen Verschränkung der Füße, Poll. 4.102; auch θερμαυστρίς, Ath. XIV.629f.
θέρμαυστρα	ἡ, = θέρμαστρα, Callim. <i>Del</i>. 144.
θερμαυστρίζω	od. <b>θερμαστρίζω</b>, <i>den Tanz θερμαστρίς tanzen</i>, Luc. <i>salt</i>. 34; Eust.
θερμερύνομαι	= τρυφάω, Poll. 6.185.
θερμερῶπις	f.l. für θεμερῶπις.
θέρμη	ἡ, <i>Wärme, Hitze</i>, Thuc. 2.49; im plur. von Fieberhitze, ὁ πυρετός Tim. <i>lex</i>., vgl. Luc. <i>D.Mar</i>. 11; Arr. <i>An</i>. 2.4 u. A. Die neuen Attiker schrieben θέρμα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 331; αἱ θέρμαι, <i>warme Bäder</i>, s. Θέρμαι.
θερμηγορέω	<i>hitzig, zornig reden</i>, Luc. <i>Peregr</i>. 30.
θερμημερίαι	αἱ, <i>warme Sommertage</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 5.13.
θερμηρόν	ποτήριον, s. κελέβη, Hesych.
θέρμινος	<i>von Feigbohnen</i>.; Diosc.; Luc. <i>Ver. Hist</i>. 1, 1.27.
θερμίον	τό, dim. zu θέρμος, Diosc.
Θερμῖται	Einw. von Θέρμα, Diod.Sic. 20.56.
θερμοβαφής	ές, <i>warm eingetaucht oder gefärbt</i>, <font color="brown">Ggstz ψυχροβαφής</font>, Theophr. <i>Od</i>. 22.
θερμόβλυστον	ῥεῖθρον, <i>warm sprudelnd</i>, Paul.Sil. 74.33.
θερμόβουλον	σπλάγχνον, <i>hitziges Entschlusses</i>, Eur. bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 119, u. danach πρωκτός, Ar. l.l.; ἀνήρ Ael. <i>N.A</i>. 8.17.
θερμοδοσία	ἡ, <i>das Darreichen von warmen Getränken</i>, Medic.
θερμοδοτέω	<i>warme Getränke geben</i>, Sp.
θερμοδότις	ιδος, ἡ, <i>warme Getränke darreichend</i>, Palld. 75 (IX.183).
θερμοειδής	ές, <i>dem Warmen ähnlich, EM</i>557.23.
θερμοεργός	ἀνήρ, = θερμουργός, Aesch. <i>Eum</i>. 530.
θερμοκοίλιος	<i>von hitzigem Magen</i>, Hippocr.
θερμοκύαμος	ὁ, Diphil. Ath. II.55e, <i>Hülsenfrucht</i> (von θέρμος u. κύαμος).
θερμολουσία	ἡ, <i>warmes Baden</i>, Medic.; Plut. <i>san.tu</i>. p. 394; vgl. <i>B.A</i>. 4.415.
θερμολουτέω	<i>warm baden</i>; Hippocr.; Hermipp. Ath. I.18c; Alexis <i>B.A</i>. 99.
θερμολούτης	ὁ, <i>der warm Badende</i>, Sp.
θερμολουτία	ἡ, = θερμολουσία, Hippocr.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 594.
θερμολουτρέω	= θερμολουτέω, Arist. <i>Probl</i>. 1.29.
θερμομιγής	ές, <i>mit Wärme gemischt</i>, ἀήρ Plut. <i>plac.phil</i>. 2.20.
θερμόνους	Aesch. <i>Ag</i>. 1145, <i>hitziges Sinnes</i>.
θερμόπλα	ἡ, <i>Pferdekrankheit am Hufe</i>, Hesych.
θερμοπλάω	<i>am Hufe leiden, Hippiatr</i>.
θερμόπλησις	ἡ, = θερμόπλα, <i>Hippiatr</i>.
θερμοποιός	<i>warm machend</i>, Sp.
θερμοπότης	ὁ, <i>Warmes trinkend</i>, Ath. VIII.352b.
θερμοποτίς	ίδος, ἡ, fem. zu θερμοπότης, Pamphil. bei Ath. XI.475d, <i>ein Becher zu warmen Getränken</i>, κελέβη, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 671 τὴν λεγομένην θερμοπότιδα.
θερμοπώλιον	τό, <i>Ort, wo warme Getränke verkauft werden</i>, Plaut.
θερμός	ή, όν, (θέρω), <i>warm</i>, von der lauen Wärme des Bades an, λοετρά, <i>Il</i>. 14.6, <i>Od</i>. 8.249, λουτρά, Pind. <i>Ol</i>. 12.21 Soph. <i>Tr</i>. 631 u. in Prosa, bis zur Hitze des siedenden Wassers, <i>Od</i>. 19.388, und zur Glut allmälig verkohlendes Holzes, 9.388; <font color="brown">Ggstz ψυχρός</font>, oft bei Plat. u. A.; auch von trockener Fitze, ὦ πέτρας γύαλον θερμὸν καὶ παγετῶδες Soph. <i>Phil</i>. 1071; πυρὶ θερμῷ <i>Ant</i>. 615; θερμὰν ἀελίου ἕδραν Eur. <i>El</i>. 739; πνοὰς θερμὰς πνέω <i>Herc.Fur</i>. 1092; ἐν τόποις θερμοῖς καὶ πνιγώδεσι Plut. <i>Alex</i>. 77. – Von Tränen, <i>Od</i>. 19.362 Pind. <i>N</i>. 10.75; δακρύων ῥήξασα θερμὰ νάματα, der Tränen heißer Quell, Soph. <i>Tr</i>. 915; Sp. – Vom Blute, θερμῷ κοπείσης φοινίῳ προσφάγματι Aesch. <i>Ag</i>. 1251; θερμὸν αἷμα Soph. <i>O.C</i>. 628, vgl. <i>Aj</i>. 1390; τὰν θερμοτάταν αἱμάδα κηκιομέναν ἑλκέων <i>Phil</i>. 690; θερμὸς κρουνὸς αἵματος νέου Eur. <i>Rhes</i>. 790; πολλῶν ἔτι θερμὸν αὐτοκρατόρων αἵματι Plut. <i>Fab</i>. 26. – Uebertr., <i>hitzig, leidenschaftlich, verwegen</i>, im tadelnden Sinne, ξυνεισβὰς πλοῖον εὐσεβὴς ἀνὴρ ναύτῃσι θερμοῖς Aesch. <i>Spt</i>. 585, θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις Soph. <i>Ant</i>. 88, ὦ πολλὰ δὴ καὶ θερμὰ καὶ λόγῳ κακὰ μοχθήσας <i>Tr</i>. 1035; θερμὰ ἀτυχήματα Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 2; Ar. vrbdt ὦ θερμὸν ἔργον κἀνόσιον καὶ παράνομον, <i>Plut</i>. 415; δρᾷ τι καὶ νεανικὸν καὶ θερμόν Amphis bei Ath. X.448b; ὦ θερμόταται γυναῖκες Ar. <i>Th</i>. 735, vgl. <i>Vesp</i>. 918. Auch in Prosa, θερμότερος ἐπιχειρεῖν Antiph. 2 α 7; bes. Sp., θερμόν τι διαπράττεσθαι Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.193; Λυδοὶ θερμότεροι φύσει ὄντες Luc. <i>Nigr</i>., öfter; auch wie <i>recens, noch frisch</i>, τὸ ἔγκλημα ἔτι θερμὸν ἦν Luc. <i>Peregrin</i>. 15; οὐχ ἕωλα κακά, ἀλλὰ θερμὰ καὶ πρόσφατα Plut. <i>curios</i>. 6; ἴχνη <i>Ep.adesp</i>. 417 (IX.371). Von der Liebe, πόθος θερμός τινος ἔχει με Philodem. 2 (V.115). – Τὸ θερμόν, <i>die Hitze</i>, Plat. <i>Crat</i>. 413c; oft sc. ὕδωρ, <i>warmes Wasser</i>, auch <i>warmes Getränk</i>, u. τὰ θερμά, <i>warme Bäder</i>.
θέρμος	ὁ, <i>die Feigbohne, Lupine</i>; Alexis u. A. bei Ath. II.55c; Theophr. u. Diosc.; ἡμιβρεχεῖς Ammian. 20 (XI.413).
θερμοσποδιά	ἡ, <i>warme Asche</i>, Diosc.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 603.
θερμότης	ητος, ἡ, <i>Wärme, Hitze</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.335d u. A.; übertr., ἡ ἐν τῷ λέγειν θ. Ath. I.1b.
θερμοτραγέω	<i>Warmes</i> oder <i>Feigbohnen essen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
θερμουργέω	<i>hitzig, kühn handeln</i>, Eust.
θερμουργία	ἡ, <i>kühne Tat</i>, App. <i>Mithr</i>. 108.
θερμουργός	<i>hitzig, kühn, unbesonnen handelnd</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.9, <font color="blue">neben ἀνόητος u. ῥιψοκίνδυνος</font>; vgl. Luc. <i>Tim</i>. 2. S. θερμοεργός.
θερμοφαγέω	= θερμοτραγέω, Sp.
θερμοχύτης	ὁ, <i>Gefäß, aus dem warme Getränke gegossen werden</i>, Lemma <i>Anth</i>. IX.587.
θερμόω	= θερμαίνω, <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd. Ox</i>. 2 p. 448. Bei Ar. <i>Lys</i>. 1079 ist τεθερμῶσθαι l.d.
θέρμω	<i>erwärmen, heiß machen</i>; θέρμετε ὕδωρ <i>Od</i>. 8.426; Ar. <i>Ran</i>. 1339.<br><b>Pass</b>. <i>warm werden</i>, θέρμετο δ’ ὕδωρ <i>Il</i>. 18.348, <i>Od</i>. 8.437.
θερμώδης	ες, <i>lau</i>, Aret.
θερμωλή	ἡ, <i>Hitze</i>, bes. <i>Fieberhitze</i>, Hippocr.
θερόεις	εσσα, εν, <i>sommerlich</i>, Nic. <i>Al</i>. 583.
θέρος	ους, τό, <i>Sommer, Sommerzeit; Il</i>. 22.151 u. öfter; χείματος οὐδὲ θέρευς <i>Od</i>. 7.118; οὔτ’ ἐν θέρει, οὔτ’ ἐν ὀπώρῃ 12.76; Hes. <i>O</i>. 582; νότιον Pind. frg. 54; Folgde: τοὺς φέροντας χεῖμα καὶ θέρος βροτοῖς Aesch. <i>Ag</i>. 5; χειμῶνες ἐκχωροῦσιν εὐκάρπῳ θέρει Soph. <i>Aj</i>. 656; <i>Sommerhitze</i>, ἐν θέρει, <font color="brown">Ggstz ἐν ψύχει</font>, <i>Phil</i>. 18; Thuc. oft, u. sonst in Prosa. – Auch = <i>die Ernte</i>, ὅθεν πάγκλαυτον ἐξαμᾷ θέρος Aesch. <i>Pers</i>. 808, wie <i>Ag</i>. 1640; τὸ γηγενὲς δράκοντος ὄφεος θέρος Eur. <i>Bacch</i>. 1025; sp.D., Agath. 71 (XI.365); übertr., θέρος τὸ πρῶτον ἰούλων Callim. <i>Del</i>. 298; – auch in Prosa, ὁπότε θέρος μισθοῖντο ἐκθερίσαι Dem. 53.21; vgl. <i>B.A</i>. 265; σταχύων Plut. <i>Fab</i>. 2; Strab. VI.264.
θερσίχθων	<i>die Erde erwärmend</i>, Hesych.
θέρω	fut. θέρσω, <i>wärmen, erwärmen</i>, erst Sp., wie ὀξύταται θέρον αὐγαὶ ἠελίου Ap.Rh. 4.1312; auch ἕλκος, Nic. <i>Th</i>. 687. – Gew. med. θέρομαι, θέρσομαι, aor. aus dem pass., ἐθέρην, conj. θερέω, <i>sich erwärmen, warm, heiß werden</i>, αὐτίκ’ ἐπεί κε πυρὸς θερέω, ἀλέη τε γένηται <i>Od</i>. 17.23, am Feuer, vgl. 19.64; θερσόμενος <i>ib</i>. 507; aber passivisch πυρὸς δηΐοιο θέρεσθαι, vom verzehrenden Feuer <i>verbrannt werden, Il</i>. 6.331, 11.667; θέρου Ar. <i>Plut</i>. 953; öfter bei sp.D., ἁ πέτρα θέρεται <i>Ep.adesp</i>. 22 (XII.61), δισσῷ πυρὶ πάντα θέροιτο Antip.Sid. 31 (<i>Plan</i>., 167); von der Liebe, ἀρσενικῷ θέρεται πυρί Callim. 9 (V.6). Einzeln auch in Prosa, ὁπόταν ῥιγῶν θέρηται καὶ θερμαινόμενος ἐνίοτε ψύχηται Plat. <i>Phil</i>. 46c; Plut.
θέσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Setzen, Stellen</i>; ἐπέων Pind. <i>Ol</i>. 3.8, <i>die kunstvolle Stellung u. Verknüpfung der Wörter zu einem Verse u. Gedichte</i>; πλίνθων καὶ λίθων Plat. <i>Rep</i>. I.333d, <i>die Stellung, Anordnung</i>; λεγομένων καὶ γραφομένων <i>Theaet</i>. 206a; μερῶν Arist. <i>H.A</i>. 1.15; – <i>das Aufstellen, Geben</i>, νόμων Plat. <i>Legg</i>. III.690d, VIII.837e; Arist. <i>Pol</i>. 4.1; – ὀνομάτων, <i>das Geben</i> der Namen, Plat. <i>Crat</i>. 390d u. öfter in diesem Dialog. – Von Waffen, <i>das Niederlegen</i>, <font color="brown">Ggstz ἀναίρεσις</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.813e; – ἀγώνων, <i>Einsetzen u. Geben der Kampfspiele</i>, Diod.Sic. 4.53, 5.64.<br><b>2)</b> <i>das zum Unterpfand Geben, Verpfändung</i>; ἵππου Lys. 8.10; ὅσουπερ ἡ θέσις ἦν Dem. 33.12; <i>B.A</i>. 263 ὑποθήκη erkl. Vgl. Ar. <i>Nub</i>. 1173 ἵν’ αἱ θέσεις γίγνοιντο τῇ νουμηνίᾳ, nach Schol. αἱ δίκαι καὶ αἱ καταβολαὶ τῶν πρυτάνεων, <i>das Auszahlen des Geldes</i>.<br><b>3)</b> <i>die Annahme an Kindes Statt, Adoption</i>, Sp. ὁ κατὰ θέσιν πατήρ, Adoptivvater. Auch <i>Annahme zum Bürger in einer fremden Stadt</i>, <font color="#494">Meineke</font> Euphor. p. 5, <font color="brown">Ggstz φύσει</font>. So auch von der Länge der Sylben durch Position, Sext.Emp. <i>adv. Gramm</i>. 121.<br><b>4)</b> <i>ein aufgestellter Satz</i>, bes. <i>Aufgabe zu philosophischen od. theoretischen Ausarbeitungen</i>, ὑπόληψις παράδοξος τῶν γνωρίμων τινὸς κατὰ φιλοσοφίαν Arist. <i>Top</i>. 1.11; θέσιν φυλάττειν <i>Eth</i>. 1.5.6; vgl. Plat. <i>Rep</i>. I.335a, <i>Legg</i>. X.889e; bes. Rhett., die es auch <font color="brown">im Ggstz von ἄρσις</font> für <i>Affirmation</i> brauchen.<br><b>5)</b> bei den Gramm. <font color="brown">im Ggstz von ἄρσις</font>, <i>die Verssenkung</i>, – auch <i>die Interpunktionszeichen</i>.
θέσκελος	(θεός – ἐΐσκω), <i>gottgleich, gottähnlich</i>, übh. <i>übermenschlich, göttlich, erstaunenswürdig</i>; ἔργα, <i>wundervoll</i>e Taten, <i>Il</i>. 3.130, <i>Od</i>. 11.374; Hes. <i>Sc</i>. 34; <i>wundervoll</i>e Arbeit, <i>Od</i>. 11.610.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ <i>Il</i>. 23.107, er glich ihm <i>wunderbar</i>. Einzeln auch bei sp.D.
θέσμιος	auch 2 Endgn, dor. τέθμιος, <i>gesetzmäßig, herkömmlich</i>, was <i>dem Brauche, der Sitte angemessen</i> ist; θέσμιον γὰρ τίς ἂν γονὰν ἀραῖον ἐκβάλοι δόμων Aesch. <i>Ag</i>. 1545; bes. τὸ θέσμιον, <i>Gesetz, Satzung</i>, καταστροφαὶ νέων θεσμίων <i>Eum</i>. 468, vgl. <i>Suppl</i>. 689; θεῶν πάνθυτα θέσμι’ ἐξήνυσε Soph. <i>Aj</i>. 698, Alles, was <i>den Göttern herkömmlich gebührt</i>; τὸ θέσμιον Ἑλλάνων Eur. <i>Troad</i>. 267; καινὰ θέσμια <i>Med</i>. 494; οὔτε θέσμια μεταλλάξαι Her. 1.59.<br>Bei Paus. 5.15.7 heißt Apollo θέσμιος; 8.15.4 Δημήτηρ θεσμία, = θεσμοφόρος.
θεσμογράφος	<i>Gesetzschreiber, -geber</i>, Sp.
θεσμοδοκέω	<i>ein Gesetz annehmen, VLL</i>.
θεσμοδότειρα	ἡ, <i>Gesetzgeberin</i>, Orp<i>H.h.  Mus</i>. 24.
θεσμοδότης	ὁ, <i>Gesetzgeber</i>, Sp.
θεσμοθεσία	ἡ, <i>Gesetzgebung</i>, Sp.
θεσμοθέσιον	τό, <i>VLL</i> u. Scholl., Erkl. von πρυτανεῖον; auch θεσμοθετεῖον, τό, Plut. <i>Qu. S</i>. 1.1.2, eigtl. <i>die Halle, wo sich die Thesmotheten versammeln</i>.
θεσμοθετεῖον	τό, = θεσμοθέσιον.
θεσμοθετέω	<i>ein Thesmothet sein</i>, Isae. 7.34, Dem. 59.65; übh. <i>Gesetze geben</i>, Sp.
θεσμοθέτης	ὁ, <i>Gesetzgeber</i>, Nonn. – In Athen sind die sechs θεσμοθέται die sechs letzten Archonten, welche den Kriminal- u. anderen Gerichten vorstehen, die δοκιμασίαι der Bürger, die zu Aemtern gewählt sind, zu besorgen haben, die Wahl u. Verlosung der Aemter leiten, die besondere Aufsicht über die Gesetze führen u. jährlich dieselben untersuchen müssen, um widersprechende Gesetze zu beseitigen u. dgl., vgl. Aesch. 3.38; Ar. <i>Vesp</i>. 772; Plut. <i>Sol</i>. 25, <i>Pericl</i>. 9.
θεσμοθέτησις	ἡ, <i>die Gesetzgebung</i>, Jos.
θεσμοθέτιον	τό, v.l. für θεσμοθετεῖον od. θεσμοθέσιον.
θεσμοθέτις	ιδος, ἡ, <i>die Gesetzgeberin</i>, Demeter, Cornut. 28.
θεσμολογέω	<i>Gesetze verwalten</i>, sehr Sp.
θεσμοποιέω	<i>Gesetze machen, geben</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1639.
θεσμοπόλος	= θεμιστοπόλος, Paul.Sil. (V.293).
θεσμός	ὁ, dor. τεθμός, s. unten (τίθημι), p. auch mit dem heterogenen plur. τὰ θεσμά, Soph. frg. 81, <i>Satzung, Gesetz</i>, bes. <i>Sitte, Herkommen, Gewohnheitsrecht</i>. Bei Hom. nur einmal, λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο, sie schritten zum Brauche des alten Lagers, zum Ehebrauch, <i>Od</i>. 23.296, vgl. Ael. <i>V.H</i>. 12.47; θεσμοὶ εἰρήνης, <i>die gesetzliche Ordnung</i> des Friedens, <i>H.h</i>. 7.16; θεσμὸν τὸν μοιρόκραντον ἐκ θεῶν δοθέντα Aesch. <i>Eum</i>. 369; θεσμὸν τὸν εἰς ἅπαντ’ ἐγὼ θήσω χρόνον 462; Κύπριδος δ’ οὐκ ἀμελεῖ θεσμὸς ὅδ’ εὔφρων, <i>die Weise, der Gesang, Suppl</i>. 1016; νῦν δ’ ἤδη ’γὼ καὐτὸς θεσμῶν ἔξω φέρομαι Soph. <i>Ant</i>. 795, vgl. <i>Aj</i>. 1083; θεῖον σεμνοῦ θεσμὸν αἰθέρος μυχῶν Eur. <i>Hel</i>. 872; θεσμὸς ἀρχαῖος Ar. <i>Av</i>. 331; in Prosa, θεσμὸς Ἀδραστείας ὅδε Plat. <i>Phaedr</i>. 248c; παρὰ τοὺς τῶν θεῶν θεσμούς Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.6; so von heiligen Gesetzen Arist. <i>mund</i>. 5; Plut. <i>Rom</i>. 10. – Bes. hießen Drakons Gesetze so, im Ggstz gegen die νόμοι des Solon, Andoc. 1.81; Ael. <i>V.H</i>. 8.10; nach Einigen, weil sie mit dem Worte θεσμός anfingen. Auch bei Dem. 23.62 im Gesetz.
θεσμοσύνη	ἡ, <i>Gerechtigkeit</i>, Agath. 87 (VII.593).
θεσμοτόκος	<i>Gesetze erzeugend, Gesetzgeber</i>, Nonn.
θεσμοφορεῖον	= θεσμοφόριον.
θεσμοφόρια	τά, <i>die Thesmophorien</i>, ein altes Fest, welches die Frauen in Athen der Demeter θεσμοφόρος zu Ehren vom elften Pyanepsion an drei Tage lang feierten, Her. 2.171, der auch in Ephesus ein solches Fest erwähnt, 6.16; Ar. <i>Av</i>. 1518, <i>Th</i>. 80 u. öfter. Vgl. Aug. <font color="#494">Wellauer</font> <i>de Thesmophoriis</i>, 1820.
θεσμοφοριάζω	<i>die Thesmophorien feiern</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.29; αἱ θεσμοφοριάζουσαι ein Stück des Aristophanes.
θεσμοφόριον	τό, <i>Tempel der Demeter θεσμοφόρος</i>, Ar. <i>Th</i>. 278, 880; auch θεσμοφορεῖον Sp.
θεσμοφόρος	<i>gesetzgebend</i>, Nonn.; so hieß bes. Demeter, die durch Einführung des Ackerbaues die bürgerliche Gesellschaft gestiftet u. den Grund zu rechtmäßiger Eheverbindung, zu Gesetz u. Recht gelegt, Her. 6.134 u. öfter bei Folgdn; τὼ Θεσμοφόρω sind Demeter u. Persephone, die in den Thesmophorien gemeinschaftlich verehrt wurden, Ar. <i>Th</i>. 282 u. öfter, <i>Eccl</i>. 443; sie heißen auch Θεσμοφόροι σεμναὶ πότνιαι, <i>Ep.adesp</i>. 291b (<i>APP</i> 376). – Auch andere Götter werden so benannt, wie Isis, Diod.Sic. 1.14, Dionysus, Orph. <i>H</i>. 42.1.
θεσμοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Gesetzwächter</i>, = νομοφύλαξ; 5.47; <font color="blue">neben θεσμοθέται</font> Diod.Sic. 5.67; Philo.
θεσμῳδέω	<i>die Gesetze singen</i>. – Pass., Philo.
θεσμῳδός	<i>der die Gesetze singt, vorträgt</i>, Philo.
θεσπέσιος	auch 2 Endgn, Eur. <i>Andr</i>. 297 u. Luc., eigtl. <i>von Gott gesprochen</i> (θεός, εἰπεῖν, ἔσπετε), <i>von Gott eingegeben, göttlich tönend</i>, ἀοιδή <i>Il</i>. 2.600, wie Pind. <i>N</i>. 9.7; Σειρῆνες <i>Od</i>. 12.158; ἔπη Pind. <i>I</i>. 3.57; so auch Aesch. <i>Ag</i>. 1125, πόθεν ὅρους ἔχεις θεσπεσίας ὁδοῦ κακορρήμονας, der weissagenden Klage Ziel; gew. übh. <i>göttlich</i>, βηλός <i>Il</i>. 1.591, θεσπεσίῃ, sc. βουλῇ, nach göttlichem Willen od. Ratschluß, <i>Il</i>. 2.367; von allem Vortrefflichen, z.B. von trefflicher Wolle, <i>Od</i>. 9.434, gutem Erze, <i>Il</i>. 2.457, lieblichem Dufte, <i>Od</i>. 9.211; <i>gewaltig, ungeheuer</i>, ἀλαλητός, ὅμαδος, ἠχή, βοή. Auch was <i>von den Göttern gesendet, verhängt</i> ist, teils von Naturerscheinungen, νέφος, λαῖλαψ, ἀχλύς, <i>Il</i>. 15.669, <i>Od</i>. 7.42, 9.68, 12.314, <i>Il</i>. 20.342, teils von Ereignissen des Menschenlebens, θεσπέσιον γάρ σφιν φόβον ἔμβαλε Φοῖβος 17.118, πλοῦτος 2.670, θεσπεσίη χάρις, göttliche Anmut, <i>Od</i>. 2.12. Man faßt alle diese Bedeutungen auch so zusammen, daß man, auf die Zusammensetzung des Wortes zurückgehend, es erklärt: so daß nur ein Gott es aussprechen kann, <i>unaussprechlich groß, schön</i> u. dgl., vgl. ἀθέσφατος u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 166. Einzeln auch bei sp.D., ὅμιλος Theocr. 15.66, u. in Prosa, ἀπόζει θεσπέσιον ὡς ἡδύ Her. 3.113, τέχνη Plat. <i>Euthyd</i>. 289e, βίος, διαγωγή, <i>Rep</i>. II.365b, VIII.558a, θεσπέσιος τὴν γνώμην Luc. <i>Alex</i>. 4, ὀδώδει θεσπέσιον οἷον Plut. <i>Alex</i>. 20.<br><font color="darkgreen">• Adv., θεσπεσίως</font> ἐφόβηθεν, <i>unsäglich, Il</i>. 15.637.
θεσπεσιότης	ητος, ἡ, <i>die Göttlichkeit</i>, Eust.
θεσπιαοιδός	ὁ, = θεσπιῳδός.
θεσπιδαής	ές, eigtl. <i>von Gott her brennend, durch eine Gottheit entzündet</i>, übh. von gewaltigem, ungewöhnlich heftigem Feuer, πῦρ, <i>Il</i>. 12.177 u. öfter; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 166.
θεσπιέπεια	ἡ, πέτρα, <i>der weissagende Fels von Delphi</i>, Soph. <i>O.R</i>. 464.
θεσπίζω	att. fut. θεσπιῶ, inf. θεσπιέειν, Her. 8.135, <i>weissagen, ein Orakel</i>, auch <i>einen Befehl geben</i>; ἤδη πολίταις πάντ’ ἐθέσπιζον πάθη Aesch. <i>Ag</i>. 1183; Soph. <i>Ant</i>. 1041 u. oft; auch pass., τί δὲ τεθέσπισται; <i>O.C</i>. 389; Eur. <i>Andr</i>. 1162; sp.D., wie Theocr. 15.63. Auch in Prosa, von der Pythia, Her. 1.48, vom Apollo, 8.135; Sp., wie Ath. XV.672e; Hdn. 4.12.7 von den Kaisern.
θέσπιος	ον, = θεσπέσιος; Orac. Ar. <i>Av</i>. 997; Hes. frg. 54; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 167.
θέσπις	ιος (θεός, εἰπεῖν, vgl. θεσπέσιος, θέσπιος u. <font color="#494">Buttm.</font> a.a.O.), <i>von Gott eingegeben, von Gott begeistert</i>, ἀοιδός <i>Od</i>. 17.385, ἀοιδή 1.328, 8.498, wie Eur. <i>Med</i>. 425; auch ἄελλα, <i>ungeheuer, H.h. Ven</i>. 208.
θέσπισμα	τό, <i>Götterspruch, Orakel</i>; ἐπεάν σφεας ὁ θεὸς κελεύῃ διὰ θεσπισμάτων Her. 2.29; Ζεὺς ἐγκαθίει Λοξίᾳ θεσπίσματα Aesch. frg. 74; τὰ παρόντα θεσπίσματ’ οὐδενὸς ἄξια Soph. <i>O.R</i>. 973; τί θέσπισμ’ ἐκ Τροφωνίου φέρεις Eur. <i>Ion</i> 405. – Sp. auch = <i>Befehl des Kaisers</i>.
θεσπιστής	ὁ, <i>der Seher, Prophet</i>, Man. 6.378 u. a. Sp.
θεσπιῳδέω	<i>ein θεσπιῳδός sein, Orakel erteilen, weissagen</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1133; von Apollo, ὃς θεσπιῳδεῖ τρίποδος ἐκ χρυσηλάτου Ar. <i>Plut</i>. 9; Posid. Ath. V.213b; auch von Dichtern, οἳ ποιήμασι θειοτέροις τὰ περὶ τὸν βίον θεσπιῳδοῦσιν Plat. <i>Ax</i>. 367d.
θεσπιῴδημα	τό, <i>Weissagung</i>, Sp.
θεσπιῳδός	ὁ, <i>der von Gott begeistert, Göttliches singt</i>, bes. <i>weissagend</i>; πολυεπεῖς τέχναι θεσπιῳδοί Aesch. <i>Ag</i>. 1105; ὄμφαλον γῆς θεσπιῳδόν Eur. <i>Med</i>. 668, Delphi; ἡ θεσπ. Θεονόη <i>Hel</i>. 145, Dion.Hal. 1.31 nennt so die <i>Carmenta</i> der Römer.
θέσσασθαι	nur p. u. im aor., <i>auflehen, flehend Schutz suchen</i>, = ἱκετεύειν; θέσσαντο Pind. <i>N</i>. 5.10, Schol. ηὔξαντο; θεσσάμενος Hes. frg. 23; θεσσάμενοι Ap.Rh. 4.824, was vom <i>Schol. Par</i>. erkl. wird αἰτήσαντες, ἐξ αἰτήσεως ἀναλαβόντες, vgl. Archil. frg. 55. Vielleicht hängt es mit τίθημι zusammen oder mit θάσσειν, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 111.
θεσφατηλόγος	= θεσπιῳδός, <i>weissagend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1416.
θεσφατίζω	<i>weissagen</i>, Hesych.
θέσφατος	<i>von Gott gesprochen, verkündet, von göttlichen Schicksalsbestimmungen oder Verhängnissen</i>, θέσφατόν ἐστί μοι, c. inf., es ist mir <i>von Gott bestimmt, Od</i>. 5.561, 10.473; ἃς γὰρ θέσφατόν ἐστι <i>Il</i>. 8.477; θέσφατον ἦν, es war so <i>bestimmt, verhängt</i>, Pind. <i>P</i>. 4.71, vgl. <i>I</i>. 7.31; Ar. <i>Pax</i> 1038; τὰ θέσφατα, <i>göttliche Aussprüche, Weissagungen, Orakel</i>, ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθ’ ἱκάνει πατρὸς ἐμοῦ, ὃς ἔφασκε, mich trifft die Weissagung des Vaters, geht in Erfüllung an mir, <i>Od</i>. 13.172, vgl. 9.507, 11.151, <i>Il</i>. 8.477; so bes. Tragg., θέσφατα Λοξίου Aesch. <i>Spt</i>. 600, θεῶν <i>Pers</i>. 787, Ζεὺς ἐπέσκηψεν τελευτὴν θεσφάτων 726, Λαΐου παλαιὰ θέσφατα Soph. <i>O.R</i>. 907, öfter, auch adj., ἥκει θέσφατος βίου τελευτή, das <i>von Gott verheißen</i>e Ende des Lebens, <i>O.C</i>. 1470; Eur. u. Ar. <i>Eq</i>. 1229, 1245. – Allgemein, <i>von Gott ausgehend</i>, wie θεῖος, <i>göttlich</i>, ἀήρ <i>Od</i>. 7.143.
θεσφατόω	<i>weissagen</i>, Hesych.
θετέος	adj. verb. zu τίθημι, <i>was zu setzen, anzunehmen ist</i>; τούτων ἡμῖν θάτερα θετέα Plat. <i>Epin</i>. 984a; Sp.
θετήρ	ῆρος, ὁ, = θέτης, Sp., <i>VLL</i>.
θέτης	ὁ, <i>der Setzende, Bestimmende</i>, εἰ μέλλει κύριος εἶναι ὀνομάτων θέτης, Namengeber, Plat. <i>Crat</i>. 389d. – <i>Der Etwas verpfändet</i>, Isae. 10.24; Harp. ὁ ὑποθήκην τεθεικώς. – <i>Der Adoptierende</i>, ὁ εἰσποιησάμενος θετούς τινας, <i>B.A</i>. 264 u. Phot.
θετικός	<i>setzend, festsetzend, bestimmend, positiv</i>; νόμοι Arist. <i>Pol</i>. 2.10; Dion.Hal. u. a. Rhett. Der <i>gradus positivus, Schol. Il</i>. 4.277; θετικὰ ἐπιρρήματα sind die <i>adjectiva verbalia</i>, wie πρακτέον u. ä. – Auch adv., Rhett.
θετόν	τό, später Ausdruck für κεκρύφαλος, <i>Schol. Anth. Pal</i>. 5.270.
θετός	Adj. verb. zu τίθημι, <i>gesetzt, festgesetzt, bestimmt</i>, Sp. – Bes. παῖς, υἱός, <i>an Kindes Statt angenommen, adoptiert</i>; Pind. <i>Ol</i>. 9.67; θετὸν παῖδα ποιοῦμαι, ich nehme an Kindes Statt an, Her. 6.57; θετὸν υἱὸν ποιήσασθαι Plat. <i>Legg</i>. XI.929c; Sp., wie Plut. <i>Sol</i>. 7. – Uebh. <i>angenommen, fremd</i>.
θευμορία	ἡ, dor. = θεομορία, <i>göttliches Verhängnis, Fügung</i>; Callim. 3 (XII.71); Antip.Sid. 64 (VII.367). – Adj., νοῦσος, <i>von Gott verhängt, gesendet</i>, Ap.Rh. 3.676, ἄτη 974. Davon θευμοριάζω.
θευμοριάζω	nach Hesych. θεῷ γέρας ἀναφέρειν.
θεύμορος	dor. = θεόμορος, Pind. <i>Ol</i>. 3.10. Der Uebergang von θεο- in θευ- findet bei den Doriern in zusammengesetzten Wörtern, bes. in nom. pr. häufig Statt. während die Attiker in θου-zusammenziehen.
θεύς	ὁ, dor. = θεός.
θευφορία	ἡ, dor. = θεοφορία, Diosc. 11 (VI.220).
θέω	(Wurzel ΘΥ), p. auch θείω, <i>Il</i>. 10.437; θέεσκον, 20.229; fut. θεύσομαι, auch θεύσω, Lycophr. 119; andere Tempora kommen davon nicht vor; <i>laufen</i>, von Menschen u. Tieren, ἀντίος ἦλθε θέων <i>Il</i>. 6.54, u. so öfter bei anderen Ver- bis der Bewegung, wo θέων adjektivisch, schnell, hurtig übersetzt werden kann; ἦλθε θέουσα, sie kam gelaufen, 6.394; vom Seefahrer, ἷξε θέων, schnell gelangte er hin, <i>Od</i>. 3.288; βῆ δὲ θέειν <i>Il</i>. 17.698 u. öfter; auch mit dem Zusatz ποσί, πόδεσσι, <i>Od</i>. 8.247, <i>Il</i>. 23.623; θέειν πεδίοιο, durch die Ebene hinlaufen, <i>Il</i>. 22.23; ἐπ’ ἄκρον καρπόν, ἐπ’ ἄκρον ἁλὸς θέειν, über die Spitzen des Aehrenfeldes, über die Oberfläche des Meeres hinlaufen, 20.227, 229. Andere Vrbdgn der Art sind bei den betreffenden Präpositionen erwähnt. Aus <i>Il</i>. 22.161 περὶ ψυχῆς Ἕκτορος θέειν, <i>laufen, wettrennen</i> um Hektors Leben, ist die Verbindung τὸν περὶ τοῦ παντὸς δρόμον θεῖν Her. 8.74 zu erkl. u. τὸν περὶ τῆς ψυχῆς (sc. δρόμον) θεῖν, vgl. 8.140; πόλει θεούσῃ τὸν ἔσχατον κίνδυνον, Gefahr laufen, Plut. <i>Fab</i>. 26 (vgl. τρέχειν). – Von Vögeln, θεύσονται δρόμῳ Ar. <i>Av</i>. 207. – Von unbelebten Dingen, von Schiffen, ἡ δ’ ἔθεεν κατὰ κῦμα <i>Il</i>. 1.483, <i>Od</i>. 2.429, von dem losgerissenen Felsblocke, ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον <i>Il</i>. 13.141, von der umlaufenden Töpferscheibe, 18.601, von der Wurfscheibe, θέων ἀπὸ χειρός, aus der Hand fliegend, <i>Od</i>. 8.193. – Auch von Dingen, die sich nicht bewegen, φλὲψ ἀνὰ νῶτα θέουσα διαμπερές <i>Il</i>. 13.547. wie auch wir »die den Rücken hinauflaufende Ader« sagen. Bes. von dem Kreisförmigen, das in sich selbst zurückläuft, ἄντυξ, ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος, der zu äußerst am Schilde umlaufende, Rand, <i>Il</i>. 6.118, vgl. 20.275; ὀδόντες λευκὰ θέοντες, die sich weiß im Munde hinziehenden Zähne, Hes. <i>Sc</i>. 146, 224. – Von den Tragg. hat das Wort nur Eur., <i>Ion</i> 1217, <i>Suppl</i>. 702; Ar. <i>Vesp</i>. 854, οὔτε θέομεν οὔτ’ ἐλαύνομεν <i>Eccl</i>. 109; in Prosa, vom Wettlauf, ἐν Ὀλυμπίᾳ θεόντων ἵππων Plat. <i>Legg</i>. VII.822b.
θέω*	Stamm von τίθημι.
θεωνυμέω	<i>nach einem Gotte benennen</i>, Eust.
θεωνυμίαι	αἱ, <i>göttliche Namen, Benennungen</i>, Sp.
θεωνυμικός	ή, όν, <i>den Namen Gottes betreffend</i>, Sp.
θεώνυμος	<i>mit göttlichem Namen benannt</i>, Sp.
θεωρεῖον	τό, <i>ein Ort zum Schauen</i>, Hesych.
θεωρέω	<i>ein θεωρός sein, Zuschauer bei den öffentlichen Spielen u. Festen sein, als Zuschauer zu einem Feste hinziehen</i>, bes. als Abgesandter des Staates, s. θεωρός; τὰ Ὀλύμπια θεωρεῖν Her. 1.59, 8.26; σύν τε γὰρ γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐθεώρουν, ὥσπερ νῦν ἐς τὰ Ἐφέσια Ἴωνες, sie zogen mit Frau u. Kind zu den Festspielen, Thuc. 3.104; allgemein, περὶ μὲν τῶν ἱερῶν τῶν κοινῶν, θύειν καὶ ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι καὶ θεωρεῖν 5.18, wo der Schol. θεωροὺς πέμπειν erkl.; ἐθεώρουν εἰς τὰ Ἴσθμια 8.10; ἐγὼ δὲ τεθεώρηκα πώποτ’ οὐδαμοῖ, πλὴν εἰς Πάρον Ar. <i>Vesp</i>. 1188, so auch ἀγῶνα, Xen. <i>An</i>. 1.2.10. vgl. 5, 3.8; absolut, <i>nach Delphi zum Orakel gehen</i>, Plat. <i>Ep</i>. III.315b; ἐς Ὀλυμπίαν Luc. <i>Tim</i>. 50. – Uebh. <i>ansehen, schauen, betrachten</i>; ἦ θεωρήσων τύχας ἐμὰς ἀφῖξαι; Aesch. <i>Prom</i>. 302 (sonst nicht bei Tragg., denn θεωρήσασα τοὐμὸν ὄμμα Soph. <i>O.C</i>. 1086 ist zw. L. u. schwierige Verbindung, s. <font color="#494">Hermann</font>); στρατιώτας, <i>mustern</i>, Xen. <i>An</i>. 1.2.16, <i>Hell</i>. 4.5.6 u. oft; in Prosa von Plat. an sehr gewöhnlich, auch auf geistiges Beschauen übertr., <i>betrachten, erwägen</i>; θεωρεῖν τὰ περὶ τὸν πόλεμον <i>Rep</i>. V.467c; πολλοὺς καὶ καλοὺς λόγους <i>Symp</i>. 210d; καὶ σκοποῦμαι <i>Phaed</i>. 99d; auch pass., τὸ ὑπὸ τῆς τοῦ διαλέγεσθαι ἐπιστήμης τοῦ ὄντος τε καὶ νοητοῦ θεωρούμενον <i>Rep</i>. VI.511e; <font color="blue">neben λογίζομαι</font> Dem. 1.12; öfter bei den Rednern u. Folgdn; ἡ σοφία θεωρεῖ οὐδέν Arist. <i>Eth</i>. 6.12; θεωρήσεται ist pass., S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 70, der θεωρεῖσθαι oft (wie das lat. <i>videri</i>) fast für εἶναι braucht, z.B. ὃ πάλιν τῶν ἀπόρων θεωρεῖται <i>adv.geom</i>. 48, was (in Folge der Untersuchung) gehört.
θεώρημα	τό, <i>das Angeschaute, Betrachtete, Schauspiel</i>; περὶ τῶν θεωρημάτων καὶ τῶν ἀκροαμάτων Ath. XII.545f; Plat. sagt <i>Legg</i>. XII.953a sogar ὅσα τε μουσῶν ὠσὶν ἔχεται θεωρήματα; vgl. Dem. 18.68. – Gew. übertr., <i>das geistig Angeschaute, Betrachtete, Untersuchte</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.4.10 u. Folgde, <i>die Untersuchung</i>, σχολῆς δεῖται τὸ θ. Plut. <i>de mus</i>. 2. Bes. <i>ein durch Untersuchung gefundener u. begründeter Satz</i>, bei den Mathem. <i>Lehrsatz</i>, übh. <i>Regel in Kunst u. Wissenschaft</i>, θεώρημα ἁπλοῦν περὶ τὰς παρεμβολάς, <i>einfache Regel oder Vorschrift</i>, Pol. 6.26.10, öfter, wie Sp.; τὰ θεωρήματα <i>die Künste u. Wissenschaften selbst</i>, Pol. 10.47.12.
θεωρηματικός	<i>einen Lehrsatz betreffend, in Lehrsätzen vorgetragen</i>, bei D.L. 3.49 <font color="brown">im Ggstz von πρακτικός</font>, 7.90 von ἀθεώρητος. – Οἱ θεωρηματικοί heißen <i>Philosophen, die ihre Lehren in Lehrsätzen vortragen</i>, id. 2.113 u. a. Sp.; ὄνειροι θ., <font color="brown">im Ggstz der ἀλληγορικοί</font>, Artem. 4.1, die das bedeuten, was man sieht.
θεωρημάτιον	τό, dim. von θεώρημα, <i>kleiner Lehrsatz, Vorschrift</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.21.17.
θεωρήμων	ον, <i>betrachtend</i>, Choerobosc.
θεώρησις	ἡ, <i>das Zuschauen, das Schauspiel</i>, τραγικαί Plat. <i>Phil</i>. 48a.
θεωρητήριον	τό, <i>ein Ort, Platz, von dem aus man einem Schauspiele zusieht</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 12 u. a. Sp.
θεωρητής	ὁ, Erkl. von θεωρός, Hesych.; K.S.
θεωρητικός	<i>beschauend, betrachtend</i>, bes. <i>geistig</i>, wie ἐπιστήμη θεωρητικὴ τῆς τῶν ὄντων αἰτίας Plat. <i>Defin</i>. 414b; ὁ περὶ φύσεως θ., Naturforscher, Arist. <i>part. an</i>. 1.1; βίος θεωρ., <i>ein beschauliches, mit geistigen Betrachtungen sich beschäftigendes Leben</i>, im Ggstze zum praktischen, Arist. <i>Eth</i>. 1.5.2; Plut. <i>Cic</i>. 3 u. sonst.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 4.8.
θεωρητός	<i>beschaut, betrachtet, zu betrachten</i>; οὐδὲ ταύτην ὄψει θεωρητήν, nicht mit den Augen wahrzunehmen, Ael. <i>H.A</i>. 9.6; <font color="blue">neben ἀκουστός</font> Diod.Sic. 14.60; bes. <i>geistig zu erkennen</i>, Plut. <i>plac. phil</i>. oft.
θεώρητρα	τά. nach Eust. u. Sp. die Geschenke, welche der Bräutigam der Braut gab, wenn sie sich, um ersten Male mit unverhülltem Gesicht zeigte, sonst ἀνακαλυπτήρια.
θεωρία	ἡ, <i>das Zuschauen, Anschauen eines Schauspiels, das Schauspiel</i>; ἄλλην δ’ ἄκουσον δυσχερῆ θεωρίαν Aesch. <i>Prom</i>. 804, mit Anspielung auf die Gesandtschaften, welche von den griechischen Staaten zur Teilnahme bes. an den vier großen, allgemeinen Festspielen Griechenlands geschickt wurden, ὃς ἡμῖν πομπὸς ἦν θεωρίας Eur. <i>Bacch</i>. 1045; <i>das Anschauen der Festspiele</i> selbst, wie Soph. <i>O.R</i>. 1491 sagt: ποίας δ’ ἑορτὰς ἥξετε, ἔνθεν οὐ κεκλαυμέναι πρὸς οἶκον ἵξεσθ’ ἀντὶ τῆς θεωρίας, wo der Schol. ἀντὶ τῆς ἀπὸ τῆς θεωρίας τέρψεως erkl. – Eine solche Gesandtschaft ist gemeint bei Xen. ἕως ἂν ἡ θεωρία ἐκ Δήλου ἐπανέλθῃ <i>Mem</i>. 4.8.2; Plat. <i>Phaed</i>. 58c ἑκάστου ἔτους θεωρίαν εἰς Δῆλον ἀπάξειν, ἣν δὴ κατ’ ἐνιαυτὸν τῷ θεῷ πέμπουσιν; ἢ κατὰ θεωρίας ἢ κατὰ στρατείας <i>Rep</i>. VIII.556c; ἡ Ὀλυμπίαζε θεωρία Thuc. 6.16; θεωρίας εἰς τὰς ἐν τᾷ Ἑλλάδι πανηγύριας ἀποστέλλειν Dem. 18.91, im Dekret der Byzantier; Pol. 38.16.4 θεωρίαι δισσαί, μία μὲν ὑπὲρ τῶν Παναθηναίων, ἡ δ’ ἄλλη περὶ μυστηρίων. Auch <i>die Festspiele, das Fest</i>, ἡ τοῦ Διονύσου θεωρία Plat. <i>Legg</i>. I.650a; οὔτε θυσίαν, οὔτε θεωρίαν, οὔτ’ ἄλλην ἑορτὴν ἤγαγεν Isocr. 19.10; Plat. <i>Legg</i>. XII.647a; Xen. <i>Hier</i>. 1.12. – Uebh. <i>das Betrachten, in Augenschein Nehmen</i>, γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκα ἐπελήλυθας Her. 1.30, κατὰ θεωρίης πρόφασιν ἐκπλώσας 1.29; Thuc. 6.24; οὔτ’ ἐπὶ θεωρίαν πώποτε ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες Plat. <i>Crit</i>. 25b; ἐξέπεμψεν ὁ πατὴρ ἅμα κατ’ ἐμπορίαν καὶ κατὰ θεωρίαν, um sich umzusehen, Isocr. 17.4; vgl. Dem. 43.18. – Seit Plat. bes. auf <i>geistiges Anschauen</i> übertr., <i>Betrachtung, Untersuchung, wissenschaftliche Erkenntnis</i>, ἐπὶ θεωρίαν τῆς διαφορᾶς ἔλθωμεν Plat. <i>Phil</i>. 38b, öfter; καὶ ἐπίστασις Pol. 6.3.4, <i>wissenschaftliche Behandlung</i>, 1.5.3, ἡ περὶ τὰ στρατόπεδα θ., 6.42.6; übh. <i>Wissenschaft, Theorie</i>, <font color="brown">im Ggstz der Praxis</font>, der Ausübung der aufgestellten Lehrsätze, Arist. u. Sp.
θεωρικός	<i>zur θεωρία gehörig, die feierlichen Gesandtschaften betreffend, die zur Teilnahme an den öffentlichen Spielen von den einzelnen Städten abgeschickt wurden</i>; πεπλώματα Eur. <i>Suppl</i>. 97; σκηνή Henioch. Stob. <i>fl</i>. 43.27; ὁδός Poll. 2.55; κίστη 10.165; – <i>das Zuschauen im Theater, das Theater betreffend</i>; τὸ θεωρικόν u. τὰ θεωρικά, <i>Schauspielgelder</i>, sind in Athen die Gelder, die seit Perikles aus der Staatskasse an das Volk gezahlt wurden, damit dieses an den Festspielen teilnehmen u. ins Theater gehen konnte, vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staathaush</i>. I p. 196, 232; so oft bei Dem.; Plut. <i>Pericl</i>. 9; Luc. <i>Tim</i>. 49; Harp.
θεώριον	τό, <i>das Schauspiel</i>, Sp. Neutr. zu θεώριος.
θεώριος	ὁ, u. dor. θεάριος, Beiw. des Apollo, als Orakelgottes.
θεωρίς	ίδος, ἡ, <i>die heilige Gesandtschaft, θεωρία betreffend</i>; bes. mit u. ohne ναῦς <i>ein heiliges Schiff, welches zur Absendung der θεωροί und Gesandtschaften, zur Ueberbringung u. Abholung von Personen u. Geldern im Staatsdienste gebraucht wurde</i>; in Athen bes. <i>die nach Delos fahrende θεωρίς berühmt</i>, die noch aus Theseus Zeit stammen sollte, Her. 6.87, Callim. <i>Del</i>. 314, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 217. Bei Aesch. <i>Spt</i>. 840 heißt so <i>der Nachen des Charon</i>; θεωρὶς ὁδός, <i>der Weg der Theoren</i>, Hesych.; –. αἱ θεωρίδες heißen auch <i>die Bacchantinnen</i>, Nonn. <i>D</i>. 9.261; Hesych.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 285.
θεωρός	ὁ (θεάομαι, kein comp.; nach Poll. 2.55 ἀπὸ τοῦ πρὸς θεὸν ὀρούειν, ὁρμᾶν; nach Hsrpocr. u. A. von θεός u. ὤρα, τοὺς τὰ θεῖα φυλάσσοντας, τῶν θείων φροντίζοντας; die Hauptbedeutung ist aber das Wahrnehmen des Schauspiels), <i>der Zuschauer</i>, bes. <i>ein von Staatswegen Abgesandter</i>, entweder um das Orakel im Namen u. Auftrage seines Staates zu befragen, Soph. <i>O.C</i>. 414, <i>O.R</i>. 114 Arr. <i>An</i>. 7.23.8, od. um ein Opfer u. Weihgeschenk zu überbringen, Plut. <i>Demetr</i>. 11, <i>Camill</i>. 8, od. im Namen seines Staates einer Feier, bes. Festspielen, als Zuschauer beizuwohnen, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staathaush</i>. I p. 229; Arist. u. A.; – übh. <i>Zuschauer</i>, πόνων ἐμῶν θεωρός Aesch. <i>Prom</i>. 118, πραγμάτων θ. γενοῦ <i>Ch</i>. 244, ὄμμασιν ὄντως θεωρός Plat. <i>Legg</i>. XII.953a, θεωροὺς πολέμου τοὺς παῖδας ποιεῖν <i>Rep</i>. V.467e.
θεωροσύνη	ἡ, = θεωρία, Maneth. 4.460.
θέωσις	ἡ, <i>die Vergötterung</i>, Sp.
θεώτερος	Kompar. von θεός.
Θήβασδε	= εἰς Θήβας.
θήβη	= θίβη.
θῆβος	= θαῦμα, θάμβος, Hesych.
θηγαλέος	<i>geschärft, scharf</i>, πυρὶ θηγαλέους ὀξυπαγεῖς στάλικας Antip.Sid. 17 (VI.109); <i>schärfend</i>, λίθος θηγαλέη καλάμων Iul. Aeg. 11 (VI.68).
θηγάνεος	<i>scharf</i>, Hesych.
θηγάνη	ἡ, <i>der Wetzstei</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1518; σιδηροβρῶτι θηγάνῃ νεηκονὴς σφαγεύς Soph. <i>Aj</i>. 807; übertr., <i>Aufreizung</i>, σὺ δ’ ἐν τόποισι τοῖς ἐμοῖς μὴ βάλῃς μήθ’ αἱματηρὰς θηγάνας Aesch. <i>Eum</i>. 821; Luc. <i>Lexiph</i>. 14 τὸ γὰρ ἐρεσχελεῖν ἀλλήλους συχνάκις λάλης θηγάνη γίγνεται.
θήγανον	<i>der Wetzstein</i>, Hesych.
θηγάνω	= θήγω, Hesych.
θηγυλίς	Beiname der Athene nach Drac. 75.22.
θήγω	<i>wetzen, schärfen</i>; ὀδόντας <i>Il</i>. 11.416, 13.475, vom Eber, wie Hes. <i>Sc</i>. 388; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1389; Ar. <i>Lys</i>. 1255; auch im med., δόρυ θηξάσθω, er schärfe sich den Speer, <i>Il</i>. 2.382; φάσγανον Aesch. <i>Ag</i>. 1235; ξίφος Eur. <i>Or</i>. 1036; τεθηγμένη σφαγίς <i>El</i>. 1142. – Uebertr., <i>anreizen, aufbringen, erbittern</i>, auch <i>ermutigen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.21; τραχεῖς καὶ τεθηγμένους λόγους Aesch. <i>Prom</i>. 311; τεθηγμένον τοί μ’ οὐκ ἀπαμβλυνεῖς λόγῳ <i>Spt</i>. 697; οὐ γάρ μ’ ἀρέσκει γλῶσσά σου τεθηγμένη Soph. <i>Aj</i>. 581; λῆμα τεθηγμένον Eur. <i>Or</i>. 1625; in Prosa, ἀνδρῶν φρόνημα Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.11, τὰς ψυχὰς εἰς τὰ πολεμικά <i>ib</i>. §.20; Sp.; den Ausdruck des Alcidamas ἀκράτῳ τῆς διανοίας ὀργῇ τεθηγμένον tadelt Arist. <i>rhet</i>. 3.3.2.
θηέομαι	ion., u. θαέομαι, dor., = θεάομαι, <i>schauen, anschauen</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe des Bewunderns, <i>anstaunen</i>, θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 7.444, 10.524, <i>Od</i>. 2.13, <font color="blue">neben θαμβέω</font> <i>Il</i>. 23.728; θηοῖο 24.418; Her. ἐθηεῖτο τὸν Πόντον 4.85, ἐθηεῦντο 3.136, ἐθηήσαντο 3.23, θηησάμενος 1.11; – Hom. hat auch θησαίατο für θηήσαιντο, <i>Od</i>. 18.191.
θηητήρ	ῆρος, ὁ, ep. = θεατής, Hom. τόξων, <i>Od</i>. 21.397, <i>Beschauer u. Kenner</i>, Schol. θαυμαστικός, ἔμπειρος. Auch Perict. Stob. <i>fl</i>. 85.19.
θηητής	ὁ, ion. = θεατής, Hesych. θεωρός.
θηητός	ion. = θεατός, <i>anzustaunen, bewundernswert</i>, Hes. <i>Th</i>. 31.
θηήτωρ	ορος, ὁ, p. = θηητήρ, Nonn. <i>par</i>. 7.98.
θήϊον	τό, ion. u. ep. = θεῖον, <i>Od</i>. 22.493.
θηκαῖον	οἴκημα, <i>Grabgewölbe</i>, Her. 2.86. Von θήκη.
θήκη	ἡ (τίθημι), <i>Ort od. Behältnis, worin Etwas niedergelegt u. aufbewahrt wird</i>, χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ ἄλλων χρημάτων, Her. 7.83, 3.130, <i>Kisten</i> mit Gold; vgl. Eur. <i>Hec</i>. 1147; χρημάτων Plut. <i>Lucull</i>. 32. Bei Poll. 10.144, 153 auch αὐλῶν, ξίφους, <i>Scheide</i>. Bes. seit Her. 1.67, 2.148 bei den Attikern der feierliche Ausdruck für <i>Sarg</i> oder <i>Gruft</i>, προγόνων, Aesch. <i>Pers</i>. 402 u. öfter; Soph. <i>El</i>. 884, <i>O.C</i>. 1760; in Prosa, τῶν τεθνεώτων Thuc. 3.104; Plat. <i>Legg</i>. XII.938d; ὀρύττειν θήκην Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.5.
θηκίον	τό, dim. zu θήκη, Hesych.
θηκτός	<i>geschärft, gewetzt</i>, σίδηρος Aesch. <i>Spt</i>. 925, φάσγανον Eur. <i>Med</i>. 40, öfter.
θηλάζω	<i>säugen</i>, nach <i>VLL</i> ion. für θηλὴν διδόναι; von der Mutter, τὸ παιδίον Lys. 1.9; von der Amme, Poll. 2.163; vgl. Phryn. com. <i>B.A</i>. 99; von Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 6.23, Plut.; von der Brust selbst, <i>NT</i>.<br><b>Med</b>. nach den Gramm. (vgl. Phot. u. <i>B.A</i>. 99) <i>saugen</i>; aber Plat. <i>Rep</i>. V.460d ist zweifelhaft; Theocr. 3.16 hat in dieser Bdtg μάσδον ἐθήλαξεν, wie θηλάζοντα χοῖρον 14.15; vgl. Plut. <i>Rom</i>. 6 Luc. <i>Soloec</i>. 4; ἐὰν μὴ τύχῃ τεθηλακὼς ὁ ὄνος ἵππον Arist. <i>H.A</i>. 6.23; pass., γάλα θηλάζεται ὑπὸ τῶν τέκνων 2.13; <i>gener. an</i>. 4.5 heißen die Mütter αἱ θηλαζόμεναι; Plut. <i>Rom</i>. 4 sagt τοῖς βρέφεσι θηλάζεσθαι = θηλὴν ἐπέχειν.
θηλαμινός	ὁ, <i>Säugling</i>, Hesych.
θηλαμών	όνος, ἡ, <i>säugend, milchend</i>, Sophr. bei Ath. VII.288a; <i>die Amme</i>, Lycophr. 31.
θηλασμός	ὁ, <i>das Saugen</i>, Plut. <i>Rom</i>. 4.
θηλάστρια	ἡ, <i>die Säugende, Amme</i>; Soph. frg. 85; Cratin. bei Phot.; Eupol. bei Poll. 3.50.
θηλέω	dor. θᾱλέω, <i>grünen u. blühen</i>; von Wiesen, <i>Od</i>. 5.73 λειμῶνες σελίνου θήλεον, vom Eppich; ἡμερίδες ἐθήλεον Ap.Rh. 3.221; Pind. <i>N</i>. 4.88 θάλησε σελίνοις, er blühte im Eppichkranz; übertr., νικαφορίαις ἄστυ θάλησε <i>N</i>. 10.42; sp.D.
θηλή	(θάω), ἡ, <i>Mutterbrust</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 56; Plat. <i>Crat</i>. 414a u. A.; θηλὴν ἐπέχειν τινί Agathocl. bei Ath. IX.376a; eigtl. <i>die Warze</i>, dah. θηλαὶ μαστῶν Arist. <i>H.A</i>. 2.8.
θηλοειδής	ές, <i>zitzenförmig</i>, Theophr., l.d.
θηλοναί	αἱ, <i>Ammen</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 57.
θηλυγενής	ές, <i>weibliches Geschlechts, weiblich</i>; στόλος, Weiberschar, Aesch. <i>Suppl</i>. 28, wie ὄχλος Eur. <i>Bacch</i>. 117; auch Plat. <i>Legg</i>. VII.802e.
θηλύγλωσσος	Νόσσις, <i>die Sängerin</i>, Antip.Thess. 23 (XI.26).
θηλυγονέω	<i>Frauen erzeugen</i>, Philo.
θηλυγονία	ἡ, <i>das Erzeugen weiblicher Kinder</i>, Hippocr., Arist. <i>H.A</i>. 7.5. Bei Hdn. 1.7.6, ἔκγονος κατὰ θηλυγονίαν, <i>nach weiblicher Abstammung</i>.
θηλυγόνος	<i>weibliche Kinder zeugend</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 6.19; Ael. <i>H.A</i>. 7.27.
θηλυδρίας	ὁ, ion. θηλυδρίης (<i>VLL</i> τεθηλυμμένος), <i>verweichlicht</i>, καὶ μαλακώτερος ἀνήρ Her. 7.153, ὁ μαλθακός Luc. <i>D.D</i>. 5.3, καὶ διακεκλασμένος Demon. 18; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.49 u. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.217.
θηλυδριώδης	<i>von weiblicher, weibischer Art</i>, μέλος Ar. <i>Th</i>. 131, Sp.
θηλυκεύομαι	<i>sich weibisch benehmen</i>, Clem.Al.
θηλυκός	<i>weiblich</i>, bes. bei Gramm., θηλυκὰ ζώδια S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 6.
θηλυκράνεια	ἡ, <i>der weibliche Baum κράνεια</i>, Theophr.
θηλυκρατής	ἔρως, <i>die Weiber beherrschend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 592.
θηλυκτόνος	Ἄρης, <i>durch Weiber mordend</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 862.
θηλυκώδης	ες, <i>weiblich</i>, Sp.
θηλύλαλος	<i>mit weiblicher Stimme</i>, Man. 4.322.
θηλυμανέω	<i>ein θηλυμανής sein</i>, Man. 4.164, <i>Schol. Il</i>. 13.130.
θηλυμανής	ές, <i>weibertoll, in Weiber rasend verliebt</i>, πόθοι Mel. 54 (IX.16), vgl. Ruf. 14 (V.19); ὄτοβος κροτάλων Antimach. (IX.321).
θηλυμανία	ἡ, <i>rasende Liebe zu den Weibern</i>, K.S.
θηλυμελής	ἀηδών, <i>weiblich, zart singend, Ep.adesp</i>. 519 (IX.184).
θηλυμίτρης	<i>mit weiblicher Mitra, weibisch gekleidet</i>, Luc. <i>D. D</i>. 18, wofür <i>Bacch</i>. 3 θηλύμιτρος steht; Suid. erkl. θηλύμητρις durch πορνικός.
θηλύμορφος	<i>weiblich gestaltet</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 353; Arist. <i>physiogn</i>. im Kompar.
θηλύνοος	zsgzgn θηλύνους, <i>weiblich, weibisch gesinnt</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1005; Suid. erkl. ἥσυχος.
θηλύνους	zsgzgn aus θηλύνοος.
θηλύνω	<i>weiblich (θῆλυς), weibisch machen</i>, übertr., βαφῇ σίδηρος ἃς ἐθηλύνθην στόμα Soph. <i>Aj</i>. 636, d.i. ich wurde erweicht; vgl. ἐθηλύνθη λίνα μοίρης, Nonn. <i>D</i>. 12.214 u. Iren. 3 (V.251); Ζέφυρος κῦμα θηλύνει M.Arg. 24 (X.4); auch in Prosa, τῶν σωμάτων θηλυνομένων Xen. <i>Oec</i>. 4.2; vgl. Luc. <i>Navig</i>. 27.<br><b>Med</b>. <i>sich weibisch zieren</i>, Bion. 7.18, vgl. Theocr. 20.14 τᾷ μορφᾷ θηλύνετο.
θηλύπαις	αιδος, <i>mit einem weiblichen Kinde</i>, Lycophr. 851.
θηλυποιός	<i>weiblich machend</i>, Sp.
θηλύπους	βάσις, <i>Tritt eines Weiberfußes</i>, Eur. <i>I.A</i>. 421.
θηλυπρεπής	ές, <i>für Weiber passend</i>, oder <i>weibisch aussehend</i>, οἰνοχόος Strat. 17 (XII.175), a. Sp.
θηλυπρόσωπος	<i>mit Weibergesicht</i>, Suid. Σειρῆνες.
θηλυπτερίς	ἡ, <i>die weibliche πτερίς</i>, Theophr.
θῆλυς	εια, υ (Θα, nach Plat. <i>Crat</i>. 414a ἀπὸ τῆς θηλῆς, eigtl. säugend); einen gen. θήλυδος aus Soph. s. <i>B.A</i>. 1381; θῆλυς steht bei Dichtern oft als fem., wie Ἥρη, θῆλυς ἔουσα <i>Il</i>. 19.97; γυνὴ θῆλυς οὖσα Soph. <i>Tr</i>. 1051; so ὄϊς <i>Il</i>. 10.215; θήλεας ἵππους 5.269; θῆλυς σπορά Eur. <i>Hec</i>. 651; φύσις, χάρις, Leont. Schol. 7, 8 (<i>Plan</i>. 286, 287); ion. fem. θήλεα, Her. 3.86, 109;<br><i>weiblich</i>;<br>   <b>a)</b> als Bezeichnung des Geschlechtes, <font color="brown">im Ggstz zum männlichen, ἄρρην</font>, von Hom. an überall; von Göttern, θήλεια θεός <i>Il</i>. 8.7, wie Her. 2.35; von Menschen, Aesch. <i>Ag</i>. 1704 u. sonst, z.B. ἄπαις θήλεος γόνου, ohne weibliche Kinder, Her. 3.66; von Tieren, θήλεια ἔλαφος Pind. <i>Ol</i>. 3.30; ἵπποι <i>Od</i>. 4.635, wie Plat. <i>Hipp. mai</i>. 288b; ὄρνις Soph. frg. 424. Bei Arist. <i>H.A</i>. oft ὁ θῆλυς ὀρεύς u. ä.; – θήλεια allein für <i>Frau</i>, Eur. <i>Andr</i>. 181; bei Tieren ἡ θήλεια, das Weibchen, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.4; τὸ θῆλυ γένος, das Weibergeschlecht, Eur. <i>Hec</i>. 885, wie in Prosa τὸ θῆλυ <font color="brown">dem τὸ ἄρρεν oft entgegengesetzt</font> wird. Bei den Gramm. bezeichnet es das <i>genus femininum</i>; schon Ar. <i>Nub</i>. 672 ὀνόματα θήλεα.<br>   <b>b)</b> <i>was von Weibern kommt</i>, ἀϋτή, Weiberstimme, <i>Od</i>. 6.122.<br>   <b>c)</b> <i>zart, schwach, weibisch</i>; Soph. <i>Trach</i>. 1064, vgl. 1051; φρήν Aesch. <i>Ch</i>. 303; Ar. <i>Lys</i>. 708; Φοίβου παρειαί Callim. <i>Ap</i>. 37; Sp., wie ἠθος M.Anton. 4.28.<br>   <b>d)</b> <i>befruchtend, erquickend</i>; δῆλυς ἐερση <i>Od</i>. 5.467; Hes. <i>Sc</i>. 395, womit vielleicht θήλεια νύξ Soph. frg. 887 (<i>VLL</i> ἡ ὕπομβρος καὶ ποιοῦσα θάλλειν) zu vergleichen.<br>Kompar. θηλύτερος; bei Hom. u. Hes. θηλύτεραι γυναῖκες, θεαί, z.B. <i>Il</i>. 8.520, <i>Od</i>. 8.324 (vgl. θηλείαις γυναιξί Eur. <i>Or</i>. 1205, θήλειαι κόραι Plat. <i>Legg</i>. VI.764 d); ihnen nachgebildet oft in der <i>Anth</i>.; auch allein θηλυτέρα, ohne subst., <i>Cyr</i>. 3 (VII.557) Paul.Sil. 14, 41 (V.290 VI.71); fast gleich, dem Positiv, doch auf das schwächere, zartere Geschlecht hindeutend. – Δίαιτα θηλυτέρα ἢ κατ’ ἄνδρα Plut. <i>Mar</i>. 54, weichlicher. – Den superl. hat Philostr. u. Luc. <i>imagg</i>. 13.
θηλύσπορος	γέννα, <i>weiblich</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 857.
θηλυστολέω	<i>Weiberkleider tragen</i>, Strab. X.466.
θηλυστολία	ἡ, <i>Weibertracht</i>, Eust. 782.47.
θηλύστολος	<i>in Weibertracht</i>, Eust. 10.24.
θηλύτης	ητος, ἡ, <i>die Natur des Weibes</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.6. – <i>Weibische Weichlichkeit</i>, Sp., wie Plut.; auch im plur., ἐσθήτων <i>Alcib</i>. 16.
θηλυτοκέω	<i>weibliche Junge hervorbringen</i>, Hippocr.; Arist. <i>gen.an</i>. 4.1, <i>H.A</i>. 6.19.
θηλυτοκία	ἡ, <i>das Gebären weiblicher Kinder</i>, Jos.
θηλυτόκος	<i>weibliche Kinder od. Junge gebärend</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 1.18; Theocr. 25.125; Sp.
θηλυφανής	ές, <i>weibisch aussehend</i>, Plut. <i>Thes</i>. 23; <i>weibisch</i>, πάθος Palld. 50 (XI.285).
θηλυφόνος	<i>Weiber tötend</i>, Nic. <i>Al</i>. 41 u. Diosc., τὸ θ. = ἀκόνιτον.
θηλύφρων	ον, <i>weibisch gesinnt, weibisch</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 110.
θηλύφωνος	<i>mit weiblicher Stimme</i>; θηλύφωνα φθέγγεται, von Vögeln, Ael. <i>H.A</i>. 6.19.
θηλύχειρ	<i>mit weiblicher Hand</i>, Eust. 550.37.
θηλυχίτων	<i>mit Weibergewand</i>; Antip.Sid. 27 (VI.219); im Orak. bei Luc. <i>Alex</i>. 27.
θηλύψυχος	[ῡ], <i>mit weiblicher Seele</i>, Sp.
θηλώ	οῦς, ἡ, <i>Amme</i>, Hesych. So ist Plut. <i>qu.Rom</i>. 57 θηλώ τις für θηλῶτις zu lesen.
θῆμα	τό, = θήκη od. ἀνάθημα, Soph. frg. 484.
Θημακόνδε	<i>nach Θημακός</i>.
θημολογέω	Antiphil. 45 (IX.551) ἐθημολόγει ψαμμίτην δόρπον, <i>auf einen Haufen sammeln</i>, wo <font color="#494">Lobeck</font> ἐθινολόγει, Andere ἐθυννολόγει lesen wollen.
θημονιά	ἡ, Hesych., θημονία, Suid., Eust., = θημών.
θημονοθετέω	<i>auf einen Haufen legen, Schol. Theocr</i>. 10.46.
θημών	ῶνος, ὁ, <i>das Zusammengelegte (τίθημι), der Haufen</i>, nach Eust. eigtl. vom Korn, ἠΐων καρφαλέων <i>Od</i>. 5.368; ἀχύρων Arist. <i>Meteor</i>. 1.7, Sp., wie Opp. <i>H</i>. 4.496. Vgl. θωμός.
θημωνία	ἡ, od. θημωνιά, = θημονία, <i>LXX</i>.
θημωνιάω	<i>auf einen Haufen schütten</i>, Sp.
θήν	enklitisch (δή od. τίθημι), nur p., drückt eine auch Mäßigung, ausgesprochene Behauptung aus, <i>doch wohl</i>, λείψετέ θην νέας, ihr werdet doch wohl die Schiffe verlassen, <i>Il</i>. 13.620, vgl. 17.29; verstärkt ἦ θην, 11.365, 13.813, 20.452; οὔ θην, <i>doch wohl nicht, gewiß nicht</i>, 2.276, 14.480, <i>Od</i>. 3.352; sp. Ep., z.B. Ap.Rh. 1.1339; Theocr. oft. Selten bei Anderen, wie Aesch. <i>Prom</i>. 930.
θῆξις	ἡ, <i>das Wetzen, Schärfen</i>, Sp.
θῇος	dor. = θεῖος, Hippodam. Stob. <i>fl</i>. 103.26.
θῆος	dor. = θεῖος, Hippodam. Stob. <i>fl</i>. 103.26.
θήπη	φόβος, Hesych.
θηπητής	ὁ, <i>Betrüger</i>, Hesych.
θηπός	<i>bewundernswürdig</i>, Hesych.
θήπω*	s. τέθηπα.
θήρ	θηρός, ὁ (φήρ, <i>fera</i>), <i>Tier</i>, οὐδ’ ἄνθρωπος, οὐδὲ θήρ Aesch. <i>Eum</i>. 70; u. zwar bes. <i>das wild lebende, das Wild</i>, wie Hom. Ἴδην μητέρα θηρῶν nennt, <i>Il</i>. 8.47; ἐν ἄγρῃ θηρῶν Her. 3.129; ἄγρευμα θηρός Aesch. <i>Ch</i>. 992, vgl. <i>Eum</i>. 141; von der Hindin Soph. <i>El</i>. 562, vom Eber <i>Trach</i>. 1087; bei Hom. vorzugsweise <i>Raubtier</i>, μὴ θήρεσσιν ἕλωρ γένωμαι <i>Od</i>. 5.473, vgl. 24.292, wo θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς vrbdn, wie Hes. <i>O</i>. 275 u. Soph. frg. 678; Löwe, <i>Il</i>. 15.586; Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.4; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 153, der auch θὴρ λέων vrbdt, wie λέαινα θήρ Mesomed. 3 (XIV.63); Pind. hat nur <i>I</i>. 5.46 den sing., sonst den plur. Bei Aesch. <i>Spt</i>. 540 die Sphinx; πλωτοὶ θῆρες, Delphine, Arion bei Ael. <i>H.A</i>. 12.45. Soph. nennt in den <i>Trach</i>. oft die Kentauren θήρ, ἀρχαῖος θήρ 553 (vgl. φήρ), u. <i>O.C</i>. 1565 den Kerberos, aber <i>Aj</i>. 359 sind ἄφοβοι θῆρες zahme Tiere, Schafheerden; Ar. <i>Av</i>. 1064 Insekten. – Uebertr., <i>wilde, gewaltige Menschen</i>, Eur. <i>Or</i>. 1227. – In Prosa ist θηρίον gewöhnlich, αἴθωσι θηρσὶ καὶ δεινοῖς Plat. <i>Rep</i>. VIII.559d, τὸν θῆρα μηκέτ’ ἀνεῖναι, das Wild, <i>Soph</i>. 235a, – ἡ θήρ, Ael. <i>N.A</i>. 6.24; Opp. <i>C</i>. 3.440 u. a. Sp.
θήρα	ἡ, ion. θήρη, <i>die Jagd, das Jagen des Wildes, Il</i>. 5.49 u. öfter, u. Folgde, ἡ περὶ θάλατταν θ. u. πτηνῶν Plat. <i>Legg</i>. VII.822de, κυνηγέσια καὶ τὴν ἄλλην θήραν <i>Legg</i>. VI.763b; θήραν ποιεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.14, ἐπὶ θήραν ἐξιέναι 1, 2.9, öfter. – Auch wie bei uns für <i>Jagdbeute</i>, ἔδωκε θεὸς μενοεικέα θήρην <i>Od</i>. 9.158, vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 249, θήρα καλή, <i>ein schöner Fang</i>, von einem Menschen, Soph. <i>Phil</i>. 605; Eur. <i>Bacch</i>. 1142; Xen. <i>Hell</i>. 4.1.15; <i>das Wild, Cyr</i>. 2.3.25. – Uebertr., ἀνθρώπων, τῶν ἐρώντων, Plat. <i>Soph</i>. 222c. δυσμενῶν θήραν ἔχων Soph. <i>Aj</i>. 561. <i>Phil</i>. 828 τόξων, übh. <i>eifriges Streben, Trachten wonach</i>, τοῦ ἡδέος, ἐπιστημῶν, Plat. <i>Gorg</i>. 500d, <i>Theaet</i>. 198a; Sp.
θηραγρέτης	ὁ, <i>Wildfänger, Jäger</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 108; Zosim. 2 (VI.184).
θηραγρευτής	ὁ, <i>Wildfänger, Jäger</i>, Sp.
θηραγρία	ἡ, <i>Jagd</i>, Poll. 5.12.
θήραγρος	<i>das Wild fangend</i>, πέδη Ion bei Ath. X.451e.
θήραμα	[ρᾱ], τό, <i>das Erjagte, die Jagdbeute</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 867 u. öfter; auch Sp., θηράμασι πλησθέντα δίκτυα Apollds. 7 (VI.105); in Prosa, Plut. <i>Lucull</i>. 17.
Θήρανδε	<i>nach Thera</i>, Pind. <i>P</i>. 5.80.
θήραρχος	ὁ, <i>Aufseher über Elephanten</i>, Ael. <i>tact</i>. 22.
θηράσιμος	ον, <i>zu jagen</i>; γάμοι Aesch. <i>Prom</i>. 857; vgl. <i>EM</i> 487.30.
θηρατέος	adj. verb. zu θηράω, <i>zu erjagen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 116.
θηρατήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, <i>Jäger</i>, Philostr. S. θηρητήρ.
θηρατήριος	<i>zum Jagen, Fangen geschickt</i>, Soph.frg. 121.
θηρατής	[ᾱ], ὁ, <i>der Jäger</i>; ἀνήρ Ael. <i>H.A</i>. 13.12; übertr., λόγων Ar. <i>Nub</i>. 357; δόξης D.L. 8.8.
θηρατικός	[ᾱ], <i>zur Jagd gehörig</i>, Plut. u. A.; τὰ θηρατικὰ τῶν φίλων, <i>Künste, Freunde zu gewinnen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.33; – <i>jagdlustig</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 2.
θηρατός	adj. verb. zu θηράω, <i>zu erfassen</i>, Sp.
θήρατρον	[ᾱ], τό, <i>Jagdgerät, Fangnetz</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.4, 3.11.7 u. Sp.
θηράτωρ	ορος, ὁ, = θηρατής, Sp., wie Nic. Damasc. 47. S. θηρήτωρ.
θηράφιον	τό, <i>Tierchen</i>, Sp.
θηράω	fut. θηράσομαι (die Atticisten verwerfen θηράσω, welches Soph. <i>Phil</i>. 946 Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.16, <i>An</i>. 4.5.24 u. öfter steht), <i>Wild (θήρ) jagen, fangen</i>, θηρία, λαγώς, σφῆκας, Xen. <i>Cyr</i>. 1.9.10, <i>An</i>. 4.5.24, <i>Hell</i>. 4.2.12 u. A. (Plat. nicht); Aesch. setzt ἥμαρτον ἢ θηρῶ τι gegenüber, <i>Ag</i>. 1167, vgl. πρὸς ἄτης θηραθεῖσαι <i>Prom</i>. 1074. Häufig von Menschen, ihnen <i>nachstellen</i>, sie <i>fangen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.1.9, auch in gutem Sinne, ἀγαθοῖς λόγοις καὶ ἔργοις <i>Cyr</i>. 2.4.10; Ἀλκιβιάδης διὰ κάλλος ὑπὸ γυναικῶν θηρώμενος <i>Mem</i>. 1.2.24; φίλους <i>ibd</i>. 3.11.7; πόλιν Aesch. <i>Pers</i>. 229. Uebertr., <i>nachjagen, eifrig wonach streben</i>, τυραννίδα Soph. <i>O.R</i>. 542, τἀμήχανα <i>Ant</i>. 92, ὄλβον Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.20; auch γαμεῖν Eur. <i>Hel</i>. 63.<br><b>Med</b>. in derselben Bdtg, τὰς ἐγχέλεις, Ar. <i>Eq</i>. 861, οἱ θηρώμενοι, <i>die Jäger</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 11.2; bes. übertr., πυρὸς πηγήν Aesch. <i>Prom</i>. 109; Soph. <i>Aj</i>. 2, <i>Phil</i>. 995; Eur. <i>Hipp</i>. 919, λαβεῖν <i>Hel</i>. 545; Anaxil. Ath. XIII.558c; τὴν ὑγιείην ἐμέτοισι Her. 2.77; δόξαν Dem. 61.21; Isocr. 10.59.
θήρειος	ον, fem. auch θηρεία, Plat. <i>Phaedr</i>. 248d, als v.l., wie Paul.Sil. 26 (V.266); <i>tierisch</i>, φύσις <i>Tim</i>. 42c u. a.a.O.; von wilden Tieren, κρέα θήρεια, <i>Wildpret</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἥμερα</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.6; βία Soph. <i>Tr</i>. 1048, von den Kentauren; δάκος Eur. <i>Cycl</i>. 304; Sp.
θήρευμα	τό, = θήραμα, Eur. <i>I.A</i>. 1162; τὰ πεζὰ θηρεύματα Plat. <i>Legg</i>. VII.823b.
θήρευσις	ἡ, <i>das Jagen</i>; <font color="blue">neben ἄγρα</font> Plat. <i>Legg</i>. VII.824a; übertr., ὀνομάτων <i>Theaet</i>. 166c.
θηρευτήρ	ῆρος, ὁ, = θηρευτής; Her. 2.70, l.d.; Opp. <i>C</i>. 1.449.
θηρευτής	ὁ, <i>der Jäger</i>; Her. 1.123; Plat. <i>Tim</i>. 24a. Bei Hom adj., mit ἄνδρες vrbdn <i>Il</i>. 12.41 (wie Hes. <i>Sc</i>. 303, 388), mit κύνες 11.325, wie Xen. <i>Ag</i>. 9.6. Uebertr., νέων καὶ πλουσίων Plat. <i>Soph</i>. 231d, mit μιμηταί vrbdn <i>Rep</i>. II.373b, die nach äußerem Scheine haschen; vgl. Ath. III.122c.
θηρευτικός	= θηρατικός, z.B. κύνες Ar. <i>Pl</i>. 157; Plat. <i>Rep</i>. V.459a; ἡ θ., <i>die Jagdkunst, Polit</i>. 289a, wie τὸ θηρευτικόν <i>Soph</i>. 221b; vgl. <i>Euthyd</i>. 290b.
θηρεύτρια	ἡ, <i>die Jägerin</i>, Hesych.
θηρεύτωρ	ορος, ὁ, <i>Jäger, Inscr</i>. I p. 575.
θηρεύω	fut. θηρεύσομαι, nach den Atticisten, wie Plat. <i>Euthyd</i>. 290c, doch <i>Theaet</i>. 166c θηρεύσω; = θηράω; <i>Od</i>. 19.465; Pind. <i>P</i>. 4.90 u. öfter; Aesch. <i>Ch</i>. 486; in attischer Prosa die gew. Form, die Plat. allein hat; übertr., κερδέων μέτρον Pind. <i>N</i>. 11.47; ἀρετάν Eur. l. A. 568; γάμους <i>Hel</i>. 321, wie Aesch. <i>Prom</i>. 160; ἡδονάς Isocr. 1.16; ἐπιστήμην Plat. <i>Theaet</i>. 200a; ῥήματα, ὀνόματα, Andoc. 1.8, Plat. <i>Gorg</i>. 489b; τὴν φιλίαν Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.2.<br><b>Med</b>. in ders. Bdtg, Plat. <i>Gorg</i>. 464d; Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
θήρημα	τό, ion. = θήραμα, Arist. <i>scol. Iac</i>. 1.
θηρήτειρα	ἡ, <i>die Jägerin</i>, Call. <i>Del</i>. 230.
θηρητήρ	ῆρος, ὁ, ion. = θηρατήρ, <i>Il</i>. öfter; auch ἄνδρες θ., 12.170, 21.574.
θηρήτωρ	ορος, ὁ, ion. = θηρατήρ, ἄνδρες <i>Il</i>. 9.544.
θηριάζομαι	<i>zum Tier werden</i>, Sp.
θηριακός	<i>von wilden, bes. giftigen Tieren gemacht</i>, ἅλες u. ä., Diosc.; – ἀντίδοτος, auch allein, ἡ θηριακή, <i>Arznei gegen den Biß giftiger Tiere</i>, Medic.; übh. <i>eine Arznei gegen Gift</i>, aus vielen Stoffen, auch aus Vipernfleisch zusammengesetzt. – Τὰ θηριακά ein Gedicht des Nicander, das von wilden, bes. giftigen Tieren handelt.
θηριάλωσις	ἡ, <i>Fang wilder Tiere</i>, Euseb.
θηριάλωτος	<i>von wilden Tieren ergriffen</i>, Sp.
θηριάνθρωπος	ὁ, <i>Tiermensch</i>, Gramm.
θηρίβορος	<i>von wilden Tieren angefressen</i>, Phocyl. 136.
θηρίδιον	τό, dim. von θηρίον, <i>Tierchen</i>, Theophr. u. Sp.
θηριόβλητος	<i>den wilden Tieren vorgeworfen</i>, Sp.
θηριόβρωτος	<i>von Tieren verzehrt</i>, Diod.Sic. 18.36.
θηριογνώμων	<i>von tierischer Gesinnung</i>, K.S.
θηριόδηγμα	τό, <i>Tier-, Schlangenbiß</i>, Diosc.
θηριόδηκτος	<i>von Tieren, bes. Schlangen gebissen</i>, Diosc.
θηριοειδής	ές, <i>tierähnlich</i>, Adam. 1.1.
θηριοκτόνος	<i>Tiere tötend</i>, Eust.
θηριομαχέω	<i>mit Tieren kämpfen</i>, Diod.Sic. 3.42 u. a. Sp.
θηριομάχης	ὁ, = θηριομάχος, Diod.Sic. <i>exc</i>. p. 537.44.
θηριομαχία	ἡ, <i>Kampf mit Tieren</i>, Strab. II p. 131 u. Sp.
θηριομάχος	ὁ, <i>Tierkämpfer</i>; Herakles, Luc. <i>Lexiph</i>. 19; K.S.
θηριομιγής	ές, <i>mit einer Tiergestalt (vermischt)</i>, Tzetz. <i>ad Lyc</i>. 45.
θηριομορφία	ἡ, <i>Tiergestalt</i>, Sp.
θηριόμορφος	<i>tiergestaltig</i>, Sp.
θηρίον	τό, der Form nach dim. von θήρ, aber in der attischen Prosa die gew. Form dafür; schon Hom. sagt von einem Hirsche μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν, <i>Od</i>. 10.171, 180; θηρία πάντα <i>H.h</i>. 4.4; Plat. stellt <i>Rep</i>. IX.571d ἄνθρωποι καὶ θεοὶ καὶ θηρία, <i>Men</i>. 237d θηρία τε καὶ βοτά zusammen; vom Wlde, Aesch. <i>Ch</i>. 230; oft bei Xen., z.B. <i>Cyr</i>. 1.4.16; von schädlichen, reißenden Tieren, ἄγριον Her. 6.44; Isocr. 12.121; Plut. oft, von Elephanten, Pol. 11.1.12; Diod.Sic.; – μικρά Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.39; von Fischen, Arist. <i>H.A</i>. 8.13; von der Biene, τυτθὸν θηρίον Theocr. 19.6. Auch Eingeweidewürmer.<br>Bei den Rednern, wie Din. 3.19 u. öfter, als Schimpfwort; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 184, <i>Pl</i>. 439.<br>Bei den Aerzten <i>ein böses Geschwür</i>, nach Hesych. = καρκίνος.
θηριόομαι	<i>zum Tiere werden, verwildern</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.935a; von Pflanzen, <i>wurmstichig werden</i>, Ath. X.450a; Theophr. Bei den Aerzten von Geschwüren, <i>bösartig werden</i>.
θηριοποιέω	<i>zu Tieren machen</i>, Tzetz. <i>ad Lyc</i>. 818.
θηριοπρεπής	ές, <i>tiermäßig</i>, Sp.
θηριότης	ητος, ἡ, <i>das tierische Wesen</i>, Arist. <i>Eth</i>. 7.1, <font color="brown">im Ggstz der θεία ἀρετή</font>.
θηριότροπος	<i>von tierischen Sitten</i>, Jos.
θηριοτροφεῖον	τό, <i>Tiergarten</i>, wo wilde Tiere gehalten werden, Varro <i>R.R</i>. 3.13.
θηριοτροφέω	<i>wie ein Tier aufziehen</i>, Alciphr. frg. 5.
θηριοτρόφος	<i>wilde Tiere ernährend, hervorbringend</i>, vom Lande, Strab. II.131 u. Sp.
θηριότροφος	<i>wilde Tiere essend</i>, Galen.
θηριώδεια	ἡ, l.d. für θηριωδία, Arist. <i>Eth</i>. 7.1.2.
θηριώδης	ες, <i>tierisch</i>;<br>   <b>a)</b> <i>voll wilder Tiere</i>, Λιβύη Her. 4.181, οὔρεα θηριωδέστατα 1.110, vom Meere 6.44, θῖνες Plut. <i>Thes</i>. 1.<br>   <b>b)</b> <i>nach Art der Tiere</i>, βίοτος Eur. <i>Suppl</i>. 202; τὸ θηριῶδες τῆς φύσεως Plat. <i>Crat</i>. 394e, öfter; θηριῶδες καὶ κυνικὸν δοκεῖ εἶναι Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.17; καὶ ἄγριον Luc. <i>Pseudol</i>. 31; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 7.1. Bei den Aerzten, <i>bösartig</i>, von Geschwüren.<br><font color="darkgreen">• Adv., θηριωδῶς</font> ζῆν, διακεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους, Isocr. 3.6, 4.28.
θηριωδία	ἡ, = θηριότης, Sp. Bei Arist. <i>Eth</i>. 7.1.2 ist die bessere Lesart θηριώδει.
θηρίωμα	τό, <i>bösartiges Geschwür</i>, Medic.
θηριώνυμος	<i>nach einem Tiere benannt</i>, Sp.
θηρίωσις	ἡ, <i>Verwandlung in ein Tier</i>, Luc. <i>salt</i>. 48.
θηρόβατος	<i>von wilden Tieren betreten</i>, besser θηρόβοτος, Philostr.
θηροβολέω	<i>wilde Tiere schießen</i>, ἰοῖς Soph. <i>Phil</i>. 165.
θηρόβορος	= θηριόβορος; auch θάνατος, Man. 4.614.
θηρόβοτος	<i>von wilden Tieren beweidet</i>, ἐρημοσύνη Cyllen. 1 (IX.4).
θηρόβρωτος	v.l. für θηριόβρωτος, Strab. VI.263.
θηρόδηκτος	<i>von Tieren, Schlangen gebissen, Schol. Soph. Phil</i>. 717.
θηροδιδασκαλία	ἡ, <i>Abrichten wilder Tiere</i>, Man. 4.425.
θηροδίωξ	ωκος, <i>Tierverfolger</i>; Choerob. <i>B.A</i>. 1381; <i>EM</i> 451.23.
θηροειδής	ές, <i>tierähnlich</i>, Hesych.
θηροζυγοκαμψιμέτωπος	<i>Ep.adesp</i>. (IX.538), gebildet, um die 24 Buchstaben in einen Vers zu bringen.
θηροθήρας	ὁ, <i>Jäger</i>, Hesych.
θηρόθυμον	[ῡ], πρόσωπον, <i>wild</i>, Philp. 33 (<i>Plan</i>. 25).
θηροκομέω	<i>wilde Tiere warten</i>, Sp.
θηροκόμος	<i>Tierwärter</i>, Heliod. 10.27.
θηροκράτωρ	ορος, ὁ, <i>Tierherrscher</i>, Sp.
θηροκτονέω	<i>wilde Tiere töten</i>, Sp.
θηροκτόνος	<i>Wild tötend</i>, κύνες Eur. <i>Hel</i>. 153, Artemis <i>I.A</i>. 157.
θηρολετέω	<i>wilde Tiere töten</i>, Eust.
θηρολέτης	ὁ, <i>wilde Tiere vernichtend</i>; so heißt die Keule des Herakles Philp. 52 (<i>Plan</i>. 104).
θηρόλετος	<i>von wilden Tieren getötet</i>, Greg.Naz. <i>ep</i>. (VIII.210).
θηρομαχία	ἡ, <i>Tierkampf, Inscr</i>.
θηρομιγής	ές, = θηριομιγής; φῦλα, von den Centauren, Opp. <i>C</i>. 2.6; ὠρυγή Plut. <i>Mar</i>. 20, <i>verworrenes Geheul von wilden Tieren</i>.
θηρόμικτος	= θηριομιγής; δαίμων, Lycophr. 962.
θηρομορφία	ἡ, <i>Tiergestalt</i>, Sp.
θηρόνομος	<i>von wilden Tieren beweidet</i>.
θηρονόμος	<i>wilde Tiere weidend</i>; Πάν Ath. X.455a; Φολόη Antip.Sid. 19 (VI.111); μάστιξ Nonn. <i>D</i>. 11.122; ὄρη Poll. 5.13, wo man auch an θηρόνομος gedacht hat.
θηρόπεπλος	<i>in Tierfelle gehüllt</i>; die Eumeniden Orph. <i>H</i>. 68.7; μανία Ath. IV.163 s.
θηροπλαστέω	<i>wilde Tiere bilden</i>, Tzetz. <i>ad Lyc</i>. 673.
θηρόπλαστος	<i>in Tiere verwandelnd</i>, Kirke, Lycophr. 673.
θηροσκόπος	<i>dem Wilde auflauernd</i>; Artemis, <i>H.h</i>. 27.11; Philp. 47 (VI.240).
θηροσύνη	ἡ, <i>Jagd</i>, sp.D., wie Opp. <i>C</i>. 4.43; Agath. 28 (VI.167).
θηροτόκα	ἄγκεα, <i>Wild erzeugend</i>, Diocl. 2 (VI.186).
θηροτροφέω	<i>wilde Tiere aufziehen</i>, Aristaen. 2.20.
θηρότροφος	<i>von Wild ernährt</i>, δράκων Eur. <i>Phoen</i>. 827.
θηροτρόφος	<i>Wild ernährend</i>; Νύσα Eur. <i>Bacch</i>. 556; Λιβύη Ap.Rh. 4.1562; ὄρη Long. 1.1.
θηρότυπος	<i>tiergestaltig</i>, μορφαί Orph. <i>H</i>. 23.5.
θηροφανής	<i>wie ein Tier erscheinend</i>, Sp.
θηροφονεύς	<i>Wildtöter</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.537.
θηροφονέω	<i>Wild töten</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.23.
θηροφονία	ἡ, <i>Wilderlegung</i>, Sp.
θηροφόνος	bei Theogn. 11 u. Ar. <i>Th</i>. 320 Artemis θηροφόνη, <i>Wild tötend</i>; κύνες Eur. <i>Hipp</i>. 216, wie Diod. 7 (VI.348); χεῖρες Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94); Artemis Eur. <i>Herc.Fur</i>. 378.
θηροφυλάκιον	τό, <i>Tierbehälter</i>, Themist.
θηρόχλαινος	<i>in Tierfelle gekleidet</i>, Lycophr. 891.
θἡρῷον	Ar. <i>Vesp</i>. 819, = τὸ ἡρῷον.
θής	θητός, ὁ (τίθημι, Sasse, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.111, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. 1319 von θάω, nähren), nach <i>Schol. Od</i>. 4.644 οἱ ἐλεύθεροι μέν, μισθῷ δὲ δουλεύοντες, <i>freie Leute ohne Landbesitz, die für Lohn arbeiten</i>, u. bei Hes. <i>O</i>. 604 das Land bestellen; in der <i>Od</i>. hat man leibeigene Bauern verstehen wollen. Nach der Solonischen Klassenabteilung des athenischen Volkes bilden die θῆτες die vierte Klasse, von allen Staatsämtern ausgeschlossen und später als Leichtbewaffnete u. Matrosen (θῆτες ἐπιβῆται νεῶν Thuc. 6.43), selten als Schwerbewaffnete gebraucht, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 28 ff.; Arist. <i>Polit</i>. 3.3 unterscheidet sie von δοῦλοι, οἱ ἑνὶ λειτουργοῦντες τὰ ἀναγκαῖα ἔργα, als die, welche κοινῇ dies tun, u. stellt sie mit βάναυσοι zusammen; καὶ μισθωτοί Plat. <i>Polit</i>. 290a; vgl. Her. 8.137. S. θῆσσα.
θῆσαι	<i>zum θής machen, Tab. Heracl</i>. p. 226. S. auch ΘαΩ.
θησαίατο	= θήσαιντο, für θηήσαιντο.
θησαυρίζω	<i>aufspeichern, sammeln u. aufbewahren</i>; χρήματα Her. 2.121; νεκρόν 2.86; φάρμακα Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.24; Folgde: pass. ῥὰξ εὖ τεθησαυρισμένη Soph. fr. 464; τεθησαυρισμένος φθόνος Diod.Sic. 20.36. – Med., ἑαυτῷ ὑπομνήματα Plat. <i>Phaedr</i>. 367d; Hdn. 1.14.5.
θησαύρισμα	τό, <i>das Gesammelte, Aufbewahrte, der Vorrat</i>; Soph. <i>Phil</i>. 37 Eur. <i>El</i>. 497; Sp.
θησαυρισμός	ὁ, <i>das Einsammeln u. Aufbewahren</i>; χρημάτων Arist. <i>Pol</i>. 1.8; Theophr.
θησαυριστής	ὁ, <i>der Aufspeichernde</i>, Poll. 3.115.
θησαυριστικός	<i>aufspeichernd</i>, τῆς τροφῆς, von Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
θησαυροδοτέω	<i>Schätze geben</i>, K.S.
θησαυρομανία	ἡ, <i>rasende Sucht nach Schätzen</i>, K.S.
θησαυροποιέω	= θησαυρίζω, Poll. 3.116.
θησαυροποιός	ἀνήρ, = θησαυριστής, Plat. <i>Rep</i>. VIII.554a.
θησαυρός	ὁ (τίθημι),<br><b>1)</b> <i>Ort zum Einsammeln u. Aufbewahren, Vorrats-, Schatzkammer</i>; Her. 2.150 u. öfter; bes. χρημάτων, 9.106; καὶ ταμιεῖον Plat. <i>Rep</i>. VIII.548a; Xen. <i>An</i>. 5.3.5 ὁ ἐν Δελφοῖς τῶν Ἀθηναίων θησ.; solche Zimmer mit den Weihgeschenken der einzelnen Städte, nach diesen benannt, erwähnt Strab. IX.3; Plut. <i>Philop</i>. 19; ἀνοίξαντες θησαυρούς Matth. 2.11; auch βελέεσσιν, vom Köcher, Aesch. <i>Pers</i>. 981.<br><b>2)</b> <i>das Aufbewahrte selbst, der Vorrat, Schatz</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 234 u. Folgde; χρημάτων καὶ τιμῶν Plat. <i>Menex</i>. 247b; oft übertr., γλώσσης – φειδωλῆς Hes. <i>O</i>. 717; ὕμνων Pind. <i>P</i>. 6.8; κακῶν Eur. <i>Ion</i> 923; σοφίας Plat. <i>Phil</i>. 15e; <i>das, worüber man sich freut</i>; so nennt Soph. <i>Ant</i>. 30 einen Leichnam οἰωνοῖς γλυκὺς θ.
θησαυροφυλακέω	<i>Schatzbewahrer sein</i>, Diod.Sic. 19.15 u. a. Sp.
θησαυροφυλάκιον	τό, <i>Schatzkammer</i>, Sp., wie Artemid. 1.74.
θησαυροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Schatzbewahrer, -meister</i>; Diod.Sic. 18.58; Polyaen. 4.9.4.
θησαυρώδης	ες, <i>schatzartig</i>, τάφοι Philostr.
θῆσσα	ἡ, att. θῆττα, fem. zu θής, <i>die Lohnarbeiterin, eine Frau aus der Klasse der θῆτες</i>, Harp.; Lycophr. 997; adj., τράπεζα, Tagelöhners-Tisch, Eur. <i>Alc</i>. 2; ἑστία <i>El</i>. 205, Schol. erkl. θητικὴ δίαιτα; γυνή Ap.Rh. 1.193.<br>Aber bei Plut. <i>Cor</i>. 25 das lat. <i>thensae, Götterwagen</i>.
θῆτα	τό, indeclin., der Buchstabe θ, Ar. <i>Eccl</i>. 685; Democrit. bildete den gen. θήτατος nach <i>B.A</i>. p. 781.23.
θητεία	ἡ, <i>Lohndienst</i>; Soph. <i>O.R</i>. 1029; <i>VLL</i> μίσθωσις, δουλεία; Isocr. 14.48 ἐπὶ θητείαν ἰόντες, <font color="brown">Ggstz von δουλεύοντες</font>. Von sp. Dion.Hal. 2.19.
θητεύω	<i>ein θής sein, um Lohn arbeiten u. dienen; Il</i>. 21.44, <i>Od</i>. 18.357; παρά τινι, 11.489, wie Eur. <i>Alc</i>. 3; ἐπὶ μισθῷ παρὰ βασιλῆϊ Her. 8.137; Plat. <i>Euthyph</i>. 4c, <i>Rep</i>. II.359d u. öfter.
θητικός	<i>den θής betreffend</i>; ἔργον, Tagelöhnerarbeit, Arist. <i>rhet</i>. 1.9; τὸ θητικόν, <i>die Klasse der θῆτες in Athen, Polit</i>. 2.10 (vgl. Plut. <i>Sol</i>. 291; <i>die Klasse der Tagelöhner, ibd</i>. 6.7 (<i>das arme Volk</i>, Dion.Hal. 3.1); auch Kompar., ἐργασίαν θητικωτέραν <i>ibd</i>. 8.8; πάντες οἱ κόλακες θητικοί <i>eth</i>. 4.8, geht auf die Gesinnung, gemein; vgl. Luc. <i>fug</i>. 12.
θῆττα	att. = θῆσσα.
θητώνιον	τό, <i>Tagelohn</i>, Suid.
θιαγών	όνος, ἡ, <i>Brote zu Opfern</i>, οἳ παρετίθεντο τοῖς θεοῖς Hesych.; Nic. bei Ath. III.114c. Vgl. σιαγών.
θιασαρχέω	<i>ein θιασάρχης sein, Inscr</i>. II p. 146.11.
θιασάρχης	ὁ, <i>Vorsteher, Anführer eines θίασος</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 11.
θιασεία	ἡ, <i>der feierliche Aufzug eines θίασος</i>, Procl.
θιασεύω	<i>einen feierlichen Aufzug, θίασος halten</i>; χοροῖς, vom Dionysus, Eur. <i>Bacch</i>. 378; ἐθιάσευέν με μαινάσι Βακχίου, weihte mich in den Thiasus ein, <i>Ion</i> 552. – Med., θιασεύεται ψυχάν, <i>er läßt seine Seele in den Bacchischen Thiasus einweihen, Bacch</i>. 75.
θιασίτης	ὁ, = θιασώτης, Poll. 6.8; nach Moeris hellenistisch; <i>Inscr</i>.
θίασος	ὁ (vielleicht von θεῖος, θειάζω), <i>eine Versammlung, die einer Gottheit zu Ehren Opfer, Chöre, Aufzüge u. dgl. anstellt</i>; bes. vom bacchischen Vereine, τὸ Βακχικὸν πλῆθος, ὁ τῷ Διονύσῳ παρεπόμενος ὄχλος, Ath. VII.362e; Eur. <i>Bacch</i>. 679 ὁρῶ δὲ θιάσους τρεῖς γυναικείων χορῶν, u. so oft in diesem Stücke; Dem. 18.260 τοὺς καλοὺς θιάσους ἄγων διὰ τῶν ὁδῶν, nachher <i>der bacchische Aufzug</i> beschrieben. Auch Ἡρακλέους θίασοι, Isae. 9.30; μουσῶν, Ar. <i>Th</i>. 41; ἀνδρῶν, γυναικῶν, <i>Ran</i>. 156; übh. <i>Versammlung, Schar</i>, Eur. ἔνοπλος, <i>Phoen</i>. 803; ἱπποβότας Κενταύρων <i>I.A</i>. 1059; ἡλίκων <i>I.T</i>. 1146; Κενταυρικὸς καὶ Σατυρικός Plat. <i>Pol</i>. 303c, der Schwarm der Kentauren u. der Satyrn; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31. Nach Suid. brauchte es Ion ἐπὶ παντὸς ἀθροίσματος. – Auch <i>der Schmaus selbst</i>, Ath. a.a.O.; vgl. noch Plut. <i>qu.graec</i>. 44.
θιασώδης	ες, <i>von der Art eines Thiasos, festlich</i>, Nonn. <i>D</i>. 45.270.
θιασών	ῶνος, ὁ, <i>Versammlungsort eines θίασος</i>, Hesych.
θιασώτης	ὁ, <i>Mitglied eines θίασος</i>, dah. <i>Verehrer eines Gottes</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 548; πάντες ἐσμὲν τοῦ θεοῦ (Ἔρωτος) θιασῶται Xen. <i>Symp</i>. 8.1; Isae. 9.30; Arist. <i>Eth</i>. 8.10 u. Sp.; bei D.Cass. 56.46 <i>Priester der als Götter verehrten Kaiser</i>. – Uebh. <i>Schüler, Anhänger</i>, Themist. – Auch Dionysos selbst heißt so als Vorsteher der θίασοι, <i>Hymn. in Bacch</i>. (IX.524.8).
θιασωτικός	<i>zu einem θίασος gehörig</i>, τέμενος Arist. <i>Oec</i>. 2.3.
θιασῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu θιασώτης, <i>Bacchantin</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.298.
θίβη	ἡ, <i>ein geflochtener Korb, LXX</i>; vgl. Ath. IV.129e; wird auch θήβη geschrieben u. soll mit θήκη zusammenhangen.
θιβρός	auch θιμβρός geschrieben, dor. = θερμός, Schol. zu Nic. <i>Th</i>. 35, wo θιμβρὴν ὀφίων ἐπιλωβέα κῆρα steht.
θιγγάνω	fut. θίξω, gew. θίξομαι, wie Eur. <i>Hipp</i>. 1086; aor. ἔθιγον, θιγεῖν; <i>berühren, betasten, anrühren</i>; gew. τινός, Pind. <i>I</i>. 1.18; θιγγάνοντες χερσὶ ταυρείου φόνου Aesch. <i>Spt</i>. 44, das Stierblut berührend; ἀγαλμάτων 240; οἴακος θιγών <i>Ag</i>. 649; auch πολλὰ γοῦν θιγγάνει πρὸς ἧπαρ, 421, dringt bis ans Herz; vgl. Theocr. 1.59; δεξιᾶς ἐμᾶς θιγών Soph. <i>Phil</i>. 1384, wie <i>O.R</i>. 760 von Schutzflehenden; ἐξ ἀειρύτου χοὰς κρήνης ἐνεγκοῦ δι’ ὁσίων χειρῶν θιγών, indem du schöpfft mit reiner Hand, <i>O.C</i>. 471; übertr., λόγου κακοῦ γλώσσῃ θιγὼν καὶ πανουργίας <i>Phil</i>. 406; τῶν σῶν γονάτων Eur. <i>Or</i>. 382; γενείου χερί <i>Bacch</i>. 1317 u. öfter; <font color="blue">neben ἅπτομαι</font> <i>ib</i>. 617; einzeln in Prosa, θιγὼν αὐτῆς τῆς κεφαλῆς Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.9, öfter bei Sp., wie Plut.; – c. dat. Pind. <i>P</i>. 4.396, 8.25, 9.43, <i>N</i>. 4.35; – σιγῆν, = θιγεῖν, dor., Ar. <i>Lys</i>. 1004. – Das Präsens θίγω ist nirgends sicher, daher auch nur θιγών u. θιγεῖν zu akzentuieren, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg.Cor. 990.
θίγημα	τό, = θίγμα, nur <font color="#494">Conj. Valcken</font> für γέννημα in Aesch. <i>Prom</i>. 850.
θίγμα	τό, <i>Berührung, Ansteckung</i>, Hesych.
θιμβρός	s. θιβρός.
θίν	s. θίς.
θίνιον	zur Ableitung von ἀκροθίνιον aus θίς gebildet, <i>B.A</i>. 367.
θινολογέω	[ῑ], Conj. für θημολογέω.
θινόω	[ῑ], <i>versanden</i>, wohl nur in Kompp.
θινώδης	[ῑ], ες, <i>dünenartig, sandig</i>; αἰγιαλός Strab. VIII.344; τόπος ἐπὶ θαλάσσης Plut. <i>Flam</i>. 20; θινῶδες ὡς ἄγκιστρον ἀγκύρας σάλῳ, poet. bei Plut. <i>de virt. mor</i>. 6, wie der Anker im Sande nicht festhaftet.
θίξις	ἡ, <i>das Berühren, die Berührung</i>; Arist. <i>gen. anim</i>. 3.1; Plut. u. a. Sp.
θίς	θῑνός, ὁ, nach den Gramm. auch θίν, <i>der Hause</i>; πολὺς ὀστεόφιν θίς <i>Od</i>. 12.45; bes. <i>die Sandhügel am Meeresufer, die Dünen</i>; übh. <i>sandiges Gestade</i>; gew. mit einem Zusatz, παρὰ θῖνα θαλάσσης <i>Il</i>. 1.34, παρὰ θῖν’ ἁλός 11.621; ohne Zusatz <i>Od</i>. 7.290, 9.46; θίν’ ἐν φυκιόεντι <i>Il</i>. 23.693; θινὸς ἐμβολὰς ἁλός Aesch. frg. 334; θῖνες νεκρῶν, Haufen, <i>Pers</i>. 804; πολιᾶς πόντου θινὸς ἐφήμενος, sitzend auf des Meeres Strand, Soph. <i>Phil</i>. 1109; <i>Meeressand, Ant</i>. 586, worauf sich Hesych. Erkl. τὸ κάτω βάθος τῆς θαλάσσης bezieht; vgl. übertr. Ar. <i>Vesp</i>. 696 ὥς μου τὸν θῖνα ταράττεις, wie wühlst du mir den Grund des Herzens auf; τῆς ψάμμου θῖνες Her. 3.26, wie Sp., z.B. Plut. <i>Fab</i>. 6; von eigentlichen Dünen, Pol. 4.41.6; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 8.13, 9.35, <i>Meeresschlamm u. Sandbänke im Meere</i>. Bei Callim. u. A. auch fem., θὶς ἀκταία Bian. 2 (IX.227). Die Ableitung von θείνω (vgl. <i>EM</i>) ist unwahrscheinlich, näher liegt τίθημι.
θλαδίας	ὁ, <i>der Gequetschte</i>, bes. <i>dem die Hoden eingequetscht sind, Eunuch</i>, Philo., <i>VLL</i>.
θλαδιάω	= μαλάττειν, τύπτειν, Hesych. Vgl. auch θλιβίας.
θλασίας	(θλάω), <i>der Gequetschte</i>, Eust. Vgl. auch θλιβίας, θλαδιάω.
θλάσις	ἡ, <i>das Quetschen, Zerdrücken, Eindrücken</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 4.9; Theophr. u. a. Sp.
θλάσμα	τό, <i>der Druck, die Quetschung</i>, Philo., Medic. Vgl. φλάσμα.
θλάσπι	τό, = θλάσπις.
θλασπίδιον	τό, dim. zu θλάσπι, Diosc.
θλάσπις	εως, ion. ιος, ἡ, auch θλάσπι, τό, Diosc., ein Kraut, <i>eine Art Kresse</i>, deren Same gequetscht (also von θλάω) u. wie Senf gebraucht wurde, Hippocr. u. sp. Medic.
θλάσσω	= θλάω, Medic.
θλάστης	ὁ, <i>der Quetscher</i>, Galen. Bei <i>EM</i> falsch θλάτης.
θλαστικός	<i>zum Quetschen, Zerdrücken geschickt</i>.
θλάττω	= θλάω, Medic.
θλάω	fut. θλάσω, pass. τέθλασμαι, ἐθλασμένον steht Ath. XV.699, – <i>zerdrücken, zerquetschen, zermalmen</i>; ὀστέα δ’ εἴσω ἔθλασεν <i>Od</i>. 18.95; θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην <i>Il</i>. 12.384; οὔτ’ ἔρρηξε βαλών, οὔτ’ ἔθλασε Hes. <i>Sc</i>. 140; sp.D., wie τεθλασμένος οὔατα πυγμαῖς Theocr. 22.45; auch sp. Medic. Vgl. φλάω (verwandt mit θραύω, τιτράω, auch vielleicht κλάω).
θλιβερός	[ῑ], <i>eng, drückend</i>, Sp., im eigtl. u. übertragenen Sinne, <i>gedrückt, elend</i>.
θλίβη	ἡ, = θλῖψις, Galen.
θλιβίας	[λῑ], ὁ, = θλαδίας, Strab. XIII.623.
θλίβω	(vgl. θλάω), <i>drücken, pressen, quetschen</i>; Hom. im med., ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς θλίψεται ὤμους, er wird. sich die Schultern an vielen Türpfosten reiben, <i>Od</i>. 17.221, Schol. οὐκ ἐκβήσεται τῶν φλιῶν οὐδὲ εἴξει, wie die Bettler sich an die Pfosten anzulehnen pflegen; θλίβει τὸν ὄρρον ὁ θώραξ Ar. <i>Pax</i> 1205; ὡς θλίβομαι, es drängt mich, <i>Ran</i>. 5; <i>zusammendrängen, -ziehen</i>, τὸν τῆς γῆς ὄγκον Plat. <i>Tim</i>. 60c; τῷ πνεύματι θλιφθέν 91a (aor.2 συνθλιβέν s. unten); vom Schuh, er drückt, Plut. <i>conj. praec</i>. p. 417, vgl. <i>Aem</i>. 5; χείλεα, auf die Lippen einen Kuß drücken, Theocr. 20.4; – übh. <i>beengen</i>, θλιβομένα καλύβα, eine enge Hütte, Theocr. 21.18; τεθλιμμένη ἡ ὁδός, <font color="brown">im Ggstz von πλατεῖα εὐρύχωρος</font>, Matth. 7.14; <i>beengen, lästig fallen</i>, τοῖς οἰκέταις Luc. <i>Nigr</i>. 13, vgl. <i>Alex</i>. 7; <i>im Gelde beengen</i>, μὴ θλιβόμενος κακοπαθῇς Ath. X.419e, wie auch wir <i>Geldverlegenheit eine bedrängte Lage</i> nennen; βίοι τεθλιμμένοι, <i>kärgliche Lebensmittel</i>, Dion.Hal. 8.73.
θλιβώδης	[ῑ], ες, <i>beengend, belästigend</i>, Sp.
θλιμμός	ὁ, = θλῖψις, <i>LXX</i>.
θλιπτικός	<i>lästig fallend</i>, Sp.; adv., S.Emp. <i>adv. phys</i>. 2.83.
θλῖψις	ἡ (ι in θλίβω ist von Natur lang, also θλίψις falsche Akzentuation), <i>das Drücken, Quetschen, der Druck</i>; ἡ ἐξ ἴσης ἀντέρεισις καὶ θλῖψις Strab. I p. 52. Gew. übertr., <i>Bedrückung, Verfolgung, Drangsal, NT</i> u. a. Sp.
θλυπίς	v.l. für θραυπίς.
θνατογενής	dor. = θνητογενής.
θνηξιμαῖος	= θνησιμαῖος, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.1.17.
θνησείδιον	τό, <i>das Aas</i>, von <i>B.A</i>. 43 dem κενέβριον vorgezogen, während Hdn. richtig κενέβριον für älter u. besser erklärt; Ael. <i>H.A</i>. 6.1 u. Sp.; <i>von verrecktem Tiere Gemachtes</i>.
θνησιμαῖος	<i>Gestorbene betreffend</i>, bes. von verrecktem Vieh; Sp.; <i>Schol. Ar. Av</i>. 537 erkl. κενέβρεια, τὰ θνησιμαῖα.
θνῆσις	ἡ, <i>das Sterben</i>, erst sehr Sp.
θνῄσκω	(ΘαΝ), fut. θανοῦμαι, θνήξομαι Leon.Alex. 35 (IX.354), aor. ἔθανον, θανεῖν, perf. τέθνηκα, mit den synkopierten Formen τέθναμεν, τέθνατε, τεθνᾶσι, opt. τεθναίην, imper. τέθναθι, partic. τεθνεώς, τεθνεῶσα, τεθνεώς, od. τεθνεός, Her. 1.112; bei Hom. auch τεθνηώς, τεθνηότος, <i>Od</i>. 24.56, <i>Il</i>. 13.659, 19.300, 24.20; τεθνεῶτι dreisylbig <i>Od</i>. 19.331, wie τεθνεώτων im Hexameter bei Eur. <i>Suppl</i>. 272; sp.D. auch τεθνεότος, Qu.Sm. 7.65; vom fem. kommt nur τεθνηκυῖα vor, <i>Od</i>. 4.734, comp. κατατεθνηυῖα; <font color="#494">Buttmann</font> zieht die böotische Form τεθνειώς vor u. hält sie findet, Theocr. 25.273 Qu.Sm. 5.502; vgl. <font color="#494">Wernicke</font> Tryphiod. p. 193 u. <font color="#494">Spitzner</font> zu <i>Il</i>. 6.71; inf. τεθνάναι, ep. τεθνάμεν u. τεθνάμεναι, auch τεθνᾶναι, Aesch. <i>Ag</i>. 525, plusqpf. ἐτέθνασαν. Aus dem perf. ist ein neues fut. τεθνήξω gebildet, in der Bdtg »tot sein werden«, Aesch. <i>Ag</i>. 1252; Ar. ὡς τεθνήξων ἴσθι νυνί, <i>Ach</i>. 306; auch Plat. <i>Gorg</i>. 469d ist τεθνήξει für τεθνήξεται jetzt hergestellt; aber Ar. <i>Nub</i>. 1418 steht noch σὺ δ’ ἐγχανὼν τεθνήξει, wie <i>Ach</i>. 565 u. <i>Vesp</i>. 654; τεθνήξομαι Luc. <i>Char</i>. 17, vgl. <i>Soloec</i>. 67; dor. τεθναξοῦμαι, Plut. <i>Apophth. Lac</i>. Brasid. 3; auch τεθνήσειν, D.Cass. 51.13;<br><i>sterben, den Tod finden</i>, im perf. <i>gestorben, tot sein</i>; sowohl vom natürlichen Tode, Hom. u. Folgde überall, als von jedem gewaltsamen Getötetwerden, Umkommen; αἴ κε θάνῃς καὶ μοῖραν ἀναπλήσῃς βιότοιο <i>Il</i>. 4.170; θανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν 7.52 u. öfter; χερσὶν ὑπ’ Αἴαντος θανέειν, von den Händen des Aias sterben, durch ihn getötet werden, 15.289; ζωὸς ἠὲ θανών, lebend oder tot, <i>Od</i>. 4.553; εἴ που ἔτι ζώουσιν ἢ ἤδη τεθνᾶσι 15.350; öfter bei den Folgdn ζῶν u. <font color="brown">τεθνηκώς einander entgegengesetzt</font>; τεθνηώς, <i>der Tote</i>; νεκρὸν τεθνηῶτα <i>Od</i>. 12.10, νέκυος πέρι τεθνηῶτος <i>Il</i>. 18.173; θανεῖν ἔκ τινος sagt Pind. <i>P</i>. 4.72, der neben τεθνηκότων, <i>N</i>. 7.32, auch τεθναότα, 10.74 hat; τέθνηκας, du bist tot, Aesch. <i>Ch</i>. 880 u. sonst; ἄνδρες τεθνᾶσιν ἐκ χερῶν αὐτοκτόνων, durch eigene Hand, <i>Spt</i>. 787; δορὶ ἔθανες 943, δορικανεῖ μόρῳ <i>Suppl</i>. 965; βιαίως <i>Ch</i>. 542; übertr., λόγοι θρώσκουσι θνήσκοντες μάτην 833; Soph. sagt ἡ δ’ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ist schon lange tot, <i>Ant</i>. 560, vgl. <i>Phil</i>. 1009, <i>El</i>. 1141; übertr., <i>untergehen</i>, θνήσκει δὲ πίστις, βλαστάνει δ’ ἀπιστία <i>O.C</i>. 617; θανεῖν ὑπό τινος, öfter, ἔκ τινος <i>O.R</i>. 1454; πρός τινος <i>ib</i>. 292, wie Eur. <i>Hecub</i>. 773. In Prosa ist bes. das perf. üblich, für praes. u. aor. dagegen das comp. ἀποθνῄσκω; ὁ τεθνεὼς ὑπὸ τοῦ σοῦ πατρός, der von deinem Vater getötet oder durch deines Vaters Schuld gestorben ist, Plat. <i>Euthyphr</i>. 4b; Folgde. Selten von Sachen, τέθνηκε τὸ τρυβλίον Ar. <i>Ran</i>. 983.
θνητογαμία	ἡ, <i>die Vermählung mit einem Sterblichen, Schol. Il</i>. 1.5.
θνητογενής	ές, <i>sterbliches Geschlechts</i>, καὶ βροτός Soph. <i>Ant</i>. 829; in dor. Form θνατογενής, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 798.
θνητοειδής	ές, <i>nach der Art der Sterblichen, sterblich</i>, χορδαί Plat. <i>Phaed</i>. 86a; Plut.
θνητός	(adj. verb. zu θνῄσκω), <i>sterblich</i>, bei Hom. u. Hes. gew. <font color="brown">Ggstz von ἀθάνατος</font>, Beiwort der Menschen; auch allein, substantivisch, <i>der Sterbliche, der Mensch</i>; eben so die Tragg., von denen Eur. auch θνητὸς οὖσα verbindet, <i>Ion</i> 973, wie <i>I.A</i>. 901; φρονοῦσα θνητά, was den Sterblichen ziemt, Soph. <i>Tr</i>. 473; ἔργματ’ οὐχὶ θνητά, nicht das Werk eines Menschen, Eur. <i>Bacch</i>. 1022; <font color="brown">Ggstz von θεῖος</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 80a, von θεός <i>Symp</i>. 202a; auch übh. ζῷα πάντα θνητὰ καὶ φυτά, <i>Soph</i>. 265c, wie Her. sagt πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν θνητῶν ἐξ ἐλαχίστου μέγιστον, vom Krokodil, 2.68, und vom Pferde πάντων τῶν θνητῶν τὸ τάχιστον 1.216; also übh. = <i>lebendes Wesen, das dem Tode verfallen muß</i>.
θνητότης	ητος, ἡ, <i>das sterbliche Wesen, die Sterblichkeit</i>, Sp.
θνητόψυχος	[ῡ], <i>der die Seele für sterblich hält</i>, Tzetz.
θοάζω	(von θοός),<br><b>1)</b> <i>in schnelle, heftige Bewegung versetzen, schnell bewegen</i>, πτέρυγας Eur. <i>I.T</i>. 1142, ἀγὼν φόνιος θοάζων σὲ τὸν μέλεον <i>Or</i>. 335; <i>Bacch</i>. 65; ἀχάλιν’ ἐθόαζον κάθαιμασῖτα γένυσι, sie fraßen schnell, <i>Herc.Fur</i>. 383. Auch intr., <i>sich schnell bewegen, eilen, laufen</i>, θοάζει δεῦρο Κασάνδρα δρόμῳ Eur. <i>Trοad</i>. 307, θοάζων αἰθέρος ἄνω καπνός <i>Or</i>. 1542.<br><b>2)</b> = θαάσσω, <i>sitzen</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 590, l.d.; τίνας ποθ’ ἔδρας τάσδε μοι θοάζετε Soph. <i>O.R</i>. 2 erkl. Plut. <i>aud. poet</i>. 5 durch καθέζεσθαι u. θαάσσω; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 205; Suid. θοῶς προσκάθησθε, <font color="#494">Hermann</font> in der ersten Bdtg, quam mihi sessionem festinatis, was den Vorzug zu verdienen scheint.
θόασμα	τό, <i>ein Ort zu schneller Bewegung, Tummelplatz</i>, Τμῶλος καλὸν Λυδοῖσι θόασμα Orph. <i>H</i>. 48.6.
θοηρός	erkl. Hesych. u. Suid. τεταραγμένος, also = θολερός.
θοία	ἡ, <i>Maultiergespann, VLL</i>.
θοἰματίδιον	att. = τὸ ἱματίδιον.
θοἰμάτιον	att. = τὸ ἱμάτιον.
θοῖνα	ἡ, Sp. = θοίνη, Moeris.
θοινάζω	= θοινάω, Xen. <i>Ages</i>. 8.7 u. Sp.
θοίναμα	[νᾱ], τό, <i>der Schmaus, das Gastmahl</i>; Eur. <i>Or</i>. 812; οἰωνῶν γαμφηλαῖς θοίν. <i>Ion</i> 1496. S. θοίνημα.
θοινατήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, <i>der einen Schmaus gibt, Gastgeber</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1483.
θοινατήριος	[ᾱ], <i>den Schmaus betreffend</i>; τὸ θοινατήριον, <i>der Schmaus</i>, γυψί Eur. <i>Rhes</i>. 515.
θοινατικός	[ᾱ], <i>zum Schmause gehörig</i>, ὄργανα Xen. <i>Oec</i>. 9.7.
θοινάτωρ	ορος, ὁ, = θοινατήρ, <i>der Schmausende</i>, Eur. <i>Ion</i> 1206, 1217. Vgl. θοινήτωρ.
θοινάω	<i>einen Schmaus geben, bewirten</i>; ἐν σκηναῖσιν οὗ θοινᾷ φίλον Eur. <i>Ion</i> 982; <i>verzehren</i>, δελφῖνες ἐθοίνων ἔλλοπας ἰχθῦς Hes. So. 212. S. auch θοινίζω. – Gew. pass. mit fut. med.; ohne Casus, <i>schmausen</i>, θοινηθῆναι <i>Od</i>. 4.36; αἰσχρὸν παρὰ κλαίουσι θοινᾶσθαι φίλοις Eur. <i>Alc</i>. 545; c. acc., πάντων σ’ ἑταίρων ὕστατον θοινάσομαι <i>Cycl</i>. 547; τεθοίναται 377; c. gen, θοινήσατο θήρης Apollds. 15 (IX.244). – Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 204.
θοίνη	ἡ, auch θοῖνα (verwandt mit θάω, θήσασθαι, vgl. auch coena, bei Ath. II.40c ὅτι διὰ θεοὺς οἰνοῦσθαι δεῖν ὑπελάμβανον), <i>der Schmaus, das Gastmahl</i>; Hes. <i>Sc</i>. 114; αὐτὸς ἐν θοίνῃ παρών Aesch. frg. 264; ὁσίαις θοίναις βουφόνοις, vom Opferschmause, <i>Prom</i>. 528; πάντα Δελφῶν λαὸν εἰς θοίνην καλῶν Eur. <i>Ion</i> 1140; in Prosa, ὅταν πρὸς δαῖτα καὶ ἐπὶ θοίνην ἴωσιν Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; ἄκλητον ἐλθόντα ἐπὶ τὴν θοίνην <i>Symp</i>. 174c; Epicharm. bei Ath. II.36d ἐκ μὲν θυσίας θοίνη, ἐκ δὲ θοίνης πόσις ἐγένετο; Sp. Auch = <i>Speise für Menschen u. Tiere</i>, βρέφος πτανοῖς ἐξώρισεν θοίναν Eur. <i>Ion</i> 514; τράπεζαν παντοδαπῆς θοίνης πλήσασα Parthen. 12. Uebertr., ὅθεν τοῖς νέοις θοίνην παρεσκευάκαμεν Plat. <i>Soph</i>. 251b; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.39.
θοίνημα	τό, = θοίναμα, <i>der Schmaus, die Speise</i>, τράπεζαν πλήρη βαρβαρικῶν θοινημάτων Posidon. bei Ath. IV.153b.
θοινητήριον	τό, = θοινατήριον, Hesych.
θοινήτωρ	ορος, ὁ, = θοινάτωρ, Antip.Sid. 99 (VII.241).
θοινίζω	<i>bewirten, einen Schmaus geben</i>; τὸ δεῖπνον, τό μιν ἐκεῖνος σαρξὶ τοῦ παιδὸς ἐθοίνισε Her. 1.129, v.l. ἐθοίνησε.
θολερός	(θολός), <i>kotig, schlammig, schmutzig</i>; zunächst von verunreinigtem, trübem Wasser, τὸ ῥεῦμα, Thuc. 2.102; θολ. καὶ πηλώδης ποταμός Plat. <i>Phaed</i>. 113a; ὕδατος θολερὰν καὶ βαθεῖαν ἀνάπνευσιν <i>Tim</i>. 92; τὸ θολερόν, <font color="brown">dem καθαρὸν ὕδωρ entggstzt</font>, Ath. VII.298b. Auch θολερώτατος ἀήρ, <i>trübe, neblig</i>, Plat. <i>Tim</i>. 58d, wie νεφέλαι Antiphil. 31 (IX.277); οὖρον Hippocr. Uebh. <i>unrein, schmutzig</i>, προσώπου χρῶτα Ael. <i>H.A</i>. 14.9; <font color="darkblue">sprichwörtl. ὕδατι νίζειν θολερὰν πλίνθον</font> Theocr. 16.62; τὸ θολερὸν περὶ τὴν δίαιταν τοῦ θρέμματος, <i>die Unreinlichkeit</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.5.2. – Uebtr., λαμπρὸν δὲ θολερῷ δῶμα συμμίξας τὸ σὸν ἥλκωσας οἴκους Eur. <i>Suppl</i>. 222; <i>beunruhigt, verwirrt</i>, λόγοι, <i>durch Leidenschaft getrübte, verwirrte Reden</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 887; Αἴας θολερῷ κεῖται χειμῶνι νοσήσας Soph. <i>Aj</i>. 205, <i>in Sinnesverwirrung erkrankt</i>.
θολερότης	ητος, ἡ, <i>das Trübsein</i>, Hippocr.
θολερώδης	ες, <i>von trübem Ansehn</i>, Theophr., καὶ ὀμιχλώδης, l.d.
θολία	ἡ, <i>eine kuppelförmig geflochtene Kopfbedeckung der Frauen, zum Schutze gegen die Sonnenstrahlen, Sonnenhut</i>, Theocr. 15.39; ᾧ ἀντὶ σκιαδίου ἐχρῶντο αἱ γυναῖκες Poll. 7.174; <i>VLL</i> Nach Poll. 10.138 auch κίστη ἔχουσα θολοειδὲς τὸ πῶμα.
θολικός	<i>kuppelförmig</i>, στοά Suid. v. Δαμιανός.
θολοειδής	ές, <i>kuppelförmig</i>, ναός Ath. V.205c; vom Pantheon in Rom, D.Cass. 53.27; πῶμα, s. θολία. – Auch adv., Diosc.; τὰ δ’ ἄστρα θολοειδῶς ἐνεχθῆναι D.L. 2.9.
θολόεις	εσσα, εν, = θολερός, Opp. <i>Hal</i>. 3.164, l.d.
θολομιγής	ές, <i>mit Schmutz, Schlamm vermischt</i>, σῶμα θνητὸν καὶ θ. Onat. bei Stob. <i>ecl</i>. 1.3.38, mss. θολομογές.
θόλος	ἡ, Sp., wie Ath., in der dritten Bdtg auch mascul., vgl. S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 148. – <i>Kuppel, Kuppeldach, rundes Gebäude</i>; so <i>Od</i>. 22.442, 459, 466, <i>ein rundes Gebäude auf dem Hofe</i>. – In Athen hieß vorzugsweise <i>das runde Gebäude so, in welchem die Prytanen speisten, Rotunde</i>, Andoc. 1.45; Plat. <i>Apol</i>. 32cd; Paus. 1.5.1; <i>VLL</i>; auch die Staatsschreiber aßen daselbst, Dem. 19.249. – In den Badehäusern <i>das rundgebaute Schwitzbad</i>, sonst <i>Lakonicum</i> genannt, vgl. Ath. XI.501d; Alciphr. 1.23.
θολός	ὁ, <i>Schmutz, Kot, Schlamm</i>, bes. von trübem, schlammigem Wasser, Ath. VII.298b. Auch <i>der dunkle Saft des Tintenfisches</i>, mit dem er, wenn er verfolgt wird, das Wasser um sich her trübt, Arist. <i>H.A</i>. 4.12; Ath. VII.323d; Plut. – Das adj. θολός, = θολερός, ist zw. L. bei Ath. X.420d, θολώτερος οἶνος. – Eigtl. att. dafür ist ὀλός.
θολόω	<i>schmutzig machen, trüben</i>, τὸ ὕδωρ Ath. VII.298b; vgl. Antiphan. bei Ath. VIII.338e, wo es von den Tintenfischen gebraucht ist, vgl. θολός. – Uebtr., <i>beunruhigen, betrüben</i>, τὴν καρδίαν Eur. <i>Alc</i>. 1066; nach Phot. u. <i>EM</i> τεθολωμένος καὶ ἐπὶ χαρᾶς, aus Pherecrat. belegt.
θολύνω	<i>schmutzig machen, trüben</i>, Io. Chrysost.
θολώδης	ες, = θολοειδής, Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 9.37 vbdt ἐν τοῖς ἀμμώδεσι ἢ θολώδεσι.
θόλωμα	τό, = θολός, vom Tintenfische, Eust.
θόλωσις	ἡ, <i>das Schlammigmachen, Trüben</i>, καὶ μελανία τοῦ ὑγροῦ Arist. <i>part. an</i>. 4.5.
θοός	(ΘΥ, θέω, nicht mit θήγω zusammenhangend, wie <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 60 will), <i>schnell, rasch</i>, von Menschen <i>rasch zur Tat</i> (vgl. ὠκύς, ταχύς); Ἄρης, <i>Il</i>. 5.430 u. öfter; Hektor, 8.215, andere Helden, πολεμιστής 5.571; auch c. inf., ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι 5.536; χείρ, 12.306, schnelle Hand; von leblosen Dingen, bes. das Schiff, 14.410 u. sonst; <i>Od</i>. 7.34 ist verbunden νηυσὶ θοῇσι τοίγε πεποιθότες ὠκείῃσιν, ohne daß sich ein Unterschied machen läßt, als daß ὠκύς die wirkliche Schnelligkeit mehr hervorhebt; ἅρμα, <i>Il</i>. 17.458; μάστιξ, die schnell geschwungene, wo man nicht an eine trans. Bdtg »schnell machend« zu denken hat, 17.430; βέλος, <i>Od</i>. 22.83; θοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα, 8.38, besorget ein Mahl, das flink da ist; θοὴ νύξ, <i>Il</i>. 10.394 u. öfter, <i>die schnelle, schnell hereinbrechende Nacht</i>, die überdies mit Rossen daher fahrend gedacht wird, wie Hes. <i>Th</i>. 481; <font color="#494">Buttm.</font> a.a.O. erkl. es »die jähe Nacht« u. findet darin nicht bloß den schnellen Einbruch, sondern auch das Schreckliche u. Gefährliche bezeichnet; Pind. nennt häufig das Schiff so, wie den Wagen u. die Rosse, auch ἄκων, <i>N</i>. 10.69, ἀγώνων ἀκτίς, <i>P</i>. 11.48, μάχαι, 8.27; Aesch. πτερύγων θοαῖς ἁμίλλαις <i>Prom</i>. 129, πόλιν διήκει θοὰ βάξις <i>Ag</i>. 463; Soph. πῶλοι, <i>El</i>. 727, νῆες, <i>Aj</i>. 696, νύμφα, <i>Tr</i>. 854, θοὸν εἰρεσίας ζυγόν, die schnelle Ruderbank, für »die Bank des schnellen Ruderns«, <i>Aj</i>. 249; vgl. θοαὶ εἰρεσίαι Orph. <i>Arg</i>. 1040; Eur. ἅμ’ ἠελίου πτέρυγι θοῇ, <i>Ion</i> 123, πνοιαί, <i>Andr</i>. 479, αὖραι, <i>Troad</i>. 454, sonst von Schiffen u. Rossen, wie auch Ar. u. sp.D.; θοὸν σάκος Ap.Rh. 1.743. Selten in Prosa, Plat. <i>Crat</i>. 422e nur zur Ableitung von ἀγαθός. – Mit der Schnelligkeit hängt zusammen die Bdtg des schnell Eindringenden, <i>spitz, scharf</i>; so νῆσοι θοαί, <i>mit spitzen Klippen ins Meer scharf vorspringend</i>e Inseln, <i>Od</i>. 15.299; vgl. Strab. VIII.351. So bes. sp.D., θοοὶ γόμφοι Ap.Rh. 2.79, ὀδόντες 3.1281, πελέκεσσι 4.1683.
θοόω	<i>spitz machen, schärfen</i>; θόωσα <i>Od</i>. 9.327; sp.D.; τεθοωμένος Nic. <i>Th</i>. 227; Opp. <i>Hal</i>. 1.557, 2.525 u. A., auch übertr., <i>anreizen, aufregen</i>.
θοραῖος	<i>zum Samen gehörig</i>, Nic. <i>Ther</i>. 583. Bei Lycophr. 352 Beiname des Apollon, nach den Schol. γεννητικός.
θορεῖν	aor.2 zu θρῴσκω.
θορή	ἡ, <i>der Samen</i>, = θορός; τοιαύτην δὲ καὶ αἰθίοπες ἀπίενται θορήν Her. 3.101; Plut. <i>plac.phil</i>. 5.14.
Θορικόνδε	<i>nach Thorikos</i>, Hom. <i>h.Cerer</i>. 126.
θορικός	<i>zum Samen gehörig, ihn enthaltend</i>, πόρος, Samengang, Arist. <i>H.A</i>. 4.2 u. öfter; Ath. VII.315a.
θορίσκομαι	<i>den Samen in sich aufnehmen, empfangen</i>, Ant.Lib. 29.
θόρνυμαι	= θρῴσκω, <i>sich begatten</i>; ἐπεὰν θορνύωνται κατὰ ζεύγεα Her. 3.109; Nic. <i>Ther</i>. 130; p. bei Eust. <i>Il</i>. 1057. – Pass. ist <i>Theol.arithm</i>. p. 45.35 ὁ γόνος τῷ ἄρρενι θόρνυται εἰς τὴν γυναικείαν μήτραν.
θορόεις	εσσα, εν, <i>samenartig, noch im Keime, unentwickelt</i>, βρέφος Opp. <i>Cyn</i>. 3.522.
θοροποιός	<i>Samen hervorbringend</i>, Erkl. von θοῦρις, <i>EM</i> 453.52.
θορός	ὁ, <i>der männliche Samen</i> bei Menschen u. Tieren; Her. 2.93, Arist. <i>H.A</i>. 3.16 u. Sp., bes. von Fischen. Vgl. θρῴσκω u. θόρνυμαι.
θορυβάζω	v.l. von τυρβάζω, ev. Luc. 10.41.
θορυβέω	<i>Geräusch machen, lärmen</i>, bes. von dem verworrenen Lärmen großer Menschenmassen; Ar. <i>Eq</i>. 664; οἱ οἰκέται τῶν μήδων, ἅτε τῶν δεσποτῶν ἀπεληλυθότων, ἀνειμένως καὶ ἔπιον καὶ ἐθορύβουν Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.8; Ar. <i>Vesp</i>. 622 ἢν γοῦν ἡμεῖς θορυβήσωμεν, πᾶς τίς φησι τῶν παριόντων, οἷον βροντᾷ τὸ δικαστήριον; bes. <i>seinen Unwillen durch Murren u. Geschrei zu erkennen geben</i>, καταγελῶσι καὶ θορυβοῦσι Plat. <i>Prot</i>. 319c, μὴ θορυβεῖτε <i>Apol</i>. 21a, ἐφ’ οἷς ἂν λέγω 30c; öfter bei den Rednern; πρός τινα, Thuc. 6.61; selten Aeußerung des Beifalls, ταῦτ’ εἰπόντος αὐτοῦ οὐκ ἐθορύβησαν, ὃ ποιεῖν εἰώθασι πᾶσι τοῖς χαριέντως διειλεγμένοις Isocr. 12.264; <i>ib</i>. 233 ὁ λόγος ἐπῃνημένος καὶ τεθορυβημένος, <i>mit Beifall aufgenommen</i>; Plat. <i>Euthyd</i>. 303b ἐθορύβησαν καὶ ἥσθησαν. <i>Durch Lärmen stören</i>, übh. <i>in Unordnung bringen, verwirren, außer Fassung bringen</i>, ὑπὸ τοιούτων ἀνδρῶν θορυβεῖ Soph. <i>Aj</i>. 164, im pass., wie Her. 4.130; <i>eine Schlachtordnung</i>, Thuc. 3.78; οἱ θορυβούμενοι, im Ggstz zu den εὐτάκτως καὶ σιωπῇ ἰόντες, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.55; ὄχλος θορυβούμενος Matth. 9.23; μηδέ τις λόγος ἡμᾶς θορυβείτω Plat. <i>Phaedr</i>. 245b; ἀγωνιῶντα καὶ τεθορυβημένον ὑπὸ τῶν λεγομένων <i>Lys</i>. 210e; ἐκπεπληγμένοι καὶ τεθορυβημένοι ἦσαν <i>Charm</i>. 154c; μηδὲν τὸ παράπαν δεδιότα μηδὲ θορυβούμενον στρατηγόν <i>Legg</i>. I.640b; Sp., θορυβηθεὶς πρὸς ταῦτα Plut. <i>Camill</i>. 29.
θορύβηθρον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
θορυβητικός	<i>Lärm, Unruhe machend, dazu geneigt</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1377.
θορυβοποιέω	<i>Lärm, Unruhe machen, Verwirrung anrichten</i>; Diod.Sic. 13.111; App. <i>B.C</i>. 2.74.
θορυβοποιός	<i>Lärm machend, Unruhe anstiftend, aufrührerisch</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 16, <i>Mar</i>. 28.
θόρυβος	ὁ, <i>Lärm, Geräusch</i>, bes. das verworrene Durcheinanderschreien u. Lärmen einer großen Menschenmenge; συμμαχία θόρυβον μέγαν παραίθυξε Pind. <i>Ol</i>. 11.74; τίς αὖ θόρυβος ἵσταται βοῆς Soph. <i>Phil</i>. 1247; θορύβῳ τε πίσυνος καὶ ἀμαθεῖ παρρησίᾳ Eur. <i>Or</i>. 905; ἐς θόρυβον ἦλθον λευσθῆναι <i>I.A</i>. 1349, d.i. in die Gefahr; καὶ θορύβου καὶ πατάγου χυτρείου Ar. <i>Lys</i>. 328; ἦν δὲ θόρυβος πολὺς καὶ ἐκπληκτικός Thuc. 8.92; ἐκπληττόμενον ὑπὸ θορύβου τῶν πολλῶν Plat. <i>Legg</i>. II.659a, öfter; bes. <i>mißbilligendes</i> od. <i>lobendes Geschrei</i>, ὅταν ξὺν πολλῷ θορύβῳ τὰ μὲν ψέγωσι τῶν λεγομένων ἢ πραττομένων, τὰ δὲ ἐπαινῶσιν <i>Rep</i>. VI.492b; im Theater, <i>Legg</i>. IX.876b; εἰπὼν ταῦτα πολλοῖς θόρυβον παρέσχε καὶ ἔπαινον τῶν ἀκουόντων <i>Prot</i>. 339d; Ar. <i>Eq</i>. 547 u. A.; im schlimmen Sinne, μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ’ ἡμᾶς ἐπὶ δυσκλείᾳ, böse Reden, Soph. <i>Aj</i>. 142. Auch = <i>Verwirrung, Unruhe</i>, καὶ ταραχή Plat. <i>Polit</i>. 273a; <i>Phaed</i>. 66d u. Sp.
θορυβώδης	ες, <i>geräuschvoll, lärmend</i>; ξύλλογος Plat. <i>Legg</i>. II.671a; Sp., φθέγγεται ὁ κόττυφος θορυβῶδες Arist. <i>H.A</i>. 9.49.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 5.123.
θοὐμόφυλον	= τὸ ὁμόφυλον.
θουραῖος	= θούριος, Hesych.
θουράς	άδος, ἡ, fem. zu θουραῖος; κύων Lycophr. 612; <i>bespringend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 130.
θουρήεις	εσσα, εν, <i>geil</i>, Hesych.
θούρης	ὁ, <i>der Bespringer, Beschäler</i>, Hesych.
θουρικός	= θούριος, <i>VLL</i>.
θούριος	= θοῦρος; ὄρνις Aesch. <i>Ag</i>. 112; Ἄρης Soph. <i>Aj</i>. 606; Αἴας 211, 1192; ναυσὶ θουρίαις Eur. <i>I.A</i>. 238; λῆμα Ar. <i>Eq</i>. 757.
θοῦρις	ιδος, ἡ, fem. zu θοῦρος; ἀλκή, <i>stürmische, ungestüme Kraft, Il</i>. 7.164 u. öfter; ἀσπίς 20.162, der Schild, dessen man sich beim Andringen auf den Feind bedient; αἰγίς 15.308.
θοῦρος	(θορεῖν), <i>anstürmend, anspringend</i>; Ἄρης, <i>der im Kriege auf den Feind mutig eindringt, Il</i>. 15.127 u. öfter; Eur. <i>Suppl</i>. 579; Τυφών Aesch. <i>Prom</i>. 354; δόρυ Eur. <i>Rhes</i>. 492; Ap.Rh. 1.466.
θόωκος	ὁ, ep. gedehnt statt θῶκος, <i>Sitz, Od</i>. 12.318; <i>Sitzung, Versammlung</i>, 2.26 u. sp.D., wie Coluth. 15. – Vgl. θῶκος u. θᾶκος.
θραγμός	ὁ, <i>Geräusch, das beim Zerbrechen einer Sache entsteht</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.58.
θραμίς	erkl. Hesych. κριός.
θρανεύω	[ᾱ], <i>über die Gerberbank spannen, gerben</i>, ἡ βύρσα σου θρανεύσεται Ar. <i>Eq</i>. 369; <i>VLL</i> erkl. συντρίβομαι, συγκόπτομαι.
θρανίας	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Marcell.Sid. S. θρανίς.
θρανίδιον	[ᾱ], τό, dim. von θρανίον, <i>kleiner Stuhl, Bänkchen</i>, Poll. 10.47 aus Ar.
θρανίον	[ᾱ], τό, dim. von θρᾶνος, <i>ein Stühlchen, Bänkchen, VLL</i>; Ar. <i>Ran</i>. 121 ἀπὸ κάλω καὶ θρανίου, Strick u. Schemel, wie es beim Hängen gebraucht wird; Ael. <i>N.A</i>. 16.33.<br>Nach Poll. 1.94 auch = <i>Ruderbank</i>.
θρανίς	ἡ, <i>der Schwertfisch</i>, sonst ξιφίας, Sp. Vgl. θρανίας.
θρανίτης	[ᾱ], ὁ, <i>der Ruderer auf der obersten der drei Ruderbänke</i> (θρᾶνος); λεώς Ar. <i>Ach</i>. 162; sie hatten die schwerste Arbeit mit den längsten Rudern (vgl. ζευγίτης u. θαλαμίτης) u. bekamen daher außer ihrem Solde von den Trierarchen noch Geschenke, Thuc. 6.31; σκαλμός, <i>die oberste Ruderreihe</i>, Pol. 16.3.4.
θρανιτικός	[ᾱνῑ], <i>zu einem θρανίτης gehörig</i>, z.B. κῶπαι, <i>die Ruder</i>, Ath. V.203f, wo ihre Länge auf 38 πήχεις angegeben wird.
θρανῖτις	[ᾱ], ιδος, ἡ, fem. zu θρανίτης, z.B. κῶπαι, die längsten auf der Triere, <font color="#494">Böckh</font>s <i>Att. Seew., EM</i> 454.12.
θρᾶνος	ὁ (verwandt mit θρόνος, θρῆνυς), <i>Sitz, Bank, Schemel, VLL</i> δίφρος; Ar. <i>Plut</i>. 545, wo θράνους f.l. für θράνου, wird es vom Schol. ὑποπόδιον erkl.<br>   <b>a)</b> <i>Gerberbank</i>, Poll. 1.87, vgl. θρανεύω.<br>   <b>b)</b> <i>die Ruderbank</i>, bes. <i>die oberste der Reihen Ruderbänke auf den Trieren, der Sitz der θρανῖται</i>.<br>   <b>c)</b> <i>der Nachtstuhl, Abtritt</i>, Hippocr.
θρανόω	<i>zerbrechen</i>, s. Kompos. συνθρανόω u. θρανύσσω.
θρᾶνυξ	υκος, ἡ, auch θρῆνυξ, wird von Choerob. bei <i>B.A</i>. 1381 θρόνος erkl. u. aus Corinna angeführt.
θρανύσσω	(vgl. θραύω), <i>zerbrechen, zerschmettern</i>, Lycophr. 664.
θραπίς	= θραυπίς.
θρασαύχην	ενος, <i>halsstarrig</i>, Sp.
θρασέω	= θρασύνομαι, zw.
θράσος	τό, eigtl. dasselbe, was θάρσος, aus dem es durch Metathesis entstanden ist, also <i>Mut, Unerschrockenheit</i>; τὸν δ’ οὔ περ ἔχει θράσος <i>Il</i>. 14.416; Pind. <i>P</i>. 2.63, 83; Soph. <i>El</i>. 983, <i>Tr</i>. 723; ἐς μάχην ὁρμῶντες εὐψύχῳ θράσει Aesch. <i>Prom</i>. 863 u. öfter. – Gew. aber, wenigstens nach der Untetscheidung der Gramm. (vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.77), in tadelnder Bedeutung gebraucht, <i>übertriebener od. vergeblicher Mut, Tollkühnheit, Verwegenheit, Frechheit</i>; προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους Soph. <i>Ant</i>. 846; <i>El</i>. 616; <font color="blue">neben τόλμα</font> <i>Aj</i>. 46; θεοβλαβοῦνθ’ ὑπερκόμπῳ θράσει Aesch. <i>Pers</i>. 817; παμμάχῳ θράσει βρύων <i>Ag</i>. 163; πεπύργωσαι θράσει Eur. <i>Or</i>. 1568; ἐγώ σε παύσω τοῦ θράσους Ar. <i>Eq</i>. 429; auch in Prosa, obwohl seltener; Plat. <i>Legg</i>. III.701b; der ἀναίδεια entsprechend, Aesch. 1.189; vgl. Thuc. 2.40; <i>den Unterschied hervorhebend</i> sagt Luc. οὐδὲ γὰρ θράσος, ἀλλὰ θάρσος φησὶν Ὅμηρος αὐτῇ (τῇ μυίᾳ) προσεῖναι, <i>musc.enc</i>. 5.
θράσσω	att. θράττω, Zusammenziehung aus ταράσσω (w. m. vgl.), in derselben Bdtg, <i>beunruhigen</i>; ὁ δ’ ἀθανάτων μὴ θρασσέτω φθόνος Pind. <i>I</i>. 6.39; σὰς δ’ ὀκνῶ θρᾶξαι φρένας, <i>verwirren</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 651; ἐθράχθη wird aus Soph. frg. 812 angeführt; καί τί μου θράσσει φρένας Eur. <i>Rhes</i>. 863; λέγε, τί ἦν, ὅ σε αὖ θρᾶττον ἀπιστίαν παρέχει Plat. <i>Phaed</i>. 86e, öfter; so auch bei Sp., vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. <i>lex. Plat</i>. p. 93; – ὡς μὴ θράξῃς, <i>zerbrechen, Ep.adesp</i>. 235 (<i>Plan</i>. 255).
θρασυγλωττής	ές, = θρασύγλωττος, ᾠδοί Man. 4.184.
θρασυγλωττία	ἡ, <i>Keckzüngigkeit</i>, Poll. 2.108.
θρασύγλωττος	<i>keckzüngig</i>, Sp.
θρασύγυιος	νίκα Pind. <i>P</i>. 8.39, <i>starkgliedrig</i>, d.i. des starken Mannes.
θρασύδειλος	<i>der Feigling, der sich keck stellt</i>, Arist. <i>Eth</i>. 3.7, ἐν τούτοις θρασυνόμενοι τὰ φοβερὰ οὐχ ὑπομένουσι; – λίθος, <i>eine Steinart am Eurotas</i>, Plut. <i>fluv</i>. 17.2.
θρασυεργός	<i>mutig handelnd</i>, Nonn. <i>D</i>. 35.365.
θρασύθυμος	[ῡ], <i>keckes Mutes</i>, Man. 4.529.
θρασυκάρδιος	<i>kühnherzig, mutig; Il</i>. 10.41, 13.343; Hes. <i>Sc</i>. 448.
θρασυλογέω	<i>keck reden, Schol. Soph. Ai</i>. 1258.
θρασύλογος	<i>keck redend, EM</i> 133.42.
θρασυμάχανος	dor. = θρασυμήχανος.
θρασυμαχειοληψικέρματοι	οἱ, <i>die wie Thrasymachus Geld nehmen, Akademiker</i>, Ephipp. com. bei Ath. XI.509c. S. Βρυσωνοθρ.
θρασυμέμνων	ον (μένος, μέμονα), <i>kühn gesinnt, dreist</i>, Herakles, <i>Il</i>. 5.639, <i>Od</i>. 11.267, <i>VLL</i> θρασὺς κατὰ τὸ μένος.
θρασυμήδης	ες, <i>kühngesinnt</i>, Pind. <i>P</i>. 4.143, <i>N</i>. 9.13.
θρασύμητις	Ἄρης, <i>kühngesinnt</i>, Leon.Alex. 19 (VI.324).
θρασυμήχανος	<i>von kühnen Plänen, Unternehmungen</i>; Herakles, dor. θρασυμάχανος, Pind. <i>Ol</i>. 6.67; von Löwen, <i>N</i>. 4.62.
θρασύμυθος	[ῡ], <i>keck redend</i>, ὕβρις Pind. <i>Ol</i>. 13.10.
θράσυνος	= θάρσυνος, <i>EM</i> 204.17, l.d.
θρασύνω	(vgl. θαρσύνω), <i>kühn machen, ermutigen</i>; βροτούς Aesch. <i>Ag</i>. 265; pass., πρὶν ὅρμῳ ναῦν θρασυνθῆναι <i>Suppl</i>. 753, ehe das Schiff durch die Rhede Sicherheit erlangt; πλήθει τὴν ἀμαθίαν θρασύνοντες, durch die Menge gewannen sie trotz ihrer Unerfahrenheit Mut, Thuc. 1.142. Häufig med. <i>kühn, dreist sein u. handeln</i>; διδάσκου μὴ θρασύνεσθαι κακοῖς Soph. <i>Phil</i>. 1373; μηδὲν θρασύνου Eur. <i>Hec</i>. 1183; θρασυνόμενοι τὸν πόλεμον ἤγειραν, <i>mutig</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.685c; <i>tadelnd</i>, ἀσελγαίνων καὶ θρασυνόμενος IX.879d; Thuc. 5.142; ἐφ’ οἷς ἐθρασύναντο Isocr. 5.23; θρασυνάμενος ὑπὲρ ἐμαυτοῦ 4.12, <i>freimütig, dreist sprechen</i>; πρός τι, gegen Etwas, Luc. <i>pro merc.cond</i>. 6; λαιμαργία ἀθεότητι θρασυνομένη Plut. <i>adv. Col</i>. 3.<br>Bei Pol. 4.31.4 ist θρασύνειν τι = <i>mit Etwas prahlen</i>.
θρασυξενία	ἡ, <i>Keckheit eines Fremden</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.879e.
θρασύπονος	ἀκμαὶ ἰσχύος, <i>kühn arbeitend, kämpfend</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.96.
θρασυπτόλεμος	<i>kriegskühn, Ep.adesp</i>. 728 (<i>APP</i> 201).
θρασύς	εῖα, ύ, fem. θρασέα Philem. in <i>B.A</i>. 99.24, <i>kühn, tapfer</i>; bei Hom. Beiwort mehrerer Helden, wie Hektor, <i>Il</i>. 8.89; θρασὺς πόλεμος 6.254, 10.28, <i>Od</i>. 4.146; θρασειάων ἀπὸ χειρῶν <i>Il</i>. 17.662, öfter; σθένος, καρδία, Pind. <i>N</i>. 5.39, <i>P</i>. 10.44; ἔργα <i>N</i>. 10.3; κύνες <i>I</i>. 1.13; ἐλπίς Thuc. 7.77; ἐν τῷ ἔργῳ θρ. Her. 7.49; Aesch. Ἄρη ἐμφύλιόν τε καὶ πρὸς ἀλλήλους θρασύν, <i>Eum</i>. 825, öfter; im tadelnden Sinne, wie öfter bei den Folgdn, <i>frech</i>, φθογγῇ δ’ ἑπέσθω πρῶτα μὲν τὸ μὴ θρασύ <i>Suppl</i>. 194; ἄνδρα γλώσσῃ θρασύν Soph. <i>Aj</i>. 1121; ἔν τινι 1294; κακοὺς ὄντας πρὸς αἰχμήν, ἐν δὲ τοῖς λόγοις θρασεῖς <i>Phil</i>. 1291, öfter, vgl. <i>El</i>. 511, 1438; <i>Phil</i>. 106 οὐκ ἆρ’ ἐκείνῳ γ’ οὐδὲ προσμῖξαι θρασύ, <i>gefahrlos, sicher</i>; μάταιος, ἀνομίᾳ θρασύς Eur. <i>I.T</i>. 275; Ar. <i>Eq</i>. 181 πονηρὸς εἶ καὶ θρασύς; Plat. vrbdt οἱ θρασεῖς καὶ οἱ μαινόμενοι, <i>Prot</i>. 360b, u. θρ. καὶ ἄδικοι καὶ ὑβρισταί, <i>Legg</i>. I.630b; vgl. noch <i>Lach</i>. 197b, wo es <font color="blue">neben ἀνδρεῖος</font> steht; noch mehr tadelnd, <font color="blue">neben φθορεὺς</font> τῶν νέων, D.L. 4.40; Arist. <i>eth</i>. 2.7 erkl. ὁ ἐν τῷ θαρρεῖν ὑπερβεβηκώς. Vgl. übrigens θράσος.<br><font color="darkgreen">• Adv., θρασέως</font> Ar. <i>Vesp</i>. 1031, θρασύτερον Thuc. 8.103, θρασύτατα Diod.Sic. 17.44.
θρασύσπλαγχνος	<i>von kühnem Innern, kühnherzig</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 426.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Aesch. <i>Prom</i>. 732.
θρασυστομέω	<i>kühn reden</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 200 Soph. <i>Phil</i>. 380 Eur. <i>Hec</i>. 1280.
θρασυστομία	ἡ, <i>das Keckreden</i>, Mel. 34 (XII.141).
θρασύστομος	<i>kühn, keck redend</i>; <font color="blue">neben ἀνόσιος</font> Aesch. <i>Spt</i>. 694, vgl. <i>Ag</i>. 1372.
θρασύτης	ητος, ἡ, <i>Keckheit, Kühnheit</i>; Thuc. 2.61; nach Plat. <i>Defin</i>. 416 ὑπερβολὴ θράσους; <font color="brown">Ggstz δειλία</font>, <i>Tim</i>. 87a; den plur. braucht Isocr. 4.27.
θρασύφρων	ον, <i>kühnherzig</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.112, Qu.Sm. 1.4, öfter.
θρασυφωνία	ἡ, = θρασυστομία, Poll. 2.112, von θρασύφωνος.
θρασύφωνος	= θρασύστομος, Poll. 2.112.
θρασυχάρμης	ὁ, <i>kühn im Kampfe</i>, Qu.Sm. 4.502, 7.511.
θρασύχειρ	<i>mit kühner Faust</i>, Philp. 25 (VII.234).
θρασυχειρία	ἡ, <i>Kühnheit mit der Faust</i>, Poll. 2.148.
θρασώ	οῦς, ἡ, <i>die Kühne</i>; so heißt Athene bei Lycophr. 936. S. θαρσώ.
θρᾶττα	ἡ, <i>ein Seefisch</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.6; Ath. VII.329b.
θραττίδιον	τό, dim. zu θρᾶττα, Anaxandrid. bei Ath. III.105f, vgl. a.a.O.
θράττω	att. = θράσσω.
θραυλός	(θραύω), <i>zerbrechlich</i>, Kompar., Suid.
θραῦμα	τό, = θραῦσμα, <i>VLL</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 322; Aesch. <i>Ag</i>. 1139, was den Geist bricht, wo man θαῦμα u. τραῦμα emendiert hat.
θραύπαλος	ὁ, <i>eine Baumart</i>, Theophr.
θραυπίς	oder θραπίς, ἡ, v.l. θλυπίς, <i>eine Art Distelfink</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
θραυρός	= θραυλός, Hesych.
θραυσάντυξ	υγος, <i>Rad zerbrechend</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1246.
θραῦσις	ἡ, <i>das Zerbrechen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.3.
θραῦσμα	τό, <i>das Zerbrochene, Bruchstück</i>, ἐρειπίων Aesch. <i>Pers</i>. 417; σαρκῶν Dion.Hal. 10.2; Diod.Sic. 3.12; Luc. <i>conscr. hist</i>. 25.
θραυσμός	ὁ, <i>das Brechen</i>, Sp.
θραυστός	<i>zerbrechlich</i>, Tim.Locr. 99c u. Sp.
θραύω	perf. u. aor. pass. τέθραυσμαι, ἐθραύσθην, <i>zerbrechen, zerschmettern</i>; θραυομένης τῆς πέτρης Her. 1.174; ζυγόν, τὸν κωπήρη στόλον, Aesch. <i>Pers</i>. 192, 408; ξύλον, ἄξονος μέσας χνόας, Soph. <i>Phil</i>. 294, <i>El</i>. 735, der θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα σίδηρον vrbdt, <i>Ant</i>. 472; σκάφος, auch σάρκα, Eur. <i>Hel</i>. 1560, <i>Hippol</i>. 1237; θραυσθέντες δίφροι <i>Suppl</i>. 713; auch in Prosa, bes. Sp.; – übertr., χρόνος ὄλβον Pind. <i>Ol</i>. 6.97; vgl. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 780; ἔπος θραύσει ψυχήν Ar. <i>Av</i>. 464, Schol. πραϋνεῖ; in sp. Prosa, δύναμιν, ἐλπίδα u. ä., Plut. <i>Alc</i>. 23, Hdn. 3.2.4; θραυόμενος τὸν λογισμόν <font color="brown">entgeggstzt dem ἐρρωμένος</font>, <i>animo fractus</i>, Plut. <i>Ant</i>. 17.
θρεκτικός	<i>zum Laufen geschickt, schnell</i>, nach Moeris attisch für τροχαστικός.
θρέμμα	τό, <i>das Ernährte, Aufgezogene, der Zögling, Pflegling</i>; von Menschen, Soph. <i>Phil</i>. 243, <i>O.R</i>. 1143; νεογενῆ θρ. παίδων Plat. <i>Legg</i>. VII.790d; δύσκολον θρ. ἄνθρωπος, schwer aufzuziehen, VI.777b; von Tieren, ὀρνίθων θρέμματα VII.789b; von Haustieren, Xen. <i>Oec</i>. 20.23, <i>Ages</i>. 9.6; vgl. Ath. IX.375b; τὰ ἐν ταῖς ἀγέλαις θρέμματα Plat. <i>Polit</i>. 261a; von gefährlichen Th., wie der nemeische Löwe, ἄπλατον θρ. Soph. <i>Trach</i>. 1083 (vgl. Plat. <i>Charm</i>. 155d), der Cerberus, δεινῆς Ἐχίδνης θρ. 1089, vom Gifte der Hydra, 571; vom Fische, Archestr. bei Ath. VII.328c; vgl. Antiphan. <i>ib</i>. IV.169e; von einem Mückenschwarm, Mel. 93 (V.151). – Als Schmähwort: θρέμματ’ οὐκ ἀνασχετά Aesch. <i>Spt</i>. 164; ὦ θρέμμ’ ἀναιδές Soph. <i>El</i>. 612.
θρεμμάτιον	τό, dim. von θρέμμα, <i>Sklavin, Inscr</i>.
θρεμματοτροφέω	<i>Zuchtvieh halten</i>; ἀγέλας μεγάλας Diod.Sic. 2.54; Strab. XV.704.
θρεοκάρδιος	ἀνήρ, Anacr. 65.5, <i>Schol. Hephaest</i>. p. 125, l.d., <i>betrübtes Herzens</i>; Conj. θεοκάρδιος u. θρασυκάρδιος, s. <font color="#494">Bergk</font>.
θρέπτειρα	ἡ, <i>Ernährerin</i>; παίδων Eur. <i>Tr</i>. 195; sp.D., wie Δίκη θρ. πολήων Opp. <i>H</i>. 2.680; Phrygien λεόντων θρ. <i>Ep.adesp</i>. 174 (VI.51).
θρεπτέον	(τρέφω), <i>zu ernähren</i>, Plat. <i>Tim</i>. 19a; Sp.; ἀπὸ τῶν εἰργασμένων θρεπτέον, <i>muß man leben</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 8.8.
θρεπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Ernährer</i>; Mel. 72 (XII.137); Nonn. 3.385.
θρεπτήριος	<b>1)</b> <i>ernährend</i>, μασθός Aesch. <i>Ch</i>. 538; τὰ θρεπτήρια,<br>   <b>a)</b> <i>Nahrungsmittel</i>, νηδύος Soph. <i>O.C</i>. 1265,<br>   <b>b)</b> <i>Lohn für die Ernährung, Ammenlohn</i>, ἀπὸ θρεπτήρια δοίη <i>H.h. Cer</i>. 168, 223, auch <i>der Lohn, den die Kinder den Eltern erstatten</i>, Hes. <i>O</i>. 186, s. τροφεῖον.<br><b>2)</b> <i>ernährt</i>, πλόκαμος Ἰνάχῳ θρ., die man für den In. hat wachsen lassen, Aesch. <i>Ch</i>. 6.
θρεπτικός	<i>zum Ernähren geschickt, dasselbe betreffend</i>; τέχνη Plat. <i>Polit</i>. 267b, ζωή Arist. <i>Eth</i>. 1.7.12; Sp. θρεπτικώτερος, -τατος, Ath. I.32d, III.82f.
θρεπτός	(τρέφω), <i>genährt, aufgezogen</i>, von Haussklaven, <i>Inscr</i>. Vgl. Pherecr. bei Poll. 7.17.
θρέπτρα	τά, = θρεπτήρια 1b, <i>Erziehungslohn, Il</i>. 17, 303, 4.478; Zenodot schrieb ohne ρ, θρέπτα oder θρεπτά, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. – Auch sp.D., wie Qu.Sm. 11.89.
θρεσκεία	s. θρησκεία.
θρεσκός	s. θρησκός.
θρεττανελό	Ar. <i>Plut</i>. 290, soll nach dem Schol. aus Philoxen. eine Nachahmung der Zither sein, <i>trallarala !</i>
θρέττε	τό, bei Ar. <i>Eq</i>. 17, komisch gebildetes Wort, Schol. θαρσαλέον, Hesych. ἀνδρεῖον, ἔστι δὲ ἀμετάφραστον, <font color="#494">Droys</font>. »Vorwärts, mit Anklang an das Trompetenschmettern«.
θρεψήνωρ	ορος, <i>Männer ernährend</i>, Apollin.
θρέψις	ἡ (τρέφω), <i>das Ernähren, Aufziehen</i>, Sp., wie S.Emp. <i>adv.eth</i>. 97.
θρέω	nur im praes. u. impf. med., <i>ertönen lassen</i>; θρεῦμαι φοβερὰ μεγάλ’ ἄχη Aesch. <i>Spt</i>. 78, μινυρά <i>Ag</i>. 1137, πάθεα μέλεα <i>Suppl</i>. 104, wie Eur. <i>Hipp</i>. 364, vgl. <i>Med</i>. 50. S. θρόος, θροέω.
Θρῄκηνδε	<i>nach Thrakien, Od</i>. 8.361.
θρήνερως	= δύσερως, Poll. 6.189.
θρηνέω	<i>wehklagen</i>; absolut, <i>Od</i>. 24, 61; Aesch. <i>Pers</i>. 672, καὶ ὀδύρεσθαι Plat. <i>Apol</i>. 36d; häufiger mit acc., sowohl στονόεσσαν ἀοιδήν, <i>Il</i>. 24.722, <i>einen Trauergesang anstimmen</i>, ὀξυτόνους ᾠδάς, Soph. <i>Aj</i>. 619, φθόγγους ἀλύρους, Alexis Ath. II.55a, als auch τοὺς ἐμοὺς πόνους, <i>beklagen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 918, τὸν πατέρα, Soph. <i>El</i>. 94, 520, τὸν θάνατον, Plat. <i>Phaedr</i>. 85a; Sp., wie Luc. <i>Halc</i>. 1, ἱκανῶς τεθρήνηται <i>Catapl</i>. 20. – Πρὸς τύμβον Aesch. <i>Ch</i>. 913, πρὸς σφᾶς αὐτούς Isocr. 8.128.
θρήνημα	τό, <i>Wehklage</i>, Eur. <i>Hel</i>. 173 u. öfter.
θρηνητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Wehklagende</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 937.
θρηνητήριος	<i>wehklagend</i>, Eust.
θρηνητής	ὁ, <i>der Wehklagende</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1045.
θρηνητικός	<i>zum Wehklagen geneigt</i>; Arist. <i>Eth</i>. 9.11; αὐλός, αὔλημα, Poll. 4.73, 75; τὸ θρηνητικόν, <i>das Klägliche</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.5.2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 6.202.
θρηνήτρια	ἡ, <i>das Klageweib</i>, Sp.
θρηνήτωρ	ορος, ὁ, = θρηνητήρ, Maneth. 4.190.
θρῆνος	ὁ (vgl. θρέομαι), <i>das Wehklagen</i>, bes. <i>die Totenklage, Il</i>. 24.721, <i>das Klagelied, H. h</i>. 18.18; Γοργόνων οὔλιος θρ. Pind. <i>P</i>. 13.8, vgl. <i>I</i>. 7.58. Oft Tragg., ἐπιτυμβίδιοι Aesch. <i>Ch</i>. 338, καὶ γόοι Eur. <i>Med</i>. 1208; auch in Prosa, καὶ ὀδυρμοί Plat. <i>Rep</i>. III.398d; καὶ τραγῳδίαι <i>Phil</i>. 50a; πολλοὶ ἐπὶ σμικροῖς παθήμασι θρ. <i>Rep</i>. III.388d. Nach Poll. 6.202 auch = θρηνῳδός.
θρῆνυς	υος, ὁ (ΘΡα), <i>Fußschemel, Fußbank</i>; öfters bei Hom. ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν, an dem Stuhle selbst, ὑπὸ θρῆνυν ποσὶν ἧκε προσφυέ’ ἐξ αὐτῆς <i>Od</i>. 19.57. Aber <i>Il</i>. 15.729 <i>Ruderbank</i>, ἑπταπόδης, s. θρᾶνος.
θρηνῳδέω	<i>ein Klagelied singen</i>, Sp.
θρηνῴδημα	τό, <i>Klagelied</i>, Sp., z.B. <i>Schol. Soph. El</i>. 92.
θρηνώδης	ες, <i>weinerlich, klagend</i>; ἁρμονίαι Plat. <i>Rep</i>. III.398d, 411a; μέλος Hdn. 4.2.10; ὕμνος D.Cass. 74.6; – τὸ θρηνῶδες τῆς ψυχῆς, <font color="blue">neben φιλοπενθές</font>, <i>zum Klagen geneigte Stimmung</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 30.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Jos.
θρηνῳδία	ἡ, <i>Klagelied</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.604d.
θρηνῳδός	<i>ein Klagelied singend</i>, Sp., wie Alciphr. 1.36; vgl. Poll. 6.202.
θρήσασθαι	(*θρα-), nur aor. med. θρήσασθαι, Philet. frg. 21, <i>sich gesetzt haben, sitzen, VLL</i> καθῆσθαι.
θρησκεία	ἡ, <i>Gottesdienst, Verehrung, NT</i> u. Sp. S. θρησκίη.
θρήσκευμα	τό, <i>Gottesdienst</i>, Sp.
θρησκεύσιμος	<i>zum Gottesdienste gehörig</i>, Euseb.
θρήσκευσις	ἡ, <i>Gottesdienst</i>, Phintis Stob. <i>fl</i>. 74.61 E.
θρησκευτήριον	τό, <i>Ort zur Gottesverehrung, Schol. Pind. Ol</i>. 7.33.
θρησκευτής	ὁ, <i>Gottesverehrer</i>; Synes. <i>Mönch</i>.
θρησκεύω	<i>gottesdienstliche Gebräuche einführen</i>, Her. 2.64; <i>verehren</i>, bes. mit vielen Ceremonien, θεόν, Dion.Hal. 2.22; Hdn. 1.11.1 u. öfter; auch von Menschen, Ath. XIII.556b; Plut. <i>Alex</i>. 2 u. <i>EM</i> leiten das Wort von Θρῇσσα ab, da die thrakischen Weiber, in bacchische u. orphische Mysterien eingeweiht, bes. ceremoniellen u. abergläubischen Gottesdienst liebten. Andere denken an θρέω, θροέω, Gebete hersagen; verwandt scheint θεραπεύω.
θρησκίη	ἡ, = θρησκεία; ἡ περὶ ἱερά θ. Her. 2.18 (aber <i>B.A</i>. 99 wird aus derselben Stelle θρεσκεία zitiert); θρησκίας ἐπιτελεῖν μυρίας <i>ibd</i>. 37.
θρῆσκος	ον, <i>gottesfürchtig, NT</i>.
θριάζω	nach Hesych.<br>   <b>1)</b> φυλλολογεῖν, von θρῖον, <i>Feigenblätter ablesen</i>.<br>   <b>2)</b> ἐνθουσιάζειν, von θριαί, <i>in Begeisterung weissagen; EM</i> 455.44. Bei <i>B.A</i>. 265 auch θριᾶσθαι· τὸ μαντεύεσθαι.
θριαί	[ῑ], αἱ, nach <i>VLL Nymphen, Ammen des Apollo</i>, die <i>eine besondere Art des Weissagens aus Steinchen</i> erfanden; welche Steinchen oder die Weissagungen aus denselben bei Call. <i>h.Apoll</i>. 45 <font color="blue">neben μάντιες</font> auch θριαί heißen, Schol. μαντικαὶ ψῆφοι. Vgl. Zenob. 5.75 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. II p. 814f.
θριαμβεία	ἡ, <i>der Triumph</i>, Euseb.
θριαμβευτής	ὁ, <i>der Triumphator</i>, Suid.
θριαμβευτικός	<i>den Triumphator betreffend</i>, κηδεύματα, Verschwägerung mit ihm, Plut. <i>Cat. mai</i>. 24.
θριαμβεύω	<i>triumphieren, einen Triumph halten</i>, ἀπό τινος, Plut. <i>Rom</i>. 25; τεθριάμβευκα <i>Ant</i>. 841 κατὰ τῆς πατρίδος <i>Cor</i>. 35; ἐπὶ νίκῃ Hdn. 3.9.1; θρίαμβον Plut. <i>Fab</i>. 23; τοὺς βασιλεῖς, über die Könige, <i>Rom. et Thes</i>. 4, wie <i>NT</i>; pass., ὑπό τινος, von Jem. <i>im Triumph aufgeführt werden</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 35, <i>Anton</i>. 84.
θριαμβικός	<i>den Triumphzug betreffend</i>; ἐσθής Plut. <i>Ant</i>. 12; Jos.; <i>der triumphiert hat</i>, Plut. <i>Crass</i>. 1, <i>Cam</i>. 21.
θριαμβίς	fem. zu θριαμβικός, στολή Suid.
θριαμβοδιθύραμβος	ὁ, heißt Dionysus bei Pratin. Ath. XIV.617f.
θρίαμβος	ὁ,<br><b>1)</b> ursprünglich Beiname des Dionysus, Diod.Sic. 4.5 Plut. <i>Marcell</i>. 22 Ath. I.30b, bei Suid. aus θηρίαμβος erkl., διότι ἐπὶ θηρῶν, τουτέστιν ἐπὶ λεόντων βέβηκε; nach Andern von θρῖον abzuleiten, weil die Knaben bei den Festaufzügen des Dionysus Feigenblätter hielten; gewiß mit διθύραμβος verwandt; – <i>Festlied u. Festzug zu Ehren des Bacchus</i>, vgl. Cratin. bei Suid. v. ἀναρύτειν.<br><b>2)</b> bei den röm. Historikern = <i>Triumph</i>; θρίαμβον ἄγειν, einen Tr. halten, Plut. <i>Popl</i>. 23, εἰσάγειν, <i>Marcell</i>. 92, κατάγειν, <i>Caes</i>. 55, ἐκ πολέμων κατάγειν, <i>Fab</i>. 24; διὰ θριάμβων εἰσελαύνειν <i>Cic</i>. 22; κατά τινος, über Jem., <i>Ant</i>. 84.
θρίασις	ἡ, <i>poetische Begeisterung</i>, Suid. v. θρίαμβος.
θριαστής	[ῑ], ὁ, <i>Feigenbauer</i>, Poll. 7.140.
θριγγεῖον	f.l. s. θριγγίον.
θριγγίον	Sp., weichere Form für θριγκίον; – θριγγεῖον, <i>Eum</i>., ist f.l.
θριγγός	Sp., weichere Form für θριγκός.
θριγκίον	τό, dim. von θριγκός, Luc. <i>Gall</i>. 22 u. a. Sp.
θριγκός	ὁ, nach <i>VLL</i> ἡ στεφάνη τῶν τοίχω; <font color="blue">neben τοῖχος</font> <i>Od</i>. 17.266, ἐπήσκηται δέ οἱ αὐλὴ τοίχῳ καὶ θριγκοῖσι, Schol. περιβόλοις; nach Eur. <i>Or</i>. 1585 = γεῖσον, <i>die überstehende Mauerzinne</i>; nach Hesych. ruht auf ihr das Dach; so wohl auch <i>Od</i>. 7.87 zu nehmen, wenn der Vers nicht eingeschoben, s. <font color="#494">Nitzsch</font>; λάϊνοι θριγκοὶ δόμων Eur. <i>El</i>. 1151, wie ναῶν χρυσήρεις θρ. <i>I.T</i>. 129; dah. vom Einsturze des Hauses θριγκὸν εἰσιδεῖν δόμων πιτνόντα, 47; Arist. <i>phys</i>. 7.3. – Uebh. <i>Umfriedigung, Zaun</i>, Eur. <i>Ion</i> 1321, Ar. <i>Th</i>. 58 u. bes. Plut. u. a. Sp., wie Paus. 1.42.8.<br>Uebertr., ἆρ’ οὖν δοκεῖ σοι ὥσπερ θρ. τοῖς μαθήμασιν ἡ διαλεκτικὴ ἐπάνω κεῖσθαι, gleichsam <i>Schlußstein, Gipfel</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.534e; vgl. Eur. <i>Troad</i>. 489 τὸ λοίσθιον δὲ θρ. ἀθλίων κακῶν, δούλη γραῦς Ἑλλάδ’ εἰσαφίξομαι.
θριγκόω	<i>Od</i>. 14.10 καὶ ἐθρίγκωσεν ἀχέρδῳ (αὐλήν), <i>er faßte die Hofmauer oben mit Dornen ein</i>; vgl. Arist. <i>phys</i>. 7.3; – übertr., ἄτας τάσδε θριγκώσων φίλοις Aesch. <i>Ag</i>. 1256, <i>den Gipfel aufsetzen, vollenden</i>; δῶμα θριγκῶσαι κακοῖς Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1280, das Unglück <i>bis auf den höchsten Gipfel steigern</i>.
θριγκώδης	ες, <i>einem θριγκός ähnlich</i>, Hesych. αἱμασιά.
θρίγκωμα	τό, = θριγκός; Plut. <i>Symp</i>. 5.10.3, übertr., θρίγκωμα τῆς τροφῆς, vom Salz; ist auch Eur. <i>I.T</i>. 74 für τριχώματα vermutet.
θριγχός	ὁ, sp. Form für θριγκός, vgl. <font color="#494">Lobeck <i>paralip</i>.</font> 47.
θριδακηΐς	ίδος, ἡ, fem. zu θριδάκινος, Nic. <i>Th</i>. 838.
θριδακίνη	[κῑ], ἡ,<br><b>1)</b> eigtl. att. Form für θρίδαξ, Phryn. 130; Theophr.; doch auch Hippocr.; Eubul. Ath. II.69 [wo α lang ist] u. Amphis <i>ib</i>. [wo α kurz.]<br><b>2)</b> <i>eine Art Backwerk</i>, Ath. II.68e, III.114b, Poll. 6.46.
θριδακινίς	[κῑ], ίδος, ἡ, dim. zu θριδακίνη, Strattis bei Ath. II.69a.
θριδάκινος	<i>salatartig</i>, φύλλα Luc. <i>V.H</i>. 1.13.
θριδάκιον	τό, dim. zu θρίδαξ, Plut. <i>glor.Ath</i>. 6.
θριδακίσκη	ἡ, = θριδακίνη 2, Alcm. Ath. III.114f.
θριδακώδης	ες, <i>salatartig</i>, Diosc.
θρίδαξ	ακος, ἡ, ion. u. dor. für θριδακίνη, <i>Lattich, Salat</i>; Her. 3.32; Epicharm. Ath. II.68f; Plut. <i>Cat. min</i>. 46; Luc. <i>Asin</i>. 17.<br>Nach Draco p. 76.10 ist ι lang, also θρῖδαξ zu schreiben, aber bei Philodem. 30 Lucill. 117 (IX.412. XI.295) ist ι kurz, s. <font color="#494">Meineke</font> III p. 309.
θρίζω	synkop. aus θερίζω, Aesch. <i>Ag</i>. 531; Theodorid. 11 (VII.439).
θρινάκη	[ῑ], = θρῖναξ, <i>Schol. Theocr</i>. 7.155.
θρῖναξ	ακος, ὁ (τρεῖς – ἀκή, für τρῖναξ, was zu vgl.), <i>Dreizack, dreizinkige Gabel</i>, zum Worfeln des Getreides; αἵ τε θρίνακες διαστίλβουσι πρὸς τὸν ἥλιον Ar. <i>Pax</i> 559; Nic. <i>Th</i>. 114, wo der Schol. γεωργικὸν σκεῦος erkl., ἔχον τρεῖς ἐξοχὰς καὶ σκόλοπας ἀπωξυμμένους, ᾧ τοὺς ἀστάχυας τρίβουσι καὶ λικμῶσι.<br>Das ι ist kurz bei Antiphil. 4 (VI.95), καὶ παλιουρόφορον, χεῖρα θέρευς, θρίνακα.
θρίξ	τριχός, dat. plur. θριξί, ἡ, <i>Haar</i>; von Menschen, κεφαλῆς <i>Od</i>. 13.399; so vom Haupthaar bei Tragg. u. in Prosa; <i>die Locke</i>, auch im sing., Soph. <i>El</i>. 443, u. wie bei uns kollektiv, <i>das Haar, Ant</i>. 1080 u. sonst bei Tragg.; vom Barthaare, γενείου Aesch. <i>Pers</i>. 13; – von Tieren, κάπρου, <i>Borsten, Il</i>. 19.254; Hes. <i>Sc</i>. 391; ἀρνῶν, <i>Wolle, Il</i>. 3.273; οὐραῖαι 23.520, vom Pferdeschweif; vgl. Soph. frg. 422; ταῖς θριξὶ ταῖς τῶν ἄλλων ζῴων πλὴν ταῖς τοῦ ἀνθρώπου Plat. <i>Prot</i>. 334b. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ἐκ τριχὸς κρέμασθαι</font>, <i>an einem Haare hangen</i>, Zenob. 3.47, wie <font color="darkblue">ἀπὸ τριχὸς ἠέρτημαι</font> Paul.Sil. 23 (V.230); ἐς ὀλβίστην ἱερὴν τρίχα ἐλθεῖν, = ζωῆς τέρμαθ’ ἱκέσθαι, Antip.Sid. 85, 86 (VII.164, 165); θρὶξ ἀνὰ μέσον, <i>um ein Haarbreit</i>, Theocr. 14.9; <font color="darkblue">ἄξιόν τι τριχός</font>, von unbedeutenden Sachen, Ar. <i>Ran</i>. 613, vgl. Xen. <i>Symp</i>. 6.2.
θριοβόλος	<i>Steine, θριαί, zum Weissagen in eine Urne werfend</i>, <font color="darkblue">sprichwörtlich πολλοὶ θρ., παῦροι δέ τε μάντιες ἄνδρες</font>, St.B. v. Θρία. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 814.
θρίοι	οἱ, <i>Seil am Segelwerk, Schol. Ar. Eq</i>. 438 οἱ ἔσχατοι κάλοι, οὓς πρώτους, ὅταν ἐκδιδῷ τὸ πνεῦμα, ἐκ πρώρας χαλῶσι, sonst ἔκφοροι genannt, s. τέρθριοι, wie jetzt bei Ar. a.a.O. gelesen wird.
θρῖον	τό (von τρεῖς, τρία, wegen der drei Ausschnitte ?),<br><b>1)</b> <i>Feigenblatt</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 707, <i>Vesp</i>. 436; comic. Ath. VII.293b; von anderen Blättern, Nic. <i>Al</i>. 55, 497.<br><b>2)</b> <i>eine Speise aus Schmalz, Honig, Eiern u. Weizenmehl, in Feigenblätter eingewickelt u. gebacken</i>, ausführlich von <i>Schol. Ar. Eq</i>. 949 beschrieben. Feigenblätter wurden überhaupt zum Einhüllen von Eßwaren u. zum Aufbewahren gebraucht, dah. θρῖον ταρίχους, δημοῦ βοείου, Ar. <i>Ach</i>. 1066, <i>Eq</i>. 949; aber <i>Ran</i>. 134 ἀλλ’ ἀπολέσαιμ’ ἂν ἐγκεφάλου θρίω δύο ist wohl komisch von den Teilen, Lappen des Gehirns gesagt, <font color="#494">Droysen</font> »Hirnklöße«, Schol. ὁ ἐγκέφαλος ἔχει ἐφ’ ἑαυτὸν ὑμένας ἐοικότας ταῖς τῆς συκῆς φύλλοις.
θριοφόρος	<i>die θριαί tragend</i> u. <i>daraus weissagend</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. II p. 814.
θριπήδεστος	[ῑ], <i>wurmstichig</i>; Theophr.; φυτά Ael. <i>H.A</i>. 16.14; σφραγίδια Ar. <i>Th</i>. 427, σφραγῖδες Luc. <i>Lexiph</i>. 13, <i>wurmstichiges Holz als Siegelring gebraucht</i>, nach <i>Schol. Ar</i>. ξύλα ὑπὸ θριπῶν βεβρωμένα, οἷς ἐσφράγιζον, so auch Hesych., oder nach <font color="#494">Lessing</font>: mit so seinem Stich, als hätte sie der Wurm zernagt; Harp. aus Hyperid. führt Ἑλλάδα θριπήδεστον an, für διεφθαρμένην. Die Lesart θριπηδέστατος scheint falsch, s. aber Pausan. bei Eust. 1403.38 u. vgl. θριπώδης.
θριπόβρωτος	[ῑ], <i>wurmstichig</i>, Theophr., σφραγίς Lycophr. 508, s. θριπήδεστος.
θριποφάγος	[ῑ], <i>Holzwürmer fressend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.17.
θριπώδης	[ῑ], ες, <i>dem Wurmstich ausgesetzt</i>, Theophr., wo für θριπωδέστατον – θριπηδέστατον conjektiert wird.
θρίσσα	att. θρίττα, ἡ, <i>ein Fisch</i>, = τριχίς; Arist. <i>H.A</i>. 9.37; Ath. VII.328e; <i>Ep.adesp</i>. (X.9).
θρίσσος	ὁ, = θρίσσα, stand sonst Phani. 7, wo jetzt (VI.304) θρίσσα gelesen wird.
θρίττα	att. = θρίσσα.
θριττίδιον	τό, dim. zu θρίττα, Anaxandr. Ath. III.105f.
θρίψ	ῑπός, ὁ (τρίβω, vgl. ἴψ), <i>Holzwurm, Holzkäfermade</i>; Theophr.; Strat. 32 (XII.190). Bei Menand. frg. 73 ἡ θρίψ.
θροέω	(θρόος),<br><b>1)</b> <i>laut werden lassen, sagen</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 618; Soph. <i>Aj</i>. 67; häufiger mit dem acc., τὸ ἐμὸν πάθος Aesch. <i>Ag</i>. 1108; ἔπος Soph. <i>Aj</i>. 772, 851; πᾶς τοῦτό γε Ἑλλήνων θροεῖ, davon spricht jeder, <i>O.C</i>. 603, öfter; λόγον, ἀϋτάν, Eur. <i>Ion</i> 782, <i>Or</i>. 1246; Aesch. auch im med., τοῦτ’ ἔπος θροούμενος <i>Eum</i>. 486.<br><b>2)</b> im pass. <i>erschrecken, NT</i>.
θρόησις	ἡ, <i>das Erschrecken</i>, Greg.Naz.
θρομβεῖον	τό, ion. θρομβήϊον, dim. von θρόμβος, <i>Klümpchen</i>, Nic. <i>Al</i>. 295.
θρομβήϊον	ion. = θρομβεῖον.
θρομβίον	τό, dim. von θρόμβος, Diosc.
θρομβοειδής	ές, = θρομβώδης, Hippocr.
θρομβόομαι	<i>zu Klumpen gerinnen</i>, vom Blute, Nic. <i>Al</i>. 314; von der Milch, Diosc.
θρόμβος	ὁ (τρέφω), eigtl. <i>eine geronnene Blutmasse</i>, αἵματος, φόνου, Aesch. <i>Ch</i>. 526, <i>Eum</i>. 175; sp.D., wie Diosc. 13 (VII.430); auch Plat. <i>Critia</i>. 120a. Von geronnener Milch, Antiphan. bei Ath. X.449c; Nic. <i>Al</i>. 373. Vom Salz, das aus kleinen Teilchen zu einer Masse krystallisiert ist, Diosc.; vom Asphalt, Her. 1.179.
θρομβώδης	ες, <i>zu Klumpen geronnen</i>; ἀφροί Soph. <i>Tr</i>. 699; σπέρματα Arist. <i>H.A</i>. 7.1; Hippocr.
θρόμβωσις	ἡ, <i>das Gerinnenmachen, das Gerinnen</i>, Medic.
θρόνα	τά, <i>Blumenverzierungen in Geweben</i>, ἱστὸν ὕφαινε, – ἐν δὲ θρόνα ποικίλ’ ἔπασσε <i>Il</i>. 22.440, Schol. ἄνθη; Hesych. καὶ τὰ ἐκ χρωμάτων ποικίλματα; Theocr. 2.59 νῦν δὲ λαβοῖσα τὺ τὰ θρόνα ταῦθ’ ὑπόμαξον τᾶς τήνω φλιᾶς, <i>Zaubermittel, aus Kräutern u. Blumen bereitet</i>, nach dem Schol. ätolisch für φάρμακα; vgl. Nonn. <i>D</i>. 37.415 πῆ θρόνα, πῆ βοτάναι, πῆ φάρμακα ποικίλα Κίρκης; Lycophr. 674 Nic. <i>Th</i>. 936, der 413 θρόνα πάντα καὶ ἀλθεστήρια νούσων vrbdt.
θρονίζω	<i>auf den Thron setzen</i>, Sp.
θρόνιον	τό, dim. von θρόνος, <i>VLL</i>, Sp.
θρονίς	ίδος, ἡ, dim. von θρόνος, Themist. 31 p. 353d.
θρονισμός	ὁ, <i>das auf den Thron Setzen</i>; Man. 4.104; K.S.
θρονιστής	ὁ, <i>der auf den Thron Setzende</i>, Synes. <i>ep</i>. 67.
θρονοποιός	ὁ, <i>Sesselverfertiger</i>, Poll. 7.182.
θρόνος	ὁ (ΘΡΑ, vgl. θρᾶνος, θρῆνυς), <i>Sessel</i>, nach Ath. V.192e ἐλευθέριος καθέδρα σὺν ὑποποδίῳ; bei Hom. <i>ein Stuhl, an dem ein Schemel für die Füße, θρῆνυς, befestigt ist</i>; nicht verschieden von κλισμός, vgl. <i>Il</i>. 24.515 mit vs. 597; <i>Od</i>. 1.145 ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε, Homerische Parallelie, dasselbe zweimal gesagt mit verschiedenen Worten. – <i>Der Sitz der Götter</i>, παρὰ Διὸς θρόνοις Aesch. <i>Eum</i>. 220; Soph. <i>Ant</i>. 1028; bei Ἄρτεμιν, ἃ κυκλόεντ’ ἀγορᾶς θρόνον θάσσει, <i>O.R</i>. 161, kann auch der Tempel gedacht werden; Πλούτωνος Ar. <i>Ran</i>. 769; Ἀνάγκης Plat. <i>Rep</i>. X.621a, an Richterstuhl zu denken; Ἀπόλλωνος θρόνοι Pind. <i>Ol</i>. 14.11.<br>Bei den Tragg. im plur. <i>Herrschaft</i>, wie wir »Thron« gebrauchen, ἐν θρόνοις ἧσθαι Aesch. <i>Ch</i>. 969, wie 565; ἐκ τυραννίδος θρόνων ἐκβαλεῖν <i>Prom</i>. 912; μονόσκηπτροι <i>Suppl</i>. 369; σκῆπτρα καὶ θρόνους ἔχειν, κραίνειν, Soph. <i>O.C</i>. 426, 449; θρόνων δεσπόζειν <i>Tr</i>. 362. – Auch μαντικοὶ θρόνοι, Aesch. <i>Eum</i>. 586, vom Orakel, wie ἀψευδὴς θρ. Eur. <i>I.T</i>. 1221. Vom Königsthrone, Xen. öfter im sing.; Sp. von der Rednerbühne u. Aehnlichem. – Uebertr., wie bei uns, θάρσος εὐπιθὲς ἵζει φρενὸς θρόνον Aesch. <i>Ag</i>. 956; ὁ ἐν τῇ ψυχῇ Plat. <i>Rep</i>. VIII.553b.<br>Bei Ath. III.111d <i>Name eines Brotes</i>.
θρόνωσις	ἡ, <i>das auf den Stuhl Setzen</i>; Plat. <i>Euthyd</i>. 277d θρόνωσιν ποιεῖν περὶ τοῦτον, ὃν ἂν μέλλωσι τελεῖν, von der Aufnahme in die korybantischen Mysterien; der Aufgenommene wurde auf einen Stuhl gesetzt u. von den Korybanten umtanzt.
θρόος	ὁ (θρέω), att. zsgz. θροῦς, <i>lautes Rufen</i>; οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος, ἀλλὰ γλῶσσ’ ἐμέμικτο <i>Il</i>. 4.437; Pind. πολύφατος θρόος ὑμνων, <i>lauter Schall, N</i>. 7.81, wie ἠχήεις θρ. αὐλῶν p. bei Plut. <i>Symp</i>. 3.6.4. Bei Xen. <i>Hell</i>. 6.5.35 <i>heimliches Gemurmel einer Menge</i>, womit Thuc. 4.66, 8.79 zu vgl.; θροῦς τις τοιοῦτος διῆλθε, <i>ein Gerücht verbreitete sich</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.37, wie Dion.Hal. 6.57; Plut. <i>Galb</i>. 26 u. D.Cass. oft.
θροῦς	att. zsgz. st. θρόος.
θρυαλλίδιον	τό, dim. zu θρυαλλίς, Luc. <i>Tim</i>. 14.
θρυαλλίς	ίδος, ἡ, <i>Docht zur Lampe</i>, Ar. <i>Nub</i>. 60, 576 u. öfter; Philyll. Ath. XV.700f; Plut. u. a. Sp. Bei Nic. <i>Th</i>. 899 <i>eine Pflanze</i>; vgl. Her. 9.3.
θρυγονάω	Ar. <i>Eccl</i>. 34 τὴν θύραν, jetzt τρυγονάω u. in <i>VLL</i> θρυγανάω geschrieben, nach den Schol. ἡσύχως κνᾶν, <i>leise an die Tür klopfen</i>.
θρύϊνος	<i>von Binsen</i>, Suid.
θρυλέω	[ῡ], = θρυλλέω.
θρύλημα	[ῡ], s. θρύλλημα.
θρύλιγμα	[ῡ], s. θρύλλιγμα.
θρυλιγμός	[ῡ], ὁ, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 122, = ἐκμελές τι, beim Flötenblasen, <i>ein Fehler</i>.
θρυλίζω	[ῡ], s. θρυλλίζω¹.
θρυλισμός	[ῡ], ὁ, Music., = ἐκμελές τι, beim Flötenblasen, <i>ein Fehler</i>.
θρυλίσσω	[ῡ], s. θρυλλίζω².
θρυλλέω	(ΘΡΥ, θρέω), bei den Attikern θρυλέω, wie <font color="#494">Bekker</font> in Plat. u. Oratt. überall schreibt u. Eust. empfiehlt, <i>viel schwatzen</i>, καὶ λαλεῖν Ar. <i>Eq</i>. 348; τὰ τοιαῦτα ἀεί Plat. <i>Phaed</i>. 65b; Isocr. 4.89; Dem. 1.7; <i>durch Reden bekannt machen, ausschwatzen</i>, τὸ θρυλούμενον ἀπόρρητον 2.6; Eur. <i>El</i>. 910; τὸ κοινὸν καὶ θρυλούμενον, <i>das Bekannte</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365b; τὰ παλαιὰ καὶ θρυλούμενα Anax. p. Ath. IX.403f; θρυλεῖται παρὰ πολλοῖς, <i>es geht bei Vielen die Sage</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.13. Bei Soph. <i>Phil</i>. 1387, ἅλις γάρ μοι τεθρύληται λόγοις, ist τεθρήνηται bessere Lesart.
θρύλλημα	τό, besser θρύλημα, <i>das Vielbesprochene, Allbekannte, LXX</i>.
θρύλλιγμα	τό, oder θρύλιγμα, <i>das Zerbrochene</i>, Lycophr. 830.
θρυλλίζω	besser θρυλίζω, <i>ein Schnarren auf der schlechtgespielten Cithara hervorbringen, H.h. Merc</i>. 488, nach <font color="#494">Ruhnkens Emend.</font> für θρυαλίζω.
θρυλλίζω	oder θρυλλίσσω, besser θρυλίσσω (vgl. θραύω, θρύπτω), <i>zerbrechen, zerschmettern</i>; θρυλλίχθη δὲ πέτωπον <i>Il</i>. 23.396; θρυλίξας δέμας Lycophr. 487.
θρυλλίσσω	s. θρυλλίζω².
θρύλλος	ὁ, besser attisch θρῦλος, ὁ (s. θρυλλέω), <i>Lärmt, Geräusch</i>, πόθεν ἡ στάσις ἢ τίς ὁ θρύλλος; <i>Batrach</i>. 135.
θρῦλος	ὁ (s. θρυλλέω), <i>Lärmt, Geräusch</i>.
θρύμμα	τό, <i>das Abgeriebene, Bruchstück</i>, Sp.; <i>Brocken von Brot</i>, Poll. 10.91 aus Ar.; Ael. <i>V.H</i>. 13.25.
θρυμματίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art Kuchen</i>, Poll. 6.77; Philox. u. A. bei Ath. IV.133c, 147b; nach Phot. <i>lex</i>. Compot.
θρυόεις	Αἰγύπτοιο ἴαμνοι Nic. <i>Th</i>. 200, <i>binsenreich</i>. Vgl. Θρυόεσσα.
θρύον	τό, <i>Binse, Il</i>. 21.351, <font color="blue">neben λωτός u. κύπειρος</font>; <i>Ep.adesp</i>. 222 (IX.723). Auch a. Sp., wie Diod.Sic. 3.10.<br>Bei Theophr. ein anderes Kraut, auch θρύορος geschrieben.
θρυπτικός	<i>zum Zerreiben geeignet, zerreibend</i>, λίθων Galen.<br>Uebertr., <i>weiblich, üppig, weibisch</i>; θρυπτικώτεροι πολὺ νῦν ἢ ἐπὶ Κύρου εἰσί Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.15; Sp.; θρυπτικόν τι προσεφθέγγετο D.Cass. 51.12; <i>spröde</i>, πρὸς τοὺς ἐραστάς Ael. <i>V.H</i>. 3.12.<br><font color="darkgreen">• Adv. θρυπτικῶς</font>, Ael. <i>H.A</i>. 2.11; bei Poll. 6.185 <font color="blue">neben βλακικῶς, ἐκδεδιῃτημένως</font>.
θρύπτω	(ΘΡΥΦ, vgl. θραύω), fut. θρύψω, aor.2 pass. ἐτρύφην, sehr Sp. (s. διαθρύπτω) auch ἐθρύβην, ἐθρύφθην Arist. <i>an</i>. 2.8, f. ὑποθρύπτω, θρυφθησόμενος Arr. <i>An</i>. 4.6.2; – <i>zerreiben, zerbrechen, zermalmen, zerbröckeln</i>; Νεῖλος ἀναβλύζων διερὰν ὅτε βώλακα θρύπτει Theocr. 17.80; θρυπτομένα πέτρα <i>Ep.adesp</i>. 22 (XII.61). Bei Plat. <i>Crat</i>. 426e mit κερματίζειν verbunden, vgl. θρύπτεσθαι κερματιζόμενον ἀνάγκη πᾶν τὸ ὄν <i>Parm</i>. 165b. – Häufiger übertr., bes. in sittlicher Beziehung, <i>aufreiben, schwächen, entkräften</i>, durch Trauer u. bes. durch Weichlichkeit, Ueppigkeit u. andere moralische Einwirkung Leib u. Seele um ihre Kraft u. Festigkeit bringen; <font color="brown">Ggstz ῥώννυμι</font>, Tim.Locr. 103b; im pass. <i>durch Schwelgerei u. Ueppigkeit verzärtelt, verweichlicht werden</i>, μαλακίᾳ θρυπτόμενος Xen. <i>Symp</i>. 8.8; ἁπαλὸς καὶ τεθρυμμένος Luc. <i>Charid</i>. 4; χαυνοῦνται γὰρ ταῖς ὑπερβολαῖς τῶν ἐπαίνων καὶ θρύπτονται Plut. <i>educ.lib</i>. 12. – <i>Kraftlos, weichlich sein</i>, Luc. <i>Piscat</i>. 31, <i>gymnas</i>. 29; <i>weichlich, üppig leben, schwelgen</i>, Soph. frg. 708; θρυπτόμενος ἡδοναῖς ἀνάνδροις Plut. <i>amator</i>. 4. – <i>Schöntun, B.A</i>. 43 ὡραΐζομαι, <i>spröde tun, sich zieren</i>, ἐθρύπτετο ὡς δὴ οὐκ ἐπιθυμῶν λέγειν, er zierte sich, als wollte er nicht sprechen, Plat. <i>Phaedr</i>. 228c; vgl. Xen. <i>Symp</i>. 8.4, wo es von der sokratischen Ironie gesagt ist, <i>sich verstellen</i>; Plut. <i>Mar</i>. 14, <i>Ant</i>. 12; Luc. θρύπτει ταῦτα – κἀγὼ θρύψομαι πρός σε Lapith. 4; σὺ δὲ ἐθρύπτου πρὸς αὐτήν <i>D.Mar</i>. 13.1; <i>D.meretr</i>. 12, <i>Gall</i>. 14; θρυπτόμενον ὄμμα, <i>verliebtes, schmachtendes Auge</i>, Agath. 21 (V.287); – <i>stolz worauf sein, sich brüsten</i>, χρυσῷ καὶ ἁλουργίδι Antip.Sid. 83 (VII.218); ἐσθῆτι πολυτελεῖ Ael. <i>H.A</i>. 1.19; Hel. 4.7, 10.21; <i>mit Worten großprahlen, sich rühmen</i>, 2.10; πρός τινα, Plut. <i>Flamin</i>. 18; vgl. <font color="#494">Dorville</font> zu Charit. p. 472. – S. auch τρυφή.
θρυψικός	erkl. Hesych. τρυφερός, μαλακός, <i>weichlich, üppig</i>.
θρύψις	ἡ, <i>das Zerreiben, Zermalmen, Aufreiben</i>, ἀέρος Arist. <i>anim</i>. 2.8, Sp.; – <i>Weichlichkeit, schwelgerische Lebensart, Luxus</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.16 u. öfter bei Sp., wie Plut. <i>Dem</i>. 4, <i>Lycurg</i>. 14, Ael. <i>H.A</i>. 5.11, 6.19.
θρυψίχρως	erkl. Hesych. τρυφερόχρως, <i>von weichlicher Haut</i>.
θρυώδης	ες, <i>binsenartig, binsenreich</i>, χώρα Strab. VIII.349.
θρῶσις	ἡ, <i>Strick, Kette</i>, Hesych.
θρώσκω	(oder nach <i>EM</i> θρῴσκω, für θροΐσκω, = θορίσκω), fut. θοροῦμαι, aor. ἔθορον, conj. θόρω, dah. <i>Od</i>. 22.303 auch mit <font color="#494">Bekker</font> θόρωσιν für das noch von <font color="#494">Wolf</font> beibehaltene θορῶσιν zu schreiben;<br><i>springen, hüpfen</i>, πηδᾶν <i>VLL</i>; χαμᾶζε θορών, vom Wagen auf die Erde, <i>Il</i>. 10.528; θρῴσκων <i>Il</i>. 15.684, 21.126; vom Pfeil, der von der Bogensehne fliegt, 15.314, 16.773; von Bohnen u. Erbsen, die von der geschwungenen Wurfschaufel fliegen, 13.589; ἐπί τινι, feindlich gegen Einen <i>anspringen, anstürmen zum Angriff</i>, 8.252, 15.380; ἔν τινι, 5.161; – ἐπὶ δ’ ἱππείου θόρε δίφρου, er sprang auf den Wagen, Hes. <i>Sc</i>. 321; den aor.2 hat Pind. <i>P</i>. 4.26, 9.123; übertr. Aesch. <i>Choeph</i>. 846 δειματούμενοι λόγοι πεδάρσιοι θρώσκουσι, wie <i>exsultare</i>; ἐγγὺς ἀρτίπους θρώσκει δόμους, er eilt, Soph. <i>Tr</i>. 58; vom Ruder, ἁ δ’ εὐήρετμος χερσὶ παραπτομένα πλάτα θρώσκει <i>O.C</i>. 722; von der Krankheit, <i>anfallen</i>, θρώσκει δ’ αὖ, θρώσκει δειλαία, ἀγρία νόσος <i>Tr</i>. 1022; ἐπὶ ματέρος ἀγκάλαισιν θρῴσκων Eur. <i>I.T</i>. 1251; ἐπὶ κλίμακος θορών 1382; sp.D., θόρεν ἐς Τῖφυν Ap.Rh. 1.1296. – Auch <i>bespringen, befruchten</i>, τίκτει δ’ ὁ θρῴσκων Aesch. <i>Eum</i>. 630, wie frg. 13; Hesych. ὀχεύω, ἔγκυον ποιῶ.
θρῴσκω	s. θρώσκω.
θρωσμός	ὁ, <i>das Hervorspringen</i>, πεδίοιο, <i>Anhöhe</i> in der Ebene, <i>Il</i>. 10.160, 11.56, wie Ap.Rh. 3.198; ποταμοῖο, 2.823, sich über den Fluß erhebende Anhöhen.
θυάζω	<i>rasend, bacchisch toben</i>, Sp.
θυανία	ἡ, <i>Balgerei</i>, Epicharm. bei Ath. II.36d.
θύαρος	ὁ, = αἶρα, Diosc.
θυάω	<i>ranzen</i>, von Schweinen in der Brunst, Arist. <i>Tr</i>. A. 5.14, 6.18.
θυγάτηρ	<i>die Tochter</i>, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 233; nach Prisc. 1, 6.36 äol. θουγάτηρ; θυγατέρος u. θυγατρός, so auch dat. u. acc., voc. θύγατερ, plur. θύγατρες, <i>Il</i>. 9.144; in Prosa im gen. u. dat. sing. nur die synkop. Formen; – von Hom. an überall; Pind. nennt <i>N</i>. 4.3 seine Gesänge Töchter der Musen. Allgemeiner, <i>ein Mädchen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1101, ch.; auch wohl <i>Magd</i>, <font color="#494">Lennep</font> zu Phalar. p. 360.<br>[Υ wird in allen viersylbigen Casus von den Ep. lang gebraucht.]
θυγατρίδεος	ὁ, att. zsgz. θυγατριδοῦς, ὁ, <i>Tochtersohn, Enkel</i>; Her. 5.67; Isae. 8.21 u. A.
θυγατριδέω	= θυγατρίζω, <i>B.A</i>. 99 aus Araros.
θυγατριδῆ	ἡ, <i>Tochtertochter, Enkelin</i>; Andoc. 1.128 Lys. 32.2 u. A.
θυγατριδοῦς	att. zsgz. st. θυγατρίδεος.
θυγατρίζω	<i>Tochter nennen, VLL</i>.
θυγάτριον	τό, <i>Töchterlein</i>, Macho bei Ath. XIII.581c; Long. 1.6 u. a. Sp.
θυγατρόγαμος	<i>mit der Tochter verheiratet</i>, γεννητήρ Nonn. <i>D</i>. 12.74.
θυγατρογόνος	<i>eine Tochter erzeugend</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.212, 12.48 u. öfter.
θυγατροθετέω	<i>als Tochter adoptieren</i>, Tzetz. zu Lycophr. 183.
θυγατρομιξία	ἡ, <i>Blutschande mit der Tochter</i>, K.S.
θυγατρόπαις	ὁ, <i>Tochtersohn</i>, Sp.
θυγατροποιός	<i>Töchter erzeugend</i>, Philo.
θυεία	ἡ, <i>der Mörser</i> (nach <i>EM</i> 412.5 θύεια, von θύω, gewaltig stampfen ?), Ar. <i>Nub</i>. 666 u. öfter. Auch θυία u. θυΐα geschrieben.
θυείδιον	τό, dim. zu θυεία, Ar. <i>Plut</i>. 710, wo cod. Rav. θυΐδιον hat, welche Form sich bei Galen. findet.
θύελλα	ἡ (θύω), <i>Sturm, Wirbelwind</i>; oft bei Hom., auch ἀνέμοιο θ. u. ἀνέμων θ., <i>Od</i>. 5.316, 10.54, wie Eur. <i>Cycl</i>. 109; ποντία Soph. <i>O.C</i>. 1656; <i>ein wegreißender, entraffender</i>, Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι <i>Od</i>. 20.66; τοὺς δ’ αἶψ’ ἁρπάξασα φέρεν πόντονδε θ. 10.47; πάντα συναρπάσας θύελλ’ ὅπως βέβηκας Soph. <i>El</i>. 1140. Uebertr., ἄτης θ. Aesch. <i>Ag</i>. 793. Aber πυρὸς θύελλα, <i>Od</i>. 12.67, scheint <i>Sturm mit Blitzen</i> zu sein; vgl. jedoch φλογὶ ἶσοι ἠὲ θυέλλῃ, <i>Il</i>. 13.39, u. ἴκελοι πυρὶ ἠὲ θ., Hes. <i>Sc</i>. 345.
θυέλλειος	<i>stürmisch</i>, Orak. bei Suid. v. Ἰουλιανός.
θυελλήεις	εσσα, εν, <i>stürmisch</i>, Ἐνυώ Nonn. <i>D</i>. 2.531, ἅλμα 1.22.
θυελλόπους	οδος, = ἀελλόπους, ἵπποι Nonn. <i>D</i>. 37.441.
θυελλοτόκος	<i>Sturmwind erzeugend</i>, θάλασσα Nonn. <i>D</i>. 28.277.
θυελλοφορέομαι	<i>von den Stürmen fortgerissen werden</i>, Diod.Sic. 16.80.
θυελλώδης	ες, <i>stürmisch, Schol. Soph. Ant</i>. 418.
θυέστης	ὁ, <i>Mörserkeule</i>, für δοῖδυξ, Hellad. bei Phot. <i>bibl</i>. p. 532.32.
θυεστός	ὁ, <i>Mörsertrank, aus zerstoßenem Gewürz, VLL</i>.
θυηδόχος	<i>Weihrauch empfangend</i>, τράπεζα Gregor. <i>ep</i>. (VIII.25).
θυήεις	εσσα, εν, <i>von Opfern, Weihrauch duftend</i>, βωμός, <i>Il</i>. 9.48, 23.148, <i>Od</i>. 8.363; Hes. <i>Th</i>. 557; von Hermes Windeln, <i>H.h. Merc</i>. 237.
θυηκόος	zsgz. θυηκοῦς, für θυοσκόος, <i>Inscr</i>.
θυηκοῦς	zsgz. aus θυηκόος.
θυηλή	ἡ (θύω), <i>der Teil des Opfers, der verbrannt wird, Räucherwerk</i>, im plur., <i>Il</i>. 9.220; vgl. Ath. XIII.565f, wo θυηλαί neben den Opfertieren genannt werden; θυηλαὶ ἀναίμακτοι, <i>Opfer</i>, Leon.Alex. 19 (VI.324); <i>VLL</i> erkl. ἀπαρχαί. Bei Soph. übertr., φοινία δὲ χεὶρ στάζει θυηλῆς Ἄρεος <i>El</i>. 1413, vom Blute des Gemordeten.
θυήλημα	τό, bei Theophr. f.l. für θύλημα.
θυηλήσασθαι	Poll. 1.27, <i>opfern</i>, s. θυλέομαι.
θύημα	τό, = θυηλή, Tim. <i>lex. Plat</i>. erkl. θυμιάματα, <i>Mehl mit Honig u. Wein</i>.
θυηπολέω	<i>sich mit Opfern beschäftigen, VLL</i> περὶ θυσίαν ἀναστρέφεσθαι, <i>opfern</i>, Κρόνῳ, Soph. frg. 132; κατὰ σὸν ἀνάκτορον, Eur. <i>Tr</i>. 330; Plat. <i>Rep</i>. II.364e; Sp., wie Dion.Hal. 2.67; auch pass., θυηπολεῖται ἄστυ μάντεων ὕπο, in der Stadt wird geopfert, Eur. <i>Heracl</i>. 402; – <i>weissagen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 253.
θυηπολία	ἡ, <i>Opferung, Opferdienst</i>; Ap.Rh. 1.1124; γενεθλίδιοι Diod. 2 (VI.243); Gaetul. 1 (V.17); auch in sp. Prosa, wie Dion.Hal. 1.21.
θυηπολικός	<i>die Opfer betreffend</i>, Sp.
θυηπόλιον	τό, <i>der Opferaltar</i>, bei Ath. X.413a.
θυηπόλος	ὁ, <i>der sich mit Opfern beschäftigt, Opferpriester und Wahrsager</i>, Ar. <i>Pax</i> 1124; eigtl. adj., χείρ Aesch. <i>Pers</i>. 198; <i>die Vestalinnen</i>, θ. παρθένοι Dion.Hal. 2.64, 3.67.
θυητής	ὁ, = θύτης, Phoenix Ath. XII.530d.
θυηφάγος	φλόξ, <i>Weihrauch verzehrend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 583.
θυηχόος	ὁ, Eust. für θυηκόος.
θυία	= θυεία.
θυῖα	ἡ, = θυεία.
θυΐα	ἡ, u. θυῖα,<br><b>1)</b> = θυεία.<br><b>2)</b> = θύα od. θύον, <i>ein Baum in Afrika mit wohlriechendem Holze</i>, Theophr.
Θυῖα	τά, <i>Fest des Dionysus</i> bei den Eleern, Paus. 6.26.
θυῖαι	αἱ, = θυιάς, Strab. X.468.
θυϊάς	= θυιάς.
θυιάς	άδος, ἡ, auch θυϊάς geschrieben, aber θυάς ist eine fehlerhafte Form; <i>die Rasende, Bacchantin</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 480, 818; öfter Plat.; als adj. fem., z.B. ἑορτή, <i>das Bacchusfest</i>, Nonn.; λύσσα Christodor. <i>ecphr</i>. 39.
θυΐδιον	τό, = θυείδιον.
θύϊνος	<i>vom wohlriechenden Holze des θύα-Baumes</i>, Ath. V.305b; <i>NT</i>.
θυῖον	τό, v.l. für θύον.
θυΐς	ΐδος, ἡ, = θυεία, <i>Mörser</i>, Galen.
θυΐσκη	ἡ, <i>Räuchergefäß, LXX</i>. S. θύσκη.
θυΐσκος	ὁ, <i>Räuchergefäß</i>, Jos.
θυΐτης	λίθος, <i>ein jaspisähnlicher Stein</i>, Diosc.
θυίω	= θύω, vom prophetischen Wahnsinn, <i>H.h. Merc</i>. 560. Bei Hesych. auch θυιωθείς, μανείς.
θύκος	ὁ, = θυΐσκος, <i>EM</i>.
θυλάκη	[ῡ], ἡ, <i>Hodensack, Hippiatr</i>.
θυλακίζω	[ῡ], (einsacken) <i>betteln</i>, Hesych.
θυλάκιον	[ῡ], τό, dim. von θύλακος, <i>Tasche</i>; Her. 3.105; Ar. <i>Vesp</i>. 314 u. öfter; Posidon. Ath. IV.152 s. Auch = <i>Samenkapsel</i>, Diosc.
θυλακίς	[ῡ], ίδος, ἡ, dim. von θύλακος, <i>Samenkapsel</i>, Ael. <i>N.A</i>. 6.43; <i>Mohnkopf</i>, Nic. <i>Th</i>. 852. S. θυλακῖτις.
θυλακίσκιον	[ῡ], τό, dim. zu θυλακίσκος, Ar. bei Poll. 10.172, <font color="#494">Bekker</font> aber liest θυλακίσκος.
θυλακίσκος	[ῡ], ὁ, dim. zu θύλακος, bes. <i>Brotsack</i>, Ar. bei Poll. 10.151; Crates Ath. VI.267f.
θυλακῖτις	[ῡ], ιδος, ἡ, μήκων, <i>der Mohn, papaver sativum</i>, nach den Mohnköpfen benannt, Diosc.
θυλακοειδής	[ῡ], ές, <i>sackähnlich</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.11.
θυλακόεις	[ῡ], εσσα, εν, <i>sackähnlich</i>, Nic. <i>Al</i>. 403.
θυλακόομαι	[ῡ], <i>zu einer Samenkapsel werden, Schol. Ar. Pax</i> 199.
θύλακος	[ῡ], ὁ, <i>Sack, Beutel</i>, bes. <i>Brotsack</i>; ἀλφίτων Her. 3.46; Ar. <i>Plut</i>. 763; Ath. XI.499c; übertr., λόγων Plat. <i>Theaet</i>. 161a. Von der Aehnlichkeit, <i>die weiten Hosen der Barbaren</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1087, Schol. εἴδη βρακίων παρὰ Πέρσαις; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 181.<br>[Bei Greg.Naz. (VIII.166) mit kurzem υ.]
θυλακοτρώξ	[ῡ], ῶγος, <i>den Sack zernagend</i>, Hesych.
θυλακοφορέω	[ῡ], <i>einen Sack od. Schlauch tragen</i>, Poll. 10.149 aus Ar.
θυλακοφόρος	[ῡ], <i>Sackträger</i>, nach <i>VLL</i> von Bergleuten.
θυλακώδης	[ῡ], ες, = θυλακοειδής, Theophr.
θῦλαξ	ακος, ὁ, oft v.l. für θύλακος.
θυλάς	άδος, ἡ, = θύλακος, σκιπίωνι συνέμπορος Antip.Sid. 82 (VII.413).
θυλέομαι	[ῡ], <i>opfern</i>, Sp.
θυλήματα	[ῡ], τά, <i>das Geopferte</i>, Ar. <i>Pax</i> 1005 u. Teleclid. bei Schol. Ar. a.a.O.; nach Hesych. βεβρεγμένα μέλιτι ἄλφιτα; auch Theophr. <i>char</i>. 10 u. Sp.
θυλλίς	ίδος, ἡ, = θύλακος, <i>VLL</i>.
θῦμα	τό, <i>das Geopferte</i>, nach Phot. zunächst vom Weihrauch, ἐφέστια Aesch. <i>Ag</i>. 1310, πάγκαρπα Soph. <i>El</i>. 624; dann von Tieren, u. übh. <i>Opfer, Ant</i>. 903; <font color="blue">neben λοιβή</font> <i>Phil</i>. 8; <font color="blue">neben εὐχαί</font> <i>O.R</i>. 239 u. öfter, wie Plat. <i>Legg</i>. X.888c; θύεσθαι <i>Rep</i>. II.578a; <i>Legg</i>. VI.782c θύματα οὐκ ἦν τοῖς θεοῖς ζῷα, πέλανοι δὲ καὶ μέλιτι καρποὶ δεδευμένοι καὶ τοιαῦτα ἄλλα ἁγνὰ θύματα; – θῦμα ποιεῖν, <i>hinopfern</i>, Gaet. 5 (VII.354).
θυμάγροικος	[ῡ], <i>bäurisches Sinnes</i>, Poll. 6.125 aus Ar.
θυμαίνω	[ῡ], <i>zürnen</i>; ὄμμασι θυμήνασαι Hes. <i>Sc</i>. 262; τινί, auf Jemand, Ar. <i>Nub</i>. 1478. Das med. bei Hesych. erkl. ὀργίζεται.
θυμαλγής	[ῡ], ές, <i>herzkränkend</i>; χόλος <i>Il</i>. 4.513; λώβη 9.387, <i>Od</i>. 18.347; ὕβρις 23.64; δεσμός 22.189; κάματος 20.285; ἔπος, μῦθος, 16.69, 8.272, wie Her. 1.129; sp.D., z.B. μέρμηραι <i>Ep.adesp</i>. 718 (<i>APP</i> 349). – Auch καρδία, <i>Schmerz empfindend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1002.
θυμαλίς	ῖδος, ἡ, s. τιθυμαλίς.
θύμαλλος	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Ael. <i>N.A</i>. 14.22.
θυμάλωψ	[ῡ], ωπος, ὁ, nach den alten Erkl. οἱ ἀπολελειμμένοι τῆς θύψεως (τύφω) ἄνθρακες, οἱ ἡμίκαυτοι, <i>halbverbrannter Feuerbrand, Glutkohle</i>; Ar. <i>Ach</i>. 320, wo man es <i>Kohlenmeiler</i> übersetzt; <i>Thesm</i>. 729.
θυμάρεστος	[ῡ], bei Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erkl. von θυμήρης.
θυμαρέω	[ῡμᾱ], <i>Wohlgefallen haben, billigen</i>, Theocr. 26.9.
θυμαρής	[ῡμᾱ], ές, = θυμήρης, <i>dem Herzen wohlgefallend, lieb u. wert</i>, nach den Schol. so im Akzent unterschieden; ἄλοχος <i>Il</i>. 9.336, <i>Od</i>. 23.232; σκῆπτρον 17.199.
θυμάρμενος	[ῡ], = θυμήρης, εἶαρ Nic. <i>Al</i>. 590.
θυματικὴ μαντεία	[ῡ], <i>Prophezeiung aus Opfern, Schol. Aesch. Prom</i>. 495.
θυμάτιον	[ῡ], τό, dim. von θῦμα, Sp.
θύμβρα	ἡ, <i>ein bitteres, gewürziges Kraut, satureia</i>, Theophr., Diosc.
θυμβραία	ἡ, <i>ein bitteres, gewürziges Kraut, satureia</i>, Galen., wie θυμβρίη, Hippocr.
θυμβρεπίδειπνος	<i>der Saturei zur Mahlzeit genießt</i>, d.i. <i>einen armseligen Lebensunterhalt hat</i>, Ar. <i>Nub</i>. 421. Vgl. θυμβροφάγος.
θυμβρίτης	οἶνος, <i>mit Thymbra abgezogener Wein</i>, Diosc.
θύμβρον	τό, v.l. für θύμβρα.
θύμβρος	ὁ, v.l. für θύμβρα.
θυμβροφάγος	<i>der Thymbra ißt</i>; θυμβροφάγον βλέπειν Ar. <i>Ach</i>. 253, nach <i>B.A</i>. 43 δριμὺ βλ., ὅτι ἡ θύμβρα δριμυτάτη ἐστί, <i>mit Bitterkressenmiene</i>, <font color="#494">Wolf</font>, mit Sauerampfsmiene, <font color="#494">Droysen</font>.
θυμβρώδης	ες, <i>von der Art der Thymbra</i>, Theophr.
θυμελαία	ἡ, <i>ein Strauch, dessen Beeren, κόκκος Κνίδειος, stark abführen</i>, Diosc.
θυμελαΐτης	οἶνος, <i>mit θυμελαία abgezogener Wein</i>, Diosc.
θυμέλη	ἡ (θύω), <i>der Ort, wo geopfert wird; Tempel</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 654; δεξίποροι θεῶν θυμέλαι Eur. <i>Suppl</i>. 64; θυμέλαι οἴκων <i>Rhes</i>. 235. Nach Phryn. 163 auch = <i>das Opfer</i>. In dem athenischen Theater <i>der hohe Altar in der Mitte der Orchestra</i>, auf dem der Koryphaeus steht, Pratin. bei Ath. XIV.617c Διονυσιάδα πολυπάταγα θυμέλην. Bei Sp. übh. <i>Theater, Bühne</i>, wie Luc. <i>salt</i>. 76; <font color="blue">neben σκηνή</font>, im plur., Simm. Theb. 1 (VII.21); <i>ein Schaugerüst, das Theater</i>, ὥσπερ ἐκ θυμέλης Plut. <i>Pyth. or</i>. 22; ὁ ἀπὸ τῆς θυμέλης, von einem Komödiendichter, Demetr. 12, <i>Alex</i>. 67; Luc. <i>salt</i>. 76; ἐν θυμέλῃσι καὶ ἐν σκηνῇσι Simmi. 1 (VII.21). Auch = <i>das Schauspiel</i>, Alciphr. 2.3 E.<br>Bei Eur. <i>I.A</i>. 152 sollen θυμέλαι Κυκλώπων die kyklopischen Mauern sein.<br>Bei Pherecrat. in <i>B.A</i>. 42 = θυλήματα.
θυμελικός	<i>der Thymele, dem Theater eigen, scenisch</i>; ἀγῶνες Ath. XV.699a; Diod.Sic. 4.5; Plut. <i>Fab</i>. 4; ἄνθρωποι <i>Sull</i>. 25; οἱ θυμελικοί, <i>die Chortänzer</i>, <font color="brown">Ggstz σκηνικοί</font>, die eigtl. Schauspieler, <i>Inscr</i>.
θυμηγερέων	[ῡ], <i>den Mut sammelnd, sich erholend, Od</i>. 7.283.
θυμηδέω	[ῡ], <i>frohes Sinnes sein</i>, ἐπί τινι, Heliod. 10.3.
θυμηδής	[ῡ], ές, <i>herzerfreuend, angenehm</i>; χρήματα <i>Od</i>. 16.389; τὰ θυμηδέστατα καὶ λῷστα Aesch. <i>Suppl</i>. 940; oft Ap.Rh.
θυμηδία	ἡ, <i>Herzerfreuung</i>, Eupol. bei Ath. VII.286b u. Sp., wie Plut.; καὶ εὐφροσύναι Luc. <i>Abdic</i>. 5.
θύμημα	τό, <i>der Gedanke, LXX</i>.
θυμήρης	[ῡ], ες, = θυμαρής, <i>Od</i>. 10.361: auch Sp., wie Hdn. 8.5.23, φίλοι.
θυμίακτρον	<font color="#494">vermutet Schneider</font>, <i>thuribulum</i>, v. θαύμακτρον.
θυμίαμα	[ᾱμα], τό, ion. θυμίημα, <i>das Geräucherte, Räucherwerk</i>; Soph. <i>O.R</i>. 4: Ar. <i>Av</i>. 1716; καὶ μύρα Plat. <i>Rep</i>. II.373a; ὅσα περὶ θεούς ἐστι ξενικὰ θυμ. <i>Legg</i>. VIII.847c; Sp.
θυμίασις	[ῡ, ᾱ], ἡ, <i>das Räuchern</i>, Diosc.; – <i>das Verdampfen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9 ἡ ὑπὸ θερμοῦ καυστικοῦ κοινὴ ἔκκρισις ξηροῦ καὶ ὑγροῦ.
θυμίασμα	[ῡ], τό, sp. Form für θυμίαμα.
θυμιατεύω	[ῡ], <i>beräuchern, Schol. Aeschin</i>. p. 724.12 <font color="#494">Reisk</font>.
θυμιατήρ	[ῡ, ᾱ], ῆρος, ὁ, <i>das Räucherfaß</i>, K.S.
θυμιατήριον	[ῡ, ᾱ], τό, <i>das Räucherfaß</i>; Thuc. 6.46; Andoc. 4.29; Dem. 24.183; Sp. S. das ion. θυμιητήριον.
θυμιατίζω	[ῡ], = θυμιάω, <i>Geop</i>.
θυμιατικός	[ῡ, ᾱ], <i>gut zum Räuchern</i>, Plat. <i>Tim</i>. 61c.
θυμιατῖτις	[ῡ, ᾱ], ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
θυμιατρίς	[ῡ, ᾱ], ίδος, ἡ, = θυμιατήρ, Damasc. in Phot. <i>bibl</i>. p. 347.35.
θυμιάω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>räuchern</i>, bes. <i>Rauchwerk, Weihrauch anzünden</i>; Pind. frg. 87; οἱ Ἄραβες θυμιῶσι τὸ λήδανον Her. 3.112; θυμιήματα 8.99; τοῦ λιβανωτοῦ Luc. <i>Prom</i>. 19. – Pass.; τὸ σπέρμα θυμιῆται Her. 4.75; τηκομένων ἢ θυμιωμένων γίγνονται ὀσμαί Plat. <i>Tim</i>. 66d; Folgde: ἐθυμιᾶτο αὐτῷ, es wurde ihm Räucherwerk angezündet, Ael. <i>V.H</i>.12.51; θυμιώμεναι μέλισσαι, beräuchert, Arist. <i>H.A</i>. 9.27.<br><b>2) intr</b>., <i>rauchen</i>, Theophr. – Θυμιατός, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9.
θυμίδιον	[ῡ], τό, dim. von θυμός, Ar. <i>Vesp</i>. 878.
θυμίημα	[ῡ], τό, ion. = θυμίαμα, Her. 1.198 u. öfter.
θυμιητήριον	[ῡ], τό, ion. = θυμιατήριον, Her. 4.162.
θυμικός	[ῡ], <i>mutig</i>, ζῷα Arist. <i>H.A</i>. 1.1; <i>zornig, leidenschaftlich</i>, θυμ. καὶ ὀξύθυμοι καὶ οἷοι ἀκολουθεῖν τῇ ὁρμῇ <i>rhet</i>. 2.14; δύναμις, <font color="brown">im Ggstz von γνώμη καὶ λογισμός</font>, Pol. 18.20.7.– Adv., Pol. 18.20.12.
θύμινος	<i>aus Thymian gemacht</i>.
θύμιον	τό, = σμῖλαξ, auch θύμαλον, Diosc.; <i>Feigwarze</i>, Hippocr.
θυμίτης	οἶνος, <i>mit Thymian abgezogen</i>, Diosc.; ἅλες, <i>Salz mit Thymian abgerieben</i>, Ar. <i>Ach</i>. 737 (wo cod. Rav. θυμητιδᾶν). 1066, gewöhnliches Gewürz für arme Leute.
θυμοβαρής	[ῡ], ἀρετά, <i>mit schwerem, traurigem Herzen</i>, Antip.Sid. 65 (VII.146). Ein fem. θυμοβάρεια steht <i>EM</i> 458.26.
θυμοβολέω	[ῡ], <i>Zorn auf Jem. werfen</i>, τινά, Eust.
θυμοβορέω	[ῡ], <i>das Herz verzehren, am Herzen nagen</i>, Hes. <i>O</i>. 801.
θυμοβόρος	[ῡ], <i>herznagend</i>; ἔρις <i>Il</i>. 19.58 u. öfter; τὴν θυμοβόρον φρένα λύπην Aesch. <i>Ag</i>. 111; ζήλου κέντρον Antip.Thess. 43 (IX.77); Κῆρες Ap.Rh. 4.1666.
θυμοδακής	[ῡ], ές, <i>herzbeißend, -kränkend</i>; μῦθος <i>Od</i>. 8.185; ὀδύνη Heliod. Stob. <i>fl</i>. 100.6.
θυμοειδής	[ῡ], ές, <i>mutig. zornig</i>, <font color="brown">Ggstz ἄθυμος</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.456a; πραεῖα φύσις II.375e; unterschieden von ἀκρόχολοι u. ὀργίλοι, III.411c; Pferde, καὶ μαχητικοί, V.467e; Xen. <i>Hipp</i>. 10.17. <font color="brown">Ggstz von εὐπειθής</font>, <i>Mem</i>. 4.2.25 u. öfter; von βλάξ, <i>Hipp</i>. 9.1; καὶ εὔτολμος Hdn. 8.1.6; τὸ θυμοειδές, <i>der Zorn</i>, D.L. 3.67; <i>Mut</i>, Plut. <i>virt.mor</i>. 6. – Advb., Sp., wie Hdn. 4.3.7.
θυμόεις	εσσα, εν, <i>voll Thymian</i>, poet. bei Suid. v. μᾶσσον.
θυμολέαινα	[ῡ], ἡ, fem. zu θυμολέων, παρθένος Paul.Sil. 35 (V.300).
θυμολέων	[ῡ], οντος, ὁ, <i>löwenmutig, -herzig; Il</i>. 5.639, 7.228, <i>Od</i>. 4.724, 814, 11.267, stets acc. sing. θυμολέοντα; Ar. <i>Ran</i>. 1041; Dionysus, Hymn. (IX.524.8).
θυμολιπής	[ῡ], = λειπόθυμος, Nonn. <i>D</i>. 37.540.
θυμόμαντις	[ῡ], εως, <i>im Geiste ein Seher, mit prophetischem Geiste</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 220.
θυμομαχέω	[ῡ], <i>heftig, mutig kämpfen</i>, ἐπί u. πρός τινα, Pol. 9.40.4 Plut. <i>Demetr</i>. 22 Dion.Hal. 5.11; <i>zürnen</i>, ἐπί τινι, Pol. 27.8.4; τινί, <i>NT</i>.
θυμομαχία	[ῡ], ἡ, <i>hitziger Kampf</i>, Polyaen. 2.1.19.
θύμον	τό, = ὁ θύμος, Theophr.
θυμοξάλμη	ἡ, <i>Trank aus Thymian, Essig und Salzwasser</i>, Diosc.
θυμοπληθής	[ῡ], ἄτα Aesch. <i>Spt</i>. 668, <i>zornvoll</i>.
θυμοραϊστής	[ῡ], ὁ, <i>Leben zerstörend</i>, θάνατος <i>Il</i>. 16.414, δήϊοι 18.220, öfter.
θυμός	[ῡ], ὁ (θύω, Plat. <i>Crat</i>. 419e ἀπὸ τῆς θύσεως καὶ ζέσεως τῆς ψυχῆς), <i>die aufwallende, sich bewegende Lebenskraft</i>;<br>   <b>1)</b> <i>Leben, Lebenskraft, Lebensfülle</i>, deren Sitz in der Brust, στῆθος, u. bestimmter im Zwerchfell, φρένες ist; θυμὸν ἀποπνείων, das Leben aushauchend, <i>Il</i>. 4.524, 13.654; τὸν μὲν λίπε θυμός, ihn verließ das Leben, 4.470; λίπε δ’ ὀστέα θυμός 12.386; auch von Ochsen, <i>Od</i>. 4.140; θυμὸς ῷχετ’ ἀπὸ μελέων <i>Il</i>. 13.671; ἐξαίνυτο θυμόν, er raubte das Leben, 4.531; ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα 6.17; μή τις ἐκ θυμὸν ἕλοιτο 17.17; ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται 5.317; μή σε βάλω, ἀπὸ δὲ μελιηδέα θυμὸν ἕλωμαι, das süße Leben dir nehme, 22.68; auch von Tieren, 12.180; εἵως φίλον ὤλεσε θυμόν, bis er das Leben verlor, 11.342; αὐτὸς δ’ ὤλεσε θυμὸν ὑφ’ Ἕκτορος 17.616; ὀλίγος δ’ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν 1.593; θυμοῦ δευομένους, des Lebenshauches ermangelnd, von Tieren, 3.294; μόγις δ’ ἐσαγείρετο θυμόν, er sammelte die Lebensgeister, kam wieder zu sich, 21.417, wie ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη, der Geist sammelte sich wieder in das Zwerchfell, 22.475, u. ἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη 4.152; vom Pferde ἀπὸ δ’ ἔπτατο θυμός 16.469; vom Hirsche <i>Od</i>. 10.163; von der Taube ὠκὺς δ’ ἐκ μελέων θυμὸς πτάτο <i>Il</i>. 23.880. Seltner mit ψυχή verbunden, wie θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδών <i>Il</i>. 11.334. Vgl. noch βέλος δ’ ἔτι θυμὸν ἐδάμνα, der Wurf betäubte ihn noch, 14.439. Selten so bei den Folgdn; οὕτω τὸν αὑτοῦ θυμὸν ὁρμαίνει πεσών, von Agamemnon, der im Sterben ist, Aesch. <i>Ag</i>. 1361. Bei Eur. <i>Bacch</i>. 621 ist θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο vom lebhaften Atem bei der Anstrengung zu verstehen; <i>Rhes</i>. 786 αἱ (ἵπποι) ἔρεγκον ἐξ ἀντηρίδων θυμόν. – Der Lebensmut u. die frische Kraft wird durch Anstrengung geschwächt; dah. τείρετο δ’ ἀνδρῶν θυμὸς ὑπ’ εἰρεσίης, ihre Seele wurde matt. <i>Od</i>. 10.78; ἐν δέ τε θυμὸς τείρεθ’ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδρῷ <i>Il</i>. 17.744. – Wie aber der Atem schneller u. hörbarer wird bei heftigen Gemütsbewegungen, πάτασσε δὲ θυμὸς ἑκάστου νίκης ἱεμένων <i>Il</i>. 23.370, vgl. 7.216 (wir sagen: das Herz schlug ihnen), so bedeutet θυμός<br>   <b>2)</b> <i>die auch sinnlich wahrnehmbare Begierde, die Aeußerung des Begehrungsvermögens u. des Willens</i>, zunächst<br>      <b>a)</b> <i>Verlangen, Trieb, Neigung</i>; nach Speise u. Trank; πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι <i>Il</i>. 4.263; ἔπιόν θ’ ὅσον ἤθελε θυμός 9.117; οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης 1.468; πλησάμενος δ’ ἄρα θυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος <i>Od</i>. 17.603; ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ 14.111; ἄδος τέ μιν ἵκετο θυμόν <i>Il</i>. I1.88. Sehr geläufig sind die Vrbdgn θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, <i>Il</i>. 6.439, βαλέειν δέ ἑθυμὸς ἄνωγεν, 8.322, das Herz trieb ihn zu schießen, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει, 7.68, κραδίη καὶ θυμὸς κελεύει, 13.784, ἵετο θυμῷ, 2.589, βαλέειν δέ ἑἵετο θυμός, 8.301, οἷ θυμὸς ἐβούλετο, 15.596, εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, 10.173, θυμὸς ἐφορμᾶται πολεμίζειν, 13.73, Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκεν τεῖχος ἐπαΐξαι, 12.307; vom Löwen κέλεται δέ ἑθυμός 12.300; – ᾧ θυμῷ εἴξας ἐμίγη φιλότητι, seiner Neigung nachgebend, <i>Il</i>. 9.594; ἀέκοντί γε θυμῷ 4.43. – Pind. θυμὸς ὀτρύνει, ὥρμαινε, <i>Ol</i>. 3.26, 40, θυμῷ ἐθέλων <i>I</i>. 5.40; κλαῦσαι ὅσον μοι θυμὸς ἡδονὴν φέρει, soviel ich will, Soph. <i>El</i>. 278; θυμῷ βουλόμενοι, von Herzen wünschend, Her. 5.49, der auch vrbdt ἤ σφι θυμὸς ἐγένετο θεήσασθαι τὸν πόλεμον, sie bekamen Luft, 8.116; vgl. ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμὸς μάλιστα 1.1; ἀπελαύνετε ὅποι ὑμῖν θυμός Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.37.<br>      <b>b)</b> <i>Mut</i>, der sich auch durch lebhaftes Atmen äußert, als besondere Tätigkeit der Lebenskraft erscheint, vgl. σφῶϊν δ’ ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδ’ ἐνὶ θυμῷ <i>Il</i>. 17.451; μένεος δ’ ἐμπλήσατο θυμὸν ἀγρίου 22.312; θυμὸς ἄναλκις 16.355; ὤτρυνε μένος καὶ θυμός 20.174; θυμὸν λαμβάνω, Mut fassen, <i>Od</i>. 10.461; ἵππος δ’ ἐν τοῖσι δεινοῖς θυμὸν οὐκ ἀπώλεσεν, verlor den Mut nicht in der Gefahr, Soph. <i>El</i>. 26; θυμὸς ἀμυνίας Ar. <i>Eq</i>. 568; θυμὸν ἔχε ἀγαθόν, habe guten Mut, Her. 1.120; Sp., wie Luc. <i>Hermot</i>. 4; φρονήματος καὶ θυμοῦ ἐμπίπλαται καὶ ἀνδρειότερος γίγνεται αὐτὸς αὑτοῦ Plat. <i>Rep</i>. III.411c, vgl. II.357b; ἴωμεν ῥώμῃ καὶ θυμῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.21; auch θυμοὶ κυνῶν, Plut. <i>Symp</i>. 5.7.5; nach Plat. <i>defin</i>. 415e ὁρμὴ βίαιος ἄνευ λογισμοῦ.<br>      <b>c)</b> <i>Zornmut, Zorn</i>; δάμασον θυμὸν μέγαν, bändige, mäßige deinen Zorn, <i>Il</i>. 9.496; θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ βασιλῆος 2.196; vgl. μάλα θυμὸν χολώθη, er wurde zornig im Herzen, 4.494, θυμὸν ἐχώσατο 16.616, νεμεσίζεσθαι ἐνὶ θυμῷ 17.254, ἀπειλήσω τόγε θυμῷ 15.212. So θυμὸς ὀξύς Soph. <i>O.C</i>. 1195; θυμὸς δὲ κρείσσων τῶν ἐμῶν βουλευμάτων Eur. <i>Med</i>. 1047; θυμὸν δακών, den Grimm verbeißend, Ar. <i>Nub</i>. 1351; ὶν’ ἐγὼ γελάσω καὶ τὸν θυμὸν κατάθωμαι <i>Vesp</i>. 567, u. meinen Unwillen unterdrücke; σχάσον θυμοῦ πνοάς Eur. <i>Phoen</i>. 457; θυμὸν ἐπανάγειν Her. 7.160; οἱ λογισμῷ ἐλάχιστα χρώμενοι θυμῷ πλεῖστον ἐς ἔργον καθίστανται Thuc. 2.11; ὀργῆς καὶ θυμοῦ μεστοί Isocr. 12.81; οἱ τῷ θυμῷ πραχθέντες φόνοι Plat. <i>Legg</i>. IX.867b; τοῖς θυμοῖς καὶ ταῖς ὀργαῖς <i>Phil</i>. 47e; θυμῷ μᾶλλον ἢ λογισμῷ Pol. 2.35.3; Sp., ὀργῇ καὶ θυμῷ χρώμενος Hdn. 8.4.1, εὐθὺς ἐξέρρηξε τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμὸν ἐξέχεε Luc. <i>Calumn</i>. 23. Von Pferden, Xen. <i>Hipp</i>. 9.2.<br>      <b>d)</b> übh. <i>Empfindung, Gefühl</i>, wo wir gew. Herz sagen; von der <i>Freude</i>, χαίρω θυμῷ <i>Il</i>. 14.156, γήθησε δὲ θυμῷ 7.189, αἰνείᾳ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γεγήθει 13.494, γηθήσειν κατὰ θυμόν 13.416; <i>Trauer</i>, ἄχνυτο δέ σφιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι 14.39, ἀκαχίζω θυμῷ 6.486; vgl. κῆρ ἄχνυται ἐν θυμῷ 6.524, ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν 24.549, ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει 1.17; <i>Furcht</i>, δέος ἔμπεσε θυμῷ 17.625, δεῖσε δ’ ὅγ’ ἐν θυμῷ 8.138; <i>Unwillen</i> erregen, τῇ δ’ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν 3.395; <i>Mitleid</i> erregen, rühren, 24.467; <i>Hoffnung</i>, οἷ θυμὸς ἐέλπετο 12.407, Τρωσὶν δ’ ἔλπετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἑκάστου 15.701, ἔλπετο θυμῷ 17.404, οὐκ ἔλπετο ὃν κατὰ θυμόν 13.8; – θυμὸν ἔθελξε <i>Il</i>. 15.321; <i>die Neigung gewinnen, besänftigen</i>, ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, meinem Herzen, 5.243; ἐγὼ τὴν ἐκ θυμοῦ φίλεον, <i>von Herzen</i> lieben, 9.343; ἀπὸ θυμοῦ εἶναι, <i>vom Herzen fern, nicht geliebt sein</i>, 1.562; ἐκ θυμοῦ πίπτειν, <i>aus dem Herzen fallen, ihm verhaßt werden</i>, 23.595; vgl. ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσα Eur. <i>Med</i>. 8; θυμὸς πρόφρων, ἵλαος, <i>Il</i>. 8.39, 19.178, ἀπηνής <i>Od</i>. 23.97, νηλεής II. 19.229, σιδήρεος 22.357, ἄπιστος 23.72; σιδηρόφρων Aesch. <i>Spt</i>. 52; γελανής, ἀταλός, Pind. <i>P</i>. 4.181, <i>N</i>. 7.92; ὑψηλόφρων Eur. <i>I.A</i>. 919.<br>   <b>3)</b> <i>Gesinnung, Sinn</i>; ἕνα φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες <i>Il</i>. 15.710; τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες 4.309; ἶσον θυμὸν ἔχοντες, gleiche Gesinnung hegend, 17.720; auch von Ochsen, 13.704, vgl. οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν 22.263; δόκησε δ’ ἄρα σφίσι θυμὸς ἃς ἔμεν, so dünkte ihnen ums Herz, zu Mute zu sein, <i>Od</i>. 10.415; vgl. noch αἰδῶ θέσθ’ ἐνὶ θυμῷ <i>Il</i>. 15.561.<br>   <b>4)</b> <i>Gedanke, Erwägung</i>; ἕτερός με θυμὸς ἔρυκε, ein anderer Entschluß hielt mich zurück, <i>Od</i>. 9.302; ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή <i>Il</i>. 2.5; φράζετο θυμῷ 16.646; ἐν θυμῷ δ’ ἐβάλοντο ἔπος, sie überlegten es, 15.566; Aesch. τοὺς ἐμοὺς λόγους θυμῷ βάλε <i>Prom</i>. 708; μή νυν ἔτ’ αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς Soph. <i>O.R</i>. 975; οὐδέ γ’ ἐς θυμὸν φέρω, ich bringe ihn mir nicht in die Gedanken, kann mich seiner nicht erinnern, <i>El</i>. 1347; – σύνθετο θυμῷ βουλήν <i>Il</i>. 7.44; ὃς σάφα θυμῷ εἰδείη τεράων 12.228; ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμόν 2.409; οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν 4.163; οὐδ’ ἃς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον 9.587.<br>Nach Homer herrscht die Bdtg des Begehrungsvermögens, <i>Willen</i>s vor, gew. mit der Nebenbdtg des heftig Erregten.
θύμος	ὁ, auch θύμον, τό,<br><b>1)</b> <i>Thymian, Quendel</i> (auch von θύω, entweder seines Wohlgeruchs wegen, od. weil das Reisig davon zuerst beim Verbrennen der Opfer gebraucht wurde, s. Philoch. <i>Schol. Soph. O.C</i>. 1001; Theophr. u. A. – Auch <i>eine aus Thymian mit Honig u. Essig bereitete Speise</i>, nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 253 <i>ein Zwiebelgewächs</i>, βολβός, ἀγριοκρόμμυον, 283, <i>Pax</i> 1153; Antiphan. bei Ath. II.60d, Alex. <i>ibd</i>. XVI.652c; vgl. D.L. 6.85.<br><b>2)</b> <i>ein Fleischgewächs, Feigwarze</i>, von der Aehnlichkeit mit den Blütenknöpfchen des Thymian; sp. Medic.; Poll. 2.218, vgl. 133.<br><b>3)</b> <i>die Brustdrüse neugeborner Tiere</i>, bei den Kälbern die Kälbermilch, Sp.
θυμοσοφέω	[ῡ], <i>scharfsinnig sein</i>, ἔν τινι, Sp.
θυμοσοφικός	[ῡ], ή, όν, <i>weise durch eigene Einsicht</i> (ἀπὸ σοφῆς φύσεως αὐτόματος), im superlat., Ar. <i>Vesp</i>. 1280.
θυμόσοφος	[ῡ], <i>von Natur, durch sich selbst weise, von Natur geschickt</i>; Ar. <i>Nub</i>. 867, nach Schol. ἐκ τοῦ ἰδίου θυμοῦ σοφὸς καὶ οὐκ ἐκ μαθήσεως, sonst auch αὐτομαθής erkl. Auch Sp., wie Plut., z.B. <i>Artax</i>. 17; selbst von Tieren, Ael. <i>N.A</i>. 16.15, wie τὸ θυμόσοφον, d.i. Gelehrigkeit des Tieres, Plut. <i>Sol. an</i>. 15.
θυμοφθορέω	[ῡ], <i>das Herz aufreiben, sich abängstigen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 141.
θυμοφθόρος	[ῡ], <i>das Herz, den Lebensmut, die Lebenskraft aufreibend, herzkränkend; Od</i>. 19.323; κάματος, ἄχος, 4.716, 10.363; πενία Hes. <i>O</i>. 719; φάρμακα, <i>sinnbetörend</i>, od. <i>tödlich, Od</i>. 2.329 (wie ἰός Nic.Th. 140); γράμματα, <i>das Leben raubend</i>, die Zeichen, die für den Ueberbringer das Todesurteil enthalten, <i>Il</i>. 6.169.
θυμοφόρος	<i>Thymian tragend</i>.
θυμόω	[ῡ], <i>zornig machen, LXX</i>. Gew. pass. mit fut. med., <i>zornig werden, zürnen</i>; absol., Aesch. <i>Ag</i>. 1039; Soph. <i>Phil</i>. 323 u. öfter; Plat. <i>Prot</i>. 323d u. sonst; τινί, Aesch. <i>Eum</i>. 703; Soph. <i>Tr</i>. 540; Eur. <i>Suppl</i>. 492; so gew. in Prosa; τινί τινος, auf Einen wegen einer Sache, Eur. <i>Or</i>. 741; τῇ ξυντυχίᾳ Ar. <i>Ran</i>. 1006; ἔς τινα, Her. 3.52; ἐπί τινι, D.Cass. 78.26; übh. <i>heftig werden</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1422; von Tieren, βοῦς πρὸς τὸν ἐλαύνοντα θυμωθείς Plut. <i>Dion</i>. 38. – Τὸ θυμούμενον, <i>der Zorn</i>, Antiph. II γ 3; Thuc. 7.68.
θυμώδης	[ῡ], ες, <i>zornig, heftig</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.14 u. öfter; auch ζῳα, <i>H.A</i>.1.1; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. θυμωδῶς</font>, <i>Schol. Ar. Lys</i>. 1036.
θυμώδης	ες, <i>thymianartig</i>, Theophr.
θύμωμα	τό, <i>der Zorn</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 822.
θύμωσις	ἡ, <i>das Zornigwerden</i>, Cic. <i>Tusc</i>. 4.9.
θυμωτικός	[ῡ], = θυμικός, K.S.
θυνέω	[ῡ], = θύνω, Hes. <i>Sc</i>. 156, 209.
θύννα	ἡ, nach <i>EM</i> 459.25 <i>das Weibchen des Thunfisches</i>; Antiphan. Hippon. Ath. VII.304b; Opp. <i>H</i>. 1.756.
θυννάζω	<i>den Thunfisch mit dem Dreizack stechen</i>; übertr., εἴς τι, Ar. <i>Vesp</i>. 1087, Schol. κεντοῦντες ὡς θύννους τοῖς τριόδουσι.
θυνναῖον	τό, <i>Opfer eines Thunfisches</i>, Ath. VII.297e.
θύνναξ	ακος, ὁ, dim. zu θύννος, Eriph. bei Ath. VII.302e.
θύννειος	<i>vom Thunfisch</i>; ταρίχη Ath. III.116e; τὰ θ., sc. κρέα, <i>Thunfischfleisch</i>, Ar. <i>Eq</i>. 354; τὸ θύννειον Ath. XIV.649a.
θυννευτική	σαγήνη, <i>zum Thunfischfang</i>, Luc. <i>epist. Saturn</i>. 24.
θυννεύω	<i>Thunfische fangen</i>.
θυννίζω	= θυννάζω, <i>VLL</i>.
θυννίον	τό, = θυννίς, Ath. XV.649a.
θυννίς	ίδος, ἡ, dim. von θύννος; Arist. <i>H.A</i>. 5.9; Ath. VII.303e.
θυννοθήρας	ὁ, <i>Thunfischfänger</i>, Ath. VII.303c; Titel eines Stückes des Sophron, 306d.
θυννοκέφαλος	<i>tunsischköpsig</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.35.
θυννολογέω	<i>von Thunfischen sprechen</i>, Eust. 994.47.
θύννος	ὁ (von θύω, θύνω, wegen seiner schnellen Bewegung, Opp. <i>H</i>. 1.181 Ath. VII.303 b), <i>der Thunfisch</i>, ein im mittelländischen Meere häufiger und beliebter Seefisch; Orac. bei Her. 1.62; Aesch. <i>Pers</i>. 424 u. A.; vgl. bes. Ath. VII.63 ff.
θυννοσκοπεῖον	τό, <i>Ort, wo man dem Thunfische auflauert</i>, Strab. V.223.
θυννοσκοπέω	(dem Thunfische) <i>auflauern</i>, Ar. <i>Eq</i>. 313.
θυννοσκοπία	ἡ, <i>das Aufkauern beim Thunfischfange</i>, Strab. XVII.834.
θυννοσκόπος	<i>dem Thunfische auflauernd</i>, bei dessen Jagd man von Türmen od. dazu erbauten Gerüsten die Züge der Thunfische beobachtete, Arist. <i>H.A</i>. 4.10. So Poseidon, Hermes u. Herakles auf einem Vasengemälde, vgl. <i>Zimmermanns Zeitschrift</i> 1835 No. 35, 1839 No. 42.
θυννώδης	ες, <i>tunfischartig, dumm</i> (wie ein Stockfisch), Luc. <i>Iov. Trag</i>. 25.
θῦνος	ὁ, v.l. für θύννος. Nach Hesych. auch <i>heftige Bewegung</i>; vgl. Arcad. 193.17 u. Hdn. π. μ. λ. 33.15.
θύνω	= θύω, <i>einherstürmen, eilen; Il</i>. 2.445; ἂμ πεδίον 5.87, 10.523; Pind. <i>P</i>. 10.54; sp.D.
θυοδόκος	<i>Rauchwerk, Weihrauch empfangend</i>; δόμοι, οἶκοι, vom Tempel in Delphi, Eur. <i>Ion</i> 510, 1549; ἀνάκτορα <i>Andr</i>. 1159.
θυόεις	εσσα, εν, <i>duftend</i>; νέφος <i>Il</i>. 15.152; ἄστεος ὀμφαλός Pind. frg. 45; βωμός Eur. <i>Tr</i>. 1054; sp.D., wie Coluth. 82. Vgl. θυώεις.
θύον	τό (θύω),<br><b>1)</b> <i>ein Baum</i>, dessen Holz wegen seines Wohlgeruchs verbrannt wurde, <i>Od</i>. 5.59; nach Theophr. aus Libyen (s. θυΐα). Sein Holz wurde zu kostbaren Sachen, bes. beim Bau von Tempeln verwandt, Ath. V.207e.<br><b>2)</b> = θύος, <i>Opfergabe, Opferkuchen</i>; Pind. frg. 95; Dion.Per. 936.
θύος	τό, <i>Räucherwerk</i>, das zum Opfern gebraucht wird, <i>Il</i>. 6.270, im plur.; Hes. <i>O</i>. 335 ist verbunden μηρία καίειν, ἄλλοτε δὴ σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι; <i>das Opfer</i> übh., <i>Il</i>. 9.499, <i>Od</i>. 15.261; Aesch. <i>Eum</i>. 799, der auch den sing. gebraucht, <i>Ag</i>. 1383. Auch sp.D., immer im plur., wie Gaetul. 3 (VI.190); Theocr. 2.10.
θυοσκινέω	[ῑ], Aesch. <i>Ag</i>. 87 τίνος ἀγγελίας πειθοῖ περίπεμπτα θυοσκινεῖς, <i>Opfer in Bewegung setzen, opfern</i>, mit der v.l. θυοσκεῖς, was Hesych. ἱεροῖς παρέχεσθαι erkl.; <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 523 vermutet θυοσκοέεις, vielleicht richtig.
θυοσκόος	ὁ (κέω = καίω; nach den Alten von κοέω = νοέω), <i>Opferpriester; Il</i>. 24.221 <font color="blue">neben μάντεις u. ἱερεῖς</font>, Schol. οἱ διὰ τῶν ἐπιθυμιωμένων μαντευόμενοι, ἐμπυροσκόποι, <i>Priester, die Rauchwerk opfern u. daraus prophezeien; Od</i>. 21.145, 22.318; Eur. <i>Rhes</i>. 68; Dion.Hal. 1.80, der den Namen Τοῦσκοι damit erklärt.
θυοσκόπος	ὁ, <i>der aus den Opfern wahrsagt</i>, Sp., als v.l. auch Eur. <i>Rhes</i>. 68.
θυοφόρος	<i>Weihrauch, Opfer darbringend</i>, Greg.Naz.
θυόω	<i>durchräuchern</i>; τεθυωμένος, <i>wohl durchduftet, wohlriechend</i>, ἔλαιον <i>Il</i>. 14.172, εἵματα <i>H.h. Apoll</i>. 184 Stasin. Ath. XV.682f, ἄλσος Callim. <i>lav.Pall</i>. 63.
θύπτης	= χθύπτης.
θύρα	ἡ, ion. θύρη, <i>die Tür</i>, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 233; bei Hom. von πύλαι unterschieden, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 124; θύραι nur in Häusern; sowohl Türen einzelner Zimmer, als des ganzen Hauses; sing. <i>Il</i>. 24.317, 453, <i>Od</i>. 1.441, 22.155, 157, 201, 258, 275, 394; meist plur., wobei vielleicht an Flügeltüren zu denken; πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν <i>Il</i>. 14.339; θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας ῥήξας ἐξῆλθον 9.475; οἰγνύναι, κλείω, ἐπιτιθέναι, s. diese Verba; θύραι δ’ εὐερκέες εἰσὶν δικλίδες <i>Od</i>. 17.267; φαειναί, von poliertem Holz od. mit Metallverzierungen, wie Alkinous hat, 7.88; ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσιν <i>Il</i>. 2.788, παρὰ Πριάμοιο θύρῃσιν 7.346, bei Priamus’ Türen, vor seiner Wohnung; Pind. braucht nur den plur.; Soph. πατρῴων πρὸ θυρῶν, Bl. 109, vor des Vaters Hause; gew. auch Eur. im plural., sing. <i>Cycl</i>. 500; θύρας ἄκουσον ἑρκείας κτύπον Aesch. <i>Ch</i>. 549; τὴν θύραν κόπτειν, πατάσσειν u. ä., f. diese Verba; προσθεῖναι τὰς θύρας Her. 3.78; ἐπὶ θύραις καὶ ἐν ὁδοῖς ὑπαίθροις κοιμώμενος Plat. <i>Symp</i>. 203d; ἐπὶ τὰς θύρας ἥξουσι <i>Phaedr</i>. 233, öfter; φοίνικος μὲν αἱ θύραι πεποιημέναι Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.92. – αἱ βασιλέως θύραι der Hof des Perserkönigs, wie noch heute »die ottomanische Pforte« gesagt wird, παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις παιδεύονται Xen. <i>An</i>. 1.9.3, sie werden am Hofe des Königs erzogen, öfter; auch ἦσαν ἐπὶ ταῖς θύραις Τισσαφέρνους, <i>An</i>. 2.5.31, ἐφοίτων ἐπὶ τὰς θύρας Κύρου <i>Cyr</i>. 8.1.8; αἱ ἐπὶ τὰς θύρας φοιτήσεις, das an den Hof Gehen und seine Aufwartung Machen, <i>Hell</i>. 1.6.7 u. Sp. – Vom Kutschenschlage, τὰς θύρας τοῦ ἁρματείου δίφρου Xen. <i>Cyr</i>. fl, 4.9. – Uebh. <i>Zugang, Eingang, zu einer Felsengrotte, Od</i>. 9.243, 12.256, 13.109, 370; ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς Ἑλλάδος εἶναι, ganz nahe bei Griechenland, Xen. <i>An</i>. 6.3.23; ὃς δ’ ἂν ἄνευ μανίας μουσῶν ἐπὶ ποιητικὰς θύρας ἀφίκηται, zu den Musen kommen, Plat. <i>Phaedr</i>. 245a. <font color="darkblue">sprichwörtlich παρὰ τὴν θύραν εἰσβιάζεσθαι</font>, Luc. <i>Nigr</i>. 31; <font color="brown">Ggstz κατὰ θύραν εἰσιέναι</font>, Antiph. Stob. <i>fl</i>. 6.2.<br>Bei Her. 2.96 ist ἐκ μυρίκης πεποιημένη θύρη <i>eine aus Brettern in länglichem Viereck zusammengefügte Tafel</i>; vgl. 8.51.
θύραζε	<i>nach der Tür, zur Tür hinaus</i>; ἐμὲ δόμων ἐξῆγε θύραζε <i>Od</i>. 15.465; <i>Il</i>. 18.29, 416; ἔνδον καθείρξας ἵνα θύραζε μὴ ’ξίῃ Ar. <i>Vesp</i>. 70; übh. hinaus, ἔκβασις οὔπη φαίνεθ’ ἁλὸς πολιοῖο θύραζε, Ausweg aus dem Meere heraus, <i>Od</i>. 5.410; ἐκ μηροῦ δόρυ ὦσε θύραζε, er stieß den Speer aus der Hüfte heraus, <i>Il</i>. 5.694; aus dem Wasser ans Land, 21.237; aus den Schiffen, 18.447; οὐδὲ θύραζε ἐξέπτη Hes. <i>O</i>. 97; θύραζε τῶν νόμων Eur. <i>Bacch</i>. 330; ῥεῖ διὰ τοῦ σώματος ἔξω θύραζε τὰ πνεύματα Tim.Locr. 102a; <font color="brown">Ggstz οὔτ’ ἔνδοθεν οὔτε θύραζε</font> Soph. <i>Tr</i>. 1017; τά τ’ ἔνδον εἰσὶ τά τε θύραζε δυστυχεῖς Eur. <i>Or</i>. 604; οἱ θύραζε, <i>die draußen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 751; Sp., ᾠοτοκεῖν θύραζε Arist. <i>gen.an</i>. 1.10. – Nach Moeris attisch für ἔξω.
θύραθεν	<i>vonaußenher</i>; αἱ θ. εἴσοδοι Eur. <i>Andr</i>. 952; ὡς θύρ. εἰκάσαι <i>Herc.Fur</i>. 713; <i>außen</i>, οἱ θύραθεν, <i>die Feinde</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 68, 175.
θυραῖος	auch 2 Endgn, <i>zur Tür gehörig, außen an der Tür stehend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1025, <i>draußen befindlich</i>; μέμνησ’ Ὀρέστου κεἰ θυραῖός ἐσθ’ ὅμως <i>Ch</i>. 113; θυραῖος ἔστω πόλεμος, <i>außer Landes, Eum</i>. 826; τὸν θυραῖον ὄλβον εἰσορῶν στένει, <i>fremd</i>es Glück, <i>Ag</i>. 811; μὴ δοκεῖ μ’ ἂν θυραῖον οἰχνεῖν, hinausgehen, Soph. <i>El</i>. 305; στίβος, <font color="brown">Ggstz von ἔναυλος</font>, <i>Phil</i>. 158; vgl. <i>Tr</i>. 592, 780; θυραῖος ἐλθὼν δόμους Eur. <i>Ion</i> 702; πρὸς ἄνδρας θυραίους <i>Hipp</i>. 409; πῆμα <i>Alc</i>. 781, 817; φρονήματα <i>Hipp</i>. 394; einzeln bei Sp.<br>Nach <i>VLL</i> ist ἡ θυραία <i>die Türöffnung</i>, worin keine Tür angebracht ist.
θυραμάχος	[ρᾱ], <i>draußen, vor der Tür kämpfend</i>, Pratinas bei Ath. XIV.617d.
θυράξαι	erklärt Hesych. ἔξω τῆς θύρας διατρίβειν.
θύρασι	[ᾱ], <i>draußen vor der Tür</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 891, <i>Lys</i>. 353 u. öfter; Eur. <i>El</i>. 1074; <i>außerhalb des Landes</i>, Soph. <i>O.C</i>. 402, v.l. θύραισι.
θυραυλέω	<i>außer dem Hause, im Freien, im Felde verweilen, liegen</i>, Tim. <i>lex. Plat</i>. ἔξω τῶν θυρῶν αὐλίζεσθαι καὶ ἀναστρέφεσθαι; bes. von Soldaten; δυναμένους θυραυλεῖν καὶ ἀγρυπνεῖν Plat. <i>Legg</i>. III.695a; γυμνοὶ δὲ καὶ ἄστρωτοι θυραυλοῦντες τὰ πολλὰ ἐνέμοντο <i>Polit</i>. 272a; Xen. <i>Oec</i>. 7.30 setzt μένειν ἔνδον entgegen. Vgl. noch Arist. <i>Pol</i>. 6.4 Plut. <i>Ant</i>. 40 Dion.Hal. 9.15. Bes. auch <i>vor der Tür der Geliebten die Nacht zubringen</i>, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 145.
θυραυλία	ἡ, <i>das vor der Tür die Nacht Zubringen, im Freien Bleiben, Sein</i>, bes. im Kriege; Tim.Locr. 103b; Arist. <i>gen.an</i>. 5.3; Luc. <i>merc.cond</i>. 10.
θυραυλικός	ή, όν, <i>das vor der Tür Bleiben betreffend</i>, Philostr. <i>ep</i>. 53.
θύραυλος	<i>außer dem Hause, im Freien die Zeit zubringend, bleibend</i>, Hesych.
θυραωρός	ὁ, = θυρωρός, so las Aristarch. <i>Il</i>. 22.69 für πυλαωρός, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 124.
θυργανάω	erkl. Hesych. durch κρίνω.
θυρέασπις	ιδος, ἡ, <i>großer, türförmiger Schild</i>, = θυρεός, Leon.Tar. 24 (VI.131).
θυρεαφόρος	[ᾱ], = θυρεοφόρος, Pol. 5.53.8 u. a. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 657.
θύρεθρον	τό, f. L. für θύρετρον.
θυρεοειδής	ές, <i>wie ein großer Schild</i>, Galen.
θυρεός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Türstein</i>, ein großer Stein, der als Tür vor den Ausgang gesetzt wird, um diesen zu verschließen, <i>Od</i>. 9.240, vgl. 313, 340.<br><b>2)</b> <i>ein großer, türförmiger Schild</i>, Ath. VI.273f, Callixen. <i>ibd</i>. V.196f; <i>scutum</i>, von ἀσπίς unterschieden durch die Gestalt und Größe, Dion.Hal. 4.16; <i>Schild der Römer</i>, Pol. 6.23.2, 10.13.2, <i>der Gallier</i>, 2.30.3.
θυρεοφορέω	<i>den großen Schild, scutum, tragen</i>, Pol. 10.13.2.
θυρεοφόρος	<i>der einen großen Schild trägt, Schildträger</i>, Plut. <i>Crass</i>. 25. Vgl. θυρεαφόρος.
θυρεόω	<i>mit dem Schilde bedecken</i>, Sp.
θυρεπανοίκτης	ὁ, <i>Türöffner</i>, hieß der Philosoph Krates, dem alle Türen offen standen, der überall gern gesehen war, Plut. <i>Symp</i>. 2.1.6 D.L. 6.86.
θύρετρον	τό, <i>Tür</i>, Hom., Pind. <i>I</i>. 6.6, Eur. <i>Or</i>. 1474 u. öfter, im plur.; seltener in Prosa, Xen. <i>An</i>. 5.2.13; der sing. Agath. 8 (V.294) Luc. <i>Philops</i>.
θυρηβόλος	= τέκτων, Suid.
θύρηθε	ion. u. ep. für θύραθεν, <i>draußen vor der Tür, Od</i>. 14.352.
θύρηφι	(von θύρα), adv., <i>draußen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἔνδοθι</font>, <i>Od</i>. 22.220; Hes. <i>O</i>. 363; Nicomach. Stob. <i>fl</i>. 74.7.
θυρίδιον	τό, dim. von θυρίς, v.l. Ar. <i>Nub</i>. 93.
θυριδωτός	<i>mit Fenstern versehen</i>, κιβωτός Poll. 10.137.
θύριον	τό (θυρίον ist falsche Akzentuation), dim. von θύρα, <i>kleine Tür</i>, Ar. <i>Th</i>. 26 u. Sp., wie Plut. <i>Cleom</i>.8, Alciphr. 3.30.
θυρίς	ίδος, ἡ, dim. von θύρα, <i>kleine Türöffnung</i>, bes. <i>Fenster</i>; ἵππον χαλκοῦν θυρίδας ἔχοντα Plat. <i>Rep</i>. II.359d; ἐξάψας διὰ τῆς θυρίδος τὸ καλώδιον Ar. <i>Vesp</i>. 379; κἂν ἐκ θυρίδος παρακύπτωμεν, <i>aus dem Fenster sehen, Thesm</i>. 797; τὸ φῶς διὰ τᾶς θυρίδος οὐκ εἰσορῇς; p. bei Ath. XV.697c; Sp., Plut. <i>Qu.Rom</i>. 36; in der <i>Anth</i>. ὑψίλοφος, Asclpds. 15 (V.153), εὔτρητοι, Philodem. 7 (V.123), öfter; – μέλιτος, <i>Bienenzellen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.28; <i>B.A</i>. 100 wird θυρίδα τῆς πινακίδος τὴν πτύχα erkl., <i>kleine Tafel</i>, vgl. Ath. XII.521f.
θυριώτης	ὁ, erkl. Suid. ὁ ἔξω τῆς θύρας.
θυροειδής	ές, <i>tür-, fensterähnlich</i>, Sp.
θυροιγός	<i>die Tür öffnend, Türhüter</i>, Hesych.
θυροκοπέω	<i>an die Tür klopfen</i>, um eingelassen zu werden, Ar. <i>Vesp</i>. 1254; bes. <i>an die Tür der Geliebten klopfen</i>, ἐπικωμάζειν erkl. <i>B.A</i>. 42.31; Antiphan. bei Stob. <i>Flor</i>. 116.26; Sp. auch τὴν πλευρὰν τῇ χειρί, Plut. <i>garrul</i>. 2, u. ὁ λιμὸς τὴν γαστέρα ἐθυροκόπει, Alciphr. 3.70.
θυροκοπία	ἡ, <i>das Klopfen an die Tür</i>, Diphil. bei <i>B.A</i>. 99.17.
θυροκοπικός	ή, όν, <i>an die Tür klopfend</i>, αὐλήσεως εἶδος, <i>was beim Anklopfen an die Tür der Geliebten gesungen wurde</i>, Ath. XIV.618c.
θυροκόπος	<i>an die Tür klopfend, bettelnd</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1168; vgl. <i>B.A</i>. 42.32.
θυροκροτέω	= θυροκρουστέω, K.S.
θυροκρουστέω	= θυροκοπέω, Sp.
θυροπηγία	ἡ, <i>das Zusammenfügen, Verfertigen von Türen</i>, Theophr.
θυροποιός	<i>Türen verfertigend</i>, Poll. 7.111; vgl. Suid.
θυροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Türwächter, Schol. Il</i>. 22.69.
θυρόω	<i>mit einer Tür versehen, verschließen</i>; θυρῶσαι χρυσαῖσι θύραις Ar. <i>Av</i>. 613; βλεφάροις τὴν ὄψιν Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6; τοῖχον Plut. <i>Artax</i>. 29; πολλαῖς ἐξόδοις τεθυρῶσθαι Luc. <i>baln</i>. 8; – θυρωτός Babr. 59.11.
θυρσάζω	<i>das Bacchusfest mit dem Thyrsus feiern</i>; bei Ar. <i>Lys</i>. 1313 in lakonischer Form Βακχᾶν θυρσαδδωᾶν, od. nach dem cod. Rav. θυρσαδδοᾶν, für θυρσαζουσῶν.
θυρσάριον	τό, dim. von θύρσος, Plut. <i>Symp</i>. 1.1.3.
θυρσαχθής	ές, <i>mit dem Thyrsus belastet, Thyrsus tragend</i>, Orph. <i>H</i>. 44.5, v.l. θυρσεχθής, <font color="#494">Ruhnk</font>. θυρσεγχής, <i>mit dem Thyrsus wie mit einer Lanze bewaffnet</i>.
θυρσεγχής	ές, v.l. für θυρσαχθής, <i>mit dem Thyrsus wie mit einer Lanze bewaffnet</i>.
θυρσεχθής	ές, v.l. für θυρσαχθής.
θυρσίνη	ἡ, <i>Pflanzenname</i>, Diosc.
θύρσιον	τό, <i>Pflanzenname</i>, Diosc.
θυρσίων	ωνος, ὁ, das lat. <i>thursio, ein Fisch</i>, Ath. VII.310e.
θυρσοειδής	ές, <i>thyrsusartig</i>, Diosc.
θυρσόλογχος	ὁ, <i>Thyrsuslanze, eine mit Epheu u. Weinlaub umwundene Lanze</i>, Callixen. bei Ath. V.200d. – Adj., ὅπλα θυρσόλογχα θεῶν Strab. I.19.
θυρσομανής	ές, <i>mit dem Thyrsus rasend, in bacchischer Begeisterung</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 798; Bacchus, Orph. <i>H</i>. 49.8.
θυρσοπλήξ	ῆγος, <i>vom Thyrsus geschlagen, bacchisch begeistert</i>, Hesych.
θύρσος	ὁ, <i>der Thyrsus</i>, der in einen Fichtenzapfen auslaufende, mit Epheu u. Weinlaub umwundene Stab des Bacchus u. der Bacchanten, Eur. <i>Bacch</i>. 80 u. Folgde; θύρσου χλοερὸν κωνοφόρον κάμακα Phalaec. 3 (VI.169); Sp. haben einen heterogenen plur. τὰ θύρσα, Sabin. gramm. <i>ep</i>. (VI.158). – Das Wort hängt mit θύω zusammen.
θυρσοτινάκτης	ὁ, <i>Thyrsusschwinger</i>, Bacchus, Orph. <i>H</i>. 51.4.
θυρσοφορέω	<i>den Thyrsus tragen</i>; θιάσους Eur. <i>Bacch</i>. 557; Diod.Sic. 4.3.
θυρσοφορία	ἡ, <i>das Thyrsustragen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.6.2.
θυρσοφόρος	<i>den Thyrsus tragend</i>; Βάκχαι Eur. <i>Cycl</i>. 64; Dionysus <i>Anth</i>. (IX.524.8); Orph. <i>H</i>. 43.3.
θυρσοχαρής	ές, <i>sich des Thyrsus freuend</i>, Epigr. Cyzic. 1 (III.1).
θυρσόω	<i>zu einem Thyrsus machen</i>, λόγχαις τεθυρσωμέναις Diod.Sic. 4.4.
θύρωμα	τό, <i>ein mit Türen versehener Raum, Zimmer</i>, Her. 2.169. – <i>Das als Tür Gebrauchte, die Tür</i>, bes. im plur., Thuc. 3.68; Lys. 19.31; τὰ θυρώματα ἀποσπάσας Dem. 29.3; Sp., wie Diod.Sic. 5.46. – Von türförmigen Gesetztafeln, Archyt. Stob. <i>Flor</i>. 43.95, 134. – Auch = θυρίς, Diod.Sic. 20.86.
θυρών	ῶνος, ὁ, <i>der Vorplatz im Hause an der Tür, atrium</i>, Soph. <i>El</i>. 320, <i>O.R</i>. 1242; Luc. <i>merc.cond</i>. 42; Hesych. erkl. auch σανίδες.
θυρωρεία	ἡ, <i>das Amt des Türhüters</i>, K.S.
θυρωρεῖον	τό, <i>die Zelle des Türhüters</i>, Sp.
θυρωρέω	<i>Türhüter sein</i>; Luc. <i>Vit.auct</i>. 7; Plut.
θυρωρός	ὁ, <i>Türhüter</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 558; Her. 1.120; Plat. <i>Phil</i>. 62c; Sp., wie Antip.Thess. 2 (V.30). – Auch ἡ, <i>NT</i>.
θῦσαι	αἱ, <i>die Bacchantinnen</i>, vgl. θυιάδες, Lycophr. 106.
θυσανηδόν	<i>troddelartig</i>, Ael. <i>H.N</i>. 16.11.
θυσανοειδής	ές, <i>troddelartig</i>, Sp.
θυσανόεις	εσσα, εν, ep. nur θυσσανόεσσα, <i>mit Troddeln u. Quasten versehen</i>, Hom. θυσσανόεσσα αἰγίς <i>Il</i>. 15.229, 17.593 u. öfter, ἀσπίς 21.400.
θύσανος	ὁ (von θύω ?), <i>Troddel, Quaste</i>, eine herabhangende u. beim Gehen sich bewegende Verzierung; an der αἰγίς, <i>Il</i>. 2.448, an der ζώνη, 14.181; θύσανοι δὲ κατῃωρεῦντο φαεινοί, vom Schilde, Hes. <i>Sc</i>. 225; κῶας αἰγλᾶεν χρυσέῳ θυσάνῳ, vom goldnen Vließe, Pind. <i>P</i>. 4.231; οἱ θύσανοι οἱ ἐκ τῶν αἰγίδων οὐκ ὄφιές εἰσι, ἀλλ’ ἱμάντινοι Her. 4.189; δικτυωτός Diod.Sic. 18.26; bei Opp. <i>Hal</i>. 3.187 sind θύσανοι <i>die langen Fänger des Tintenfisches</i>.
θυσάνουρος	<i>mit zottigem Schwanze</i>, Hesych.
θυσανώδης	ες, <i>troddel-, quastenartig</i>, Theophr.
θυσανωτός	<i>mit Troddeln, Quasten versehen</i>; κιθῶνες, αἰγέαι, Her. 2.81, 4.189; Jos.
θυσείω	desiderat. zu θύω, <i>gern opfern wollen</i>, Hdn. <i>Epimer</i>. p. 249.
θύσθλα	τά (θύω), <i>die heiligen Geräte zum Bacchusdienst</i>, Thyrsusstäbe, Fackeln u. dgl.; αἱ (die Bacchantinnen) δ’ ἅμα πᾶσαι θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν <i>Il</i>. 6.133, Schol. u. Suid. κράδαι βακχικαὶ ἤτοι συκῆς φύλλα; den sing. braucht Plut. <i>animi an corp. aff. peior</i>. 4 für <i>Bacchusfeier</i>; vgl. Opp. <i>Cyn</i>. 1.26. – Uebh. <i>Opfer</i>, Orph. <i>Arg</i>. 907, Lycophr. 459.
θυσία	ἡ, <i>das Opfern, die Opferhandlung</i>; ἐν θυσίῃσιν εἶναι Her. 8.99, 6.105 u. öfter; 4.60 θυσίη δὲ ἡ αὐτὴ πᾶσι κατέστηκε περὶ πάντα τὸ ἱρὰ ὁμοίως, <i>die Opferhandlung</i> wird auf dieselbe Weise verrichtet; ἐν ἱερῶν θυσίαις Plat. <i>Rep</i>. IV.394a; ἐν θυσίαισιν φαενναῖς Pind. <i>I</i>. 5.38; <i>das Opfer selbst</i>, οὗτ’ ἂν ἐκ χερῶν θεοὶ θυσίαν δέχωνται Aesch. <i>Spt</i>. 683; σπευδομένα θυσίαν ἑτέραν <i>Ag</i>. 147; καὶ τιμαῖς καὶ θυσίαις περίσεπται <i>Eum</i>. 1038; θυσίῃσι ἐπετείῃσι ἱλάσκονται τὸν Πᾶνα Her. 6.105; θυσίαι καὶ ἱρά 1.63; εὐχαὶ καὶ θυσίαι Thuc. 8.70; θυσίαν ποιεῖσθαι, ein <i>Opfer, Opferfest</i> veranstalten, Plat. <i>Symp</i>. 174c u. sonst; θῦσαι θυσίαν δεχήμερον Ep. VII.349d; θεοῖς θυσίας θύειν <i>Rep</i>. II.362c (vgl. Eur. <i>I.A</i>. 6731; θ. ἄγειν <i>Alc. II</i>, 148e.<br>Bei Luc. <i>sacr</i>. 12 <i>das Opfertier</i>; bei Plut. <i>reg.apophth</i>. Antioch. p. 113 <i>alles zur Verrichtung des Opfers Gehörige</i>.
θυσιάζω	<i>opfern</i>; μῆλα Strato bei Ath. VIII.382e; ἱερεῖα Luc. <i>Hermot</i>. 57; a. Sp., wie Diod.Sic. 4.3.
θυσίασμα	τό, <i>Opfer, Opfertier, LXX</i>.
θυσιαστήριον	τό, <i>Opfertisch, Altar</i>, Philo, <i>LXX</i>.
θυσιαστής	ὁ, <i>der Opferer, Schol. Eur. Hec</i>. 221.
θύσιμος	ον, <i>zum Opfern tauglich</i>; κτήνεα Her. 1.50; Ar. <i>Ach</i>. 784; ἰχθύων δὲ θύσιμος οὐδεὶς οὐδὲ ἱερεύσιμός ἐστι Plut. <i>Symp</i>. 8.8.3.
θυσιοπάρεδρος	<i>dem Opfer beiwohnend</i>, K.S.
θυσιουργός	<i>opfernd</i>, Ptolem.
θύσις	ἡ, <i>das Brausen, Stürmen</i>, <font color="blue">neben ζέσις ψυχῆς</font>, zur Abltg von θυμός gebildet, Plat. <i>Crat</i>. 419e.
θυσκάριον	τό, dim. zu θύσκη.
θύσκη	ἡ, <i>Räuchergefäß, VLL</i> ἡ σκάφη ἡ δεχομένη τὰ θύματα. S. θυΐσκη.
θυσσανόεις	ep. = θυσανόεις.
θύσσανος	ep. = θύσανος.
θυστάς	άδος, ἡ, <i>zum Opfer gehörig</i>; νόμισμα θυστάδος βοῆς Aesch. <i>Spt</i>. 251, <i>der Opferruf, -gesang</i>; θεοὶ οὐ δέχονται θυστάδας λιτάς, <i>das Flehen beim Opfer</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1006. – Nach Hesych. sind αἱ θυστάδες <i>die Bacchantinnen u. die Gottbegeisterten</i>.
θυστήριον	τό, erkl. Suid. ὁρμητήριον.
θυτεῖον	τό, <i>der Opferplatz</i>, Phot.
θυτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Opferer, Opferpriester</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 217, 231, Soph. <i>Tr</i>. 610, 1182.
θυτήριον	τό, <i>das Opfer</i>, Eur. <i>I.T</i>. 243; <i>der Opferaltar</i>, Arat. 402, als Sternbild.
θυτήριος	<i>zum Opfer gehörig, das Opfer betreffend</i>, Sp.
θύτης	ὁ, = θυτήρ, Sp., wie Hdn. 4.12.6 App. <i>Hisp</i>. 85.
θυτικός	<i>zum Opfer gehörig</i>; ἡ θυτική, <i>Opferkunde, die Wissenschaft des Opferpriesters</i>, Ath. XIV.559d; Hdn. 8.3.17.
θύτις	ἡ, fem. zu θύτης, <i>Priesterin</i>, Hesych., Erkl. von ἱρήτειρα.
θύψαι	aor. zu τύφω.
θύψις	ἡ, <i>das Verbrennen, Schweelen</i>, Suid.
θύω	vgl. θύνω u. θυνέω; θῦε, <i>Od</i>. 15.222; θῡετε, Eur. <i>I.A</i>. 1348; aber θύοντα mit kurzem υ <i>Od</i>. 15.260, vgl. Hippon. Ath. IX.370c, s. zu Ende; θύσω, dor. θῡσῶ, Theocr. 2.33; perf. τέθυκα, mit kurzem υ, Ar. <i>Lys</i>. 1062; aor. pass. ἐτύθην, mit kurzem υ, Aesch. <i>Ch</i>. 240; sync. aor. med. θύμενος Pratin. bei Ath. XIV.617d;<br><b>1)</b> <i>opfern</i>; bei Hom. nur vom Verbrennen der ἀπαρχαί, bei den Att. auch vom Schlachten der Opfertiere, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 82; ἄργματα θῦσε θεοῖς <i>Od</i>. 14.446; θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει <i>Il</i>. 9.219, wo darauf folgt ὁ δ’ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς, <i>Od</i>. 9.231 πῦρ κείαντες ἐθύσαμεν, wo sie nur von dem Käse, den sie essen, den Göttern Etwas darbringen können, was Ath. V.179c ἀπαρχὰς τῶν βρωμάτων νέμειν τοῖς θεοῖς erkl.; <i>Od</i>. 15.222 u. 260 ist von einer Libation auf dem Schiffe die Rede; – übh. <i>opfern</i> Pind. <i>Ol</i>. 11.59, 13.66; ἀποτρόποισι δαίμοσι θῦσαι πέλανον Aesch. <i>Pers</i>. 200; νυκτίσεμνα δεῖπν’ ἐπ’ ἐσχάρᾳ πυρὸς ἔθυον <i>Eum</i>. 109; Ἀργείοισιν εὔχεσθαι χρεών, θύειν τε λείβειν τε <i>Suppl</i>. 459; ἔθυσεν αὑτοῦ παῖδα <i>Ag</i>. 1391; καὶ τῆς τυθείσης νηλεῶς ὁμοσπόρου <i>Ch</i>. 240, wie τὴν σὴν ὅμαιμον θῦσαι θεοῖσιν Soph. <i>El</i>. 522; ξένους Eur. <i>I.T</i>. 278; übertr., <i>schlachten, morden</i>, ξίφει θύουσα θῆλυς ἄρσενας <i>ib</i>. 1332; ἀπαρχάς Ar. <i>Ran</i>. 1239; κριθάς, πυρούς, μελιττούτας <i>Av</i>. 565 ff.; δεκάτην 922; χοῖρον <i>Ach</i>. 758; übh. <i>schlachten</i>, δελφάκιον <i>Lys</i>. 1062; τῷ ἡλίῳ θύουσι ἵππους Her. 1.216; ἱερεῖα Thuc. 1.126 u. Folgde oft; τὰ μέγιστα θύματα Plat. <i>Polit</i>. 290e; θυσίας <i>Rep</i>. IV.419 u. öfter; <i>Euthyph</i>. 14c οὐκοῦν τὸ θύειν δωρεῖσθαί ἐστι τοῖς θεοῖς. – Auch pass.; τεθυμένα ἱερά Xen. <i>Hell</i>. 3.4.4 u. sonst. – Selten c. gen., λιβανωτοῦ D.Cass. 56.31. – Man bemerke noch εὐαγγέλια θύειν ἑκατὸν βοῦς Ar. <i>Eq</i>. 654, hundert Stiere für die glückliche Nachricht opfern; βασιλέως γενέθλια ἅπασα θύει καὶ ἑορτάζει ἡ Ἀσία, Asien feiert mit Opfern den Geburtstag des Königs, Plat. <i>Alc.I</i>, 121c; γάμους θύειν Plut. <i>Pomp</i>. 55, διαβατήρια <i>Lucull</i>. 24, διαβατήρια θύεσθαι Thuc. 5.54, σωτήρια, Opfer für die Rettung, Xen. <i>An</i>. 3.2.9, εὐχαριστήρια, Dankopfer, Pol. 5.14.8.<br><b>Med</b>. <i>opfern lassen, ein Opfer veranstalten</i>; Ἀθηναίοις θυσαμένοις πρὸ τοῦ λοιμοῦ Plat. <i>Symp</i>. 201d, <i>Rep</i>. II.378a; bes. <i>ein Opfertier schlachten lassen</i>, um aus den Eingeweiden Kunde über den Ausgang einer Sache zu erhalten, ἐγένετο θυομένοισι τὰ σφάγια χρηστά Her. 9.62, ἐθύετο καὶ καλλιερέετο 7.167; θυομένῳ ἐπὶ Κρότωνα, in Beziehung auf den Marsch gegen Kroton, 5.44 (vgl. Xen. <i>An</i>. 7.8.21); ἐπὶ τῷ Πέρσῃ 9.10; ἐπ’ ἐξόδῳ ἐθύετο Ξενοφῶν, er opferte, um über den Ausfall eines Streifzuges Etwas zu erfahren, Xen. <i>An</i>. 6.2.9; ἐπὶ τούτοις ἐθύσαντο 3.5.18, wo <font color="#494">Krüger</font> viele Beispiele der Art, auch von περί τινος, beibringt; ὑπὲρ τῆς μονῆς 5.6.27; c. inf., ἐμοὶ θυομένῳ ἰέναι ἐπὶ βασιλέα οὐκ ἐγίγνετο τὸ ἱερά 2.2.3, wenn man nicht besser den inf. zu ἐγίγνετο τὸ ἱερά bezieht; mit indirekter Frage, ἐθυόμην, εἰ βέλτιον εἴη 5.9.31, vgl. 7.2.15, ich opferte, um zu erfahren, ob es besser sei.<br><b>2)</b> im praes. u. impf. von jeder heftigen, ungestümen Bewegung, <i>daherstürmen, daherbrausen</i> (vgl. θέω u. σεύω); vom brausenden Sturme, ἄνεμος λαίλαπι od. σὺν λαίλαπι θύων, <i>Od</i>. 12.400, 408; ἀνέμων θύουσιν ἀῆται Hes. <i>O</i>. 619; <i>Th</i>. 875; von daherwogenden Fluten u. Flüssen, ὁ δ’ ἐπέσσυτο οἴδματι θύων <i>Il</i>. 21.234; 23.230; κῦμαδ’ ὄπισθεν μέγα θῦε θαλάσσης <i>Od</i>. 13.84; πόντος ἀπείριτος οἴδματι θύων Hes. <i>Th</i>. 109; δάπεδον αἵματι θῦεν, der Boden wogte, schäumte od. dampfte von Blut, <i>Od</i>. 11.420, 22.309, 24.184. Auch von Menschen, <i>in leidenschaftlicher Bewegung sein, rasen, toben</i>; ἔγχεϊ θῦεν, er wütete mit dem Speer in der Schlacht, <i>Il</i>. 11.180, 16.699; ἦ γὰρ ὅ γ’ ὀλοῇσι φρεσὶ θύει, οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι 1.342; vom Zorn, κασιγνήταν μένει θύοισαν Pind. <i>P</i>. 3.33. Von der Schlange, Nic. <i>Th</i>. 128; im sync. aor., θύμενος ἀν’ ὄρεα Pratin. Ath. XIV.617d. Nach Hesych. auch = ἐνθουσιᾷν. – Der gemeinschaftliche Begriff beider Bdtgn scheint der des Auffahrens, Aufloderns zu sein.<br>[In θύειν brauchen Eur. <i>El</i>. 1136, <i>Cycl</i>. 334 u. Ar. <i>Ach</i>. 758 das υ kurz, wie einige andere Komiker, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 254; Pind. scheint es in der ersten Bedeutung kurz, in der zweiten lang gebraucht zu haben; so ist auch in den abgeleiteten Wörtern, die den Begriff des Opferns ausdrücken, wie θυσία, θυηλή, das υ kurz; wo der Begriff der Bewegung vorherrscht, θυμός, θύνω ist es lang; in anderen schwankt die Quantität wie die Bdtg.]
θυώδης	ες, <i>weihrauchartig, wohlduftend</i>; εἵματα <i>Od</i>. 5.264, 21.52; θάλαμος 4.121; λίβανος Empedocl. bei Ath. XII.510d; Sp., ναός Theocr. 17.123.<br>Bei Theophr. = <i>dem θύον ähnlich</i>.
θυώεις	εσσα, εν, = θυόεις; Hedyl. Ath. XI.486b; Hesych.
θύωμα	τό, <i>Räucherwerk, Specerei</i>, Her. 2.40, 86, 3.113, im plur.; Luc. <i>Dea Syr</i>. 20, 46.
θυωρέομαι	<i>am Opfertische schmausen</i>, Hesych.
θυωρίς	ίδος, ἡ, <i>Opfertisch</i>, τράπεζα πέμματα ἔχουσα Poll. 4.123, auch θεωρίς. Vgl. θυωρός.
θυωρίτης	ὁ, <i>Diener am Opfertisch, VLL</i> τραπεζίτης; <i>der Wechsler, Geldprüfer, Wardein</i>, wie Lycophr. 93 den Paris κάλλους θυωρίτην nennt.
θυωρός	sc. τράπεζα, <i>der Opfertisch, der das Opfergerät verwahrt</i>, τὰ θύη φυλάσσουσα Hesych.; vgl. D.L. 1.119 u. Callim. <i>Dian</i>. 134.<br>Bei Nic. <i>Th</i>. 103 = μυρεψός.
θωή	ἡ (wahrscheinlich von ΘΕΩ, τίθημι, ὃ κατατίθεται ὁ ζημιούμενος <i>VLL</i>), <i>die festgesetzte, verhängte Strafe</i>, θωὴν ἐπιθήσομεν <i>Od</i>. 2.192; Ἀχαιῶν, von den Achäern <i>verhängte Strafe, Vorwurf, Il</i>. 13.669. – Später auch = <i>Schaden, Verlust</i>.
θωίη	ἡ, Archil. frg. 104 bei <i>EM</i> 26.24, = θωή.
θωκέω	= θακέω, Her. 2.173.
θῶκόνδε	<i>zur Sitzung, Od</i>. 5.3.
θῶκος	ὁ, = θᾶκος, <i>der Sitz</i>; Hom.; Pind. <i>P</i>. 11.6; <i>Sitzung, Sitz im Rat u. in der Volksversammlung; Od</i>. 2.26, 15.468; θῶκόνδε, <i>zur Sitzung, Od</i>. 5.3; θῶκοι ἀμπαυστήριοι Her. 1.181. – <i>Der Sessel</i>, Her. 9.84. – Auch Tragg., ἵνα μαντεῖα θῶκός τ’ ἔστι Θεσπρωτοῦ Διός Aesch. <i>Prom</i>. 833. – Ep. auch gedehnt θόωκος, <i>Od</i>. 2.26, 12.318.
θῶμα	τό, ion. = θαῦμα. Vgl. θώυμα.
θωμάζω	ion. = θαυμάζω.
θῶμαι	θῶσθαι, <i>schmausen</i>, Aesch. frg. 38 in <i>VLL</i>.
θωμεύω	<i>häufen, aufhäufen</i>, Hesych.
θῶμιγξ	ιγγος, ἡ, nach Suid. λεπτὸν σχοινίον, <i>Schnur, Faden</i>; im gen., Her. 1.199; von der Bogensehne, τοξικῆς ἀπὸ θώμιγγος Aesch. <i>Pers</i>. 453; χρυσηλάτου θώμιγγος ἐξορμώμενον <i>Eum</i>. 173; von der Angel, θώμιγγα λινόστροφον ἐκ παλαμάων δησάμενοι Opp. <i>Hal</i>. 3.97; Seil, Polyaen. 6.50 u. a. Sp. Auch θώμιξ geschrieben.
θωμίζω	fut. θωμίξω, aor. p. θωμιχθεὶς μάστιγι, Anacr. 66a, mit der Peitsche <i>gegeißelt</i>; Phot. <i>lex</i>. erkl. τῷ κέντρῳ ἐρεθίζειν, μαστίζειν. Nach Hesych. auch = <i>binden, fesseln</i>.
θώμιξ	= θῶμιγξ, Archi. 23 (IX.343).
θὤμισυ	= τὸ ἥμισυ, Hes. <i>O</i>. 561.
θωμός	ὁ (ΘΕΩ, τίθημι), <i>Hause</i>, nach Thom.Mag. att. für θημών; γραίας ἐρείκης θωμόν Aesch. <i>Ag</i>. 286; Ar. <i>Lys</i>. 973; sp.D., wie Phani. 5 (VI.299). Auch Theophr.
θωός	<i>ein Vogel</i>, Hesych.
θῶος	ὁ, <i>der Straffällige</i>.
θωπεία	ἡ, <i>die Schmeichelei</i>; Eur. <i>Or</i>. 869; Ar. <i>Eq</i>. 887; λόγων Plat. <i>Legg</i>. X.908b, öfter, immer im plur.; von Pferden, θωπείας καὶ θεραπείας δεόμενοι Xen. <i>Hipp</i>. 3.12.
θωπεντής	ὁ, <i>der Schmeichler</i> ?
θώπευμα	τό, <i>das als Schmeichelei Gesagte, die Schmeichelei</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 1103; Ar. <i>Vesp</i>. 563; Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 31 mit δελεάσματα erkl.
θωπευμάτιον	τό, dim. zu θώπευμα, Ar. <i>Eq</i>. 785.
θωπευτικός	<i>schmeichlerisch</i>; Plat. <i>Legg</i>. I.634a; Sp., auch adv., D.Cass. 89.6.
θωπεύω	<i>ein Schmeichler, θώψ, sein, schmeicheln, sich gefällig zeigen, huldigen, dienen</i>; σὺ ταῦτα θώπευε Soph. <i>El</i>. 389; ἄλλους <i>O.C</i>. 1338, vgl. 1007; σάφ’ ἴσθι μή με θωπεύσοντά σε Eur. <i>Heracl</i>. 983; Ar. <i>Eq</i>. 48, 1112; ἐπιστάμενοι τὸν δεσπότην λόγῳ θωπεῦσαι Plat. <i>Theaet</i>. 475a; Folgde: <i>täuschen, betrügen durch Schmeichelei</i>, Aesch. 3.226 τὸν δῆμον.
θωπικός	= θωπευτικός, Ar. <i>Lys</i>. 1037; Adv., Suid.
θὦπλα	τά, = τὰ ὅπλα, Ar. <i>Av</i>. 452.
θώπτω	= θωπεύω; θῶπτε τὸν κρατοῦντ’ ἀεί Aesch. <i>Prom</i>. 939; <i>VLL</i>.
θώρ	phönic. = βοῦς, Plut. <i>Sull</i>. 17.
θωρακεῖον	[ᾱ], τό, <i>Brustwehr, Bollwerk</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 32; <i>VLL</i>.
θωρακίζω	[ᾱ], <i>mit dem Brustpanzer, Harnisch versehen, panzern, wappnen</i>; θωρακίσας αὐτοὺς καὶ ἵππους Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.22; auch von der ganzen Rüstung, τοὺς δ’ ἡνιόχους ἐθωράκισε πάντα πλὴν τῶν ὀφθαλμῶν 6.1.29; τεθωρακισμένος Thuc. 2.100; ὄγκῳ χλανίδος Ephipp. bei Ath. XII.509d.
θωρακικός	<i>an der Brust leidend</i>, sp. Medic.
θωράκιον	τό, dim. von θώραξ, <i>kleiner Panzer</i>, übh. <i>Brustwehr, Schutzwehr</i>, Diod.Sic. 17.44. In <i>B.A</i>. 40.10 erkl. Phryn. θωρ. πῆγμά ἐστιν ἐκ σανίδων συνεχῶν καὶ συμπεπηγμένων; vgl. Ath. XV.672d. – <i>Der Turm auf dem Rücken der Elephanten</i>, in welchem die Kämpfer waren, Diod.Sic. 2.17 Ael. <i>H.N</i>. 13.9. – Auf den Schiffen <i>eine Vorrichtung am Mastbaum, Mastkorb</i>, Ath. XI.475a, V.208e, Poll. 1.91. – <i>Der Stumpf eines abgehauenen Baumes</i>, Ath. XIV.672d.
θωρακισμός	[ᾱ], ὁ, <i>die Bewaffnung mit einem Panzer, Bewaffnung</i>, Sp. Auch übertr.
θωρακίτης	[ᾱ], ὁ, <i>der Gepanzerte</i>, Pol. 10.29.6 u. öfter.
θωρακοειδής	[ᾱ], ές, <i>harnischförmig</i>, Philo.
θωρακοζώνη	[ᾱ], ἡ, = ζωστήρ, <i>Schol. Il</i>. 11.234.
θωρακομάχος	[ρᾱ], <i>im Panzer kämpfend</i> ?
θωρακοποιός	[ᾱ], <i>Panzer machend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.9.
θωρακοπώλης	[ᾱ], ὁ, <i>Harnischverkäufer</i>, eine Person in Ar. <i>Pax</i>.
θωρακοφορία	[ρᾱ], ἡ, <i>das Tragen des Panzers</i>, Sp.
θωρακοφόρος	[ᾱ], <i>einen Brustharnisch, Panzer tragend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.36; in ion. Form θωρηκοφόρος, Her. 7.89, 8.113.
θώραξ	ᾱκος, ion. u. ep. θώρηξ, ηκος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Brustharnisch, Brustpanzer</i>, die gew. eherne Bedeckung des Rumpfes vom Halse bis an die Scham, <i>Il</i>. oft, gew. χάλκεος; auch von künstlicher Arbeit, ποικίλος, παναίολος, πολυδαίδαλος u. dgl.; διπλόος, <i>Il</i>. 4.133, 20.415, insofern der θώραξ über das ζῶμα (s. dieses) hinüberreichte, in der Mitte des Leibes, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 122; θώρηκος γύαλον <i>Il</i>. 5.99, 13.507, die Wölbung des Panzers, = der gewölbte Panzer, nicht eine einzelne Stelle des Panzers, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 106; hiernach zu erklären <i>Il</i>. 15.529 πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, τόν δ’ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα, der feste, in seiner Wölbung tüchtige Panzer, = der feste, tüchtige, gewölbte Panzer, vgl. <i>Od</i>. 10.553 οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς. S. auch κραταιγύαλος.<br>Bei Eur. <i>Ion</i> 993 θώρακ’ ἐχίδνης περιβόλοις ὡπλισμένον. Einen χρύσεον λεπιδωτόν, Schuppenpanzer, erwähnt Her. 3.47; vgl. φολιδωτοί Paus. 1.21.8; λινοῦς Her. 3.47; ὁπλιτικός, wie ihn die Schwerbewaffneten trugen, Plat. <i>Ep</i>. XIII.363a; Folgde. – Her. überträgt es auch auf die Brustwehr der Mauer, od. auf eine äußere Mauer, die eine andere umgibt, 1.181; vgl. D.Cass. 74.10.<br><b>2)</b> <i>der Teil des menschlichen Leibes selbst, den der Harnisch bedeckt, der Rumpf</i>, bes. aber <i>die Brust</i>, u. genauer <i>der Brustkasten</i>, den die Rippen einschließen, ἐν τοῖς στήθεσι καὶ τῷ καλουμένῳ θώρακι Plat. <i>Tim</i>. 69e; Arist. <i>H.A</i>. 1.7; bes. Medic. – Dah. auch <i>Brustbild, Büste</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>eine Art Becher</i>, in einem Wortspiele bei Ar. <i>Ach</i>. 1097, wo Einer sagt φέρε δεῦρο, παῖ, θώρακα πολεμιστήριον, der Andere ἔξαιρε, παῖ, θώρακα καί μοι τὸν χοᾶ, wenn es nicht heißen soll »zum Panzer bringe mir einen Pokal«. Vgl. aber θωρήσσω. – S. auch nom. propr.
θωρηκοφόρος	ion. = θωρακοφόρος.
θωρηκτής	<i>der Geharnischte, Gewappnete</i>, Τρῶες, Ἀργεῖοι, <i>Il</i>. 15.689, 21.429.
θώρηξ	ὁ, ion. ep. = θώραξ.
θώρηξις	ἡ, <i>die Bepanzerung</i>, nur übertr., <i>das Trinken von ungemischtem Wein</i>, Hippocr., u. <i>der daraus entstandene Rausch</i>, sp. Med. ἀκρατοποσία, μέθη erkl.
θωρήσσω	= θωρακίζω,<br><b>1)</b> <i>bepanzern, mit dem Brustharnisch versehen, wappnen</i>, θωρῆξαί ἑκέλευε καρηκομόωντας Ἀχαιούς II. 2.11, häufig im med. u. aor. pass., Ἀχαιοὶ αὐτίκα θωρήσσοντο 19.351, θωρηχθέντες 18.277, wie Pind. frg. 44; ἐς πόλεμον θωρηχθῆναι, θωρήσσονται, <i>Il</i>. 1.226 Hes. <i>Th</i>. 431; πόλεμον μέτα, <i>Il</i>. 20.329; häufig τεύχεσι θωρηχθῆναι, auch χαλκῷ, <i>Od</i>. 23.369; πρὸς τοὺς πολεμίους, Ar. <i>Ach</i>. 1100.<br><b>2)</b> <i>berauschen, trunken machen</i>; Theogn. 854; Hippocr.; Nic. <i>Al</i>. 224; med. <i>sich in ungemischtem Wein berauschen</i>, s. das Wortspiel Ar. <i>Ach</i>. 1099 (u. oben θώραξ 3); Theogn. 507 u. öfter; ἐπαφς ζοντι ποτῷ φρένα θωρηχθέντες Nic. <i>Al</i>. 32; <i>B.A</i>. 43 wird θωρηχθείς durch μεθυσθείς erkl.; vgl. <i>Schol. Nic. Al</i>. 224.
θώς	θωός, ὁ, gen. plur. θώων, ein fleischfressendes, wildes Tier, <i>der Schakal</i>; δαφοινοί <i>Il</i>. 11.474; neben den Pardeln u. Wölfen genannt, 13.103; καὶ πάνθηρες Her. 4.192; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.44; Opp. <i>Cyn</i>. 4.338; Ael. <i>N.A</i>. 1.7 (wahrscheinlich mit θοός verwandt).
θώσσω	= θωρήσσω 2, θωχθείς, θωρηχθείς, μεθυσθείς führt Hesych. aus Soph. (frg. 183) an. Vgl. θῶμαι.
θωτέρω	v. a.E. ἕτερος.
θωϋκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schreier, Lärmer, Beller</i>, von Cerberus, <i>Ep.adesp</i>. 282 (<i>Plan</i>. 91).
θώϋμα	ion. = θαῦμα.
θώυμα	τό, ion. = θαῦμα, Her.
θωϋμάζω	ion. = θαυμάζω.
θωυμάζω	ion. = θαυμάζω, Her.
θωυμάσιος	ion. = θαυμάσιος.
θωυμαστός	ion. = θαυμαστός, Her. 1.1.
θωΰσσω	<i>rufen, schreien, zurufen</i>; ὁρμωμένῳ μοι τόνδ’ ἐθώϋξας λόγον Aesch. <i>Prom</i>. 393; ἀγγελίας 1043; auch von den Mücken, <i>summen</i>, λεπταῖς ὑπαὶ κώνωπος ἐξηγειρόμην ῥιπαῖσι θωΰσσοντος <i>Ag</i>. 867; φθέγμαδ’ ἐξαίφνης τινὸς θώϋξεν αὐτόν Soph. <i>O.C</i>. 1620; παίσας κάρα ’θώϋξεν, schrie er auf, <i>Aj</i>. 301; θωΰσσων κυναγέτας Eur. <i>Bacch</i>. 869; κυσὶ θωΰξαι <i>Hipp</i>. 919, den Hunden zurufen.
θωϋτός	ep. = θαυματός od. θαυμαστός, <i>wunderbar</i>, Hes. <i>Sc</i>. 165, l.d.
θωχθείς	s. θώσσω.
θώψ	θωπός, ὁ (mit θαυμάζω, θωμάζω zusammenhangend, der Anstauner, wie Hesych. erkl. ὁ μετὰ θαυμασμοῦ ἐγκωμιαστής), <i>der Schmeichler</i>, der seines eignen Vorteils wegen den Anderen lobt, ihm dient, Her. 3.80; auch adj., μηδὲ ὄψον ἡδῦναι ἢ θῶπας λόγους, <i>Schmeichelreden</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 175e, wie es scheint nach Eur.; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. <i>lex</i>. p. 146; Sp., wie Philo.
Ι	ι, ἰῶτα : der neunte Buchstabe des griechischen Alphabets, als Zahlzeichen ιʹ = 10, ͵ι = 10 000. In der Aussprache ist Jota durchaus Vokal; denn die Fälle, wo es bei den Dichtern mit dem darauf folgenden Vokal in eine Sylbe zusammengezogen wird, berechtigen nicht, es als einen Konsonanten wie unser Iod zu betrachten; πόλιας ist πόλῑς zu lesen, <i>Od</i>. 8.560, u. danach der Vers ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη, <i>Il</i>. 2.811, vgl. 21.567, zu erklären, obwohl es nicht recht klar ist, wie die Grammatiker die Synizesis lesen wollten, denn πόλευς liegt zu fern. <i>Od</i>. 14.94 ist sicher nach anderen Stellen οὔποθ’ ἓν ἱρεύουσι für ἱερεύουσι zu schreiben od. wenigstens zu sprechen; in Eigennamen aber haben sich die Dichter mehr erlaubt, durch den Vers gezwungen, wie <i>Il</i>. 2.537 πολυστάφυλόν θ’ Ἱστίαιαν den Schluß des Hexameters bildet u. 9.382 αἰγυπτίας einen Molossus bildet, wie es sich auch Dion.Per. 505 u. bei anderen sp. Ep. findet, obwohl andere Grammatiker auch an eine Verkürzung der vorhergehenden Positionslänge gedacht haben, vielleicht nach Analogie von Ζάκυνθος u. Σκάμανδρος u. ä. richtiger. – Formen aber, wie δήϊος, ἠϊών u. ä. Sind nur andere Schreibarten für δῇος, ᾐών, <i>Od</i>. 5.368, wenn man nicht lieber η vor ι verkürzt sprechen will. Zweifelhaft sind die von <font color="#494">Seidler</font> <i>de vers. dochm</i>. p. 385 beigebrachten Beispiele über das Zusammenziehen des ι mit folgdn Vokalen bei den Tragg. Vgl. auch noch für die späteren Dichter <font color="#494">Jacobs</font> <i>A.P</i>. p. 585. – Lang ι wurde ursprünglich ει geschrieben u. findet sich so noch in Inscr.; übrigens sind ει u. οι die regelmäßigen Dehnungen von einem ι der Wurzel. – Dem ε wird es zur Dehnung im ion. u. ep. Dial. oft hinzugesetzt, ξεῖνος, εἰν, ὑπείρ u. ä.; auch dem α, διαί, παραί, u. ä. μεσαιπόλιος, ὁδοιπόρος. – Uebrigens hatte die Griechische Sprache einst allerdings auch den Konsonanten j; er kommt aber in den erhaltenen Schriftwerken nicht mehr vor, und es lassen sich nur noch Spuren seines früheren Daseins nachweisen, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 532 ff.
ὶ ἐπιδεικτικόν	stets lang u. mit dem Akzent versehen, wird in der attischen Umgangssprache an alle Casus aller demonstrativen Pronomina angehängt, wenn unmittelbar mit Fingern auf den Gegenstand hingewiesen werden soll, οὑτοσι, αὑτηΐ, τουτί, hicce; ἐκεινοσί, ὁδί, ταδί, τοσουτονί u. ä. Eben so bei demonstrativen Adverbiis, οὑτωσί, ὡδί, ἐνθαδί, νυνί, Diese Formen sind bei den entsprechenden Wörtern angeführt.
ἴ	oder richtiger ἵ, von den alten Grammatikern vielfach erwähnter Nominativ des Pronomens der dritten Person, auf welche sie den Genitiv ἕο, οὗ beziehen, Apollon. <i>pron</i>. 329 ff., <i>EM</i>, Gud. u. A.; vgl. <font color="#494">Ellendt</font> <i>Lex. Soph</i>.; ein Beispiel wird von den Gramm. angeführt aus Soph. (frg. 418); vgl. <i>Schol. Il</i>. 22.410. – Den acc. hat <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>P</i>. 4.36 hergestellt mit spir. len., enklit., οὐδ’ ἀπίθησέ ἰν, vulg. νιν; vgl. <i>N</i>. 1.66. Den dat. ἲν αὐτῷ stellt <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 85 in einem fragm. des Hes. <i>Her</i>. – Als abgeleitet davon betrachtet man μίν, νίν, ἵνα, u. als correlativum τίς. – Entstanden ist ἵ ohne Zweifel aus σϜί, gen. σϜέο, plur. σϜέες, übergegangen in σφέες, σφεῖς. Identisch ist das Latein. <i>sui, sibi, se</i>. Vgl. <font color="#494">Buttmann <i>Ausf. Sprachl</i>.</font> 2. Ausg. 1. Band S. 283, <i>Lexil</i>. 1 S. 58 <font color="#494">Curtius <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>.</font> 2. Aufl. S. 352.
ἰά	ἡ, ion. ἰή, <i>Geschrei, Ruf, VLL</i> φωνὴ καὶ βοή; von lebenden Wesen, κακομέλετον ἰὰν θρηνητῆρος πέμψω Aesch. <i>Pers</i>. 899; von leblosen, σύριγγος ἰάν, <i>Klang</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 553; bei Her. 1.85 im Orak. πολύευκτον ἰὴν (vulg. ἴην) παιδὸς ἀκούειν.
ἴα	ἰῆς, ἰῇ, ἴαν, altes ion. fem. zu εἷς statt μία, <i>eine, Il</i>. 4.437, 13.354, <i>Od</i>. 14.435. Vgl. ἴος.
ἰά	τά, ep. plur. zu ἰός, <i>der Pfeil, Il</i>. 20.68.
Ἰάζω	<i>ionisch sprechen, sich wie ein Ionier benehmen</i>, Hermog. u. A.
ἰάζω	(von ἰά), <i>schreien</i>, Theognost. <i>can</i>. 18.3.
ἰάζω	<i>veilchenfarbig sein, dunkelblau schimmern</i>, Hel. 2.30.
ἰαί	od., wie aus Hdn. περὶ μον. λ. 27.11 hervorzugehen scheint, richtiger ἰαῖ,<br><b>1)</b> Soph. frg. 54 nach Hesych. βάρβαρον θρήνημα.<br><b>2)</b> ein Ausruf der Freude, Ar. <i>Lys</i>. 1292, <i>Eccl</i>. 1179. Vgl. ἰή.
ἰαιβοῖ	wie αἰβοῖ, ein komischer Ausruf der Verwunderung, Ar. <i>Vesp</i>. 1338.
ἰαίνω	(verwandt ἰάομαι), <i>erwärmen, erhitzen</i>; ἀμφὶ δέ οἱ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, θέρμετε δ’ ὕδωρ <i>Od</i>. 8.426; pass., πῦρ ἀνέκαιε πολλὸν ὑπὸ τρίποδι μεγάλῳ, ἰαίνετο δ’ ὕδωρ <i>Od</i>. 10.359; <i>durch Wärme weich machen, schmelzen</i>, αἶψα δ’ ἰαίνετο κηρός <i>Od</i>. 12.175; vgl. Ap.Rh. 2.739, wo der Schol. τήκεται καὶ λύεται erkl. – Uebertr., wie Plut. <i>prim. frig</i>. 6 κρατοῦν τοῦ ψυχροῦ τὸ θερμὸν διάχυσιν παρέχει καὶ ἀλέαν τῷ σώματι μεθ’ ἡδονῆς, ὅπερ Ὅμηρος ἰαίνεσθαι κέκληκεν. Hom. μάλα πού σφισι θυμὸς αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται <i>Od</i>. 6.156, an ἰάομαι erinnernd, durch Freude wird das Herz <i>erquickt</i>; οἱ δὲ ἰδόντες γήθησαν καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη u. dgl., <i>Il</i>. 24.321, 19.174, <i>Od</i>. 4.549, wo die Alten immer geradezu εὐφραίνεσθαι erklären; μέτωπον ἰάνθη, die Stirn <i>erheiterte sich, Il</i>. 15.103; auch act., δῶρα δ’ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ, welche das Herz <i>erfreuen, ihm wohltun</i>, od. es <i>zum Mitleid stimmen, Il</i>. 24.119; c. dat., καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα, an ihnen, <i>Od</i>. 19.537. Aehnl. Pind. καρδίαν, νόον, θυμὸν ἰαίνειν, <i>P</i>. 1.12, 2.90, <i>Ol</i>. 7.43; ἰανθεὶς ἀοιδαῖς <i>ibd</i>. 2.15; καρδίην ἰαίνεται Archil. frg. 25; ἰαίνει καρδίαν Alcm. bei Ath. XIII.600f; sp.D., ἦτορ ἰανθέν Anacr. 48.2; Theocr. 7.29; Man. 3.184. Auch Polyaen. 1.1, οἴνῳ τοὺς πολεμίους ἰαίνων.<br>[ῑ hat Hom. <i>Od</i>. 10.359, wo das augm. tempor. anzunehmen, aber auch ohne dieses im Anfange des Verses 22.59, wie Qu.Sm. 10.327, der εἰσόκε σ’ ἰήνειεν ἀνιαρῶν ὀδυνάων = ἰάομαι vrbdt, u. ὑπὲκ κακοῦ ἰαίνονται 4.402.]
ἰάκχα	ἡ, <i>Benennung eines Kranzes</i> in Sicyon, Ath. XV.678a.
Ἰακχαγωγός	<i>bei den bacchischen Festzügen das Bild des Jacchos tragend, Inscr</i>. 481, Poll. 1.35, vgl. Plut. <i>Alcib</i>. 34.
ἰακχάζω	<i>bacchisch jubeln, jauchzen</i>; Long. 3.11; φωνήν, <i>jubelnd erklingen lassen</i>, Her. 8.68; Sp.; von den Vögeln, Orph. <i>Lith</i>. 46.
ἰακχαῖος	στέφανος, <i>eine Art Kranz</i> in Sicyon, Philetas bei Ath. XV.678a. Vgl. ἰάκχα.
ἰακχεύω	v.l. für ἰακχάζω bei Long.
ἰακχέω	<i>bacchisch jubeln, aufjauchzen</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 782; <i>aus Angst wehklagen, Or</i>. 963, <i>Heracl</i>. 782; bei Soph. <i>O.R</i>. 1219 ist ἰαχέων oder ἰακχέων ἐκ στομάτων zweifelhaft u. wird von einigen Erkl. auf ἰαχή als genit. zurückgeführt, auch ἰακχίων (von ἰάκχιος, klagend) conj. Vgl. ἰαχέω u. ἰάχω.
ἰακχή	ἡ, <i>das bacchische Geschrei</i>. S. ἰαχή.
ἴακχος	ὁ, s. Ἴακχος. Nach Ath. III.98d nannte Dionysius in Sizilien <i>das Schwein</i> so.
ἰάκχω	= ἰάχω, Suid., zur Ableitung von Ἴακχος.
ἰαλεμίζω	[ᾱ], ion. u. ep. ἰηλεμίζω, <i>beklagen, bejammern, VLL</i>, mit einer Stelle des Callim. im <i>EM</i> belegt.
ἰαλεμίστρια	[ᾱ], ἡ, ion. ἰηλεμίστρια, <i>die Klagende</i>, s. Hesych.
Ἰάλεμος	m. ep. in Ap.Rh. 4.1302 ἰήλεμος, Kläglich, Wehling (s. Lob. <i>path</i>. 98, 158 u. zu Soph. <i>Aj</i>. p. 487, vgl. mit Eust. <i>Il</i>. 6, p. 636.60), Sohn des Apollon u. der Kalliope, od. nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1304 der Muse überhaupt, Erfinder der Trauergesänge, <i>EM</i>, Hesych., Suid., <i>app. prov</i>. 8.24, Greg.Cypr. L. 2.32, Ascl. in <i>Schol. Pind. P</i>. 4.313, <i>Schol. Eur. Rhes</i>. 892 u. <i>Or</i>. 1374. Er galt als frostiger Dichter u. es war sprichw. zu sagen : <font color="darkblue">ψυχρότερος Ἰαλέμου</font>, Zen. 4.39, Greg. Cypr. Leid. 2.32, <i>EM</i>, Suid., od. ψυχρότερος καὶ οἰκτρότερος Ἰαλέμου, Hesych., od. γυμνότερος Ἰαλέμου, Apost. 5.67, <i>app. prov</i>. 1.86. Es führten aber Trauergesänge selbst diesen Namen, Ath. 14.619h, Apd. in <i>Schol. Theocr</i>. 10.41, Theocr. 15.98, Pind. fr. 104, <i>Schol. Hermog</i>. T. III.p. 348 ed. <font color="#494">Walz</font>, doch nannte man auch frostige Menschen so, Moer. u. Schol. zu Eur. <i>Rhes</i>. a.a.O., u. klägliche nichtswürdige Dinge ἰαλεμώδη, so wie klagen ἰαλεμίζειν, <i>EM</i>, Suid.
ἰάλεμος	ὁ, ion. u. p. ἰήλεμος (ἰή), <i>das Klagelied</i>; ἰηλέμοισιν ἐμπρεπῆ Aesch. <i>Suppl</i>. 106; ἰαλεμοι Eur. Ph. 1034, <i>Tr</i>. 1304 u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.1304; ἐν πένθεσιν ἰάλεμος Ath. XIV.619b. – Die <i>VLL</i> erkl. auch ὁ ψυχρὸς ἄνθρωπος, ὁ ἔκλυτος, Moeris (vgl. Men. bei Stob. <i>Flor</i>. 64.1), u. allgemein ὁ κακοδαίμων, ὁ στερόμενος καὶ ὀρφανός, u. beziehen diese Erkl., wie das <font color="darkblue">sprichwörtliche ἰαλέμου ψυχρότερος</font> (vgl. Zenob. 4.39) auf einen Ἰάλεμος, der ein frostiger u. langweiliger Poet gewesen sein soll. – Dah. adj. <i>kläglich, jämmerlich, elend</i>, Theocr. 15.98, ποιηταί Luc. <i>Pseudol</i>. 24, a. Sp.
ἰαλεμώδης	[ᾱ], ες, von Phot. τὰ ψυχρὰ καὶ οὐδενὸς ἄξια erkl.
ἴαλλος	ὁ, erkl. Suid. ὁ σκωπτόλης u. ἴαλλοι, σκώμματα.
ἰάλλω	(ἵημι, nach Arcad. p. 197 ἱάλλω), <i>schicken, senden, werfen</i>; ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν <i>Il</i>. 8.300, den Pfeil von der Bogensehne <i>abschießen</i>; ἐπὶ σῖτον χεῖρας ἰάλλειν, die Hände nach der Speise <i>ausstrecken, Od</i>. 10.375, oft ἐπ’ ὀνείαθ’ ἕτοιμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον; aber ἑτάροις ἐπὶ χεῖρας ἴαλλεν, 9.288, = <i>legte Hand an sie, streckte seine Fäuste gegen sie aus</i> (vgl. ἐπιάλλω); θοῶς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἴηλε 8.447, wie περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα χρύσεον, <i>legte um die Hände eine Fessel, Il</i>. 15.19; übertr., ἀτιμίῃσιν ἰάλλειν τινά <i>Od</i>. 13.141, mit Schimpf <i>bewerfen</i>, Schimpf antun; – ἐπὶ Δωδώνης θεοπρόπους ἴαλλεν, sendete er nach Dodona, Aesch. <i>Prom</i>. 662; Δίκην – σύμμαχον φίλοις <i>Ch</i>. 490; sp.D.; Φθίᾳ γὰρ ἐλεύθερον ἦμαρ ἰ ἀλλων Theodorid. 13 (VII.529); ὑλακήν, bellen, Iul. Aeg. 59 (VII.69); ἴχνος ἰῆλαι, <i>Fußtapfen eindrücken, den Fuß setzen</i>, Nic. <i>Al</i>. 242.<br>Bei Hes. <i>Th</i>. 269 von den Harpyen, μεταχρόνιοι γὰρ ἴαλλον, intr., sc. ἑαυτάς, <i>eilten, schwebten herbei</i>. – Adj. verb., ἰαλτὸς ἐκ δόμων ἔβην Aesch. <i>Ch</i>. 22.
ἴαμα	[ιᾱ], τό, ion. ἴημα, <i>Heilmittel, Heilung</i>; κακῶν Aesch. frg. 296; ἤπια ἰήματα Her. 3.130; Hippocr.; ἴαμα τῶν παθημάτων γιγνόμενον Plat. <i>Tim</i>. 66c; αἱ περὶ τὰ τῶν Κορυβάντων ἰάματα τελοῦσαι <i>Legg</i>. VII.790d; Sp., Luc. <i>Calumn</i>. 17 ἴαμα προσάπτειν τινί, Plut.
ἰαματικός	[ιᾱ], <i>heilend</i>, φάρμακον, Sp.
ἰαμβαυλέω	<i>Jamben zur Flöte singen</i>, Hesych.
ἰαμβειογράφος	ὁ, <i>der Jambenschreiber</i>, u. daher <i>Schreiber eines Schmähgedichtes, VLL</i>, bei Dem. v.l. für ἰαμβειοφάγος.
ἰαμβεῖον	τό, <i>jambischer Vers</i>; τρισὶν ἰαμβείοισι Ar. <i>Ran</i>. 1133; κατὰ τὸ Αἰσχύλου ἰαμβεῖον Plat. <i>Euthyd</i>. 291d; τοὺς τῆς τραγικῆς ποιήσεως ἁπτομένους ἐν ἰαμβείοις καὶ ἐν ἔπεσι <i>Rep</i>. X.602b; Sp., wie Plut. <i>Alex</i>. 10. Im plur. auch = <i>das jambische Gedicht</i>, Luc. <i>salt</i>. 27.<br>Bei Ath. VIII.355a heißt ein anapästischer Tetrameter so.
ἰαμβεῖος	<i>jambisch</i>, z.B. ἰαμβεῖον μέτρον Arist. <i>poet</i>. 4.
ἰαμβειοφάγος	ὁ, <i>der Jambenfresser</i>, Spottname eines Schauspielers, der viel jambische Verse auswendig lernen u. hersagen muß, oder die Verse schlecht hersagt (<i>B.A</i>. 190.9 τὸν πταίοντα), Dem. 18.139, mit der v.l. ἰαμβειογράφος u. ἰαμβειομάχος; bei <i>B.A</i>. 265.31 wird ἰαμβοφάγος erkl. ὁ ἐν τῷ στόματι ἔχων ἰάμβους, ὁ λοίδορος, <i>EM</i> ὑβριστής.
ἰαμβέλεγος	ὁ, <i>ein Metrum, aus einer jambischen Penthemimeres u. einem halben elegischen Verse bestehend</i> Hephaest. p. 91.
Ἰάμβη	f. Spott (s. <i>EM</i> u. Apost.),<br><b>1)</b> Dienerin des Keleos, nach <i>EM</i> des Pan, die durch ihre Scherze die betrübter Demeter erheiterte, <i>H.h. Cer</i>. 195, 203, Apost. 8.99b, Hesych., vgl. Apd. 1.5.1.<br><b>2)</b> Andere …<br><b>3)</b> Insel im arabischen Meerbusen, Iub.Maur. b. Plin. 6.29.33.
ἰάμβηλος	erkl. Hesych. λοιδορητικός, bei Arcad. p. 57.10 steht ἰαμβύλος; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>path</i>. 112.
ἰαμβιάζω	= ἰαμβίζω, Philipp. 83 (VII.405).
ἰαμβίζω	<i>Jamben schreiben, in Jamben reden</i>, d.h. <i>schmähen</i>; ἀλλήλους Arist. <i>poet</i>. 4; καὶ κατασκώπτειν Dion.Hal. 7.72; Ath. XI.505d.
ἰαμβικός	<i>jambisch</i>, z.B. πούς, Dion.Hal. <i>C.V</i>.; μέτρον, Gramm.; ἡ ἰαμβική, <i>eine Art Tanz</i>, Ath. XIV.629c.
ἰαμβιστής	ὁ, χορός, <i>der Jamben vorträgt</i>, Ath. IV.181c.
ἰαμβογραφία	ἡ, <i>das Schreiben jambischer Gedichte</i>, Tzetz.
ἰαμβογράφος	= ἰαμβειογράφος, <i>EM</i>.
ἰαμβοειδής	ές, <i>einem Jambus ähnlich</i>, Aristid.Quint.
ἰαμβόκροτος	<i>wie Jamben tönend</i>, λόγοι, Sp.
ἰαμβοποιέω	<i>Jamben machen</i>, Arist. <i>poet</i>. 22.
ἰαμβοποιός	<i>der Jamben macht, Jambendichter</i>; Arist. <i>poet</i>. 9; Ath. VIII.359e.
ἴαμβος	ὁ (s. ἰάπτω zu Ende; nach den Alten von Ἰάμβη), <i>der Jambus, der bekannte Versfuß</i> ˘ –, Plat. <i>Rep</i>. III.400b; <i>jambischer Vers</i>, ἴαμβον Ἱππώνακτος ἀνεμιμνησκόμην Ar. <i>Ran</i>. 661, wie Strab. VIII.354; im plur. <i>jambisches Gedicht</i>, ὁ δ’ ἔπη, ὁ δ’ ἰάμβους οἷός τε ποιεῖν Plat. <i>Ion</i> 534c; ὡς ἱστορεῖ Ἀρχέλαος ἐν τοῖς ἰάμβοις Ath. XII.554e; οἱ καταλογάδην ἴαμβοι werden erwähnt X.445a; von Archilochos bes. zu Schmähgedichten gebraucht, daher auch <i>Schmäh-, Spottgedicht</i>, ἴαμβοι ὑβριστῆρες Mel. 119 (VII.3521; λυσσῶντες Hadriän. 5 (ib. 674, vgl. 69, 70). – Auch die Dichter u. Sänger hießen ἴαμβοι, bes. die einer Art improvisierten Drama’s, auch αὐτοκάβδαλοι genannt, Ath. XIV.622b.
ἰαμβοφάγος	s. ἰαμβειοφάγος.
ἰαμβοφανής	ές, <i>wie Jamben erscheinend</i>, Sp.
ἰαμβύκη	ἡ, <i>ein musikalisches Instrument</i>, ἐν οἷς τοὺς ἰάμβους ᾖδον <i>VLL</i>; neben anderen genannt bei Ath. XIV.636b.
ἰαμβύλος	ὁ, s. ἰάμβηλος.
ἰαμβώδης	ες, <i>jambenartig</i>, bei Philostr. <i>schmähsüchtig</i>, <font color="blue">neben φιλολοίδορος</font>.
ἰαμεναί	αἱ, spätere Schreibung für εἱαμεναί, Hesych.
ἴαμνοι	οἱ, = ἰαμεναί, <i>Niederungen</i>, χλοάοντες Nic. <i>Th</i>. 30, θρυόεντες Αἰγύπτου <i>ib</i>. 200, λάσιοι 901; auch Nonn. <i>D</i>. 12.346.
ἰάνθινος	<i>violetfarbig</i>, Plin. <i>H.N</i>. 21.6.
ἴανθος	ὁ (vielleicht aus ἴον u. ἄνθος zusggstzt), Hesych. erkl. ἄνθος, χρῶμά τι πορφυροειδές.
ἰάομαι	fut. ἰάσομαι, ion. u. ep. ἰήσομαι, dep. med., <i>heilen</i>; ἰᾶτ’ Εὐρύπυλον βεβλημένον <i>Il</i>. 12.2; τὸν – εὖ ἰησάμενοι <i>Od</i>. 19.459; ὀφθαλμόν 9.525; absolut, 520; νόσους ἰᾶσθαι Pind. <i>P</i>. 3.46; <font color="darkblue">μὴ κακοῖς ἰῶ κακά</font> Aeschyl. frg. <i>B.A</i>. 48, was sprichwörtlich geworden, vgl. Soph. frg. 98, Her. 3.53, Thuc. 5.65; πῶς σῶμ’ ἂν ἰῴμην τὸ σόν Soph. <i>Tr</i>. 1200; νόσον Eur. <i>Hipp</i>. 597; δύσγνοιαν <i>Herc.Fur</i>. 1107, wie ἀδικίαν, <i>gut machen, Or</i>. 649; vgl. Archil. 53; νόσον ἀρχαίαν Ar. <i>Vesp</i>. 651; in Prosa, ὥς μιν ἰώμενος ὑγιέα ἀπέδεξε Her. 3.134; τὰ ἕλκεα 7.181; ἰώμενος μεῖζον τὸ νόσημα ποιῶ Plat. <i>Prot</i>. 341c; τοὺς ὀφθαλμούς <i>Charm</i>. 156b; τοὺς κάμνοντας <i>Polit</i>. 299a; τὸ βλαβέν <i>Legg</i>. XI.933e; τὴν φύσιν ἀνθρωπίνην <i>Symp</i>. 191d; übertr., σφαγὰς καὶ ἀνομίας ἰάσασθαι Isocr. 4.114; ὀρθῶς ἰασόμενοι τὸ Δημοσθένους δωροδόκημα Aesch. 3.69; ἰᾶσθαι δὲ ῥᾷστόν ἐστι παντὸς τὰς πρώτας ἐπιβολάς Pol. 3.7.7. – Den aor. pass. ἰαθῆναι hat Andoc. 2.9; Plat. <i>Symp</i>. 189d; ἰαθήσομαι, Matth. 8.8; auch ἴαται perf., Marc. ev. 5.29.<br>[In der <i>Anth</i>. findet sich ι auch kurz gebraucht, wie Eur. <i>Hipp</i>. 592, s. die abgeleiteten Wörter.]
Ἰαοναῦ	ist Ar. <i>Ach</i>. 104 komische Verdrehung aus Ἰάονες.
ἰαππαπαιάξ	<i>ein komischer Wehruf</i>, Ar. <i>Th</i>. 945.
ἰάπτω	= ἰάλλω, <i>senden, schicken</i>, bes. von Geschossen, τόξοις ἰάπτων μηκέτ’ εἰς ἡμᾶς βέλη Aesch. <i>Ag</i>. 496, vgl. <i>Spt</i>. 281; pass., 526; auch πρόσθε πυλᾶν κεφαλὰν ἰάψειν, 507; übertr. ἰάπτει δ’ ἐλπίδων ἀφ’ ὑψιπύργων βροτούς <i>Suppl</i>. 90, <i>Ag</i>. 1528 τίς δ’ ἐπιτύμβιον αἶνον ἐπ’ ἀνδρὶ θείῳ σὺν δάκρυσιν ἰάπτων – πονήσει, nach Conj., <i>das Lied ertönen lassen</i>, wo <font color="#494">Wellauer</font> ἐπιτύμβιος αἶνος beibehalten hat, so daß ἰάπτων intr. zu nehmen, s. nachher; ä. ψόγον ἰάπτειν τινί Rhian. Stob. <i>Flor</i>. 4.34; bei Soph. ὀρχήματα ἰάπτειν <i>Aj</i>. 685 ch., <i>die Tanzreigen in Bewegung setzen, schwingen</i>, u. λόγοις ἰάπτων, <i>mit Reden um sich werfen, mit beißenden Reden verletzen</i>, 496. Vgl. <i>Od</i>. 2.376 ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ, wie 4.749, daß sie nicht weinend den schönen Leib entstelle, abhärme, wo schwerlich χεῖρας zu ergänzen ist, wie <font color="#494">Passow</font> erkl., die Hände gegen den schönen Leib schicken, d.i. Hand an den schönen Leib legen. Die Alten erkl. βλάπτειν, φθείρειν, u. leiten es auch von ἴπτω ab; <font color="#494">Lobeck</font>, dem auch <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>. beistimmt, leitet es von ἅπτω ab. Bei sp.D. <i>verletzen, beschädigen, kränken</i>, ὥς μευ περὶ θυμὸς ἰάφθη Theocr. 2.82, vgl. 3.17; ἰάπτομαι ἄλγεσιν ἦτορ Mosch. 4.39; vgl. noch Ap.Rh. 2.875 Qu.Sm. 3.454; ἔγχος χρόα ἴαψεν, 6.546. – Intr., = <i>sich schnell bewegen, schweben</i>, ist es Aesch. <i>Suppl</i>. 542 zu nehmen, ἰάπτει δ’ Ἀσίδος δι’ Αἴας, wo man ἑαυτόν ergänzen kann; vgl. ἵημι.
ἱαρειάδδω	böot. für ἱερειάζω, = ἱερατεύω, <i>Inscr</i>. 1568.
ἰαρός	äol. = ἱερός.
ἱαρός	äol. u. dor. = ἱερός, <i>Inscr</i>.
ἱαρόω	dor. = ἱερόω, <i>Inscr</i>.
ἰάσιμος	ion. ἰήσιμος, <i>heilbar</i>; σεαυτὸν οὐκ ἔχεις εὑρεῖν ὁποίοις φαρμάκοις ἰάσιμος Aesch. <i>Prom</i>. 473; θεός, <i>zu besänftigen, die zürnende Göttin</i>, Eur. <i>Or</i>. 399; <font color="brown">Ggstz ἀνίατος</font> Plat. <i>Gorg</i>. 526b; τραῦμα <i>Legg</i>. IX.878c; ἁμαρτήματα, <i>wieder gut zu machen, Gorg</i>. 525b. Nach Poll. 5.132 auch φάρμακα, <i>heilsam</i>.
ἰασις	[ᾱ], ἡ, ion. ἴησις, <i>das Heilen, die Heilung</i>; Soph. <i>O.R</i>. 68; οἷς (πήμασιν) ἴασιν οὐκ ἔνεστ’ ἰδεῖν <i>Tr</i>. 1199; τὰς τῆς ψώρας ἰάσεις Plat. <i>Phil</i>. 46a; übertr., σκόπει αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης <i>Rep</i>. VII.515c; περὶ Ἔρωτος φυλακήν τε καὶ ἴασιν <i>Symp</i>. 188c; vgl. <i>Legg</i>. I.635a; Hippocr. u. Sp., wie Luc. <i>Scyth</i>. 2; <i>die Heilkunde</i>, Plut. <i>Gryll</i>. 9.
ἰασιώνη	ἡ, eine Pflanze, <i>eine Convolvolus-Art</i>, Theophr.
ἰασμέλαιον	τό, = ἰάσμινον μύρον, Diosc.
ἰάσμη	ἡ, <i>ein wohlriechendes Oel bei den Persern</i>, Diosc., etwa Jeminöl ?
ἰάσμινον μύρον	τό, <i>ein wohlriechendes Oel bei den Persern</i>, Diosc., etwa Jeminöl ?
ἰασπαχάτης	ὁ, <i>eine dem Jaspis ähnliche Achatart</i>, Sp.
ἰασπίζω	<i>jaspisartig sein, von der Farbe des Jaspis</i>, <font color="blue">neben ὑπόχλωρος</font> Diosc.
ἴασπις	ιδος, ἡ, ein Edelstein, <i>Jaspis</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 110d; Diosc.
ἰασπόνυξ	υχος, ὁ, <i>Jaspis, dem Onyx ähnlich</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.9.
ἰασποπάλλιος	ὁ, <i>Jaspis, dem Opal ähnlich</i>, Sp.
ἰαταταιάξ	ein Ausruf, Alciphr. 3.7. Auch ἰατταταί.
ἰάτειρα	ἡ, fem. zu ἰατήρ, Sp.
ἰατήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, ep. ἰητήρ, <i>der Heilende, Arzt, Il</i>. 2.732 u. öfter; Pind. <i>P</i>. 3.65, 4.240; κακῶν <i>Od</i>. 17.384; sp.D., πένθεος εἴης ἰητήρ Leon.Tar. 99 (VII.466).
ἰατήριος	[ᾱ], <i>heilend, heilsam</i>, φάρμακον, Sp.; ἰητήρια νούσων, Qu.Sm. 7.62.
ἰατής	[ᾱ], ὁ, = ἰατήρ, <i>LXX</i>.
ἰατικός	[ᾱ], <i>heilsam</i>, Sp.
ἰατορία	[ιᾱ], ἡ, sc. τέχνη, <i>die Heilkunde</i>, Soph. <i>Tr</i>. 997.
ἰατός	[ᾱ], <i>heilbar, wieder gut zu machen</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.731c, IX.862c u. Sp.
ἰάτος	<i>von Veilchen</i>, Sp.
ἰάτραινα	ἡ, <i>Hebamme</i>, Sp.
ἰατραλείπτης	[ιᾱ], ὁ, <i>ein Arzt, der durch Einreiben von Salben heilt</i>, Sp.
ἰατραλειπτική	[ιᾱ], ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst des ἰατραλείπτης</i>, Plin. <i>H.N</i>. 29.1.
ἰατρεία	[ιᾱ], ἡ, <i>das Heilen, die Heilung</i>, Arist. <i>Eth</i>. 2.3 u. Sp., wie Plut. <i>Pyrrh</i>. 3.
ἰατρεῖον	[ᾱ], τό, <i>Wohnung des Arztes</i>, wo er seine Kunst ausübt; ἐπὶ τοῦ ἰατρείου ἐκάθητο Aesch. 1.40; δικαστήριά τε καὶ ἰατρεῖα πολλὰ ἀνοίγεται Plat. <i>Rep</i>. III.405a, vgl. <i>Legg</i>. I.646c; Luc. <i>Icarom</i>. 24; – τὰ ἰατρεῖα, <i>der Lohn des Arztes</i>, Poll. 6.186, <i>LXX</i>, vgl. Babr. 94.7.
ἰατρεύματα	[ιᾱ], τά, <i>Heilmittel, Auskunftsmittel</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.14.
ἰάτρευσις	ἡ, <i>das Heilen</i>; Plat. <i>Rep</i>. II.357a; Arist. <i>Eth. Eud</i>. 2.1.
ἰατρεύω	[ᾱ], <i>ein Arzt sein, heilen</i>; Plat. <i>Symp</i>. 188c; τὸν νοσοῦντα <i>Legg</i>. IX.857d; übertr., τὴν ἄγνοιαν Ath. VI.256c.<br><b>Med</b>. <i>sich heilen lassen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 296c, τὸ κάμνοντα ἰατρεύεσθαι <i>Rep</i>. II.357c, Folgde.
ἰάτρια	ἡ, fem. zu ἰατήρ, <i>Aerztin</i>, Alexis Eusth. 859.51.
ἰατρικός	[ᾱ], ion. ἰητρικός, <i>den Arzt betreffend</i>; Hippocr.; λόγοι Plat. <i>Rep</i>. X.599c; <i>in der Arzneikunde erfahren, ibd</i>., περὶ τὴν ψυχήν <i>Prot</i>. 313e; γυνὴ ἰατρική <i>Rep</i>. V.455e; – ἡ ἰατρική, sc. τέχνη, <i>Arzneikunst, Gorg</i>. 449e u. öfter; ἡ ἰητρική Her. 2.84, 3.129; – φάρμακα, <i>heilend</i>, Plat. <i>Crat</i>. 405a; – superl. ἰατρικώτατος, <i>Symp</i>. 186d.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἰατρίνη	[ᾱ], ἡ, = ἰάτρια, bei Sp. bes. <i>Hebamme</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 651.
ἰατρολογέω	[ᾱ], <i>von der Arzneikunst reden, sie lehren</i>, D.L. 8.78.
ἰατρολογία	[ᾱ], ἡ, <i>das Studium der Arzneikunde</i>, Philo.
ἰατρομαθηματικοί	[ιᾱ], οἱ, <i>Aerzte, die zugleich Astrologen waren</i>, Procl.
ἰατρόμαια	[ιᾱ], ἡ, <i>Hebamme, Inscr</i>.
ἰατρόμαντις	[ιᾱ], εως, ὁ, <i>Arzt u. Weissager</i>; καὶ τερασκόπος Aesch. <i>Eum</i>. 62; <i>Ag</i>. 1606, <i>Suppl</i>. 260.
ἴατρον	[ᾱ], τό, = ἰατρεῖον, Hesych.
ἰατρός	[ᾱ], ὁ, ion. u. ep. ἰητρός, <i>der Heilende</i>; ἰητρὸς ἀνήρ <i>Il</i>. 11.514, wie φωτὸς ἰατροῦ χάριν Aesch. <i>Ch</i>. 688; subst., <i>der Arzt</i>, πολυφάρμακοι <i>Il</i>. 16.28, Aesch. <i>Prom</i>. 471 Soph. <i>Aj</i>. 578; in Prosa, Her. 2.841 Plat. <i>Rep</i>. III.406d; τοὺς σοφοὺς κατὰ σώματα ἰατρούς <i>Theaet</i>. 167b; Folgende. Uebtr., πόνων Pind. <i>N</i>. 4.2; τῶν ἀνηκέστων κακῶν Aesch. frg. 227; ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι <i>Prom</i>. 378; τῆς πόλεως Thuc. 6.14; ἀμαθίας Plat. <i>Prot</i>. 357e; ὅπως ἰατρὸν λαμβάνῃ τῆς ὕβρεως καὶ τῆς ἀκοσμίας τὴν μουσικήν Ath. XIV.627e, vgl. Timocl. <i>ib</i>. X.455f, – Ἡ ἰατρός, trag. Ath. XIV.636a, wie Ἀφροδίτην ἰατρὸν οὖσαν Plut. <i>Conj. praec</i>. p. 424.
ἰατροσοφιστής	[ᾱ], ὁ, <i>ein Arzneigelehrter</i>, Sp.
ἰατροσοφιστική	[ᾱ], ἡ, <i>die Arzneigelehrsamkeit</i>, Sp.
ἰατροτέχνης	[ᾱ], ὁ, <i>Heilkünstler</i>, Ar. <i>Nub</i>. 331.
ἰατταταί	ἰατταταιάξ, weh ! o weh ! ἰατταταιὰξ τῶν κακῶν ἰατταταί Ar. <i>Eq</i>. 1; <i>Nub</i>. 697 hat <font color="#494">Bekker</font> ἀτταταί hergestellt.
ἰάτωρ	ορος, ὁ, ion. ἰήτωρ, = ἰατρός, Sp.
ἰαῦ	Interjektion der Freude, <i>juch !</i> u. der Trauer, <i>o weh !</i><br>Bei Ar. <i>Ran</i>. 271 antwortet Xanthias dem ihn rufenden Dionysus damit, <i>hoho ! holla !</i>
ἰαυθμός	ὁ, <i>der Ort, wo man schläft</i>, bes. <i>Aufenthaltsort, Lager der Tiere</i>, Lycophr. 606; <i>Stall</i>, Hesych.
ἰαυοῖ	Interjektion der Freude, <i>juchhe !</i> Ar. <i>Ran</i>. 1027.
ἰαύω	(vgl. αὔω), <i>schlafen</i>; Ζηνὸς – ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις <i>Il</i>. 14.213; übh. <i>die Racht zubringen</i>, πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον <i>Il</i>. 9.325; auch von Tieren, <i>Od</i>. 14.16; ἐννυχίαν τέρψιν ἰαύειν Soph. <i>Aj</i>. 1183; vgl. ποῦ δῆθ’ Ἕκτωρ τὸν ὑπασπίδιον κοῖτον ἰαύει; Eur. <i>Rhes</i>. 740; γεραιὸν πόδα δεμνίοις δύστανος ἰαύων <i>Phoen</i>. 1553, Schol. ἐγκοιμίζων, den altersmüden Fuß <i>ruhen</i>d; sp.D.; auch τινός, = παύω, Lycophr. 101.
ἰαφέτης	(ἰός), ὁ, <i>Pfeilabsender, Schütze</i>, Apollo, <i>Anth</i>. IX.525.10.
ἰαχαῖος	Soph. <i>O.R</i>. 1219, l.d., s. ἰακχέω.
ἰαχέω	= ἰάχω; aor. ἰάχησε, φωνῇ <i>H.h. Cer</i>. 20; οὐδὲ μάτην ἰάχησας Antip.Sid. 78 (VII.745); sp.D. – Das praes. bei den Tragg., ὕμνον Ἐρινύος ἰαχεῖν, <i>erschallen lassen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 850; ἰαχείτω γᾶ Eur. <i>Or</i>. 963; ὀλολύγματα ἰαχεῖ <i>Hel</i>. 1502; ἰάχησε <i>Or</i>. 824 u. öfter, wo oft v.l. ἰακχέω, was, wenn die mittlere Sylbe lang ist, aufzunehmen scheint, während Andere überall ἀχέω einführen wollen. – Auch pass., ἰαχήθης ἄδικος, <i>du bist ausgeschrieen als</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1147.
ἰαχή	ἡ, <i>Geschrei</i>, bes. <i>Kriegsgeschrei</i>, φόβος τε, <i>Il</i>. 15.396 u. öfter; φέρον ἰαχήν τ’ ἐνοπήν τε Hes. <i>Th</i>. 708; Wehruf, <i>Od</i>. 11.43; <i>das Ertönen, der Klang</i>, ὑμεναίων Pind. <i>P</i>. 3.17; πέμψω πολύδακρυν ἰαχάν Aesch. <i>Pers</i>. 902; ἰαχᾷ στεναγμὸς ἦν ὅμοιος Eur. <i>Phoen</i>. 1047; βοάσατ’ ἰαχαῖς νύμφαν <i>Tr</i>. 337, öfter; wo die mittlere Sylbe lang ist, bei den Tragg. ἰακχή herzustellen, Aesch. <i>Pers</i>. 939 Eur. <i>El</i>. 143, <i>Or</i>. 1474, <i>Phoen</i>. 1302, nur in Chorgesängen.
ἰάχημα	τό, <i>Geschrei, Gejauchze, Getöse</i>; ἰαχήματα χάλκεα ῥόπτρων Κορυβαντείων Phalaec. 3 (VI.165). Bei Eur. <i>I.A</i>. 1045 u. <i>Herc.Fur</i>. 883 will <font color="#494">Dindorf</font> ἀχήμασι des Metrums wegen ändern.
ἴαχος	ὁ, = ἰαχή, Orph. <i>H</i>. 48.3, l.d.
ἰαχρόν	Hesych. εὐδιεινός, <i>erfreut</i>, vgl. ἰαίνω.
ἰάχω	nur praes. u. impf., <i>schreien</i>; bes. bei Hom. vom Schlachtgeschrei, <i>Il</i>. 17.317, <i>Od</i>. 4.454; vom Schreien eines Kindes, das sich fürchtet, <i>Il</i>. 6.468; vom Klagegeschrei, 18.29; von leblosen Dingen, <i>rauschen</i>, πορφύρεον κῦμα ἴαχε νηὸς ἰούσης <i>Il</i>. 1.482, <i>zischen</i>, vom Stahl, den man in kaltes Wasser taucht, ihn zu härten, <i>Od</i>. 9.391; <i>ertönen, erklingen</i>, ἰάχεσκε σάκος Hes. <i>Sc</i>. 732; von der Bogensehne, <i>Il</i>. 4.125; von der Trompete, <i>schmettern</i>, 18.219; vom Erdröhnen der Gestade, 21.10, wie Eur. <i>Tr</i>. 828; von der Flöte, Soph. <i>Tr</i>. 639 ch., l.d.
ἰβανατρίς	ίδος, ἡ, <i>das Brunnenseil</i>, Hesych.
ἰβανέω	<i>Wasser herausziehen aus dem Brunnen</i>, Hesych.
ἰβάνη	ἡ, <i>Eimer zum Wasserschöpfen</i>, Hesych.
ἴβανος	ὁ, <i>Eimer zum Wasserschöpfen</i>, Sp.
ἴβδης	ὁ, <i>der Zapfen im Schiffsboden</i>, um das Wasser, welches sich dort ansammelt, abzulassen, Eust.
ἴβη	ἡ, bei Hesych. = σορός, auch ἴβηνος. Vgl. ἴβανος.
ἰβηρίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art Kresse</i>, Diosc.
ἶβις	ιος, att. ιδος, ἡ, auch ἴβεως, Ael. <i>N.A</i>. 10.29 u. Galen., <i>der Ibis</i>, ein ägyptischer Sumpfvogel, der göttlich verehrt wurde; Her. 2.75 ff.; Ar. <i>Av</i>. 1296; Strab. XVII.823; αἱ ἴβιες Arist. <i>H.A</i>. 9.27.<br>[Die Länge der ersten Sylbe erhellt aus Timocl. bei Ath. VII.300 a.]
ἰβίσκος	ὁ, <i>Eibisch, eine Art wilder Malven</i>, Diosc.
ἰβύζω	<i>trompeten</i>, Gramm. Vgl. ἰΰζω.
ἰβυκινέω	<i>trompeten, VLL</i> ἰβυκινῆσαι od. ἰβυκινίσαι.
ἰβυκινήτης	ὁ, <i>der Trompeter, VLL</i>.
ἰβυκινίζω	= ἰβύζω, <i>EG</i> v. ἴβυξ.
ἰβυκτήρ	ὁ, <i>der Trompeter, VLL</i>.
ἴβυξ	υκος, ὁ, <i>ein Vogel</i>, ὄρνεον κρακτικόν, <i>EG</i> u. andere <i>VLL</i>.
ἴγδη	ἡ, <i>Mörser</i>, Hippocr. u. Sp., von Phryn. als unatt. für θυεία verworfen.
ἰγδίζω	<i>im Mörser stoßen, zerreiben</i>.
ἰγδίον	τό, dim. von ἴγδη, <i>Geop</i>.
ἴγδις	ιος, ἡ, altatt. = ἴγδη, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 165; Agath. 53 (IX.642); vgl. Ath. IX.406a. – <i>Eine Art Tanz</i>, Antiphan. com. bei Poll. 10.103.
ἴγδισμα	τό, <i>das Stoßen im Mörser</i>. Nach <i>EM</i> ein von seinem Stampfen benannter <i>Tanz</i>.
 ἰγκουλεήσατο	Zon. für ἐγκολεήσατο.
ἵγνητες	οἱ, = αὐθιγενεῖς, bei den Rhodiern, Apollon. <i>pron</i>. 330c, der es vom pron. ἵ ableitet.
ἰγνύα	u. ἰγνύη, ἡ, <i>Kniekehle, Il</i>. 13.212 u. Sp., wie Strat. 18 (XII.176) <i>Ep.adesp</i>. 269 (<i>Plan</i>. 253); ἰγνυῶν ὑφαίρεσις, das Beinstellen beim Ringen durch einen Stoß in die Kniekehle, vgl. <i>Il</i>. 23.726. – Auch in Prosa, Arist. <i>H.A</i>. 1.14 u. öfter, u. Sp.
ἰγνύς	ύος, ἡ, = ἰγνύα, <i>H.h. Merc</i>. 152; accus. auch ἰγνύα, für ἰγνύν, Theocr. 26.17; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 3.5.
ἴδα	[ᾱ], ἡ, ion. ἴδη, s. Ἴδα; – auch als Appellativum, <i>Waldgebirge, Waldung</i>, χώρη ὑψηλή τε καὶ ἴδῃσι συνηρεφής, Her. 1.110 u. öfter; ἴδη ναυπηγήσιμος 5.23; ἴδαν ἐς πολύδενδρον Theocr. 17.9.
ἰδάλιμος	<i>Schweiß erregend</i>, καῦμα Hes. <i>O</i>. 417.
ἰδάλιμος	= εἰδάλιμος, <i>VLL</i>.
ἰδανικός	<i>nur in der Vorstellung vorhanden, ideell</i>, κόσμος Tim.Locr. 97d.
ἰδανός	<i>ansehnlich, wohlgestaltet</i>, Callim. bei <i>Schol. Il</i>. 14.172.
ἴδε	<i>siehe</i>, imper. aor. zu εἶδον, <i>Il</i>. 17.179, <i>Od</i>. 8.443 u. sonst.
ἰδέ	ion. u. ep. = ἠδέ, <i>und</i>, Hom., bei dem die letzte Sylbe, wenn sie nicht elidiert wird, gewöhnl. durch die Vershebung lang wird. Auch Soph. <i>Ant</i>. 956 ch., als einziges Beispiel der Tragg.
ἰδέ	<i>siehe</i>, imper. aor. zu εἶδον, <i>Il</i>. 17.179, <i>Od</i>. 8.443 u. sonst.
ἰδέα	ἡ, ion. ἰδέη (ἰδεῖν), <i>Ansehen, Gestalt</i>, übh. <i>die äußere Erscheinung</i>; ἰδέᾳ καλὸν Pind. <i>Ol</i>. 11.108; τὰ δ’ ὄργι’ ἐστὶ τίν’ ἰδέαν ἔχοντά σοι; Eur. <i>Bacch</i>. 464; πολλάκι γὰρ γνώμην ἐξαπατῶσ’ ἰδέαι, <i>der Schein</i> täuscht, Theogn. 128; ἀποσεισάμεναι νέφος ὄμβριον ἀθανάτας ἰδέας ἐπιδώμεθα τηλεσκόπῳ ὄμματι γαῖαν Ar. <i>Nub</i>. 289; τὴν ἰδέαν μοχθηρός, von abscheulichem <i>Aussehen</i>, Andoc. 1.100; τὴν ἰδέαν πάνυ καλός Plat. <i>Prot</i>. 315e; παντοδαπὰ καὶ τὰς ἰδέας καὶ τὰ μεγέθη <i>Phaed</i>. 109b; τὰ ὁρώμενα τῆς ἰδέας <i>Charm</i>. 158a; τῆς γῆς <i>Phaed</i>. 108d; πλάττε μίαν ἰδέαν θηρίου <i>Rep</i>. IX.588c; Sp., τὴν ἰδέαν τοῦ σώματος ἄμεμπτος Plut. <i>Pericl</i>. 3. – Uebh. <i>die Art u. Weise, die Beschaffenheit, das Wesen</i>; ἑτέραν ὕμνων ἰδέαν Ar. <i>Ran</i>. 384; τίς ἰδέα βουλήματος <i>Av</i>. 993; φρέαρ παρέχεται τριφασίας ἰδέας, drei <i>verschiedene Arten</i> von Dingen, Her. 6.119; ἐφρόνεον διφασίας ἰδέας, sie hatten zweierlei <i>Meinung</i>en, 6.100; φυγῆς, πολέμων, Thuc. 1.109, 3.112; τῇ αὐτῇ ἰδέᾳ 2.62; πᾶσαν ἰδέαν πειράσαντες, <i>jede Art u. Weise, jede Maßregel</i> versuchend, 3.19; bei Isocr. 4.7 entspricht διὰ μιᾶς ἰδέας dem τὸν αὐτὸν τρόπον, wie ἰδέαι λόγων den τρόποι, vgl. 7.34, wo er von σεμνυνόμενοι u. ἀστεῖοι gesprochen u. fortfährt δεῖ δὲ χρῆσθαι ἀμφοτέραις ταῖς ἰδέαις ταύταις; 3.44 χρὴ δὲ δοκιμάζειν τὰς ἀρετὰς οὐκ ἐν ταῖς αὐταῖς ἰδέαις ἁπάσας, ἀλλὰ τὴν μὲν δικαιοσύνην ἐν ταῖς ἀπορίαις, τὴν δὲ σωφροσύνην ἐν ταῖς δυναστείαις, in denselben <i>Lebensverhältnissen, Umständen</i>; εἴπερ μέρη τε μὴ ἔχει καὶ μία ἐστὶν ἰδέα Plat. <i>Theaet</i>. 205d; ἁπλοῦν τε εἶναι καὶ ἥκιστα τῆς ἑαυτοῦ ἰδέας ἐκβαίνειν <i>Rep</i>. II.380d, vgl. <i>Crat</i>. 439e; im philosophischen Sinne, <i>Urbild, Idee, das gedachte Ding</i> im Ggstz des sinnlich wahrgenommenen, wobei aber immer an eine geistige Gestalt, die der Begriff annimmt u. die für den Geist gewissermaßen sinnlich wahrnehmbar ist, zu denken; ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα <i>Rep</i>. III.505a, vgl. 508e; <i>Soph</i>. 253d μίαν ἰδέαν διὰ πολλῶν πάντη διατεταμένην ἱκανῶς διαισθάνεται; vgl. Plut. <i>plac.phil</i>. 1.10.
ἰδεῖν	inf. zu εἶδον, aor. von ὁράω.
ἰδίᾳ	s. ἴδιος.
ἰδιαζόντως	<i>besonders, allein</i>, Sp., z.B. <i>Schol. Thuc</i>. 1.80.
ἰδιάζω	<i>abgesondert, allein, für sich sein</i>, Sp., wie Hdn. 4.12.12; <i>von eigentümlicher Art sein</i>, ὄρνεον ἰδιάζον τῇ φύσει Diod.Sic. 2.58; πόα ἰδιάζουσαν φύσιν ἔχουσα 3.45; συμπόσιον ἰδιάζον, <i>eigentümlich</i>, Ath. I.12a; auch ἰδιάζω πράγματα, <i>ich habe Muße dazu, B.A</i>. 42.21.<br><b>Med</b>. <i>sich Etwas aneignen</i>, Sp.
ἰδιαίτατος	s. ἴδιος.
ἰδιαίτερος	s. ἴδιος.
ἰδίασις	ἡ, <i>Eigentümlichkeit, Sonderbarkeit</i>, Sp.
ἰδιασμός	ὁ, <i>Eigentümlichkeit, Sonderbarkeit</i>, Iambl.
ἰδιαστής	ὁ, <i>abgesondert für sich lebend</i>, D.L. 1.25.
ἰδικός	<i>eigentümlich, besonders</i>, Sp.; ἰδικῶς wird als unattisch für ἰδίᾳ verworfen, <font color="#494">Villoison</font> <i>Anecd</i>. Vgl. εἰδικός, mit dem es oft verwechselt worden.
ἰδιόβιος	<i>abgesondert für sich lebend</i>, Eust.
ἰδιοβουλεύω	<i>mit sich allein zu Rate gehen, nach eigenem Beschlusse handeln</i>, Her. 7.8.4.
ἰδιοβουλέω	= ἰδιοβουλεύω, D.Cass. 43.27.
ἰδιογαμία	ἡ, <font color="brown">Ggstz von κοινογαμία</font>, Sp.
ἰδιογενής	ές, <i>von eigener, besonderer Gattung</i>; <font color="brown">im Ggstz von κοινογενής</font>, φύσις, Plat. <i>Polit</i>. 265e; Hermes Stob. <i>ecl</i>. ph. 1.938.
ἰδιόγλωσσος	<i>von eigener, besonderer Sprache</i>, Strab. V.226.
ἰδιογνωμονέω	<i>nach eigenem Sinne verfahren</i>, D.Cass. 45.42 u. öfter.
ἰδιογνωμοσύνη	ἡ, <i>die eigene Meinung</i>, Sp.
ἰδιογνώμων	ον, <i>nach eigenem Sinne verfahrend, eigensinnig</i>; Phryn. com. <i>B.A</i>. 345.2; Arist. <i>Nic. Eth</i>. 7.9.3 u. Sp.
ἰδιογονία	ἡ, <i>Erzeugung aus eigenem Geschlecht</i>, <font color="brown">Ggstz κοινογονία</font>, Plat. <i>Polit</i>. 265d.
ἰδιόγραφος	<i>eigenhändig geschrieben</i>, Gell. <i>N.A</i>. 9.14.
ἰδιοθανατέω	= ἰδιοθανέω, Sp.
ἰδιοθάνατος	ὁ, <i>der eigene Tod</i>, Sp.
ἰδιοθανέω	<i>eines eigenen Todes sterben</i>, Procl.
ἰδιοθηρευτικός	ή, όν, <i>für sich, zu eigenem Vorteil jagend</i>, ἡ, <i>eine Privatjagd</i>, Plat. <i>Soph</i>. 222d.
ἰδιοθηρία	ἡ, <i>eigene Jagd, zu eigenem Vorteil</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223b.
ἰδιοθρονέω	<i>einen eigenen Thron haben</i>, Ptolem.
ἰδιόκοτος	<font color="brown">Ggstz von ἀλλόκοτος</font>, Hesych.
ἰδιοκρασία	[ρᾱ], ἡ, <i>eigentümliche Mischung, Beschaffenheit</i>, Procl.
ἰδιόκριτος	<i>nach eigenem Urteil verfahrend</i>, Hesych., l.d.
ἰδιόκτητος	<i>selbst erworben, eigentümlich</i>; Hippocr.; Strab. XIV extr.
ἰδιολογέομαι	<i>abgesondert, allein mit Einem sprechen</i>, τινί, Plat. <i>Theag</i>. 121a u. Sp.
ἰδιολογία	ἡ, <i>ein Privatgespräch mit Einem</i>, Charit. 4, 6; <i>besondere Untersuchung</i>, D.L. 10.86.
ἰδιολόγος	<i>bes. redend, untersuchend</i>, ὁ, <i>ein besonderer Beamter</i> in Aegypten, Strab. XVII.797 nach <font color="#494">Coray</font>, vulg. falsch ἴδιος λόγος.
ἰδιομήκης	ες, <i>von eigener Länge</i>; von Zahlen, wie 4 = 2*2, Nicom. <i>arithm</i>. 2.18.
ἰδιόμορφος	<i>von besonderer, eigener Gestalt</i>; ζῷον Strab. IV.207; Plut. <i>Mar</i>. 25.
ἰδιονομία	ἡ, = αὐτονομία, Eust.
ἰδιοξενία	ἡ, <i>Privatgastfreundschaft</i>, Suid.
ἰδιόξενος	ὁ, <i>Privatgastfreund</i>; <font color="brown">Ggstz von πρόξενος</font>, Dion.Hal. 1.84; Parthen. 8; Diod.Sic. 13.15 u. a. Sp.
ἰδιοπάθεια	ἡ, <i>besondere, eigentümliche Gemütsstimmung oder Verhalten gegen gewisse Eindrücke</i>, <font color="brown">Ggstz συμπάθεια</font>, Sp.
ἰδιοπαθέω	<i>eigene Leiden oder Empfindungen haben</i>, Sp.; <i>aegre ferre</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 620.
ἰδιοπαθής	ές, <i>von eigener, besonderer Gemütsstimmung, für gewisse Eindrücke empfänglich</i>, Sp.
ἰδιοπεριγνώριμος	<i>durch sich selbst berühmt</i>, Sp.
ἰδιοπεριόριστος	<i>mit eigener Begrenzung</i>, Sp.
ἰδιοποιέομαι	<i>sich zu eigen machen, sich zueignen</i>, Diod.Sic. 5.13 u. a. Sp.; auch neben εἰς εὔνοιαν προσαγαγέσθαι, <i>sich befreunden</i>, Diod.Sic. 15.29.<br>Bei Galen. auch act., <i>einzeln tun</i>.
ἰδιοποίημα	τό, <i>das Angeeignete</i> (?).
ἰδιοποίησις	ἡ, <i>das Aneignen</i>, Sp.
ἰδιοπραγέω	[ᾱ], <i>seine eigenen Angelegenheiten besorgen, für sich sorgen, ohne sich um Andere zu kümmern, VLL</i>, die es geradezu ἡσυχάζω erkl.; τότε μὲν φίλοι τοῖς ἄλλοις, τότε δὲ ἰδιοπραγοῦντες Strab. XII.555. Auch = <i>ohne anderweitigen Befehl, eigenmächtig handeln</i>, προσέχειν τὸν νοῦν τοῖς παραγγελλομένοις καὶ μηδὲν ἰδιοπραγεῖν παρὲξ τῶν προσταττομένων Pol. 8.28.9; Diod.Sic. 18.64.
ἰδιοπραγία	[ρᾱ], ἡ, <i>das Betreiben seiner eigenen Geschäfte, seines eigenen Vorteils</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.875b; <i>das Handeln aus eigenem Antriebe</i>, Clem.Alex.
ἰδιοπραγμονέω	[ᾱ], = ἰδιοπραγέω; καὶ ἡσυχάζω <i>Schol. Thuc</i>. 1.32; <i>Schol. Eur. Med</i>. 217.
ἰδιοπραγμοσύνη	[ᾱ], ἡ, = ἰδιοπραγία, K.S.
ἰδιοπράγμων	ον, <i>seine eigenen Geschäfte besorgend, für sich lebend u. sich nicht um Andere kümmernd</i>; D.L. 9.112; <i>Schol. Ar. Eq</i>. 262.
ἰδιοπροσωπέω	<i>ein eigentümliches Ansehen haben</i>, Procl.
ἰδιοπροσωπία	ἡ, <i>eigentümliches Ansehen</i>, Ptol.
ἰδιοπρόσωπος	<i>von eigentümlichem Ansehen</i>, Ptol.
ἰδιορρυθμία	ἡ, <i>eigentümliche Lebensweise</i>, Sp.
ἰδιόρρυθμος	<i>von eigentümlicher Lebensweise</i>, Sp.; Hesych. erkl. ἰδιότακτος.
ἴδιος	auch 2 End., wie Plat. <i>Prot</i>. 349b, Arist. <i>gen.an</i>. 3.10 (vgl. ἰδέα), <i>eigentümlich</i>;<br>   <b>a)</b> <i>den Einzelnen betreffend</i>; πρῆξις δ’ ἥδ’ ἰδίη, οὐ δήμιος <i>Od</i>. 3.82, δήμιον ἢ ἴδιον 4.314, <i>des einzelnen Mannes eigene Angelegenheit</i>, Ggstz Volks- od. Staatsangelegenheit; Pind. ἴδιος ἐν κοινῷ σταλείς <i>Ol</i>. 13.47, ἴδια ναυστολέοντες ἐπικώμια <i>N</i>. 6.33; bei Her. 8.109 sind ἱερά u. ἴδια entgeggstzt. Gewöhnlich dem δημόσιος od. κοινός gegenüberstehend, πλούτῳ ἰδίῳ καὶ δημοσίῳ Thuc. 1.80; ξυμφοραὶ ἴδιαι, <font color="brown">Ggstz αἱ τῆς πόλεως</font>, 2.60, öfter; ἴδιος, οὐ κοινὸς πόνος Plat. <i>Rep</i>. VII.535b; ἴδιον οὐδὲν οὐδενὶ ἐχούσας, κοινὰς δὲ πᾶσι οἰκήσεις VIII.543d; εἰ πεινῶντες ἀγαθῶν ἰδίων ἐπὶ τὰ δημόσια ἴασιν VII.521a; ἰδία ἢ πολιτικὴ πρᾶξις <i>Gorg</i>. 484d, <i>Privat</i>- oder Staatsangelegenheit; πόλεσί τε καὶ ἰδίοις οἴκοις <i>Legg</i>. X.890b, wie εἴς τε πολιτείαν καὶ ἰδίους οἴκους VII.796d; διὰ τὴν τῶν κοινῶν ἐπιμέλειαν οὐ δύνανται τοῖς αὑτῶν ἰδίοις προσέχειν τὸν νοῦν Isocr. 8.127; Folgde. Vgl. noch οὐκ ἐπαισχύνεσθε γῆς οὕτω νοσούσης ἴδια κινοῦντες κακά Soph. <i>O.R</i>. 636; Eur. <i>Hec</i>. 640; – ἴδιοι, <i>Privatleute</i>, Plat. <i>Soph</i>. 225b.<br>   <b>b)</b> <i>eigen, eigentümlich, von Seiten des Besitzes, keinem Anderen gehörig</i>; Ζεὺς ἰδίοις νόμοις κρατύνων, ἰδίᾳ γνώμῃ σέβεσθαι θνητούς, Aesch. <i>Prom</i>. 402, 542; οὔ τοι τὰ χρήματ’ ἴδια κέκτηνται βροτοί, sie besitzen sie nicht als ihr Eigentum, Eur. <i>Phoen</i>. 558; ἡ ἰδίη ἐλευθερία, <i>persönlich</i>e Freiheit, Her. 7.147; ἴδια κέρδεα προσδεκόμενοι παρὰ τοῦ Πέρσεω οἴσεσθαι, Vorteil <i>für sich</i>, 6.100, wie κερδῶν ἰδίων ἐπιθυμῶν Ar. <i>Ran</i>. 360; häufig in Att. Prosa; τὸ ἴδιον, <i>eigenes Besitztum, Eigentum</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 502c; Xen. <i>Hell</i>. 1.14.13; τὸ ὑμέτερα ἴδια Dem. 19.307 u. sonst bei den Rednern; τὸ ἴδια πράττειν, <i>seine eigenen Geschäfte</i> besorgen, <font color="brown">Ggstz ἀλλότριος</font>. Auch μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων, <i>zu Hause</i> bleiben, Pol. 3.99.4; εἰ δεῖ τοὐμὸν ἴδιον εἰπεῖν, <i>meine persönliche Ansicht</i>, Isocr. 6.8. – Jem. <i>eigen, zugetan, anverwandt</i>, Pol. 21.4.4 Diod.Sic. 11.26 D.L. 1.26.<br>   <b>c)</b> <i>eigen, besonders, wodurch eines vom andern unterschieden ist</i>; ἴδιοί τινές σου θεοί, κόμμα καινόν Ar. <i>Ran</i>. 890; ἑκάστῳ τῶν ὀνομάτων ὑπόκειταί τις ἴδιος οὐσία Plat. <i>Prot</i>. 349d; ἑνὶ οὐκ ἔχομεν ὀνόματι προσειπεῖν ἰδίῳ αὐτοῦ <i>Rep</i>. IX.580e, vgl. <i>Polit</i>. 272c εἴ τινά τις ἰδίαν δύναμιν ἔχουσα ᾔσθετό τι διάφορον τῶν ἄλλων; mit folgdm ἤ, <i>Gorg</i>. 481c εἴ τις ἴδιόν τι ἔπασχε πάθος ἢ οἱ ἄλλοι, verschieden von den Anderen; ἔθνος ἴδιον, ein besonderes Volk, καὶ οὐδαμῶς Σκυθικόν, Her. 4.18, 22; καὶ περιττὸν γένος τῶν μελιττῶν Arist. <i>gen. anim</i>. 3.10; ὁ βάτραχος ἰδίαν ἔχει τὴν γλῶτταν <i>H.A</i>. 4.9; ἴδιος ἄνθρωπος, <i>als eigener, besonderer Mensch</i>, καὶ περιττός Plut. <i>Cat. mai</i>. 25, der auch παράδοξον εἰπεῖν τι καὶ περιττὸν καὶ ἴδιον vrbdt, wie auch wir sagen: etwas ganz Besonderes; – λόγοι ἴδιοι, <i>Prosa</i>, <font color="brown">im Ggstz von ποίησις</font>, Plat. <i>Rep</i>. II.366e. – Komparat. ἰδιώτεραι πράξεις Isocr. 12.73, wie ἰδιώτατον Dem. 23.65, v.l. ἰδιαίτατα, u. so ἰδιαίτερος Theophr. u. Sp.; ἰδιαίτερον διαλεχθῆναί τινι, <i>heimlicher</i>, Hdn. 7.6.14; ἰδιαίτατα Diod.Sic. 19.1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἰδίως</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.807b u. A. Häufig auch ἰδίᾳ, <i>privatim, für sich</i>, <font color="brown">im Ggstz von δημοσίᾳ oder κοινῇ</font>, Ar. <i>Eq</i>. 467, Thuc. 1.141, Xen. u. A., Plat. <i>Rep</i>. II.366e.
ἰδιόσημος	<i>in eigener Bedeutung, Schol. Hermog</i>. VII p. 195.
ἰδιόστολος	<i>auf eigene Kosten ausgerüstet</i>; τριήρης Plut. <i>Alc</i>. 1; ἰδ. ἔπλευσε, er fuhr <i>in einem auf eigene Hand ausgerüsteten Schiffe, Thes</i>. 26.
ἰδιοσυγκρασία	[ρᾱ], ἡ, <i>eigentümliche Mischung der Säfte u. daraus hervorgehende Beschaffenheit des Leibes</i>, Ptolem.
ἰδιοσυγκρισία	ἡ, <i>eigentümliche Zusammensetzung</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.79 u. a. Sp.
ἰδιοσύγκριτος	<i>eigentümlich zusammengesetzt</i>, Hermes bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 938.
ἰδιοσύστατος	<i>für sich bestehend</i>, Sp.
ἰδιότακτος	Erkl. von ἰδιόρρυθμος, Hesych.
ἰδιότης	ητος, ἡ, <i>Eigenheit, Eigentümlichkeit</i>; κατὰ τὴν ἰδιότητα τῶν πράξεων τοὔνομα δικαίως εἴληφεν ἴδιον Plat. <i>Polit</i>. 305d; Folgde: ἡ ἑκατέρου τοῦ πολιτεύματος ἰδ. καὶ δύναμις Pol. 1.13.13.<br>Bei Gramm. = <i>eigentümliche Bedeutung</i>, εἰς ἰδιότητα ἀνεγνώσθη, wurde in einem eigentümlichen Sinne genommen, <i>Schol. Il</i>. 18.319.
ἰδιοτροπία	ἡ, <i>die eigentümliche Art</i>, Sp.
ἰδιότροπος	<i>von eigentümlicher Art u. Weise</i>, Strab. XVII.823, <i>von besonderer Größe</i>; κέρατα φύσεως ἰδιοτρόπου κοινωνοῦντα Diod.Sic. 3.34; ἡδονή Plut. <i>Non Posse</i> 16.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἰδιοτρόπως</font>, z.B. τὸν βίον ἔχειν Diod.Sic. 3.18.
ἰδιοτρόφος	<i>einzeln ernährend, erhaltend</i>, Plat. <i>Polit</i>. 261d, wo früher ἰδιότροπος gelesen wurde.
ἰδιότροφος	<i>sich auf besondere Weise, von besonderen Speisen nährend</i>, bei Arist. <i>H.A</i>. 1.1 <font color="brown">dem παμφάγος entgeggstzt</font>.
ἰδιότυπος	<i>von eigentümlicher Gestaltung</i>, Hermes bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 938.
ἰδιοϋπόστατος	<i>für sich bestehend</i>, Dion. Ar. Schol. Ep. <i>ench</i>. 17.
ἰδιοφεγγής	ές, <i>mit eigenem Lichte leuchtend</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>.1 p. 556.
ἰδιοφυής	ές, <i>von eigentümlicher Beschaffenheit</i>; σάλπιγγες Diod.Sic. 5.30; D.L. 2.17.
ἰδιόφυτον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ἰδιόφωνος	<i>mit eigener Stimme</i>, Sp.
ἰδιόχειρος	<i>eigenhändig</i>; τὸ ἰδιόχειρον, <i>Originalhandschrift</i>, Sp.; auch ἰδιοχείρως ὑπογράψαι.
ἰδιόχροος	<i>seine eigene, natürliche Farbe habend</i>, Ptolem.
ἰδιόχρωμος	<i>seine eigene, natürliche Farbe habend</i>, Artemid. 2.3.
ἰδιόω	<i>eigen machen, zueignen, VLL</i>; gew. med., <i>sich zueignen</i>, γῆν καὶ οἰκίας Plat. <i>Rep</i>. VIII.547b, Sp., wie D.Cass. entgegensetzt τῷ μὲν λόγῳ κοινὰ νομίζοντες, τῷ δ’ ἔργῳ ἰδιούμενοι, 50.1; <i>sich geneigt machen</i>, 39.29.
ἴδισις	[ῑδῑ], ἡ, <i>das Schwitzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 35.4.
ἰδίω	[ῑδῑ], <i>schwitzen</i>; vor Angst, <i>Od</i>. 20.204, ἴδιον, das zweite ι kurz; Ar. <i>Pax</i> 84, <i>Ran</i>. 238 u. Sp.; ἴδισαν αἱματώδη ἱδρῶτα Arist. <i>H.A</i>. 3.19; häufiger ἱδρόω.
ἰδίωμα	τό, <i>das Angeeignete, Eigentümlichkeit, besondere Beschaffenheit</i>; τὰ περὶ τοὺς τόπους καὶ τὴν χώραν ἰδιώματα Pol. 2.14.3, öfter; παιανικὸν ἰδ., Eigentümlichkeit des Päan, Ath. XV.696e; bes. bei Gramm., <i>eigentümliche Ausdrucksweise</i>.
ἰδιωματικός	<i>eigentümlich</i>, <font color="blue">neben οἰκεῖος</font> Clem.Al. <i>protrept</i>. 10.
ἰδιώνυμος	<i>mit eigenem Namen</i>, Rhett.
ἰδίωσις	ἡ, <i>das Beziehen auf das Einzelne, Betreffen des Einzelnen</i>, <font color="brown">Ggstz κοινωνία</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.462b, wie Plut. <i>Symp</i>. 2.10.2.
ἰδιωτεία	ἡ, <i>das Leben eines Privatmannes</i>, <font color="brown">Ggstz βασιλεία</font>, Plat. <i>Legg</i>. III.696a, ἀρχαί, <i>Rep</i>. X.618d. – <i>Unwissenheit, Mangel an Bildung</i>, καὶ ἀπειροκαλία Luc. <i>hist. scrib</i>. 27, <i>Abdic</i>. 7.
ἰδιωτεύω	<i>ein ἰδιώτης sein; als Privatmann, ohne ein Amt u. öffentliche Wirksamkeit im Staate leben</i>, <font color="brown">Ggstz τυραννεύω</font>, Isocr. 2.4, <font color="brown">ἄρχειν</font>, Xen. <i>Hier</i>. 8.5, <font color="brown">προτετιμῆσθαι</font>, <i>Cyr</i>. 8.7.7, <font color="brown">δημοσιεύειν</font>, Plat. <i>Apol</i>. 32a; Folgde. – <i>Nicht öffentlich, sondern privatim eine Kunst treiben, ausüben</i>, vom Arzt, <font color="brown">im Ggstz des δημοσιεύω</font>, Plat. <i>Polit</i>. 259a, <i>Gorg</i>. 514e. – <i>Unerfahren sein in Etwas, so daß man es nicht öffentlich treiben kann</i>, τῆς ἀρετῆς, εἰ μέλλει πόλις εἶναι, οὐδένα δεῖ ἰδιωτεύειν Plat. <i>Prot</i>. 326e.
ἰδιώτης	ὁ, <i>der Privatmann</i> im Ggstz zum Staatsmanne, ἔτι ἰδιώτῃ ἐόντι Δαρείῳ, als er noch nicht König war, Her. 7.3, der auch ἰδιωτέων ἀνδρῶν vrbdt, 1.32; ἄνδρες ἰδιῶται νεωτερίσαι βουλόμενοι τὴν πολιτείαν Thuc. 1.115; <font color="brown">im Ggstz von ἄρχων</font> Plat. <i>Polit</i>. 259b; μὴ ὅτι ἰδιώτην τινὰ ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα <i>Apol</i>. 40d; <font color="brown">Gegensatz ὁ πολιτευόμενος</font> Dem. 10.70; τὸ βουλευτήριον μεστὸν ἦν ἰδιωτῶν, die nicht Senatoren waren, 19.18; <i>der einzelne Mensch</i> im Ggstz des Staates, καὶ ἐὰν ἰδιώτης καλῇ καὶ ἐὰν πόλις Plat. <i>Crat</i>. 385a, wie <i>Theaet</i>. 168 bl πολλοῦ ἄξιος καὶ πόλει καὶ ἰδιώταις <i>Symp</i>. 185b, öfter; vgl. Thuc. 4.2, 1.124, ταῦτα ξυμφέροντα καὶ πόλεσι καὶ ἰδιώταις εἶναι. – <i>Der gemeine Soldat</i> im Ggstz des Feldherrn, Xen. <i>An</i>. 1.3.11, 3.2.32; Pol. 3.60.3; – <i>der Prosaiker</i> im Ggstz des Dichters, ἐν μέτρῳ ὡς ποιητὴς ἢ ἄνευ μέτρου ὡς ἰδιώτης Plat. <i>Phaedr</i>. 258d; <i>Symp</i>. 178b u. öfter; welches eigentlich unter die allgemeine Bdtg zu ziehen, einer der aus Unkunde eine Kunst nicht ausübt, bes. eine solche, die einen größeren Wirkungskreis hat, der nicht ein δημιουργός ist (s. oben dieses Wort), wie ja auch der Dichter genannt wird; ἐὰν μὲν ἰατρὸς ἃν τυγχάνῃ, ἐὰν δὲ ἰδιώτης Plat. <i>Legg</i>. 933d; τῶν τε δημιουργῶν καὶ ἰδιωτῶν <i>Theag</i>. 124c; vgl. <i>Soph</i>. 221c πότερον ἰδιώτην ἤ τινα τέχνην ἔχοντα θετέον εἶναι τὸν ἀσπαλιευτήν; mit dem gen., οἱ ἰατρικῆς ἰδιῶται <i>Prot</i>. 345a, wie Κριτίαν ἴσμεν οὐδενὸς ἰδιώτην εἶναι, ὧν λέγομεν, unerfahren in keinem Punkte, <i>Tim</i>. 20a; οἱ ἰδιῶται καὶ μηδὲν αὐλήσεως ἐπαΐοντες <i>Prot</i>. 327c. So auch Thuc., λεγέτω περὶ αὐτοῦ ὡς ἕκαστος γιγνώσκει καὶ ἰατρὸς καὶ ἰδιώτης, <i>der Nichtarzt</i>, 2.49; bei Dem. <font color="brown">im Ggstz von δεινός</font>, 4.35; ἐπιτιμῶσι τῶν λόγων τοῖς ὑπὲρ τοὺς ἰδιώτας ἔχουσι καὶ λίαν ἀπηκριβωμένοις Isocr. 4.11, also im Ggstz des kunstverständigen Redners; καὶ ἄγροικος Luc. <i>Hermot</i>. 81.<br>Bei Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.11 ἰδιῶται κατὰ τοὺς πόνους, κατὰ τὸν ὕπνον, die sich nicht körperlich geübt haben, Anstrengungen u. dgl. auszuhalten, wofür er nachher sagt ἀπαίδευτοι, τῶν μεγίστων παιδευμάτων ἀπείρως ἔχουσι, u. sie den ἀσκηταὶ τῶν καλῶν ἔργων entgegenstzt, wie <i>Mem</i>. 3.7.7; <i>Hipparch</i>. 8.1; πρός τινα, Einem gegenüber, ein Laie, <i>Cyr</i>. 1.5.11. Und so stehen Arist. <i>Eth. Nic</i>. 3.11 ἀθληταί den ἰδιῶται entgegen, u. auch hier fällt wieder ἰδιῶται mit Leuten aus dem gemeinen Volk zusammen, die solche Leibesübungen nicht treiben konnten. – Dah. bei Sp. geradezu ἰδιώτης <i>einer aus dem gemeinen Volke, plebejus</i>, καὶ εὐτελής Hdn. 4.10.4.<br>Bei Ar. <i>Ran</i>. 456, εὐσεβῆ τε διήγομεν τρόπον περί τε ξένους καὶ τοὺς ἰδιώτας, ist es = ἴδιος, <i>die eigenen Bürger</i>, gebraucht, nach dem Schol. für ἰδιωτικός. – Adj. bei Plat. <i>Rep</i>. IX.578c, ἰδιώτης βίος, <i>das Leben eines Privatmannes</i>; ὄχλος Plut. <i>Pericl</i>. 12.
ἰδιωτίζω	<i>in die gemeine Sprache verwandeln</i>, Eust. 145.10.
ἰδιωτικός	<i>den Privatmann betreffend</i>; σῖτος καὶ ἑωυτοῦ (βασιλέως) καὶ ἰδιωτικός Her. 1.21; <font color="brown">Ggstz von βασιλικός</font>, Plat. <i>Critia</i>.117b; εἴτε πολιτικὸν σύγγραμμα εἴτε ἰδιωτικόν <i>Phaedr</i>. 258d; λόγοι <i>Rep</i>. VI.492d; Folgde: λόγοι, Privatsachen, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 56. – <i>Kunstlos, unerfahren, unwissend</i>, Plat. <i>Ion</i> 532b, <i>Euthyd</i>. 282d u. Sp.; ὑπόνοια, <font color="brown">dem συνετός entggstzt</font>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.63.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἰδιωτικῶς</font> ἔχειν, unerfahren sein, Plat. <i>Crat</i>. 394a; aber εὖ τὸ σῶμα ἔχων καὶ μὴ ἰδιωτικῶς ἢ φαύλως <i>Legg</i>. VIII.839e bezieht sich, wie Xen. <i>Mem</i>. 3.12.1 ff., auf vernachlässigte Ausbildung des Körpers durch die gymnastischen Uebungen. Auch vom Ausdrucke, <i>gemein</i>, Arist. <i>poet</i>. 22.
ἰδιῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἰδιώτης; γυνή Jos.; – πόλις, <font color="brown">im Ggstz von ἡγεμονίς</font>, App. <i>B.C</i>. 4.95; – <i>unerfahren</i>, Alciphr. 2.4.
ἰδιωτισμός	ὁ, <i>das Leben u. bes. die Sprechweise des gemeinen Mannes</i>, Sp., wie Longin. 31, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 67.
ἰδιωφελής	ές, <font color="brown">im Ggstz von κοινωφελής</font>, <i>besonderen Nutzen bringend</i>, oder <i>eigennützig</i>, Sp.
ἴδμη	ἡ, <i>Kenntnis</i>, Hesych.
ἰδμοσύνη	ἡ, <i>Kenntnis</i>; Hes. <i>Th</i>. 377, im plur.; sp.D., wie Crinag. 16 (<i>Plan</i>. 273).
ἴδμων	ον, <i>kundig, erfahren</i>, τινός, sp.D., z.B. εὐνομίης ἴδμονα θῆκε πόλιν Leont. Schol. 23 (VII.575); Nonn.
ἰδνόω	<i>krümmen</i>; ἰδνώθη, er krümmte sich, <i>Il</i>. 13.618, 2.266; ἰδνωθείς <i>Ep.adesp</i>. 484 (<i>Plan</i>. 97); auch Hippocr. nach Galen.
Ἰδογενής	οῦς, <i>auf dem Ida geboren</i>, Orak. bei Paus. 10.12.3.
ἶδος	τό, <i>der Schweiß</i>, Hippocr.; <i>die Sommerhitze</i>, welche Schweiß auspreßt, Hes. <i>Sc</i>. 397, wie Dion.Per. 966.
ἰδού	als adv., <i>sieh, sieh da !</i> wenn man Einem Etwas darreicht, ἰδοὺ δέχου παῖ Soph. <i>Phil</i>. 765; vgl. Ar. <i>Pax</i> init., wo der Aufforderung αἶρ’ αἶρε μᾶζαν entspricht ἰδού, da hast du es, u. δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἰδοὺ μάλ’ αὖθις; vgl. φέρ’ ἴδω, τί ἄρ’ ἔνεστιν αὐτόθι · δός μοι τὸ ποτήριον, ἰδού Ar. <i>Eq</i>. 121; – ἰδού, θεᾶσθε πάντες Soph. <i>Tr</i>. 1068; ἰδοὺ ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος Plat. <i>Rep</i>. IV.440a; – ein einzelnes Wort höhnisch hervorhebend; Ar. <i>Eq</i>. 85 sagt Einer μὰ Δί’ ἀλλ’ ἄκρατον οἶνον, worauf der Andere bemerkt ἰδού γ’ ἄκρατον, ei sieh doch reinen Wein ! <i>Nub</i>. 873, <i>Pax</i> 196 u. öfter bei Ar. u. a. Comic.
ἰδοῦ	imperat. aor. med. von εἰδόμην.
ἰδρεία	ἡ, ion. ἰδρείη, <i>Kenntnis, Kunde, Erfahrung, Il</i>. 7.198, πολέμοιο 16.359; ἰδρείῃ πυκινοῖο κυβερνητῆρος Ap.Rh. 2.72; Qu.Sm. 4.226.
ἰδρία	ἡ, ion. ἰδρίη, <i>Kenntnis, Kunde, Erfahrung</i>, Theocr. 22.85.
ἴδρις	ιος, att. εως, acc. ἴδριδα wird aus Soph. angeführt, wie Phrynich. ἴδριδες gesagt hatte, s. <i>Schol. Il</i>. 3.219 (οἶδα, ἴδμεν); <i>kundig, erfahren</i>; ἀνὴρ ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη τέχνην παντοίην <i>Od</i>. 6.233; c. inf., ἴδριες νῆα ἐλαυνέμεν 7.108; Hes. <i>Sc</i>. 53; καλῶν ἴδρις Pind. <i>Ol</i>. 1.104; μάχης Aesch. <i>Ag</i>. 434; τῶν ἔργων Soph. <i>El</i>. 598; κατὰ γνώμην ἴδρις <i>O.R</i>. 1087; κακῶν Eur. <i>Med</i>. 285; sp.D., πάσης ἴδρι (voc.) γεωγραφίης Crinag. 24 (IX.559); ἐν πολέμοις Dion.Per. 857.<br>Bei Hes. <i>O</i>. 776 ist ἴδρις <i>die Ameise, die Vorbedächtige</i>.
ἰδρίτης	ὁ, = ἴδρις; voc. ἰδρίτα γαίης Alex.Aet. 1 (VI.182).
ἱδρός	ὁ, p. = ἱδρώς, nur des dat. ἱδρῷ wegen angenommen, s. ἱδρώς.
ἱδρόω	kontrah. ion. u. ep. in ω und ῳ statt in ου u. οι, ἱδρῴη, Hippocr., <i>schwitzen</i>, bes. vor Anstrengung, ἱδρῶθ’ ὃν ἵδρωσα μόγῳ, <i>Il</i>. 4.27 u. öfter; ἵππους ἱδρώοντας <i>Od</i>. 4.39; ἵπποι ἱδρῶσαι <i>Il</i>. 11.598; ἱδρώουσα ἔλαφος, vom Angstschweiß, <i>ib</i>. 119 (s. ἱδρώω); ἱδρῶντι (so nach den besten mss., nicht ἱδροῦντι) τῷ ἵππῳ Xen. <i>Hell</i>. 4.5.7; οὔτε πρὶν ἱδρῶσαι δεῖπνον αἱρείτω <i>Cyr</i>. 8.1.38; ἱδροῦσι τοὺς πόδας, an den Füßen, Arist. <i>Probl</i>. 2.31; ἱδρῶσαι αἱματώδει περιττώματι, blutartige Feuchtigkeit <i>ausschwitzen, part. an</i>. 3.5.
ἵδρυμα	[ῡ], τό, <i>das Niedergesetzte, Festgestellte, Gegründete</i>; vom Tempel Aesch. <i>Eum</i>. 32; wie ἕδος auch <i>Götterstatue, Götterbild</i>, δαιμόνων θ’ ἱδρύματα πρόρριζα φύρδην ἐξανέστραπται βάθρων <i>Pers</i>. 797; vgl. <i>Ag</i>. 330; βωμοὶ δ’ ἄϊστοι καὶ θεῶν ἱδρύματα 513; τὰ Νυμφῶν ἱδρύματα Eur. <i>Bacch</i>. 949, der <i>Suppl</i>. 631 τὸ σὸν ἄγαλμα, τὸ σὸν ἵδρυμα πόλεος vrbdt, wo man es »die in der Stadt angesiedelten Bürger« od. »die Stütze, Schutzwehr der Stadt« erkl.; in Prosa, ἐφέστιον ἵδρυμα ἐν οἴκῳ ἔχων Plat. <i>Legg</i>. XI.931a, ἱδρύματα ἴδια πατρῴων θεῶν IV.717b; Sp., τῶν ἱδρυμάτων κομισθέντων ἐκ τοῦ νεώ Dion.Hal. 1.67; – <i>die Gründung</i>, ἵδρυμα λέγεται Κρητῶν γενέσθαι τὸ ἱερόν Plut. <i>Marc</i>. 20.
ἱδρύνω	nur wegen ἱδρύνθην angenommene Form, s. ἱδρύω).
ἵδρυσις	[ῡ], ἡ, <i>das Gründen, Aufrichten</i>, bes. von Tempeln u. Götterbildern, ἱερῶν Plat. <i>Rep</i>. IV.427b, ἱδρύσεις ὑπισχνεῖσθαι θεοῖς καὶ δαίμοσι <i>Legg</i>. X.909e; ξοάνων Dion.Hal. 2.18, a. Sp.; – <i>der Sitz</i>, ζητήσαντες ἕκαστος ἵδρυσιν αὑτῷ Strab. VIII.383; Plut.<br>[Crinag. 7 (VI.253) braucht υ kurz.]
ἱδρύω	aor. pass. ἱδρύνθην, Hom.; Her. u. Attik. ἱδρύθην, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 37; <i>sich setzen lassen, niedersetzen</i>; αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς <i>Il</i>. 2.191; ἵδρυσε θρόνῳ ἐνὶ θοῦρον Ἄρηα 15.142; ἵδρυσεν παρὰ δαιτί <i>Od</i>. 3.37; τὸν παῖδα εἰς θρόνους τυραννικοὺς ἵδρυσον, setze ihn auf den Thron, Eur. <i>Ion</i> 1573; ἐλατίνων ὄζων ἔπι <i>Bacch</i>. 1068; übertr., μηδ’ ἐν τοῖς ἐμοῖς ἀστοῖσιν ἱδρύσῃς Ἄρη, laß ihn nicht sich niederlassen, errege keinen Bürgerkrieg, Aesch. <i>Eum</i>. 824; δεῖ γάρ με εἰς τόνδ’ αὖθις ἱδρῦσαι δόμον Ἄλκηστιν, sie wieder in das Haus <i>einführen</i>, Eur. <i>Alc</i>. 844; – Herodot. 4.124 τὴν στρατιὴν ἐπὶ ποταμῷ, <i>halten oder lagern lassen</i>, wie Plut. <i>Timol</i>. 35 u. a. Sp.; στρατόπεδον Hdn. 4.3.13; βωμούς 5.5.15 (vgl. ἵδρυμα).<br><b>Pass</b>. <i>gesetzt werden, gegründet werden; da sitzen, sich ruhig verhalten</i>, τοὶ δ’ ἱδρύνθησαν ἅπαντες, <i>Il</i>. 3.78, 7.56; ἐν θεῶν ἕδραισιν ὧδ’ ἱδρυμένας, die gesetzt worden sind, die sitzen, Aesch. <i>Suppl</i>. 408; ποῦ κλύεις νιν ἱδρῦσθαι χθονός, wo er sich aufhalte, Soph. <i>Tr</i>. 68; οὐχ <b>ἱδρυτέον</b>, nicht <i>müßig dasitzen darf man, Aj</i>. 796; οὕτως ἀγείτων οἶκος ἵδρυται Eur. <i>El</i>. 1130; vgl. <i>Hel</i>. 826; ἐξ οὗ σφιν τὸ ἱρὸν ἵδρυται, seit der Tempel <i>gegründet worden</i>, Her. 7.44; so öfter von Tempeln u. Statuen, sie <i>aufrichten u. weihen</i>, bes. im med., ἐνταῦθα ἵδρυσαι βρέτας Eur. <i>I.T</i>. 1453; ναῶν ἕδρας ἱδρυσάμεσθα <i>Cycl</i>. 290; ὅσοι Διὸς Θηβαιέος ἵδρυνται ἱρόν Her. 2.42, vgl. 6.105; ἐπεχείρει βωμούς τε ἱδρύεσθαι καὶ ἀγάλματα θεῶν Plat. <i>Prot</i>. 322a; ἱερὰ καὶ βωμοὺς ἐν ἰδίαις οἰκίαις ἱδρυόμενοι <i>Legg</i>. X.910a; Sp., wie Dion.Hal. 8.55; ἥρωες οἱ κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἱδρυμένοι, die Stammheroen in Athen, denen Bildsäulen u. Altäre geweiht waren, Lycurg. 1. Auch = <i>einsetzen</i>, ὃς Σπαρτοὺς ἄνακτας τῆσδε γῆς ἱδρύσατο Eur. <i>Phoen</i>. 1015; τόνδ’ ἐς οἶκον <i>Hel</i>. 46; παρὰ τὴν θύραν Ar. <i>Plut</i>. 1153. – Von Städten, <i>gründen</i>, πόλεις ἱδρύσατο Arist. <i>mund</i>. 6. – Perf. pass. <i>gegründet sein, liegen</i>, ποῦ τὰς Ἀθήνας φασὶν ἱδρῦσθαι χθονός Aesch. <i>Pers</i>. 227; ἵδρυται ἡ πόλις αὕτη ἐν μέσῳ τῷ Δέλτα Her. 2.59; τὴν πόλιν ἱδρῦσθαι δεῖ τῆς χώρας ἐν μέσῳ Plat. <i>Legg</i>. V.745b; Sp. Auch ὃ μεταξὺ φρενῶν ὀμφαλοῦ τε ἱδρῦσθαι λόγος, Plat. <i>Tim</i>. 77b; πόρρω γὰρ ἡδονῆς ἵδρυται καὶ λύπης τὸ θεῖον, liegt, ist weit davon entfernt, Ep. III.315c; – <i>befestigt sein, fest sein</i>, ὡς ἡ στρατιὰ τῶν Ἀθηναίων βεβαίως ἔδοξε μετὰ τείχους ἱδρῦσθαι Thuc. 8.40; ἀρχὴ σαλεύουσα καὶ παρὰ μηδενὶ βεβαίως ἱδρυμένη Hdn. 2.8.6; – τὸ ἐν τῇ κεφαλῇ πρῶτον ἱδρυθὲν κακόν, das im Kopfe zuerst seinen Sitz hatte, haftete, Thuc. 2.49.<br>[Υ ist im Präsens kurz, doch lang bei Eur. <i>Heracl</i>. 786, wo ἱδρύεται der Schluß des Trimeters ist, in den übrigen tempp. lang, kurz bei sp.D., wie ἵδρῦσε, Nonn. <i>D</i>. 4.22; Man. 3.80; vgl. Jacob zu <i>Anth. Pal</i>. III.p. 242. Die Akzentuation des perf. pass. ἱδρύσθαι, die sich noch in <font color="#494">Bekker</font>s Plat. findet, ist falsch; denn die beiden Stellen des Eur. <i>Hipp</i>. 639 u. <i>Hel</i>. 1130, wo ἵδρυται γυνή u. ἵδρυται φίλων der Schluß des Trimeters ist, entscheiden Nichts neben <i>Heracl</i>. 19, wo der Trimeter mit ἱδρυμένους, u. <i>Hel</i>. 826, wo er mit ἱδρυμένη schließt; eben so Aesch. <i>Suppl</i>. 408; Ar. <i>Plut</i>. 1192; auch ἱδρῡτέον, <i>Pax</i> 889.]
ἵδρωα	od. ἱδρῶα, τά, <i>Hitzblattern</i>, Hippocr.; Poll. 4.202.
ἱδρώδης	ες, <i>zum Schwitzen geneigt, schwitzend, schweißig</i>, Hippocr.
ἵδρωμα	τό, <i>Ausschwitzung</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.3.
ἱδρώς	ῶτος, ὁ, nach <i>Schol. Il</i>. 22.2 bei Aeolern auch ἡ, vgl. <font color="#494">Cram. <i>An.Ox</i>.</font> 1 p. 208; dat. auch ἱδρῷ, <i>Il</i>. 17.385, acc. ἱδρῶ, 11.621, 22.2; <i>der Schweiß, Il</i>. oft; κατὰ δ’ ἱδρὼς ἔρρεεν ἐκ μελέων <i>Od</i>. 11.599; ἱδρὼς ἀνῄει χρωτί Soph. <i>Tr</i>. 764; κάρα στάζων ἱδρῶτι <i>Aj</i>. 10; ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο Eur. <i>Bacch</i>. 620; μετὸ ἱδρῶτος θαυμαστοῦ ὅσου Plat. <i>Rep</i>. I.350d, öfter, auch im plur., <i>Phaedr</i>. 239c; Sp., ῥεομένοις ἱδρῶτι τοῖς ἵπποις Plut. <i>Coriol</i>. 3; vgl. Luc. <i>Catapl</i>. 3. Auch bei Pflanzen, <i>die ausschwitzende Feuchtigkeit, Harz, Gummi</i>, ἐξεθυμία σμύρνης ἱδρῶτα Eur. <i>Ion</i> 1173; im Rätsel nennt Antiphan. bei Ath. X.449c den Wein βρομιάδος ἱδρῶτα πηγῆς; <i>Ion ib</i>. 451d ἰξός, δρυὸς ἱδρώς. – <i>Anstrengung</i>, Hom. u. A., z.B. ἱδρῶτα παρέχειν τινί Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.29; μετὰ ἱδρῶτος, <font color="brown">Ggstz ῥᾳδίως</font>, Plat. <i>Rep</i>. II.350d. Auch <i>das mit Schweiß u. Anstrengung Erworbene</i>, wie unser »saurer Schweiß«, Ar. <i>Eccl</i>. 750.
ἵδρωσις	ἡ, <i>das Schwitzen</i>, Sp.
ἱδρωτικός	<i>Schweiß treibend</i>, Hippocr.; <i>schwitzend</i>, Galen.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἱδρωτικωτέρως</font> διακεῖσθαι, <i>mehr zum Schwitzen geneigt</i> sein, Arist. <i>Probl</i>. 2.40.
ἱδρώτιον	τό, dim. von ἱδρώς, Hippocr.
ἱδρωτοποιέω	<i>Schweiß treiben</i>.<br><b>Pass</b>. <i>schwitzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.42.
ἱδρωτοποιΐα	ἡ, <i>das Schweißtreiben, Schwitzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.42.
ἱδρωτοποιός	<i>Schweiß treibend</i>, Arist. a.a.O., Sp.
ἱδρώω	nach dem homerischen ἱδρώοντα gebildet von Luc. <i>Dea Syr</i>. 10, 17.
ἰδυῖα	ep. = εἰδυῖα, s. οἶδα.
ἴεμαι	(als med. zu εἶμι betrachtet, oder zu ἵημι u. deswegen ἵεμαι geschrieben, wie <font color="#494">Bekker</font> <i>Il</i>. 12.274 πρόσσω ἵεσθε), nur praes. u. impf., <i>eiliggehen, forteilen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.8, 3.4.41 u. öfter, von <font color="#494">Krüger</font> immer ἴεμαι geschr. S. <font color="#494">Schäfer</font> <i>Plut</i>. IV p. 326 <font color="#494">Elmsl</font>. u. <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>O.R</i>. 1242.
ἱεράγγελος	<i>opfer-, festverkündend</i>, Hesych.
ἱεραγωγός	<i>Opfer, heilige Geräte führend</i>; ναῦς Pol. 31.20.11; μύσται Hedyl. bei Ath. XI.497d.
ἱεράκειος	<i>habichtähnlich</i>, Euseb.
ἱερακιδεύς	[ᾱ], ὁ, <i>das Junge des ἱέραξ</i>, Eust. 753.56.
ἱερακίζω	[ᾱ], <i>wie ein Habicht schreien</i>; Theophr.; Ael. <i>H.A</i>. 7.7.
ἱεράκιον	τό, <i>Habichtkraut</i>, Diosc. u. A.
ἱερακίσκος	[ᾱ], ὁ, dim. von ἱέραξ, Ar. <i>Av</i>. 1112.
ἱερακίτης	[ᾱ], ὁ, <i>eine Steinart, Habichtstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
ἱερακοβοσκός	[ᾱ], <i>Habichte, Falken ernährend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.9.
ἱερακοκτόνος	[ᾱ], <i>Habichte tötend</i>, Hesych.
ἱερακόμορφος	[ᾱ], <i>von Habichtsgestalt</i>, θεοί Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.219.
ἱερακοπόδιον	[ᾱ], τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ἱερακοπρόσωπος	[ᾱ], <i>mit einem Habichtsgesichte</i>, Euseb.
ἱερακοτρόφος	[ᾱ], <i>Habichte haltend</i>, Sp.
ἱερακώδης	ες, habichtsartig, Sp.
ἱέραξ	ᾱκος, ion. ἱέρηξ, ep. ἴρηξ, ein Raubvogel, <i>Habicht</i> oder <i>Falke</i>, vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.36; ὠκύπτερος, <i>Il</i>. 13.62, ὠκύς, 16.582, vgl. 13.819; ὠκυπέτης, Hes. <i>O</i>. 210; Eur. <i>Andr</i>. 1142; Ar. <i>Eq</i>. 1052; Plat. vrbdt τὰ τῶν ἱεράκων καὶ ἰκτίνων γένη, <i>Phaed</i>. 82a. – Nach <i>EM</i> ist der Vogel von der Schnelligkeit seines Fluges benannt, ἀπὸ τοῦ ἵεσθαι ῥᾷον, nach Anderen von ἱερός, weil er wie alle einzeln fliegenden Vögel, οἰωνοί, ein heiliger Vogel war, dessen Flug die Vogelschauer beobachteten u. deuteten.<br>Bei Ath. VIII.356a <i>ein Meerfisch</i>.
ἱεράομαι	ion. ἱράομαι, dep. med., <i>Priester oder Priesterin sein</i>; θεοῦ, eines Gottes, Her. 2.35; absol., Thuc. 2.2; ἱερωσύνην ἱεράσασθαι Aesch. 1.19; ἱερᾶσθαι καὶ ἄρχειν Dion.Hal. 2.19 u. sonst. – Die <i>VLL</i> haben auch eine Form ἱεράτω, die sie κατὰ νόμον ὀργιαζέτω καὶ θυέτω erkl.
ἱεραπολέω	[ᾱ], <i>ein ἱεραπόλος sein, Inscr</i>. 1169.
ἱεραπολία	[ᾱ], ἡ, <i>das Priesteramt</i>, Synes.
ἱεραπόλοι	[ᾱ], οἱ, <i>die oberste priesterliche Würde</i> in einigen griechischen Staaten, z.B. Akarnanien, <i>Inscr</i>.
ἱεραρχέω	<i>über Priester herrschen, in allen den Gottesdienst betreffenden Sachen die oberste Gewalt haben</i>, Sp.
ἱεράρχης	ὁ, <i>Oberhaupt der Priester, der die Aufsicht über den Gottesdienst u. alle kirchlichen Angelegenheiten führt</i>, Sp.
ἱεραρχία	ἡ, <i>das Amt des ἱεράρχης</i>, Dionys. <i>Areop</i>.
ἱεραρχικός	ή, όν, <i>den Vorsteher der Priester u. der kirchlichen Angelegenheiten betreffend, hierarchisch</i>, Sp.
ἱερατεία	[ρᾱ], ἡ, <i>Priestertum</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.8 u. Sp.
ἱερατεῖον	[ᾱ], τό, <i>Aufenthaltsort der Priester, Sakristei</i>, K.S.
ἱεράτευμα	τό, <i>Priestertum, Priesterschaft, LXX.NT</i>.
ἱερατευματικός	[ρᾱ], = ἱερατικός, ὑπομνήματα Plut. <i>Marc</i>. 5, nach <font color="#494">Schäfer</font>.
ἱερατεύω	[ᾱ], <i>Priester, Priesterin sein, LXX</i>; τῷ θεῷ, Hdn. 5.6.6; τινός, <i>Inscr</i>.; im med. bei a. Sp.
ἱερατικός	[ᾱ], <i>priesterlich, den Priester betreffend</i>; θυσίαι Arist. <i>Pol</i>. 3.10; Plut. u. a. Sp.; – ἡ ἱερατική, = ἱερατεία, Plat. <i>Pol</i>. 290d; – γραμμάτων μέθοδος, die Priesterschrift der Aegyptier, Clem.Al.
ἱεραύλης	ὁ, <i>der bei den Opfern die Flöte spielt, Inscr</i>.
ἱεραφορία	[ρᾱ], ἡ, <i>das Tragen des Opfergeräts</i>, Dion.Hal. 16.7.
ἱεραφόρος	[ᾱ], <i>das Opfergerät tragend</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 3.
ἱέρεα	ἡ, dor. = ἱέρεια; Pind. <i>P</i>. 4.5 hat <font color="#494">Böckh</font> ἱρέα hergestellt.
ἱέρεια	ἡ, <i>die Priesterin</i>; Ἀθηναίης <i>Il</i>. 6.300; Plat. <i>Phaedr</i>. 244d u. öfter; γυναῖκες ἱέρειαι Posidipp. bei Ath. IX.377a. S. ἱέρεα u. ἱερία, wie das ion. ἱρηΐη.
ἱερεία	ἡ, <i>die Priesterwürde, LXX</i>.
ἱερεῖον	τό, ion. u. ep. ἱερήϊον, <i>das Opfertier</i> u. übh. <i>Schlachtvieh; Il</i>. 22.159, <i>Od</i>. 14.250; 11.23 von Opfern für Tote, wofür nach den Schol. ἔντομον oder τόμιον gebräuchlicher war; Ar. <i>Lys</i>. 84; οὐχ ἱερεῖα, ἀλλὰ θύματα θύουσιν Thuc. 1.126; κατὰ μέλη αὐτὰς οἷον ἱερεῖον διαιρώμεθα Plat. <i>Polit</i>. 287c; τὸ ἱερεῖα, Schlachtvieh, wie z.B. Xen. <i>An</i>. 4.4.9 unter ἐπιτήδεια aufgeführt wird ἱερεῖα, σῖτον, οἴνους, ὄσπρια; <i>Cyr</i>. 1.4.17 u. sonst; denn beim Schlachten eines Tieres wurde immer auch den Göttern geopfert.
ἱερείτης	ὁ, = ἱερεύς (?).
ἱερεῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἱερείτης; bei Aesch. frg. 78 erkl. es Hesych. καθαρμοῦ δεομένη.
ἱερεύς	ὁ, ion. u. auch ep. ἱρεύς, <i>der Priester</i>, der die Opfer besorgt u. zugleich in den ältesten Zeiten aus den Eingeweiden der Opfertiere weissagt, <i>Il</i>. 1.62, 14.221, in der ion. Form, Διὸς ἱρεὺς Ἰδαίου, 16.604, wie <i>Od</i>. 9.197; Pind. <i>I</i>. 2.17; Aesch. <i>Ag</i>. 717; Soph. <i>O.R</i>. 18; in Prosa, Plat. u. Folgde. Uebertr., ἀρετῆς ἱερεύς Ath. V.211b; komisch ὦ λεπτοτάτων λήρων ἱερεῦ Ar. <i>Nub</i>. 358.
ἱερεύσιμος	ον, <i>zum Opfern u. Weissagen aus den Eingeweiden geeignet</i>, ἰχθύων θύσιμος ούδεὶς οὐδὲ ἱερεύσιμός ἐστιν Plut. <i>Symp</i>. 8.8.3.
ἱερεύω	ion. u. auch ep. ἱρεύω, ἱρεύεσκον, <i>Od</i>. 20.3, <i>zum Opfer schlachten</i> (auch um aus den Eingeweiden zu weissagen), <i>Il</i>. 2.402 u. öfter; übh. <i>zu einem Festschmause schlachten</i>, da damit immer ein Opfer verbunden ist, βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας εἰλαπινάζουσι <i>Od</i>. 2.56; ξείνῳ, dem Gaste zu Ehren, 14.414; δεῖπνον δ’ αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅστις ἄριστος, schlachtet zum Mahle das Schwein, 24.214; auch im med., βοῦς ἱρεύσασθαι 19.198, wie Ap.Rh. 2.302, ἐπικριδὸν ἱρεύσαντο μῆλα. Pass. ἱέρευτο <i>Il</i>. 24.125.<br>Bei Philo = <i>töten</i>, auch von Menschen; bei Sp. auch = ἱερόω, <i>weihen</i>.<br>[Od. 14.94 steht jetzt richtig ἱρεύουσι, bei <font color="#494">Wolf</font> noch ἱερεύουσι viersylbig.]
ἱέρη	ἡ, = ἱέρεια, <i>Inscr</i>. II p. 150.
ἱερήϊον	τό, ion. u. ep. = ἱερεῖον.
ἱέρηξ	ion. = ἱέραξ.
ἱερητεύω	ion. = ἱερατεύω.
ἱερία	ἡ, = ἱέρεια, nur p., z.B. Eur. <i>Bacch</i>. 1112, <i>Or</i>. 261; auch Soph., fr. 401.
ἱερίζω	<i>weihen, reinigen</i>, Hesych.
ἱερίς	ίδος, ἡ, = ἱέρεια, Plut. <i>defect. orac</i>. 46, wo <font color="#494">Reiske</font> ἱερείων für ἱερίδων vermutet.
ἱεριστής	ὁ, <i>der Weihende, Reinigende</i>, Conj. bei Hesych. v. ἁγνίτης.
ἱερῖτις	ἡ, v.l. für ἱερεῖτις.
ἱεροβοτάνη	ἡ, <i>das heilige Kraut, Eisenkraut, verbena</i>, weil es bei heiligen Weihen u. Reinigungen gebraucht wurde, Diosc., auch περιστερεών genannt.
ἱερογλυφέω	<i>Hieroglyphen eingraben</i>, Sp.
ἱερογλυφικός	ή, όν, <i>hieroglyphisch</i>; τὸ ἱερογλυφικά, mit u. ohne γράμματα, <i>die ägyptische Bilderschrift</i>, die von den Priestern auf heiligen Denkmälern eingegraben wurde, Plut. <i>Is. et Os</i>. 10; Luc. <i>Philop</i>. 21, vgl. <i>Hermot</i>. 44; Clem.Alex.
ἱερογλύφος	ὁ, <i>der Hieroglyphen eingräbt</i>, Procl.
ἱερόγλωσσος	<i>mit heiliger Zunge</i>, von Wahrsagern, Κλυτίδαι <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 371) aus Paus. 6.17.
ἱερογνωσία	ἡ, <i>Kenntnis der heiligen Gebräuche</i>, Sp.
ἱερογομφία	ἡ, <i>die Hieroglyphik</i>, Synes.
ἱερογραμματεύς	ὁ, in Aegypten <i>ein Priester, der die heilige Schrift kannte u. auslegte u. auf die Beobachtung der heiligen Gebräuche beim Gottesdienste sah</i>; Luc. <i>Macrob</i>. 4; Jos. u. a. Sp.
ἱερόγραπτος	<i>auf einen Tempel geschrieben</i>, K.S.
ἱερόγραφα	τά, <i>sinnbildliche Darstellungen heiliger Dinge</i>, auch ἱερογραφούμενα, Sp.
ἱερογραφέω	<i>heilige Dinge sinnbildlich darstellen</i>, Sp.
ἱερογραφία	ἡ, <i>die sinnbildliche Darstellung heiliger Dinge</i>, Sp.
ἱερογραφικός	ή, όν, <i>in heiliger Zeichenschrift, hieroglyphisch</i>, Sp. Auch = <i>die heilige Schrift betreffend</i>.
ἱερόδακρυς	υος, λίβανος, <i>heilige Träne</i>, Melanippds. bei Ath. XIV.651f.
ἱεροδιδάσκαλος	ὁ, <i>der heilige Dinge, den Gottesdienst lehrt</i>, Sp. Bei den Römern der <i>pontifex</i>, Dion.Hal. 2.73.
ἱεροδόκα	θεῶν λήματα, <i>Opfer annehmend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 358, wo man auch ἱερόδοκα λήμματα, von den Göttern in den Tempeln empfangen, aber unrichtig, ändert u. erkl.
ἱερόδουλος	ὁ, ἡ, <i>Sklaven u. Sklavinnen, die, zum Tempeldienste bestimmt, als den Göttern gehörig betrachtet werden</i>; bes. in den Tempeln der Aphrodite in Korinth u. sonst; γυναῖκες Strab. VI.272; Philo. Vgl. <font color="#494">Hirt</font> über die Hierodulen.
ἱεροθαλλής	ές, <i>heilig sprossend, blühend</i>, Orph. <i>H</i>. 39.17.
ἱεροθεσία	ἡ, <i>göttliche Anordnung</i>, K.S.
ἱεροθετέω	<i>den Gottesdienst anordnen</i>, Sp.
ἱεροθέτης	ὁ, <i>Anordner des Gottesdienstes</i>, Dion.Areop.
ἱεροθήκη	ἡ, <i>Behältnis, Ort, wo heilige Geräte aufbewahrt werden, Gloss</i>.
ἱεροθρησκεία	ἡ, <i>heiliger Gottesdienst</i>, Sp.
ἱεροθύσιον	τό, <i>ein Ort zum Opfern</i>, Paus. 4.32.1.
ἱεροθυτεῖον	τό, <i>ein Ort zum Opfern</i>, Inscr. Lind. im <i>Rhein. Mus</i>. N.F. IV.2 p. 166.
ἱεροθυτέω	<i>opfern</i>, Sp.
ἱεροθύτης	ὁ, <i>Opferpriester</i>; Paus. 8.42.8; <i>Inscr</i>.
ἱερόθυτος	<i>Gott geopfert</i>; ἱερ. θάνατος Pind. frg. 225 bei Plut. <i>glor.Ath</i>. 7, <i>Opfertod fürs Vaterland</i>; καπνός, <i>Opferdampf</i>, Ar. <i>Av</i>. 1265; τὸ ἱερόθυτα, <i>Opfer</i>, Ath. XIV.660c; vgl. Arist. <i>Oec</i>. 2.20.
ἱεροκατήγορος	<i>Ankläger der Heiligen</i>, K.S.
ἱεροκαυτέω	<i>als ein Opfer verbrennen</i>; Diod.Sic. 20.65; <i>B.A</i>. 51.
ἱεροκηρυκέω	s. ἱεροκήρυξ.
ἱεροκήρυξ	ῡκος, ὁ, <i>Opferherold, Opferdiener</i>; Dem. 59.78; Hermias Ath. IV.149e; <i>Inscr</i>., die auch das Verbum ἱεροκηρυκέω haben.
ἱεροκόμας	ὁ, <i>den Tempel besorgend</i>, Hesych.
ἱεροκόμος	ὁ, <i>den Tempel besorgend</i>, Hesych.
ἱερόλας	ὁ, <i>Priester</i>, Soph. bei Hesych.
ἱερόληπτος	<i>begeistert</i>, Man. 4.227.
ἱερολογέω	<i>von heiligen Dingen, heilige Worte sprechen</i>, Sp. Bei Luc. <i>Dea Syr</i>. 26 in ion. Form ἱρολογέουσι ἐπὶ τῷ πρήγματι.
ἱερολογία	ἡ, <i>das Sprechen von heiligen Dingen od. heiliger Worte</i>, Sp.; bei Luc. <i>astrol</i>. 10 in ion. Form ἱρολογίη.
ἱερολόγος	ὁ, <i>heilige Worte sprechend, geistlicher Redner</i>, Eust.
ἱερομαθής	ές, <i>Heiliges lernend</i>, Sp.
ἱερομανία	ἡ, <i>heilige Wut, bacchische Begeisterung</i>, Clem.Al. p. 11.
ἱερομάρτυρες	οἱ, <i>die heiligen Märtyrer</i>, K.S.
ἱερομηνία	ἡ, eigtl. <i>der heilige Monat</i>, wie nach <i>Schol. Pind. N</i>. 3.2 in Athen der Monat Δημητριών hieß, od. <i>der heilige Mond</i> (μήνη); <i>ein Fest-, Feiertag</i>, Hesych. ἑορτάσιμος ἡμέρα, Harp. αἱ ἑορτάδες ἡμέραι, Νεμεάς, das nemeische Fest, Pind. <i>N</i>. 3.2; ἱερομηνίαν ἄγειν Dem. 24.20; ἱερομηνίας οὔσης 21.34, von der Festzeit der Dionysien, öfter; ἐν σπονδαῖς καὶ ἱερομηνίαις Thuc. 3.65, vgl. 56; Sp., wie Hdn. 1.16.5, τὴν τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἱερομηνίαν ἄγουσι. – Auch τὰ ἱερομήνια.
ἱερομήνια	τὰ, Thuc. 5.54, s. ἱερομηνία. Vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsalt</i>. §.10.9.
ἱερομνημονέω	<i>ein ἱερομνήμων sein</i>, Ar. <i>Nub</i>. 623; bes. in Byzanz, Pol. 4.52.4.
ἱερομνήμων	ονος, ὁ, eigtl. <i>der Opfer od. heiligen Dinge eingedenkt</i>, wie Alciphr. 2.4 vrbdt εὐσεβεῖ καὶ ὅρκων ἱερομνήμονι; in Athen u. in den übrigen zum Amphiktyonenbunde gehörigen griechischen Staaten <i>die dem eigentlichen Gesandten bei der Bundesversammlung (πυλαγόρας) zugegebenen Schreiber, die die vorbereitende u. ausführende Behörde bildeten</i>, οἱ εἰς πυλαίαν ἐκπεμπόμενοι γραμματεῖς, <i>VLL</i>; vgl. Dem. 18.148, 24.150 u. Aesch. 3. S. <font color="#494">Hermann</font>s <i>Gr. Staatsalterth</i>. §.14. – In Byzanz <i>die höchste obrigkeitliche Person</i>, weil sie auch den Gottesdienst besorgte, Dem. 18.90; vgl. Pol. 4.52.4.<br>Bei den Römern <i>pontifex</i>, Dion.Hal. 8.55. – <i>Eine andere Behörde</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.8.
ἱερόμυρτος	ἡ, <i>Pflanze</i>, = ὀξυμυρσίνη, Diosc.
ἱερομύστης	ὁ, <i>der in die Mysterien einweiht</i>, Phot. <i>lex</i>.
ἱερόν	τό, s. ἱερός.
ἱερονίκης	ὁ, <i>Sieger in den heiligen Festspielen</i>, Luc. <i>quom. hist. scrib</i>. 30; <i>Inscr</i>.
ἱερονόμος	ὁ, führt Dion.Hal. 2.73 als griech. Ausdruck für die röm. <i>pontifices</i> an.
ἱερονουμηνία	ἡ, <i>heiliger Neumond, Schol. Pind. N</i>. 3.1.
ἱερόπλαστα	τά, = ἱερόγραφα, Sp.
ἱεροπλαστία	ἡ, = ἱερογραφία, Sp.
ἱεροποιέω	<i>ein ἱεροποιός sein</i>, Plat. <i>Lys</i>. 207d; übh. <i>Opfer besorgen</i>, καὶ θύειν ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας Antiph. 6.45, εἰσιτήρια ὑπὲρ τῆς βουλῆς ἱεροποιῆσαι καὶ θῦσαι Dem. 21.114; Sp.; <i>heilig machen</i>, K.S.
ἱεροποιΐα	ἡ, <i>das Opferbesorgen, Opfern</i>, Jos.
ἱεροποιός	ὁ, <i>der die Opfer besorgt</i>, in Athen zehn aus den zehn Stämmen gewählte Männer, die darauf zu sehen hatten, daß die Opfertiere ohne Fehler waren, u. übh. bei den öffentlichen Opfern die Aufsicht führten, ταῖς σεμναῖς θεαῖς, Dem. 21.115 u. 171, <font color="blue">neben μυστηρίων ἐπιμελητής u. βοώνης</font>; bei Arist. <i>Polit</i>. 6.8 <font color="blue">neben ναοφύλαξ</font>; Sp. überh. = <i>opfernd</i>, ἱεροποιοὶ νεανίσκοι Dion.Hal. 1.40, παρθένοι 9.40.
ἱερόπολις	ἡ, <i>heilige Stadt</i>, Philo, von Jerusalem.
ἱεροπομπός	ὁ, <i>heiliger Gesandter</i>, Philo.
ἱεροπρεπής	ές, <i>dem Heiligen geziemend, anständig, ehrwürdig</i>; καὶ νῦν ἐν τῇ ἑορτῇ δοκεῖς ἱεροπρεπέστατος εἶναι τῶν προγεγενημένων Xen. <i>Symp</i>. 8.40, <i>du scheinst den meisten priesterlichen Anstand zu haben</i>; ὄνομα Plat. <i>Theag</i>. 122d; ἡ κνίσσα θεσπέσιος καὶ ἱεροπρεπής Luc. <i>sacrific</i>. 13.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp., wie Heraclid. <i>alleg.Hom</i>. 2.
ἱεροπρόσπολος	ὁ, <i>ein heiliger Opferdiener</i>, Ptolem.
ἱερόπτης	ὁ, <i>Opferschauer, der aus den Eingeweiden der Opfer weissagt</i>, D.Cass. 52.36; vgl. <i>B.A</i>. 44.7.
ἱερός	auch 2 Endgn, Hes. <i>O</i>. 599, 807 u. im Orak, bei Her. 8.77; ion. ἱρός, was auch bei den Epikern vorkommt; äol. ἰαρός; dor. ἱαρός, <i>Inscr</i>.; nach <font color="#494">Hemsterh</font>. von ἵημι, ursprünglich von geweihten Tieren, die man frei gehen ließ, vgl. ἄφετος, schwerlich richtig; eben so wenig mit ἰή zusammenhangend; nach sprachvgl. Gramm. verwandt mit dem Sanskrit. ishiras, »kräftig«, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 358. Vielleicht ist die Bdtg »kräftig« in einigen Homerischen Verbindungen erkennbar; vielleicht ist aber auch bei Homer überall die Bdtg »heilig« anzunehmen, wie in der übrigen Griech. Literatur.<br><b>a)</b> von Allem, <i>was die Götter betrifft u. zu ihnen in irgendeiner Beziehung steht</i>; ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης <i>Od</i>. 10.426, Götterwohnung; Hes. spricht selbst von ἱερὸν γένος ἀθανάτων, <i>Th</i>. 21; Ζεὺς ἱερὸν λέχος εἰσαναβαίνων, das Götterlager, 57; τοίη μουσάων ἱερὴ δόσις 93; φάος Hes. <i>O</i>. 337; ἦμαρ <i>Il</i>. 17.455; das Tageslicht kommt von den Göttern, wie die Finsternis, κνέφας, 11.194; νύξ Eur. <i>Ion</i> 117. – Die ganze Natur ist <i>von den Göttern erfüllt u. ihnen heilig</i>; ποταμοί <i>Od</i>. 10.351; ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο <i>Il</i>. 11.756, wie Soph. σὰν λιπὼν ἱερὰν λιβάδα <i>Phil</i>. 1200 u. Eur. <i>Med</i>. 410; so Ἐρυθρᾶς ἱερὸν χεῦμα Aesch. frg. 178; κῦμα Eur. <i>Hipp</i>. 1206; ὄμβρος, heiliges Naß, Soph. <i>O.R</i>. 1428; so nennt auch Hom. den Fisch ἱερός, denn er ist als Wasserbewohner dem Poseidon heilig, <i>Il</i>. 16.407, was Alte auf manche andere wunderliche Weise erklären, z.B. = διερός; Ath. VII.282e; Arist. <i>H.A</i>. 9.37 = ἀνθίας; Aristarch erklärte ἱερὸν ἰχθὺν = τὸν ἀνετὸν καὶ εὐτραφῆ. – Auch die Erde, Haine, Berge u. dgl., βῆσσαι <i>Od</i>. 10.275, γῆ Soph. <i>Phil</i>. 700, Ἴδας ὄρος Eur. <i>Or</i>. 1383; alle einzelnen Länder, Inseln u. Städte, da ihnen besondere Schutzgottheiten vorstehen; Εὐβοίης ἱερῆς <i>Il</i>. 2.535; Πύλος <i>Od</i>. 21.108; Θήβην ἱερὴν πόλιν II. 1.366; Ζέλεια, Πέργαμος, Ἀθῆναι, <i>Od</i>. 11.323, wie Pind. frg. 45 u. Soph. <i>Aj</i>. 1200; Σικυών, Ταίναρος, Pind. <i>N</i>. 9.53, <i>P</i>. 4.44; μέμφις, Τμῶλος, Aesch. <i>Pers</i>. 36, 49 u. Eur. <i>Bacch</i>. 64; Ἴλιος, <i>Troad</i>. 123; ὦ γᾶς ἱερὸν οἰκείας πέδον Σαλαμῖνος Soph. <i>Aj</i>. 846, wie Eur. <i>Troad</i>. 1096; Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον <i>Od</i>. 1.2, wie Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα <i>Il</i>. 16.100. – So auch ἱερὰς κατ’ ἀλωάς <i>Il</i>. 5.499, denn sie sind der Demeter heilig; ἐλαίρ, der der Athene heilige Oelbaum, <i>Od</i>. 13.372; ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτή <i>Il</i>. 11.631, denn auch das Getreide ist eine Göttergabe. – So heißen auch die Könige, die unter dem Schutze der Götter stehen, von ihnen eingesetzt sind, ἱεροί, Pind. <i>P</i>. 5.97; u. so ist auch das bei Hom. oft vorkommende ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο, ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο zu fassen; der Wagen des Achilleus δίφρος ἱερός, <i>Il</i>. 17.464.<br><b>b)</b> <i>was die Menschen den Göttern geweiht haben, heilig, zum Gottesdienst gehörig</i>, vgl. Eur. ἱερὸν τὸ σῶμα τῷ θεῷ δίδωμι ἔχειν, <i>Ion</i> 1285, u. Plat. ὅσα ἱερὰ κριθέντα ποιήματα ἐδόθη τοῖς θεοῖς, <i>Legg</i>. VIII.829e; ἱερὸς δόμος, Tempel, <i>Il</i>. 6.89; χῶρος Soph. <i>O.C</i>. 16, 54; δαιμόνων ἀγάλματα, die Standbilder der Götter in den Tempeln, <i>O.R</i>. 1379; Eur. <i>I.T</i>. 1441; ξόανον <i>Troad</i>. 525; εἴδωλον Ἥρας <i>Hel</i>. 1150; βωμός, der Altar, <i>Il</i>. 2.305 Soph. <i>Tr</i>. 989, der ihn auch ἱερὸν ἕρκος nennt, 604. – Die Gottheit, der Etwas geweiht ist, wird im gen. hinzugesetzt, ἄλσος ἱρὸν Ἀθηναίης <i>Od</i>. 6.326, ἄντρον ἱρὸν Νυμφάων 13.104; Eur. <i>Alc</i>. 76; Her. 1.80; γῆς ἱερᾶς οὔσης τῶν πάντων θεῶν Plat. <i>Legg</i>. V.741c; ἱερὸς ὁ χῶρος τῆς Ἀρτέμιδος Xen. <i>An</i>. 5.3.13. – Von Kampfspielen, die zu Ehren der Götter stattfinden, ἀγῶνες, ἄεθλα, Pind. <i>N</i>. 2.4, 6.61, <i>Ol</i>. 8.64; κύκλος, der Kreis, in dem Gericht gehalten wird, der dem Zeus heilig ist, <i>Il</i>. 18.504; γάμος Plat. <i>Rep</i>. V.458e, <i>Legg</i>. VIII.841d; νόσος XI.916a; γράμματα <i>Tim</i>. 27b. – Auch τύμβος, θήκη, Soph. <i>O.C</i>. 1542, 1760; Eur. <i>Suppl</i>. 981. – Bes. von Opfern und allem dazu Gehörigen, ἑκατόμβη, <i>Il</i>. 1.99, χοαί, Soph. <i>O.C</i>. 470, νόμος, sich auf die Opfer u. Feste beziehend, Dem. 21.35, der <i>ibd</i>. §.16 auch ἐσθής, ein Opfer- od. Festkleid so nennt u. hinzusetzt ἱερὰν γὰρ νομίζω πᾶσαν, ὅσην ἄν τις ἕνεκα τῆς ἑορτῆς παρασκευάσηται, τέως ἂν χρησθῇ; vgl. ὀφείλειν ἑπτὰ δραχμὰς ἱερας τῇ Ἀθηνᾷ Dem. 24.22. – Am gewöhnlichsten τὸ ἱερά, <i>Opfer</i>, wie Hom. so oft ἱερὰ ῥέζειν, auch ἱερὰ δίδωμι, <i>Od</i>. 16.184, u. im sing. ὄφρ’ ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ’ Ἀθήνῃ <i>Il</i>. 10.571; ἄπυρα ἱερά, Pind. <i>Ol</i>. 7.48, wie Aesch. <i>Ag</i>. 70; δήμια, πατρῷα, <i>Spt</i>. 160, 1001; ἔμμηνα, Soph. <i>El</i>. 273; αἴθειν, τελεῖν, <i>Phil</i>. 1022 Eur. <i>Bacch</i>. 485; in Prosa, ἱερὰ θύσας Thuc. 2.71, ἐν ἱερῶν θυσίαις Plat. <i>Rep</i>. III.394a; ὅτι τὸ ἱερὰ καὶ τὰ σφάγια καλὰ εἴη, ersteres die Eingeweide der Opfertiere u. die aus ihnen entnommenen Vorbedeutungen, letzteres andere beim Opfer vorkommende Kennzeichen, Xen. <i>An</i>. 1.8.15 u. öfter, wie τά τε ἱερὰ καλὰ τά τε σφάγια κάλλιστα 6.3.21; ἐπεὶ τὸ ἱερὰ ἐγένετο, da die Opfer zusagten, die Eingeweideschau glücklich ablief, 6.2.9, wofür Her. προχωρεῖ χρηστά sagt, 5.44; – τὸ ἱερόν, der Tempel, τῆς Δίκης, Eur. <i>Hel</i>. 1008 u. öfter; Her. 2.112; ἱερῶν ἱδρύσεις Plat. <i>Rep</i>. IV.427b; μέγιστα τοῦἜρωτος ἱερὰ κατασκευάσαι καὶ βωμούς <i>Symp</i>. 189c; bes. der Tempel in Delphi, Dem. 19.327. Aus Thuc. 4.90, τάφρον περὶ τὸ ἱερὸν καὶ τὸν νεὼν ἔσκαπτον, geht die allgemeine Bdtg »Heiligtum« hervor; nach Ammon. der Tempelbezirk, ἱερὸν καὶ τέμενος ἱδρύσασθαι Ath. XIII.595c. – Von Menschen, ἱερὸς καὶ εὐσεβής, <i>heilig</i>, Soph. <i>O.C</i>. 288; bei Ar. <i>Ran</i>. 651 mit Hindeutung auf die Einweihung in die Mysterien. Anders Ἀχαιῶν ἱερὸς στρατός, das göttliche, stattliche Heer, <i>Il</i>. 24.81, wie τέλος ἱερόν, die heilige Wächterschar 10.56. Für das röm. <i>sacrosanctus</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 14, 15 u. öfter. – <font color="darkblue">sprichwörtlich war ἡ ἱερὰ συμβουλή</font>, Xen. <i>An</i>. 5.6.4; vgl. Plat. <i>Theag</i>. 122a u. Zenob. 4.40. S. auch ἱερὰ ἄγκυρα unter ἄγκυρα. Ein anderer <font color="darkblue">sprichwörtlicher Ausdruck τὸν ἀφ’ ἱερᾶς, vollständig τὸν ἀφ’ ἱερᾶς γραμμῆς λίθον od. πεττὸν κινεῖν, d.i. <i>das Letzte, Aeußerste wagen</i></font>, Ar. <i>Eccl</i>. 987; vgl. Diog. 5.41 u. daselbst die Erklärer, u. s. γραμμή. – Von einem Wurfe mit Würfeln, Eubul. bei Poll. 7.205.<br>[Hom. braucht in den Formen, wo die letzte Sylbe kurz ist, ι lang, z.B. ἱερὸν ἦμαρ, ἱερὰ ῥέζειν, u. so sp. Ep.]<br>Ueber die Vrbdgn mit ὅσιος u. den Unterschied davon s. letzteres.
ἱεροσαλπιγκτής	ὁ, <i>Trompeter beim Gottesdienst</i>, Poll. 4.87.
ἱεροσκοπέω	<i>die Eingeweide der Opfertiere beschauen u. daraus weissagen</i>, Hesych. – Gew. med., Pol. 34.2.6; μόσχῳ, bei einem Kalbe, Diod.Sic. 1.70.
ἱεροσκοπία	ἡ, <i>das Beschauen u. Deuten der Eingeweide der Opfertiere</i>, Diod.Sic. 1.73.
ἱεροσκόπος	<i>der die Eingeweide der Opfertiere beschaut u. aus ihnen weissagt, aruspex</i>, Dion.Hal. 2.22.
ἱερόστεπτος	<i>zu heiligem Gebrauche geflochten</i>, κλάδοι, die Zweige der Schutzflehenden, Aesch. <i>Suppl</i>. 23, v.l. ἐριοστ.
ἱεροστολικά	τά, ein dem Orpheus zugeschriebenes Werk über Priesterkleidung, Suid.
ἱεροστολιστής	ὁ, = ἰερόστολος, Porphyr.
ἱερόστολος	ὁ, bei Plut. <i>Is. et Os</i>. 3 <i>ein ägyptischer Priester, der die heiligen Gewänder, bes. für die Götterbilder zu besorgen hatte</i>.
ἱεροσυλέω	[ῡ], <i>die Tempel plündern, berauben</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 845; Antiph. 5.10; Plat. <i>Rep</i>. IX.575b; εἰκόνα, das Bild aus dem Tempel, Lycurg. 136; τὰ ὅπλα ἃ ἀνέθηκα Dem. 57.64; Sp., τοὺς θεούς Phalar. <i>ep</i>. 110.
ἱεροσύλημα	τό, <i>das aus einem Tempel Geraubte</i>, Sp.
ἱεροσύλησις	ἡ, <i>der Tempelraub</i>, Diod.Sic. 16.14.
ἱεροσυλία	[ῡ], ἡ, <i>der Tempelraub</i>, Plat. <font color="blue">neben κλοπαί</font>, <i>Rep</i>. IV.443a; Xen. <i>Apol</i>. 25 Isae. 8.39 Dem. 24.120.
ἱεροσυλικός	[ῡ], ή, όν, <i>tempelräuberisch</i>, Eust.
ἱερόσυλος	[ῡ], <i>ὁ, Tempelräuber</i>; Ar. <i>Plut</i>. 30; Lys. 30.21; Dem. 24.119 ff.; Xen. u. A. Bei Plat. <i>Rep</i>. I.344b <font color="blue">neben ἀνδραποδισταί u. τοιχώρυχοι</font>.
ἱεροσύνη	ἡ, richtiger ἱερωσύνη.
ἱεροτελεστής	ὁ, <i>der in den Gottesdienst, Mysterien u. dgl. Einweihende</i>, Sp.
ἱεροτελεστία	ἡ, <i>Einweihung in einen Gottesdienst, VLL</i> erkl. so ἁγιστεία.
ἱεροτελεστικός	ή, όν, <i>in das Heilige einweihend</i>, K.S.
ἱερότευκτος	<i>zu Heiligem erbaut</i>, K.S.
ἱερότης	ἡ, <i>Heiligkeit</i>, als Titel, Tzetz.
ἱερότροχον	ἅρμα, τό, <i>ein Wagen, der bei heiligen, gottesdienstlichen Gelegenheiten gebraucht wird</i>, Orph. <i>H</i>. 13.2.
ἱεροτυπία	ἡ, = ἱερογραφία, K.S.
ἱερότυπος	= ἱερόπλαστος, K.S.
ἱερουργεῖον	τό, <i>heilige Handlung</i>, K.S.
ἱερουργέω	<i>heiligen Dienst verrichten</i>, bes. <i>opfern, NT</i> u. Sp., wie Hdn. 5.6.1; auch im med., s. ἱερουργία.
ἱερουργία	ἡ, <i>heiliger Gottesdienst</i>, bes. <i>Opfer</i>, Her. 5.83, in der ion. Form ἱρουργία od. ἱροργία; Plat. ἤ τις ἄλλη περὶ τὰ τοιαῦτα ἱερ. <i>Legg</i>. VI.774e; Sp., ἱερουργίας τινὰς ἀπορρήτους ἱερουργούμενος Plut. <i>Alex</i>. 31, ἱερουργίας θύειν Hdn. 6.4.3.
ἱερουργικός	ή, όν, <i>zum Opferdienste gehörig</i>, μάχαιρα, Opfermesser, <i>Schol. Eur. Or</i>. 195.
ἱερουργός	<i>heiligen Dienst verrichtend, opfernd</i>, Callim. frg. 450.
ἱεροφαντέω	<i>ein Hierophant sein</i>, Luc. <i>Alex</i>. 391 <i>auslegen</i>, Orakel u. dgl., Sp.
ἱεροφάντης	ὁ, <i>den heiligen Opfer- u. Gottesdienst zeigend, lehrend; der in Mysterien einführt</i>, bes. <i>der Vorsteher der eleusinischen Geheimnisse</i>; in ion. Form ἱροφάντης Her. 7.153; Isae. 7.9; Paus. 4.26.2; Plut. <i>Num</i>. 9 nennt so den <i>pontifex maximus</i> der Römer; vgl. Dion.Hal. 2.73.
ἱεροφαντία	ἡ, <i>das Amt des Hierophanten</i>, Plut. <i>Alc</i>. 34.
ἱεροφαντικός	ή, όν, <i>den Hierophanten betreffend</i>; στέμμα Luc. <i>Alex</i>. 60; βίβλοι, Bücher über die pontifices, Plut. <i>Num</i>. 22.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>nach Art der Hierophanten</i>, Luc. <i>Alex</i>. 39.
ἱερόφαντις	ιδος, ἡ, = ἱεροφάντρια, Sp., wie Plut. <i>Sull</i>. 13.
ἱεροφάντρια	ἡ, fem. zu ἱεροφάντης, <i>Inscr</i>.
ἱεροφάντωρ	ορος, ὁ, = ἱεροφάντης, Sp.
ἱεροφοιτάω	<i>die Heiligtümer besuchen</i>, Ptolem.
ἱεροφόρος	= ἱεραφόρος.
ἱεροφυλάκιον	τό, = ἱεροθήκη, Dion.Hal. 2.70.
ἱεροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Bewahrer der Heiligtümer, Tempelwärter</i>, Dion.Hal. 2.73; Konjektur für ἱεροὶ φύλακες Eur. <i>I.T</i>. 1027.
ἱερόφωνος	<i>mit heiliger Stimme, VLL</i>, erkl. μεγαλόφωνος.
ἱερόχθων	ονος, βῶλος, <i>eine Scholle von heiliger Erde</i>, Herod.Attic. in der <i>Anth</i>. (<i>APP</i> 50.27).
ἱερόχρηστος	Conj. für χειρόχρηστος.
ἱεροψάλτης	ὁ, <i>der heilige Sänger</i>, Jos., K.S.
ἱερόψυχος	[ῡ], <i>mit heiliger Seele, göttlichem Mute</i>, Jos.
ἱερόω	<i>heiligen, weihen</i>; Plat. <i>Legg</i>. VI.771b; ἱερῶσθαι Thuc. 5.1 wird vom Schol. ἱερῶς ἀνακεῖσθαι τῷ θεῷ erkl.; 80.; dor. ἱαρόω, <i>Inscr</i>.
ἱέρωμα	τό, <i>das Geweihte, Geopferte</i>, Sp.
ἱερωνυμέω	<i>mit heiligem Namen nennen</i>, Eust.
ἱερωνυμία	ἡ, <i>heiliger Namen</i>, K.S.
ἱερώνυμος	<i>mit heiligem Namen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 10.
ἱερωστί	<i>auf heilige Art</i>, Anacr. bei Apollon. <i>adv</i>. p. 572.15.
ἱερωσύνη	ἡ, ion. ἱρωσύνη, <i>Priestertum, Amt u. Würde eines Priesters</i>; Her. 4.16 l; Plat. <i>Legg</i>. VI.759a; Isocr. 2.6; ἱερωσύνην οὐδενὸς θεῶν κληρώσεται Aesch. 1.188; προεκρίθην ἐν τοῖς εὐγενεστάτοις κληροῦσθαι τῆς ἱερωσύνης τῷ Ἡρακλεῖ Dem. 17.46; ἱερωσύνης μετασχεῖν 59.92; Sp. Im plur. auch = <i>das Opfer, Schol. Ar. Pax</i> 923.
ἱερώσυνος	<i>priesterlich</i>; bes. τὸ ἱερώσυνα, <i>der Anteil des Priesters am Opfer u. die den Göttern geweihten Teile des Opfertieres</i>, Ath. IX.368e; <i>VLL</i>, bes. <i>B.A</i>. 44.9.
ἴεσις	ἡ, bildet Plat. <i>Crat</i>. 426c von ἰέναι, <i>das Gehen</i>.
ἵεσις	ἡ, von ἵημι, <i>Werfen, EM</i> 469.53.
ἰεῦ	Interjektion des Spottes, <i>hui</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1335.
ἰζάνη	ἡ, s. ἰξαλῆ.
ἱζάνω	gedehnte Form für ἵζω, nur praes. u. impf., <i>setzen, sich setzen lassen</i>, ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα <i>Il</i>. 23.257. – Intr., <i>sich setzen, sitzen, Od</i>. 24.208; ἐπεὶ οὔ μοι ἐπ’ ὄμμασι νήδυμος ὕπνος ἱζάνει <i>Il</i>. 10.92; Thuc. 2.76 τοῦ χώματος ἱζάνοντος ἀεὶ ἐπὶ τὸ κενούμενον, <i>senkte sich auf die leere Stelle hinab</i>. Vgl. ἵζημα.
ἵζημα	τό, <i>das sich Setzen, die Senkung</i>; διαστὰς ὁ ἰσθμὸς ἢ ἵζημα λαβών Strab. I.58; vgl. Plut. <i>Def. orac</i>. 44. – Von der Rede <font color="brown">im Ggstz von ὕψος</font>, Longin. 9.13.
ἱζηματίας	σεισμός, <i>Erdbeben mit Erdsenkungen</i>, Io.Lyd. <i>ost</i>. p. 188d.
ἵζω	(vgl. ἕζω, ἕδος), dor. ἵσδω,<br><b>1)</b> <i>setzen, niedersitzen lassen</i>; μή μ’ ἐς θρόνον ἵζε <i>Il</i>. 24.553; so liest <font color="#494">Bekker</font> mit Zenodot. 2.53 βουλὴν – ἷζε γερόντων, wo <font color="#494">Wolf</font> mit Aristarch. βουλή las; ἵζει τέταρτον τόνδε μάντιν ἐν θρόνοις Aesch. <i>Eum</i>. 18; einzeln bei sp.D., wie Ap.Rh. 2.36.<br><b>2)</b> gew. <i>sich setzen, sitzen; Il</i>. 2.96, 792; αὐτὸς δ’ ἀντίον ἶζεν <i>Od</i>. 14.79; ἷζεν ἐν μέσσοισι, er saß in der Mitte, <i>Il</i>. 20.15; ἵζειν εἰς θρόνον, sich auf einen Stuhl setzen, <i>Od</i>. 8.469; auch ἐπί τι, 16.365, u. ἐπί τινος, 17.339. Anders ἵζ’ ἐπὶ δεῖπνον, setze dich zum Mahle, <i>Od</i>. 24.394, wie ἵζω ἐπὶ κώπην, ans Ruder, Ar. <i>Ran</i>. 199; ἐπὶ κώπᾳ πηδαλίῳ τε ἵζει, am Ruder, Eur. <i>Alc</i>. 443; – εἰς ὀχετὸν ἄτας ἵζουσαν πόλιν Pind. <i>Ol</i>. 11.37; θάρσος εὐπιθὲς ἵζει φρενὸς φίλον θρόνον Aesch. <i>Ag</i>. 982, getroster Mut besetzt, nimmt den Thron ein; εἰς παλαιὸν θᾶκον ὀρνιθοσκόπον ἵζων Soph. <i>Ant</i>. 987; τοὺς ἀδίκους βωμὸν οὐχ ἵζειν ἐχρῆν Eur. <i>Ion</i> 1314, wie ὃν ἵζειν φὴς σὺ κλωπικὰς ἕδρας <i>Rhes</i>. 512; in Prosa, θρόνον, ἐς ὃν ἴζων ἐδίκαζεν, auf den er sich setzte, also auf dem sitzend er Recht sprach, Her. 5.25; τὰ κοῦφα εἰς ἑτέραν ἵζει φερόμενα ἕδραν Plat. <i>Tim</i>. 53 a.<br><b>3)</b> in derselben Bdtg das med.; ἔνθ’ ἄρα τοίγ’ ἵζοντο, sie legten sich in Hinterhalt, <i>Il</i>. 18.522; ἵζευ, setze dich, 3.162; ἵζου Aesch. <i>Eum</i>. 80; ἐν ἁγνῷ ἵζεσθε <i>Suppl</i>. 221; ἐς θρόνους ἵζου Eur. <i>Ion</i> 1618; mit dem bloßen acc., μήτ’ ἀλσώδεις ἵζου κρήνας <i>I.A</i>. 141; ἐν τῷ Ταύγέτῳ u. ἐς τὸν Ταΰγετον, Her. 4.145, 146; öfter von Soldaten, <i>sich lagern</i>, ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἵζοντο, 8.71; – <i>sich senken, versinken</i>, ἡ νῆσος ἱζομένη πηλὸν παρέσχετο Plat. <i>Tim</i>. 25d. – Gewöhnlicher ist bei den Attikern καθίζω. Den aor. ἵζησα haben erst Sp., wie D.Cass. 50.2; früher, wie in allen aufgeführten Beispielen, kommt nur praes. u. impf. vor.
ἰή	Ausruf der Freude, bes. ἰὴ ἰὴ παιών, Ar. <i>Pax</i> 445, <i>Th</i>. 311, ἰὴ παιήων, <i>Lys</i>. 1291. Nach <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1273 wurde es in den Hymnen auf Apollo, in denen dieser Ausruf bes. häufig war, ἱή geschrieben, wahrscheinlich weil die Alten es auf den Schützen Apollo beziehend von ἵημι ableiteten, wie Callim. <i>h.Apoll</i>. 100 ἰὴ ἰὴ παιῆον, ἵει βέλος sagt, u. ausführlich Ath. XV.c. 62 (701c ff.) erörtert, wo auch bemerkt ist, daß ἰή sowohl als Jambus wie auch als Spondeus gebraucht worden.<br>Bei Aesch. <i>Suppl</i>. 115 ἰὴ ἶὴ ἰηλέμοισιν ἐμπρεπῆ, ein Ausruf des Schmerzes; <font color="blue">neben ἰώ</font> <i>Ag</i>. 1464.
ἰή	ἡ, statt ἰά, <i>Stimme, Laut</i>, Her. 1.85.
ἰηδών	όνος, ἡ, von ἰαίνω nach ἀλγηδών gebildet, <i>Freude</i>, Hesych. im plur.
ἰήϊος	<b>1)</b> Beiw. des Apollo, entweder der mit ἰὴ ἰὴ παιάν angerufen wird, Ap.Rh. 2.712 ff., mit Hindeutung auf sein Schießen (vgl. ἰή), od. geradezu von ἵημι, u. deswegen ἱήϊος geschrieben, Hesych., od. von ἰάομαι, der heilende Gott, vgl. Macrob. <i>Saturn</i>. 1.17, od. von ἰή, wie εὔ, ος von εὐοῖ, der in Wehen und Nöten Angerufene, s. nachher; ἰήϊον δὲ καλέω Παιᾶνα Aesch. <i>Ag</i>. 144; ἰήϊε Δάλιε Παιάν Soph. <i>O.R</i>. 154; ἰήϊε Φοῖβε 1096; ἰήϊε παιάν Ar. <i>Vesp</i>. 874.<br><b>2)</b> <i>klagend, jammervoll</i>; ἰήϊον κλύων γόον μητρός, der Klagegesang, Weheruf, Eur. <i>El</i>. 1211; ἰήϊοι κάματοι, qualvolle Geburtsschmerzen, Soph. <i>O.R</i>. 173. Vgl. ἤϊος.
ἰήκοπος	ἀρωγή, Eur. den Aeschylus parodierend bei Ar. <i>Ran</i>. 1265 ff., entweder von κόπτω, <i>Weh schlagend</i> od. <i>Schlag wehrend, Schmerz überwältigend</i>, od. von κόπος, <i>wehleidvoll</i>; Andere dachten an ἰάομαι, <i>Drangsal heilend</i>.
ἰηλεμίζω	ion. = ἰαλεμίζω.
ἰηλεμίστρια	ion. = ἰαλεμίστρια.
ἰήλεμος	u. die abgeleiteten, ion. = ἰάλεμος usw.
ἴημα	τό, ion. = ἴαμα.
ἵημι	(ἙΩ) ἱεῖσι, att. ἱᾶσι, inf. ἱέναι, ep. ἱέμεναι, ἱέμεν; im conj. schwankt die Schreibung, ἀφιῇ Plat. <i>Rep</i>. VII.520a, ἀφίῃ <i>Euthyphr</i>. 5b, μεθίῃσι <i>Il</i>. 13.234, gew. παρίωμεν, παρίωσι; impf. ἵην, im sing. gew. ἵουν, ἵεις, ἵει, über ἵειν s. ἀφίημι u. προίημι, ἵεν = ἵεσαν, <i>Il</i>. 12.33, s. auch ξύνιον; fut. ἥσω; aor. I. ἦκα, ep. ἕηκα, im plur. aor.2 ἕμεν, ἕτε, ἕσαν, mit dem Augment εἷμεν, εἷτε, εἷσαν, inf. εἷναι; bei Hom. kommt dieser aor.2vom simplex gar nicht vor, nur med. ἕντο; perf. εἷκα, εἷμαι, nachhomerisch;<br><i>in schnelle Bewegung setzen</i> :<br>   <b>a)</b> <i>schicken, senden</i>; zunächst von lebenden Wesen, τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε <i>Il</i>. 18.182; τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρωδιόν 10.274; τόν ῥ’ αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόωσδε (δράκων) 2.309; auch ἐν δὲ παρηορίῃσιν Πήδασον ἵει, er schickte den Pedasos an die Leine, spannte ihn daran, 16.152; εἰ γάρ μ’ εἰς Τάρταρον ἧκε Aesch. <i>Prom</i>. 154; αὐτὸν ἀπ’ ἄκρας πλακός Soph. <i>Tr</i>. 272, schleuderte ihn; ἱέναι πέτρας ἄπο Eur. <i>Herc.Fur</i>. 320; ἱεὶς σεαυτὸν κατὰ τοῦ τείχους Ar. <i>Vesp</i>. 355; selten in Prosa, συστρέψας ἑαυτὸν ὥσπερ θηρίον ἦκεν ἐφ’ ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος Plat. <i>Rep</i>. I.336b.<br>   <b>b)</b> <i>einen leblosen Körper werfen, schleudern</i>, bes. ein Geschoß; λᾶαν ἀείρας ἧκ’ ἐπιδινήσας <i>Od</i>. 9.538; ὁ δ’ οὐχ ἅλιον βέλος ἦκεν <i>Il</i>. 4.498, vgl. 1.382; δίσκοισι τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες <i>Od</i>. 4.626; ἐπ’ ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα Hes. <i>Th</i>. 684; ὀϊστόν Pind. <i>Ol</i>. 9.12; ἐν δίσκοις <i>I</i>. 1.25; ἀπὸ τόξου ἱείς <i>N</i>. 6.29; χεροῖν ἰόν Soph. <i>Tr</i>. 564; δόρυ Eur. <i>Rhes</i>. 63; θύρσοις ἵεσαν δι’ αἰθέρα <i>Bacch</i>. 1099; absol., mit Auslassung des Geschosses, <i>schießen, Il</i>. 2.774, 17.515, <i>Od</i>. 8.203, 9.499; Eur. <i>I.A</i>. 152; τῶν μεγάλων ψυχῶν ἱεὶς οὐκ ἂν ἁμάρτοις, auf sie schleudernd, schießend, Soph. <i>Aj</i>. 154; ἵησι τῇ ἀξίνῃ τὸν Κλέαρχον Xen. <i>An</i>. 1.5.12; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 194a οἷον τοξότην φαῦλον ἱέντα παραλλάξαι τοῦ σκοποῦ, wenn er schießt u. verfehlt,<br>   <b>c)</b> <i>die Stimme in Bewegung setzen, ertönenlassen, einen Laut von sich geben</i>; ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος ἵει καὶ ἔπεα <i>Il</i>. 3.221; <i>Od</i>. 12.192; βάγματα δύσθροον αὐδάν Aesch. <i>Pers</i>. 637; φωνήν <i>Ch</i>. 556; θρῆνον ἐκ στηθέων ἥσειν <i>Spt</i>. 847; ἔπος δυσθρήνητον Soph. <i>Ant</i>. 1196; κωκυτόν <i>Aj</i>. 838; πᾶσαν ἵης γλῶσσαν <i>El</i>. 586; πάσας φθογγὰς ἱεῖσα Eur. <i>Hec</i>. 338; διαπρύσιον κέλαδον <i>Hel</i>. 1325; μηδεμίαν φωνήν Her. 2.2; τὸν Πέρσην Ἑλλάδα γλῶσσαν ἱέντα, der hellenisch sprach, 9.16; von Eseln, μᾶλλον πολλῷ ἵεσαν τῆς φωνῆς 4.135; αἳ ἱᾶσι καλλίστην φωνήν Plat. <i>Phaedr</i>. 259d; <i>Rep</i>. X.617b; von Instrumenten, ἄλλα μέλη τῶν χορδῶν ἱεισῶν <i>Legg</i>. VII.812d.<br>   <b>d)</b> vom Wasser, <i>ergießen, fließen lassen</i>; Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησι <i>Il</i>. 21.158; mit Auslassung von ὕδωρ, ἡ δ’ ἑτέρωθεν (κρήνη) ὑπ’ αὐλῆς οὐδὸν ἵησιν <i>Od</i>. 7.130, sprudelt hervor, vgl. 11.239; ἵησι σεπτὸν Νεῖλος εὔποτον ῥέος Aesch. <i>Prom</i>. 814, vgl. <i>Spt</i>. 291; auch θαυμαστὸν ἵει νᾶμα παμφάγου πυρός, Eur. <i>Med</i>. 1187, den Feuerstrom; ähnl. Τυφῶν’ ἱέντα πυρπνόον διὰ στόμα λιγνὺν μέλαιναν, der hervorschnaubt, Aesch. <i>Spt</i>. 475. – So auch von Tränen, bei Hom., κὰδ δὲ παρειῶν δάκρυον ἧκε χαμᾶζε, ließ auf die Erde fallen, <i>Od</i>. 16.191; ἵετε δάκρυ Aesch. <i>Ch</i>. 150. Vgl. ἐκ δ’ ἄρα χειρὸς φάσγανον ἧκε χαμᾶζε, ließ das Schwert auf die Erde fallen, <i>Od</i>. 22.84; <i>Il</i>. 12.205; ἧκε φέρεσθαι, ließ fallen, 21.120, <i>Od</i>. 12.442. – Vgl. auch Xen. ἧκαν ἑαυτοὺς κατὰ τῆς χιόνος εἰς τὴν νάπην, sie ließen sich hinab, <i>An</i>. 5.4.18. Und so auch sonst<br>   <b>e)</b> übertr. auf trockne Dinge, bes. von Haaren, κὰδ δὲ κάρητος ἧκε κόμας, vom Haupte ließ sie die Haare <i>herabwallen</i>, gleichsam <i>herabfließen, Od</i>. 6.231; ἐθείρας ἵει ἀμφὶ λόφον, er ließ die Haare um den Helmknauf als Helmbusch <i>niederwallen, Il</i>. 19.383, 22.316. Vgl. ἐκ δὲ ποδοῖϊν ἄκμονας ἧκα δύο, von deinen Beinen ließ ich zwei Ambosse <i>herabhangen</i>, hing sie daran, <i>Il</i>. 15.19; τοῖσιν δ’ ἴκμενον οὖρον ἵει, günstigen Fahrwind senden, 1.479; ἵεσαν φυγῇ πόδα, setzten den Fuß in Bewegung, Eur. <i>Rhes</i>. 798; ohne πόδα, ἐπὶ Κυκλώπων ἱεὶς θυμέλας <i>I.A</i>. 152.<br><b>Med. ἵεμαι</b>, <i>sich in Bewegung setzen, streben wonach, begehren, verlangen</i>, bes. c. inf., ἵετο γὰρ βαλέειν, <i>Il</i>. 16.383 u. öfter; πᾶσαι δ’ ἄρ’ ἵεντο αἷμα μέλαν πιέειν Hes. <i>Sc</i>. 251; mit dem Zusatze θυμός, θυμῷ, βαλέειν δέ ἑἵετο θυμός, <i>Il</i>. 8.301, ὁ δὲ ἵετο θυμῷ Ἰδομενῆα βαλεῖν, 13.386, 2.589; c. gen., ἱέμενοι πόλιος 11.168, νίκης 23.371, νόστοιο <i>Od</i>. 15.69; öfter οἴκαδε, ἔρεβόσδε, Τροίηνδε, 19.187; ἵετ’ εὐθὺ πρὸς τὰ νυμφικὰ λέχη Soph. <i>O.R</i>. 1242; <i>Tr</i>. 512; εἰς ὄρεα, Eur. <i>Bacch</i>. 140 u. öfter; ἱέμενος ῥεῖ Plat. <i>Crat</i>. 419e; <i>Phaedr</i>. 241b, <i>Crat</i>. 427a, mit der v. I. ἴεται, ἴεσθαι, s. εἶμι. – Oft bei Hom. ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, als sie die Begierde nach Speise u. Trank aus sich herausgeschafft harten, als sie sich gesättigt hatten, eigtl. tmesis, vgl. ἐξίημι. – Das auch hierher gerechnete ἑῶμεν s. oben besonders.<br>[Ι der ersten Sylbe bei Hom. u. a. Ep. gew. kurz, bei Attikern mit wenigen Ausnahmen (Aesch. <i>Spt</i>. 310, 493 Eur. <i>I.A</i>. 298) lang; aber lang ist es auch bei Hom. in den Formen des praes. u. impf. med., wie in ἵει, <i>Il</i>. 3.221, 16.152, ἱεῖσαι, <i>Od</i>. 12.192, notwendig in ἱέμεν u. ἱέμεναι; so auch in den Compositis.]
ἰηπαιήων	ονος, ὁ, Beiname des Apollo, von dem gewöhnlichen, Anruf ἰὴ παιήων, Ap.Rh. 2.702. Auch <i>ein ihm zu Ehren gesungenes Lied, H.h. Apoll</i>. 500, 517.
ἰηπαιωνίζω	<i>den Hymnus zu Ehren des Apollo anstimmen</i>, ἰὴ παιήων rufen, Ar. <i>Eq</i>. 408.
ἰήσιμος	ion. = ἰάσιμος.
ἴησις	ion. = ἴασις.
ἰήτειρα	ion. = ἰάτειρα.
ἰητήρ	ion. = ἰατήρ.
ἰητήριος	ion. = ἰατήριος.
ἰητρικός	ion. = ἰατρικός.
ἰητρός	ion. = ἰατρός.
ἰήτωρ	ion. = ἰάτωρ.
ἰθαγενής	[ᾱ], ές, p. ἰθαιγενής, ές,<br><b>1)</b> <i>gerad-, ebenbürtig</i>, d.i. <i>in rechtmäßiger Ehe erzeugt, Od</i>. 14.201 ἐμὲ δ’ ὠνητὴ τέκε μήτηρ παλλακίς· ἀλλά με ἶσον ἰθαιγενέεσσιν ἐτίμα, dem vorangehenden γνήσιος entsprechend; γνήσιος ἐξ ἰθαιγενέων πατέρων Alex. Aetol. 5.2; – νότος, ζέφυρος, Arist. <i>Meteor</i>. 2.6, die gerade aus Süd, West wehen.<br><b>2)</b> = αὐτόχθων, Aesch. <i>Pers</i>. 298 Her. 6.53 u. Sp.; <i>von selbst entstanden</i>, von Natur, οὐκ ἰθαγενέα στόματα τοῦ Νείλου, ἀλλ’ ὀρυκτά Her. 2.17; <i>einheimisch</i>, Strab. VII.326. Ueber die Schreibung vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 648.
ἰθαιγενής	ές, p. = ἰθαγενής.
ἰθαίνω	erkl. Hesych. εὐφρονεῖν u. im pass. θερμαίνεσθαι, also = ἰαίνω.
Ἰθάκηνδε	<i>nach Ithaka, Od</i>. 1.163.
ἰθαρός	wird von Hesych. sowohl »schnell«, »leicht«, als auch »rein«, »heiter« erkl.; νάματα Simmi. (XV.22). Vgl. ἰθαίνω.
ἰθέα	ion. = ἰθεῖα, fem. zu ἰθύς.
ἴθι	imper. von εἶμι, <i>gehe, komme</i>; auch adverbial, wie ἄγε, <i>wohlan</i>, s. εἶμι zu Ende.
ἴθμα	τό, <i>Gang, Bewegung</i> überhaupt; αἱ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ’ ὁμοῖαι <i>Il</i>. 5.778; h.Ap. 114; Callim. <i>Cer</i>. 59.
ἴθρις	ὁ, <i>der Verschnittene, VLL</i>; nach <font color="#494">Casaub. conj.</font> Antp. 27 (VI.219).
ἰθυ–	Bei den so anfangenden Wörtern sind die ähnlichen Kompp. mit εὐθυ- zu vergleichen.
ἰθύβολος	<i>gerade getroffen</i> ?
ἰθυβόλος	<i>gerade treffend</i>, ἀκόντιον Apolld. 3.15.
ἰθύγραμμος	<i>geradlinig</i>, Sp.
ἰθυδίκης	<i>gerade, gerecht richtend</i>, Hes. <i>O</i>. 232, <font color="brown">im Ggstz von σκολιαὶ δίκαι</font>, u. Sp., wie <i>Ep.adesp</i>. 347 (<i>Plan</i>. 35).
ἰθύδικος	<i>gerade, gerecht richtend; Ep.adesp</i>. 612b (<i>APP</i> 151); βήματα <i>Anth</i>. VIII.103.
ἰθυδρόμος	<i>gerade laufend</i>, πρίων, Philpp. 15 (VI.103).
ἰθύθριξ	τριχος, <i>mit geradem, schlichtem Haare</i>; Her. 7.70; Hippocr.
ἰθυκέανος	v. ἰθυκέαστος; vgl. ἰθυπτίων.
ἰθυκέαστος	vermutet man für ἰθυκέανος bei Hesych., was τὸ ἰθὺ πεφυκός erkl. wird. S. ἰθυπτίων.
ἰθυκέλευθος	<i>gerade gehend, gerades Weges</i>, Nonn. <i>D</i>. 15.364.
ἰθυκρηδέμνων	νεῶν δωτήρ heißt Poseidon, Paus. 7.21.9, vielleicht »mit geraden Segeln«.
ἰθυκτίων	alte v.l. für ἰθυπτίων.
ἰθυκυφής	ές, <i>geradeaus gebogen</i>, Hippocr.
ἰθύκυφος	<i>geradeaus gebogen</i>, Hippocr.
ἰθύλορδος	<i>gerade vorwärts gebogen</i>, Hippocr.
ἰθυμαχέω	<i>eine offene Schlacht liefern</i>, τινί, Sp.
ἰθυμαχία	ἡ, <i>die offene Schlacht</i>, Her. 4.120.
ἰθύμαχος	<i>gerade kämpfend, eine offene Schlacht liefernd</i>. S. εὐθύμαχος.
ἴθυμβος	ὁ, <i>ein bacchischer Gesang und Tanz, VLL; der Tänzer selbst</i>, Poll. 4.104.
ἰθύνοος	<i>geradsinnig</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 601.
ἴθυνσις	ἡ, <i>das Gerademachen, Richten</i>, Hippocr.
ἰθύντατα	<i>Il</i>. 18.508, als superl. zu ἰθύς.
ἰθυντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Gerademachende, Lenkende</i>; Theocr. Syrinx (XV.21); σιδήρου Coluth. 64; Steuermann, Ap.Rh. 4.209, 1260.
ἰθυντήριος	ον, <i>zum Gerademachen, Richten gehörig, geschickt</i>, Hesych.
ἰθύντωρ	ορος, ὁ, = ἰθυντήρ, Orph. <i>Arg</i>. 120 u. öfter, wie Nonn.
ἰθύνω	ion. u. ep., auch bei andern Dichtern, = εὐθύνω, <i>gerade machen</i>; ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν, nach der Richtschnur <i>geradmachen, richten, Od</i>. 5.245 u. öfter; <i>lenken</i>, von Schiffen, κυβερνήτης ἐνὶ πόντῳ νῆα θοὴν ἰθύνει <i>Il</i>. 23.317, τὴν δ’ ἄνεμός τε κυβερνήτης τ’ ἴθυνεν <i>Od</i>. 11.10, öfter; ἰθύνεται ἡ νηῦς ὑπὸ δύο πλήκτρων Her. 1.194; von Wagen u. Pferden, <i>gerade darauf zu lenken, richten</i>, κεὶσ’ ἵππους τε καὶ ἅρμ’ ἰθύνομεν <i>Il</i>. 11.528; ὅς κ’ ἰθύνοι ἡμιόνους 24.149; so auch pass., τὼ δ’ ἰθυνθήτην, 16.475, sie liefen wieder gerade neben einander; κέντρα πώλοις μεταφέρων ἰθύνει Eur. <i>Phoen</i>. 184; δρόμον <i>Hipp</i>. 1227; νοσερὸν κῶλον Ὀρέστου <i>Or</i>. 1016; von Geschossen, βέλος δ’ ἴθυνεν Ἀθήνη ῥῖνα, lenkte das Geschoß, <i>Il</i>. 5.290; ἐπ’ ἄλλην δ’ ἄλλος ἴθυνεν δόρυ Aesch. <i>Pers</i>. 403; allgemein, Ζεὺς δ’ ἔμπης πάντ’ ἰθύνει, Zeus <i>lenkt, regiert Alles</i>, eigtl. <i>bringt Alles in seinen rechten Gang</i>, mit bes. Beziehung auf die Geschoffe, <i>Il</i>. 17.632; vom Richter, μύθους ἰθύνειν, <i>gerechte Aussprüche tun</i>, oder <i>krumme, falsche berichtigen, wieder gerade machen</i>, Hes. <i>O</i>. 265; vgl. Callim. <i>Iov</i>. 83; Κύρου δὲ παῖς τέταρτος ἴθυνε στρατόν Aesch. <i>Pers</i>. 759; ἰθύνεσθαι θανάτῳ, <i>mit dem Tode bestraft werden</i>, Her. 2.177; τινὶ τὸ πλέον ἰθύνειν, <i>durch den Richterspruch zuerkennen</i>, Theocr. 5.71. – Med., ἀλλήλων ἰθυνομένων δοῦρα, indem sie die Speere gegen einander richteten, <i>Il</i>. 6.3, ὀϊστὸν ἰθύνετο <i>Od</i>. 22.8, αὐτὰρ ὁ πηδαλίῳ ἰθύνετο 5.270, wie auch Hes. <i>Sc</i>. 324 ἰθύνετο καμπύλον ἅρμα.<br>[Ι steht kurz <i>Ep.adesp</i>. 467 (<i>Plan</i>. 741, οὐ γὰρ ἄτερ μάστιγος ἰθύνεται ἵππος ἀγήνωρ.]
ἰθυπορέω	<i>geradeaus gehen</i>, Hippocr.
ἰθυπόρος	<i>gerade, geradeaus gehend</i>; γραμμή Paul.Sil. 50 (VI.64); γραφίδες Iul. Aeg. 11 (VI.68).
ἰθύπορος	<i>mit geraden Poren, Oeffnungen</i>, Nonn.
ἰθυπτίων	ωνος, nur <i>Il</i>. 21.169, μελίην ἰθυπτίωνα ἐφῆκε, wahrscheinlich von πέτομαι, πτέσθαι, <i>die geradeaus fliegende eschene Lanze</i>; Andere dachten an πίπτω, <i>gerade gehend</i>; Zenodot. las ἰθυκτίωνα, was erklärt wird ἐπ’ εὐθείας ἔχουσα τὰς κτεδόνας, τὰς ἐν τοῖς ξύλοις διαφύσεις, <i>gradfaserig</i>. Bei Hesych. hat man ἰθυκέανος oder ἰθυκέαστος, <i>gerade zu spalten</i>.
ἰθύρροπος	<i>sich gerade senkend</i>, Hippocr.
ἰθύς	εῖα (auch ἰθέα, Her. 2.17), ύ, ion. u. ep. = εὐθύς, <i>gerade, gerade entgegengerichtet</i>; ἔγχος, βέλος, <i>Il</i>. 14.403, 20.99; sp.D.; εἰς Ἀΐδην ἰθεῖα κατήλυσις <i>Ep.adesp</i>. 443 (X.3); übertr., <i>gerade, gerecht, aufrichtig, wahrhaft</i>; ἡ ἰθεῖα, sc. δίκη, der gerechte Richterspruch; δίκαι ἰθεῖαι, <font color="brown">im Ggstz der σκολιαί</font>, Hes. <i>O</i>. 224, vgl. Tb. 86; so auch δίκην ἰθύντατα εἰπεῖν, am gerechtesten Recht sprechen, <i>Il</i>. 18.508; ἰθείῃ τέχνῃ Her. 9.57; λόγος 1.118; ἰθὺς καὶ δίκαιος ἀνήρ 1.96; den Kompar. ἰθύντερος erwähnt Hdn. περὶ μον. λ. p. 21; superl. ἰθύτατος, App. <i>Hisp</i>. 1. – Adverbial, τὴν ἰθεῖαν, sc. ὁδόν, <i>gerades Weges</i>, z.B. ἔπλεον Her. 7.193; vgl. Nic. <i>Th</i>. 265, 481; ähnl. ἐκ τῆς ἰθείης, z.B. ἀπέστησαν, στρατὸν ἐπ’ αὐτὸν πέμπειν, <i>geradezu, ganz offen, ohne Rückhalt</i>, Her. 2.161, 3.127.<br><font color="darkgreen">• Adv. ist ἰθύς</font>, <i>geradeaus, gerade darauf zu</i>, oft bei Hom., gew. bei Verbis der Bewegung mit dem gen., ἢ ἰθὺς σῆς μητρὸς ἴω καὶ σοῖο δόμοιο <i>Od</i>. 15.511, ἰθὺς κίεν οἴκου, gerade auf das Haus zu oder gerade hinein, <i>Il</i>. 24.471; vom Angreifen, ἃς ἰθὺς Λυκίων, Πατρόκλεις, ἔσσυο καὶ Τρώων <i>Il</i>. 16.584, ἰθὺς Δαναῶν ἴομεν, laßt uns gegen die Danaer gerade anrücken, 17.340, öfter; auch ἰθὺς πρὸς τεῖχος, 12.137; ohne Casus, οἱ δ’ ἰθὺς ἐφρόνεον, 13.135, sie wollten <i>gerade vorwärts</i>, ἰθὺς μαχέσασθαι 17.168, <i>grad entgegen</i> kämpfen, ἰθὺς τετραμμένος 227, gerade gegen ihn gewendet. Bei Her. so ἰθύ, z.B. ἰθὺ τοῦ Ἴστρου ἔπλεον 2.119; κατ’ ἰθύ, <i>gerade gegenüber</i>, 9.51. S. auch ἰθύς³.
ἰθύς	-ύος, ἡ, nur im acc. sing. vorkommend, <i>das gerade darauf Losgehen, gerader Angriff</i>, ἑταίρους, οἷσι μάλιστα πεποίθεα πᾶσαν ἐπ’ ἰθύν <i>Od</i>. 4.434; übh. <i>Unternehmung</i>, ἄριστοι πᾶσαν ἐπ’ ἰθύν ἐστε, μάχεσθαί τε φρονέειν τε <i>Il</i>. 6.79; <i>Verlangen, Wunsch</i>, Neigung, <i>Od</i>. 16.304; h.Ap. 549; – ἀν’ ἰθύν, <i>grad aufwärts, in die Höhe, Il</i>. 21.303, <i>Od</i>. 8.377.
ἰθυσκόλιος	<i>gerade gekrümmt</i>, Hippocr.
ἰθυτένεια	ἡ, <i>gerade Richtung</i>, Ptolem.
ἰθυτενής	ές, <i>gerade gestreckt, gerichtet</i>, στάθμη, κανών, vom Lineal, Philip. 15 u. Paul.Sil. 51 (VI.103, 65); <i>aufrecht stehend</i>, μηρῶν ῥόπαλον, vom Priap, Leon.Tar. 26 (<i>Plan</i>. 261).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἰθύτης	ητος, ἡ, <i>gerade Richtung</i>, Aret.
ἰθυτμής	ῆτος, <i>gerade geschnitten, geradegehend</i>, ἀγυιαί Nonn. <i>D</i>. 5.282.
ἰθύτομος	<i>gerade geschnitten, geradegehend</i>, οἶμος Dion.Areop.
ἰθύτονος	= ἰθυτενής, στάλικες, Alc. Mit. <i>ep</i>. 2 (VI.187).
ἰθύτριχος	usw., s. ἰθύθριξ.
ἰθυφαλλικός	ή, όν, <i>zum ἰθύφαλλος gehörig, ithyphallisch</i>, z.B. μέτρον, Hephaest.; τὰ ἰθ., <i>Gedichte in diesem Metrum</i>, Poll. 4.53.
ἰθυφάλλιος	<i>zum ἰθύφαλλος gehörig, ithyphallisch</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 4.
ἰθύφαλλος	ὁ, <i>das aufgerichtete männliche Glied, VLL</i>, das bei einigen Bacchusfesten in Prozessionen vorausgetragen wurde; <i>die dasselbe trugen</i> hießen so, u. <i>die dazu gesungenen Lieder</i>, Ath. XIV.622b; καὶ προσόδια καὶ χοροὶ καὶ ἰθύφαλλοι μετ’ ὀρχήσεως καὶ ᾠδῆς ἀπήντων αὐτῷ VI.253d, vgl. IV.129d; Harp., der aus Hyperid. οἱ τοὺς ἰθυφάλλους ἐν τῇ ὀρχήστρᾳ ὀρχούμενοι anführt. – Dem. nennt liederliche Leute so, 54.14 ff.
ἰθυφάνεια	ἡ, <i>das Gradhineinscheinen des Lichtes</i>, Sp.
ἰθύω	(ἰθύς), <i>gerade darauflos gehen, grad andringen, anstürmen</i>; ἴθυσαν ἐπὶ τεῖχος <i>Il</i>. 12.443, ἃς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρώροιο ἀντίος ἀΐξας 15.693; ἴθυσε μάχη, die Schlacht rückte vor, 6.2; ἰθύει δελφὶς τάχιστα Pind. frg. 258. – <i>Darauf ausgehen, unternehmen, trachten</i>, ὁπότ’ ἰθύσει’ ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασθαι <i>Od</i>. 11.591, ἴθυσέν ῥ’ ὀλολύξαι 22.408; <i>begehren, wünschen</i>, ἰθύοντα στρατεύεσθαι Her. 7.8.2; vgl. Ap.Rh. 2.950 νεῦσε δ’ ὅγ’ αὐτῇ δωσέμεναι ὅ κεν ᾗσι μετὰ φρεσὶν ἰθύσειε.
ἰθυωρία	ἡ, <i>gerade Richtung</i>, Hippocr.
ἰΐζω	<i>wie Rost aussehen</i>, Diosc.
ἱκανοδοσία	ἡ, <i>Genugtuung</i>, Sp.
ἱκανοδότης	ὁ, <i>der Genugtuende</i>, Sp.
ἱκανοκόσμητος	<i>hinreichend geschmückt</i>, K.S.
ἱκανοποίησις	ἡ, <i>Genugtuung</i>, K.S.
ἱκανοποιΐα	ἡ, <i>Genugtuung</i>, K.S.
ἱκανός	(ἵκω, ἱκάνω), <i>hinlangend, hinreichend</i>, u. von Menschen, <i>fähig, tüchtig</i>; ἱκανὸς Ἀπόλλων, ᾧ τάδ’ ἐκπρᾶξαι μέλει Soph. <i>O.R</i>. 377, er bedarf meiner nicht dazu; τὰ ἀρκοῦνθ’ ἱκανὰ τοῖσι σώφροσι Eur. <i>Phoen</i>. 557; οὐδ’ ἦν ἱκανά σοι τὰ Μενέλεω μέλαθρα <i>Tr</i>. 996; ἱκανοὺς νομίζεις δῆτα θανάτους εἴκοσιν Ar. <i>Plut</i>. 483, daß zwanzigfacher Tod hinreichend ist; ἱκανὰ γὰρ τὰ κακά <i>Lys</i>. 1047; ἀνὴρ γνώμην ἱκανός, <i>von ausreichender, tüchtiger Klugheit</i>, Her. 3.4; ὡς οὐχ ἱκανῆς οὔ. σης τῆς Ἀττικῆς, ἀποικίας ἐξέπεμψαν Thuc. 1.2; πλοῖα ἱκανὰ ἀριθμῷ Xen. <i>An</i>. 5.2.30; ἱκανὸς εἷς ἄρχων αὐτοῖς Plat. <i>Legg</i>. 764e; αὐληταὶ ἱκανοὶ ὡς πρὸς τοὺς ἰδιώτας, tüchtige Flötenspieler, <i>Prot</i>. 327c; ὅσοι εὐφυεῖς καὶ ἱκανοί <i>Rep</i>. II.365a; ἱκανὸς ἀμφότερα, in beiden Beziehungen, <i>Symp</i>. 176e (wie ἱκανὸς τὴν ἰατρικήν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.15); ἱκανὸς ἐμπειρίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, <i>erfahren u. alt genug, Rep</i>. V.467d (ἱκανὸς τῷ φρονεῖν Plut. <i>Pyrrh</i>. 41; ἰσχὺν ἱκανὴν ἐπὶ τοὺς πόνους, zu Anstrengungen, für diese <i>ausreichend, Rep</i>. II.371e (πρὸς τὰς ἐντεύξεις Pol. 23.17.4; εἴς τι Her. 4.121; Xen. <i>Hier</i>. 4.9; κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν, von stattlichem Aeußern, Pol. 26.5.6); ἡ δημιουργικὴ τέχνη αὐτοῖς πρὸς τροφὴν ἱκανὴ βοηθὸς ἦν <i>Prot</i>. 322b; ἱκανόν μοι τεκμήριόν ἐστιν, ὅτι, ein ausreichender Beweis, <i>Gorg</i>. 487d, wie ἱκανὴν μαρτυρίαν παρέχεται, ein <i>gültig</i>es Zeugnis, <i>Symp</i>. 179b, ἱκανῷ λόγῳ ἀποδείξω <i>Hipp. min</i>. 369c; öfter mit folgdm inf., ἱκανὸς μακροὺς λόγους καὶ καλοὺς εἰπεῖν, im Stande, geschickt, lange u. schöne Reden zu halten, <i>Prot</i>. 329b; οὔτε ἱκανὸς ὢν εἷς πᾶσιν ἀγρίοις ἀντέχειν <i>Rep</i>. VI.496d; ἡ χώρα ἱκανὴ τρέφειν, kann ernähren, II.373d; mit ὥστε, z.B. φύσις ἱκανὴ φύεται ὥστε γνῶναι <i>Legg</i>. IX.875a, vgl. <i>Phaedr</i>. 258b; ἱκανὸς Πολυκράτεα παραστήσασθαι Her. 3.45; ἱκανὸς τεκμηριῶσαι Thuc. 1.9; ἱκανὸς πεῖσαι, ὠφελεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.12, 25; ἱκανοί εἰσι ζημιοῦν, sie <i>haben die Macht zu</i> strafen, <i>Lac</i>. 8.4; Folgde: ἱκανώτατος εἰπεῖν καὶ πρᾶξαι Lys. 2.42; ἱκανοὺς ἔσεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις, den Römern gewachsen, Pol. 8.35.5; im <i>NT</i> = <i>würdig</i>; οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς Matth. 8.8; auch Pol.; πλῆθος, <i>tüchtig, ansehnlich</i>, 1.53.8 u. öfter; φόβος 2.12.5; – ἐφ’ ἱκανόν, <i>hinreichend, genug</i>, πεῖραν εἰληφώς Pol. 11.25.1; Diod.Sic. 11.40; ἱκανὸν ποιεῖν, genug tun, D.L. 4.50; ἱκανὸν λαμβάνειν, <i>Genugtuung empfangen</i>, Act. ap. 17.9.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἱκανῶς</font>, <i>hinlänglich, genug</i>, ἀποδέδεικται, Plat. <i>Prot</i>. 324d, ἔχειν, <i>hinreichend</i> sein, Thuc. 1.91; τοῦ βάθους, <i>tief genug</i> sein, Plat. <i>Theaet</i>. 194d; ἱκανῶς ἐπιστήμης ἕξει <i>Phil</i>. 62a; <i>gut sein, Gorg</i>. 486d u. öfter; <i>eingesehen haben</i>, τοῦτο ὅτι <i>Rep</i>. V.477a; γραμμάτων πέρι, ὅτι III.402a; <i>zur Genüge haben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.7; πρός τινα, ihm gewachsen sein, 6.3.22.
ἱκανότης	ητος, ἡ, <i>die Tauglichkeit, Tüchtigkeit</i>, Plat. <i>Lys</i>. 215a; von der Redegewandtheit, Lys. bei Poll. 4.23. – <i>Hinlänglichkeit</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.930e.
ἱκανόω	<i>tüchtig, geschickt machen, NT</i> u. Sp. – Pass., <i>zufrieden sein</i>, τοῖς ἑαυτῶν κτήμασι Dion.Hal. 2.74; absol., Teles Stob. <i>fl</i>. 97.31.
ἱκάνω	ep. = ἵκω, <i>ankommen, hingelangen</i>; absol., <i>Il</i>. 9.197; c. acc. des Ortes, νῆας Ἀχαιῶν, zu den Schiffen, 24.501; σόν τε πόσιν, σά τε γούναθ’ ἱκ. <i>Od</i>. 7.147, öfter, wie auch Aesch. δόμους <i>Pers</i>. 155; οἴκαδε <i>Ag</i>. 1310; ἐνθάδε <i>Od</i>. 15.492; auch oft von Sachen, bes. Zuständen, Stimmungen, die Einen treffen, anwandeln, μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει <i>Il</i>. 1.254, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν 2.171, ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 1.610. – Mit praeposit., ἐς Χρύσην <i>Il</i>. 1.431, ἐπὶ νῆας 2.17; πρὸς ἐσχατιάν Pind. <i>Ol</i>. 3.45. – Von Tragg. außer Aesch. a.a.O. nur Soph. <i>El</i>. 8 οἷ ἱκάνομεν. – Eben so braucht Hom. auch das med., <i>Il</i>. 10.118, 18.457, <i>Od</i>. 3.92, 4.322, 23.7 u. öfter. – Vgl. ἱκνέομαι u. ἵκω.
ἴκελος	p. u. ion. = εἴκελος, <i>ähnlich</i>, τινί, <i>Il</i>. 11.467; Hes. <i>O</i>. 70 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.600; Her. 3.81; – τινός, ὀργαῖς ἀλωπέκων ἴκελοι Pind. <i>P</i>. 2.77.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Hippocr.
ἰκελόω	<i>ähnlich machen</i>, θηρσὶν κείνους Philip. 72 (IX.83).
ἱκεσία	ἡ, <i>fußfälliges Flehen, Schutzsuchen</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 91; ἱκεσίαν μεθεῖναι ξένων <i>Heracl</i>. 108; Plut. <i>Oth</i>. 15 u. öfter; τὰς ἱκεσίας ποιήσεσθε (v.l. ἱκετείας, was Phryn. <i>B.A</i>. 44 vorzieht) Aesch. 3.121, wie Dion.Hal. 8.43, <i>supplicatio</i>.<br>[Das erste ι des Verses wegen lang, Agath. 4 (V.216).]
ἱκεσιάζω	= ἱκετεύω, Sp.
ἱκέσιος	auch 2 Endg., <i>den Schutzflehenden betreffend, flehend</i>; ἴδετε παρθένων ἱκέσιον λόχον Aesch. <i>Spt</i>. 106; ἱκέσιός σε λίσσομαι Soph. <i>Ant</i>. 1215; ἱκεσίους πέμπων λιτάς <i>Phil</i>. 493; Eur. ἱκεσίοις σὺν κλάδοις <i>Suppl</i>. 102; χεῖρας ἱκεσίους <i>Or</i>. 1414; ἱκεσία γίγνομαι, = ἱκέτις, <i>Med</i>. 708; App. <i>B.C</i>. 3.74; – Ζεὺς ἱκέσιος, als <i>Schutzgott der Flehenden</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 611, Soph. <i>Phil</i>. 482, Eur. <i>Hec</i>. 345; Ap.Rh. 2.215 [wo ι lang ist, wie in der <i>Anth</i>.]; so πρὸς Ἱκεσίου Luc. <i>Pisc</i>. 3; Paus.; – Θέμις, Aesch. <i>Suppl</i>. 360; θεοί, Eur. <i>Suppl</i>. 39.
ἱκεταδόκος	[ᾱ], <i>Schutzflehende aufnehmend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 694.
ἱκετεία	ἡ, <i>das Schutzflehen</i>, = ἱκεσία; τὴν ἱκετείαν οὐκ ἐδέξαντο Thuc. 1.24; ἱκετείαν τινὸς ποιεῖσθαι, Jemanden bitten, 3.67, wie θεῶν Lys. 2.39; ἐφ’ ἱκετείαν τρεπόμενος τῶν διωκόντων Plat. <i>Apol</i>. 39a; ἱκετείας καὶ ἀντιβολήσεις ἐν ταῖς δεήσεσι ποιούμενοι <i>Symp</i>. 183a; Sp.
ἱκέτευμα	τό, <i>das Schutzflehen</i>; Thuc. 1.136; Plut. <i>Them</i>. 24.
ἱκετεύσιμος	= ἱκετήριος, Hesych.
ἱκέτευσις	ἡ, = ἱκεσία, Suid.
ἱκετευτικός	<i>den Schutzflehenden betreffend, flehend; Schol. Soph. O.R</i>. 143; Eust.
ἱκετεύω	<i>ein ἱκέτης sein, flehentlich bitten, anflehen</i>; ὁ δέ με μάλα πόλλ’ ἱκέτετεν, c. inf., <i>Od</i>. 11.529; bes. <i>als Schutzflehender, Hilfesuchender zu Einem kommen, ihn schutzflehend angehen</i>, ἐπεί σε φυγὼν ἱκέτευσα, 15.277 u. öfter; auch ἐς Πηλῆ’ ἱκέτευσε, <i>Il</i>. 16.574; öfter bei Soph. u. Eur. absolut eingeschoben; c. acc., ἱκετεύω σε πεισθῆναί τί μοι Soph. <i>O.C</i>. 1418; πρὸς γονάτων σὲ πάντες πάντως ἱκετεύομεν Eur. <i>Med</i>. 854; ἱκετεύομεν μὴ κτείνειν <i>I.A</i>. 1015; μὴ τλῇς φίλους κτανεῖν <i>Cycl</i>. 286 (vgl. Her. 1.11 u. Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.9); l.d. ist <i>I.A</i>. 1242 ἱκέτευσον πατρός, τὴν σὴν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν. – Prosa, absolut, Her. 3.48, oft mit δέομαι vrbdn, Plat., z.B. <i>Phaed</i>. 114a, wie Dem. δέομαι καὶ ἱκετεύω καὶ ἀντιβολῶ 27.68; τινά, Her. 6.68; c. inf., 1.11; ἐδεήθη καὶ ἱκέτευσε τοὺς δικαστάς Plat. <i>Apol</i>. 34c. Auffallend ist οὐδεὶς γὰρ μισῶν τινα ἱκετεύει αὐτῷ Isae. 2.8. – Das med. braucht Ar. <i>Eccl</i>. 915; auch v.l. Her. 3.48.
ἰκετηριάζω	= ἱκεσιάζω, Sp.
ἰκετήριος	(vgl. ἱκτήρ u. ἱκτήριος), <i>zum Schutzflehenden gehörig, ihn betreffend</i>, wohl nur im kom., ἱκετηρίαν γόνασιν ἐξάπτω σέθεν τὸ σῶμα ἐμόν, fußfällig flehe ich, Eur. <i>I.A</i>. 1216; gew. ἡ ἱκετηρία, sc. ἐλαία oder ῥάβδος, <i>der Oelzweig, den der Schutzflehende in den Händen hält</i>, λευκοστεφεῖς ἱκετηρίας Aesch. <i>Suppl</i>. 189; ἱκετηρίαν ἔχειν Ar. <i>Plut</i>. 383; ἱκετηρίην λαβών Her. 5.51; ἱκετηρίας τάσδε ἥκομεν φέροντες 7.141; bes. ἱκετηρίαν θεῖναι, <i>als Schutzflehender erscheinen u. den Oelzweig niederlegen</i>, übh. <i>anflehen</i>, Andoc. 1.110 ff.; παρά τινι, Dem. 24.12, 53, der sogar sagt νομίζετε τὸν παῖδα τοῦτον ἱκετηρίαν ὑμῖν προκεῖσθαι ὑπὲρ τῶν τετελευτηκότων, 43.83, daß er euch anflehe im Namen der Toten; ὑπέρ τινος ἐν τῷ δήμῳ Aesch. 2.15, wie εἰς τὴν βουλήν 1.104; auch καταθεῖναι u. ἔχειν, Din. 1.18; προβάλλεσθαι, Ael. <i>V.H</i>. 3.26; πέμπειν, Plut. <i>Pomp</i>. 28; bei Isocr. 8.138 hat <font color="#494">Bekker</font> für πολλὰς ἱκετηρίας καὶ δεήσεις ποιούμενοι nach einem ms. ἱκετείας geschrieben; vgl. Pol. 3.112 θυσίαι καὶ θεῶν ἱκετηρίαι καὶ δεήσεις ἐπεῖχον τὴν πόλιν.
ἱκετηρίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἱκετήριος, φωνή Orph. <i>H</i>. 27, öfter.
ἱκέτης	ὁ (ἵκω), <i>der zu einem Andern kommt, um seinen Schutz oder seine Hilfe in Anspruch zu nehmen, der Schutzflehende</i>; bes. <i>der um Reinigung von einer Blutschuld fleht</i>; er setzt sich mit dem Oelzweige in der Hand am Altar oder am Hausheerde nieder u. gilt dann als unverletzlich; ἀνήρ, <i>Il</i>. 24.158; ἱκέτης δέ τοι εὔχεται εἶναι <i>Od</i>. 16.67; αἰδοῖος 7.165; <font color="blue">neben ξένος</font> 9.270 Hes. <i>O</i>. 325, beide im Schutze des Zeus; <i>Od</i>. 16.422 verstehen es die Alten von dem, der den Schutzflehenden aufnimmt, dem Schutzherrn, wie ξένος den Gast u. den Wirt bedeutet; doch kann es auch da in der gew. Bdtg aufgefaßt werden; ἔρχομαι σέθεν Pind. <i>Ol</i>. 5.19; ἅπτομαι γουνάτων <i>N</i>. 7.13; Tragg. oft; ἔστι γὰρ δόμων ἱκέτης ὅδ’ ἀνήρ Aesch. <i>Eum</i>. 547; δέξαιθ’ ἱκέτην τὸν θηλυγενῆ στόλον <i>Suppl</i>. 27; ἱκέτης δαιμόνων ἀφιγμένος Soph. <i>O.C</i>. 640; ἱκέται καθεζόμεσθα βώμιοι θεῶν Eur. <i>Heracl</i>. 33; θεοῦ Her. 2.113; τῆς γυναικὸς ἱκέτης γενόμενος Thuc. 1.136; πατρῴων τάφων 3.59; ἱκέτης προσπίπτω Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.2; τῶν Ἀχαιῶν Plat. <i>Rep</i>. III.393d; Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 24.
ἱκετήσιος	ὁ, Zeus, <i>der Schutzgott der Schutzflehenden, Od</i>. 13.213. Uebh. = ἱκέσιος, Nonn.
ἱκετικός	= ἱκετήριος; <i>Schol. Eur. Hec</i>. 845; Philo.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
ἱκέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ἱκέτης; πρὸς σὲ ἱκέτις ἀφῖγμαι Soph. <i>O.R</i>. 920; Aesch. <i>Suppl</i>. 345; sp.D., Mel. 32 (XII.19); in Prosa, τινός, Her. 4.165.
ἱκετοδόκος	= ἱκετοδόχος.
ἱκετοδόχος	= ἱκεταδόκος, Eust.
ἱκετώσυνος	= ἱκετήριος; τὰ ἱκετώσυνα, <i>das Opfer, mit dem der als Schutzflehender kommende Mörder gereinigt wird</i>, Hesych.
ἰκμαδώδης	ες, <i>feucht, Schol. Od</i>. 11.7 u. a. Sp.
ἰκμάζω	= ἰκμαίνω; ἰκμάζουσα Nic. bei Ath. IV.133e; ἰκμασθέντος Plut. <i>prim.frig</i>. 21.
ἰκμαίνω	<i>anfeuchten, benetzen</i>; ὅτ’ ἰκμήνῃ δέμας ἱ ὁρώς Nic. <i>Al</i>. 122; θερμοῖς ἰκμανθεῖσαι ἀναζώουσ’ ὑδάτεσσι id. bei Ath. IV.133d; ἰκμαίνοντο Ap.Rh. 4.1066; auch med., ἑὸν δέμας ἰκμαίνοιτο, <i>sich anfeuchten</i>, 3.847.
ἰκμαῖος	ὁ, Beiname des Zeus, <i>der Befeuchtende, Regenspendende</i>, Ap.Rh. 2.522.
ἰκμαλέος	<i>feucht, naß</i>; Opp. <i>H</i>. 3.595; Hippocr.
ἰκμάς	άδος, <i>Feuchtigkeit, Nässe; Il</i>. 17.393; vom Blute, Aesch. fr. 216; Ar. <i>Nub</i>. 233; ἀνεὶς ἐκ τοῦ σώματος ἰκμάδα Her. 3.125; Plat. <i>Tim</i>. 76 h; Sp.
ἰκμασία	ἡ, <i>Feuchtigkeit, Nässe</i>, ὁ ἔνδροσος ἀήρ Hesych.
ἰκματώδης	ες, f.l. für ἰκμαδώδης.
ἰκμάω	= λικμάω, Hesych.
ἴκμενος	οὖρος, <i>günstiger Fahrwind, Il</i>. 1.479, <i>Od</i>. 2.420 u. öfter; nach der Erkl. der Alten mit ἰκμάς zusammenhangend, <i>feuchter, milder u. erfrischender Luftauch</i>, wie <i>Od</i>. 5.478 ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων; schwerlich ist mit <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. a.a.O. an schlüpfrig zu denken u. glatt. gleichmäßig dahingleitender Fahrwind zu übersetzen; wahrscheinlich von ἱκνέομαι, wie Hesych. ἵκμενος anführt u. ἱκτικός, πορευτικός erkl.; doch ist die Aenderung des Spiritus nicht nötig, vgl. ἅλλομαι, ἆλτο; der Wind, der auf das Schiff kommt, ihm nachkommt, <i>ventus secundus</i>. Vgl. noch ἴκμιος.
ἴκμη	ἡ, <i>eine an feuchten Orten wachsende Pflanze</i>, Theophr.
ἴκμιος	= ἴκμενος, <i>feucht</i>, Nonn. 2.490.
ἰκμώδης	ες, = ἰκμαδώδης, <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 88.
ἱκνέομαι	Präsensform zu ἵκω, wovon die andern tempp. gebildet werden; fut. ἵξομαι, auch ἱξοῦμαι, Glauc. 2 (IX.341); aor. ἱκόμην, imper. ἵκου, hat sich gegen die Regel erhalten, Soph. <i>O.R</i>. 741, wie Eur. <i>I.A</i>. 1034, <i>Or</i>. 1230; perf. ἷγμαι, ἱγμένοις Soph. <i>Phil</i>. 494; ἷκτο Hes. <i>Th</i>. 481; Simonds. 106 (VI.217);<br><i>kommen, ankommen, wohin gelangen</i>;<br>   <b>a)</b> zunächst von Menschen; Hom. das praes. ἱκνεύμεθα, ἱκνεύμεναι, <i>Od</i>. 9.128, 24.339, vgl. ἵκω, ἱκάνω; αὐτίκ’ ἐφ’ ἵππων βάντες μετεκίαθον, αἶψα δ’ ἵκοντο <i>Il</i>. 18.532; mit dem acc. des Ortes oder der Person, zu der man kommt, Τυδείδης ἵκετο νῆας 8.149, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων 11.595, οὐ τέλος ἵκεο μύθων, <i>du kommst nicht ans Ende, zu Ende</i>, 9.56; so auch Pind., γαῖαν <i>P</i>. 4.118; einzeln bei Folgenden, ἄλσος Aesch. <i>Suppl</i>. 551, τὰς ἐμὰς στέγας Soph. <i>O.R</i>. 534, τὸ πύθιον μαντεῖον <i>El</i>. 32, σὰ πεδία Eur. <i>Suppl</i>. 618, γῆν, ἄλσος, <i>I.A</i>. 1543, 1627; mit andern Bestimmungen, λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο <i>Il</i>. 1.432, δεῦρο 2.138, μετὰ Τρῶας 3.264, μετὰ κλέος Ἀχαιῶν 11.227, ἐς Ὄλυμπον 5.360, ἐπὶ νῆας 6.69, οἴκαδε 9.393, πρὶν Πηλείωνάδ’ ἱκέσθαι 24.338, wie Θήρανδε Pind. <i>P</i>. 5.70; πρὸς ἀνδρῶν γένος <i>Ol</i>. 6.30; Tragg., ἐπὶ πάγον Aesch. <i>Prom</i>. 117, πρὸς οἶκον Soph. <i>O.R</i>. 1491, πατρῷον ἐς οἶκον Eur. <i>Hec</i>. 952. Anders ist der dat. zu fassen, ἐπειγομένοισι δ’ ἵκοντο, zu denen die eilten, als diese schon eilten, <i>Il</i>. 12.374. – <i>Od</i>. 11.104 muß aus dem Zusammenhange »ins Vaterland« ergänzt werden, so daß es die Bdtg »zurückkehren« zu erhalten scheint. – Bes. <i>als Schutzflehender, Hilfesuchender, ἱκέτης, zu Einem kommen</i>, τὴν ἱκόμην φεύγων <i>Il</i>. 14.260, μή μιν ἵκωμαι ἰών, ὁ δέ μ’ οὐκ ἐλεήσει 22.123, vgl. <i>Od</i>. 16.424, 17.516; τὰ σὰ γοῦνα ἱκόμεθα 9.267; τὸν πολυξενώτατον Ζῆνα ἱξόμεσθα σὺν κλάδοις Aesch. <i>Suppl</i>. 150, vgl. <i>Pers</i>. 212; anflehen, πάντες σ’ ἱκνοῦνται Δαναΐδαι Eur. <i>Suppl</i>. 130; μίαν δὸς χάριν, ἱκνούμεθα <i>Herc.Fur</i>. 321; oft bei Soph. im praes., z.B. καί σε πρὸς τοῦ σοῦ τέκνου ἱκνοῦμαι <i>Aj</i>. 588; <i>O.C</i>. 276; μέθες, ἱκνοῦμαί σ’ Ἔρως Ar. <i>Eccl</i>. 953. – Auch ἐς χεῖρας ἱκέσθαι, <i>handgemeinwerden, Il</i>. 10.448; ἐς λόγους τοὺς σοὺς ἱκοίμην, <i>mit dir möchte ich sprechen</i>, Soph. <i>El</i>. 407. – Von der Zeit, ἥβην, <i>Il</i>. 24.728, <i>Od</i>. 15.366, ἥβης μέτρον, <i>Il</i>. 11.225, <i>Od</i>. 11.317, 18.217, γήραος οὐδόν, des Alters Schwelle <i>erreichen</i>, 15.246, 23.212, ὀλέθρου πείρατα, <i>Il</i>. 6.143.<br>   <b>b)</b> von leblosen Dingen, wie vom Rauche, der zum Himmel aufsteigt, ὅτε καπνὸς ἰὼν ἐξ ἄστεος αἰθέρ’ ἵκηται <i>Il</i>. 18.207; ὅσσον πυρὸς ἵκετ’ ἀϋτμή <i>Od</i>. 16.290, vgl. ἵκω; vom Gerücht, ἐς πόλιν ἵκετ’ ἀϋτή 14.265; δοῦπος Aesch. <i>Ch</i>. 370, vgl. 375; ἱκνεῖται λόγος διὰ στηθέων <i>Spt</i>. 545; μῦθός μοι ἵκετο Soph. <i>Ant</i>. 12; von äußeren Verhältnissen, bes. Unglück, das den Menschen trifft, ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται <i>Il</i>. 19.348, ἡμᾶς ἵκετο πένθος <i>Od</i>. 23.224, ὅν κεν ἵκηται ἄλη καὶ πῆμα καὶ ἄλγος 15.345; von Gemütsbewegungen, Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν, Sehnsucht erfaßt sie, <i>Il</i>. 1.240; τίς ὁ πόθος αὐτοὺς ἵκετο Soph. <i>Phil</i>. 597; πῆμα <i>O.C</i>. 1562.<br>   <b>c)</b> übertr. (nur praes. u. impf.), <i>auf Einen kommen, ihn betreffen od. anbelangen, gehörig, passend sein</i>; Her., z.B. δικάζειν, ἐς τὸν ἱκνέεται ἔχειν αὐτήν, d.i. wem es zukomme, sie zu heiraten, 6.57; τοῦ ἑτέρου κέρεός φαμεν ἡμέας ἱκνέεσθαι ἡγεμονεύειν, es komme Anständige, μᾶλλον τοῦ ἱκνευμένου 6.84; ἐν χρόνῳ ἱκνευμένῳ 6.86; so auch Thuc., τὸ ἱκνούμενον ἀνάλωμα 1.99, die auf sie fallende od. die hinreichende Ausgabe; Arist., κατὰ τοὺς ἱκνουμένους χρόνους <i>gen. anim</i>. 3.1 (aber bei Dion.Hal. sind οἱ ἱκνούμενοι χρόνοι die kommenden Zeiten); τὸ ἱκνούμενον μέγεθος, die passende, rechte Größe, <i>ib</i>. 4.4; οὐδὲν εἴρηται ἱκνούμενον, nichts Prosa ist in der eigentl. Bdtg nur das comp. ἀφικνέομαι gew.; Thuc. 5.40 ἧκον für ἵκοντο zu lesen.<br>[Ι ist im aor. kurz, nur im ind. des Augments wegen lang, doch läßt Hom. dies oft aus.]
ἱκνευμένως	<i>auf zukommende, gebührende Art, schicklich</i>; Her. 6.65; Hippocr.; M.Ant. 5.12 ἱκνουμένως καὶ ἀστείως εἰρημένον.
ἰκρίδιον	τό, dim. von ἴκριον, Schol.
ἴκριον	τό, gew. im plur. τὰ ἴκρια, oft ἰκρίον akzent.,<br><b>1)</b> <i>Od</i>. 5.252 ἴκρια δὲ στήσας ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσιν ποίει, <i>die Rippen des Schiffes</i>, oder, wie <i>ib</i>. 163 ἴκρια πῆξαι ἐπ’ αὐτῆς ὑψοῦ, <i>die Bohlen</i>, welche den obersten Rand der Schiffswände bildeten; vgl. <font color="#494">Nitzsch</font>.<br><b>2)</b> gew. <i>das Verdeck</i>, νηῶν ἴκρι’ ἐπῴχετο <i>Il</i>. 15.676, νηὸς ἐπ’ ἰκριόφιν καταλέξεται <i>Od</i>. 3.353, vgl. 13.74; sp.D., wie Ap.Rh. 1.566; auch Hel. 5.24. – Nach Eratosth. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.567 <i>ein Teil des Mastbaumes</i>, od. nach dem <i>Schol. ib</i>. = κεραία, od. nach Eust. 1533.31 = ἱστός.<br><b>3)</b> übh. <i>Balken, hölzernes Gerüste</i>, Her. 5.16, bes. <i>ein Schaugerüst, die Sitze im Theater</i>, Ar. <i>Th</i>. 395; sing., ἴκριον ἔστησε Ath. IV.167f; dah. ἰκρίων ψόφησις, Cratin. fr. inc. 51, vom Beifallsklatschen im Theater; <i>hölzerner Turm</i>, Strab. XII.540. – Nach κοῦργοι ξέονται. Bei den K.S. <i>das Kreuz</i>.
ἰκριοπηγός	= ἰκριοποιός, <i>Gerüste zusammenfügend</i>, Poll. 7.125.
ἰκριόω	<i>ein Gerüst von Holz errichten, θέατρον, von Holz bauen</i>, D.Cass. 43.22, 59.7.
ἰκρίωμα	τό, <i>das Gerüst, VLL</i>.
ἰκριωτῆρες	οἱ, <i>der Boden des Schiffsverdecks, Att. Seew</i>. XIV; vgl. Poll. 10.157.
ἱκταῖος	= ἱκετήριος, Aesch. <i>Suppl</i>. 380, l.d.
ἴκταρ	(ἵκω, eigtl. hinkommend, das Ziel treffend), <i>auf einen u. denselben Wurf oder Schlag, zusammentreffend, zugleich</i>, κεραυνοὶ ἴκταρ ἅμα βροντῇ τε καὶ ἀστραπῇ ποτέοντο Hes. <i>Th</i>. 691. – Vom Orte, <i>nahe kommend</i>, τινός, Aesch. <i>Ag</i>. 115, <i>Eum</i>. 952; <font color="darkblue">sprichwörtlich: ταῦτα πάντα πρὸς τύραννον τὸ λεγόμενον οὐδ’ ἴκταρ βάλλει</font> Plat. <i>Rep</i>. IX.575c, hat keinen Bezug auf ihn, trifft ihn nicht, eigtl. nicht einmal nahe trifft er, geschweige das Ziel; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 15.29.
ἰκτεράω	= ἰκτεριάω ?
ἰκτερίας	ὁ, λίθος, <i>eine gelbliche Steinart</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.61.
ἰκτεριάω	<i>an der Gelbsucht leiden</i>, Medic., S.Emp. u. a. Sp.
ἰκτερικός	<i>gelbsüchtig</i>, Medic., S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.53.
ἰκτεριώδης	ες, <i>gelbsüchtig</i>, Hippocr.
ἰκτερόεις	εσσα, εν, <i>gelbsüchtig</i>, Nic. <i>Al</i>. 475.
ἰκτερόομαι	pass., <i>gelbsüchtig werden, die Gelbsucht bekommen</i>, Hippocr.
ἴκτερος	ὁ, <i>die Gelbsucht</i>, Hipp. u. a. Medic. – Auch <i>ein gelber Vogel</i>, dessen Anblick, wie man glaubte, die Gelbsucht heilte, Plin. <i>H.N</i>. 30.18.
ἰκτερώδης	ες, = ἰκτεριώδης, Medic.
ἱκτήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Schutzflehende</i>; Soph. <i>O.R</i>. 185; Eur. <i>Heracl</i>. 764; θεῶν 102; ξενικοί <i>Cycl</i>. 370; auch adj., κλάδοι Soph. <i>O.R</i>. 143, wie θαλλός Eur. <i>Suppl</i>. 10.<br><b>2)</b> <i>der den Schutzflehenden Beistand Gewährende</i>, Zeus, Aesch. <i>Suppl</i>. 474.
ἱκτήριος	= ἱκετήριος, z.B. κλάδοι Soph. <i>O.R</i>. 3, θησαυρός <i>Aj</i>. 1154, von den Haaren, die bei der Trauer zu Ehren der Toten abgeschnitten werden; auch von Menschen, <i>ib</i>. 327, vgl. <i>O.C</i>. 927.
ἵκτης	ὁ, <i>der Schutzflehende</i>, Hesych. Bei <i>Schol. Od</i>. 17.352 ἴκτης.
ἰκτιδέα	ἡ, zsgzgn ἰκτιδῆ, sc. δορά, <i>Wieselfell</i>, von ἰκτίδεος, s. κτίδεος.
ἰκτιδῆ	ἡ, zsgzgn aus ἰκτιδέα.
ἱκτικός	= ἴκμενος, Hesych.
ἰκτίν	ῖνος, ὁ, = ἰκτῖνος; ἰκτῖνα Ar. frg. 525 u. Plat. com. im <i>EM</i> 475.35, das ἴκτινα schreibt; im plur. ἰκτῖνες öfter als v.l. für ἰκτῖνοι. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 171.
ἰκτῖνος	ὁ, <i>der Weihe, Hühnergeier</i>; Soph. frg. 113, 890; Ar. <i>Av</i>. 501; Her. 2.22; τὰ τῶν ἱεράκων καὶ ἰκτίνων γένη Plat. <i>Phaed</i>. 82a; Arist. u. Folgde. – Auch <i>eine Wolfsart</i>, Opp. <i>C</i>. 3.
ἵκτιος	will <font color="#494">Dindorf</font> für ἱκταῖος bei Aesch. lesen.
ἴκτις	ιδος, ἡ, so nach Arcad. 35 zu akzentuieren, <i>eine Wieselart</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.6; Nic. <i>Th</i>. 196; Stob. <i>fl</i>. 100.22. Bei Ar. <i>Ach</i>. 845 steht ἰκτῖδας ἐνύδρως, was <font color="#494">Elmsl</font>. in ἴκτιδας ἐνυδρίας ändert.
ἱκτορεύω	= ἱκετεύω, Soph. fr. 56.
ἵκτωρ	ορος, poet. = ἱκέτις, Aesch. <i>Suppl</i>. 640.
ἵκω	die Stammform von ἱκνέομαι, bei welchem die Medialformen ἵξομαι, ἱκόμην, ἱγμαι aufgeführt sind, s. auch ἱκάνω u. ἥκω,<br><i>kommen, an ein Ziel gelangen</i>,<br>   <b>a)</b> zunächst von Menschen; der Ort od. die Person, zu der man kommt, steht im acc. dabei, εἰ δὲ Θεμίστιον ἵκεις Pind. <i>N</i>. 5.50; selten mit praepos., Πέλοπος παρὰ σταθμῶν Cl. 5.10, ποτὶ κοῖτον <i>P</i>. 2.36; bes. als Schutzsuchender, Hilfeflehender, ἱκέτης, zu Einem kommen, vgl. ἱκνέομαι u. ἱκάνω.<br>   <b>b)</b> von leblosen Dingen, häufig, wie von dem aufsteigenden Rauche, Fettdampfe, κνίσση δ’ οὐρανὸν ἷκεν <i>Il</i>. 1.317, vom Schall, ἀϋτὴ δ’ οὐρανὸν ἵκει 14.60, 17.425, ähnlich ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει <i>Od</i>. 15.329, Frevel u. Gewalttat steigen bis an den Himmel; vom Lichte, αἴγλη δι’ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε <i>Il</i>. 2.458, σέλας 8.509; – von Schiffen, <i>Od</i>. 9.128, 12.60; von Gütern u. Schätzen, die wohin gebracht werden, πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην κτήματα ἵκει <i>Il</i>. 18.292, wie auch wir sagen: sie kommen od. gehen nach Phyrygien. - Von Gemütsbewegun gen, ὅτε κέν τιν’ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι <i>Il</i>. 9.525, vgl. 17.399; τίνα χρειὼ τόσον ἵκει, wen trifft eine solche Not, <i>Od</i>. 2.28; auch τοὶ πινυτὴ φρένας ἵκει, 20.228, du bist verständig. – Hom. hat einen eigentümlichen aor. ἷξον, <i>Il</i>. 5.773, 10.470 u. öfter, in denselben Vrbdgn, ἐς Ῥόδον ἷξεν 2.667; ἷξες <i>H.h</i>. 1.223; Sp. Ep. auch ἷξα, Qu.Sm. 12.461; dor. fut. ἱξῶ, Ar. <i>Ach</i>. 742.<br>[Ι findet sich nur <i>Il</i>. 9.414 in οἴκαδ’ ἵκωμι kurz u. Pind. <i>P</i>. 2.36, wo man ἱκόντα für den aor.2 erkl., wenn nicht mit <font color="#494">Böckh</font> ἑκόντα zu lesen.]
ἰλαδόν	<i>haufen-, scharenweis, Il</i>. 2.93, in Menge, Hes. <i>O</i>. 289, vgl. εἰλαδόν u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 158.
ἱλάειρα	ἡ, σελήνη Empedocl. 170 (v.l. λάϊνα), φλόξ 240, <i>mild glänzend</i>, mit ἵλαος zusammenhangend, vgl. nom. pr.
ἵλαμαι	ep. = ἱλάσκομαι; σὲ ἀοιδῇ <i>H.h</i>. 20.5; ἵλαθι s. unter ἵλημι.
ἱλάομαι	ep., = ἱλάσκομαι; <i>Il</i>. 2.550; Ap.Rh. 2.846, 4.479; Dion.Per. 853. S. ἱλέομαι u. ἱλεόομαι.
ἵλαος	[ᾱ], ον, att. ἵλεως, ων, neutr. plur. ἵλεα, Plat. <i>Phaed</i>. 95a; bei den Tragg. u. Ar. steht ἵλαος nur in lyr. Stellen; <i>versöhnt, gnädig, huldvoll</i>, von Göttern, ἵλαος Ολύμπιος ἔσσεται ἡμῖν <i>Il</i>. 1.583; ὡς κέ τοι ἵλαον κραδίην καὶ θυμὸν ἔχωσι Hes. <i>O</i>. 338; ἵλαοι καὶ εὐθύφρονες γᾷ δεῦρ’ ἴτε σεμναί Aesch. <i>Eum</i>. 992; ἵλαος, ὦ δαίμων Soph. <i>O.C</i>. 1477; ἡ Κύπρις δέ μοι ἵλεως μὲν εἴη Eur. <i>Hel</i>. 1013; ἥκετ’ εὔφρονες ἵλαοι πότνιαι Ar. <i>Th</i>. 1148; οἱ θεοὶ ἵλεώ τε καὶ εὐμενεῖς πέμπουσί σε Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.2; Plat. <i>Legg</i>. IV.712b; τοὺς θεοὺς ἵλεως οἰόμενοι ποιεῖν θυσίαις τε καὶ εὐχαῖς X.910a. – Von Menschen, <i>wohlwollend, freundlich</i>; Pind. <i>P</i>. 12.4; ἵλεως κλύων Soph. <i>El</i>. 645; καὶ εὐμενής Plat. <i>Phaedr</i>. 257a; καὶ πρᾶος πᾶσιν <i>Rep</i>. VIII.566e; τοὺς ἀεὶ κατοικιζομένους ἵλεῳ δεχόμενοι <i>Legg</i>. V.747e. So auch σὺ δὲ ἵλαον ἔνθεο θυμόν <i>Il</i>. 9.639, wie 19.178; ἵλεῳ φρενί Soph. <i>Tr</i>. 760; ἵνα ἵλεώ σου τύχοιμι καὶ πραοτέρου Plut. <i>Ant</i>. 82. Auch = <i>heiter, fröhlich, H.h. Cer</i>. 204; πιόντα τὸν ἄνθρωπον ὁ οἶνος ποιεῖ ἵλεων εὐθὺς μᾶλλον ἢ πρότερον Plat. <i>Legg</i>. I.649a; ἵλεων γίγνεται καὶ εὐφραινόμενον διαχεῖται <i>Symp</i>. 206d; <font color="brown">Ggstz λυπούμενος</font>, Ephipp. bei Ath. VIII.363c.<br>[Die von Choerob. <i>B.A</i>. 1383 bezeugte Länge des α ist nicht beachtet <i>Il</i>. 9.639, 14.178 u. bei sp. Ep., wie Theocr. 27.15 (aber lang 5.18), Mosch. 2.146, Callim. <i>Dian</i>. 129; α ist kurz auch bei Pind., Soph., Ar.]
ἱλαρεύομαι	<i>sich freuen</i>, Sp.
ἱλαρία	ἡ, <i>Heiterkeit</i>, ψυχῆς Luc. <i>Amor</i>. 17, a. Sp.
ἱλάρια	τά, sc. ἱερά, <i>das Freudenfest, hilaria</i>, welches die Römer zur Frühlingstag- und Nachtgleiche feierten, Macrob. <i>Sat</i>. 1.21; vgl. Phot. <i>bibl</i>. p. 345.5.
ἱλαρός	(vgl. ἵλαος), <i>heiter, fröhlich</i>; φέγγος, <i>froh</i>e Tageshelle, Ar. <i>Ran</i>. 455; Antiphan. Ath. VI.238b; ἀντὶ σκυθρωπῶν ἱλαραὶ ἦσαν Xen. <i>Mem</i>. 2.7.12; διάλεκτος Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 8; ᾄσματα Ath. XV.697d; oft in der <i>Anth</i>., ἱλαροῖς ἐλέγοισι δωρεῖσθαί τινα Apollds. 8 (X.19); ἱλαρὸν βλέπειν Mel. 44 (XII.159).<br><font color="darkgreen">• Adv., ἱλαρῶς</font> καὶ ῥᾳδίως φέρειν Plut. <i>Ages</i>. 2; ψυχὴν τέρψας <i>Ep.adesp</i>. 699 (<i>APP</i> 184).
ἱλαρότης	ητος, ἡ, = ἱλαρία, Plut. <i>Agesil</i>. 2, <font color="blue">neben τὸ εὔθυμον</font>, u. a. Sp.
ἱλαροτραγῳδία	ἡ, <i>heitere Tragödie</i>, die Rhinton erfunden, Suid.
ἱλαρόω	<i>erheitern, erfreuen</i>, Sp.
ἱλαρύνω	<i>erheitern, erfreuen</i>, Sp.
ἰλάρχης	ὁ, v.l. von εἰλάρχης.
ἱλαρῳδέω	<i>ein ἱλαρῳδός sein</i>, Ath. XIV.621d.
ἱλαρῳδία	ἡ, <i>der Gesang des ἱλαρῳδός</i>, bei Ath. XIV.621c.
ἱλαρῳδός	ὁ, <i>Dichter u. Sänger lustiger Lieder</i>, Ath. XV.697d, vgl. XIV.621c.
ἱλᾶς	ᾶντος, = εὐμενής, <i>B.A</i>. 1186.
ἱλάσιμος	<i>versöhnend, besänftigend</i>, Sp.
ἱλάσκομαι	im inf. praes., <i>Il</i>. 1.386, Hes. <i>O</i>. 336, Plut. <i>qu.Gr</i>. 12, indicat., <i>Il</i>. 6.380, Pind. <i>Ol</i>. 7.9, Her. 5.47, partic., Her. 4.7, impf., <i>Il</i>. 1, geleitet, fut. ἱλάσομαι, ep. ἱλάσσομαι, dor. ἱλάξομαι, Ap.Rh. 2.807, aor. ἱλασάμην, poet. ἱλασσάμην, ἱλάξασθαι, Ap.Rh. 1.1093,<br><i>mit sich versöhnen, sühnen</i>, bei Hom. immer = einen Gott Ἀθήνην <i>Od</i>. 3.419; σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι Hes. <i>O</i>. 336; πῶς ἱλασόμεθα καὶ τίνι λόγῳ; wie werden wir ihn geneigt machen, d.i. <i>überzeugen</i> ? Plat. <i>Phaed</i>. 95a; Sp.; von Heroen u. Menschen, Her. 5.47, 8.112; ἱλασαμένοις τὸν μίνω καὶ διαλλαγεῖσι Plut. <i>Thes</i>. 15; bei Pind. <i>Ol</i>. 7.9, μουσᾶν δόσιν ἀθλοφόροις ἀνδράσιν πέμπων ἱλάσκομαι – νικώντεσσιν, hängt der dat. von πέμπων ab, den Siegern das Lied sendend, huldige ich ihnen, mache sie mir geneigt; aber Sp. verbinden es mit dem dat., ἐκ τῶν Σιβυλλείων ἱλασάμενος τῷ ᾍδῃ Plut. <i>Poplic</i>. 21; vgl. Paus. 2.11.6. – Im <i>NT</i> der aor. pass. ἱλάσθητι, = ἵληθι (s. unten), vgl. ἐξιλάσκομαι.<br>[Ι findet sich kurz in ἱλασσάμενοι u. ἱλάσσεαι, <i>Il</i>. 1.100, 147.]
ἵλασμα	τό, <i>Sühnung</i>, Sp.
ἱλασμός	ὁ, <i>Sühnung</i>, Plut. <i>Fab</i>. 18, <i>Sol</i>. 12 u. öfter, u. a. Sp.
ἱλαστήριος	<i>versöhnend</i>, Sp.; τὸ ἱλαστήριον, <i>LXX</i> u. <i>NT, der Gnadenstuhl</i>.
ἱλαστής	ὁ, <i>der Versöhner</i>, Sp.
ἱλαστικός	<i>versöhnend</i>, bes. τὸ ἱλαστικά, sc. ἱερά, <i>Sühnopfer</i>.
ἱλατεύω	<i>versöhnen, LXX</i>.
ἱλέομαι	att. = ἱλάομαι, Aesch. <i>Suppl</i>. 110, 121.
ἱλεόομαι	att., = ἱλάομαι, ἱλεούμενοι Plat. <i>Legg</i>. VII.804b.
ἱλεοποιέομαι	<i>versöhnen</i>, K.S.
ἰλεός	ὁ, = εἰλεός.
ἵλεος	ον, = ἵλαος, <i>VLL</i>.
ἵλεως	att. = ἵλαος.
ἱλεωτήριον	τό, = ἱλαστήριον, K.S.
ἱλεωτικός	= ἱλαστικός, K.S.
ἴλη	ἡ (εἴλω, ἴλλω, vgl. εἴλη), <i>eine zusammengedrängte Schar, Rotte, Hause</i>, von Menschen; <i>Versammlung beim Gastmahle</i>, Pind. <i>N</i>. 5.38; μία δ’ ἀνδρῶν ἴλη τὸν ὑπασπίδιον κόσμον φερέτω Soph. <i>Aj</i>. 1386; bes. von den <i>Abteilungen der Soldaten</i>, κατ’ ἴλας πορεύεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.36; τεταγμένοι κατ’ ἴλας καὶ κατὰ τάξεις <i>An</i>. 1.2.16; bes. in Lazedämon, <i>Lac</i>. 2.11, Plut. <i>Lyc</i>. 2, 16 u. öfter; <i>eine Reiterabteilung von 128 Mann</i>, Aen.Tact. 43. Von Tieren, λεόντων Eur. <i>Alc</i>. 580; κατ’ ἴλας, <i>heerdenweise</i>, Ael. <i>N.A</i>. 1.46.
ἰληδόν	<i>scharenweis</i>, = εἰληδόν, Qu.Sm. 1.7.
ἵλημι	nur imperat.; <b>ἵληθι</b>, <i>sei gnädig</i>, als Anruf an die Gottheit, <i>Od</i>. 3.380, 16.184; <b>ἵλᾰθι</b>, Theocr. 15.145, Luc. <i>ep</i>. 12 (XI.400); Mel. 21 (XII.158) vrbdt ἵλαθ’ ἄναξ ἵληθι. – Dazu conj. perf. εἴ κεν Ἀπόλλων ἡμῖν ἱλήκῃσι, <i>versöhnt, gnädig sein, Od</i>. 21.364; bei sp.D. optat., ἱλήκοις, ὦ Ζεῦ u. ä., Rufin. 11 (V.73) Agath. 60 (IX.154), Coluth. 250; auch Alciphr. 3.68, ἱλήκοιτε, <font color="blue">neben εὐμενεῖς εἴητε</font>.
ἰλιάς	άδος, ἡ, = ἰλλάς 2, Arist. <i>H.A</i>. 9.20.
ἰλιγγιάω	<i>am Schwindel leiden</i>, οἱ πάνυ παλαιοὶ ἄνθρωποι ἀεὶ ἰλιγγιῶσι Plat. <i>Crat</i>. 411b, ἡ ψυχὴ ἰλιγγιᾷ ὥσπερ μεθύουσα <i>Phaed</i>. 79c; übertr., <i>verwirrt, bestürzt sein</i>, ὑπὸ τοῦ δέους τῶν ὅπλων Ar. <i>Ach</i>. 581, vgl. ἰλ. κάρα λίθῳ πεπληγμένος 1218, ἐσκοτώθην καὶ ἰλιγγίασα εἰπόντος αὐτοῦ ταῦτα Plat. <i>Prot</i>. 339e, καὶ χασμάομαι <i>Gorg</i>. 486b, 527a; ὑπὸ τῆς τοῦ λόγου ἀπορίας <i>Lys</i>. 216c; Sp., wie Plut., ἐπί τινι, Luc. <i>Tox</i>. 30; πρός τι, Hel. 5.6. – Auch εἰλιγγιάω.
ἴλιγγος	ὁ (ἴλλω, εἴλω), <i>das Drehen, der Schwindel</i>, wo sich Alles mit dem Menschen umzudrehen scheint; Hippocr.; κεφαλῆς τινας διατάσεις καὶ ἰλίγγους Plat. <i>Rep</i>. III.407c; μὴ σκοτοδινίαν ἴλιγγόν τε ὑμῖν ἐμποιήσῃ <i>Legg</i>. X.892e; Sp., wie συγχύσει καὶ ἰλίγγῳ κατειλημμένος Luc. <i>Nigr</i>. 35; <i>Verwirrung</i>, Plut. <i>adv. stoic</i>. 20.<br>Bei Ap.Rh. 4.142 u. a. Sp. auch εἴλιγγος.
ἴλιγξ	ιγγος, ἡ, = ἴλιγγος, Sp., wie Diod.Sic. 17.97.
ἰλλαίνω	<i>die Augen verdrehen, schielen</i>, vom Auge, Hippocr.; auch pass., οἱ ὀφθαλμοὶ ἰλλαίνονται, id.
ἰλλάς	άδος, ἡ (ἴλλω, εἴλω),<br><b>1)</b> <i>ein zusammengedrehter Strick, eine Schlinge</i>, βοῦς, τόν τ’ οὔρεσι βουκόλοι ἄνδρες ἰλλάσιν οὐκ ἐθέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν <i>Il</i>. 13.572; <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>eine Drosselart</i>, Ath. II.65b aus Arist., wo aber ἰλιάς steht.
ἰλλίζω	<i>mit den Augen blinzeln</i>, διανεύω, Suid. Vgl. das gew. comp. ἐπιλλίζω.
ἰλλίς	ίδος, ἡ, fem. zu ἰλλός, Hesych., der es διεστραμμένη erkl.
ἴλλοπες	οἱ, Ath. VII.308c als Erkl. von ἔλλοπες, das er ἄφωνοι erkl., διὰ τὸ εἴργεσθαι φωνῆς, vgl. Plut. <i>Symp</i>. 8.8.1.
ἴλλος	ὁ, <i>das Auge</i>, ion., Poll. 2.54, vom Drehen desselben, ἴλλω, εἴλω.
ἰλλός	ὁ, <i>der die Augen verdreht, schielt</i>; ἰλλὸς γεγένημαι προσδοκῶν Ar. <i>Thesm</i>. 846, wie wir sagen »ich habe mich fast blind gesehen«; nach Moeris att. für das hellenistische στραβός. Schol. Ar. führt aus Sophron auch ἰλλότερος an.
ἴλλω	(= εἴλω, vgl. auch εἰλέω, εἰλύω), <i>wälzen, herumdrehen</i>; ἀνὴρ γᾶν ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος Soph. <i>Ant</i>. 340, mit den v.l. εἰλημένων u. παλλομένων, während die Pflüge sich wenden, mit kreisendem Pfluge, nicht activisch zu nehmen = <i>die die Erde umwendenden Pflüge</i>; sonst nur sp.D., wie δεσμοῖς ἰλλόμενον Ap.Rh. 1.129, Schol. δεδεμένος; ἰλλομένοις ἐπὶ λαίφεσιν, <i>auf zusammengerollten Segeln</i>, 1.329; ἰλλόμενός περ ὁμίλῳ 2.27, <i>von dem Haufen umdrängt, umringt</i>; vgl. 2.1250; φεῦγε δ’ ἀεὶ σκολιήν τ’ οὐκ ἰθέαν ἀτραπὸν ἴλλων Nic. <i>Th</i>. 478, Schol. βάδιζε. – Von den Augen, <i>schielen, blinzeln</i>, Sp. – S. die Kompp.
ἰλλώδης	ες, <i>mit verdrehten Augen, schielend</i>, Hippocr.
ἰλλωπέω	= ἰλλωπίζω, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 292.
ἰλλωπίζω	= ἰλλώπτω, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 292.
ἰλλώπτω	(oder unmittelbar von ἰλλός abgeleitet, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 607), <i>die Augen verdrehen, blinzeln, liebäugeln</i>, Sp., Poll. 2.52. Vgl. die Kompp.
ἴλλωσις	ἡ, <i>das Verdrehen der Augen, Schielen</i>, Hippocr.
ἰλύθματα	τά, erkl. Hesych. πέταλα.
ἰλυόεις	εσσα, εν, <i>schlammig, kotig, unrein</i>; πεδίον Ap.Rh. 2.823; ζάλον Nic. <i>Th</i>. 568; a. Sp.; ἀχλύς Thεo Al. 4 (<i>APP</i> 39).
ἰλυός	[ῡ], ὁ, = εἰλυός, <i>Schlupfwinkel</i>, ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, machten ihr Lager, Callim. <i>Iov</i>. 25.
ἰλύς	ῦος, ἡ (mit ἴλλω, εἰλύω zusammenhangend), <i>Schlamm, Kot</i>, τεύχεα – νειόθι λίμνης κείσεθ’ ὑπ’ ἰλῖος (<font color="#494">Wolf</font> ἰλύος) κεκαλυμμένα <i>Il</i>. 21.318, Her. 2.7; Arist. <i>gen.an</i>. 3.2 u. Sp.<br>[Bei Leon.Tar. 39 (<i>Plan</i>. 230) ist in ἰλύος das υ kurz.]
ἰλυσπάομαι	= εἰλυσπάομαι.
ἰλύσπασις	[ᾱ], ἡ, <i>die wurmförmige Bewegung</i>, Arist. <i>inc. an</i>. 9, v.l. εἴλησις.
ἰλυσπαστικά	ζῷα, Arist. <i>H.A</i>. 1.1, <font color="blue">neben πορευτικά u. ἑρπυστικά</font>, von der wurmförmigen Bewegung.
ἰλύσπωμα	= εἰλύσπωμα, usw.
ἰλύω	<i>beschmutzen, besudeln, VLL</i> Vgl. die Kompp. – Auch = εἰλύω.
ἰλυώδης	ες, = ἰλυόεις; Hippocr.; τὸ ῥέον S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 75; a. Sp.
ἷμα	τό, = εἷμα, Hesych.
ἱμαῖος	<i>zum Wasserschöpfen gehörig</i>; sc. μέλος, τό, <i>Brunnenschöpferlied</i>, Callim. frg. bei <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1297, τὸ ᾆσμα, ὃ ᾄδουσιν οἱ ἀντληταὶ ἱμαῖον; Suid.; bei Ath. XIV.619b wird ἱμαῖος ᾠδὴ μυλωθρῶν u. 618e aus Sophron. ἱμαῖος ἡ ἐπιμύλιος καλουμένη, <i>ein Müllerlied</i>, erwähnt, ἴσως ἀπὸ τῆς ἱμαλίδος, vielleicht mit <font color="#494">Ilgen</font> <i>Scol</i>. p. XXII ἱμάλιος zu schreiben; Hesych. erkl. ἱμαῖος ᾠδή, ἐπιμύλιος ἢ ἐπανταῖος, wo man am wahrscheinlichsten ἐπαντλαῖος vermutet.
ἱμαλιά	ἡ, <i>Uebermaß an Mehl, VLL</i> ἐπίμετρον τῶν ἀλεύρων; nach Hesych. auch ὁ ἀπὸ τῶν ἀχύρων χνοῦς καὶ περιουσία, also übh. <i>Ueberfluß</i>.
ἱμάλιος	<i>reichlich, überflüssig</i>, Hesych. Auch <i>eine Traubenart</i>.
ἱμαλίς	ίδος, ἡ, nach Tryphon bei Ath. XIV.618e dor. = Νόστος, <i>eine Mühlengottheit</i>, ἢ τὰ ἐπίμετρα τῶν ἀλέτων, vgl. ἱμαλιά. Bei den Syrakusanern hieß so Demeter, Ath. III.109a, X.416e. Nach Hesych. wie ἱμαῖος <i>ein Müllerlied</i>.
ἱμαντάριον	τό, dim. von ἱμάς, Hesych.
ἱμαντελιγμός	ὁ, <i>das Riemendrehen</i>, ein Spiel, Poll. 9.118; Eust. 979.28.
ἱμαντελικτεύς	ὁ, <i>Riemendreher</i>, übertr., <i>Sophismendreher</i>, <font color="blue">neben ἐριδαντεύς</font> Plut. <i>Symp</i>. 1.1.5 aus Democr., v.l. ἱμαντελικταῖος.
ἱμαντίδιον	τό, dim. von ἱμάς, <i>EM</i> 671.8.
ἱμάντινος	<i>von ledernen Riemen gemacht</i>; θύσανοι Her. 4.189; δεσμά Hippocr.
ἱμαντόδεσμος	ὁ, <i>Band von Riemen</i>, Hesych.
ἱμαντόδετος	<i>mit Riemen gebunden, Schol. Od</i>. 1.440.
ἱμαντοπέδη	ἡ, <i>Schlinge von Riemen</i>, Isid. <i>ep</i>. 1 (IX.94).
ἱμαντόπους	οδος, ὁ, <i>Riemenbein</i>, ein langbeiniger Sumpfvogel, Opp. I x. 2.9; vgl. <i>loripes</i> bei Plin. <i>H.N</i>. 5.8.
ἱμαντοτομέω	<i>Riemen schneiden</i>, Poll. 7.81.
ἱμαντοτόμος	ὁ, <i>Riemenschneider</i>, Sp.
ἱμαντώδης	ες, <i>riemenartig</i>, Plat. <i>Tim</i>. 76c u. Sp.
ἱμάντωμα	τό, <i>Verknüpfung</i>, Sp.
ἱμάντωσις	ἡ, eigtl. <i>das Binden mit Riemen, Riemenzeug</i>, Poll. 1.142; übh. <i>das Verbinden; eine Mauer, VLL</i> u. Sp.
ἱμαοιδός	ὁ, <i>der beim Wasserziehen Singende</i>, Poll. 4, 53; Hesych.; auch ἡ ἐπιμύλιος ᾠδή, Phot.
ἱμάς	άντος od. ᾶντος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> in <i>Wolfs Anal</i>. 3, p. 59, ὁ, <i>der Riemen von Leder</i>, βοός, βόειος, <i>Il</i>. 3.375, 22.397; vgl. <i>Il</i>. 10.262, 21.30; bes. <i>die Riemen, mit denen die Pferde an den Wagen gespannt od. sonst angebunden wurden</i>, ἵππους μὲν κατέδησαν ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι φάτνῃ ἐφ’ ἱππείῃ 10.567; ἵππους λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ, δῆσαν δ’ ἱμάντεσσι παρ’ ἅρμασι 8.543, vgl. 10.475, 499; <i>der Zügel</i>, 23.324; <i>der Riemen, in dem der Wagenkasten hängt</i>, 5.727; <i>der Peitschenriemen</i>, ἐφ’ ἵπποισιν μάστιγας ἄειραν πέπληγόν θ’ ἱμᾶσιν 23.362; <i>die Riemen, mit denen der Faustkämpfer seine Hände umwickelte</i>, 23.684; Ap.Rh. 2.52; Plat. ἱμάντας περιελίττονται <i>Prot</i>. 342b, vgl. <i>Legg</i>. VIII.830b u. Paus. 8.40; <i>der Riemen, mit dem der Helm unter dem Halse befestigt war, Il</i>. 3.371, 375; <i>der zauberreiche Gürtel der Aphrodite</i>, 14.214, 219. In der <i>Od</i>. öfter <i>der Riemen, mit dem man den Türriegel von innen vorzog</i>, 1.442, 4.802, 21.46. – Ἱμάντι δεθείς Pind. <i>N</i>. 6.56; von Zügeln, σὺν δ’ ἑλίσσεται τμητοῖς ἱμᾶσι, Soph. <i>El</i>. 737; Eur. <i>Hipp</i>. 1245; πλεκτὰς ἱμάντων στροφίδας <i>Andr</i>. 719; κύνειος Ar. <i>Vesp</i>. 231; in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.32 u. Sp. – Ἱμάντες sind in der Takelage des Schiffes <i>die Riemen, welche die Rahen horizontal halten</i>, vgl. <i>Att. Seew</i>. p. 148 ff. – <i>Das Brunnenseil</i>, Poll. 10.31; hellenistisch für das att. ἱμονιά, nach Moeris. – <i>Der Schuhriemen</i>.<br>[ῑ findet sich <i>Il</i>. 8.544, 10.475, 23.363, <i>Od</i>. 21.46, wie Ap.Rh. 2.67 u. a. sp.D.]
ἱμάσθλη	ἡ, <i>der Peitschenriemen, die Peitsche, Il</i>. 23.582, ἵπποι ὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσθλης, <i>Od</i>. 13.81; sp.D., wie Ap.Rh. 3.871; übh. <i>Riemen</i>, wie Opp. <i>Cyn</i>. 4.217.
ἱμάσσω	fut. ἱμάσω, conj. aor. ἱμάσσω, ἱμάσσῃ, <i>Il</i>. 15.17, 2.782, <i>peitschen, geißeln</i>, ἵππους, ἡμιόνους, 11.531 u. sonst, πληγαῖς τινα, 15.17; χειρί <i>H.h. Apoll</i>. 340; γαῖαν, die Erde mit Blitzen peitschen, <i>Il</i>. 2.782; sp.D., auch pass., ἱμασσόμενος δέμας αὔραις Archi. 22 (VII.696).
ἱματανωπερίβαλλοι	οἱ, f.l. für εἱματανωπερίβαλλοι.
ἱματηγός	<i>Kleider führend</i>, ναῦς Theophr.
ἱματιδάριον	τό, dim. von ἱμάτιον, Ar. frg. 64.
ἱματίδιον	τό, dim. von ἱμάτιον; Ar. <i>Plut</i>. 985; Poll. 7.42 aus Lys. – Mit dem Artikel θαἰματίδια Ar. <i>Lys</i>. 401.
ἱματίζω	<i>bekleiden, NT</i>.
ἱματιοθήκη	ἡ, <i>Kleiderbehältnis, -schrank</i>, Hesych.
ἱματιοκάπηλος	ὁ, <i>Kleiderhändler</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 38, <i>Pseudol</i>. 21.
ἱματιοκλέπτης	ὁ, <i>Kleiderdieb</i>, D.L. 6.52.
ἱματιομίσθης	ὁ, <i>Kleidervermieter; B.A</i>. 100.25; Poll. 7.78.
ἱματιομισθωτής	ὁ, <i>Kleidervermieter</i>, nach Poll. 7.78 ältere Form als ἱματιομίσθης.
ἱμάτιον	τό (der Form nach dim. von ἷμα = εἷμα), <i>Kleid, Kleidungsstück</i>, bes. <i>Oberkleid, Mantel</i>, vgl. χιτών; Ar. <i>Nub</i>. 180 u. öfter; mit dem Artikel θοἰμάτιον 55; auch in Prosa; plur. θαἰμάτια, Ar. <i>Vesp</i>. 408; Her. 1.9; Plat. u. A.; ἀμφιέσας Plat. <i>Symp</i>. 219b; ὥστε με θοἰμάτιον προέσθαι καὶ μικροῦ γυμνὸν ἐν τῷ χιτωνίσκῳ γενέσθαι Dem. 21.216; ἐν ἱματίῳ ἄνευ χιτῶνος, <i>togatus sine tunica</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 14, vgl. <i>Cam</i>. 10; ἀνδρεῖον <i>Brut</i>. 14. – Uebh. <i>ein Stück Zeug, Decke, Tuch</i>, καρπὸν σακκέουσι ἱματίοισι Her. 4.23; Diod.Sic. 14.109; Ael. <i>V.H</i>. 8.7. Auch übertr., ἱμάτια πόλεως, <i>die Mauern</i>, Eust.
ἱματιοπωλέω	<i>Kleider verkaufen</i>, Eust.
ἱματιοπώλης	ὁ, <i>Kleiderverkäufer</i>, Eust.
ἱματιοπῶλις	ιδος, ἡ, fem. zu ἱματιοπώλης, Ath. III.76a; ἡ ἱματιόπωλις (so akzent.) ἀγορά, <i>Kleidermarkt</i>, Poll. 7.78.
ἱματιουργική	sc. τέχνη, <i>die Kunst, Kleider zu machen, Schneiderkunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 280a, ἱματουργική ist f.l.
ἱματιοφυλακέω	<i>Kleider aufbewahren</i>, Luc. <i>Hipp</i>. 8.
ἱματιοφυλάκιον	τό, <i>Kleideraufbewahrungsort</i>, Sp.
ἱματιοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Kleiderwächter</i>, Sp.
ἱματισμός	ὁ, <i>Bekleidung</i>; Pol. 6.15.4 Plut. <i>Al</i>. 39 u. a. Sp.
ἱμάω	(inf. ἱμῆν, nach Phot.), <i>an Riemen, Seilen in die Höhe ziehen</i>, bes. Wasser aus dem Brunnen, Ath. VIII.352a; – πλέον ἱμᾶσθαι γάλα, <i>melken</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.21.
ἱμείρω	(ἵμερος), <i>sich wonach sehnen, wonach verlangen</i>, τινός, <i>Od</i>. 10.431, 555; φιλότητος Hes. <i>Sc</i>. 31; μάχης Aesch. <i>Ag</i>. 914; γάμων Eur. <i>I.A</i>. 486; τεύξει τοίνυν γ’ ὧν ἱμείρεις· οὐ γὰρ μεγάλων ἐπιθυμεῖς Ar. <i>Nub</i>. 435; c. inf., ἵμειρ’ ἐμὸς παῖς τήνδε θηρᾶσαι πόλιν Aesch. <i>Pers</i>. 229; οὔτ’ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυν τύραννος εἶναι Soph. <i>O.R</i>. 587, der es auch absolut braucht, <i>El</i>. 1042, wie Plat. ἀσμένοις τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἱμείρουσιν τὸ φῶς ἐγίγνετο <i>Crat</i>. 418c, nur der Etymologie wegen gebraucht, sonst nicht in att. Prosa.<br><b>Med</b>. in derselben Bdtg; c. inf., ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι <i>Il</i>. 14.163; <i>Od</i>. 1.41, 59; Soph. <i>O.R</i>. 386; ἱμείροντο θεήσασθαι τοὺς μήδους Her. 6.120; c. gen., <i>Il</i>. 14.269; ἱμείρετο χρημάτων Her. 3.123; vgl. 6.120; aor. pass., ἱμέρθη ἰδέσθαι 7.44, er verlangte zu sehen; Hippocr. u. sp.D.
ἱμέρα	ἡ, nach Plat. <i>Crat</i>. 418c = ἡμέρα (etymologisierend).
ἱμεροδερκής	ές, <i>sehnsüchtig blickend</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 275.
ἱμερόεις	εσσα, εν, <i>Sehnsucht wonach, Verlangen erregend, einflößend, reizend, sehnsüchtig; Il</i>. 3.397, 5.429, 14.170, 18.603, <i>Od</i>. 1.421, 10.398, 17.519, 18.194, 304; ἱμερόεν κιθάριζε <i>Il</i>. 18.570, advb., <i>auf reizende Art</i>; ἱμερόεν μειδιᾶν Ap.Rh. 3.1024; – ἔρνος Pind. frg. 58; von Menschen Theocr. 7.118; öfter <i>Anth</i>. u. sp.D.; ἔρωτες Agath. 2 (V.278); πόδες Coluth. 232; κισσός Dion.Per. 947.
ἱμεροθαλής	[ᾱ], ές, <i>lieblich blühend</i>, ἔαρ Nic. <i>ep</i>. 7 (IX.564).
ἱμερόνους	<i>von liebenswürdigem Geiste</i>, Orp<i>H.h.  Adon</i>. 8.
ἱμερόομαι	dep. pass., = ἱμείρω, τινός, Hippocr.
ἵμερος	ὁ (vielleicht mit ἵημι, ἵεμαι zusammenhangend ?), <i>Sehnsucht, Verlangen wonach; Liebesgenuß, Liebe</i>, ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ <i>Il</i>. 3.446, 14.328; φιλότης καὶ ἵμερος 14.198, 216; σίτου, 11.89 u. öfter; Θέτις γόου ἵμερον ὦρσεν 23.14, wie ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ὑφ’ ἵμερος ὦρτο γόοιο <i>Od</i>. 16.215; auch noch mit einem gen. verbunden, τῷ δ’ ἄρα πατρὸς ὑφ’ ἵμερον ὦρσε γόοιο 4.113, das Verlangen nach der Trauer um den Vater erregen, denn der Unglückliche sehnt sich, seinen Schmerz auszuweinen (die Wonne der Wehmut, Ossian).<br>Bei Pind., wie ἔρως, <i>Liebessehnsucht, Liebe</i>, γλυκύς <i>Ol</i>. 3.35; δαμεὶς φρένας ἱμέρῳ 1.41. Auch Tragg., τῶν ἀντερώντων ἱμέρῳ πεπληγμένος Aesch. <i>Ag</i>. 530, vgl. 1176 u. Eur. <i>Med</i>. 556; ὠμοδακής σ’ ἄγαν ἵμερος ἐξοτρύνει Aesch. <i>Spt</i>. 674; ἵμερος ἔχει με Soph. <i>O.C</i>. 1723; νύμφας <i>Ant</i>. 792; ταύτης ὁ δεινὸς ἵμ. ποθ’ Ἡρακλῆ διῆλθε <i>Tr</i>. 476; τοῦ θανόντος ἱμέρῳ <i>Phil</i>. 350; τοιοῦτος ἵμ. με διαλυμαίνεται Ar. <i>Ran</i>. 59; personifiziert, Anacr. 64.2; Bruder des Eros, Luc. <i>Deor. jud</i>. 15. Selten in Prosa, ἵμερον ἔχειν, Her. 5.106, öfter; Plat. <i>Phaedr</i>. 251c, 255c, <i>Symp</i>. 197d. – Adj. ist ἵμερος = ἱμερόεις gebraucht in der <i>Anth</i>., ἵμερα μελίζεσθαι Antip.Sid. 76 (VII.30), ἵμερα δακρύσασα M.Arg. 29 (VII.364).
ἱμερόφωνος	<i>von lieblicher oder sehnsüchtiger Stimme</i>; ἀηδών Sapph. 36; Χάριτες Theocr. 28.7.
ἱμέρρω	äol. = ἱμείρω, Sappho 1.27.
ἱμερτός	adj. verb. zu ἱμείρω, <i>ersehnt, erwünscht, wonach man sich sehnt, also lieblich, anmutig</i>; der Fluß Titaresius <i>Il</i>. 2.751; στέφανοι Hes. <i>Th</i>. 577; λέχος Pind. <i>P</i>. 3.99; δόξαι 11.78; ἀοιδαί <i>Ol</i>. 6.7; sp.D., ὕδατα Ap.Rh. 2.939. Auch Bacchus u. Apollo heißen so, <i>Anth</i>. IX.524 u. 525.10. Selten in Prosa, τὸ ἱμερτόν Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 12; Epic. D.L. 10.5.
ἱμερώδης	ες, <i>sehnsüchtig blickend</i>, ὄμμα, <i>schmachtend</i>, Callistr. p. 904.
ἱμέω	= ἱμάω, Suid., l.d.
ἱμητήριον	τό, <i>das Seil, womit man Wasser aus dem Brunnen zieht</i>.
ἴμμεναι	= ἰέναι, <i>Il</i>. 20.365.
ἱμονιά	ἡ, = ἱμητήριον, nach <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1297 τὸ τῶν ἀντλημάτων σχοινίον, das gewöhnlich in den Brunnen hinabhängt, vgl. Ath. III.125a, IV.170c; komisch ἱμονιάν τιν’ ἀποπατεῖς Ar. <i>Eccl</i>. 351.
ἱμονιοστρόφος	<i>das Brunnenseil drehend, aufwindend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1297.
ἰν	kretisch = ἐν.
ἴν	ὁ, = ἴς (?).
ἵνα	(von dem alten Pronomen ἵ),<br><b>1) adv</b>.,<br>   <b>a) des Ortes, <i>wo, da wo</i></b>; παρὰ τύμβον, ἵν’ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί <i>Il</i>. 2.604, öfter; auch mit Hinzufügung von τε, wie bei anderen Relativis (s. τε), ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες 20.478; ἐν δρόμοις, ἵνα ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται Pind. <i>Ol</i>. 1.95; 8.2 u. öfter; Tragg., ἵνα αἱ Φορκίδες ναίουσι Aesch. <i>Prom</i>. 795; ἄρουραν ἵν’ ἐτράφη <i>Spt</i>. 736; ἵνα ἡλίου διπλῆ πάρεστιν ἐνθάκησις Soph. <i>Phil</i>. 17; ἵζων ἵν’ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν <i>Ant</i>. 987, öfter; Eur. <i>Hec</i>. 2.711; ἐγὼ γὰρ οἶδ’ ἵν’ εἰσὶ μεγάλοι Ar. <i>Nub</i>. 190; Her. 8.115, 9.27; auch in attischer Prosa einzeln, ὀρθῶς ἵν’ οἰκεῖ πύθοιτ’ αὐτοῦ Plat. <i>Phil</i>. 61b; Luc. <i>adv.Ind</i>. 11; dem ὅπου entspricht es Plat. <i>Legg</i>. V.734c, <i>Gorg</i>. 484e; c. gen., οἰκοδομέουσι οἰκία ἵνα αὐτὸς ἔφρασε τῆς χώρης, Her. 1.98, 2.133; auch οὐ βλέπεις ἵν’ εἶ κακοῦ, wo im Unglück, auf welchem Punkte od. auf welcher Höhe des Unglücks du stehst, Soph. <i>O.R</i>. 413, vgl. 367, <i>Aj</i>. 379; so Her. 1.213; übh. von Zuständen, ἵν’ ἕσταμεν χρείας ἄμεινον ἐκμαθεῖν, τί δραστέον Soph. <i>O.R</i>. 1442, wo wir stehen, in solcher Not; ξυμφορᾶς ἵν’ ἕσταμεν <i>Tr</i>. 1135; <i>El</i>. 936; – wohin, ἵν’ οἴχεται <i>Od</i>. 4.821, ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες 6.55; auch ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερεθέσθαι, dahin, <i>Il</i>. 10.127; ὁρᾷς ἵν’ ἥκεις Soph. <i>O.R</i>. 687, wohin du geraten bist; σκόπει κλύων, τὰ σέμν’ ἵν’ ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα 953; ἰὼ δαῖμον ἵν’ ἐξήλλου 1311; εἰ ἦν ἕτερός τις τόπος, ἵνα ἐξῆν ἀπάγειν τοὺς κλέπτοντας Din. 2.10.<br>   <b>b) von der Zeit, <i>wann</i></b>, wie man <i>Od</i>. 6.27 σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ ἕννυσθαι erkl., richtiger wobei, bei welcher Veranlassung; ἵνα μὲν ἐξῆν αὐτοῖς τιμωρήσασθαι, ἐνταῦθα μὲν οὐδεὶς οἷός τε ἐγένετο ἐλέγξαι· ἐν δὲ τούτῳ τῷ ἀγῶνι Andoc. 6.9.<br><b>2) Konjunktion, <i>damit, daß</i>, ἵνα μή, <i>damit nicht</i></b>:<br>   <b>a)</b> c. indic. des impf. u. aor. in einem hypothetischen Satze zum Ausdruck der Nichtwirklichkeit, bes. nach ἐχρῆν u. ä., σὲ ἐχρῆν ἡμῖν συγχωρεῖν, ἵνα συνουσία ἐγίγνετο Plat. <i>Prot</i>. 335c; χρῆν καὶ νόμον εἶναι, – ἵνα μὴ σπουδὴ ἀνηλίσκετο, es sollte ein Gesetz geben, damit nicht verschwendet würde (das Gesetz ist aber nicht, u. es wird verschwendet), <i>Symp</i>. 181c; <i>Crit</i>. 44d; ἄξιον ἦν ἀκούειν, – ἵνα ἤκουσας, es wäre der Mühe wert gewesen, damit du gehört hättest (was du so nicht gehört hast), <i>Euthyd</i>. 304e, vgl. <i>Theaet</i>. 161c; ἐβουλόμην μὲν ἕτερον ἂν λέγειν τὰ βέλτισθ’ ἵν’ ἐκαθήμην ἥσυχος, damit ich ruhig hätte sitzen bleiben können, Ar. <i>Eccl</i>. 151; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 647; Soph. <i>O.R</i>. 1326; Isocr. 9.5; Dem. 55.6; – aber Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.40 ist ἵνα συνέδει f.l. u. jetzt richtig geändert.<br>Bei Hom. ist der Conj. oft durch Kürze des Modusvocals gleich dem Indic., ἵνα μίσγεαι <i>Il</i>. 2.232, ἵνα παύσομεν 21.314, ἵνα μεταδαίσομαι 23.207, ἵνα σπείσομεν <i>Od</i>. 7.164, welche Fälle sämmtlich regelmäßig sind u. zu Folgdn gehören.<br>   <b>b)</b> c. conj., auf die Zukunft gehend, wenn ein praes. od. fut. vorausgeht, od. ein imperat., od. ein conj. hortativ.; ἐξαύδα, ἵνα εἴδομεν ἄμφω (für εἰδῶμεν), <i>Il</i>. 1.363; 2.381; ἄλκιμος ἔσσ’ ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων εὖ εἴπῃ <i>Od</i>. 1.302; 2.111, 5.91; ταῦτα τελευτήσουσιν Ἀχαιοί, ἵνα θᾶσσον ἵκηαι 2.306; 4.591, <i>Il</i>. 15.31; λῦσον, ἵν’ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω 24.555; τήνδε νῦν πόρπασον ἀσφαλῶς, ἵνα μάθῃ Aesch. <i>Prom</i>. 61; εἴπω τι δῆτα κἄλλ’ ἵν’ ὀργίζῃ πλέον Soph. <i>O.R</i>. 364, öfter; αὐτὰ ταῦτα ἥκω παρὰ σέ, ἵνα ὑπὲρ ἐμοῦ διαλεχθῇς αὐτῷ Plat. <i>Prot</i>. 310e; δοκεῖ μοι κατακαῦσαι τὰς ἁμάξας, ἵνα μὴ τὰ ζεύγη ἡμῶν στρατηγῇ Xen. <i>An</i>. 3.2.27, u. sonst. Keine Ausnahme davon ist <i>Il</i>. 24.264 οὐκ ἂν δή μοι ἅμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο, wo der opt. potent. die Stelle des imperat. vertritt, bereitet mir den Wagen, damit wir den Weg machen; auffallender Xen. ἐπιστάμεθα, ὅτι βασιλεὺς ἡμᾶς ἀπολέσαι περὶ παντὸς ἂν ποιήσαιτο, ἵνα καὶ ἄλλοις φόβος ᾐ 2.4.3. – Eben so nach Perfectis, τίπτ’ αὖτ’ εἰλήλουθας; ἢ ἵνα ὕβριν ἴδῃ; warum bist du gekommen, bist du hier ? etwa, damit du sehest, <i>Il</i>. 1.202. – Aber auch nach aor. u. impft. in indirekter Rede, mit dem bei der lebhaften Darstellung der Griechen so häufigen Uebergang in die direkte Darstellung, u. mit der Beziehung auf die Gegenwart, wenn das von ἵνα abhängige Verbum eine noch in der Gegenwart fortdauernde Handlung ausdrückt, πλοῖα Ἀβροκόμας κατέκαυσεν, ἵνα μὴ Κῦρος διαβῇ Xen. <i>An</i>. 1.4.18 (denn Abrokomas sagt κατακαίω τὰ πλοῖα, ἵνα μὴ διαβῇ); προσελθεῖν ἐκέλευον, εἴ τις εἴη στρατηγός, ἵνα ἀπαγγείλωσι τὰ παρὰ βασιλέως 2.5.36; 4.6.6 u. öfter bei Xen.; Thuc. u. Sp. Vgl. noch Eur. <i>Hec</i>. 27; ἠρχόμεθα διαλεγόμενοι, ἵνα εὕρωμεν Plat. <i>Theaet</i>. 186e; Andoc. 1.40.<br>   <b>c)</b> c. optat. nach den Präteritis, Ἠέλιος δ’ ἀνόρουσε, ἵν’ ἀθανάτοισι φανείη, <i>Od</i>. 3.1, 438, 5.1, 492, <i>Il</i>. 5.2 u. öfter; Aesch. <i>Spt</i>. 197; ἵνα μὴ ἀτελὴς γένοιτο, διελεγόμεθα Plat. <i>Prot</i>. 314c, u. sonst überall. Das praes. histor. macht hiervon nur scheinbar eine Ausnahme, πέμπει χρυσόν, ἵν’ εἴη Eur. <i>Hec</i>. 10. – Nach einem andern optat., θυμὸν γένοιτο χειρὶ πληρῶσαί ποτε, ἵν’ αἱ μυκῆναι γνοῖεν Soph. <i>Phil</i>. 325. – Doch tritt der optat. auch zuweilen für den conj. ein, wenn mehr die Absicht, daß Etwas geschehen könne, ausgedrückt werden soll, wie Fälle aufzufassen sind, wo beide modi neben einander stehen, ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἤ κε θάνωμεν ἤ κεν Κῆρα φύγοιμεν, <i>Od</i>. 12.176, <i>Il</i>. 24.584; vgl. Eur. <i>Ion</i> 1623; Her. 9.51 ἄλλο δέ τι ἐξευρήκασι, ἵνα μὴ ἀδικοῖεν αὐτὰς μηδ’ εἰς ἑτέραν πόλιν ἄγωνται, damit sie nicht etwa ihnen Unrecht zufügten, was wohl möglich wäre, u. auch nicht in eine andre Stadt führten, was zu erwarten stand, als bestimmt eintretend zu denken ist. Vgl. noch Ar. <i>Ran</i>. 21 εἶτ’ οὐχ ὕβρις ταῦτ’ ἐστί, ὅτ’ ἐγὼ βαδίζω, τοῦτον δ’ ὀχῶ, ἵνα μὴ ταλαιπωροῖτο. – <i>Il</i>. 7.352 τῷ οὔ νύ τι κέρδιον ἧμιν ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε, ἵνα = ἐάν, der Vers ist aber für unecht erklärt.<br>Bei Sp. auch = <i>so daß</i>, τί μοι τοιοῦτο συνέγνως, ἵνα τοιαύταις με κολακεύσῃς ἡδοναῖς Plut. <i>Alex. fort</i>. I.12; Orph. <i>Arg</i>. 251. – Ἵνα τί, elliptisch, sc. γένηται, damit was geschehe ? d.i. <i>wozu ? warum ?</i> absolut, Ar. <i>Eccl</i>. 719, oder mit einem Verbum, ἵνα τί δὲ τοῦτο δρᾶτον <i>Pax</i> 409; ἵνα τί τοῦτο λέγεις Plat. <i>Apol</i>. 26c; <i>Symp</i>. 205a; <i>NT</i>; eben so ἵνα δὴ τί, Ar. <i>Nub</i>. 1192.
ἰνάω	= ἰνέω, <i>VLL</i>.
ἰνδάλλομαι	(εἶδος), fast nur praes. u. impf., aor. ἰνδαλθείς Lycophr. 597, 961, <i>erscheinen, sich zeigen</i>; ἄλλος, wie δοκεῖν, <i>Il</i>. 23.460; ὥστε μοι ἀθάνατος ἰνδάλλεται εἰσοράασθαι <i>Od</i>. 3.246; <i>Il</i>. 17.213 liest <font color="#494">Spitzner</font> mit Aristarch. ἰνδάλλετο δέ σφισι πᾶσιν τεύχεσι λαμπόμενος μεγαθύμῳ Πηλείωνι für Πηλείωνος, gegen den älteren Gebrauch; vgl. τὼ δέ οἱ ὄσσε ὄστλιγγες πυρὸς ἃς ἰνδάλλοντο Ap.Rh. 1.1297; so mit dem nom. 2.545, 3.453, 812; Opp. <i>Cyn</i>. 3.458; ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ <i>Od</i>. 19.224, wie er mir im Herzen erscheint, vor der Seele schwebt; ἰνδάλλεται ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ Ar. <i>Vesp</i>. 188; sp.D.; gleichen, τινί, ἀργύρῳ ἰνδάλλοντο λίθοι Theocr. 22.39; Nic. <i>Th</i>. 153, 259; auch in Prosa, θεοὶ περιέρχονται πολλοῖς ξένοις καὶ παντοδαποῖς ἰνδαλλόμενοι Plat. <i>Rep</i>. II.381e; auch = δοκεῖν, <i>scheinen, Theaet</i>. 189e; S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.249, 425, öfter; – δι’ ὀφθαλμῶν ἰνδαλλόμενα ἡμῖν, <i>erscheinend, sichtbar werdend</i>, Arist. <i>mund</i>. 6.3.
ἴνδαλμα	τό, <i>Abbild</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.35 u. a. Sp., Iren. 3 (V.251).
ἰνδαλματίζω	<i>abbilden, gestalten</i>, Liban., l.d.
ἰνδαλματικός	<i>eingebildet</i>, K.S.
ἰνδαλμός	ὁ, = ἴνδαλμα, Arcad. p. 59.3; bei D.L. 9.65 Titel eines Gedichtes des Phliasiers Timon.
ἰνέω	<i>ausleeren, ausräumen</i>, Hippocr., auch ἰνάω.
ἰνηθμός	ὁ, <i>Ausleerung, Reinigung</i>, Hippocr.
ἴνησις	ἡ, <i>Ausleerung, Reinigung</i>, Erotian. erkl. κάθαρσις.
ἰνίον	τό (eigtl. dim. von ἴς), <i>die Muskeln am Hinterkopfe bis zum Halse, das Genick, Il</i>. 5.73, 14.495; Theocr. 25.64; <font color="brown">Ggstz βρέγμα</font>, Arist. <i>H.A</i>. 1.7; Medic.
ἶνις	ὁ, ἡ, <i>Sohn, Tochter</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 313, <i>Suppl</i>. 42, 248; Eur. <i>Tr</i>. 570, <i>Herc.Fur</i>. 354; τὰν σὰν ἶνιν <i>I.A</i>. 119. Die alten Erkl. führen es auf ἴς zurück, ὅτι οἱ υἱοὶ δύναμίς εἰσι τῶν πατέρων, vgl. <i>Schol. Theocr</i>. 1.43.
ἵννος	od. ἴννος, auch ἰννός geschr., = γίννος u. ὕννος.
ἰνοειδής	ές, = ἰνώδης, ες, <i>nervig, faserig</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 4.1; Arist. <i>H.A</i>. 2.17 u. öfter; ἰνωδέστατον αῖμα <i>part. an</i>. 2.4. Vgl. ἴς.
ἰνόω	<i>stark machen</i>, Hdn. <i>epimer</i>. p. 49.
ἶξ	ἰκός, ἡ, <i>ein dem Weinstocke schädlicher Käfer</i>, vgl. ἴψ, Hesych.
ἰξαλῆ	ἡ, zsgzgn aus ἰξαλέα, <i>Ziegenfell</i>, Hippocr., <i>VLL</i>.
ἴξαλος	ὁ (nach <i>VLL</i> entweder von ἀΐσσω, πηδητικός, od. von ἵξαι u. ἅλλεσθαι, richtiger wohl von ἵκω unmittelbar, wenn es nicht ein eigener Stamm ist), Beiwort der wilden Ziege, des Steinbocks, <i>kletternd</i>, τόξον ἐΰξοον ἰξάλου αἰγός <i>Il</i>. 4.105, Schol. zu vgl.; ἴξαλος εὐπώγων αἰγὸς πόσις Leon.Tar. 61 (XI.99); <i>Ag</i>. 29 (VI.32).
ἰξευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Vogelsteller mit Leimruten</i>, Man. 4.339.
ἰξευτήριος	<i>zum Vogelfange mit Leimruten gehörig</i>; den Tempel einer Τύχη ἰξευτηρία, fortuna viscata, erwähnt Plut. <i>Qu.Rom</i>. 74. Vgl. ἰξεύτρια.
ἰξευτής	ὁ, <i>Vogelsteller mit Leimruten</i>; Lycophr. 105; Eryc. 5 (IX.824); auch adj., κάλαμοι Agis <i>ep</i>. (VI.152).
ἰξευτικός	<i>zum Vogelfange mit Leimruten gehörig</i>; κάλαμοι, <i>Leimruten</i>, Artemid. 2.19; ἡ ἰξευτική, <i>die Kunst des Vogelfangs</i>, Poll. 7.139; τὰ ἰξ., Buch des Oppian. darüber.
ἰξεύτρια	ἡ (fem. zu ἰξευτήρ), Τύχη, = ἰξευτηρία, Plut. <i>fort. Rom</i>. 10.
ἰξεύω	<i>Vögel fangen mit Leimruten</i>, Poll. 7.135 u. a. Sp., auch übertr.
ἰξία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Mistel</i>, eine Schmarotzerpflanze, auch ἰξός Theophr.<br><b>2)</b> eine andere Pflanze, χαμαιλέων, Diosc.<br><b>3)</b> = κιρσός, Arist. <i>H.A</i>. 3.11 E., Poll. 4.196, Plut. <i>Mar</i>. 5.
ἰξίας	ὁ, <i>eine Pflanze, mit giftigem Safte</i>, = ἰξία 2, Diosc.
ἰξιβόρος	= ἰξοβόρος, v.l.
ἰξίνη	ἡ, <i>eine niedrige, distelähnliche Stachelpflanze, von der man eine Art Mastix sammelte</i>, Theophr.
ἰξιόεις	εσσα, εν, <i>von ἰξίας gemacht</i>, ἰξιόεν πῶμα Nic. <i>Al</i>. 279.
ἷξις	ἡ, ion. ἶξις, schlechter ἴξις geschrieben, <i>das Kommen, die Ankunft, der Gang</i>, Hippocr.; κατ’ ἶξιν, <i>in gerader Richtung</i>; Greg.Cor. 554 erkl. es für ionisch = εὐθυωρία.
ἰξιφάγος	= ἰξοφάγος, v.l.
ἰξοβολέω	<i>mit Leimruten vogelstellen</i>, übh. <i>fangen</i>, Bian. 3 (IX.273).
ἰξοβόλος	<i>Leimruten auslegend</i>, ὁ, <i>der Vogelsteller</i>, Man. 4.243.
ἰξοβόρος	<i>Mistelbeeren fressend</i>, ὁ, <i>eine Drosselart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.20.
ἰξοεργός	ὁ, <i>der Leimruten Machende, Vogelsteller</i>, Apollnds. 25 (IX.264).
ἰξός	ὁ (vielleicht mit ἴσχω verwandt, das Festhaltende, od. mit κισσός), <i>die Mistel</i>, eine Schmarotzerpflanze, auch die Beeren derselben u. der daraus bereitete Vogelleim; ὥσπερ πρὸς ἰξῷ τῇ κύλικι λελημμένος Eur. <i>Cycl</i>. 432; θήρας ὄργανον φέρουσα τὸν ἰξόν Plut. <i>Coriol</i>. 3.<br>Uebertr., <i>ein schmutzig geiziger Mensch, gleichsam klebrig, B.A</i>. 43, mit einem frg. des Ar. belegt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 399.
ἰξοφάγος	= ἰξοβόρος, Arist. bei Ath. II.65a.
ἰξοφορεύς	ὁ, = ἰξοφόρος, <i>Ep.adesp</i>. 397 (IX.209).
ἰξοφόρος	<i>Leimruten tragend</i>, δόνακες Opp. <i>H</i>. 1.32, öfter; auch δρύες, Soph. fr. 354; als v.l. <i>Il</i>. 14.398 δρυσὶν ἰξοφόροισιν für ὑψικόμοισιν.
ἰξόω	<i>mit Vogelleim bestreichen</i>, Sp.
ἰξυόθεν	<i>von der Lende an</i>, Arat. <i>Phaen</i>. 144.
ἰξύς	ύος, ἡ (vielleicht verwandt mit ἰσχύς), <i>die Weichen, die Gegend über den Hüften, zwischen den Hüften u. den Rippen, wo man sich gürtet</i>, περὶ δὲ ζώνην βάλετ’ ἰξυῖ <i>Od</i>. 5.231, 10.544, von Frauen; ζῶμα περὶ τὴν ἰξύν Long. 1.4; Hippocr.; Opp. sagt <i>Cyn</i>. 2.5 von den Kentauren φῦλα θηρομιγῆ, μερόπων μὲν ἐπ’ ἰξύας, ἰξυόφιν δὲ ἵππων; – πολυκαμπής Phani. 4 (VI.297). Vgl. ὀσφύς.
ἰξώδης	ες, <i>kleberig, zäh</i>, wie Vogelleim; Hippocr.; Theophr.; ἡ πενία ἰξ. καὶ εὐλαβής, <i>anklebend</i>, Luc. <i>Tim</i>. 29.
ἰοβάπτης	ὁ, <i>der Violetfärber</i>.
ἰοβαφής	ές, <i>veilchen-, dunkelfarbig</i>; καὶ πορφυρᾶ ἱμάτια Democr. bei Ath. XII.525c; auch vom Meere, II.42c.
ἰοβάφινος	= ἰοβαφής, Sp.
ἰοβλέφαρος	<i>veilchen-, dunkeläugig</i>; Aphrodite, Pind. bei Luc. <i>imagg</i>. 8, vgl. <i>Imagg</i>. 26; ἰογλέφαρος Pind. frg. 113.
ἰοβολέω	<i>mit Pfeilen schießen</i>; Alc. Mess. 4 (V.10); τόξοις Ap.Rh. 4.1440. – <i>Gift von sich geben, Geop</i>.
ἰοβολία	ἡ, <i>das Vergiften</i>, K.S.
ἰοβόλος	<b>1)</b> <i>Pfeile schießend</i>, τόξον Rhian. 8 (VI.34).<br><b>2)</b> <i>Gift auslassend</i>; γένυες <i>Ep.adesp</i>. 273 (<i>Plan</i>. 266); Numen. Ath. VII.304f; τὰ δήγματα τῶν ἰοβόλων, <i>die giftigen Tiere</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.29; θηρία Hdn. 3.9.10.
ἰοβόρος	<i>Gift fressend</i>; γόνος δρακαίνης Opp. <i>C</i>. 3.223; πυθεδόνες Nic. <i>Th</i>. 467; Ath. VII.304f, richtiger ἰοβόλος.
ἰοβόστρυχος	<i>veilchen-</i>, d.i. <i>dunkellockig</i>, Euadne, die Musen, Pind. <i>Ol</i>. 6.30, <i>I</i>. 6.23.
ἰόγληνος	<i>mit veilchen-</i>, d.i. <i>dunkelfarbigem Augenstern, dunkeläugig</i>, Hesych.
ἰόδετος	<i>aus Veilchen gebunden, geflochten</i>. Bei Pind. frg. 45.6 vermutet <font color="#494">Böckh</font> ἰοδέτης.
ἰοδνεφής	ές, <i>veilchen-</i>, d.i. <i>dunkelfarbig</i>, εἶρος <i>Od</i>. 4.135, 9.426; Hesych. μέλαν, οἱ δὲ πορφυρίζον.
ἰοδόκη	ἡ, <i>Pfeilbehälter, Köcher</i>, Ap.Rh. 2.679; Posidipp. 1 u. Leon.Alex. 11 (XII.45. VI.326).
ἰοδόκος	<b>1)</b> <i>Pfeile aufnehmend, enthaltend</i>; φαρέτρη <i>Od</i>. 21.12; sp.D., wie Mel. 52 (V.179). auch ἰοδόκη φαρέτρη, Christod. <i>ecphr</i>. 308.<br><b>2)</b> <i>Gift enthaltend</i>, ὀδόντες Nic. <i>Th</i>. 184.
ἰοδόχη	ἡ, = ἰοδόκη, <i>VLL</i>.
ἰοειδής	ές, <i>veilchen-, dunkelfarbig</i>; das Meer, sowohl das ruhige, <i>Il</i>. 11.298, <i>Od</i>. 5.56, als das sturmbewegte, 11.107, κρήνη Hes. <i>Th</i>. 3; ὕδωρ Theocr. 16.62; – <i>giftig</i>, λοιγός Nic. <i>Th</i>. 243; κέντρον 886. Vgl. ἰώδης.
ἰόεις	εσσα, εν, so heißt <i>Il</i>. 23.850 <i>das Eisen</i>, τοξευτῇσι τίθει ἰόεντα σίδηρον, was auf die Farbe bezogen wird, = ἰοειδής, wie Nic. <i>Al</i>. 171 ἰόεντα θάλασσαν sagt, od. »rostig«, od. »zu Pfeilen (ἰός) »tauglich« erklärt wird (εἰς ἰοὺς εὐθετοῦντα, εἰς βελῶν ἐργασίαν ἐπιτήδειον), wogegen die Kürze des ι spricht, wenn nicht per synizesin ἰόεντα dreisylbig wird, wie φοινικόεσσα, λωτεῦντα.
ἰόζωνος	<i>mit veilchen-</i>, d.i. <i>dunkelfarbigem Gürtel</i>, Hesych.
ἰοθαλλής	ές, <i>Veilchen sprossend</i>, Philoxen. bei Ath. IX.409e.
ἰόκολπος	<i>mit purpurfarbnem Busen</i> (des Gewandes, vielleicht = ἰόζωνος), Alc. bei Apoll. <i>pron</i>. 384b.
ἰολόχευτος	<i>aus Gift erzeugt</i>, Procl. <i>H</i>. 1.41.
ἰομιγής	ές, <i>mit Gift gemischt, vergiftet</i>, θηλή Polyaen. <i>ep</i>. 4 (IX.1).
ἰόμματος	<i>mit Veilchenaugen</i>, Sp.
ἰόμωρος	<i>Il</i>. 4.242, 14.479, tadelndes Beiw. der Argiver, nach Analogie von ἐγχεσίμωρος, mit Pfeilen kämpfend, od. ἰοὺς ὀξεῖς ἔχοντες, od. οἱ περὶ τοὺς ἰοὺς μεμορημένοι, d.i. πεπονημένοι, etwa, die ihr nur aus der Ferne mit Geschossen streitet, aber nicht den Feind in der Nähe mit Schwert u. Speer angreifen wollt, wogegen die Kürze des ι zu sprechen scheint, überdies war der Pfeil nicht die Lieblingswaffe der Griechen, od. von ἰέναι ἐπὶ τὸν μόρον, ins Verderben gehend, noch unwahrscheinlicher; vielleicht von ἰά u. μωρός, mit der Stimme rasend, tolle Maulkämpfer, denn es steht dabei ἐλεγχέες, ἀπειλάων ἀκόρητοι, also Maulhelden, wobei man auch an μῶλος denken kann; schwerlich von ἴον u. μόρος, sei es nun. daß man »ein Veilchenschicksal habend«, »kurz dauernd« (vgl. Theocr. 23.29; oder »ein veilchenfarbiges, dunkles, trauriges Los habend« erklärt.
ἴον	τό, <i>das Veilchen; Od</i>. 5.72; Pind. <i>Ol</i>. 6.55; Plat. <i>Symp</i>. 212e; Ath. XIV.629c u. öfter; κυαναυγές Rufin. 15 (V.74); man unterschied μέλαν, das gewöhnliche, schwarzblaue, λευκόν, die Levkoie, s. λευκόϊον, u. κρόκεον, gelber Lack, Theophr.
ἰονθάς	άδος, ἡ, <i>zottig</i>, Beiwort der wilden Ziege, <i>Od</i>. 14.50; nach anderen alten Erkl. τῆς ἰούσης θοῶς, oder auch = <i>jung</i>, s. ἴονθος; noch Andere dachten an ἄνθος u. erkl. ἀκμαῖος, <i>im besten Alter</i>.
ἴονθος	ὁ, <i>das junge Haar</i>, nach Suid. ἡ πρώτη ἔκφυσις τῶν τριχῶν, nach <i>B.A</i>. 44 <i>ein mit dem ersten Barthaar oft ausbrechender Gesichtsausschlag, Finnen</i>; σημεῖον ἀκμῆς Poll. 4.194; μικροί Arist. <i>H.A</i>. 5.31; Hippocr. – Wahrscheinlich mit ἀνθέω zusammenhangend.
ἰονθώδης	ες, <i>sinnenartig</i>, Theophr., s. ἴονθος.
ἰοπλόκαμος	<i>veilchen-</i>, d.i. <i>dunkellockig</i>, μοῖσα Pind. <i>P</i>. 1.1.
ἰοπλόκος	<i>Veilchen flechtend</i>, so heißt Bacchus, Hymn. <i>Anth</i>. IX.524.10, u. Sappho, Alc. bei Hephaest. p. 80, wenn nicht hier ἰόπλοκος zu schreiben, in der Bdtg von ἰοπλόκαμος.
ἴορκος	ὁ, <i>ein hirschartiges Tier</i>, vgl. δόρξ, δορκάς, Opp. <i>Cyn</i>. 3.3, δόρκους ὄρυγάς τε καὶ αἰγλήεντας ἰόρκους, vgl. 2.296.
ἴος	ep. = εἷς, nur im dat. ἰῷ, <i>Il</i>. 6.422. S. ἴα.
ἰός	ὁ (ἵημι ?), <i>das Geworfene, Geschoffene, der Pfeil</i>; ἰὸν ἕηκε <i>Il</i>. 1.48; βλήμενος ἢ ἰῷ ἢ ἔγχεϊ 8.514; χαλκήρης <i>Od</i>. 1.262, ταχύς, πτερόεις u. ä., mit einem heterogenen plur. ἰά, <i>Il</i>. 20.68; βαλὼν ἰῷ ἀπὸ νευρῆς Hes. <i>Sc</i>. 409; Tragg., Aesch. <i>Pers</i>. 453, Soph. <i>Phil</i>. 166, Eur. <i>I.T</i>. 1378.
ἰός	ὁ, <b>1)</b> <i>das Gift, das die giftigen Tiere von sich geben</i>; ἐχίδνης Soph. <i>Tr</i>. 768; δρακόντων Eur. <i>Ion</i> 1015 u. A.; übertr., δύσφρων γὰρ ἰὸς καρδίαν προσήμενος Aesch. <i>Ag</i>. 808; ἰὸς ἐκ φρονημάτων πέδῳ πεσών <i>Eum</i>. 478; τοῦτο τὸ ψεῦδος ἰὸν ἔχει, νέμεται τὴν ψυχήν Plut. <i>superstit</i>. 1. – Pind. nennt <i>Ol</i>. 6.47 den Honig ἀμεμφὴς ἰὸς μελισσᾶν.<br><b>2)</b> <i>der Rost</i> (den Metalle ausschwitzen); an Eisen, Theogn. 451 Plat. <i>Tim</i>. 59c, <i>Rep</i>. X.609a; an Kupfer, <i>Grünspan</i>, Theophr. u. Sp.
ἰόστεπτος	<i>veilchenumkränzt</i>.
ἰοστέφανος	<i>veilchenumkränzt</i>; Aphrodite, <i>H.h</i>. 5.18, wie Sol. bei Plut. <i>Sol</i>. 26; Musen, Theogn. 250; Ἀθῆναι, Pind. trg. 46; Ar. <i>Eq</i>. 1334, <i>Ach</i>. 645.
ἰότης	ητος, ἡ (von ἴς od. ἴεμαι), <i>Wille, Beschluß</i>; θεῶν ἰότητι, <i>nach dem Ratschlusse der Götter, kraft göttliches Willens</i>, δαμάσθη <i>Il</i>. 19.9, μόγησα <i>Od</i>. 14.198, ἐν σπήεσσι κέονται 16.232; μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος <i>Il</i>. 18.396; ἐν νόστῳ ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός, auf des bösen Weibes Anstiften, <i>Od</i>. 11.384; μνηστήρων ἰότητι 18.234; ἀλλήλων, Einer auf des Andern Anstiften, <i>Il</i>. 5.874; sp.D., wie Ap.Rh. 4.360; bei Aesch. <i>Prom</i>. 557 ἰότητι γάμων = wegen der Hochzeit. – Sonst findet sich nur einmal der acc., δι’ ἐμὴν ἰότητα, <i>Il</i>. 15.41.<br>Bei Hesych. wird es βουλήσει, αἰτίᾳ, ὀργῇ, χάριτι erkl.
ἰοτόκος	<i>Gift erzeugend</i>, ὀδόντες, <i>aus denen das Gift hervorquillt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.73.
ἰοτυπής	ές, <i>vom Pfeile getroffen</i>, ὄρνις Apollnds. 21 (IX.265); übertr., βλεφάρων βάσιες Rufin. 20 (V.87).
ἰοῦ	Ausruf der Freude, <i>hei, he !, Schol. Ar. Pax</i> 316, während nach Arcad. p. 183.25 nur ἰού zu schreiben; Plat. <i>Symp</i>. 223a, <i>Rep</i>. IV.432d.
ἰού	Ausruf des Schmerzes, des Unwillens, σχετλιαστικόν <i>VLL, weh, weh !</i> gew. doppelt, bei den Tragikern oft außerhalb des Verses; Aesch. <i>Ag</i>. 25, 1187, <i>Ch</i>. 868, <i>Eum</i>. 138 u. öfter; Soph. <i>Phil</i>. 38, <i>Tr</i>. 1135; ἰοὺ ἰοὺ δύστηνε <i>O.R</i>. 1071; Eur. <i>Hipp</i>. 776; Ar. <i>Nub</i>. 1 u. öfter; Dem. 19.209; Luc. <i>Tim</i>. 46; Ausruf des Staunens, ἰοὺ ἰοὺ ὡς πανοῦργος εἶ Plat. <i>Gorg</i>. 499b; Ausruf der Freude, <i>hei, he !</i> in welchem Falle es nach <i>Schol. Ar. Pax</i> 316 ἰοῦ geschrieben werden soll, während nach Arcad. p. 183.25 nur ἰού zu schreiben; Plat. <i>Symp</i>. 223a, <i>Rep</i>. IV.432d. – Sechsmal Ar. <i>Av</i>. 1170, dreimal <i>Pax</i> 110. – Auch c. gen., ἰοὺ ἰοὺ τῆς ἀσβόλου Ar. <i>Th</i>. 245; Luc. <i>Philopatr</i>. 2.
ἰουλίζω	<i>einen Milchbart bekommen</i>, κροτάφοισιν Tryphiod. 52; <i>VLL</i> τῆς γενειάδος ἄρχεσθαι.
ἰουλίς	ίδος, ἡ, <i>ein Meerfisch</i>; πετρήεσσα Leon.Tar. 93 (VII.504); nach Ael. <i>H.A</i>. 2.44 hält sich dieser Fisch in Klippen auf u. hat den Namen ὅτι ἔχουσιν ἰοῦ τὸ στόμα ἔμπλεον; vgl. Ath. VII.304f u. Arist. <i>H.A</i>. 9.2.
ἰουλόπεζος	<i>mit vielen Füßen, wie der Vielfuß</i> (s. ἴουλος); <i>das Schiff</i>, Lycophr. 23.
ἴουλος	ὁ (vgl. οὖλος),<br><b>1)</b> <i>das Milchhaar, die erste Spur des Barthaares</i>, gew. im plur., ἴουλοι ὑπὸ κροτάφοισιν, <i>Backenbart, Od</i>. 11.319; στείχει δ’ ἴουλος ἄρτι διὰ παρηΐδων Aesch. <i>Spt</i>. 516; τούτῳ παρὰ τὸ ὦτα ἄρτι ἴουλος καθέρπει Xen. <i>Symp</i>. 4.23; λεπτοί Asclepds. 1 (XII.36); ἀνθήσαντες Antip.Thess. 21 (VI.198), öfter in der <i>Anth</i>., vgl. <i>Ep.adesp</i>. 695 (<i>APP</i> 306).<br><b>2)</b> <i>die Korngarbe</i>, vgl. οὖλος u. nom. propr. Οὐλώ u. Ἰουλώ; <i>ein Lied zu Ehren der Demeter, Schol. zu Lycophr</i>. 23 u. Semus Ath. XIV.618d.<br><b>3)</b> <i>die männliche Blüte bei Pflanzen mit getrennten Geschlechtern</i>, Theophr.<br><b>4)</b> <i>ein Insekt, der Vielfuß</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.1, <font color="blue">neben dem σκολόπενδρον</font> genannt, vgl. 5.32; bei Ath. VII.305a nennt Numenius <i>die Regenwürmer</i> so; vgl. Arat. <i>Dios</i>. 225 u. Schol.<br><b>5)</b> = ἰουλίς, Eratosth. Ath. VII.284d.
ἰουλώδης	ες, <i>dem Vielfuß ähnlich</i>, von einer Insektenart, Arist. <i>part. an</i>. 4.5.
ἰόφ	Interjektion, den Abscheu ausdrückend, <i>pfui !</i> Aesch. <i>Suppl</i>. 807.
ἰοφόρος	<i>gifttragend</i>, Opp. <i>C</i>. 3.433.
ἰοχέαιρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Beiwort der Artemis, Il</i>. 5.53, <i>die pfeilfrohe</i>, besser wohl <i>die Pfeile ausgießende, Pfeile schießende</i>, vgl. <i>Il</i>. 15.590 ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο; ohne den Namen Artemis <i>Il</i>. 21.480, <i>Od</i>. 11.198, vgl. vs. 172; – Pind. <i>P</i>. 2.9 [wo ι kurz ist]; φαρέτρα Mnasalc. 6 (VI.9).<br><b>2)</b> Beiw. der Schlange, <i>die giftfrohe</i>, besser wohl <i>die Gift ausgießende</i>, Nic. bei Ath. III.99b.
ἰόω	<i>mit Rost überziehen</i>, pass. <i>rostig werden</i>; Arist. <i>color</i>. 3, Theophr., Diosc. u. a. Sp.
ἰπνεύω	<i>im Ofen rösten</i>, Hesych.
ἴπνη	ἡ, ein Vogel, <i>der Baumhacker, Baumkletterer</i>, Anton. Lib. 21.
ἰπνίον	τό, dim. von ἴπνος, Sp.
ἴπνιος	<i>zum Ofen gehörig</i>, nach Hesych. = τὰ καθάρματα τοῦ ἰπνοῦ. – Callim. frg. 216 bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 832 λύματα, = κόπρος τῶν ζῴων, s. ἰπνός.
ἰπνίτης	ὁ, <i>im Ofen gebacken</i>; ἄρτος Hippocr.; Timocl. Ath. III.109c u. A.; φθοΐς Rhian. 5 (VI.299).
ἰπνοκαής	ές, <i>im Ofen gebrannt, gebacken</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 6.
ἰπνολέβης	ητος, ὁ, <i>Ofenkessel</i>, bes. im Bade, zum Wasserfieden; Luc. <i>Lexiph</i>. 6; Ath. III.98c.
ἰπνολεβήτιον	τό, dim. zu ἰπνολέβης, Poll. 10.66.
ἴπνον	τό, <i>eine Sumpfpflanze</i>, Theophr.
ἰπνοπλάθης	ὁ, = ἰπνοπλάστης, Tim. <i>lex. Plat</i>.
ἰπνοπλάθος	ὁ, = ἰπνοπλάστης, Poll. 7.163; Plat. <i>Theaet</i>. 147a steht der gen. plur. ἰπνοπλάθων od. ἰπνοπλαθῶν.
ἰπνοπλάστης	ὁ, <i>der Ofen bildet, der Töpfer</i>, Galen.
ἰπνοποιός	<i>Ofen machend, der Töpfer</i>; Luc. <i>Prometh</i>. 2; Themist. 21.
ἰπνός	ὁ, (vgl. ἴπτομαι), <i>Ofen, Backofen</i>; ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε Her. 5.92; τὰ ἐν τοῖς ἰπνοῖς φρυγόμενα Diphil. bei Ath. II.54a; <i>der Ofen zum Heizen der Badstube u. zum Erwärmen des Badewassers</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 141, <i>Av</i>. 436; <i>Küchenheerd, Küche, Vesp</i>. 837; Harp. erkl. μαγειρεῖον. – <i>Laterne</i>, Ar. <i>Pax</i> 841, <i>Plut</i>. 816; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 2.8. – Nach Poll. 5.91 bei Ar. auch = <i>die Mistgrube</i>.
ἰπνόω	<i>im Ofen backen, dörren</i>, ἰπνούμενος ῥίζῃσιν αἰτναίαις ὕπο Aesch. <i>Prom</i>. 365, <i>EM</i> ἰπούμενος.
ἰποκτόνος	<i>Würmer tötend</i>, so hieß Herakles in Erythrä, Strab. XIII.613.
ἶπος	ὁ, auch ἡ (ἴπτομαι),<br><b>1)</b> <i>das Stellholz in der Mausefalle und diese selbst, VLL</i>; vgl. <i>B.A</i>. 44.<br><b>2)</b> <i>das Lastende, die Belastung</i>; Τυφῶνος ἶπος ἀνεμόεσσα heißt der Aetna Pind. <i>Ol</i>. 4.8, die umstürmte Belastung des T.
ἰπόω	<i>belasten, pressen</i>; εἰσφοραῖς ἰπούμενος, durch Abgaben belastet, Ar. <i>Eq</i>. 920; ταῖς συμφοραῖς Cratin. bei Poll. 7.41. S. auch ἰπνόω.
ἵππα	ἡ, = ἴπνη, Hesych.
ἱππαγρέται	οἱ, <i>drei Anführer der berittenen Leibwache der spartanischen Könige</i> im Kriege, die aus 300 Epheben bestand, Xen. <i>Hell</i>. 3.3.9, <i>Lac</i>. 4.3; Archyt. Stob. <i>fl</i>. 43.134.
ἵππαγρος	ὁ, <i>das wilde Pferd</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.252.
ἱππαγωγός	<i>Pferde führend</i>, bes. von Schiffen, die zum Transport der Pferde bestimmt sind, Her. 6.48, 95 Thuc. 2.56, 4.42, Dem. <i>Phil</i>. 1.16 u. A. Substant. αἱ ἱππ., Ar. <i>Eq</i>. 599; Luc. <i>nav</i>. 32.
ἱππάετος	ὁ, <i>Roßadler</i>.
ἱππάζομαι	dep. med., <i>Rosse lenken</i>; bei Hom. vom Wagenführer, <i>fahren, Il</i>. 23.426; bei den Folgdn <i>reiten</i>, Her. 4.114; ἐπὶ ἵππου 110; Ar. <i>Nub</i>. 14; ἵππον Plat. <i>Ion</i> 540d; Sp.; – χώραν, <i>durchreiten</i>, Plut. <i>Camill</i>. 23; vgl. Diod.Sic. 13.88. – Auch ἵππος ἱππαζόμενος, <i>ein Pferd, das geritten wird</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 3.1, 11.7. – Das act. führt Poll. 1.182 an.
ἱππαιχμία	ἡ, <i>Kampf zu Pferde, Schol. Pind. N</i>. 1.17.
ἵππαιχμος	<i>zu Pferde kämpfend</i>, λαός, Pind. <i>N</i>. 1.17.
ἱππάκη	ἡ, <i>der Pferdekäse der Skythen</i>, Aesch. frg. 190, Hippocr., Theophr. u. Sp. – <i>Das Lab von Pferden. – Eine Hülsenfrucht</i>, Theophr.
ἱππάκης	ὁ, = ἱππάκη, Eust.
ἱππακοντιστής	ὁ, <i>Lanzenritter</i>, Poll. 1.131, Arr. <i>tact</i>.
ἱππαλεκτρυών	όνος, ὁ, <i>Roßhahn</i>, ein Fabeltier auf persischen Teppichen, Ar. <i>Ran</i>. 937 aus Aesch. (vgl. Schol.), <i>Av</i>. 800, <i>Pax</i> 1177.
ἱππαλέος	poet. = ἱππικός, ὅμιλος, Opp. <i>C</i>. 1.169 u. öfter.
ἱππαλίδας	ὁ, poet. = ἱππεύς, Theocr. 24.127, vgl. δραπετίδης der Form nach. Andere erklären es als ein Patronymikum.
ἱππάνθρωπος	ὁ, <i>ein Roßmensch, Kentaur</i>, Eust.
ἱππαπαί	komischer Ausruf von den Pferden, nach ῥυππαπαί gebildet, Ar. <i>Eq</i>. 602.
ἱππάρδιον	τό, <i>der Kamelpardel</i> (vgl. πάρδος), Arist. <i>H.A</i>. 2.1, conj. für πάρδιον, es müßte ἱπποπάρδιον lauten.
ἱππάριον	τό, dim. von ἵππος, <i>Pferdchen</i>, Xen.
ἱππαρμοστής	ὁ, bei den Lazedämoniern <i>Befehlshaber der Reiterei</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.10, 5.12.
ἱππαρχέω	<i>ein Reiterbefehlshaber sein</i>, Her. 9.20, 60; ἱππαρχηκώς Din. 3.12; τῶν ἱππέων Dem. 21.164. Das pass., <i>unter den Hipparchen stehen</i>, hat Arist. <i>Pol</i>. 3.4.
ἱππάρχης	ὁ, = ἵππαρχος; Pol. 10.22; Dion.Hal. 7.4; Plut. <i>Timol</i>. 32; <i>Inscr</i>.
ἱππαρχία	ἡ, <i>Würde des ἵππαρχος</i>, Xen. <i>Ath</i>. 1.3; - <i>eine größere Reiterabteilung, ein Regiment</i>, nach Ael. 512 Mann, Pol. 10.21.4, Diod.Sic. 17.57.
ἱππαρχικός	ή, όν, <i>den ἵππαρχος betreffend, zum Reiterbefehlshaber geschickt</i>, Titel eines Buches des Xen., wo er 5.1 z.B. sagt ἱππαρχικὸν δὲ καὶ χωρία γινώσκειν, zu einem guten Hipparchen gehört auch usw.
ἵππαρχος	ὁ, <i>Anführer der Reiterei</i>; καὶ στρατηγοί Plat. <i>Legg</i>. VIII.847d, öfter; Xen. <i>Symp</i>. 1.4, bes. in Athen; bei den Römern <i>magister equitum</i>, Plut.<br>Bei Pind. <i>P</i>. 4.45 heißt so Poseidon. – Vgl. ἱππάρχης, die spätere Form.
ἱππάς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> bes. fem. zu ἱππικός z.B. στολή, <i>Reiterkleid</i>, Her. 1.80.<br><b>2)</b> <i>der Stand der Reiter, Ritterstand</i>; ἱππάδα τελεῖν, dazu gehören, id. 7.39; Plut. <i>Sol</i>. 18; dgl. Harp.; – auch = ἡ ἵππος, Opp. <i>C</i>. 1.162.
ἱππασία	ἡ, <i>daz Reiten</i>, bes. <i>Uebung im Reiten, Reitermanöver</i>; Ar. <i>Ach</i>. 1165; Xen. <i>re Eq</i>. 3.4 u. öfter; τὰς ἱππασίας μακρὰς ποιεῖσθαι, lange reiten, 9.8; Sp.; <i>das Fahren</i>, Luc. <i>D.D</i>. 12.1; <i>die Reiterei</i>, Arr. <i>An</i>. 4.4.12.
ἱππάσιμος	ον, bei Her. auch 3 Endgn, <i>zum Reiten bequem, geeignet, für Reiterei brauchbar</i>; Αἴγυπτον τὸ πρὶν ἐοῦσαν ἱππασίμην, <font color="brown">Ggstz ἄνιππος</font>, Her. 2.108; χώρη 9.13; τὸ ἱππ., <i>für die R. günstiger Boden</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.12, πεδία Pol. 10) 49.5; übertr., τοῖς κόλαξιν ἑαυτὸν ἀνεικῶς ἱππάσιμον Plut. <i>Alex</i>. 23, <i>sich von den Schmeichlern leiten, brauchen lassen</i>.
ἵππασμα	τό, <i>der Ritt</i>, Ach.Tat. 1.13.
ἱππαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Reiter, zum Reiten gehörig</i>; μύωψ, κημός, Asclpds. 30, Antip.Sid. 87 (V.203. VII.424).
ἱππαστής	ὁ, <i>der Reiter, zum Reiten gehörig</i>; auch vom Pferde, <i>zugeritten</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 10.17.
ἱππαστί	<i>rittlings, mit gespreizten Schenkeln</i>, καθίζειν Hesych.
ἱππαστικός	<i>der gern reitet</i>, Plut. <i>Alc</i>. 23.
ἱππάστριαι	κάμηλοι, <i>zum Reiten taugliche, zugerittene</i> Kamele, Plut. <i>Eumen</i>. 15.
ἱππάφεσις	ἡ, <i>der Ort der Rennbahn, wo die Rosse zum Wettlauf losgelassen wurden, Ep.adesp</i>. 208 (<i>APP</i> 274). Vgl. Dion.Hal. 3.68.
ἱππεία	ἡ, <i>das Reiten</i>, Soph. <i>El</i>. 495, <i>das Fahren od. Wettrennen</i>; χθόνα Θετταλῶν ἱππείαις ἐδάμαζον Eur. <i>Herc.Fur</i>. 374, Xen. <i>Cyr</i>. 8, 8.19; – <i>die Reiterei</i>, Xen. <i>An</i>. 5.6.8; – <i>die Pferdezucht</i>, Strab. V.215.
ἵππειος	<i>vom Pferde, zum Pferde gehörig</i>; ζυγόν <i>Il</i>. 5.799; φάτνη 10.568; κάπαι <i>Od</i>. 4.40; λόφος, <i>der Helmbusch von Roßhaaren, Il</i>. 15.537; δίφρος, Wagen <i>mit Rossen bespannt</i>, Hes. <i>Sc</i>. 321, wie Eur. <i>I.T</i>. 214; ἔντεα Pind. <i>N</i>. 9.22; γενύων ἱππείων χαλινοί Aesch. <i>Spt</i>. 115; ἱππείῳ γένει Soph. <i>Ant</i>. 341. Vgl. ἵππιος.
ἱππελάτειρα	ἡ, fem. zu ἱππελάτης, Orph. 31.12.
ἱππελάτης	ὁ, <i>Rossetreiber, Reiter</i>, Opp. <i>C</i>. 1.95. S. ἱππηλάτης.
ἱππέλαφος	ὁ, <i>Roßhirsch, eine Gazellenart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1.20.
ἱππεραστής	ὁ, <i>der Pferdeliebhaber</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.28.
ἵππερος	ὁ, kom. Wort nach ἴκτερος gebildet, <i>Pferdesucht</i>, auch auf ἔρος = ἔρως anspielend, Ar. <i>Nub</i>. 75.
ἵππευμα	τό, <i>der Ritt</i>; Eur. <i>I.T</i>. 1428 im plur.; aus Eur. ὦ νὺξ ἱερά, ὡς μακρὸν ἵππευμα διώκεις Ar. <i>Th</i>. 1066.
ἱππεύς	ὁ, <i>der Reiter, Reisige</i>; πεζοί θ’ ἱππῆές τε <i>Il</i>. 2.810; Πατρόκλεις ἱππεῦ 16.20; sowohl von dem Wagenlenker, als von dem Kämpfer, der neben jenem auf dem Wagen steht, vgl. 12.66, 15.258, 270; auch von den zu Wagen Wettkämpfenden, 23.262; in der <i>Od</i>. nur 24.70; Aesch. <i>Pers</i>. 14; Eur. <i>Suppl</i>. 666; in Prosa, μήτε ἱππέα μήτε ὁπλίτην Plat. <i>Rep</i>. VIII.552a. – In Athen bilden nach der solonischen Verfassung die ἱππεῖς, att. ἱππῆς, <i>die Ritter, die zweite Klasse der Bürger</i>, die im Kriege die Reiterei ausmachten, vgl. ἱππάς, Plut. <i>Sol</i>. 18; <font color="#494">Hermann</font> <i>gr. Staatsalterth</i>. §.108 u. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II.29 ff. – In Sparta die 300 Mann, welche die Leibwache der Könige bilden, Her. 8.124. S. ἱππαγρέτης. – Auch<br>  <i>eine geschwind laufende Krebsart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.2.<br>  <i>Ein Frauenschmuck</i>, Hesych.<br>  <i>Eine Art Kometen</i>, Plin. <i>H.N</i>. 2.22.
ἱππεύσιμος	v.l. für ἱππάσιμος, Her. 5.63.
ἱππευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Reiter</i>, Bian. 11 (IX.295).
ἱππευτής	ὁ, <i>der Reiter</i>; Νομάδες Pind. <i>P</i>. 9.127; von den Amazonen, ἱππευτὰς στρατός, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 408.
ἱππεύω	<i>ein Reiter sein, reiten</i>; Ar. <i>Nub</i>. 1416; Her. oft; ταῖς ἵπποις, auf Stuten, Arist. <i>H.A</i>. 6.22; ἐπ’ ὄνου, auf einem Esel, Luc. <i>Bacch</i>. 2, bes. <i>zu Roß Kriegsdienste tun</i>, Her. 7.84, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.4, Plat. <i>Legg</i>. VI.756b, <i>Ritter sein</i>, Lys. 14.7, 16.7 u. A. Uebertr. vom Winde, <i>dahersprengen, stürmen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 220, vgl. <i>Herc.Fur</i>. 1001; – bei Xen. <i>re Eq</i>. 1.6, 10.3 vom Pferde, ἐάν τις διδάξῃ τὸν ἵππον. ἐν χαλαρῷ τῷ χαλινῷ ἱππεύειν. – Das med., ἱππεύεσθαι ἀγαθοί, tüchtig, <i>um Ritterdienst</i>, Her. 1.79
ἱππηγέτης	ὁ, <i>Rosseführer, -lenker</i>, Poseidon, Lycophr. 767.
ἱππηγός	= ἱππαγωγός, Pol. 1.26.14; Diod.Sic. 20.83.
ἱππηδόν	<i>nach Pferdeart, wie Rosse</i>; ἄγεσθαι, fortgeschleppt werden, Aesch. <i>Spt</i>. 310; <i>Suppl</i>. 426; Ar. <i>Pax</i> 81.
ἱππηλάσιον	τό, <i>das Rossetreiben, Reiten u. Fahren</i>, Sp.
ἱππηλάσιος	α, ον, <i>zum Fahren od. Reiten tauglich</i>, ὁδός, <i>Fahrweg, Il</i>. 7.340, 439.
ἱππηλάτα	ὁ, ep. = ἱππηλάτης, bei Hom. ehrendes Beiwort der Helden, die vom Wagen kämpfen, <i>der Reisige</i>, Τυδεύς <i>Il</i>. 4.387, Πηλεύς 7.125, Φοίνιξ 9.432, Οἰνεύς 581, Νέστωρ <i>Od</i>. 3.436.
ἱππηλατέω	<i>Rosse treiben, fahren u. reiten</i>, Ar. <i>Av</i>. 1442 u. Sp.
ἱππηλάτης	ὁ, <i>der Rossetreiber, Rosselenker, Reiter</i>; πᾶς γὰρ ἱππ. καὶ πεδοστιβὴς λεώς Aesch. <i>Pers</i>. 124; Eur. <i>Rhes</i>. 117.
ἱππήλατος	= ἱππηλάσιος, z.B. νῆσος, <i>worauf man fahren od. reiten kann, Od</i>. 4.607, 13.242; Sp., ὁδός, <i>Fahrweg</i>, Luc. <i>praec. rhet</i>. 3. – Aber ἔργον ἱππ. nennt Tryph. 2 das trojanische Pferd.
ἱππημολγία	ἡ, <i>das Pferdemelken</i>, Scymn.
ἱππημολγός	<i>Rosse melkend</i>, Hes. frg. 17, Κιμμέριοι Call. <i>Dian</i>. 252. So hieß bes. <i>ein Skythenstamm, die Rossemelker</i>, die, wie noch heut zu Tage die Kalmücken, Pferdemilch tranken, <i>Il</i>. 13.5, Strab. VII.296 ff.
ἱππιάναξ	ακτος, ὁ, <i>Fürst der Reisigen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 958.
ἱππιατρεία	[ῑα], ἡ, <i>Pferdearzneikunst</i>, Sp.
ἱππιατρία	[ῑα], ἡ, <i>Pferdearzneikunst</i>, Sp.
ἱππιατρικός	<i>Pferdearzneikunst betreffend</i>, Sp.
ἱππίατρος	ὁ, <i>der Pferdearzt, Inscr</i>. 1953.
ἱππίδιον	τό, dim. zu ἵππος, <i>B.A</i>. 43; – <i>ein Fisch</i>, Epicharm. bei Ath. VII.304e.
ἱππικός	<b>1)</b> <i>vom Pferde, zum Pferde gehörig, des Pferdes</i>, ἱππικῶν ἐκ πνευμόνων Aesch. <i>Spt</i>. 61, φρυάγματα, das Schnauben der Rosse, 227, 457, wie Soph. <i>El</i>. 717; ὀχήματα, <i>mit Rossen bespannt</i>, 730; δρόμος 744; ἱππικῶν ἦν ὠκύπους ἀγών, = ἵππων od. ἱππέων, 688; ἡ ἱππικὴ ἵππων θεραπεία Plat. <i>Euthyphr</i>. 13a.<br><b>2)</b> <i>zum Reiter gehörig, ihn betreffend</i>; ἆθλοι, <i>die Wettkämpfe zu Roß, Wettrennen u. Wettfahren</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.949a; Dem. 60.13; ὅπλα ἱππικὰ ἢ πεζικά Plat. <i>Legg</i>. VI.753b; ἡ ἱππική, sc. τέχνη, <i>die Reitkunst</i>, Ar. <i>Nub</i>. 107; Plat. <i>Parm</i>. 126c; ἐπιστήμη <i>Lach</i>. 193b; – ὁ ἱππικός, <i>der Reitkunst kundig, ein gewandter Reiter</i>, <font color="brown">Ggstz ἄφιππος</font>, Plat. <i>Prot</i>. 350a, <i>Rep</i>. I.333e; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.15; – τὸ ἱππικόν, <i>die Reiterei, Reiterschar</i>, Her. 7.87; Plat. <i>Legg</i>. VI.756a; Xen. <i>An</i>. 6.5.29; Pol. 2.66.7; ἱππικὸν στράτευμα Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.26; auch τὸ ἱππικά, Pol. 3.114.5 u. öfter; – ἱππικοὶ λόγοι, <i>die Reitkunst betreffend</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.20; – τὸ ἱππικόν ist auch <i>ein Raum von vier Stadien</i>, Plut. <i>Sol</i>. 23.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ὡς ἱππικώτατα προκινδυνεύωσι, <i>wie der beste Reiter</i>, Xen. <i>Oec</i>. 21.7.
ἵππιος	= ἵππειος; σθένος ἵππιον, der Rosse Kraft, Pind. <i>P</i>. 2.12; ἆθλοι <i>N</i>. 9.9; Ἀθηνᾶ <i>Ol</i>. 13.79, wie Soph. <i>O.C</i>. 1072, <i>die Schutzgöttin der Reiter</i>; vgl. Harp.; auch Ἥρα ἱππία, Paus. 5.15.5; u. Poseidon, Aesch. <i>Spt</i>. 121, Ar. <i>Eq</i>. 551, <i>Nub</i>. 83; auch ἱππίαν Ἀμαζόνα Eur. <i>Hipp</i>. 307; δίαυλος, <i>Rennbahn der Rosse, El</i>. 825.
ἱππιοχαίτης	λόφος, <i>mit einem Roßhaarbusch, Il</i>. 6.569.
ἱππιοχάρμης	ὁ, <i>Wagenkämpfer, Il</i>. 24.257, <i>Od</i>. 11.259. – <i>Reiter</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 29; auch κλόνος, 106.
ἱππίσκος	ὁ, dim. zu ἵππος, Titel einer Komödie des Alexis, Ath. III.120b; <i>ein Frauenschmuck</i>, Hesych.
ἱπποβάμων	ονος,<br><b>1)</b> <i>zu Roß einherziehend</i>, στρατός Aesch. <i>Prom</i>. 807; von den Centauren, Soph. <i>Tr</i>. 1085; auch ἱπποβάμοσι καμήλοις, <i>die wie die Pferde gehen, traben</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 281.<br><b>2)</b> übertr., <i>hochtrabend</i>, ῥήματα Ar. <i>Ran</i>. 821.
ἱπποβάτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Rossebesteiger, Ritter</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 26.<br><b>2)</b> ὄνοι (vgl. ἐπιβήτωρ), <i>Beschäler, Zuchthengst</i>, Strab. 8.8.1 (<font color="#494">Kramer</font> ἱπποβάτοις).
ἱπποβήτης	ὁ, bei Her. 5.77 f.l. für ἱπποβόται.
ἱπποβοσκέω	<i>Rosse weiden</i>, Arcad. p. 153.3.
ἱπποβοσκός	<i>Rosse weidend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.10.
ἱπποβότης	ὁ, <i>Rossenährer</i>, Ἀτρεύς, Eur. <i>Or</i>. 995, <i>I.A</i>. 1059; so hießen in Chalkis auf Euböa die Aristokraten, weil sie sich Pferde hielten, Her. 5.77, 6.100, 7.155; vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 23.
ἱππόβοτος	<i>von Rossen beweidet, gute Weide für Pferde, große Pferdeheerden habend</i>, bes. Ἄργος, <i>Il</i>. 2.287 u. öfter; vgl. <i>Od</i>. 4.605; Eur. <i>Suppl</i>. 377; πεδίον <i>Andr</i>. 1230.
ἱπποβουκόλος	ὁ, <i>Pferdehirt</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 28.
ἱππόβροτος	<i>pferdemenschlich</i>, ὠδῖνες Lycophr. 842, einen Menschen, den Chrysaor, u. ein Pferd, den Pegasus gebärend.
ἱππόβρωτος	<i>von Pferden gefressen</i>, Sp.
ἱππογέρανος	ὁ, <i>Kranichritter</i>, Luc. <i>Ver.hist</i>. 1.13.
ἱππόγλωσσος	<i>mit einer Pferdezunge</i>, Sp.
ἱππογνώμων	ονος, <i>pferdekundig</i>, u. übertr., θυμός, übh. <i>kundig</i>, Aesch. frg. 219; vgl. <i>Schol. Soph. Ai</i>. 143.
ἱππόγυπος	[ῡ], ὁ, <i>Geierritter</i>, Luc. <i>Ver.hist</i>. 1.13.
ἱπποδαμαστής	ὁ, = ἱππόδαμος, <i>VLL</i>, wie Poll. 1.181.
ἱππόδαμος	<i>Rosse bändigend</i>, subst. <i>der Rossebändiger, Reiter</i>, Κάστωρ <i>Il</i>. 3.237, Ἀτρεύς 2.23, Νέστωρ <i>Od</i>. 3.17; Κύκνος Hes. <i>Sc</i>. 346; ἥρωες Pind. <i>N</i>. 4.29.
ἱππόδασυς	εια, υ, wohl nur im fem. gebraucht, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 538; κόρυς, der <i>mit dichtem Roßschweif überdeckt</i>e Helm, <i>Il</i>. 3.369, κυνέαι, <i>Od</i>. 22.111, öfter.
ἱππόδεσμα	τά, <i>Pferdebänder, Zügel</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1275.
ἱπποδέτης	ὁ, <i>das Pferdeband, der Riemen, an dem man das Pferd hält</i>, Soph. <i>Aj</i>. 237; Ἡρακλῆς hieß so in Theben, Paus. 9.26.1.
ἱπποδιώκτης	ὁ, <i>Rossetreiber</i>, wie ἱππηλάτης, Theocr. 14.12.
ἱπποδότης	ὁ, <i>der Rosse gibt, Or.Sib</i>., l.d.
ἱπποδρομία	ἡ, <i>Pferderennen, Wettlauf zu Pferde od. zu Wagen</i>; Pind. <i>P</i>. 4.67, <i>I</i>. 3.13; Plat. <i>Ion</i> 537a; ἄγειν Ar. <i>Pax</i> 899; ποιεῖν Thuc. 3.104; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.5. Vgl. Plut. <i>Cat. min</i>. 3.
ἱπποδρομικός	ἀγών, ὁ, <i>das Wettrennen oder Wettfahren, Schol. Il</i>. 23.757.
ἱπποδρόμιον	τό, <i>die Wettrennbahn</i>, Sp.; τά, <i>das Wettrennen</i>, neutr. von ἱπποδρόμιος.
ἱπποδρόμιος	<i>zum Pferderennen gehörig</i>, Sp. Auch Poseidon, der Schöpfer des Pferdes, heißt so, Pind. <i>I</i>. 1.54; u. μήν, <i>ein böotischer Monat</i>, dem attischen Hekatombäon entsprechend, Plut. <i>Cam</i>. 19.
ἱπποδρόμος	ὁ, <i>der Pferderenner, eine sizilische Art leichter Reiterei</i>, Her. 7.158.
ἱππόδρομος	ὁ, <i>Rennbahn für das Pferderennen od. das Wettfahren; Il</i>. 23.330; Plat. <i>Critia</i>. 117c; Sp., wie Pol. 7.17.2; – komisch τῆς μαγειρικῆς Posidip. bei Ath. IX.377b. – Vgl. Paus. 6.20 über den olympischen Hippodromus.
ἱπποζώνη	ἡ, <i>die Stute, die einen Esel gesäugt hat</i>, Hesych.
ἱππόθεν	<i>aus dem Pferde, Od</i>. 8.514, 11.529.
ἱπποθήλης	ὁ, <i>der von einer Stute gesäugte Esel, der nachher zum Beschälen der Stuten gebraucht wird</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.23.
ἱππόθοος	<i>rosseschnell</i>, Hesych.
ἱπποθόρος	ὁ, <i>Pferdebeschäler</i>, bes. vom Esel, der zum Beschälen von Stuten gebraucht wird, <i>VLL</i>; ἱππ. νόμος, <i>ein Lied, welches während der Belegung der Stuten gespielt wurde</i>, Plut. <i>praec. conj</i>. i. A., μέλος τι τοῖς ἵπποις ὁρμῆς ἐπεγερτικόν, vgl. <i>Symp</i>. 7.5.2.
ἱπποθυτέω	<i>Pferde opfern</i>, Strab. XI.513.
ἱπποίατρος	ὁ, = ἱππίατρος, Ueberschrift des <i>Ep.adesp</i>. 583 (<i>Plan</i>. 271).
ἱπποκάμπη	ἡ (?), = ἱππόκαμπος.
ἱπποκάμπια	τά, <i>eine Art Ohrgehänge</i>, Poll. 5.97.
ἱππόκαμπος	ὁ, <i>ein fabelhaftes Meertier</i> von Rossegestalt mit gebogenem Fischschwanz, auf dem die Meergötter reitend od. fahrend dargestellt werden, Philostr. <i>imagg</i>. 1.8; das Poseidon in der Hand hält, Strab. 8.7.2. – Auch <i>ein Fisch, Seepferdchen</i>, Ael. <i>H.N</i>. 14.20.
ἱπποκάνθαρος	ὁ, <i>Käferroß</i>, Ar. <i>Pax</i> 181.
ἱπποκέλευθος	ὁ, <i>den Weg zu Wagen od. zu Pferde machend, Wagenlenker, Kämpfer vom Wagen herab, Reisiger</i>, so heißt Patroklus, <i>Il</i>. 16.126, 584; <i>die Hunnen, Ep.adesp</i>. 590 (IX.210).
ἱπποκενταύρειος	<i>ἱπποκένταυρος betreffend</i>, πράγματα Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.125.
ἱπποκένταυρος	ὁ, <i>Roßkentaur, halb Pferd, halb Mensch</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 229d, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.17; vgl. ἰχθυοκένταυρος; auch fem., θήλειαν ἱππ. ἐποίησεν Luc. <i>Zeux</i>. 31; überhaupt <i>Hirngespinnst, Hermot</i>. 72; Sext.Emp. oft.
ἱπποκέντωρ	ορος, <i>die Pferde stachelnd</i>, Tzetz.
ἱπποκομέω	<i>Pferde pflegen, halten</i>, Sp.; – kom. übertr., κάνθαρον, Ar. <i>Pax</i> 74.
ἱππόκομος	(κόμη), <i>roßhaarig, mit Roßhaaren versehen</i>, κόρυς, τρυφάλεια, <i>Il</i>. 12.339, 13.132 u. öfter; Soph. <i>Ant</i>. 116.
ἱπποκόμος	<i>Pferde pflegend, haltend</i>, gew. subst., <i>Pferdeknecht</i>, der das Pferd des Ritters im Kriege besorgt, Her. 3.85; Plat. <i>Polit</i>. 261d, <i>Legg</i>. II.666e; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.6.
ἱπποκόρυθος	ὁ, = ἱπποκορυστής, Porphyr. <i>qu.Hom</i>. 15.
ἱπποκορυστής	ὁ, <i>mit Kampfrossen gerüstet</i> (vgl. χαλκοκορυστής); ἀνέρες, <i>reisige Krieger, Il</i>. 2.1, 24.677; so heißen bes. die Päonier, 16.287, 21.205; auch Apollo, <i>ep</i>. (IX.525.10). Im Hesych. auch ἱπποκόρυστος geschrieben.
ἱπποκόρυστος	= ἱπποκορυστής.
ἱπποκούριος	ὁ, heißt Poseidon, Paus. 3.14.2.
ἱπποκρατέω	(dem Feinde) <i>an Reitern überlegen sein, durch Reiterei siegen</i>; Thuc. 6.71 im pass.; Pol. 3.66.2 u. öfter.
ἱπποκρατία	ἡ, <i>Reitersieg</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.24.
ἱππόκρημνος	<i>roßsteil</i>, ῥῆμα, <i>ein hochtrabendes, halsbrechendes Wort</i>, Ar. <i>Ran</i>. 929. Vgl. ἱπποβάμων.
ἱπποκροτέομαι	<i>vom Stampfen der Rosseshufe ertönen</i>, Synes.
ἱππόκροτος	<i>vom Hufschlage der Rosse ertönend</i>, ὁδός Pind. <i>P</i>. 5.86, γυμνάσια, δάπεδα Eur. <i>Hipp</i>. 229, <i>Hel</i>. 207; Συρίη Posidip. 3 (XII.131).
ἱππολάπαθον	τό, <i>ein Kraut, Roßampfer</i>, Diosc.
ἱππολειχήν	ῆνος, ὁ, <i>eine Art Flechte, Roßmoos, Schol. Nic. Th</i>. 945.
ἱππολέτης	ὁ, <i>Roßtöter</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 211.
ἱππολεχής	ές, <i>ein Pferd geboren habend</i>, Orak. bei Paus. 8.42.4.
ἱππολοφία	ἡ, <i>Roßmähne</i>, Sp.
ἱππόλοφος	κόρυς, <i>mit Roßhaaren besetzt, Ep.adesp</i>. 194 (<i>APP</i> 323).
ἱππόλυτος	<i>Rosse abspannend</i>, ἱππολύτης χάρμης <i>Ep.adesp</i>. 360 (<i>Plan</i>. 44), <font color="#494">Lobeck</font> vermutet ἱππελάτης.
ἱππομανέω	<b>1)</b> <i>roßtoll sein</i>, d.i. eine tolle Pferdeliebhaberei haben, Sp., wie Synes.<br><b>2)</b> <i>rossig sein</i>, von Stuten, auch auf geile Menschen, bes. Weiber übertr., Arist. <i>H.A</i>. 6.18.
ἱππομανής	ές,<br><b>1)</b> <i>pferdetoll, von rasender Pferdeliebhaberei besessen</i>. Bei Soph. <i>Aj</i>. 143, σὲ τὸν ἱππομανῆ λειμῶν’ ἐπιβάντ’ ὀλέσαι Δαναῶν βοτά, ist nur an die pferdereiche, von Pferden wimmelnde Aue zu denken; nach den Schol. erklärte man auch ἐφ’ ὃν οἱ ἵπποι μαίνονται, welche die Rosse gern besuchen.<br><b>2)</b> <i>roßtoll, rossig</i>, von brünstigen Stuten. – Dah. τὸ ἱππομανές<br>   <b>a)</b> ein bes. in Arkadien wachsendes <i>Kraut</i>, dem die Pferde wie toll nachgingen, Theocr. 2.48, od. nach Anderen, das die Pferde toll macht.<br>   <b>b)</b> nach Arist. <i>H.A</i>. 6.22, 8.24, Ael. <i>N.A</i>. 3.17, <i>ein kleines Fleischgewächs auf der Stirn des neugebornen Fohlens</i>, welches die Mutter abfressen sollte, u. welches zu Liebeszauber benutzt wurde.<br>   <b>c)</b> <i>ein Schleim, der rossigen Stuten aus der Scheide enttropft u. zu Giftmischerei u. Liebeszauber benutzt wurde</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.18, vgl. Paus. 5.27.3 u. s. <font color="#494">Voß</font> zu Virg. <i>Georg</i>. 3.280.
ἱππομανία	ἡ, <i>rasende Pferdeliebhaberei, Leidenschaft für Pferderennen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 29.
ἱππομάραθρον	τό, <i>großer, wilder Fenchel</i>, Sp.
ἱππομαχέω	<i>zu Pferde kämpfen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.18.
ἱππομαχία	ἡ, <i>Reiterkampf</i>, Plat. <i>Lach</i>. 193b, Thuc. 2.22 u. Sp.
ἱππομάχος	<i>zu Pferde kämpfend</i>; Simonid. 43 (VI.2); Luc. <i>Macrob</i>. 17.
ἱππόμητις	ιος, <i>pferdekundig, reisig</i>, Ἰόλαος Pind. <i>I</i>. fl, 9.
ἱππομιγής	ές, <i>roßgemischt, halb Roß, halb Mensch</i>, Ael. <i>V.H</i>. 9.16.
ἱππομολγία	ἡ, = ἱππημολγία, Sp.
ἱππομολγός	= ἱππημολγός, Sp.
ἱππόμορφος	<i>wie ein Pferd gestaltet</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 253c.
ἱππομύρμηξ	ηκος, ὁ, <i>Ameisenritter</i>, Luc. <i>Ver.hist</i>. 1.13; <i>eine Art Ameisen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.28.
ἱππονομεύς	ὁ, <i>Pferdehirt</i>.
ἱππονόμος	<i>Pferde weidend, hütend</i>, βοτῆρας Soph. <i>Aj</i>. 228, wo <font color="#494">Hermann</font> des Verses wegen ἱππονώμους, <font color="#494">Pors</font>. richtiger ἱππονώμας geändert hat; Poll. 1.181.
ἱππόνομος	<i>von Pferden beweidet</i>.
ἱππονώμας	ὁ, <i>Rosselenker</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 1399; Helios, Ar. <i>Nub</i>. 571.
ἱππόνωμος	<i>Rosse lenkend</i>, s. ἱππονόμος.
ἱπποπάρῃος	<i>mit gewaltigen Backen</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. s.v. ἱππόβοτον.
ἱπποπέδη	ἡ, <i>Pferdefessel</i>, Sp.
ἱπποπείρης	<i>roßerfahren, roßkundig</i>, Anacr. 62.11, richtiger ἱπποσείρης.
ἱπποπῆραι	αἱ, <i>Mantelsack des Reiters</i>, Senec. <i>Ep. ad Lucil</i>. 87.
ἱπποποίητος	κήρ, <i>durch ein Pferd bewirkt</i>, <font color="#494">Iac</font>. <i>Anth</i>. vol. 7 p. 18.
ἱπποπόλος	<i>Rosse tummelnd, im Reiten od. Fahren geschickt</i>, Thraker, <i>Il</i>. 13.4, 14.277.
ἱππόπορνος	ὁ, <i>gewaltiger Hurer, Hurenhengst, VLL</i>; auch fem., Alciphr. 3.33; Ath. XIII.565c.
ἱπποπόταμος	ὁ, <i>Fluß- oder Nilpferd</i>, Strab. u. a. Sp. Früher getrennt, ἵππος ποτάμιος, Her. 2.71; Arist. <i>H.A</i>. 2.7.
ἱπποπώλης	ὁ, <i>Pferdehändler</i>.
ἵππος	ὁ, <i>das Pferd, Roß</i>, ἡ, <i>die Stute</i>, von Hom. an, der am häufigsten das fem. braucht, überall; wo Hom. die Geschlechter besonders bezeichnen will, sagt er θήλεες ἵπποι, <i>Il</i>. 5.269, ἵπποι θήλειαι, 11.681, <i>Od</i>. 4.636, ἄρσενες ἵπποι, 13.81; oἱ ἵπποι sind häufig die Rosse vor den Kampfwagen, u. nicht selten der Streitwagen selbst, wie ἀφ’ ἵππων, vom Wagen herab, <i>Il</i>. 5.13, 19, ἵππων ἐπιβησόμενος, im Begriff, auf den Wagen zu steigen, 46, καθ’ ἵππων ἆλτο, er sprang vom Wagen herab, 111, τοὺς ἐξ ἵππων βῆσε, aus dem Wagen, 163, öfter. <font color="brown">Ggstz πεζοί</font>, <i>Od</i>. 14.267; λαός τε καὶ ἵπποι, die Schar der Fußkämpfer u. die Edlen, die auf den Wagen kämpfen, <i>Il</i>. 18.153; so auch κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας, 2.554, 16.167, 20.157. Reiterei kommt im Homer noch gar nicht vor. Hom. nennt die Rosse ἀερσίποδες, <i>Il</i>. 23.475, αἴθωνες, καλλίτριχες, μώνυχες, ὑψηχέες, ὠκέες, ὠκύποδες; Pind. ἀκαμαντόποδες, <i>Ol</i>. 3.4, σιδηροχάρμης, <i>P</i>. 2.2, ἀελλόποδες u. ä. – Ἡἵππος, die Reiterei, Her. 1.80; χιλίη ἵππος, μυρίη, tausend Mann Reiterei, 5.63, 7.41, wie Aesch. ἵππου μελαίνης τρισμυρίας, <i>Pers</i>. 307, vgl. 294; διακοσία Thuc. 1.62; Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.2 u. A.<br>Bei Ath. VII.304e Name eines Fisches, vielleicht <i>Seepferdchen</i>, vgl. ἱππίδιον. – <i>Die weiblichen Geschlechtsteile</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.18; Ael. <i>H.N</i>. 4.11 καὶ τῶν γυναικῶν τὰς ἀκολάστους ὑπὸ τῶν σεμνοτέρως αὐτὰς εὐθυνόντων καλεῖσθαι ἵππους. – <i>Ein Fehler der Augen</i>, wenn sie sich stets auf u. zu bewegen, das Zwinkern, Medic.<br>In den Zusammensetzungen drückt es zuweilen den Begriff des sehr Großen, Uebermäßigen aus, wie auch bei uns »pferdemäßig« gesagt wird. Vgl. ἱππόκρημνος, ἱππόπορνος.
ἱπποσείρης	ὁ, <i>der das Pferd anspannt</i>, s. ἱπποπείρης.
ἱπποσέλινον	τό, <i>eine große Art Eppich</i>, Theophr. u. Sp.; ἱπποσέλινα γελᾶν Pherecr. Ath. XV.685a.
ἱπποσκοπικόν	βιβλίον, τό, <i>ein Buch über die Kennzeichen, nach denen man die Pferde beurteilt</i>, Suid. v. Κίμων.
ἱπποσόας	ὁ, <i>Rossetummler</i>, Ἰόλαος Pind. <i>I</i>. 4.35, ἄνδρες <i>P</i>. 2.65.
ἱπποσόος	= ἱπποσόας, Nonn. 37.320; dazu fem. ἱπποσόα, Artemis, Pind. <i>Ol</i>. 3.26.
ἱππόσταθμος	ὁ, Sp., = ἱππόστασις.
ἱπποστασία	ἡ, = ἱππόστασις, Sp.
ἱπποστάσιον	τό, = ἱππόστασις; Lys. bei Poll. 9.50; App. <i>Pun</i>. 95 u. a. Sp.
ἱππόστασις	ἡ, <i>Pferdestand, Pferdestall</i>, Poll. 1.184; Pol. 13.8.3; Ἀελίου κνεφαία ἱππόστασις, des Helios dämmernde Pferderast, ist der Abend, Eur. Morgen bezeichnet als ἕω φαεννὰν ἡλίου θ’ ἱπποστάσεις, der Sonne lichten Rossestand.
ἱπποσύνη	ἡ, <i>die Kunst des Rosse- od. Wagenlenkens u. des vom Wagen herab Kämpfens</i>; ἱπποσύνῃ καὶ ἠνορέηφι πεποιθώς <i>Il</i>. 4.303; ἱπποσύνῃ ἐκέκαστο 23.289; ἱπποσύνας ἐδίδαξαν παντοίας 307; <i>Od</i>. 24.40; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 37.310. – Im Orakel bei Her. 7.141, ἱπποσύνην τε καὶ πεζὸν ἐόντα στρατόν, ist damit <i>die Reiterei</i> bezeichnet. – S. ἱππόσυνος.
ἱππόσυνος	= ἱππικός, <i>reisig</i>; Ἰαλέμων Δαρδανία τλάμων Τανυμήδεος ἱπποσύνα Eur. <i>Or</i>. 1392, wo Ganymed die Rosse tummelte; nach den Schol. nahmen es Andere für den gen. u. zogen es zu Γανυμήδεος, = ἱππότης; <font color="#494">Hermann</font> liest ἱπποσύνᾳ.
ἱππότα	ὁ, ep. = ἱππότης, <i>Il</i>. oft.
ἱππόταυρος	ὁ, <i>Pferdestier</i>, Hel. 10.29.
ἱπποτέκτων	ονος, ὁ, <i>Verfertiger des hölzernen (troischen) Pferdes</i>, Lycophr. 930.
ἱππότης	ὁ, <i>der Rosse- od. Wagenlenker, der Ritter, der Reisige</i>; Hom. braucht nur den nom. in der ep. Form ἱππότα, und nennt so den Peleus, <i>Il</i>. 14.117, den Phyleus, 2.628, und gewöhnlich den Nestor, 2.336, <i>Od</i>. oft; λαοί Pind. <i>P</i>. 4.153; λεὼς ἱππότας Aesch. <i>Spt</i>. 80; <font color="brown">Ggstz ἄνιππος</font>, Soph. <i>O.C</i>. 903, der auch Κολωνός so nennt, <i>ibd</i>. 59; Eur. <i>Hec</i>. 70 u. sp.D.; auch Her. 9.49, 69; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.20; Plut., z.B. <i>Aem</i>. 9.
ἱππότης	ητος, ἡ, <i>der Begriff des Pferdes, Schol. Aristid</i>.
ἱππότιγρις	ιδος, ὁ, <i>eine große Tigerart</i>, D.Cass. 77.6.
ἱππότιλος	[τῑ], ὁ, <i>Durchfall der Pferde, Hippiatr</i>.
ἱππότις	ιδος, ἡ, fem. zu ἱππότης; Nonn. <i>D</i>. 1.172; ἠώς Tryph. 670.
ἱπποτόκος	<i>ein Pferd gebärend</i>, Medusa, Nonn. 47.693.
ἱπποτοξότης	ὁ, <i>Bogenschütze zu Pferde</i>; Her. 9.49; Ar. <i>Av</i>. 1175; Thuc. 2.96; Lys. 15.6.
ἱπποτραγέλαφος	ὁ, <i>Roßbockhirsch</i>, ein fabelhaftes Tier, Ath. XI.497f.
ἱπποτροφεῖον	τό, <i>Ort, wo Pferde gezogen werden, Stuterei</i>, Strab. V.212. XVI.752, v.l. ἱπποτρόφιον.
ἱπποτροφέω	<i>Pferde füttern, ziehen, halten</i>, Ath. XII.534b; bes. zu Wettrennen, Isocr. 16.34; εἴ τις ἱπποτετρόφηκεν Lycurg. 139. – <i>Als Pferdefutter brauchen</i>, Diosc.
ἱπποτροφία	ἡ, <i>das Pferdefüttern, -halten, Pferdezucht</i>; Pind. <i>I</i>. 2.38; Thuc. 6.12; bes. zum Wettrennen, was in Athen nur reiche Leute tun konnten, πλούτους τε καὶ ἱπποτροφίας Plat. <i>Lys</i>. 205c; Pol. 10.27.2 u. a. Sp.
ἱπποτροφική	ἡ, <i>die Kunst der Pferdezucht</i>, Clem.Al.
ἱπποτρόφιον	τό, v.l. für ἱπποτροφεῖον, Strab.
ἱπποτρόφος	<i>Pferde fütternd, haltend</i>; Θρῄκη Hes. <i>O</i>. 605; ἄστυ Pind. <i>N</i>. 10.41, vgl. <i>I</i>. 3.32; bes. zu Wettrennen, Dem. 18.330, Zeichen des reichen Mannes; Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 5.
ἱπποτυφία	[ῡ], ἡ, Pferde-, d.i. <i>unbändiger Stolz</i>; Luc. <i>hist.conscr</i>. 45; D.L. 3.39.
ἱππούραιον	τό, = ἵππουρις, bei Arat. 438 <i>der Pferdeschweif</i>.
ἱππουρεύς	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, Ath. VII.304c, = ἵππουρος.
ἵππουρις	ιδος, ἡ,<br><b>1) adj</b>., <i>mit einem Roßschweife</i>, κυνέη <i>Il</i>. 3.336, κόρυς 6.495, τρυφάλεια 19.382; nur nom. u. acc. ἵππουριν.<br><b>2) subst</b>.,<br>   <b>a)</b> <i>der Roßschweif</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.21.<br>   <b>b)</b> <i>eine Wasserpflanze</i>, mit Blättern od. Haaren wie ein Roßschweif, Diosc.
ἵππουρος	ὁ (eigtl. mit einem Roßschweise),<br><b>a)</b> <i>ein Fisch</i>, Ath. VII.304c; Arist. <i>H.A</i>. 5.10, 8.15; Opp. <i>H</i>. 1.184; vgl. ἱππουρεύς.<br><b>b)</b> bei Ael. <i>H.A</i>. 15.1 <i>ein Insekt</i>.
ἱπποφαές	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ἱππόφαιστον	τό, = ἱπποφαές, Theophr.
ἱππόφεως	ω, ὁ, = ἱπποφαές, Sp.
ἱπποφοβάς	άδος, ἡ, <i>ein Pferde schreckendes Kraut</i>, Plin. <i>H.N</i>. 24.102.
ἱπποφορβάς	άδος, ἡ, <i>Pferde ernährend, Schol. Luc. adv.Ind</i>. 5.
ἱπποφορβεύς	ὁ, = ἱπποφορβός, Poll. 7.185.
ἱπποφορβέω	= ἱπποτροφέω, <i>Schol. Il</i>.
ἱπποφορβία	ἡ, = ἱπποτροφία, Plat. <i>Polit</i>. 299d.
ἱπποφόρβιον	τό, <i>die Heerde von Pferden</i>; Her. 4.110; ἔλαβε παμπληθῆ βουκόλια καὶ ἱπποφόρβια καὶ ἄλλα βοσκήματα Xen. <i>Hell</i>. 4.6.6. Auch <i>der Pferdestall, der Ort, wo Pferde gefüttert werden</i>, Eur. <i>El</i>. 623, Arist. <i>H.A</i>. 6.22 u. Sp., wie Plut. <i>Eum</i>. 8.
ἱπποφορβός	ὁ, <i>der Pferde füttert, zieht, hält</i>; Plat. <i>Polit</i>. 261d; Arist. <i>H.A</i>. 6.22; γῆ, Land <i>zum Pferdehalten geeignet</i>, Dion.Hal. 1.37; αὐλός, <i>der Pferdehirten</i>, Poll. 4.74.
ἱπποχάρμης	= ἱππιοχάρμης, βασιλεύς Pind. <i>Ol</i>. 1.23.
ἱππόω	<i>zum Pferde machen</i>, pass. <i>ein Pferd werden</i>, od. <i>als Pferd erscheinen, die Vorstellung von einem Pferde machen</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 24. Vgl. τοιχόομαι.
ἱππώδης	ες, <i>pferdeähnlich</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 1.11, im Kompar., u. Sp.
ἱππών	ῶνος, ὁ,<br><b>a)</b> <i>Pferdestall</i>; Xen. <i>re Eq</i>. 4.1; Moschio bei Ath. V.207f.<br><b>b)</b> <i>Poststation</i>, wo die Pferde gewechselt werden, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.17.
ἱππωνεία	ἡ, <i>Pferdekauf</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 1.12.
ἱππωνέω	<i>Pferde kaufen</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 1.14.
ἱππώνης	ὁ, <i>Pferdekäufer</i>.
ἱππωνία	ἡ, = ἱππωνεία, Poll. 1.182.
ἵπταμαι	= πέτομαι.
ἴπτω	nur bei Gramm., ἴψαι (richtiger ἶψαι), ἴψας, durch φθεῖραι u. βλάψαι erkl. (Vgl. ἶπος, ἰπόω).<br><b>Med</b>. ἴπτομαι, <i>bedrängen, belasten</i>, μέγα ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν, du hast mit schwerem Unglück, Unheil, das Achäervolk <i>darnieder gedrückt, Il</i>. 1.454, 16.237; τάχα δ’ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν, er wird bald die Achäer <i>mit schweren Strafen belegen</i>, 2.193; übh. <i>beschädigen, verwunden</i>, σὺ τόνδε μηρὸν ἴψω Theocr. 30.19; Strab. VIII.370 sagt τὸ γὰρ προϊάψαι καὶ τὸ ἴψασθαι φθοράν τινα καὶ βλάβην σημαίνει. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 285.
ἱπύα	ἡ, = σιπύα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 301.
ἴπωσις	ἡ, <i>das Drücken, Pressen</i>, Hippocr.
ἰράνα	böot. = εἰρήνη.
ἵραξ	ακος, ὁ, zsgzgn = ἱέραξ.
ἱράομαι	= ἱεράομαι, ion. wie ἱρεύς, ἱρεύω.
ἰραφιώτης	= εἰραφιώτης, Bacchus, <i>Hymn. Bacch</i>. (IX.524.10).
ἱρέα	ἡ, dor. = ἱέρεια, <i>Priesterin</i>, Pind. <i>P</i>. 4.5, nach <font color="#494">Böckh</font>.
ἱρέη	ἡ, ion. = ἱέρεια, Her.
ἱρείη	ἡ, ion. = ἱέρεια, Her.
ἱρεύς	ὁ, ion. u. ep. = ἱερεύς.
ἱρεύω	ion. u. ep. = ἱερεύω.
ἱρηΐη	ἡ, ion. = ἱέρεια, Her.
ἱρήϊον	τό, ion. = ἱερεῖον.
ἱρήν	ένος, ὁ, ion. = εἰρήν, Her. 9.85.
ἴρηξ	ηκος, ὁ, ion. u. ep. = ἱέραξ, Hes. <i>O</i>. 203 u. sonst.
ἱρήτειρα	ἡ, <i>die Priesterin</i>, Hesych., ion. für ἱεράτειρα, von ἱεράομαι.
ἰρίνεος	<i>aus Iris gemacht</i>, θύος Nic. <i>Al</i>. 203, 241.
ἰρινόμικτος	<i>mit Irissalbe gemischt</i>, Philoxen. bei Ath. IX.409d.
ἴρινος	<i>von der Iris gemacht</i>, τὸ ἴρινον, sc. μύρον, <i>Irissalbe</i>, Diosc., vgl. Ath. V.195d.
ἰριοειδής	ές, <i>irisartig</i>, f.L. bei Luc. <i>hist.conscr</i>. 19, für ἠεροειδής.
ἶρις	ιδος, auch ιος u. εως, Sp., ἡ (s. Ἶρις),<br><b>1)</b> <i>der Regenbogen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 3.2.4 u. a. Sp.; <i>Il</i>. 11.27 heißen Drachen ihrer schillernden Farbe wegen ἴρισσιν ἐοικότες. So heißen auch ähnliche farbige Kreise um den Mond u. die Lichtflamme, Arist. <i>meteor</i>. 3.4; um die Augen des Pfauenschwanzes, Luc. <i>dom</i>. 11; bes. auch der farbige Kreis im Auge, <i>die Iris</i>, Medic.<br><b>2)</b> <i>die Pflanze Iris</i>, eine Lilienart, Theophr. u. A., die nach Eust. ἰρίς betont werden soll, wie auch <i>Schol. Nic. Al</i>. 406 (ἴριδα) sagt; aus ihr wurde eine Salbe bereitet, s. ἴρινος.<br>Nach Hesych. auch <i>eine Art Kuchen</i>; u. <i>der Krystall</i>, von seiner Farbenspiegelung.
ἰριώδης	ες, <i>regenbogenartig, -farbig</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 3.4.
ἱρο–	die so anfangenden Kompp. s. unter ἱερο-, es sind ion. u. ep. Formen.
ἱροργία	ion. = ἱερουργία.
ἱροργίη	ἡ, ion. = ἱερουργία, Her. 5.83.
ἱρός	ή, όν, ion. u. ep. = ἱερός.
ἶρος	ὁ, s. Ἶρος, soll übh. <i>einen Boten</i> bezeichnen, <i>VLL</i>.
ἱρουργία	ion. = ἱερουργία.
ἱροφάντης	ion. = ἱεροφάντης.
ἱρρίσχος	ὁ, = ὑρρίσκος.
ἱρωστί	ion. = ἱερωστί.
ἱρωσύνη	ἡ, ion. = ἱερωσύνη, <i>Priesteramt</i>, Her. 4.161, 6.56.
ἴς	ἡ, gen. ἰνός, acc. ἶνα, plur. ἶνες, ἴνεσι (eigtl. FΙΣ, vis), <i>Muskel, Muskel- oder Gliederband, Sehne</i>, Sitz der Körperkraft; οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀοτέα ἶνες ἔχουσιν <i>Od</i>. 11.219, vgl. <i>Il</i>. 23.190; κάλυψε νέκυν, μὴ πρὶν μένος Ἠελίοιο σκήλει’ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν 16.316 (vgl. νεῦρα); bes. <i>die starken Halsmuskeln, das Genick</i>, ὅτ’ ἄν – ἀνὴρ κόψας ἐξόπιθεν κεράων βοός – ἶνα τάμῃ διὰ πᾶσαν 17.520; vgl. Ap.Rh. 2.826 μέσσας δὲ σὺν ὀστέῳ ἶνας ἔκερσε. – Gew. <i>die Muskel-, Körperkraft</i>, ἐσθλή <i>Il</i>. 12.320, ἐπέρεισε δὲ ἶν’ ἀπέλεθρον 7.269, <i>Od</i>. 9.538; οὐ γάρ οἱ ἔτ’ ἦν ἲς ἔμπεδος, οὐδέ τι κίκυς 11.393; οὐδέ οἱ ἦν ἲς οὐδὲ βίη 18.3; εἴ μοι ἔτ’ ἔστιν ἴς, οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν 21.283; umschreibend, ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο, des Telemach heilige Stärke, der starke T., <i>Od</i>. oft; κρατερὴ ἲς Ὀδυσῆος <i>Il</i>. 23.720; mit verdoppeltem Nachdruck ἲς βίης Ἡρακληείης Hes. <i>Th</i>. 332. – Auch auf Lebloses übertragen, bes. vom Winde, <i>Il</i>. 15.383, <i>Od</i>. 9.71 u. öfter; ποταμοῖο <i>Il</i>. 21.356. – Pind. Τροΐας ἶνας ἐκταμών <i>I</i>. 7.53, übertr., die Kraft Trojas; Ar. πρὶν ἂν ἰδίῃς καὶ διαλύσῃς ἄρθρων ἶνας <i>Pax</i> 85, <i>die Sehnenkraft der Gelenke</i>. Bei Hippocr., Plat. <i>Tim</i>. 82c u. Arist., z.B. <i>H.A</i>. 3.6, <i>die tierischen Fleischfasern in den Muskeln u. im Blute</i>; bei Theophr. auch <i>die Pflanz- u. Holzfasern</i>; auch von Metalladern, οἷον ἶνες ἢ τρίχες ἀραιαὶ διατρέχουσιν ἐν τοῖς μετάλλοις Plut. <i>Def. orac</i>. 43.
ἴς	oder ἵς, veraltetes Pronomen, s. ἴ.
ἰσάγαθος	<i>gleich gut</i>, Sp.
ἰσάγγελος	<i>engelgleich, NT</i> u. a. Sp.
ἰσάδελφος	<i>brudergleich</i>, ἀνήρ, Pylades, Eur. <i>Or</i>. 1014.
ἰσάζω	<i>gleich machen</i>; von einer wägenden Frau, σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει ἰσάζουσα <i>Il</i>. 12.435; τὰς κτήσεις Arist. <i>Pol</i>. 2.6; pass., ἀνάγκη πρότερον ὑπάρχειν τὴν ἀνισότητα αὐτοῖς τοῦ ἰσασθῆναι <i>Metaph</i>. 13.4; ἰσάζεται ψήφοις δίστιχα Leon.Alex. 14 (IX.356); med., <i>sich gleichstellen, gleichachten</i>, Λητοῖ ἰσάσκετο <i>Il</i>. 24.607; <i>gleichkommen</i>, δι’ ἐμοῦ ταῦτα γιγνόμενα θεοῖς ἰσάζοιτ’ ἄν Plat. <i>Tim</i>. 41c; auch im act. intr., <i>gleich sein, Legg</i>. VI.773a; Pol. 6.29.5; Diod.Sic. 17.1.<br>[Hom. braucht ι lang.]
ἰσαῖος	p. = ἶσος; Nic. <i>Th</i>. 359; ἐπ’ ἰσαίῃ γὰρ ἔοικε πήλασθαι Callim. <i>Iov</i>. 63; auch Philostr.
ἰσαίτερος	Kompar. von ἶσος.
ἰσαίω	= ἰσάζω; im med., <i>gleich sein</i>, ἤματα νυξὶν ἰσαίεται Arat. 513; Nic. bei Ath. XV.684b u. <i>Aj</i>. 399.
ἰσάκις	<i>gleichvielmal</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 147e; Mathem.
ἰσάμιλλος	<i>im Wettkampfe gleich, gewachsen</i>, τινί, Sp. – Adverbial, ἰσάμιλλα δραμοῦσα, Philp. 34 (IX.311).
ἴσανδρος	<i>manngleich</i>, Erkl. von ἀντιάνειρα, <i>VLL</i>.
ἰσάνεμος	<i>windgleich, schnell wie der Wind</i>, Achilles, Eur. <i>I.A</i>. 207.
ἰσάνθρωπος	<i>den Menschen gleich</i>, K.S.
ἰσάξιος	<i>gleich an Wert</i>, Sp.
ἰσαπόστολος	<i>den Aposteln gleich</i>, K.S.
ἰσάργυρος	<i>silbergleich, dem Silber gleich an Wert</i>; πορφύρας ἰσάργυρον κηκῖδα Aesch. <i>Ag</i>. 933; Achaeus bei Ath. XV.689b; <i>B.A</i>. 100 wird es πολύτιμος erkl.
ἰσαριθμέω	<i>gleich an Zahl sein</i>, Sp.
ἰσάριθμος	<i>gleich an Zahl</i> (s. ἰσήριθμος), τινί, Plat. <i>Tim</i>. 41d u. Sp.
ἰσάρτητος	<i>gleichgehängt, gleichschwebend</i>, Philo.
ἰσάστερος	<i>sternengleich</i>, Maccab.
ἰσαστικός	<i>ausgleichend</i>, Sp.
ἰσάτις	ιδος, ἡ, eine Pflanze, <i>Waid, isatis tinctoria</i>, zum Blaufärben, Diosc.
ἰσατώδης	ες, <i>waldähnlich</i>, bes. an Farbe, Hippocr.
ἰσαύδης	ες, <i>gleichsprechend</i>, Theocr. <i>syr</i>. (XV.21).
ἰσαχῶς	<i>auf gleich viele Arten</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.6.3.
ἰσεννύω	(ἔνος), <i>in gleichem Alter sein</i>, Hippocr., l.d.
ἰσηγορέω	<i>gleich einem Andern reden, gleiches Recht u. gleiche Freiheit zu reden haben, Schol. Il</i>. 1.187 u. Sp.
ἰσηγορία	ἡ, <i>gleiche Freiheit, gleiche Berechtigung zu reden</i>, bes. in Staats- u. Gerichtssachen zu sprechen u. mitzustimmen; Her. 5.78; Xen. <i>Ath</i>. 1.12; καὶ ἐλευθερία Dem. 21.124; gilt immer als Zeichen der vollendeten Demokratie; Pol. 2.38.6, 7.10.1.
ἰσήγορος	<i>gleichberechtigt zu sprechen</i>, Poll. 6.174.
ἰσήλικος	<i>gleich groß</i>, Mathem.
ἰσῆλιξ	ικος, <i>gleichalterig</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.1; nach Phryn. in <i>B.A</i>. 43 späteres Wort als ἡλικιώτης.
ἰσημερία	ἡ, <i>Tag- u. Nachtgleiche</i>, Plat. <i>Ax</i>. 370b; ἐαρινή, Frühlings-, Arist. <i>H.A</i>. 6.17, φθινοπωρινή, Herbst-, <i>ib</i>. 8.12; Sp.
ἰσημερινός	<i>zur Tag- u. Nachtgleiche gehörig, äquinoktialisch</i>; δυσμή, ἀνατολή, Arist. <i>Meteor</i>. 2.6; Plut.; ὁ ἰσ., <i>der Aequator</i>, Ptolem.
ἰσημέριος	= ἰσήμερος, Soph. frg. 692.
ἰσήμερος	<i>gleich an Tagen, gleich lange dauernd</i>.<br>Bei Theophr. <i>zur Zeit der Tag- u. Nachtgleiche</i> (?).
ἴσημι	dor. ἴσᾱμι, <i>ich weiß, ich kenne</i>, = οἶδα; Pind. <i>P</i>. 4.248; Theocr. 5.119; 3. Pers. ἴσᾱτι 14.35; plur. ἴσαμεν Pind. <i>N</i>. 7.14; ἴσαντι <i>P</i>. 3.29; Theocr. 15.64. Die Form ἴσασι, wie ἴσμεν, ἴδμεν, ἴσαν, s. unter οἶδα bei *εἴδω.
ἰσήρετμος	<i>gleich an Rudern</i>, νῆες, Eur. <i>I.A</i>. 242.
ἰσήρης	ες, <i>gleichgefugt, gleich</i>; ψῆφοι Eur. <i>I.T</i>. 1472; Nic. <i>Th</i>. 643.
ἰσήριθμος	p. = ἰσάριθμος; υἱεῖς Antip.Thess. 16 (IX.59), εὐεπία Leon.Alex. 13 (VI.328), öfter in <i>Anth</i>.
ἴσθι	imperat. zu εἰμί, <i>sei</i>,<br> imperat. zu οἶδα, <i>wisse</i>.
ἰσθμαίνω	= ἀσθμαίνω, ἀγωνιάω, πνευστιάω, Hesych.
ἰσθμιάζω	eigtl. <i>die isthmischen Spiele feiern</i>, übertr., weil ὁ τῶν Ἰσθμίων καιρὸς ἐπίνοσος war, ἐπὶ τῶν κακῶς βιούντων, <i>VLL</i>; aber bei Phot. auch καταπίνεται erkl., von ἰσθμός, also <i>durch die Gurgel jagen</i>.
ἴσθμιον	τό, <i>alles zum Halse (ἰσθμός) Gehörige; das Halsband, Od</i>. 18.300; Phot. erkl. περιτραχήλια. – <i>Die Halsgegend, Kehle</i>, Hippocr. – Nach Moeris att. für das spätere περιστόμιον ἢ φρεάτιον, oder nach Phot. τὸ τοῦ φρέατος περιστόμιον, <i>obere Brunneneinfassung; der Hals eines Gefäßes</i>, u. <i>ein bauchiges, enghalsiges Gefäß</i>, <font color="#494">Panofka</font> im <i>Rhein.Mus</i>. 2.3 p. 451, vgl. Ath. XI.472e. – <i>Eine Art Kranz</i>, auch ἰσθμιακόν genannt, Ath. XV.677e. – Vgl. nom. pr.
ἰσθμιονίκης	ὁ, <i>der Sieger in den isthmischen Spielen; die Siegeslieder des Pindar auf isthmische Sieger</i> heißen so, Apollon. <i>synt</i>. p. 158.4.
ἰσθμοειδής	ές, <i>isthmusartig, wie der Isthmus</i>, Sp.
ἰσθμός	ὁ (s. Ἰσθμός), eigtl. <i>jeder schmale Zugang, Streif zwischen zwei Dingen</i>; vom Halse, Plat. <i>Tim</i>. 69e ἰσθμὸν καὶ ὅρον διοικοδομήσαντες τῆς τε κεφαλῆς καὶ τοῦ στήθους, αὐχένα μεταξὺ τιθέντες; gew. <i>Erdenge, Landzunge</i>, καθ’ ἣν στενώτατος ἰσθμὸς εἰς τὸν πόντον διήκει Arist. <i>mund</i>. 3 u. A. Die bedeutendsten, von den Alten erwähnten s. Ἰσθμός. – Auch <i>ein langer u. schmaler Bergrücken, der nur auf einer Seite vom Meere begrenzt ist</i>, Dion.Per. 23. – Die Alten, wie <i>Schol. Od</i>. 18.299, leiten es von εἰσιέναι her, der Eingang.
ἰσθμώδης	ες, = ἰσθμοειδής, Thuc. 8.25.
ἰσίκιον	τό, <i>ein Gericht aus gehacktem Fleische, insicium</i>, Ath. IX.376d; Lucill. <i>ep</i>. (XI.212).
ἴσικος	ὁ, <i>ein Gericht aus gehacktem Fleische, insicium</i>, Sp.
ἴσκλος	ὁ, s. ὕσκλος.
ἴσκω	(ἴσος, vgl. ἐΐσκω), <i>gleich, ähnlich machen</i>, πάντων Ἀργείων φωνὴν ἴσκουσ’ ἀλόχοισιν, sie machte ihre Stimme den Stimmen der Gattinnen der Argiver gleich, <i>Od</i>. 4.279; ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα 19.203, viele Lügen redend machte er sie der Wahrheit gleich, wußte αἴ κέ σε τῷ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο, ob sie dich dem gleich haltend, dich für jenen haltend, abstehen vom Kampfe, <i>Il</i>. 11.798; ἐμὲ σοὶ ἴσκοντες, mich für dich haltend, 16.41; absolut, ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ <i>Od</i>. 22.31, jeder vermutete, bildete sich Etwas ein, Falsches als Wahres, wo man es auch sprach erklärte, in welcher Bdtg sp.D. das Wort haben, wie Ap.Rh. 2.240, 3.396 u. öfter, ἴσκον τοιάδε πολλά Theocr. 22.167, Lycophr. 574; man sah die Stelle als mit dem sonstigen Sprachgebrauch Homers nicht übereinstimmend für eingeschoben an, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 97. – Vermuten, meinen ist es auch Simonds. 59 (<i>APP</i> 80), ἦ σεῦ καὶ φθιμένας λεύκ’ ὀστέα τῷδ’ ἐνὶ τύμβῳ ἴσκω ἔτι τρομέειν θῆρας. – Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 83 ff., der vermutet, daß es eine alte Form ἴσπεν zu εἰπεῖν, ἔσπετε gegeben, wie ἴσχω zu ἔχω.
ἵσμα	τό, <i>das Aufgestellte, Errichtete</i>, Lycophr. 731, Schol. ἵδρυσμα, τάφος.
ἴσμη	ἡ (οἶδα), <i>Kenntnis</i>, Hesych.
ἰσοβαθής	ές, <i>gleich tief</i>, Sp.
ἰσοβαρέω	<i>gleich schwer sein, Schol. Il</i>. 17.742.
ἰσοβαρής	ές, <i>gleich schwer</i>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 27 u. Sp.
ἰσοβασιλεύς	ὁ, <i>einem Könige gleich</i>, Plut. <i>Alex</i>. 39.
ἰσόβοιος	<i>einem Ochsen gleich an Wert</i>, Erkl. von ἀντίβοιος, Hesych.
ἰσοβόλος	<i>gleich an Gewicht, VLL</i>, Erkl. von ἰσοστάσιον.
ἰσόγαιος	<i>dem Lande gleich</i>, θάλασσα Luc. <i>Ner</i>. 5.
ἰσογενής	ές, <i>an Geburt, Geschlecht gleich</i>, Sp.
ἰσόγεως	att. = ἰσόγαιος, Theophr.
ἰσογλώχιν	[χῑ], ινος, = ἰσογώνιος, Nonn. <i>D</i>. 6.23.
ἰσογνωμονέω	<i>gleichgesinnt sein</i>, Sp.
ἰσογνώμων	ον, <i>gleichgesinnt</i>, Sp.
ἰσογονία	ἡ, <i>gleiche Geburt</i>; Plat. <i>Menex</i>. 239a; D.Cass. 52.4.
ἰσογραφή	ἡ, heißt ein Buch des Antisthenes bei D.L. 6.15.
ἰσόγραφος	<i>in seinen Schriften gleich</i>, τέττιξιν, <i>wohlklingend wie die Zikaden</i>, Timon. bei D.L. 3.7.
ἰσογώνιος	<i>gleichwinklig</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 9.3 u. Sp.
ἰσοδαίμων	ονος, <i>einem Gotte gleich</i>; βασιλεύς Aesch. <i>Pers</i>. 625; Scol. bei Ath. XV.702a; βασιλεῦσιν ἰσοδαίμονα [ῑ] Pind. <i>N</i>. 4.48, <i>den Königen gleich an Geschick</i>.
ἰσοδαίτης	ὁ, <i>gleich verteilend, der seine Gaben an Alle gleich verteilt</i>; Dionysus, Plut. <i>de ΕΙ ap. Delph</i>. 9; Helios, <i>B.A</i>. 297.13; Pluto, Hesych.; nach Harp. ξενικός τις δαίμων, ᾧ τὰ δημώδη γύναια ἐτέλει, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 621. – <i>Der Vorsitzer beim Mahle, der gleiche Portionen macht</i>, Luc. <i>Ep. Saturn</i>. 32.
ἰσόδενδρος	<i>baumgleich</i>, αἰῶνος τέκμαρ Pind. frg. 146.
ἰσοδίαιτος	<i>von gleicher Lebensart</i>; Thuc. 1.6; Luc. <i>Ep. Saturn</i>. 36; τινί, <i>Bis acc</i>. 33.
ἰσοδιάστατος	<i>in gleichen Zwischenräumen</i>, Eust. <i>ad D.Per</i>. 2 u. a. Sp.
ἰσόδομος	<i>gleichgebaut, aus regelmäßigen, gleichgroßen Steinen gebaut</i>, Vitruv. 2.8.
ἰσόδοξος	<i>VLL</i>, Erkl. von ἰσοκλεής.
ἰσόδουλος	<i>einem Sklaven gleich, Schol. Aesch. Ch</i>. 132.
ἰσοδρομέω	<i>gleich laufen</i>, ἀλλήλοις Arist. <i>H.A</i>. 10.5, öfter, u. Sp.
ἰσόδρομος	<i>gleichlaufend</i>; Plat. <i>Tim</i>. 38d; Arist. <i>mund</i>. 6; Dion.Per. 120.
ἰσοδυναμέω	<i>von gleicher Macht, Bedeutung sein</i>, Sp., τινί, oft Apoll.Dysc.; ἵνα μὴ τὸ ψεῦδος ἰσοδυναμοῦν ἀπολίπωμεν πρὸς τὴν ἀλήθειαν Pol. 2.56.2.
ἰσοδυναμία	ἡ, <i>gleiche Macht, Bedeutung, Geltung</i>; Tim.Locr. 95c; Sp.
ἰσοδύναμος	<i>gleich mächtig, gleich stark, gleich bedeutend</i>, Sp., auch adv.
ἰσοελκής	ές, <i>gleich ziehend, gleich wiegend</i>, Nic. <i>Th</i>. 41, 44.
ἰσοεπής	ές, <i>gleichredend</i>, Sp.
ἰσοεπίπεδος	<i>gleichflächig</i>, Iambl.
ἰσοέτηρος	<i>gleichjährig</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.175.
ἰσοετής	ές, <i>gleichjährig</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. οἰέτης.
ἰσοευρής	ές, <i>gleich breit</i>, Phot.
ἰσοζυγέω	<i>gleich abwägen</i>, Nic. <i>Th</i>. 908.
ἰσοζυγής	ές, <i>gleich gejocht</i>, übh. <i>gleich</i>, κυπάρισσοι Theaet.Schol. 2 (X.16).
ἰσόζυγος	<i>gleich gejocht</i>, übh. <i>gleich</i>, υἱέα τιμήσουσιν ἰσόζυγον ᾧ γενετῆρι Nonn. <i>Par</i>. 5.23.
ἰσόζυξ	υγος, <i>gleich gejocht</i>, übh. <i>gleich</i>, Nonn.
ἰσοθάνατος	Soph. frg. 329, von Poll. 6.174 ohne Erkl. angeführt.
ἰσοθεΐα	ἡ, <i>Gottgleichheit</i>, K.S.
ἰσόθεος	<i>gottgleich</i>, ehrendes Beiwort der Helden, φώς, <i>Il</i>. 2.565, <i>Od</i>. 1.324 u. öfter; Aesch. <i>Pers</i>. 80, 842; Soph. <i>Ant</i>. 830; Eur. <i>Tr</i>. 1169; auch in Prosa, Plat. <i>Phaed</i>. 255a, <i>Rep</i>. II.360c; Isocr. 2.5; Sp.; ἰσόθεοι τιμαί Pol. 10.10.11.
ἰσοθεόω	<i>Gott gleich machen</i>, Aesop.
ἰσόθροος	<i>gleichtönend</i>, ἠχώ, Nonn. <i>D</i>. 36.473.
ἰσόθυμος	[ῡ], <i>von gleicher Gesinnung, Schol. Il</i>. 7.295.
ἴσοικος	<i>von gleichem Hause</i>, Eur. bei Stob. <i>fl</i>. 68.12, l.d.
ἰσοκάμπανος	erkl. <i>Schol. Od</i>. 4.129 ἀτάλαντος.
ἰσοκατάληκτος	<i>gleich endigend</i>, Eust.
ἰσοκέλευθος	<i>gleiche Wege gehend</i>, Sp., wie Nonn. <i>D</i>. 48.286.
ἰσοκέφαλος	<i>gleichköpfig</i>, Ibyc. 15.
ἰσοκίνδυνος	<i>der Gefahr gewachsen</i>; Thuc. 6.34; <font color="blue">neben ἰσόρροπος</font> D.Cass. 41.55.
ἰσοκιννάμωμος	<i>dem Zimt gleich</i>, Diosc.
ἰσοκλεής	ές, <i>an Ruhm gleich</i>, Sp.
ἰσοκληρία	ἡ, <i>das gleiche Los</i>, Eust.
ἰσοκληρονόμος	<i>von gleichem Erbteil</i>, Sp.
ἰσόκληρος	<i>von gleichem Lose, Erbteil, Vermögen</i>, τοῖς βίοις γενόμενοι Plut. <i>Lyc</i>. 8.
ἰσοκλινής	ές, <i>von gleicher Neigung, gleichschwebend</i>, Arist. <i>mund</i>. 6.
ἰσόκοιλος	<i>gleich hohl</i>, αὐλός Plut. <i>de an. procr.e Tim</i>. 12.
ἰσοκόρυφος	<i>von gleichem Gipfel, gleich hoch</i>, übertr., πόλεις Dion.Hal. 3.9.
ἰσοκραής	[ᾱ], ές, <i>gleich gemischt</i>, Hippocr.
ἰσόκραιρος	<i>mit gleichen Hörnern</i>, Nonn. <i>D</i>. 27.24.
ἰσοκράτεια	ἡ, <i>gleiche Macht</i>, Sp.
ἰσοκρατέω	<i>gleiche Macht haben</i>, Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.81.
ἰσοκρατής	ές, <i>gleich mächtig, stark, gleiches Recht habend mit Einem</i>, Her. 4.26 u. Sp.
ἰσοκρατία	ἡ, = ἰσοκράτεια; Her. 5.92; Tim.Locr. 95c, v.l. ἰσοκρατείας.
ἰσόκρατος	= ἰσοκραής, Sp.
ἰσόκριθος	[ρῑ], <i>der Gerste gleich</i>, an Wert, Pol. 2.15.1.
ἰσόκτιτος	<i>gleich geschaffen</i>, Phot.
ἰσόκτυπος	<i>von gleichem Schalle</i>, τινί, Nonn. 27.92.
ἰσοκωλία	ἡ, <i>Gleichheit der Glieder</i>, Hermogen.
ἰσόκωλος	<i>von gleichen Gliedern od. Teilen</i>, bes. in der Rede, <i>von gleich langen Satzgliedern</i>, Arist. <i>top</i>. 6.11; Ath. V.187c; Rhett.; <i>gleich lang</i>, χορδαί Nicom. <i>harm</i>. p. 11.
ἰσολεξία	ἡ, <i>gleicher Ausdruck</i>, Sp.
ἰσολεχής	Erkl. von ἄλοχος, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 2.
ἰσολογέω	= ἰσηγορέω, <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 697.
ἰσολογία	ἡ, = ἰσηγορία; ἔχειν πρός τινα, frei mit Jem. sprechen dürfen, Pol. 26.3.9; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 144.
ἰσολύμπιος	<i>dem Olympus gleich, göttlich</i>, Philo.
ἰσόλυρος	<i>Schol. Soph. Tr</i>. 645, Erkl. von ἀντίλυρος.
ἰσόμαλος	<i>fast gleich</i>, Xen. <i>Ages</i>. 2.9, l.d. S. ἰσόπαλος.
ἰσόμαχος	<i>in der Schlacht gleich, einander gewachsen</i>, Dion.Hal. 3.52; κίνδυνος, <i>gleich</i>e Gefahr, Diod.Sic. 17.83.
ἰσομεγέθης	ες, <i>gleich groß</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 5.29; Pol. 10.44.2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Aristid.Quint.
ἰσομερής	ές, <i>von gleichen Teilen, gleichen Teil erhaltend</i>, Ath. IV.143e.
ἰσομέτρητος	<i>gleich gemessen, von gleicher Größe</i>, von Lebensgröße, εἰκών Plat. <i>Phaed</i>. 235d, ἀνδριάς Plut. <i>Sol</i>. 25, ἄγαλμα D.Cass. 59.11, a. Sp.
ἰσομετρία	ἡ, <i>gleiches Maß</i>, Plut. <i>de music</i>. 23.
ἰσόμετρος	<i>gleich an Maß</i>, Ephipp. bei Ath. XI. 509e u. Sp.
ἰσομέτωπος	<i>mit gleicher Stirn, Fronte</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.16.
ἰσομήκης	ες, <i>gleich lang</i>; Plat. <i>Rep</i>. VIII.546c; Arist. <i>H.A</i>. 2.16 u. Sp.
ἰσομήτωρ	ορος, <i>der Mutter gleich</i>, ἀμνός Theocr. 8.14.
ἰσομιλήσιος	[μῑ], <i>den Milesiern gleich, der milesischen Wolle</i>, ἱμάτιον Diod.Sic. 12.21.
ἰσομοιρέω	<i>gleichen Teil haben</i>, τινί τινος, mit Einem an Etwas, Isae. 1.2.35; von Städten, ἰσομοιρῆσαι πρὸς ἀλλήλους, <font color="brown">im Ggstz von πλεονεκτεῖν</font>, Isocr. 4.17, 5.39; ἢν δέ τι γένηται ἀγαθόν, ἀξιώσουσι πάντες ἰσομοιρεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.17; τῆς ξυμφορᾶς Thuc. 6.16; von Gleichheit der Rechte in der Demokratie, 6.39.
ἰσομοιρία	ἡ, <i>gleicher Teil, gleiches Anrecht</i>, Hippocr.; τῶν κακῶν Thuc. 7.75; Sp., auch = ἰσονομία, D.Cass. 52.4.
ἰσόμοιρος	<i>gleichen Anteil habend</i>, bes. an Vermögen, Macht u. Freiheit; γνήσιοι ἰσόμοιροι πατρῴων Isae. 6.25; πάντας ἰσομοίρους ποιεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.18, 4.6.12 u. Sp. – Aesch. <i>Ch</i>. 320 σκότῳ φάος ἰσόμοιρον, vgl. D.L. 8.26 ἰσόμοιρα εἶναι ἐν τῷ κόσμῳ φῶς καὶ σκότος; Soph. <i>El</i>. 87 ὦ φάος ἁγνὸν καὶ γῆς ἰσόμοιρος ἀήρ, die Luft, die einen eben solchen Teil der Welt wie die Erde ausmacht od. <i>der ganzen Erde gleichmäßig</i> angehört. – Τὸ ἰσόμοιρον, <i>gleiche Portion</i>, Nic. <i>Th</i>. 592.
ἰσόμορος	<i>gleichen Anteil habend, Il</i>. 15.209 u. sp.D. wie Nic. <i>Th</i>. 105; ἔργον ἀραχναίοις νήμασι, <i>gleich</i>, Antip.Sid. 21 (VI.206).
ἰσόνειρος	<i>einem Traume gleich, nichtig</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 548.
ἰσόνεκυς	<i>als Leichnam gleich, eben so gestorben</i>, Eur. <i>Or</i>. 200.
ἰσονέμητος	<i>gleich verteilt</i>, Sp.
ἰσονομέομαι	<i>gleiche Rechte u. Freiheiten haben, in einem Freistaate, d.i. in völliger Gleichheit der Rechte leben</i>, Thuc. 6.38 u. Sp.
ἰσονομία	ἡ, <i>Gleichheit der bürgerlichen Rechte u. Freiheiten</i>, wie sie in den griechischen Demokratien stattfand, <i>eine demokratische Staatsverfassung</i>; Her. 3.80, 5.37; Thuc. 4.78; Plat. <i>Men</i>. 239a; ἐν γυναιξὶ πρὸς ἄνδρας καὶ ἀνδράσι πρὸς γυναῖκας ὅση ἡ ἰσον. καὶ ἐλευθερία γίγνεται <i>Rep</i>. VIII.563b; Sp.
ἰσονομικός	ή, όν, <i>zur Isonomie gehörig</i>, βίον ἰσονομικοῦ τινος ἀνδρός, d.i. <i>eines freien Bürgers einer Demokratie</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.561e.
ἰσόνομος	<i>gleiche bürgerliche Rechte u. Freiheiten gewährend, genießend</i>, wie die Bürger der griechischen Demokratien; δίκαιος καὶ ἰσόν. πολιτεία Plat. <i>Ep</i>. VII.326d; im Scol. bei Ath. XV.695b von Harmodios u. Aristogiton ἰσονόμους Ἀθήνας ἐποιησάτην; Sp., wie Plut.; ἰσονόμῳ πολιτεύειν App. <i>B.C</i>. 1.15.
ἰσόξυλος	<i>gleich von Holz</i>, Hesych. v. ὄξυλον.
ἰσοπαγής	ές, von Saiten, <i>gleich zusammengesetzt, von gleicher Dicke</i>, Nicom. <i>mus</i>. p. 11.
ἰσόπαις	παιδος, <i>einem Knaben gleich</i>, ἰσχύς Aesch. <i>Ag</i>. 75.
ἰσοπάλαιστος	<i>eine παλαιστή lang od. breit</i>, Antip.Sid. 23 (VI.287).
ἰσοπαλέω	<i>im Kampfe gleich, gewachsen sein</i>, Sp.
ἰσοπαλής	ές, <i>im Kampfe gleich, gewachsen</i>, Her. 1.82, 5.49; übh. <i>gleich</i>, κίνδυνοι Thuc. 2.39; πλήθει ἰσ. τισι 4.94, Plat. <i>Tim</i>. 62e; ἰσ. ἤματι νύξ En. ad. (IX.384).<br><font color="darkgreen">• Adv. ἰσοπαλῶς</font>, <i>Schol. Arat</i>. 147.
ἰσόπαλος	<i>im Kampfe gleich, gewachsen</i>, Sp., wie D. Cazz. 40.42, φάλαγγας ἰσοπάλους wird für ἰσομάλους Xen. <i>Ages</i>. 2.9 geändert.
ἰσοπαχής	ές, <i>gleich dick</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.2 u. Sp.
ἰσόπεδον	τό, <i>gleiche Ebene, gleicher Boden; Il</i>. 13.142; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.5, 4.1.10; neutr. von ἰσόπεδος.
ἰσόπεδος	<i>dem Boden gleich, von gleichem, ebenem Boden</i>, χοῦν ἐπεφόρησε ποιέων τῇ ἄλλῃ γῇ ἰσόπεδον Her. 4.201; Sp.; τόπος τῷ λοιπῷ χώματι ἰσόπεδος Plut. <i>Num</i>. 10; Diod.Sic. 19.94.
ἰσοπέλεθρος	<i>von gleich viel Plethren</i>, ἰσόμηκες, Hesych.
ἰσοπενθής	ές, <i>in gleicher Trauer, Schol. Aesch. Eum</i>. 782.
ἰσοπέραστος	<i>gleich begrenzt, Schol. Od</i>. 1.98.
ἰσοπεριμέτρητος	<i>von gleichem Umfange</i>, Sp.
ἰσοπερίμετρος	<i>von gleichem Umfange</i>, Synes.
ἰσόπετρος	<i>felsengleich, steinhart</i>, Erkl. von ἀντίπετρος, <i>Schol. Soph. O.C</i>. 188.
ἰσόπηχυς	<i>eine Elle lang</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.213.
ἰσοπλατής	ές, <i>gleich breit</i>; τῷ τείχει Thuc. 3.21; τοίχοις ἀμφοτέρωθεν, vom Schiffe, Archimel. 1 (<i>APP</i> 15).
ἰσόπλατυς	<i>gleich breit</i>, Ath. IV.128d, wenn die Lesart richtig ist.
ἰσοπλάτων	ωνος, <i>dem Platon gleich</i>, Agath. 20 (XI.354).
ἰσόπλευρος	<i>gleichseitig</i>; τρίγωνα Plat. <i>Tim</i>. 54e; Euclid.; τετράγωνον Pol. 6.31.10; Sp.
ἰσοπληθής	ές, <i>gleich viel</i>; Hippocr.; ὁπλῖται Thuc. 6.37; οἱ ἱππεῖς ἦσαν ἑκατέρων ἰσοπληθεῖς Xen. <i>Ages</i>. 2.9; Sp., wie D.Cass. 50.33.<br><font color="darkgreen">• Adv. ἰσοπληθῶς</font>, Euclid.
ἰσοπολιτεία	[λῑ], ἡ, <i>gleiches Bürgerrecht, Gleichheit der bürgerlichen Rechte</i>; πᾶσι Ῥοδίοις ἰσοπολιτείαν ἐψηφίσαντο Pol. 16.26.9; ἰσοπολιτείας μεταλαβεῖν Plut. <i>Camill</i>. 38. Bes. auch wo zwei Staaten <i>gegenseitig der eine den Bürgern des andern das Bürgerrecht erteilen</i>, Λιβαδεῦσίν ἐστιν ἰσοπολιτεία πρὸς Ἀρκάδας Plut. <i>qu.Graec</i>. 39.
ἰσοπολίτης	ὁ, <i>Bürger von gleichem Rechte mit den andern</i>, wie dies in einem demokratischen Staate der Fall ist, Bürger in einer Demokratie; <i>Bürger eines Municipiums</i>, Dion.Hal. 8.76.
ἰσοπολῖτις	ιδος, ἡ, πόλις, <i>eine Stadt mit röm. Bürgerrecht</i>, App. <i>B.C</i>. 1.10.
ἰσοπραξία	ἡ, <i>gleiches Befinden</i>, Eust.
ἰσόπρεσβυς	νεαρὸς μυελός, Aesch. <i>Ag</i>. 78, <i>dem Alten, einem Greise gleich</i>.
ἰσόπτερος	<i>flügelgleich, flügelschnell</i>, so erkl. <i>Schol. Aesch. Ag</i>. 276 ἄπτερος.
ἰσόπτωτος	<i>gleichlautende Casus habend</i>, Gramm.
ἰσόπυργος	<i>einem Turme gleich</i>, Hesych., Erkl. von ἀντίπυργος.
ἰσόπυρον	[ῡ], τό, (dem Waizen gleich) <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ἰσορρεπής	ές, = ἰσόρροπος, Nic. <i>Th</i>. 646 u. a. sp.D.
ἰσορροπέω	<i>gleichwiegen, sich das Gleichgewicht halten</i>; absolut, Plat. <i>Tim</i>. 25c, <i>Legg</i>. VII.794e; ἵνα ἰσορροποῦν καὶ ζυγοστατούμενον διαμένῃ τὸ πολίτευμα Pol. 6.10.7, vgl. 1.11.1.
ἰσορροπή	ἡ, = ἰσορρόπησις, Sp.
ἰσορρόπησις	ἡ, = ἰσορροπία, Mathem.
ἰσορροπία	ἡ, <i>das Gleichgewicht</i>; τῆς γῆς Plat. <i>Phaed</i>. 109a; Plut. u. a. Sp.
ἰσορροπικός	ή, όν, <i>das Gleichgewicht betreffend</i>, Sp.
ἰσόρροπος	<i>gleichwiegend, gleich an Gewicht oder Wert, an Stärke</i> u. dgl.; τάλαντα βρίσας οὐκ ἰσορρόπῳ τύχῃ Aesch. <i>Pers</i>. 338; ἀγών Eur. <i>Suppl</i>. 706; μάχης γενομένης ἰσορρόπου, d.i. <i>unentschieden</i>, Thuc. 1.103; ἰσόρροπον ποιεῖν τὸν κίνδυνον Pol.; τινί, Her. 5.91; πρᾶγμα Plat. <i>Phaed</i>. 109a; βίος <i>Legg</i>. V.733c; ἰσορροπώτατον <i>Polit</i>. 270a; τιμή Arist. <i>eth</i>. 9.1; oft bei Sp., wie Hdn.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἰσορρόπως</font> πορεύεται Plat. <i>Phaedr</i>. 247; Sp.
ἶσος	ἴση, ἶσον [so Hom. stets mit langem ι, <font color="blue">neben ἐῗσος</font>, welches man nachsehe, gew. auch die späteren Epiker; ἴσος mit kurzem ι zuerst Hes. <i>O</i>. 754, l.d., Theogn. 678, u. stets bei den Attikern u. Pind.; die späteren alexandrinischen Dichter brauchen nach Versbedürfnis ι lang u. kurz, ἴσον κάτω ἶσον ἄνωθεν Theocr. 8.19; so auch in den Kompp., s. bes. ἰσόθεος],<br><i>gleich</i>; zunächst auf die Quantität gehend, dem Maße, der Zahl nach (ἴσους ἀριθμόν Eur. <i>Suppl</i>. 662, ἴσα τὸν ἀριθμόν Plat. <i>Rep</i>. IV.441c, gew. ohne diesen Zusatz), dann übh. <i>gleich an Stärke, an Beschaffenheit</i>, Hom. u. Folgde; gew. τινί, δαίμονι ἶσος, <i>Il</i>. 5.438 u. oft, u. in anderen Vergleichungen; οὔτε μεῖον οὔτ’ ἴσον Aesch. <i>Spt</i>.337; ἀρίθμημα <i>Eum</i>. 723; οὐ γὰρ γένοιτ’ ἂν εἷς γε τοῖς πολλοῖς ἴσος Soph. <i>O.R</i>. 845; λοχαγοὶ ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους <i>Ant</i>. 142; ἴσας ψήφους <i>I.T</i>. 965, u. oft von der Stimmengleichheit, auch ohne ψῆφος, Ar. <i>Ran</i>. 685 Plat. <i>Legg</i>. VII.946a; ἴσον χρόνον, gleiche Zeit, Soph. <i>Phil</i>. 784, 1101; ἀντὶ τῶν εἰρημένων ἴσ’ ἀντάκουσον <i>O.R</i>. 544; oft ἴσα ἀντὶ ἴσων λαμβάνειν, ἀποδοῦναι, Plat. <i>Legg</i>. VI.774c; ἴσος τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος Xen. <i>An</i>. 5.4.32, so dick wie lang; ἴσας ναῦς, <i>gleich viel</i> Schiffe, <i>Hell</i>. 1.6.29; – ἶσον θυμὸν ἔχειν, <i>gleichen Sinn haben, eines Sinnes sein, Il</i>. 13.704, 17.720; ἶσον φρονεῖν τινι, 5.441, 15.50; – ἴση μοῖρα, <i>gleicher Anteil, gleich zugeteilt, Il</i>. 9.318, <i>Od</i>. 20.282; auch ἴση allein, ohne μοῖρα, <i>Il</i>. 11.705, 12.423, <i>Od</i>. 9.42 (vgl. oben ἐῗσος); ἴσον μέρος, Ar. <i>Plut</i>. 225 u. A.; ἴσον ἴσῳ κεκραμένος, sc. οἶνος ὕδατι, Wein u. Wasser <i>zu gleichen Teilen gemischt</i>, comic. bei Ath. X.426b, XI.473c; κύλιξ ἴσον ἴσῳ κεκραμένη Ar. <i>Plut</i>. 1133; οὐ μόνον ἴσον, ἀλλὰ καὶ πλέον ἔχοντες ἀπέρχεσθε Isocr. 17.57; τῶν θεῶν τὸ ἴσα νεμόντων Her. 6.11, 109; τῶν ἴσων μετέχειν τινί, eben so viel bekommen wie ein Anderer, <i>gleiche Vorzüge genießen</i>, u. ἴσων τυγχάνειν, dem πλεονεκτεῖν entgeggstzt, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.20; εἰς τὸ ἴσον ἀφικέσθαι τινὶ τῇ ἱππικῇ, es in der Reitkunst eben so weit gebracht haben wie ein Anderer, <i>ibd</i>. 1.4.5; – μηδὲ κασιγνήτῳ ἶσον ποιεῖσθαι ἑταῖρον, den Freund nicht gleich achten, Hes. <i>O</i>. 705.<br>Bei den Attikern bes. von der Gleichheit der Rechte unter den Bürgern eines Freistaates, wie Xen. die athenische Demokratie bezeichnet als πολιτεία ἐν τοῖς ἴσοις καὶ ὁμοίοις, <i>Hell</i>. 7.1.45; ähnlich ὡς δέον ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ ὁμοίοις τὴν συμμαχίαν εἶναι 7.1.1; u. so ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ, Thuc. 1.27, 145; συμμάχους ἐπ’ ἴσῃ τε καὶ ὁμοίῃ ποιήσασθαι, unter ganz gleichen Rechten, Her. 9.7; auch umgekehrt, ἐν τοῖς ὁμοίοις καὶ ἴσοις, 6.52.3; Arist. <i>Pol</i>. 3.11.10; οὐ μέτεστι τῶν ἴσων οὐδὲ τῶν ὁμοίων πρὸς τοὺς πλουσίους τοῖς πολλοῖς ἡμῶν Dem. 21.112, die große Masse hat nicht gleiche Rechte mit den Reichen; τῆς ἴσης μετέχειν, Thuc. 4.105, sc. πολιτείας.<br><i>Billig, gerecht</i>, ἀνήρ Soph. <i>Phil</i>. 685, δικαστής Plat. <i>Legg</i>. VII.957c; κριταὶ ἴσοι καὶ δίκαιοι Pol. 25.5.3, eigtl. die beide Parteien auf gleiche Weise anhören; πῶς ἐστι τοῦτ’ ἴσον ἢ δίκαιον Dem. 12.9 (Philp. ep.); ἐκ ποίας γὰρ ἴσης ἢ δικαίας προφάσεως 18.284; ἴση καὶ ἔννομος πολιτεία Aesch. 1.5.<br>Vom Orte, <i>gleich, eben, flach</i>, καταβαίνειν εἰς τὸ ἴσον ἡμῖν Xen. <i>An</i>. 4.6.18, auf einen Ort, wo wir so stehen wie sie, wo wir mit gleichen Kräften kämpfen können; aber ἐν ἴσῳ καὶ βραδέως προσιέναι, <i>An</i>. 1.8.11, heißt in gleichem Schritte, in gleicher Linie anrücken, so daß die Fronte gerade bleibt, vgl. <i>Cyr</i>. 7.1.4.<br>Von <b>Konstruktionen</b> bemerke man außer dem dat., der oft mit großer Kürze gebraucht wird, οὐ μέν σοι ποτε ἶσον ἔχω γέρας, = τῷ σῷ γέραϊ ἶσον, Hom. öfter, κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι, dem Haare der Chariten gleich, <i>Il</i>. 17.51, Λοκροῖς ἴσας ἄγων ναῦς, eben so viel Schiffe wie die Lokrer, Eur. <i>I.A</i>. 262; auch in Prosa nicht selten, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Melet</i>. p. 57, 134 zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 170 (der genit., von Thom.Mag. 269.15 bemerkt, ist zw.), – noch folgde: mit καί; νόμος τοῖς τ’ ἐλευθέροις ἴσος καὶ τοῖσι δούλοις κεῖται Eur. <i>Hec</i>. 291; ὅτῳ γε νοῦς ἴσος καὶ σοὶ πάρα Soph. <i>O.C</i>. 814, vgl. 255; <i>O.R</i>. 612; Thuc. 2.60, 4.65; ἴσα καὶ ἱκέται ἐσμέν 3.14; – mit ὡς ; ἴσον γάρ σ’ ὡς τεκοῦσ’ ἀσπάζομαι Eur. <i>Ion</i> 1362; – mit ὥσπερ; οὐκ ἴσον καμὼν ἐμοὶ ὥσπερ ἡ τίκτουσ’ ἐγώ Soph. <i>El</i>. 522, wie Lys. τὰ ἐκεῖ ὅμως σφίσιν εἶναι ἴσα ὥσπερ καὶ τὰ ἐνθάδε 19.36; – ὅσος περ u. ä.; ἐμοὶ δ’ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέτα ὅσον περ ὑμῖν Ar. <i>Eccl</i>. 175; vgl. Dem. 23.44; Plat. <i>Eryx</i>. 405b; – ἴσον ἅτε, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 667; ἴσα ἐργάζεται οἱ α καὶ ἔδρασας Luc. <i>D.D</i>. 1.2.<br><b>Adverbial</b> werden von Hom. an gebraucht ἴσον u. ἴσα; ἴσον Κηρί, gleich wie der Tod, <i>Il</i>. 3.454; ἶσον ἐμοὶ βασίλευε, herrsche wie ich, zum gleichen Teile mir, 9.616; ἶσα 3.71, 15.439, <i>Od</i>. 1.432, 11.304; ἴσον ἀπέχειν, Her. 8.132; auch bei Attikern sehr geläufig, ἔοικα κἀγὼ τοῖς ἀφιγμένοις ἴσα ἐποικτείρειν Soph. <i>Phil</i>. 317, ὡς ὑμᾶς ἴσα καὶ τὸ μηδὲν ζώσας ἐναριθμῶ <i>O.R</i>. 1187; ἴσα φίλῳ λυπούμενος Eur. <i>Or</i>. 880. – Auch mit Präposit., κατὰ ἶσα, ἐπὶ ἶσα, <i>Il</i>. 11.336, 12.436, von einem unentschiedenen Kampfe, wie Her. 1.74 sagt ἐπ’ ἴσης διαφέρειν τὸν πόλεμον, den Krieg mit gleichem, unentschiedenem Glücke fortsetzen; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.4.35; – τάδ’ οὐκ ἐπ’ ἴσας τελοῦμεν Soph. <i>El</i>. 1051; ἀπὸ τῆς ἴσης, sc. μοίρας, im Verhältnis der Gleichheit, Thuc. 1.15. – Sehr gew. ἐξ ἴσου, <i>auf gleiche Weise, eben so</i>, νοσεῖν Soph. <i>O.R</i>. 61, κἀξ ἴσου τιμώμενος 563, πῶς ὁ φύσας ἐξ ἴσου τῷ μηδενί 1029; οὐ γὰρ ἐξ ἴσου ἥ τε τιμὴ καὶ ἡ ὠφέλεια Plat. <i>Rep</i>. X.599b, öfter; ἐξ ἴσης <i>Legg</i>. IX.861a; ἐξ ἴσου πᾶσι τῆς ὠφελείας οὔσης Pol. 10.17.5; auch οἱ ἐξ ἴσου, die Gleichen, Plat. <i>Legg</i>. VI.777d u. Sp.; – ἐπ’ ἴσον, Pol. 6.38.4 u. A. – Das eigtl.<br><font color="darkgreen">• adv. ἴσως</font> s. s.v. – Der Kompar. ist ἰσαίτερος, Eur. <i>Suppl</i>. 441; τὴν πολιτείαν ἰσαιτέραν καθιστάναι, größere Gleichheit einführen, Thuc. 8.89; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.14.
ἰσοσθένεια	ἡ, <i>gleiche Stärke, Macht</i>; D.L. 9.73; oft Sext.Emp.
ἰσοσθενέω	<i>gleiche Stärke, Macht haben</i>, Sp.
ἰσοσθενής	ές, <i>gleich stark</i>, Sp., wie S.Emp. <i>adv. math</i>. 1.6, öfter; auch τινός, Opp. <i>H</i>. 2.466.
ἰσοσθενία	ἡ, = ἰσοσθένεια, Clem.Al. <i>strom</i>. 8 p. 777.
ἰσοσκελής	ές, <i>gleichschenklig</i>, τρίγωνον, Plat. <i>Tim</i>. 54a u. Mathem.; auch von Zahlen, Plat. <i>Euthyph</i>. 12d. Von Perioden, <i>gleichgliederig</i>, Rhett.
ἰσοσκελία	ἡ, <i>Gleichschenkligkeit</i>, Procl.
ἰσόσπριος	<i>einer Bohne gleich, Schol. Ap.Rh</i>. 1.972, Soph. fr. 334, von dem Wurme, ὄνος, <i>der sich wie eine Bohne zusammenrollt</i>.
ἰσοστάδην	<i>gleichstehend, mit gleicher Kraft</i>, Suid. v. ἀνταγωνιστής.
ἰσοσταθμέω	<i>gleichwiegen</i>, Suid.
ἰσοσταθμία	ἡ, <i>das Gleichgewicht</i>, Sp.
ἰσόσταθμος	<i>gleich wiegend, gleich schwer</i>, Sp.
ἰσοστάσιος	<i>gleich wiegend, gleich schwer</i>, übh. <i>gleich</i>, Polem. 2.31.46; τινί, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.5; Plut. <i>C.Gracch</i>. 17 u. a. Sp.
ἰσοστατέω	= ἰσοσταθμέω, Sp., wie Clem.Al.
ἰσοστοιχέω	= ἀντιστοιχέω, <i>B.A</i>. 811.21.
ἰσοστοιχία	ἡ, <i>gleiche Reihe</i>, Sp.
ἰσόστοιχος	<i>gleich an Reihen, gleichzeitig</i>, Sp., Erkl. von ἀντίστοιχος, <i>Schol. Eur. Andr</i>. 745.
ἰσόστροφος	<b>1)</b> <i>gleichgedreht</i>, Saiten, Nicomach. <i>mus</i>. p. 11.<br><b>2)</b> <i>gleichstrophig</i>, Gramm.
ἰσοσύγκριτος	Erkl. von ἀμφήριστος, <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.90.
ἰσοσυλλαβέω	<i>gleichsylbig sein</i>, Gramm.
ἰσοσυλλαβία	ἡ, <i>Gleichsylbigkeit</i>, Gramm.
ἰσοσύλλαβος	<i>gleichsylbig, gleich viel Sylben habend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.3.3 u. Gramm.
ἰσοσώματος	<i>gleich an Körper, Schol. Eur. Andr</i>. 745.
ἰσόσωμος	<i>gleich an Körper, Schol. Eur. Andr</i>. 745.
ἰσοτάλαντος	<i>gleich an Gewicht</i>, Eust.
ἰσοταχέω	<i>gleich schnell sein</i>; Heliod. 8.17; Philo.
ἰσοταχής	ές, <i>gleich schnell</i>, Pol. 10.44.9 u. a. Sp.; auch adv., Pol. 34.4.6 Plut. <i>adv. Stoic</i>. 43.
ἰσοτέλεια	ἡ, <i>Stand und Rechte eines ἰσοτελής, Gleichheit der Abgaben u. Staatslasten eines Fremden mit dem eigentlichen Bürger</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.25; παρέχει ἡ πόλις ἐπὶ ἰσοτελείᾳ καὶ τῶν ξένων τῷ βουλομένῳ ἐργάζεσθαι ἐν τοῖς μετάλλοις <i>Vect</i>. 4.12.
ἰσοτέλεστος	Ἄϊδος μοῖρα, Soph. <i>O.C</i>. 1223, nach den Schol. ὁμοίως ἀποθνήσκουσιν οἱ τοιοῦτοι, <i>die Allen gemeinsame Notwendigkeit des Todes, die Alle auf gleiche Weise vollendet</i>.
ἰσοτελής	ές, <i>gleiche Staatslasten tragend</i>, so hießen in Athen diejenigen Schutzverwandten, μέτοικοι, welche den eigentlichen Bürgern am nächsten standen, keines προστάτης bedurften, kein Schutzgeld, μετοίκιον, zahlten und Grundeigentum erwerben durften, die deswegen aber auch gleiche Lasten mit den Bürgern trugen, ohne in den Volksversammlungen mitstimmen zu dürfen u. Aemter erlangen zu können. S. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. II p. 77; <font color="#494">Hermann</font>s <i>Staatsalterth</i>. §.116; Harp. u. <font color="#494">Ruhnk</font>. ad Tim. p. 151, wo es ὁ χωρὶς ζημίας ἐπιδημῶν ἴσα τοῖς πολίταις erklärt wird.
ἰσοτενής	ές, <i>gleichgespannt</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 158, 230.
ἰσότεχνος	<i>gleich an Kunst, Kunstgenosse, Inscr</i>.
ἰσότης	ητος, ἡ, <i>Gleichheit, Gleichmäßigkeit</i>, Plat. u. Folgde; im dual., Plat. <i>Legg</i>. VI.757e; im plur., Isocr. 3.15. – <i>Gerechtigkeit, Billigkeit</i>, Pol. 2.38.8.
ἰσοτίμημα	τό, <i>gleicher Wert, Preis</i>, Hesych.
ἰσοτιμία	[τῑ], ἡ, <i>gleiche Ehre</i>, bes. im Staate <i>gleiche Anrechte u. Ansprüche auf Aemter und Ehrenstellen</i>, ἐξ ἰσοτιμίας διαλέγεσθαι, mit seines Gleichen, Luc. <i>Pisc</i>. 34, vgl. <i>D.Mort</i>. 25.2, 26.2; Sp.
ἰσότιμος	[τῑ], <i>gleich geehrt, geschätzt</i>, bes. im Staate, <i>von gleichem Range, gleiches Anrecht u. Anspruch auf Aemter u. Ehrenstellen habend</i>; Plut. <i>Lys</i>. 29, <i>Sull</i>. 6 u. öfter; Luc. <i>D.Mort</i>. 24.3; μέτριος καὶ ἰσότιμος, <i>sich seines Ranges nicht überhebend</i>, Hdn. 2.4.18 u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ath. V.177c.
ἰσότοιχος	<i>mit gleichen Wänden</i>, Erkl. von νῆας ἐΐσας, <i>Schol. Il</i>. 1.306.
ἰσότονος	<i>von gleichem Tone, gleichgespannt, gleich stark</i>, Diosc.
ἰσοτράπεζος	<i>dem Tische gleich an Größe</i>; κάραβος Antiphan. bei Ath. IV.169e; Philox. <i>ib</i>. 147b.
ἰσοτριβής	σελμάτων, <i>gleich Anderen auf den Ruderbänken verweilend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1418, Conj. für ἱστοτριβής.
ἰσότροπος	<i>von gleichem Charakter</i>, Sp.
ἰσότυπος	<i>gleichgestaltet</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.448 u. a. Sp.
ἰσοτύραννος	<i>einem Tyrannen gleich</i>; ἀρχή Arist. <i>Pol</i>. 2.7; Dion.Hal. 5.70.
ἰσόϋλος	<i>von gleichen Stoffen</i>.
ἰσουργέω	<i>ein Gleiches tun</i>, Sp.
ἰσουργός	<i>gleichtuend, VLL</i> u. Sp.
ἰσοϋψής	ές, <i>gleich hoch</i>; κλίμακα ἰσοϋψῆ τῷ τείχει Pol. 8.6.4, a. Sp.
ἰσόϋψος	= ἰσοϋψής, Galen.
ἰσοφανής	ές, <i>gleich scheinend</i>, Nonn. <i>D</i>. 9.233.
ἰσοφαρίζω	(eigtl. ἰσοφερίζω, von φέρω), <i>sich gleichstellen, sich mit Einem vergleichen od. messen, mit ihm um den Vorzug streiten</i>, τινί τι, z.B. ἔργα Ἀθηναίῃ, <i>Il</i>. 9.390, 6.161; τινί, <i>gleichkommen</i>, 21.194; Hes. <i>O</i>. 488; absol., Theocr. 7.30. – Sp. auch <i>gleichmachen</i>, τοῦ μὲν ἀποπροταμὼν δραχμῆς βάρος ἰσοφαρίζειν Nic. <i>Th</i>. 572.
ἰσόφθογγος	<i>gleichtönend</i>, Nonn. 6.202.
ἰσόφονος	Erkl. von ἀντίφονος, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 892.
ἰσοφορία	ἡ, <i>gleichmäßige Bewegung</i>, Poll. 4.97.
ἰσοφόρος	<i>gleichtragend, gleich stark</i>; βόες, <i>die gleich ziehen, Od</i>. 18.373; – οἶνος, <i>starker Wein, der eben so viel beigemischtes Wasser erträgt</i>.
ἰσόφορος	<i>sich gleichmäßig bewegend</i>, ὀρχηστής Poll. 4.97.
ἰσοφυής	<i>von gleicher Beschaffenheit</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.13 u. Sp.
ἰσοχειλής	ές, <i>mit den Lippen oder dem Rande gleich, bis an den Rand</i>; οἶνος κρίθινος ἐν κρατῆρσιν · ἐνῆσαν δὲ καὶ αὐταὶ αἱ κριθαὶ ἰσοχειλεῖς Xen. <i>An</i>. 4.5.26; eben so ζωρὸν κεράσας ἰσοχειλέα Apollnds. 7 (VI.105); Εὐφράτης ἰσ. τῇ γῇ Arr. <i>An</i>. 7.7.9. – Vgl. Arist. <i>H.A</i>. 4.9.
ἰσόχειλος	<i>mit den Lippen oder dem Rande gleich, bis an den Rand; Geop</i>. κατόρυξον τοὺς κεράμους ἰσοχείλους τῇ γῇ, <i>bis an den Rand in die Erde graben</i>.
ἰσόχνοος	<i>an Flaum gleich</i>, μῆλον ἰσόχνοον τοῖς ἀρτιγόνοις Antiphil. 8 (VI.252).
ἰσόχορδος	<i>mit gleichen Saiten</i>, Hesych.
ἰσοχρονέω	<i>an Zeit gleich sein</i>, bes. <i>gleich alt sein</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 3 u. a. Sp.
ἰσοχρόνιος	= ἰσόχρονος, Theophr., Sp., auch adv.
ἰσόχρονος	<i>gleich an Zeit, gleich alt</i>, Theophr. u. Sp. – Auch adv., Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 6.83.
ἰσόχροος	<i>gleichfarbig</i>.
ἰσόχρυσος	<i>goldgleich, dem Golde an Wert gleich, mit Gold aufgewogen</i>; κάπρος Archestrat. bei Ath. VII.305e; Archipp. bei Poll. 6.174.
ἰσόψαμμος	<i>dem Sande gleich</i>, d.i. <i>unzählig</i>, Sp.
ἰσοψηφία	<i>Gleichheit der Stimmen</i>; διὰ τὴν ἰσοψηφίαν ἀπελύετο Dion.Hal. 7.64; <i>gleiches Stimmrecht</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 9.
ἰσόψηφος	<i>gleichstimmig</i>;<br>   <b>1)</b> <i>gleiches Stimmrecht habend</i>, πόλις Eur. <i>Suppl</i>. 353, σύμμαχοι Thuc. 1.141; <i>von gleichem Gewichte, gleichem Ansehen</i>, τὴν γερόντων δύναμιν ἰσόψηφον εἰς τὰ μέγιστα τῇ τῶν βασιλέων ποιήσας δυνάμει Plat. <i>Legg</i>. III.692a; vgl. Dion.Hal. 2.46, 4.20.<br>   <b>2)</b> <i>gleich viel Stimmen habend</i>; νικᾷ δ’ Ὀρέστης κἂν ἰσόψηφος κριθῇ Aesch. <i>Eum</i>. 711; δίκη, <i>mit Stimmengleichheit</i>, 762.<br>   <b>3)</b> <i>gleich viel an Zahl betragend</i>, wenn man die einzelnen Buchstaben eines Wortes od. einer Zeile nach ihrem Zahlenwerte zusammenzählt u. dann eben so viel wie bei einem andern Worte od. einer andern Zeile herauskommt, z.B. Δαμαγόραν καὶ λοιμὸν ἰσόψηφόν τις ἀκούσας <i>Ep.adesp</i>. 85 (XI.334), die Buchstaben geben die Zahl 270; Epigramme der Art, wo die einzelnen Zeilen gleiche Summe geben, machte Leon.Alex., die in der <i>Anth. Pal</i>. zusammenstehen (VI.321 – 329).
ἰσοψυχία	ἡ, <i>Gleichheit der Seele</i>, Sp.
ἰσόψυχος	<i>gleich an Seele, gleichmütig</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1449 u. Sp.
ἰσόω	<i>gleichmachen, gleichstellen, ausgleichen</i>; δρόμου δ’ ἰσώσας τῇ φύσει τὰ τέρματα Soph. <i>El</i>. 676; ὁ σίδηρος ἂν ἰσοῖ τοὺς ἀσθενεῖς τοῖς ἰσχυροῖς Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.65.<br><b>Pass</b>. <i>gleichwerden, gleichkommen, -sein</i>, Soph. <i>O.R</i>. 31; οὔτε κρείττω οὔτ’ ἰσούμενον ἀνέξεται Plat. <i>Phaedr</i>. 238e; so auch aor. med., τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην, ich dürfte ihnen gleich kommen, <i>Od</i>. 7.212; Hes. <i>Sc</i>. 263 ὄνυχας χεῖράς τε ἰσώσαντο, <i>sie kämpften auf gleiche Weise von beiden Seiten</i> mit Nägeln u. Fäusten.
ἴσσα	ἐπιφώνημα ἐπιχαρτικόν, <i>B.A</i>. 100 u. Phot. aus Men.
ἱστάνω	Sp. = ἵστημι, <i>stellen</i>.
ἱστάριον	τό, dim. zu ἱστός, Sp.
ἱστάω	s. ἵστημι.
ἰστέος	adj. verb. zu οἶδα, <i>was man wissen muß</i>, Ath. XIII.699e u. Sp.; ἰστέον, <i>man muß in Erfahrung bringen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 202e, <i>Symp</i>. 217c.
ἱστεών	ῶνος, ὁ, = ἱστών, von Phryn. verworfen.
ἵστημι	entst. aus *σίστημι, Latein. <i>sisto</i>, Wurzel ΣΤα, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 191.<br>Die transitive Bedeutung »stellen« hat praes., impft., fut. 1., aor. 1. act.; imper. ἵστη <i>Il</i>. 21.313, καθίστα 9.203, wie von ἱστάω; ἱστᾷ Her. 4.103; κατίστα 6.43; ἱστᾶν Plat. <i>Crat</i>. 437b; ἀφιστῴης Xen. <i>Symp</i>. 2.20; impt. ἵστην, ἵστασκε <i>Od</i>. 19.574; fut. στήσω; aor. ἔστησα, dazu die 3. Pers. plur. ἔστασαν, ep. für ἔστησαν, <i>Il</i>. 2.525, <font color="#494">Bekker</font> ἵστατον, <i>Od</i>. 3.182.18.307, <font color="#494">Bekker</font> ἵστασαν, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>Exc. V zur Il.; Il</i>. 12.54 ff. ist mit <font color="#494">Bekker</font> zu schreiben κρημνοὶ περὶ πᾶσαν ἕστασαν (s. nachher) ἀμφοτέρωθεν τοὺς ἔστασαν υῖες Ἀχαιῶν, wo <font color="#494">Wolf</font> die Spiritus noch umgekehrt verteilt hat; intr. sind perf. ἕστηκα u. plusqpf. ἑστήκειν, auch εἱστήκειν, mit Präs.- u. Impft.-Bdtg, ich stehe, ich stand; eben so aor.2 ἔστην, ich trat hin; zum perf. gehören synkopierte Formen, indic. dual. u. plur. ἕστατον, ἕσταμεν, ἕστατε, wofür <i>Il</i>. 4.243, 246 ἕστητε steht, ἑστᾶσι, conj. ἑστῶ, opt. ἑσταίην, imper. ἕσταθι, inf. ἑστάναι, ep. ἑστάμεν u. ἑστάμεναι, Hom., partic. ἑστώς, ἑστῶσα, ἑστώς, oder, wie es nach mss. jetzt bei den att. Schriftstellern meist hergestellt ist, ἑστός, gen. ἑστῶτος, ion. ἑστεώς, ep. ἑστηώς, Hes. <i>Th</i>. 519, wie Ap.Rh., bei Hom. gen. ἑσταότος, acc. ἑσταότα, plur. ἑσταότες, plusqpf. ἕστατον, ἑστάτην, ἕσταμεν, ἕστατε, ἕστασαν, was mit der Aoristform ἔστασαν nicht zu verwechseln ist. Vom aor.2 hat Hom. die Iterativformen στάσκον, ες, ε, <i>Il</i>. 3.217, 18.160, u. neben ἔστησαν häufiger ἔσταν, στάν, im conj. (statt στῇς, στῇ) στήῃς, στήῃ, 5.598, 17.30, plur. στέωμεν für στῶμεν, 22.231, 11.348, zweisylbig zu lesen, u. στείομεν, 15.297, inf. στήμεναι, 17.167, <i>Od</i>. 5.414.<br><b>Med. ἵσταμαι</b>, teils <i>für sich stellen, aufrichten</i>, teils u. bes. in den Kompp. intr., <i>stehen</i>; fut. στήσομαι, aor. ἐστησάμην. Zu ἕστηκα ein fut. in der intr. Bdtg, ich werde stehen, ἑστήξω, Ar. <i>Lys</i>. 634 Thuc. 3.37 Plat. <i>Symp</i>. 220d, auch ἑστήξομαι, Eur. <i>I.A</i>. 675 Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.17, häufiger bei Sp. Die Form στεῦμαι s. besonders. – In dem Folgdn sind die tempp. nicht geschieden, da der Gebrauch der intransitiven sich überall an den der transitiven anreiht.<br><b><i>Stellen</i></b>,<br>   <b>1)</b> im Ggstz zur Bewegung, das Beendigen derselben, das zur Ruhe bringen u. zur Ruhe kommen bezeichnend, <i>still stehen lassen, Halt machen lassen, aufhalten, hemmen</i>; ἵστη δὲ μέγα κῦμα, halt die Wogen an, <i>Il</i>. 21.313; λαὸν δὲ στῆσον, laß das Volk halten, 6.433; στῆσαν ἄρ’ ἡμιόνους 24.350, u. öfter ἵππους, νέα; μύλην στήσασα, nachdem sie die Mühle angehalten hatte, <i>Od</i>. 20.111. So ῥοῦν στῆσαι Plat. <i>Crat</i>. 437b; τὴν διάρροιαν Arist. <i>H.A</i>. 8.26; übertr., στήσαντες ἐπὶ τούτων τὴν διήγησιν, dabei innehaltend mit der Erzählung, Pol. 3.2.6; τὰ ὄμματα ἔστησεν, er hielt die Augen still, sie waren gebrochen, Plat. <i>Phaed</i>. 118; anders ὀφθαλμοὶ ἕστασαν <i>Od</i>. 19.211, sie starrten, standen unbeweglich; so intr., <i>stehen bleiben, stillstehen</i>, ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθών, ich blieb stehen, nachdem ich hinausgegangen war und stand da, <i>Od</i>. 10.97, 148, u. so oft, häufig mit Participien von Verbis der Bewegung, στῆ δὲ μάλ’ ἐγγὺς ἰών, ἔστη ἐπ’ οὐδὸν ἰών, στῆ δ’ ἐπὶ τάφρον ἰών, κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη, <i>Il</i>. 11.94, στήτην ἐρχομένω, <i>Od</i>. 17.261, so daß darin die vorangegangene Bewegung mit zu denken ist, στῆ δ’ ἄρ’ ὑπὲρ κεφαλῆς, er trat hin u. stand zu Häupten, <i>Il</i>. 2.20, στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον, er trat neben den Priamus hin, 24.169, εἴ κέ μευ ἄντα στήῃς, 17.30, μοὶ ἆσσον στῆθι, tritt näher zu mir, 23.97, στῆθ’ οὕτως ἐς μέσσον, tritt in die Mitte, <i>Od</i>. 17.447, ἤλασεν ἄγχι στάς, trat hinzu u. schlug, 3.449; στῆθι πλησίον πατρός Soph. <i>Tr</i>. 1065; τί ποτ’ αἰθερίαν ἕστηκε πέτραν; warum ist sie auf den Fels getreten ? Eur. <i>Suppl</i>. 987; στὰς εἰς τὸ μέσον Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.1; – νῶϊδ’ ἔπειτα στῆμεν ἐνὶ προθύροισιν, <i>wir blieben stehen, Il</i>. 11.776; 21.551; στῆτέ μοι ἀμφίπολοι, πόσε φεύγετε, bleibt mir stehen, <i>Od</i>. 6.199. – Damit ist nicht der Fall zu verwechseln, wo der aor. I. scheinbar intr. steht in der Bdtg »still halten«, »anhalten«, denn immer ist aus dem Zusammenhange νέας od. ἵππους zu ergänzen, <i>Od</i>. 7.4, 19.188, <i>Il</i>. 11.348, 22.231. Häufig so auch aor. I.med. – Den Ggstz hebt Plat. oft hervor, οὔτε ἕστηκεν οὔτε κινεῖται <i>Soph</i>. 250c, ἑστᾶσί τ’ ἅμα καὶ κινοῦνται <i>Rep</i>. IV.436d, ὅταν κινούμενον ἵστηται<i>Parm</i>. 156c; ἐὰν ἡ κοιλία, τὰ καταμήνια στῇ, zum Stehen kommen, nicht fließen, Arist. <i>H.A</i>. 3.11, 9.12. – So auch οὐ στήσεται πάντας ἀνθρώπους ἀδικῶν, er wird nicht <i>anhalten</i>, nicht <i>aufhören</i>, Unrecht zu tun, Dem. 10.10; ὡς οὐ στήσεται τοῦτο ἄνευ μεγάλου τινὸς κακοῦ 10.36, es wird nicht <i>zur Ruhe kommen, beigelegt werden</i>; οὐ μὲν ἐνταῦθ’ ἕστηκε τὸ πρᾶγμα 21.102; auch Sp., wie ἔστη δὴ οὕτω τὸ δεινόν Hdn. 1.13.10. – Hieran reiht sich die Nebenbdtg des müssigen, untätigen Stehens, <i>Il</i>. 5.485, 10.480. – Aber auch = <i>dem Feinde Stand halten</i>, οὐκέτι ἵστανται, ἀλλὰ φεύγουσι Xen. <i>An</i>. 1.10.1; 4.8.19; οἱ μὴ στάντες παρὰ τὰ δεινά Dion.Hal. 9.28, die den Gefahren nicht Trotz bieten. – Uebertr., ὅτι ἵστησιν ἡμῶν ἐπὶ τοῖς πράγμασι τὴν ψυχήν, weil sie den Geist dabei verweilen läßt, darauf hinrichtet, Plat. <i>Crat</i>. 437a.<br>   <b>2)</b> <i>stellen, aufrichten, aufrecht hinstellen</i>, <font color="brown">Ggstz Liegen oder Sitzen</font>, u. intr. <i>aufrecht stehen</i>, oft mit ὀρθός verbunden, ὀρθῶν δ’ ἑσταότων ἀγορὴ γένετ’, οὐδέ τις ἔτλη ἵζεσθαι <i>Il</i>. 18.246, ἧσται, οὐδ’ ὀρθὸς στῆναι δύναται ποσὶν οὐδὲ νέεσθαι οἴκαδε, Iros saß, denn er konnte nicht <i>auf den Füßen gerade stehen</i>, noch auch gehen, <i>Od</i>. 18.240; ὀΐων ὀρθῶν ἑσταότων 9.441; πελέκεας ἵστασχ’ ἑξείης, stellt der Reihe nach auf, 19.574. So bes. ἱστὸν στῆσαι u. στήσασθαι, den Mastbaum im Schiffe <i>aufrichten</i>, um sich zur Fahrt zu rüsten, od. den Webebaum od. Webestuhl <i>ufstellen</i>, um das Gewebe darauf zu beginnen; κρητῆρας στήσασθαι, Mischkrüge <i>auf-, hinstellen</i>, um das Mahl zu beginnen, <i>Od</i>. 2.431; τινί, den Mischkrug Einem zu Ehren aufstellen, <i>Il</i>. 6.528; ἔγχος ἔστησε, stellte die Lanze hin, 15.126; anders Soph. λόγχας στήσαντ’ ἔχετον <i>Ant</i>. 146, vom feindlichen Entgegenstellen, -strecken; Soph. setzt στάντες ἐς ὀρθόν dem πεσόντες gegenüber, <i>O.R</i>. 51; <i>ib</i>. 143 ist βάθρων ἵστασθε nach den Schol. ἀνάστητε ἀπὸ τῶν καθεδρῶν, erhebt euch von den Stufen; στῆσόν μεκ ἀξίδρυσον <i>O.C</i>. 11; σύ με εἰς ὀρθὸν ἵστη Eur. <i>Suppl</i>. 1229; eben so ἔγχος μέν ῥ’ ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν <i>Od</i>. 1.127; ὀρθὸν κρᾶτ’ ἔστησαν, <i>sie hielten den Kopf hoch</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1203; vom Pferde ὀρθὸν οὖς ἵστησιν, spitzt die Ohren, Soph. <i>El</i>. 27; ὥστε πάντας ὀρθίας τρίχας στῆσαι <i>O.C</i>. 1621, wir gew. intr. »das Haar sträubte sich Jedem empor«, wie <i>Il</i>. 24.359 ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν, <i>sie standen aufrecht, starrten empor</i>, vgl. κρημνοὶ ἕστασαν <i>Il</i>. 12.55; Aesch. τριχὸς δ’ ὀρθίας πλόκαμος ἵσταται <i>Spt</i>. 546; ὀρθαὶ αἱ τρίχες ἵστανται Plat. <i>Ion</i> 535c; ἑστὼς ὀρθός <i>Legg</i>. II.665e; <font color="brown">Ggstz von κείμενος</font> <i>Prot</i>. 344c. – Daher auch<br>      <b>a)</b> Denkmäler, Bildsäulen u. dgl. <i>errichten</i>, τρόπαιον u. τρόπαια, das Fluchtod, Siegesdenkmal <i>aufrichten</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1092 Plat. <i>Critia</i>. 108c u. Folgde; τρόπαιον ἱστάναι πολεμίων, über die Feinde, Isocr. 4.150; τὸ κατ’ ἐκείνων ὑπὸ τῶν βαρβάρων σταθὲν τρόπαιον 5.148; ἕστᾱκε δ’ Ἄτας τρόπαιον ἐν πύλαις Aesch. <i>Spt</i>. 937; auch mit näherer Beziehung auf das Subjekt τρόπαια στήσασθαι, Ar. <i>Plut</i>. 453, Xen. <i>Hell</i>. 4.6.12 u. A.; – στήλη, ἥ τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἀνέρος ἑστήκει, die auf dem Grabe errichtet ist, steht, <i>Il</i>. 17.435; στήλην ἀποθανόντι στῆσαι D.Cass. 69.10; μνημεῖον Ar. <i>Eq</i>. 268; ἀνδριάντα, eine Bildsäule <i>errichten</i>, Her. 2.110; εἰκόνες ἕστασαν ἐκ χρυσοῦ Plat. <i>Critia</i>. 116e; ἐν τῷ ἱρῷ ἕστηκε λίθινος, er, d.i. seine Bildsäule von Stein steht, ist errichtet, Her. 2.141; τὴν πέριξ σφίγγες ἕστασαν 4.79; σφυρήλατος ἐν Ὀλυμπίᾳ στάθητι, es soll dir eine metallene Bildsäule errichtet werden, Plat. <i>Phaedr</i>. 236b; ἱστάναι χαλκοῦς τινάς, ihnen eherne Bildsäulen errichten, Dem. 20.120. – Auch τεῖχος, <i>eine Mauer errichten</i>, Thuc. 1.69.<br>      <b>b)</b> χορούς, Chöre <i>aufstellen</i>, zugleich mit der Nebenbdtg des Ordnens, u. dadurch das Fest feiern, Soph. <i>El</i>. 272, Eur. <i>Alc</i>. 1158, Her. 3.48, der auch eben so sagt τῇ μητρὶ παννυχίδα, das Nachtfest feiern, 4.76; κτερίσματα Soph. <i>El</i>. 433; χορόν, ἑορτάν, Pind. <i>P</i>. 9.113, <i>Ol</i>. 11.60, Ὀλυμπιάδα <i>Ol</i>. 2.3.<br>      <b>c)</b> von Soldaten, sie <i>aufstellen, ordnen</i>, τελευταίους τινάς Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.25. So Hom. στίχας ἵστατον, <i>Il</i>. 2.525, vgl. 16.199. – Daran reiht sich die Bdtg<br>   <b>3)</b> <i>hinstellen als Etwas, einsetzen wozu, wozu machen</i>, zunächst<br>      <b>a)</b> τύραννον, zum Herrscher, Soph. <i>O.R</i>. 940; ὃν πόλις στήσει, τοῦδε χρὴ κλύειν <i>Ant</i>. 662; πρὶν ἄν σε τῶν σῶν κύριον στήσω τέκνων <i>O.C</i>. 1045; τὸν ὑπὸ Δαρείου σταθέντα ὕπαρχον Her. 7.105; Sp., βασιλέα Δείμαντα στησάμενος Dion.Hal. 1.61; βασιλέα σφισὶν ἐστήσαντο D.Cass. 71.13. Auch φύλακας τούτους στησόμεθα, Plat. <i>Rep</i>. VI.484d. Vgl. das üblichere καθίστημι. – Aehnlich ἤθεα καὶ νόμους ἐστήσαντο, richteten sie ein, Her. 7.35; τὰς σωμάτων θεραπείας Pol. 3.7.6; <font color="blue">neben γνῶναι, <i>statuere</i></font>, Dion.Hal. 8.68.<br>      <b>b)</b> <i>erregen</i>, κονίης ὁμίχλην <i>Il</i>. 13.336, νεφέλας, Wolken <i>aufsteigen lassen</i>, 5.523, <i>Od</i>. 12.405, 14.303; ποδῶν ὑπένερθε κονίη ἵστατ’ ἀειρομένη, Staub stieg auf, sich unter den Füßen erhebend, <i>Il</i>. 2.151, 23.366; κῦμα, 21.240; auch φυλόπιδα στήσειν, den Kampf <i>erheben, beginnen, Od</i>. 11.314, wie στησάμενοι μάχην 9.54 u. φύλοπις ἕστηκε, der Kampf erhebt sich, hebt an, <i>Il</i>. 18.172; φύλοπις, νεῖκος ἵσταται, 13.333, 18.172; μάχην Γίγαντες ἔστησαν θεοῖς, Eur. <i>Ion</i> 988; πολέμους ἵστασθαι Her. 7.9.2; πῇ στήσονται τὸν πόλεμον 7.236. Aehnlich ἔριν στῆσαι, Zwist <i>erregen</i>, Zank <i>anfangen, Od</i>. 16.292, 19.11; ὅτου ποτὲ μῆνιν τοσήνδε πράγματος στήσας ἔχεις Soph. <i>O.R</i>. 699. – Von der Zeit, ἕβδομος ἑστήκει μείς, der siebente Monat <i>hob an, Il</i>. 19.117, τοῦ μὲν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ’ ἱσταμένοιο, wenn der eine Monat endet u. der andere <i>anhebt, Od</i>. 14.162, 19.307; vgl. Hes. <i>O</i>. 782; ἔαρος νέον ἱσταμένοιο <i>Od</i>. 19.519. Im attischen Kalender hießen die ersten zehn Tage des Monats der μὴν ἱστάμενος, während μὴν μεσῶν die zweite, μὴν φθίνων die dritte Dekade umfaßt, Her. 6.106 u. Folgde. – Bes. auch βοήν, Geschrei erheben, Eur. <i>I.T</i>. 1307, <i>Heracl</i>. 129; τίνα βοὴν ἵστης δόμοις Aesch. <i>Ch</i>. 872, wie Antiphan. Ath. X.450e; ἰαχάν, κραυγήν, Eur. <i>I.A</i>. 1039, <i>Or</i>. 1529; τίς αὖ παρ’ ἄντροις θόρυβος ἵσταται βοῆς Soph. <i>Phil</i>. 1263, welch Geschrei erhebt sich. – Uebh. <i>machen</i>, μηδ’ ὑπερθύμως ἄγαν θεαὶ βροτῶν στήσητε δύσκηλον χθόνα Aesch. <i>Eum</i>. 789. – Dah. bei Sp. <i>sich hinstellen, sich benehmen, se gerere</i>, ἀδίκως καὶ ἀγεννῶς Pol. 17.3.2, εὐλαβῶς 18.16.4 u. öfter.<br>   <b>4)</b> <i>wägen, auf die Wage stellen u. die Wagschale zur Ruhe, ins Gleichgewicht kommen lassen</i>, also <i>an sich anschließend, abwägen</i>, χρυσοῦ δὲ στήσας δέκα τάλαντα <i>Il</i>. 19.247, 24.232; ἄποινα, <i>zuwägen</i>, 22.350; ἔχουσα τρυτάνην ἵστη βόειον δημόν Ar. <i>Vesp</i>. 40; <i>Pax</i> 1215; ἱστᾶσι σταθμῷ Her. 2.65; εἴ τις ἱσταίη τιθεὶς εἰς πλάστιγγας Plat. <i>Tim</i>. 63b; ἐὰν ἡδέα πρὸς ἡδέα ἱστῇς, abwägen, wie τὸ ἐγγὺς καὶ τὸ πόρρω στήσας ἐν τῷ ζυγῷ <i>Prot</i>. 356b; mit ἀριθμεῖν καὶ μετρεῖν vrbdn, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.21, <i>Mem</i>. 1.1.9.<br>   <b>5)</b> Die <b>intr. tempp. u. das med</b>. bezeichnen<br>      <b>a)</b> oft nur <i>das wirkliche Bestehen, Vorhandensein</i>, ein verstärktes εἶναι (vgl. 3), ἁλύει ἐπὶ παντὶ τῷ ἐν χρείᾳ ἱσταμένῳ Soph. <i>Phil</i>. 175, Schol. ἐπὶ παντὶ τῷ ἐν χρείᾳ γιγνομένῳ ἀπορεῖ, in Allem was Not ist; τόδ’ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγμαθ’ ἵστασθαι Soph. <i>Ant</i>. 299, sich zum Schlechten hinzuwenden; ἐν ὡραίῳ ἵσταμαι βίῳ Eur. <i>Phoen</i>. 975, wie auch wir sagen »ich stehe in dem Alter«; ἵν’ ἕσταμεν χρείας Soph. <i>O.R</i>. 1429, da wir in solcher Lage uns befinden; φρονῶ δὴ ξυμφορᾶς ἵν’ ἕσταμεν <i>Tr</i>. 1135; ποῦ σοι τύχης ἕστηκεν <i>Aj</i>. 102; ähnlich ἴσως ἡ τύχη σταίη καλῶς <i>El</i>. 403; – ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς, es steht, ruht auf der Schneide eines Schermessers, <i>Il</i>. 10.173.<br>      <b>b)</b> <i>ein Festgestelltsein, eine feste Haltung gewonnen haben</i>; ἡ ἑστηκυῖα καὶ ἔμφρων ἡλικία Plat. <i>Legg</i>. VII.882c, wie καθεστώς, <i>das bestehende, feste, sichere</i>; τὰ νῦν ἑστῶτα Soph. <i>Tr</i>. 1261; ähnlich φιλόνεικον κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἑστῶτα πολιτείαν Plat. <i>Rep</i>. VIII.545a; χρεία ἑστηκυῖα, καὶ τεταγμένη Pol. 6.25.11; λογισμὸς ἑστώς 3.105.9, vgl. 9.12.7; ἔστη τῇ διανοίᾳ 21.9.3; vgl. 1) am Ende.
ἱστιάτωρ	ορος, ὁ, ion. = ἑστιάτωρ, in Ephesus <i>der Vorsteher der Opferschmäuse</i>, Paus. 8.13.1. Vgl. ἑστιάτωρ.
ἱστίη	ἡ, ion. = ἑστίη.
ἱστιητόριον	τό, ion. = ἑστιατόριον, Her. 4.35.
ἱστιοδρομέω	<i>mit vollen Segeln fahren</i>, Pol. 1.60.9, Diod.Sic. 3.27.
ἱστιοκώπη	ἡ, <i>das Fahren mit Segeln u. Rudern</i>, Poll. 1.103.
ἱστίον	τό (eigtl. dim. von ἱστός), <i>das Gewebe</i>, Sp.; bei Hom. immer <i>die Segel</i>, gew. im plur., ἀνὰ δ’ ἱστία λευκὰ πέτασσαν <i>Il</i>. 1.480, aufziehen, vgl. ἐντίθεσθαι, ἀνερύειν; auch ἕλκειν, <i>Od</i>. 2.426; ἐν δ’ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον <i>Il</i>. 1.481; ἱστία μὲν στείλαντο <i>ib</i>. 433, einziehen; τέταθ’ ἱστία, die Segel waren angespannt, <i>Od</i>. 11.11; so auch Pind., ἀνὰ ἱστία τεῖναι <i>N</i>. 5.51; οὖρος ὑπέστειλε ἱστία <i>I</i>. 2.40; ἀνεμόεν ἱστίον <i>P</i>. 1.92; ὥσπερ ἱστίοις ἐμπνεύσομαι τῇδε Eur. <i>Andr</i>. 555; κατὰ μὲν ἱστία πετάσατε <i>Hel</i>. 1475; ἱστίοις ἄκροις χρῆσθαι Ar. <i>Ran</i>. 998; ἱστίῳ πλήρει πλεῖν Poll. 1.106; selten in Prosa, ἱστίῳ καταπετάσας πολλοὺς ἀνθρώπους Plat. <i>Parm</i>. 131b; Plut. <i>Thes</i>. 17 u. Sp.
ἱστιοποιέω	<i>Segel machen, mit Segeln versehen</i>, ἱστιοπεποιημένας ναῦς Strab. XV.691.
ἱστιορράφος	<i>Segel schneidernd</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 935, komisch von einem Weber, der zugleich ein Aufschneider u. Betrüger ist.
ἱστιοφόρος	<i>Segel führend, VLL</i>.
ἱστοβοεύς	ὁ, <i>Pflugbaum, Pflugdeichsel</i>; Hes. <i>O</i>. 437; Ap.Rh. 3.1318; ἱστοβοῆϊ γέροντι νέαν ποτίβαλλε κορώνην, an den alten Pflugbaum füge einen neuen Knopf, den Alten laß ein junges Mädchen heiraten, Orak. bei Euseb., s. <font color="#494">Valcken</font> <i>diatr</i>. p. 275.
ἱστοβόη	ἡ, <i>Pflugbaum, Pflugdeichsel</i>, Philp. 14 (VI.104).
ἱστοδόκη	ἡ, <i>Behälter für den Mastbaum, das Lager, in welches der Mastbaum hineingelegt wird, wenn er heruntergelassen ist</i>, ἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες <i>Il</i>. 1.434.
ἱστοθήκη	ἡ, = ἱστοδόκη, Erkl. der Alten.
ἱστοκεραία	ἡ, <i>Segelstange</i>; Artemid. 1.35; Orph. <i>Arg</i>. 692.
ἱστοπέδη	ἡ, <i>ein Balken oder ein Loch im Boden des Schiffes</i>, in welches das unterste Ende des Mastbaumes befestigt wurde, <i>Od</i>. 12.50, 162.
ἱστοποιΐα	ἡ, <i>das Anfertigen eines Gewebes, Schol. Nic. Ther</i>. 11.
ἱστοπονία	ἡ, <i>die Arbeit des Webstuhles</i>, Clem.Al.
ἱστοπόνος	<i>am Webstuhle arbeitend, webend, Ep.adesp</i>. 116 (VI.48); von der Pallas, Philp. 18 (VI.247); Φιλομήλη Nonn. <i>D</i>. 12.76; κερκίδες Philp. 85 (IX.778).
ἱστόπους	ποδος, ὁ, bes. im plur., <i>die langen Bäume des Webstuhles</i>, zwischen denen das Gewebe ausgespannt ist (s. κελέοντες); ἔργα ἱστοπόδων, Gewebe, Antip.Sid. 87 (VII.424); Poll. 7.36.
ἱστορέω	(ἵστωρ), <i>durch eigene Anschauung oder Nachfrage erfahren, durch die Sinne wahrnehmen, erforschen, in Erfahrung bringen</i>; τὴν τῆσδε πρῶτον ἱστορήσωμεν νόσον Aesch. <i>Prom</i>. 635; οὔθ’ ὁρῶν οὔθ’ ἱστορῶν Soph. <i>O.R</i>. 1484; εἴ τι χρῄζεις ἱστορεῖν <i>Tr</i>. 396, öfter; <i>wissen</i>, κακῶς τὸ μέλλον Aesch. <i>Pers</i>. 446; <i>Eum</i>. 433; <i>fragen</i>, τόλμησον εἰπεῖν ὅ σ’ ἱστορῶ Soph. <i>Tr</i>. 403; πρὸς τί δ’ ἱστορεῖς; 417; εἴμ’ Ὀρέστης ὃν ἱστορεῖς, nach dem du fragst, Eur. <i>Or</i>. 380; τίν’ ἱστορεῖς; <i>Troad</i>. 262; ἱστοροῦντί μοι σημήνατε <i>Andr</i>. 1047; sp.D., wie Lycophr. 1 ἅ μ’ ἱστορεῖς, Schol. ἀνερωτᾷς; – ἱστορέων εὕρισκε, <i>nachforschend</i> fand er, Her. 1.56; ἱστορέων ὅτῳ τρόπῳ περιγένοιτο 1.222, vgl. 2.34, 6.192; τινά, <i>Jem. befragen</i>, 2.19, 3.77; ἀκοῇ ἱστορέων 2.29; auch einmal im med., 1.24; περί τινος, Pol. 3.48.12 u. Sp.; ἱστορῆσαι τὴν χώραν, das Land <i>besehen, bereisen u. erforschen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 30; <i>Pomp</i>. 40; – <i>erzählen, was man erfahren od. erforscht hat, erwähnen</i>, τὸν παῖδ’ ἔδωκας τῷδ’ ὃν οὗτος ἱστορεῖ Soph. <i>O.R</i>. 1156, πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς 1144, in späterer Prosa üblicher; – <i>als Kundiger, Wohlunterrichteter ein Zeugnis für eine Sache ablegen</i>, daß sie sich so verhalte.
ἱστόρημα	τό, <i>das Angeschaute</i>, Anacr. 4.6, <i>ein Bildnis. – Das Erzählte, die Erzählung</i>, Dion.Hal. 2.61 u. a. Sp.
ἱστορία	ἡ, <i>das Erforschen</i>, bes. durch Anschauung u. Betrachten, <i>die Erkundigung, Untersuchung</i>; oft Her., ἱστορίῃσι φάμενοι εἰδέναι παρ’ αὐτοῦ τοῦ Μενέλεω 2.118, ἱστορίῃσι ἔφασαν ἐπίστασθαι 2.119; Plut. <i>Sol</i>. 2, <i>Cat. min</i>. 12 u. a. Sp.; – <i>das durch solche Nachforschung u. Untersuchung Erfahrene, Erkannte</i>; Her. 2.99 μέχρι μὲν τούτου ὄψις τε ἐμὴ καὶ γνώμη καὶ ἱστορίη ταῦτα λέγουσά ἐστι (Erzählung von dem Gesehenen, nach eigener Ansicht u. Beurteilung), τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε αἰγυπτίους ἔρχομαι λόγους ἐρέων κατὰ τὰ ἤκουον, letztere also ohne weitere Erforschung u. Untersuchung angenommen; so ἱστορίης ἀπόδεξις 1.1, ἐς ἱστορίης λόγον 7.96; <i>die Wissenschaft</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 244c; τῆς σοφίας ἣν δὴ καλοῦσι περὶ φύσεως ἱστορίαν <i>Phaed</i>. 96a; ἡ ἱστορία ἡ περὶ τὰ ζῷα, <i>Naturgeschichte</i> der Tiere, Arist. <i>part.anim</i>. 3.14; <i>die Geschichte</i>, ἡ τῶν πράξεωνκαὶ τῶν βίων ἡλικιῶτις ἱστ. Plut. <i>Pericl</i>. 13; οἱ χρόνοι οἱ πίπτοντες ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν Pol. 4.2.6.
ἱστορικός	<i>das Wissen betreffend, wissenschaftlich</i>; τὴν δὲ μετ’ ἐπιστήμης ἱστορικήν τινα μίμησιν Plat. <i>Soph</i>. 267e; bes. <i>geschichtlich</i>, ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ γραμμάτων οὐκ ἄπειρος ἱστορικῶν Plut. <i>Them</i>. 13, öfter; ὁ, <i>der Geschichtschreiber</i>, Ἰόβα τοῦ πάντων ἱστορικωτάτου βασιλέων, der beste Geschichtschreiber, <i>Sertor</i>. 9.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>nach Weise eines Geschichtschreibers</i>, λέγειν Arist. <i>gen. anim</i>. 3.8; Strab. I p. 6.
ἱστοριογραφέω	<i>Geschichte schreiben</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 42.
ἱστοριογραφία	ἡ, <i>Geschichtschreibung</i>, Jos.
ἱστοριογραφικός	ή, όν, <i>zur Geschichtschreibung gehörig</i>; ἡ ἱστ., <i>die Kunst, Geschichte zu schreiben, B.A</i>. 734.1.
ἱστοριογράφος	ὁ, <i>der Geschichtschreiber</i>; Pol. 2.62.2; Diod.Sic. 1.9; Dion.Hal. öfter; unterschieden von συγγραφεύς, <i>B.A</i>. 734; vgl. Plut. <i>plac.phil</i>. 4.1.
ἱστόριον	τό, <i>geschichtliches Zeugnis, tatsächlicher Beweis</i>, Hippocr.
ἱστοριοσυγγραφεύς	ὁ, <i>Geschichtschreiber</i>, Luc. <i>Macrob</i>. 20, l.d.
ἱστοριώδης	ες, <i>geschichtsartig</i>, Tzetz.
ἱστός	ὁ (ἵστημι),<br><b>1)</b> <i>der Mastbaum, Schiffsmast</i>; ἱστὸν στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν <i>Od</i>. 15.289; κὰδ δ’ ἕλον ἱστόν 496; ἐν δ’ ἱστόν τ’ ἐτίθεντο 8.52; ἱστοὺς στησάμενοι 9.77; Eur. <i>Hec</i>. 1263; αἰρόμενος τοὺς ἱστούς Xen. <i>Hell</i>. 6.2.29.<br><b>2)</b> <i>der Webebaum</i>, der Baum, an welchem die Kette zum Weben senkrecht aufgezogen, gleichsam steht, während sie bei uns wagerecht über dem Brust- u. Kettenbaum aufgespannt liegt; ἱστὸν στήσασθαι, <i>den Webebaum aufstellen</i>, um das Gewebe zu beginnen, Hes. <i>O</i>. 777; ἱστὸν ἐποίχεσθαι, am Webebaum hin- u. hergehen, um so zu weben, <i>Od</i>. 10.221 u. öfter; ἱστῶν παλίμβαμοι ὁδοί Pind. <i>P</i>. 9.18; ἱστοῖς ἐν καλιφθόγγοις Eur. <i>I.T</i>. 221; Plat. <i>Lys</i>. 208d, <i>Phaed</i>. 84a; – <i>die Kette, der Aufzug selbst u. das Gewebe</i>, ἡ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε <i>Il</i>. 3.125; Hes. <i>O</i>. 64; ἀλλύειν <i>Od</i>. 24.144; <i>das Stück, welches auf dem Webestuhle mit einem Male gefertigt werden kann</i>, Pol. 5.89.2; τρεῖς ἤδη καθεῖλον ἱστούς bei Strab. VIII.378.<br>Uebertr., vom Bau der Bienenzellen, Arist. <i>H.A</i>. 9.40; öfter von Spinnen bei Sp., wie auch Bacchyl. Stob. <i>fl</i>. 55.3.<br>Bei Opp. <i>Cyn</i>. 1.408 <i>das Schienbein</i>.
ἱστοτέλεια	ἡ, <i>die Weberin</i>, Nonn. <i>D</i>. 6.154, 37.312.
ἱστότονος	<i>über den Webstuhl gespannt</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1315, von Spinngeweben.
ἱστουργεῖον	τό, <i>Weberwerkstatt</i>.
ἱστουργέω	<i>am Webstuhl arbeiten</i>; Soph. <i>O.C</i>. 340; Ath. XIV.618d.
ἱστουργία	ἡ, <i>das Weben</i>, Plat. <i>Symp</i>. 197a u. öfter bei Sp.
ἱστουργικός	ή, όν, <i>zum Weben gehörig, geschickt, Schol. Il</i>. 19.332 u. a. Sp.
ἱστουργός	<i>am Webstuhl arbeitend, Schol. Theocr</i>. 15.80 u. a. Sp.
ἱστοφόρος	<i>einen Mast tragend</i>, Hesych.
ἱστών	ῶνος, ὁ, <i>Ort, wo gewebt wird</i>, Phryn.
ἴστωρ	ορος, ὁ (εἰδέναι), od. vielmehr nach <i>Schol. Il</i>. 18.501 u. Anderen <b>ἵστωρ</b> zu schreiben, wofür das abgeleitete ἱστορέω spricht, <i>der Kundige, Wissende, kundig</i>, Hes. <i>O</i>. 790, ᾠδῆς <i>H.h</i>. 32.2; <i>der Augenzeuge, Zeuge</i>, ἐπὶ ἵστορι πεῖραρ ἑλέσθαι <i>Il</i>. 18.501, ἵστορα δ’ Ἀτρείδην Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω 23.846; vgl. Soph. <i>El</i>. 840; <font color="#494">Lehrs</font> <i>de Aristarch. stud</i>. p. 116; <font color="#494">Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> p. 669 n. 40. – Oft bei sp.D., βίβλοι ἵστορες μύθων Antiphil. 11 (IX.192); auch fem., μελπομένη <i>ep</i>. (IX.505.16). – In Prosa selten, Plat. <i>Crat</i>. 406b, 407c u. Sp.
ἰσχάδιον	τό, dim. von ἰσχάς, Ar. <i>Plut</i>. 798.
ἰσχαδοκάρυα	τά, <i>getrocknete Feigen u. Nüsse</i>, Aristid.
ἰσχαδοπώλης	ὁ, <i>Feigenhändler</i>; Nicophon bei Ath. III.126e; Pherecr. bei Poll. 7.198.
ἰσχαδόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu ἰσχαδοπώλης, Ar. <i>Lys</i>. 564.
ἰσχαδοφάγος	<i>Feigen essend</i>, Hesych.
ἰσχαδώνης	ὁ, <i>Feigenkäufer</i>, Poll. 7.198.
ἴσχαιμος	<i>bluthemmend</i>, Luc. <i>Tim</i>. 46, Medic., φάρμακον; – ἡ ἴσχ., <i>eine Pflanze</i>, die auch ἰσχαίμων heißt.
ἰσχαίμων	ἡ, = ἡ ἴσχαιμος, <i>eine Pflanze</i>.
ἰσχαίνω	p. = ἰσχάνω, <i>halten, zurückhalten, hemmen</i>; Eur. <i>Or</i>. 298, v.l. ἰσχναίνω; Theophr.
ἰσχαλέος	p. = ἰσχνός; κρόμυον <i>Od</i>. 19.233; Hippocr. u. Sp.
ἰσχανάω	gedehnte Form von ἰσχάνω, <i>zurückhalten, hemmen</i>; τὸν δ’ (χειμάρρουν) οὔτ’ ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν <i>Il</i>. 5.89; ἐθέλοντα μάχεσθαι αὐτόν τ’ ἰσχανάασκον, ἐρητύοντο δὲ λαοί 15.723.<br><b>Med</b>. <i>sich halten, zurückhalten, Il</i>. 12.38, <i>zaudern, säumen</i>, 19.234, <i>Od</i>. 7.161.<br>Intr., <i>anhalten, sich daran halten, wonach begehren</i>, χροὸς ἀνδρομέοιο ἰσχανάᾳ δακέειν, sie sticht begierig, anhaltend, <i>Il</i>. 17.572, die Mücke; μέγα δρόμου ἰσχανόωσαν, das Roß, 23.300; ἰσχανόων φιλότητος Κυθερείης <i>Od</i>. 8.288, u. so einzeln bei sp.D.
ἰσχάνω	verlängerte Form von ἴσχω, ἔχω (vgl. ἰσχανάω), <i>fest-, zurückhalten, hemmen</i>, δέος ἰσχάνει ἄνδρας, <i>Il</i>. 14.386, 17.747, <i>Od</i>. 19.42; τινός, <i>woran hindern, wovon abhalten</i>, Hes. <i>O</i>. 497.
ἰσχάριον	τό, = ἰσχίον, Mathem. vett.
ἰσχάς	άδος, ἡ (vgl. ἰσχνός), <i>die getrocknete Feige</i>; Ar. <i>Eq</i>. 752; com. bei Ath. I.27f II.75b; öfter in <i>Anth</i>.; – <i>Feigwarze</i>, M.Arg. 22 (<i>Plan</i>. 241), Philp. 56 (<i>Plan</i>. 240). – <font color="darkblue">sprichwörtl. ἀντ’ ἰσχάδος, ἐπὶ τῶν μηδενὸς ἀξίων</font>, Par. App. 1.32. – <i>Eine Art Wolfsmilch</i>, Theophr., Diosc.<br>Bei Soph. frg. 699 Ath. III.99d <i>der Anker des Schiffes</i>, der es festhält, von ἴσχω; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 15.
ἰσχιαδικός	<i>an Hüftschmerzen, Lendenweh leidend; heilsam dagegen</i>, Diosc. u. a. Medic.
ἰσχιακός	<i>an Hüftschmerzen, Lendenweh leidend; heilsam dagegen</i>, Ath. XIV.624a u. sp. Medic.
ἰσχιάς	άδος, ἡ, <i>die Hüften betreffend</i>, bes. sc. νόσος, <i>Hüftschmerzen, Lendengicht</i>, Hippocr. u. a. Medic.
ἰσχίον	τό (verwandt mit ἰσχύς u. ἰξύς), eigtl. <i>das Hüftgelenk, die Höhlung im Hüftknochen, die Hüftpfanne</i>, in der sich der Oberschenkelknochen dreht, auch κοτύλη genannt; τῷ βάλεν αἰνείαο κατ’ ἰσχίον, ἔνθα τε μηρὸς ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτιλην δέ τέ μιν καλέουσιν <i>Il</i>. 5.305, gew. <i>die Hüfte</i> selbst, 11.339, <i>Od</i>. 17.234; im plur. vom Eber u. Löwen <i>Il</i>. 8.340, 20.170, während nach Arist. <i>H.A</i>. 4.10 sie nur der Mensch hat; ἐκ τῶν μηρῶν ἔς τε τὰ ἰσχία καὶ τὰς λαπάρας Her. 6.75; τὰ σκέλη καὶ τὰ ἰσχία πρὸς τὴν γῆν ἐρείσας Plat. <i>Phaedr</i>. 254c; Hippocr. u. Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 7.8.
ἰσχιορρωγικός	ή, όν, <i>lendenlahm, hinkend</i>, eigtl. mit gebrochenem Hüftknochen; – στίχος, <i>ein jambischer Vers, der an einer der Stellen, die sonst den Spondeus nicht dulden, bes. in dem fünften Fuße, einen Spondeus hat</i> (vgl. χωλίαμβος), Gramm.
ἴσχλος	= ἴσκλος, s. ὕσκλος.
ἰσχναίνω	<i>trocknen, dörren</i>, Her. 3.24; <i>trocken, mager machen</i>, Hippocr.; καὶ ζῶντά σ’ ἰσχνάνασ’ ἀπάξομαι κάτω Aesch. <i>Eum</i>. 257; übertr., καὶ μὴ σφριγῶντα θυμὸν ἰσχναίνῃ βίᾳ, <i>im Zaume halten, unterdrücken, Prom</i>. 380; vgl. ἴσχνανα αὐτήν Ar. <i>Ran</i>. 941; Eur. <i>Or</i>. 298; s. auch ἰσχαίνω; – κάων καὶ ἰσχναίνων Plat. <i>Gorg</i>. 521e; Sp.
ἰσχναλέος	= ἰσχαλέος, Eust.
ἴσχνανσις	ἡ, <i>das Trocknen, die Abmagerung</i>, Sp.
ἰσχναντικός	<i>trocknend, abmagernd</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.40.
ἰσχνασία	ἡ, = ἴσχνανσις, Arist. <i>metaph</i>. 8.6.
ἰσχνασμός	ὁ, = ἴσχνανσις, Hippocr.
ἰσχνοεπέω	<i>mit dünner, feiner Stimme oder spitzfindig reden</i>, Sp.
ἰσχνοκαλαμώδης	ες, <i>mit seinem, spitzem Rohr, Schol. Il</i>. 18.576.
ἰσχνόκωλος	<i>mit dünnen Gliedern</i>, Sp.
ἰσχνολέσχης	ὁ, <i>spitzfindiger Schwätzer</i>, Suid. v. ἐπιστάτης.
ἰσχνολογέω	= ἰσχνοεπέω, Sp., wie Eust.
ἰσχνολογία	ἡ, <i>feine, spitzfindige Rede</i>.
ἰσχνολόγος	<i>fein, spitzfindig redend</i>, Cyrill.
ἰσχνομυθέω	[ῡ], = ἰσχνολογέω, Sp.
ἰσχνομυθία	[ῡ], ἡ, = ἰσχνολογία, Sp.
ἰσχνοπάρειος	<i>mit mageren Backen</i>, γραῦς <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 336).
ἰσχνοποιέω	<i>mager machen</i>, Sp.
ἰσχνοποιός	<i>mager machend</i>, Sp.
ἰσχνόπους	οδος, <i>mit dünnen, schlanken Beinen, Schol. Od</i>. 9.464.
ἰσχνός	ή, όν, <i>dürr, trocken, mager</i>; ἄνδρες ἰσχνοὶ καὶ σφηκώδεις Ar. <i>Plut</i>. 561; ἰσχνοί τε καὶ ἄσιτοι Plat. <i>Legg</i>. II.665e; κύνες <i>Rep</i>. IV.422d; Sp., ἰσχναὶ καὶ διάκενοι ἕξεις, <font color="brown">entggstzt den ὀγκώδεις καὶ πολύτροφοι</font>, Plut. <i>Lyc</i>. 17; <font color="brown">Ggstz παχεῖα</font> Rufin. 4 (V.37); vgl. M.Argent. 11 (V.102); τυρός, <font color="brown">dem χλωρός entggstzt</font>, Poll. 6.48. – Vom Pulse, <font color="brown">dem ἁδρός entggstzt</font>, Medic.<br>Uebertr. von der Stimme, ἰσχνὸν φθέγγεσθαι, dem μικρόν entsprechend, Luc. <i>Nigr</i>. 11; vom mündlichen u. schriftlichen Ausdrucke, <i>kurz, gedrängt</i>, dem <i>tenue dicendi genus</i> der Lateiner entsprechend, Rhett.; ἰσχνῶς εἰπεῖν <i>mit dürren Worten, ohne rednerische Ausschmückung sprechen</i>, Pol. 1.2.6.
ἰσχνοσκελής	ές, <i>dünnbeinig</i>, D.L. 5.1 u. a. Sp.
ἰσχνότης	ητος, ἡ, <i>die Trockenheit, Magerkeit</i>; τοῦ σώματος Arist. <i>H.A</i>. 7.1; öfter bei den Medic.<br>Bei den Rhett. <i>Gedrängtheit, Kürze, tenuitas</i>. – In der Aussprache, <i>das Verbeißen, Auslassen einzelner Buchstaben mit zu engem Munde</i>, <font color="brown">Ggstz πλατειασμός</font>, Quint. 1.5.32.
ἰσχνουργής	ές, <i>fein gearbeitet, Schol. Soph. Trach</i>. 611.
ἰσχνοφωνέω	<i>eine dünne, feine Stimme haben</i>, Sp.
ἰσχνοφωνία	ἡ, <i>feine, schwache Stimme, schwaches, leises Sprechen</i>, Hippocr. u. a. Medic. Auch <i>das Anstoßen, Stottern im Sprechen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.30.
ἰσχνόφωνος	<i>mit dünner, feiner Stimme, feinklingend</i>; Plut. <i>Symp</i>. 8.3.2; Medic.; – <i>im Sprechen anstoßend, stotternd, stammelnd</i>, ἰσχν. καὶ τραυλός Her. 4.155; Hippocr. u. Sp.; vgl. <i>B.A</i>. 100.22 u. Arist. <i>Probl</i>. 11.35, wo es erkl. wird ὅτι ἴσχονται τοῦ φωνεῖν, daher auch (z.B. von <font color="#494">Bekker</font> bei Her.) ἰσχόφωνος geschrieben wird.
ἰσχνόω	<i>dünn, trocken, mager machend</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.40 u. Sp.
ἰσχνωτικός	= ἰσχναντικός, Diosc.
ἰσχομένως	adv. zum part. praes. von ἴσχω, <i>zurückgehalten, aufgehalten</i>, καὶ ἐμποδιζομένως πορεύεσθαι Plat. <i>Crat</i>. 415c.
ἰσχουρέω	<i>an Harnverhaltung leiden</i>, sp. Medic.
ἰσχουρία	ἡ, <i>Harnverhaltung, Harnzwang</i>, Medic.
ἰσχόφωνος	v.l. für ἰσχνόφωνος.
ἰσχύρησις	ἡ, <i>die Behauptung</i>, Hippocr., soll wohl ἰσχύρισις heißen.
ἰσχυριείω	[ῡ], desiderat. zu ἰσχυρίζομαι, <i>Lust haben zu behaupten</i>, Galen.
ἰσχυρίζομαι	[ῡ], dep. med., fut. att. ἰσχυριοῦμαι, <i>sich stark, fest machen, zeigen, sich tapfer halten</i>; εἰς τοὺς ἀσθενεῖς Arist. <i>Eth</i>. 4.3; von den Athleten Ael. <i>H.A</i>. 15.15; <i>sich worauf verlassen</i>, τῷ σώματι ἰσχυρίσασθαι Plat. <i>Gorg</i>. 489c; διαθήκαις Isae. 1.3; νόμῳ Dem. 33.27; τῳδί Lys. 13.85, vgl. 6.35; Folgde: οἱ ἀπὸ χρησμῶν τι ἰσχυρισάμενοι Thuc. 5.26; bes. <i>mit Worten, steif u. fest behaupten, versichern</i>, Antiph. 5.76; περί τινος, Plat. <i>Soph</i>. 249c; ὡς οὐκ ἔστι <i>Theaet</i>. 172b; καὶ τοῦτο, ὃ μάλιστα Κλέων ἰσχυρίζεται ἐς τὸ λοιπὸν ξυμφέρον ἔσεσθαι Thuc. 3.44; ταῦτα λέγων ἰσχυρίζετο 7.49, vgl. 6.55; Folgde, öfter.<br>Bei Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.18 pass., ἰσχυριζόμενος ὑφ’ ἵππων σίδηρος, welches durch Pferde seine Kraft erhält.
ἰσχυρικός	[ῡ], <i>von der Art eines ἰσχυρός, stark</i>; ἰσχυρικώτερος, nach den besseren mss. für ἰσχυρότερος, Plat. <i>Theaet</i>. 169b; vgl. <i>B.A</i>. 100.15.
ἰσχυρίσκος	[ῡ], ὁ, dim. zu ἰσχυρός, <i>ein Starrköpfchen</i>, Alexis bei Phot. u. <i>B.A</i>. 100.13, wahrscheinlich f.l. für ἰσχυρικός.
ἰσχυριστέον	<i>man muß behaupten</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.533a.
ἰσχυριστικῶς	[ῡ], ἔχω, = ἰσχυρίζομαι, Galen.
ἰσχυροβελής	[ῡ], ές, <i>pfeilfest</i>, f.l. bei Ath. 627f.
ἰσχυρογνωμονέω	[ῡ], <i>starres Sinnes sein</i>, Sp.
ἰσχυρογνωμοσύνη	[ῡ], ἡ, <i>fester, starrer Sinn</i>, Jos. u. a. Sp.
ἰσχυρογνώμων	[ῡ], ονος, <i>festes, starres Sinnes</i>; Arist. <i>Eth</i>. 7.10; D.L. 2.24.
ἰσχυρόδετος	[ῡ], <i>festgebunden, Schol. Aesch. Prom</i>. 146.
ἰσχυροθώραξ	[ῡ], ᾱκος, <i>mit festem Harnisch</i>, Hesych., Erkl. von χαλκοχίτων.
ἰσχυροκάρδιος	[ῡ], <i>festes Herzens</i>, Erkl. von τλήθυμος, Hesych.
ἰσχυροπαθέω	[ῡ], <i>Schweres leiden, Schol. Arat. Phaen</i>. 71.
ἰσχυροπλήκτης	[ῡ], ὁ, <i>stark schlagend</i>, Hesych.
ἰσχυροποιέω	[ῡ], <i>festmachen</i>, τὴν δύναμιν Diod.Sic. 17.65, pass. τῆς δυναστείας ἰσχυροποιουμένης 14.9; Plut. <i>plac.phil</i>. 2.24; <i>mit Gründen bekräftigen</i>, Pol. 28.17.7.
ἰσχυροποίησις	[ῡ], ἡ, <i>das Festmachen, Bekräftigen</i>, Clem.Al.
ἰσχυροποιός	[ῡ], <i>fest machend, Schol. Il</i>. 8.505.
ἰσχυροπότης	[ῡ], ὁ, <i>starker Trinker</i>, Hesych., Erkl. von ζαπότης.
ἰσχυρόπους	[ῡ], ποδος, <i>starkfüßig, Schol. Od</i>. 10.218 u. a. Sp.
ἰσχυροπράγμων	[ῡ], ονος, <i>starke, mutige Taten verrichtend</i>, Erkl. von ὀβριμοεργός, <i>Schol. Il</i>. 5.403.
ἰσχυρόρριζος	[ῡ], <i>mit starker, fester Wurzel</i>, Theophr.
ἰσχυρός	[ῡ], (ἰσχύς), <i>stark, kräftig, mächtig</i>; ἰσχυρὰ Διὸς ἄλοχος Aesch. <i>Suppl</i>. 298, vgl. <i>Pers</i>. 302; ἀνήρ Soph. <i>Phil</i>. 933; πόλις Eur. <i>Suppl</i>. 447; Ar. <i>Ach</i>. 566; νόμος Her. 7.102; <i>gewaltig, heftig, groß</i>, σιτοδηΐη 1.22, ἀναγκαία 74, τιμωρίαι 4.205, ῥεύματα 8.12; τὸ ἰσχυρόν, die Stärke, 1.76, 136; κατὰ τὸ ἰσχυρόν, mit Waffengewalt, 9.2; μάχη Plat. <i>Charm</i>. 153b, der ἰσχυρότατοι <font color="brown">den ἀσθενέστατοι gegenübersetzt</font>, <i>Rep</i>. IV.432a (wie Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.65); ἰσχυρὸν καὶ δειλόν <i>Phaedr</i>. 273b; ἰσχ. γέλως <i>Rep</i>. III.388e; φιλία <i>Phaedr</i>. 233c; ἐπιθυμίαι <i>Rep</i>. VIII.560b; διαβολή VI.489d; ἵμερος <i>Legg</i>. IX.870a; χειμών Xen. <i>An</i>. 5.8.14; χωρία, <i>durch Natur od. Kunst fest</i>e Plätze, Xen. <i>An</i>. 4.6.11, 5.2.7; πρὸς τοῖς ἰσχυροῖς <i>Hell</i>. 4.6.9; ἰσχυρὰν Εὔβοιαν ἐφ’ ὑμᾶς ἔργῳ παρασκευάζων Aesch. 3.89; χθών, hart, Aesch. <i>Pers</i>. 310.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>sehr, gewaltig</i>; ἔθνος μέγα ἰσχυρῶς Her. 4.183; διώρυχες βαθεῖαι ἰσχ. Xen. <i>An</i>. 1.7.15; ἥδεσθαι <i>Cyr</i>. 8.3.44; ὀργίζεσθαι <i>An</i>. 1.5.11; φυλάττειν 6.1.11; ἐπιτίθεσθαι 4.1.16; κολάζειν 2.6.9. Bei Folgden oft.
ἰσχυροσώματος	[ῡ], <i>von starkem Körper, Schol. Opp. Hal</i>. 1.360.
ἰσχυρότης	[ῡ], ητος, ἡ, <i>Stärke, Kraft</i>, Philo.
ἰσχυρόφρων	[ῡ], ον, <i>stark, mutig</i>, Sp.
ἰσχυρόφωνος	[ῡ], <i>von starker Stimme</i>, Sp.
ἰσχυρόχρως	[ῡ], ωτος, <i>von starker Haut</i>, Erkl. von ταλαύρινος, <i>Schol. Il</i>. 5.289.
ἰσχυρόψυχος	[ῡῡ], <i>von starker Seele</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. ἴφθιμος.
ἰσχυρόω	[ῡ], <i>stark, fest machen, bekräftigen</i>, Sp., wie Jos.
ἰσχύς	[ῡ], ύος, ἡ (vgl. ἴς, ἴσχω), <i>Stärke, Kraft</i>; Hes. <i>Th</i>. 146, 823; ἀκμαὶ ἰσχύος Pind. <i>Ol</i>. 1.96; ἰσχύος ἔργον <i>I</i>. 3.86; ἔστι θεοῖς δ’ ἔτ’ ἰσχὺς καθυπερτέρα Aesch. <i>Spt</i>. 208; βασιλεία γὰρ διόλωλεν ἰσχύς <i>Pers</i>. 582; κατ’ ἰσχύν, <font color="brown">im Ggstz von δόλῳ</font>, <i>Prom</i>. 212; ὁρᾷς τὴν θεῶν ἰσχύν, ὅση Soph. <i>Aj</i>. 118; Eur.; in Prosa, σώματος Plat. <i>Rep</i>. VI.491c, καὶ ῥώμη <i>Legg</i>. VIII.833a, <font color="brown">Ggstz ἀσθένεια</font> <i>Gorg</i>. 496b, wie ἰσχύες καὶ ἀσθένειαι <i>Rep</i>. X.618d; Xen. u. Folgde. Von der Festigkeit eines Platzes Thuc. 4.35; ἰσχὺς μάχης, ἐλπίδος, 2.97, 4.65.<br>[Υ ist in den zweisylbigen Casus lang, außer Pind. <i>N</i>. 11.31 ἰσχύν, in den dreisylbigen kurz.]
ἴσχυσις	[ῡ], ἡ, <i>das Starksein, die Macht</i>, Philo.
ἰσχυτήριος	[ῡ], <i>stärkend</i>, Hippocr.
ἰσχύω	[ῡ], (ἰσχύς), <i>stark sein, mutig, gewaltig sein</i>; ὑπέρ τινα Pind. frg. 13; μηδὲν μεῖον ἰσχύσειν Διός Aesch. <i>Prom</i>. 508; <i>Eum</i>. 591; ὃς μέγιστον ἴσχυσε στρατοῦ Soph. <i>Aj</i>. 495; auch von Sachen, τἀληθὲς γὰρ ἰσχῦον τρέφω <i>O.R</i>. 356; Ar. <i>Vesp</i>. 357; καὶ ὑγιαίνειν Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.24; ἐκ τῆς νόσου <i>Hell</i>. 6.4.18; ἰσχύειν τινί, <i>wodurch mächtig, stark sein</i>, Thuc. 2.13, 3.140; πρὸς τοὺς πολεμίους 3.46; <i>Kraft haben, gelten</i>, ἐν ᾗ ἂν πόλει αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν Plat. <i>Crit</i>. 50b, vgl. <i>Polit</i>. 294a; λόγοι Lys. 4.12; ἡ κατηγορία ἰσχύει παρὰ τοῖς ἀκούουσι Aesch. 2.2, der auch ἴσχυκε καὶ σύνηθες ἐγένετο λέγειν vrbdt, 1.165; πλεῖστον ἰσχῦσαι παρά τινι, bei Einem <i>sehr viel vermögen, gelten</i>, Dem. 38.20; Plut. <i>Pomp</i>. 2.<br>[ἴσχυε mit kurzem υ Asclepd. 19 (V.167), u. ἰσχύετε Mel. 53 (V.212).]
ἴσχω	verstärkte Form von ἔχω, nur praes. u. impf., <i>halten, anhalten, zurückhalten, hemmen</i>, Hom. u. Folgende; τινά τινος, <i>Il</i>. 5.90; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 1656; οὐδ’ ἄρ’ ἔτι Ζεὺς ἴσχεν ἑὸν μένος Hes. <i>Th</i>. 687; ἴσχειν δ’ οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δακρύων Soph. <i>Ant</i>. 796; φθόνον, αἰετοῦ ῥόμβον, Pind. <i>P</i>. 9.29, <i>I</i>. 3.65; ἴσχε στόμα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1244; μηδὲν ἡμᾶς ἰσχέτω Ar. <i>Vesp</i>. 1264; ἴσχω τινὰ μή – Her. 1.158; καὶ ἐμποδίζω Plat. <i>Crat</i>. 416b; ὅ, τι τὸ ἴσχον εἴη, was das Hindernis sei, Xen. <i>An</i>. 6.3.13; <i>festhalten, halten</i>, λαβὼν ἴσχε Soph. <i>Aj</i>. 574; ἐπιστήμην, <font color="brown">im Ggstz von ἀφιέναι</font>, Plat.; – παῖδας, <i>Kinder haben, bekommen</i>, Her. 5.41; ἐν γαστρὶ ἴσχειν, <i>schwanger sein</i>, Hippocr.; – das Schiff <i>wohin halten, anlanden</i>, Ap.Rh. 2.389; Thuc. 7.35, 2.91. In den andern Bdtgn von ἔχω ist es selten gebraucht (s. ἔχω), z.B. εὖ ἴσχων τὸ σῶμα Plat. <i>Rep</i>. III.411c; πράγματα χαλεπώτερον ἴσχοντα Thuc. 7.50.<br><b>Med</b>. <i>an sich halten</i>, ἴσχεσθ’ Ἀργεῖοι, μὴ φεύγετε <i>Od</i>. 24.54, vgl. <i>Il</i>. 2.247; ἴσχεσθε πτολέμου, lasset ab vom Kampf, <i>Od</i>. 24.531. So auch act., sc. ἑαυτόν, ἴσχε Aesch. <i>Ch</i>. 1048, <i>halte dich, bleibe</i>; χειμῶνος ἴσχουσιν οἱ ποταμοὶ ὀλίγοι τε γίγνονται Arr. <i>An</i>. 5.9.8. – Pol. 5.26.13 τάλαντον ἴσχειν, <i>halten, wert sein</i>; – ἴσχετο ἐν τούτῳ, <i>dabei blieb es, es blieb beim Alten, der Vertrag kam nicht zu Stande</i>, Xen. <i>An</i>. 6.1.9.
ἰσωνία	ἡ, <i>gleicher Kauf</i>, Ar. <i>Pax</i> 1193; <i>VLL</i> ἰσοτίμημα.
ἰσωνυμία	ἡ, <i>Gleichnamigkeit</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 269.
ἰσώνυμος	<i>gleichnamig</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.69.
ἴσως	adv. zu ἴσος, <i>gleich, gleichmäßig</i>; ἴσως ἀσκεῖται Plat. <i>Legg</i>. VII.805a; τὰς τιμάς τε καὶ ἀρχὰς ὡς ἰσαίτατα ἀπολαμβάνοντες V.744; Folgde einzeln, διαδοὺς τὴν λείαν ἴσως τοῖς στρατιώταις Pol. 3.76.13; – <i>billig, recht</i>, οὔτε συμφόρως οὔτ’ ἴσως οὔτε καλῶς προεῖσθε Φωκέας Dem. 5.10, τὰ ἐν ἑαυτοῖς ἴσως διοικεῖν 3.26; καὶ δικαίως Dion.Hal. 10.40. – Gew. = <i>wahrscheinlich</i>, was Einem leicht so scheint, von ungewissen Dingen, mit attischer Urbanität aber auch oft eine gemilderte Behauptung enthaltend, bes. beim opt. potent.; ἀμφισβητοῦντες προστιθέασιν ἀεὶ τὸ ἴσως καὶ τάχα Arist. <i>rhet</i>. 2.15; ἀρχαῖ’ ἴσως σοι φαίνομαι λέγειν τάδε Aesch. <i>Prom</i>. 317; ἴσως ἂν ἔλθοι <i>Spt</i>. 689; ἴσως γὰρ οὐκ ἀκήκοας Soph. <i>Phil</i>. 599; Eur. <i>I.A</i>.1055; τοῦτο δ’ ἐστὶν ἴσως ἀληθές Plat. <i>Phaed</i>. 67a; ἴσως δὲ καὶ δίκαιόν ἐστιν Xen. <i>An</i>. 3.1.37, was er für ausgemacht hält, vgl. 3.2.36; ἴσως μὲν – ἴσως δέ <i>Cyr</i>. 4.3.2. – Plat. <i>Legg</i>. XII.965c steht es <font color="brown">dem ὄντως entgegen</font>.<br>Bei Zahlwörtern = <i>ungefähr</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1058; Damox. bei Ath. I.15b; Plut. <i>Ag</i>. 5.
ἴσωσις	ἡ, <i>das Gleichmachen, die Gleichung, Gloss</i>.
ἰταλός	ὁ, <i>das Kalb, vitulus</i>, Hesych.; vgl. Hellan. bei Dion.Hal. 1.35.
ἰταμεύομαι	<i>ein ἰταμός sein, sich wie ein dreister, kecker Mensch betragen</i>, Sp.
ἰταμία	ἡ, = ἰταμότης, <i>LXX</i>.
ἰταμός	(εἶμι, vgl. ἴτης), <i>der dreist darauf losgeht, keck, verwegen</i>; ἰταμὸν καὶ τολμηρὸν ἡ πονηρία, <font color="brown">im Ggstz von βραδὺ καὶ ὀκνηρόν</font>, Dem. 25.24; πρός τι, Arist. <i>Probl</i>. 29.1; Sp., wie Plut. <i>Galb</i>. 25, τὸ ἰταμὸν τῆς ψυχῆς <i>Rom</i>. 7, <i>Keckheit, Entschiedenheit. – Unverschämt</i>, κύνες Ar. <i>Ran</i>. 1292.<br><font color="darkgreen">• Adv., ἰταμώτερον</font> ἅμα καὶ θᾶττον τοῦ δέοντος πρὸς πάσας τὰς πράξεις φερόμενον, <i>unbesonnen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.773d; Dem. u. Folgde.
ἰταμότης	ητος, ἡ, <i>die Dreistigkeit, Keckheit</i>; καὶ δριμύτης Plat. <i>Polit</i>. 311a; Sp., wie Polem. 2.8; <i>Unverschämtheit</i>, Pol. 12.10.4.
ἰτέα	ἡ, ion. ἰτέη u. ἰτείη, Ap.Rh. 4.1428 (vgl. <i>vimen, vieo</i>), <i>die Weide, der Weidenbaum, Il</i>. 21.850; ὠλεσίκαρποι, weil sie keine Frucht tragen, <i>Od</i>. 10.510; Her. 1.194; Sp.; τανυμήκεες Thall. 3 (VI.170). – <i>Ein von Weidenruten geflochtener Schild, mit Erz überzogen</i>, κατάχαλκος Eur. <i>Heracl</i>. 376, χαλκόνωτος <i>Troad</i>. 1193, vgl. <i>Suppl</i>. 695, <i>Cycl</i>. 7 u. Ar. bei Eust. 911.63.
ἰτείη	ion. = ἰτέα.
ἰτέϊνος	[ῑ], <i>von Weiden gemacht, geflochten</i>; ῥάβδος Her. 4.67; σάκεα Theocr. 16.79; Theophr.
ἰτέος	adj. verb. zu εἶμι.
ἰτεών	ῶνος, ὁ, <i>ein Weidendickicht, Geop</i>.
ἴτηλος	soll Aesch. frg. 32 für ἔμμονος gebraucht haben, von <i>VLL</i> οὐκ ἐξίτηλος erkl., <i>standhaft</i>.
ἴτης	ὁ (εἶμι, vgl. ἰταμός), <i>der dreist, keck auf Etwas losgeht</i>, auch tadelnd, <i>frech, unverschämt</i>, Ar. <i>Nub</i>. 445, <font color="blue">neben θρασύς, τολμηρός, Schol. ἀναιδής</font>. Bei Plat. <font color="blue">neben ἀνδρεῖος καὶ σύντονος</font>, <i>Symp</i>. 203d, vgl. <i>Prot</i>. 349e; Sp., D.Cass. 55.18 ἴτης καὶ πολυπράγμων.
ἰτητέον	= ἰτέον, <i>man muß gehen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 131, Diphil. <i>B.A</i>. 100.
ἰτητέος	adj. verb. zu εἶμι.
ἰτητικός	= ἴτης, ἰταμός; Arist. <i>Eth</i>. 3.8 ἰτητικώτατον ὁ θυμὸς πρὸς τοὺς κινδύνους; einzeln bei Sp.
ἰτθέλη	ἡ, ion. = διφθέρα.
ἴτον	τό, <i>ein Erdschwamm</i>, Theophr.
ἰτός	<i>gangbar</i>, ἡ οὔπω πρὶν ἰτὴ ὁδός Leon.Tar. 68 (VII.480), ἴτην f.l.
ἰτρίνεος	<i>aus Sesam u. Honig gemacht</i>, ποπάδες Crinag. 6 (VI.232).
ἴτριον	τό, gew. im plur., <i>eine Art Kuchen, mit Sesam u. Honig bereitet</i>, Ath. XIV.646d, vgl. XI.472e; Soph. frg. bei Ath. a.a.O.; Ar. <i>Ach</i>. 1057; Dion.Hal. 1.55. Den Akzent bestimmt so Arcad. p. 119, also nicht ἰτρίον.
ἰτριοπώλης	ὁ, <i>Kuchenhändler</i>, Poll. 7.30. Vgl. ἰτροπώλης, χιδροπώλης.
ἰτροπώλης	v. χιδροπώλης. Vgl. ἰτριοπώλης.
ἰτρίς	ίδος, ἡ, = ἴτριον, Eust. 1632.
ἴττω	böot. = ἴστω, imperat. von οἶδα; ἴττω Ζεύς, ἴττω Ἡρακλῆς, Ar. <i>Ach</i>. 910; vgl. Plat. <i>epist</i>. VII.345a.
ἴτυς	υος, ἡ (ἰέναι, vgl. auch ἰτέα), <i>die Rundung, der Umkreis</i>; bei Hom. <i>der Kreis des Rades, die Felgen, Il</i>. 4.486, 5.724; <i>der Schildrand</i>, Hes. <i>Sc</i>. 314; ἀσπίδας ἴτυς οὐκ ἐχούσας Her. 7.89; geradezu <i>der Schild</i>, γοργωπὸν πάλλουσαν ἴτυν Eur. <i>Ion</i> 210; <i>Troad</i>. 1197; so auch Xen. <i>An</i>. 4.7.12 u. Mnasalc. 3 (VI.264). Bei Anacr. 15.17, ἴτυς κελαινὴ βλεφάρων, <i>der Bogen, die Wölbung der Augenbrauen</i>.
ἰύ	Interjektion der Verwunderung, Gramm.
ἰυγγικός	<i>zauberisch</i>, Sp.
ἰυγή	[ῡ], ἡ, <i>das Geschrei</i>; καὶ στόνος, vom <i>Klagegeschrei</i> des Philoktet, Soph. <i>Phil</i>. 741; <i>Jauchzen</i>, βαρβαρόφωνος Orak. bei Her. 9.43. Vom Zischen des Basilisken, Nic. <i>Ther</i>. 400, u. der Schlange, Opp. <i>Hal</i>. 1.565. Bei <i>B.A</i>. 267.12 werden ἰυγαί als γυναικῶν οἰμωγαὶ καὶ θρῆνοι erkl.<br>[Ι ist bei den sp. Ep. lang.]
ἰυγμός	ὁ, <i>das Geschrei; Jubelgeschrei, Jauchzen, Il</i>. 18.572; <i>Wehgeschrei, Klage</i>, ἰυγμοῖσι βόσκεται κέαρ Aesch. <i>Ch</i>. 26, τί δῆτ’ ἰυγμῶν ἥδ’ ἐδεῖτο συμφορά Eur. <i>Heracl</i>. 127.<br>[Ι bei Hom. lang.]
ἴυγξ	ἴυγγος, auch ἰύγξ geschrieben, ἡ, <i>der Wendehals</i>, ein kleiner Vogel, nach seinem Geschrei (ἰύζω) benannt, Arist. <i>H.A</i>. 2.12 Ael. <i>N.A</i>. 6.19. Auf einen metallenen Kreisel od. ein Rad gebunden u. umgedreht, galt er bei den Zauberinnen des Altertums für einen wirksamen <i>Liebeszauber</i>, φίλτρον, bes. um einen ungetreuen Liebhaber zurückzuführen, Theocr. <i>id</i>. 2; <i>Ep.adesp</i>. 113 (V.205); οὐκ ἄνευ πολλῶν φίλτρων τε καὶ ἐπῳδῶν καὶ ἰύγγων Xen. <i>Mem</i>. 3.11.17; ἴυγγα ἕλκειν ἐπί τινι, den <i>Zauberkreisel</i> gegen Einen umdrehen, einen Geliebten herbeizaubern, <i>ib</i>. 18; übh. <i>Zauberreiz, Liebreiz, heftiges Verlangen wonach</i>, ἴυγγι ἕλκομαι ἦτορ Pind. <i>N</i>. 4.35, ποικίλαν ἴυγγα ζεύξασα <i>P</i>. 4.214; οἱ πρῶτοι τῶν Ἑλλήνων τῇ σῇ ληφθέντες ἴυγγι Ar. <i>Lys</i>. 1110; ἴυγγες Plut. <i>Non Posse</i> 11; ὥσπερ ἀπὸ ἴυγγος τῷ κάλλει ἑλκόμενος Luc. <i>dom</i>. 13.<br>[Ι ist bei Pind. u. Ep. lang.]
ἰύζω	[ῡ], (ein Naturlaut, wie ἰού, ἰώ, ἰύ), fut. ἰΰξω, <i>schreien, laut rufen; Il</i>. 17.66, <i>Od</i>. 15.162, von dem Scheuchen eines Tieres durch lautes Schreien; ἴυξεν ἀφωνήτῳ ἄχει Pind. <i>P</i>. 4.237; so von lautem, hellem Klaggeschrei, ἴυζ’ ἄποτμον βοάν, Aesch. <i>Pers</i>. 272; ὀμφάν <i>Suppl</i>. 789; ἴυζε καὶ βόα 853; βοῶν, ἰΰζων Soph. <i>Trach</i>. 784; Callim. in <i>VLL</i>; vom Summen der Bienen, Qu.Sm. 1.440; von Eulen, Poll. 5.89.<br>[Ι bei Hom. u. Pind. lang, bei den Attikern kurz.]
ἰυκτής	[ῡ], ὁ, <i>der Schreier, Lärmer</i>, auch <i>der Pfeifer</i>, Theocr. 8.30, in der Form ἰυκτά.
ἴφθιμος	[θῑ], (ἶφι – τιμάω ? schlecht von θυμός abgeleitet), 3, auch 2 Endgn, <i>durch seine Kraft in Ansehen stehend, gewaltig</i>; ehrendes Beiwort der homerischen Helden, <i>Il</i>. 23.511, <i>Od</i>. 4.365 u. öfter; Hades, <i>Od</i>. 10.534, 11.47; <font color="blue">neben μέγας u. ἀγαυός</font>, <i>Il</i>. 4.534; Λύκιοι, 12.417; ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισιν ἀνάσσων <i>Od</i>. 19.110; μάχεσθαι 16.244; von einzelnen Teilen des Körpers, κρατὶ ἐπ’ ἰφθίμῳ <i>Il</i>. 3.336, ὦμοι 18.204, ἰφθίμους κεφαλάς, 11.55, wie ἴφθιμοι ψυχαί 1.3, <i>tapfer</i>e Seelen, d.i. Seelen der Tapferen; das fem. ἰφθίμη hat Hom. nur bei Frauen, ἄλοχος <i>Il</i>. 5.415, 19.116, vgl. <i>Od</i>. 10.106, 11.287, 16.332, in allgemeiner ehrender Bdtg, <i>wacker, tüchtig</i>; βοῶν ἴφθιμα κάρηνα <i>Il</i>. 23.260; von einem gewaltigen Strome 17.749. – sp.D., Dion.Per. 655 Qu.Sm. 13.334. – Den superl. ἰφθιμότατος erwähnt Suid.
ἶφι	eigtl. alter Casus von ἴς, mit Digamma, nach <i>Schol. Il</i>. 1.151 für ἰνόφι, Andere nehmen es für das neutr. eines alten Adjektivs ἶφις; <i>mit Gewalt, mit Macht, kräftig, gewaltig</i>; ἀνάσσειν, mit Macht herrschen, <i>Il</i>. 1.38; ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι 1.151; βοὸς ἶφι κταμένοιο 3.375; ἀνέρι ἶφι δαμῆναι 19.417, vgl. <i>Od</i>. 18.156; ähnlich bei sp. Ep. Häufig in nom. pr., wie Ἰφιδάμας, Ἰφικλῆς.
ἰφιγένητος	<i>mit Kraft erzeugt</i>, poet. bei Euseb. <i>praep.ev</i>. 13.12.28.
ἴφιος	(ἶφι), <i>stark, kräftig</i>; bei Hom. ἴφια μῆλα, die starken, wohlgenährten Schafe; <i>wunderlich</i> Hesych. ἀπὸ τοῦ ἰέναι σφοδρῶς ἢ σκιρτᾶν, <i>EM</i> ἰσχυροποιὰ τῶν ἐσθιόντων, Suid. ἰσχυρῶς βαδίζοντα.
ἰφύη	ἡ, = ἴφυον, Suid.
ἴφυον	τό, <i>eine Gemüsepflanze</i>, ἐκ τῶν ἰφύων Ar. <i>Th</i>. 910, Schol. λάχανόν τι ἄγριον.
ἰχθύα	ἡ, ion. ἰχθύη, <i>die getrocknete Haut des Fisches ῥίνη</i>, die man zu Raspeln brauchte, Hippocr., Galen.
ἰχθυάζω	<i>fischen</i>, ὅτ’ ἰχθυάζετο Apollds. 26 (VII.693).
ἰχθυάριον	τό, dim. von ἰχθύς, <i>Fischlein</i>, nur Conj. für ἰχθυηρόν bei Diphil. Ath. VI.228b.
ἰχθυάω	<i>fischen</i>; ἰχθυάασκον γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν <i>Od</i>. 4.368, vgl. 12.95; Hes. <i>Sc</i>. 209; sp.D., Opp. <i>Hal</i>. 1.426; auch med., Lycophr. 46.
ἰχθυβολεύς	ὁ, = ἰχθυβόλος; Hes. bei Ath. III.116b; <i>Ep.adesp</i>. (X.9); Leon.Tar. 93 (VII.504); Nic. <i>Th</i>. 793.
ἰχθυβολέω	<i>Fische werfen od. stechen</i>, d.i. <i>fangen</i>, Bian. 2 u. Antiphil. 42 (IX.227. VII.635).
ἰχθυβόλος	<i>Fische werfend od. stechend</i>, d.i. sie <i>mit der Harpune, dem Dreizack fangend</i>; μηχανά Aesch. <i>Spt</i>. 123; θήρα, αἴθυιαι, <i>Ep.adesp</i>. 129, 128 (VI.24, 23); δεῖπνα Opp. <i>H</i>. 3.18; subst. <i>der Fischer</i>, Eust. u. A.
ἰχθυβόρος	<i>Fische essend</i>, λαρίδες Leon.Tar. 74 (VII.652).
ἰχθύβοτος	<i>von Fischen beweidet</i>; νομαί Opp. <i>Hal</i>. 2.1; Nonn. <i>Par</i>. 21.14.
ἰχθυγόνος	<i>Fische erzeugend</i>, Sp., wie Nonn. <i>D</i>. 26.275.
ἰχθύδιον	τό, dim. von ἰχθύς, <i>Fischlein</i>; Ar. frg. 344; Mnesim. Ath. VIII.359c; Arist. <i>H.A</i>. 2.14 u. Sp.<br>[Bei Archestr. Ath. VII.311c u. Luc. <i>ep</i>. 20 (XI.405) ist υ kurz.]
ἰχθυδόκος	σπυρίδες Leon.Tar. 25 (VI.4), <i>Fische enthaltend, aufnehmend</i>.
ἰχθυήματα	τά, eigtl. <i>Fischschuppen</i>, bei Hippocr. λεπίσματα φλοιῶν, Erotian. erkl. ῥινίσματα, <i>Raspelspäne</i>.
ἰχθυηρός	<i>die Fische betreffend</i>; πινακίσκος, <i>Fischschüssel, Fischbrett</i>, Ar. <i>Plut</i>. 814; σπυρίς Poll. 6.94; ζωμός Luc. <i>Lex</i>. 5; vgl. ἰχθυάριον.
ἰχθυΐα	ἡ, <i>der Fischfang</i>, Procl.
ἰχθυϊκός	= ἰχθυηρός, <i>LXX</i>. u. a. Sp.
ἰχθύϊνος	= ἰχθυηρός, ἔλαιον Ael. <i>H.A</i>. 17.32.
ἰχθύκεντρον	τό, = ἰχθυόκεντρον, Poll. 10.133.
ἰχθυμέδων	οντος, ὁ, <i>Fischherrscher</i>, der Delphin. Marc. Sid. 54.
ἰχθυνόμος	<i>Fischherrscher</i>, so heißen die Delphine Opp. <i>Hal</i>. 1.643.
ἰχθυοβολεύς	ὁ, = ἰχθυβολεύς, <i>VLL</i>.
ἰχθυοβόλος	= ἰχθυβόλος, Eust.
ἰχθυόβρωτος	<i>von Fischen gefressen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2.
ἰχθυοειδής	ές, <i>fischartig</i>; λεπίδος σιδηρέης ἰχθυοειδέος Her. 7.61.
ἰχθυόεις	εσσα, εν, <i>fischreich</i>; πόντος <i>Il</i>. 9.4; Ἑλλήσποντος 360; ἰχθυόεντα κέλευθα <i>Od</i>. 3.177, die Pfade des Meeres; μυχός Ar. <i>Th</i>. 324; sp.D., τὸν ἐκ πελάγεος ἰχθυόεντα βόλον Antip. 14 (VI.223).
ἰχθυόθηρ	ηρος, ὁ, <i>Fischtier</i>, vom Krokodil, K.S.
ἰχθυοθήρας	ὁ, <i>Fischjäger, Fischer</i>, Sp., z.B. <i>Schol. Lycophr</i>. 1200.
ἰχθυοθηρευτής	ὁ, <i>Fischjäger, Fischer</i>, Man. 4.243.
ἰχθυοθηρευτικός	<i>den Fischfang betreffend</i>, ἡ ἰχθυοθηρευτική, <i>die Fischerkunst</i>.
ἰχθυοθηρητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Fischfänger</i>, Apollds. 23 (VII.702).
ἰχθυοθηρία	ἡ, <i>Fischfang</i>, Eust. 1224.23.
ἰχθυοθηρικός	= ἰχθυοθηρευτικός, Poll. 1.97.
ἰχθυόθηρον	τό, = ἰχθυόθηρος, ὁ, <i>eine Pflanze</i>, zum Fischfange gebraucht, sonst κυκλάμινος, Diosc.
ἰχθυοκένταυρος	ὁ, <i>Fischkentaur</i>, d.i. aus Mensch u. Fisch zusammengesetzt, so nennt Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. 34 den <i>Triton</i>.
ἰχθυόκεντρον	τό, <i>Fischstachel, Harpune zum Fischfange</i>, bes. zum Fange großer Fische, Paus. in <i>VLL</i>.
ἰχθυόκολλα	ἡ, <i>Fischleim, Hausenblase, Geop</i>., Galen.
ἰχθυοκτόνος	<i>Fische tötend</i>, Sp.
ἰχθυοληϊστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Fischräuber, Fischer</i>, Leon.Tar. 91 (VII.295); Lesart der mss. ist ἰχθυσιληϊστήρ, welche Form <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 687 verteidigt.
ἰχθυολκός	ὁ, <i>Fischzieher, Fischer</i>, Hesych.
ἰχθυολογέω	<i>von Fischen sprechen, handeln</i>, Ath. VIII.308d, 360d.
ἰχθυολύμης	ὁ, <i>Fischpest</i>, komisch von einem gewaltigen Fischesser, Ar. <i>Pax</i> 800; vgl. <i>B.A</i>. 43.23.
ἰχθυομαντεία	ἡ, <i>das Wahrsagen aus Fischen</i> ?
ἰχθυόμαντις	ὁ, <i>der aus Fischen wahrsagt</i>, ἄνδρες Ath. VIII.333d; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 8.5.
ἰχθυόμορφος	<i>fischgestaltig</i>, Sp.
ἰχθυοπτίς	= ἰχθυοπτρίς.
ἰχθυοπτρίς	ίδος, ἐσχάρα, <i>zum Fischkochen, -backen, VLL</i>.
ἰχθυοπώλαινα	ἡ, <i>Fischhändlerin</i>, Pherecr. bei Ath. XIII.612b.
ἰχθυοπωλεῖον	τό, <i>Fischmarkt</i>, Hesych., <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1100.
ἰχθυοπωλέω	<i>Fische verkaufen</i>, Poll. 7.26.
ἰχθυοπώλης	ὁ, <i>Fischhändler</i>; com. bei Ath. VI.224f; Plut.
ἰχθυοπωλία	ἡ, <i>Fischhandel</i>, Ath. VII.276f.
ἰχθυοπώλιον	τό, = ἰχθυοπωλεῖον, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2.
ἰχθυόπωλις	ιδος, ἡ, sc. ἀγορά, <i>der Fischmarkt</i>, Plut. <i>X oratt</i>. Hyperid. g.E.
ἰχθυόρροος	<i>fischströmend</i>, d.i. <i>fischreich</i>, ποταμός Timocl. bei Ath. VIII.342a.
ἰχθυοτροφεῖον	τό, <i>Fischteich, wo Fische gehalten werden</i>; Ath. V.208a, XII.541f; Diod.Sic. 11.25.
ἰχθυοτροφικός	ή, όν, <i>zum Fischhalten gehörig, Geop</i>.
ἰχθυοτρόφος	<i>Fische fütternd, haltend</i>, Sp., wie Plut. <i>Lucull</i>. 39.
ἰχθυουλκός	= ἰχθυολκός, <i>VLL</i>.
ἰχθυοφαγέω	<i>Fische essen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.14.
ἰχθυοφαγία	ἡ, <i>das Fischessen</i>, Sp., wie Eust.
ἰχθυοφάγος	<i>Fische essend</i>, Ath. VIII.345e. S. nom. pr.
ἰχθυοφορέω	<i>Fische tragen</i>, Erkl. von ἀμωρεύω, <i>EM</i> 117.26.
ἰχθυοφόρος	<i>Fische bringend, fischhaltig</i>, Ctes. u. Sp.
ἰχθυπαγής	ές, <i>den Fisch festhaltend</i>, ἀγκίστρων ἰχθυπαγῆ στόματα Theaet.Schol. 1 (VI.27).
ἰχθύπρωρος	<i>mit einer Fischschnauze</i>, Hesych. v. Σαμιακός, l.d.
ἰχθύς	ύος, ὁ, acc. neben ἰχθύν auch ἰχθύα, Bian. 2 (IX.227), plur. ἰχθύες, acc. ἰχθῦς, selten ἰχθύας, wie Diod.Sic. 5.3, dual. ἰχθῦ, Antiphan. bei Ath. X.450d, <i>der Fisch</i>, Hom. u. Folgde. Vgl. bes. Ath. VII u. VIII.die von den Fischen handeln. – Vom Himmelszeichen, Plut. u. Arat. – Schimpfwort für dumme Menschen, <i>Stockfisch</i>, ἰχθῦς τοὺς ἀμαθεῖς καὶ ἀνοήτους λοιδοροῦντες ἢ σκώπτοντες ὀνομάζομεν Plut. <i>Sol. anim</i>. 22. – Οἱ ἰχθύες, <i>der Fischmarkt</i>, παρὰ τοὺς ἰχθῦς, ἐν τοῖς ἰχθύσι, Ar. <i>Vesp</i>. 789, <i>Ran</i>. 1066, Alex. Ath. III.104c, Antiphan. VII.287e.<br>[Υ ist im nom. u. acc. sing. lang (dah. <font color="#494">Meineke</font> bei Theocr. 21.49, wo ἰχθύν mit kurzem υ steht, ἰχθύ’ für ἰχθύα schreibt; Arcad. 91 akzent. ἰχθῦς), in allen dreisylbigen Casus, sowie in den Zusammensetzungen kurz.]
ἰχθυσιληϊστήρ	ῆρος, ὁ, s. ἰχθυοληϊστήρ.
ἰχθυφάγος	= ἰχθυοφάγος, πελάγους σκύλακες, das sind Delphine, Philp. 72 (IX.83).
ἰχθυφόνος	<i>Fische tötend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.444.
ἰχθυώδης	ες, <i>fischartig</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.13 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. <i>H.A</i>. 4.9. – Auch = ἰχθυόεις, <i>fischreich</i>, λίμνη Her. 7.109.
ἴχμα	τό, = ἴθμα, Hesych., der es ἴχνια erkl.
ἰχναῖος	<i>die Spur verfolgend, spürend</i>, bes. <i>dem Verbrecher nachspürend</i>; Themis, <i>H.h. Apoll</i>. 94; Lyc. 129 von der Nemesis, die παρθένος ἰχν. bei Diod. en. 5 (IX.405) heißt, nach <i>Schol. Lyc</i>. ὅτι ἰχνηλατεῖ τὸ δίκαιον; nach Andern, wie Strab. IX.5 p. 435 u. St.B., ist Themis von der thessalischen Stadt Ἴχναι so benannt.
ἰχνάομαι	dep. med., = ἰχνεύω; Plut. <i>Sol. an</i>. 16 wird richtiger ἴχνη θέντες gelesen.
ἰχνεία	ἡ, <i>das Aufspüren</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 3.7.
ἰχνελάτης	ὁ, = ἰχνηλάτης; τετραπόδων Zosim. 1 (VI.183); θιάσων <i>Ep.adesp</i>. 353 (<i>Plan</i>. 289).
ἴχνευμα	τό, <i>das Aufgespürte, die Spur</i>, Poll. 5.11.
ἰχνεύμων	ονος, ὁ (der Spürer),<br><b>a)</b> <i>eine Wieselart</i> in Aegypten, die den Eiern des Krokodils nachspürt, Arist. <i>H.A</i>. 6.35, 9.6 Nic. <i>Th</i>. 190 Plut. <i>Sol. anim</i>. 10. S. auch ἰχνευτής.<br><b>b)</b> <i>eine Wespe</i>, die den Spinnen nachspürt, Arist. <i>H.A</i>. 5.20, 9.1.
ἴχνευσις	ἡ, <i>das Aufspüren, Spüren bei der Jagd</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 3.4, 10.5.
ἰχνεύτειρα	ἡ, <i>die Spürerin</i>, <font color="#494">Welcker</font> <i>syll. Inscr</i>. n. 32.9.
ἰχνευτήρ	ῆρος, ὁ, = ἰχνευτής, Opp. <i>Cyn</i>. 1.76 u. öfter; adj., ταρσός Nonn. <i>D</i>. 46.115.
ἰχνευτής	ὁ, <i>der Spürer</i>; κύων, <i>Spürhund</i>, Poll. 5.10, 17, wie σκύλακες M.Arg. 10 (V.16). Bei Her. 2.67 <i>der Ichneumon</i>, wie <i>B.A</i>. 43.25 u. Nic. <i>Th</i>. 195.
ἰχνευτικός	<i>zum Spüren geschickt</i>, κύων Ael. <i>H.A</i>. 6.59 u. a. Sp.
ἰχνεύω	<i>spüren, aufspüren, aufsuchen, erspähen</i>; κεῖνον ἰχνεύω πάλαι Soph. <i>Aj</i>. 20; τὸν ἄδηλον ἄνδρα πάντ’ ἰχνεύειν <i>O.R</i>. 475, vgl. 221; θῆρας κυσίν Eur. <i>Cycl</i>. 130; sp.D., πρόκας Ap.Rh. 2.279; in Prosa, καθάπερ κυσὶν ἰχνευούσαις διερευνητέον Plat. <i>Legg</i>. II.654e, vgl. <i>Parm</i>. 128c; Xen. <i>Cyn</i>. 4.9 u. Sp. – Pass. bei Poll. 5.11.
ἰχνέω	= ἰχνεύω; παλαισμάτεσσι γὰρ ἰχνέων μητραδελφεούς Pind. <i>P</i>. 8.35, nach <font color="#494">Böckh</font>, wo die mss. gegen das Metrum ἰχνεύων haben u. <font color="#494">Hermann</font> οἰχνέων vermutet.
ἰχνηλασία	ἡ, <i>das Spurverfolgen</i>, Poll. 5.11, so richtiger als ἰχνηλατία, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 507.
ἰχνηλατέω	<i>die Spur verfolgen, aufspüren</i>, Philo u. a. Sp.
ἰχνηλάτης	ὁ, <i>der die Spur verfolgt, Aufspürer</i>, vgl. ἰχνελάτης. Uebertr., δεινοῦ τῆς ἀληθείας ἰχνηλάτου δέονται Plut. <i>amator</i>. 17.
ἰχνηλατικός	ή, όν, = ἰχνευτικός, κύων <i>Schol. Soph. Ai</i>. 8.
ἴχνιον	τό (nicht als dim. betrachtet u. akzentuiert), poet. = ἴχνος, <i>die Spur</i>, bes. <i>Fußspur, Fußtapfen; Il</i>. 13.71; μετ’ ἴχνια βαῖνε θεοῖο, er ging den Fußtapfen der Göttin nach, folgte der Göttin auf der Ferse, <i>Od</i>. 5.193; ἴχνι’ ἐρευνῶντες κύνες ἤϊσαν, <i>die Fährte ausspürend, Od</i>. 19.436, vgl. <i>Il</i>. 18.321; sp.D., ἀγραύλοιο κατ’ ἴχνια σημαντῆρος Ap.Rh. 1.575; χαζομένοισιν ἕποντα κατ’ ἴχνιον Qu.Sm. 8.361; übertr., προτέρης ἴχνιον ἀγλαΐης Isid. schol. <i>ep</i>. (V.58).<br>Bei Xen. <i>An</i>. 1.6.1 ist die Form sehr zw., <font color="#494">Krüger</font> liest ἴχνη.
ἰχνοβάτης	ὁ, <i>die Spur betretend, verfolgend</i>.
ἰχνοβλαβής	ές, <i>am Fuße beschädigt</i>, Man. 4.500.
ἰχνογραφία	ἡ, <i>Grundriß</i>, Vitruv. 1.2.
ἰχνοπέδη	ἡ, <i>Fußfessel, Schlinge</i>; Antip.Sid. 17 (VI.109); ἐν ἰχνοπέδαις ἀγρευθείς <i>Ep.adesp</i>. 398 (VII.626).
ἴχνος	τό, <i>Fußspur, Fußtapfen, Spur, Fährte; Od</i>. 17.317 von einem Jagdhunde καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη, er verstand sich aufs Spüren; so im plur. auch Hes. <i>O</i>. 682 u. Pind. <i>P</i>. 10.12, <i>N</i>. 6.15; παλαιὸν ἐς ἴχνος μετέσταν Aesch. <i>Suppl</i>. 633, der auch übertr. sagt ἴχνος τὸ πρόσθεν οὐ διαστρέψω ποδός, <i>des Sinnes Pfad, ib</i>. 995; εἰς ταὐτὸν ἐλθὼν τῶν πάλαι λόγων ἴχνος <i>Prom</i>. 847; ἴχνη νεοχάρακτα Soph. <i>Aj</i>. 6; ποῦ εὑρεθήσεται ἴχνος παλαιᾶς δυστέκμαρτον αἰτίας; <i>O.R</i>. 109; λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης τιθεῖτε, tretet leise auf, Eur. <i>Or</i>. 140, wie ἴχνος ποδὸς θεῖναι <i>I.T</i>. 752; ὡς οὐδ’ ἴχνος γε τειχέων εἶναι σαφές <i>Hel</i>. 109; sogar = <i>Fuß</i>, ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις <i>Bacch</i>. 1134; οἶδε τὰ ψυλλῶν ἴχνη Ar. <i>Nub</i>. 821; sp.D., ὑπ’ ἴχνεσι διώκειν Dionys. 2; ἴχνος τίθεσθαι ἐπ’ ἠϊόνι Antip.Sid. 104 (VII.464); in Prosa, sowohl im eigtl. Sinne, Xen. <i>Cyn</i>. 6.15 u. öfter, Plat. <i>Polit</i>. 290d, als übertr., ταύτῃ ἰτέον ὡς τὸ ἴχνη τῶν λόγων φέρει <i>Rep</i>. II.365d, ταὐτὸν ἴχνος μετιέναι, derselben Spur nachgehen, d.i. <i>dasselbe tun, Phaedr</i>. 276d, τὸ ἴχνη τῆς ὑποψίας εἰς τοῦτον φέρει Antiph. 2 γ 10.<br>Bei Hippocr. <i>die Sohle</i>, die man unter den Fuß band; <i>Absätze, Hacken an den Schuhen</i>.
ἰχνοσκοπέω	<i>die Spur betrachten, ausspüren</i>; ἐν στίβοις Aesch. <i>Ch</i>. 226; καὶ στιβεύειν Plut. <i>Pyth.orac</i>. 10.
ἱχνοσκοπία	<i>das Aufspüren</i>, Plut. <i>qu. Nat</i>. 24.
ἰχώρ	ῶρος, τό,<br><b>1)</b> <i>Götterblut, die blutähnliche Flüssigkeit, die in den Adern der Götter fließt, Il</i>. 5.340 u. 416, wo der accus. ἰχῶ steht; vgl. Plut. <i>Alex</i>. 28.<br><b>2)</b> später <i>das Blutwasser, Lymphe</i>, Hippocr.; Plat. <i>Tim</i>. 82e, 83c; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 3.19; bei der Milch, <i>Molken, ib</i>. 3.20; <i>der wässerige Teil des Markes</i>, Plut. <i>Cleom</i>.39. – Auch <i>Eiter, Jauche</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.44.
ἰχωροειδής	ές, <i>eiterartig</i>; αἷμα Arist. <i>H.A</i>. 3.19; Hippocr.
ἰχωρροέω	<i>von Eiter fließen, eitern</i>, Hippocr. (auch ἰχωρορροέω) u. a. Medic.
ἰχωρώδης	ες, = ἰχωροειδής, Hippocr., Galen.
ἴψ	ἰπός, ὁ (ἀπὸ τοῦ ἴπτω, <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 365), <i>ein Wurm, der Horn u. Holz anfrißt</i>, Hesych., nach <i>Od</i>. 21.395 μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν. Bei Theophr. <i>ein dem Weinstocke schädliches Insekt</i>. Vgl. ἶξ.
ἰψός	ὁ, erkl. Hesych. durch κισσός. Bei Theophr. ist ἴψος geschrieben u. ein anderer Baum, vielleicht <i>der Korkbaum</i> gemeint.
ἰώ	Interjektion, bes. der Freude, häufig bei den Tragg., z.B. ἰὼ μάκαρες εὔεδροι Aesch. <i>Spt</i>. 93, ἰὼ θεοί Soph. <i>Phil</i>. 736, ἰὼ γενεαὶ βροτῶν <i>O.R</i>. 1186; zweimal, ἰὼ ἰώ, <i>Aj</i>. 693, ἰὼ ἰὼ Παιάν <i>Tr</i>. 220; Eur. <i>Bacch</i>. 576; – der Trauer, ἰὼ τάλαινα Aesch. <i>Ag</i>. 1028; ἰὼ δύστανος, ἰὼ τλήμων Soph. <i>Ant</i>. 843, <i>Aj</i>. 877; Eur. <i>Hec</i>. 716 u. öfter; ἰὼ ἰὼ ἰὼ δυσάγκριτοι πόνοι Aesch. <i>Suppl</i>. 118; ἰώ μοι, ἰώ μοί μοι, Soph. <i>O.C</i>. 199, <i>Aj</i>. 326 u. öfter; Eur. <i>El</i>. 159; Ar. <i>Vesp</i>. 750; c. gen., ἰὼ πάτερ σοῦ τῶν τε γενναίων τέκνων Aesch. <i>Ag</i>. 1300; ἰώ μοι πόνων Eur. <i>Phoen</i>. 1289; ἰὼ ἰὼ τραυμάτων ἐπωδύνων Ar. <i>Ach</i>. 1166. Seltener bei anderen Dichtern, Diosc. 34, Mel. 124 (VII.434, 468).<br>[Ι eigentlich kurz. wird auch lang gebraucht von den Tragg.]
ἴω*	s. εἶμι.
ἰωγή	ἡ, <i>Schirm, Schutz, VLL</i> σκέπη; Βορέω ὑπ’ ἰωγῇ, <i>im Schutze gegen</i> den Nordwind, <i>Od</i>. 14.533. Vgl. ἐπιωγή.
ἰωγμός	ὁ, = ἰωχμός, l.d.
ἰώδης	ες,<br><b>a)</b> <i>giftartig</i> (ἰός), ὕδωρ Ath. II.42a.<br><b>b)</b> <i>rostartig</i>, Hippocr. u. a. Medic.; Plut. sagt vom Neide τουτὶ τὸ ἰῶδες καὶ ὕπουλον ὥσπερ αἱ σηπίαι τὸ μέλαν ἀφίησι, <i>S. N. V</i>. p. 270.
ἰώδης	ες, <i>dem Veilchen (ἴον) ähnlich, veilchenfarbig</i>, Diosc.
ἰωή	ἡ (vgl. ἰά, ἰώ), <i>das Geschrei, das Rufen, die laute Stimme</i>; φθεγξάμενος, τὸν δ’ αἶψα περὶ φρένας ἤλυθ’ ἰωή <i>Il</i>. 10.139; περὶ δέ σφεας ἤλυθ’ ἰωὴ φόρμιγγος, <i>der laute Klang</i> der Phorminx. <i>Od</i>. 17.261; νέφος ἐρ χόμενον – ὑπὸ ζεφύροιο ἰωῆς, vor dem Brausen des Zephyr, <i>Il</i>. 4.276, wie II.30.8; λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηΐοιο ἰωήν 16.127, nach Schol. = ὁρμήν, <i>das Brausen des Feuers</i>; ποδῶν αἰπεῖα ἰωὴ ἀσπέτου ἰωχμοῖο Hes. <i>Th</i>. 682; einzeln bei sp.D., wie Coluth. 62.
ἰωκή	ἡ, <i>Schlachtgetümmel</i>, bes. <i>Angriff u. Verfolgung in der Schlacht</i>; οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς <i>Il</i>. 5.521; personifiziert, auf der Aegis, ἐν δ’ ἔρις, ἐν δ’ ἀλκή, ἐν δὲ κρυόεσσα ἰωκή, 739. Dazu gehört der acc. ἰῶκα (wie von ἸΩ’Ξ gebildet), εἰσορόων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν <i>Il</i>. 11.599. Vgl. die ähnlichen ἴωξις u. ἰωχμός, die mit διώκω zusammenzuhangen scheinen.
ἴωλος	nach Hesych. = <i>schwarz</i>.
ἰών	= ἐγώ.
ἴωνγα	= ἔγωγε.
ἰωνιά	ἡ, <i>das Veilchenbeet, Ort, wo Veilchen (ἴον) wachsen</i>; Ar. <i>Pax</i> 569; Theophr. u. Sp.; auch = χαμαίπιτυς, Ath. XV.681d; vgl. <i>Schol. Nic. Al</i>. 56. Den Akzent bemerkt Arcad. p. 99.
ἰωνίσκος	ὁ, so nannten die Ephesier den <i>Fisch</i> χρύσοφρυς, Archestrat. bei Ath. VII.328c.
ἰωνοκάμπτης	ὁ, heißt Phrynis bei Plut. <i>se ipse laud</i>. 1, entweder <i>der die Ionier durch seine Musik bewegt</i>, oder <i>der in ionischen Weisen die Töne moduliert</i>.
ἰωνόκυσος	<i>ionisch küssend</i>, d.i. <i>wollüstig</i>, Cratin. bei Phot. 119.16.
ἰώξ	s. ἰωκή.
ἴωξις	ἡ, = δίωξις, <i>VLL</i> Vgl. ἰωκή.
ἰωρός	ὁ, <i>der Wächter</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 70, vgl. οὖρος.
ἰῶτα	τό, indecl. Namen des Buchstaben ι, Callias bei Ath. X.453d.
ἰωτακίζω	<i>das ι in der Aussprache zu stark vorhören lassen</i>, Gramm.
ἰωτακισμός	ὁ, <i>der Fehler in der Aussprache, das ι zu stark vorhören zu lassen</i>, Gramm.
ἰωτίζω	<i>mit einem ἰῶτα schreiben</i>, Gramm.
ἰωτογραφέω	<i>mit einem ἰῶτα schreiben, Schol. Ar. Vesp</i>. 921.
ἰωχμός	ὁ, = ἰωκή, <i>Schlachtgetümmel; Il</i>. 8.89, 157; Hes. <i>Th</i>. 683.
ἴωψ	ωπος, ὁ, <i>ein Fisch</i>, Ath. VII.300f 329a; <i>VLL</i>.
Κ	κ, κάππα : zehnter Buchstabe im griechischen Alphabet, als Zahlzeichen κʹ = 20, ͵κ = 20 000; γ u. χ gehen teils im älteren attischen Dialekt in κ über, γνάπτω in κνάπτω, χνόος in κνόος, ῥέγχω in ῥέγκω, teils im ionischen, χιτών in κιθών, δέχομαι in δέκομαι. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 173, 307.
κά	dorische Form der Partikel κέν, κέ, Ar. <i>Ach</i>. 737 Lysistr. 117 und sonst, in vielen Stellen z.B. Theocrits durch Konjektur hergestellt. Man betrachtete das α dieses κά sonst als lang, es ist jedoch überall kurz nach Hugo Weber Die dorische Partikel Κα. Vgl. κάν.
κάβαισος	<i>unersättlich, VLL</i> Von κάβος, Poll. 6.43.
καβαλλάτιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, = κυνόγλωσσον, Diosc.
καβάλλης	ὁ, <i>ein Gaul, Klepper</i>; Antip.Sid. 2 (IX.241); Hesych. erkl. ἐργάτης ἵππος; Plut. <i>vit. aer. al</i>. 3 ὄνῳ τινὶ τῷ τυχόντι καὶ καβάλλῃ χρώμενος.
κάβαξ	erkl. Suid. πανοῦργος. S. καύαξ.
καββαίνω	p. = καταβαίνω. So auch κάββαλε u. ä. für κατέβαλε usw.
καββαλικός	ή, όν, lakonisch für καταβαλικός, <i>der Niederwerfer, ein guter Ringer, der seine Gegner niederzuwerfen weiß</i>, καταβάλλει; Plut. οὐδεὶς ἐγένετο καββαλικώτερος <i>Lac. apophth</i>. extr.; M.Anton. 7.52 u. a. Sp.; ἡ καββαλική, <i>die Ringerkunst</i>, von Galen. καταβλητική erkl.
κάβηξ	ηκος, ὁ, falsche Schreibart für καύηξ.
καβιόθυρα	τά, spätes Wort aus dem lat. <i>cavea</i> u. θύρα zusammengesetzt, <i>Falltür</i>, Mathem. vett.
κάβος	ὁ (Fremdwort), <i>ein Getreidemaß, VLL</i>. In den <i>Geop</i>. steht ἐν τῷ κάβῳ τῷ λεγομένῳ χοίνικι.
κὰγ γόνυ	= κατὰ γόνυ, <i>Il</i>. 20.458.
καγγαίνω	= κάγκω, <i>VLL</i>.
καγκαίνω	= κάγκω, <i>VLL</i>.
καγκαλέος	= καγκανέος, Hesych. erkl. κατακεκαυμένος.
κάγκαμον	τό, <i>ein orient. Baumharz</i>, Diosc.
καγκανέος	<i>brennbar, dürr</i>, = κάγκανος, Man. 4.324 ὕλη.
κάγκανος	(καίω ? s. κάγκω), <i>trocken, dürr, VLL</i> ξηρός; ξύλα <i>Il</i>. 21.364, <i>Od</i>. 18.308; κᾶλα <i>H.h. Merc</i>. 112; στάχυς Lyc. 1430.
καγκελοειδῶς	<i>nach Art des κάγκελος</i>, Sp.
κάγκελον	τό, spätes Wort aus dem lat. <i>cancellus</i> gemacht, <i>Schol. Theocr</i>. 8.58 u. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 641, 675.
κάγκελος	ὁ, spätes Wort aus dem lat. <i>cancellus</i> gemacht, <i>Schol. Theocr</i>. 8.58 u. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 641, 675.
καγκελωτός	<i>cancellatus</i>, Poll. 8.124; <i>Schol. Ar. Eq</i>. 672 κιγκλίδα, τὴν καγκελωτὴν θύραν.
καγκλάζω	<i>schreien</i>, vom Adler, Zenodot. hinter Ammon., wenn es nicht κλαγγάζω heißen soll.
κάγκω	<i>trocknen, dörren</i>, von den Gramm. gebildetes Wort, um κάγκανος, καγκαλέος u. ä. Wörter zu erklären.
καγχάζω	s. καχάζω u. καγχαλάω.
καγχαλάω	<i>laut lachen u. jubeln</i>; καγχαλόωσι <i>Il</i>. 3.43; καγχαλόων 6.514, 10.565; καγχαλόωσα <i>Od</i>. 23.1, 59; sonst nur in <i>VLL</i> Vgl. καγχάζω.
καγχαλίζομαι	<i>laut lachen u. jubeln</i>, χαίρω erkl. Hesych.
κάγχαμος	ὁ, heißt nach Hesych. in Kroton <i>der Epheu</i>.
καγχάς	ᾶντος, ὁ, <i>der Lacher, eine komische Person auf der dorischen Bühne</i>. Vgl. <font color="#494">Müllers</font> <i>Dorier</i> II p. 357.
καγχασμός	ὁ, <i>ausgelassenes Lachen</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.5; <i>VLL</i> ἔκχυτος γέλως. S. καχασμός.
καγχαστής	ὁ, <i>der laut, ausgelassen lacht</i>, Poll. 6.29; nach Phryn. in <i>B.A</i>. 45.16 <i>der über grobe Possen lacht</i>.
καγχαστικός	<i>zum lauten Lachen gehörig, geneigt</i>.
καγχλάζω	= καγχάζω, Ath. X.438 f.l.d.
κάγχρυ	υος, τό, = κάγχρυς. Eben so καγχρυδίας, καγχρύδιον, καγχρυόεις; alle, wie κάγχρυς, schlechtere Schreibart für κάχρυς usw.
καγχρυφόρος	s. καχρυφόρος.
καγχρυώδης	ες, s. καχρυώδης.
κἀγώ	= καὶ ἐγώ, <i>Il</i>. 21.108 u. oft Att.
κὰδ δέ	= κατὰ δέ, Hom. oft, κὰδ δύναμιν Hes. <i>O</i>. 338.
καδδίζω	bei Plut. <i>Lyc</i>. 12 ist κεκαδδεῖσθαι, wofür man auch κεκαδδίσθαι od. κεκαδδίχεσθαι vermutet, = <i>durch eine eigentümliche Abstimmung zu den Syssitien in Sparta zugelassen werden</i>; κάδδος (v.l. κάδδιχος) γὰρ καλεῖται τὸ ἀγγεῖον, εἰς ὃ τὰς ἀπομαγδαλιὰς (womit sie abstimmen) ἐμβάλλουσι.
κάδδιον	τό, = κάδιον, <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 28.
κάδδιχος	ὁ, <i>ein Getreidemaß von vier χοίνικες</i>, auch <i>heiliges Opferbrot</i>, Hesych. S. καδδίζω.
κάδδος	ὁ, = κάδος, <i>Gefäß zum Stimmensammeln</i>, lakon., s. καδδίζω.
καδδραθέτην	= κατεδραθέτην, <i>Od</i>. 15.494.
καδδῦσαι	= καταδῦσαι, <i>Il</i>. 19.25.
κάδιον	τό, dim. von κάδος, <i>VLL</i>; καδίον ist falsche Akzentuation.
καδίσκος	ὁ, dim. von κάδος, <i>Stimmurne</i>, εἰς ὃ ἐψηφοφόρουν οἱ δικασταί, <i>VLL</i>; vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 320, 981; oft bei den Rednern, Lys. 13.37, Isae. 11.21; τοὺς καδίσκους τιθέναι Dem. 59.90; Sp., τοὺς καδίσκους ἀνατρεπόντων ἢ τὰς ψήφους ἁρπαζόντων Dion.Hal. 10.39.
καδμεία	ἡ, <i>Galmei</i>, Diosc.
καδμία	ἡ, <i>Galmei</i>, Diosc.
καδοποιός	<i>Gefäße machend, Schol. Ar. Pax</i> 120.
κάδος	ὁ (vgl. κάδδος; nach <i>EM</i> mit χάζω, χανδάνω zusammenhangend), <i>VLL</i> σκεῦός τι, Suid. μέτρον οἰνηρόν, <i>ein Gefäß, Faß, Eimer</i>, zu Wasser u. zu Wein; Archil. frg. 49; Her. 3.20; ὀπὸν χαλκέοισι κάδοις δέχεται Soph. frg. 479; οἴνου δ’ ἐξέπιον κάδον Anacr. bei Ath. XI.472e; aber auch εἰς κάδον λαβὼν οὔρει, Ar. bei Poll. 10.185; Plat. καθάπερ οἱ κάδοι οἱ ἐς ἀλλήλους ἁρμόττοντες, <i>Rep</i>. X.616d.<br>Bei Ar. <i>Av</i>. 1032 <i>die Urne zum Stimmensammeln</i>. Vgl. καδίσκος u. καδδίζω. – <i>Als Maß für Flüssigkeiten</i> nach Philoch. bei Poll. 10.71 = ἀμφορεύς, nach Diosc. = 10 congii.
καδύτας	ὁ, <i>eine Schmarotzerpflanze</i>, Theophr.
κάδω*	s. καίνυμαι.
κάζω	s. καίνυμαι.
καθά	d.i. καθ’ ἅ, <i>dem zufolge, jenachdem</i>, Pol. 3.107.10 u. oft bei Sp.; ähnlich sind καθό u. καθώς gebildet. S. unter καθάπερ.
καθαγιάζω	<i>VLL</i>, = καθαγίζω; auch Plut. <i>Brut</i>. 20, v.l.
καθαγίζω	<i>widmen, weihen, heiligen</i>, bes. <i>opfern</i>; Ar. <i>Lys</i>. 238 φέρ’ ἐγὼ καθαγίσω τήνδε (κύλικα); <i>Av</i>. 566 ἢν δὲ Ποσειδῶνι τις οἶν θύῃ, νήττῃ πυροὺς καθαγίζειν; Plat. πάντα τοῦ ταύρου τὰ μέλη <i>Critia</i>. 119e; τοὺς τρίποδας τοῖς θεοῖς Ath. XI.489c; <i>als Opfer verbrennen</i>, Her. 1.86, 7.54 u. öfter, καταγιζόμενον πυρὶ θυμίημα 1.198; Sp., τοὺς κακούργους μετ’ ἄλλων πολλῶν ἀπαρχῶν Diod.Sic. 5.32; <i>verbrennen</i>, ohne daß man an Opfer zu denken hat, ὀσφραινομένους καταγιζομένου τοῦ καρποῦ τοῦ ἐπιβαλλομένου ἐπὶ τὸ πῦρ μεθύσκεσθαι Her. 1.202; <i>Tote verbrennen</i>, τὸ σῶμα τοῦ Καίσαρος ἐν τῇ ἀγορᾷ καθαγίσαι Plut. <i>Anton</i>. 14, vgl. <i>Brut</i>. 20; <i>Totenopfer darbringen</i>, τρέφονται ταῖς παρ’ ἡμῖν χοαῖς καὶ τοῖς καθαγιζομένοις ἐπὶ τῶν τάφων Luc. <i>luct</i>. 9; Philostr. – Vgl. καθαγνίζω.
καθαγισμός	ὁ, <i>die Weihung des Opfers</i>, bes. durch Verbrennung, vom Totenopfer, Luc. <i>luct</i>. 19.
καθαγνίζω	<i>rein machen, reinigen</i>; τόπον θείῳ καὶ δᾳδί Luc. <i>Philops</i>. 12; <i>opfern</i>, wie καθαγίζω, πέλανον ἐπὶ πυρὶ καθαγνίσας Eur. <i>Ion</i> 709; ἕκτον τόδ’ ἦμαρ, ἐξ ὅτου σφαγαῖς θανοῦσα μήτηρ πυρὶ καθήγνισται δέμας <i>Or</i>. 39, wo der Schol. κεκάθαρται καὶ καθωσίωται erkl., u. an das Verbrennen u. die dabei üblichen Totenopfer zu denken ist. Bei Soph. <i>Ant</i>. 1081, ὅσων σπαράγματ’ ἢ κύνες καθήγνισαν, hat man gegen die mss. καθήγισαν geändert, nach Hesych., der bemerkt καθαγίσω, συντελέσω καὶ καθιερώσω, παρὰ δὲ Σοφοκλεῖ ἐπὶ τοῦ μιαίνειν τέτακται; richtig erkl. Schol. μετὰ ἄγους ἐκόμισαν, wohin die Hunde Stücke des Leichnams gebrach so daß sie verunreinigt sind u. deshalb gesühnt werden müssen. Vgl. ἅγος.
καθαιμακτός	<i>blutbefleckt</i>, τὸν Ἑλένας φόνον καθαιμακτόν Eur. <i>Or</i>. 1358. Von καθαιμάσσω.
καθαιμάσσω	<i>mit Blut besudeln</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 450; σκήπτρῳ σὸν καθαιμάξω κάρα Eur. <i>Andr</i>. 588; τὰς γνάθους καθῄμαξε Plat. <i>Phaedr</i>. 254e.
καθαιματόω	<i>mit Blut besudeln</i>; βωμόν Ar. <i>Th</i>. 695; Eur. γένυν καθῃμάτωσεν <i>Phoen</i>. 1167; <i>Hel</i>. 1615; in sp. Prosa, τὰ σκέλη καθῃματωμένος Luc. <i>adv.Ind</i>. 9.
κάθαιμος	<i>blutig, mit Blut befleckt</i>; τραύματα Eur. <i>I.T</i>. 1374; σῖτα <i>Herc.Fur</i>. 384.
καθαίρεσις	ἡ, <i>das Herunternehmen, Niederwerfen, -reißen, Zerstören</i>; τῶν ὄγκων Plat. <i>Tim</i>. 58a; τοὺς νεωσοίκους ἐπὶ καθαιρέσει ἀποδόσθαι, zur <i>Niederreißung</i> verpachten, Isocr. 7.66; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.15 u. Sp. <font color="brown">Ggstz von αὔξησις</font>, Arist. <i>phys.ausc</i>. 3.6; σωμάτων, <i>Abmagerung, gen.an</i>. 2.4; Hippocr. – <i>Das Töten, der Mord</i>, Plut. <i>Anton</i>. 82 u. A. – <i>Absetzung</i>, Ἰουλιανοῦ Hdn. 3.1.1.
καθαιρέτης	ὁ, <i>der niederreißt, der Zerstörer, Vernichter</i>; καθ. ὧν ἂν αὐτὸς ἀποφαίνῃ πολεμίων Thuc. 4.83; Sp., καθαιρέται τοῦ Καίσαρος, <i>die Mörder</i>, D.Cass. 44.1.
καθαιρετικός	ή, όν, <i>zum Vernichten gehörig, geschickt, zerstörend, mörderisch</i>, Sp., auch im adv.
καθαιρέω	(αἱρέω), ion. καταιρέω, <i>herab-, herunternehmen</i>; καθείλομεν ἱστία, wir nahmen die Segel herunter (zogen sie ein), <i>Od</i>. 9.149; in tmesi, κὰδ δ’ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον <i>Il</i>. 24.268; τὸ ἄχθος, <i>abnehmen</i>, die Last, Ar. <i>Ran</i>. 10; τὸ σημεῖον Andoc. 1.36, vgl. σημεῖον; – ὄσσε, ὀφθαλμοὺς καθελεῖν, die Augen des Verstorbenen <i>herunter-, zudrücken, Il</i>. 11.453, <i>Od</i>. 24.296, wofür auch in tmesi κατ’ ὀφθαλμοὺς ἑλέειν gesagt ist, 11.426. – Gew. <i>mit Gewalt herunternehmen; herunterziehen</i>, τὴν σελήνην, von Zauberinnen, Plat. <i>Gorg</i>. 513a; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 740; τὴν εἰκόνα αὐτοῦ ἐξ ἀκροπόλεως καθελόντες καὶ συγχωνεύσαντες Lycurg. 117. Dah. <i>niederreißen, niederstürzen, töten</i>; von Menschen, εἰς ὅτε κέν μιν μοῖρ’ ὀλοὴ καθέλῃσι, auf den Fall, daß die Möre ihn hinstreckt, <i>Od</i>. 2.100; 3.238; μὴ καθέλοι μιν αἰών Pind. <i>Ol</i>. 9.60; φῶτ’ ἄδικον Aesch. <i>Ag</i>. 387; μοῖρα τὸν φύσαντα καθεῖλε Soph. <i>Aj</i>. 511; γυνὴ μόνη με καθεῖλε φασγάνου δίχα <i>Tr</i>. 1052; Ἀθηναίους Thuc. 3.13; im Gesetz bei Dem. 23.53 dem ἀποκτεῖναι entsprechend; <i>im Wettkampfe den Gegner niederwerfen</i>, εἰ καθέλοι τοῦτο τὸ ῥῆμα ὥσπερ εὐδοκιμοῦντα ἀθλητήν Plat. <i>Prot</i>. 343c; von Sachen, χρόνος καθαιρεῖ πάντα, <i>vernichtet</i> Alles, Aesch. <i>Eum</i>. 276; καθῃρέθη Οἰχαλία δορί Soph. <i>Tr</i>. 478; in Prosa, τείχη καθελόντες, <i>zerstören</i>, Plat. <i>Menex</i>. 244c; <i>herunterbringen, besiegen</i>, Κῦρον καὶ τὴν τῶν Περσέων δύναμιν Her. 1.71; ἐνεγράφησαν ἐν τοῖς τὸν βάρβαρον κατελοῦσι 8.82; τὴν Εὐρυσθέως ὕβριν 9.27; ἡ ἡγεμονία καταιρεθεῖσα, die <i>gebrochen</i>e Obergewalt, 1.46; δύναμις 4.137; Thuc. öfter, τὸ λῃστικὸν ἐκ τῆς θαλάσσης, <i>ausrotten</i>, 1.4; καθαιρεθῆναι Φίλιππον Dem. 2.8, <font color="brown">im Ggstz von ἤρθη</font>; so καθ. τινὸς δυναστείαν Luc. <i>Nigr</i>. 23; – ψήφισμα, <i>aufheben, den Beschluß, ihn vernichten</i>, Thuc. 1.140; Plut. <i>Pericl</i>. 29,. 30, καθῃρημένος τὴν αἴσθησιν, besinnungslos, 38; – <i>ergreifen, nehmen</i>, ναῦν, ein Schiff <i>wegnehmen</i>, Her. 6.41; τὰ χρήματα καταιρέθη 5.36; ἐν ἀφροσύνῃ καθελόντες Soph. <i>Ant</i>. 379, ihn dabei <i>ertappen</i>; πάλος καθαιρεῖ, das Los trifft ihn, 275; τίνα ἀμήχανος συμφορὰ καθαιρεῖ Plat. <i>Prot</i>. 344c; – ἀγῶνα, ἀγώνισμα, den Kampfpreis <i>erringen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 8; vgl. Her. 7.50.2; – <i>verurteilen</i>, ψῆφος καθαιροῦσα, <font color="brown">der σῴζουσα entgeggstzt</font>, Lys. 13.37; τίνες λόγοι καθεῖλον ἡμᾶς Eur. <i>Or</i>. 860.<br><b>Med</b>. <i>für sich herab-, herunternehmen</i>, τὰ τόξα Her. 3.78; ἱστούς Pol. 1.61.1 u. Sp. – Ein fut. καθελῶ hat Antiphil. 15 (<i>Plan</i>. 334).
καθαίρω	aor. ἐκάθηρα, aber auch ἐκάθᾱρα, inf. καθᾶραι Xen. <i>An</i>. 5.7.35 nach <font color="#494">Krüger</font>, wie καθάρῃς <i>Oec</i>. 18.8; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 25 (καθαρός), <i>rein machen, reinigen, säubern, putzen</i>; κρητῆρας <i>Od</i>. 20.152; τραπέζας ὕδατι καὶ σπόγγοισι 22.438; χρόα ὕδατι καὶ ἀλείφατι 24.44; ὕδωρ ὑπεκπρορέει, μάλα περ ῥυπόωντα καθῆραι 6.87; ἀπὸ χροὸς λύματα πάντα κάθηρεν, nahm von der Haut allen Schmutz weg, <i>Il</i>. 14.171; αἷμα κάθηρον, <i>wische das Blut ab</i>, 16.667; <i>Od</i>. 6.93 ἐπεὶ πλῦνάν τε κάθηράν τε ῥύπα πάντα; im religiösen Sinne, θεείῳ καθῆραι, durch Räuchern mit Schwefel <i>reinigen, Il</i>. 16.228; <i>von Verbrechen reinigen, sühnen</i>, φόνον Aesch. <i>Ch</i>. 72, τινά Her. 1.35, τινὰ φόνου 1.44, καθαρθεὶς φόνον 43, νῆσον 64; vgl. Thuc. 3.104; Xen. <i>An</i>. 5.7.35; τὴν πόλιν ἐπ’ ἀγαθῷ Plat. <i>Polit</i>. 293d; τὸν ἀποκτείναντα κατὰ νόμον καθαρθέντα <i>Legg</i>. VIII.831a; die Erde von Ungeheuern u. Räubern <i>reinigen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1008, 1050; vgl. λῃστηρίων τὴν ἐπαρχίαν Plut. <i>Mar</i>. 6; τὰς πηγάς Plat. <i>Legg</i>. VIII.845e; τὸν χρυσόν <i>Polit</i>. 303d.<br><b>Med</b>. bes. <i>Reinigungen im religiösen Sinne anstellen</i>, καθαίρεσθαι τοὺς αὐτοὺς καθαρμούς Plat. <i>Legg</i>. IX.868e, vgl. <i>Crat</i>. 396e; <i>sich reinigen, sühnen</i>, καθαιρόμενοι τῶν τε ἀδικημάτων διδόντες δίκας <i>Phaed</i>. 113d; ὁ κεκαθαρμένος τε καὶ τετελεσμένος 69c; ἀποπτύσαι δεῖ καὶ καθήρασθαι στόμα Aesch. bei Plut. <i>Is. et Os</i>. 20; <i>purgieren, san.tu</i>. p. 386.<br>Bei Theocr. 5.119 nach den Schol. = <i>mit Ruten peitschen, geißeln</i>.
καθάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>herabspringen</i>; vom Sturmwinde, ἥτε καθαλλομένη πόντον ὀρίνει, <i>herunterfahrend</i> das Meer aufregt, <i>Il</i>. 11.298; ἀπὸ τοῦ ἵππου καθαλόμενος Xen. <i>Hell</i>. 4.5.7; ἀπ’ ὄχθων, <font color="brown">Ggstz von ἀνορούειν</font>, <i>Eq</i>. 3.7; Sp., καθάλασθαι εἰς τὸ ἐντὸς τοῦ τείχους Luc. <i>D.Mort</i>. 14.5.
κάθαλμα	τό, <i>der Sprung gegen Jem., Schol. Il</i>. 6.181.
καθαλμής	ές, <i>sehr salzig</i>, βῶλαξ Nic. <i>Al</i>. 514, Schol. ὑφάλμυρος.
κάθαλος	<i>mit Salz bestreut</i>, Diphil. bei Ath. IV.132e; kom. vom Koche selbst, Posidipp. <i>ibd</i>. XIV.662a.
καθαμαξεύω	<i>befahren</i>, wie eine Straße, nur pass., ὁδὸς καθημαξευμένη, <i>eine sehr befahrene u. abgenutzte, ausgefahrene Straße</i>, gew. übertr., <i>viel gebrauchen u. abnutzen</i>, ἕωλοι καὶ καθημαξευμέναι ἀντιλογίαι, <i>trivial, abgenutzt</i>, Dion.Hal. 10.41; τὰ οὐ καθημαξευμένα τοῖς πρότερον id. <i>de oratt. antiqu</i>. 4; <i>Thuc</i>. 11; σκώμματα, <i>abgedroschen</i>e Witze, Suid.
κάθαμμα	τό, <i>das Angeknüpfte, der Knoten</i>; κάθ. λύειν λόγου Eur. <i>Hipp</i>. 676; κάθ. λύειν von Zenob. 4.46 als eine sprichwörtliche Redensart bezeichnet und von Suid. auf den gordischen Knoten bezogen.
καθαμμίζω	<i>versanden</i>, Arist. <i>anim</i>. 9.37.
καθανύω	att. = κατανύω, nach Phryn. in <i>B.A</i>. 14.17.
καθάπαν	<i>im Ganzen, überhaupt, ganz und gar</i>, besser getrennt geschrieben.
καθάπαξ	<i>ein für allemal, ganz und gar, Od</i>. 21.349 u. sonst; οὕτω κ. πέπρακεν ἑαυτόν Dem. 19.118; Folgde: οὐδὲ καθάπαξ, auch nicht <i>einmal</i>, Pol. 1.2.6 u. öfter, u. a. Sp.; οὐδὲ τὸ κ. S.Emp. <i>adv. math</i>. 11.97.
καθάπερ	d.i. καθ’ ἅπερ, = καθά, <i>gleich wie, ganz so wie</i>, Ar. <i>Eq</i>. 8, Plat. <i>Soph</i>. 218a u. A.; auch καθαπερεί, Plat. <i>Phil</i>. 59e, Arist. <i>H.A</i>. 4.4, u. καθαπερανεί, 4.2; bes. bei Sp. häufig.
καθαπερανεί	s. καθάπερ.
καθαπλόω	<i>entfalten, ausbreiten</i>, pass., Aristaen. 2.4.
καθαπτικός	ή, όν, <i>angreifend</i>, λόγοι, <i>Scheltreden</i>.
καθάπτομαι	<i>anrühren, antasten</i>; βρέφεος χείρεσσιν Theocr. 17.65; bei Hom. καθάπτεσθαί τινα ἐπέεσσι, u. zwar μαλακοῖσι, <i>sich mit freundlichen Worten an Einen wenden, ihm freundlich zureden, Il</i>. 1.582, od. ἀντιβίοις, χαλεποῖς, <i>Einen mit harten Worten anlassen, anfahren, schelten, Od</i>. 20.323; Hes. <i>O</i>. 330; so ist auch ἡ δ’ ἐπέεσσι καθάπτετο θοῦρον Ἄρηα <i>Il</i>. 15.127 zu nehmen; ἔπειτα γέροντα καθαπτόμενος προσέειπεν <i>Od</i>. 2.39; καθαπτόμενος φίλον κῆρ 20.22. Bei den Folgdn nur in feindlicher Bdtg, <i>Vorwürfe machen, anklagen</i>, gew. c. gen. der Person, ἐπειδή μου Νικίας καθήψατο Thuc. 6.16; ἴσως ἄν μου δικαίως καθάπτοιντο Plat. <i>Crito</i> 52a; Sp., wie Luc. <i>Icarom</i>. 32; auch τῆς οὐραγίας, <i>angreifen</i>, Pol. 1.19.4. – Aber τῶν ἄλλων μαρτύρων καταπτόμενος heißt bei Her. 8.65 <i>sich auf Einen als Zeugen beziehen, ihn zum Zeugen anrufen</i>; θεῶν καταπτόμενος ἱκετεύω 6.68. – S. καθάπτω.
καθάπτω	<i>anknüpfen</i>; τὴν μὲν βρόχῳ μιτώδει σινδόνος καθημμένην κατείδομεν, <i>aufgeknüpft</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1207; καθῆψεν ὤμοις τοῖς ἐμοῖς Ἐρινύων ὑφαντὸν ἀμφίβληστρον, <i>er schlang</i> um meine Schultern das Netz, <i>Trach</i>. 1040; δρυῒ καθῆψεν ἔντεα Diosc. 13 (VII.430); in Prosa, καθάπτων τοὺς περιδρόμους ἐπὶ τὴν γῆν Xen. <i>Cyn</i>. 6.9; τὰς πρώρας εἰς ἀκίνητον Pol. 8.8.3; – <i>anlegen, anziehen</i>, im med., σκευῇ πρεπόντως σῶμ’ ἐμὸν καθάψομαι Eur. <i>Rhes</i>. 202; μίτραις κῶλα καθαψάμενος Archi. 24 (IX.19); übertr., καθηψάμην τυραννίδος Sol. bei Plut. <i>Sol</i>. 14; so adj. verb., θύρσοισι καὶ νεβρῶν δοραῖς καθαπτός Eur. bei Ar. <i>Ran</i>. 1212, was Suid. ἐνδεδυμένος erkl. – Aber καθαπτὸν ὄργανον ist <i>ein Instrument, das durch Berührung gespielt, geschlagen wird</i>, Ath. IV.174c. – Im <i>NT</i> = καθάπτομαι; τόξου καθάψαι Poll. 1.164. – Auch intr., εἴς τι, <i>bis wohin reichen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.4.
καθάρειος	= καθάριος; πῦρ Eur. <i>I.A</i>. 1112, wenn die Lesart richtig ist; βίος Ath. III.74d.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ath. IV.152a; <font color="brown">im Ggstz von πολυτελῶς</font>, <i>mäßig u. anständig</i>, Eubul. Ath. VII.311d, wie Nicostrat. <i>ib</i>. II.65d. S. καθάριος.
καθαρειότης	ητος, ἡ, = καθαριότης, Eust.
καθάρευσις	ἡ, <i>das Reinsein</i>, Hesych.
καθαρεύω	<i>rein sein, sich rein, unbefleckt halten</i>; ὅστις γνώμῃ μὴ καθαρεύει Ar. <i>Ran</i>. 355; Plat. <i>Phaed</i>. 58b; οἴκησις <i>Legg</i>. VI.759c; φόνου καθαρεύων καὶ δεσμοῦ καὶ φυγῆς Ep. VIII.356e; ἁμαρτημάτων Plut. <i>Cat. min</i>. 24; ὀνείδους Luc. <i>am</i>. 22; τῶν οὐ καθαρευόντων Dem. 59.78; καθαρεύειν περί τι, <i>sich in Beziehung auf Etwas rein halten</i>, Pol. 6.56.15. – Vom Styl, Dion.Hal. <i>Lys</i>. 2; ὧν <b>καθαρευτέον</b>, <i>wovon man frei sein muß</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 6.
καθαριεύω	<i>rein sein, sich rein, unbefleckt halten</i>, Sp.; auch vom Styl, Gramm.
καθάριος	ον, <i>reinlich, Reinlichkeit liebend u. bewahrend, sauber</i>; ἀκολουθίσκος Posid. bei Ath. XII.550a; περὶ τὸν βίον Arist. <i>rhet</i>. 2.4; σκευασία Menand. bei Ath. XIV.661; καθάριοι ταῖς διαίταις Diod.Sic. 5.33; vom Styl, Schol.; – τὸ καθάριον, = καθαριότης, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., z.B. καθαρίως ἐγχέειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8 (so nach Poll. 6.27, nicht καθαρείως zu lesen); καθαρίως κατόψεσθαι, <i>klar</i> durchschauen, Pol. 6.3.4. Aber Strab. 3.3.6 μονοτροφοῦντες καθαρίως καὶ λιτῶς erinnert an die unter καθάρειος angeführten Stellen der com.
καθαριότης	ητος, ἡ, <i>die Reinheit, Reinlichkeit, Sauberkeit</i>; Plat. <i>Epin</i>. 984a; κεκοσμημένη τὸ σῶμα καθαριότητι Xen. <i>Mem</i>. 2.1.22; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 10.5; <font color="brown">im Ggstz von τὸ πολυτελές</font> Plut. <i>Crass</i>. 3, wie von αἱ δαπάναι Ath. XII.542c, vgl. καθάρειος. – Vom Styl, καὶ εὐτέλεια Plut. <i>Lyc</i>. 21.
καθαρισμός	ὁ, <i>Reinigung, Reinigungsopfer</i>; Luc. <i>asin</i>. 22; <i>NT</i>.
καθαριστήριον	τό, <i>Ort zum Reinigen</i>, bes. der Metalle, Harp. v. κεγχρεών.
κάθαρμα	τό, <i>der beim Reinigen abgenommene, weggeworfene Schmutz, Kehricht, -Auswurf</i>, Ammon. τὰ μετὰ τὸ καθαρθῆνσι ἀπορριπτούμενα, vgl. Poll. 5.163; καθάρμαθ’ ὥς τις ἐκπέμψας Aesch. <i>Ch</i>. 96; πόντια, δόλια, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 225, <i>I.T</i>. 1316.<br>Bei Reinigungs- od. Sühnopfern <i>das Opfertier, auf das die Schuld geladen u. welches dann als unrein weggeworfen wurde, der Sündenbock</i>, Suid. u. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 454, <i>Ach</i>. 44. – <i>Ein verworfener Mensch, Auswurf der menschlichen Gesellschaft</i>, γρύζειν δὲ καὶ τολμᾶτον, ὦ καθάρματε Ar. <i>Plut</i>. 454; τοὺς μὲν πτωχούς, τοὺς δὲ καθάρματα, τοὺς δ ’ οὐδὲν ὑπολαμβάνων εἶναι Dem. 21.185, vgl. 198; Din. 1.16; Ath. XV.697e; Plut. <i>Sull</i>. 33; ἐξονειδίζει ἀνδράποδα καὶ καθάρματα ἡμᾶς ἀποκαλῶν Luc. <i>D.Mort</i>. 2.1; <i>NT</i>. – Ar. <i>Ach</i>. 44 πάριθ’, ὡς ἂν ἐντὸς ἦτε τοῦ καθάρματος, wahrscheinlich <i>der durch Opfer gereinigte, geweihte Platz</i>. Vgl. καθάρσιος.
καθαρματώδης	ες, <i>zum Wegwurf gehörig, verwerflich</i>, Eust.
καθαρμόζω	<i>daranfügen, anpassen</i>; βρόχον δέρᾳ Eur. <i>Hipp</i>. 771; pass., πλῆκτρα ἐπὶ ζυγοῖς καθήρμοστο <i>Rhes</i>. 767.
καθαρμός	ὁ, <i>das Reinigen, die Reinigung</i>, bes. von Schuld u. Verbrechen, <i>Sühnung</i>, auch <i>Sühnopfer</i> u. <i>alle zu feierlichen Entsühnungen nötigen Gebräuche</i>; ὅταν ἀφ’ ἑστίας μύσος πᾶν ἐλάσῃ καθαρμοῖσιν ἀτᾶν ἐλατηρίοις Aesch. <i>Ch</i>. 962, vgl. 1005; καθαρμοῖς ἠλάθη χοιροκτόνοις <i>Eum</i>. 273; <i>Spt</i>. 720; Soph. <i>O.R</i>. 99, 1228; θοῦ νῦν καθαρμὸν τῶνδε δαιμόνων, versöhne sie, <i>O.C</i>. 467; καθαρμὸν θύειν Eur. <i>I.T</i>. 1332, vgl. <i>Bacch</i>. 77; καθαρμὸν τῆς χώρης ποιεῖσθαί τινα, Einen <i>als Sühnopfer</i> für ein Land <i>schlachten</i>, Her. 7.197; λύσεις καὶ καθαρμοὶ ἀδικημάτων Plat. <i>Rep</i>. II.364e; καθαρμῶν τε καὶ τελετῶν τυχοῦσα <i>Phaedr</i>. 244e; bes. hieß <i>der unterste Grad der eleusinischen Weihen</i> so, <i>Phaed</i>. 69c. – Auch von der Reinigung der Frauen, Arist. <i>H.A</i>. 7.10, vom Purgieren, Plut. <i>san.tu</i>. 134d.
καθαροδίαιτος	<i>ein reines Leben führend</i>, K.S.
καθαρολογέω	<i>rein sprechen</i>, Eust.
καθαροποιέω	<i>rein machen, reinigen, Schol. Ar. Ach</i>. 506 u. Sp.
καθαρός	<i>rein, unbefleckt</i>; εἵματα <i>Od</i>. 6.61; ἐν καθαρῷ, sc. τόπῳ, <i>in freiem Raume, freiem Felde, wo Nichts im Wege ist</i>, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος, <i>Il</i>. 8.491, 10.199, 23.61; vgl. οἰκεῖν ἐν καθαρῷ, <i>im Freien wohnen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.520e, wie ἐν καθαροῖς <i>Legg</i>. X.910; wohin auch Soph. <i>O.C</i>. 1575 ἐν καθαρῷ βῆναι zu ziehen, den Weg rein lassen; ἐν καθαρῷ λειμῶνι, auf freier Wiese, Theocr. 26.5; θάνατος, <i>ein ehrlicher, schmachloser Tod</i>, durch das Schwert, nicht den Strick, <i>Od</i>. 22.462; so Folgde im eigtl. Sinne u. übertr. von sittlicher Reinheit; λέβης Pind. <i>Ol</i>. 1.26; φέγγος, <i>rein, ungetrübt. hell, P</i>. 9.90, wie φάος 6.14 (vgl. ἐν αὐγῇ καθαρᾷ Plat. <i>Phaedr</i>. 250c, ἐν ἡλίῳ καθαρῷ 239c, καὶ λαμπρόν <i>Tim</i>. 72 c); ἀρετή 5.2 u. öfter; καθαροῖσι βωμοῖς θεοὺς ἀρέσονται Aesch. <i>Suppl</i>. 641; χεῖρες <i>Eum</i>. 303; Soph. <i>O.C</i>. 554; δόμος Eur. <i>I.T</i>. 1231; οὐκέτι καθαρὰν φρέν’ ἔχω <i>Hipp</i>. 1120, <i>unverfälscht, echt, wahrhaft</i>, καθαρὸς Τίμων Ar. <i>Av</i>. 154; δοῦλος, ἀπηκριβωμένος erkl. <i>B.A</i>. 105.5, aus Antiphan.; ποταμοί u. ä., Her. 4.53; τινός, <i>rein</i> wovon, 2.38; τὸ ἐμποδὼν ἐγένετο καθαρόν, das Hindernis war <i>aus dem Wege geräumt</i>, 7.183; στρατός 1.211, wie τὸ καθαρὸν τοῦ στρατοῦ, <i>der gesunde Teil des Heeres</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀσθενεῖς</font>, 4.135; ὁ τῶν κακῶν καθαρὸς τόπος Plat. <i>Theaet</i>. 177a; ἂν μὴ καθαρὸς ᾐ τὰς χεῖρας φόνου <i>Legg</i>. IX.864e; τὸ καθαρὸν καὶ τὸ ἀληθές <i>Phil</i>. 79e; καὶ εἱλικρινές 52d; καὶ ἄκρατος νοῦς Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.20; Sp., οὐ μόνον τὰς χεῖρας δεῖ καθαρὰς ἔχειν τὸν στρατηγόν, ἀλλὰ καὶ τὰς ὄψεις Plut. <i>Pericl</i>. 8; τὸ καθαρόν, <i>die Reinheit</i>, Them. 4; – καθαραὶ ψῆφοι, reine Rechnung, die <i>richtig</i> ist, aufgeht, ἂν μηδὲν περιῇ, Dem. 18.227; auch von der Reinheit des Styls.<br><font color="darkgreen">• Adv. καθαρῶς</font>, καὶ ἁγνῶς ἔρδειν ἱερά Hes. <i>O</i>. 334, Folgde, καὶ μετρίως τὸν βίον διεξελθεῖν Plat. <i>Phaed</i>. 108e, καὶ δικαίως <i>Soph</i>. 253e, Sp.
καθαρότης	ητος, ἡ, <i>die Reinheit, Unbeflecktheit</i>; ὀφθαλμῶν Hippocr.; übertr., Plat. <i>Phaed</i>. 111b; καὶ εὐερκία <i>Legg</i>. VI.778c; ἡ περὶ τὰ χρήματα, <i>Unbestechlichkeit, Unbescholtenheit</i>, Pol. 32.11.9; Plut.
καθαρουργικός	ή, όν, <i>rein gemacht</i>, vom Mehl, <i>Geop</i>.
καθαρπάζω	(f, ἁρπάζω), <i>herunterreißen, herausreißen</i>; ἐκ δεξιᾶς ξίφη Eur. <i>Andr</i>. 814, κρεμαστὰ τεύχη πασσάλων 1123, wie τὰς ἀσπίδας Ar. <i>Eq</i>. 857, wo <font color="#494">Bekker</font> κατασπάσαντες liest; <i>plündern, rauben</i>, Strab. XVI.761.
καθάρσιος	<i>reinigend</i>, bes. von Verbrechen und Schuld, <i>sühnend</i>; φόνου δὲ τοῦδ’ ἐγὼ καθάρσιος Aesch. <i>Eum</i>. 548, wie Λοξίας δωμάτων καθάρσιος 63; so mit Bezug auf das Sühnungsopfer αἷμα καθ. 427, <i>Spt</i>. 680; μολεῖν καθαρσίῳ ποδί, von Dionysus, als Schutzgott Thebens, der nahen u. die Stadt entsühnen soll, Soph. <i>Ant</i>. 1130; Ζεύς Her. 1.44 Arist. <i>mund</i>. 7 u. A, wie θεοί Poll. 1.24; πῦρ Eur. <i>Herc.Fur</i>. 937; ἱερὰ καθάρσια οἴκων 923, wie Plut. <i>Cam</i>. 20; so τὸ καθάρσιον, sc. ἱερόν, <i>Reinigungsopfer</i>, καθαρσίου ἐδέετο κυρῆσαι Her. 1.35; häufiger im plur., Eur. <i>I.T</i>. 1225 u. Plut. <i>Rom</i>. 21; ἐπειδὰν τὸ καθ. περιενεχθῇ Aesch. 1.23, wozu Harp. bemerkt, daß in Athen die Versammlungsplätze gereinigt wurden, μικροῖς χοιριδίοις, ἅπερ ὠνόμαζον καθάρσια; so auch Sp., vgl. κάθαρμα. Auch sc. φάρμακον, <i>Purgiermittel</i>, Medic.
κάθαρσις	ἡ, <i>die Reinigung, Sühnung</i>; Her. 1.35; Plat. <i>Crat</i>. 405a u. öfter; <i>defin</i>. 415d heißt es κάθ. ἀπόκρισις χειρόνων ἀπὸ βελτιόνων; αἱ τῆς ψυχῆς καθάρσεις <i>Soph</i>. 227a. – Bei Hippocr. u. den Aerzten <i>die Reinigung des Körpers durch Arzneimittel</i> und, wie Arist. <i>H.A</i>. 6.18, <i>die monatliche Reinigung der Frauen</i>.
καθαρτήρ	ῆρος, ὁ, = καθαρτής; Man. 4.251; Plut. <i>qu.Gr</i>. 46.
καθαρτήριος	ον, <i>reinigend, sühnend</i>; θυσίαι, <i>Reinigungsopfer</i>, Dion.Hal. 9.40, die auch τὰ καθαρτήρια heißen, Poll. 1.32.
καθαρτής	ὁ, <i>der Reiniger, der durch Reinigungsopfer entsühnt</i>; τῆς χώρας Ar. <i>Vesp</i>. 1043; Orest, der den Vater rächen will, sagt σοῦ γὰρ ἔρχομαι δίκῃ καθ. Soph. <i>El</i>. 70; übertr., δοξῶν ἐμποδίων μαθήμασι περὶ ψυχὴν καθαρτὴν εἶναι Plat. <i>Soph</i>. 231e; Sp., wie Plut.
καθαρτικός	<i>reinigend</i>; φάρμακον, <i>Purgiermittel</i>, Hippocr. u. Plut., wie τὰ καθαρτικὰ ἐξελάσοντα τῶν σωμάτων τὸ ὑγρά S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.480; ἡ καθ., <i>die Reinigung</i>, Plat. <i>Soph</i>. 231b; τὸ καθ. μέλος, <i>zur Entsühnung</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.7.
καθάρτρια	ἡ, fem. zu καθαρτής, <i>Schol. Pind. P</i>. 3.139.
κάθαρτρον	τό, <i>Reinigungsmittel</i>, Tzetz.
καθάρυλλος	dim. zu καθαρός, <i>säuberlich</i>, Plat. com. bei Ath. III.110d; auch adv., Cratin. <i>ib</i>. IX.396b.
καθαυαίνω	att. = καταυαίνω.
καθαυτό	= καθ’ αὑτό, <i>an und für sich</i>, absolut, Sp.
καθαυτόν	d.i. καθ’ αὑτόν, besser getrennt geschrieben, <i>für sich, besonders, einzeln</i>.
καθέδρα	ἡ, <i>der Sitz, Sessel</i>; Hdn. 2.3.17; <font color="brown">Ggstz κλίνη</font> Plut. <i>Symp</i>. 7.10.1; αἱ ἐπὶ τῶν πλοίων καθέδραι, <i>die Ruderbänke</i>, Pol. 1.21.2; <i>Lager</i>, τοῦ λαγώ Xen. <i>Cyn</i>. 4.4; bei Hippocr. <i>das Gesäß</i>. Bei Strab. XVII.1 p. 816 <i>das Fußgestell</i>, worauf Etwas ruht. – <i>Das Sitzen</i>, Luc. <i>Fugit</i>. 7; <i>das Verweilen, Stillsitzen</i>, Thuc. 2.18; Suid. erkl. ἐπίσχεσις καὶ σχολή, vgl. Plut. <i>Camill</i>. 28.
καθέδριον	τό, dim. zu καθέδρα, Sp.
καθέζομαι	(*ἑδ-), fut. καθεδοῦμαι, bei D.L. 2.72 καθεδήσομαι als v.l., impf. od. aor. καθεζόμην, bei Hom. u. Tragg. ohne Augm., sonst ἐκαθεζόμην, <i>sich nieder setzen</i>; ἡ δὲ μάλ’ ἄγχ’ αὐτοῖο καθέζετο <i>Il</i>. 24.126; ἐπὶ θρόνου 24.522; ἐπὶ λίθοισιν <i>Od</i>. 3.406; <i>sich zu einer Sitzung niederlassen, eine Sitzung halten</i>, ἀγορήνδε καθεζώμεσθα κιόντες πάντες 1.372; πὰρ Διΐ Hes. <i>O</i>. 257; <i>dasitzen</i>, mit dem Nebenbegriff der Ruhe, <i>Od</i>. 10.378, vgl. 375; <i>verweilen, zögern, zaudern</i>, 6.295; ἐς θρόνον καθέζετο Aesch. <i>Prom</i>. 229; Soph. <i>O.C</i>. 1593; ἐπὶ ζυγοῖς καθέζετ’ ἀρχῆς Eur. <i>Phoen</i>. 75; ἱκέται καθεζόμεσθα βώμιοι <i>Bacch</i>. 33; πρὸς τὸ ἱερὰ ἱκετῶν καθεζομένων Thuc. 3.70; <i>sich lagern</i>, 2.18, 19; ἐκαθέζετο παρὰ τοὺς πόδας μου Plat. <i>Prot</i>. 310c; ἵνα παρ’ αὐτῷ καθέζοιτο <i>Charm</i>. 155a; καθεδεῖται <i>Theaet</i>. 146a, wie Ar. <i>Ach</i>. 841; <i>sich aufhalten</i>, Aesch. 1.120. – Einen aor. pass. καθεσθείς hat Agath. 53 (IX.644), ἐκαθέσθη Long. 3.5, Paus. 9.3.11 u. a. Sp., den aber Luc. <i>soloecist</i>. 11 verwirft; vgl. Phryn. p. 269. – Das praes. καθέζομαι steht Lys. 13.37 Plat. <i>Ax</i>. 371c, Ath. I.17f Paus. 10.5.2. – Vgl. καθεῖσα, κάθημαι und καθίζω.
καθείατο	ep. = ἐκάθηντο.
καθειλίσσω	= καθελίσσω.
καθείμαρμαι	<i>durch das Schicksal bestimmt sein</i>, bes. von unglücklichen Fügungen, Luc. <i>Philop</i>. 14 u. a. Sp.; ὡς δὴ πάλαι καθειμαρμένων τούτων Plut. <i>Alex</i>. 52.
καθειμένως	adv. zum part. perf. von καθίημι, <i>nachgelassen, sanft, ohne Strenge</i>.
καθειργμός	ὁ, <i>das Einschließen</i>, Sp.
καθείργνυμι	[ῡ], (s. εἵργνυμι u. vgl. κατείργω), <i>einschließen, einsperren</i>; οὐ καθεῖρξ’ ἡμᾶς Eur. <i>Bacch</i>. 618; εἰς τὸν καλιὸν καθείργνυται Cratin. bei Poll. 10.160; καθείργνυσι τὴν τοῦ πυρὸς δύναμιν Plat. <i>Tim</i>. 45e; κηρίνοις πλάσμασι καθείρξας <i>Theaet</i>. 200b; εἰς τὸν περίβολον 197e; οἱ ἐν τῇ πόλει καθείρξαντες ὑμᾶς Dem. 3.31; καθειργμένοι ἐν τῷ σταυρώματι Xen. <i>Hell</i>. 3.2.3; εἰς οἴκημα Plut. <i>Lyc</i>. 26; οἱ ἐπὶ θανάτῳ καθειργνύμενοι <i>S. N. V</i>. 10.
κάθειρξις	ἡ, <i>das Einschließen, Einsperre</i>n; εἰς τὴν σορόν Plut. <i>Is. et Os</i>. 39; Ael. <i>H.A</i>. 15.27 u. a. Sp.
καθεῖς	d.i. καθ’ εἷς, auch εἷς καθεῖς, <i>Einer nach dem Andern, Mann für Mann, jeder einzeln, NT</i>, fehlerhafte Bildung für καθ’ ἕνα, nach ἓν καθ’ ἕν gebildet.
καθεῖσα	(εἷσα), <i>ich setzte nieder, ließ sich niedersetzen; ansiedeln, wohnen lassen</i>; τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπ’ ἠϊόεντι Σκαμάνδρῳ <i>Il</i>. 5.36; τινὰ ἐπὶ θρόνου 18.389; σκοπὸν καθεῖσε, einen Späher, <i>Od</i>. 4.524; ἀνδριάντι, ὃν Κρῆτες τέγεϊ Παρνασίῳ κάθεσσαν Pind. <i>P</i>. 5.42. – <b>Med</b>. καθέσσατο Anacr. 10 (VI.143). – Vgl. καθέζομαι u. καθίζω.
καθέκαστα	d.i. καθ’ ἕκαστα, <i>im Einzelnen, jedes einzeln</i>, Arist. u. a. Sp., besser getrennt geschrieben.
καθεκάστην	d.i. καθ’ ἑκάστην, sc. ἡμέραν, <i>jeden Tag, täglich</i>.
καθεκούσιος	= ἑκούσιος, <i>LXX</i>.
καθεκτέον	adj. verb. zu κατέχω, <i>man muß zurückhalten</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 63.
καθέκτης	ὁ, <i>die Falltür am Taubenschlage, Geop</i>.
καθεκτικός	ή, όν, <i>an-, fest-, zurückhaltend</i>; κοτυληδόνας καθεκτικὰς ὧν λαμβάνουσι Arist. <i>H.A</i>. 10.3; Sp., καὶ ἰξῶδες Artemid. 2.14.
καθεκτός	adj. verb. zu κατέχω, <i>zurückzuhalten</i>; θρασὺς καὶ βδελυρὸς καὶ οὐδὲ καθ. Dem. 21.2; Sp., wie Plut. <i>Fab</i>. 10. – Auch adv., Philostr.
καθελεῖν	s. καθαιρέω.
καθελίσσω	(ἑλίσσω, κατειλίχατο, plusqpf. pass., = κατειλιγμένοι ἦσαν, τὰς κνήμας ῥάκεσι, Her. 7.76), <i>umwickeln</i>, τὰ ἕλκεα τελαμῶσι Her. 7.181.
καθελκόομαι	<i>in Geschwüre ausbrechen, eitern</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.37; Hippocr.
καθελκυσμός	ὁ, <i>das Herunterziehen</i>, εἰς θάλασσαν, vom Schiffe, Macho bei Ath. V.207a.
καθελκύω	(ἑλκύω), = καθέλκω; im aor. act., καθελκύσαντες τὰς ναῦς, Thuc. 2.93; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.3; καθειλκύκει Dem. 5.12; pass., τῶν νεῶν κατελκυσθεισέων ἐς τὴν θάλασσαν, Her. 7.100; perf., σκέλη (der Mauern) καθείλκυσται, sind nach dem Meere hingezogen, Strab. VIII.380.
καθέλκω	(ἕλκω), <i>herunter-, herabziehen</i>; Schiffe aufs Meer, Ar. <i>Eccl</i>. 197; τὰς ναῦς εἰς τὴν θάλατταν Plat. <i>Legg</i>. IV.706d; πλοῖον μακρόν Isocr. 4.118; καθεῖλκον τὰς τριήρεις Xen. <i>An</i>. 7.1.19. Nur praez. u. impf. u. fut. καθέλξω, von der Wagschale Ar. <i>Ran</i>. 1394; aor. act. u. pass. von καθελκύω.
κάθεμα	τό, <i>das Herabgelassene (καθίημι). das Herunterhangende</i>, wie Halsketten u. dgl., <i>LXX</i>; auch Antiphan. bei Poll. 5.98, wo die mss. κάθημα haben.
καθέννυμι	[ῡ], s. die poet. Form καταέννυμι.
καθεξείης	= καθεξῆς, in tmesi κατά θ’ ἑξείης Opp. <i>Cyn</i>. 3.59.
καθεξῆς	= ἐφεξῆς; Ael. <i>V.H</i>. 8.7; Plut. <i>Symp</i>. 1.1 E.
κάθεξις	ἡ, <i>das Zurückhalten, Behaupten</i>; τῆς ἀρχῆς Thuc. 3.47; τοῦ πνεύματος, <i>das Anhalten</i> des Atems, Arist. <i>somn</i>. 2 E.; τῶν ἐπιθυμιῶν Plut. <i>Num</i>. 3.
κάθερμα	τό, = ἕρμα, <i>Ohrgehänge</i>, im plur., Anacr. (66.10) bei Ath. XII.534a.
καθερπύζω	(ἑρπύζω), = καθέρπω, nur aor., ἡ καρδία ἐς τὴν κάτω μου κοιλίαν καθείρπυσεν Ar. <i>Ran</i>. 485, καθέρπυσον εἰς τὸν Κεραμεικόν, <i>gehe hinab</i>, 129.
καθέρπω	(ἕρπω), <i>herunterschleichen, -gehen</i>; ἀπ’ ὀρθίων πάγων καθεῖρπεν ἔλαφος Soph. frg. 110; αὐτῷ παρὰ τὸ ὦτα ἄρτι ἴουλος καθέρπει, der Milchbart zieht sich an der Wange herab, Xen. <i>Symp</i>. 4.23. Vgl. das simplex.
κάθεσις	ἡ, <i>das Herablassen</i> (καθίημι), Arist. <i>Meteor</i>. 2.2 u. Sp. – Nach Hesych. auch οἴκησις, <i>das sich Niederlassen</i> (von καθέζομαι); δράματος, <i>Aufführung, Schol. Ar. Ran</i>. 1060 u. <i>Lys</i>. 1096.
καθεσμός	ὁ (καθέζομαι), <i>das Sitzen, die Sitzung</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1107, f.l. für καθ’ ἑσμούς.
καθεστηκότως	adv. zum part. perf. von καθίστημι, <i>gesetzt, ruhig, ordentlich</i>, μέσως καὶ καθ. μάλιστα ἔχειν πρός τι Arist. <i>Pol</i>. 8.5.
καθετήρ	ῆρος, ὁ (καθίημι),<br><b>1)</b> <i>Alles, was man in Etwas hinabläßt, hineinsteckt, um darin zu untersuchen</i>, bes. in der Chirurgie, <i>Sonde</i>, auch seine Spitze zu Einspritzungen in die Harnblase, zusammengedrehte Charpie, sie in eine Wunde zu stecken, Medic.<br><b>2)</b> bei Artemid. 2.14 <i>Angelrute</i>.<br><b>3)</b> = κάθεμα, unter weiblichen Schmucksachen genannt, Poll. 5.98, Clem.Al.
καθετήριον	ὄργανον, = καθετήρ 1, Aret.
καθετηρισμός	ὁ, <i>das Hineinstecken der Katheter u. Untersuchen damit</i>, Medic.
καθετικός	ή, όν, <i>senkrecht, Schol. Arat</i>. 112.
κάθετος	<i>hinab-, hinuntergelassen, hineingesteckt</i>; ἀμνός, nach den <i>VLL</i> ὁ καθιέμενος ἐς τὸ πέλαγος, wie auch von einem zum Opfer des Poseidon ins Meer versenkten Ochsen, Phot. u. Harp. aus Lys.; μόλιβδος, <i>Senkblei</i>; – θύρα, <i>Falltür, Schol. Eur. Phoen</i>. 115; – ἡ κάθετος, <i>die Grundangel</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.77, 138; τριχίνη Antip.Sid. 96 (VII.637). – Bes. aber sc. γραμμή, <i>die senkrechte Linie, Perpendikel</i>, Tim.Locr. 98b u. Sp., wie Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.57, 81 u. sonst; πρὸς τὴν κάθετον μετρεῖν, <i>nach dem Bleilot</i>, ep. bei Plut. <i>Aem</i>. 15. Daher auch <i>die senkrechte Höhe</i>, Strab. VIII.379.
καθευδητέον	Adj. verb. von καθεύδω.
καθεύδω	(εὕδω), ion. κατεύδω, impf. καθεῦδον, Hom., att. καθηῦδον, z.B. Plat. <i>Symp</i>. 219d, auch καθεῦδον, Ar. <i>Av</i>. 495, u. ἐκάθευδον, Xen. <i>Oec</i>. 7.11,<br><i>schlafen, Od</i>. 6.1; ἐν φιλότητι 8.213 u. öfter; Aesch. <i>Ch</i>. 868; σὺ οὖν κάθευδε Ar. <i>Nub</i>. 39; Her. 2.95; ἐγρήγορας ἢ καθεύδεις Plat. <i>Prot</i>. 310b; μετά τινος <i>Symp</i>. 219d; ὅτι οἱ τριήραρχοι οἴκοι καθευδήσοιεν Xen. <i>Hell</i>. 5.1.20; D.Cass. 34.4. – Uebertr., οὐ καθεύδουσιν χερί Aesch. <i>Ag</i>. 1330, sie <i>zaudern, säumen</i> nicht; ἐλπίδες δ’ οὔπω καθεύδουσιν Eur. <i>Phoen</i>. 637; <font color="brown">Ggstz von προσέχειν τοῖς πράγμασιν</font> Plut. <i>Pomp</i>. 15; <font color="blue">neben ἀμελεῖν</font> Xen. <i>An</i>. 1.3.11. – Auch καθεύδειν ἐᾶν ἐν τῇ γῇ κατακείμενα τὰ τείχη, sie <i>nicht wieder aufrichten</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.778d, wie τοὺς νόμους ἐᾶν καθ. PlPlut. <i>Ages</i>. 2. – Adj. verb., οὐ <b>καθευδητέον</b> ἐν τῇ μεσημβρίᾳ Plat. <i>Phaedr</i>. 250d.
καθεύρεμα	τό, <i>Erfindung</i>, Sp.
καθευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>auffinden</i>; καθευρέθη τάφον κοσμοῦσα, sie wurde dabei ertappt, Soph. <i>Ant</i>. 391; Luc. <i>Ocyp</i>. 68.
κάθεφθος	<i>stark-, ausgekocht</i>, Diphil. Ath. II.59b u. sp. Medic.
καθεψέω	s. καθέψω.
καθεψής	ές, = κάθεφθος, Nic. <i>Al</i>. 586.
καθέψησις	ἡ, <i>das Auskochen, Kochen</i>, Hippocr.
καθεψιάομαι	<i>verspotten, illudere</i>, τινός, <i>Od</i>. 19.372, Schol. καθάπτεσθαι, λοιδορεῖσθαι.
καθέψω	(ἕψω), <i>stark kochen, auskochen</i>, Diosc.; pass. Plut. <i>S. N. V</i>. 10 M.; καθεψόμενος ὑπὸ τῶν καυμάτων. ποταμός Diod.Sic. 1.40. – <i>Verbauen</i>, Medic.; komisch τἀργύριον Ar. <i>Vesp</i>. 795.<br>Uebertr., <i>mildern, mäßigen</i>, καὶ πραΰνειν τὸν ἵππον Xen. <i>re Eq</i>. 9.6, wo καθεψοῦσι steht, wie Luc. <i>asin</i>. 25 καθεψεῖσθαι.
καθηγεμονικός	ή, όν, = ἡγεμονικός.
καθηγεμών	όνος, ὁ, ion. κατηγεμών, = ἡγεμών; τῆς ὁδοῦ, <i>Wegweiser</i>, Her. 7.128; καὶ ὁδηγοί Pol. 3.48.11; Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 18; <i>Führer, Leiter</i>, περὶ τῶν ὅλων Pol. 7.14.4, wie τῆς ἀρετῆς Plut. <i>Dion</i>. 1.
καθηγέομαι	ion. κατηγέομαι, wie das simplex, <i>vorangehen, den Weg weisen</i>; κατηγέοντο τοῖς Πέρσαις εἰς τὴν σφετέρην Her. 4.125; 6.102; ἄλλας κατηγεόμενοί σφι ὁδούς 9.104; τὴν ἀτραπὸν οἱ μηλιέες Θεσσαλοῖσι κατηγήσαντο 7.215; οὐκ αὐτὸς κατηγήσομαι νόμον τόνδε ἐν ὑμῖν τιθείς, ich werde nicht zuerst dies Gesetz geben, 7.8.1; Ὕβλωνος καθηγησαμένου, <i>unter Anführung</i>, Thuc. 6.4; σὺ καθηγοῦ, ἕψομαι δὲ ἐγώ Plat. <i>Ep</i>. II.312b; τὸν ποταμόν, zuerst über den Fluß gehen, od. den Weg über den Fluß zeigen, <i>Theaet</i>. 200e. Dah. <i>Anleitung geben wozu, zeigen, lehren</i>, χρηστήριον Her. 2.56, τινί, <i>Einen belehren</i>, 6.135; καλῶς μοι ἔδοξας καθηγήσασθαι τοῦ λόγου, die Rede schön eingeleitet zu haben, Plat. <i>Symp</i>. 199c, vgl. <i>Lach</i>. 182c; <i>der Lehrer sein</i>, Καίσαρος Strab. XIV.674, wie S.Emp. <i>adv.eth</i>. 247. – <i>Anführen</i>, τῆς στρατείας Plut. <i>Camill</i>. 15, πολιτεύματος Thes. 35.
καθηγήτειρα	ἡ, fem. zu καθηγητήρ, Orph. <i>H</i>. 75.6.
καθηγητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Führer, Anführer</i>, Man. 2.300.
καθηγητής	ὁ, <i>der Wegweiser</i>, Ath. VII.313d; <i>der Leiter, Lehrer</i>, Plut. u. A.
καθηδύνω	<i>sehr süßen, würzen</i>, ζωμὸς καθηδυσμένος Ath. IV.140a u. Sp.
καθηδυπάθεια	ἡ, <i>Schwelgerei</i>, Hesych.
καθηδυπαθέω	<i>verschwelgen, verprassen</i>; Geld, Xen. <i>An</i>. 1.3.3; καὶ ἀναλίσκειν τὸν χρόνον Plut. <i>Anton</i>. 28; τοὺς τοῦ πολέμου καιρούς Luc. <i>D.Mort</i>. 12.7.
καθηδυπάθησις	ἡ, = καθηδυπάθεια, Sp.
καθηκόντως	adv. zum part. praes. von καθήκω, <i>geziemend</i>; καὶ δικαίως Pol. 5.9.6; Plut.
καθήκω	<i>herabkommen</i>, bei Aesch. <i>Ch</i>. 448, πρέπει δ’ ἀκάμπτῳ μένει καθήκειν, zum Kampf <i>hinabsteigen, -gehen; zurückkommen</i>, D.Cass. 39.10. – Gew. <i>sich bis wohin erstrecken</i>, von Gegenden u. Landstrichen; zunächst auch <i>hinab, nach dem Meere hin</i>, ἡ γῆ ἐπὶ θάλασσαν καθήκουσα Thuc. 2.27, ὄρος μέγα ἐς θάλ. κατῆκον Her. 7.22, ἐξήλυσις ἐς θάλ. κατήκουσα 7.130, τὰ τείχη εἰς τὴν θάλ. καθήκοντα Xen. <i>An</i>. 1.4.4; πέτραι καθήκουσαι ἐπ’ αὐτὸν ποταμόν 4.3.11; Sp., wie Paus. 2.38.4; eben so von den Einwohnern eines solchen Landes, αὐσχίσαι ὑπὲρ Βάρκης οἰκέουσι κατήκοντες ἐπὶ θάλασσαν Her. 4.171; 5.49; ἐπὶ ποταμόν 4.178; οἱ πρὸς τὸν μηλιακὸν κόλπον καθήκοντες Thuc. 3.96; ähnlich γήλοφοι καθῆκον ἀπὸ τοῦ ὄρους, <i>zogen sich von dem Berge herab</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.24, u. ἡ Mηδία καθήκει πρὸς τὴν Mεσοποταμίαν Pol. 5.44.6; auch καθῆκεν ἡ διαδοχὴ εἰς ἀδελφούς, <i>die Nachfolge kam auf die Brüder</i>, Plut. <i>Rom</i>. 3. – Auch καθῆκεν εἰς ἡμᾶς ὁ λόγος, die Reihe zu sprechen <i>kam an</i> uns, Aesch. 2.25; τῆς βολῆς καθηκούσης εἰς αὐτόν Plut. <i>Alcib</i>. 2; ἑορτῆς εἰς ἐκείνας τὰς ἡμέρας καθηκούσης, da das Fest auf jenen Tag fiel, <i>Fab</i>. 18; ähnlich Pol. καθηκούσης αὐτοῖς ἐκ τῶν νόμων συνόδου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, 4.7.1, da ihre gesetzliche Versammlung in die Zeit fiel; so ὅταν οἱ χρόνοι καθήκωσιν οὗτοι, <i>wenn die Zeit eintritt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2; vgl. Dion.Hal. 2.5; τῶν χρόνων ἤδη καθηκόντων Pol. 5.30.7. Daher ὁ καθήκων χρόνος, <i>die schickliche, passende, rechte Zeit</i>, Soph. <i>O.R</i>. 75; πρὸ τοῦ καθήκοντος χρόνου Aesch. 3.126, wie αἱ καθήκουσαι ἡμέραι, <i>die gesetzliche, bestimmte Zeit</i>, Dem. 59.80, vgl. 78; ἐν τῇ καθηκούσῃ ὥρᾳ Arist. <i>H.A</i>. 6.14. So ἐκκλησίαν ποιήσῃ, ὅταν ἐκ τῶν νόμων καθήκῃ Dem. 19.185, wenn nach den Gesetzen die Zeit eintritt, wenn es nach den Gesetzen erforderlich ist; daher übh. καθήκει μοι, <i>es kommt mir zu, gebührt mir, ist meine Pflicht</i>, οἷς καθήκει εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἀθροίζεσθαι Xen. <i>An</i>. 1.9.7; τὰ καθήκοντα ἀποτελεῖν, <i>das Zukommende, seine Schuldigkeit tun, Cyr</i>. 1.2.5; τὰ καθήκοντα ἐφ’ ἑαυτὸν ποιεῖν Dem. 10.37; bes. bei den Stoikern, <i>die Pflicht</i>, D.L. 7.25; Cic. <i>off</i>. 1.3; auch τὰς ἐσθῆτας καθηκούσας, <i>geziemend</i>e Kleider, Pol. 6.6.7. – Her. 7.19 ἐπὶ κατήκουσι τοῖς πρήγμασι τάδε ποιητέα εἶναι, bei dem Vorgefallenen, unter den gegenwärtigen Umständen.
καθηλιάζω	<i>in die Sonne bringen, um Etwas zu beleuchten, durch die Sonne erhellen</i>, οὐ δύνασαι νύκτα καθηλιάσαι Luc. <i>ep</i>. 11 (XI.428).
καθηλόω	<i>annageln, festnageln</i>; κλίμαξ ἐπικαρσίαις σανίσι καθηλωμένη Pol. 1.22.5; πρός τι, Plut. <i>Alex</i>. 24; πρός τινι, Diod.Sic. 20.54.
καθήλωσις	ἡ, <i>das Annageln</i>, Sp.
καθηλωτής	ὁ, <i>der Annagelnde</i>, Sp.
κάθημαι	(ἧμαι), ion. κάτημαι; inf, καθῆσθαι; conj. κάθωμαι, Eur. <i>I.A</i>. 1177, καθώμεθα <i>Hel</i>. 1084, wie Dem. 4.44, aber καθῆται Ar. <i>Equ</i>. 751; opt. καθοίμην, Ar. <i>Lys</i>. 149 (v.l. καθήμεθα), καθοῖτο <i>Ran</i>. 919; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.7; Plat. <i>Theag</i>. 130e; κάθῃ, = κάθησαι, Hyperid. bei <i>B.A</i>. 100.32, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 360; imperf. ἐκαθήμην, auch καθῆστο, Eur. <i>Bacch</i>. 1102 u. Plat., καθῆντο Ar. <i>Eccl</i>. 302, καθῆσθε Dem. 25.22, v.l. ἐκάθησθε, s. Poll. 3.89;<br><i>sitzen, dasitzen, sich niederlassen</i>; αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς <i>Il</i>. 2.191; ἀκέουσα καθῆστο, schweigend saß sie da, 1.569; ἕκηλοι σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθείατο 11.76; πέτρῃ ἔπι προβλῆτι 16.407; ἐπ’ ἀκτῆς <i>Od</i>. 5.82; ἐν λεχέεσσι 10.497; <i>behaglich sitzen, thronen</i>, 16.264; übh. <i>sich wo aufhalten</i>, bes. <i>ruhig verweilen</i>, βουσὶν ἐπ’ ἀλλοτρίῃσι, bei fremden Ochsen, 20.221; ἐν σκότῳ καθήμενος Pind. <i>Ol</i>. 1.83; οὔτοι κάθησθε δωμάτων ἐφέστιοι ἐμῶν Aesch. <i>Suppl</i>. 360; προσπεσόντα βωμῷ καθῆσθαι τῷ Ποσειδῶνος Soph. <i>O.C</i>. 1160; καθήμεθ’ ἄκρων ἐκ πάγων <i>Ant</i>. 407, wo ἐκ aus dem Zusammenhange klar ist, von dort aus spähend; ἕδραν Eur. <i>Heracl</i>. 55; θρόνῳ <i>El</i>. 315 (ἐν θρόνῳ Plat. <i>Prot</i>. 315c, ἐπὶ δίφρου <i>Rep</i>. I.328 c); ἀσπίδων ἔπι <i>Phoen</i>. 1476; πρὸς τὸ πῦρ Ar. <i>Vesp</i>. 773; ἐπὶ τῇ τραπέζῃ Dem. 49.42; κατήμενος ἐν τῇ τάξι Her. 9.72) bes. <i>ruhig dasitzen, sich ruhig, müßig verhalten</i>, ἔχων δύναμιν τοσαύτην κάτησαι 3.134; ἐν πένθεϊ μεγάλῳ 1.45; ἐβούλετο προϊέναι καὶ μὴ καθῆσθαι Thuc. 4.124, wie Dem. vrbdt μέλλοντας ἡμᾶς καὶ καθημένους, 4.9; οὐδὲν ποιοῦντες ἐνθάδε καθήμεθα, μέλλοντες ἀεί 11.17; <i>sich lagern</i>, καθημένου αὐτοῦ περὶ τούτους τοὺς χώρους Thuc. 2.101, wie 2.20, von einer Belagerung. – Es ist auch das eigtl. Wort von den <i>zu Gericht sitzend</i>en Richtern, Ar. <i>Nub</i>. 208; οὐ γὰρ ἐπὶ τούτῳ κάθηται ὁ δικαστής Plat. <i>Apol</i>. 35c, öfter; Aesch. 1.162; οἱ καθήμενοι = σύνεδροι Thuc. 5.85; die Zuschauer, Hegesipp. Ath. VII.290b. – <i>Aufgestellt sein, stehen</i>, οἱ Σειληνοὶ οἱ ἐν τοῖς ἑρμογλυφείοις καθήμενοι Plat. <i>Symp</i>. 215a; ἀνδριάντα ἐν τῇ ἀγορᾷ καθήμενον Arist. <i>Pol</i>. 5.12; – <i>gelegen sein</i>, Ἤλις ἡ Διὸς γείτων κάθηται Eur. bei Strab. VIII.563. – Von Gegenden, <i>niedrig liegen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.1, χωρία <i>H.A</i>. 16.12, v.l. καθειμένα.
καθημαξευμένως	adv. zu perf. pass. von καθαμαξεύω, <i>abgedroschen, alltäglich</i>, Ael. Dion. bei Eust. 1387.9.
καθημέραν	d.i. καθ’ ἡμέραν, <i>täglich</i>, besser getrennt geschrieben.
καθημερεία	ἡ, <i>das Zubringen des Tages, die tägliche Beschäftigung</i>, ἡ διατριβὴ ἐν ταῖς καθημερείαις Pol. 6.33.4.
καθημερεύω	<i>den ganzen Tag zubringen</i>.
καθημερινός	= καθημέριος, <i>täglich</i>, spätere Form, <i>NT</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 10, Ath. VI.259f.
καθημέριος	<i>am heutigen Tage</i>, νῦν σε μοῖρα καθαμερία φθίνει Soph. <i>El</i>. 1406, Schol. κατὰ ταύτην τὴν ἡμέραν; – <i>täglich</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 237.
καθημερόβιος	<i>der sorglos in den Tag hineinlebt</i>.
καθησυχάζω	verstärktes ἡσυχάζω, Pol. 9.32.2; <i>schweigen</i>, Plut. <i>Ages</i>. 20.
κάθιδρος	= καθίδρως, <i>VLL</i>.
καθιδρόω	(ἱδρόω), <i>mit Schweiß benetzen; stark schwitzen</i>.
καθίδρυμα	[ῡ], τό, = ἵδρυμα.
καθίδρυσις	[ῡ], ἡ, = ἵδρυσις, Diod.Sic. 4.51, ἀγαλμάτων Poll. 1.11.
καθιδρύω	(ἱδρύω), <i>sich niedersetzen lassen</i>; Ὀδυσῆα καθίδρυε <i>Od</i>. 20.257; μακάρων ἐς αἶαν σὸν καθιδρύσει βίον Eur. <i>Bacch</i>. 1337; <i>aufstellen</i>, ἐν τοῖς τιμιωτέροις τὸ τιμιώτερον καθίδρυκεν ἡ φύσις Arist. <i>part.anim</i>. 3.4; <i>ansiedeln</i>, ἐν χωρίῳ Dion.Hal. 3.43;<br><b>Pass</b>. <i>sich niederlassen, ansiedeln</i>, ὅπου καθιδρυθέντε διαγενοίμεθ’ ἄν Ar. <i>Av</i>. 45; αὐτοῦ καθιδρυμένος ἐν πόλει Plat. <i>Soph</i>. 224d; Sp., wie Dion.Hal. ἐκβιβάσας τὸν λεὼν αὐτοῦ καθιδρύεται 1.12; καθιδρυνθέντες ἐς Ἀργώ Theocr. 13.28, <i>sich setzen</i>.<br><b>Med</b>., bes. <i>ein Götterbild aufstellen u. weihen</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1481, vgl. <i>Cycl</i>. 317; καθιδρύσατο βωμόν <i>Ep.adesp</i>. 166 (<i>APP</i> 143).
καθίδρως	ωτος, <i>voll Schweiß, stark schwitzend</i>, Sp.
καθιερεύω	<i>opfern, schlachten</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 252c; Arist. <i>Eth</i>. 7.6; ἐπὶ τῆς ἑστίας τὸν ἱκέτην Dion.Hal. 8.1.
καθιερουργέω	<i>opfern, schlachten</i>, Diod.Sic. 20.14.
καθιερόω	ion. κατιρόω, <i>heiligen, weihen</i>; ἐμοὶ τραφείς τε καὶ καθιερωμένος Aesch. <i>Eum</i>. 304; οἴκημα, τὴν οὐσίην κατιρῶσαι, Her. 1.92, 164; τῷ θεῷ τι Plat. <i>Legg</i>. V.745d, öfter; καθιερωθὲν τοῦτο τὸ νόμιμον VIII.839b, u. öfter von gesetzlichen Vestimmungen. Bei Plut. <i>Cam</i>. 21 u. a. Sp. ἑαυτοὺς τῷ δαίμονι ὑπὲρ τῆς πατρίδος, se diis devovere.
καθιέρωσις	ἡ, <i>die Weihung, Einweihung</i>, Sp.
καθιερωτικός	ή, όν, <i>einweihend</i>, Rhett. V p. 14.
καθιζάνω	(ἱζάνω), <i>sich setzen, sich niederlassen</i>; θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον <i>Od</i>. 5.3; εἰς θρόνους Aesch. <i>Eum</i>. 29; ἡ μέλιττα ἐφ’ ἅπαντα τὰ βλαστήματα Isocr. 1.52; eben so konstruiert Arist. <i>H.A</i>. 8.17; παρά τινα Polyaen. 8.64.
καθίζησις	ἡ, <i>das Setzen, sich Niederlassen</i>, Sp.
καθίζω	(ἵζω), impf. καθῖζον u. ἐκάθιζον, <i>Od</i>. 16.408, wie aor. gew. ἐκάθισα, auch καθῖσα, Ar. <i>Ran</i>. 911 Thuc. 6.66, 7.82; fut. καθιῶ, z.B. Dem. 39.11, Xen. <i>An</i>. 2.1.4, mit der v.l. καθίσειν, dor. καθιξῶ, Bion. 2.16, auch καθιζήσω, bes. im med.; καθίξας Anacr. 31.19, wie Theocr. 1.12, καθιζηθείς D.Cass. 63.5; perf. κεκάθικα, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 318;<br><i>niedersetzen, sich setzen lassen</i>; μή με κάθιζε <i>Il</i>. 6.360; σ’ ἐπ’ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας 9.488; ἥ τ’ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει, die Volksversammlung <i>ansetzen, Od</i>. 2.69, vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 303; τὴν σύγκλητον Plut. <i>Oth</i>. 9; τὴν βουλὴν πάντων ἐπίσκοπον Sol. 19; κάθιζε νῦν με Soph. <i>O.C</i>. 21; εἰς εὐγενῆ δόμον σε καθίζει Eur. <i>Ion</i> 1541; στρατόν <i>Heracl</i>. 664, wie <i>Phoen</i>. 1188, <i>lagern lassen</i>, vgl. Thuc. 4.90, καθῖσαν τὸ στράτευμα ἐς χωρίον ἐπιτήδειον 6.66, καθῖσε τὴν στρατιάν 7.82, Plat. <i>Legg</i>. V.755e; καὶ ἅμα με καθίζει ἄγων παρὰ Κριτίαν Plat. <i>Charm</i>. 153c; δικαστήρια, <i>einsetzen, Polit</i>. 298e; δικαστήν, den Richter <i>einsetzen, bestellen, Legg</i>. IX.873e; ἐὰν κλαίοντας αὐτοὺς καθίσω, wenn ich sie weinen lasse, zum Weinen bringe, <i>Ion</i> 535e; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.15 ἢν κλαίοντας ἐκείνους πειράσῃ καθίζειν; <i>Conv</i>. 3.11 <font color="brown">dem γελωτοποιεῖν entggstzt</font>; Din. 3.7 εἰς αἰτίαν καθίσαντα πᾶσαν τὴν πόλιν, wo Steph. καθιστάντα las; θυγατέρα ἐπ’ οἰκήματος Her. 2.121.5; – κάτισον φύλακας, stelle Posten aus, Her. 1.89; εἰς τὸν θρόνον τὸν βασίλειον αὐτὸν καθιεῖν Xen. <i>An</i>. 2.1.4; ἐνέδραν, einen Hinterhalt legen, Plut. <i>Poplic</i>. 20. – Häufiger intr., <i>sich niedersetzen, sich setzen, sitzen</i>; εἰ μετ’ ἀθανάτοισι καθίζοις <i>Il</i>. 15.50, ἐπὶ κλισμοῖσι 8.436, ἐν πέτρῃσι <i>Od</i>. 5.156, ἐν θρόνοισι 8.422; Eur. vrbdt es auch c. acc., βωμόν, auf den Altar, <i>Herc.Fur</i>. 48, ὀμφαλόν <i>Ion</i> 6, τρίποδα <i>Or</i>. 954; κάθιζε ἐπὶ τὸν ἱερὸν σκίμποδα Ar. <i>Nub</i>. 255; ἐν τῷ θρόνῳ κατίζων δικάζει Her. 5.25; ἐπὶ τοὺς βωμούς, als Hilfeflehender, Thuc. 1.126, wie Lys. 13.24; vom Heere, <i>sich lagern</i>, Thuc. 3.107; εἰς τὴν προεδρίαν τῶν πρυτάνεων Din. 2.13; von Richtern, Plat. <i>Legg</i>. II.659b; ὥστε ἐπὶ τὰ ἰσχία ἄμφω καθίσαι τὼ ἵππω <i>Phaedr</i>. 254c; προέδροις, οἳ κεκληρωμένοι καθίζουσιν ἐξ ὑμῶν Dem. 24.89, wo es ebenfalls dem καθίστημι entspricht; von Gästen, <i>sich zu Tische setzen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.2; ἐπὶ κώπην, <i>sich ans Ruder setzen, rudern</i>, Ar. <i>Ran</i>. 198; von Schiffen, καθισάντων τῶν πλοίων, <i>auf den Grund kommen, sitzen bleiben</i>, Pol. 1.39.3.<br><b>Med</b>. <i>sich setzen, sitzen</i>; ὅπου καθιζησόμεθα Plat. <i>Phaedr</i>. 229a; <i>Prot</i>. 317d; Folgde.
καθίημι	(ἵημι), praes. κατίει Her. 5.16, <i>herablassen, herunterschicken, hinuntersenden</i>; οἶνον λαυκανίης καθέηκα, ich schickte den Wein die Kehle hinunter, <i>Il</i>. 24.641; öfter in tmesi, καθίετε ἵππους ἐν δίναις, <i>versenkt</i> die Rosse in den Fluten, als Opfer für den Flußgott, 21.132; τὸν δ’ ἀντίτολμον δέ φαμι τὸν  παρβάταν τὰ πολλὰ καθήσειν Aesch. <i>Eum</i>. 525; σῶμα πύργων καθιεῖσα, von den Türmen <i>hinunterstürzend</i>, Eur. <i>Tr</i>. 1011; καθῆκ’ ἐμαυτὸν εἰς ἅλα <i>Hel</i>. 1630; δι’ ὀμφαλοῦ καθῆκεν ἔγχος <i>Phoen</i>. 1422; ξύλον καθῆκε παιδὸς ἐς κάρα <i>Herc.Fur</i>. 993; εἰς γῆν γόνυ καμάτῳ καθεῖσαν <i>I.T</i>. 333; τινὰ ἐς ὕπνον, in Schlaf <i>versenken, Herc.Fur</i>. 1005; εἰς ὤμους κόμας, die Haare auf die Schultern <i>herabhangen lassen, Bacch</i>. 694, <i>I.T</i>. 52; Ar. <i>Th</i>. 841; so auch πώγωνα, den Bart <i>wachsen lassen, Eccl</i>. 100, wie Dion.Hal. πώγωνα βαθὺν καθεικὼς καὶ κόμην 6.26; im med., καθειμένος βοστρύχους, mit lang <i>herabwallend</i>en Locken, Luc. <i>D.D</i>. 2.2; vgl. Plut. <i>Phoc</i>. 10; τὸ γένειον αὐτῷ καθεῖτο, er hatte einen langen Bart, Ael. <i>V.H</i>. 11.10; τὴν κόμην μέχρι τῶν γλουτῶν καθεῖτο D.Cass. 62.2; – ἀγκύρας κατῆκαν, Anker <i>auswerfen</i>, Her. 7.36; κατιεμένην καταπειρητηρίην, das ausgeworfene Senkblei, 2.28; καθῆκε τὰ σκέλη ἀπὸ τῆς κλίνης ἐπὶ τὴν γῆν, ließ sie <i>herunterhangen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 61c; τὰ δόρατα, zum Angriffe den Speer senken, Xen. <i>An</i>. 6.3.25, 27; αἱ μέν τινες τῶν νεῶν καθεῖσαι τὰς κώπας ἐπέστησαν τοῦ πλοῦ Thuc. 2.91, entweder die Ruder <i>sinken lassen</i> u. nicht rudern od. die Ruder <i>ins Wasser stecken</i>, um das Schiff aufzuhalten; τείχη καθεῖναι, Mauern <i>auf eine Strecke hin errichten</i>, 5.52, wie οὐ καθεῖτο τὰ τείχη, die Mauern waren nicht <i>über die ganze Strecke hin aufgeführt</i>, 4.103. – <i>Zum Wettkampfe stellen, aussenden</i>, ἅρματα ἑπτὰ καθῆκα Thuc. 6.16, ζεύγη Isocr. 16.34; auch sc. ἑαυτόν, οἱ καθιέντες ἐς τοὺς ἀγῶνας Luc. <i>Al</i>. 6, εἰς ἀγῶνα καθείκασιν Plut. <i>Symp</i>. 1.2.3, womit Dion.Hal. 5.27 εἰς κίνδυνον ἑαυτὸν καθιέναι zu vgl. u. ὅτε Σοφοκλῆς τὴν Ναυσικάαν καθῆκε Ath. I.20f; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 552; τὴν πρώτην διδασκαλίαν Plut. <i>Cim</i>. 8.<br><b>Med</b>. <i>sich gegen Einen in Bewegung setzen, anrücken</i>, ἡ στρατηλασίη κατίετο ἐσπᾶσαν τὴν Ἑλλάδα Her. 7.138; vgl. ἔξειμι γάρ σοι λαμπρὸς ἤδη καὶ μέγας καθιείς, <i>gewaltig auf dich stürzend</i>, Ar. <i>Eq</i>. 428, κατὰ τὴν ἀγορὰν καθίεσαν λογοποιούς Dem. 24.15, u., wo keine feindliche Nebenbedeutung ist, εἰς τὸ πεδίον οὐ καθίει τὴν δύναμιν Pol. 3.92.7; καθιέναι ἐνέδρας ἐπὶ τόπους εὐκαίρους, einen Hinterhalt in geeignete Oerter legen, 4.63.9; ἐπί τινα σκῶμμα, einen Witz <i>loslassen</i> gegen Einen, Luc. <i>merc.cond</i>. 34. Anders γνώμας, die Stimmen <i>abgeben</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 397, πρόφασιν <i>Vesp</i>. 174, <i>Ausflüchte machen</i>, πεῖραν, einen Versuch machen, Ael. <i>V.H</i>. 2.12. – Die Stimme <i>sinken lassen</i>, τὸ καθειμένον τῆς φωνῆς Hdn. 5.2.7. – Intr., so daß man ἑαυτόν ergänzen kann, Plat. δυνατὸν δ’ ἐστὶν ἑκατέρωσε μέχρι τοῦ μέσου καθιέναι <i>Phaed</i>. 112e; ἐς γόνυ, <i>sich niederlassen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 45; ἐς Ῥόδον, <i>dahin gelangen</i>, Polyaen. 5.17.2. S. auch die obigen Beisp.<br><b>Med</b>. <i>sich in Bewegung setzen</i>, ἡ στρατηλασίη κατίετο ἐς τὴν Ἑλλάδα Her. 7.138.
καθικετεύω	verstärktes ἱκετεύω; σιγήσομαι ἅ μου καθικετεύσατε Eur. <i>Hel</i>. 1024; τινά, <i>anflehen</i>, Ath. VII.283f; τινί, ἀπικομένῃ τῇ μητρὶ κατικέτευε Her. 6.68.<br><b>Med</b>. in derselben Bdtg, Eur. <i>Or</i>. 324.
καθικέτης	ὁ, <i>der Schutzflehende</i>, Sp.
καθικμαίνω	= κατικμαίνω.
καθικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>hinabkommen, hingelangen, treffen</i>, bes. <i>schmerzlich berühren</i>; πένθος καθίκετό με, Leid traf mich, <i>Od</i>. 1.342; μάλα πώς με καθίκεο θυμὸν ἐνιπῇ, gar sehr trafst du mir die Seele mit dem Vorwurfe, <i>Il</i>. 14.104; ähnl. Soph. κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο <i>O.R</i>. 809; gew. c. gen., τοῖς δυναμένοις καθικέσθαι τῆς ψυχῆς, die Seele <i>treffen, rühren</i>, Plat. <i>Ax</i>. 369e; vgl. Luc. <i>Nigr</i>. 35; κονδύλῳ καθικόμενος αὐτοῦ Plut. <i>Alc</i>. 7, u. a. Sp., <i>leiblich u. geistig Einen antasten, schelten</i>, βακτηρίᾳ καθικνεῖταί τινος Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.188; – <i>erreichen, erlangen</i>, τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς Pol. 2.38.8, τῆς ἀρχῆς 6.35.5, τῆς προθέσεως 4.50.10.
καθιλαρεύω	= καθιλαρύνω, Sp.
καθιλαρύνω	verstärktes ἱλαρύνω, Suid.
καθιμάω	[ῑ], <i>an einem Riemen, Seile hinablassen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 396, vgl. 378; Ath. V.214a; τὸν τράχηλον καθιμήσας, vom Kranich, <i>hinunterstecken</i>, Babr. 94.3; ἐς τὸ Καπετώλιον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καθιμῆσθαι D.Cass. 45.2.
καθίμησις	[ῑ], ἡ, <i>das an einem Stricke Herablassen</i>, ἡ ὑπὲρ τὸ τέγος εἰς τὴν οἰκίαν Plut. <i>qu.Rom</i>. 5.
καθιμονεύω	[ῑ], = καθιμάω, Hesych.
καθίννυμαι	auch καθίγνυμαι geschrieben, = καθίζομαι, Hippocr.
καθιππάζομαι	eigtl. <i>niederreiten, durch Reiterei überwältigen, verwüsten</i>, ἡ ἵππος κατιππάσατο χώρην Her. 9.14. Uebertr., <i>bewältigen, überrennen</i>, mit dem Nebenbegriffe des Uebermutes u. beleidigenden Hohnes, νέος δὲ γραίας δαίμονας καθιππάσω Aesch. <i>Eum</i>. 145, θεοὶ νεώτεροι παλαιοὺς νόμους καθιππάσασθε 776, Gesetze mit Füßen treten. So auch ἀφορμὰς δεδωκὼς τοῖς βουλομένοις καθιππάσασθαι τῆς φιλοσοφίας D.L. 4.47, gegen die Philosophie <i>losziehen</i>. Im obszönen Sinne, Macho bei Ath. XIII.581e.
καθίππευσις	ἡ, <i>das Heranrücken, Angriff zu Pferde</i>, Dion.Hal. 9.9.
καθιππεύω	<i>bereiten, darüber hinreiten</i>, τὰ πεδία Dion.Hal. 3.26; von Fischen, κῦμα καθιππεύουσιν Opp. <i>Hal</i>. 2.515; bes. um zu plündern, Hdn. 6.2.14; wie καθιππάζομαι, <i>überwältigen</i>, εἰ καθιππεύσαιμεν Ἀργείων στρατόν Eur. <i>Phoen</i>. 739.<br><b>Pass</b>. von Flüssen, ἐν πεδίου σχήματι καθιππεύονται, wenn sie gefroren sind, reitet man auf ihnen, wie auf dem Lande, Hdn. 6.7.15.
καθιπποκρατέω	<i>mit Pferden den Sieg davon tragen</i>, Poll. 1.164.
καθιππομαχέω	<i>durch Reiterei besiegen</i>, Poll. 9.141.
καθιπποτροφέω	<i>durch Pferdehalten durchbringen</i>, καθιπποτρόφηκας Isae. 5.43.
καθίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>herunterfliegen</i>. S. καταπέτομαι.
κάθισις	ἡ, <i>das Sitzen, die Sitzung</i>, Plut. <i>Spt. sap. conv</i>. 14.
κάθισμα	τό, <i>das Sitzen, die Sitzung</i>, Sp.
καθιστάνω	= καθίστημι, Lys. 25.3, 26.15, 28.7, Isae. 2.39 u. Sp., wie Diod.Sic. 15.33. Auch καθιστάω, Diod.Sic. 19.15, καθιστῶντες <i>NT</i>.
καθίστημι	(ἵστημι, perf. κατεστέαται Her. 1.196), <b>1) trans</b>., praes. u. impf., fut. u. aor. I.bei Sp., wie Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 54 auch perf. καθέστακα, <i>niedersetzen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>hinstellen, hinbringen</i>; νῆα, das Schiff <i>halten lassen, Od</i>. 12.185, oder <i>ans Ufer bringen</i>, wie τούς μ’ ἐκέλευσα Πύλονδε καταστῆσαι καὶ ἐφέσσαι, 13.274, mich nach Pylos hinzuschaffen; so κατέστησαν αὐτὸν ἐς Δῖον Thuc. 4.78; ἔστε ἐπὶ τὰ Κόλχων ὅρια κατέστησαν τοὺς Ἕλληνας, bis sie die Griechen auf die Grenze hingebracht, Xen. <i>An</i>. 4.8.8, wie πάλιν εἰς Ἰωνίαν, <i>zurückbringen nach</i>, 1.4.13; τινὰ εἰς τοὺς ἀρχικούς, <i>darunter rechnen, Mem</i>. 2.1.9; τὰ ὅμηρα εἰς Ῥώμην Pol. 22.15.11; τὸν ἄνθρωπον πρὸς τὴν οἰκίαν Plut. <i>Pericl</i>. 5; – δίφρους, <i>hinstellen, hinsetzen</i>, Soph. <i>El</i>. 700; σὺ δέ μ’ αὐτὸς ἆρον, σύ με κατάστησον <i>Phil</i>. 867; ποῖ δεῖ καθιστάναι πόδα Eur. <i>Bacch</i>. 184, wo soll ich den Fuß <i>hinsetzen</i> ? – αὐτὴν ἐπὶ κλίμακος Plut. <i>Num</i>. 10; ἐς τὸ φανερόν τινα, an einen hohen Platz <i>stellen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.22; vgl. πρὶν ἐς φῶς καταστῆσαι βίον Eur. <i>Alc</i>. 363.<br>   <b>b)</b> <i>Soldaten aufstellen</i>, εἰς τὸ αὐτὸ σχῆμα ἐναντίαν τὴν φάλαγγα Xen. <i>An</i>. 1.10.10; Wächter, Späher, σκοπούς 6.1.11, προφύλακας 3.2.1.<br>   <b>c)</b> <i>in ein Amt einsetzen</i>; ὕπαρχον Her. 7.105, τυράννους 5.92; τύραννον εἶναι παῖδα 94; βασιλέα Xen. <i>An</i>. 3.2.5; πότερον ἐᾷς ἄρχειν ἢ ἄλλον καθίστης ἀντ’ αὐτοῦ <i>Cyr</i>. 3.1.12; ἄρχοντα ἡμῖν καθίστησι Plat. <i>Rep</i>. X.606d; Folgde überall, ὑπάτους Pol. 1.16.1, pass. ὕπατοι κατασταθέντες 1.17.6, ἀγορανόμος καθεσταμένος, zum Aedil gemacht, 10.4.6; λαφυροπώλας, als eine Behörde, Xen. <i>An</i>. 7.7.56; ἄλλοις τινὰ δικάζειν <i>Cyr</i>. 1.3.6; τοῖς παισὶν ἐπίτροπον, den Kindern einen Vormund <i>bestellen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.766d; κληρονόμον, zum Erben <i>einsetzen</i>, IX.856e; ἐγγυητάς, Bürgen <i>stellen</i>, XI.937b, wie Ar. <i>Eccl</i>. 1064; δικαστάς, Richter <i>einsetzen</i>, zu Richtern <i>aufstellen, Plut</i>. 917. Vgl. παράδειγμα, <i>ein Beispiel aufstellen</i>, Isocr. 2.31; νόμους, <i>Gesetze aufstellen, geben</i>, Eur. <i>Or</i>. 890; πολιτείαν, <i>den Staat einrichten, die Staatsverfassung ordnen</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.640d; τὴν δημοκρατίαν καὶ τὰ δικαστήρια Arist. <i>Pol</i>. 2.10; übh. <i>einrichten, anordnen</i>, καὶ διοικεῖν τι Plut. <i>Pomp</i>. 42; so auch διάπλοον καθίστασαν Aesch. <i>Pers</i>. 374; τὰς κόρας, die Pupillen (eines Schielenden) <i>in die richtige Lage bringen</i>, Alexis Ath. VIII.340a.<br>   <b>d)</b> ähnlich sind die Verbindungen εἰς μοναρχίαν αὐτόν, in die Alleinherrschaft <i>einsetzen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 352, εἰς ἀρχήν Lys. 12.5, 26.8, εἰς μείζους τιμάς Plat. <i>Rep</i>. VII.537d, ἐπὶ τὰς ἀρχάς Isocr. 12.134, ἐπὶ πολλῶν <i>NT</i>, an welche sich der so geläufige Gebrauch ἔς τί τινα καθιστάναι reih’t, in eine Lage, <i>einen Zustand versetzen</i>, ἐς ἀπορίαν, Plat. <i>Soph</i>. 238d, ἐς φόβον, in Verlegenheit, <i>Furcht versetzen</i>, Thuc. 2.81, εἰς ἀθυμίαν Plat. <i>Legg</i>. V.731a; Lys. 12.4 u. sehr oft bei Oratt., εἰς κινδύνους, εἰς διαβολὰς καὶ εἰς κινδύνους, Lys. 13.17; εἰς συμφοράς Isocr. 4.113, ins Unglück <i>bringen, stürzen</i>; εἰς ταπεινότητα 4.118; εἰς ἀτιμίαν 97; εἰς ἐρημίαν φίλων Plat. <i>Phaedr</i>. 232d; εἰς αἰσχύνην, εἰς ὀνείδη, <i>Soph</i>. 230d, <i>Menex</i>. 246d; εἰς φιλίαν Ep. VII.328d; εἰς δόξαν <i>Euthyd</i>. 305d; selten ἐν ἀκινδύνῳ τοὺς φίλους καθιστᾶσι, Xen. <i>Cyr</i>. 4, 5.28, wie τὴν πόλιν ἐν πολέμῳ Plat. <i>Menex</i>. 242a.<br>   <b>e)</b> εἰς δίκην τινὰ καταστῆσαι, Einen <i>vor Gericht ziehen, anklagen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.7.34; εἰς ἀγῶνα περί τινος Plat. <i>Apol</i>. 24c; Isae. 1.5, Dem. 24.7 u. sonst; ἑαυτὸν εἰς κρίσιν, sich vor Gericht stellen, Thuc. 1.131.<br>   <b>f)</b> seltener ist der inf. dabei, καταστῆσαι φεύγειν, <i>zum Fliehen bringen</i>, Thuc. 4.84. Häufiger aber mit einem adjekt., wie <i>reddere, wozu machen, als Einen hinstellen</i>, ψευδῆ ἐμαυτὸν τῇ πόλει οὐ καταστήσω Soph. <i>Ant</i>. 653; Eur. <i>Andr</i>. 636; τὴν εὐλογίαν φανερὰν σημείοις, durch Zeichen kund tun, Thuc. 2.42; ὑμᾶς ἀπιστοτέρους ἐς τοὺς ἄλλους 1.68; vgl. Xen. <i>An</i>. 7.7.23; ἐντιμότερόν τινα, d.i. mehr ehren, 6.1.18; ἐμὲ ἔρημον καὶ ἄπορον κατέστησεν Plat. <i>Phil</i>. 16b; ἡ ἐπιθυμία ἀμνήμονά τινα καθίστησι, sie läßt ihn vergessen, Antiph. 2 α 7; βελτίω τὴν διάνοιαν Isocr. 1.18; ἄκυρα τὰ γνωσθέντα Dem. 24.9. Auch c. partic., κλαίοντά σε καταστήσει Eur. <i>Andr</i>. 636.<br><b>2) intr</b>., perf. u. aor. II in denselben Verbindungen, meist geradezu als das Resultat der durch die trans. tempp. ausgedrückten Tätigkeit erscheinend,<br>   <b>a)</b> <i>hingebracht worden sein, hinkommen</i>; καταστάντες ἐς Ῥήγιον Thuc. 3.86; καταστάντες ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, nachdem sie zu den Regierenden gekommen waren, Her. 3.46; vgl. ὅποι καθέσταμεν Soph. <i>O.C</i>. 23; ἐσσύμενοι δ’ εἴσω κατέσταν Pind. <i>P</i>. 4.135; καταστὰς ἐπὶ τὸ πλῆθος ἔλεγε, er trat auf, Thuc. 4.84, wie καταστάντες ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας ἔλεγον Her. 3.46; in λέξον καταστάς Aesch. <i>Pers</i>. 287 liegt auch zugleich das Ruhige, Gefaßte; vgl. καθεστηκὸς καὶ λεῖον πνεῦμα Ar. <i>Av</i>. 1001, θάλασσα καθεστηκυῖα, das <i>ruhig</i>e Meer, Pol. 22.14.10, κατέστη ὁ θόρυβος, der Lärm <i>legte sich, beruhigte sich</i>, Her. 3.80; ἕως τὸ πρᾶγμα κατασταίη, bis die Sache <i>abgemacht, beseitigt</i> sei, Lys. 13.25; μαίνεσθαι καὶ ἔξω τοῦ καθεστηκότος εἶναι Luc. <i>Philops</i>. 5. – So auch vom Alter, οἱ ἐν τούτῳ τῆς ἡλικίας καθεστῶτες Antiph. 2 α 1, ἡ καθεστῶσα ἡλικία, das mittlere Alter, οἱ καθεστηκότες, Leute von mittlerem Alter.<br>   <b>b)</b> <i>als Wächter, Posten dastehen, hingestellt worden sein</i>, φύλαξ κατέστης Soph. <i>O.C</i>. 357, φυλακαὶ καθεστήκασι Ar. <i>Av</i>. 1161, φυλακὴ καθειστήκει Xen. <i>An</i>. 4.5.19; vgl. Plat. <i>Rep</i>. VI.503b.<br>   <b>c)</b> <i>zum König eingesetzt worden sein, in ein Amt eingetreten sein</i>, δεσπότης ὑμῶν καθέστηκα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 142, ὅταν καταστῶσιν οἱ ἄρχοντες, sobald die Archonten <i>eingesetzt sind, ihr Amt angetreten haben</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.543b; στρατηλάτης νέος καταστάς Eur. <i>Suppl</i>. 1216; στρατηγοὶ καταστάντες Isocr. 4.35; ἡ καθεστηκυῖα τιμή Dem. 34.39. Auch ἐπεὶ εἰς τὴν βασιλείαν κατέστη, Xen. <i>An</i>. 1.1.3; von Richtern, οἱ καθεστῶτες ἐπὶ τῶν φονικῶν Plut. <i>Rom</i>. 20. – Bes. häufig von Gesetzen, οἱ καθεστῶτες νόμοι, <i>die bestehenden Gesetze</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1100 Ar. <i>Nub</i>. 1400 u. öfter in Prosa; auch vom Einrichten, Ordnen der Staatsangelegenheiten, τὸν νῦν κατεστεῶτα κόσμον Σπαρτιήτῃσι Her. 1.65, vgl. καταστάντων εὖ τῶν πρηγμάτων 7.132; ἐπειδὴ δ’ ἡ πόλις εἰς ἓν ἦλθε (nach der Vertreibung der Dreißig) καὶ τὰ πράγματ’ ἐκεῖνα κατέστη, und die Staatsangelegenheiten geordnet waren, Dem. 20.11. Daher τὰ καθεστῶτα häufig = <i>die bestehende Ordnung der Dinge</i>, Dem. 20.17; τὰ καθεστῶτα κινεῖν, <i>eine Umwälzung vorhaben, Neuerungen machen</i>, Pol. 2.21.3 u. öfter; vgl. τό τι κινεῖν τῶν τότε καθεστώτων Plat. <i>Legg</i>. VII.798b; ἥτις ἂν καθεστηκυῖα ᾐ πολιτεία, welche Staatsverfassung gerade besteht, IV.714c; παρὰ τὸ καθεστὸς ἔθος, <i>gegen die bestehende, herrschende Sitte</i>, Plat. <i>Tim</i>. 46b; Thuc. 1.76 οὐδὲ πρῶτοι τοῦ τοιούτου ὑπάρξαντες, ἀλλ’ ἀεὶ καθεστῶτος, τὸν ἥσσω ὑπὸ τοῦ δυνατωτέρου κατείργεσθαι, es ist ein alter Brauch, herkömmlich, daß der Schwächere usw.<br>   <b>d)</b> <i>in einen Zustand versetzt sein, in eine Lage geraten sein</i>; εἰς κινδύνους καταστάς Antiph. 2 γ 1, u. sonst oft; τῆς πόλεως εἰς ἀπορίαν καταστάσης Plat. <i>Menex</i>. 243a; ἐν τοιαύτῃ τύχῃ <i>Symp</i>. 203c; εἰς τὴν αὐτὴν τύχην Isae. 2.24; εἰς ἀγῶνά τινι Eur. <i>Andr</i>. 328; ἐν διαφορᾷ τινι Antiph. 1.1; εἰς ἔχθραν πολλοῖς Plat. <i>Polit</i>. 308a; εἰς ὁμόνοιαν κατέστη ἡ πόλις Lys. 18.18; εἰς ἔλεγχον 16.1; εἰς τοσαύτην μεταβολήν Isocr. 4.60; ἐν μεγάλῃ δυσθυμίᾳ Pol. 1.71.2.<br>   <b>e)</b> von Prozessen, εἰς κρίσιν Aesch. 1.192, εἰς ἀγῶνα Andoc. 1.33.<br>   <b>f)</b> <i>wozu gemacht sein, dastehen als</i>, τοῖς οἴκοθεν φίλοις ἐχθρὰ καθέστηκα Eur. <i>Med</i>. 507, δυστυχής <i>Andr</i>. 386, φονέα μέ φησι Λαΐου καθεστάναι, er sagt, ich stehe da als Mörder, sei der Mörder, Soph. <i>O.R</i>. 703; ὅς οἱ ἀντιστασιώτης κατεστήκεε Her. 1.192; οἱ μὲν ἰητροὶ ὀφθαλμῶν κατεστέασι 2.84; καταστῆναι πάντων τῶν καλῶν σωμάτων ἐραστήν Plat. <i>Symp</i>. 210b; bei Sp. καθίσταται = γίγνεται, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.130, καθεστάναι = εἶναι, <i>ib</i>. 50 u. oft; ὅσου κατέστη, wieviel es kostete, Plut. <i>glor.Ath</i>. 6.<br><b>3) med</b>., <i>sich stellen, für sich hinstellen, einrichten</i>, in denselben Verbindungen, ἀεὶ εἰς τὸ ὄπισθεν καθίσταντο κάλλιστα, sie stellten sich immer hinter ihn, Plat. <i>Prot</i>. 315b; – πολιτείαν κατεστήσατο, er richtete den Staat ein, Isocr. 4.39; τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι Her. 5.92; ἐπειδὰν καταστήσησθε τοὺς ἄρχοντας Xen. <i>An</i>. 3.1.39; Pol. 9.29.10 u. sonst oft; – φρούρημα γῆς καθίσταμαι Aesch. <i>Eum</i>. 676; κρυφαῖον ἔκπλουν, <i>unternehmen, Pers</i>. 377; – καθίστασθαι εἰς τὴν τάξιν Xen. <i>An</i>. 1.8.3, ἐπὶ τὸ ἐπιμελεῖσθαι 5.9.22, φύλακας 4.5.21; νόμον Ar. <i>Eccl</i>. 1041; εἰς πόλεμον τινὰ καὶ μάχην Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1168; εἰς κινδύνους Andoc. 1.3; – ἄπαρνος οὐδενὸς καθίστατο Soph. <i>Ant</i>. 431; ἔμφρων μόλις πως ξὺν χρόνῳ καθίσταται <i>Aj</i>. 299; oft wie die intr. tempp. zu fassen; – fut. med. für pass., Xen. <i>An</i>. 1.3.9.
καθιστήριον	τό, <i>der Sitz</i>, von καθίζω, <i>Schol. Ar. Eccl</i>. 729.
καθιστορέω	verstärktes ἱστορέω, Sp., wie Eust.
καθό	d.i. καθ’ ὅ, = καθά, bes. <i>insoweit, insofern</i>, Plat. <i>Soph</i>. 267d, Arist. u. Sp.
καθοδηγέω	<i>den Weg weisen, anführen</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 13 u. a. Sp.
καθοδήγησις	ἡ, = καθοδηγία, Clem.Al.
καθοδηγία	ἡ, <i>das Wegweisen, die Führung</i>, Strab. II.99.
καθοδηγός	ὁ, <i>der Wegweiser, Führer</i>, Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 2.494; εὐσεβέσιν καθοδηγὲ καλῶν Orph. <i>H</i>. 7.8.
κάθοδος	ἡ, <i>der Weg hinab</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 27.1, <i>das Hinuntergehen</i>, z.B. in die Unterwelt, Plut. <i>Is. et Os</i>. 69; τῶν ἐδεστῶν ἐν τῇ καθόδῳ ἡ ἡδονή, d.i. beim Hinunterschlucken, Arist. <i>part. an</i>. 4.11. – Gew. <i>die Rückkehr</i>, καθόδου δίδωσι μισθὸν Εὐρυσθεῖ μέγαν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 19; bes. der Verbannten in ihr Vaterland, Her. 1.60 u. öfter, in der ion. Form κάτοδος; Thuc. ψηφισαμένων αὐτῶν Ἀλκιβιάδῃ κάθοδον καὶ ἄδειαν 8.81; Plat. <i>Legg</i>. IX.867d; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.22 u. öfter; Lys. 18.10; ἡ τῶν Ἡρακλειδῶν Pol. 2.41.4; Plut. öfter.
καθολικός	ή, όν, <i>das Ganze betreffend, allgemein, durchgängig</i>, καὶ κοινὴ ἱστορία Pol. 8.4.11, öfter, von Arist. an gebräuchlich, <font color="brown">im Ggstz von καθέκαστα</font>. Auch καθολικώτεροι λόγοι <font color="brown">im Ggstz von εἰδικοί</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.84.<br><font color="darkgreen">• Adv. καθολικῶς</font>, <font color="brown">im Ggstz von κατὰ μέρος</font>, Pol. 4.1.8 u. öfter; αἱ χῶραι καθολικώτερον θεωρούμεναι 3.37.6; καθολικώτερον ἀπεφήνατο S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.205.
καθολκεύς	ὁ, = καθολκός, Galen.
καθολκή	ἡ, <i>das Herunterziehen</i>, bes. der Schiffe ins Meer, Sp.
καθολκός	<i>herunterziehend</i>, bes. ὁ, <i>ein gewisser Verband</i>, auch καθολκεύς, Galen.
καθόλου	d.i. καθ’ ὅλου, wie es auch z.B. Dem. 18.77 Plat. <i>Men</i>. 77a, l.d., u. sonst geschrieben wird, bes. seit Arist. gewöhnlich, <i>im Ganzen, im Allgemeinen</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 8.1; τὸ καθόλου, Arist. <i>Eth</i>. 1.6.1, der ἡ καθόλου ἀπόδειξις der <font color="brown">κατὰ μέρος entggstzt</font>, <i>Analyt. prior</i>. 1.1, auch im <font color="brown">Ggstz von καθ’ ἕκαστα</font> es gebraucht u. oft vrbdt καθόλου εἰπεῖν. Auch Pol., καθόλου γράφειν τὰς πράξεις, <font color="brown">Ggstz κατὰ μέρος</font>, 3.32.8, öfter; ἡ καθ. πραγμάτων σύνταξις, die allgemeine Weltgeschichte; ἡ καθ. ζήτησις Plut. <i>Pomp</i>. 42; φονευομενον ἄνθρωπον ἢ τὸ καθόλου βίαιόν τι πάσχοντα Diod.Sic. 1.77; a. Sp.
κάθομα	= καθομάδα, Sp.
καθομάδα	= ὁμοίως, Sp.
καθομαλίζω	<i>ebenen, gleich machen</i>, übertr., <i>mildern</i>, ἀτοπίαις καὶ ἀπιστίαις ἠθῶν, ἃ καθωμάλισε Plut. <i>Caes</i>. 15, dem ἡμερώσασθαι entsprechend.
καθομηρίζω	<i>mit homerischen Versen, auf homerische Weise beschreiben, loben</i>, Sp., wie Aristaen. 1.3.12.
καθομιλέω	[ῑ], = ὁμιλέω, Sp., bes. <i>durch seinen Umgang, durch Unterhaltung zu gewinnen suchen, für sich einnehmen</i>, τινά, τοὺς μὲν γνωρίμους καθομιλεῖν, τοὺς δὲ πολλοὺς δημαγωγεῖν Arist. <i>Pol</i>. 5.11; Ath. XII.535e; τοὺς καιρούς, sich in die Zeit schicken, <i>ibd</i>. 513b u. sonst; pass., Φίλιππον ὑπὸ τοῦ Δημάδου καθομιληθέντα ταῖς Ἀττικαῖς χάρισιν Diod.Sic. 16.87. – Aber ἡ καθωμιλημένη δόξα περὶ αὐτοῦ ist <i>die über ihn verbreitete Ansicht</i>, Pol. 10.5.9; so bei Gramm. καθωμίληται ἡ λέξις, <i>ist gebräuchlich</i>, Greg.Cor. p. 353; auch von dem, was sprichwörtlich geworden.
καθομολογέω	<i>zugestehen</i>, wie das simpl., Plat. <i>Gorg</i>. 499b; <i>geloben</i>, τινὶ πίστιν δοῦναι Andoc. 1.41, Sp., ἀνάθημα τῷ θεῷ Luc. <i>Phal</i>. 2.1; – <i>verloben</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 4, wie med. καθωμολογημένος τὴν ἀδελφὴν Πακόρῳ <i>Crass</i>. 33; pass., Ἰουλίαν.Σκηπίωνι καθωμολογημένην <i>Pomp</i>. 47.
καθοπλίζω	<i>bewaffnen, ausrüsten</i>, τῇ πανοπλίᾳ Aesch. 3.154, Sp., wie Plut. <i>Cam</i>. 34; die Bdtg »mit den Waffen bekämpfen, besiegen« ist falsch aus Soph. <i>El</i>. 1076 hergeleitet, wo τὸ μὴ καλὸν καθοπλίσασα = »das Verbrechen bewaffnend« ist.<br><b>Med</b>. <i>sich rüsten</i>, Pol. 3.62.7 u. öfter.
καθόπλισις	ἡ, <i>Bewaffnung, Ausrüstung</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.11; Pol. 6.23.14.
καθοπλισμός	ὁ, <i>Bewaffnung, Ausrüstung</i>, Pol. 3.114.1; οἱ ἐν τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς, <i>die Schwerbewaffneten</i>, 3.113.7.
καθορατικός	[ρᾱ], ή, όν, <i>zum Durchschauen geschickt, einsichtsvoll</i>, Poll. 9.151.
καθοράω	(ὁράω), <i>herab-, heruntersehen, -schauen</i>; Κρονίων ἐξ Ἴδης καθορῶν <i>Il</i>. 11.337; Hom. im med., ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται 24.291, ἐπὶ Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν 13.4; ἀφ’ ὑψηλοτέρου Xen. <i>Hell</i>. 6.2.29; ἀπὸ τοῦ ἄκρου τὰ ὄπισθεν γιγνόμενα <i>An</i>. 4.2.15; ἄνωθεν Plat. <i>Rep</i>. V.476d; ὕψοθεν τὸν τῶν κάτω βίον <i>Soph</i>. 216c; <i>durchschauen, erkennen</i>, Pind. <i>P</i>. 9.47; τί δὲ μέλλω φρένα Δῖαν καθορᾷν; wie soll ich Zeus Ratschluß durchschauen ? Aesch. <i>Suppl</i>. 1044; πόροι κατιδεῖν ἄφραστοι <i>ib</i>. 89; übh. <i>erblicken</i>, κατεῖδον δὲ πῆμ’ ἄελπτον <i>Pers</i>. 985; τὴν μὲν κρεμαστὴν αὐχένος κατείδομεν Soph. <i>Ant</i>. 1206; τὴν σὴν (ὀργὴν) ὁμοῦ ναίουσαν οὐ κατεῖδες <i>O.R</i>. 338; ἵνα ἃ πανουργεῖς μὴ καθορᾷ σου Ar. <i>Eq</i>. 803; Ἀθηναίους ὑπὸ τῶν ὄχθων οὐ κατώρα Her. 9.59; τί τοιοῦτο ἐν τῇ ζητήσει καθορᾷς Plat. <i>Rep</i>. II.368e; an Einem Etwas <i>bemerken</i>, ἐν αὐτοῖς τὸ τοιόνδε ὅτι <i>Gorg</i>. 457c; τοῦτο ἐν κυσὶ κατόψει <i>Rep</i>. II.376a; c. partic., wie das simpl., ἕτερον ἡμῖν γεγονός <i>Polit</i>. 266b; Sp, πέμπειν ἐκέλευεν εἰς Ἀθήνας τοὺς κατοψομένους, die es in Augenschein nehmen sollten, Plut. <i>Them</i>. 19. – Das med. außer Hom. noch Soph. <i>El</i>. 880, κατιδέσθαι Her. 5.35, 7.208.
καθορίζω	<i>begrenzen, bestimmen</i>, Hesych.
καθορίζω	<i>reinigen, LXX</i>. u. <i>NT</i>.
καθοριστικός	ή, όν, <i>begrenzend, bestimmend</i>, Clem.Al.
καθορμάω	<i>losbrechen, losstürzen</i>, δραμεῖν καθορμᾷ ὁ ἵππος Mich. Psell. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 52).
καθορμίζω	<i>das Schiff in den Hafen einlaufen lassen</i>; τὸν στόλον εἰς τὸ νεώριον Plut. <i>Cat. min</i>. 39; καθώρμισαν πρός τι πολισμάτιον, sc. τὰς ναῦς, <i>sie landeten</i> bei einem Städtchen, Pol. 1.53.10. – <b>Med</b>. <i>in einen Hafen einlaufen, anlanden</i>, ταῖς ναυσὶν εἰς τὴν Θάψον καθορμισάμενοι Thuc. 6.97, öfter, u. Folgde, πρὸς τὴν γῆν καθωρμίσατο D.Cass. 48.47; aor. pass., καθωρμίσθη πρὸς τὴν πόλιν, εἰς τὸν λιμένα, ἐν ταῖς νήσοις, Pol. 1.21.5, 44.2, 6 Plut. <i>Sull</i>. 26.<br>Uebertr., ἐς τάσδε σαυτὸν πημονὰς καθώρμισας Aesch. <i>Prom</i>. 967, <i>du hast dich selbst in dieses Leid gestürzt</i>; ἑαυτὸν εἰς ἡσυχίαν Plut. <i>coh. ira</i> 5.
καθόρμιον	τό, = ὅρμος, <i>Halsband, LXX</i>.
καθοσιόω	<i>heiligen, weihen, opfern</i>, πόπανα καὶ θύματα καθωσιώθη Ar. <i>Plut</i>. 660, Sp., wie Dion.Hal. 2.23; auch im med., Eur. <i>I.T</i>. 4320; <i>sich weihen</i>, τινί, z.B. φίλτατόν τε ὄντα καὶ καθωσιωμένον τῷ μαξιμίνῳ Hdn. 7.6.10; – <i>reinigen</i>, τὴν πόλιν καθαρμοῖς Plut. <i>Sol</i>. 12.
καθοσίωσις	ἡ, <i>die Heiligung, Weihung, VLL</i>.
καθόσον	d.i. καθ’ ὅσον, <i>insoweit</i>, besser getrennt geschrieben.
καθότι	d.i. καθ’ ὅτι, <i>insofern, wofern</i>, besser getrennt geschrieben.
καθυβρίζω	<i>übermütig, frech behandeln, beleidigen, beschimpfen, mißhandeln</i>; τινός, Soph. <i>O.C</i>. 964, <i>Phil</i>. 1348; τινά, σὲ καὶ τὰ σά Soph. <i>El</i>. 512; πλεῖστα χώραν Eur. <i>Rhes</i>. 500; καθυβρίσαι πολλὰ τὴν χώραν Plut. <i>Rom</i>. 23; a. Sp.; τινί, τοῖς σοῖς ἄχεσι Soph. <i>Aj</i>. 153, στρατῷ Her. 1.212, τοῖς ἄνθεσι. Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4, θυσίᾳ Paus. 4.27.1; εἴς τινα, Dion.Hal. 11.2; absolut, αἱ πόλεις, κἂν εὖ τις οἰκῇ, ῥᾳδίως καθύβρισαν, <i>neigen zum Uebermut u. Frevel hin</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1532.
καθυγίασις	ἡ, <i>Heilung</i>, zw.
καθυγραίνω	<i>benetzen</i>, Theophr.
καθυγρασμός	ὁ, <i>Anfeuchtung</i>, Sp.
κάθυγρος	<i>sehr feucht</i>; Theophr.; ταῖς σαρξὶ κάθυγροι καὶ λευκοί Diod.Sic. 5.28.
κάθυδρος	<i>wasserreich, bewässert</i>; χωρίον Pol. 5.24.4; Soph. vrbdt <i>O.C</i>. 160 κάθυδρος οὗ κρατὴρ μειλιχίων ποτῶν ῥεύματι συντρέχει, vom Wasser des Quells.
καθυλακτέω	<i>anbellen</i>; καθυλάκτει πολλάκις μεταστρεφόμενος εἰς τὸν Πύρρον Plut. <i>Sol. anim</i>. 13; τινός, Sp.; auch übertr.
καθυλίζω	<i>durchseihen</i>, οἶνον Ath. X.420d.
καθυλομανέω	<i>zu üppig ins Holz schießen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
καθυμνέω	<i>besingen</i>; Cleanth. 6; αὐτῶν τὰς ἀνδραγαθίας Diod.Sic. 11.11; a. Sp.
καθυπάρχω	= ὑπάρχω, Plut. <i>Cic</i>. 23.
καθυπείκω	<i>weichen</i>, τινί, Eumath.
καθυπεμφαίνω	<i>versteckt darunter andeuten</i>, Eumath.
καθυπενδίδωμι	(δίδωμι), <i>heimlich nachgeben</i>, Sp.
καθυπερακοντίζω	<i>darüber hin-, herunterschießen, besiegen</i>, τινά, Ar. <i>Av</i>. 825.
καθυπερβάλλω	(βάλλω), <i>darüber hinwerfen</i>, Sp.
καθυπερέχω	= ὑπερέχω; Pol. 2.25.9 u. a. Sp.; τινός, Euryph. Stob. <i>fl</i>. 103.27; τινά, Theano.
καθυπερηφανεύομαι	<i>gegen Einen sich übermütig betragen</i>, Eust.
καθύπερθε	vor Vokalen καθύπερθεν, ion. κατύπερθε, <i>von oben her, von oben herab</i>; δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν, der Helmbusch winkte von oben herab, <i>Il</i>. 3.337; καθύπερθεν ἐπιρρέει 2.754; <i>Od</i>. 12.442 u. öfter; χλαίνας καθύπερθεν ἕσασθαι <i>Il</i>. 24.646, überzuziehen; πολλὰ δὲ καὶ καθύπερθε μελαθρόφιν ἐξεκέχυντο <i>Od</i>. 8.279. Bei geographischen Bestimmungen, <i>Il</i>. 24.545 ὅσσον Λέσβος ἄνω ἐντὸς ἐέργει καὶ Φρυγίη καθύπερθε, καθ. Χίου, Ὀρτυγίης καθ., <i>oberhalb</i> Chios, d.i. <i>nördlich davon, Od</i>. 3.170, 15.404. <font color="brown">Ggstz ὑπένερθε</font>, 10.353. So auch Her., ἡ χώρη ἡ κατύπερθε 4.8, τὰ κατύπερθε θηριώδης ἐστὶ ἡ Λιβύη 2.32.<br>Uebertr., πολλῷ κατύπερθε ἦν τῶν ἀντιστασιωτέων, er war <i>überlegen</i>, Her. 5.69, κατ. τῷ πολέμῳ γενέσθαι Τεγεητέων, <i>die Oberhand</i> gewinnen, besiegen, 1.67; 8.60; so auch Pind., μόχθου καθ. νεᾶνις, durch Mühsal unbesiegt, <i>P</i>. 9.32; Soph. ζῴης μοι καθύπερθεν χειρὶ καὶ πλούτῳ τεῶν ἐχθρῶν <i>El</i>. 1079; Sp.
καθύπερθεν	= καθύπερθε.
καθυπερτερέω	<i>übertreffen</i>, Man. 6.687, von den Sternen, <i>höher stehen</i>.
καθυπερτέρησις	ἡ, <i>die Erhebung der Sterne</i>, Procl.
καθυπέρτερος	α, ον, <i>der darüber befindliche, obere, höhere</i>, u. übertr., <i>überlegen</i>, ἔστι θεοῖς ἔτ’ ἰσχὺς καθυπερτέρα Aesch. <i>Spt</i>. 208; κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγεγόνεσαν Her. 1.67; 7.233; δοκοῦντες τῇ παρούσῃ εὐτυχίᾳ καθυπέρτεροι γενήσεσθαι Thuc. 5.14; Xen. <i>Mem</i>. 4.6.14 u. Sp., wie Plut. <i>Pericl</i>. 6. – Her. 4.199 hat auch einen superl. ἐν τῇ κατυπερτάτῃ τῆς γῆς.
καθυπηρετέω	= simplex, Sp.
καθυπισχνέομαι	(ὑπισχνέομαι), <i>versprechen</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 6 u. a. Sp.
καθυπνής	ές, = κάθυπνος, Nic. <i>Al</i>. 433.
καθύπνιος	<i>im Schlafe</i>, καθύπνια παραπταίσματα, Täuschungen der Träume, Oenom. bei Euseb. <i>pr. ev</i>. 5.25.
κάθυπνος	<i>schläfrig, fest schlafend</i>; κάθ. ὡς μήκωνα φάρμακον πίνων<i>Parm</i>. bei Ath. V.221b; Arist. <i>Probl</i>. 3 E.
καθυπνόω	<i>einschlafen, fest schlafen</i>, ἐν κοίτῃ, Her. 7.16.3; auch im med., τὸ ὄνειρον τὸ Ξέρξῃ κατυπνωμένῳ ἐπιστάν <i>ib</i>. 14; absolut, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.30 u. Sp.
καθύπνωσις	ἡ, <i>das Einschlafen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.17.
καθυποβάλλω	(βάλλω), <i>ganz unterwerfen</i>, Sp.
καθυπογράφω	= ὑπογράφω, Eust. u. a. Sp.
καθυποδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), verstärktes ὑποδείκνυμι, Eust.
καθυποδέχομαι	<i>aufnehmen</i>, Eumath.
καθυποδύω	(δύω), im aor.2, <i>sich hinablassen</i>, Eust.
καθυποζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>unterjochen</i>, Sp.
καθυπόκειμαι	(κεῖμαι), = ὑπόκειμαι, Artemidor. 1.1.
καθυποκλέπτω	<i>verheimlichen, heimlich tun</i>, Eumath.
καθυποκλίνω	= ὑποκλίνω, Sp.
καθυποκρίνομαι	(κρίνω), <i>durch Schauspielerkünste täuschen</i>, vom Aeschines, der auf seine Stimme stolz ist, ὡς καθυποκρινούμενον ὑμᾶς, als werde er euch damit gewinnen, Dem. 19.337; übertr., καὶ διαφθείρειν τὰς βουλήσεις τῶν ποιημάτων Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 53; übh. <i>sich stellen, so gebärden, als wäre man Etwas</i>, καθυποκρίνεται Ἐνιπεὺς ἀντὶ Ποσειδῶνος εἶναι Luc. <i>D.Mar</i>. 13.2; τὰ μαντεῖα, bei den Orakeln, <i>die Rolle der Götter spielen</i>, Oenom. bei Euseb. <i>pr.ev</i>. 5.26.
καθυποπίπτω	(πίπτω), = ὑποπίπτω, Longus.
καθυποπτεύω	<i>verdächtig machen, argwöhnen</i>, ἀδικημάτων κατηγορηθέντων ἢ καθυποπτευθέντων Arist. <i>rhet. Alex</i>. 5.
καθυποσαίνω	verstärktes ὑποσαίνω, τινά, Eumath.
καθυποσπάω	(σπάω), = ὑποσπάω, Eust.
καθυποστιβίζω	= ὑποστιβίζω, Nicol. Dam.
καθυποστρέφω	verstärktes ὑποστρέφω, Sp.
καθυποτάσσω	<i>ganz unterordnen, unterwerfen, Schol. Eur. Hipp</i>. 525 u. a. Sp.
καθυποτοπέομαι	verstärktes ὑποτοπέομαι, <i>EM</i>.
καθυποτρέχω	(τρέχω), = ὑποτρέχω, Eumath.
καθυπουργέω	verstärktes ὑπουργέω, Eumath. <i>Ismen</i>. 1 p. 16.
καθυποφαίνω	= ὑποφαίνω, Eust.
καθυποψιθυρίζω	<i>heimlich zuflüstern</i>, Eumath.
καθυστερέω	<i>zu spät kommen, hinter Einem zurückbleiben, -stehen</i>; absolut, Pol. 5.16.5 u. öfter; τινός, 5.50.2; τὴν πόλιν τῶν χρειῶν μὴ καθυστερεῖν Strab. XIV.653; περὶ τἄλλα πάντα καθυστερῶν καὶ τῇ φύσει καὶ τῇ κατασκευῇ Pol. 24.7.5, vgl. 29.3.1.
καθυστερίζω	= καθυστερέω, Sp.
καθυστερικῶς	<i>späte</i>, Ptolem.
καθυφαίνω	<i>einweben</i>, Euseb.
καθύφεσις	ἡ, <i>Fahrlässigkeit, Nachlässigkeit</i>, Eust.; bes. auch von den Sachwaltern, <i>praevaricatio</i>, Poll. 8.143.
καθυφίημι	(ἵημι), <i>nachlassen, preisgeben, verraten</i>; ἐάν τις ἑκὼν καθυφῇ τοῖς ἐναντίοις καὶ προδῷ τὸν καιρόν Dem. 19.6; wie <i>praevaricari</i>, als Sachwalter so treulos zu Werke gehen, daß man dem Gegner den Vorteil in die Hände spielt, πεισθεὶς ἀργυρίῳ καθυφεὶς τὸν ἀγῶνα 21.39, vgl. 18.107; <i>von dem Prozeß abstehen, ihn fallen lassen</i>, ἀπαλλαγῆναι καὶ καθυφεῖναι τὸν ἀγῶνα 21.151, vgl. 23.96; μηδὲ καθυφῇς τι τῶν δικαίων τοῦ πατρός Luc. <i>Prom</i>. 5; – καθυφῆκεν τὴν προῖκα τῆς ἀδελφῆς Dem. 29.35.<br><b>Med</b>. <i>nachgeben</i>, ὡς οὐ χρὴ καθυφίεσθαι τοῖς ἐν Πειραιεῖ Xen. <i>Hell</i>. 2.4.22; <i>feig nachgeben, preisgeben</i>, εἰ καθυφείμεθά τι τῶν πραγμάτων Dem. 3.8; καθυφεῖντο ἑαυτούς Pol. 3.60.4; von feigen Soldaten Polyaen. 8.24.1 καθυφιεμένους ἐν ταῖς μάχαις.
καθυφίστημι	(ἵστημι), verstärktes ὑφίστημι, Iulian.
καθυψηλός	bei Dion.Hal. 2.43 f.l. für ὑψηλός.
καθύω	(ὕω), <i>beregnen</i>, καθύεσθαι ὄμβροις St.B. v. Ὑηττός.
καθωπλισμένως	<i>gerüstet, Schol. Ar. Plut</i>. 325.
καθωραΐζομαι	<i>VLL</i> σεμνύνομαι, s. ὡραΐζω.
καθωρισμένως	<i>bestimmt</i>, Clem.Al.
καθώς	unattisch für καθά, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 426; Arist. <i>mund</i>. 5 u. Sp.; öfter in der <i>Anth</i>.
καὶ ἄν	<i>auch wohl, Od</i>. 6.300, <i>Il</i>. 5.362, s. κἄν.
καὶ γάρ	<b>1)</b> <i>denn ja, denn auch</i>, zur Bestätigung einer an sich nicht zweifelhaften Sache, <i>Il</i>. 3.188, 4.43, 58, <i>Od</i>. 18.261; Aesch. <i>Prom</i>. 439, u. sonst bei Tragg., wie in Prosa, Her. 3.15, Plat. <i>Gorg</i>. 467b; καὶ τῆς ἄγαν γὰρ ἔστι που σιγῆς βάρος Soph. <i>Ant</i>. 1241; καὶ γὰρ τῶν Τισσαφέρνους τις οἰκείων παρηκολούθει Xen. <i>An</i>. 3.3.4, wo, wie 5.8.18 u. sonst, der Satz, den γάρ begründen soll, aus dem Zusammenhange zu ergänzen ist. – Verstärkt καὶ γάρ ῥα, <i>Il</i>. 1.113, καὶ γὰρ δή, 16.810; bei den Attikern oft καὶ γὰρ καί, wie Plat. <i>Prot</i>. 317c.<br><b>2)</b> wie <i>etenim</i>, den Grund mit dem Vorhergehenden verknüpfend, <i>denn</i>, Xen. <i>An</i>. 2.5.4 u. oft in att. Prosa; verstärkt καὶ γὰρ οὖν, vgl. die von <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 1.9.8 zusammengetragenen Stellen.
καὶ δή	<i>und nun, und sogar</i>, nachdrücklich in Beziehung auf das Vorhergehende etwas Neues, Bedeutenderes anreihend, <i>vollends, endlich, Il</i>. 1.161 u. Folgde; καὶ δὴ καί, <i>und nun auch</i>, ἄλλα τε σχεῖν χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον Her. 6.137, öfter; ζώων τε γὰρ πάντων βίους καὶ δὴ καὶ τοὺς ἀνθρώπους Plat. <i>Rep</i>. X.618a (vgl. δή). – Oft = ἤδη, <i>schon, sogleich</i>, in Beziehung auf eine vorangehende Zeitbestimmung, ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐβουλεύοντο, καὶ δὴ βασιλεὺς κατέστησεν ἐναντίαν τὴν φάλαγγα Xen. <i>An</i>. 1.10.10, indem sie noch beratschlagten, stellte der König schon, vgl. <i>Hell</i>. 6.4.13; ὡς ἄν μοι βέλτιστα δοκεῖ παρασκευασθῆναι καὶ δὴ πειράσομαι λέγειν Dem. 4.13, sogleich, vgl. 20.65. – <i>Gesetzt, nimm den Fall, daß</i>, καὶ δὴ δέδεγμαι· τίς δέ μοι τιμὴ μένει; Aesch. <i>Eum</i>. 883; καὶ δὴ καὶ ἀποβαίνομεν εἰς τὴν χώραν Xen. <i>An</i>. 5.7.9, wie auch wir sagen: und nun steigen wir auch ans Land, für »und ich nehme auch an, wir steigen«.
καὶ εἰ	u. mit der Krasis κεἰ, <i>auch wenn, sogar dann wenn, gesetzt auch daß</i>, wobei es dahingestellt bleibt, ob die Annahme wirklich eintritt, das Angenommene wirklich vorhanden ist od. nicht, während durch εἰ καί das wirkliche Vorhandensein desselben angedeutet wird; das καί bezieht sich also hier nur auf die Bedingung; οἵ μιν ἐλόωσι – καὶ εἰ μάλα καρτερός ἐστιν, <i>Il</i>. 13.315, 15.51; – c. conj., οἷσί περ ἀνὴρ πέποιθε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται <i>Od</i>. 16.98, wie καὶ εἴ κε <i>Il</i>. 15.351; – c. optat., <i>Il</i>. 4.347, <i>Od</i>. 22.13; – κεἰ μὴ πέποιθα, τοὖργόν ἐστ’ ἐργαστέον Aesch. <i>Ch</i>. 296; Soph. u. A.; ὁδοποιήσειεν ἂν αὐτοῖς καὶ εἰ σὺν τεθρίπποις βούλοιντο ἀπιέναι Xen. <i>An</i>. 3.2.24. Vgl. <font color="#494">Hermann</font> ad Viger. p. 832.
καὶ μέν	<i>und freilich, allerdings, Il</i>. 9.632; gew. tritt ein Wort od. mehrere dazwischen, καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα, Ar. <i>Plut</i>. 8 u. sonst.
καὶ μήν	mit Nachdruck hinzufügend u. versichernd, <i>undgewiß, gewiß auch, ja auch</i>, καὶ μὴν Τάνταλον εἶδον, <i>Od</i>. 11.582, 593; Soph. <i>Ant</i>. 522 u. sonst; καὶ μήν, εἴ τις αὐτοῖς φίλος ἦν, τούτων ἀπειχόμεθα Xen. <i>An</i>. 5.5.14, vgl. <i>Hell</i>. 4.2.16, <i>Conv</i>. 4.15; καὶ μὴν ἐρῶ γε Soph. <i>Phil</i>. 656. – Auch wenn der Beweis vom Gegenteil geführt werden soll, oder ein Einwand gemacht wird, steht es sogar im Anfange der Rede, <i>und doch, nun aber</i>, Xen. <i>An</i>. 1.7.5, 3.1.17; καὶ μὴν οὐδέ, Isocr. 4.145; καὶ μὴν καί, <i>ja sogar, ja was noch mehr ist</i>.
καί νύ κε	<i>undwohl</i>; καί νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος, εἰ μὴ ἄρ’ ὀξὺ νόησε, und wohl hätte er Ruhm davongetragen, wenn es nicht schnell bemerkt hätte, <i>Il</i>. 3.373, vgl. 8.90, 18.454, <i>Od</i>. 24.50; auch καί νύ κε δή, <i>Il</i>. 17.530, 23.490; mit folgdm εἰ <i>Od</i>. 11.317; ἀλλά 11.630, 12.71; καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ’ ἔτι βόσκοι <i>Od</i>. 14.325, könnte wohl erhalten, ohne Nachsatz; vgl. 18.294.
καὶ νῦν	<i>und nun, und jetzt, jetzt auch</i>, Hom. u. A., gewöhnlich, wenn für etwas allgemein Ausgesprochenes ein Beispiel beigebracht wird, <i>Il</i>. 1.109, 2.239, <i>Od</i>. 1.35; so eben noch, 9.495.
καί ῥα	<i>und da, und nun</i>, den Uebergang zu etwas Neuem bildend, <i>Il</i>. 1.360, 369 u. sonst.
καί	<i>und, auch</i>.<br><b>A. als Konjunktion, <i>und</i></b>,<br><b>1)</b> Etwas so hinzufügend, daß es mit dem Vorigen als eng verbunden, zusammengehörig erscheint; u. zwar verbindet es so einzelne Wörter, Satzglieder u. ganze Sätze; von Hom. an bei allen Schriftstellern. Häufig begnügt sich der Grieche mit dieser allgengemeinsten Bezeichnung des Zusammenhanges, wo wir in der Uebersetzung das Verhältnis der zu verbindenden Satzglieder durch andere Konjunktionen bestimmter andeuten. So verbindet es<br>   <b>a)</b> entgegengesetztes, κατ’ ἦμαρ καὶ κατ’ εὐφρόνην Soph. <i>El</i>. 251, wo wir gew. aber setzen; κεῖνος τὰ κείνου στεργέτω, κἀγὼ τάδε <i>Aj</i>. 1018; ἃ δαίμων κοὐδεὶς ἀνδρῶν ἐδίδαξεν 239; ἵνα δὴ μὴ κακὸς καὶ ἵνα ἀγαθὸς δοκῇ εἶναι, und sogar, sondern vielmehr, Plat. <i>Theaet</i>. 176b; καὶ σὲ μὲν ἤδη ἐάσω, τὸν δὲ λόγον, doch dich will ich nun lassen, <i>Symp</i>. 201b; bes. mit der Negation, nachdrücklich, und nicht, aber nicht, θῆλυς οὖσα κοὐκ ἀνδρὸς φύσιν Soph. <i>Tr</i>. 1051; αἰσχρῶς κοὐ δίκῃ <i>Phil</i>. 1218; τούτοισι κοὐκ ἄλλοισιν ἁρμοσθήσεται <i>O.C</i>. 912; διὰ σὲ κοὐκ ἄλλον βροτῶν 1131; ἄλλῳ καὶ οὐχ αὑτῷ Plat. <i>Gorg</i>. 452e; auch für οὐδέ, bei vorangegangener Negation, ὡς οὐ γνωριοῖμι κοὐκ ἀλεξοίμην μαθών Soph. <i>O.R</i>. 539. – In ἀνὰ πέντε μνᾶς καὶ ἕξ, Dem. 27.9, wo v.l. ἢ καί, ist es oder auch, wie Pol. 1.39.12 u. oft. Aehnlich ἐφ’ ἡμῖν ἔσται τὸ ἐπιεικέσι καὶ φαύλοις εἶναι Arist. <i>Eth</i>. 3.7.<br>   <b>b)</b> auch für die Satzverbindung ist es bes. in der altepischen u. in der Sprache des Herodot die gewöhnlichste Verbindungspartikel, auch wo an eine innere Verbindung der Satzglieder zu denken u. später die periodische Vrbdg vom Vorder- u. Nachsatz vorgezogen wird; bei anderen Partikeln zur näheren Verknüpfung der korrespondierenden Sätze, ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος ἠώς, καὶ τότ’ ἀνάγοντο, <i>Il</i>. 1.478 u. öfter, das Erscheinen der Morgenröte fällt mit dem ἀνάγεσθαι zusammen; ὡς δέ οἱ ταῦτα ἔδοξε καὶ ἐποίεε κατὰ τάχος, wo es durch auch übersetzt werden kann, Her. 1.79; allein, oder mit τέ (τέ – καί) die Satzglieder verknüpfend, ἠώς τε δὴ διέφαινε καὶ ἐγένοντο ἐπὶ τῷ οὔρεϊ, es wurde Morgen u. sie kamen auf den Berg, d.i. als es Morgen wurde, kamen sie, Her. 7.217, öfter so bei Zeitbestimmungen; νύξ τε ἐγένετο καὶ Δαρεῖος ἐχρᾶτο τῇ γνώμῃ ταύτῃ 4.135; παρέρχονταί τε μέσαι νύκτες καὶ ψύχεται τὸ ὕδωρ 4.181; ἤδη δὲ ἦν ὀψὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι ἐξαπίνης πρύμναν ἐκρούοντο Thuc. 1.50; ἐκ τούτου ἡμέραι οὐ πολλαὶ διετρίβοντο καὶ οἱ Θρᾷκες διεπράττοντο, nachdem wenige Tage vergangen waren, Xen. <i>An</i>. 7.4.12; vgl. ἦν δ’ ἦμαρ ἤδη δεύτερον πλέοντί μοι κἀγὼ πικρὸν Σίγειον κατηγόμην Soph. <i>Phil</i>. 355; <i>Ant</i>. 1171; mit ἅμα, καὶ ταῦθ’ ἅμ’ ἠγόρευε καὶ πρὸς οὐρανὸν καὶ γαῖαν ἐστήριξε φῶς Eur. <i>Bacch</i>. 1074, wie ἅμα δὲ ταῦτα ἔλεγε καὶ ἐπεδείκνυε Her. 1.112, was freilich, wie Isocr. 4.157 ἅμα διαλλάττονται καὶ τῆς ἔχθρας ἐπιλανθάνονται, dem einfachen und nahe steht. – Solche einfache Vrbdgn, wie καὶ ἥκομεν καὶ ἡμῖν ἐξελθὼν ὁ θυρωρὸς εἶπε Plat. <i>Phaed</i>. 59e u. ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ἧκε μένων Xen. <i>An</i>. 1.2.6, lassen sich zwar leicht periodischer umgestalten, sind aber auch bei Xen. noch sehr gew., vgl. z.B. γείτων οἰκῶ τῇ Ἑλλάδι καὶ ἐπεὶ ὑμᾶς εἶδον εἰς πολλὰ κακὰ ἐμπεπτωκότας, εὕρημα ἐποιησάμην, u. meinte deshalb, <i>An</i>. 2.3.18. Zuweilen ergeben sich auch andere Uebersetzungen aus dem Zusammenhange von selbst, ἐγὼ διδάξω, καὶ σὺ τῷ μάντει πιθοῦ, du aber folge dem Seher, Soph. <i>Ant</i>. 979; κἀπεμπόμην πρὸς ταῦτα καὶ τὸ πᾶν φράσω <i>El</i>. 680, wie ich dazu geschickt wurde, will ich es auch sagen; αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι, wie ich sie binden ließ, so will ich auch selbst sie befreien, <i>Ant</i>. 1112; οἶδ’ ὅτι νοσεῖτε πάντες καὶ νοσοῦντες ὡς ἐγὼ οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις ἐξ ἴσου νοσεῖ, und doch ist unter euch keiner, <i>O.R</i>. 60; vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 977. – Dem καίτοι entspricht es, das Frühere einschränkend, Dem. 20.21, δέκα θήσω, καὶ μὰ τοὺς θεοὺς, οὐκ οἴομαι πέντε εἶναι, parenthetisch, u. doch glaube ich nicht, daß es fünf sind; vgl. §.102 ἐμοὶ δοκεῖ Λεπτίνης (καί μοι πρὸς Διὸς μηδὲν ὀργισθῇς), öfter. – Hom. vrbdt anakoluthisch so auch partic. u. verb. finit., ἃς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατ’ Ἀθήνη, eigtl., so wie sie sagte, ging sie auch voran, <i>Il</i>. 22.247; anders ἐρητύοντο μενοντες ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσιν χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ’ εὐχετόωντο ἕκαστος 8.345; vgl. Thuc. 4.100 ἄλλῳ τε τρόπῳ πειράζοντες καὶ μηχανὴν προσήγαγον, was anakoluthisch zu fassen.<br>   <b>c)</b> wie in vielen der angeführten Beispiele, so ist die Vrbdg τέ – καί sehr geläufig, wenn Aehnliches oder notwendig Zusammengehöriges an einander gereiht wird; Stallbaum zu Plat. <i>Phileb</i>. 4 macht bes. auf Verbindungen wie δοκεῖ τε καὶ δόξει, πράττουσί τε καὶ ἔπραττον aufmerksam; καὶ – καί steht, wenn Verschiedenartiges verbunden wird, sowohl – als auch. Wenn einzelne Wörter verbunden werden, steht τέ καί neben einander, Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί <i>Il</i>. 1.17; ἔρχεταί τε καὶ φυλάξεται Soph. <i>Phil</i>. 48; ἠχθέσθη τε καὶ ἔδεισε Xen. <i>An</i>. 7.5.6; wenn längere Satzglieder verbunden werden, wird τέ von καί getrennt, αὐτός τε ἔσπενδε καὶ τοῖς νεανίσκοις ἐγχεῖν ἐκέλευσε Xen. <i>An</i>. 4.3.13, u. so oft, bes. in dieser Vrbdg mit αὐτός; auffallend πῇ διαφέρει ὁ τυραννικός τε καὶ ὁ ἰδιωτικὸς βίος Hier. 1.2, wo die zu vergleichende Lebensweise des Tyrannen u. des Privatmannes eng zusammengestellt werden; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VIII.831d διὰ τὴν τοῦ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου (Gold und Silber als ein Begriff) ἀπληστίαν πᾶσαν μὲν τέχνην καὶ μηχανὴν καλλίω τε καὶ ἀσχημονεστέραν ἐθέλειν ὑπομένειν, gute oder schlechte Mittel gelten dabei ganz gleich. In καὶ ἀγαθοὶ καὶ κακοί wird der Unterschied hervorgehoben, sowohl gute als schlechte, nicht als Eines gedacht; κἂν τύχω κἂν μὴ τύχω Eur. <i>Hec</i>. 734; ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν Soph. <i>Ant</i>. 639; ἡμῖν μὲν εἰκάζουσι καὶ τὰ τοῦδ’ ἔπη ὀργῇ λελέχθαι καὶ τὰ σ’, Οἰδίπου, δοκεῖ <i>O.R</i>. 404, sowohl deine als seine Worte; Hom. vrbdt noch nicht καὶ – καί, sondern nur τέ – τέ; <i>Il</i>. 21.262, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα, ist καί auch zu übersetzen, wie auch in der Vrbdg ἠδὲ καί, und auch, 7.274, <i>Od</i>. 1.240; vgl. ἠμέν – ἠδὲ καί, 5.128, u. s. hierüber u. über καί τε unten τέ. Bei den Attikern wird καί auch öfter gesetzt, wodurch gewöhnlich die Vrbdg nachdrücklich hervorgehoben wird, rhetorische Figur des Polysyndeton, καὶ φημὶ κἀπόφημι κοὐκ ἔχω, τί φῶ Soph. <i>O.C</i>. 317; κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία <i>Ant</i>. 663; so viermal <i>O.R</i>. 1091, fünfmal <i>Ant</i>. 352, <i>O.R</i>. 458; ἰταμὸν γὰρ ἡ πονηρία καὶ τολμηρὸν καὶ πλεονεκτικὸν καὶ τοὐναντίον ἡ καλοκ ἀγαθία ἡσύχιον καὶ ὀκνηρὸν καὶ βραδὺ καὶ δεινὸν ἐλαττωθῆναι Dem. 25.24; – ἄλλως τε καί s. unter ἄλλως.<br>   <b>d)</b> wie in Beispielen der Art, οὐχ ὁμοίοις ἀνδράσι μαχοῦνται νῦν τε καὶ ὅτε τοῖς ἀτάκτοις ἐμάχοντο, Xen. <i>An</i>. 5.4.21, ähnliche Fälle zusammengestellt u. verglichen werden, so wird bei ὁ αὐτός, ἴσος, ὅμοιος, τέ καί u. häufiger allein καί hinzugesetzt, wo wir wie oder als übersetzen, οὐ τὴν αὐτὴν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι καὶ περὶ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου, ich habe nicht dieselbe Ansicht jetzt wie im Anfang der Rede, Isocr. 4.187; τὴν αὐτὴν ἐσκευασμένοι καὶ ὁ πεζὸς αὐτέων Her. 7.84; 4.109 u. öfter; ταὐτὰ σὺ καὶ ἐγώ Plat. <i>Gorg</i>. 491b; ταὐτὸν καὶ ἀγαθόν, es ist einerlei mit dem Guten, <i>Phil</i>. 22c, ἀξίους ὄντας ταῖς αὐταῖς τιμαῖς καὶ τοὺς ἀθανάτους τιμᾶσθαι Lys. 2.80; – ὡς ὑμᾶς ἴσα καὶ τὸ μηδὲν ζώσας ἐναριθμῶ, eigtl. »euch u. die nicht Lebenden rechne ich gleich«, ich rechne euch gleich wie die Toten, Soph. <i>O.R</i>. 612, 1187, <i>O.C</i>. 814; ἐν ἴσῳ, ἴσα καί, Thuc. 2.60, 3.14; ἔστι δὲ παραπλησίη ἡ κάθαρσις τοῖσι Λυδοῖσι καὶ τοῖσι Ἕλλησι Her. 1.35, ist bei den Lydern ähnlich wie bei den Griechen; τουτέων ἕκαστον ὁμοίως καὶ τὸν πρότερον κατέλεξα 7.115; auch ὡς tritt hinzu, ἐπειρωτῶν ἑκάστας ὁμοίως ὡς καὶ τὸν πεζόν 7.100, wenn nicht ὡς zu tilgen ist; οὐχ ὁμοίως πεποιήκασι καὶ Ὅμηρος Plat. <i>Ion</i> 531d; αἱ δαπάναι οὐχ ὁμοίως καὶ πρὶν ἀλλὰ μείζους Thuc. 7.28; ἐν τῷ ὁμοίῳ καί 6.11; οὐχ ὅμοιά γε σοὶ καὶ ἐκείνοις ὑπῆρχε Lys. 13.27; auch bei ἕτερος, Arist. <i>polit</i>. 1.5. Hiermit lassen sich vergleichen: εἰ μὲν καὶ σὺ εἶ τῶν ἀνθρώπων, ὧνπερ καὶ ἐγώ, wo man es mit auch übersetzt, Plat. <i>Gorg</i>. 457e; ἐὰν ἄρα καὶ σοὶ ξυνδοκῇ ἅπερ καὶ ἐμοί <i>Phaed</i>. 64c; ὥσπερ καὶ ὀνομάζεται οὕτω καὶ εἶναι <i>Rep</i>. V.470b, vgl. B. 1.<br><b>2)</b> in der so geläufigen Vrbdg πολλὰ καὶ καλά wird eigentlich, wie das bes. bei Her. vorkommende πολλά τε καὶ καλά, πολλά τε καὶ κακὰ πάσχειν 4.167 zeigt (vgl. πολύς), das Prädikat der Menge mit dem andern dabeistehenden engverbunden gedacht, wobei das hinzutretende Wort also eine nähere Bestimmung des πολύς angibt, »Vieles und zwar Schönes«; u. so bedeutet καί öfter eine nähere Bestimmung, auch Berichtigung u. Einschränkung des Früheren, und zwar; βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον <i>Il</i>. 5.398; αὗταί σ’ ὁδηγήσουσι καὶ μάλ’ ἀσμένως, und zwar sehr gern, Aesch. <i>Prom</i>. 730; λέγων ἔοικα πολλὰ καὶ μάτην ἐρεῖν 1009; πάρεστι δῆτα καὶ μάλ’ ἄζηλος θέα Soph. <i>El</i>. 1447; παρῆσάν τινες καὶ πολλοί γε, u. zwar viele, Plat. <i>Phaed</i>. 58d; <i>Gorg</i>. 455c; ὡς δὲ ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοί εἰσι, πάντες ἴστε Thuc. 7.68; πολλοὺς καὶ τοὺς πλείους 7.48, wo man es, wie Plat. <i>Apol</i>. 23a, σοφία ὀλίγου τινὸς ἀξία ἐστὶ καὶ οὐδενός, odervielmehr übersetzen kann; vgl. <i>Gorg</i>. 504e. So bes. auch in Verbindung mit οὗτος, z.B. ἢ εἶναι ἐλευθέροισι ἢ δούλοισι καὶ τούτοισι ὡς δραπέτῃσι Her. 6.11; ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀνάγκῃ ἐχομένων καὶ τούτων πονηρῶν, und zwar solcher, die schlecht sind, und zwar wenn diese schlecht sind, Xen. <i>An</i>. 2.5.21; vgl. ἔχοντες τοσούτους πόρους καὶ τούτων μηδένα ἐπικίνδυνον 2.5.20; häufiger, in Beziehung auf den ganzen voranstehenden Satz, καὶ ταῦτα, zuweilen mit eigenem Verbum, ὁ δ’ ἐξαλύξας οἴχεται, καὶ ταῦτα κούφως ἐκ μέσων ἀρκυσμάτων ὤρουσεν Aesch. <i>Eum</i>. 111; ἄνδρα γενναῖον θανεῖν, καὶ ταῦτα πρὸς γυναικός <i>ib</i>. 595, wo wir »und zwar«, »und das«, »und noch dazu« sagen; so die anderen Tragg. u. in Prosa, φανήσεται ἡμᾶς εὖ ποιῶν, καὶ ταῦθ’ ὧν μάλισθ’ ἡμῶν ἡ πόλις δεῖται Dem. 20.30, vgl. οὗτος. Es steht auch ein Participium dabei, ὅτι ἤδη ἔπη φθέγγομαι καὶ ταῦτα ψέγων, eigtl. und dies tue, während ich tadle, da ich doch tadle, Plat. <i>Phaedr</i>. 241e; καὶ ταῦτα σοφὸς ὤν <i>Gorg</i>. 508a; eigentümlich nachgestellt νῦν γε, ἔφη, ἐπεχείρησας οὐδὲν ὢν καὶ ταῦτα <i>Rep</i>. I.341c. – Dem lat. <i>denique, kurz</i>, entspricht es oft vor πᾶς am Schlusse des Satzes, Dem. 23.85 οὐκοῦν καὶ τῷ μὴ προσθεῖναι – καὶ τῷ εἰπεῖν –, καὶ πᾶσιν οὕτως φανερῶς καὶ παρὰ τοῦτον εἴρηκε τὸν νόμον.<br><b>B. Mehr adverbial, <i>auch, und zwar</i></b> :<br>   <b>1)</b> quoque, gleichfalls, gleichstellend u. hinzufügend, wo man sich das erste Glied ergänzen kann, vgl. die Beispiele unt. A 1d; δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι παῖδ’ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν <i>Il</i>. 6.406, daß auch dieser mein Sohn sich auszeichne, gleich wie ich; ἐπιβουλεύει Κύρῳ καὶ πρόσθεν πολεμήσας, wie er schon früher mit ihm Krieg geführt hatte, Xen. <i>An</i>. 1.6.1; <i>ibd</i>. 2.1.22 ὅτι καὶ ἡμῖν ταὐτὰ δοκεῖ ἅπερ καὶ βασιλεῖ; woran sich Sätze reihen wie ἐμοῦ ἰόντος ὅποι καὶ ὑμεῖς 1.3.6, wohin auch ihr geht; καὶ ἀεὶ καὶ νῦν, jetzt wie immer, Plat. <i>Gorg</i>. 523a; καὶ τότε καὶ νῦν, jetzt wie damals, <i>Phil</i>. 60c; so auch ἀεὶ εἰώθειμεν φοιτᾶν παρὰ τὸν Σωκράτη καὶ δὴ καὶ τότε, und so auch damals, wir gingen auch damals, wie wir immer zu tun pflegten, <i>Phaed</i>. 59c; ähnlich εἴπερ κἀγώ τι φρονῶ Soph. <i>Phil</i>. 192; καὶ σοὶ ταῦτα παρῄνεσα <i>O.C</i>. 1419; εἴπερ τις καὶ ἄλλος Plat. <i>Phaed</i>. 58e u. oft, wie ὥς τις καὶ ἄλλος; ἵνα καὶ εἰδῶ ὅτι λέγεις <i>Gorg</i>. 467c; ἔφυγεν ἔχων καὶ τὸ στράτευμα Xen. <i>An</i>. 1.9.31, er selber und auch das Heer. – Man bemerke bes. καὶ αὐτός, ebenfalls, ὡς ἐνόησαν αὐτῶν τὴν πορείαν ἐπὶ τὸ ἄκρον, εὐθὺς καὶ αὐτοὶ ὥρμησαν ἁμιλλᾶσθαι ἐπὶ τὸ ἄκρον Xen. <i>An</i>. 3.4.44; vgl. 7.8.17; ἐν τῷ χειμῶνι καὶ αὐτός ποτε κατέμαθον, ich habe auch selbst erfahren, 5.8.14. Eben so Ἀγίας καὶ Σωκράτης καὶ τούτω ἀπεθανέτην, starben ebenfalls, Xen. <i>An</i>. 2.6.30; ταῦτα δὲ ποιῶν καὶ οὗτος ἀποθνήσκει <i>Hell</i>. 6.4.34; öfter nimmt so καὶ οὗτος das Frühere wieder auf, auch dieser, z.B. Ἀριαῖος δέ, ὃν ἡμεῖς ἠθέλομεν βασιλέα καθιστάναι, καὶ ἐδώκαμεν πιστά, καὶ οὗτος πειρᾶται <i>An</i>. 3.2.5; <i>ib</i>. 35 εἰ οἱ πολέμιοι, ὥσπερ οἱ δειλοὶ κύνες –, εἰ καὶ οὗτοι ἡμῖν ἐπακολουθοῖεν.<br>   <b>2)</b> das Hinzukommende hervorhebend, <i>etiam, sogar, auch, selbst</i>; Τυδείδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διῒ πατρὶ μάχοιτο, er möchte wohl selbst mit Zeus kämpfen, sc. wie mit diesen anderen, <i>Il</i>. 5.362; ἔπειτά με καὶ λίποι αἰών, dann weiche sogar das Leben von mir, wobei man hinzudenken kann, nicht nur alle übrigen Güter des Menschen, sondern auch sein teuerstes, das Leben, 5.685; τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο, sogar einen Unschuldigen, 11.654; κέλεταί ἑθυμὸς καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν, sogar in die feste Behausung einzudringen, 12.301; καὶ ὀψέ, auch, selbst spät noch, 4.181; κἀξάγγελλ’ ἰὼν καὶ πᾶσι Καδμείοισι Soph. <i>O.C</i>. 1396; ἐν πᾶσι καὶ τοῖς ἐλαχίστοις παρανομήμασι θάνατον εἶναι τὴν ζημίαν, auch bei den kleinsten Vergehen, Lycurg. 65. Beim Komparat., θεὸς καὶ ἀμείνονας ἶππους δωρήσαιτο, er könnte wohl Pferde, und zwar schönere, noch schönere Pferde schenken, <i>Il</i>. 10.556; δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον, noch einen größeren Kampfpreis, 23.551, vgl. 19.200, 23.386; ἄξιος φέρειν τῆσδε καὶ μείζω χάριν Soph. <i>O.C</i>. 764; <i>Aj</i>. 1350; so tritt es auch verstärkend zu λίαν, καὶ λίαν, oft bei Hom.; καὶ μάλα, Xen. <i>An</i>. 1.5.8 u. oft; καὶ μᾶλλον, 6.4.35; καὶ μάλιστα, gar sehr, <i>Cyr</i>. 2.1.5; οἵ τε ἄλλοι καὶ μάλιστα Her. 6.136; καὶ μάλιστα ἀγανακτῶ Lycurg. 139; καὶ μάλα πολλοῖς Plat. <i>Prot</i>. 315d; ὡμολόγησε καὶ μάλ’ ἀκόντως 333b; καὶ πάνυ, <i>Phaed</i>. 64b; καὶ πολλάκις, Pol. 9.16.2; καὶ δικαίως γε, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.14; καὶ ῥᾳδίως, 1.4.11, vgl. oben A. 2. – Beschränkend, ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρώσκοντα νοῆσαι, auch nur, <i>Od</i>. 1.58; ἄξιόν τι καὶ τριχός Ar. <i>Ran</i>. 614; εἴ τις μέλλει καὶ σμικρὸν ἀρετῆς μεθέξειν Plat. <i>Legg</i>. VII.816e; βλάπτειν καὶ ὁ ντινοῦν ἄνθρωπον <i>Rep</i>. I.335b; μεταβολὴν καὶ ἡ ντινοῦν ἐνδέχεται, auch nur eine gewisse, sei es welche es wolle, <i>Phaed</i>. 78d; ähnlich ἀλλ’ ἀρκεῖ καὶ τοῦτο, auch das schon reicht hin, <i>Gorg</i>. 498a; ἀλλ’ ἱκανὰ καὶ ταῦτα <i>Apol</i>. 28a; καὶ μικρῷ ὄψῳ ἀνακτήσασθαι φίλους Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.10. – Am bestimmtesten ist dieser Gebrauch in der Vrbdg οὐ μόνον, ἀλλὰ καί ausgeprägt. – So ist es<br>   <b>3)</b> meist auch beim Participium zu fassen, Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσθαι ὀΐω, <i>sogar wenn</i> er eifrig darnach verlangt, auch den Anstürmenden, <i>Il</i>. 5.651; πὰρ δύναμιν δ’ οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν, auch der Eifrige, Kampfbegierige, kann nicht über Vermögen kämpfen, 13.787; τί σὺ ταῦτα καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις, wie kannst du, auch ein Tapferer seiend, das sagen, 16.627, vgl. 15.276, <i>Od</i>. 2.343; θέαμα οἷον καὶ στυγοῦντ’ ἐποικτίσαι, das auch der Hassende bemitleidet, Soph. <i>O.R</i>. 1296. In allen diesen Fällen könnte auch καίπερ stehen. Und so tritt auch ὅμως wirklich dazu, ὑφ’ ὧν ἐγὼ ταχθεὶς τάδ’ ἔρδω καὶ τύραννος ὢν ὅμως Soph. <i>O.C</i>. 855, καὶ μάλα βουλόμενος ἀπάγειν τὸ στράτευμα ὅμως ἐκεῖ κατέμεινε Xen. <i>Hell</i>. 6.5.20, vgl. ὃς καὶ τοῦ ἀδελφοῦ καὶ τεθνηκότος ἤδη ἀποτεμὼν τὴν κεφαλήν, der auch seinem Bruder, der sogar schon tot war, den Kopf abschneiden ließ, <i>An</i>. 3.1.17; beim gen. absol., ὁ ἕτερος οὐκ ἔφη καὶ μάλα πολλῶν φόβων προσαγομένων 4.1.23.<br>   <b>4)</b> Im Anfange einer Rede bezieht es sich als Erwiederung auf etwas Vorangegangenes, nimmt dies auf und führt es fort, wie sich dies bes. in den Wechselreden bei den Tragg. zeigt, vgl. z.B. Soph. <i>O.R</i>. 771, 963, 1132. Die homerischen Fälle, wo ein Satz beginnt mit καὶ τότε, καὶ τότε δή, καὶ τότ’ ἔπειτα, <i>Il</i>. 1.92, 478, 9.475, 15.220 u. sonst, gehören mehr zu den unter A.1b aufgeführten. – Besonders merke man den Gebrauch das καί<br>   <b>a)</b> vor Imperativen, καί μοι ἀπόκριναι, <i>und nun</i> antworte mir, Plat. <i>Gorg</i>. 562b, καί μοι λέγε <i>Euthyphr</i>. 3a, u. häufig bei den Rednern in den Aufforderungen an den Schreiber, Dokumente vorzulesen, καί μοι ἀνάγνωθι.<br>   <b>b)</b> in Fragen, ἦ καί μοι νεμεσήσεαι; <i>Od</i>. 1.389, wirst du mir auch zürnen ? gew. mit Lebhaftigkeit und Nachdruck, καὶ νῦν τί μ’ ἄγετε Soph. <i>Phil</i>. 1018, öfter, wie Aesch. <i>Prom</i>. 253, <i>Pers</i>. 233; ποῖον ἄνδρα καὶ λέγεις; welchen Mann meinst du nur ? <i>O.R</i>. 1129; τοῦ καί ποτ’ εἶ; Ar. <i>Pax</i> 1288; ἄμφω γὰρ αὐτὰ καὶ κατακτεῖναι νοεῖς; denkst du denn gar beide zu töten ? Soph. <i>Ant</i>. 766; πῶς δὲ καὶ στρατὸς τοσοῦτος πεζὸς ἤνυσεν περᾶν Aesch. <i>Pers</i>. 707; τίνα δὲ καὶ πενθήσομεν 288; ἴδωμεν τί ποτε καὶ λέγομεν, was denn wohl, Plat. <i>Gorg</i>. 451a; τί γὰρ ἄν τις καὶ ποιοῖ ἄλλο; <i>Phaed</i>. 61e; τίνος δὲ καὶ ἔστι τῶν πολιτῶν; <i>Theaet</i>. 144b; καὶ τί δή; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10; ποίαν καὶ ἧτταν λέγεις; 3.1.19; ἤροντο, τί καὶ βουλόμενος ταῦτα πράττοι <i>Hell</i>. 3.3.11; τί ποτε καὶ καλέσαι χρή; 2.3.47; so auch richtig <i>An</i>. 1.8.16 ἤρετο, ὅτι καὶ εἴη τὸ σύνθημα, u. sonst.<br>   <b>c)</b> auch in Antworten, καὶ κάρτα Soph. <i>O.C</i>. 65, 302 u. sonst, wie bei Plat. u. A.; καὶ μάλα, ἔφη, <i>ja wohl</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.1. Ueber die Stellung des καί ist zu merken, daß es zuweilen nicht bei dem Worte steht, wo man es erwarten sollte, ἐκεῖθι κἦλθον, für καὶ ἐκεῖθι ἦλθον, Aesch. <i>Spt</i>. 792; ἔγνωκα τοῖσδε κοὐδὲν ἀντειπεῖν ἔχω <i>Prom</i>. 51, u. öfter bei Tragg. Auch tritt es der Präposition nach, ἐν καὶ θαλάσσᾳ Pind. <i>Ol</i>. 2.51; μὴ μετὰ καὶ τοῦ ψεύδεσθαι Luc. <i>Fugit</i>. 19.<br>Die Verbindungen des καί mit anderen Partikeln folgen in der alphabetischen Ordnung an ihrer Stelle.<br>Hier mögen die bei diesem Worte bes. häufigen Krafen bemerkt werden, die sich am meisten bei Soph. finden: καὶ ἀ- = κἀ-, z.B. κἀγαθός, κἀδάκρυτος, κἀθέως, κἀκροθίνια, <i>Tr</i>. 748, κἄλλος, κἀποδύρομαι, κἀσαφῆ, καὖθις, χἀρπάσαι = καὶ ἁρπάσαι, <i>Phil</i>. 640, κἄν, s. unten bes.; καὶ ἐ- = κἀ-, z.B. κἀγώ, κἄδρων, κἄθηκας, κἀμάνθανον, κἀμός, κἀξ, κἀστίν, χαὐτοῦ = καὶ ἑαυτοῦ, <i>O.R</i>. 234; κεἰ = καὶ εἰ, wie auch κεἰσήκουσας <i>Ant</i>. 9; aber κἆτα = καὶ εἶτα, nach Apoll. <i>adv</i>. 497.19 ohne ι subscr. zu schreiben; κεὐσταλής = καὶ εὐσταλής; χἠ = καὶ ἡ, Soph. <i>El</i>. 1031, wie χἠμεῖς, χὠπόσοι = καὶ ὁπόσοι, χὤτι = καὶ ὅτι, χοἰ = καὶ οἱ, κοὐκ = καὶ οὐκ.
καί… γέ	<i>undzwar</i>, so daß jede Partikel ihre eigentliche Bdtg behält, καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ, jener ja, Aegisthos im Gegensatze zum Odysseus, leidet mit Recht, <i>Od</i>. 1.46, vgl. 11.180, 15.155, <i>Il</i>. 1.533; in Prosa, ὡς καὶ Κύρῳ πιστοὶ ἐγένοντο καὶ βασιλεῖ γ’ ἂν πολλοῦ ἄξιοι γένοιντο Xen. <i>An</i>. 2.1.14. Vgl. übrigens γέ.
καί… δέ	verbindend u. entgegensetzend, <i>und doch, aber auch</i>, bei Hom. in καὶ δή hinüberspielend, <i>Il</i>. 14.364, 20.99, 22.494, <i>Od</i>. 12.116; auch καὶ δέ τε, <i>Il</i>. 20.28, καὶ δέ νυ, 22.420.<br>Bei den Attikern treten ein od. mehrere Wörter dazwischen, u. es wird dadurch das Zutreten von etwas Neuem angedeutet, καὶ αὐτὸς Ἡγήσανδρος ἐσώθη, καὶ οἱ ἄλλοι δὲ λοχαγοὶ συνῆλθον, aber auch die anderen (nicht bloß er wurde gerettet), Xen. <i>An</i>. 6.1.6; so wird 2.6.8 ein neuer Charakterzug des Klearch eingeführt durch καὶ ἀρχικὸς δὲ ἐλέγετο εἶναι; vgl. 5.2.14, 9.1.
καί… μέντοι	<i>und jedoch</i>, καὶ οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον ἔφασαν παθεῖν Xen. <i>An</i>. 1.8.20, öfter.
καιάδας	ὁ, <i>ein Erdschlund</i> in Sparta, in welchen Staatsverbrecher lebend od. tot hinabgestürzt wurden, οὗπερ τοὺς κακούργους ἐμβάλλειν εἰώθασιν Thuc. 1.134; vgl. Paus. 4.18.4 u. <i>VLL</i>; Strab. VIII.5.7 p. 367, wo er καιέτας od. καιάτας heißt; V.233 τὰ γὰρ κοῖλα πάντα καιέτας (über die v.l. s. <font color="#494">Kramer</font>) οἱ Λάκωνες προσηγόρευσαν. S. auch καίατα.
καίατα	τά, nach Hesych. = ὀρύγματα, <i>Erdschlund</i>, s. καιάδας. Vgl. κύαρ.
κάϊδι	τειρομένα, Antip.Sid. 43 (<i>Plan</i>. 133), verderbte Lesart, vielleicht in κάδεϊ zu ändern, = κήδεϊ.
καιετάεις	εσσα, εν (vgl. καιάδας, καίατα), <i>reich an Erdschlünden</i>; so las Zenodot. für κητώεσσα, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 95. Bei Callim. frg. 224 Beiw. des Eurotas, durch καλαμινθώδης erkl.
καικίας	ὁ, <i>der Nordostwind</i>, nach Arist. <i>mundo</i> 4 der Euros ὁ ἀπὸ τοῦ περὶ τὰς θερινὰς ἀνατολὰς τόπου πνέων, wie <i>Meteor</i>. 2.6; komisch Ar. <i>Eq</i>. 435 ὡς οὗτος ἤτοι Καικίας ἢ συκοφαντίας πνεῖ.
καινίζω	= καινόω, <i>neuern, etwas Neues, Ungewöhnliches tun</i>; καὶ τί καινίζει στέγη Soph. <i>Tr</i>. 864, Schol. ἔοικέ τι νεώτερον ἔχειν ὁ οἶκος, etwas Neues geht im Hause vor; εὐχὰς ὡς ἐκαίνισας θεῶν Eur. <i>Tr</i>. 889; καίνισον ζυγόν, nimm das neue Joch, Aesch. <i>Ag</i>. 1041; μέμνησο δ’ ἀμφίβληστρον, ᾧ σ’ ἐκαίνισαν, womit sie neu dich singen, <i>Ch</i>. 485; auch pass., καινισθεὶς τῇ τύχῃ, im neuen Glücke, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 321. Auch = <i>einweihen</i>, Sp. Vgl. καινόω.
καινίς	ίδος, ἡ (καίνω), <i>Schlachtmesser, Schwert</i>, Luc. <i>Asin</i>. 40, v.l. κοπίς, s. Hdn. <i>epimer</i>. p. 63.
καίνισις	ἡ, = καινισμός, Sp.
καίνισμα	τό, = καινισμός, Man. 4.191, l.d.
καινισμός	ὁ, <i>die Neuerung</i>, Sp.
καινιστής	ὁ, <i>der Neuerer</i>, Sp.
καινίτα	ἡ, nach Hesych. <i>Schwester</i>.
καινίτης	ὁ, nach Hesych. <i>Bruder</i>.
καινογραφής	ές, <i>auf neue Art geschrieben</i>, bei Hephaest. p. 53.
καινοδοξέω	= καινοτομέω, Jos.
καινοειδής	ές, <i>von neuer Gestalt</i>, Sp.
καινόλεκτος	<i>auf neue Weise, ungewöhnlich gesagt</i>, Hdn. <i>epimer</i>. p. 3.
καινολογία	ἡ, <i>neue, ungewöhnliche Sprache oder Redensart</i>, Pol. 38.1, Dion.Hal. <i>Lys</i>. 3, vgl. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 20.
καινολόγος	<i>auf neue, ungewöhnliche Weise redend</i>, Eust. 1801.27.
καινοπαγήσκαινοπηγής	ές, <i>neu gefügt, gemacht</i>, σάκος Aesch. <i>Spt</i>. 624.
καινοπαθέω	<i>Neues, Unerhörtes dulden</i>, bei Plut. <i>Non Posse</i> 28 <font color="blue">neben ὀδύρομαι, also wie δεινοπαθέω</font>.
καινοπαθής	ές, <i>unerhörtes Leid</i>, πήματα, das man noch nicht erduldet hat, Soph. <i>Tr</i>. 1267, mit der alten v.l.
καινοπήμων	δμωΐδες, <i>Neues, neuerdings duldend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 345.
καινοποιέω	<i>neu machen, erneuern</i>; τί δὲ καινοποιηθὲν λέγεις; Soph. <i>Tr</i>. 870; πολλὰ καινοποιεῖ ἡ τύχη Pol. 1.4.5, öfter; τὸν πόλεμον, <i>erneuern</i>, 11.5.5, wie Diod.Sic. 16.80.
καινοποίησις	ἡ, <i>die Erneuerung, Wiedergeburt</i>, K.S.
καινοποιητής	ὁ, <i>ein Erneuerer, der Neues ersinnt</i>, bes. <i>neues Vergnügen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.16.
καινοποιΐα	ἡ, <i>Neuerung, Aenderung</i>, τοιαύτης περὶ τὰς δυναστείας καινοποιΐας οὔσης Pol. 4.2.10.
καινοποιός	<i>neu machend, erneuernd</i>, Sp.
καινοπραγέω	[ρᾱ], = καινοποιέω, Eust. 36.16.
καινοπράγημα	τό, = καινοπραγία, Eust.
καινοπραγία	[ρᾱ], ἡ, = καινοποιΐα, Sp.
καινοπραξία	[ρᾱ], ἡ, = καινοποιΐα, Eust.
καινοπρέπεια	ἡ, <i>das Aussehen von etwas Neuem</i>, ἡ κ. τοῦ σχήματος, neue Gestaltung, Eust.
καινοπρεπής	ές, <i>neu aussehend</i>, καινοπρεπῆ σχήματα, <i>neu u. angemessen</i>, Hermog.;<br><font color="darkgreen">• adv., καινοπρεπεστέρως</font> λέγειν Arist. <i>Metaph</i>. 1.8, <i>auf neue, ungewohnte Weise</i>; Plut. <i>Alex. fort</i>. 2.1 tadelnd von Philipp ἦν ἐν τούτοις ὑπὸ ὀψιμαθίας ἑαυτοῦ καινοπρεπέστερος, wie ein Neuling, der spät Etwas gelernt hat, war er unbeholfener od. empfindlicher als sonst.
καινός	ή, όν, <i>neu, was noch nicht dagewesen ist, ungewöhnlich, fremd, unerwartet</i>; φέρω καινοὺς λόγους Aesch. <i>Ch</i>. 648; ὅπως καινά τε κλύῃς νέα τ’ ἄχη <i>Pers</i>. 654; τί δ’ ἔστιν καινόν; Soph. <i>O.C</i>. 726; φανεῖν θεοῖς θυτῆρα καινῷ καινὸν ἐν πεπλώματι <i>Tr</i>. 610; Eur. <i>Ion</i> 641; καινὰ προσφέρων σοφά <i>Med</i>. 298; πάλιν καινὴν ἐμποιοῦσα ἀντὶ τῆς ἀπιούσης μνήμην Plat. <i>Symp</i>. 208a, der auch καινὰ ταῦτα καὶ ἄτοπα ὀνόματα vrbdt, <i>unerhört, sonderbar, Rep</i>. III.405d; τὸ καινὸν τοῦ πολέμου, <i>das Ueberraschende</i>, Thuc. 3.30; <font color="brown">dem παλαιός entgeggstzt</font>, Isocr. 4.8; vgl. Plat. <i>Phaedr</i>. 267b καινὰ ἀρχαίως λέγειν; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.16 das Alte wird nicht aufgehoben, ἄλλα τε ἀεὶ καινὰ ἐπιμηχανῶνται; <font color="brown">im Ggstz von εἰωθώς</font> 3.1.30; Plut. vrbdt es mit πρόσφατος, <i>Lyc</i>. 15; Pol. mit νέος, 5.75.4; καινὰ πράγματα, <i>res novae</i>, Plut. <i>Cic</i>. 14; τὸ καινότατον, parenthetisch, <i>u. was das Wunderbarste ist</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 21; – ἐκ καινῆς, <i>von Neuem</i>, Thuc. 3.92 u. Sp.; – οὐδὲν καινότερον εἰσέφερε τῶν ἄλλων, er führte eben so wenig etwas Neues ein wie ein Anderer, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.3.
καινόσπουδος	<i>neuerungssüchtig</i>, τὸ κ., <i>die Neuerungssucht</i>, Longin. 5.1.
καινοσχημάτιστος	= καινοσχήμων, Eust. 141.31.
καινόσχημον	<i>neugestaltet, ungewöhnlich, Schol. Soph. Ai</i>. 1398, Eust.
καινόσχημος	s. καινοσχήμων.
καινοσχήμων	ον, od. καινόσχημος, nur im neutr. καινόσχημον, <i>neugestaltet, ungewöhnlich, Schol. Soph. Ai</i>. 1398, Eust.
καινόταφον	σχῆμα, <i>ungewöhnliche, neue Art von Grab</i>, Pallad. 64 (VII.686).
καινότης	ητος, ἡ, <i>Neuheit</i>; plur., Isocr. 2.41; Ath. III.99c; oft Plut., bes. mit dem Nebenbegriffe des Ungewöhnlichen, <i>Mar</i>. 61; αἱ καινότητες καὶ ὑπερβολαὶ τῶν τιμῶν D.Cass. 44.3.
καινοτομέω	<i>neu anschneiden</i>, eigtl. im Bergwerk, Phot. <i>lex</i>. καινὴν λατομίαν τέμνειν; so Xen. <i>Vect</i>. 4.27, <i>einen neuen Gang anschürfen</i>; gew. <i>übertragen, neu machen, neuern</i>, δέξαι τελετὴν καινήν, ἣντῷ πατρὶ καινοτομοῦμεν Ar. <i>Vesp</i>. 876; bes. im Politischen, εἰ καινοτομεῖν ἐθελήσουσιν καὶ μὴ τοῖς ἠθάσι λίαν τοῖς ἀρχαίοις ἐνδιατρίβειν <i>Eccl</i>. 584; περὶ τὰ θεῖα Plat. <i>Euthyph</i>. 3b, öfter, wie Arist. <i>Polit</i>. 2.7; Dem. vrbdt ἵνα τὰ νομιζόμενα γίγνηται τοῖς θεοῖς καὶ μηδὲν καταλύηται μηδὲ καινοτομῆται, 59.75; καὶ στασιάζειν Pol. 1.9.1; τὶ κατά τινος, 3.70.4; a. Sp.; καινοτομηθεὶς ῥυθμός Diosc. 29 (VII.707).
καινοτόμημα	τό, <i>Neuerung</i>.
καινοτομία	ἡ, <i>Neuerung</i>; im eigtl. Sinne μετάλλων, Poll. 3.87, s. καινοτομέω; ὀνομάτων Plat. <i>Legg</i>. IV.717c; τῆς πολιτείας Pol. 13.1.2; auch = καινότης, <i>Neuheit</i>, καταπλαγέντες τὴν καινοτομίαν τοῦ συμβαίνοντος 1.23.10.
καινότομος	<i>neu angefangen, neu</i>, πρᾶγμα Hermog.
καινοτόμος	<i>Neuerungen machend, neuernd</i>; ἔχουσι πάντες οἱ τοῦ Σωκράτους λόγοι καὶ τὸ κομψὸν καὶ τὸ καινοτόμον Arist. <i>Polit</i>. 2.6.
καινοτροπία	ἡ, <i>neue Art, Fremdartigkeit</i>, Eust.
καινότροπος	<i>von neuer, ungewöhnlicher Art, fremdartig</i>; Eust.; μῦθος Eur. fr. <i>Dan</i>. 49.
καινουργέω	<i>neu machen</i>; σαγήνην Alciphr. 3.3; <i>neuern, Neuerungen anfangen</i>, bes. im Staate, tadelnd, Eur. <i>I.A</i>. 2, 838; περὶ τοὺς μισθοφόρους Xen. <i>Hell</i>. 6.2.16, wie Luc. <i>Prom</i>. 6; εὐχρηστίας.
καινούργημα	τό, <i>Neuerung, Aenderung</i>.
καινουργής	ές, <i>neu gemacht, Schol. Il</i>. 9.122, Erkl. von ἄπυροι τρίποδες.
καινούργησις	ἡ, <i>Erneuerung</i>, Suid. καταβολή.
καινουργία	ἡ, <i>Neuerung</i>, bes. im Staate; Isocr. 6.50 ἐκ τῆς ταραχῆς καὶ καινουργίας θᾶττον ἂν μεταβολῆς τύχοιεν; Sp.
καινουργισμός	ὁ, = καινούργησις, Suid.
καινουργός	= καινουργής; τὸ καινουργὸν καὶ μὴ πρός τι ἄλλο ἀρχέτυπον μεμιμημένον Luc. <i>Prom</i>. 3. – Auch = <i>Neues hervorbringend</i>, πόλεμος Hel. 9.5.
καινοφανής	ές, <i>neu aussehend, ungewöhnlich</i>, Eust.
καινόφιλος	<i>der seine Freunde oft wechselt, immer neue Freunde hat</i>, Phot.
καινοφραδής	ές, <i>neu ersonnen</i>, Eust.
καινοφωνέω	<i>auf neue, ungewöhnliche Art sprechen, neue Wörter brauchen</i>, Eust. 67.6.
καινόφωνος	λέξις, <i>neuer, ungewohnter Ausdruck</i>, Eust. 1761.22.
καινόω	<i>neu machen</i>; ἐπιβουλεύματα D.Cass. 47.4; bei Thuc. 3.82 wird τὸ καινοῦσθαι τὰς διανοίας vom Schol. καινοτόμα εἶναι erkl., <i>Neigung zu Neuerungen, Staatsveränderungen haben</i>; bei Her. 2.100 ποιησαμένην γάρ μιν οἴκημα καινοῦν τῷ λόγῳ, <i>einweihen</i>. Vgl. καινίζω.
καίνυμι	[ῡ], act. nur καινύτω, Hesych. νικάτω, sonst im med. καίνυμαι, praes. u. impf., mit dem perf. κέκασμαι, plusqpf. ἐκεκάσμην, dor. κέκαδμαι (also *Καδ, glänzen, vgl. κόσμος), die auch Präsensbdtg haben, <i>übertreffen, besiegen</i>; ἐκαίνυτο φῦλ’ ἀνθρώπων κυβερνῆσαι, er übertraf die Menschen im Steuern, <i>Od</i>. 3.382; ἥ ῥα γυναικῶνφῦλον ἐκαίνυτο εἴδεΐ τε μεγέθει τε, sie übertraf die Frauen an Schönheit u. Größe, Hes. <i>Sc</i>. 4; vgl. Ap.Rh. 1.138. So auch im plqpf., ἐγχείῃ ἐκέκαστο Πανέλληνας, er zeichnete sich vor allen Griechen durch die Lanze aus, <i>Il</i>. 2.530, wie ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο ἔγχεϊ 16.808; <i>Od</i>. 19.395 u. öfter, auch c. inf., οἶος ὁμηλικίην ἐκέκαστο ὄρνιθας γνῶναι 2.158. – Oft auch ohne den acc. der Person, <i>sich in Etwas auszeichnen, sich worin hervortun</i>, καὶ σὺ κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε <i>Il</i>. 4.339, vgl. 5.54, <i>Od</i>. 9.509; παντοίῃς ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν, unter den Danaern sich auszeichnend, 4.725, 815, wie μετὰ δμωῇσι 19.82 u. πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους <i>Il</i>. 24.535; <i>ausgezeichnet, geschmückt sein mit Etwas</i>, Ἑρμείας, ὃς ἐπὶ (v.l. ἐνὶ) φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται <i>Il</i>. 20.35; ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον οὐρανιώνων Hes. <i>Th</i>. 929; ἐλέφαντι φαίδιμον ὦμον κεκαδμένον Pind. <i>Ol</i>. 1.27; εὖ κεκασμένον δόρυ Aesch. <i>Eum</i>. 736; φρουραῖς κέκασται, ist <i>damit versehen</i>, Eur. <i>El</i>. 616; ἕτερον πολὺ πανουργίαις μείζοσι κεκασμένον Ar. <i>Eq</i>. 685; Sp., ἐκέκαστο ἰθύνειν, er verstand es zu lenken, Ap.Rh. 2.867.
καίνω	aor. ἔκανον, κανεῖν, Nebenform von κτείνω, <i>töten</i>; bes. Tragg., τὸν ζῶντα καίνειν τοὺς τεθνηκότας λέγω Aesch. <i>Ch</i>. 873, Ζεύς σφε κάνοι κεραυνῷ <i>Spt</i>. 612; Soph. öfter, der nach <i>EM</i> 500.54 auch κέκονα gebildet haben soll; εἴ με κανεῖ Eur. <i>Herc.F</i>. 1075; κανῆν für κανεῖν Theocr. 24.91; Timocr. bei Plut. <i>Them</i>. 21. Einzeln auch in Prosa, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.24. S. κατακαίνω.
καίνωσις	ἡ, <i>die Neuerung</i>, Philo, Jos.
καίπερ	(vgl. πέρ), <i>obwohl, obgleich</i>; gew. mit dem partic. vrbdn; Hom. ungetrennt nur <i>Od</i>. 7.224 καίπερ πολλὰ παθόντα; sonst wie auch bei andern Dichtern durch das hervorzuhebende Wort getrennt, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε, <i>Il</i>. 16.617, 620 u. öfter; c. partic. auch Pind. <i>N</i>. 6.6, <i>I</i>. 7.5; πείθου γυναιξὶ καίπερ οὐ στέργων ὅμως Aesch. <i>Spt</i>. 694; καίπερ οὐ δύσοργος ὤν Soph. <i>Phil</i>. 377; καίπερ τηλικοῦτος ὤν Plat. <i>Prot</i>. 318b; selten bei einem bloßen adj., wo man ein partic. ergänzen kann, καὶ ἀθάνατός περ <i>Od</i>. 5.73; Ζεύς, καίπερ αὐθάδης φρενῶν, ἔσται ταπεινός Aesch. <i>Prom</i>. 909; γιγνώσκω σαφῶς, καίπερ σκοτεινός, τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως Soph. <i>O.R</i>. 1326.
καιρικός	<i>zur Zeit gehörig, sie betreffend</i>, Sp., auch adv.
καίριμος	= καίριος, καιρίμην πλαγείς Machon bei Ath. XIII.581b, l.d.
καιριολεκτέω	<i>zur rechten Zeit sprechen</i>, Eust. 909.17.
καίριος	bei Soph. <i>Phil</i>. 633 u. oft in sp. Prosa 2 Endgn,<br><b>1) vom Orte</b>, <i>am rechten Orte geschehend, den rechten Fleck treffend</i>, τὸ καίριον, <i>die Stelle am Leibe, wo eine Wunde tödlich ist</i>, vgl. <i>Il</i>. 8.83 ἄκρην κὰκ κορυφὴν (βάλεν), ὅθι τε πρῶται τρίχες ἵππων κρανίῳ ἐμπεφύασι, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν u. 326; οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, nicht an einer tödlichen Stelle, 4.185; οὔ τι βέλος κατὰ καίριον ἦλθε 11.439; so Xen. <i>Eq</i>. 12.8 καιριώτατον. – Nach Hom. bes. καιρία πληγή, <i>ein tödlicher Streich, Todesstreich</i>, πέπληγμαι καιρίαν πληγήν Aesch. <i>Ag</i>. 1316, wie ἐπεύχομαι δὲ καιρίας πληγῆς τυχεῖν 1265; καιρίους σφαγάς Eur. <i>Phoen</i>. 1440, u. Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 55 βαθεῖα καὶ καίριος ἡ πληγὴ ἐγένετο; Diod.Sic. 4.16; καταφορά Pol. 2.33.3; ohne subst., καιρίῃ ἔδοξε τετύφθαι Her. 3.64; – καίριοι τόποι τοῦ σώματος Plut. <i>Lac. apophth. Cleomen</i>. p. 212; vgl. noch καίριον ἀστράγαλον ἐάγη Diod. 15 (VII.632); – νοσήματα ἢ τρώματα, tödlich, Hippocr.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>zu rechter Zeit, schicklich, passend, treffend</i>; τὰ καίρια λέγειν Aesch. <i>Spt</i>. 1, 601; σιγᾶνθ’ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν τὰ κ. <i>Ch</i>. 575; εἴ τι καίριον λέγεις Soph. <i>Ant</i>. 720; βλέπ’ εἰ καίρια φθέγγει <i>Phil</i>. 850, wie Eur. <i>I.A</i>. 829; καιρίοισι συμφοραῖς Aesch. <i>Ch</i>. 1060; καίριος σπουδή Soph. <i>Phil</i>. 633; δρᾶν τὰ καίρια <i>Aj</i>. 120; φρονεῖν <i>El</i>. 221; καιρίαν δ’ ἡμῖν ὁρῶ στείχουσαν Ἰοκάστην <i>O.R</i>. 631, daß Jok, zu rechter Zeit kommt, wie Eur. καίριος ἦλθες <i>El</i>. 598; καιριωτέρα βουλή <i>Heracl</i>. 492; in Prosa, φροντίζων δὲ εὕρισκε ταῦτα καιριώτατα εἶναι Her. 1.125, καὶ τὸ μέτριον Plat. <i>Phil</i>. 66a, τοῦτο μάλιστα καιριώτατον γένοιτ’ ἄν <i>Tim</i>. 51d; einzeln bei Sp.<br><b>3)</b> <i>das Zeitliche, Vergängliche</i>, <font color="blue">neben ἀβέβαιος</font> Strato 66 (XII.224).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., πολλῶν καιρίως εἰρημένων Aesch. <i>Ag</i>. 1345; καιρίως οὐτασμένος, <i>tödlich</i> verwundet, <i>Ag</i>. 1317, wie κ. πατάξαι Pol. 11.18.4, πληγείς 2.69.2; – καιριωτέρως παρεῖναι Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.49.
καιρονομέω	<i>zu gelegener, rechter Zeit hinlenken</i>, Φοῖβε, σὺ δ’ εἰς τέχνην ὄρνιν ἐκαιρονόμεις Bian. 4 (IX.272), emend. für die Lesart des mss. ἐκαιρομάνεις, was »zur rechten Zeit begeistern« heißen sollte.
καιρός	ὁ, <i>das rechte Maß</i>, μέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δ’ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος Hes. <i>O</i>. 692, vgl. Hierax. bei Stob. <i>fl</i>. 10.78; καιροῦ πέρα, <i>über das rechte Maß hinaus</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 506; ὑποκάμψας καιρὸν χάριτος <i>Ag</i>. 761, vgl. <i>Suppl</i>. 1046; Theogn. 401; μείζω τοῦ καιροῦ τὴν γαστέρα ἔχων, μετριωτέραν ποιῆσαι αὐτήν Xen. <i>Symp</i>. 2.19; ὑπερβάλλειν τῇ φιλοτιμίᾳ τὸν καιρόν, <i>das rechte Maß überschreiten</i>, Plut. <i>Ages</i>. 8; – übh. <i>das rechte Verhältnis</i>, bes. <i>der rechte Zeitpunkt zu Etwas, die passende, günstige Zeit, gute Gelegenheit</i>; καιρὸς ἔχει παντὸς κορυφάν Pind. <i>P</i>. 9.81 (vgl. Soph. <i>El</i>. 75); νοῆσαι κ. ἄριστος <i>Ol</i>. 13.46; κατὰ καιρόν <i>I</i>. 2.22; παρὰ καιρόν <i>Ol</i>. 8.24, <i>P</i>. 10.4; ἐν καιρῷ Aesch. <i>Prom</i>. 879, <i>zur rechten Zeit</i>; τὸν δ’ οὐδαμῶς καιρὸς γεγωνεῖν <i>Prom</i>. 521; καὶ τῶνδε καιρὸν ὅστις ὤκιστος λαβέ, nütze so schnell wie möglich die rechte Zeit, <i>Spt</i>. 65; καιρὸς καὶ πλοῦς Soph. <i>Phil</i>. 1436; ὑμῖν δ’ ἂν εἴη τήνδε καιρὸς ἐξάγειν <i>O.C</i>. 830; ἵν’ οὐκέτ’ ὀκνεῖν καιρός <i>El</i>. 22; öfter πρὸς καιρόν, λέγειν, ἐννέπειν, wie oben καίρια, <i>Phil</i>. 1263, <i>Tr</i>. 59; auch ἐν καιρῷ u. ἐς καιρόν, <i>O.C</i>. 813, <i>Aj</i>. 1147; auch mit dem bloßen acc., καιρὸν δ’ ἐφήκεις <i>Aj</i>. 34, 1295; ἀφῖξαι εἰς καιρὸν κακῶν Eur. <i>Or</i>. 384; εἰς καιρὸν ἦλθες <i>Troad</i>. 739 u. öfter; καιρὸν εὐλαβούμενος, den rechten Zeitpunkt wahrnehmend, 698; παρὰ καιρόν <i>I.A</i>. 800; ὡς ὁ καιρὸς οὐχὶ μέλλειν, ἀλλ’ ἔστ’ ἐπ’ αὐτῆς τῆς ἀκμῆς Ar. <i>Plut</i>. 255; ἡμέας ἐστὶ καιρὸς προσβωθῆσαι Her. 8.144; καιρὸς ἤδη διαλύειν τὴν στρατιάν Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.43; καιρὸν παριέναι, <i>den rechten Zeitpunkt vorbeilassen</i>, Thuc. 4.27; οὐ παρεὶς τοὺς καιρούς Plat. <i>Rep</i>. II.374c; καθυφιέναι Dem. 19.6; τηρεῖν, ihn wahrnehmen, Arist. <i>rhet</i>. 2.6; καιρὸν εἰληφέναι ἐνόμισαν Lys. 13.6, sie glaubten <i>einen günstigen Zeitpunkt</i> getroffen zu haben; καιροῦ λαβέσθαι Luc. <i>Tim</i>. 13; – dem σχολή entsprechend, <i>Muße</i>, Strab. V.3.5; καιρῷ χρῆσθαι Plut. <i>Pyrrh</i>. 7; ἐς καιρόν, wie ἐν καιρῷ, <i>zur rechten Zeit</i>, Tragg. (s. oben); Her. 7.144; ὥς οἱ κατὰ καιρὸν ἦν, wie es ihm <i>bequem</i> war, 1.30; Thuc. 4.59; Plat. <i>Crit</i>. 44a; ἐπὶ καιροῦ Dem. 19.258; Plut. <i>Sert</i>. 3; σὺν καιρῷ Pol. 2.38.7; – ἀπὸ καιροῦ, <i>außer der Zeit, zur Unzeit</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 187e; ἄνευ καιροῦ Ep. VII.339c; eben so παρὰ καιρόν, Plat. <i>Polit</i>. 277a u. sonst; ἐκ καιροῦ, <i>plötzlich</i>, Pol. 6.32.3; ἐπὶ καιροῦ, <i>ex tempore</i>, Plut. <i>Dem</i>. 8. – Uebh. <i>Zeitpunkt, Zeit</i>, χειμῶνος Plat. <i>Legg</i>. IV.709c, u. so bes. Sp., dah. Moeris dies als hellenistischen Sprachgebrauch, statt ὥρα, bezeichnet; – οἱ καιροί, <i>Zeitumstände</i>, bes. schlimme, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.33; – ὁ ἔσχατος καιρός, Pol. 29.11.12 Plut. <i>Syll</i>. 12. – Auch vom Orte, ἐναυλισάμενοι τῶν χωρίων, οὗ καιρὸς εἴη, wo es passend war, Thuc. 4.54; ἐς καιρὸν τυπείς = καιρίαν, Eur. <i>Andr</i>. 1120; προσωτέρω τοῦ καιροῦ, <i>weiter als recht, gut ist</i>, διώκειν, προιέναι, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.13, <i>An</i>. 4.3.34 u. Sp., wie D.Cass. 36.30. – <i>W. Einem zu Statten kommt, Vorteil, Nutzen</i>, τὸ νὸν φρουρεῖν ὄμμ’ ἐπὶ σῷ μάλιστα καιρῷ Soph. <i>Phil</i>. 151; τὰ δ’ ὑπερβάλλοντα οὐδένα καιρὸ δύναται θνατοῖς Eur. <i>Med</i>. 128; ἐς καιρὸν ἔσται, es wird <i>nützlich</i> sein, Her. 7.144; ἐν καιρῷ γίγνεσθαί τινι Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.17; vgl. Dem. μάλιστα δ’ ἐπὶ καιροῦ τοῦτο γένοιτ’ ἂν καὶ πάντας ὠφελήσειεν ἀνθρώπους 19.258; – μέγιστον ἔχετε καιρόν, ihr habt den meisten Einfluß, das größte Gewicht, Xen. <i>An</i>. 3.1.36.<br>Wahrscheinlich hängt es mit κάρα zusammen, was die Sache auf den Kopf trifft, den rechten Fleck trifft. Vgl. καίριος.
καῖρος	ὁ, <i>die Schnüre am Webstuhl</i>, welche die Fäden der Kette oder des Aufzuges parallel neben einander befestigen u. verhindern, daß sie untereinander geraten, Eust. Vgl. καιρόω.
καιροσέων	ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον, <i>Od</i>. 7.107, von dem <i>dichtgekettet</i>en, <i>dichtgewebt</i>en Linnen tröpfelt das Oel ab; man leitet das Wort gewöhnlich von καῖρος, καιρόεις ab, wo es denn für καιροεσσῶν stehen soll; alte v.l. scheint κροσσωτῶν gewesen zu sein.
καιροσκοπέω	<i>die rechte Zeit abpassen</i>, Sp.
καιροσκόπος	<i>die rechte Zeit abpassend</i>, K.S.
καιροσπάθητος	Hermipp. bei Suid. s.v. ἀνθέων, von καῖρος, <i>gewebt</i>.
καιροτηρέω	<i>die rechte Zeit wahrnehmen</i>, Diod.Sic. 13.21, τὰς μεταβολάς 19.16.
καιροφυλακέω	<i>die rechte Zeit abpassen</i>, τὴν χρῆσιν, für die Anwendung, Arist. <i>Pol</i>. 8.3, u. a. Sp.; τὴν πόλιν, <i>eine gelegene Zeit abpassen</i>, um dem Staate zu schaden, Dem. 23.173; so das pass., καιροφυλακεῖται Metrod. Stob. <i>fl</i>. 45.26. – Auch = <i>warten, pflegen</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 16.
καιροφυλακία	ἡ, <i>das Abpassen der rechten Zeit</i>, Sp.
καιροφυλακτέω	für καιροφυλακέω, Sp.; auch bei Arist. v.l.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 574.
καιρόω	<i>die Fäden eines Gewebes, die Kette neben einander befestigen</i> (s. καῖρος), Poll. 7.33; <i>Schol. Od</i>. 7.107.
καίρωμα	τό, <i>die befestigte Kette des Gewebes</i>, Poll. 7.33 u. a. Sp.
καίρωσις	ἡ, <i>die Handlung des καιρόω</i>, Sp., wie Poll. 7.33.
καιρωστίς	ίδος, ἡ, <i>die Weberin, VLL</i>.
καιρωστρίς	ίδος, ἡ, <i>die Weberin, VLL</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 257.
καιτάεις	zsgzgn aus καιετάεις, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.p. 95.
καίτοι	<i>und doch, doch auch</i>, vgl. τοί; auch wird es durch ein od. mehrere dazwischen tretende Wörter getrennt; Hom. u. Folgde. Häufig steht es, wie quamquam, absol., <i>wiewohl, obgleich</i>, sich auf das Vorhergehende beziehend, bes. einen Einwand ausdrückend, den der Sprechende sich selbst macht, und doch, καίτοι τί φημι; Aesch. <i>Prom</i>. 101; Eur. <i>Cycl</i>. 478; Xen. <i>An</i>. 1.4.8 Thuc. 2.64 u. sonst in Prosa.
καίω	att. κάω, obwohl in den mss. häufiger καίω steht, fut. καύσω, aor. ἔκαυσα, ep. ἔκηα, κῆεν, <i>Il</i>. 21.349, conj. κήομεν, 7.377, 396, opt. κήαι, κήαιεν, 21.336, 24.38, inf. κῆαι, <i>Od</i>. 15.97, im med. κήαντο, <i>Il</i>. 9.88, κηάμενοι, 9.234 (in der <i>Od</i>. steht bei <font color="#494">Wolf</font> κείαντες, 9.231, 13.26, imper. κεῖον, 21.176, med. κειάμενος, 16.2, 23.54, wo <font color="#494">Bekker</font> κήαντες, κῆον, κηάμενος schreibt), auch att. κέας, Aesch. <i>Ag</i>. 849, κέαντες, Soph. <i>El</i>. 747, <font color="#494">Hermann emend.</font> für κείας, wie ἐκκέας Ar. <i>Pax</i> 1099 u. Eur. <i>Rhes</i>. 97, perf. κέκαυκα, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.37 u. Alexis Ath. IX.383c, aor. pass. ἐκαύθην, Hom. ἐκάην;<br><i>brennen, anbrennen, anzünden</i>, πυρὰ πολλά <i>Il</i>. 9.76, öfter; aor. I. med. <i>für sich anbrennen</i>, a.a.O.; gew. <i>verbrennen</i>, δένδρεα 21.337, νεκρούς 21.343; μηρί’ ἔκαιον, beim Opfer, <i>Od</i>. 9.553, wie καίουσ’ ὀστέα λευκὰ θυηέντων ἐπὶ βωμῶν Hes. <i>Th</i>. 557; pass. <i>verbrannt werden, brennen</i>, πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί <i>Il</i>. 1.52, φλὸξ θεείου καιομένοιο 8.135, wie σέλας καιομένοιο πυρός 19.376; πυρὶ καιόμενος Pind. <i>P</i>. 3.102, wie πυρὶ καυθεῖσα <i>N</i>. 10.35; ἱερῶν καυθέντων κατὰ νόμον Plat. <i>Legg</i>. VII.800b; σβεννύναι τὸ καιόμενον πῦρ Her. 1.86; ἐν ἀγορᾷ τοῖς θεοῖς δὰς καίεται Ar. <i>Vesp</i>. 1372; καομένων τῶν λαμπάδων <i>Thesm</i>. 280; von einem Gießbache, κεκαυμένος ἡλίῳ, <i>ausgetrocknet</i>, Antiphil. 31 (IX.277). Uebertr., von der Kälte, wegen der ähnlichen Empfindung, die sie verursacht, ἡ χιὼν καίει τῶν κυνῶν τὰς ῥῖνας, er macht, daß die Nasen <i>erfrieren</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 8.2; Arist. <i>Meteor</i>. 4.5 ἐνίοτε γὰρ καὶ κάειν λέγεται καὶ θερμαίνειν τὸ ψυχρόν, οὐχ ὡς τὸ θερμόν, ἀλλὰ τῷ συνάγειν καὶ ἀντιπεριϊστάναι τὸ θερμόν. Von Fieberhitze, Hippocr. – Sehr gew. ist die Vrbdg τέμνειν καὶ καίειν, als die beiden Haupttätigkeiten der alten Aerzte, die sie bei Verwundungen anwandten; auch übertr. gebraucht, Plat. <i>Gorg</i>. 480c, 521a, <i>Polit</i>. 293b; κέαντες ἢ τεμόντες πειρασόμεσθα πῆμ’ ἀποτρέψαι νόσου Aesch. <i>Ag</i>. 823; οἱ ἰατροὶ τέμνουσι καὶ καίουσιν ἐπ’ ἀγαθῷ Xen. <i>An</i>. 5.8.18; <i>Mem</i>. 1.2.54; Sp.<br>Uebertr. von Leidenschaften, wie Zorn, κάομαι τὴν καρδίαν Ar. <i>Lys</i>. 9; bes. von Liebe, ἐν φρεσὶ καιομέναν Pind. <i>P</i>. 4.219; πόθος ἔκαυσέ με ἑταίρης <i>Ep.adesp</i>. 11 (XII.90); καίεσθαί τινος, von Liebe zu Einem <i>entflammt sein</i>, Hermesian. bei Ath. XIII.598a.
κάκ	abgekürzt für κατά, κάτ, vor κ, wie κὰκ κεφαλῆς, κὰκ κεφαλήν, κὰκ κόρυθα, <i>Il</i>. 11.351, κὰκ κορυφήν, 8.83.
κἀκ	Krasis aus καὶ ἐκ, Hes. <i>Th</i>. 447, häufig Att.
κακάβη	u. ä., v.l. für κακκάβη.
κάκαβος	u. ä., v.l. für κάκκαβος.
κακαγγελέω	<i>schlimme Botschaft bringen</i>, p. trag. bei Dem. 18.264.
κακαγγελία	ἡ, <i>schlimme Botschaft</i>, Hippocr.; so auch Man. 4.556 mit <font color="#494">Lobeck</font> zu lesen.
κακάγγελος	<i>Schlimmes meldend, Unglücksbote</i>; εὔφημον ἦμαρ οὐ πρέπει κακαγγέλῳ γλώσσῃ μιαίνειν Aesch. <i>Ag</i>. 622; Sp.
κακάγγελτος	<i>durch schlimme Botschaft bewirkt</i>, ἄχη Soph. <i>Ant</i>. 1287.
κάκαλα	τά, = τείχη, Aesch. bei Hesych. u. Phot.
κακαλία	ἡ, eine Pflanze, die für <i>tussilago, Huflattich</i>, erkl. wird, Diosc.
κακανδρία	ἡ, <i>Unmännlichkeit, Feigheit</i>, Soph. <font color="blue">neben δειλία</font>, <i>Aj</i>. 993; Eur. <i>Rhes</i>. 814 u. in sp. Prosa.
κακανέω	bei Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 244 sagt ein Lazedämonier von Tyrtäus ἀγαθὸς κακανεῖν νέων ψυχάς, soll wahrscheinlich κατακονᾶν heißen, aufzuregen, zu ermutigen. Vgl. κακκανῆν.
κακανθέω	<i>böse blühen</i>, Schol. zu κακανθήεις.
κακανθήεις	εσσα, εν, <i>mit böser, giftiger Blüte</i>, ὄραμνοι Nic. <i>Al</i>. 420.
κακάω	besser κακκάω, <i>kacken</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1366, 1372.
κάκεις	οἱ, eine Art <i>ägyptischer Brote</i>, Strab. XVII.824.
κακελπιστέω	<i>schlechte Hoffnung haben, Schlimmes erwarten</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.5.27.
κακέμφατος	<i>übel klingend</i>, bes. von übler, unanständiger Nebenbedeutung, nach Hesych. auch ἄδοξος, ἀκλεής, <i>von üblem Ruf</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. κακεμφάτως</font>, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 426, <i>Eccl</i>. 1040.
κακεντρέχεια	ἡ, <i>Arglist, Bosheit gegen Einen</i>, Pol. 4.87.4 u. a. Sp.; Suid. erkl. πονηρία.
κακεντρεχής	ές, <i>arglistig, zum Bösen geneigt</i>; Epicharm. <i>B.A</i>. 105; ἁπλούστατοι καὶ ἥκιστα κακεντρεχεῖς Strab. VII.301; Pol. u. a. Sp.
κακεπίθυμος	<i>arg begierig</i>, οἴνου Hesych., Erkl. von οἰνόφλυξ.
κακεργασία	ἡ, <i>schlechte Verarbeitung, Verdauung</i>, Theophr.
κακεργάτης	ὁ, = κακεργέτης, Nicet.
κακεργάτις	ιδος, ἡ, fem. zu κακεργάτης, Themist. <i>Or</i>. 2 p. 33d.
κακεργέτης	ὁ, <i>der Bösetuende</i>, Ath. IV.184c.
κακεργέτις	ιδος, ἡ, fem. zu κακεργέτης, Sp.
κάκερως	ωτος, <i>unglücklich liebend</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 206.
κακεστώ	οῦς, ἡ, <i>Uebelbefinden</i>, Hesych.
κακέσχατος	<i>äußerst schlimm, Gnom. monost</i>. 498.
κάκη	ἡ, <i>das Schlechte (κακός), schlechte Gesinnung</i>, bes. <i>Feigheit</i>; ἄψυχος Aesch. <i>Spt</i>. 174; λήματος <i>Spt</i>. 598; δειλίαν καὶ κάκην κεκτήσομαι Eur. <i>I.T</i>. 676; λιπόντα τὴν τάξιν διὰ κάκην Plat. <i>Rep</i>. V.468a; <i>Bosheit, Schlechtigkeit</i>, σὴν ἁμαρτίαν τὸ μὴ εἰδέναι ἐκλύει κάκης Eur. <i>Hipp</i>. 1335; ἐμῶν πατέρων κάκην Ar. <i>Av</i>. 541; ὁ τῆς κάκης ἵππος μετέχων Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; <i>Legg</i>. V.737b.
κακηγορέω	<i>Uebles nachreden, Schlimmes von Einem sagen, verläumden, schelten</i>, τινά, Plat. <i>Rep</i>. II.310d; καὶ κωμῳδεῖν ἀλλήλους III.395e; Arist. <i>eth</i>. 5.1 u. Sp., wie Luc. <i>Pisc</i>. 2. – Auch pass., ἡ δικαιοσύνη κακηγορουμένη Plat. <i>Rep</i>. II.368a.
κακηγορία	ἡ, <i>üble Nachrede, Schmähung</i>; κακηγοριᾶν δίκη Pind. <i>P</i>. 2.53; Plat. <i>Phaedr</i>. 243b; δίκη κακηγορίας Dem. 21.32, erkl. durch ἐάν τίς τινα ἰδιώτην κακῶς εἴπῃ, vgl. §.81; κακηγορίαν δικάζεσθαι Lys. 10.2.
κακηγορίου δίκη	<i>Klage wegen Verläumdung od. Verbalinjurien</i>, Dem. 21.93. S. κακηγορία.
κακηγόρος	<i>Böses von Einem redend, verläumdend, schmähend</i>; Pind. <i>Ol</i>. 1.53; γλῶττα Plat. <i>Phaedr</i>. 254e; Ath. V.220a; Poll. 2.127 führt aus den comic. den Kompar. κακηγορίστερος u. den superl. κακηγορίστατος an; auch adv., Poll. 8.81.
κακήθης	ες, poet. = κακοήθης, Nic. <i>Th</i>. 132, 360 u. a. Sp.
κακηπελέων	(πέλομαι), <i>übel daran seiend, sich schlecht befindend, krank</i>, von Nic. <i>Th</i>. 878, <i>Al</i>. 93 dem homerischen ὀλιγηπελέων nachgebildet.
κακηπελία	ἡ, <i>das Uebelbefinden</i>, Nic. <i>Th</i>. 319, <font color="brown">Ggstz εὐηπελία</font>.
κακήπολις	ἡ, <i>eine schlechte Stadt</i>, Clem.Al.
κακία	ἡ, <i>Schlechtigkeit, Untüchtigkeit</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀρετή</font>, <i>Feigheit</i>, Thuc. 2.87; κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ Plat. <i>Crit</i>. 45a; <i>Rep</i>. VIII.556d; im sittlichen Sinne, Plat. <i>Symp</i>. 181e, <i>Crat</i>. 386d; τῷ ἀπ’ ἐμᾶς φρενὸς οὔποτ’ ὀφλήσει κακίαν Soph. <i>O.R</i>. 511; κακίαν ἀντιλαβεῖν, <i>die Schande dafür einernten</i>, Thuc. 3.58; personifiziert, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.26; συγγραφική, <i>Fehler</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 42; a. Sp. – Auch = <i>Unglück</i>, Sp.
κακιβάζω	vom <i>Schreien der Eulen</i>, Zenodot. hinter Ammon.
κακιζότεχνος	<i>ein Kunstwerk tadelnd</i>; so hieß nach Paus. 1.26.7 der allzu sorgfältige Künstler Kallimachus, der immer noch Etwas an seinem Kunstwerke auszusetzen fand, v.l. mss. κατατηξίτεχνος u. κατατηξότεχνος, d.h. <i>die Kunst schmelzend, kraftlos machend</i>.
κακίζω	<i>schlecht machen, tadeln, schelten</i>; λοιδορέων τε καὶ κακίζων μιν Her. 3.145; ἐκάκιζον, ὅτι στρατηγὸς ὢν οὐκ ἐπεξάγοι Thuc. 2.21; pass. <i>geschmäht werden</i>, 1.105; πολλά τινα Plat. <i>Phaedr</i>. 254c; καὶ νουθετεῖν <i>Rep</i>. VIII.560a; τὴν τύχην Dem. 18.306; Sp.<br><b>Pass</b>. <i>sich schlecht zeigen</i>, bes. <i>feig handeln</i>, οὔ ἑκακιζόμενόν γε κατέκτα, ἀλλὰ πρὸ Τρώων ἑσταότα <i>Il</i>. 24.214; μὴ κακισθῇς, sei nicht feige, Eur. <i>Med</i>. 1246; οὐ μὴ κακισθεὶς εἰς ἀνανδρίαν πέσῃς <i>El</i>. 977; Plat. <i>Menex</i>. 247c; τύχῃ κακιζόμενοι Thuc. 5.75. – Adj. verb. <b>κακιστέον</b>, Eur. <i>I.T</i>. 105.
κακιότερος	[ῑ], Kompar. zu κακός, von κακίων gebildet, Strat. 6 (XII.7).
κακισμός	ὁ, <i>das Schlechtmachen, Schmähen</i>, Strab. IX.422.
κακιστέον	Adj. verb. zu κακίζω.
κάκιστος	Superl. zu κακός.
κακίων	ον, Kompar. zu κακός; ι ist bei Hom. u. Ep. kurz, bei den attischen Dichtern lang.
κακκάβη	ἡ, <i>ein dreibeiniger Tiegel, cacabus</i>, Ar. bei Ath. IV.169c, vgl. VIII.338a.
κακκάβη	ἡ, <i>das Rebhuhn</i>, πέρδιξ, nach seiner Stimme genannt, Ath. IX.389f, Hesych.
κακκαβίζω	<i>schreien, gackern</i>, von den Rebhühnern, Arist. <i>H.A</i>. 4.9, Theophr. bei Ath. IX.399a, Poll. 5.89, vgl. τιττυβίζω.
κακκάβιον	τό, dim. von κακκάβη 2, Eubul. Ath. IV.169f.
κακκαβίς	ίδος, ἡ, <i>das Rebhuhn</i>, vielleicht fem. zu κακκάβη, Alcm. bei Ath. IX.389 s.
κάκκαβος	ἡ, = κακκάβη², <i>VLL</i> erkl. es als ein ἀγγεῖον; Antiphan. bei Ath. IV.169e; Nicochar. bei Poll. 10.106.
κακκάζω	<i>gackern</i>, vom Geschrei der Eier legenden Hühner, Zenodot.; von Perlhühnern, Poll. 5.89; s. κακκαβίζω.
κακκαυᾶν	Plut. <i>Cleom</i>.2, Lesart der mss. in derselben Vrbdg, in welcher κακκανέω steht (s. oben), wofür jetzt αἰκάλλειν gelesen wird.
κακκάω	bessere Form für κακάω.
κακκείοντες	= κατακείοντες, <i>Od</i>.
κακκεφαλῆς	richtiger κὰκ κεφαλῆς, d.i. κατὰ κεφαλῆς.
κάκκη	ἡ, <i>Kacke, Menschenkot</i>, Ar. <i>Pax</i> 162.
κακκόρυθα	richtiger κὰκ κόρυθα, d.i. κατὰ κόρυθα.
κακκορυφήν	richtiger κὰκ κορυφήν, d.i. κατὰ κορυφήν.
κακκρύπτω	poet. = κατακρύπτω.
κακκυνηγέτις	ιδος, ἡ, poet. = κατακυνηγέτις, Aesch. <i>Eum</i>. 222 nach <font color="#494">Wellauer</font>.
κακοανάστροφος	<i>schlecht umgänglich</i>, Procl.
κακοβάκχευτος	<i>schlecht bacchantisch schwärmend</i>, d.i. <i>traurig, Schol. Eur. Or</i>. 316.
κακόβιος	<i>schlecht, kümmerlich lebend</i>, Her. 4.95; im superl., Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.67; Folgde.
κακοβίωτος	= κακόβιος, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 969.
κακοβλαστέω	<i>schlecht keimen</i>, Theophr.
κακοβλαστής	ές, <i>schlecht, schwer keimend</i>, Theophr.
κακόβλαστος	<i>schlecht, schwer keimend</i>, im Komparat. κακοβλαστότερος, Theophr.
κακόβλητος	<i>schlecht geworfen, getroffen</i>, Suid. v. ἄβλητος.
κακοβολέω	<i>schlecht werfen</i>, im Würfelspiel, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1001.
κακοβόρος	<i>schlechte Nahrung verzehrend</i>, im superl., Ael. <i>H.A</i>. 10.29.
κακοβουλεύω	nur Eur. <i>Ion</i> 877, ψυχὴ κακοβουλευθεῖσα, <i>schlecht beraten</i>, von <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 624 bezweifelt, aber Eur. hat Manches geneuert.
κακοβουλία	ἡ, <i>das Wesen des κακόβουλος, das Schlechtberatensein, schlechter Rat</i>; Jos.; D.L. 7.93.
κακόβουλος	<b>1)</b> <i>übel beraten, töricht</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 399; Ar. <i>Eq</i>. 1055.<br><b>2)</b> <i>Andern schlecht ratend</i>; <font color="brown">Ggstz εὔβουλος</font> Plat. <i>Sis</i>. 391c; Strat. 62 (XII.220).
κακοβουλοσύνη	ἡ, = κακοβουλία, <i>Or.Sib</i>.
κακόγαμβρος	γόος, Eur. <i>Rhes</i>. 260, <i>Trauer über das Unglück des Eidams</i>.
κακογαμία	ἡ, <i>unglückliche</i> od. <i>gesetzwidrige Heirat</i> ?
κακογαμίου	δίκη, ἡ, <i>Klage wegen schlechter, gesetzwidriger Heirat</i>, Plut. <i>Lys</i>. 30.
κακόγαμος	<i>unglücklich vermählt, Schol. Soph. O.R</i>. 1238.
κακογείτων	ονος, ὁ, <i>Unglücksgefährte</i>; Soph. <i>Phil</i>. 689 οὐδέ τιν’ ἐγχώρων κακογείτονα παρ’ ᾧ στόνον ἀποκλαύσειεν, keinen Gefährten des Unglücks, od. mit στόνος verbunden, das Geseufz über das Unglück, das wieder ein unangenehmer Genosse ist, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 601; κακογείτονες ἐχθροί Callim. <i>Cer</i>. 118.
κακογένειος	<i>mit schlechtem Barte</i>, Suid.
κακογενής	ές, <i>von schlechter, niedriger Herkunft</i>, D.Cass. 44.37.
κακόγεως	<i>von schlechter Erde, unfruchtbar</i>, Sp.
κακόγηρως	<i>von unglücklichem Greisenalter</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 205.
κακογλωσσία	ἡ, <i>böse Zunge, die gern schmäht, Schol. Pind. P</i>. 4.283.
κακόγλωσσος	<i>von böser, Unglück redender Zunge</i>; βοή, <i>Unglücksklagen</i>, Eur. <i>Hec</i>. 661; Νιόβη, die zu ihrem Unglück gesprochen, Callim. <i>Del</i>. 96; Sp.
κακογνωμονέω	<i>übelgesinnt, unverständig sein, B.A</i>. 334; Sp.
κακογνωμοσύνη	ἡ, <i>schlechte Einsicht, böser Rat, Schol. Soph. Ant</i>. 370.
κακογνώμων	ονος, <i>von schlechter Einsicht</i>, Sp., wie D.Cass. 77.11, <font color="brown">im Ggstz von συνίει τὰ πολλὰ ὀξύτατα</font>.
κακόγονος	<i>zum Unglück geboren, Schol. Soph. O.R</i>. 26.
κακογράφος	<i>schlecht schreibend</i>, Sp.
κακογύναιος	<i>mit Weibern unglücklich</i>, Procl.
κακοδαιμονάω	<i>von einem bösen Dämon besessen sein, wie ein Besessener handeln, rasen</i>; Ar. <i>Plut</i>. 372; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.5; Din. 1.91. S. κακοδαιμονέω.
κακοδαιμονέω	<b>1)</b> = κακοδαιμονάω, von Phryn. p. 79 (vgl. <font color="#494">Lobeck</font>) als minder gut attisch verworfen; κακοδαιμονοῦσι γὰρ ἄνθρωποι καὶ ὑπερβάλλουσιν ἀνοίᾳ Dem. 8.16, wo aber wohl κακοδαιμονῶσι zu ändern ist; Plut. <i>Luc</i>. 4.<br><b>2)</b> <i>ein κακοδαίμων, unglücklich sein</i>, Xen. <i>Hier</i>. 2.4 u. Sp., wie Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 242.
κακοδαιμονία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Besessensein von einem bösen Dämon, die Raserei</i>; Ar. <i>Plut</i>. 501; οὐκ ἂν πολλὴ ἀμαθία εἴη καὶ κακοδαιμονία τοῖς ἐπ’ ὠφελείᾳ πεποιημένοις ἐπὶ βλάβῃ χρῆσθαι Xen. <i>Mem</i>. 2.3.19; vgl. Dem. 2.20.<br><b>2)</b> <i>das Unglücklichsein, das Unglück</i>; <font color="brown">Ggstz εὐδαιμονία</font> Antiph. 5.79; Xen. <i>Mem</i>. 1.6.3 u. Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 19.
κακοδαιμονίζω	<i>für unglücklich halten, erklären</i>, Strab. XI p. 520.
κακοδαιμονικός	<i>Unglück bringend</i>; D.L. 7.104; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.176.
κακοδαιμονιστής	ὁ, Lys. frg. 31.2, nannten sich Leute im Uebermut statt νουμηνιασταί, nach Schweighäuser zu Ath. XII.551f vielleicht <i>Beschwörer böser Dämonen</i>.
κακοδαιμοσύνη	ἡ, <i>das Unglück</i>; Hippodam. Stob. <i>fl</i>. 43.94; Man. 4.462.
κακοδαίμων	ονος, <i>einen bösen Dämon habend, unglücklich, unselig</i>, <font color="brown">im Ggstz von εὐδαίμων</font>; Eur. <i>Hipp</i>. 1362; Ar. <i>Ach</i>. 105 u. öfter; Plat. <i>Symp</i>. 173d; <i>Men</i>. 78a; Folgde: – ὁ κακοδαίμων δαίμων, <i>der böse Dämon</i>, Ar. <i>Eq</i>. 113.
κακοδάκρυτος	[ῡ], <i>kläglich beweint</i>, Hesych.
κακόδερμος	<i>mit schlechtem Felle, Schol. Theocr</i>. 4 extr.
κακοδιδασκαλέω	<i>Schlechtes lehren</i>, Sext.Emp. <i>adv.rhet</i>. 42.
κακοδικία	ἡ, <i>böswillig angestellter Prozeß</i>, γραφέσθω αὐτὸν κακοδικίας Plat. <i>Legg</i>. XI.938b; Poll. 8.14.
κάκοδμος	<i>übelriechend</i>, Hippocr., = κάκοσμος.
κακοδόκιμος	<i>schlecht bewährt, verworfen</i>, Epicharm. bei Ath. III.85d.
κακοδοξέω	<i>in schlechtem Rufe stehen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.6.17.
κακοδοξία	ἡ, <i>schlechter Ruf</i>; Plat. <i>Rep</i>. II.361c, Xen. <i>Apol</i>. 31.<br>Bei K.S. <i>verkehrte Ansicht</i>, <font color="brown">Ggstz ὀρθοδοξία</font>.
κακόδοξος	<i>von schlechtem Rufe, übel berüchtigt</i>; νίκη Eur. <i>Andr</i>. 778; Plat. <i>Min</i>. 321a; Xen. <i>Ages</i>. 4.1.
κακοδουλία	ἡ, <i>Schlechtigkeit der Sklaven</i>, Dio Chrys.
κακόδουλος	ὁ, <i>ein schlechter Sklave</i>; Cratin. in <i>B.A</i>. 104 u. Poll. 3.80; Luc. <i>Philop</i>. 7.
κακοδρομία	ἡ, <i>Unglückslauf, Ep.adesp</i>. 396 (VII.699), vom Ikarus.
κακόδωρος	<i>zum Unglück geschenkt</i>, Suid.
κακοειδής	ές, <i>von schlechtem Ansehen, häßlich</i>, D.Cass. 78.9.
κακοειμονία	ἡ, <i>schlechte Bekleidung, Schol. Ap.Rh</i>. 1.308.
κακοείμων	ονος, <i>schlecht bekleidet</i>, πτωχός <i>Od</i>. 18.41.
κακοελκής	ές, <i>mit bösem Geschwür</i>, Man. 1.54.
κακοέπεια	ἡ, <i>schlechte Rede, schlechter Ausdruck</i>, <font color="brown">Ggstz εὐέπεια</font>, Suid. – Nach Phot. auch = βλασφημία.
κακοεργασία	ἡ, <i>Uebeltat</i>, Lesbon.
κακοεργέω	p. = κακουργέω, bei Ar. <i>Nub</i>. 981 v.l. für σκαιουργέω.
κακοεργής	ές, = κακοεργός, θυμός, βία, Man. 1.315, 249.
κακοεργία	ἡ, <i>das Schlechtandeln, die böse Tat</i>, <font color="brown">Ggstz εὐεργεσία</font>, <i>Od</i>. 22.364.<br>[ῑ des Verses wegen.]
κακοεργός	<i>schlecht handelnd, übel tuend</i>; γαστήρ, der Magen, der zu Schlechtem antreibt, des Hungers wegen Unheil stiftet, <i>Od</i>. 18.54; μάχαιρα Lucill. 79 (XI.136). S. κακοῦργος.
κακοζηλία	ἡ, <i>schlechte, verkehrte Nachahmung</i>; ὑπερβαινόντων τὸ μέτρον τῆς μιμήσεως καὶ πέρα τοῦ δέοντος ἐπιτεινόντων Luc. <i>salt</i>. 82; <i>schlechter, verkehrter Eifer</i>, Pol. 10.25.10.
κακόζηλος	<i>schlecht, verkehrt nachahmend</i>, od. <i>Schlechtes nachahmend</i>; bes. vom Styl, <i>geschmacklosen, schlechten Vorbildern folgend</i>, Rhett.; ῥήτωρ D.L. 1.38.
κακοζοΐα	ἡ, = κακοζωΐα, Sappho 2 (VII.505).
κακοζωέω	<i>schlecht leben</i>.
κακοζωΐα	ἡ, <i>unglückliches Leben</i>, Procl.; Sp.
κακόζωος	<i>unglücklich lebend</i>, Sp.
κακοήθεια	ἡ, <i>böse Sitten od. Gewohnheiten</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 13.16; – <i>schlechter Charakter, Arglist</i>, nach Ammon. κακία κεκρυμμένη; Plat. <i>Rep</i>. I.348d, III.401a u. Folgde; bei Arist. <i>rhet</i>. 2.13 wird κακοήθεια erkl. τὸ ἐπὶ τὸ χεῖρον ὑπολαμβάνειν ἅπαντα.
κακοήθευμα	τό, <i>boshafte, arglistige Rede oder Handlung</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 37.
κακοηθεύομαι	<i>arglistig sein od. handeln, Schol. Ar. Nub</i>. 966.
κακοήθης	ες, <i>von bösem Charakter, arglistig, hämisch</i>, vgl. κακοήθεια; Plat. vrbdt τὸ κακόηθες καὶ ἀκόλαστον, <i>Rep</i>. III.401b; Dem. 18.11 u. Folgende; auch adv., Plut. <i>Pericl</i>. 16. Auch von Sachen, κλειδία κακοηθέστατα, Schlüssel <i>von ganz verwünschter Art</i>, Ar. <i>Th</i>. 422; von Krankheiten, bes. <i>bösartigen Geschwüren</i>, Hippocr. u. a. Medic.
κακοηθία	ἡ, = κακοήθεια; γνώμης Democrit. Stob. <i>fl</i>. 10.66.
κακοηθίζομαι	<i>ein κακοήθης sein</i>, Sp.; <i>verläumden, herabsetzen</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 2 p. 40; τῷ διαβάλλοντι <b>κακοηθιστέον</b> ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκλαμβάνοντι Arist. <i>rhet</i>. 3.15.
κακοήτωρ	ορος, <i>böses Herzens, Orac.Sib</i>.
κακοηχής	ές, <i>schlecht tönend</i>, Sp.
κακόηχος	<i>schlecht tönend</i>, Suid.
κακοθαλπής	ές, <i>schlecht wärmend</i>, Hesych.
κακοθανασία	ἡ, <i>schlimmer Tod</i>, Sp.
κακοθάνατος	<i>schlimm, unglücklich sterbend; schlimmen Tod bringend</i>, wie nach Plut. <i>aud. poet</i>. 5 ῥιγεδανὴ Ἑλένη von Einigen als κακοθάνατος erklärt wurde.
κακοθέατος	[εᾱ], bei <i>Schol. Soph. Ai</i>. 1004 Erkl. von δυσθέατος.
κακοθέλεια	ἡ, = κακοθελία, Sp.
κακοθελής	ές, <i>böswillig, übelwollend</i>, Sp.
κακόθεος	<i>schlechte Götter habend</i>, Theophr. – Beim <i>Schol. Soph. El</i>. 289 Erkl. von δύσθεος.
κακοθεραπεία	ἡ, <i>schlechte Heilung</i>, Hippocr.
κακοθημοσύνη	ἡ, <i>Unordentlichkeit</i>, <font color="brown">Ggstz εὐθημοσύνη</font>, Hes. <i>O</i>. 474.
κακοθήμων	ον, <font color="brown">Ggstz von εὐθήμων</font>, scheint nicht vorzukommen.
κακοθηνέω	<font color="brown">Ggstz von εὐθηνέω</font>, <i>in schlechtem Zustande, unfruchtbar sein, schlecht gedeihen</i>, πρόβατα Arist. <i>H.A</i>. 6.19.
κακόθροος	zsgzgn κακόθρους, λόγος, <i>bös redend, schmähend</i>, Soph. <i>Aj</i>. 138.
κακόθρους	zsgzgn aus κακόθροος.
κακοθυμία	[ῡ], ἡ, <i>böse Gesinnung, Abneigung</i>, ἡ πρὸς ἀλλήλους Plut. <i>Lyc</i>. 4.
κακόθυμος	[ῡ], <i>übelgesinnt, abgeneigt</i>, Sp., wie Man. 4.564.
κακόθυρσος	Erkl. von ἄθυρσος, <i>Schol. Eur. Or</i>. 1492.
κακόθυτος	<i>schlecht opfernd</i>, Sp.
κακοίδρυτος	<i>schlecht aufgestellt</i>, Hesych., Erkl. von ἀΐδρυτος, vgl. <i>EM</i>.
κακοικονόμος	ὁ, <i>der schlechte Verwalter</i>, Philo.
κακοΐλιος	ἡ, <i>die Unglücks-Ilios, die Viele ins Unglück gestürzt hat, Od</i>. 19.260, 597, 23.19.
κακοκαρπία	ἡ, <i>Unfruchtbarkeit</i>, Theophr.
κακόκαρπος	<i>mit schlechter Frucht, unfruchtbar</i>, Sp.
κακοκέλαδος	Erkl. von δυσκέλαδος, Procl. <i>zu Hes. O</i>. 194.
κακοκέρδεια	ἡ, <i>schlechter Gewinn, schändliche Gewinnsucht</i>, Theogn. 225.
κακοκερδής	ές, <i>der auf schlechte Weise Gewinn zu machen sucht</i>, Sp.
κακοκλεής	ές, <i>von schlechtem Rufe</i>, αἶσχος, Tryph. 125.
κακόκναμος	[ᾱ], dor. = κακόκνημος, Theocr. 4.63.
κακόκνημος	<i>mit schlechten Waden</i>; Callim. in <i>B.A</i>. 1188; <i>Schol. Ar. Av</i>. 1569; in der Form κακόκναμος, vom Pan, Theocr. 4.63.
κακοκοίμητος	<i>schlecht schlafend</i>, Hesych., Erkl. von δυσηλεγής.
κακοκρισία	ἡ, <i>schlechtes, ungerechtes Urteil</i>; Pol. 12.24.6; Antip.Thess. 58 (VII.236); <i>Ep.adesp</i>. 390 (IX.115).
κακόκριτος	= δύσκριτος, Galen.
κακοκτέριστος	<i>schlecht bestattet, Schol. Soph. Ant</i>. 1207, Erkl. von ἀκτέριστος.
κακόλεκτρος	<i>schlecht, unnatürlich vermählt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.261.
κακολιμένιστος	<i>mit schlechtem Hafen, Schol. Soph. O.C</i>. 422.
κακολογέω	<i>schlecht reden, schmähen, verläumden</i>, τινά, Lys. 8.5, Hyperid. in <i>B.A</i>. 102; <i>verfluchen, NT</i>.
κακολογία	ἡ, <i>das übel von Jem. Reden</i>; Her. 7.237; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.6; Plat. <i>Rep</i>. III.401a; Sp.
κακολογικός	ή, όν, <i>der gern übel von Jem. spricht</i>, Eust.
κακολόγος	<i>übel redend, schmähend od. verläumdend</i>; Pind. <i>P</i>. 11.28; Com. in <i>B.A</i>. 353; <font color="brown">Ggstz von ἐπαινετικός</font>, Arist. <i>Eth</i>. 4.3.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 8.81.
κακομαθής	ές, <i>schlecht</i>, d.i. <i>langsam, schwer lernend</i>, Anaxandrid. bei <i>B.A</i>. 104.
κακομανέω	<i>übel rasen</i>, Philo.
κακόμαντις	εως, ὁ, <i>Unglücksprophet</i>, Ap.Rh. 3.935; adj., <i>Böses weissagend</i>, Ἐρινύς Aesch. <i>Spt</i>. 704, θυμός <i>Pers</i>. 10.
κακομαχέω	<i>schlecht, hinterlistig kämpfen</i>; Luc. <i>Demon</i>. 49; Plut. <i>aud.poet</i>. g.E.
κακομαχία	ἡ, <i>der schlechte, hinterlistige Kampf</i>, Sp.
κακομέλετος	ἰά, Aesch. <i>Pers</i>. 936, nach Schol. θρῆνον ἀμελῆ καὶ ἄμουσον ἔχουσα, <i>Unglück singend</i>, von μέλος od. μελετάω.
κακομετρέω	<i>schlecht, falsch messen</i>, κάπηλοι Luc. <i>Hermot</i>. 59.
κακομέτρητος	<i>schlecht gemessen</i>, Eust.
κακομετρία	ἡ, <i>schlechtes, falsches Maß</i>, Eust.
κακόμετρος	<i>schlecht, falsch gemessen</i>; στίχοι <i>Schol. Il</i>. 22.379; τοῖς ἄγαν πεζοῖς καὶ κακομέτροις Plut. <i>Symp</i>. 9.15.2.
κακομηδής	ές, <i>arglistig, hinterlistig, H.h. Merc</i>. 389.
κακομήτης	ὁ, <i>arglistig, hinterlistig</i>, Eur. <i>Or</i>. 1403.
κακομητίη	ἡ, <i>Arglist</i>, Man. 2.308.
κακόμητις	ιος, <i>arglistig, hinterlistig</i> ? Bei Orph. frg. 8.47 steht Τιτῆνες κακομῆτοι, <i>schwerlich richtig</i>.
κακομήτωρ	ορος, <i>eine unglückliche od. böse Mutter habend</i>, Hesych., Erkl. von ἀμήτωρ.<br>Aber Man. 4.307 steht κακομήτορες <font color="blue">neben δόλιοι = κακομῆται</font>, vielleicht in κακομήστορες zu ändern.
κακομηχανάομαι	= κακομηχανέω, Plut. <i>aud. poet</i>. 5 p. 88, wohl in κακὰ μηχανάομαι zu ändern, da die Form gegen die Wortbildungsgesetze verstößt, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 625.
κακομηχανέω	<i>schlechte Kunstgriffe anwenden, arglistig handeln</i>, περὶ τοὺς φίλους Pol. 13.3.2.
κακομηχανία	ἡ, <i>erfinderische Bosheit, arglistige Handlungsweise</i>, Luc. <i>Phal</i>. 1.12 u. a. Sp.
κακομήχανος	<i>Unheil, Böses ersinnend; Il</i>. 6.344, <i>Od</i>. 16.418; ἔρις <i>Il</i>. 9.257; übh. arglistig, Sp.
κακομιλία	[μῑ], ἡ, = καχομιλία, Diod.Sic. 12.12; vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 677.
κακομίμητος	<i>schlecht nachahmend</i>, adv., Arist. <i>poet</i>. 26.10.
κακόμισθος	<i>schlecht belohnt</i>, Erkl. von ἄμισθος, <i>Schol. Aesch. Ch</i>. 731.
κακομοιρία	ἡ, <i>unglückliches Geschick, Schol. Soph. Tr</i>. 862.
κακομοίριος	= κακόμοιρος, f.l. bei <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 159.
κακόμοιρος	<i>von bösem Geschick, unglücklich</i>, ὠδῖνες Antiphil. 40 (VII.375).
κακόμορος	<i>von bösem Geschick, unglücklich, VLL</i>.
κακόμορφος	<i>mißgestaltet, häßlich</i>, ἡ, Marc. Arg. 7 (V.89).
κακομουσία	ἡ, <i>schlechte, verderbte Musik</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.15.2.
κακόμουσος	= ἄμουσος, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 797.
κακόμοχθος	<i>vergeblich sich abmühend</i>, 80.
κακονοέω	<i>übelgesinnt, feindselig sein</i>, τινί, Lys. 29.10.
κακονόητος	<i>böswillig</i>, Sp.
κακόνοια	ἡ, <i>üble Gesinnung, Feindschaft</i>; καὶ πανουργία Lys. 22.16; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.38; Sp.
κακονομέομαι	pass., <i>schlecht verwaltet werden</i>, <font color="brown">Ggstz εὐνομέομαι</font>, Ocell.Luc. 4.8.
κακονομία	ἡ, <i>schlechte Verwaltung, schlechte Gesetzgebung, Gesetzlosigkeit</i>, <font color="brown">Ggstz εὐνομία</font>, Xen. <i>Ath</i>. 1.8.
κακόνομος	<i>mit schlechten Gesetzen, schlechter Verwaltung</i>; im superlat., Her. 1.65; Philo.
κακόνοος	zsgzgn κακόνους, <i>übelgesinnt, übelwollend, feindselig</i>; κακόνοι Ar. <i>Pax</i> 496; τινί, Xen. <i>An</i>. 2.5.16; Dem. 10.34 u. A.; superl. κακονούστατος, Lys. 7.28.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Eur. Or</i>. 108; κακόνως, Poll. 5.115.
κακόνους	zsgzgn aus κακόνοος.
κακονύμφευτος	<i>unglücklich vermählt</i>, Erkl. von ἀνύμφευτος, <i>Schol. Soph. Ant</i>. 980.
κακονύμφιον	ἔργον, <i>das Werk der bösen Braut</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.308.
κακόνυμφος	<i>unglücklich vermählt</i>; Eur. <i>Med</i>. 990; κακονυμφοτάτη ὄνασις <i>Hipp</i>. 754; <i>der schlechte Ehemann, Med</i>. 206.
κακόνωτα	πλοῖα, <i>mit schlechten Rücken</i>, Antiphan. bei Ath. VII.303f.
κακόξεινος	ion. = κακόξενος, im Komparat. κακοξεινώτερος <i>Od</i>. 20.376, <i>unglücklicher mit seinen Gästen, schlechtere Gäste habend</i>.
κακοξενία	ἡ, <i>Unfreundlichkeit gegen Fremde, Ungastlichkeit</i>; Charond. Stob. <i>fl</i>. 44.40; Plut. <i>Cat. min</i>. 12 u. a. Sp.
κακόξενος	<i>unfreundlich gegen Fremde, ungastlich</i>, Eur. <i>Alc</i>. 558 u. sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 396 (VII.699), vom Meere. S. κακόξεινος.
κακοξύνετος	<i>zum Bösen klug, arglistig</i>, Thuc. 6.76 im Komparat., nach Schol. πανουργότερος.
κακοοινία	ἡ, <i>schlechter Wein, Geop</i>.
κακοπάθεια	ἡ, <i>Leiden, Unglück</i>; σώματος Antiph. 5.18, vgl. 3 β 11; <font color="blue">neben ξυμφοραί</font> Thuc. 7.77; Pol. 2.25.10; Diod.Sic. 2.13.
κακοπαθέω	<i>Unglück erleiden, unglücklich sein</i>; σώματι Isocr. 2.46; Antiph. oft; Lys. 6.28; Thuc. 1.122; τῇ ἀπορίᾳ 4.29; ὑπό τινος 2.41; Folgde: Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.5.6.
κακοπαθής	ές, <i>Unglück leidend, unglücklich, mühselig</i>, Philo.<br><font color="darkgreen">• Adv., κακοπαθῶς</font> ζῆν Arist. <i>Pol</i>. 2.9.
κακοπαθητικός	ή, όν, <i>Unglück leidend, unglücklich, mühselig</i>, Arist. <i>Eth. Eud</i>. 2.3.
κακόπαθος	<i>Unglück leidend, unglücklich, mühselig</i>; μεταλλεῖαι, <i>mühselig zu bearbeiten</i>, Posidon. bei Ath. VI.233e; βίος Dion.Hal. 8.83.
κακοπαιδία	ἡ, <i>schlechte Kinder</i>, Io. Chrys.
κακοπαρθενεύτως	Erkl. v. ἀπαρθένευτα, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1729.
κακοπάρθενος	<b>1)</b> <i>Unglücksjungfrau, Schol. Eur. Hec</i>. 612.<br><b>2)</b> <i>den Jungfrauen feindselig</i>, oder <i>Unglück bringende Jungfrau</i>, μοῖρα Mel. 124 (VII.468).
κακόπατρις	ιδος, <i>aus schlechtem, unglücklichem Vaterlande</i>, od. <i>von unedlem, niedrigem Vater stammend</i>; Theogn. 193; Alc. bei Arist. <i>Pol</i>. 3.14 nennt den Pittakos κακοπάτριδα, <i>des Vaterlands Unglück</i>.
κακοπερίπατος	<i>schlecht einherschreitend, Hippiatr</i>.
κακοπετής	ές, <i>schlecht fliegend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.15.
κακόπηρος	<i>mit schlechtem Ranzen, EM</i> 870.56.
κακοπινής	ές, <i>sehr schmutzig</i>, auch geistig, <i>niederträchtig</i>, Soph. <i>Aj</i>. 374, im superlat.; κακοπινεῖς οὐ μόνον τοῖς ἤθεσιν, ἀλλὰ καὶ ἕξει Ath. XIII.565e.
κακοπιστία	ἡ, <i>Treulosigkeit</i>, Sp.
κακόπιστος	<i>treulos</i>, Sp.
κακοπλαστία	ἡ, <i>die schlechte Erdichtung</i>, Sp.
κακόπλαστος	<i>schlecht gebildet, ersonnen</i>, Rhett.
κακοπλοέω	<i>schlecht, unglücklich schiffen</i>, Strab. XV.691, vom Schiffe.
κακόπλοος	zsgzgn κακόπλους, <i>schlecht zu beschiffen</i>, Sp.
κακόπλους	zsgzgn aus κακόπλοος.
κακόπνευστος	Erkl. von δυσαής, <i>Schol. Od</i>. 13.99.
κακόπνοος	zsgzgn κακόπνους, <i>schlecht, schwer atmend</i>, Poll. 1.197.
κακόπνους	zsgzgn aus κακόπνοος.
κακοποιέω	<i>Schlechtes tun, schlecht handeln</i>; Aeschyl. bei <i>B.A</i>. 102.14; Ar. <i>Pax</i> 731; Xen. <i>Oec</i>. 3.11; ὅτι πλεῖστα <i>Cyr</i>. 8.8.14; – τινά, <i>feindselig behandeln, Schaden zufügen</i>, Xen. <i>An</i>. 2.5.4; τὴν χώραν, <i>verheeren, Mem</i>. 3.5.26; καὶ λυμαίνεσθαι Pol. 4.6.10; καὶ διαφθεῖραι τὰς νῆας 13.4.1.
κακοποίησις	ἡ, <i>das Uebeltun</i>, Sp.
κακοποιητικός	ή, όν, <i>schlecht handelnd, dazu geneigt</i>, Sp.
κακοποιΐα	ἡ, <i>das Schlechtmachen, Verderben</i>, Isocr. 1.26, im plur., u. Sp.
κακοποιός	<i>schlecht machend, verderbend, schädlich</i>; ὄνειδος Pind. <i>N</i>. 8.33; Arist. <i>Eth</i>. 4.3; γυνή Pol. 15.25.1; a. Sp., wie S.Emp.
κακοπολιτεία	[ῑ], ἡ, <i>schlechte Staatsverfassung</i>, Pol. 15.21.3 u. Sp., wie Plut.
κακοπονητικός	ή, όν, <i>zu Strapatzen untauglich</i>, ἕξις σώματος Arist. <i>Pol</i>. 7.14.8.
κακόποτμος	<i>von bösem Geschick, unglücklich</i>; τύχαι Aesch. <i>Ag</i>. 1107; Eur. <i>Hel</i>. 700; ὄρνις, <i>Unglück bedeutend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.17.
κακόπους	ποδος, <i>mit schlechten, schwachen oder häßlichen Füßen</i>; Xen. <i>re Eq</i>. 1.2, <i>Mem</i>. 3.3.4; Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
κακοπραγέω	[ρᾱ], <i>in seinen Unternehmungen Unglück haben</i>, übh. <i>unglücklich sein</i>, Thuc. 2.43, 4.55 u. Sp.
κακοπράγημα	τό, <i>Unglück</i>, Sp.
κακοπραγής	[ρᾱ], ές, <i>unglücklich</i>, Hesych.
κακοπραγία	[ρᾱ], ἡ, <i>Unglück in Unternehmungen</i>, übh. <i>Unglück</i>; αἱ κατ’ οἶκον κακοπραγίαι Thuc. 2.60; αἱ ἐν τῷ ζῆνκ. Arist. <i>Pol</i>. 4.11; Sp. – Schlechtigkeit, <font color="blue">neben πανουργία</font>, Artemid. 4.63.
κακοπραγμονέω	<i>böse, arglistig handeln</i>; Pol. 3.2.8 u. öfter; Plut. <i>Dion</i>. 49.
κακοπραγμονικῶς	<i>unglücklich</i>, Sp.
κακοπραγμοσύνη	ἡ, <i>Arglist, Tücke</i>; Dem. 25.101; Pol. 4.23.8 u. öfter.
κακοπράγμων	ον, <i>schlecht handelnd, boshaft, tückisch</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.36; καὶ συκοφάνται Isocr. – Superlat., Pol. 8.11.3.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eust.
κακοπρόσωπος	<i>mit häßlichem Angesicht</i>, Posidipp. in <i>B.A</i>. 104.19.
κακόπτερος	<i>schlecht beflügelt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.22.
κακορραφέω	<i>Böses anzetteln</i>, Sp.
κακορραφής	ές, <i>Böses anstiftend, anzettelnd, boshaft</i>, Hesych.
κακορραφία	ἡ, <i>Anzettelung, Anstiftung eines Unheils, böser Anschlag, Hinterlist</i> (vgl. ῥάπτω), <i>Od</i>. 2.236, <i>Il</i>. 15.16; auch <i>Od</i>. 12.26 <i>ist es böses Unternehmen, nicht Unverstand</i>.
κακορράφος	= κακορραφής, Sp.
κακορρέκτειρα	ἡ, fem. zu κακορρέκτης, <i>Or.Sib</i>.
κακορρέκτης	ὁ, <i>Uebelthäter</i>, Ap.Rh. 3.595 u. a. Sp.
κακορρημονέω	<i>schlecht sprechen, schmähen</i>, Sp.
κακορρημοσύνη	ἡ, <i>Schmähung</i>, Poll. 8.80; <i>schlechte Rede</i>, Pol. 8.12.3.
κακορρήμων	ον, <i>Schlechtes sprechend, schmähend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1126.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 8.81.
κακορροθέω	<i>böse Reden ausstoßen, schmähen</i>, τινά, Eur. <i>Hipp</i>. 340, Ar. <i>Ach</i>. 577, <i>Th</i>. 896.
κακορρόθησις	ἡ, <i>das Schmähen</i>, Sp.
κακόρρυγχος	<i>mit häßlicher Schnauze</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.22.7.
κακόρρυθμος	<i>mit schlechtem Rhythmus</i>, Jos.
κακορρύπαρος	<i>sehr schmutzig, Schol. Soph. Ai</i>. 382.
κακόρρυπος	= κακορρύπαρος, Babr. 10.1.
κακός	ή, όν, <i>schlecht</i>, im Allgem. <font color="brown">Ggstz zu ἀγαθός</font>, was zu vergleichen;<br><b>1)</b> von Zuständen lebendiger Wesen und lebloser Dinge, <i>schlecht in seiner Art, untauglich, nicht so, wie es seiner Natur od. Bestimmung nach sein könnte oder sollte</i>, κακὰ εἵματα, Hom., von Personen = <i>untüchtig zu einem Geschäft, nichtsnutzig</i>, νομῆες <i>Od</i>. 17.246; κακὸς δ’ αἰδοῖος ἀλήτης, der verschämte Bettler versteht sein Gewerbe schlecht, ist ein schlechter Landstreicher, 17.578; so ἰατρός Aesch. <i>Prom</i>. 471, ποιμήν <i>Ag</i>. 643; ναύτης, κυβερνήτης, Eur. <i>Andr</i>. 458, <i>Suppl</i>. 880; μάγειρος Plat. <i>Phaedr</i>. 265e; nähere Bestimmungen werden im acc. hinzugesetzt, πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετ’ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι <i>Od</i>. 8.214; εἰ μὴ ’γὼ κακὸς γνώμην ἔφυν, d.i. wenn ich richtig urteile, Soph. <i>Phil</i>. 898; κακοὺς πᾶσαν κακίαν Plat. <i>Rep</i>. VI.490d; auch dat., κακοὶ γνώμαισιν Soph. <i>Aj</i>. 493, <i>unverständige</i>; mit Präposit., κακὸς περὶ τὰ χρήματα Plat. <i>Clitoph</i>. 407b; κακὸς εἰς φίλους Eur. <i>Or</i>. 424, <i>Med</i>. 84, wofür <i>Or</i>. 738 φίλοις steht; mit dem inf., κακὸς μανθάνειν Soph. <i>O.R</i>. 545; κακὸς μένειν δόρυ Eur. <i>Heracl</i>. 744; ὑπουργεῖν, <i>untüchtig</i> zu dienen, Ar. <i>Pax</i> 422. – Bes.<br>   <b>a)</b> von Männern u. Kriegern = <i>verzagt, mutlos, untauglich zum Kriege, feig, Il</i>. 13.279, <font color="brown">Ggstz ἀγαθός</font>, <i>ibd</i>. 284, wie ἐσθλός, 2.365 u. öfter; καὶ ἄναλκις 8.153, <i>Od</i>. 3.375; κακὸς πρὸς αἰχμήν Soph. <i>Phil</i>. 1290; κακὸς καὶ ἄθυμος Her. 7.11, vgl. 104, 8.68; καὶ δειλός Plat. <i>Menex</i>. 246e; οἱ δειλοὶ καὶ ἄφρονες κακοί <i>Gorg</i>. 498c; Xen. <i>An</i>. 1.9.15 u. öfter; οὐδ’ ἑνὶ ἐπιτρέψονται κακῷ εἶναι 3.2.31, seine Schuldigkeit im Kriege nicht zu tun.<br>   <b>b)</b> <i>von schlechter Herkunft od. Geburt, niedrig, gemein, arm</i> (vgl. den <font color="brown">Ggstz ἀγαθός</font>); so <i>Od</i>. 6.187 ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ’ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, Ζεὺς δ’ αὐτὸς νέμει ὄλβον; 4.64 ἀνδρῶν γένος ἐστὲ διοτρεφέων βασιλήων· ἐπεὶ οὔ κε κακοὶ τοιούσδε τέκοιεν; Soph. οὐδ’ ἐὰν τρίτης ἐγὼ μητρὸς φανῶ τρίδουλος, ἐκφανεῖ κακή <i>O.R</i>. 1063, du wirst doch nicht gering, aus niederm Stande erscheinen. So auch von Kleidern, κακὰ εἵματα, ärmliche Kleider, <i>Od</i>. 11.190 u. öfter.<br>   <b>c)</b> von dem Aeußern, <i>häßlich</i>; εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης <i>Il</i>. 10.316, wo Eust. δύσμορφος erkl., nach der Ansicht der alten Griechen, welche vornehme Geburt, körperliche Wohlgestalt u. kriegerischen Mut als notwendig vereinigt betrachten; Paus. 8.49.3 τὸ δὲ εἶδος ἦν τοῦ προσώπου κακός.<br>   <b>d)</b> daran reiht sich dann die in der weitern Entwickelung der Begriffe immer herrschender werdende Bdtg des <i>sittlich Schlechten, Bösen</i>, bes. <i>niederträchtig, nichtswürdig u. boshaft</i>; einzeln schon bei Hom., ἐν νόστῳ ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός <i>Od</i>. 11.383; πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τ’ ἀγαθὸς μέγ’ ὄνειαρ Hes. <i>O</i>. 344; <font color="brown">Ggstz ὁ χρηστός</font>, Soph. <i>Ant</i>. 516 u. gew. in Prosa; κακὸς πρός τινα, <i>schlecht gesinnt</i> gegen, Thuc. 1.86.<br><b>2)</b> von Sachen, <i>unglücklich, schlimm, verderblich, was den Menschen Unglück bringt</i>. So geläufig bei Hom. μοῖρα, αἶσα, κῆρες, μόρος, οἶτος, πῆμα, κήδεα, θάνατος, νόσος, ἕλκος u. ä.; auch χόλος, ἔρις u. ä., πόλεμος, κυδοιμός, πόνος, φύζα, auch ἄνεμος, θύελλα. So auch Tragg., κακὸς δαίμων Aesch. <i>Pers</i>. 346, μόρος 361, ἄλγη 831, τύχη, böses Geschick, Unglück, <i>Ag</i>. 1203; Soph. <i>Aj</i>. 316 u. öfter; ἄτη 123; von üblem Ruf, δόξα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 292; φάτις, φήμη, Soph. <i>Aj</i>. 186 Eur. <i>Hel</i>. 621; λόγοι, Schmähreden, Soph. <i>Ant</i>. 259; ῥήματα <i>Aj</i>. 239; ἔπη 1302; anders ἄγγελος κακῶν ἐπῶν <i>Ant</i>. 274; vgl. <i>Il</i>. 17.701 κακὸν ἔπος ἀγγελέοντα, üble Botschaft bringend; von übler Vorbedeutung, ὄρνις Eur. <i>Hel</i>. 1057; ὁδὸς δύσποτμος καὶ κακή Soph. <i>O.C</i>. 1435; <i>Od</i>. 20.87 αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατ’ ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων, unselige Träume; τάδε γ’ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο <i>Il</i>. 6.349. – Substantivisch, <b>τὸ κακόν</b>, <i>Uebel, Unglück, Verderben</i>, bei Hom. oft, δίδου δ’ ἀγαθόν τε κακόν τε <i>Od</i>. 8.63, μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν 9.423, ἀθάνατον κακόν 12.118, μὴ πού τι κακὸν πάσχωσιν ὀπίσσω <i>Od</i>. 2.179, κακὰ πολλὰ μογήσας u. ä., wohin auch κακὰ μήδεσθαί τινι, μητιάαν, ῥάπτειν gehören, wie die bei den Attikern so geläufigen Vrbdgn κακὸν ποιεῖν, ἐργάζεσθαί τινα u. ä., <i>Einem Böses antun</i>, die alle bei den Verbis angeführt sind; ἄμαχον κακόν Pind. <i>P</i>. 2.76; ἦρξε τοῦ παντὸς κακοῦ Aesch. <i>Pers</i>. 427; ἄφερτον κακόν <i>Ag</i>. 1073; ἀτηρόν, ἀμήχανον, Eur. <i>Med</i>. 447, <i>Andr</i>. 353; οὐδ’ εἴκεις κακοῖς, du weichst nicht dem Unglück, Aesch. <i>Prom</i>. 320; ἀναφυγαὶ κακῶν <i>Ch</i>. 931; ἀναρχίας μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν Soph. <i>Ant</i>. 668; εἰς κακὸν τοὺς φίλους ἄγειν 434; in Prosa, ἐκ κακῶν μεγάλων πεφευγότες Her. 1.65, vgl. 3.53; Thuc. 5.65; ὑπὸ τοῦ κακοῦ νικώμενοι 2.51; Pol. 5.11.1; ὁ τὰ κακὰ ἔχων, <i>der Unglückliche</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.731d; ἀπαλλαγὴ εἴη κακῶν <i>Rep</i>. X.610d; bei Plat. auch im sittlichen Sinne <i>das Böse, Laster, Bosheit</i>; τὰ κακά, <i>Feigheit</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.25.<br><font color="darkgreen">• Adv. κακῶς</font>, von Hom. an in denselben Verbdgn wie das adj., <font color="brown">Ggstz εὖ</font>, z.B. ἢ εὖ ἠὲ κακῶς νοστήσομεν, <i>unglücklich, Il</i>. 2.253; κακῶς πράσσειν, Tragg. u. in Prosa, <i>in übler Lage sein, Unglück haben</i>, s. πράσσω; κακῶς κακῶς <i>Ag</i>. 901 Soph. <i>El</i>. 337; κακῶς δρᾶν, ποιεῖν τινα, <i>Einen schlecht behandeln, mißhandeln, kränken</i>, Tragg. u. in Prosa, κακῶς ποιεῖν τι, <i>beschädigen, verletzen, verderben</i>, κακῶς λέγειν τινά, s. die Verba; κακῶς ζῆν, Plat. <i>Gorg</i>. 512b, u. sonst in Prosa.<br>Komparat. κακώτερος, Hom., z.B. πλαγκτοσύνης δ’ οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν, es gibt kein größeres Unglück für die Menschen, <i>Od</i>. 15.342, u. einzeln bei sp.D., ἄνδρ’ ἀγαθὸν γεγαῶτα κακωτέρῳ ἀνέρι εἶξαι Ap.Rh. 3.421; Theocr. 27.21; in Prosa erst spät, wie Alciphr. 3.62. – Gew. Kompar. κακίων, κάκιον, u. superl. κάκιστος, schon Hom., εἰ κακίων σέθεν ἔλθοι <i>Od</i>. 14.56; κάκιστ’ ἀνδρῶν Soph. <i>Phil</i>. 962, μόρος κάκιστος <i>Ant</i>. 485, u. sonst bei den Tragg., wie in Prosa, ὅστις ἐμοῦ κάκιον ἐπαιδεύθη Plat. <i>Menex</i>. 236a, τὸν ἄριστον καὶ τὸν κάκιστον ἄνδρα <i>Rep</i>. VIII.544a; – κακιότερος hat Strat. 6 (XII.7) gebildet. – Der Bdtg nach wird auch χείρων, χείριστος u. ἥσσων, ἥκιστος als Kompar. u. superl. zu κακός gebraucht, die man vgl.<br>Zu bemerken ist noch die häufige Verbindung des adj. u. adv., κακὸν κακῶς νιν ἐκτρῖψαι βίον Soph. <i>O.R</i>. 248, κακοὺς κακῶς φθείρειαν <i>Aj</i>. 1370, vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 268 Ar. <i>Eq</i>. 2, 189, 190; ἀπό σ’ ὀλῶ κακὸν κακῶς <i>Plut</i>. 65, vgl. 418, 879. – In den Zusammensetzungen bezeichnet es zuweilen einen Fehler in dem Zuviel einer Eigenschaft, so daß es für ἄγαν zu stehen scheint, gew. aber stimmt es in der Bdtg mit δυσ- überein u. drückt das Schlechte, Ueble, Unglückliche aus; oft deutet es auch nur an, daß die Sache in zu geringem Maße vorhanden sei.
κακόσημος	<i>von üblem Vorzeichen, Schol. Soph. Ant</i>. 1013, Erkl. von ἄσημος.
κακόσινος	[ῑ], <i>sehr schädlich</i>, Hippocr.
κακοσιτία	[ῑ], ἡ, <i>Mangel an Eßlust</i>, Poll. 6.34.
κακόσιτος	[ῑ], <i>Mangel an Eßlust habend</i>, Eubul. bei Ath. VI.248c; <font color="brown">Ggstz von φιλόσιτος</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.475c; <i>ekel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.45.
κακοσκελής	ές, <i>mit schlechten, dünnen, schwachen Beinen</i>, ἵπποι Xen. <i>Mem</i>. 3.3.4; Poll. 2.193.
κακοσκηνής	ές, <i>von scheußlichem Körper</i>, ἀνήρ Crinag. 37 (VII.401).
κακοσμία	ἡ, <i>schlechter Geruch</i>, Poll. 2.75.
κάκοσμος	<i>übelriechend</i>; οὐράνη Aesch. frg. 15; Ar. <i>Pax</i> 38.
κακόσπερμος	<i>mit schlechtem, wenigem Samen</i>, Theophr.
κακοσπλαγχνέω	<i>furchtsam sein</i>, Sp.
κακόσπλαγχνος	<i>furchtsam</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 219.
κακοσπορία	ἡ, <i>böse Saat, Unglückssaat, Ep.adesp</i>. 450 (Antiphil. VII.175).
κακοσσόμενος	f.l. für κάκ’ ὀσσόμενος <i>Il</i>. 1.105.
κακοσταθέω	<i>schlecht stehen</i>, Nic. <i>Th</i>. 431; vom Winde, <i>entgegen sein, ib</i>. 269.
κακοσταθής	ές, <i>schlecht stehend, unsicher</i>, Sp.
κακοστένακτος	<i>sehr seufzend, Schol. Ar. Th</i>. 1059.
κακοστομαχέω	<i>an schlechtem, verdorbenem Magen leiden</i>, Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 212.
κακοστόμαχος	<i>mit schlechtem, schwachem oder verdorbenem Magen</i>; Lucill. 6 (XI.155); Cic. <i>famil</i>. 16.4; – <i>den Magen schwächend oder verderbend, schwer zu verdauen</i>, Ath. III.120c, im comp. II.56b.
κακοστομέω	<i>Uebles reden, schmähen</i>, τινά, Soph. <i>El</i>. 587.
κακοστομία	ἡ, <i>das Schmähen</i>, Eust.
κακόστομος	<i>mit bösem Munde, schmähend, schmähsüchtig</i>, λέσχαι Eur. <i>I.A</i>. 1001; – <i>schlecht auszusprechen, übelklingend</i>, Longin. 43.
κακόστρωτος	<i>schlecht hingebreitet, vom schlechten Lager</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 542.
κακοσυμβίβαστος	<i>schwer zu vereinigen</i>, Eust.
κακοσύμβουλος	<i>übel ratend</i>, Sp.
κακοσυνάντητος	Erkl. von δυσαντής, <i>Schol. Opp. H</i>. 1.370.
κακοσύνη	ἡ, <i>das Uebel, Unglück</i>, Sp.
κακοσυνθεσία	ἡ, Erkl. von κακορραφία, bei Schol. u. <i>VLL</i>, die auch die fehlerhafte Form κακοσυνθέσεις haben, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 501.
κακοσύνθετος	<i>schlecht zusammengesetzt</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 14 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Hec</i>. 801.
κακοσυνταξία	ἡ, <i>schlechte Verbindung der Wörter</i>, Eust.
κακοσφυξία	ἡ, <i>schlechter Puls</i>, Medic.
κακόσχημος	= κακοσχήμων, Hdn. <i>epimer</i>. 177.
κακοσχήμων	ον, <i>von schlechtem Anstand, unschicklich</i>, ψυχὴν ἀτιμότατα καὶ κακοσχημονέστατα διατιθείς Plat. <i>Legg</i>. V.728b.
κακοσχολεύομαι	= κακοσχολέω, Sp., <i>VLL</i>.
κακοσχολέω	<i>seine Muße schlecht anwenden, dummes Zeug treiben</i>, τὰ παιδάρια τοῦ κακοσχολεῖν ἀπείργουσιν Plut. <i>stoic. repugn</i>. 15.
κακοσχολία	ἡ, <i>schlechte Anwendung der Muße</i>, wie Plut. <i>qu.Rom</i>. 40 von den Ringschulen sagt πολὺν ἄλυν καὶ σχολὴν ἐντεκεῖν ταῖς πόλεσι καὶ κακοσχολίαν.
κακόσχολος	<i>der seine Muße schlecht anwendet, dummes Zeug macht</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.19.15.<br>Bei Aesch. <i>Ag</i>. 186 sind πνοαὶ κακόσχολοι <i>die bösen Verzug bewirken. – Saumselig, träg</i>, M.Arg. 3 (V.104).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
κακότακτος	Erkl. von δύστακτος, Hesych.
κακόταφος	Erkl. von ἀτύμβευτος, <i>Schol. Opp. H</i>. 5.346.
κακοτεκνία	ἡ, <i>Unglück mit Kindern, B.A</i>. 46.16.
κακοτελεύτητος	<i>sich schlecht endigend, Schol. Aesch. Ag</i>. 913.
κακοτέρμων	ον, <i>einen üblen Ausgang habend</i>, Sp.
κακοτεχνέω	<i>schlechte Künste anwenden, boshaft u. arglistig handeln</i>; ἔς τινα, Her. 6.74; Antiph. 1.22; Dem. 29.11 u. öfter, bes. <i>durch Aufstellung falscher Zeugen</i>; Sp., τοὺς νέους, <i>verschlechtern, verderben</i>, Aristaen. 2.18.
κακοτεχνής	ές, = κακότεχνος, im Kompar., ζηλοτυπίαι κακοτεχνέστεραι Luc. <i>Calumn</i>. 12.
κακοτεχνία	ἡ, <i>schlechte Kunst, Kunstverderb</i>; τὸ παρὰ τοῖς ὄχλοις εὐδοκιμεῖν σημεῖον ἦν κακοτεχνίας Ath. XIV.631f; <i>Künstelei</i>, Rhett.; <i>Arglist, Bosheit</i>, διαδικαζέσθω κακοτεχνιῶντῷ φάσκοντι βλαβῆναι Plat. <i>Legg</i>. XI.936d, wenn einer fälschlich vorgegeben hat, Schaden erlitten zu haben; bes. gegen den, der falsche Zeugen vorgeführt hat, ein Prozeß, den man anstellen kann, wenn man den Prozeß gegen die Zeugen, ψευδομαρτυριῶν, gewonnen hat; vgl. Dem. 47.1; ἐξελέγξας τὰ ψευδῆ μεμαρτυρηκότα τὸν αἰσχρίωνα ἐπὶ τόνδε τῶν κακοτεχνιῶν ἔλθοιμι 49.56; so auch Harp.
κακοτεχνίζω	= κακοτεχνέω, Alcaeus bei <i>B.A</i>. 103.18.
κακοτέχνιον	τό, = κακοτεχνία, wie Poll. 8.37 aus Lys. κακοτεχνίου δίκην anführt, s. oben.
κακότεχνος	<i>böse Künste anwendend, arglistig, boshaft</i>; δόλος <i>Il</i>. 15.14, vgl. κακοτεχνής; – <i>von schlechter Kunst</i>, σχήματα ὀρχηστρίδος Automed. 3 (V.129), wie κακοτεχνότατον κίνημα Philodem. 21 (V.132), von wollüstigen Tänzen; ᾠδαὶ κακ. καὶ κακόζηλοι Plut. <i>Symp</i>. 7.5.4; τέχναι S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 36.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. bei Sp.
κακότης	ητος, ἡ, <i>Schlechtigkeit, Untüchtigkeit, Unbrauchbarkeit zu Etwas</i>, bei Kriegern <i>Feigheit; Il</i>. 2.368, 15.721, <i>Od</i>. 24.455; καὶ δειλία Thuc. 5.100; <i>sittliche Schlechtigkeit, Nichtswürdigkeit, Frevel, Il</i>. 3.366; <font color="brown">Ggstz ἀρετή</font> Hes. <i>O</i>. 285; πῶς με κελεύεις κακότητ’ ἀσκεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 1068; τὰς ἐντὸς κακότητας, <i>die inneren Fehler</i>, Plat. <i>Ax</i>. 366a; συμφορὰν ἄνευ κακότητος καὶ αἰσχύνης γίνεσθαι Antiph. 6.1. – Häufig = κακόν, <i>Unglück, Leiden</i>, bei Hom. oft, bes. <i>Kriegsnot, Il</i>. 11.382, 12.332; αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν Hom. <i>Od</i>. 19.360 Hes. <i>O</i>. 93; ἐς κακότατα βαλεῖν τινα Pind. <i>P</i>. 2.35; ἤνεγκον κακότητα Soph. <i>O.C</i>. 525, wie <i>El</i>. 228; Her. 2.128.
κακοτράχηλος	<i>mit schlechtem Halse</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. init.
κακοτροπεύομαι	= κακοτροπέω, πρός τινα, Pol. 5.2.9; <i>B.A</i>. 354.13.
κακοτροπέω	<i>von schlechtem Charakter sein, tückisch handeln</i>, Hippocr.
κακοτροπία	ἡ, <i>schlechter Charakter, boshafte, tückische Handlungsweise</i>, Thuc. 3.83 u. Sp., wie D.Cass. 54.21.
κακότροπος	<i>von schlechtem Charakter, boshaft oder tückisch handelnd</i>, Sp., D.Cass. 52.2; auch adv., <i>ibid</i>. 47.4.
κακοτροφέω	<i>schlecht ernähren</i>, δένδρα κακοτροφηθέντα Theophr., wie auch das act. von demselben gebraucht wird, <i>schlechte Nahrung bekommen</i>.
κακοτροφία	ἡ, <i>schlechte Nahrung</i>, Theophr.
κακότροφος	<i>schlecht genährt</i>.
κακοτυχέω	<i>unglücklich sein</i>, <font color="brown">Ggstz εὐτυχέω</font>, Thuc. 2.60.
κακοτυχής	ές, <i>unglücklich</i>; ἰὼ κακοτυχὲς γύναι Eur. <i>Med</i>. 1274; πότμοι γυναικῶν <i>Hipp</i>. 669; τὸ κ., <i>das Unglück, Herc.F</i>. 133.
κακοτυχία	ἡ, <i>das Unglück</i>, Eust. 1421.44.
κακόϋπνος	Erkl. von ἄϋπνος, Hesych.
κακοϋπονόητος	bei Suid. Erkl. von δυστόπαστος.
κακουργέω	<i>ein κακοῦργος sein, schlecht, boshaft handeln, feindlich behandeln, verletzen, verwüsten</i>, <font color="brown">Ggstz von εὐεργετεῖν</font>, Aesch. frg. 244; καὶ ἀδικεῖν Ar. <i>Nub</i>. 1175; τὴν Εὔβοιαν Thuc. 2.32; τὰ ἐγγὺς τῆς πόλεως 3.1; τοὺς ἐπιχειροῦντας ὁτιοῦν τὴν χώραν καὶ τὰ κτήματα κακουργεῖν Plat. <i>Legg</i>. VI.760e; <font color="blue">neben ἐξαμαρτάνω</font> <i>Hipp. min</i>. 375d; ὅπως οἱ νέοι μηδὲν κακουργῶσι, nichts <i>Schlechtes tun, Prot</i>. 326a; τινί, <i>Rep</i>. III.416a; περὶ τοὺς πολίτας <i>ibid</i>.; τὴν πόλιν <i>Euthyphr</i>. 3a; ἐν τοῖς λόγοις, <i>mit verfänglichen Kunstgriffen streiten, chikanieren, Gorg</i>. 489b; ᾗ ἂν μάλιστα κακουργήσαις τὸν λόγον <i>Rep</i>. I.338d; <font color="blue">neben συκοφαντεῖν</font> 341b; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. p. 334; τοὺς νόμους Dem. 24.65, u. sonst bei Rednern u. Folgdn; τοῖς προβάτοις Plat. <i>Rep</i>. III.416a.
κακούργημα	τό, <i>schlechte Handlung, Bosheit, Betrug</i>; τὰ ἐν τοῖς ξυμβολαίοις κακ. Plat. <i>Rep</i>. IV.426e, öfter; τὸ ἀποκτείνειν μέγα κακ. εἶναι Antiph. 5.10; Folgde.
κακουργία	ἡ, <i>das Wesen eines κακοῦργος, Schlechtigkeit, Missetat, Betrug</i>; τῆς πόλεως Plat. <i>Rep</i>. IV.434c; τὰ κιβδηλεύματά τε καὶ κακουργίαι τῶν πωλούντων <i>Legg</i>. XI.917e; <font color="blue">neben ἀπάται καὶ δολώσεις</font> Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.28.
κακουργικός	ή, όν, <i>dem Bösewicht eigen</i>, ἀδικήματα οὐ κακ., ἀλλὰ τὰ μὲν ὑβριστικά, τὰ δὲ ἀκρατευτικά Arist. <i>rhet</i>. 2.16.
κακοῦργος	(zsgzgn aus κακο-εργός), <i>schlecht handelnd, boshaft, betrügerisch</i>; ἀνήρ Soph. <i>Aj</i>. 1002; μάντις <i>O.R</i>. 705; Her. 1.41 u. sonst; subst. <i>der Verbrecher</i>, Thuc. 1.134 Plat. <i>Rep</i>. VIII.552d u. Folgde; von der κάκωσις γονέων Dem. 24.107; von Sachen, κακουργότατος λόγος <i>Lept</i>. 125 (vgl. κακουργέω); κακουργότατα διαβάλλειν τινά Antiph. 2 γ 2; ἐπιθυμίαι Plat. <i>Rep</i>. VIII.554c; καὶ ἀπατηλή <i>Gorg</i>. 465b; καὶ βλαβερά <i>Lach</i>. 192b; – τινός, <i>Einem schadend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.5.3.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
κακουχέω	<i>schlecht halten, behandeln, quälen</i>; ἑαυτόν Teles. Stob. <i>fl</i>. 97.31; ὑπὸ τοῦ δηγμοῦ κακουχούμενος Diod.Sic. 3.23; D.Cass. 35.9, u. so a. Sp., bes. im pass.
κακουχία	ἡ, <i>schlechte Behandlung</i>; χθονὸς πατρῴας Aesch. <i>Spt</i>. 650, nach Schol. κάκωσις, <i>Verwüstung; schlechte Lage, Unglück</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.615b ἢ πόλεις προδόντες καὶ εἰς δουλείας ἐμβεβληκότες ἤ τινος ἄλλης κακουχίας μεταίτιοι; so Pol. 3.79.6; Plut. auch im plur., <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 358.
κακόφατις	ιδος, ἡ, <i>von schlimmer Vorbedeutung</i>, βοά Aesch. <i>Pers</i>. 899.
κακόφατος	<i>schlecht auszusprechen</i>, τὸ κακόφατον, <i>der Uebelklang</i>; auch gleich κακέμφατος, Quint. <i>inst</i>. 3.3.44.
κακοφημία	ἡ, <i>das üble Gerücht</i>, ἡ ἐκ τῶν πολλῶνκ. Ael. <i>V.H</i>. 3.7.
κακόφημος	<i>von übler Vorbedeutung; – übel berüchtigt, in üblen Ruf bringend</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Man. 5.323.
κακόφθαρτος	<i>übel verderbt</i>, Hesych.
κακοφθορεύς	ὁ, = κακοφθόρος, Nic. <i>Al</i>. 465, im gen. κακοφθορέος.
κακοφθόρος	<i>übel verderbend, sehr verderblich</i>, Nic. <i>Th</i>. 795, <i>Al</i>. 168.
κακόφλοιος	<i>mit schlechter Rinde</i>, Nic. <i>Al</i>. 331.
κακοφραδής	ές, <i>Schlechtes sinnend, vorhabend, Il</i>. 23.483 u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.936.
κακοφραδία	ἡ, <i>schlechte Denkart, Torheit, Unverstand, H.h. Cer</i>. 227 u. sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 348 Qu.Sm. 12.554.
κακοφραδμοσύνη	ἡ, <i>schlechte Denkart, Torheit, Unverstand</i>, Democrit. bei Stob. <i>Flor</i>. 73.62.
κακοφράδμων	ον, = κακοφραδής, <i>VLL</i>.
κακοφράσμων	ον, = κακοφραδής, Theocr. 5.22, nach <font color="#494">Meineke</font> für κακοχράσμων.
κακόφραστος	<i>schlecht ausgedrückt</i>, λόγος <i>Schol. Eur. Or</i>. 673.
κακοφρονέω	<i>übelgesinnt sein</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1147; <i>unklug sein, Schol. Eur. Or</i>. 822.
κακοφροσύνη	ἡ, <i>Torheit, Unbesonnenheit</i>, Sp., wie Opp. <i>H</i>. 3.363.
κακόφρων	ον, <i>übelgesinnt, böswillig</i>; πραπίδων καρπός Pind. frg. 230; ὦ κακόφρων ἄναξ Eur. <i>Heracl</i>. 373; μέριμνα, <i>die Seele betrübend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 100; – <i>unverständig, töricht, Or</i>. 822; Soph. <i>Ant</i>. 1091.
κακοφυής	ές, <i>von schlechter Natur, schlechter natürlicher Beschaffenheit</i>, sowohl körperlich als geistig; οἱ κατὰ τὴν ψυχὴν κακοφυεῖς Plat. <i>Rep</i>. III.410a; Theophr.
κακοφυΐα	ἡ, <i>schlechte Naturanlage</i>, κακία ἐν φύσει Plat. <i>Defin</i>. 418.
κακοφωνία	ἡ, <i>üble Stimme, Mißklang</i>; ἡ τοῦ ὀνόματος κακ. Strab. XIII p. 618; Sp.
κακόφωνος	<i>mit unangenehmer, rauher Stimme, mißtönend</i>, Rhett., <i>Schol. Ar. Eq</i>. 248.
κακόχαρτος	<i>der sich über Anderer Unglück freut, schadenfroh</i>, Hes. <i>O</i>. 28, 193. Nach Andern auch = <i>worüber sich Böse freuen</i>.
κακοχράσμων	ον, Theocr. 5.22, l.d., entw. von χρῆμα, <i>schlecht bemittelt, arm</i>, od. nach den Schol. von χρῆσθαι, <i>mit dem schwer umzugehen ist</i>; <font color="#494">Meineke</font> κακοφράσμων, <font color="#494">Ahrens</font> κακοσχάμων.
κακόχρηστος	<i>schlecht angewendet</i>, Sp.
κακοχροέω	<i>schlechte Farbe haben</i>, Diosc.
κακόχροια	ἡ, <i>schlechte Farbe</i>, Medic.
κακόχροος	zsgzgn κακόχρους, <i>von schlechter Farbe, mißfarbig, farblos</i>, Hippocr., Arist. <i>H.A</i>. 9.17 u. Sp.
κακόχρους	zsgzgn aus κακόχροος.
κακόχυλος	[ῡ], <i>von schlechten Säften, schlechten Nahrungsstoff habend</i>, σῦκα bei Ath. III.80e, <font color="brown">Ggstz εὔχυλος</font>, u. oft, auch im Kompar.
κακοχυμία	[ῡ], ἡ, <i>Schlechtigkeit der Säfte</i>, Medic.
κακόχυμος	[ῡ], <i>von schlechten Säften</i>, auch <i>schlechte Säfte erzeugend</i>, von Nahrungsmitteln, wie κακόχυλος, Ath. I.24f III.80e; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.52.
κακόψογος	<i>boshaft tadelnd</i>, Theogn. 287.
κακοψυχία	[ῡ], ἡ, <i>Kleinmut, Verzagtheit</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.791c, <font color="brown">im Ggstz von εὐψυχία</font>.
κακόψυχος	[ῡ], <i>kleinmütig, verzagt</i> ?
κακόω	<i>schlecht machen, übel zurichten, mißhandeln</i>; ἐκάκωσε (ἡμᾶς) βίη Ἡρακληείη <i>Il</i>. 11.690, μηδὲ γέροντα κάκου κεκακωμένον <i>Od</i>. 4.754; <font color="brown">Ggstz κυδῆναι</font> 16.212; κεκακωμένος ἅλμῃ, durch das Seewasser <i>entstellt</i>, 6.137; κακοῦσί μ’ ἐκδίκως Aesch. <i>Prom</i>. 978; στρατὸς κακωθείς, <i>vernichtet, Pers</i>. 714; τὸν κακούμενον ξένον Soph. <i>O.C</i>. 262; in Prosa, auch von Sachen, οἱ κακοῦντες τὰ κοινά Her. 3.87; ἐκακώθησαν καὶ οἰκοφθορήθησαν 1.196; τὸ ναυτικόν Thuc. 8.78; <i>verwüsten</i>, 8.32; τὸν δῆμον Lys. 15.91; καὶ ἀποκτιννύναι Plat. <i>Polit</i>. 301d; ὀρφανόν <i>Legg</i>. XI.928c; Sp. Vgl. κάκωσις.
κακτάμεναι	inf. aor.2 von κατακτείνω, Hes. <i>Sc</i>. 453. Eben so κάκτανε u. κάκτεινε, aor.2 u. aor. I.
κάκτος	ἡ, <i>eine stachlige Pflanze, in Sizilien einheimisch</i>; Philet. 16; Theocr. 10.4; Ath. II.70d; Theophr.; – οἱ κάκτοι sind nach Ath. <i>die eßbaren Stiele derselben</i>.
κάκυνσις	ἡ, <i>Verschlechterung, Schol. Eur. Hec</i>. 251.
κακύνω	<i>schlecht machen, verderben</i>, Sp.<br><b>Pass</b>. <i>schlecht werden, sich schlecht zeigen</i>; οὔκουν κακύνῃ τοῖσδε τοῖς βουλεύμασι Eur. <i>Hec</i>. 251; τρόπον ὃν κακύνοιτο Plat. <i>Tim</i>. 42c; von Soldaten, <font color="brown">im Ggstz des τὸ δέον ποιεῖν</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.27. Auch = <i>elend sein</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 686.
κακχάζω	= καγχάζω, Hesych.
κακχεῦαι	= καταχεῦαι.
κακώδης	ες, <i>übel riechend</i>, Hippocr. u. Sp.
κακωδία	ἡ, <i>übler Geruch, Gestank</i>.
κακώλεθρος	<i>sehr verderblich</i>, bei <i>Schol. Soph. El</i>. 496 Erkl. von μιαίφονος.
κακωνυμέομαι	<i>einen schlechten Namen haben</i>, Eust.
κακωνυμία	ἡ, <i>schlechter Name</i>, K.S.
κακώνυμος	= δυσώνυμος, <i>VLL</i>.
κάκωσις	ἡ, <i>das Verderben</i>, σαρκός Tim.Locr. 102c; <i>schlechte Behandlung, Mißhandlung</i>, Xen. <i>An</i>. 4.6.3 Thuc. 2.43; <i>Drangsal, Leiden</i>, 7.4, 82. Bes. im attischen Recht, <i>Mißhandlung u. Vernachlässigung der Eltern</i>, ὅστις τόν τε γόνῳ πατέρα τὸν ἑαυτοῦ ἔτυπτε καὶ οὐδὲν τῶν ἐπιτηδείων παρεῖχε, τόν τε ποιητὸν πατέρα ἀφείλετο ἃ ἦν ὑπάρχοντα ἐκείνῳ ἀγαθά, διὰ τὸν τῆς κακώσεως νόμον ἄξιός ἐστι θανάτῳ ζημιωθῆναι Lys. 13.91; Isae. 8.32 Dem. 24.103, 105; nach Harp. fand diese Klage auch gegen Vormünder und von Seiten der Erbtöchter gegen ihre Ehemänner statt. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> p. 287 ff. Bei Plut. <i>Caes</i>. 4 ist δίκη κακώσεως <i>actio repetundarum</i>.
κακωτικός	<i>geneigt oder geschickt, Schaden zuzufügen, schädlich, Schol. Il</i>. 1.10 u. öfter Sp.
κακώτρια	ἡ, fem. zu κακωτικός, Sp.
καλαβρίζω	f. κολαβρίζω.
καλαβρισμός	f. κολαβρισμός.
καλάβροψ	οπος, ἡ, = καλαῦροψ, Sp.
καλαβώτης	ὁ, = ἀσκαλαβώτης, <i>LXX</i>.
καλαθηφόρος	<i>korbtragend</i>, Hesych., οἱ κ., Titel einer Komödie des Eubulus.
καλάθιον	τό, dim. zu κάλαθος, <i>Körbchen; Schol. Callim. Cer</i>. 1; Poll. 10.125.
καλαθίς	ίδος, ἡ, dim. zu κάλαθος, Hesych.
καλαθίσκος	ὁ, dim. zu κάλαθος, Antip.Sid. 26 (VI.160). – <i>Eine Art Tanz</i>, Ath. XI.467f Poll. 4.105.
καλαθισμός	ὁ, <i>eine Art Tanz</i>, Ath. XIV.629f, soll wohl καλαθίσκος heißen. S. καλαθίσκος.
καλαθοειδής	ές, <i>korbförmig</i>, Sp.
καλαθοποιός	<i>korbmachend</i>, Apoll.Dysc. in <i>B.A</i>. 602.
κάλαθος	ὁ (nach Eust. von κᾶλον, wogegen die Kürze des α spricht), <i>geflochtener Handkorb</i>, Ar. <i>Av</i>. 1325; bes. zu Früchten, Arist. <i>rhet</i>. 3.11; Callim. <i>Cer</i>. 1.<br>Nach Hesych. auch = ψυκτήρ; <i>ein Gefäß zum Schmelzen des Eisens</i>.<br><i>Ein Teil des korinth. Säulenkapitäls</i>, Ath. V.206b.
καλάϊνος	oder richtiger καλλάϊνος (vgl. κάλλαια, denn die Farbe scheint nicht nach dem Edelsteine κάλαϊς benannt, sondern umgekehrt), <i>blau und grün schillernd</i>, χρῶμα Diosc., wie die Federn des Hahns, ἀλέκτωρ ἔστα καλλαΐνᾳ πτέρυγι Mel. 123 (VII.428); das lat. <i>venetus</i>, Lyd. <i>mens</i>. 3.26, 4.25; unverständlicher, aber wohl auch auf die Farbe gehend, πλινθίς Phani. 3 (VI.295); s. aber <font color="#494">Schneider</font> <i>ecl. phys</i>. 2 p. 91.
κάλαϊς	ὁ, auch κάλλαϊς, <i>ein blaugrünlicher oder meergrüner Edelstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10, nach καλάϊνος benannt.<br>Nach Hesych. auch = ἱστίον.
καλαμάγρωστις	εως, ἡ, <i>Rohr-, Schilfgras</i>, Diosc.
καλαμαδίας	ὁ, <i>voll Rohr</i> (κάλαμος), D.Cass. 63.28, v.l. eines mss. καλαμώδης.
καλαμαῖος	α, ον, <i>zum Schilfe, Rohre gehörig, im Rohre lebend</i>; ἡ καλαμαία, sc. ἀκρίς, <i>eine Heuschreckenart</i>, auch μάντις genannt, Theocr. 10.18. Nach Eust. 474.44 brauchte man später ἡ καλαμαία = καλάμη. – Nach Hesych. ist τὸ καλαμαῖον = μικρὸν τεττίγιον.
καλαμάομαι	<i>Aehren lesen, Nachlese halten, wenn Andere das Beste vorweggenommen haben, die Reste mühsam zusammenstoppeln</i>, ἐκεῖνος ἐθέρισε τὴν Ἀσίαν, ἐγὼ δὲ καλαμῶμαι Plut. <i>apophth. reg</i>. Antigon. p. 105; von <i>VLL</i> σταχυολογέω erkl.; auch vom Weine, <i>LXX</i>.
καλαμάριον	τό, <i>Rohrbehältnis, wo die Rohrfedern aufbewahrt werden</i>.<br>Bei <i>Schol. Opp. Hal</i>. 3.166 = τευθίς.
καλαμαύλης	ὁ, <i>Rohrflötenbläser</i>, Ath. IV.176d.
καλαμαυλητής	ὁ, <i>Rohrflötenbläser</i>, Hedyl. 12 (<i>APP</i> 34).
καλαμεύς	ὁ, <i>der Angler</i>, Pancrates bei Ath. VII.305d.
καλαμευτής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Schnitter, Mäher</i>, Theocr. 5.111, Schol. θεριστής.<br><b>2)</b> <i>der Angler</i>, Archi. 17 (X.8) Agath. 28 (VI.167) u. öfter.
καλαμεών	ῶνος, ὁ, = καλαμών, <i>VLL</i>.
καλάμη	ἡ, <i>Halm</i>, bes. <i>Rohr oder Getreidehalm</i>; σὺν τῇ καλάμῃ ἀπόκειται ὁ σῖτος Xen. <i>An</i>. 5.4.27; σῖτον τόν τ’ ἐπὶ ταῖς καλάμαις καὶ τὸν ἤδη κατειργασμένον Dion.Hal. 5.13; καλάμην τε καὶ ἱερὰ δράγματα ἀσταχύων Callim. <i>Cer</i>. 20; <font color="darkblue">sprichwörtlich ἐπὶ καλάμῃ ἀροῦν</font>, Lys. bei Suid., das Land dadurch, daß man immerfort Getreide sät, erschöpfen, so daß es nur Halme ohne Körner trägt. – Uebertr., φυλόπιδος, ἧς τε πλείστην μὲν καλάμην χθονὶ χαλκὸς ἔχευεν <i>Il</i>. 19.222, wie im Orak. bei Polyaen. 6.53. – <i>Die bei der Ernte stehen bleibenden Halme, Stoppeln</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4; übertr., ἀλλ’ ἔμπης καλάμην γέ σ’ ὀΐομαι εἰσορόωντα γιγνώσκειν <i>Od</i>. 14.214, ich glaube, du wirst noch die Stoppeln, die Ueberbleibsel früherer Kraft, erkennen an dem altersschwachen Leibe; Arist. <i>rhet</i>. 3.10 sagt γῆρας καλάμην εἶπεν, ἄμφω γὰρ ἀπηνθηκότα; Luc. <i>Alex</i>. 5 μειράκιον ἔτι ὢν πάνυ ὡραῖον, ὡς ἐνῆν ἀπὸ τῆς καλάμης τεκμαίρεσθαι; Philip. 3 (XI.36) τὴν καλάμην δωρῇ, δοὺς ἑτέροις τὸ θέρος, <i>die Stoppeln des Alters, der Jugend</i>, <font color="brown">θέρος, entggstzt</font>; Ῥήσου κ., d.i. sein Leichnam, Or. bei Polyaen. 6.53. – Callim. bei <i>Schol. Pind. P</i>. 4.376, = λινοκαλάμη.
καλαμηδόν	<i>rohrartig</i>, von einem Knochenbruch, Paul.Aeg.
καλαμητομία	ἡ, <i>das Halmabschneiden, Mähen</i>, Philp. 19 (VI.36).
καλαμητόμος	<i>Halme abschneidend, mähend</i>, Ap.Rh. 4.986.
καλαμήτρια	ἡ, <i>Aehrenleserin</i>, Plut. <i>an sen. ger. resp</i>. 1.
καλαμητρίς	ίδος, ἡ, <i>Aehrenleserin</i>, Poll. 1.222.
καλαμηφάγος	<i>Halme abfressend, abmähend</i>, χάλυψ Paul.Sil. 51 (VI.65).
καλαμηφορέω	<i>Strohhalme tragen. – Die Getreidemarken bringen, um darauf Getreide zu bekommen</i>, Themist., vgl. κάλαμος.
καλαμηφόρος	<i>zum Zeichen einen κάλαμος tragend</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.2.
καλαμίζω	<i>auf dem Rohre blasen</i>, Ath. XV.697b; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. 1087 vermutet καλαβίζω von καλλαβίδες.
καλαμίνθη	ἡ, = καλάμινθος; Ar. <i>Eccl</i>. 648; Arist. <i>plant</i>. 1.7.
καλαμινθίτης	οἶνος, <i>mit Münze abgezogener Wein</i>, Diosc.
καλάμινθος	ἡ, <i>ein Kraut, (schöne) Münze</i>, Nic. <i>Th</i>. 60.
καλαμινθώδης	ες, <i>reich an Münze</i>, nach Apoll. <i>Lex. Hom</i>. eine Erkl. für κητώεις.
καλάμινος	<i>von Rohr</i>; πλοῖα Her. 3.93; οἰκία 5.101; αὐλός Ath. IV.182d, Poll. 10.153, wie σύριγγες 4.67.
καλάμιον	τό, dim. von κάλαμος, Sp. – Nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 784 auch = ἀντικνήμιον.
καλαμίς	ῖδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Leimruten von Rohr</i>, ὀρνεόφοιτον ὑπὲρ καλαμῖδα <i>Ep.adesp</i>. 173 (X.11). Auch <i>Angelrute</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>Behältnis für das Schreibrohr, Pennal</i>, Poll. 10.59 (wo <font color="#494">Bekker</font> καλαμίδα liest) u. a. Sp.<br><b>3)</b> <i>Zahnstocher aus Rohr gemacht</i>, Diosc.<br><b>4)</b> <i>das Brenneisen zum Haarkräuseln</i>, weil es hohl wie ein Rohr ist; <i>ein Werkzeug zum Haarputz der Frauen, Haarnadel</i>, Poll. 5.96.<br><b>5)</b> bei <i>B.A</i>. 269 (καλαμίδας) <i>das Rohr zur Unterlage der Decken</i>, und = ὠλένη.<br><b>6)</b> nach Hesych. <i>ein Milchgefäß</i>.
καλαμίσκος	ὁ, dim. von κάλαμος, Ar. <i>Ach</i>. 1034 u. Sp.
Καλαμίτης	ὁ, = καλάμινος, Rohrmann, Sp., Arzt u. Heros in Athen, mit einem Heroon in Athen, Dem. 18.129 u. Apoll. <i>v. Aesch</i>., Hesych., den <font color="#494">Franke</font> in der Rezension der <font color="#494">Dissen</font>schen Ausgabe von Dem. <i>cor</i>. zu einem Heros der Schulmeister macht. (Nach den <i>Schol. zu Dem</i>. hieß er Aristomachos, nach Andern Toxaris).
καλαμῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu καλαμίτης; ἀκρίς, <i>eine Heuschreckenart</i>, vgl. καλαμαία, Leon.Tar. 65 (VII.198).
καλαμοβόας	ὁ, <i>Rohrbläser</i>, Spottname des Stoikers Antiochus, der nur mit dem Schreibrohr (mit der Feder) gegen den Karneades zu streiten wagte, <i>Federheld</i>, Plut. <i>garrul</i>. 23.
καλαμογλυφέω	<i>Rohrfedern schneiden</i>, Arcad. p. 174.18.
καλαμογλύφος	<i>Rohrfedern schneidend, EM</i> 485.35.
καλαμογραφία	ἡ, <i>das Schreiben mit der Rohrfeder</i>, Man. 4.72.
καλαμοδύτης	ὁ, <i>Rohrkriecher</i>, ein Vogel, Ael. <i>H.A</i>. 6.46.
καλαμοειδής	ές, <i>halm-, rohrartig</i>, Hesych.
καλαμόεις	εσσα, εν, <i>von Rohr</i>, σύριγγες Eur. <i>I.A</i>. 1038.
καλαμοκόπιον	τό, <i>ein ausgeschnittenes Röhricht, Geop</i>.
κάλαμος	ὁ (vgl. καλάμη), <i>das Rohr</i>; καλάμου εἶχον τὰς ὀροφὰς αἱ οἰκίαι Her. 5.101; καλάμου ἓν γόνυ πλοῖον ἕκαστον ποιέεται 3.99; Folgde: ἐκάθευδον ἐπὶ στιβάδων, ἃς αὐτοὶ συνεφόρουν τοῦ παρὰ τὸν Εὐρώταν πεφυκότος καλάμου Plut. <i>Lyc</i>. 16. Bei Xen. <i>An</i>. 1.5.1 <font color="blue">neben ὕλη</font>, übh. <i>rohrartiges Gewächs</i>. – Es wurde gebraucht,<br>   <b>1)</b> zur Rohrflöte, <i>Rohrpfeife</i>; σὺν καλάμοιο βοᾷ Pind. <i>N</i>. 5.38; μολπὰ πρὸς κάλαμον <i>Ol</i>. 11.88; ὁ κηροδέτας κ. Πανός Eur. <i>I.T</i>. 1126; Theophr.; – auch zum Stege der Lyra, Soph. frg. 34 bei <i>Schol. Ar. Ran</i>. 235.<br>   <b>2)</b> zum Schreiben, <i>Schreibrohr</i>, das die Stelle unserer Schreibfeder vertrat, Themist.; κάλαμοι γραφεῖς Poll. 10.61.<br>   <b>3)</b> <i>Angelrute</i>; Theocr. 21.43; Luc. <i>D.Mort</i>. 27.9; ἁλιευτικός Arist. <i>part. an</i>. 4.12; – auch <i>Leimrute</i>, s. die Kompp.<br>   <b>4)</b> <i>Maßrute</i>, auch <i>ein bestimmtes Maß</i>, 62/3 πήχεις, Sp.<br>   <b>5)</b> <i>Rohrpfeil</i>, zu dem man das nicht hohle, inwendig mit Mark angefüllte Rohr brauchte, κάλαμος ναστός u. μεστοκάλαμος.<br>   <b>6)</b> <i>ein Zeichen, eine Marke, auf die man Getreide bekam</i>, Byz., s. καλαμηφορέω.<br>   <b>7)</b> <i>Rohrdach</i>, Hesych.<br>   <b>8)</b> bei Hedyl. 6 (VI.292) scheinen ληρῶν χρύσεοι οἱ κάλαμοι <i>Streifen oder ein ähnlicher Zierrat am Kleide</i> zu sein.
καλαμοστεφής	ές, <i>mit Rohr bekränzt, bedeckt, Batrach</i>. 127.
καλαμοσφάκτης	ὁ, <i>mit dem Rohr tötend</i>, Philo.
καλαμοτύπος	<i>mit Rohr, mit Leimruten fangend</i>, Hesych.
καλαμόφθογγος	<i>auf dem Rohr geblasen</i>, ὁ καλαμόφθογγα παίζων, Pan, Ar. <i>Ran</i>. 231.
καλαμοφόρος	<i>Rohr, Halme tragend</i>, v.l. für καλαμηφόρος.
καλαμόφυλλος	<i>rohrblätterig</i>, Theophr.
καλαμόω	<i>einen Knochenbruch mit Rohr schienen</i>, Galen.; – καλαμοῦσθαι, <i>in den Halm wachsen</i>, Theophr.
καλαμώδης	ες, <i>mit Rohr bewachsen</i>; τὰ λιμνῶν καλαμώδη Arist. <i>H.A</i>. 6.14; λίμνη Zon. 7 (VII.365). Vgl. καλαμαδίας.
καλαμών	ῶνος, ὁ, <i>ein mit Rohr bewachsener Ort, Röhricht, Schol. Il</i>. 18.576 u. Sp.
καλαμωτή	ή, <i>Einfassung mit Rohr</i>, Eust. 1533.51.
καλάνδαι	αἱ, die röm. <i>Calendae</i>, Plut. u. Dion.Hal.
καλάνδρα	ἡ, <i>eine Lerchenart</i>, Sp.
κάλανδρος	ὁ, <i>eine Lerchenart</i>, Opp. <i>Ix</i>. 3.15.
καλάνι	statt καλή, sagt der Triballer, Ar. <i>Av</i>. 1662.
καλαπόδιον	s. καλοπόδιον.
καλάπους	s. καλόπους.
κάλαρις	ὁ, <i>ein unbekanntes Tier</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.2, v.l. κόλαρις.
καλάσιρις	ιος, ἡ, <i>ein langes, linnenes Kleid der Aegyptier</i>, das unten mit Franzen besetzt war, Her. 2.8 l; Cratin. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1294; Poll. 7.71; auch der Perser, Ath. XII.525d.
καλαυρόπιον	τό, dim. von καλαῦροψ, Artemid. 4.72.
καλαῦροψ	οπος, ἡ, <i>der oben gekrümmte Hirtenstab</i>, bes. <i>der Rinderhirten, Il</i>. 23.845 u. sp.D., Ap.Rh. 2.33; ῥομβητής Zon. 4 (VI.106); ἐρίγδουπος <i>Ep.adesp</i>. 467 (<i>Plan</i>. 74); in Prosa, Dion.Hal. 1.39 Long. 1.8; v.l. ist oft καλάβροψ.
κάλεσις	ἡ, <i>das Rufen</i>, zur Erkl. von classis, Dion.Hal. 4.18.
καλεσίχορος	p. καλεσσίχορος, <i>zum Reigentanz aufrufend</i>, Βρόμιος Orph. <i>Lith</i>. 712.
καλεστής	ὁ, Erkl. von κλητήρ, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 580.
καλέω	fut. καλέσω, ep. καλέσσω u. att. καλῶ, z.B. οὐκοῦν καλεῖς αὐτὸν καὶ μὴ ἀφήσεις Plat. <i>Symp</i>. 175a; so med., καλεῖ καὶ τεύξει Soph. <i>El</i>. 959 in pass. Bdtg., wie καλεῖ – πεσεῖ Eur. <i>Or</i>. 1140; aber auch καλέσω, Aesch. 1.67, Luc. u. a. Sp.; aor. ἐκάλεσα, ep. ἐκάλεσσα, auch Pind. <i>Ol</i>. 6.58; ἔκλησα Nic. fr. 22; ἐπικλῆσαι Musae. 10; perf. κέκληκα, κέκλημαι, κεκλήαται, Ap.Rh. 1.1128, ion. κεκλέαται, Her. 2.164, opt. κεκλῇο, Soph. <i>Phil</i>. 119; aor. p. ἐκλήθην, fut. pass. κληθήσομαι, u. das der Bdtg nach dem perf. entsprechende κεκλήσομαι (s. unten);<br><i>rufen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>mit Namen rufen, nennen</i>; ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοὶ, ἄνδρες δέ τε αἰγαίωνα <i>Il</i>. 1.403; ἄρκτον θ’ ἣν καὶ ἅμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν 18.487; εἴπ’ ὄνομ’ ὅττι σε κεῖθι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε, womit dich nannten, <i>Od</i>. 8.550; pass., μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο <i>Il</i>. 2.684; καλεῖσθαί μιν τοῦτ’ ὄνυμ’ ἀθάνατον Pind. <i>Ol</i>. 6.56; ἐκάλεσσέ μιν ἰσώνυμον ἔμμεν 9.68; ψευδωνύμως σε δαίμονες Προμηθέα καλοῦσιν Aesch. <i>Prom</i>. 86; ὥς σφας καλοῦμεν Εὐμενίδας Soph. <i>O.C</i>. 487; ὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς χρεών Eur. <i>Ion</i> 258; τί νιν καλοῦσα δυσφιλὲς δάκος τύχοιμι ἄν Aesch. <i>Ag</i>. 1205, wie soll ich sie recht nennen ? in Prosa; ἐκαλέοντο τό πέρ τε ἠνείκαντο οὔνομα καὶ νῦν ἔτι καλέονται ὑπὸ τῶν περιοίκων Her. 1.173; ὅπερ καλοῦμεν ὄνομα ἕκαστον, τοῦτ’ ἔστιν ἑκάστῳ ὄνομα Plat. <i>Crat</i>. 483b; τουτοισὶ σκέπασμασι τὸ ὄνομα ἱμάτια ἐκαλέσαμεν, wir gaben ihnen den Namen, <i>Polit</i>. 279e, wie τύμβῳ δ’ ὄνομασῷ κεκλήσεται κυνὸς σῆμα Eur. <i>Hec</i>. 1245; ἕκαστον τῶν ὀνομάτων οὐκ ἐπί τινι καλεῖς; Plat. <i>Parm</i>. 147d; τὸ ἔργον, ἐφ’ ᾧ καλοῦμεν τὸ ὄνομα <i>Soph</i>. 218c, bei dem wir den Namen gebrauchen, das wir nennen; θερμόν τι καλεῖς καὶ ψυχρόν, du nennst Etwas warm, <i>Phaedr</i>. 103c; ἐν τῷ καλουμένῳ θανάτῳ, im sogenannten Tode, <i>Phaed</i>. 86d, oft bei Folgdn; bei 80. auch ἐπ’ ὀνόματός τινα, Pol. 35.4.11; κέκλημαι, ich heiße, δικαίως ἀνδραποδώδεις κέκληνται Plat. <i>Phaedr</i>. 258e, u. A. oft, wozu das fut. κεκλήσομαι gehört, ich werde heißen, Aesch. <i>Pers</i>. 736, <i>Prom</i>. 842; bei Dichtern auch oft so viel wie sein, οὕνεκα σὴ παράκοιτις κέκλημαι <i>Il</i>. 4.60, da ich deine Gattin heiße, bin, vgl. 3.138; ἠγάγετ’ ἐς μέγα δῶμα φίλην κεκλῆσθαι ἄκοιτιν Hes. <i>Th</i>. 410; οὔτινος δοῦλοι κέκληνται φωτός Aesch. <i>Pers</i>. 238; ἔνθ’ Ἑλλάνων ἀγοραὶ Πυλατίδες καλέονται Soph. <i>Tr</i>. 636, vgl. <i>El</i>. 233; οὐκ ἀνώνυμος θεὰ κέκλημαι Eur. <i>Hipp</i>. 1; ähnl. οἱ τῶν ὁμοτίμων καλούμενοι, die unter sie gerechnet werden, zu ihnen gehören, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.9. Vgl. noch σὴ κεκλημένη ἦν, sie wäre deine Tochter gewesen, <i>H.h. Apoll</i>. 324; Λατοΐδα κεκλημένον, den Sohn des Apollo, Pind. <i>P</i>. 3.67; Soph. <i>El</i>. 357 νῦν δ’ ἐξὸν πατρὸς πάντων ἀρίστου παῖδα κεκλῆσθαι, καλοῦ τῆς μητρός.<br>   <b>b)</b> <i>anrufen</i>, die Götter, Ποσειδᾶνα Pind. <i>Ol</i>. 6.58; θεούς Aesch. <i>Spt</i>. 205, 622 u. oft; Ζῆνα ὅρκιον καλῶ Soph. <i>Phil</i>. 1308, τούτων μάρτυρας καλῶ θεούς <i>Tr</i>. 1238; Ar. <i>Ran</i>. 479; καλῶ δ’ ἐναντίον ὑμῶν τοὺς θεοὺς ἅπαντας Dem. 18.141, öfter; Plat. <i>Tim</i>. 27c u. Sp.; als Zeugen, Strab. VII.303.<br>   <b>c)</b> <i>herbeirufen, zusammenrufen</i>; θεοὺς ἀγορήνδε καλέσσαι <i>Il</i>. 20.24; εἰς ἀγορὴν Ἀχαιούς <i>Od</i>. 1.90 vgl. <i>Il</i>. 1.402, 23.203; κεκλήατο βουλήν, sie waren zum Rate berufen, 10.195; εὐμενεῖς γὰρ ὄντας ἡμᾶς τῶνδε συμβούλους καλεῖς, du berufst uns zu Ratgebern, Aesch. <i>Pers</i>. 171; ὅταν καλῶμεν, ὁρμᾶσθαι ταχεῖς Soph. <i>Phil</i>. 1069; σὲ προσμολεῖν καλῶ <i>Ant</i>. 72; ἔξω 74; τί με καλεῖς; Ar. <i>Nub</i>. 223; παῖ, κάλει Χαρμίδην Plat. <i>Charm</i>. 155b; <i>auffordern</i>, καιρὸς γὰρ καλεῖ πλοῦν σκοπεῖν Soph. <i>Phil</i>. 464; καλούσης τῆς πατρίδος πρὸς τὰ κοινά Plat. <i>Ep</i>. IX.358a; εἰς μαρτυρίαν <i>Legg</i>. XI.937a; ἐμὲ νῦν ἤδη καλεῖ ἡ εἱμαρμένη, mich ruft das Schicksal, <i>Phaed</i>. 115a; ού παρεγένοντο βασιλεῖ καλοῦντι, als er sie rief zum Kriege, zum Heere zu kommen, Xen. <i>An</i>. 5.6.8; – bes. <i>zum Gastmahl, in sein Haus rufen, einladen, Od</i>. 10.231, 17.382 u. öfter; εἰς θοίνην Eur. <i>Ion</i> 1140; ἐπὶ δεῖπνον Xen. <i>An</i>. 7.3.18, <i>Mem</i>. 2.3.11; Plat. <i>Symp</i>. 213a; ὑπὸ σοῦ κεκλημένος 174d; κληθέντες πρὸς Ξενόφρονα, <i>zum X. eingeladen</i>, Dem. 19.196; ὁ κεκλημένος, <i>der geladene Gast</i>, Damox. Ath. III.102d; – in der Gerichtssprache, <i>vor Gericht rufen, vorladen</i>; vom Richter, ὁ ἄρχων ἐκάλει εἰς τὸ δικαστήριον τοὺς ἀμφισβητοῦντας κατὰ τὸν νόμον Dem. 48.25; ähnl. ἕως ἂν τὴν δίκην ἄρχων καλῇ Ar. <i>Vesp</i>. 1441, wie ἡ ἐμὴ δίκη καλεῖται <i>Nub</i>. 780; καλουμένης τῆς γραφῆς, als die Klage vorkam, Dem. 48.43; vom Kläger, <i>vor Gericht ziehen, belangen</i>, Dem. 19.211; häufig im med., καλοῦμαι Στρεψιάδην ἐς τὴν ἔνην τε καὶ νέαν Ar. <i>Nub</i>. 1221; τὸν ἔχοντα καλείσθω πρὸς τὴν ἀρχήν Plat. <i>Legg</i>. XI.914c. – Soph. τὰς ἀράς, ἅς σοι καλοῦμαι, die ich dir anwünsche, <i>O.C</i>. 1387; med. = zu sich herbeirufen <i>Phil</i>. 228.
κάλη	ἡ, dor. u. att. = κήλη.
καλήμερος	<i>der einen guten Tag hat</i>, Pallad. 143 (IX.508).
κάλημι	äol. = καλέω, Sapph. 1.
καλήτης	[ᾱ], ὁ, dor. u. att. = κηλήτης.
καλήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Rufer</i>, Herold, <i>Il</i>. 24.577.
καλιά	ἡ, ion. καλιή (von κᾶλον mit veränderter Quantität des α, vgl. καλιός), <i>hölzerne Wohnung, Hütte, VLL; Scheune</i>, Hes. <i>O</i>. 299, 372; Ap.Rh. 1.170 u. Schol. dazu; <i>Grotte oder Kapelle des Pan</i>, Crinag. 7 (VI.253). Bei Hesych. ξύλινά τινα περιέχοντα ἀγάλματα εἰδώλων. Bei Ap.Rh. 4.1095 <i>Kerker; Vogelkäfig</i> Poll. 10.160. – Gew. <i>das Nest der Vögel</i>; Theocr. 29.12; Phocyl. 79; χελιδόνος Anacr. 25.3; Luc. <i>Dea Syr</i>. 29 u. oft.<br>[Das ι ist nur bei Theocr. u. Phocyl. kurz, in den anderen Dichterstellen lang.]
καλιάς	άδος, ἡ (verwandt mit καλιά), <i>das Hüttchen</i>; λιτή Philodem. <i>ep</i>. (IX.44); Plut. <i>Def. orac</i>. 41; <i>Kapelle, Num</i>. 8, <i>Cam</i>. 32, Dion.Hal. 3.70.
καλίδιον	τό, dim. von καλιά, Eupol. bei Poll. 10.161.
καλίκιοι	οἱ, das lat. <i>calcei, Schuhe</i>, Pol. 30.16.3; vgl. κάλτιος.
καλινδέομαι	v.l. für κυλινδέομαι in Plat., s. κυλινδέω.
καλινδέω	= κυλινδέω, <i>wälzen</i>, wohl nur im med. mit aor. pass., <i>sich wälzen, sich herumdrehen, herumtreiben, versari</i>; ἐν στοῇσι Her. 3.52; νεκροὶ ἀποθνήσκοντες ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐκαλινδοῦντο Thuc. 2.52; οἱ περὶ τὰ δικαστήρια καλ., dem διατρίβω entsprechend, Isocr. 15.30; παῖδα ὄντα ἐν θιάσοις καὶ μεθύουσιν ἀνθρώποις καλινδούμενον Dem. 19.199; ἐν ἀγοραῖς καλινδεῖσθαι S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 27; ῥεύμασι, <i>darin waten</i>, Plut. <i>Tim</i>. 28; <i>sich womit beschäftigen</i>, ἐν τῷ πειρᾶσθαι βέλτιον ποιεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.5; περὶ τὰς ἔριδας Isocr. 13.20.
καλινδήθρα	ἡ, = κυλινδήθρα, Ael. <i>H.A</i>. 3.2 u. a. Sp.
καλίνδησις	ἡ, = κυλίνδησις, <i>das Wälzen</i>, κύβων, <i>der Wurf</i>, Alciphr. 3.42.
κάλινος	<i>hölzern</i>; p. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1283; Lycophr. 1418.
καλιός	[ῑ], ὁ, <i>Hütte</i>, nach <i>VLL</i> τὰ εὐτελῆ οἰκήματα; <i>Gefängnis</i>, Cratin. bei Poll. 10.160 εἰς τὸν καλιόν, εἰ τύχοι, καθείργνυται.
καλίπυγος	<i>mit schönem Hintern</i>, Aphrodite, Ath. XII.554c.
καλιστρέω	verstärktes καλέω (vgl. βωστρέω u. βοάω), Callim. <i>Dian</i>. 67 Cer. 98.
καλλαβίδες	αἱ, <i>eine Art Tanz</i>, Ath. XIV.630 aus Eubul., vgl. XI.479f u. Phot.
κάλλαια	τά (wahrscheinlich von κάλλος), <i>der Bart des Hahns</i>, Ar. <i>Eq</i>. 495, wo vorher λόφοι dafür steht; <i>VLL; der Kamm des Hahns</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.49; <i>die schillernden Schwanzfedern</i>, Eust. 1278.50.
καλλάϊνος	s. καλάϊνος.
κάλλαϊς	s. κάλαϊς.
καλλαρίας	ὁ, <i>eine Art Kabeljau</i>, der sonst γαλλαρίας heißt, Opp. <i>Hal</i>. 1.105, Archestr. Ath. VII.316a.
κάλλεα	τά, = κάλλαια, <i>VLL</i>, vgl. Ael. <i>N.A</i>. 11.26, 15.1, 5.5.
καλλείπω	ep. = καταλείπω.
καλλιάς	άδος, ἡ, <i>solanum halicacabum</i>, Diosc.
καλλίας	ὁ, <i>eine Art Affen</i>, die von den Athenern häufig im Hause gehalten wurde; Din. bei Suid.; Galen.
καλλιαστράγαλος	<i>mit schönen Knöcheln</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
καλλιβλέφαρος	<i>mit schönen Augenwimpern</i>, διδύμων προσώπων καλλιβλέφαρον φῶς Eur. <i>Ion</i> 189, mss. καλλίφαρος; – τὸ καλλιβλέφαρον, <i>ein Mittel zum Färben der Augenlider</i>, Galen., sc. φάρμακον.
καλλιβόας	<i>schön rufend, tönend</i>; Soph. αὐλός, <i>Tr</i>. 637; Ar. <i>Av</i>. 682; Sp.
καλλίβολος	ὁ, <i>der schöne Wurf</i>, Poll. 7.204.
καλλίβοτος	<i>mit schöner Weide</i>, Nonn. 35.59.
καλλίβοτρυς	υος, <i>schöntraubig</i>, νάρκισσος, von der Aehnlichkeit der Blumen, Soph. <i>O.C</i>. 688.
καλλιβῶλαξ	= καλλίβωλος.
καλλίβωλος	<i>schönschollig, mit fruchtbarem Boden</i>, ἄστυ Eur. <i>Or</i>. 1382; bei Eust.
καλλιγάληνος	<i>schön u. heiter</i>, πρόσωπα Eur. <i>Tr</i>. 837.
καλλίγαμος	<i>schön vermählt</i>, λέκτρα Paul.Sil. 67 (IX.765).
καλλιγένεθλος	<i>schön gebärend, mit schönen Kindern</i>, Procl. u. Corinn. bei <i>Schol. Il</i>. 2.498.
καλλιγένεια	ἡ, <i>die Schönes, herrliche Dinge Erzeugende</i>, Beiname der Demeter, oder eine Dienerin derselben, vgl. Ar. <i>Th</i>. 299 mit Schol. u. <i>VLL</i>, wie Alciphr. 2.4; nach Phot. auch Beiname der Erde, oder eine Tochter des Zeus u. der Demeter.
καλλιγενής	ές, <i>von edlem Geschlecht</i>, wohl nur nom. pr.
καλλιγέφυρος	<i>mit schöner Brücke</i>, ποταμός Eur. <i>Rhes</i>. 349.
καλλίγιον	τό, v.l. für καλτίκιον.
καλλίγλουτος	<i>mit schönen Hinterbacken</i>, Ἀφροδίτη Nic. bei Clem.Al. p. 33.
καλλίγονος	= καλλιγενής, Porphyr. bei Euseb.
καλλιγραφέω	<i>schön schreiben, malen</i>, Sp.; τὸ πρόσωπον, <i>schminken</i>, Poll. 5.102; vom schönen Styl, <i>schön schreiben</i>, Arist. <i>rhet. Alex</i>. praef. in med.; κεκαλλιγραφημένη λέξις D.L. 7.18; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 122, wo das Wort als unattisch bezeichnet ist.
καλλιγραφία	ἡ, <i>das Schönschreiben, Malen</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 7, auch der schöne Styl, ἡ ἐν τοῖς μέλεσι καλλ. <i>conjug. praec. extr</i>.; D.L. 3.66.
καλλιγραφικός	ή, όν, <i>schön stylisiert</i>, Eust.
καλλιγράφος	<i>schön schreibend, malend</i>, Sp.
καλλιγύναιξ	αικος, im nom. nur <i>EM, reich an schönen Frauen</i>; Ἑλλάδα καλλιγύναικα <i>Il</i>. 2.683; Ἀχαιΐδα 3.75; Σπάρτην <i>Od</i>. 13.412; καλλιγύναικι πάτρᾳ Pind. <i>P</i>. 9.77; gen., Sapph. bei Ath. 599d; sp.D., wie Coluth. 727, im acc.
καλλίδενδρος	<i>mit schönen Bäumen; Schol. Pind. Ol</i>. 9.27; καλλιδενδρότατος τόπος Pol. 5.19.2.
καλλιδίνης	ὁ, <i>schön wirbelnd, schön fließend</i>, Πηνειός Eur. <i>Herc.Fur</i>. 365.
καλλίδιφρος	<i>mit schönem Wagen</i>, Ἀθηναία Eur. <i>Hec</i>. 485.
καλλιδόναξ	ακος, <i>mit schönem Schilf</i>, Eurotas, Eur. <i>Hel</i>. 500.
καλλιέθειρος	<i>schönhaarig</i>, Orph. <i>H</i>. 49.7; fem. καλλιέθειρα, Nonn. <i>Io</i>. 11.4.
καλλιέλαιος	<i>reich an schönem Oel</i>; bei Arist. <i>plant</i>. 1.6 <font color="brown">Ggstz von ἀγριέλαιος</font>; Sp.
καλλιέπεια	ἡ, <i>das Schönreden</i>, Eust.
καλλιεπέω	<i>schön reden</i>; κεκαλλιεπημένοι λόγοι ῥήμασί τε καὶ ὀνόμασι Plat. <i>Apol</i>. 17b; Arist. <i>rhet</i>. 3.2.<br><b>Med</b>. in derselben Bdtg, Thuc. 6.83.
καλλιεπής	ές, <i>schön redend</i>; Ar. <i>Th</i>. 49, 60; <i>Ep.adesp</i>. 497 (<i>APP</i> 394).
καλλιεργέω	<i>schön arbeiten</i>, Sp.
καλλίεργος	<i>schön gearbeitet</i>, Philo aus Plat.
καλλιερέω	<i>günstig, glücklich opfern, ein Opfer darbringen, das nach den im Opfertiere gefundenen Zeichen den Göttern angenehm ist u. somit Glück für ein Unternehmen verheißt</i>; οἷς ἂν καλλιεροῦντες θύωοι Plat. <i>Legg</i>. VII.791a; ἐκεκαλλιερήκει Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.12; Sp., οὐκ ἐκαλλιέρει μέχρις εἴκοσι Plut. <i>Aemil</i>. P. 17; ταῖς Νύμφαις τὸν ἀμνόν Theocr. 5.148. So auch im med., ἐς τὸν ποταμὸν οἱ μάγοι ἐκαλλιερέοντο σφάζοντες ἵππους λευκούς Her. 7.113; Xen. <i>An</i>. 5.4.22; aor., <i>Cyr</i>. 1.5.5; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 1181. Aber pass. ist τὸ ἱερὰ ἐκαλλιερεῖτο Xen. <i>Hell</i>. 3.1.17. – Mit dem inf., οὐ γὰρ ἐκαλλιέρεε διαβαίνειν μιν, er erlangte keine günstigen Zeichen, um überzusetzen, Her. 6.76; ὥστε μάχεσθαι 9.38; intr., καλλιερῆσαι τοῖς θυομένοις οὐκ ἐδύνατο, sc. ἱερά, die Opfer konnten nicht gelingen, nicht unter glücklichen Vorzeichen zu Stande kommen, 7.134, vgl. 9.19 καλλιερησάντων τῶν ἱερῶν ἐπορεύοντο. – S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.149 sagt ἐν Ταύροις νόμος ἦν τοὺς ξένους τῇ Ἀρτέμιδι καλλιερεῖσθαι.
καλλιέρημα	τό, <i>Opfer mit guter Vorbedeutung</i>, θυσία εὐπρόσδεκτος <i>VLL</i>.
καλλιζυγής	ές, <i>schön bespannt</i>, ἅρμα Eur. <i>Andr</i>. 277.
καλλίζωνος	<i>mit schönem Gürtel</i>, γυναῖκες <i>Il</i>. 7.139 u. öfter; κόραι Heliod. 3.2.
καλλιθέμεθλος	<i>schön gegründet</i>, νηός Musae. 71.
καλλίθριξ	τριχος, <i>schönhaarig, schönmähnig</i>, von Pferden, <i>Il</i>. 5.323, <i>Od</i>. 3.475 u. öfter; καλλίτριχα μῆλα 9.336, was auch von καλλίτριχος herkommen kann, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. 285.
καλλιθυτέω	= καλλιερέω, κάπρον Philp. 47 (VI.240).
καλλίθυτος	<i>glücklich geopfert</i>; βωμός, Altar, <i>auf dem schöne Opfer dargebracht werden</i>.
καλλικαρπέω	<i>schöne Früchte tragen</i>, Theophr.
καλλικαρπία	ἡ, <i>das Tragen schöner Früchte, die Güte u. Schönheit der Früchte</i>, Theophr.
καλλίκαρπος	<i>mit schönen Früchten, fruchtbar</i>; Σικελία Aesch. <i>Prom</i>. 369; Πελασγία Eur. <i>Herc.F</i>. 464; μίλαξ <i>Bacch</i>. 108; Sp., τόπος καλλικαρπότατος Pol. 5.19.2, Κυρήνη Strab. XVII.837, χώρα Plut. <i>Lyc</i>. 15.
καλλικέλαδος	<i>schön rauschend</i>, Suid.
καλλίκερως	ωτος, <i>schön gehörnt</i>, καλλίκερων ἔλαφον Antip.Thess. 60 (IX.603), καλλίκερω ταύρου Crinag. (VII.744).
καλλικοίτη	ἡ, <i>connuba</i>, ist bei Aristaen. 1.12 nom. pr.
καλλίκοκκος	<i>schönkernig</i>, Theophr.
καλλικόμης	ὁ, = καλλίκομος, πλόκαμος Eur. <i>I.A</i>. 1080.
καλλίκομος	<i>schönhaarig</i>, von Frauen, παλλακίς <i>Il</i>. 9.449, Ἑλένη <i>Od</i>. 15.58; Ὧραι Hes. <i>O</i>. 75, wie Pind. <i>P</i>. 9.110, <i>N</i>. 10.10; χάριτες Maced. 30 (IX.625). – Von Pflanzen, <i>schön belaubt</i>.
καλλικοτταβέω	<i>den Kottabos schön schleudern, im Kottabosspiel siegen</i>, Soph. bei Ath. XI.487d.
καλλίκρεας	εως, τό, <i>schönes Fleisch</i>, Galen., = πάγκρεας.
καλλικρήδεμνος	<i>mit schöner Stirnbinde</i>, ἄλοχος <i>Od</i>. 4.623.
καλλίκρηνος	<i>mit schöner Quelle</i>, Pind. frg. 211.
καλλίκρουνος	<i>mit schöner Quelle</i>, Sp.
καλλίκτιτος	<i>schön gebaut</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.85.
καλλιλαμπέτης	ὁ, <i>schön leuchtend</i>, ἥλιος Anacr. bei <i>EM</i> 670.19.
καλλιλεκτέω	<i>schön reden</i>; S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 55; D.L. 5.66.
καλλιλεξία	ἡ, <i>das Schönreden, schöner Ausdruck, Schol. Ar. Th</i>. 383.
καλλιλογέω	<i>Etwas schön sagen, schön ausdrücken</i>, Dion.Hal.; auch im med., Luc. <i>Tox</i>. 35; <i>durch Worte beschönigen</i>, Dion.Hal. 8.32.
καλλιλογία	ἡ, <i>schöner Ausdruck, schöne Rede</i>, mit μεγαλοπρέπεια u. σεμνότης verbunden, Dion.Hal. <i>C.V</i>.
καλλιμάρτυς	υρος, <i>der schön zeugt</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 186.
καλλίμαστος	<i>mit schönen Brüsten</i>, Tzetz. <i>A. H</i>. 357, <i>P.H</i>. 506.
καλλίμαχος	<i>schön kämpfend</i>, Liban.
καλλίμηρος	<i>mit schönen Hüften</i>, Poll. 2.187.
καλλίμορφος	<i>schön gestaltet</i>; δέμας Eur. <i>Andr</i>. 1150; χορὸς τέκνων <i>Herc.Fur</i>. 925; vom Pfau, Antiphan. bei Ath. XV.655b; Plut.
κάλλιμος	ον, poet. = καλός, <i>schön</i>; δῶρα <i>Od</i>. 4.130, 8.439; οὖρος 11.640; χρόα, ὄπα, 11.529, 12.192; sp.D.
καλλίναος	<i>schön fließend</i>; Κηφισός Eur. <i>Med</i>. 835; sp.D., Ap.Rh. 1.1228, πῖδαξ Hermocrat. 1 (IX.327); – καλλιναώτατος Hesych.
καλλίνικος	[νῑ], <i>mit schönem Siege</i>,<br>   <b>a)</b> <i>ruhmvoll siegend</i>; Pind. <i>P</i>. 1.32, 11.46; ἄναξ Eur. <i>Suppl</i>. 125; Ἡρακλῆς Archil. 69.<br>   <b>b)</b> <i>den Sieg verherrlichend</i>; στέφανος, ὕμνος, μέλος, Pind. <i>N</i>. 4.16, <i>P</i>. 5.106; χάρμα, κῦδος, <i>des schönen Sieges, I</i>. 4.61, 1.12; τὸ καλλίνικον, <i>Siegesfeier, N</i>. 3.17. Bei Ath. XIV.618c <i>eine Flötenmelodie</i>.
καλλιοινία	ἡ, <i>Schönheit, Güte des Weins, Geop</i>.
κάλλιον	neutr. von καλλίων (s. καλός); – τὸ κάλλιον, nach <i>B.A</i>. 269 u. Poll. 8.121 <i>ein Gerichtshof in Athen</i>; bei Phot. p. 126 κάλλειον.
καλλίουλος	ὁ, <i>ein Lobgesang auf die Demeter</i>, s. ἴουλος.
καλλιουργέω	<i>schön machen, schmücken</i>, Themist.
καλλιούργημα	τό, <i>das schöne Werk</i>, Iulian. ep.
καλλιόω	<i>verschönern, LXX</i>.
καλλιπαιδία	ἡ, <i>Besitz schöner Kinder</i>.
καλλίπαις	παιδος, <i>mit schönen Kindern</i>; οἴκων εὐθυδίκων καλλίπαις πότμος ἀεί Aesch. <i>Ag</i>. 740; καλλίπαις στέφανος, der Kranz schöner Kinder, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 839; bei Plat. <i>Phaedr</i>. 261a heißt Phädrus so, als Vater schöner Reden; – Νερτέρων καλλίπαις θεά, <i>schönes Kind</i>, Eur. <i>Or</i>. 962.
καλλιπάρειος	= καλλιπάρῃος, Poll. 2.87.
καλλιπάρῃος	<i>schönwangig</i>; Χρυσηΐς, Ἑλένη, <i>Il</i>. 1.143, <i>Od</i>. 15.123; παρθένος Antip.Thess. 46 (IX.96).
καλλιπάρθενος	<i>mit schönen Jungfrauen</i>; Νείλου ῥοαί Eur. <i>Hel</i>. 1; δέρη, <i>der schönen Jungfrau Hals, I.A</i>. 1574.
κάλλιπε	d.i. κατέλιπε.
καλλιπέδιλος	[δῑ], <i>mit schönen Sohlen, H.h. Merc</i>. 57.
καλλίπεπλος	<i>mit schönem Schleier, Gewande</i>; Κορωνίς Pind. <i>P</i>. 3.25; Φρυγῶν κόραι Eur. <i>Tr</i>. 338.
καλλιπέτηλος	<i>schönblättrig</i>; λήϊον, ἀκρέμων, <i>Theaet</i>. 2 Asclepiad. 34 (IX.64. X.16).
καλλίπηχυς	εως, <i>mit schönen Ellenbogen</i>; βραχίων Eur. <i>Tr</i>. 1194; παρθένος, <i>schönarmig</i>, Alciphr. 3.67.
καλλιπλόκαμος	<i>mit schönen Haarflechten</i>; Thetis, Demeter, <i>Il</i>. 18.407, 14.326; Helena, Pind. <i>Ol</i>. 3.1; Πιερίδες, Eur. <i>I.A</i>. 1040.
καλλίπλουτος	<i>mit schönem Reichtum</i>, πόλις Pind. <i>Ol</i>. 13.107.
καλλίπνοος	zsgzgn καλλίπνους, <i>schön atmend, duftend</i>, ἄνθη, Hesych. v. κρίνα; – αὐλοί, <i>schön geblasen, schön tönend</i>, Telest. bei Ath. XIV.617b.
καλλίπνους	zsgzgn aus καλλίπνοος.
καλλίπολις	ἡ, <i>schöner Staat</i>, od. <i>Schönstaat</i>, zum Scherz von Plat. <i>Rep</i>. VII.527a gebildet; Themist.
καλλίπονος	<i>mit schöner Arbeit</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 138.
καλλιπόταμος	<i>mit schönen Flüssen</i>, ὕδατος νοτίς, das schöne Flußnaß, Eur. <i>Phoen</i>. 648.
κάλλιππος	<i>mit schönen Pferden</i>, Sp.
καλλιπρεπής	ές, <i>sich durch Schönheit auszeichnend</i>, Sp.
καλλιπρόβατος	<i>mit schönen Schafen, VLL</i>, Erkl. von εὔρηνος.
καλλιπρόσωπος	<i>mit schönem Angesicht</i>, Philox. bei Ath. XIII.564e.
καλλίπρωρος	<i>mit schönem Vorderteil</i>, Ἀργοῦς σκάφος Eur. <i>Med</i>. 1335.<br>Uebertr., <i>mit schönem Antlitz</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 515, στόμα <i>Ag</i>. 227.
καλλίπυλος	<i>schöntorig</i>, Θήβη Asclepiodt. (<i>APP</i> 16).
καλλίπυργος	<i>mit schönen Türmen</i>, πεδία Eur. <i>Suppl</i>. 618, ἄστυ <i>Bacch</i>. 1200.<br>Uebertr., σοφία Ar. <i>Nub</i>. 1024, <i>die festgegründete Weisheit</i>.
καλλιπύργωτος	<i>schön umtürmt</i>, πόλεις Eur. <i>Bacch</i>. 19.
καλλίπωλος	<i>mit schönen Rossen</i>, ἕδρα Pind. <i>Ol</i>. 14.2.
καλλιρέεθρος	<i>schön fließend</i>; κρήνη <i>Od</i>. 10.107; Ἴστρος Hes. <i>Th</i>. 339; Δίρκα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 784.
καλλίροος	<i>schön fließend</i>, vgl. καλλίρροος; <i>Od</i>. 5.441, 17.206; Δίρκη Pind. <i>I</i>. 7.19; πνοαί, vom Flötenspiel, <i>Ol</i>. 6.83.
καλλίρραβδος	<i>mit schöner Rute</i>, Hesych.
καλλιρρημονέω	<i>schön reden</i>, Eust.
καλλιρρημοσύνη	ἡ, <i>Wohlredenheit</i>; Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 23; Luc. <i>D.D</i>. 21.2, <i>Großsprecherei</i>.
καλλιρρήμων	ον, <i>schön redend</i>, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 18.
καλλίρροος	= καλλίροος; ὕδωρ, κρουνός, <i>Il</i>. 2.752, 12.33, 22.147; πηγή Aesch. <i>Pers</i>. 197; sp.D.; auch νάρκισσος, poet. bei Ath. XV.682f, wo man καλλίχροος vermutet.
καλλισθενής	ές, <i>schönkräftig</i>.
καλλιστάδιος	<i>mit schöner Rennbahn</i>, δρόμοι Eur. <i>I.T</i>. 437.
καλλιστάφυλος	<i>schöntraubig</i>, Hesych., Erkl. von ἐριστάφυλος.
καλλίσταχυς	<i>mit schönen Aehren, Or.Sib</i>.
καλλιστεῖον	τό, <i>Preis der Schönheit, des Schönsten</i>; Eur. <i>I.T</i>. 23; Luc. <i>D.D</i>. 20.1; καλλιστεῖα κρίνειν Hedyl. 2 (<i>APP</i> 28). – <i>Preis der Tüchtigkeit</i>, τὰ πρῶτα καλλιστεῖ’ ἀριστεύσας στρατοῦ Soph. <i>Aj</i>. 430, <i>der als Held den Ehrenpreis errungen hat</i>. – Nach <i>Schol. Il</i>. 9.129 τὰ καλλιστεῖα ein Festspiel in Lesbos.
καλλίστερνος	<i>mit schöner Brust</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.553.
καλλίστευμα	τό, <i>Vorzug der Schönheit</i>; Eur. <i>Or</i>. 1655; Lycophr. 1011; <i>Preis der Schönheit</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 223.
καλλιστεύω	<i>der, die Schönste sein</i>; Her. 1.196; καλλιστεύσει γυναικῶν πασέων 6.61; Plut. <i>Ant</i>. 26 u. a. Sp. – Auch im med., ἐκαλλιστεύετο πασῶν γυναικῶν Eur. <i>Hipp</i>. 1009; δῶρα, ἃ καλλιστεύεται τῶν νῦν ἐν ἀνθρώποισι, <i>die für die schönsten gelten, Med</i>. 943, vgl. <i>Bacch</i>. 407.
καλλιστέφανος	<i>schön bekränzt</i>, Demeter, <i>H.h. Cer</i>. 252, 296; von Städten, <i>mit schönen Mauern eingefaßt</i>; – ἐλαία, <i>der Oelbaum zu Olympia, von dem die Kränze genommen wurden</i>, Arist. <i>mirab</i>. 52, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 586, Paus. 5.15.3.
κάλλιστος	superl. zu καλός.
καλλιστρούθια	σῦκα, τά, <i>eine Feigenart</i>, Ath. III.75e.
καλλίσφυρος	<i>mit schönen Knöcheln am Fuße, schönfüßig</i>, Beiwort schöner Frauen; <i>Il</i>. 14.319, <i>Od</i>. 5.333; νίκη Hes. <i>Th</i>. 384, 507; Ἥβη Luc. <i>D.Mort</i>. 16.1.
καλλιτεκνία	ἡ, = καλλιπαιδία, Parthen. 33.
καλλίτεκνος	<i>schöne Kinder habend</i>, Kompar., Luc. <i>D.D</i>. 16.1; superl., Plut. <i>Aem</i>. 5.
καλλίτεξ	εκος, = καλλίτεκνος, Hdn. <i>epim</i>. p. 186.
καλλιτεχνέω	<i>schön u. kunstvoll arbeiten</i>, Sp.
καλλιτέχνημα	τό, <i>schöne Kunstarbeit</i>, Eust.
καλλιτέχνης	ὁ, <i>der schön und kunstvoll arbeitet</i>, Anacr. 4.1 u. Sp.
καλλιτεχνία	ἡ, <i>Schönheit der Kunstarbeit</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 13 u. a. Sp., auch <i>Kunstgeschicklichkeit</i>.
καλλίτεχνος	= καλλιτέχνης, Strab. I p. 41 u. Sp.
καλλιτόκεια	ἡ, <i>schöne Kinder gebärend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.6.
καλλιτόκος	= καλλίτεκνος, Christod. <i>ecphr</i>. 132.
καλλίτοξος	<i>mit schönem Bogen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1168.
καλλιτράπεζος	<i>mit schöner Tafel</i>; Amips. bei Ath. VI.270f; Ἰωνία Callias <i>ib</i>. XII.524f.
καλλίτριχον	τό, <i>eine Pflanze</i>, = καλλίφυλλον, Diosc.
καλλίτριχος	= καλλίθριξ; Opp. <i>Cyn</i>. 1.321; Poll. 2.22; Diosc.
κάλλιφ’	= κάλλιπε, d.i. κατέλιπε.
καλλιφεγγής	ές, <i>schön leuchtend</i>; Ἕως Eur. <i>Hipp</i>. 457, <i>Tr</i>. 860; Theodect. Stob. <i>fl</i>. 10.8.
καλλίφθογγος	<i>schön tönend</i>; ᾠδαί Eur. <i>Ion</i> 169; κιθάρα <i>Herc.Fur</i>. 350; auch ἱστοί, <i>I.T</i>. 221.
καλλίφλοξ	ογος, <i>schön flammend</i>, πέλανος Eur. <i>Ion</i> 708.
καλλιφυής	ές, <i>von schönem Wuchs, schöner Gestatt</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.171.
καλλίφυλλον	τό, eine Pflanze, <i>Schönblatt, Frauenhaar</i>, Hippocr.
καλλίφυλλος	<i>schönblättrig</i>, ῥόδον Anacr. 42.2.
καλλιφύτευτος	<i>schön bepflanzt</i>, Sp.
καλλίφυτος	<i>Schönes erzeugend</i>, ὀπώρη Nonn. <i>D</i>. 47.38.
καλλιφωνέω	<i>schön, wohllautend sprechen</i>, Eust.
καλλιφωνία	ἡ, <i>schöne Sprache, Wohllaut</i>; Dion.Hal. <i>rhet</i>. 1.5, Luc. <i>Pisc</i>. 22 u. a. Sp.
καλλίφωνος	<i>schönstimmig, mit schöner Sprache</i>, ὑποκριτής Plat. <i>Legg</i>. VII.817c.
καλλίχειρ	χειρος, <i>schönhändig</i>, ὠλένη Chaerem. bei Ath. XIII.608c.
καλλιχέλωνος	<i>mit einer schönen Schildkröte</i>, ὀβολός, vom Gepräge, Eupol. bei Poll. 9.74.
καλλίχθυς	υος, ὁ, <i>ein Meerfisch, Schönfisch</i>, Hedyl. 3 (<i>APP</i> 29); sonst ἀνθίας, Ath. VII.282e; von diesem unterschieden Opp. <i>H</i>. 3.335.
καλλίχοιρος	<i>mit schönen Ferkeln</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.18.
καλλίχορος	<i>mit schönen Reigen od. Reigenplätzen, geräumig u. anmutig</i>; Πανοπεύς <i>Od</i>. 11.581; πόλις Pind. <i>P</i>. 12.26; Athen Eur. <i>Heracl</i>. 360; Simonds. 45 (VII.254); Mitylene Noss. 11 (VII.718). – Auch παιάν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 690, στέφανοι, <i>Phoen</i>. 793, κιθάρα, <i>Ep.adesp</i>. (IX.504); δελφῖνες, <i>einen schönen Reigen bildend</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1170; τὸν καλλιχορώτατον τρόπον, <i>nach der Weise des schönsten Reigens</i>, Ar. <i>Ran</i>. 451. – S. Καλλίχορος.
Καλλίχορος	m. Geilnau (d.i. lustig springend, s. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.906 u. Paus. 1.38.6): Fl. in Paphlagonien, östl. von Heraklea, welcher dem Dionysos heilig war, er heißt auch Ὀξίνης, j. Oksina od. Kosch, Ap.Rh. 2.906 u. ff. u. Schol. Orph. <i>Arg</i>. 734, Scyl. 90, Amm.Marc. 12.8.24, Plin. 6.1, Val.Flacc. 5.75.2.
καλλίχροος	<i>schönfarbig</i>, Sp., Conj. für καλλίρροος.
καλλίων	Kompar. zu καλός.
καλλιώνυμος	<i>schönnamig. – Ein Fisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.13, Ael. <i>H.A</i>. 13.4.
καλλονή	ἡ, = κάλλος, <i>Schönheit</i>; Eur. <i>I.A</i>. 1308, öfter; Her. 3.106, 7.36; Plat. <i>Legg</i>. XII.953c; Sp.
καλλοποιός	<i>Schönheit schaffend</i>, Sp.
κάλλος	τό (καλός), <i>körperliche Schönheit</i>; vom Ganymedes <i>Il</i>. 20.234; häufiger von weiblicher Schönheit, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν 9.130, Χαρίτων ἄπο κάλλος ἔχουσαι <i>Od</i>. 6.18, öfter; so auch <i>Od</i>. 18.192 κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ, οἵῳ Κυθέρεια χρίεται, mit ambrosischer Schönheit, wo die alten Ausleger ohne Grund an eine wohlriechende Salbe denken, <font color="#494">Passow</font> aber mit Recht bemerkt, daß bei Hom. die Schönheit als etwas für sich bestehendes Körperliches angesehen wird, das die Götter den Menschen wie ein Kleid an- u. abtun können (vgl. κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασι <i>Il</i>. 3.392, κἀπὶ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀθήνη <i>Od</i>. 23.156, ἀπόδυθι τὸ κάλλος Luc. <i>D.Mort</i>. 10), u. daß χρίεσθαι von Allem gebraucht wird, was sich auf die Oberfläche des Leibes bezieht, keineswegs von Salben allein; <font color="#494">Voß</font> übersetzt »in ambrosischer Schöne verklärt ihr Gesicht sie«. – Tragg., Aesch. <i>Pers</i>. 181 Soph. <i>Tr</i>. 25, 465, Eur. oft, gew. von weiblicher Schönheit; in Prosa, Plat. u. A.; <font color="brown">Ggstz αἶσχος</font>, Plat. <i>Symp</i>. 201a. – Auch geistig, ψυχῆς Plat. <i>Rep</i>. IV.444b, τῶν μαθημάτων <i>Gorg</i>. 474e, τῶν ὀνομάτων καὶ ῥημάτων <i>Symp</i>. 198b, μεγέθεσι καὶ κάλλεσιν ἔργων <i>Critia</i>. 115d. – Τὰ κάλλη, <i>der Schmuck</i>, ἐν ποικίλοις κάλλεσι βαίνειν, bunte Teppiche, Aesch. <i>Ag</i>. 897, <i>VLL</i> τὰ πορφυρᾶ ἱμάτια; übh. kunstvolle Arbeiten, ἱερῶν, <i>Pracht</i> der Tempel, Dem. 3.25; κάλλεα κηροῦ, schöne Honigwaben, Mel. 110 (IX.363). – Luc. <i>D.Mort</i>. 18.1 vrbdt Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ ὅλως τὰ δρχαἶα κάλλη πάντα, wie auch wir sagen »die altberühmten Schönheiten«; vgl. <i>Imag</i>. 2.
καλλοσύνη	ἡ, poet., = κάλλος; Eur. <i>Hel</i>. 389; Onest. 1 (V.20); ἐπέων Democrit. D.L. 9.48.
καλλόσυνος	poet. = καλός, Eur. <i>Or</i>. 1388 καλλοσύνας Λήδας σκύμνου, was auch substantivisch gefaßt werden kann.
καλλυντήριος	ον, <i>schön machend, schmückend</i>; τὰ καλλυντήρια, ein Fest in Athen, am 19. Thargelion gefeiert, <i>B.A</i>. 270.1 u. Phot., wie πλυντήρια.
καλλυντής	ὁ, <i>der Schönmachende</i>, κουρεύς <i>VLL</i>.
κάλλυντρον	τό, <i>ein Gerät zum Schönmachen, Putzen, Reinigen</i>, bes. <i>der Besen, B.A</i>. 14.12; Plut. <i>Dion</i>. 55. – <i>Der Schmuck</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 73; bes. <i>weiblicher Kopfputz</i>.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 5.21 <i>eine Blume</i>, vielleicht gleich κήρινθος.
καλλύνω	<i>schön machen, schmücken</i>; vom Monde Soph. frg. 713 πρόσωπα καλλύνουσα καὶ πληρουμένη; <i>reinigen, ausfegen</i>, Poll. 6.94; Arist. <i>Probl</i>. 24.8, wie pass., Pol. 6.33.4.<br>Uebertr., <i>beschönigen</i>, ὅταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ Soph. <i>Ant</i>. 492; εὐδιάβολον κακόν Plat. <i>Legg</i>. XII.944b.<br><b>Med</b>. <i>schön tun, sich zieren, prunken</i>, <font color="blue">neben ἁβρύνομαι</font> Plat. <i>Apol</i>. 20c; ἐπί τινι Ael. <i>V.H</i>. 3.1.
κάλλυσμα	τό, <i>das Ausgefegte</i>, Hesych.
καλλωπίζω	<i>das Gesicht schön machen, ein schönes Ansehen geben</i>; καλλωπίζοντες τὸ ὄνομα Ἑρμῆν καλοῦμεν Plat. <i>Crat</i>. 408b; καλλωπισθεῖσα 409c; οἰκία ὑπερβαλλούσῃ δαπάνῃ κεκαλλωπισμένη Xen. <i>Hier</i>. 11.2. – Häufiger im <b>med</b>., <i>sich schmücken</i>; ταῦτα δὴ ἐκαλλωπισάμην, ἵνα καλὸς παρὰ καλὸν ἴω Plat. <i>Symp</i>. 174a; <i>sich zieren</i>, παῦσαι πρός με καλλωπιζόμενος <i>Phaedr</i>. 236d, vgl. <i>Prot</i>. 333d; Plut. λέξις κεκαλλωπισμένη, S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 55. – Gew. <i>prunken, prahlen mit Etwas</i>, ἐπί τινι, Plat. <i>Rep</i>. III.405b, τινί, <i>Phaedr</i>. 252a; καλλωπιζόμενος ὥς τι εὑρηκότων ἡμῶν καλόν <i>Theaet</i>. 195d; ὡς οὐκ ἀγανακτῶν <i>Crit</i>. 52c; τοῖς ὅπλοις Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.14, vgl. 8.8.18; auch vom Pferde, <i>re Eq</i>. 10.4; Sp., λόγῳ παραιτεῖσθαι καλλωπιζόμενος Plut. <i>Caes</i>. 28.
καλλώπισμα	τό, <i>Schmuck, äußerer Zierrat</i>; τὰ καλλωπίσματα, τὰ παρὰ φύσιν συνθήματα Plat. <i>Gorg</i>. 492c; χρυσᾶ Plut. <i>Lyc</i>. 9; a. Sp., auch von der Rede, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 46.
καλλωπισμός	ὁ, <i>das Schmücken, ein schönes Ansehen Geben</i>; διὰ τὸν καλλωπισμὸν στάσις ὠνόμασται Plat. <i>Crat</i>. 426d; <i>Schmuck, Zierrat</i>, τοὺς περὶ τὸ σῶμα <i>Phaed</i>. 64d; <i>Rep</i>. IX.472c; ὡς εἰς καλλωπισμόν Xen. <i>An</i>. 1.9.23; vom Pferde, <i>der stolze Gang, re Eq</i>. 10.4.
καλλωπιστεία	ἡ, <i>das Prunken mit Etwas</i>, Serv. <i>Virg. Aen</i>. 1.223.
καλλωπιστής	ὁ, <i>der ein schönes Ansehen Gebende, auf Putz Bedachte</i>, περὶ τὴν ἐσθῆτα κ. Isocr. 1.27, tadelnd, <font color="brown">im Ggstz von φιλόκαλος</font>, denn καλλωπιστοῦ ἐστι τὸ περίεργον; vgl. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1066, Arist. <i>rhet</i>. 2.24.
καλλωπιστικός	ή, όν, <i>zum Putzen, Zieren geschickt</i>, Sp.
καλλωπίστρια	ἡ, fem. zu καλλωπιστής, <i>die auf Putz bedacht ist</i>, Plut. <i>conj. praec</i>. p. 415.
καλόβαθρον	[κᾱ], τό, <i>die Stelze</i> (?), s. κωλόβαθρον.
καλοβάμων	[κᾱ], ονος, <i>auf Hölzern, Stelzen gehend</i>, Man. 4.287, mit verkürzter erster Sylbe.
καλοβασία	[κᾱ], ἡ, <i>das auf Stelzen Gehen</i>, Sp.
καλοβάστακτος	<i>schön zu tragen, Schol. Aesch. Spt</i>. 544.
καλοβάτης	[κᾱ], ὁ, = καλοβάμων, Man. 5.146.
καλόβιος	<i>schön lebend</i>, Sp.
καλογένειος	Erkl. von εὐγένειος, Hesych.
καλόγηρος	<i>von schönem, glücklichem Alter, VLL</i>, Sp., bes. Mönch.
καλόγηρως	<i>von schönem, glücklichem Alter, VLL</i>, Sp., bes. Mönch.
καλόγλωσσος	<i>mit schöner Sprache</i>, Sp.
καλογνώμων	ον, <i>edelgesinnt</i>, Procl.
καλοδιδάσκαλος	ὁ, <i>ein guter Lehrer, NT</i>.
καλοειδής	ές, <i>von schöner Art</i>, Rhett. VIII.56.
καλοείμων	ον, <i>gut gekleidet</i>, Hesych.
καλοέργατις	ἡ, <i>wohltuend</i>, Porphyr.
καλοεργός	<i>schön, gut handelnd</i>, Man. 1.256, 354.
καλοήθεια	ἡ, <i>guter Charakter</i>, Eust.
καλοήθης	ες, <i>gutgesinnt, gutartig</i>, M.Ant. 1.1.
καλοθέλεια	ἡ, <i>das Wohlwollen</i>, Sp.
καλοθελής	ές, <i>wohlwollend</i>, Sp.
καλόθριξ	τριχος, = καλλίθριξ, Hdn. <i>epimer</i>. 16.
καλοιώνιστος	<i>von guter Vorbedeutung, Schol. Ar. Av</i>. 721.
καλοκἀγαθία	ἡ, <i>das Wesen, die Tugend des καλὸς καὶ ἀγαθός, Rechtschaffenheit, Biederkeit</i>; Xen. <i>Mem</i>. 1.6.14; Din. 3.18; <font color="brown">Ggstz κακία, Isocr. 1.6, u. πονηρία, Dem. 25.24</font>; Arist. <i>Eth</i>. 4.7, 10.10.
καλοκἀγαθικός	ή, όν, <i>einem καλὸς καὶ ἀγαθός geziemend, brav, rechtschaffen</i>; προαίρεσις Pol. 7.12.9; τὸν τρόπον Plut. <i>Them</i>. 3, öfter; Kompar., Muson. bei Stob. <i>fl</i>. 67.20.<br><font color="darkgreen">• Adv., καλοκἀγαθικῶς</font> καὶ γενναίως Plut. <i>Phoc</i>. 32.
καλοκἀγαθός	d.i. καλὸς καὶ ἀγαθός, u. so bei den guten Schriftstellern zu schreiben, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 603, der, wenn die zusammengesetzte Form vorkommt, καλοκ ἄγαθος zu betonen rät, wie auch <font color="#494">Bekker</font> Poll. 4.11 schreibt; <i>schön u. gut, der Mann, wie er sein soll, gewandt und tüchtig, redlich u. zuverlässig, ein Ehrenmann, bieder u. brav</i>, s. καλός. Die καλοὶ καὶ ἀγαθοί sind bes. in Athen die <i>optimates, Männer von guter Herkunft, Erziehung u. Lebensart, die Gebildeten</i>, <font color="brown">im Ggstz der rohen Volksmasse</font>.
καλοκαιρία	ἡ, <i>die schöne Zeit, der Sommer</i>, Sp.
καλοκαιρινός	ή, όν, <i>in schöner Zeit, sommerlich</i>, Sp.
καλόκαρπος	<i>mit schöner Frucht, Schol. Opp. H</i>. 1.310, wenn nicht καλλίκαρπος zu schreiben.
καλοκάρφωτος	Erkl. von εὐγόμφωτος, <i>Schol. Opp. H</i>. 1.58.
καλοκέραστος	<i>schön gemischt</i>, Zonar.
καλοκοπέω	[κᾱ], <i>Holz hauen</i>, Hesych.
καλολογέω	<i>schön sprechen</i>, Eust.
καλολογία	ἡ, = καλλιλογία, Hesych.
καλόμορφος	= καλλίμορφος (?).
κᾶλον	τό (von κάω, καίω, das Brennbare), <i>Holz; H.h. Merc</i>. 112, Hes. <i>O</i>. 425, Ion bei Ath. X.411d, Callim. frg. 469, überall im plur. S. κῆλον.
καλοπέδιλα	[κᾱ, ῑ], τά, <i>Holzschuhe</i>, Theocr. 25.103, <i>nicht schöne Schuhe</i>.
καλόπλοκος	Erkl. von εὔπλοκος, <i>Schol. Opp. H</i>. 3.292.
καλοπόδιον	[κᾱ], τό, dim. von καλόπους, <i>VLL</i>, v.l. καλαπόδιον.
καλοποιέω	<i>schön, gut handeln, NT</i>.
καλοποιός	<i>schön, gut handelnd</i>.
καλόπους	[κᾱ], ποδος, ὁ, <i>Holzfuß</i>, d.i. <i>Schusterleisten</i>, Plat. <i>Symp</i>. 191a οἱ σκυτοτόμοι περὶ τὸν καλόποδα (Bekk. καλάποδα) λεαίνοντες τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας; Sp.
καλόπους	<i>schönfüßig</i>, Hesych.
καλοπραγία	[ρᾱ], ἡ, <i>das Schön-, Gutandeln, Schol. Ap.Rh</i>. 3.68.
καλοπρόσωπος	<i>mit schönem Antlitz, Schol. Il</i>. 1.310.
καλορρημοσύνη	ἡ, = καλλιρρημοσύνη, Hesych.
καλός	ή, όν, <i>schön</i>; zunächst<br>   <b>a)</b> von dem in die Augen Fallenden, von der äußeren Gestalt, von Hom. an, sowohl von Menschen u. Tieren, als von Sachen; oft verbunden καλός τε μέγας τε, bes. von Männern; Hom. καλός δέμας, schön an Gestalt, <i>Od</i>. 17.307; öfter von einzelnen Teilen des Körpers, πρόσωπα, ὄμματα, παρήϊα, σφυρά, χρόα καλόν, von Kleidern, φάρεα, ῥήγεα, κρήδεμνον, ζώνη, εἵματα, πέδιλα, von Waffen, σάκος, φάσγανον, τεύχεα, von anderen Geräten, δέπας, ἄλενσον, von Gebäuden, Geschenken, Gegenden, wo es oft durch angenehm, reizend, lieblich wiedergegeben werden kann; ἐσορᾶν καλός, schön anzusehen, Pind. <i>Ol</i>. 8.19; ἰδέᾳ καλός, schön von Ansehen, <i>Ol</i>. 1.103, καλὸς τὴν ὄψιν Ath. XII.517e; καλοὶ τὰ σώματα Xen. <i>Mem</i>. 2.6.30; εἶδος κάλλιστος <i>Cyr</i>. 1.2.1; μορφὴ καλή Soph. <i>O.C</i>. 584; κόσμος Eur. <i>Hipp</i>. 632; εἴθ’ αἴσχιον εἶδος ἀντὶ τοῦ καλοῦ λάβω <i>Hel</i>. 270; γυνὴ καλὴ καὶ εὐειδής Plat. <i>Crit</i>. 44a; von Metallen, <i>echt</i>, <font color="brown">im Ggstz v. κίβδηλος</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.9; – τὸ καλόν, <i>Schönheit, Zier, Schmuck</i>; τὸ καλὸν βίου Eur. <i>I.A</i>. 20; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.16; τὰ τοῦ βίου, <i>die Genüsse, Reize, Annehmlichkeiten des Lebens</i>, Her. 1.207; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.13, καλὰ πάσχειν, sich wohl befinden. – Die Liebhaber schnitten den Namen der Geliebten mit dem Zusatz ὁ καλός, ἡ καλή in die Bäume ein od. schrieben ihn auf die Türen u. Fenster, vgl. die Ausleger tu Ar. <i>Ach</i>. 194, <i>Vesp</i>. 98.<br>   <b>b)</b> schön für einen besondern Zweck, <i>tauglich, brauchbar</i>, wie man etwa λιμήν <i>Od</i>. 6, 263 u. einzelne andere Verbindungen bei Hom. fassen kann; öfter bei den Att., σῶμα καλὸν πρὸς δρόμον, πρὸς πάλην, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 295c; dem χρήσιμος entsprechend, Dem. 61.32; ἀεὶ καλὸς πλοῦς ἔσθ’ ὅταν φεύγῃς κακά Soph. <i>Phil</i>. 637; οἰωνοί, Glück bedeutende, Eur. <i>Ion</i> 1333; beim Opfer der gew. Ausdruck τὸ ἱερά ἐστι καλά, Xen. <i>An</i>. 1.8.15, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu 6.2.9, die Opfer sind gut, fallen <i>glücklich</i> aus; οὐ γὰρ σφάγια γίνεται καλά Aesch. <i>Spt</i>. 361; ähnl. τὸ δὲ τέλος καλὸν τῆς ἐξόδου, das Ende werde glücklich sein, Xen. <i>An</i>. 5.2.9; so ἡμέραι Soph. <i>El</i>. 607; ἐν καλῷ, sc. τόπῳ, <i>am rechten, gelegenen, bequemen Orte</i>, κεῖσθαι τὴν Κέρκυραν ἐν καλῷ τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου Xen. <i>Hell</i>. 6.2.9, ποῦ καθίζωμ’ ἐν καλῷ τῶν ῥητόρων ἵν’ ἐξακούω Ar. <i>Th</i>. 292, Luc. <i>Navig</i>. 15; häufiger sc. χρόνῳ, <i>zur rechten, gelegenen Zeit</i>, νῦν γὰρ ἐν καλῷ φρονεῖν Soph. <i>El</i>. 376, ἐν καλῷ σ’ ἔξω δόμων ηὕρηκα Eur. <i>I.A</i>. 1106, ἐν οὐ καλῷ μὲν ἐμνήσθην θεῶν <i>Or</i>. 578; in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. IX.571b; Xen. <i>Hell</i>. 4.3.5 u. sonst; ἐν καλῷ ἐδόκει ἡ μάχη ἔσεσθαι Thuc. 5.59, wo der Schol. ἐπὶ συμφέροντι erkl. So auch ἐς καλὸν σὺ εἶπας Soph. <i>O.R</i>. 78; εἰς καλὸν ἥκεις ὅπως συνδειπνήσῃς Plat. <i>Symp</i>. 174e; im superl., ἥκετον εἰς κάλλιστον, zu sehr gelegener Zeit, <i>Euthyd</i>. 275b; εἰς καλόν γε ὑμῖν συντετύχηκα Xen. <i>Symp</i>. 1.4; ἥκεις <i>An</i>. 4.7.3; νῦν καλὸν κορέσαι στόμα, jetzt ists Zeit, Soph. <i>Phil</i>. 1140; νῦν ἐστιν εὔξασθαι καλόν Ar. <i>Pax</i> 278.<br>   <b>c)</b> von innerer Beschaffenheit, <i>sittlich schön, gut, trefflich</i>; Hom. nur im neutr., οὐ καλὸν ὑπέρβιον εὐχετάασθαι, es ist nicht schön, ziemt sich nicht, <i>Il</i>. 17.19; καλόν τοι, es steht dir wohl an, 9.615; οὐ γὰρ ἔμοιγε καλόν 21.440; im plur., οὐ μὴν καλὰ χόλον τόνδ’ ἔνθεο θυμῷ, es ist nicht schön, daß du solchen Zorn hegst, 6.326, s. nachher; ἐργμάτων ἀκτὶς καλῶν ἄσβεστος, schöner Taten, Pind. <i>I</i>. 3.60; τέθνηκεν, οὗπερ τοῖς νέοις καλόν, wo es schön, ehrenvoll ist, Aesch. <i>Spt</i>. 1002; <i>Ag</i>. 1592; καλὸς γὰρ οὑμὸς βίοτος ὥστε θαυμάσαι Soph. <i>El</i>. 385; οὔτ’ ἐμοὶ τοῦτ’ ἔστιν, οὔτε σοὶ καλόν, es ziemt nicht mir, <i>Phil</i>. 1288; καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν <i>Ant</i>. 72; κλέος Eur. <i>Alc</i>. 1225; ὄνειδος <i>Med</i>. 514; καλὸν αὐτῷ, es ist ehrenvoll für ihn, Thuc. 3.94, u. A., bes. als neutr. – Von Plat. an von Menschen, bes. καλὸς κἀγαθός, der wackere, ehrenwerte Mann, durch Sokrates üblich gewordener Ausdruck, <font color="brown">Ggstz ἄδικος καὶ πονηρός</font>, <i>Gorg</i>. 470e; ἅμα μὲν καλός, ἅμα δὲ ἀγαθός <i>Tim</i>. 88c; καλὸς τἄνδοθεν <i>Phaedr</i>. 279b; auch neutr., οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι <i>Apol</i>. 21d; ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ καλὰ πράττοντα Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.10; ἀσκηταὶ τῶν καλῶνκ ἀγαθῶν ἔργων 1.5.9; <i>Mem</i>. 2.1.20. – Τὸ καλόν, <i>das sittlich Gute, die Tugend</i>, τὰ καλά, <i>edle, gute, rühmliche Handlungen</i>, <font color="brown">Ggstz αἰσχρός</font>. – Τὰ καλά von den Staatseinrichtungen der Lazedämonier, Xen. <i>Lac</i>. 3.3, <i>Hell</i>. 5.5.9; so sagt ein Lazed. ἔρρει τὰ καλά 1.1.23.<br><font color="darkgreen">• Adv. καλῶς</font>, <i>schön</i>, in den verschiedenen Vdtgn; Hom. nur einmal, οὐδ’ ἔτι καλῶς οἶκος ἐμὸς διόλωλε <i>Od</i>. 2.63; gewöhnlich καλόν od. καλά, ὑμεῖς οὐκέτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς, auf unschöne, ungeziemende Weise, <i>Il</i>. 13.116, vgl. <i>Od</i>. 15.10, 17.397; καλὰ μελπόμενος Pind. <i>N</i>. 1.20, φρονεῖν καλῶς Aesch. <i>Pers</i>. 711, θανεῖν <i>Ch</i>. 350. καλῶς ἔχει τὰ πλεῖστα <i>Spt</i>. 781; καλῶς εἰδώς Soph. <i>O.R</i>. 317; καλῶς πράττειν, sich wohl befinden, Glück haben, <i>Ant</i>. 271, <i>Tr</i>. 57, 229 u. A.; καλῶς ζῆν ἢ καλῶς τεθνηκέναι <i>Aj</i>. 474; καλῶς καὶ εὖ ἐπαίδευσεν Plat. <i>Prot</i>. 319e; καλῶς καὶ εὖ πράττειν <i>Charm</i>. 172a; vgl. über diese Vrbdg <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 65; τί δήποτε ἅπαντ’ εἶχε καλῶς τότε, καὶ νῦν οὐκ ὀρθῶς; Dem. 3.30, warum stand damals Alles gut ? εἰ καλῶς σφισιν ἔχοι, wenn es ihnen gut, zuträglich sei, Thuc. 4.117; καλῶς παράπλου κεῖται, günstig für die Fahrt, 1.36, ἐν παράπλῳ 1.44. – Allein: καλῶς, billigend, recht so, gut, Eur. <i>Or</i>. 1216 Ar. <i>Ran</i>. 888 Dem. 39.14; πάνυ καλῶς, ganz wohl, schon gut, womit man höflich die Fortsetzung des Gesprächs ablehnt, Ar. <i>Ran</i>. 512; vgl. κάλλιστ’ ἐπαινῶ 508.<br>Komparat. u. superl. καλλίων, κάλλιστος, in allen den Vrbdgn des Positivs; Hom. πολὺ καλλίονες καὶ μείζονες εἰσοράασθαι <i>Od</i>. 10.396; οὐ μήν οἱ τόγε κάλλιον οὐδέ τ’ ἄμεινον <i>Il</i>. 24.52; ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων 24.233; κάλλιστον ἦμαρ εἰσιδεῖν ἐκ χείματος Aesch. <i>Ag</i>. 874; ἄνδρα δ’ ὠφελεῖν κάλλιστος πόνων Soph. <i>O.C</i>. 315; κάλλιστον θέαμα Plat. <i>Rep</i>. III.402d; καλλίοσιν ὀνόμασι χρῆσθαι <i>Phil</i>. 43d; πάντων κάλλιστα, ganz vortrefflich, <i>Soph</i>. 227c u. sonst; auch καλλιόνως, <i>Legg</i>. II.660d, <i>Theaet</i>. 169e; καλλιώτερον stand früher Thuc. 4.118, findet sich sicher eest bei Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 136; bei Psell. καλλιστότατος.<br>[α ist bei Hom. u. den Epikern, wie den alten jambischen Dichtern lang, nur Hes. <i>O</i>. 63, <i>Th</i>. 585 kurz; bei Pind. u. den attischen Dichtern kurz; bei den epigrammatischen u. bukolischen Dichtern nach Versbedürfnis lang u. kurz, in der Thesis gew. kurz, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 761.]<br>In den Zusammensetzungen ist καλλι- die gewöhnliche Form, erst sehr Späte u. die Grammatiker haben καλο-, worin α immer kurz ist.
κάλος	ὁ, ion. u. ep. = κάλως.
καλόστροφος	<i>gut gedreht</i>, Tzetz.
καλοστρόφος	ὁ, <i>Seildreher</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 12, wo καλωστρόφος geschrieben ist.
καλοσύμβολος	<i>schön ratend</i>, Procl.
καλοτεχνία	ἡ, = καλλιτεχνία, Rhett. IV.51.
καλότης	ητος, ἡ, = κάλλος, von Chrysippus gebildetes Wort, Plut. <i>de virt. mor</i>. 2.
καλοτίθηνος	Erkl. von εὔτροφος, Hesych.
καλότροφος	Erkl. von εὔτροφος, Hesych.
καλοΰφαντος	<i>schön gewebt, Schol. Soph. Tr</i>. 603.
καλόφθαλμος	<i>mit schönen Augen</i>, Sp., Conj. bei Ath. X.454e.
καλόφιλος	Erkl. von εὔξεινος, <i>Schol. Opp. H</i>. 1.627.
καλοφόρος	[κᾱ], ὁ, <i>Holzträger</i>, Dosiad. bei Ath. IV.143b.
καλόφρων	ον, = καλογνώμων, Hesych.
καλόψυχος	[ῡ], Erkl. von εὔθυμος, Hesych.
καλπάζω	<i>traben</i>, vom Pferde, <i>VLL</i> Vgl. παρακαλπάζω.
καλπασμός	ὁ, = κάλπη, Sp.
κάλπη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Trab, Trott des Pferdes</i>, κάλπης δρόμος Paus. 5.9.1, in Olympia ein Wettrennen, wo die Reiter gegen das Ende der Rennbahn absprangen u. das Pferd (man nahm hierzu Stuten) am Zügel haltend nebenher liefen; es heißt auch Πανταίκου ἐνίκησεν ἡ κάλπη, das Rennpferd siegte.<br><b>2)</b> = κάλπις, <i>Urne</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 30; Hdn. 4.1.6 <i>Totenurne</i>.
καλπίον	τό, dim. von κάλπη 2, Ath. XI.475c.
κάλπις	ιδος, ἡ, <i>Krug</i>,<br>   <b>a)</b> Gefäß zum Wasserschöpfen, Wasserkrug; <i>Od</i>. 7.20, κάλπιν; <i>H.h. Cer</i>. 107; Pind. <i>Ol</i>. 6.40, ἀργυρέαν κάλπιδα; κάλπισί τ’ ἐκ ποταμῶν δρόσον ἄρατε Ar. <i>Ran</i>. 1340. – Salbengefäß, Antiph. Ath. XII.553d, Pol. 31.3.17.<br>   <b>b)</b> <i>Aschenkrug, Urne</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 53; κάλπιν ὑπὸ χθόνα θέσθαι Mel. 16 (XII.74); ξυνή <i>Theaet</i>. 4 (<i>Plan</i>. 221); κοίλη, βαιή, ἐλαφρή, Nicarch. 8 Thall. Mil. 5, M.Arg. 30 (IX.330. VII.373, 384), in letzterer Stelle <i>Urne zum Losen</i>, wie <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 320 κάλπεις nennt, ἔνθα τὰς ψήφους καθίεσαν οἱ δικάζοντες, vgl. Luc. <i>Hermot</i>. 40.<br>Bei Ath. XI.468f wird aus Philemon ein besonderes Trinkgeschirr καλπίς erwähnt.
κάλπος	τό, = κάλπις, Hesych. ποτηρίου εἶδος.
κάλτιος	= καλίκιος, Rhinth. bei Poll. 7.90; <i>B.A</i>. 101 erkl. τὸ ὑπόδημα, es ist der eigentlich griechische Ausdruck für die röm. <i>Fußbedeckung</i>. – Die Form καλτίκιος, die sich einige Male bei Plut. findet, ist verderbt, vgl. <i>Aem</i>. 5, <i>Pomp</i>. 24.
καλύβη	ἡ (καλύπτω), <i>Obdach, Hütte, Zelt</i>; Her. 5.16; οἰκιῶν γὰρ οὐχ ὑπαρχουσῶν, ἀλλ’ ἐν καλύβαις πνιγηραῖς διαιτωμένων Thuc. 2.52; Sp.; Ath. XII.517f aus Theopomp. καλύβας περιβάλλοντες περὶ τὰς κλίνας, αἳ πεπλεγμέναι εἰσὶν ἐκ ῥάβδων; – σχοινῖτις Leon.Tar. 91 (VII.295). Bei Ap.Rh. 1.775 <i>Brautgemach</i>.
καλύβιον	τό, dim. zu καλύβη; Plut. <i>Pomp</i>. 73; μικρόν Dion.Hal. 10.19.
καλυβίτης	ὁ, <i>der in einer Hütte wohnt</i>, καὶ λυπρόβιοι Strab. VII.318; Eust.
καλυβοποιέομαι	<i>sich eine Hütte machen</i>, Strab. IV.200.
κάλυβος	ὁ, = καλύβη, Hesych.
καλυκάνθεμον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
καλυκίζω	Hesych. ἀνθῶ.
καλύκιον	τό, dim. von κάλυξ, Hesych.
καλυκοστέφανος	<i>mit Blumenknospen umkränzt</i>, Barbucall. 3 (VI.55).
καλυκώδης	ες, <i>wie eine Blumenknospe</i>, Theophr.
καλυκῶπις	ιδος, ἡ, <i>mit einem Blumengesicht, mir rosigem Antlitz</i>, Νύμφη <i>H.h. Ven</i>. 284, κούρη <i>h.Cer</i>. 8, wie Orph. <i>H</i>. 78.2.
καλύκωσις	ἡ, <i>die Rose, LXX</i>.
κάλυμμα	τό, <i>die Verhüllung, Decke, Schleier</i>, bes. zur Verhüllung des Kopfes, wie Thetis zur Trauer über ihren Sohn κάλυμμ’ ἕλε, <i>Il</i>. 24.93, Aesch. <i>Ch</i>. 487; κρᾶτα καλύμμασι κρυψάμενον Soph. <i>Aj</i>. 242; χαλᾶτε πᾶν κάλυμμ’ ἀπ’ ὀφθαλμῶν <i>El</i>. 1460; Eur. <i>I.T</i>. 372; Ar. <i>Lys</i>. 532; übertr., ὁ χρησμὸς οὐκέτ’ ἐκ καλυμμάτων ἔσται δεδορκώς Aesch. <i>Ag</i>. 1151. – Uebh. <i>Hülle</i>, z.B. <i>der Schädel</i>, als Decke des Gehirns, Nic. <i>Th</i>. 906; von der <i>Hülse der Früchte, Al</i>. 269; <i>Schale der Muschel u. Schnecke</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15; von den Augenlidern, Poll. 2.66; <i>das Grabmal</i>, Diotim. 9 (VII.227).<br>Bei Opp. <i>H</i>. 3.82 <i>ein rundes, sackförmiges Fischernetz</i>.
καλυμμάτιον	τό, dim. zu κάλυμμα, Ar. frg. 54.
κάλυξ	υκος, ἡ (mit καλύπτω zusammenhangend), eigtl. <i>eine Hülle</i>, in der Etwas verschlossen liegt, dah. <i>die Blütenknospe</i>, der die Blume umschließende Blumenkelch, bes. <i>die Rosenknospe; H.h. Cer</i>. 428; Her. 2.92; ῥόδων καλύκεσσι Plat. <i>Ep</i>. 29 (<i>Plan</i>. 210), μᾶλλον καλύκων ἐρυθαίνετο Strat. 7 (XII.8), öfter in der <i>Anth</i>.; Theocr. 3.23; Arist. <i>H.A</i>. 5.22 φέρει ἀπὸ πάντων ἡ μέλιττα, ὅσα ἐν κάλυκι ἀνθεῖ. Vom Frucht- oder Samenkelche der Hirse, Her. 3.100; στάχυς ἐν κάλυκι Plut. <i>Eum</i>. 6. Allgemeiner von der Saat, Διὸς νότῳ γανᾷ σπορητὸς κάλυκος ἐν λοχεύμασι Aesch. <i>Ag</i>. 1365; πόλις φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός Soph. <i>O.R</i>. 25, <i>der Pflanzenkeim</i>; ἐκ κάλυκος αὐξανόμενον καρπὸν ἀποβόσκεται Ar. <i>Av</i>. 1065.<br>Bei Hom. <i>Il</i>. 18.401 werden κάλυκες als ein von Hephästus, also aus Metall gearbeiteter Teil des Frauenschmucks erwähnt, vielleicht <i>knospenförmige Ohrgehänge</i> od. nach Eust. <i>Ringe</i>.
κάλυξις	ἡ, = κάλυξ, Hesych.
καλύπτειρα	ἡ, fem. zu καλυπτήρ, <i>der Schleier</i>, Antip.Sid. 21 (VI.206).
καλυπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Verhüllende, der Schleier, die Decke</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.9 u. Sp.; <i>Deckel</i>, Diod.Sic. 18.26; <i>Dachziegel</i>, Dion.Hal. 6.92 Poll. 10.157; <i>die Flügelfedern der Raubvögel</i>, Sp.
καλυπτήριον	τό, <i>Decke, Deckel, Gloss</i>.
καλυπτός	adj. verb. zu καλύπτω, <i>verhüllt, verdeckt</i>, φάρει καλ. Ar. <i>Th</i>. 890; μηροὶ καλυπτῆς ἐξέκειντο πιμελῆς, fielen aus der Umhüllung des Fettes, aus dem umgewickelten Fette, Soph. <i>Ant</i>. 908.
καλύπτρα	ἡ, <i>Hülle, Decke</i>, bes. <i>Kopfbedeckung der Frauen, Schleier</i>; κεφαλῇ δ’ ἐπέθηκε καλύπτρην <i>Od</i>. 5.232, 10.545; <i>Il</i>. 22.406; Aesch. <i>Pers</i>. 529; übertr., δνοφεραὶ καλύπτραι, von der Nacht, <i>Ch</i>. 798; Plat. <i>Alc.I</i>, 123b u. Sp.; καλύπτρας τῶν φαρετρέων ποιεῦνται, <i>Deckel</i>, Her. 4.64.
καλύπτω	<i>umhüllen, umgeben, verhüllen, bedecken</i>; σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας <i>Il</i>. 5.23; 13.425 τινὰ Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι, <i>töten</i>; παρδαλέῃ μετάφρενον εὐρὺ κάλυψεν 10.29; πέτρον χεὶρ ἐκάλυψε, <i>umfaßte</i> den Stein, 16.735; ἃς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν ὀφθαλμούς, <i>verhüllte</i> ihm die Augen, 16.502; κρατερὸν δέ ἑ πένθος ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε, Trauer umhüllte, umdüsterte ihm die Augen, 11.249; ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε 17.591, <i>Od</i>. 24.315; τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν <i>Il</i>. 4.461, Dunkel umhüllte ihm die Augen; τὸν δὲ κατ’ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν 13.580, vom Tode. Auch τινί τι, über Einen Etwas <i>decken</i>, τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω, so viel Schlamm werde ich über ihn decken, <i>Il</i>. 21.321, πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο πτύγμ’ ἐκάλυψεν 5.315; πρόσθεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψεν 22.313; ἀμφὶ μενοιτιάδῃ σάκος εὐρὺ καλύψας 17.132, er stellte den Schild als Schirm vor od. um ihn. – Pass., κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ <i>Od</i>. 1.443; ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος <i>Il</i>. 24.163; ἀσπίδι κεκαλ. εὐρέας ὤμους 16.360.<br><b>Med</b>., <i>sich bedecken</i>, κρηδέμνῳ δ’ ἐφύπερθε καλύψατο <i>Il</i>. 14.184; absol., <i>Od</i>. 10.53. – So auch bei den Folgdn; χθονὶ γυῖα Pind. <i>N</i>. 8.28; ἔργον κινδύνῳ κεκαλυμμένον <i>Ol</i>. 5.16; χθονὶ κάλυψον Aesch. <i>Prom</i>. 583; Ταρτάρου κευθμὼν καλύπτει Κρόνον 220; δνόφοι καλύπτουσι δόμους <i>Ch</i>. 51; φάρει καλύψω Soph. <i>Aj</i>. 899; τάφῳ καλύψαι, <i>begraben, Ant</i>. 28; übertr., <i>verhehlen, verheimlichen</i>, μή τι κρυφῇ καλύπτει καρδίᾳ θυμουμένῃ 1239; ἔξω μέ που καλύψατε, d.i. bringt mich hinaus und verberget mich, <i>O.R</i>. 1411; μὴ κάλυπτε τὰς εὐδαίμονας Ἀθήνας <i>O.C</i>. 283, <i>erniedrigen, ins Unglück stürzen</i>; χέρσῳ καλύπτειν τοὺς θανόντας Eur. <i>Hel</i>. 1072; νεκρὸν γῇ <i>Phoen</i>. 1672; σιγῇ, <i>verschweigen, Hipp</i>. 712. – Selten in Prosa, Xen. <i>Eq</i>. 12.5 u. einzeln bei Sp., wie Plut. <i>Nic</i>. 1. Gebräuchlicher sind die Kompp.
καλύφη	ἡ, <i>die Hülle, Rinde, EM</i> 87.19.
κάλυψις	ἡ, <i>das Verhüllen, Verbergen</i>, Sp.
καλχαίνω	(κάλχη, eigtl. aussehen wie das stürmische Meer, <i>VLL</i> ἐκ βάθους ταράσσεται, vgl. πορφύρω, nur übertr.), <i>in bewegter Gemütsstimmung sein, sorgend nachdenken, nachsinnen über Etwas</i>; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσα ἔπος Soph. <i>Ant</i>. 20; ἀμφὶ τοῖσδε καλχαίνων τέκνοις, <i>sorgend</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 40; Lycophr. 1457 λέκτρων στερηθεὶς ὧν ἐκάλχαινεν τυχεῖν, <i>heftig wünschen</i>.<br>Bei Nic. <i>Th</i>. 641 ist καλχαίνεται v.l. für πορφύρεται, <i>mit Purpur gefärbt</i>.
κάλχη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Purpurschnecke, der Purpursaft</i>, Nic. <i>Al</i>. 391, v.l. χάλκη, <i>die Purpurfarbe</i>, χρῶμα ὅμοιον κάλχῃ Strab. XI p. 529.<br><b>2)</b> <i>die Volute oder Schnecke am Knauf der ionischen Säule, Inscr</i>. I. p. 282.<br><b>3)</b> <i>eine Blume</i>, Ath. XV.682a, aus Alcman.
καλχίς	ίδος, ἡ, f.l. für χαλκίς, Parthen. 13.
καλῴδιον	τό, dim. von κάλως, <i>kleines Tau</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 398; Thuc. 4.26; Sp. <i>Att. Seew</i>. XVIIa u. öfter von σχοινία unterschieden, <i>leichte Taue</i>.
καλώδιον	τό, richtiger καλῴδιον.
καλώνυμος	<i>mit schönem Namen, VLL</i>, Erkl. von εὐώνυμος.
καλωπός	<i>mit schönem Gesichte</i>, l.d., Hesych.
κάλως	ω, ὁ, ion. u. ep. κάλος, <i>Tau, Schiffs-, Segeltau; Od</i>. 5.260 ἐν δ’ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ’ ἐνέδησεν, »die Taue zum Aufziehen u. Niederlassen der Segel« erkl.; Her. οἱ κάλοι τοῦ ἱστίου 2.36 u. öfter; θύρη κάλῳ δεδεμένη 2.96; πρυμνήτης κάλως Eur. <i>Med</i>. 770; κάλως ἐξιέναι, <i>die Segel aufspannen, Troa</i>. 94; ἀπὸ κάλω καὶ θρανίου κρεμάσαντι σαυτόν Ar. <i>Ran</i>. 121; übh. <i>Strick</i>, τοῖσιν κάλῳς <i>Pax</i> 450, mit der v.l. κάλοις; Epicrat. Ath. XI.782f; Thuc. 4.25 παραπλεόντων ἀπὸ κάλω ἐς τὴν μεσσήνην, nach Schol. u. Poll. 1.113 (ἐκ κάλων ἕλκοντες τὰς ναῦς) = <i>am Lande entlang das Schiff mit der Leine ziehen</i>, statt zu rudern oder zu segeln; vgl. App. <i>Mithr</i>. 78; <font color="darkblue">sprichwörtlich πάντα κάλων κινεῖν</font>, <i>alle Kräfte anspannen, alle Mittel in Bewegung setzen</i>, Luc. <i>Scyth</i>. 11; πάντας ἔσεισε κάλως, <i>spannte alle Segel auf</i>, Crinag. 15 (IX.545); so zu fassen νῦν δή σε πάντα δεῖ κάλων ἐξιέναι Ar. <i>Eq</i>. 753 (wo der Schol. es vom Auswerfen der σχοινία σὺν ταῖς ἀγκύραις ἐπὶ θάλασσαν im Sturme ableitet) u. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 278 ἐχθροὶ γὰρ ἐξιᾶσι πάντα δὴ κάλων; πάντα κάλων ἐκτείνειν Plat. <i>Prot</i>. 338a; τὸ λεγόμενόν γε πάντα κάλων ἐφέντες Sis. 389c.<br>Im plur. finden sich Formen nach der dritten Deklination, κάλωες Orph. <i>Arg</i>. 621 Ap.Rh. 2.725, κάλωσι Orph. <i>Arg</i>. 237, κάλωας 253 Opp. <i>Hal</i>. 5.223.
καλωστρόφος	ὁ, = καλοστρόφος.
κάμ	= κατά, vor μ, z.B. κὰμ μέν <i>Od</i>. 20.2; Hes. <i>O</i>. 441; κὰμ μέσον <i>Il</i>. 11.172.
καμακίας	σῖτος, <i>eine Getreideart</i>, Theophr.
καμακίδιον	τό, = καμάκιον, Eust.
καμάκινος	<i>aus einer Stange gemacht</i>, δόρυ, als zerbrechlich getadelt, Xen. <i>re Eq</i>. 12.12.
καμάκιον	τό, dim. von κάμαξ, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 39.
κάμαξ	ακος, ἡ, auch ὁ (nach den Alten von καμεῖν), <i>eine Stange, ein Pfahl</i>, bes. <i>Weinpfahl</i> (ὑποβαστάζοντα τοὺς ἀμπέλους ξύλα Hesych.; vgl. Poll. 1.124), <i>Il</i>. 18.563; Hes. <i>Sc</i>. 298; θύρσου χλοερός Phalaec. 3 (VI.165); übh. <i>Stange</i>, ὁ, Aesch. frg. 157; <i>Speer</i>, ἐν προτελείοις κάμακος <i>Ag</i>. 66, wie Eur. <i>Hec</i>. 1155, <i>El</i>. 852. – <i>Ruderstange</i>, Luc. <i>Navig</i>. 6. – Nach <i>EM</i> im masc. <i>die Pallisade, der Spitzpfahl</i>; Hesych. erkl. auch κάμακας καλάμους ὀξεῖς. Vgl. καμάσσω.
καμάρα	ἡ, <i>Gewölbe, alles mit einer gewölbten Decke Versehene</i>, bei Her. 1.199 <i>ein verdeckter Wagen</i>, Poll. 10.52 ὄχημα κατάστεγον, vgl. D.Cass. 36.32; <i>gewölbtes Zimmer</i>, Diod.Sic. 2.9; bei Arr. <i>An</i>. 7.25.5 <i>Schlafgemach oder Himmelbett; eine flache, bedeckte Gondel</i>, Strab. XI.495.<br>Bei Poll. 2.86 <i>die Ohrhöhle</i>. – Nach Phot. <i>bibl</i>. p. 454.33 nicht attisch.
καμαρεύω	<i>über einander wölben, in ein Gewölbe zusammentragen</i>, Hesych.
καμαρικός	= καμαρωτός, Sp.
καμάριον	τό, dim. von καμάρα, nach Phot. hellenistisch.
καμαροειδής	ές, <i>gewölbartig</i>, Sp.
κάμαρος	ὁ, = κάμμαρος.
καμαρόω	<i>wölben</i>, Sp.
καμάρωμα	τό, <i>das Gewölbte, Gewölbe</i>, Sp.
καμάρωσις	ἡ, <i>das Wölben</i>, Sp., bei den Aerzten <i>eine Art Knochenbruch</i>.
καμαρωτός	<i>gewölbt, bedeckt</i>; στέγη Ath. V.196c; ἅρμα IV.139f; ψαλιδώματα Strab. XVI.1.
καμασήν	s. καμασῆνες.
καμασῆνες	οἱ, <i>eine Art Fische</i>; Antip.Thess. 45 (XI.20); Ath. VIII.334b, aus Empedocl. – Sing. καμασήν Hdn. περὶ μον. λ. p. 17.7; bei Arcad. 8.24 καμασσήν.
καμασῖνες	οἱ, <i>eine Art Fische</i>, Hesych., f.l., s. καμασῆνες.
καμάσσυται	= πτερύσσεται, Hesych.
καμάσσω	(von κάμαξ, in der Bedeutung Lanze), <i>schwingen, schütteln</i>, Hesych., der auch καμάσσυται πτερύσσεται erkl.
καματηδόν	<i>mühselig</i>, Man. 4.622.
καματηρός	<i>mühselig, beschwerlich</i>; γῆρας <i>H.h. Ven</i>. 247; ἀϋτμήν Ap.Rh. 2.87; τοῖς μὲν καματηρὸν ἄρχειν Arist. <i>mund</i>. 6; σφοδρὰ καὶ καματηρὰ πηδήματα Luc. <i>salt</i>. 34; – bei Her. 4.135 dem ἀσθενέστατοι entsprechend, <i>krank, erschöpft</i>; καματηροὶ καὶ πνευστιῶντες Arr. <i>An</i>. 5.16.2; σώματα, siech, Dion.Hal. 10.53.<br><font color="darkgreen">• Adv. καματηρῶς</font>, Poll. 3.105.
καματηφόρος	<i>Mühsal bringend</i>, K.S.
κάματος	ὁ (καμεῖν),<br><b>1)</b> <i>Mühe, Drangsal, Anstrengung</i>; ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν <i>Od</i>. 7.325; πολυάϊξ, vom Kriege, <i>Il</i>. 5.810; <i>die auf Anstrengung folgende Erschöpfung, Entkräftung</i>, wie sie sich in den Gliedern, bes. den Knien äußert, ὁππότε κέν μιν γυῖα λάβῃ κάματος <i>Il</i>. 4.230, γούναθ’ ἵκοιτο 13.711; κάματος δ’ ὑπὸ γούνατ’ ἐδάμνα 21.52; καμάτῳ φίλα γυῖα λέλυντο 13.85; αἴθρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον <i>Od</i>. 14.318; ὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος 6.2; ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες 9.75. – Pind. ὄλβος ἄνευ καμάτου οὐ φαίνεται <i>P</i>. 12.28, ohne <i>Anstrengung</i>; παῦροι ἐν πόνῳ πιστοὶ βροτῶν καμάτου μεταλαμβάνειν <i>N</i>. 10.79; δυσπενθής <i>P</i>. 12.10; νώδυνος <i>N</i>. 8.50; οὐδέποτ’ ἐκ καμάτων ἀποπαύσομαι Soph. <i>El</i>. 128, vgl. <i>O.R</i>. 174, <i>O.C</i>. 1234, überall im Chor; εἰς γῆν γόνυ καμάτῳ καθεῖσαν Eur. <i>I.T</i>. 333; sp.D. Auch in sp. Prosa, πολλοὺς καμάτους ὑπομείνας καὶ τραύματα Luc. <i>Macrob</i>. 22; καμάτοις καὶ φροντίσι τετρυχωμένος Hdn. 1.3.1; <i>Krankheit</i>, Poll. 3.104, <font color="blue">neben ἀρρωστία</font>; Dion.Hal. 10.53 οὔτε τῶν ἰατρῶν ἀρκούντων ἔτι βοηθεῖν τοῖς καμάτοις.<br><b>2)</b> <i>das mühsam Erarbeitete, das mit Anstrengung Erworbene</i>; ἄλλοι δ’ ἡμέτερον κάματον νήποινον ἔδουσιν <i>Od</i>. 14.417; Hes. <i>Th</i>. 599; <i>das Werk</i>, βόμβυκας ἔχων, τόρνου κάματον Aesch. frg. 51; σάνδαλα, ἐρατὸν σκυτοτόμων κάματον Antip.Sid. 21 (VI.206), vgl. 52 (IX.58).
καματουργία	ἡ, <i>mühsame Arbeit</i>, K.S.
καματόω	<i>ermüden</i>, Hesych. erkl. κοπιάω.
καματώδης	ες, <i>ermattend, erschöpfend</i>; θέρεος καματώδεος ὥρη Hes. <i>O</i>. 582; καματωδέων πλαγᾶν ἄκος Pind. <i>N</i>. 3.17; μέριμναι frg. 239. Auch im Kompar., bei Theophr.
καμεῖν	aor.2 zu κάμνω.
καμήλειος	<i>vom Kamel</i>, z.B. καμήλεια ἐσθίειν Porphyr.
καμηλέμπορος	ὁ, <i>der Kaufmann, der seine Waren in Karavanen auf Kamelen fortführt</i>, Strab. XVII.815.
καμηληλασία	ἡ, <i>das Reiten auf Kamelen</i>.
καμηληλάτης	ὁ, <i>der Kameltreiber</i>.
καμηλίζω	<i>dem Kamele gleichen</i>, ἡ κεφαλὴ εἶδος καμηλίζουσα Heliod. 10.27.
καμηλίτης	ὁ, <i>der Wärter oder Reiter des Kameles</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.47, Strab. XVI.748 u. a. Sp.
καμηλοβάτης	ὁ, <i>der ein Kamel besteigt, reitet</i>, Clem.Al.
καμηλοβοσκός	<i>Kamele fütternd, haltend</i>, Strab. XVI.768.
καμηλοκόμος	<i>Kamele wartend</i>, Eust. Dion.Per. 954.
καμηλοπάρδαλις	εως, ἡ, <i>Giraffe</i> (Kamelpardel), Ath. V.201c, Diod.Sic. 2.51 u. a. Sp.
καμηλοπόδιον	τό, <i>Kamelfuß</i>, eine Pflanze, Diosc.
κάμηλος	ὁ, u. häufiger ἡ, <i>das Kamel</i>; καμήλοις ἀστραβιζούσαις Aesch. <i>Suppl</i>. 282; Ar. <i>Av</i>. 1559; Her. 1.80; τοὺς ἔρσενας τῶν καμήλων 3.105; Folgde: δρομάς Plut. <i>Alex</i>. 31. – Ἡ κάμηλος wird wie ἡ ἵππος kollecliv gebraucht, <i>die sämmtlichen im Heereszuge befindlichen Kamele</i>, Her. 1.80. – Vgl. κάμιλος.
καμηλοτροφέω	<i>Kamele ernähren, halten</i>, Diod.Sic. 3.44.
καμηλώδης	ες, <i>einem Kamel ähnlich</i>, Sp.
καμηλωτή	ἡ, sc. δορά, <i>Kamelhaut</i>, oder ἐσθής, <i>Kleid von Kamelhaar</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 332.
κάμιλος	[ῑ], ὁ, nach Suid. u. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1030 <i>Ankertau</i>. Vielleicht aus Mißverstand der Stelle des <i>NT</i>, wo es heißt εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν, was im wörtlichen Sinne vom Kamel zu nehmen, wie die Araber ganz ähnlich sagen »einen Elephanten durch ein Nadelöhr gehen lassen«, und wie Matth. 23.24 vom Verschlucken eines Kameles die Rede ist.
καμιναῖος	[ῑ], = καμινιαῖος, v.l., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 552.
καμινεία	[ῑ], ἡ, <i>Schmelzofenarbeit</i>, Theophr., v.l. καμινία.
καμινεύς	[ῑ], ὁ, <i>der Feuerarbeiter</i>, bei Diod.Sic. 20.63 <font color="blue">neben κεραμεύς</font>. Vgl. καμινευτήρ, καμινευτής.
καμινευτήρ	[ῑ], ῆρος, ὁ, <i>der Feuerarbeiter</i>; αὐλός, <i>Schmelz-, Lötrohr</i>, Philp. 76 (VI.92).
καμινευτής	[ῑ], ὁ, <i>der Feuerarbeiter</i>; Luc. <i>sacrific</i>. 6 stellt ihn zusammen mit βάναυσος καὶ χαλκεὺς καὶ πυρίτης. S. καμινεύς.
καμινευτικός	[ῑ], = καμινιαῖος, Suid.
καμινεύτρια	[ῑ], ἡ, fem. zu καμινευτής, <i>Schol. Hom</i>., Erkl. von καμινώ.
καμινεύω	[ῑ], <i>im Ofen schmelzen, löten</i> u. dgl., <i>im Feuer arbeiten</i>; σίδηρος καμινευόμενος Strab. V.224; λίθος, γύψος, Theophr.
καμινία	[ῑ], ἡ, = καμινεία, <i>VLL</i>.
καμινιαῖος	[ῑ], <i>zum Ofen gehörig</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 552.
καμίνιον	τό, dim. zu κάμινος, nach <i>Schol. Ar. Pax</i> 535 später Ausdruck für ἰπνός, u. so <i>Geop</i>.
καμινίτης	[μῑ], ἄρτος, <i>im Ofen gebacken</i>, Ath. III.115a.
καμινόθεν	[ῑ], <i>aus dem Ofen</i>, Nic. <i>Th</i>. 707.
καμινοκαύστης	[ῑ], ὁ, <i>Ofenheizer</i>, Sp.
καμινοκαύστρια	[ῑ], ἡ, fem. zu καμινοκαύστης, <i>Schol. Od</i>. 17.27, Erkl. von καμινώ.
κάμινος	[ῑ], ὁ, <i>Ofen</i>; zum Schmelzen u. Bearbeiten der Metalle u. Erden, <i>Schmelz-, Brennofen</i>, ὤπτησαν τὰς πλίνθους ἐν καμίνοισι Her. 1.179, Hom. <i>ep</i>. 14; zum Backen, <i>Backofen</i>; bei Ath. I.5f sagt Crobyl. von Einem, der heiße Speisen ißt κάμινος οὐκ ἄνθρωπος. Vgl. <i>B.A</i>. 49.6 κάμινον ἔχων ἐν τῷ πνεύμονι, ἐπί τινος γυναικὸς μεθύσου. – Sp. <i>Flamme, Feuer, Glut</i>.
καμινώ	[ῑ], οῦς, ἡ, γρηῦς, <i>Od</i>. 18.27, <i>ein altes Ofenweib, eine Ofenheizerin</i>, nach den Schol. die die Gerstendarre heizt, überhaupt <i>ein schmutziges, rußiges Weib, ein geschwätziges Weib</i>, unser »Waschweib«; <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 151.
καμινώδης	[ῑ], ες, <i>ofenartig</i>, ἀναπνοαί, Strab. VI.246.
κάμμα	τό (κάπτω), <i>eine Art Kuchen</i>, in Lazedämon mit Lorbeerblättern bereitet, Nicocles bei Ath. IV.140f; Hesych., durch ψαιστόν erkl.
καμμαρίς	ίδος, ἡ, = κάμμαρος, Galen.
κάμμαρος	ὁ, auch κάμαρος u. κάμμορος geschrieben, eine Krebsart (vgl. <i>cammarus, Hummer</i>), Ath. VII.306c.
καμματίδες	αἱ, <i>die Lorbeerblätter im Gebäck κάμμα</i>, Hesych. u. Ath. IV.141a, αἷς κάπτουσι τὰ ψαιστά.
καμμέν	richtiger κὰμ μέν. S. κάμ.
κἄμμες	d.i. καὶ ἄμμες, äol. u. dor. = καὶ ἡμεῖς.
καμμονίη	ἡ, ep. = καταμονή, <i>Ausdauer im Kampf</i> u. <i>der dadurch errungene Sieg; Il</i>. 22.257, 23.661; Theaet.Schol. 4 (<i>Plan</i>. 221).
κάμμορον	τό, <i>ein kühlendes Mittel</i>, Hippocr.; = ἀκόνιτον, Nic. <i>Al</i>. 40; Diosc. Vgl. κάμμορος u. κάμμαρος.
κάμμορος	ep. = κακόμορος, oder κατάμορος (vgl. Arcad. 71.28), <i>unglücklich</i>, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν, <i>Od</i>. 11.216, 2.351, öfter, immer von Menschen.
καμμύω	ep. = καταμύω.
κάμνω	aor. ἔκαμον, καμεῖν, fut. καμοῦμαι, καμεῖται <i>Il</i>. 2.389, οὐ καμεῖ τοὐμὸν μέρος Soph. <i>Trach</i>. 1205 ist 2. Person, perf. κέκμηκα, z.B. <i>Il</i>. 6.262, davon partic. sync. κεκμηώς, <i>Il</i>. 23.232, κεκμηῶτι, κεκμηῶτα, 6.261, <i>Od</i>. 10.31, auch κεκμηότας, <i>Il</i>. 11.802; bei Thuc. 3.59 ist die Lesart der meisten mss. κεκμηῶτας für κεκμηκότας; im aor. hat Hom. auch die reduplizierte Form κεκάμω, <i>Il</i>. 1.168, κεκάμῃσι 12.658, κεκάμωσι 7.5; da aber diese Conj. immer nach ἐπεί stehen, schreibt <font color="#494">Bekker</font> ἐπεί κε κάμω usw.; κεκαμών führt Greg.Cor. als ionisch an p. 461;<br><b>1)</b> <i>sich müde arbeiten, müde werden, ermüden</i>; οὐδέ τι γυῖα πρὶν κάμνει, πρὶν πάντας ἐρωῆσαι πολέμοιο, er ermüdet nicht an den Gliedern, <i>Il</i>. 19.169; μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα 23.63; περὶ δ’ ἔγχει χεῖρα καμεῖται 2.389; ὦμον 16.106, ihm ward die Schulter <i>matt</i>; 11.801 <font color="brown">ἀκμῆτες</font> den κεκμηότες entggstzt; cum partic., ἐπεὶ κάμε δακρυχέουσα, da sie vom Weinen müde war, 24.613, wie οὐδέ τι τόξον δὴν ἔκαμον τανύων, ich mühte mich nicht lange ab, den Bogen zu spannen, ich spannte ihn ohne Anstrengung, <i>Od</i>. 21.426; ἐπεί κε κάμωσιν ἐλαύνοντες, wenn sie müde geworden sind zu rudern, <i>Il</i>. 7.5, vgl. 17.658. So auch Folgde, οὔτοι καμοῦμαί σοι λέγουσα τἀγαθά, ich werde nicht müde werden, dir Gutes zu raten, Aesch. <i>Eum</i>. 841, vgl. 868; οὐκ ἂν κάμοιμι τὰς κακὰς κτείνων Eur. <i>Or</i>. 1590; οὔποτ’ ἂν κάμοιμ’ ὀρχουμένη, ich werde vom Tanzen nicht müde, ich werde nicht müde zu tanzen, Ar. <i>Lys</i>. 541; in Prosa, μὴ κάμῃς φίλον ἄνδρα εὐεργετῶν Plat. <i>Gorg</i>. 470c, laß dich’s nicht verdrießen, tue es unverdrossen; ὁ νόμος αὐτὸν ἐπαινῶν οὔποτε καμεῖται <i>Legg</i>. XI.921e. Anders Xen. <i>An</i>. 3.4.47 ἐγὼ δὲ χαλεπῶς κάμνω τὴν ἀσπίδα φέρων, ich ermatte unter der Last des Schildes; ἔκαμον δέ μοι ὄσσε πάντη παπταίνοντι <i>Od</i>. 12.232; von Pferden <i>Il</i>. 4.27. – <i>Sich anstrengen, sich’s sauer werden lassen, Il</i>. 8.448, vgl. 22. – Pind. πολεμίων ἀνδρῶν καμόντων, in der Schlacht den Kürzern ziehen, <i>P</i>. 1.80; θυμῷ <i>Ol</i>. 2.9; δαπάναις, müde werden im Aufwande, die Kosten sparen, <i>P</i>. 1.90; στρατοῦ καμόντος, <i>erliegen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 656 (vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 709); νεὼς καμούσης ποντίῳ πρὸς κύματι, wie auch wir sagen »wenn das Schiff gegen die Wogen arbeitet«, <i>Spt</i>. 192; Soph. <i>El</i>. 522; οἱ γὰρ εὐγενεῖς κάμνουσι τοῖς αἰσχροῖσι τῶν τέκνων ὕπερ, strengen sich an, unterziehen sich der Gefahr, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 293; – δεῖ μηδαμῇ κάμνειν τὸν νομοθέτην, er darf nicht müde werden, Plat. <i>Legg</i>. X.890d. – Gew. <i>krank und schwach werden, sein, leiden</i>, Ar. <i>Th</i>. 405, vgl. οὐδ’ ὅστις νόσου κάμνοντι συλλάβοιτο Soph. <i>Phil</i>. 282; Plat. <i>Gorg</i>. 477d u. öfter; ἀνδράποδον κάμνον φθόῃ <i>Legg</i>. XI.916a; κάμνον σῶμα ἰατρικῆς καθάρσεως τυχόν <i>ib</i>. I.628d; τοὺς κάμνοντας τὰ σώματα <i>Gorg</i>. 478a; εἰ πάσας νόσους κάμοιεν <i>Rep</i>. III.408e; Eur. Ἥρα με κάμνειν τήνδ’ ἔθηκε τὴν νόσον <i>Heracl</i>. 990; Sp., νοσήμασι κάμνουσι τρισί, sie leiden an drei Krankheiten, Arist. <i>H.A</i>. 8.21; τὴν ποδάγραν 8.24; <font color="brown">im Ggstz von ὑγιαίνω</font>, <i>gen. et interit</i>. 1.3 A; καμάτους κάμνειν Hdn. 3.6.7; ὑπὸ τῆς νόσου κάμνειν 3.14.4. Bei Xen. <i>An</i>. 4.5, 17 u. öfter = <i>schwach, marode sein</i>, οἱ καμόντες, <i>die Müden</i>. – Uebertr., ἀλλαγᾷ λόγου καμεῖν, an der Aenderung der Rede kranken, Aesch. <i>Ag</i>. 469; οἵπερ σοῖς ἐκάμνομεν κακοῖς Eur. <i>Med</i>. 1138; τῷ πεποιημένῳ ἔκαμνον μεγάλως Her. 1.118; ἐν τῷδε κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις, daran kranken die meisten Staaten, das ist ihre Schwäche, Eur. <i>Hec</i>. 306; ἐν τῷδ’ ἔκαμνε νόστος <i>I.A</i>. 966; ὃ κάμνει τοῦ λόγου μάλιστά σοι <i>Ion</i> 363. – Bes. sind οἱ καμόντες od. οἱ κεκμηκότες <i>die Toten</i>, entweder weil sie des Lebens Last und Mühe getragen und nun ausgelitten haben, oder mit <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 237 die Ermüdeten, Entkräfteten euphemistisch für θανόντες; βροτῶν εἴδωλα καμόντων <i>Od</i>. 11.475, vgl. 24.14; Ζεὺς ἄλλος ἐν καμοῦσιν Aesch. <i>Suppl</i>. 228, vgl. 149; Eur. <i>Suppl</i>. 756, <i>Tr</i>. 96 (wo man es auch für die dii manes der Römer erkl.); ἐπικαλούμεθα τοὺς κεκμη κότας Thuc. 3.59; τὰς τῶν κεκμηκότων ψυχάς Plat. <i>Legg</i>. XI.927b; Sp., εἰσὶ καμοῦσιν ὡς ζῳοῖς ἀρχαὶ συμφορέων ἕτεραι Crinag. 34 (IX.81).<br><b>2) trans</b>., nur im aor., <i>mit Mühe u. Anstrengung arbeiten, verfertigen</i>, bes. von künstlichen Metallarbeiten; αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθ’ ὅπλα κάμε <i>Il</i>. 18.613; κάμε τεύχων 2.101, 8.195; πέπλοι, οὓς κάμεν αὐτή <i>Od</i>. 15.105; ἄστυ Ap.Rh. 1.1322. – Im aor. med. = <i>sich erwerben, durch Anstrengung erlangen</i>; τὰς αὐτοὶ καμόμεσθα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ <i>Il</i>. 18.341; νῆσον ἐκάμοντο <i>Od</i>. 9.130; οἴκους ἐκάμοντο Philet. 7; ἱρόν, ὅ ῥ’ ἐκάμοντο, <i>sich erbauen</i>, Ap.Rh. 2.718.
κάμορος	ή, <i>die Erle</i>, Hesych.
καμπαλέος	<i>gekrümmt</i>, Hesych.
καμπεσίγουνος	<i>die Knie beugend</i>, Erinys, Hesych. S. καμψίπους.
καμπεσίγυιος	<i>die Glieder beugend</i>, παίγνια, <i>Gliederpuppen</i>, Orph. bei Clem.Al. p. 15, vgl. Hesych.
καμπή	ἡ, <i>die Krümmung, der Bug</i>; ὁ ποταμὸς περὶ καμπὰς πολλὰς ἀγνύμενος Her. 1.185; καὶ ἔκτασις Plat. <i>Legg</i>. VII.795e; Sp., wie Arist. <i>part.anim</i>. 4.6; αἱ κατὰ τὰ ῥεῖθρα καμπαί Strab. X.458; <i>Biegung, Gelenk der Glieder</i>, Arist. Bes. <i>die Umbiegung der Rennbahn</i>, περὶ ταῖσι καμπαῖς ἡνίοχοι πεπτωκότες Ar. <i>Pax</i> 870, wo auch κάμπαις akzentuiert ist; καμπαῖσι δρόμων Eur. <i>I.A</i>. 224; εὐλαβηθῆναι περὶ τὴν καμπὴν ἐν τῇ ἱπποδρομίᾳ Plat. <i>Ion</i> 537a; καμπὴν ποιεῖσθαι, <i>umbiegen u. zurücklaufen oder -fahren</i>; übertr., in der Rede, <i>Phaed</i>. 72b; πάλιν τοι μῦθον ἐς καμπὴν ἄγε Eur. <i>El</i>. 659; vom Gesange, εἴ τις κάμψειέν τινα καμπήν Ar. <i>Nub</i>. 956, <i>künstliche Schnörkel, Rouladen</i> machen; ἐξαρμονίους καμπὰς ποιεῖν Pherecr. bei Plut. <i>de music</i>. 30; bei den Rhett. von der <i>Abrundung der Perioden, conversio</i>.
κάμπη	ἡ, <i>die Spannenraupe</i>, die sich durch Zusammenkrümmen fortschnellt; Hippocr.; Arist. <i>incess. an</i>. 9; πτιλόνωτος Antiphan. 8 (IX.256). – Ein anderes <i>großes Tier in Indien</i> dieses Namens erwähnt Diod.Sic. 3.71; ὑψικάρηνος Nonn. <i>D</i>. 18.237; vgl. Apolld. 1.2.1 u. κάμπος.
κάμπιμος	<i>gebogen, krumm</i>, δρόμους πολλοὺς ἐξέπλησα καμπίμους Eur. <i>I.T</i>. 81.
κάμπιος	δρόμος, ein Lauf <i>in Krümmungen u. mannichfachen Wendungen, Schol. Ar. Pax</i> 870 Zenob. 4.41.
καμπόβρωτος	<i>von Raupen abgefressen</i>, Sp.
κάμπος	τό, <i>ein großes Seetier, Haifisch</i>, βρωθεὶς καμπέων γνάθοις Lycophr. 414, Schol. κητῶν. Vgl. κάμπη.
καμπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Umbiegende, die Biegung, Wendung, Winkel</i>; bei Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.6 entspricht καμπτῆρα ἑκατέρωθεν ἐποιήσαντο, περὶ ὃν κάμπτοντες ἀνέτεινον τὰ κέρατα der ἐπικαμπή; Strab. XIV.655 καμπτήρ τις ἐπὶ τὰς ἄρκτους ἐστί; in der Rennbahn <i>die Biegung, der Ort, wo man um das Ziel herumlenken muß</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.9 u. a. Sp., ἁ πύματον καμπτῆρα καταγγέλλουσα κορωνίς Mel. 129 (XII.257), <i>die letzte Wendung, das Ende</i>; τοῦ βίου κ., <i>die Wendung des Lebens, wenn die Kräfte abzunehmen anfangen</i>, Herodes bei Stob. <i>fl</i>. 116.21.
καμπτικός	<i>zur Biegung gehörig, biegsam</i>, φωνάριον Poll. 4.64.
κάμπτρα	ἡ, = κάμψα, Sp.
καμπτρίον	<b>1)</b> = κάμψα.<br><b>2)</b> vielleicht dim. zu κάμπτρα, <i>Geop</i>.
κάμπτω	<b>1)</b> <i>beugen, krümmen</i>; ὄφρα ἴτυν κάμψῃ <i>Il</i>. 4.486; ὑπὸ γλωχῖνα δ’ ἔκαμψαν 24.274; γόνυ u. γόνατα κάμπτειν, <i>die Knie beugen, um sich zu setzen u. auszuruhen</i>, 7.118, 19.72; γόνατα χεῖράς τε, <i>er bog die Knie u. die Arme, ließ sie ermattet ruhen, Od</i>. 5.453; Aesch. οὐ κάμπτων γόνυ, <i>ungebeugt, das Knie nicht ausruhend, Prom</i>. 32; ἄσμενος δὲ τἂν σταθμοῖς ἐν οἰκείοισι κάμψειεν γόνυ, er möchte gern <i>ausruhen</i>, 396; κῶλα κάμψον τοῦδ’ ἐπ’ ἀξέστου πέτρου Soph. <i>O.C</i>. 19; so auch εὖτε νῦν ἕδρας πρώτων ἐφ’ ὑμῶν τῆσδε γῆς ἔκαμψ’ ἐγώ, da ich bei euch zuerst mich niedergelassen, 85; vgl. Eur. <i>Hec</i>. 1150; <font color="brown">Ggstz εὐθύνω</font>, Plat. <i>Prot</i>. 325d; im med., καμπτόμενον τὸ σῶμα, <i>sich krümmen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐκτεινόμενον</font>, <i>Tim</i>. 74b; von Linien u. Flächen, <font color="brown">dem διατείνεσθαι entggstzt</font>, Plut. <i>ad. et amic. discr</i>. 31; γραμμή, <i>gekrümmte u. auch gebrochene Linie</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 4.6 γραμμὴ κἂν κεκαμμένη ᾐ, συνεχὴς δέ, μία λέγεται u. τὴν δὲ κεκαμμένην καὶ ἔχουσαν γωνίαν.<br><b>2)</b> von der Rennbahn entlehnt, <i>um das Ziel herumbiegen, umlenken u. auf der andern Seite zurückfahren</i>; κάμπτοντος ἵππου Soph. <i>El</i>. 734; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 335; περὶ νύσσαν Theocr. 24.119; sc. ἵππους od. ἅρμα u. dgl., übh. <i>herumfahren</i>, κάμψας τὸ ἀκρωτήριον, nachdem er um das Vorgebirge <i>herumgefahren</i> war, Her. 4.43, 42, 7.122 u. Folgde, wie Strab. VIII.378 Diod.Sic. 13.64; Ar. sagt περὶ ἄκραν κάμπτων <i>Ach</i>. 96; τὸν κόλπον κάμπτων Her. 7.58; κάμψειε πάλιν θυμέλας οἴκων πάτρας Eur. <i>Rhes</i>. 235; absolut, πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι τὸν παῖδα <i>Bacch</i>. 1225. – Uebertr., ἐνταῦθα κάμπτειν τὸν ταλαίπωρον βίον Soph. <i>O.C</i>. 91, <i>enden den Lebenslauf</i>, wie Eur. ὅταν δὲ κάμψῃς καὶ τελευτήσῃς βίον <i>Hel</i>. 1666. – Nach Hesych. auch τὸ ἐν τῇ ᾠδῇ καμπὰς ποιεῖν, wie νέας ἁψῖδας ἐπῶν Ar. <i>Th</i>. 53; Philostr.<br><b>3)</b> übertr., <i>bewegen, rühren</i>, u. stärker, <i>demütigen</i>; ὑψιφρόνων τινὰ βροτῶν Pind. <i>P</i>. 2.51; τοιαῖσδε πημοναῖσι κάμπτομαι Aesch. <i>Prom</i>. 237, vgl. 306, 511; ἐπειδὴ δὲ σοῦ ἀκούω κάμπτομαι Plat. <i>Prot</i>. 320b; <font color="brown">Ggstz καρτερεῖν</font>, <i>Lach</i>. 192e; ἐὰν κάμπτηται καὶ ἕλκηται πρὸς φιλοσοφίαν <i>Rep</i>. VI.494e; im schlechten Sinne, ἐπὶ τὸ ψεῦδος τρεπόμενοι πολλὰ κάμπτονται καὶ συγκλῶνται <i>Theaet</i>. 173a; – καμφθῆναι καὶ μεταγνῶναι Thuc. 3.58; Sp.
καμπυλαύχην	ενος, <i>krummhälsig</i>.
καμπυλέω	f.l. für καμπύλλω.
καμπύλη	ἡ, <i>Krummstab, lituus</i>; Ar. bei Poll. 10.173; Alciphr. 3.3; Plut. <i>an seni</i> 11, <i>Hirtenstab</i>.
καμπυλιάζω	= καμπύλλω, <i>VLL</i>.
καμπύλλω	ion. = κάμπτω, Hippocr.
καμπυλόγραμμος	<i>krummlinig</i>.
καμπυλοειδής	ές, <i>krumm aussehend</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 25.
καμπυλόεις	εσσα, εν, = καμπύλος, ἴτυς ἀγκίστρων Iul. Aeg. 6 (VI.28).
καμπυλόπρυμνος	<i>mit gekrümmtem Hinterteil, Schol. Il</i>. 2.392, Apoll. <i>Lex. Hom</i>., Erkl. von κορωνίς.
καμπυλόρριν	ῑνος, <i>krummnasig, VLL</i>, Erkl. von γρυπός.
καμπυλόρρινος	[ῑ], <i>krummnasig</i>, Sp.
καμπύλος	<i>gekrümmt, gebogen</i>; τόξον <i>Il</i>. 3.17 u. oft; κύκλα, Räder, <i>Il</i>. 5.722; ἄροτρα <i>H.h. Cer</i>. 308; δίφρος Pind. <i>I</i>. 3.47; ὀχήματα Aesch. <i>Suppl</i>. 180; <font color="brown">Ggstz εὐθύς</font>, Plat. <i>Rep</i>. X.602c; Sp.; μέλος, <i>künstlich moduliert</i>, s. κάμπτω, Simonds. Vgl. καμπύλη.
καμπυλότης	ητος, ἡ, <i>die Krümmung</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.9 u. Sp.
καμπύλοχος	<i>mit gekrümmten Rädern</i>, Orph. bei Clem.Al. <i>strom</i>. V p. 675, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>EM</i> für καμπυλόχρως.
καμπυλόω	<i>krümmen</i>, Sp.
κάμψα	ἡ (vgl. κάπτω, κάψα, capsa), <i>ein Gefäß, Kiste, Kapsel, VLL</i>, Erkl. θήκη.
καμψάκης	ὁ, <i>ein Gefäß, Kiste, Kapsel</i>, Sp., bes. zu Oel; <i>ein Maß für Flüssigkeiten</i>, 4 sextarii, 96 Unzen enthaltend.
καμψάνεμα	τό, <i>Rosmarin</i>, Diosc.
καμψεῖον	= καμψίον, Sp.
καμψιδίαυλος	<i>im Diaulos laufend</i> u. <i>um das Ziel herum in die zweite rückwärts führende Bahn einbiegend</i>; daher χείρ, <i>die Saiten der Zither schnell hinauf- u. hinablaufend</i>, Telecl. bei Ath. XIV.637a.
καμψικίζω	erkl. Hesych. βαρβαρίζω, vielleicht wie wir sagen »eine Sprache radebrechen«.
καμψίον	τό, dim. von κάμψα, Hesych.
καμψίουρος	<i>den Schwanz biegend, das Eichhörnchen</i>, σκίουρος, Hesych.
καμψίπους	ποδος, <i>den Fuß biegend, einknickend</i>, u. so <i>zum Niederstürzen zwingend</i>; so heißt die Erinys, die den Menschen zum Falle bringt, demütigt, Aesch. <i>Spt</i>. 773. Vgl. καμπεσίγουνος.
κάμψις	ἡ, <i>das Biegen, die Krümmung</i>; Plat. <i>Tim</i>. 74a; Arist. <i>H.A</i>. 2.1 u. Sp.
καμψόδυνος	<i>sich unter Schmerzen krümmend</i>, vgl. δακτυλοκαμψόδυνος.
καμψός	<i>gekrümmt, gebogen</i>, = γαμψός, Hesych.
κάμων	ωνος, ὁ, = σκαμωνία, Nic. <i>Al</i>. 484.
κἄν	<b>1)</b> = καὶ ἄν; Hes. <i>O</i>. 359; bei den Attikern nicht selten, in allen Vbdgn wie ἄν, z.B. εἰ γὰρ ἦν τοῦτ’ αἴτιον, κἂν ἐγὼ τὰ αὐτὰ ἐπεπόνθειν, so würde auch mir dasselbe widerfahren sein, Plat. <i>Rep</i>. I.329b; ταῦτα τὰ ἐρωτικὰ ἴσως κἂν σὺ μυηθείης <i>Symp</i>. 209e. – Vor εἰ zuweilen elliptisch, ein Verbum zu κἄν zu ergänzen, ἀλλὰ κἂν εἰ ὀλίγον ἔστι τις ὅστις διαφέρει ἀγαπητόν <i>Prot</i>. 328a; <i>Phaed</i>. 71b κἂν εἰ σμικρὸν καθαρὸν δὲ εἴη; κἂν εἰ μόνον εἰς ἅπαξ <i>Soph</i>. 247 a.<br><b>2)</b> = καὶ ἐάν, auch im Falle daß, sogar wenn, c. conj., Soph. <i>Aj</i>. 15, oft, u. A., κἂν πάνυ καλὸς ᾖ Plat. <i>Prot</i>. 319c; κἄν – κἄν, sei es daß – oder daß, sive – sive, Dem. 25.15.<br><b>3)</b> = καὶ ἐν, wo es richtiger κἀν geschrieben wird.
κάν	= κατά, vor Wörtern, die mit ν anfangen, κὰν νόμον, = κατὰ νόμον, Pind. <i>Ol</i>. 8.78.
κάν	mit kurzem α, die älteste nachweisbare Form der Partikel κέν, κέ; erscheint unzweifelhaft in einer arkadischen Inschrift, εἴ κάν τι γίνητοι, εἴ καν κελεύωνσι, εἴ κάν τις, s. Hugo Weber Die dorische Partikel Κα S. 17. Weber stellt diese Form κάν in einer ganzen Reihe von Stellen verschiedener Auktoren her. – Aus dieser Form κάν ist entstanden: <b>1)</b> das Dorische κά, dessen α Weber ebenfalls für kurz hält, während es sonst allgemein für lang gehalten wurde; <b>2)</b> das Ionische κέν, κέ; <b>3)</b> höchst wahrscheinlich auch das in der Attischen Prosa allein gebräuchliche ἄν, durch Abfall des κ; man vgl. z.B. γαῖα und αἶα, κελεύθομαι, κλεύθωμαι, κέλευθος und ἐλεύθομαι, ἐλεύσομαι, ἤλυθον, ἐλήλυθα. Weber scheint dem ἄν einen anderen Ursprung beizumessen als dem κάν, s. S. 13. – Die Form κάν ihrerseits scheint abgeschwächt zu sein aus dem im Sanskrit sich findenden kăm, welches nach Weber vom interrogativ-indefiniten Pronominalstamm ka herkommt und ursprünglich Form des Neutrums ist, Accusat. Sing.
κανάβευμα	τό, <i>Modell, Entwurf</i>, l.d., s. κινάβευμα.
κανάβινος	u. κανάβιος, <i>zum Modell, Entwurf gehörig, zum Modellieren brauchbar</i>; κηρός, <i>Modellierwachs</i>, Hesych.; Lucill. 68 ἁπλώσας κατὰ γῆς σῶμα τὸ καννάβινον (XI.107 καννάβιον), nur den Umriß einer Menschengestalt, so <i>mager wie ein Skelet</i>. Vgl. κάναβος.
κανάβιος	= κανάβινος.
κάναβις	= κάνναβις.
κάναβος	ὁ, oder richtiger κάνναβος, <i>das Holz, um welches die bildenden Künstler eine Figur in Ton oder Wachs modellieren</i>, u. <i>das Modell selbst</i>, Poll. 7.164, 10.189; bei Suid. u. <i>B.A</i>. 416 falsch κίνναβος; Arist. <i>gen. anim</i>. 2.6 ἐκ τῆς καρδίας αἱ φλέβες διατεταμέναι, καθάπερ οἱ τοὺς κανάβους γράφοντες ἐν τοῖς τοίχοις, vgl. <i>H.A</i>. 3.5, <i>ein in Umrissen entworfenes Bild des Menschen</i>. Uebertr., <i>ein magerer Mensch</i>, wie ein Skelet, an dem man alle Adern u. Knochen sehen kann, Strattis Poll. 10.189 u. Hesych.
κανάζω	fut. κανάξω, <i>rauschen, Geräusch, Getöse machen</i>, bes. von dem Geräusche, das beim schnellen Austrinken eines Bechers entsteht, <i>glucksen</i>, κανάξαι, Poll. 10.85. Hesych. erkl. auch ταράσσω. Vgl. καναχή, καναχέω, u. s. die Kompp.
κάναθρον	τό, auch κάνναθρον geschrieben (vgl. κάνη, κάννα), <i>der Wagenkorb von Rohrgeflecht, Korbwagen</i>, πολιτικόν, dessen die gemeinen Bürger sich bedienen, Xen. <i>Ages</i>. 8.7; Plut., wo er diese Stelle erwähnt, <i>Ages</i>. 19, setzt hinzu κάναθρα καλοῦσιν εἴδωλα γρυπῶν ξύλινα καὶ τραγελάφων, ἐν οἷς κομίζουσι τὰς παῖδας ἐν ταῖς πομπαῖς.
καναστραῖα	κοῖλά τινα ἀγγεῖα, Suid.
κάναστρον	τό, = κάνεον, <i>von Rohr geflochtener Korb, VLL</i>, die es auch τρυβλίον erkl.; <i>irdenes Gefäß, Schüssel</i>, Hom. <i>ep</i>. 14.3, wo <font color="#494">Wolf</font> κανάστρα betont; nach Poll. 10.85 φελλώδεις τινὲς πινακίσκοι. Auch κάνυστρον.
καναχέω	<i>Geräusch machen, schallen, tönen</i>; κανάχησε δὲ χαλκός <i>Od</i>. 19.469; καναχοῦσι πηγαί Cratin. bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 523; Ap.Rh. 4.907 Ὀρφεὺς μέλος κανάχησεν, ließ ein Lied ertönen.
καναχή	ἡ, <i>Geräusch, Getön</i>; vom Klange des Erzes, δεινὴν πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, furchtbar erklang der Helm, <i>Il</i>. 16.104, vgl. 794; vom Gestampfe der Maultiere, <i>Od</i>. 6.82; καναχὴ ὀδόντων, Zähne<i>knirschen, Il</i>. 19.365; Hes. <i>Sc</i>. 164, vgl. 160 καναχῇσι δὲ βεβρυχυῖα. Von Flöten, καναχαὶ αὐλῶν, Flötengetön, Pind. <i>P</i>. 10.39, wie Soph. <i>Tr</i>. 639; χρυσοῦ καναχή <i>Ant</i>. 130, von goldenen Waffen.
καναχηδά	<i>mit Geräusch, Getön, Gebrause</i>; ποταμοὶ καναχηδὰ ῥέοντες Hes. <i>Th</i>. 367; Λυδία μίτρα καναχηδὰ πεποικιλμένα Pind. <i>N</i>. 8.14 geht auf ein in lydischer Weise mit Instrumenten begleitetes Lied.
καναχηδόν	<i>mit Geräusch, Getön, Gebrause</i>, Dion.Per. 145 u. a. Sp., von Flüssen.
καναχήπους	ποδος, <i>klangfüßig</i>; von stampfenden Rossen Hes. bei Plut. <i>Conv. sept. sap</i>. 10; Opp. <i>Cyn</i>. 2.431.
καναχής	ές, <i>rauschend, tönend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 150 ἵετε δάκρυ καναχές, mit Schluchzen oder lauter Klage verbundenes Weinen.
καναχίζω	= καναχέω; vom Krachen der Balken, <i>Il</i>. 12.36; ἀμφὶ δὲ δῶμα σμερδαλέον κανάχιζε, von den Weinenden, <i>Od</i>. 10.399; τῶνδ’ ὑπὸ σευομένων κανάχιζε πόσ’ εὐρεῖα χθών, es erdröhnte die Erde, Hes. <i>Sc</i>. 373; Sp.
καναχός	= καναχής, βάτραχοι Nic. <i>Ther</i>. 620.
κάνδαρος	= ἄνθραξ, <i>EM</i>.
κάνδαυλος	ὁ, <i>eine leckere Speise bei den Lydern</i>, von dreifacher Art, Alexis u. A. Ath. XII.516c ff. Vgl. κάνδυλος.
κανδηλοσβέστης	ὁ, <i>der das Licht, candela, auslöscht, Schol. Nic. Ther</i>. 763.
κανδηλοσβέστρια	ἡ, fem. zu κανδηλοσβέστης, <i>eine Motte</i>, Tzetz. <i>zu Lyc</i>. 84.
κανδύλη	s. κάνδυλος.
κάνδυλος	ὁ, nach Poll. 6.69 u. Hesych. <i>eine Art Kuchen</i>, zu denen Mehl, Milch, Käse u. Honig genommen wurde; Menand. bei Ath. IV.172b; auch κανδύλη, Ath. I.9a u. <i>EM</i> 488.53; <font color="blue">neben πέμματα u. καρυκεῖαι</font> Plut. <i>Symp</i>. 2.10.2; <font color="blue">neben ἀβυρτάκη</font> 4.1.3 a.E.<br>[ῡ bei Euang. com. Ath. XIV.644b.]<br>Vgl. κάνδαυλος.
κάνδυς	υος, ὁ, <i>ein persisches Obergewand mit Aermeln</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.10, 13; Luc. <i>D.Mort</i>. 14.4.
κανδυτάλη	ἡ, = κανδύταλις, l.d.
κανδύταλις	ιδος, ὁ, <i>ein Kleiderschrank, eine Lade zu Kleidern</i>, Diphil. bei Poll. 10.147, von κάνδυς, also ein persisches Wort.
κανδυτάναι	= κανδύταλις, <i>VLL</i>, die ἱματιοθῆκαι erkl., Phot. <i>lex</i>. κανδύτανες, ἱματιοφορίδες.
κανδύτανες	Poll. 7.79, = κανδύταλις, <i>VLL</i>, die ἱματιοθῆκαι erkl., Phot. <i>lex</i>. κανδύτανες, ἱματιοφορίδες.
κάνειον	τό, ion. = κάνεον, <i>Od</i>. 10.355. Bei Hippocr. <i>Deckel eines Gefäßes</i>.
κάνεον	τό, zsgzgn κανοῦν, eigtl. <i>ein aus Rohr geflochtener Korb zum Brote, Il</i>. 9.217, <i>Od</i>. 17.343, Ath. I.13d; von Gold <i>Od</i>. 10.355, χρυσήλατον Eur. <i>I.A</i>. 1565; κεράμιον Dion.Hal. 2.23; <i>die zum Opfer gebrauchten Körbe</i>, in denen die geweihte Gerste, die Kränze u. das Opfermesser lagen, <i>Od</i>. 3.441, ἐκ κανοῦ ἑλὼν ὀρθὴν σφαγίδα Eur. <i>El</i>. 810; ἐξάρχου κανᾶ <i>I.A</i>. 435, wie κανοῦν ἐνῆρκται <i>El</i>. 1142; τὸ κανοῦν πάρεστ’ ὀλὰς ἔχον Ar. <i>Pax</i> 921; vgl. Add. 1 (VI.258); sie wurden auf den Köpfen von Jungfrauen bei heiligen Festprozessionen getragen, Thuc. 6, 56, vgl. κανηφόρος; Dem. 24.186 τὸν εἰς ἱερὰ εἰσιόντα καὶ χερνίβων καὶ κανῶν ἁψόμενον; ἐξορκοῦν ἐν κανοῖς πρὸς τῷ βωμῷ 59.78.
κάνη	ἡ, = κάννα, nur Mutmaßung.
κάνης	ητος, ὁ, <i>Decke, Matte aus Rohr od. Schilf</i>, auch <i>Korb</i>; Sol. bei Plut. <i>Sol</i>. 21; ὁ κάνης δὲ τῆς κοίτης ὑπερέχειν μοι δοκεῖ Crates Poll. 10.90, wo des Unnötigen mehr da ist als des Notwendigen.
κανήτιον	τό, dim. zu κάνης, Poll. 6.86, 10.90.
κανηφορέω	<i>den Korb mit den heiligen Geräten in der Prozession tragen</i>, wozu man die schönsten Jungfrauen auswählte, Ar. <i>Lys</i>. 646, 1194; τῷ Διΐ Plut. <i>amator. narr</i>. 1; <i>Inscr</i>.
κανηφορία	ἡ, <i>das Korbtragen</i>, Plat. <i>Hipparch</i>. 229c.
κανηφόρος	<i>korbtragend</i>, gew. ἡ καν., die Jungfrau, welche in Athen an den Festen der Demeter u. Athene, wie an den Dionysien einen Korb mit heiligen Geräten auf dem Kopfe in Prozession trug, Ar. <i>Av</i>. 1551; <i>Inscr</i>. u. <i>VLL</i> Hierzu erwählt zu werden galt als eine hohe Ehre. Die Künstler stellten oft solche weibliche Gestalten dar, die mit beiden Händen einen Korb auf dem Kopfe hielten; am berühmtesten waren die Kanephoren des Polyklet und des Skopas.
κανθάρεος	od. <b>κανθάρεως</b>, ὁ, Beiname einer Rebenart, Theophr.
κανθάρεως	od. <b>κανθάρεος</b>, ὁ, Beiname einer Rebenart, Theophr.
κανθαρίζω	<i>zittern</i>, Ammon., vielleicht f.l. für κανθαρύζω.
κανθάριον	τό, dim. von κάνθαρος, <i>kleines Trinkgefäß</i>, Plut. <i>cohib.ira</i> 13.
κανθάριος	ὁ, = κανθάρεος, Theophr., l.d.
κανθαρίς	ίδος, ἡ, <i>ein Käfer</i>,<br>   <b>a)</b> <i>die spanische Fliege</i>, Hippocr. u. sp. Medic.<br>   <b>b)</b> <i>ein dem Korne schädlicher Käfer</i>, Plat. com. beim <i>Schol. Ar. Pax</i> 72, σιτηβόρος Nic. <i>Al</i>. 115; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 4.7.<br>   <b>c)</b> <i>ein Fisch</i>, Ath. VII.326f.
κανθαρίτης	οἶνος, <i>eine Weinart</i>, wahrscheinlich von κανθάρεος, Plin. <i>H.N</i>. 14.7.9.
κανθαροειδής	ές, <i>dem Käfer, κάνθαρος, ähnlich</i>, Sp.
Κανθαρόλεθρον	s. Κανθαρόλεθρον.
κάνθαρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine Käferart, der in Aegypten verehrte Skarabäus</i>; Ar. <i>Pax</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.19; Ael. <i>H.A</i>. 10.15. Auf ihn bezog sich das <font color="darkblue">sprichwort κανθάρου σκιά</font>, wenn sich Einer vor Unbedeutendem fürchtet, Diog. 5.88; ἐξ ὄνων S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.41.<br><b>2)</b> <i>eine Art Becher</i>, die von einem Manne Κάνθαρος benannt sein soll, Ath. XI.473 ff., mit Beispielen aus den Comic. – Von der Aehnlichkeit damit <i>ein Boot</i>, Ναξιουργής Ar. <i>Pax</i> 143, Ath. a.a.O.<br><b>3)</b> <i>ein Meerfisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.13.<br><b>4)</b> <i>ein Frauenschmuck</i>, Antiphan. bei Ath. XI.474e.<br><b>5)</b> <i>ein Zeichen auf der Zunge des von den Aegyptiern verehrten Apis</i>, Her. 3.28.
κανθαρώδης	ες, = κανθαροειδής, ζῷον <i>Schol. Ar. Ach</i>. 926.
Κανθαρώλεθρον	n., in Caryst. Κανθαρόλεθρον, Käfertod, Gegend bei Olynth, wo kein Käfer fortkam, Arist. <i>mir. ausc</i>. 120, Strab. 7.330, fr. 30, Theop. b. Antig.Caryst. c. 14, b. Plin. 11.28.34 Cantharolethrus.
Κανθαρώλεθρος	Käfertod, so hieß eine Gegend in Thrakien, s. Κανθαρώλεθρον u. vgl. über die Schreibung <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 705.
κανθήλια	τά (κάνθος), <i>ein Saumsattel zum Bepacken der Lasttiere</i>, auch <i>die großen Packkörbe, die an beiden Seiten des Saumsattels hingen</i>; τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖς τοῖς κανθηλίοις Ar. <i>Vesp</i>. 169; Artemid. 4.5. Uebh. <i>große Körbe, um Weintrauben u. dgl. zu tragen, Geop</i>.
κανθήλιος	ὁ (s. κάνθος), <i>ein großer Lastesel</i>; ὄνος Posidipp. bei Ath. X.415b; Plat. <i>Gorg</i>. 299b, <i>Symp</i>. 221e; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.11; ὄνος Ar. <i>Lys</i>. 290; Luc. <i>Pseudol</i>. 3.<br>Uebertr., <i>ein Dummkopf</i>, βραδὺς νοῆσαι Suid.; vgl. Luc. <i>Iup. trag</i>. 31.
κανθίαι	αἱ, = κανθήλια, <i>große Körbe</i>, Artemid. 4.6.
κανθίς	ίδος, ἡ, dim. zu κάνθος, Hesych. erkl. ὀνίς.
κανθός	ὁ, <i>der Augenwinkel</i>; οἷς ἂν ὦσιν οἱ κανθοὶ μακροί, κακοήθους σημεῖον Arist. <i>physiogn.; H.A</i>. 1.9 κοινὸν τῆς βλεφαρίδος μέρος τῆς ἄνω καὶ κάτω κανθοὶ δύο; Nic. <i>Th</i>. 673 κανθῷ ἐνὶ ῥαντῆρι, wo der Schol. es durch ῥάμφος erkl. Poetisch übh. <i>das Auge</i>, δειμαίνοντες ἄνακτος ἑοῦ πυριλαμπέα κανθόν Opp. <i>Cyn</i>. 4.118; φυλάκων παναγρεὺς κ. Paul.Sil. 1 (V.219); ἐπεὶ γήρᾳ κανθὸς ἐπεσκέπετο, da das Auge vor Alter dunkel wurde, Philp. 17 (VI.62), wofür er 16 (VI.92) sagt γήρᾳ κανθὸν ἐζοφωμένος. – Nach <i>Schol. Il</i>. 5.724 heißen auch <i>die eisernen Reisen um das Rad</i> so; vgl. <i>EM</i> 364.29.
κάνθος	ὁ, <i>Esel, Packesel</i>, zur Ableitung von κανθήλιος, κάνθων angenommen.
κανθύλη	ἡ, <i>Geschwulst, Geschwür</i>, Aesch. frg. 197.
κανθώδης	ες, <i>gebogen</i>, ῥάμφος Callim. frg. 204.
κάνθων	ωνος, ὁ, <i>der Esel</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 179; komisch für κάνθαρος <i>Pax</i> 82 u. sp.D., wie Pallad. 30 (XI.383). Auch S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 94.
κανίας	ὁ, <i>ein aus Rohr geflochtener Korb</i>, Hesych.
κἄνις	sagt der Megarer Ar. <i>Ach</i>. 799 für καὶ ἄνευ.
κανίσκιον	τό, dim. zu κάνεον, <i>Körbchen</i>; πλεκτόν Ar. bei Poll. 7.176; χρυσᾶ Ath. VI.229d.
κανισκώδης	ες, <i>korbartig</i>, πλέγμα <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 672.
κάνιστρον	τό, = κάναστρον, τυροῦ, im Liede bei Ath. VIII.360c.
κάνιτρον	τό, = κάνιστρον, <i>VLL</i>.
κάννα	ἡ, Poll. 10.184, gew. plur., <i>das Rohr; das aus Rohr Geflochtene</i>, sowohl <i>Decke, Matte</i>, als bes. <i>aus Rohrgeflecht gemachtes Gehege</i>, z.B. um die Bildsäulen, Ar. <i>Vesp</i>. 394, sonst auch γέρρα genannt; <i>VLL</i> erkl. ψίαθοι.
κανναβίζω	<i>mit Hanf räuchern u. dadurch zum Schwitzen bringen</i>, Hesych.
καννάβινος	<i>hansen, aus Hanf gemacht</i>, Sp., κράμβη Automed. 7 (XI.325); s. auch κανάβινος.
κάνναβις	auch κάναβις, Phot. <i>lex</i>., ιος, Sp. εως, auch ιδος, s. nachher, ἡ (κάννα), <i>Hanf</i>, Her. 4.74 u. Sp.; <i>das daraus bereitete Werg; ein hanfenes Kleid</i>, in dieser Bdtg bei Her. im accus. καννάβιδα od. κανναβίδα, wie Paus. 6.26.6.
κάνναβος	ἡ, = κάνναβις, Poll. 10.176 neben κάνναβις. S. auch κάναβος.
κάνναθρον	τό, = κάναθρον.
καννεύσας	ep. = κατανεύσας, <i>Od</i>. 15.464.
κάννης	ητος, ὁ, = κάνης, Hesych.
καννητοποιός	<i>Rohrdecken machend</i>, Poll. 10.184, aus Hipponax.
καννόμον	richtiger κὰν νόμον, d.i. κατὰ νόμον, Pind.
καννωτός	<i>von Rohr gemacht, Schol. Ar. Vesp</i>. 844, v.l. κανωτός.
κανονίας	ὁ, <i>ein Mensch, wie ein Rohr gewachsen</i>, od. <i>nach der Richtschnur gebaut, lang u. schlank</i>, Hippocr.
κανονίζω	<i>nach der Richtschnur, Regel machen, beurteilen</i>; κανονίζομεν δὲ καὶ τὰς πράξεις Arist. <i>Eth. Nic</i>. II.2; πρὸς τὰ ἔπειτα <b>κανονιστέον</b> τὰ τοιαῦτα Luc. <i>hist.conscr</i>. 9; S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.175, oft. Oefter bei den Gramm. = <i>Etwas der Regel anpassen, regeln</i>, vgl. τοῖσιν (den Planeten) ἀεὶ κανονίζεται αἰών Theon. 2 (<i>APP</i> 40); bes. <i>deklinieren</i> u. <i>konjugieren, ableiten</i>.<br>Bei den K.S. = <i>in den Kanon der heiligen Schriften aufnehmen</i>.
κανονικός	<i>nach der Richtschnur, Regel gemacht, regelmäßig</i>; bei den Gramm. ἀναλογία κανονική, Eust.; τέχνη, <i>die theoretische Musik</i>, welche die Töne auf der Tonleiter nach den verschiedenen Harmonien abmißt; οἱ κανονικοί, <i>die theoretischen Musiker</i>, Procl. in Euclid.; vgl. Gell. 16.18.<br>Bei D.L. 10.30 heißt ein Teil der Philosophie τὸ κανονικόν, <font color="blue">neben τὸ φυσικόν u. τὸ ἠθικόν</font>, <i>die Logik</i>, die den Kanon des Denkens festsetzt; vgl. S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.22.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., bei Sp.<br>Bei K.S. = <i>kanonisch</i>.
κανόνιον	τό, dim. von κανών, Luc. <i>Harmon</i>. 3; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.153 als <i>mathem. Instrument</i>. – Nach Poll. 1.92 heißen auch in den Schiffen mit einem Verdeck so τὰ ξύλα, ἐφ’ ὧν αἱ σανίδες ἐπίκεινται.
κανονίς	ῖδος, ἡ, dim. von κανών, nach Suid. ἐργαλεῖον καλλιγραφικόν; ὑπάτη Philp. 17 (VI.62); wie sonst κανών, <i>ein Lineal</i>.
κανόνισμα	τό, p. = κανών, <i>Lineal</i>, φιλόρθιον σελίδων Phani. 3 (VI.295). Bei den Gramm. <i>Declination</i> u. <i>Konjugation</i>.
κανονισμός	ὁ, <i>das Bauen nach der Richtschnur, den Regeln</i>.<br>Bei Man. 1.299, 4.151 ein Teil des Gebäudes, vielleicht <i>der Fries</i>.
κανονιστής	ὁ, <i>der eine Regel aufstellt</i>, Sp., wie Eust.
κανονογραφία	ἡ, <i>das Schreiben, Anfertigen astronomischer Tafeln</i>, Ptolem.
κανονοποιΐα	ἡ, <i>das Schreiben, Anfertigen astronomischer Tafeln</i>, Theon. ad Ptol.
κανοῦν	s. κάνεον.
κάνυστρον	τό, = κάνιστρον, Poll. 10.86.
κανών	όνος, ὁ (verwandt scheint κάννα), jede <i>gerade Stange, gerader Stab, um Etwas gerade, aufrecht od. auseinander zu halten</i>;<br><b>1)</b> bei Hom. sind κανόνες die beiden überkreuz gelegten Hölzer, die zur Ausspannung des Schildrandes dienen, über welche das Leder gespannt ist, welches die Fläche des Schildes bildet, oder zwei Querhölzer oben u. unten auf der inneren Seite des Schildes, an denen der Schildhalter, τελαμών, befestigt war, ehe die Handgriffe, ὄχανα, in Gebrauch kamen; <i>Il</i>. 8.193, 13.407. Vgl. Dion.Hal. 2.71 ἃς (πέλτας) ὑπηρέται τινὲς αὐτῶν ἠρτημένας ἀπὸ κανόνων κομίζουσι.<br><b>2)</b> <i>Il</i>. 23.760 von der webenden Frau κανών, ὅντ’ εὖ μάλα χειρὶ τανύσσῃ πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δ’ ἴσχει στήθεος, entweder <i>der Garn- oder Weberbaum</i>, od. <i>die Spule zum Aufwickeln des Garnes</i>, was Nonn. <i>D</i>. 47.631 nachahmt, wie auch Ar. <i>Th</i>. 822 als Geräte der Frauen <font color="blue">neben einander nennt τἀντίον, ὁ κανών, οἱ καλαθίσκοι, τὸ σκιάδειον</font>; nachher auf die Männer übertr. τοῖς ἀνδράσι ἀπόλωλεν ὁ κανὼν ἐκ τῶν οἴκων αὐτῇ λόγχῃ, wo entweder an den Schild mit dem Schol. zu denken, od. an den Schaft der Lanze, κάμακα erkl. der Schol. Auch Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 13 erwähnt als Vorbereitung zum Weben κανόνων διάθεσις καὶ ἀνέγερσις ἀγνύθων; vgl. noch Poll. 7.36. Aber κανόνες αὐλαιῶν sind <i>Gardinenstangen</i>, Chares Ath. XII.538d.<br><b>3)</b> <i>der Wageballen</i> u. <i>die Wage selbst</i>, Poll.; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 798 u. <i>Ep.adesp</i>. 85 (XI.334), ἔστησ’ ἀμφοτέρων τὸν τρόπον ἐκ κανόνος· εἰς τὸ μέρος δὲ καθείλκετο τὸ τάλαντον; eigtl. nach <i>Schol. Ar. Ran</i>. 798 <i>die Zunge am Wagebalken</i>, τὸ ἐπάνω τῆς τρυτάνης ὃν καὶ εἰς ἰσότητα ταύτην ἄγον.<br><b>4)</b> <i>die Rute, als Meßwerkzeug, die Meßrute</i>, Sp. Am Gewöhnlichsten <i>jedes Instrument, das dazu dient, eine gerade Richtung hervorzubringen, Lot od. Setzwage, Richtscheid</i>; ὥστε τέκτονος παρὰ στάθμην ἰόντος ὀρθοῦται κανών Soph. frg. 421; πύργους ὀρθοῖσιν ἔθεμεν κανόσιν Eur. <i>Troad</i>. 6; κανόνι καὶ τόρνῳ χρῆται ἡ τεκτονική Plat. <i>Phil</i>. 56b; ἐν τῇ τεκτονικῇ, ὅταν εἰδέναι βουλώμεθα τὸ ὀρθὸν ἢ τὸ μή, τὸν κανόνα προσφέρομεν Aesch. 3.199; μολίβδινος Arist. <i>Eth</i>. 5.14; <i>Lineal</i>, ταμίης γραμμῆς ἰθυπόρος Paul.Sil. 50 (VI.64), u. öfter in der <i>Anth</i>. Uebertr. heißt der Glück verheißende Sonnenstrahl κανὼν σαφής. Uebh. <i>Richtschnur, Regel, Vorschrift</i>; κανόνι τοῦ καλοῦ μετρῶν Eur. <i>Hec</i>. 602; γνώμης πονηροῖς κανόσιν ἀναμετρούμενος τὸ σῶφρον <i>El</i>. 52; ὅσα γὰρ ἀδικημάτων νόμος τις διώρικε, ῥᾴδιον τούτῳ κανόνι χρωμένους κολάζειν τοὺς παρανομοῦντας Lycurg. 9; ὅροι τῶν ἀγαθῶν καὶ κανόνες Dem. 18.296; καὶ μέτρον Arist. <i>Eth</i>. 3.6. – So hieß eine Statue des Polykleitos κανών, die als Regel für die Schönheitsverhältnisse der menschlichen Gestalt anerkannt wurde; in der Musik <i>das Monochord</i>, nach dem alle übrigen Tonverhältnisse bestimmt wurden, Nicom. <i>arithm</i>.; so hießen auch bei den alexandrinischen Grammatikern <i>die Sammlungen der griechischen Schriftsteller, welche sie als mustergültig anerkannten</i>, Quint. <i>inst. rhet</i>. 10.1.54, 59; <font color="#494">Ruhnken</font> <i>histor. oratt</i>. p. XCIV; bei den K.S. diejenigen heiligen Bücher, welche die Kirche als Richtschnur u. Glaubensregel angenommen hatte, <i>die kanonischen Bücher</i>.<br>Bei den Gramm. sind κανόνες <i>Regeln</i>, bes. der Declination u. Konjugation, u. Regeln über die Konstruktion, vgl. z.B. Choerobosc. in <i>B.A</i>. 1180. – Κανόνες χρονικοί, chronologische <i>Hauptmomente</i>, welche man als ausgemacht annahm, u. nach denen man die dazwischen liegenden Zeiträume berechnete, Plut. <i>Sol</i>. 27; vgl. Dion.Hal. 1.74; a. Sp.
κάνωπον	τό, <i>Hollunderblüte</i>, Paul.Aeg.
κανωτός	= καννωτός.
κάξ	= καὶ ἐξ.
κάπ	ep. = κατά vor π u. φ., z.B. κὰπ πεδίον, <i>Il</i>. 6.201, 11.167, κὰπ φάλαρα, 16.106.
καπαλίζω	nach Hesych. = ζευγηλατέω, vielleicht καπανίζω. Vgl. καπάνη.
καπάναξ	ᾱκος, ὁ, <i>Seitenholz am Kutschersitz</i>, Poll. 1.142.
καπάνη	ἡ (vgl. κάπη), eigtl. <i>die Krippe</i>, vgl. καπανικός; bei den Thessalern <i>der Wagen</i>, Xenarch. b. Ath. X.418e, = ἀπήνη. Nach Poll. 1.142 <i>ein Teil des Wagens, das hintere Querholz am Kutschersitz</i>.<br>Nach Hesych. auch τριχίνη κυνῆ.<br>[Die Penultima wahrscheinlich lang.]
καπάνια	erkl. Hesych. ἁρπεδόνες.
καπανικός	[πᾱ], <i>zur Krippe gehörig</i>, Hesych., od. zum Wagen, = ἁμαξιαῖος, Ath. X.418d, wo auch aus Ar. übertr. τὰ δεῖπνα Θετταλῶν πολὺ καπανικώτερα angeführt wird, <i>prunk- od. prachtvoll</i>er.
κἄπειτα	= καὶ ἔπειτα, <i>und dann, und demnach</i>.
καπέτις	ιδος, ἡ, = χοῖνιξ, Polyaen. 4.3.32. Vgl. καπίθη.
κάπετος	ἡ (vgl. σκάπτω), <i>der Graben, die Grube</i>; ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων <i>Il</i>. 15.356, wie Mosch. 4.103; das Grab, <i>Il</i>. 24.797, wie Soph. <i>Aj</i>. 1144, wo der Schol. es in dieser Bdtg bes. als argivisch bezeichnet; vgl. Posidipp. Ath. X.414e. Uebh. <i>Vertiefung, Einschnitt, Il</i>. 18.564; Hippocr. u. Sp.
καπεύς	dor. = κηπεύς.
κάπη	ἡ (vgl. κάπτω), <i>die Krippe, Il</i>. 8.434 u. <i>Od</i>. 4.40, im plur.; sp.D., wie Lycophr. 95.
κάπηθεν	<i>von der Krippe weg</i>, Lycophr. 95.
καπηλεία	ἡ, <i>Kleinhandel, Krämerei</i>; <font color="blue">neben ἐμπορία u. πανδοκεία</font> Plat. <i>Legg</i>. XI.918d; <i>Schenkwirtschaft</i>, οἴνου τε μεταβαλλόμενος καὶ σίτου πρᾶσιν, ὃ δὴ καπηλείαν ἐπονομάζουσιν οἱ πλεῖστοι VIII.849d; als ἀνελεύθερος bezeichnet XI.919e. Von geschmückten Frauen heißt es Poll. 5.102 καπηλείαν ἀσκεῖν προσώπῳ. Vgl. καπηλεύω.
καπηλεῖον	τό, <i>der Laden eines κάπηλος, Kramladen</i>, bes. <i>Weinschank</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 154; Lys. 1.24; Isocr. 7.49; Hermipp. bei Poll. 7.194; Luc. <i>Nigr</i>. 25; ἐν τοῖς καπηλείοις καὶ τοῖς πανδοκείοις ἀεὶ διαιτᾶται Ath. XIII.566f. S. καπήλιον.
καπήλευμα	τό, <i>Betrügerei, Verfälschung</i>, Eust.
καπηλευτής	ὁ, = κάπηλος ?
καπηλευτικός	= καπηλικός, Plat. <i>Legg</i>. VIII.842c.
καπηλεύω	<i>ein Kleinhändler, Krämer, κάπηλος sein</i>, Her. 1.155 u. Folgde; übh. <i>feilhaben</i>, bes. <i>im Kleinen verkaufen, verhökern</i>, gew. mit den Nebenbeziehungen des Betrügerischen, Wucherischen u. auf unwürdigen Gewinn Bedachten; οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες κατὰ τὰς πόλεις καὶ πωλοῦντες καὶ καπηλεύοντες Plat. <i>Prot</i>. 313d; πολὺ τεχνικώτερον αὐτὰ πωλοῦντες τῶν ὁμολογούντων καπηλεύειν Isocr. 2.1; <i>geradezu betrügen</i>, ἔοικεν οὐ καπηλεύσειν μάχην Aesch. <i>Spt</i>. 347, den Kampf <i>betrügerisch od. listig meiden</i>; δι’ ἀψύχου βορᾶς σίτοις καπήλευε, <i>fälschlich dafür ausgeben</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 953; häufig in späterer Prosa = <i>verfälschen</i>, z.B. τὸν λόγον II. Cor. 2.17.
καπηλικός	<i>zum Höker, Kleinhändler od. Weinschenker gehörig, im Kleinhandel geübt, geschickt, krämerisch, im Handel betrügerlich</i>; καπηλικὰ μέτρα φιλεῦσα, von der Flasche, M.Arg. 18 (IX.229); ζυγόν Poll. 10.177 aus Dinoloch.; – τῆς μεταβλητικῆς ἡ μὲν κατὰ πόλιν ἀλλαγὴ καπηλικὴ προσαγορεύεται, der Verkehr in der Stadt, nicht außer Landes u. über See, Plat. <i>Soph</i>. 223d, sc. τέχνη, wie Arist. <i>Pol</i>. 1.9; Poll. 7.9; Sp., auch καπηλικὸς τὴν διάνοιαν, <i>betrügerisches Sinnes</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., καπηλικῶς</font> ἔχειν Ar. <i>Plut</i>. 1063, <i>wie ein Krämer</i> sich benehmen; τὰ πράγματα καπ. διανέμειν Plut. <i>Is. et. Os</i>. 45; καπηλικῶς χρῆσθαί τινι, mit Etwas schändlichen Wucher treiben.
καπήλιον	τό, = καπηλεῖον, v.l. bei Ath. XII.526 s.
καπηλίς	ίδος, ἡ, fem. zu κάπηλος, copa; Ar. <i>Th</i>. 347, <i>Plut</i>. 435, 1420; γυνή Phani. bei Ath. II.84e. Nach Arcad. p. 31 κάπηλις zu akzentuieren; vgl. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 435 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>path</i>. 46.
καπηλοδύτης	ὁ, <i>Schenkenkriecher</i>, der sich immer in den Weinschenken umhertreibt, Hesych.
κάπηλος	ὁ (vgl. κάπη, κάπτω), eigtl. <i>der mit Lebensmitteln handelt</i>, Plat. <i>Prot</i>. 314a σιτία καὶ ποτὰ πριάμενον παρὰ τοῦ καπήλου καὶ ἐμπόρου; übh. <i>jeder Kleinhändler, Krämer</i>, Ar. <i>Av</i>. 1292, <i>Th</i>. 347; <i>der die von einem andern Kaufmann entnommenen Waren im Lande, in der Stadt im Einzelnen verkauft</i>; <font color="brown">im Ggstz zum Großhändler, ἔμπορος</font>, Lys. 22.21; Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.42; vgl. αὐτοπώλης. Sie hatten als Höker auf dem Markte Waren feil, Plat. <i>Rep</i>. II.371d; Her. vrbdt 2.141 κάπηλοι καὶ χειρώνακτες καὶ ἀγοραῖοι. Auch mit besonderen Bestimmungen, ἀσπίδων, ὅπλων, Ar. <i>Pax</i> 439, 1175. Bes. <i>Weinschenker</i>, auch wohl <i>Weinverfälscher</i>, οἱ τὸν οἶνον κεραννύντες <i>B.A</i>. p. 102.16; Poll. 7.193; Luc. <i>Hermot</i>. 58. Auch übertr., πονηρίας Dem. 25.45. – Adj., βίος, <i>Hökerleben</i>, Dion.Hal. 9.25. – Weil diese Kleinhändler als Betrüger u. Wucherer verrufen waren, wird κάπηλος auch adj. für <i>betrügerisch</i> od. <i>verfälscht</i> gebraucht, κάπηλα προσφέρων τεχνήματα Aesch. frg. 339; κάπηλον φρόνημα erkl. Phryn. in <i>B.A</i>. 49 παλίμβολον καὶ οὐχ ὑγιές.<br>Bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 267, wo φέψαλος durch κάπηλος erklärt wird, muß καπνεῖον od. Aehnliches geändert werden.
καπηλοτριβέω	<i>Krämerei treiben</i>, Hesych.
καπητόν	τό (vgl. κάπη), <i>Viehfutter</i>, Hesych.; vgl. <i>capitum</i>, Amm.Marc. 22.4 u. unten καπίστριον.
κἀπί	= καὶ ἐπί.
κάπια	τά, <i>Zwiebeln, caepa</i>, Hesych.
καπίθη	ἡ (κάπτω), <i>ein Maß, zwei χοίνικες haltend, bei den Persern</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.6; Poll. 4.168. Vgl. καπέτις.
καπίστριον	τό, <i>Pferdefutter</i>, Suid.; <i>Eselsfutter</i>, Hesych.; übh. <i>Viehfutter, EM</i> Vgl. καπητόν.
καπνεῖον	τό, <i>Rauchfang</i>, s. <font color="#494">Pierson</font> ad Moer. p. 292.
καπνείω	poet. = καπνίζω, Nic. <i>Th</i>. 36.
καπνέλαιον	τό, <i>Rauchöl, ein von selbst ausfließendes Harz</i>, Galen.
κάπνεος	ἡ, ἄμπελος, = κάπνιος, Arist. <i>gen. anim</i>. 4.4.
κάπνη	ἡ, = καπνοδόχη; Ar. <i>Vesp</i>. 143; Alexis bei Ath. IX.386b; vgl. <i>B.A</i>. 46.31.
καπνηλός	<i>räucherig, nach Rauch schmeckend</i>, ὀδμή Nic. <i>Ther</i>. 54.
καπνηρός	<i>rauchig</i>, Sp.
καπνία	ἡ, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 151, u. κάπνιος, ἡ, eigtl. adj., mit u. ohne ἄμπελος, <i>eine Rebenart mit dunklen, rauchfarbigen Trauben</i>, Theophr. u. Sp. Vgl. κάπνεος.
καπνιάς	άδος, ἡ, fem. zu καπνίας, λίθος, <i>von rauchfarbenem Aussehen</i>, eine Jaspisart, Plin. <i>H.N</i>. 37.9.37.
καπνίας	ὁ, <i>rauchig, voll Rauch</i>, Sp. auch von der Farbe; – ὁ καπνίας οἶνος, nach <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 151 ὁ ὑπεκλυόμενος, od. nach Cratin. <i>alter, edler Wein, der in den Rauch gehängt u. darin alt werden mußte, vinum fumosum</i> der Römer. S. Ath. I.31f, comic., IV.131f, VI.269d. Vgl. κάπνιος.
καπνιάω	<i>räuchern</i>, μελισσάων σμῆνος Ap.Rh. 2.131. – Auch intr., <i>rauchen, dampfen</i>, Plut. <i>coh. ira</i> 4.
καπνίζω	<i>Rauch machen</i>, d.i. <i>Feuer anzünden</i>, κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας καὶ δεῖπνον ἕλοντο <i>Il</i>. 2.299; <i>einräuchern, durch Rauch schwärzen, betästigen</i>, φήσαντες καπνίζειν αὑτοὺς ὀψοποιουμένους τοὺς παῖδας Dem. 54.4; vgl. Sopat. bei Ath. IV.160f; διὰ τί οἱ ἐξόφθαλμοι καπνίζονται μᾶλλον, warum diese durch den Rauch mehr belästigt werden, Arist. <i>Probl</i>. 31.6; καπνιζομένη τυραννὶς ἡ μαγειρική ἐστιν Demetr. com. Ath. IX.405e. – Auch = <i>mit Rauch durchziehen lassen</i>, z.B. <i>Fleisch räuchern</i>, καπνιστὰ κρέα Ath. III.153c.
καπνικός	<i>von Rauch, rauchig</i>, Sp.
καπνίον	τό, dim. von κάπνος, <i>schwacher Rauch</i> ?
κάπνιος	ἡ, Name einer <i>Pflanze, fumaria</i>, Diosc.
κάπνισις	ἡ, <i>das Räuchern</i>, Eust.
κάπνισμα	ἡ, <i>das Geräucherte, Räucherwerk</i>, Pallad. 46 (IX.174) u. Sp.
καπνιστικός	<i>zum Räuchern tauglich</i>, Galen.
καπνίτης	ὁ, = κάπνιος, <i>Pflanze</i>, Diosc.
καπνοβάτης	ὁ, Strab. VII.296 u. 297, Eust. <i>Il</i>. 916 καὶ θεοσεβεῖς, heißen die von Honig, Milch u. Käse lebenden Geten; man hat καπνοπάτης, <i>Rauchschlucker</i>, od. καπνοβότης, <i>Rauchzehrer</i> vermutet.
καπνοβότης	ὁ, Conj. für καπνοβάτης.
καπνοδόκη	ἡ, ion. u. att. = καπνοδόχη, Her. 4.103, 8.137; Eupolis bei Poll. 7.123; Pherecrat. Harp. 47.8; auch Luc. <i>Icarom</i>. 13 jetzt hergestellt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 307.
καπνοδόχη	ἡ, <i>Rauchfang, meist eine Oeffnung im Dache des Gebäudes, durch welche der Rauch hinauszieht u. die Sonne auf den Boden scheint</i>, Galen.; vgl. καπνοδόκη.
καπνοδόχος	<i>den Rauch auffangend</i> ?
καπνοειδής	ές, <i>rauchähnlich</i>, von der Farbe, Ael. <i>H.A</i>. 6.20.
καπνοπάτης	ὁ, Conj. für καπνοβάτης.
καπνοποιός	<i>Rauch machend, rauchend</i>, ξύλον σύκινον <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 145.
καπνός	ὁ, <i>der Rauch, Dampf</i>; κνίση δ’ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ <i>Il</i>. 1.317; ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρώσκοντα νοῆσαι ἧς γαίης <i>Od</i>. 1.58; κνισσᾶς Pind. <i>I</i>. 3.84, öfter; Tragg. u. in Prosa, auch übertr., καπνὸς μέλας γενοίμαν Aesch. <i>Suppl</i>. 760; καπνοῦ σκιά Soph. <i>Phil</i>. 934, <i>Ant</i>. 1155, was <i>B.A</i>. 48 durch οὐδέν erklärt wird; vgl. Eur. πολλῶν γραμμάτων τιμᾶν καπνούς, <i>Hipp</i>. 954; περὶ καπνοῦ στενολεσχεῖν Ar. <i>Nub</i>. 329; καπνὸν καὶ φλυαρίαν ἡγεῖται Plat. <i>Rep</i>. IX.581d, wie auch wir sagen: blauer Dunst.
καπνοσφράντης	ὁ, <i>Rauchriecher, Rauchschlucker</i>, Bezeichnung des Geizhalses bei den Komikern, Eust. 750.41, 1718.61; bei Alciphr. 3.49 Name eines Parasiten.
καπνόω	<i>in Rauch verwandeln, verbrennen</i>, pass. <i>in Rauch aufgehen, verbrannt werden</i>; καπνωθεῖσα πάτρα Pind. <i>P</i>. 5.111; καπνοῦται πόλις, δέμας, Eur. <i>Tr</i>. 8, <i>Suppl</i>. 513; <i>einräuchern</i>, βλιστηρίδι χειρὶ καπνώσας Zon. 6 (IX.226).
καπνώδης	ες, <i>rauchartig, räucherig</i>; ὁ καπν. καὶ συννεφὴς ἀήρ Pol. 9.16.3; bes. von der Farbe, Luc. <i>Philops</i>. 16; δυσῶδές τι καὶ καπνωδέστερον ἐρυγγάνειν <i>Saturn</i>. 28; Theophr.
καπνωδία	ἡ, Ruß, Sp.
κᾶπος	dor. = κῆπος.
κάπος	τό, <i>Hauch, Atem, VLL</i> Vgl. κάπυς u. κάφος.
κάππα	τό, indecl., der Buchstab κ, Callias bei Ath. X.453d.
καππάριον	τό, dim. von κάππαρις, p. bei Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2, wo aber κάππαριν noch besser ins Metrum paßt.
κάππαρις	εως, ἡ, <i>der Kapernstrauch</i> u. seine Frucht, <i>die Kapern</i>; Hippocr. u. Theophr.; Ath. XIII.567e.
κάππεσον	ep. = κατέπεσον, aor.2 zu καταπίπτω.
καπποφόρος	f.l. für κοππαφόρος.
καππυρίζω	= καταπυρίζω, <i>Feuer fangen, sich entzünden</i>, Theocr. 2.24, wo <font color="#494">Valcken</font> καππυρίσασα in κάππυρος εὖσα änderte.
καππώτας	α, ὁ, nach Paus. 3.22.1 dor. = καταπαύτης, λίθος, <i>ein Stein</i>, wo Orestes’ Wahnsinn aufhörte.
καπρᾶ	ἡ, = καπρέα, <i>Geilheit</i>, Hesych.
κάπραινα	ἡ (eigtl. fem. zu κάπρος, die wilde Sau), übertr., Phryn. com. bei Poll. 7.202, <i>ein geiles Weib; VLL</i> καταφερὴς πρὸς τὰ ἀφροδίσια.
καπράω	(κάπρος), von wilden Schweinen, <i>ranzen, läufisch sein</i>, ἔχειν πρὸς τὴν ὀχείαν ὁρμητικῶς, Arist. <i>H.A</i>. 6.18; <i>VLL</i> Uebertr. von geilen Weibern, Ar. καπρῶσα γραῦς, <i>Plut</i>. 1024, <i>Eccl</i>. 927; Menand. bei Artemid. 1.12.
καπρέα	u. καπρία, ἡ, <i>der Eierstock der Säue u. Kamelstuten</i>, der ihnen ausgeschnitten wurde, wenn sie nicht mehr brünstig werden sollten, ἡ καπρία τῶν θηλειῶν ὑῶν, Arist. <i>H.A</i>. 9.50 u. Suid. Vgl. Arist. <i>H.A</i>. 6.18, wo er das ἱππομανές damit vergleicht.
κάπρειος	<i>vom Eber</i>, ὀδόντες, Zähne des Ebers, Nonn. <i>D</i>. 18.245.
καπρία	ἡ, = καπρέα.
καπριάω	= καπράω, v.l. bei Arist. <i>H.A</i>. 6.18.
καπρίδιον	τό, dim. von κάπρος, Ar. bei Ath. III.96c.
καπρίζω	= καπράω, Arist. <i>H.A</i>. fl, 18.
κάπριος	ον, = κάπρειος; καὶ τῶν νηῶν καπρίους ἐχουσέων τὰς πρώρας, <i>von der Gestalt eines Ebers</i>, Her. 3.59.
κάπριος	ὁ, poet. = κάπρος, <i>Il</i>. 11.414, 12.42, σῦς κάπριος 11.293, 17.262.
καπρίσκος	ὁ (eigtl. dim. von κάπρος), <i>ein Fisch</i>, Alexis bei Ath. III.107f, vgl. VIII.355f. S. κάπρος.
κάπρος	ὁ, <i>der Eber</i>; συῶν ἐπιβήτωρ <i>Od</i>. 11.130; bes. der wilde, <i>Il</i>. 17.725; Hes. <i>Sc</i>. 386; auch σῦς κάπρος verbunden, <i>Il</i>. 5.783, 7.257, 17.21, <i>das wilde Schwein</i>; Tragg. u. in Prosa. – Bei Ar. <i>Lys</i>. 202, προσλαβοῦ μοι τοῦ κάπρου, wo eigtl. an ein Opfer zu denken, findet der Schol. eine Anspielung auf das αἰδοῖον, wofür das Wort auch nach Suid. steht.<br><i>Ein Seefisch</i>, der einen grunzenden Ton von sich gab, Philem. bei Ath. VII.288f, vgl. <i>ibd</i>. 305d ff. u. Arist. <i>H.A</i>. 4.9.3.
καπροφάγος	<i>Eber essend</i>, heißt die Artemis in Samos nach Hesych.
καπροφόνος	<i>Eber tötend</i>, κύων, Philp. 72 (IX.83).
καπρώζω	= καπράω; Sclerias bei Ath. IX.402b; Eust. 853.33.
καπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>eine irdene Röhre</i>, Theophr., vielleicht καλυπτήρ, vgl. Arist. <i>Probl</i>. 20.9.
κάπτω	s. *κάπω, <i>happen, schnappen</i>, bes. von Tieren, <i>den Mund od. Schnabel öffnen u. gierig zuschnappen</i>, u. <i>Essen u. Trinken hastig herunterschlucken</i>, χανδὸν ἐσθίω, Eust.; von Vögeln, ἐμπίδας Ar. <i>Av</i>. 245; Arist. <i>H.A</i>. 8.3 u. bei Ath. VIII.388d, vgl. unten κάψις. – Auch von Menschen, <font color="brown">im Ggstz von δειπνεῖν</font>, Ar. <i>Eccl</i>. 687; Timocl. bei Ath. X.431a u. Nicocl. IV.140d. Vgl. κάπη, <i>capio</i>.
καπύρια	τά, Eust. aus Ath., wo III.78a λαπύρια steht.
καπυρίδια	τά, <i>Kuchenteig</i>, Ath. III.113d. Vgl. καπυρός.
καπυρίζω	(von καπυρός, etwa frische, reine Luft schöpfen, oder laut lachen, nur übertr.), <i>sich’s wohl sein lassen, schwelgen</i>, Strab. XVII.1.800.
κάπυρις	ιδος, ἡ, <i>ein persisches Gewand mit Aermeln</i>, Poll. 7.58.
καπυριστής	ὁ, <i>der Schwelger</i>, τρυφητῶν ἀνθρώπων καὶ καπυριστῶν Strab. XIV.661.
καπυρός	(κάπω, καπύω, nach Eust. gar von καίω u. πῦρ), <i>an der Luft getrocknet, trocken, dürr</i>; ὡς ἀπ’ ἀκάνθας ταὶ καπυραὶ χαῖται Theocr. 6.16, nach dem Schol. αἱ κεκαυμέναι ὑπὸ τοῦ ἡλίου; καπυρὰ κάρυα Epicharm. bei Ath. II.52b; ἄλευρον καὶ ἄλφιτον καπυρόν Arist. <i>Probl</i>. 21.3; χοιρίων κρέα καπυρά Antiphan. bei Ath. III.96c; Sp.; übertr., νόσος, <i>ausdörrende oder hitzige Krankheit</i>, von der Liebe, Theocr. 2.87; vom Tone, καπυρὸν στόμα μοισᾶν <i>ib</i>. 7.37, <i>hell u. rein tönend</i>er Gesang; ὅσοις καπυρὸν τελέθει στόμα ἐκ μοισᾶν Mosch. 3.94; τὰς καπυρωτέρας ᾠδὰς ἀσπάζεται μᾶλλον τῶν ἐσπουδασμένων Ath. XV.697b, wo es mehr Scherzlieder im Ggstz zu den ernsten zu sein scheinen; μουσικός εἰμι καὶ συρίζω πάνυ καπυρόν Luc. <i>D.D</i>. 22.3, ich blase <i>hell u. rein</i> die Syrinx; καπυρὸν γελάσας, <i>hell auflachend</i>, Nossis 12 (VII.414), wie Long. 2.5; καπυρὸς ἐξεχύθη γέλως Alciphr. 3.48.
καπυρόω	<i>trocknen</i>, pass. <i>ausdörren, vertrocknen</i>; τοῦ μὴ κατὰ τὰς νεωλκίας καπυροῦσθαι τὴν ὕλην μὴ νοτιζομένην Strab. IV.195; καπυρωθέντα ἱμάτια XI.523.
καπυρώδης	ες, <i>trocken von Ansehen, VLL</i> und <i>Schol. Ar. Ach</i>. 1091.
κάπυς	erkl. Hesych. πνεῦμα. Vgl. κάπος.
καπύω	<i>atmen, hauchen</i>; ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε, s. unter ἀποκαπύω; danach sagt Qu.Sm. 6.523 ψυχὴν οὔτι κάπυσσεν, die Seele <i>aushauchen</i>. Hiezu gehört Hesych. Glosse καπυκτά, πνέοντα. Vgl. κάπω, κάπος.
καπφάλαρα	richtiger κὰπ φάλαρα, s. κάπ.
κάπω*	veralteter Stamm, der <i>happen, schnappen, hauchen, atmen</i> bedeutet, vgl. κάπος, κάπυς, καπύω u. κάπτω, auch καπνός. Man führt darauf das part. perf. κεκαφηώς zurück, welches Hom. in der Verbindung κεκαφηότα θυμόν <i>Il</i>. 5.698, <i>Od</i>. 5.468 braucht; aus der ersten Stelle, τὸν δ’ ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς· αὖτις δ’ ἀμπνύνθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν, welche alte Erkl. durch ἐκπεπνευκότα wiedergeben, geht hervor, daß die ermattete, erschöpfte Lebenskraft gemeint ist, die, wenn sie wieder angefacht wird, beim Erwachen aus der Ohnmacht sich in starken, schnellen u. hörbaren Atemzügen kund gibt. Auch sp.D., γυῖα Opp. <i>H</i>. 3.114; Nic. <i>Al</i>. 444.
κάπων	ωνος, ὁ, <i>der Kapaun</i>, Sp.
κάρ	alte Form von κάρη, <i>Kopf</i>, nur ἐπὶ κάρ, <i>auf den Kopf, kopfüber</i>, ῥέουσαι ἐξ ὀρέων ἐπὶ κάρ <i>Il</i>. 16.392, woraus <i>EM</i> ein eigenes<br><font color="darkgreen">• adv. ἐπίκαρ</font> macht.
κάρ	τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ <i>Il</i>. 9.378 ist schon von den Alten verschieden aufgefaßt; falsch ist die Erkl. »ich achte ihn wie einen Karer«, d.i. <i>gering</i>, weil die Karer als Söldner u. Lohnsoldaten verachtet seien, μισθοφόρου μοίρᾳ Hesych., wogegen teils die Kürze des α [erst Greg.Naz. <i>Anth</i>. VIII.184 braucht in Κάρεσσι das α kurz], teils der Umstand spricht, daß Hom. die Karer noch nicht als Söldner kennt; nach Aristarch, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 9.378, ist κᾰρός mit kurzem α Ionisch = κηρός, u. der Ausdruck bedeutet »ich hasse ihn wie den Tod«, gleich <i>Il</i>. 3.454 ἶσον γάρ σφισι πᾶσιν ἀπήχθετο κηρὶ μελαίνῃ; vgl. die Ionischen Formen λελᾰσμένος = λελησμένος, <i>Il</i>. 16.776, Ἀπειραίη = Ἠπειραίη, <i>Od</i>. 7.8, λᾰκε = ἔληκε, <i>Il</i>. 14.25, ἔστᾰσαν = ἔστησαν, <i>Il</i>. 12.56, <i>Od</i>. 3.182.
κάρ	= κατά, vor ῥ, z.B. κὰρ ῥόον, <i>Il</i>. 12.33, κάρ ῥα, 20.421.
κάρα	[ρᾱ], τό, ion. u. ep. κάρη, nur im nom. u. acc., <i>das Haupt</i>; πολιόν τε κάρη, πολιόν τε γένειον <i>Il</i>. 22.74; μηκέτ’ ἔπειτ’ Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη 2.259; von Pferden, 6.509; ποικίλον κάρα δρακόντων φόβαισι, das Haupt der Medusa, Pind. <i>P</i>. 10.46; Tragg., οὔ φημ’ ἀλύξειν ἐν δίκῃ τὸ σὸν κάρα λευσίμους ἀράς Aesch. <i>Ag</i>. 1598, περὶ πόδα, περὶ κάρα, <i>Eum</i>. 159, in der Anrede, νῦν δ’ ἐμοὶ φίλον κάρα, ἔκβαιν’ ἀπήνης, liebes Haupt, <i>Ag</i>. 879, wie Soph. ὦ κράτιστον Οἰδίπου κάρα <i>O.R</i>. 40, ὦ κασίγνητον κάρα <i>El</i>. 1155, vgl. <i>Ant</i>. 906 (Eur. <i>Or</i>. 237, <i>I.T</i>. 983); von Tieren, κάρα προβάλλων ἱππικῶν ὀχημάτων <i>El</i>. 730; αἰγείρου frg. 24; γέλωτι φαιδρὸν κάρα <i>El</i>. 1310, wo bes. an <i>das Gesicht</i> zu denken ist; κάρα τὸ δυσπρόσοπτον <i>O.C</i>. 286; τὸ πάλλευκον κάρα Eur. <i>Hec</i>. 600; σὸν καταιδοῦμαι κάρα <i>Or</i>. 681; ἰλιγγιῶ κάρα λίθῳ πεπληγμένος Ar. <i>Ach</i>. 1178; sp.D. oft. – Dazu haben die Tragg. den dat. κάρᾳ, maskulinisch, für κάρατι, συμμέτρου τῷ σῷ κάρᾳ Aesch. <i>Ch</i>. 225; Soph. <i>O.C</i>. 570, <i>Ant</i>. 1257, <i>El</i>. 437; Eur. <i>Med</i>. 1371, <i>Herc.Fur</i>. 465; κάρῃ Theogn. 1018. – Die Gramm. führen auch den gen. κάρας an; den acc. κάραν haben Anacr., πολιαὶ στέφουσι κάραν 50.9, u. a. Sp., wo es dann als fem. betrachtet wird, Qu.Sm. 11.58; τὴν κάρην Callim. frg. 125; κάρης Mosch. 4.74; Nic. <i>Th</i>. 131 Dion.Per. 562. – Plur., ἑκατὸν κάρᾱ ἐξεπεφύκει <i>H.h. Cer</i>. 12, womit man ὦ βατίδες, ὦ γλαύκων κάρα vergleichen kann, Sannyrio bei Ath. VII.286c, für κάρατα. – Außerdem gehören dazu die Formen gen. κάρητος, <i>Od</i>. 6.230, 23.157, u. καρήατος, <i>Il</i>. 23.44, dat. κάρητι, <i>Il</i>. 15.75, u. καρήατι, 19.405, 22.205, dat. plur. κάρησι, Tryphiod. 602, acc. plur. καρήατα, <i>Il</i>. 11.309, wozu die Gramm. einen eigenen nom. κάρηαρ angenommen haben. – Vgl. ΚΡαΣ u. κάρηνον.
καραβαία	nach Hesych. δίκρουν ξύλον, Gabel.
καράβιον	[κᾱ], τό, dim. von κάραβος 3, <i>Schifflein</i>, Hesych.
καραβίς	[κᾱ], ίδος, ἡ, <i>ein Meerkrebs, Schol. Opp. H</i>. 1.261. – S. κάραβος.
καραβοειδής	[κᾱ], ές, <i>dem κάραβος ähnlich</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.5, <i>H.A</i>. 8.29.
καραβοπρόσωπος	[κᾱ], <i>mit einem Käfer- oder Meerkrabbengesicht</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.35.
κάραβος	ὁ, vgl. Krabbe, Krebs, krabbeln,<br><b>1)</b> ὁ ἐν τοῖς ξύλοις τοῖς αὔοις, <i>eine Käferart, Feuerschröter, Holzkäfer</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19.<br><b>2)</b> eine Art <i>Meerkrabbe, ein stachlicher Meerkrebs</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.2; Ath. III.105b, vgl. 104b; Ar. frg. 302 u. a. com.<br><b>3)</b> <i>eine Art Schiff, EM</i> Vgl. κάνθαρος.
καραβώδης	[κᾱ], ες, = καραβοειδής, Arist. <i>part.anim</i>. 4.8, oft.
κάραγος	ὁ, <i>ein scharfer, greller Ton</i>, wie der Sägen, Hesych.
καραδοκέω	[ρᾱ], eigtl. <i>mit aufgerichtetem, hingerecktem Kopfe nach Etwas hinsehen, lauern, aufpassen, aufmerken, erwarten</i>; καραδόκει ὅταν στράτευμ’ Ἀργείων ἐξίῃ Eur. <i>Tr</i>. 93; αὔραν ἱστίοις 456; σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδοκεῖ <i>Rhes</i>. 114; τἀπιόντα τραύματα <i>I.T</i>. 313; πέμπει Κάδμον καραδοκήσοντα τὴν μάχην ᾗ πεσέεται Her. 7.163; καραδοκοῦντες τὰ προσταχθησόμενα Xen. <i>Mem</i>. 3.5.6; Sp., τὸν καιρόν, τὸ μέλλον, Pol. 1.33.11, 2.52.6; – Ar. vrbdt ἐκαραδόκησεν εἰς ἔμ’ ἡ βουλὴ πάλιν, <i>Eq</i>. 661, sah auf mich.
καραδοκία	[ρᾱ], ἡ, <i>das Aufpassen, gespanntes, langes Erwarten, Harren, LXX</i>. u. a. Sp.
καραιβαράω	= καρηβαρέω, Pherecr. Eust. 1461.27; auch bei Luc. <i>Lex</i>. 13 ist καραιβαρέω v.l.
καραιβαρέω	s. καραιβαράω.
καρακάλλιον	τό, <i>eine Kappe</i>.
καράκαλλον	τό, <i>eine Kappe</i>, Pallad. (IX.345), <i>caracalla, cuculla</i>.
καράμβιος	ὁ, = κάραβος 1, v.l. bei Arist. <i>H.A</i>. 5.19.
καρανιστήρ	[ρᾱ], ῆρος, ὁ (κάρα, das Verb. καρανίζω findet sich nicht), = καρανιστής, δίκαι Aesch. <i>Eum</i>. 177.
καρανιστής	[ρᾱ], ὁ, <i>den Kopf, das Leben kostend</i>, μόρος Eur. <i>Rhes</i>. 817.
κάρανον	[ρᾱ], τό, dor. = κάρηνον.
κάρανος	[ρᾱ], ὁ (κάρα), <i>der Häuptling, das Oberhaupt</i>. Xen. <i>Hell</i>. 1.4.3, von ihm selbst durch κύριος erkl. Auch Anacr. 15.3 für κοίρανε von Lennep hergestellt.
καρανόω	[ρᾱ], = κεφαλόω, <i>zum Gipfel führen, vollenden, ausführen</i>; πρᾶγμα Aesch. <i>Ch</i>. 694; ποῖ τελευτᾷ καὶ καρανοῦται λόγος 521.
καρατομέω	[ρᾱ], <i>den Kopf abschneiden, enthaupten</i>; τινὰ ξίφει Eur. <i>Rhes</i>. 586; Sp., wie Hdn. 1.15.
καρατόμησις	[ρᾱ], ἡ, = καρατομία, Sp.
καρατομία	[ρᾱ], ἡ, <i>das Kopfabschneiden, Köpfen</i>, Sp., wie <i>Schol. Lycophr</i>. 483.
καρατόμος	[ρᾱ], <i>den Kopf abschneidend, köpfend</i>; σφαγαί Eur. <i>Rhes</i>. 606; τινός Lycophr. 187.
καράτομος	<i>geköpft, enthauptet</i>; Γοργώ Eur. <i>Alc</i>. 1121, <i>Tr</i>. 564; χλιδαὶ καρ., vom Haupt geschnitten, Soph. <i>El</i>. 52.
καρβάζω	wird βαρβαρίζω erkl. u. von Κάρ abgeleitet, Hesych.
καρβαΐζω	wird βαρβαρίζω erkl. u. von Κάρ abgeleitet, Hesych.
Κάρβαν	ανος, m., in <i>EM</i> pl. Καρβᾶνες, Hesych. u. St.B. Κάρβανοι, in Arist. <i>vent</i>. Καρβανῶν (nach Hesych. κάρβανοι = βάρβαροι, s. Lob. <i>paral</i>. 190 also Ausländer, nach <i>EM</i> Καρὸς βοὴν ἔχων), phönizischer Volksstamm, Arist. <i>vent</i>. 973b ed B.
καρβάν	ᾶνος, ὁ, Arcad. p. 8.10, = κάρβανος; nach den Alten von Κάρ, οἱ ἔχοντες Καρὸς βοήν, = βάρβαρος, <i>ausländisch</i>; Aesch. αὐδά, <i>Suppl</i>. 122, χείρ, <i>Ag</i>. 1031; κάρβανος ὢν δ’ Ἕλλησιν ἐγχλίεις ἄγαν <i>Suppl</i>. 914; Lycophr. 605, 1387.
καρβανίζω	wird βαρβαρίζω erkl. u. von Κάρ abgeleitet, Hesych.
Κάρβας	m. Ausländer,<br><b>1)</b> Ostwind (Euros) in Kyrene, d.h. der von den Karbanen herwehende, Arist. <i>vent</i>. 973b, Bekk., Theophr. <i>vent</i>. 62, St.B. s. Καρπασία.<br><b>2)</b> Bein. des Besis, <i>Inscr</i>. 3.4712b5, 4890.7.
κάρβας	ὁ, <i>ein Ostwind</i>, ἀπὸ τῶν Καρβανῶν τῶν κατὰ Φοινίκην, Arist. <i>vent</i>. p. 946. S. Κάρβας.
κάρβασα	τά, <i>linnene Segel</i>, s. κάρπασος.
καρβατίνη	ἡ (Poll. 7.88 leitet es von Κάρ ab), <i>Bauernschuh von rohem Leder, VLL</i>; Xen. <i>An</i>. 4.5.14 ἦσαν, ἐπειδὴ ἀπέλιπε τὰ ἀρχαῖα ὑποδήματα, καρβατίναι αὐτοῖς πεποιημέναι ἐκ τῶν νεοδάρτων βοῶν; Arist. <i>H.A</i>. 2.1; Luc. <i>Alex</i>. 39. Eigtl. fem. von καρβάτινος.
καρβάτινος	<i>von rohem Leder gemacht</i>; οἰκίαι, <i>lederne Schilderhäuschen</i>, Mathem. vett.
καρβατιών	ῶνος, ὁ, <i>eine Wurfmaschine</i>, Mathem. vett.
κάρδα	nach Strab. XV.3.734 τὸ ἀνδρῶδες καὶ πολεμικὸν λέγεται, vielleicht persisch. Vgl. Κάρδαξ.
καρδαμάλη	ἡ, oder παρδαμάλη, Phot. <i>lex</i>.; Ath. III.114f, v.l. καρδαμύλη, wie auch Eust. 743.17, 1414.31; <i>eine Art Brot oder Kuchen aus κάρδαμον</i>, eine persische Speise. Bei Poll. 6.76 steht καρδάμη.
καρδαμαντική	ἡ, = ἰβηρίς, Diosc.
καρδαμίζω	eigtl. <i>der Kresse ähnlich sein</i>; bei Ar. <i>Th</i>. 617 sagt Einer ἔφαγον κάρδαμα, u. der Andere fragt τί καρδαμίζεις; was sprichst du von Kressen ? wie wir sagen könnten »was kressest du ?«
καρδαμίνη	ἡ, = καρδαμίς, Paul.Aeg. u. a. Sp.
καρδαμίς	ίδος, ἡ, <i>ein Kraut, der Kresse, κάρδαμον ähnlich</i>, auch ἰβηρίς genannt; Nic. <i>Al</i>. 533; Plut. <i>tranqu. an</i>. 3 E.
καρδαμογλύφος	<i>Kresse schneidend, spaltend</i>, wie κυμινοπρίστης, <i>filzig, knauserig</i>, Hesych. Vgl. κυμινοπριστοκαρδαμογλύφος.
κάρδαμον	τό, <i>eine Art Kresse mit bitterem Kraut</i>, deren Samen wie Senf gegessen wurde, gew. im plur.; Ar. <i>Th</i>. 617; κάρδαμ’ ἐσκευασμένα Eubul. bei Ath. VIII.347d; bes. von den Persern gegessen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.8 u. A.; vgl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 235; – κάρδαμα βλέπειν, <font color="blue">neben ὀξύθυμος u. δίκαιος</font>, <i>nach Kresse aussehen, ein saures, barsches Gesicht machen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 455.
καρδαμόσπορον	τό, <i>Kressensamen</i>, Galen.
καρδάμωμον	τό, <i>ein Gewürz, cardamomum</i>, Theophr. u. Sp.
κάρδαξ	ακος, ὁ, nur im plur., <i>eine Art Mietsoldaten</i> bei den Persern, Pol. 5.79.11, 82.11; nach Einigen von Κάρ abgeleitet; nach Strab. XV.734 von κάρδα.
καρδία	ἡ, ion. καρδίη, poet. κραδία u. κραδίη, so bei Hom., der die Form καρδίη nur im Anfang des Verses hat, <i>Il</i>. 2.452, 11.12, 14.152; vgl. κέαρ;<br><b>1)</b> <i>das Herz</i>; ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει, schlägt in der Brust, <i>Il</i>. 13.282, wie πηδᾷ Plat. <i>Symp</i>. 215d; Ar. <i>Nub</i>. 1391; ἔξω στήθεος ἐκθρώσκει <i>Il</i>. 10.94; δόρυ δ’ ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει 13.442; ἀλέκτορος Aesch. <i>Eum</i>. 823; συός Luc. <i>salt</i>. 85. Häufig als Sitz der Gefühle und Leidenschaften, bes. der Furcht, ἔχων κραδίην ἐλάφοιο <i>Il</i>. 1.225; ὀρχεῖται καρδία φόβῳ Aesch. <i>Ch</i>. 165, denn bei der Furcht schlägt der Puls schneller; Sitz des Mutes, θρασείᾳ πνέων καρδίᾳ Pind. <i>P</i>. 10.44; ἐν μέν οἱ κραδίῃ θάρσος βάλε <i>Il</i>. 21.547, ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ καρδίῃ 2.452; des Zornes, οἰδαίνεται κραδίη χόλῳ <i>Il</i>. 9.546; ὁπόταν τις καρδίᾳ κότον ἐνελάσῃ Pind. <i>P</i>. 8.9; πάροιθεν δὲ πρώρας δριμὺς ἧσται καρδίας θυμός Aesch. <i>Ch</i>. 386; καρδίᾳ θυμουμένῃ Soph. <i>Ant</i>. 1239; ἔπαυσε καρδίας χόλον Eur. <i>Med</i>. 245; τὸ θυμοειδὲς περὶ τὴν καρδίαν Tim.Locr. 100a; der Freude, χαρᾷ θερμαινόμεσθα καρδίαν Eur. <i>El</i>. 402; der Trauer, ἵξετ’ ἄχος κραδίην <i>Il</i>. 23.47, ἀναστεναχίζειν ἐκ κραδίης 10.10, ἐν κραδίῃ μέγα πένθος ἄεξε <i>Od</i>. 17.489, ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν <i>Il</i>. 2.171; auch ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἦτορ, 20.169; ἐντὸς δὲ καρδία στένει Aesch. <i>Spt</i>. 951; der Liebe, καρδίαν κατέσχετο ἔρωτι δεινῷ Eur. <i>Hipp</i>. 27; ἐκ τῆς καρδίας με φιλεῖς, liebst mich von Herzen, Ar. <i>Nub</i>. 86, wie ἀπὸ καρδίας Theocr. 29.4 u. <i>NT</i> ἐξ ὅλης καρδίας. Aber τὸ ἀπὸ καρδίας λέγειν ist = vom Herzen, von der Leber wegsprechen, Eur. <i>I.A</i>. 475, wie fr. bei Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 31. – Uebh. Neigung, Begierde, oft verbunden κραδίη καὶ θυμός με ἐποτρύνει, z.B. <i>Il</i>. 10.220, u. κραδίη θυμός τε κελεύει. Dah. κλῦθι μου πρόφρονι καρδίᾳ, mit wohlwollendem Herzen, Aesch. <i>Suppl</i>. 344; σιδηρέη <i>Od</i>. 4.293, vgl. <i>Il</i>. 3.60; τίνα οἴει καρδίαν ἔχειν, welche Gesinnung, Plat. <i>Rep</i>. VI.492c. – Aber auch der Sitz des Denkvermögens, διχθὰ δὲ κραδίη μέμονε φρεσίν <i>Il</i>. 16.435, κραδίη πόρφυρε <i>Od</i>. 4.572, πολλὰ δέ οἱ κρ. προτιόσσετ’ ὄλεθρον 5.389, ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες <i>Il</i>. 21.441; ἐν καρδίαις σοφίαν ἐμβάλλειν Pind. <i>Ol</i>. 13.16; προφθάσασα καρδίαν γλῶσσα Aesch. <i>Ag</i>. 999.<br><b>2)</b> <i>der obere Magenmund</i>, Theocr. 2.49.<br><b>3)</b> <i>das Mark der Pflanzen</i>, Theophr., auch <i>der Kern des Holzes</i>.<br><b>4)</b> <i>LXX</i>. vrbdt καρδία θαλάσσης, <i>die Tiefe</i>.
καρδιακός	<i>das Herz betreffend, dazu gehörig</i>, περιδίνησις <i>Schol. Soph. El</i>. 912; bes. <i>am Herzen od. Magen leidend</i>, Medic.; καρδιακῶς κινδυνεύειν S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.84.
καρδιαλγέω	<i>Magenschmerzen haben</i>, Hippocr.
καρδιαλγής	ές, <i>an Magenschmerzen leidend</i>, Medic.
καρδιαλγία	ἡ, <i>Schmerzen am oberen Magenmund, Magendrücken</i>, Galen.
καρδιαλγικός	ή, όν, <i>an Magenschmerzen leidend</i>, Hippocr.
καρδιᾶτις	ιδος, ἡ, <i>die Zahl fünf</i>, bei den Pythagoräern <i>die Herzzahl, Theolog. arithm</i>. p. 32.
καρδιάω	= καρδιαλγέω, Nic. <i>Al</i>. 593, καρδιόωντα.
καρδιοβολέομαι	<i>am Herzen getroffen, verwundet worden sein, leiden</i>, Hesych.
καρδιοβόλος	<i>das Herz verwundend, auf das Herz oder den Magenmund wirkend</i>, φάρμακα, Medic.
καρδιογνώστης	ὁ, <i>der Herzenkenner, NT</i> u. K.S.
καρδιόδηκτος	<i>herznagend, -kränkend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1450, nach Abresch <i>EM</i>.
καρδιοειδής	ές, <i>herzförmig</i>, Sp.
καρδιοκολάπτης	ὁ, <i>das Herz schlagend, treffend</i>, Eust.
καρδιόπληκτος	<i>im Herzen getroffen</i>, Sp.
καρδιοπονέω	<i>am Herzen leiden</i>, bes. vor Angst, K.S.
καρδιόπονος	<i>am Herzen leidend</i>, Sp.
καρδιοστρόφος	<i>das Herz wendend</i>, Sp.
καρδιότρωτος	<i>am Herzen verwundet</i>, Sp.
καρδιουλκέω	<i>das Herz aus dem Opfertiere herausziehen</i>, um es mit Fett umwickelt zu verbrennen, Luc. <i>sacrific</i>. 13.
καρδιουλκία	ἡ, <i>das Herausziehen des Herzens</i> (s. καρδιουλκέω), Clem.Al.
καρδιουργέω	= καρδιουλκέω, Hesych.
καρδιοφαγέω	<i>das Herz essen</i>, Eust.
καρδιοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Brustschild, der das Herz bewacht</i>, Pol. 6.23.14.
καρδιόω	= καρδιουλκέω, <i>VLL; das Herz verwunden, LXX</i>.
καρδιωγμός	ὁ, <i>Magenschmerz</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
καρδίωξις	ἡ, <i>Magenschmerz</i>, Eust.
καρδιώσσω	<i>an Magenschmerz leiden</i>, wie καρδιαλγέω; Arist. <i>Probl</i>. 3.18; Hippocr. u. sp. Medic. – Nach Phot. <i>lex</i>. u. Poll. 2.217 sizilisch = βουλιμιάω.
καρδοπεῖον	τό, <i>Deckel des Backtrogs, VLL</i>; auch = παυσικάπη, Poll. 10.112.
καρδόπη	ἡ, komisches fem. zu κάρδοπος, von Ar. <i>Nub</i>. 668 gebildet.
καρδοπογλύφος	<i>Backtröge, Mulden u. dgl. aushöhlend, schnitzend</i>, Cratin. bei Poll. 7.179.
κάρδοπος	ἡ, <i>Backtrog, Mulde</i>, übh. <i>ein aus einem Stücke Holz gehöhltes Gefäß</i>; Hom. <i>ep</i>. 15.6; Ar. <i>Ran</i>. 1157; = μάκτρα <i>Nub</i>. 669; πλατεῖα Plat. <i>Phaed</i>. 99b; Sp., wie Nic. <i>Ther</i>. 527, wo es einen <i>Mörser</i> bedeutet.
κάρδος	ἡ, das röm. <i>carduus</i>, Ath. II.70e.
κάρειον	τό, poet. = κάρη, Nic. bei Ath. X.684a, <font color="#494">Schneider</font> ändert καρήνοις.
κάρη	τό, ion. u. ep. = κάρα.
κάρηαρ	als nom. zu καρήατος angenommen, nach <i>B.A</i>. 1386 bei Antimach., s. κάρα.
καρηβαράω	= καρηβαρέω, Theophr., s. καρηβαριάω.
καρηβάρεια	ἡ, <i>Kopfschwere, Kopfschmerz</i>, Hippocr. u. sp. Medic., v.l. καρηβαρία.
καρηβαρέω	<i>einen schweren Kopf, drückenden Kopfschmerz haben</i>; τὴν κεφαλήν Arist. <i>part.anim</i>. 2.7; ὑπὸ τοῦ ψόφου <i>H.A</i>. 4.8; ὑπὸ τοῦ σάλου Luc. <i>Hermot</i>. 28; τῷ σώματι καρηβαρεῖν καὶ σφάλλεσθαι Plut. <i>Artax</i>. 11; <i>Ant</i>. 86.<br>Uebertr., καρηβαρέοντα ἄτρακτον Antip.Sid. 26 (VI.160), die von Wolle oben schwere Spindel; μῆλα καρηβαρέοντα κορύμβοις Paul.Sil. 8 (V.258), von den Brüsten.
καρηβαρής	ές, <i>mit schwerem Kopf, an Kopfschmerz leidend</i>, Sp.
καρηβάρησις	ἡ, <i>die Schwere des Kopfes, der Kopfschmerz</i>, Polem. bei Macrob. Sat. 5.9.
καρηβαρία	ἡ, = καρηβάρεια; ὀζαλέη Macc. 10 (IX.249), v.l. auch bei den Medic.
καρηβαριάω	= καρηβαρέω, Ar. bei Poll. 2.41, von <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 80 in καρηβαράω geändert.
καρηβαρικός	ή, όν, <i>Kopfschmerz verursachend</i>; οἶνος Hippocr. bei Ath. II.45f; νότοι S.Emp. <i>adv.mus</i>. 49; – καρηβαρικὸν πάθος, <i>Kopfschmerz</i>, Teleclid. bei Poll. 2.41.
καρηβαρίτης	οἶνος, <i>ein Kopfweh verursachender, schwerer Wein; Schol. Ar. Ran</i>. 1150; Suid.
καρηκομόωντες	οἱ, <i>die Hauptbehaarten, Hauptumlockten</i>, Ἀχαιοί, Hom. oft, die ihr Haar am ganzen Kopfe wachsen ließen, während die Abanten das Haar nur am Hinterkopfe stehen ließen, ὄπιθεν κομόωντες; καρ. ἑταῖροι <i>Od</i>. 2.408; Matro bei Ath. IV.135a ἐχίνους καρηκομόωντας ἀκάνθαις. Das Verbum καρηκομάω kommt nicht vor.
κάρηνον	τό, <i>der Kopf</i>, = κάρη, im sing. <i>H.h</i>. 8.12, 28.8, sonst im plur.; κάρηνα Τρώων, die Troer, <i>Il</i>. 11.158; νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα <i>Od</i>. 10.521; ἵππων ξανθὰ κάρηνα <i>Il</i>. 9.407; βοῶν ἴφθιμα κάρ. 23.260. Auch vom <i>Gipfel des Berges</i>, Οὐλύμποιο καρήνων <i>Il</i>. 1.44, μυκάλης αἰπεινὰ κάρ. 2.869, ὀρέων 20.58; πολίων 2.117; sp.D., wie Anacr. 1.11, 7.8.
καρήξανθος	<i>mit blondem Kopfe</i>, Sp.
κάρητι	s. κάρη.
κάρητος	s. κάρη.
καριδάριον	[κᾱρῑ], τό, dim. von καρίς, Anaxandrid. bei Ath. III.105f.
καρίδιον	[κᾱ], τό, dim. von καρίς, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
καριδόω	[κᾱρῑ], <i>sich wie ein Seekrebs krümmen</i>, Anaxandrid. bei Ath. III.106a.
καρίεντο	sagt der Skythe Ar. <i>Thesm</i>. 1210 statt χαρίεν; so auch κάρισο für χαρίσω 1195.
καρικοεργής	ές, <i>von karischer Arbeit</i>, Strab. XIV.661 u. a. Sp.
καρίνη	ἡ, <i>das Klageweib, praefica</i>, ursprünglich aus Karien gemietet, <i>VLL</i>; so auch καρικὴ μοῦσα u. ä. S. nom. pr.
κάριον	τό, <i>eine Pflanze</i>, = κάρος, <i>VLL</i>.
καρίς	[κᾱ], ῖδος, ἡ, auch ίδος, bes. att., <i>ein kleiner länglicher Seekrebs, Squillenkrebs</i>; Ath. III.105 mit Beispielen aus den Comic.; Ar. <i>Vesp</i>. 1522, wo ι kurz ist; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 171.
καριστί	<i>auf karisch</i>; Strab. XIV.663; Diog. 7.65.
καρκαίρω	<i>dröhnen, erdröhnen, erzittern</i>, κάρκαιρε δὲ γαῖα πόδεσσιν ὀρνυμένων <i>Il</i>. 20.157.
κάρκαρον	τό, <i>das Gefängnis, carcer</i>; Diod.Sic. <i>Ecl</i>. p. 516.38; Sophron. bei Phot. <i>lex</i>.
κάρκαρος	von Hesych. τραχύς u. ποικίλος erkl.
καρκινάς	άδος, ἡ, dim. von καρκίνος; Opp. <i>Cyn</i>. 2.286, <i>Hal</i>. 1.320; Ael. <i>H.N</i>. 6.28, 7.31.
καρκινευτής	ὁ, <i>der Krebsfänger</i>, Artemid. 2.14.
καρκίνηθρον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
καρκινίας	ὁ, λίθος, <i>ein Stein von der Farbe des Meerkrebses</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.11.72.
καρκινίδιον	τό, dim. zu καρκίνιον, Eust.
καρκίνιον	τό, dim. von καρκίνος; Arist. <i>H.A</i>. 5.15; Dorio bei Ath. VII.300f.
καρκινοβάτης	ὁ, <i>der wie ein Krebs geht</i>, Ariston. bei Ath. VII.287d, im <i>EM</i> καρκινοβαίνης, mit <font color="#494">Meineke</font> καρκινοβήτης zu schreiben.
καρκινοειδής	ές, <i>krebsartig, -förmig</i>; Arist. <i>part.anim</i>. 4.8; Ael. <i>H.A</i>. 6.20.
καρκίνος	ὁ, <i>der Krebs</i>; οὔποτε ποιήσεις τὸν καρκίνον ὀρθὰ βαδίζειν Ar. <i>Pax</i> 1049; Plat. <i>Euthyd</i>. 297c; Arist. <i>H.A</i>. 4.2; Ath. III.91c. – <i>Das Gestirn des Krebses</i>, Arat. 147. – <i>Das bösartige Geschwür, der Krebsschaden</i>, Hippocr. u. a. Medic.; Dem. 25.95 <font color="blue">neben φαγέδαινα</font> ἢ τῶν ἄλλων ἀνιάτων τι κακῶν. – Von der Aehnlichkeit mit den Krebsscheren,<br>   <b>a)</b> <i>die Zange</i>, πυραγρέτης, Philp. 16 (VI.92); einen plur. καρκίνα σπειροῦχα hat Phani. 3 (VI.295); vgl. Phot. <i>lex</i>. Nach Hdn. περὶ μ. λ. p. 21.21 auch κάρκινος akzent.; – ὁ κυκλογραφῶν, <i>der Zirkel</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.54.<br>   <b>b)</b> <i>eine Art Fesseln</i>, λήψεται τὸν τράχηλον ἐντόνως ὁ καρ., Eur. <i>Cycl</i>. 605; καρκίνοις σιδηροῖς τὰ σφυρὰ πιέζων Diod.Sic. 20.71.<br>   <b>c)</b> <i>zwei Knochen am Ohre u. an der Schläfe</i>, Poll. 2.85.<br>   <b>d)</b> <i>eine Art Schuh</i>, Pherecrat. bei Poll. 7.90.<br>[Auffallend ist, da ι sich nur kurz findet, die Bemerkung des Arcad. p. 65.16, daß καρκῖνος zu schreiben, wie auch im Hippocr. steht.]
καρκινόχειρες	οἱ, <i>mit Krebsscheren statt der Hände versehen</i>, Luc. <i>Ver. H</i>. 1.35.
καρκινόω	<i>wie einen Krebs krümmen</i>, z.B. τοὺς δακτύλους, beim Kottabusspiel, Antiphan. bei Ath. XV.667a; – καρκινοῦσθαι, <i>an der Krankheit des Krebses leiden</i>, Hippocr., Theophr.
καρκινώδης	ες, <i>krebsartig</i>; Arist. <i>part.anim</i>. 4.8; Plut. <i>Sol. an</i>. 30; auch von Geschwüren, Sp.
καρκίνωθρον	τό, <i>eine Pflanze, Schol. Nic. Ther</i>. 90. Vgl. καρκίνηθρον.
καρκίνωμα	τό, <i>Krebsschaden, Krebsgeschwür</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
καρναβάδιον	τό, <i>Kümmel, Geop</i>., = κάρον.
κάρνον	τό, = κάρνυξ, Hesych.
κάρνυξ	ὁ, <i>die Trompete bei den Galliern, cornu, Schol. Il</i>. 18.219.
κάροινον	τό, <i>ein süßer, eingekochter Wein</i>, das lat. <i>caroenum</i> oder <i>carenum</i>, Sp. Es findet sich auch καρύϊνον u. κάρυνον geschrieben.
κάρον	τό, <i>Kümmel, Karbe</i>, Diosc.
κάρος	τό u. ὁ, <i>tiefer Schlaf u. Starrsucht</i>, Medic.; ἐν κάρῳ κείμενος Strab. XI.8.5; κάρος ἐπέπεσεν αὐτῷ Hdn. 1.17.20; ὑπνώδης, <font color="blue">neben καταφορά</font>, Plut. <i>Anton</i>. 72; <i>der Schwindel</i>, κάρος δέ μιν ἀμφεκάλυψε πορφύρεος Ap.Rh. 2.203, Schol. σκότωσις; vgl. Arist. <i>Probl</i>. 3.18; κάρον ἐμποιῶν καὶ ἔκλυσιν S.Emp. <i>adv.mus</i>. 22.
κάρουον	τό, lakon. = κάρυον, Hesych.
καρόω	<i>in schweren, tiefen Schlaf versenken, betäuben</i>; καροῦσθαι ὑπὸ βροντῆς Arist. <i>H.A</i>. 8.20; θανάτῳ κεκαρωμένος Theocr. 24.58; τραύμασιν Dion.Hal. 3.19; vom Weine Ath. I.33a; Anaxandrid. bei Ath. XI.481f; vom Geruch, Ath. XV.675d; <i>erstarren</i>, von einer Schlange, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.58.
καρπαία	ἡ, sc. ὄρχησις, <i>der Fruchttanz</i>, Xen. <i>An</i>. 5.9.7 u. Max.Tyr. 28.4 beschrieben; Ath. I.15f.
καρπάλιμος	(ἁρπάλιμος, von ἁρπάζω), <i>reißend schnell</i>; ποσὶ καρπαλίμοις <i>Il</i>. 16.342, 809, 22.166; Ar. <i>Th</i>. 957 u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.280.<br>Bei Pind. <i>P</i>. 12.20 wird ἐκ καρπαλιμᾶν γενύων vom Schol. ἰσχυρῶν erkl., ist aber = ἁρπάλιμος zu nehmen.<br><font color="darkgreen">• Adv. καρπαλίμως</font>, <i>schnell, Il</i>. 2.17, 3.117, <i>Od</i>. 2.406 u. sonst, wie Ap.Rh. 3.450.
καρπάσινος	<i>von feinem spanischem Flachs</i>, ἐφαπτίδες Strab. VII.294, ἐσθής Dion.Hal. 2.68.
καρπάσιος	<i>von feinem spanischem Flachs</i>, λίνον Paus. 1.26.7.
κάρπασος	ἡ (<i>karpâsa</i> im sanscr. <i>Baumwolle</i>),<br><b>1)</b> <i>eine Art feiner Flachs; Schol. Ar. Lys</i>. 736; Dion.Hal. 2.68 u. Suid. v. ἀμοργίς; <i>Mützell</i> Curt. 8.31. Einen plur. κάρπασα bildet Antiphil. 1 (IX.415).<br><b>2)</b> bei den Medic. <i>ein Gewächs mit giftigem Safte</i>.
καρπεία	ἡ, <i>die Nutznießung, Genuß</i>, nach Poll. 7.149 der spätere Ausdruck für κάρπωσις, Philo u. a. Sp. Bei Pol. 32.2.8 καρπία.
καρπεῖον	τό, = καρπός, Nic. <i>Al</i>. 276; plur., Ar. bei Poll. 7.149.
κάρπευμα	τό, <i>die Frucht</i>, Sp.
καρπεύω	<i>die Frucht einsammeln, ernten, benutzen</i>, Hyperid. bei Poll. 7.149; χώραν Pol. 10.28.3; – intr., = εὐκαρπέω, Ar. bei Poll. a.a.O.
καρπησία	ἡ, = κάρπασος 2, Paul.Aeg.
καρπήσιον	τό, <i>ein ausländisches Gewürzholz</i>, das aus Asien kam, Sp.
καρπία	ἡ, = καρπεία.
καρπίζω	<b>1)</b> <i>die Frucht abnehmen, einsammeln, ernten</i>, Diosc. Gew. med., wie <i>B.A</i>. 104.5 bemerkt wird καρπίσασθαι ἀντὶ τοῦ καρπώσασθαι; γῆν Theopomp. bei Ath. VI.261a, was auch »die Erde aussaugen« bedeutet, Theophr.<br><b>2)</b> Eur. <i>Bacch</i>. 406 Πάφον θ’ ἃν βαρβάρου ποταμοῦ ῥοαὶ καρπίζουσιν ἄνομβροι, <i>befruchten</i>; vgl. <i>Hel</i>. 1344. – S. καρπισμός.
κάρπιμος	<i>fruchtbringend</i>; θέρος Aesch. <i>Prom</i>. 453; πέδον Eur. <i>Or</i>. 1086; στάχυς <i>Suppl</i>. 31; ἑπτὰ καρπίμους ἐτῶν κύκλους <i>Hel</i>. 111; τὰ κάρπιμα, <i>Fruchtbäume</i>, oder allgemeiner <i>die Feldfrüchte</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 264; übertr., ἀμέλγεις τῶν ξένων τοὺς καρπίμους, d.i. <i>die reichen, Eq</i>. 326. In Prosa, Theophr., <font color="brown">Ggstz von ἄκαρπος</font>.
κάρπιον	τό, <i>ein indischer Baum</i>, Ctes. bei Phot. <i>bibl</i>. p. 49.33.
καρπίς	ίδος, ἡ (vgl. καρφίς, κάρφος), die <i>festuca</i> oder <i>vindicta</i> der Römer, <i>die Rute</i>, mit welcher der Prätor den Sklaven berührt, wenn er ihn freispricht.
καρπισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Einsammeln, Ernten der Früchte</i>; τῆς γῆς, <i>das Aussaugen der Erde durch übertriebenen Anbau</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>das Freisprechen eines Sklaven durch den römischen Prätor, der ihn mit einer Rute, καρπίς, berührte, emancipatio</i>, Clem.Alex. u. a. Sp.
καρπιστεία	ἡ, <i>emancipatio</i>. S. καρπισμός 2.
καρπιστής	ὁ, <i>der einen Sklaven durch Berührung mit der καρπίς Freisprechende, vindex</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.24.76.
καρποβάλσαμον	τό, <i>Balsamfrucht</i>, Diosc., Galen.
καρποβριθής	[ῑ], ές, <i>fruchtbelastet</i>, Nicet.
καρπόβρωτος	<i>eßbare Früchte bringend, LXX</i>; Andere erkl. <i>mit zerfressener Frucht</i>.
καρπογένεθλος	<i>fruchterzeugend</i>, Apollo, Epigr. <i>Anth</i>. IX.525.11.
καρπογονέω	<i>Frucht hervorbringen</i>, Theophr., Plut. <i>plac.phil</i>. 1.6 u. a. Sp.
καρπογονία	ἡ, <i>Fruchterzeugung, Fruchtbarkeit</i>; Theophr.; Plut. <i>Symp</i>. 2.6.1.
καρπογόνος	<i>Frucht erzeugend</i>, Diosc.
καρπόδεσμα	τά, <i>Armfesseln, Armband</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 10 u. a. Sp.
καρποδέσμιος	<i>mit einem Armbande</i>, Sp.
καρποδότειρα	ἡ, <i>Fruchtgeberin</i>, Orph. <i>H</i>. 42.9.
καρποδοτέω	<i>Frucht geben</i>, Synes. u. a. Sp.
καρποδότης	ὁ, <i>Fruchtgeber</i>, Sp.
καρπολογέω	<i>Früchte sammeln</i>, Theophr., der auch δένδρα καρπολογούμενα sagt, Bäume, <i>von denen Früchte gesammelt, abgenommen werden</i>.
καρπολογία	ἡ, <i>die Fruchtlese, Geop</i>.
καρπολόγος	<i>Früchte sammelnd, lesend, der Ernter</i>, Polyaen. 3.10.9.
καρπομανής	ές, <i>üppig, reich an Früchten</i>, Soph. frg. 591 bei Hesych.
καρποποιός	<i>Frucht hervorbringend</i>, Demeter, Eur. <i>Rhes</i>. 964.
καρπός	ὁ (mit κάρφω zusammenhangend),<br><b>1)</b> <i>die Frucht</i>; häufig durch Zusätze näher bestimmt, ἀρούρης, Feldfrucht, Getreide, <i>Il</i>. 6.142, wie καρπὸν δ’ ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα Hes. <i>O</i>. 117; ἐλαίας Pind. <i>N</i>. 10.65, wie Aesch. <i>Pers</i>. 609; βύβλου <i>Suppl</i>. 772; γαίας καὶ βροτῶν <i>Eum</i>. 867; χρύσεον πετάλων ἄπο μηλοφόρων χερὶ καρπὸν ἀμέρξων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 397; Δηοῦς, Getreide, Ar. <i>Plut</i>. 515; vom Weine, μελιηδής <i>Il</i>. 18.568; Δήμητρος Xen. <i>Hell</i>. 6.3.6; ἀμπέλινος Her. 1.212; Feldfrucht, <font color="brown">im Ggstz von Wein</font>, Ar. <i>Eccl</i>. 14, <i>Nub</i>. 1119; δένδρων Plat. <i>Prot</i>. 321b; τὸν τῶν πυρῶν καὶ κριθῶν καρπόν <i>Menex</i>. 238a; τοὺς ἐκ τῆς γῆς καρπούς <i>Crat</i>. 410c; τὸν ἐπέτειον καρπόν (kollektiv) ἀφαιρεῖσθαι <i>Rep</i>. V.470b; Sp., ξύλινοι, σιτικοὶ καρποί, Strab. V.240; – <i>Fruchtkorn, Samen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 16.11. – Auch <i>die Erzeugnisse der Tierwelt</i>, τοῖς καρποῖς τοῖς γιγνομένοις ἐκ τῶν ἀγελῶν Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.2, wie die Wolle μήλων εὐανθὴς κ. heißt, Opp. <i>H</i>. 2.22; Sp. auch <i>Kinder</i>, Hesych. – Uebertr. auf Geistiges, <i>Frucht, Nutzen, Vorteil, Erfolg</i>, ἐπέων Pind. <i>I</i>. 7.45, φρενός, φρενῶν, die Dichtkunst, des Geistes Frucht, <i>Ol</i>. 7.8, <i>P</i>. 2.74; ἥβας καρπός <i>P</i>. 9.114; γλώσσης ματαίας μὴ ’κβάλῃς ἐπὶ χθόνα καρπόν, von bösen Reden, Aesch. <i>Eum</i>. 795; εἰ καρπὸς ἔσται θεσφάτοισι Λοξίου, wenn sie Erfolg haben, in Erfüllung gehen, <i>Spt</i>. 600; οὐκ ἐξάγουσι καρπὸν οἱ ψευδεῖς λόγοι Soph. frg. 717; δεινῶν ὀδυνῶν καρπός Eur. <i>El</i>. 1346; ποῖόν τινα οἴει τὴν ῥητορικὴν καρπὸν ὧν ἔσπειρε θερίζειν Plat. <i>Phaedr</i>. 260c; ἀποτελεῖ καρπὸν τοῖς γεννήσασι πικρότατον Ep. VII.336b; Ertrag von einem Hause, Isae. 5.29; Sp., τῆς νίκης Hdn. 8.3.15.<br><b>2)</b> <i>die Handwurzel</i>, die Gegend um die Knöchel, durch welche die Hand mit dem Ellenbogen zusammenhängt, <i>Il</i>. 24.671, <i>Od</i>. 24.397 u. öfter; gew. faßt Einer den Andern an diesem Teile bei der Hand; χειρός Eur. <i>Ion</i> 1009, öfter. Vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.15.
καρποσπόρος	<i>Frucht säend</i>, Man. 4.256.
καρποτελέω	<i>Frucht vollenden od. zollen</i>, f.l. für καρποτελής.
καρποτελής	ές, <i>Frucht reisend, bringend</i>, φέρμα Aesch. <i>Suppl</i>. 671.
καρποτόκεια	ἡ, <i>Fruchterzeugerin</i>, γαῖα Nonn. <i>D</i>. 21.26. S. καρποτόκος.
καρποτοκέω	<i>Frucht erzeugen, hervorbringen</i>, Theophr., Philo.
καρποτοκία	ἡ, <i>das Fruchterzeugen, Fruchttragen</i>, Theophr.
καρποτόκος	<i>Frucht erzeugend</i>; Δημήτηρ Strat. 67 (XII.225); Ἶσις <i>Ep.adesp</i>. 271 (<i>Plan</i>. 264); Philo.
καρποτροφέω	<i>Früchte ziehen</i>, Eust.
καρποτρόφος	<i>Früchte ernährend, hervorbringend</i>; ὄμβροι, Νύμφαι, Orph. <i>H</i>.; δρῦς Lycophr. 1523. – Eur. <i>Ion</i> 475 καρποτρόφοι νεάνιδες ἧβαι scheint in κουροτρόφοι zu ändern.
καρπότροφος	<i>mit Früchten ernährt</i>.
καρποφαγέω	<i>Früchte essen, von Früchten leben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3 u. Sp.
καρποφάγος	<i>Früchte essend, von Früchten lebend</i>, Arist. <i>Polit</i>. 1.8, <i>H.A</i>. 1.1.
καρποφθόρος	<i>Frucht verderbend</i>, κάμπη Antiphil. 8 (IX.256).
καρποφορέω	<i>Früchte tragen</i>; Xen. <i>Vect</i>. 1.3; Theophr. u. a. Sp.
καρποφόρημα	τό, <i>die Frucht, der Ertrag</i>; Long. 2.26; Eust.
καρποφορία	ἡ, <i>das Fruchttragen, die Fruchtbarkeit</i>, Philo u. a. Sp.
καρποφόρος	<i>fruchttragend, fruchtbar</i>; Λιβύη Pind. <i>P</i>. 4.6; ἄρουραι <i>N</i>. 6.9; πεδία, γύαλα, Eur. <i>Hel</i>. 1501, <i>I.T</i>. 1235; φοίνικες Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.22; Sp. Bei Paus. 8.53.7 heißt so Δημήτηρ καὶ Κόρη.
καρποφυέω	<i>Frucht hervorbringen</i>, Theophr.
καρποφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Fruchtwächter</i>, Zon. 3 (VI.22).
καρπόχειρ	ὁ, nach Eust. der vulgäre Ausdruck für καρπὸς χειρός.
καρπόω	<i>Frucht machen, hervorbringen, tragen</i>, übertr., ὕβρις γὰρ ἐξανθοῦσ’ ἐκάρπωσε στάχυν ἄτης, der Uebermut treibt die Aehre der Schuld, Aesch. <i>Pers</i>. 807. – Sp., wie <i>LXX</i>, = <i>die Frucht darbringen zum Opfer</i>. – Gew. med., wie καρπίζομαι, <i>die Frucht für sich einsammeln, ernten, Frucht woraus ziehen</i>; καρπώσεται ὅσην Νεῖλος ἀρδεύει χθόνα, der ernten wird, so weit der Nil das Land bewässert, Aesch. <i>Prom</i>. 854, vgl. <i>Suppl</i>. 250; δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ τὴν γῆν ἐκαρποῦντο Plat. <i>Critia</i>. 118e; τὸν ἀγρόν Xen. <i>Mem</i>. 1.1.8 u. A.; vom Feinde, τὴν χώραν καρποῦσθαι, <i>die Einkünfte des Landes für sich nehmen, das Land aussaugen, plündern</i>, Isocr. 4.133, 166; vgl. Ath. VI.274f; allgemeiner, <i>Nutzen, Ertrag ziehen aus Etwas</i>, τὴν Ἑλλάδα Ar. <i>Vesp</i>. 518; ἔδωκε ἑβδομήκοντα μνᾶς καρπώσασθαι, <i>um den Ertrag davon zu ziehen, zu benutzen</i>, Dem. 27.5; λιμένας καὶ ἀγοράς 1.22; τὴν ἑαυτοῦ κτῆσιν Plat. <i>Legg</i>. IX.877a, genießen; τὴν ἡλικίαν Dem. 59.19. Oft übertr., ἡδονήν Plat. <i>Symp</i>. 187e, τὴν σοφίαν <i>Euthyd</i>. 305e; ἔκ τινος εὔκλειαν Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.22; δωρεάς Plut. <i>Them</i>. 31; Tragg., βαθεῖαν ἄλοκα διὰ φρενὸς καρπούμενος Aesch. <i>Spt</i>. 575, <i>ernten von des Geistes tiefer Furche</i>; im schlimmen Sinne, <i>die schlimmen Folgen wovon empfinden</i>, αὐτὸς φρενῶν καρποῖτο τὴν ἁμαρτίαν <i>Ag</i>. 488, vgl. 607; ὡς ἄελπτον ὄμμ’ ἐμοὶ φήμης καρπούμεθα, wir <i>genießen</i> den Ruf, Soph. <i>Tr</i>. 203; τἄμ’ ἐκαρποῦτ’ ἂν λέχη Eur. <i>Andr</i>. 936; πένθη μέγι στα δακρύων καρπούμεναι <i>Hipp</i>. 1427. – Aber καρποῦσθαι τὰς τῆς πόλεως συμφοράς Lys. 25.25 ist = <i>für sich ausbeuten, Vorteil daraus ziehen</i>.
καρπύκη	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Clitopho Stob. <i>fl</i>. 100.20.
καρπώδης	ες, <i>fruchtbar</i> ?
κάρπωμα	τό, <i>das Eingesammelte, die Frucht</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 979; <i>der Ertrag, Nutzen</i>, Sp. <i>Das von Früchten als Opfer Dargebrachte, LXX</i>.
καρπώνης	ὁ, <i>der Fruchtkäufer, -pächter, Inscr</i>.
καρπώσιμος	<i>wovon man Frucht, Nutzen haben kann, nutzbar</i>, τὰ καρπώσιμα, <i>die Genüsse</i>, Ath. XI.478a.
κάρπωσις	ἡ, <i>die Nutzung, der Nießbrauch</i>, γῆς Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.16; – <i>das Darbringen der Opfer von Früchten, das Opfern, LXX.Inscr</i>.
καρπωτός	<i>bis an die Vorderhand reichend</i>, χιτών, ein Unterkleid <i>mit langen Aermeln, LXX</i>.
καρρέζουσα	ep. = καταρρέζουσα, <i>Il</i>. 5.424.
κάρρον	τό, <i>Karre, Wagen, LXX</i>.
κάρρων	ον, dor. = κρείσσων, Epicharm. Ath. VIII.363f; Plut. <i>Pyrrh</i>. 27 E.; bei Antip.Sid. 82 (VII.413) l.d.
κάρσιος	<i>schräg, schief</i>, πλάγιος, Hesych.; im Gebrauch scheinen nur die Kompp. ἐγκάρσιος u. ἐπικάρσιος gewesen zu sein.
κάρσις	ἡ, <i>das Scheren, Abschneiden</i>, Theophr.
κάρτα	(vgl. κάρτος), <i>stark, sehr</i>, bes. ion. u. poet.; δοκοῦντας εἶναι κάρτα πρευμενεῖς μοι Aesch. <i>Ag</i>. 814; μολόντα δ’ αὐτὸν κάρτα τιμαλφεῖ λεώς <i>Eum</i>. 15; δεῖ κάρτα θύειν <i>Suppl</i>. 445; vgl. ἦ κάρτα unter ἦ; καὶ κάρτα, <i>bejahend, allerdings, ja wohl</i>; κάρτα μαίνομαι Soph. <i>Tr</i>. 446; κάρτ’ ἂν εὐτυχεῖν δοκῶ <i>Aj</i>. 257; εἰ καὶ μακρὰ κάρτ’ ἐστίν <i>Tr</i>. 1208; κάρτα προσχωρεῖν πόλει Eur. <i>Med</i>. 222; ἥδομαι Her. 1.27; θεραπεύειν, <font color="brown">im Ggstz von μετρίως</font>, 3.80, 6.125; καὶ τὸ κάρτα, <i>im höchsten Grade</i>, 6.52, 8.27 u. Hippocr. Seltener bei den Komikern, wie Ar. <i>Ach</i>. 518, <i>Av</i>. 342, u. in attischer Prosa; Plat. nur <i>Tim</i>. 25d als v.l., πηλοῦ κάρτα βαθέος für die vulg. καταβραχέος. Von Sp. Luc. <i>Calumn</i>. 3, Plut. <i>Superst</i>. 10.
καρτάζομαι	nach Hesych. = κρατύνεσθαι.
καρτάζωνον	τό, nach Ael. <i>H.A</i>. 16.20 der indische Name des <i>Eichhorn</i>s.
καρταίνω	nach Hesych. = κρατέω.
καρταίπους	ποδος, = κραταίπους, so nennt Pind. <i>Ol</i>. 13.81 den <i>Stier</i>.
καρταλάμιον	τό, dim. zu κάρταλος.
κάρταλλος	= κάρταλος.
κάρταλος	ὁ, auch κάρταλλος geschrieben, <i>ein unten spitz zulaufender Korb, LXX</i>, Clem.Al.
καρτεραίχμης	ὁ, = κρατεραίχμης, Herkules, Pind. <i>I</i>. 5.35.
καρτεραύχην	ενος, = κρατεραύχην, Hippocr. u. Galen.
καρτερέω	<i>stark, mutig, standhaft sein, ausdauern</i>, bes. im Unglück u. in Gefahren; πότερον δέδοκταί σοι μένοντι καρτερεῖν Soph. <i>Phil</i>. 1258; καρτερεῖς ἔτ’ ἐν δόμοις Eur. <i>Hec</i>. 1223; ῥᾷον παραινεῖν ἢ παθόντα καρτερεῖν Alc. 1081; μάχῃ, im Kampfe, <i>Heracl</i>. 837; c. part., πρὸς κῦμα λακτίζοντες <i>I.T</i>. 1395; τίς ἂν τὰ τοιαῦτα καρτερήσειεν ἀκούων Aesch. 3.241; ὑπομένοντα καρτερεῖν ὅπου δεῖ Plat. <i>Gorg</i>. 507b; καὶ θαρρῶν <i>Theaet</i>. 157d; καὶ ἡσυχίαν ἄγειν <i>Phaed</i>. 117e; <font color="brown">Ggstz πτήσσω</font> <i>Symp</i>. 184a; ἐν πολέμῳ <i>Lach</i>. 193a; ἐπὶ τῇ ζητήσει ἐπιμείνωμέν τε καὶ καρτερήσωμεν 194a; καρτερεῖν ἐπὶ τοῖς παροῦσι Isocr. 6.48; πρός τι, <i>gegen Etwas standhaft sein, es aushalten</i>, πρὸς λιμὸν καὶ ῥῖγος Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.13, πρὸς ἡδονάς τε καὶ λύπας Plat. <i>Rep</i>. VIII.556b. – Auch mit dem acc., <i>ertragen</i>, τὰ δεινά, eigtl. <i>stark sein zum Schrecklichen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 635; τὰ ἀδύνατα ἡμῖν καρτερεῖν οὐ ῥᾴδιον Eur. <i>I.A</i>. 1370; τῷ σώματι τὰ συντυγχάνοντα Xen. <i>Mem</i>. 1.6.7; τὸν ὄγκον Isocr. 1.30; πολλὴν κακοπάθειαν Arist. <i>Pol</i>. 3.6. – Auch = <i>sich einer Sache enthalten, standhaft gegen sie sein</i>, ἀπὸ τοῦ ὕπνου Ael. <i>H.A</i>. 13.13. – Eur. hat auch das pass. gebildet, <i>Hipp</i>. 1457, wo auf die Aufforderung ἀλλὰ καρτέρει geantwortet wird κεκαρτέρηται τἀμά.
καρτέρημα	τό, <i>standhaftes Betragen, Beharrlichkeit, Ausdauer</i>, πάντα τὰ τῆς ψυχῆς ἐπιχειρήματα καὶ καρτερήματα Plat. <i>Men</i>. 88c.
καρτέρησις	ἡ, <i>das standhafte Aushalten, Ertragen, die Enthaltsamkeit, Hartnäckigkeit</i>; ἡ ἄφρων τόλμα καὶ καρτ. Plat. <i>Lach</i>. 193d; σιτίων τε καὶ ποτῶν καὶ χειμώνων <i>Legg</i>. I.637b; τοῦ χειμῶνος <i>Symp</i>. 220a; einzeln bei Sp.
καρτερία	ἡ, = καρτέρησις; Plat. <i>Lach</i>. 192a ff.; πρός τι, <i>Rep</i>. III.390d; <font color="brown">Ggstz μαλακία</font> Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.15; <font color="blue">neben ἀνδρεία</font> Plat. u. A.; ἡ περὶ τοὺς πόνους Dion.Hal. 2.28; nach S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.154 ἐπιστήμη ὑπομενετέων κ. τ. λ.
καρτεριάζομαι	lakon. καρτεριάδδομαι, <i>enthaltsam sein</i>, Hesych. erkl. φρόνιμός εἰμι.
καρτερικός	<i>zum Ausharren, zur Standhaftigkeit geneigt, geeignet, geübt darin</i>; καὶ φιλόπονος Isocr. 2.45; <font color="brown">Ggstz μαλακός</font> Arist. <i>Eth</i>. 7.7; <i>enthaltsam</i>, Pol. 2.9; πρὸς χειμῶνα καὶ θέρος καὶ πάντας πόνους καρτερικώτατος Xen. <i>Mem</i>. 1.2.1; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., σωφρόνως καὶ καρτερικῶς ζῆν Arist. <i>Eth</i>. 10.10.
καρτεροβρόντης	ὁ, <i>gewaltig donnernd</i>, Zeus, Pind. frg. 127b, Ath. V.191f.
καρτερογούνασιν	ἵπποις, <i>mit starken Knien</i> (γόνυ, γούνατα), Tzetz. <i>P.H</i>. 93.
καρτεροδόντης	ὁ, <i>mit starken Zähnen</i>, Eust.
καρτερόθυμος	[ῡ], <i>starkmutig, starkes, standhaftes Sinnes</i>; Herakles <i>Od</i>. 21.25; Diomedes <i>Il</i>. 5.277; Achilleus 13.350; die Myser 14.512; Eris Hes. <i>Th</i>. 225, die <i>hartnäckig</i>e; übh. <i>stark, gewaltig</i>, ἄνεμοι <i>ib</i>. 378, 476.
καρτεροκάρδιος	<i>starkes Herzens</i>, Sp.
καρτερόμητις	<i>stark im Rate, klug</i>, Sp.
καρτεροπλήξ	ῆγος, <i>stark schlagend</i>, Diod.Sic. 5.34.
καρτερόπονος	<i>Mühsal ertragend, Schol. Opp. H</i>. 1.35, Erkl. von τλησίπονος.
καρτερός	= κρατερός, was zu vgl., <i>stark, gewaltig, mutig, tapfer</i>; Beiwort der Helden, καὶ εἰ μάλα καρτερός ἐστιν, von Hektor, <i>Il</i>. 13.316, vgl. 1.178; c. inf., ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν 13.483; ἐν πολέμῳ 9.53; φάλαγγες <i>Il</i>. 5.592; von Sachen, καρτερὰ ἔργα, Gewalttaten, 5.872; ὅρκος, <i>gewaltiger, festbindender Schwur</i>, 19.108, <i>Od</i>. 4.253; ἕλκος, <i>starke, schwere Wunde, Il</i>. 16.517. – Von Helden auch Pind. <i>Ol</i>. 13.81, <i>N</i>. 7.26; ἀλαλά <i>I</i>. 6.10; ὅρκος <i>P</i>. 4.166; λίθος, der <i>gewaltig</i>e Stein, <i>Ol</i>. 1.57; μέριμνα <i>I</i>. 7.13; εἰ Ζεύς γε Τυφῶ καρτερώτερος μάχῃ Aesch. <i>Spt</i>. 500; καρτερὰ φρονήματα, <i>der gewaltige, trotzige Mut, Prom</i>. 207; καὶ γὰρ τὰ δεινὰ καὶ τὰ καρτερώτατα τιμαῖς ὑπείκει, selbst das Gewaltige, Mächtige weicht den höheren Ehren, Soph. <i>Aj</i>. 635. – In Prosa oft mit πρός, z.B. καρτερὸς πρὸς τὸ λέγειν Plat. <i>Theaet</i>. 169b; καρτερώτατος ἀνθρώπων ἐστὶ πρὸς τὸ ἀπιστεῖν τοῖς λόγοις, er ist der <i>hartnäckig</i>ste, <i>Phaed</i>. 77a; καρτερὸς πρὸς πάντα Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.25; ἐν πολέμοις Luc. <i>D.Mort</i>. 24.1; καὶ ἐρρωμένος <i>Tox</i>. 10. – Bes. auch τινός, <i>einer Sache mächtig, Herr u. Meister davon, herrschend</i>, vgl. <i>Od</i>. 15.553 ὑμετέρου δ’ οὐκ ἔστι γένος βασιλεύτερον ἄλλο ἐν δήμῳ Ἰθάκης, ἀλλ’ ὑμεῖς καρτεροὶ αἰεί; Theocr. 15.94, u. bes. in sp. Prosa, wie Arr. <i>An</i>. 7.11.5 Dion.Hal. 5.8. – Uebh. <i>stark, fest, dauerhaft, haltbar</i>; τεῖχος Her. 9.9; Xen. <i>Hell</i>. 7.4.22; χωρίον Thuc. 5.65; Sp.; μάχη, <i>heftige, gewaltige Schlacht</i>, Her. 1.76, 8.12, wie Sp., z.B. Plut. <i>Alc</i>. 31. – Τὸ καρτερόν, substantivisch, σθένει κατὰ τὸ καρτερὸν ἀνασώσασθαι τὴν ἀρχήν, durch <i>Mut u. Gewalt</i>, Her. 3.65, vgl. 1.212; οὐ κατ’ ἰσχύν, οὐδὲ πρὸς τὸ καρτερόν, δόλῳ δέ Aesch. <i>Prom</i>. 212; καὶ ναυσὶ καὶ πεζοῖσι κατὰ τὸ κ. Ar. <i>Ach</i>. 597, wie Plat. <i>Symp</i>. 217c; Sp.; τόλμης εἶμι πρὸς τὸ καρτερόν, zum <i>gewalttig</i>en Wagestück, Eur. <i>Med</i>. 394.<br><font color="darkgreen">• Adv. καρτερῶς</font>, bes. Sp., καὶ βιαίως Luc. <i>somn</i>. 6.
καρτερότης	ητος, ἡ, <i>die Stärke, Gewalt</i>, Sp.
καρτερούντως	adv. vom part. praes. καρτερέω, <i>mutig</i>, ἀμύνεσθαι Plat. <i>Rep</i>. III.399b.
καρτερόφρων	ον, = κρατερόφρων, <i>VLL</i>.
καρτερόχειρ	ειρος, <i>starkhändig, mit starker Hand, mutig angreifend</i>; Ares <i>H.h</i>. 7.3; βασιλεύς <i>Ep.adesp</i>. 590 (IX.210).
καρτεροψυχία	[ῡ], ἡ, <i>tapferer Mut</i>, Sp.
καρτερόψυχος	[ῡ], <i>von starker Seele, mutig</i>, Sp.
καρτερόω	<i>kräftigen, bestärken</i>, Hermes Stob. <i>ecl. phys</i>. 2 p. 1086.
καρτερῶνυξ	υχος, = κρατερῶνυξ.
καρτερώνυχος	= κρατερῶνυξ.
κάρτιστος	ep. = κράτιστος.
κάρτον	τό, <i>Schnittlauch, Geop</i>.; aber Ath. IX.371e steht jetzt καρωτόν.
κάρτος	τό, ep. = κράτος, <i>Stärke, Kraft, Mut; Il</i>. 9.254; καὶ σθένος 17.321; καὶ βίη <i>Od</i>. 6.197; ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν <i>Il</i>. 11.9; Hes. <i>Th</i>. 73 u. sp.D.; auch Her. 8.2 v.l.
καρτύνω	ep. = κρατύνω; τὰ βέλεα καρτύνειν χεροῖν Pind. <i>Ol</i>. 13.95; τὴν κεφαλὴν χέλυϊ Phanocl. Stob. <i>fl</i>. 64.14. – Hom. nur med. in der Vbdg ἐκαρτύναντο φάλαγγας, sie verstärkten für sich die Schlachtreihen, <i>Il</i>. 12.415 u. öfter, u. so sp.D., ἐκαρτύναντο μέλαθρον Ap.Rh. 2.1088, vgl. 1.510; χεῖρας ἐκαρτύναντο, <i>sie bewaffneten sich</i> die Hände, Theocr. 22.80; τὴν αἰσυμνητείην, <i>sich die Herrschaft sichern</i>, Thrasyb. b. D.L. 1.100.
καρύα	ἡ, <i>der Nußbaum</i>, vgl. κάρυον, Soph. bei Ath. II.52b u. A.
καρυάριον	τό, dim. von κάρυον, <i>kleine Nuß</i>.
καρυατίζω	<i>mit Nüssen spielen</i>, Philo. – Auch <i>ein Tanz</i> dorischer Mädchen am Feste der Artemis Karyatis, Luc. <i>de salt</i>. 10 u. Poll. 4.104.
καρύδιον	τό, dim. von κάρυον, <i>kleine Nuß</i>, Sp.
καρυδόω	<i>ein Pferd kastrieren, Hippiatr</i>.
καρύδωσις	ἡ, <i>das Verschneiden, Hippiatr</i>.
καρυηδόν	<i>nußartig</i>, von einem Knochenbruch, Medic.
καρύημα	τό, nach Hesych. lakonisch = κάρυον.
καρυηρός	<i>nußartig, zur Nuß gehörig</i>, σπέρματα Theophr.
καρύϊνον	τό, = κάροινον.
καρύϊνος	= καρυηρός; ἔλαιον, <i>Nußöl</i>, Sp.; χρῶμα, <i>Nußfarbe</i>, Theophr.
καρυΐσκος	ὁ, eigtl. dim. von κάρυον, <i>kleine Nuß</i>, in <i>LXX. eine Art Becher</i>.
καρυΐτης	ὁ, <i>ein Kraut mit nußähnlichen Früchten</i>, Diosc.
καρυκάζω	[ῡ], = καρυκεύω, Hesych. erkl. ταράττω.
καρυκεία	[ῡ], ἡ, <i>künstliche, leckerhafte Zubereitung der Speisen</i>, bes. mit ausgesuchter Brühe, nach Moeris dafür hellenistisch περιεργὸς ζωμός; Ath. XIV.646e, Luc. <i>Conv</i>. 11, Ael. <i>H.A</i>. 4.40 u. <i>VLL</i>.
καρύκευμα	τό, <i>künstlich, leckerhaft bereitetes Gericht; Schol. Ar. Eq</i>. 342; <i>VLL</i>.
καρυκευτής	[ῡ], ὁ, <i>der leckerhafte Gerichte bereitet</i>, <font color="blue">neben δαιτρός</font>, Clem.Al.
καρυκεύω	[ῡ], <i>ein künstliches, leckerhaftes Gericht bereiten</i>, bes. mit seiner Brühe zubereiten; Men. bei Ath. IV.172b; τὸ ἱερεῖα ἐμαγείρευον καὶ ἐκαρύκευον <i>ib</i>. 173d; κεκαρυκευμένοις ὄψοισι καὶ ζωμοῖς Alexis bei Ath. XIV.642d. Uebertr., παιδιὰν ἢ πρᾶξιν ἢ λόγον ἐφ’ ἡδονῇ ὀψοποιεῖν καὶ καρυκεύειν Plut. <i>adul. et amic. discr</i>. 15.
καρύκη	ἡ, eigtl. <i>eine von den Lydern erfundene, mit Blut zubereitete, leckerhafte Brühe</i>, Ath. XII.576c, vgl. IV.160b u. <i>VLL</i>; übh. <i>fein zugerichtete Speise</i>, bes. <i>Brühe</i>, Luc. <i>Tim</i>. 54, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3 E; ζωμοῦ κ. Poll. 6.56.
καρύκινος	<i>von der Farbe der καρύκη, blutfarbig, dunkelrot</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.2; <i>VLL</i>.
καρυκοειδής	[ῡ], ές, = καρύκινος; Hippocr.; Galen. erkl. ὕφαιμος.
καρυκοποιέω	[ῡ], <i>die leckere Brühe καρύκη zubereiten</i>, Ar. <i>Eq</i>. 343.
καρυκοποιός	[ῡ], <i>leckere Brühe zubereitend</i>, Ath. IV.173d, aus Achaeus.
κάρυνον	τό, v.s. κάροινον.
κάρυξ	dor. = κήρυξ.
καρυοβαφής	ές, <i>mit Nußschalen schwarz gefärbt, EM</i> 492 E., Erklg von καρύκινος, man vermutet καρυκοβαφής.
καρυοκατάκτης	ὁ, <i>Nußknacker</i>, Ath. II.53d.
κάρυον	τό, <i>die Nuß</i>, bes. <i>die Wallnuß</i>, Theophr.; Εὐβοϊκόν, <i>Kastanie</i>, bei Xen. <i>An</i>. 5.5.29 umschrieben τὰ πλατέα οὐκ ἔχοντα διαφυὴν οὐδεμίαν, wie auch Poll. 1.232 die καστάνια erkl.; vgl. Diod.Sic. 14.30; λεπτόν oder ποντικόν, <i>Haselnuß; der Stein der Steinfrüchte, der Kern der Fichtenzapfen</i>, Diosc. – In der Mechanik <i>ein Kloben, über den ein Seil gewunden in eine Nuß geht</i>.
καρυοναύτης	ὁ, <i>Nußschiffer, der in einer Nußschale schifft</i>, Luc. <i>Ver. H</i>. 2.37.
καρυόφυλλον	τό (Nußblatt), <i>Gewürznelke</i>, Galen.
καρυόχρους	<i>nußfarbig, schwarz</i>, Favor.
καρύσσω	dor. = κηρύσσω.
καρυτίζομαι	= καρυατίζω, Hesych. erkl. εὐφραίνεσθαι.
καρυώδης	ες, <i>nußartig</i>, Theophr.
καρυωτικός	= καρυωτός, v.l. bei Strab. XVII.800.
καρυῶτις	ιδος, ἡ, = καρυωτός, Diosc.
καρυωτός	φοῖνιξ, <i>eine wie Nüsse gestaltete Dattelart</i>, Strab. XVII.800 u. Galen.; φιάλη καρυωτή, <i>mit solchen Früchten geschmückt, Inscr</i>. 2852; vgl. Ath. XI.502b.
καρφαλέος	(κάρφω), <i>trocken, dürr</i>; ὡς δ’ ἄνεμος ἠΐων θημῶνα τινάξῃ καρφαλέων <i>Od</i>. 5.368; ἀστάχυες Mens. Rom. 14 (IX.384); vor Durst erschöpft, durstig, δίψῃ καρφαλέοι, κεκονιμένοι ἐκ πεδίοιο φεῦγον <i>Il</i>. 21.541, alte v.l., wo jetzt καρχαλέοι steht; δίψει Bian. 4 (IX.272); φάρυγξ δ. καρφ. Alc. Mess. 18 (VII.536); vom Schalle, καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄϋσεν ἔγχεος, <i>dürr, heiser</i> erklang der Schild, <i>Il</i>. 13.409. Bei Nic. <i>Th</i>. 691 heißt das Feuer so, <i>ausdörrend, brennend</i>.
καρφαμάτιον	τό, <i>ein Werkzeug, die trocknen, reisen Aehren abzuschneiden</i>, ἀμάω, oder, wenn sie gemäht sind, sie zusammenzubringen, <i>eine Art Rechen, Getreidegabel</i>, Hesych.
καρφεῖον	τό (vgl. κάρφος), <i>ein Zweig</i>, κέδρου Nic. <i>Al</i>. 118, Schol. erkl. ψῆγμα.
κάρφη	ἡ, = κάρφος, bei Xen. <i>An</i>. 1.5.10 <i>Heu</i>, was er vorher χόρτος κοῦφος nennt; Arr. <i>An</i>. 1.3.7; Hesych. erkl. φορυτός.
καρφηρός	<i>von dürren Aehren, Halmen</i>; εὐναίας καρφηρὰς θήσων Eur. <i>Ion</i> 173, wo Hesych. καρφυράς las u. αἱ ἐκ τῶν ξηρῶν ξύλων γενόμεναι κοῖται erkl.
καρφίον	τό, dim. von κάρφος, <i>kleiner Zweig</i>, Sp.
καρφίς	ίδος, ἡ, = καρπίς, <i>die Rute</i>, mit welcher der römische Prätor die Sklaven beim Freisprechen berührt; <i>VLL</i>, erkl. auch κάρφις = κάρφη. Vgl. κάρφος.
καρφίτης	<i>aus dürren Halmen gemacht</i>, θάλαμος, vom Schwalbennest, M.Arg. 24 (X.4).
καρφοειδής	ές, <i>dem κάρφος ähnlich</i>, so <i>dünn, wie trockene Reiser</i>, Sp.
καρφολογέω	<i>dünne Halme, Stoppeln, Reiser sammeln</i>, Theophr.; <i>Flocken ablesen</i>, ἐάν τι πρὸς τὸ τρίχωμα τῆς κεφαλῆς προσενεχθῇ ἄχυρον ἀπὸ πνεύματος καρφολογῆσαι id. <i>char</i>. 2.
καρφολογία	ἡ, <i>das Flockenablesen</i>, Sp.
κάρφος	τό (κάρφω), <i>jeder trockene Körper</i>, bes. <i>Ruten, dünnes Reisig</i>, κεραία ξύλου λεπτή, <i>Spähne, dünne Stengel</i>, sing. kollektiv., Aeschyl. fr. 19; im plur. vom Zimt, Her. 3.111; Ar. vbdt, vom Nest des Kuckuks sprechend, τὰ κάρφη καὶ τὰ φρύγανα, <i>Av</i>. 642; κάρφος χαμᾶθεν νῦν λαβὼν τὸν λύχνον πρόβυσον <i>Vesp</i>. 249, etwa nimm einen Strohhalm auf u. zieh’ den Docht vor; ὁρμίνοιο Nic. 892; Hesych. erkl. auch ἄχυρον; aber Polyaen. 4.3 stellt neben einander ἀχύρων μυρίας ἁμάξας, κάρφους πεντακισχιλίας, <i>Reisig</i>; bei Ath. V.187e <i>Spreu, Halm</i> u. dgl.; XIII.604c ἀπὸ τῆς κύλικος κάρφος τῷ μικρῷ δακτύλῳ ἀφαιρεῖν, nachher ἀποφυσᾶν; κάρφη τινὰ συνδήσαντες, <i>Reis oder Heubündel</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 33; – μηδὲ κάρφος κινεῖν, auch nicht einen <i>Strohhalm</i> bewegen, Ar. <i>Lys</i>. 474. – <i>Ein Zahnstocher</i>, Alc. 1.22. – Bes. heißt so <i>die Rute</i>, mit welcher der Prätor den Sklaven, welchen er freispricht, berührt, Plut. <i>S. N. V</i>. 4.<br>Bei Pol. 6.36.3, λαμβάνει παρὰ τῶν φυλασσόντων τὸ κάρφος, <i>ein hölzernes Täfelchen oder Spänchen, auf welches die Parole geschrieben wurde</i>. – Für <i>Schale</i> erkl. es der Schol. bei Nic. <i>Al</i>. 230, 491, wo es Andere = καρπός erkl.
καρφόω	= κάρφω; δένδρεα καρφοῦται, πετάλων κόσμον ἀναινόμενα, sie <i>verdorren</i>, Philp. 75 (VII.385).
καρφύνω	= κάρφω, Hesych.
καρφυρός	= καρφηρός.
κάρφω	<i>zusammenziehen, einschrumpfen lassen, dörren, VLL</i> ξηρᾶναι, συσπάσαι; <i>Od</i>. 13.398 κάρψω μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, 430 κάρψε μέν οἱ χρόα, sie ließ die Haut <i>zusammenschrumpfen</i>, machte sie <i>runzelig</i>, wie Archil. frg. 76 χρὼς κάρφεται ἤδη, die Haut schrumpft zusammen; Hes. <i>O</i>. 577 ἠέλιος χρόα κάρφει; Macedon. 16 (XI.374) ὡς δὲ ῥόδον θαλέθεσκες ἐν εἴαρι· νῦν δ’ ἐμαράνθης, γήραος αὐχμηρῷ καρφομένη θέρεϊ; στονόεντι κάρφεται οἴτῳ, <i>er schmachtet hin, welkt hin</i>, Ap.Rh. 4.1094; καμάτοις κάρφουσι γυῖα δαμείς Nic. <i>Al</i>. 383, vom ausdörrenden Durst. Uebertr. sagt Hes. <i>O</i>. 7 von Zeus ῥεῖα δέ τ’ ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει, <i>er läßt den Uebermütigen einschrumpfen, demütigt ihn</i>.<br>Vgl. κάρφος, καρφαλέος, <i>carpere</i>, ἅρπω, ἁρπάζω, auch καρπός.
καρφώδης	ες, <i>strohartig</i>, Sp.
καρχαλέος	<i>rauh, scharf, trocken</i>, = καρφαλέος; δίψῃ καρχαλέοι <i>Il</i>. 21.541, vor Durst rauh im Halse, die jetzt aufgenommene Lesart, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> zur Stelle u. Ath. XI.475b. So auch Ap.Rh. 4.1442; Nonn. <i>D</i>. 14.426. – <i>Rauh, heiser</i>, χρεμετισμός Nonn. <i>D</i>. 29.199; ἱμάσθλη, scharf, 48.307; κύνες, λύκοι, Ap.Rh. 3.1058 Tryph. 615, v.l. καρχαρέοι, vgl. κάρχαρος.
καρχαρέος	eigtl. = καρχαλέος; bes. <i>bissig</i>, von Hunden u. Wölfen, <i>EM</i> 493.1, als v.l. für καρχαλέος bei Ap.Rh. u. Tryph.
καρχαρίας	ὁ, <i>eine Haifischart</i>, nach den scharfen Zähnen benannt, Ath. I.5d u. öfter.
καρχαρόδους	οντος, <i>scharfzahnig, mit scharfen, spitzen Zähnen</i>; κύνες <i>Il</i>. 10.360, 13.198; ἅρπη Hes. <i>Th</i>. 180; καρχαρόδουν ζῷον Arist. <i>part. an</i>. 3.1, wo es ὀξεῖς καὶ ἐπαλλάττοντας ὀδόντας ἔχον erkl. wird; τὰ καρχαρόδοντα Opp. <i>Cyn</i>. 3.262. Kleon heißt so Ar. <i>Vesp</i>. 1031, vgl. <i>Eq</i>. 1017.
καρχαρόδων	οντος, <i>scharfzahnig, mit scharfen, spitzen Zähnen</i>, Theocr. 24.85, λύκος.
κάρχαρος	ον (wohl mit χαράσσω zusammenhangend), <i>mit gezackten, scharfen Zähnen</i>, auch die ὀδόντες selbst, Philostr.; στόμα Opp. <i>C</i>. 3.142; ἕρκος H. 1.506; κύων Lycophr. 34; δῆγμα Ael. <i>H.A</i>. 16.8; Luc. <i>Tragopod</i>. 302; übertr., <i>bissig, heftig</i>, ἑρμηνεία σφοδρὰ καὶ κάρχαρος <i>conscrib. hist</i>. 43; κάρχαρόν τι μειδήσας Babr. 94.6; auch Beiname von Menschen, Ath. VI.251e.
καρχήσιον	τό,<br><b>1)</b> <i>der obere Teil des Mastbaums mit dem Mastkorbe, Mars</i>, Ath. XI.475a; πρὸς ζυγὸν καρχασίου ἱστία ἀντείνειν Pind. <i>N</i>. 5.51, die Segel aufziehen, wo der Schol. καρχήσιον erkl. ἐν ᾧ τὸν ἱμάντα ἐνείρουσι, also <i>die Rolle, um welche die Segeltaue laufen</i>, die eben oben am Maste befestigt ist; bei Eur. <i>Hec</i>. 1261 verschlingt das Meer πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων, wo nachher hinzugefügt ist αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσει ποδί; <i>Mastkorb</i> ist es auch Plut. <i>Them</i>. 12 u. Luc. ἐκ μηχανῆς θεὸν ἐπὶ τῷ καρχησίῳ καθεζόμενον <i>merc.cond</i>. 1.<br><b>2)</b> <i>ein Becher, in der Mitte eingebogen</i>, von der Aehnlichkeit mit dem Mastkorbe benannt, Ath. XI.474e ff.; Diod.Sic. 2.9; Alciphr. 2.3.<br>Bei Hesych. auch ἐργαλεῖον τεκτονικὸν δελτοειδές, vielleicht <i>eine Art Krahn</i>, nach Vitruv. 10.22.
καρχήσιος	ὁ, <i>ein Tau zum Aufziehen der Segel</i>, Galen. erkl. καρχήσιοι οἱ ἐπὶ τοῦ καρχησίου τεταμένοι κάλοι; danach <i>eine Art Bandagen</i> der Aerzte.
καρώδης	ες, <i>dem Todesschlaf ähnlich</i>, vom betäubenden Schwindel, Medic.
κάρωσις	ἡ, <i>Schwere des Kopfes, Schlaf oder Schwindel mit Betäubung oder Kopfschmerz verbunden, Schlagfluß</i>, Medic.; οἱ δὲ νεκροῖς ἐῴκεσαν ἀπὸ τῆς καρώσεως Ath. XV.675a.
καρωτίδες	αἱ, <i>Hauptschlagadern</i> (die Schlagfluß veranlassen), Medic.
καρωτικός	<i>betäubend, in tiefen Schlaf bringend</i>; ὁ οἶνος καρηβαρικός, ὁ δὲ κριθινὸς καρωτικός Ath. I.34b; <i>Schlagfluß verursachend</i>, αἱ καρωτικαὶ ἀρτηρίαι, = καρωτίδες.
καρωτόν	τό, <i>Pastinakwurzel, Karotte</i>, Ath. IX.371e.
κἀς	= καὶ ἐς, Ar. <i>Ach</i>. 184, <i>Av</i>. 949 u. sonst Comic.
κασαλβαδικῶς	<i>wie eine Hure</i>, Eust.
κασαλβάζω	<i>wie eine Hure sich benehmen</i>, Hermipp. bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1164.<br>Bei Ar. <i>Eq</i>. 355 wird κασαλβάσω τοὺς ἐν Πύλῳ στρατηγούς durch λοιδορήσω erkl., <i>schamlos wie die Huren tun</i>, <font color="#494">Passow</font> erkl. es »als pöbelhafte Großsprecherei Kleons«, die sich nur französisch wiedergeben läßt: <i>je m’en vais les foutre</i>.
κασαλβάς	άδος, ἡ, Ar. <i>Eccl</i>. 1106, u. κασάλβη, ἡ, <i>VLL, die Hure</i>; nach <i>Schol. Ar. Eq</i>. 355 ὅτι καλοῦσι οὐκ ἔχουσαι τοὺς ἐραστάς, σοβοῦσι δὲ τοὺς ὄντας. Vgl. aber κασαύρα, κάσσα u. ä.
κασάλβη	ἡ, = κασαλβάς.
κασάλβιον	τό, <i>Hurenhaus</i>, = πορνεῖον.
κάσαμον	τό, = κυκλάμινος, Medic.
κάσας	ὁ, nach Arcad. 24.1 richtiger κασᾶς od. κασῆς geschrieben, der es τὸ πιλωτὸν ἱμάτιον erkl., wie Poll. 7.68 (wo κάσσας aus Xen. zitiert ist) ἀμφιτάπης καὶ πιλωτά, <i>Pferdedecke, Schabracke</i>, ἐφίππιοι Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.6, 34 (Fremdwort. Nach Hesych. ist κάς <i>das Fell</i>, vgl. κάσσος, κασσύω).
κασαύρα	ἡ, = κασαλβάς, <i>VLL</i>.
κασαυράς	άδος, ἡ, = κασαλβάς, <i>VLL</i>.
κασαυρεῖον	τό, = κασάλβιον, Ar. <i>Eq</i>. 1282, s. κασώριον.
κασαύριον	τό, = κασάλβιον, Ar. <i>Eq</i>. 1282, s. κασώριον.
κασαυρίς	ἡ, = κασαύρα, s. κασωρίς.
κασία	ἡ, = κασσία, Her.
κασιγνήτη	ἡ, <i>die (leibliche) Schwester</i>, Hom. u. Folgde.<br>Uebertr. sagt Hipponax bei Ath. III.78c συκῆ μέλαινα ἀμπέλου κασ. u. M.Argent. 21 (VI.248) Λάγυνε, κασιγνήτη νεκταρέης κύλικος.
κασιγνητικός	<i>brüderlich, geschwisterlich</i>, Eust. zu <i>Il</i>. 9.567.
κασίγνητος	ὁ (vgl. κάσις), <i>der (leibliche) Bruder, Il</i>. 19.293 u. öfter; Pind. u. Tragg. Uebh. <i>naher Blutsverwandter</i>, συγγενής, wie es <i>Il</i>. 15.545 Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε πᾶσι erkl. wurde u. 16.456, wo κασίγνητοί τε ἔται τε neben einander stehen.<br>Bei Luc. <i>Philopatr</i>. 11 ἡ κασίγνητος, <i>die Schwester</i>. – Als adj. <i>brüderlich, geschwisterlich</i>, ἀνδρῶν κασιγνήτων τε καὶ φυταλμίων Aesch. <i>Ag</i>. 327, κασίγνητον κάρα Soph. <i>Ant</i>. 906, vgl. <i>Aj</i>. 1155.
κασιόπνους	ουν, <i>nach Kassia duftend</i>, αὔρα Antiphan. bei Ath. X.449d.
κάσις	ὁ, ἡ, <i>der Bruder, die Schwester</i>; κασιγνήτῳ κάσις, ἐχθρὸς σὺν ἐχθρῷ στήσομαι Aesch. <i>Spt</i>. 656, der auch übertr. sagt λιγνὺν μέλαιναν, αἰόλην πυρὸς κάσιν, 476, u. κάσις πηλοῦ διψία κόνις, <i>Ag</i>. 480; κάσι voc., Soph. <i>O.C</i>. 1442 Eur. <i>Med</i>. 167 u. öfter; τὴν Ἕκτορος κάσιν <i>Hec</i>. 365; von sp.D. Lycophr. 399; gen. κάσιος Orph. <i>Arg</i>. 1234; κασίεσσι Nic. <i>Th</i>. 345.<br>Nach Hesych. auch übh. = ἡλικιώτης.
κάσσα	ἡ, = κασάλβη, adj., Lycophr. 131.
κασσία	ἡ, <i>eine gewürzhafte Rinde</i>, wie Zimt, Diosc.; bei Her. 2.86, 3.110 (κασίη σύριγξ, weil die Rinde wie bei Zimt Röhren bildete) u. sonst κασία geschrieben, wahrscheinlich richtiger; vgl. κασιόπνους u. lat. <i>casia</i>.
κασσίζω	<i>wie Kassia aussehen od. schmecken</i>, Diosc.
Κασσιτερίδες	νῆσοι, αἱ, die Zinninseln, nach Einigen die britannischen, nach Anderen u. Späteren die sorlingischen Inseln, Her. 3.115, Diod.Sic. 5.38. S. Καττιτερίδες.
κασσιτέρινος	od. <b>καττιτέρινος</b>, <i>zinnern</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 31 u. a. Sp.
κασσιτεροποιός	ὁ, <i>Zinngießer</i>, Procl.
κασσίτερος	ὁ, att. καττίτερος (<i>kastîra</i> im Sanscr. <i>Blei</i>), <i>Zinn</i>; bei Hom. zu Verzierungen an Panzern u. Schilden gebraucht, <i>Il</i>. 11.25, 34, 18.565, 574, nach χαλκός neben Gold u. Silber genannt; 20.271 besteht ein Schild aus fünf Lagen über einander, zweien von Kupfer, zweien von Zinn u. einer von Gold, die der Schmied mit dem Hammer getrieben hat (ἤλασε); auch an Wagen, 23.503; χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο <i>ibd</i>. 561, <i>ein Zinnguß, Verzinnung</i>; ἑανὸς κ. s. unter ἑανός; πάνεφθος Hes. <i>Sc</i>. 208; ἐτήκετο κασσίτερος ὥς <i>Th</i>. 862; Her. 3.115 u. Folgde. Weil bei Hom. bes. Beinschienen daraus erwähnt werden, hat man, da Zinn zu weich zu sein scheint, unter κασσίτερος Werkblei verstehen wollen; es waren aber wohl überzinnie Kupferplatten, vgl. Arist. <i>poet</i>. 17. In der Odyssee kommt das Wort nicht vor.
κασσιτερουργός	ὁ, <i>der Zinnarbeiter</i> ?
κασσιτερόω	<i>verzinnen</i>, Diosc.
κάσσος	ὁ, ἱμάτιον παχὺ καὶ τραχὺ περιβόλαιον, Hesych.; Arcad. 76.16; s. κάσας.
κάσσυμα	[ῡ], τό, att. <b>κάττυμα</b>, <i>das aus Häuten od. Leder Zusammengenähte</i>, bes. <i>Leder zu Schuhen, Schuhsohle</i>, Ar. <i>Eq</i>. 315, <i>Ach</i>. 300, wo der Schol. erkl. καττύματα δέρματά τινα ἰσχυρὰ καὶ σκληρά, ἅπερ τοῖς σανδαλίοις καὶ τοῖς ἄλλοις ὑποδήμασι ὑποβάλλεται; bei Poll. 7.86 <i>eine leichte Art Schuhe</i>; – Ar. <i>Vesp</i>. 1160 liegt in ἐχθρῶν παρ’ ἀνδρῶν δυσμενῆ καττύματα eine Anspielung, wie wir etwa sagen »was die Feinde zusammengeschustert haben«.<br>Bei Plut. <i>de mus</i>. 21 sind καττύματα <i>eine Melodie der Zitherspieler</i>.
κασσύω	att. <b>καττύω</b> (κάσας, κάσσος), <i>zusammenschustern</i>, Hesych.; συρράπτειν, <i>besohlen</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 294b; Ath. IX.370a; übertr. sagt der Gerber Kleon ὅθεν τὸ πρᾶγμα πάλαι καττύεται, Ar. <i>Eq</i>. 314, wie wir <i>anzetteln, anspinnen</i> sagen; so Sp., διαβολάς Alciphr. 3.58.
κασσωρεῖον	τό, = κασωρεῖον, l.d. bei <i>EM</i>.
κασσωρίς	= κασωρίς, l.d. bei <i>EM</i>.
Κασταναία	f. ähnl. Nußdorf, in <i>EM</i> Καστανέα (in <i>Schol. Nic. Al</i>. 271 heißt Καστανέα ein Berg, ἐξ οὗ τὰ κάστανα), Stadt in Thessalien, Lycophr. 907, St.B., Suid.
Κασταναϊκόν	κάρυον, τό, (Κασταναία), <i>Kastanie</i>, Theophr. <i>h.pl</i>. 4.8.11., Diod.Sic. 2.50.
καστάναιον	τό, <i>die Kastanie</i>, gew. im plur., Sp., auch καστάνια u. καστάνεια als v.l.
Κασταναῖος	<i>Einw. von Κασταναία</i>, St.B.
Καστανέα	s. Κασταναία.
καστανέα	ἡ, <i>Kastanie</i>, Galen.
καστάνεια	s. καστάναιον.
καστανεών	ῶνος, ὁ, <i>Kastanienwald, Geop</i>.
Καστανία	f. Ort bei Tarent, Einw. Καστανιάτης, St.B.
καστάνια	s. καστάναιον.
Καστανιάτης	s. Καστανία.
Καστανίς	<b>1)</b> αἶα Nic. <i>Al</i>. 271 u. Schol., die Gegend von Κασταναία, ὅπου πλεονάζει τὸ καστάνιον.<br><b>2)</b> Stadt im Pontus, <i>Schol. Nic. Alex</i>. 271.
κάστανον	τό, <i>die Kastanie</i>, die auch Εὐβοϊκὰ κάρυα heißen, Ath. II.54b.
κάστηνον	τό, = κάστανον, Nic. <i>Al</i>. 299, <font color="#494">Lobeck</font> <i>path</i>. 243 vermutet καστανέου.
κἀστόν	= καὶ ἐστόν, Ar. <i>Av</i>. 326.
καστόρειος	<i>vom Biber</i>. S. auch nom. pr. unter Κάστωρ.
καστόριαι	αἱ, = καστορίδες, Xen. <i>Cyn</i>. 3.1.
καστορίδες	αἱ, κύνες, eine vorzügliche Art <i>lakonischer Jagdhund</i>e, nach Kastor benannt, Agath. 28 (VI.167) Nic. bei Poll. 5.39. – S. auch καστορίς.
καστορίζω	<i>wie Bibergeil riechen</i>, Diosc.
καστόριον	τό, <i>Bibergeil</i>, ein stark riechendes Arzneimittel, das sich in eigenen Gefäßen neben den Zeugungsteilen des Bibers sammelt, sonst für die Hoden selbst gehalten, Medic. – Neutr. von καστόριος.
καστόριος	<i>vom Biber kommend, ihn betreffend</i>, Sp.
καστορίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art Robben</i>, Opp. <i>H</i>. 1.394 Ael. <i>H.A</i>. 9.50. – S. auch καστορίδες.
καστόρνυμι	p. = καταστόρνυμι.
καστορνῦσα	ep. = καταστορνῦσα, <i>Od</i>. 17.32.
κάστωρ	ορος, ὁ, <i>der Biber</i>; Her. 4.109 Arist. <i>H.A</i>. 8.5 u. A.<br>Bei sp. Medic. auch = καστόριον.
κασύτας	ὁ, <i>eine Pflanze in Syrien</i>, auch καδύτας genannt, Diosc.
κάσχεθε	ep. = κατέσχεθε, <i>er hielt zurück, Il</i>. 11.702.
κασωρεῖον	τό, <i>das Hurenhaus, VLL</i>, s. κασαύριον.
κασωρεύω	<i>huren</i>, Lycophr. 772.
κασωρίς	ίδος, ἡ, <i>die Hure</i>, Lyc. 1385. Vgl. κασαύρα.
κασωρίτης	<i>der Hurer</i>.
κασωρῖτις	ιδος, ἡ, <i>die Hure</i>, Antiphan. Eust. 741.38. Bei St.B. findet sich auch das masc.
κᾆτα	= καὶ εἶτα, <i>und dann, und darauf</i>, bes. in der fragenden Bdtg des εἶτα, <i>und dann ?</i> Ar. <i>Eq</i>. 713 u. öfter. Vgl. εἶτα.
κατά	kommt als adv. nicht mehr vor u. erscheint nur in einzelnen Fällen ohne Casus, wo man eine Tmesis annehmen muß, wie auch κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν <i>Od</i>. 2.425, 15.290 zu fassen, sie banden mit Tauen fest, wo der dat. nicht zu κατά gezogen werden darf; vgl. κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ 10.238. Als Präposition mit der Grundbedeutung <i><b>herab u. darüberhin</b></i>.<br><b>I. Mit dem genit.</b>:<br><b>1) vom Orte</b>;<br>   <b>a)</b> Bewegung <i>von oben nach unten hin, herab von</i>; βῆ δὲ κατ’ Ἰδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν <i>Il</i>. 16.677, βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων, vom Gipfel des Olymp herab, 22.187, καθ’ ἵππων ἀΐξαντες, vom Wagen herabspringend, 6.232, βαλέειν κατὰ πέτρης <i>Od</i>. 14.399; ἱεὶς σαυτὸν κατὰ τοῦ τείχους Ar. <i>Vesp</i>. 355, wie ἐρρίπτεον ἑαυτοὺς κατὰ τοῦ τείχεος κάτω Her. 8.53, sie stürzten sich selbst von der Mauer herab; αὐτὴν πνεῦμα Βορέου κατὰ τῶν πλησίον πετρῶν ὦσαι Plat. <i>Phaedr</i>. 229c; ἁλλόμενοι κατὰ τῆς πέτρας Xen. <i>An</i>. 4.2.17; so auch richtigere Lesart κατὰ κλίμακος καταβαίνειν 4.5.25, wo <font color="#494">Krüger</font> Diod.Sic. 14.28 καταβάσεις κατὰ κλιμάκων vergleicht; ἧκαν ἑαυτοὺς κατὰ τῆς χιόνος εἰς τὴν νάπην Xen. <i>An</i>. 4.5.18; so auch κατ’ ἄκρης, s. ἄκρα; Ζεὺς ὕων κατὰ τοῦ κεράμου βαλανεύσει Pherecr. bei Ath. VI.269d. – Herab auf, nieder auf, κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς <i>Il</i>. 15.344 u. öfter, von dem Todesdunkel, das sich auf die Augen niedersenkt, vgl. τὸν δὲ κατ’ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε 13.580; κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας, auf die Erde heftend, auf den Boden gesenkt, 3.217; vom Wurfspieß, κατὰ γαίης ᾤχετο, er fuhr niederwärts in die Erde. Daran reihen sich Vrbdgn wie στάξε κατὰ ῥινῶν <i>Il</i>. 19.39, μοῖσα κατὰ στόματος χέε νέκταρ Theocr. 7.82, über den Mund hin; πλειὼν δὲ κατὰ χθονὸς ἄρμενος εἴη Hes. <i>O</i>. 615; κατὰ τῆς τραπέζης κατασπάσας τέφρην, über den Tisch hin, Ar. <i>Nub</i>. 178; μύρον κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαντες, über den Kopf herabgießen, Plat. <i>Rep</i>. III.398a; κατὰ τοῦ πυρὸς σπένδειν <i>Critia</i>. 120a; bei den Comic. κατὰ χειρὸς ὕδωρ, Waschwasser über die Hände, nach <i>VLL</i>, τὸ ῥᾷστον πάντων καὶ εὐχερέστατον; κατὰ χειρὸς ἦν τὰ πράγματα, Alles ging mir leicht von der Hand, Pherecr. Chir. frg. 7; eigtl. von dem über die Hände gegossenen Waschwasser, wie ὕδωρ ἐφέρετο κατὰ χειρῶν Ath. IX.408b; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 327. – Pind. sagt κατ’ ἀμευσιπόρων τριόδων ἐδινάθην, <i>P</i>. 11.38, darüber hin, auf dem Dreiwege; Aesch. δνοφεράν τιν’ ἀχλὺν κατὰ δώματος αὐδᾶται φάτις <i>Eum</i>. 357. – Nach Hom. κόπρος κατὰ σπείους κέχυτο πολλή, <i>Od</i>. 9.330, erweitern Sp. diesen Gebrauch, διεσπάρησαν κατὰ τῆς νήσου, über die Insel hin, auf der Insel, Pol. 3.19.7, ἐσκεδασμένοι κατὰ τῆς χώρας 1.17.10; so im <i>NT</i> καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, u. a. Sp.<br>   <b>b)</b> <i>unter</i>, zunächst bei der Bewegung, bes. unter die Erde, ψυχὴ κατὰ χθονὸς ᾤχετο <i>Il</i>. 23.100, sie ging unter die Erde; καταδεδυκέναι, ἀφανίζεσθαι κατὰ τῆς θαλάσσης Her. 7.6, 235; ἔδυ κατὰ γῆς Plat. <i>Tim</i>. 25d; κατὰ τῆς γῆς ὑποδύομαι ὑπὸ τῆς αἰσχύνης, vor Scham in die Erde sinken, Xen. <i>An</i>. 7.7.11; gew. ohne Artikel, κατὰ γῆς γενέσθαι 7.1.30. Bes. bei den Tragg. Bezeichnung der Unterwelt, οἱ κατὰ χθονὸς θεοί Aesch. <i>Pers</i>. 657 u. öfter, die Götter der Unterwelt; τοῦ κατὰ χθονὸς ᾅδου <i>Ag</i>. 1359; τὸν ἀεὶ κατὰ γᾶς σκότον εἱμένος Soph. <i>O.C</i>. 1699; κατὰ χθονὸς ἔκρυψε <i>Ant</i>. 24; ὁ κατὰ γῆς, der Verstorbene, Begrabene, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.5.<br>   <b>c)</b> <i>auf ein Ziel hin</i>, κατὰ σκοποῦ τοξεύειν Hdn. 6.7.19; κατὰ νώτου ξαίνειν Dem. 19.197; κατὰ κόρρης πατάσσειν, hinter die Ohren schlagen, Luc. <i>Gall</i>. 30. So auch zu erkl. βᾶτε κατ’ ἀντιθύρων Soph. <i>El</i>. 1427; κατὰ πηδαλίων, am Steuerruder, Eur. <i>Andr</i>. 480; κατὰ νώτου γενέσθαι, in den Rücken kommen, Her. 1.9, wird bes. ein militärischer Ausdruck, κατὰ νώτου, κατὰ προσώπου, im Rücken, in der Front, 1.75, Thuc. 3.108, Pol. 1.28.9 u. öfter. – Auffallender sagt Ap.Rh. κατὰ νηδύος ὔμμε φέρουσα, im Bauche, 4.1328. – Aus Vrbdgn dieser Art u. ä., z.B. τὸν κονιορτὸν εἶδε κατὰ τῶν ἰδίων φερόμενον, entwickelt sich die Bdtg<br><b>2)</b> feindlich, <i>gegen, wider</i>, bes. sprechen, λέγων ὅσ’ ἂν θέλῃς καθ’ ἡμῶν ἔσχατα κακά Soph. <i>Phil</i>. 65, λόγους τοὺς μὲν Ἀτρειδῶν κάτα <i>Aj</i>. 295; κατ’ ἀρχῆς γὰρ φιλαίτιος λεώς, spricht gern gegen die Regierung, Aesch. <i>Suppl</i>. 480; ψεύδεσθαι κατά τινος Lys. 22.7; πολλοῦ δέω κατ’ ἐμαυτοῦ ἐρεῖν αὐτός, ὡς ἄξιός εἰμι τοῦ κακοῦ, gegen mich selbst zu sprechen, Plat. <i>Apol</i>. 37b; stimmen, von Richtern, ψῆφος κατ’ αὐτῶν ὀλεθρία βουλεύσεται Aesch. <i>Spt</i>. 180; ψῆφος καθ’ ἡμῶν οἴσεται Eur. <i>Or</i>. 440; δίκην κατ’ ἄλλου φωτὸς ὧδ’ ἐψήφισαν Soph. <i>Aj</i>. 444; auch sonst von feindlichem Beginnen, αὐτὸς καθ’ αὑτοῦ γ’ ἄρα μηχανορραφῶ Aesch. <i>Ch</i>. 221, ἃ καθ’ αὑτοῖν λόγχας στήσαντε Soph. <i>Ant</i>. 145, ὅσην κατ’ αὐτῶν ὕβριν ἐκτίσαιτ’ ἰών <i>Aj</i>. 297, κατά τινος μάρτυρας παρασχέσθαι, ὡς οὐκ ἀληθῆ λέγει Plat. <i>Gorg</i>. 472a, Folgde, ὃ κατὰ τῆς πόλεως ὑπελάμβανον εἶναι Pol. 10.8.5, τοιαύτην ὠμότητα εἶχε κατὰ τῶν ὑποτεταγμένων Diod.Sic. 19.1; λόγος κατά τινος, oratio in aliquem, πρός τινα, adversus aliquem, <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. p. CL. u. Heffter <i>ath. Gerichtsverf</i>. p. 175; θρίαμβος κατά τινος, über Einen, Plut. <i>Ant</i>. 84; εἶναι κατά τινος, zu Jem. Nachteil sein, <i>Nic</i>. 21, wie χρῆσθαί τινι κατά τινος, <i>T.Gracch</i>. 15. – Soph. vrbdt auch ἐγγελᾶν, ἐγκαλεῖν κατά τινος, <i>O.C</i>. 1341, <i>Phil</i>. 328.<br><b>3)</b> von Plat. an ist dieser Gebrauch auch auf nicht feindliche Verhältnisse ausgedehnt, bes. beim Sprechen, <i>in Beziehung auf, über, von, Symp</i>. 193c, μὴ τοίνυν κατ’ ἀνθρώπων σκόπει μόνον τοῦτο, ἀλλὰ καὶ κατὰ ζώων πάντων καὶ φυτῶν <i>Phaed</i>. 70d, συντιθεὶς λόγον ἔπαινον κατὰ τοῦ ὄνου, eine Lobrede auf den Esel, <i>Phaedr</i>. 260b; <i>Prot</i>. 323b; οἱ κατὰ τοῦ Δημοσθένους ἔπαινοι Aesch. 3.50, vgl. 124; ὃ καὶ μέγιστόν ἐστι καθ’ ὑμῶν ἐγκώμιον Dem. 6.9, das größte Lob, das man über euch aussprechen kann; allgem., αἱ κατὰ Θηβαίων ἐλπίδες 19.84; ταῦτα κατὰ πάντων Περσῶν ἔχομεν λέγειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.16; μία τις μέθοδος κατὰ πάντων Arist. <i>anim</i>. 1.1; ἐπεκράτησε τὸ τῶν Ἀχαιῶν ὄνομα κατὰ πάντων Πελοποννησίων, er wurde auf alle Peloponnesier ausgedehnt, von ihnen gebraucht, Pol. 2.38.1, der auch ἀφορμὴ μήτε κατὰ τῶν ἐμπόρων, μήτε περὶ τοὺς δούλους vrbdt, 4.50.3. Bei den Grammatikern zur Bezeichnung des Sprachgebrauchs, εἰ κατὰ θηλείας φαίης Apollon. <i>synt</i>. p. 198.19, φαῦλον καὶ φλαῦρον κατὰ τοῦ αὐτοῦ σημαινομένου, sagt man von denselben Dingen, Moeris, οἱ τάττοντες τοῦτο κατὰ τοῦ βλακὸς ἁμαρτάνουσιν Phryn. 272, wo <font color="#494">Lobeck</font> zu vgl.; κατὰ κοινοῦ, <i>Schol. Thuc</i>. 2.36; gewöhnlicher ἀπὸ κοινοῦ.<br><b>4)</b> ein bes. Sprachgebrauch ist καθ’ ἱερῶν ὀμνύναι, Ar. <i>Ran</i>. 101, auf das Opfer schwören, wobei örtlich an ein Handauflegen od. die Hand dagegen Ausstrecken zu denken; καθ’ ἱερῶν τελείων ὀμνύναι Andoc. 1.98; ὤμνυε κατ’ ἐξωλείας Dem. 21.119; καθ’ ἡμῶν ὀμνύναι οὐκ ἤθελε, εἰ μὴ σαφῶς ᾔδει τὰ εὔορκα ὀμουμένη 29.26; παραστησάμενον τοὺς παῖδας αὐτὸν κατὰ τούτων ὀμεῖσθαι 54.38, wobei daran zu denken, daß der Schwur, wenn er nicht gehalten wird, auf das Haupt, bei dem man geschworen, als Fluch fällt; ἐπιορκήσασι κατὰ τῶν παίδων Lys. 32.13; κατὰ κυνῶν καὶ χηνῶν ὀμνύναι Luc. <i>Icarom</i>. 9; καθ’ ἱερῶν τελείων ἑστιάσας <i>Tim</i>. 7. – Anders ist εὐχὴν ποιήσασθαι κατὰ χιλίων χιμάρων, ein Gelübde auf tausend Ziegen machen, Ar. <i>Eq</i>. 659; εὔχεσθαι κατὰ νικητηρίων Dem. <i>ep</i>. 1 extr., wie App. <i>B.C</i>. 2.141; <font color="darkblue">sprichwörtlich geworden κατὰ βοὸς εὔχου</font>, etwas Großes geloben, Diog. 5.90, μηδὲν κατὰ βοὸς εὔξῃ 6.55.<br><b>5) von der Zeit</b>; κατὰ παντὸς τοῦ αἰῶνος ἀείμνηστον, für alle Zeit hin, Lycurg. 7; κατὰ παντὸς τοῦ χρόνου σκέψασθε Dem. 22.72 u. mit denselben Worten 24.180.<br><b>6)</b> adverbiale Fügungen sind καθ’ ὅλου, κατὰ παντός, Arist. u. Folgde, durchgängig, im Allgemeinen, s. die Wörter.<br><b>II. Mit dem accusat.</b>;<br><b>1) vom Orte</b>;<br>   <b>a)</b> von der Ausdehnung <i>über einen Ort hin, durchhin</i>, u. <i>geradezu in</i>, bei Verbis der Bewegung u. der Ruhe, so daß immer an eine Ausbreitung über einen bestimmten Raum, nach einer gewissen Richtung hin zu denken ist, mit anderer Auffassung als bei ἀνά 3a, wie auch wir sagen: die Reihen hinauf u. hinunter; von Hom. an sehr gewöhnlich; κατὰ στρατόν <i>Il</i>. 7.370, κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας 2.345, κατὰ γαῖαν Ἑλλάδα, Ἴλιον, Τροίην, κατὰ πτόλιν, ἄστυ, οἶκον, δώματα, κατὰ λαόν, δῆμον, ἀνθρώπους, κατὰ νῆας, κλισίας u. ä., κατὰ ῥωπήϊα <i>Od</i>. 14.473; so auch Tragg., κατὰ πτόλιν, ἄστυ, Aesch. <i>Eum</i>. 969, <i>Pers</i>. 1027 u. sonst; θεοῖς τοῖς καθ’ Ἑλλάδα, in Griechenland, <i>Ag</i>. 564; ἐκ τοῦ κατ’ ἄστυ βασιλέως τάδ’ ἄρχεται, vom König in der Stadt, Soph. <i>O.C</i>. 67; εἴσω κατ’ αὐτὸν (χῶρον) εὐστομοῦσ’ ἀηδόνες 18; κατὰ στέγας ἰέναι <i>O.R</i>. 637; οἱ κατ’ οἶκον, domestici, <i>El</i>. 1136; κατ’ οἴκους, im Hause drinnen, <i>O.R</i>. 1447; κατ’ ἀγρίαν ὕλην ἀλωμένη <i>O.C</i>. 349; in Prosa, αἱ ἔχιδναι κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν εἰσίν Her. 5.109, sind über die ganze Erde verbreitet; ἥρωες κατὰ τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν ἱδρυμένοι Lycurg. 1.25; οὐ γὰρ ἦν κατὰ πόλιν Plat. <i>Theaet</i>. 142a; τῶν κατὰ τὸν οὐρανὸν ἰόντων περὶ γῆν, durch den Himmel hin, 208d (vgl. ἕως ἔτ’ ἔστιν ἄστρα κατὰ τὸν οὐρανόν Ar. <i>Eccl</i>. 83); κατὰ τὸ ὑδάτιον <i>Phaedr</i>. 229a; τοῦ περιφερομένου κατὰ πάντα τὰ μέλη αἵματος <i>Tim</i>. 74c; κατὰ τὸν πλοῦν ἤδη ὤν, auf der Fahrt, Thuc. 7.31; οἱ. κατὰ ταῦτα οἰκοῦντες Xen. <i>An</i>. 7.5.13; κατὰ τὴν ὁδὸν ἐγένοντο 4.3.21 (vgl. Plat. ἐπειδὰν φερόμενοι γένωνται κατὰ τὴν λίμνην <i>Phaed</i>. 114 a); οἱ κατὰ τὸ Ἀρκαδικὸν πελτασταί, im arkadischen Heere, 4.8.18; στὰς κατὰ τὰς πύλας, an dem Tore, 5.2.16. Bes. häufig κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, <i>zu Wasser u. zu Lande</i>.<br>   <b>b)</b> κατὰ ποταμὸν πλέειν Her. 1.194, 4.44, κατὰ ῥόον, <i>stromabwärts</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀνὰ ποταμόν</font>, 2.96; <font color="darkblue">κατὰ ῥοῦν φέρεται, sprichwörtlich</font> vom Gelingen, Diog. 5.82; κατ’ οὖρον ἴτω, ἐρέσσετε, Aesch. <i>Spt</i>. 672, 836; ῥείτω κατ’ οὖρον Soph. <i>Tr</i>. 468; κατὰ τὸν Ἰλισσὸν ἴωμεν, hinab, entlang, Plat. <i>Phaedr</i>. 229a. Aehnlich vom Jäger entlehnt, der der Spur nachgeht, κυναγοὶ κατ’ ἴχνος πλάταν ἄφαντον κελσάντων Aesch. <i>Ag</i>. 679; κατ’ ἴχνος ᾄσσω Soph. <i>Aj</i>. 32, ich eile der Spur nach; κἀμὲ κατὰ ταύτην τὴν ὁδὸν ἄγε, auf diesem Wege, Plat. <i>Soph</i>. 237b; ἰέναι κατὰ τοὺς ἄλλους προϊόντας, ihnen nachgehen, Her. 9.53; κατὰ στίβον, <i>auf dem Fuße</i>, 4.122, wie κατὰ πόδας, Thuc. 3.98; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.9.<br>   <b>c)</b> <i>Richtung wohin, an</i>, κατὰ στῆθος βάλλειν, κατ’ ἀσπίδα, <i>Il</i>. 3.347, 11.108, u. oft in ähnlichen Vrbdgn, an die Brust treffen, gegen den Schild werfen, auf Etwas zu schießen, βέλος κατὰ καίριον ἦλθε, das Geschoß kam an eine tödliche Stelle, 11.439, οὐδέ ποτε Ζεὺς τρέψεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης ὄσσε φαεινώ, ἀλλὰ κατ’ αὐτοὺς αἰὲν ὅρα, sah auf sie hin, 16.644; παίει κατὰ τὸ στέρνον Xen. <i>An</i>. 1.8.26; ὁρμᾶν κατά τινα 7.5.27; ὡς κατὰ τοῦτο τὸ χωρίον ἐγένοντο, als sie an den Ort gekommen waren, Her. 3.86; ἐπεὰν κατὰ τοῦτο γένωμαι τοῦ λόγου 6.19; übertr., κατὰ τωὐτὸ γίνεσθαι, übereinstimmen, 4.119; anders παρῄεσαν αἱ παρθένοι κατὰ τοὺς πατέρας, wo ihre Väter saßen, 3.14; λέγειν κατά τινα, zu ihm sprechen, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.12.<br>   <b>d)</b> allgemeiner, <i>gegenüber</i>, ἀνὴρ κατ’ ἄνδρα τοῦτον ᾑρέθη Aesch. <i>Spt</i>. 487; κατ’ ὄμματα τῷ νυμφίῳ Soph. <i>Ant</i>. 756; κατὰ μὲν Λακεδαιμονίους ἔστησε Πέρσας Her. 9.31; in der Gegend bei, ἡ Στερίη κατὰ Σινώπην πόλιν κειμένη Her. 1.76; κεῖται ἡ Κεφαλληνία κατὰ Ἀκαρνανίαν Thuc. 2.30; ἡ καθ’ ἡμᾶς θάλαττα, das sich zu uns erstreckende, bei uns liegende, das mittelländische Meer, Pol. 1.3.9; κατὰ βορέαν ἑστηκώς, gegen Norden, Thuc. 6.104; von taktischen Bestimmungen, οἱ κατὰ τὸ λαιὸν τῶν ὑπεναντίων Pol. 1.34.9; öfter οἱ κατά τινα τεταγμένοι u. ä., zur ungefähren Ortsbestimmung. – Oertlich ist auch ursprünglich das bei Hom. so geläufige κατὰ θυμόν, κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, <i>im Herzen, in der Seele</i>, s. unten. – Bei Zahlen, <i>ungefähr</i>, Her. 2.145, 6.44, 79; κατ’ οὐδέν, <i>fast Nichts</i>, 2.101.<br><b>2) von der Zeit</b>, eine Verbreitung durch einen Zeitraum hin, <i>während, zu</i>, Dauer u. Gleichzeitigkeit ausdrückend; ἐμὸν κατ’ αἰῶνα, <i>zu meiner Zeit</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 201; λευκὸν κατ’ ἦμαρ <i>Ag</i>. 654; κατ’ ἦμαρ καὶ κατ’ εὐφρόνην ἀεί Soph. <i>El</i>. 251; μίαν καθ’ ἡμέραν, <i>in einem Tage, Ant</i>. 55; καθ’ ἡμέραν τὴν νῦν, <i>heute, O.C</i>. 3, <i>Aj</i>. 788; bes. in Prosa, κατὰ Ἄμασιν βασιλεύοντα, zur Zeit als Amasis König war, Her. 2.143, κατὰ τὸν πόλεμον, <i>während des Krieges</i>, 7.157, κατ’ εἰρήνην, <i>in Friedenszeiten</i>; κατὰ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον, zu Krösus’ Zeiten, 1.67; κατὰ τοὺς Τρωϊκοὺς χρόνους, <i>zur Zeit des trojanischen Krieges</i>; κατὰ Σωκράτην Ath. XI.505f; εἴ τι μὴ ὀρθῶς πράττω κατὰ τὸν βίον τὸν ἐμαυτοῦ Plat. <i>Gorg</i>. 489a; κατὰ τοὺς πρώτους χρόνους <i>Polit</i>. 274c; οἱ καθ’ ἑαυτούς, <i>ihre Zeitgenossen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.10; οἱ καθ’ ἡμᾶς Pol. 16.20.8; εἴς τε τοὺς πρὸ ἡμῶν καὶ καθ’ ἡμᾶς καιρούς 4.1.4; – κατὰ καιρὸν πράττεσθαι Dem. 1.4; – κατὰ φῶς, <i>bei Tage</i>, <font color="brown">im Ggstz von νύκτωρ</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.25. – Aber καθ’ ἡμέραν ist = <i>täglich</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 827 u. sonst oft, wie ὁ καθ’ ἡμέραν βίος täglicher Lebensunterhalt, Soph. <i>O.C</i>. 1366, u. ἐπὶ τῷ καθ’ ἡμέραν μισθῷ, Dem. 59.108, täglicher Lohn, κατ’ ἐνιαυτόν <i>jährlich</i>, Plat. <i>Polit</i>. 298e; Xen. <i>An</i>. 3.2.12 u. öfter; κατὰ μῆνα, <i>monatlich</i>. Diese Verbindungen gehören zu 3) wo κατά Vereinzelung, Verteilung eines größern Ganzen in mehrere kleinere Teile ausdrückt; κρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας, <i>Il</i>. 2.363, nach Stämmen u. Geschlechtern sie sondern; κατὰ στίχας, reihenweis, <i>Il</i>.; κατὰ κώμας κατοικημένοι, in einzelnen Dörfern angesiedelt, Her. 1.96; ἐκ τῶν συμμάχων ἐξελέγετο κατ’ ὀλίγους 8.113, immer nur wenige aus den einzelnen Abteilungen; κατὰ ἕνδεκα μέρη κεκοσμημένη, in elf Teile, Plat. <i>Phaedr</i>. 246e; κατ’ εἴδη διαιρεῖσθαι τὰ ὄντα, <i>in od. nach Geschlechtern unterscheiden</i>, 273e; ὁπόσοι κατὰ πόλιν ἐν ἑκάσταις νομεύονται <i>Polit</i>. 295e; ἵνα μὴ μόνον κατὰ πόλεις, ἀλλὰ καὶ κατ’ ἔθνη δουλεύωσι, nicht bloß <i>stadt-</i>, sondern auch <i>völkerweis</i>, Dem. 9.26; ἐλάμβανον τοὺς ἄρτους κατ’ ὀβολόν, τὰ ἄλφιτα κατ’ ἡμίεκτον μετρούμενοι, halbmetzenweis, 31.37; κατὰ διακοσίας μνᾶς διακεχρημένον, in einzelnen Posten zu 200 Minen ausgeliehen, 27.11; taktisch, κατὰ φυλάς, κατ’ ἴλας, κατὰ τάξεις, κατὰ λόχους, <i>geschwader-, regimenterweise</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.17, 6.2.36, 2.1.23 u. sonst; ähnl. κατὰ πόλεις διελύθησαν, in die einzelnen Städte, Thuc. 3.1, ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις 1.89; κατὰ μίαν ἐπὶ κέρως πλέοντες 2.90. Geradezu die Distributivzahlen bildend, καθ’ ἕνα μαχεόμενοι Her. 7.104; καθ’ ἑπτά, <i>je sieben</i>, Ar. <i>Av</i>. 1079; κατ’ ὀλίγας (ναῦς) προσπίπτοντες, immer nur in kleinen Abteilungen, Thuc. 3.28; κατὰ δύο, je zwei, Plat. <i>Ep</i>. VI.323c; καθ’ ἕνα, <i>einzeln</i>, Xen. <i>An</i>. 4.7.8; κατὰ μίαν ἢ δύο λαμβάνων Dem. 20.77; κατὰ μίαν ναῦν τάττειν Pol. 1.26.12, öfter, bes. von Anordnung u. Aufstellung der Soldaten, wohin man auch κατὰ κέρας προσβάλλειν, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.26, u. ä. rechnen kann. – Man vgl. noch κατ’ ἔπος, <i>Wort für Wort</i>, Ar. <i>Ran</i>. 801, καθ’ ἑσμούς, <i>scharenweis, Vesp</i>. 1146.<br><b>4)</b> Vereinzelung u. Absonderung ausdrückend, κατὰ σφέας γὰρ μαχέσονται, <i>für sich, abgesondert</i>, werden sie kämpfen, <i>Il</i>. 2.366; μόνος καθ’ αὑτόν, <i>allein für sich</i>, Soph. <i>O.R</i>. 63; αὐτὴ καθ’ αὑτήν Eur. <i>Ion</i> 60; αὐτὸς καθ’ ἑαυτόν Ar. <i>Vesp</i>. 786; sehr gewöhnlich in Prosa, λέγων κατὰ σαυτόν Plat. <i>Gorg</i>. 505d; αὐτὸ καθ’ αὑτὸ ἕκαστον, jedes Einzelne für sich, <i>Theaet</i>. 206a; μόνος αὐτὸς καθ’ αὑτόν <i>Rep</i>. X.604a; καθ’ ἕνα, <i>einzeln</i>, <font color="brown">dem ἀθρόος entgeggstzt</font>, <i>Alc.I</i>, 114d, wie Thuc. ἀντέσχομεν πρός τε ξύμπαντας καὶ καθ’ ἑκάστους 2.64; οἱ καθ’ αὑτοὺς Ἕλληνες 1.138; καθ’ ἑαυτὸν πορεύεσθαι, <i>allein, für sich</i> marschieren, Xen. <i>An</i>. 5.10.11; καθ’ ὑμᾶς αὐτοὺς ἐξοπλίσθητε <i>Cyr</i>. 6.3.32 (aber αὐτοὶ καθ’ ἑαυτούς = <i>von selbst, freiwillig</i> 5.5.39); γεγόνασι καθ’ ἑαυτοὺς ἕκαστοι Dem. 10.52; ἤδη καθ’ αὑτὸν ὄντι, als er schon selbstständig war, sein eigenes Geschäft hatte, 36.4.<br><b>5)</b> aus 1c folgt die Bdtg des Zweckes, als einer Richtung worauf, ἦ τι κατὰ πρῆξιν ἀλάλησθε; <i>Od</i>. 3.72, 9.253, fahrt ihr nach einem Geschäfte, zu einem Geschäfte herum ? πλάζεσθαι κατὰ ληΐδα, auf, nach Beute umherschweifen, 3.106; κατὰ χρέος ἐλθεῖν, nach einem Orakelspruche kommen, um ihn einzuholen, 11.479; κατὰ ληΐην ἐκπλώσαντες Her. 2.152; ἀποπλέειν κατὰ βίου καὶ γῆς ζήτησιν 1.94, wie κατὰ ζήτησίν τινα πέμπειν Soph. <i>Tr</i>. 55; κατὰ θέαν ἥκειν Thuc. 6.31; καθ’ ἁρπαγὴν ἐσκεδασμένοι, zur Plünderung zerstreut, Xen. <i>An</i>. 3.5.2. Aehnlich Ζεὺς μετ’ αἰθιοπῆας χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, zum Schmause, <i>Il</i>. 1.424; vgl. κατὰ τὴν κνίσσαν εἰσελήλυθε Ar. <i>Pax</i> 1015. – Dah. drückt es auch den Bewegungsgrund aus, weg en, aus, αἰτίαν καθ’ ἥντινα Aesch. <i>Prom</i>. 226; Θησέως κατὰ φθόνον στρατηλατοῦσαι, aus Neid gegen den Theseus, <i>Eum</i>. 656; κατ’ ἔχθραν, aus Feindschaft, <i>Suppl</i>. 331, wie Ar. <i>Pax</i> 133; in Prosa, κατ’ εὔνοιαν φρενῶν Aesch. <i>Suppl</i>. 918; ἐμήδιζον κατ’ ἄλλο μὲν οὐδέν, κατὰ δὲ τὸ ἔχθος τῶν Θετταλῶν Her. 8.30, vgl. 7.142, 9.37; κατὰ τὴν τουτου προθυμίην τέθνηκας, nach seinem Wunsche, 1.124; τὴν προξενίαν κατά τι ἔγκλημα ἀπεῖπον Thuc. 6.89; κατὰ τί; weshalb ? Ar. <i>Nub</i>. 240 u. sonst; κατ’ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δέ Plat. <i>Phaedr</i>. 229d; κατὰ φθόνον οἴονται τὸν ἑαυτῶν λέγειν <i>Gorg</i>. 437d; ἐγὼ κατ’ αὐτὸ τοῦτο ἄγαμαι Πῶλον, ὅτι 482d, eben deshalb, weil.<br><b>6)</b> an 1b schließt sich die Bdtg gemäß, <i>zufolge, nach</i>, wie Plat. sagt ὥσπερ κατ’ ἴχνη κατὰ τὰ νῦν εἰρημένα ζῆν, <i>Phaed</i>. 115b. So Hom. καθ’ ἡμέτερον νόον, nach unserm Sinne, <i>Il</i>. 9.108, u. öfter κατὰ μοῖραν, κατ’ αἶσαν, κατὰ κόσμον, nach Gebühr, nach Schicklichkeit, wie sich’s gebührt; so auch Folgde; zunächst von göttlichen od. Schicksalsbestimmungen u. Orakeln, κατὰ θεὸν γάρ τινα ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα Plat. <i>Euthyd</i>. 272e, vgl. <i>Apol</i>. 22a; κατὰ θεὸν ἥκεις, nach göttlicher Schickung, Her. 8.85; κατ’ ὀμφὰς τὰς Ἀπόλλωνος δότε πέρασιν Soph. <i>O.C</i>. 102; κατ’ ὀμφὴν σὴν ἐστάλη 556; κατὰ τὸ χρηστήριον Her. 7.178; dann: den Gesetzen gemäß, κατὰ νόμους Aesch. <i>Suppl</i>. 238, 385; κατὰ νόμους τοὺς ἐπιχωρίους Her. 1.35; κατὰ τοὺς νόμους ζῆν Plat. <i>Prot</i>. 326c; κατὰ νόμον, nach dem Branche, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.6 u. sonst oft; – κατὰ τὰς Θεμιστοκλέους ἐντολάς, nach dem Befehle, Her. 8.85; κατὰ τὰ παρηγγελμένα Xen. <i>An</i>. 2.2.8; κατὰ τὰ συγκείμενα, nach der Verabredung, 7.2.7; κατὰ τὰ συνεθήκατο Her. 5.112; κατὰ τὰ ἤκουον, nach dem was ich hörte, 2.49; κατὰ τὸν σὸν λόγον Plat. <i>Gorg</i>. 471a; – κατὰ νοῦν ἔχει κείνῳ Soph. <i>O.C</i>. 1765, wie κατὰ γνώμαν ἴδρις <i>O.R</i>. 1087, nach Wunsch; κατὰ τὸ εἰκός Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.9; αἱ συνθῆκαι, καθ’ ἃς ἐδανείσατο Dem. 25.69. – Von der Verwandtschaft, θρόνους ἔχω κατ’ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων Soph. <i>Ant</i>. 174; κατὰ τὴν συγγένειαν Xen. <i>An</i>. 7.2.31; vgl. Thuc. 1.95, 7.57; προσεχόμενον αὐτῷ κατὰ τὴν μητέρα, von mütterlicher Seite mit ihm verwandt, 1.127, wie auch Sp., z.B. App. <i>B.C</i>. 2.143; – κατὰ Πίνδαρον, wie Pindar sagt, Plat. <i>Phaedr</i>. 227b; καθ’ Ὅμηρον <i>Symp</i>. 174c; κατὰ τὸν Θουκυδίδην Plut. <i>Dem</i>. 6; – οὐ γὰρ κατὰ τὸ πλεῖν κυβερνήτης καλεῖται, ἀλλὰ κατὰ τὴν τέχνην, in Beziehung auf od. danach benennen, Plat. <i>Rep</i>. I.341d, oft im Crat.; – κατὰ λόγον, im Verhältnis, s. λόγος. – In κατὰ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖς καλοῖς, Plat. <i>Symp</i>. 203d, liegt »der Abstammung von seinem Vater nach«, väterlicherseits, wie sein Vater, so.<br><b>7)</b> Aehnlichkeit, Uebereinstimmung, Art u. Weise durch κατά ausgedrückt; κατὰ λοπὸν κρομύοιο, nach Art einer Zwiebelhaut, <i>Od</i>. 19.233; πατέρα τε καὶ μητέρα εὑρήσεις οὐ κατὰ μιθριδάτην τε τὸν βουκόλον καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Her. 1.121, nicht nach Mithridates’ Art, ganz andere Leute als Mithridates, vgl. 2.10; Thuc. 2.62; μέγεθος κατὰ συκέην μάλιστα, so groß wie, Her. 4.23; ποταμοὶ οὐ κατὰ Νεῖλον ἐόντες μεγάθεα 2.10; ἵνα προσείπω σε κατὰ σέ, nach deiner Art, Plat. <i>Gorg</i>. 467a; κατ’ ἐμαυτόν, nach meiner Art, οὐ πρὸς τοὺς ὑμετέρους λόγους <i>Symp</i>. 199a; κατὰ τὸν πάππον, wie der Großvater, <i>Parm</i>. 176c; ὁμολογῶ οὐ κατὰ τούτους εἶναι ῥήτωρ <i>Apol</i>. 17b; – κατὰ ταὐτά, auf dieselbe Weise, Her. 6.53; τὸ κατὰ ταὐτόν Plat. <i>Phil</i>. 58a; κατὰ τί λέγοντες <i>Soph</i>. 222c; κατὰ πάντα τρόπον, auf alle Weise, Xen. <i>An</i>. 6.4.30; κατὰ πολλοὺς τρόπους, auf viele Arten, <i>Cyr</i>. 8.1.46. – Aehnl. τὸ ἐμὸν δέος οὐκ ἔστι κατ’ ἄνθρωπον, ist nicht menschlich, Plat. <i>Phil</i>. 12c; οὐ κατὰ χρυσίον δοκεῖ σοι εἶναι <i>Symp</i>. 112c; τὸ καθ’ ἡλικίαν, dem Alter angemessen, Arist. <i>eth</i>. 8.12. – Bes. ὁ κόμπος οὐ κατ’ ἄνθρωπον φρονεῖ, Aesch. <i>Spt</i>. 407, wie λέγω κατ’ ἄνδρα, μὴ θεὸν σέβειν ἐμέ, wie einen Menschen, nicht wie einen Gott, <i>Ag</i>. 899; ἃ δὴ κατ’ ἄνδρα γίγνεται νεανίαν Eur. <i>I.A</i>. 938; u. beim Komparat., wenn eine Sache in ihrem Verhältnis zu einer andern betrachtet u. dem Grade nach damit verglichen wird, das lat. <i>quam pro</i>, μεῖζον ἢ κατ’ ἄνθρωπον νοσεῖς, du leidest an übermenschlicher Krankheit, du leidest übermenschlich Großes, Soph. <i>O.C</i>. 604; τοὔργον τόδε μεῖζον ἀνήκει ἢ κατ’ ἐμὰν ῥώμαν, es geht über meine Kraft, <i>Tr</i>. 1025; φρονείτω μεῖζον ἢ κατ’ ἄνδρα, stolzere Gedanken hegen, als sich für einen Menschen ziemt, <i>Ant</i>. 764; ὅστις μὴ κατ’ ἄνθρωπον φρονεῖ <i>Aj</i>. 748; δοκεῖ μοι ἀμείνων ἢ κατὰ τοὺς περὶ Λυσίαν εἶναι λόγους Plat. <i>Phaedr</i>. 279a, vgl. <i>Phaed</i>. 94e; ταῦτα ἴσως μείζω ἐστὶν ἢ κατ’ ἐμὲ καὶ σὲ ἐξευρεῖν <i>Crat</i>. 392e, es geht über unsere Kräfte, ist im Vergleich mit unserer Kraft zu groß, ist zu groß, als daß wir es ausfindig machen könnten; μείζω ἢ κατ’ ἄνθρωπον <i>Rep</i>. II.359d; μείζω ἢ κατὰ δάκρυα πεπονθότες ἤδη, mehr als daß es hinreichend beweint werden könnte, Thuc. 7.75; πλείω ἢ κατὰ τὸ ἡμέτερον πλῆθος Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.40; τίς κρείττων ἢ κατ’ ἄνθρωπον; 8.7.2; μεῖζον φορτίον ἢ καθ’ ἑαυτὸν ἀράμενον, eine größere Last als er tragen kann, Dem. 11.14; εἰ δέ τῳ δοκῶ μείζονας ἢ κατ’ ἐμαυτὸν λέγειν λόγους 13.18; πολλὰ κἀγαθὰ ὑμᾶς εἰργασμένοι οὐ κατὰ τὰς μειδίου λειτουργίας 21.169, nicht so geringfügig wie die Leistungen des Midias; so Sp., wie Pol. τολμηρότερον ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν, als man es von seinem Alter erwarten sollte, 5.18.7, vgl. 1.8.5.<br><b>8)</b> Allgemeiner, <i>in Rücksicht auf</i>, σὺ δὲ ἀνὴρ καθ’ ἡμᾶς ἐσθλὸς ὢν ἐπίστασο Soph. <i>Aj</i>. 1878; οὐκ ἔχω εἶπαι κατὰ τὴν Ἀμφιάρεω ἀπόκρισιν Her. 1.49, wie κατὰ τὴν τροφὴν τῶν παίδων τοσαῦτα ἔλεγον, in Beziehung auf, über die Ernährung, 2.3; κατὰ μὲν τὸν κρητῆρα οὕτως εἶχε, so verhielt es sich; καθ’ ὃ ἡδέα ἐστίν, ἆρα κατὰ τοῦτο οὐκ ἀγαθά, ist es in der Beziehung, wo es angenehm ist, nicht gut, Plat. <i>Prot</i>. 351c; κατὰ τί; inwiefern ? 335d; καθ’ ὅσον, insoweit, 351c; καθ’ ὅ τι, insofern, daß, <i>Polit</i>. 298c; auch mit pleonastischem εἶναι, ἐγὼ τούτοις κατὰ τοῦτο εἶναι οὐ ξυμφέρομαι <i>Prot</i>. 317a; κατά τι, in irgendeiner Rücksicht, in irgendeinem Stücke, κατὰ πάντα, in allen Stücken; τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι Xen. <i>An</i>. 1.6.9, in Beziehung auf diesen, was ihn anbelangt. – Dah. dient es oft zur bloßen Umschreibung, die ausdrücklicher als das bloße Nomen od. ein Genitiv an alle einzelnen Beziehungen erinnern soll, τὰ κατὰ τὸν πόλεμον, der Krieg und Alles, was ihn betrifft; τὰ κατὰ τὴν πόλιν, Alles was den Staat betrifft, das Verhältnis, die Lage des Staates; λάχη τὰ κατ’ ἀνθρώπους Aesch. <i>Eum</i>. 300, = ἀνθρώπων; πάντα τὰ κατ’ ἀνθρώπους, alle menschlichen Verhältnisse, alles Menschliche, 840; τὰ κατὰ τὴν μουσικὴν πάντα Plat. <i>Gorg</i>. 474a; τῶν κατὰ τὸ σῶμα ἐπιθυμιῶν, die sich auf den Körper beziehen, die leiblichen, <i>Phaed</i>. 82c; τὰ καθ’ ὑμᾶς ἐλλείμματα, Fehler von eurer Seite, eure Versehen, Dem. 2.27; τῷ καθ’ ἑαυτὸν φόβῳ, durch Furcht vor ihm, die er einflößt, 19.2; τὰ καθ’ ἡμᾶς καλῶς ἔχει, unsere Sachen stehen gut, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.16. Von Sp. wird dies noch weiter ausgedehnt, τούτῳ τὸ κατὰ τὸν στόλον ἐνεχείρισεν, er trug ihm den Zug, Alles, was dazu gehörte, auf, Pol. 1.56.1, öfter; ὁ κατὰ τὰς ἀρχαιρεσίας χρόνος, die Zeit der Comitien, 1.52.2; sogar ἡ κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολή, πορεία, Aufgang, Lauf der Sonne, 3.113.1, 9.15.6; αἱ κατὰ τὸν Φίλιππον εὐεργεσίαι, des Philipp, 2.48.2; ἡ καθ’ Ἡρόδοτον ἱστορία, die Geschichte des Herodot, Diod.Sic., u. a. Sp. – Manche Umschreibungen der Art sind ganz adverbial geworden u. bei den einzelnen Substantiven bemerkt, κατ’ ἰσχύν, kräftig, Aesch. <i>Prom</i>. 212, κατὰ σκότον, im Finstern, heimlich, Soph. <i>Phil</i>. 574, κατ’ ὀρθόν, gerade, recht, <i>O.R</i>. 88, κατ’ ὀργήν, erzürnt, <i>Tr</i>. 929, καθ’ ὁρμὴν δρᾶν, eifrig, <i>Phil</i>. 562, καθ’ ἡσυχίαν, ruhig, κατὰ τάχος, eilig, κατὰ κράτος, mit Gewalt, wie κατὰ τὸ ἰσχυρόν, Her. 9.2, κατὰ πόδα, sogleich, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.20, κατὰ μέρος, abwechselnd, κατὰ φύσιν, naturgemäß, natürlich, κατὰ τύχην, zufällig, κατὰ μικρόν, κατ’ ὀλίγον, allmälig, nach u. nach, κατὰ πολύ, bei weitem, u. ä. Κατά erleidet bei Dichtern die Anastrophe, wenn es dem Casus, den es regiert, nachsteht, wie Ἀτρειδῶν κάτα, Soph. <i>Aj</i>. 295, 948; auch in tmesi, wenn es dem zugehörigen Verbum nachsteht, wird κάτα geschrieben, ὅτ’ ἂν εὐφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον, <i>Od</i>. 9.6, <i>Il</i>. 17.91.<br>Bei Dichtern, bes. den älteren Epikern, lautet das Wort auch vor Konsonanten κάτ u. erleidet dann Assimilationen, so daß nicht bloß in Zusammensetzungen κάββαλε, κακκείοντες, κάλλιπε, καρρέζουσα, κατθανεῖν geschrieben wird, sondern auch καγγόνυ, καδδέ, καδδύναμιν, für κὰγ γόνυ, κὰδ δέ, κὰδ δύναμιν, u. eben so κακκεφαλῆς, καμμέν u. καμμέσον, καννόμον, καππεδίον, καπφάλαρα, κάρρα, καττάδε, καττόν, die sämmtlich besser getrennt geschrieben werden, aber an ihrer Stelle aufgeführt sind. Vor στ u. σχ fällt auch τaus, in καστορνῦσα, κάσχεθε. – In καταιβάτης u. ä. hat sich die alte gedehnte Form καταί erhalten.<br>In der Zusammensetzung bedeutet es<br>   <b>1)</b> <i>von oben herab, herunter, darauf, am Boden</i>, καταβαίνω, καταβάλλω, καταπίπτω, κατάκειμαι.<br>   <b>2)</b> <i>entgegen, gegen an</i>, κατᾴδω, καταβοάω, u. bes. eine feindliche Tätigkeit, ein nachteiliges Einwirken, καταγιγνώσκω, κατηγορέω, καταψηφίζομαι, <i>ver-, miß-</i>.<br>   <b>3)</b> Verstärkung des ursprünglichen Begriffes, <i>er-, zer-, ver-</i>, κατακόπτω, καταφαγεῖν, κατακτείνω, auch adj., κατάδηλος.<br>   <b>4)</b> zuweilen gibt es auch einem intr. Verbum transitive Bdtg, καταθρηνέω, beweinen, beklagen.
κατά	ion. = καθά, d.i. καθ’ ἅ.
καταβάδην	<i>herabsteigend, abwärts</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀναβάδην</font>, wie Ar. <i>Ach</i>. 385 ἀναβάδην ποιεῖς ἐξὸν καταβάδην.
καταβαθμός	ὁ, <i>das Herabsteigen</i>, scheint aber nur als nom. pr. vorzukommen.
καταβαίνω	(βαίνω); imperat. aor. κατάβηθι, <i>Od</i>. 23.20 Ar. <i>Nub</i>. 237, auch κατάβα, <i>Ran</i>. 35; ep. conj. aor. καταβείομεν für καταβῶμεν, <i>Il</i>. 10.97; κατεβήσετο, <i>Il</i>. 13.17, 24.191, <i>Od</i>. 10.107, neben κατεβήσατο, <i>Il</i>. 6.288, <i>Od</i>. 1.330, 2.337, 15.99, wo <font color="#494">Bekker</font> überall κατεβήσετο schreibt; καταβήσεο, <i>Il</i>. 5.109;<br><i>herabgehen, heruntergehen, heruntersteigen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀναβαίνω</font>, <i>Od</i>. 12.77 u. sonst; οὐρανόθεν, <i>Il</i>. 11.184 u. öfter; ἔκ τινος ἔς τι, ἐξ ὄρεος, 13.17, ἐς πεδίον, 3.252; ἐς Ἀΐδα δόμον Pind. <i>P</i>. 3.11; ἐκ τῆς ἁρμαμάξης Her. 9.76; τὰ ἐκ τῶν ὀρέων καταβάντα ῥεύματα Plat. <i>Critia</i>. 118d; εἰς τὰ πεδία <i>Legg</i>. III.678c; εἰς φρέαρ <i>Lach</i>. 193c; mit dem gen., δίφρου, πόλιος, <i>vom Wagen heruntersteigen, von der Burg herabkommen, Il</i>. 5.109, 24.329; Παρνασοῦ Pind. <i>Ol</i>. 9.46; πολλὰ δὲ δάκρυά μοι κατέβα χροός Eur. <i>Andr</i>. 111; – mit dem acc. des Ortes, zu dem man hinabgeht, θάλαμον κατεβήσατο, <i>er ging in das Gemach hinab, Od</i>. 2.337; Ἀΐδαν καταβήσει Soph. <i>Ant</i>. 816, wie τὸν ᾍδα δόμον κατέβα Eur. <i>Heracl</i>. 913; ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος εἴσω <i>Od</i>. 23.252. Von anderer Art ist der acc. κλίμακα κατεβήσατο, <i>sie stieg die Treppe herab, Od</i>. 1.330, wie ξεστὸν ἐφόλκαιον καταβάς, <i>am Steuer hinabgestiegen</i>, 14.350; ähnlich κατέβαινε ὑπερώϊα, <i>sie stieg das Obergemach, von dem Obergemach herab</i>, 18.206, 23.85. – Auch pass., καταβαίνεται ὁ ἵππος, <i>man steigt vom Pferde</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 11.7; aber act., καταβὰς ἀπὸ τοῦ ἵππου, <i>abgestiegen, Cyr</i>. 5.5.6; καταβέβηκεν ἀπὸ τῶν ἵππων Dem. 42.24. – Besondere Beziehungen sind<br>   <b>a)</b> <i>vom Binnenlande nach der Küste hingehen</i>, <font color="brown">Ggstz ἀναβαίνειν</font>, καταβήσομαι ἐς Ἰωνίην Her. 5.206, <i>aus Hochasien herabziehen</i>, u. öfter; κατέβην χθὲς εἰς Πειραιᾶ Plat. <i>Rep</i>. I init.; <i>Phaedr</i>. 278b; ἐς λιμένα <i>Theaet</i>. 142a.<br>   <b>b)</b> <i>auf den niedriger gelegenen Kampfplatz herabsteigen, um zu kämpfen</i>; absolut, Soph. <i>Tr</i>. 503; μεθ’ ὅπλων, Plat. <i>Legg</i>. III.834c; Xen. <i>An</i>. 4.8.27; auch ἐς ἀγῶνα.<br>   <b>c)</b> vom Redner, <i>von der Rednerbühne herabsteigen</i>, καταβήσομαι, Dem. 20.154, 19.32 u. oft bei den Rednern, selten mit dem Zusatz ἀπὸ τοῦ βήματος, Dem. 19.113; auch ἀπὸ τοῦ λόγου, <i>aufhören</i> zu reden, Luc. <i>Tox</i>. 35, vgl. <i>Necyom</i>. 2. – Uebertr., κατέβαινε ἐς λιτάς, er ließ sich auf Bitten ein, wie wir sagen »er ließ sich herab zu bitten«, Her. 1.116; ähnlich κατέβαινε αὖτις παραιτεόμενος 1.90; κατέβαινε λέγων, er ging so weit zu sagen, 1.118; λόγους ἄλλους ἐποιεῦντο ἐς ὃ κατέβαινον συλλυπεύμενοι τῷ πάθεϊ 9.94; ἐπὶ τελευτὴν καταβαίνειν, <i>zu Ende, zum Ziele kommen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.511b; εἰς τοὺς χρόνους καταβαίνειν, <i>in die Zeit fallen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.16. – Auch vom Preise, wie bei uns, τιμῆς τοῦ σίτου καταβεβηκυίας, <i>wenn der Preis heruntergegangen</i>, Poll. 1.51. – Vom Regen, κατέβη ἡ βροχή Matth. 7.25.<br>Bei Pind. <i>P</i>. 8.78 ist es trans. gebraucht, ἄλλον δ’ ὑπὸ χειρῶν μέτρῳ καταβαίνει, <i>er drückt ihn herab, erniedrigt ihn</i>, <font color="brown">Ggstz ὕπερθε βάλλων</font>.
καταβακχεύω	<i>in bacchische Wut, Begeisterung versetzen</i>, Eumath.<br><b>Pass</b>. <i>in bacchische Wut versetzt werden, verzückt sein</i>, Eumath. u. a. Sp.
καταβακχιόομαι	<i>bacchisch begeistert sein, schwärmen</i>, δρυὸς ἢ ἐλάτας κλάδοισι, in Eichenbekränzung, Eur. <i>Bacch</i>. 109.
καταβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>herabwerfen, herunterwerfen, zu Bodenstürzen</i>; in tmesi, πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον <i>Il</i>. 2.414; ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν 5.343, <i>sie ließ den Sohn zur Erde fallen</i>; vom Adler, πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ κάββαλε νεβρόν 8.249; κάββαλ’ ἐπ’ ἠπείροιο Hes. <i>Th</i>. 189; κατ’ ἀγρίῳ ἐν πυρὶ βάλλω Theocr. 2.54; von den schmeichelnden Hunden, οὔατα κάββαλεν, <i>er ließ die Ohren hangen, senkte sie, Od</i>. 17.302; vgl. Eur. καταβαλὼν τὰς ὀφρῦς <i>Cycl</i>. 167; vom Hirsch, καταβάλλειν τὰ κέρατα, <i>das Geweih abwerfen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.18 u. öfter; p. πρᾶτον ἴουλον ἀπὸ κροτάφων, <i>den ersten Bart herabwallen lassen</i>, Theocr. 15.85; <font color="brown">Ggstz ἀναστῆσαι</font>, Plat. <i>Charm</i>. 155b; αἴσχιον ἐν πάλῃ τὸ πίπτειν ἢ τὸ καταβάλλειν <i>Hipp. min</i>. 374a; vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 8; καταβάλλειν ἀπὸ τοῦ ἵππου, <i>vom Pferde herunterwerfen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.41; übertr., ἀπ’ ἐλπίδος Plat. <i>Euthyphr</i>. 15e; <i>zerstören</i>, τὰ οἰκήματα οὐ κατέβαλλε Her. 1.17; τὰ θεῶν ἀγάλματα, <i>umstürzen</i>, 8.109; πολλοὺς Λακεδαιμονίων, <i>niederstrecken</i>, 9.63, wie Lys. πατάξας τινά 13.87; ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἠκόντιζον καὶ πολλοὺς αὐτῶν κατέβαλλον Xen. <i>Hell</i>. 3.2.3, vgl. <i>Cyr</i>. 1.3.14; πατάξαι καὶ καταβαλεῖν τὴν παρθένον Plut. <i>Cim</i>. 6; Pol. 5.17.4 u. a. Sp. – So ist auch vielleicht ἱερεῖα καταβάλλειν Isocr. 2.20 zu nehmen, wenn es nicht wie unten 3) »die gesetzmäßigen Opfer abtragen, erlegen« ist; vgl. Eur. καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσιν <i>Bacch</i>. 1244 u. σφάγια <i>Or</i>. 1603.<br><b>2)</b> <i>in einen Zustand hineinversetzen</i>, mit Heftigkeit oder plötzlich, εἰς συμφοράς Eur. <i>I.T</i>. 606, εἰς ἀπορίαν Plat. <i>Phil</i>. 15e, <i>Hipp. mai</i>. 286c; εἰς ἀπιστίαν <i>Phaed</i>. 88c; εἰς φόβον <i>epist</i>. VII.333c; εἰς φθόνον <i>ib</i>. 344c; εἶς δόξαν <i>Rep</i>. VII.538d. Auch med., <i>sich stürzen</i>, εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν Plat. <i>Ep</i>. VII.344c; vgl. ἐξάρας με ὑψοῦ ἐς τὸ μηδὲν κατέβαλες, <i>du stießest mich von der Höhe in das Nichts hinab</i>, Her. 9.79. – Aehnlich im eigtl. Sinne εἰς γῆν φυτὸν καὶ σπέρμα Plat. <i>Theaet</i>. 149e, <i>aussäen</i>; übertr., οὐδὲ σπέρμα δεῖ καταβάλλειν ἐν τῇ πόλει οὐδένα τοιούτων πραγμάτων Dem. 24.154. – Ueberhaupt <i>verbreiten</i>, καταβάλλειν φάτιν, das Gerücht verbreiten, Her. 1.122; δεδημοσιωμένα που καταβέβληται γεγραμμένα Plat. <i>Soph</i>. 232b; πολλοὶ λόγοι πρὸς αὐτὰ καταβέβληνται Arist. <i>Eth</i>. 1.3 (s. unten 4).<br><b>3)</b> <i>niederlegen, hinlegen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 165, <i>Ran</i>. 1124. – Besonders <i>Geld erlegen</i>, zu dessen Bezahlung man verpflichtet ist, u. überhaupt <i>Geld einbringen, abwerfen</i>, ἡλίμνη ἐς τὸ βασιλεῖον καταβάλλει ἐπ’ ἡμέρην ἑκάστην τάλαντον ἐκ τῶν ἰχθύων Her. 2.149; τὰ νόμιμα Plat. <i>Legg</i>. V.742b, XI.932d; χρήματα Andoc. 1.73; <i>entrichten</i>, Thuc. 1.27; τέλη ὠνούμενος μὴ καταβάλλειν Dem. 24.144; ζημίας <i>ib</i>. 83; τὰς καταβολάς 59.27; Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 24; <i>bezahlen</i>, Strab. V.224; λύτρα πολεμίοις Dion.Hal. 2.10; ὑπέρ τινος, Luc. <i>vit.auct</i>. 25. – <i>Ein Zeugnis ablegen</i>, ἡ μαρτυρία κατεβάλλετο ἐνταῦθα Dem. 34.46.<br><b>4)</b> <i>verwerfen</i>, Sp., bes. pass., αἱ καταβεβλημέναι ὑποθέσεις Arist. <i>Pol</i>. 8.2, wenn dies nicht zu 2) gehört, die allgemein verbreiteten, gewöhnlichen, u. deshalb nicht besonders zu achtenden; Isocr. aber vrbdt τοῦ μὴ τῶν καταβεβλημένων εἷς εἶναι μηδὲ τῶν κατημελημένων, 12.8, wobei an den zu Boden gestreckten Ringer zu denken ist.<br><b>Med</b>. <i>für sich niederlegen</i>, bes. den Grund zu Etwas, οἷον δή τις ναυπηγὸς τὴν τῆς ναυπηγίας ἀρχὴν καταβαλλόμενος Plat. <i>Legg</i>. VII.803a; übh. <i>begründen, anfangen</i>, ὦ μεγάλων ἀχέων καταβαλλομένα μέγαν οἶτον Eur. <i>Hel</i>. 164, vgl. pass. ὅταν δὲ κρηπὶς μὴ καταβληθῇ γένους ὀρθῶς, ἀνάγκη δυστυχεῖν τοὺς ἐκγόνους <i>Herc.Fur</i>. 1261; τοὐπτάνιον, <i>einrichten</i>, Sosip. Ath. IX.318d; Sp. häufiger, Ἀρίστιππος τὴν Κυρηναϊκὴν φιλοσοφίαν κατεβάλετο Strab. XVII.837, er gründete die kyrenäische Schule, wie ὁ Στωϊκῶν αἵρεσιν καταβαλόμενος Plut. <i>de Alex. fort</i>. 1.6; ἐξ ἀρχῆς καινὴν νομοθεσίαν καταβαλόμενος Diod.Sic. 12.20; ἱστορικὰς πραγματείας Dion.Hal. 1.1. Von der Weltschöpfung, K.S. Vgl. καταβολή.
καταβαπτίζω	<i>untertauchen, im Wasser ersticken, ersäufen</i>, Sp., auch übertr., ὑπὸ μέθης, λύπης καταβαπτίζεσθαι, τὸν νοῦν καταβαπτισθείς, Eumath.
καταβαπτισμός	ὁ, <i>das Untertauchen</i>, Eust.
καταβαπτιστής	ὁ, <i>der Untertauchende</i>, Sp.
καταβάπτω	<i>untertauchen, eintauchen</i>, Sp.<br><i>färben</i>, δευσοποιοῖς τισι φαρμάκοις ἐς κόρον καταβαφεῖσα Luc. <i>Imagg</i>. 16.
καταβαρβαρόω	<i>barbarisch machen</i>, Tzetz.
καταβαρέω	<i>durch Lasten niederdrücken</i>, Luc. <i>D.D</i>. 21.1; auch übertr., τῇ μάχῃ καταβαρεῖσθαι Pol. 11.33.3; ὑπὸ τοῦ πάθους Diod.Sic. 19.24; <i>NT</i>.
καταβαρής	ές, <i>sehr schwer</i>; πλοῖα καταβαρῆ, schwer beladen, D.Cass. 39.42, a. Sp.; der nom. ist vielleicht κατάβαρυς, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 540.
καταβάρησις	ἡ, <i>das Niederlasten, Belästigen</i>.
καταβαρύνω	= καταβαρέω, <i>LXX</i>; τὸν βίον Antin. Stob. <i>fl</i>. 67.25.
κατάβαρυς	s. καταβαρής.
καταβασανίζω	(durch Foltern) <i>ausforschen</i>, Hippocr.
καταβάσιον	τό, = κατάβασις, <i>ein Ort zum Hinuntersteigen</i>, z.B. in eine Höhle, Sp.; ᾍδου, ein Ort, wo man in den Hades hinabsteigt, Suid. v. πορθμήϊον.
καταβάσιος	Ζεύς, = καταιβάτης.
κατάβασις	ἡ, <i>das Hinunter-, Hinabsteigen</i>; ἀπὸ τοῦ ὄρεος Her. 7.223; Xen. <i>An</i>. 5.2.26; Pol. 3.54.5 u. a. Sp.; ἡ εἰς ᾍδου κατάβ. Isocr. 10.20; <i>der Zug aus Hochasien nach dem Meere hinab</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀνάβασις</font>, Xen. <i>An</i>. 5.5.4; ἡ ἐπὶ θάλασσαν, Diod.Sic. 1. – <i>Ein abschüssiger Ort</i>, Demetr. <i>eloc</i>. 248. – Das p. καταίβασις s. unten.
καταβασκαίνω	<i>behexen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.7.1 ff.; καί σε τῇ θέᾳ καταβασκήνας Heliod. 4.5.
καταβασμός	ὁ, = καταβαθμός, Aesch., s. Καταβασμός.
καταβατεύω	<i>darauf treten, betreten</i>, beim <i>Schol. Soph. O.C</i>. 467 Erkl. von καταστείβω.
καταβάτης	ὁ, <i>ein Wagenkämpfer, der auch absteigt u. zu Fuße kämpft</i>, Plat. <i>Critia</i>. 119b; Hesych. erkl. ἀπὸ τοῦ ἅρματος ἀποβάτης. S. auch καταιβάτης.
καταβατικός	ή, όν, <i>zum Hinabsteigen geeignet</i>, Porphyr. – Auch adv., Sp.
καταβατός	<i>herabgehend, abschüssig</i>, Sp.
καταβαΰζω	(βαΰζω), <i>anbellen</i>, τινός, καταβαΰξας Leon.Tar. 97 (VII.408).
καταβαυκαλάω	<i>durch Singen einschläfern</i>, Poll. 9.127; καὶ κατανυστάζειν Ael. <i>H.A</i>. 14.20.
καταβαυκάλησις	ἡ, <i>das in den Schlaf Singen</i>, αἱ τῶν τιθηνουσῶν ᾠδαί Ath. XIV.618e.
καταβαυκαλίζω	<b>1)</b> = καταβαυκαλάω, <i>VLL</i>, comic. bei <i>EM</i><br><b>2)</b> <i>hinunterschlürfen</i> (vgl. βαύκαλις), Sopat. bei Ath. XI.784b.
καταβδελύσσομαι	<i>ganz verabscheuen, LXX</i>.
καταβεβαιόω	<i>befestigen, bekräftigen</i>, im med. bei Plut. <i>Caes</i>. 47, ὁ Λίβιος οὕτω γενέσθαι καταβεβαιοῦται.
καταβεβαίωσις	ἡ, <i>Bestätigung, Bekräftigung</i>, αἱ ὑπὲρ τῶν πραγμάτων καταβεβαιώσεις Plut. <i>adv. Col</i>. 24.
καταβεβλακευμένως	[βλᾱ], <i>ganz nachlässig, träge</i>, s. κατεβλακευμένως.
καταβεβλημένως	<i>weggeworfen, gemein</i>, ζῆν, Isocr.
καταβελής	ές, <i>voll von Pfeilen</i>, d.i. <i>verwundet</i>, Dion.Hal. 2.42, 5.24.
καταβιάζομαι	<i>bewältigen, bezwingen</i>, πόλιν App. <i>B.C</i>. 2.28; δυνάμει καὶ χάριτι δόξαν, <i>erzwingen</i>, Plut. <i>de Εἰ apud Delph</i>. 3. – Pass., καταβιάζεται ὑπ’ ἐκείνου Plut. <i>Thes</i>. 11; καταβιασθῆναι verbesserte <font color="#494">Wyttenbach</font> für καταβιβασθῆναι Plut. <i>Symp</i>. 2.5.2.
καταβιβάζω	<i>machen, daß Einer heruntergeht, heruntersteigen lassen, -führen</i>, τὸν Κροῖσον ἀπὸ τῆς πυρῆς Her. 1.87; τοὺς ἐκ τοῦ καταστρώματος εἰς κοίλην νῆα 8.119; τὰ βοσκήματα ἐκ τῶν ὀρῶν Xen. <i>Hell</i>. 4.6.5; τὸ στρατόπεδον ἐς τὸ ὁμαλὸν ἀπὸ τῆς ἀκρωνυχίας <i>ib</i>. 7; Sp., τὴν πόλιν πρὸς τὴν θάλατταν Plut. <i>Them</i>. 4; pass., <i>Cam</i>. 10; καταβιβάζω τὴν διήγησιν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου Dion.Hal. 1.8, ich gehe in der Erzählung bis auf den Anfang des Krieges hinunter; übertr., ἑαυτὸν ἀπὸ τῶν ὑπερηφάνων αὐχημάτων ἐπὶ τὸ δημοτικόν, sich herabstimmen, 7.45. – Vom Akzent, ihn <i>weiter vorrücken, EM</i> 774.33. – Καταβιβαστέοι ἔσονταί σοι εἰς τὸ σπήλαιον Plat. <i>Rep</i>. VII.539e.
καταβίβασις	ἡ, = καταβιβασμός, <i>EM</i> 610.24, vom Akzente.
καταβιβασμός	ὁ, <i>das Heruntersteigenlassen, Herunterbringen, -führen, Schol. Od</i>. 5.248 u. a. Sp. Vom <i>Vorrücken des Akzentes, EM</i> 422.21.
καταβιβρώσκω	(βιβρώσκω), <i>verzehren, aufzehren</i>; ἐπειδὴ κατέβρως ἄμβροτον εἶδαρ <i>H.h. Apoll</i>. 127; ἐκπέποταί τε καὶ καταβέβρωται ὁ πρῶτος καρπός Her. 4.199; ἵνα μὴ ὑπὸ εὐλέων καταβρωθῇ 3.202; τὰ ἐνθάδε διεφθαρμένα ἐστὶ καὶ καταβεβρωμένα Plat. <i>Phaed</i>. 110a; Folgde, wie Arist. <i>H.A</i>. 6.37; Luc. <i>conscr. hist</i>. 28. Auch übertr., τὰ ὄντα Hyperid. bei Poll. 6.39; οἳ καταβεβρώκασ’ ἕνεκ’ ἐμοῦ τὰς οὐσίας, sie haben <i>aufgewendet</i>, Hegesipp. bei Ath. VII.290e; τὸν ἀγρὸν εἰς ὀψοφαγίαν VIII.344b. Vgl. καταβρόξειε.
καταβινέω	[ῑ], = βινέω, bei Ar. <i>Th</i>. 1216 sagt der Skythe καταβινῆσι γάρ.
καταβιόω	(βιόω), <i>verleben, das Leben hinbringen</i>; τὸ ἡδέως καταβιῶναι τὸν βίον ἄνευ λυπῶν Plat. <i>Prot</i>. 355a, öfter; Sp., περὶ Ῥόδον σοφιστεύων κατεβίωσε Plut. <i>Dem</i>. 24; ἐν τοῖς οἰκείοις καταβιῶναι Hdn. 1.15.8. Bei Luc. <i>Ver. H</i>. 1.12 ist καταβιώσεσθε richtige Lesart für καταβιώσετε.
καταβίωσις	ἡ, <i>das Verleben, Vollenden des Lebens</i>; εἰς καταβίωσιν τὴν ἡσυχίαν ἄγειν Diod.Sic. 18.52; ἀφανής App. <i>B.C</i>. 4.16.
καταβλακεύω	[βλᾱ], <i>aus Nachlässigkeit, Trägheit versehen, verderben</i>, Hippocr.; οὔτε κατεβλακεύσαμεν τὰ τούτου Xen. <i>An</i>. 7.6.16.<br><b>Pass</b>. <i>nachlässig, träge sein, handeln</i>, Sp. Vgl. κατεβλακευμένως.
καταβλάπτω	<i>beschädigen, verletzen</i>; ὅτε μή τι καταβλάπτῃ τὸ σὸν αὐτοῦ <i>H.h. Merc</i>. 23; κατέβλαψε τὸν τρωθέντα Plat. <i>Legg</i>. IX.877b; βλάβην 864e; ἄν τις καταβλάψῃ τινὰ ἑκὼν ἀδίκως Dem. 23.50, vgl. das Gesetz <i>ib</i>. §.28; Sp.
καταβλέπω	<i>von oben herabsehen, ansehen</i>, κατέβλεψεν εἰς τοὺς μαχομένους ἄνωθεν, er sah von oben her auf die Kämpfenden hinab, Plut. <i>Arat</i>. 32, öfter τινά.
καταβλεφαρίζω	Hesych. Erkl. von κατιλλώπτω.
κατάβλημα	τό, <i>das Herabgeworfene, Niedergelassene, der Vorhang</i> im Theater, der bei den Alten herabgelassen wird, u. der die Decorationen vorstellende Ueberwurf über die περίακτοι, Poll. 4.127, 131; – <i>das Darübergeworfene, Umwurf</i>, Ath. XII.536a; Umschlag, Medic.<br>Bei den Schiffen <i>ein Stück der Takelage, Att. Seew</i>. p. 160.
καταβλής	ῆτος, ὁ, <i>Riegel</i>, Hesych. μάνδαλος.
καταβλητικός	ή, όν, <i>zum Niederwerfen geeignet, geschickt den Gegner hinzustrecken, aus dem Sattel zu heben u. vom Pferde zu werfen</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 8.11; τὰ πολλὰ ἐκεῖνα καὶ καταβλητικὰ τοῦ μεγέθους τῆς Ἑλλάδος Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 19, was Griechenlands Größe gestürzt.
καταβληχάομαι	<i>sehr blöken</i>, χίμαιραι Theocr. 5.42.
καταβλώσκω	(βλώσκω), <i>durch-, entlanggehen</i>; ἄστυ καταβλώσκοντα <i>Od</i>. 16.466; ποταμοῖο καταβλώσκοντε ῥεέθρῳ Ap.Rh. 4.227. – Ein fut. καταβλώξουσι bildet Lycophr. 1068.
καταβοάω	(βοάω), <i>gegen Einen schreien, anschreien, Einem Vorwürfe machen, ihn anklagen</i>, τινός, ἀγγέλους καταβωσομένους Λευτυχίδεω περί τινος Her. 6.85; Thuc. 1.67, 5.45; – <i>nieder-, überschreien</i>, καταβοήσομαι βοῶν σε Ar. <i>Eq</i>. 286, vgl. <i>Ach</i>. 676; – <i>anrufen</i>, κατεβόα τῶν Βακχιαδῶν Plut. <i>amat. narrat</i>. 2.
καταβοή	ἡ, = καταβόησις; αἰσθόμενοι καταβοὴν οὐκ ὀλίγην οὖσαν ἡμῶν παρήλθομεν, <i>Geschrei gegen uns, Anklage</i>, Thuc. 1.73, vgl. 8.85; εἰς Λακεδαίμονα 8.87.
καταβόησις	ἡ, <i>das Schreien gegen Einen, Vorwurf, Anklage</i>, ἐν αἰτίαις ἦν καὶ καταβοήσεσιν Plut. <i>Pomp</i>. 67 u. öfter, wie a. Sp.
καταβολεύς	ὁ, <i>der Einsetzer, Gründer, Stifter, Schol. Pind. Ol</i>. 3.1 u. Sp.
καταβολή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Niederlegen, Gründen, Schaffen</i>; ἀνθρώπων Plut. <i>aqu. et ign</i>. 2; κόσμου <i>NT</i> u. a. Sp.; καταβολὴν ποιεῖσθαι, <i>den Grund legen, anfangen</i>; übertr., τυραννίδος Pol. 13.6.2. Daher ἐκ καταβολῆς ναυπηγεῖν, <font color="blue">neben ἐπισκευάζειν</font> σκάφη, <i>von Grund aus neue Schiffe bauen</i>, Pol. 1.36.8; Diod.Sic. 12.32; ähnlich ἐκ καταβολῆς κατηγορεῖν Pol. 26.1.9; τῆς αὐτῆς καταβολῆς γεγονέναι, dieselbe <i>Abstammung</i> haben, Arr. <i>Epict</i>. 1.13.3.<br><b>2)</b> πυρετοῦ, <i>Fieberanfall</i>, Dem. 9.29; ἡ κατ. τῆς ἀσθενείας Plat. <i>Gorg</i>. 519a; <i>Hipp. min</i>. 372e; Harp. führt diese Bdtg auf die folgde zurück. Auch <i>eine Augenkrankheit</i>, Plut. <i>Timol</i>. 37, gew. <i>Katarakt</i> genannt. Auch θεοῦ, göttliche <i>Begeisterung</i>, Poll. 1.16.<br><b>3)</b> <i>das Erlegen, Bezahlen, eine in bestimmten Terminen zu zahlende Geldsumme</i>; τῶν τελῶν Dem. 24.98; im Gesetz 37.22 heißt es τὸ ἀργύριον ἔφερε καταβολὴν τῇ πόλει τοῦ μετάλλου, trug dem Staate eine bestimmte Abgabe; τὰς καταβολὰς καταβάλλειν εἰς τὸ βουλευτήριον κατὰ πρυτανείαν 59.27
καταβόλος	ὁ, <i>ein Ort, wo Schiffe vor Anker gehen können, Rhede, Schol. Thuc</i>. 1.30 u. a. Sp.
καταβομβέω	<i>an-, umsummen</i>, Sp.
καταβορβορόω	<i>mit Kot besudeln</i>, Sp.
καταβορβόρωσις	ἡ, <i>Beschmutzung mit Kot</i>, <font color="blue">neben πήλωσις</font> Plut. <i>Superst</i>. 3.
καταβόρειος	<i>unter dem Nordwinde, gegen den Nordwind geschützt</i>, Theophr. u. a. Sp.
κατάβορρος	<i>unter dem Nordwinde, gegen den Nordwind geschützt</i>; ἀπὸ τῶν ἄρκτων κατάβορρος Plat. <i>Critia</i>. 118b; οἰκία, <font color="brown">im Ggstz von πρόσβορρος</font>, Arist. <i>Oec</i>. 1.6.
καταβόσκησις	ἡ, <i>das Abweiden, Verwüsten</i>, Sp.
καταβόσκω	(βόσκω), <i>abweiden</i>, vom Hirten, <i>abhüten</i>, ὁ τὰν Σαμίαν καταβόσκων Theocr. 15.127.<br><b>Med</b>. von den Heerden, <i>abweiden, abfressen</i>, κῆπον αἲξ ἐμὴ κατεβοσκήσατο Long. 2.16; übh. <i>verzehren, aufreiben</i>, κτήνεα λοιμὸς καταβόσκεται Callim. <i>Dian</i>. 125; Nic. <i>Th</i>. 125 u. a. Sp.
καταβόστρυχος	<i>lockig</i>; νεανίας Eur. <i>Phoen</i>. 148; Heliod. 7.10.
καταβοστρυχόω	<i>mit Locken reich versehen</i>, ἡ θρὶξ καταβοστρυχουμένη, das sich in Locken ringelnde Haar, Eumath. 4 p. 110.
καταβουκολέω	<i>irreführen, täuschen</i>, Them. <i>Or</i>. 26 P. 330.
καταβραβεύω	<i>als Kampfrichter gegen Einen entscheiden</i>, übh. <i>verurteilen</i>; Dem. 21.93 ἐπιστάμεθα Στράτωνα ὑπὸ μειδίου καταβραβευθέντα; Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 1.399.
καταβραχύ	d.i. κατὰ βραχύ, <i>im Kleinen, allmälig</i>, Thuc. 7.2 u. A.; besser getrennt geschr., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 540.
καταβρέμω	<i>an-, umrauschen</i>, Sp.
καταβρενθύομαι	verstärktes βρενθύομαι, Sp.
καταβρέχω	<i>stark benetzen</i>; μύροις ὑπήνην Anacr. 7.6; τινὰ κάδοις Χίου, mit Chioswein <i>berauschen</i>, Hedyl. Ath. XI.473a; μὴ καταβρεχθῶ Ar. <i>Nub</i>. 267; übertr., μέλιτι πόλιν, d.i. mit lieblichem Gesange <i>preisen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.103; καύχημα σιγᾷ καταβρέχειν, d.h. schweigen statt zu prahlen, <i>I</i>. 4.57.
καταβρίζω	(βρίζω), <i>einschlafen</i>, Hesych.
καταβρίθω	<i>durch eine Last niederdrücken, überwiegen</i>, ὄλβῳ μὲν πάντας κε καταβρίθοι βασιλῆας Theocr. 17.95. – Perf. καταβέβρῑθα, <i>schwer belastet sein</i>, τινί, Hes. <i>O</i>. 236; so auch praes., Theocr. 7.146.
καταβροντάω	<i>an-, niederdonnern, betäuben</i>, Sp.; häufig übertr. von Rednern, z.B. Demosthenes, καταβροντᾷ καὶ καταφλέγει τοὺς ἀπ’ αἰῶνος ῥήτορας Long. 34.4.
καταβρόξεε	(einzelne Form eines aor., wie von καταβρόχω, vgl. βιβρώσκω), <i>herunterschlucken, verschlucken</i>, φάρμακον <i>Od</i>. 4.222, wo Schol. unterscheiden καταβρόξειε, ὅτε λαμβάνεται ἀντὶ τοῦ καταπίῃ, u. καταβρώξειε, ὅταν ἀντὶ τοῦ καταφάγῃ, als käme es von καταβιβρώσκω, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 121. – Καταβρόξασαι Ap.Rh. 2.271, καταβρόξειε Dion.Per. 604, καταβρόξῃ Lycophr. 742; παιδὸς καταβροχθέντος αἰθάλῳ δέμας 55.
καταβροχή	ἡ, <i>das Benetzen, Durchnässen, Einweichen</i>, Galen. u. a. Sp.
καταβροχθίζω	<i>niederschlucken, verschlingen</i>; Hippocr.; Ar. <i>Av</i>. 505; θερμόν ποτε καταβροχθίσας ἰχθύν Ath. VIII.344b; übertr., λόγους μόνον καταβροχθίσας VI.270b.
καταβροχθισμός	ὁ, <i>das Niederschlucken, Verschlingen</i>, Clem.Al.
καταβρύκω	<i>zerbeißen, verschlingen</i>; vom Löwen Leon.Tar. 51 (VI.263); vgl. Ath. XIV.645c; Nic. <i>Th</i>. 675.
καταβρυχάομαι	[ῡ], = καταβρύχω; καταβρυχήσεταί σε, μῆτερ, ὡς λέων Eumath. 11 p. 445.
καταβρύχω	<i>anbrüllen</i>, vom Löwen, v.l. für καταβρύκω bei Leon.Tar. 51.
καταβρύω	<i>reichlich sprossen, grünen</i>, κισσῷ καταβρύουσαν Eubul. bei Ath. XI.471d, wo <font color="#494">Porson</font> κάρα βρύουσαν verbessert, was <font color="#494">Meineke</font> billigt.
κατάβρωμα	τό, <i>das Verzehrte, die Speise, LXX</i>.
καταβρώξειε	s. καταβρόξειε.
κατάβρωσις	ἡ, <i>das Verzehren, LXX</i>.
καταβυθίζω	<i>versenken</i>; Hippocr.; τὴν ναῦν Diod.Sic. 15.34; übertr., τοὺς βίους Longin. 44.6.
καταβυθισμός	ὁ, <i>das Versenken, Ersäufen</i>.
καταβυρσόω	<i>ganz mit Leder überziehen</i>, τὰς πρώρας Thuc. 7.65; τὸ σῶμα τοῦ Κλεομένους κρεμάσαι καταβυρσώσαντας, <i>in ein Fell eingenäht</i> aufhängen, Plut. <i>Cleom</i>.38.
καταβύω	<i>zustopfen</i>, Sp.
κατάγαιος	= κατάγειος, <i>LXX</i>.
καταγανόω	verstärktes γανόω, Clem.Al.
καταγαπάω	verstärktes ἀγαπάω, Epicur. bei D.L. 10.94, vgl. 116.
καταγαργαλίζω	verstärktes γαργαλίζω, Eumath. 3 P. 77.
καταγγελεύς	ὁ, <i>der da meldet, verkündigt</i>, ξένων δαιμονίων <i>NT</i>.
καταγγελία	ἡ, <i>Verkündigung, Ankündigung</i>; θέαν ἐκ καταγγελίας ἐπετέλει πανηγυρικήν Plut. <i>Rom</i>. 14; πολέμου Luc. <i>Parasit</i>. 42; a. Sp.
καταγγέλλω	<i>ankündigen gegen Einen</i>; πόλεμον Lys. 25.30; Plut. <i>Lyc</i>. 28 u. öfter; Pol. 4.53.2; Diod.Sic. 14.68; <i>anzeigen</i>, κατήγγειλαν αὐτῷ τὴν ἐπιβουλήν Xen. <i>An</i>. 2.5.11; κατήγγελον δεσπότας Hdn. 5.2.4; ἀγῶνα τῶν ἀνδρῶν Luc. <i>parasit</i>. 39; <i>verkündigen, NT</i> oft.
κατάγγελος	ὁ, <i>Ankündiger, Bote</i>, Sp. Bei Diosc. <i>eine Pflanze</i>.
καταγγελτικός	ή, όν, <i>ankündigend</i>, μέλος καταγγελτικὸν τῆς θυσίας Heliod. 3.1.
κατάγγελτος	<i>angekündigt, verraten</i>, τινὶ γίγνεσθαι Thuc. 7.48.
καταγγίζω	<i>in ein Gefäß tun</i>, Diosc. u. a. Sp.
κατάγειος	att. Form für κατάγαιος nach Phryn. in <i>B.A</i>. 47.14, <i>unterirdisch, unter die Erde gehend</i>; ἐκ τοῦ καταγείου εἰς τὸν ἥλιον ἐπάνοδος Plat. <i>Rep</i>. VII.532b; οἴκησις <i>ib</i>. 514a; Xen. <i>An</i>. 4.5.19; Folgde. – Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 297.
Καταγέλα	ἡ, erdichteter Städtename bei Ar. <i>Ach</i>. 606, Anspielung auf Γέλα u. καταγελάω, etwa <i>Auslachingen</i>.
καταγελάσιμος	<i>ganz lächerlich</i>, Plaut. Stich. 4.2.50.
καταγέλασις	ἡ, <i>das Spotten</i>, Sp.
καταγέλασμα	τό, <i>der Spott</i> ?
καταγελαστής	ὁ, <i>der Spötter</i>, Sp.
καταγελαστικός	ή, όν, <i>zum Verspotten geneigt</i>,<br><font color="darkgreen">adv</font>. <i>spöttisch</i>, Poll. 5.128, adv.
καταγέλαστος	<i>verlacht, zu verlachen, lächerlich</i>; Πέρσας μὴ ποιήσῃς καταγελάστους γενέσθαι Ἕλλησι Her. 8.100; φοβοῦμαι, οὔτι μὴ γελοῖα εἴπω, ἀλλὰ μὴ καταγέλαστα Plat. <i>Symp</i>. 189b; <i>Rep</i>. VII.518b; πάντων καταγελαστότατον Isocr. 4.176; καταγέλαστος εἶ Ar. <i>Nub</i>. 849.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plat. <i>Legg</i>. VI.781c; καταγελάστως χρῆσθαι τῷ σώματι Aesch. 1.32, vgl. 43.
καταγελάω	(γελάω), fut. καταγελάσομαι, act. nur Hesych., <i>verlachen, verspotten</i>, gew. τινός, Ar. <i>Ach</i>. 1080; κατεγέλασε τῶν Σικυωνίων Her. 5.68; Plat. <i>Gorg</i>. 482d u. öfter, wie Folgde; auch absol., <i>sich ins Fäustchen lachen</i>, Eur. <i>I.T</i>. 372 Ar. <i>Eq</i>. 161, Plat. <i>Prot</i>. 323b, Xen. <i>An</i>. 1.9.13; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> zu Dem. <i>Mid</i>. p. 84, wo es übh. = lachen ist; auch τινί, Her. 3.37, 155; ἐπί τινι, Themist.; c. accus., Eur. <i>Bacch</i>. 286; <i>LXX</i>; pass., καταγελωμένην μέγα φίλων ὕπο Aesch. <i>Ag</i>. 1244, wie Ar. <i>Ach</i>. 680; τὸ εὔηθες καταγελασθὲν ἠφανίσθη Thuc. 3.83; vgl. Plat. <i>Rep</i>. I.330d; καταγεγέλασται Luc. <i>D.Mort</i>. 1.1.
κατάγελος	<i>heerdenreich</i>, Hdn. <i>epimer</i>. p. 206.
κατάγελως	ωτος, ὁ, <i>das Verlachen, Verspotten</i>; τί δῆτ’ ἐμαυτῆς καταγέλωτ’ ἔχω τάδε; Aesch. <i>Ag</i>. 1237, was hab’ ich dies mir länger zum Gespötte ? Ar. <i>Ach</i>. 75 u. öfter; ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως, <i>das Lächerliche</i>, Plat. <i>Crit</i>. 45e; προσλαμβάνω καταγέλωτα Epictet. <i>enchir</i>. 22.
καταγεμίζω	<i>beladen</i>, σκάφη ὑπὲρ τὴν δύναμιν αὐτῶν D.Cass. 74.13.
καταγέμω	<i>sehr voll sein von Etwas</i>, τινός, z.B. λείας, Pol. 14.10.2; a. Sp.; nur praes. u. impf.
καταγεραίρω	<i>sehr ehren</i>, Sp.
καταγεύομαι	<i>kosten, genau erforschen</i>, τινός, Sp.; καταγευσθείς erkl. Phot. u. Suid. τῇ γεύσει νικηθείς.
κατάγευσις	ἡ, <i>das Kosten, Schmecken</i>, Sp.
καταγεωργέω	<i>bestellen, beackern</i>, τὸ πεδίον ἀνιερωθὲν αὖθις κατεγεώργουν Strab. IX.419.
καταγεωτής	ὁ, <i>der unter die Erde Bringende, Totengräber</i>, Hesych.
καταγήραιος	= κατάγηρως, σώματα Dion.Hal. 1.46, f.l.
καταγηράσκω	(γηράσκω), <i>altern, alt werden</i>; αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν <i>Od</i>. 19.360; Hes. <i>O</i>. 93; Eur. <i>Med</i>. 124; καταγηράσομαι Ar. <i>Eq</i>. 1308; auch καταγηράσουσι, Plat. <i>Legg</i>. XII.949c; κατεγήρασαν <i>Theaet</i>. 202d; als att. empfohlen καταγηρᾶναι, Ath. V.190e, wo noch καταγηράναι akzentuiert ist; καταγεγηράκασιν Isocr. 10.1; auch übertr., καταγηρασάντων τῶν ἀρχαίων νομίμων, <i>veralten</i>, bei Ath. XIV.633b.
καταγηρασμός	ὁ, <i>das Alter</i>, Sp.
καταγηράω	<i>altern, alt werden; Od</i>. 9.510; in Prosa, Isae. 2.22, καταγηρῶντες Plat. <i>Critia</i>. 112c.
καταγιγαρτίζω	eigtl. <i>auskernen</i>, s. γίγαρτον, in obszöner Bdtg Ar. <i>Ach</i>. 263, <i>stuprare</i>.
καταγίγνομαι	(γίγνομαι), später <b>καταγίνομαι</b>, <i>sich aufhalten, verweilen</i>; ἔχω χρυσοχοεῖον, ἐν ᾧ καταγίγνομαι καὶ ἐργάζομαι Dem. 21.22; Sp.; auch εἴς τι, <i>wohin kommen</i>, z.B. εἰς βυθόν Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 28; wie <i>versari, sich mit Etwas beschäftigen</i>, ἔν τινι, Pol. 32.15.6; D.L. 6.70 u. öfter bei Sp.; auch περί τι, S.Emp. <i>adv. arithm</i>. 1.
καταγιγνώσκω	(γιγνώσκω), später <b>καταγινώσκω</b>;<br><b>1)</b> <i>anmerken, an Einem Etwas bemerken</i>; καταγνοὺς τοῦ γέροντος τοὺς τρόπους Ar. <i>Eq</i>. 46, er merkte dem Alten seine Art ab; bes. von Nachteiligem od. Lächerlichem, τὸ χωρίον νοσερὸν καταγνόντας D.L. 2.109; οὐ καταγνώσομαί γε σοῦ, ὅπερ τῶν ἄλλων καταγιγνώσκω, ich werde von dir das nicht erleben, Plat. <i>Phaed</i>. 116c; ἐμοῦ ἴσως κατέγνωκας, ὅτι εἰμὶ ἥττων τῶν καλῶν <i>Men</i>. 76c; ἐμαυτοῦ αὐτὸς κατέγνωκα μήποτ’ ἂν δυνατὸς γενέσθαι ἐγκωμιάσαι <i>Tim</i>. 19d; Thuc. 3.45 οὐδείς που καταγνοὺς ἑαυτοῦ μὴ περιέσεσθαι τῷ ἐπιβουλεύματι; 7.51; übh. <i>genau erkennen</i>, ὅπως ἂν εὖ καταγνωσθῇ δίκη Aesch. <i>Eum</i>. 643; καταγνωσθεῖσα δίκη Antiph. 6.3; τοὺς γνώμῃ ἐπιμελουμένους θᾶττον καὶ κερδαλεώτερον κατέγνων πράττοντας Xen. <i>Oec</i>. 2.18; εἴπερ αὐτοὺς ἀγαθοὺς ὄντας κατέγνωσαν Ael. <i>V.H</i>. 14.15.<br><b>2)</b>Gew. <i>gegen Einen Etwas urteilen, zu Jemandes Nachteil entscheiden, verurteilen</i>, τινός τι, z.B. τῶν διαφυγόντων θάνατον, den Entflohenen <i>den Tod zuerkennen</i>, Thuc. 6.60; ὧν θάνατος κατέγνωσται Dem. 24.149; παρανόμων αὐτοῦ κατέγνωτε 25.67; τοῦτον φόνου, <i>diesen wegen Mordes verurteilen</i>, Lys. 1.30; πολλῶν μηδισμοῦ θάνατον κατέγνωσαν Isocr. 4.157; θάνατον, φυγὴν κατά τινος, Diod.Sic. 18.62, 19.21; ἐκτίνειν τὸ καταγνωσθέν, <i>wozu man verurteilt worden</i>, Isocr. 12.10; Sp. auch καταγνωσθεὶς θανάτῳ, Diod.Sic. 1.77; Ael. <i>V.H</i>. 12.49; c. in L, Paus. 4.24.2; auch einfach καταγιγνώσκων τοῦ ἀνθρώπου, <i>verurteilen</i>, Plat. <i>Dem</i>. 382e. Allgemeiner, πολλήν γ’ ἐμοῦ κατέγνωκας δυστυχίαν, <i>du hältst mich für sehr unglücklich</i>, Plat. <i>Apol</i>. 25a; μὴ καί τινα σκληρότητα ἡμῶν καὶ ἀγροικίαν καταγνῶ <i>Rep</i>. X.607b; τινὸς μηδὲν ἀνόσιον Antiph. 2 β 12; ἑαυτῶν ἀδικίαν Andoc. 1.3; δειλίαν τινός Lys. 14.16; τῶν ἀνθρώπων δυστυχίαν Isocr. 2.12, vgl. 3.40; πολλὴν μανίαν τινός 4.133, wie μωρίαν 5.21; πολλὴν ἐρημίαν ἡμῶν Isae. 1.2; τοσαύτην ἡμῶν εὐήθειαν κατέγνωκε Dem. 30.39. Her. vrbdt auch οὐκ ἐπιτήδεια καταγνόντες κατ’ ἐμεῦ, 6.97; καταγνωσθεὶς πρὸς αὐτῶν νεώτερα πρήσσειν, <i>beschuldigt</i>, 6.2; δειλίαν καταγνωσθῆναι Dion.Hal. 11.22; σκεῦος καταγνωσθὲν ἀχρηστίαν, für unbrauchbar erklärt. – Καταγιγνώσκεσθαι, <i>verachtet werden</i>, Pol. 5.27.6.
καταγίζω	ion. = καθαγίζω, Her. 1.86.
καταγινέω	ion. = κατάγω; καταγίνεον <i>Od</i>. 10.104; Her. 6.75.
καταγίνομαι	spätere gewöhnliche Form für καταγίγνομαι.
καταγινώσκω	[ῑ], spätere gewöhnliche Form für καταγιγνώσκω.
καταγλαΐζω	verstärktes ἀγλαΐζω, Sp., μαρμαρυγῇς κάλλους νᾶμα κατηγλάϊσεν Agath. 24 (XI.64).
καταγλισχραίνω	<i>ganz klebrig machen</i>, Hippocr.
κατάγλισχρος	<i>ganz klebrig</i>, Medic.
καταγλυκαίνω	<i>sehr süß machen, versüßen</i>, Sp.; τὴν ἀκοήν, <i>das Ohr kitzeln, dem Ohre schmeicheln</i>. – Auch med., ἐν ἐννέ’ ἂν χορδαῖς κατεγλυκάνατο Chionids bei Ath. XIV.638e.
καταγλυφή	ἡ, <i>Einschnitt, Aushöhlung</i>, Hippocr.
καταγλωσσαλγέω	verstärktes γλωσσαλγέω, Eumath.
κατάγλωσσος	= κατάγλωττος.
καταγλωττίζω	<i>züngelnd, mit Berührung der Zunge, wollüstig küssen</i>, com. bei Poll. 2.109; dah. μέλος θηλυδριῶδες καὶ κατεγλωττισμένον καὶ μανδαλωτόν (züngelküsserig, <font color="#494">Droysen</font>), Ar. <i>Th</i>. 131; – nach Hesych. auch βλασφημεῖν, wie Ar. <i>Ach</i>. 380 διέβαλλε καὶ ψευδῆ κατεγλώττιζέ μου vrbdt, <i>er redete Lügen von mir</i>; auch τινά, <i>Einen niederreden, ihn zum Schweigen bringen</i>, τὴν πόλιν πεποίηκας ὥστε νυνὶ ὑπὸ σοῦ μονωτάτου κατεγλωττισμένην σιωπᾶν <i>Eq</i>. 342; immer aber mit Anspielung auf die erste Bdtg. – Aber κατεγλωττισμένη λέξις u. ähnl. ist = <i>in ausgesucht seltenen Wörtern</i>, Philostr. u. a. Sp.
καταγλώττισμα	τό,<br><b>1)</b> <i>ein wollüstiger Zungenkuß</i>, Ar. <i>Nub</i>. 51, nach Schol. ὅταν ὁ ἀνὴρ τὴν γλῶτταν αὑτοῦ τῷ τῆς γυναικὸς ἐμβάλλῃ στόματι, nach Moeris περίεργα φιλήματα.<br><b>2)</b> <i>der Gebrauch seltener, ausgesuchter Wörter</i>, Synes.
καταγλωττισμός	ὁ, bei Poll. 2.109 = καταγλώττισμα 1.
κατάγλωττος	od. <b>κατάγλωσσος</b>, <i>geschwätzig</i>, Gell. <i>N.A</i>. 1.25; – <i>voll seltener od. veralteter Wörter u. Ausdrücke</i>, Dion.Hal. <i>ind. Thuc</i>. 53 τὸ κατάγλωσσον τῆς λέξεως καὶ ξένον καὶ ποιητικόν, κατάγλωσσ’ ἐποίει τὰ ποιήματα Crates grammat. <i>ep</i>. (XI.218); vgl. Luc. <i>Lex</i>. 25.
κάταγμα	τό,<br><b>1)</b> (κατάγνυμι), <i>der Bruch</i>, Diosc. u. a. sp. Med., ion. κάτηγμα, Hippocr.<br><b>2)</b> (κατάγω) <i>die zum Spinnen fertig gemachte, gekrempelte Wolle, VLL</i> erkl. ἐρίου κατάσπασμα; Soph. τί γὰρ κάταγμα τυγχάνω ῥίψασά πως τῆς οἰὸς ἐς μέσην φλόγα, übh. <i>Wolle, Trach</i>. 692; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 583; Philyll. bei Poll. 7.29; Plat. <i>Polit</i>. 282e τῶν περὶ ξαντικὴν ἔργων μηκυνθέν τε καὶ σχὸν πλάτος λέγομεν εἶναι κάταγμά τι.
καταγματικός	ή, όν, <i>den Bruch betreffend</i>, Galen.
καταγνάμπτω	<i>beugen</i>, λόφον τενόντων Agath. proœm. 51 (IV.3).
καταγνάπτω	<i>zerkratzen</i>; Eur. <i>Troad</i>. 1252 τὰς μεγάλας ἐλπίδας ἐπὶ σοὶ κατέγναψε βίου, jetzt in κατέκαμψε geändert.
καταγνάφω	<i>zerkratzen</i>, v.l. für καταγράφω, Her. 3.108.
κατάγνυμι	[ῡ], (ἄγνυμι), auch <b>καταγνύω</b>, Eubul. Ath. X.450a, Xen. <i>Oec</i>. 6.5, Arist. <i>H.A</i>. 9.1, <i>zerbrechen, zerschlagen, zerschmettern</i>; τό (ἔγχος) νυ γὰρ κατεάξαμεν <i>Il</i>. 13.257; νέα μέν μοι κατέαξε Ποσειδάων <i>Od</i>. 9.283; περὶ δ’ ἐμῷ κάρᾳ κατάγνυται τὸ τεῦχος Soph. frg. 147; γυνὴ κατέαξ’ ἐχῖνον Ar. <i>Vesp</i>. 1436; ἀμυγδάλην κατᾶξαι Phrynich. bei Ath. II.52c; στάμνου κεφαλὴν κατεαγότος, zerbrochen, Ar. <i>Plut</i>. 545, wie δόρατα κατεηγότα Her. 7.224; τὰς ναῦς καταγνύναι Thuc. 4.11; ἐπειδάν τις κατάξῃ τὴν λύραν Plat. <i>Phaed</i>. 86a; οἱ μὲν ὦτα κατάγνυνται, sie haben zerschlagene Ohren, <i>Prot</i>. 342b; ἂν καταγῇ ἡ κερκίς <i>Crat</i>. 389a; κατεάγην τὴν κεφαλήν, mir wurde der Kopf zerschlagen, Andoc. 1.61; Lys. 3.14; Eur. <i>Cycl</i>. 680; κατᾱγείη Ar. <i>Ach</i>. 908; aber auch τῆς κεφαλῆς, <i>Vesp</i>. 1428, vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 469d, es ist mir Etwas am Kopfe zerschlagen, so daß man nicht ὀστοῦν zu ergänzen hat; nach Moeris der attische Ausdruck für den gewöhnlichen accus., wonach Luc. <i>Tim</i>. 48 κατέαγα τοῦ κρανίου sagt; κατέαγμαι steht <i>ib</i>. 10. – Uebh. <i>entkräften, schwächen</i>, κατᾶξαι πατρίδα, <font color="brown">im Ggstz von αὔξειν</font>, Eur. <i>Suppl</i>. 524; – κατεαγότες ἄνθρωποι, <i>verweichlicht, entkräftet, geschwächt, fractus</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>.; Ath. XII.524f; ἡ κατεαγυῖα μουσική S.Emp. <i>adv.mus</i>. 14. – In den Modis des aor. I. findet sich öfter die v.l. κατεάξαι u. ä. (κατεάξαντες steht Lys. 3.42 bei <font color="#494">Bekker</font>, der aber <i>ib</i>. 40 καταγείς für die vulg. κατεαγείς nach codd. geschrieben), wie bei Sp. κατεάξεις, z.B. <i>NT</i> Matth. 12.19. – Καυάξαις bei Hes. <i>O</i>. 668, 695 ist alte Form für κατάξαις, aus dem diesem Verbum eigenen Digamma hervorgegangen.
καταγνυπόω	[ῡ], <i>entkräften, schwächen, VLL</i> S. κατεγνυπωμένος u. καταγρυπόω.
καταγνύω	= κατάγνυμι.
καταγνωμονέω	<i>unverständig handeln</i>, Eust.
κατάγνωσις	ἡ, <i>Verurteilung</i>, Thuc. 2.82; θανάτου, zum Tode, Xen. <i>Mem</i>. 4.8.1; Dem. 24.63 im Gesetz; <i>Mißbilligung, Geringschätzung</i>, Thuc. 3.16; καὶ προσκοπή Pol. 6.6.8.
καταγογγύζω	<i>gegen Einen murren</i>, Sp., wie Jos., τινός.
καταγογγυσμός	ὁ, <i>das Murren dagegen</i>, Sp.
καταγοητεύω	<i>bezaubern, betrügen, durch Blendwerke u. listige Kunstgriffe imponieren</i>, τινά, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.40; ἐξαπατηθέντας καὶ καταγοητευθέντας <i>An</i>. 5.7.9; Sp.; κρέως καρυκείᾳ καταγοητευθέντος, <i>verfälscht od. künstlich zubereitet</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.40.
κατάγομος	<i>überladen, sehr voll</i>; πλοῖον Pol. 9.43.6; ἅμαξαι Diod.Sic. 11.24; στρατὸς λαφύρων κατάγομος, mit Beute <i>beladen</i>, App. <i>Syr</i>. 21.
καταγομφόω	<i>annageln</i>, Sp.
καταγοράζω	<i>ankaufen</i>; φορτία Dem. 34.7; in Ephipp. bei Ath. VIII.359a will <font color="#494">Meineke</font> κἆτ’ ἀγοράσαι dafür schreiben.
καταγορασμός	ὁ, <i>das Ankaufen</i>, σίτου, Diod.Sic. 16.13.
καταγόρευσις	ἡ, <i>Anzeige</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 35 u. a. Sp., = κατηγορία.
καταγορευτικός	ή, όν, <i>bestimmt aussprechend</i>, mit Hindeutung auf einen bestimmten Gegenstand, von κατηγορικός unterschieden, D.L. 7.70, 190.
καταγορεύω	<i>anzeigen, aussprechen gegen Einen</i>; Ar. <i>Pax</i> 107; τὰς πανουργίας <i>Vesp</i>. 932; καταγορεύει τις τοῖς ἑτέροις τὸ ἐπιβούλευμα Thuc. 4.68, vgl. 6.54; πρὸς τοὺς ἐφόρους ἐπιβουλήν Xen. <i>Hell</i>. 3.3.5; = κατηγορέω, τινός, πρὸς τὸν ἄρχοντα Ael. <i>H.A</i>. 7.15.
κατάγραπτος	<i>bemalt, bunt</i>, Sp.; <i>VLL</i> erkl. ποικίλος.
καταγραφεύς	ὁ, <i>Beschreiber</i>, Eudoc.
καταγραφή	<i>das Niederschreiben</i>, ὀνομάτων Plut. <i>frat. am</i>. 21 M.; bes. <i>Einschreiben, Verzeichnen in Listen, Eintragung in Rechnungsbücher</i> u. dgl., καταγραφὴν τῶν στρατιωτῶν ποιεῖσθαι Pol. 6.19.5 u. öfter, <i>Soldaten ausheben</i>; αἱ καταγραφαί, <i>die Soldatenlisten</i>, 2.24.10; τῆς χώρας, <i>Landanweisung</i>, Dion.Hal. 8.69. – <i>Die Zeichnung, Beschreibung</i>, bes. mathematischer Figuren, Diod.Sic. 3.60 u. Sp.; oft übh. <i>Umriß, Entwurf</i>.<br>Bei Plat. <i>Symp</i>. 193a steht jetzt κατὰ γραφὴν ἐκτετυπωμένα.
κατάγραφος	= κατάγραπτος, <i>bunt</i>, Ath. IX.387f; Luc. oft. – Bes. auch = <i>im Profil gemalt</i>, Plin. <i>H.N</i>. 35.34.
καταγράφω	<b>1)</b> <i>aufschreiben, beschreiben</i>; ἐν σανίσιν, τὰς Ὀρφεία κατέγραψεν γῆρυς Eur. <i>Alc</i>. 967; μνήμας εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον καταγεγραμμένας Plat. <i>Legg</i>. V.741c; τὰ ὅρκια Pol. 29.2.6; κατέγραφον εἰς τοὺς τοίχους τὸν στίχον 5.9.4; νόμους εἰς ἄξονας Plut. <i>Sol</i>. 25. – Bes. <i>in Listen einschreiben, eintragen</i>, στρατιώτας, d.i. <i>Soldaten ausheben</i>, Pol. oft; auch κοινοβούλιον, Pol. 28.16.1; ὁμήρους, 29.2.6; κατεγράφησαν, οὓς ἔδει θνήσκειν, von den Proscriptionen, Plut. <i>Cic</i>. 46; ἀγρούς, <i>Land anweisen, frat.am</i>. 8 E. – Von mathematischen Figuren, <i>beschreiben, Sp., einen Umriß entwerfen</i>, Pausan. 1.28.2. – Uebtr., <i>sich vorstellen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 7.11.<br><b>2)</b> <i>zerkratzen</i>, von Hesych. καταξύω erkl.; Her. 3.108, v.l. καταγνάφω; καταγεγράφθαι ταῖς ῥυτισι Ael. <i>V.H</i>. 10.3, öfter; Nonn.
καταγρέω	= καθαιρέω, Sappho bei Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 386b.
καταγρυπόω	[ῡ], <i>krümmen, biegen</i>; αὐστηρὸν καὶ κατεγρυπωμένον Plut. <i>amator</i>. 9, wird erkl. ein finsteres u. höhnisches, naserümpfendes Wesen, <font color="#494">Reiske</font> vermutet κατερρυπωμένον, <font color="#494">Schneider</font> κατεγνυπωμένον. S. καταγνυπόω.
καταγυιόω	verstärktes γυιόω, Hippocr.
καταγυμνάζω	<i>sehr üben, durch Uebung gewöhnen</i>; ἢν πολλαῖς ἀνάγκαις καὶ πόνοις τοὺς νέους ἀντέχειν καταγυμνάσωσιν Luc. <i>Nigr</i>. 27, vgl. <i>Tim</i>. 36; τὰ σώματα <i>Gymn</i>. 24.<br>Bei Hesych. wird das med. erkl. ἐπὶ γυμνασίαν ἀναλῶσαι, <i>auf gymnastische Spiele verwenden</i>.
καταγυμνόω	<i>ganz entblößen</i>, Aristaen. 1.7.
καταγύναιος	<i>den Weibern sehr ergeben</i>, Sp.
κατάγυνος	<i>den Weibern sehr ergeben</i>; so ist nach mss. bei Arist. <i>mirab</i>. 88 καταγύνους für καταγύναικας hergestellt.
καταγυωστικός	ή, όν, <i>zu verdammen</i>, Sp.
κατάγχουσα	ἡ, = ἄγχουσα, Diosc.
κατάγχω	<i>erwürgen, strangulieren</i>, Sp. auch übertr., wie Hesych. erkl. κωλύειν, κατέχειν.
κατάγω	(ἄγω; καταγήοχε Dem. 18.73 im Dekret; κατάξαντες Xen. <i>Hell</i>. 2.2.201;<br><b>1)</b> <i>herab-, hinunter führen, -leiten, -bringen</i>; ψυχὰς μνηστήρων κατάγων, <i>in die Unterwelt hinab, Od</i>. 24.100; εἰς Ἀΐδαο 11.164, wie Pind. <i>Ol</i>. 9.34 ᾇ (ῥάβδῳ) βρότεα σώματα κατάγει κοίλαν πρὸς ἀγυιὰν θνασκόντων; vgl. Eur. <i>Med</i>. 1016, <i>Alc</i>. 24; – ἐκ τῶν ὀρῶν ὕλην κατῆγον εἰς τὸ ἄστυ Plat. <i>Critia</i>. 118d; – übh. <i>nach einem Orte hinführen, den man als niedriger gelegen betrachtet</i> (s. κατά), ἵππους κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας <i>Il</i>. 5.26, vgl. 6.53, <i>Od</i>. 20.163; τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο, ihn verschlug der Sturm nach Kreta hin, 19.186; bes. <i>ein Schiff von der hohen See in den Hafen bringen</i>, <b>a)</b> <i>anlanden</i>, gew. med.; von den Schiffen selbst, <i>Od</i>. 3.178, 16.322; von den Seefahrern, 3.10; auch νηῒ κατάγεσθαι, 10.140; Σίγειον οὐρίῳ πλάτῃ κατηγόμην Soph. <i>Phil</i>. 356; κατηγάγοντο ἐξ Ἐρετρίας εἰς μαραθῶνα Plat. <i>Menex</i>. 240c; Strab. IV.183 οἱ καταγόμενοι, <font color="brown">im Ggstz von ἀναπλέοντες</font>; auch pass., νέας πολλὰς καταχθείσας ἐς τὰς Ἀφεάτς Her. 8.4; ναῦν εἰς θάλασσαν κατάγειν, vom Stapel lassen, Ath. V.207a. <b>b)</b> feindlich, <i>ein Schiff aufbringen, es zwingen, in einen gewissen Hafen einzulaufen</i> (ἐκώλυε καταπλεῖν Ἀθήναζε, ἐς δὲ τοὺς ἑαυτῶν συμμάχους κατῆγεν Xen. <i>Hell</i>. 5.1.28), um Zölle zu entrichten, wie es die tun, welche die Meeresherrschaft haben, Dem. 5.25, 8.9 u. öfter; Lycurg. 18; auch wohl wie es die Byzantier taten, um die Ladung, das Getreide dort zu verkaufen, Dem. 50.6, 17; vgl. Harp. u. Arist. <i>Oec</i>. 2.3; von den Folgdn Pol. 1.83.7; auch von Seeräubern, ἐληΐζοντο καὶ κατῆγον τοὺς ἐμπόρους 5.95.4. – Auch <i>auf dem Lande bei Einem einkehren</i>, κατήγοντο παρά τινι Dem. 59.24, wie Eupolis bei <i>Schol. Ar. Pax</i> 812; Xen. <i>Symp</i>. 8.39; εἰς πανδοκεῖον κατήχθη Plut. <i>am.narr</i>. 3. – <i>Herabziehen</i>, μολιβδὶς ὥστε δίκτυον κατῆγε Soph. frg. 783; beim Spinnen den Faden, ξαίνειν καὶ κατάγειν καὶ κερκίζειν Plat. <i>Soph</i>. 226b; Pherecrat. bei <i>B.A</i>. 404.76. Dah. λόγον, Plat. <i>Menon</i> 80e; σαγήνην Plut. <i>Sol</i>. 4.<br><b>2)</b> <i>zurückführen</i>, bes. einen Verbannten in seine Heimat, Aesch. <i>Spt</i>. 629, 642, <i>Ag</i>. 1589 Eur. <i>Phoen</i>. 432; κατάγων ἐς ταύτην τὴν χώρην τοὺς φυγάδας ἐξ αὐτῆς Her. 6.75; φεύγων ἔπεισεν Ἀθηναίους ἑαυτὸν κατάγειν Thuc. 1.111; τοὺς φυγάδας καταγάγοι οἴκαδε Xen. <i>An</i>. 1.2.2 u. öfter; med. <i>zurückkehren</i>, ἐπὶ τὸ στρατόπεδον 3.4.36; <i>wiederherstellen</i>, ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας εἰς τὰς πόλεις κατάγειν Her. 5.92; εἰς τὰς πατρίδας εἰρήνην ἀντὶ πολέμου Pol. 5.105.2; – γένος ἀπό τινος, <i>das Geschlecht von Einem ableiten</i>, Plut. <i>X oratt</i>. Lycurg. g.E., τὰ στέμματα κατάγεται εἴς τινα <i>Num</i>. 1. – Nach dem lat. <i>victoriam reportare</i>, θριάμβους ἐκ πολέμων μεγίστων ἐπιφανεστάτους Plut. <i>Fab</i>. 24; θρίαμβον καὶ νίκην τῇ πατρίδι κατάγων Pol. 11.33.7; Sp.; – καταγαγὼν ἐκ τοῦ πολέμου χρυσόν, <i>Geld zurück-, heimbringen</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 30; – τὸν Δία, <i>durch Beschwörungen vom Himmel herabziehen, Num</i>. 15.
καταγωγεῖον	s. καταγώγιον.
καταγωγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Herabführen</i>, bes. der Schiffe in den Hafen, <i>Anlanden, Einlaufen</i>, Thuc. 6.42 u. Sp.; – <i>der Hafen selbst</i>, Poll. 1.99, wie Hdn. 4.2; <i>das Hinableiten</i>, ὕδατος Jos.; – γένους, <i>Herleiten</i> des Geschlechts, Plut. <i>X oratt</i>. Lycurg. E.<br><b>2)</b> <i>das Zurückführen</i>, z.B. des Götterbildes in den Tempel, Diod.Sic. 5.4; des Verbannten in die Heimat, ἡ ἐπὶ τὴν βασιλείαν, <i>das Wiedereinsetzen</i>, Pol. 32.25.8.<br><b>3)</b> aus der ersten Bdtg folgt die allgemeinere, <i>die Herberge, Station</i>, Her. 5.52, 6.35; καλή γε ἡ καταγωγή Plat. <i>Phaedr</i>. 230b. – <i>Aufenthaltsort, Platz</i>, Luc. <i>Tox</i>. 57; Sitz, <i>merc.cond</i>. 32; Her. vrbdt καταγωγὴ καὶ θῶκοι ἀμπαυστήριοι, 1.181.
καταγωγικός	ή, όν, <i>zurückführend</i>, <font color="brown">Ggstz ἀναγωγικός</font>, Sp.
καταγώγιον	τό, auch καταγωγεῖον, nach <font color="#494">Gaisfords Emend.</font> Antiphan. bei Stob. <i>fl</i>. 124.27; vgl. Macho Ath. VIII.337d; <i>der Ort zum Einkehren, Herberge</i>, nach <i>VLL</i> = κατάλυσις, von den Atticisten für att. erkl.; Thuc. 3.68; Plat. <i>Phaedr</i>. 259a; Sp.; Plut. <i>Lucull</i>. 42 nennt eine Bibliothek μουσῶν καταγώγιον; – καταγώγια, τά, <i>Fest der Artemis in Ephesus</i>, Phot.; Ath. IX.394f; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. 177.
καταγωγίς	ίδος, ἡ, <i>ein Seil zum Herunterziehen</i>, Philo math., u. <i>der Teil der Wurfmaschine, der zum Spannen der Sehne dient</i>.<br>Bei Poll. 7.49 <i>ein Frauenkleid</i>.
καταγωγός	<i>herunterziehend, herunterzaubernd</i>, Iambl. – <i>Schol. Il</i>. 2.494 vom Hafen, λιμένες καταγωγοὶ ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, <i>wo man landet von Griechenland aus</i>.
καταγωνίζομαι	<i>niederkämpfen, überwältigen</i>, τινά, Pol. 2.45.4, Luc. <i>D.D</i>. 13.1; Plut. <i>Num</i>. 19; καταγωνισθεὶς ὑπό τινος Luc. <i>conv</i>. 19; übh. <i>gegen Einen ankämpfen</i>, Pol. 2.42.5; auch τὴν ἀλήθειαν, 13.5.5; περὶ στεφάνου, Luc. <i>V.H</i>. 2.22.
καταγώνισις	ἡ, <i>das Niederkämpfen, die Ueberwältigung</i>, Sp.
καταγωνισμός	ὁ, <i>das Niederkämpfen, die Ueberwältigung</i>, Poll. 9.142.
καταγωνιστής	ὁ, <i>der Sieger im Kampfe</i>, Iambl.
καταδαίνυμι	[ῡ], (δαίνυμμι), <i>bewirten</i>. Im med. <i>aufzehren, verspeisen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.759; κατεδαίσατο Theocr. 4.34; μήποτε καταδαίσηται Ael. <i>H.A</i>. 12.6; κατεδαισάμεθα στρουθόν Ath. IX.399a; auch ὠκεῖα φλόξ νιν κατεδαίσατο, Phryn. bei Paus. 10.31.4.
καταδαίω	(δαίω), <i>zerteilen, zerstückeln</i>; als Tmesis rechnet man hierher οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται <i>Il</i>. 22.354; ὑπ’ ἰχθύων καταδασθῆναι Luc. <i>Demon</i>. 35; καταδέδασται erwähnt Hesych.
καταδάκνω	(δάκνω), <i>zerbeißen, Batrach</i>. 45 u. Sp.; in tmesi, Theocr. 7.110.
καταδακρυχέων	richtiger getrennt κατὰ δάκρυ χέων geschrieben.
καταδακρύω	<b>1)</b> <i>beweinen</i>; Eur. <i>Hel</i>. 697; τὴν τύχην Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.31; Sp., wie Plut. <i>Caes</i>. 41; τινός, Suid.<br><b>2)</b> <i>Jem. zu Tränen bringen</i>, App. <i>B.C</i>. 4.94, <i>Pun</i>. 70.
καταδακτυλίζω	<i>mit dem Finger berühren</i>, in obszönem Sinne, von Knabenschändern, nach Phryn. in <i>B.A</i>. 48.23 u. Moeris hellenistisch für das attische σκιμαλίζω; vgl. Hesych. σιφνιάζειν.
καταδακτυλικός	<i>der zum καταδακτυλίζειν geneigt ist</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1381, wo der Schol. erkl. συνουσιαστικος κατὰ τοῦ πρωκτοῦ.
καταδαμάζω	<i>ganz besiegen, bewältigen</i>; praes. erst Sp.; aor. κατεδάμασα, <i>LXX</i>; med. καταδαμασάμενοι Thuc. 7.81; pass., τοῖς ὅπλοις καταδαμασθῆναι D.Cass. 50.10.
καταδάμναμαι	<i>sich unterwerfen, bewältigen, H.h. Merc</i>. 137.
καταδάνειος	<i>verschuldet</i>, οὐσία Diod.Sic. 17.109.
καταδαπανάω	<i>verbrauchen, verzehren, verwenden</i>; ταῦτα τὰ χρήματα καταδεδαπάνητό σφι Her. 5.34; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.30 u. Sp.; λιμός τινα Sotad. bei Stob. <i>fl</i>. 98.9.<br><b>Med</b>. bei Ath. X.419e, <i>großen Aufwand machen</i>.
καταδαπάνη	ἡ, <i>Aufwand, Verwendung</i>, Sp.
καταδαπανητικός	ή, όν, <i>verwendend, EM</i>.
καταδάπτω	<i>zerreißen, zerfleischen</i>; κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατέδαψαν <i>Od</i>. 3.259; καταδάψαι <i>Il</i>. 22.339; sp.D., wie Qu.Sm. 9.361.<br>Uebertr., καταδάπτεται ἦτορ <i>Od</i>. 16.92.
καταδαρδάπτω	<i>zerreißen, zerfleischen</i>, vgl. δαρδάπτω, Sp.; Hesych. erkl. κατεσθίω.
καταδαρθάνω	(δαρθάνω), <i>einschlafen, schlafen</i>; Hom. <i>Od</i>. 5.471 εἰ δέ κεν θάμνοις ἐν πυκινοῖσι καταδράθω, so <font color="#494">Bekker, Wolf</font> καταδραθῶ; von dem aor. κατεδράθην steht Ar. <i>Plut</i>. 300 das partic. καταδαρθείς, wie Luc. <i>Philops</i>. 21 D.Cass. 45.1, u. κατέδαρθεν, = κατεδάρθησαν, Ap.Rh. 2.1227; ἐν θάμνοισι κατέδραθον <i>Od</i>. 7.285; vom Beischlaf 8.296; καδδραθέτην, für κατεδραθέτην, 15.494; καταδαρθεῖν Ar. <i>Nub</i>. 38; com. Stob. <i>fl</i>. 121.18, wie Plat. <i>Symp</i>. 223b; καταδαρθάνειν, <font color="brown">im Ggstz von ἀνεγείρεσθαι</font>, <i>Phaed</i>. 71d; καταδεδαρθηκὼς ἀνέστην <i>Symp</i>. 219c; Folgde.
καταδεδίττομαι	<i>fürchten</i>; Hesych. erkl. καταφοβεῖσθαι.
καταδεής	ές (δεῖ), <i>dem Etwas fehlt, mangelhaft</i>, bes. <i>dürftig</i>; φειδωλὸς καὶ πένης ἀνὴρ τὸν καταδεᾶ τάφον ἐπαινοίη Plat. <i>Legg</i>. IV.719e; Dem. setzt die καταδεεῖς <font color="brown">den εὔποροι entgegen</font>, 10.36. – Häufiger im Kompar., <i>an Größe, Wert nachstehend, geringer</i>, πολὺ καταδεεστέραν τὴν δόξαν τῆς ἐλπίδος ἔλαβεν, geringer als er erwartet hatte, Isocr. 2.7; καταδεέστερος ἄλλων ῥώμῃ 3.5; καταδεέστερός τινος πρὸς τὸ φρονεῖν 5.18, καταδεέστερος τούτων ὤν Dem. 27.2; Pol. 2.35.2, früher ἀποδ.; einzeln bei Sp.
καταδεής	ές, <i>sehr furchtsam</i>, Poll. 3.136.
καταδείδω	s. δείδω, nur im aor. καταδεῖσαι, <i>sehr fürchten</i>, τί, Ar. <i>Pax</i> 759; Andoc. 4.1, 2; τὸν κίνδυνον Thuc. 2.93; καταδείσαντες τοῦτον καὶ τὸ τούτου θράσος Dem. 21.20; Sp.; περί τινος, <i>Phil</i>. – In Phalar. <i>ep</i>. 84 findet sich καταδείσω in transit. Bdtg, <i>in Furcht setzen, erschrecken</i>.
καταδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>zeigen, bekannt machen, dartun</i>; τὸν Ταρτησσὸν οὗτοί εἰσι οἱ καταδέξαντες Her. 1.163; Ar. <i>Ran</i>. 1062; ἰατρικήν, <i>lehren</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.407d; τέχνην Antiphan. Stob. <i>fl</i>. 61.2; τελετάς, vom Orpheus, Dem. 25.11, vgl. Ar. <i>Ran</i>. 1032; c. inf., Her. 1.171, wie Ar. <i>Av</i>. 501; τοῖς λαοῖς θεοὺς σέβεσθαι Diod.Sic. 1.45; c. partic., ἐκ τόσου κατεδέδεκτο ἐοῦσα οὐδὲν χρηστή Her. 7.215.
καταδειλιάω	<i>aus Feigheit versehen, vernachlässigen</i>, τί <font color="blue">neben καταβλακεύω</font> Xen. <i>An</i>. 7.6.22; ἐξεπλάγης ἢ κατεδειλίασας Dem. 61.28; Hdn. 2.5.8.
καταδειπνέω	<i>verspeisen</i>; ταῦρον Ael. <i>V.H</i>. 1.24; Plut. <i>Is. et Os</i>. 11.
κατάδειπνον	τό, = δεῖπνον, Man. 4.200.
καταδεκτικός	ή, όν, <i>aufnehmend</i>, Macrob. <i>Saturn</i>. 7.4.
κατάδενδρος	<i>mit Bäumen bepflanzt</i>; νῆσος Ath. VI.265d; χώρα Diod.Sic. 17.68; a. Sp.
καταδέομαι	(δέομαι), <i>sehr bitten</i>; οὐκ ἂν αὐτοῦ καταδεηθείη Plat. <i>Apol</i>. 33e; öfter in <i>LXX</i>.
καταδέρκομαι	(δέρκομαι), <i>herabsehen, herabschauen</i>, οὐδέ ποτ’ αὐτοὺς Ἠέλιος καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν <i>Od</i>. 11.16, er schaut mit den Strahlen nicht auf sie herab, erblickt sie nicht; πᾶσαν ἐπὶ χθόνα <i>H.h. Cer</i>. 70; μανίας ἄνθος καταδερχθείς Soph. <i>Tr</i>. 995; sp.D., wie Man. 6.284; κατὰ δ’ ἔδρακον Opp. <i>Hal</i>. 1.10.
καταδερματόω	<i>das Fell abziehen, abhäuten</i>, Hesych, Eckk. von καταρρινάω.
κατάδεσις	ἡ, <i>das An-, Festbinden, der Verband</i>; Plut. <i>amat</i>. 25; <font color="blue">neben ἐπῳδαί</font> Plat. <i>Legg</i>. XI.933a; vgl. κατάδεσμος.
καταδεσμεύω	= καταδεσμέω, <i>Schol. Od</i>. 10.23 u. a. Sp.
καταδεσμέω	<i>an-, festbinden</i>, Sp.
κατάδεσμος	ὁ, <i>Band, Verband</i>, nach Phryn. 292 besser als ἐπίδεσμος; bes. <i>Zauberband, Zauberknoten, Behexung durch Knüpfung eines Knotens</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.364c; καὶ φαρμακεῖαι Artemid. 1.77; vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 27.6.
κατάδετος	<i>festgebunden</i>; auch subst., ὁ, <i>das Band</i>, Mathem. vett.
καταδεύω	<i>anfeuchten, durchnässen</i>; χιτῶνα <i>Il</i>. 9.490; Hes. <i>O</i>. 556; Δίρκα, ἃ πεδίον καταδεύει Eur. <i>Phoen</i>. 834.
καταδέχομαι	<i>aufnehmen, annehmen, zu sich nehmen</i>; Speise, Hippocr., wie Plat. <i>Tim</i>. 84b; καταδεχόμενος εἰς τὴν ψυχήν <i>Rep</i>. III.401e; τινὰ ἐπὶ γάμον Luc. <i>Tox</i>. 44; – <i>wieder aufnehmen</i>, die Verbannten, Andoc. 1.66, 3.31; ὠστρακισμένον 3.3; Dem. 26.6 u. A., oft; aor. pass., καταδεχθῆναι ἠξίουν Luc. <i>bis accus</i>. 31, wie D.Cass. 78.39; fut. pass., Luc. <i>Tox</i>. 44 D.Cass. 40.40. – Uebtr., πάσαις πύλαις τὴν ἡδονήν Luc. <i>Nigr</i>. 16; – <i>zulassen, gestatten</i>, Suid. v. εἰσαγγελία.
καταδέω	(δέω¹),<br><b>1)</b> <i>anknüpfen, festbinden</i>; κατέδησαν ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσιν φάτνῃ ἐφ’ ἱππείῃ <i>Il</i>. 10.567, wie 8.434; ἐμὲ ἐνὶ νηΐ <i>Od</i>. 14.345, δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ 15.443; <i>zubinden, verschließen, versperren</i>, ἀνέμων κέλευθα 5.383, 10.20; ähnlich ἐμοὶ κατέδησε κέλευθα 7.272; τοῦ γε θεοὶ κατὰ νόστον ἔδησαν, <i>sie verhinderten seine Rückkehr</i>, 14.61; ἐν φόβῳ καταδεθεῖσα Eur. <i>Ion</i> 1498, der auch das med. braucht, ἀγχόνειον βρόχον δι’ ἐμὲ κατεδήσατο <i>Hel</i>. 693; καταδεδεμένον τοὺς ὀφθαλμούς, mit <i>verbunden</i>en Augen, Her. 2.122.<br><b>2)</b> <i>binden, ins Gefängnis werfen</i>; συνέλαβέ σφεας καὶ κατέδησε Her. 3.143; τοὺς ἄλλους κατέδησαν τὴν ἐπὶ θανάτῳ 5.72, vgl. ἐπί, Folgde; τοὺς μὲν δούλους ἠλευθέρωσαν, τοὺς δ’ ἐλευθέρους κατέδησαν Thuc. 8.15; dah. auch <i>verurteilen</i>, ὅσοι μὲν κατέδησαν φῶρα εἶναι, <font color="brown">im Ggstz von ἀπολύειν</font>, Her. 2.174, 4.68. – Uebertr., ἐν τούτῳ τῷ πάθει μάλιστα καταδεῖται ψυχὴ ὑπὸ σώματος Plat. <i>Phaed</i>. 83d.<br><b>3)</b> <i>durch magische Knoten bezaubern, behexen</i>; <font color="blue">neben καταγοητεύω</font> D.Cass. 50.6; Harp. Vgl. κατάδεσμος. So auch zu nehmen καταδέδενται οἱ ἔρωτες Ath. XV.670c.
καταδέω	(δέω²), <i>ermangeln</i>; καταδέουσαι μιῆς χιλιάδος ἕνδεκα μυριάδες, 110 000 weniger ein Tausend, also 109 000, Her. 9.30; καταδεῖ τὸ ναυτικὸν δύο νηῶν ἐς τὸν ἀριθμόν 8.82; ἡ ὁδὸς καταδέει πεντεκαίδεκα σταδίων, ὡς μὴ εἶναι πεντακοσίων χιλίων 2.7; Sp., wie Paus. 8.33.3, nachstehen.
καταδηϊόω	zsgzgn καταδῃόω, <i>verwüsten</i>, Sp., wie Dion.Hal. 11.72 χώρα ὑπὸ τῶν πολεμίων καταδῃωθεῖσα.
καταδηλέομαι	<i>sehr beschädigen, vernichten</i>, Sp.
κατάδηλος	<i>sehr deutlich, offenbar</i>; σκαιοσύναν φυλάσσων ἐν ἐμοὶ κατάδηλος ἔσται Soph. <i>O.C</i>. 1216, <i>es wird sich zeigen, daß</i> er; ἣ τὸν μάγον κατάδηλον ἐποίησε, <i>entdeckte</i>, Her. 3.88, vgl. 3.68; οὐκοῦν ταῦτα πάντα τυγχάνει ὄντα κατάδηλα σαφῶς Plat. <i>Rep</i>. IV.444c; c. partic., κατάδηλοι γίγνονται προσποιούμενοι εἰδέναι <i>Apol</i>. 23d; ὅτι, ὡς, <i>Prot</i>. 342b, 355b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 6.207.
καταδημαγωγέω	<i>durch demagogische Künste das Volk verführen, leiten</i>; pass., καὶ κηλεῖσθαι Plut. <i>Cleom</i>.13; <i>durch solche Künste besiegt werden</i>, Thes. 35, <i>Pericl</i>. 9.
καταδημηγορέω	<i>gegen Einen zum Volke öffentlich sprechen</i>, Sp.
καταδημιουργέω	verstärktes δημιουργέω, Sp.
καταδημοβορέω	<i>im Volke verzehren</i>, λαοῖσι δότω καταδημοβορῆσαι <i>Il</i>. 18.301.
καταδημοκοπέω	verstärktes δημοκοπέω, Sp.; τοὺς πολεμίους, ihnen <i>schmeicheln</i>d, App. <i>Mithrid</i>. 19.
καταδῃόω	s. καταδηϊόω.
καταδηριάομαι	stand sonst <i>Il</i>. 16.96, jetzt richtiger getrennt geschrieben.
καταδιαίνω	<i>benetzen</i>, Sp.
καταδιαίρεσις	ἡ, <i>die Teilung</i>, Sp.
καταδιαιρέω	(αἱρέω), <i>verteilen</i>; τὸ πλῆθος εἰς τοὺς ἑκατὸν λόχους Dion.Hal. 4.19; καταδιελεῖν τὸν ὅλον κύκλον εἰς δώδεκα μοίρας S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 23. – Bes. im <b>med</b>., <i>die Beute unter sich verteilen</i>, Pol. 2.45.1 u. a. Sp.
καταδιαιτάω	<i>als Schiedsrichter, διαιτητής, gegen Einen erkennen</i>; κατεδιῄτησάν τινος, Isae. frg. 1.11; Dem. 27.51 u. öfter; δίκην καταδεδιῃτήκει, <font color="brown">im Ggstz von ἀποδιαιτάω</font>, 21.85, wie ἐρήμην καταδιαιτήσας Luc. <i>imag</i>. 15. – <b>Med</b>., ἔφη με καταδιαιτήσασθαι τὴν δίκην αὑτοῦ Dem. 40.18, <i>zu seinen Gunsten ein schiedsrichterliches Urteil fällen lassen</i>; οὐδὲ δίαιταν καταδιαιτησάμενος οὐδενός Lys. 25.16. – Das pass., καταδεδιῃτημένοι, Poll. 8.129.
καταδιαλλάσσω	<i>aussöhnen</i>; καταδιηλλάγην Ar. <i>Vesp</i>. 1183.
καταδιασπλεκόω	verstärktes σπλεκόω, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1081.
καταδιαφθείρω	verstärktes διαφθείρω; Eupolis bei Zon.; Luc. <i>Tim</i>. 44, v.l.
καταδιαχέω	(χέω), <i>durch Etwas hin gießen, verbreiten</i>, Arist. <i>spirit</i>. 5.
καταδιδάσκω	(διδάσκω), <i>durch Unterricht verleiten, falsche Lehre beibringen</i> ?
καταδιδράσκω	(διδράσκω), <i>entlaufen, LXX</i>.
καταδίδωμι	(δίδωμι), <i>verteilen, austeilen</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 242. Von Flüssen, <i>sich ergießen</i>; ἐς Ἑλλήσποντον Her. 4.85; Plut. <i>Fab</i>. 6.
καταδιΐστημι	(ἵστημι), verstärktes διΐστημι, <i>VLL</i> erkl. καταχωρίζω.
καταδικάζω	<i>einen Richterspruch wider Einen fällen, durch den Richterspruch verurteilen</i>; absol., ἡ ἀρχὴ ἡ καταδικάσασα Plat. <i>Legg</i>. XII.958c; Xen. <i>An</i>. 5.8.21; mit dem gen. der Person u. dem accus. der Sache, ἐπειδὴ σεωϋτοῦ καταδικάζεις θάνατον Her. 1.45; Sp., δίκην αὐτοῦ κατεδίκασαν ἱεροσυλίας Pol. 23.2.7; c. inf., ἀποθανεῖν Luc. <i>V.H</i>. 1.29; pass., καταδικασθείς Plat. <i>Legg</i>. XII.958c; ἀκρίτους καταδεδικάσθαι Luc. <i>Calumn</i>. 8; ἐπὶ φόνῳ καταδικασθείς Diod.Sic. 4.76; θάνατον καταδικασθείς D.Cass. 68.1; θανάτῳ Plut. <i>inst.Lac</i>. g.E.; Diod.Sic. 1.77 u. A.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 475. – Das med. wird vom Kläger gebraucht, <i>verurteilen lassen (zu seinen Gunsten), den Prozeß gewinnen</i>, τινός, gegen Jem., Plat. <i>Legg</i>. IX.857a; Lys. 17.3; Thuc. 5.49; κατεδικάσατο ἐμοῦ ἀδίκως Dem. 47.18; δίκην ἐμπορικὴν καταδικασάμενός τινος 21.176; χρημάτων τινός Paus. 6.3.7.
καταδικαστέον	<i>man muß verurteilen</i>, Clem.Al.
καταδικαστής	ὁ, <i>der wider Einen den Prozeß Entscheidende, Verurteilende</i>, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 113.
καταδικαστικός	ή, όν, <i>verurteilend, Schol. Ar. Vesp</i>. 167.
καταδίκη	ἡ, <i>Verurteilung, Bestrafung</i>; Epicharm. bei Ath. II.36d; πρὸς καταδίκας ἐκπεπτωκότες, <i>verbannt</i>, Pol. 26.5.1; Sp., wie Plut. <i>adv. Col</i>. 32. – <i>Die Strafe</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 10 E.; bes. <i>Geldstrafe</i>, ἡ κατ. δισχίλιαι μναῖ ἦσαν Thuc. 5.49; ἐκτετικέναι, ἀπολαβεῖν, Dem. 21.91, 47.52 u. A.
κατάδικος	<i>für schuldig erklärt, verurteilt</i>, Plut. <i>Flamin</i>. 18 u. a. Sp.; φυγῆς ἐγένετο κατάδικος, = κατεδικάσθη, Diod.Sic. 13.63.
καταδιόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), verstärktes διόλλυμι, Sp.
καταδιφθερόω	<i>ganz mit Fellen überziehen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.2.
καταδιφρεύω	<i>vom Wagen herabwerfen</i>, Eust. 183.38.
καταδιψάω	(διψάω), <i>durstig machen</i>, Eumath.
κατάδιψος	<i>sehr durstig</i>, Sp.
καταδιωκτικός	ή, όν, <i>verfolgend, vertreibend</i>, Sp.
καταδιώκω	(διώκω), <i>verfolgen</i>, Thuc. 2.84; bis an ein Ziel, εἰς τὴν θάλασσαν Xen. <i>Hell</i>. 1.2.9; Arist. <i>H.A</i>. 9.36 u. Sp., wie Plut. <i>Alcib</i>. 29; – übertr., τὴν εὐχέρειαν Pol. 6.42.1.
καταδοκέω	(δοκέω), <i>gegen Einen, von Einem etwas Falsches, Ungünstiges meinen, glauben, Einen beargwöhnen</i>; τοῖσι κατεδόκεον νεοχμὸν ἄν τι ποιέειν, diese, meinten sie, würden Neuerungen anfangen, Her. 9.99; πάγχυ σφέας καταδόξαντες εἶναι κλῶπας 6.16; in den meisten Fällen = δοκέω, ἤκουε τοὺς ἐναντίους λόγους ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε 1.22; οὐ γὰρ ἄν κοτε κατέδοξα, ἔνθα ἦν, <i>ich hätte nicht vermutet</i>, 1.111. – Auch im pass., καταδοχθεὶς φονεὺς εἶναι, <i>man argwöhnte von mir, daß ich</i> der Mörder sei, Antiph. 2 β 2; <i>ib</i>. 3 ὑφ’ ὑμῶν καταδοκοῦμαι, wofür nachher steht ᾔδειν τήνδε τὴν ὑποψίαν εἰς ἐμὲ οὖσαν; vgl. <i>ib</i>. γ 7.
καταδολεσχέω	[τᾱ], <i>Einem durch Schwatzen lästig werden</i>, τινός, Plut. <i>garrul</i>. 2 u. a. Sp.
καταδοξάζω	<i>gegen Einen meinen, eine ungünstige Meinung haben, Argwohn oder Mißtrauen hegen</i>, mit acc. c. inf., Xen. <i>An</i>. 7.7.30; Dion.Hal. 6.10 u.a Sp. auch = δοξάζω, wie Suid. erkl., ἀπεικάζω, νομίζω.
καταδορατίζω	<i>mit dem Speer niederstrecken</i>, Sp.
καταδουλεύομαι	<i>sich unterjochen</i>, Euseb. Stob. <i>fl</i>. 6.15.
καταδουλίζομαι	= καταδουλόομαι, <i>Inscr</i>.
καταδουλισμός	ὁ, = καταδούλωσις, <i>Inscr</i>., oft.
καταδουλόω	<i>unterjochen, zum Sklaven machen</i>; Ἀθήνας, <font color="brown">im Ggstz von ἐλευθέρας ποιεῖν</font>, Her. 6.109; Thuc. 3.70 u. A.; καταδεδουλωμένος ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου Plat. <i>Symp</i>. 219e. – Häufig im <b>med</b>., <i>sich unterjochen</i>, Her. 7.51 Xen. <i>Mem</i>. 2.1.12 Plat. <i>Menex</i>. 245 u. Folgde; so auch das perf. bei Eur. <i>I.A</i>. 1269; Plat. <i>Menex</i>. 240a u. Sp., wie Diod.Sic. 14.66. – Auch übertr., τὸ λογιστικὸν καταδουλωσάμενος Plat. <i>Rep</i>. VIII.553d; τὰς ἐπιθυμίας Aristoxen. bei Ath. XII.545c; übh. <i>unterwürfig, knechtisch gesinnt machen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.23.
καταδούλωσις	ἡ, <i>das Unterjochen, zum Sklaven Machen</i>, Thuc. 3.10 Plat. <i>Legg</i>. VI.776d u. Folgende.
κατάδουπα	τά, <i>die Gegenden an den Katarakten des Nils</i>, wo dieser mit Getöse von den Felsen stürzt, Her. 2.17 u. Sp. Vgl. κατάδουπος.
καταδουπέω	(δουπέω), <i>krachend niederstürzen</i>, τυπεὶς κατέδουπε κεραυνῷ Antip.Sid. 96 (VII.637). – Sp. auch transit., <i>betäuben</i>.
κατάδουπος	ὁ, <i>das mit Geräusch Herunterstürzen</i>, Phot. erkl. καταράκτης. S. κατάδουπα.
καταδοχή	ἡ, <i>Aufnahme</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.867e u. Sp.; – <i>das Behältnis</i>, Galen.
καταδραθῶ	s. καταδαρθάνω.
καταδραμεῖν	aor.2 zu κατατρέχω.
καταδράσσομαι	att. <b>-δράττομαι</b>, <i>ergreifen</i>, Sp.
καταδράττομαι	att. = καταδράσσομαι.
καταδρέπω	<i>abpflücken</i>, Her. 8.115 τῶν δένδρων τὰ φύλλα.
καταδρομή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Anrennen gegen Einen, der Streifzug</i>, Thuc. 1.142; τὴν χώραν καταδρομαῖς λείαν ἐποιεῖτο 8.41; καταδρομὰς ποιεῖσθαι 7.27, wie Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.23; καταδρομῆς γενομένης τῶν φυγάδων Lys. 20.28; ὥσπερ καταδρομὴν ἐποιήσω ἐπὶ τὸν λόγον μου Plat. <i>Rep</i>. V.472a; vgl. καταδρομὴν μέλλει ποιεῖσθαι περὶ ἐμοῦ Aesch. 1.135. Oft bei Pol., auch übertr., κατὰ τοῦ Ἐφόρου Τίμαιος πλείστην πεποίηται καταδρομήν 12.23.1, er zieht gegen ihn mit heftigem Tadel los; auch öfter bei Ath.<br><b>2)</b> <i>Zufluchtsort, Schlupfwinkel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.9, 5.49.
κατάδρομος	<b>1)</b> <i>durchlaufen, durchstreift</i>, μέλαθρα πυρὶ κατάδρομα, vom Feuer <i>durchwütet</i>, Eur. <i>Troad</i>. 1300.<br><b>2)</b> <i>herablaufend</i>; ὁ κατάδ., <i>das von oben herablaufende Seil der Seiltänzer</i>, Suet. <i>Ner</i>. 11.
καταδροσίζω	<i>betauen</i>, im pass. <i>Schol. Pind. Ol</i>. 6.88.
κατάδρυμμα	τό, <i>das Zerreißen, Zerfleischen</i>, plur. χειρῶν, mit den Händen, Eur. <i>Suppl</i>. 51.
κατάδρυμος	<i>sehr waldig</i>, Strab. IV.199.
καταδρύπτω	<i>zerkratzen, zerfleischen</i>; in tmesi, κατὰ δ’ ἐδρύπτοντο παρειάς, sie zerfleischten sich die Wangen, Hes. <i>Sc</i>. 243; τὸ πρόσωπον Rufin. 28 (V.43); ὄνυξι M.Anton. 6.20.
καταδρυφάσσω	<i>umhägen, einpferchen u. schützen</i>, χηλῷ γονάς Lycophr. 239.
καταδυναστεία	ἡ, <i>Ausübung der Gewalt gegen Jem., LXX</i>. u. a. Sp.
καταδυναστεύω	<i>seine Gewalt gegen Einen brauchen, ihn unterdrücken, bezwingen, in seine Gewalt bekommen</i>; καταδυναστεῦον ἢ καταβιαζόμενον Plut. <i>Is. et Os</i>. 41; oft <i>LXX</i>. u. a. Sp., τῶν πολιτῶν Diod.Sic. 13.73; pass., ἐλευθεροῦν τοὺς ὑπὸ τῶν βαρβάρων καταδυναστευομένους Strab. VI.270; <i>NT</i>.
καταδύνω	= καταδύομαι, s. unter καταδύω.
κατάδυσις	ἡ, <i>das Untertauchen, Untergehen</i>, Sp., bes. von den Gestirnen; <i>das Hinabsteigen</i>, εἴς τι, Luc. <i>V.H</i>. 1.33. – <i>Schlupfwinkel</i>, τοῦ ὄφεως Ath. XI.477d; Sp.
καταδυσωπέω	verstärktes δυσωπέω, τὸν θεόν Luc. <i>sacrific</i>. 3, <i>anflehen</i>, u. a. Sp.
καταδύω	(δύω),<br><b>1)</b> praes., impf., fut. u. aor. I. in trans. Bdtg, <i>untergehen lassen, untertauchen, versenken</i>; τοὺς γαυλοὺς καταδύσας Her. 6.17; τὴν νῆα 8.87; ναῦς Ar. <i>Ran</i>. 49; Thuc. 1.54 u. öfter; Pol. 1.25.4; εἰ δέ τινα ὑμῶν λήψομαι ἐν τῇ θαλάττῃ, καταδύσω, Xen. <i>An</i>. 7.2.13; <i>ein Schiff leck machen, daß es sinkt</i>, Thuc. 1.50; Xen. <i>Hell</i>. 1.6.35, 7.32; übertr., ἐμὲ δὲ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι καταδύουσι τῷ ἄχει, sie versenken mich in Kummer, <i>Cyr</i>. 6.1.38, vgl. 2c; ἥλιον κατεδύσαμεν λέσχῃ, <i>wir ließen über unser Geschwätz die Sonne untergehen</i>, Callim. 47 (VII.80), wie Aristaen. 1.24 καταδύσειν μοι δοκῶ τὸν ἥλιον ἐπὶ μήκει τοῦ λόγου.<br><b>2)</b> Häufiger im aor.2 u. perf. mit intr. Bdtg, wozu als Präsens <b>καταδύομαι</b> u. καταδύνω gehört, bei Hom. auch καταδύσεο, καταδύσετο, <i>untergehen, untertauchen, versinken</i>;<br>   <b>a)</b> von der Sonne, aor.2, <i>Il</i>. 1.475 u. öfter; ἀσπασίως δ’ ἄρα τῷ κατέδυ φάος ἠελίοιο <i>Od</i>. 13.53; ἅμα ἠελίῳ καταδύντι <i>Il</i>. 1.592; πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα, bis zum Untergang der Sonne, <i>Od</i>. 10.183; <i>H.h. Merc</i>. 197 ἥλιος καταδυόμενος. Aehnlich καταδεδυκέναι τὴν νῆσον κατὰ θαλάττης Her. 2.174; ἡ ναῦς κατεδύετο 8.90; πλοῖα καταδυόμενα Plat. <i>Polit</i>. 302a; ναῦς κατέδυσαν Pol. 1.61.6, öfter.<br>   <b>b)</b> <i>sich unter Etwas, in Etwas hineinbegeben, hineindringen, -schleichen</i>; καταδῦναι ὅμιλον <i>Il</i>. 10.231, <i>Od</i>. 15.327 u. öfter, sowohl <i>sich in die Schar hineinschleichen, um sich zu verbergen, als hineindringen</i>, μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν <i>Il</i>. 3.241; κατεδύσατο (<font color="#494">Bekker</font> κατεδύσετοπουλὺν ὅμιλον 10.517, καταδύσεο μῶλον Ἄρηος, gehe in das Schlachtgetümmel, 18.134. Aehnl. ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν <i>Od</i>. 4.246, <i>er begab sich heimlich hinein</i>; καταδῦσα Διὸς δόμον <i>Il</i>. 8.375; μυῖαι καταδῦσαι κατὰ ὠτειλάς 19.25; καταδυσόμεθ’ εἰς Ἀΐδαο δόμους, wir werden <i>in die Unterwelt hinabgehen, Od</i>. 10.174; καταδύνων εἰς ὕλην Her. 9.37; übertr., καταδύεται εἰς τὸ ἐντὸς τῆς ψυχῆς ὅ τε ῥυθμὸς καὶ ἁρμονία Plat. <i>Rep</i>. III.401d, er dringt ein, wie καταδύεσθαι εἰς τὰς ἰδίας οἰκίας τὴν ἀναρχίαν VIII.562e. Auch Sp., καταδύσης αἰχμῆς εἰς βάθος Plut. <i>Rom</i>. 20.<br>   <b>c)</b> <i>sich verbergen, verstecken</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe der Scham; καταδύομαι ὑπὸ τῆς αἰσχύνης Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.35; οὐκ ἂν ἐπὶ τούτῳ κατέδυ καὶ μέτριον παρέσχεν ἑαυτόν Dem. 21.199, vgl. παρακάθηται, οὐ καταδύεται τοῖς πεπραγμένοις Dem. 24.182; ähnlich καταδεδυκὼς ἐν τῇ οἰκίᾳ τὰ πολλὰ ὡς γυνὴ ζῇ Plat. <i>Rep</i>. IX.579b; εἰς ἄπορον ὁ σοφιστὴς τόπον καταδέδυκεν, er hat sich zurückgezogen, versteckt, <i>Soph</i>. 239c; καταδύνοντες ἐν τοῖς τέλμασι Pol. 5.47.2; καταδύονται εἰς φάραγγας Xen. <i>Cyn</i>. 5.16; Sp., ἐν μυχῷ τοῦ συμποσίου ὑπ’ αἰδοῦς καταδεδυκώς Luc. <i>merc.cond</i>. 27.<br>   <b>d)</b> <i>sich anziehen, anlegen</i>; κατέδυ κλυτὰ τεύχεα <i>Il</i>. 6.504; καταδύς <i>Od</i>. 12.228; κατεδύσετο (so <font color="#494">Bekk., Wolf</font> κατεδύσατο) <i>Il</i>. 7.103; σπάργαν’ ἔσω κατέδυνε θυήεντα <i>H.h. Merc</i>. 237; καταδῦναι ἃ καὶ πάρος εἵματα ἕστο Mosch. 4.102.
κατᾴδω	(ἀείδω), <i>entgegen-, vorsingen</i>, Clearch. Ath. XV.697f, gleichsam <i>von oben herabsingen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.1; bes. <i>durch Vorsingen besänftigen, bezaubern, heilen</i>, κατῇδε βάρβαρα μέλη μαγεύουσα Eur. <i>I.T</i>. 1337; καταείδοντες γόησι τῷ ἀνέμῳ οἱ μάγοι, den Wind <i>besprechen</i>, Her. 7.191; γυνὴ ἥ σε κηλοῦσα καὶ κατᾴδουσα μαλθακὸν ἀποδέδωκε Dion.Hal. 4.29; καὶ καταφαρμακεύομαι Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 26. – <i>Mit Gesang erfüllen, durchtönen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.1; κατᾴδων αὐτοῦ τὸ δεῖπνον καὶ καταθέλγων αὐτόν, das Mahl <i>durch Gesang erheitern, ib</i>. 7.2; τὰς λόχμας κατῇδον ὄρνιθες Long. 1.9; – κατᾴδομαι, <i>ich lasse mir vorsingen</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 16.
καταδωροδοκέω	<b>1)</b> <i>durch Geschenke bestechen</i>, im pass. <i>sich bestechen lassen</i>; Ar. <i>Ran</i>. 361; Arist. <i>Pol</i>. 2.9.<br><b>2)</b> <i>Geschenke annehmen, sich bestechen lassen</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1036; ὁπόταν οἱ τῶν ἀδικούντων κολασταὶ κλέπτωσί τε καὶ καταδωροδοκῶσι Lys. 27.3.
καταείδω	ion. = κατᾴδω.
καταείσατο	ep. statt καθείσατο, aor. med. zu καθέζω, δόρυ καταείσατο, der Wurfspieß <i>fuhr herab, Il</i>. 11.358.
καταέννυμι	[ῡ], (ἕννυμι), p. = καθέννυμι, <i>bekleiden, bedecken</i>; ὄρος καταειμένον ὕλῃ, <i>mit Wald bekleideter, waldbewachsener Berg, Od</i>. 13.351, 19.431; θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυον (<font color="#494">Bekker</font> mit Aristarch καταείνυσαν), sie bedeckten den Toten, <i>Il</i>. 23.135; Hesych. erkl. κατεκάλυπτον; die Form κατείνυον Opp. <i>Hal</i>. 2.673 zu vergleichen; a. sp.D., wie Qu.Sm. 13.488, Ap.Rh. 1.938.
καταζαίνω	<i>ganz austrocknen, ausdörren, eintrocknen lassen</i>; γαῖα μέλαινα φάνεσκε, καταζήνασκε δὲ δαίμων <i>Od</i>. 11.586; <i>VLL</i> erkl. κατεξήρανεν.
καταζάω	(ζάω), <i>sein Leben zubringen, verleben</i>; ἐν δ’ ἀνακτόροις θεοῦ καταζῇ δεῦρ’ ἀεὶ σεμνὸν βίον Eur. <i>Ion</i> 36; Plat. <i>Symp</i>. 192b; Arist. <i>Eth</i>. 1.10; Sp., ἐν ἡσυχίᾳ μετὰ φιλοσοφίας Plut. <i>Cic</i>. 4.
καταζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), auch <b>καταζευγνύω</b>,<br><b>1)</b> <i>anspannen, anschirren</i>; ὅταν ἐν ἅρματι καταζευγνύῃ σθένος ἵππιον Pind. <i>P</i>. 2.11; <i>binden, zusammenschnüren, einsperren</i>, ἐν τυμβήρει θαλάμῳ κατεζεύχθη, von der Danae, Soph. <i>Ant</i>. 938; ὑπ’ ἀναγκαίης κατεζεύχθη μείζονος ἢ ὥστε ἀφίστασθαι Her. 8.23. – Uebh. <i>verbinden</i>, ταῖς οὕτω καταζευγνυμέναις πόλεσι Plat. <i>Legg</i>. XI.753e; δύο πλοῖα κατεζευγμένα Diod.Sic. 20.86.<br><b>2)</b> <i>abspannen, ausruhen</i>; von einem Heere = <i>sich lagern, ein Lager beziehen</i>; Pol. 18.3.5; πρὸς τὸν ποταμόν u. παρὰ τὸν ποταμόν, 3.95.3, 8.15.2; Plut. <i>Sull</i>. 2. Auch von Ansiedlern, <i>sich niederlassen</i>, ἐν τῇ πόλει Pol. 5.80.2.
καταζευγνύω	= καταζεύγνυμι.
καταζευγοτροφέω	<i>mit Halten von Zugvieh vertun, durchbringen</i>; οὐδὲ καθιπποτρόφηκας, οὔτε κατεζευγοτρόφηκας Isae. 5.43, wahrscheinlich auf Maultiergespanne zum Wettfahren gehend.
κατάζευξις	ἡ, <i>die Verbindung</i>, Plut. <i>amat</i>. 4; – <i>das Ausruhen, Lageraufschlagen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀνάζευξις</font>, Plut. <i>Sull</i>. 28, <i>Anton</i>. 47.
καταζοφόω	<i>ganz verfinstern</i>, Sp.
καταζυγίς	ίδος, ἡ, <i>Verbindung</i>, Sp.
καταζωγραφέω	<i>abmalen</i>, Eumath. u. a. Sp.
καταζωμεύω	<i>eine Suppe herunteressen, auslöffeln</i>, Hesych.
καταζώννυμι	[ῡ], (ζώννυμι), nur med., <i>sich umgürten</i>; δορὰς ὄφεσι κατεζώσαντο Eur. <i>Bacch</i>. 697; Plut. <i>Pyrrh</i>. 27; χιτῶνας χαλκέαις μίτραις κατεζωσμένοι Dion.Hal. 2.70.
κατάζωσμα	τό, <i>der Gürtel</i>, Hesych. v. ἔλατρον.
καταζώστης	ὁ, <i>Gurt, Riemen</i>, Hesych.
καταζωστικόν	τό, von Suid. als ein Buch des Orpheus erwähnt, <i>das Umgürten der Götterbilder betreffend</i>.
καταθαλαττίζω	<i>unter (Meer) Wasser setzen</i>, Sp.
καταθαλαττόω	<i>ins Meer versenken</i>; αἱ Σειρῆνες ἑαυτὰς κατεθαλάττωσαν, <i>stürzten sich ins Meer</i>, Tzetz. ad Lycophr. 712.
καταθάλπω	verstärktes θάλπω; Alciphr. 3.41 D.L. 7.152 u. a. Sp.
καταθαμβέομαι	<i>in Verwunderung gesetzt werden, erstaunen</i>; κατατεθαμβημένος τὸν Ἀννίβαν Plut. <i>Fab</i>. 26, vgl. <i>Num</i>. 15.
καταθανεῖν	aor. zu καταθνῄσκω.
καταθάπτω	<i>begraben, Il</i>. 19.226, κατθάψαι 24.611; Aesch. <i>Ag</i>. 1532; in Prosa, Isocr. 19.22; Sp., wie Luc. <i>Philops</i>. 24.
καταθαρρέω	altatt. <b>καταθαρσέω</b>, <i>mutig, dreist sein</i>; absolut, Hdn. 1.5.26; τινός, gegen Einen, Pol. 1.40.3; τῶν ὑμετέρων ὅπλων καταθαρρήσας 6.3.10, wie Diod.Sic. 15.34; vgl. Strab. XII.573; – τινί, <i>sich auf Einen verlassen</i>, Pol. 3.86.8.
καταθαρρύνω	altattisch <b>καταθαρσύνω</b>, <i>gegen Einen ermutigen</i>, πρὸς τὸ μέλλον Plut. <i>Lucull</i>. 29.<br><b>Med</b>. = καταθαρρέω, Luc. <i>D. Mort</i>. 21.2 u. a. Sp.
καταθαρσέω	altatt. = καταθαρρέω.
καταθαρσύνω	altattisch = καταθαρρύνω.
καταθαυμάζω	<i>bewundern</i>, Sp.
καταθεάομαι	<i>herabschauen, von einem hohen Orte aus betrachten</i>, ἀπὸ λόφου τινὸς τὰ γιγνόμενα Xen. <i>Cyr</i>. 6.5.30; übh. <i>in Augenschein nehmen, genau betrachten</i>, τὰς τάξεις 5.3.55, τοὺς ἄλλους καταθεῶ καὶ λόγισαι 8.2.18; Sp., wie Plut. φορὰς ἄστρων <i>def. Or</i>. 30.
καταθείομαι	= κατάθωμαι, conj. aor.2 med. von κατατίθημι. Eben so καταθείομεν für καταθῶμεν.
καταθέλγω	<i>bezaubern</i>; von der Kirke, welche die Menschen in Tiere verwandelt, <i>Od</i>. 10.213; καὶ κηλέω Luc. <i>adv.Ind</i>. 12; a. Sp.; Suid. erkl. ἐξαπατάω.
κατάθελξις	ἡ, <i>Bezauberung, Besänftigung</i>, τῶν ἑρπετῶν Luc. <i>Philops</i>. 9.
κατάθεμα	τό, = κατανάθεμα, <i>NT</i>.
καταθεματίζω	= καταναθεματίζω, <i>NT</i>.
καταθεματισμός	ὁ, = καταναθεματισμός, K.S.
κατάθεος	<i>gottgemäß, fromm</i>; Poll. 1.20; Philo.
καταθεραπεύω	verstärktes θεραπεύω.
καταθερμαίνω	verstärktes θερμαίνω, Sp.
κατάθερμος	<i>sehr warm, Schol. Pind. Ol</i>. 3.42.
καταθέρω	<i>erwärmen</i>, im pass. <i>Schol. Soph. Trach</i>. 191.
καταθέσιον	τό, <i>Ort zum Niederlegen und Aufbewahren</i>, Sp.
κατάθεσις	ἡ, <i>das Niederlegen, Hinlegen</i>, bes. vom Gelde, <i>das Erlegen, Bezahlen</i>, Poll. 4.47 u. a. Sp. – <i>Das Ablegen, Ableger machen</i> von Pflanzen, τῶν κλάδων Diod.Sic. 2.53.<br>Bei Suid. auch κατάπαυσις, κατάληξις, <i>das Aufhören</i>; im <i>EM, Bejahung</i>, p. 97.38.
καταθέω	(θέω), <i>herablaufen, -rennen, -stürzen</i>; ὁπόθεν (τῶν ὀρέων) καταθέοντες ληΐζονται Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.1; πλοῖα ἐς Πειραιᾶ καταθέοντα, in den Hafen <i>einlaufen</i>d, <i>Hell</i>. 1.1.35; – τὴν χώραν, <i>Streifzüge durch ein Land machen, auf Streifzügen plündern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.15, vgl. <i>Mem</i>. 3.5.26, wie Polyaen. 1.23.1 τὴν θάλατταν καταθεῖν, <i>das Meer unsicher machen</i>; Xen. vbdt es auch mit εἰς τὰς πόλεις, <i>Hell</i>. 5.2.43. – Von Personen, <i>angreifen u. überrennen</i>, im Disputieren, Plat. <i>Theaet</i>. 171c; <i>verfolgen</i>, Parthen. 13; nach Suid. auch c. gen.
καταθεωρέω	(von oben her) <i>besehen, genau betrachten</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 465d u. Sp.
καταθεώρησις	ἡ, <i>das Betrachten</i>, Sp.
καταθήγω	verstärktes θήγω, εἰ δ’ ἐν ἐμαῖς βίβλοισι πάλιν καταθήξετ’ ὀδόντα Arist. 2 (VI.303), von den Mäusen.
καταθήκη	ἡ, <i>das Niedergelegte, Depositum</i>, Isocr. 17.27. S. παρακαταθήκη.
καταθηλύνω	<i>verweichlichen, weibisch machen</i>, τοὺς Ἕλληνας Luc. <i>Peregrin</i>. 19; κατατεθηλυμμένος oder κατατεθηλυσμένος <i>Pisc</i>. 31; letztere Form hat Hippocr.
καταθήπω	nur im perf. κατατέθηπα u. im plusquampf. κατετεθήπειν, von <i>VLL</i> durch καταθαυμάσαι, ἐκπλαγῆναι erkl., <i>bewundern, anstaunen</i>.
κατάθιξις	ἡ, <i>das Berühren</i>, bei Plut. <i>Symp</i>. 6.2.2 f.l. für κατὰ θίξιν.
καταθλαδία	ποινή, <i>die Strafe der Entmannung</i>, Jos. Vgl. θλαδίας.
καταθλάω	(θλάω), <i>zerquetschen, zerbrechen</i>, Sp.; κατεθλασμένος, <i>entmannt</i>, Clem.Al.
καταθλέω	<i>niederkämpfen, im Kampfe besiegen</i>, Poll. 5.44; καταθλῆσαι τὴν ἀμαθίαν Plut. <i>de audit</i>. 10 M. – Gew. = <i>sich sehr im Kampfe üben</i>, διάπονοι τὰ σώματα καὶ κατηθληκότες Plut. <i>Mar</i>. 26; Suid. führt auch κατηθλημένων an, was er ἐγγεγυμνασμένων erkl.
καταθλίβω	<i>nieder-, unterdrücken, zerquetschen</i>, Plut.; ἐν βάθει καταθλιβεῖσα ἡ νοτερὰ ἀναθυμίασις <i>Aem</i>. 14; a. Sp.
κατάθλιψις	ἡ, <i>das Unterdrücken, Zerquetschen</i>.
καταθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>sterben, Il</i>. 22.355; κατατεθνήκασι 15.664; ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος 22.164; νεκροὺς κατατεθνηῶτας 18.540; κάτθανε, d.i. κατέθανε, 21.107; οὐδὲ κατθανόντα γαῖα κεύθει Aesch. <i>Prom</i>. 570; κάτθανε <i>Ag</i>. 1532 u. öfter, immer in dieser Form des aor., wie Soph. κατθανὼν νέκυς <i>Ant</i>. 511 u. öfter im inf.; so auch Eur., der auch das fut. hat, κατθανουμένη <i>Alc</i>. 148.<br>Uebertr., μορφὰ κάτθανε Bion. 1.31; μέλι Mosch. 3.34.
καταθνητός	= θνητός, <i>sterblich</i>; οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γ’ ἐτέτυκτο <i>Il</i>. 5.402; καταθνητοὶ ἄνθρωποι; das fem., καταθνητῇσι γυναιξίν, <i>H.h. Ven</i>. 39, 50; den falschen Akzent κατάθνητος, <i>Il</i>. 5.901, den <font color="#494">Wolf u. Spitzner</font> stehen ließen, hat <font color="#494">Bekker</font> berichtigt.
καταθοινάω	<i>verschmausen</i>, Aesop. u. a. Sp.; auch im med., κύνες αὐτὸν κατεθοινήσαντο Diog. 7.52; aor. pass., τοῦτον πάντας τοὺς ἰχθύας καταθοινηθῆναι Ath. VII.283b.
καταθοίνησις	ἡ, <i>das Verschmausen</i>, Sp.
καταθολόω	<i>ganz schlammig, trübe machen</i>, Sp.
καταθορεῖν	inf. aor. zu καταθρῴσκω.
καταθορυβέω	<i>gegen Einen anlärmen, lärmend gegen ihn Etwas vorbringen</i>, Sp.; <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1017 erkl. dadurch κατακράζω; – <i>niederlärmen, durch Lärmen zum Schweigen bringen</i>, ὁ ἐπιχειρῶν λέγειν καταθορυβηθείς Plat. <i>Prot</i>. 319c; vgl. Poll. 8.154.
καταθρασύνω	s. καταθαρσύνω.
καταθραύω	(θραύω), <i>zerbrechen, zermalmen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 265d; καταθραυσθῇ <i>Tim</i>. 56e; Sp., wie Plut. <i>reg. et imper. apophth</i>. p. 88; – κατάθραυστος, <i>zerbrochen</i>, Diosc.
καταθρέω	<i>von oben herabsehen, von oben betrachten</i>, = καθοράω, <i>VLL</i> u. Sp., wie Man. 4.421 ἀκτινηβολίησι πυριβλήτοισι καταθρῇ.
καταθρηνέω	<i>beklagen, beweinen</i>; ἐπὶ τύμβῳ Eur. <i>El</i>. 1326; τινά, Diod.Sic. 17.118; Plut. u. a. Sp.
καταθροέω	<i>entgegenschreien</i>, Sp., Poll. 8.154.
καταθρυλέω	[ῡ], = καταθροέω, Poll. 8.154.
καταθρυλλέω	richtiger καταθρυλέω.
κατάθρυπτος	<i>verweichlicht, üppig</i>, Eubul. bei Ath. XII.553a.
καταθρύπτω	<i>zerreiben, zermalmen</i>; τοὺς ἄρτους εἰς γάλα, <i>einbrocken</i>, Diod.Sic. 1.83; Nic. <i>Al</i>. 61; ἄρτος εἰς κρᾶμα καταθρυβείς Clem.Al.; a. Sp., auch καταθρυφθείς, Eust.
καταθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>herabspringen</i>, bei Hom. nur in tmesi, κὰδ δ’ ἔθορ’ ἐς μέσσον <i>Il</i>. 4.79; καταθορόντες ἀπὸ τῶν ἵππων Her. 3.86; – καταθρῴσκω τὴν αἱμασιάν, <i>darüber wegspringen</i>, 6.134; – τινός, auf Einen, Nonn. <i>D</i>. 23.220.
καταθυμέω	[ῡ], <i>den Mut ganz sinken lassen, ganz mutlos u. verzagt sein</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.27 ὁ δῆμος παντελῶς κατηθύμησε.
καταθύμιος	bei Her. auch 3 Endgn, wie γυνὴ καταθυμία Antipho bei Stob. <i>Flor</i>. 68.37;<br>   <b>a)</b> <i>im Sinne, am Herzen liegend</i>; μηδέ τί τοι θάνατος καταθύμιος ἔστω, d.i. denke nicht an den Tod, <i>Il</i>. 10.383, vgl. 17.201.<br>   <b>b)</b> <i>nach dem Sinne, erwünscht</i>; ὄφρα ἔπος εἴπωμι τό μοι καταθύμιόν ἐστιν <i>Od</i>. 22.392; so bei den Folgdn; Theogn. 617, 1082; ἐούσης τῆς γυναικός οἱ καταθυμίης Her. 5.39; öfter bei Sp., wie Muson. in Stob. <i>Flor</i>. 67.20; εἰ καταθύμιον μὲν αὐτοῖς Antiphil. 18 (IX.263); D.L. 2.5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
καταθυμοβορέω	[ῡ], = θυμοβορέω; φείδεο τῆς ζωῆς, μή μιν καταθυμοβορήσῃς Pythag. in <i>vit.Hom</i>. p. 366, <i>das Leben unter herzfressenden Sorgen hinbringen</i>.
καταθύω	(θύω), <i>opfern, schlachten</i>; πρόβατα Her. 8.19; Xen. <i>An</i>. 4.5.36 u. Sp.; übh. <i>opfern, weihen</i>, τὴν δεκάτην Xen. <i>An</i>. 5.3.13, wie Diod.Sic. 4.21. – Das med., νῦν μὲν τοῖς φίλτροις καταθύσομαι Theocr. 2.159, vgl. <i>ib</i>. v. 3, <i>durch Zaubertränke zur Liebe zwingen, bezaubern</i>.
καταθωπεύω	<i>schmeicheln, Schol. Theocr</i>. 6.30.
καταθωρακίζω	[ρᾱ], <i>ganz panzern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.17, im perf. pass.
καταί	p. = κατά, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 309.28.
καταιβασία	ἡ, p. = κατάβασις, Qu.Sm. 6.484; bes. im plur., <i>niederfahrende Blitze u. andere durch Zauber bewirkte Himmelserscheinungen</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 10.
καταιβάσιος	<i>niederfahrend</i>, vom Zeus und vom Blitze, Sp. S. auch καταιβάτης. Beiname des Apollo, der um Rückkehr ins Vaterland angerufen wird, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1416; Zenob. 4.29.
καταίβασις	ἡ, p. = κατάβασις, Antip.Sid. 1 (XI.23).
καταιβάτης	ὁ, p. = καταβάτης, <i>der Herabsteigende, Herabfahrende</i>, bes. Beiwort des in Blitz u. Donner niederfahrenden Zeus, Ar. <i>Pax</i> 42; Ath. XII.522f u. Sp., wie Lycophr. 1370; καταιβάτης κεραυνός Aesch. <i>Prom</i>. 359, wie σκηπτός Lycophr. 382; auch Hermes, der die Toten in den Hades hinabführt, hieß so bei den Athenern u. Rhodiern, nach <i>Schol. Ar. Pax</i> 649. – Beiname des Demetrius, Plut. <i>Demetr</i>. 10. – Auch des Acheron, zu dem man hinabsteigt od. hinabfährt, Eur. <i>Bacch</i>. 1358, u. des Apollon, s. καταιβάσιος.
καταιβάτις	ιδος, ἡ, fem. zu καταιβάτης, <i>hinabsteigend</i>, Lyc. 497; τρίβος, <i>hinabführend, abschüssig</i>, Lycophr. 90; κέλευθος Ap.Rh. 2.353, 3.160 u. a. Sp. Aber Θεσσαλὶς κόρη ψευδὴς σελήνης αἰθέρος καταιβάτις, Sosiphan. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.533, ist = <i>die den Mond herabzaubernde</i>.
καταιβατός	poet. = καταβατός, <i>herabsteigend worauf, wodurch man herabsteigen kann</i>, καταιβαταὶ θύραι ἀνθρώποισιν, <i>Eingänge zum Herabsteigen für Menschen, Od</i>. 13.110.
καταΐγδην	<i>mit Heftigkeit darauflosfahrend</i>, τινί, Ap.Rh. 1.64; ἷκτο κατ. θύελλα Orph. <i>Lith</i>. 502.
καταιγιδώδης	ες, <i>stürmisch</i>, πνεῦμα <i>Schol. Soph. Ant</i>. 135 u. a. Sp.
καταιγίζω	<i>herabstürmen, stürmisch darauflosfahren</i>; πρὶν καταιγίσαι πνοὰς Ἄρεος Aesch. <i>Spt</i>. 63; ἄνεμοι Diod.Sic. 5.26; Plut. <i>Sull</i>. 38; καταιγίζουσα θάλασσα Theaet.Schol. 2 (X.16); Strab. IX.3.15 von einem Berge, καταιγίζει εἰς τὴν πόλιν; ἡ παραλία τραχεῖα καὶ ὀρεινὴ καὶ καταιγίζουσα 7.4.3; übertr., Alexis bei Ath. VIII.338e; ἔρωτες <i>Ep.adesp</i>. 10 (XII.88).
καταιγίς	ίδος, ἡ, <i>ein plötzlich von oben herabfahrender Windstoß, ein plötzlich einbrechender Sturm</i>, s. Arist. <i>mund</i>. 4; εὔρου τρηχεῖα καὶ αἰπήεσσα καταιγίς Leon.Tar. (VII.273), wie Pers. 8 (VII.501); mit ζάλη vbdn D.Cass. 74.12; Plut. <i>Fab</i>. 12 u. a. Sp., auch übertr.
καταιγισμός	ὁ, = καταιγίς. So nannte Epicur. <i>die körperlichen Anreizungen zur Wollust</i>, Ath. XII.546e, Plut. <i>Non Posse</i> 5.
καταιδέομαι	(αἰδέομαι), <i>sich vor Einem scheuen, Ehrfurcht u. Achtung vor ihm haben</i>; τὸν νῦν τ’ ἐν ὅρκῳ μέγαν καταίδεσαι Soph. <i>O.R</i>. 654; δαίμονα στυγνὸν καταιδεσθεῖσα Eur. <i>Hipp</i>. 772; <i>Or</i>. 681; καταιδέσθητί γε πατρῷον Δία Ar. <i>Nub</i>. 1451; sp.D., wie Onest. 1 (V.20); auch in Prosa, <font color="blue">neben δειμαίνω</font> Her. 3.72; c. inf., ἐπεί μ’ ἀφῆκε καὶ κατῃδέσθη κτανεῖν Eur. <i>Heracl</i>. 1027; <i>Hel</i>. 811; ὅμως κατῃδέσθη μὴ γενέσθαι, <i>er schämte sich</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 64. – Das act., <i>beschämen</i>, erst Sp., wie Heliod. 4.18; Themist.
καταιθαλόω	<i>ganz zu Ruß, zu Asche brennen</i>; δόμους Aesch. frg. 148; Ar. <i>Av</i>. 1242, 1248; übertr., <i>entflammen</i>, 1261; ὃν Ζεὺς κεραυνῷ πυρπόλῳ καταιθαλοῖ Eur. <i>Suppl</i>. 640; <i>Ion</i> 215; πόλεως πυρὶ κατῃθαλωμένης <i>Troad</i>. 60; γαῖαν Lycophr. 1376; in Prosa, Luc. <i>D.D</i>. 5.4 ὑπὸ τῆς ἀσβόλου κατῃθαλωμένος, <i>mit Ruß geschwärzt</i>; Artemid. 2.10.
καταῖθυξ	nach Hesych. ὄμβρος ὁ καταιθύσσων.
καταιθύσσω	<i>von oben herab schimmern</i>; πλόκαμοι ἅπαν νῶτον καταίθυσσον, <i>Locken wallten den ganzen Rücken hinab</i>, Pind. <i>P</i>. 4.83; Κάστωρ καταιθύσσει μάκαιραν ἑστίαν, <i>überstrahlt den Heerd, das Haus, P</i>. 5.11.
καταίθω	<i>verbrennen</i>; δαλόν Aesch. <i>Ch</i>. 599; Περγάμων πυρὶ καταίθεται τέρεμνα Eur. <i>Troad</i>. 1296; ὕφαπτε καὶ κάταιθε Ar. <i>Th</i>. 730; von der Liebe, Antiphil. 2 (V.307), wie Theocr. 2.40, 7.56; Lycophr. Ἄρης γαῖαν 249.
καταικίζω	<i>durch Mißhandlung u. übh. entstellen, unansehnlich machen</i>; τεύχεα κατῄκισται, <i>die Waffen sind von Rauch entstellt, Od</i>. 16.290, 19.9; in sp. Prosa, βασάνοις καταικισθέντες Dion.Hal. 3.73; – im med., σῶμα σὸν καταικιεῖ Eur. <i>Andr</i>. 829; καταικισάμενος τὸ σῶμα, seinen Leib, Diod.Sic. 18.47.
καταίνεσις	ἡ, <i>das Versprechen, Zusage, sponsio</i>; καταινέσεως οὕτω γενομένης Plut. <i>T.Gracch</i>. 4.
καταινέω	(αἰνέω), <i>zustimmen, Beifall geben, billigen</i>; οὐ καταινέσαμεν ἀλλ’ ἀπείπαμεν Her. 9.7.1; ταῦτα 9.34; ἐπί τινι 3.53; c. inf., καταινέουσι βασιλέα σφίσι εἶναι 1.98; τινί Thuc. 4.122; – <i>bewilligen, versprechen, zusagen</i>; καταίνησάν τε κοινὸν γάμον μῖξαι Pind. <i>P</i>. 4.222; Aesch. <i>Ch</i>. 695; καταίνεσον μή ποτε προδώσειν τάσδε Soph. <i>O.C</i>. 1620; κατῄνεσεν τάδ’ ὅρκιος δράσειν ξένῳ 1633; ὅτῳ παῖδα κατῄνεσας Eur. <i>I.A</i>. 695, wem du die Tochter zugesagt; Καιπίωνι τὴν θυγατέρα Plut. <i>Pomp</i>. 47; – ταγόν τινι, Einen zum Anführer <i>erklären</i>, Statil. Flacc. 9 (IX.98).
κατάϊξ	ῑκος, ἡ, = καταιγίς, <i>Sturm</i>; Callim. <i>Dian</i>. 114; Ap.Rh. 3.1376; Suid.
καταιονάω	<i>begießen</i>, Medic.; ἐν τῇ θερμῇ πυέλῳ καταιονηθέντες Luc. <i>Lexiphan</i>. 5; übertr., σοφίᾳ τινά D.Cass. 38.19.
καταιονέω	= καταιονάω, Sp. oft v.l.
καταιόνημα	τό, <i>das Daraufgegossene, Aufguß</i>; Ael. <i>H.A</i>. 8.22; Medic.
καταιόνησις	ἡ, <i>das Daraufgießen, Begießen</i>; Medic.; M.Ant. 5.7.
καταιονίζω	= καταιονάω, Sp.
καταίρεσις	ἡ, ion. = καθαίρεσις, Her.
καταιρέω	ion. = καθαιρέω, Her.
καταίρω	(αἴρω), <i>herunterheben, -bringen</i>; gew. intr., <i>herunterkommen</i>; κατῆρας εἰς τὰς Ἀθήνας Plat. <i>Hipp. mai</i>. A.; κατάραντος τοῦ στρατεύματος ἐπὶ τοὺς τόπους Pol. 28.12.3; ἀπ’ ὄχθων καταίρειν, <i>herabspringen</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 5.6; von Schiffen, <i>in den Hafen einlaufen, anlanden</i>, ἐς τὴν Καῦνον κατῆραν Thuc. 8.39: μετὰ τοῦ στόλου εἰς Κόρινθον Pol. 5.17.8; ἐπὶ τὴν νῆσον 1.60.3; πρὸς τὴν Πανορμῖτιν 1.56.3; Sp.; von Vögeln, <i>herabfliegen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1288; <i>ankommen</i>, ἐνταῦθα Plut. <i>Rom</i>. 9; ἐς Δελφούς Paus. 10.15.5; – nach <i>B.A</i>. 104.15 übh. = ἐλθεῖν, ἐκεῖσε Eur. <i>Bacch</i>. 1293. – Das med. καταρέσθαι erkl. Hesych. καταλύειν.
καταισθάνομαι	(αἰσθάνομαι), verstärktes αἰσθάνομαι, ὅταν καταίσθῃ τὸν ὑμέναιον Soph. <i>O.R</i>. 422.
καταίσιμος	= αἴσιμος, Hesych.
καταισιμόω	<i>verbrauchen</i> (vgl. ἀναισιμόω); πῶμα κατῃσίμωκα, d.i. <i>austrinken</i>, Epinic. bei Ath. X.432c; κατῃσίμωται πάντα Eubul. <i>ib</i>. XIV.622e.
καταίσιος	= αἴσιος, ἐπιγνοὺς ἔργον οὐ καταίσιον ᾤμωξεν Aesch. <i>Ag</i>. 1580.
καταΐσσω	<i>mit Ungestüm herabstürzen, herabfahren</i>, wohin Einige aus Hom. rechnen als Tmesis βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα; ἔκ τινος Ap.Rh. 2.224; <font color="brown">Ggstz ἀναΐσσω</font>, Hermes. Stob. <i>ecl. phys</i>. 1076; – c. acc., φρὴν φροντίσι κόσμον ἅπαντα καταΐσσουσα, <i>durchstürmend, durcheilend</i>, Empedocl. 299.
καταισχρεύομαι	<i>Schändliches sprechen</i>, Tzetz.
καταισχυμμός	ὁ, <i>Beschimpfung</i>, Clem.Al.
καταισχυντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Beschimpfende, Entehrende</i>, δόμων Aesch. <i>Ag</i>. 1336.
καταισχύνω	<i>beschämen, beschimpfen, entehren</i>; πατέρων γένος <i>Od</i>. 24.507; δαῖτα, <i>herabwürdigen, verunzieren</i>, 16.293; ὁ μέλλων χρόνος ἐμὸν καταίσχυνε βαθὺ χρέος, <i>deckte zu meiner Schmach die Schuld auf</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.8; πόρον Aesch. <i>Spt</i>. 528; ἐμέ <i>Suppl</i>. 974; τὴν σὴν φύσιν Soph. <i>El</i>. 599; Xen. <i>An</i>. 3.2.14; τὸ Τρωϊκὸν κλέος Eur. <i>Hel</i>. 851; τὴν πατρίδα Ar. <i>Nub</i>. 1201; τοὺς προγόνους Plat. <i>Lach</i>. 187a; λόγους καὶ ὑποσχέσεις, <i>zu Schanden machen, Symp</i>. 183e; vgl. <i>Polit</i>. 268d; τὴν παίδευσιν Isocr. 4.152; τὸ τῆς πόλεως ὄνομα Dem. <i>Lept</i>. 76; Folgde: παρθενίαν, <i>schänden</i>, Plut. <i>Num</i>. 10; vgl. Dem. 45.79.<br><b>Med</b>. mit aor. pass., <i>sich schämen, scheuen</i>, τινά, vor Einem, οὐ καταισχύνει θεούς Soph. <i>Phil</i>. 1368, vgl. <i>O.R</i>. 1424; καταισχυνθέντες τὴν ἀρετὴν τῶν ἡμετέρων Isocr. 4.97.
καταΐσχω	(ἴσχω), = κατέχω, <i>Od</i>. 9.122.
καταιτιάομαι	dep. med., <i>beschuldigen, anklagen</i>; ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι Her. 5.92; εἰ γὰρ ἀμαθίαν κατῃτιῶντο Thuc. 3.42; τινά τινος, wie ἀσεβείας D.Cass. 68.1; – aor. pass. hat passive Bdtg, τοὺς καταιτιαθέντας ἀπέκτειναν Thuc. 6.60; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.32; Pol. 3.5.4; perf., 32.7.14; φήσας αὐτὸν ψευδῶς κατῃτιᾶσθαι τὴν κλοπήν. Diod.Sic. 4.31.
καταιτίασις	[ιᾱ], ἡ, <i>Anklage</i>; Plut. <i>se ipse laud</i>. 21; M.Ant. 1.16.
καταῖτυξ	υγος, ἡ (nach dem Schol. ἀπὸ τοῦ κατω τετύχθαι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>par</i>. 282), <i>eine Sturmhaube von Leder; Il</i>. 10.258 ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλοφον, ἥ τε κατ. κέκληται.
καταιχμάζω	<i>niederkämpfen</i>, Hesych.
καταιχμαλωτίζω	verstärktes αἰχμαλωτίζω, Tzetz.
καταιωρέομαι	<i>herabhangen</i>; θύσανοι κατῃωρεῦντο Hes. <i>Sc</i>. 225; Jos.
κατακαγχάζω	<i>laut verlachen</i>, τινός, Agath. 4 (V.216).
κατακαίνω	= κατακτείνω; Sp., wie Parthen. 7, App. <i>Hisp</i>. 35; bei Soph. <i>Ant</i>. 1321 ist κατέκανον emend. für κατέκτανον des Metrums wegen; dieser aor. steht auch bei Xen. einigemal, gewöhnlich mit der v.l. κατέκτανον, s. κατακτείνω; κατακάνοιεν <i>An</i>. 3.2.12, κατακανών <i>Cyr</i>. 4.6.5; κατακεκανότες bessere Lesart für κατακανόντες <i>An</i>. 7.6.36.
κατακαίριος	= καίριος; <i>Il</i>. 11.439, bei <font color="#494">Wolf</font> κατὰ καίριον ἔλθῃ; δισκηθεὶς κατακαίριος ἔμπεσε δειλῷ πτωκί, <i>tödlich</i>, Bian. 2 (IX.227).
κατακαίω	(καίω), att. κατακάω, wie Isocr. 4.155, <i>verbrennen</i>; den Leichnam, ἀλλ’ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι <i>Il</i>. 6.418, ἀλλά με κακκῆαι <i>Od</i>. 11.74; so auch κατακῆαι, 10.533, 11.46 <font color="#494">Bekker, Wolf</font> κατακεῖαι, wie <i>Il</i>. 7.408 κατακειέμεν, <font color="#494">Bekker</font> κατακαιέμεν; κατακήομεν αὐτούς, conj. aor., <i>Il</i>. 7.333; oft in tmesi, wie κατὰ πίονα μηρί’ ἔκηα u. κατὰ μῆρ’ ἐκάη, 1.41, <i>Od</i>. 3.461; κατὰ πῦρ ἐκάη, <i>das Feuer war niedergebrannt, Il</i>. 9.212; τῇ λαμπάδι ὑμᾶς κατακαύσω Ar. <i>Lys</i>. 1218; κατακαίουσι τοὺς μάντιας Her. 4.69; ἡ οἰκίη κατεκάη 4.79; κατακαυθέντων ἱρῶν 6.101; Thuc. 2.4; κατακεκαύκασιν Xen. <i>Hell</i>. 6.5.37; κατεκέκαυτο 50; ἕως ἂν κατακαυθῇ Plat. <i>Phaed</i>. 86c; κατακαυθήσομαι Ar. <i>Nub</i>. 1505; κατακέκαυμαι Andoc. 1.108; κατακαήσεται I. Cor. 3.15.
κατακαλέω	(καλέω), <i>herunter-, herbeirufen</i>; ἐκ τῆς μητροπόλεως κατακληθείς Thuc. 1.24; δούλους ἐπ’ ἐλευθερίᾳ κατακεκλημένους Strab. XIV.646; – <i>zurückrufen</i>, τοὺς φεύγοντας Pol. 26.5.1 u. Sp.; – <i>anrufen</i>, τοὺς θεούς Plut. <i>Them</i>. 13, im med.; App. <i>Pun</i>. 81.
κατακαλλύνω	<i>verschönern, ausschmücken</i>, Sp.
κατακάλυμμα	τό, <i>Verhüllung, Decke</i>, Jos., <i>LXX</i>.
κατακαλύπτω	<i>ganz bedecken, verhüllen</i>; in tmesi Hom., Ἴδην δὲ κατὰ νεφέεσσι κάλυψεν <i>Il</i>. 17.594, vgl. 1.460, wie κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε 16.325; εἴθ’ ὄφελεν κἀμὲ θανάτου κατὰ μοῖρα καλύψαι Aesch. <i>Pers</i>. 881; μέλας γὰρ ὄσσε κατεκάλυψε θάνατος Eur. <i>Troad</i>. 1314; κἂν κατακεκαλυμμένος τις γνοίη Plat. <i>Men</i>. 76b; Xen. <i>Hell</i>. 1.4.12. – Med., Her. 6.67; <i>sich verbergen</i>, <font color="brown">Ggstz ἀναφαίνομαι</font>, Plat. <i>Tim</i>. 40c, vgl. <i>epist</i>. VII.340a.
κατακάλυψις	ἡ, <i>das Bedecken, Sichverbergen</i>, Sp.
κατακαμαρόω	<i>überwölben</i>, Hesych.
κατακάμπτω	<i>nieder-, umbiegen</i>; χειμῶνος ὄντος κατακάμπτειν τὰς στροφὰς οὐ ῥᾴδιον Ar. <i>Th</i>. 68; εἰς κύκλον Plat. <i>Tim</i>. 36b; ἐξ ὀρθοῦ 71b; übertr., ὅταν πρὸς τὰς αἰσχύνας κατακάμπτωνται, <i>sich zur Scham bewegen lassen</i>, Aesch. 1.187.
κατάκαμψις	ἡ, <i>das Nieder-, Einbiegen</i>, κλάδων Strab. III.175.
κατακανών	part. von κατέκανον, aor.2 von κατακαίνω; vgl. κατέκτανον.
κατακαπηλεύω	<i>verhökern, verfälschen</i> ?
κατακάρδιος	<i>gegen das Herz, ins Herz</i>; πληγή Hdn. 7.11.6; βάλλειν κατακάρδια Sp.
κατακάρπιον	τό, <i>Fruchtgehäuse</i>, Theophr.
κατάκαρπος	<i>mit Früchten versehen, fruchtreich</i>; ἀμπέλου κλάδος Aristodem. bei Ath. XI.495f; Sp.
κατακαρπόω	<i>Fruchtopfer verbrennen</i>, Suid.
κατακάρπωσις	ἡ, <i>das Verbrennen der Fruchtopfer</i>; bei <i>LXX.die Asche der verbrannten Fruchtopfer</i>.
κατακαρυκεύω	[ῡ], verstärktes καρυκεύω, Synes.
κατακάρφω	<i>einschrumpfen lassen</i>, pass. <i>vertrocknen</i>, φυλλάδος ἤδη κατακαρφομένης Aesch. <i>Ag</i>. 80.
κατακάσα	s. κατάκασσα.
κατάκασσα	ἡ, od. κατακάσα, = κάσσα, Callim. bei <i>EM</i> 819.4, vgl. 494.38.
κατάκαυμα	τό, <i>das Verbrannte</i>, Sp. – <i>Brandblase</i>, Hippocr.
κατακαυματόω	<i>verbrennen</i>, Sp.
κατακαύσιμος	<i>zum Verbrennen geeignet</i>, Hesych. v. ἄθινα.
κατάκαυσις	ἡ, <i>das Verbrennen</i>, Sp.
κατακαύτης	ὁ, <i>der Verbrenner</i>, bei den Kretern, erkl. Plut. <i>qu.graec</i>. 21.
κατακαυχάομαι	dep. med., <i>sich gegen Einen brüsten, ihn geringschätzig behandeln</i>, τινός, <i>NT</i> u. a. Sp.
κατακαχρύω	(geröstete Gerste) <i>zerreiben</i>, Paus. bei Eust. 1835.42.
κατακάω	att. = κατακαίω.
κατακεάζω	<i>zerspalten</i>.
κατακεαίνω	<i>zerspalten</i>; Ael. <i>H.A</i>. 14.8 ist κατακεῆναι <font color="#494">Conj. von Schneider</font>, -κῆναι Leseart der mss.
κατακεῖαι	s. κατακαίω.
κατακειέμεν	s. κατακαίω.
κατάκειμαι	(κεῖμαι), <i>daliegen, darniederliegen</i>; μῆλα τὰ δὴ κατέκειτ’ ἐσφαγμένα <i>Od</i>. 10.532; δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει <i>Il</i>. 24.527; vgl. Hes. <i>O</i>. 366; θάμνῳ ὑπ’ ἀμφικόμῳ κατακείμενος <i>Il</i>. 17.676, mit der Nebenbdtg »darunter verborgen liegen«, wie ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς <i>Od</i>. 19.439; Ar. ἐφ’ ἁρμαμαξῶν, <i>Ach</i>. 70, <i>Lys</i>. 773. – Bes. <i>krank darniederliegen</i>, κατεκέατο ὀφθαλμιῶντες Her. 7.229, wie Luc. <i>Icarom</i>. 31; – <i>zu Tische liegen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 177d; ἐπὶ κλινῶν <i>Rep</i>. II.372d, öfter; ἐγὼ μέν μοι δοκῶ κατακεῖσθαι, <i>mich niederzulegen, Phaedr</i>. 230e; <i>müßig daliegen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.14; – τὸ κατακείμενον, <i>das niederwärts Liegende, nach der Seeküste zu Gelegene</i>.<br>Uebertr., εἰ δ’ ἀρετᾷ (v.l. ἀρετά) κατάκειται πᾶσαν ὀργάν Pind. <i>I</i>. 1.41, was erkl. wird »wenn er sich mit allem Fleiß auf die Tugend legt«.
κατακείρω	<i>abscheren, abschneiden</i>; κατακείρεται ὁ πώγων Plut. <i>discr. adul. et amic</i>. 9. – Gew. übertr., <i>verzehren, aufreiben</i>, βίοτον, οἶκον, μῆλα, <i>Od</i>. 4.686, 22.36, 23.356.
κατακείω	desiderat. zu κατάκειμαι, <i>ich will mich niederlegen</i>; Hom. in der ep. Form κακκείοντες statt κατακείοντες, <i>Il</i>. 1.606 u. öfter; δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ’ ἰόντες <i>Od</i>. 7.188, 18.408; ὄφρα σπείσαντες κατακείομεν οἴκαδ’ ἰόντες 18.419.
κατακεκράκτης	ὁ, <i>der Andere niederschreit, sie durch Schreien tot macht</i>, Ar. <i>Eq</i>. 304, Conj. für καὶ κεκράκτης.
κατακελαδέω	verstärktes κελαδέω, Sp.
κατακελευσμός	ὁ, <i>das Befehlen, Zurufen</i>, Poll. 4.84.
κατακελεύω	(κελεύω), <i>befehlen</i>; c. inf. Plut. <i>Oth</i>. 18; <i>zurufen, den Ruderern den Takt angeben</i>, Ar. <i>Ran</i>. 208; danach übertr. <i>Av</i>. 1273, nach den Schol. σιγὴν πρόσταξον.
κατακενόω	<i>ganz ausleeren, LXX</i>.
κατακεντάννυμι	[ῡ], = κατακεντέω, Luc. <i>Philopatr</i>. 4.
κατακεντάω	Sp., = κατακεντέω.
κατακεντέω	<i>durchstechen, durchbohren</i>; τὸ δέρμα πυρί Plat. <i>Tim</i>. 76b; Sp., wie Diod.Sic. 3.36 App. <i>Hisp</i>. 35; auch vom Geist, ὑπὸ τῆς ἀπιστίας κατακεντούμενοι Philo.
κατακέντημα	τό, <i>das Durchstochene, Loch</i>, Plat. <i>Tim</i>. 76b.
κατακεντίζω	<i>niederstechen, mit dem Speere erlegen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.2.
κατακεντρόω	<i>mit Stacheln versehen</i>, θύραι κατακεκεντρωμέναι Diod.Sic. 18.71.
κατακεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>vermischen</i>; Wein, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 396, im part. praes. pass.; κατακεραννύουσι τὸν σίδηρον Poll. 10.149.
κατακέρασις	ἡ, <i>Mischung, Temperatur</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 1.18.
κατακέρασμα	τό, <i>das Gemischte, die Mischung</i>, Eust.
κατακεραστικός	ή, όν, <i>zum Mischen, Temperieren geschickt</i>, φάρμακα Galen.
κατακεραυνοβολέω	= κατακεραυνόω, Eumath.
κατακεραυνόω	<i>niederdonnern, mit dem Blitz erschlagen</i>; Luc. <i>Philopatr</i>. 4; Eumath.
κατακερδαίνω	<i>Gewinn aus Etwas ziehen</i>; οὓς δ’ ἂν εὕροι τῶν ἀρχόντων ἢ καταμελοῦντας τῶν φρουράρχων ἢ κατακερδαίνοντας Xen. <i>Oec</i>. 4.7, <i>aus Gewinnsucht vernachlässigen</i>.
κατακερματίζω	<i>in kleine Teile zerlegen, zerhauen, zerstückeln</i>; ἐὰν κατακερματίζῃς αὐτὴν κατὰ μόρια Plat. <i>Meno</i> 79c; κατακεκερμάτισται ὡς οἷόν τε σμικρότατα <i>Parm</i>. 144b, vgl. <i>Rep</i>. III.395b; öfter von der Rede bei Rhett.; vom Gelde, <i>in kleinere Münzsorten umsetzen</i>, ἀργύριον κατακεκερματισμένον Ar. bei Poll. 9.88.
κατακερματισμός	ὁ, <i>das Zerlegen in kleine Teile</i>, Sp., z.B. νομισματικός, des Geldes, Eust.
κατακερτομέω	<i>schelten, verspotten</i>; καὶ καταχαίρω Her. 1.129; πολλὰ κατεκερτόμησέ νιν 2.135; Sp., auch τινός, wie Polyaen. 1.34.1; Long. 2.20; καὶ ἐπιχλευάζειν τινί Philo.
κατακέφαλα	= κατὰ κεφαλῆς, <i>kopfunten, umgekehrt</i>, Sp., wie <i>Geop</i>.
κατακηδεύομαι	verstärktes κηδεύομαι, K.S.
κατακηλέω	<i>bezaubern, durch Zaubermittel besänftigen, für sich gewinnen</i>; ἄτην Soph. <i>Tr</i>. 998, Schol. θεραπεύειν, <i>mildern</i>; Plat. κατακεκηλῆσθαι <i>Crat</i>. 403d; Sp.
κατακήλησις	ἡ, <i>das Bezaubern</i>, Sp.
κατακηλητικός	ή, όν, <i>bezaubernd</i>; θυσίαι Ael. <i>H.A</i>. 17.19, bessere Lesart für die vulg. κατακλητικός.
κατακηλιδόω	[ῑ], <i>beflecken</i>, Phryn. 417.
κατακηπεύω	<i>den Garten bestellen, pflanzen</i>, übertr., Eumath.
κατακηρόω	<i>mit Wachs überziehen</i>, Her. 1.140; pass., 4.71; Poll. 1.208.
κατακηρύσσω	<i>durch den Herold verkündigen, ausrufen lassen, befehlen</i>; σιγήν Xen. <i>An</i>. 2.2.20; κατακηρυχθῆναι τὰς κρίσεις Pol. 23.2.6; <i>vor Gericht laden</i>, Poll. 8.61; – τὶ εἴς τινα, <i>in einer Versteigerung Jem. zuschlagen lassen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 3.
κατακιβδηλεύω	verstärktes κιβδηλεύω, K.S.
κατακικλάσκω	für κατακλάω führt Phot. an.
κατακινέω	[ῑ], verstärktes κινέω, Sp., <i>Schol. Theocr</i>. 5.116.
κατακίνησις	ἡ, <i>die Bewegung, Schol. Od</i>. 2.315, l.d.
κατακιρνάω	= κατακεράννυμι, Sp.; im pass. κατακίρναμαι, Longin. 15.9; Epigr. symm. her. 21 (IX.362.12).
κατακισσηρίζω	<i>mit Bimsstein abreiben, glätten</i>, κατακεκισσηρισμένος Ath. XII.529a.
κατάκισσος	<i>ganz dicht mit Epheu umwunden</i>, πλόκαμοι Anacr. 41.5.
κατακκίζομαι	= ἀκκίζομαι, Hesych. erkl. προσποιεῖσθαι.
κατάκλαδος	<i>mit Zweigen versehen</i>, Hesych.
κατακλάζω	dor. = κατακληΐζω, κατακλείω; davon κατεκλάσθης ἐς λάρνακα Theocr. 7.84, doch ist hier, wie 18.5 κατεκλάξατο, die Lesart nicht sicher.
κατακλαίω	(κλαίω), att. <b>κατακλάω</b>, <i>beweinen</i>; Eur. <i>El</i>. 113, der auch das med. braucht, <i>I.T</i>. 149, <i>El</i>. 156, wie Pol. 12.15.3; κατακλαύσαντές με Ar. <i>Vesp</i>. 336; Sp., die auch τινὸς κατακλαίειν sagen, Einem Etwas <i>vorweinen</i>. Vgl. κατακλάω.
κατάκλασις	ἡ, <i>das Zerbrechen, der Bruch</i>, Sp.; bes. Medic., bei denen es auch <i>Verdrehung</i> bedeutet; – ἠχοῦς, <i>das Zerstreuen</i> des Schalles, <font color="brown">im Ggstz der ἀνάκλασις</font>, Arist. <i>Probl</i>. 11.23.
κατάκλασμα	τό, <i>das Zerbrechen</i>, Eust.
κατακλαυθμυρίζομαι	= κατακλαίω, Sp.
κατάκλαυσις	ἡ, <i>das Beweinen</i>.
κατακλάω	(κλάω), <i>zerbrechen, zerknicken</i>; ἐπὶ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων <i>Il</i>. 20.227; κατεκλάσθη δ’ ἐνὶ καυλῷ ἔγχος 13.608; κατέκλασε γὰρ ἐντέων σθένος οὐδέν Pind. <i>P</i>. 5.32; τὰ δόρατα κατέκλων Her. 9.60; αὐχένα ἐπὶ γαίης, <i>niederbeugen</i>, Thuc. 25.147. – Häufig übertr., αὐτὰρ ἔμοιγε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ <i>Od</i>. 4.538, <i>mein Herz wurde gebrochen</i>, vgl. 9.256, 10.198, 12.277; οὐδὲ κατεκλάσθης τε καὶ ᾤκτισας Callim. <i>Del</i>. 107; a. sp.D. So ist auch bei Plat. οὐδένα ὅντινα οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων, <i>er erschütterte, rührte Jeden, Phaed</i>. 117d richtige Lesart für κατέκλαυσε, was »zu Tränen bringen« heißen sollte; κατέκλασε καὶ συνέτριψεν αὐτῷ τὴν διάνοιαν Plut. <i>Timol</i>. 4. – Auch = <i>schwächen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 766 u. Sp.; <i>brechen</i>, τὸ θράσος κατακέκλαστο Plut. <i>Fab</i>. 11; τὸ σοβαρόν <i>amat</i>. 21; von der Stimme, <font color="brown">im Ggstz von ἀνακλᾶν</font>, sie <i>tiefer machen</i>, Luc. <i>salt</i>. 27; bei Hippocr. κατακλώμεναι φωναί, <i>gebrochene Stimme</i>.
κατακλάω	= κατακλαίω, att.
κατακλείς	εῖδος, ἡ,<br><b>1)</b> eine Art <i>Schloß an den Türen</i>, καὶ τῆς κατακλεῖδος ἐπιμελοῦ καὶ τοῦ μοχλοῦ Ar. <i>Vesp</i>. 154; auch im plur., Poll. 10.22. – Später auch an Kleidungsstücken, = κληΐς, <i>Schol. Od</i>. 18.292.<br><b>2)</b> <i>die Verbindung des Schlüsselbeines mit der Brust</i>; Poll. 2.133; Hdn. 4.13.12; Hesych. erkl. σφαγή, <i>Kehle</i>, durch ὁ κατὰ τὴν κατακλεῖδα τόπος.<br><b>3)</b> <i>Klausel</i>, in der Metrik, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 659. – Uebh. <i>der Schluß</i>, Cic. <i>ad Att</i>. 2.3, 9.18.
κατάκλεισις	ἡ, <i>das Zuschließen</i>, Sp.
κατάκλειστος	<i>eingeschlossen, eingesperrt</i>; κατάκλειστον ἐν θύραις καὶ σκότῳ φυλάττοντας Luc. <i>Tim</i>. 15; Sp.
κατακλείω	att. <b>κατακλῄω</b> (s. κλείω), <i>verschließen, einschließen, einsperren</i>; κατέκλεισεν αὐτὰ καὶ κατεσημήνατο Xen. <i>Hell</i>. 3.1.27; ἑαυτοὺς εἰς ἔρυμα <i>Cyr</i>. 4.1.18; αὐτοὺς εἴσω τῶν ὅπλων <i>An</i>. 3.4.26; εἰς τὴν νῆσον κατέκλῃσεν Thuc. 1.109; ὅταν εἰς ταύτας ἄνεμος ξηρὸς κατακλεισθῇ Ar. <i>Nub</i>. 404; öfter bei Sp. – <b>Med</b>. κατακλεισάμενος, <i>der sich einschloß</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.5. – <i>Zuschließen</i>, δίφρον Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.20. Auch πάλιν ταῖς ναυσὶ κατεκλῄσθησαν, wurden durch die Schiffe <i>blokiert</i>, Thuc. 1.117; Sp. mit ἐν, z.B. κατακλείσαντες ἑαυτοὺς ἐν τῷ στρατοπέδῳ Hdn. 5.8.12; <i>NT</i>. – Ubtr., τῆς πόλεως εἰς κίνδυνον μέγιστον κατακεκλειμένης Dem. 26.11; εἰς σπάνιν Diod.Sic. 20.74. – Vom <i>Schließen der Rede</i>, Sp., τελευτῶν εἰς ἀπειλήν τινα τοιάνδε κατέκλεισε τὸν λόγον, er schloß mit folgender Drohung, Dion.Hal. 7.14; – νόμῳ κατακλείειν, eigtl. durch ein Gesetz <i>in gewissen Schranken halten, nötigen</i>, mit folgdm acc. c. inf., Andoc. 3.7; Dem. 4.33; Antiphan. bei Ath. VIII.343a. – Perf. pass. κατακεκλειμένοι εἰς τόπον Isocr. 4.34, vor <font color="#494">Bekker</font> κατακεκλεισμένοι.
κατακληΐζω	ion., = κατακλείω.
κατακληΐς	ῗδος, ἡ, ion. = κατακλείς, <i>Verschluß</i>, βελέμνων, Köcher, Callim. <i>Dian</i>. 82.
κατακληροδοτέω	<i>durchs Los verteilen, LXX</i> u. <i>NT</i>.
κατακληρονομέω	<i>durch Erbschaft bekommen, erben</i>, Sp.; τινά, <i>zum Erben machen</i>; τινά τι, <i>Einen Etwas erben lassen, ihm eine Erbschaft geben, LXX; durchs Los verteilen, LXX</i>.
κατακληρουχέω	<i>durchs Los verteilen</i>, bes. erobertes Land unter die neuen Ansiedler, πᾶσι κατεκληρούχησε τὴν ἀρίστην χώραν Diod.Sic. 1.54; Plut. <i>Ant</i>. 55; τὴν γῆν εἰς δισχιλίους κλήρους, in 2000 Teile teilen, Ael. <i>V.H</i>. 6.1. – <i>Durchs Los Land zugeteilt erhalten, in Besitz nehmen</i>, τὴν γῆν Pol. 2.21.7; οἱ κατακεκληρουχηκότες τὰς οὐσίας 7.10.1; pass., 3.40.8 u. a. Sp.
κατακληρόω	<i>durchs Los verteilen oder erhalten</i>, Σικελίαν Diod.Sic. 13.2.<br><b>Med</b>. <i>sich durchs Los zuteilen lassen, erlangen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 41.
κατακλησία	ἡ, <i>das Herbeirufen</i>, nach Poll. 8.116 u. Hesych. <i>eine Volksversammlung, zu der man auch die Bürger vom Lande einberief</i>.
κατάκλησις	ἡ, <i>das Einberufen der außer der Stadt auf dem Lande wohnenden Bürger</i>, Ammon. – Θεῶν, <i>Anrufen</i>, Poll. 1.29. – <i>Das Zurückberufen</i>, Diod.Sic. 13 argum.
κατακλητικός	s. κατακηλητικός.
κατάκλητος	<i>zusammenberufen</i>, Sp.
κατακλῄω	s. κατακλείω.
κατάκλιμα	τό, <i>Lagerstätte, worauf man sich hinlegt</i>, Jos.
κατακλινής	ές, <i>hingestreckt liegend, auf dem Bette</i>, von Kranken, Pol. 31.21.7; – <i>abschüssig</i>, ἀταρπός Leon.Tar. 68 (<i>APP</i> 48); ἐπὶ γεωλόφου τινὸς ἠρέμα κατακλινοῦς Dion.Hal. 5.38.
κατακλινοβατής	[ῑ], ές, <i>um die Betten herumgehend</i>, Podagra, Luc. <i>Tragod</i>. 198.
κατακλίνω	(κλίνω), <i>niederlegen, -lehnen, -biegen</i>; δόρυ ἐπὶ γαίῃ <i>Od</i>. 10.165; <i>sich hinlegen lassen</i>, τοὺς Πέρσας εἰς λειμῶνα Her. 1.126; Plat. <i>Rep</i>. II.363c; Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.11 u. Sp.; von Kranken, die man zur Heilung in Tempel des Asklepios u. anderer Götter legte, um sie durch magischen Tempelschlaf heilen zu lassen, κατακλίνειν αὐτὸν εἰς Ἀσκληπιοῦ κράτιστόν ἐστι Ar. <i>Plut</i>. 411, vgl. 661; übh. <i>hinlegen</i>, zum Schlaf, παιδίον <i>Lys</i>. 18; aber κατακλίνει τὸ παιδίον ἐν τῇ βασιλικῇ χώρᾳ ist = <i>auf den Thron setzen</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 3.<br><b>Med</b>. mit aor. I. u. II. u. fut. II. pass., <i>sich niederlegen zu Tische</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1208 ff., κατακλινείς u. κατακλιθῆναι, σὺ δ’ οὐ κατακλινεῖ, <i>zu Bett, sich hinlegen, Lys</i>. 910, κατακλίθητι u. κατεκλίνης, 904, 906, ἐπὶ ταῖς κοίταις <i>Vesp</i>. 1040, κατακλινήσομαι <i>Eq</i>. 98, wie Plat. <i>Symp</i>. 222e; κατακλίνεται παρ’ αὐτῷ 203c; παρά τινα, neben einem, am Tische, 175a; κατεκλίθη ὕπτιος <i>Phaed</i>. 117e; κατακλινέντες ἐπὶ στιβάδων <i>Rep</i>. II.372b, wie Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.15; – von Kranken, κατεκλίθη Andoc. 1.125; – κατακλίνεσθαι εἰς γόνατα, <i>auf die Knie fallen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1. – Von der untergehenden Sonne, Poll. 4.157; – <i>abwärts gehen, sich senken</i>, νάπη κατακέκλιται Ap.Rh. 2.734. – Aor. med. bei Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 4.
κατάκλισις	ἡ, <i>das Niederlegen, sich Hinlegen, zu Bette</i>; τοῦ γάμου, <i>das Beilager</i>, Her. 6.129; zu Tische, πολλοῦ τιμῶμαι τὴν παρὰ σοὶ κατάκλισιν Plat. <i>Symp</i>. 175e; κατακλίσεις καὶ ὑπαναστάσεις <i>Rep</i>. IV.425b, wie Arist. <i>Eth</i>. 9.2, <i>bei Tische den Aelteren einen höheren Platz einräumen</i>; Sp.
κατάκλιτον	τό, <i>Lager, Bett, Lehnstuhl, VLL</i>.
κατακλυδωνίζω	<i>überschwemmen</i>, Eumath., auch übertr.
κατακλύζω	<i>überfluten, überschwemmen</i>; Pind. χθόνα <i>Ol</i>. 9.54; ὅπα κῦμα κατακλύσσει ῥέον 11.10; Thuc. 3.89; ὅταν οἱ θεοὶ τὴν γῆν ὕδασι καθαίροντες κατακλύζωσιν Plat. <i>Tim</i>. 22d; ὑπ’ ὄμβρων κατακλυζόμενοι Isocr. 11.12; Sp. – Uebertr., ἀλλοδαπῶν κύματι φωτῶν κατακλυσθῆναι τὴν πόλιν Aesch. <i>Spt</i>. 1070; vgl. Eur. <i>Or</i>. 342; τὴν Φρυγῶν πόλιν χρυσῷ ῥέουσαν ἤλπισας κατακλύσειν δαπάναισιν <i>Troad</i>. 995; εἰ μὴ γὰρ ἐπιβύσει τις αὐτοῦ τὸ στόμα, ἅπαντα κατακλύσει ποιήμασιν Cratin. beim <i>Schol. Ar. Eq</i>. 523; κατακλυσθεῖσαν ὑπὸ ψόγου ἢ ἐπαίνου Plat. <i>Rep</i>. VI.492c; Sp., wie χρυσίῳ κατακεκλυσμένος, <i>bestochen</i>, Plut. <i>Dem</i>. 14.
κατάκλυσις	ἡ, <i>das Ueberschwemmen, die Ueberschwemmung</i>, Sp.
κατάκλυσμα	τό, <i>das Klystier</i>, Hippocr.
κατακλυσμός	ὁ, <i>die Ueberschwemmung</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.677 u. A.; bes. von der deukalionischen Flut, Plat. <i>Legg</i>. III.679d; Plut. <i>Pyrrh</i>. 1; übertr., τῶν πραγμάτων, <i>Vernichtung, Vergessen</i>, Dem. 18.214.
κατάκλυστρον	τό, <i>der Ort, wo die Regenwasser zusammenfließen, compluvium</i>.
κατακλῶθες	αἱ, nur <i>Od</i>. 7.197, πείσεται ἅσσα οἱ αἶσα Κατακλῶθές τε βαρεῖαι γεινομένῳ νήσαντο λίνῳ, also <i>Schicksalsgöttinnen, die Parzen</i>, die den Lebensfaden des Menschen herunterspinnen, mit der alten v.l. κατακλώθῃσι βαρεῖα, die Eust. verwirft; vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zur Stelle; <font color="#494">Bekker</font> liest κατὰ κλῶθές τε β.
κατακλώθω	<i>herunter-, abspinnen</i>; von den Parzen sagt Lycophr. 145 τριπλαῖς πήναις κατεκλώ. σαντο. Vgl. auch κατακλῶθες.
κατακναίω	= κατακνάω, übertr., ἑαυτόν, <i>sich abquälen</i>, Themist. <i>Or</i>. 32 p. 362b.
κατακνάω	(κνάω), <i>zerschaben, zerkratzen, zerreiben</i>; vom Käse, κατέκνησας Ar. <i>Vesp</i>. 965; Pass., <i>Jucken empfinden</i>.
κατακνήθω	<i>zerschaben, zerkratzen, zerreiben</i>; λειχῆνα Nic. <i>Th</i>. 944; ἐπί τινι κατακνησθείην Ar. <i>Eq</i>. 771.
κατακνιδεύω	<i>wie Brennnesseln brennen, jucken</i>, = καταξύω, Hesych.
κατακνίζω	<i>zerritzen, zerstückeln</i>; λόγους διαιροῦντες οὐκ ὀρθῶς καὶ κατακνίζοντες καὶ πάντα τρόπον διαφθείροντες Isocr. 12.17; τὰ ἐκ τῶν σαρκῶν εἰς λεπτὰ κατακνιζόμενα Ath. IX.376b. – <i>Auf Einen sticheln</i>, Luc. <i>diss. c. Hes</i>. 4. – Pass. κατακέκνισμαι, Ar. <i>Plut</i>. 973, <i>ich brenne vor Liebe</i>, ὑπ’ ἔρωτος πάσχω, Schol. Vgl. κατακνάω.
κατακνισμός	ὁ, = κνισμός, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 975.
κατακνώσσω	<i>schlafen</i>; part. praes. Ap.Rh. 3.690, v.l. κατακνώσασα; ἐν ὕπνῳ Orph. <i>Lith</i>. 316.
κατακοιμάω	<b>1)</b> <i>einschläfern, schlafen lassen, zu Bett od. in Schlaf bringen</i>; κατακοιμήσαντ’ ἐκείνους Plat. <i>Symp</i>. 223d, mit der auch in den folgdn Stellen sich oft findenden v.l. κατακοιμίσαντα; vgl. Her. 8.135; Luc. <i>Asin</i>. 6. Uebertr., οὐδὲ μάν ποτε Λάθα κατακοιμάσει Soph. <i>O.R</i>. 870, κατεκοίμησα τοὐμὸν ὄμμα 1222, <i>das Auge ruhen lassen</i>.<br><b>2)</b> <i>verschlafen</i>, κατακοιμᾶν τὴν φυλακήν Her. 9.93.<br><b>Pass</b>., <i>sich schlafen legen, einschlafen, schlafen</i>; κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος <i>Il</i>. 11.731; 9.427; παρ’ ἀλόχῳ 2.353; Ar. <i>Thesm</i>. 46; κατακοιμηθέντες ἐν τῷ ἱρῷ, οὐκέτι ἀνέστησαν Her. 1.31; Folgde, wie Pol. 3.67.2.
κατακοιμητής	ὁ, <i>der in Schlaf Bringende, der Kammerdiener</i>.
κατακοιμητικός	ή, όν, <i>einschläfernd, zum Einschlafen gehörig, Schol. Theocr</i>. 18.1.
κατακοιμίζω	<b>1)</b> <i>einschläfern, zu Bett u. in Schlaf bringen</i>; τὰ δυσυπνοῦντα τῶν παίδων Plat. <i>Legg</i>. VII.790d; Sp.; übertr., λύχνον, <i>auslöschen</i>, Phryn. com. bei Ath. XV.700f; ἐξαπατήσας καὶ κατακοιμίσας τοὺς πολεμίους Plut. <i>glor.Ath</i>. 2 M., »die Feinde einschläfern«.<br><b>2)</b> <i>verschlafen</i>, τῆς ἡμέρας τὸ χρησιμώτατον Xen. <i>Mem</i>. 2.1.30; φυλακήν Ael. <i>H.N</i>. 1.15. – Vgl. κατακοιμάω.
κατακοιμιστής	ὁ, <i>der in Schlaf Bringende, der Kammerdiener</i>, Diod.Sic. 11.69, wie bei Plut. <i>reg, apophth</i>. p. 85 am Hofe der asiatischen Könige.
κατακοινόω	<i>gemeinschaftlich machen, mitteilen</i>, Sp. Vgl. κατακοινωνέω.
κατακοινωνέω	<i>gemeinschaftlich machen, mitteilen</i>; οἱ ἀποδόμενοι καὶ κατακοινωνήσαντες (v.l. κατακοινώσαντες) τὰ τῆς πόλεως, von den Verrätern, die dem Philipp Mitteilungen machten, Aesch. 3.66; vgl. Dem. 32.25 κατακοινωνήσας τούτοις τῆς μὲν ὠφελείας τούτους ποιῆσαι μερίτας; Sp.
κατακοιρανέω	<i>beherrschen, verwalten</i>; Hesych. erkl. es κατακοσμέω, gewiß in Bezug auf die homerischen Stellen, wo jetzt Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσι geschrieben wird. S. die ähnl. Stellen unter dem simplex.
κατάκοιτος	<i>im Bette ruhend</i>, ἔρος Ibyc. 1 bei Ath. XIII.601b.
κατακολλάω	<i>verleimen, festleimen</i>, u. übh. <i>verbinden, zusammenfügen</i>, Hippocr.; αἱ θύραι θυΐναις κατεκεκόλληντο σανίσι Callixen. bei Ath. V.205b; Sp.
κατάκολλος	<i>mit Leim vermischt</i>, μέλαν Aen. Poliorcet. 31.
κατακολλυβίζω	<i>in kleines Geld umsetzen</i>, Erkl. von κερματίζω, <i>B.A</i>. 104.
κατακολουθέω	wie das simplex; Pol. 6.42.2 Plut. <i>Lys</i>. 25 u. a. Sp., im eigtl. Sinne u. übertr., εἰ δὲ μιᾷ (τέχνῃ) <b>κατακολουθητέον</b> S.Emp. <i>adv.eth</i>. 175; τῷ νόμῳ, <i>gehorchen</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 5.
κατακολούω	verstärktes κολούω, <i>LXX; die Rede abbrechen</i>, Poll. 8.154.
κατακολπίζω	<i>in einen Meerbusen einbiegen, einlaufen</i>; Thuc. 8.92; Strab. VIII.358 u. Sp.; auch med., Poll. 1.102.
κατακόλπισις	ἡ, <i>das Einlaufen in einen Meerbusen</i>, Anonym. bei Suid.
κατακολυμβάω	<i>untertauchen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 7.2; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 48.
κατακολυμβητής	ὁ, <i>der Untertaucher</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.48; Ath. VII.296f.
κατακομάω	<i>starkes Haar haben</i>, Sp.
κατακομιδή	ἡ, <i>das Herab-, Herunterbringen</i>, z.B. der Früchte ans Meer zur Ausfuhr, Thuc. 1.120, τοὺς δὲ τὴν μεσόγειαν κατῳκημένους εἰδέναι χρή, ὅτι χαλεπωτέραν ἕξουσι τὴν κατακομιδὴν τῶν ὡραίων, <font color="brown">im Ggstz von ἀντίληψις ὧν ἡ θάλασσα τῇ ἠπείρῳ δίδωσι</font>. S. κατακομίζω. – <i>Das Herbeischaffen</i>, Diod.Sic. 18.3.
κατακομίζω	<i>herab-, herunterbringen</i>, bes. <i>aus der Mitte des Landes nach der Küste hin</i>; σῖτον τῷ στρατεύματι Thuc. 6.88; παῖδας καὶ γυναῖκας ἐκ τῶν ἀγρῶν κατακομίζειν Dem. 19.125, vgl. 18.38; Lycurg. 16 setzt εἰς τὰ τείχη hinzu, also <i>in die Stadt schaffen</i>, wie Diod.Sic. τὰ ἀπὸ τῆς χώρας εἰς τὴν πόλιν, 12.39; bes. von Waren, sie <i>verführen</i>, Strab. XI.498; κέραμον πανταχόθεν, <i>einführen</i>, Ath. XI.784c. Auch ναῦν ἐκεῖσε, <i>das Schiff dorthin bringen, dort anlanden</i>, Ἀθήναζε, <i>zurückbringen</i>, Dem. 56.27.<br><b>Med</b>. <i>für sich hinschaffen</i>, ὡραῖα πλοίοις κατεκομίζοντο Plat. <i>Critia</i>. 118e.
κατάκομος	<i>mit lang herabhangendem Haare, dicht behaart</i>; κόρυς Eur. <i>Bacch</i>. 1185; oft bei Sp, πρόσωπον ἐχίδναις κατάκομον Luc. <i>D.D</i>. 19.1. Bei Poll. 4.139 ἡ κατ., <i>eine bestimmte Maske der Bühne</i>.
κατακομπέω	<i>prahlen</i>, Euseb. <i>pr. ev</i>. 98a.
κατακομψεύομαι	<i>zierlich wovon reden</i>, auch <i>prahlen</i>, Sp.
κατακονά	ἡ, nur Eur. <i>Hipp</i>. 821, κατακονὰ μὲν οὖν ἀβίωτος βίου, von den Alten διαφθορά erkl.; doch hat schon der Schol. die von <font color="#494">Valcken</font> verteidigte Lesart κατακονᾷ μὲν οὖν ἀβίωτος βίος, was καταθήγειν erkl. wird, also von ἀκονάω, eigtl. <i>abschleifen, aufreiben, zu Grunde richten</i>, Schol. μαραίνει με ἡ δυστυχία τοῦ βίου.
κατακονάω	<i>schärfen</i>, Eust. S. κατακονά.
κατακονδυλίζω	<i>mit Fäusten, Ohrfeigen zerschlagen, ohrfeigen</i>; κατακεκονδύλισται Aesch. 3.212; Sp.; κατακονδύλιστος, Erkl. von ἐπικορριστός, Hesych.
κατακοντίζω	<i>mit dem Wurfspieß niederwerfen, töten</i>; Her. 9.17; Dem. u. Folgde, Diod.Sic. 16.31.
κατακοπή	ἡ, <i>das Niederhauen, Zerhauen, Abhauen</i>, z.B. der Zweige, Theophr., Sp.; τραύματα καὶ κατακοπαί vrbdt Artemidor. 2.37 p. 216.
κατάκοπος	<i>zerhauen, zerschnitten, – ermüdet, erschöpft</i>, ἐξ ὁδοῦ μακρᾶς Dion.Hal. 6.29; ὑπὸ τῆς μάχης κατάκοποι τοῖς σώμασιν Diod.Sic. 13.18, vgl. 17.12; Plut. <i>Arat</i>. 8 u. öfter, wie a. Sp.
κατακόπτης	ὁ, <i>der Zerhauer, Zerleger</i>, σπλάγχνων <i>Schol. Lycophr</i>. 35.
κατακόπτω	<i>nieder-, zusammenhauen, töten</i>; Her. 1.73; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.30; κατακοπῆναι <i>An</i>. 1.2.25; κατακεκόψεσθαι 1.5.16; Thuc. 7.29, vgl. 4.128; Folgde überall; übertr., wie unser »Einen tot machen«, Anaxipp. Ath. VIII.404b; – <i>schlachten</i>, κατεκόπησαν Ar. <i>Av</i>. 1686; κριὸν κατακόψαι καὶ ἀποδεῖραι Her. 2.42; Theocr. 14.14. – <i>Zerschneiden, zernagen</i>; ἔρια ὑπὸ τῶν σέων κατακοπτόμενα Ar. <i>Lys</i>. 730; στεφάνους, τὰ πομπεῖα, Dem. 24.161, 178; <i>zerschlagen</i>, τὰ ἀγάλματα Diod.Sic. 16.57; τὸν κέραμον Pol. 5.25.3; übertr., τὸ θράσος ἐκκέκλασται καὶ κατακέκοπται Plut. <i>amator</i>. 18; – χρυσίον, <i>ausprägen, Geld schlagen</i>, Her. 3.96, woran man auch Xen. <i>Hell</i>. 1.5.3 denken kann; τὰς χρυσᾶς πλίνθους κατέκοψεν εἰς νόμισμα Diod.Sic. 16.56.<br><b>Med</b>. eigtl. <i>sich schlagen</i>, τινά, ihn <i>betrauern</i>, Sp. Vgl. κόπτω.
κατακορέννυμι	[ῡ], (κορέννυμι), = κορέννυμι.
κατακορής	ές, <i>ganz gesättigt</i>, nach <i>B.A</i>. 48.13 besser als κατάκορος.
κατακορμάζω	<i>in Klötze, Stücke hauen, VLL</i>, auch κατακορμίζω.
κατάκορος	<i>gesättigt, satt</i>, auch <i>überdrüssig</i>, Sp.; besser κατακορής, von der Farbe, <i>gesättigt, dunkel</i>, Plat. <i>Tim</i>. 68c; χρῶμα κατακορές <font color="brown">dem ἀμαυρόν entggstzt</font> S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.105; Ggstz des Gemischten, <i>rein</i>, Arist. <i>Probl</i>. 30.1 u. Sp.; – <i>übertrieben, unmäßig</i>, παρρησία Plat. <i>Phaedr</i>. 240e; Arist. <i>rhet</i>. 3.3; πολὺς μὲν ἦν ἐν τούτοις καὶ κατακορής Pol. 40.6.3; κατάκοροι καὶ περίεργοι ἱερουργίαι Plut. <i>Alex</i>. 2; a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. κατακόρως</font>, <i>zur Genüge, hinlänglich</i>, τῇ τύχῃ χρῆσθαι Dem. 18.182; <i>im Uebermaß</i>, Pol. 4.12.9; Plut. <i>Cic</i>. 5 u. a. Sp.
κατακοσμέω	<i>in Ordnung bringen</i>; ἐπὶ νευρῇ κατακόσμει πικρὸν ὀϊστόν, lege den Pfeil auf der Sehne in Ordnung, <i>Il</i>. 4.118; im med., ἐπὴν δὴ πάντα δόμον κατακοσμήσησθε, <i>Od</i>. 22.440; κατὰ ξυγγενείας εἰς τάξιν πρὸς ἄλληλα Plat. <i>Tim</i>. 88e; πόλιν καὶ ἰδιώτας ἐν μέρει ἑκάστους <i>Rep</i>. VII.540b; τὴν διάνοιαν, <i>sammeln</i>, Plut. <i>Brut</i>. 13, med., πρὸς γνώμην τινός, <i>sich danach richten, Comp. Per</i>. 3; – <i>ausschmücken</i>, οἷον ἄγαλμα <i>Phaedr</i>. 252d; ὅπλοις Xen. <i>Hier</i>. 11.3; <i>bewaffnen</i>, Pol. 3.114.1; übertr., βουλόμενος τὸν φύσαντα σεμνοτέροις κατακοσμῆσαι πράγμασι Ar. <i>Vesp</i>. 1473; Sp., κατακοσμοῦντες ἑαυτούς, <i>ehren</i>, Plut. <i>Rom</i>. 23.
κατακόσμησις	ἡ, <i>das Ordnen, in die gehörige Ordnung Stellen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 271e u. Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 7.8.3, <i>Schmuck</i>.
κατάκοσμος	<i>geschmückt</i>, App. <i>Mithr</i>. 15 u. a. Sp.
κατακοτταβίζω	τινός, <i>Einem zu Ehren den κότταβος werfen u. erklingen lassen</i>, indem man seinen Namen dabei nennt, Ar. frg. 207.
κατάκουσις	ἡ, <i>das Hören, Anhören</i>, Arr. <i>An</i>. 5.7.
κατακουστής	ὁ, <i>der Hörer</i>.
κατακούω	(ἀκούω), <i>hören, vernehmen</i>; σύριγγος ἰάν Eur. <i>Rhes</i>. 553; Thuc. 3.22; ἠχήν Plat. <i>Rep</i>. VII.531a; – τινός, ὁ θυρωρὸς κατήκουεν ἡμῶν <i>Prot</i>. 314c, vgl. 330e; Dem. 1.23; gehorchen, ἵν’ αὐτοῦ κατακούοι τὰ παιδικά Plat. <i>Riv</i>. 133b; Sp., wie App. <i>Mithrid</i>. 57; – τινί, <i>gehorchen, unterthänig sein</i>, Ἀράβιοι οὐδαμᾶ κατήκουσαν ἐπὶ δουλοσύνῃ Πέρσῃσιν Her. 3.88; App. <i>Syr</i>. 55.
κατακραδαίνω	<i>erschüttern</i>, Sp.
κατακράζω	(κράζω), <i>nieder-, überschreien</i>, τινά, κατακεκράξομαί σε κράζων Ar. <i>Eq</i>. 287.
κατακραιπαλάω	verstärktes κραιπαλάω, Sp.
κατακρανία	ἡ, <i>Kopfkrankheit bei den Pferden, Hippiatr</i>.
κατάκρας	ion. κατάκρης, d.i. κατ’ ἄκρας, wie auch bei Hom. geschrieben wird u. auch in Prosa zu schreiben ist, s. die Beispiele unter ἄκρα, <i>gänzlich, ganz u. gar, heftig</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1244, vgl. <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Hom</i>. v.
κατάκρασις	[ρᾱ], ἡ, = κατακέρασις, <i>Mischung</i>, <font color="blue">neben ἀνάμιξις</font> Plut. <i>Symp</i>. 6.2.2.
κατακρατέω	<i>in seiner Gewalt haben, festhalten, behaupten, in seine Gewalt bringen, überwältigen, siegen</i>; absol., in tmesi, Aesch. <i>Pers</i>. 103; Her. 7.168; Plat. <i>Legg</i>. VIII.840e; – c. acc., τὰς τροφάς Plat. <i>Legg</i>. VII.789d; Sp., wie μάρδους μάχαις D.Cass. 51.25; τινὰ ἀρετῇ 54.28; pass., κατακρατεῖσθαι ὑπὸ νόμου Zaleuc. Stob. <i>fl</i>. 44.21; – τινός, Pol. 1.8.1; Κλεοπάτρα δύο ἀνδρῶν Ῥωμαίων κατεκράτησε D.Cass. 51.15. – Intr., <i>vorherrschen</i>, ὁ Πηνειὸς τῷ οὐνόματι κατακρατέων τοὺς ἄλλους ποταμοὺς ἀνωνύμους εἶναι ποιέει Her. 7.129; <i>im vorherrschenden Gebrauche sein, Schol. Ar. Vesp</i>. 444.
κατακράτησις	ἡ, <i>das Ueberwältigen</i>, Poll. 9.142.
κατακρατητικός	ή, όν, <i>überwältigend, hemmend</i>, Sp., mit der v.l. κατακρατικός.
κατακράτος	d.i. κατὰ κράτος, wie es auch besser geschrieben wird, <i>mit Gewalt, mit aller Kraft</i>, ἐξελέγχεσθαι Dem. 34.20.
κατακραυγάζω	= κατακράζω, Eust.
κατακραυγή	ἡ, <i>Geschrei wogegen</i>, Eust.
κατακρέμαμαι	(κρέμαμαι), <i>herabhangen</i>; Cratin. bei Ath. IV.183e; Sp., κώδωνες πολλοὶ κατακρέμανται τῆς ἐσθῆτος Plut. <i>Symp</i>. 4.6.2.
κατακρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>herabhangen lassen, aufhängen</i>; ἔνθα κατακρεμάσασα τόξα καὶ ἰοὺς ἡγεῖται <i>H.h</i>. 27.16; κατακεκρέμασμαι Diod.Sic. 18.26.
κατακρέμαστος	<i>herabhangend, aufgehängt</i>, Theophr.
κατακρεμής	ές, <i>herabhangend, aufgehängt</i> ?
κατακρεουργέω	<i>zerhauen, zerhacken</i>, wie der Koch das Fleisch, in kleine Kochstücke; Her. 7.181; Xanth. bei Ath. X.415d.
κατάκρεως	<i>fleischig</i>, Hdn. <i>epimer</i>. p. 206.
κατάκρηθεν	auch κατακρῆθεν betont, bei Hom. richtiger κατὰ κρῆθεν geschrieben; Τρῶας δὲ κατὰ κρῆθεν λάβε πένθος <i>Il</i>. 16.548, <i>vom Kopf her, von oben herab</i>; δένδρεα δ’ ὑψιπέτηλα κατὰ κρῆθεν χέε καρπόν <i>Od</i>. 11.588; κατάκρηθεν κεκαλυμμένη <i>H.h. Cer</i>. 182; κατάκρηθεν δὲ καλύπτρην δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε Hes. <i>Th</i>. 754. Vgl. ἀπὸ κρῆθεν, Hes. <i>Sc</i>. 7. In der Stelle der <i>Il</i>. heißt es »Trauer ergriff die Troer ganz u. gar«, wie auch wir sagen »vom Kopf bis zu den Füßen«. Vgl. auch κατάκρας, mit dem es zusammenhangen könnte, wenn ἄκρηθεν vorkäme. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 48.
κατακρήμναμαι	<i>herabhangen</i>, von den Wolken, Ar. <i>Nub</i>. 376, Schol. κρεμάμεναι ἐκ τοῦ ἀέρος.
κατακρημνάω	<i>herabhangen lassen</i>, Hesych.; im pass., κατεκρημνῶντο, <i>H.h</i>. 6.39, = κατακρήμναμαι.
κατακρημνίζω	<i>von einer steilen Anhöhe herunterstürzen</i>, τὴν Σφίγγα Ath. VI.253f; übh. <i>herabstürzen</i>, ἐκ τῶν τριήρων Xen. <i>Hell</i>. 2.1.31, ἀπὸ τῶν ἵππων Pol. 3.116.12. – Pass., τῶν βοῶν κατακεκρημνισμένα Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.41; ἐὰν δέ τις περὶ τῶν ἱερῶν χρημάτων μνησθῇ, κατακρημνίζεται Dem. 19.327, vom Felsen in Delphi.
κατακρημνισμός	ὁ, <i>das Hinabstürzen</i>, Sp.
κατακρημνιστής	ὁ, <i>der Hinabstürzende</i>.
κατάκρημνος	<i>abschüssig, steil</i>; χῶρος <i>Batrach</i>. 153; Sp.
κατάκρης	ion. = κατάκρας.
κατακριβόω	[ῑ], verstärktes ἀκριβόω, Sp.
κατάκριμα	τό, <i>die Verurteilung</i>, bes. <i>Todesurteil</i>, Sp., wie Dion.Hal. 6.61.
κατακρίνω	(κρίνω), <i>verurteilen, verdammen</i>, τινά τινος, Einen wozu, ψήφῳ θανάτου κατακεκριμένος Eur. <i>Andr</i>. 497; τινός τι, τὸ μὲν γὰρ τελευτῆσαι πάντων ἡ πεπρωμένη κατέκρινεν Isocr. 1.43; κατακεκριμένος κατὰ τὸν νόμον, <i>nach dem Gesetze verurteilt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.54; die Strafe steht auch im inf., κατέκριναν τῆς ὄψιος στερηθῆναι Her. 9.93; κατακεκριμένος ἀποθνήσκειν Xen. <i>Hier</i>. 7.10. – Her. vrbdt auch τοῖσι μὲν κατακέκριτο θάνατος, sie waren zum Tode verurteilt, 7.146; Sp. auch κατακριθῆναι θάνατον u. Aehnl.; imperson., ἢν γὰρ νῦν κατακριθῇ μοι Xen. <i>Apol</i>. 7; – κατακεκριμένων ἤδη οἱ τούτων, als dies gegen ihn erkannt war, Her. 2.133; κατακέκριται τὰ πράγματα Antiph. 3 α 1. Ohne den feindlichen Sinn, κατεκρίθη Ἀπόλλων θνατοῖς ἀγανώτατος ἔμμεν Pind. frg. 116.
κατακρίσιμος	<i>zu verdammen, verdammlich</i>, Sp.
κατάκρισις	ἡ, <i>das Verurteilen</i>, Sp.
κατακριτής	ὁ, <i>der Verurteiler</i>, Eust.
κατάκριτος	<i>verurteilt, zu verurteilen</i>, = κατακρίσιμος, Sp.
κατακροαίνω	<i>betreten</i>, Greg.Naz.
κατακροάομαι	(ἀκροάομαι), verstärktes ἀκροάομαι, τινός τι, Eupolis bei Priscian. 18 p. 1186 u. Sp.
κάτακρος	<i>an der Spitze, Schol. Il</i>. 15.536.<br><font color="darkgreen">• Adv. κατάκρως</font>, = κατάκρης, Sp.
κατακροταλίζω	<i>durchlärmen, klatschen</i>, Callim. <i>Dian</i>. 247 πόδεσσιν.
κατακροτέω	<i>schlagen</i>, Eust.; τινά, <i>beklatschen, loben</i>, Sp.
κατάκροτος	<i>geräuschvoll</i>, Heliod. 1.30 ἠχὴ κατάκροτος.
κατακρουνίζω	<i>herabquellen, herabfließen lassen</i>, ἐκ χειρὸς πηγήν Archestrat. bei Ath. VII.320b; Sp., auch pass., εἱστήκει ποτὲ κατακρουνιζόμενος D.L. 6.41, <i>besprengt, durchnäßt</i>.
κατάκρουσις	ἡ, <i>das Herab-, Zurückstoßen, der Stoß</i>, Arist. <i>Probl</i>. 3.25 u. Sp.
κατακρουστικός	ή, όν, <i>zum Herab-, Zurückstoßen geeignet, niederschlagend</i>, οἶνος, ein Wein, <i>der die Hitze eines andern niederschlägt, dämpft</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπιπολαστικός</font>, Arist. <i>Probl</i>. 3.18.
κατακρούω	(κρούω), <i>herunter-, niederschlagen</i>, Hippocr. u. Sp.; <i>mit einer Lanzette zerschlagen, die Haut schröpfen</i>; bei Plat. <i>Legg</i>. VIII.843e von Bienen, ἐὰν ἐσμοὺς ἀλλοτρίους σφετερίζῃ τις, τῇ τῶν μελιττῶν ἡδονῇ ξυνεπόμενος καὶ κατακρούων οὕτως οἰκειῶται, die man durch das Schlagen kupferner Geräte von einem Orte fort u. an sich lockt.<br>Bei Sp. <i>betäuben</i>, Poll. 8.154.
κατακρύβδην	<i>heimlich</i>, Sp.
κατακρύπτω	p. <b>κακκρύπτω</b>, Hes. <i>O</i>. 469, Nic. bei Ath. II.61a, s. auch κατακρύφω, als v.l. κατακρύβω, Her. 5.92, Plut. <i>Crass</i>. 23, <i>verheimlichen, verbergen, verhüllen</i>; καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκα κατακρύψας ὑπὸ κόπρῳ <i>Od</i>. 9.329, öfter; auch intr., <i>sich verbergen</i>, εἰ δ’ ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης, οὔτι κατακρύπτουσιν 7.205, vgl. ἄλλῳ δ’ αὑτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤϊσκε δέκτῃ, <i>sich verstellend</i> gab er sich das Aussehen einer andern Person, eines Bettlers, 4.247; ἐν μεγάρῳ πλοῦτον Pind. <i>N</i>. 1.36, vgl. <i>Ol</i>. 8.79; ἄστυ πένθει δνοφερῷ κατέκρυψας Aesch. <i>Pers</i>. 528; ὑπὸ θύρην Her. 1.12; ἐς κυψέλην 5.92.4; τὰ δὲ τῶν χειρόνων ἐν ἀπορρήτῳ καὶ ἀδήλῳ κατακρύψουσιν Plat. <i>Rep</i>. V.460c; Folgde.
κατακρυφή	ἡ, <i>das Verbergen</i>, übertr., οὐ γὰρ ἔχω κατακρυφάν Soph. <i>O.C</i>. 218, was Suid. erkl. ἀποφυγὴν τοῦ μὴ εἰπεῖν, <i>Ausflucht</i>.
κατακρύφω	= κατακρύπτω; Qu.Sm. 2.477; Nonn. 25.476.
κατάκρυψις	ἡ, <i>das Verbergen, Verheimlichen</i>.
κατακρώζω	(κρώζω), <i>gegen Einen ankrächzen</i>; πολλοὶ γὰρ μίσει σφε κατακρώζουσι κολοιοί Ar. <i>Eq</i>. 1020; auch τινός, Eust.
κατακτάμεν	s. κατακτείνω.
κατακτάμεναι	s. κατακτείνω.
κατακτάμενος	s. κατακτείνω.
κατακτάομαι	(κτάομαι), verstärktes κτάομαι, <i>sich ganz, sicher erwerben</i>; εἰ μὴ νοῦν κατακτήσει τινά Soph. <i>Aj</i>. 1235, vgl. <i>Trach</i>. 790; βίον διπλοῦν Plat. <i>Tim</i>. 75b; πλούτους Isocr. 4.182; χώραν Pol. 6.7.4; Sp.; aor. pass. hat Diod.Sic. 16.56 in pass. Bdtg. – Κατεκτήσατο τὸ θέατρον, <i>er nahm das Theater, die Zuschauer für sich ein</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.8.
κατακτάς	s. κατακτείνω.
κατακτεατίζομαι	<i>sich erwerben</i>, aor. bei Ap.Rh. 3.136.
κατακτείνω	(κτείνω), fut. κατακτενῶ, ion. κατακτανῶ, ep. κατακτανέω; aor. vorherrschend I. κατέκτεινα, mehr poetisch II. κατέκτανον, doch Xen. hat κατακτανών <i>An</i>. 4.8.25, κατακτανεῖν 7.6.37, u. 1.9.6, wo <font color="#494">Krüger</font> κατέκανε liest, haben viele mss. κατέκτανε, wie 1.10.7; Hom. auch κάκτανε, <i>Il</i>. 6.164; ep. κατέκταν, 4.319, κατέκτα, 2.662, wie Aesch. <i>Eum</i>. 438; inf. κατακτάμεναι, Hes. <i>Sc</i>. 453 κακτάμεναι, u. κατακτάμεν; κατακτάμενος, mit pass. Bdtg, <i>Od</i>. 16.106; aor. pass. κατεκτάθην, davon κατέκταθεν, für κατεκτάθησαν, <i>Il</i>. 5.558 u. öfter; fut. med. κατακτανέεσθε in pass. Bdtg 14.481;<br><i>töten, ermorden, im Kampf erlegen, erschlagen</i>; Hom. u. Folgde überall; auch μῆλα, <i>Od</i>. 24.66 u. sonst; perf. κατέκτονα Aesch. <i>Eum</i>. 557; in Prosa erst später recht gebräuchlich, wie bei Plut. u. A.
κατακτενίζω	<i>durchkämmen, striegeln</i>, ἐβάδιζον κατεκτενισμένοι τὰς κόμας ἐπὶ τὸ μετάφρενον Ath. XII.525e; a. Sp.
κατακτενισμός	ὁ, <i>das Durchkämmen</i>, Sp.
κατάκτενος	<i>sorgfältig gekämmt</i>, Hesych. κόμη.
κατάκτης	ὁ,<br><b>1)</b> (κατάγνυμι) <i>der Zerbrecher</i>.<br><b>2)</b> (κατάγω) <i>der Herunter-, Zurückführende</i>, Poll. 7.16.
κατάκτησις	ἡ, <i>das Erwerben, Erlangen</i>; πραγμάτων, der Herrschaft, Pol. 4.77.2; γῆς Plut. <i>Caes</i>. 22; a. Sp.
κατακτίζω	<i>gründen</i>, Euseb.
κατακτός	<i>zerbrechlich</i>, von κατάγνυμι; <font color="blue">neben θραυστός</font> Arist. <i>Meteor</i>. 4.9; τὰ κατακτὰ τῶν ὀπωρῶν <i>H.A</i>. 4.1.
κατάκτρια	ἡ, fem. zu κατάκτης, <i>die Herabführende</i>, von der Spinnerin, Hesych.
κατακτυπέω	<i>gegen antoben, lärmen</i>, τινός, Sp.
κατακτύπησις	ἡ, <i>das Lärmen</i>, Eust. 1602.18.
κατακυβεύω	<i>im Würfelspiel verlieren, durchbringen</i>; τὰ ὄντα Lys. 14.27; Aesch. 1.95; Sp., wie D.Cass. 45.28.
κατακυβιστάω	<i>vor Freude od. aus Spott gegen Einen sich überschlagen, Purzelbäume schlagen</i>; Ael. <i>H.A</i>. 5.54; Eust.
κατακυδαίνω	verstärktes κυδαίνω, Sp.
κατακυδρόω	verstärktes κυδρόω, Sp.
κατακυκάω	<i>vermischen</i>, Hippocr.; <i>verwirren</i>, Eumath.
κατάκυκλος	<i>rund</i>, Sp.
κατακυκλόω	<i>im Kreise umringen, umzingeln, LXX</i>. – Med., Plut. <i>Sert</i>. 9.
κατακυλινδέω	= κατακυλίνδω, λίθους κατεκυλίνδουν D.Cass. 56.14.
κατακυλίνδω	oder <b>κατακυλίω</b>, <i>herabwälzen, herabrollen</i>; μὴ κατακυλισθῇ Her. 5.16; κατακεκυλισμένοι ἀπὸ τῶν ἵππων Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.1; Sp., wie Dion.Hal. 4.26. – Adj. verb. κατακυλιστός, Sp.
κατακύλισμα	τό, <i>das Umgewälzte, die Umwälzung</i>, Eust.
κατακυλιστός	Adj. verb. von κατακυλίνδω, κατακυλίω.
κατακυλίω	= κατακυλίνδω.
κατακυματόω	[ῡ], <i>mit Wellen bedecken</i>, Eumath. 1 p. 12 u. öfter.
κατακυμβαλίζω	<i>durch Zymbelspiel erheitern od. betäuben</i>, Sp.
κατακυπτάζω	= κατακύπτω, mit verstärkter Bdtg, Sophron. beim <i>Schol. Ar. Ach</i>. 262.
κατακύπτω	<i>sich bücken, niederducken</i>, πρόσσω γὰρ κατέκυψε, <i>Il</i>. 16.611, 17.527, u. Sp., bes. <i>den Kopf vorn überbiegen, mit vorgebogenem Kopfe und Leibe wohin gucken, hinabsehen</i>, εἴσω τοῦ χάσματος Luc. <i>D.Mort</i>. 21.1, vgl. <i>Icaromen</i>. 15; <i>die Augen zu Boden schlagen</i>, Strat. 7 (XII.8, vgl. <i>ibd</i>. 176 κάτω κύψας).
κατακυρίευσις	ἡ, <i>Bestätigung</i>, Eustrat. zu Nicom. I.31b.
κατακυριεύω	[ῡ], = κυριεύω; Diod.Sic. 14.64; <i>LXX</i>.
κατακυρόω	[ῡ], <i>bestätigen, bestimmen</i>; μὴ οὐ τάδε ταύτῃ κατακυροῦσθαι Soph. <i>Ant</i>. 927; <i>bei der Auktion Einem zuschlagen</i>, Sp. Aber ψήφῳ θανάτου κατακυρωθείς ist = <i>verurteilt</i>, Eur. <i>Or</i>. 1011.
κατακυρτόω	<i>krümmen</i>, Eumath.
κατακωκύω	<i>beklagen, betrauern, VLL</i>.
κατακωλύω	<i>verhindern</i>; δειπνεῖν κατακωλύεις Ar. <i>Ach</i>. 1088; Xen. <i>Oec</i>. 12.1; κατεκωλύθη τοῦ ἐς Σικελίαν πλοῦ, er wurde an der Fahrt verhindert, Dem. 33.13; Sp.
κατακωμάζω	<i>daherschwärmen</i> (s. das simplex); vom Unglück, <i>einbrechen, einstürmen</i>, τὸ δαιμόνιον κατεκώμασε δώμασιν Οἰδιπόδα Eur. <i>Phoen</i>. 355.
κατακωμῳδέω	<i>verspotten; Schol. Ar. Vesp</i>. 61 erkl. damit ἐνασελγαίνω.
κατακωχή	ἡ, <i>das Zurückhalten, Aufhalten</i>, Suid. erkl. κατάσχεσις.<br>Bei Plat. v.l. für κατοκωχή.
κατακώχιμος	<i>zurückzuhalten, zu fesseln</i>, ἐκ τῆς ἀρετῆς Arist. <i>Eth</i>. 10.9; <i>geneigt</i>, πρός τι, <i>Polit</i>. 2.9, vgl. <i>H.A</i>. 6.18.
καταλαβεύς	ὁ, nach <i>VLL</i> = πάσσαλος.
καταλαβή	ἡ, <i>das Eingreifen</i>, Plat. <i>Defin</i>. 412c.
κατάλαβρος	verstärktes λάβρος, Eupol. bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1269.
καταλαγνεύομαι	<i>in Wollust versinken</i>, Hesych.
κατάλαγνος	= λάγνος, <i>Schol. Theocr</i>. 4.62, nach Conj.
καταλαγχάνω	(λαγχάνω), <i>durchs Los erhalten</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.35, l.d.
καταλαζονεύομαι	med., <i>gegen Einen prahlen, prahlerisch erzählen</i>; περί τινος Isocr. 15.5; οἷά περ φήσει καὶ καταλαζονεύσεται πρὸς ὑμᾶς Dem. 21.169; Sp., Plut. <i>Lucull</i>. 22 im aor.; τινός <i>LXX</i>.
καταλαλέω	<i>ausschwatzen, ausplaudern</i>, τοῖς θύραζε ταῦτα Ar. <i>Ran</i>. 752; – <i>gegen Einen sprechen, ihn beschuldigen, verläumden</i>, τινὰ πρὸς πάντας ὡς ἀγεννῶς χρώμενον τοῖς πράγμασι Pol. 3.90.6. – Pass., Pol. 27.12.2; τοῦ Παυσανίου τῆς βαρύτητος Diod.Sic. 11.44; <i>LXX anklagen</i>, auch κατά τινος u. κατά τινα. – <i>Durch Geschwätz Einem lästig fallen, B.A</i>. 46.12.
καταλαλιά	ἡ, <i>üble Nachrede, Beschuldigung, NT</i>, von Thom.Mag. verworfen.
κατάλαλος	<i>der Einem Böses nachredet, NT</i>.
καταλαμβάνω	(λαμβάνω),<br><b>1)</b> <i>ergreifen, erfassen, festhalten</i>; τοῦ κατὰ νῶτα λαβών <i>Od</i>. 9.43, öfter in tmesi; von der Krankheit, κατέλαβε νοῦσός μιν, Her. 3.149; Sp.; καταλαμβανόμενος ὑπὸ πολεμίων Plat. <i>Legg</i>. XII.944c; τῇ χειρὶ τὸν ὀφθαλμόν, <i>zuhalten, Theaet</i>. 165b; – <i>einnehmen, besetzen</i>, κατέλαβε τὴν ἀκρόπολιν ὡς ἐπὶ τυραννίδι Thuc. 1.126; Ar. <i>Lys</i>. 263; übertr., κατέλαβον τὴν τοῦ νέου τῆς ψυχῆς ἀκρόπολιν Plat. <i>Rep</i>. VIII.560b; Pol. 3.104.3 u. A.; ὁ δὲ Πειραιεὺς ἦν κατειλημμένος Isocr. 18.17; στρατόπεδον, ein Lager <i>beziehen</i>, Thuc. 2.81; πάντα φυλακαῖς, <i>besetzen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 33. – Auch im med., <i>für sich einnehmen</i>, κατελάβετο τὴν πόλιν Pol. 1.58.2, öfter; so τὰ πρήγματα Her. 6.39; selbst perf. so, κατειλημμένων τὴν πέτραν τῶν βαρβάρων Diod.Sic. 17.85; aber Andoc. 1.19 liest <font color="#494">Bekker</font> λαμβανόμενος τῶν γονάτων für die vulg. καταλ. – Aehnl. ἕδρας καταλαβεῖν, <i>Platz nehmen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 86; θέαν καταλαμβάνειν, einen Platz zum Schauen einnehmen, Luc. <i>salt</i>. 5; – Μιλτιάδεα τὰ πρήγματα καταλαμψόμενον ἀποστέλλουσι, daß er den Oberbefehl <i>übernehme</i>, Her. 6.39, der es auch von Schriftstellern braucht, <i>vorwegnehmen, früher erzählen</i>, τὰ δὲ ἄλλοι οὐ κατελάβοντο, τουτέων μνήμην ποιήσομαι 6.55; – χρήματα, mit der Nebenbdtg des <i>Wegnehmen</i>s, Ar. <i>Lys</i>. 624.<br><b>2)</b> <i>festhalten, zurückhalten, hemmen</i>; καταλαβεῖν αὐξανομένην τὴν δύναμιν Κύρου Her. 1.46; τὸ πῦρ 1.87; ἴσχε καὶ καταλάμβανε σεωυτόν, <i>halte dich zurück</i>, 3.36; τὰς διαφοράς 7.9.2, <i>Streitigkeiten beilegen</i>; auch ἐρίζοντας, 3.128, <i>die Streitenden beschwichtigen</i>; pass., ὁ τῶν Περσέων θάνατος οὕτω καταλαμφθεὶς ἐσιγήθη 5.21, er wurde <i>unterdrückt</i> u. verschwiegen; ἤ που ὑπὸ φυγῆς καταληφθέν, irgendwo <i>zurückgehalten</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.496b. – <i>Erzwingen, befehlen</i>, ἀνάγκη κατείληφεν Plat. <i>Legg</i>. VII.814d; τὰ ταῖς ζημίαις ὑπὸ νόμων κατειλημμένα 823a; – πίστι καὶ ὁρκίοισι καταλαβόντες αὐτούς, sie durch Eide <i>verpflichtend, bindend</i>, Her. 9.106; Thuc. 4.86; ὅρκῳ κατειλημμένοι 1.9; εὗρε τὰς σπονδὰς κατειλημμένας, <i>festgestellt</i>, <font color="brown">im Ggstz von μετακινητὴ ὁμολογία</font>, 5.21; Sp. öfter, wie Dion.Hal. 3.24 Luc. <i>D.Mar</i>. 10.1. – <i>Den Schuldigen ergreifen, verurteilen u. bestrafen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀφεῖναι</font>, Antiph. 2 δ 11, von ἀπολύω, 4 δ 9; καταλαμβάνεσθαι ὑπὸ τῶν νόμων 4 γ 2 u. öfter.<br><b>3)</b> <i>ergreifen, ertappen, betreffen, finden</i>; καταλαμβάνομεν τὸν Σωκράτη ἄρτι λελυμένον Plat. <i>Phaed</i>. 59e; ἀνεῳγμένην καταλ. τὴν θύραν <i>Symp</i>. 174d; κατελάβομεν περιπατοῦντα <i>Prot</i>. 314e, <i>wir trafen ihn beim Spazierengehen</i>; ὡς ἐπ’ αὐτοφώρῳ καταληψόμενος ἐμαυτὸν ἀμαθέστερον ἐκείνων ὄντα <i>Apol</i>. 22b; καταλαβὼν ἐν Βοσπόρῳ μοχθηρὰ τὰ πράγματα καὶ τῶν φορτίων πολλὴν ἀπρασίαν Dem. 34.8; τὴν Σπάρτην ἔρημον Pol. 9.8.5; φεῦγε, πρὶν τὸν τοξότην ἥκοντα καταλαβεῖν Ar. <i>Thesm</i>. 1209; Eur. <i>Cycl</i>. 259 κατελήφθη πωλῶν τὰ σά; Luc. <i>Alex</i>. 37 hat so auch das med. – <i>Beim Aufnehmen eines Inventariums vorfinden, Inscr</i>. 160; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Att. Seew</i>. p. 8.<br><b>4)</b> <i>mit dem Geiste erfassen, auffassen, begreifen</i>; κατειλήφαμεν αὐτὸ διὰ τῆς ἐνεργεστάτης αἰσθήσεως Plat. <i>Phaedr</i>. 250d; <i>Phil</i>. 16d; Sp., wie Pol. 8.4.6; ἐκ τούτου κατέλαβον τοῦ φάσματος, ὅτι νίκην αὐτοῖς σημαίνει τὸ δαιμόνιον Dion.Hal. 5.46; auch im med., 2.66.<br><b>5)</b> wie bes. von unglücklichen Ereignissen (s. 1), die <i>plötzlich über Einen kommen</i>, gesagt wird εἰ δέ τινας ξυμφορὰ καταλαμβάνοι, Plat. <i>Legg</i>. IX.873a, öfter, vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 1161, κίνδυνος Dem. 18.99, Sp., so ist καταλαβοῦσα ξυμφορή <i>ein eintreffendes Unglück</i>, Her. 4.161, u. so öfter; <i>begegnen, treffen</i>, τὸν πατέρα κατέλαβε πρῆγμα τοιόνδε 9.93; εἰ ὑμέας καταλελάβηκε ἀδύνατόν τι 9.60; πρίν τι ἀνήκεστον ἡμᾶς καταλαβεῖν Thuc. 4.20; καταλελάβηκέ με τοῦτο εἰς ὑμέας ἐκφῆναι, es traf mich, ich fühlte mich gedrungen, euch dies kund zu tun, Her. 3.65; ἕνα κατέλαβε ὑβρίσαντα τάδε ἀποθανεῖν, es traf sich, daß er starb, eigtl. den Einen ergriff das Sterben, 3.118, vgl. 4.105, 6.38; τὰ καταλαβόντα, was sich zugetragen hat, <i>die Begebnisse</i>, = dem att. συμβάντα, 9.49; ähnl. Thuc. ἢν δέ γε ἄλλος πόλεμος καταλάβῃ, 2.54, wie 2.18; Sp., τὰ ἐκ τοῦ θεοῦ κατειληφότα Paus. 10.23.7, öfter; τῆς νυκτὸς καταλαβούσης, <i>als die Nacht eingetreten war</i>, Diod.Sic. 20.86; Dion.Hal. 5.44 u. a. Sp.; χειμῶνος ἤδη καταλαμβάνοντος, der Winter <i>stand bevor</i>, Hdn. 7.2.18, öfter. – Selten vom Glücke, wie τοῦτον κατέλαβε εὐτυχίη τις Her. 3.139. – Im pass. vrbdt Thuc. 7.57 ἐν τοιαύταις ἀνάγκαις κατειλημμένος.
κατάλαμπρος	verstärktes λαμπρός, Sp.
καταλάμπω	<b>1)</b> <i>beleuchten, erhellen</i>; ὧν ὁ ἥλιος καταλάμπει σαφῶς ὁρῶσι Plat. <i>Rep</i>. VI.508d; bei Sp. auch τινά, z.B. τὰ δὲ φῶτα πολλὰ κατέλαμπε τοὺς στενωπούς Plut. <i>Cic</i>. 22. – Pass., Eur. <i>Ion</i> 87, <i>Troad</i>. 1069; ὑπὸ τοῦ ἡλίου καταλαμπόμενοι Xen. <i>Mem</i>. 4.7.7; Sp.<br><b>2) intr</b>., <i>leuchten, hell sein</i>; ἐν δὲ μέσῳ κατέλαμπε κύκλος ἀελίοιο Eur. <i>El</i>. 464, vgl. 586; Sp., ἡμέρα κατέλαμψε Plut. <i>Agesil</i>. 24; ἡ σελήνη κατέλαμπεν εἰς θάλατταν <i>sept. sap. conv</i>. 18.
κατάλαμψις	ἡ, <i>Gegenschein</i>, Iambl. u. a. Sp.
κατάλαψις	ἡ, dor. = κατάληψις.
καταλγέω	<i>heftigen Schmerz empfinden</i>; Soph. <i>Phil</i>. 368; sp. Prosa, κατηλγηκώς Pol. 3.80.4.
καταλγύνω	<i>sehr kränken</i>, Sp.
καταλεαίνω	<i>ganz glatt machen, abreiben, zerreiben</i>, Clem.Al. u. a. Sp., auch übertr., <i>alle Schwierigkeiten entfernen</i>.
κατάλεγμα	τό, <i>Klagelied um einen Toten</i>, Sp.
καταλεγμάτιον	τό, dim. zu κατάλεγμα, Sp.
καταλέγω	(λέγω), <i>niederlegen, zu Bett bringen</i>, im act. nur Hesych.<br><i>Med</i>., Hom., bes. in den synkop. Formen, ἔνθ’ ὁ γέρων κατέλεκτο, <i>dort legte er sich nieder, Il</i>. 9.662, καταλέχθαι, <i>schlafen, Od</i>. 15.393, εὐνῇ ἐνὶ μαλακῇ καταλέγμενος 22.196; aor. I. med., κατελέξατο, <i>er legte sich hin, Il</i>. 9.690, <i>Od</i>. 10.555; fut. καταλέξεται Hes. <i>O</i>. 521 u. sp.D.
καταλέγω	<b>1)</b> <i>auslesen, auswählen</i>, τῶν χρησμῶν, aus den Orakeln, Her. 7.6; bes. <i>Soldaten ausheben u. in die Soldatenlisten eintragen</i>, στρατιώτας, Ar. <i>Ach</i>. 1029; Lys. 14.6 u. A.; τοὺς ἐχθροὺς κατέλεγον εἰς τὰς ναῦς, sie hoben ihre Feinde für die Schiffe, zum Seedienst aus, Thuc. 3.75; τοὺς πλουσιωτάτους ἐκ πασῶν τῶν ἐκεῖ πόλεων ἱπποφορεῖν κατέλεξε Xen. <i>Hell</i>. 3.4.15. – Pass., bes. aor. κατελέγην, Plat. <i>Legg</i>. VI.762e; στρατεύεσθαι τὸν καταλεγέντα XII.943a; ὥστε οὐδὲ τῶν τρισχιλίων κατελέγην Lys. 30.8, ich wurde nicht einmal zu den 3000 gewählt; πλουσίους κατειλεγμένους εἰς τὴν σύγκλητον Plut. <i>Pomp</i>. 13, in den Senat <i>gewählt, gerechnet</i>. Seltener so das med., ὁπλίτας καταλεγόμενος Thuc. 7.31; Plat. <i>Legg</i>. VI.760b; κατελέξατο στρατιάν Xen. <i>Hell</i>. 1.4.21; – <i>darunter rechnen</i>, τὸν Ἡρακλέα καταλεγόμενον εἰς τοὺς θεούς Diod.Sic. 4.39; εὐεργεσίαν κατέλεγεν, er rechnete es als eine Wohltat an, Xen. <i>An</i>. 2.6.27.<br><b>2)</b> <i>der Reihe nach erzählen, vollständig hererzählen</i>, ἀτρεκέως κατάλεξον u. ä., sehr häufig bei Hom. im fut. u. aor., μνηστῆρας ἀριθμήσας κατάλεξον <i>Od</i>. 16.235, ἐν μοίρῃ γὰρ πάντα διΐκεο καὶ κατέλεξας <i>Il</i>. 19.186; Her. 4.50, 83, 114 u. öfter, bes. von der Genealogie; selten in attischer Prosa, wie Xen. <i>Mem</i>. 2.4.4 Plat. <i>Ep</i>. VII.327e. Auch im med., τὸν πλωτικὸν καταλεξώμεθα, wir wollen <i>betrachten</i>, Plat. <i>Ax</i>. 368b. – <i>Aufzählen</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 285e; – τετράμετρα πρὸς τὸν αὐλόν, <i>hersagen, vortragen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 6.3; vgl. Ath. IV.149e.
καταλείβω	<i>herunterträufeln, herabgießen</i>, τί σοι καιρὸς δέμας ἀεικέλιον καταλείβειν, von Tränen, Eur. <i>Andr</i>. 131. – Häufig im pass., <i>herabfließen, herabtriefen</i>, γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο <i>Il</i>. 18.109, ἐκ πέτρης καταλείβεται Hes. <i>Th</i>. 786, δάκρυα δ’ ἐκ δακρύων καταλείβεται Eur. <i>Troad</i>. 601, vgl. <i>Suppl</i>. 1119.
κατάλειμμα	τό, <i>das Uebriggelassene, der Ueberrest, das Ueberbleibsel, LXX</i> u. a. Sp.
καταλειόω	<i>glätten</i>, so stand Poll. 1.280, wo <font color="#494">Bekker</font> aus Xen. <i>de re Eq</i>. 10.7 κατειλοῦντα herstellt.
κατάλειπτος	<i>besalbt</i>, σμύρνῃ, μύρῳ, Ar. <i>Eq</i>. 1332, <i>Pax</i> 862.
καταλείπω	poet. oft <b>καλλείπω</b> (s. λείπω), <i>zurücklassen</i>;<br>   <b>a)</b> <i>verlassen, im Stich lassen</i>; οὕνεκ’ Ἀχαιοὺς κάλλιπες (poet. für κατέλιπες), αὐτὰρ Τρωσὶν ἀμύνεις <i>Il</i>. 21.414; <font color="brown">Ggstz von μένω</font>, 22.383; πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ χαλκῷ δῃώσουσι, wir werden sie auf dem Schlachtfelde <i>zurücklassen</i>, viele Menschen <i>verlieren</i>, 12.226; ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κῦρμα γενέσθαι <i>Od</i>. 3.271; öfter in tmesi; ὦ πατρίς, καταλειπομέναν σε δακρύω Eur. <i>Troad</i>. 596; μή με καταλίπῃς μόνον Soph. <i>Phil</i>. 798.<br>   <b>b)</b> <i>hinterlassen, zurücklassen</i>, bes. von Abreisenden u. Sterbenden, κὰδ δέ με χήρην λείπεις ἐν μεγάροισι <i>Il</i>. 24.726, οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν <i>Od</i>. 17.314; τὴν δ’ ἀηδόνα κατάλειφ’ ἡμῖν Ar. <i>Av</i>. 660; εἴ που πόπανον εἴη τι καταλελειμμένον, übriggeblieben, <i>Plut</i>. 680; οὔκουν ἂν μῦθον ἀκέφαλον ἑκὼν καταλίποιμι Plat. <i>Legg</i>. VI.752a; ὡς ἕνα μὴ καταλείπεσθαι ἐνθάδε, ἡμεῖς δὲ πλέοιμεν ἄν Xen. <i>An</i>. 5.6.12; ἀποκτιννύασι τοὺς ἄλλους πάντας· ἄλλου δὲ λόχου ὀκτὼ μόνους κατέλιπον, <i>sie ließen nur acht Mann übrig</i>, 6.1.5; καταλελειμμένος τοῦ ἄλλου στρατοῦ, <i>hinter dem übrigen Heere zurückbleiben</i>, Her. 9.96; Xen. oft; bes. von Erbschaften, τὰ καταλειφθέντα, <i>die Hinterlassenschaft</i>, Isae. 1.45 u. öfter; παισὶ δὲ αἰδῶ χρὴ πολλήν, οὐ χρυσὸν καταλείπειν Plat. <i>Legg</i>. V.729b; ἕνα κληρονόμον 740b; Sp., die auch den aor. I. haben, καταλείψαντες τὴν κτῆσιν <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1001. – <i>Sein lassen, unangetastet lassen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.2.4; Arist. <i>Pol</i>. 6.7; τὸν λόγον, <i>die Rede lassen, aufhören</i>, Isocr. 9.33. – <b>Med</b>., <i>für sich zurücklassen</i>, οὐ γάρ κώ τοί ἐστι υἱὸς οἷόν σε ἐκεῖνος κατελίπετο Her. 3.34; Plat. <i>Legg</i>. IV.721e, <i>Symp</i>. 209d; στενὴν ἔξοδον, <i>übriglassen, Tim</i>. 73e; τὰ μέγιστα τοὺς θεοὺς ἑαυτοῖς καταλείπεσθαι Xen. <i>Mem</i>. 1.1.8, <i>sich aufbewahren, vorbehalten</i>; aber καταλείψομαι ist pass. <i>An</i>. 5.6.12. – Aor. II. pass., καταλιπείς <i>Schol. Ar. Pax</i> 1127. – Bei Ael. <i>V.H</i>. 12.21 = ἐάω, <i>geschehen lassen</i>, c. inf.
καταλειτουργέω	<i>durch Liturgien, bei Verwalten von Staatsämtern u. Lasten aufwenden, verbrauchen</i>, πολλὰ καταλελειτουργηκώς Dem. 36.39.
καταλείφω	<i>bestreichen, Salbe aufstreichen</i>, Hippocr.; ὕδωρ μιγνύουσι πρὶν τὸ κηρίον καταλείφειν Arist. <i>H.A</i>. 9.40; ᾧ καταλήλειπται ὁ κύτταρος 5.19; Sp., καταλήλιπται πίττῃ Poll. 9.112.
κατάλειψις	ἡ, <i>das Zurücklassen, Hinterlassen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 257e; <i>Ueberbleibsel, LXX</i>.
κατάλεξις	ἡ, <i>das Ausheben von Soldaten</i>, App. <i>Hisp</i>. 49.
καταλεπτολογέω	<i>durch seines, spitzfindiges Geschwätz zu Boden werfen, niederspitzsindeln</i>, πνευμόνων πολὺν πόνον Ar. <i>Ran</i>. 828; <i>B.A</i>. 48.16 von Phryn. erklärt κατὰ λεπτὸν καὶ ἀκριβῶς διαλέγεσθαι.
καταλεπτύνω	<i>sehr dünn, mager machen</i>; Hippocr.; Arist. <i>part. an</i>. 3.5 u. Sp.
καταλευκαίνω	<i>ganz weiß machen</i>, Cyrill.
κατάλευκος	<i>weiß, weiß angestrichen</i>, Sp.
καταλευκόω	<i>ganz weiß machen</i>, Aen.Tact.
καταλεῦσαι	erkl. Hesych. ἐκκλῖναι (s. ἀλεύω).
καταλεύσιμος	<i>wert gesteinigt zu werden, VLL</i> aus Dinarch.
κατάλευσις	ἡ, <i>das Steinigen</i>, Sp.
καταλεύω	(λεύω), <i>steinigen, mit Steinen zu Tode werfen</i>; Her. 1.167, 9.5; Ar. <i>Ach</i>. 235; κατέλευσαν βάλλοντες Plat. <i>Ep</i>. VIII.354d; Pol. 1.80.9 u. Sp.; καταλευσθείς Her. 1.167.<br>Nach Hesych. auch = <i>zu Arbeiten in den Steinbrüchen verurteilen</i>.
καταλέω	(ἀλέω), <i>zermahlen, zermalmen</i>; in tmesi, κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν, <i>Od</i>. 19.109; Hippocr.; Her. 4.172 u. Folgde; κατήλεσαν Strab. VI.260.
καταλήγω	<i>aufhören</i>; πρὶν καταλῆξαι τὸ παλαιὸν ἄχος, νέος ἰχώρ Aesch. <i>Ag</i>. 1479; <i>Ch</i>. 1075; Pol. 3.61.8; Sp., bes. εἰς u. ἐπί τι, Diod.Sic. 20.2 u. Sext.Emp. oft; τὰ καταλήγοντα, <i>die Grenzen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 6; vgl. Pol. 5.95.5. – Auch trans., εἰς ἣν ναυμαχίαν Θουκυδίδης κατέληξε τὴν πραγματείαν, <i>beendigen</i>, Diod.Sic. 14.84.
καταλήθομαι	(λήθομαι), <i>ganz vergessen</i>, τινός, <i>Il</i>. 22.389.
καταληΐζομαι	<i>ausplündern, verheeren, VLL</i>.
καταληκτικός	ή, όν, <i>ausdörend, sich endigend</i>, bes. von Versen, deren letzter Fuß unvollständig, verkürzt ist, Hephaest. 25 u. oft in den metrischen Schol.<br><font color="darkgreen">• Adv., καταληκτικῶς</font> εὐφραίνειν, <i>endlich, ausschließlich</i>, so daß Nichts weiter dazu zu kommen braucht, M.Anton. 7.13, δοῦναι, <i>ohne besondere Nebenabsicht</i>, 9.42.
κατάλημμα	τό, = λῆμμα, D.L. 7.45.
κατάληξις	ἡ, <i>das Aufhören</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.61; <i>das Ende, der Schluß</i>, bes. <i>der Schluß eines Verses</i>, Gramm. u. Schol. oft.
καταληπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Riemen zum Anfassen</i>, Hesych.
καταληπτικός	ή, όν, <i>zum Erfassen, Auffassen, Begreifen geschickt</i>; φαντασία Luc. <i>Conv</i>. 23, wie Plut. <i>plac.phil</i>. 4.8; M.Ant. 4.22; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.68; κριτήριον κ. 2.63; auch καταληπτικοί, <i>adv.eth</i>. 75; κατ. τοῦ θορυβητικοῦ Ar. <i>Eq</i>. 1380 erkl. Schol. προκαταλαμβανόμενος τοὺς ἀκούοντας, ὥστε θόρυβον μὴ κινῆσαι.
καταληπτός	adj. verb. zu καταλαμβάνω, <i>zu ergreifen, zu begreifen, verständlich</i>, Plut. u. a. Sp. oft; τὰ πράγματα ἐφαίνετο καταληπτά, zu behaupten, Thuc. 3.11; – πένθος θεόθεν καταληπτόν läßt sich act. fassen, Trauer, <i>die Einen durch göttliche Fügung trifft</i>, od. <i>die man von den Göttern her erhalten hat</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1347.<br>Bei Hippocr. = <i>von Krämpfen befallen</i>.
καταληρέω	<i>durch Geschwätz verlieren</i>, τὴν ἐξωμίδα Eubul. bei Ath. XIII.547c; – Einem Etwas <i>vorschwatzen</i>, τινός, Suid., Sp.
καταλῃστεύω	<i>plündern</i>, Sp.
καταλήψιμος	<i>zu ergreifen; zur Verurteilung führend</i>, <font color="brown">Ggstz ἀπολύσιμος</font>, Antiph. 4 δ 9.
κατάληψις	ἡ, <i>das Fassen, Ergreifen</i>; ὡς δ’ οὐκέτι ἐν καταλήψει ἐφαίνετο, ἐπανεχώρει Thuc. 3.33, als die Flotte nicht mehr zu nehmen, zu erreichen schien; <i>das Besetzen, Einnehmen</i>, Φυλῆς Din. 1.25; χωρίων Plat. <i>Gorg</i>. 455b; τοῦ ἱεροῦ Dem.; Isocr. u. A. – <i>Das Begreifen mit dem Geiste, die Wahrnehmung, der Begriff</i>, Plut., vgl. <i>adv. Stoic</i>. 7, u. a. Sp. – <i>Der Anfall einer Krankheit</i>, Medic.
καταλιθάζω	<i>steinigen, NT</i>, K.S.
καταλιθοβολέω	= καταλιθάζω, <i>LXX</i>.
κατάλιθος	<i>voll von Steinen, mit Steinen besetzt, LXX</i>.
καταλιθόω	= καταλιθάζω; Paus. 6.9.7; Jos. u. a. Sp.<br>Nach Hesych. auch = <i>mit Edelsteinen schmüchen</i>.
καταλιμπάνω	= καταλείπω; Antiphan. bei Ath. XV.690a u. Machon <i>ib</i>. VIII.341c; Plat. <i>Ep</i>. IX.358a u. sonst.
καταλιπαίνω	<i>sehr fett machen</i>, Sp.
καταλιπαρέω	[ῑ] <i>sehr flehen</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 4 D. D. 25.2 u. Sp.
καταλιτανεύω	verstärktes λιτανεύω, Sp.
καταλιχμάζομαι	<i>beflecken</i>, in tmesi bei Opp. <i>C</i>. 2.389.
καταλιχμάομαι	<i>auflecken</i>, part. praes., Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.57.
καταλιχνεύω	<i>vernaschen</i>.
καταλλάγδην	<i>wechselsweise, umgekehrt</i>, Hesych.
καταλλαγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Austausch, die Auswechselung</i>, bes. beim Geldwechseln das Aufgeld, <i>der Gewinn des Geldwechslers</i>; Dem. 50.36; Diphil. bei Ath. VI.225b, vgl. XI.503a.<br><b>2)</b> <i>die Ausgleichung, Aussöhnung</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 749; πολέμου Ar. <i>Av</i>. 1588; Sp., wie <i>NT</i>, = <i>Versöhnung</i>.
κατάλλαγμα	τό, = καταλλαγή, Sp.
καταλλακτήριος	<i>zum Austausch, zur Versöhnung gehörig</i>, Sp.
καταλλακτής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Ausgleicher, Vermittler, Friedensstifter</i>, Jos. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>der Geldwechsler, VLL</i> als Erkl. von ἀργυρογνώμων u. ä.
καταλλακτικός	ή, όν, <i>zum Aussöhnen geeignet u. geschickt</i>, Arist. <i>eud</i>. 2.6; – καταλλακτικώτερος, <i>verträglicher</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.9.
καταλλάσσω	<b>1)</b> <i>verwechseln, vertauschen, austauschen</i>, vom Geldwechseln, Plut. <i>Arat</i>. 18 u. A.; vgl. das Wortspiel bei Matreas in Ath. I.19 d: διὰ τί τετράδραχμα καταλλάττεται μέν, ὀργίζεται δ’ οὔ;<br><b>2)</b> gew. <i>aussöhnen, versöhnen, vermitteln</i>, τινάς, Her. 5.29, 6.108; κατήλλαξεν αὐτοὺς πρὸς ἀλλήλους, Arist. <i>Oec</i>. 2.15; τινί, <i>NT</i>; pass. <i>ausgesöhnt werden, sich aussöhnen</i>, θεοῖσιν ὡς καταλλαχθῇ χόλου Soph. <i>Aj</i>. 731, daß er vom Zorne sich aussöhne mit den Göttern; καταλλαχθεῖσά σοι Eur. <i>I.A</i>. 1157; τὴν ἔχθρην τοῖσι στασιώτῃσι, die Feindschaft mit ihnen beilegen, Her. 1.61; καταλλαγεὶς τῷ Κύρῳ Xen. <i>An</i>. 1.6.2, wie Plat. <i>Rep</i>. VIII.566e.<br><b>3) Med</b>. = act., <i>vertauschen</i>; φόβον πρὸς φόβον Plat. <i>Phaed</i>. 69a; τὸν βίον πρὸς μικρὰ κέρδη Arist. <i>Eth</i>. 3.9. – Auch ἐπ’ ἀργυρίῳ κατηλλάξασθε, <i>verkaufen</i>, Hdn. 2.13.12.
κατάλληλος	<i>gegen einander</i>, bes. <i>einander entsprechend, angemessen, VLL</i> ἁρμόζων; so λόγος κατ. Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 36; a. Sp., τοῖς στρατιωτικοῖς ἔργοις καταλληλότερος D.Cass. 71.1; – <font color="darkgreen">κατάλληλα, adverbial</font>, <i>sowohl zu derselben Zeit</i>, Pol. 3.5.6, <i>als darauf folgend, sich daraus ergebend</i>, τὰς κατάλληλα γενομένας πράξεις Pol. 5.31.5; – auch <font color="darkgreen">καταλλήλως</font>, z.B. τὰ μὴ καταλλήλως λεγόμενα Arist. <i>Metaphys</i>. 6.17; τῇ φύσει Arr. <i>Epict</i>. 1.22.9.
καταλληλότης	ητος, ἡ, <i>das Zueinanderpassen, die Uebereinstimmung, Concinnität</i>, λόγου Apoll.Dyscol. <i>synt</i>., öfter.
καταλοάω	(ἀλοάω), <i>zerdreschen, zermakmen, zerprügeln</i>; Eubul. Ath. XIV.622e; τῇ ῥύμῃ τῇ τῶν ἵππων τοὺς πίπτοντας κατηλόων Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.31; τοὺς ὁμήρους κατηλόησαν Aesch. 2.140; κατηλοημένος τὴν ὀφρύν Luc. <i>Icarom</i>. 15.
καταλογάδην	<i>gesprächsweis, prosaisch</i>; ἐπαίνους κατ. συγγράφειν Plat. <i>Symp</i>. 177b; τὰ κατ. γράμματα, <font color="brown">im Ggstz von μετὰ μέτρου</font>, Isocr. 2.7, von τὰ ποιήματα, Plat. <i>Lys</i>. 204d; τὰ κατ., <font color="brown">im Ggstz von ἔμμετρα</font>, Ath. XIV.635f; οἱ κ. ἴαμβοι X.445b; αἱ κατ. λέγουσαι – αἱ ποιήμασι χρώμεναι Plut. <i>Pyth. or</i>. 7, <font color="blue">neben δίχα μέτρου</font> <i>fort. Rom</i>. 1, <font color="blue">neben ἄνευ μέτρου</font> <i>Pyth. or</i>. 19.
καταλογεύς	ὁ, <i>der eine Liste anlegt, bes. eine Liste der Bürger zum Kriegsdienst oder zu anderen Staatslasten</i>, Lys. 20.13; vgl. Phot. <i>lex</i>.
καταλογέω	ion. κατηλογέω, <i>ganz vernachlässigen, gering achten</i>; τί, Her. 1.144, 3.121; τινός, 1.84; Folgde.
καταλογή	ἡ, <i>Auswahl, Aushebung der Soldaten</i>, Dio Chrys.; – <i>Rücksicht auf Etwas</i>, Phryn. p. 440; Lesart der codd. für καταδοχή bei Pol. 23.12.10.
καταλογία	ἡ, v.l. für καταλογισμός, <i>LXX</i>.
καταλογίζομαι	<i>dazu-, darunterrechnen</i>; ἐν τοῖς ἀδίκοις τοὺς ἀχαρίστους Xen. <i>Mem</i>. 2.2.1; ἐν ἀρετῇ μηδεὶς καταλογιζέσθω, als Tugend <i>anrechnen</i>, Aesch. 3.202; οὐχ ἵν’ εὐεργέτημά τι καταλογίσηται πρὸς ὑμᾶς Dem. 7.6; Sp. <i>aufzählen, hererzählen, der Reihe nach</i>, App. <i>Syr</i>. 61 u. öfter. – <i>Zusammenrechnen, erwägen, überdenken</i>, Xen. <i>An</i>. 5.6.16, <i>Hell</i>. 3.2.18.
καταλογισμός	ὁ, <i>das Zusammenzählen, -rechnen, LXX</i>.
κατάλογος	ὁ, <i>die Aufzählung</i>, bes. <i>Liste, Verzeichnis zu einem gewissen Zweck auserlesener Personen</i>, bes. zum Kriegsdienst; οἱ ἐκ τοῦ καταλόγου, <i>die zum Kriegsdienst verzeichnete Mannschaft</i>, Thuc. 7.16, 20 u. öfter; οἱ ἐν τῷ καταλόγῳ ὁπλῖται Xen. <i>Hell</i>. 2.4.9, οἱ ὑπὲρ τὸν κατάλογον, <i>die über das dienstpflichtige Alter hinaus sind</i>, Dem. 13.4, <font color="brown">im Ggstz von τοὺς ἐν ἡλικίᾳ</font>; ἐκ καταλόγου στρατευόμενος κατατέτριμμαι, <i>von dem kriegspflichtigen Alter an Dienste tuend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.1; καταλόγους ποιεῖσθαι, <i>Soldaten ausheben</i>, Thuc. 6.26; τὸ πεζὸν καταλόγοις χρηστοῖς ἐκκριθέν 6.31; ἐξαλείφειν ἐκ τοῦ καταλόγου, <i>aus der Liste ausstreichen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.51. Uebh. <i>Verzeichnis</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 175a, <i>Legg</i>. XII.968e, <i>Liste für die Liturgien u. Staatsämter</i> u. dgl.; auch heißt ein Teil des zweiten Buches der <i>Il</i>. κατάλογος νεῶν.
καταλοιάω	= καταλοάω, Phot.
καταλοιδορέω	verstärktes λοιδορέω, Eumath. u. a. Sp.
κατάλοιπος	<i>übrig geblieben</i>; Plat. <i>Tim</i>. 39e; Arist. <i>H.A</i>. 5.16; häufiger bei Pol. u. Sp.; τοῦτο ἔστι κατάλοιπον c. inf., <i>das fehlte noch</i>, Strato Ath. IX.382d.
καταλοκίζω	<i>zerfurchen, zerkratzen</i>, ὄνυξι, Eur. <i>Suppl</i>. 851, in tmesi.
καταλούω	(λούω), <i>verbaden, mit Bädern durchbringen</i>, Med.; ὥσπερ τεθνεῶτος καταλούει (oder mit <font color="#494">Bekker</font> καταλόει) μου τὸν βίον Ar. <i>Nub</i>. 828, Schol. erkl. καταναλίσκει.
καταλοφάδια	= κατὰ λόφον, <i>auf dem Nacken, Od</i>. 10.169.<br>[Das Metrum zu beachten, ˘ – ˘˘ – ˘, daher auch in Schol. cod. Harles. καταλλοφάδεια geschrieben, <font color="#494">Bekker</font> καταλοφάδεια.]
καταλόχεια	ἡ, = λόχος, <i>LXX</i>.
καταλοχία	ἡ, = καταλόχεια, <i>LXX</i>.
καταλοχίζω	(in Lochen) <i>verteilen</i>, Sp.; εἰς τάξεις κατελόχισαν Diod.Sic. 18.70; εἰς ἀγέλας Plut. <i>Lyc</i>. 16; εἰς ὁπλίτας, <i>einrangieren, Sull</i>. 18.
καταλοχισμός	ὁ, <i>Verteilung in Lochen</i>; Plut. <i>Cic</i>. 15; Luc. <i>hist.conscr</i>. 29.
κατάλοχος	ὁ, f.l. für κατάλογος.
καταλσής	ές (so akzent. <font color="#494">Kramer</font> richtig), Strab. V.3 p. 238, <i>mit vielen Hainen</i>.
κάταλσος	<i>mit vielen Hainen</i>, Sp., wie <i>Schol. D.Per</i>. 321.
καταλυγίζω	= λυγίζω, Hesych.
καταλυκουργίζω	<i>Lykurgs Gesetze gegen Jem. anführen</i>, τινός, Alciphr. 2.1.
κατάλυμα	τό, <i>Ort, wo man einkehrt, Wirtshaus, Herberge</i>, nach Moeris hellenistisch für das alte καταγώγιον, <i>NT</i> u. a. Sp.; <i>Wohnung, Zimmer</i> übh., Pol. 2.36, I; <i>LXX</i>.
καταλυμαίνομαι	[ῡ] <i>beschädigen, verwüsten</i>; οἶκον Xen. <i>Oec</i>. 2.13; τὰ σώματα, entsprechend dem τὰς ψυχὰς καταγνύουσι, 6.5; πυρὶ τὰς ὀροφάς Pol. 5.9.3.
καταλύμανσις	ἡ, <i>Beschädigung, Verwüstung</i>.
καταλύσιμος	<i>auflösbar</i>, κακόν, <i>zu beseitigen, was aufhören kann</i>, Soph. <i>El</i>. 1238.
κατάλυσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Auflösung, Zerstörung</i>, bes. der Staatsverfassung, τοῦ δήμου, der Demokratie, Andoc. 1.36, 3.6, wie Xen. <i>Hell</i>. 2.3.28 u. A.; τῆς παρούσης πολιτείας Plat. <i>Legg</i>. XI.864d; τῆς ἀρχῆς Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.45; Sp., τῆς βασιλείας, δυναστείας, Pol. 3.1.9, 2.7; auch τοῦ τυράννου, τοῦ Περσέως, <i>das Stürzen</i> desselben, 10.25.3, 30.10.1, wie Thuc. 1.18 τὴν τῶν τυράννων κατάλυσιν ἐκ τῆς Ἑλλάδος, <i>die Vertreibung der Tyrannen</i>; übh. <i>Vernichtung</i>, τῆς ἀρετῆς Xen. <i>Mem</i>. 1.2.20; στρατιᾶς, <i>die Auflösung, Entlassung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.10. – <i>Die Beendigung, das Ende</i>, πολέμου Xen. <i>Mem</i>. 2.8.1 u. sonst; κατάλυσιν τοῦ πολέμου ποιεῖσθαι, den Krieg beilegen, Thuc. 8.18; Pol. u. A.; τοῦ βίου, <i>das Lebensende</i>, Xen. <i>Apol</i>. 30.<br><b>2)</b> <i>das Einkehren</i>; δεξώμεθ’ οἴκων καταλύσεις Eur. <i>El</i>. 393; <i>die Herberge</i>, Macho Ath. VIII.337d; ξένοις κατάλυσιν πεποίηκε Plat. <i>Prot</i>. 315d; καταλύσεσιν ἀγαπηταῖς τινα δέχεσθαι <i>Legg</i>. XI.919a; Pol. κατάλυσιν ποιεῖσθαι, <i>einkehren</i>, 2.15.6.
καταλυσσάω	<i>wüten gegen Einen</i>, τινός, Sp.
καταλυτήριον	τό, = κατάλυμα, Poll. 1.73.
καταλυτής	ὁ, <i>der Auflöser, Zerstörer</i>, Sp.
καταλύτης	ὁ, <i>der bei Einem einkehrt, der Gast</i>; Pol. 2.15.6; Plut. <i>Sull</i>. 25.
καταλυτικός	ή, όν, <i>geeignet aufzulösen, zu zerstören</i>, Sp.
κατάλυτος	ὁ, = καταλύτης (?).
καταλύω	(λύω), <i>auflösen</i>;<br>   <b>1)</b> <i>vernichten, zerstören</i>; ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα, <i>Il</i>. 2.117, 9.24; τείχη Eur. <i>Troad</i>. 819; πόλεως ἃν πυρὸς αἰθομένα κατέλυσεν ὁρμά 1081; τὴν βασιληΐην Her. 1.54; τὴν βουλήν 5.72; τῶν πόλεων τά τε βουλευτήρια καὶ τὰς ἀρχάς Thuc. 2.15; so öfter von Aufhebung der bestehenden Verfassung des Staates; ὁ δῆμος καταλύεται, <i>die Demokratie wird aufgehoben, vernichtet</i>, Andoc. 3.1, 4; Dem. 13.14 u. andere Redner oft; auch πλῆθος, Lys. 13.16; καταλύσεταί σου εὐθὺς ἡ ἀρχή Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.9, für das fut. pass.; auch in anderen Vrbdgn, καταλύειν πειράσεσθε τοῦτον τῆς ἀρχῆς <i>Cyr</i>. 8.5.24, ihn der Herrschaft zu <i>entsetzen</i>, wie Her. sagt τῆς ἀρχῆς κατελύθησαν, 1.104; ὅπως ἄρξει τε ἀεὶ καὶ μὴ καταλυθήσεται Plat. <i>Legg</i>. IV.714c; Pol. öfter, τὰς μοναρχίας, τοὺς νόμους, 2.43.8, 3.8.2; – γέφυραν, <i>abbrechen</i>, Hdn. 8.4.4.<br>   <b>2)</b> <i>auseinander gehen lassen</i>; στόλον Her. 7.16.2; στρατιάν Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.15; pass., τῶν ἄλλων καταλελυμένων στρατηγῶν Her. 6.43; πόλεμον, den Krieg <i>beilegen</i>, Thuc. 8.58 u. öfter; auch absol., 5.23; <font color="brown">Ggstz von ἀνελέσθαι</font>, Xen. <i>An</i>. 5.7.27. Daher im med. <i>sich aussöhnen, die Streitigkeiten beilegen</i>, Thuc. 1.81, 4.16 u. öfter, wie καταλύσονται τῷ Πέρσῃ Her. 9.11, vgl. 8.140; aber auch καταλύεσθαι τὸν πόλεμον, den Krieg <i>untereinander beilegen</i>, Andoc. 3.17; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 6.3.6. – Aehnl. λόγον, die Rede <i>beendigen</i>, Isocr. 12.176, u. τὸν βίον, Xen. <i>Apol</i>. 7, wie Eur. <i>Suppl</i>. 1004 εἰς ᾍδαν καταλύσουσ’ ἔμμοχθον βίοτον.<br>   <b>3)</b> <i>losbinden, losspannen</i>, καταλύσομεν ἵππους <i>Od</i>. 4.28; <i>Halt machen, um auszuruhen, einkehren</i>, nach Moeris hellenistisch für κατάγεσθαι; aber Thuc. sagt 1.136 παρὰ Ἄδμητον καταλῦσαι u. Dem. πρέσβεις δεῦρ’ ἀφικνούμενοι παρὰ σοὶ κατέλυον, 18.82; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 142c; öfter bei Sp.<br>   <b>4)</b> absol., <i>aufhören</i>, πύκτης ὢν κατέλυσε Lucill. 43 (XI.161); so Dem. οὔπω ἔτη ἐστὶν ἑπτά, ἀφ’ οὗ τὸ μὲν πλεῖν καταλέλυκα, ich habe das Fahren zur See eingestellt, damit aufgehört, 33.4, vgl. 10.73 u. Ath. XIII.581c; – φυλακήν, den Wachtposten <i>aufgeben, ablösen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 2, vgl. Plat. <i>Legg</i>. IV.714c; Arist. <i>Pol</i>. 5.8.
καταλωβάω	<i>verstümmeln</i>, κατελώβησαν, Pol. 15.33.9.
καταλωφάω	u. καταλωφέω, <i>aufhören lassen, beruhigen</i>; κούρην δ’ ἐξ ἀχέων ἀδινὸς κατελώφεεν ὕπνος Ap.Rh. 3.616; – intr., <i>aufhören, ausruhen</i>, in tmesi, κὰδ δέ κ’ ἐμὸν κῆρ λωφήσειε κακῶν <i>Od</i>. 9.460.
καταλωφέω	= καταλωφάω.
καταμαγγανεύω	<i>durch Zauberei betrügen</i>, Hesych.
καταμάγειον	τό, <i>Tuch zum Abwischen</i>, Artemid. 1.64, bei Suid. v. στλεγγίδες steht καταμάγια.
καταμαγεύω	<i>bezaubern</i>, τινά, Luc. <i>Necyom</i>. 7.
καταμάθησις	ἡ, <i>das Lernen, Begreifen</i>, Plotin.
καταμαθητικός	ή, όν, <i>zum Lernen, Begreifen geschickt</i>, Poll. 9.152.
καταμαίνομαι	<i>dagegen toben, rasen</i>, τινός, gegen Einen, Philo u. a. Sp.
καταμακαρίζω	verstärktes μακαρίζω, Eumath.
καταμάκτης	ὁ, <i>das Abwischende, Abreibende</i>.
καταμαλακίζω	<i>verweichlichen</i>, Sp.<br><b>Pass</b>. <i>weichlich, schlaff werden, sein</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.12 u. Folgde.
καταμαλάσσω	<i>erweichen</i>, Luc. <i>Gymn</i>. 24; übertr., <i>rühren, besänftigen</i>, τοὺς ἀνέμους Luc. <i>Iov. Trag</i>. 24; τοῦ θυμοῦ τὸ φλεγμαῖνον Heliod. 7.11.
καταμαλδύνω	verstärktes ἀμαλδύνω.
καταμαλθακίζω	= καταμαλακίζω, im aor. Pass., Plat. <i>Ep</i>. VII.329d.
καταμαλθάσσω	= καταμαλάσσω, Hesych. erkl. καταπραΰνω.
καταμανθάνω	(μανθάνω), verstärktes μανθάνω, <i>erlernen, begreifen, verstehen</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 198d; οὕτω λέγεις ἢ ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς καταμανθάνω; <i>Parm</i>. 128a, öfter; Xen. u. Folgde, καταμεμαθηκὼς τὴν ἀνάβασιν, der da kannte, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.3; – c. partic., καταμαθὼν αὐτὸν οὔτε θύοντα τοῖς θεοῖς Xen. <i>Mem</i>. 1.4.2; <i>bemerken</i>, μετεωριζόμενον καπνόν <i>Cyr</i>., 6.3.5; auch τινός τι, εἰ ἄρ’ ἐμοῦ καταμανθάνετε ὃ λέγω Plat. <i>Legg</i>. III.689c, wie καταμαθεῖν δὲ τοῦ Κύρου δοκοῦμεν, ὡς ἐνόμιζε, wir glauben an oder von dem Kyrus bemerkt zu haben, daß er, Xen. Gyr. 8.1.40; Λυκοῦργον καταμεμάθηκας ὅτι ἐποίησε <i>Mem</i>. 4.4.15. – Auch <i>auskundschaften, ausforschen</i>, Her. 7.146; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 12.3; τραῦμα, die Wunde <i>untersuchen</i>, Plut. <i>Dion</i>. 34.
καταμαντεύομαι	<i>wahrsagen</i> gegen Einen, von Einem, τινός, Ath. XV.686c; – τινί τι, App. <i>Pun</i>. 77; – erraten, τὰ μέλλοντα, Arist. <i>rhet</i>. 1.9, wie Pol. 2.22.7; τῆς ποιημάτων διανοίας Ath. XIV.634d; περὶ τῶν γυναικῶν ὁποῖαί τινες ἔσονται Nicostr. Stob. <i>fl</i>. 70.12.
καταμαξεύω	f.l. für καθαμαξεύω.
καταμαραίνω	<i>dürr, welk, kraftlos machen</i>, Theophr. u. Sp.<br><b>Pass</b>. <i>verwelken, hinschwinden</i>; καταμαραίνεται τὸ πῦρ Arist. <i>respirat</i>. 17; Sp.; πολλοὶ πρὶν ἀνθῆσαι περὶ τὸ βῆμα κατεμαράνθησαν Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 10.
καταμαργάω	ion. καταμαργέω, <i>ganz rasend, unsinnig sein</i>, φθόνῳ Her. 8.125.
καταμαργέω	ion. = καταμαργάω.
καταμάρπτω	(μάρπτω), <i>ergreifen, packen, Il</i>. 6.364; <i>den Fliehenden einholen</i>, 5.65, 16.598; Pind. <i>N</i>. 3.34 u. öfter. – Hesych. führt auch καμμάρψαι an u. erkl. es καταλαβεῖν.
καταμαρτυρέω	<i>gegen Einen ein Zeugnis ablegen, zeugen</i>, τινός, Antiph. 2 β 8, 5.12; Lys. 12.47 u. öfter, u. andere Redner; c. inf., Dem. τίς μου καταμαρτυρεῖ δῶρα λαβεῖν; wer zeugt gegen mich, daß ich mich habe bestechen lassen ? 19.120; κατ’ ἀλλήλων καταμαρτυροῦσι 28.3; ψευδῆ τινος 29.2, wie Isae. 5.12.<br><b>Pass</b>., ἅ καταμαρτυρεῖται αὐτοῦ, <i>was gegen ihn gezeugt wird</i>, Isae. 5.25; καταμαρτυρηθείς, <i>Einer, gegen den ein Zeugnis abgelegt wird</i>, Antiph. 2 δ 7; καταμεμαρτυρημένος ὑπὸ τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ, <i>gegen den sein eigenes Leben Zeugnis ablegt</i>, Aesch. 1.90; vgl. Dem. 29.55.
καταμαρτυρία	ἡ, <i>das Zeugnis gegen Jem</i>., K.S.
καταμασάομαι	<i>zerkauen</i>, Hippocr.; ἅπαντα, <i>auffressen</i>, Alexis bei Ath. IV.165e.
καταμάσσω	<i>abwischen</i>, Sp. – <b>Med</b>. bei Luc. <i>Asin</i>. 10.
καταμαστεύω	<i>aufsuchen</i>, Synes.
κατανάθεμα	τό, <i>Verwünschung gegen Einen, NT</i>.
καταναθεματίζω	<i>verwünschen, NT</i>.
καταναιδεύομαι	<i>sich unverschämt gegen Einen betragen</i>, τινός, Eust.
καταναιδίζομαι	<i>sich unverschämt gegen Einen betragen</i>, Sp.
καταναισιμόω	<i>ganz verbrauchen</i>, Hippocr.
καταναισχυντέω	verstärktes ἀναισχυντέω, Sp.
καταναίω	(ναίω), trans. im aor. I. κατένασσα, <i>Bewohner wohinsetzen, ansiedeln</i>, Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης Hes. <i>O</i>. 166, γουνοῖσιν κατένασσε Νεμείης <i>Th</i>. 329, ὑπὸ χθονός 620; so auch med. aor., δυσαρέστους δαίμονας αὐτοῦ κατανασσαμένη Aesch. <i>Eum</i>. 889; Ap.Rh. 2.520, ἐν δὲ Κέῳ κατενάσσατο, in der Bdtg <i>sich ansiedeln, wohnen</i>, wie sonst der aor. pass., ἵν’ ὑπὸ δειράσι Παρνασοῦ κατενάσθην Eur. <i>Phoen</i>. 215; Ar. <i>Vesp</i>. 862.
καταναλείχομαι	verstärktes ἀναλείχομαι, Sp.
καταναλίσκω	[νᾱ], (ἀναλίσκω), <i>verwenden, vertun, verbrauchen</i>; τὸ μιχθὲν ἤδη πᾶν κατανηλώκει Plat. <i>Tim</i>. 36b; τίς μηχανὴ μὴ οὐχὶ πάντα καταναλωθῆναι εἰς τὸ τεθνάναι <i>Phaed</i>. 72d; σχολὴν εἰς φιληκοΐαν κατανάλισκε Isocr. 1.18; εἰς τὴν στρατείαν τάλαντα μύρια κατηνάλωσε 9.60; καταναλώσαντες χρήματα Xen. <i>Mem</i>. 1.2.22; τέτταρας μνᾶς εἰς ὀψοφαγίαν Ath. VIII.345d; Plut. <i>Alex</i>. 5; πολλὰ ἡδοναῖς Diod.Sic. 17.108. – Vom Verdauen der Speisen, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 16.
κατανάλωσις	ἡ, <i>das Aufwenden, Verwenden</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.5.2.
καταναρκάω	eigtl. <i>erstarren machen; durch häufiges Fordern lästig fallen</i>, τινός, <i>NT</i>.<br><b>Pass</b>. <i>ganz erstarren</i>, Hippocr.
κατανασκύλλω	<i>belästigen</i>, Aesop. 293, l.d.
κατανάσσω	(νάσσω), <i>hineinstopfen, feststampfen</i>, κατανάξαντες τὴν γῆν Her. 7.36.
καταναυμαχέω	<i>in einer Seeschlacht, zur See besiegen</i>, τινά, Andoc. 3.5; Isocr. 4.154; τριήρεις Din. 1.75; καταναυμαχηθέντες ὑπό τινος Isocr. 12.105; Luc. <i>conscr. hist</i>. 38.
κατανδρίζομαι	<i>sich als Mann zeigen, gegen Einen, ihn übermannen</i>, τινός, Sp. u. <i>VLL</i>, die es καταπαλαῖσαι erkl.
κατανδρολογία	ἡ, <i>Anwerbung Mann für Mann</i>, Sp.
κατανεανιεύομαι	[εᾱ], verstärktes νεανιεύομαι, Sp.; – τινός, <i>verhöhnen</i>, Eust.
κατανεκρόω	<i>ertöten</i>, Sp.
κατανεμέσησις	ἡ, verstärktes *νεμέσησις, Clem.Al. s. νεμεσάω.
κατανέμησις	ἡ, = κατανομή, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 7.61.
κατάνεμος	= κατήνεμος, Poll. 1.101.
κατανεμόω	<i>durchwehen</i>, Eumath.
κατανέμω	(νέμω),<br><b>1)</b> <i>verteilen, austeilen</i>; τοὺς δήμους κατένεμε ἐς τὰς δέκα φυλάς Her. 5.69; τὴν νῆσον δέκα μέρη κατανείμας, in zehn Teile verteilend, Plat. <i>Critia</i>. 113e, wie τὸ στράτευμα κατένειμε δώδεκα μέρη Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.13; auch med., κατενείμαντο γῆν πᾶσαν Plat. <i>Critia</i>. 113b, <i>sie verteilten unter sich</i>, wie Thuc. 2.17; – <i>zurechnen, zuschreiben</i>, τινὰ εἰς τὴν προσήκουσαν τάξιν Aesch. 1.155, 159.<br><b>2)</b> <i>abweiden</i>, τὴν ἱερὰν χώραν βοσκήμασι κατανέμουσι Dem. 18.154; Sp., Dion.Hal. 1.79; auch als depon. pass. gebraucht, τὴν χώραν ἡμῶν κατανενέμηνται καὶ τὴν πόλιν κατεσκάφασι Isocr. 14.7, λέοντα κατανεμηθέντα τὴν Λιβύην Ath. XV.677e; ἀλφοῦ κατανεμηθέντος τὸ σῶμα Plut. <i>Artax</i>. 23.
κατανέομαι	<i>herabkommen</i>, τινός, von Etwas, Nonn.
κατάνευρος	<i>nervig, voll Nerven, Hippiatr</i>.
κατανεύσιμος	<i>was zu bewilligen ist</i>, Cyrill.
κατάνευσις	ἡ, <i>das Zunicken, Bewilligen</i>, Eust.
κατανεύω	(νεύω), <i>zuwinken, um Etwas zu verheißen u. zuzusichern, bestätigen</i>, wie bes. Zeus sein Versprechen durch Kopfnicken bestätigt; τῇ σ’ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον <i>Il</i>. 1.558, wie 524 εἰ δ’ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι, ὄφρα πεποίθῃς; <font color="blue">neben ὑπέστην</font> 4.267; c. accus., ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων νίκην καὶ μέγα κῦδος 8.175; mit dem inf., ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν Ἴλιον ἐκπέρσαντ’ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι, daß ich zurückkehren solle, 2.112; Ζεὺς κατένευσέ οἱ χαίταις Pind. <i>N</i>. 1.14, vgl. 5.34; Ar. <i>Eccl</i>. 72; in Prosa, κάρτα δὴ ἀέκων κατανεύει Her. 9.111; κατένευσε u. κατανεύσομαι Plat. <i>Euthyd</i>. 277c, <i>Rep</i>. I.350e; κατανεύσας ἥξειν Pol. 22.22.5; κατένευεν αὐτῷ προϊέναι, <i>er gab ihm ein Zeichen, vorzugehen</i>, 39.1, S; vgl. <i>Od</i>. 15.463. – Sp. auch = <i>nach unten kehren, hangen lassen</i>, κεφαλήν, Poll. 1.205, von müden Pferden. – P. Form καννεύσας für κατανεύσας, <i>Od</i>. 15.464.<br>[Od. 9.490 steht κατᾱνεύων.]
κατάνεφος	<i>bewölkt</i>, Sp.
κατανεφόω	<i>bewölken, verdunkeln</i>, ὁ θολερὸς ἀὴρ τὰς ἀκρωρείας Plut. <i>Timol</i>. 27.
κατανέω	= κατανήω, <i>aufhäufen</i>.
κατανέω	(νέω), <i>ausspinnen</i>, Hesych. S. auch κατανήω.
κατάνη	ἡ, = τυρόκνηστις, sizilisch, Plut. <i>Dion</i>. 58.
κατανήχομαι	dep. med., <i>herab-, stromab schwimmen, Schol. Ap.Rh</i>. 4.937.
κατανήω	od. <b>κατανέω</b>, <i>aufhäufen</i>, λιβανωτοῦ τριηκόσια τάλαντα κατανήσας ἐπὶ τοῦ βωμοῦ Her. 6.97.
κατανθίζω	<i>mit Blumen ausschmücken</i>, übh. <i>schmücken</i>, στέμμα χρώμασι παντοδαποῖς κατηνθισμένον Diod.Sic. 18.26, a. Sp.
κατανθρακίζω	<i>verkohlen</i>, übertr., βλέμμα κατανθρακίζει με <i>Ep.adesp</i>. 9 (XII.99).
κατανθρακόω	<i>verkohlen</i>; Aesch. im med., στέγην πυρώσω καὶ κατανθρακώσομαι frg. 265; pass. <i>verkohlen, verbrennen</i>, σῶμα φλογιστὸν ἤδη καὶ κατηνθρακωμένον Soph. <i>El</i>. 58; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 659.
κατανιάω	Erkl. von κατηφέω, Hesych.
κατανίζω	(νίζω), <i>begießen, besprengen</i>; Hippocr.; Ath. XI.484a.
κατανικάω	[ῑ], <i>gänzlich besiegen</i>, Soph. frg. 105.
κατάνιμμα	τό, <i>das Wasser zum Abspülen, Abwaschen</i>, Ath. I.18f.
κατανίπτης	ὁ, <i>der Abwaschende, B.A</i>. 269.28.
κατανίπτω	als praes. erst Sp., = κατανίζω, die anderen tempp. schon Hippocr.; κατανενιμμένο, Pherecrat. bei Ath. VI.269a.
κατανίσσομαι	= κατανέομαι; ἐξ ὀρέων κατανίσσεται Ap.Rh. 2.976; Hermesian. bei Ath. XIII.598d.
κατανίσταμαι	(ἵστημι), <i>gegen Einen aufstehen, sich gegen ihn empören, Widerstand leisten</i>; τῶν πολεμίων Pol. 1.46.10, κατανίστατο τῶν ἀρχόντων 38.4.7, öfter; auch <i>LXX</i>.
κατανίφω	<i>herabschneien</i>; κεἰ κριμνώδη κατανίφοι Ar. <i>Nub</i>. 965; <i>verschneien, zuschneien</i>, κατένιψε χιόνι <i>Ach</i>. 138; Sp. übertr., ὄρνεα κατανίφει αὐτοὺς μετ’ ᾠδῆς Luc. <i>V.H</i>. 2.14, vgl. <i>Lexiph</i>. 15.
κατανοέω	<i>bemerken, betrachten, einsehen</i>; Hippocr., der es auch intr. braucht, <i>bei Sinnen, bei Verstande sein</i>; Her. 2.93; τῆς περσίδος γλώσσης ὅσα ἠδύνατο κατενόησε, er lernte so viel er konnte, Thuc. 1.138; οὐ γάρ πω κατανοῶ τὸ νῦν ἐρωτώμενον, ich verstehe es noch nicht, Plat. <i>Soph</i>. 233c, öfter; mit folgdm partic., Thuc. 2.3; περί τινος, <i>überlegen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.20, wie Pol. 2.15.4 u. Sp.; – τόδε <b>κατανοητέον</b> Plat. <i>Polit</i>. 305c.
κατανόημα	τό, <i>das Bemerkte, die Beobachtung, Wahrnehmung</i>, τοῦ κόσμου Plat. <i>Epin</i>. 987d; bei Arist. <i>Pol</i>. 1.11 <i>das Ausgesonnene, Erfindung</i>.
κατανόησις	ἡ, <i>das Bemerken, Wahrnehmen</i>; Plat. <i>Critia</i>. 107d, <i>Tim</i>. 82b; κατανόησιν ἑαυτοῦ πολλὴν παρέχειν Plut. <i>Rom</i>. 6, vgl. 27.
κατανοητικός	ή, όν, <i>zum Bemerken, Beobachten geschickt, scharfsinnig</i>, Sp.
κατανοίγω	(οἴγω), <i>eröffnen</i>, Sp.
κατάνομαι	<i>fertig gemacht werden</i>; τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται, <i>es wird verzehrt, geht darauf, Od</i>. 2.58; κατανομένων ἐνιαυτῶν Arat. 464, mit der v.l. κατανυομένων.<br>[α des Verses wegen lang.]
κατανομή	ἡ, <i>die Weide, Schol. Ar. Av</i>. 769 u. a. Sp.
κατανομιστεύω	<i>zu Münze machen, in Geld verwandeln</i>, Jos.
κατανομοθετέω	<i>ein Gesetz (wogegen) geben</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.861b.
κατάνομος	<i>dem Gesetze gemäß, gesetzlich, Inscr</i>.
κάτανος	ὁ, <i>der Tiegel, catinus</i>.
κατανοστέω	= νοστέω, <i>aus der Verbannung zurückkehren</i>, Pol. 4.17.10.
κατανοσφίζομαι	<i>für sich bei Seite bringen, unterschlagen</i>, τὰ δημόσια Dion.Hal. 4.11.
κατανοτιαῖος	<i>nach Mittag hin gelegen, Inscr</i>.
κατανοτίζω	<i>benetzen, anfeuchten</i>, in tmesi, Eur. <i>I.T</i>. 833.
κατανουθετέω	<i>sehr ermahnen</i>, Synes.
κάταντα	adv. zu κατάντης, <i>bergab</i>; πολλὰ δ ἄναντα, κάταντα, πάραντά τε δόχμιά τ’ ἦλθον <i>Il</i>. 23.116; danach Luc. <i>merc.cond</i>. 26.
καταντάω	<i>hinabkommen, hinkommen zu einem bestimmten Ziel</i>; εἰς ἑαυτοὺς κατήντησαν, <i>sie wandten sich gegen einander</i>, Pol. 30.14.3; εἰς τὰ βασίλεια Diod.Sic. 4.52; ἐπὶ τὴν κοίτην 3.27; oft übertr. von der Rede, ἐπὶ τὴν γνώμην, λογισμοὺς τοιούτους, Pol. 10.37.3, 14.1.9; auch εἰς δοτικὴν κατήντησε, <i>wurde mit dem Dativ verbunden, konstruiert</i>, Apoll. <i>synt</i>. p. 294.2. – Uebh. <i>sich begeben</i>, Pol. 6.4.12.
κατάντημα	τό, <i>der Ausgang, das Begebnis</i>, Sp.; ἐλαῖαι οὖσαι κατ. τοῦ δρόμου, <i>Ende, Schol. Ar. Ran</i>. 1026.
κατάντην	<i>von oben herab</i>, <font color="brown">Ggstz von ἄντην</font>, Themist. <i>Or</i>. 13 p. 206.17.
κατάντης	neutr. κάταντες, nach Arcad. 118.1, <i>herabgehend, abschüssig</i>; ὁδός Ar. <i>Ran</i>. 127; γεώλοφος Theocr. 1.13; Hippocr.; ἐπὶ τὸ κάταντες Plat. <i>Tim</i>. 77d; πέτρας ἐπεκυλίνδουν εἰς τὸ κάταντες Xen. <i>Hell</i>. 3.5.20; Sp.<br>Uebertr., <i>geneigt, leicht</i>, ἕρπει κατάντης συμφορὰ πρὸς τἀγαθόν Eur. <i>Rhes</i>. 318; πρὸς τὰ χείρονα κατάντης Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 12.
κατάντηστιν	<i>gegenüber</i> (ἄντα), <i>Od</i>. 20.387, bei <font color="#494">Bekker</font> getrennt geschrieben.
καταντία	ἡ, <i>die Abschüssigkeit</i>. Vgl. καταντίος.
καταντιβολέω	verstärktes ἀντιβολέω, <i>bitten</i>; Ar. frg. 523; Jos. u. a. Sp.
καταντικρύ	<i>gerade gegenüber</i>; τινί, Thuc. 7.57 u. öfter; εἰς τὸ κατ. ἀποχωρήσαντες Plat. <i>Lys</i>. 207a, öfter; Σηστὸν κατ. ὄντα Ἀβύδου Xen. <i>Hell</i>. 4.8.5; Eubul. Ath. XI.473d.<br>Bei Hom., καταντικρὺ τέγεος πέσεν <i>Od</i>. 10.559, vgl. 11.64, entspricht es dem ἄψορρον καταβῆναι, Elpenor vergaß zurück die Treppe hinunter zu gehen, ging geradeaus u. stürzte vom Dach hinab.<br>Bei D.Cass. 57.7 u. Aristaen. 2.5 steht καταντικρύς; vgl. Phryn. 443.<br>[Bei Hom. ist des Verses wegen υ lang.]
καταντίος	<i>gegenüber</i>; wohl nur καταντίον adverbial gebraucht, χὠ κατ. θανών Soph. <i>Ant</i>. 508; τινός, Her. 6.103, 8.5.2; τινί, 7.33; sp.D., wie Damaget. 3a (<i>Plan</i>. 95) Man. 1.230. – Eben so καταντία, Opp. <i>Hal</i>. 2.555 u. poet. bei Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 3.
καταντίπερα	= καταντιπέρας, Man. 4.188.
καταντιπέρας	[ρᾱς] <i>gegenüber</i>, wie ἀντιπέρας; ἐν χερρονήσῳ τῇ κατ. Ἀβύδου Xen. <i>An</i>. 1.1.9; Sp.
καταντιπέρην	<i>gegenüber</i>, Man. 2.22, 3.423 u. öfter.
καταντιπνέω	(πνέω), <i>entgegenwehen</i>, Eumath., l.d.
καταντλέω	<i>darauf-, darübergießen, -schütten</i>, nach Moeris hellenistisch für αἰονᾶν, Medic. u. Sp., wie Jos.; <i>warme Umschläge, Bähungen auf Etwas machen</i>, übertr., ὅταν ξυνήγορος ταὐτὰ ταῦτά σου καταντλῇ Ar. <i>Vesp</i>. 483, Plat. <i>Rep</i>. I.344d ὥσπερ βαλανεὺς ἡμῶν καταντλήσας κατὰ τῶν ὤτων ἀθρόον καὶ πολὺν τὸν λόγον; γέλωτά τινος, Einen oder Etwas <i>mit Lachen, mit Spott überhäufen</i>, VII.536b; Ath. V.221a.
κατάντλημα	τό, <i>das Daraufgeschüttete</i>, bes. <i>Bähung, warmer Umschlag</i>, Diosc. u. a. sp. Medic.
κατάντλησις	ἡ, <i>das Daraufschütten</i>, bes. einer warmen Flüssigkeit, <i>das Bähen</i>, Medic.
κάταντλος	= ὑπέραντλος, σκάφος Poll. 1.113.
καταντυγώδης	ες, <i>von der Art eines ἄντυξ, gerundet</i>, Sp.
κατανυγή	ἡ, = κατάνυξις, K.S.
κατανυκτικός	ή, όν, <i>zerstechend, zernagend</i>, Sp.
κατάνυξις	ἡ, <i>das Zerstechen</i>, bes. geistig, <i>das Verursachen inniger Betrübnis</i>, oder <i>der tiefe Schlag, NT</i>; vgl. <i>Ep.adesp</i>. (IX.819).
κατανύσσω	att. <b>-νύττω</b>, <i>zerstechen</i>, übh. <i>Schmerz verursachen</i>, auch geistig, <i>betrüben, LXX</i> u. <i>NT</i>; bes. pass., κατενύχθην u. κατενύγην, κατανυγήσεται, Hesych. erkl. κατανένυγμαι, neben λελύπημαι, auch durch ἡσύχασα, aus <i>LXX</i>.
κατανυστάζω	(νυστάζω, κατανυστάξαι Poll. 2.67), <i>einnicken, einschlafen</i>, Alexis bei Ath. I.34d; – <i>einschläfern</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.20.
κατανύττω	att. = κατανύσσω.
κατανύτω	att. = κατανύω, ὁδόν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.17.
κατανύω	nach Phryn. in <i>B.A</i>. 14.17 att. καθανύω, <i>vollenden</i>, bes. einen Weg, τὸν προκείμενον δρόμον Her. 8.98, ὁδόν Xen. <i>Hell</i>. 5.4.49 u. Sp., σταδίους Plut. <i>Dion</i>. 49; mit ausgelassenem ὁδόν, scheinbar intr., <i>hingelangen</i>, κατανύσας νηῒ ἐς Λῆμνον Her. 6.140, φάσκων πρὸ ἡμέρας κατανύσειν εἰς τὸν Πειραιᾶ Xen. <i>Hell</i>. 5.4.20; Sp., wie Diod.Sic. 14.103; – <i>ausführen</i>, αἷμα, Mord, Eur. <i>Or</i>. 89, vgl. <i>El</i>. 1164; – δῶρον, <i>verschaffen, geben</i>, Soph. <i>O.C</i>. 433 (aber φίλης γὰρ προξένου κατήνυσαν zieht man zu der ersten Bdtg u. ergänzt δόμον, sie kamen in das Haus der Gastfreundin, <i>El</i>. 1443; Eur. <i>Hipp</i>. 365 schwankt die Lesart); χόρτον ὑποζυγίοις Pol. 9.4.3.<br><b>Pass</b>. <i>in Erfüllung gehen</i>, von Orakeln, Sp. Vgl. κατάνομαι.
κατανωτιαῖος	<i>auf, hinter dem Rücken</i>, Poll. 1.148.
κατανωτίζομαι	<i>auf den Rücken nehmen u. tragen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 5 Plut. <i>fac. orb. lun</i>. δ u. a. Sp. – <i>Hintenansetzen, verachten</i>, Sp.
κατανωτιστής	ὁ, <i>der Hintenansetzende, der Verächter</i>, Dicaearch.
καταξαίνω	<i>zerkrempeln</i>, eigtl. wie ξαίνω von der Wolle, Plat. com. bei Poll. 7.30; ἔρια κατεξασμένα Hippocr. Gew. übertr., <i>zerreißen, zerschlagen, aufreiben, verzehren</i>, πνοαὶ τρίβῳ κατέξαινον ἄνθος Ἀργείων Aesch. <i>Ag</i>. 190; πέτροις καταξανθείς, <i>gesteinigt</i>, Soph. <i>Aj</i>. 728; κατεξάνθαι βολαῖς Eur. <i>Phoen</i>. 1152; <i>Suppl</i>. 503; Ar. <i>Ach</i>. 320 τί φειδόμεσθα τῶν λίθων μὴ οὐ καταξαίνειν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς φοινικίδα, <i>zu einem Purpurkleide schlagen</i>, d.i. nach den Schol. <i>steinigen</i>, daß der ganze Leib blutig ist. Aber auch θνήσκειν πυρὶ καταξανθέντας, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 285, u. κατεξάνθην πόνοις, ich wurde <i>aufgerieben, Med</i>. 1030; ὡς ἀσθενεῖ τε καὶ κατέξανται δέμας <i>Hipp</i>. 274; so auch in späterer Prosa, κατὰ γῆς ἐν τοῖς ὀρύγμασι καταξαινόμενοι τὰ σώματα ἀποθνήσκουσι Diod.Sic. 5.38; aber πέτρα κατεξαμμένη ist ein ausgehöhlter Fels, id. 17.71, wie von den Bildhauern gesagt wird λίθους καταξαίνειν, 1.98, l.d.; Hippocr. u. Long. haben das perf. κατέξασμαι.
κατάξανσις	ἡ, <i>das Zerreißen, Zerfleischen</i>, Euseb.
καταξενόω	<i>gastlich aufnehmen</i>, im pass., Aesch. <i>Ch</i>. 695.
κατάξεσμα	τό, bei Suid. Erkl. von μύγμα.
καταξεστικῶς	= ἀμυκτικῶς, <i>Schol. Nic. Th</i>. 131.
καταξέω	(ξέω), <i>zerkratzen, zerschaben, abschaben</i>, ὅταν δὲ πρισθῇ καὶ καταξεσθῇ τὰ κέρατα, γίνεται διαφανῆ Plut. <i>prim.frig</i>. 17; übh. = καταξαίνω, <i>zerreißen</i>, Sp.
καταξηραίνω	<i>ausdörren, austrocknen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 75e; Arist. <i>Meteor</i>. 1.3; κατεξηράνθαι S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 62.
κατάξηρος	<i>sehr trocken, dürr</i>, Arist. <i>anim</i>. 2.10 u. Sp., auch übertr., τὸ κατάξηρον τῆς ἐπιθυμίας Alciphr. 1.22.
καταξιοπιστεύομαι	nur Pol. 12.17.1: ἵνα δὲ μὴ δόξωμεν τῶν τηλικούτων ἀνδρῶν καταξιοπιστεύεσθαι, μνησθησόμεθα μιᾶς παρατάξεως, entweder = <i>Unglaubliches gegen sie vorbringen</i>, oder = <i>für uns mehr Glauben als für jene fordern, unsere Glaubwürdigkeit gegen jene geltend machen</i>.
κατάξιος	<i>ganz würdig</i>; τινός, <font color="brown">im Ggstz von ἀνάξιος</font>, Soph. <i>Phil</i>. 997; Eur. <i>El</i>. 46 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., δέδρακας οὔτ’ ἐμοῦ καταξίως Soph. <i>O.C</i>. 915; <i>El</i>. 790; Sp., wie τιμωρήσασθαι κατ. Pol. 1.88.5.
καταξιόω	<i>für würdig halten, würdigen</i>; κατηξιοῦτε ταύτην μετέχειν τῆς πόλεως Dem. 59.111; τάξεως Pol. 1.23.3; <i>NT</i>; von Thom.Mag. verworfen; übh. = <i>in Ehren halten</i>, Pol. 4.86.8. – Das med. hat Aesch. <i>Spt</i>. 649, Δίκη προσεῖπε καὶ κατηξιώσατο, hat ihn ihrer gewürdigt. – Wie ἀξιόω, <i>befehlen, bestimmen</i>, πολλὰ χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ Aesch. <i>Ag</i>. 588, Soph. <i>Phil</i>. 1084 σύ τοι κατηξίωσας, <i>du hast das Leid dir selbst bestimmt, zugezogen</i>.
κάταξις	ἡ, <i>das Zerbrechen</i>, nach Arist. <i>Meteor</i>. 4.9 εἰς μεγάλα μέρη διαίρεσις καὶ χωρισμός, <font color="blue">zum Unterschiede von θραῦσις</font>, Sp.
καταξίωσις	ἡ, <i>Würdigung, Schätzung, Hochachtung</i>, Pol. 1.78.1 u. öfter, u. a. Sp.
κατάξυλος	<i>mit Holz versehen</i>, Erkl. von ἄξυλος, <i>Schol. Il</i>. 11.135.
καταξυράω	<i>abscheren</i>, κατεξυρημένος τὸν πώγωνα Ctesias bei Ath. XII.529a.
κατάξυσις	ἡ, <i>das Zerritzen</i>, Erkl. von γραπτύς, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. <font color="blue">neben ἄμυξις</font>.
καταξυσμή	ἡ, <i>das Zerritzen, Zerkratzen</i>, bei Hesych. Erkl. von δρυφή.
καταξυσμός	ὁ, <i>das Zerritzen, Zerkratzen</i>; bei Hesych. auch καταξυσμή Erkl. von δρυφή.
καταξύω	(ξύω), <i>zerschaben, zerreißen, zerkratzen</i>, Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 27; <i>glätten</i>.
καταπαγιδεύω	<i>mit Fangnetzen umstellen, verstricken</i>, Sp.
καταπαγίως	<i>sehr fest</i>, πόλιν κ. οἰκεῖν, eine Stadt <i>als festen, beständigen Sitz bewohnen</i>, Isocr. 15.156.
καταπαγκρατιάζω	<i>im Pankration besiegen</i>, Philo.
καταπαιγμός	ὁ, <i>Verspottung</i>, Apoll. I. H. v. μωμήσονται.
καταπαιδεραστέω	<i>mit Knabenliebe durchbringen</i>, Isae. 10.25.
καταπαίζω	(παίζω), <i>darüber scherzen, spotten</i>, τινός, Ar. frg. 212 u. Sp., wie S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.62 u. Nicarch. 2 (V.40); καταπαίξονται ist bei Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erkl. von μωμήσονται; Sp., wie D.L. 2.136, auch τινά.
καταπαίω	(παίω), <i>darauf schlagen, zerschlagen</i>, nur Sp.
καταπακτός	ή, όν, adj. verb. zu καταπήγνυμι, <i>unten eingefügt</i>, θύρα, eine <i>unten eingefügt</i>e Falltür, Her. 5.16.
καταπαλαίω	(παλαίω), <i>niederkämpfen</i>, übh. <i>überwinden</i>, εὐάθλους δέκα Ar. <i>Ach</i>. 710, λόγους Eur. <i>I.A</i>. 1013, wie τὰ ῥηθέντα Plat. <i>Rep</i>. II.362d; Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 7.3, καταπαλαισθεὶς ὑπὸ θανάτου <i>Char</i>. 8; ἀλλότριον πάθος λόγῳ καταπαλαῖσαι S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.474.
καταπάλλω	<i>herabschütteln, -schwingen</i>; med. <i>sich herabschwingen</i>, wohin man rechnet οὐρανοῦ ἐκ κατέπαλτο, <i>Il</i>. 19.351, als einen synkopierten aor.; <font color="#494">Bekker</font> liest ἐκκατέπαλτο; vgl. ἀναπάλλω u. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. zu Iliade XVI</i>; Andere leiten es von κατεφάλλομαι ab, vgl. ἆλτο. So auch sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 48.614; πέτρης ἐκ δισσῆς καταπάλμενον ὕδωρ Leon.Tar. 58 (IX.326) ist deshalb nicht in κατεπάλμενον zu ändern; κατεπήλατο steht Nonn. <i>D</i>. 18.13.
καταπαννυχίζομαι	<i>die ganze Nacht, bes. in nächtlicher Feier zubringen</i>, Alciphr. 1.39.
καταπανουργέω	<i>an Schelmerei übertreffen, überlisten</i>, τινά, Suid.<br><b>Med</b>. <i>listig, boshaft gegen Einen handeln</i>, Sp.
καταπάομαι	<i>besitzen</i>, den aor. κατεπάσατο erwähnt Hesych.
καταπαραλλήλως	<i>parallel</i>, Phot. <i>bibl</i>. p. 440.11.
κατάπαρσις	ἡ, <i>das Durchstechen, Durchbohren</i>, Sp.
κατάπασμα	τό, <i>das Aufgestreute, das Streupulver</i>, Paul.Aeg.
καταπάσσω	att. <b>-πάττω</b> (s. πάσσω), <i>bestreuen, überstreuen</i>; πάντα ταῦτα καταπάσω βουλευματίων, ich werde Alles damit überstreuen, Ar. <i>Eq</i>. 99; μυρρίναις ὁδόν Eumath. 1; ἄλευρα καταπάσαντες Arist. <i>H.A</i>. 9.40, <i>daraufstreuen</i>; κατὰ τῆς τραπέζης καταπάσας τέφραν Ar. <i>Nub</i>. 177; καταπαττόμενος <i>ib</i>. 261; καταπάττεσθαι τὰς κεφαλὰς πηλῷ Diod.Sic. 1.91; davon κατάπαστος, <i>bestreut</i>, ἡδυσματίοις, τυρῷ, Teleclid. u. Archestr. Ath. VI.268e u. VII.321c; στεφάνοις κατάπαστος, <i>mit Kränzen bedeckt</i>, Ar. <i>Eq</i>. 502; von Kleidern, <i>bunt durchwebt oder gestickt, ib</i>. 968; D.Cass. 72.17.
κατάπαστος	(Adj. verb. zu καταπάσσω) <i>bestreut</i>, ἡδυσματίοις, τυρῷ, Teleclid. u. Archestr. Ath. VI.268e u. VII.321c; στεφάνοις κατάπαστος, <i>mit Kränzen bedeckt</i>, Ar. <i>Eq</i>. 502; von Kleidern, <i>bunt durchwebt oder gestickt, ib</i>. 968; D.Cass. 72.17.
καταπαταγέω	verstärktes παταγέω, Eumath.
καταπατέω	<i>niedertreten, ein-, zertreten</i>; ἐπεὰν καταπατήσῃ τῇσι ὑσὶ τὸ σπέρμα Her. 2.14; κατεπατέοντο ὑπ’ ἀλλήλων 7.123; Thuc. 7.84; Xen. <i>Hell</i>. 4.4.11; so scheint auch Dem. 34.37 zu nehmen, τὰ ἄλφιτα καθ’ ἡμίεκτον μετρούμενοι καὶ καταπατούμενοι, indem ihr euch beim Einmessen so kleiner Getreideportionen niedertretet; eigentümlich 7.45 εἴπερ ὑμεῖς τὸν ἐγκέφαλον ἐν τοῖς κροτάφοις καὶ μὴ ἐν ταῖς πτέρναις καταπεπατημένον φορεῖτε, <i>niedergetreten, zertreten</i>. – Uebtr., <i>verachten</i>, τὰ γράμματα Plat. <i>Gorg</i>. 484a, νόμους <i>Legg</i>. IV.714a; Sp., bes. <i>LXX</i>; auch τινός, Suid.
καταπάτημα	τό, <i>das Zertreten, LXX</i>.
καταπάτησις	ἡ, <i>das Nieder-, Zertreten</i>, übertr., <i>das Verachten, LXX</i>.
καταπάττω	att. = καταπάσσω.
κατάπαυμα	τό, <i>Beendigung, Ruhe, Erholung</i>, γόου <i>Il</i>. 17.38, Sp.
καταπαύσιμος	<i>beruhigend, stillend</i>, Sp.
κατάπαυσις	ἡ, <i>das Beruhigen, zur Ruhe Bringen, die Ruhe und Stille, LXX.NT</i>; – τυράννων κατάπαυσις ἐγένετο, <i>Absetzung</i>, Her. 5.38; τῆς βασιληΐης 6.67; Sp., wie D.Cass. 46.49.
καταπαυστήριον	τό, <i>Besänftigungsmittel, Beruhigung, Schol. Soph. Tr</i>. 575, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.485.
καταπαυστικός	ή, όν, <i>beruhigend, stillend</i>, τινός, Eust. 138.3.
καταπαύτης	ὁ, s. καππώτας.
καταπαύω	(παύω), <i>aufhören machen, beendigen, stillen, besänftigen</i>; χόλον θεῶν <i>Od</i>. 4.583, wie Eur. <i>Med</i>. 172, μηνιθμόν <i>Il</i>. 16.62; πόλεμον 7.36; νεῖκος Hes. <i>Th</i>. 87; auch von Personen, <i>hemmen, im Zaume halten, hindern, Od</i>. 2.168, 244, <i>Il</i>. 15.105; τάχα κέν σε ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε, hätte dich <i>zur Ruhe gebracht, Il</i>. 16.618; τινά τινος, machen, daß Einer wovon abläßt, ihn wovon abbringen, z.B. τινὰ ἀφροσυνάων, ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς, <i>Il</i>. 22.457; <i>Od</i>. 24.457; καππαύει δίκαν Pind. <i>N</i>. 9.15; τίς γὰρ ἂν κατέπαυσεν Ἥρας νόσους ἐπιβούλους, wer hätte sie bewältigt, Aesch. <i>Suppl</i>. 581; οὔπω καταπαύσομεν μούσας Eur. <i>Herc.Fur</i>. 685; Ar. <i>Av</i>. 1397, <i>Pax</i> 739; in Prosa, τὴν ναυπηγίαν Her. 1.27, ἀρχήν 1.86; <i>geradezu absetzen</i>, τυράννους 5.38 u. öfter; pass., Δημαρήτου καταπαυσθέντος διεδέξατο τὴν βασιληΐην 6.71; καταπαῦσαι τῆς ἀρχῆς μήδους 4.1, Δημάρητον τῆς βασιληΐης 6.64, pass. 1.130; δρόμου Plat. <i>Polit</i>. 294e; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.25; τὸν λόγον, <i>aufhören zu sprechen</i>, Pol. 2.8.8; Ath. oft u. a. Sp.; – εὐημερῶν κατάπαυσον p. bei Diod.Sic. 12.12.<br><b>Med</b>., <i>aufhören, ausruhen</i>, <font color="brown">Ggstz ἄρχομαι</font>, Ar. <i>Eq</i>. 1264; aber auch = act., πόθους, <i>stillen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1153.
καταπεδιλόω	<i>mit Sohlen versehen</i>, τοὺς πόδας Eumath.
καταπεζεύω	<i>zu Fuß sein, gehen</i>, Sp.
καταπεζομαχέω	<i>zu Fuß oder in einer Landschlacht besiegen</i>, Poll. 9.141.
καταπειθής	ές, <i>gehorsam</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 7 Philo u. a. Sp.
καταπείθησις	ἡ, <i>das Ueberreden, Schol. Eur. Hec</i>. 799.
καταπείθω	<i>überreden, überzeugen</i>, Luc. <i>Charid</i>. 16.
καταπειλέω	<i>dagegen drohen, bedrohen</i>; ἔπη, <i>Drohworte ausstoßen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 665; τὰ κατηπειλημένα 1149; Sp., wie Eumath., auch im med.
κατάπεινος	<i>verhungert</i> ?
κατάπειρα	ἡ, <i>Versuch, Probe</i>, Paul.Aeg.
καταπειράζω	<i>versuchen, auf die Probe stellen</i>; τὴν ὑμετέραν ψῆφον καταπειράσοντες εἰσεληλύθαμεν εἰς τὸ δικαστήριον Lys. 30.34; gew. c. gen., τῶν πολεμίων Pol. 4.11.6, τῆς πόλεως <i>ib</i>. 13.5, vom Angriff, <i>die Eroberung versuchen</i>; pass., Pol. 2.65.3, wie καταπειραθεὶς ὑπ’ ἀρρωστίας (von καταπειράω), <i>geschwächt</i>, Diod.Sic. 17.107.
καταπειρασμός	ὁ, <i>Versuch, Angriff</i>, Sp.
καταπειρατήρ	[ρᾱ], ῆρος, ὁ, ion. καταπειρητήρ, <i>der Untersucher</i>, so heißt das Senkblei, mit dem man die Meerestiefe untersucht, Hesych., l.d.
καταπειρατηρία	ἡ, ion. καταπειρητηρία, <i>der Untersucher</i>, so heißt das Senkblei, mit dem man die Meerestiefe untersucht, Her. 2.5, 28.
καταπειράω	s. καταπειράζω.
καταπειρητήρ	ion. = καταπειρατήρ.
καταπειρητηρία	ion. = καταπειρατηρία.
καταπείρω	<i>durchbohren, aufspießen</i>, Heliod. 10.32 u. a. Sp.
κατάπεισις	ἡ, <i>das Ueberreden</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 160.
καταπελεκάω	<i>behauen mit dem Beile, Schol. Il</i>. 16.642.
καταπελματόω	<i>besohlen, LXX</i>.
καταπελτάζω	<i>mit Leichtbewaffneten überwinden, erstürmen</i>, wohl nur im med., καταπελτάσονται τὴν Βοιωτίαν ὅλην, von Ar. <i>Ach</i>. 160 gebraucht, von Hesych. καταδραμοῦνται erkl., sie werden ganz Böotien niedertartschen.
καταπελταφέτης	ὁ, <i>der das Geschoß aus der Katapulte abschießt</i>, Sp.
καταπέλτης	ὁ (πάλλω ?), <i>die Katapulte</i>, eine Wurfmaschine, die, mit Sehnen bespannt, Pfeile u. dgl. schleudert; ὁ τὸν καταπέλτην βουλόμενος ἀφεῖναι Arist. <i>Eth</i>. 3.1; Pol. 1.53.11 u. öfter, wie Sp., vgl. Vitruv. 10.15, 18; οὔδ’ εἰ καταπέλτην ὑπομένοιεν S.Emp. <i>adv. gr</i>. 145. – Auch <i>ein Marterwerkzeug</i>, Diod.Sic. 20.71, Charit. 3.4.
καταπελτικός	ή, όν, <i>zur Katapulte gehörig</i>; βέλος, das Geschoß der Katapulte, Strab. VII.330 Pol. 11.11.3; τὰ κατ. = οἱ καταπέλται 9.41.5.
καταπέμπω	<i>hinabschicken, hinablassen, -stoßen</i>; εἰς ἔρεβος Hes. <i>Th</i>. 515; in die Gegend am Meere aus Hochasien, Xen. <i>An</i>. 1.9.7, vgl. <i>Hell</i>. 5.1.30; <i>vor-, hinschicken</i>, στρατηγούς Isocr. 4.140; Plut. <i>Flam</i>. 15 u. a. Sp., Luc. oft.
καταπενθέω	<i>betrauern, beklagen, Ep.adesp</i>. 510 (VII.618); <i>LXX</i>.
καταπεπαίνω	<i>reisen, zur Reise bringen</i>, Philo.
καταπέπτω	Sp., praes., = καταπέσσω, Iambl.
καταπεπυκασμένως	adv. zum part. perf. pass. von καταπυκάζω, <i>kluger-, listigerweise</i>, Poll. 4.51.
κατάπερ	ion. = καθάπερ.
καταπεραιόω	<i>endigen</i>, Eust. 81.3.
καταπεραίωσις	ἡ, <i>das Endigen, das Ende</i>, Eust. 81.5.
καταπέρδω	(πέρδω), <i>Einem ins Gesicht farzen, oppedere</i>, τινός, gemeiner Ausdruck für verachten; τῆς πενίας Ar. <i>Plut</i>. 617, τοῦ σοῦ δίνου κατέπαρδεν <i>Vesp</i>. 618; Epicrat. bei Ath. II.59f.
καταπερίειμι	(εἰμί), <i>weit, ganz übertreffen</i>, τινός, Pol. 5.67.2.
καταπερίξυσις	ἡ, <i>das Zerreißen, Zerkratzen</i>, καὶ ἀμυχή <i>Schol. Od</i>. 24.228.
καταπερονάω	<i>mit einer περόνη anheften</i>, übh. <i>anheften</i>, λαβίσι Pol. 6.23.11.
καταπερπερεύομαι	erkl. die <i>VLL</i> χαριεντίζομαι. Vgl. περπερεύομαι.
καταπέσσω	att. <b>-πέττω</b> (s. πέσσω), <i>zerkochen, verdauen</i>, im eigtl. Sinne von der Nahrung, Sp.; Hom. übertr., εἴπερ γάρ τε χόλον καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ <i>Il</i>. 1.81, wenn er auch seinen Zorn in sich zurückhält, verbeißt; μέγαν ὄλβον καταπέψαι, verwalten, Pind. <i>Ol</i>. 1.55. – Hesych. Erkl. καταπραϋναι bezieht sich auf die hom. Stelle.
καταπετάννυμι	[ῡ], (πετάννυμι), <i>darüber ausbreiten, behängen</i>; bei Hom. in tmesi, κατὰ λῖτα πετάσσας, <i>Il</i>. 8.441, wie κατὰ μὲν ἱστία πετάσατε Eur. <i>Hel</i>. 1475; κατεπέτασ’ αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν φοινικίδι Ar. <i>Plut</i>. 731; <i>Vesp</i>. 131; καταπετάσαι ἱστίῳ πολλοὺς ἀνθρώπους Plat. <i>Parm</i>. 131d, <i>damit bedecken, verhüllen</i>; pass., ἵπποι ἱματίοις καταπεπταμένοι Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.16.
καταπετάομαι	= καταπέτομαι, v.l., Her. 3.111; Sp. bilden den aor. κατεπετάσθην, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 582.
καταπέτασμα	τό, <i>das Darübergebreitete, die Decke, der Vorhang, NT</i>, Philo.
καταπέτομαι	(πέτομαι), <i>herabfliegen</i>; Her. 3.111; καταπτάμενος Ar. <i>Vesp</i>. 16; κατέπτατο <i>Av</i>. 790; κατάπτωμαι Luc. <i>Icar</i>. 13; κατέπτην, Arist. <i>H.A</i>. 9.10 u. Sp., wie καταπτάς, Charid. 7, bezeichnet Moeris als hellenistisch; καταπτοῖο steht Luc. <i>bis accus</i>. 8.
καταπετροκοπίω	<i>am Felsen zerschlagen</i>, τὰ ὅπλα Diod.Sic. 16.60.
καταπετρόω	<i>mit Steinen bedecken, zu Tode steinigen</i>; Xen. <i>An</i>. 1.3.2; Strab. III.155.
καταπέττω	att. = καταπέσσω.
καταπέφνω	nur) aor. κατέπεφνον, <i>ich tötete, erschlug, Il</i>. 6.183 u. öfter; καταπεφνών oder καταπέφνων 17.539; Soph. <i>Aj</i>. 885, <i>El</i>. 477; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.15.
καταπεφρονηκότως	adv. zum perf. act. von καταφρονέω, <i>verächtlich</i>; Dem. 17.29; Diod.Sic. 14.17 u. öfter.
καταπεφρονημένως	<i>verachtet</i>, Sp.
καταπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι),<br><b>1)</b> <i>fest einstecken, einheften</i>; ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονί <i>Il</i>. 6.213, er steckte die Lanze in der Erde fest, vgl. 7.441, 9.350; ἰὸς ἐν γαίῃ κατέπηκτο 11.378, er blieb in der Erde stecken; τὸν ὀβελίσκον κατάπηξον πρὸ σαυτοῦ Ar. <i>Av</i>. 360; ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν Her. 9.97; στήλη καταπεπηγυῖα, <i>feststehend</i>e Säule, 7.30; καταπαγεὶς σκόλοψ S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.238.<br><b>2)</b> <i>gerinnen, gefrieren lassen</i>, u. im pass. wie im perf. II. act. <i>gefrieren, gerinnen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.19 Pol. 3.55.5.
καταπηδάω	(πηδάω), <i>herabspringen</i>; ἀπὸ τοῦ ἵππου Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.38; Plut. <i>Caes</i>. 49; ἐκ τοῦ ἵππου Charit. 5.3.
καταπήδησις	ἡ, <i>das Herabspringen</i>, Eust.
καταπημαίνω	<i>beschädigen, verletzen, VLL</i> erkl. καταβλάπτω.
καταπήξ	ῆγος, ὁ, <i>in die Erde eingeschlagener Pflock, Pfosten</i> u. dgl., Sp., wie Jos.; – <i>das Pfropfreis, Geop</i>. – Auch κατάπηξ akzentuiert, adjektivisch, <i>EM</i> 194.24; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 611.
κατάπηξις	ἡ, <i>das Feststecken</i>, Sp.
κατάπηρος	<i>verstümmelt, gebrechlich</i>, Sp.
καταπήττω	= καταπήγνυμι, impf., Strab. 4.3.5.
καταπιαίνω	[ῑ], <i>fett machen</i>; καταπεπιασμένος Plat. <i>Legg</i>. VII.807a; καταπιανθείς Ael. <i>V.H</i>. 9.13.
καταπιέζω	<i>herunter-, niederdrücken, zusammendrücken</i>, Sp., wie Jos.
καταπίεσις	ἡ, <i>das Herunter-, Niederdrücken</i>, Theophr.
καταπιθανεύω	<i>durch Wahrscheinlichkeit überreden</i>, im pass., Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.324.
καταπικραίνω	<i>ganz bitter machen, verbittern</i>, Eumath. u. a. Sp.
κατάπικρος	<i>sehr bitter, herb, LXX</i>.
καταπιλέω	[ῑ], <i>dicht einwickeln, einhüllen</i>; καταπεπιλημένος εὖ μάλα πόκοις ἀντὶ πίλων Alciphr. 2.2; a. Sp.
καταπιμελής	[ῑ], ές, = καταπίμελος, in superlat., Sp.
καταπίμελος	<i>sehr fett</i>, Paul.Aeg. u. a. Medic.
καταπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>ganz anfüllen</i>; Ath. IV.132b; τινά τινος, Einen womit, Plut. <i>Symp</i>. 7.10.1; im med., ὁρῶν τοὺς ἄλλους καταπιμπλαμένους ἀνομίας Plat. <i>Rep</i>. VI.496d, πηλοῦ κατεπίμπλαντο τὰς σκηνάς, ihre Zelte, Plut. <i>Brut</i>. 47.
καταπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>ganz verbrennen</i>, Sp.; κατεπρήσθησαν Pol. 14.4.10; καταπρησθέντας τὸ σῶμα Luc. <i>parasit</i>. 57.
καταπίνω	(πίνω), <i>hinuntertrinken</i>; τὸ καταποθὲν ὕδωρ Plat. <i>Critia</i>. 111d; übh. <i>hinunter-, verschlingen</i>, τοὺς μὲν (παῖδας) κατέπινε Κρόνος Hes. <i>Th</i>. 459, vgl. 497; Aesch. frg. 80; Eur. <i>Cycl</i>. 218; προσέρχεται ὡς δὴ καταπιόμενός με Ar. <i>Eq</i>. 690, öfter; Ion bei Ath. X.411b; sp.D.; in Prosa, Her. 2.93 Plat. <i>Euthyphr</i>. 6a u. Sp.; πόλις καταποθεῖσα ὑπὸ τῆς θαλάττης Pol. 2.41.7; vom Erdbeben, wo Städte verschlungen werden, Strab. I.58; καταπιὼν πολύποδα ὠμόν Plut. <i>aqu. et ign</i>. 2. – Εὐριπίδην, ihn <i>verschlingen, eifrig lesen u. sich aneignen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 484; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 1. – <i>Versaufen, mit Fressen u. Sausen durchbringen</i>, Aesch. 1.96.
καταπιπράσκω	(πιπράσκω), <i>verkaufen</i>, καταπραθείς Luc. <i>cronosol</i>. 16.
καταπίπτω	(πίπτω), <i>herunterfallen, niederstürzen</i>; Hom. aor. κάππεσον, <i>Il</i>. 1.593 u. öfter, ἐν κονίῃσι 12.23, πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ κάππεσεν 16.311, αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσεν <i>Od</i>. 5.374; übertr., πᾶσι δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός <i>Il</i>. 15.280; κάπετον, in dor. Form, Pind. <i>Ol</i>. 3.38; πρὸς ἡμῶν κάππεσε, κάτθανε, Aesch. <i>Ag</i>. 1532; μεθύων κατέπεσες ἐς μέσους τοὺς ἄνθρακας Eur. <i>Cycl</i>. 667; καταπεσὼν κείσομαι Ar. <i>Eccl</i>. 963; ἀπ’ ὄνου <i>Nub</i>. 1273; in Prosa, <i>hineingeraten, verfallen</i>, εἰς ἀπορίαν Plat. <i>Men</i>. 84c, εἰς ἀπιστίαν καταπέπτωκεν ὁ λόγος <i>Phaed</i>. 88d. – Von der fallenden Sucht, Luc. <i>Tox</i>. 24, <i>Philops</i>. 16; οἱ καταπεπτωκότες, denen der Mut gesunken ist, <font color="blue">neben ἀγεννεῖς</font>, Liban.
καταπισσόω	att. <b>-πιττόω</b>, <i>verpichen, mit Pech bestreichen</i>; ζῶσαν καταπιττώσαντες Ar. <i>Eccl</i>. 1109; bei Plat. <i>Gorg</i>. 473c = <i>mit Pech bestreichen und verbrennen</i>; vgl. Ath. XII.524 a.<br>Uebertr., κατεπίττου πᾶς ἀνὴρ Εὐριπίδην Ar. <i>Eccl</i>. 829, <i>anschwärzen</i>.
καταπιστεύω	<i>anvertrauen</i>, τινί τι, Sp.; – <i>trauen</i>, τινί, Pol. 2.3.3 u. öfter; absolut, Plut. <i>Lysand</i>. 8.
καταπιστόω	wohl nur im med., <i>sich verbürgen</i>, ὁ ὑπὲρ τῶν Ἀργείων μάλιστα καταπιστωσάμενος πρὸς αὐτόν Plut. <i>Cleomen</i>. 21.
καταπίστωσις	ἡ, <i>Verbürgung, Versicherung</i>, καταπιστώσεις ποιεῖσθαι Plut. <i>Pelop</i>. 18.
καταπιττόω	att. = καταπισσόω.
καταπίττωμα	τό, <i>das mit Pech Ueberstrichene, das Pech</i> selbst, Sp.
καταπίττωσις	ἡ, <i>das Verpichen</i> ?
καταπλαγής	ές, <i>erschrocken, furchtsam</i>; καταπλαγεῖς γενόμενοι τὴν τοῦ Πύρρου ἔφοδον, = καταπλαγέντες, Pol. 1.7.6. Auch καταπληγής.
καταπλαγία	ἡ, <i>Furchtsamkeit</i>, Poll. 3.137.
κατάπλασις	ἡ, <i>das Aufstreichen, Beschmieren</i>, Hippocr.
κατάπλασμα	τό, <i>das Aufgestrichene</i>, bes. <i>Salbe, Pflaster</i>, Theophr. u. Medic.
καταπλάσσω	att. <b>-πλάττω</b> (s. πλάσσω), <i>bestreichen, beschmieren</i>; ὄξει διέμενος κατέπλασεν αὐτοῦ τὰ βλέφαρα Ar. <i>Plut</i>. 721; κατ’ ὦν ἔπλασε τοὺς ὀφθαλμοὺς πηλῷ Her. 2.70; auch im med., 2.85; mit doppeltem accusat., τοῦτο παχὺ ἐὸν καταπλάσσονται πᾶν τὸ σῶμα, sie bestreichen damit den ganzen Körper, 4.75. – Pass., καταπεπλασμένη ψιμυθίῳ, <i>geschminkt</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 878; vgl. τὸ πρόσωπον ἅπαν ψιμύθῳ κατάπλαττε Luc. <i>ep</i>. 6 (XI.408); a. Sp., bes. <i>mit Salben, Pflastern bestreichen</i>.
καταπλάστης	ὁ, <i>der bestreicht, ein Pflaster auflegt</i>, Philo.
καταπλαστός	(καταπλάσσω), <i>mit Salben, Pflastern gestrichen</i>, φάρμακον, Pflaster, Ar. <i>Plut</i>. 717; übertr., <i>geschminkt, affektiert</i>, Plut. <i>de audit</i>. 8 u. a. Sp.
καταπλαστύς	ύος, ἡ, ion. = κατάπλασμα, Her. 4.75.
καταπλάττω	att. = καταπλάσσω.
καταπλατύνω	verstärktes πλατύνω, Sp.
κατάπλατυς	υ, <i>breit</i>, Tzetz.
καταπλέκω	<i>verknüpfen, verflechten</i>; ἔδοξε μὴ καταπλέξαι Τιμόξεινον προδοσίῃ, ihn in den Verdacht des Verrats verwickeln, Her. 8.128; Ὅμηρος τὸν πόλεμον ποιῶν καταπεπλεγμένον τῇ ποικιλίᾳ Arist. <i>poet</i>. 23; ἐν τούτῳ καὶ ψεῦδος κατεπέπλεκτο S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 71.<br>Uebertr., <i>fertig flechten, vollenden, endigen</i>, εὖ τὴν ζόην Her. 4.205, τὴν ῥῆσιν, <i>die Rede schließen</i>, 8.83.
καταπλεονάζω	= πλεονάζω, Sp.
καταπλεονεκτέω	<i>mehr haben, den Vorzug haben, übertreffen</i>, Hippocr.
κατάπλεος	auch 3 End., att. κατάπλεως, ων, <i>ganz angefüllt</i>, τινός, Plut. u. a. Sp., auch τινί, χωρίον ὀχετοῖς βαθέσι κατάπλεων App. <i>Pun</i>. 117. – Auch = <i>voll, beschmutzt</i>, γῆς τε κατάπλεων τὸ γένειον καὶ αἵματος Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.30; vgl. Plut. <i>Pyrrh</i>. 28; Dion.Hal. 1.79.
καταπλέω	(πλέω), <i>herabschiffen, zu Schiffe von der hohen See an die Küste fahren, anlanden, einlaufen; Od</i>. 9.142; τὰς ἐκ Πόντου ναῦς Ἀθήναζε ἐκώλυε καταπλεῖν Xen. <i>Hell</i>. 5.1.28; εἰς τὴν γῆν κατέπλευσαν 1.7.29; Plat. <i>Euthyd</i>. 297c; Dem. u. A.; auch von Sachen, καταπλέοντος Ἀθήναζε πυροῦ Theophr.; – <i>zurückschiffen, -fahren</i>, Andoc. 2.13 u. A. – S. καταπλώω.
κατάπλεως	ων, s. κατάπλεος.
καταπληγής	ές, = καταπλαγής, Clem.Al., <font color="blue">neben περιδεής</font>.
καταπληγμός	ὁ, = κατάπληξις, <i>LXX</i>.
καταπληκτικός	ή, όν, <i>zum Niederschlagen, Erschrecken geeignet</i>; προσβολή Pol. 3.13.6; κραυγή 11.16.2 u. öfter; <i>in Furcht u. Staunen setzend</i>, εὐπρόσωπος οὖσα καὶ καταπληκτική Macho bei Ath. XIII.578c; <i>Bewunderung erregend</i>, Pol. 4.28.6; ὄψις Plut. <i>Lyc</i>. 22 (vgl. φοβερός).<br><font color="darkgreen">• Adv., καταπληκτικῶς</font> πολεμεῖν, λέγειν, Pol. 3.41.3, 4.85.2.
καταπλήξ	ῆγος, <i>erschrocken, bestürzt, schüchtern</i>, bes. im Uebermaß; bei Arist. <i>Eth</i>. 2.7 <font color="brown">Ggstz von ἀναίσχυντος</font>, ὁ πάντα αἰδούμενος erkl.: πρὸς τοὺς φόβους μαλακὸν ὄντα καὶ καταπλῆγα Plut. <i>Pericl</i>. 27, der es auch mit περιδεής u. ἄτολμος verbindet, <i>educ.lib</i>. 9, <i>reip. ger. praec</i>. 19. Harp. erkl. ὁ συνεχῶς πεπληγμένος in Bezug auf Lys. 6.50, ἀλλ’ ἐστὲ γὰρ ὑπὸ τῶν τούτου ἁμαρτημάτων ἤδη καταπλῆγες – ὥστε οὐδὲ τὰ δεινὰ ἔτι δεινὰ δοκεῖ εἶναι, <i>ganz verblüfft, verdutzt</i>.
κατάπληξις	ἡ, <i>das Niederschlagen, in Furcht, Staunen, Verwunderung Setzen, die Niedergeschlagenheit</i>; κατάπληξις αὐτοῖς ἐγένετο, εἰ πέρας μηδὲν ἔσται Thuc. 7.42; καὶ ἀπραγία τῶν στρατοπέδων Pol. 3.103.2; a. Sp.; aber auch καὶ καταξίωσις, Pol. 3.90.14.
καταπληρόω	<i>anfüllen, erfüllen</i>, erst bei Sp. häufig.
καταπλήσσω	att. <b>-πλήττω</b> (vgl. πλήσσω), <i>niederschlagen</i>, bes. <i>in Furcht oder Staunen u. Bewunderung setzen</i>; πάντων τῶν δεινῶν ὁ φόβος μάλιστα καταπλήττει τὰς ψυχάς Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.24; <font color="brown">Ggstz von θρασεῖς ποιῆσαι καὶ ἐπᾶραι</font> Dem. 18.175; πολλοὶ καταπλήττουσι τοὺς ἀκροατὰς θορυβοῦντες Arist. <i>rhet</i>. 3.7; Sp., von denen Pol. auch den aor. med. so braucht, καταπλήξασθαι βουλόμενος τοὺς ὑπεναντίους 3.89.1, öfter; so auch Diod.Sic. 5.71, τοὺς μὲν ἀγαθοὺς πείθοντα, τοὺς δὲ φαύλους τῇ τιμωρίᾳ καὶ τῷ φόβῳ καταπληττόμενον.<br><b>Pass</b>. <i>erschrecken, erstaunen, bestürzt werden oder sein</i>; κατεπλήγη φίλον κῆρ <i>Il</i>. 3.31, er ward erschüttert, erschreckt im Herzen; in welcher Bdtg als aor. bei den Folgdn immer κατεπλάγην steht, z.B. καταπλαγῆναι τῷ πολέμῳ Thuc. 1.81; c. accus., vor Einem oder Etwas erschrecken, καταπεπληγμένοι τὸν πόλεμον Pol. 4.50.6, öfter; οὐ καταπλαγέντες τὴν δεινότητα Diod.Sic. 11.77; <i>in Verwunderung geraten, erstaunen</i>, πάνυ ταῦτ’ ἐπαινῶ καὶ καταπλήττομαι Eupolis bei Ath. VI.236f; Pol. 1.46.6 u. Sp. – Sp. brauchen in ders. Bdtg auch perf. II. act., καταπεπληγότες τὸ τῶν Ῥωμαίων τάχος Dion.Hal. 6.25; vgl. Paus. 10.22.2 App. <i>Mithrid</i>. 18; τὸ καταπεπληγός, <i>die Niedergeschlagenheit</i>, Plut. <i>comp. Pelop</i>. 1.
καταπλήττω	att. = καταπλήσσω.
καταπλίσσω	ein Ausdruck der Redner, <i>den Fechter aus seinem Stande mit geschränkten Füßen bringen u. ihn zu Boden werfen</i>, ἡμῶν ἴσως σὺ καταπλιγήσει τῷ χορῷ Ar. <i>Daetal</i>. fr. 16 (<font color="#494">Meineke</font> II p. 1035), nach <font color="#494">Dindorfs Conj.</font> für καταπληγήσει, Hesych. καταπληγμήσει.
καταπλοκή	ἡ, <i>das Verbinden, Verknüpfen</i>, ἐν τῇ περὶ τοὺς δακτύλους καταπλοκῇ τοῦ νεύρου Plat. <i>Tim</i>. 76d. – In der Tonkunst <i>die Verbindung mehrerer Töne in abwärts laufender Folge</i>.
κατάπλοος	zsgz. -πλους, ὁ, <i>das Herabfahren zu Schiffe, das ans Land Fahren, die Landung</i>; Thuc. 4.26; ἐκ κατάπλου πολιορκεῖν τὴν πόλιν, sogleich nach der Landung, Pol. 3.40.3, öfter; τοῦ οἴκαδε κατάπλου, <i>Rückfahrt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.4.11. – Auch = <i>der Landungsplatz</i>, Sp.
κατάπλους	ὁ, zsgz. aus κατάπλοος.
καταπλούσιος	<i>sehr reich</i>, Sp.
καταπλουτέω	<i>sehr reich sein</i>, Sp.
καταπλουτίζω	<i>sehr bereichern</i>, Her. 6.132, Xen. <i>Oec</i>. 4.7 u. Sp.
καταπλουτομαχέω	<i>durch Reichtum besiegen</i>, Diod.Sic. 5.38.
κατάπλυμα	τό, <i>das Abspülen, Abwaschen</i>, Synes.
καταπλύνω	(πλύνω), eigtl. <i>von oben herabspülen, abwaschen</i>; ὕδατι τὴν κεφαλήν Xen. <i>de re Eq</i>. 5.6; καταπλυθείς Theophr.; Sp.<br>Uebertr., τὸ πρᾶγμα καταπέπλυται, die Sache ist <i>ausgewaschen, ist vergessen, abgetan</i>, Aesch. 3.178, was Poll. 7.48 erkl.: οὐδενὸς ἄξιόν τι ἀποπεφάνθαι.
κατάπλυσις	ἡ, <i>das Abspülen, Abwaschen</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 5.9.
καταπλώω	ion. = καταπλέω, <i>herabfahren</i>; καταπλώοντες τὸν ποταμόν, den Strom hinab, Her. 1.185; καταπλώσαντες ἐς αἶαν 1.2, öfter.
καταπνείω	p. = καταπνέω, <i>H.h. Cer</i>. 239.
κατάπνευμα	τό, <i>das Angehauchte, Angeblasene</i>, καταπνεύματα λωτοῦ, die geblasene Flöte von Lotosholz, Eur. <i>Phoen</i>. 794, richtiger λωτοῦ κατὰ πνεύματα μέλπει.
καταπνέω	(πνέω), <i>anhauchen, an-, durchwehen</i>; θεόθεν καταπνέει Πειθὼ μολπάν, <i>einhauchen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 105; θεὸς ἥκων καταπνεῖ σε Eur. <i>Rhes</i>. 387, vgl. <i>Med</i>. 839; ἤνπερ Ἔρως ἵμερον ἡμῶν κατὰ τῶν κόλπων καὶ τῶν μηρῶν καταπνεύσῃ Ar. <i>Lys</i>. 552. – Uebh. <i>wehen</i>, ὅταν ἥδι στον οἱ ἐτησίαι καταπνέωσιν Plut. <i>Cic</i>. 47. – Auch pass., στρατόπεδον οὐ καταπνεόμενον ἐκ τῆς θαλάττης App. <i>Pun</i>. 99.
καταπνίγω	(πνίγω), <i>ersticken, erwürgen</i>, Sp.; auch von Feuer u. Kohlen, Arist. <i>mort</i>. 5; γόγγρον κατέπνιξ’ ἐν ἅλμῃ τοῦτον εὐανθεστέρᾳ Sotad. bei Ath. VII.293d; – auch übertr., καὶ διαφθείρει τὴν αὔξησιν τῆς ἀμπέλου Plut. <i>reipubl. ger. praec</i>. 12.
κατάπνιξις	ἡ, <i>das Ersticken; der Flamme</i>, Theophr.; <i>das Unterdrücken</i>, ἱδρῶτος id.; – <i>die Erwürgung</i>, Sp.
καταπνοή	ἡ, <i>das Anhauchen</i>, ἀνέμων Pind. <i>P</i>. 5.121.
κατάπνοος	<i>angeweht, angehaucht</i>, Poll. 1.240.
καταπόδα	wird besser getrennt geschrieben, s. πούς.
καταπόδας	wird besser getrennt geschrieben, s. πούς.
καταπόθρα	ἡ, Sp., = καταπότρα.
καταποικίλλω	<i>mannigfaltig, bunt machen, ausschmücken</i>; τὸ σῶμα Plat. <i>Tim</i>. 85a; vom Maler, <i>Euthyphr</i>. 6d; πᾶς τόπος κηρογραφίᾳ καταπεποίκιλτο Callixen. bei Ath. V.204b; eigentümlich ὀροφὴ ἀστέρας ἐν κυανῷ καταπεποικιλμένη, mit Sternen <i>geschmückt</i>, Diod.Sic. 1.47.
καταπολαύω	(ἀπολαύω), <i>zu Viel genießen, ausbrauchen</i>, Sp.
καταπολεμέω	<i>niederkriegen, im Kriege besiegen</i>; Thuc. 2.7; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.10; Isocr. 4.83; Folgde: <i>bekriegen</i>, τοὺς Ἀθηναίους ἐγκλήμασι Thuc. 4.86; πόλιν καταπεπολεμῆσθαι, <i>durch den Krieg erschöpft sein</i>, 6.16; – Plut. vrbdt τοῖς μὲν ἄλλοις καταπολεμῶν ἐκράτησε, <i>Caes</i>. 26.
καταπολέμησις	ἡ, <i>das Bekriegen, Ueberwinden im Kriege</i>, Sp.
καταπολεύω	<i>sich drehen, Schol. Arat. Phaen</i>. 147.
καταπολιορκέω	verstärktes πολιορκέω, Eumath. u. a. Sp.
καταπολιτεύομαι	[ῑ], <i>in der Staatsverwaltung überwinden, durch politische Maßregeln in seine Gewalt bringen, dämpfen, unterdrücken</i>; κατεπολιτεύσατο τὴν ἐν τούτοις πλεονεξίαν Plut. <i>Lyc</i>. 9; τὸν Πομπήϊον <i>Pomp</i>. 51; übh. <i>durch listige Staatsverwaltung täuschen</i>, ὃν τρόπον ὑμᾶς κατεπολιτεύσατο Φίλιππος Dem. 19.315; τὸν δῆμον Poll. 4.36.
καταπολύ	d.i. κατὰ πολύ, <i>in Vielem, sehr</i>.
καταπομπεύω	<i>großprahlen gegen Einen</i>, τινός, Luc. <i>amor</i>. 37.
καταπομπή	ἡ, <i>das Hingeleiten</i>, Sp.
καταπονέω	<i>durch Arbeit, Anstrengung ermüden, überwältigen</i>, übh. <i>schwächen, bewältigen</i>; Men. Stob. <i>fl</i>. 29.19; Ἡρακλῆς ὁ καταπονούμενος τῷ τῆς Δηϊανείρας χιτῶνι Pol. 40.7.3; καταπεπονημένη βασιλεία 29.11.11; τῇ ἐνδείᾳ τῆς τροφῆς καταπονήσαντες τὴν ἀλκὴν τοῦ θηρίου Diod.Sic. 3.37; pass., 11.6, 13.51, wie a. Sp.; νόσῳ καταπονηθείς D.L. 5.68.
καταπόνησις	ἡ, <i>Ermattung, Entkräftung</i>, Sp.
κατάπονος	<i>ermüdet, geschwächt</i>; Plut. <i>Sull</i>. 29, <i>Alcib</i>. 25; τῆς δυνάμεως ὑπερπόνου γενομένης καὶ καταπόνου <i>Fab</i>. 19; a. Sp.; <i>mühselig, beschwerlich</i>, Sp.
καταποντίζω	<i>ins Meer stürzen, versenken, ertränken</i>; Lys. 14.27; Dem. 32.23; Pol. 15.2.6 u. a. Sp.; κατεποντίσθησαν ὑπὸ τῆς θαλάσσης Diod.Sic. 18.20; καταποντισθεῖσαν εἰς τὸ πέλαγος Plut. <i>Timol</i>. 13.
καταποντισμός	ὁ, <i>Versenkung ins Meer</i>, Isocr. 12.122 u. Sp., wie App. <i>Maced</i>. 12.
καταποντιστής	ὁ, <i>der ins Meer versenkt, ersäuft</i>, bes. von Seeräubern, Isocr. 4.115, καὶ λῃσταί 12.226, wie Dem. 23.166 u. Sp., Ael. <i>V.H</i>. 12.43.
καταποντιστικός	ή, όν, <i>ins Meer versenkend</i>, Sp.
καταποπέρδω	(πέρδω), = καταπέρδω ?
καταπορεύομαι	dep. pass, <i>herabkommen</i>, bes. wie κατέρχομαι, <i>aus der Verbannung zurückkehren</i>, Pol. 4.17.8 u. öfter.
καταπορέω	<i>aus Unvermögen, Unwissenheit, Ungeschicktheit versetzen</i>, Hippocr.
καταπορθέω	<i>ganz zerstören, verwüsten</i> ?
καταπορθμίας	ὁ, ein Wind in Sizilien, <i>der von der Meerenge her weht</i>, Arist. <i>ventis</i>, <font color="#494">Bekker</font> p. 973.25.
καταπόρνευσις	ἡ, <i>das Verhuren</i>, θυγατέρων παρθένων Plut. <i>Timol</i>. 13.
καταπορνεύω	<i>verhuren; schänden, zur Hure machen</i>, τὰ θήλεα τέκνα Her. 1.94, 196; Strab. XI.532 im pass.; Sp., wie Ael. <i>V.H</i>. 9.8; <i>mit Hurerei durchbringen</i>, πάντα κατακεκύβευκε καὶ καταπεπόρνευκε D, Cass. 45.28.
καταπορνοκοπέω	<i>mit Huren vertun</i>, Poll. 3.117.
καταπορσύνω	verstärktes πορσύνω, τοῖς πολεμίοις κακά Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.17, wo aber κακὰ πορσύνειν bessere Lesart ist.
καταπόρφυρος	<i>purpurn</i>, Sp.
κατάποσις	ἡ, <i>das Heruntertrinken, Verschlingen, Verschlucken der Speise</i>; Plat. <i>Tim</i>. 80a; Arist. <i>part.anim</i>. 4.11; Sp. – Auch <i>der Schlund, die Kehle</i>, Muson. Stob. <i>fl</i>. 17.43; Medic.
καταπότης	ὁ, <i>das Herunterschlucken, Schlemmen</i>, bei Suid. auch λάρυγξ erkl.
καταπότιον	τό, = κατάποτον, eigentlich dim. dazu, Theophr, u. Medic.
κατάποτον	τό, <i>was verschluckt wird</i>, bes. <i>Trank u. Pille</i>, Medic.; bei Aret. auch <i>die Speisen</i>.
καταπότρα	ἡ, <i>der untere Teil des Schlundes, der Wagenmund</i>, Sp.
καταπραγματεύομαι	[ρᾱ], med., bei Suid. auch act., <i>Mittel ausfindig machen, ergreifen gegen Einen</i>, τινός, Eust. u. a. Sp.
καταπρακτικός	[ρᾱ], ή, όν, <i>geschickt Etwas auszuführen, tatkräftig</i>, τινός, Muson. bei Stob. <i>fl</i>. 48.67.
καταπρανής	[ρᾱ], ές, = καταπρηνής.
κατάπραξις	[ρᾱ], ἡ, <i>das Bewirken, Ausfuhren, die Vollendung</i>, Jos. u. a. Sp.
καταπράσσω	att. <b>-πράττω</b>, <i>ausführen, vollbringen, durchsetzen</i>; κατέπραξας ἃ ἐβούλου Xen. <i>An</i>. 7.7.46, öfter; mit ὥστε, οὐκ ἠδύναντο καταπρᾶξαι ὥστε τοὺς φυγάδας μένειν <i>Hell</i>. 7.4.11; pass., τὰ καταπεπραγμένα <i>Cyr</i>. 7.5.35; <i>verrichten</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 5. – Auch <b>med</b>., <i>sich verschaffen, erwerben</i>, πῶς μέγα ἡγοῦ τότε καταπράξασθαι ἃ νῦν καταστρεψάμενος ἔχεις Xen. <i>An</i>. 7.7.27, ἰδίαν καταπραττόμενος ἀσφάλειαν Dion.Hal. 6.68.
καταπράττω	att. = καταπράσσω.
καταπράϋνσις	ἡ, <i>Besänftigung</i> ?
καταπραΰνω	<i>besänftigen</i>; <font color="brown">Ggstz τραχύνω</font>, Plat. <i>Tim</i>. 57a; <i>Euthyd</i>. 228b; Isocr. 3.34, 4.18 τὴν ταραχήν, <i>beilegen</i>, Pol. 5.52.14; κατεπράϋνεν αὐτὸν τῆς ὀργῆς Plut. <i>Them</i>. 31. S. auch καταπρηΰνω.
κατάπρεμνος	<i>mit vielen Stämmen</i>, Hesych. erkl. κατάκλαδος.
καταπρεσβεύω	<i>eine Gesandtschaft annehmen u. führen</i>; τινός, Strab. XVII; absolut, Pol. 23.11.8.
καταπρηνέω	<i>hinunterstürzen</i>, aor. med., vom Meere, <i>das Schiff hinabstürzen</i>, Leon.Tar. 74 (VII. 652).
καταπρηνής	ές, <i>nach vorn niedergesenkt</i>; bei Hom. Beiwort von χείρ, <i>die flache, gesenkte Hand, mit der man zum Schlage ansholt</i>, χειρὶ καταπρῃνεῖ ἐλάσας <i>Od</i>. 13.164, πεπλήγετο μηρὼ χερσὶ καταπρηνέσσι <i>Il</i>. 15.114, 398, vgl. 16.792; <i>flach daran, darauf gelegt, Od</i>. 19.467. – Die dor. Form καταπρανής hat Hesych., so wie Sp. das <font color="darkgreen">• adv. καταπρανῶς</font>.
καταπρηνίζω	(von einem abschüssigen Ort) <i>hinunterstürzen</i>; ἁλιῆας κατεπρήνιξεν ἐπάκτρων Nic. <i>Th</i>. 824; Nonn. <i>D</i>. 4.395; auch Jos.
καταπρηΰνω	ion. = καταπραΰνω; Ap.Rh. 1.265; Qu.Sm. 14.328.
καταπρίζω	= καταπρίω, Sp.
καταπρίω	(πρίω), <i>zersägen</i>; κορμούς Her. 7.36; <i>zerbeißen, teilen</i>, κύμινον Theocr. 10.55; γλῶσσαν κυνόδοντι Nic. <i>Al</i>. 283.
καταπροβάλλω	(βάλλω), <i>vor-, hinwerfen</i>, Gal.
καταπροδίδωμι	(δίδωμι), <i>verraten</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1050; Her. 7.157, 9.7 u. öfter; τὰ πράγματα Lys. 90.6; Sp., wie Luc. <i>Prom</i>. 14.
καταπροΐημι	(ἵημι), <i>hinwerfen, verächtlich hinwerfen, preisgeben</i>, Sp.; im <b>med.</b> <i>außer Acht, vorbeilassen</i>, τοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας καιρούς Pol. 1.77.3, τοὺς ἰδίους βίους, <i>preisgeben</i>, 3.81.4; καταπροέσθαι wird von <i>EM</i> 495.38 καταπροδοῦναι erkl.
καταπροίξομαι	att. = καταπροΐξομαι.
καταπροΐξομαι	u. att. καταπροίξομαι (προῖκα), ein einzeln stehendes fut., zu welchem nur Themist. <i>Or</i>. 14 noch den aor, καταπροίξασθαι gebildet zu haben scheint, = <i>umsonst, unbelohnt, unbestraft tun</i>; ἐμεῦ δ’ ἐκεῖνος οὐ καταπροΐξεται, er soll mich nicht ungestraft gehöhnt haben, Archil. frg. 23, wie Ar. οὔ τοι μὰ τὸν Δία τὸν μέγαν ἐμοῦ καταπροίξει, auf das voranstehende καταγελᾶν gehend, <i>Nub</i>. 1239, was Schol. erkl. δωρεὰν ἐπεγχανῇ μοι; dgl. <i>Vesp</i>. 1366, 1396; nach <i>B.A</i>. 275 οἷον προἶκα καταφρονήσεις, ἀζήμιος ἔσῃ. Auch absolut, οὐ καταπροΐξεσθαι ἔφη, er sagte, er solle es nicht ungestraft getan haben, Her. 3.36; mit dem partic., οὐ λωβησάμενος ἐμὲ καταπροΐξεται, er soll mich nicht ungestraft verletzt haben, 3.156; οὐ καταπροΐξονται ἀποστάντες 5.105, vgl. 7.17; u. so Ar. <i>Thesm</i>. 566, <i>Eq</i>. 435. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 169, der Beispiele aus späteren Schriftstellern anführt.
καταπρολείπω	<i>ganz verlassen</i>, τούς γε καταπρολιπὼν ἐλιάσθη Ap.Rh. 3.1164.
καταπροτείνομαι	med., <i>vorhalten, vorschützen</i>, Galen.
καταπροτερέω	<i>Einem zuvorkommen, ihn übertreffen</i>, τινός. Diod.Sic. 17.35; pass., <i>besiegt werden</i>, Pol. 1.47.9, 16.19.1.
καταπροχέω	(χέω), <i>herabgießen, heraus- und herabfließen lassen</i>, παρειῶν δάκρυα, Ap.Rh. 3.1118.
καταπρωκτίζω	= καταπυγίζω.
κατάπρωκτος	<i>der sich mit dem Hintern abgibt</i>, ἰατρός, im obszönen Sinne, = κατάπυγος, Ar. <i>Eccl</i>. 364.
καταπτακών	einzelner aor.2 zu καταπτήσσω, <i>sich verbergend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 246.
κατάπτερος	<i>beflügelt</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 800; νύξ Eur. <i>Or</i>. 178.
καταπτερόω	<i>beflügeln</i>, Sp., wie Apolld. 1.6.3.
καταπτήσσω	(πτήσσω), p. aor.2 καταπτήτην <i>Il</i>. 8.136, καταπτακών s. oben; perf. κατέπτηχα, Dem. 4.8 u. Plut. <i>Caes</i>. 6; κατέπτηκα, Them. <i>Or</i>. 24.309b; καταπεπτηχέναι u. καταπεπτηχώς Poll. 3.136 sind von <font color="#494">Bekker</font> in κατεπτ. geändert; poet. partic. sync. καταπεπτηυῖα, Hes. <i>Sc</i>. 265; καταπεπτηῶτας, Man. 2.168;<br><i>sich niederducken vor Furcht</i>; τὼ δὲ δείσαντε καταπτήτην ὑπ’ ὄχεσφι <i>Il</i>. δ 136; κατὰ δ’ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ od. δ 190; <i>sich verbergen, verkriechen</i>, εἴπερ κε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ <i>Il</i>. 22.191; sp.D., στεινῇσι καταπτήξας ἐν ἀγυιαῖς Opp. <i>Hal</i>. 2.410. Einzeln auch in Prosa, κατέπτηχε ταῦτα πάντα οὐκ ἔχοντα ἀποστροφήν Dem. 4.8, <i>von Furcht erfüllt u. schmiegen sich</i>; ταπεινοὶ καταπτήξετε πρὸς τὸ μέλλον Plut. <i>Aem</i>. 27; ὡς δεδοικόσι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ κατεπτηχόσιν Dion.Hal. 7.50. Auch = <i>anstaunen</i>, τὸ μέγεθος καταπτῆξαι Plut. <i>Sull</i>. 7.
καταπτίσσω	<i>zerstoßen, zermalmen</i>; <font color="blue">neben κατακόπτω</font> Plut. <i>virt. mor</i>. 10; Stob. <i>fl</i>. 123.12.
καταπτοέω	<i>einschüchtern</i>; Luc. <i>Philop</i>. 29; Jos.
κατάπτομαι	ion. = καθάπτομαι, Her.
κατάπτυσμα	τό, <i>das Angespuckte</i>, Eust.
κατάπτυστος	<i>zum Anspeien, verabscheuungswert</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 623, <i>Eum</i>. 68; Eur. <i>Tr</i>. 1024; Anaxil. bei Ath. XIII.558b; in Prosa, Dem. 18.33 u. öfter; Anacr. bildet das fem. καταπτύστη, Poll. 2.103, was richtiger καταπτυστήν akzentuiert würde.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Clem.Al.
καταπτυχής	ές, <i>faltenreich</i>, Theocr. 15.34.
καταπτύω	(πτύω), <i>anspeien, gegen Einen ausspucken u. dadurch seinen Abscheu ausdrücken, verabscheuen</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 17; τίς οὐχὶ κατέπτυσεν ἄν σου; Dem. 18.200; Aesch. u. A.; auch absolut, Ar. <i>Ran</i>. 1179.
κατάπτωμα	τό, <i>das Herabgefallene, der Einsturz, LXX</i> u. a. Sp. Von Kranken, <i>das Heruntergekommensein, der elende Zustand</i>, Medic.
κατάπτωσις	ἡ, <i>das Herunterfallen, Einstürzen, Einfallen</i>, Medic.
καταπτώσσω	<i>sich niederducken, fürchten, Il</i>. 4.224, 340, 5.476; <i>Geop</i>.
κατάπτωτος	<i>herabgefallen, herabfallend</i>.
καταπτωχεύω	<i>zum Bettler, bettelarm machen</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 25; pass. κατεπτωχευμένος, <i>zum Bettler geworden, Cic</i>. 10; ἐν κατεπτωχευμέναις τραφέντα τύχαις, <i>in dürftigen Umständen</i>, Dion.Hal. 9.51.
καταπυγέω	[ῡ], = καταπυγίζω, Suid., wahrscheinlich καταπύγων zu schreiben.
καταπυγίζω	[ῡ], <i>widernatürliche Unzucht treiben</i>, nach Phot. auch τὸ τὴν πυγὴν ἐπιπολὺ μεταφέρειν ἐν τῷ βαδίζειν.
καταπυγμαχέω	<i>im Faustkampf überwinden, Schol. Luc. epigr</i>. 20.
κατάπυγος	[ῡ], = καταπύγων, <i>VLL</i>, erkl. κίναιδος, ἀσελγής; <font color="darkblue">sprichwortlich καταπυγοτέραν τ’ ἀλφηστᾶν</font> Ath. VII.281e aus Sophron.
καταπυγοσύνη	[πῡ], ἡ, <i>widernatürliche Unzucht, Geilheit</i>; Ar. <i>Nub</i>. 1023; Luc. <i>somn</i>. 32; Cratin. bei Ael. <i>H.A</i>. 12.10 u. Plut. <i>Pericl</i>. 24, wo man es auch als fem. von καταπυγόσυνος fassen kann, das = καταπύγων ist.
καταπύγων	ονος, <i>widernatürliche Unzucht treibend, wollüstig, unzüchtig</i>; κἀναίσχυντος Ar. <i>Nub</i>. 909; καὶ λαικαστής <i>Ach</i>. 79; <i>Schol. Eq</i>. 639 erkl. εὐρύπρωκτος, <i>Vesp</i>. 687 μειράκιον κατάπυγον, πεπορνευμένον; Vocat. ὧ καταπῦγον <i>Thesm</i>. 200, Komparat. καταπυγωνέστερος, des Metrums wegen, <i>Lys</i>. 776. Vgl. Lob, <i>zu Phryn</i>. p. 195.
καταπύθω	<i>verfaulen lassen, H.h. Apoll</i>. 571.<br><b>Pass</b>. <i>verfaulen, vermodern, Il</i>. 23.328.
καταπυκάζω	<i>dicht machen, bedecken</i>, Hesych.; ἱστορίαν μύθοις, <i>ausschmücken</i>, Eust. 1379.12.
κατάπυκνος	verstärktes πυκνός, <i>sehr dicht, fest</i>, Hippocr. u. a. Sp.; <i>häufig</i> Gramm.
καταπυκνόω	<i>ganz dicht machen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.9; <i>anfüllen</i>, κατεπώκνου παραδειγμάτων πλήθει τὴν πόλιν Plut. <i>Lycurg</i>. 27; τρήμασι τὸ τεῖχος, <i>viel durchlöchern</i>, Pol. 8.7.6; öfter bei Sp.; <i>vermehren, aufhäufen</i>, τέτταρά σοι τάλαντα κατεπύκνωσα bei Ath. III.102a. Vgl. D.L. 10.142.
καταπύκνωσις	ἡ, <i>Verstärkung, Verdichtung, Häufung</i>, Nicom. <i>Harmon</i>. u. a. Sp., Alciphr. 3.55.
καταπυκτεύω	<i>im Faustkampf überwinden, Schol. Ap.Rh</i>. 2.106.
καταπυργόω	<i>mit Türmen versehen</i>, Sp.
καταπυρίζω	<i>anzünden</i>, Theocr. 2.24, καππυρίσασα, l.d.
κατάπυρος	<i>angezündet, sehr feurig, heiß</i>; bei Theocr. an der unter καταπυρίζω angeführten Stelle vermutet man κάππυρος εὖσα.
καταπυρπολέω	<i>ganz verbrennen</i>; Ar. <i>Th</i>. 243; Pol. 5.19.8.
κατάπυρρος	<i>sehr rötlich, hochrot</i>, Diosc. u. a. Sp.
καταπυτίζω	[ῡ], <i>verspritzen</i>, Sp.
καταπώγων	ωνος, <i>langbärtig</i>; Strab. XVI.771; Diod.Sic. 3.62.
καταπωλέω	<i>verlaufen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
καταπωμάζω	<i>mit dem Deckel verschließen</i>, Sp.
κατάρα	ἡ, <i>Verwünschung, Fluch</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 707; Eur. <i>Hec</i>. 945; in Prosa, <font color="brown">Ggstz εὐχή</font>, Plat. <i>Alc. II</i>, 143b; κατάραι γίγνονται κατά τινος Pol. 24.8.7, <font color="#494">Bekker</font> κατᾶραι.
καταράκτης	v.l. für καταρράκτης.
καταρακτικός	ή, όν, <i>anschlagend, mit heftigen Stößen</i>, Sp.
καταράομαι	[τᾱ], <i>Einem Etwas anwünschen</i>, bes. Böses, ἄλγεά τινι, <i>Od</i>. 19.330; vgl. Her. 2.39 u. Lucill. 39 (XI.115); ohne den dat., πολλὰ κατηρᾶτο, <i>wünschte viel Böses an, fluchte viel, Il</i>. 9.454; Dem. καταρᾶται καθ’ ἑκάστην ἐκκλησίαν ὁ κήρυξ, εἴ τις ἐξαπατᾷ, 23.27; vgl. Pol. 15.29.14; c. inf., καταρῶνται δ’ ἀπολέσθαι, sie wünschten ihm, daß er umkomme, Theogn. 277; τινί, <i>Einen verfluchen, verwünschen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 746, wie τῷ ἡλίῳ καταρέωνται Her. 4.184; ἐν τῷ δήμῳ κατηρῶ τῷ Φιλίππῳ Dem. 19.292; Ant.Lib. 2; auch τινά, <i>NT</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 32, Luc. <i>Asin</i>. 27.
καταράσιμος	[τᾱ], <i>zu verfluchen, fluchwürdig, VLL</i> zur Erkl. von ἀράσιμος.
κατάρασις	[τᾱρᾱ], ἡ, <i>die Verwünschung, LXX</i>.
καταράσσω	att. <b>-αράττω</b>, <i>herunterreißen, schmettern</i>; Hipponax bei Ath. XI.495d; τοὺς λοιποὺς κατήραξαν διώκοντες Her. 9.69; τὸ στράτευμα νικηθὲν κατηράχθη εἰς τὰ τειχίσματα Thuc. 7.6; Folgde, wie Arr. <i>An</i>. 5.17.4; κατήραξε εἰς τὴν θάλατταν ἅπαντας Dem. 23.165; auch übertr., διασείειν καὶ καταράττειν τὰ βουλεύματα Luc. <i>Dem. enc</i>. 38. – Intr., <i>mit Geräusch hinabfahren</i>, εἰς οὓς καταράττει ὁ ποταμός Pol. 10.4.7, εἰς τοῦτο τὸ χάσμα καταράττων ὁ ποταμὸς μετὰ πολλοῦ ψόφου Diod.Sic. 17.75; vom Regen, Arist. <i>mund</i>. 2, wie Diod.Sic. 1.41. Vgl. καταρρήγνυμι. An vielen Stellen ist v.l. καταρράσσω.
κατάρατος	[τᾱρᾱ], <i>verwünscht, verflucht</i>; Ar. <i>Ran</i>. 178 u. öfter; Eur. <i>Med</i>. 112; ὁ καταρατότατος Soph. <i>O.R</i>. 1344; auch bei den Rednern, bes. Dem. oft.
καταράττω	att. = καταράσσω.
κατάρβυλος	<i>bis auf die Schuhe herabreichend</i>, χλαῖνα Soph. frg. 559.
καταργέω	<b>1)</b> <i>müssig lassen, ruhen lassen</i>; ὅπως ἂν μὴ καταργῶμεν χέρας Eur. <i>Phoen</i>. 760; <i>unbenutzt lassen</i>, καιρούς Pol. bei Suid.<br><b>2)</b> <i>ungültig machen, außer Wirksamkeit setzen, NT</i>, auch im pass., κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, <i>das Gesetz hat keine Wirksamkeit für uns, wir sind frei vom Gesetz</i>.
κατάργησις	ἡ, <i>das außer Wirksamkeit Setzen, Abschaffen</i>, Sp., bes. K.S.
καταργίζω	<i>zaudern</i> oder <i>zögern lassen</i>, σπουδὴ καταργίζει πόδα Aesch. <i>Spt</i>. 356, nach <font color="#494">Hermanns Conj.</font> für καταρτίζω.
κάταργμα	τό, <i>das, womit das Opfer angefangen, das Opfertier geweiht wird</i>, <font color="blue">neben χέρνιβες</font> Eur. <i>I.T</i>. 233. – <i>Die Erstlinge, die als Opfer dargebracht werden</i>, Plut. <i>Thes</i>. 22.
κατάργυρος	<i>mit Silber versehen, versilbert</i>; σκευαί Ath. IV.148b; Callixen. <i>ib</i>. V.199d u. sonst bei Sp.
καταργυρόω	<i>mit Silber versehen, versilbern</i>; κατηργυρωμένους ἔχων τοὺς προμαχεῶνας Her. 1.98; Sp., wie Plut. <i>Philop</i>. 9.<br>Bei Soph. <i>Ant</i>. 1064 ist κατηργυρωμένος <i>ein mit Geld Bestochener</i>, ἀργύρῳ πεισθείς, Schol.
καταρδεύω	= κατάρδω, Sp., wie <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 812.
κατάρδω	<i>benetzen</i>; vom Flusse, der ein Land <i>bewässert</i>, τινός Antiphan. bei Ath. VII.300c; τοὺς κατάρδοντας τὴν γῆν ποταμούς Dion.Hal. 2.2; übertr., χειμάρρῳ οἷα καταρδόμενα γράμματα Diosc. 17 (VII.411); <i>mit Lob überschütten</i>, Ar. <i>Ach</i>. 658, nach Schol. καταβρέχων ὑμᾶς τοῖς ἐπαίνοις.
καταρέζω	s. καταρρέζω, u. so ähnl.
καταρέομαι	[τᾱ], ion. = καταράομαι, Her., z.B. 4.184.
καταρέσκω	(ἀρέσκω), nur Her. 3.53, wo καταρέσαντος v.l. für καταινέσαντος.
κατάρης	ἄνεμος, Sappho frg. 99, von καταίρω, ein <i>niederfahrend</i>er Sturmwind, nach Eust. 603.35 διὰ τὸ κατωφερῆ ὁρμὴν ἔχειν.
καταρθρόω	<i>vergliedern</i> ?
καταριγηλός	[τᾱρῑ], <i>schauderhaft, verhaßt</i>, <font color="brown">im Ggstz von φίλος</font>, <i>Od</i>. 14.226.
καταριθμέω	<i>aufzählen, herzählen</i>; κατηρίθμηται Τρῳάδων ἄλλων μέτα Eur. <i>Tr</i>. 872; Plat. <i>Soph</i>. 226e u. öfter; Isocr. 1.11 u. Folgde. – Auch med., Plat. <i>Phil</i>. 27c; so κατηρίθμηται S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.281; τὴν πρᾶξιν ἐν ἀδικήματι, <i>für eine Ungerechtigkeit halten</i>, Pol. 5.67.5.
καταρίθμησις	ἡ, <i>das Aufzählen, Herzählen</i>, Sp., wie M.Ant. 1.4, Jos.
καταριπτάζω	s. καταρριπτάζω.
καταρίπτω	s. καταρριπτάζω.
καταριστάω	<i>verfrühstücken, B.A</i>. 48.12; übh. <i>vertun</i>, τὰ πράγματα Antiphon bei Ath. X.423a.
καταριστεύω	<i>sich tapfer beweisen, auszeichnen</i>, Poll. 1.176. – <font color="#494">Bekker</font> liest κρατιστεύω.
καταρκέω	= ἀρκέω; c. partic., Her. 1.32; impers., = ἀπόχρη, Soph. frg. 107; ἐμοὶ δὲ φῶς καταρκέσει Eur. <i>Rhes</i>. 447.
καταρκτικός	ή, όν, <i>zum Anfang gehörig, anfangend</i>, Plut. u. a. Sp.
καταρμόζω	ion. = καθαρμόζω.
καταρνέομαι	<i>leugnen</i>, φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε Soph. <i>Ant</i>. 438.
καταρόω	(ἀρόω), <i>beackern, bestellen</i>, γῆν, Ar. <i>Av</i>. 582; vgl. Poll. 8.106. Nach Hesych. auch übertr., = φυτεύω.
καταρραγή	ἡ, <i>der Riß</i>, πέπλων καταρραγαί Lycophr. 256.
καταρρᾳθυμέω	[ῡ], <i>durch Leichtsinn, Fahrlässigkeit verabsäumen, verlieren; fahrlässig sein</i>, <font color="blue">neben καταμελέω</font> Xen. <i>Hell</i>. 6.2.39; absol. auch Din. 2.5; Dem. 24.210 u. Sp.; τὰ κατερρᾳθυμημένα πάλιν ἀναλήψεσθε, <i>das leichtsinnig Verabsäumte, Verschleuderte</i>, Dem. 4.7.
καταρραΐζω	<i>erleichtern</i>, den Schmerz, Cyrill.
καταρραίνω	<i>besprengen, benetzen</i>, Ath. X.453a u. a. Sp.; τῆς θαλάττης ἐλαίῳ καταρραινομένης Plut. <i>qu.nat</i>. 12; τὸ ἔλαιον καταρραινόμενον S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.55.
καταρρακόω	<i>zerlumpen, zerreißen</i>, ἄναρθρος καὶ κατερρακωμένος Soph. <i>Tr</i>. 1093, vom Herakles, dem das Fleisch abgerissen ist.
καταρρακτήρ	ῆρος, ὁ, = καταρράκτης, <i>der Herabreißende</i>, κίρκος Lyc. 169, σίνις 539.
καταρράκτης	ὁ, auch καταράκτης geschrieben, so Strab. V.238 XIV.667 nach den besten mss.,<br><b>1)</b> <i>der Herabreißende, Herabstürzende</i> (vgl. καταρρήγνυμι), bes.<br>   <b>a)</b> <i>Wasserfall, Wasserstrudel</i>; Diod.Sic. 17.97; Arr. <i>An</i>. 7.7.11 (s. nom. pr.); auch ὄμβρος κατ., Strab. XIV.640; adjektivisch, wie bei Soph. <i>O.C</i>. 1590, ἐπεὶ δ’ ἀφῖκτο τὸν καταρράκτην ὀδόν, <i>die abschüssige Schwelle, die zum Hades hinabführt</i>.<br>   <b>b)</b> <i>Falltür, Fallgatter</i>; καταρράκτας τῶν πυλῶν διακόψας Dion.Hal. 8.67; Plut. <i>Anton</i>. 77; πύλας βαλανάγραις καὶ μοχλοῖς καὶ καταρράκταις ὀχυράς <i>Symp</i>. 7.5.3; <i>eine Fall-, Zugbrücke, mit der man auf ein Schiff gehen kann</i>, App. <i>B.C</i>. 5.82.<br><b>2)</b> <i>ein sich schnell herabstürzender Wasservogel, VLL</i>; Ar. <i>Av</i>. 887; Arist. <i>anim</i>. 2.12; Soph. frg. 641 nannte so die Harpyien.
καταρραντίζω	= καταρραίνω, Jos.
καταρραπίζω	= ῥαπίζω, Eust. 512.20.
καταρράπτω	<i>zusammennähen, einnähen</i>; διφθέρας Diod.Sic. 17.45; λίθον πολυτιμότατον εἰς τὴν ζώνην κατέρραψεν Plut. <i>Ant</i>. 81; a. Sp.; – übertr., <i>einfädeln, anzetteln</i>, Πενθεῖ καταρράψας μόρον Aesch. <i>Eum</i>. 26.
καταρράσσω	v.l. für καταράσσω.
καταρραφή	ἡ, <i>das Zusammennähen, die Naht</i>, Sp.
κατάρραφος	<i>zusammengenäht, geflickt</i>, Luc. <i>epist. Saturn</i>. 28.
καταρραψῳδέω	<i>hersagen, wie ein Rhapsode, herplappern, VLL</i> erkl. φλυαρέω.
καταρρέζω	(ῥέζω), <i>heruntermachen, streicheln, u. dadurch liebkosen od. besänftigen</i>, χειρί τέ μιν κατέρεξε, <i>Il</i>. 1.361 u. öfter, u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.687 Callim. <i>Dian</i>. 29; καρρέζουσα, ep. = καταρρέζουσα, <i>Il</i>. 5.424.
καταρρεμβεύω	<i>in der Irre herumführen, LXX</i>.
καταρρεπής	ές, <i>sich abwärts, auf eine Seite neigend</i>, ἑτερορρεπής erkl. Hesych.
καταρρέπω	<i>sich auf eine Seite neigen, sich herabsenken</i>; Pol. 6.10.7, <font color="brown">im Ggstz von ἰσορροπέω</font>; ἐπί τι, Epicur. D.L. 10.95. – Trans., <i>herabreißen, -stürzen</i>; τύχη καταρρέπει τὸν εὐτυχοῦντα, <font color="brown">im Ggstz von ὀρθοῖ τὸν δυστυχοῦντα</font>, Soph. <i>Ant</i>. 1143.
καταρρέω	(ῥέω), <i>herab-, herunterfließen</i>; αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς <i>Il</i>. 4.149; öfter in tmesi, wie κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς ὤμων καὶ κεφαλῆς 11.811; κατερρύη Pind. frg. 157; γλώσσης μελίσσης τῷ κατερρυηκότι Soph. frg. 167; φόνῳ καταρρεῖ ἀγάλματα Eur. <i>Troad</i>. 16; von Flüssen, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.29 u. A.; von feuerspeienden Bergen, Pol. 34.11.12; von anderen Dingen, <i>herabfallen</i>, bes. von vertrockneten Blumen u. Laub, nach Hermogen.; τὸν καρπὸν ἀσυγκόμιστον καταρρεῖν εἰς τὴν γῆν Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.19; τὰ φύλλα u. ä., Sp.; τὰ κυήματα Arist. <i>H.A</i>. 5.30; auch von Menschen, <i>herunterfallen</i>, καταρρυείς Ar. <i>Pax</i> 71; ἐραστὴν διὰ τοῦ τέγους καταρρέοντα Luc. <i>Tim</i>. 41; ähnl. καταρρεῖν ταῖς ἀνοδίαις εἰς τοὺς ὁμαλοὺς τόπους Pol. 8.16.6, <i>hinabeilen</i>.<br>Uebertr., περὶ αὑτὰ καταρρεῖ, <i>fällt in sich zusammen</i>, Dem. 2.10; vgl. Arist. bei Ath. XII.523f; – εἴς τινα, <i>Einem zu Teil werden</i>, Theocr. 1.5; Bion. 1.55. – Sp. brauchen auch das pass., λόγχην καταρρεομένην αἵματι Plut. <i>Galb</i>. 27; Luc. <i>Nigr</i>. 35 ἱδρῶτι κατερρεόμην, ich wurde mit Schweiß <i>überströmt, übergossen</i>.
καταρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>herunterreißen, zerbrechen, niederwerfen, zerstören</i>; καταρρήξω μέλαθρα καὶ δόμους ἐπεμβαλῶ Eur. <i>Herc.Fur</i>. 864; καταρρηγνύμενοι κρημνοί Her. 7.23; οὐδὲ κατερρήγνυε τὰ παρασκευαζόμενα ἱμάτια Dem. 21.63, wie Luc. <i>Pisc</i>. 36; im med., <i>sich die Kleider zerreißen</i>, Her. 8.99; τοὺς πέπλους κατερρήξαντο Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.13. – <i>Durchbrechen, zum Ausbruch bringen</i>, ἡ ἀναρχία σὺν μάχῃ δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι Soph. <i>Ant</i>. 671, stürzt sie nieder, so daß die Flucht zum Ausbruch kommt; Medic. τὴν γαστέρα, den verstopften Leib <i>durch Abführungsmittel öffnen</i>; aber καταρρήγνυσθαι τὰς γαστέρας ist = <i>an der Dysenterie leiden</i>, iid.; ἡ γαστὴρ κατερράγη Ael. <i>H.A</i>. 3.18; – πολλοὺς ἡμῶν κατέρρηξεν γέλωτας, <i>Lachen zum Ausbrechen bringen, hervorrufen</i>, Ath. IV.130c.<br><b>Pass</b>. mit perf. κατέρρωγα, <i>zerplatzen, bersten, (mit Geräusch) herabstürzen, aus-, hervorbrechen</i>; Her. 3.111; χειμῶνα καταρραγῆναι, der Sturm brach aus, 1.87, wie Diod.Sic. 17.94; καταρραγεὶς ὄμβρος Pol. 11.24.9; Sp. häufig; ähnl. ἐξ ὀμμάτων πηγαὶ κατερρώγασι Eur. <i>Alc</i>. 1071; ἄκρας κατερρωγυίας εἰς τὴν θάλασσαν Strab. V.223; – κατερράγη πόλεμος, Krieg brach aus, Ar. <i>Eq</i>. 644; vgl. <i>Ach</i>. 528; Sp., z.B. Dion.Hal. 8.1; τηλικοῦτος κρότος κατερράγη Pol. 18.29.9, der auch κατερρήγνυτο πᾶς ὁ τόπος ὑπὸ τοῦ κρότου sagt, 15.32.9.<br>Bei den Aerzten vom Aufbrechen der Geschwüre.
καταρρηκτικός	ή, όν, <i>den Durchbruch, das Ausbrechen befördernd</i>, bes. bei Medic., φάρμακα.
κατάρρηξις	ἡ, <i>das Herunterreißen, Zerreißen</i>, Sp., bes. Medic., κοιλίης, <i>gewaltsame Leibesöffnung, heftiger Durchfall</i>.
κατάρρησις	ἡ, <i>Anklage, VLL</i> u. Sp.
καταρρήσσω	= καταρρήγνυμι, Sp.
καταρρητορεύω	<i>Einen durch Reden besiegen, niederreden</i>, Sp., bes. pass., καταρρητορευθεὶς καὶ ἡττηθείς <i>Schol. Ar. Plut</i>. 586; Luc. <i>Gymn</i>. 19. – <i>Gegen Einen reden, deklamieren</i>, Sp.
καταρριγέω	[ῑ], <i>zusammenschaudern</i>; Ap.Rh. 3.1132; Galen.
κατάρριζος	<i>mit Wurzeln versehen, eingewurzelt</i>, Theophr.
καταρριζόω	<i>einwurzeln, (mit Wurzeln) befestigen</i>; τὸ θνητὸν γένος Plat. <i>Tim</i>. 72b, vgl. 77c; Sp.
καταρρίζωμα	τό, <i>das Eingewurzelte</i>, Sp.
καταρρικνόω	<i>zusammenkrümmen, einschrumpfen lassen</i>, Sp.; κατερρικνωμένον wird καμπύλον γενόμενον, ἐρρυτιδωμένον erkl., Suid.
καταρρινάω	[ῑ], = καταρρινέω, obwohl weder von -άω, noch von -έω praes. od. impf. vorzukommen scheint.
καταρρινέω	[ῑ], <i>aus-, zerfeilen</i>, übertr. wie bei uns von der Rede, ἀστεῖόν τι καὶ κατερρινημένον λέγειν Ar. <i>Ran</i>. 901, <i>geistreich u. fein ausgefeilt</i>; nach Phryn. in <i>B.A</i>. 9.3 τὸ οὕτω λεπτῶς καὶ ἄκρως διειργασμένον ὡς μηδὲ διαιρεῖσθαι ἐπιτήδειον εἶναι. Bei Aesch. <i>Suppl</i>. 728, βραχίον’ εὖ κατερρινημένους, soll es »abgehärtet« heißen, dah. <font color="#494">Wellauer</font> κατερρινωμένους vermutet.
καταρρινίζω	[ρῑ], <i>aus-, zerfeilen</i>, f.l. bei Ar. a.a.O.
καταρρινόω	[ῑ], <i>mit Fell od. Leder (ῥινός) überziehen</i>, Hesych., s. καταρρινέω.
καταρριπίζομαι	[ρῑ], <i>durch Winde hinab-, fortgerissen werden</i>, Eumath.
καταρριπτάζω	= καταρρίπτω, Hesych.
καταρριπτέω	= καταρρίπτω, Sp., Eust., Man. 3.55, 4.288.
καταρρίπτω	<i>herunterwerfen, zerstören, vernichten</i>; εἰ ἀναρχία βουλὴν καταρρίψειεν Aesch. <i>Ag</i>. 858; τὰ βασίλεια Plut. <i>Lucull</i>. 34; <font color="brown">Ggstz von ἐπαίρω</font>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 7; <i>verachten</i>, ἔπαινον, δόξαν, Diod.Sic. 3.15, 22.
κατάρρις	[ῑ], od. κατάρρῑν, ῑνος, <i>mit abwärts gebogener Nase</i>, Tzetz. PH. 658, 673.
κατάρριψις	ἡ, <i>das Hinunterwerfen</i>, Sp.
καταρροή	ἡ, <i>das Herabfließen</i>, Aesop. 342.
κατάρροια	ἡ, = κατάρροος, Plut. <i>san.tuend</i>. p. 385.
καταρροιζέω	<i>herabschmettern</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.217, 6.116.
καταρροΐζομαι	<i>einen Katarrh haben</i>, Diosc.
καταρροϊκός	ή, όν, <i>zum Katarrh gehörig, katarrhalisch</i>; Hippocr.; νοσήματα Plat. <i>Tim</i>. 85b; καταρροϊτικός ist f.l.
κατάρροος	zsgzgn κατάρρους, ουν, <i>herabfließend</i>, Philostr. Gew. subst., <i>der Herabfluß, das Herabfließen</i>, ὑπὸ ῥεύματός τε καὶ κατάρρου πάντα χρήματα ἔχεσθαι Plat. <i>Crat</i>. 440d. Bei den Medic. bes. <i>das Herabziehen des Krankheitsstoffes nach einem Teile hin</i>, bes. in den Mund hinein, <i>Katarth</i>; so οἱ κατάρρῳ νοσοῦντες Plat. a.a.O., vgl. <i>Rep</i>. III.405d.<br>Nach <i>B.A</i>. 270 auch = δυσεντερία.
καταρροπία	ἡ, <i>abschüssige Richtung, Neigung nach unten</i>, Hippocr.
κατάρροπος	= καταρρεπής, bes. bei Medic. von Krankheiten, <i>sich herunter-, auf Etwas hinziehend</i>.
κατάρρους	ουν, = κατάρροος.
καταρροφάνω	= καταρροφάω, Hippocr.
καταρροφάω	= καταρροφέω, Alex.Trall.
καταρροφέω	<i>herunterschlucken</i>; Hippocr.; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9; Ath., XIII.563e.
καταρροώδης	ες, <i>am Katarrh leidend</i>, Hippocr.
καταρρυής	ές, <i>herabfließend, -fallend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1910.
καταρρυθμίζω	<i>in ein richtiges Verhältnis oder Gleichmaß der Teile bringen, in Ebenmaß, Wohlklang bringen</i>, Sp., auch übertr., vgl. z.B. Ath. V.179a τὸν ἄγριον γέροντα καὶ φιλοδικαστὴν καταρρυθμιζόμενον εἰς βίον ἥμερον ὑπὸ τοῦ παιδός.
κατάρρυθμος	<i>im Gleichmaß, Ebenmaß, Wohlklang</i>; von übertriebener Künftelei in der Rede, Longin. <i>sublim</i>. 41.1.
καταρρυπαίνω	<i>beschmutzen, beflecken</i>, gew. übertr.; ἀναξίῳ ἐπιτηδεύματι τὴν αὑτοῦ πατρῴαν ἑστίαν Plat. <i>Legg</i>. XI.919e; ταῖς κατηγορίαις ταύταις καταρυπανεῖν (so bei <font color="#494">Bekker</font>) τὰς τῆς πόλεως εὐεργεσίας Isocr. 12.63; Sp.
καταρρυπαρόω	s. καταρρυπόω.
καταρρυπόω	<i>beschmutzen, beflecken</i>, erst Sp., die auch καταρρυπαρόω gebildet haben.
καταρρυσόω	[ῡ], <i>ganz runzlig machen, EM</i> 737.1.
κατάρρυτος	<i>von obenher begossen, bewässert</i>; νάπη χιόνι κατάρρυτα ποταμίᾳ Eur. <i>Tr</i>. 1067, vgl. <i>Andr</i>. 914; κῆπος <i>El</i>. 777; γῆ ἔνδροσός τε καὶ κατάρρυτος Ael. <i>H.A</i>. 10.37. – Auch = <i>abschüssig</i>, Pol. 28, lg, 3; – <i>angespült, angeschlämmt</i>, vom Nildelta, Her. 2.16.
καταρρωδέω	ion. = κατορρωδέω, <i>sich fürchten</i>, absol. u. mit dem acc., Her. 1.34, 7.38, 139 u. öfter.
καταρρώξ	ῶγος, <i>abgerissen, jäh, schroff</i>, καταρρῶγες πέτραι Soph. <i>Phil</i>. 925; <i>EM</i> erkl. κατερρηγμέναι.
κάταρσις	ἡ, <i>Ankunft, Landung der Schiffe, Landungsplatz</i>; οἱ ὁπλῖται περὶ τὰς κατάρσεις τῆς νήσου ἐφύλασσον Thuc. 4.26; Plut. <i>Pomp</i>. 65 u. a. Sp., z.B. D.Cass. 60.11 χώρα οὔτε κατάρσεις ἀσφαλεῖς, οὔτε λιμένας ἔχουσα; Zenob. <i>prov</i>. 4.68.
καταρτάω	<i>darüber-, darauf-, anhängen</i>; Arist. <i>Probl</i>. 3.20; Plut. <i>Rom</i>. 16; ἄμπελοι πυκνοῖς κατήρτηντο βότρυσιν, mit Trauben <i>behangen</i>, Luc. <i>am</i>. 12. Bei Her. 3.80 ist χρῆμα κατηρτημένον <i>eine wohleingerichtete, zweckmäßige Sache</i>, also = κατηρτυμένον; so auch Hippocr. u. Galen., οὐδὲν λέγουσι κατηρτημένον, <i>Zweckmäßiges, Verständiges</i> sagen. S. καταρτίζω.
κατάρτησις	ἡ, <i>das Aufhängen</i> ?
καταρτία	ἡ, = κατάρτιος, Artemid. 2.53.
καταρτίζω	<i>einrichten, in Ordnung bringen, ein Glied wieder einrenken</i>, Sp., bes. Medic.; <i>wiederherstellen</i>, κεῖνα πάντα καταρτίσω εἰς τωὐτό Her. 5.106; ναῦς, στόλον, <i>ausrüsten</i>, Pol. 1.21.4, 29.1, 36.5 u. öfter; τριήρεις Diod.Sic. 13.70; <i>aussöhnen</i>, Her. 5.28; <i>leiten, regieren</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 10, <i>Cat. min</i>. 65.
κατάρτιος	ἡ, <i>der Mastbaum</i>, auch κατάρτιον, τό, erst Sp., wie Artemid. 2.12 u. öfter.
κατάρτισις	ἡ, <i>das Einrichten, Zurechtmachen, Wiederherstellen</i>, καὶ παιδεία Plut. <i>Them</i>. 2, vgl. <i>Alex</i>. 7.
κατάρτισμα	τό, <i>die Ausrüstung</i>, Sp.
καταρτισμός	ὁ, = κατάρτισις, <i>Einrenkung der Glieder</i>, Medic. – <i>Aussöhnung</i>, Clem.Al.
καταρτιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Ordner, Aussöhner, Schiedsrichter</i>, Her. 4.161, 5.28; Themist. <i>Or</i>. 4 p. 61.
κατάρτυσις	[ῡ], ἡ, <i>Zubereitung, Einrichtung, Anordnung, Erziehung</i>, Sp.; von Pferden, <i>Dressur</i>, Plut. <i>Them</i>. 2.
καταρτύω	<i>zubereiten, zurichten</i>, eigtl. von Speisen, bes. = <i>stark mit Gewürzen versehen</i>; κατηρτυμένοις τῶν ζωμῶν ἐοικότας ἀποφαίνει τοὺς λόγους Luc. <i>hist. conscrib</i>. 45. – Uebh. <i>einrichten, in Ordnung bringen</i>; ὡς πρὸς τί λέξων ἢ καταρτύσων μολεῖν Soph. <i>O.C</i>. 71, <i>veranlassen</i>; ἵππους καταρτυθέντας <i>Ant</i>. 474, <i>gebändigte, gezähmte Pferde</i>; Plat, <i>Legg</i>. XII.808d παῖς ἔχει πηγὴν τοῦ φρονεῖν μήπω κατηρτυμένην; Men. 88b μετὰ νοῦ καὶ μανθανόμενα καὶ καταρτυόμενα ὠφέλιμα; Sp., wie Plut. <i>Sert</i>. 27 οὐ νέας φρενὸς ἀλλ’ εὖ μάλα βεβηκυίας καὶ κατηρτυμένης, <i>erziehen</i>. – Intr., κατηρτυκώς, <i>heißen Pferde u. Esel</i>, wenn sie geschichtet u. alle Milchzähne gewechselt haben, also <i>vollständig ausgewachsen</i> sind, <i>VLL</i>, bes. <i>B.A</i>. 105. Uebertr. von Menschen, Aesch. <i>Eum</i>. 451, wo Schol. erkl. τέλειος τὴν ἡλικίαν; Eur. κατηρτυκὼς κακῶν, <i>gewöhnt</i> an Unglück, durch Unglück <i>gebildet</i>, frg. <i>Aeol</i>. 19.
καταρχαιρεσιάζω	<i>Einen bei der Mahl zu einem Amte übergehen</i>, od. <i>bei der Bewerbung überwinden</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 11; Longin. 44.9 im pass.
καταρχάς	d.i. κατ’ ἀρχάς, <i>anfangs, von Anfang an</i>, richtiger getrennt geschrieben. S. ἀρχή.
καταρχή	ἡ, <i>Anfang, Beginn</i>, πολέμου Pol. 23.2.14, öfter, u. Sp. Auch = <i>Opfer von Erstlingen</i>.
κατάρχω	<i>anfangen, beginnen, zuerst Etwas tun</i>; τίνες κατῆρξαν μάχης Aesch. <i>Pers</i>. 343; ὁδοῦ κάταρχε, gehe des Wegs voran, Soph. <i>O.C</i>. 1023; δεινοῦ λόγου κατῆρξας <i>Trach</i>. 1125; λόγων κατάρχομεν τῇ πόλει ὠφελίμων Ar. <i>Lys</i>. 638; μάχης Eur. <i>Suppl</i>. 675; λόγου Plat. <i>Prot</i>. 351e; absol., <i>Symp</i>. 177e; τοῦ καλεῖν Xen. <i>Mem</i>. 2.3.11; c. partic., καὶ αὐτὸς οὕτω ποιῶν κατῆρχεν <i>Cyr</i>. 4.5.58; – seltner c. acc., θαυμαστὸν γάρ τινα ἀνὴρ κατῆρχε λόγον Plat. <i>Euthyd</i>. 283e.<br>Bei Sp. auch = <i>Herr sein, beherrschen</i>.<br><b>Med</b>. κατάρχομαι, <i>anfangen, anheben</i>; absol., τόδε κατάρχεται μέλος ἐμοὶ κλύειν φίλιον ἐν δόμοις Eur. <i>Herc.Fur</i>. 749, vgl. 889; Pol. 5.49.1; c. gen., Eur. <i>Phoen</i>. 543; τοῖς κατηργμένοις ἤδη τῆς ἐπουρανίου πορείας Plat. <i>Phaedr</i>. 256d; κατήρχοντο τῆς πρὸς τὸν βουνὸν προσβολῆς Pol. 2.67.1. – Bes. gottesdienstlicher Ausdruck, von den Gebräuchen, mit denen beim Opfer der Anfang gemacht wurde, Νέστωρ χέρνιβά τ’ οὐλοχύτας τε κατήρχετο, Nestor <i>begann das Opfer</i> mit Händewaschen und Aufstreuen der heiligen Gerste auf das Haupt des Opfertieres, <i>Od</i>. 3.445; <i>das Opfertier weihen, um es zu schlachten</i>, Her. 2.45; μὴ κατάρξῃ τοῦ τράγου Ar. <i>Av</i>. 960; Eur. <i>I.T</i>. 40, 56 u. öfter; κατάρξει θυμάτων <i>Phoen</i>. 576; Dion.Hal. 3.35 u. a. Sp.; καὶ καθιερῶσαι Plut. <i>Themist</i>. 13; auch pass., ᾗ (θεᾷ) σὸν κατῆρκται σῶμα Eur. <i>Heracl</i>. 601; vgl. ἀπάρχω. – Dah. <i>schlagen, töten</i>, τινός; Luc. <i>somn</i>. 3; ἅπαντας γὰρ ἔδει κατάρξασθαι καὶ γεύσασθαι τοῦ φόνου Plut. <i>Caes</i>. 66.<br>Uebertr., θανόντα δεσπόταν γόοις κατάρξομαι, v.l. κατάρξω, <i>beklagen</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1200.
καταρωματίζω	<i>mit Wohlgerüchen erfreuen</i>, Sp.
κατασαλπίζω	(σαλπίζω), <i>mit Trompetenschall erfüllen</i>, Sp.
κατάσαρκος	<i>mit Fleisch versehen, fleischig</i>; Ath. XII.550c; <font color="brown">Ggstz κατάξηρος</font>, Alciphr. frg. 5.
κατασαρκόω	<i>fleischig machen, mästen</i>, Sp. Bei K.S. auch = <i>inkarnieren</i>.
κατασάρκωσις	ἡ, <i>das Fleischigsein</i>, Eust. 1656.40.
κατασαρόω	<i>ausfegen</i>, Euseb.
κατασάττω	<i>feststopfen, feststampfen</i>, γῆν, Theophr.
κατασβέννυμι	[ῡ], (σβέννυμι), <i>auslöschen</i>; κατέσβεσε θεσπιδαὲς πῦρ <i>Il</i>. 21.381, öfter in tmesi; <i>erschöpfen, austrocknen</i>, θάλασσαν Aesch. <i>Ag</i>. 932, πηγήν <i>Spt</i>. 556; perf. intr., κλαυμάτων ἐπίσσυτοι πηγαὶ κατεσβήκασι, <i>sind versiegt, Ag</i>. 862; πῦρ κατασβέσεις Ar. <i>Lys</i>. 375. Uebertr., χειμὼν κατασβέσειε τὴν πολλὴν βοήν, das Geschrei <i>stillen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1128; ἔριν <i>O.C</i>. 423; σμικρὸν ῥῆμα κατασβέννυσι τὰς ἡδονάς Plat. <i>Legg</i>. VIII.838b; τὴν δυσχέρειαν κατασβέσαι <i>Prot</i>. 334c; ἀπὸ σμικρῶν ταχὺ ἐρεθιζόμενόν τε καὶ κατασβεννύμενον θυμόν <i>Rep</i>. III.411c; κατασβεσθέν <i>Tim</i>. 49c; τὴν ταραχήν Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.55; κατέσβεστο Plut. <i>Ant</i>. 83. – Intr. aor.2, καιόμενον τὸν χρυσὸν κατασβῆναι Her. 4.5; perf. s. oben.
κατάσβεσις	ἡ, <i>das Auslöschen</i>, τῶν ἐμπιπραμένων D.Cass. 54.2.
κατασβολόω	<i>mit Ruß, Asche bedecken</i>, Argument. Soph. <i>O.R</i>.
κατάσεισις	ἡ, <i>das Erschüttern, Durchschütteln</i>, Hippocr.
κατασείω	(σείω), <i>herabschütteln, herunterwerfen</i>, Sp., vgl. Ath. X.431c κατασείειν ἔλεγον ἐπὶ τῶν ἐν τοῖς πότοις προπινόντων (nach Phot. statt ὑποπινόντων), τὴν μεταφορὰν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν τοὺς καρποὺς κατασειόντων, Beispiel aus Menand. angeführt, zu Boden trinken, Einem zutrinken, bis er berauscht ist, vgl. <font color="#494">Meineke</font> Menand. p. 4; – <i>erschüttern</i>, Philostr. u. a. Sp.; – κατασείειν τῇ χειρί, mit der Hand <i>schütteln, ein Zeichen machen, daß die Anderen schweigen sollen</i>, Pol. 1.78.3, wie κατασείσας τῇ χειρὶ σιγᾶν <i>NT</i>; a. Sp.; absol, τῷ Γαδάτᾳ κατέσειον, <i>sie gaben ihm ein Zeichen mit der Hand</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.4.
κατασεμνύνω	<i>verherrlichen</i>, K.S.
κατασεύομαι	(σεύω), <i>herab-, zurückstürzen, eilen</i>; κῦμα κατέσσυτο καλὰ ῥέεθρα, floß wieder hinab in das Flußbett, <i>Il</i>. 21.382; κατεσσύμενόν περ ἱδρῶτα Qu.Sm. 4.270; Nonn. <i>D</i>. 34.155.
κατασήθω	<i>durchsieben</i>, Hippocr. u. Sp.
κατασημαίνω	<i>bezeichnen, besiegeln, versiegeln</i>; ἐπισκήψεις κατασεσημασμένας ὑπ’ ἀμφοῖν Plat. <i>Legg</i>. XI.937b. – Häufiger im med.; Plat. <i>Men</i>. 89b; κατέκλεισεν αὐτὰ καὶ κατεσημήνατο Xen. <i>Hell</i>.
κατασημαντικός	ή, όν, <i>deutlich bezeichnend</i>, Longin. <i>subl</i>. 32.5.
κατασημειόομαι	zur Erkl. von κατασημαίνομαι, Hesych.
κατασήπω	<i>verfaulen lassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.21.<br><b>Pass</b>. <i>verfaulen</i>, ἕως ἂν κατασαπῇ, κατασαπήσεσθαι, Plat. <i>Phaed</i>. 86bc; ἃ οὐ κατασήπεται Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.22; in derselben Bdtg κατασέσηπα, Ar. <i>Plut</i>. 1035.
κατασθενέω	<i>schwächen</i>, λουτρὸν κνησμονὰς κατασθενεῖ <i>Ep.adesp</i>. 445 (<i>APP</i> 304).
κατασθμαίνω	<i>wogegen anschnauben</i>, vom Pferde, χαλινῶν, gegen den Zügel, Aesch. <i>Spt</i>. 375.
κατασιγάζω	[ῑ], <i>zum Schweigen bringen, beschwichtigen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.8 u. Sp.; σάλπιγγα Ael. <i>H.A</i>. 16.23. – Pass., Ath. I.3a.
κατασιγαίνω	[ῑ], = κατασιγάζω, Hesych.
κατασιγαστικός	[ῑ], ή, όν, <i>zum Schweigen bringend</i>, Eust.
κατασιγάω	[ῑ], <i>verschweigen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 107a.
κατασιδηρόω	<i>mit Eisen versehen, beschlagen</i>, κριοὺς κατασεσιδηρωμένους προσήρεισε τοῖς τείχεσι Diod.Sic. 13.54.
κατασικελίζω	τυρόν, <i>sizilischen Käse essen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 910.
κατασιλλαίνω	<i>verspotten</i>, Hippocr.
κατάσιμος	[ῑ], = σιμός.
κατασινάζω	= κατασίνομαι, l.d. bei Theocr. 30.32, καί μευ κατεσίναζε, cod. Palat. καί μευ σίναζε κραντήρ; vgl. die Ausleger.
κατασίνομαι	= σίνομαι, <i>VLL</i>.
κατασιτέομαι	[ῑ], med., <i>verzehren</i>, τινά; Her. 1.126; Diod.Sic. 3.35.
κατάσιτος	[ῑ], <i>verzehrend</i>, Eust.
κατασιωπάω	(σιωπάω), <i>verschweigen</i>; εὐεργεσίας κατασιωπηθείσας Isocr. 4.27; absol., <i>schweigen</i>, 3.53 u. Sp. – <i>Zum Schweigen bringen</i>, τὴν γυναῖκα φοβήσαντες κατεσιώπησαν Xen. <i>Hell</i>. 5.4.7; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 13 u. Sp. – Auch med., <i>Stillschweigen gebieten</i>, κήρυξ κατασιωπησάμενος ἔλεξε Xen. <i>Hell</i>. 2.4.20, wie Luc. <i>Gymn</i>. 19 das act. braucht; κατασιωπήσασθαι τὸν θόρυβον, den Lärmen <i>beschwichtigen</i>, Pol. 18.29.9.
κατασιώπη	ἡ, <i>Stillschweigen</i>, Inscr. in <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. II p. 398.
κατασκαίρω	<i>herabhüpfen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.322.
κατασκάπτω	<i>untergraben</i>, Theophr.; gew. <i>eine Mauer untergraben, zerstören, von Grund aus niederreißen</i>; Τροίαν Aesch. <i>Ag</i>. 511; Soph. <i>Phil</i>. 986, <i>O.C</i>. 1423; δόμους, πόλιν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 566, <i>Troad</i>. 1263; πατρῴα ἑστία κατεσκάφη <i>Hec</i>. 22; κατασκαφείη Lys. 13.8; τὴν πόλιν κατεσκάφασιν Isocr. 14.7; πόλιν κατεσκάφθαι Pol. 3.107.4; οἰκίαι κατεσκάφησαν Diod.Sic. 13.57.
κατασκαριφάω	[ῑ], <i>zerritzen, zerkratzen</i>, Ath. XI.507d.
κατασκαφή	ἡ, <i>das Untergraben, Begraben</i>; θάπτειν γῆς φίλαις κατασκαφαῖς Aesch. <i>Spt</i>. 999; τάφον γὰρ αὐτῷ καὶ κατασκαφὰς αὐτῷ μηχανήσομαι 1028; ζῶσ’ εἰς θανόντων ἔρχομαι κατασκαφάς Soph. <i>Ant</i>. 911, <i>die Gräber</i>. – Gew. <i>das Niederreißen, Zerstören</i>, δόμων Aesch. <i>Ch</i>. 49, πόλει κατασκαφὰς θέντες <i>Spt</i>. 46; Soph. <i>O.C</i>. 1318; Eur. <i>Hel</i>. 197; auch in Prosa, τειχέων Lys. 13.8, Sp., wie Diod.Sic. 15.98.
κατασκαφής	ές, <i>eingegraben</i>, οἴκησις, <i>das Grab</i>, Soph. <i>Ant</i>. 882.
κατασκεδάννυμι	[ῡ], (σκεδάννυμι), <i>darauf, darüber ausstreuen, ausgießen, ausschütten</i>; κατεσκέδασαν θερμὸν τοῦτο καθ’ ὑμῶν Ar. <i>Av</i>. 535; κατασκεδῶ τὴν μεγίστην ἀρύταιναν ὑμῶν Alexis bei Ath. III.123c; τὰς ἀμίδας κατεσκεδάννυον Dem. 54.4; Sp., τοσαύτην τινά μου λόγων ἀμβροσίαν κατεσκέδασεν Luc. <i>Nigr</i>. 3, vgl. <i>Lexiph</i>. 16; – φήμην κατασκεδάσαι, das Gerücht <i>ausbreiten</i>, Plat. <i>Apol</i>. 18c; κατεσκέδασται ὁ λόγος ἐν τῇ πόλει Lys. 10.23; ἀδοξίαν αὐτοῦ κατεσκέδασαν Plut. <i>Thes</i>. 16; ὕβριν τινός, Schmähungen über Einen <i>ausschütten, educ.lib</i>. 14. – Med., τῶν μετ’ αὐτοῦ τὸ κέρας, <i>seinen Becher über sie ausgießen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.32.<br>Bei Sp. auch = <i>widerlegen, zunicht machen, ein Gerücht od. eine Anklage</i>.
κατασκελετεύω	<i>ganz austrocknen, ausdörren, zum Skelett machen</i>, ἑαυτούς Plut. <i>educ.lib</i>. 10. – Pass., περιϊδεῖν τὴν φύσιν τὴν αὑτῶν κατασκελετευθεῖσαν ἐπὶ τούτοις Isocr. 15.268; Arist. <i>H.A</i>. 10.3 u. Sp.; auch übertr., Longin. 2.1.
κατασκελετέω	= κατασκελετεύω, <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 481.
κατασκελής	ές, <i>ausgetrocknet, dürr, mager</i>, bes. vom Styl, Dion.Hal. u. a. Rhett.
κατασκέλλω	(σκέλλω), <i>ganz ausdörren, auszehren</i>, φαρμάκων χρείᾳ κατεσκέλλοντο Aesch. <i>Prom</i>. 429, Sp. – Perf. <i>ganz ausgedörrt, dürr, mager sein</i>, ὁ κατεσκληκώς Alciphr. 3.3; <font color="brown">im Ggstz von ἀνειμένος</font> Philostr. <i>Gymn</i>. 3, wie <i>V.S</i>. 23.20; κατέσκληκεν ὅλως Luc. <i>somn</i>. 29.
κατασκεπάζω	<i>bedecken</i>, Jos.; ὅπλοις κατεσκεπάσθαι, <i>schützen</i>, Artemid. 2.32.
κατάσκεπος	<i>bedeckt, Schol. Opp. Hal</i>. 3.636.
κατασκέπτομαι	<i>genau betrachten</i>; aor., εἰ καὶ ἄλλο τι μένοι, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.39; fut., Pol. 3.95.6 u. Sp., die auch das praes. haben, Pol. 3.94.7.
κατασκέπω	= κατασκεπάζω; Muson. Stob. <i>fl</i>. 1.84; Rufin. 6 (V.60); Nonn. <i>D</i>. 2.110.
κατασκευάζω	<i>bereiten, zurecht machen, anordnen, ausrüsten</i>; ὄνους, die Esel <i>bepacken</i>, Her. 2.121; ἱρὸν πλούσιον θησαυροῖσί τε καὶ ἀναθήμασι πολλοῖσι κατεσκευασμένον, damit <i>versehen</i>, 8.33; σκηνὴ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ κατεσκευασμένη 9.82; ἱερὰ κατασκευάσαι καὶ βωμούς Plat. <i>Symp</i>. 189c, vgl. <i>Critia</i>. 113c; γυμνάσια, πόλιν, <i>einrichten, Legg</i>. VI.761c, <i>Rep</i>. VIII.5574; κατεσκευασμένη οἰκία, ein <i>wohlversehen</i>es Haus, πάνθ’ ὅσα δεῖ ἔχουσα <i>B.A</i>. 103.28; συμπόσιον, συνέδριον, <i>anordnen</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.363c, <i>Prot</i>. 317d; πᾶσι κατασκευάσας τὸ πλοῖον ἀφ’ ὧν ὑπελάμβανε σωθήσεσθαι, das Schiff mit allem Nötigen <i>versehen</i>, Dem. 18.194; δημοκρατίαν Xen. <i>Hell</i>. 2.3.36; τοὺς ἵππους εἰς ἱππέας <i>An</i>. 3.3.19; χώραν, <i>in guten Stand setzen</i>, 1.9.19, vgl. <i>Oec</i>. 4.16; von listigen Plänen, <i>anlegen, anstiften</i>, μηχανᾶται καὶ κατασκευάζει ταῦτα Dem. 45.5, πᾶν τὸ πρᾶγμα κατεσκευάκασι <i>ibd</i>. 20, öfter; auch absol., κατασκευάσας ὡς ἐγώ εἰμι αἴτιος 21.110; dah. κατεσκευασμένοι δανεισταί, <i>untergeschobene, falsche</i>, 42.28. – Im med. <i>für sich ausrüsten, einrichten</i>; βίον Plat. <i>Rep</i>. X.606e, öfter; τοὺς ἵππους χαλκοῖς πᾶσι προβλήμασι κατεσκευάσατο Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.51; τριήρεις ἐπὶ τὸν πόλεμον Plut. <i>Them</i>. 4; ναῦς Pol. 1.38.3 u. öfter; κατασκευάζεσθαι ὡς αὐτοῦ που οἰκήσοντας, <i>sich so einrichten</i>, als wolle man sich niederlassen, Xen. <i>An</i>. 3.2.24; <i>sich häuslich einrichten, wohnen</i>, Lys. 24.20; Thuc. 2.17 κατεσκευάσαντο δὲ καὶ ἐν τοῖς πύργοις; <i>bauen</i>, τείχη Plut. <i>Alc</i>. 36, πύργους κατασκευάσας Hdn. 5.6.21; Paus. 3.12.9.<br>Bei den Rhetoren <font color="brown">im Ggstz von ἀνασκευάζειν, ἀναιρέω</font>, <i>das aufgestellte Thema beweisen, bekräftigen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.23; Longin. u. A. Aber κατασκευάζειν πρὸς ἑαυτὸν τὸν ἀκροατήν heißt »sich den Zuhörer geneigt machen«, Arist. <i>rhet</i>. 3.19. – Ἡγεμόνα, einen Führer <i>einsetzen, H.A</i>. 6.19. – Die dorische Form κατασκευάξας steht Tim.Locr. 94d.
κατασκευασείω	desiderativ. zu κατασκευάζω, <i>ich möchte gern einrichten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.36, l.d.
κατασκευασία	ἡ, <i>das Vollenden</i>, Suid. v. κῦφι.
κατασκεύασις	<i>das Vollenden</i>, Sp.
κατασκεύασμα	τό, <i>das Eingerichtete, Zubereitete</i>; τὰ κατασκευάσματα, <i>Kriegsmaschinen</i>, Pol. 1.48.5; τὰ ἐπὶ ταῖς χελώναις κατασκ. 9.41.3; übh. <i>Gefäß, Gerät</i>, 4.18.8 u. öfter; – χαλκοῦς πίναξ τῶν Κορινθίων κατασκευασμάτων, von korinthischer Arbeit, Ath. IV.128d; – <i>Gebäude</i>, Dion.Hal. 3.27; τὰ κατὰ μέρος κ., <i>die Zimmer</i>, Pol. 10.27.9; – <i>Hilfsmittel, Erfindung</i>, Dem. 23.13, Arist. <i>Polit</i>. 6.4 u. öfter.
κατασκευασμάτιον	τό, <i>kleines Gerät</i>, Math. vett.
κατασκευασμός	ὁ, = κατασκεύασμα, bes. <i>Mittel, Erfindung</i>, ὑπὲρ τοῦ λαθεῖν Dem. 24.16; – ἐκ κατασκευασμοῦ, <i>nach Verabredung</i>, D.Cass. 38.9.
κατασκευαστής	ὁ, <i>der Einrichtende, Zubereitende</i>, Sp., auch im schlimmen Sinne, wie Suid. s.v. μηχανορράφος erkl.: κατασκευαστὴς τὰ φαῦλα μηχανώμενος.
κατασκευαστικός	ή, όν, <i>zum Einrichten, Anordnen gehörig, geschickt</i>; ἐνθυμήματα Arist. <i>rhet</i>. 2.26; τινός Ath. I.11f; a. Sp., auch adv.
κατασκευαστός	<i>eingerichtet, durch Kunst gemacht, vorbereitet</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.13 u. Sp.
κατασκευάστρια	ἡ, fem. zu κατασκευαστής, <i>Schol. Lycophr</i>. 578.
κατασκευή	ἡ, <i>Zubereitung, Einrichtung, Anordnung, Bau</i>, λιμένων ἢ νεωρίων Plat. <i>Gorg</i>. 455b; von Schiffen, Pol. 1.21.1, der es oft auch vom Bau der Häuser, der Schanzen, Maschinen u. dgl. braucht. – <i>Das Gebäude, die Anlage</i>; τῆς κατασκευῆς τὰ ἐδάφη, schol. κτίσματα, Thuc. 1.10; ἡ τῶν τειχῶνκ. Plut. <i>Alc</i>. 36; καὶ φύσει καὶ κατασκευῇ ὁ περίβολος ἠσφάλισται Pol. 9.27.3; τοῦ σώματος, <i>Einrichtung</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 477b; αἱ τῶν ἰδιωτῶν κατασκευαὶ τῆς ψυχῆς <i>Rep</i>. VIII.544e; τοῦ βίου <i>Legg</i>. VIII.842c; κατ. ἐν ᾗ κατοικοῦμεν καὶ μεθ’ ἧς πολιτευόμεθα καὶ δι’ ἣν ζῆν δυνάμεθα Isocr. 4.27, vgl. 16.27; κατ. πολιτική Plat. <i>Legg</i>. V.736b; πολιτεύματος Pol. 3.118.12; ἡ περὶ τὸν βίον κατ. Plut. <i>Pericl</i>. 8; ἐθισμῶν Pol. 4.21.4. – <i>Was zur Ausrüstung des Hauses gehört, Hausgerät</i>, auch <i>Heergerät, Gepäck</i>; Her. 9.82; φιάλας καὶ οἰνοχόας καὶ ἄλλην κατασκευὴν οὐκ ὀλίγην Thuc. 6.46; Plat. <i>Rep</i>. IV.419a; Xen. <i>Oec</i>. 8.18; Sp. – <i>Kunstgriff, Mittel</i> wozu, τέχναι καὶ κατασκευαὶ τοῦ κατηγόρου Aesch. 2.1; oft bei Pol.; bei den Rhett. βεβαίωσις τοῦ προτεθέντος πράγματος, <font color="brown">Ggstz von ἀνασκευή</font>, Hermog. <i>progymn</i>. 5 u. A.
κατάσκεψις	ἡ, <i>genaue Betrachtung</i>, Strab. VI.262.
κατασκέω	verstärktes ἀσκέω, Sp., δίαιτα ἀκριβὴς καὶ κατησκημένη Plut. <i>Ages</i>. 33.
κατασκηνάω	= κατασκηνέω, Sp.<br><b>Med</b>. <i>sich niederlassen, ausruhen</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.614e.
κατασκηνέω	= κατασκηνόω; sicher im praes. bei Sp.; aor. κατεσκήνησαν Xen. <i>An</i>. 3.4.33, 7.4.11, wie <i>Hell</i>. 4.5.2.
κατασκηνόω	<i>sein Zelt od. Lager aufschlagen, sich lagern, sich niederlassen, um auszuruhen</i>; ἐν ᾧ κατεσκηνώκατε Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.2, öfter; Pol. 10.31.5. Auch von den Vögeln, <i>NT</i>.
κατασκήνωμα	τό, <i>Decke, Vorhang</i>, νεκροῦ ποδένδυτον δροίτης κατασκήνωμα Aesch. <i>Ch</i>. 993.
κατασκήνωσις	ἡ, <i>das Lagern, das Lager, das Zelt</i>, Pol. 1.26.5 u. Sp. Auch <i>das Nest der Vögel</i>, Matth. 8.20.
κατασκήπτω	<i>sich worauf werfen, wogegen losbrechen</i>; eigtl. vom Einschlagen des Blitzes, Arist. <i>mund</i>. 4 σκηπτοί, ὅτι κατασκήπτουσιν εἴς τι; ἀστραπαί τε καὶ βρονταὶ κατέσκηπτον Diod.Sic. 16.81; λέγεται κεραυνὸν εἰς τὸν τάφον κατασκῆψαι Plut. <i>Lys</i>. 31; auch pass., χωρία κατασκηφθέντα Hesych., <i>wo der Blitz eingeschlagen hat</i>. Aehnl. ἡ ἶρις Arist. <i>H.A</i>. 5.22; νέφος Plut. <i>Them</i>. 15; vgl. Her. 6.65. Häufig vom Unglück, das über Einen einbricht, vom Ausbrechen des Krieges u. ä., τίς κατέσκηψεν τύχη Aesch. <i>Suppl</i>. 322; vom Zorn, ὀργαὶ κατασκήπτουσιν εἰς τὸ σὸν δέμας Eur. <i>Hipp</i>. 1418; ἡ μῆνις ἐς ἀγγέλους Her. 8.65; νέμεσις εἰς τούτους Dion.Hal. 3.23; Λακεδαιμονίοισι κατέσκηψε μῆνις Ταλθυβίου Her. 7.134; vgl. Pol. 24.8.14; c. acc., οὐδὲ παύσεται χόλου πρὶν κατασκῆψαί τινα, ehe er Einen <i>getroffen</i> od. <i>niedergeschmettert</i> hat, Eur. <i>Med</i>. 94. Von der Krankheit, κατέσκηψε εἰς χεῖρας καὶ πόδας, <i>sie warf sich</i> auf Hände und Füße, Thuc. 2.49; Hippocr.; ἡ νόσος κατασκήψασα εἰς τὰς γυναῖκας, v.l. γυναιξίν, Dion.Hal. 9.40. – Λιταῖς θεάς, mit Bitten <i>anliegen, bestürmen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1011. – Vom Gerücht, <i>sich wohin verbreiten</i>, App. <i>B.C</i>. 3.25. – <i>Sich wohin entscheiden, ausschlagen</i>, ἔργον ἀνόσιον εἰς εὐτυχὲς κατασκῆψαι τέλος Dion.Hal. 3.60; ὁ πόλεμος εἰς τοῦτο τὸ τέλος κατέσκηψε <i>ib</i>. 54.
κατάσκηψις	ἡ, <i>das Ein-, Herunterschlagen; der Anfall, Ausbruch einer Krankheit</i>, Diosc.
κατασκιάζω	<i>beschatten, bedecken</i>; κατὰ δ’ ἐσκίασαν βελέεσσι Τιτῆνας Hes. <i>Th</i>. 716; λαβὼν δ’ ὑφάσμαθ’ ἱρὰ κατεσκίαζε Eur. <i>Ion</i> 1142; ἦ καὶ κατασκιῶσι (fut.) Θηβαίᾳ κόνει, <i>begraben</i>, Soph. <i>O.C</i>. 407; auch in Prosa, κατεσκίασε πάντα σαρξὶ ἄνωθεν Plat. <i>Tim</i>. 74d.
κατασκιάω	<i>beschatten, bedecken; Od</i>. 12.436; κατασκιάοιτο Opp. <i>Hal</i>. 3.467.
κατασκίδναμαι	(σκίδνημι), <i>sich verbreiten</i>, Plut. <i>philos. cum princ</i>. 1 M.
κατάσκιος	<i>beschattet, schattig</i>; κήρυκα κατάσκιον κλάδοις ἐλαίας Aesch. <i>Ag</i>. 479, vgl. <i>Suppl</i>. 349; θαλλόν, ᾧ κατάσκιον πᾶσαν γενέσθαι χθόνα Soph. <i>El</i>. 414; Sp., χωρίον μεγίστοις κατάσκιον ἄλσεσι Hdn. 1.12.3; κράναν τ’ αἰγείροισι κατάσκιον Mnasalc. 8 (IX.333); übh. bedeckt, λάχνῃ δέρμα κατάσκιον Hes. <i>O</i>. 515. – Auch akt., τρεῖς κατασκίους λόφους σείει, vom Helmbusch, Aesch. <i>Spt</i>. 366, <i>schattig, Schatten werfend</i>, wie Ar. <i>Ach</i>. 929; ἔρνεσι κατασκίοις Eur. <i>Phoen</i>. 657.
κατασκιρόω	= κατασκιρρόω.
κατασκιρρόω	<i>verhärten</i>, pass. <i>hart werden</i>, Sp.; auch κατασκιρόω geschrieben.
κατασκιρτάω	<i>darauf springen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.6 u. a. Sp., τινός, Plut.; <i>verhöhnen, verspotten</i>, Sp.
κατασκίρτημα	τό, <i>der Sprung hinab</i>, Eust.
κατασκληραίνω	<i>verhärten</i>, Sp.
κατάσκληρος	<i>hart</i>, Mathem. vett.
κατασκληρύνω	= κατασκληραίνω, Theophr.
κατασκόπευσις	ἡ, <i>das Auskundschaften, Untersuchen</i>, Eust.
κατασκοπεύω	<i>auskundschaften, erforschen, LXX</i>.
κατασκοπέω	= κατασκοπεύω; ὅπη νοσοῖεν ξύμμαχοι κατασκοπῶν Eur. <i>Hel</i>. 1623; im med., Xen. <i>Mem</i>. 2.1.22; τὰς πανοπλίας, <i>mustern</i>, Pol. 10.20.2; Sp. S. κατασκέπτομαι.
κατασκοπή	ἡ, <i>das Beschauen, Auskundschaften, Erforschen</i>; Soph. <i>Phil</i>. 45; μολεῖν εἰς κατασκοπήν Eur. <i>Bacch</i>. 836; plur., Thuc. 6.34; οὓς ἐπεπόμφει ἐπὶ κατασκοπῇ Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.9; οἱ ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν ἐκπεμφθέντες Pol. 3.95.8; Sp.
κατασκόπησις	ἡ, = κατασκοπή, erst Sp.
κατασκοπία	ἡ, <i>die Späherin</i>, Bein. der Aphrodite, Paus. 2.32.3.
κατασκοπικός	ή, όν, <i>zum Auskundschaften, Untersuchen geschickt</i>, Sp.
κατασκόπιον	τό, <i>das Wachtschiff</i>, Cic. <i>Att</i>. 5.11, l.d., vgl. Gell. <i>N.A</i>. 10.25.
κατάσκοπος	<i>betrachtend, erspähend, erforschend</i>, bes. subst., <i>der Späher, Kundschafter</i>; κατάσκοπον πολεμίων πέμπειν Eur. <i>Rhes</i>. 125, öfter; τῶν λόγων Ar. <i>Thesm</i>. 588; Her. 1.100; Thuc. 8.6; κατάσκοπον πέμψαι ἐπὶ Λυδίας καὶ μαθεῖν ὅτι πράσσει ὁ Ἀσσύριος Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.18; Sp.
κατασκορπίζω	<i>auseinanderwerfen, zerstören</i>, Eumath. u. a. Sp.
κατασκοτίζω	<i>verfinstern</i>, pass., Galen.
κατάσκοτος	<i>dunkel</i>, Epicharm. bei Ath. VI.236a, l.d.
κατασκυθρωπάζω	<i>sich mürrisch gegen Einen zeigen</i>, τινός, Jos.
κατασκυθρωπάω	<i>sich mürrisch gegen Einen zeigen</i>, Suid.
κατασκυλεύω	[ῡ], <i>erbeuten</i>, Eumath. u. a. Sp.
κατασκύλλω	<i>zerzausen, zerreißen</i>, Clem.Al.
κατασκώπτω	fut. κατασκώψομαι, <i>verspotten</i>, τινά, Her. 2.173, 3.151.
κατασμενίζω	<i>befreunden</i>, Sp.
κατασμικρίζω	= κατασμικρύνω, Arist. <i>Eth</i>. 8.15.
κατασμικρολογέω	<i>der Kargheit anklagen</i>, τὴν φύσιν Hippocr.
κατασμικρύνω	<i>kleiner, geringer machen, verkleinern, herabsetzen</i>; Ath. VIII.359a; τὸ ὄνομα Luc. <i>Gall</i>. 14; Sp.<br><b>Pass</b>. <i>schwächer, kleiner werden</i>, M.Ant. 8.36.
κατάσμυρνος	<i>nach Myrrhen riechend</i>, Diosc.
κατασμύχω	(am langsam schmauchenden Feuer) <i>verbrennen, verschwelen, verzehren</i>; κατὰ δὲ σμύξαι πυρὶ νῆας <i>Il</i>. 9.649; von der Liebe, Theocr. 3.17; ὡς δὲ κατεσμύχθη καὶ ἀνετράπετο φρένα λύπᾳ 8.90; vgl. Paul.Sil. 24 (V.254) μὴ μάστιξ με κατασμύξῃ; κατεσμυγμένον ὑποβλέψασα, <i>mit schmachtendem Blick</i>, Heliod. 7.21.
κατασμώχω	<i>zerreiben</i>, Nic. <i>Th</i>. 860.
κατασοβαρεύομαι	med., <i>sich stolz, hoffährtig betragen gegen Jem</i>., τινός, D.L. 1.81, Jos. u. a. Sp.
κατασοβέω	<i>hinab-, verscheuchen</i>, πέρδικα εἰς φρέαρ Parthen. 14; <i>VLL</i>.
κατασοντόω	= καταποντίζω; Her. 3.30; Antiph. 5.28; Plat. <i>Gorg</i>. 511e; Sp.; auch κατεπόντου εἰς τὸν ποταμόν, Ath. IX.387f.
κατασοφίζω	<i>durch sophistische Trugschlüsse überwinden, überlisten</i>; ὑπὸ τεχνίτου ῥήτορος κατασοφίζεται Longin. 17.1; Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 255. – Gew. im med., τί, Diod.Sic. 17.116; Luc. <i>D.D</i>. 1.1 u. a. Sp.
κατασοφισμός	ὁ, <i>Betrug durch sophistische Ränke</i>, Sp.
κατασοφιστεύω	<i>mit sophistischen Künsten gegen Einen streiten</i>, τινός, Sp.
κατασοφιστής	ὁ, <i>der mit sophistischen Künsten gegen Etwas kämpft</i>, Eust.
κατασπάζομαι	med., <i>umarmen, küssen, liebevoll aufnehmen</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 9, <i>Anton</i>. 85 u. a. Sp.
κατασπαθάω	<i>verschwenden, verprassen</i>.
κατασπαράσσω	<i>zerreißen, zerfleischen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 725; παρθένον κατεσπαραγμένην τὴν ἐσθῆτα καὶ κόμην Luc. <i>Asin</i>. 22.
κατασπαργανόω	<i>in Windeln einwickeln</i>, Philo.
κατάσπασις	ἡ, <i>das Herabziehen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.9.
κατάσπασμα	τό, <i>das Herabgezogene</i>, Theophr.; – <i>der Teil</i>, Jos.
κατασπασμός	ὁ, = κατάσπασις, Plut. u. a. Sp.
κατασπαστικός	ή, όν, <i>herabziehend</i>, Medic.
κατασπαταλάω	= κατασπαθάω, Luc. <i>ep</i>. 7 (XI.402) u. Sp.
κατασπάω	(σπάω), <i>herab-, herunterziehen</i>; μολυβδὶς ὥστε δίκτυον κατέσπασεν Soph. frg. 783; τῶν τριχῶν τινα, an den Haaren, Ar. <i>Lys</i>. 725; τὰ σημεῖα κατεσπάσθη Thuc. 1.63; κατεσπάσθη ἀπὸ τοῦ ἵππου Xen. <i>An</i>. 1.9.6; νῆας, Schiffe <i>ins Meer ziehen, sie flott machen</i>, Her. 7.193; Diod.Sic. 19.50; – ὁ κατεσπακὼς τὰς ὀφρῦς, <i>mit heruntergezogenen, finsteren Augenbrauen</i>, Alciphr. 3.3; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.9; – <i>herunterziehen, -leiten</i>, Medic.; <i>herunterschlingen, verschlucken</i>, Ar. <i>Ran</i>. 756; Antiphan. bei Ath. III.104a; – <i>zerreißen, zersprengen</i>, τάξεις Pol. 1.40.13. – <i>In der Aussprache verkürzen, als kurz brauchen</i>, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 282.
κατασπειράω	<i>zusammenwickeln, -winden</i>, φῶς κατεσπειραμένον, D.L. 10.101, in zweifelhafter Bdtg.
κατασπείρω	<i>bestreuen, überstreuen</i>; ἤδη καὶ λευκαί με κατασπείρουσιν ἔθειραι Philodem. 14 (XI.41); <i>ausstreuen, verbreiten</i>, εἰ μὴ κατεσπαρμένοι ἦσαν οἱ τοιοῦτοι λόγοι ἐν τοῖς πᾶσιν Plat. <i>Legg</i>. X.891b; πλούτῳ Ἑλλάδα Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 29; – <i>aussäen</i>, Sp.; übertr., <i>erzeugen</i>, τὸν κατασπείραντά σε, deinen Vater, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 469; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 91e; <i>bereiten</i>, ὅσας ἀνίας μοι κατασπείρας φθίνεις Soph. <i>Aj</i>. 984; Sp.
κατάσπεισις	ἡ, <i>das Besprengen, Begießen mit Weihwasser</i>, Plut. <i>defect. orac</i>. 50. – <i>Die Weihung</i>, Plut. <i>Sert</i>. 14, von Soldaten, die sich ihrem Feldherrn zum Dienst auf Leben und Tod weiheten.
κατασπένδω	<i>spenden, als Trankopfer ausgießen</i>; χοὰς κατασπείσουσα Eur. <i>Or</i>. 1187; κατὰ τῆς κεφαλῆς ἀμβροσίαν κατὰ σοῦ, über deinen Kopf her, Ar. <i>Eq</i>. 1094; <i>durch Besprengungen mit Weihwasser zum Opfer weihen</i>, ἄνθρωπον κατασπείσαντες τύπτουσι μαχαίρᾳ Diod.Sic. 5.31; vgl. Strab. IV.197; πρόβατα κατεσπεισμένα, <i>zum Opfer geweihte Schafe</i>, Plut. <i>Alex</i>. 50; absol., κατασπεῖσαι τοῖς θεοῖς Pol. 3.11.6; – τινά τινι, <i>Einen mit Opfergaben beschenken, ehren</i>, δακρύοις κατασπένδω σε Eur. <i>Or</i>. 1239; – <i>sich Einem auf Leben u. Tod weihen</i>, Plut. <i>Sert</i>. 14; vgl. κατάσπεισις u. Strab. III.165; übh. <i>weihen</i>, τρισσοῖς θεοῖς κατεσπείσθη πᾶς ὁ τεὸς βίοτος Antip.Sid. 73 (VII.27).
κατασπέρχω	<i>beschleunigen, antreiben</i>; λῃστὰς ἐλαύνων καὶ κατασπέρχων δορί Ar. <i>Ach</i>. 1188; Thuc. 4.126 u. Sp., wie Nic. <i>Th</i>. 917; ὁ ἄνεμος ἰσχυρῶς κατέσπερχε D.Cass. 41.46.
κατασπεύδω	<i>betreiben, beschleunigen</i>; τοὺς χρόνους ὑμῶν ὑποτεμνόμενος καὶ τὸ πρᾶγμα κατασπεύδων Aesch. 3.67; Sp., bes. Rhett.
κατάσπευσις	ἡ, <i>das Beschleunigen, Beeilen</i>, Sp.
κατασπιλάζω	<i>beflecken</i>, Hesych. erkl. μολύνω. – <i>Unvermutet überfallen</i>, Suid., K.S.
κατάσπιλος	<i>befleckt</i>, Porphyr.
κατασπιλόω	<i>beflecken</i>, Sp.
κατασπινθηρίζω	<i>Funken sprühen gegen Einen</i>, Eust.
κατασπλεκόω	= σπλεκόω, Hesych.
κατασποδέω	<i>in den Staub hinabwerfen, niederwerfen, töten</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 791; τὸν ἄνδρα τῷ πελέκει κατεσπόδησεν Ar. <i>Thesm</i>. 560; Sp.
κατασποδόω	= κατασποδέω, Rhett., l.d.
κατασπορά	ἡ, <i>das Besäen</i>, Sp.
κατασπορεύς	ὁ, <i>der Aussäende</i>, Sp.
κατασπουδαζόντως	<i>eilend, eifrig</i>, Hesych. v. ἐπηγμένως.
κατασπουδάζω	<i>eifrig, mit Ernst, mit Sorgfalt betreiben, VLL</i>, als Erkl. von ἐπείγω. – Gew. im med. u. pass. absol., <i>ernstlich, tätig beschäftigt sein</i>; κατασπουδάσασθαι Her. 2.173; κατεσπουδασμένος ἀνήρ, <i>ein ernstlich beschäftigter Mann</i>, 2.174; öfter bei Sp., ταχεῖα καὶ κατεσπουδασμένη παράκλησις, <i>ernstliche</i>, Dion.Hal. 4.67, wie κατεσπουδασμένας ποιεῖσθαι τὰς δεήσεις 11.61. – Auch τινός, <i>sich um Etwas große Mühe geben</i>.
κατασπουδασμός	ὁ, <i>die Beschleunigung</i>, Sp.
κατασσεύομαι	= κατασεύομαι, Nonn.
κατάσσυτος	<i>angetrieben</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.329.
κατάσσω	Sp., = κατάγνυμι; <i>Schol. Il</i>. 13.322; Artemid. 1.68.
κατασταγμός	ὁ, <i>das Herabtröpfeln</i>, bei den Aerzten, τὸ ῥεῦμα τὸ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς καταφερόμενον διὰ τῶν μυκτήρων <i>B.A</i>. 270.
καταστάζω	(στάζω), <i>herabträufeln, herabtriefen</i>; Aesch. frg. 340; νόσῳ καταστάζοντα διαβόρῳ πόδα Soph. <i>Phil</i>. 7; ἱδρώς γέ τοί νιν πᾶν καταστάζει δέμας 812, <i>Schweiß trieft ihm vom ganzen Leibe herab</i>; φάλαρα ἀφρῷ καταστάζοντα Eur. <i>Suppl</i>. 587; ἵν’ αἵματος ῥοαὶ τάφου καταστάζωσι <i>Hel</i>. 991; einzeln in Prosa, δάκρυα καταστάζοντα τὰ μὲν κατὰ τῶν πέπλων, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.2; – transit., <i>herabträufeln lassen</i>, δάκρυ Eur. <i>Hec</i>. 760, ἀφρὸν κατέσταζ’ εὐτρίχου γενειάδος <i>Herc.Fur</i>. 634.
κατασταθμεύω	<i>einquartieren, in den Stall bringen</i>, τὰ βοσκήματα Strab. IV.200. – <i>Mit Einquartierung belegen, durch Einquartierung drücken</i> (?).
καταστάθμησις	ἡ, <i>astronomische Beobachtung</i>, Epicur.
κατασταθμίζω	<i>zuwägen, abwägen</i>.
κατασταθμισμός	ὁ, <i>das Zu-, Abwägen</i>, Sp.
κατασταλάζω	(σταλάζω), = καταστάζω, Sp., wie Eumath.
κατασταλάω	p. = κατασταλάζω, Nonn. <i>D</i>. 38.434.
κατάσταλσις	ἡ, <i>das Zurückhalten, Hemmen, Unterdrücken</i>.
κατασταλτικός	ή, όν, <i>geeignet zurückzuhalten, zu hemmen, hemmend</i>, φάρμακα, Medic., wie μέλη κ. <font color="brown">den διεγερτικὰ τῆς ψυχῆς entggstzt</font> sind, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 19.
κατασταμνίζω	<i>den Wein auf ein kleineres irdenes Gefäß, στάμνος, abziehen</i>, οἶνον comic. bei Poll. 7.162, κατεσταμνισμένος οἶνος, <i>abgezogener Wein</i>, Theophr., κατεσταμνισμένας λαγύνας, <i>Flaschen abgezogenes Weins</i>, Nicostrat. bei Ath. XI.499c.
κατάσταξις	ἡ, <i>das Herabtröpfeln</i>, Galen.
καταστασιάζω	<i>einen Aufruhr gegen Einen machen, durch einen Aufstand überwältigen, unterdrücken</i>; κατεστασίασαν ἀπόντα τὸν βασιλέα Diod.Sic. 19.36; Λυσανδρίδαν Ἀγησίλαος καταστασιάσας φυγαδευθῆναι ἐποίησεν ὑπὸ Λακεδαιμονίων, <i>er brachte es durch einen Aufstand dahin</i>, Theopomp. bei Ath. XIII.609b; τὴν βουλήν Plut. <i>Pericl</i>. 9, öfter.<br><b>Pass</b>. <i>durch einen Aufstand, durch die Gegenpartei überwältigt werden</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.4; καταστασιασθέντες ὑπὸ παρατάξεως ἀδίκου Dem. 44.3; Arist. <i>Pol</i>. 5.6; Pol. 34.14.7; Sp., καταστασιασθεὶς ὑπὸ Θεμιστοκλέους Plut. <i>Them</i>. 11.
καταστασιαστικός	ή, όν, <i>aufrührerisch</i>, θροῦς Heliod. 7.19.
κατάστασις	ἡ, <b>1) trans</b>., <i>das Hinstellen, Festsetzen, Anordnen</i>; χορῶν Aesch. <i>Ag</i>. 23, wie Ar. <i>Thesm</i>. 958; <i>Einsetzung, Bestallung zu einem Amte</i>, ἡ ἐκλογὴ καὶ κατάστασις τῶν ἀρχόντων τε καὶ φυλάκων Plat. <i>Rep</i>. III.414a, δικαστῶν IV.425d, ἀρχῶν <i>Legg</i>. V.735a; Arist. <i>Pol</i>. 4.15 u. öfter; αἱ περὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς καταστάσεις Plat. <i>Legg</i>. VI.768d; absol., μετὰ τὴν κατάστασιν θύσας τοῖς θεοῖς, <i>nach Antritt des Amtes</i>, Pol. 3.88.7. – In Athen noch bes. <i>die Wahl eines Bürgers zum Reiterdienst</i>, und das ihm aus der Staatskasse zur Ausrüstung gegebene Geld, κατάστασιν ἀναπράττεσθαι Lys. 16.6, παραλαβεῖν <i>ibd</i>. 7; vgl. Harp. u. <font color="#494">Hermann</font> <i>griech. Staatsalterth</i>. §.152; für den Sold der Ritter in Friedenszeit nimmt es <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 269; <i>B.A</i>. 270.33 steht ἡ ὑπὸ τῆς βουλῆς τῶν ἱππέων δοκιμασία κατάστασις ἐλέγετο. – <i>Einführung fremder Gesandten in die Volksversammlung</i>, Hdn. 3.46, 8.141, 9.9; – ἐγγυητῶν, <i>das Bürgenstellen</i>, Dem. 24.103; – <i>das An-, Auf-, Zurückhalten, Unterdrücken, Hemmen, Stillen</i>, Hippocr.; ἔστω δὲ πράϋνσις κατάστασις καὶ ἠρέμησις ὀργῆς Arist. <i>rhet</i>. 2.3; vgl. Plat. <i>defin</i>. 412d. – Bei den Rednern <i>constitutio causae</i>.<br>   <b>2) intr</b>., <i>Zustand, Beschaffenheit, Stand u. Lage der Dinge</i>; νυκτὸς ἐν καταστάσει, zur Nachtzeit, Eur. <i>Rhes</i>. 111; ἐχρᾶτο δὲ καταστάσει πρηγμάτων τοιῇδε Her. 2.173; ὅσα ἐν ἀνθρώπου φύσι καὶ καταστάσι ἐγγίνεται 8.83; τοιαύτης καταστάσεως ἐπιθυμεῖν Isocr. 4.115; τὴν ὑπάρχουσαν περὶ μακεδόνας τότε καὶ τοὺς Ἕλληνας κατάστασιν, <i>die Lage u. Verhältnisse</i> der Makedonier u. Griechen, Pol. 2.71.2; <i>Staatsverfassung</i>, πόλιος Her. 5.92; πολιτείας Plat. <i>Legg</i>. VIII.832d; πόλεως <i>Rep</i>. IV.426c; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.17; ἡλικίας Hyperid. Stob. <i>fl</i>. 74.33. – Von Krankheitszuständen, Medic.
καταστατέον	adj. verb. zu καθίστημι, <i>man muß einsetzen</i>, ἄρχοντα Plat. <i>Rep</i>. II.414a, ταξιάρχους Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.10, Sp.
καταστατήρ	ῆρος, ὁ, od. καταστατήρια erkl. Hesych. ἀποπεμπτήρια.
καταστατήρια	erkl. Hesych. ἀποπεμπτήρια.
καταστάτης	ὁ, <i>Anordner, Feststeller</i>, δόμων Soph. <i>El</i>. 72, Schol. εὐτρεπιστής.
καταστατικός	ή, όν, <i>festzustellen, zu beruhigen geschickt, besänftigend</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 4 u. a. Sp.
καταστατόν	τό, nach <i>Schol. Theocr</i>. 9.21 <i>eine Art Kuchen</i>, der sonst ἄμυλον heißt, vgl. <font color="#494">Pierson</font> zu Moer. p. 142.
καταστεγάζω	<i>bedachen, bedecken</i>; ῥιψὶ τὸν νέκυν Her. 4.71; Plat. <i>Critia</i>. 115e; τὰς ὀροφὰς κατεστέγασαν λίθιναι δοκοί Diod.Sic. 2.10.
καταστέγασμα	τό, <i>die Bedachung, Decke</i>, τῆς ὀροφῆς Her. 2.155.
κατάστεγνος	<i>dicht bedeckt</i>, Sp.
καταστεγνόω	<i>dicht bedecken</i>; Ath. V.207d, 1. d.; <i>Geop</i>.
κατάστεγος	<i>bedeckt, bedacht</i>; αὐλαί Her. 2.148; δρόμος Plat. <i>Euthyd</i>. 273a; νεοττιαί Arist. <i>H.A</i>. 9.14; σύριγγες Pol. 9.41.9; Sp.
καταστείβω	<i>betreten</i>, ἐφ’ ἃς (δαίμονας) τὸ πρῶτον ἵκου καὶ κατέστειψας πέδον Soph. <i>O.C</i>. 468; – <i>niedertreten</i>, Sappho b. Demetr. <i>eloc</i>. 106.
καταστείχω	<i>zurückkehren</i>; εἰς ἄστυ κατέστιχον Antiphil. 33 (IX.298); τινός, Nonn. <i>Par</i>. 4.230.
καταστέλλω	<b>1)</b> <i>anordnen, ordnen</i>, πλόκαμον Eur. <i>Bacch</i>. 931; <i>bekleiden</i>, κατάστειλόν μετὰ περὶ τὼ σκέλη Ar. <i>Thesm</i>. 256.<br><b>2)</b> <i>herab-, herunterlassen, senken</i>, τὰς ῥάβδους Dion.Hal. 8.44; – <i>zurückhalten, hemmen, unterdrücken</i>, auch <i>stillen, besänftigen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 934; κιθάρα καταστέλλειν τὸ πυρῶδες (die Leidenschaftlichkeit) δυναμένη Ath. XIV.624a; Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 42; häufig bei Sp.; τὴν ταραχήν S.Emp. <i>adv.eth</i>. 131; Diod.Sic. 1.76 stellt den τολμηροί entgegen οἱ κατεσταλμένοι τοῖς ἤθεσι, von ruhigem, gelassenem Charakter; τὸ φρόνημα αὐτῷ κατέσταλται καὶ μεμείωται, ist gedemütigt, Ael. <i>A.H</i>. 4.29.
καταστενάζω	(στενάζω), = καταστένω, Alciphr. 3.36 u. a. Sp.
καταστένω	<i>beseufzen</i>; τινά, Soph. <i>O.C</i>. 1442; τὸν θανόντα πατέρα Eur. <i>Troad</i>. 318; τινός, Soph. <i>El</i>. 862; Eur. <i>Andr</i>. 444; ὑπέρ τινος, <i>über Etwas seufzen, klagen, I.A</i>. 470.
καταστερίζω	<i>unter die Sterne versetzen, Schol. Il</i>. 18.486, 22.29; ἐν οὐρανῷ Diod.Sic. 4.61; αἱ νῦν ἐν οὐρανῷ κατηστερίσθαι λεγόμεναι Dion.Hal. 1.61. – <i>Mit Sternen schmücken</i>, Sp.
καταστέρισις	ἡ, <i>die Constellation</i>.
καταστερισμός	ὁ, <i>das unter die Sterne Versetzen</i>, Sp.; Eratosthenes’ Schrift Καταστερισμοί, über die Sternbilder u. die sie betreffenden Fabeln.
κατάστερος	<i>mit Sternen versehen, gestirnt</i>, Sp.
καταστερόω	= καταστερίζω, Sp.
καταστεφανόω	<i>bekränzen</i>, ῥόδοις τινά Strat. 31 (XII.189).
καταστεφής	ές, <i>bekränzt</i>; ἀνήρ Soph. <i>Tr</i>. 177; Eur. <i>Suppl</i>. 259; Ap.Rh. 3.220.
καταστέφω	<i>umkränzen</i>; ῥόδοις κάρηνα Anacr. 7.8; <i>zu heiligem Gebrauch mit Etwas umhüllen, bedecken</i>, κλάδος τῆς ἱερᾶς ἐλαίας ἐρίῳ λευκῷ κατεστεμμένος Plut. <i>Thes</i>. 18; so βωμόν Eur. <i>Heracl</i>. 125, mit Oelzweigen; auch πλόκαμον χερνίβων παγαῖς, <i>I.A</i>. 1478; τινὰ χεροῖν <i>Heracl</i>. 227; νεκρόν, mit Totenopfern <i>ehren, Phoen</i>. 1626.
καταστηλιτεύω	[ῑ], <i>an einer Säule durch eine öffentliche Inschrift beschimpfen, brandmarken</i>, τὰ ἐπὶ τῶν τοίχων γεγραμμένα ἐν τῷ Κεραμεικῷ ἀνάγνωθι, ὅπου κατεστηλίτευται ὑμῶν τὰ ὀνόματα Luc. <i>D.meretr</i>. 4.2; Poll. 8.73.
καταστηλογραφέω	<i>auf eine Säule schreiben</i>, Eumath.
καταστηλόω	<i>mit Säulen versehen, bezeichnen</i>, ὁδὸς κατεστηλωμένη Pol. 34.12.3. – Sp. auch = <i>mit Säulen stützen</i>.
κατάστημα	τό, <i>Stellung, Stand, Lage u. Beschaffenheit des Staates</i>, τὸ Λακωνικόν Pol. 6.50.2; von der Luft, κατάστημα κινούμενον ἐναντίον τοῖς πολεμίοις, vom Winde, Polyaen. 5.12.3; τὸ κατὰ μέθην κατ. Ath. II.38e; Plut. <i>Marcell</i>. 23 u. a. Sp.
καταστηματικός	ή, όν, <i>gesetzt, ruhig</i>, βλέμματι καὶ κινήματι πρᾶος καὶ κατ. Plut. <i>T.Gracch</i>. 2; <font color="brown">Ggstz ἐκστατικός</font>, <i>Schol. Plat. Rep</i>. III p. 131.
κατάστημον	τό, <i>der Aufzug</i>, bei Hesych. Erkl. von στημνίον.
καταστηρίζω	(στηρίζω),<br><b>1)</b> <i>unterstützen, befestigen, LXX</i>; pass., Eur. frg. bei Ath. X.454c.<br><b>2)</b> = κατασκήπτω, <i>sich auf Etwas werfen</i>, von der Krankheit, Hippocr.
καταστιγής	ές, = κατάστικτος, Sp.
κατάστιγμα	τό, <i>Punkt, Fleck</i>, Schol. Dion.Per. 443.
καταστίζω	(στίζω), <i>mit Stichen, Flecken, Punkten bedecken, bezeichnen, bunt machen</i>; ᾠὰ κατεστιγμένα Arist. <i>H.A</i>. 6.2; τὴν χροιὰν κατέστικται D.Cass. 43.23; a. Sp.
κατάστικτος	<i>gefleckt, mit Punkten versehen</i>; δοραί Eur. <i>Bacch</i>. 696; Dion.Per. 183 u. a. Sp.
καταστίλβω	<i>herabstrahlen, herableuchten lassen</i>, ὑψόθεν σέλας <i>H.h. Mart</i>. 10; <i>darauf, dagegen strahlen, schimmern</i>, Sp.
καταστοιχειόω	= καταστοιχίζω; τύπος κατεστοιχειωμένος, <i>elementarischer Grundriß, Entwurf</i>, D.L. 10.35.
καταστοιχίζω	<i>in den ersten Anfangsgründen unterrichten</i>, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 10.
καταστολή	ἡ, <i>das Zurückhalten, Unterdrücken, Hemmen</i>, Diod.Sic. 15.94; <i>Gelassenheit, Ruhe, ruhige Haltung</i>, Epict. u. a. Sp.; περιβολῆς, <i>anständige, bescheidene Kleidung</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 5; geradezu <i>Kleidung, NT</i>.
καταστολίζω	<i>bekleiden, ankleiden</i>, Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 36 u. a. Sp.
καταστομίζω	= ἐπιστομίζω, <i>zum Schweigen bringen</i>, τοὺς βοῶντας Plut. <i>Aristid</i>. 4.
καταστομίς	ίδος, ἡ, <i>Mundstück der Flöte</i>, Hesych.
καταστομόω	<i>scharf machen, schärfen</i>, Eumath.
καταστοναχέω	<i>beseufzen, beklagen</i>, οἰκτρὰ δ’ ὑπὲρ τύμβοιο κατεστονάχησαν ἑταῖροι κείμενον Agath. 83 (VII.574).
καταστορέννυμι	[ῡ], (στορέννυμι), <i>hinbreiten, überbreiten, bedecken</i>; κώεα καστορνῦσα θρόνοις ἔνι δαιδαλέοισιν <i>Od</i>. 17.32; Ἕκτορα λάεσσι κατεστόρεσαν, <i>bedeckten ihn mit Steinen, Il</i>. 24.798; <i>zu Boden strecken</i>, ἐπιπεσόντες δὲ κατεστόρεσαν αὐτέων ἑξακοσίους, <i>erlegten 600</i>, Her. 9.69, vgl. 8.53; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.28; τὴν θάλατταν, <i>das bewegte Meer glatt machen, ebnen, beruhigen</i>, Sp.; übertr., ἀνωμαλίαν Plut. <i>Lyc. et Num</i>. 2, τὴν φιλοτιμίαν <i>Lucull</i>. 5, καὶ ἀναπαῦσαι τὴν πόλιν <i>Nic</i>. 9, u. öfter bei Sp. Vgl. καταστρώννυμι.
καταστόρνυμι	[ῡ], p. καστόρνυμι, s. καταστορέννυμι.
καταστοχάζομαι	med., <i>erzielen, erraten</i>, τί, Pol. 12.13.4; τὸ μέλλον Diod.Sic. 19.39; – τινός, <i>auf Etwas zielen</i>, Sp.
καταστοχασμός	ὁ, <i>das Erzielen, Erraten, die Mutmaßung</i>, Diod.Sic. 1.37.
καταστοχαστής	ὁ, <i>der Errater</i>, Suid. s.v. προφητεία.
καταστοχαστικός	ή, όν, <i>zum Erraten geschickt, erratend</i>, Clem.Al.
καταστραγγίζω	<i>herabträufeln lassen, LXX</i>.
καταστράπτω	<i>herabblitzen</i>; τοῦ κατ’ ἄκρον Οἰταῖον νάπος Διὸς καταστράπτοντος Soph. <i>Trach</i>. 437; impers., Plut. <i>Galb</i>. 23; <i>mit dem Blitze niederschmettern</i>, τινά, Themist. <i>Or</i>. 27 p. 338d; blenden, τὰς ὄψεις Plut. <i>Timol</i>. 28; <i>mit Glanz erfüllen</i>, ἐπιχρύσοις ὅπλοις τὸ πεδίον Hel. 9.14; a. Sp.
καταστρατεύομαι	dep. med., <i>gegen Einen ins Feld rücken, ihn bekriegen</i>, τινός, Clem.Al. u. a. Sp., die auch das act. brauchen; – χώραν, <i>als Soldat mit Krieg ein Land überziehen</i>, Sp.
καταστρατηγέω	<i>Einen durch eine Kriegslist überwinden, überlisten</i>, τοὺς ὑπεναντίους Pol. 3.71.1; Dion.Hal. 4.10; Diod.Sic. 11.21 u. sonst; κατεστρατηγῆσθαι Plut. <i>Timol</i>. 11.
καταστρατηγία	ἡ, <i>Ueberlistung, durch eine Kriegslist</i>, Jos. u. a. Sp.
καταστρατοπεδεία	ἡ, <i>das Lagerschlagen, das aufgeschlagene Lager</i>, Ath. XII.539c, vgl. Ael. <i>V.H</i>. 9.3.
καταστρατοπεδεύω	<i>ein Lager aufschlagen u. beziehen lassen, einquartieren</i>, τοὺς στρατιώτας Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.8; τὸ ναυτικόν <i>Hell</i>. 6.2.7; εἰς πόλιν Pol. 1.30.15; ἐν τῇ πόλει 1.73.3.<br><b>Med</b>. <i>sich lagern, sich einquartieren</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.18 u. öfter.
καταστρεβλόω	<i>sehr foltern, martern</i>, τινά, Plut. <i>Artax</i>. 19 u. öfter.
καταστρεπτικῶς	<i>niederwerfend, umkehrend, Schol. Luc. bis accus</i>. 21.
καταστρέφω	<b>1)</b> <i>umkehren, umwenden; H.h. Apoll</i>. 73; Sotad. bei Ath. VII.293e; vom Pflügen des Ackers, Xen. <i>Oec</i>. 17.10; <i>umstürzen, hinstürzen</i>, εἰκόνας D.L. 5.82; vom Ringer, Lucill. (XI.163); <i>zerstören</i>, τὰ προάστεια ὑπὸ τοῦ στρατοῦ κατέστραπτο Hdn. 8.4.22; τὸν στέφανον κατεστραμμένον Plut. <i>Brut</i>. 39; κατέστρεψε λόγους εἰς φιλανθρωπίαν, <i>zurückwenden</i>, Aesch. 2.39.<br><b>2)</b> <i>hinwenden</i>; ποῖ καταστρέφεις λόγων τελευτήν Aesch. <i>Pers</i>. 773; <i>endigen, beschließen</i>, besonders κατέστρεψε τὸν βίον, Plut. <i>Thes</i>. 19; Ael. <i>H.A</i>. 13.21; βιοὺς δ’ ἔτη ἐνενήκοντα κατέστρεψε τοῦ ζῆν D.L. 8.78; häufig ohne Zusatz, κατέστρεψεν αἷμα ταύρειον πιών, <i>er endigte sein Leben</i>, Plut. <i>Them</i>. 31, öfter, wie a. Sp., z.B. Arr. <i>An</i>. 7.3.1 Hdn. 5.8.19; intr., ἤδη τῆς ἡμέρας καταστρεφούσης Plut. <i>Sull</i>. 29; εἴς τι, <i>in Etwas endigen, mit Etwas aufhören</i>, Alciphr. 3.70; Plut.; ἡ Ἀράτου σύνταξις ἐπὶ τούτους καταστρέφει τοὺς καιρούς, hört mit dieser Zeit auf, Pol. 4.2.8; vgl. Diod.Sic. 14.84; trans., καταστρέφειν τὴν βίβλον, das Buch <i>beendigen</i>, Pol. 3.118.10, τοὺς λόγους 23.9.4, öfter; Din. 1.32 οὕτω κατέστρεψεν ἡ τύχη ταῦτα, ὡς τἀναντία γίνεσθαι τοῖς προσδοκωμένοις, das Schicksal wandte Alles so.<br><b>3) Med</b>. Andere <i>sich unterwerfen, unterjochen, zwingen</i>; κατεστρέφοντο τὴν ἄλλην Μακεδονίην Her. 8.138; τοὺς μὴ τὰ σὰ φρονέοντας ῥηϊδίως καταστρέψεαι 9.2, öfter; Thuc. 3.13, 4.65; Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.2; Folgde, wie Pol. 1.6.7; – ἀκούειν σου κατέστραμμαι τάδε Aesch. <i>Ag</i>. 930, <i>ich bin gezwungen</i>; so pass. κατεστράφατο, ion. = κατεστραμμένοι ἦσαν, Her. 1.141, vgl. 1.68 u. Thuc. 5.29; τὰ κατεστραμμένα ἔθνη, <i>die unterworfenen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.1; aber act. ταύτῃ χρησάμενος τῇ γνώμῃ πάντα κατέστραπται καὶ ἔχει Dem. 4.6; Isocr. 5.21; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.8. – Der aor. κατεστράφθησαν mit der v.l. κατεστράφησαν Her. 1.130. – Κατεστραμμένη λέξις, <i>periodischer Ausdruck mit verschlungenen Sätzen</i>, <font color="brown">Ggstz εἰρομένη</font>, Arist. <i>rhet</i>. 3.9.
καταστρηνιάω	<i>sich hochmütig gegen Jem. betragen</i>, τινός, <i>NT</i>.
καταστροφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Umwenden, Zerstören</i>, καταστροφαὶ νέων θεσμίων Aesch. <i>Eum</i>. 468.<br><b>2)</b> <i>Unterwerfung, Unterjochung</i>, τῶν πολίων Her. 1.6; ποιεῖσθαί τινος, = καταστρέφεσθαι, 6.27.<br><b>3)</b> <i>die Wendung, der Ausgang, das Ende</i>; ἄνευ δὲ λύπης οὐδαμοῦ καταστροφή Aesch. <i>Suppl</i>. 437; δότε βίου πέρασιν καὶ καταστροφήν τινα Soph. <i>O.C</i>. 103; <i>der Tod</i>, Thuc. 2.42, wie τοῦ βίου Pol. 5.54.4 u. öfter ohne dies. Zusatz; allgemein, καταστροφὴ καὶ συντέλεια τῶν γεγονότων 3.1.9; καὶ ἔξοδον λαμβάνειν 3.47.8; τὴν καταστροφὴν τῆς βάβλου ποιεῖσθαι εἰς τοῦτο, wie καταστρέφειν, 1.13.5; αἱ καταστροφαὶ τῶν δραμάτων, <i>der Wendepunkt der Handlung in der Tragödie</i>, von dem die Auflösung des geschürzten Knotens beginnt, 3.48.4; Luc. <i>Alex</i>. 60 u. a. Sp.
καταστροφικῶς	<i>nach Art des Wendepunkts, der Katastrophe</i> im Drama, τὴν τελευτὴν κατ. ποιήσασθαι Ath. X.453c.
κατάστρωμα	τό, <i>das Hingebreitete</i>, bes. <i>das Schiffsverdeck</i>; Her. 8.118; Thuc. 1.49; Plat. <i>Lach</i>. 184a; Xen. <i>Hell</i>. 1.4.7; Sp., wie Plut.
καταστρώννυμι	[ῡ], (στρώννυμι), = καταστορέννυμι, bes. Sp.; <i>hinwerfen, niederschlagen</i>, δάμαρτα καὶ παῖδ’ ἑνὶ κατέστρωσεν βέλει Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1000; τοῖσι Ἕλλησι κατέστρωντο οἱ βάρβαροι Her. 9.76; πολλοὺς κατεστρώννυσαν Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.64.
κατάστρωσις	ἡ, <i>das Hinbreiten, darüber Werfen</i>, Sp., auch <i>Decke</i>.
καταστυγέω	(στυγέω), <i>vor Etwas zurückschaudern, erschrecken</i>; κατὰ δ’ ἔστυγον αὐτήν <i>Od</i>. 10.113, κατέστυγε μῦθον ἀκούσας <i>Il</i>. 17.694; ὁ δὲ δόρπα κατέστυγεν Nic. <i>Al</i>. 476; κατεστυγημένος, von <i>VLL</i> μεμισημένος erkl. – Nach <i>EM</i> 731.27 hat der aor. I. κατέστυξα sowohl trans. Bdtg, ἐφόβησαν, als intr., ἐφοβήθησαν, die regelmäßige Form κατεστύγησα bei Sp.
καταστυγνάζω	<i>traurig sein, Schol. Il</i>. 17.694 u. öfter in Schol.
κατάστυγνος	<i>sehr traurig, betrübt</i>, Ath. XIII.585d.
καταστυγνόω	<i>sehr betrüben, Schol. Eur. Or</i>. 1302.
καταστύφελος	<i>sehr hart, fest</i>, πέτρη, χῶρος, <i>H.h. Herc</i>. 124 Hes. <i>Th</i>. 806.
κατάστυφλος	<i>sehr hart, fest</i>, Hesych. erkl. κατάξηρος.
καταστύφω	<i>herb machen</i>; pass. übertr., τοῦ Κάτωνος τὸ αὐστηρὸν καὶ κατεστυμμένον, <i>das herbe, finstere Wesen</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 46.
καταστωμύλλομαι	med., <i>geschwätzig sein, viel plaudern</i>; ὦ κατεστωμυλμένε ἄνθρωπε, du Schwätzer, Ar. <i>Ran</i>. 1160, Phryn. in <i>B.A</i>. 45 erkl. ὁ πολλῇ τῇ στωμυλίᾳ χρώμενος; vgl. Numen. bei Euseb. <i>pr.ev</i>. 730a.
κατασυβωτέω	<i>wie ein Schwein mästen</i>, τὴν ψυχὴν ταῖς τοῦ σώματος ἡδοναῖς Plut. <i>non viv. posse sec. Epic</i>. 14.
κατασυλάω	[ῡ], verstärktes συλάω, Sp.
κατασυλλογίζομαι	med., <i>eine Schlußfolgerung gegen Jem. machen</i>, Arist. <i>Analyt. prior</i>. 2.20.
κατασυνίστημι	(ἵστημι), <i>gegen Einen zusammenstellen</i>, κατασυστάντες, <i>die sich gegen Einen verschworen haben</i>, Euseb.
κατασυρίττω	<i>auspfeifen</i>, τινός, Sp. Bei Ar. <i>Plut</i>. 689 steht jetzt richtiger κᾆτα συρίξας.
κατασύρω	<i>herabziehen, herunterreißen</i>; σκαφίδιον Alciphr. 1.1, a. Sp.; <i>plündern, verwüsten</i>; πόλεις Her. 6.33, vgl. 5.81; ἀδεῶς ἐπέτρεχον καὶ κατέσυρον ταύτας τὰς χώρας Pol. 1.56.3, öfter; Diod.Sic. 17.104. – Pass., von Flüssen, <i>herabfließen</i>, Dion.Per. 296 u. a. Sp., <i>sich herabziehen</i>.
κατασφαγή	ἡ, <i>das Abschlachten, Töten</i>, Sp.
κατασφάζω	u. κατασφάττω (s. σφάζω), <i>abschlachten, töten, morden</i>; κατασφαγείσης πρὸς χερῶν μητροκτόνων Aesch. <i>Eum</i>. 102; ὡς ὁ Λάϊος κατασφαγείη Soph. <i>O.R</i>. 730; μητρὸς ἐκ χεροῖν κατασφαγείς Eur. <i>Bacch</i>. 856, öfter; Her. 8.127; Xen. <i>An</i>. 4.1.23; Sp.
κατασφακτικός	ή, όν, <i>zum Töten geneigt, mörderisch</i>.
κατασφαλίζω	<i>fest, sicher machen, befestigen</i>, Sp.; δεῖ τὸν νοῦν κατησφαλίσθαι εἰς φυλακήν S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.23.
κατασφαλτόω	<i>mit Asphalt überziehen</i>, Sp.
κατασφάττω	= κατασφάζω, kommt aber im praes. schwerlich vor.
κατασφενδονάω	<i>nach Einem schleudern</i>, τινός. Sp., auch <i>mit der Schleuder erlegen, niederschleudern</i>, τινά, Sp.
κατασφηκόω	<i>annageln, befestigen</i>, Tryphiod. 87; Hesych. erkl. es durch καθηλόω.
κατασφηνόω	<i>festkeilen</i>, Hippocr.
κατασφίγγω	<i>fest zusammenschnüren</i>, Sp., τὰ ἡρμοσμένα κατασφίγγει καὶ πήγνυσι Plut. <i>Sol. an</i>. 35.
κατάσφιγξις	ἡ, <i>das Zusammenschnüren, -pressen</i>, Eust.
κατασφραγίζω	[ρᾱ], <i>versiegeln</i>; ἐν πτυχαῖς βίβλων κατεσφραγισμένα Aesch. <i>Suppl</i>. 925; Plat. <i>Eryx</i>. 400a; Luc. <i>Alex</i>. 49 u. a. Sp.
κατασχάζω	<i>aufritzen</i>, Theophr.; bes. <i>eine Ader öffnen</i>, Medic. Vgl. κατανύττω.
κατάσχασις	ἡ, = κατασχασμός, Moschion.
κατάσχασμα	τό, <i>Ritz, Einschnitt</i>, Medic.
κατασχασμός	ὁ, <i>das Einritzen, Einschneiden</i>, bes. <i>das Schröpfen, Aderlassen</i>, Medic.
κατασχάω	= κατασχάζω, Hippocr.
κατασχεδιάζω	<i>schwatzen, vorplaudern</i>, Jos. u. a. Sp.; nach Suid. καταφλυαρέω, ψεύδομαι.
κατασχέθω	nur aor.2 zu κατέχω, mit verstärkter Bdtg, <i>zurückhalten, anhalten</i>, κατὰ δ’ ἔσχεθε λαὸν ἅπαντα, <i>Od</i>. 24.530 u. öfter; κάσχεθε <i>Il</i>. 11.702; μόλις κατασχεθόντες δρόμον Soph. <i>El</i>. 744; übertr., ὀργὰς εὐμενεῖς κατασχεθεῖν <i>Ant</i>. 1185; κατέσχεθε λέοντος θυμόν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1210; – Θορικόνδε κατέσχεθον, <i>sie hielten, steuerten auf Tηorikos zu, H.h. Cer</i>. 126; – <i>halten</i>, χειρὶ παιωνίᾳ κατασχεθών Aesch. <i>Suppl</i>. 1052.
κατασχεῖν	aor.2 zu κατέχω.
κατάσχεσις	ἡ, <i>das Anhalten, Zurückhalten</i>, Sp.; – <i>die Besitznahme, der Besitz, NT</i>.
κατασχετλιάζω	<i>unwillig werden, sein über Einen</i>, τινός, Jos.
κατάσχετος	p. = κάτοχος, bes. <i>von einer Gottheit besessen, begeistert</i>, δαιμονίῳ πνεύματι κατάσχετον γινομένην Dion.Hal. 1.31; ἐκ Νυμφῶν Paus. 10.12.11. – Soph. <i>Ant</i>. 1238 ist es = κατασχηματίζω.
κατασχηματίζω	<i>bilden, gestalten</i>; σφᾶς αὐτούς Isocr. 11.24; Plut. <i>Rom</i>. 26 u. a. Sp.
κατασχημονέω	<i>sich unanständig gegen Einen betragen</i>, τινός, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 153; <i>VLL</i>.
κατασχίζω	<i>zerspalten, zerreißen, zerhauen</i>; ἥψαμεν τοῦ κορκόρου κατασχίσαντες αὐτόν Ar. <i>Vesp</i>. 239; τὰς πύλας Xen. <i>An</i>. 7.1.16, wie τὰς θύρας Dem. 21.79, die Tore <i>sprengen</i>, die Tür <i>einbrechen</i>. – Das med., σὺ γὰρ κατεσχίσω τὸν σανδαλίσκον, Ar. <i>Ran</i>. 403.
κατάσχισις	ἡ, <i>das Zerspalten, Zerreißen</i>, Sp.
κατάσχισμα	τό, <i>das durch Zerspalten, Zerreißen entstandene Stück</i>, Sp.
κατασχολάζω	<i>die Zeit mit Zaudern hinbringen</i>; ἐάν μοι τοῦ χρόνου δοκῆτέ τι κατασχολάζειν Soph. <i>Phil</i>. 127; <i>die Zeit müßig hinbringen</i>, ἐν ἀγρῷ Plut. <i>Timol</i>. 36; κατεσχόλαζε τῆς Γναθαινίου λέγων, <i>er brachte die Zeit damit hin</i>, über sie zu schwatzen, Mach. bei Ath. XIII.581e.
κατασχολέω	verstärktes ἀσχολέω, Sp.; auch med., Plut. u. A.
κατασῴζω	= σῴζω, <i>Tabul.Heracl</i>.
κατασωρείω	<i>anhäufen</i>.
κατασωτεύω	<i>durch liederliches Leben (s. ἄσωτος) verbringen</i>, Sp.; im med., τὰς ἰδίας οὐσίας Jos.
κατασώχω	<i>zerreiben</i>, Her. 4.75.
κατατάμνω	ion. = κατατέμνω.
κατατανύω	(τανύω), = κατατείνω; <i>H.h. Dionys</i>. 34; Hippocr.
κατάταξις	ἡ, <i>das Anordnen, Hinstellen in die Ordnung</i>, Sp.<br>Bei Clem.Al. auch <i>das Verdauen der Speisen</i>.
καταταράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ganz verwirren, in Unordnung bringen</i>, Sp.
καταταράττω	att. = καταταράσσω.
καταταρταρόω	<i>in den Tartarus hinabwerfen</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.210 u. oft in den Schol.
κατάτασις	ἡ, <i>das Anspannen</i>, <font color="brown">Ggstz χάλασις</font>, Ptolem.; <i>Anstrengung</i>, Sp., auch <i>heftiger Schmerz</i>, Dion.Hal. 7.68 u. a. Sp. – <i>Hinabziehen, Dehnung, nach unten</i>, Galen.; <i>Herabdrücken</i>, ἡ κατ. ἐπὶ γῆν Plat. <i>Tim</i>. 58e. – Ist oft mit κατάστασις verwechselt.
κατατάσσω	<i>aufstellen, ordnen</i>, στρατιάν Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.11; vom Range, αὐτὴν ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ κατατάττομεν <i>Oec</i>. 9.13; vgl. Ath. VIII.335c; εἰς Καρχηδόνα τινὰς κατέταξεν, ordnete sie dort ein, wies ihnen dort ihren Platz an, Pol. 3.33.12; εἰς τάξιν Lys. 13.82, wie Plat. <i>Legg</i>. XII.945a; <i>in einer Schrift Etwas aufstellen, anführen</i>, εἰς τὴν ἀπόκρισιν Pol. 26.3.7, ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν 2.47.11, πολλὰ τῷ συγγραφεῖ τοιαῦτα παρ’ ὅλην τὴν πραγματείαν κατατέτακται 8.11.5, er hat Viel dergleichen aufgeführt, geschrieben; τὰς ἱστορίας ἐν αἷς κατατετάχει τὰς πράξεις Δίωνος D.L. 4.5.<br>Bei Clem.Al. auch = <i>verdauen</i>.
καταταχέω	<i>an Schnelligkeit (τάχος) übertreffen</i>, τινά, Pol. 3.16.4 u. öfter; absolut, 1.47.7; σπουδῇ καταταχεῖν πρὸς τὴν πύλην 9.17.4; c. partic., <i>ib</i>. 2.18.6, wie φθάνω konstruiert, 4.68.5 u. öfter; καταταχούμενοι ὑπὸ τῆς ὀξύτητος τοῦ καιροῦ Diod.Sic. 14.72, öfter.
κατατέγγω	<i>benetzen, durchweichen</i>, Hippocr.
κατατεθαρρηκότως	<i>dreist, zuversichtlich</i>, Pol. 1.86.5 u. öfter.
κατατέθηπα	perf. mit dem aor. κατέταφον, <i>anstaunen, bewundern</i>, Sp.
κατατείνω	(τείνω),<br><b>1)</b> <i>anspannen</i>, τὰ ὅπλα, die Taue, Her. 7.36; κατέτεινε σχοινοτενέας ὑποδέξας διώρυχας, mit gespannten Seilen bezeichnete er die Gräben, 1.189; Plat. <i>Tim</i>. 63c, 84e; <font color="brown">Ggstz von χαλάω</font>, ohne Objekt scheinbar intr., ἐπειδὰν αἱ ἐπιθυμίαι παύσωνται κατατείνουσαι καὶ χαλάσωσι, wenn die Begierden aufhören <i>heftig zu sein, Rep</i>. I.329c; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.44 ὁ λέων τρέχει κατατείνας καὶ οὐ πηδᾷ, wo man δρόμον ergänzt, was sonst auch dabei steht; ψύττα κατατείνας Luc. <i>Lexiph</i>. 3; <i>epist. Saturn</i>. 35. – Uebertr., δολιχὸν κατατείνειν τοῦ λόγου, <i>eine lange Rede halten, ausführlich sprechen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 329a; κατατείνας ἐρῶ τὸν ἄδικον βίον ἐπαινεῖν <i>Rep</i>. II.358d, vgl. 367b; Eur. σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων ἦσαν ἴσαι πως <i>Hec</i>. 129, einander <i>entgegenstrebend</i>e Reden; Κλέαρχος ἰσχυρῶς κατέτεινεν Xen. <i>An</i>. 2.5.30; ῥώμην ὅλην εἴς τι, die ganze Kraft anspannen u. auf Etwas <i>verwenden</i>, Poll. 22.17.7. – Auch von der Folter, κατατεινόμενος ὑπὸ τῆς βασάνου ὡμολόγησε Dem. 48.18; Sp.; κατατεινόμενος ὑπὸ ποδάγρας, <i>gefoltert</i>, Ath. XII.536e.<br><b>2)</b> <i>niederspannen, niederziehen, niederdrücken</i>; Hippocr.; εἰς γῆν Plat. <i>Tim</i>. 58e.<br><b>3) intr</b>., <i>sich wohin erstrecken</i>, γῆ κατατείνουσα ἐπὶ Ἀγγίτην Her. 7.113; κατέτεινε τὸ στρατόπεδον ἐς τὴν Πλαταιΐδα γῆν 9.15; Pol. 2.16.4, 3.101.2; Xen. <i>Hell</i>. 4.4.7; so auch pass., αἱ φλέβες κατατείνονται διὰ τοῦ μεσεντερίου Arist. <i>part. an</i>. 2.3.<br><b>4) Pass</b>. <i>sich anstrengen</i>, Sp., bes. gegen Etwas, Plut. <i>Ant</i>. 78, Themist.
κατατειχίζω	<i>mit Mauern umgeben; Schol. Il</i>. 19.99 erklärt ἐϋστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ durch κατατετειχισμένῃ.
κατατειχογραφέω	v.l. von κατατοιχογραφέω.
κατατέλεα	f.l. für κατὰ τέλεα bei Her. 1.103. S. τέλος.
κατατελευτάω	<i>endigen, auslaufen</i>, εἴς τι, Arist. <i>part.anim</i>. 3.9.
κατατελέω	(τελέω), <i>zu Ende bringen, vollenden</i>, v.l. in <i>LXX</i>.
κατατεμαχίζω	<i>in Stücken zerschneiden</i>, Sp.
κατατέμνω	(τέμνω), <i>zerschneiden, zerstückeln</i>; μαχαίρᾳ τάμον κάτα μέλη Pind. <i>Ol</i>. 1.49; τὰ κρέα Ar. <i>Pax</i> 1059; σπλάγχνα κατατετμημένα <i>Av</i>. 1524; τὰ γέρρα Xen. <i>An</i>. 4.7.26; mit doppeltem accus., ὃν κατατεμῶ τοῖσιν ἱππεῦσι καττύματα, ich will ihn zu Schuhleder zerschneiden, Ar. <i>Ach</i>. 300; τὸ δ’ ἄλλο σῶμα κατατεμὼν πολλοὺς κύβους Alexis bei Ath. VII.324c; vgl. Plat. <i>Rep</i>. X.610 h; <i>niederhauen, umbringen</i>, τινά, VI.488c; κατατεμνόμενοι βαθέσι τοῖς τραύμασιν Luc.; <i>zerfleischen</i>, ἑαυτόν Xen. <i>Mem</i>. 1.2.55; – ἡ πόλις κατατέτμηται τὰς ὁδοὺς ἰθείας, in gerade Straßen <i>zerschnitten</i>, Her. 1.180; – κατετέτμηντο τάφροι ἐπὶ τὴν χώραν, <i>Gräben waren gezogen</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.13; – τὰ κατατετμημένα sind im Bergwerke <i>Stellen, wo schon gegraben ist</i>, <font color="brown">Ggstz ἄτμητα</font>, <i>Vectig</i>. 4.27.
κατατέρπω	<i>erfreuen</i>, Sp.
κατατερσαίνω	verstärktes τερσαίνω, Sp.
κατατεταγμένως	<i>geordnet</i>, Diod.Sic. exc. p. 18 Mai.
κατατετραίνω	= κατατιτράω.
κατατεύχω	(τεύχω), <i>bereiten, machen</i>, Qu.Sm. 7.676.
κατατεφρόω	<i>mit Asche bedecken</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8, Strab. V.247; <i>in Asche verwandeln</i>, Sp.
κατατεχνάζομαι	<i>künstlich machen</i>, Philo u. a. Sp.
κατατεχνέω	<i>künstlich machen</i>, Philo u. a. Sp.
κατατεχνικῶς	<i>übertrieben künstlich, verkünstelt</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 2, f.l. für καὶ τεχνικῶς.
κατατεχνολογέω	<i>kunstmäßig behandeln, beschreiben</i>, Sp.
κατάτεχνος	<i>kunstvoll</i>; κίνημα κατατεχνότατον Philodem. 21 (V.132), <i>verkünstelt</i>; Ar. <i>Av</i>. 920; λόγος Plut. <i>prof.virt</i>. p. 252.
κατατήκω	<i>zusammenschmelzen, zerschmelzen</i>; ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ’ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσφιν, ἥντ’ εὖρος κατέτηξεν <i>Od</i>. 19.205; λίτρον τὰς σάρκας Her. 2.87; γήϊνα μέρη κατατηκόμενα Plat. <i>Tim</i>. 65d. – Uebertr., Ὀδυσσῆα ποθοῦσα φίλον κατατήκομαι ἦτορ, <i>ich verzehre mich</i> im Herzen in Sehnsucht, <i>Od</i>. 19.136; ἅτις ἄνευ τοκέων κατατάκομαι Soph. <i>El</i>. 180; ὑπὸ τοῦ γὰρ ἄλγους κατατέτηκα Ar. <i>Plut</i>. 1034; ἔρωτι κατατετηκώς Eubul. bei Ath. XV.679; Theocr. 14.26; Xen. τῷ ταύτης ἔρωτι κατατηκεται <i>Conv</i>. 8.3; Sp.; aber auch τὴν ψυχὴν λύπαις κατατήκειν, D.L. 8.19; κατατήκειν τέχνην εἴς τι Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 51.
κατατηξίτεχνος	em. für κακιζότεχνος bei Paus. 1.26.7.
κατατίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>niederlegen, -setzen, -stellen, hinsetzen, hinstellen</i>; τόξον ἐδέξατο καὶ κατέθηκεν <i>Od</i>. 21.82; τὸ μὲν (τόξον) εὖ κατέθηκε ποτὶ γαίῃ ἀγκλίνας <i>Il</i>. 4.112; τοὺς μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονός 3.293; ἐπὶ χθονί 6.473; ἐν ψαμάθῳ <i>Od</i>. 13.119; κάτθεσαν εἰς Ἰθάκην, <i>ans Land setzen</i>, 16.230; ἐς μυχὸν ὑψηλοῦ θαλάμου καταθεῖναι 285; χρὴ τεύχε’ Ἀρήϊα κατθέμεν εἴ 19.4; κλισίην τινὶ παρὰ πυρί <i>ib</i>. 55; χλαῖναν ἐς μέγαρον ἐπὶ θρόνου 20.96; κάτθες τὸν κρατῆρα εἰς μέσον Eur. <i>Cycl</i>. 544; καταθεὶς τὰ ὅπλα εἰς τὸ μέσον Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.14; oft Ar.; <i>Geld niederlegen, Eccl</i>. 603; εἰς τὴν ἀγορὰν γράμματα καταθέντες Plat. <i>Legg</i>. XII.946d, zur öffentlichen Bekanntmachung; <i>als Kampfpreis aussetzen</i>, ἄπυρον κατέθηκε λέβητα <i>Il</i>. 23.267; ἄεθλα <i>Od</i>. 24.91; εἰς τὸ μέσον, <i>einen Satz zum Disputieren aufstellen</i>, Plat. <i>Phileb</i>. 14b, vgl. <i>Cratyl</i>. 384c. – <i>Ins Gefängnis werfen</i>, ὁπόσοι νῦν εἰσὶν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ ἢ τὸ λοιπὸν κατατεθῶσιν Dem. 24.63, im Gesetz, wie Sp., z.B. D.Cass. 58.1.<br><b>2)</b> <i>Geld erlegen, bar bezahlen, eine Schuld abtragen</i>; εἰ μὴ καταθήσεις δύο δραχμὰς μὴ διαλέγου Ar. <i>Ran</i>. 176, öfter; δέκα τάλαντα τῷ θεῷ Her. 9.120; τέλη Antiph. 5.77, <i>die Abgaben erlegen</i>; τῇ δραχμῇ ἐπωβελίαν κατατιθέτω, als Zins, Plat. <i>Legg</i>. XI.921d; τὴν τιμήν <i>Prot</i>. 314b; Dem. 24.2; μετοίκιον Lys. 31.9; μηδὲν αὐτῶν καταθείς, ohne Etwas für sie zu <i>bezahlen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.37. – <i>Sein Versprechen erfüllen</i>, ἃ δ’ ὑπέσχεο ποῖ καταθήσεις Soph. <i>O.C</i>. 227; χάριν τῷ νικῶντι καταθέμεν Pind. <i>N</i>. 7.76.<br><b>3)</b> <i>hingeben</i>; ἐς μέσον Πέρσῃσι καταθεῖναι τὰ πρήγματα, so daß Alle an der Verwaltung Teil nehmen, Her. 3.80; vgl. 7.164; τὸ αὑτοῦ ἔργον ἅπασι κοινόν, zum Gemeingut Aller machen, Plat. <i>Rep</i>. II.369e; – εὐεργεσίας εἴς τινα, Wohltaten <i>erweisen</i>, Hdn. 3.6.6; σπουδὴν πρός τινα, 1.4.7; – εὐθύτομον κατέθηκεν ὁδόν, machte ihn gerade, Pind. <i>P</i>. 5.90.<br><b>Med. a)</b> <i>von sich ablegen, niederlegen</i>; τεύχεα κατέθεντ’ ἐπὶ γαίῃ <i>Il</i>. 3.114, wie καταθέμενοι τὰ ὅπλα, ihre Waffen von sich ablegend, Hdn. 8.6.3; χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς, die Kleider ablegen, <i>Od</i>. 17.86; von Toten, <i>sie beisetzen, bestatten</i>, 24.190; ζώναν καταθηκαμένα Pind. <i>Ol</i>. 6.39; θοἰμάτιον, τὰ στρώματα, Ar. <i>Eccl</i>. 512, <i>Ran</i>. 166; übertr., θυμὸν κατάθου, <i>lege den Zorn ab, Av</i>. 401; πόλεμον, <i>beilegen</i>, Thuc. 1.121, wie Dem. 19.264; – <i>in Gewahrsam bringen</i>, τοὺς πρέσβεις συλλαβόντες κατέθεντο εἰς αἴγιναν Thuc. 3.72; εἰς τὸ οἴκημα Dem. 56.4; Sp., wie D.Cass. 37.36. – <i>Ein Amt niederlegen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 9; τοὺς ποιητάς, <i>sie aufgeben, außer Acht lassen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 348a; λόγους <i>Tim</i>. 59d; – ἐν ἀμελείᾳ κατατίθενται Xen. <i>Mem</i>. 1.4.15, <i>sich nicht um Einen bekümmern</i>.<br>   <b>b)</b> <i>für sich zurücklegen, aufbewahren, aufheben</i>; ἐπὶ δόρπῳ, zur Abendmahlzeit, <i>Od</i>. 18.45; Hes. <i>O</i>. 599; τὴν λείαν ἅπασαν κατέθεντο εἰς Βιθυνούς Xen. <i>Hell</i>. 1.3.2; θησαυροὺς ἐν οἴκῳ <i>Cyr</i>. 8.2.15; <i>aufspeichern</i>, Lys. 22.9; διαθήκην παρά τινι Isae. 5.1. Uebertr., δοκέοντες χάριτα μεγάλην καταθήσεσθαι Her. 6.41, <i>sich Dank bei Einem verdienen, sich Ansprüche auf Dank begründen</i>; vgl. Plat. <i>Crat</i>. 391b; Thuc. 1.32, der auch εὐεργεσίαν καταθέσθαι so sagt, 1.128; χάριν, καταθήσεσθαι πρός τινα Dem. 59.21; χάριν ἀνδρὶ ἀγαθῷ καταθέσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.26; Sp. – Aehnlich ἔχθραν πρός τινα καταθέσθαι, <i>sich Jemandes Feindschaft zuzichen</i>, Lys. 2.22; Plut. <i>Dem</i>. 12. – Κλέος εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον ἀθάνατον καταθέσθαι, <i>sich erwerben</i>, Plat. <i>Symp</i>. 208c; vgl. Her. 7.220 Thuc. 4.87. – <i>Schriftlich aufzeichnen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.858d; τὴν γνώμην εἰς μέσον, <i>öffentlich hinstellen</i>, Dem. <i>rhet</i>. 4 p. 327.14.<br>   <b>c)</b> <i>sich eine Stellung, ein Verhältnis zu Einem geben</i>, Sp.; ἐς τὸ ἴδιον, dem δαπανάω entsprechend, <i>für sich anwenden</i>, Xen. <i>An</i>. 1.3.3. – Καταθείομαι ist ep. conj. statt κατάθωμαι, <i>Il</i>. 22.111; häufig sind die ep. Formen κάτθεσαν, κατθέμεν u. ähnliche.
κατατιλάω	[ῑ], <i>bekacken</i>; τῆς στήλης Ar. <i>Av</i>. 1054, τῶν Ἑκαταίων <i>Ran</i>. 361; κατά τινος Artemid. 2.24. – Pass., Ar. <i>Av</i>. 1117.
κατατίλλω	<i>zerrupfen, zerzausen</i>, Hippocr. u. Sp.
κατατιτράω	(τιτράω), <i>durchbohren, durchstoßen</i>; κατατετρημένας σήραγγας Plat. <i>Tim</i>. 70c; Sp., wie Strab. XV.702, Plut.
κατατιτρώσκω	(τιτρώσκω), <i>über und über verwunden</i>; Xen. <i>An</i>. 3.4.26; λίθοις καὶ τοξεύμασι κατέτρωσαν 4.1.10; Pol. 33.7.6 u. a. Sp.
κατατιτύσκω	(τιτύσκω), <i>wonach zielen</i>, τινός, im med., Eust. 1331.15.
κατατοιχογραφέω	<i>die Wände gegen Einen vollschreiben, Schmähschriften an die Wände schreiben</i>, Strab. XIV.674, schlechtere L. κατατειχογραφέω.
κατατοκίζω	<i>durch Zinsen von geliehenem Gelde herunterbringen, zum Bettler machen</i>, Sp. – Pass., κατατοκιζόμενοι γίνονται πένητες Arist. <i>Pol</i>. 2.12, <i>verarmen</i>.
κατατολμάω	<i>sich tollkühn, dreist gegen Einen benehmen</i>, τῶν πολεμίων, gegen die Feinde <i>eine Schlacht wagen</i>, Pol. 3.103.5, 12.9.2; ἵνα μὴ κατετόλμων τοῦ καλῶς ἔχοντος, <i>sich mehr herausnehmen, als sich ziemt</i>, 40.6.9; τῆς κοινῆς πίστεως S.Emp. <i>adv.Math</i>. 7.27; Sp., bei denen es auch = τολμάω steht, z.B. Heliod. 7.24.
κατατομή	ἡ, <i>das Zerschneiden, Zerhauen, der Einschnitt</i>, Sp. – Auch = καταγραφή, <i>das Profil</i>, Sp. – Im griech. Theater, <i>ein Gang</i>, Poll. 4.123; vgl. bes. Harp. u. <i>B.A</i>. 270.21.
κατάτονος	<i>heruntergespannt, abwärts gespannt, gerichtet</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀνάτονος</font>, Sp.
κατατοξεύω	<i>mit Pfeilen erschießen</i>, Her. 3.36, Thuc. 3.34, Xen. <i>Hell</i>. 4.7.6 u. Sp. – Auch ῥηματίοισιν καινοῖς αὐτὸν καὶ διανοίαις κατατοξεύσω Ar. <i>Nub</i>. 941.
κατατορνεύω	<i>ausdrechseln</i>, Sp.
κατατραγεῖν	aor.2 zu κατατρώγω.
κατατραγῳδέω	<i>auf tragische Art, pomphaft, übertrieben erzählen, schildern</i>, Sp., bes. Eumath.; – τινός τι, gegen Einen, Achill.Tat. 8.9.
κατατραυματίζω	ion. <b>κατατρωματίζω</b>, verstärktes τραυματίζω, <i>mit Wunden bedecken</i>; Her. 7.212; Thuc. 7.80; Sp., wie Pol. 15.13.1. – Auch von Schiffen, <i>ganz leck machen</i>, Thuc. 7.41.
κατατρεπτικῶς	<i>umwendend</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 2 p. 150.
κατατρέπω	<i>umwenden, in die Flucht schlagen</i>, auch med., Sp.
κατατρέχω	(τρέχω), <i>herab-, herunterlaufen, hinlaufen</i>; ἀπὸ τῶν ἄκρων καταδραμόντες Her. 7.192; καταδραμοῦσα τὴν θύραν ἄνοιξον Ar. <i>Eccl</i>. 961; καταδραμὼν ἐπὶ τὴν θάλατταν Xen. <i>An</i>. 7.1.20; ναῦται καταδεδραμηκότες, <i>die von den Schiffen ans Ufer gestiegen sind, um da zu kämpfen, Hell</i>. 5.1.12; übh. <i>ans Land kommen, landen</i>, εἰς τὰ ἐμπόρια Pol. 3.91.2; – <i>feindlich gegenanlaufen, berennen, mit Streifzügen verheeren, durchstreifen</i>; ἄστυ κατέδραμον Pind. <i>N</i>. 4.25; τὴν αἴγιναν καταδεδραμήκεσαν Thuc. 8.92, vgl. 2.94; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.5; Pol. 5.17.3 u. Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 24; – <i>auf Einen losziehen, schelten, tadeln</i>, τὴν Σπάρτην Plat. <i>Legg</i>. XII.806c, wie Sp., D.Cass., der auch καταδραμὼν αὐτοὺς πολλά sagt, 48.27; Ἀλκιβιάδου ὡς οἰνόφλυγος Ath. V.220c; vgl. D.L. 7.187; auch κατά τινος, D.Cass. 36.27; – Hesych. führt auch den aor. καταθρέξαι an.
κατάτρησις	ἡ, <i>das Durchbohren</i>, Sp.; <i>das Loch</i>, Epicur. bei Plut. <i>plac.phil</i>. 2.20 E.
κατατριακοντουτίζω	[ιᾱ], τινός, kom. bei Ar. <i>Eq</i>. 1385, <i>gleichsam durchdreißigjährigen</i>, mit Anspielung auf den dreißigjährigen Waffenstillstand, σπονδαὶ τριακοντούτιδες, die Ar. als schöne Buhldirnen auf die Bühne bringt, mit obszöner Nebenbdtg, Schol. εἰς συνουσίαν λαβεῖν.
κατατριβή	[ῑ], ἡ, <i>das Einreiben, Schminken</i>, Clem.Al. Auch <i>das Hinbringen</i>, bes. der Zeit, D.L. 6.24.
κατατρίβω	<i>zerreiben, durch Reiben verderben, verbrauchen</i>; ἀμφὶ πλευρῇσι δορὰς αἰγῶν κατέτριβον Theogn. 55; ἰμάτια, σώματα, Plat. <i>Phaed</i>. 87 bc; <font color="blue">neben καταρρηγνύναι</font> Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.32; <i>sein Vermögen durchbringen</i>, 8.4.36; κατατριβήσοιτο ὑπὸ τοῦ πολέμου, er werde <i>aufgerieben werden, Hell</i>. 5.4.60; κατατέτριμμαι λοχαγῶν, <i>ich habe mich aufgerieben, Mem</i>. 3.4.1; <font color="blue">neben ἀπόλλυσθαι</font> Ar. <i>Pax</i> 354; Thuc. 8.46; Sp., κατατέτριπτο τοῖς ἀγῶσιν Plut. <i>Fab</i>. 23; übertr., οἶμαι γὰρ αὐτοὺς ἤδη κατατετρῖφθαι διατεθρυλημένους ὑπὸ σοῦ, sie sind durch die Reden <i>tot gemacht, ermüdet</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.37; – κατατρίβειν χρόνους, <i>die Zeit hinbringen</i>, Pol. 1.25.6; κατέτριψε τὴν ἡμέραν δημηγορῶν Dem. 57.9; Arist. <i>eth</i>. 3.10; – οἱ τὰ βήματα κατατετριφότες, <i>die sich immer auf der Rednerbühne umhergetrieben haben</i>, Isocr. <i>ep</i>. 8.7; übh. <i>beschäftigen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.5.7.
κατατρίζω	(τρίζω), verstärktes τρίζω, vom Pfeifen der Mäuse, <i>Batrach</i>. 87.
κατατρίχιος	<i>haarfein</i>, Hesych. λεπτός.
κατάτριψις	ἡ, <i>das Zerreiben</i>, Hippocr.
κατατροπή	ἡ, <i>die Wendung, Umkehrung</i>, Sp.
κατατροπόομαι	<i>in die Flucht schlage</i>n, Sp., wie Jos.; auch im act., Aesop., zw.
κατάτροπος	<i>umgewendet, abwärts gewendet</i>, Hesych. erkl. κάταντες.
κατατρόπωσις	ἡ, <i>das in die Flucht schlagen</i>, Sp.
κατατροχάζω	= κατατρέχω, Sp.
κατατροχίζω	<i>durch das Umrollen der Räder töten, Schol. Ap.Rh</i>. 1.752.
κατατρυγάω	<i>abernten</i>, Eumath., l.d.
κατατρύζω	(τρύζω), <i>beschwatzen, mit Geschwätz belästigen</i>, Philp. 43 (XI.321).
κατατρυπάω	[ῡ], <i>durchbohren</i>, Eust.
κατατρυφάω	<i>worin schwelgen</i>, bes. in der Rede, <i>sich weitläufig über Etwas ergehen</i>, Sp.; <i>höhnen</i>, Luc. <i>Iup. Tr</i>. 53.
κατατρύχω	(τρύχω), <i>zerreiben, aufreiben</i>; τὰ φρονέων δώροισι κατατρύχω καὶ ἐδωδῇ λαούς, das Volk durch Geschenke u. Speisungen, die es geben muß, <i>erschöpfen, aussaugen, Il</i>. 17.225, vgl. <i>Od</i>. 15.309, 16.84; μελέτῃ κατατρυχόμενοι Eur. <i>Med</i>. 1100; Theocr. 1.78; ἔπος με κατέτρυχε Antiphil. 43 (VII.630); übh. <i>verzehren, entkräften</i>, in späterer Prosa, denn Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.6, ἦσαν δὲ μάλα πιεζόμενοι διὰ τὸ κατατετρῦσθαι ὑπὸ τῆς πορείας, ist κατατετρύχθαι v.l. der schlechteren mss., n. wahrscheinlich κατατετάσθαι zu lesen; ἑαυτόν, <i>sich abquälen</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 77.
κατατρύω	= κατατρύχω; κατατρύσαιο δὲ γυῖα Nic. <i>Al</i>. 592.
κατατρώγω	(τρώγω), <i>zernagen, zerkauen, verzehren</i>; κατατρώξομαι Cratin. bei Ath. IX.385b; κατέτραγον τὰς ἰσχάδας Ar. <i>Ach</i>. 809; einen aor. κατατρώξαντες hat Timon. fr. 7 bei S.Emp. <i>adv.eth</i>. 172; – c. gen., μήλου κυδωνίου κατατραγοῦσαν Plut. <i>conj.praec</i>. p. 411.
κατατρωματίζω	ion. = κατατραυματίζω.
κατατυγχάνω	(τυγχάνω), <i>erlangen, erreichen, Glück haben</i>, <font color="brown">Ggstz von ἐξαμαρτάνω</font>, Dem. 18.178; mit acc. c. inf., Arist. <i>Pol</i>. 7.11; – auch τινός, ἐὰν δὲ ταύτης (ἐλπίδος) κατατύχω Demad. 6; τῆς στρατείας Diod.Sic. 13.3; M.Anton. 10.12.
κατατυλίττω	<i>einwickeln</i>, Sp.
κατατυμβοχοέω	<i>einen Grabhügel aufhäufen, begraben</i>, Hesych.
κατατύπτω	<i>schlagen</i>, καττύπτεσθε, poet. bei Hephaest. p. 34.
κατατυραννέω	<i>beherrschen, durch tyrannische Gewalt bezwingen</i>, τινός, Strab. XIV.658; <i>LXX</i>.
κατάτυρος	[ῡ], <i>käsig</i>, Archestr. bei Ath. IX.399f.
κατατυφλόω	<i>ganz blind machen</i> ?
κατατωθάζω	verstärktes τωθάζω, τινός, Heliod. 6.2 u. a. Sp.
καταυαίνω	<i>ausdörren, austrocknen</i>, Archil. 42; Luc. <i>Amor</i>. 12 καθαυαίνω geschrieben.
καταυγάζω	<i>darauf scheinen, beleuchten</i>; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.247; ἡλίου τὰς ἀκρωρείας καταυγάζοντος Heliod. 1.1; a. Sp.; – übh. <i>leuchten, glänzen</i>, Heliod. 5.31.<br><b>Med</b>. <i>schauen, besehen</i>, Ζῆνα κατηυγασάμην Antip.Sid. 52 (IX.58); Ap.Rh. 4.1248.
καταυγασμός	ὁ, <i>Beleuchtung</i>, σελήνης, Plut. <i>Nic</i>. 23.
καταυγάστειρα	ἡ, fem. von dem nicht vorkommenden *αὐγαστήρ, <i>Beleuchter</i>, Orph. <i>H</i>. 8.6 vom Monde.
καταύγεια	ἡ, <i>Beleuchtung</i>, Sp.
καταυγέω	<i>beleuchten</i>, Sp.
καταυδάω	<i>aussagen, angeben</i>, als p. praes. zu κατειπεῖν, Soph. <i>Ant</i>. 86.
καταύδησις	ἡ, <i>das laut Heraussagen, das laute Sprechen</i>, Hippocr.
καταυθαδιάζομαι	[θᾱ], = καταυθαδίζομαι, Sp.
καταυθαδίζομαι	[θᾱ], <i>eigensinnig, halsstarrig sein, handeln gegen Einen</i>, Sp. Nach Suid. auch im act. καταυθαδίζω τινός.
καταυθεντέω	<i>herrschen</i>, Sp.
καταῦθι	richtiger getrennt κατ’ αὖθι, <i>Od</i>. 10.567, 21.55 u. öfter.
καταυλακίζω	<i>befurchen, beackern</i>, Sp.
καταυλέω	<i>Einem auf der Flöte vorspielen, Einen durch Flötenspiel vergnügen, einnehmen, bezaubern</i>; ὅταν τις μουσικῇ παρέχῃ καταυλεῖν Plat. <i>Rep</i>. III.411a; καταυλῆσαί τινος <i>Legg</i>. VII.790e; Ael. <i>H.A</i>. 12.44 u. a. Sp.; τοῦ τόπου, <i>mit dem Spiel erfüllen</i>, Ath. XIV.624b; τὰ μητρῷα, am Fest der Cybele <i>die Flöte blasen, ib</i>. 618c; übertr., τάχα σ’ ἐγὼ μᾶλλον χορεύσω καὶ καταυλήσω φόβῳ, <i>in Furcht verstricken</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 871.<br><b>Pass</b>. <i>sich auf der Flöte vorspielen lassen, sich am Flötenspiel ergötzen</i>, μεθύων καὶ καταυλούμενος Plat. <i>Rep</i>. VIII.561c; Posidon. bei Ath. V.210f; Sp., wie Dion.Hal. 2.19; κρούων τύμπανα καὶ καταυλούμενος τὸν βίον κατέστρεψεν Ael. <i>V.H</i>. 9.8; νῆσος κατηυλεῖτο, die Insel <i>erklang vom Flötenspiel</i>, Plut. <i>Anton</i>. 56.<br>Bei Suid. auch = <i>verspottet werden</i>, χλευάζεσθαι.
καταύλησις	ἡ, <i>das Blasen auf der Flöte</i>, Theophr.
καταυλίζομαι	<i>sich lagern, niederlassen</i>; νῦν μὲν καταυλίσθητε, καὶ γὰρ εὐφρόνη Eur. <i>Rhes</i>. 518; κατηυλίσθησαν ἐν τῷ πεδίῳ Xen. <i>An</i>. 7.5.15; Sp., die auch den aor. med. brauchen, Plut. <i>Pyrrh</i>. 27, <i>Lys</i>. 29.<br>Bei Soph. <i>Phil</i>. 30 ist ὅρα καθ’ ὕπνον μὴ καταυλισθεὶς κυρῇ die Lesart der besten mss. für κατακλιθείς, <i>in die Höhle gegangen</i>.
καταύστηρος	= αὐστηρός, Arr. <i>Epict</i>. 1.25.15.
καταυτίκα	richtiger κατ’ αὐτίκα, Theocr. 3.21.
καταυτόθι	richtiger κατ’ αὐτόθι, <i>Il</i>. 21.201 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.16.
καταυχένιος	πλόκαμοι, <i>auf den Nacken herabfallend</i>, Rufin. 11 (V.73).
καταυχέω	<i>stolz sein auf Etwas, womit prahlen</i>, πλήθει καταυχήσας νεῶν Aesch. Fers. 344.
κάταυχμος	<i>sehr dürr, sehr trocken</i>, Sp.
καταύω	<i>versengen, vertilgen</i>, Alcm. fr. 896; Eust. 1547.60.
καταφαγᾶς	ᾶ, ὁ, <i>der herunterschlingt, gefräßig ist, der Schlemmer</i>, Aeschyl. bei Poll. 6.40; auch καταφαγάς, Menand. bei <i>B.A</i>. 105.20; vgl. Phryn. 433 u. s. κατωφαγᾶς.
καταφαγεῖν	aor.2 zu κατεσθίω.
καταφαιδρύνω	<i>erheitern</i>, Sp.
καταφαίνω	(φαίνω), verstärktes φαίνω, <i>vorzeigen</i>, κατέφανε λόγον, <i>erklären</i>, Pind. <i>N</i>. 10.11. – Gew. im med. mit aor.2 pass., <i>sichtbar werden, erscheinen; H.h. Apoll</i>. 431; ὡς ἐμοὶ καταφαίνεται εἶναι Her. 1.58; öfter bei Plat., wie <i>Soph</i>. 268a; c. partic., <i>ib</i>. 232b; c. inf., <i>Legg</i>. VII.811d; Sp.
καταφάνεια	ἡ, <i>Durchsichtigkeit</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 12; <i>Deutlichkeit</i>, παντὸς ἤθους ποιεῖ καταφάνειαν ἐν τοῖς λόγοις, = ἦθος καταφανὲς ποιεῖ, <i>Symp</i>. 7.10.2.
καταφανής	ές, <i>sichtbar, deutlich</i>; οὔπω καταφανεῖς ἦσαν οἱ πολέμιοι Xen. <i>An</i>. 1.8.8; καταφανὲς ποιεῖσθαι, = καταφαίνω, Plat. <i>Gorg</i>. 453c u. Folgde; καταφανέστατον γέγονεν Plat. <i>Theaet</i>. 186e; Antiph. 5.19 u. A.; c. partic., ἔδοξάν μοι εἶναι καταφανεῖς οὐ δόσιν, ἀλλ’ ἐμπορίαν ποιούμενοι Isocr. 2.1; Pol. 7.11.8 u. sonst; aber auch ὁ βασιλεὺς καταφανής, ὅτι νομεύει, Plat. <i>Polit</i>. 265d.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ar. <i>Eq</i>. 943 u. Folgde.
καταφανίζω	verstärktes ἀφανίζω, Erkl. von δῃοῦν.
καταφαντάζω	<i>darstellen</i>, Sp.
κατάφαντος	oder richtiger καταφαντός, <i>zu bejahen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀποφαντός</font>, Suid.; D.L. 7.65.
καταφαρμακεύω	<i>mit einem Zauber- oder Heilmittel bestreichen, bezaubern</i>, pass., Plat. <i>Phaedr</i>. 242e; – <i>vergiften</i>, τινά, Plut. <i>Dion</i>. 3. – Uebh. <i>bestreichen, schminken</i>, ποικίλοις φαρμάκοις καταφαρμακεύουσαι τὰ πρόσωπα Luc. <i>Amor</i>. 39.
καταφαρμάσσω	= καταφαρμακεύω,<br>   <b>a)</b> <i>vergiften</i>, in tmesi, κατά με ἐφάρμαξας Her. 2.181.<br>   <b>b)</b> <i>bezaubern</i>, κατεπᾴδων καὶ καταφαρμάσσων τῷ λόγῳ τὸν Διονύσιον Plut. <i>Dion</i>. 14.
κατάφασις	ἡ (κατάφημι), <i>Bejahung</i>, <font color="brown">Ggstz ἀπόφασις¹</font>, Plat. <i>Defin</i>. 413c; <i>Beistimmung</i>, Arist. <i>Eth</i>. 6.2, öfter Rhett.
καταφάσκω	(φάσκω), = κατάφημι, <i>bejahen, beistimmen</i>, Sp.
καταφατίζω	<i>beteuern, versichern</i>, Plut. <i>Sol</i>. 25.
καταφατικός	ή, όν, <i>bejahend</i>, <font color="brown">Ggstz ἀποφατικός</font>, Dion.Areop. u. a. Sp.
καταφαυλίζω	<i>geringschätzen, verachten</i>, Plut. <i>Alex</i>. 28.
καταφέγγω	<i>erhellen, beleuchten, überstrahlen</i>; Longin. 34.4 ist καταφλέγειν die richtige L.
καταφέρεια	ἡ, <i>die Abschüssigkeit</i>, Sp.; <i>Geneigtheit wozu</i>, ἡδονῆς Ath. VIII.352c.
καταφερής	ές, <i>sich abwärts neigend</i>; ἥλιος, die <i>sich zum Untergang neigend</i>e Sonne, Her. 2.63; <i>abschüssig</i>, χωρίον Xen. <i>Cyn</i>. 10.9; auch φυγή, Pol. 2.68.7; <i>geneigt wozu</i>, bes. zu etwas Schlechtem, <i>leicht in einen Fehler verfallend</i>, πρὸς ἀφροδίσια Ath. XIII.589d; πρὸς οἶνον Plut. <i>Alex</i>. 23; absolut, φιλομειράκιός τε ἦν καὶ καταφερής D.L. 4.40, <i>wollüstig, liederlich</i>, welchen Gebrauch Phryn. 439 tadelt. Vgl. κατωφερής.
καταφέρω	(φέρω),<br><b>1)</b> act., <i>herab-, heruntertragen, -führen, -bringen</i>; Hom. <i>Il</i>. 22.415, ἄχος με κατοίσεται Ἄϊδος εἴσω, Gram wird mich hinabführen in die Unterwelt; βαρυπεσῆ καταφέρω ποδὸς ἀκμάν Aesch. <i>Eum</i>. 348; – ξίφος τῷ πολεμίῳ, mit dem Schwert einen Schlag auf den Feind herunterführen, tun, Plut. <i>Apophth. Lac</i>. extr. p. 246; ähnl. ἐρρωμένως τὴν σφύραν κατάφερε Luc. <i>Prom</i>. 2, vgl. <i>Tim</i>. 40; absol., D. D. 8.1; τὴν σμινύην καταφέρων διέκοψε Ael. <i>N.A</i>. 11.32; – <i>abtragen, zerstören</i>, πύργους Pol. 4.64.11; – <i>abtragen, bezahlen</i>, bes. Tribut, Pol. 1.62.9, 33.11.6; – ἔγκλημα ἐπὶ δικαστήριον, die Klage <i>anbringen</i>, Dem. 21.94, wo <font color="#494">Bekker</font> μεταφέρειν aufgenommen hat.<br><b>2) pass</b>., <i>herabgetragen, geschafft werden</i>, Dem. 47.63; <i>sich herabbewegen, herabgerissen werden, herabfallen, -sinken, -fließen</i>, vom Fluß, Hesych.; vom Regen, <i>Geop</i>.; von einstürzenden Häusern, Plut. <i>Dion</i>. 44; πόλεις σεισμῷ κατενεχθεῖσαι, Sp.; <i>sich senken, sinken</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2; – von der Sonne, dem Monde, <i>untergehen</i>, Sp., wie Plut. <i>Pomp</i>. 32; τῆς ἡμέρας ἤδη καταφερομένης, <i>da der Tag sich neigte, Timol</i>. 12; <i>Dion</i>. 42; λύχνος, <i>brennt herunter, Caes</i>. 69; – <i>schlechter werden, herunter kommen</i>, Theophr., Sp. – Von Schiffenden, <i>in den Hafen laufen, verschlagen werden</i>, καταφέρεται τῷ χειμῶνι εἰς τὸ Ἀθηναίων στρατόπεδον Thuc. 1.137; vgl. Pol. 3.22.6, der auch act. sagt ὁ χειμὼν κατήνεγκεν αὐτὸν εἰς Σαρδόνα, 3.24.11; Sp., wie Hdn. 3.9.14. – Uebertr., καταφέρεσθαι ἐπί τι, <i>auf Etwas gebracht werden, auf Etwas fallen</i>, Pol. 10.40.6, ἐπὶ γνώμην 30.17.13; ἐπὶ ταύτην τὴν ἐλπίδα καταφέρονται 6.9.3; ἐπὶ τὰς αὐτὰς διανοίας κατενήνεκται Dion.Hal. <i>Lys</i>. 17. Bes. auch εἰς κάρον, εἰς ὕπνον, in tiefen Schlaf <i>versinken</i>, Arist., Medic., auch ohne Zusatz.
καταφεύγω	(φεύγω), <i>hinab-, hineinfliehen, seine Zuflucht wohin nehmen</i>; οὐκ ἔχω βωμὸν καταφυγεῖν ἄλλον ἢ τὸ σὸν γόνυ Eur. <i>I.A</i>. 911; häufig in Prosa, ἐς τὸ ἱρόν Her. 2.113, ἐπὶ Διὸς βωμόν 5.46, εἰς τὸ τεῖχος Plat. <i>Legg</i>. VI.778e; αἱ νῆες ἐς τὸν Πειραιᾶ κατέφυγον Xen. <i>Hell</i>. 5.1.9; auch πρὸς θεῶν εὐχάς, Plat. <i>Phaedr</i>. 244e; εἰς τὸν ἔλεον Antiph. 3 β 2; Sp.; beim perf. auch mit ἐν, z.B. ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ καταπεφευγέναι Plat. <i>Soph</i>. 260c; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 4.5.5; ὅποι <i>Mem</i>. 3.8.10; ἐνταῦθα Isocr. 4.30; adj. verb. <b>καταφευκτέον</b>, Luc. <i>Pisc</i>. 3.
καταφευκτήριον	τό, <i>Zufluchtsort</i>, Sp.
κατάφευξις	ἡ, <i>Zuflucht, Zufluchtsort</i>; ἀσφαλής Thuc. 7.38; ποιεῖσθαι εἰς τὸν ὃρμον, = καταφεύγειν, 7.41.
κατάφημι	(φημί), <i>bejahen, behaupten</i>, <font color="brown">Ggstz ἀπόφημι</font>, Arist. <i>Metaph</i>. 3.6 u. öfter; <i>beistimmen</i>, οὔποτε μεμφομένων ἂν καταφαίην Soph. <i>O.R</i>. 506, Schol. ἐπαινέσαιμι.
καταφημίζω	<b>1)</b> <i>ein Gerücht verbreiten</i>; κατεφάμιξέ μιν καλεῖσθαι, <i>sie verbreitete die Sage, daß</i> er so heiße, Pind. <i>Ol</i>. 6.58; in späterer Prosa, Plut. <i>Cic</i>. 41; pass., καταπεφήμισται δὲ καὶ πεπίστευται, <i>die Sage geht u. wird geglaubt</i>, Pol. 16.12.3.<br><b>2)</b> <i>für Jemanden nennen, bestimmen, weihen</i>; θρόνον Ἀλεξάνδρῳ καταπεφημισμένον Plut. <i>Eumen</i>. 13; Pol. 5.10.8. Vgl. καταφατίζω.
κατάφημος	<i>übel berüchtigt</i>.
καταφθάνω	(φθάνω), <i>zuvorkommen, überraschen, überfallen</i>, τινά, <i>Schol. Aesch. Eum</i>. 376; <i>LXX</i> u. a. Sp.
καταφθατέομαι	<i>darüber hineilen</i> (φθάνω); γῆν καταφθατουμένη Aesch. <i>Eum</i>. 376, nach Emend. für βοὴν τὴν καταφθατουμένην, was der Schol. καταφθάνουσαν erkl.
καταφθέγγω	<i>wiederhallen</i>, Sp.
καταφθείρω	<i>verderben, vernichten</i>; δαίμων τις κατέφθειρε στρατόν Aesch. <i>Pers</i>. 337; κατέφθαρται ὄλβος 247, wie λαὸς δορί 715; καταφθεῖραι πόλιν Soph. <i>O.R</i>. 331; καταφθαρεὶς τὸν βίον Men. b. Harp. v. ματρυλεῖον; in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. III.697d; Pol. 2.64.3; ἐν πενίᾳ καὶ νόσοις καταφθείρεσθαι Luc. <i>Iup. Tr</i>. 19.
καταφθινύθω	verstärktes καταφθίω, <i>zu Grunde gehen lassen</i>; τιμάς <i>H.h. Cer</i>. 354; ἄνεμοι – ἄρουραν Empedocl. 401; bei Theocr. 25.122 <font color="#494">Conj. Meineke</font> für καταφθίνουσι.
καταφθίνω	(φθίνω), <i>untergehen, zu Grunde gehen</i>; ἐπέων καρπὸς οὐ κατέφθινε Pind. <i>I</i>. 7.46; νόσῳ Soph. <i>Phil</i>. 266; <font color="brown">Ggstz θάλλειν</font>, vom Leiden, <i>El</i>. 260; γήρᾳ Eur. <i>Alc</i>. 622; spätere Prosaiker, die auch einen aor. καταφθινήσας, <i>hinschwindend</i>, Plut. <i>consol.Apoll</i>. p. 357, u. ein perf. κατεφθίνηκα bilden, <i>Cic</i>. 14, κατεφθινηκὼς τὴν κόμην Arr. <i>Epict</i>. 4.11.25.
καταφθίω	(φθίω),<br><b>1)</b> act. fut. u. aor. 1., mit langem ι, <i>zu Grunde richten, hinschwinden lassen, töten</i>; οὐ μὲν δή σε καταφθίσει <i>Od</i>. 5.341; παλαιὰς δαίμονας καταφθίσας Aesch. <i>Eum</i>. 697; κατὰ μὲν φθίσας τὰν γαμψώνυχα παρθένον Soph. <i>O.R</i>. 1198.<br><b>2)</b> pass. plusqpf. oder aor. synkop. κατεφθάμην, mit kurzem ι, <i>untergehen, umkommen, sterben</i>, am häufigsten im partic., σεῖο καταφθιμένοιο, <i>Il</i>. 22.288; <i>Od</i>. 3.196 u. a. D.; νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν <i>Od</i>. 11.491; ὡς καὶ σὺ καταφθίσθαι ὤφελες, o daß du umgekommen wärst, 2.183; ἤϊα κατέφθιτο, <i>die Reisevorräte waren aufgezehrt</i>, 4.363; ἐκεῖ κατέφθιτο Aesch. <i>Pers</i>. 311; ἐπεὶ δὲ φέγγος ἡλίου κατέφθιτο, nachdem es <i>erloschen</i> war, 369; εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ κατέφθιτο Soph. <i>O.R</i>. 970; <i>Phil</i>. 346; κατέφθισο Eur. <i>Hipp</i>. 839.
καταφθορά	ἡ, <i>das Verderben, Vernichten, die Vernichtung, Zerstörung</i>; λεύσιμοι καταφθοραί, <i>das Steinigen</i>, Eur. <i>Ion</i> 1236; ἀνδρῶν, Ἑλλάδος, Pol. 1.49.4, 11.6.2, öfter. Uebertr., φρενῶν καταφθορά, <i>Störung des Geistes, Verwirrung</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 209.
καταφίημι	(ἵημι), <i>hinabgleiten lassen</i>; κατηφίει τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρός, <i>er ließ den Speer durch die Hand gleitend zu Boden fallen</i>, Plat. <i>Lach</i>. 183e; καταφέντες Arist. <i>Probl</i>. 32.5.
καταφιλέω	<i>abküssen, zärtlich küssen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.32, <i>Mem</i>. 2.6.33; Sp., Pol. 15.1.7, Plut. <i>Alex</i>. 67; vgl. <i>B.A</i>. 115.22.
καταφίλημα	τό, <i>der Kuß</i>, Philo.
καταφιλοσοφέω	<i>gegen Einen philosophisch disputieren</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.1.167; τινός, Sp.; <i>in solchen Disputationen besiegen, niederphilosophieren</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.56.
καταφλέγω	<i>niederbrennen, verbrennen</i>; πάντα καταφλέξω πυρί <i>Il</i>. 22.512; Hes. <i>Sc</i>. 18; Sp., wie Plut. <i>Caes</i>. 68; Alcaeus 4 (V.10) von der Liebe; so übertr. a. Sp., die auch das pass. haben.
καταφλεκτικός	ή, όν, <i>leicht zu verbrennen</i>, Sp.
καταφλεξίπολις	ἡ, <i>die Städteverbrennerin</i>, heißt eine Hetäre, <i>Ep.adesp</i>. 56 (V.2), <i>die die ganze Stadt entflammt</i>.
κατάφλεξις	ἡ, <i>die Verbrennung</i>, Luc. <i>salt</i>. 39.
καταφλιά	τῆς θύρας, wird <i>Schol. Od</i>. 15.146 αἴθουσα erkl.
καταφλογίζω	v.l. für καταφλέγω, <i>VLL</i>.
καταφλυαρέω	[υᾱ], <i>Einem durch Schwatzen lästig fallen, ihm Viel vorschwatzen</i>; τινός, Strab. XII.550; τί τινος, D.L. 5.20 u. a. Sp.
καταφοβέω	<i>in Furcht und Schrecken setzen</i>, τινά, D.Cass. 39.14 u. öfter;<br><b>Pass</b>. <i>sich fürchten</i>, = φοβέομαι, Ar. <i>Ran</i>. 1109.
κατάφοβος	<i>voll Furcht, erschreckt</i>; κατάφοβος ἦν, μὴ περιπέσῃ συμφοραῖς Pol. 10.7.7; τοὺς ἐλέφαντας κατάφοβοι, <i>voll Furcht vor</i> den Elephanten, 1.39.12; τὸ μέλλον 3.107.15, öfter; Plut. <i>Dion</i>. 4.
καταφοιβάζω	<i>begeistern</i>, Eumath.
καταφοινίσσω	<i>ganz rot färben, VLL</i> erkl. καταβάπτω.
καταφοιτάω	ion. καταφοιτέω, <i>hinuntergehen</i>; Her. 7.125; Sp., auch <i>darauflos-, hingehen</i>.
καταφοιτέω	ion. = καταφοιτάω.
καταφοίτησις	ἡ, <i>das Hinuntergehen</i>, Cyrill.
καταφονεύω	<i>ermorden</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 1175, <i>Or</i>. 535; Her. 1.106 u. öfter; Sp.
καταφορά	ἡ (s. καταφέρω),<br><b>1)</b> <i>das Heruntertragen, -werfen, der von oben nach unten geführte Schlag, Hieb</i>; τὰς καταφορὰς τῶν μαχαιρῶν ἀσφαλίζεται ὁ θυρεός Pol. 6.22.4, vgl. 2.33.3; ἐκ καταφορᾶς, hiebweise, 3.114.3; τραῦμα ἐξ ἐπιπολῆς μᾶλλον ἢ καταφορᾶς, als tief, Plut. <i>Dion</i>. 34, vgl. <i>Camill</i>. 40.<br><b>2)</b> <i>das Herunterfallen, Niedersinken, -stürzen</i>; ἀνέμους καὶ καταφορὰς ὄμβρων καὶ πρηστήρων Plat. <i>Ax</i>. 370c; Jos. u. a. Sp.; ποταμοῦ Pol. 10.48.5, vgl. 1.47.4. – Vom Untergange der Sonne, Theophr.; ἡλίου περὶ καταφορὰν ὄντος ἤδη Dion.Hal. 2.43; – κοιλίας, <i>Stuhlgang</i>, Ath. II.53d.<br><b>3)</b> <i>das, wohinein man fällt</i>, bes. <i>tiefer Schlaf mit Betäubung</i>, Medic.
καταφορέω	= καταφέρω, <i>herabführen</i>; von Flüssen, ψῆγμα χρυσοῦ Her. 5.101; pass., 3.106; übertr., ἀμήχανον λογισμὸν καταπεφόρηκας Plat. <i>Rep</i>. IX.587e; Plut.
καταφορικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>herabfahrend, herabstürzend, heftig darauflosfahrend</i>, Sp., bes. Rhett.<br><b>2)</b> <i>in tiefen, betäubenden Schlaf verfallend</i>, auch <i>Schlafsucht verursachend</i>, Medic.<br><font color="darkgreen">• Adv. καταφορικῶς</font>, wird σφοδρῶς erkl., Suid.
κατάφορος	= καταφερής, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 439. Bei Arist. <i>Probl</i>. 23.41, l.d., <font color="brown">im Ggstz von γαληνίζον</font>, <i>unruhig</i>, v.l. καταφέρον u. καταφερόμενον. – Auch vom Schlaf (s. καταφορά), <i>tief u. betäubend</i>, Hesych.
καταφορτίζω	<i>belasten, befrachten</i>, Sp., Jos.; auch übertr., κακοῖς τὰν ψυχάν Hipparch. bei Stob. <i>Flor</i>. 108.81.
καταφορτικός	ή, όν, <i>lästig</i>, Hesych. erkl. σφοδρός, las also wohl καταφορικός.
κατάφορτος	<i>mit Last versehen, belastet</i>, τινός, womit, Jos. u. a. Sp.
κατάφραγμα	τό, <i>Umgebung zur Bedeckung und zum Schutz</i>, Sp.
καταφράγνυμι	[ῡ], (φράγνυμι), <i>einhägen</i>, Sp.
καταφράζω	(φράζω), <i>erzählen</i>, τὸ σαφανὲς κατέφρασεν Pind. <i>Ol</i>. 11.55. – Gew. pass., <i>überlegen, erwägen</i>, δίκην καταφράζεσθε Hes. <i>O</i>. 248; <i>bemerken</i>, καταφρασθεὶς αὐτὸν τοῦτο ποιοῦντα Her. 4.77; Sol. frg. 1.38; Sp.
καταφρακτής	ὁ (der Panzer), <i>eine Binde der Chirurgen</i>, Galen.
κατάφρακτος	<i>eingeschlossen, verwahrt</i>, πετρώδει ἐν δεσμῷ Soph. <i>Ant</i>. 958; – <i>gepanzert</i>, ἵππος Pol. 16.18.10 u. öfter; – πλοῖα κατάφρακτα, <i>mit Verdecken versehen</i>, Thuc. 1.10, Schol. σεσανιδωμένα; Pol. 1.20.13 u. öfter; Diod.Sic. 13.109.
κατάφραξις	ἡ, <i>das Verschließen, die Verstopfung</i>, Sp.
καταφράσσω	att. <b>-φράττω</b>, <i>bedecken, durch Schutzwehren verwahren, befestigen</i>; ὅπλοις καταπεφραγμένοι ἵπποι Plut. <i>Alex</i>. 16, wie ἱππεῖς <i>Crass</i>. 24 u. öfter. S. κατάφρακτος.
καταφράττω	att. = καταφράσσω.
καταφρίσσω	<i>zurückschaudern</i>, Hesych. erkl. καταπεφρικότες, δειλιῶντες.
καταφρονέω	<b>1)</b> <i>gering denken von Einem, ihn verachten</i>; gew. τινός, z.B. τῶν θεῶν Eur. <i>Bacch</i>. 199; Plat. <i>Gorg</i>. 527c u. öfter, sowohl von Personen als von Sachen, wie Folgde; εἴς τι, in Beziehung auf Etwas, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.29; abs., Thuc. 2.11; τὸ καταφρονοῦν, <i>die Verachtung</i>, Dion.Hal. 5.44; auch τινά, καταφρονεῖ με καὶ Θήβας ὅδε Eur. <i>Bacch</i>. 503; τοὺς βύστακας μὴ καταφρόνει Antiphan. bei Ath. IV.143a; τοὺς ἐπιόντας Thuc. 6.34; Luc. <i>Dem. enc</i>. 5. – Auch pass., ὅταν καταφρονῶνται οἱ πένητες ὑπὸ τῶν πλουσίων Plat. <i>Rep</i>. VIII.556d; καταφρονηθῆναι <i>Phaedr</i>. 239b, wie Dem. 40.2; fut. dazu sowohl καταφρονήσομαι, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 281c, als καταφρονηθήσομαι, Isocr. 6.95.<br><b>2)</b> <i>im Sinne haben, worauf, woran denken</i>; καταφρονήσας τὴν τυραννίδα Her. 1.59; καταφρονήσαντες Ἀρκάδων κρέσσονες εἶναι 1.66, vgl. 8.10. – Hippocr. auch = <i>bei Besinnung sein, zur Besinnung, zu Verstande kommen</i>.
καταφρόνημα	τό, eigtl. <i>die Verachtung</i>; bei Thuc. 2.62, μὴ φρονήματι μόνον, ἀλλὰ καὶ καταφρονήματι, der aus dem Gefühl eigener Ueberlegenheit u. Verachtung des Feindes entspringende Mut, vertrauensvoller Mut. Vgl. καταφρονητικός.
καταφρόνησις	ἡ, <i>das Verachten</i>, Thuc. 1.122 u. Sp., wie Diod.Sic. 1.93.
καταφρονητέον	<i>man muß verachten</i>, Ath. XIV.625d.
καταφρονητής	ὁ, <i>der Verächter</i>, <font color="brown">Ggstz θαυμαστής</font>, Plut. <i>Brut</i>. 12 u. a. Sp.
καταφρονητικός	ή, όν, <i>zum Verachten geneigt, verachtend</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.3; <font color="blue">neben θρασύς</font>, <font color="brown">im Ggstz von θαυμαστικοί u. ἄκακοι</font>, Plut. <i>de audit</i>. 5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Xen. <i>Hell</i>. 4.1.17 u. A.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 520.
καταφρονικός	f.l. für καταφρονητικός. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 520.
κατάφρονις	ἡ, = καταφρόνησις.
καταφροντίζω	verstärktes φροντίζω, <font color="brown">Ggstz von ἀφροντιστέω</font>, Pol. 28.11.10. – <i>Verstudieren</i>, Ar. <i>Nub</i>. 857.
καταφρύαγμα	τό, <i>Uebermut</i>, Epictet.
καταφρυάττομαι	eigtl. vom mutigen Rosse, das wiehernd sich gegen Zügel u. Gebiß sträubt; <i>sich sträuben, sich übermütig, hoffährtig gegen Einen betragen</i>; M.Anton. 7.3, 9.41; <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 399; τινός, Suid.
καταφρύγω	<i>zerreißen, VLL</i> καταξηραίνειν; vom Blitz, ὁ κεραυνὸς καταφρύγει βάλλων ἡμᾶς Ar. <i>Nub</i>. 396; <i>ausdörren</i>, von der Fieberhitze, Medic.
καταφρύσσω	att. <b>-φρύττω</b>, <i>zerreißen</i>, Sp.
καταφρύττω	att. = καταφρύσσω.
καταφυγγάνω	(φυγγάνω), = καταφεύγω; Her. 6.16; Aesch. 3.208.
καταφυγή	ἡ, <i>Zuflucht, Zufluchtsort</i>; ἔχει γὰρ καταφυγὴν θὴρ μὲν πέτραν Eur. <i>Suppl</i>. 267; οὗτος ἦν μοι καταφυγὴ σωτηρίας <i>Or</i>. 722; καταφυγὰς ποιεῖσθαι, = καταφυγεῖν, εἴς τινα, 566, wie Antiph. 1.4; καταφυγὴν εἶναι εἰς θεούς Plat. <i>Legg</i>. III.699b; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.8; ἀσφαλεστάτη Isocr. 4.41. – <i>Ausflucht</i>, Dem. 54.21.
καταφύγιον	τό, dim. zu καταφυγή, Sp.
καταφυλαδόν	[ῡ], <i>stammweis, nach Stämmen; Il</i>. 2.668; Opp. <i>Hal</i>. 3.644.
καταφυλάσσω	att. <b>-φυλάττω</b>, <i>bewachen, bewahren</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 482.
καταφυλάττω	att. = καταφυλάσσω.
καταφυλλοροέω	<i>die Blätter fallen lassen, das Laub verlieren</i>; übh. <i>verwelken, vergehen</i>; τιμὰ κατεφυλλορόησε ποδῶν Pind. <i>Ol</i>. 12.16.
κατάφυλλος	<i>mit Blättern versehen, reich belaubt</i>, κῆποι Stratt. bei Ath. II.69a.
καταφύξιμος	<i>zu dem man seine Zuflucht nehmen kann</i>, ἄγαλμα Plut. <i>qu.Rom</i>. 111.
καταφυράω	[ῡ], <i>durchkneten</i>, Sp.
καταφύρω	<i>ganz beschmutzen</i>, Sp.
καταφυσάω	[ῡ], <i>darauf blasen, anblasen</i>, οἴνῳ, <i>besprudeln</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.10, vgl. 5.12.
κατάφυσις	ἡ, <i>das Einpflanzen, Einfügen</i>, Galen.
καταφύτευσις	ἡ, <i>das Bepflanzen, LXX</i>, Clem.Al.
καταφυτεύω	<i>bepflanzen</i>; τὴν ἀγορὰν πλατάνοις Plut. <i>Cim</i>. 13; Luc. <i>V.H</i>. 2.42 u. a. Sp.
κατάφυτος	<i>bepflanzt</i>; τόποι Pol. 18.3.1; τῷ ἀσφοδέλῳ Luc. <i>Necyom</i>. 11; καὶ σύσκιος περίπατος Plut. <i>Cic</i>. 48.
καταφυτουργέω	<i>hineinpflanzen</i>, Eumath.
καταφωνέω	<i>durchtönen, mit feiner Stimme erfüllen</i>, Sp.; Hesych. erkl. es durch ταράσσω.
καταφώνησις	ἡ, <i>das Erfüllen mit der Stimme</i>.
καταφωράω	<i>auf dem Diebstahl, auf der Tat ertappen, überführen</i>; ἐπιβουλεύοντας Thuc. 1.82, Schol. ἐλέγχειν; Luc. <i>Gall</i>. 28; – <i>bemerken, ahnen</i>, οἷς διεπράττετο, τούτοις αὐτὴν (τὴν ψυχὴν) ὡς οὖσαν κατεφωρᾶτε Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.17; vgl. Thuc. 8.87.
κατάφωρος	<i>ertappt, überführt</i>; κατ. τῆς γνώμης γενόμενος Plut. <i>Cat. min</i>. 54; Ael. <i>V.H</i>. 12.58 u. a. Sp.
καταφωτίζω	<i>erleuchten</i>, Antiphil. 19 (IX.178).
καταχαίνω	(χαίνω), <i>mit offenem Munde, mit lautem Gelächter verspotten, verhöhnen</i>, τινός; Hesych. erkl. καταχήνῃ mit καταγελάσῃ.
καταχαίρω	(χαίρω), <i>sich gegen Einen, d.h. über sein Unglück freuen, Schadenfreude empfinden</i>; καὶ κατακερτομέω Her. 1.129; ἐπί τινι 7.239; Sp., wie Alciphr. 2.4.
καταχαλαζάω	<i>wider Einen hageln</i>, λίθους τινός, ihn mit einem Steinhagel <i>überschütten</i>, Luc. <i>somn</i>. 22.
καταχαλάω	(χαλάω), <i>herablassen, LXX</i> u. a. Sp.
καταχαλκεύω	<i>Erz verarbeiten, schmelzen oder schmieden</i>; Plut. <i>Lys</i>. 17; ἀνδριάντα Κασάνδρου καταχαλκευόμενον, <i>aus Erz gemacht, S. N. V</i>. 16, wenn nicht mit <font color="#494">Reiske</font> καταχωνευόμενον zu lesen. Vgl. καταχαλκόω.
κατάχαλκος	<i>mit Erz, Kupfer belegt</i>; ἰτέα Eur. <i>Heracl</i>. 177; πεδίον, d.i. ἔνοπλον nach den Schol., <i>Phoen</i>. 110; δράκων, <i>gepanzert, I.T</i>. 1246. – Auch = <i>erz- oder kupferreich</i>, Sp.
καταχαλκόω	<i>vererzen, mit Erz od. Kupfer bedecken</i>; καταχάλκου τὰ κέρεα Her. 6.50; τὸν τόπον κατεχάλκωσαν θυρίσι, <i>sie versahen, verschlossen den Ort mit ehernen Türen</i>, Heraclid. bei Ath. XII.521f, v.l. κατεχάλκευσαν. Vgl. Diod.Sic. 12.70.
καταχαρίζομαι	<i>Etwas aus Gunst oder Gefälligkeit gegen Einen tun, einen Gefallen erzeigen</i>; τινί, Lys. 6.3; τὸ ὑμέτερα 27.14; μὴ καταχαριζόμενον, ἀλλὰ διαμαχόμενον Plat. <i>Gorg</i>. 513d; οὐδενὶ καταχαρισάμενοι τῶν κοινῶν δικαίων Din. 1.105; καταχαρίσασθαι καὶ προέσθαι τι Dem. 26.20; καταχαρίζεσθαι τὰ δίκαια, das Recht <i>nach Gunst sprechen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 35c; Sp.; τἀληθὲς τοῖς πολίταις Ael. <i>V.H</i>. 14.9, die Wahrheit <i>aus Gefälligkeit gegen die Bürger verhehlen; – schenken</i>, διένειμε καὶ κατεχαρίσατο τοῖς φίλοις ἅπασαν τὴν λείαν Dion.Hal. 1.63; τινά τινι, <i>condonare aliquem alicui</i>, Plut. <i>Popl</i>. 7.
καταχαριστικός	ή, όν, <i>freigebig, gefällig</i>.
καταχαριτόω	verstärktes χαριτόω, Eumath.
κατάχαρμα	τό, <i>Schadenfreude</i>, ἐχθροῖς, den Feinden <i>ein Gegenstand schadenfrohes Hohns</i>, Theogn. 1103.
καταχάσκω	(χάσκω), <i>den Mund wonach aufsperren, gierig wonach schnappen</i>, Eust. u. a. Sp., τινός.
κατάχασμα	τό, <i>tiefer Schlund</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.5.2, l.d.
καταχασμάομαι	<i>sich auftun, aufplatzen</i>, Theophr.<br>Bei Eust. auch = καταχάσκω, τινός.
καταχάσμησις	ἡ, Erkl. von καταχήνη, <i>VLL</i>.
καταχέζω	(χέζω), <i>bekacken</i>, τινός, Ar. <i>Nub</i>. 173; <i>VLL</i>.
καταχειρίζομαι	med., <i>Hand anlegen, töten</i>, D.Cass. 77.6.
καταχείριος	<i>in die Hand passend, nach der Hand</i>, ἐρετμός Ap.Rh. 1.1189.
καταχειρόομαι	<i>sich unterwerfen</i>, Hesych.
καταχειροτονέω	<i>durch Handaufheben gegen Einen stimmen</i>, vom ganzen Volk gesagt, nicht von den Rückern, <i>ihn verurteilen</i>; τινός Dem. 21.2; οὗ θάνατον κατεχειροτόνησεν ὁ δῆμος 19.31; Plat. <i>Ax</i>. 368e u. A.; pass., πανδήμῳ φωνῇ καταχειροτονηθέντες Diod.Sic. 13.67; καταχειροτονηθὲν αὐτοῦ ἀσεβεῖν, wenn er wegen Gottlosigkeit <i>verurteilt</i> worden, Dem. 21.199.
καταχειροτονία	ἡ, <i>Verdammung durch Abstimmung, Handaufheben, vom ganzen Volk</i>, vgl. Harp.; καταχειροτονίαν ποιεῖσθαι, <i>verurteilen</i>, Dem. 21.6.
καταχεύω	ep. statt καταχέω, Hes. <i>O</i>. 544, sonst nur aor., s. καταχέω.
καταχέω	(χέω), aor. κατέχεα, ep. κατέχευα, <i>darauf herab-, darüber ausgießen</i>; ἔλαιόν τινι χαιτῶν καταχεῦαι <i>Il</i>. 23.282; übertr., χάριν τινί, <i>Anmut über Einen ausgießen, Od</i>.; πλοῦτον, ἐλεγχείην τινί, mit Reichtum, mit Schmach <i>überschütten, Il</i>. 2.670, 23.408, <i>Od</i>. 14.38; <i>herabschütten</i>, bes. in reichlicher Fülle, χιόνα, νιφάδας, ψιάδας, 19.206, <i>Il</i>. 12.158, 16.459; <i>herabwerfen</i>, θύσθλα 6.134, ὅπλα εἰς ἄντλον κατέχυντο <i>Od</i>. 12.411, τεῖχος εἰς ἅλα, die Mauer ins Meer <i>hinabstürzen, Il</i>. 7.461; <i>darüber ausbreiten</i>, ἀχλύν, ὁμίχλην τινί, <i>Od</i>. 7.42, <i>Il</i>. 3.10, vgl. 8.50; πέπλον ἐπ’ οὔδει, das Gewand auf die Schwelle <i>niederwallen lassen</i>, 5.734; noch sonst oft, auch in tmesi; νεφέλας κρατί Pind. <i>P</i>. 1.8; τέττιξ δενδρέῳ ἐφεζόμενος λιγυρὴν καταχεύετ’ ἀοιδήν, = act., Hes. <i>O</i>. 581; μύρον κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαντες Plat. <i>Rep</i>. III.398a; ἔτι μείζων κατεχύθη σκοτοδινία <i>Soph</i>. 264c; – τινός τι, über Einen <i>ausgießen</i>, καί μοι δοκεῖ ἡ θεὸς αὐτὴ τοῦ δήμου καταχεῖν ἀρυταίνῃ πλουθυγίειαν Ar. <i>Eq</i>. 1089; <i>Ach</i>. 1129; übertr., ἵππερόν μου κατέχεεν τῶν χρημάτων <i>Nub</i>. 74; καταχέουσι τὸ αἷμα τοῦ ἀκινάκεος Her. 4.62; καταχεῖν δόξαν ἀνθρώπων, das Gerücht über sie <i>verbreiten</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.814d, vgl. 800d; βλέφαρα δάκρυσι καταχυθέντα Eur. <i>Hipp</i>. 854.<br><b>Med</b>. <i>herabfließen lassen, begießen</i>; καταχεόμενοι τῶν ἱματίων, <i>sich die Kleider begießend</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.637e, vgl. <i>Tim</i>. 41d; auch χαίτην, Callim. <i>Cer</i>. 5.<br>Bei Her. vom Einschmelzen der Metalle, καταχεάμενος χρυσὸν ἡμιπλίνθια ἐξ αὐτοῦ ἐξήλαυνε Her. 1.50.
καταχήνη	ἡ, <i>Spott, Hohn</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 575, <i>Eccl</i>. 630. S. καταχαίνω.
καταχηρεύω	<i>das Leben verwittwet hinbringen</i>, τὸν βίον Dem. 29.26.
καταχής	[τᾱ], ές, dor. = κατηχής, <i>stark tosend</i>, Theocr. 1.7.
καταχθέω	<i>belästigen</i>, Sp., wie Jos.
καταχθής	ές, <i>belastet womit</i>, τινός, z.B. πρῖνοι καρποῖο καταχθέες Arat. 1044; absol., Nic. <i>Al</i>. 322. Bei Nonn. 40.517 λᾶας, <i>lastend, schwer</i>.
κατάχθομαι	(ἄχθομαι), als v.l. für καὶ ἀχθόμενον Her. 2.175, <i>zu verwerfen</i>.
καταχθόνιος	<i>unterirdisch</i>; Ζεύς, d.i. Pluto, <i>Il</i>. 9.457; θεός Dion.Hal. 2.10; δαίμονες, <i>die Manen, Ep.adesp</i>. (VII.333); auch ein bes. fem., καταχθονίαις θεῇσιν Ap.Rh. 4.1413.
καταχιονίζω	<i>mit Schnee bedecken</i>, Hesych., Erkl. von κατανίφω.
καταχλαινόω	<i>mit einer χλαῖνα, einem warmen Oberkleide bedecken</i>, Suid.
καταχλευάζω	<i>verspotten</i>; <font color="blue">neben κωμῳδέω</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 207; τινά u. τινός, Suid.
καταχλευαστικός	ή, όν, <i>verspottend</i>, Poll. 6.209.
καταχλιδάω	<i>gegen Einen prunken, mit seiner Pracht prahlen</i>, τινός, Posidon. bei Ath. V.212c.
καταχλιδέω	ion. = καταχλιδάω, Hippocr., zw.
καταχλοάζω	<i>grünen</i>, Eust.
κατάχλοος	<i>sehr grün</i>, Galen., zw.
κατάχλυσις	[ῡ], ἡ, <i>Umnebelung, Verfinsterung</i>.
κατάχολος	<i>sehr gallig</i>, Hippocr.
καταχορδεύω	<i>zerschneiden, zerhacken</i>, eigtl. <i>zu Wurstfleisch hacken</i>, von χορδαί, die Därme; τὴν γαστέρα Her. 6.75, u. danach Sp., wie Longin. <i>sublim</i>. 31.2. S. καταχορδέω.
καταχορδέω	<i>in die Därme, in den Leib stoßen</i>, ἑαυτὸν μαχαίρᾳ Ael. bei Suid. S. καταχορδεύω.
καταχόρευσις	ἡ, <i>Tanz aus Freude über Etwas</i>, Poll. 4.84.
καταχορεύω	<i>tanzen, Freudensprünge über Etwas machen</i>, τινός, Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 1.30; <i>verspotten</i>, Eust.
καταχορηγέω	<i>als Choreg, bei der Choregie, durch Ausstattung u. Aufführung festlicher Chöre verwenden</i>; κατεχορήγησεν ὑπὲρ αὐτοῦ πεντακισχιλίας δραχμάς Lys. 19.42; übh. <i>aufwenden, verbrauchen</i>, τὰ οἰκεῖα Plut. <i>Lys</i>. 9, εἰς δεῖπνα καὶ θυσίας <i>Eumen</i>. 13, οὐσίας Dion.Hal. 3.72.
καταχραίνομαι	<i>besprengen</i>, Leon.Tar. (VII.657) γάλακτι.
καταχράω	(χράω),<br><b>1)</b> act. nur in der 3. pers.; Her. 1.164 καταχρᾷ, <i>es ist genug, reicht aus</i>; ἀντὶ λόφου ἡ λοφιὴ κατέχρα αὐτοῖς 7.70, die Mähne diente statt des Helmbusches; καταχρήσει 4.118, öfter; δός τι καὶ καταχρήσει Phoenix bei Ath. VIII.360a.<br><b>2)</b> med. (vgl. χράομαι), <i>brauchen, gebrauchen zu Etwas</i>; Plat. oft, εἴς τι, ἐπινοῶν εἰς τὴν αὑτοῦ ποίησιν καταχρήσασθαι τῷ λόγῳ <i>Critia</i>. 113a, wie <i>Legg</i>. III.700b; οὐ δεῖ τῷ πιστευθῆναι εἰς τὸ μεῖζον δύνασθαι κακουργεῖν καταχρῆσθαι Dem. 19.277; κατεχρῶντο τούτοις σύμπασιν ἐπὶ φιλοσοφίαν Plat. <i>Polit</i>. 272c; πρός τινας <i>Symp</i>. 187c, <i>Crat</i>. 426e; ἐν καιρῷ πράξεσιν Isocr. 4.9; ἐμπειρίαις 174; κενῇ προφάσει κατεχρῶ Dem. 18.150; öfter λόγῳ, <i>einen Vorwand brauchen, vorgeben, sagen</i>; auch ohne λόγῳ, οἵτινες κατεχρῶντο ὡς τῷ Πολέμωνι οὐδεμία γένοιτο ἀδελφή 43.39, vgl. 48.44. – Oft auch = <i>einen schlechten Gebrauch von Etwas machen, mißbrauchen</i>, bes. Sp.; Diod.Sic. 20.101; Luc. <i>luct</i>. 20; <i>NT</i>; ὀνόματι, <i>ein Wort in uneigentlicher Bedeutung brauchen</i>, Strab. 5.1.2 u. Gramm.; – <i>verbrauchen, aufbrauchen</i>, τῇ τῶν προγόνων δόξῃ μὴ καταχρησόμενοι μηδ’ ἀναλώσοντες αὐτήν, wo es auch <i>mißbrauchen</i> sein kann, Plat. <i>Menex</i>. 247a; τί, Lys. 19.22; so steht auch das perf. in pass. Bdtg, τὰ μέγιστα κατακέχρηται, <font color="brown">im Ggstz von μικρὰ παραλελεῖφθαι</font>, Isocr. 4.74; Sp. – <i>Umbringen, niedermachen, töten</i>, τὸν παῖδα Her. 1.117, ἑωυτόν 1.82; pass., καταχρησθῆναι 9.120; auch Sp., καταχρήσασθαι τὰ δουλικὰ σώματα Pol. 1.85.1. – Allgemeiner, οὐδ’ ἥκω παραιτησόμενος ὑμᾶς, ἀλλὰ καταχρήσασθέ μοι, εἰ δοκῶ τοιοῦτος εἶναι, <i>macht mit mir, was ihr wollt, bestraft mich</i>, Aesch. 1.122.<br><b>3)</b> (κίχρημι) <i>sich leihen</i>, τὰ ὀφειλόμενα καὶ εἰς ὅ τι ἕκαστον αὐτῶν κατεχρήσατο Dem. 49.4, vgl. 47.50.
καταχρειόομαι	<i>unbrauchbar gemacht werden, sein</i>, καταχρειωμένη Leo phil. 4 (IX.203); auch im act. bei Sp.
καταχρεμετίζω	<i>anwiehern, wiehern</i>, Sp.
καταχρέμπτομαι	<i>anspucken</i>, τινός, Ar. <i>Pax</i> 815, Schol. καταπτύω; Eust.
κατάχρεος	att. <b>κατάχρεως</b>, <i>verschuldet, verpfändet</i>; καὶ ἄποροι Diod.Sic. 19.9; καὶ ἄτιμοι Dion.Hal. 9.15; Pol. bei Ath. XII.527b; Sp.
κατάχρεως	att. = κατάχρεος.
κατάχρησις	ἡ, <i>Mißbrauch, unrechter Gebrauch</i>, Sp.; bes. <i>Gebrauch eines Wortes in uneigentlicher Bedeutung</i>, Rhett.
καταχρηστικός	ή, όν, <i>in uneigentlicher Bedeutung gebraucht, uneigentlich</i>, oft bei Rhett. u. Gramm.; auch im adv.; καταχρηστικώτερον <i>Schol. Pind. P</i>. 4.253.
κατάχρισις	ἡ, <i>das Bestreichen, Einreiben von Salben</i>, Medic.
κατάχρισμα	τό, <i>das Aufgestrichene, die Salbe</i>, Diosc.
κατάχριστος	<i>bestrichen</i>, Medic.
καταχρίω	(χρίω), <i>bestreichen</i>; τὸ πρόσωπον πηλῷ Luc. <i>Anach</i>. 9; bes. <i>mit Salbe einreiben, LXX</i> u. Medic.; – τροφὴν τοῖς νεοττοῖς παραθεῖσαι καταχρίουσιν Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
κατάχρυσος	[ῡ], <i>leicht vergoldet, mit Goldschaum überzogen</i>, vgl. ἐπίχρυσος; διάζωμα Luc. <i>Alex</i>. 13; a. Sp. – <i>Sehr reich</i>; übertr., Εὐριπίδης, <i>der goldene</i>, Diphil. bei Ath. X.422 h. Vgl. καταχρυσόω.
καταχρυσόω	<i>mit Gold belegen, vergolden</i>; Her. 2.26, 129 u. öfter; τὴν πόλιν, <i>mit Gold schmücken</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 12; übertr., komisch, κατεχρύσου πᾶς ἀνὴρ Εὐριπίδην Ar. <i>Eccl</i>. 826. S. κατάχρυσος.
καταχρώζω	= καταχρώννυμι, erst bei Sp. im praes.
καταχρώννυμι	[ῡ], (χρώννυμι), <i>anfärben, anstreichen</i>, καταχρῶσαι τὴν κόμην Poll. 2.31; <i>beschmutzen</i>, Sp.; als tmesis rechnet man Eur. <i>Hec</i>. 911 hierher, κατὰ δ’ αἰθάλου κηλῖδ’ οἰκτροτάταν κέχρωσαι.
κατάχρωσις	ἡ, <i>das Färben</i>, Poll. 7.169.
καταχύδην	<i>gußweise, reichlich</i>, πίνειν Anacr. bei Ath. X.447a.
κατάχυμα	τό, <i>das Daraufgegossene</i>, bes. <i>das Wasser, mit dem man beim Aussteigen aus dem Bade begossen wurde</i>, Ammon. Vgl. κατάχυσμα u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 420.
κατάχυσις	ἡ, <i>das Darauf-, Darübergießen, der Aufguß</i>, Medic. – Nach Moeris hellenistisch für das att. πρόχους.
κατάχυσμα	τό, <i>das Daraufgegossene, der Aufguß, die Brühe</i>; Ar. <i>Av</i>. 539, 1624; wie κατάχυμα; Ath. I.5c, II.67e, von Saucen. Bes. aber nach <i>VLL, Nüsse, Feigen u. dgl., die beim Eintritt der Braut od. eines neu gekauften Sklaven in das Haus über sie geschüttet wurden, als Willkommen u. Andeutung des künftigen Ueberflusses</i>; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 268, 789 u. Theop. com. in den Scholl.; Dem. 45.74. Bei Themist. <i>Or</i>. 23 p. 294c καταχύματα.
καταχυσμάτιον	τό, dim. zu κατάχυσμα, bes. <i>Brühe, Würze</i>, Pherecrat. bei Ath. VI.268f τεμάχη καταχυσματίοισιν εὐτρεπῆ.
κατάχυτλον	τό, <i>Gießkanne Gefäß, aus dem man die Badenden übergoß, VLL</i>; Eupol. bei Poll. 10.13; Pherecr. bei Ath. VI.269a, ἐν καταχύτλοις λεκάναις.
καταχυτρίζω	= ἐγχυτρίζω, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 288.
καταχωλεύω	<i>lähmen, lahm sein</i>, Sp.
κατάχωλος	<i>lahm</i>, Alcaeus in <i>B.A</i>. p. 102.29.
καταχωνεύω	<i>einschmelzen</i>; τὸν γυναικῶν κόσμον Din. 1.69; Dem. 22.76; Sp.; τοῦ στόματος αὐτοῦ κατεχώνευσε χρυσίον, er goß ihm geschmolzenes Gold in den Mund, App. <i>Mithrid</i>. 21.
καταχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), <i>zuschütten, zudämmen, verschütten</i>; ἐπεὶ ἐγένοντο ἐν τῇ ψάμμῳ, ὁ νότος κατέχωσέ σφεας Her. 4.173, Sp.; κατά σε χώσομεν λίθοις, wir werden dich mit Steinen <i>überschütten</i>, Ar. <i>Ach</i>. 295; mit Geschossen, σφέας κατέχωσαν οἱ βάρβαροι βάλλοντες Her. 7.225; λόγοις, ὕμνοις, ἐπαίνοις, <i>mit Lob überschütten</i>, was <i>B.A</i>. 45.21 καταπληρῶσαι erklärt wird; vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 512b; übertr., τὰ πρῶτα ὀνόματα τεθέντα κατακέχωσται ἤδη ὑπὸ τῶν βουλομένων τραγῳδεῖν αὐτά, sie sind <i>überschüttet, verdunkelt, Crat</i>. 414c; Sp.
καταχωρέω	<i>Einem Etwas abtreten</i>, τινί τινος, D.L. 5.71.
καταχωρίζω	<i>an Ort u. Stelle bringen, einstellen</i>; τὸ στράτευμα, das Heer <i>ordnen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.7, vgl. 8.5.2; τοὺς λόχους <i>An</i>. 6.3.10; <i>in Bücher übertragen, einzeichnen</i>, Sp., Diod.Sic. 5.5, 13.114 Dion.Hal. 1.6, εἴς τι; <i>darauf verwenden</i>, Diod.Sic. 5.17.
καταχωρισμός	ὁ, <i>das Einstellen, Eintragen</i>.
κατάχωσις	ἡ, <i>das Zudämmen, Verschütten, Geop</i>.
καταψαίρω	<i>zerscharren; VLL</i> erkl. κινεῖσθαι.
καταψάλλω	<i>vorspielen, durch Saitenspiel ergötzen</i>, Plut. <i>an seni</i> 4 im pass.; νῆσος κατηυλεῖτο καὶ κατεψάλλετο, <i>vom Saitenspiel ertönen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 56.
καταψάω	(ψάω), <i>mit der Hand herabstreicheln, schmeicheln, liebkosen</i>; καταψῶν αὐτὸν (τὸν κάνθαρον) ὥσπερ πωλίον Ar. <i>Pax</i> 74; καταψῶσα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν Her. 6.61; Plat. <i>Phaed</i>. 89b; Sp., wie Pol., der καταψήσαντες καὶ πραΰναντες vrbdt, 2.13.6; die Scholl. erkl. so das homerische καταρέξαι. – Auch <i>vom Maße, glatt streichen</i>, Poll. 4.23.
καταψεκάζω	<i>beträufeln, benetzen</i>; ἐξ οὐρανοῦ κἀπὸ γῆς δρόσοι κατεψέκαζον Aesch. <i>Ag</i>. 547; φαρμάκῳ Plut. <i>Alex</i>. 35.
καταψελλίζω	= ψελλίζω, Philostr., l.d.
καταψεύδομαι	<i>erlügen, erdichten</i>; καταψεύδου καλῶς, ὡς ἔστι θεός Eur. <i>Bacch</i>. 334; τινός, <i>gegen Einen Unwahrheiten vorbringen</i>, Ar. <i>Pax</i> 532; τῶν ἄλλων καταψεύδει τοιοῦτο πρᾶγμα Plat. <i>Euthyd</i>. 283f; Antiph. 2 δ 7; Andoc. 1.8; Lys. 16.8; Sp., wie Plut. <i>Alex</i>. 24, πρός τινα Them. 25; ἐπίθετον ἑαυτοῦ καταψεύσασθαι μωρίαν, <i>den Schein der Dummheit annehmen</i>, Dion.Hal. 4.68; so auch im perf., κατεψευσμένοι πάντα εἰσὶν ἡμῶν Dem. 55.8; aber auch pass., κατέψευσται ὁ λόγος Ath. XV.697a; κατεψεῦσθαι ταῦτα τὰ διηγήματα δοκεῖ, <i>sie scheinen erdichtet zu sein</i>, Plut. <i>Them</i>. 2; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 12.36 u. Ath. XV.
καταψευδομαρτυρέω	<i>ein falsches Zeugnis gegen Einen ablegen</i>, Xen. <i>Apol</i>. 24.<br><b>Med</b>. <i>falsche Zeugen für sich aufstellen</i>, καταψευδομαρτυρησάμενος Dem. 29.6.<br><b>Pass</b>. <i>durch ein falsches Zeugnis angegriffen, hintergangen werden</i>, Isae. 5.9, wie Dem. 33.37, καταψευδομαρτυρηθείς, vgl. 21.136.
κατάψευσις	ἡ, <i>das Belügen, Erdichten</i>, Strab. I.59.
κατάψευσμα	τό, <i>das Erdichtete, Erlogene</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.20.23.
καταψευσμός	ὁ, = κατάψευσις ?
καταψέφω	nach Hesych. = κατασκοτίζω.
καταψηλαφάω	<i>streicheln</i>, Lesart für καταψάω Luc. <i>asin</i>. 14.
καταψηφίζω	im act. nur κατεψήφικα, <i>zuerkennen</i>, δουλείας καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις Dion.Hal. 4.58, ἑαυτῶν 5.8, d.i. <i>an sich verzweifeln</i>.<br>Gew. <b>med</b>., <i>gegen Einen stimmen, Einen durch seine Stimme verdammen</i>; οἱ καταψηφισάμενοι δικασταί Plat. <i>Legg</i>. IX.878d; gew. τινός, <i>Apol</i>. 41d; Antiph. 1.12 u. A.; auch θάνατόν τινος, Einen zum Tode <i>verurteilen</i>, Lys. 13.94 Xen. <i>Apol</i>. 32; aber auch κλοπὴν αὐτοῦ κατεψηφίσαντο, Plat. <i>Gorg</i>. 516a, wie τούτου δειλίαν, der Feigheit <i>für schuldig erklären</i>, Lys. 14.11; πολλὰς ἐνδείξεις ἤδη κατεψηφίσασθε ἰδιωτῶν Dem. 26.15. – Das perf. in act. Bdtg, Xen. Ἀθηναίων κατεψηφισμένων αὐτοῦ θάνατον <i>Hell</i>. 1.5.11; Sp., wie D.Cass. 58.16. – Aber auch pass., κατεψηφισμένος ἦν μου ὑπὸ τῆς φύσεως θάνατος Xen. <i>Apol</i>. 27, wie ἡ κατεψηφισμένη δίκη Thuc. 2.53; u. so immer der aor. κατεψηφίσθην, Plat. <i>Rep</i>. VIII.558a, Lys. 14.12; Tim. <i>lex. Plat</i>. 114 sagt auch φυγὴ δεκαετὴς καταψηφίζεται τοῦ κρινομένου.<br>Bei Arist. <i>Pol</i>. 4.14 <font color="brown">im Ggstz von ἀποψηφίζεσθαι</font>, Etwas <i>beschließen</i>.
καταψήφισις	ἡ, <i>die Verurteilung</i>; Antiph. 1.3; D.Cass. 36.21.
καταψήφισμα	τό, <i>die Verurteilung</i>, Rhett.
καταψηφισμός	ὁ, = καταψήφισις, Poll. 8.149.
καταψηφοφορέω	= καταψηφίζομαι, Cyrill.
καταψηφόω	<i>aus Steinchen zusammensetzen, Rhett</i>. I p. 641.6.
καταψήχω	<b>1)</b> <i>abreiben, striegeln, streicheln</i>; ἵππους Eur. <i>Hipp</i>. 109; Sp.; τὴν χεῖρα Ath. VI.257a; γενείου ἄκρα καταψήχων Agath. 70 (XI.354); übertr., ἃς φάτο μειλιχίοισι καταψήχων ὀάροισιν, Ap.Rh. 3.1102.<br><b>2)</b> <i>zerreiben, klein machen</i>; κατέψηκται Soph. <i>Trach</i>. 695; Nic. <i>Th</i>. 898.
καταψιθυρίζω	<i>Einem Etwas vorflüstern</i>, τὸν καταψιθυρίζοντα τοῦ ἀδελφοῦ πρὸς αὐτόν, den Bruder bei ihm <i>verleumden</i>, Plut. <i>de frat.am</i>. 11.
καταψιλόω	[ῑ], <i>ganz nackt od. kahl machen</i>, Hesych.; καταψιλωθέντος τοῦ τόπου Diod.Sic. 20.96.
καταψίω	<i>zerbrechen, EM</i> 818.35.
καταψοφέω	<i>mit Geräusch erfüllen, durchtönen</i>, τὰς ἐκκλησίας Clem.Al.
καταψυκτικός	ή, όν, <i>zum Abkühlen geschickt, abkühlend</i>, νεότης δ’ ἐστὶν ἡ τοῦ πρώτου καταψυκτικοῦ μορίου αὔξησις Arist. <i>respirat</i>. 18.
κατάψυξις	ἡ, <i>das Abkühlen, Erkälten</i>, Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 8.2 u. Sp.; – ὁ φόβος κατάψυξίς τίς ἐστιν Arist. <i>rhet</i>. 2.13.
καταψυχραίνω	[ῡ], = καταψύχω, Sp.
κατάψυχρος	[ῡ], <i>sehr kalt</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.125 u. a. Sp.
καταψύχω	<i>erkalten lassen, erkälten, abkühlen, erfrischen</i>; πᾶν καταψύχεται Plat. <i>Tim</i>. 84e; κατέψυκται Arist. <i>H.A</i>. 4.7; A., bes. Medic.; übertr., κατέψυκται τὸ πρακτικόν Plut. <i>Pomp</i>. 46. – <i>Ausdörren</i>, χώρα ἄδενδρος καὶ κατεψυγμένη, <font color="brown">im Ggstz von χλοερὸς καὶ κατάσκιος</font>, Plut. <i>Pomp</i>. 31; Diod.Sic. 1.7.
κατάωρος	verstärktes ἄωρος, Eur. <i>Troad</i>. 1097, zweifelhaft.
κατεάσσω	spätere Nebenform von κατάσσω, Aesop., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 400.
κατεβλακευμένως	adv. zum part. perf. pass. von καταβλακεύω, <i>saumselig</i>; Ar. <i>Plut</i>. 325, v.l. καταβεβλ.; Agath. proœm. (IV.3.16).
κατεγγελάω	(γελάω), = ἐγγελάω, Euseb. <i>h.e</i>. 10.3.
κατεγγυάω	(ἐγγυάω),<br><b>1)</b> <i>Einen zur Bürgschaft nötigen, Bürgschaft von ihm fordern</i>, κατεγγυάτω τὸν ᾧ ἂν ἐπισκήπτηται Plat. <i>Legg</i>. IX.871e; κατηγγύησα αὐτὴν πρὸς τῷ πολεμάρχῳ Dem. 59.40, vgl. 33.10, 11; κατεγγυήσας αὐτὸν πρὸς εἴκοσι τάλαντα, <i>er zwang ihn, für 20 Talente Bürgschaft zu leisten</i>, Pol. 5.15.9. Und pass., ταύτην τὴν ἐγγύην τοὺς αὐτόχειρας κατεγγυᾶσθαι, <i>die Täter sollten zu solcher Bürgschaft genötigt werden</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.872b; ἥκουσα κατηγγυήθη ὡς ξένη οὖσα πρὸς τῷ πολεμάρχῳ Dem. 59.49.<br><b>2)</b> <i>verloben</i>, σοὶ δὲ παῖδ’ ἐγω κατεγγυῶ Eur. <i>Or</i>. 1675, vgl. 1079. Uebertr., <i>sich einer Sache versichern, sie für sich in Beschlag nehmen</i>, πολλοὶ κατεγγυηθήσονται καὶ σπουδάσουσιν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν ὑπόθεσιν, einen Gegenstand zur geschichtlichen Behandlung für sich auswählen, bestimmen, Pol. 3.5.8.
κατεγγύη	ἡ, <i>die Verbürgung, Bürgschaft</i>, ἐμπεσόντος εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀνθρώπου πρὸς κατεγγύην Dem. 25.60, weil er keine Bürgschaft stellen konnte.
κατεγγυητικά	τά, <i>das Verlobungsfest</i>.
κατεγκαλέω	(καλέω), = ἐγκαλέω, Sp.
κατέγκειμαι	(κεῖμαι), <i>darauf liegen, dringend anliegen</i>, Hippocr., zw.
κατέγκλημα	τό, <i>die Anklage</i>, Eust.
κατέγκλησις	ἡ, <i>das Anklagen, die Beschuldigung</i>, Sp.
κατεγκονέω	verstärktes ἐγκονέω, Hesych. erkl. ἐπείγομαι.
κατεγκρατεύομαι	= ἐγκρατεύομαι, Suid.
κατεγνυπωμένως	feig, Menand. bei Phot. Vgl. καταγνυπόω.
κατεγχαίνω	(χαίνω), <i>mit offenem Munde verhöhnen, verlachen</i>, ταῖς ἐμαῖς τύχαις Ar. <i>Ach</i>. 1159, aber nach cod. Rav. κᾆτ’ ἐγχανεῖται.
κατεγχειρέω	<i>angreifen, nachstellen</i>, Themist. <i>Or</i>. 19 p. 232b.
κατεγχέω	(χέω), <i>eingießen</i>, Her. 3.96, l.d.
κατεγχλιδάω	<i>Einem spröde, übermütig begegnen</i>, τινί, Macho bei Ath. XIII.577f.
κατεδαφίζω	<i>zu Boden werfen, dem Erdboden gleich machen</i>, τί, Suid., Jos.
κατεδάφισις	ἡ, <i>das zu Boden Werfen, Zerstören</i>, Sp.
κατέδομαι	fut. zu κατεσθίω.
κατέδω	(ἔδω), ep. = κατεσθίω; μυίας, αἵ ῥά τε φῶτας κατέδουσιν <i>Il</i>. 19.31; von Würmern, 24.415; βίοτον, <i>Hab u. Gut aufzehren, Od</i>. 19.159; κτῆσιν 534; οἶκον 2.237; übertr. von den Traurigen, ὃν θυμὸν κατέδων, sein Herz <i>in Gram verzehrend, Il</i>. 6.202.<br>Κατέδομαι ist fut. zu κατεσθίω, w.m.s.
κατεθίζω	(ἐθίζω), <i>Einen woran gewöhnen</i>, pass., <i>EM</i>; – θυσίας τινὰς ὁμοίως ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ κατείθισαν, <i>richteten sie ein</i>, Pol. 4.21.3.
κατείβω	poet. = καταλείβω, <i>herabfließen lassen, vergießen</i>; τί νυ δάκρυ κατείβετον <i>Od</i>. 21.86; öfter in tmesi; θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν <i>Il</i>. 24.794; τί δάκρυον κατείβεται Ar. <i>Lys</i>. 127; τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, <i>das abwärts, nach unten fließende, Od</i>. 5.185; κατείβετο αἰὼν νόστον ὀδυρομένῳ, <i>das Leben verfloß</i>, 5.152; vgl. Ap.Rh. 3.1131. – <i>Durch-, überströmen</i>, ἔρως μεδ’ αὖτε Κύπριδος ἕκατι κατείβων καρδίαν ἰαίνει Alcm. bei Ath. XIII.600f.
κατεῖδον	κατιδεῖν, aor. II. zu καθοράω.
κατείδωλος	<i>voll von Götzenbildern, NT</i>, K.S.
κατεικάζω	<i>vermuten</i> (eigtl. zu Jemandes Nachteil), = εἰκάζω, ταῦτα οἱ βάρβαροι κατείκαζον, Her. 6.112, 9.109. – Pass., Soph. <i>O.C</i>. 339 τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ νόμοις φύσιν κατεικασθέντε καὶ βίου τροφάς, <i>die sich ähnlich gemacht haben, sich richten nach Aegyptens Brauch</i>.
κατεικής	ές, = ἐπιεικής, Hesych.
κατειλέω	(εἰλέω), <i>zusammendrängen, einsperren</i>; κατειληθέντες εἰς Μέμφιν, nach Memphis <i>hineingedrängt, sich dort eingeschlossen haltend</i>, Her. 3.13; ὑπὸ δέους εἰς χωρία προσάντη κατειλῆσθαι Plut. <i>Cam</i>. 31; – <i>einwickeln, bewickeln</i>; Paus. 8.28.6; Ael. <i>H.A</i>. 15.10; κατειλημένος ταινίαις τὴν κεφαλήν Luc. <i>Conv</i>. 47, den Kopf mit Binden <i>umwunden</i>.
κατείλησις	ἡ, <i>das Zusammendrängen, Zusammenwickeln</i>, D.L. 10.101 u. a. Sp.
κατειλίσσω	ion. = καθελίσσω; Her. 7.181; κατειλίχατο, = κατειλιγμένοι ἦσαν, 7.76.
κατείλλω	= κατειλέω, Hippocr., Galen.
κατειλυσπάομαι	<i>sich herunterwinden</i>, = εἰλυσπάομαι, Ar. <i>Lys</i>. 722.
κατειλύω	<i>umwickeln, einhüllen</i>; in tmesi, κὰδ δέ μιν αὐτὸν εἰλύσω ψαμάθοισι <i>Il</i>. 21.318; ἐν ἀδεψήτοισι βοείαις Ap.Rh. 3.206; ὄρος πέτριον ψάμμῳ κατειλυμένον Her. 2.8.
κατείλω	richtiger κατείλλω zu schreiben.
κάτειμι	(εἶμι),<br><b>1)</b> <i>hinuntergehen, herabkommen</i>; Ἴδηθεν κατιοῦσα <i>Il</i>. 4.475; ποταμόνδε κατήϊεν <i>Od</i>. 10.159; in die Unterwelt, κατάμεν δόμον Ἄϊδος <i>Il</i>. 14.457 (wie Soph. <i>Ant</i>. 896 Eur. <i>Alc</i>. 74; κατιόντας εἰς ᾍδου Plat. <i>Ax</i>. 371 a); von einem Flusse, <i>hinabfließen</i>, πεδίονδε κάτεισιν 11.492; von einem Schiffe, <i>aus der hohen See der Küste zu fahren</i>, ἐς λιμένα <i>Od</i>. 16.472; <i>hinkommen</i>, εἰς πόλεις Plat. <i>Prot</i>. 316c. – Vom Sturme, <i>herabfahren</i>, ἀνέμου δὲ κατιόντος μεγάλου Thuc. 2.25; ὡς τὸ πνεῦμα κατῄει 2.84; ἀνέμου κατιόντος ἐν πελάγει Plut. <i>Pericl</i>. 33; komisch ἅμα ταῖς πολιαῖς κατιούσαις Ar. <i>Eq</i>. 519; ὀνείδεα κατιόντα ἀνθρώπῳ φιλέει ἐπανάγειν τὸν θυμόν Her. 7.160.<br><b>2)</b> <i>zurückkommen, Od</i>. 13.267; von dem Verbannten, <i>in sein Vaterland zurückkehren</i>; φυγὰς κάτεισιν Aesch. <i>Ag</i>. 1256; Her. 3.45, 9.26; κατιὼν οἴκαδε Plat. <i>Ep</i>. VII.607d; <i>Polit</i>. 273e; οἱ φυγάδες κατῄεσαν Xen. <i>Hell</i>. 2.2.14; absol., Isocr. 4.116 u. Sp.
κατεῖναι	ion. = καθεῖναι, aor.2 zu καθίημι.
κατείνυμι	[ῡ], ion. = καθέννυμι.
κατεῖπον	(εἶπον), <i>gegen Einen sprechen, anklagen</i>; μὴ πρὸς θεῶν ἡμῶν κατείπῃς Ar. <i>Pax</i> 376, öfter; μὴ μέντοι μου κατείπῃς πρὸς τοὺς ἄλλους Plat. <i>Theaet</i>. 149a, wie Xen. <i>Mem</i>. 2.6.33 u. Luc. <i>Calumn</i>. 2. – <i>Geradheraus sagen, angeben, anzeigen, ansagen</i>; πατέρα κατειπών Eur. <i>Ion</i> 1345; <i>Med</i>. 589; c. partic., μή μου κατείπῃς σῷ κασιγνήτῳ πόσιν ἥκοντα <i>Hel</i>. 898; φέρε νυν κατείπω τοῖς θεαταῖς τὸν λόγον Ar. <i>Vesp</i>. 54; Her. 1.20; Plat. <i>Theag</i>. 123b; <i>herzählen</i>, Isocr. 5.17; φύλλα δένδρων Anacr. 13.2. – Vgl. κατερῶ.
κατείργνυμι	[ῡ], = κατείργω, κατειργνῦσι τοὺς βοῦς ἐς μέσα τὰ φρύγανα Her. 4.69.
κατείργω	ion. <b>κατέργω</b>, <i>einschließen, einsperren, zusammendrängen</i>; ἐς τὰς νέας κατέρξαν Her. 5.63; κατέργοντες πολλὸν τοὺς Ἀθηναίους 6.102, <i>trieben sie sehr in die Enge</i>; κατεῖργον αὐτοὺς πολέμῳ Thuc. 6.6; pass., 4.98, vgl. 1.76; <i>gezwungen werden</i>, Dion.Hal. 5.67; ὅρκοις, <i>verpflichtet werden</i>, 6.45; – <i>verhindern</i>, ἄνδρας κατείργοντας νεκροὺς τάφου λαχεῖν Eur. <i>Suppl</i>. 308, vgl. <i>Alc</i>. 255; Sp., <font color="blue">neben πιέζω</font> Plut. <i>Thes</i>. 6; <i>einschränken</i>, τὴν φιλαρχίαν <i>Pomp</i>. 53.
κάτειρξις	ἡ, <i>das Einschließen, Einsperren</i>, s. κάθειρξις.
κατειρύω	ion. = κατερύω, Her. 8.96.
κατειρωνεύομαι	<i>sich der Ironie gegen Einen bedienen, um ihn zu täuschen od. zu verspotten, ihn durch Verstellung verspotten</i>; τινός, Sp., wie Plut., z.B. <i>Lakon. apophth</i>. p. 182; absolut, = εἰρωνεύομαι, <i>de aud. poet</i>. p. 117; πράγματα σπουδῆς ἄξια γέλωτι καὶ παιδιᾷ, d.i. <i>lächerlich machen, comp. Dem</i>. 1.
κατεισάγω	(ἄγω), <i>zu seinem Schaden an den Tag legen, verraten</i>, μωρίαν Pallad. 71 (X.91).
κατεισπράττω	<i>dagegen tun</i>, Sp., l.d.
κατέκανον	aor.2 von κατακαίνω; vgl. κατέκτανον.
κατεκκαθαρίζω	<i>reinigen</i>, Sp.
κατεκλύω	(λύω), <i>auflösen, schwächen</i>, Ἀντίοχον Pol. 5.63.2.
κατεκπλήσσω	= καταπλήσσω, Sp.
κατεκπλύνω	(πλύνω), <i>ganz auswaschen</i>.
κατεκτελέω	(τελέω), <i>ganz vollenden</i>, Epigr. in <font color="#494">Welck</font>. <i>syll</i>. 9.12.
κατεκφεύγω	(φεύγω), <i>entfliehen, entkommen</i>.
κατέλαιος	ölig, Archestrat. bei Ath. IX.399f.
κατέλασμα	τό, <i>das Herunterreiten</i>, Ael.Τact. 44, zweifelhaft.
κατελαύνω	(ἐλαύνω), <i>heruntertreiben, -stoßen, hineinstoßen</i>, Sp.; ἀγέλας, Heerden <i>auf die Weide treiben</i>, Long. 2.36; – <i>unterkriegen und durchprügeln</i>, τινά, Theocr. 5.116; – dah. im obszönen Sinne = βινεῖν, τινός, Ar. <i>Pax</i> 711, <i>Eccl</i>. 1082; – ναῦς, <i>hinunterfahren</i>, Plut. <i>Nic</i>. 14.
κατελέγχω	verstärktes ἐλέγχω, <i>überführen</i>; οὐ δὲ μή τι νόον κατελεγχέτω εἶδος, dein Aeußeres strafe dein Inneres nicht Lügen, laß deine Gebehrden u. Worte mit deiner Gesinnung nicht im Widerspruch stehen, Hes. <i>O</i>. 716; ἀνδρῶν ἀρετάν Pind. <i>I</i>. 3.14, vgl. <i>P</i>. 8.37; – <i>anzeigen, verraten</i>, Poll. 5.42.
κατελεέω	verstärktes ἐλεέω, <i>Mitleid mit Einem haben</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.315c; τινά, Andoc. 2.15; Lys. 16.3; Sp.
κατέλευσις	ἡ, <i>das Herabkommen</i>; ποιεῖσθαι, = κατέρχομαι, Clem.Al.
κατελεύσομαι	fut. zu κατέρχομαι.
κατελθεῖν	aor. zu κατέρχομαι.
κατελίσσω	ion. = καθελίσσω.
κατελκύω	ion. = καθελκύω.
κατελπίζω	verstärktes ἐλπίζω; κατήλπιζε εὐπετέως τῆς θαλάσσης κρατήσειν Her. 1.136; Pol. 2.31.8 u. Sp.
κατελπισμός	ὁ, <i>Hoffnung</i>, ἐμβάλλειν τινί, Pol. 3.82.8.
κατεμβάλλω	(βάλλω), <i>hineinwerfen</i>, Aesop., l.d.
κατεμβλέπω	verstärktes ἐμβλέπω, Philo.
κατεμβριθεύομαι	[ῑ], <i>darauf lasten, hart anlassen</i>, Jos.
κατεμβριμάομαι	[ῑ], <i>auf Einen zürnen, schelten</i>, Jos.
κατεμέω	(ἐμέω), <i>anspeien</i>, τινός, Ar. frg. 207; Luc. <i>sat</i>. 38; Ael. <i>H.A</i>. 4.36.
κατεμματέω	verstärktes ἐμματέω, χεῖρα, Nic. <i>Al</i>. 536.
κατεμπάζω	= ἐμπάζομαι, Nic. <i>Ther</i>. 695, vom Schol. καταλαμβάνω erkl.
κατεμπεδόω	verstärktes ἐμπεδόω, Sp.
κατεμπίπλημι	(πίμπλημι), <i>ganz anfüllen</i>, Euseb.
κατεμπίπρημι	= ἐμπίπρημι (s. πίμπρημι); Conj. bei Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1151; Sp.
κατεμφανίζω	<i>anzeigen</i>, Jos.
κατεμφορέομαι	<i>sich anfüllen, sättigen</i>, τινός, Sp.
κατεναίρω	<i>töten</i>; aor., κατήναρές με Soph. <i>Ant</i>. 863; sp.D., Callim. <i>Apoll</i>. 101 Orph. <i>Arg</i>. 664. – Med., dasselbe; κατενήρατο χαλκῷ τινά <i>Od</i>. 11.518; Nic. <i>Al</i>. 400; <i>Ep.adesp</i>. 695 (<i>APP</i> 306).
κατέναντα	<i>entgegen, gegenüber</i>, sp.D. oft, Qu.Sm. 1.552, Man. 3.132.
κατέναντι	<i>entgegen, gegenüber, LXX</i>; bei Plat. <i>Charm</i>. 155d haben die meisten codd. κατέναντα.
κατεναντία	= κατεναντίον; Ap.Rh. 2.1115; Maneth. 6.157.
κατεναντίον	<i>entgegen, gegenüber</i>, τινί, ἐλθεῖν <i>Il</i>. 21.567; ὁρμηθῆναι Hes. <i>Sc</i>. 73; sp.D.; τινός, Ap.Rh. 2.350.
κατεναντίος	<i>entgegen, gegenüber</i>, scheint als adj. nicht vorzukommen.
κατεναρίζω	= ἐναρίζω, <i>umbringen</i>; δορίτμητος κατηναρίσθης Aesch. <i>Ch</i>. 343; perf. pass., Soph. <i>Aj</i>. 26.
κατενδεής	ές, = ἐνδεής (?).
κατενδύω	(δύω), <i>anziehen, ankleiden</i>, Sp.
κατένεγξις	ἡ, = καταφορά, Eust.
κατενεχυράζω	<i>verpfänden</i>, Poll. 3.84.
κατενεχυρασμός	ὁ, <i>die Verpfändung</i>, Poll. 8.148.
κατενήνοθε	(vgl. ἐπενήνοθε u. παρενήνοθε), <i>es war darauf, haftete darauf, daran</i>; κόνις κατενήνοθεν ὤμους, <i>Staub lag auf den Schultern</i>, Hes. <i>Sc</i>. 269; κόμαι κατενήνοθεν ὤμους <i>H.h. Cer</i>. 280, <i>die Haare bedeckten die Schultern</i>.
κατενθεῖν	dor. = κατελθεῖν.
κατενιαύσιος	ὁ (alljährlich), <i>eine Obrigkeit</i> zu Gela in Sizilien, <i>Inscr</i>.
κατεντείνομαι	(τείνω), verstärktes ἐντείνομαι, M.Anton. 4.3 u. öfter.
κατεντέλλομαι	<i>auftragen, befehlen</i>, τινί, Sp.
κατεντευκτής	ὁ, <i>der Ankläger, VLL</i> κατήγορος.
κατεντρυφάω	verstärktes ἐντρυφάω; τῆς ἀληθείας Iambl. Phot. <i>bibl</i>. 133.36; a. Sp.
κατεντυγχάνω	(τυγχάνω), <i>Einen eines Andern wegen angehen, sich bei ihm über diesen beschweren</i>, τινί τινος, erst Sp.; auch κατεντευχθεὶς ὑπό τινος.
κατεντύνω	<i>dagegen bereiten</i>.
κατένωπα	(ἐνωπή), <i>grad ins Angesicht, grad entgegen</i>; κατ. ἰδὼν Δαναῶν <i>Il</i>. 15.320; Orph.; besser getrennt zu schreiben, κατ’ ἐνῶπα, s. <font color="#494">Spitzner</font> <i>Il</i>. a.a.O. u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 169.
κατεξαίρομαι	<i>sich erheben</i>, Sp., l.d.
κατεξανάστασις	ἡ, <i>das Aufstehen wider Einen, die Empörung, Widersetzlichkeit</i>; Longin. <i>sublim</i>. 7.3; Iambl. <i>V.P</i>. c. 16 <font color="blue">neben καταφρόνησις</font>.
κατεξαναστατικός	ή, όν, <i>sich wider Einen auflehnend, empörend</i>, τινός, M.Anton. 8.39; dem καταφρονητικός entsprechend bei Sext.Empir. <i>adv.eth</i>. 104, 106.
κατεξανίσταμαι	(ἵστημι), mit dem aor.2 act., <i>sich wider Einen auflehnen, sich gegen Einen empören, Stand halten wogegen</i>; παντὸς δεινοῦ Diod.Sic. 17.21; τοῦ πολέμου Plut. <i>Demetr</i>. 22; ἁπάντων, von dem wilden Pferde Bucephalus, <i>Alex</i>. 6; a. Sp.; <i>eine Behauptung bekämpfen</i>, S.Emp. – Hesych. hat auch die act. Form κατεξανιστᾷ, Erkl. von καταπλήσσει.
κατεξεράω	(ἐράω), <i>sich ausleeren gegen Einen</i>, Arr. <i>Epictet</i>. 3.21.6 u. Clem.Al.
κατεξετάζω	verstärktes ἐξετάζω, erst Sp.
κατεξευμαρίζω	= ἐξευμαρίζω, Hesych. erkl. κατευθύνω.
κατεξουσία	ἡ, verstärktes ἐξουσία, Sp.
κατεξουσιάζω	<i>seine Macht (ἐξουσία) gegen Einen gebrauchen</i>, τινός, <i>NT</i>.
κατεξουσιαστικός	ή, όν, <i>zur Ausübung der Gewalt gehörig, sie bezeichnend</i>, ῥάβδος Clem.Al.
κατεπαγγελία	ἡ, <i>das Zusagen, Versprechen</i>.
κατεπαγγέλλομαι	med. (act. nur Suid.), <i>zusagen, versprechen</i>; κατεπήγγελται τουτῳΐ, er hat diesem <i>seine Hilfe versprochen</i>, Dem. 32.11; κατεπαγγελλόμενος τὰς τέχνας διδάσκειν Aesch. 1.117; πρός τινα 1.173, öfter; προκαταλήψεσθαι τὰς παρόδους Diod.Sic. 11.4; τῇ φιλίᾳ τὴν πολιτείαν, d.i. seine Politik der Freundschaft, dem Nutzen der Freunde widmen, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 13.
κατεπάγω	(ἄγω), <i>dazu führen, -setzen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 25; – τὴν τιμωρίαν, <i>Strafe auferlegen</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 6, v.l. κατεπείγει.
κατεπᾴδω	(ᾄδω), <i>Einem vorsingen</i>, bes. <i>durch Gesang überwältigen, bezaubern</i>; γοητεύεις με καὶ φαρμάττεις καὶ ἀτεχνῶς κατεπᾴδεις Plat. <i>Men</i>. 80a; κατεπᾴδοντες καὶ γοητεύοντες καταδουλούμεθα <i>Gorg</i>. 483e; πνευμάτων πονηρῶν Diod.Sic. 5.31; <i>beschwichtigen</i>, Hel. 9.2. – Auch τινός, Einem <i>beständig Etwas vorsagen</i>, Suid.; absolut, Hel. 7.10.
κατεπαίρομαι	<i>sich gegen Einen erheben, brüsten</i>, τινός, erst Sp.
κατεπάλληλος	= ἐπάλληλος, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1018, l.d.
κατεπάλμενος	part. aor.2 zu κατεφάλλομαι, <i>Il</i>. 11.94.
κατέπαλτο	aor. zu καταπάλλω.
κατεπαμύνω	<i>abwehren</i>, τινά, Suid.
κατεπανίσταμαι	(ἵστημι), <i>sich gegen Einen erheben</i>, τινός, Sp.
κατεπεγείρω	(ἐγείρω), <i>gegen Einen aufregen</i>, τινός τι, Eumath.
κατεπείγω	<i>drängen, antreiben. beschleunigen</i>; Hom. in tmesi, χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει <i>Il</i>. 23.623; οὐδενὸς κατεπείγοντος ἥκειν, <i>unangetrieben</i>, Her. 8.126; κατεπείγει ὕδωρ ῥέον Plat. <i>Theaet</i>. 172d, dgl. <i>Legg</i>. VI.781e; Βοιωτοὶ οὐδέν τι κατήπειγον τὴν μάχην ξυνάψαι Xen. <i>Hell</i>. 4.2.18, wo es auch intr. sein kann, »sie eilten nicht«; Πομπηΐου κατεπείξαντος, <i>auf Betrieb des P</i>., Plut. <i>Sert</i>. 19; <i>bedrängen</i>, Thuc. 1.61; οἱ χρῆσται κατήπειγον αὐτόν Dem. 33.6; ὑμᾶς ἀκοῦσαι 24.18, vgl. 28; κατεπείγειν τὸν κυβερνήτην ὁρμίζειν Pol. 6.44.6; τὰ κατεπείγοντα, <i>das Dringendste, was Not tut, Not, Bedürfnis</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.2; Isocr. 5.25; Luc. <i>Tim</i>. 48; Plut. <i>Pericl</i>. 27; τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν Pol. 1.21.4; κ. ἡ ὥρα, <i>die Zeit drängt</i>, 3.99.9. – <b>Pass</b>. <i>eilen, sich beeilen</i>, Ἀθήναζε Alciphr. 3.51; – <i>dringendes Verlangen wonach haben</i>, τῆς ξυμμαχίας Pol. 30.5.9, vgl. 5.37.10.
κατέπειξις	ἡ, <i>Beschleunigung</i>, φωνῆς, schnelles Sprechen, D.L. 7.113.
κατεπεμβαίνω	<i>gegen Einen losgehen, angreifen</i>, Sp., wie <i>Schol. Opp. Hal</i>. 2.34.
κατεπερωτάω	<i>dazu fragen</i>, Aesop. 22.
κατεπευφημίζω	<i>Einem Etwas widmen, indem man es nach ihm benennt</i>, Plut. <i>Eum</i>. 13. S. aber καταφημίζω.
κατεπιβαίνω	(βαίνω), <i>ganz hinaufsteigen</i>, Eumath.
κατεπιδείκνυμαι	(δείκνυμι), <i>sich gegen Einen zeigen, brüsten</i>, M.Ant. 11.13.
κατεπιδέω	(δέω¹), <i>zubinden</i>, Galen., l.d.
κατεπιδηλόω	<i>offenbaren, Eum</i>., l.d. S. καταπεδιλόω.
κατεπιθλίβω	<i>zusammendrücken, -pressen</i>, Eumath.
κατεπιθύμιος	<i>wünschenswert</i>. Vgl. ἐπιθύμιος.
κατεπίθυμος	[ῡ], <i>sehr wünschend, verlangend</i>, Iudith. 12.16.
κατεπίκειμαι	(κεῖμαι), <i>daraufliegen</i>, Eumath.
κατεπίκλησις	ἡ, <i>Anklage</i>, Sp.
κατεπικλύζω	<i>ganz überschwemmen</i>, Eumath.
κατεπικοσμέω	verstärktes ἐπικοσμέω, Eumath.
κατεπικυκλόω	<i>ganz umzingeln</i>, Sp.
κατεπιλαμβάνομαι	(λαμβάνω), <i>umarmen, LXX</i>.
κατεπιορκέω	<i>einen Meineid schwören</i>, τῶν θεῶν, Sp.; – οὐ κατεπιορκησόμενος τὸ πρᾶγμα, um nicht <i>durch einen Meineid die Sache durchzusetzen</i>, Dem. 54.40.
κατεπισκήπτω	<i>Einen mit Etwas beauftragen</i>, τινί τι, Eumath.
κατεπιστρατεύω	<i>gegen Einen zu Felde ziehen</i>, Sp.
κατεπιτήδευμα	τό, <i>ein gesuchter Ausdruck</i>, Rhett., wie Longin. <i>Sublim</i>. 30.1.
κατεπιτηδεύω	<i>zu sorgfältig u. künstlich ausarbeiten, mit Schmuck die Rede überladen</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 42, <font color="brown">im Ggstz von ἀληθεῖ τινι καὶ φυσικῷ χρώματι κεκοσμῆσθαι</font>.
κατεπιτίθημι	(s., τίθημι), <i>nach dazu auflegen</i>, Eumath.<br><b>Med</b>. <i>angreifen</i>, Jos.
κατεπιτρέχω	(τρέχω), <i>gegen Einen, auf Einen zulaufen</i>, Sp.
κατεπιφημίζω	= κατεπευφημίζω, v.l. bei Plut. u. Pol. 5.10, g. Vgl. καταφημίζω.
κατεπιχειρέω	<i>Hand an Einen legen, angreifen</i>, τινός, <i>B.A</i>. 154.6; Sp., wie Eust.
κατεπιχείρησις	ἡ, <i>Handanlegen, Angreifen</i>, Eust.
κατεπιχέω	(χέω), <i>darüber ausgießen, schütten</i>, Eumath.
κατεπιχρώννυμι	[ῡ], (χρώννυμι), <i>überfärben, -malen</i>, Eumath.
κατεπτηχότως	adv. zu part. perf. von καταπτήσσω, <i>furchtsam</i>, Poll. 3.137.
κατεράω	<i>herunter-, darübergießen</i>; Strab. XVII.812; οἶνον Poll. 7.162; a. Sp., auch übertr., δυσφημίαν κατήρασε τοῦ δικαστηρίου Demetr. 326.
κατεργάζομαι	<b>1)</b> <i>bewirken, fertig machen, vollenden, durchsetzen</i>; πάντα γὰρ κατειργάσω Soph. <i>El</i>. 1011; ἢν ταῦθ’ ἃ ’πινοεῖς κατεργάσῃ Ar. <i>Eccl</i>. 247; πρήγματα μεγάλα κατεργάσασθαι Her. 5.24; θαυμαστὰ καὶ πολλὰ κατεργασάμενος Plat. <i>Legg</i>. III.686e; μεγάλα μὲν ἐπινοεῖτε, ταχὺ δὲ κατεργάζεσθε, schnell führt ihr es aus, Xen. <i>Hier</i>. 2.2; Folgde: das perf. hat teils aktive Bdtg, τοὺς μέγιστα ἔργα κατειργασμένους Xen. <i>Mem</i>. 3.5.11, wie Pol. 4.70.4, ὁ κατειργασμένος τὴν τυραννίδα ἀδίκως, <i>der sich die Tyrannis auf ungerechte Art verschafft hat</i>, Plat, <i>Gorg</i>. 473d, teils pass., κατείργασται θυσία, <i>das Opfer ist vollbracht</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1081, vgl. <i>Herc.Fur</i>. 151; τάδε οἱ κατέργαστο Her. 1.123, wie 7.26; κατειργασμένη ὠφέλεια = ἑτοίμη, Antiph. 2 α 4. Auch τινά τι, <i>antun</i>, z.B. καλόν τι τὴν πόλιν κατεργάζονται Andoc. 1.17; ἀνδρὸς μεγάλα τὴν πόλιν κατειργασμένου Aesch. 3.229.<br><b>2)</b> <i>sich Etwas erarbeiten, erwerben</i>, τάλαντον Ar. <i>Eq</i>. 933, τὴν ἡγεμονίην Her. 3.65; – <i>verarbeiten</i>, σίδηρον Dem. 27.10, wie λίθους Diod.Sic. 1.98; Plut. <i>Pericl</i>. 12; <i>die Speise verarbeiten</i>, teils von den Zähnen, sie <i>klein machen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.5 Diod.Sic. 3.35, teils vom Magen, <i>verdauen</i>, Medic.; Getreide, <i>mahlen</i>, Dion.Hal. 5.13; auch vom Dreschen, Long. 3.30.<br><b>3)</b> <i>sich unterwerfen, bezwingen</i>; Διὸς μακέλλῃ κατείργασται πέδον Aesch. <i>Ag</i>. 512, wo es »überwunden u. zerstört sein« bedeutet; Σαρδὼ νῆσον κατεργάσασθαι Her. 6.2; κατέργαστο τῷ Κύρῳ τὸ ἔθνος, das Volk war von Kyrus unterworfen worden, 1.123; dem κρατεῖν entsprechend, Thuc. 6.11, vgl. 33, 86; auch im freundlichen Sinne, <i>gewinnen, wozu vermögen</i>, χρόνῳ δὲ κατεργάσατο καὶ ἀνέπεισε Ξέρξεα, ὥστε ποιέειν ταῦτα Her. 7.6; εἴ τινα βούλοιο κατεργάσασθαι καλεῖν σε ἐπὶ τὸ δεῖπνον Xen. <i>Mem</i>. 2.3.11; ἐκπεῖσαι καὶ κατεργάσασθαι τὸν ἄνθρωπον Plut. <i>Fab</i>. 21; τὴν κόρην Parthen. 13.<br><b>4)</b> <i>töten</i>; λέοντα βίᾳ Soph. <i>Trach</i>. 1084; Eur. <i>Hipp</i>. 888, <i>I.T</i>. 1173 u. öfter; δράκοντος αἷμα <i>Phoen</i>. 1069; ἑαυτόν Her. 1.24 u. Sp., wie Hdn. 3.11.15. – Den aor. pass. κατεργασθῆναι in passiv. Bdtg, <i>überwunden, gewonnen werden</i>, hat Her. 9.108; Luc. <i>Hermot</i>. 5.
κατεργάθω	poet. = κατείργω, <i>einsperren, zurückhalten</i>; im med., κατεργάθου στρατόν Aesch. <i>Eum</i>. 536, richtiger als aor. κατεργαθοῦ akzentuiert.
κατεργασία	ἡ, <i>das Verfertigen, LXX</i>; γῆς, <i>Bebauen</i>, Theophr. öfter; καρπῶν Diod.Sic. 1.14; τοῦ ἀργυρίου, <i>Bearbeitung</i>, im Bergwerke, Pol. 34.9.10; – τροφῆς, <i>Verdauung</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.14; <i>das Kauen</i>, Poll. 2.89; – vom <i>Kochen der Speisen</i>, Ath. II.59b, vgl. 42b.
κατέργασμα	τό, <i>das Werk, LXX</i>.
κατεργαστικός	ή, όν, <i>zum Verfertigen, Verarbeiten, Verdauen geschickt</i>, Theophr.
κάτεργος	<i>bearbeitet</i>, bes. vom Lande, <i>bestellt</i>, Theophr.; τὸ κάτεργον, <i>das Werk, LXX</i>.
κατέργω	ion. = κατείργω.
κατερεθίζω	verstärktes ἐρεθίζω, Sp.
κατερείδω	<i>dagegen stürmen</i>, intr. vom Winde, d.i. κατασκήπτω, <i>darauf losbrechen, -stürmen</i>, Dio Chrys.
κατερεικτός	adj. verb. zu κατερείκω, = κατερικτός, <i>B.A</i>. 10.13; Hesych. erkl. τὰ ἐρεικόμενα ὄσπρια.
κατερείκω	(ἐρείκω), <i>zerbrechen, zerschroten</i>, auf der Mühle, <i>VLL</i> καταθραύω; so κάχρυς κατηρειγμέναι Demo bei Harp. v. προκώνια; – komisch μύλη ἥτις δυνατὴ τὸν ἐμὸν θυμὸν κατερεῖξαι, den Zorn <i>zermalmen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 647.<br><b>Med</b>. <i>sich Kleider, Schleier u. dgl. zerreißen</i>, gew. Zeichen der Trauer; ἁπαλαῖς χερσὶ καλύπτρας Aesch. <i>Pers</i>. 530; vgl. Her. 3.66; poet. bei Hephaest. p. 34.
κατερειπόω	= κατερείπω; Diod.Sic. bei Phot. <i>bibl</i>. p. 383.16; Heliod. 9.5.
κατερείπω	(ἐρείπω), <i>niederwerfen, niederreißen</i>; ἃ (πόλις) καπνῷ κατερείπεται τυφομένα Eur. <i>Hec</i>. 477; in tmesi, κατὰ γάρ μιν ἐρείπει πῦρ Orak. bei Her. 7.140; σεισμοὶ κατήρειψαν πολὺ τῆς κατοικίας Strab. VI.259; τὸ τεῖχος κατερήρειπτο Hdn. 8.2.11; übh. <i>zu Grunde richten</i>, einen Menschen, Plut. <i>Sol</i>. 6. – Der aor.2 κατήριπον hat intr. Bdtg, <i>niederfallen, hin-, zusammenstürzen, Il</i>. 5.92, Theocr. 13.49, wie das II. perf., τεῖχος κατερήριπεν <i>Il</i>. 14.55.
κατερεύγω	<i>anspeien, entgegenrülpsen</i>, ὡς θερμὸν ἡ μιαρά τί μου κατήρυγεν Ar. <i>Vesp</i>. 1151.
κατερεύθω	<i>ganz röten</i>, in tmesi, κατὰ δ’ αἵματι πόντον ἐρεύθει Opp. <i>Hal</i>. 2.612.
κατερεφής	ές, f.l. für κατηρεφής.
κατερέφω	<i>bedachen, bedecken</i>; τὰς σκηνὰς κλήμασιν Plut. <i>Caes</i>. 9; ἀλλήλους τοῖς θυρεοῖς <i>Anton</i>. 49.<br><b>Med</b>. <i>sich bedecken</i>; aor. bei Ar. <i>Vesp</i>. 1254; κεράμῳ κατερέψεται ἑρκίον ἀνήρ Ap.Rh. 2.1074.
κατερέω	ion. = κατερῶ.
κατερημόω	<i>entblößen, berauben</i>, Aesop. 23.
κατερητύω	<i>fest-, zurückhalten; Il</i>. 9.465, <i>Od</i>. 9.33; Soph. <i>Phil</i>. 1402 κατερητύσων ὁδόν, <i>verhindern</i>; θυμόν Orph. <i>Arg</i>. 1175.
κατεριθεύομαι	[ῑ], <i>streiten gegen Einen, durch List u. Ränke besiegen</i>, Suid.
κατερικτός	<i>zerbrochen, zerschroten</i>, von Hülsenfrüchten, ἧψε κατερικτῶν χύτρας Ar. <i>Ran</i>. 505; Poll. 1.247 u. 6.61 schreibt <font color="#494">Bekker</font> κατέρικτα. Vgl. κατερεικτός.
κατεριπόω	= κατερειπόω, Suid., l.d.
κατερίπωσις	ἡ, <i>das Niederreißen</i>, Suid.
κατερνής	ές, <i>reich an Zweigen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 916, <font color="blue">neben πολύκνημος</font>.
κατερυθραίνω	= ἐρυθραίνω, Hesych.
κατερυθριάω	= ἐρυθριάω, <i>erröten</i>, Heliod. 10.18.
κατερυκάνω	[ῡ], = κατερύκω, <i>Il</i>. 24.218, wie Orph. <i>Arg</i>. 645, l.d.
κατερύκω	(ἐρύκω), <i>zurückhalten, aufhalten, hindern</i>; καὶ ἐσσύμενον <i>Il</i>. 6.518, öfter; καὶ ἔσχεθεν ἱεμένους περ <i>Od</i>. 4.284; καὶ ἀποκλείειν τινός Ar. <i>Vesp</i>. 601. – Pass., <i>Od</i>. 4.498.
κατερύω	(ἐρύω), <i>herunter-, herabziehen</i>, z.B. Schiffe vom Lande ins Meer, εἰς ἅλα <i>Od</i>. 5.261; pass., νῆα κατειρύσθαι 14.332, sp.D.; – ion. <b>κατειρύω</b>, Her. 8.96; s. auch Orph. <i>Arg</i>. 242, Nic. <i>Ther</i>. 552.
κατέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>herabkommen, herabsteigen</i>; πάντες δ’ Οὐλύμποιο κατήλθομεν <i>Il</i>. 20.125; ἐξ οὐρανοῦ 6.109; <i>in die Unterwelt hinabsteigen</i>, Ἄϊδος εἴσω 6.128, ψυχαὶ δ’ ἄϊδόσδε κατῆλθον 7.330; so Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1101; zum Meeresstrande, ἐπὶ νῆα θοὴν κατελεύσομαι <i>Od</i>. 1.303, öfter; nach der niedriger liegenden Stadt, 11.188; von leblosen Dingen, <i>herabkommen, -fallen</i>, κατερχομένης πέτρης 9.484, 541; von Flüssen, κατέρχεται ὁ Νεῖλος Her. 1.19; – εἰς ἀγῶνα, <i>in certamen descendere</i>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.324.<br><b>2)</b> <i>zurückkommen</i>, bes. von den Verbannten, <i>in die Heimat zurückkehren</i>; ἐς πόλιν Aesch. <i>Spt</i>. 980, vgl. <i>Ch</i>. 3; ἥκω γὰρ εἰς γῆν τήνδε καὶ κατέρχομαι <i>Eum</i>. 440; φυγὰς κατελθών Soph. <i>Ant</i>. 200, vgl. <i>O.C</i>. 607; εἴ κως κατέλθοιεν εἰς τὴν ἑαυτῶν Her. 5.30; häufig bei Thuc., Xen. u. den Rednern, wie Sp. Vgl. κάτειμι.
κατερῶ	(s. ΕΡ), fut. zu κατεῖπον, <i>ich werde aussagen, bestimmt aussprechen</i>; κατερῶ πρός γ’ ὑμᾶς ἐλευθέρως τἀληθῆ Ar. <i>Nub</i>. 518; Eur. <i>Med</i>. 1106; Ar. <i>Pax</i> 189; – τινός, <i>gegen Einen sprechen, ihn anklagen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.8; so auch κατερέω αὐτοὺς πρὸς τὸν μάγον Her. 3.71, ich werde sie bei ihm <i>anzeigen</i>; vgl. Plat. <i>Rep</i>. X.595b. – So auch perf., ἐναντίον ἐμοῦ κατείρηκέ σου Plat. <i>Theag</i>. 125a; u. pass., κατειρήσεται εἰς σέ, es wird dir gesagt werden, Her. 6.69.
κἀτερῶτα	äol. = καὶ ἑτέρωθε, auch sonst, Sapph. in Ven. 5, <font color="#494">Neue</font> p. 22; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 349.
κατεσθίω	(s. ἐσθίω u. κατέδω), <i>verzehren, auffressen</i>; vom Drachen, ἔνθ’ ὅγε τοὺς κατήσθιε τετριγῶτας <i>Il</i>. 2.314, nachh. κατέφαγε; von Hunden, σὲ κατέδονται 22.89; vom Delphin, 21.24; Eur. <i>Cycl</i>. 341; Ar. <i>Plut</i>. 1130; χοιρίδιον κατεδηδοκώς <i>Pax</i> 338, öfter; in Prosa, ὠμὸν κατεσθίειν, wie wir sagen »Einen mit Haut u. Haaren auffressen«, Xen. <i>An</i>. 4.8.14 u. Folgde; übertr. <i>verzehren, aufzehren</i>, μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι κτήματα <i>Od</i>. 15.12; εἴ τις πατρῴαν παραλαβὼν γῆν καταφάγοι Menand. bei Ath. IV.166c; τὰ κοινὰ πρὶν λαχεῖν κατεσθίεις Ar. <i>Eq</i>. 258; τὰ πατρῷα κατεδηδοκέναι Aesch. 1.94; τὴν πατρῴαν οὐσίαν οὐ μόνον κατέφαγεν, ἀλλ’ εἰ οἷόν τ’ ἐστὶν εἰπεῖν καὶ κατέπιεν <i>ib</i>. 96; Dem. u. Sp., bes. <i>durch Schlemmerei durchbringen</i>; – λίθοι οὐ κατεδηδεσμένοι οὐδὲ διεφθαρμένοι ὑπὸ σηπεδόνος καὶ ἅλμης Plat. <i>Phaed</i>. 110f; – κατεδήδοται steht Dion.Hal. 1.55.
κατέσθω	p. = κατεσθίω, σῦκα κατέσθων Philp. 56 (<i>Plan</i>. 240).
κατεσκεμμένως	<i>mit Ueberlegung</i>, Sp.
κατεσπευσμένως	<i>beschleunigt, eilig</i>, von κατασπεύδω, Plut. <i>curios</i>. 15 u. a. Sp.
κατεσπουδασμένως	<i>sorgfältig, eifrig</i>, Sp.
κατεστεώς	ion. = καθεστώς, zu καθίστημι.
κατεστραμμένως	<i>umgekehrt</i>, Sp.
κατεσχαρόω	<i>mit einem Schorf überziehen</i>, z.B. eine Wunde, Hesych.
κατέταφον	aor., perf. κατατέθηπα, <i>anstaunen, bewundern</i>, Sp.
κατευαρεστέω	verstärktes εὐαρεστέω, Sp.
κάτευγμα	τό, <i>Gelübde, Wunsch</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 975, <i>Ch</i>. 216; <i>Verwünschung, Fluch</i>, ἐξέζεσεν γὰρ Οἰδίπου κατεύγματα <i>Spt</i>. 691, wie Eur. <i>Hipp</i>. 1170. – <i>Das Gelobte, das Weihgeschenk</i>, ἱκέτις ἀφῖγμαι τοῖσδε σὺν κατεύγμασιν Soph. <i>O.R</i>. 920, od. einfacher »mit diesen Bitten«.
κατευδαιμονίζω	<i>sehr glücklich preisen</i>, Jos.
κατευδοκέω	<i>zufrieden sein mit Etwas, es billigen</i>, τινί, Suid.
κατευδοκιμέω	<i>Einen an gutem Ruf, Ruhm od. Beifall übertreffen</i>, τινός, Suid.; Diod.Sic. <i>exc</i>. p. 524.15.
κατεύδω	<b>1)</b> ion. = καθεύδω<br><b>2)</b> sagt der Skythe für καθεύδω Ar. <i>Th</i>. 1193.
κατευεργετέω	<i>Einem Wohltaten erzeigen</i>, τινά, Tzetz.
κατευημερέω	<i>mehr Glück haben als ein Anderer, an Lob u. Beifall übertreffen</i>, Sp.; übh. <i>großes Ansehen haben</i>, παρά τινι Aesch. 2.89.
κατευθικτέω	<i>recht berühren, den rechten Fleck treffen</i>, Sp.
κατευθύ	<i>geradezu, geradeaus</i>; τὸ κατευθὺ μόνον ὁρᾶν Xen. <i>Symp</i>. 5.5; ἡ κατ. sc. ὁδός, <i>der gerade Weg</i>, Paus. 2.11.3; Sp. auch κατευθύς; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 145.
κατευθυντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Grad-, Gutmachende</i>, ἁμαρτιῶν Clem.Al.
κατευθυντηρία	ἡ, <i>die Richtschnur, Schol. Il</i>. 15.410, Erkl. von στάθμη. Fem. von κατευθυντήριος, <i>richtend, EM</i> 740.42.
κατευθύνω	<b>1)</b> <i>gerade machen, -richten, wohl einrichten, lenken</i>; τὸ σκάφος Poll. 1.98; πρὸς τὸ ἄστρον τὴν ναῦν Clem.Al.; αἱ περιφοραὶ κατευθυνόμεναι Plat. <i>Tim</i>. 44b; <i>Critia</i>. 118c; Sp., κατευθῦναι τὰ παρόντα πρὸς τὸ κάλλιστον τέλος Plut. <i>Camill</i>. 42. – Auch wie εὐθύνω, <i>strafen</i>, = καταδικάζειν, Poll. 8.22; <i>Rechenschaftsablegung fordern</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.945a.<br><b>2)</b> mit ausgelassenem ἑαυτόν, intr., <i>gerade darauf losgehen</i>, ἐπὶ τοὺς πολεμίους Plut. <i>Alex</i>. 33.
κατευθύς	= κατευθύ.
κατευθυσμός	ὁ, <i>die gerade Richtung, Lenkung</i>, Clem.Al.
κατευκαιρέω	<i>die gute Gelegenheit wahrnehmen u. Etwas tun</i>, κατευκαιρήσας ἀπάγει, <i>bei guter Gelegenheit</i> führt er sie ab, Pol. 12.4.13.
κατευκηλέω	<i>besänftigen, beruhigen</i>, νὺξ γαῖαν Ap.Rh. 4.1059.
κατευκτικῶς	<i>an-, verwünschend, Schol. Soph. Ai</i>. 838.
κάτευκτος	<i>gewünscht, verwünscht</i>, Hesych.
κατευλογέω	<i>sehr loben, preisen</i>, Plut. <i>Amator</i>. 4 u. a. Sp.
κατευμαρίζω	verstärktes εὐμαρίζω, <i>VLL</i>.
κατευμεγεθέω	<i>an Größe übertreffen</i>, erst bei Sp.; Hesych. erkl. νικᾶν.
κατευνάζω	<i>niederlegen u. in Schlaf bringen</i>; ἐκτὸς αὐτὸν τάξεων κατηύνασεν Ἕκτωρ Eur. <i>Rhes</i>. 614; übertr., <i>besänftigen, stillen, lindern</i>; den Schmerz, αἱμάδα ἠπίοισι φύλλοις Soph. <i>Phil</i>. 692; κατὰ δ’ εὔνασε πόντον Ap.Rh. 1.1155; θηρὸς ἐρωήν Opp. <i>Cyn</i>. 3.374; auch vom Tode, Soph. <i>Ant</i>. 827, u. von der Sonne, Ἅλιον, ὃν αἰόλα Νὺξ τίκτει κατευνάζει τε <i>Trach</i>. 95; μόχθων οὐδ’ Ἀΐδης με κατεύνασεν Archi. 33 (VII.278), wie παύω.<br><b>Pass</b>. <i>sich niederlegen zur Ruhe</i>, ἐν τρητοῖσι κατεύνασθεν λεχέεσσιν <i>Il</i>. 3.448; übertr., ἔρως δοκῶν κατευνάσθαι Plut. <i>Anton</i>. 36.
κατευνασμός	ὁ, <i>das in Schlaf, zur Ruhe Bringen</i>, <font color="brown">Ggstz ἀνέγερσις</font>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 69.
κατευναστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der zur Ruhe, in Schlaf bringt, Kämmerer</i>, Sp.
κατευναστής	ὁ, = κατευναστήρ, Plut. <i>Alex</i>. 40, <i>Oth</i>. 17 u. öfter. Auch <i>der die Seelen zur Unterwelt geleitet</i>, <font color="blue">neben ψυχοπομπός</font> Plut. <i>amator</i>. 15.
κατευναστικός	ή, όν, <i>zum Einschläfern, Beruhigen gehörig, geschickt</i>, λόγος u. ποιήματα, <i>carmina nuptialia</i>, Rhett. IX.273.
κατευνάστρια	ἡ, fem. zu κατευναστήρ, Sp. auch = <i>den Tod bringend</i>.
κατευνάω	= κατευνάζω; ἄλλον κεν κατευνήσαιμι <i>Il</i>. 14.245; pass. κατευνηθέντα <i>Od</i>. 4.414. – Vielleicht gehört hierher die unter κατευνάζω aus Soph. <i>Phil</i>. angeführte Form κατεονάσειε, wenn nicht der Vers der Strophe verderbt ist.
κατεύνησις	ἡ, <i>das zur Ruhe Bringen, Besänftigen</i>, Iambl. <i>v. P</i>. p. 285.
κατευνήτειρα	ἡ, fem. von κατευνητής.
κατευνητής	ὁ, = κατευναστής, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 578.
κατευοδόω	verstärktes εὐοδόω; übh. <i>ganz glücklich machen; LXX</i> u. a. Sp.
κατευόδωσις	ἡ, <i>glücklicher Fortgang</i>.
κατευορκέω	<i>wahr u. feierlich schwören bei einem Gotte</i>, Gorg. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.3.
κατευπαθέω	<i>verschwelgen</i>, κατευπαθημένα, καταναλωμένα εἰς εὐπάθειαν <i>B.A</i>. 47.1.
κατευποιέω	= κατευεργέω, Tzetz.
κατευπορέω	<i>ausreichende Mittel (gegen Einen) haben</i>, Diod.Sic. 17.45.
κατευρύνω	<i>breit machen, erweitern, EM</i> 482.10.<br>Bei Xen. <i>de re Eq</i>. 4.4 ist aus Poll. κρατύνω dafür hergestellt.
κατευστοχέω	<i>glücklich zielen, gut treffen, glücklich sein</i>; ἐν πᾶσι Diod.Sic. 2.5; Plut. <i>Aem</i>. 19.
κατευτελίζω	verstärktes εὐτελίζω, Plut. <i>Non Posse suav. vivi sec. Epic</i>. 15 u. a. Sp.
κατευτονέω	verstärktes εὐτονέω, Sp.
κατευτρεπίζω	<i>zurecht machen, in Ordnung bringen</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 510; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.8.
κατευτυχέω	verstärktes εὐτυχέω; Arist. <i>eth. Eud</i>. 3.1; Plut. <i>Sertor</i>. 18, <i>Pomp</i>. 21 u. a. Sp.; auch pass., τούτων κατευτυχηθέντων, nachdem dies <i>glücklich ausgeführt worden</i>, Diod.Sic. 20.46.
κατευφημέω	<i>Glückwünsche, Beifall zurufen</i>, τινά; Plut. <i>Cic</i>. 9, <i>Mar</i>. 29 u. a. Sp.; auch pass., κατευφημούμενοι ὑπὸ τοῦ ὄχλου Dion.Hal. 3.18.
κατευφημίζω	= κατευφημέω, Hesych. v. τραῦσος.
κατευφραίνω	<i>sehr erfreuen</i>, Luc. <i>amor</i>. 1.
κατευχειρίζω	<i>VLL</i> Erkl. von κατευμαρίζω.
κατευχή	ἡ, <i>Gebet, Wunsch</i>; κλύοντες, μάκαρες χθόνιοι, τῆσδε κατευχῆς Aesch. <i>Ch</i>. 470; <font color="blue">neben σπονδαί</font> Plut. <i>Dion</i>. 24.
κατεύχομαι	<i>anwünschen, Gelübde, Gebete gegen Einen aussprechen</i>; οἵας γ’ ἀρᾶται καὶ κατεύχεται τύχας Aesch. <i>Spt</i>. 615; κατεύχομαι δὲ τὸν δεδρακότα κακὸν κακῶς ἐκτρῖψαι βίον Soph. <i>O.R</i>. 246; τῶν Ἀχαιῶν frg. 894; Plat. <i>Rep</i>. III.393a; Eur. <i>I.T</i>. 536; in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. XI.934e; πολλὰ καὶ δεινὰ κατ’ αὐτῶν Plut. <i>Num</i>. 12. – Uebh. <i>beten, wünschen, erflehen</i>; absolut, Aesch. <i>Ag</i>. 1223, Soph. <i>Tr</i>. 761, Her. 2.40; mit folgdm acc. c. inf., Aesch. <i>Eum</i>. 882, Soph. <i>O.C</i>. 1571; τοῖς Πέρσῃσι κατεύχεται εὖ γενέσθαι Her. 1.132; τί, Soph. <i>Aj</i>. 385; κατ. σοὶ τἀγαθόν Eur. <i>I.A</i>. 1186; – <i>geloben</i>, κατεύχονται τῇ θεῷ ἀπάξειν αὐτῇ τακτὰς ἑταίρας Ath. XIII.573e; – τινί, <i>Einen anflehen, zu Einem flehen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 86, 137. – Auch = <i>großprahlen, sich rühmen</i>, wie εὔχομαι, Theocr. 1.97.
κατευωχέω	<i>einen Schmaus geben, bewirten</i>, τινά, Clem.Al.<br><b>Med</b>. <i>schmausen, sich satt schmausen</i>; ἑψήσαντες τὰ κρέα κατευωχέονται Her. 1.216; Strab. III.155.
κατεφάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>herab- u. darauflosspringen</i>; vom Angriff, ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη <i>Il</i>. 11.94; νηὸς ὑπὲρ πάσης κατεπάλμενον κῦμα Ap.Rh. 2.583; Opp. <i>Cyn</i>. 3.130. Vgl. καταπάλλω.
κάτεφθος	<i>gekocht</i>, richtiger κάθεφθος geschrieben, Achaeus bei Ath. IX.368a.
κατεφίστημι	(ἵστημι), <i>gegen Einen aufstellen</i>, u. in den intr. tempp. <i>gegen Einen aufstehen, sich auflehnen</i>, κατεπέστησαν αὐτῷ <i>NT</i>.
κατεχθραίνω	<i>verfeinden, befeinden</i>, Jos.
κατεχμάζω	Hesych., = κατέχω.
κατέχω	(ἔχω),<br><b>1)</b> <i>anhalten, festhalten, aufhalten, zurückhalten</i>; εἴ με βίῃ ἀέκοντα καθέξει <i>Il</i>. 15.186; μή μ’ ὁ γέρων ἀέκοντα κατάσχῃ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ <i>Od</i>. 15.200; ὁ μὲν ἔνθα κατέσχετ’ ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο 3.284; ἐν κουλεῷ ξίφος κατασχοῖσα Pind. <i>N</i>. 10.6; παῖς δ’ ἐμὸς κατεῖχε κἀπράϋνε τὰς στάσιν τευχούσας Aesch. <i>Pers</i>. 186; δάκρυ μὴ κατασχεῖν, <i>die Tränen nicht zurückhalten, Ag</i>. 202, vgl. 227, wie Plat. <i>Phaed</i>. 117d, wo er auch κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν sagt; so ἑαυτὸν κατέχει μὴ ἐπιπηδᾶντῷ ἐρωμένῳ <i>Phaedr</i>. 254a, öfter; γέλωτα, <i>das Lachen zurückhalten, Lach</i>. 184a, wie Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.1; μηνίσασα Λητῴα κόρη κατεῖχ’ Ἀχαιούς Soph. <i>El</i>. 561; τεάν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι <i>Ant</i>. 601; κατάσχες ὀργήν <i>El</i>. 999; καθέξω θυμόν <i>O.C</i>. 878; φονίου ἀνδρὸς ὕβριν κατάσχες Eur. <i>Bacch</i>. 555, vgl. <i>Or</i>. 1149; in Prosa, Her. 6.129, Thuc. 1.91; κατέχειν τὴν διάνοιαν, d.i. <i>verbergen</i>, 1.130; τὴν ἀναγωγήν, <i>aufschieben</i>, 6.29; μόγις ἑαυτὸν κατέχων, indem er <i>sich selbst kaum hielt</i>, Plat. <i>Charm</i>. 162c, wofür Hdn. 1.15.1 κατέχειν ἑαυτοῦ sagt; μὴ κατασχόντες αὑτῶν, sie konnten <i>sich vor Freude nicht halten</i>, 1.7.15; κατ. τῆς ὀργῆς Philem. Stob. <i>fl</i>. 20.4; τὴν ἐπῳδὴν τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις αἱ Σειρῆνες ἐπᾴδουσαι κατεῖχον, ὥστε μὴ ἀπιέναι ἀπ’ αὐτῶν τοὺς ἐπᾳσθέντας Xen. <i>Mem</i>. 2.6.11. – Dah. im med. u. pass. <i>sich aufhalten, verweilen, zögern</i>; πλεῖστον ἐν Λυδοῖς χρόνον κατείχετο Soph. <i>Tr</i>. 248; Her. 8.117; περὶ Κρήτην κατείχοντο Thuc. 2.86, vgl. 3.94.<br><b>2)</b> <i>inne haben, halten, einnehmen</i>; οἱ δ’ ἀλαλητῷ πᾶν πεδίον κατέχουσι <i>Il</i>. 16.79; νὺξ κάτεχ’ οὐρανόν, Nacht hatte den Himmel inne, <i>bedeckte</i> ihn, <i>Od</i>. 13.269; pass., οὐρανὸς νεφέεσσι κατείχετο 9.145; med., γρηϋς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα, sie hielt sich, bedeckte ihr Gesicht mit den Händen, 19.361; βῆ δὲ κατασχομένη ἑανῷ, nachdem sie sich mit dem Gewande <i>verhüllt</i> hatte, <i>Il</i>. 3.419. – Bei Hom. τοὺς δ’ ἤδη κάτεχεν φυσίζοος αἶα <i>Il</i>. 3.243, <i>die Erde hielt sie, bedeckte sie</i>, von den Gestorbenen; πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει, eher soll noch manchen die Erde <i>bedecken</i>, 16.629, <i>Od</i>. 13.427, 15.31; umgekehrt, θήκας Ἰλιάδος γᾶς κατέχουσιν, Aesch. <i>Ag</i>. 442, τάφον εὐρώεντα καθέξει Soph. <i>Aj</i>. 1146; κόνιν σήραντες ἣ κατεῖχε τὸν νέκυν <i>Ant</i>. 405. – Pind. φάτις τινὰ κατέχει, der Ruf hat ihn inne, <i>P</i>. 1.96, φῆμαι <i>Ol</i>. 7.10, λάθα <i>P</i>. 8.24; τόπον κατέχειν Plat. <i>Tim</i>. 63d, τὴν ἕδραν <i>Parm</i>. 148e; ἡ σφοδρὰ ἡδονὴ κατέχουσα <i>Phil</i>. 45e. – <i>In Besitz nehmen, einnehmen, behaupten</i>, λευκόπωλος ἡμέρα πᾶσαν κατέσχε Aesch. <i>Pers</i>. 389; οἰμωγὴ δ’ ὁμοῦ κωκύμασιν κατεῖχε πελαγίαν ἅλα, <i>Wehklage erfüllte das Meer</i>, 419; κατέχεις Ὀλύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν Soph. <i>Ant</i>. 605; πόθεν κλέος γ’ ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον 499; βιοτάν, <i>leben, Phil</i>. 685; δόμους κατασχεῖν ἐκβαλοῦσ’ ἡμᾶς θέλεις Eur. <i>Andr</i>. 156; μέλλων τὴν ἀκρόπολιν κατασχήσειν Her. 5.72; ἵνα κατάσχῃ τὰ ἐν Σάμῳ πρήγματα 3.143; τόπον, ἀρχὴν κατασχεῖν, Plat. <i>Rep</i>. II.360b, VIII.560c; λαμβάνειν ὧν ἂν ἐπιθυμῶσι καὶ σῴζειν ἅπερ ἂν ἅπαξ κατάσχωσιν Isocr. 12.242; <i>erhalten, behaupten</i>, τὴν ἀρχήν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.76; καθέξειν τὰ πράγματα Dem. 2.9; Pol. 1.18.9 u. Sp. auch c. gen., τῆς παραποταμίας βίᾳ κατέσχον Diod.Sic. 12.82; Pol. 14.1.9 u. öfter App. – Von den Schutzgöttern eines Landes, die <i>das Land im Besitz haben</i>, Ar. <i>Nub</i>. 593, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.1; Ath. VII.283b. – Vom Unglück, von üblen Zuständen u. dgl., φθορὰν οἵα κατέσχε τὸν σὸν ἄθλιον δόμον Soph. <i>O.C</i>. 371, μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ’ ἡμᾶς ἐπὶ δυσκλείᾳ, üble Gerüchte <i>herrschen</i> von uns, <i>Aj</i>. 142, κατεῖχ’ ἀεὶ πᾶν στρατόπεδον δυσφημίαις, er beherrschte, erfüllte das Lager mit Unglückstönen, <i>Phil</i>. 10; ἐμὲ δὲ δαιμονία τις τύχη κατέχει Plat. <i>Hipp. mai</i>. 304c; ἐπειδὴ κίνδυνος κατέχει Σικελίαν Ep. VIII.355c; von der Pest, Hdn. 1.12.1; ταραχὴ καὶ πένθος πάντας κατεῖχε 2.6.1; pass., ὑπὸ μεγάλης ἀνάγκης κατέχεσθαι Plat. <i>Legg</i>. IX.858a. – Aber κατέχειν τὸ θέατρον ist = <i>das Theater, die Zuschauer fesseln, für sich gewinnen</i>, τοιαῦτα κατέχει τὸν δῆμον = solche Stimmung <i>beherrscht das Volk</i>. – Uebertr. auf das Geistige, <i>begreifen, verstehen</i>, οὐ σφόδρα κατέχω, τί βούλει φράζειν Plat. <i>Phil</i>. 26c; <i>Men</i>. 72d; – κατέχεσθαι ἔκ τινος, von Einem <i>begeistert werden</i>, Plat. <i>Ion</i> 536b u. öfter in diesem Gespräch, κατεχόμενος καὶ μαινόμενος 536d, καὶ ἔνθεος 533e; καὶ ἐπίπνους <i>Men</i>. 99d; so auch aor. med. in passiv. Bdtg, τῷ ὀρθῶς μανέντι καὶ κατασχομένῳ <i>Phaedr</i>. 244e, womit man vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 27 καρδίαν κατέσχετο ἔρωτι δεινῷ u. <i>Hel</i>. 42.<br><b>3) intr. : a)</b> wie ναῦν κατίσχειν gesagt wird, bes. von Schiffenden, <i>anlanden, anlegen</i>, so daß man ναῦν ergänzen kann, τίνες ποτ’ ἐς γῆν τήνδε ναυτίλῳ πλάτῃ κατέσχετε Soph. <i>Phil</i>. 221, vgl. 270; Eur. <i>Heracl</i>. 84; ποδαπὸς δ’ ὅδ’ ἁνὴρ καὶ πόθεν κατέσχε γῆν durch κατῆλθε erkl., <i>Hel</i>. 1222; ἐπετήρουν τοὺς Ἀθηναίους οἷ κατασχήσουσιν Thuc. 4.42; ὑπὸ τοῦ χειμῶνος ἠναγκάσθημεν κατασχεῖν εἰς τὸ χωρίον Antiph. 5.21; κατέσχε τῆς χώρης ἐς τὸν αἰγιαλόν Her. 7.188, oft; Sp., wie Pol., der auch vom Landmarsch sagt κατασχὼν εἰς Γαλααδῖτιν, 5.71.2.<br>   <b>b)</b> <i>gut von Statten gehen</i>, εἰ μὴ τόδε φάσμα νυκτὸς εὖ κατασχήσει, <i>gut eintreffen</i>, Soph. <i>El</i>. 493.<br>   <b>c)</b> <i>bestehen, obwalten</i>; ὁ λόγος κατέχει, die Sage besteht, hat sich behauptet, Thuc. 1.10; öfter bei Arr. <i>An</i>.; κλῃδών Andoc. 1.130; τὰ κατέχοντα πρήγματα, die obwaltenden Umstände, Her. 6.40. – Auch = <i>überwiegen, mehr gelten, die Oberhand haben</i>, Theogn. 262. – <i>Anhalten</i>, wie Winde, Ar. <i>Pax</i> 944; auch εἶπεν οὖν μὴ κατασχών, Plut. <i>Artax</i>. 15.<br><b>4)</b> das med. ist schon zum Teil angeführt; – <i>für sich zurückhalten</i>, τὰ χρήματα, <i>unterschlagen</i>, Her. 7.164; – <i>in sich begreifen</i>, Pol. 9.21.7.
κατεψευσμένως	adv. zum perf. pass. von καταψεύδω, <i>fälschlich</i>, Sp.
κατέψησις	ἡ, ion. = καθέψησις.
κατέψω	ion. = καθέψω.
κατηβολέω	<i>einen Fieberanfall haben, in Ohnmacht fallen</i>, Nic. <i>Al</i>. 193, 458.
κατηβολή	ἡ (vgl. καταβολή), <i>Fieberanfall, Ohnmacht</i>, Galen.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 699.
κατηβολίς	ίδος, ἡ, <i>Fieberanfall, Ohnmacht</i>, Galen.
κατηγεμών	όνος, ὁ, ion. = καθηγεμών.
κατηγέομαι	ion. = καθηγέομαι.
κάτηγμα	ion. = κάταγμα 1).
κατηγορέω	<i>gegen Einen reden, ihn schelten</i>; εὐλογοῦντες ἢ κατηγοροῦντες Plat. <i>Min</i>. 320e; bes. <i>vor Gericht anklagen, verklagen</i>; absolut, σὺ δὲ κατηγόρει παρών Ar. <i>Vesp</i>. 840; <i>Plut</i>. 917; c. gen. der Person, εὖ γὰρ φρονοῦντος ὄμμα σοῦ κατηγορεῖ Aesch. <i>Ag</i>. 262, im guten Sinne, daß du es wohl meinst, zeigt dein Auge; Ar. <i>Plut</i>. 1073; τῶν συμμάχων Her. 8.60; τῆς πόλεως Plat. <i>Menex</i>. 244e; auch κατά τινος, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.9, <i>NT</i>; τινὸς πρὸς τὴν πόλιν, bei dem Staate <i>anklagen</i>, Plat. <i>Euthyph</i>. 9c; Sp., wie Plut. <i>Poplic</i>. 4; τινὸς περί τινος, Thuc. 8.85, wie Dem. 9.46; τινός τι, <i>Einem Etwas vorwerfen, Schuld geben</i>, δείν’ ἔπη πεπυσμένος κατηγορεῖν μου τὸν τύραννον Soph. <i>O.R</i>. 514; τίνα λόγον Λοξίου κατηγορεῖς; Eur. <i>Ion</i> 931; Φοίβου ἀδικίαν <i>Or</i>. 28; in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. X.605c; ἐμοῦ τὰ τῶν τριάκοντα ἁμαρτήματα Lys. 25.5; Dem. <i>Mid</i>. 5 u. sonst bei Rednern; mit dem bloßen accus. der Sache, Eur. <i>Heracl</i>. 418; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.3.4; pass., κατηγορεῖτο τοὐπίκλημα τοῦτό μου Soph. <i>O.R</i>. 529; σφέων μεγάλως κατηγόρητο μηδίζειν, man klagte sie der Verbindung mit den Persern an, Her. 7.205; τὰ πρῶτά μου ψευδῆ κατηγορημένα Plat. <i>Apol</i>. 18a; τὰ κατηγορηθέντα Antiph. 5.85, Andoc. 1.24 Lys. 16.9 u. sonst, <i>die Anklagepunkte</i>. – Auch mit doppeltem gen., παρανόμων ἢ παραπρεσβείας ἤμελλον αὐτοῦ κατηγορεῖν Dem. 21.5. – Allgemein, wie in der Stelle des Aesch., <i>anzeigen, durch Zeichen zu erkennen geben, verraten</i>, vgl. Soph. <i>Aj</i>. 891; αὐτὸ κατηγορέει τὸ οὔνομα ὥς ἐστι Ἑλληνικόν Her. 3.115; νεαρόν, ὃ κατηγορεῖ τὴν ὀλιγοετίαν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3; καὶ δηλοῦν Dem. 45.20; Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 21 ἀπειροκαλίαν; – οὐδὲ <b>κατηγορητέον</b>, man muß nicht behaupten, ὡς ὁ μὲν κάμνων ἀμαθής, ὁ δὲ ὑγιαίνων σοφός Plat. <i>Theaet</i>. 167a; – <i>von Einem Etwas aussagen</i>, Arist. u. Folgde; ἐφ’ ἑνὸς οἴονται θεοῦ ἑκάτερον τῶν ὀνομάτων κατηγορῆσθαι Dion.Hal. 2.48.
κατηγόρημα	τό, <i>das Angeschuldigte, Gegenstand der Anklage, Anklagepunkt, Verbrechen</i>; Din. 1.1; πρὸς αὐτὰ τὰ τοῦ τρόπου σοῦ βαδιοῦμαι κατηγορήματα Dem. 18.263; <i>Anklage</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.765b; allgemeiner, <i>Anzeige, Zeichen</i>, Sp.; – <i>das, was von Einem ausgesagt wird, Prädikat</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 6.1 u. Folgde.
κατηγορία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Vorwurf, Beschuldigung, Anklage</i>; κατηγορία μὲν οὐδεμία προετέθη Thuc. 3.52, von αἰτία unterschieden; auf die ἐχθροὶ ἀδικήσαντες bezogen, 1.69; κατηγορίαν ποιεῖσθαι, <i>anklagen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.1; πολλαὶ κατηγορίαι κατ’ αὐτῆς γεγόνασι Isocr. 5.147; τινός, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.31.<br><b>2)</b> übh. <i>was man von einem Subjekt aussagt, Prädikatbestimmung</i>, Arist. u. Folgde, <i>die Kategorieen</i>.
κατηγορικός	ή, όν, <i>zur Anklage, Beschuldigung gehörig, dazu geneigt</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 14; ὁ κ., <i>der Ankläger, Galb</i>. 8. – <i>Zum Prädikat gehörig, es betreffend</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Jos.
κατήκοος	<b>1)</b> <i>behorchend, als Verräter, Spion</i>; Her. 1.100; κατάσκοποι καὶ κατήκοοι D.Cass. 42.17.<br><b>2)</b> <i>darauf hörend, gehorchend</i>; Soph. <i>Ant</i>. 638; τινός, Plat. <i>Men</i>. 71e, <i>Rep</i>. VIII.562d; τινί, VI.499b; <i>unterworfen, Untertan</i>, ἔσαν οὗτοι μήδων κατήκοοι Her. 1.72; Κροίσῳ ἔσαν κατήκοοι 1.141.<br><b>3)</b> <i>erhörend</i>, εὐχωλῇσι Antiphil. 5 (VI.199); übh. <i>hörend</i>, κατήκοος λόγων, <i>der Hörer</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365b.
κατηκριβωμένως	<i>genau</i>, Galen.
κατήκω	ion. = καθήκω.
κατῆλιψ	ιφος, ἡ, <i>das obere Geschoß des Hauses</i>, Ar. <i>Ran</i>. 566, Schol. ἡ μεσόδομος, <i>VLL</i> erkl. τὴν μέσην στέγην, Andere erkl. τὴν κλίμακα, vgl. Luc. <i>Lex</i>. 8. Die Ableitung ist dunkel, gew. führt man es auf ἦλιψ, Schuh, Sockel, zurück, vgl. Choerob. in <i>B.A</i>. 1200 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. 290.
κατηλογέω	ion. = καταλογέω, <i>verachten</i>; τινός Her. 1.84; τί, 1.144, 3.121; Sp.
κάτηλυς	υδος, <i>herabgehend, abschüssig</i>, πέζα, Nonn. 37.24, 4.216.
κατηλυσίη	ἡ, = κατήλυσις; ζεφύροιο, Ap.Rh. 4.886.
κατήλυσις	ἡ, <i>das Herabkommen, der Gang hinunter</i>; εἰς Ἀΐδην ἰθεῖα κατ. <i>Ep.adesp</i>. 443 (X.3); χειμερίην νιφετοῖο κατήλυσιν Simonds. 106 (VI.217). – <i>Die Rückkehr</i>, Diod.Sic. 12.75, nach Emend. für κατάλυσις.
κάτημαι	ion. = κάθημαι, Her.
κατῆμαρ	d.i. κατ’ ἦμαρ, wie es richtiger zu schreiben ist, <i>Tag für Tag, täglich</i>.
κατημελημένως	<i>vernachlässigt, nachlässig</i>, Sp.
κατημύω	<i>niedersinken, sich herabsenken</i>, ἔρνεα κατημύουσιν ἔραζε κλασθέντα ῥίζηθεν Ap.Rh. 3.1400; – trans., κατήμυσαν δ’ ἀχέεσσι θυμόν, <i>ließen den Mut sinken</i>, 2.862.
κατηναγκασμένως	<i>gezwungen</i>, Diod.Sic. 15.50 u. a. Sp., von καταναγκάζω.
κατήνεμος	<i>dem Winde ausgesetzt</i>; Theophr.; Ael. <i>H.A</i>. 4.6.
κάτηξις	ἡ, ion. = κάταξις, <i>das Zerbrechen</i>, Hippocr.
κατῄορος	<i>herabhangend, schwebend</i>; Ap.Rh. 2.1042; βόστρυχα Paul.Sil. 33 (V.260); Eur. <i>Troad</i>. 1097 τέκνων δὲ πλῆθος ἐν πύλαις δάκρυσι κατῄορα στένει, nach <font color="#494">Hermann</font> die Kinder, die sich weinend <i>an den Arm der Mutter hängen</i>.
κατηπειγμένως	<i>beschleunigt, schleunig</i>, Heliod. 8.1.
κατηπιάω	<i>besänftigen, lindern</i>; ὀδύναι κατηπιόωντο <i>Il</i>. 5.417, <i>VLL</i> erkl. κατεπραΰνοντο.
κατηρεμέω	<i>beruhigen</i>, βουλόμενος αὐτοὺς κατηρεμῆσαι Xen. <i>An</i>. 7.1.22, wohl in κατηρεμίσαι zu ändern.
κατηρεμίζω	<i>beruhigen</i>; κατηρεμίσθησαν Xen. <i>An</i>. 7.1.24; Plut. <i>Is. et Os</i>. 81 τὰ ὀσφραντὰ πολλάκις ἀμβλύνει καὶ κατηρεμίζει τὴν αἴσθησιν.
κατηρεφής	ές (ἐρέφω), <i>überdacht, überwölbt, bedeckt</i>; σπέος <i>Od</i>. 13.349; σηκοί <i>Il</i>. 18.589; σμήνεα Hes. <i>Th</i>. 694; μέγα κῦμα κατηρεφές, <i>eine große, übergewölbte Woge, Od</i>. 5.367; δάφνῃσι κατηρεφὲς σπέος, <i>überwölbt</i> mit Lorbeerbäumen, oder <i>beschattet</i> davon, 9.183; δώματα μακρῇσι πέτρῃσι κατηρεφέα Hes. <i>Th</i>. 778; ἐν κατηρεφεῖ πέτρῳ, <i>in der Höhle</i>, Soph. <i>Phil</i>. 272; κατηρεφεῖ τύμβῳ, στέγῃ, <i>Ant</i>. 876, <i>El</i>. 373; στέγην ᾗ (vulg. ἧς) κατηρεφεῖς δόμοι Eur. <i>Hipp</i>. 468; κατηρεφεῖς αὐτῇ τῇ πέτρᾳ Plat. <i>Critia</i>. 116b. – Aesch. <i>Eum</i>. 284 τίθησιν ὀρθὸν ἢ κατηρεφῆ πόδα scheint von der sitzenden Göttin gesagt, deren Füße das Gewand bedeckt; – τράπεζαι κατηρεφέες παντοίων ἀγαθῶν, damit <i>bedeckt, angefüllt</i>, Anacr. bei Ath. I.12a.
κατήρης	ες (ἄρω), <i>ausgerüstet, versehen</i> womit; χλανιδίοις, damit <i>verhüllt</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 122; bes. von Fahrzeugen, <i>mit Rudern versehen</i>, εἶχε πλοῖον κατῆρες ἑτοῖμον Her. 8.21; κατήρει ταρσῷ, vom Ruder, Eur. <i>I.T</i>. 1346; übertr., παλαιόν τε θησαύρισμα Διονύσου τόδε ὀσμῇ κατῆρες <i>El</i>. 493; λασίοισιν ἀεὶ φύλλοισι κατήρης Nic. <i>Th</i>. 69.
κατήρυδες	αἱ, Hesych., αἱ βρίθουσαι καὶ καταρέουσαι ἄμπελοι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. p. 254.
κατήφεια	ἡ, ep. u. ion. κατηφείη, <i>das Niederschlagen der Augen, die Beschämung, Demütigung, Scham</i>; δυσμενέσιν μὲν χάρμα, κατηφείην δὲ σοὶ αὐτῷ <i>Il</i>. 3.51; καὶ ὄνειδος 17.556, 16.498; sp.D., wie Ap.Rh. 4.205. Auch in späterer Prosa, καὶ δυσθυμία, <i>Niedergeschlagenheit</i>, Plut. <i>Them</i>. 9, καὶ ἄχος <i>Coriol</i>. 20, καὶ σιωπή <i>Poblic</i>. 6; Philo u. a. Sp.
κατηφέω	<i>niedergeschlagen, bestürzt, beschämt sein</i>; στῆ δὲ κατηφήσας <i>Il</i>. 22.292; μνηστῆρες δ’ ἀκάχοντο κατήφησάν τ’ ἐνὶ θυμῷ <i>Od</i>. 16.342; τί δὴ κατηφεῖς ὄμμα; <i>was schlägst du das Auge nieder ?</i> Eur. <i>Med</i>. 1008; sp.D., wie Callim. 59 (VII.517); Arist. <i>H.A</i>. 8.29 u. Sp.
κατηφής	ές (wahrscheinlich von κατά u. φάος, vgl. κατωπιάω), <i>mit niedergeschlagenen Augen, niedergeschlagen, gedemütigt, beschämt; Od</i>. 24.432; κατηφὲς ὄμμα Eur. <i>Heracl</i>. 633; ὀφθαλμοί Hippocr.; κατηφέστερος Arist. <i>H.A</i>. 6.18; Folgde, wie Plut. <i>Pomp</i>. 73; dem στυγνός entsprechend, Strat. 51 (XII.704), dem δεδακρυμένος, 54 (XII.212); νύξ Paul.Sil. 65 (IX.658). – Auch χωρίον κατηφές, Poll. 5.110; von dunkler Farbe, Sp.
κατηφία	ἡ, ep. κατηφίη, = κατήφεια, Ap.Rh. 3.1402, v.l.
κατηφιάω	= κατηφέω; Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 342; Philo u. a. Sp.
κατηφών	όνος, ὁ, <i>der einem Andern Betrübnis oder Schande macht</i>; Priamus sagt zu seinen Söhnen σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες <i>Il</i>. 24.253, Schol. ἄξιοι καταφονευθῆναι, richtiger auf κατηφής bezogen; Suid. erklärt ἀναίσχυντοι, schwerlich richtig, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. 173.
κατηχέω	<i>entgegentönen, umtönen, durch den Klang ergötzen, bezaubern</i>, Sp.; – <i>mündlich unterrichten, belehren</i>, Luc. <i>Asin</i>. 48, dem διδάσκειν entsprechend; so bes. <i>NT</i> u. K.S., auch pass. κατηχεῖσθαι, <i>unterrichtet werden, lernen</i>.
κατήχημα	τό, <i>der Wiederhall, Schall</i>.
κατηχής	ές, <i>erschallend, ertönend</i>, dor. καταχὲς ἀπὸ τᾶς πέτρας καταλείβεται ὕδωρ Theocr. 1.7.
κατήχησις	ἡ, <i>Ergötzung durch Töne, mündlicher Unterricht</i>, Hippocr., Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 50 u. Sp.; bes. in den christlichen Glaubenslehren, K.S.
κατηχητής	ὁ, <i>der unterrichtende Lehrer</i>, nach der ältesten Lehrweise, nach welcher der Lehrer das zu Erlernende so lange mündlich wiederholte, bis der Lehrling es nachsagen konnte; bes. <i>der in den christlichen Glaubenslehren unterrichtet</i>, K.S.
κατηχητικός	ή, όν, <i>den Unterricht betreffend, katechetisch</i>, K.S.
κατήχητος	<i>unterrichtet</i>, Dionys. <i>Areop</i>.
κατηχίζω	= κατηχέω, <i>unterrichten, ermahnen</i>, Hesych.
κατηχισμός	ὁ, <i>Unterricht, Lehre, in der man unterwiesen wird</i>, K.S.
κατηχιστής	ὁ, = κατηχητής, Sp.
κατηχιστικός	= κατηχητικός, Sp.
κάτθανε	ep. für κατέθανε.
κάτθαψε	ep. für κατέθαψε.
κατθέμεν	ep. für καταθεῖναι.
κάτθεο	u. ä. meist ep. für κατάθεο.
κατιάδιον	τό, dim. von κατιάς, Aret.
κατιάπτω	verstärktes ἰάπτω, in tmesi, κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτειν <i>Od</i>. 2.376, 4.749, Hosch. 4.1 κατὰ θυμὸν ἰάπτεις.
κατιάς	άδος, ἡ (καθιέναι), <i>ein chirurgisches Instrument zum Schneiden</i>, Medic.
κατιδεῖν	aor.2 zu καθοράω.
κατίζω	ion. = καθίζω.
κατίημι	ion. = καθίημι.
κατιθύ	[ῑ], d.i. κατ’ ἰθύ, Man. 1.30 u. A., besser getrennt geschrieben.
κατιθύνω	[ῑ], = κατευθύνω, Mosch. 2.121; Luc. <i>Tragod</i>. 56; Alcaeus 12 (<i>Plan</i>. 226).
κατιθύς	[ῑ], <i>gegenüber</i>, Qu.Sm. 7.136, s. κατιθύ.
κατικετεύω	ion. = καθικετεύω, Her.
κατικμάζω	<i>herabträufeln lassen</i>, Nic. <i>Alex</i>. 395.
κατικμαίνω	<i>benetzen, befeuchten, erweichen</i>, νοσοῦντας ῥοαῖς Lycophr. 1053; pass., Nonn. <i>D</i>. 11.508.
κατιλιγγιάω	[ῑλ], <i>vom Schwindel ergriffen werden</i>, Jos.
κατιλλαίνω	<i>höhnisch von der Seite ansehen, anblinzeln, VLL</i>; Hesych. erkl. κατιλλάνθη, κατεμυκτήρισεν.
κατιλλαντής	ὁ, <i>der Spötter</i>; das Wort κατιλλαντιωρία bei Arist. <i>Physiogn</i>. 6 p. 813.21 scheint aus κατιλλανταί verderbt.
κατίλλω	= κατείλλω.
κατιλλώπτω	<i>mit blinzelnden Augen nach Etwas hinsehen, es beäugeln</i>, bes. <i>verliebt, buhlerisch liebäugeln, Ep.adesp</i>. 111 (V.200) u. Sp. S. ἰλλώπτω.
κατιλύω	[ῑ], <i>verschlämmen, mit Schlamm überschütten</i>, Xen. <i>Oec</i>. 17.13, pass.
κατιόω	[ῑ], <i>mit Rost überziehen</i>.<br><b>Pass</b>. <i>rosten, Rostflecke bekommen</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.6.14; auch allgemein = κατερρυπῶσθαι, Hesych.
κατιππάζομαι	ion. = καθιππάζομαι, Her.
κατιρόω	[ῑ], ion. = καθιερόω, Her.
κάτισος	= ἴσος, <i>Schol. Ar. Pax</i> 728.
κατίστημι	ion. = καθίστημι.
κατισχάνω	= κατέχω, nur in tmesi, κατὰ σὸν νόον ἴσχανε <i>Od</i>. 19.42.
κατισχναίνω	<i>mager machen, abzehren, erschöpfen</i>; ἀτμῷ κατισχναίνουσα νηδύος πυρί Aesch. <i>Eum</i>. 133, mit dem Hauche <i>verzehrend</i>; ποιναῖς κατισχνανεῖσθαι <i>Prom</i>. 269; ὑδροποτῶν καὶ κατισχναινόμενος Plat. <i>Rep</i>. VIII.561c; – ἔρωτα, <i>schwächen</i>, Callim. 14 (XII.150).<br>Bei Luc. <i>philopatr</i>. 20 steht ἐπιφθέγγεσθαι κατισχνημένον, mit schwacher Stimme.
κάτισχνος	<i>sehr mager</i>, Sp.
κατισχνόω	= κατισχναίνω, Jos. u. a. Sp.
κατισχύω	<i>zu Kräften kommen</i>; κατίσχυσεν δέμας Soph. <i>O.C</i>. 347; <i>Einem an Kraft überlegen sein, überwältigen, besiegen</i>; absolut, <font color="blue">neben ἐπικρατέω</font>, Pol. 3.4.6; κατίσχοον καὶ τῷ πλήθει καὶ ταῖς εὐχειρίαις 11.13.3; κατίσχυον τὰ διαβούλια, sie <i>drangen durch</i>, 6.51.6; περί τινος 4.31.2; – τινὸς σοφίᾳ Ael. <i>H.A</i>. 5.19; – τινά, Sp., wie Diod.Sic. 1.39; στάσιν, <i>verstärken</i>, Dion.Hal. 6.65; bes. <i>LXX</i>;<br><b>Pass</b>. <i>besiegt werden</i>, τῇ μάχῃ κατισχύεσθαι Diod.Sic. 17.45; ὑπ’ ἔρωτος 1.71.
κατίσχω	(ἴσχω), p. auch καταΐσχω, = κατέχω;<br>   <b>1)</b> <i>zurückhalten, festhalten</i>; ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον οὐδὲ κατίσχει <i>Il</i>. 23.321; Ap.Rh. 2.232; <b>med</b>. <i>bei sich zurückhalten</i>, γυναῖκα νέην’ αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι <i>Il</i>. 2.233.<br>   <b>2)</b> <i>innehaben, besitzen, bewohnen</i>; οὔτ’ ἄρα ποίμνῃσιν καταΐσχεται (νῆσος) <i>Od</i>. 9.122, sie wird nicht beweidet; ἀράχνια κατίσχει ὅλον τὸ σμῆνος Arist. <i>H.A</i>. 9.40.<br>   <b>3)</b> <i>darauflos halten, richten</i>; νῆα κατισχέμεναι ἐς πατρίδα γαῖαν <i>Od</i>. 11.455; <i>anlanden</i>, ποταμῷ ἐνὶ Φάσιδι νῆα κατίσχει Ap.Rh. 3.57.<br>   <b>4) intr</b>., σέλας κατίσχει ἐξ οὐρανοῦ, <i>Lichtglanz verbreitet sich vom Himmel herab</i>, Her. 3.28. – Vgl. ἀνίσχω.
κατιτήριος	<i>die Rückkehr betreffend</i>, τὰ κατιτήρια, sc. ἱερά, <i>Opfer für glückliche Heimkehr, VLL</i>.
κατιχνηλατέω	<i>nachspüren</i>, Eumath.
κατογκάομαι	<i>brüllen</i>, vom Esel, Tzetz.
κάτοδος	ἡ, ion. = κάθοδος, Her.
κατοδυνάω	<i>sehr schmerzen, große Schmerzen verursachen, LXX</i>; pass., <i>heftige Schmerzen empfinden, ibd</i>.
κατοδύρομαι	med., <i>sehr beklagen</i>; Plat. <i>Ax</i>. 367d; τὴν τύχην Diod.Sic. 13.58; περί τινος 20.40.
κατόζω	(ὄζω), <i>einstänkern</i>, τινός, Arr. <i>Epict</i>. 4.11.6.
κατοιάδες	αἱ, αἶγες, <i>die Ziegen, welche den Schafheerden vorangehen</i>, Paus. 9.13.4.
κάτοιδα	(οἶδα), inf. κατειδέναι, <i>wohl wissen, genau wissen</i>; ἄστρων κάτοιδα νυκτέρων ὁμήγυριν Aesch. <i>Ag</i>. 4; Soph. <i>Phil</i>. 250 u. öfter, wie Eur.; – c. partic., εὖ γέ τοι κάτισθι μὴ πολλοὺς ἔτι τροχοὺς Ἡλίου τελῶν, daß du nicht mehr viele Tage leben wirst, Soph. <i>Ant</i>. 1051; mit ὅτι u. ὡς, περί τινος οὐδέν <i>Phil</i>. 549; <i>einsehen, verstehen</i>, οὐ κάτοιδ’ ὅπως λέγεις <i>Aj</i>. 264.
κατοίησις	ἡ, <i>Einbildung von sich</i>, <font color="blue">neben μεγαλαυχία</font> Plut. <i>adv. Col</i>. 21.
κατοικάς	άδος, ἡ, = κατοικίς, ὄρνις Nic. <i>Al</i>. 60, στρουθός 535.
κατοικεσία	ἡ, = κατοίκησις, <i>LXX</i>.
κατοικέσια	τά, sc. ἱερά, <i>jährliches Fest zum Andenken der Ansiedelung an einem Orte, EM</i> 221.3 u. <i>EG</i>, im erstern auch die Form κατοικήσια, um die Ableitung zu erkl.
κατοικέω	<i>bewohne</i>n; Οὔλυμπον Pind. <i>N</i>. 10.84; ἀνὴρ κατοικεῖ τούσδε τοὺς τόπους Soph. <i>Phil</i>. 40; <i>O.C</i>. 365; <i>sich ansiedeln</i>, bes. nachdem man seinen früheren Wohnsitz verlassen hat, Κιθαιρῶνος λέπας νέρθεν κατῳκήκασιν Eur. <i>Bacch</i>. 751; <i>Med</i>. 10; ἵνα χρὴ κατοικεῖν Ar. <i>Av</i>. 153; πόλιν Her. 7.164; οὐκ ἐν ἄστει κατῳκηκότων Plat. <i>Legg</i>. II.666e; Arist. u. Folgde.<br><b>Pass</b>. <i>sich ansiedeln, niederlassen</i>, im perf. <i>wohnen</i>; Her. 4.8, 116, 5.49; οἱ γὰρ πολλοὶ αὐτῶν ἐνταῦθα κατῴκηντο Thuc. 5.83, öfter. Auch von den gesetzlichen Einrichtungen und Ordnungen der Stadt, τὰς Ἀθήνας ὡς κατῴκηνται καλῶς Soph. <i>O.C</i>. 1008; Λακεδαίμονα ὑμεῖς ὀρθῶς ἔφατε κατοικεῖσθαι Plat. <i>Legg</i>. III.683a.
κατοίκησις	ἡ, <i>das Bewohnen, die Wohnung, der Aufenthaltsort</i>; τὴν παλαιὰν ταύτῃ κατοίκησιν Thuc. 2.15; Plat. <i>Tim</i>. 71b; ἐν ταύτῃ τῇ τοῦ θεοῦ καὶ τῶν προγόνων κατοικήσει <i>Critia</i>. 115c; Sp., wie Plut. <i>Lys</i>. 28.
κατοικητήριον	τό, <i>Wohnort, Aufenthaltsort, NT</i>.
κατοικία	ἡ, <i>Wohnung, Ansiedlung, Colonie</i>; Strab. V.249 u. öfter; Plut. <i>Ant</i>. 16; πόλεων <i>Pomp</i>. 47; τόπος εὐφυὴς πρὸς κατοικίαν Pol. 5.78.4, bei dem es auch Landhäuser bedeutet, 2.32.4, 5.77.7.
κατοικίδιος	<i>zum Hause gehörig, häuslich</i>; ὄρνις, Haushahn, Long. 3.6 u. a. Sp.; so auch μῦς, περιστερά u. ä.; – κατοικίδιον βίον ἔχειν, <i>eingezogenes Leben</i>, Diod.Sic. 3.53; οἱ κατοικίδιοι, <i>Stubenhocker</i>, Luc. <i>hist. conscrib</i>. 37.
κατοικίζω	<b>1)</b> <i>ansiedeln, in einen Wohnsitz versetzen</i>; τούτους εἰς μέμφιν Her. 1.154; χώρᾳ κατοικιῶ Soph. <i>O.C</i>. 642; γυναῖκας εἰς φῶς ἡλίου, <i>ans Tageslicht bringen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 617; ψυχὴν ἀτίμως ἐν τάφῳ Soph. <i>Ant</i>. 1056; ἑαυτόν Plat. <i>Rep</i>. IX.592b; ἐκγόνους ἐν τόπῳ <i>Critia</i>. 113c; τὸ θνητὸν εἰς ἄλλην οἴκησιν <i>Tim</i>. 69d; Sp., ἐκ Ῥώμης εἰς Καμερίαν Plut. <i>Rom</i>. 24; <i>den Verbannten in sein Vaterland zurückführen</i>, γῆς πατρῴας ἐστερημένον σύ τοι κατῴκισάς με Aesch. <i>Eum</i>. 726; übertr. τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα, <i>Hoffnungen in Einem gründen, erwecken, Prom</i>. 250; εἰς τὰς ἀρχαίας οἰκήσεις Plat. <i>Ep</i>. 8 p. 357b.<br><b>Pass</b>. <i>angesiedelt werden, sein, wohnen</i>; Θήβας, οὗ κατῳκίσθην ἐγώ Eur. <i>Herc.Fur</i>. 13; κατοικίσθησαν ἐν Αἰγύπτῳ Her. 1.154; κατοικισθεὶς εἰς τόπους Thuc. 2.102; τὴν περὶ τὸ ἧπαρ ψυχῆς μοῖραν κατῳκισμένην Plat. <i>Tim</i>. 71d, vgl. 89e.<br><b>2)</b> γῆν, πόλιν, eine Stadt, ein Land <i>mit Ansiedlern besetzen, bevölkern, anbauen</i>; Θεμίσκυράν ποτε κατοικιοῦσιν Aesch. <i>Prom</i>. 727; Ar. <i>Av</i>. 196; Λεοντίνους, <font color="brown">im Ggstz von ἐξοικίζω</font>, Thuc. 6.76; πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον Plat. <i>Rep</i>. II.370e; νήσους Isocr. 4.35. – Isocr. 19.23, 24 braucht auch, nach den besseren mss., das med., κατοικισάμενος ἐν Τροιζῆνι, εἰς Αἴγιναν, <i>sich niederlassen</i>.
κατοικίς	ίδος, ἡ, p. fem. zu κατοικίδιος, ὄρνις, Haushuhn, Nic. <i>Ther</i>. 557. Vgl. κατοικάς.
κατοίκισις	ἡ, <i>das Ansiedeln, Bevölkern mit Ansiedlern, Gründung einer Colonie</i>; Thuc. 6.77; πόλεως Plat. <i>Legg</i>. XII.969d, öfter; Sp., wie App. <i>B.C</i>. B. 5.14.
κατοικισμός	ὁ, = κατοίκισις; Plat. <i>Legg</i>. III.683a; τῶν ἐθνῶν Arist. <i>Meteor</i>. 1.14; χώρας Plut. <i>Timol</i>. 35.
κατοικιστής	ὁ, <i>der Ansiedler, Gründer einer Colonie</i>, Hesych.
κατοικοδομέω	<i>bebauen, ein Gebäude worauf errichten</i>, Xen. <i>Ath</i>. 3.4; τῶν χωρίων κατοικοδομηθέντων Strab. V.245; – <i>verbauen, einsperren</i>, Isae. 8.41, nach Harp. κατέκλεισεν εἰς οἴκημα.
κατοικονομέω	<i>haushalten womit, verwalten</i>, τὴν περὶ ταῦτα χρείαν, mit den Zeitumständen, Plut. <i>Brut</i>. 36.
κάτοικος	<i>bewohnend</i>, ὁ κ., <i>der Bewohner</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1259, l.d., vielleicht in κάτοκνος zu ändern; Arist. <i>Oec</i>. 2.33; Pol. 5.65.10 u. Sp., wie Dion.Hal. 1.82.
κατοικοφθορέω	eigtl. <i>das Haus ganz zu Grunde richten</i>; τὴν πόλιν, <i>herunterbringen, erschöpfen</i>, Plut. <i>Alcib</i>. 23.
κατοικτείρω	<i>vemitleiden</i>; τοιάνδε ἕδραν Soph. <i>O.R</i>. 13; Eur. <i>Heracl</i>. 446; sp.D., wie Agath. 14 (V.218); in Prosa, Her. 1.45, 4.167 Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.13; absolut, <i>Mitleid empfinden oder bezeugen</i>, Her. 7.46.
κατοικτίζω	<i>bemitleiden, bedauern</i>; πάθος Aesch. <i>Eum</i>. 119; τοὺς σοὺς πόνους θεοὶ κατοικτιοῦσιν Soph. <i>O.C</i>. 385; τὰς ξυμφοράς Eur. <i>Heracl</i>. 153; absolut, ῥήματα κατοικτίσαντα, Worte des Mitleids, Soph. <i>O.C</i>. 1284; übertr., <i>schonen</i>, λακὶς χιτῶνος ἔργον οὐ κατοικτιεῖ Aesch. <i>Suppl</i>. 880.<br><b>Med</b>. = act.; Aesch. <i>Prom</i>. 36; κατοίκτισαι στρατόν <i>Pers</i>. 1062. – Aber bei Her. 3.156 = <i>sich beklagen, um Anderer Mitleid zu gewinnen</i>; so auch κατῳκτίσθην Eur. <i>I.A</i>. 686.
κατοίκτισις	ἡ, <i>das Bemitleiden, Mitleidbezeugen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.47.
κατοιμώζω	(οἰμώζω), <i>bejammern, beklagen</i>, κατοιμῶξαι γόοις Eur. <i>Andr</i>. 1160.
κάτοινος	<i>weinberauscht, trunken</i>; Eur. <i>Ion</i> 553; Diod.Sic. 5.26; von Phryn. in <i>B.A</i>. 23 statt θωρηχθείς empfohlen.
κατοινόω	<i>mit Wein berauschen</i>; κατῳνωμένοι <i>berauscht</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.815c, woraus Poll. 6.21 κατοινωμένος zitiert.
κατοίομαι	(οἴομαι), <i>dünkelhafte Meinung von sich haben, LXX</i>; Philo; Suid. erkl. ὁ νομίζων ἑαυτὸν μέγαν καὶ φυσῶν ὑπερηφάνως.
κατοίσομαι	fut. zu καταφέρω, <i>Il</i>. 22.425.
κατοίχομαι	(οἴχομαι), <i>hinunter, weggegangen sein</i>; οἱ κατοιχόμενοι, <i>die Gestorbenen</i>, Dem. 43.67; Arist. u. a. Sp.
κατοιωνίζομαι	<i>eine Vorbedeutung bekommen, ahnen</i>, Phalar. <i>ep</i>. 138.
κατοκλάζω	= ὀκλάζω, Opp. <i>Cyn</i>. 3.473. – Med., Strab. III.163.
κατοκνέω	verstärktes ὀκνέω; Aesch. <i>Prom</i>. 67; ὅπως μὴ κατοκνήσεις κτανεῖν Soph. <i>El</i>. 944; Thuc. 2.94; μὴ κατόκνει πορεύεσθαι Isocr. 1.19; öfter bei Folgdn; gew. absolut, wie Dem. 29.1; – κατοκνῶ γῆν περιϊδεῖν τμηθεῖσαν, ich mag nicht, Thuc. 2.18.
κατοκωχή	ἡ, = κατοχή, Suid. erkl. κατάσχεσις, <i>das Innehaben</i>; θείᾳ μοίρᾳ καὶ κατοκωχῇ, Begeisterung, κατακωχῇ schlechtere v.l., Plat. <i>Ion</i> 536c; τρίτη ἀπὸ μουσῶν κατοκωχή <i>Phaedr</i>. 245a.
κατολιγωρέω	<i>ganz vernachlässigen, verabsäumen</i>; τοῦ δικαίου Lys. 9.16; Sp., wie Longin. 13.2; ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις Diog. 2.75.
κατολισθαίνω	richtiger κατολισθάνω.
κατολισθάνω	(ὀλισθαίνω), <i>hinunter-, hineingleiten, verfallen, versinken</i>; Strab. IV.204 u. a. Sp., wie Luc. u. Ael.; aor. κατόλισθε Ap.Rh. 1.390; κατώλισθον <i>VLL</i>; κατωλίσθησα, εἰς ἔρωτα, Alciphr. 3.64; Clem.Al.
κατόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), verstärktes ὄλλυμι; in tmesi, κατὰ πᾶσ’ ὄλωλεν Aesch. <i>Pers</i>. 657; Sp.
κατολολύζω	(ὀλολύζω), <i>aufseufzen wobei</i>; κατολολυξάτω θύματος, bei dem Opfer, Aesch. <i>Ag</i>. 1089.
κατολοφύρομαι	med., <i>bejammern</i>; τινά, Eur. <i>I.T</i>. 642; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.16 u. öfter bei Sp., wie Pol. 4.54.4; πολλὰ ἑαυτόν Dion.Hal. 5.12.
κατομβρέω	<i>beregnen, benetzen</i>. – Pass., <i>Schol. Il</i>. 1.420 τὰ ὄρη οὐ κατομβρεῖται, wie Pol. bei Strab. II.97.<br>Uebertr., ὄμματα κατομβρηθέντα γόοισιν Apollnds. 30 (VII.389).
κατομβρία	ἡ, <i>das Beregnen, Ueberschwemmen</i>.
κατομβρίζω	= κατομβρέω, Sp., wie <i>Geop</i>.
κατόμβρισις	ἡ, <i>das Beregnen</i>, Sp.
κάτομβρος	<i>beregnet, dem Regen ausgesetzt</i>, Theophr.; <i>sehr feucht</i>, id.; auch κάτομβρα γὰρ ὄμματ’ ἐρώντων, Asclpds. 4 (V.145).
κατόμνυμι	[ῡ], (ὄμνυμι), <i>beschwören, durch einen Eid bekräftigen</i>; τινί τι, Ar. <i>Av</i>. 447; τὼ θεὼ κατώμοσας, du hast bei ihnen geschworen, sie als Zeugen des Eides angerufen, <i>Eccl</i>. 158; Πέλοπα κατόμνυμι Eur. <i>I.A</i>. 473; τὴν ἐμὴν ψυχήν <i>Or</i>. 1517; ὅρκον <i>I.T</i>. 790; mit doppeltem accus., ἅγιον ὅρκον σὸν κάρα κατώμοσα <i>Hel</i>. 841; Sp. auch c. gen., τῆς κεφαλῆς, beim Haupte, Suid.; absolut, Ar. <i>Ran</i>. 305.<br><b>Med</b>. <i>sich mit einem Eide binden, schwören</i>, κατωμνύμην φαμένη αὐτὸν οὐ καλῶς ποιέειν Her. 6.69; τοῦ Δημαρήτου 6.65, gegen den Demaratus, d.h. ihn <i>anklagen</i>; öfter bei Paus. Vom Klägereide, Dem. τὸν ἀδελφὸν κατωμόσατο ἐκ τοῦ πατρὸς εἶναι τοῦ ἐμοῦ 39.4. Auch κατόμνυσθε τοὺς θεούς, Aristaen. 2.20. Bei Synes. <font color="brown">im Ggstz von ἀπόμνυμι</font>.
κατομόργνυμι	[ῡ], (ὀμόργνυμι), <i>abwischen</i>, Hesych.
κατομφάλιος	<i>vom Nabel an</i>, οὐρὴ κατ. τετάνυσται Nic. <i>Th</i>. 290.
κατονειδίζω	verstärktes ὀνειδίζω, Dion.Hal. 11.42 λόγον, <i>heftig tadeln</i>.
κατονειδιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schmähende</i>, Maneth. 4.235.
κατονίνημι	(ὀνίνημι), <i>nützen</i>, wohl nur im med., σαυτῆς κατόναιο, <i>Nutzen haben, genießen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 917.
κατονομάζω	<b>1)</b> <i>benennen</i>, Theophr. u. Folgde; τούτους τε καὶ τὴν Ἴδην ἀπὸ τῆς ἐν Κρήτῃ κατονομάσαι Strab. XIII.604.<br><b>2)</b> <i>zusagen, verloben</i>; παρθένον οὖσαν γυναῖκα τῷ βασιλεῖ κατωνομασμένην Pol. 5.43.1; <i>weichen</i>, Dion.Hal. 1.16.
κατόνομαι	(ὄνομαι), <i>tadeln, geringschätzen</i>; κατόνοντο τὸν Ἄμασιν, καὶ ἐν οὐδεμιῇ μοίρῃ ἦγον Her. 2.172; μή με κατονοθῇς, <i>verachte</i> mich nicht, 2.136; τῶν μηδὲν κατόνοσσο Arat. 1142.
κατονόμαξις	ἡ, dor. = κατονομασία, Archimed.
κατονομασία	ἡ, <i>Benennung</i>, Strab. I.42.
κάτοξος	<i>sehr sauer, durch Essig versäuert</i>, Posidipp. bei Ath. XIV.662a.
κατοξύνω	<i>sehr schnell machen, beschleunigen</i>, τὴν χειροθεσίαν Artem. bei Ath. XIV.637e.
κάτοξυς	εια, υ, <i>sehr spitzig</i>; ἄνευ κατοξείας βοῆς ἐς λόγους ἔλθωμεν Ar. <i>Vesp</i>. 471, <i>schneidend, durchdringend</i>; νόσημα Hippocr., von acuten Krankheiten, stärker als ὀξύς.
κατοπάζω	<i>verfolgen, durch Verfolgen überwältigen</i>, Hes. <i>O</i>. 324 εὖτ’ ἂν – αἰδῶ ἀναιδείη κατοπάζῃ, wenn Schamlosigkeit die Scham vertreibt.
κατόπιν	= κατόπισθε, nach Moeris attisch für das hellenistische ὄπισθεν; Theogn. 280; Hippocr.; κατόπιν τούτους ἐδίωκον Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.21; öfter bei Pol. u. Sp.; – τινός, Ar. <i>Eq</i>. 625; Plat. <i>Prot</i>. 316a; Plut. <i>Camill</i>. 34 u. Sp.; ἡμέραν τῆς μάχης τὴν κατόπιν Dion.Hal. 3.22; vgl. Pol. 1.46.7.
κατόπισθε	vor einem Vokal u. auch sonst κατόπισθεν,<br><b>1) vom Ort</b>, <i>hinterher, hinterdrein, im Rücken; Il</i>. 23.505, <i>Od</i>. 22.92; τινός, 11.6, 12.148.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>hintennach, in Zukunft; Od</i>. 22.40, 24.546; κατόπισθε λιπέσθαι, nachgelassen werden, hinterbleiben, 21.116; vgl. Plat. <i>Rep</i>. II.363d; ὁ κατόπισθεν λογισμός <i>Tim</i>. 57d.<br><b>3) vom Range</b>; ἁ δ’ ἀρετὰ κατόπισθεν θνατοῖς ἀμελεῖται, wird <i>hintenangesetzt</i> und vernachlässigt, Eur. <i>I.A</i>. 1093.
κατοπίσω	<i>hinterher, hinten, LXX</i>.
κατοπτάω	<i>stark braten, rösten</i>. Archestr. bei Ath. VII.320b.
κατοπτεία	ἡ, = κατόπτευσις, Eust.
κατόπτευσις	ἡ, <i>das Ausspähen</i>.
κατοπτευτήριος	<i>ausspähend, zum Ausspähen geeignet</i>, τὸ κατ. <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 240. Vgl. κατοπτήριος.
κατοπτεύω	<i>ausspähen, ausforschen, beobachten</i>; οὐράνιον χῶρον Arist. <i>mund</i>. 1; Dion.Hal.; – <i>belauschen</i>, καὶ ὠτακουστεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.10; – pass., μὴ κατοπτευθῶ παρών Soph. <i>Phil</i>. 124; πρὸς ἐχθρῶν του κατοπτευθείς <i>Aj</i>. 829; in Prosa, κατωπτεῦσθαι Pol. 3.38.11.
κατοπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Späher, Kundschafter</i>, καὶ σκοποὶ στρατοῦ Aesch. <i>Spt</i>. 36.<br>Bei den Chirurgen <i>ein Instrument zur Erweiterung verengter Kanäle, Sonde</i>, Hippocr.
κατοπτήριος	= κατοπτευτήριος, τόπος Strab. IX.423.
κατόπτης	ὁ, = κατοπτήρ; <i>H.h. Merc</i>. 372; στρατοῦ Aesch. <i>Spt</i>. 351; Eur. <i>Rhes</i>. 150; Her. 3.17, 21. – Ar. <i>Ach</i>. 410 vbdt ὦ Ζεῦ διόπτα καὶ κατόπτα πανταχῇ, <i>der von oben her Alles schaut</i>; κατόπτης δ’ εἴμ’ ἐγὼ τῶν πραγμάτων, <i>ich sehe, betrachte Alles</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 41.
κατόπτησις	ἡ, <i>starkes Braten</i>, Galen.
κατοπτίλλεταί μοι	= δοκεῖ μοι, dorisch, Dius Stob. <i>Flor</i>. 65.16; vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg. p. 248.
κατόπτομαι	nur fut. κατόψομαι zu καθοράω.
κάτοπτος	<i>zu erschauen, sichtbar</i>; Σαρωνικοῦ πορθμοῦ κάτοπτον πρῶνα Aesch. <i>Ag</i>. 298, worauf sich Hesych. Erkl. κάταντες ἢ φανερόν bezieht; χωρίον πανταχόθεν κάτοπτον Lys. 7.28; ὥστε μὴ κάτοπτα εἶναι, so daß es nicht bemerkt werden konnte, Thuc. 8.104; Sp.
κατοπτρίζω	<i>zurückspiegeln</i>, κατοπτρίζων ὁ ἥλιος τὴν ἶριν Plut. <i>plac.phil</i>. 3.5.<br><b>Med</b>. <i>sich im Spiegel besehen, sich spiegeln</i>; Ath. XV.687c; D.L. 3.39 u. a. Sp.
κατοπτρικός	ή, όν, <i>zum Spiegel gehörig</i>; φαντασία, <i>Spiegelbild oder Erscheinung</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.1, wie ἔμφασις <i>ib</i>. 4.14, öfter; – ἡ κατοπτρική, sc. ἐπιστήμη, die Lehre von den im Spiegel zurückgeworfenen Strahlen, <i>Katoptrik</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. κατοπτρικῶς</font>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.24.
κάτοπτρις	ιδος, ἡ, = κάτοπτρον, Callim. <i>Pallad. lavacr</i>. 17, wo aber die v.l. κάτοπτρον vorzuziehen scheint.
κατοπτροειδής	ές, <i>spiegelartig</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.25, nach <i>EM</i> für κατὰ τὀ πυροειδές.
κάτοπτρον	τό, <i>der Spiegel</i>, in dem man sich sieht, vgl. εἴσοπτρον, welche Form <i>B.A</i>. 102 vorgezogen wird; sie waren bei den Griechen von poliertem Metall, κάτοπτρον εἴδους χαλκός ἐστ’, οἶνος δὲ νοῦ Aesch. frg. 279; Eur. <i>Hipp</i>. 429 Rl. 1071; τὴν τῶν κατόπτρων εἰδωλοποιΐαν Plat. <i>Tim</i>. 46a; von Waffen, ὥσπερ κάτ. ἐξέλαμπεν Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.1.<br>Uebertr., ὁμιλίας κάτ., <i>ein Bild</i> von Freundschaft, Aesch. <i>Ag</i>. 813.
κατοράω	ion. = καθοράω, Her.
κατοργανίζω	τῆς ἐρημίας, die Einsamkeit <i>durch Gesang und Spiel (auf Instrumenten, ὄργανα) erheitern</i>, Apollonds. 25 (IX.264).
κατοργάς	heißt Indien, Agath. proœm. <i>Anth</i>. (IV.3.80), <i>Orgien feiernd</i>.
κατοργάω	verstärktes ὀργάω, <i>VLL</i>.
κατοργιάζω	<i>in die Orgien oder Mysterien einweihen</i>, Sp.; <i>zu den Mysterien vorbereiten</i>, κατοργιάσας καὶ καθοσιώσας τὴν πόλιν καθαρμοῖς Plut. <i>Sol</i>. 12; vgl. Luc. <i>Tragod</i>. 125.
κατορέγομαι	<i>streben wonach</i>, τινός, Simplic.
κατορθόω	<i>aufrichten, gerade machen</i>; κατόρθωσον δέμας Eur. <i>Hipp</i>. 1445, wie <i>Andr</i>. 1080; vgl. Plat. <i>Alc.I</i>, 121d; Sp.; <i>gut einrichten, anordnen</i>; ἐπειδὴ δρᾶν κατώρθωσαι φρενί Aesch. <i>Ch</i>. 505, da du es bei dir im Sinne recht beschlossen hast; <font color="brown">Ggstz von σφάλλω</font>, τοὺς βροτούς Soph. <i>El</i>. 408; aber ἆρ’ ἔτ’ ἐμψύχου κιχήσεταί μου καὶ κατορθοῦντος φρένα <i>O.C</i>. 1484 ist = <i>der den Geist richtig hält, lenkt, aufrecht erhält, bei Verstande ist</i>. – Gew. <i>glücklich vollbringen, gut verrichten</i>; εἰ κατώρθωσε τὴν ὁδὸν ἣν ἐπ’ ἐμὲ ἦλθεν Dem. 24.7; ἀγῶνα Lys. 18.13; ὅταν κατορθῶσι λέγοντες πολλὰ καὶ μεγάλα πράγματα Plat. <i>Men</i>. 99d; oft absolut, <i>Glück haben, recht machen</i>, τουτὶ κατωρθώκαμεν περὶ ἐπιστήμης <i>Theaet</i>. 203b; vgl. <i>Phil</i>. 28a; <font color="brown">Ggstz von πταίειν</font>, Thuc. 6.12; von ἀτυχεῖν, διαφθαρῆναι, Isocr. <i>Pan</i>. 48, 69, 97 u. öfter; εἰ κατορθώσειεν Isae. 8.37; ἐφ’ οἷς κατορθώσαντες εὐφρανθήσονται Aesch. 1.191; τὸ κατορθοῦν, das Glück, Dem. 2.20 u. Folgende, wie τὸ κατορθοῦν ἐν πράγμασι Pol. 10.36.1; τῇ μάχῃ κατώρθωσεν, er siegte in der Schlacht, 2.70.6, τοῖς ὅλοις 3.48.2, öfter.<br><b>Pass</b>. <i>richtig, glücklich eingerichtet, ausgeführt werden</i>; οὐ κατώρθωται τέχνη Eur. <i>Hipp</i>. 680; κατορθούμενα <font color="brown">im Ggstz von σφαλέντα</font> Thuc. 2.65; γνόντες, ὅτι ἐπιθυμίᾳ μὲν ἐλάχιστα κατορθοῦνται, προνοίᾳ δὲ πλεῖστα 6.13, medial; ἐν τῷ ἐπιτηδεύματι τούτῳ καλῶς κατορθουμένῳ Plat. <i>Legg</i>. II.653 n; ξόανον κατωρθωμένον, <i>schön gearbeitet</i>, Strab. IX.396.
κατόρθωμα	τό, <i>das Gerad-, Rechtgemachte, Wohlgelungene, das glücklich Vollbrachte</i>; Pol. 1.19.12 u. öfter; Dion.Hal. 5.44; Diod.Sic. 5.20; Plut. <i>Alc</i>. 9 u. a. Sp.<br>Bei den Stoikern <i>die vollkommenen Pflichten, recte factum</i>, Cic. <i>fin</i>. 3.7, <i>offic</i>. 1.3; <font color="brown">Ggstz ἁμαρτήματα</font> Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.16.
κατόρθωσις	ἡ, <i>das Gerade-, Rechtmachen, Gutausführen, glückliches Vollbringen</i>; Arist. <i>rhet</i>. 2.3 vrbdt ἐν εὐημερίᾳ, ἐν κατορθώσει, wie Pol. ἐπιτυχίαι καὶ κατορθώσεις, 40.12.7; ἡ τῶν πραγμάτων κατόρθωσις Pol. 2.53.3; κατόρθωσιν ποιεῖσθαι τῆς πολιτείας 3.30.2, den Staat wieder gut einrichten; a. Sp.,<br>Bei den Stoikern = κατόρθωμα, Cic. <i>fin</i>. 3.14.
κατορθωτής	ὁ, <i>der Rechtmachende, Verbesserer, glücklich Ausführende</i>.
κατορθωτικός	ή, όν, <i>recht machend, gut, glücklich ausführend</i>, περί τι, <font color="brown">Ggstz ἁμαρτητικός</font>, Arist. <i>Eth</i>. 2.3.7.
κατορούω	<i>herunterfahren, sich schnell herabbewegen, H.h. Cer</i>. 341.
κατοροφόω	<i>bedachen, überwölben</i>, τὸν κῆπον Eumath. 1 p. 8.
κατορρωδέω	<i>fürchten, scheuen</i>; absolut, Pol. 10.3.5; c. accus., 14.1.5, 22.19.33. – Die ion. Form καταρρωδέω oft bei Her., absolut u. c. accus.
κατόρυξις	ἡ, <i>das Vergraben, Eingraben</i>, Theophr.
κατορύσσω	(ὀρύσσω), <i>vergraben, eingraben</i>; κατὰ τῆς γῆς Ar. <i>Plut</i>. 238; Περσέων δυώδεκα ζώοντας ἐπὶ κεφαλὴν κατώρυξε Her. 3.35; τοὺς ἀνοσίους εἰς πηλόν τινα ἐν ᾍδου Plat. <i>Rep</i>. II.363d; τινὰ ζῶντα Xen. <i>Mem</i>. 1.2.55; κατορυχθήσομαι Antiph. 3 β 10; κατορυχήσομαι Ar. <i>Av</i>. 394; κατορωρύχθαι Archestr. bei Ath. III.101c, nach den Atticisten die eigtl. attische Form für das hellenistische κατώρυγμαι; κατορώρυχε Pherecrat. bei Plut. <i>de music</i>. 30, übertr. gebraucht.
κατορυχή	ἡ, <i>das Vergraben, Eingraben, das Grab</i>.
κατορφνάω	<i>verfinstern</i>, Hesych. erkl. das med. σκοτεινὴν ποιεῖν.
κατορχέομαι	<b>1)</b> <i>durch Tanz, Pantomimen ergötzen, bezaubern, bezwingen</i>; φῦλον μάχιμον τοῖς θιάσοις κατωρχήσατο Luc. <i>salt</i>. 22; übh. verstärktes ὀρχέομαι, Strab. XVII.801.<br><b>2)</b> <i>aus Schadenfreude über Jemandes Unglück, ihm zum Hohn u. Spott tanzen</i>, übh. ihm <i>höhnisch begegnen</i> u. dgl., <i>insultare</i>, τινός, <i>B.A</i>. 152; absolut, κατωρχέοντο καὶ κατέσκωπτον τὸν Δαρεῖον Her. 3.151; τινός, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 20; Hesych. erkl. κατεχάρησαν.
κατορχίτης	οἶνος, ein eigentümlich bereiteter Wein, sonst συκίτης genannt, Diosc. 5.41.
κατόσσομαι	(ὄσσομαι), <i>sich vor Augen stellen u. betrachten</i>, ὀφθαλμοὶ πάντη πάντα κατοσσόμενοι Polystrat. 1 (XII.91).
κατοσφραίνομαι	verstärktes ὀσφραίνομαι, τινός, Suid.
κατότι	ion. = καθότι, d.i. καθ’ ὅ τι.
κατουδαῖος	<i>unter dem Boden, unterirdisch</i>; βόθρον <i>H.h. Merc</i>. 112; γίγας, vom Riesen Briareus, Callim. <i>Del</i>. 142; φόβοι, Furcht <i>vor den Unterirdischen</i>, Ath. III.98b.
κατουλάς	άδος, ἡ, νύξ, <i>die finstere Nacht</i>, Soph. frg. 383, oder <i>die verderbliche</i>, wie aus Ap.Rh. 4.1695 hervorzugehen scheint, νὺξ ἐφόβει, τήν πέρ τε κατουλάδα κικλήσκουσι, νύκτ’ ὀλοήν; nach Eust. zu <i>Od</i>. 14.459 von finsterer, sternloser, regniger, stürmischer Nacht, καταιγίδας ἔχουσαν καὶ συστροφὰς ἀνέμων· εἴλλειν γὰρ τὸ συστρέφειν; nach den <i>VLL</i> κατίλλουσα καὶ κατείργουσα, <i>die mit Finsternis Alles umschlossen hält</i>, weshalb man κατειλάς ändern wollte. An οὖλος = ὅλος, <i>dichte Finsternis</i>, ist nicht zu denken.
κατουλόω	<i>vernarben lassen</i>, Diod.Sic. exc. p. 521.73;<br><b>Pass</b>. <i>vernarben</i>, κατουλωθεῖσα Philp. 34 (IX.311).
κατούλωσις	ἡ, <i>das Vernarben</i>, Diosc.
κατουλωτικός	ή, όν, <i>Vernarben bewirkend</i>.
κατουρανόθεν	richtiger κατ’ οὐρανόθεν.
κατουρέω	(οὐρέω), <i>an-, bepissen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.30; Luc. <i>merc.cond</i>. 34; τινός, allgemeiner, <i>schimpflich, schmählich behandeln</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 832.
κατουρίζω	<i>zum Ziel hintreiben</i>, von günstigem Fahrwinde; Soph. <i>Trach</i>. 824 intr., τάδ’ ὀρθῶς ἔμπεδα κατουρίζει, Schol. ἀσφαλῶς ἀποβαίνει.
κατουρόω	<i>mit günstigem Winde fahren</i>, Pol. 1.44.3, 61.7; pass., τὴν ναῦν πρύμνηθεν ἀπὸ τοῦ ἀνέμου κατουρουμένην Luc. <i>Lexiph</i>. 15.
κατουτάω	(οὐτάω), <i>verwunden</i>, ἄρκτοιο κατουταμένης ὑπ’ ἄκοντι Qu.Sm. 14.318.
κατοφείλω	(ὀφείλω), = ὀφείλω ?
κατοφρυάομαι	= κατοφρυόομαι, Hesych.; bei Suid., wie es scheint, auch act.
κατοφρυόομαι	<i>die Augenbrauen stolz in die Höhe ziehen, eine vornehme Miene annehmen, sich hochmütig betragen</i>, Sp., wie Philostr.; Jos. auch im act.; übertr., τοὺς ἄγαν κατωφρυωμένους λόγους ἐθαύμαζον ἐπὶ σεμνότητι Luc. <i>amor</i>. 53, <i>schwülstige Reden</i>.
κάτοφρυς	<i>mit herunterhangenden Augenbrauen</i>, Sp.
κάτοχα	τά, <i>Halter, Handgriff am Bohrer</i>, Hesych.
κατοχεύς	ὁ, <i>der Festhaltende</i>, πυλάων, <i>Torriegel</i>, Callim. <i>Apoll</i>. 6.
κατοχεύω	<i>belegen, bespringen lassen, VLL</i>.
κατοχή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Festhalten, Zurückhalten</i>, Her. 5.35 u. Sp., = κάθεξις. <font color="blue">neben ἄνειρξις</font> im plur., Plut. <i>gen. Socr</i>. 15 M.<br><b>2)</b> <i>das Innehaben, in Besitz Nehmen</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>der Zustand des von einer Gottheit Besessenen, Begeisterung, Verzückung</i>; <font color="blue">neben ἐνθουσιασμός</font> Plut. <i>Alex</i>. 2; πάντα ἐν τῇ κατοχῇ ἀληθεύειν, wahr prophezeien, Arr. <i>An</i>. 4.13.10.<br><b>4)</b> bei den Aerzten eine Krankheit, <i>Starrsucht, Schlafsucht mit offenen Augen</i>, Galen.
κατόχιμος	<i>besessen, in Besitz genommen</i>; κατόχιμον γίγνεται τὸ χωρίον Isae. 2.28; <i>von einem Gotte begeistert</i>, Luc. <i>Iup. trag</i>. 30; <i>von bösen Geistern besessen, LXX</i>, Hesych.
κατόχιον	τό, <i>Mittel zum Festhalten</i>, Diosc.
κατοχμάζω	<i>zurück-, festhalten, festbinden</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.226.
κάτοχος	<b>1)</b> <i>festgehalten</i>; γαίᾳ κάτοχα Aesch. <i>Pers</i>. 219; οὐ μὴ ’ξεγερεῖς τὸν ὕπνῳ κάτοχον Soph. <i>Trach</i>. 974, <i>vom Schlaf gefesselt; – von einer Gottheit besessen, begeistert, verzückt</i>; Ἄρηϊ κάτοχον γένος Eur. <i>Hec</i>. 1090; ἐκ θεοῦ κάτοχος Plut. <i>Rom</i>. 19, öfter; Philostr. γυναῖκα κάτοχον ἐκ τοῦ θείου γιγνομένην Arr. <i>An</i>. 4.13; τύφῳ, <i>eingenommen</i>, Luc. <i>Demon</i>. 5. – Bei den Aerzten <i>von der Starrsucht befallen</i> (s. κατοχή); auch heißt die, Krankheit selbst ἡ κάτοχος.<br><b>2)</b> akt., <i>festhaltend</i>; καὶ μνημονικός Plut. <i>Cat. min</i>. 1; vgl. <i>B.A</i>. 105.7; πλησάμενος θυμὸν μούσης κατόχοιο bei Ath. V.219d, <i>fesselnd, Freunde anziehend</i>. – Aber κτῆσις κάτοχος καὶ βέβαιος ist ein <i>fest</i>er Besitz, Dion.Hal. <i>Isae</i>. 9. – Bei Poll. 2.132 οἱ κάτοχοι, <i>die vorragenden Teile des mittleren Halswirbels</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. κατόχως</font>, <i>begeistert</i>; ἐκ θεοῦ κατόχως ἐνθουσιῶν Ael. <i>V.H</i>. 3.9; = μνημονικῶς, <i>B.A</i>. 105; καὶ ἀκριβῶς βεβάφθαι <i>ib</i>. 237.14.
κατοχυρόω	verstärktes ὀχυρόω, Sp.
κατόψιος	<i>vor Augen liegend, sichtbar</i>, Ap.Rh. 2.543. Aber γῆς τῆσδε κατόψιον πέτραν ist = <i>vor Augen, gegenüberliegend</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 30.
κάτοψις	ἡ, <i>das Ansehen, der Anblick</i>, Epicur.
κατοψοφαγέω	<i>verschwelgen, in Leckereien vergeuden</i>; Aesch. 1.95, im plusqpf.; Poll. 6.37; Ath. IV.186d.
κατοψοφαγία	ἡ, <i>das Verschwelgen</i>, Poll. 6.37.
κατρεύς	ὁ, <i>eine indische Pfauenart</i>; Strab. XV.718; Ael. <i>H.A</i>. 17.23.
καττά	d.i. κατὰ τά, in einem Orakel bei Dem. 43.66.
κάττα	ἡ, <i>die Katze</i>, erst sehr Späte.
καττάδε	richtiger κὰτ τάδε, dor. = κατὰ τάδε, Thuc. 5.77.
καττάνυσαν	ep. = κατετάνυσαν, <i>H.h</i>. 6.34.
Καττιτερίδες	νῆσοι, αἱ, = Κασσιτερίδες, die Zinninseln, Strab. 2.120 - 3.175, Ptol. 2.6.76.
καττιτέρινος	= κασσιτέρινος.
καττίτερος	att. = κασσίτερος.
κάττυμα	att. = κάσσυμα.
καττύς	ύος, ἡ, att. = κασσύς, <i>ein Stück Leder, den Artstiel zu befestigen</i>, Ar. bei Poll. 10.166.
καττύω	att. = κασσύω.
κατύπερθε	ion. = καθύπερθε.
κατυπέρτερος	ion. = καθυπέρτερος, Her. 1.64.
κατυπνόω	ion. = καθυπνόω, Her.
κάτω	<b>1)</b> <i>hinab, hinunter, nach unten zu</i>; ἧστο κάτω ὁρόων <i>Od</i>. 23.91; πᾶν δέ τ’ ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται <i>Il</i>. 17.136; πόλλ’ ἄνω τὰ δ’ αὖ κάτω κυλίνδοντ’ ἐλπίδες, auf- u. <i>abwärts</i>, Pind. <i>Ol</i>. 12.6; ἐγὼ δ’ ἄπειμιγῆς ὑπὸ ζόφον κάτω Aesch. <i>Pers</i>. 825; τὰ δ’ ἄλλα πάντ’ ἄνω τε καὶ κάτω στρέφων <i>Eum</i>. 620, vgl. ἄνω; so bei Soph. u. A.; bes. <i>in die Unterwelt hinab</i>, ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς Soph. <i>Ant</i>. 197, vgl. 520; auch κάτω δάκρυ’ εἰβομένη, 523; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 476; κάτω βλέπειν, φέρεσθαι, Plat. <i>Rep</i>. VI.500b, IX.584e; κάτω διεχώρει αὐτοῖς, et ging unten durch, sie hatten den Durchfall, Xen. <i>An</i>. 4.8.20. – Auch c. gen., πετρῶν ὦσαι κάτω Eur. <i>Cycl</i>. 452, vom Felsen herab; κατὰ τῆς γῆς κάτω Ar. <i>Plut</i>. 238, wie κατὰ τείχεος κάτω ῥίπτειν Her. 8.53.<br><b>2)</b> <i>unten, unterwärts</i>; Hes. <i>Th</i>. 301; <i>in der Unterwelt</i>, τὰν παγκευθῆ κάτω νεκρῶν πλάκα Soph. <i>O.C</i>. 1559, öfter; οἱ κάτω θεοί <i>El</i>. 284; οἷα τοῖς κάτω νομίζεται 319, öfter, <i>die Toten; Aj</i>. 852, <i>Ant</i>. 75; εἶμι τῶν κάτω Κόρης ἄνακτός τ’ εἰς ἀνηλίους δόμους Eur. <i>Alc</i>. 851; – τὰ κάτω τῶν μελῶν Plat. <i>Legg</i>. VII.794d; οἱ κάτω, <i>die am Meeresufer, an der Küste wohnen</i>, <font color="brown">Ggstz οἱ τὴν μεσόγειαν κατῳκημένοι</font>, Thuc. 1.120; Ἰωνίης τὰ κάτω Her. 1.143; τὸ κ. καὶ πρὸς θαλάσσῃ Plut. <i>Phoc</i>. 28. – In der Rennbahn, <i>von den Schranken an</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.613b.<br><b>3) von der Zeit</b>, <i>nachher, später</i>; κάτω τοῦ χρόνου Ael. <i>V.H</i>. 3.17; ἐπὶ Θησέως καὶ τῶν Κοδριδῶν κάτω 5.13; <font color="brown">Ggstz τῶν πάλαι μὲν</font> – τῶν κάτω δέ, <i>die Folgenden, Neueren</i>, Luc. <i>Lipp</i>. 1; – ἡ κάτω συλλαβή, die <i>folgend</i>e Sylbe, <i>EM</i>.<br>Kompar. κατωτέρω; Plat. <i>Phaed</i>. 112d; κατωτέρω τοῦ Ταρτάρου 113 h; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 69; das adj. κατώτερος u. superl. κατώτατος s. unten; κατωτάτω Sp.; οἱ κατώτατα ἑστεῶτες Her. 8.23; μικρὸν κατώτερον τοῦ στόματος Arist. <i>H.A</i>. 6.10. – Vgl. κάτωθεν.
κατωβλέπον	οντος, τὸ, = κατωβλέπων.
κατωβλέπων	οντος, ὁ, auch τὸ κατωβλέπον, οντος, <i>der Niederschauende</i>, ein afrikanisches Tier aus dem Stiergeschlechte, mit großem, niederhangendem Kopfe, <i>catoblepas</i> Plin. 8.21.32; Ael. <i>H.A</i>. 7.5; Alex.Mynd. bei Ath. V.221b.
κατῶβλεψ	εἶδος θηρίου, Theognost. p. 97.30, = κατωβλέπων.
κατώγαιος	= κατάγαιος, Alex.Trall.
κατώγειος	= κατάγαιος, <i>Geop</i>., att. κατώγεως, Suid.
κατώγεως	att. = κατώγειος.
κατώδυνος	<i>große Schmerzen habend, LXX</i>, v.l. κατόδυνος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 712.
κάτωθε	Alexis Ath. III.76d, gew. <b>κάτωθεν</b>,<br><b>1)</b> <i>von unten her</i>, bes. <i>aus der Unterwelt</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 863, <i>Ch</i>. 376; ἄνωθεν ἢ κάτωθεν Soph. <i>Phil</i>. 28; ἐκ τῆς γῆς κάτωθεν ἀνίεται ὁ πλοῦτος Plat. <i>Crat</i>. 403a; <i>Tim</i>. 22e; Sp.<br><b>2)</b> = κάτω; τῶν κάτωθεν θεῶν Soph. <i>Ant</i>. 1007; eigtl. die Götter, <i>die von unten her wirken</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 128; so Eur. <i>Alc</i>. 426; τὰ κάτωθεν, beim Hause <i>die Teile von unten, das Fundament</i>, Dem. 2.10; – ὁ κάτωθεν νόμος, das <i>darauf folgend</i>e Gesetz, Dem. 23.28, der nachher dafür sagt ὁ μετὰ ταῦτα νόμος; vgl. <i>B.A</i>. 269. So von der Zeit, <i>darauffolgend</i>, τοὺς εἰς τὸ κάτωθεν ἐκγόνους Plat. <i>Tim</i>. 18d.
κάτωθεν	s. κάτωθε.
κατωθέω	(ὠθέω), <i>herabstoßen, VLL</i>, bei Hom. in tmesi, <i>Il</i>. 13.138, 16.410.
κατωκάρα	[ρᾱ], <i>kopfunten, kopfüber</i>; Pind. frg. 134; εἴπερ ἐκ ποδῶν κατωκάρα κρέμαιτό γε Ar. <i>Ach</i>. 909; ῥίπτειν τινά <i>Pax</i> 155; Sp.; auch getrennt geschrieben.
κατωμάδιος	<i>auf, an der Schulter</i>; δίσκος <i>Il</i>. 23.431, <i>die Wurfscheibe</i>, weil man beim Schleudern mit der Hand über die Schulter ausholt, κατὰ τοῦ ὤμου βαλλόμενος Hesych.; κατωμαδία κλείς Callim. <i>Cer</i>. 45; πήρην δ’ εἶχε κατωμαδίην Hosch. epigr. (<i>Plan</i>. 200).
κατωμαδίς	= κατωμαδόν, Sp.
κατωμαδόν	<i>von den Schultern her, auf der Schulter</i>; μάστι δ’ αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν <i>Il</i>. 15.352, 23.500, er schlug mit der Peitsche über die Schultern der Pferde; Andere erkl. <i>mit zurückgebogener Hand von den Schultern her ausholend</i>, vgl. κατωμάδιος. Ap.Rh. 2.679 ἰοδόκη τετάνυστο κατωμαδόν, hing <i>von der Schulter herab</i>.
κατώμαλος	steht <i>EM</i> 15.19, wofür <i>EG</i> κακώμαλος hat.
κατωμίζω	<i>mit untergelegter Schulter heben</i>, vom Einrenken eines Gliedes auf diese Weise, Galen.
κατωμίς	ίδος, ἡ, <i>ein über die Schulter geworfenes Fell</i>, Hesych. nach <i>EM</i> für κατωτάδες.
κατωμισμός	ὁ, <i>das Einrenken eines Gliedes mit daruntergelegter Schulter oder Einrenkung der Schulter</i>, Galen.
κατωμιστής	ὁ, ἵππος, ein Pferd, <i>welches den Reiter über die Schultern vornüber abwirft</i>, Hesych.
κάτωμος	<i>mit niedrigen Schultern, Hippiatr</i>.
κατωμοσία	ἡ, <i>Schwur oder eidliches Zeugnis wider Einen</i>, Her. 6.65, <i>Eid, den der Kläger bei der Anklage leistet</i>.
κατωμοτικός	ή, όν, <i>zum bejahenden, bekräftigenden Schwure gehörig</i>, <font color="brown">Ggstz ἀπωμοτικός</font>, Eust. 92.19 von der Partikel νή.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ar. Plut</i>. 202.
κατώμοτος	ὅρκος, führt Harp. als <i>eine besondere Art Eid</i> <font color="blue">neben ἀπώμοτος u. ἐπακτός</font> <i>auf-, zuschwörend, oder ein Eid, bei dem man einen Gott zum Zeugen anruft, daß sich die Sache so verhalte</i>.
κατωνάκη	ἡ, <i>ein Sklavenkleid, das unten einen Vorstoß von Schaffell hat</i> (νάκος), Ar. <i>Lys</i>. 1150, <i>Eccl</i>. 721. Bei Suid. auch κατωνάκης, ὁ.
κατωνάκης	ὁ, = ἡ κατωνάκη Suid.
κατωνακοφόρος	<i>der eine κατωνάκη trägt</i>; so hießen nach Theopomp. bei Ath. VI.271d die Sklaven der Sicyonier, die er mit den ἐπευνάκτοις der Spartaner vergleicht.
κατωπία	ἡ, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erkl. von κατηφείη.
κατωπιάω	<i>die Augen niederschlagen aus Beschämung</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.24; Qu.Sm. 3.133.
κατωπός	<i>mit niedergeschlagenen Augen, niedergeschlagen, beschämt, Hippiatr</i>., vgl. κατηφής.
κάτωρ	ορος, ὁ, <i>H.h</i>. 6.55, ein verderbtes Wort, das man von κάζω, κέκασμαι ableitet, = κάστωρ, <i>der Gebieter</i> erkl., oder in ἄκτωρ ändert.
κατωραΐζομαι	ion. = καθωραΐζομαι.
κατωρής	= κατήρης, κάτω ῥέπων, Hesych.
κατωρίς	ίδος, ἡ, <i>Inscr</i>. I p. 235, κατωρίδε δύο, nach <font color="#494">Böckh</font> <i>goldene Bänder, die vom Kranze herabhangen</i>.
κατῶρυξ	υχος, <i>eingegraben, in die Erde eingesenkt</i>; ῥυτοῖσιν λάεσσι κατωρυχέεσσιν ἀραρυῖα <i>Od</i>. 6.267, 9.185, wie von κατωρυχής, das sich sonst nicht findet; nach Eust. ὧν μέρος τι κατορώρυκται; nach Poll. 7.123 οἱ τοῖς θεμελίοις ἐντιθέμενοι; – κατώρυχες ἔναιον, <i>in Höhlen oder Gruben unter der Erde</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 450; ἐκ κατώρυχος στέγης Soph. <i>Ant</i>. 1087; κατώρυχα οἰκήματα D.Cass. 56.11; κατώρυχα δινεύονται Arat. 510. – Als subst. ἡ κατῶρυξ, <i>die Grube, Höhle</i>; κρύψω πετρώδει ζῶσαν ἐν κατώρυχι Soph. <i>Ant</i>. 770; χρυσοῦ παλαιαὶ κατώρυχες Eur. <i>Hec</i>. 1002. – Auch <i>der Senker, das Senkreis</i>, Theophr., Strab. XV.694.
κατωρύομαι	<i>sehr heulen</i>, Apolld. 3.4.4.
κατωρυχής	s. κατῶρυξ, u. eben da κατώρυχα.
κατώτατος	superl. von κάτω, <i>der unterste</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.52; Theophr.
κατωτάτω	s. κάτω.
κατωτερικός	<i>herunterführend, abführend</i>, φάρμακα Medic.
κατώτερος	Kompar. zu κάτω, <i>der untere</i>, Hippocr. u. Sp. – Von der Zeit, <i>der spätere, jüngere</i>, Callim. <i>Cer</i>. 131.
κατωτέρω	s. κάτω.
κατωτέρωθεν	<i>von weiter unten her</i>, Theophr. bei <i>VLL</i>.
κατωτίς	ίδος, ἡ, <i>eine über die Ohren gehende Kappe am Rocke, cucullus</i>, bei Hesych. f.l. für κατωμίς.
κατωφαγᾶς	ᾶ, ὁ, <i>ein Vogel</i>, Ar. <i>Av</i>. 288, der mit darniedergebeugtem Kopfe immer frißt; nach dem Schol. von καταφαγεῖν, gefräßig; vielleicht auch mit Anspielung auf σκατοφάγος. Vgl. καταφαγᾶς.
κατωφελής	ές, <i>sehr nützlich</i>, Theophr., <i>EM</i> für κατωτελής.
κατωφέρεια	ἡ, <i>abschüssige Lage, Abhang</i>, wie καταφέρεια.
κατωφερής	ές, = καταφερής, oft als v.l. dafür; sicher erst bei Sp., wie <i>Schol. Ar. Ran</i>. 127; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 439.
κατωφορέω	<i>heruntertragen</i>, Eust.
κατώφορος	<i>sich herunter, abwärts bewegend</i>, Sp.
κατωχάνης	ὁ, = ὁ κάτοχος, Hesych.
κατωχράω	= κατωχριάω; κατωχρήσασα παρειάς Haced. 40 (X.71).
κατωχριάω	<i>ganz blaß werden</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 18.
καυαλέος	(καίω), <i>verbrannt, dürr</i>, Hesych.
καύαξ	ᾱκος, ὁ, ion. καύηξ, ηκος, <i>ein Meervogel, eine Mövenart</i>, vgl. κήξ; Lycophr. 425, 741; καύηξι Leon.Tar. 74 (VII.652); Euphor. bei <i>EM</i>.
καυάξαις	Hes. <i>O</i>. 668, 695, = κατάξαις, zu κατάγνυμι.
καύηξ	ηκος, ion. = καύαξ.
καυθμός	ὁ, <i>das Brennen, der Brand</i>, bes. als <i>eine Krankheit der Bäume</i>, Theophr., καυσθμός ist f.l.
καυκαλίας	ὁ, <i>ein Vogel</i>, Hesych. καυκιάλης.
καυκαλίς	ίδος, ἡ, <i>eine doldenartige Gartenpflanze</i>; Nic. <i>Th</i>. 843; Ath. IX.371d.
καυκίδες	αἱ, f.l. für βαυκίδες.
καυκίζομαι	f.l. für βαυκίζομαι.
καῦκος	ὁ, = καυκαλίς, <i>VLL</i>.
καυλεῖον	τό, = καυλίον, Nic. <i>Th</i>. 75, 535, 882.
καυλέον	τό, = καυλίον, Nic. <i>Al</i>. 46, soll wohl καυλίον heißen.
καυλέω	<i>einen Stengel treiben</i>, Theophr.
καυληδόν	<i>stengel-, kohlartig</i>; bei den Chirurgen <i>ein Knochenbruch gerade durch, ohne Splitter</i>, vgl. Opp. <i>Cyn</i>. 2.511.
καυλίας	ὁ, <i>vom Stengel gemacht</i>, Theophr.
καυλίζω	<i>mit einem Stiel, Schaft versehen</i>, Ar. frg. 357 λόγχαν ἐκαυλίζοντο.
καυλικός	<i>zum Stengel gehörig</i>, Theophr.
καυλίναι	Ath. VIII.355b, οἱ χλωροὶ κωβιοί.
καύλινος	<i>aus dem Stengel gemacht</i>, δόρυ Luc. <i>V.H</i>. 1.16.
καυλίον	τό, dim. von καυλός, <i>kleiner Stengel</i>, Diosc. u. a. Sp.<br><i>ein Meerkraut</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.4.3.<br>Bei Hesych. <i>ein Teil der Säule</i>.
καυλίσκος	ὁ, dim. von καυλός, Theophr., Diosc.
καυλομύκητες	οἱ, <i>Stengelpilze, erdichtetes Volk</i>, Luc. <i>L. H</i>. 1.16.
καυλοπώλης	ὁ, <i>Kohlhändler</i>, Poll. 7.197.
καυλός	ὁ, <i>Stengel, Stiel, Schaft</i>; eigtl. von Pflanzen, Hippocr., Theophr.; σιλφίου Ar. <i>Eq</i>. 895; Hermipp. bei Ath. I.27e; <i>der junge eßbare Trieb mehrerer Pflanzen, Kohl</i>, Alexis Ath. IV.170a; – πτεροῦ Plat. <i>Phaedr</i>. 251b, <i>Federkiel</i>; Arist. <i>H.A</i>. 2.12.<br>Bei Hom. <i>der Lanzenschaft</i>, nach Hesych. τὸ ἄκρον δόρατος, τὸ ἀπωξυμμένον, εἰς ὃ ἐμβιβάζεται τὸ κοῖλον τοῦ δόρατος; z.B. ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ <i>Il</i>. 13.162, wie Xen. <i>Cyn</i>. 10.3; aber <i>Il</i>. 16.338, ἀμφὶ δὲ καυλὸν φάσγανον ἐρραίσθη, ist es <i>das Degengefäß, Degenheft</i>. Aehnl. von der Angel, ἐχαλκεύσανθ’ ἁλιῆες καυλὸν ἐπ’ ἀγκίστρῳ δολιχώτερον Opp. <i>Hal</i>. 3.148.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 3.1 u. öfter, wie Nic. <i>Th</i>. 722, <i>die männliche Rute</i>.
καυλοτομέω	<i>kastrieren</i>, Byz.
καυλώδης	ες, <i>stengel-, kohlartig</i>, Theophr.
καυλωτός	<i>mit einem Stengel, Schaft versehen</i>, Ath. IX.371a.
καῦμα	τό, <i>Brand, bes. Sonnenbrand, Sommerhitze, Il</i>. 5.865; ἦμος δὴ λήγει μένος ὀξέος ἠελίοιο καύματος ἰδαλίμου Hes. <i>O</i>. 413, vgl. 586; so auch Soph. <i>Ant</i>. 417; Plat. <i>Phaedr</i>. 242a u. Folgde; oft im plur., ὄμβροις ἡλίου τε καύμασιν Soph. <i>O.C</i>. 350; πρὸς χειμῶνας καὶ καύματα Plat. <i>Polit</i>. 279d; τόπους ὑπὸ καυμάτων διαφθειρομένους Isocr. 11.12; Sp.; <i>Fieberhitze</i>, Plut. <i>Alex</i>. 66; <i>Liebesglut</i>, ἀρσενικόν <i>Ep.adesp</i>. 8 (XII.87). Von heftiger Kälte, <i>Frostbrand</i>, Ath. III.98b, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
καυματηρός	<i>brennend heiß</i>, Strab. XVI. 767, θάλαττα.
καυματίας	ὁ, <i>brennend heiß</i>, ἥλιος, Theophr.
καυματίζω	<i>durch Hitze ausdörren, auszehren</i>, pass. <i>durch Hitze umkommen, NT; an Fieberhitze leiden</i>, καὶ πυρέττειν Plut. <i>Symp</i>. 4.6.2.
καυματόω	= καυματίζω, im pass., Eumath. p. 18.
καυματώδης	ες, = καυματηρός; νότος Arist. <i>Meteor</i>. 2.6; ὁδός Diod.Sic. 19.18; Sp.
καυνάκη	ἡ, u. καυνάκης, ὁ, <i>ein Pelz vom Fell einer Mäuse- od. Wieselart</i>, wie ihn die Perser u. Babylonier trugen; Ar. <i>Vesp</i>. 1132; Arr. <i>An</i>. 6.29.8 u. Sp.; Poll. 7.59, 60. Vgl. κατωνάκη.
καυνάκης	ὁ, = καυνάκη.
καυνάκιον	τό, dim. zu καυνάκη, Zonar.
καυνιάζω	<i>losen</i>, s. διακαυνιάζω.
καῦνος	ὁ, <i>das Los</i>, Cratin. bei <i>Schol. Ar. Pax</i> 1081; bei Arcad. 64.6 καυνός. S. Καῦνος.
καυρός	= κακός, <i>VLL</i> aus Soph. frg. 895; Hellad. bei Phot. <i>bibl</i>. p. 530 u. Arcad. 69.21 καῦρος.
καυσαλίς	ίδος, ἡ (καίω), <i>Brandblase</i>, Hesych.
καύσησις	ἡ, <i>das Anbrennen, Ansengen</i>, Theophr. <i>odor</i>. 22, l.d.
καυσία	ἡ, <i>ein weißer makedonischer Hut mit breiten Krempen, gegen die Sonnenhitze</i> (καῦσις); Antip.Thess. 10 (VI.335) nennt ihn μακεδόσιν εὔκολον ὅπλον καὶ σκέπας ἐν νιφετῷ καὶ κόρυς ἐν πολέμῳ; Pol. 4.4.5 Plut. <i>Ant</i>. 54 u. öfter; Poll. 10.162.
καύσιμος	<i>brennbar, zu verbrennen</i>; ὕλη Plat. <i>Legg</i>. VIII.849d; Xen. <i>An</i>. 6.3.9, 12; ξύλα, <i>Brennholz</i>, Alexis in <i>B.A</i>. 105.4.
καῦσις	ἡ, <i>das Brennen, Verbrennen</i>; τῶν ἱρῶν Her. 2.40; bes. vom Brennen der Aerzte, das mit dem Schneiden ihre Hauptkur war, καὶ τομαὶ τοῦ σώματος Plat. <i>Tim</i>. 65b, öfter; τὰς καύσεις καὶ τομὰς τῶν ἰατρῶν ὑπομένειν Isocr. 8.40. – <i>Sonnenhitze</i>, <font color="brown">Ggstz ψῦξις</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 156b.
καυσόομαι	<i>an großer Hitze</i>, bes. <i>Fieberhitze leiden</i>, Sp.; <i>in Brand geraten, NT</i>.
καυσοποιός	<i>Hitze hervorbringend</i>, Eust. <i>ad D.Per</i>. p. 11.
καῦσος	ὁ, auch τὸ καῦσος, Procl., <i>brennende Hitze</i>, Sp.; <i>Fieberhitze</i>, Hippocr. u. a. Medic.; καύσῳ πυρέττειν Arist. <i>metaph</i>. 1.1.<br><i>Eine Schlange</i>, sonst διψάς genannt, deren Biß heftigen Durst erregte, Nic. <i>Th</i>. 338.<br><i>Verbranntes Erdreich</i>, Hesych.
καυστειρός	<i>VLL</i> und Arcad. p. 71.22; nach den Schol. u. <i>EM</i> böotisch = καυστηρός; kommt nur im fem. vor); καυστειρὰ μάχη, die <i>heiß</i>e Feldschlacht, <i>Il</i>. 4.342, 12.316, θερμή, διάπυρος erkl. Bei Nic. <i>Th</i>. 924 steht καυστείρης καμίνου.
καυστήρ	ῆρος, ὁ, = καυτήρ, Hdn. περὶ μον. λ. p. 16.26 u. Galen.
καυστηριάζω	f.l. für καυτηριάζω.
καυστήριον	f.l. für καυτήριον.
καυστηρός	κύων, <i>der sengende Sirius</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.509 u. a. Sp. S. καυστειρός.
καύστης	ὁ, = καυστήρ, Procl.
καυστικός	<i>brennend, sengend</i>; Arist. <i>part.anim</i>. 2.2, <i>physic. ausc</i>. 2.1; häufig bei Sp. – Von der Fieberhitze, Hippocr.
καῦστις	ἡ, = ἀμφίκαυτις, Hesych.
καυστός	adj. verb. zu καίω, <i>verbrannt, angebrannt</i>; μοχλός Eur. <i>Cycl</i>. 629; <i>brennbar</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.2. Vgl. καυστικός.
καύστρα	ἡ, <i>Ort, wo man Leichen verbrennt, bustum</i>, Strab. V.236.
καυσώδης	ες, = καυματώδης; γῆ Theophr.; vom Fieber, Galen.; φῶς ἡλίου Paul.Sil. 74.80. Vgl. Ath. III.79f 120e.
καύσωμα	τό, = καῦμα, Galen.
καύσων	ωνος, ὁ, <i>die Hitze</i>; Ath. III.73a; <i>NT</i>; vom Fieber, Luc. <i>Philops</i>. 26; – <i>ein heißer, ausdörrender Wind, LXX; Schol. Ar. Lys</i>. 973 erkl. so πρηστήρ.
καυτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Verbrenner</i>; ταύρῳ χαλκέῳ, vom Phalaris, Pind. <i>P</i>. 1.95; – <i>das Brenneisen</i>, χάλκεος, Hippocr.; zum Brandmarken, Luc. <i>Pisc</i>. 46; Plut. – Sp. auch = <i>das Brandmal</i>.
καυτηριάζω	<i>mit glühendem Eisen brennen</i>, z.B. Pferde, um sie zu zeichnen, Strab. V.1.9, v.l. καυστ. Dah. κεκαυτηριασμένοι τὴν ἰδίαν συνείδησιν, im eigenen Gewissen <i>gebrandmarkt</i>, I. Timoth. 4.2.
καυτήριον	τό, <i>Brenneisen, Eisen zum Brennen, Brandmarken</i>; Luc. <i>Apol</i>. 2, <i>Pisc</i>. 52 u. a. Sp.; übertr., ταῖς ψυχαῖς τῶν ἔνδον ὥσπερ καυτήριά τινα προσῆγεν Diod.Sic. 20.54. Bei Strab. V.215 <i>das eingebrannte Zeichen</i>.
καύτης	ὁ, = καύστης, Dosiad. <i>ara</i> 2.11, Schol. erkl. ἐνταφιαστής.
καυτικός	l.d. für καυστικός.
καυτός	l.d. für καυστός.
καυχάομαι	(vgl. εὔχομαι, αὐχέω), <i>sich rühmen, prahlen</i>; Pind. <i>Ol</i>. 9.41; εὐεργεσίῃσι βασιλῆα οὐ καυχήσεαι ὑπερβαλέσθαι Her. 7.39; ἐπί τινι Lycurg. in <i>B.A</i>. 275.4; Eupol. Poll. 9.146; c. partic., Dion.Hal. 8.30; auch τὸ δύνασθαι, er rühmte sich, daß er könne, Ath. XIV.627c; – transit., <i>rühmen</i>, τὴν προθυμίαν ὑμῶν καυχῶμαι II. Cor. 9, 2.
καυχάς	άδος, ἡ, <i>die Großprahlerin</i> ?
καύχη	ἡ, <i>das Prahlen, die Prahlerei</i>, Pind. <i>N</i>. 9.7, im plur.
καύχημα	τό, <i>Gegenstand der Prahlerei</i>, Pind. <i>I</i>. 4.57 u. Sp.; καύχημα ἔχει <i>NT</i>.
καυχηματίας	ὁ, <i>Großprahler, Prahlhans; Schol. Ar. Ran</i>. 40; vgl. <i>EM</i> 121.7; auch λόγος, <i>Schol. Il</i>. 13.373.
καύχησις	ἡ, <i>das Prahlen</i>; καύχησιν ἔχειν, <i>Grund haben, sich zu rühmen, NT</i>.
καυχητής	ὁ, <i>der Prahler, Schol. Il</i>. 7.96, Erkl. von ἀπειλητήρ. Bei <i>EM</i> 206.22 f.l. καυχηστής.
καυχητιάω	desiderat. zu καυχάομαι, <i>gern prahlen, EM</i> 206.22.
καφέω	s. κεκαφηώς.
καφουρά	ἡ, arabischer Name des <i>Kampher</i>s, sp. Medic.
καφώρη	ἡ, <i>die Füchsinn</i>, auch σκαφώρη, s. <font color="#494">Schneider</font> Ael. <i>H.A</i>. 7.47.
καχάζω	(χάω, χαίνω), fut. dor. καχαξῶ, Theocr. 5.142, <i>laut lachen</i>, ἀθρόως γελᾶν, <i>VLL</i> Diese Form ist durch das Metrum geboten Ar. <i>Eccl</i>. 849 Anacr. 31.29; kann auch Soph. <i>Aj</i>. 198 (hohnlachen) stehen. Erst Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 23 (ἐπί τινι) <i>D.meretr</i>. 6.3 Ath. X.438f Poll. 6.199 haben καγχάζω. Vgl. kichern, cachinnari.
καχασμός	ὁ, <i>ausgelassenes Lachen</i>, ἔκχυτος γέλως, <i>VLL</i>; so liest Rav. cod. Ar. <i>Nub</i>. 1072 für κιχλισμός. – Sp., wie Clem.Al. u. Poll. 6.199, haben καγχασμός.
καχεκτέω	<i>ein καχέκτης sein, sich in schlimmen Gesundheitszuständen befinden</i>; von Athleten Pol. 29.6.14; übertr., κα χεκτοῦντες ταῖς ψυχαῖς 20.7.4; vom Zustande des Staates, 20.4.1; Sp.
καχέκτημα	τό, <i>schlechte Beschaffenheit, übler Zustand</i>, Sp.
καχέκτης	ὁ (ὃς κακῶς ἔχει), <i>der sich übel befindet</i>, zunächst vom üblen Zustande des Leibes u. der Gesundheit, <font color="brown">Ggstz von ὑγιαίνων</font>, Pol. 18.15.12; dann vom Geiste u. der Gesinnung, <i>übelgesinnt</i>, <font color="blue">neben στασιώδης</font> 1.68.10, öfter.
καχεκτικός	ή, όν, <i>von schlechter Leibesbeschaffenheit, leidend</i>; διαθέσεις καχεκτικαὶ ὀφθαλμῶν Galen., a. sp. Medic.
καχελκής	ές, <i>mit bösen Geschwüren</i>, Hippocr.
καχεξία	ἡ, <i>schlechter Zustand</i>, bes. <i>schlechte Beschaffenheit des Leibes u. der Gesundheit</i>; σωμάτων, <font color="brown">Ggstz εὐεξία</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 450a; Arist. <i>part.anim</i>. 3.5; Sp., bes. Medic.<br>Uebertr., <i>üble Gesinnung, schlechte Denkart</i>, Diphil. bei Ath. VI.254f; καὶ ῥᾳθυμία Pol. 5.87.3.
καχέσπερος	<i>von böser Dunkelheit</i>, Sp.
καχεταιρεία	ἡ, <i>böse Gesellschaft, Umgang mit schlechten Gesellen</i>, Theogn. 1171.
καχήμερος	<i>böse Tage habend, kümmerlich lebend</i>, <font color="brown">Ggstz καλήμερος</font>, Pallad. 143 (IX.508).
κάχλα	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, = βούφθαλμον, Diosc.
καχλάζω	(vgl. χλάζω), <i>klatschen, plätschern</i>; φιάλαν ἔνδον καχλάζοισαν δρόσῳ ἀμπέλου, <i>sprudeln</i>d vom Tau der Rebe, Pind. <i>Ol</i>. 7.2; κῦμα πέριξ ἀφρὸν πολὺν καχλάζον Eur. <i>Hipp</i>. 1211, rings den Schaum <i>zusammenplätschern</i>d; Ap.Rh. καχλάζοντος ἀνέπτυε κύματος ἄχνην 2.570; κύματα ἅσυχα καχλάζοντα Theocr. 6.11; a. Sp., wie Diod.Sic. 3.44; vom Regen, Lycophr. 80. Uebertr., κῦμα γὰρ περὶ πτόλιν δοχμολόφων ἀνδρῶν καχλάζει Aesch. <i>Spt</i>. 109, vgl. 743, sie <i>rauscht</i> rings um die Stadt; Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 28 von einer prächtigen, <i>volltönend</i>en Rede.
καχλαίνω	f.l. für καλχαίνω.
κάχλασμα	τό, <i>das Geräusch, welches anschlagende Wellen, siedendes Wasser u. ä. machen, VLL</i>.
καχλασμός	ὁ, = κάχλασμα, Sp.
κάχληξ	ηκος, ὁ, <i>Steinchen, Kiesel</i>, wie sie auf dem Grunde der Flußbetten gefunden werden, auch <i>Uferkies, Ufersand, das Ufer</i> selbst; διαμώμενοι τὸν κάχληκα ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ, ἔπινον οἷον εἰκὸς ὕδωρ Thuc. 4.26; ποτάμιοι Strab. IV.182; Sp.; κάχλακες steht <i>Schol. Theocr</i>. 6.12.
καχομιλία	[μῑ], ἡ, <i>schlechte Gesellschaft</i>, Philod. 4.43, <font color="#494">Göttling</font>.
καχορμισία	ἡ, <i>unglückliches vor Anker Liegen im Hafen wegen Windstille</i>, Antip.Thess. 49 (VII.640).
καχρυδίας	ὁ, = καγχρυδίας, πυρός, <i>eine der Gerste ähnliche Weizenart</i>, Theophr.; – ἄρτος, <i>Brot von gerösteter Gerste</i>, Poll. 6.72; Suid.
καχρύδιον	τό, dim. zu κάχρυς, <i>die Hülsen der gerösteten Gerste, Spreu</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.8; Theophr.; vgl. Hesych.
καχρυόεις	εσσα, εν, = καγχρυόεις, <i>der gerösteten Gerste ähnlich</i>, Sp.
κάχρυς	υος, ἡ (richtigere Schreibart für κάγχρυς), <i>geröstete Gerste</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1358; φρύγουσιν ἤδη τὰς κάχρυς τοῖς κύρβεσιν Plut. <i>Sol</i>. 25; Strab. XV.731; ὥσπερ καχρύων ὀνίδιον εὐωχημένον Ar. <i>Vesp</i>. 1304; Sp. – <i>Die Frucht- oder Blüchenähre des Rosmarin u. ähnlicher Pflanzen</i>, Theophr. – <i>Der Ansatz zu den Blütenkätzchen am Nußbaum u. anderen Bäumen</i>, Sp.
καχρυφόρος	= καγχρυφόρος, <i>Frucht- od. Blütenähren tragend</i>; Nic. <i>Ther</i>. 850; Theophr.
καχρυώδης	ες, = καγχρυώδης, <i>mit Ansätzen zu Blütenkätzchen</i> (s. κάχρυς), Theophr.
καχυπονόητος	= καχυπόνοος; Poll. 2.57 aus Plut.; a. Sp.
καχυπόνοος	= καχύποπτος, Philo.
καχυπόπτης	ὁ, Eust., = καχύποπτος.
καχύποπτος	<i>Schlimmers argwöhnend, bösen Verdacht hegend</i>; Ar. frg. 627 bei Poll. 2.57; Plat. <i>Rep</i>. III.409c; Arist. <i>rhet</i>. 2, 13.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eust., der auch die Form καχυπόπτης, ὁ, hat. S. auch καχυπότοπος.
καχυποτοπέομαι	<i>Schlimmes vermuten, Böses argwöhnen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 956, wo jetzt getrennt κάχ’ ὑποτοπεῖσθαι gelesen wird.
καχυπότοπος	<i>Böses vermutend</i>, nach den bessern mss. für καχύποπτος bei Plat. <i>Phaedr</i>. 240e hergestellt; <i>VLL</i>.
καχυποψία	ἡ, <i>böser Argwohn</i>, Sp.
κάψα	ἡ, <i>Kapsel, VLL</i> erkl. κίστη, θήκη.
καψάκης	ὁ, <i>Kapsel, LXX</i>.
καψάκιον	τό, dim. zu καψάκης, Hesych., der γλωσσόκομον erkl.
καψιδρώτιον	τό, <i>Schweißeinschlucker</i> (κάπτω), d.i. <i>Schweißtuch</i>, Poll. 7.71, vgl. Hesych.
καψικήδαλος	= ἐγκαψικίδαλος, Hesych.
καψικκίδαλος	= ἐγκαψικίδαλος, Hesych.
κάψις	ἡ, <i>das Verschlucken, hastiges Hineinschlucken</i>; κάψει πίνειν, <i>schluckweis trinken</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.6.
κάω	att. = καίω.
κέ	vor Vokalen κέν, enklitisch, ep. u. ion. = ἄν, dor. κά. – Ueber die Ableitung s. <font color="#494">Hartung</font> <i>Lehre von den Partikeln d. griech. Spr</i>. 2.225 <font color="#494">Nägelsbach</font> <i>Exc. 8</i>. und vor Allem <font color="#494">Hugo Weber</font> <i>Die dorische Partikel Κα</i>. Vgl. s.v. κάν. Beispiele des Gebrauches von κέν, κέ s. s.v. ἄν.
κεάδας	ὁ, = καιάδας, <i>VLL</i>.
κεάζω	<i>spalten, zerspalten</i>; eigtl. vom Spalten u. Behauen des Holzes, κέασε ξύλα νηλέϊ χαλκῷ <i>Od</i>. 14.418; 20.161; von der Lanze, κέασσε δ’ ὀστέα λευκά <i>Il</i>. 16.347; ἡ (κεφαλὴ) δ’ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη 20.388, der Kopf wurde gespalten; vom Blitze, νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε <i>Od</i>. 5.132, 7.250; sp.D., Orph. <i>Arg</i>. 847; οὐρανὸν κεκεασμένον εὐρέϊ κύκλῳ Arat. 475; – <i>klein reiben</i>, Nic. <i>Th</i>. 644. – Vgl. noch κεδάζω, σκεδάζω, u. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I p. 12, II p. 96.
κεαίνω	Sp. = κεάζω.
κεάνωθος	ὁ, <i>eine Distelart</i>, Theophr.
κέαρ	(zsgzgn κῆρ, u. so allein Hom., s. unten), αρος, τό, <i>das Herz</i>; gew. übertr., ἐμὸν κέαρ οὔ ποτε φάσει Pind. <i>N</i>. 7.102; ἐμὸν κέαρ οὐ γεύεται ὕμνων <i>I</i>. 4.22; oft bei Aesch., κέαρ ἀπαράμυθον ἔχει Κρόνου παῖς <i>Prom</i>. 184; ἠλγύνθην, ἀχθεσθῇ κέαρ, 245, 390; ἰυγμοῖσι βόσκεται κέαρ <i>Ch</i>. 26; Soph. <i>O.C</i>. 661, <i>Tr</i>. 626; Eur. <i>Med</i>. 911.
κέαρνον	τό, <i>Holzart</i>, zum Spalten, Hesych.
κέασμα	τό, <i>ein abgespaltenes, abgeschnittenes Stück</i>, Hesych.
κεβαλή	<i>EM</i> 195.39, = κέβλη, ἡ, od. κεβλή (nach Arcad. 107.26, wo aber κελή steht), spätere alexandrinische Zusammenziehung aus κεφαλή, <i>Kopf</i>, Callim. frg. 140 in <i>VLL</i>; vgl. <i>Schol. Nic. Al</i>. 433.
κεβλή	ἡ, od. κέβλη, = κεβαλή.
κεβλήγονος	<i>den Samen im Kopfe tragend</i>, vom Mohn, Nic. <i>Al</i>. 433. Nach dem Schol. auch von der Athene, <i>im Kopfe erzeugt</i>, Euphor.
κεβλήπυρις	ἡ, <i>ein Vogel</i>, bei Ar. <i>Av</i>. 303, vielleicht <i>Feuerkopf</i>, von seinem roten Kopfe.
κέγχρα	ἡ, = κέγχρος, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 91.
κεγχραλέτης	ὁ, <i>Hirse mahlend</i>, Galen.
κεγχραμιδώδης	ες, <i>von Art od. Aussehen von κεγχραμίς</i>, Theophr.
κεγχραμίς	ίδος, ἡ, <i>die kleinen Körner in den Feigen u. Oliven</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 5.17; Sp.
κεγχρανοπώλης	ὁ, erkl. Hesych. πραγματοπώλης, soll wohl κεγχρινοπώλης heißen.
κέγχρειον	τό, = κέγχρος, dat. plur. κεγχρείοισιν Arat. 986.
κεγχρεών	ῶνος, ὁ, <i>die Werkstatt, wo Metall gekörnt wird</i>, Dem. 37.27; nach Harp. ὅπου τὴν ἐκ τῶν μετάλλων κέγχρον διέψυχον; vgl. <i>B.A</i>. 271.
κεγχριαῖος	<i>von der Größe eines Hirsekorns</i>, κεγχριαῖος ἦν τὸ μέγεθος Luc. <i>Icarom</i>. 18.
κεγχρίας	ὁ, <i>wie ein Hirsekorn</i>;<br>   <b>a)</b> ἕρπης, <i>ein Hautausschlag</i>, der wie Hirsekörner aussieht, Galen.<br>   <b>b)</b> <i>eine Schlangenart</i>, vgl. κεγχρίς, κεγχριδίας, κεγχράνης.
κεγχριδίας	ὁ, = κεγχρίας, Diosc.
κεγχρίνης	ὁ, = κεγχρίας; Nic. <i>Th</i>. 463; Lycophr. 912.
κέγχρινος	<i>von Hirse gemacht</i>, Diosc.; ἡ κεγχρίνη, <i>Hirsebrei</i>, Hesych.
κεγχρίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> = κεγχριδίας, <i>Schlange, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>eine Falkenart</i> u. <i>ein anderer kleiner Vogel</i>, der sich von Hirse nährt, Arist. <i>H.A</i>. 2.17, 6.1, <i>gen. anim</i>. 3.1 u. Ael. <i>H.A</i>. 13.25. S. κέρχνη.<br><b>3)</b> = κέγχρος, Hippocr.
κεγχρίτης	λίθος, ὁ, <i>ein Stein mit hirseähnlichen Körnern</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.11.73.
κεγχρῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu κεγχρίτης, ἰσχάς, <i>die getrocknete, körnige Feige</i>, Philip. 10 (VI.231).
κεγχροβόλος	<i>Hirse werfend, aussäend</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.13.
κεγχροειδής	ές, <i>hirseähnlich</i>; Hippocr.; Ath. XI.475b.
κέγχρος	ὁ, bei Sp. auch ἡ,<br><b>1)</b> <i>Hirse, panicum italicum</i>, gew. im plur.; Hes. <i>Sc</i>. 398; σπείρουσι καὶ φακοὺς καὶ κέγχρους Her. 4.17; Folgde. – <i>Hirsekorn</i>, σπέρμα ὅσον κέγχρος τὸ μέγεθος Her. 3.100. – Uebh. <i>alles Körnige od. Gekörnte</i>, von Fischeiern, Her. 2.93, bei Ath. XII.525d von goldener Stickerei eines Kleides. – Hellenistisch nach Moeris u. A. für πασπάλη, zur Bezeichnung des Kleinsten.<br><b>2)</b> <i>eine Schlangenart</i>, = κεγχρίας, Diosc.
κεγχροφόρος	<i>Hirse tragend</i>, vom Lande, Strab. V.218.
κεγχρώδης	ες, = κεγχροειδής, Ath. II.53d, III.82f u. A.
κεγχρώματα	τά, Eur. <i>Phoen</i>. 1386 von Kämpfenden εὖ προσῆγον ἀσπίδων κεγχρώμασιν ὀφθαλμὸν ἀργὸν ὥστε γίγνεσθαι δόρυ, nach den Schol. <i>kleine Visierlöcher im Rande des Schildes</i>, nach Anderen <i>eine Zierrat am Schildrande</i>, Hesych.
κέγχρων	ωνος, ὁ, <i>ein am Phasis wehender Wind</i>, Hippocr.
κεγχρωτός	<i>hirseartig</i>, Sp.
κεδάζω	od. <b>κεδάννυμι</b>, praes. nur κεδαννύμενον, Agath. 5 (V.276), sonst aor. (vgl. σκεδάννυμι), <i>zerstreuen, auseinandersprengen</i>; gew. von Menschen, <i>die geschlossenen Reihen der Krieger durchbrechen u. auseinanderjagen</i>; θεὸς ἐκέδασσεν Ἀχαιούς <i>Od</i>. 14.242, Τρώων ἐκέδασσε φάλαγγας <i>Il</i>. 17.285, ἔμειναν ἀθρόοι οὐδ’ ἐκέδασθεν ἀνὰ στρατόν 15.657, wie 2.398; κεδασθείσης ὑσμίνης 16.306, als sich die Schlacht geteilt hatte, nicht mehr in geschlossenen Schlachtreihen, sondern im Einzelgefecht Mann gegen Mann gestritten wurde; von leblosen Dingen, χείμαρρος ἐκέδασσε γεφύρας, der Waldstrom <i>zerriß</i> die Brücken, <i>Il</i>. 5.88.
κεδαίω	poet. = κεδάζω; ἔμελλον μελεϊστὶ κεδαιόμενος θανέεσθαι Ap.Rh. 2.626; Nic. <i>Al</i>. 545, <i>Th</i>. 425.
κεδάννυμι	[ῡ], = κεδάζω.
κεδάω	= κεδάζω, nur Hesych. κεδᾶται.
κέδματα	τά, <i>Flüsse, Gliederreißen</i>, bes. in den Hüften, Hippocr.
κεδματώδης	ες, <i>nach Art von κέδματα, damit behaftet</i>, Medic.
κεδνός	(vgl. κήδομαι), <i>sorgsam, sorgfältig</i>, von Personen, die <i>treu das ihnen obliegende Geschäft besorgen</i>, übh. <i>tüchtig, gut</i>; so nennt Eumaios den Odysseus κεδνὸς ἄναξ, <i>Od</i>. 14.170; die Eltern, τοκῆες <i>Il</i>. 17.28; μήτηρ <i>Od</i>. 10.8; ἄλοχος 1.432 u. öfter; ἀμφίπολος 1.335; sonst noch in der Vrbdg κεδνὰ ἰδυῖα, <i>sich auf Sorgfalt verstehend, d.i. sorgfältig</i>, von Dienerinnen, wie der Eurykleia, 1.428, von der Gemahlin, 20.57. – In der Vrbdg οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν wird es pass. erklärt, die ihm die achtbarsten u. geliebtesten waren, für die er Sorge trug, die er hochachtete, <i>Il</i>. 9.586, wie κήδιστος ἑτάρων ἦν κεδνότατός τε <i>Od</i>. 10.225. – Folgde Dichter; παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ἵνα ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς Hes. <i>O</i>. 697; – übh. <i>geachtet, wert, teuer</i>, χάρις Pind. <i>Ol</i>. 8.80; Tragg., οὔπω τι κεδνὸν ἔσχον Ἀργείων πάρα Soph. <i>Aj</i>. 648; κεδνὰ βουλεύματα, <i>tüchtig, gut</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 168; φροντίδα κεδνὴν καὶ βαθύβουλον θώμεθα 138; πῶς κεδνὰ τοῖς κακοῖσι συμμίξω <i>Ag</i>. 634; βαρβάρους δρᾶν τι κεδνόν Eur. <i>I.A</i>. 371. – Vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I p. 276.
κεδρέα	ἡ, v.l. für κεδρία, Medic.
κεδρέλαιον	τό, <i>Zederöl</i>, Diosc.
κεδρελάτη	ἡ, <i>die Zedertanne</i>, Diosc. u. a. Sp.
κεδρία	ἡ, <i>Zederharz</i>; Her. 2.87; Diod.Sic. 1.91.
κεδρίνεος	= κέδρινος; πίσσα Nic. <i>Al</i>. 488.
κέδρινος	<i>von Zederholz</i>; θάλαμος <i>Il</i>. 24.192; δόμοι Eur. <i>Alc</i>. 158; ξύλα Diod.Sic. 19.58; ξυλεία Pol. 13.5.11; τὸ κέδρινον, <i>Zederöl</i>, Hippocr.; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 7.3; κέδρινος οἶνος, = κεδρίτης, Diosc.
κέδριον	τό, = κεδρέλαιον, Diosc.<br>Bei Ath. III.84d ist κεδρίον = κιτρίον; <i>Schol. Nic. Al</i>. 118 erkl. κεδρία durch ψήγματα τῆς κέδρου.
κεδρίς	ίδος, ἡ, <i>die Frucht der Zeder</i>, auch <i>die Wachholderbeere</i>; Ar. <i>Th</i>. 586; Theophr.
κεδρίτης	οἶνος, <i>mit der Frucht der Zeder abgezogener</i> Wein, Diosc.
κέδρον	τό, <i>die Frucht der Zeder</i>, Sp., nach Hoeris attisch, hellenistisch ἡ κέδρος.
κέδροπα	τά, od. κεδροπά, erkl. Hesych. ὄσπρια, nach Erotian. att. χέδροπα.
κέδρος	ἡ, <i>der Zederbaum</i>; wegen seines wohlriechenden Holzes als Räucherwerk verbrannt, <i>Od</i>. 5.60; τοῦ ἀπὸ κέδρου ἀλείφατος Her. 2.87; neben κυπάρισσος u. λάβανος 4.75; Ath. III.84d; Theophr. S. auch κέδρον. – <i>Alles aus Zederholz Gemachte</i>, z.B. ein zederner Sarg, Eur. <i>Alc</i>. 366, vgl. <i>Troad</i>. 1141; <i>Kiste von Zederholz</i>, Theocr. 7.81; κέδρῳ ἀλείφειν, mit <i>Zederöl</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 16.
κεδροχαρής	ές, <i>sich über Zedern freuend</i>, Man. 4.191.
κεδρόω	<i>mit Zederöl bestreichen, einbalsamieren</i>; Posidon. bei Strab. IV.198; Diod.Sic. 5.29.
κεδρών	ῶνος, ὁ, <i>Zedernwald</i> ?
κέδρωστις	εως, ἡ, = λευκάμπελος, Diosc.
κεδρωτός	<i>von Zederholz gemacht</i>, Eur. <i>Or</i>. 1511 u. Sp.
κέεσθαι	ion. = κεῖσθαι.
κέεται	= κεῖται, ion. Nebenform von κεῖμαι.
κεἰ	Krasis zu καὶ εἰ.
κειάμενος	part. aor. zu καίω.
κείαντες	part. aor. zu καίω.
κεῖθεν	ion. u. ep. = ἐκεῖθεν, <i>von dort her</i>; κεῖθεν ἐλεύσεται <i>Il</i>. 21.62, ἀπώσατο <i>Od</i>. 13.276, öfter; sp.D. u. Her.
κεῖθι	ion. u. ep. = ἐκεῖθι, <i>dort</i>; εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος <i>Il</i>. 3.402; Pind. <i>N</i>. 9.11; sp.D.; Her.
κεῖμαι	(ΚΕΩ, vgl. κείω), κεῖσαι, auch κεῖαι, <i>H.h. Merc</i>. 254, κεῖται, ion. κέεται, Her., bei Luc. <i>Dea Syr</i>. κέαται; κεῖνται, ep. u. ion. (κείαται u.) κέαται, <i>Il</i>. 16.24 u. öfter, κέονται, <i>Od</i>. 16.232, <i>Il</i>. 22.510; conj. κέωμαι, κῆται, 19.32, <i>Od</i>. 2.102, wofür <font color="#494">Buttmann</font> κεῖται als alte Konjunktivform beibehalten wollte; inf. κεῖσθαι, ion. κέεσθαι, Hippocr., partic. κείμενος. – Impf. ἐκείμην, ἔκειτο u. κεῖτο, Hom. auch κέσκετο, <i>Od</i>. 21.41; ἔκειντο, κείατο, <i>Il</i>. 11.192 u. öfter; auch κέατο, 13.763. – Fut. κείσομαι, dor. κεισεῦμαι, Theocr. 3.53.<br><b>1)</b> <i>liegen</i>, sowohl von Menschen u. Tieren, als von leblosen Dingen;<br>   <b>a)</b> <i>schlafend daliegen, schlafen, ruhen</i>, Hom. u. Folgde; <i>müssig daliegen, rasten, untätig, unbeschäftigt sein, Il</i>. 2.688, 7.230, 18.121 u. sonst.<br>   <b>b)</b> <i>schwach, ohnmächtig, krank, verwundet daliegen, Il</i>. 2.721, 8.537, 11.659, 15.240, 18.435, <i>Od</i>. 5.457.<br>   <b>c)</b> <i>tot daliegen</i>, oft im Hom.; auch von den Begrabenen, κεῖται θανών Aesch. <i>Pers</i>. 317, κεῖσαι δ’ ἀράχνης ἐν ὑφάσματι τῷδε <i>Ag</i>. 1471, ἐν ταὐτῷ τάφῳ κείσῃ <i>Ch</i>. 882, κεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ Soph. <i>Ant</i>. 1225, νεοσφαγὴς κεῖται <i>Aj</i>. 883, κεῖται παρ’ ᾍδῃ Πόλυβος <i>O.R</i>. 972, ἐν ᾍδου κείμενος <i>El</i>. 455, ἐν Ταρτάρῳ Pind. <i>P</i>. 1.15, οἱ μὲν ἐν χωστοῖς τάφοις κεῖνται πεσόντες Eur. <i>Rhes</i>. 415; Her. 1.67 u. öfter; Plat. <i>Menex</i>. 242d; bes. in späterer Prosa, Hdn. 2.1.19, 7.5.15. – <i>Hingeworfen, hingestreckt sein</i>, von den Ringern, Ar. <i>Nub</i>. 126; οὐ κειμένῳ πω τόνδε κομπάζεις λόγον Aesch. <i>Eum</i>. 560. – Von verwüsteten Städten, <i>in Schutt u. Trümmern liegen</i>, Sp., wie Lycophr. 252; ἐπανορθοῦσα εἴ τι τῆς πόλεως ἔκειτο Plat. <i>Rep</i>. IV.425a.<br>   <b>d)</b> <i>im dauernden Unglück liegen; Od</i>. 1.46, 21.88; πάντων ἄμμορος ἐν βίῳ κεῖται Soph. <i>Phil</i>. 138; ἐν οἵοις κείμεθ’ ἄθλιοι κακοῖς Eur. <i>Phoen</i>. 1633.<br>   <b>e)</b> <i>weggeworfen, vernachlässigt, verachtet daliegen, Il</i>. 5.685, <i>Od</i>. 17.296 u. öfter, bes. von den <i>unbestattet daliegend</i>en Toten; Aesch. ἄναγε μάν, δόμοι, πολὺν ἄγαν χρόνον χαμαιπετεῖς ἔκεισθ’ ἀεί <i>Ch</i>. 964.<br><b>2)</b> von Gegenden, Inseln, Städten, <i>gelegen sein; Od</i>. 7.244, 9.25, 10.196; Aesch. frg. 316; Eur. <i>Bacch</i>. 18; πόλις, Ἀττική, Her. 1.178, 6.139; <i>umschrieben</i>, ἐν τῇ γῇ κείμενά ἐστι τὰ Σοῦσα, wie unser »ist gelegen«, 5.49; Thuc. oft, u. Folgde; πόλις αὐτάρκη θέσιν κειμένη, eine Stadt von einer sich selbst genügenden Lage, Thuc. 1.37, wie Hippocr. sagt τὰς πόλιας ταύτας θέσιν κέεσθαι νοσερωτάτην, sie haben eine sehr ungesunde Lage. – Eben so von Sachen = <i>sich an einem Orte befinden, sein</i>; δίφρος, θρῆνυς κεῖται, <i>Od</i>. 17.331, 410; εὐνή, 16.35; οἶκος, 24.358; κέσκετο μνῆμα 21.41; θρόνος, κλίνη, χαλκήϊον, Her. 1.9, 181, 4.81; δίφρος, Plat. <i>Rep</i>. I.328c. – In vielen Vrbdgn entspricht es dem act. τίθημι u. vertritt die Stelle des perf. pass. τέθειμαι, <i>gestellt, gelegt sein</i>; εἰς ἀνάγκην κείμεθα Eur. <i>I.T</i>. 620; εἰς ὀλίγην κεῖται κόνιν Agath. 51 (IX.677); κεῖμαι εἰς Ἄϊδος εὐνάς <i>Ep.adesp</i>. 677 (<i>APP</i> 260); <i>niedergelegt, aufbewahrt</i> u. dah. <i>vorrätig sein</i>; κτήματα, κειμήλια κεῖται ἐν δόμοις u. ä.; oft Hom.; βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα <i>Il</i>. 4.144; ähnl. κείσεταί σοι εὐεργεσία ἐν τῷ ἡμετέρῳ οἴκῳ ἀνάγραπτος Thuc. 1.129; von der an der Wand hangenden Lyra, <i>Od</i>. 8.225; von dem unter dem Bauche des Widders hangenden Odysseus, 9.434; τράπεζαι ἔκειντο Lys. 13.37; εὐκρινῶς κειμένας χύτρας Xen. <i>Oec</i>. 8.19. – Uebertr. von Gemütszuständen, πένθος ἐνὶ φρεσὶ κεῖται, Trauer ist in, liegt auf der Seele, <i>Od</i>. 24.423; θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, es liegt in den Knien, d.h. in der Macht der Götter, hängt von ihrer Bestimmung, ihrem Willen ab; ἐν ὑμῖν ὡς θεῷ κείμεθα Soph. <i>O.C</i>. 247, wir ruhen in euch, hangen von euch ab, unsere Hoffnungen beruhen auf euch; ἐν γὰρ τῇ κλυτὰ πείρατα κεῖται ἀέθλων Ap.Rh. 2.424; ἐν τῇ συγκλήτῳ κεῖται, es steht beim Senat, hängt von ihm ab, Pol. 6.15.6; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. 439. – Bes. tritt das Verhältnis zu τίθημι hervor in folgenden Vrbdgn:<br>   <b>a)</b> κεῖται ἄεθλον, der Kampfpreis ist <i>ausgesetzt, Il</i>. 23.723; Her. 8.26, 93; ὅπλων ἔκειτ’ ἀγὼν πέρι Soph. <i>Aj</i>. 916; auch νεῖκος, <i>O.R</i>. 490.<br>   <b>b)</b> vom Gesetz; νόμος τοῖς τ’ ἐλευθέροις ἴσος καὶ τοῖσι δούλοις αἵματος κεῖται πέρι, ist <i>gegeben, besteht</i>, Eur. <i>Hec</i>. 292; καινὰ κεῖσθαι θέσμ’ ἐν ἀνθρώποις τανῦν <i>Med</i>. 494; βοηθεῖν τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις, <i>den bestehenden, vorhandenen Gesetzen</i>, = τοῖς τεθειμένοις, Ar. <i>Plut</i>. 914; νόμων ὅσοι ἐπ’ ὠφελείᾳ τῶν ἀδικουμένων κεῖνται, die zum Nutzen der Beleidigten gegeben worden, Thuc. 2.37, neben ὅσοι ἄγραφοι ὄντες; oft in Prosa νόμοι, νόμιμα, Plat. <i>Legg</i>. IV.705d, XI.930e, <i>Polit</i>. 300d; νόμοι κεῖνται περί τινος Antiph. 6.1 u. sonst; auch πάτρια ἔθη, Plat. <i>Polit</i>. 299d; auch mit ὑπό verbunden, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.21, wie Dem. τῷ ὑφ’ ἑαυτοῦ πρότερον κειμένῳ νόμῳ τἀναντία θεῖναι, 24.62; νόμος κείμενος <font color="brown">dem καινός entgeggstzt</font>, 24.25, womit Isae. 6.32 zu vgl., ὡς οὐκέτι κέοιτο ἡ συνθήκη, nicht mehr bestehe; eben so κείμεναι ζημίαι, Lys. 14.9, die <i>gesetzlich bestimmten, festgesetzten</i> Strafen, wie Thuc. 3.45; Plat. <i>Legg</i>. X.909d, der auch τὰ ἐν γράμμασι τεθέντα καὶ κείμενα vrbdt, VII.793b; <i>das Ausgesprochene, Festgesetzte</i>, ἐπεκύρουν τὰς κειμένας ὑπὸ τῶν ὑπατικῶν γνώμας Dion.Hal. 7.47; ὡμολογημένον ἡμῖν κεῖται Plat. <i>Polit</i>. 300e; τοῦτο ἡμῖν οὕτω κείσθω, es soll so <i>bestimmt, festgesetzt sein, Soph</i>. 250e. – Bes. bei Sp. κεῖται παρά τινι, <i>es findet sich bei einem Schriftsteller, wird bei ihm gelesen</i>, vgl. Ath. II.58b, IV.165d.<br>   <b>c)</b> vom Namen, κεῖται ὄνομα, der Name ist <i>gegeben</i>, Her. 4.184; τῷ οὔνομα κεῖται Δύρας, er heißt Dyras, 7.198; ὀρθῶς αὐτῷ τὸ ὄνομα κεῖται Plat. <i>Crat</i>. 395c; περὶ ἅττ’ ἂν κέηται τὰ ὀνόματα <i>Soph</i>. 257c; Xen. ὁ μὲν ἀλαζὼν ἔμοιγε δοκεῖ ὄνομα κεῖσθαι ἐπὶ τοῖς <i>Cyr</i>. 2.2.12.<br>   <b>d)</b> bei Adverbien; εὖ κεάμενα, das im guten Zustande Befindliche, Aesch. <i>Ch</i>. 682; ὡς πάντα δεινὰ κἀπικινδύνως βροτοῖς κεῖται Soph. <i>Phil</i>. 501; εἰ ταῦτ’ ἀνατεὶ τῇδε κείσεται κράτη <i>Ant</i>. 481; εὖ κειμένων τῶν πρηγμάτων Her. 8.102; μὴ κινεῖν εὖ κείμενον Plat. <i>Phil</i>. 15e.<br>   <b>e)</b> vom Gelde; κἄν τι πηρώσω γέ σοι τὸν παῖδα τύπτων, τἀργύριόν σοι κείσεται, das Geld soll <i>erlegt werden, daliegen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 627; πολλὰ χρήματα ἐπὶ τῇ τούτου τραπέζῃ κεῖταί μοι, ist bei diesem Wechsler <i>angelegt</i>, Isocr. 17.44; παρά τινι Plat. <i>epist</i>. VII.436c.<br>   <b>f)</b> von Weihgeschenken, die <i>in den Tempeln niedergelegt od. aufgestellt</i> sind, ἀνάθημα κεῖται θεῷ.
κειμηλιάρχης	ὁ, <i>Aufseher über Kostbarkeiten</i>, erst Sp.
κειμηλιάρχιον	τό, <i>Sammlung kostbarer, seltener Dinge</i>, erst Sp.
κειμήλιον	τό (κεῖμαι), <i>ein kostbares Besitztum</i>, das im Hause als ein Andenken an den Geber aufbewahrt wird, <i>Schatz, Kleinod</i>; Hom. bes. von kostbaren Metallarbeiten, z.B. <i>Il</i>. 6.47 χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος; <i>Od</i>. 4.613; δῶρον, ὅ τοι κειμήλιον ἔσται ἐξ ἐμεῦ, <i>ein Geschenk, das dir ein wertvolles Andenken von mir sein soll</i>, 1.312; <i>Il</i>. 23.618 καὶ σοὶ τοῦτο κειμήλιον ἔστω Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ’ ἔμμεναι; <font color="brown">im Ggstz zu den Heerden</font>, ἐσθέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε <i>Od</i>. 2.74; κειμήλι’ αὐτῇ ταῦτα σῳζέσθω Soph. <i>El</i>. 430; ἐμοὶ μέγιστον. ἐν βίῳ κειμήλιον κρίνας σε, <i>das größte Kleinod</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 654; in Prosa, ὅν (θησαυρόν) τις αὑτῷ τε καὶ τοῖς αὑτοῦ κειμήλιον ἔθετο Plat. <i>Legg</i>. XI.913 al Sp., wie Luc. <i>Prom</i>. 4. Eigentl. neutr. von κειμήλιος.
κειμήλιος	<i>was im Hause aufbewahrt wird, als ein köstliches, unveräußerliches Besitztum</i>, πατὴρ ὅτῳ καὶ μήτηρ ἐν οἰκίᾳ κεῖνται κειμήλιοι Plat. <i>Legg</i>. XI.931a.
κειμηλιοφύλαξ	ακος, ὁ, = κειμηλιάρχης, Sp.
κειμηλιόω	<i>als ein Kleinod, einen Schatz aufbewahren</i>, Eust. – <b>Med</b>. bei Hdn. <i>epimer</i>. 66.
κειμηλίωσις	ἡ, <i>das Aufbewahren von Kostbarkeiten</i>, Favor.
κεινός	ion. u. ep. = κενός; <i>Il</i>. 4.181, 11.118; Pind. <i>Ol</i>. 2.71, 3.48; Her. 7.131. Auch Eur. <i>I.T</i>. 418 κεινᾷ δόξᾳ.
κεῖνος	κείνη, κεῖνο, ion. u. ep. = ἐκεῖνος, <i>jener</i>, bei Hom. die häufigere Form; auch bei Pind. nicht selten, so wie bei den Tragg. nach Versbedürfnis statt der längeren Form; vgl. <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>. – Einzeln auch in Prosa, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 7 ff; <font color="#494">Bornemann</font> zu Xen. <i>Symp</i>. 4.12 u. Ast zu Plat. <i>Legg</i>. p. 22.<br>Bei den Kretern hieß κεῖνος <i>der Geliebte</i>.
κεινόω	ion. u. ep. = κενόω, <i>leer machen</i>, Nic. <i>Al</i>. 140, <i>Th</i>. 56.
κεῖπος	ὁ (sanscr. kabi), <i>Affenart</i>, v.l. immer κῆπος u. κῆβος.
κειράς	άδος, <i>geschoren, LXX</i>.
κειρία	ἡ, <i>Band, Binde</i>, bes. <i>Bettgurten</i>, die über den Boden der Bettstelle gespannt werden; Ar. <i>Av</i>. 816; κειρίαις ἀλλὰ μὴ σανίσι τῶν στρωμάτων ἐπιβαλλομένων Plut. <i>Alcib</i>. 16. Im <i>NT</i> Ev. Io. 11.44 <i>Tücher, in welche der Tote gewickelt wurde</i>, v.l. κηρίαι.
κεῖρις	εως, ἡ, lat. <i>ciris, ein vom Raube lebender Meervogel</i>, vgl. Virgil. <i>Ciris</i> u. Ovid. <i>Metam</i>. 8.150; wohl derselbe Vogel, den Opp. <i>Hal</i>. 1.129 κίρρις nennt.
κειρύλος	ὁ, bei Ar. <i>Av</i>. 310 komische Verdrehung aus κηρύλος, <i>Eisvogel</i>, mit Anspielung auf κείρω.
κείρω	fut. κερῶ, äol. u. ep. κέρσω, aor. ἔκειρα, p. ἔκερσα, perf. pass. κέκαρμαι, aor. ἐκάρην, auch ἐκέρθην, <i>scheren</i>;<br>   <b>a)</b> eigentlich, <i>das Haar abscheren, abschneiden</i>; σοί τε κόμην κερέειν <i>Il</i>. 23.146; häufiger im med., κείροντο δὲ χαίτας <i>Od</i>. 24.46, wie κείρασθαι κόμην 4.198, <i>sich das Haar scheren</i>; absol., κείρεσθαι, <i>sich scheren, Il</i>. 23.136; immer ein Zeichen der Trauer, bes. um Verstorbene; πλόκαμοι κερθέντες Pind. <i>Ol</i>. 4.82; ὧν ἀλόχων κείραντες ἔθειραν Eur. <i>Hel</i>. 1134; ἐμὰν λευκόχροα κείρομαι κόμαν <i>Phoen</i>. 326; absol., κείρασθε, συμπενθήσατε <i>Herc.Fur</i>. 1390, wie Aesch. ἐφ’ οἷς ἡ πόλις ἐπένθησε καὶ ἐκείρατο 3.211; Arist. <i>rhet</i>. 3.10 u. A.; σφέας αὐτοὺς κείροντες καὶ τοὺς ἵππους Her. 9.24; ἅμα κήδεϊ κεκάρθαι τὰς κεφαλάς 2.36; Folgde. Nach Phryn. κείρασθαι von Menschen, καρῆναι von Schafen und anderen Tieren, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>ib</i>. 319 u. <i>B.A</i>. 103; aber Plut. sagt τῶν Ἀργείων ἐπὶ πένθει καρέντων, <i>Lys</i>. 1.<br>   <b>b)</b> auch von anderen Dingen, <i>abschneiden</i>; δοῦρ’ ἐλάτης κέρσαντες, Fichtenholz <i>abhauen, Il</i>. 24.450; πολλὴν μὲν ὕλην τῆς βαθυρρίζου δρυὸς κείραντα Soph. <i>Trach</i>. 1186; ὁπότ’ ἐκ λειμῶνος ἐΰπνοα λείρια κέρσοι Hosch. 2.32; Her. sagt ἔκειρε τὸ οὖρος, 7.131, <i>er rasierte das Gebirge, hieb alle Waldung um</i>; übertr., μηδ’ Ἀφροδίτας εὐνάτωρ Ἄρης κέρσειεν ἄωτον Aesch. <i>Suppl</i>. 652, vgl. <i>Ch</i>. 170, 187.<br>   <b>c)</b> von Tieren, <i>abfressen, abweiden</i>; λήϊον, δημόν, <i>Il</i>. 11.560, 21.204; γῦπε ἧπαρ ἔκειρον, zwei Geier fraßen die Leber ab, <i>Od</i>. 11.578; Luc. <i>D.D</i>. 1.1 D. Hort. 30.1; ἔνθ’ εἰσπεσὼν ἔκειρε πολύκερων φόνον Soph. <i>Aj</i>. 55, er mordete die gehörnte Heerde; – κτήματα κείρειν, Hab und Gut <i>aufzehren, Od</i>. 2.312, 22.369 u. sonst; auch ohne κτήματα, 1.378, 2.143.<br>   <b>d)</b> übh. <i>verwüsten, vernichten, vertilgen</i>; μάχης ἐπὶ μήδεα κείρειν, <i>den Kampf verderben, Jemanden am Kämpfen hindern, Il</i>. 15.467, 16.120; Länder, Städte u. dgl., wo wieder an <i>ein Umhauen der Bäume u. ein Abschneiden des Getreides</i> zu denken ist; νυχίαν πλάκα κερσάμενος Aesch. <i>Pers</i>. 914; ἐσβαλὼν ἔκειρε τὸ τέμενος τῶν θεῶν Her. 6.75, vgl. 99; pass., ἡ Ἀττικὴ ἐκείρετο ὑπὸ τοῦ πεζοῦ 8.65; οὐδ’ ἄρα τὴν Ἑλλάδα Ἕλληνες ὄντες κεροῦσιν Plat. <i>Rep</i>. V.471b. – Verwandt ist ξύρω, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 264.
κεἰς	= καὶ εἰς, richtiger κἀς.
κεῖσε	ion. u. poet. = ἐκεῖσε, <i>dorthin</i>; Hom., der die gewöhnliche Form gar nicht hat; Her.; auch Ar. <i>Av</i>. 423 Soph. <i>Tr</i>. 929.
κείω	desiderat. von κεῖμαι, <i>ich will mich niederlegen u. schlafen</i>; ἔνθ’ ἴομεν κείοντες <i>Il</i>. 14.340; βῆ δ’ ἴμεναι κείων, er ging, um sich schlafen zu legen, <i>Od</i>. 14.532; auch vom Beischlaf, <i>Od</i>. 8.315. – S. auch κέω.<br>Bei Arat. 1009 = <i>schlafen</i>.
κείω	<i>spalten, Od</i>. 14.425. Vgl. κεάζω.
κεκαδήσομαι	fut. zu κήδομαι.
κεκαδήσω	fut. zu κήδω.
κέκαδμαι	dor. = κέκασμαι, perf. zu καίνυμαι.
κεκάδοντο	aor. zu χάζομαι.
κεκακουργημένως	<i>böswilligerweise, boshaft</i>, Sp.
κεκαλυμμένως	<i>heimlich, versteckt</i>, Sp.
κέκασμαι	s. καίνυμαι.
κεκαφηώς	perf. zu κάπτω, vgl. *κάπω.
κεκηρυγμένως	<i>durch den Herold ausgerufen</i>; von Poll. 6.208 verworfen.
κεκινδυνευμένως	[ῡ], <i>gewagt, gefährlich</i>, Sp.
κεκλασμένως	<i>zerbrochen</i>, Suid., von κλάω.
κέκληγα	s. κλάζω.
κεκληγώς	s. κλάζω.
κεκλόμενος	s. κέλομαι.
κεκμηκότως	(κάμνω), <i>mühsam; Schol. Soph. El</i>. 164 οὐ κεκμ., Erkl. von ἀκάματα.
κεκολασμένως	<i>gemäßigt</i> (κολάζω); ζῆν Ath. VI.273d; a. Sp.
κεκορεσμένως	<i>gesättigt</i>, Erkl. von ἄδην, <i>EM</i>.
κέκραγμα	τό, <i>das Geschrei</i>, Ar. <i>Pax</i> 637.
κεκραγμός	ὁ, <i>das Geschrei</i>; Eur. <i>I.A</i>. 1357; Plut. <i>Symp</i>. 3.6.4 M.; nach Moeris attisch für κραυγή.
κεκράκτης	ὁ, <i>der Schreier</i>; Ar. <i>Eq</i>. 137; Luc. <i>Iup. trag</i>. 33 u. Sp.
κεκραμένως	[ρᾱ], <i>gemischt, temperiert</i>, Plut. u. a. Sp.
κέκραξ	αγος, ὁ, = κεκράκτης, Drac. p. 51.12; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 96.
κεκραξιδάμας	αντος, ὁ, heißt Kleon Ar. <i>Vesp</i>. 596, <i>der Alles mit Schreien überwältigt</i>.
κεκρατημένως	von κρατέω, <i>fest</i>, Emp. <i>adv.eth</i>. 42.
κεκριμένως	<i>gesondert, mit Unterscheidung; mit Urteil, mit Ueberlegung</i>, Pol. 6.150; Plut.
κεκροτημένως	<i>mit Beifall</i>; Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 212.4, <i>abgerundet, wohlklingend</i>, von der Rede.
κεκρυμμένως	<i>verborgen, heimlich, B.A</i>. 8.33 u. Sp.
κεκρυφάλιον	τό, = κεκρύφαλος, der Form nach dim. dazu, Poll. 7.179.
κεκρυφαλοπλόκος	<i>Kopfnetze flechtend</i>, Critias bei Poll. 7.179.
κεκρύφαλος	ὁ (κρύπτω), <i>ein geflochtenes oder gestricktes Kopfnetz der Frauen</i>, welches die Haare zusammenhält u. verbirgt; <i>Il</i>. 22.468 τῆλε δ’ ἀπὸ κρατὸς χέε δέσματα σιγαλόεντα, ἄμπυκα, κεκρύφαλόν τε ἠδὲ πλεκτὴν ἀναδεσμήν; Ar. κεκρυφάλου δεῖ καὶ μίτρας <i>Thesm</i>. 138; oft bei sp.D, κόμας ῥύτωρ <i>Ep.adesp</i>. 115 (VI.280), wie χαίτας ῥύτωρ Archi. 5 (VI.207); κεκρυφάλων λιθοκολλήτων πλέγματα Agath. 5 (V.276). – <i>Ein Stück am Pferdezaum, Stirnriemen</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 6.7. – <i>Der Sack od. Bauch der Jagd- od. Stellnetze</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 6.7; ἐνσχεθεὶς νευρίνοις κεκρυφάλοις Plut. <i>Alex</i>. 25. – <i>Der zweite Magen der wiederkäuenden Tiere</i>; Arist. <i>part.anim</i>. 3.13 u. öfter; Ael. <i>H.A</i>. 5.41.<br>[Bei Ar. u. Antiphan. Ath. XV.681c ist υ lang, bei Hom. u. in der <i>Anth</i>. kurz.]
κεκωλυμένως	<i>verhindert</i>, Sp.
κελαδεινός	<i>Geräusch machend, lärmend, brausend</i>; Ζέφυρος <i>Il</i>. 23.208; von der Artemis, die auf der Jagd lärmt, dah. sie auch ohne weiteren Zusatz Κελαδεινή heißt, 21.511; auch Bacchus, Hymn. (IX.524.11); sp.D., σῦριγξ Opp. <i>Hal</i>. 5.455, ποταμοὺς κελαδεινὰ ῥέοντας Ap.Rh. 3.532. Vgl. κελαδεννός.
κελαδεννός	dor., <i>Geräusch machend, lärmend, brausend</i>; ὕβρις Pind. <i>I</i>. 3.26; ἔπεα <i>P</i>. 3.113; Χάριτες <i>P</i>. 9.92; also übh. <i>tönend, klangreich</i>.
κελαδέω	<i>Lärm machen, schreien, tosen</i>; von einer großen Volksmenge, <i>Il</i>. 23.869; Aesch. <i>Ch</i>. 601; κλύε καὶ κόμπους κωδωνοκρότους παρὰ πορπάκων κελαδοῦντας Eur. <i>Rhes</i>. 385; Sp., vom Hahn Luc.; – trans., <i>ertönen lassen</i>; ὕμνον Pind. <i>N</i>. 4.16; κόσμον ἐπὶ στεφάνῳ κελαδήσω <i>Ol</i>. 10.14; <i>anrufen, preisen</i>, ἀρετάν, Ἥραν, Pind.; βοὰν Ἑλλὰς κελάδησε Eur. <i>Hel</i>. 376; παιᾶνας <i>Herc.Fur</i>. 694. – Pind. hat auch das fut. med., βροντὰν Διὸς κελαδησόμεθα <i>Ol</i>. 11.83. – Vgl. κελάδω.
κελάδημα	τό, <i>das Geräusch, das Brausen</i>; des Windes, Eur. <i>Phoen</i>. 221; ποταμῶν Ar. <i>Nub</i>. 283.
κελαδῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu einem nicht vorkommenden *κελαδήτης; γλῶσσα, <i>singend</i>, Pind. <i>N</i>. 4.86.
κελαδοδρόμος	<i>unter Geschrei, Jagdlärm einhereilend</i>, Artemis, Orph. <i>Arg</i>. 900.
κέλαδος	ὁ, <i>Geschrei, Lärm, Getöse</i>; ἀμφ’ αὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀϋτήν II. 9.543; αὐτόματος, <i>Klang</i>, Pind. <i>P</i>. 4.60; βοᾷ δ’ ἐν ὠσὶ κέλαδος οὐ παιώνιος Aesch. <i>Pers</i>. 597, vgl. <i>Ch</i>. 337; ὀξὺν δι’ ὤτων κέλαδον ἐνσείσας θοαῖς πώλοις Soph. <i>El</i>. 727; ὁ κέλαδος Εὐΐου Eur. <i>Bacch</i>. 578, öfter; auch λύρας, <i>I.T</i>. 1129; μουσεῖος <i>ep</i>. (IX.372).
κελάδω	= κελαδέω; nur im partic. κελάδων, οντος, <i>rauschend, brausend</i>; vom Meer u. Fluß, πόντος, ῥόος, <i>Il</i>. 18.576; vom Winde, <i>Od</i>. 2.421; so auch sp.D., wie Coluth. 6. S. auch nom. pr.
κελαινεγχής	ές, <i>mit schwarzer, blutgefärbter Lanze</i>, Ἄρης Pind. <i>N</i>. 10.84.
κελαινεφής	ές (für κελαινονεφής, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. p. 50), <i>schwarz umwölkt</i>; bes. Zeus, der Wolkenschwärzer, der mit Gewitterwolken umgeben ist od. sie hervorruft, wobei nicht an κέλλω zu denken ist, der die Wolken treibt; Hom., der ihn ohne Zusatz Κελαινεφές anreden läßt, <i>Od</i>. 13.147; παρὰ πατρὶ κελαινεφεῖ <i>Il</i>. 21.520. Uebh. <i>dunkelfarbig, schwarz</i>, αἷμα 4.140 u. öfter; πεδία, mit schwarzem, fruchtbarem Erdreich, Pind. <i>P</i>. 4.52; σκότος frg. 106.
κελαινιάω	<i>schwarz sein, sich schwärzen</i>; νεφέων δὲ κελαινιόωσι καλύπτραι Opp. <i>Hal</i>. 4.67; κελαινιόωντι πέπλῳ Nonn. <i>D</i>. 38.18.
κελαινόβρωτος	<i>schwarz und angefressen</i>, ἧπαρ Aesch. <i>Prom</i>. 1027.
κελαινόρρινες	[ῑ], οἱ, <i>mit schwarzer Haut</i>; die Ameisen, Soph. frg. 27 bei Phot.
κελαινόρρινος	[ῑ], <i>mit schwarzer Haut</i>; θήρ Opp. <i>Hal</i>. 5.18; Nonn. <i>D</i>. 15.158.
κελαινός	poet. = μέλας, <i>schwarz, dunkel, finster</i>; αἷμα <i>Il</i>. 1.303, <i>Od</i>. 16.441; κῦμα <i>Il</i>. 9.6; νύξ 5.310, wie Aesch. <i>Pers</i>. 420; κελαινῇ λαίλαπι ἶσος <i>Il</i>. 11.747; χθών 16.384; φῦλον, von den Aethiopen, Aesch. <i>Prom</i>. 810; von der Unterwelt, Τάρταρος 1052, κελαινὸς δ’ ἄϊδος ὑποβρέμει μυχὸς γᾶς 431; κελαιναὶ Ἐρινύες, <i>die grausen, gräßlichen, Ag</i>. 449; νᾶες Soph. <i>Ant</i>. 944; βλέφαρα 1287; κόνις Eur. <i>El</i>. 478; ὄμβρος Empedocl. bei D.L. 8.59; λόγχα, ξίφος, wahrscheinlich <i>blutbefleckt</i>, Soph. <i>Tr</i>. 853, <i>Aj</i>. 227; vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 628; φάσγανον Lycophr. 1169; a. sp.D.
κελαινότης	ητος, ἡ, <i>die Schwärze</i> ?
κελαινοφαής	ές, <i>schwarz, dunkel leuchtend</i>, νυκτὸς κελ. ὄρφνα Ar. <i>Ran</i>. 1331.
κελαινόφρων	ονος, <i>von schwarzer, tückischer Gesinnung</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 437.
κελαινόχροος	= κελαινόχρως, Maneth. 4.261.
κελαινόχρως	ωτος, <i>von schwarzer Farbe, Haut, schwarz</i>, σίλφη Euen. 16 (IX.251).
κελαινόω	<i>schwarz machen, schwärzen</i>, Arcad. p. 160.27.<br><b>Pass</b>. <i>schwarz werden</i>, σπλάγχνα δέ μου κελαινοῦται πρὸς ἔπος κλυούσῃ Aesch. <i>Ch</i>. 407.
κελαινώπης	θυμός, eigtl. <i>schwarz von Ansehen, finster, die furchtbare Leidenschaft, der Zorn</i>, Soph. <i>Aj</i>. 934, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu der Stelle.
κελαινῶπις	fem. zu κελαινώπης, νεφέλα, <i>die finstere Wolke</i>, Pind. <i>P</i>. 1.7.
κελαινωπός	= κελαινώπης, Arcad. p. 67.10.
κελαινώψ	ῶπος, = κελαινώπης, κελαινώπεσσι Κόλχοισιν, <i>den schwarzen</i>, Pind. <i>P</i>. 4.212.
κελάρυζα	κορώνη, <i>die krächzende</i>, nach Eust. 488.19 = λακέρυζα.
κελαρύζω	dor. κελαρύσδω, = κελαδέω, <i>rauschen, tosen, brausen</i>; von herabströmendem Wasser, <i>Il</i>. 21.261, <i>Od</i>. 5.323, vgl. Plut. <i>Symp</i>. 9.15.2; vom Blut, ἀπὸ δ’ ἕλκεος αἷμα μέλαν κελάρυζε <i>Il</i>. 11.812; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.145 ἃς ποταμὸς κελάρυζε μέγας; – <i>lärmen, jauchzen</i>, ἀφύσσοντες οἶνον κελαρύζετε Ion bei Ath. XI.495b.
κελάρυξις	ἡ, <i>das Rauschen, Brausen</i>, Hesych.
κελάρυσμα	τό, <i>das Rauschen, Brausen</i>, vom Wasser, Opp. <i>Cyn</i>. 4.325.
κελαρυσμός	ὁ, <i>das Rauschen, Brausen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
κελέβειον	τό, ion. κελεβήϊον, dim. von κελέβη, Antimach. bei Ath. XI.475d.
κελέβη	ἡ, <i>Trinkbecher, Opferschale</i> u. dgl.; Anacr. 61.2; vgl. Ath. XI.475, wo verschiedene Vermutungen über die Ableitung aufgestellt werden; nach Nicand. ποιμενικὸν ἀγγεῖον μελιτηρόν.
κελεβήϊον	ion. = κελέβειον.
κελέοντες	οἱ, <i>die langen Bäume des Webstuhls</i>, zwischen denen das Gewebe ausgespannt war, Theocr. 18.34; vgl. ἱστόποδες; Harp. <i>B.A</i>. 271.
κελεός	ὁ, <i>ein Waldvogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3, 9.10.
κέλευθα	τὰ, plur. poet. zu ἡ κέλευθος.
κελεύθειος	<i>zum Wege gehörig</i>, Hesych.; ἡ Κελευθεία, Beiname der Athene, Paus. 3.12.4.
κελευθείω	<i>wandern</i>, Hesych., zw.
κελευθήτης	ὁ, <i>der Wanderer</i>, Leon.Tar. 60 (VI.120).
κελευθιάω	= κελευτιάω, Hesych. in poet. Form κελευθιόων.
κελεύθομαι	<i>gehen</i>, Nebenform von ἐλεύθομαι, ἐλεύσομαι, ἤλυθον, ἐλήλυθα, erscheint als Aristarchs Lesart <i>Il</i>. 23.244. Hier liest man gewöhnlich θείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄιδι κεύθωμαι; <i>Schol. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι συνέσταλκεν ἀντὶ τοῦ θείωμεν· καὶ ὅτι κατὰ συγκοπὴν κλεύθωμαι ἀντὶ τοῦ κελεύθωμαι, οἷον πορεύομαι.
κελευθοποιός	poet. = ὁδοποιός, Aesch. <i>Eum</i>. 13.
κελευθοπόρος	ὁ, <i>der Wanderer, Ep.adesp</i>. 664 (VII.337).
κέλευθος	ἡ, im plur. poet. auch τὰ κέλευθα, <i>der Weg, der Pfad</i>, zu Lande u. zu Wasser; ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου <i>Od</i>. 4.389; ἡ δ’ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον 2.429; θεῶν δ’ ἀπόειπε κελεύθους <i>Il</i>. 3.406, <i>die Pfade, der Wandel, das Leben</i> der Götter; κέλευθοι νυκτός τε καὶ ἤματος, <i>die Bahnen</i> der Nacht u. des Tages, auf denen Nacht u. Tag ihren wechselnden Kreislauf beschreiben, <i>Od</i>. 10.86; oft bei Hom. κέλευθα, bes. ὑγρά, ἰχθυόεντα, von den Bahnen der Seefahrer; ἀνέμων κέλευθα <i>Od</i>. 5.383, 10.20; ἁλὸς βαθεῖα Pind. <i>P</i>. 5.88; μυρίαι ἔργων καλῶν <i>I</i>. 5.22; ἁπλόαι ζωῆς <i>N</i>. 8.35, <i>Mittel u. Wege, Art u. Weise</i>; oft bei den Tragg., <i>Weg, Reise</i>, κέλευθον τήνδ’ ἔστειλα Aesch. <i>Pers</i>. 599, τήνδ’ ἐβούλευσεν κέλευθον 744; τέκνων τε κελεύθοις ἐπιστρεπτὸν αἰῶνα κτίσσας <i>Ch</i>. 345, <i>der Lebenspfad</i>; von den <i>Bahnen der Gestirne</i>, οἷον ἄρκτου στροφάδες κέλευθοι Soph. <i>Trach</i>. 130; ἐς κέλευθά τ’ ἀστέρων Eur. <i>Hel</i>. 350; πολλὰ κέλευθος ἐρατύει, ein langer Weg hält dich zurück, du bist weit von mir entfernt, Soph. <i>O.C</i>. 161; τετράπουν μιμήσομαι λύκου κέλευθον, <i>das Gehen</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 212; βίου κέλ. ἄθεος <i>Herc.Fur</i>. 433; sp.D. Es hängt wohl mit ἘΛΕΥΘΩ zusammen, schwerlich mit κελεύω u. κέλλω.
κελεύθω	zw., s. κλεύθω.
κέλευμα	τό, = κέλευσμα; ἐξ ἑνὸς κελεύματος Sophr. bei Ath. III.87a; Plat. <i>Phaedr</i>. 253d u. A.; oft v.l. κέλευσμα, <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. 323.
κέλευσις	ἡ, <i>das Befehlen, der Befehl</i>, Sp.; αἱ παρὰ τὰς μάχας κελεύσεις Plut. <i>de aud. poet</i>. p. 113.
κέλευσμα	τό (vgl. κέλευμα), <i>der Befehl, das Geheiß, Gebot</i>; Λοξίου κελεύσμασιν ἥκω Aesch. <i>Eum</i>. 226, wie Soph. <i>Ant</i>. 1204; Zuruf, Aesch. <i>Ch</i>. 740; <i>Geschrei</i>, Eur. <i>Hec</i>. 922; auf dem Schiffe <i>der Takt</i>, nach dem gerudert wird, u. den der κελευστής angibt, ἔπαισαν ἅλμην βρύχιον ἐκ κελεύσματος Aesch. <i>Pers</i>. 389; ὥσπερ σὸν κέλευσμα ἐφίεται Eur. <i>I.T</i>. 1483; in Prosa, ἐπακούσας τῷ πρώτῳ κελεύσματι Her. 4.141; ἀπὸ ἑνὸς κελεύσματος ἐμβοήσαντες Thuc. 2.92, an die obige Stelle des Aesch. erinnernd.
κελευσματικῶς	<i>befehlend</i>, Eust. 1080.63.
κελευσμός	ὁ, <i>das Befehlen, der Befehl</i>, οὐδὲν κελευσμοῦ δεῖ Eur. <i>I.A</i>. 1130, öfter.
κελευσμοσύνη	ἡ, ion., = κελευσμός, Her. 1.157.
κελευστάνωρ	ορος, <i>Männern gebietend, sie beherrschend</i>, wohl nur als nom. pr. vorkommend.
κελευστής	ὁ, <i>der Befehler, Gebieter</i>; auf dem Schiffe <i>derjenige, welcher den Ruderern den Takt angibt</i>, nach dem sie rudern müssen, οἱ κελευσταὶ καθ’ ἑκάστην ναῦν τὸ ἐνδόσιμον τοῖς ἐρέταις ἐνέδοσαν Suid.; Thuc. 2.84; λίθων ψόφῳ τῶν κελευστῶν ἀντὶ φωνῆς χρωμένων Xen. <i>Hell</i>. 5.1.8; Eur. Hel. 16.2; Ar. <i>Ach</i>. 553; Plat. <i>Alc.I</i>, 125c; Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 19. Bei Diod.Sic. 20.50 <i>Herold</i>.
κελευστιάω	= κελευτιάω, Hesych.
κελευστικός	<i>befehlerisch, befehlend</i>; ἡ κελευστική, sc. τέχνη, Plat. <i>Polit</i>. 260d; τὸ κελευστικὸν τοῦ ψόγου, <i>das Befehlshaberische</i>, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 48.
κέλευστρα	ἡ, Hesych., ἅμαξα ἡμιονική.
κελεύστωρ	ορος, <i>der Befehlende</i>, nach <i>B.A</i>. 47.4 allgemeiner als κελευστής gebraucht.
κελευτής	ὁ, = κελευστής, v.l. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1273.
κελευτιάω	frequentativum von κελεύω, <i>beständig, wiederholt befehlen, antreiben</i>; nur im part. praes., ὥς ῥα κελευτιόων Γαιήοχος ὦρσεν Ἆχαιούς <i>Il</i>. 13.125, Αἴαντε κελευτιόωντε 12.265; nach Hesych. κελευστιόων, Andere schrieben κελευθιόων.
κελεύτωρ	ορος, ὁ, = κελεύστωρ, wohl nur als nom. pr.
κελεύω	aor. pass. ἐκελεύσθην, bei Dion.Hal. 1.84 ἐκελεύθην, eigtl. (vgl. κέλλω) <i>in Bewegung setzen, antreiben</i>, μάστιγι κελεύειν, <i>Il</i>. 23.642; gew. <i>auffordern wozu</i>; bei Hom. meist von Höheren u. Mächtigern, <i>gebieten, befehlen</i> (vgl. κέλομαι); θωρῆξαι ἑκέλευε Ἀχαιούς <i>Il</i>. 2.11, καὶ ἐπιτέλλομαι 19.192; aber auch von Gleichstehenden, Freunden, <i>auffordern, raten</i>, selten von Niedrigerstehenden, <i>wünschen, flehen, Od</i>. 10.17, 345, <i>Il</i>. 24.599; – τινί, <i>Einem zurufen, ihn zu Etwas antreiben</i>, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον <i>Il</i>. 23.767, Πάτροκλος δ’ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων 16.372, öfter; selten bei Sp., wie Plat. <i>Rep</i>. III.396a; auch absolut, Ἀτρείδης δ’ ἀν’ ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων <i>Il</i>. 5.529, vgl. 11.65; wie Aesch. λέξω, κελεύεις γάρ, <i>Ch</i>. 105, wo man aus dem Zusammenhang leicht ἐμὲ λέγειν ergänzen kann; vgl. <i>Eum</i>. 170; auch τινί c. inf., αὐτὰρ ὁ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσεν κηρύσσειν <i>Il</i>. 2.50, τοὶ δ’ ἀλλήλοισι κέλευον ἅπτεσθαι νηῶν <i>ib</i>. 151, vgl. 9.658, <i>Od</i>. 2.6, 9.488; einzeln bei Sp., wie Diod.Sic. 19.17. Seltener mit dem bloßen accus. der Person, <i>Einen auffordern, antreiben, befehligen, Od</i>. 9.278, 11.507, wie Soph. <i>Phil</i>. 1181 βᾶθί νυν ὥς σε κελεύομεν; auch τινά τι, <i>Einen zu Etwas aufmuntern</i>, τί με ταῦτα καὶ οὐκ ἐθέλοντα κελεύεις ἀντία Πηλείωνος μάχεσθαι <i>Il</i>. 20.87, vgl. <i>Od</i>. 7.183; acc. cum inf., κελεύω σὲ εἰς πληθὺν ἰέναι, <i>ich ermahne</i> dich, unter die Menge zu gehen, <i>Il</i>. 17.30, vgl. 11.781, 14.62; dies ist nach Hom. die gew. Konstruktion; Pind. <i>Ol</i>. 7.64, <i>N</i>. 4.80; πῶς με κελεύεις κακότητ’ ἀσκεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 1068; <i>Eum</i>. 644, 684; τοῦτον κελεύω πάντα σημαίνειν ἐμοί Soph. <i>O.R</i>. 226; u. so folgde Dichter u. in Prosa, wobei der accus. oft aus dem Zusammenhang zu ergänzen ist; sowohl inf. praes. als aor.; Her. 1.8; κελεύει ὑμᾶς περιμεῖναι Plat. <i>Rep</i>. I.327b. Auch pass., τὰ κελευόμενα ποιεῖν <i>ib</i>. 340a, κελευόμενοι τὴν αὑτῶν εὐχὴν εἰπεῖν <i>Legg</i>. IV.709d, κελεύομαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ Xen. <i>Oec</i>. 17.2; Thuc. 1.145 u. Sp. – Auch von den Rednern, die <i>ein Gesetz vorschlagen</i>, Dem. u. A.<br>Bei Ath. XII.535d, wie S.Emp. <i>adv.mus</i>. 24, ist es = <i>den Takt zum Rudern angeben</i>.
κελεφία	ἡ, <i>der Aussatz</i>, sp. Medic.
κελεφίασις	[ιᾱ], ἡ, <i>der Aussatz</i>, Sp.
κελεφιάω	<i>am Aussatz leiden</i>, Sp.
κελεφός	<i>aussätzig</i>, K.S.; auch conject. bei Arcad. 55.10.
κελημοσύνη	ἡ, <i>der Befehl</i>, Hesych.
κέλης	ητος, ὁ (κέλλω),<br><b>1)</b> <i>der Renner, das Rennpferd</i>; κέλης ἵππος <i>Od</i>. 5.371; so D.L., Plut. <i>Alex</i>. 3, Paus. u. A.; auch allein, Pind. öfter; ἤλαυνον κέλητας καὶ ἅρματα Her. 7.86; τεθρίπποις τε καὶ κέλησι Plat. <i>Lys</i>. 205c; Ar. <i>Pax</i> 900 ἱπποδρομίαν ἄξετε ἵνα δὴ κέλης κέλητα παρακελητιεῖ – Die Späteren bringen die röm. Celeres hiermit in Verbindung.<br><b>2)</b> <i>ein schnellsegelndes Jachtschiff mit einer Ruderbank</i>; Her. 8.94; Ar. <i>Lys</i>. 60; Thuc. 4.9; Xen. <i>Hell</i>. 1.6.26; Pol. 5.94.8.<br><b>3)</b> <i>die weibliche Scham</i>, Eust. zu <i>Od</i>. 5.371.
κελητιάω	= κελητίζω, Hesych.
κελητίζω	<i>ein Pferd reiten</i>; ἵπποισι κελητίζειν <i>Il</i>. 15.679, von einem Wettreiten, bei dem man mehrere Pferde neben einander laufen ließ u. von einem auf das andere sprang. – In obszönem Sinne, Ar. <i>Thesm</i>. 153, <i>Vesp</i>. 501, Macho bei Ath. XIII.577d.
κελήτιον	τό, dim. von κέλης, <i>ein kleines Jachtschiff</i>; Thuc. 4.120; Arr. <i>An</i>. 5.7.3.
κελλάριον	τό, = <i>cellarium</i>, Sp.
κέλλιον	τό, = <i>cellarium</i>, Pallad. 85 (XI.351).
κέλλω	(vgl. ὀκέλλω, cello), fut. κέλσω, aor. ἔκελσα, <i>treiben, bewegen</i>; Hom. νῆα κέλσαι, <i>navem appellere, das Schiff ans Land treiben</i>, teils mit dem Zusatz ἐν ψαμάθοισιν, <i>Od</i>. 9.546, 12.5, teils ohne denselben, 10.511, 11.20; κατ’ ἴχνος πλάταν ἄφαντον κελσάντων Σιμόεντος ἐπ’ ἀκτάς Aesch. <i>Ag</i>. 680. – Auch intr., <i>sich bewegen, laufen</i>, bes. vom Schiffe, <i>anlanden, in den Hafen einlaufen</i>, κελσάσῃσι νηυσί <i>Od</i>. 9.149; so Tragg., auch von den Schiffenden, κέλσας ἐπ’ ἀκτὰς ναυπόρους Aesch. <i>Eum</i>. 10; κέλσαι δ’ Ἄργους γαῖαν <i>Suppl</i>. 15; ἐς Ἄργος κέλσειν 326; absol., übertr., πᾶ ποτε τῶνδε πόνων χρή σε τέρμα κέλσαντ’ ἐσιδεῖν; <i>Prom</i>. 184, wie auch wir sagen »den Hafen erreichen«; vgl. Eur. <i>Hec</i>. 1048; πρὸς γῆν τήνδ’ ἐκέλσαμεν μόλις Soph. <i>Trach</i>. 801; Εὐρίπου διὰ χευμάτων κέλσασα Eur. <i>I.A</i>. 167; οἵαν ἔκελσας ὁδόν <i>Rhes</i>. 898; sp.D., wie Ap.Rh. 2.1091.
κέλομαι	fut. κελήσομαι, aor. κεκλόμην und ἐκεκλόμην, κέκλετο, κεκλόμενος, auch ἐκελησάμην, Pind. <i>Ol</i>. 13.77, <i>I</i>. 5.35, wie Epicharm. bei Ath. VII.282d, poet. = κελεύω, zu dem es die Grundform ist; <i>in Bewegung setzen, ermuntern, antreiben, heißen, befehlen</i>; am gewöhnlichsten c. acc. der Person u. inf., καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι, <i>Il</i>. 5.810 u. sonst; auch absolut, κέλομαι γὰρ ἔγωγε 23.894, ἐγὼ κέλομαι καὶ ἄνωγα <i>Od</i>. 3.317; κέλεται δέ με θυμός, mich treibt mein Herz an, <i>Il</i>. 12.300, wo der inf. aus dem Zusammenhang zu ergänzen, vgl. κέλεται δέ ἑ γαστήρ <i>Od</i>. 6.133, vom Löwen. – Aber auch c. dat., κέλονται ἀλλήλοις, sie treiben einander an, <i>Il</i>. 10.419, 12.274, Ἀργείοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας 6.66, u. so gew. bei diesem aor., ἵπποισιν ἐκέκλετο 8.184; seltener wie das praes., κέκλετο δ’ ἄλλους Τρῶας φευγέμεναι 16.657, κέκλετο δ’ Ἥφαιστον 18.391, s. unten. Ungewöhnlich ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἴς, das Wachs schmolz, da große Gewalt es nötigte, <i>Od</i>. 12.175. – Einzeln bei folgdn Dichtern; ποίαν Ἐρινὺν τήνδε δώμασιν κέλῃ ἔπορθιάζειν Aesch. <i>Ag</i>. 1000; – <i>anrufen</i>, τινά, nur im aor., πρῶτα σὲ κεκλόμενος, θύγατερ Διός Soph. <i>O.R</i>. 159, wie Ap.Rh. 2.493 κεκλόμενοι μαντήϊον Ἀπόλλωνα. Auch = <i>den Namen rufen, nennen</i>, Pind. <i>I</i>. 5.35.<br>[Κέλεαι per synizesin zweisylbig, <i>Il</i>. 24.434, <i>Od</i>. 10.337, bei <font color="#494">Wolf</font> κέλῃ.]
κέλσαι	inf. aor. zu κέλλω, <i>Od</i>. 10.511.
κελύφανον	τό, = κελύφη; <i>VLL</i> erkl. λεπίσματα τῶν τραγημάτων, vgl. Luc. <i>V.H</i>. 2.38. Bei Lycophr. 89 Eierschale.
κελυφανώδης	[ῡ], ες, = κελυφώδης, Theophr.
κελύφη	ἡ (vgl. γλύφω), <i>hohle Umgebung, Schale, Hülse</i>, Theophr., doch ist die Lesart zweifelhaft, u. κέλυφος die gew. Form auch bei Theophr.
κελύφιον	τό, dim. von κελύφη, τῶν καρκίνων Arist. <i>H.A</i>. 9.37.
κέλυφος	[ῡ], τό, = κελύφη; von Früchten, Theophr.; vom Ei, Arist. <i>gen.anim</i>. 2.6; von Schaltieren, id. – Komisch nennt Ar. <i>Vesp</i>. 545 alte Richter ἀντωμοσιῶν κελύφη. Bei Antiphil. 41 (IX.242) ein kleiner Kahn.
κελυφώδης	[ῡ], ες, <i>hülsenähnlich</i> ?
κέλωρ	ωρος, ὁ, <i>der Sohn</i>; Eur. <i>Andr</i>. 1033; Lycophr. 495 u. öfter.<br>Nach Hesych. auch ἡ κ., = φωνή, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. p. 220.
κεμαδοσσόος	Rehe (κεμάς) <i>scheuchend, jagend</i>, πόνος ἄγρης, Nonn. <i>D</i>. 5.230, 9.171 u. öfter.
κεμάς	άδος, ἡ, <i>Reh, Hirschkalb</i>, oder <i>eine Antilopenart; Il</i>. 10.361; Callim. <i>Dian</i>. 112; Ap.Rh. 3.879 u. a. sp.D.; <i>mit langen rötlichen Haaren</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.14; ξουθή, bei Ath. 222a. S. auch κεμμάς.
κέμμα	τό, <i>das Lager</i> (κεῖμαι), Empedocl. bei Plut. <i>Qu. Nat</i>. 23, zw.
κεμμάς	άδος, ἡ, = κεμάς; Qu.Sm. 1.587 u. öfter; Antip.Thess. 38 (IX.268); Tib. III. 1 (IX.2).
κέμπφος	ὁ, = κέπφος.
κέμφος	ὁ, = κέπφος.
κέν	vor Vokalen, = κέ.
κεναγγής	ές, <i>die Gefäße, den Magen leerend, aushungernd</i>, ἀπλοίᾳ κεναγγεῖ Aesch. <i>Ag</i>. 181.
κεναγγία	ἡ, (Leerheit der Gefäße); für <i>Hunger</i> braucht es Ar. (κεναγγίαν ἄγειν) u. Plat. com. nach Poll. 6.31 u. <i>B.A</i>. 104. S. κενεαγγίη.
κενανδρία	ἡ, <i>Mangel an Männern od. Menschen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 716.
κένανδρος	<i>männer-, menschenleer</i>; ἄστυ Aesch. <i>Pers</i>. 118; πόλις Soph. <i>O.C</i>. 921; χώρα <i>VLL</i> Nach Phot. auch = κενὸς ἀνήρ.
κεναυχής	ές, = κενεαυχής; κάλλος <i>Ep.adesp</i>. 34 (XII.145); Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 321 vrbdt ἀβέλτεροι καὶ κεναυχεῖς.
κένδυλα	[ῡ], τά, f.l. für σχένδυλα, <i>Ep.adesp</i>. 90 (XI.203).
κενεαγγείη	ἡ, ion. = κεναγγία, <i>Hungern</i>, Hippocr.; <i>Blutlassen</i>, Medic.
κενεαγγέω	<i>leere Gefäße haben</i>, bes. durch Hunger u. Fasten, Hippocr. u. a. Medic.; <i>fasten, hungern u. Blut lassen</i>.
κενεαγγίη	ἡ, ion. = κεναγγία, <i>Hungern</i>, Hippocr.; <i>Blutlassen</i>, Medic.
κενεαγγικός	ή, όν, <i>zum Leeren der Gefäße gehörig, damit verbunden</i>, Hippocr.; auch adv., Medic.
κενεαγορία	[εᾱ], ἡ, <i>leeres Geschwätz</i>, p. bei Plat. <i>Rep</i>. X.607b.
κενεαύχημα	τό, <i>leere Prahlerei</i>, Eust.
κενεαυχής	ές, <i>leer</i>, d.i. <i>mit eiteln Dingen prahlend, Il</i>. 8.230 u. sp.D., wie Zenodot. bei D.L. 7.30. Vgl. κεναυχής.
κενέβρειος	gew. τὰ κενέβρεια, sc. κρέα, <i>Fleisch von verrecktem Vieh, das Aas</i>, Ar. <i>Av</i>. 538, <i>VLL</i> erkl. θνησίδια καὶ νεκριμαῖα κρέα; nach Phot. <i>der Schindanger</i>. – Ael. <i>H.A</i>. 6.2 vrbdt κενέβριόν τε καὶ θνησείδιον.
κενεγκράνιος	<i>leer an Gehirn, Schol. Iuvenal</i>. 15.23.
κένελπις	<i>mit eitler, nichtiger Hoffnung</i>, Eust.
κενεμβατέω	<i>ins Leere, Hohle treten</i>, eigtl. von der Sonde, <i>ins Hohle treffen</i>, Medic.; <i>einen Fehltritt tun</i>, Phot. σκαιεμβατεῖν; Plut. sagt ὁ ἀὴρ οὐκ ἀντερείδει τοῖς πετομένοις, ἀλλ’ ὀλίσθημα ποιεῖ ὥσπερ κενεμβατοῦσι, <i>Flamin</i>. 10, u. vrbdt κενεμβατοῦν καὶ σφαλλόμενον, <i>de Alex. fort</i>. 2.4; vgl. Luc. <i>somn</i>. 26.
κενεμβάτησις	ἡ, <i>das Fehltreten</i>, von der Sonde, <i>das Treffen ins Hohle</i>, Galen.
κενεός	ion. u. ep. = κενός.
κενεότης	ητος, ἡ, ion. = κενότης, Hippocr.
κενεόφρων	ονος, <i>leeres, eitles Sinnes</i>; δῆμος Theogn. 233, 847; αὖχαι Pind. <i>N</i>. 11.29; sp.D.
κενεών	ῶνος, ὁ, <i>der leere Raum</i>, bes. <i>die Seiten des Unterleibes zwischen den Rippen u. den Hüften, die Weichen</i>; οὖτα δουρὶ μέσσν κενεῶνα <i>Od</i>. 22.295; ἐπέρεισε νείατον ἐς κενεῶνα, ὅθι ζωννύσκετο μίτρην <i>Il</i>. 5.856; von Tieren, Xen. <i>de re Eq</i>. 12.8; Poll. 5.59. – Sp. übh. <i>die Leere, der leere Raum</i>, οὐράνιοι κενεῶνες <i>Ep.adesp</i>. 574 (IX.207) u. Nonn. oft.
κενήριον	τό, <i>leeres Grab</i>, wie κενοτάφιον; Euphorio bei <i>Schol. Ar. Lys</i>. 646; Agath. 90 (VII.569); Lyc. 370.
κενοβουλία	ἡ, <i>leerer, nichtiger Rat</i>, Cyrill.
κενογάμιον	τό, hat Achill.Tat. 5.14 komisch nach κενοτάφιον gebildet, <i>eine leere Hochzeit</i>, die nur den Schein einer solchen hat, ohne eine wirkliche zu sein.
κενόδοντις	(fem. von einem nicht vorkommenden κενόδους), ἀγρεῖφνα, <i>zahnlos</i>, Phani. 4 (VI.297).
κενοδοξέω	<i>eine leere, nichtige Meinung, Einbildung haben; Schol. Eur. Hec</i>. 473; Hel. 9.19.
κενοδοξία	ἡ, <i>leere Einbildung, nichtige Ruhmsucht</i>; Pol. 3.81.9 u. öfter; Plut. u. Luc. <i>D. mort</i>. 10; K.S.
κενόδοξος	<i>voll eitler Ruhmsucht</i>; Pol. 21.6.12; Diod.Sic. 17.107; häufiger bei Sp., bes. K.S..<br><font color="darkgreen">• Adv. κενοδόξως</font>.
κενοδρομέω	<i>leer, ohne Begleitung laufen</i>, Maneth. 2.486 u. a. Sp.
κενοκοπέω	<i>leeres Stroh dreschen</i>, von leerem Geschwätz, Chrysipp. bei Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 10.
κενόκρανος	[ρᾱ], <i>mit leerem Kopfe, Orac.Sib</i>. 3 p. 418.
κενολογέω	<i>eitles, nichtiges Geschwätz vorbringen</i>; Eupolis bei Poll. 2.120; Arist. <i>Metaph</i>. 1.9; Plut.
κενολογία	ἡ, <i>leeres Geschwätz</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 22 <font color="blue">neben μεγαλαυχία</font>.
κενολόγος	<i>leeres Geschwätz vorbringend</i>.
κενοπάθεια	ἡ, <i>leerer, bloß leidender Zustand, in dem man nichtige, trügliche Empfindungen hat</i>, Democrit. bei Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.184.
κενοπαθέω	<i>leere Empfindungen haben, ohne reellen Inhalt</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.49 <font color="brown">im Ggstz von ἀληθῶς καταλαμβάνει ἡ αἴσθησις</font>.
κενοπάθημα	τό, <i>leere, trügliche Empfindung</i>, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.354.
κενορρημοσύνη	ἡ, = κενολογία, Philem. <i>lex</i>.
κενός	Hom. in dieser Form nur einmal, <i>Od</i>. 22.249, sonst <b>κεινός</b>, <i>Il</i>. 3.376, 4.181, 11.160, wie Pind. <i>Ol</i>. 2.71, 3.48; Her. 7.131; auch Eur. <i>I.T</i>. 418; Nebenform <b>κενεός</b>, <i>Il</i>. 2.298, <i>Od</i>. 15.213, 10.42; auch Pind. <i>N</i>. 4.50, 8.98 u. sonst. Nach Greg.Cor. äol. κεννός,<br><i>leer</i>; τρυφάλεια <i>Il</i>. 3.376; σὺν κεινῇσιν νηυσί 4.181; ὄχεα 11.160; κενεὸν νέεσθαι, <i>mit leeren Händen, Il</i>. 2.298; ὁρῶ κενὴν οἴκησιν Soph. <i>Phil</i>. 31; ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖνγῆς <i>O.R</i>. 55; κεναῖς δ’ ἀμφίσταμαι τραπέζαις <i>El</i>. 185; τάφος Eur. <i>Hel</i>. 1063; <font color="brown">Ggstz πλήρης</font>, Ar. <i>Nub</i>. 1054, πλέος, <i>Eq</i>. 280, ἐγκύμων, Plat. <i>Theaet</i>. 148e, μεστός, Diphil. bei Ath. XI.499c u. Sp.; – χρόνος, <i>eine Pause</i>, Music. – Häufig übertr.; τοῦ νοῦ κενός, <i>entblößt davon, ermangelnd</i>, Soph. <i>O.C</i>. 934, vgl. <i>Ant</i>. 750; κενὴ λέαινα <i>Aj</i>. 965, <i>die verlassene</i>; vgl. κενὸν δένδρων πεδίον Plat. <i>Rep</i>. X.621a; ὅσα κενά ἐστι φρονήσεως <i>Tim</i>. 75a; <i>unteilhaftig</i>, ἐπιστήμης <i>Rep</i>. VI.486c; κενὰ πάντων, <i>von Allem entblößt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.3.8; Sp. – Aehnl. ἥκεις οὐ κενή, eigtl. du kommst nicht <i>mit leeren Händen, ohne Grund</i>, Soph. <i>O.C</i>. 360; vgl. <i>Tr</i>. 445; – ὑπ’ ἄσθματος, <i>erschöpft</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 426; κεναῖς χερσὶν ἀθύρειν Plat. <i>Legg</i>. VII.796b. – Bes. <i>leer, eitel, nichtig</i>, κενὰ εὔγματα, leere Prahlereien, <i>Od</i>. 22.249; γνώμα Pind. <i>N</i>. 4.40; ἐλπίδες 8.95; κεναῖσιν ἐλπίσιν πεπεισμένος Aesch. <i>Pers</i>. 790; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 987; κεναὶ γνῶμαι Soph. <i>Ant</i>. 749; θυμῷ ματαίῳ μὴ χαρίζεσθαι κενά <i>El</i>. 323; κενοὶ λόγοι Plat. <i>Lach</i>. 196b; λοιδορία Dem. 2.5; dem μάταιος entsprechend, <i>ib</i>. 12, wie Plut. <i>adv. Col</i>. 17 κενὰς ἀρετὰς καὶ ματαίας vrbdt; κενὴ πρόφασις καὶ ψευδής Dem. 18.150; Sp.; – διὰ κενῆς, s. oben διακενῆς.<br>Komparat. κενότερος, nach den alten Gramm., <i>EM</i> 275.50 u. <i>B.A</i>. 121.6, an das ion. κεινός erinnernd; doch steht jetzt κενώτερος Plat. <i>Symp</i>. 175d, κενώτατον λόγον λέγειν Dem. 27.25, u. jene Form findet sich nur hier u. sonst als v.l.
κενόσαρκος	<i>vom Fleisch leer, mager, EM</i> 779.8, <font color="blue">neben λεπτός</font>.
κενοσοφία	ἡ, <i>leere, eingebildete Weisheit</i>.
κενόσοφος	<i>von leerer, eingebildeter Weisheit</i>.
κενοσπουδαστής	ὁ, <i>der nichtige Dinge betreibt</i>, K.S.
κενοσπουδέω	<i>leere, nichtige Dinge mit Eifer betreiben</i>; M.Anton. 4.32; Artemidor. 4.12.
κενοσπουδία	ἡ, <i>das ernste Betreiben leerer u. nichtiger Dinge</i>, nach Suid. κενὴ σπουδή; Dion.Hal. 6.70 u. a. Sp.
κενόσπουδος	<i>der leere, nichtige Dinge ernstlich betreibt</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 7.22 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Artemid. 4.84.
κενοταφέω	Einem in der Fremde Gestorbenen, dessen Leichnam man nicht auffinden kann, <i>ein leeres Grabmal errichten</i>; ὃν ἀπόντα κενοταφεῖ Eur. <i>Hel</i>. 1562; δέμας 1066; τὸν βίον, <i>gleichsam lebendig begraben</i>, Plut.
κενοτάφιον	τό, <i>ein leeres Grabmal, Ehrengrabmal</i> für Einen in der Fremde Gestorbenen, dessen Leichnam man nicht aufgefunden hat, Plut. <i>Her. malign</i>. 39 u. a. Sp.
κενότης	ητος, ἡ, <i>die Leere</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.585b, <i>Tim</i>. 58b; <i>Nichtigkeit, Eitelkeit</i>, Sp., wie Plut.
κενοτομέω	<i>leere, nichtige Dinge betreiben</i>, wahrscheinlich f.l. für καινοτομέω, Choerobosc. Bei Plut. <i>Caes</i>. 6 <font color="blue">neben παίζειν</font>.
κενοφρόνημα	τό, = κενοφροσύνη, Sp.
κενοφροσύνη	ἡ, <i>übler Sinn, leerer Wahn</i>; Plut. <i>Ages</i>. 37; Phot. erkl. ματαιοφροσύνη.
κενόφρων	ονος, <i>Leeres, Nichtiges sinnend</i>, βουλεύματα Aesch. <i>Prom</i>. 761.
κενοφωνέω	<i>leer, vergeblich reden</i>, Sp.; Suid.
κενοφώνημα	τό, = κενοφωνία, Sp.
κενοφωνία	ἡ, <i>leere, vergebliche Rede</i>, Sp., wie Diosc. proœm. lib. 1; <i>VLL</i> erklären ματαιοφωνία.
κενόω	ion. <b>κεινόω</b>, <i>ausleeren, leer machen</i>, <font color="brown">Ggstz πληρόω</font>, Plat. <i>Phil</i>. 35e; ναοὺς τίνοντες ἀδικίας κενώσετε Eur. <i>Ion</i> 447; von der Pest, ὑφ’ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον Soph. <i>O.R</i>. 29; vgl. Aesch. <i>Suppl</i>. 646; τινός, τί τῶνδε τῶν δώρων σὰς κενοῖς χέρας Eur. <i>Med</i>. 959; τούτων κενώσαντες τὴν ψυχήν, <i>hiervon die Seele entblößend, leer machend</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.560d; <i>Symp</i>. 197c; κεκενῶσθαι τὸν ὀφθαλμόν Poll. 4.188; πολλαὶ οἰκίαι ἐκενώθησαν ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύσαντος, sie starben aus, Thuc. 2.51; – <i>leer machen, verlassen</i>, λόχμην κενώσας ἔνθ’ ἐκρυπτόμην δέμας Eur. <i>Bacch</i>. 730; – <i>ausschütten, erschöpfen</i>, εἴς με κένωσον πᾶν βέλος Archi. 1 (V.58).<br><b>Pass</b>. <i>nichtig, unnütz gemacht werden, vereitelt werden, NT</i>.
κένσαι	s. κεντέω.
κενταύρειον	τό, <i>eine Pflanzengattung</i> mit mehreren Arten, Hippocr., Theophr., Diosc.
Κενταύρειος	Adj. <i>kentaurisch</i> (Κένταυρος), γένος Eur. <i>I.A</i>. 706, αἷμα Luc. <i>Peregrin</i>. 25.
κενταυρίη	ἡ, <i>eine Pflanzengattung</i> mit mehreren Arten, Hippocr., Theophr., Diosc.
κενταύριον	τό, auch κενταύρειον, <i>eine Pflanzengattung</i> mit mehreren Arten, auch κενταυρίη u. κενταυρίς genannt, Hippocr., Theophr., Diosc.
κενταυρίς	ἡ, <i>eine Pflanzengattung</i> mit mehreren Arten, Hippocr., Theophr., Diosc.
κενταυροκτόνος	<i>Kentauren tötend</i>, Lycophr. 670.
κενταυρομαχία	ἡ, <i>die Kentaurenschlacht</i>, Plut. <i>Thes</i>. 29.
κενταυροπληθής	πόλεμος, <i>voll von Kentauren</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1273.
Κένταυρος	ὁ, <i>Kentaur</i>. Nach Hesych. hießen so auch οἱ παιδερασταί, vgl. Phot.; auch = τὸ γυναικεῖον μόριον, Eust. <i>Od</i>. 21.296 u. Phot. aus Theop. com.
κεντάω	spätere Form für κεντέω, von Thom.Mag. verworfen, findet sich zuweilen als v.l., z.B. Ael. <i>H.A</i>. 12.26.
κεντέω	(ΚΕΝΤ, wovon κένσαι, <i>Il</i>. 23.337), <i>stechen, stacheln</i>, die Pferde zum Lauf, <i>Il</i>. a.a.O.; von der Biene, Theocr. 19.1; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 946; <i>martern, quälen</i>, Pind. <i>P</i>. 1.28; ἀλλ’ εἶκε τῷ θανόντι, μηδ’ ὀλωλότα κέντει Soph. <i>Ant</i>. 1017; ἢ κακοῖς βαλεῖτέ που ἢ σὺν δόλῳ κεντήσετε <i>Aj</i>. 1224; Eur. <i>Bacch</i>. 631; τὰς κόρας, <i>ausstechen, Hec</i>. 1171; Thuc. 4.47 vrbdt δεδεμένους καὶ παιομένους καὶ κεντουμένους u. Plat. τύπτειν καὶ κεντεῖν <i>Gorg</i>. 456d; παιόμενοι, κεντούμενοι, ὑβριζόμενοι Xen. <i>An</i>. 3.1.29; μαστιγούμενοι καὶ κεντούμενοι <i>Hell</i>. 3.3.11; in obszönem Sinne, λορδοῖ, κεντεῖ, βινεῖ Ath. IX.403d aus Mnesimach. Auch übertr., λιμῷ κεντούμενος, vom Hunger <i>gestachelt, gequält</i>, Alciphr. 3.4. Vgl. κεντρόω.
κέντημα	τό, <i>der Stachel, die Spitze</i>; κ. γλώσσης, σκορπίου βέλος λέγω Aesch. frg. 155; vom Schwerte, Pol. 2.33.5.<br>Bei Hesych. ζημιώματα erkl.
κέντησις	ἡ, <i>das Stechen</i>.
κεντητήριον	τό, <i>Werkzeug zum Stechen, der Pfriem</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 20; Suid. erkl. damit στιγεύς.
κεντητής	ὁ, = κεντητήρ, Tzetz.
κεντητικός	= κεντητήρ, <i>stechend</i>, Theophr. im Komparat.
κέντο	= κέλετο, Alcman.
κεντόταυρος	bildet Tzetz. zur Erkl. von κένταυρος, <i>den Stier stachelnd</i>.
κεντόω	= κεντέω, Her. 3.16, wahrscheinlich κεντρόω.
κεντρήεις	εσσα, εν, <i>stachelig, spitzig</i>, Nic. <i>Al</i>. 146.
κεντρηνεκής	ές, <i>mit dem Stachel angetrieben, angespornt</i> (ἐνεγκεῖν), ἵπποι, <i>Il</i>. 5.752, 8.396.
κεντρίζω	(das κέντρον gebrauchen), = κεντέω; Xen. <i>de re Eq</i>. 11.6; oft übertr., κεντριζόμενος ὑπὸ τῆς φιλονεικίας, <i>angestachelt, Cyr</i>. 8.7.12; von der Liebe, <i>Conv</i>. 8.24; Plut.
κεντρίνης	ὁ,<br><b>a)</b> <i>eine stachelige Haifischart</i>; Arist. bei Ath. VII.294d; Opp. <i>Hal</i>. 1.378.<br><b>b)</b> <i>eine Art Wespen</i>, Theophr.<br><b>c)</b> = κεντρίς 2, <i>Schol. Nic. Th</i>. 334.
κεντρίον	τό, so richtiger akzentuiert als κέντριον, dim. von κέντρον, Stachel, <i>EM</i> 503.39; Sp., auch übertr., τῶν ἐρώτων.
κεντριόω	<i>anspornen</i>, Hippocr.
κεντρίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> = κεντρίον.<br><b>2)</b> <i>eine Schlangenart</i>, = κεντρίτης, Ael. <i>H.A</i>. 6.51; s. auch κεντρίνης.
κεντρίσκος	ὁ, <i>eine Fischart</i>, Theophr.; <font color="#494">Schneider vermutet</font> κεστρινίσκος.
κεντρισμός	ὁ, <i>das Stacheln</i>, Eust. 176.60.
κεντρίτης	ὁ, = κεντρίνης<br><b>a)</b> nach Ael. <i>H.A</i>. 1.55, aber 9.11 <i>eine Schlangenart</i>.
κεντροβαρής	ές, <i>nach dem Mittelpunkt durch seine Schwere strebend</i>, Sp.
κεντροβαρικά	τά, eine Schrift des Archimedes, die von dem Auffinden des Schwerpunkts der Körper handelt.
κεντροδήλητος	<i>durch den Stachel verletzend</i>, ὀδύναι Aesch. <i>Suppl</i>. 558.
κεντροειδής	ές, <i>zentralförmig</i>, Plotin.
κεντρομανής	ές, <i>mit dem Stachel rasend</i>; ἄγκιστρον στόμα, vom Munde des Liebe entflammenden u. wie ein Anker festhaltenden Mädchens, Maced. 13 (V.247); Parmen. (XIII.18) παῖς, vom Wagenlenker, <i>unmäßig spornend</i>, wofür <i>Ep.adesp</i>. 121 κεντροπαγής steht.
κεντρομυρσίνη	ἡ, <i>Stachelmyrte</i>, Theophr.
κέντρον	τό (κεντέω),<br><b>1)</b> <i>alles Stechende</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>der Stachel</i>, mit welchem die Pferde u. andere Zug- oder Lasttiere angetrieben wurden; ἄνευ κέντροιο θέοντες ἵπποι <i>Il</i>. 23.387, vgl. 430; ἡνιοχικά Plat. <i>Phaedr</i>. 254e; κέντροις καὶ μάστιξιν <i>Legg</i>. VI.777a; οὐδὲν φειδόμενος τῶν ἵππων, ἀλλ’ ἐξαιματῶν τῷ κέντρῳ, mit dem <i>Sporn</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.15; κέντρα διωξικέλευθα Philodem. 27 (VI.246); für Rinder, = βουπλήξ, Plut. <i>Mar</i>. 27; πρὸς κέντρα λακτίζειν, gegen den Stachel löken, Pind. <i>P</i>. 2.94; Eur. <i>Bacch</i>. 294; vgl. οὔκουν πρὸς κέντρα κῶλον ἐκτενεῖς Aesch. <i>Prom</i>. 323.<br>   <b>b)</b> <i>eine Stachelknute</i>, als Züchtigungs- oder Marterwerkzeug, Her. 3.130; vgl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 449.<br>   <b>c)</b> <i>der Sporn der Hähne, Geop</i>.<br>   <b>d)</b> <i>der Stachel des Stachelschweins</i>, Ael. <i>N.A</i>. 12.26; der Skorpionen, der Wespen, Bienen u. dergl., Arist. <i>part.anim</i>. 4.5; übertr., τὰ κέντρα ἐγκατέλιπε τοῖς ἀκροωμένοις Eupol. bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 529; ὥσπερ μέλιττα τὸ κέντρον ἐγκαταλιπών Plat. <i>Phaed</i>. 91c.<br>   <b>e)</b> <i>die Spitze an der Lanze</i>, Pol. 6.22.4.<br>   <b>f)</b> oft übertr., <i>Stachel, Sporn zu Etwas, Reiz, Antrieb</i>, auch <i>Stachel, Spitze der Rede</i>; δείματ’ ἀμφήκει κέντρῳ ψύχειν ψυχὰν ἐμάν Aesch. <i>Prom</i>. 694, vgl. <i>Eum</i>. 152, 405; εἰ μή τι κέντρον θεῖον ἦγ’ ὑμᾶς ἐμοῦ, Verlangen nach mir, Soph. <i>Phil</i>. 1028; vom Schmerz, <i>Tr</i>. 836; ἐκπεπληγμένη κέντρονς ἔρωτος Eur. <i>Hipp</i>. 39, vgl. 1303; κέντρων καὶ ὠδίνων ἔληξεν Plat. <i>Phaedr</i>. 251e; τὰ μέλη κέντρον ἔχειν ἐγερτικὸν θυμοῦ Plut. <i>Lyc</i>. 21.<br><b>2)</b> <i>der Mittelpunkt</i>, in den man mit dem einen Zirkelfuß hineinsticht, wenn man einen Kreis beschreiben will, <i>das Zentrum</i>; Plat. <i>Rep</i>. IV.436d; Mathem.; κύκλον κέντρῳ περιγράφειν Plut. <i>Rom</i>. 11.<br>Daher auch im Holz oder Stein <i>eine harte Stelle, ein harter Kern</i>, Theophr.
κεντροπαγής	ές, <i>den Stachel einheftend, Salmas. EM</i> für κεντρομανής im <i>Ep.adesp</i>. 121.
κεντροποιός	<i>Stacheln machend</i>, Hesych.
κεντροτυπής	ές, <i>vom Stachel geschlagen, getroffen</i>, πῶλοι Philp. 62 (IX.543).
κεντροτύπος	<i>mit dem Stachel schlagend, treffend, Schol. Ar. Nub</i>. 449.
κεντρότυπος	<i>mit der Knute geschlagen</i>, d.i. nach <i>VLL</i> μοχθηρός, <i>EM</i> 503.47 μαστιγίας.
κεντροφόρος	<i>einen Stachel tragend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.244; vom Skorpion, Sp.
κεντρόω	<i>stacheln</i> (vgl. κεντόω), <i>anspornen</i>, Sp.; – <i>mit Stacheln, Spitzen versehen</i>, κεκεντρωμένοι κηφῆνες Plat. <i>Rep</i>. VIII.552d, vgl. 555d; Sp. – <i>Ins Zentrum stellen</i>, Sp.
κεντρώδης	ες, <i>stachelartig, spitzig, Schol. Ar. Vesp</i>. 224 u. a. Sp.
κέντρων	ωνος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Spitzbube, der die Stachelknute (κέντρον) verdient</i>; Soph. frg. 309 verbunden μαστιγίαι, κέντρωνες; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 449 u. daselbst Schol.<br><b>2)</b> bei Sp., wie Mathem., <i>das aus Lappen u. Flicken Zusammengesetzte, Zusammengestichelte</i>; übertr.; Ὁμηρικοὶ κέντρωνες, erwähnt Eust., <i>Gedichte aus homerischen einzelnen ganzen u. halben Versen zusammengesetzt</i>, auch <b>ὁμηρόκεντρα</b> genannt. Vgl. den <i>cento nuptialis</i> des Ausonius.
κέντρωσις	ἡ, <i>das Stacheln, Anspornen; Schol. Pind. P</i>. 1.28 u. a. Sp.; <i>das im Zentrum Stehen</i>, Procl.
κεντρωτός	<i>mit Stacheln versehen</i>, κηφῆνες Arist. <i>H.A</i>. 9.40, vgl. κεντρόω; von Schuhen mit Eisspornen, Strab. XI.506. – <i>Ein Wurf mit Würfeln</i>, Eubul. bei Poll. 7.205.
κεντυρίων	ωνος, ὁ, das lat. <i>centurio, VLL</i>.
κέντω*	Grundform zu κεντέω.
κέντωρ	ορος, ὁ, <i>der Stachler</i>, ἵππων, <i>Antreiber, Il</i>. 4.391, 5.102 u. sp.D., wie Ep. athl. stat. 29 (<i>Plan</i>. 368); παρδαλίων Agath. 92 (VII.578); bei Nonn. <i>Io</i>. 19.191 auch fem., ἡ κέντωρ λόγχη.
κένωμα	τό, <i>das Leergemachte, der leere Raum, Zwischenraum</i>, Pol. 6.31.9 u. Sp.; – ἰατρικόν, <i>Ausleerung, Reinigung</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 75.
κενώσιμος	<i>die Ausleerung befördernd</i>, Suid.
κένωσις	ἡ, <i>das Ausleeren, die Ausleerung, Leere</i>, <font color="brown">Ggstz πλήρωσις</font>, Plat. <i>Phil</i>. 42c, πλησμονή, <i>Symp</i>. 186c; οὐχὶ πεῖνα καὶ δίψα κενώσεις τινές εἰσι τῆς περὶ τὸ σῶμα ἕξεως <i>Rep</i>. IX.585a; oft bei den Medic.
κενωτικός	<i>ausleerend</i>; φάρμακον Medic.; Ael. <i>H.A</i>. 14.4.
κέομαι	ion. Nebenform von κεῖμαι.
κέονται	ion. Nebenform von κεῖμαι.
κεπφαττελεβώδης	ες, = κεπφώδης, Archestr. bei Ath. IV.163d, nach <font color="#494">Bentleys Emend</font>.
κεπφόομαι	<i>sich wie der Vogel κέπφος leicht locken u. berücken lassen, VLL</i> u. K.S., die auch das act. haben; Cic. <i>Att</i>. 13.40 sagt sed ego ipse κεκέπφωμαι.
κέπφος	ὁ (nach den Alten mit κοῦφος verwandt), <i>ein Seevogel, procellaria</i>, der sich mit Meerschaum leicht locken u. fangen läßt, Arist. <i>H.A</i>. 9.35. Dah. <i>ein leichtsinniger, einfältiger, leicht zu berückender Mensch, Gimpel</i>, Ar. <i>Pax</i> 1032, <i>Plut</i>. 912; Lycophr. 836.<br>Bei Hesych. steht auch κεμπός dafür, wie bei Schol. Ar. κέμφος.
κεπφώδης	ες, <i>von der Art von κέπφος, gimpelhaft</i>.
κεραβάτης	ὁ, = κεροβάτης, <i>VLL</i>.
κεράεις	εσσα, εν, <i>gehörnt</i>, Nic. <i>Al</i>. 135.
κεραελκής	ές, <i>mit den Hörnern ziehend</i>, vom Pflugstier, Callim. <i>Dian</i>. 179. – Nach Hesych. auch <i>an den Hörnern fortziehend</i>.
κεραία	ἡ, <i>Horn (κέρας), Geweih</i>, des Hirsches Nic. <i>Th</i>. 36; <i>jede hornartige Hervorragung, Spitze</i>, bes.<br>   <b>1)</b> <i>Segelstange, Rah</i>, auch κέρας genannt, Att. Ssew. S. 129 ff.; Moeris erkl. es für attisch statt κέρας πλοίου, θραυομένας κεραίας Aesch. <i>Eum</i>. 527; Pol. 14.10.11; Plut.<br>   <b>2)</b> <i>Fühlhörner</i>, bes. des Krebses, Arist. <i>H.A</i>. 4.2, 4.7.<br>   <b>3)</b> <i>Pfahl, Pallisade</i>, App. <i>B.C</i>. 4.78; vgl. Pol. 18.1.7; δρυὸς δ’ ἐτάμοντο κεραίαν Opp. <i>Cyn</i>. 4.215.<br>   <b>4)</b> <i>Stangen, Haken</i>, wie eine Art Krahn, Etwas hoch zu heben, an einer Kriegsmaschine; Thuc. 2.16; Arr. <i>An</i>. 2.19.2; Plut. <i>Marcell</i>. 15; Pol. 8.7, 22.10.<br>   <b>5)</b> <i>die Hörner des Mondes</i>, Arat. 785, 790.<br>   <b>6)</b> <i>die Schenkel des Zirkels</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.54.<br>   <b>7)</b> <i>der Akzent über einem Worte oder sonst ein Zeichen, apex</i>, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου <i>NT</i>; κεραῖαι γραμμῆς Plut. <i>Num</i>. 13; ζυγομαχεῖν περὶ συλλαβῶν καὶ κεραιῶν <i>non posse</i> 18; auch von Zeichen der Schnellschreiber, γραμμάτων σπαράγμασι καὶ κεραίαις οἱ σπεύδοντες γράφουσι <i>qu.Plat</i>. 7; τὸ διὰ πάσης κεραίας διῆκον πικρόν, was sich in jedem Zuge, von Sylbe zu Sylbe, <i>durchweg ausspricht</i>, Dion.Hal. <i>Din</i>. 7.<br>Bei Paul.Sil. (VI.75) <i>der aus Horn gemachte Bogen</i>.
κεραΐζω	(mit κείρω zusammenhangend, nach den Alten aber eigtl. ἐπὶ φθορᾶς τῆς ἐκ τῶν ζώων κερασφόρων), <i>von Grund aus zerstören, verwüsten, plündern</i>; vom Löwen, σταθμοὺς κεραΐζων <i>Il</i>. 5.556, 16.752; πόλιν 16.830, <i>Od</i>. 8.516; pass. <font color="blue">neben ἀλαπάζω</font> <i>Il</i>. 24.245; ἄστυ Her. 1.88; τὰ χρήματα, von Dieben, 2.121; Sp.; – von lebenden Wesen, <i>umbringen, morden</i>; Τρῶας <i>Il</i>. 2.860, vgl. 21.129; θῆρας Pind. <i>P</i>. 9.21; νυμφιδίους εὐνὰς θανάτοις κεραϊζομένας Eur. <i>Alc</i>. 889; οἱ λέοντες τὰς καμήλους ἐκεράϊζον μούνας Her. 7.125; τοὺς ἱκέτας ἐκ τοῦ νηοῦ, vertreiben, 1.159; von Schiffen, <i>in Grund bohren</i>, 8.86.
κεραίνω	v.l. für κεραίω, <i>Il</i>. 9.203; Hesych.
κεραῖος	<i>gehörnt</i>, von <i>EM</i> 539.19 zur Ableitung von κριός gebildet.
κεραιοῦχος	<i>die Rahen haltend</i>, κάλως, Hesych., der es aber auch δικαιοδότης erkl. S. κεροῦχος.
κεραίρω	v.l. für κεραίω; <i>Il</i>. 9.203; bei Plut. <i>Symp</i>. 5.4.
κεραΐς	ῗδος, ἡ, <i>ein dem Horn schädlicher, das Horn anfressender Wurm</i>, v.l. <i>Od</i>. 21.393 für κέρα ἶπες; nach Eust. auch κεράϊψ, κεράϊπος.
κεραΐς	[ᾱ] ΐδος, ἡ, nach Hesych. <i>die Krähe</i>, mit Anspielung auf κεραΐζω, Lycophr. 1317, von der Medea.
κεραΐς	ΐδος, ἡ, nach Hesych. τῶν προβάτων τὰ θήλεα, τὰ ἔνδον ὀδόντας ἔχοντα.
κεραϊσμός	ὁ, <i>das Verwüsten, Zerstören</i>, Dion.Hal. <i>epitom</i>. 16.1.
κεραϊστής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Verwüster, Plünderer, Dieb, H.h. Merc</i>. 336.<br><b>2)</b> = κεράστης.
κεραϊτις	ιδος, ἡ, <i>ein Kraut</i>, auch βούκερως u. τῆλις genannt, Diosc.
κεραίω	= κεράννυμι, <i>mischen</i>; ζωρότερον κέραιε, mische, <i>Il</i>. 9.203; so von Arist. <i>poet</i>. 25 zitiert; v.l. κεραίνω u. κεραίρω; sonst nur noch κεραιόμενον Nic. <i>Al</i>. 178, 511.
κεραλκής	ές, <i>hornstark, mit starken Hörnern</i>, v.l. für κερεαλκής.
κέραμαι	s. κεράννυμι.
κεραμαῖος	= κεράμεος, ἀγγεῖα, f.l. Pol. 10.44.2, <font color="#494">Bekker</font> κεράμεα. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 147.
κεράμβηλον	τό, nach Hesych. <i>ein die Mücken verjagendes Insekt. – Vogelscheuche in den Gärten</i>, Sp. – S. κέραμβος.
κέραμβος	ὁ, = κεράμβυξ, Hesych.
κεράμβυξ	υκος, ὁ, <i>ein Käfer (κάραβος) mit langen Hörnern (κέρας), Feuerschröter</i>, Hesych. Vgl. Ant.Lib. 22.
κεραμεία	ἡ, <i>Töpferei, Töpferkunst</i>; Plat. <i>Prot</i>. 324e; <font color="darkblue">ἐν τῷ πίθῳ τὴν κεραμείαν μανθάνειν, sprichwörtlich</font>: <i>die Sache beim verkehrten Ende anfangen, Gorg</i>. 514e, vgl. Schol.; ἦσαν δὲ καὶ οὗτοι οἱ κότυλοι τῆς αὐτῆς κεραμείας Ath. XI.482b.
κεραμεικός	<i>den Töpfer betreffend</i>; τροχός, <i>Töpferscheibe</i>, Xen. <i>Symp</i>. 7.2; 8. Emp. <i>adv.phys</i>. 2.51; – nach Hesych. κεραμεικὴ μάστιξ, = ὀστρακισμός, soll wohl κεραμική heißen, s. unten u. vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 147. – S. Κεραμεικός.
κεραμεῖον	τό, <i>die Töpferwerkstatt</i>, Aesch. 3.119; nach Hesych. auch <i>Laden, wo irdene Waren verkauft werden</i>.
κεράμειος	= κεραμεοῦς, <i>irden</i>; Plut. <i>Galb</i>. 12; Zenob. 1.49 u. A.; <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 147. Vgl. das ion. κεραμήϊος.
κεράμεος	= κεραμεοῦς; κύλικα κεραμέαν Plat. <i>Lys</i>. 219e; Theophr. u. Sp.
κεραμεοῦς	οῦν, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 147 die richtigere Form für κεράμιος, κεράμεος u. κεραμαῖος; Luc. <i>Gall</i>. 14; Nico bei Ath. XI.487c; τὸ χρῶμα κεραμεοῦς Alex.Mynd. <i>ib</i>. IX.398d. S. κεράμειος.
κεραμεύς	ὁ, <i>der Töpfer; Il</i>. 18.601; Hes. <i>O</i>. 25; Plat. <i>Euthyd</i>. 301c, öfter; Folgde: κεραμῆς Ar. <i>Av</i>. 490.
κεραμευτής	ὁ, <i>der Töpfer</i>, erst Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 316.
κεραμευτικός	<i>zum Töpfer gehörig</i>; τροχός, <i>Töpferscheibe</i>, Diod.Sic. 4.76; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.93; τέχνη, <i>Töpferkunst</i>, Poll. 7.161.
κεραμεύω	<i>Töpfer sein, Töpferarbeit machen</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 301c u. öfter; auch pass., εἰ ἡ χύτρα κεκεραμευμένη εἴη ὑπ’ ἀγαθοῦ κεραμέως <i>Hipp. mai</i>. 288d, wie Ar. bei Ath. XI.478d. Uebertr. sagt Ar. <i>Eccl</i>. 252 τὰ τρύβλια κακῶς κεραμεύειν, τὴν δὲ πόλιν εὖ καὶ καλῶς, von dem Demagogen Kephalos, dem Sohne eines Töpfers, er töpfert den Staat gut zusammen.
κεραμήϊος	ion. u. ep. = κεράμειος; Hom. <i>ep</i>. 14.14; Nic. <i>Ther</i>. 80.
κεραμηΐς	ΐδος, ἡ, fem. zu κεραμήϊος, χύτρα Marcell. Sid. 60.
κεραμία	ἡ, v.l. für κεραμεία, Plat. <i>Lach</i>. 187b.
κεραμιαῖος	f.l. für κεραμεοῦς, <i>Geop</i>.
κεραμίδιον	τό, dim. von κέραμος, <i>Töpfchen, B.A</i>. 794.
κεραμιδόω	[ῑ], <i>mit Ziegeln versehen, bedecken</i>, οἰκία κεραμιδουμένη.<br>Uebertr. nach Hesych. κεραμιδώσαντες, Erkl. von σάκε’ ὤμοισι κλίναντες, <i>die Schilde wie ein Dach über den Kopf halten</i>, wie die röm. <i>testudo</i>.
κεραμικός	= κεράμινος; ῥύμη Ar. <i>Eccl</i>. 4; bei Plat. <i>Polit</i>. 288a ist v.l. κεραμεική, sc. τέχνη; – τροχός Strab. VII.303, wie Plut. <i>gen. Socr</i>. 20 M.
κεράμινος	<i>irden, vom Töpfer gemacht</i>; κύλιξ Her. 4.70, πίθος 3.96; <i>B.A</i>. 102.9.
κεράμιον	τό, eigtl. dim. von κέραμος, <i>irdenes Gefäß, Geschirr</i>; οἰνηρόν Her. 3.6; Plat. <i>Crat</i>. 440c; οἴνου Xen. <i>An</i>. 5.9.15, 10.3; Dem. 35.10; <i>ein Weingefäß</i>, das einen μετρητής (339/118 <i>Berl. Quart</i>) enthält, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. p. 107; – ταριχηρά, Arist. <i>H.A</i>. 4.8, vgl. Plut. <i>Symp</i>. 4.4.
κεράμιος	= κεράμειος, <i>irden, tönern</i>; πλίνθοι κεράμιαι Xen. <i>An</i>. 3.4.7; Folgde: oft v.l. für κεράμεος u. κεραμεοῦς.
κεραμίς	ίδος, ἡ, ion. ῖδος (Drac. 45.25; vgl. Nonn. 16.162), <i>das aus Töpfererde, Ton Gemachte</i>;<br>   <b>a)</b> <i>Dachziegel</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 206; κατέβαλε ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων κεραμίδα Thuc. 3.22; Xen. <i>Hell</i>. 6.5.9; auch ἀργυραῖ, Pol. 10.27.10; ταῖς ἐκ μολίβου ποιηθείσαις κεραμίσιν bei Ath. V.207a; vgl. Diod.Sic. 12.41.<br>   <b>b)</b> <i>Gefäß</i>; Ath. XIV.621a auch εἰς μολυβδίνην κεραμίδα ἐμβαλὼν κατεπόντωσε.<br>   <b>c)</b> Mit u. ohne γῆ, <i>Töpfererde, -ton</i>; Plat. <i>Critia</i>. 111d; ὦ γαῖα κεραμί Araros bei Ath. XI.471e.
κεραμῖτις	ιδος, ἡ, γῆ, <i>Töpfererde</i>; Plat. <i>Legg</i>. VIII.844b, v.l. κεραμίς; Hippocr.; Plut. u. a. Sp.
κέραμον	τό, wohl nur im plur. τὰ κέραμα zu κέραμος, <i>Krug, Flasche</i>, ursprünglich irden, dann, ohne Rücksicht auf den Stoff, auch <i>goldenes u. silbernes Trinkgeschirr</i>, vgl. Ath. VI.229b.
κεραμοποιός	<i>der Töpfer, der irdene Gefäße macht</i>.
κεραμοπωλεῖον	τό, <i>Töpfermarkt</i>, Din. bei Poll. 7.161.
κεραμοπωλέω	<i>Töpferware verlaufen</i>, Alexis bei Poll. 7.161.
κεραμοπώλης	ὁ, <i>Verkäufer von irdenen Waren</i>, Din. bei Poll. 7.161.
κέραμος	ὁ, <i>Töpfererde, Töpferton</i>; Hom. <i>ep</i>. 14; Plat. <i>Tim</i>. 60d; Ath. I.28c u. A. – <i>Alles aus Töpfererde gemachte, Töpferwaren</i>, z.B. irdener Weinkrug, <i>Il</i>. 9.469; κέραμος πλήρης οἴνου Her. 3.6, öfter, übh. <i>Flasche, Krug. – Dachziegel</i>, καὶ τοῦ τέγους τὸν κέραμον αὐτοῦ χαλάζαις στρογγύλαις ξυντρίψομεν Ar. <i>Nub</i>. 1111; λίθοις τε καὶ κεράμῳ βάλλειν Thuc. 2.4, vgl. 4.48; Sp., wie Hdn. 7.13.11; – <i>das Dach</i>, Antiphil. 12, Parmen. 8 (IX.71, 114); übertr. auch von der <i>Schildkröte</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1295. – Auch <i>das Gefängnis, der Kerker</i>, χαλκέῳ δ’ ἐν κεράμῳ δέδετο <i>Il</i>. 5.387, nach Eust. zyprisch.
κεραμοτήξ	<i>Tonschmelzer, Töpfer</i>, Theogn. <i>B.A</i>. 1340.
κεραμουργός	= κεραμοποιός, Maneth. 4.291.
κεραμόω	<i>mit Ziegeln decken</i>; οἰκία κεραμουμένη Arist. <i>phys</i>. 7.3; Sp., τὸ κεραμωτόν od. ἡ κεραμωτὴ στέγη, <i>Ziegeldach</i>, Pol. 28.12.3; Strab. XI.499. – Auch von der testudo, Sp.
κεράννυμι	[ῡ], u. <b>κεραννύω</b> z.B. Alc. com. Ath. X.424d, fut. κεράσω, att. κερῶ, κερᾷς, aor. ἐκέρασα, ep. κεράσσω u. ἐκέρασσα, perf. κέκρᾱκα u. κέκρᾱμαι, aor. med. ἐκερασάμην, ep. κεράσσατο, von einer synkopierten Form im Conj. κέρωνται, <i>Il</i>. 4.260, aor. pass. ἐκράθην u. ἐκεράσθην (s. Beispiele unten), adj. verb. <b>κεραστός</b>, <i>Ep.adesp</i>. 295 (<i>Plan</i>. 83); vgl. über dies u. das perf. κεκέρασμαι <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 582; der aor. act. κρῆσαι nur im Kompos. ἐπικεράννυμι. Vgl. auch κεράω, κεραίω, κιρνάω u. κίρνημι (nach Ath. XI.476a von κέρας, Trinkhorn);<br><i>mischen, mengen, vermischen</i>; am gewöhnlichsten bei Hom. u. Folgdn von der Vermischung des dicken u. starken Weines mit Wasser, denn so gemischt wurde der Wein gewöhnlich getrunken; κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν <i>Od</i>. 5.93; im med., κρητῆρα κερασσάμενος 7.179, 13.50, einen Mischkrug mischen, d.i. ihn mit gemischtem Wein anfüllen; τὸν κρατῆρα κεραννύουσιν Hyperid. bei Ath. X.424d; vgl. πῶς οὖν κέκραται ὁ σκύφος Eur. <i>Cycl</i>. 554 u. κύλικος ἴσον ἴσῳ κεκραμένης Ar. <i>Plut</i>. 1132, der Wein u. Wasser zu gleichen Teilen gemischt enthält; ὅτε οἶνον ἐνὶ κρητῆρσι κέρωνται <i>Il</i>. 4.260; das praes. hat Hom. noch nicht; κέρασον ἄκρατον Ar. <i>Eccl</i>. 1123; τοῖς θεοῖς εὐχόμενοι κεραννύωμεν Plat. <i>Phil</i>. 61b; κρᾶμα κερασάμενος Tim.Locr. 95e; οἶνος κερασθείς Xen. <i>An</i>. 5.4.29, v.l. κεραθείς, vgl. Anacr. 36.11; bei Sp. übh. <i>einschenken, zu trinken geben</i>. – Von andern Dingen, <i>mischen, durch Mischung mildern</i>; vom Badewasser, <i>Od</i>. 10.362; πλοῦτον ἀρετᾷ κεκραμένον, <i>Reichtum mit Tugend verbunden</i>, Pind. <i>P</i>. 5.2, vgl. <i>Ol</i>. 11.109; κέκραται γῆρας ἱερᾷ γενεᾷ <i>P</i>. 10.41, das Alter naht sich dem Geschlecht; θεόσυτος ἢ βρ ὀτειος ἢ κεκραμένη Aesch. <i>Prom</i>. 116; κεραννύντας ἡδονὴν φθόνῳ Plat. <i>Phil</i>. 50a; ὅσα πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται <i>Prot</i>. 320d; ἐπειδὰν ταῦτα καλῶς καὶ μετρίως κραθῇ πρὸς ἄλληλα, <i>im rechten Verhältnis zu einander gemischt, gehörig temperiert, Phaed</i>. 86c; νοῦς μετὰ τῶν καλλίστων αἰσθήσεων κραθείς <i>Legg</i>. XII.961d; μετὰ χολῆς μελαίνης κερασθέν <i>Tim</i>. 85a; φωνὴ μὲν μεταξὺ τῆς τε Χαλκιδέων καὶ Δωρίδος ἐκράθη Thuc. 6.5; κεκραμένος πρὸς χαλκὸν ἄργυρος Dem. 24.214; Sp., φύσει πρὸς πᾶσαν ἀρετὴν εὖ κεκραμένος, von Natur zu jeder Tugend <i>befähigt</i>, Plut. <i>Num</i>. 3.
κεραννύω	= κεράννυμι.
κέραξ	ακος, ὁ, = κέρας, Hesych., der θρίξ, τόξον καὶ αἰδοῖον erkl.
κεραοξόος	<i>Horn glättend, schnitzend, zu Bogen u. andern Geräten verarbeitend</i>; τέκτων, <i>Hornarbeiter, Drechsler, Il</i>. 4.110; Simm. gramm. 1 (VI.113).
κεραός	<i>gehörnt</i>; ἔλαφος <i>Il</i>. 3.24; ἄρνες <i>Od</i>. 4.85; <font color="brown">Ggstz von νήκερος</font> Hes. <i>O</i>. 527; τράγος Theocr. 1.4; βόες 16.37; κεραῶν ἔθνεα θηρῶν Opp. <i>Hal</i>. 4.330; – <i>von Horn gemacht, hörnern</i>; τοῖχοι Callim. <i>Apoll</i>. 63; βιός Antip.Sid. 20 (VI.118), vgl. κερόδετος. – Auch Dionysos heißt so Hymn. (IX.524.11).
κεραοῦχος	= κεροῦχος, <i>Hörner habend, gehörnt</i>, βωμός Antip.Sid. 12 (VI.10).
κεραρχία	= κεραταρχία.
κεράς	<i>gemischt</i>, = κεραστικῶς, Suid., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 223.
κέρας	gen. κέρατος, ep. κέραος, ion. κέρεος, att. κέρως, Thuc. 2.90, usw., dat. κέρατι, κέραϊ, κέρᾳ, so <i>Il</i>. 11.385; plur. κέρατα, <i>B.A</i>. 104, gew. κέρᾱ, z.B. Hosch. 2.87; gen. κεράτων, κεράων, κερῶν, dat. κέρασι, ep. κεράεσσι; [in den dreisylbigen casus ist α lang bei Tragg. u. sp.D., die sogar nach Analogie von κράατα κεράατα sagen, Nic. <i>Th</i>. 291, u. κεράατος, Arat. 174; bei Hom. aber ist α stets kurz; vgl. <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>Trach</i>. 516 <font color="#494">Mehlhorn</font> Anacr. p. 102]; – das Horn;<br><b>1)</b> <i>Horn, Geweih</i>, gew. von Rindern; κόψας ἐξόπιθεν κεράων βοός <i>Il</i>. 17.521; βοῦν δ’ ἀγέτην κεράων <i>Od</i>. 3.439, öfter; ὀφθαλμοὶ δ’ ὡσεὶ κέρα ἕστασαν, fest u. starr wie Hörner, <i>Od</i>. 19.211; ταυρείων κεράτων Soph. <i>Trach</i>. 516; ταῦρος εἰς κέρας θυμούμενος Eur. <i>Bacch</i>. 742; κέρᾱτε 919; κέρεα, κερέων, Her. 4.29, 183; κόλοβον κεράτων Plat. <i>Polit</i>. 265d; κυρίττοντες ἀλλήλους σιδηροῖς κέρασι <i>Rep</i>. IX.586b. – Auch <i>das Horn am Hufe der Tiere</i>, Long. 2.28.<br><b>2)</b> <i>das Horn als Material zu künstlicher Verarbeitung</i>; αἱ μὲν γὰρ (ύλαι) κεράεσσι τετεύχαται <i>Od</i>. 19.563, worauf Plat. <i>Charmid</i>. 173a mit ὄναρ διὰ κεράτων anspielt; u. so <i>Alles aus Horn Gemachte</i>,<br>   <b>a)</b> <i>der Bogen</i>; κέρᾳ ἀγλαέ, durch den Bogen berühmt, <i>Il</i>. 11.385, wiewohl einige alte Erkl. es hier für Haar erkl., vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. u. Schol.; μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν <i>Od</i>. 21.395; Theocr. 25.216 u. a. Sp.<br>   <b>b)</b> <i>das Horn an der Angelschnur</i>, welches den Fisch verhindert, die Angelschnur zu durchbeißen; ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας <i>Od</i>. 12.253, vgl. <i>Il</i>. 24.81; Qu.Maec. 5 (VI.230). Einige Alte wollten es in dieser Vbdg auf Ochsenhaare deuten, was Plut. <i>sol.anim</i>. 24 widerlegt.<br>   <b>c)</b> <i>Steg an der Lyra</i>, Soph. frg. 232; vgl. Poll. 4.62.<br>   <b>d)</b> <i>Trinkhorn</i>, wozu man ursprünglich die Hörner des Ochsen nahm, später auch von Metall, Ath. XI.7.476b; κατὰ τὸν Θρᾴκιον νόμον κέρατα οἴνου προὔπινον Xen. <i>An</i>. 7.2.23; ἐξ ἀργυρέων κεράτων πίνειν Pind. frg. 147; ἀργυρήλατα Aesch. frg. 170; Soph. frg. 429 u. A. bei Ath. a.a.O.<br><b>3)</b> <i>Horn als musikalisches Instrument</i>; ἐπειδὰν σημήνῃ τῷ κέρατι Xen. <i>An</i>. 2.2.4; Τυρρηνῶν δ’ ἐστὶν εὕρημα κέρατά τε καὶ σάλπιγγες Ath. IV.184a; αὐλεῖ τῷ κέρατι Luc. <i>D.D</i>. 12.1.<br><b>4)</b> <i>der Arm eines Stromes</i>; κέρας Ὠκεανοῦ Hes. <i>Th</i>. 789; Νείλου Pind. frg. 215; μενδήσιον Thuc. 1.110.<br><b>5)</b> <i>der Flügel eines Heeres, einer Flotte</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 391; δεξιόν, λαιόν, Eur. <i>Suppl</i>. 658, 704. Sehr gewöhnlich bei Her., τοῦ δεξιοῦ κέρεος ἡγέετο 5.111; Thuc. u. folgde Geschichtschreiber; τὸ κέρας ἀναπτύσσειν Xen. <i>An</i>. 1.10.9; κατὰ κέρας συμπίπτειν, προσβάλλειν τοῖς πολεμίοις, <i>in den Flanken</i> angreifen, Thuc. 3.78 Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.26 Pol. 1.40.14, 2.30.9 u. öfter; – ἐπὶ κέρας ἀνάγειν τὰς νῆας, <i>in langer Reihe</i>, so daß ein Schiff dem andern folgt, Her. 6.12; κατὰ κέρας ἄγων Xen. <i>An</i>. 4.6.6, wie κατὰ κέρας ἅτε καθ’ ὁδὸν πορευόμενοι <i>Hell</i>. 7.4.22, wo vorhergeht εἰς δύο ἄγων; u. so ist auch wohl Thuc. 2.90 κατὰ μίαν ἐπὶ κέρως παραπλέοντες zu nehmen; so auch 6.32; ἐκ κέρατος εἰς φάλαγγα καταστῆσαι, aus der cotonnenförmigen Marschordnung in die gedrängte Phalanx aufmarschieren lassen, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.8, vgl. 2.4.29, <i>An</i>. 6.3.5. – Aber ἐπὶ κέρως = <i>auf der Flanke</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπὶ μετώπου</font>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 37.<br><b>6)</b> τοῦ ὄρους, <i>Bergspitze</i>, Xen. <i>An</i>. 5.6.7 u. Sp.; von andern Hervorragungen, <i>Spitzen, Enden</i>, κάλαμον (Schreibrohr) εὖ μὲν ἐϋσχίστοισι διάγλυπτον κεράεσσιν Crinag. 4 (VI.227).<br><b>7)</b> = κεραία, <i>Segelstange, Rah; Att. Seew</i>.; Luc. <i>Amor</i>. 6; Mel. 77 (V.204).<br><b>8)</b> = πόσθη; Archil. bei Eust. 851.53; Mel. 5 (XII.95).<br><b>9)</b> κέρατα ποιεῖν τινι, <i>Einem Hörner aufsetzen, ihn zum Hahnrei machen</i>, Artemid. 2.11; vgl. κερατίας.<br><b>10)</b> <i>ein sophistischer Trugschluß</i>; Luc. <i>D. mort</i>. 1.2; Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.241.
κεράς	άδος, ἡ, <i>gehörnt</i>, fem. zu κεραός, bei Eust. 1625.43 = κεραΐς.
κερασβόλος	<i>auf das Horn werfend</i>, σπέρμα, ὄσπρια, Theophr., von Hülsenfrüchten, die beim Kochen nicht weich werden, wie man meinte, weil sie beim Säen den Ochsen auf die Hörner gefallen waren; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 7.2.<br>Uebertr., <i>ein harter, unbiegsamer Mensch</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.853d u. Clem.Al., worüber Plut. a.a.O. zu vgl.
κερασέα	ἡ, <i>der Kirschbaum</i>, Sp., wie <i>Geop</i>.
κερασία	ἡ, <i>der Kirschbaum</i>, nach Moeris hellenistisch für das attische κέρασος.
κεράσιον	τό, <i>die Kirsche</i>, Diphil. bei Ath. II.51f u. Sp.
κερασκόμη	ἡ, <i>Pastinak</i>, Diosc.
κερασκόμιον	τό, <i>Oenanthe</i>, Diosc.
κέρασμα	τό, <i>das Gemischte</i>, bes. <i>Mischtrank</i>, Hippocr. u. Sp., bes. von gemischtem Wein.
κερασμός	ὁ, <i>das Mischen, Gemisch</i>, Sp.
κέρασος	ὁ, später auch ἡ, nach Arcad. p. 76.22 κερασός zu schreiben, <i>Kirschbaum</i>; vgl. cornus; Ath. II.50 aus Theophr.
κεράστης	<i>gehörnt</i>; ἔλαφος Soph. <i>El</i>. 558; vom Widder, Eur. <i>Cycl</i>. 52 u. Sp.; – als subst., ὁ, <i>die Hornschlange</i>, Nic. <i>Th</i>. 260 Diod.Sic. 3.508. Emp. <i>adv.log</i>. 1.252; – auch <i>ein der Feige schädlicher Käfer</i>, Theophr.
κεραστής	ὁ, <i>der Mischer</i>, Orph. frg. 28.13.
κεραστικός	<i>mischend</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Suid.
κεράστις	ιδος, ἡ, fem. zu κεράστης, <i>gehörnt</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 677.
κεραστίς	ίδος, ἡ, fem. zu κεραστής, Arcad. p. 35.19.
κεραστός	adj. verb. zu κεράννυμι.
κερασφορέω	<i>Hörner tragen</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 2.13 u. a. Sp.
κερασφόρος	<i>Hörner tragend</i>; Ἰώ Eur. <i>Phoen</i>. 255; Plat. <i>Polit</i>. 265c; Pan, Luc. <i>D.D</i>. 22.2; Dionysus, Eur. <i>Bacch</i>. 2; von einer Schlange, Nonn. <i>D</i>. 11.94; ὀχήματα Plut. <i>vit. aer. al</i>. 3; – ἀνήρ, <i>Hahnrei</i>, Eust.
κερατάριον	τό, später Ausdruck für κεραία, <i>Rah</i>, Eust. 1037.35 u. <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.228.
κερατάρχης	ὁ, <i>Aufseher über 32 Elephanten</i>, Ael. <i>tact</i>. 22.
κεραταρχία	ἡ, <i>das Amt des κερατάρχης</i>, auch κεραρχία.
κερατᾶς	ᾶ, ὁ, <i>Hornträger, Hahnrei</i>, Sp.
κεραταύλης	ὁ, <i>Hornbläser, Hornist</i>, Sp.
κερατέα	ἡ, auch κερατεία u. κερατία, <i>der Johannisbrotbaum</i>; Strab. XVII.822; <i>Geop</i>.
κερατεία	= κερατέα.
κερατήρ	ῆρος, ὁ, zur Etymologie von κρατήρ gebildet, Ath. XI.476a.
κερατηφόρος	= κερασφόρος, Phaest. bei <i>Schol. Pind. P</i>. 4.28. S. auch κερατοφόρος.
κερατία	ἡ, = κερατέα, Strab. XVII.822.
κερατίας	ὁ, <i>gehörnt</i>, Bacchus, Diod.Sic. 4.4. – Auch = κερατᾶς, <i>Hahnrei</i>, Sp.
κερατίζω	<i>mit den Hörnern stoßen; Schol. Theocr</i>. 3.5; <i>LXX</i>, Philo.
κερατίνη	ἡ, fem. zu κεράτινος; so heißt der Trugschluß von den Hörnern, D.L. 7.44, vgl. 187; Quint. 1.10.6.
κερατίνης	ὁ, = <i>der Trugschluß von den Hörnern</i>, D.L. 2.108, 111. Bei Luc. <i>conv</i>. 23 κερατίναν accus.
κεράτινος	<i>aus Horn gemacht, hörnern</i>; ποτήρια Xen. <i>An</i>. 5.6.4, wie Ath. XI.476a; πλῆκτρα Plat. <i>Legg</i>. VII.795a; – λόγος, <i>der Trugschluß κέρας</i>, D.L. 2.10.111, l.d.
κεράτιον	τό,<br><b>1)</b> dim. von κέρας, <i>kleines Horn</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.2 u. sonst; – vom Steg der Lyra, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 235.<br><b>2)</b> <i>das hornförmig gebogene Johannisbrot</i>, Diosc., Galen.<br><b>3)</b> wie <i>siliqua, ein Gewicht</i>, der sechste Teil eines Skrupels, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 885 u. Sp.<br><b>4)</b> <i>ein Kraut, Bockshorn</i>, = τῆλις, Diosc.
κερατίς	ίδος, ἡ, = κερατίνη, D.L. 7.44, 82, l.d.
κεράτισις	ἡ, <i>das mit den Hörnern Stoßen</i>, Sp.
κερατιστής	ὁ, <i>der mit den Hörnern Stoßende, VLL</i>.
κερατῖτις	ιδος, μήκων Theophr. u. Diosc., <i>hornförmig, eine Art wilder Mohn</i>.
κερατογλύφος	ὁ, <i>Hornschnitzer, Schol. Il</i>. 4.110.
κερατοειδής	ές, <i>hornartig</i>; χιτών, <i>Hornhaut</i>, Poll. 2.70; Medic.; – ἦχος, von den durch die Nase gesprochenen Buchstaben μ u. ν, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 14; – <i>hornförmig</i>, τὸ κ. τῆς σελήνης Sp.
κερατοξόος	= κεραοξόος; Nonn. <i>D</i>. 3.76 τέχνη.
κερατοπλήκτωρ	ορος, ὁ, <i>mit den Hörnern stoßend</i>, Sp.
κερατοποιέω	<i>Hörner machen, Schol. Arat</i>. 48.
κερατοποιός	<i>Horn bearbeitend</i>, Sp.; das verb.
κερατόπους	-ποδος, <i>hornfüßig</i>, Pan.
κερατουργός	= κερατογλύφος, <i>Schol. Il</i>. 4.110.
κερατοφάγος	<i>hornfressend</i>, Hesych., ἴψ.
κερατοφορέω	= κερασφορέω, Arist.
κερατοφόρος	[ρᾱ], = κερασφόρος; Arist. <i>H.A</i>. 2.1 u. öfter; Opp. <i>Cyn</i>. 2.489.
κερατοφυέω	<i>Hörner erzeugen, bekommen, Schol. Il</i>. 3.24 u. Ar. <i>Eq</i>. 1341.
κερατοφυής	ές, <i>Hörner erzeugend, habend</i>; Dionysos, Ath. XI.476a; κρόταφοι <i>EM</i> 541.18.
κερατόφωνος	<i>wie ein Horn tönend</i>, κλαγγά, der Schall des Hornes, Telest. Ath. XIV.637a.
κερατόω	<i>zu Horn machen</i>; Ael. <i>H.A</i>. 12.18; βάσις κεκερατωμένη, <i>aus Horn, Schol. Ar. Ran</i>. 232.
κερατώδης	ες, = κερατοειδής, <i>gehörnt</i>, ζῷα, Arist. <i>H.A</i>. 8.6 u. Sp.
κερατών	ῶνος, βωμός, <i>ein aus Hörnern gemachter Altar auf der Insel Delos</i>, Plut. <i>Thes</i>. 21.
κερατωνία	ἡ, = κερατέα, Sp.
κερατῶπις	ιδος, ἡ, <i>mit gehörntem Antlitz</i>, μήνη Maneth. 4.91.
κεράτωσις	ἡ, <i>das Hörneraufsetzen, zum Hahnrei Machen</i>, Sp.
κεραύλης	ὁ, = κεραταύλης; Luc. <i>Tragod</i>. 33; Archil. bei Poll. 4.71.
κεραυλία	ἡ, <i>das Hornblasen, der Hörnerschall</i>, Cornut. 6.
κεραύνειος	Ζεύς, <i>der den Donnerkeil schleudert</i>, Bian. 13 (VII.49).
κεραυνίας	ὁ, <i>vom Donnerkeil getroffen</i>, Hesych.; – λίθος, <i>Donnerstein</i>.
κεραύνιον	τό, eigtl. dim. von κεραυνός. – <i>Eine Art Trüffel</i>, ὕδνον, die nach dem Gewitter wachsen soll, Galen.<br>Bei D.L. 3.66 <i>kritisches Zeichen zur Bezeichnung verdorbener Stellen</i>.
κεραύνιος	auch 2 Endgn, <i>zum Donnerkeil gehörig</i>; φλὸξ κεραυνία Aesch. <i>Prom</i>. 1019; βολαὶ κεραύνιοι <i>Spt</i>. 412; πῦρ, <i>Blitz</i>, Eur. <i>Tr</i>. 80; λαμπάσιν κεραυνίοις u. κεραυνίαις, <i>Bacch</i>. 244, <i>Suppl</i>. 1011; <i>vom Blitz getroffen</i>, Καπανέως δέμας 512; vgl. ματρὶ σὺν κεραυνίᾳ, von der Semele, Soph. <i>Ant</i>. 1126, wie Eur. <i>Bacch</i>. 6. Aber bei Antip.Sid. 18 (VI.115) ehrendes Beiwort des Philipp, wie κεραύνειος; auch Ζεύς, <i>der Donnerer</i>, Arist. <i>mund</i>. 7.
κεραυνίτης	ὁ, <i>ein Edelstein</i>, Clem.Al.
κεραυνοβλής	ῆτος, <i>vom Donnerkeil getroffen</i>, Theophr.
κεραυνόβλητος	<i>vom Donnerkeil getroffen, Schol. Soph. Ant</i>. 1126 u. a. Sp., auch übertr., <i>angedonnert, verblüfft</i>.
κεραυνοβολέω	<i>den Donnerkeil schleudern</i>; Mel. 23 u. Philp. 2 (XII.122, 140); Plut.
κεραυνοβολία	ἡ, <i>das Schleudern des Donnerkeils, das Treffen damit</i>; Strab. XIII.628; Plut. <i>Symp</i>. 1.6.2, im plur., u. a. Sp.
κεραυνοβόλος	<i>den Blitz schleudernd</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 24; πῦρ, <i>der Blitz</i>, Mel. 13, 34 (XII.63, 141).
κεραυνόβολος	<i>vom Blitz getroffen</i>, δένδρον Diod.Sic. 1.13, 17.75. So muß auch Eur. <i>Bacch</i>. 598 akzentuiert werden, wenn es auf die Semele gehen soll, wie <font color="#494">Hermann</font> mit <font color="#494">Elmsl</font>. will.
κεραυνοβρόντης	ὁ, <i>der Blitzdonnerer</i>, Zeus, Ar. <i>Pax</i> 372.
κεραυνομάχης	ὁ, <i>mit dem Blitz od. dem Donnerkeile kämpfend</i>, Mel. 38 (XII.110).
κεραυνοπλήξ	ῆγος, <i>vom Blitz oder Donnerkeil getroffen</i>, Alc. com. bei <i>B.A</i>. 102.
κεραυνός	ὁ, <i>der Donnerkeil, Donner mit Blitz verbunden</i>, der krachend einschlägt (also βροντή und στεροπή vereint), <i>der treffende Blitzstrahl</i>; νῆα θοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ <i>Od</i>. 23.330; βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν 14.305; Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ 12.416; hier wie bei Hes. u. Folgdn <i>die gewöhnliche Waffe des Zeus</i>, die nach Hes. <i>Th</i>. 141 von den Kyklopen geschmiedet wurde; <font color="blue">neben βροντή</font> <i>Il</i>. 21.198; <font color="blue">neben στεροπή</font> Hes. <i>Th</i>. 699; αἴθων, παμβίας, Pind. <i>P</i>. 3.58, <i>N</i>. 9.24; αἰχματάς <i>P</i>. 1.5; κεραυνῷ Ζηνὸς ἠνθρακωμένος Aesch. <i>Prom</i>. 372; πυρφόρος <i>Spt</i>. 472; κεραυνοῦ βέλος 435, öfter, wie die anderen Tragg.; in Prosa, τὰ τῶν κεραυνῶν πτώματα Plat. <i>Tim</i>. 80c; πίπτει κεραυνὸς εἰς τὸ στρατόπεδον Xen. <i>Hell</i>. 4.7.7; κατασκήπτει εἴς τι Plut. <i>Lyc</i>. 31.<br>Uebertr., Antiphan. bei Ath. VI.238e, wie Antip.Thess. 68 (VII.692) ὁ παμμάχων κεραυνός, wie auch ein Ptolemäus genannt wird, nach Paus. 1.16 διὰ τὸ τολμῆσαι πρόχειρον, vgl. auch 10.19; δεινὸν κεραυνὸν ἐν γλώσσῃ φέρειν λεγόντων Plut. <i>Pericl</i>. 8.
κεραυνοσκοπεῖον	τό, nach Poll. 4.127, 130 im Theater <i>die Donnermaschine</i>, auf einer hohen Warte.
κεραυνοσκοπία	ἡ, <i>Beobachtung u. Deutung des Donners</i>, Diod.Sic. 5.40.
κεραυνοῦχος	<i>den Donnerkeil haltend</i>, Zeus, Philo.
κεραυνοφαής	ές, <i>wie der Blitz leuchtend</i>, πῦρ Eur. <i>Tr</i>. 1103.
κεραυνοφόρος	<i>den Donnerkeil tragend</i>; Ἔρως Plut. <i>Alcib</i>. 16; a. Sp.; στρατόπεδον, <i>legio fulminatrix</i>, D.Cass. 55.23.
κεραυνόω	<i>mit dem Donnerkeile treffen, erschlagen</i>; γᾶ κεραυνωθεῖσα Διὸς βέλεσι Pind. <i>N</i>. 10.8; Hes. <i>Th</i>. 859; τὸ ὑπερέχοντα ζῷα κεραυνοῖ ὁ θεός Her. 7.10.5; τοὺς γίγαντας Plat. <i>Symp</i>. 190c; Folgde. Nach Artemid. 2.8 sagte man im gew. Leben κεραυνοῦσθαι von den gerichtlich Verurteilten.
κεραύνωσις	ἡ, <i>das Treffen, Erschlagen mit dem Donnerkeil</i>; Strab. XVI.750; Plut. <i>Marcell</i>. 28.
κέραφος	= σκέραφος.
κεράω	<b>1)</b> = κεράννυμι, zu dem es das fut. u. die übrigen tempp. gibt; auch im praes. u. impf. oft bei Hom., bes. med., κεράασθε οἶνον <i>Od</i>. 3.332, κερόωντο 8.470, κερῶντο 15.500, κερῶντας οἶνον 24.364; imper. κέρα com. Ath. II.48a.<br><b>2)</b> von κέρας,<br>   <b>a)</b> <i>hornartig gestalten</i>, ἄλλοτε δ’ ἀλλοῖαι μορφαὶ κερόωσι σελήνην Arat. 780.<br>   <b>b)</b> im Heere, <i>auf den Flügeln stehen</i>, Pol. 18.7.9.
κεραώψ	ῶπος, = κερατῶπις, Sp.
Κερβερία	= Κιμμερία Hesych.
κερβέριοι	erkl. Hesych. ἀσθενεῖς.
Κερβέριοι	ων (οἱ), für Κιμμέριοι, schreiben Aristarch. u. Crates bei <i>Od</i>. 11.14, ebenso soll es nach <i>EM</i> 513.43 Sophocl. gebraucht haben, s. Ar. <i>Ran</i>. 187 u. Schol., Phot. 156.23, Hesych. Ihre Stadt hieß nach Hesych. Κερβερία = Κιμμερία. Anders steht Κερβέριόν τι bei Scymn. 239, d. h. etwas an den Κέρβερος erinnerndes.
κερβεροκίνδυνος	<i>durch den Cerberus gefährlich</i>, Tartarus, Hesych.
κερβολέω	= κερτομέω, Hesych., vgl. σκερβολέω.
κερδαίνω	fut. κερδανῶ, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.4, aor. ἐκέρδανα, κερδῆναι Hom. <i>ep</i>. 14.6, auch κερδήσομαι, Her. 3.72, ἐκέρδησα, 4.152, Sp. häufig, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 740; perf. προσκεκέρδηκα Dem. 56.30; auch κεκέρδακα, Sp., u. κεκέρδαγκα, Phot. <i>bibl</i>. p. 237.22;<br><i>gewinnen, Gewinn (κέρδος) ziehen, Vorteil haben</i>; σμικρὰ κερδανῶ φυγῇ Aesch. <i>Ag</i>. 1274; <i>Prom</i>. 878; λόγον ἐκέρδαναν Pind. <i>I</i>. 4.29; οὐκ ἐξ ἅπαντος χρὴ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν Soph. <i>Ant</i>. 312; εἰ μὴ τὸ κέρδος κερδανεῖ δικαίως <i>O.R</i>. 889, wie Plat. <i>Legg</i>. VIII.846a; χρηστὰ ἔπη <i>Trach</i>. 230; τί κερδανῶ Ar. <i>Nub</i>. 260; τῇ ἀσφαλείᾳ κερδανεῖς Eur. <i>Herc.Fur</i>. 604; μέγιστα ἐκ φορτίων, den größten Gewinn aus den Waren ziehen, Her. 4.152, der es auch c. dat. vrbdt, Μεγάροισι κερδανέομεν περιεοῦσι, aus der Erhaltung Megaras, 8.60.3; ἀπό τινος, Xen. <i>Mem</i>. 2.9.3; – c. partic., Ar. <i>Av</i>. 1591 Eur. <i>Hel</i>. 1051; Arist., der es <i>Eth</i>. 5.5 erkl.: τὸ πλέον ἔχειν ἢ τὰ ἑαυτοῦ, setzt es dem ζημιοῦσθαι entgegen. – Selten von schlimmen Dingen, δάκρυα κερδᾶναι, <i>Tränen ernten</i>, Eur. <i>Hec</i>. 518.
κερδαλέη	ἡ, zsgzgn κερδαλῆ, fem. zu κερδαλέος,<br><b>1)</b> <i>der Verschlagene, der Fuchs</i>, Archil. 60 u. Sp, wie Ael. <i>H.A</i>. 6.64; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 78 u. vgl. κερδώ.<br><b>2)</b> sc. δορά, <i>Fuchsbalg</i>, Sp.
κερδαλέος	<b>1)</b> <i>gewinnreich, ersprießlich, nützlich</i>; βουλή <i>Il</i>. 10.44; Pind. <i>P</i>. 2.78; Aesch. <i>Eum</i>. 962; τὰς ἐμπορίας τὰς κερδαλέας Ar. <i>Av</i>. 595; κερδαλεώτερόν ἐστι Her. 9.7.1; Plat. <i>Crat</i>. 417b; ἐργασίαι Isocr. 2.18. <font color="darkgreen">• Adv</font>., Thuc. 3.56.<br><b>2)</b> <i>sich auf seinen Vorteil verstehend, listig, schlau</i>; καὶ ἐπίκλοπος <i>Od</i>. 13.291; μῦθος 6.148; τὴν ἀλώπεκα κερδαλέαν καὶ ποικίλην Plat. <i>Rep</i>. II.365c. – S. κερδαλῆ.
κερδαλεότης	ητος, ἡ, = κερδοσύνη, Eust.
κερδαλεόφρων	ονος, <i>schlaues, listiges Sinnes, der aus Allem Vorteil zu ziehen weiß; Il</i>. 1.149, 4.339; Opp. <i>Cyn</i>. 2.29.
κερδαλῆ	zsgzgn aus κερδαλέη.
κερδαντέος	adj. verb. zu κερδαίνω, <i>woraus man Gewinn ziehen muss</i>, M.Ant. 4.26.
κερδαντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Gewinnsüchtige, Orac.Sib</i>.
κερδαντός	adj. verb. zu κερδαίνω, <i>woraus man Gewinn ziehen darf</i>, D.L. 1.97.
κερδάριον	τό, dim. von κέρδος, <i>kleiner Gewinn</i>.
κερδέμπορος	<i>der Handelsgewinn Verleihende</i>, Hermes, Orp<i>H.h. Merc</i>. 6.
κερδητικός	<i>gewinnsüchtig</i>.
κερδία	ἡ, = φιλοκερδία, Phot. 156.25.
κερδίζω	= κερδαίνω, Sp., wie <i>Schol. Pind. Ol</i>. 1.84.
κέρδιστος	superl. zu κερδίων (von κέρδος), <i>der Listigste, Verschlagenste, Il</i>. 6.153, von Sisyphus; – <i>der Nützlichste</i> κέρδιστον εὖ φρονοῦντα μὴ δοκεῖν φρονεῖν Aesch. <i>Prom</i>. 385; πρὸς τὸ κέρδιστον τραπεὶς γνώμης Soph. <i>Aj</i>. 730.
κερδίων	ον, Komparat. (von κέρδος abgeleitet), <i>nützlicher, vorteilhafter</i>, übh. <i>besser</i>; bei Hom. in den Vrbdgn ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη u. καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν, z.B. <i>Il</i>. 3.41, 7.28; – κερδίων Pind. <i>N</i>. 5.17. Vgl. κέρδιστος.
κερδογαμέω	<i>des Gewinnes wegen heiraten</i>, im <font color="darkblue">sprichwort λευκώλενον λίνον κερδογαμεῖς</font>, Diog. 6.22.
κέρδοπα	s. χέδροπα.
κέρδος	τό, <i>Gewinn, Vorteil, Nutzen; Il</i>. 10.224, <i>Od</i>. 16.311 u. öfter; ἵν οἴκαδε κέρδος ἄρηαι Hes. <i>O</i>. 630; Pind. u. Tragg., τί δῆτ’ ἐμοὶ ζῆν κέρδος Aesch. <i>Prom</i>. 749, κέρδεσιν νικωμένους <i>Ag</i>. 333, <i>Gewinnsucht</i>, wie ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν Soph. <i>Ant</i>. 222, εἰς τὸ κέρδος λῆμ’ ἔχων ἀνειμένον Eur. <i>Heracl</i>. 3; – ἵνα τι ἐπισπάσωνται κέρδος Her. 3.72; ἐν κέρδει ἐποιοῦντο, sie achteten es für Gewinn, 6.13, wie κέρδος νομίσαι τὸ ἀκινδύνως ἀπελθεῖν Thuc. 7.68; εἰ κέρδος ἡγοῖο τὸ ἐλέγχεσθαι Plat. <i>Gorg</i>. 487a, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.43; ähnl. τί τὸ κέρδος μὴ καταθεῖναι Ar. <i>Eccl</i>. 603; κέρδος ἦν αὐτῷ ἐμὲ διαβάλλειν Lys. 8.13; <font color="brown">Ggstz ζημία</font>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.835b, wie Eur. <i>Cycl</i>. 34 u. Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.12. – Auch = <i>vorteilhafter Anschlag, kluger Plan, Schlauheit</i>, ἐγὼ δ’ ἐν πᾶσι θεοῖσι μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν <i>Od</i>. 13.298, κέρδεα εἰδώς, <i>sich auf listige Anschläge verstehend, Il</i>. 23.709, öfter; auch κακὰ κέρδεα βουλεύειν, <i>auf böse Ränke sinnen, Od</i>. 23.217.
κερδοσυλλέκτης	ὁ, <i>Gewinnzusammenleser, der überall Gewinn sucht</i>, Sp.
κερδοσύνη	ἡ, <i>Schlauheit, Klugheit</i>; Hom. nur im dat. κερδοσύνῃ, in adverbialer Bdtg, <i>listig, kiüglich, Il</i>. 22.247, <i>Od</i>. 14.30 u. öfter.
κερδοφόρος	<i>Gewinn bringend</i>, ὄναρ, Artemid. 2.30.
κερδύφιον	τό, dim. zu κέρδος, <i>kleiner Gewinn</i>.
κερδώ	οῦς, ἡ, <i>der Fuchs</i>; Ar. <i>Eq</i>. 1063 κερδὼ δολία; vgl. Luc. <i>Hermot</i>. 84. Vgl. κερδαλέη.<br>Nach Artemidor. 3.28 auch = γαλῆ.
κερδῷος	<i>Gewinn verleihend</i>; Hermes, Luc. <i>Tim</i>. 41 Plut. <i>tranqu. an</i>. 12; Apollo, Lyc. 208.
κερεαλκής	ές, poet. = κεραλκής; ταῦρος Ap.Rh. 4.468; Callim. <i>Dian</i>. 179; Opp. <i>Cyn</i>. 2.103.
κερεία	ἡ, poet. = κειρία, Nonn. <i>Io</i>. 11.170; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>path</i>. 496.
κερητίζω	erkl. Hesych. βασανίζω; aber Plut. <i>X. oratt</i>. Isocr. p. 244 scheint es verderbt, vielleicht aus κελητίζω.
κέρθιος	ὁ, <i>ein kleiner Vogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.17, <i>eine Art Baumläufer</i>.
κέρκα	nach Hesych. = ἀκρίς.
κέρκαξ	nach Hesych. = ἱέραξ.
κερκέτης	ὁ, <i>der kleine Anker</i> od. <i>das kleine Steuer, VLL</i>.
κερκίδιον	τό, dim. von κερκίς, Sp.
κερκιδοποιϊκή	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Weberschiffmacherkunst</i>, Arist. <i>Polit</i>. 1.5.
κερκιδοποιός	<i>Weberschiffe verfertigend</i>.
κερκίζω	<i>mit dem Weberschiffe das Gewebe festschlagen, weben</i>; Plat. <i>Cratyl</i>. 387e, <i>Soph</i>. 226b; αἱ κερκίδες ἐκέρκιζον Arist. <i>Pol</i>. 1.4.
κερκίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> am alten, aufrechtstehenden Webstuhl <i>ein Stab, später σπάθη, mit dem man das Gewebe festschlug, Il</i>. 22.448, der bei der Kalypso von Gold ist, <i>Od</i>. 5.62, später am wagerechten Webstuhl <i>die Weberlade, das Webschiff</i>; κερκίδων ἀκμαῖσιν Soph. <i>Ant</i>. 964; Eur. <i>Bacch</i>. 118; Ar. <i>Av</i>. 831, <i>Ran</i>. 1312; nach Plat. <i>Crat</i>. 388c heißt sie διακριτικὴ τῶν ὑφασμάτων; vgl. 387e, 389b; Sp., wie Leon.Tar. 8 (VI.288) κερκίδα τὴν ἄτρια κριναμένην. – Auch <i>das Gewebe, das Weben</i> selbst, Eur. <i>Hec</i>. 367.<br><b>2)</b> übertr. von anderen ähnlichen Werkzeugen;<br>   <b>a)</b> <i>ein Stab zum Umrühren</i>, Galen.<br>   <b>b)</b> <i>ein hölzerner Pflock am Joche</i>, Poll. 1.252.<br>   <b>c)</b> <i>der lange starke Knochen des Schienbeins, der Röhrknochen</i>, Poll. 2.191; vgl. Plut. <i>Alex</i>. 45; Ap.Rh. 4.1520; <i>die Wade</i>, Medic.<br>   <b>d)</b> <i>die Meßrute, radius mathematicus, Ep.adesp</i>. 91 (XI.267).<br>   <b>e)</b> <i>Haarnadel, Haarkamm</i>, Ap.Rh. 3.46.<br>   <b>f)</b> <i>eine Pappelart, die Zitterespe</i>, wegen des dem Geräusch der Weberlade ähnlichen Gesäusels ihrer Blätter, Arist. <i>H.A</i>. 7.5, Theophr.<br>   <b>g)</b> im Theater <i>die keilförmig zulaufenden Abteilungen der Sitze, cunei</i>, Alexis Poll. 9.34, vgl. 4.123.<br>   h) <i>Stachel des Krampfrochen</i>, Opp. <i>H</i>. 2.63.<br>Nach den Alten von κρέκω, wegen des Geräusches, das die Weberlade macht.
κέρκισις	ἡ, <i>das Festschlagen des Gewebes mit der Weberlade, das Weben</i>, Arist. <i>phys</i>. 7.3.
κερκιστική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Weberei</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282b.
κερκίων	ἡ, <i>ein Vogel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.3.
κερκοπίθηκος	ὁ, <i>ein Schwanzaffe</i>, Strab. XV.699 u. Sp.
κερκόρωνος	ὁ, s. κερκίων, <i>ein Vogel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 15.14, bei den Indern.
κέρκος	ἡ, <i>der Schwanz der Tiere</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.10, bes. der vierfüßigen Tiere (s. οὐρά), <i>ibd</i>. 13; vgl. <i>B.A</i>. 103; λαγώ, Ar. <i>Eq</i>. 906; vom Schweine, <i>Ach</i>. 750; κέρκῳ σαίνειν <i>Eq</i>. 1026; ἐκτείνας τὴν κέρκον Plat. <i>Phaedr</i>. 254d; ἵππου, Plut. <i>Sertor</i>. 16; – <i>das männliche Glied</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 239. – Uebh. <i>Etwas zum Anfassen, die Handhabe</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 7; von der Spitze der Flamme, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1263.<br>Nach Hesych. auch <i>ein Tier, welches den Weinstöcken schädlich ist</i>.
κέρκουρος	ὁ, <i>ein Seefisch</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.141. – <i>Eine Art leichter Schiffe der Kyprier</i>, Harp. aus Din.; Ath. V.208f; App. <i>Pun</i>. 75 u. a. Sp.
κερκοφόρος	<i>einen Schwanz tragend, geschwänzt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5, 5.5.
κέρκω	poet. = κρέκω, wohl nur Gramm.
κερκώπειος	<i>von dem κέρκωψ, schlau, verschmitzt</i>, Synes.
κερκώπη	ἡ, <i>eine Zikadenart</i> (von κέρκος, ihrem Legestachel); Ar. bei Ath. IV.133b; vgl. <i>Schol. Ar. Av</i>. 1095 u. Ael. <i>H.A</i>. 10.44.
κερκωπίζω	(nicht von κέρκος, nach Eust. ἀπὸ ζώων προσσαινόντων τῇ κέρκῳ, sondern von κέρκωψ), <i>sich affenmäßig betragen, spotten, betrügen, äffen</i>, Zenob. 4.50.
κέρκωσις	ἡ, <i>ein krankhafter Auswuchs am Muttermunde</i>, Medic.
κέρκωψ	ωπος, ὁ, <i>eine langschwänzige Affenart</i>, Hesych. Auf Menschen übertr., <i>listiger, betrügerischer, heimtückischer Mensch</i>, Hesych. δόλιος, πονηρός, κακοῦργος, wie Aesch. 2.40 es mit παιπάλημα vrbdt; u. so Sp. – Vgl. auch nom. pr.
κέρμα	τό, eigtl. <i>das Abgeriebene, Zerschnittene, ein kleines Stück</i>, bes. <i>kleines Geld, Scheidemünze</i>; μικροῦ κέρματος πρίασθαι τὴν ἡδονήν Eubul. Ath. XIII.568f; Sp., wie <i>NT</i>; gew. im plur., τὸ στόμ’ ἐπιβύσας κέρμασιν τῶν ῥητόρων, <i>mit einigen Hellern den Mund stopfen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 349; Theopomp. bei Ath. XII.533a; Dem. 21.107; oft in der <i>Anth</i>., Ascipds. 27 (V.181) Glauc. 1 (XII.44).
κερμαδότης	ὁ, = κερματιστής, Nonn. <i>Io</i>. 2.75.
κερματίζω	<i>zerstückeln, zerreiben, zerlegen</i>; <font color="blue">neben θρύπτω</font>, Plat. <i>Crat</i>. 426e; κατὰ σμικρὰ τὰ σώματα <i>Tim</i>. 62a; τὸ ἕν <i>Rep</i>. VII.525e; Achaeus bei Ath. IX.368a; übertr., λόγον <i>B.A</i>. 47; <i>zu kleiner Münze schlagen, ausprägen</i>, χαλκείην δαίμονα Byz. anath. 17 (XI.271).
κερμάτιον	τό, dim. zu κέρμα; Philippid. bei Poll. 9.88; Automed. 5 (XI.346); <i>kleine Münze</i>, Plut. <i>Cimon</i>. 10.
κερματισμός	ὁ, <i>Zerstückelung, Zerlegung</i>, Sp.
κερματιστής	ὁ, <i>Geldwechsler</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
κερμοδότης	ὁ, = κερματιστής, Nonn. <i>Io</i>. 2.75.
κέρναι	αἱ, <i>zwei Knochenfortsetzungen der Rückenwirbel</i>, Poll. 2.180.
κερνᾶς	ὁ, = κερνοφόρος, s. χέρνας.
κέρνον	τό, auch κέρνος, ὁ u. τό, <i>große irdene Opferschüssel mit kleinen vertieften Abteilungen</i> (κοτυλίσκοι, Ath. XI.476 e), in denen bei den Mysterien der Korhbanten allerlei Früchte dargebracht wurden; <i>Schol. Nic. Al</i>. 217; Hesych. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaopham</i>. 27.
κέρνος	ὁ u. τό, = τὸ κέρνον.
κερνοφορέω	<i>den κέρνος tragen</i>, Sp.; s. κερνοφόρος.
κερνοφόρος	<i>den κέρνος tragend</i>; ζάκορος Nic. <i>Al</i>. 217; κερνοφόρον ὄρχημα, <i>der bei den korybantischen Mysterien übliche Tanz</i>, Ath. XIV.629c; vgl. Poll. 4.103. S. κέρνον u. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.
κεροβάτης	ὁ, bei Suid. auch κεραβάτης, <i>der auf Horn- oder Bocksfüßen Schreitende</i>, od. <i>der gehörnt Einherschreitende</i>, Pan, Ar. <i>Ran</i>. 230; nach den Schol. auch erkl. ὁ εἰς τὰ κέρατα τῶν ὀρῶν βαίνων, schwerlich richtig.
κεροβόας	ὁ, <i>horntönend</i>, heißt die Flöte, λωτός, Philip. 6 (VI.94), weil sie am untern Ende mit Horn besetzt ist.
κερόδετος	<i>mit Horn verbunden</i>, τόξον, Eur. <i>Rhes</i>. 33. Vgl. κέρας.
κεροειδής	ές, <i>hornähnlich</i>, ἕρπυλλον, nach den Blättern benannt, Nic. <i>Th</i>. 909.
κερόεις	εσσα, εν, <i>gehörnt</i>; κερόεσσα ἔλαφος Anacr. bei Ath. IX.396b; zsgzgn κεροῦσσα, Soph. frg. 110, 510; ποίμνα Eur. <i>El</i>. 724, vgl. <i>Phoen</i>. 835; θεός, Pan, Antip.Sid. 48 (<i>Plan</i>. 305); – ὄχος, <i>ein von Hornvieh gezogener Wagen</i>, Callim. <i>Dian</i>. 113; – λωτός, <i>die mit Horn besetzte Flöte</i>, Thyill. 7 (VII.223).
κεροίαξ	ᾱκος, ὁ, <i>Tau, die Rahen an dem Maste zu befestigen u. zu lenken</i>, Luc. <i>Navig</i>. 4, Schol. erkl. κάρια; vgl. Poll. 10.133.
κεροπλάστης	ὁ, <i>mit Horn, mit dem Kamm schmückend, das Haar, Haarkräusler</i>, nach Poll. 2.32, weil das Haar auch κέρας hieß; Archil. frg. bei <i>Schol. Il</i>. 24.81.
κερόστρωτος	<i>mit Horn belegt</i>, Plin. <i>H.N</i>. 11.37.45.
κεροτυπέω	(mit den Hörnern) <i>schlagen, stoßen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 641.
κερουλίς	s. κερουχίς.
κερουλκίς	ίδος, ἡ, fem. zu κερουλκός, <i>Schol. Theocr</i>. 5.145.
κερουλκός	<i>an, mit den Hörnern ziehend</i>, Hesych.; – bes. <i>den hörnernen Bogen ziehend, spannend</i>, Apollo, Suid.; Τρῶες, Soph. frg. 738; auch τόξα κερουλκά, Eur. <i>Or</i>. 268, <i>der am Horn, am Bügel gespannte Bogen</i>; – κάλως, <i>ein Tau, die Segelstange, Rah, κεραία zu ziehen</i>, Sp., auch bei den Lateinern.
κεροῦσσα	s. κερόεις.
κερουτίας	ὁ, <i>übermütig, stolz</i>, ἀπὸ τῶν ὑψαυχενούντων ταύρων Hesych.
κερουτιασμός	ὁ, <i>Stolz</i>, Phot. <i>lex</i>., wenn die Lesart richtig ist.
κερουτιάω	eigtl. von Stieren od. Hirschen, <i>die Hörner, das Geweih drohend in die Höhe richten</i>; ἀνωρτάλιζες κἀκερουτίας Ar. <i>Eq</i>. 1341, Schol. κεφαλὴν ἀνέτεινας, du warfst den Kopf in die Höhe, Phot. erkl. γαυριᾶν.
κερουχίς	ίδος, ἡ, fem. zu κεροῦχος, <i>gehörnt</i>, αἶγες, Theocr. 5.145, wo die Schol. die v.l. κερουλκίς od. κερουλίς, <i>mit krausen, gewundenen Hörnern</i>, erwähnen.
κεροῦχος	<i>Hörner habend, gehörnt</i>. – Bes. κάλως, = κεραιοῦχος, κερουλκός, <i>ein Tau an der Segelstange</i>.
κεροφόρος	= κερασφόρος, βόες, Eur. <i>Bacch</i>. 690.
κερόχρυσος	[ῡ], <i>goldgehörnt</i>, μόσχοι <i>Orac.Sib</i>.
κέρσιμος	scheinbar von κείρω. Nach <i>Schol. Il</i>. 24.81 ist τὸ κέρσιμον = κέρας βοός an der Angelschnur, worauf auch die Glosse des Hesych. γέρσιμον geht.
κερτόμεος	= κερτόμιος, <i>EM</i> p. 102.46.
κερτομέω	(κέρτομος), <i>verspotten, höhnen, schmähen, lästern</i>, τινά, <i>Od</i>. 18.349, wo darauf folgt γέλων δ’ ἑτάροισιν ἔτευχε; dem ὀνειδίζω entsprechend <i>Il</i>. 2.256; ohne Casus, 16.261, <i>Od</i>. 8.153; ἐπέεσσι u. ἀγορεύεις κερτομέων öfter; mit dem acc. der Sache, παραιβόλα κερτομέουσι <i>H.h. Herc</i>. 56; ἐκερτόμησας δῆθεν ὡς παῖδ’ ὄντα με Aesch. <i>Prom</i>. 988; πότερα δὴ κερτομῶν λέγεις τόδε; Soph. <i>Phil</i>. 1219; Eur. <i>Cycl</i>. 683; ἡμᾶς τόδε <i>Hel</i>. 619; κεκερτομημένη <i>Suppl</i>. 321; in <i>B.A</i>. ist κεκερτόμηται erkl. πέπαικται καὶ κεχλεύασται. In Prosa erst bei Sp.
κερτόμημα	τό, <i>das Gespött</i>, Sp.
κερτόμησις	ἡ, <i>das Verspotten, Höhnen, Lästern</i>, εἰ κερτόμησίς ἐστι τἀληθῆ λέγειν Soph. <i>Phil</i>. 1220.
κερτομητικός	ή, όν, = κερτομικός, <i>Schol. Il</i>. 16.261.
κερτομία	ἡ, <i>Schmähung, Spott</i>, Hom. im plur., κερτομίας ἠδ’ αἴσυλα μυθήσασθαι <i>Il</i>. 20.201, 433, κερτομίας καὶ χεῖρας ἀφέξω <i>Od</i>. 20.263.
κερτομικός	<i>schmähend</i>, adv., <i>Schol. Il</i>. 8.448.
κερτόμιος	ον, <i>neckend, spottend</i>, = κέρτομος; κερτομίοις ἐπέεσσιν πειρηθῆναι <i>Od</i>. 24.239, κερτομίοις ἐπέεσσιν Δία ἐρέθιζον <i>Il</i>. 5.419; ohne ἔπος, κερτομίοισι Δία προσηύδα 1.539, vgl. <i>Od</i>. 20.177; κερτομίοις γλώσσαις, ὀργαῖς, Soph. <i>Ant</i>. 946, 951.
κερτομιστής	ὁ, <i>der Spötter</i>, χλευαστής, Hesych., wo falsch καρτομιστής steht.
κέρτομος	(κέαρ-τέμνω), eigtl. <i>herzschneidend, herzkränkend</i>, dah. <i>höhnend, verspottend</i>; κέρτομα βάζειν Hes. <i>O</i>. 786; ἢ κέρτομός με θεοῦ τις ἐκπλήσσει χαρά Eur. <i>Alc</i>. 1128, d.i. <i>betrügerisch</i>; vgl. <i>H.h. Merc</i>. 338; θυσίῃσί τε τὰ ἀγάλματα καὶ χοροῖσι κερτόμοισι ἱλάσκοντο Her. 5.83, dem nachher κακῶς δὲ ἠγόρευον οἱ χοροί entspricht; κέρτομος καὶ σατυρικὴ παιδιά Dion.Hal. 7.72, u. sonst einzeln bei Sp.
κερχαλέος	<i>trocken, rauh, heiser</i>, βήξ, Hippocr. u. a. Medic.
κερχάω	= κέρχω, <i>rauh, heiser sein</i>, Hippocr.
κερχίνη	ἡ, = κεγχρίνη, <i>Hirsebrei</i>, l.d.
κερχναλέος	= κερχαλέος, Galen.
κερχνασμός	ὁ, <i>Trockenheit, Rauhigkeit des Halses, Heiserkeit</i>, Galen.
κερχνάω	= κερχάω, Medic.; Hesych. auch κερχνέω.
κέρχνη	ἡ, <i>der Turmfalke, tinnunculus</i>, wegen seiner heisern Stimme so genannt, vgl. <i>Schol. Ar. Av</i>. 588. Andere Erkl. gibt noch Phot.
κερχνηΐς	ΐδος, ἡ, zsgzgn κερχνῄς, ῇδος, = κέρχνη, Ar. <i>Av</i>. 588; κερχνῇδας Eubul. Ath. II.65e; Arist. <i>H.A</i>. 2.12; Ael. <i>H.A</i>. 2.43 κεγχρηΐς; auch bei Arist. findet sich die v.l. κεγχρίς.
κερχνῄς	ῇδος, zsgzgn aus κερχνηΐς.
κέρχνος	ὁ, <i>Trockenheit, Rauhigkeit</i>, χελώνης Soph. frg. 278; bes. <i>Rauhigkeit des Halses, Heiserkeit</i>, Medic. – Durch Metathesis = κέγχρος, <i>VLL</i>, wie Poll. 7.99, ὁ τῶν ἀργυρίων κονιορτὸς κέρχνος.
κερχνόω	= κέρχνω.
κέρχνω	= κέρχω, Hippocr., <i>VLL</i>.
κερχνώδης	ες, <i>rauh, heiser</i>, Medic.; auch trans., <i>heiser machend</i>.
κέρχνωμα	τό, <i>Trockenheit, Rauhigkeit, Heiserkeit</i>, Hesych., dessen Erkl. κύκλωμα aber auf κέγχρωμα geht.
κερχνωτός	<i>trocken, rauh, heiser gemacht</i>, Hesych. S. κεγχρόω.
κέρχω	<i>trocken, rauh, heiser machen</i>, im pass., Hippocr. – Auch intr., <i>trocken, rauh, heiser sein</i>, von dem heisern, pfeifenden Ton der Stimme, wenn die Luftröhre rauh od. voll Schleimes ist, wie κερχνάω u. κέρχνω, vielleicht verwandt mit κρέκω.
κερχώδης	ες, = κερχνώδης, Galen.
κερῳδός	ὁ, <i>Hornsänger</i>, Hornist.
κερωνία	ἡ, = κερατέα, κερατωνία, Theophr.
κερῶνυξ	υχος, <i>mit hörnernen Hufen, Klauen</i>, Pan, bei Dion.Per. 995. Vgl. κεροβάτης.
κερωτυπέω	= κεροτυπέω, zw.
κἐς	= καὶ εἰς, richtiger κἀς.
κέσκετο	= ἔκειτο, <i>Od</i>. 21.41.
κεσκίον	τό, <i>Werg, Abgang des Flachses, Hede</i>, Hesych. τὸ ἀποκτένισμα τοῦ λίνου; vgl. Herodes Stob. <i>Flor</i>. 76.6.
κέστερ	nach Hesych. bei den Argivern = νεανίας.
κεστός	(κεντέω, κένσαι), <i>durchstochen, gestickt</i>; κεστὸς ἱμάς, der gestickte Brustgürtel der Aphrodite, der allen weiblichen Liebreiz verlieh, <i>Il</i>. 14.214; bei Sp. ὁ κεστός, substantivisch, <i>der Gürtel</i>, bes. <i>der Gürtel der Aphrodite</i>, mit Bezug auf die homerische Stelle, Antiphan. 1 (VI.88); Plut. <i>de aud. poet</i>. 4 p. 73 τὴν περὶ τὸν κεστὸν γοητείαν; vgl. Luc. <i>D.D</i>. 20.10; a. Sp.; <i>Zaubergürtel</i>, κεστοῦ φωνεῦσα μαγώτερα Philodem. 10 (V.121); – οἱ λεγόμενοι κεστοί, <i>ein Geschichtsbuch</i>, Phot. <i>bibl</i>. cod. 34.
κέστρα	ἡ (κεντέω),<br><b>1)</b> <i>der Spitzhammer</i>, mit einem gespitzten u. einem kolbigen Ende, Soph. frg. 21 bei Poll. 10.160. – Auch <i>der Pfriem</i> u. <i>die Streitaxt</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>ein Fisch</i>, nach Poll. 6.50 = σφύραινα, od. nach Phot. μύραινα, der als Leckerei berühmt war, Ar. <i>Nub</i>. 338, wo der Schol. zu vergleichen; s. noch die Beispiele der comici bei Ath. VII.323b u. vgl. κεστρεύς.
κεστραῖος	ὁ, = κεστρεύς, Hippocr., zw.
κεστρέα	ἡ, = κέστρα, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 338.
κεστρεύς	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, von seiner pfriemenförmigen Gestalt benannt, <i>mugil</i> der Römer, Ath. VII.306e ff.; Arist. <i>H.A</i>. 5.11. Weil man ihn stets mit leerem Magen gefunden haben wollte, hieß er νῆστις, Ath. a.a.O.; dah. auch umgekehrt <i>ein Hungerleider</i> so genannt wurde, Suid.
κεστρεύω	<i>leeres Magens, nüchtern sein</i>, κεχηνέναι πεινῶντα Hesych.
κεστρινίσκος	ὁ, dim. von κεστρῖνος, Clearch. bei Ath. VIII.332c; <i>VLL</i>.
κεστρῖνος	ὁ, = κεστρεύς; Anaxandr. Ath. VII.307f; Hyperid. bei Harp.; aber nach <i>B.A</i>. 271 τόμια καὶ τεμάχη τῶν ἰχθύων; vgl. <i>EM</i> 506.45.
κεστρίτης	ὁ, οἶνος, <i>mit dem κέστρον abgezogen</i>er Wein, Diosc.
κέστρον	τό,<br><b>1)</b> <i>eine gewürzige Pflanze, betonica officinalis</i>, Diosc.<br><b>2)</b> (κεντέω) <i>ein spitziges Eisen, Griffel</i> u. dgl., <i>VLL</i>.
κέστρος	ὁ, <i>ein Pfeil</i> mit einer fingerdicken, zwei Hände breiten Spitze, drei Fuß lang, der mit zwei ungleichen Stricken geschleudert wurde, Suid., <i>Inscr</i>.<br>Nach Hesych. auch ἡ ἐν τῇ γλώττῃ τραχύτης.
κεστροσφενδόνη	ἡ, = κέστρος, Suid.; vgl. Liv. 12.65.
κεστροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>ein Aufseher, Wächter über die κέστροι, Inscr</i>.
κεστρόω	<i>zuspitzen; – mit einem spitzen Eisen eingraben</i>; – adj. verb. κεστρωτά, von enkaustischer Malerei, Plin.; – ξύλον, <i>ein zugespitztes Holz, das an der Spitze gebrannt ist</i>, Hesych.
κέστρωσις	ἡ, <i>das Eingraben, Gravieren mit einem spitzen Eisen</i>, von Hesych. erkl. βαφικὴ μιμουμένη, etwa von enkaustischer Malerei.
κευθάνω	poet. = κεύθω, <i>Il</i>. 3.453, im imperf.
κευθῆνες	οἱ, nach Suid. οἱ καταχθόνιοι δαίμονες.
κεῦθμα	τό, = κευθμών, Theogn. 243, l.d.
κευθμός	ὁ, = κευθμών; <i>Il</i>. 13.28; Callim. <i>Iov</i>. 34; bei Strab. XI.495 als v.l.
κευθμών	ῶνος, ὁ, <i>ein verborgener, abgelegener Ort, Schlupfwinkel, Höhle</i>; μαιομένη κευθμῶνας ἀνὰ σπέος <i>Od</i>. 13.367, um Schätze zu verstecken; auch πυκινοὶ κευθμῶνες, dichtverwahrte <i>Schweinekofen</i>, 10.283; γαίης ἐν κευθμῶνι Hes. <i>Th</i>. 158; vgl. Ταρτάρου μελαμβαθὴς κευθμών, der schwarztiefe <i>Schlund</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 220; aber <i>Eum</i>. 772 ἕδρας τε καὶ κευθμῶνας ἐνδίκου χθονός ist = ἄδυτον, das verborgene Allerheiligste; vgl. Coluth. 93; – κευθμῶνες ὀρέων, <i>Schluchten</i>, Pind. <i>P</i>. 9.35; Ἰδαῖον ἐς κευθμῶνα Eur. <i>Hel</i>. 24; ἠλιβάτοις ὑπὸ κευθμῶσι <i>Hipp</i>. 732, vgl. <i>Cycl</i>. 292. S. auch κεῦθος. Selten in Prosa, wie Strab., s. κευθμός.
κευθμωνοχαρής	ές, <i>sich am verborgenen Orte erfreuend</i>, Synes. <i>Hymn</i>. 4.46.
κεῦθος	τό, = κευθμών; bes. κεύθεα γαίης, <i>die verborgenen Tiefen der Erde, der innerste Erdschoß, Il</i>. 22.482, <i>Od</i>. 24.204; Hes. <i>Th</i>. 300, 334; Pind. <i>N</i>. 10.56; Aesch. <i>Eum</i>. 989; κελαινὸν εἴ τι κεῦθος ἔστι που <i>Suppl</i>. 759; κεῦθος νεκύων Soph. <i>Ant</i>. 812, <i>die Gruft</i>. – Auch οἴκων, Eur. <i>Alc</i>. 875, wie νηοῦ, Mus. 119, <i>das innerste Heiligtum</i>; – πόντου, Opp. <i>Hal</i>. 4.607.
κεύθω	κεύσω, aor.2 ἔκυθον, wozu der conj. κεκύθω gehört, <i>Od</i>. 6.303, perf. κέκευθα mit Präsensbedeutung, s. unten;<br><b>1)</b> <i>bergen</i>:<br>   <b>a)</b> <i>in sich fassen</i>; ὁπότ’ ἄν σε δόμοι κεκύθωσι καὶ αὐλή, aor. in der Bedeutung des Anfangens, wenn Hof und Haus dich aufgenommen haben werden, d.i. wenn du im Hause bist, <i>Od</i>. 6.303; νίψαι καθαρμῷ τήνδε τὴν στέγην ὅσα κεύθει Soph. <i>O.R</i>. 1229; εἴπερ τόδε κέκευθεν αὐτὸν τεῦχος <i>El</i>. 1109, von dem Aschenkruge; ἃ δὲ κέκευθε δέλτος ἐν πτυχαῖς Eur. <i>I.A</i>. 112. Daher von dem Grabe, das den Toten <i>umschließt</i>, in sich <i>verbirgt</i>, ὃν οὐδὲ κατθανόντα γαῖα κεύθει Aesch. <i>Prom</i>. 570; ähnl. λέβητος χαλκέου πλευρώματα σποδὸν κέκευθεν ἀνδρός <i>Ch</i>. 676; ὧν ἥδε κεύθει σώματ’ Ἰδαία κόνις Eur. <i>Hec</i>. 325; oft in Grabschriften, <i>Anth</i>.; so auch <i>Od</i>. 3.16 ὅπου κύθε γαῖα, wo deinen Vater die Erde in ihren Schoß aufnahm, d.i. wo er <i>begraben liegt</i>; pass., εἰσόκεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι, bis ich in der Unterwelt <i>verborgen, begraben</i> bin, <i>Il</i>. 23.244.<br>   <b>b)</b> <i>verbergen, verhehlen, verschweigen</i>; δόλῳ δ’ ὅγε δάκρυα κεῦθε <i>Od</i>. 19.212; μηδὲ σὺ κεῦθε νοήμασι κερδαλέοισιν 8.548; vgl. <i>Il</i>. 9.313 ὅσχ’ ἕτερον μὲν κεύθει ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ βάζει; εἰπέ μοι εἰρομένῃ, τί νύ τοι νόος ἔνδοθι κεύθει <i>Od</i>. 24.473; οὐκέτι κεύθετε θυμῷ βρωτὺν οὐδὲ ποτῆτα 18.406, d.i. ihr verhehlet nicht, daß ihr euch in Speis’ u. Trank übernommen habt; c. acc. der Person, <i>vor Einem verborgen halten, verschweigen</i>, δαήσεαι οὐδέ σε κεύσω 3.181; vgl. ὅ μιν κύθε φώριον ἄγρην Eratosth. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.802; – μὴ κεύθετ’ ἔνδον καρδίας, <i>verbergt es nicht in eurem Herzen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 100; ἐντὸς ὀμμάτων γέλων κεύθουσα 728; κρυφῇ δὲ κεῦθε Soph. <i>Ant</i>. 85; κακόν τι κεύθεις καὶ στέγεις ὑπὸ σκότῳ Eur. <i>Phoen</i>. 1220; sp.D., wie Theocr. 1.50. – Das perf. hat Präsensbdtg, <i>in sich verborgen halten</i>; ὅσσα πόλις ἤδε κέκευθεν <i>Il</i>. 22.118; ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήθεσσι κέκευθεν <i>Od</i>. 3.18; so das plusqpf. 9.348; <i>Anth</i>., z.B. IX.188.<br><b>2)</b> bei den Tragg. auch intr., <i>verborgen sein</i>; bes. von den Toten; ὁ δὲ θανὼν κεύθει κάτω δὴ γῆς Soph. <i>O.R</i>. 968; ᾍδᾳ κεύθων <i>Aj</i>. 622; häufiger im perf., κεκευθὼς πολεμίας ὑπὸ χθονός Aesch. <i>Spt</i>. 570, μητρὸς δ’ ἐν ᾍδου καὶ πατρὸς κεκευθότοιν Soph. <i>Ant</i>. 902, vgl. <i>O.C</i>. 1520. – S. auch κρύπτω.
κεφαλάδιον	τό, dim. von κεφάλαιον, <i>EM</i> 240.2.
κεφαλαία	ἡ, <i>alter eingewurzelter Kopfschmerz</i>, Medic.
κεφάλαιον	τό, <i>die Hauptsache, der Hauptpunkt, das Höchste u. Wichtigste in einer Sache</i>; ὅτι περ κεφάλαιον τῶν κάτωθεν ἤγαγες, den bedeutendsten der Toten, mit Anspielung auf Perikles’ Kopf, Eubul. bei Plut. <i>Pericl</i>. 3; so von Personen bes. Sp., wie Luc. <i>Hermot</i>. 14; τῶν λόγων Pind. <i>P</i>. 4.116; ἐν αἷς ἐπιστολαῖς πολλῶν ἄλλων γεγραμμένων, κεφάλαιον ἦν πρὸς Λακεδαιμονίους Thuc. 4.50, neben anderen war der Hauptpunkt; ἡ πραγματεία αὐτῆς ἅπασα καὶ τὸ κεφάλαιον εἰς τοῦτο τελευτᾷ, die Hauptsache kommt darauf hinaus, besteht darin, Plat. <i>Gorg</i>. 453a; τὸ κεφ. ὧν ζητεῖς <i>Phaedr</i>. 95b; κεφ. παιδείας λέγομεν τὴν ὀρθὴν τροφήν <i>Legg</i>. I.643c; oft bei den Rednern, κεφάλαιον δὲ τῶν εἰρημένων· ἐκεῖνοι γάρ –, <i>die Hauptsumme, das Resultat ist, daß</i> –, Isocr. 4.149; Isae. 1.48 Lys. 19.40 u. sonst oft für <i>kurze Uebersicht, in der die Hauptpunkte zusammengefaßt sind, das letzte Ergebnis</i>, auch bei Rechnungen, <i>die Hauptsumme</i>; bei den Rhetoren <i>die allgemeinen Sätze, aus denen man die Beweise hernimmt</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10 u. A. – Κεφάλαιον ἐπιτιθέναι τινί, einer Sache den Kopf, die Krone aufsetzen, sie vollenden; προδιαφθείρας τοὺς κριτάς, δύο ταῦτα ὥσπερ κεφάλαια ἐφ’ ἅπασι τοῖς ἑαυτῷ νενεανιευμένοις ἐπέθηκεν Dem. 21.18. – Dah. adverbial <b>ἐν κεφαλαίῳ</b>, <i>im Allgemeinen, im Ganzen, überhaupt</i>; ὡς ἐν κεφ. εἰπεῖν Plat. <i>Symp</i>. 186c; vgl. <i>Soph</i>. 232e, <i>Phaedr</i>. 267d, öfter; auch <b>ἐν κεφαλαίοις</b>, 288d, <i>Tim</i>. 19a; τὸ πλῆθος ἡμῖν πρῶτον εἰπὲ ἐν κεφ. Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.18; ἐν κεφαλαίοις ἀποδείξειν Lys. 13.33; ἐν κεφαλαίοις περιλαβεῖν τὴν δύναμιν Isocr. 2.9; ὡς ἐν κεφ. τις ἂν εἴποι Dem. 24.5, dem Luc. <i>Nigr</i>. 1 ἀκριβῶς entgegensetzt; auch βραχυτάτῳ κεφαλαίῳ μαθεῖν, Thuc. 1.36. – Eben so ἐπὶ κεφαλαίου καὶ διὰ βραχέων ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν, <i>summarisch</i>, Polyb. 1.65.5, vgl. 3.5.9; Dem. ταῦτα ἐπὶ κεφαλαίων εἰπεῖν πειράσομαι, 60.6; Arist. <i>eth</i>. 2.7 setzt dem τύπῳ καὶ ἐπὶ κεφαλαίῳ λέγειν das ἀκριβέστερον διορίζειν entgegen.<br><i>Das Kapital</i>, ἐξὸν ἀποδιδόναι τῷ δανεισαμένῳ μήτε τόκον μήτε κεφάλαιον Plat. <i>Legg</i>. V.742c; Aesch. 3.104; Plut. <i>Fab</i>. 4.<br>Bei Sp. auch <i>das Kapitel</i>.<br>Uebh. = κεφαλή; τῆς ῥαφανῖδος, <i>das Kopfende des Rettigs, der Rettigkopf</i>, Ar. <i>Nub</i>. 987; so γλαύκου, eines Fisches, Sotad. Ath. VII.293b. – Eigtl. neutr. von κεφαλαῖος.
κεφαλαῖος	<i>den Kopf bildend, zum Kopfe gehörig</i>; ῥῆμα, <i>ein Haupt-, Kapital-, Kernwort</i>, wie ein sopsgroßer Stein, Ar. <i>Ran</i>. 854; der superl. κεφαλαιότατον ist <i>B.A</i>. 104.6 aus Plat. <i>Gorg</i>. angeführt.
κεφαλαιόω	<b>1)</b> <i>die Hauptsachen anführen, den Hauptmomenten nach erzählen, summarisch behandeln, zusammenfassen</i>; πολλὰ παρεὶς τὰ μέγιστα κεφαλαιώσω Thuc. 6.91, vgl. 8.53; Sp.; auch im med., κεφαλαιωσώμεθα τὸν κάκιστον, <i>im Allgemeinen bestimmen, erklären</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.576b; aber pass. ist ἡ σύμπασα κεφαλαιοῦται ἑξακοσίων σταδίων, beträgt im Ganzen, Strab. II.92; so auch A.<br><b>2)</b> im <i>NT</i> = <i>am Kopfe verwunden, töten</i>.
κεφαλαιώδης	ες, <i>der Hauptsache nach, summarisch</i>; ὅσα κεφαλαιώδη μάνθανε Luc. <i>D.Mort</i>. 20.1; a. Sp.; κεφαλαιωδέστερος Luc. <i>salt</i>. 61; vgl. noch <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 271.<br><font color="darkgreen">• Adv. κεφαλαιωδῶς</font>, Arist. <i>rhet</i>. 3.14, 19; Pol. 1.13.1; häufig bei Sp.
κεφαλαίωμα	τό, <i>das Hauptergebnis, die Hauptsumme</i>, Her. 3.159.
κεφαλαίωσις	ἡ, <i>summarische Behandlung, Zusammenfassen der Hauptpunkte</i>, Eust.; vgl. <i>Schol. Soph. O.C</i>. 912.
κεφαλαλγέω	<i>an Kopfschmerz leiden</i>, Medic.
κεφαλάλγημα	τό, <i>der Kopfschmerz</i>, erst Sp.
κεφαλαλγής	ές,<br><b>1)</b> <i>an Kopfschmerz leidend</i>; Medic.; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.52.<br><b>2)</b> akt., <i>Kopfschmerz verursachend</i>; Xen. <i>An</i>. 2.3.15; Diphil. bei Ath. II.54a; Sp.
κεφαλαλγητικός	ή, όν, = κεφαλαλγικός, v.l. bei Ath. I.26c, II.53e.
κεφαλαλγία	ἡ, <i>der Kopfschmerz</i>, Medic., Plut. u. a. Sp.
κεφαλαλγικός	ή, όν, <i>zum Kopfschmerze gehörig, geneigt</i>, Galen.; – <i>Kopfschmerz verursachend</i>, Ath. I.26c, II.53e.
κεφαλαλγός	= κεφαλαλγής 2, Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 396, schwerlich richtig.
κεφαλαργέω	att. für κεφαλαλγέω, Hesych.
κεφαλαργία	ἡ, att. für κεφαλαλγία, Greg.Cor. 158; vgl. Luc. <i>Iud. voc</i>. 4.
κεφαλαρχέω	<i>Heerführer sein</i>, Eust.
κεφαλή	ἡ (sanscr. <i>kapâlas</i>, lat. <i>caput</i>);<br><b>1)</b> <i>Kopf, Haupt</i>, sowohl von Menschen als von Tieren, von Hom. an überall; ὕπερθε φοξὸς ἔην κεφαλήν <i>Il</i>. 2.218; κεφαλῇ κατανεύσομαι 1.524; ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, vom Kopf bis zu den Füßen, <i>Il</i>. 23.169 u. A., auch ἐκ τῶν ποδῶν ἐς τὴν κεφαλήν, Ar. <i>Plut</i>. 649; Aesch. hat das Wort nur <i>Spt</i>. 507 u. Soph. nur <i>Aj</i>. 238; öfter Eur., Ar., u. in Prosa gewöhnlich; ἐπὶ κεφαλήν, auf den Kopf, kopfüber, ὠθεῖν Her. 7.136; ἐπὶ κεφαλὴν ὠθεῖ ἐκ τοῦ θρόνου Plat. <i>Rep</i>. VIII.553b; Sp., wie Dion.Hal. 7.36 Luc. <i>Tim</i>. 44; μὴ εὐθὺς ἐπὶ κεφαλὴν πρὸς τὸ δικαστήριον βαδίζειν, Hals über Kopf, Dem. 42.12; vgl. noch <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 440.<br><b>2)</b> <i>das Haupt des Menschen, als der edelste Teil, die ganze Person umschreibend</i>; τίπτε μοι, ἠθείη κεφαλή, δεῦρ’ εἰλήλουθας; <i>Il</i>. 23.94, teures Haupt, wie 8.281; τοίην γὰρ κεφαλὴν ποθέω <i>Od</i>. 1.343, vgl. 11.549; ähnl. νῦν δ’ εἶμ’, ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω Ἕκτορα <i>Il</i>. 18.114; Ἄπολλον ὦ δία κεφαλά Eur. <i>Rhes</i>. 226; μιαρὰ κεφ. Ar. <i>Ach</i>. 285; auch in Prosa, μετὰ σοῦ τῆς θείας κεφαλῆς Plat. <i>Phaedr</i>. 234d; Φαῖδρε, φίλη κεφαλή 264a; ὦ μιαρὰ κεφαλή Dem. 21.135, öfter; Themist.; κατὰ κεφαλήν, <i>kopfweise, viritim</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.10.<br><b>3)</b> übertr., <i>das Leben</i>, wie auch wir in vielen Vrbdgn »Kopf« für »Leben« sagen; ὅσσον ἐμῇ κεφαλῇ πέρι δείδια μή τι πάθῃσι <i>Il</i>. 17.242; ἔργον, ὃ σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις <i>Od</i>. 19.91, du wirst es mit deinem Kopfe büßen; σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν, σὺν σφῇσιν κεφαλῇσιν, büßten es mit ihren Köpfen, ihrem Leben ab, <i>Il</i>. 2.161; κεφαλὰς παρθέμενοι, ihre Köpfe daran setzend, ihr <i>Leben aufs Spiel setzend, Od</i>. 2.237, wofür 3.74 ψυχάς steht; so auch Ar., ἐς κεφαλὴν τρέποιτ’ ἐμοί; an den Kopf, ans Leben gehen, <i>Ach</i>. 833; ἃ νῦν εἰς κεφαλὴν ὑμᾶς αὐτῷ δεῖ τρέψαι Dem. 19.130; auch ohne Verbum, σοὶ εἰς κεφαλήν, auf deinen Kopf, Plat. <i>Euthyd</i>. 283e, wo der Ausdruck als ἀγροικότερον bezeichnet wird.<br><b>4)</b> auch von anderen Dingen <i>das Hauptende, Kopfende</i>; ὑπὲρ κεφαλᾶς, <i>über den Rand des Gefäßes</i>, Theocr. 8.87; ὄρχεως Arist. <i>H.A</i>. 3.1; oft bei Medic. <i>ein Knochen</i> u. dgl.; <i>der Säulenknauf</i>, Poll. 7.121; – μήκωνος, <i>Mohnkopf</i>, Theophr.; σκορόδου, <i>Knoblauchzwiebel</i>, Ar. <i>Plut</i>. 718; Pol. 12.6.4; – τῆς τάφρου, vom Walle, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.66; – ποταμοῦ, <i>die Quellen</i>, Her. 4.91.<br><b>5)</b> <i>Hauptsache, Hauptsatz, Hauptergebnis</i>, wie man es zum Schlusse einer Rede zusammenfaßt; Plat. vrbdt τελευτὴν ἤδη καὶ κεφαλὴν πειρώμεθα ἐπιθεῖναι τοῖς πρόσθεν <i>Tim</i>. 69a; ὥσπερ κεφαλὴν ἀποδοῦναι τοῖς εἰρημένοις <i>Phil</i>. 66d, vgl. <i>Gorg</i>. 505d; Arist. <i>Eth</i>. 6.7. – Später auch so = <i>Hauptperson, Anführer</i>.
κεφαληγερέτης	ὁ, <i>Köpfeversammler</i>, nach dem homerischen νεφεληγερέτης gebildet von Cratin., der den Perikles so nannte, Plut. <i>Pericl</i>. 3.
κεφαληδόν	<i>kopfartig</i>, l.d. bei Opp. <i>Cyn</i>. 3.437, v.l. κεφαλῆφιν.
κεφαλήτης	ὁ, = κεφαλίτης.
κεφαλίδιον	τό, dim. von κεφαλή, <i>Köpfchen</i>, Poll. 2.42.
κεφαλίζω	<i>an den Kopf schlagen</i> u. übh. <i>töten</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 95.
κεφαλικός	<i>den Kopf betreffend</i>, φάρμακα u. dgl., Medic.; <i>den Kopf od. das Leben angehend, capitalis</i>, τιμωρίαι, δικαστήρια, erst Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., κεφαλικῶς</font> κολασθήσεσθαι, <i>mit Todesstrafe od. Verbannung belegt werden</i>, Hdn. 2.13.18.
κεφαλίνη	ἡ, <i>der hinterste Teil der Zunge nach dem Schlunde zu</i>, Poll. 2.107.
κεφαλῖνος	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, sonst βλεψίας, Ath. VII.306f.
κεφάλιον	τό, dim. von κεφαλή, <i>Köpfchen eines Fisches</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.7.1; Diosc. u. a. Sp.
κεφαλίς	ίδος, ἡ, dim. von κεφαλή, <i>das Köpfchen</i>, z.B. σκορόδου Luc. <i>D.meretr</i>. 14; – <i>Kopfbedeckung</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.19. – <i>Das Kopfende, der Anfang</i>, βιβλίου, <i>NT</i>. – <i>Ein Tau</i> = κεροίαξ, Polyaen. 3.9.38. – Von den <i>Kapitälen der Säulen</i>, Sp.
κεφαλισμός	ὁ, <i>die Multiplication der Zahlen von eins bis zehn mit einander, das Einmaleins</i>, Suid.
κεφαλίτης	λίθος, ὁ, <i>der Eckstein</i>, Hesych.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 700.
κεφαλιῶται	οἱ, <i>die Häuptlinge</i>.
κεφαλοβαρής	ές, <i>kopfschwer, mit schwerem Kopfe</i>; Arist. <i>macrob</i>. 6; Theophr.
κεφαλοδέσμιον	τό, dim. zu κεφαλόδεσμος, <i>Schol. Il</i>. 14.184 u. <i>Od</i>. 10.545 Erkl. von κρήδεμνον.
κεφαλόδεσμος	ὁ, <i>Kopfbinde, Kopfband, Schol. Aesch. Suppl</i>. 115.
κεφαλοειδής	ές, <i>kopfförmig</i>, Sp.
κεφαλόθλαστος	<i>mit gequetschtem Kopfe</i>; τὸ κεφ., <i>Kopfquetschung</i>, Theophr.
κεφαλοκλινέω	<i>den Kopf neigen</i>, Sp.
κεφαλοκρούστης	ὁ, <i>den Kopf stechend, eine Art Phalangium, Schol. Nic. Ther</i>. 764, sonst κρανοκολάπτης.
κεφαλόμακτρον	τό, <i>ein Tuch, den Kopf abzutrocknen</i>.
κεφαλόρριζος	<i>mit kopfartiger, knolliger Wurzel</i>, Theophr.
κέφαλος	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, mit großem Kopfe, Ath. VII.307b, vgl. Arist. <i>H.A</i>. 5.11, 8.2 M.; Opp. <i>Hal</i>. 3.482; Ael. <i>H.A</i>. 1.3.
κεφαλοτομέω	<i>den Kopf abschneiden</i>, Sp.; unattisch für καρατομέω, nach Phryn. 341.
κεφαλοτόμος	<i>den Kopf abschneidend</i>, Strab. XI.531.
κεφαλοτρύπανον	τό, <i>Schädelbohrer</i>, Galen.
κεφαλώδης	ες, = κεφαλοειδής, ῥίζα Theophr.
κεφαλωτός	<i>mit einem Kopfe versehen, kopfartig, von Knollengewächsen, wie Knoblauch</i>, Ath. XI.371e, Theophr. u. A.
κεχαλασμένως	<i>schlaff, locker</i>, Galen.
κεχαρισμένως	adv. zum part. perf von χαρίζομαι, <i>annehmlich, reizend</i>; Ar. <i>Ach</i>. 248; Isocr. 2.15; Plat. <i>Phaedr</i>. 273e; Sp.; auch superl. κεχαρισμενώτατα, Xen. <i>Hipparch</i>. 1.1.
κεχαριτωμένως	<i>annehmlich, reizend</i>, Erkl. von ἐπιχαρίτως, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 847.
κεχηνότως	<i>gähnend, mit offenem Munde</i>, Moeris.
κεχηνώδης	ες, <i>gähnend, B.A</i>. p. 697.
κεχλαδώς	[ᾱ], perf. zu χλάζω, Pind. <i>Ol</i>. 9.2, im plur. κεχλάδοντες <i>P</i>. 4.179.
κεχυμένως	<i>verschwenderisch</i>, Alciphr. 3.65 χρῆσθαι τῷ βαλαντίῳ.
κεχωρισμένως	<i>abgesondert</i>, Sp.
κέω	= κείω, <i>Od</i>. 7.342 ὄρσεο κέων, <i>geh’, um dich schlafen zu legen</i>.
κεωρέω	erkl. Hesych. πασχητιῶ.
κεωρία	Theognost., s. κεωρέω.
κή	ion. = πή.
κῆ	ion. = πῆ.
κῆβος	ὁ, <i>eine geschwänzte Affenart</i>, s. κεῖπος, Arist. <i>H.A</i>. 2.8 u. Sp.
κῆγχος	od. <b>κῆχος</b>, <i>VLL</i>, die ποῖ κῆγχος; od. ποῖ κῆχος; = ποῖ γῆς, »wohin des Landes« ? aus Ar. u. Pherecrat. anführen; Moeris sagt, es sei attisch = δή, v.l. γῆ; Apoll.Dysc. leitet es von πῆ und ἄγχος ab.
κἠγώ	= καὶ ἐγώ.
κηδαίνω	= κήδω, Hesych. erkl. μεριμνάω.
κηδάρ	nach Hesych. πένθος, nach Suid. u. <i>EM</i> τὸ σκοτεινόν.
κηδεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Bestattung eines Toten, Leichenbegängnis</i>; νέκυος Ap.Rh. 2.836; Dion.Hal. 3.21, 6.96 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>Verwandtschaft, Verschwägerung</i>; οὐκ ἐγγενῆ ξυνῆψα κηδείαν δόμοις Eur. <i>Suppl</i>. 134; συνάγειν ἀνθρώπους εἰς κηδείαν Xen. <i>Mem</i>. 2.6.36; ἡ πρός τινα κηδεία Arist. <i>Pol</i>. 5.7; διὰ κηδείαν καὶ συγγένειαν Dion.Hal. 3.29.
κήδειος	<b>1)</b> <i>der Fürsorge od. Achtung würdig, Gegenstand der Fürsorge, lieb, teuer</i>; τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ, κηδείους <i>Il</i>. 12.293; ἑταῖροι <i>Od</i>. 11.521, v.l. Κήτειοι; vgl. κήδεος; – <i>sorgsam</i>, κήδειοι τροφαὶ τέκνων Eur. <i>Ion</i> 487.<br><b>2)</b> <i>zum Leichenbegängnis gehörig, die Trauer andeutend</i>; κήδειοι χοαί Aesch. <i>Ch</i>. 85, vgl. 531; so auch κουρὰν δ’ ἰδοῦσα τήνδε κηδείου τριχός <i>ib</i>. 224 zu nehmen, von der zum Zeichen der Trauer abgeschnittenen Locke, Trauerlocke, nicht Locke des Bruders; vgl. κήδειοι οἶκτοι Eur. <i>I.T</i>. 147.
κηδεμονεύς	ὁ, = κηδεμών; Ap.Rh. 1.269; Agath. 40 (<i>Plan</i>. 41) u. a. sp.D.
κηδεμονέω	<i>ein κηδεμών sein</i>, Cyrill.
κηδεμονία	ἡ, <i>Besorgung, Pflege</i>; <font color="blue">neben αἰδώς</font> Plat. <i>Rep</i>. V.463d; Sp.
κηδεμονικός	<i>Sorge tragend, sorgsam, besorgend, pflegend</i>; καὶ φιλάνθρωπος Plut. <i>adv. Stoic</i>. 32 u. a. Sp.; – τὸ κηδεμονικόν, = κηδεμονία, Pol. 32.13.12, Muson. Stob. <i>fl</i>. 67.20.<br><font color="darkgreen">• Adv., κηδεμονικῶς</font> καὶ φιλικῶς, Pol. 4.32.4, Luc. <i>Conv</i>. 46 u. Sp.
κηδεμών	όνος, ὁ, <i>der Besorger, Pfleger; Il</i>. 23.163, 674 <i>diejenigen, welche das Leichenbegängnis, die Bestattung besorgen</i>; τᾶς δὲ φυγᾶς εἴ τις ἔστι κηδεμών Aesch. <i>Suppl</i>. 72; τοῦδε γὰρ σὺ κηδ. Soph. <i>Ant</i>. 545; <i>Phil</i>. 195; τυράννων Eur. <i>Med</i>. 991; τῆς πόλεως Plat. <i>Rep</i>. III.412c; vgl. <i>Legg</i>. VII.808b; Folgde: καὶ φιλόπολις Din. 1.31; auch von Schutzgöttern, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.21. – <i>Verwandter</i> (durch Verschwägerung), Eur. <i>Med</i>. 991, Ar. <i>Vesp</i>. 731.
κήδεος	ον, = κήδειος, nur <i>Il</i>. 23.160, οἷς κήδεός ἐστι νέκυς, <i>die den Toten besorgen müssen, von denen der Tote zu bestatten ist</i>.
κηδεστής	ὁ, <i>Jeder durch Heirat Verwandte, Verschwägerte</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.773b; – <i>Schwiegersohn</i>, Antiph. 6.12, Πάρις ἐπεθύμησε Διὸς γενέσθαι καὶ κληθῆναι κηδεστής Isocr. 10.42, Plut. <i>Pericl</i>. 11 u. A.; – <i>Schwiegervater</i>, Ar. <i>Th</i>. 74, Andoc. 4.15, Dion.Hal. 4.28; – <i>Schwager</i>, sowohl <i>Frauenbruder</i>, Eur. <i>Hec</i>. 834 Lys. 13.1 u. 40, Andoc. 1.50, als <i>Mannesbruder</i>, Dem. 30.12 u. A.; – auch <i>Stiefvater</i>, Dem. 36.31. – An vielen Stellen tritt der eigentliche Verwandtschaftsgrad nicht deutlich hervor. Vgl. κηδεμών. u. ἑταιρία.
κηδεστία	ἡ, <i>Verwandtschaft durch Heirat, Verschwägerung</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.21, <font color="blue">neben ξυγγένεια</font>.
κηδεστικός	<i>die Verwandtschaft durch Heirat, die Verschwägerung betreffend</i>, Eust.
κηδέστρια	ἡ, fem. zu κηδεστής, <i>Schwiegermutter, Schwiegertochter</i>, Sp.
κηδέστωρ	ορος, ὁ, = κηδεμών, πάτρης, Maneth. 4.514.
κήδευμα	τό, <i>Verwandtschaft durch Heirat, Verschwägerung</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.773b, wie Eur. <i>Med</i>. 75, παλαιὰ καινῶν λείπεται κηδευμάτων. – Poetisch = κηδεστής; ἄναξ, ἐμὸν κήδευμα Soph. <i>O.R</i>. 85; Eur. <i>Or</i>. 477.
κηδεύσιμος	<i>der Fürsorge würdig</i>, od. <i>zu bestatten</i>, Erkl. von κήδεος, Didym.
κήδευσις	ἡ, <i>das Bestatten der Toten</i>, νεκροῦ Ael. <i>H.A</i>. 10.48, a. Sp.
κηδευτής	ὁ, = κηδεμών, Arist. <i>Probl</i>. 19.48.
κηδεύω	<i>besorgen, pflegen</i>; ὑπομένεις με τὸν τυφλὸν κηδεύων Soph. <i>O.R</i>. 1324, vgl. <i>O.C</i>. 754; Eur. <i>Or</i>. 781, 881; πόλιν <i>I.T</i>. 1212; bes.<br>   <b>a)</b> <i>eine Leiche bestatten</i>; Eur. <i>Rhes</i>. 983; ἐν ξέναισι χερσὶ κηδευθείς Soph. <i>El</i>. 1130, Pol. 5.10.4; Plut. <i>Fab</i>. 28 u. a. Sp.<br>   <b>a)</b> durch Heirat, τὴν παῖδα, die Tochter <i>verheiraten</i>, οἱ κηδεύσαντες, <i>die Schwiegeraltern</i>, Eur. <i>Med</i>. 867.<br> Gew. intr., <i>sich verschwägern, sich verheiraten</i>, τὸ κηδεῦσαι καθ’ ἑαυτὸν ἀριστεύει μακρῷ Aesch. <i>Prom</i>. 892, <i>sich seinem Stande gemäß verheiraten</i>; αὐτὸς τοῦτο κήδευσον λέχος Soph. <i>Tr</i>. 1217, wie Eur. <i>Hipp</i>. 634; τινί, Dem. 59.81; nach Moeris attisch für παρά τινος γυναῖκα λαμβάνειν; so auch Arist. <i>Polit</i>. 5.7 u. Sp., wie Plut. <i>Demetr</i>. 31.
κηδέω	fut. κηδήσω, s. κήδω.
κήδιστος	ein superl., von κῆδος abgeleitet, der Bdtg nach zu κήδειος gehörig, <i>der Fürsorge, Achtung am würdigsten, der teuerste, werteste</i>; κήδιστοί τ’ ἔμεναι καὶ φίλτατοι <i>Il</i>. 9.642, vgl. γαμβρὸς ἢ πενθερός· οἵτε μάλιστα κήδιστοι τελέθουσι μεθ’ αἷμά τε καὶ γένος αὐτῶν <i>Od</i>. 8.582; ὅς μοι κήδιστος ἑτάρων, ἦν κεδνότατός τε 10, 225.
κῆδος	τό, <i>Sorge</i>,<br>   <b>1)</b> <i>Kummer, Betrübnis, Trauer</i>; ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε’ ἐφῆκεν <i>Il</i>. 1.445, wie πολύστονα κήδε’ ἀνέτλης <i>Od</i>. 14.47; Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται ἐκ Διός <i>Il</i>. 2.69, τῶν ἄλλων οὐ κῆδος, wegen der Andern ist keine Sorge, vor den Anderen darf uns nicht bange sein, <i>Od</i>. 22.254, κήδεα θυμοῦ 14.197. Bes. <i>Trauer um einen Verstorbenen</i>, τοῖσιν δ’ αὖ θάνατος καὶ κήδε’ ὀπίσσω ἔσσεται <i>Il</i>. 4.270, vgl. 5.156, 22.272; κᾶδος ὡσείτε φθιμένου δνοφερὸν ἐν δώμασι θηκάμενοι Pind. <i>P</i>. 4.199, öfter; ἰὼ δύστον’ ἄφερτα κήδη Aesch. <i>Ch</i>. 462; <i>Ag</i>. 683; sp.D.; auch in Prosa einzeln, wie Plat. <i>Rep</i>. X.605d. – <i>Bestattung der Toten</i>; θυραῖον Eur. <i>Alc</i>. 831; ἐπὶ τὸ κῆδος οὐκ ἠξίωσεν ἀφικέσθαι Isocr. 19.31; Sp., wie Plut. <i>Sol</i>. 12 Dion.Hal. 11.39.<br>   <b>2)</b> <i>Verwandtschaft durch Heirat, Verschwägerung</i>, wie einige alte Erkl. schon <i>Il</i>. 13.463 faßten: αἰνεία, νῦν σε μάλα χρὴ γαμβρῷ ἀμυνέμεναι εἴπερ τί σε κῆδος ἱκάνει, wo es aber nach Analogie von 15.245, 16.516 Trauer zu übersetzen ist; κῆδος ἐγγενὲς τὸ πρίν Aesch. <i>Suppl</i>. 326; προσλαμβάνων κῆδός τε καινόν Soph. <i>O.C</i>. 380; oft bei Eur., κῆδος Ἀδράστου λαβών <i>Phoen</i>. 77, vgl. <i>Or</i>. 750; auch in Prosa, εἰκὸς δὲ καὶ τὸ κῆδος Πανδίονα ξυνάψασθαι τῆς θυγατρός, <i>Heirat</i>, Thuc. 2.29; Sp., wie D.Cass. 41.57.
κηδοσύνη	ἡ, = κῆδος 1, <i>Betrübnis, Kummer</i>, Ap.Rh. 1.277, 3.462.
κηδόσυνος	<i>besorgt, sorgsam</i>, ποδὶ κηδοσύνῳ Eur. <i>Or</i>. 1015.
κήδω	<i>besorgt machen, betrüben</i>; κῆδε δὲ θυμόν <i>Il</i>. 5.40, öfter; übh. <i>Schaden zufügen, verletzen, kränken</i>, καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κήδειν ὅς κέ με κήδῃ 9.611; ὃς τόξοισιν ἔκηδε θεούς 5.604; χειμὼν μῆλα κήδει 17.550; vgl. 24.542, <i>Od</i>. 9.402, 23.9; Hes. <i>O</i>. 362. Dazu fut. κηδήσοντες, <i>Il</i>. 24.240, Schol. πενθήσοντες. Die alten Gramm. haben auch das fut. κηδέσω gebildet, um κηδεμών, κηδεστής abzuleiten. – Pass. κηδόμενος, <i>betrübt, Il</i>. 1.586.<br><b>Med. κήδομαι</b>, <i>sich bekümmern, Sorge tragen für Einen, sich seiner annehmen</i>, τινός, κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο <i>Il</i>. 1.56; Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδ’ ἐλεαίρει 11.663; εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ 7.204; κηδέσκετο <i>Od</i>. 22.358; καδόμενοι Pind. <i>Ol</i>. 6.47; absol., Aesch. πόλιν φύλαξαι κήδεσαί τ’ ἐναργῶς <i>Spt</i>. 126; εἴπερ τι τοῦ σαυτοῦ βίου κήδει Soph. <i>O.R</i>. 1061; <i>Aj</i>. 202; auch κεἴ τινος κήδει πέρι, <i>Phil</i>. 617; εὐνοῶν καὶ κηδόμενος vrbdt Ar. <i>Nub</i>. 1410; in Prosa, ἐμεῦ θεοὶ κήδονται Her. 1.209; τῆς Ἑλλάδος 9.45; auch μὴ ἀπόλωνται κηδόμενος, 7.220; Thuc. 6.76; Xen. <i>Hell</i>. 6.4.5, <i>Cyr</i>. 5.5.34; εἴ τίς γε αὑτοῦ καὶ σμικρὸν κήδεται Plat. <i>Charm</i>. 173a; κηδόμενος ἵνα μὴ δύῃ <i>Polit</i>. 273d; <font color="blue">neben φροντίζειν</font>, <i>Rep</i>. I.344e; <font color="brown">Ggstz ὀλιγωρεῖν</font>, Isocr. – Dieselbe Bdtg hat κεκαδήσομαι, <i>Il</i>. 8.352 οὐκέτι νῶϊ ὀλλυμένων Δαναῶν κεκαδησόμεθα; vgl. noch χάζομαι wegen κεκαδήσω u. κέκαδον. – Das perf. κέκηδα = κήδομαι, Tyrt. 3.28. – Ael. bei Suid. auch = <i>bestatten</i>.
κἤδωκε	dor. = καὶ ἔδωκε.
κηδωλός	<i>sorgend</i>, = κηδόμενος, Suid.
κηθάριον	τό, dim. von κηθίς, Ar. <i>Vesp</i>. 674.
κηθίδιον	τό, dim. von κηθίς, Poll. 10.150.
κήθιον	τό, = κηθίς, Hermipp. bei Schol. Ac. <i>Vesp</i>. 674; vgl. Ath. XI.477d; nach Eust. 1259.36 ion. κείθιον.
κηθίς	ίδος, ἡ (nach Ath. von χάω, χανδάνω),<br><b>1)</b> <i>das Gefäß, in welches beim Wählen der Richter die Lose geworfen wurden</i>, s. κηθάριον u. Schol. zu Ar. a.a.O., sonst κημός.<br><b>2)</b> <i>der Becher, in dem man beim Würfelspiel die Würfel umschüttelt, bevor man sie ausschüttet</i>, Poll. 7.203, gew. κήθιον, Poll. 10.150, sonst φιμός.
κήϊα	τά (ion. = κεῖα), nach Hesych. καθάρματα.
κἠκ	dor. = καὶ ἐκ.
κᾔκα	dor. = καὶ αἴκα.
κηκαδέω	= κηκάζω, Hesych., der λοιδορεῖν, χλευάζειν übersetzt.
κηκάζω	= κακίζω, <i>schlecht machen, schmähen, schelten</i>, τινά, Lycophr. 1386. Eigtl. vom Schreien der κήξ, Eust. <i>Od</i>. 1780.20.
κηκάς	άδος, ἡ, <i>schlecht machend, schmähend, scheltend, beschädigend</i>; γλῶσσα Callim. frg. 253; ἀλώπηξ Nic. <i>Al</i>. 185.
κηκασμός	ὁ, <i>Schmähung, Schimpf, VLL</i>; Lycophr. 545, 692.
κηκίβαλοι	οἱ, <i>Schaltiere</i>, Epicharm. bei Ath. III.85d.
κηκίδιον	τό, dim. von κηκίς, <i>Galläpfelchen</i>; Hdn. <i>epimer</i>. 65; Eust. 955.64.
κηκιδοφόρος	[ῑ], <i>Galläpfel tragend</i>; Eust. 694.43.
κηκίς	ῖδος, ἡ, <i>alles Hervorquellende, Hervorsprudelnde</i>, κηκίω; vom Blute, φόνου δὲ κηκὶς ξὺν χρόνῳ ξυμβάλλεται Aesch. <i>Ch</i>. 1007; <i>der Qualm</i>, ἐν κηκῖδι πισσήρει φλογός 266; πορφύρας, <i>der Purpursaft, Ag</i>. 934; μυδῶσα κηκὶς μηρίων ἐτήκετο κἀνέπτυε, von dem am Feuer verbräteinden Fette, Soph. <i>Ant</i>. 995. – Später = <i>der Gallapfel</i>, der aus dem Safte der von gewissen Insekten angestochenen Eichenblätter entsteht, Dem. 27.10, zum Schwarzfärben gebraucht; Theophr. u. a. Sp.
κηκίω	<i>hervorquellen, -sprudeln, reichlich ausströmen</i>; θάλασσα κήκιε πολλὴ ἂν στόμα, viel Meerwasser strömte aus dem Munde, <i>Od</i>. 5.455; στάζει γὰρ αὖ μοι φοίνιον τόδ’ ἐκ βυθοῦ κηκῖον αἷμα Soph. <i>Phil</i>. 784; pass., τὰν θερμοτάταν αἱμάδα κηκιομέναν ἑλκέων, der aus der Wunde herausgetrieben wird, hervordringt, 690; sp.D., wie Ap.Rh. 1.542; θερμὴν ἔτι κήκιε πόντος ἀϋτμήν 4.929; vom Rauch, Qualm, θυέων τ’ ἄπο τηλόθι κήκιε λιγνύς 1.1188.<br>[Hom. u. Ep. haben ι kurz.]
κηλαίνω	= κηλέω, von Hesych. θέλγω erkl.
κηλαῖος	f.l. bei Suid. für κήλεος.
κηλάς	άδος, ἡ, νεφέλη,<br><b>1)</b> <i>eine Wolke, die Wind, nicht Regen ankündigt, Windwolke</i>, Theophr.; κηλὰς ἡμέρα, ein windiger, stürmischer Tag.<br><b>2)</b> αἴξ, ἥτις κατὰ τὸ μέτωπον σημεῖον ἔχει τυλοειδές, Hesych.<br>Bei Suid. auch vom Fuchse.
κήλας	ὁ, <i>der Kropfvogel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.4.
κηλάστρα	ἡ, <i>ein immer grünender Baum, calastrus</i>, Theophr. Bei Hesych. <i>ein Melkgefäß</i>.
κήλαστρον	τό, = κηλάστρα, Theophr.
κήλαστρος	ἡ, = κηλάστρα, Theophr.
κήλειος	ion. = κήλεος, πῦρ, <i>Il</i>. 15.744.
κήλεον	τό, = κῆλον, Hes. frg. 178 Göttl.
κήλεος	(καίω), <i>brennend, flammend</i>; τρίποδ’ ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ <i>Il</i>. 18.346; νῆας ἐνέπρησε πυρὶ κηλέῳ 22.374; ähnl. Hes. <i>Th</i>. 865; in welchen Fällen überall κηλέῳ zweisylbig zu lesen ist. – Vgl. κήλειος.
κηλέστης	ὁ, <i>der Bezaubernde, Entzückende, VLL</i> Vgl. κηληκτάς u. κηλητής.
κηλέω	<i>besänftigen, beruhigen, mildern, lindern</i>, Sp. – Gewöhnlich = θέλγω, <i>durch Musik, Gesang, zauberische Worte besänftigen, bezaubern</i>; τὴν κόρην ὕμνοισι κηλήσαντα Eur. <i>Alc</i>. 360; κηλῶντῇ φωνῇ, ὥσπερ Ὀρφεύς Plat. <i>Prot</i>. 315a; ᾠδαῖς μὴ κηλεῖν ἀλλ’ ἐξαγριαίνειν <i>Lys</i>. 206b; so öfter von ὄφις κηληθῆναι φαίνεται <i>Rep</i>. II.358b; ὠργισμένοις ἐπᾴδων κηλεῖν <i>Phaedr</i>. 267d; τῇ ἀπὸ τοῦ στόματος δυνάμει <i>Symp</i>. 215c; aber auch ὑπό τινων δώρων κηλούμενος, <i>Legg</i>. IX.885d; ὑφ’ ἡδονῆς κηληθέντες <i>Rep</i>. III.413c; <i>bestechen</i>, Theop. com. Ath. XI.485c; χρυσῷ κεκήληται Luc. <i>Nigr</i>. 15; <i>Hermot</i>. 72; vgl. auch Aesch. 1.191. – <i>Krankheiten durch Zauberformeln lindern, heilen</i>, Plut. u. a. Sp.
κήλη	ἡ, att. κάλη, <i>Geschwulst</i>, bes. <i>Bruch</i>; die besondere Art derselben wird von den Aerzten durch Komposita angegeben, ἐντεροκήλη, ἐπιπλοκήλη u. ä., Medic.; vgl. <i>B.A</i>. 47.21.
κηληδών	όνος, ἡ, <i>ein durch süßen Gesang bezauberndes, mythisches Wesen</i>, bei Pind. frg. 25 im plur. κηληδόνες, s. Ath. VII.290e.
κηληθμός	ὁ, <i>Bezauberung</i>, bes. <i>dadurch bewirktes Schweigen, entzücktes Schweigen</i>, κηληθμῷ δ’ ἔσχοντο <i>Od</i>. 11.332, 13.2.
κήληθρον	τό, <i>Beschwichtigungs-, Zaubermittel</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 46.25.
κηληκτάς	ὁ, dor. = κηλητής, Plut. <i>Apophth. Lakon</i>. p. 206.
κήλημα	τό, <i>Bezauberung, Täuschung</i>, Eur. <i>Troad</i>. 393; Ibyc. beim <i>Schol. Plat</i>. p. 40 vom Liebeszauber.
κήλησις	ἡ, <i>das Bezaubern, Beschwichtigen</i>, ἔχεων καὶ νόσων Plat. <i>Euthyd</i>. 290a; <i>Ergötzen, Täuschen</i>, καὶ παραμύθια Plat. a.a.O., vgl. <i>Rep</i>. X.601b; Sp., μελῶν εὐρυθμίᾳ καὶ κηλήσει Luc. <i>salt</i>. 72.
κηλήτειρα	ἡ, fem. zu κηλητής, Hesych. erkl. ἡσυχάστρια.
κηλητήριος	<i>bezaubernd, besänftigend</i>, χοὰς κηλητηρίους Eur. <i>Hec</i>. 535; – τὸ κηλητήριον, <i>Liebeszaubermittel</i>, Soph. <i>Trach</i>. 572.
κηλητής	ὁ, <i>der Bezaubernde, für sich Gewinnende</i>, Timo Phlias. bei D.L. 8.67.
κηλήτης	ὁ, att. καλήτης, <i>B.A</i>. 47, <i>der einen Bruch od. Kropf hat; Ep.adesp</i>. 92 (XI.342); D.Cass. 73.2; Strab. XVII.827.
κηλητικός	= κηλητήριος, τὸ κηλ. τῆς ἐπιστήμης Ath. XV.633a.
κήλητρον	τό, = κήληθρον, Hesych.
κηλήτωρ	ορος, ὁ, = κηλητής, Orph.
κηλιδόω	[ῑ], <i>beflecken, beschmutzen</i>, pass. ἱμάτια Arist. <i>insomn</i>. 2; κηλιδοῦσθαι, <i>Flecken bekommen</i>, D.Cass. 77.11; übertr., δεσμοῖσι διὰ τυραννίδας πατέρας ἐκηλίδωσαν θεοί Eur. <i>Herc.F</i>. 1318; τὼς ἁγιωτάτως τόπως ἐκαλίδωσαν Ecphant. Stob. <i>fl</i>. 48.64; τὸν τῆς ἱστορίας ὄγκον D.Cass. 72.18; adj. verb., Suid.
κηλίδωμα	τό, <i>der Flecken</i>, Sp.
κηλίδωσις	ἡ, <i>die Befleckung</i>, Philo.
κηλιός	<i>brennbar</i>, Hesych. S. κήλεος.
κηλίς	ῖδος, ἡ, <i>Fleck, Schmutz</i>; λιχὴν βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ Aesch. <i>Eum</i>. 756, vgl. 783; <i>Blutfleck</i>, Soph. <i>El</i>. 438; übertr., <i>Schmach</i>, τοιάνδε κηλῖδα συμφορᾶς <i>O.R</i>. 833, vgl. 1384, <i>O.C</i>. 1136; κηλὶς μητροκτόνος Eur. <i>I.T</i>. 1200; ἐστάθη τὴν ἀσπίδα ἔχων, ὃ δοκεῖ κ. εἶναι τοῖς σπουδαίοις Λακεδαιμονίων Xen. <i>Hell</i>. 3.1.9, <i>Brandmal</i>; θεία κηλὶς προσπίπτει τινί Antiph. 3 γ 8; εἰς ὑμᾶς ἀναφέρεται <i>ib</i>. 11, eben so wie in der Stelle des Soph., = μίασμα; vgl. Antiphan. 7 (IX.258); Sp., wie Hdn. 6.8.16 vrbdt τιμωρίας καὶ κηλῖδας πάσας αὐτοῖς ἀνῆκεν.
κῆλον	τό, eigtl. von καίω, <i>jedes dürre u. deshalb leicht brennende Stück Holz</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>der hölzerne Schaft des Pfeils</i>, u. <i>der Pfeil</i> selbst; ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ῷχετο κῆλα θεοῖο <i>Il</i>. 1.53, vgl. 12.280, <i>die Geschosse</i> des Apollo, die Pest erregen, u. des Zeus, die in Gewitter, in Regen, Schnee u. dgl. bestehen, wie Hes. <i>Th</i>. 708 sagt: στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν, κῆλα Διός.<br>   <b>b)</b> Danach heißen <i>die Sonnenstrahlen Probl. arith</i>. 32 (XIV.139 steht κύκλα) χρύσεα κῆλα ἠελίου; u. Pind. sagt von der Zither φόρμιγγος κῆλα καὶ δαιμόνων θέλγει φρένας <i>P</i>. 1.12, <i>die Gesänge als Geschosse der Lyra</i>, nicht mit dem Schol. als Zusammenziehung für κηλήματα zu betrachten.
κηλόνειον	τό, s. κηλώνειον.
κηλόνιον	τό, s. κηλώνειον.
κηλοτομία	ἡ, <i>das Schneiden eines Bruches</i>, Paul.Aeg.
κηλοτόμος	<i>einen Bruch schneidend, operierend</i>, Paul.Aeg.
κηλόω	<b>1)</b> <i>verbrennen</i>, Hesych.<br><b>2)</b> κηλῶσαι, = ἀμβλῶσαι, Sp.
κήλων	ωνος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Brunnenschwengel</i>, oder <i>der Balken beim Ziehbrunnen</i>, der herabgelassen wird (s. κηλώνειον), auch <i>Pumpe im Schiff</i>, Hesych.<br><b>2)</b> ὄνος, <i>der Zuchthengst</i>, Archil. 79 u. Sp., wie Philo; auch übertr. von einem geilen Menschen. Den Pan nennt so Cratin. <i>EM</i> 183.46 (fr. inc. 22).
κηλώνειον	τό, ion. κηλωνήϊον, <i>Brunnenschwengel am Ziehbrunnen</i>; ἀντλέεται κηλωνηΐῳ Her. 9.119; Ar. frg. 554. S. κηλώνιον.
κηλωνεύω	<i>einen Schwengel am Ziehbrunnen errichten, einen solchen Balken drehen</i>, Vett. Mathem.
κηλωνήϊον	τό, ion. = κηλώνειον.
κηλώνιον	τό, = κηλώνειον; κηλωνίοισιν ἀρδευόμενος Her. 1.193, v.l. κηλωνηΐοισιν.
κηλωστά	τά, <i>Hurenhäuser</i>, Lycophr. 1387, von κηλῶσαι.
κηλωτά	τά, <i>Hurenhäuser</i>, Lycophr. 1387, von κηλῶσαι.
κἠμαυτόν	dor. = καὶ ἐμαυτόν.
κἠμέ	dor. = καὶ ἐμέ.
κῆμος	ἡ, <i>eine magische Pflanze</i>, Orph. <i>Arg</i>. 923; nach Diosc. = λεοντοπόδιον.
κημός	ὁ (χάω), <i>ein Maulkorb</i>, der dem Pferde angelegt wird, wenn es am Zügel geführt wird, damit es nicht beißen kann, Xen. <i>de re Eq</i>. 5.3 (s. κημόω); φιλορρώθων Philodem. 27 (VI.246); ἱππαστήρ Antip.Sid. 87 (VII.424); στόματος Aesch. fr. 108; auch bei Menschen, Ath. XII.548c, wo der Knetende beim Bereiten des Teiges einen solchen hat, <i>ein Tuch</i>, λινοῦν περάβλημα Eust. 1960.4. – <i>Ein geflochtenes Körbchen</i>, nach Hesych. <i>der Deckel der Urne, in welche die Stimmsteinchen geworfen wurden; Schol. Ar. Eq</i>. 1147 u. <i>B.A</i>. 275; nach Phot. aber πλέγμα κωνοειδές, δι’ οὗ καθιᾶσιν οἱ δικασταὶ τὴν ψῆφον εἰς τὸν κάδον; Ar. <i>Vesp</i>. 754.<br>Nach Hesych. auch <i>eine Art Fischerreuse</i>, ἐν ᾧ λαμβάνουσι τὰς πορφύρας, aus Soph. frg. 438.<br>Nach Hesych. <i>ein Frauenschmuck</i>. – Andere Bedeutungen s. noch Phot. <i>lex</i>.
κημόω	<i>dem Pferde den Maulkorb anlegen</i>, ἀεὶ ὅποι ἂν ἀχαλίνωτον ἄγῃ (τὸν ἵππον) κημοῦν δεῖ Xen. <i>de re Eq</i>. 5.3; Poll. 1.202. S. κημός.
κήμωσις	ἡ, <i>das Anlegen des Maulkorbs</i>, Hesych. erkl. φίμωσις.
κήν	dor. = κἀν, d.i. καὶ ἐν.
κῆνος	äol. = κεῖνος, Sapph. 2.1.
κῆνσος	ὁ, das lat. <i>census, VLL, NT</i>.
κήνσωρ	das lat. <i>censor; VLL, NT</i>.
κήνυγμα	τό, = κίνυγμα, wohl f.l., Hesych.
κηνύσσομαι	= κινύσσομαι, s. κήνυγμα.
κηνώ	erkl. Hesych. ἐκεῖ, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 353.
κήξ	κηκός, ἡ, <i>ein Meervogel</i>, auch κήϋξ u. καύηξ genannt, <i>Seemöve</i>; εἰναλίη <i>Od</i>. 15.478, wo die Schol. es durch λάρος u. αἴθυια erklären; vgl. noch <i>Schol. Ar. Av</i>. 251.
κηπαία	ἡ, <i>ein Kraut, eine Salatpflanze</i> (s. κηπαῖος), Diosc.
κηπαῖος	<i>aus dem Garten, zum Garten gehörig</i>; ἡ κηπαία, sc. θύρα, <i>die Gartentür</i>, Hermipp. bei Ath. XV.668a; Poll. 1.76, 9.13; – <i>im Garten gebaut</i>, λάχανα, <font color="brown">im Ggstz von ἄγρια</font>, Galen.; – παράδεισοι Ath. XII.515e.
κηπάριον	τό, dim. von κῆπος, Sp.
κᾖπε	dor. = καὶ εἶπε.
κἠπεί	dor. = καὶ ἐπεί.
κηπεία	ἡ, <i>der Gartenbau</i>; Plat. <i>Legg</i>. VIII.845d; Diod.Sic. 5.43.
κήπειος	= κηπαῖος, κάμπη Nic. <i>Ther</i>. 88.
κἤπειτα	dor. = καὶ ἔπειτα.
κήπευμα	τό, <i>das im Garten Gebaute, das Gartengewächs</i>; Ar. <i>Av</i>. 1095; Ath. XV.682d u. Sp.
κηπεύς	ὁ, <i>der Gärtner</i>, Philyll. bei Poll. 7.110; dor. καπεύς, Leon.Tar. (IX.329).
κηπεύσιμος	<i>was im Garten gebaut werden kann, Schol. Nic. Ther</i>. 63 u. a. Sp.
κηπευτής	ὁ, = κηπεύς.
κηπευτικός	<i>den Gärtner betreffend</i>, ἡ κηπευτική, <i>die Gartenbaukunst</i>, Clem.Al.
κηπευτός	Adj. verb. zu κηπεύω, <i>im Garten gebaut</i>, Diosc.
κηπεύω	<i>im Garten Bäume ziehen</i>, Philostr.; pass., Theophr.; τὰ κηπευόμενα, <i>Gartengewächse</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.5. – Adj. verb. κηπευτός, <i>im Garten gebaut</i>, Diosc.<br>Uebertr., <i>pflegen</i>; βόστρυχον Eur. <i>Troad</i>. 1175; αἰδὼς ποταμίαισι κηπεύει δρόσοις <i>Hipp</i>. 78; Eubul. bei Ath. XIII.568e.
κἠπί	dor. = καὶ ἐπί.
κηπίδιον	τό, dim. von κῆπος; D.L. 3.20; Plut. u. a. Sp.
κηπίον	τό, dim. von κῆπος; Thuc. 2.62, falsch κήπιον betont (vgl. <i>B.A</i>. 794.7); Pol. 6.17.2; – auch <i>eine Art sich die Haare scheren zu lassen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
κηπίς	ίδος, ἡ, Νύμφη, <i>Gartennymphe</i>, Aristaen. 1.3.
κηποκόμας	ὁ, <i>der das Haar nach der Art geschoren trägt, die man κῆπος nennt</i>, Comic. bei Eust. 907.41.
κηπολόγος	<i>im Garten lehrend</i>, Epikur, Phani. 6 (VI.307).
κηποποιΐα	ἡ, <i>Anlegung eines Gartens, Geop</i>.
κῆπος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Garten</i>; πολυδένδρεος <i>Od</i>. 4.737; 7.129; <i>Il</i>. 21.285; κατάρρυτοι Eur. <i>El</i>. 777; Plat. <i>Tim</i>. 77c u. A.; Pind. nennt auch den Kampfplatz in Olympia Διὸς κῆπος, <i>Ol</i>. 3.25; übertr., ἐξαίρετον Χαρίτων κῆπον νέμομαι 9.29, die Dichtkunst; so auch bei andern Dichtern übertr.; <font color="darkblue">Ἀδώνιδος κῆποι, sprichwörtlich</font> für jeden schnell vorübergehenden Reiz, für alles Gehaltlose, εἰς Ἀδώνιδος κήπους ἀρῶν Plat. <i>Phaedr</i>. 276b; – οἱ ἀπὸ τῶν κήπων werden die Epikuräer genannt, weil Epikur in einem Garten lehrte, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.64; D.L. 10.10 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>die weibliche Scham, VLL</i>; vgl. D.L. 2.16.<br><b>3)</b> <i>eine gewisse Art die Haare zu scheren, Schol. Ar. Av</i>. 827; <i>VLL</i>.<br><b>4)</b> <i>Eine geschwänzte Affenart</i>, Diod.Sic. 3.35; s. <font color="#494">Jacobs</font> Ael. <i>H.A</i>. 17.8; auch κεῖπος u. κῆβος.
κηποτάφιον	τό, <i>Grabmal im Garten, Inscr</i>. S. <font color="#494">Wolf</font>s <i>Museum</i> I.3 p. 538.
κηποτύραννος	ὁ, <i>der Gartentyrann</i>, hieß der Epikuräer Apollodor, Diog.L. 10.24.
κηπουργία	f.l. für κηπουρία, wie <font color="#494">Bekker</font> Poll. 7.140, 141 liest; aber 7.101 steht noch κηπουργία.
κηπουργικός	f.l. für κηπουρικός, wie <font color="#494">Bekker</font> Poll. 7.140, 141 liest.
κηπουρέω	<i>Gartenbau treiben</i>, Poll. 9.13.
κηπουρία	ἡ, <i>Gartenbau</i>, Poll. 7.140, v.l. κηπωρία.
κηπουρικός	ή, όν, <i>zum Gartenbau gehörig</i>, Plat. <i>Min</i>. 317b u. Sp.
κηπουρός	ὁ, <i>Gartenhüter</i>; so heißt Priapus, <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21); übh. <i>Gärtner</i>, Sp.
κηποφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Gartenwächter, Inscr</i>.
κηπωρέω	u. ä., = κηπουρέω u. ä., Plat. <i>Min</i>. 316e u. Sp.
κηπωρός	= κηπουρός, Plat. <i>Hip</i>. 316e u. Sp.
κήρ	κηρός, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Todesgöttin, die Göttin des Sterbens</i>, bes. beim gewaltsamen Tode, die den Griechen schrecklich erscheint, während der Todesgott, Θάνατος, unter einem freundlichen Bilde dargestellt wird; <i>Todesgeschick</i>, Hom., sowohl sing. als plur.; sie erscheint mit der Ἔρις u. dem Κυδοιμός auf dem Schlachtfelde in blutgetränktem Gewande, die Verwundeten u. Sterbenden herumzerrend, <i>Il</i>. 18.535. Nach <i>Il</i>. 23.79 ist dem, der gewaltsames Todes sterben soll, schon bei der Geburt eine eigene Κήρ zugeteilt, die ihn zur bestimmten Zeit ereilt; nur Achilles hat zwei Keren, Todeslose, zwischen denen ihm zu wählen gestattet war, 9.411. μυρίαι, 12.326, denn es gibt unzählig viel Keren der einzelnen Menschen oder viel verschiedene Todesarten. Κῆρες Ἀχαιῶν, Τρώων, 8.73. Die einzelne Κήρ heißt μέλαινα, ὀλοή, κακή; auch Κῆρες θανάτοιο. – Uebh. <i>Unglück u. Verderben</i>; so das Verderben, das die Angel unter die Fische bringt, <i>Il</i>. 24.82. – Bei Hes. <i>Th</i>. 217, 220 erscheinen die Keren als <i>Rache- od. Strafgöttinnen</i>, wie Aesch. <i>Spt</i>. 1047 vrbdt ὦ μεγάλαυχοι καὶ φθερσιγενεῖς Κῆρες Ἐρινύες (759 aber ist es die Sphinx); ἀναπλάκητοι Soph. <i>O.R</i>. 472; Ταρτάρου Eur. <i>Herc.Fur</i>. 870, vgl. <i>El</i>. 1252. – Später übh. <i>UnglücksGöttin</i>.<br><b>2)</b> als Appellativum, <i>das Todesgeschick, der Tod</i>; τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι <i>Il</i>. 1.228, das dünkt dir der Tod zu sein; u. so ist es auch wohl in den Vrbdgn φόνον καὶ κῆρα φέρειν, θάνατον καὶ κῆρα φυγεῖν zu nehmen, wo es bei <font color="#494">Wolf</font> noch immer groß geschrieben ist; μέλαιναν κῆρ’ ἐπ’ ὄμμασιν βαλών Eur. <i>Phoen</i>. 957. – <i>Verderben</i>; βαρεῖα μὲν κὴρ τὸ μὴ πυθέσθαι Aesch. <i>Ag</i>. 199; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 133; auch von der <i>Krankheit</i> des Philoktet, νοσῶν ἀνὴρ κῶλον παλαιᾷ κηρί <i>Phil</i>. 42, vgl. 1151; <i>Schmach, Tr</i>. 454. Auch in Prosa, τοῖς πλείστοις τῶν καλῶν οἷον κῆρες ἐπιπεφύκασιν Plat. <i>Legg</i>. XI.937d; Tim.Locr. 95b ἀκήρατος τῶν ἐκτὸς κηρῶν καὶ τῶν ἐντός; Sp., wie Plut. <i>Anton</i>. 2; καὶ ἆται Dion.Hal. 8.61; so auch A., ganz allgemein, auch in sittlicher Beziehung, <i>Fehler, Unvollkommenheit</i>; διὰ τὸ πολλὰς καὶ ποικίλας αὐτῇ συνεισάγεσθαι κῆρας 8. Emp. <i>adv.eth</i>. 180.
κῆρ	κῆρος, τό, zsgzgn aus κέαρ, <i>das Herz</i>, bei Hom. die einzig vorkommende Form, bezeichnet bes. den Sitz des Wollens u. Begehrens; ἄλλα δέ οἱ κῆρ ὥρμαινε φρεσὶν ᾗσιν <i>Od</i>. 18.343, vgl. 7.82; μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ, nach deinem u. meinem Herzen, Sinne, <i>Il</i>. 15.52; es bezeichnet dah. die Leidenschaft der Liebe u. des Hasses, πέρι κῆρι φιλεῖν, von Herzen lieben, 13.206 u. öfter, ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ 9.117, ὅτ’ ἄν τοι ἀπέχθωνται πέρι κῆρι 4.53; des Zornes, τότε δὴ πέρι κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη 13.206; der Freude, θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ 22.504, vgl. 19.319; der Trauer, ἥ τε μοι αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ τείρει <i>Od</i>. 1.341; φθινύθεσκε φίλον κῆρ 1.491, oft ἀχνύμενος κῆρ; des Mutes u. der Furcht, Πατροκλῆος λάσιον κῆρ <i>Il</i>. 16.554, wie 2.851; auch vom Löwen, τοῦ δ’ οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ ταρβεῖ 12.45. – Seltener vom Verstande, als gleichbedeutend mit νόος verbunden, <i>Il</i>. 15.52. Neben den schon erwähnten Vrbdgn κῆρ ἐν στήθεσσι u. φρεσίν auch ἐν θυμῷ, <i>Il</i>. 6.532. – Κηρόθι, s. unten.<br>Bei Pind. u. einzeln bei den Tragg. findet sich die unkontrahierte Form κέαρ, s. oben.
κήρα	ἡ, = κήρ, <i>Verderben, Schaden</i>; Tim. <i>Lex. Plat</i>. erklärt ἀκέραιοι οἱ ἔξω κήρας, wie <i>B.A</i>. 364; wenn nicht überall κηρός zu ändern, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 145.
κηραίνω	<b>1)</b> <i>beschädigen, verderben, ins Unglück bringen</i>; θῆρες δὲ κηραίνουσι καὶ βροτοί τί μιν Aesch. <i>Suppl</i>. 977; pass., Arist. bei Plut. <i>plac.phil</i>. 2.4.<br><b>2)</b> <i>in Not u. Angst sein, besorgt sein</i>; τί ποτ’, ὦ τέκνον, τάδε κηραίνεις Eur. <i>Hipp</i>. 223, vgl. <i>Herc.F</i>. 518.<br>Bei Philo auch = <i>zürnen</i>.
κηραμύντης	ὁ, <i>Unglücksabwender</i>, Lycophr. 663.
κηράνθεμον	τό, = κήρινθος, Diosc.
κηραφίς	ίδος, ἡ, wie καραβίς, <i>Meerkrabbe</i>, Nic. <i>Al</i>. 394, nach <font color="#494">Schneider</font>, vgl. Schol.
κηραχάτης	ὁ, <i>wachsgelber Achat</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.54.
κηρεία	ἡ, = κηρία, Hesych., zw.
κηρέλαιον	τό, <i>Wachsöl, eine Salbe aus Oel und Wachs</i>, Galen. u. a. Sp.
κηρεμβροχή	ἡ, <i>feuchter Umschlag mit Wachs</i>, Alex.Trall.
κηρέσιος	<i>tödlich, verderblich</i>, Hesych., der es auch νοσητήριος erklärt.
κηρεσιφόρος	<i>Tod, Verderben bringend</i>, Sp.
κηρεσσιφόρητος	κύνες, <i>von den Keren angehetzt, Il</i>. 8.527, wo ein Interpolator erklärend hinzusetzt οὓς Κῆρες φορέουσι.
κηρία	ἡ, <i>Binde, Verband</i>, Medic.
κηριάζω	<i>einer Honigwabe ähnlich sein</i> od. <i>ähnlich machen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15, <i>gen.an</i>. 3.15.
κήρινδον	τό, <i>eine Sommerblume</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Theophr. u. Sp.
κηρίνη	ἡ, = κηρίων, <i>VLL</i>.
κήρινθος	ὁ, <i>das Bienenbrod</i>, Hesych. S. ἐριθάκη.
κήρινος	<i>wächsern</i>; πλάσμα Plat. <i>Theaet</i>. 197d; ἐκμαγεῖον 191c; ὀπώρα, d.i. <i>der Honig</i>, Alcm. Ath. XV.648b; – übertr., θωπεῖαι τοὺς θυμοὺς μαλάττουσαι κηρίνους ποιοῦσιν, weich wie Wachs machen, Plat. <i>Legg</i>. I.633d; ὑπολήψεις Arr. <i>Epict</i>. 3.16.10.
κηριοειδής	ές, <i>wachsscheibenartig</i>, Sp.
κηριοκλέπτης	ὁ, <i>Honigwabendieb</i>, späterer Titel der 19. Idylle des Theocr.
κηρίον	τό, <i>Wachskuchen der Bienen, Honigwabe</i>; im plur., <i>H.h. Merc</i>. 559, Hes. <i>Th</i>. 597; im sing., Theocr. 19.2; Her. 2.92; Plat. <i>Rep</i>. VIII.552c, Xen. <i>An</i>. 4.8.20; einzeln bei Sp., die häufiger den plur. haben, Diod.Sic. 5.14, Luc. <i>Dem</i>. 52, wie auch Ar. <i>Eccl</i>. 632 u. Hipponax bei Ath. XIV.645c; <i>der Honig</i> selbst; <i>Ep.adesp</i>. 523 (IX.191) von den Wachstafeln eines Buches.<br>Bei den Aerzten <i>ein grindartiger Ausschlag</i>, schlimmer als ἀχώρ.
κηριόομαι	<i>verletzen, VLL</i>.
κηριοποιός	<i>Wachs, Honigwaben bereitend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40 A.
κηρίς	ίδος, ἡ, = κιρρίς, <i>ein Fisch</i>, Ath. VIII.355c.
κηρίτης	ὁ, λίθος, <i>der Wachsstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.56.
κηριτρεφής	ές, <i>zum Tode, zum Unglück aufgezogen, sterblich</i>; ἄνθρωποι Hes. <i>O</i>. 420; Orak. bei <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 638; Sp.
κηρίφατος	<i>von den Keren gewaltsam getötet</i>, ὅσοι νόσῳ τεθνήκασι Hesych.
κηριώδης	ες, = κηριοειδής, Theophr.
κηρίων	ωνος, ὁ, <i>Wachslicht, Wachsfackel</i>, nach Plut. <i>Qu.Rom</i>. 2 <i>Hochzeitsfackel</i> der Römer.<br>Bei Hesych. auch <i>eine Peitsche</i>, wie κηρίνη.
κηρογονία	ἡ, <i>Erzeugung, Bildung des Wachses</i>, Jos.
κηρογραφέω	<i>mit Wachs malen</i>, Ath. V.200a.
κηρογραφία	ἡ, <i>Wachsmalerei</i>, Ath. V.200a.
κηρόγραφος	<i>in Wachs gemalt</i> ?
κηρογράφος	<i>in Wachs malend</i>.
κηροδέτης	ὁ, = κηρόδετος, Eur. <i>I.T</i>. 1095.
κηρόδετος	<i>mit Wachs verbunden, befestigt</i>; μέλι Antip.Sid. 48 (<i>Plan</i>. 305); σύριγξ Euphor. Ath. IV.184a; πνεῦμα, das Blasen auf dieser, Theocr. <i>ep</i>. 5.4.
κηροδομέω	<i>mit Wachs bauen</i>, von den Bienen, Phocyl. 161.
κηροδόχος	<i>Wachsbehälter</i>, Hesych. Erkl. von σμῆνος.
κηροειδής	ές, <i>wachsähnlich, wächsern</i>; σώματα Plat. <i>Tim</i>. 61c; öfter bei Sp.; <i>wachsfarbig, Schol. Nic. Th</i>. 798.
κηρόθεν	<i>von Herzen, EM</i> 511.20.
κηρόθι	<i>im Herzen, herzlich</i>; Hom. vrbdt stets κηρόθι μᾶλλον, von der Liebe u. dem Zorne, <i>Il</i>. 21.136, <i>Od</i>. 9.450 u. öfter; τίειν Hes. <i>Sc</i>. 85.
κηρόμελι	τό, <i>Wachshonig, Schol. Theocr</i>. 7.83.
κηροπαγής	ές, <i>aus Wachs zusammengefügt</i>; θαλάμαι, <i>Bienenzellen</i>, Apollnds. 6 (VI.239); τρίχες Maneth. 1.242.
κηρόπισσος	ὁ, <i>Wachspech, Salbe aus Wachs u. Pech</i> (πίσσα), welche die Aerzte brauchten und womit sich die Fechter bestrichen, Hippocr. S. auch πισσόκηρος.
κηροπλαστέω	<i>aus Wachs bilden</i>; Medic.; Eubul. bei Ath. XIII.562c; von den Bienen, Diod.Sic. 17.75 u. Sp.
κηροπλάστης	ὁ, <i>der Wachsbildner, Wachsbossirer</i>; Plat. <i>Tim</i>. 47c; Plut. <i>Superst</i>. 6.
κηροπλαστικός	ή, όν, <i>zu κηροπλάστης gehörig</i>, Ocell. Luc. 2; ἡ κηροπλαστική, <i>die Wachsbildnerei</i>, Poll. 7.165.
κηρόπλαστος	<i>aus Wachs gebildet</i>; μελίσσης ὄργανον Soph. frg. 464, wie <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 115, von den Honigwaben; – δόναξ, <i>mit Wachs zusammengefügt</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 574.<br>Bei Philodem. 32 (IX.570) übertr. von der Schönheit eines Mädchens.
κηροποιέω	<i>Wachs machen</i>, zw.
κηροποιός	<i>Wachs machend, Schol. Ar. Vesp</i>. 1075.
κηροπώλης	ὁ, <i>Wachshändler</i>.
κηρός	ὁ, <i>Wachs; Od</i>. 12.48, 173; εὐπλαστότερον κηροῦ Plat. <i>Rep</i>. IX.588d; Folgende. Im plur. <i>Wachskerzen</i>, Heliod. 9.11.
κηροτέχνης	ὁ, <i>Wachskünstler, -bildner</i>, Anacr. 10.9.
κηροτρεφής	ές, = κηριτρεφής, v.l.
κηρότροφα	<i>wachsgenährt, wächsern</i>, δῶρα μελισσῶν Philp. 30 (VI.236).
κηροτρόφος	<i>den Tod nährend, tödlich</i>, ὄφις Nic. <i>Th</i>. 191.
κηρουλκός	<i>ins Verderben ziehend</i>, πάγη Lycophr. 407.
κηροφορέω	<i>Wachs eintragen</i>, Suid.
κηροχίτων	ωνος, <i>mit Wachs bekleidet</i>, λαμπάς Antip.Thess. 13 (VI.249).
κηρόχρως	ωτος, <i>wachsfarbig</i>, κόμαι Chaerem. bei Ath. XIII.608d.
κηροχυτέω	<i>Wachs schmelzen und formen, aus Wachs bilden</i>, Ar. <i>Th</i>. 56; von den Bienen, Plat. <i>Ep</i>. 29 (<i>Plan</i>. 210).
κηρόχυτος	<i>aus Wachs gebildet</i>; πλάσμα Strat. 25 (XII.183); μείλιγμα, von der mit Wachs verbundenen Syrinx, Castorio bei Ath. X.455a.
κηρόω	<b>1)</b> (von κηρός), <i>mit Wachs überziehen</i>, Sp.; <i>aus Wachs bilden</i>, κηρώσασθε ἄγγεα Zenob. (IX.226); κεκήρωται ἡ σύριγξ, <i>mit Wachs zusammengefügt</i>, Long. 2.35.<br><b>2)</b> (von κήρ), <i>verletzen, beschädigen, VLL</i> – Pass. bei Clem.Al.
κηρύβια	τά, = κυρήβια, f.l.
κήρυγμα	τό, <i>das durch den Herold Ausgerufene, Bekanntmachung, Befehl</i>; φασὶ πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγόν Soph. <i>Ant</i>. 8, öfter, vgl. <i>El</i>. 673; ἄκουε καινῶν ἐξ ἐμοῦ κηρυγμάτων Eur. <i>I.T</i>. 239; κήρυγμα ἐποιήσαντο, = ἐκήρυξαν, Her. 8.41, wie Thuc. 7.82; auch κήρυγμα ἀνειπών, 4.105; ἄγρια Plat. <i>Legg</i>. XII.953e; Folgde. – Auch <i>die ausgerufene Belohnung, der auf eine Person oder Sache gesetzte Preis</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.10.
κηρυγμός	ὁ, = κήρυξις, <i>Schol. Il</i>. 21.575.
κηρύκαινα	ἡ,<br><b>1)</b> fem. von κήρυξ, <i>Heroldin</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 713.<br><b>2)</b> in Alexandrien <i>Weiber, welche die mit der weiblichen Reinigung befleckten Tücher (φυλάκια) aus den Häusern abholten u. ins Meer trugen</i>, Suid.
κηρυκεία	[ῡ], ἡ, ion. κηρυκηΐη, <i>das Heroldsamt</i>; Her. 7.134, Plat. <i>Legg</i>. V.742b; Sp. – <i>Der Lohn des Herolds</i>, Isae. bei Harp.
κηρυκειοειδής	[ῡ], ές, <i>von der Gestalt des Heroldstabes</i>, Hesych., l.d.
κηρύκειον	τό, ion. κηρυκήϊον, <i>der Heroldstab</i>, mit welchem Hermes immer dargestellt wird; Her. 9.100; Thuc. 1.53; Folgde, wie Pol. 3.52.3; vgl. κηρύκιον. – <i>Der Lohn des Herolds, der Ausruferlohn</i>, Suid. – Auch <i>der Stein, auf welchen der Herold beim Ausrufen trat</i>, Suid. Eigentl. neutr. von κηρύκειος.
κηρύκειος	<i>den Herold betreffend, ihm eigen</i>; γράμμα Soph. frg. 897.
κηρύκευμα	τό, <i>der Ausruf, die Botschaft des Herolds</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 633.
κηρύκευσις	ἡ, = κηρυκεία, <i>das Ausrufen</i>, Suid.
κηρυκεύω	[ῡ], <i>ein Herold sein, das Amt des Herolds verwalten, bekannt machen</i>; ἐλευθέροις νυν ἐσθλὰ κηρυκευέτω Aesch. <i>Suppl</i>. 221; Eur. <i>Troad</i>. 782; Plat. <i>Legg</i>. XII.941a; <i>Inscr</i>. 396 u. öfter.
κηρυκηΐη	[ῡ], ion. = κηρυκεία.
κηρυκήϊον	[ῡ], ion. = κηρύκειον.
κηρυκικός	[ῡ], <i>den Herold betreffend, des Herolds</i>; φῦλον Plat. <i>Polit</i>. 260d; γένος Poll. 7.209; ἡ κηρυκική, <i>das Heroldsamt</i>, Plat. a.a.O.
κηρύκινος	<i>den Herold betreffend, des Herolds</i>; ῥάβδος, <i>Heroldstab</i>, Suid.
κηρύκιον	τό,<br><b>1)</b> = κηρύκειον, <i>Heroldstab</i>, κηρύκια συμπεπλεγμένα ἐκ τῶν θαλλῶν Din. 1.18, auch sonst als v.l.<br><b>2)</b> <i>die Meerschnecke</i>, die auch κήρυξ heißt; – <i>eine Augensalbe</i>.<br>[Υ ist kurz gebraucht von Nicarch. 31 (XI.124) u. Leo phil. 9 (IX.541).]
κηρυκιοφόρος	[ῡ], <i>den Heroldstab tragend, EM</i> 812.23 conj.
κήρυκος	[ῡ], ὁ, nach <i>EM</i> 775.26 äolisch = κήρυξ.
κηρυκτής	ὁ, = κήρυξ.
κηρυκώδης	[ῡ], ες, <i>von der Gestalt der Meerschnecke, κήρυξ</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.2.
κηρύλος	ὁ (vgl. κειρύλος), <i>ein Meervogel</i>, nach Antig. Car. 27 <i>das Männchen des Eisvogels, ἁλκυών</i>; Ar. <i>Av</i>. 300; Arist. <i>H.A</i>. 8.3; vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 99 u. Mosch. 3.42 u. <font color="#494">Leutsch</font> im <i>Philolog</i>. II.1 p. 22.
κήρυνος	[ῡ], ὁ, <i>ein Wurf mit Würfeln</i>, Eubul. bei Poll. 7.205, bei Phot. κάρυννος.
κήρυξ	ῡκος, ὁ (fem. ἡ κήρυξ Nonn. 4.11), oder nach einigen Alten κῆρυξ, wofür <font color="#494">Ellendt</font> u. a. Neuere sich entscheiden; <i>der Ausrufer, der Herold</i>, ein ehrenvolles Amt, das bei Hom. nur Freie haben; sie rufen das Volk zu den Volksversammlungen zusammen, <i>Il</i>. 2.50, 96, 437, 442 u. sonst oft, u. haben Ruhe zu gebieten u. die Ordnung in diesen Versammlungen aufrecht zu erhalten, <i>Il</i>. 2.280, 18.503, haben als Zeichen ihres Amtes σκῆπτρα, 18.505, 23.567, und händigen dem Könige, wenn er sein Amt versehen und sprechen will, das Szepter ein. Sie müssen eine starke Stimme haben, dah. λιγύφθογγοι, ἠερόφωνοι u. ä.; sie werden zu den δημιουργοί gerechnet, <i>Od</i>. 19.135; sie stehen unter dem unmittelbaren Schutze des Zeus u. gelten deshalb als heilig u. unverletzlich, θεῖοι, Διῒ φίλοι, <i>Il</i>. 4.192, 8.517, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, 1.334, 7.174; sie begleiten daher auch bei Unterhandlungen, die mit dem Feinde od. mit Fremden angeknüpft werden sollen, die Abgeordneten, denn ihr Geleit gewährt persönliche Sicherheit, 9.170, 24.149 u. sonst oft. Bes. haben sie auch als Opferdiener alles zum öffentlichen Opfer Gehörige zu besorgen, <i>Il</i>. 3.245, 248, 274, <i>Od</i>. 20.276, warten auch beim Opferschmause und größeren Festen auf, welche die Fürsten geben, mischen den Wein und verteilen ihn, <i>Il</i>. 7.183, 18.558 u. oft in der <i>Od</i>.; vgl. Ath. X.425e u. XIV.660d; Hermes als Herold des Zeus und der Götter, Pind. u. A., ist ihr besonderer Schutzgott, Ἑρμῆν, φίλον κήρυκα, κηρύκων σέβας Aesch. <i>Ag</i>. 501, κήρυξ μέγιστε τῶν ἄνω τε καὶ κάτω <i>Ch</i>. 163. – Uebh. heißt κήρυξ <i>derjenige, welcher Etwas meldet, anzeigt</i>; αὐτοὶ θεοὶ κήρυκες ἀγγέλλουσί μοι Soph. <i>O.C</i>. 1507; vgl. Eur. <i>El</i>. 347; Ar. <i>Thesm</i>. 780; auch der Hahn heißt so, <i>Eccl</i>. 30. – Auch in der geschichtlichen Zeit finden sie sich zum Ausrichten von Staatsbotschaften u. sonst in Staatsdiensten gebraucht, vgl. Dem. ἣν γὰρ ὁ κήρυξ κατὰ τοὺς νόμους φωνὴν ἀφίησι, ταύτην κοινὴν τῆς πατρίδος δίκαιόν ἐστιν ἡγεῖσθαι, 18.170; ὁ τῶν μυστῶν κήρυξ Xen. <i>Hell</i>. 2.4.20, der bei den Mysterien gebraucht wurde. Oft <font color="blue">neben πρέσβεις</font>, Plat. <i>Legg</i>. XII.941a, Dem. u. A., von denen <i>Schol. Thuc</i>. 1.29 u. Suid. sie unterscheiden, als nur im Kriege, πρέσβεις auch im Frieden gebraucht.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 4.4, 5.13 <i>ein Fisch</i> od. <i>eine Meerschneckenart</i>, weil die gewundene Schale derselben von den Herolden als ein Horn zum Blasen gebraucht wurde; vgl. Ath. I.4.6.<br>Bei K.S. <i>der Prediger, Verkündiger des Wortes</i>.<br>[Il. 17.324, wo bei <font color="#494">Wolf</font> κήρυκι Ἠπυτίδῃ mit kurzem υ stand, schreibt <font color="#494">Bekker</font> richtig κήρυκ΄. S. aber κηρύκιον u. Antimach. bei Ath. XI.475c.]
κήρυξις	ἡ, <i>das Ausrufen, Verkündigen</i>, D.Cass. 63.14 u. a. Sp. Bei K.S. <i>die Verkündigung des Wortes</i>.
κηρύσσω	att. κηρύττω (κηρύξομαι pass. Eur. <i>Phoen</i>. 1631), <i>ein Herold sein, das Amt des Herolds verwalten</i>; κηρύσσων γήρασκε, er wurde alt im Heroldsdienste, <i>Il</i>. 17.325; <i>als Herold ausrufen</i>, 2.438, <i>Od</i>. 2.8 u. öfter; λαὸν ἀγορήνδε, das Volk zur Versammlung <i>rufen, Il</i>. 2.51, <i>Od</i>. 2.7; πόλεμόνδε II. 2.443; daher κηρύσσειν τινά, Einen <i>herbeirufen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 756; – <i>verkündigen, melden, befehlen</i>; αὐτοῖς ἐμβαλεῖν κώπαις Pind. <i>P</i>. 4.200; Tragg. oft, οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε Soph. <i>Ant</i>. 446, ἀγῶνας Ἀργείοις κηρῦξαι <i>Aj</i>. 1240, ταῦτ’ ἐκηρύχθη πόλει, dies wurde <i>gemeldet, O.R</i>. 937; auch in Prosa, κεκηρυγμένα μήνυτρα Andoc. 1.40; ἡ πόλις ἐκηρύχθη Lys. 19.63, u. sonst, wo es auch impers. heißt κηρύσσει, sc. ὁ κήρυξ, <i>man ruft öffentlich aus, verkündet durch Heroldsruf</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.36; – <i>laut ausrufen, öffentlich feilbieten lassen</i>, Plut. <i>Galb</i>. 5 u. a. Sp.; pass. so, Her. 6.121 χρήματα αὐτοῦ κηρυσσόμενα ὑπὸ τοῦ δημίου; κηρύσσω τὸν Ἔρωτα Mel. 91 (V.177), wie einen entlaufenen Sklaven bekannt machen; – θεούς, <i>laut anrufen</i>, Eur. <i>Hec</i>. 148. – Vom Hahn, <i>krähen</i>, Antip.Sid. 5 (V.3), vgl. κήρυξ. – Im <i>NT</i> u. bei K.S. <i>predigen, öffentlich lehren</i>, absol., Matth. 3.1.
κηρύττω	att. = κηρύσσω.
κηρώδης	ες, <i>wachsartig, wächsern</i>, Theophr., l.d.
κήρωμα	τό, <i>das von Wachs Gemachte od. damit Ueberzogene</i>;<br>   <b>a)</b> <i>die mit Wachs überzogene Schreibtafel</i>, vgl. Her. 7.239.<br>   <b>b)</b> <i>ein Wachspflaster</i>, Hippocr.<br>   <b>c)</b> <i>eine Salbe aus Wachs u. Oel</i>, welche die Ringer brauchten, vgl. Plut. <i>Sympos</i>. 2.4; <i>die Palästra</i> selbst, ἐν παλαίστραις καὶ κηρώμασιν, <i>an seni</i> 12.
κηρωματικός	<i>mit Wachssalbe bestrichen</i>, Iuvenal. 3.68.
κηρωματιστής	ὁ, <i>der mit Wachssalbe Bestreichende</i>, = ἀλείπτης, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 490.
κηρών	ῶνος, ὁ, <i>der Bienenstock, Schol. Ar. Eccl</i>. 737, Erkl. von κηρία.
κήρωσις	ἡ, <i>der Ueberzug von Wachs</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.22, vgl. κόνισις.
κηρωτάριον	τό, <i>Wachspflaster</i>, Diosc.
κηρωτοειδής	ές, <i>wachs-, heftpflasterartig</i>, Galen.
κηρωτομάλαγμα	τό, <i>Wachspflaster</i>, Galen.
κηρωτός	<i>mit Wachs überzogen</i>; τὸ κηρωτόν, auch ἡ κηρωτή, <i>ein Wachs- oder Heftpflaster</i>, Medic., u. <i>eine pomadenartige Wachssalbe</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1176 u. Sp. – Auch <i>eine Schminke</i>, Ar. frg. 309, vgl. Poli. 10.150.
κᾐς	dor. = καὶ εἰς.
κήτα	ἡ, = καλαμίνθη, Hesych.
κητεία	ἡ, <i>das Fangen großer Meerfische</i>, bes. der Thunfische, u. <i>der Ort, wo sie gefangen werden</i>; Ath. VII.283c; Strab. V.243. S. auch κητία.
κήτειος	<i>von großen Meerfischen</i>, κητείοις νώτοισιν ἐφήμεναι, von den Nereiden, Mosch. 2.119. – S. auch nom. pr. Κήτειοι. – In den <i>VLL</i> steht auch κήτειον für γήτειον.
κητεύω	<i>große Meerfische, Thunfische fangen</i> ?
κήτημα	τό, <i>eingesalzenes Fleisch großer Meerfische, bes. der Thunfische</i>, = ὠμοτάριχον, Diphil. bei Ath. III.121b.
κητήνη	ἡ, nach Hesych. πλοῖον μέγα ὡς κῆτος.
κητία	ἡ, = κητεία, Ael. <i>H.A</i>. 12.43, 13.16.
κητόδορπος	<i>den großen Meerfischen Fraß, Nahrung gebend</i>, Lycophr. 954.
κητοθηρία	ἡ, <i>Fang der großen Meerfische</i>; bei Ael. <i>H.A</i>. 13.16 <i>ein Magazin der zu diesem Fange nötigen Gerätschaften</i>, soll wohl κητοθηρεῖα heißen, wie <font color="#494">Jacobs emend</font>.
κητόομαι	<i>zum Seeungeheuer, zum großen Meerfisch heranwachsen</i>, κητουμένῳ τῷ ἰχθύϊ Ael. <i>H.A</i>. 14.23.
κῆτος	τό, <i>jedes große Meertier, Seeungeheuer</i>; δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ εἴ ποτε μεῖζον ἕλῃσι κῆτος <i>Od</i>. 12.97, vgl. 5.421, <i>Il</i>. 20.147; <i>Od</i>. 4.446, 452 = φώκη. Später <i>Wallfische, Haifische</i> u. bes. <i>Thunfische, pisces cetacei</i>, Ath. VII.303c θύννον ὑπερβαλλόντως αὐξανόμενον γενέσθαι κῆτος. – Her. 4.53, wo es sonst für große Flußfische erklärt wurde, ist jetzt κτήνεα hergestellt. – <i>Das Gestirn, der Wallfisch, pistrix</i>, Arat. 354 u. A. – Nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 95 eigtl. = <i>Schlund, Höhle</i>, von χάω, χάσκω. Vgl. κητώεις.
κητοτρόφος	<i>große Seetiere ernährend</i>, Eust. 294.15 als Erkl. von κητώεσσα.
κητοφάγος	<i>große Seetiere verzehrend</i>, im Orakel bei Paus. 10.12.3.
κητοφόνος	<i>Meer-, Thunfische tötend</i>; τρίαινα Philp. 23 (VI.38); Opp. <i>Hal</i>. 5.113.
κητώδης	ες, <i>von der Art, der Größe der Seeungeheuer, großer Meerfisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2; – übh. <i>groß, ungeheuer</i>, ἐλεφάντων ἀγέλας καὶ ἄλλα ζῷα κητώδη Diod.Sic. 2.54.
κητώεις	εσσα, εν, bei Hom. ein Beiwort von Λακεδαίμων, κητώεσσα, <i>Il</i>. 2.581, <i>Od</i>. 4.1, von κῆτος, entweder übh. <i>sehr groß, geräumig</i>, od. wahrscheinlicher <i>mit großen Schlünden</i>, d.i. <i>in tiefem Tale zwischen den hohen Bergen Taygetus u. Parthenios gelegen</i>, dah. es auch κοίλη heißt, s. <font color="#494">Nitzsch</font> zur od. a.a.O.; od. <i>viele Schlünde, Klüfte habend</i>, so daß Lazedämon auf das ganze berg- u. talreiche Land ginge, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 96. Die Alten haben noch andere Erkl., ὑγιὲς μέγα κύτος ἔχουσα, – εἰς ἣν κήτη ἐκβράσσεται, – καλαμινθώδης, die nur zeigen, daß das Wort ihnen unklar war.
κητῷος	= κήτειος, Sp.
κητῶος	= κήτειος, Sp.
κηὖ	= καὶ εὖ.
κήϋξ	ϋκος, ὁ, <i>ein gefräßiger Meervogel</i>, Opp. <i>Ix</i>. 2.7 Vgl. κήξ u. καύηξ S. auch nom. pr.
κἤφα	[ᾱ], dor. = καὶ ἔφη.
κηφήν	ῆνος, ὁ, <i>die Drohne im Bienenstock</i>, die nicht arbeitet u. doch mitzehrt u. keinen Stachel hat, Arist. <i>H.A</i>. 5.22; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 1114; dah. häufig als Sinnbild der Trägheit, die frech dem Verdienste den mühvoll erarbeiteten Lohn entreißt, sich aneignet, was dem Würdigeren gebührt; ὅς κεν ἀεργὸς ζώῃ κηφήνεσσι κοθούροις εἴκελος ὁρμήν Hes. <i>O</i>. 302; <i>Th</i>. 595; vgl. Plat. <i>Rep</i>. VIII.552c; ὥσπερ κηφῆνες δαπάνῃ μόνον ζημιοῦν τοὺς κοινωνούς Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.25; Sp. Auch ποῦ γαίας δουλεύσω γραῦς ὡς κηφήν, Eur. <i>Troad</i>. 191, d.i. <i>alt, entkräftet, unfähig zur Arbeit</i>, wie ὄρνις <i>Bacch</i>. 1362, dem vor Alter u. Entkräftung die Schwung- u. Schwanzfedern ausgefallen sind. Bei Diosc. 30 (VII.708) von einem guten Dichter οὐ κηφῆνα παλίμπλυτον, ἀλλά τι τέχνης ἄξιον ἀρχαίης λείψανον, der nicht, ohne eigne Tätigkeit u. dichterische Kraft, nur Andern nachbetet, Alles aufwärmt; vgl. Plut. <i>aud</i>. 6. – S. auch nom. pr.
κηφήνιον	τό (dim. zu κηφήν, kleine Drohne, od. junge Brut der Drohnen), <i>die Drohnenzelle</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40 A.
κηφηνώδης	ες, <i>drohnenartig</i>; ἐπιθυμίαι Plat. <i>Rep</i>. VIII.554b; τὸν τρόπον Ael. <i>H.A</i>. 1.10. Vgl. κηφήν.
κἤφθα	[ᾱ], dor. = καὶ ἥφθη, Theocr. 14.23.
κῆχος	s. κῆγχος.
κηώδης	ες (καίω, aber schwerlich mit ὄζω zusammengesetzt), <i>duftig, wohlriechend, wie angezündeter Weihrauch</i> (etwa κῆος = θύος mag zum Grunde liegen); κόλπος <i>Il</i>. 6.483; τῷ καὶ γειναμένῳ κηώδεα φύετο πάντα Dion.Per. 941. Vgl. κηώεις.
κηώεις	εσσα, εν, s. κηώδης, <i>duftig</i>; θάλαμος, <font color="blue">neben εὐώδης</font> <i>Il</i>. 3.382; 6.288 u. öfter, wie sp.D.; μύρῳ Antip.Sid. 83 (VII.218); Ἀραβίη Dion.Per. 936; λοχείη Nonn. <i>D</i>. 16.270; Tryphiod. 464.
κιάθω	= κίω, <i>VLL</i>), s. μετακιάθω.
κίβδη	ἡ, <i>Metallschlacke</i>, = κιβδηλίς.
κιβδηλεία	ἡ, (eigtl. Beimischung von Metallschlacken, Poll. 3.86; gew. übertr.) <i>Verfälschung, Betrug</i>; <font color="blue">neben ψεῦδος u. ἀπάτη</font> Plat. <i>Legg</i>. XI.916d; Sp. S. κιβδηλία.
κιβδήλευμα	τό, <i>das Verfälschte, die Verfälschung</i>, bes. der Waren, Plat. <i>Legg</i>. XI.917e.
κιβδηλεύω	<i>verfälschen</i>, bes. Münzen, Gold; οὐ κεκιβδηλευμένοις, ἀλλὰ καλλίστοις ἁπάντων ὡς δοκεῖ νομισμάτων Ar. <i>Ran</i>. 721; τὸ νόμισμα Arist. <i>eth</i>. 9.3; vgl. <i>B.A</i>. 47.27; <i>Waren verfälschen u. damit den Käufer betrügen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.917b; – übh. <i>listig, trüglich reden u. handeln</i>, εὖ τοῦτ’ ἐκιβδήλευσας Eur. <i>Bacch</i>. 475.
κιβδηλία	ἡ (vgl. κιβδηλεία; eigtl. das κίβδηλος sein), <i>Verfälschung des Geldes</i>, übh. <i>Betrug, Falschheit</i>; τοῦ βίου Ar. <i>Av</i>. 158; Sp., wie D.Cass. 52.35.
κιβδηλιάω	<i>wie verfälschtes, unechtes Gold aussehen</i>, u. dah. entlehnt von der Farbe, <i>bleich, gelb aussehen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.5; Hesych. erkl. ὠχριάω.
κιβδηλίς	ίδος, ἡ, <i>Metallschlacke, VLL</i>; vgl. <i>B.A</i>. 275.32.
κίβδηλος	eigtl. <i>von unreinem, von den Schlacken nicht gehörig gesäubertem Metall</i>, wodurch bes. das Gold an Gehalt u. Ansehen verliert, dah. <i>verfälscht, unecht</i>; χρυσός Theogn. 119; Eur. <i>Med</i>. 516; νόμισμα, <i>falsche Münze</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.9; bei Suid. u. <i>Schol. Ar. Av</i>. 158 wunderlich abgeleitet παρὰ τὸ ὑπὸ Χίων δεδηλῆσθαι, also für χίβδηλος. – Uebertr. von Menschen, <i>betrügerisch, falsch</i>, bes. im Handel u. Wandel; Theogn. 117, 459; κίβδηλον κακόν nennt Eur. <i>Hipp</i>. 616 die Weiber; κίβδηλόν τι πωλεῖν Plat. <i>Legg</i>. XI.916d; κίβδηλα ἐπιτηδεύματα 918a; τὴν πόλιν κίβδηλον καὶ ἄπιστον ποιεῖν, <i>unzuverlässig</i>, Dem. <i>Lept</i>. 167; <i>zweideutig</i>, Theogn. 123; χρησμός, ein <i>doppelsinnig</i>es Orakel, Her. 1.66, 75. – Auch = <i>unecht von Seiten der Geburt</i>, = νόθος, Theogn. 123; <font color="brown">Ggstz von ἀληθεῖς, τιμαί</font> Plat. <i>Legg</i>. V.728d; νόθα καὶ κίβδηλα θωπεύματα Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 31; ὅσα κ. καὶ νόθα καὶ παρακεκομμένα Luc. <i>adv.Ind</i>. 2; μηδὲν κάβδηλον ἑαυτῇ συνειδυῖα <i>Hermot</i>. 51.<br><font color="darkgreen">• Adv. κιβδήλως</font>, <i>falsch</i>, Phryn. 415.
κίβδης	ὁ, = κακοῦργος, <i>ein Fälscher, Betrüger</i>, Hesych.
κίβδος	ἡ, bei Poll. 7.99 = κιβδηλίς, <i>Schlacke</i>.
κίβδων	ωνος, ὁ, <i>Bergmann</i>, nach Moeris attisch für μεταλλευτής, vgl. Poll. 7.99.
κίβησις	ἡ, v.l. für κίβισις.
κίβισις	ἡ, <i>Tasche, Ranzen</i>; Hes. <i>Sc</i>. 224; Callim. frg. 177; Zenob. 1.41; nach <i>VLL</i> zyprisch = πήρα; verwandt mit κιβωτός, <i>Kiepe</i>. Als v.l. findet sich κίβησις, κίβυσις u. κύβισις. Vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1515.
κίβος	= κιβώτιον, Suid.
κίβυσις	ἡ, v.l. für κίβισις.
κιβώριον	τό, <i>das Fruchtgehäuse der ägyptischen Pflanze κολοκασία, einer Art nymphaea, welches den eßbaren Samen, κύαμος Αἰγυπτιακός enthält</i>; Diosc.; Ath. III.72a; Diod.Sic. 1.34 u. A. – Auch <i>eine Art Becher</i>, Didym. Ath. XI.477e.
κιβωτάριον	[ῑ], τό, dim. von κιβωτός, <i>Geop</i>.
κιβώτιον	[ῑ], τό, dim. von κιβωτός; Ar. <i>Plut</i>. 711; Xen. <i>An</i>. 7.5.14; oft bei Sp., wie Plut. <i>Alex</i>. 26, Luc. <i>Tim</i>. 3, D.Cass. 41.63.
κιβωτοειδής	[ῑ], ές, <i>kasten-, kistenähnlich</i>, Hesych.
κιβωτοποιός	[ῑ], <i>Kisten machend</i>; Plut. <i>gen. Socr</i>. 10; Poll. 7.159.
κιβωτός	[ῑ], ἡ, <i>hölzerner Kasten, Kiste, Schrank</i>; Ar. <i>Eq</i>. 996, <i>Vesp</i>. 1056; Ath. III.84a u. Sp. Vgl. κίβος, κίβισις.<br>[Spätere Dichter, wie Greg.Naz., brauchen ι kurz.]
κίγκαλος	ὁ, = κίγκλος.
κίγκασος	ὁ, = κίκκασος, Hesych.
κιγκλίζω	<i>oft schnell hin u. her bewegen</i>, wie der Vogel κίγκλος den Schwanz schnell hin u. her bewegt; übertr., οὐ χρὴ κιγκλίζειν ἀγαθὸν βίον ἀλλ’ ἀτρεμίζειν, τὸν δὲ κακὸν κινεῖν Theogn. 303, verändern.
κιγκλίς	ίδος, ἡ, <i>Gitter, Umgitterung, Einschluß, cancelli</i>; τὸν νεκρὸν εἰς μέσον ἑλκύσαντες καὶ περιβαλόντες κιγκλίδα Plut. <i>Galb</i>. 14; vom Gefängnis, Luc. 20; bes. in Athen <i>die Schranken um die Ratsversammlung</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 124, <i>Eq</i>. 641; ἐντὸς τῆς κιγκλίδος διατρίβων, <i>zu einen Hause gehörend</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 21; – auch κιγκλίδες διαλεκτικαί, <i>dialektische Spitzfindigkeiten, hinter denen man sich wie hinter einem Gitter versteckt</i>, vgl. <font color="#494">Hemsterh.</font> zu Poll. 8.124; ῥητορεία κιγκλίδων ἐπιδέουσα καὶ βήματος Plut. <i>sol.anim</i>. 23.
κίγκλισις	ἡ, <i>häufige, schnelle Bewegung</i>, Galen.
κιγκλισμός	ὁ, <i>häufige, schnelle Bewegung</i>, Hippocr.
κιγκλοβάτης	ὁ, <i>wie der Vogel κίγκλος gehend</i>, Ar. frg. 191 bei Ael. <i>H.A</i>. 12.9
κίγκλος	ὁ, <i>ein Wasservogel</i>, der den Schwanz oft hin u. her bewegt, <i>wie die Bachstelze</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.3, 9.12; Ael. <i>H.A</i>. 12.9; <i>VLL</i> <font color="darkblue">sprichwörtlich κίγκλου πτωχότερος</font>, weil man glaubte, dieser Vogel baue kein eigenes Nest, auch κιγκάλου πτωχότερος.<br>Bei Numen. Ath. VII.326a ist κίγκαλος od. nach <font color="#494">Schweighäusers Verbesserung</font> des Metrums wegen κίγκλος ein Fisch.
κιγκράω	od. <b>κικράω</b>, nach Hesych. = κιρνάω.
κιγχάνω	s. κιχάνω.
κίδαλον	τό, <i>die Zwiebel</i>, Hesych.
κίδαρις	εως, ἡ (Fremdwort), <i>eine Art von persischem Turban</i>, wie ihn bes. die Könige trugen, aufgerichtet u. oben spitz zulaufend, <i>VLL</i>; auch κίταρις geschrieben, Plut. <i>Pomp</i>. 42, <i>Artax</i>. 28; Ctes. <i>pers</i>. 47 u. Sp.<br>Nach Ath. XIV.631d <i>ein Tanz bei den Arkadern</i>.
κιδαφεύω	<i>schlau, listig sein, handeln</i>, Hesych. erkl. πανουργεύεσθαι. Von κιδάφη.
κιδάφη	ἡ, <i>der Fuchs</i>, Hesych., vgl. κίδαφος.
κιδάφιος	= κίδαφος, <i>VLL</i>.
κίδαφος	<i>schlau, listig, verschmitzt</i>, Hesych. Dah. ἡ κιδάφη, auch ὁ κίδαφος, <i>der Fuchs</i>, auch κίνδαφος u. σκίνδαφος geschrieben, Phot. Nach Einigen verwandt mit κίναδος, richtiger viell. ΚΙΔ = σχιδ.
κίδναμαι	p. = σκεδάννυμαι, <i>verbreitet, zerstreut werden, sich ausbreiten</i>; ὑπεὶρ ἅλα, πᾶσαν ἐπ’ αἶαν κίδναται Ἠώς, das Licht verbreitet sich über Land u. Meer, <i>Il</i>. 8.1, 23.227; ὀδμὰ κατὰ χῶρον Pind. frg. 95; ὕπνος ἡδὺς ἐπ’ ὄσσοις κίδναται Eur. <i>Hec</i>. 916; κιδνάμενος ἐν νεφέλαις κολοιῶν κρωγμός Antip.Sid. 47 (VII.713).
κίδνη	ἡ, <i>geröstete Gerste</i>, Hesych.
κιδνός	= ἄκιδνος, nach Hesych., der κιδνοτέρους durch ἀσθενεστέρους erkl.
κιείνησις	ἡ, leitet Plat. <i>Crat</i>. 426c von κίω ab, um κίνησις zu erkl.
κιθάρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Zither</i>, ein Saiteninstrument, vgl. κίθαρις; Plat. <i>Rep</i>. III.399d u. Folgde; ἑπτάφθογγος Eur. <i>Ion</i> 882, Ἀσιάς <i>Cycl</i>. 443, öfter. Sie war von der λύρα unterschieden, durch Hermes erfunden.<br><b>2)</b> = κίθαρος, <i>Brusthöhle, Brust</i>, Sp.<br><b>3)</b> Bei Plut. <i>fluv</i>. 3.4 <i>eine Pflanze</i>.
κιθαραοιδός	ὁ, = κιθαρῳδός; Ar. <i>Vesp</i>. 1277 bildet den superl. κιθαραοιδότατος; s. auch Eupol. beim Schol. dazu.
κιθαρίζω	<i>die Zither</i> u. übh. <i>ein Saiteninstrument spielen</i>; φόρμιγγι λιγείῃ ἱμερόεν κιθάριζε <i>Il</i>. 18.569, wie Hes. <i>Sc</i>. 201; λύρῃ <i>H.h. Merc</i>. 423, wie Xen. <i>Symp</i>. 3.1; ποικίλον Pind. <i>N</i>. 4.14; Plat. <i>Prot</i>. 326a u. öfter; πρὸς τὴν ᾠδήν <i>Alc.I</i>, 129c, wie Sp.; τί σοι Ἀπόλλων κεκιθάρικε Soph. fr. 18, <i>vorgesungen u. geweissagt</i>; – κιθαρίζομαι, <i>sich auf der Zither vorspielen lassen</i>, τὸ κιθαριζόμενον, <i>das auf der Zither gespielte Stück</i>, Plut. <i>music</i>. 36. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ὄνος κιθαρίζειν πειρώμενος</font> Luc. <i>Pseudol</i>. 7.
κιθάριον	τό, dim. von κιθάρα, Ath. XII.550a, l.d., <font color="#494">Casaubon emend.</font> καθάριον.
κίθαρις	ιος, ἡ, = κιθάρα, <i>die Zither</i>, bei Hom. die gew. Form; κήρυξ δ’ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκε Φημίῳ <i>Od</i>. 1.153; Pind. <i>P</i>. 5.65; κίθαρίν τε ματέρ’ ὕμνων Ar. <i>Thesm</i>. 124; sp.D. – <i>Das Zitherspiel, die Kunst, die Zither zu spielen</i>, ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα, ἄλλῳ δ’ ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν <i>Il</i>. 13.730; vgl. 3.54, <i>Od</i>. 8.248.
κιθάρισις	ἡ, <i>das Zitherspiel</i>; Plat. <i>Prot</i>. 325e; ψιλή, <i>ohne Gesang, Legg</i>. II.669e; vgl. Ath. VIII.352c u. XIV.637f.
κιθάρισμα	τό, <i>das auf der Zither Gespielte</i>, Plat. <i>Prot</i>. 326b u. Sp., wie D.Cass. 63.26.
κιθαρισμός	ὁ, = κιθάρισις, Callim. <i>Del</i>. 312.
κιθαριστήριος	= κιθαριστικός; αὐλοί, mit denen die Zither begleitet wird, Ath. IV.182c; vgl. XIV.634e; νόμοι Poll. 4.83.
κιθαριστής	ὁ, <i>der Zitherspieler; H. h</i>. 24.3; Hes. <i>Th</i>. 95; Plat. <i>Prot</i>. 312d u. öfter, wie bei den Folgdn, die es von κιθαρῳδός so unterscheiden, daß dieser auch zur Zither singt, der κιθαριστής aber bloß spielt, ψιλοὶ κιθαρισταί, Ath. XIV.638a. Andere erklärten es = λυρῳδός.
κιθαριστικός	<i>das Zitherspielen betreffend</i>; ἡ κιθαριστική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Zitherspielens</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 501e; ὁ κιθ., <i>der das Zitherspielen versteht, Ion</i> 540d, <i>Rep</i>. I.333b. – Auch adv., Sp., wie S.Emp. <i>adv.eth</i>. 188 u. Plut.
κιθαρίστρια	ἡ, fem. zu κιθαριστής, Poll. 4.62.
κιθαριστρίς	ίδος, ἡ, fem. zu κιθαριστής, im Lemma des <i>ep</i>. (V.222).
κιθαριστύς	ύος, ἡ, ion. = κιθάρισις, <i>das Zitherspielen; Il</i>. 2.600; Phanocl. bei Stob. <i>Flor</i>. 64.14.
κίθαρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Fisch aus dem Geschlechte der Schollen</i>, dem Apollo heilig, Arist. <i>H.A</i>. 2.17; <i>ein Nilfisch</i>, Strab. XVII.823 Ath. VII.306; vgl. κιθαρῳδός.<br><b>2)</b> <i>die Brust, der Brustkasten</i>, = θώραξ, Hippocr. u. a. Medic.
κιθαρῳδέω	<i>auf der Zither spielen u. dazu singen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 502a u. Sp.
κιθαρῴδησις	ἡ, <i>das Spielen auf der Zither u. das Singen dazu</i>, D.Cass. 63.8.
κιθαρῳδία	ἡ, <i>das Spielen auf der Zither u. das Singen dazu</i>, <font color="blue">neben κιθάρισις</font> Plat. <i>Ion</i> 533b, öfter, wie Folgde.
κιθαρῳδικός	ή, όν, <i>zum Spielen der Zither mit Gesangbegleitung gehörig</i>; νόμοι Ar. <i>Ran</i>. 1281; ᾠδή Plat. <i>Legg</i>. IV.722d; ἡ κιθαρῳδική, = κιθαρῳδία, <i>Gorg</i>. 502a; κιθαρῳδικωτάτη τῶν ἁρμονιῶν Arist. <i>Probl</i>. 19.49.
κιθαρῳδός	ὁ, = κιθαραοιδός, <i>der die Zither spielt u. dazu singt</i>, <font color="brown">unterschieden von κιθαριστής</font>, vgl. Ammon., Plat. <i>Symp</i>. 179d; Diphil. bei Ath. VI.247c, auch ἡ κιθαρῳδὸς γυνή, Alciphr. 3.33. – <i>Ein Fisch</i>, Ael. <i>H.A</i>. 11.23.
κιθών	ῶνος, ὁ, ion. = χιτών.
κίκαμα	τά, <i>eine Gemüseart</i>, Nic. <i>Ther</i>. 841; bei Eutecn. κίκαμος.
κικάμια	[ῑ], τά, = κίκαμα, Hesych.
κικαμία	ἡ, = κίκαμα, Hesych.
κίκι	εως, τό, auch κῖκι akzentuiert, <i>der Wunderbaum, ricinus</i>, sonst κρότων genannt, aus dessen Frucht ein abführendes Oel gepreßt wird, das auch so heißt; Her. 2.94; Plat. <i>Tim</i>. 60a; Strab. XVII.824 u. A.
κίκιννος	ὁ, <i>gekräuseltes Haar, Haarlocke</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1064; Eupol. bei Poll. 2.28; Theocr. 14.4 u. öfter in der <i>Anth</i>., z.B. Mel. 66 (V.197).
κίκινος	<i>vom Wunderbaume gemacht</i>, ἔλαιον, <i>Ricinusöl</i>, Diosc. u. a. Medic.
κικκαβάζω	= κικκαβίζω, Eust.
κικκαβαῦ	<i>ein Schrei, der die Stimme der Nachteulen nachahmt</i>, Ar. <i>Av</i>. 263.
κικκάβη	ἡ, <i>die Nachteule, Schol. Ar. Av</i>. 263.
κικκαβίζω	<i>wie eine Nachteule schreien</i>, v.l. für κακκαβίζω, Ar. <i>Lys</i>. 760, nach Phot. 164.20.
κικκάβινον	erkl. Hesych. ἐλάχιστον, οὐδέν. Von κίκκαβος.
κίκκαβος	ὁ, <i>eine sehr kleine Münze im Hades</i>, komisch fingiert, Pherecr. bei Poll. 9.83; vgl. Phot. 164.18; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Path</i>. p. 286. Vgl. κίκκος.
κίκκασος	ὁ, <i>ein Wurf im Würfelspiel</i>, Phot.; bei Hesych. κίγκασος.
κικκός	wird von Hesych. ἀλεκτρυών, κλέπτης u. διαχώρησις erkl.
κίκκος	ὁ, <i>die Fruchtülfe, das Kerngehäuse im Obste, ciccus</i>.
κικλήσκω	ion. u. ep. = καλέω, <i>rufen, herbei rufen</i>; zum Gastmahl, <i>Il</i>. 2.404; εἰς ἀγορήν, 9.11; auch med., 10.300; <i>anrufen, anflehen</i>, Ἀΐδην 9.565; τίν’ οὖν κικλήσκω τῶνδε δαιμόνων ἔτι Aesch. <i>Suppl</i>. 614; σέ τοι κικλήσκω τὸν αἰένυπνον Soph. <i>O.C</i>. 1578, wie <i>O.R</i>. 209; θεούς Eur. <i>Troad</i>. 470; <i>anreden, Il</i>. 23.221; κικλήσκων προσηύδα με Pind. <i>P</i>. 4.119. – Uebh. <i>nennen, benennen</i>; χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί <i>Il</i>. 14.291; <i>Od</i>. 9.366; νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται 15.402; θεομήστωρ ἐκικλήσκετο Πέρσαις Aesch. <i>Pers</i>. 646, öfter; Eur. <i>El</i>. 118.
κικράω	dor. = κεράννυμι, Eust.
κικυμίς	ίδος, ἡ, <i>Nachteule</i>, = κικκάβη, Callim. frg. 318.
κίκυμος	ὁ, = κικυμίς, Hesych.
κικυμώττω	<i>blödsichtig sein</i>, wie die Nachteulen, <i>VLL</i>, die es τυφλώττω, δυσβλεπεῖν erkl.
κίκυς	ἡ, od. richtiger mit <font color="#494">Bekker</font> κῖκυς geschrieben, wie der Vers des Aesch. frg. 211 zeigt: σοὶ δ’ οὐκ ἔνεστι κῖκυς οὐδ’ αἱμόρρυτοι φλέβες; <i>die Kraft, Spannkraft</i>, οὐ γάρ οἱ ἔτ’ ἦν ἲς ἔμπεδος οὐδέ τι κίκυς <i>Od</i>. 11.393; <i>H.h. Ven</i>. 238; Aesch. fr. 216; nach den Schol. ἡ μετὰ δυνάμεως κίνησις; man leitete es von κίω ab.
κικύω	[ῑ], <i>stark sein, VLL</i> erkl. ἰσχύω, aber auch ταχύνω.
κίκω*	<i>in Bewegung setzen, werfen</i>, nimmt <font color="#494">Buttm.</font> zu <i>Schol. Od</i>. 11.579 als Wurzel von ἔκιξε, = ἤνεγκε, an, Simm. <i>ov</i>. (XV.27), wie Hesych. κίξατο neben εὗρεν auch durch ἤνεγκεν erkl., u. κίξαντες, ἐλθόντες, πορευθέντες. S. ἀποκίκω.
κιλίας	ὁ, nach Hesych. στρουθὸς ἄρσην.
κιλικίζω	eigentl. <i>den Kilikier spielen</i>, d.i. <i>betrügen</i>, nach den <i>VLL</i> übh. κακοηθίζω.
κιλικισμός	ὁ, <i>kilikische</i>, d.i. <i>treulose, grausame Handlungsweise</i>, Theopomp., Suid. u. Phot.
κίλλαι	ἀστράγαλοι ἢ ὄνοι, Hesych., s. κίλλος.
κιλλακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Eseltreiber</i>, Poll. 7.185, dor.
κιλλίβας	αντος, ὁ, <i>ein Gestell, auf welches der Schild weggelegt wird</i>; τοὺς κιλλίβαντας οἶσε παῖ τῆς ἀσπίδος Ar. <i>Ach</i>. 1087, wo der Schol. erkl. τρισκελῆ τινα σκευάσματα, ἐφ’ ὧν ἐπιτιθέασι τὰς ἀσπίδας, ἐπειδὰν κάμωσι πολεμοῦντες, also <i>ein dreibeiniger Bock, der auch zum Tischgestell gebraucht wurde</i>, Ath. V.208c.<br>Bei Poll. 1.143 <i>ein Teil des Wagengestells. – Ein Gestell zu einer Wurfmaschine</i>, Biton. – <i>Die Staffelei der Maler</i>, Poll. 7.129. Vgl. ὀκρίβας.
κιλλικύριοι	οἱ, s. Κυλλύριοι.
κίλλιξ	ικος, ὁ, <i>ein Ochse mit einem krummgebogenen Horn</i>, Hesych., auch κίλιξ geschrieben.
κίλλιος	<i>dem Esel ähnlich, eselgrau</i>, Poll. 7.56 erkl. ὀνάγρινον χρῶμα.
κιλλός	ή, όν, = κίλλιος, Eubul. nach <i>Schol. Il</i>. 16.234 εἶδος χρώματος; φαιοῦ Hesych.
κίλλος	ὁ, <i>der Esel</i>, nach Hesych. zyprisch, nach Poll. 7.56 dor.; vgl. κίλλης u. κίλλιος; vielleicht mit κίλλω zusammenhangend, der Traber.
κίλλουρος	ὁ, <i>Wackelschwanz, Bebsterz</i>, ein Vogel wie die Bachstelze, Hesych.
κίλλω	altes Wort, mit κέλλω, cello zusammenhangend, kommt nur in einigen Zusammensetzungen vor.
κιμβάζω	<i>niederkauern</i>, u. dah. <i>zaudern, säumen</i>, nach Phot. 166.13 = στραγγεύεσθαι. Vgl. ὀκιμβάζω, σκιμβάζω.
κιμβεία	ἡ, = κιμβικεία, bei Arist. <i>virt. et vit</i>. z. E. <font color="blue">neben αἰσχροκερδία u. φειδωλία</font> genannt, von kleinlicher Knauserigkeit.
κιμβερικόν	τό, sc. ἱμάτιον, <i>ein Frauenkleid</i>, Ar. <i>Lys</i>. 45, 52; bei Phot. 165.22 κιμμερικόν; Suid. las κιμβέρινον od. κιμμέρινον.
κιμβεύω	erkl. Hesych. ὁδοιπορῶ.
κιμβία	ἡ, = κιμβικεία, f.l. für κιμβεία.
κιμβικεία	ἡ, <i>kleinlicher Geiz, Knauserei, VLL</i> Vgl. κιμβεία.
κιμβικεύομαι	<i>kleinlich geizig, knauserig sein</i>, Sp.
κιμβικία	<i>kleinlicher Geiz, Knauserei, VLL</i> Vgl. κιμβεία.
κίμβιξ	ικος, ὁ, <i>ein Knicker, Knauser, Geizhals</i>; <font color="blue">neben φειδωλός u. γλίσχρος</font> Arist. <i>eth</i>. 4.1; Plut. <i>Symp</i>. 2.1.5; καὶ αἰσχροκερδής Simonds. bei Ath. XIV.656d; übh. <i>Kleinigkeitskrämer, der sich mit kleinlichen Dingen beschäftigt</i>, VII.303e u. Sp.
κίμπτω	= σκίμπτω, Hesych.
κινάβαρι	τό, = κιννάβαρι.
κινάβευμα	= κιννάβευμα.
κινάβρα	ἡ, <i>der Gestank des Bockes</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 10; <i>der Geruch des Schweißes unter den Achseln</i>, Eupolis bei Poll. 2.77; <i>eines schmutzigen Bartes</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.9.
κιναβράω	<i>einen Bocksgeruch haben, stinken</i>, αἰγῶν τε κιναβρώντων Ar. <i>Plut</i>. 294.
κινάβρευμα	τό, <i>der Bocksgeruch</i>, nach Hesych. ἀποκαθάρματα ὄζοντα.
κιναδεύς	ὁ, s. κίναδος.
κινάδιον	τό, dim. zu κίναδος, Harp.
κίναδος	τό; ὦ κίναδ’ εὖ steht Theocr. 5.25, woraus man κιναδεῦ vermutet; nach den Alten mit κινεῖν zusammenhangend; übh. <i>Tier</i>, περὶ κιναδέων καὶ ἑρπετέων, Democrit. bei Stob. <i>Flor</i>. 44.18; nach Hesych. θηρίον, ὄφις; bes. nach <i>Schol. Theocr</i>. 5.25 sizilisch = <i>der Fuchs</i>; übertr., wie bei uns von listigen, verschlagenen Menschen, als Schimpfwort, Ar. <i>Nub</i>. 447, <i>Av</i>. 429; Andoc. 1.99 ἐπίτριπτον κίναδος, <i>ein durchtriebener, abgefeimter Fuchs</i>, wie Soph. <i>Aj</i>. 103 Odysseus heißt; Din. 1.40; Dem. 18.242 u. öfter; Luc. <i>Pseudol</i>. 32.
κιναθίας	ὁ, erkl. Hesych. κρυπτός.
κιναθίζω	= κινέω, Hesych.
κινάθισμα	τό, = κίνημα, Hesych.; κινά θισμα κλύω πέλας οἰωνῶν Aesch. <i>Prom</i>. 124, <i>die hörbare Bewegung, Geräusch</i>.
κιναθισμός	ὁ, nach Phot. <i>lex</i>. κίνησις.
κίναθος	ὁ, nach Phot. <i>lex</i>. θησαυρισμός.
κιναιδεία	ἡ, = κιναιδία; <font color="blue">neben ἀνανδρία</font> Aesch. 1.131; plur., Demetr. <i>Eloc</i>. 97.
κιναιδεύομαι	= κιναιδίζομαι, <i>Schol. Luc. Iov. trag</i>. 8.
κιναιδία	ἡ, <i>das unzüchtige Leben u. Treiben eines κίναιδος, unnatürliche Wollust</i>; <font color="blue">neben αἰσχρουργία</font> Aesch. 2.99; Luc. <i>Dem</i>. 50.
κιναιδιαῖος	<i>liederlich lebend</i>, Artemid. 2.12.
κιναιδίζομαι	<i>wie ein κίναιδος leben</i>.
κιναίδιον	τό, <i>ein Vogel</i>, = κίλλουρος, <i>VLL</i>.
κιναίδισμα	τό, <i>unzüchtiges Leben des κίναιδος</i>, Eust. 1784.54.
κιναιδογράφος	<i>der unzüchtige Sachen schreibt, B.A</i>. 429.
κιναιδολογέω	<i>von unzüchtigen Dingen sprechen</i>, Strab. XIV.648, vom Sotades.
κιναιδολογία	ἡ, <i>das Sprechen von unzüchtigen Dingen</i>, Choerobosc. in <i>B.A</i>. 1389.
κιναιδολόγος	<i>von unzüchtigen Dingen sprechend</i>; D.L. 4.40; Ath. XIV.620f u. öfter.
κίναιδος	ὁ (von κινέω wie κίναδος, ohne daß an eine Zusammensetzung κινεῖν τὴν αἰδῶ, oder gar κενὸς τῆς αἰδοῦς zu denken), <i>ein Mensch, der widernatürliche Unzucht treibt u. mit sich treiben läßt</i>, übh. <i>unzüchtiger, verworfener Mensch</i>; die <i>VLL</i> erkl. ἀσελγής, μαλακός; Plat. <i>Gorg</i>. 494 u. Sp., wie Luc. <i>asin</i>. 35 (fem.); Plut. <i>san.tuend</i>. p. 381 μηδὲν διαφέρειν ὄπισθέν τινα ἢ ἔμπροσθεν εἶναι κίναιδον. – <i>Ein Seefisch</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.127, <font color="#494">Schneider</font>. – <i>Ein Edelstein</i>, Arr. <i>Ind</i>. 8.8.
κιναιδώδης	ες, <i>einem κίναιδος ähnlich, unzüchtig, Schol. Ar. Ach</i>. 849.
κινάκη	ἡ, = ἀκινάκης, Soph. frg. 899.
κίναμον	τό, = κίνναμον, Nic. <i>Th</i>. 947.
κινάμωμον	τό, = κιννάμωμον.
κινάρα	ἡ, <i>eine Artischockenart</i>, auch κυνάρα geschrieben, Ath. II.70a.
κιναρηφάγος	<i>Artischocken fressend</i>, Iob. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 41).
κιναρύζομαι	nach Hesych. θρηνεῖν μετὰ τοῦ γογγύζειν. Vgl. κινύρομαι.
κιναχύρα	ἡ, <i>das Beutelsieb in der Mühle, die Kleie von dem Mehl zu sondern</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 730.
κίνδαλος	ὁ, s. κύνδαλος.
κίνδαξ	ακος, ὁ, <i>beweglich, VLL</i>, – nach Phot. auch = κίνδυνος.
κίνδαφος	v.l. für κίδαφος.
κινδαψός	ὁ, = σκινδαψός.
κινδύνευμα	τό, <i>das Wagstück, das kühne Unternehmen</i>; Soph. <i>Ant</i>. 42, <i>O.C</i>. 570; Eur. <i>I.T</i>. 1001; Plat. <i>Rep</i>. V.451a; Folgde, wie Luc. <i>Hermot</i>. 1.
κινδυνευτής	[ῡ], ὁ, <i>der Waghals</i>, <font color="blue">neben τολμητής</font> Thuc. 1.70.
κινδυνευτικός	[ῡ], <i>zum Wagen geneigt, waghalsig</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.9.
κινδυνεύω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>sich in Gefahr begeben, wagen</i>, bes. <i>in der Schlacht kämpfen</i>; absolut, Thuc. 1.20, ὡς δεῖ ὡπλίσθαι τὸν μέλλοντα ἐφ’ ἵππου κινδυνεύειν Xen. <i>de re Eq</i>. 12.1, der zu Pferde kämpfen will; πρὸς τοὺς πολεμίους <i>Mem</i>. 3.3.14; Dem. 15.24 u. A.; περὶ τῆς ψυχῆς Ar. <i>Plut</i>. 524; περὶ τῆς πατρίδος Pol. 1.27.1; ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς 1.2.2, ὁ κινδυνεύων τόπος, der Ort der Gefahr, 3.115.6; auch περὶ τοῖς φιλτάτοις, Plat. <i>Prot</i>. 314a; – c. dat., τῇ ψυχῇ, <i>sein Leben aufs Spiel setzen, daran wagen</i>, Her. 7.209; τῷ βίῳ Pol. 5.61.4; τοῖς ὅλοις πράγμασι 1.70.1, – c. acc., τὴν μάχην ἐν τοῖς ἐπιλέκτοις ἐκινδύνευσα, ich habe die Schlacht mitgemacht, Aesch. 2.169; κινδυνεύειν τὴν ψευδομαρτυρίαν Dem. 41.16, sich in die Gefahr stürzen, falsches Zeugnisses wegen angeklagt zu werden. Auch κινδύνευμα κινδυνεύειν, Plat. <i>Rep</i>. IV.451a; πάντας κινδύνους <i>Legg</i>. VII.814b. – <i>Gefahr laufen, in Gefahr sein</i>; τὸν ναυτικὸν στρατὸν κινδυνεύσει ἀποβαλέειν, er wird Gefahr laufen zu verlieren, Her. 8.65, vgl. 97; κινδυνεύω διαφθαρῆναι Thuc. 3.74; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.7.6; ἐξ οὗ κινδυνεύεις νυνὶ ἀποθανεῖν Plat. <i>Apol</i>. 28b; μὴ περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύῃς τε καὶ κινδυνεύῃς <i>Prot</i>. 314a; gew. περί τινος, <i>Gorg</i>. 521d; vgl. Her. 8.74; περὶ τοῦ βίου Ar. <i>Plut</i>. 524; Folgde. – Bes. auch <i>vor Gericht in Gefahr sein, auf Tod u. Leben angeklagt sein</i>. – Pass. <i>in Gefahr gesetzt werden, in Gefahr geraten</i>; ἐν δίκᾳ μὴ κεκινδυνευμένος Pind. <i>N</i>. 5.14; im Kriege, Isocr. 1.43; μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ πολλῶν ἀρετὰς κινδυνεύεσθαι, <i>aufs Spiel gesetzt werden</i>, Thuc. 2.35; Plat. μὴ οὐκ ἐν τῷ Καρὶ ὑμῖν ὁ κίνδυνος κινδυνεύηται ἀλλ’ ἐν τοῖς υἱέσι <i>Lach</i>. 187b; δι’ ὧν τὰ μέγιστα κινδυνεύεται τῇ πόλει Dem. 19.285; τὰ χρήματα κινδυνεύεται τῷ δανείσαντι 34.28; τὸ ὑπὸ πολλῶν κινδυνευθέντα Lys. 2.54, <i>gefahrvolle Unternehmungen</i>; vgl. Arr. <i>An</i>. 2.7.5; τὸ φιλοπόλεμον καὶ κεκινδυνευμένον Diod.Sic. 2.21.<br><b>2)</b> sehr gewöhnlich im milderen Sinn, κινδυνεύουσι οἱ ἄνθρωποι οὗτοι γόητες εἶναι, <i>sie laufen Gefahr als Betrüger zu erscheinen, sie scheinen Betrüger zu sein</i>, Her. 4.105; oft im Att., bes. bei Plat., eine höfliche Wendung für eine bestimmte Behauptung, dem lat. <i>haud scio an</i> entsprechend; κινδυνεύω πεπονθέναι, <i>es scheint mir so zu gehen, Gorg</i>. 485c; κινδυνεύω σοι δοκεῖν μακάριός τις εἶναι, <i>ich scheine dir wohl zu meinen, Men</i>. 71b; κινδυνεύεις ἀληθῆ λέγειν, <i>du kannst wohl Recht haben, Symp</i>. 205d, öfter; auch in bejahenden Antworten, »so scheint es«, <i>Phaedr</i>. 262c, <i>Soph</i>. 256e u. öfter; κινδυνεύει ἀναμφιλογώτατον ἀγαθὸν εἶναι τὸ εὐδαιμονεῖν, <i>Glückseligkeit scheint das unbezweifeltste Gut zu sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.34.
κίνδυνος	[ῡ], ὁ, <i>die Gefahr</i>, bes. im Kriege u. vor Gericht; μέγας, βαθύς, Pind. <i>Ol</i>. 1.81, <i>P</i>. 4.107 u. öfter; τόν θ’ ὑπ’ Ἰλίῳ σέθεν κίνδυνον Aesch. <i>Ag</i>. 857; κίνδυνον περᾶν <i>Ch</i>. 268; κινδύνῳ βαλεῖν τινα, <i>in Gefahr stürzen, Spt</i>. 1019, 1039; κίνδυνον αἴρεσθαι μέγαν Eur. <i>Heracl</i>. 503, <i>sich der Gefahr unterziehen</i>, wie Dem. 60.20; ἀναλαβέσθαι Her. 3.69; ὑποδύεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.12; ῥίπτειν Eur. <i>Rhes</i>. 154, gew. ἀναρρίπτειν, wie κύβον ἀναρρίπτειν, s. das Verbum; ἐπιβάλλειν Plat. <i>Theaet</i>. 173a; εἰς κίνδυνόν τινα καθιστάναι, <i>in Gefahr setzen</i>, Thuc. 5.99; ὁ κίνδυνος αὐτοῖς ἐγένετο περὶ ὅλης τῆς πόλεως Xen. <i>Hell</i>. 7.1.7; ἐν κινδύνῳ εἶναι Plat. <i>Theaet</i>. 142b; εἰς κίνδυνον ἔρχεσθαι <i>Prot</i>. 313a (wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.8); προϊέναι <i>Theaet</i>. 181b; auch κίνδυνον κινδυνεύειν, <i>Apol</i>. 34c; εἰς κίνδυνον ἐμβαίνειν Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.15; ὑπομεῖναι 1.2.1; ὑποδύεσθαι 1.5.12. – Κίνδυνός ἐστι mit folgdm inf., <i>es ist Gefahr, es ist zu befürchten, daß</i>, οὐ σμικρὸς κίνδυνός ἐστι ἐξαπατηθῆναι Plat. <i>Crat</i>. 436b; ἐκ τούτων κίνδυνος τὴν προγεγονυῖαν χάριν μειοῦσθαι Xen. <i>Mem</i>. 2.7.9; κίνδυνος ἦν βασανισθῆναι Lys. 13.28. Aehnl. Eur. πόλιν κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν <i>Hec</i>. 4. – Auch = <i>das Wagestück, die kühne Unternehmung, das sich in Gefahr Stürzen</i>. Von Prozessen, κίνδυνος μέγας καὶ δεινὸς ἠγωνίσθη Lys. 2.34, u. oft bei den Rednern.<br>Das Wort scheint mit κινέω oder mit ΚΙΔ zusammenzuhangen.
κινδυνώδης	[ῡ], ες, <i>gefährlich, gefahrvoll</i>; καὶ ἐπισφαλής Pol. 8.22.3; πόλεμος Plut. <i>Caes</i>. 25 u. sonst öfter bei Sp. – Auch adv., τὸ πέλαγος ἐπιπόνως καὶ κινδυνωδῶς διανύσας Dion.Hal. 7.6.
κίνερμοι	οἱ, nach Hesych. <i>die kleinen Fische</i>.
κινέω	[ῑ], (vgl. κίω), <i>gehen machen, in Bewegung setzen, Od</i>. 24.5, <i>bewegen</i>; οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδ’ ἀναεῖραι <i>Od</i>. 8.298; öfter κάρη κινεῖν, <i>das Haupt bewegen, schütteln</i>, als Zeichen des Unwillens u. Zorns; κινηθεὶς ἐπῄει Pind. frg. 70; φόβος κινεῖ, ταράσσει καὶ διώκεται δέμας Aesch. <i>Ch</i>. 287; κινεῖ γὰρ ἁνὴρ ὄμμα Soph. <i>Phil</i>. 854; τὸν λεύκασπιν ἄνδρα ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ <i>Ant</i>. 109, <i>in die Flucht treiben</i>; pass., θύελλα κινηθεῖσα <i>O.C</i>. 1656; μόλις γεραιὰ κινοῦσαι μέλη Eur. <i>Suppl</i>. 172; πόδα <i>Bacch</i>. 764; δόρυ <i>Andr</i>. 607 (wie ὅπλα, eigtl. <i>die Waffen in Bewegung setzen</i>, Thuc. 1.82; vgl. Dem. 17.16) u. öfter; im med., τάχ’ ἂν στρατὸς κινοῖτο ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησίας <i>Rhes</i>. 139; in Prosa, in mancherlei Verbindungen; <i>von der Stelle rücken</i>, ἀνδριάντα Her. 1.183; γῆς ὅρια Plat. <i>Legg</i>. VIII.842e; im med. oder pass. <i>sich bewegen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἑστάναι</font>, <i>Rep</i>. IV.436c, wie κινούμενα καὶ ἑστῶτα <i>Theaet</i>. 181e; bes. von Tanzbewegungen, vgl. <i>Legg</i>. VII.800a; c. accus., αἰσχύνονται τοιαῦτα τῷ σώματι κινεῖσθαι, so <i>Etwas zu tanzen</i>, II.656a; übh. <i>gehen, Il</i>. 1.47 u. öfter; ὡς μηδεὶς κινήσοιτο ἐκ τῆς τάξεως Xen. <i>Hell</i>. 2.1.22; – κινεῖν τὰ χρήματα ἐς ἄλλο τι, das deponierte Geld zu etwas Anderem <i>verwenden</i>, Thuc. 2.24, wie τῶν χρημάτων κινεῖν, <i>das Geld angreifen</i>, 1.143, vgl. 6.70; χρήματα κινεῖν ἱερά Dem. 24.179; App. <i>B.C</i>. 2.41; – γῆ κεκινημένη, <i>umgeackert</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.18; – πᾶν χρῆμα κινεῖν, ὅπως –, <i>Alles in Bewegung setzen</i>, Her. 5.96; πάντα λόγον κινεῖν Plat. <i>Phileb</i>. 15e, <i>Symp</i>. 198e; vgl. ὅσον λόγον πάλιν κινεῖτε περὶ τῆς πολιτείας <i>Rep</i>. V.540a; – μὴ κινήσῃς ἀγρίαν ὀδύνην πατρός, <i>rege nicht auf</i>, Soph. <i>Trach</i>. 974; ἴδια κινοῦντες κακά <i>O.R</i>. 636; ἐγερτὶ κινῶν ἄνδρ’ ἀνὴρ ἐπιρρόθοις κακοῖσι, <i>aufregen durch Schmähungen, Ant</i>. 409; – ἃ δ’ ἐξάγιστα μηδὲ κινεῖται λόγῳ, <i>was nicht durch die Rede bewegt, wovon nicht gesprochen wird</i>, τὰ ἀπόρρητα, <i>O.C</i>. 1523, vgl. <i>Ant</i>. 1061; so bes. <font color="darkblue">τὰ ἀκίνητα κινεῖν, sprichwörtlich</font>, Her. 6.134; Plat. <i>Legg</i>. III.684d; – <i>beunruhigen, stören</i>, καὶ δάκνειν <i>Rep</i>. V.474d; αὐτὸν ἐκίνουν, <i>ich ließ ihn nicht in Ruhe</i>, 329d; <i>aufregen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.2; ταῦτα κινεῖ, ταῦτα ἐξίστησιν ἀνθρώπους ἑαυτῶν Dem. 21.72; öfter Plut. u. a. Sp. Dah. pass. <i>aufrührerisch sein</i>, οἱ Γαλάται ἐκινήθησαν αὖθις D.Cass. 40.17, öfter; τὰ καθεστῶτα κινεῖν Pol. 2.21.3. Aehnl. πάντα κινεῖται, <i>es kommt Alles in Aufruhr, wird aufgeregt</i>, Dem. 2.21, von alten Schäden, die aufbrechen, wie 18.198. – Νόμαια κινέει πάτρια, <i>verändern</i>, Her. 3.80; νόμους Plat. u. A. Auch = <i>untersuchen, durchforschen</i>, Ἐμπεδοκλέα πρῶτον τὴν ῥητορικὴν κεκινηκέναι Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.6, <i>anregen</i>, u. oft; auch τραγῳδίαν, Plut. <i>Sol</i>. 29. – Κεκινημένος περὶ πᾶσαν τὴν μαγγανείαν, wie <i>versari</i> in, Plat. <i>Legg</i>. X.908d. – In obszönem Sinne, = βινέω, Ar. <i>Nub</i>. 1371 u. öfter; vgl. Luc. <i>parasit</i>. 10; <i>Ep.adesp</i>. 86 (XI.202); οἱ κινούμενοι = κίναιδοι. – Scheinbar intr. steht es mit Auslassung von στρατόν, Pol. 2.52.2, αὖθις ἐκ ποδὸς ἐκίνει, wie im lat. <i>movere</i>; vgl. Plut. <i>Caes</i>. 26.
κινηθμός	[ῑ], ὁ, = κίνησις; πετρᾶν Pind. <i>P</i>. 4.208.
κίνηθρον	τό, = κίνητρον, Poll. 7.169, wo <font color="#494">Bekker</font> κύκηθρον liest; <i>die Getreideschwinge, Schol. Od</i>. 11.127.
κίνημα	τό, <i>das Bewegte, die Bewegung, Erschütterung</i>; Arist. <i>mund</i>. 6; Plut. u. a. Sp.; κ. ἀστεῖον <font color="blue">neben ἀγαστὸν πάθος</font> S.Emp. <i>adv.eth</i>. 83; bes. auch von den Bewegungen der mimischen Tänzer, Luc. <i>salt</i>. 62; <i>Aufregung, Aufruhr</i>, Pol. 5.29, Plut. <i>Fab</i>. 20; – bei den Gramm. <i>die Deklination und Konjugation, EM</i>.
κινησίγαιος	[κῑ], Erkl. von ἐνοσίγαιος; <i>Schol. Il</i>. 14.135; Hesych.
κίνησις	ἡ, <i>das Bewegen, die Bewegung</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 245d; <font color="brown">Ggstz στάσις</font> <i>Soph</i>. 250a; <font color="brown">Ggstz ἠρεμία</font> Arist. <i>Eth</i>. 7.14; Folgde. Von taktischen Bewegungen, Pol. 10.21.22; <i>Aufregung, Aufruhr</i>, Thuc. 3.75; καὶ ταραχή Pol. 3.4.12; öfter bei Sp., wie Hdn.; πολιτειῶν, <i>Staatsumwälzungen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.8.<br>Bei Aristipp. u. der kyrenäischen Schule galt κίνησις λεία σαρκός als höchstes Gut.<br>Bei den Gramm. <i>die Flexion</i>, bes. des Verbums, <i>EM; Umlaut des Vokals</i>, Hdn. περὶ μ. λ.
κινησιφόρος	[κῑ], <i>Bewegung bringend</i>, die Natur, Orph. <i>H</i>. 9.21.
κινησίφυλλος	[κῑ], <i>das Laub bewegend, Schol. Il</i>. 2.632, Erkl. von εἰνοσίφυλλος.
κινησίχθων	[κῑ], ονος, <i>erderschütternd, Schol. Soph. Ant</i>. 154, Erkl. von ἐλελίχθων.
κινητήρ	[κῑ], ῆρος, ὁ, = κινητής; γαίης <i>H.h</i>. 21.2, Poseidon; Pind. <i>I</i>. 3.37.
κινητήριος	[κῑ], <i>bewegend, in Bewegung setzend</i>; βοηλάτην μύωπα κινητήριον Aesch. <i>Suppl</i>. 303, vgl. 443; – τὸ κινητήριον, Erkl. von τορύνη, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 980.
κινητής	[κῑ], ὁ, <i>der bewegt, in Bewegung setzt</i>; καινῶν ἐπῶν κινητὰ καὶ μοχλευτά Ar. <i>Nub</i>. 1397; <i>Aufrührer</i>, καὶ καχέκται Pol. 28.15.12.
κινητιάω	[κῑ], = βινητιάω, Plat. com. bei Ath. X.442a.
κινητικός	[κῑ], <i>zum Bewegen gehörig, geschickt, in Bewegung setzend</i>; ὁποῖον κινητικωτάτων ἂν εἴη τῶν σωμάτων, was am meisten die Körper in Bewegung setzt, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8; <i>H.A</i>. 4.4; Folgde: – <i>aufrührerisch</i>, Pol. 1.9.3, <font color="blue">neben στασιώδης</font>, vgl. 13.1.3; Diod.Sic. 19.14; – <i>beweglich, zur Bewegung geneigt</i>, von der Wärme, <font color="brown">im Ggstz von στάσιμος</font>, Plut. <i>prim.frig</i>. 1; vgl. <i>ib</i>. 17 ὡς βραδεῖα καὶ στάσιμος, <font color="brown">im Ggstz von ὀξύρροπος καὶ κινητικός</font>.<br>Bei den Stoikern sind τὰ κινητικά <i>begehrungswerte Dinge</i>.
κίνητρον	τό, <i>Werkzeug zum Bewegen od. Umrühren</i>, Eust. 1675.57 u. <i>Schol. Nic. Th</i>. 109. S. κίνηθρον u. κινητήριος.
κίννα	ἡ, <i>eine Grasart</i>, in Kilikien wachsend, sonst ἄγρωστις, Diosc.
κιννάβαρι	εως, τό, oder nach <i>B.A</i>. 104.33 ὁ τὸν κιννάβαριν, <i>ib</i>. p. 1208; Ael. <i>N.A</i>. 4.21; <i>Zinnobererz, Zinnoberfarbe; eine andere rote Farbe aus dem Harze des Drachenblutbaumes</i>, κιννάβαρι Ἰνδικόν, = αἷμα δράκοντος, Diosc. u. a. Medic. Nach Choerobosc. in <i>B.A</i>. p. 1208 <i>rote Tinte</i>, mit welcher der Kaiser schrieb. S. auch τιγγάβαρι.
κινναβαρίζω	<i>die rote Farbe des Zinnobers oder des Drachenbluts haben</i>, Diosc.
κινναβάρινος	<i>von der Farbe des κιννάβαρι</i>; Arist. <i>H.A</i>. 2.1 E.; Ath. IX.390b.
κινναβάριος	= κινναβάρινος, zw.
κιννάβευμα	τό, = κίνναβος, auch κινάβευμα geschrieben.
κίνναβος	ὁ, <i>Modell der Bildhauer</i>, übh. <i>Entwurf, Skizze</i>, vgl. κάνναβος od. κάναβος.
κινναμολόγος	ὁ, <i>der Zimtiefer</i>, ein indischer Vogel, der sein Nest aus Zimtreifern baut und auch κιννάμωμος hieß, Arist. <i>H.A</i>. 9.13; Ael. <i>H.A</i>. 2.34, 17.21; vgl. Her. 3.111.
κίνναμον	τό, = κιννάμωμον, Medic.
κινναμωμέλαιον	τό, <i>Zimtöl</i>, Galen.
κινναμωμίζω	<i>dem Zimtbaum ähnlich sein</i>, Diosc.
κινναμώμινος	<i>von Zimt gemacht</i>; μύρον Pol. bei Ath. X.439b; πύλαι Luc. <i>V.H</i>. 2, 11.
κινναμωμίς	ἡ, = κιννάμωμον, oder dim. dazu, Galen.
κιννάμωμον	τό, auch κινάμωμον, Dion.Per. 945, u. κίναμον, <i>Zimt</i>, die würzige Rinde des Zimtstrauches, der auch selbst so heißt; Theophr., Diosc. u. a. Sp. Nach Her. 3.111 ein Fremdwort, das er selbst durch κάρφη, »dünne, dürre Reiser« übersetzt.
κιννάμωμος	ὁ, <i>der Vogel, der sonst κινναμολόγος</i> heißt.
κινναμωμοφόρος	<i>Zimt tragend</i>, Strab. I.63 u. öfter, vom Lande.
κιννυρίδες	αἱ, erkl. Hesych. τὰ μικρὰ ὀρνιθάρια.
κίνυγμα	τό, <i>ein beweglicher, schwebender, schwankender Körper</i>; νῦν δ’ αἰθέριον κίνυγμ’ ὁ τάλας ἐχθροῖς ἐπίχαρτα πέπονθα, sagt Prometheus von sich, Aesch. <i>Prom</i>. 157, als er an den Fellen geheftet zwischen Himmel u. Erde gleichsam in der Luft schwebt; die Alten erkl. εἴδωλον ἀέριον; v.l. κήνυγμα. Vgl. κινύσσομαι.
κίνυμαι	= κινέομαι, nur praes. u. impf., <i>sich bewegen</i>; κίνυντο φάλαγγες <i>Il</i>. 4.332, öfter in dieser Vrbdg; οὐδέ σε λήθω κινύμενος 10.280; ἔλαιον κινύμενον, <i>umgeschüttelt</i>es Oel, 14.173; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1308, 2.1078; Automed. 3 (V.129).
κινύρα	ἡ, <i>ein in Asien übliches Saiteninstrument mit zehn Saiten</i>, das mit einem Plektrum gespielt wird, wahrscheinlich von κινύρομαι benannt, wegen seines klagenden Tones, <i>LXX</i>, Jos.
κινυρίζω	= κινύρομαι; <i>Schol. Il</i>. 9.612 geben ὀδυρόμενος, κινυρίζων als v.l. des Zenodot. für ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων.
κινύρομαι	nur praes. u. impf., <i>klagen, jammern; VLL</i> erkl. θρηνεῖν, κλαίειν; übh. <i>einen traurigen Ton von sich geben</i> od. <i>einen Unheil verkündenden</i>, wie Aesch. sagt κινύρονται φόνον χαλινοί, <i>sie klirren Mord, Spt</i>. 116; τί κινυρόμεθ’ ἄλλως, Ar. <i>Eq</i>. 13; sp.D., wie Ap.Rh. 1.292; οἰκτρὰ κινυρομένη Agath. 7 (V.289), wie Opp. <i>Cyn</i>. 3.216; auch c. acc. der Person, οὐδὲ Θέτις Ἀχιλῆα κινύρεται αἴλινα μήτηρ Callim. <i>Apoll</i>. 20, <i>betrauern</i>.
κινυρός	<i>wehklagend, winselnd</i>; von einer Kuh <i>Il</i>. 17.5; μύρονται κινυρὸν μέλεαι γόον Ap.Rh. 4.605; Nonn. öfter. Vgl. μινυρός.
κινύσσομαι	[κῑ], = κινέομαι, <i>hin u. her schwanken</i>; ὅπως δίφροντις οὖσα μὴ ’κινυσσόμην Aesch. <i>Ch</i>. 196, daß ich nicht vom Zweifel hin u. her getrieben würde; Hesych. hat κηνυσσόμην, εἴδωλον ἐγενόμην, vgl. κίνυγμα.
κινώ	[κῑ], οῦς, ἡ, dor. = κίνησις, Hesych.
κινώπετον	τό; von κινέω, wie ἑρπετόν von ἕρπω; vgl. auch κνώψ; nach den Alten für κινώπεδα, παρὰ τὸ ἐν τῷ πέδῳ, τῷ ἐδάφει κινεῖσθαι, <i>wilde, gefährliche Tiere</i>, bes. Schlangen u. anderes giftiges Gewürm; Callim. <i>Iov</i>. 25; Nic. <i>Ther</i>. 26, 195.
κινωπηστής	(wie ἑρπηστής neben ἑρπετόν), = κινώπετον; Nic. <i>Ther</i>. 141; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. 449.
κινωπιστής	ὁ, od. richtiger κινωπηστής.
κιξάλης	= κιξάλλης.
κιξαλλεία	ἡ, <i>Straßenräuberei</i>, Hesych.
κιξαλλεύω	<i>ein Straßenräuber sein, Inscr</i>.
κιξάλλης	ὁ, auch κιξάλης geschrieben, <i>ein Straßenräuber, VLL</i>; καὶ λῃστής Democrit. bei Stob. <i>fl</i>. 44.19; bei Phot. <i>lex</i>. verderbt κίξας τοὺς ἐν ὁδῷ λῃστάς. Eigtl. ion., vgl. <font color="#494">Koen</font> <i>ad Greg.Cor</i>. p. 435.
κιόκρανον	[ῑ, ᾱ], τό, = κιονόκρανον; <i>Inscr</i>.; Plat. com. bei <i>B.A</i>. 105.10; Poll. 7.121.
κιονηδόν	[ῑ], <i>nach Säulenart</i>, γράφεται, <i>B.A</i>. p. 787.24.
κιονικός	[κῑ], <i>von der Säule, zur Säule gehörig</i>, Eust. 1390.10; – <i>zu Krankheiten am Zäpfchen (s. κιονίς) geneigt</i>, Galen.
κιόνιον	[κῑ], τό, dim. von κίων, <i>kleine Säule</i>; Poll. 7.73; <i>Inscr</i>. – Im Schneckengehäuse <i>das Pfeilerchen, die Spindel</i>, um welche sich das Schneckengewinde dreht.
κιονίς	[κῑ], ίδος, ἡ, dim. von κίων, <i>kleine Säule</i>, bes. <i>das Zäpfchen im Schlunde</i>, Medic.
κιονίσκος	[κῑ], ὁ, dim. von κίων, <i>kleine Säule</i>; Ath. XII.514c; Jos. u. a. Sp.
κιονοειδής	[κῑ], ές, <i>säulenartig</i>, Eust. u. a. Sp.
κιονόκρανον	[κῑ, ᾱ], τό, <i>Säulenknopf, -knauf</i>; Xen. <i>Hell</i>. 4.4.5; Strab. IV.198; Diod.Sic. 5.47. Vgl. κιόκρανον.
κιονοφορέω	[κῑ], <i>Säulen tragen</i>, Eust. 1390.11.
κιονοφόρος	[κῑ], <i>Säulen tragend</i>, Eust. ad Dion.Per. 66.
κίρα	nach Hesych. bei den Lakoniern <i>der Fuchs</i>, κίδαφος ?
κίραφος	nach Hesych. bei den Lakoniern <i>der Fuchs</i>, κίδαφος ?
κίρις	= κίρρις.
κιρκαία	ἡ, <i>eine Pflanze, circaea</i>, Diosc. u. a. Medic.; – κιρκαία ῥίζα, <i>ein Zaubermittel</i>, von der Kirke benannt.
κίρκη	ἡ, <i>ein Vogel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.5 u. 58.
κιρκηλασία	ἡ, <i>das Treiben des Spielrades</i> ?
κιρκήλατος	<i>vom Habicht gejagt</i>, ἀηδών, Aesch. <i>Suppl</i>. 61.
κιρκήσια	τά, <i>ludi circenses</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.10.21.
κίρκινος	ὁ, <i>der Zirkel, circinus</i>, Galen., s. καρκίνος.
κίρκος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine Habicht- od. Falkenart</i>, von den Kreisen benannt, die sie im Schweben beschreiben; ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν <i>Il</i>. 17.757, vgl. 22.139; sein Flug galt als vorbedeutend, daher er Ἀπόλλωνος ταχὺς ἄγγελος heißt, <i>Od</i>. 15.526; auch ἴρηξ κίρκος verbunden, etwa <i>der kreisende Habicht</i>, 13.87; Folgde: κίρκοι πελειῶν οὐ μακρὰν λελειμμένοι Aesch. <i>Prom</i>. 859; <i>Pers</i>. 203, <i>Suppl</i>. 221; Arist. <i>H.A</i>. 9.1.36.<br><b>2)</b> <i>eine Wolfsart</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.304.<br><b>3)</b> <i>der Kreis</i>, vgl. κρίκος, der rom. <i>circus</i>, Pol. 30.13. – Phot. u. Hesych. erkl. es auch durch κωπηλάτης.
κιρκόω	<i>mit einem Kreise, einem Ringe festbinden</i>, σκέλη δὲ κίρκωσον βίᾳ Aesch. <i>Prom</i>. 74, dem voranstehenden πόρπασον entsprechend. S. κρικόω.
κιρνάω	u. κίρνημι, poet. = κεράννυμι, nur praes. u. impf.; bes. <i>Wein mit Wasser mischen</i>; μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα <i>Od</i>. 7.182, vgl. 10.356, 13.53; κίρνη οἶνον, er mischte Wein, 14.78, 16.52; κιρνὰς οἶνον 16.14; – auch κρητῆρα κίρναμεν μελέων, Pind. <i>I</i>. 5.3, wie κόμπον ἀοιδᾷ 4.27; pass., κιρναμένα ἐέρσα <i>N</i>. 3.75; κιρνάντες τὴν πόλιν Ar. frg. 555; κιρνᾷ κρητῆρα οἴ. νου Her. 4.66; κιρνάναι Ath. X.126e u. <i>ibd</i>. κιρνᾶσθαι; Sp., wie μαλάττειν καὶ κιρνᾶν τὸ τῆς φύσεως σκληρόν Pol. 4.21.3; τὰ κιρνάμενα ἐξ – S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.57; ἐκίρνη App. <i>Mithrid</i>. 111; μελίπηκτα κιρνᾶν Luc. <i>asin</i>. 46. Nach Moeris ist der imperat. κίρνη attisch, κίρνα hellenistisch.
κίρνημι	poet. = κεράννυμι ; vgl. κιρνάω.
κιρράζω	<i>hellgelb sein</i>, Eust.
κιρραῖος	= κιρρός, <i>Schol. Nic. Th</i>. 518.
κιρράς	άδος, ἡ, fem. zu κιρρός, οἴνη, Nic. <i>Ther</i>. 519.0
κιρρίς	ίδος, ἡ, <i>ein Fisch</i>; nom. κίρρις Opp. <i>Hal</i>. 1.129; accus. κιρρίδα 3.187; vgl. <i>EM</i> 515.12, wo es auch Habicht (vgl. κεῖρις) u. lak. λύχνος erklärt wird.
κιρροειδής	ές, <i>von gelblichem, blassem Ansehen</i>; Philostr. <i>Imagg</i>. 1.12 Apollod. bei Ath. VII.281f.
κιρροκοιλάδια	τά, <i>eine Feigenart</i>, Ath. III.78a.
κιρρός	<i>gelb, zitronengelb</i>, Medic.; ἱμάτιον Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.101; bes. <i>der Wein, den wir weißen nennen</i>; vgl. Mnesith. bei Ath. I.32d; νέκταρ Nic. <i>Al</i>. 44.
κιρρώδης	ες, = κιρροειδής, Sp.
κίρσιον	τό, <i>eine Distelart, die gegen die Krankheit κιρσός half</i>, wie man meinte, Diosc.
κιρσοειδής	ές, <i>wie ein κιρσός aussehend, geschwollen</i>, Medic.
κιρσοκήλη	ἡ, <i>Geschwulst der Samenadern, Erweiterung der Blutgefäße od. Aderbruch am männlichen Gliede u. am Hodensacke</i>, Medic.
κιρσός	ὁ, <i>Erweiterung eines Blutgefäßes, Aderbruch</i>, bes. an den Hüften, Schenkeln u. übh. am Unterleibe, att. auch κρισσός, dor. κριξός, Medic.; vgl. Poll. 4.196.
κιρσουλκός	ὁ, <i>ein chirurgisches Instrument, zur Beseitigung des κιρσός</i>, Galen.
κιρσοῦμαι	<i>zu einem Aderbruch werden</i>, Galen.
κιρσώδης	ες, = κιρσοειδής, Medic.
κίς	κιός, ὁ, nach Choerobosc. in <i>B.A</i>. 1232 accus. κῖν, <i>Kornwurm</i>; Theophr. u. Ammon.; Pind. frg. 243 u. Sappho. – Nach Hesych. auch <i>Holzwurm</i>. – Vgl. über die Quantität u. Akzentuation <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. 84 ff.
κισήριον	τό, dim. zu κίσηρις, <i>EM</i> 515.28.
κίσηρις	εως, ἡ, u. ä., s. κίσσηρις.
κίσθαρος	ὁ, = κίστος, Sp.
κίσθος	ὁ, = κίστος; Mnesimach. bei Ath. IX.403d; Theophr.; auch κισθός geschrieben; Eupolis bei Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3.
κίσσα	ἡ, att. κίττα, <i>Häher, Holzschreier</i>, nach Plin. <i>pica glandaria</i>; Ar. <i>Av</i>. 302, 1297; Plut. u. a. Sp.<br>Bei schwangeren Frauen = <i>der Ekel an gewöhnlichen Speisen u. krankhaftes Gelüst nach besonderen</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 5.62 u. Medic., vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 496.
κισσαβίζω	att. κιτταβίζω, <i>wie der Häher schreien</i>, Poll. 5.90.
κισσαία	ἡ, Beiname der Athene in Epidaurus, vielleicht vom Epheu, κισσός, Paus. 2.29.1.
κισσάλης	ὁ, = κιξάλλης, l.d.
κισσάμπελος	ὁ, = κισσάνθεμον, Diosc.
κισσάνθεμον	τό, <i>ein Kraut</i>, sonst ἑλξίνη genannt, Galen. – Auch <i>eine Art κυκλάμινον</i> heißt so nach Diosc. u. κισσόφυλλον, wegen Aehnlichkeit der Blätter mit dem Epheu.
κίσσαρος	ὁ, = κισσός, Hippocr. bei Erotian.
κισσάω	att. κιττάω, <i>das heftige Gelüst schwangerer Frauen nach besonderen, oft widernatürlichen Speisen haben</i>, τινός; Ath. IX.372a; Arist. <i>H.A</i>. 7.4 u. A.; übh. <i>wonach lüstern sein, heftig verlangen</i>, τῆς εἰρήνης Ar. <i>Pax</i> 4971c. infin., <i>Vesp</i>. 349.
κισσεύς	ὁ, Beiwort des Bacchus, <i>der Epheugekränzte</i>, Suid.; des Apollo, Aesch. frg. 411.
κισσήεις	εσσα, εν, <i>von Epheu</i>, wie κίσσινος; Nic. <i>Th</i>. 510; Nonn. <i>D</i>. 40.93.
κισσηρεφής	ές, <i>mit Epheu bedeckt</i>, Suid.
κισσήρης	ες, <i>mit Epheu bedeckt</i>; ὄχθαι Soph. <i>Ant</i>. 1119, Schol. κισσοφόροι.
κισσηρίζω	<i>mit Bimsstein glätten</i>, Sp.
κίσσηρις	εως, ἡ, od. richtiger κίσηρις, wie Dichterstellen beweisen, Ar. fr. 309, Alexis bei Ath. IX.383d, Phani. 3 (VI.295); bei Theophr. auch gen. κισσήριδος; <i>Bimsstein</i>, Theophr., Diosc.; vielleicht von κίς, weil er durchlöchert, gleichsam zernagt ist.
κισσηροειδής	ές, <i>bimssteinartig</i>, Theophr. u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Stob. <i>ecl</i>. 1.26.3.
κισσηρόω	<i>mit Bimsstein glätten</i>, Theophr.
κισσηρώδης	ες, = κισσηροειδής; Diod.Sic. 1.39; Plut. u. a. Sp.
κισσινοβαφής	ές, <i>mit Epheugrün gefärbt</i>, f.l. für ὑσγινοβαφής, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.13.
κίσσινος	<i>von Epheu gemach</i>t; σκύφος Eur. bei Ath. XI.477a; στέφανος Eur. <i>Bacch</i>. 701; Ath. V.200e u. öfter; auch ποτήρ, Eur. <i>Alc</i>. 759.
κισσίον	τό, dim. zu κισσός, Diosc.; vgl. <i>B.A</i>. 794.10.
κισσόβρυος	<i>voll von Epheu, epheubekränzt</i>, Orph. <i>H</i>. in <i>Bacch</i>. 4.
κισσοδέτας	[ᾱ], dor. = κισσοδέτης, <i>mit Epheu gebunden, gekränzt</i>, Bacchus, Pind. frg. 45 bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 306, wo κισσόδετος u. κισσοδότας vermutet wird, v.l. κισσοδαής.
κισσόδετος	<i>mit Epheu gebunden, gekränzt</i>, Nonn. 14.262.
κισσοειδής	ές, <i>epheuartig</i>, φύλλα, Diosc.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. bei <i>Schol. Theocr</i>. 13.42.
κισσοκόμης	<i>epheugelockt, mit Epheu das Haar umwunden</i>, Bacchus, <i>H.h. Bacch</i>. 1; Σάτυρος, Macedon. 26 (VI.56).
κισσοκόρυμβος	ὁ, <i>der traubenförmige Fruchtbüschel des Epheu</i>, Sp.
κισσόπληκτος	<i>mit Epheu oder mit den Thyrsusstäben geschlagen, die mit Epheu umwunden ware</i>n, d.i. <i>in bacchische Begeisterung gesetzt</i>; μέλη κισσόπληκτα heißen bei Antiphan. Ath. XIV.643e die Lieder der Dithyrambendichter.
κισσοποίητος	<i>von Epheu gemacht</i>, δόρατα κιττοπ. Luc. <i>Bacch</i>. 1.
κισσός	ὁ, att. κιττός, κισσοποίητοςEpheuκισσοποίητος, Hom. u. Folgde; es werden zwei aufwärts rankende Arten desselben angeführt, μέλας, <i>H.h</i>. 6.40, u. λευκός, wie eine niedrig auf dem Boden hinringelnde, ἕλιξ, Theophr.; Plut. <i>Symp</i>. 3.2. Er war bes. dem Dionysus heilig, der selbst, wie die Bacchanten u. die tragischen u. dithyrambischen Dichter, mit ihm bekränzt erscheint; vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 81; Chaerem. bei Ath. XIII.608b; Ar. <i>Thesm</i>. 999; Plat. <i>Symp</i>. 212e.
κισσοστέφανος	= κισσοστεφής; Bacchus, <i>Anth</i>. IX.524.11.
κισσοστεφής	ές, <i>mit Epheu gekränzt</i>; Anacr. 46.5; Alciphr. 3.48.
κισσοτόμοι	αἱ, sc. ἡμέραι, <i>ein Fest in Phlius, das Epheuschneiden</i>, Paus. 2.13.4.
κισσοφάγος	<i>Epheu essend</i>, Longus 3.5.
κισσοφορέω	att. κιττοφορέω, <i>Epheu tragen, sich mit Epheu bekränzen od. den mit Epheu umwundenen Thyrsus tragen</i>, dah. = <i>in bacchischer Begeisterung sein</i>; Diosc. 29 (VII.707); Plut. <i>ed.lib</i>. 7.
κισσοφόρος	<i>Epheu tragend, hervorbringend</i>, Ἰδαῖα νάπη Eur. <i>Troad</i>. 1066; – <i>wie die Bacchanten mit Epheu umkränzt</i>, od. <i>den mit Epheu umwundenen Thyrsus tragend</i>, Bacchus, Pind. <i>Ol</i>. 2.30; Ar. <i>Thesm</i>. 688; διθύραμβοι Simonds. 70 (XIII.28).
κισσόφυλλον	τό, <i>eine Art κυκλάμινον</i>, s. κισσάνθεμον, Diosc.
κισσοχαίτης	<i>epheugelockt, mit Epheu das Haar umkränzt</i>; Cratin. bei Hephaest. p. 96; Pratin. bei Ath. XIV.617f, vom Dionysus.
κισσοχαρής	ές, <i>sich des Epheus freuend</i>, Orph. <i>H</i>. 51.
κισσοχίτων	ωνος, <i>mit Epheu bekleidet, umhüllt</i>, Bacchus, Orph. <i>Lith</i>. 258.
κισσόω	<i>mit Epheu umwinden, bekränzen</i>, κρᾶτα κισσώσας ἐμόν Eur. <i>Bacch</i>. 205. – Adj. verb. κισσωτός, νεβρίς Agath. (VI.172).
κισσύβιον	τό, <i>ein hölzernes Trinkgefäß</i>, wie es die Landleute brauchten, nach den Alten <i>aus Epheuholz</i>, κίσσινον ποτήριον, Ath. XI.476f, oder, nach Poll. 6.97, <i>mit Epheu bekränzt</i>; zum Wein gebraucht, beim Zyclopen, <i>Od</i>. 9.346, u. beim Eumäus, 16.52; vgl. Theocr. 1.27; Callim. bei Ath. a.a.O. u. sp.D., wie Agath. 7, 9 (V.289, 296). – Auch <i>ein hölzernes Gefäß zur Milch</i>, Eumath. Ismen. 1 p. 10.
κισσώδης	ες, = κισσοειδής, <i>epheuartig</i>. – Von κίσσα, <i>mit krankhaftem Gelüst nach ungewöhnlichen Speisen behaftet</i>, wie schwangere Frauen, Diosc.
κισσών	ῶνος, ὁ, <i>ein mit Epheu bewachsener Ort</i>, Arcad. p. 15.14.
κίσσωσις	ἡ, <i>das Bekränzen mit Epheu, Inscr</i>. I p. 483.
κισσωτός	adj. verb. zu κισσόω.
κιστέρνα	ἡ, das lat. <i>cisterna</i>, Hesych.
κίστη	ἡ, <i>Kasten, Kiste</i>; μήτηρ δ’ ἐν κίστῃ ἐτίθει μενοεικέ’ ἐδωδήν <i>Od</i>. 6.76; zu Kleidern, Ar. <i>Eq</i>. 1211, <i>Th</i>. 284 u. öfter; Sp., wie Paul.Sil. (VI.654), μελανδόκος.
κιστηφόρος	poet. = κιστοφόρος (?).
κιστίδιον	τό, dim. von κίστη, Artem. 1.2.
κιστίς	ίδος, ἡ, dim. von κίστη, mit Anspielung auf κύστις, Ar. <i>Ach</i>. 1138.
κιστοειδής	ές, <i>kistenförmig</i>, Hesych.
κίστος	ὁ, <i>ein strauchartiges Gewächs mit rosenfarbener Blüte</i>, κίστος ἄρρην, u. <i>mit weißer Blüte</i>, κίστος θῆλυς, Diosc.; auch κίσθος.
κιστοφάγος	<i>Kistos fressend</i>, v.l. für κισσοφάγος.
κιστοφόρος	<i>Kisten tragend</i>, Dem. 18.260, v.l. κιττοφόρος, <i>die Kisten tragend</i>, welche die heiligen Gerätschaften des Dionysus u. der Demeter enthielten, <i>VLL</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 647; nummi, <i>eine Münze, mit dem Gepräge einer Kiste</i>, etwa drei Drachmen an Wert, Cic. <i>Att</i>. 2.6 u. A.
κίταρις	ἡ, = κίδαρις.
κιτρέα	ἡ, <i>Zitronenbaum, Geop</i>.
κιτρία	ἡ, <i>Zitronenbaum</i>, als v.l. <i>Geop</i>.
κιτρινοειδής	ές, <i>zitronenartig, zitronengelb, Schol. Theocr</i>. 5.95.
κίτρινος	<i>zitronenfarbig, VLL</i>.
κιτρινόχροος	zsgzgn -χρους, <i>zitronenfarbig</i>, Sp.
κιτρινόχρους	zsgzgn aus κιτρινόχροος.
κιτριοειδής	ές, <i>zitronenartig</i>, Galen.
κίτριον	τό, <i>die Zitrone</i>, auch <i>der Zitronenbaum</i>, u. <i>die Rinde des Zitronenbaumes</i>, Sp.; vgl. Ath. III.83.
κιτρόμηλον	τό, auch κιτριόμηλον, = κίτρον, Sp.
κίτρον	τό, <i>die Zitrone</i>, gewöhnlicher κιτρόμηλον od. μῆλον μηδικόν genannt, Ath. III.85c; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 469.
κιτρόφυλλον	τό, <i>Zitronenblatt, Geop</i>.
κιτρόφυτον	τό, <i>Zitronenbaum, Geop</i>.
κίττα	att. = κίσσα.
κιτταβίζω	att. = κισσαβίζω.
κιττάριον	τό, = κυττάριον.
κίτταρις	ἡ, = κίδαρις, κίταρις, v.l.
κιττάω	att. = κισσάω.
κιττοποίητος	= κισσοποίητος.
κιττός	att. = κισσός.
κιττοφορέω	att. = κισσοφορέω.
κιτών	ῶνος, ὁ, ion. u. dor. = χιτών.
κιφήν	nach Zon. = ἀλώπηξ.
κίφος	τό, nach Paus. 3.26.9 messenisch für στέφανος.
κιχάνω	conj. wie von κίχημι, κιχείω, <i>Il</i>. 1.26, κιχείομεν, 21.128, optat. κιχείην, 2.188, inf. κιχῆναι, ep. κιχήμεναι, <i>Od</i>. 16.357, Nonn., partic. κιχείς, <i>Il</i>. 16.342, med. κιχάνομαι, <i>Il</i>. 19.289, κιχήμενος, 11.451 u. öfter, imperf. κιχήτην, 10.376, u. nach Analogie von ἐτίθουν, ἐτίθεις, auch ἐκίχεις, <i>Od</i>. 24.284 (ein Präsens κιχέω kommt nicht vor), fut. κιχήσομαι, aor. ἔκιχον, κιχών, u. bei sp.D. ἐκίχησα, auch med. ἐκιχησάμην, <i>Il</i>. 4.385; Hesych. führt auch κίξατο u. κίξαντες an;<br><i>erreichen, antreffen, finden</i>; μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω <i>Il</i>. 1.26, öfter; <i>im Lauf einholen</i>, Ἀκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι <i>Il</i>. 16.342, κιχάνετε μηδὲ λίπησθον 23.407; δουρί 10.370; auch βέλος κιχήμενον, 5.187; κιχάνει δίψα τε καὶ λιμός 19.165; νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει 22.203, wie φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον 11.451; ἄστυ, die Stadt <i>einnehmen</i>, 21.128; Pind. nur im aor.2, ἀετόν <i>P</i>. 2.50; κιχήσατο Archil. frg. 41; κιχάνει δέ μιν Ἑρμῆς Aesch. <i>Ch</i>. 613; μέχρις μυχοὺς κίχωσι τοῦ κάτω θεοῦ Soph. <i>Aj</i>. 568, der auch den gen. damit vbdt, ἆρ’ ἔτ’ ἐμψύχου κιχήσεταί μου; <i>O.C</i>. 1484; λιμένα ἔκιχεν Eur. <i>Bacch</i>. 901; μὴ μίασμά μ’ ἐν δόμοις κίχῃ <i>Alc</i>. 22; sp.D., εὕδοντας ἐκίχησε φυλακτῆρας Opp. <i>Hal</i>. 5.116, Nonn.<br>[Bei Hom. ist α lang, bei den Att. kurz, die aber ι im praes. lang brauchen, z.B. Soph. <i>O.C</i>. 1451, Aesch. <i>Ch</i>. 613, Eur. <i>Alc</i>. 480; weshalb κιγχάνω zu schreiben scheint, vgl. Eust. zu <i>Od</i>. 5.84 u. Phot.]
κιχήλα	ἡ, dor. = κίχλη; Epicharm. bei Ath. II.64f; Ar. <i>Nub</i>. 339.
κίχησις	ἡ, <i>das Erreichen, Erlangen</i>, Hesych. erkl. λῆψις.
κίχητος	τό, od. κιχητός, ὁ, bei den Zypriern <i>ein Gefäß zum Weihrauch</i>, Hesych.
κιχλάζω	<i>vom Schreien der Krammetsvögel</i>, Anon. <i>de voc. an</i>. bei <font color="#494">Valcken</font> <i>Ammon</i>. 231.
κίχλη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Drossel, Krammetsvogel</i>; κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι <i>Od</i>. 22.468; Ar. <i>Av</i>. 591 u. Folgde; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.20 u. Ath. II.64f; Sp. auch κίχλα, vgl. κιχήλα.<br>[Die erste Sylbe ist kurz bei Telecl. Ath. VI.268c.]<br><b>2)</b> auch <i>ein Meerfisch von ähnlicher Farbe</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.13; Ath. VII.305b.
κιχλήσκω	= κιχλίζω, l.d.
κιχλίζω	<b>1)</b> <i>kichern, vom leichtfertigen Lachen der verliebten Mädchen</i>, Maced. 7 (V.235), nach Moeris hellenistisch für καχλάζω.<br><b>2)</b> <i>Krammetsvögel essen</i>, als Leckerei, <font color="blue">neben ὀψοφαγεῖν</font> Ar. <i>Nub</i>. 983.
κιχλίον	τό, dim. von κίχλη (?).
κιχλίσκω	= κιχλίζω, für κιχλήσκω vermutet.
κιχλισμός	ὁ, <i>das Krammetsvögelspeisen, -schmausen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1073, <font color="blue">neben ὄψων, πότων</font>, wo Andere es übersetzen »lachen«; vgl. <i>B.A</i>. 271.30.
κίχορα	τά, <i>Zichorien</i>, Nic. <i>Alex</i>. 429.
κιχόρεια	[ῑ], Ar. fr. 281, = κιχόρια.
κιχόρια	[ῑ], τά, <i>Zichorien</i>, Poll. 6.62 u. a. Sp.; auch κιχορία, <i>B.A</i>. 105.21. S. κιχώρη.
κιχόριον	s. κιχώριον.
κίχρημι	(χράω), fut. χρήσω, <i>leihen, borgen</i>; χρῆ σόν γε νῦν ἡμῖν ξυρόν Ar. <i>Th</i>. 219; τινί τι, Her. 3.58; ἀργύριον αὐτῷ χρῆσαι οὐκ ἠθέλησεν Plat. <i>Demod</i>. 384e; προσδεηθεὶς ἀργυρίου, προσελθὼν τῷ πατρὶ ἐκέλευσε χρῆσαι χιλίας Dem. 49.6; <i>darleihen</i>, τῶν κτημάτων σοι τῶν ἐμῶν κίχρημι ὅ τι βούλει 53.12; κιχράς Plut. <i>Pomp</i>. 29.<br><b>Med</b>. <i>sich leihen</i>; Antiphan. <i>B.A</i>. 116.11; Plut. u. Sp., die auch κιχράω sagen, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 402. Vgl. χράω.
κίχω*	Stammform zu κιχάνω.
κιχώρη	[ῑ], ἡ, <i>Zichorienkraut</i>.
κιχώριον	[κῑ], τό, <i>Zichorienkraut</i>, Theophr., Diosc., richtiger κιχόριον.
κιχωριώδης	[κῑ], ες, <i>zichorienartig</i>, Theophr.
κίω	poet. = ἴω, εἶμι, <i>gehen</i>; bei Hom. nur im conj. κίω, optat. κίοιμι, imperat. κίε, partic. κιών und impf. ἔκιον vorkommend; ἄψορροι κίομεν <i>Il</i>. 21.456, gew. von Menschen u. lebenden Wesen übh., aber auch τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, 2.509, u. so sp.D.; Aesch. hat auch den indicat. praes., εἰς Ἄργος κίεις <i>Ch</i>. 664; imper. αἰακτὸς ἐς δόμους κίε <i>Pers</i>. 1025; κίοι <i>Suppl</i>. 504 (vgl. noch κιάθω). In Prosa nur bei Plat. <i>Crat</i>. 426c zur Ableitung von κινέω erwähnt.
κίων	ονος, bei Hom. gew. fem. (als ion. bezeichnet <i>EM</i> 514f), aber auch masc., πρὸς κίονα μακοὸν ἐρείσας <i>Od</i>. 8.66, 473, wie κίονες ὑψόσ’ ἔχοντες 19.38; auch bei den folgenden Dichtern häufig fem., doch herrscht das masc. in att. Prosa vor, Lys. frg. 121 Aesch. 1.59 Plat. <i>Euthyd</i>. 303b; Arist. <i>Eth</i>. 10.4.2; Plut.;<br><i>die Säule, der Pfeiler</i>; bei Hom. bes. die Säulen, welche das Gebälk der Decke des großen Speisesaales tragen, <i>Od</i>. 19.38, an denen die Speerbehälter sind, 1.127, 17.29; <i>Od</i>. 22.466 ein Pfeiler im Hofe, von dem aus ein Tau nach der θόλος gezogen wird; <i>Od</i>. 1.53 die Säulen, welche Erde u. Himmel auseinanderhalten, die Atlas hütet; vgl. Hes. <i>Th</i>. 729; κίον’ οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς ὤμοις ἐρείδων Aesch. <i>Prom</i>. 349; Her. 4.184; οὐρανία Pind. <i>P</i>. 1.19; Ἡρακλέος κίονες <i>N</i>. 3.20, gewöhnlicher στῆλαι genannt; χρυσέας κίονας ὑποστήσαντες προθύρῳ <i>Ol</i>. 6.2; δεθεὶς πρὸς κίον’ ἑρκείου στέγης Soph. <i>Aj</i>. 108; λαΐνοις κίοσιν οἴκων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1038; τῶν κιόνων αἱ πολλαί Her. 1.92; Plat. <i>Euthyd</i>. 303b u. A.; ein Unterschied zwischen κίων u. στήλη scheint Andoc. 1.38 zu sein: καθέζεσθαι μεταξὺ τοῦ κίονος καὶ τῆς στήλης, ἐφ’ ᾗ ὁ στρατηγός ἐστιν ὁ χαλκοῦς. Doch auch = στήλη, <i>der Leichenstein</i>, Paus. 2.7.3; ὑπὸ κίονα κεῖσαι Leon.Tar. 71 (VII.163).<br>Bei den Aerzten <i>das geschwollene Zäpfchen im Munde</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.11 (vgl. κιονίς); <i>die Scheidewand zwischen den Nasenlöchern</i>, Poll. 2.79, 80.<br>Bei Plut. <i>placit. phil</i>. 3.2, <font color="blue">neben δοκίς, πωγωνία</font> u. ä., <i>eine Lufterscheinung</i>.
κλαγγάζω	= κλάζω, nach Poll. 5.89 bes. vom Geschrei der Kraniche, doch brauchen es Sp. auch von Menschen.
κλαγγαίνω	u. κλαγγάνω, poet. = κλάζω, κλαγγαίνεις δ’ ἅπερ κύων Aesch. <i>Eum</i>. 126; ὅπου τις ὄρνις οὐχὶ κλαγγάνει Soph. frg. 782. Vgl. ἐπανακλαγγάνω.
κλαγγάνω	poet. = κλάζω.
κλαγγέω	= κλαγγαίνω, vom Anschlagen der Hunde, αἱ δὲ κύνες κλαγγεῦντι Theocr. 6 (IX.432).
κλαγγή	ἡ (κλάζω), <i>Klang, Ton</i>; bei Hom. meist <i>das verworrene Durcheinanderschreien vieler Menschen, Lärm, Getöse, Il</i>. 2.99, Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ’ ἐνοπῇ τ’ ἴσαν, ὄρνιθες ὥς 3.2, vgl. <i>Od</i>. 11.604, wobei bes. an Kraniche zu denken; von Schweinen, 14.412; auch von dem Erklingen der Sehne des Bogens, wenn der Pfeil abgeschossen ist, <i>Il</i>. 1.48; μεσημβριναῖς κλαγγαῖσιν ὡς δράκων βοᾷ Aesch. <i>Spt</i>. 363; vgl. δύσφατος κλ. <i>Ag</i>. 1123, wo es von dem Unglück weissagenden Rufe der Kassandra steht; vom Gesange des Chors, Soph. <i>Trach</i>. 207; μάτηρ δ’ ὥς τις πτανοῖς κλαγγὰν ὄρνισιν, ὅπως ἐξάρξω ’γώ Eur. <i>Troad</i>. 147; οἱ βάρβαροι μεγίστῃ κλαγγῇ βοήσαντες Hdn. 4.15.2; von Blasinstrumenten, Telest. Ath. XIV.637a; von Hunden, ὑλαγμὸν ποιήσει τῶν κυνῶν καὶ κλαγγήν Xen. <i>Cyn</i>. 6.17, wie 4.5; Diod.Sic. 17.92; nach Poll. 5.89 von Adlern u. Kranichen. Von den Harpyien, Ap.Rh. 2.268; von Gänsen, Plut. <i>fort. Rom</i>. 12; ἀηδόνειος Nicomach. <i>B.A</i>. 349. – Aus Ibyc. wird <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd</i>. 1 p. 65 der dat. κλαγγί angeführt, dem homerischen ἀλκί zu ἀλκή entsprechend.
κλαγγηδόν	<i>mit Getön, mit Lärm, Il</i>. 2.463, wie Luc. <i>Pisc</i>. 42, von Gänsen u. ä.
κλαγγόν	<i>mit Getön, mit Lärm</i>, Babr. 124.13, wofür <font color="#494">Jacobs</font> κλαγκτόν vermutet.
κλαγγοῦρος	wird Arcad. p. 74.10 ὁ κρακτικός erklärt.
κλάγγω	kommt als praes. nicht vor, denn Hes. <i>Sc</i>. 406 ist für κλάγγοντε richtig κλάζοντε hergestellt, s. κλάζω.
κλαγγώδης	ες, <i>schreiend, kreischend</i>, φωνή u. ä., Hippocr. u. a. Medic.
κλαγερός	<i>schreiend</i>, von den Kranichen, Antip.Sid. 17 (VI.109).
κλαγκτός	adj. verb. zu κλάζω, = κλαγερός; φωναί Antiphan. bei Ath. I.15a; vgl. κλαγγόν.
κλάδα	accus. zu κλάδος.
κλαδαρόμματος	<i>mit gebrochenen, wollüstigen, verliebten Augen</i>, Hesych. erklärt εὔσειστος τὰ ὄμματα.
κλαδαρόρυγχος	ὁ, <i>Klapperschnabel</i>, ein Vogel, Ael. <i>H.A</i>. 12.15.
κλαδαρός	(κλάω), <i>zerbrechlich</i>; δόρατα λεπτὰ καὶ κλαδαρὰ ποιοῦντες Pol. 6.25.5; κάμακες Leon.Tar. 47 (IX.322), v.l. cod. Pal. κλαμαραί. – Uebtr., κλαδαραὶ ὄψεις, <i>gebrochene, wollüstige, verliebte Blicke</i>, wie κλαδαρὸν περιβλέπειν, <i>sich mit verliebten Augen umsehen</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 3 p. 293, 294. Vgl. κλαδαρόμματος.
κλάδας	accus. zu κλάδος.
κλαδάσσω	= κλαδάω; αἷμα κλαδασσόμενον, <i>heftig bewegt</i>es Blut, Empedocl. 270, wofür <font color="#494">Lobeck</font> <i>path</i>. 89 κλυδασσόμενον vermutet.
κλαδάω	<i>erschüttern, bewegen, VLL</i> – Auch = κλαδεύω, von Phryn. 172 für besser als dieses erkl. Vgl. aber κλάω.
κλαδεία	ἡ, = κλάδευσις, <i>Geop</i>.
κλάδευσις	ἡ, <i>das Abbrechen der Zweige</i>, bes. <i>das Beschneiden des Weinstocks</i>, Sp., wie <i>Geop</i>.
κλαδευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der die Zweige abbricht, den Wein beschneidet</i>.
κλαδευτήριον	τό, <i>Messer zum Beschneiden der Bäume</i>, bes. des Weinstocks, Hesych.
κλαδεύω	<i>die jungen Schößlinge, Zweige der Bäume, bes. des Weinstocks abbrechen, beschneiden</i>; Artem. 1.51; Clem.Al. u. a. Sp.
κλαδεών	ῶνος, ὁ, <i>der Zweig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 923.
κλαδί	metaplastischer dat. zu κλάδος.
κλάδιον	τό, dim. zu κλάδος, <i>kleiner Zweig</i>; Leon.Tar. 44 (IX.78); Diosc.
κλαδίσκος	ὁ, dim. zu κλάδος; Anacr. 67.13; Hesych.
κλάδος	ὁ, eigtl. <i>ein junger Trieb</i> od. <i>Schößling, den man abbricht</i> (κλάω, vgl. aber κραδαίνω), <i>um ihn auf einen andern Baum zu pfropfen</i>; nach Theophr. <i>der jährige Trieb an den Baumästen</i>; übh. <i>Zweig</i>; ἐλαίας Aesch. <i>Eum</i>. 43, öfter; auch von den Zweigen, welche die Schutzflehenden in den Händen hielten, <i>Suppl</i>. 22, 150 u. öfter, wie ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι Soph. <i>O.R</i>. 3, vgl. 143; δάφνης κλάδοι Eur. <i>Ion</i> 80; einzeln in Prosa. – Der dat. sing. wurde oft (wie von κλάς, κλαδός) κλαδί gebildet; Ar. <i>Lys</i>. 632; Scol. 7 bei Ath. XV.695b; Ael. <i>H.A</i>. 4.38 τῇ κλαδί, von <font color="#494">Schneider</font> in τῷ κλαδί geändert; den accus. κλάδα erwähnt Hesych.; κλάδας Nic. bei Ath. XV.684a. – Auch von τὸ κλάδος kommt der dat. plur. κλάδεσι vor, Ar. <i>Av</i>. 239. u. κλαδέεσσι, Nic. bei Ath. XV.683c.
κλαδοῦχος	<i>junge Zweige habend</i>, Sp.
κλαδόω	= κλαδάω, Arr. <i>Ind</i>. 11; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 172.
κλαδώδης	ες, <i>voll junger Zweige, äftig, Schol. Nic. Th</i>. 544.
κλαδών	όνος, ὁ, = κλάδος, Hesych.
κλᾴζω	dor. = κλῄζω, κληΐζω, κλείω.
κλάζω	fut. κλάγξω, z.B. Aesch. <i>Pers</i>. 909; aor. ἔκλαγξα u. poet. ἔκλαγον, κλαγεῖν, <i>H.h</i>. 18.14, Theocr. 17.71, Opp. <i>Cyn</i>. 3.121, Nonn. <i>D</i>. 3.61 (ἀνέκλαγον Eur. <i>I.A</i>. 1062); dor. auch ἔκλαξα; perf. mit Präsensbdtg κέκλαγγα u. κέκληγα; für κεκλήγοντες <i>Od</i>. 14.30 hat <font color="#494">Bekker</font> κεκληγῶτες hergestellt, wie <i>Il</i>. 12.125, 16.430, 17.756, wie κεκληγώς steht <i>Il</i>. 2.222, 5.591, 11.168, 344, 16.755, 17.88, <i>Od</i>. 12.408; κεκληυῖα Hes. <i>O</i>. 451; κεκλαγώς steht Plut. <i>Timol</i>. 26; das fut. κεκλάγξομαι Ar. <i>Vesp</i>. 930;<br><i> tönen, rauschen, klingen</i>; bes. von unartikulierten Tönen, <i>das verworrene Geschrei einer Menschenmenge, Il</i>. 16.430; vom Schlachtgeschrei, ὀξέα κεκληγώς 17.87, vgl. 5.590, öfter; auch von dem schimpfenden Thersites, ὀξέα κεκληγὼς λέγ’ ὀνείδεα 2.222; vom Schreien der Vögel, ὥστε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προίδωσιν ἰόντα κίρκον 17.755; von kämpfenden Geiern, 16.430, vgl. 10.276, 12.207; vom Schreien des Kranichs, Hes. <i>O</i>. 451; Soph. <i>Ant</i>. 112 vom Adler (wie Poll. 5.89); vgl. <i>O.R</i>. 966, <i>Ant</i>. 989; auch von Hunden, <i>Od</i>. 14.30, wie Ar. <i>Vesp</i>. 929 u. Theocr. 25.72, κεκλαγγυῖαι Xen. <i>Cyn</i>. 3.9, 6.23, vom Gerassel der Pfeile im Köcher. <i>Il</i>. 1.46; vom Rauschen des Windes, <i>Od</i>. 12.408; σύριγγες ἔκλαγξαν ἑλίτροχοι Aesch. <i>Spt</i>. 187; auch μάντις ἔκλαγξεν ἄλλο μῆχαρ χείματος, <i>laut ausrufen, Ag</i>. 194; ἔκλαγξε Τυδεύς, in der Schlacht, Eur. <i>Phoen</i>. 1151; σὺ δὲ κιθάρᾳ κλάζεις παιᾶνας μέλπων <i>Ion</i> 905; δεσμὰ πωλικῶν ἐξ ἀντύγων κλάζει σιδήρου <i>Rhes</i>. 568; sp.D., einzeln auch in Prosa. – Trans., <i>ertönen lassen</i>; Ζεὺς ἔκλαγξε βροντάν, <i>Zeus ließ den Donner ertönen</i>, Pind. <i>P</i>. 4.23; vgl. Aesch. μέγαν ἐκ θυμοῦ κλάζοντες Ἄρη, <i>Ag</i>. 48; χαλκήλατοι κλάζουσι κώδωνες φόβον <i>Spt</i>. 368, <i>sie lärmen Schrecken, sie lärmen u. flößen Schrecken ein</i>; ähnlich κλάγξω δ’ αὖ γόον ἀρίδακρυν <i>ib</i>. 909; κλάζεις μέλισμα Mel. 111 (VII.196), <i>du läßt ein Lied ertönen</i>.
κλαΐς	[ᾱ], ῗδος, ἡ, dor. = κλείς, Pind.
κλαΐστρον	τό, = κλεῖθρον, Pind.
κλαίω	att. κλάω, fut. κλαύσομαι u. κλαυσοῦμαι, wie κλαυσούμεθα Ar. <i>Pax</i> 1081; auch κλαύσω, Maneth. 3.143; κλαύσεις Theocr. 23.24, wenn nicht mit <font color="#494">Meineke</font> κλαυσεῖ zu ändern ist; auch κλαιήσω, Dem. 21.99, 37.48 u. Sp.; od. att. κλαήσω, Dem. 19.310; aor. ἔκλαυσα, perf. κέκλαυμαι, Sp. κέκλαυσμαι, wie Plut. <i>consol. Apoll</i>. 27;<br><i> weinen, klagen</i>, Hom. u. Folgde; <font color="blue">neben ὀδύρομαι</font>, <i>Od</i>. 8.577; καὶ κωκύειν 19.541; ἀμφὶ δέ σε Τρωαὶ καὶ Δαρδανίδες κλαύσονται <i>Il</i>. 18.339; auch von Pferden, 17.426; οὔτε κλαίειν οὔτ’ ὀδύρεσθαι πρέπει Aesch. <i>Spt</i>. 638; κλαίω, στένομαι 854, vgl. <i>Ag</i>. 18; Soph. u. Eur.; in Prosa, ὅταν ἅμα χαίροντες κλάωσι Plat. <i>Phil</i>. 48a, καὶ ἀγανακτῶ <i>Phaed</i>. 117d; Sp.; αὐτὸν κλαίοντα ἀφήσω, ich werde ihn als einen Weinenden fortschicken, werde ihn unter Schlägen fortjagen, <i>Il</i>. 2.263, u. so bei den Folgdn κλαίω = <i>bestraft werden</i>, κλάοις ἂν εἰ ψαύσειας Aesch. <i>Suppl</i>. 926, κλάων δοκεῖς μοι ἁγηλατήσειν Soph. <i>O.R</i>. 401; σὺ πρὸς χάριν μὲν οὐκ ἐρεῖς, κλάων δ’ ἐρεῖς 1152; <i>Ant</i>. 750; κλαύσει φιλῶντὸν οἶνον Eur. <i>Cycl</i>. 551; bes. bei den Comic., wie Ar. <i>Nub</i>. 58, <i>Vesp</i>. 1327; auch κλαίειν λέγω σοι, <font color="brown">im Ggstz von χαίρειν σοι λέγω</font>, ich wünsche dir alles Schlimme an den Hals, Her. 4.127 und Ar. <i>Plut</i>. 62, dem οἰμώζειν λέγω σοι entsprechend, vgl. <i>Vesp</i>. 584; ἑφθῇ κλαίειν ἀγορεύω Philox. Ath. I.5d; – αἵματι κλαίειν, <i>blutige Tränen weinen</i>, Heliod. 4.8; Zenob. 1.34; darnach auch δάκρυσι κλαίειν, D.Cass. 59.27. – Trans., <i>beklagen, beweinen</i>, τινά, bes. einen Verstorbenen, <i>Il</i>. 20.210, <i>Od</i>. 1.363; öfter bei den Tragg. εἴπερ τι κλάεις τῶν Ὀρεστείων κακῶν Soph. <i>El</i>. 1106; μηδὲ ἄλλα κλαίοντά τε καὶ ὀδυρόμενον ὅσα Plat. <i>Rep</i>. III.388c; auch pass., σποδὸς ἀνδρὸς εὖ κεκλαυμένου Aesch. <i>Ch</i>. 674; αὐτὰ κέκλαυται βῶλος· ἐκ κεκλαυσμένας δ’ ἀναθαλήσεται στάχυς Heraclid. 3 (VII.281); fut., μάτην ἐμοὶ κεκλαύσεται Ar. <i>Nub</i>. 1436, ich werde vergeblich klagen.<br><b>Med</b>. <i>bei sich, für sich weinen</i>, = act.; Aesch. <i>Spt</i>. 903, <i>Ch</i>. 450; τροφὸν δ’ Ὀρέστου τήνδ’ ὁρῶ κεκλαυμένην 720; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 1490.<br>[Ἔκλαεν mit kurzem α steht Theocr. 14.32, als aor.2 ?]
κλαιωμιλία	[ῑ], ἡ, <i>das Weinen zur Gesellschaft</i>, <font color="brown">Ggstz γελοωμιλία</font>, Ammian. 25 (IX.573).
κλαμαρός	erkl. Hesych. πλαδαρός, ἀσθενής. S. auch κλαδαρός.
κλαμβός	(κλάω ?), <i>verstümmelt</i>, Sp.
κλαμμῦς	erkl. Hesych. durch ἀναδενδράς, vgl. Arcad. 92.
κλάνιον	[ᾱ], τό, od. κλανίον, <i>Armband, VLL</i>.
κλάξ	ᾱκός, ἡ, dor. = κλείς, <i>Schlüssel</i>, Theocr. 15.33, vgl. 6.32.
κλαπάζω	erkl. Hesych. durch χρονίζω.
κλάπαι	αἱ, aus dem lat. <i>clavae</i> gebildet, = καλόβαθρον, <i>Stelzen od. Holzschuhe</i>, D.Cass. 77.4, v.l. βλαῦται.
κλαρίον	[ᾱ], τό, dor. = κληρίον, im plur. κληρία, <i>Schuldverschreibungen, Schuldscheine</i>, Plut. <i>Agis</i> 13 u. Sp.
κλάριος	(dor. = κλήριος), <i>durchs Los verteilend</i>, Ζεύς Aesch. <i>Suppl</i>. 360; vgl. Paus. 8.35.9. – S. auch nom. pr.
κλαρονομέω	[ᾱ], dor. = κληρονομέω.
κλᾶρος	[ᾱ], dor. = κλῆρος.
κλαρόω	[ᾱ], dor. = κληρόω.
κλαρῶται	[ᾱ], οἱ, <i>die Leibeignen in Kreta</i>, die wie die Heloten in Sparta für die Freien das ihnen zugewiesene Land bestellen mußten, Callistrat. bei Ath. VI.263e; Poll. 3.83.
κλασαυχενεύομαι	<i>mit gleichsam geknicktem, gebogenem Halse einhergehen</i>, wie ein Zärtling, Weichling, Archipp. com. bei Plut. <i>Alc</i>. 1.
κλασιβῶλαξ	ακος, <i>Erdschollen zerbrechend, der Pflug</i>, Agath. 30 (VI.41).
κλάσις	ἡ, <i>das Zerbrechen, der Bruch</i>; Plat. <i>Tim</i>. 43d; <i>LXX</i> u. a. Sp.; ἀμπέλων, <i>das Abbrechen der Blätter u. Ranken</i> des Weinstocks, Theophr. – Auch von der Stimme, Philo.
κλάσμα	τό, <i>das Abgebrochene, Bruchstück</i>; Lucill. 30 (XI.153); Plut. <i>T.Gracch</i>. 19; <i>NT</i>.
κλασμός	ὁ, = κλάσις, <i>LXX</i>, l.d.
κλαστάζω	= κλάω, bes. <i>den Weinstock abblatten, die Blätter u. Ranken abbrechen</i>, Sp.; übertr., βουλὴν πατήσεις καὶ στρατηγοὺς κλαστάσεις Ar. <i>Eq</i>. 166, <i>demütigen, beugen</i>.
κλαστήριον	τό, <i>das Winzermesser zum Verschneiden des Weinstocks; Schol. Ar. Eq</i>. 166; Hesych.
κλάστης	ὁ, bei Hesych. ἀμπελουργός erkl., <i>der den Weinstock verschneidet</i>.
κλαυθμηρός	<i>weinerlich, kläglich, Schol. Eur. Hec</i>. 334.
κλαυθμονή	ἡ, = κλαυμονή, im plur. Plat. <i>Legg</i>. VII.792a, nach Poll. 2.64.
κλαυθμός	ὁ, <i>das Weinen, Wehklagen; Il</i>. 24.717; od. öfters; παύεσθον κλαυθμοῖο γόοιό τε <i>Od</i>. 21.228; καὶ στοναχή <i>Od</i>. 22.501; καταθάψωμεν οὐχ ὑπὸ κλαυθμῶν Aesch. <i>Ag</i>. 1533; auch in Prosa, παίδων Arist. <i>Polit</i>. 7.17; Plut. <i>Pericl</i>. 36.
κλαυθμυρίζω	<i>zum Weinen bringen</i>; ἐπειδὰν τὰ παιδία κλαυθμυρίσωσι Plut. <i>ed.lib</i>. 12; Liban.; vgl. κολαβρίζω; – häufiger im med., <i>weinen, winseln</i>, bes. von kleinen Kindern; Plat. <i>Ax</i>. 358d; Diod.Sic. 4.20; Plut. <i>sent. san. conv</i>. 3; Luc. <i>Tox</i>. 61. Nach Phot. auch κλαυμυρίζομαι.
κλαυθμύρισμα	τό, = κλαυθμυρισμός, K.S.
κλαυθμυρισμός	ὁ, <i>das Weinen, Wimmern</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 16 u. a. Sp. Bei Opp. <i>Cyn</i>. 4.248 ist in κλαυθμυρισμῶν die Penultima kurz gebraucht u. v.l. κλαυθμυρίδων, wie von κλαυθμυρίς, <font color="#494">Brunck</font> vermutet κλαυθμυριῶν, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>path</i>. 273.
κλαυθμώδης	ες, <i>dem Weinen ähnlich, weinerlich</i>; ἀναπνοαί Hippocr. u. sp. Medic.; φωναί Hierocl. Stob. <i>fl</i>. 79.53.
κλαυθμών	ῶνος, ὁ, <i>der Ort des Weinens, LXX</i>.
κλαῦμα	τό, <i>das Weinen, Klagen</i>, nur im plur.; κλαυμάτων πηγαί Aesch. <i>Ag</i>. 861; κλαυμάτων λήξασα τῶνδε <i>Pers</i>. 691; τοῖσιν ἄγουσιν κλαύμαθ’ ὑπάρξει Soph. <i>Ant</i>. 923; κλαύματα ἐμβάλλειν τινί Ar. <i>Pax</i> 248, <i>Klagen verursachen</i>; κλαυμάτων ἄξια Andoc. 4.38; κλαύμασι καὶ πατέρες υἱοῖς σωφροσύνην μηχανῶνται, durch Strafe, die Weinen hervorruft, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.14.
κλαυμονή	ἡ, = κλαυθμονή, vulg. bei Plat.
κλαυμυρίζομαι	= κλαυθμυρίζομαι, Phot. <i>lex</i>.
κλαυσἄρα	Krasis aus κλαύσει ἄρα Ar. <i>Pax</i> 532.
κλαυσείω	desiderat. zu κλαίω, <i>ich möchte weinen</i>, Synes.
κλαυσιάω	= κλαυσείω; <i>weinerlich tun</i>, Poll. 2.64. Uebertr. von der knarrenden Tür, τὸ θύριον φθεγγόμενον ἄλλως κλαυσιᾷ Ar. <i>Plut</i>. 1098.
κλαυσίγελως	ωτος, ὁ, <i>das mit Weinen gemischte Lachen</i>; κλαυσ. εἶχε πάντας, Alle weinten u. lachten durcheinander, oder <i>weinten vor Freude</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.9, dem vorangehenden ἅμα χαρᾷ δακρύουσαι entsprechend; vgl. Plut. <i>Non Posse</i> 18; Demetr. Phaler. 28; Ath. XIII.591c.
κλαυσίδειπνος	<i>über eine Mahlzeit weinend</i>, Sp.
κλαυσίθυρος	<i>vor der Tür weinend, klagend</i>, scheint nur wegen παρακλαυσίθυρον angenommen zu sein.
κλαυσίμαχος	<i>wegen der Schlacht weinend</i>, komische Verdrehung des Namens Lamachus, Ar. <i>Pax</i> 1292.
κλαύσιμος	<i>weinerlich</i>.
κλαυστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Weinende, Beweinende</i>, Man. 4.192.
κλαυστικός	<i>zum Weinen geneigt, weinerlich</i>, καὶ πενθητικός <i>Schol. Ar. Th</i>. 1056; – κλαυστικῶς ἔχειν, Erkl. von κλαυσείω, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. v. ὀψείοντες.
κλαυστός	adj. verb. zu κλαίω, Soph. <i>O.C</i>. 1360; auch κλαυτός, Aesch. <i>Spt</i>. 330.
κλαυσῦς	ὁ, <i>der Weinende</i>, eine dimin. Form, Arcad. 92.14 u. <i>B.A</i>. 1195.
κλάω	fut. κλάσω, ev. κλάσσω, aor. ἔκλασα, partic. auch κλάς (s. ἀποκλάω), aor. pass. ἐκλάσθην; – <i>brechen, zerbrechen, abbrechen</i>; ἐξ ὕλης πτόρθον κλάσε χειρί <i>Od</i>. 6.128; ἐκλάσθη δὲ δόναξ <i>Il</i>. 11.583; Hippocr. u. Sp.; bes. vom Abbrechen der Blätter, junger Schößlinge u. Ranken des Weinstocks, was später κλαδεύειν heißt, <i>VLL</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 172; übertr., τὴν ἐλπίδα Jos.; ὁδοὶ καμπαῖς κεκλασμέναι, <i>gekrümmt</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 11; φοραί <i>Lys</i>. 12. – Auch von der Stimme, ἁβρᾷ καὶ κεκλασμένῃ φωνῇ D.Cass. 79.13; von verweichlichten, entarteten Menschen, Sp.; auch βάδισμα, Philo.; μέλη, ῥυθμός, Plut. <i>de mus</i>. 22 Longin. 40; vom Styl, Demetr. 193.
κλάω	att. = κλαίω.
κλεαινός	Hesych. = κλεεινός, f.l.
κλέβδην	dor. κλέβδαν, <i>verstohlener Weise, heimlich; B.A</i>. 611.27; <i>EM</i> 103.13.
κλεεννός	dor. = κλεινός.
κλεηδών	όνος, ἡ, ion. u. ep. = κληδών.
κλειδίον	τό, ion. κληΐδιον, dim. von κλείς, <i>kleines Schloß</i>, Ar. <i>Th</i>. 421 u. Sp. – Auch <i>das Schlüsselbein, clavicula. – Das Bruststück eines großen Seefisches</i>, Ath. VII.315d.<br>Bei Galen. = <i>Pille</i>.
κλειδοποιός	<i>Schlüssel machend</i>; subst., ὁ, <i>der Schlosser</i>; Sp.
κλειδουχέω	= κλῃδουχέω, Sp.
κλειδοῦχος	<i>Schlüssel haltend, führend</i>, νεκύων Bass. 10 (VII.391), vgl. <i>Ep.adesp</i>. 693 u. κλῃδοῦχος.
κλειδοφυλακέω	<i>κλειδοφύλαξ sein</i>.
κλειδοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Schlüsselbewahrer, Schließer</i>, Luc. <i>amor</i>. 14 u. Sp., die auch das Verbum κλειδοφυλακέω haben.
κλειδόω	<i>verschließen, Schol. Ar. Av</i>. 1159 u. <i>Eccl</i>. 361, Erkl. von βαλανόω.
κλείδωμα	τό, <i>das Schloß, VLL</i> u. Sp.
κλείδωσις	ἡ, <i>das Verschließen, Schol. Ar. Av</i>. 1159 u. <i>Vesp</i>. 153.
κλεΐζω	= κλείω, κλέω, <i>rühmen</i>; fut. κλεΐξειν, Pind. <i>Ol</i>. 1.110, Her. 6.571; altatt. <b>κλῄζω</b>; φάτις ἐκλῄζετο Aesch. <i>Ag</i>. 617; θανὼν δὲ κλῄζεται καθ’ Ἑλλάδα Eur. <i>Hel</i>. 132; Φωκὶς μὲν ἡ γῆ κλῃζεται, sie wird so genannt (vgl. εὔχομαι), Soph. <i>O.R</i>. 726; σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ σωτῆρα κλῄζει 48, vgl. 1438; oft Eur.; einzeln auch in Prosa, Tim.Locr. 100d; ὃ κλῄζεται πεδίον ἀληθείας Plat. <i>Ax</i>. 371b; οἱ Περσεῖδαι ἀπὸ Περσέως κληΐζονται Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.1; dazu fut. κλῄσω, <i>H.h</i>. 31.18, τὴν Διὸς κόραν κλῄσωμεν Ἄρτεμιν Eur. <i>I.A</i>. 1521; κλῇσον τὴν πόλιν Ar. <i>Av</i>. 950; κεκλῃσμένος Eur. <i>Ion</i> 286, v.l. κεκλημένος.
κλειθρία	ἡ, <i>Schlüsselloch</i>, od. <i>Ritze in der Tür</i>, Pherecyd. bei D.L. 1.122 (l.d., wahrscheinlich ion. κληϊθρίη); Luc. <i>Necyom</i>. 22; nach Anderen <i>ein Gitterfenster</i>.
κλειθρίδιον	τό, dim. zu κλειθρία, Sp.
κλειθρίον	τό, dim. von κλεῖθρον, Mathem. vett.
κλειθριώδης	ες, <i>voll Ritzen, Gloss</i>.
κλεῖθρον	τό, ion. u. ep. κλήϊθρον, <i>H.h. Merc</i>. 146 u. Hippocr., <i>Schloß, Riegel zum Verschließen (κλείω) der Tür</i>; διακόψαντες ταῖς ἀξίναις τὰ κλεῖθρα Xen. <i>An</i>. 7.1.17; σιδηροῖς κλείθροις Plat. <i>Ax</i>. 371b; στομίοις κλεῖθρα δέχοισθε πύλαι Bass. 10 (VII.391); steht auch noch bei <font color="#494">Wellauer</font> Aesch. <i>Spt</i>. 378, κλείθρων λυθέντων; sonst altatt. κλῇθρον, gew. im plur.; βοᾷ διοίγειν κλῇθρα Soph. <i>O.R</i>. 1287, vgl. 1294; κλῇθρ’ ἀνασπαστοῦ πύλης <i>Ant</i>. 1171; κλῇθρα πυλωμάτων, δόμων, Eur. <i>Hipp</i>. 808, <i>Herc.F</i>. 1029; κλῄθροισι τὰ προπύλαια πακτοῦν Ar. <i>Lys</i>. 264.
κλειθροποιός	= κλειδοποιός, <i>der Schlosser, Gloss</i>.
κλείθρωσις	ἡ, <i>das Verschließen</i>, Sp.
κλεινός	(κλέος), dor. auch <b>κλεεννός</b>, Pind. <i>P</i>. 5.20 u. öfter, κλεεννότατος <i>P</i>. 4.280, Simonds. 91 (VII.514), Ἀρκαδία <i>Scol</i>. 8 <font color="#494">Iac</font>., im Or. Her. 5.92.5; 2 End.; – <i>berühmt, gepriesen, bekannt</i>; Pind. oft, bes. von Städten; οἰκιστήρ <i>P</i>. 1.59; κλεινότερος γάμος 9.106; τόξοισι κλεινός Aesch. <i>Prom</i>. 874; τιμωρίαν κλεινῶν Ἀθηνᾶνεὗρε <i>Pers</i>. 466, wie Soph. <i>Aj</i>. 848; ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος <i>O.R</i>. 8; ὁ κλεινὸς Αἴας <i>Aj</i>. 216; ὦ κλεινὰ Σαλαμίς 593; τὰ κλείν’ αἰνίγματα <i>O.R</i>. 1525; Eur. oft; ὄνοματῇ πόλει θέσθαι τι μέγα καὶ κλεινόν Ar. <i>Av</i>. 810; κλεινοτάτην πόλιν 1277; seltener in Prosa, κλεινοῖς καὶ παλαιοῖς ἀνδράσιν Plat. <i>Soph</i>. 243a; καὶ τοῦτο κλεινὸν αὐτοῦ, auch das ist von ihm <i>wohlbekannt</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 18.<br>Bei den Kretern hieß so <i>der geliebte Knabe</i>, Ath. XI.782c u. Strab. X.484.
κλεῖος	τό, poet. = κλέος; plur. κλεῖα, Hes. <i>Th</i>. 100.
κλείς	κλειδός, ἡ, acc. κλεῖδα, nur Sp., Aristod. (VI.306), Plut. <i>Artax</i>. 9, u. κλεῖν, acc. plur. κλεῖδας, z.B. Ath. VII.303a, u. κλεῖς, letztere Form von den Atticisten empfohlen, <i>B.A</i>. 48.7, 101.19; s. Beispiele unten; ion. u. ep. κληΐς, ϊδος, Hom. immer so; altatt. κλῄς, ῃδός; dor. κλαΐς, acc. auch κλαῖδα od. κλᾷδα, Call. <i>Cer</i>. 45 (bei Theocr. κλάξ); lat. <i>clavis</i>;<br><b>1)</b> Alles zum Verschließen (κλείω) Dienende, <i>Schlüssel, Schloß, Riegel</i>. Bei Hom.<br>   <b>a)</b> <i>der eigentliche Schlüssel</i>; von Erz mit einem elfenbeinernen Griff <i>Od</i>. 21.6; mit welchem der inwendig an der Tür angebrachte Riegel, ὀχεύς, beim Oeffnen der Tür zurückgeschoben wurde; ἐν δὲ κληϊδ’ ἧκε, sie steckte den Schlüssel in das Schlüsselloch, um die Tür zu öffnen, 21.47; vgl. ἀνακόπτειν ὀχῆας, θύρετρα κληῗδι πλήσσειν, 21.47, 50, θύρας οἰγνύναι, <i>Il</i>. 6.89.<br>   <b>b)</b> <i>der Torriegel, ein großer Ballen, der vor die Torflügel geschoben wurde</i>, ἐπιβλής, <i>Il</i>. 24.453, vgl. 12.456, 14.168, u. <i>der kleinere innere Türriegel</i>, der mit einem Riemen vorgezogen wurde u. so das Gemach von innen verschloß, <i>Od</i>. 4.802, 838; ἐπιτείνειν κληϊδα ἱμάντι, 1.442; θύρας κληῗδι κληΐσσαι, 21.241.<br>   <b>c)</b> <i>der Haken an der Spange</i>, περόνη, <i>Od</i>. 18.294. – Pind. Ἁσυχία βουλᾶν τε καὶ πολέμων ἔχοισα κλαϊδας ὑπερτάτα, <i>P</i>. 8.3; auch mit kurzem ι, κλαΐδες, 9.39; κλῇδας οἶδα δωμάτων Aesch. <i>Eum</i>. 791; auch ἀλλ’ ἔστι κἀμοὶ κλῂς ἐπὶ γλώσσῃ φύλαξ, frg. 293; vgl. Soph. ὧν καὶ χρυσέα κλᾑς ἐπὶ γλώσσᾳ βέβακε προσπόλων Εὐμολπιδᾶν, von dem Stillschweigen, welches die Eumolpiden den Eingeweihten auflegen, <i>O.C</i>. 1055; χαλᾶτε κλῇδας Eur. <i>Med</i>. 1314; κλῇδες ἀνῆκαν θύρετρα <i>Bacch</i>. 448; übertr., καθαρὰν ἀνοίξαντι κληΐδα φρενῶν <i>Med</i>. 661; κλῇδας γάμου φυλάττει, von der Hera, der Vorsteherin der Ehen, welche die Verbindung bewahrt, Ar. <i>Thesm</i>. 976; seltner in Prosa, κλεισίν Plat. <i>Ax</i>. 371b.<br><b>2)</b> <i>das Schlüsselbein</i>, gleichsam der Schlüssel zwischen Hals od. Nacken u. Brust; κληὶς ἀποέργει αὐχένα τε στῆθός τε <i>Il</i>. 8.325; ᾗ κληϊδες ἀπ’ ὤμων αὐχέν’ ἔχουσιν 22.324; κληϊδα παρ’ ὦμον πλῆξε 5.146; παῖσον ἐμᾶς ὑπὸ κλῃδός Soph. <i>Trach</i>. 1035; τὴν κλεῖν συνετράβην Andoc. 1.61; τὴν κλεῖν κατεαγότα Dem. 18.67; sonst gew. im plur., Arist. <i>H.A</i>. 3.7 u. öfter; διήλασε παρὰ τὴν κλεῖδα διὰ τοῦ τραχήλου τὴν αἰχμήν Plut. <i>Artax</i>. 9. – Am Thunfisch, Aristopho Ath. VII.303a, 315d.<br><b>3)</b> <i>die Ruderbänke auf dem Schiffe</i>, κληϊδες, welche die Schiffsseiten verbinden; κληΐδεσσιν ἐφήμενοι <i>Od</i>. 12.215; πεντήκοντ’ ἔσαν ἄνδρες ἐπὶ κληῗσιν ἐταῖροι <i>Il</i>. 16.170; öfter in der <i>Od</i>.<br><b>4)</b> <i>die Meerenge, der Paß, gleichsam der Schlüssel, Eingang wozu</i>, ἐφ’ ἁλμυρὰν πόντου κληῗδ’ ἀπέραντον Eur. <i>Med</i>. 213.
κλεισία	s. κλισία.
κλεισιάς	s. κλισιάς.
κλείσιον	s. κλίσιον.
κλεῖσις	ἡ, <i>die Verschließung</i>, Thuc. 2.94, richtiger κλῇσις, als altattische Form, 7.70.
κλεῖσμα	τό, <i>der Verschluß, das Schloß</i>, Sp.
κλέϊσμα	τό, <i>Ruf, Ruhm</i>, Sp.
κλεϊσμός	ὁ, <i>Benennung</i>, Sp.
κλεισμός	ὁ, s. κλισμός.
κλείσουρα	ἡ, <i>der Verschluß, clausura</i>, erst Sp.
κλεϊστός	<i>gepriesen</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
κλειστός	<i>verschließbar</i>; θυρίδες Diod.Sic. 20.85; ion. u. ep. κληϊστός, z.B. σανίδες <i>Od</i>. 2.344; altatt. κλῃστὸς λιμήν Thuc. 2.94, 7.38.
κλεῖστρον	τό, <i>Schloß, claustrum</i>, Luc. <i>Tox</i>. 57; dor. κλαΐστρον, γλεφάρων ἁδύ Pind. <i>P</i>. 1.8. Vgl. κλεῖθρον.
κλεισώρεια	ἡ, <i>Bergverschluß, enger Gebirgspaß</i>, Suid.
κλειτοπόδιον	τό, <i>ein Teil des Schiffes</i>, Poll. 1.85.
κλειτοριάζω	<i>die κλειτορίς berühren, EM</i> 590.15.
κλειτορίζω	<i>die κλειτορίς berühren</i>, Sp., Poll. 2.174.
κλειτορίς	ίδος, ἡ, <i>ein hervorragender, fleischiger Teil in den weiblichen Geschlechtsteilen, der Kitzler</i>; Poll. 2.174, Medic.
κλειτός	eigtl. adj. verb. zu κλείω, <i>berühmt, ruhmvoll</i>; ἐπίκουροι <i>Il</i>. 6.227 u. öfter; βασιλῆες <i>Od</i>. 6.54; auch von Sachen, ἑκατόμβη, <i>ruhmwürdig, herrlich, Il</i>. 1.447, wie Pind. <i>P</i>. 10.33; auch von einer Stadt, Panopeus, <i>Il</i>. 17.307; Jolkos, Pind. <i>P</i>. 4.137, öfter. – Vgl. κλυτός. – Auch schlechte Schreibung für κλιτός.
κλεῖτος	τό, <i>Ruhm</i>, Alcm. fr. 85 <font color="#494">Bergk</font>.
κλείω	ep. u. ion. κληΐω; das praes. κληΐζω kommt nicht vor, daher κλῃζομένην Euen. 14 (IX.62) bedenklich; ein dor. fut. κλαξῶ θύρας oder κλᾳξῶ Theocr. 6.32; aor. κληῗσαι, <i>Od</i>. 21.236, 241, ἐκλήϊσεν, 24.166, κλήισεν, 21.387, 389, <font color="#494">Wolf</font> überall κληΐσσαι, κλήϊσσεν; altatt. κλῄω, ἔκλῃον Thuc. 7.59, περικλῄσασθαι 7.52, ξυγκλῃσθῆναι 4.67; perf. pass. κέκλεισμαι, bes. Sp., wie Hdn. 8.6.9; gew. κέκλειμαι, vgl. <i>B.A</i>. 1020, 1388; so ist κεκλειμένων τῶν ἐμπορίων Dem. 2.16 von <font color="#494">Bekker</font> aus 2 mss. hergestellt, s. auch unten; κεκλέατο, Her. 3.58, ἐκέκλειντο, Xen. <i>An</i>. 6.2.8; ἐγκεκλεισμένον Soph. <i>Tr</i>. 579;<br><i>schließen, verschließen</i>; Βόσπορον κλεῖσαι (richtiger κλῇσαι) μέγαν Aesch. <i>Pers</i>. 709; πόλιν πύργων βαθείᾳ μηχανῇ κεκλειμένην <i>Suppl</i>. 934; βλέφαρον κέκλῃταί γ’ ὡς καπηλείου.θύραι Soph. frg. 635; κλῄειν πύλας Eur. <i>Herc.Fur</i>. 997; χρυσῆ δὲ πλάστιγξ αὐχένα ζυγηφόρον πώλων ἔκλῃε, einzwängen, <i>Rhes</i>. 304; auch χέρας βρόχοισι, <i>fesseln, Andr</i>. 603. übertr., ὅρκοις κεκλῄμεθα <i>Hel</i>. 983; κλῇε πηκτὰ δωμάτων Ar. <i>Ach</i>. 479; κλῇσαι τὰς πύλας, v.l. κλεῖσαι, Plat. <i>Rep</i>. VIII.560c; στόμα Eur. <i>Phoen</i>. 872, wie Ar. <i>Eq</i>. 1316; vgl. Dem. κεκλειμένης σοι τῆς παρρησίας οὐ κιγκλίσιν οὐδὲ θύραις ἀλλὰ ὀφλήμασι 25.28; κλῄσειν ἔμελλον τοὺς ἔσπλους ταῖς ναυσίν, die Einfahrt <i>versperren</i>, Thuc. 4.8; Sp.
κλείω	s. κλέω.
κλέμμα	τό, <i>das heimlich Entwendete, Gestohlene, der Diebstahl</i>, Eur. <i>Hec</i>. 618; τὸ κλ. ἐκτίσας διπλοῦν Plat. <i>Legg</i>. IX.857b, wie ἔκτισις κλεμμάτων Dem. 24.113; Thuc. 5.9; Aesch. 3.100. – Uebh. <i>versteckte, listige Handlung, List, Betrug</i>, Dem. 18.31. – Auch <i>heimliche Liebeshändel</i> heißen κλέμματα, Rufin. 1 (V.18); vgl. Ael. <i>N.A</i>. 1.2.
κλεμμάδιος	<i>verstohlen, gestohlen</i>; ἐάν τις κλεμμάδιον ὁτιοῦν ὑποδέχηται Plat. <i>Legg</i>. XII.955b; <i>VLL</i>, die es κλοπαῖος erkl.
κλεμμαδόν	<i>verstohlenerweise</i>, Hesych.
κλεμματικός	<i>listig, diebisch, betrügerisch</i>, stand Agath. 76, wo in <i>Anth. Pal</i>. XI.350 ἠλέματος gelesen wird.
κλεμματιστής	ὁ, <i>der Dieb</i>, Sp.
κλεμμύς	ύος, ἡ, <i>die Schildkröte</i>, Anton. Lib. 32.
κλεόμβροτος	<i>Menschen verherrlichend</i>.
κλέος	τό (ΚΛΥ, vgl. κλέω u. καλέω), <i>Ruf, Gerücht, unsichere, ungewisse Kunde</i>; μὴ πρόσθεν κλέος εὐρὺ φόνου κατὰ ἄστυ γένηται <i>Od</i>. 23.137; so auch 1.382 ἢν ὄσσαν ἀκούσῃς ἐκ Διός, ἥτε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισι; σὸν κλέος, <i>Kunde von dir</i>, 13.415; κλέος Ἀχαιῶν, <i>das Gerücht</i> von den Achäern, <i>Il</i>. 11.227, vgl. 2.325, 13.364; so wird es 2.485, ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν, οὐδέ τι ἴδμεν, <font color="brown">dem bestimmten Wissen entgegengesetzt</font>. Vgl. noch Aesch. ταχύμορον γυναικοκήρυκτον ὄλλυται κλέος, das von den Weibern verbreitete Gerücht, <i>Ag</i>. 474; οὐδὲ τῶν ἐμῶν κακῶν κλέος ᾔσθου ποτ’ οὐδέν Soph. <i>Phil</i>. 251. – Gew. <i>der gute Ruf, der Ruhm</i>; κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο <i>Il</i>. 5.3, öfter; μέγα, εὐρύ, auch ohne Zusatz, 4.197, 7.91, 9.412 u. sonst; häufig κλέος οὐρανὸν ἵκει, von weitverbreitetem Ruhm; κλέος εἶναί τινι, <i>Einem zur Ehre gereichen</i>, 22.514; auch im plur., κλέα ἀνδρῶν ἀείδειν, ἀκούειν, <i>die ruhmvollen Taten der Männer besingen, anhören</i>, 9.189, 524, <i>Od</i>. 8.73, wie κλέα φωτῶν μνήσομαι Ap.Rh. 1.1 [mit ᾰ], κλεῖα Hes. <i>Th</i>. 100; – λάμπει οἱ κλέος Pind. <i>Ol</i>. 1.23; ἑλέσθαι 9.109; εὑρέσθαι ὑψηλόν <i>P</i>. 3.111, öfter; aber auch δύσφημον κλέος προσάπτειν, schlechten Ruf, <i>N</i>. 8.36; Tragg., z.B. κλέος ὑπέρτατον λαβεῖν Soph. <i>Phil</i>. 1331, ἐπισπάσειν κλέος <i>Aj</i>. 756; τιμὰ καὶ κλέος Eur. <i>Andr</i>. 774. Auch in Prosa, Her. 7.220, κλέος ἀθάνατον Plat. <i>Symp</i>. 208c, κλέος τε καὶ ἔπαινος <i>Legg</i>. II.663a; κλέος ἔχειν τὰ περὶ τὰς ναῦς, im Ruf stehen in Bezug auf das Seewesen, Thuc. 1.25, vgl. 2, 45; Sp. – In schlimmer Bdtg, wie bei Pind., αἰσχρόν, Eur. <i>Hel</i>. 135 u. Ar. bei Phot. <i>lex</i>. – Das Wort kommt nur im nom. u. acc. vor.
κλέπος	τό, = κλέμμα, nach Poll. 8.34 in den solonischen Gesetzen; <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 400.
κλεπτέλεγχος	<i>den Dieb überführend</i>, Diosc.
κλεπτήρ	ῆρος, ὁ, = κλέπτης, Maneth. 1.311, 4.304.
κλέπτης	ὁ, <i>der Dieb; Il</i>. 3.10; πυρός Aesch. <i>Prom</i>. 946; Eur. <i>I.T</i>. 1026; in Prosa, <font color="blue">neben ἀποστερηταί u. λῃσταί</font> Plat. <i>Rep</i>. I.344b, vgl. 351c. – Uebh. <i>der hinterlistig Handelnde</i>, κλέπτης γὰρ αὐτοῦ ψηφοποιὸς εὑρέθης Soph. <i>Aj</i>. 1114, <i>ein trügerischer Richter</i>; nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 27 später auch = <i>der Kluge</i>.
Κλεπτίδης	ὁ, komisches Patronymikum zu κλέπτης, <i>Diebessohn</i>, Pherecrat. bei Poll. 8.34.
κλεπτίζομαι	<i>ein Dieb sein</i>, Sp.
κλεπτικός	<i>zum Stehlen geschickt, geneigt, diebisch</i>; ἡ κλεπτική, sc. τέχνη, <i>die Diebeskunft</i>; Plat. <i>Rep</i>. I.334b; Luc. <i>Catapl</i>. 4 u. öfter.<br><font color="darkgreen">Adv</font>., Eust.
κλέπτις	ιδος, ἡ, fem. zu κλέπτης, <i>Diebin, diebisch</i>, ἀλώπηξ Alciphr. 3.22.
κλεπτίσκος	ὁ, dim. zu κλέπτης, Eupol. bei Poll. 8.34 nach <font color="#494">Bekker</font>.
κλεπτίστατος	superl. wie von κλέπτης, <i>der Diebischeste</i>; Ar. <i>Plut</i>. 27; Eupolis bei Poll. 8.34 (s. κλεπτίσκος); Ἑρμῆς S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.215; χεῖρες Arist. <i>physiogn</i>. 2.15.
κλεπτός	<i>gestohlen, verstohlen</i>. Ueber κλέπτον s. κλέπτω.
κλεπτοσύνη	ἡ, <i>Kunst zu stehlen u. zu betrügen</i>, übh. <i>List u. Verschlagenheit</i>; von Autolycus ὃς ἀνθρώπους ἐκέκαστο κλεπτοσύνῃ θ’ ὅρκῳ τε <i>Od</i>. 19.396; op. D., wie Man. 6.207.
κλέπτρια	ἡ, = κλέπτις, Sotad. bei <i>B.A</i>. 102.
κλέπτω	fut. κλέψω, ὅπως κλέψεις Soph. <i>Phil</i>. 55 (1 mss. κλέψῃς), gew. κλέψομαι, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.12; perf. κέκλοφα, pass. κέκλεμμαι, att. auch κέκλαμμαι, aber Ar. <i>Vesp</i>. 57 ist jetzt κεκλεμμένον hergestellt, wie Ath. IX.409c; aor. pass. ἐκλέφθην, Eur. <i>Or</i>. 1597, u. ἐκλάπην, letzteres Plat., vgl. ἐξεκλάπην;<br><b>1)</b> <i>stehlen, heimlicherweise, listig entwenden u. sich aneignen</i>; bei Hom. u. Hes. noch nicht als sittlich schlecht bezeichnet, sondern wegen Schlauheit u. Gewandtheit, die sich dabei zeigt gelobt, wie Hermes selber stiehlt, <i>Il</i>. 24.24; <i>heimlich entrücken</i>, 5.268; Aesch. <i>Prom</i>. 8; Soph. <i>Phil</i>. 640; κλέψας ἄγαλμα Eur. <i>Rhes</i>. 502; ἀναγκάζω πάλιν ἐξεμεῖν ἅττ’ ἂν κεκλόφωσί μου Ar. <i>Eq</i>. 1149; κλέπτεσκε ἂν περιϊὼν τὰ ἐπιτήδεα Her. 2.174; κλεφθέντων τῶν ἀγαλμάτων 5.84; Plat. u. Folgde; von ἁρπάζω unterschieden, ὅταν παρῇ κλέψαι τε χἀρπάσαι βίᾳ Soph. <i>Phil</i>. 640, wie Ar. <i>Plut</i>. 372; von Menschen, <i>entführen</i>, Μήδειαν Pind. <i>P</i>. 4.250, vgl. Antiph. 5.38 κλέπτουσι τοὺς μηνύοντας κἆτα ἀφανίζουσιν, <i>heimlich über die Seite schaffen</i>. Auch <i>einen Ort heimlich, unbemerkt einnehmen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.6.11, 5.6.9. <i>Durch List erlangen, erschleichen</i>, Arist. <i>rhet. Al</i>. 36.2; γάμον δώροις Theocr. 22.51.<br><b>2)</b> allgemeiner, <i>betrügen, hintergehen, berücken</i>; πάρφασις ἔκλεψε νόον, Schmeichelrede <i>betörte den Sinn, Il</i>. 14.217; Hes. <i>Th</i>. 613; μὴ κλέπτε νόῳ, <i>hege nicht Trug in der Seele, Il</i>. 1.132; κλέπτει τέ νιν οὐ θεός, οὐ βροτὸς ἔργοις οὔτε βουλαῖς Pind. <i>P</i>. 3.29; σοφία κλέπτει παράγοισα μύθοις <i>N</i>. 7.23; οὔτοι φρένα κλέψειαν ὠμματωμένην Aesch. <i>Ch</i>. 841, θεοῖσι κλέπτομαι Soph. <i>Ant</i>. 1203, ich werde von den Göttern <i>getäuscht</i>; εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα 677; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 100, einzeln auch in Prosa, κλέπτεται ὁ ἀκροατής Arist. <i>rhet</i>. 3.7; vgl. Aesch. 3.99 κλέπτων τὴν. ἀκρόασιν καὶ μιμούμενος τοὺς τἀληθῆ λέγοντας, vgl. §.85; von Taschenspielern, τὰς τῶν θεωμένων ὄψεις δι’ ὀξυχειρίαν κλέπτουσι S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 39. – Her. vrbdt προβαίνει τὸ πρόσω κλεπτόμενος, <i>er laßt sich verleiten, vorwärts zu gehen</i>, 7.49.2.<br><b>3)</b> <i>heimlich halten, verhehlen</i>; θεοῦ γόνον Pind. <i>Ol</i>. 6.36; θυμῷ δεῖμα <i>P</i>. 4.96; τοὺς ἑαυτοῦ ἱππέας ἅμα κλέπτοντα ἐξ ἀπροσδοκήτου τοῖς πολεμίοις ἐπιτίθεσθαι Xen. <i>Hipparch</i>. 5.2; τοῖς ὀνόμασι κλέπτων καὶ μεταφέρων τὰ πράγματα Aesch. 3.142, indem er die Sachen <i>verdeckt</i> mit falschen Namen; Sp.<br><b>4)</b> <i>heimlich, verstohlen tun</i>; μύθους κλέπτουσι ὑποβαλλόμενοι, <i>geheim breiten sie fälschlich Lügen aus</i>, wie πόλλ’ ἂν κακῶς λάθρᾳ σὺ κλέψειας κακά Soph. <i>Aj</i>. 188, vgl. 1116; τὰς ὀχείας Arist. <i>H.A</i>. 6.20; Plat. setzt einander gegenüber κλέπτων ἢ βιαζόμενος, <i>heimlich</i> oder mit Gewalt, <i>Legg</i>. XI.933e; οὐκοῦν κλαπέντες ἢ βιασθέντες τοῦτο πάσχουσιν, ohne daß sie es merken od. gezwungen, <i>Rep</i>. III.413b. – Das part. praes. κλέπτον, <i>diebisch, verstohlen</i>; ὡς δὲ καὶ κλέπτον βλέπει ὁ μικρός Ar. <i>Vesp</i>. 900; κλέπτον τὸ χρῆμα 932. – Verwandt mit καλύπτω; bei Hesych. auch κλέπω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 317.
κλέτας	τό, bei Lycophr. 703 ὑψηλὸν κλ., nach Schol. κλιτύς, ἀκρώρεια, <i>Berghöhe</i>, nach Eust. ὀρεινὴ τραχεῖα ἐξοχή. Auch Agath. 46 (IX.665); Nonn.
κλεύθωμαι	s. κελεύθομαι.
κλέψ	ὁ, <i>der Dieb</i>, der Etymologie wegen gebildet, Phryn. in <i>B.A</i>. 11.33.
κλεψίαμβος	ὁ, <i>ein musikalisches Instrument</i>; Aristox. bei Ath. IV.182f; Poll. 4.59.
κλεψιγαμέω	<i>verstohlner Liebe genießen, buhlen</i>, Tzetz. <i>H</i>. 152; K.S.
κλεψιγαμία	ἡ, <i>Buhlerei</i>, Sp.; auch Hdn. <i>epimer</i>. 93.
κλεψίγαμος	<i>Liebesgenuß stehlend</i>, d.i. <i>ehebrecherisch, buhlerisch</i>, Sp., wie Nonn. <i>D</i>. 8.60, Κρονίδης.
κλεψιμαῖος	= κλοπιμαῖος, <i>gestohlen</i>, Tobias 2.13.
κλεψίνοος	zsgzgn κλεψίνους, <i>sinnetäuschend, hinterlistig</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.127 u. a. Sp.
κλεψίνους	zsgzgn st. κλεψίνοος.
κλεψίνυμφος	<i>heimlich heiratend, ehebrecherisch</i>, Lycophr. 1116.
κλεψιποτέω	(ein κλεψιπότης sein), <i>beim Trinken betrügen</i>, indem man wenig trinkt; Poll. 6.20; Suid.
κλεψίρρυτος	<i>im Verborgenen fließend</i>, ὕδωρ, eine Quelle bei Athen, die eine Strecke unter der Erde wegfloß, Hesych. S. κλεψύδρα.
κλεψιτόκος	<i>heimlich gebärend</i>, od. <i>das Geborene entwendend</i>, Rhea, Opp. <i>Cyn</i>. 3.11.
κλεψιφάγος	<i>heimlich essend</i>, Sp.
κλεψίφρων	ονος, = κλεψίνοος; <i>H.h. Herc</i>. 413; Man. 1.93.
κλεψίχωλος	<i>das Hinken verbergend, unmerklich hinkend</i>, Luc. <i>Ocyp</i>. 33.
κλεψύδρα	ἡ, <i>Wasseruhr</i>, in welcher, wie bei den Sanduhren, das Wasser in einem enghalsigen Gefäße durch ein feine Oeffnung am Boden rinnt, sich gleichsam heimlich durchstiehlt, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 693 u. <i>Vesp</i>. 93; Simplic. ad Arist. <i>coel</i>. 2 beschreibt sie als ἀγγεῖον στενόστομον πλατεῖαν ἔχον τὴν βάσιν μικραῖς ὀπαῖς διατετρυπημένην; vgl. auch Empedocl. 257 ff. (bei Arist. <i>respir</i>. 7) u. <font color="#494">Sturz</font> dazu; oft erwähnt in Athen, wo nach der κλεψύδρα den Rednern die Zeit zum Sprechen zugemessen wurde, vgl. Ar. <i>Av</i>. 1695 u. s. ὕδωρ unten; πίνειν δεήσει πρὸς κλεψύδραν Epinic. bei Ath. XI.497a; Arist. <i>Probl</i>. 16.8 u. sonst.<br>Bei Athen <i>eine Quelle</i>, deren Wasser zuweilen ausblieb, vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 853. S. nom. pr.
κλεψύδριον	τό, dim. zu κλεψύδρα, Philostr.
κλέω	(ΚΛΥ, κλέος, vgl. καλέω), im act. gew. κλείω, <i>bekannt machen, rühmen, preisen</i>; ἐγὼ δ’ ἄν σε κλείω κατ’ ἀπείρονα γαῖαν <i>Od</i>. 17.418; τά τε κλείουσιν ἀοιδοί 1.338; Hes. <i>O</i>. 1, <i>Th</i>. 105; πολλὰ σὲ μουσοπόλοι μέλψουσι ἔντ’ ἀλύροις κλέοντες ὕμνοις Eur. <i>Alc</i>. 447, κλέουσαι <i>I.A</i>. 1046, an beiden Stellen κλείω v.l.; κλείουσα θεῶν γάμους Ar. <i>Pax</i> 779; sp.D., die es auch einfach für »sagen«, »nennen« gebrauchen, = καλέω, τήν τ’ ἀκίδα κλείουσι Opp. <i>H</i>. 5.536, καί μιν ἐπωνυμίην Φαέθοντα ἔκλεον Ap.Rh. 3.246; ἔκλησε findet sich in Nic. fr. bei Ath. II.35a; κλεῶα Ar. <i>Lys</i>. 1299 ist dorische Form für κλέουσα. – Pass., ἐγὼ δ’ ἐν πᾶσι θεοῖσι μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν <i>Od</i>. 13.298; ᾗς (φρεσὶν) τὸ πάρος περ ἔκλε’ ἐπ’ ἀνθρώπους, impf., <i>Il</i>. 24.202; κλέονται ἐν φορμίγγεσσιν Pind. <i>I</i>. 4.29; in allgemeiner Bedeutung, οὐδέ πω ἔκλεο Δῆλος Callim. <i>Del</i>. 40; κλείονται Ap.Rh. 1.238. – S. auch das adj. verb. κλειτός.
κλεώνιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, die auch νεκτάριον heißt, Diosc.
κλήδην	<i>namentlich, mit Namen, Il</i>. 9.11 κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλήσκειν ἄνδρα ἕκαστον.
κληδονίζω	<i>ein Vorzeichen, eine Vorbedeutung geben</i>, Hesych.; med. <i>Etwas als ein Vorzeichen, eine Vorbedeutung aufnehmen, LXX</i>; nach Μoeris hellenistisch für ὀττεύεσθαι.
κληδόνιος	<i>der eine Vorbedeutung gibt</i>, Erkl. von πανομφαῖος, <i>Schol. Il</i>. 8.250.
κληδόνισμα	τό, <i>Vorbedeutung, Vorzeichen</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 17.
κληδονισμός	ὁ, <i>Beachten, Wahrnehmen eines Vorzeichens, Beobachtung der in einem Laute, einer Stimme liegenden Vorbedeutung für eine Handlung</i>, nur Sp.
κληδονιστής	ὁ, <i>der eine Vorbedeutung beobachtet</i>.
κληδονιστικός	ή, όν, adj. zu κληδονιστής.
κλῃδουχέω	<i>die Schlüssel halten, führen</i>, als Aufseher od. Priester; σὲ δ’ ἀμφὶ σεμνὰς κλίμακας Βραυρωνίας δεῖ τῆσδε κλῃδουχεῖν θεᾶς Eur. <i>I.T</i>. 1463; übh. <i>bewachen</i>, γλώσσης πικροῖς κέντροισι κλῃδουχούμενοι <i>Herc.Fur</i>. 1283, wo <font color="#494">Hermann</font> κηλιδούμενοι vermutet.
κλῃδοῦχος	wie κλειδοῦχος, <i>die Schlüssel haltend, führend</i>; ὁ, <i>der Aufseher, Priester</i>; Ἔρωτα τὸν τᾶς Ἀφροδίτας φιλτάτων θαλάμων κλῃδοῦχον Eur. <i>Hipp</i>. 541; Pallas, als Beschützerin Athens, Ar. <i>Thesm</i>. 1142; Io, Priesterin der Hera, Aesch. <i>Suppl</i>. 288; Eur. <i>I.T</i>. 132.
κληδών	όνος, ἡ, ion. u. ep. κλεηδών, ep. auch κληηδών (κλέω, καλέω);<br><b>1)</b> wie φήμη, <i>die Vorbedeutung, die in einem Worte, einer Rede, einem Laute liegt</i>; ἃς ἄρ’ ἔφαν· χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεύς <i>Od</i>. 18.117, wo die Freier vorher gesagt haben Ζεύς τοι δοίη ὅττι μάλιστ’ ἐθέλεις, was Odysseus auf seinen Racheplan bezieht u. als eine günstige Vorbedeutung für diesen ansieht; vgl. 20.120; so Her. 5.72, 9.91; κληδόνας δυσκρίτους ἐγνώρισ’ αὐτοῖς Aesch. <i>Prom</i>. 484; vgl. Soph. <i>El</i>. 1099; in späterer Prosa, δέχομαι τὴν κληδόνα Luc. <i>de lapsu in salt</i>. 8; bei Plut. <i>gen. Socr</i>. 11 u. sonst falsch κλῃδών geschr., vgl. <i>EG</i> 294.46.<br><b>2)</b> <i>Ruf, Gerücht</i>; ἤλυθον, εἴ τινά μοι κληηδόνα πατρὸς ἐνίσποις, <i>Kunde vom Vater, Od</i>. 4.317; πολλὰς κλύουσαν κληδόνας παλιγκότους Aesch. <i>Ag</i>. 837; ἐξ ἀμαυρᾶς κληδόνος <i>Ch</i>. 840; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 255; κληδὼν γὰρ ἦλθεν ἐς πόλιν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1166, wie ἡ κληδὼν αὕτη σφι εἰσέπτατο Her. 9.101; παρὰ τοῖς παιδαρίοις καὶ γυναίοις κληδὼν ἐν ἁπάσῃ τῇ πόλει κατέσχεν Andoc. 1.130. – Dah. auch <i>Ruhm</i>; παῖδες γὰρ ἀνδρὶ κληδόνες σωτήριοι θανόντι Aesch. <i>Ch</i>. 498; τί δῆτα δόξης ἢ τί κληδόνος καλῆς μάτην ῥεούσης ὠφέλημα γίγνεται Soph. <i>O.C</i>. 259. Aber auch αἰσχρὰ κλ., Eur. <i>Alc</i>. 316. – <i>Das Rufen, Nennen</i>; πρόσωθεν ἐξήκουσα κληδόνος βοήν Aesch. <i>Eum</i>. 397; λιτὰς καὶ κληδόνας πατρῴους παρ’ οὐδὲν ἔθεντο <i>Ag</i>. 228, <i>das Anrufen des Vaters</i>.
κλῄζω	s. κλεΐζω.
κληηδών	όνος, ἡ, = κληδών, <i>Od</i>. 4.317.
κλήθρα	ἡ, ion. κλήθρη, <i>die Erle, Eller, Else; Od</i>. 5.239; Theophr.
κλῇθρον	τό, s. κλεῖθρον.
κλῆθρος	ἡ, = κλήθρα, Theophr., zw.
κληΐδιον	ion. = κλειδίον.
κληΐζω	ion. für κλεΐζω u. κλείω.
κληΐθρη	ἡ, ion. = κλειθρία, Pherecyd. bei D.L. 1.122.
κληϊθρίη	ion. = κλειθρία.
κλήϊθρον	τό, ion. = κλεῖθρον.
κληΐς	ῗδος, ion., κλῄς altatt., s. κλείς.
κληΐσκω	= κλείω, <i>verschließen</i>, Hippocr.
κληϊστός	ion. = κλειστός, <i>verschlossen, verschließbar, Od</i>. 2.344.
κληΐω	ion. u. ep. = κλείω.
κλῆμα	τό (κλάω), wie κλάδος u. κλών, <i>Schößling, junger Zweig, den man abbricht, um ihn auf einen andern Stamm zu propfen, Propfreis</i>, Xen. <i>Oec</i>. 19.8; bes. vom Weinstocke, <i>eine Weinrebe, -ranke</i>, ἀμπέλου Plat. <i>Rep</i>. I.353a; Ar. <i>Eccl</i>. 1031 u. A.; auch übertr., ἀμπελουργοῦσί τινες τὴν πόλιν, ἀνατετμήκασί τινες τὰ κλήματα τὰ τοῦ δήμου Aesch. 3.166, als Wort des Dem. angeführt.<br>Bei den Römern <i>die Weinrebe, welche die Centurionen als Stock tragen</i>, Plut. <i>Galb</i>. 26, u. öfter übh. <i>Rute, Reiser</i>.
κληματικός	<i>zum Reis</i>, bes. <i>zur Weinranke gehörig</i>.
κλημάτινος	<i>von Weinreben gemacht</i>, Sp.
κλημάτιον	τό, dim. zu κλῆμα, Theophr.
κληματίς	ίδος, ἡ, dim. zu κλῆμα, übh. <i>kleiner Zweig, dünnes Holz</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 728; Thuc. 7.53; Arist. <i>H.A</i>. 5.18; vgl. Poll. 1.109. – Auch <i>ein Rankengewächs wie der Weinstock; Wintergrün</i>, Diosc.
κληματῖτις	ιδος, ἡ (das masc. κληματίτης scheint ungebräuchlich), <i>mit Ranken</i>, Diosc. – Bes. <i>ein Rankengewächs, welches sich an Bäumen emporrankt</i>, Theophr. u. A.
κληματόεις	εσσα, εν, <i>rankig</i>, Nic. <i>Al</i>. 530.
κληματόομαι	<i>in die Ranken schießen</i>, wie der unbeschnittene Weinstock; Soph. frg. 239; Theophr.
κληματώδης	ες, <i>rankenähnlich</i>, Diosc.
κληρικός	<b>1)</b> <i>die Erbschaft betreffend</i>, λόγοι Harp. v. παρακαταβολή.<br><b>2)</b> <i>zur Geistlichkeit gehörig</i>, K.S.
κληρίον	τό, dim. zu κλῆρος, <i>kleine Erbschaft, Gütchen</i>, Zonas (VI.98). – Dor. τὰ κλᾱρία (κλάρια ist falscher Akzent), <i>Schuldverschreibungen, Schuldscheine</i>, Plut. <i>Agis</i> 13.
κληροδοσία	ἡ, <i>Verteilung durchs Los</i>, Diod.Sic. 5.53; <i>die Erbschaft</i>, Sp.
κληροδοτέω	<i>durch das Los verteilen</i>, Sp.; <i>zum Erben einsetzen, Etwas vermachen</i>, bes. im pass., <i>LXX</i> u. K.S.
κληροδότης	ὁ, <i>der durch das Los Verteilende; – der zum Erben Einsetzende, der Erblasser</i>, erst bei sehr Sp.
κληροθεσμοθετέω	f.l. bei Plut. <i>de Alex. fort</i>. II.8, in κλήρῳ θεσμοθετεῖν geändert.
κληρολαχεῖν	<i>durchs Los erlangen, EM</i> 693 E.
κληρονομέω	<i>durchs Los bekommen</i>, übh. <i>seinen Anteil bekommen</i>, bes. <i>seinen Teil an der Erbschaft empfangen, Erbe sein, beerben</i>; τῆς οὐσίας Isocr. 1.2; Isae. 1.40 u. öfter; Dem. u. Folgde; auch c. acc., χώραν Lycurg. 88, wie Pol. 9.39; Luc. <i>D.Mort</i>. 11.3; τινά, <i>Einen beerben, Ep.adesp</i>. 86 (XI.202), wie Posidon. Ath. V.211f; τὴν μητρυιάν Plut. <i>Syll</i>. 2, welche Konstruktion Moeris als hellenistisch bezeichnet, vgl. Phryn. p. 129; Sp. sagen auch τινά τινος, D.S. 45.47; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. a.a.O. – Auch übertr., wie im Deutschen, »Teil haben«, τῆς αἰσχύνης Dem. 19.320, wie τὴν ἐπ’ εὐσεβείᾳ δόξαν Pol. 15.22.3; öfter bei Sp. = <i>erlangen, bekommen</i>. – <i>LXX</i> auch = <i>zum Erben einsetzen</i>.
κληρονόμημα	τό, <i>das durchs Los Zugeteilte, die Erbschaft</i>, Luc. <i>Tyrannic</i>. 6 u. a. Sp.
κληρονομία	ἡ, <i>das Erben, die Erbschaft</i>; ἡ κλ, κατὰ τὴν ἀγχιστείαν Dem. 43.3; τὰς κληρονομίας μὴ κατὰ δόσιν εἶναι, ἀλλὰ κατὰ γένος Arist. <i>Pol</i>. 5.8; Sp., bes. <i>LXX</i>; auch übertr., <i>Anteil</i>, εἰλήφασί γε τὴν τοῦ ὀνόματος κληρονομίαν αἱ σωματικαὶ ἡδοναί Arist. <i>Eth</i>. 7.13.
κληρονομιαῖος	<i>von einer Erbschaft herrührend</i>, Eust. 1425.55.
κληρονομικός	ή, όν, <i>die Erbschaft betreffend, erbschaftlich</i>, Sp.
κληρονόμος	<i>durchs Los</i>, oder übh. <i>einen Anteil erhaltend</i>; τοῦ λόγου, <i>deρ die Reihe trifft zu sprechen</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.331d; bes. von der Erbschaft, <i>erbend, beerbend</i>, subst. <i>der Erbe</i>; τῶν Κλεωνύμου κληρονόμον γενέσθαι Isae. 1.36; Plat. <i>Legg</i>. XI.923e; Oratt. u. Sp., κληρονόμον τινὰ ποιεῖσθαι, καθιστάναι, ἀπολείπειν, γράφειν, <i>zum Erben einsetzen</i> usw. S. die verb.
κληροπαλής	ές, <i>durch das Schwanken, Schütteln (πάλλω) der Lose zugeteilt oder zuzuteilen</i>, δώδεκα μοίρας κληροπαλεῖς <i>H.h. Herc</i>. 129.
κλῆρος	ὁ (vielleicht von κλάω, weil man in den ältesten Zeiten Scherben, Stückchen von Reisern oder Aehnliches zu Losen brauchtej,<br><b>1)</b> <i>das Los, das Zeichen des Loses</i>; ἐν δὲ κλήρους ἐβάλοντο· πάλλ’ Ἀχιλεύς· ἐκ δὲ κλῆρος θόρε Νεστορίδαο <i>Il</i>. 23.352, wo zugleich die gewöhnlichste Art der Bestimmung oder die Wahl durchs Los beschrieben ist; vgl. 7.175 οἱ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος, ἐν δ’ ἔβαλον κυνέῃ, und 182, 189, 3.316, 328, <i>Od</i>. 10.206; ἐπὶ κλήρους ἐβάλοντο, <i>sie warfen das Los</i>, 14.209 (vgl. κλῆρον βάλλεσθαι ὑπέρ τινος Plut. <i>Luc</i>. 27); κλήρῳ πεπαλάχθαι 9.331; κλήρῳ λαχεῖν <i>Il</i>. 24.400; κλήροις θεοπροπέων Pind. <i>P</i>. 4.191, <i>durch Lose den Ratschluß der Götter erforschen</i>; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 852 κλήρους δ’ ἐμοὶ φύλασσε, οὓς ἔλαβον οἰωνίσματ’ ὀρνίθων μαθών; <i>Ion</i> 908; Ἑλλάδα κλήρῳ λαχοῦσα Aesch. <i>Pers</i>. 123; κλῆρος ἐνθάθ’ οὐκ ἐπάλλετο Soph. <i>Ant</i>. 392; ὅτ’ αὐτοὺς οἱ τεταγμένοι βραβῆς κλήροις ἔπηλαν <i>El</i>. 700, <i>als die Kampfrichter durchs Los sie bestimmten, sie aufstellten</i>; κλήρου κατὰ μοῖραν Eur. <i>Rhes</i>. 545; Her. 3.83; διὰ τὴν τοῦ κλήρου τύχην Plat. <i>Rep</i>. X.619d; ὡς τὸ πολὺ ἀπὸ κλήρων αἱ ἀρχαὶ ἐν αὐτῇ γίγνονται <i>Rep</i>. VIII.557a, <i>die Aemter werden durchs Los, nach dem Lose zugeteilt; Hermes stand dem Losen vor</i>, Ar. <i>Pax</i> 364 u. Schol. – <i>Das Losen</i> selbst, κλῆρον τίθεσθε Eur. <i>I.A</i>. 1198; κλ. καὶ χειροτονία Xen. <i>rep. Ath</i>. 1.2; vgl. Plut. <i>Timol</i>. 31, <i>Aem</i>. 10. – Später heißen auch <i>die Würfel</i>, mit denen man wie durch das Los über Zweifelhaftes entschied, κλῆροι.<br><b>2)</b> <i>das Verloste, durch das Los Zugeteilte oder Zugefallene, der Anteil</i>, bes. <i>der Anteil am Erbe, die Erbschaft</i>, u. vorzugsweise <i>ein vererbtes Grundstück, Erbgut</i>; καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος <i>Il</i>. 15.497, vgl. <i>Od</i>. 14.62; Hes. <i>O</i>. 37, 339, <i>Ländereien, bebaute Felder</i>, φθείρων τῶν Συρίων τοὺς κλήρους Her. 1.76, vgl. 9.94; κατὰ κλῆρον Ἰόνιον Aesch. <i>Pers</i>. 866; πόλιν πατρὸς ὄψεσθε, κλήρους δ’ ἐμβατεύσετε χθονός Eur. <i>Heracl</i>. 876; ἐχέτω τὴν θυγατέρα καὶ τὸν κλῆρον τοῦ τελευτήσαντος Plat. <i>Legg</i>. XII.924e, öfter, wie bei den Rednern; bes. Reden des Isaeus ὑπὲρ τοῦ κλήρου τινός, über die Erbschaft; κατέφαγε δὴ τὸν κλῆρον Hipponax bei Ath. VII.304b; – πόληες, αἳ κλήρους ἐστήσαντο, die sich ansiedelten, Callim. <i>Del</i>. 281.<br><b>3)</b> <i>ein den Bienenstöcken schädliches Insekt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.27, 9.40.<br><b>4)</b> bei den K.S. <i>der Klerus, die Geistlichkeit</i>.
κληρουχέω	<i>durchs Los bekommen u. besitzen</i>, bes. von Ansiedlern, <i>ein Stück Landes zugeteilt erhalten</i>, weil das in Besitz genommene Land in so viel gleiche Teile geteilt wurde, wie Ansiedler da waren, u. diese die einzelnen Landteile unter sich verlosten; τοὺς τετρακισχιλίους κληρουχέοντας τῶν Χαλκιδέων τὴν χώρην, die das Land der Chalkideer in Besitz nahmen, Her. 6.100; Sp.; auch ἄλλοι ἄλλους τόπους κληρουχήσαντες θεῶν, Plat. <i>Critia</i>. 109c. – Auch <i>ein solches Stück Land zur Besitznahme anweisen</i>, τὴν γῆν Dion.Hal. 9.37; πάσας τὰς νήσους εἰς εἴκοσιν ἔτη διελόμενοι πάλιν κληρουχοῦσιν, ὅταν ὁ χρόνος οὗτος διέλθῃ Diod.Sic. 5.9; pass., χώραν ἄλλην κληρουχηθῆναι D.Cass. 45.9.
κληρούχημα	τό, <i>der durchs Los angewiesene Landteil</i>, App. <i>B.C</i>. 3.2.
κληρουχία	ἡ, <i>das Einnehmen u. Besitzen des durchs Los zugeteilten Landes, Besitznahme durch eine Colonie</i> (vgl. κληρουχέω); Arist. <i>rhet</i>. 2.6; Pol. 4.81.2 u. a. Sp. – Auch <i>die Colonie</i> selbst, τὰς κληρουχίας, ἃς εἰς τὰς ἐρημουμένας τῶν πόλεων ἐξεπέμπομεν Isocr. 4.107; οἱ ἀπὸ τῶν κληρουχιῶν, <i>die Einwohner der Colonien</i>, Plut. <i>Flamin</i>. 2; κληρουχίας ἀναγράφειν <i>Pericl</i>. 34. – Vgl. <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush</i>. I.456 ff.
κληρουχικός	<i>die κληρουχία betreffend</i>; so sagt der Schüler des Sokrates Ar. <i>Nub</i>. 203 von der γεωμετρία, sie sei brauchbar zum γῆν ἀναμετρεῖσθαι, worauf Strepsiades fragt πότερα τὴν κληρουχικήν, etwa das Land in den Colonien ? τὰ κληρουχικά Dem. 14.16; sc. χρήματα Poll. 8.136; vgl. auch Harp.; νόμος, <i>lex agraria</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 5.
κληροῦχος	<i>der durch das Los Etwas erhält</i>; αἴδεσαι δὲ μητέρα πολλῶν ἐτῶν κληροῦχον, <i>der viele Jahre durch das Schicksal zugeteilt sind</i>, Soph. <i>Aj</i>. 503; – bes. <i>ein durch das Los zugeteiltes Stück erobertes od. herrenloses Landes in Besitz nehmend</i>, vgl. κληρουχέω u. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I p. 460; Thuc. 3.50 sagt κλήρους δὲ ποιήσαντες τῆς γῆς τρισχιλίους, τριακοσίους μὲν τοῖς θεοῖς ἱεροὺς ἐξεῖλον, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους σφῶν αὐτῶν κληρούχους τοὺς λαχόντας ἀπέπεμψαν, <i>sie sandten durchs Los gewählte Bürger zur Besitznahme der gemachten Landteile aus</i>; vgl. Her. 5.77; Plut. <i>Pericl</i>. 11 u. a. Sp.; – γῆ κληροῦχος heißt <i>das zu verteilende Land</i>, Dion.Hal. 8.75.
κληρόω	<i>losen, durchs Los bestimmen, wählen</i>; οὓς ἐκλήρωσεν πάλος Eur. <i>Ion</i> 416; τινὰ ἐπί τι, zu Etwas, Her. 1.94; κληροῦν οὕτω τῇ θείᾳ τύχῃ ἀποδιδόντα Plat. <i>Legg</i>. VI.759c; Folgde: ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχάς Isocr. 7.22, Pol. 6.20.2. – Auch = <i>durchs Los zuteilen</i>, ὔμμεδ’ ἐκλάρωσεν πότμος Ζηνί Pind. <i>Ol</i>. 8.15. – Häufig im med., <i>sich zulosen lassen, durchs Los zugeteilt bekommen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.19; <i>für sich losen</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.741b; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 55; bes. von dem, der sich zum Losen um ein Amt stellt, ἱερωσύνην, um die Priesterwürde, Aesch. 1.188; auch προεκρίθην ἐν τοῖς εὐγενεστάτοις κληροῦσθαι τῆς ἱεοωσύνης τῷ Ἡρακλεῖ, Dem. 57.46; auch κληροῦσθαι τῶν ἐννέα ἀρχόντων, <i>an der Wahl der neun Archonten durchs Los Teil nehmen</i>, Lys. 24.13; so ist auch zu fassen ὃς ἂν κληρούμενος λαγχάνῃ, Plat. <i>Polit</i>. 298e, wer immer, wenn er sich zum Losen gestellt hat, durchs Los getroffen, erwählt wird. Aber κεκληρῶσθαι γάρ φασι τὸν Πλούτωνα ἄρχειν τῶν θανόντων ist pass., <i>er ist durch das Los bestimmt worden, hat durchs Los die Herrschaft über die Toten erlangt</i>, Luc. <i>luct</i>. 2, was sonst λαχεῖν heißt; vgl. Ammon. p. 86; ἐκληρώθη δούλη, <i>sie ward durchs Los zur Sklavin bestimmt</i>, Eur. <i>Hec</i>. 102.<br>Bei Sp. ist κεκλήρωμαι geradezu »ich habe«, Ael. <i>N.A</i>. 5.31.<br>Bei den K.S. = <i>unter den Klerus bringen, zum Geistlichen machen</i>. – Adj. verb. κληρωτός, <i>durchs Losbestimmt, gewählt</i>, <font color="brown">dem αἱρετός entggstzt</font>, Plat. <i>Legg</i>. VI.759b; βασιλεῖς <i>Polit</i>. 291a, öfter; ἀρχαί… ἐξ αἱρετῶν κληρωτοὺς ποιεῖν Arist. <i>Polit</i>. 2.6.
κλήρωμα	τό, <i>das Los</i>, Eust.
κλήρωσις	ἡ, <i>das Losen, Wählen durchs Los</i>; πικρὰν κλήρωσιν αἵρεσίν τέ μοι βίου καθίστης Eur. <i>Andr</i>. 384, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 249b; κληρώσεις δικαστηρίων Plat. <i>Legg</i>. XII.956d; so auch A.; auch Sp., wie D.Cass. 41.7.
κληρωτήριον	τό, <i>der Ort, wo Wahlen durchs Los gehalten werden</i>, ἔνθα κληροῦνται οἱ δικασταί <i>B.A</i>. 47; Plut. <i>an seni</i> 18.<br>Bei Ar. <i>Eccl</i>. 681, ποῖ τὰ κληρωτήρια τρέψεις, von den Urnen, aus welchen die Lose der Richter gezogen werden; Eubul. Ath. XIV.640c; Poll. 10.61. – Nach Poll. 9.44 <i>der Ort im Theater, wo die durchs Los gewählten Beamten des Volkes saßen</i>.
κληρωτής	ὁ, <i>der durchs Los Erwählende</i>, Poll. 9.44.<br>Bei K.S. auch = <i>Besitzer</i>.
κληρωτί	<i>durchs Los, LXX</i>.
κληρωτικός	<i>zum Losen, Wählen durchs Los gehörig</i>, Sp.
κληρωτίς	ίδος, ἡ, richtiger κληρωτρίς.
κληρωτός	Adj. verb. zu κληρόω, <i>durchs Losbestimmt, gewählt</i>, <font color="brown">dem αἱρετός entggstzt</font>, Plat. <i>Legg</i>. VI.759b; βασιλεῖς <i>Polit</i>. 291a, öfter; ἀρχαί… ἐξ αἱρετῶν κληρωτοὺς ποιεῖν Arist. <i>Polit</i>. 2.6.
κληρωτρίς	ίδος, ἡ, <i>das Gefäß, in welches beim Wählen durchs Los, bes. der Richter, die Lose geworfen wurden, um daraus gezogen zu werden, Schol. Ar. Vesp</i>. 672, 750, sonst ὑδρία genannt. S. auch κληρωτήριον.
κλῄς	κλῃδός, ἡ, att. = κλείς.
κλῆσις	ἡ, <i>das Rufen, der Ruf, die Einladung</i>; κατιδών με πόρρωθεν ἐκάλεσε καὶ παίζων ἅμα τῇ κλήσει Plat. <i>Symp</i>. 172a; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.14; <i>Einladung zum Gastmahl, Conv</i>. 1.7, wie κλήσεις δείπνων Plut. <i>Pericl</i>. 7; so αἱ ἐπιφανεῖς κλήσεις Parmenisc. bei Ath. IV.156d; ähnl. κλῆσις εἰς τὸ πρυτανεῖον Dem. 19.32; – <i>das zu Hilfe Rufen</i>, Pol. 2.50.7. – Bes. <i>Vorladung vor Gericht</i>, τὴν κλῆσιν εἰς δύ’ ἡμέρας ἔθηκεν Ar. <i>Nub</i>. 1189, wie ἀπόφευξιν δίκης ἢ κλῆσιν 875; ἀφιέναι τὰς κλήσεις Xen. <i>Hell</i>. 1.7.83; τὰς κλήσεις καλεῖσθαι, ὅσας ἔδει Antiph. 6.38, u. sonst bei den Rednern. – <i>Benennung, Name</i>, ἀγγεῖον μιᾷ κλήσει προσφθεγγόμεθα Plat. <i>Crat</i>. 287e, u. öfter in diesem Dialog, wie bei den Grammatikern.<br>Bei Dion.Hal. sind κλήσεις wie καλέσεις die röm. <i>classes</i>, vgl. 4.18 ἐγένοντο συμμορίαι ἕξ, ἃς καλοῦσι Ῥωμαῖοι κλάσεις, κατὰ τὰς Ἑλληνικὰς κλήσεις παρονομάσαντες.
κλῇσις	ἡ, att. für κλεῖσις.
κλῃστός	s. κλειστός.
κλήτευσις	ἡ, <i>das Vorladen vor Gericht</i> ? S. über die Sache <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> p. 672.
κλητεύω	<b>1)</b> <i>vor Gericht fordern, vorladen</i>, Dem. 18.180; bes. <i>Einen, der sich weigert, ein Zeugnis abzulegen, vor Gericht fordern u. ihn zwingen, die Strafe zu bezahlen</i>, ἀναγκάσω αὐτὸν ἢ μαρτυρεῖν ἢ ἐξόμνυσθαι ἢ κλητεύσω αὐτόν 59.28; vgl. Poll. 8.36; – κλητεύεσθαι = ἐκκλητεύεσθαι, Harp.; κλητεύεσθαι τὴν δίκην Arist. <i>Probl</i>. 29.13.<br><b>2)</b> <i>Zeuge sein vor Gericht</i>, Harp. u. <i>B.A</i>. 272b; so Ar. <i>Nub</i>. 1218, τινί <i>Vesp</i>. 1413.
κλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Rufende, Einladende, der Herold, Gerichtsdiener</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 617, <i>Spt</i>. 556; bes. <i>der den Angeklagten vor Gericht ladet</i>, Ar. <i>Av</i>. 147, 1422; <i>der Zeuge, den man anruft zur Bekräftigung, daß man einen dritten vor Gericht lade</i>; so sagt Ar. <i>Vesp</i>. 1408 προσκαλοῦμαί σε πρὸς τοὺς ἀγορανόμους βλάβης τῶν φορτίων, κλητῆρ’ ἔχουσα τουτονί, <i>huncce antestata</i>; daher vrbdt Plat. προσκλήσεων καὶ κλητήρων, <i>Legg</i>. VIII.846b; κλητῆρας ἔχων προσεκαλεσάμην τουτονί Dem. 34.13; vgl. Harp.; der Name dieses Zeugen mußte in der Anklageschrift aufgeführt werden, vgl. ἀπρόσκλητος. S. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> S. 576 ff.<br>Bei Ar. <i>Vesp</i>. 189, 1310 komisch von einem Packesel.
κλητικός	<i>zum Rufen, zum Namen gehörig</i>; ἡ κλητική, sc. πτῶσις, <i>casus vocativus</i>, Gramm.
κλητός	adj. verb. zu καλέω, <i>gerufen, herbeigerufen, eingeladen</i>, daher <i>willkommen, Od</i>. 17.386; <i>erlesen, Il</i>. 9.165; auch in Prosa nicht selten; <i>vor Gericht gefordert, vorgeladen</i>.
κλήτωρ	ορος, ὁ, = κλητήρ; Dem. 34.15, wo aber 2 codd. κλητήρων haben; Plut. <i>de san. tu</i>. p. 388.
κλῄω	zsgzgn aus κληΐω, = κλείω.
κλιβανεύς	[ῑ], ὁ, <i>der Ofenheizer, Bäcker</i>, Maneth. 1.80.
κλιβανίκιος	[κλῑ], ἄρτος, = κλιβανίτης, Ath. III.113b.
κλιβανίτης	[κλῑ], ἄρτος, ὁ, <i>Brot, das im Ofen gebacken ist</i>; Diphil. bei Ath. III.115e, Amips. <i>B.A</i>. 103. Vgl. κριβανίτης.
κλιβανοειδής	[ῑ], ές, <i>von der Gestalt des κλίβανος</i>, Diosc.
κλίβανος	ὁ, att. κρίβανος (s. Phryn. p. 179, der die Form mit λ verwirft, u. Ath. III.110c), <i>ein irdenes oder eisernes Geschirr, unten weiter als oben, in welchem man Brot backte</i>, nach den Alten ὁ βαῦνος τῶν κριθῶν, wogegen die alte Form κλίβανος spricht; κλιβάνῳ διαφανεῖ Her. 2.92; die att. Form steht bei Ar. <i>Ach</i>. 86, <i>Plut</i>. 856 u. öfter; Antiphan. bei Ath. a.a.O. Sp. haben wieder κλίβανος (vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. a.a.O.) u. brauchen es = ἰπνός, <i>Ofen</i>, übh. zum Backen u. Rösten; Matth. 6.30.<br>Bei Ael. <i>H.A</i>. 2.22, wahrscheinlich von der Aehnlichkeit u. der Gestalt, = <i>Felsenhöhle</i>.
κλιβανωτόν	[ῑ], τό, <i>ein mit irdenen Scherben, Glasstücken u. dgl. ausgelegter Estrich, opus testaceum</i>, Eust.
κλιβανωτός	[ῑ], oder κριβανωτός, = κλιβανΐτης, Alcm. bei Ath. III.114f.
κλίμα	τό, <i>die Neigung, der Abhang, die abschüssige Lage oder Richtung, Abdachung eines Hügels</i>, Sp. Bes. <i>die Abflachung der Erde gegen die Pole hin</i> u. übh. <i>die Himmelsgegend</i>, Strab. VI.2.1 u. öfter; ἀπὸ μεσημβρινοῦ κλίματος Dion.Hal. 1.9; Plut. <i>Mar</i>. 11; – <i>die nach der Lage sich richtende Wärme u. Witterung, das Klima</i>, Arist. <i>mund</i>. 10 u. A.; – übh. <i>die geographische Lage eines Ortes, die Gegend</i>, ἡ πόλις τῷ ὅλῳ κλίματι τέτραπται πρὸς τὰς ἄρκτους Pol. 7.6.1; τὰ πρὸς μεσημβρίαν κλίματα τῆς μηδίας 5.44.6, wie Ath. XII.523e.<br>Bei Sp. auch übertr., <i>die Neigung, der Hang wozu</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.15.20.<br>[Sollte der Analogie nach κλῖμα heißen, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. p. 418, aber bei Nonn. u. <i>Anth</i>. IX.97 ist ι kurz; die Lateiner haben clima.]
κλιμάζω	[ῑ], = κλιμακίζω, <i>VLL</i> aus Din.
κλιμάκειον	[ῑ], τό, = κλιμάκιον, Galen.
κλιμακηδόν	[ῑ], <i>stufenweis</i>, auch = <i>nach Art einer Treppe</i>, Sp.
κλιμακηφόρος	[ῑ], = κλιμακοφόρος, nach Hesych. = <i>auf der Bahre hinaustragend</i>, den Leichnam.
κλιμακιδόν	[κλῑ], Hesych. s. l. für κλιμακηδόν.
κλιμακίζω	[κλῑ], ein Kunstausdruck aus der Sprache der Ringer, wahrscheinlich <i>sich auf den Rücken des Gegners schwingen u. ihn so zum Falle bringen</i>, Poll. 3.155. Die <i>VLL</i> zitierren aus Dinarch. οὗτος κλιμακίζει τοὺς νόμους, was sie παράγει καὶ διαστρέφει erkl., <i>die Gesetze verspotten, umgehen</i>, s. <i>B.A</i>. 272.15.
κλιμάκιον	[κλῑ], τό, dim. von κλῖμαξ, <i>kleine Treppe, Leiter</i>; λεπτὰ κλιμάκια ποιούμενος πρὸς ταῦτ’ ἀνερριχᾶτ’ ἂν ἐς τὸν οὐρανόν Ar. <i>Pax</i> 69; ἀναβῆναί τι πρὸς κλιμάκιον Aristophon bei Ath. VI.238c; Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 4 u. A.<br>Nach Galen. bei Hippocr. τὸ πλάγιον ἐν τοῖς κλίμαξι ξύλον, <i>Leitersprosse</i>, u. <i>ein chirurgisches Instrument</i>.
κλιμακίς	[κλῑ], ίδος, ἡ, dim. von κλῖμαξ, <i>kleine Leiter oder Treppe</i>, Pol. 5.97.10; bes. am Schiffe, αἱ τῶν πλοίων ἀποβάθραι <i>B.A</i>. 272.18; Att. geew.<br>Bei Plut. <i>discr. adul. et amic</i>. 5 <i>Frauen, welche auf ihren Rücken die Königin in den Wagen steigen ließen</i>. Vgl. κολακίς.
κλιμακίσκος	[κλῑ], ὁ, Hesych. f.l. statt κλιμακισμός.
κλιμακισμός	[κλῑ], ὁ, <i>ein Kunstgriff der Ringer, die sich auf den Rücken des Gegners schwangen, um ihn zum Falle zu bringen, VLL</i>.
κλιμακοειδής	[ῑ], ές, <i>leiterähnlich, Schol. Hippocr</i>.
κλιμακόεις	[ῑ], εσσα, εν, <i>mit einer Leiter oder Treppe, Stufen habend</i>, πτύχα πέτρης στεινὴν κλιμακόεσσαν Nonn. <i>D</i>. 18.56; vgl. Suid.
κλιμακοφόρος	[ῑ], <i>eine Leiter (Sturmleiter) tragend</i>; Pol. 10.12.1; Diod.Sic. 18.33; App. <i>Mithr</i>. 26. Vgl. auch κλιμακηφόρος.
κλιμακτήρ	[ῑ], ῆρος, ὁ, <i>Stufe einer Treppe, Leitersprosse</i>; πλήσασα κλιμακτῆρας εὐσφύρου ποδός Eur. <i>Hel</i>. 1586; Hippocr. u. Sp., auch übertr., <i>ein Abschnitt, ein gefahrvoller Absatz im Leben des Menschen, ein Stufenjahr</i>, Plin. 7.49, Gell. 3.10, 15.7. – Die Formen κλειμακτήρ u. κλημακτήρ sind als falsch zu betrachten.
κλιμακτηρικός	[κλῑ], <i>zur Stufe gehörig</i>; κλιμακτηρικὸς ἐνιαυτός, <i>das Stufenjahr</i>, so hieß bes. das 63ste Lebensjahr, als der gefährlichste Abschnitt im Leben des Menschen, Sp.
κλιμακώδης	[ῑ], ες, <i>leiterähnlich, wie eine Treppe</i>, κατάβασις, Strab. XII.536.
κλιμακωτός	[ῑ], (adj. verb. zu dem nicht vorkommenden κλιμακόω), <i>wie eine Leiter oder Treppe gemacht</i>; πρόσβασις Pol. 5.59.9; Sp.
κλῖμαξ	ακος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Leiter, Treppe</i>, die schräg angelehnt wird (κλίνω), um in die oberen Gemächer des Hauses zu gelangen; ὑψηλή <i>Od</i>. 21.5, vgl. 1.330, 10.558; κλίμακος προσαμβάσεις στείχει, von der Sturmleiter, Aesch. <i>Spt</i>. 448, wie πηκτῶν κλιμάκων προσαμβάσεις Eur. <i>Phoen</i>. 492; κατὰ τὰς ἐπὶ τὸ τεῖχος φερούσας κλίμακας Xen. <i>Hell</i>. 7.2.7; κλῖμαξ ἐπικαρσίαις σανίσι καθηλωμένη Pol. 1.22.5. Auch <i>die Schiffsleiter</i>, ἀποβάθρα, Eur. <i>I.T</i>. 1351; κλῖμαξ ἑλικτή, <i>Wendeltreppe</i>; στυππίνη, <i>Strickleiter</i>, Mathem.<br><b>2)</b> <i>Ein leiterähnliches Folterinstrument</i>, Ar. <i>Ran</i>. 618.<br><b>3)</b> wie κλιμακισμός, <i>ein Kunstgriff beim Ringen</i>, ἦν δ’ ἀμφίπλεκτοι κλίμακες Soph. <i>Trach</i>. 518.<br><b>4)</b> <i>ein Stück am Wagengestell, etwa die Wagenleitern</i>, Poll. 1.253; Arr. <i>An</i>. 7.5.11 aber etwas Anderes.<br><b>5)</b> <i>die Totenbahre</i>, s. κλιμακηφόρος.<br><b>6)</b> bei den Rhetoren <i>die Figur der Steigerung, gradatio</i>, vgl. Cic. <i>orat</i>. 3.54, Quint. <i>inst</i>. 9.3.54.
κλιματίας	[κλῑ], ὁ, σεισμός, <i>eine Art Erderschütterung</i>. Sp.; bei Heracl. <i>Alleg</i>. 38 steht κληματίας, falsch.
κλινάριον	[ῑ], τό, dim. von κλίνη, <i>Bettchen</i>; Ar, bei <i>B.A</i>. 104.28 u. Poll. 10.33; Arr. <i>Epict</i>. 3.5.13.
κλινάρχης	[ῑ], ὁ, <i>der die Aufsicht über die Tischlager führt u. die Anordnung der Sitze zu treffen hat</i>, Philo.
κλινάς	[ῑ], άδος, ἡ, <i>das Tischlager, -polster</i>, Euseb.
κλίνειος	<i>zum Lager gehörig</i>, ξύλα κλίνεια Dem. 27.10, <i>woraus κλῖναι gemacht werden</i>.
κλίνη	ἡ, <i>Alles, worauf man sich lehnt, legt oder hinstreckt, Lager, Bett</i>; ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ Eur. <i>Hec</i>. 1150; ἀντὶ δὲ κλίνης στιβάδα σχοίνων Ar. <i>Plut</i>. 590; ἓξ μῆνας συνεχῶς ἐν τῇ κλίνῃ κείμενον Isocr. 19.24, von einem Kranken, der sechs Monate das Bett hüten mußte; – <i>Tischlager</i>, auf welchen die Alten am Tische lagen, Her. 9.16, Ar. <i>Ach</i>. 1090; κλίνην στρώννυσι, τράπεζαν κοσμεῖ Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.6, auch sonst. – Daher ἱερὰ κλίνη, das <i>lectisternium</i> oder <i>pulvinar deorum</i> bei den Römern. – Auch = <i>Totenbahre</i>; Plat. <i>Legg</i>. XII.947b; Dion.Hal. 8.59.
κλινήρης	[ῑ], ες, <i>ans Bett gefügt, gefesselt, bettlägerig</i>; Plut. <i>Pyrrh</i>. 11; Ath. XII.554e u. a. Sp.
κλινηφόρος	[ῑ], <i>Betten oder Sänften tragend</i>, Sp.
κλινίδιον	[κλῑ], τό, dim. von κλίνη, <i>Bettchen</i>; Ar. <i>Lys</i>. 916 u. Sp.; <i>Sänfte</i>, ἐν κλινιδίῳ φοράδην κομισθεὶς εἰς τὴν σύγκλητον Plut. <i>Coriol</i>. 24.
κλινικός	[κλῑ], <i>bettlägerig, Anth</i>. XI.113. – Aber gew. ὁ κλινικός, <i>der seine bettlägerigen Kranken besuchende Arzt</i>, Lucill. 40 (XI.116) u. a. Sp.; – ἡ κλινική, sc. τέχνη, <i>die ärztliche Kunst</i>, erst Sp.
κλινίς	[κλῑ], ίδος, ἡ, dim. zu κλίνη, wie κλινίδιον; Ar. <i>Th</i>. 261; Cratin. bei Poll. 10.33; nach Sp. u. Hesych. bes. <i>der Sitz der Braut auf dem Wagen, der die Braut heimführt</i>.
κλινοκαθέδριον	[κλῑ], τό, <i>Lehnstuhl, B.A</i>. 272.
κλινοκοσμέω	[κλῑ], <i>die Tischlager anordnen</i>, bei Pol. 12.24.3 kurzer Ausdruck für »immer von dem Ordnen der Tischlager sprechen«.
κλινόκωμος	[κλῑ], stand Paul.Sil. 5, wo aber <font color="#494">Jacobs</font> (in <i>Anth.Pal</i>. V.250) ἐγκλιδὸν ὤμῳ geändert hat.
κλινοπάλη	[κλῑ], ἡ, <i>das Bettringen, der Beischlaf</i>, Suet. <i>Domit</i>. 22.
κλινοπετής	[κλῑ], ές (aufs Bett fallend), <i>bettlägerig</i>; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.58; Hippocr. u. Sp., wie Dion.Hal. 9.13.
κλινοπηγία	[κλῑ], ἡ, <i>das Zusammenfügen, Verfertigen von Lagern, Sänften</i> u. dgl., Theophr.
κλινοπήγιον	[κλῑ], τό, <i>Werkstatt des κλινοπηγός</i>, Poll. 7.159.
κλινοπηγός	[κλῑ], ὁ, <i>der Betten, Sänften u. dgl. zusammenfügt, macht</i>, Sp.; bei Theognost. <i>B.A</i>. 1340 auch κλινοπήξ.
κλινοπόδιον	[κλῑ], τό, <i>ein Kraut mit doldenförmiger Blüte</i>, deren Büschel den Knäufen der Bettfüße ähnelt, <i>Bettfüßlein</i>, Diosc.
κλινοποιϊκός	[κλῑ], <i>das Verfertigen von Betten oder Sänften betreffend, dazu gehörig</i>; ἡ κλινοποιϊκή, sc. τέχνη, Poll. 7.159.
κλινοποιός	[κλῑ], = κλινοπηγός; Plat. <i>Rep</i>. X.596e; Dem. 27.9.
κλινόπους	[κλῑ], ποδος, ὁ, <i>Bett-, Sänftenfuß</i>, Sp.
κλινοπώλιον	[κλῑ], τό, <i>Ort, wo Betten u. dgl. verkauft werden</i>, Sp.
κλινουργός	[κλῑ], = κλινοπηγός, Plat. <i>Rep</i>. X.597a.
κλινοφόρος	[κλῑ], = κλινηφόρος, Sp.
κλινοχαρής	[κλῑ], ές, <i>bettfroh, das Bett liebend</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 131.
κλιντήρ	ῆρος, ὁ, <i>Lehnstuhl</i> oder <i>Ruhebett; Od</i>. 18.189 εὗδε δ’ ἀνακλινθεῖσα· λύθεν δέ οἱ ἅψεα πάντα αὐτοῦ ἐνὶ κλιντῆρι; Sp., wie Theocr. 2.86; Luc. <i>Conv</i>. 44; <i>B.A</i>. 272.19. – Auch νεκροδόκος, <i>die Bahre</i>, Antiphil. 35 (VII.634).
κλιντηρίδιον	τό, von Phot. 171.12 durch κλινίδιον erkl., = κλιντήριον.
κλιντήριον	τό, dim. von κλιντήρ, Ar. bei Poll. 10.33.
κλίνω	fut. κλινῶ, perf. κέκλικα, aor. pass. ἐκλίθην, ep. u. ion. ἐκλίνθην, in Zusammensetzungen auch ἐκλίνην, denn Her. 9.16 ist κλινῆναι zweifelhaft, perf. κέκλιμαι, κέκλινται, plur., Xen. <i>Eq</i>. 5.5,<br><b>1)</b> <i>biegen, beugen; feindliche Truppen zum Weichen bringen, Il</i>. 5.37 Τρῶας δ’ ἔκλιναν Δαναοί, <i>Od</i>. 9.59 Κίκονες κλῖναν δαμάσαντες Ἀχαιούς, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 151 u. <font color="#494">Friedlaender</font> zu <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 5.37, auch <i>Schol. Od</i>. 9.59, welches wohl ebenfalls aus Aristonicus stammt; ähnlich <i>Il</i>. 14.510 ἔκλινε μάχην ἐννοσίγαιος; Theogn. 711 ἐκλίνθη μάχη; Eur. <i>Suppl</i>. 704 ἔκλινε γὰρ (ὁ λόχος) κέρας τὸ λαιὸν ἡμῶν; – ἡμέρα κλίνει τε κἀνάγει πάλιν ἅπαντα τἀνθρώπεια Soph. <i>Aj</i>. 131, <i>der Tag beugt nieder u. hebt empor</i>; τάλαντα κλίνειν, die gleich schwebenden Schalen der Wage in eine schräge Richtung bringen, so daß die eine steigt, die andere sinkt, <i>Il</i>. 19.223, womit Plat. zu vgl. ἰσόρροπον πρᾶγμα ἐν μέσῳ οὐχ ἕξει μᾶλλον οὐδ’ ἧττον οὐδαμόσε κλιθῆναι, <i>Phaed</i>. 109a; ὄσσε πάλιν κλίνειν, <i>die Augen zurückwenden, Il</i>. 3.427; τὰς δ’ ἐκ τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ κλίναντες, Plat. <i>Tim</i>. 77e; – ἐκ δὲ πυθμένων ἔκλινε κοῖλα κλῇθρα, er riß die Schlösser auf u. warf die Türen zurück, Soph. <i>O.R</i>. 1262.<br><b>2)</b> <i>anlehnen</i>; κλῖνε δ’ ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν <i>Il</i>. 23.509; ἔκλιναν ἅρματα πρὸς ἐνώπια <i>Il</i>. 8.435; ἔστησαν σάκε’ ὤμοισι κλίναντες, indem sie die Schilder an die Schultern lehnten, <i>Il</i>. 11.591; κλῖνόν μ’ εἰς εὐνὴν αὖθις Eur. <i>Or</i>. 227; κλίνατέ μ’, οὐ σθένω ποσί, leget mich hin, <i>Aj</i>. 268; ἷζε δ’ ἐπὶ οὐδοῦ κλινάμενος σταθμῷ, indem er sich an den Pfosten lehnte, med. Homerisch = passiv., <i>Od</i>. 17.340; pass., κλινθῆναι ἐϋξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ <i>Il</i>. 23.335; στήλῃ κεκλιμένος 11.371; κεκλιμένα καλῇσιν ἐπάλξεσιν 22.3; ἀσπίσι κεκλιμένοι, auf die Schilde <i>gelehnt, gestützt</i>, 3.135; κλισμῷ κεκλιμένη, in den Sessel gelehnt, <i>Od</i>. 17.97; Ἀσία δὲ χθὼν ἐπὶ γόνυ κέκλιται, <i>Asien beugt sich</i> u. fällt aufs Knie, Aesch. <i>Pers</i>. 894; ὑπτία δὲ κλίνομαι δείσασα πρὸς δμωαῖσι, <i>ich lehne mich zurückgebeugt</i> auf die Mägde, Soph. <i>Ant</i>. 1173; τοῖς ἐμοῖς πλευροῖς ὁμοῦ κλιθεῖσαν <i>Trach</i>. 1216; Eur. κλίθητί νύν μοι πλευρὰ θεὶς ἐπὶ χθονός, <i>Cycl</i>. 544. Auch = <i>sich auf die Seite lehnen, fallen, Od</i>. 19.470; <i>sich niederlegen, Il</i>. 10.350, 23.232; παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι, <i>sich neben der Braut im Bette lagern, Beilager halten, Od</i>. 18.213. – Dah. im perf. = <i>liegen</i>, ἔντεα δέ σφιν καλὰ παρ’ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο, <i>die Waffen lagen auf der Erde, Il</i>. 10.471; <i>Od</i>. 11.194; ἠέρι δ’ ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ’ ἵππω <i>Il</i>. 5.356, eigtl. Schild u. Pferde waren <i>an den Nebel gelehnt, in Nebel gehüllt, verborgen</i>; auch von Orten, <i>gelegen sein, liegen</i>, (νῆσοι) αἵθ’ ἁλὶ κεκλίαται, <i>die im Meere gelegen sind, Od</i>. 4.608; λίμνῃ, <i>gegen den See gelegen</i>, 13.235, vgl. 11.234, wobei an eine Abdachung nach dem Orte hin, der im dat. steht, anzunehmen ist; auch von Menschen, Ὀρέσβιος λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι, dessen Wohnsitz am kephisischen See gelegen ist, <i>Il</i>. 5.709; ῥηγμῖνι θαλάσσης κεκλίαται, <i>sie lehnen sich an den Strand</i>, sind am Strande, 16.68; sp.D., πόλις κεκλιμένη ἐπὶ Εὐρύτου ῥεέθροις Coluth. 223; von den Himmelsgegenden, τὴν πρὸς ἀνατολὰς κεκλιμένην πλευρὰν τῆς Ἰταλίας Pol. 2.14.4; τὸ εἰς τὰς ἄρκτους κεκλιμένον 1.42.5, u. öfter, wie Diod.Sic. 1.17, 2.53 u. a. Sp. Bes. auch = <i>begraben sein</i>, Ἀλφεοῦ πόρῳ κλιθείς, am Alpheus, Pind. <i>Ol</i>. 1.92; οὐ νόσῳ οὐδ’ ὑπὸ δυσμενέων δούρατι κεκλίμεθα, nicht durch Krankheit noch durch der Feinde Speer sind wir <i>hingestreckt</i>, Antip.Sid. 84 (VII.493), u. öfter in der <i>Anth</i>. – <i>Einen Platz zum Liegen anweisen, sich niederlegen oder niedersetzen lassen</i>, z.B. zur Mahlzeit, Her. 9.16. – Auch intr., <i>sich hinneigen</i>, ἡ πόλις ὅπως ποτ’ ἐπὶ τὸ χεῖρον ἔκλινεν Xen. <i>Mem</i>. 3.5.13; τῶν πραγμάτων ὁλοσχερῶν ἐπὶ Ῥωμαίους κεκλικότων Pol. 30.10.12; κλίνοντος ἡλίου, <i>als sich die Sonne zum Untergang neigte</i>, Ap.Rh. 1.452; ἅμα τῷ κλῖναι τὸ τρίτον μέρος τῆς νυκτός Pol. 3.93.7; <i>NT</i>; vgl. Poll. 4.158; – κλινεῖν ἐπ’ ἀσπίδα Pol. 3.115.9, ποτὲ μὲν παρ’ ἀσπίδα κλίναντες ποτὲ δ’ ἐπὶ δόρυ, linksum, rechtsum <i>kehrt machen</i>, 6.40.12.<br>Bei den Gramm. = <i>biegen, abwandeln</i>, sowohl <i>deklinieren</i> als <i>konjugieren</i>, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. 319.24.
κλισία	ἡ, ion. κλισίη, <i>ein Ort, wo man sich hinlegen oder worauf man sich anlehnen kann</i>;<br><b>1)</b> <i>die Hütte, Lagerhütte</i>, von leichterer Bauart als die Wohnhäuser, nicht um darin zu wohnen, sondern darin zu übernachten u. zu schlafen erbaut; also<br>   <b>a)</b> im Kriege, <i>Hütten</i>, wie sie bei langwierigen Belagerungen von den Belagerern erbaut werden, zum Obdach für die Feldherren u. Krieger, zur Bewahrung der Gefangenen u. der Beute, von der σκηνή, die gew. aus Leinwand gemacht ist, unterschieden, mit Türen, die verschlossen werden können; oft in der <i>Il</i>., vgl. über die Bauart bes. <i>Il</i>. 24.450 ff., wo sie aus Balken gezimmert ist; dah. κλισίη εὔπηκτος, εὔτυκτος, <i>Il</i>. 9.663, 10.586; nach <i>Od</i>. 8.501 werden sie beim Abziehen nicht abgebrochen, sondern verbrannt. – So auch Tragg.; Aesch. frg. 115; Soph. <i>Aj</i>. 190, 1385; κλισίαι ὁπλοφόροι Eur. <i>I.A</i>. 189.<br>   <b>b)</b> im Frieden, <i>die Hütten der Hirten</i>, in welchen diese die Nacht auf dem Felde zubringen u. ihre Vorräte u. Gerätschaften aufbewahren; auch das Haus des Eumäus, <i>Od</i>. 16.159 u. öfter; <i>Laube</i>, Luc. <i>amor</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>Lehnsessel, Lehnstuhl</i>; τῇ δ’ ἄρ’ ἅμ’ Ἀδρήστη κλισίην εὔτυκτον ἔθηκεν <i>Od</i>. 4.123, ein Stuhl, der nachher κλισμός heißt; vgl. 19.55. – Auch <i>Tischlager, gepolsterter Sitz</i>, auf dem man liegend die Mahlzeit einnahm; ἀπὸ κλισιάων ὦρτο Pind. <i>P</i>. 4.133; Ath. XI.474d; <i>die Sitzreihen</i>, Ev. Luc. 9.14; <i>der Platz bei Tische</i>, ἐλθόντι νέμων κλισίαν ἄτιμον Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 3 M., wie <i>Ant</i>. 59; κλ. ἄδοξος Ath. XII.544c. – <i>Das Bett, Ehebett</i>, ἐζεύξω κλισίαις ἄκοιτιν Eur. <i>Alc</i>. 997; κλισίαν λέκτρων δολίαν <i>I.T</i>. 857. – <i>Das Liegen</i> selbst, μετέβαλε τὸ σχῆμα τῆς κλισίας, ὕπτιον ἀνεὶς ἑαυτόν Plut. <i>Sert</i>. 26. – Nach Eust. wurde auch κλεισία geschrieben.
κλισιάζω	bei Them. <i>Or</i>. 13.179a, scheint aus ἐκκλησιάζω verderbt.
κλισιάς	άδος, ἡ, nach <i>B.A</i>. 272.13 πᾶς μέγας θυρών, παρὰ τὰς κλισιάδας, αἵπερ εἰσὶ μεγάλαι θύραι; gew. im plur., κλισιάδες, αἱ;<br><i>Torweg</i> (zum Anlehnen u. Aufschlagen), nach Poll. 4.125 im Wirthschaftsgebäude, κλίσιον; groß, πρὸς τὸ καὶ τὰς ἁμάξας παρελαύνειν καὶ τὰ σκευοφόρα, von der Haustür, Plut. <i>Poplic</i>. 20; αἱ κλισιάδες θύραι Dion.Hal. 5.39; von den Türen einer Schleuse, 1.66; – übertr., μεγάλαι κλισιάδες ἀναπεπτέαται ἐς τὴν Πελοπόννησον τῷ Πέρσῃ Her. 9.9; vgl. Plut. <i>Alc</i>. 10 μεγάλας δ’ αὐτῷ κλισιάδας ἐπὶ τὴν πολιτείαν ἀνοίγοντος τοῦ γένους καὶ τοῦ πλούτου, seine Geburt u. sein Reichtum öffneten ihm den Zugang zur Staatsverwaltung. – Es findet sich auch κλεισιάδες geschrieben, von κλείω abgeleitet (Poll. 1.50 κλείσιον παρὰ τὸ κεκλεῖσθαι, οὗ καὶ αἱ θύραι κλεισιάδες), ist aber schwerlich mit <font color="#494">Dindorf</font> überall herzustellen.
κλισίηθεν	<i>aus der Hütte, aus dem Zelte, Il</i>. 1.391 u. öfter.
κλισίηνδε	<i>nach der Hütte, dem Zelte hin, Il</i>. 1.185 u. öfter.
κλίσιον	[ῑ], τό, att. κλισίον, Draco p. 57.19 (u. deshalb auch κλείσιον geschrieben; von den Alten zum Teil von κλείω abgeleitet, s. κλισιάς; es kommt aber wie κλισία von κλίνω); <i>Wirtschaftsgebäude, Wohnung für das Hausgesinde u. Stallung für das Vieh</i>, welche Gebäude rund um das Herrnhaus herumgebaut waren, vgl. <i>Od</i>. 24.207 u. <i>Schol. zu Il</i>. 9.90, wie Poll. 4.125; bei den Attikern übh. <i>schlechtes Häuschen, Hütte</i>, im Ggstz zu den ordentlichen Wohnhäusern, Lys. 12.18; bei Dem. 18.129, wo die v.l. κλεισίον u. κλησίον, = οἴκημα. Bei Paus. 4.1.7 <i>cella</i>.
κλίσις	ἡ, <i>die Biegung, Neigung</i>; τραχήλου Plut. <i>Pyrrh</i>. 8; ἠελίοιο, <i>das Sinken</i> der Sonne zum Untergange, Dion.Per. 1095. Im Taktischen, <i>Bewegungen, Schwenkungen</i>, κλίσεις ἐφ’ ἡνίαν καὶ πάλιν ἐπὶ δόρυ, d.i. nach links u. rechts, Pol. 10.21.1, vgl. 3.115.10. – <i>Das Liegen, das Lager</i>; Eur. <i>Troad</i>. 113; ποῖαί τε χθαμαλαί, μαλακὴ κλίσις ὕπνον ἑλέσθαι Opp. <i>H</i>. 1.25.<br>Bei den Gramm. <i>die Abwandlung</i>, sowohl <i>Deklination</i> als <i>Konjugation</i>. – Auch wie κλίμα, <i>die Gegend</i>, Dion.Per. 615.
κλισμός	ὁ (κλίνω), <i>Lehnstuhl, Ruhebett</i>, <font color="blue">neben θρόνος</font>, <i>Od</i>. 1.145 u. öfter; von diesem vielleicht ursprünglich unterschieden, vgl. θρόνος u. Ath. V.192f; mit einer Fußbank versehen, <i>Od</i>. 4.136; βασιλήϊος Theogn. 1191; Eur. <i>Or</i>. 1440; sp.D., wie Arat. 251. – Die Schreibart κλεισμός, Hesych., ist falsch.
κλιτήρ	ῆρος, ὁ, = κλιντήρ, Porphyr., l.d.
κλιτικός	<i>zur grammatischen Abwandlung eines Wortes, zur Deklination und Konjugation gehörig, EM</i> u. Apoll.Dysc.
κλίτος	τό, <i>die Abschüssigkeit</i>, Lycophr. 600; übh. = κλίμα, βόρειον ἐς κλίτος <i>Ep.adesp</i>. 396 (VII.699); <i>LXX</i>. Bei Ap.Rh. 1.599 auch κλίτεα, <i>Hügel</i>.
κλιτύς	[ῑ], ύος, ἡ, <i>ein abschüssiger Ort, Abhang, Hügel</i>; πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ’ ἀποτμήγουσι χαράδραι <i>Il</i>. 16.390; ἐς κλιτὺν ἀναβάς <i>Od</i>. 5.470; Παρνησία, Τιρυνθία, Soph. <i>Ant</i>. 1131, <i>Trach</i>. 270; δοχμιᾶν διὰ κλιτύων Eur. <i>Alc</i>. 578; sp.D., wie Nic. <i>Al</i>. 34 u. Nonn.<br>[Bei Hom. ist υ in den zweisylbigen Casus lang.]
κλοιός	ὁ, bei Eust. u. a. Sp. mit dem heterogenen Plur. τὰ κλοιά, att. κλῳός, Ar. <i>Vesp</i>. 897 u. Eur. (κλείω), <i>Halsband für Hunde</i>; ὥσπερ τοὺς δάκνοντας κύνας κλοιῷ δήσαντες Xen. <i>Hell</i>. 2.4.41; κυνοῦχος Philp. 8 (VI.107); – <i>Halseisen für Menschen</i>, δεδεμένος καὶ τὼ χεῖρε καὶ τὸν τράχηλον ἐν κλοιῷ Xen. <i>Hell</i>. 3.3.11; Eupol. Ath. VI.237a; – vom Pferde κλοιῷ δειρὴν πεπεδημένος Archi. 24 (IX.19); – übertr., Plut. <i>Her. malign</i>. 2; – auch χρύσεος, als Schmuck, <i>ein goldenes Halsband</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 183.
κλοιοφόρος	<i>ein Halsband tragend</i>, Sp.
κλοιόω	<i>ins Halseisen bringen</i>; κλοιωτός erkl. Hesych. δεσμοῖς διεξειλημμένος.
κλοῖστρον	τό, = κλεῖστρον, Hesych. erkl. κλῷστρον.
κλοιώτης	ὁ, <i>der im Halseisen Stehende</i>, Hesych. erkl. δεσμώτης.
κλονέω	<i>in heftige Bewegung setzen, vor sich hintreiben</i>; oft in der <i>Il</i>., gew. <i>den in Verwirrung gebrachten u. in die Flucht geschlagenen Feind vor sich hertreiben</i>, τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθεν <i>Il</i>. 14.14; so ohne Casus auch 11.496, 21.533; c. accus., Ἕκτορα ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπ’ ὠκὺς Ἀχιλλεύς 22.188; πρὸ ἕθεν κλονέειν φάλαγγας 5.96; – von Löwen, die eine Viehheerde <i>vor sich herjagen</i>, 15.324; von den Winden, welche die Wolken vor sich herjagen, 23.212, wie Hes. <i>O</i>. 551, dah. ἀνέμων κλονεόντων, <i>toben</i>, Dion.Per. 464; vom Feuer, das der Sturm daherwälzt, <i>Il</i>. 20.492; – pass., <i>in Verwirrung gebracht, vom Feinde bedrängt, geschlagen werden</i>, 4.302, 5.93, 11.148, 14.59 u. öfter; Pind. vrbdt ἐνίκασεν ἄνδρας ἀφύκτῳ χερὶ κλονέων <i>I</i>. 7.65; pass., ὁπόσαι ψάμαθοι κύμασι κλονέονται <i>P</i>. 9.49; καί νιν οὐ θάλπος θεοῦ οὐδ’ ὄμβρος κλονεῖ Soph. <i>Trach</i>. 145; ὡς καὶ τόνδε ἆται κλονέουσιν ἀεὶ ξυνοῦσαι <i>O.C</i>. 1246, wo es sich an das Bild anreiht: ὥς τις ἀκτὰ κυματοπλὴξ χειμερία κλονεῖται. Vgl. noch Ar. <i>Eq</i>. 361. – sp.D. auch von der Liebe, μήποτέ σε κλονέοι φιλότης, <i>aufregen</i>, Agath. 1 (X.68); Paul.Sil. 30. – Auch Luc. <i>Asin</i>. 47: τὸ συμπόσιον ἐκλονεῖτο γέλωτι. – Med., πὰρ δ’ ἰχθύες ἐκλονέοντο, Fische <i>tummelten sich, sprangen daneben</i>, Hes. <i>Sc</i>. 317; u. von den Bienen, ἀολλέες ᾧ ἐνὶ σίμβλῳ βομβηδὸν κλονέονται Ap.Rh. 2.133.
κλόνησις	ἡ, <i>heftige Bewegung, Erschütterung</i>, Hippocr. u. Sp.; mit Geräusch verbunden, von Wespen, οἵ τε κλονήσει χηραμοῦ ἐκποτέονται Qu.Sm. 8.41.
κλονίζω	= κλονέω, Sp.
κλόνις	εως, ἡ, <i>das Heiligen- od. Steißbein, os lumbare</i>, Antim. 59 bei Poll. 2.178.
κλονοειδῶς	<i>dem κλόνος ähnlich, lärmend, unruhig</i>; κλ. σείω, <i>Schol. Il</i>. 22.448.
κλονόεις	εσσα, εν, <i>voll Bewegung, unruhig, EM</i> 521.22, f.l. für κλονέοντα.
κλονοκάρδιος	<i>herzerschütternd</i>, Conj. in Orph. <i>H</i>. 18.8 für χρονοκάρδιος.
κλόνος	ὁ, <i>heftige, verworrene Bewegung</i>; in der <i>Il</i>. immer <i>Schlachtgetümmel</i>; κατὰ κλόνον αὖθις ἐλάσσας <i>Il</i>. 16.713; ὁ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν 789; κλόνος ἐγχειάων, <i>Speergedränge</i>, 5.167, 20.319; κορύσσουσα κλόνον ἀνδρῶν Hes. <i>Sc</i>. 148; ῥιψαύχην Pind. frg. 224; ἀσπίστορας κλόνους λογχίμους, <i>Schild- und Speergedränge</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 393; ἱππιοχάρμαι <i>Pers</i>. 107; κλόνος Γιγάντων Eur. <i>Ion</i> 206; komisch, ζωμοῦ ἐμπλησθεὶς ἐταράχθης τὴν γαστέρα καὶ κλόνος αὐτὴν διεκορκορύγησε Ar. <i>Nub</i>. 386; sp.D.; auch Themist., der es <i>Or</i>. 6 p. 73 mit ταραχή vrbdt.
κλονώδης	ες, <i>voll Unruhe u. Unordnung</i>, Galen.
κλοπαῖος	<i>gestohlen</i>; θηρῶμαι πυρὸς πηγὴν κλοπαίαν Aesch. <i>Prom</i>. 110; Eur. <i>Alc</i>. 1035; τὰ κλοπαῖα, <i>heimlich</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.934c; ἀφανισμός Dion.Hal. 2.71; Poll. 8.33.
κλοπεία	ἡ, <i>das Stehlen, die Dieberei</i>, Strab. XV.734 u. sonst; s. aber κλωπεία.
κλοπεΐον	τό, <i>das Gestohlene</i>, Sp.
κλοπεύς	ὁ, = κλώψ, <i>der Dieb, der Etwas heimlich, listig an sich bringt</i>; κλοπεὺς ὅπως γενήσει τῶν ἀνικήτων ὅπλων Soph. <i>Phil</i>. 77; übh. <i>der Etwas heimlich tut</i>, φιλεῖ ὁ θυμὸς ῇρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων, als <i>heimlicher Uebelthäter</i> ertappt werden, Soph. <i>Ant</i>. 489.
κλοπεύω	<i>ein Dieb sein, stehlen</i>, Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 591; richtiger κλωπεύω.
κλοπέω	= κλοπεύω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.
κλοπή	ἡ, <i>der Diebstahl</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἁρπαγή</font>, Plat. <i>Legg</i>. XII.941b u. A.; vgl. Aesch. ὀφλὼν γὰρ ἁρπαγῆς τε καὶ κλοπῆς δίκην, <i>Ag</i>. 534; im plur., κλοπαῖσι γυναικός, durch den <i>Raub</i> des Weibes, 391, wie Eur. κλοπαῖς θηρώμενος Ἑλένην <i>Hel</i>. 1176; ἐπεὶ κλοπὰς σὰς ἐκ δόμων ἐδέξατο, <i>das Geraubte</i>, die Helena, <i>ib</i>. 1691; übh. <i>heimlicher Trug u. List</i>, κλοπῇ τε κἀνάγκῃ ζυγείς Soph. <i>Phil</i>. 1014; ποδοῖν κλοπὰν ἀρέσθαι <i>Aj</i>. 243, <i>heimlich fliehen</i>, wie κλοπῇ δ’ ἀφῖγμαι διαφυγοῦσα πολεμίους Eur. <i>Ion</i> 1254; κλέπτειν μύθοις κλοπάς, durch Reden <i>täuschen, Herc.F</i>. 100.
κλοπία	ἡ, = κλοπεία, f.l. Isocr. 12.211, 218, wo <font color="#494">Bekker</font> κλωπεία hergestellt hat.
κλοπικός	<i>diebisch</i>; τὸ κλοπικὸν καὶ ἀπατηλόν, von Hermes, Plat. <i>Crat</i>. 407e, v.l. κλωπικός.
κλοπιμαῖος	= κλόπιμος; <i>gestohlen</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 20 u. a. Sp.
κλόπιμος	<i>diebisch</i>, ἀλλοτρίων ἀπέχειν κλοπίμους χέρας Philp. 55 (<i>Plan</i>. 193); – <i>entwendet, gestohlen</i>, Phocyl. 127.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Man. 5.297.
κλόπιος	<i>diebisch, listig, verstohlen</i>; λήξειν ἀπατάων μύθων τε κλοπίων <i>Od</i>. 13.294; χείρ Qu.Maec. 10 (IX.249); στείχειν κλοπίην ὁδόν, von Dieben, <i>Ep.adesp</i>. 289 (<i>Plan</i>. 123).
κλοποπάτωρ	ὁ, Theocr. Syrinx (XV.21). S. κλωποπάτωρ.
κλοπός	ὁ, Dieb; <i>H.h. Herc</i>. 276; Opp. <i>C</i>. 11.517.
κλοποφορέω	<i>bestehlen</i>, Philo u. a. Sp.
κλοποφόρημα	τό, <i>der Diebstahl</i>, Hdn. <i>Epimer</i>. 72.
κλοποφορία	ἡ, <i>Diebstahl</i>, Zon.
κλοτοπευτής	ἐξαλλάκτης, ἀλαζών, Hesych.; s. a. κλοτοπεύω.
κλοτοπεύω	<i>Il</i>. 19.149 οὐ γὰρ χρὴ κλοτοπεύειν, οὐδὲ διατρίβειν, von den Alten verschieden erkl.; entweder <i>unter listigem Vorwande aufschieben u. zaudern</i>, nach Eust. κλυτοῖς ἔπεσιν ἐνδιατρίβειν; oder übh. <i>listig handeln</i>, u. wie von κλοπεύω für κλοπετεύω; od. <i>großprahlen</i> u. übh. <i>untätig schwatzen</i>; wie Hesych. auch κλοτοπευτής anführt und es ἐξαλλάκτης, ἀλαζών erkl.
κλύβατις	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, die auch ἑλξίνη heißt; Nic. <i>Ther</i>. 537; Diosc.
κλύδα	wie von κλύς, κλυδός, p. acc. zu κλύδων, Nic. <i>Al</i>. 170.
κλυδάζομαι	= κλυδωνίζομαι, Hippocr., Hesych.
κλυδασμός	ὁ, <i>das Wogen-, Wellenschlagen</i>, Strab. IV.182 u. Sp.
κλυδάττομαι	= κλυδάζομαι, D.L. 5.66.
κλύδιος	<i>wogend, rauschend, VLL</i>, τὸ κλύδιον, nach Hesych. = πέλαγος.
κλύδων	ωνος, ὁ (κλύζω), <i>das Wogen des Meeres, der Wellenschlag, Od</i>. 12.421; βοᾷ δὲ πόντιος κλύδων Aesch. <i>Prom</i>. 429, wie Soph. <i>O.C</i>. 1683; πελάγιος, θαλάσσιος, Eur. <i>Hec</i>. 701, <i>Med</i>. 29; in späterer Prosa, πνεῦμα καὶ κλύδων Arist. <i>H.A</i>. 5.16; κλύδωνες Pol. 10.3.3; θάλαττα πολὺν ἔχουσα καὶ τραχὺν κλύδωνα Plut. <i>Caes</i>. 38. – Oft übertr. vom Unglück, ὅταν κλύδων κακῶν ἐπέλθῃ, wenn des Unglücks Flut hereinbricht, Aesch. <i>Pers</i>. 591; εἰς ὅσον κλύδωνα δεινῆς συμφορᾶς ἐλήλυθεν Soph. <i>O.R</i>. 1527; ἄπορον κλύδωνα κακῶν Eur. <i>Med</i>. 362; auch in Prosa, πολὺς ἐν κλύδωνι τῶν ἄλλων πόλεων διαγομένη Plat. <i>Rep</i>. VI.758a; καθάπερ ἐν χειμῶνι πολλῷ καὶ κλύδωνι τῆς πόλεως Plut. <i>Coriol</i>. 32; Sp.; κλ. καὶ μανία vrbdt Dem. 19.314. – Auch ἔφιππος, <i>das Wogen der Reiter u. Rosse</i>, Soph. <i>El</i>. 723, wie πολέμιος Eur. <i>Ion</i> 60; von der Schlacht, πολὺς κλύδων δορός <i>Suppl</i>. 474.
κλυδωνίζομαι	<i>Wellen schlagen, wogen, rauschen, von den Wogen herumgeworfen werden</i>, auch übertr. vom Unglück, Sp.
κλυδώνιον	τό, dim. von κλύδων, <i>gelinder Wogenschlag</i>, Eur. <i>Hec</i>. 48, <i>Hel</i>. 1225; bes. am Gestade, <i>Brandung</i>, Thuc. 2.84. Uebertr., κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον χολῆς Aesch. <i>Ch</i>. 181, ἐν εὐδίᾳ τε καὶ κλυδωνίου πολλαῖσι πληγαῖς <i>Spt</i>. 777.
κλυδώνισμα	τό, <i>das Wogen</i>, Suid.
κλυδωνισμός	ὁ, <i>das Wogen</i>, Hdn. <i>epim</i>. p. 179.
κλύζω	<b>1)</b> <i>bespülen, anspülen</i>; von anschlagenden Meereswogen, <i>H.h. Apoll</i>. 75; κύματα κλύζεσκον ἐπ’ ἠϊόνος, die Wogen <i>plätscherten, brandeten</i> an das Gestade, <i>Il</i>. 23.61; pass. <i>von Wellen bewegt werden, wogen</i>, ἐκλύσθη θάλασσα, das Meer schlug Wellen, 14.392, <i>Od</i>. 9.484, wie Hes. <i>Sc</i>. 209; übertr., <i>aufregen</i>, ὥστε κύματος δίκην κλύζειν πρὸς αὐγὰς τοῦδε πήματος πολὺ μεῖζον Aesch. <i>Ag</i>. 1055; auch in Prosa, κλύζεται ἡ Ἰαπυγία τῷ Σικελικῷ πελάγει, Japygien wird vom sizilischen Meere <i>bespült</i>, Pol. 34.11.2.<br><b>2)</b> <i>abspülen, waschen, reinigen</i>; θάλασσα κλύζει πάντα τἀνθρώπων κακά Eur. <i>I.T</i>. 1193; εὖ κλύσαι τὸ ἔκπωμα Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9; τοὺς μυκτῆρας οἴνῳ Arist. <i>H.A</i>. 8.21; κισσύβιον κεκλυσμένον ἁδέϊ καρῷ, mit Wachs <i>gebohnt</i>, Theocr. 1.27. – Bes. <i>durch ein Klystier reinigen</i>, τινά, von dem Arzte gesagt, Nicarch. 2 (XI.118).
κλύμενον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc., Theophr.
κλύμενος	part. synkop. von κλύω, wie κλυτός, <i>gerühmt, gefeiert</i>, Theocr. 14.26; bes. poet. Beiwort des Gottes der Unterwelt, Paus. 2.35.9; Damaget. 5 (VII.9); Aristodic. 2 (VII.189); nach Suid. ὅτι πάντας προσκαλεῖται εἰς ἑαυτόν, weil er von Allen gehört wird. S. auch nom. pr.
κλύσις	ἡ, <i>das Abspülen, Reinigen</i>, bes. durch ein Klystier, Hippocr.
κλύσμα	τό,<br><b>1)</b> <i>die Flüssigkeit, mit welcher abgespült, abgewaschen wird</i>, bes. <i>Wund- od. Heilwasser</i>, mit welchem eine Wunde ausgewaschen, ein verletztes Glied gebäht wird, Medic; – auch <i>das Klystier</i>, Her. 2.87. – In obsc. Sinne, = καταπύγων u. ἑταίρα, Poll. 6.126, 7.39.<br><b>2)</b> <i>der Ort, wo die Wellen anspülen, Brandung</i>; Plut. <i>Caes</i>. 52; Luc. <i>D.Mar</i>. 6.3, <i>Navig</i>. 8. – Auch <i>ein Ort, in welchem ausgetretenes Meer- od. Flußwasser sich sammelt, aestuarium</i>. – S. nom. pr.
κλυσμάτιον	τό, dim. zu κλύσμα, bes., <i>Klystier</i>, Hippocr.
κλυσμός	ὁ, <i>das Abspülen, Abwaschen</i>, Sp.; <i>Klystier</i>, Diod.Sic. 1.82.
κλυστήρ	ῆρος, ὁ, <i>die Klystierspritze</i>, Her. 2.87; – <i>das Klystier</i>, Nic. <i>Al</i>. 139; Medic.
κλυστηρίδιον	τό, dim. zu κλυστήριον, Paul.Aeg.
κλυστήριον	τό, wie κλυστήρ, sowohl <i>Klyltierspritze</i> als <i>Klystier</i>, Medic.
κλυτόβουλος	<i>berühmt durch Anschlage, Listen</i>, Hermes, Opp. <i>Hal</i>. 3.26.
κλυτόδενδρος	<i>durch schöne Bäume berühmt</i>, Πιερίη Philp. 1 (IV.2).
κλυτοεργός	<i>berühmt durch schöne Werke, berühmter Künstler</i>; Hephästus, <i>Od</i>. 8.345; Τύχη, Agath. 65 (X.64).
κλυτόκαρπος	<i>durch schöne Früchte berühmt</i>, στέφανος Pind. <i>N</i>. 4.76, <i>des Ruhmes Fruchtkränze</i>.
κλυτόμαντις	εως, ὁ, <i>berühmter Seher</i>; Pytho, Pind. frg. 60.
κλυτόμητις	ιος, <i>berühmt durch Einsicht, Erfindsamkeit</i>, Hephästus, <i>H.h</i>. 19.1. von einem Baumeister, <i>Ep.adesp</i>. 359 (<i>Plan</i>. 43); Philostr. <i>imagg</i>. 3.13.
κλυτόμοχθος	<i>berühmt durch Arbeiten</i>, Kalliope, Ep. in stat. athlet. 33 (<i>Plan</i>. 362).
κλυτόνοος	= κλυτόμητις, heißt Polymedes, Epigr. Cyzic. (III.4).
κλυτόπαις	παιδος, <i>berühmt durch Kinder</i>, Philp. 66 (IX.262).
κλυτόπωλος	<i>durch Rosse berühmt, durch die Kunst, sie zu lenken</i>; Aidoneus, <i>Il</i>. 5.654, 11.445, 16.625; die Landschaft Dardania, Hom. frg. 38.
κλυτός	adj. verb. zu κλύω, auch 2 Endgn, <i>Il</i>. 2.742, <i>Od</i>. 5.422, eigtl. <i>gehört, von dem man hört oder gehört hat</i>, daher<br>   <b>a)</b> <i>berühmt, ruhmvoll</i>; Hom. von Göttern und Helden, Ἐννοσίγαιος <i>Il</i>. 9.362, Ἀμφιγυήεις Hes. <i>O</i>. 70, Ἀχιλλεύς <i>Il</i>. 20.320, Ὀδυσσεύς <i>Od</i>. 24.209, τέκτων <i>Il</i>. 23.712, auch κλυτὰ φῦλ’ ἀνθρώπων, 14.361, κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν, <i>Od</i>. 10.526; Ἑρμᾶς Pind. <i>P</i>. 9.61; κλυτὸν ἔθνος Λοκρῶν <i>Ol</i>. 11.97; aber κλ. Ἐρινύς ist = <i>die leicht hört, die wache</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 641; – auch von Städten, Ἄργος <i>Il</i>. 24.437, u. von anderen Dingen, die in ihrer Art vorzüglich sind, bes. von trefflicher Arbeit der Menschenhände, Waffen, Kleidern u. dgl., ἄλσος <i>Il</i>. 6.321; δώματα 2.854, εἵματα <i>Od</i>. 6.58, δῶρα 8.417. ἔργα 20.72; ὄνομα κλυτόν 9.364, wird von Alten erkl. als <i>der Name, bei welchem man genannt wird</i>, αἰών. Pind. <i>P</i>. 6; φόρμιγξ I. 2, 2; αἶσα <i>Ol</i>. 6, 102. δαίς 8.52 u. öfter; κλυτὰν Ἰταλίαν Soph. <i>Ant</i>. 1105; κλυτῶν ἐνάρων <i>Aj</i>. 177; Θρονιάς Eur. <i>I.A</i>. 263.<br>   <b>b)</b> <i>was sich dem Gehör stark vernehmlich macht, laut rauschend, lärmend</i>, wie einige Alte κλυτὸν λιμένα, <i>Od</i>. 10.87, 15.472, den <i>rauschenden Hafen</i>, κλυτὰ μῆλα, <i>die lärmenden Heerden</i>, 9.308, wie Soph. <i>Aj</i>. 368 κλυτὰ αἰπόλια, auch κλυτὸς Ἀμφιτρίτη, <i>Od</i>. 5.422, die brausende erklären, u. κλυτὸς ὄρνις, <i>der laut krähende Hahn</i>, von Hesych. angeführt wird. Auch in diesen Vrbdgn ist aber wohl die Bdtg <i>berühmt vorzuziehen</i>. – Vgl. κλειτός, welchem Worte κλυτός in der Bdtg ganz entspricht. S. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.93.
κλυτοτέρμων	ον, <i>durch die Grenze berühmt</i>, Maneth. 4.28.
κλυτοτέχνης	ὁ, <i>durch schöne Werke berühmt, berühmter Künstler</i>; Hephästus, <i>Il</i>. 1.571 u. öfter; – Eust. 1148.57 leitet davon auch das adj. κλυτοτεχνικός ab.
κλυτοτεχνικός	s. κλυτοτέχνης.
κλυτότοξος	<i>durch den Bogen berühmt, mit berühmtem Bogen, bogenberühmt</i>, Apollo, <i>Il</i>. 4.101, <i>Od</i>. 21.267, ofter.
κλυτοφεγγής	ές, <i>herrlich leuchtend</i>, ἀστέρες Maneth. 2.148.
κλυτόφημος	<i>durch die Sage berühmt</i>, Ἀμφίων Orph. <i>Arg</i>. 214.
κλύω	impf. ἔκλυον, mit der Bdtg des aor., dazu imper. κλῦθι u. κλῦτε (wie von κλῦμι, in allen anderen Formen ist υ kurz), u. mit hom. Reduplication auch κέκλυθι, κέκλυτε;<br><b>1)</b> <i>hören, vernehmen</i>; θεοῦ δέ τιν’ ἔκλυον αὐδήν <i>Od</i>. 14.89; τί ποτ’ αὖ κινάθισμα κλύω Aesch. <i>Prom</i>. 124; φθέγμα 590 u. öfter; κλύεις τὰ πραχθέντα 686; βοάν Eur. <i>Med</i>. 135; ὦ πόλις Ἄργους, κλύεθ’ οἷα λέγει Ar. <i>Plut</i>. 601; – c. gen. der Person, οὐκ ἔκλυον αὐδήσαντος, ich hörte ihn nicht reden, <i>Il</i>. 10.47, vgl. <i>Od</i>. 4.505; πῶς οὐ κλύω τῆς οἰστροδινήτου κόρης Aesch. <i>Prom</i>. 591, vgl. 826; – c. gen. der Sache, θεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς <i>Od</i>. 10.311; κλύετ’ ἐμᾶς κλύετ’ αὐδᾶς Eur. <i>Bacch</i>. 576; καλεῖς δὲ τοῦ κλύειν θέλων; Ar. <i>Av</i>. 407; δεινὸς μὲν ὁρᾶν, δεινὸς δὲ κλύειν Soph. <i>O.C</i>. 141; <i>erfahren, vernehmen</i>, c. acc., κέκλυτέ μευ, Τρῶες, μῦθον Ἀλεξάνδροιο <i>Il</i>. 3.86, ἅ ’κ τῶνδε δράσω, ταῦτα χρὴ κλύειν ἐμοῦ Soph. <i>O.R</i>. 235; – das praes. in perf. -Bdtg, <i>erfahren, gehört haben</i>, ὃν κλύεις ἴσως τῶν Ἡρακλείων ὄντα δεσπότην ὅπλων <i>Phil</i>. 261, öfter bei Tragg.<br><b>2)</b> <i>anhören, erhören</i>; teils absolut, Hom. u. A., teils c. gen., κέκλυτέ μευ <i>Il</i>. 8.5, κλῦθί μευ ἀργυρότοξε <i>Il</i>. 1.37; κλῦτ’ ἐπεὶ εὔχομαι Pind. <i>Ol</i>. 14.5; οἱ δ’ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ’ ἐπίθοντο <i>Il</i>. 15.300; ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ 1.218; auch κέκλυτέ μευ μύθων, hört auf meine Worte, <i>Od</i>. 10.189; θεὰ δέ οἱ ἔκλυεν ἀρῆς 4.767; οἴακος εὐθυντῆρος ὑστάτου νεὼς ἄγαν καλῶς κλύουσα Aesch. Suppl, 698; Soph. öfter. – Auch c. dat., καί τ’ ἔκλυες ᾧ κ’ ἐθέλησθα, auf wen du willst, <i>Il</i>. 24.335; οἱ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδ’ ἐπίθοντο Hes. <i>Theog</i>. 474; bes. κλῦτέ μοι, <i>Od</i>. 6.239; es schwankt nicht selten die Lesart zwischen κλῦθί μευ u. κλῦθί μοι; <font color="#494">Bekker</font> zieht die erstere im Hom. vor; vgl. noch εὐχομένῳ μοι κλῦθι Theogn. 13, wie Crat. Theb. 6 (<i>APP</i> 47). – Allgemein, durch die Sinne wahrnehmen, κλῦθι ἰδὼν ἀΐων τε Hes. <i>O</i>. 9. Dah. auch = <i>erfahren, inne werden, Od</i>. 6.185.<br>Bei den Tragg. wie ἀκούω, <i>sich hören lassen, genannt werden</i>, κακῶς κλύειν πρός τινος, <i>male audire ab aliquo, von Einem gescholten, geschmäht werden</i>, Soph. <i>El</i>. 524, wie <i>Trach</i>. 718; εὖ κλύειν, Aesch. <i>Ag</i>. 415; vgl. κλύειν δικαίως μᾶλλον ἢ πρᾶξαι θέλεις <i>Eum</i>. 408; κακῶς κλύοντι καὶ κακῶς πεπραγότι Eur. <i>Alc</i>. 961; κλύειν ἄναλκις μᾶλλον ἢ μιαιφόνος Aesch. <i>Prom</i>. 870. – Verwandt ist vielleicht κλέω, ein Gerücht verbreiten, wie κλύω, es vernehmen.
κλωβίον	τό, dim. zu κλωβός, Eust. zu Dion.Per. 1131.
κλωβός	ὁ, <i>Käfig, Vogelbauer</i>; bes. <i>der Schlagbauer der Vogelsteller</i>, κλωβούς τ’ ἀμφιρρῶγας Antipat. 17 (VI.109). – Verwandt κλοιός ?
κλωγμός	ὁ, wie κλωσμός, <i>das Glucken, die gluckende Stimme der Hennen</i> u. anderer Vögel. S. κλωσμός. – Auch <i>das Schnalzen mit der Zunge</i>, durch welches man die Pferde zum Laufen ermuntert, Poll. 1.209; bei Xen. <i>de re Eq</i>. 9.10 v.l. κλωσμός. – Ein ähnlicher <i>Laut, Zischen, womit man den Schauspielern u. Rednern seine Unzufriedenheit zu erkennen gab</i>, συριττόντων Philo; vgl. Harp. u. Eust. 1504.29.
κλώδωνες	αἱ, hießen bei den Makedoniern <i>die Bacchantinnen</i>; καὶ μιμαλλόνες Plut. <i>Alex</i>. 2, Polyaen. 4.1; <i>VLL</i>.
κλώζω	fut. κλώξω, <i>glucken</i>, eigtl. von den Dohlen, κολοιοί, Poll. 5.89, u. von den Hennen (bei Suid. κλώσσω). – <i>Mit der Zunge schnalzen</i>, durch Anschlagen der Zunge an den Gaumen einen Ton hervorbringen, womit man z.B. Pferde zum Laufen antreibt; die Alten gaben dadurch ihr Mißfallen mit Schauspielern u. Rednern zu erkennen, <i>VLL</i>; καὶ συρίττειν Dem. 21.226, wie Alciphr. 3.71.
κλώθω	<i>spinnen</i>; λίνον Her. 5.12; μίτον Luc. <i>fugit</i>. 12; auch von den Schicksalsgöttinnen, <i>dem Menschen seinen Lebensfaden zuspinnen</i>, im med., πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ Antip. Sil. 70 (VII.14); dah. τὰ κλωσθέντα, Plat. <i>Legg</i>. XII.960c, wie τὰ κεκλωσμένα, <i>das Zugesponnene, Verhängte</i>, Philostr.<br>Bei Nic. <i>Al</i>. 93 von zähem, <i>sich in Fäden ziehendem Safte</i>. – Adj. verb. κλωστός, Eur. <i>Troad</i>. 537.
κλωμακόεις	εσσα, εν, <i>steinig, felsig</i>, Ἰθώμη <i>Il</i>. 2.729.
κλώμαξ	ᾱκος, ὁ (vgl. κρώμαξ), <i>ein Steinhaufen, ein Felsen</i>, κλώμακες ἀηδόνων, die Felsen der Sirenen, Lycophr. 653; vgl. <i>glomus, globus, Klump</i>, <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 159.
κλών	ωνός, ὁ, = κλάδος, <i>junger Schoß, Schößling, Zweig</i>, Theophr.; κλῶνα μυρσίνης Eur. <i>El</i>. 324; δαφνηφόρους κλῶνας <i>Ion</i> 423; νέος Plat. <i>Prot</i>. 334b; <i>Pfropfreis</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.7; ἀπηόριοι Antiphil. 12 (IX.71).
κλῶναξ	ακος, ὁ, dim. zu κλών, Hesych.
κλωνάριον	τό, dim. zu κλών, <i>Schol. Nic. Ther</i>. 665.
κλωνίζω	= κλαδεύω, <i>junge Schößlinge abbrechen, abblatten</i>, Suid.
κλωνίον	τό, dim. von κλών; Hel. 2 (XII.256); Ath. XV.680a; Theophr.
κλωνίτης	ὁ, <i>ästig</i>, πρέμνος, Hdn. <i>Epimer</i>. 72.
κλῳομάστιξ	ῑγος, ὁ, <i>der im Halseisen gegeißelt wird, B.A</i>. 49.5. Von κλῳός, attisch = κλοιός.
κλωπάομαι	poet. = κλέπτω, Hesych., sowohl <i>stehlen</i>, als auch <i>heimlich, verstohlen tun</i>.
κλωπεία	ἡ, = κλοπεία, scheint überall nach den besseren mss. vorzuziehen, Plat. <i>Legg</i>. VII.823e u. Sp., wie Plut. <i>Philop</i>. 4.
κλωπεύω	= κλοπεύω, die richtigere Form, Xen. <i>An</i>. 5.9.1, <i>Lac</i>. 2.8, einzeln bei Sp.
κλωπηδίς	<i>verstohlenerweise, B.A</i>. 1310.
κλωπήϊος	ion. u. ep. = κλοπαῖος, Ap.Rh. 3.1196.
κλωπικός	<i>diebisch, verstohlen</i>, βήματα, ἕδραι, Eur. <i>Rhes</i>. 205, 512. Vgl. κλοπικός.
κλωποπάτωρ	ορος, ὁ, Theocr. <i>syrinx</i> (XV.21), durch κλεπτοτόκος erkl., <font color="blue">neben ἀπάτωρ</font>, <i>von unbekanntem Vater</i>.
κλῶσις	ἡ, <i>das Spinnen</i>; λινεργής Lycophr. 716, wo es den <i>Faden des Gesponnenen</i> selbst bedeutet.
κλώσκω	= κλώθω, Hesych.
κλῶσμα	τό, <i>das Gespinnst</i>; Nic. Ath. IX.372e; Paus. 6.26.4 u. a. Sp.
κλωσμάτιον	τό, dim. zu κλῶσμα, <i>Fädchen</i>, Sp.
κλωσμός	ὁ, = κλωγμός; ἀλεκτορίδων Plut. <i>san. tuenda</i> p. 388.
κλώσσω	= κλώζω, Suid. v. φωλάς, von den Hennen.
κλωστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Spinner. – Der gesponnene Faden</i>, τὸν ἐκ βυθοῦ κλωστῆρα σῴζοντες λίνον Aesch. <i>Ch</i>. 500; Ar. <i>Ran</i>. 1347, wo der Schol. erkl. τὸ κεκλωσμένον ῥάμμα, <i>Knäuel. – Die Spindel</i>, Ap.Rh. 4.1062.
κλωστήριον	<i>der gesponnene Faden</i>, Sp.; auch κλῶστρον.
κλωστής	ὁ, <i>der Spinner, EM</i>.
κλωστόμαλλος	Erkl. von στρεψάμαλλος, Eust. 1638.17.
κλώψ	κλωπός, ὁ, <i>der Dieb</i> (von κλέπτω, wie βλώψ von βλέπω, ῥώψ von ῥέπω), <i>diebisch</i>; κλῶπες ἄνδρες Eur. <i>Rhes</i>. 645; κλωπὸς φωτός 709; Her. 1.41; Xen. <i>An</i>. 4.6.17, wo vulg. κλοπῶν falsche Lesart ist; Luc. <i>Tox</i>. 57.
κμέλεθρον	τό, nach Pamphilus in <i>EM</i> p. 521.28 = μέλαθρον.
κμητός	adj. verb. zu κάμνω, <i>gearbeitet, mit Mühe u. Anstrengung verfertigt</i>; Hesych. erkl. πεποιημένα, πεπονημένα. S. πολύκμητος.
κναδάλλω	von κνάω, wie ψαθάλλω von ψάω gebildet, Hesych.
κναίω	= κνάω, Sp. u. <i>VLL</i>, häufiger in Zusammensetzungen.
κνακίας	[νᾱ], ὁ, dor. = κνηκίας.
κνακός	[ᾱ], dor. = κνηκός.
κνακοσυμμιγής	ές, <i>mit Safflor gemischt</i>, nach <font color="#494">Meinekes Conj.</font> in Philoxen. bei Ath. XIV.643e, wo τερεβινθοκνακοσυμμιγής steht.
κνάκων	[ᾱ], dor. = κνήκων.
κναμός	[ᾱ], ὁ, dor. = κνημός.
κνάμπτω	altatt. = γνάμπτω.
κνάπτω	altatt., später γνάπτω (κνάω), doch schwankt die Lesart oft, u. so auch bei den abgeleiteten Wörtern; <i>kratzen</i>, bes. <i>Wolle aufkratzen, aufkrempeln</i>, u. <i>Tuch aufkratzen, walken</i>; παρ’ ἐμοὶ πόκος οὐ κνάπτεται Xenocrat. bei D.L. 4.10; – auch übertr., <i>durchprügeln, zerreißen; erfleischen</i>; ἐκνάπτετ’ αἰέν, ἔστ’ ἀπέψυξεν βίον, vom geschleiften Hektor, Soph. <i>Aj</i>. 1070; τὸν δὲ Ἀρδιαῖον εἷλκον παρὰ τὴν ὁδὸν ἐκτὸς ἐπ’ ἀσπαλάθων κνάπτοντες Plat. <i>Rep</i>. X.616a; Aesch. <i>Pers</i>. 568 γναπτόμενοι δ’ ἁλὶ δεινᾷ.
κνάπτωρ	ορος, ὁ, od. γνάπτωρ, Maneth. 4.421, = κναφεύς.
κναφάλιον	oder γναφάλιον, τό, <i>eine Pflanze</i>, deren Blätter die Walker brauchten, Diosc.
κνάφαλον	τό, auch κνέφαλον, κνέφαλλον u. γνάφαλον, Luc. <i>iud. vocal</i>. 4, <i>die vom Walker beim Tuchbereiten abgekratzte Wolle</i>, übh. <i>Flocke, Wolle</i>, nach Moeris attisch für τύλη, Ar. frg. 84; <i>daraus gemachte Polster</i>, Poll. 10.41 κνέφαλλον ἐπὶ τοῦ τυλείου, γνάφαλον ἐπὶ τοῦ ἐμβαλλομένου πληρώματος; vgl. Hdn. περὶ μον. λ. 39.24, wonach <font color="#494">Meineke</font> bei Cratin. Ath. III.111e γναφάλλων schreibt; wofür auch γνόφαλλον steht, Alcae. Ath. X.430b.
κνάφαλος	ὁ, od. γνάφαλος, ein Vogel, Arist. <i>H.A</i>. 9.16.
κναφαλώδης	ες, <i>woll-, flockenartig</i>, Diosc. u. a. Sp.
κναφεῖον	τό, ion. κναφήϊον, <i>Walkerwerkstatt</i>, Her. 4.14; γναφεῖον Lys. 3.15 u. öfter; vgl. Luc. <i>iud. vocal</i>. 4.
κναφεύς	ὁ, <i>Walker, Tuchscherer</i>, Her. 4.14; später att. γναφεύς, Ar. <i>Vesp</i>. 1128, <i>Eccl</i>. 415; Xen. <i>Ages</i>. 1.26; Lys. 3.16; vgl. Ath. XI.484a. – Einen <i>Fisch</i> γναφεύς erwähnt Ath. VII.297c.
κναφευτικός	<i>zum Walker gehörig</i>, ἡ γναφευτική, sc. τέχνη, <i>die Walkerkunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282a, <i>Soph</i>. 227a.
κναφεύω	= κνάπτω, <i>walken, ein Walker sein</i>, gew. attisch γναφεύω, Ar. <i>Plut</i>. 166, wo der Schol. über die Schreibung mit κ zu vergleichen.
κναφήϊον	τό, ion. = κναφεῖον.
κναφικός	= κναφευτικός, z.B. κτείς, Suid.
κνάφος	ὁ, und später γνάφος, <i>die stachligen Karden</i>, mit welchen der Walker das Tuch aufkratzt, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 166. – Auch <i>ein stachliges Marterwerkzeug</i>, Her. 1.92; <i>VLL</i>.
κνάψις	ἡ, u. γνάψις, <i>das Walken, Aufkratzen des Tuches, Schol. Ar. Plut</i>. 166.
κνάω	inf. κνῆν bei den Attikern, imperf. αἴγειον κνῆ τυρὸν κνήστι χαλκείῃ <i>Il</i>. 11.639, <i>schaben, kratzen, reiben</i>, τὸν κηρὸν κνᾶν, <i>abkratzen</i>, Her. 7.239.<br><b>Med</b>. <i>sich kratzen</i>, κνῆσθαι (v.l. κνᾶσθαι), Plat. <i>Gorg</i>. 494c; τίς ἑνὶ δακτύλῳ κνᾶται τὴν κεφαλήν; <i>wer kratzt sich den Kopf</i> ? Plut. <i>Pomp</i>. 48, öfter; Luc.; – <i>kitzeln</i>; οἵῳ κνήσαις ἂν τὴν ῥῖνα, v.l. κινήσαις, Plat. <i>Symp</i>. 185e; ὅμοια πεπονθὼς τοῖς τὰ ὦτα πτερῷ κνωμένοις Luc. <i>salt</i>. 2, vgl. <i>calumn</i>. 21.
κνεφάζω	<i>verdunkeln</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 132 μή τις ἄγα θεόθεν κνεφάσῃ στόμιον Τροίας.
κνεφαῖος	<i>dunkel, finster</i>; κνεφαῖάτ’ ἀμφὶ Ταρτάρου βάθη Aesch. <i>Pr</i>.om 1031; Ἀελίου κνεφαίαν ἱππόστασιν Eur. <i>Alc</i>. 595; κνεφαῖος ἀνεφάνη, <i>in der Dämmerung</i> kam er, Ar. <i>Vesp</i>. 124, vgl. <i>Lys</i>. 327; auch 2 Endgn, <i>Ran</i>. 1349.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ar. Lys</i>. 327.
κνέφαλλον	= κνάφαλον.
κνέφαλον	τό, = κνάφαλον; <i>das gepolsterte Lager</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 173.
κνέφας	αος, τό, att. auch gen. κνέφους, Ar. <i>Eccl</i>. 396, Sp. κνέφατος, Pol. 8.28.10; dat. κνέφαϊ, att. κνέφᾳ, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.15, κνέφεϊ Crinag. 38 (II.733); vgl. δνόφος, νέφος, die Alten falsch von κενὸς φάους, Plut. <i>pr. frig</i>. 9;<br><i>Finsternis, Dunkelheit</i>, bes. die zunächst nach Sonnenuntergang eintretende, <i>die Abenddämmerung</i>, oft; ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν <i>Il</i>. 1.475, vgl. 11.194; εἰ μελαίνης νυκτὸς ἵξεται κνέφας Aesch. <i>Pers</i>. 349; δυσήλιον <i>Eum</i>. 374; σκότιον, νύχιον, Eur. <i>Bacch</i>. 510, <i>Troad</i>. 543; auch τὸ κατὰ γῆς, <i>Hipp</i>. 836; ἀμφὶ κνέφας Xen. <i>An</i>. 4.2.9; – auch von der <i>Morgendämmerung</i>, πρῲ πάνυ τοῦ κνέφους Ar. <i>Eccl</i>. 290, ἅμα κνέφᾳ Xen. <i>Hell</i>. 7.1.15.
κνεφώδης	ες, <i>dunkel</i>, Sp.
κνέωρον	τό, = κνέωρος, Hesych., Sp.
κνέωρος	ὁ, <i>eine Nesselart</i>, Theophr., mit κνάω zusammenhangend.
κνηθιάω	<i>Lust haben sich zu kratzen, ein Jucken empfinden</i>, = κνησείω, <i>EM</i> 116.25, Hdn. π. μ. λ. 43.
κνηθμός	ὁ, <i>das Jucken, Brennen</i>, Nic. <i>Al</i>. 251, 422.
κνήθω	nach Moeris hellenistisch für κνάω, <i>kratzen</i>; τὸν ὄνον κνήθεσθαι εἰς τὰς ἀκάνθας τὰ ἕλκη, sich reiben, Arist. <i>H.A</i>. 9.1. – <i>Ein Jucken, Brennen verursachen</i>, u. pass. <i>ein Jucken empfinden</i>, II. Timoth. 4.3; – übh. <i>reizen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 31.4; bes. zu Liebe, Groll u. dgl., ὄνος ὄνον κνήθει Strat. 77 (XII.238).
κνηκέλαιον	τό, <i>Saffloröl</i>, Diosc.
κνηκίας	ὁ, <i>der Falbe, Gelbliche</i>, von κνηκός, der Wolf, Babr. 122.12.
κνήκινος	<i>von Safflor</i>, z.B. ἔλαιον, Diosc.
κνηκίς	ίδος, ἡ, <i>ein falber, bleicher Fleck</i>, bes. <i>ein Wölkchen am Himmel</i>, Suid., das Sturm verheißt, διαδρομὴ κνηκίδος ἀραιᾶς Plut. <i>gen. Socr</i>. 12. – Auch <i>ein Fleck auf dem Auge</i> u. <i>eine Gazellenart</i>, Hesych., wo κνῆκις steht.
κνηκοειδής	ές, <i>safflorähnlich</i>, Hesych.
κνηκόπυρος	[ῡ], <i>weizengelb</i>, Ath. XIV.649a, oder <i>aus Safflor u. Weizen gemacht</i>.
κνηκός	dor. κνᾱκός, <i>gelblich</i>, von der salben Farbe der Safflorblüte u. des Safflorsamens, <i>isabellfarbig, Schol. Theocr</i>. 7.16; τράγοιο κνηκὸν δέρμα Theocr. 7.16; vgl. Agath. 29 (VI.32); vom Wolfe, Babr. 113.2, s. κνηκίας.
κνῆκος	ὁ, <i>Safflor</i>, eine distelartige Pflanze, deren Blume als Lab gebraucht wurde, um die Milch zum Gerinnen zu bringen; Arist. <i>H.A</i>. 5.19; Theophr. u. A.
κνηκώδης	ες, = κνηκοειδής, Theophr.
κνήκων	ωνος, ὁ, dor. κνάκων, <i>der Fahle, der Bock</i>, Theocr. 3.5. S. κνηκός.
κνῆμα	τό, <i>das Abgeschälte, Abgeriebene</i>, Hippocr. bei Galen.
κνημαῖος	<i>zur Wade gehörig</i>, Galen.
κνήμαργος	heißt bei Theocr. 25.127 wahrscheinlich »weißfüßig«; Hesych. erkl. παχύκνημος.
κνήμη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Unterschenkel</i>, der Teil des Beins zwischen Knie u. Knöchel, <i>Schienbein u. Wade, Il</i>. 4.147, γούνατά τε κνῆμαί τε πόδες τε 17.386, μηροί τε κνῆμαί τε, Ober- u. <i>Unterschenkel, Od</i>. 8.135, die auch Plat. <i>Tim</i>. 74e vrbdt; κνήμην διεπέρασεν δόρυ Eur. <i>Phoen</i>. 1403; Her. 6.125; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.58 u. Folgde. – Auch von Pflanzen, <i>der Schuß zwischen zwei Knoten</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>die Speichen des Rades</i>, Poll. 1.144, u. nach Hesych. <i>die Seitenhölzer, Rungen, die den Wagenkorb halten</i>.
κνημία	ἡ, <i>Radspeiche</i>, Poll. 10.157 u. 7.116 aus Lys.; bei Hesych. auch τὰ ὀρθὰ ξύλα τῶν θρόνων.
κνημιαῖος	= κνημαῖος, Hippocr.
κνημιδοφόρος	[ῑ], <i>Beinschienen tragend</i>, Her. 7.92.
κνημιδωτός	[ῑ], (wie von κνημιδόω), <i>mit Beinschienen versehen</i>.
κνημίς	ῖδος, ἡ (äol. accus. κνήμιν <i>B.A</i>. 1207, κνᾶμιν Eust. 265.18), <i>die Beinschiene, Bedeckung der κνήμη</i>, also von dem Knie bis an die Knöchel reichend u. Schienbein u. Wade umschließend, wie sie die Soldaten trugen; sie bestanden aus zwei Teilen, die mit Spangen oder Schnallen an einander befestigt waren; κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας <i>Il</i>. 19.369; sie scheinen von überzinntem Eisenblech gewesen zu sein, 18.613, 21.592; auch von Messing, ὀρείχαλκος, Hes. <i>Sc</i>. 122. Aber <i>Od</i>. 24.227, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, sind <i>eine Art rindslederner Stiefel od. Gamaschen</i> gemeint, die Laertes anlegte γραπτῦς ἀλεείνων, gegen die Dornen; κνημῖδες, αἰχμῆς καὶ πετρῶν προβλήματα Aesch. <i>Spt</i>. 676. Nach Pol. 11.9.4 von ὑποδεσμοί u. κρηπῖδες unterschieden u. über diesen getragen; Heliod. 9.15 sagt ἡ κνημὶς ἀπ’ ἄκρων ταρσῶν εἰς γόνυ διήκει συνάπτουσα πρὸς τὸν θώρακα. – <i>Die Schiene ums Rad</i>, Diod.Sic. 18.27. – Dion.Per. 714 braucht es für κνημός.<br>[Κναμίδες mit kurzem ι findet sich bei Alcaeus Ath. XIV.627b in übertragener Bdtg vom Hause.]
κνημοπαχής	ές, <i>an den Waden dick</i>, Theophr.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 535.
κνημός	ὁ, eigtl., wie πούς u. πρόπους von den untersten Teilen der Berge gebraucht wird, <i>die Wade des Berges</i>, κνήμη, von etwas höher gelegenen, waldreichen Berggegenden; <i>Bergwald, saltus</i>; bei Hom. <i>Il</i>. öfters Ἴδης κνημοί, <i>Od</i>. 4.337 κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα; auch sp.D., wie Ap.Rh. 3.852. – Im sing., <i>der Berg</i>, Orph. <i>Arg</i>. 602, 637.
κνημόω	<i>mit Beinschienen umgeben</i>, Hesych.; er erklärt auch φθεῖραι; u. so sagt von einem unglücklichen Liebhaber Hermesian. bei Ath. XIV.598a πολλάκι κνημωθεὶς κώμους εἶχε.
κνημώδης	ες, <i>mit starken Waden</i>, Erkl. von κνήμαργος, Hesych.
κνησείω	desiderat. zu κνάω, <i>Lust haben, sich zu reiben, ein Jucken empfinden</i>, nach Moeris attisch für κνηστικῶς ἔχειν.
κνησιάω	= κνησείω; <font color="blue">neben ψωριάω</font> Plat. <i>Gorg</i>. 494e; Ar. <i>Eccl</i>. 919; Anaxil. bei Ath. III.95b.<br>Bei Ael. <i>H.A</i>. 7.35 steht auch κνησιεῖ.
κνῆσις	ἡ, <i>das Kratzen, Reiben, der Kitzel</i>; καὶ τρίψις Plat. <i>Phil</i>. 46d; ταῖς τῶν κνήσεων ἡδοναῖς 51d; Sp., ὤτων Plut. <i>Superst</i>. 5.
κνησίχρυσος	[ῡ], <i>Gold reibend</i>, heißt die Feile, ῥίνη, Philp. 16 (VI.92).
κνῆσμα	τό, = κνῆμα; Xen. <i>Symp</i>. 4.28; φαλαγγίων = δήγματα, Ael. <i>V.H</i>. 13.45.<br>Bei Qu.Maec. 6 (VI.233) ist ψήκτρας κνῆσμα σιδηρόδετον <i>die kratzende Striegel</i>.
κνησμονή	ἡ, = κνησμός, <i>Ep.adesp</i>. 445 (<i>APP</i> 304) u. Sp.
κνησμός	ὁ, <i>das Jucken, der Kitzel, Reiz</i>; Hippocr.; κνησμὸν ποιεῖ ἡ ἀκαλήφη Diphil. bei Ath. III.90a; Arist. <i>H.A</i>. 6.28; κνησμοῦ περὶ τὴν χεῖρα συμβάντος S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.232.
κνησμώδης	ες, <i>Kitzel erregend</i>, Hippocr.; <i>mit Jucken oder Kitzeln behaftet</i>, διάθεσις, id. – S. κνισμ.
κνηστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Schabmesser</i>, Nic. <i>Ther</i>. 85, <i>Al</i>. 308; nach Hesych. auch φονεύς.
κνηστήριον	τό, = κνηστήρ, Hesych.
κνηστιάω	= κνησιάω, Clem.Al.
κνηστικός	<i>juckend, reizend</i>, λόγοι <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 304.
κνῆστις	εως u. ιος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Schabmesser</i>, z.B. zum Schaben des Käses, κνῆ τυρὸν κνήστι χαλκείῃ <i>Il</i>. 11.640; κνῆστιν Leon.Tar. 14 (VI.305).<br><b>2)</b> = κνησμός, Opp. <i>Hal</i>. 2.427.
κνηστίς	ίδος, ἡ, κοίλη, bei Plut. <i>Anton</i>. 86 <i>eine Art Frisier- oder Haarnadel, calamistrum</i>; D.Cass. 51.14, in derselben Erzählung, steht βελόνη dafür.
κνηστός	adj. verb. zu κνάω, <i>gekratzt, geschabt</i>; ἄρτος Ath. III.111d, vgl. XII.516d.
κνῆστρον	τό,<br><b>1)</b> = κνηστήριον, Hippocr.<br><b>2)</b> = κνέωρος, Galen.
κνήφη	ἡ, <i>das Jucken, Schol. Il</i>. 2.820; – <i>die Krätze, LXX</i>.
κνίδα	wie von κνίς, acc. zu κνίδη, Opp. <i>Hal</i>. 2.429.
κνιδάω	[ῑ], <i>mit Nesseln peitschen</i>, Hesych., wo falsch κνηδάω steht, u. κνιδᾶται erklärt wird δάκνεται, <i>ein nesselartiges Brennen empfinden</i>.
κνίδειος	= κνίδιος, Diosc.
κνιδέλαιον	τό, <i>Oel aus κνίδιος κόκκος bereitet</i>, Diosc.
κνίδη	ἡ (κνίζω),<br><b>1)</b> <i>Nessel, Brennnessel</i>, nach Moeris hellenistisch für das attische ἀκαλήφη; Beides steht neben einander Archestrat. bei Ath. VII.285c; ἐν κνίδαισι καθεύδειν Theocr. 7.109; Sp.<br><b>2)</b> eine Molluskenart, welche beim Berühren ein Brennen, wie die Nessel verursacht, <i>Meernessel</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.16, <i>part. an</i>. 4.5; Ath. III.90.
κνίδιος	κόκκος, ὁ, <i>Beere des Strauches θυμελαία</i>, als starkes Abführungsmittel gebraucht, Eubul. bei Ath. II.66d.
κνιδιουργής	ές, <i>in Knidos gemacht, Schol. Ar. Pax</i> 173.
κνιδόκοκκος	ὁ, = κνίδιος, Alex.Trall.
κνιδόσπερμον	τό, <i>Nesselsame</i>, Alex.Trall.
κνιδόω	[ῑ], = κνιδάω ?
κνίδωσις	ἡ, <i>das Jucken, Brennen</i>, Hippocr.
κνίζα	ἡ, ion. κνίζη, = κνίδη, Anacr. im <i>EM</i> 523.10, nach <font color="#494">Bergk</font> κνιζή, adj., <i>schäbig</i>.
κνίζω	(verwandt mit κνάω), <i>ritzen, kratzen, schaben</i>, ἐξ ἐπιπολῆς καὶ ἰσχνῶς καταξύω Eust. 1746; ἐπὶ βραχὺ κνίσαντες σιδηρίῳ Ath. II.51b; einzeln bei Sp. = <i>verringern, EM</i> erkl. λεπτύνω; ὄπιν Pind. <i>I</i>. 4.58; οὐ κατ’ ἔπος γέ σου κνίσω τὸ ῥῆμ’ ἕκαστον Ar. <i>Ran</i>. 1198. – Gew. übertr., <i>reizen, durch Leidenschaft</i>, bes. Liebe; <i>erbittern, erzürnen, aufbringen, pungere</i>; λόγοι κνῖζον ὀργάν Pind. <i>N</i>. 5.32; so vom Zorn <i>P</i>. 11.23; ἔκνιξέν νιν χάρις <i>I</i>. 5.48; κνιζομένα, betrübt, <i>Ol</i>. 6.44; εἴ σε μὴ κνίζοι λέχος Eur. <i>Med</i>. 568; ἤν τι κνισθῇς <i>Andr</i>. 209; von der Liebe, τὴν ἐρωτίδα, τᾶς ποκ’ ἐκνίσθη, zu der er in Liebe <i>entbrannt</i> war, Theocr. 4.22; vgl. ὁ παῖς κνίζει με Strat. 47 (XII.205), öfter in der <i>Anth</i>. – Auch in Prosa; τὸν δὲ ἔκνιζε τῆς γυναικὸς ταύτης ὁ ἔρως Her. 6.62, wie Sp., App. <i>Hisp</i>. 37; Ath. XIII.577e. – <i>Betrüben, kränken</i>, ἐτερπόμην, ὅμως δ’ ἔκνιζέ μ’ ἀεὶ τοῦτο Soph. <i>O.R</i>. 786; τὸ βούλεσθαί μ’ ἔκνιζε Eur. <i>I.A</i>. 330; κακίαις μ’ ἔκνισε Ar. <i>Vesp</i>. 1285; τὰ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει Her. 7.10.5; ἔκνιζε Ξέρξεα ἡ γνώμη 7.12; Sp., wie Hdn. 4.9.4.<br>[Ι im fut. ist kurz, Ar. <i>Ran</i>. 1198; s. <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>P</i>. 10.60.]
κνικέλαιον	v.l. für κνηκέλαιον.
κνίκινος	v.l. für κνήκινος.
κνίκιον	τό, <i>eine Kleeart</i>, Diosc.
κνιπεία	[ῑ], ἡ, <i>Knickerei, Armut, Mangel</i>, Sp.
κνίπειος	<i>von der Mücke</i>, Sp.
κνιπία	[ῑ], ἡ, = κνιπεία, Sp.
κνιπολόγος	[ῑ], ὁ, ein Vogel, <i>der Specht</i>, od. <i>Baumläufer</i>, der Insekten sucht, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
κνιπός	[ῑ], (von κνίζω, kneipen, knickern), <i>knicherig</i>, eigtl. <i>der Alles in die kleinsten Teile zerlegt, kleinlich geizig</i>, Lucill. (IX.172); nach <i>VLL</i> ὀλίγα δαπανῶν. Vgl. κνιφός, σκνιπός.<br>Nach Hesych. κνιποὶ τοὺς ὀφθαλμούς, <i>an κνιπότης leidend</i>.
κνιπότης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>Knickerei</i> (?).<br>Bei Hippocr. u. Galen. <i>eine Entzündung der Augen</i>, wobei diese klein u. trüb erscheinen.
κνιπόω	[ῑ], <i>knickern, knausern</i>. – Nach Hesych. sind κεκνιπωμένοι = καρποὶ ὑπὸ ἐρυσίβης διεφθαρμένοι.
κνῖσα	ἡ, = κνίσσα, nach Drac. p. 21.4; κνίσα ist eine falsche Form.
κνισάω	[ῑ], s. κνισσάω.
κνίσδω	dor. = κνίζω.
κνισήεις	[ῑ], u. ä., s. κνισσήεις.
κνισηρός	<i>voll von Fettdampf, von Opferduft</i>, παραφλογίσματα Achaeus bei Ath. VIII.368a.
κνίσμα	τό, <i>das Reizen, der Reiz zur Liebe</i>, eigtl. <i>Neckereien u. Anreizungen der Verliebten untereinander durch Kneipen u. Zwicken</i>; τὰ ποθούντων κνίσματα Pompei. 2 (VII.219); <font color="blue">neben φίλημα</font> Strat. 51 (XII.309); κνίσματα ὄνυξιν ἔχειν <i>Ep.adesp</i>. 6 (XII.67), u. öfter in der <i>Anth</i>.; – <i>das Abgekniffene, Abgebrochene, der Brocken</i>, κνίσματα καὶ περιτμήματα τῶν λόγων Plat. <i>Hipp. mai</i>. 304a.
κνισμός	ὁ, = κνησμός, <i>unangenehmer Reiz, Jucken auf der Haut</i>, Sp.; gew. übertr. vom physischen u. moralischen Reiz zur Liebe, Ar. <i>Plut</i>. 974; τάδ’ ἐστὶ κνισμὸς καὶ φιλημάτων ψόφος Soph. bei Ath. XI.487d. Auch = <i>Zank, verliebte Neckerei</i>, κἄν μοι κνισμός τις πρὸς αὐτὸν ἢ διαφορὰ γένηται Alciphr. 1.29. – Als <i>eine Art von Liedern</i> aufgeführt Ath. XIV.618c; <i>ein Tanz</i> Poll. 4.100.
κνισμώδης	ες, <i>juckend, brennend</i>, wie κνησμώδης, Sp.
κνισοδιώκτης	ὁ, <i>dem Bratengeruch nachgehend, Bratenriecher</i>; so heißt in der <i>Batrach</i>. 234 eine Maus.
κνισοκόλαξ	ὁ, s. κνισσοκόλαξ.
κνισολοιχία	ἡ, <i>Bratenleckerei</i>, Sophilus bei Ath. IX.386f.
κνισολοιχός	[ῑ], s. κνισσολοιχός.
κνισός	<b>1)</b> <i>der den Fettdampf liebt, leckerhaft</i>; im Komparat., κνισσότερος ὢν τοῦ Ὀδυσσέως μελανθίου, Ath. XII.549a.<br><b>2)</b> = κνισσήεις, <i>fettig</i>, Ath. III.115e.
κνῖσος	oder κνῖσσος, τό, Nebenform von ἡ κνῖσα, wie ἡ δίψα, τὸ δίψος, ἡ πάθη, τὸ πάθος. Der sing. von τὸ κνῖσος wird in einem <i>Schol. Il</i>. 2.423 aus einem nicht genannten Komiker angeführt, τὸ κνῖσος ὀπτῶν ὀλλύεις τοὺς γείτονας, <font color="#494">Meineke</font> <i>Com. Graec</i>. 4 p. 687. Der plural. τὰ κνίση erscheint in Stellen Homers als var. lect. So <i>Il</i>. 21.363, ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον, ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ, | κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο, | πάντοθεν ἀμβολάδην, ὑπὸ δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται, | ἃς τοῦ καλὰ ῥέεθρα πυρὶ φλέγετο, ζέε δ’ ὕδωρ. Hierzu gibt es im cod. A folgendes Scholium aus Aristonicus: μελδόμενος: (ἡ διπλῆ,) ὅτι ἀντὶ τοῦ μέλδων, τήκων τὰ κνίση, παθητικὸν ἀντὶ τοῦ ἐνεργητικοῦ. Hiernach also hat Aristarch geschrieben κνίση μελδόμενος, neutr. plur. τὰ κνίση. Dagegen in mehreren aus Didymus ausgezogenen Scholien und Teilen von Scholien wird bezeugt, daß Aristarch κνίσην geschrieben habe; Schol. ακνίσην: οὕτως Ἀρίσταρχος· ἄλλοι δὲ κνίσης; ein anderes, an das Aristonicëische sich anschließendes <i>Schol. A</i> γράφουσι δέ τινες κνίσην σὺν τῷ ν· οὕτως γὰρ καὶ Ἀρίσταρχος, καί φησιν, ὅτι ἀντὶ τοῦ τηκόμενος, ὅπερ ἰσοδυναμεῖ τῷ τήκων. κνίσην δὲ πᾶν τὸ πιμελές. Der Widerspruch zwischen Didymus und Aristonicus ist darauf zurückzuführen, daß Aristonicus Angabe sich auf Aristarchs zweite Ausgabe bezieht, Didymus Angabe auf Aristarchs erste Ausgabe. Aristonicus Werk erklärte überall lediglich Aristarchs zweite Ausgabe, s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 34. Die Worte Aristarchs aber, welche in dem zweiten Didymeischen Scholium A angeführt werden, καί φησιν, ὅτι ἀντὶ τοῦ τηκόμενος, ὅπερ ἰσοδυναμεῖ τῷ τήκων. κνίσην δὲ πᾶν τὸ πιμελές, sind unzweifelhaft aus einem ὑπόμνημα Aristarchs geschöpft. Hypomnemata aber hat Aristarch nur zu Aristophanes Ausgabe und zu seiner eigenen ersten Ausgabe geschrieben; seine zweite Ausgabe war von keinen Hypomnematis begleitet, s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 27. Nun scheint es sicher, daß Didymus, auf Aristarchs ὑπομνήματα sich verlassend, wirklich κνίσην hier für die einzige Aristarchische Lesart hielt. Denn wenn man annehmen wollte, daß Didymus selbst geschrieben habe διχῶς Ἀρίσταρχος, κνίσην καὶ κνίση oder ἐν μὲν τῇ προτέρᾳ τῶν Ἀρισταρχείων ἐγέγραπτο κνίσην, ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ κνίση oder dergl., wie könnte man da den Umstand erklären, daß keine einzige der aus Didymus stammenden Nachrichten auch nur eine Spur von der doppelten Lesart enthält, sondern alle sammt und sonders behaupten, daß die einzige Aristarchische Lesart κνίσην gewesen sei ? Es gehört aber außer den beiden oben angeführten Scholien A hierher auch der aus Didymus und Aristonicus zusammengeflossene Anfang eines Scholiums B: σὺν τῷ ν Ἀρίσταρχος. τὸ δὲ μελδόμενος ἀντὶ τοῦ τήκων. κνίση δὲ πᾶν τὸ πιμελές. τινὲς δὲ οὐδετέρως ἤκουον, ἵν’ ᾖ τὰ κνίση, ὡς τὸ »Τηλέμαχος τεμένη νέμεται (<i>Od</i>. 1), 1851«. ἀλλ’ ἀεὶ παρ’ Ὁμήρῳ ἡ κνίσα θηλυκῶς εἴρηται. Bis πιμελές fußt der Verfasser auf Didymus, von da ab bis νέμεται auf Aristonicus. Daß in diesem zweiten auf Aristonicus fußenden Teile der Darstellung nicht Aristarch als Auktor der Lesart τὰ κνίση genannt wird, sondern statt des Namens ein τινές erscheint, kommt ganz einfach daher, weil in Aristonicus Werke hier wie sonst überall Aristarch gar nicht genannt war. Ob das Zitat aus <i>Od</i>. 11.185 vom Verfasser des Scholiums selber hinzugetan ist, höchst passend, oder ob das Werk des Aristonicus selbst dies Zitat schon enthielt, so daß es aus dem oben vorgelegten Scholium A des Aristonicus durch Schuld eines Epitomators verschwand, läßt sich schwerlich entscheiden. Ein anderes Scholium B fängt so an: οἱ μὲν οὖν διορθοῦντες ἠξίουν μετὰ τοῦ ν γράφειν, κνίσην μελδόμενος, ἀντὶ τοῦ τήκων ἀκούοντες, ἵν’ ᾖ τὴν κνίσαν τήκων. οὐκ εἶχον δὲ παρ’ Ὁμήρῳ δεικνύναι οὐδετέρως τὸ κνίσσος λεγόμενον, ἀλλ’ ἀεὶ θηλυκῶς. Dies ist bis τὴν κνίσαν τήκων sicher aus Didymus geflossen; auch der Ausdruck οἱ διορθοῦντες zeigt den Didymus an, dessen Buch Περὶ τῆς Ἀρισταρχείου διορθώσεως betitelt war. Dasselbe Scholium steht, als Auseinandersetzung des Porphyrius bezeichnet, im cod. Paris. 2679, <font color="#494">Cramer</font> <i>An. Paris</i>. 3 p. 28; es ist aber im Paris. länger, indem an das auch im B Stehende sich im Paris. noch eine entstellte Auseinandersetzung anschließt: δύναται καὶ οὐδετέρως κνίσση, ὡς ἡ κωμῳδία »τὸ κνίδος ὀπτῶ«. ἄλλοι δὲ τὸ κνίσος εἰς τοὺς γείτονας (verderbt aus τὸ κνῖσος ὀπτῶν ὀλλύεις τοὺς γείτονας, s. oben), ὁ δὲ ποιητὴς ἀεὶ θηλυκῶς τὴν κνίσσαν φησίν κτἑ. An dieses Scholium reiht sich dann im Paris. mit ἄλλως ein anderes, auf Aristonicus fußendes, von Didymus Nichts wissendes: ὡς ἀπὸ εὐθείας οὐδετέρας τῶν πληθυντικῶν, ὅτι οὐκ ἔστι παρὰ τὸ τὰ μέλη ἔλδειν τὸ μελδόμενος, ἀλλ’ ἀπὸ τοῦ ἄλδω, ὅθεν τὸ »μέλε’ ἤλδανε«, τὸ μελδόμενος παθητικὸν ἀντὶ ἐνεργητικοῦ τοῦ μέλδων, ὅ ἐστι κατατήκων. Das Ende des Porphyrianischen Scholiums mit dem andern, durch ἄλλως angeknüpften findet sich auch im Paris. 2766, <font color="#494">Cramer</font> <i>An. Paris</i>. 3 p. 292. Bei Eust. <i>Il</i>. 21.363 p. 1241.10 sqq. wird Aristarch nicht genannt; die Lesarten (τῇ) κνίσσῃ und (τὰ) κνίσση werden besprochen, die Lesart κνίσην ist nicht erwähnt; über Didymus läßt sich aus Eustathius Nichts ersehen. Wir haben aber doch über Didymus schon eine Reihe von Zeugnissen, deren Vergleichung es zweifellos zu machen scheint, daß Didymus hier in der Tat (τὰ) κνίση als Lesart der ἑτέρα nicht kannte, sondern κνίσην für die einzige Aristarchische Lesart hielt. – <i>Il</i>. 2.423 heißt es μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν | δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν. Hierzu gibt es folgendes <i>Scholium BL</i>: κατά τε κνίση ἐκάλυψαν: Ἀρίσταρχος τὰ κνίση οὐδετέρως ἀκούει, καίτοι εἰπὼν οὐδὲν ἀδιαίρετον εἶναι τῶν εἰς ος ληγόντων οὐδετέρων. παρ’ Ὁμήρῳ κατὰ τὸ πληθυντικόν· τείχεα γὰρ καὶ βέλεα λέγει. ἀλλ’ ὥσπερ τὰ τεμένη ἀδιαιρέτως εἴρηκεν, ὡς τὸ »Τηλέμαχος τεμένη νέμεται (<i>Od</i>. 1.1851), οὕτω καὶ τὰ κνίση. καὶ ἔστιν ἐν τῇ κωμῳδίᾳ τὸ ἑνικόν· »τὸ κνῖσσος ὀπτῶν ὀλλύεις τοὺς γείτονας«. πλεονάζει δὲ Ὅμηρος τῇ θηλυκῇ προσηγορίᾳ. σημαίνει δὲ καὶ τὴν ἀναθυμίασιν τῶν κρεῶν, ὡς ὅταν λέγῃ »καὶ τότε με κνίσσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀϋτμή. (<i>Od</i>. 12.369)« καὶ »κνίσση δ’ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ (<i>Il</i>. 1.317)«. σημαίνει καὶ τὸ λίπος, ὡς ἐπὶ τῶν γαστέρων ἔφη » ἐμπλείην κνίσσης τε καὶ αἵματος (<i>Od</i>. 18.119)«. σημαίνει καὶ τὸν ἐπίπλουν, ὡς ὧδε· »κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν, δίπτυχα ποιήσαντες«. διπλᾶ γὰρ ποιήσαντες τὰ κνίσση, τοὺς μηροὺς ἐπεκάλυψαν. δίπτυχα δὲ αὐτὰ τὰ κνίση· ἐπεὶ γὰρ δύο οἱ μηροί, τὸν ἐπίπλουν εἰς δύο διελόντες ἑκάτερον αὐτῶν θατέρῳ μέρει τοῦ ἐπίπλου ἐκάλυπτον. Den letzten Teil der Auseinandersetzung von δίπτυχα ποιήσαντες. διπλᾶ γάρ ab hat <font color="#494">Bachmann</font> als besonderes Scholium zu vs. 424. Der erste Teil der höchst lehrreichen Auseinandersetzung besagt deutlich Folgendes: Aristarch schrieb zuerst κνίσῃ, κατεκάλυψαν κνίσῃ μηρούς, = »sie umgaben die Knochen mit der Fetthaut«, später jedoch schrieb Aristarch (τὰ) κνίση, κατεκάλυψαν τὰ κνίση = »sie legten die Fetthaut herum«. Aristarch ward zuerst, als er die Lesart (τῇ) κνίσῃ vorzog, von der Ansicht geleitet, daß Homer den nom. acc. voc. plur. der Neutra auf ος sonst nirgends contrahire, also τὰ κνίση hier eben so wenig gesagt haben werde wie anderswo τὰ τείχη, τὰ βέλη usw. Diese seine frühere Ansicht (καίτοι εἰπών) gab jedoch Aristarch auf, weil ersich überzeugt hatte, daß <i>Od</i>. 11.185 die Lesart τεμένη der Lesart τεμένεα vorzuziehen sei. Sobald dies feststand, fiel auch <i>Il</i>. 2.423 der Grund weg, die Lesart (τῇ) κνίσῃ vor der Lesart (τὰ) κνίση zu bevorzugen. Abgesehn von diplomatischen Rücksichten, die bei Aristarch überall in erster Linie maßgebend waren, schließt sich das δίπτυχα ποιήσαντες offenbar an (τὰ) κνίση weit besser an als an (τῇ) κνίσῃ. Ueber die Konstruktion vergleiche man das <i>Didymeische Scholium A Il</i>. 24.20, 21, welches, nach <font color="#494">Bekker</font> ohne Lemma, nach Villoison mit dem Lemma περὶ δ’ αἰγίδι πάντα κάλυπτεν χρυσείῃ, also lautet: οὕτως αἰγίδα χρυσείην αἱ Ἀριστάρχου· περὶ ὅλον αὐτὸν ἐκάλυπτε τὴν χρυσῆν αἰγίδα. καὶ μήποτε Ὁμηρικώτερον· »τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω χρύσεον (<i>Il</i>. 14.343)«. Hieran schließt <font color="#494">Bekker</font> aus V die Bemerkung καὶ »τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω (<i>Il</i>. 21.321)«. Mit dem Siege der Lesart τεμένη <i>Od</i>. 11.185 fiel auch der Grund weg, <i>Il</i>. 21.363 die Lesart κνίσην vor der Lesart (τὰ) κνίση zu bevorzugen, welche letztere dort eben auch diplomatisch besser beglaubigt gewesen sein wird. Diese drei Stellen stehn in unlösbarem Zusammenhange: in Aristarchs erster Ausgabe stand <i>Od</i>. 11.185 τεμένεα, <i>Il</i>. 2.423 (τῇ) κνίσῃ, <i>Il</i>. 21.363 κνίσην, in Aristarchs zweiter Ausgabe <i>Od</i>. 11.185 τεμένη, <i>Il</i>. 2.423 und 21.363 (τὰ) κνίση. Die Stelle <i>Il</i>. 2.423 kehrt <i>Il</i>. 1.460 und <i>Od</i>. 12.360 wörtlich wieder, und fast wörtlich <i>Od</i>. 3.457, ἄφαρ δ’ ἐκ μηρία τάμνον | πάντα κατὰ μοῖραν, κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν | δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν. Ueber diese Parallelstellen scheint es keine hierher gehörige Ueberlieferung zu geben; sie werden in Aristarchs Ausgaben wohl das Schicksal von <i>Il</i>. 2.423 geteilt haben. Was Didymus von Aristarch berichtete, ist auch <i>Il</i>. 2.423 nicht zu erkennen. In Bezug auf <i>Od</i>. 11.185 befand er sich, so scheint es, in demselben Irrtume wie <i>Il</i>. 21.363, indem er die Lesart der ersten Aristarchischen Ausgabe für die einzige Aristarchische hielt. Man vergleiche hierüber in diesem Wörterbuche den Artikel τέμενος. Ein anderer ähnlicher Fall ist in diesem Wörterbuche s.v. ἑῶμεν erörtert. Ueber die Stellen <i>Il</i>. 21.363, 2.423 und ihre Lesarten κνίσην, (τὰ) κνίση, (τῇ) κνίσῃ vergleiche man <font color="#494">La Roche</font> <i>Homer. Textkritik</i> S. 299, welcher Forscher nicht zu der hier vorgetragenen Ansicht gelangt ist. Das Aristonicëische Scholium A zu <i>Il</i>. 21.363 erwähnt <font color="#494">La Roche</font> gar nicht; er hat offenbar übersehen, daß in diesem Scholium die Aristarchische Lesart (τὰ) κνίση steckt. Den Stellen des Eustathius, welche <font color="#494">La Roche</font> anführt, kann man <i>Il</i>. 7.95 p. 668.32, <i>Od</i>. 3.457 p. 1477.1 und <i>Od</i>. 17.214 p. 1817.3 hinzufügen. Als Parallelstellen zu <i>Il</i>. 2.423 kennt <font color="#494">La Roche</font> nur <i>Od</i>. 3.457 und 12.360; die Stelle <i>Il</i>. 1.460 nennt er nicht.
κνισόω	[ῑ], = κνισσόω.
κνίσσα	ἡ, ep. κνίσση, nach Drac. 21.4 eigtl. κνῖσα, vgl. Eust. 1766.30, 1819.39. Dah. <font color="#494">Bekker</font> im Hom. κνίση schreibt; so auch in den Ableitungen richtiger mit einem σ zu schreiben; <i>Fettdampf, der Dampf u. Geruch von fettem, im Feuer angezündetem Fleische</i>, bes. beim Opfer, <i>Opferduft, nidor</i>, vgl. Arist. <i>meteor</i>. 4.9; κνίσσην δ’ ἐκ πεδίου ἄνεμοι φέρον οὐρανὸν εἴσω <i>Il</i>. 8.548; κνίσση δ’ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ 1.317; τῶν μηρίων τὴν κνίσσαν οὐ διαφρήσετε Ar. <i>Av</i>. 193, öfter; Alexis bei Ath. II.60a; u. in Prosa, Luc. <i>Tim</i>. 9 u. öfter. – Auch <i>das fette Netz, in welches das Opferfleisch eingehüllt wurde, u. das Fett überhaupt</i>; μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν <i>Il</i>. 1.460; κνίσσης ἀϋτμή <i>Od</i>. 12.369, vgl. 20.25; κνίσσῃ κῶλα συγκαλυπτά Aesch. <i>Prom</i>. 496. – Vgl. κνῖσος.
κνισσάεις	εσσα, εν, dor. = κνισσήεις; καπνός Pind. <i>I</i>. 3.84; μήλων πομπά <i>Ol</i>. 7.80.
κνισσαλέος	<i>mit Fettdampf, Opferduft erfüllt</i> (?).
κνισσᾶντι	dor. = κνισσήεντι, Pind. <i>I</i>. 3.84.
κνισσάριον	τό, dim. von κνίσσα, <i>Schol. Il</i>. 1.66; Suid. erkl. τὸ μικρὸν λίπος.
κνισσάω	richtiger κνισάω, <i>mit Fettdampf, Opferduft erfüllen</i>; τίν’ ἔχων φήμην ἀγαθὴν ἥκεις, ἐφ’ ὅτῳ κνισσῶμεν ἀγυιάς Ar. <i>Eq</i>. 1320, vgl. <i>Av</i>. 1233; χοροὺς ἱστάναι καὶ κνισσᾶν ἀγυιάς Dem. 21.51; nachher im Orakel §.52 κνισσᾶν βωμοῖσι; Eur. <i>Alc</i>. 1156 κνισσᾶν βωμούς; <i>B.A</i>. 268.6 erkl. κνίσσαν πέμπειν καὶ λιπαρίαν ἀπὸ τῶν θυσιῶν εἰς τὰς ἀγυιάς; – κνισσᾶν περὶ τοὺς βωμούς Luc. <i>Iov. Trag</i>. 22.
κνισσήεις	εσσα, εν, richtiger κνισήεις, <i>voll von Fettdampf, von Opferduft</i>; κνισσῆεν δῶμα <i>Od</i>. 10.10; Hesych. erkl. εὐῶδες. Vgl. das dor. κνισσάεις.
κνισσηρός	richtiger κνισηρός.
κνισσοδιώκτης	ὁ, richtiger κνισοδιώκτης.
κνισσοκόλαξ	ὁ, <i>Bratenschmeichler, -schmarotzer</i>, Asius bei Ath. III.125d, richtiger κνισοκόλαξ.
κνισσολοιχία	ἡ, richtiger κνισολοιχία.
κνισσολοιχός	richtiger κνισολοιχός, <i>Bratenlecker Leckermaul</i>; Antiphan. bei Ath. III.125f; Amphis bei Ath. IX.386e, falsch betont κνισολοῖχος.
κνισσός	richtiger κνισός.
κνῖσσος	τό, s. κνῖσος.
κνισσοτηρητής	ὁ, <i>der auf den Fettdampf lauert</i>, Parasit, Phryn. in <i>B.A</i>. 49.13.
κνισσόω	od. <b>κνισόω</b>, = κνισσάω; ὁ μάγειρος κνίσωσε δὲ δῶμα Matro bei Ath. III.136c; δελέατι κεκνισσωμένῳ Arist. <i>H.A</i>. 4.8; Sp., wie Luc. <i>saturn. ep</i>. 23.
κνισσώδης	ες, = κνισσήεις, <i>fettig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.8; <i>fett</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀπίμελος</font>, <i>part.anim</i>. 3.14; Folgde: οἶνος, <i>verdampft, verrochen</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 4 M.
κνισσωτός	richtiger κνισωτός.
κνιστός	Adj. verb. zu κνίζω, <i>klein geschabt, gehackt</i>, λάχανα Ath. IX.373a; <i>VLL</i>.
κνισωτός	<i>mit Fettdampf erfüllt</i>, ἐν πυροῖσι κνισσωτοῖς, beim Opferbrande, Aesch. <i>Ch</i>. 478.
κνιφός	[ῑ], = σκνιφός.
κνίφος	τό, <i>die Nessel</i>, Hesych.
κνιφότης	[ῑ], ητος, ἡ, = σκνιφότης (?).
κνίψ	κνῑπός, ὁ, auch σκνίψ, <i>eine kleine Ameisenart</i>, welche dem Honig nachgeht, auch die Feigen annagt; εἶθ’ οἱ κνῖπες καὶ ψῆνες ἀεὶ τὰς συκᾶς οὐ κατέδονται Ar. <i>Av</i>. 590; Arist. <i>H.A</i>. 4.8 u. öfter. – Uebh. <i>Insekten, welche im Holz, unter der Rinde der Bäume leben</i>, Theophr. – Sp. auch fem., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 400.
κνίω	(verwandt mit κνάω), <i>kratzen, schaben</i>; τὴν θύραν ἔκνυε, <i>leise an die Tür pochen</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 481.
κνοή	ἡ, ion. = χνοή.
κνόη	ἡ, s. κνόος².
κνόος	zsgz. κνοῦς, ὁ, <i>das durch Reibung der Wagenachse entstehende Knarren, VLL; das Geräusch der Fußtritte</i>, Aesch. frg. 216.
κνόος	ὁ, zsgz. κνοῦς, ion. = χνόος. Vgl. auch κνόος.
κνοῦς	οῦ, ὁ, s. κνόος.
κνόω	= κνάω, Hesych.; wenigstens scheinen κεγνῶσθαι, κέγνωται auf diesen Stamm zurückzuführen, da sie τεθραῦσθαι, τέτρωται erklärt werden.
κνῦ	erkl. Hesych. ἐλάχιστον; entweder mit κνύζω, κνυζάω zusammenhangend u. an οὐδὲ γρῦ erinnernd, oder von κνύω, κνύζω, = κνάω, so viel man vom Nagel abschabt.
κνῦζα	ἡ, <i>das Jucken, die Krätze</i>, Eust. 1746.13.<br>Bei Theocr. 4.25, 7.67 = κόνυζα.
κνυζάω	(Naturlaut, s. κνυζέω u. κνύζω), <i>knurren, winseln</i>, bes. vom Hunde, der schmeichelnd knurrt, <i>VLL</i>; med., σῶμάτ’ ἀνικάτου θηρὸς ὃν ἐν πύλαισί φασι εὐνᾶσθαι κνυζᾶσθαί τε Soph. <i>O.C</i>. 1567, mit den v.l. κνυζεῖσθαι u. κνύζεσθαι; übertr., οὐδ’ ὅσσον ἐν ὕπνῳ κνυζῶνται φωνεῦντα φίλαν ποτὶ ματέρα τέκνα Theocr. 2.108, v.l. κνυζεῦνται; κνυζώμενοι Ael. <i>H.A</i>. 1.8.
κνυζέω	= κνυζάω, κύνας κνυζούσας Poll. 5.64. – Med., Ac. <i>Vesp</i>. 976 u. sp.D., wie Lycophr. 608, übertr., κυνηδὸν ἐξέκραξαν ὡς κνυζούμενοι Soph. frg. 646.
κνυζηθμός	ὁ, <i>das Geknurr, Gewinsel</i>, bes. der schmeichelnden od. sich fürchtenden Hunde, <i>Od</i>. 16.162; auch von anderen Tieren, <i>Gebrüll des Löwen</i> Opp. <i>Cyn</i>. 3.169 Ap.Rh. 3.884; vom <i>Schreien eines kleinen Kindes</i> Ath. IX.376a. Vgl. κνύζημα.
κνύζημα	τό, = κνυζηθμός; vom Kindergeschrei, ἄσημα κνυζήματα Her. 2.2, von <i>VLL</i> γοερὰ ἀποφθέγματα erklärt.
κνυζισμός	ὁ, oder κνυζυσμός, f.l. für κνυζηθμός bei Ath. IX.376a.
κνυζός	von Hesych. ἀὴρ ἐπινέφελος καὶ πνευματώδης erkl. Vielleicht nur von den Gramm. gebildet zur Ableitung des κνυζόω.
κνυζόω	<i>dunkel, trübe machen u. dadurch entstellen; Od</i>. 13.401 κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ’ ἐόντε u. 13.433 κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε; eigtl. <i>schäbig machen</i> (κνύος) wie es auch alte Erkl. bei Eust. διὰ ψώρας αἰσχύνειν wiedergeben, während Andere es auf κνύζω, κνύω, = κνάω, oder auf das angenommene κνυζός zurückführen.
κνυζυσμός	f.l. für κνυζηθμός bei Ath. IX.376a.
κνύζω	u. med. κνύζομαι, = κνυζάω. βρέφη κνυζόμενα Dion.Hal. 1.79; τῆς κυνὸς κνυζομένης Plut. <i>amat</i>. narr. 3.<br>Bei <i>EM</i> 523.3 auch = κνύω, κνάω.
κνῦμα	τό, <i>das Kratzen, Reiben</i>, τῶν δακτύλων, <i>das leise Anklopfen an die Tür</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 35, Schol. τὸν ἠρεμαῖον κνησμόν.
κνύξ	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
κνύος	τό, <i>die Krätze; das Schäbigwerden des Kopfes, verbunden mit dem Ausgehen der Haare</i>, Hes. frg. bei Eust. 1746.8.
κνυπόω	erkl. Hesych. durch θριγκόω.
κνωδακίζω	[ᾱ], <i>um einen Zapfen drehen</i>, Mathem. vett., = ἐν κνώδακι στρέφεσθαι.
κνωδάκιον	τό, dim. von κνώδαξ, Hero Spirit.
κνωδάλιον	τό, dim. zu κνώδαλον, Hesych. unter ζωΰφιον.
κνώδαλον	τό (wahrscheinlich von κινέω, wie κινώπετον, nicht mit ἅλς zusgstzt, wie die Alten erkl. ἐν τῇ ἀλὶ κινούμενον); <i>ein wildes, gefährliches od. giftiges Tier; das Wild, Od</i>. 17.317; κνώδαλ’ ὅσ’ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα Hes. <i>Th</i>. 582; vom Esel Pind. <i>P</i>. 10.36; von Schlangen <i>N</i>. 1.50; bei den Tragg. allgemein, auch von anderen Tieren, κἄζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα, <i>die wilden Stiere</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 460; κνωδάλων τε καὶ βροτῶν <i>Ch</i>. 593, allgemein <i>Tier</i>, wie κνώδαλα πτεροῦντα καὶ πεδοστιβῆ <i>Suppl</i>. 978. <i>Ungetüm, Scheusal</i>, ὦ παντομισῆ κνώδαλα <i>Eum</i>. 614; φθείρει τὰ πάντα κνώδαλα. das Wild u. die Centauren, Soph. <i>Trach</i>. 713; bei Eur. <i>Suppl</i>. 146 sind der Eber u. der Löwe damit bezeichnet; Schlangen, Nic. <i>Th</i>. 98; Mücken, Mel. 93 (V.151); schädliche Insekten, Nic. <i>Ther</i>. 759; Würmer, σηπόμενος εἰς εὐλὰς καὶ κνώδαλα μεταβάλλων Plat. <i>Ax</i>. 365c.<br>Uebertr. von Menschen, <i>Ungetüm</i>, Cratin. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 767; auch adj., κνώδαλον εὗρε γέροντα <i>H.h. Merc</i>. 188, wo aber <font color="#494">Hermann</font> wohl richtig νωχαλόν emend.
κνωδαλώδης	ες, <i>tierisch</i>, Tzetz.
κνώδαξ	ᾱκος, ὁ, <i>Zapfen, Achse</i>; ἡ σφαῖρα τοῖς κνώδαξι περιδινεῖται Sext. Empir. <i>adv.phys</i>. 2.51, vgl. 93; a. Sp. Verwandt mit κνώδων.
κνώδων	οντος, ὁ, <i>am Jagdspieß u. Hirschfänger zwei eiserne Zähne</i> (ὀδόντες, wovon es Choerobosc. <i>B.A</i>. 1394 ableitet), die den auflaufenden Eber aufhalten, Xen. <i>Cyn</i>. 10.3, 16. – Uebh. <i>das Schwert</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1004; ξίφους ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας <i>Ant</i>. 1218, entweder mit Anspielung auf die eigtl. Bdtg, od. allgem. = <i>doppelschneidig</i>.
κνωπεύς	ὁ, nach Hesych. <i>der Bär</i>.
κνωπόμορφος	<i>tiergestaltig</i>, Lycophr. 675, Schol. θηριόμορφος.
κνώσσω	<i>schlafen, schlummern; Od</i>. 4.809; Pind. <i>P</i>. 13.68; auch κνώσσων εὕδει, 1.8; sp.D., Nic. <i>Al</i>. 457, Antiphil. 42 (IX.242), Rhian. 2 (XII.38), öfter in der <i>Anth</i>.
κνώψ	κνωπός, ὁ, = κινώπετον, Nic. <i>Th</i>. 499, 521, 751.
κοάλεμος	ὁ, <i>ein dummer, einfältiger Mensch</i> (nach den Alten aus κοεῖν, = νοεῖν, u. ἠλέματος zusammengesetzt, Tim. <i>lex. Pl</i>. u. Schol. Ar.); Ar. <i>Eq</i>. 198, in einem wunderlichen Orakel; 221 <i>ein Gott der Dummheit</i>; vgl. Ath. V.220b; Spottname von Kimons Großvater, Plut. <i>Cim</i>. 4. s. a. κόαλοι.
κόαλος	βάρβαροι Hesych.
κοάξ	in der kom. Nachbildung des Froschgequakes, βρεκεκεκὲξ κοάξ, Ar. <i>Ran</i>. 208.
κοάω	<i>hören, VLL</i>, s. κοέω.
κοβαλεία	[βᾱ], ἡ, <i>Possenreißerei, Koboldsstreich, schmeichlerisches u. betrügerisches Wesen</i>, Din. bei Harp.; vgl. <i>B.A</i>. 190, 272.
κοβαλεύω	[ᾱ], <i>Koboldsstreiche machen, Possenreißer sein u. durch Schmeichelei betrügen, VLL</i>.
κοβαλία	[βᾱ], ἡ, f.l. für κοβαλεία, bei Suid.
κοβαλίκευμα	[βᾱ], τό, = κοβαλεία; Ar. ἐν πανουργίᾳ τε καὶ θράσει καὶ κοβαλικεύμασι <i>Eq</i>. 332.
κοβαλικεύω*	[ᾱ], = κοβαλεύω, wohl nur des κοβαλίκευμα wegen angenommen.
κόβαλος	[ᾱ], ὁ, <i>Kobold, Possenreißer u. Schmarotzer, Gauner, der Anderen betrügerisch seines eigenen Vorteils wegen schmeichelt</i>; <font color="blue">neben ἀγοραῖοι u. πανοῦργοι</font> Ar. <i>Ran</i>. 1015, vgl. <i>Eq</i>. 450; καὶ μόθων <i>Plut</i>. 279, wo die Schol. wie Harp. bemerken, daß eigtl. δαίμονές τινες σκληροὶ περὶ τὸν Διόνυσον so heißen, satyrähnliche Gesellen des Bacchus, die ihn durch ihre Späße belustigten; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 1313.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 8.12 von einem Vogel ἔστι δὲ κόβαλος καὶ μιμητής. – Adj., <i>possenhaft u. gaunerisch, spitzbübisch</i>; κόβαλά γ’ ἐστίν, ὡς καὶ σοὶ δοκεῖ Ar. <i>Ran</i>. 104, Schol. ἀπατητικά, πανοῦργα, vgl. <i>Eq</i>. 415.
κόβειρος	ὁ, = κόβαλος; Hesych. γελοιαστής, σκώπτης, auch λοιδοριστής erkl.
κόγγιον	τό, = <i>congius</i>, Diosc.
κογκυλεύω	Hesych., s. κογκύλιον.
κογκύλιον	τό, = κογχύλιον, Hesych., der auch das Verbum κογκυλεύω anführt, κογκύλιον ἐκπιάζω.
κογχάριον	τό, dim. von κόγχη, Diosc. u. a. Sp.
κόγχη	ἡ (verwandt mit γογγύλος),<br><b>1)</b> <i>die zweischalige Muschel, concha</i>, Ar. frg. 49; neben ἰχθύες in einem Flusse genannt, Xen. <i>An</i>. 5.3.8; ὄστρεα καὶ κόγχαι καὶ μύες Mnesith. bei Ath. III.92b; Arist. <i>H.A</i>. 4.4 u. Sp.; <font color="darkblue">κόγχην διελεῖν, sprichwörtlich</font>, <i>eine Muschel öffnen</i>, was leicht zu tun ist, <i>VLL</i>; Teleclid. Ath. XI.481a, vgl. III.87a; <font color="darkblue">κόγχης ἄξιον</font>, <i>eine Muschelschale wert</i>, von ganz wertlosen Dingen, <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Maß für Flüssigkeiten</i>, eigtl. die Muschelschale, deren man sich ursprünglich, um Schöpfen des Wassers bediente; Hippocr. u. a. Medic.; ποτήρια οὐχὶ χωροῦντ’ οὐδὲ κόγχην Pherecr. Ath. XI.481b.<br><b>3)</b> <i>die Ohrhöhle, Schnecke</i>, Poll. 2.86; auch von anderen Höhlungen des Körpers, wie <i>die obere Wölbung der Hirnschale die Kniescheibe, die Augenhöhle</i>, Medic.<br><b>4)</b> bei Ar. <i>Vesp</i>. 585, τῇ διαθήκ ῃ καὶ τῇ κόγχῃ τῇ πάνυ σεμνῶς τοῖς σημείοισιν ἐπούσῃ, wahrscheinlich <i>eine Kapsel um das an Urkunden hängende Siegel</i>, vgl. ἀνακογχυλιάζω. Vgl. auch κόγχος.
κογχίον	τό, dim. von κόγχος, <i>Brei</i>, Antiphan. Ath. IV.160d.
κογχίτης	ὁ, λίθος, <i>Muschelmarmor</i>, mit versteinerten Muscheln, Paus. 1.44.6. Vgl. κογχυλιάτης.
κογχοειδής	ές, <i>muschelartig</i>, <font color="blue">neben ὀστρεώδης</font> Strab. III.145.
κογχοθήρας	ὁ, <i>Muschelfänger</i>, Epicharm. bei Ath. III.85d.
κόγχος	ὁ,<br><b>1)</b> = κόγχη, Aesch. frg. bei Ath. III.87a, vgl. IV.160b; übertr. auch fem., Pol. 6.23.5 προσήρμοσται τῷ θυρεῷ καὶ σιδηρᾶ κόγχος; vgl. Poll. 2.38, 71, 188.<br><b>2)</b> die <i>conchis</i> der Römer, <i>gekochte u. nicht durchgeschlagene Linsen</i>, κόγχος καὶ κύαμος Speise der Armen, vgl. Ath. IV.159 ff. u. <i>B.A</i>. 105.17.
κογχύλη	ἡ, = κόγχη; bes. <i>die Purpurschnecke, VLL</i>; Philo u. a. Sp.<br>Uebertr., λόγων Leo Philos. <i>ep</i>. 5 (IX.214).
κογχυλιάζω	= ἀνακογχυλιάζω, Paul.Aeg., l.d.
κογχυλίας	ὁ, = κογχίτης, mit u. ohne λίθος, Ar. frg. 240 bei Poll. 7.100.
κογχυλιάτης	[ᾱ], ὁ, = κογχίτης; λίθος Xen. <i>An</i>. 3.4.10.
κογχυλίδιον	τό, dim. zu κογχύλη, Suid. v. ἀκαλήφη.
κογχυλιευτής	ὁ, <i>der Muscheln</i>, bes. <i>Purpurschnecken fängt</i>, Sp.
κογχύλιον	τό, eigtl. dim. von κογχύλη, <i>die Muschel u. die Muschelschale</i>; Her. 2.12; Sophron bei Ath. III.86e; bes. <i>die Purpurschnecke</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15 u. Folgde, die auch <i>die davon bereitete Purpurfarbe</i> u. <i>die mit Purpur gefärbte Wolle</i> so nennen.
κογχυλιώδης	ες, <i>konchylienartig</i>, βόθροι, λίθοι, Strab. I.49, 50.
κόγχυς	Poll. 6.94, mit <font color="#494">Bekker</font> in κόγχους zu ändern.
κογχώδης	ες, = κογχοειδής; ὄστρεον Ath. III.86b.
κοδομεία	ἡ, <i>das Gersterösten</i>, Poll. 1.246.
κοδομεῖον	τό, <i>ein Gefäß, worin Gerste geröstet wird</i>, Poll. 6.64.
κοδομεύς	ὁ, <i>der die Gerste röstet</i>, Hesych.
κοδομεύτρια	ἡ, fem. zu κοδομεύς, <i>VLL</i>; Poll. 1.246; Phot.
κοδομεύω	<i>Gerste rösten</i>, Hesych.
κοδομή	ἡ, = κοδομεύτρια, <i>VLL</i> u. Poll. 6.64.
κοδράντης	ὁ, das lat. <i>quadrans</i>, der vierte Teil des as, <i>NT</i> u. a. Sp.
κοδύμαλον	[ᾱ], τό, eine Apfelart, <i>Quitte</i>, nach Anderen <i>die Mispel</i>, Diosc., vgl. Ath. III.81f.
κοέω	ion. = νοέω (vgl. κοάω), <i>hören, merken</i>; seltenes Wort; <i>Schol. Ar. Eq</i>. 198 u. <i>VLL</i>; τὰ πρῶτ’ οὐ κοῶ Epicharm. bei Ath. VI.236b; ἐκόησε Call. fr. 53. – <i>Scholl. Od</i>. 21.145 leiten davon θυοσκόος ab; vgl. ἀμνοκῶν u. die Eigennamen auf -κόων. Auch κοάλεμος wird hierauf zurückgeführt. S. auch <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 265.
κοθαρίζω	dor. = καθαρίζω.
κοθαρός	dor. = καθαρός, <i>Tabul. Heracl</i>. 1.55.
κόθορνος	ὁ, <i>der Kothurn</i>; eigtl. ein hoher, den ganzen Fuß bedeckender, bis zur Mitte des Beins hinausreichender Jagdstiefel, der vorn zugeschnürt wurde, Her. 1.155, 6.125; πατάξω τῷ κοθόρνῳ τὴν γνάθον Ar. <i>Lys</i>. 657. – Eine ähnliche Fußbedeckung der Schauspieler in der Tragödie mit starken Sohlen, die die ganze Gestalt erhöhen sollte u. Sinnbild der Tragödie wurde, Sp. – Weil dieser Kothurn sowohl in Männer-, als Frauenrollen gebraucht wurde, od. auf beide Füße paßte, sagte man <font color="darkblue">sprichwörtlich εὐμεταβολώτερος κοθόρνου</font>, Zenob. 3.93, u. nannte einen wetterwendischen Menschen, der sich bald dieser, bald jener Partei anschließt, wie den Theramenes, κόθορνος, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.31, 47.
κοθουρίς	ίδος, ἡ, od. κοθοῦρις, erkl. Hesych. durch ἀλώπηξ; s. κολουρίς.
κόθουροι	heißen bei Hes. <i>O</i>. 306 die κηφῆνες, <i>Drohnen</i>, eigtl. denen der Schwanz beschnitten, verstümmelt ist, ohne Stachel, vgl. κόλουρος. Andere leiteten es von κεύθω ab, ὅτι κεύθουσι τὴν οὐρὰν ἢ τὸ κέντρον, u. wollten κούθουρος schreiben. Die Erkl. ἀεργός bezieht sich nur auf die Drohnen, u. eine Ableitung von κοθώ, = βλάβη, also = κακοῦργος, ist unstatthaft.
κοθώ	οῦς, ἡ, = βλάβη, Hesych., s. κόθουροι.
κοΐ	<i>ein Laut, der das Quicken der Ferkel ausdrückt</i>, Ar. <i>Ach</i>. 745.
κοία	ἡ, <i>steinerne Kugel, VLL</i>, Antimach. <i>EM</i> 720, 9.
κοιάομαι	erkl. Hesych. durch ἱεράομαι. Vgl. κοίης.
κοῖδος	= σκοῖδος.
κοΐζω	von den Ferkeln, <i>quieken</i>, Hesych.; γρυλλιξεῖτε καὶ κοΐξετε Ar. <i>Ach</i>. 711.
κοίῃ	ion. = ποίᾳ, πῇ, <i>wie ? auf welche Weise ?</i> Her.
κοίης	ὁ, <i>ein Priester in den samothrakischen Mysterien</i>, ein fremdes Wort, vielleicht aus dem hebräischen, cohen; Hesych. Vgl. κοιάομαι.
κοΐκινος	<i>von Palmblättern gemacht</i>, Strab. XVII.824 u. Sp.
κοικυλίων	ωνος, ὁ, ein Schimpfwort, <i>Maulaffe</i>, Ael. <i>V.H</i>. 13.15.
κοικύλλω	träg u. dumm umhergaffen, <i>Maulaffen feil haben</i>; τί κοικύλλεις ἔχων; Ar. <i>Thesm</i>. 852.
κοιλαγγίτας	ὁ, <i>der Talschlund</i>, in einer arkadischen Inschrift, <i>Inscr</i>. 1534.
κοιλαίνω	aor. ἐκοίληνα, att. ἐκοίλᾱνα, z.B. Thuc. 4.100, perf. pass. κεκοίλασμαι, Hippocr., aber κεκοίλαμμαι <i>EM</i> 233.58; – <i>hohl machen, aushöhlen</i>; κοιλήναντα τὸ ᾠόν Her. 2.73; κοιλάναντες τὰς χεῖρας Ath. XI.479a; χῶμα δέ μοι κοίλανον Theocr. 23.43, <i>höhle mir ein Grab aus</i>; τάφρον Poll. 1.161; übertr. vom Zorn, <i>hohle Augen machen</i>, ἐκ κραδίης σέο θυμὸς ὄμματα κοιλήνας ἐς χόλον ηὐτρέπισεν <i>Ep.adesp</i>. 302 (<i>Plan</i>. 142); vgl. Opp. <i>Hal</i>. 4.19; <i>leer machen, arm machen</i>, Lycophr. 722; pass. vom Styl, <i>hohl, matt sein</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 55.
κοιλαῖος	= κοῖλος, Galen.
κοιλαίτατος	unregelm. superl. zu κοῖλος.
κοίλανσις	ἡ, <i>das Aushöhlen</i>, Eust. 120.41.
κοιλαντικός	<i>zum Aushöhlen geschickt, EM</i>.
κοιλάς	άδος, ἡ, poet. fem. zu κοῖλος;<br><b>1) als adjekt</b>., <i>hohl</i>; πέτρη, κίστη, Nonn. <i>D</i>. 1.515, 6.87; auch τέχνη, <i>aushöhlend</i>, Tryphiod. 336, nach Conj.<br><b>2) als subst</b>., <i>die Höhlung, das Tal</i>; Pol. 5.44.7; ὀρῶν Hdn. 8.1.2; βαθεῖαι κοιλάδες Diod.Sic. 3.15; Tryphiod. 590.
κοιλασία	ἡ, <i>die Höhlung</i>, Hesych.
κοίλασμα	τό, <i>das Ausgehöhlte, die Höhlung</i>, Sp.
κοιλέμβολον	τό, <i>der Hohlkeil, eine Schlachtordnung</i>, Suid.
κοιλία	ἡ, <i>die Bauchhöhle, der Unterleib, der Bauch mit Allem, was darin ist</i>, der Magen u. die Gedärme; Her. 2.40, 86; κενῇ τῇ κοιλίᾳ ἐσδραμὼν εἶτα πάλιν ἐκθεῖ πλέᾳ Ar. <i>Eq</i>. 280, vgl. <i>Vesp</i>. 794; ἡ ἄνω καὶ ἡ κάτω, Arist. <i>partt. anim</i>. 2.3 u. Medic.; so auch Ar. <i>Ran</i>. 485, ἡ καρδία ἐς τὴν κάτω μου κοιλίαν καθείρπυσεν.<br>Bei Medic. = <i>der Stuhlgang</i>; dah. κοιλίαν λύειν, <i>abführen</i>, Ath. I.32c; κ. ῥέουσα, <i>Durchfall</i>, Diod.Sic. 5.41; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 8.21. – Uebh. <i>Höhlung, Vertiefung, Kanal</i>, Hesych.; ἡ καρδία ἔχει τρεῖς κοιλίας, <i>Herzkammern</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.17.
κοιλιακός	<i>am Unterleibe, an der Verdauung leidend</i>, Medic.
κοιλιαλγέω	<i>an Bauchschmerzen leiden</i>, Galen.
κοιλίδιον	τό, dim. von κοιλία, Strab. XIV.675; <i>EM</i> 534.23.
κοιλιοδαίμων	ονος, ὁ, <i>der seinen Bauch zu seinem Gotte macht, der Schlemmer</i>; καὶ γάστρων Ath. III.97c, vgl. 100b; Clem.Al.
κοιλιόδεσμος	ὁ, <i>Bauchbinde, -gurt</i>.
κοιλιόδουλος	ὁ, <i>der Sklave seines Bauches</i>, Sp.
κοιλιολάτρης	ὁ, <i>der Sklave seines Bauches</i>, Sp.
κοιλιολυσία	ἡ, <i>Leibesöffnung, Durchfall</i>, Cic. <i>Att</i>. 10.13; <i>B.A</i>. 323.
κοιλιολυτέω	<i>den Stuhlgang befördern</i>, Hesych.
κοιλιολυτικός	ή, όν, <i>Durchfall verursachend, Geop</i>.
κοιλιομανία	ἡ, <i>Raserei für den Bauch, Gefräßigkeit</i>, Sp.
κοιλιοπώλης	ὁ, <i>der Magen od. Magenwurst verkauft</i>, Ar. <i>Eq</i>. 200.
κοιλιοστροφία	ἡ, <i>Umwenden der Eingeweide, Schol. Nic. Al</i>. 596.
κοιλιούχιον	τό, <i>Geldkiste</i>, Theophr. <i>char</i>. 18.1.
κοιλιοφορέω	<i>trächtig, schwanger sein</i>, Sp.
κοιλιοφόρος	<i>im Bauche tragend, schwanger</i>, Sp.
κοιλίς	ίδος, ἡ, = ἐπικοιλίς od. ἐπικυλίς, Sp.
κοιλίσκος	ὁ, <i>ein vorn ausgehöhltes Messer zum chirurgischen Gebrauch</i>.
κοιλισκωτός	= κοιλίσκος, Medic.
κοιλιώδης	ες, <i>bauchig, hohl</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.5.
κοιλίωσις	ἡ, <i>die Höhlung</i>, Iambl., l.d.
κοιλογάστωρ	ορος, <i>hohlbäuchig</i>; λύκοι, d.i. <i>hungrig, gefräßig</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1026; übertr. vom Schilde, κύτος κοιλογάστορος κύκλου 478.
κοιλογένειος	<i>mit einem Grübchen im Kinn</i>, Sp.
κοιλοιδιάω	v.l. für κυλοιδιάω.
κοιλοκρόταφος	<i>mit hohlen Schläfen</i>, Aret.
κοιλόπεδον	νάπος, <i>ein hohl-, tiefliegendes Tal</i>, Pind. <i>P</i>. 5.38.
κόϊλος	äol. = κοῖλος.
κοῖλος	äol. κόϊλος, Alcae. Ath. XIV.627a, vgl. Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 371 u. Hdn. π. μ. λ. 21.2; <i>hohl, ausgehöhlt</i>, <font color="brown">dem περίκυρτος entggstzt</font> S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.307; bei Hom. häufiges Beiwort der Schiffe, <i>hohle, bauchige, geräumige</i>; bei den Sp. ist κοίλη ναῦς <i>der Schiffsbauch, der untere Schiffsraum</i>; τοὺς ἐπιβάτας ἐς κοίλην ναῦν μεταβιβάσας Xen. <i>Hell</i>. 1.6.19; καταβὰς νυκτὸς εἰς κοίλην ναῦν, διέκοπτε τοῦ πλοίου τὸ ἔδαφος Dem. 32.5; vgl. Ath. V.206c; – νάρθηξ Hes. <i>O</i>. 52; κοίλη ὁδός, <i>Hohlweg, Il</i>. 23.419; λιμήν, <i>geräumig, Od</i>. 10.92; σπέος, 12.93; λόχος, vom Bauche des trojanischen Pferdes, 4.277, wie δόρυ 8.507; νάπη, Pind. <i>I</i>. 3.11; ἀγυιά, <i>Ol</i>. 9.37; Κωρυκὶς πέτρα κοίλη Aesch. <i>Eum</i>. 23, von einer Höhle, wie κοίλας πέτρας γύαλον Soph. <i>Phil</i>. 1070; κάπετος, <i>Aj</i>. 1144; κρατήρ, <i>O.C</i>. 1589; öfter Ἄργος, wie auch Andere es nennen; vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 4.1, wo Lazedämon so heißt, <i>tiefliegend, in einem Tale gelegen</i>; so auch κοῖλοι τόποι, <i>tiefe Talgründe</i>, Pol. 3.8.10; τύμβου τάφρον εἰς κοίλην Eur. <i>Alc</i>. 901; in Prosa, ξύλινα ἀγγήϊα κοῖλα Her. 4.2, σφονδύλῳ κοίλῳ Plat. <i>Rep</i>. X.616d; – φλέψ, <i>Hohlader</i>, Eur. <i>Ion</i> 1011; Arist. u. Medic.; auch ἀρτηρία, Poll. 2.225; – ἄργυρος, <i>hohl gearbeitet, zu Gefäßen verarbeitet</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.34; χρυσὸς ὁ κοῖλος Luc. <i>Gall</i>. 24; – κοῖλον ἱστίον, <i>das hohle, angeschwellte Segel</i>, Poll. 1.207; κοίλη καὶ τραχεῖα θάλασσα, <i>das hochgehende, angeschwollene Meer</i>, Pol. 1.60.6; vgl. κύματι λάβρῳ κοίλης ἁλός Ap.Rh. 2.595; aber Thuc. 7.84 ist κοῖλος ποταμός ein Fluß <i>mit hohen Ufern</i>; vgl. κ. ποταμὸς καὶ δύσβατος Pol. 22, 90.4; dagegen οἱ δὲ ποταμοὶ πάντες ὥσπερ ἀεὶ κοῖλοι καὶ ταπεινοὶ διὰ θέρους ἐρρύησαν Plut. <i>Cam</i>. 3 vom seichten, das Bett nicht füllenden Wasser; καὶ τεναγίζων <i>Lucull</i>. 24; vgl. <i>Is. et Os</i>. 39, <i>Plat. quaest</i>. 7.8; so ist auch Ath. IX.388a, wie Ael. <i>H.A</i>. 15.27, τοῦ ποταμοῦ κοίλου ῥυέντος, vom niedrigen Wasserstande des Nils zu erkl. – Von der Stimme, <i>hohl</i>, Philostr.; – τὸ κοῖλον, <i>die Vertiefung, Höhlung, Bucht</i>, λιμένος Thuc. 7.52. – Augenhöhle, Arist. <i>H.A</i>. 2.11 u. A. – Auch <i>die Höhle der Fußsohlen</i>, Medic.; τὸ κοῖλον τοῦ ποδὸς δεῖξαι, <i>die hohle Fußsohle zeigen</i>, d.i. <i>entfliehen</i>, Hesych.; – τὰ κοῖλα, <i>die Weichen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.44; <i>der Schiffsbauch</i>, App. <i>B.C</i>. 5.107. – Einen unregelmäßigen superl. κοιλαίτατος führt <i>Schol. Ar. Pax</i> 199 an.
κοιλοσταθμέω	<i>mit gewölbter Decke versehen, LXX</i>.
κοιλόσταθμος	<i>mit gewölbter Decke</i>, Sp.
κοιλοστομία	ἡ, <i>hohle Stimme</i>, Sp.
κοιλόστομος	<i>hohlmäulig, mit hohler Stimme</i>, Sp.
κοιλοσώματον	κύτος, <i>hohlleibig</i>, Antiphanes bei Ath. X.449b.
κοιλότης	ητος, ἡ, <i>das Hohlsein, die Höhlung, Vertiefung</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.4; τόποι πολλὰς ἔχοντες κοιλότητας Pol. 3.104.4; τοῦ ἰσχίου Ath. XI.479b.
κοιλοφθαλμία	ἡ, <i>das Hohläugigsein</i>; Poll. 4.185; Medic.
κοιλοφθαλμιάω	<i>hohle, tiefliegende Augen haben</i>; Cratin. bei Poll. 4.184; Medic.
κοιλόφθαλμος	<i>hohläugig, mit tiefliegenden Augen</i>, <font color="brown">Ggstz ἐξόφθαλμος</font>, Xen. <i>de re Eq</i>. 1.8; Arist. <i>physiogn</i>. 6 u. Sp.
κοιλοφυής	ές, <i>hohlgewachsen, von Natur hohl</i>, χῶρος Opp. <i>Hal</i>. 4.653.
κοιλόφυλλος	<i>hohlblättrig</i>, Theophr.
κοιλόφωνος	<i>mit hohler Stimme</i>, Hesych. v. ληκυθιστής.
κοιλοχείλης	ες, <i>mit hohlem Rande</i>, κύμβαλα Philp. 6 (VI.94).
κοιλόω	<i>hohl machen, aushöhlen</i>, Diosc.
κοιλώδης	ες, <i>mit Vertiefungen</i>, Suid.
κοίλωμα	τό, <i>das Ausgehöhlte, die Vertiefung</i>; des Meeres, Pol. 4.39.2; des Flußbettes, 4.70.7; a. Sp., wie Luc. <i>Amor</i>. 34.
κοιλῶνυξ	υχος, <i>mit hohlen Hufen</i>, ἵπποι Stesichor. bei <i>Schol. Il</i>. 6.507.
κοιλωπής	ές, = κοιλωπός, Nic. <i>Al</i>. 442 αὐγαί.
κοιλῶπις	ιδος, ἡ, fem. zu κοιλωπός; πέτρα Antip.Sid. 27 (VI.219).
κοιλωπός	<i>hohläugig</i>, übh. <i>hohl</i>; ἁρμός Eur. <i>I.T</i>. 263.
κοίλωσις	ἡ, richtigere Lesart für κοιλίωσις Nicom. <i>Harm</i>. p. 172.
κοιλωτέα	ἡ, = κολουτέα, Hesych., f.l.
κοιμάω	ion. κοιμέω (κεῖμαι, vgl. κοίτη) <i>einschläfern, in Schlaf bringen</i>; κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπ’ ὀφρύσιν ὄσσε <i>Il</i>. 14.286; κοιμῆσαί τινα ὕπνῳ <i>Od</i>. 12.372, wie βλέφαρα μὴ κοιμῶν ὕπνῳ Aesch. <i>Spt</i>. 3, <i>zu Bett bringen, lagern</i>, τὸν δ’ αὐτοῦ κοίμησε Νέστωρ <i>Od</i>. 3.397; auch von der Hirschkuh, <i>die Jungen ins Lager legen</i>, νεβροὺς κοιμήσασα, 4.336, 17.127. – Dah. übertr., <i>beruhigen, besänftigen, stillen</i>; ἀνέμους <i>Il</i>. 12.281; ὀδύνας 16.524 κύματα <i>Od</i>. 12.160. wie κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος Aesch. <i>Eum</i>. 796; auch φλόγα, <i>auslöschen, Ag</i>. 583; εὔφημον κοίμησον στόμα, schweige den Mund, 1220; κοιμῶ τόδ’ ἕλκος, <i>lindere die Schmerzen der Wunde</i>, Soph. <i>Phil</i>. 646; sp.D.; auch ὁ ποντισθεὶς μυρτίλος ἐκοιμάθη, <i>wurde getötet, starb</i>, Soph. <i>El</i>. 499, s. nachher.<br><b>Pass</b>. mit fut. med. <i>sich schlafen legen, einschlafen, schlafen</i>, Hom., der neben dem aor. pass. auch den aor. med. braucht, κοιμήσαντ’ ἄρ’ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο <i>Il</i>. 7.482, wie <i>Od</i>. 16.481; auch von den Tieren, <i>sich lagern</i>, 14.411; κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον, <i>er lagerte sich zum ehernen Schlafe, zum Todesschlafe, Il</i>. 11.241; κοιμᾶτο Pind. <i>I</i>. 7.22; Aesch. κοιμώμενος <i>Ag</i>. 2, von einer Wache, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.4, 9, Eur. <i>Rhes</i>. 439; ἐκοιμήθην ξὺν δεσπόταισι <i>Andr</i>. 370, wie παρά τινι. Ar. K., l. 723, κοιμηθεῖσά τινι, bei Einem schlafend, Hes. <i>Th</i>. 213; ἐπὶ θύραις καὶ ἐν ὁδοῖς ὑπαίθριος κοιμώμενος Plat. <i>Symp</i>. 203d, öfter; κοιμηθείς, <i>eingeschlafen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.2; κοιμέονται Her. 2.95.<br>Uebertr. von den Toten, οἱ κοιμηθέντες u. κεκοιμημένοι, im <i>NT</i> öfter; vgl. oben die Stelle des Soph.
κοιμέω	ion. = κοιμάω, Her. 2.95.
κοιμήθρα	ἡ, <i>Ort zum Schlafen</i>, Erkl. von ἰαυθμός, Suid.
κοίμημα	τό, <i>Schlaf, VLL</i> Erkl. von κοῖτος u. κῶμα. – <i>Der Beischlaf</i>, κοιαήματά τ’ αὐτογέννητ’ ἐμῷ πατρὶ δυσμόρου μητρός, mit der Mutter, Soph. <i>Ant</i>. 856.
κοίμησις	ἡ, <i>das Schlafen</i>; Plat. <i>Symp</i>. 183a im plur.; vom Todesschlafe, Sp.
κοιμητήριον	τό, <i>Ort zum Schlafen, Schlafzimmer</i>, Ath. IV.143c u. A.<br>Bei den K.S. <i>Ruhestätte, Begräbnisplatz, cimetière</i>.
κοιμητικῶς	ἔχω, <i>schlafen wollen, EM</i> 485.18.
κοιμίζω	= κοιμάω, <i>einschläsern, in Schlaf bringen</i>; ἄγρυπνον ὄμμα οὔτ’ ἐκοίμισ’ οὔτ’ ἔβριξα Eur. <i>Rhes</i>. 825; so auch bei A.; <i>in den Todesschlaf senken</i>, Ἑρμῆν καλῶ, εὖ με κοιμίσαι Soph. <i>Aj</i>. 819; Τιτάνων γενεὰν Ζεὺς ἀμφιπύρῳ κοιμίζει φλογμῷ Eur. <i>Hec</i>. 473, vgl. <i>Hipp</i>. 1387; auch med. so, <i>Troad</i>. 589; übertr., <i>besänftigen, stillen, zur Ruhe bringen</i>, μεγαληγορίαν <i>Phoen</i>. 185, ἄημα πνευμάτων Soph. <i>Aj</i>. 659; ep. D., πόθον Mel. 31 (XII.19), θάλασσαν Philp. 12 (IX.290), ἐλπίδας τάφος Parmen. 13 (VII.183), λάρναξ κοιμίζουσα λείψανα νεκροῦ Bian. 5 (IX.278), öfter. – Auch in Prosa, τὸ θηριῶδες κοιμίζεται καὶ ἡμεροῦται Plat. <i>Rep</i>. IX.691b, τὸν θυμόν <i>Legg</i>. IX.873a, τὰς λύπας Xen. <i>Symp</i>. 2.24; τὴν στάσιν Dion.Hal. 9.38.<br>Bei den Gramm. = <i>den Acut in den Gravis verwandeln</i>, z.B. <i>Schol. Il</i>. 8.334 u. Arcad. 140.9.
κοίμισις	ἡ, <i>das in Schlaf Bringen</i>; bei <i>B.A</i>. 756 <i>das Verwandeln des Acut in den Gravis</i>.
κοιμιστής	ὁ, <i>der in den Schlaf Bringende</i>, λύχνος Asclpds. 9 (XII.50).
κοιμιστικός	<i>einschläfernd, Schol. Il</i>. 3.382.
κοινάν	ᾶνος, ὁ, dor. = κοινών, Pind. <i>P</i>. 3.28.
κοινανέω	[ᾱ], dor. = κοινωνέω, Thuc. 5.79.
κοινάω	= κοινόω; ὁδὸν νυκτί, einen Weg der Nacht <i>mitteilen</i> od. <i>anvertrauen</i>, Pind. <i>P</i>. 4.115; κοινάσομαι ὀάροις λύρᾳ τε <i>N</i>. 3.12.
κοινεῖον	τό, <i>gemeinsamer Ort, Versammlungsort</i>, bes. <i>Hurenhaus, VLL</i>.
κοινεών	ῶνος, ὁ, = κοινωνός, zw., s. <font color="#494">Hermann</font> zu Eur. <i>Herc.Fur</i>. 320.
κοινῇ	adv., s. κοινός.
κοινηλογέομαι	v.l. von κοινολογέομαι, Hel. 10.23.
κοινίον	τό, = κοινεῖον, Hesych.
κοινισμός	ὁ, <i>Beimischung mehrerer Mundarten im Sprechen od. Schreiben</i>, Quint. 8.3.59.
κοινίτης	ὁ, <i>Teilnehmer</i>, Eust. 64, 39.
κοινοβιακός	<i>zum gemeinsamen, Klosterleben gehörig</i>, K.S.
κοινοβιάρχης	ὁ, <i>Vorsteher eines Klosters</i>, K.S.
κοινοβιαρχία	ἡ, <i>Amt des κοινοβιάρχης</i>, Eust.
κοινόβιον	τὸ, <i>ein Kloster</i>, Sp.
κοινόβιος	<i>mit Anderen in Gemeinschaft lebend</i>, Iambl. u. a. Sp.
κοινοβλαβής	ές, <i>gemeinsam schadend</i>, <font color="brown">Ggstz von κοινωφελής</font>, Sp.
κοινοβουλευτικός	ή, όν, <i>zur gemeinschaftlichen Beratschlagung gehörig</i>, Hippodam. Stob. <i>Flor</i>. 43.93.
κοινοβουλέω	<i>gemeinschaftlich beratschlagen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 13.1.
κοινοβούλης	ὁ, <i>der gemeinschaftlich Beratschlagende</i>, Hesych.
κοινοβουλία	ἡ, <i>gemeinschaftliche Beratung, Ratsversammlung</i>, Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 22.268.
κοινοβούλιον	τό, <i>Ratsversammlung</i>; καταγράφειν Pol. 28.16.1; συνάγειν Strab. VIII.385; App. <i>B.C</i>. 1.51.
κοινόβουλος	<i>gemeinschaftlich beratend</i>, Erkl. von ξύμβουλος, <i>Schol. Ar. Thesm</i>. 928.
κοινοβωμία	ἡ, <i>Gemeinschaftlichkeit des Altars, gemeinsame Verehrung mehrerer Gottheiten auf einem Altare</i>, πάντων δ’ ἀνάκτων τῶνδε κοινοβωμίαν σέβεσθε Aesch. <i>Suppl</i>. 219, d.i. <i>die gemeinschaftlich auf dem Altare verehrten</i>.
κοινογαμία	ἡ, = τά κοινογάμια.
κοινογάμια	τά, <i>Heiratsgemeinschaft</i>; Ath. XII.555d πρῶτος Κέκροψ μίαν ἑνὶ ἔζευξεν, ἀνέδην τὸ πρότερον οὐσῶν τῶν συνόδων καὶ κοινογαμίων ὄντων.<br>Bei K.S. ἡ κοινογαμία.
κοινογενής	ές, <i>gemeinschaftlich erzeugt, aus der Gemeinschaft zweier verschiedener Gattungen entsprungen</i>, φύσις Plat. <i>Polit</i>. 265d, <font color="brown">Ggstz ἰδιογενής</font>.
κοινογονία	ἡ, <i>gemeinschaftliche Zeugung verschiedener Gattungen</i>, wie des Pferdes u. Esels, Plat. <i>Polit</i>. 265d, <font color="brown">Ggstz ἰδιογονία</font>.
κοινογραφέομαι	<i>gewöhnlich geschrieben werden, im gemeinen Gebrauche sein</i>, Eust. 1553.28.
κοινοδημεί	<i>von Staats wegen</i>, Suid., f.l.
κοινοδήμιον	τό, = δημόσιον, <i>VLL</i>.
κοινόδημος	<i>gemeinsam, öffentlich</i>, Philo.
κοινοδίκαιον	τό, <i>Rechtsgemeinschaft, Verbindung mehrerer Städte zu einem gemeinsamen Gerichtshof</i>, Pol. 23.15.4; <i>Inscr</i>. II p. 413.
κοινόδικος	<i>mit gemeinsamem Rechte</i>, Sp.
κοινοεργέω	<i>gemeinsam tätig sein</i>, Sp.
κοινοεργός	<i>gemeinsam arbeitend</i>, Sp.; auch κοινοεργής.
κοινοθυλακέω	[ῡ], <i>einen gemeinschaftlichen Beutel, eine gemeinschaftliche Kasse haben</i>, Ar. in <i>B.A</i>. 47.7.
κοινολαΐτης	[ᾱ], ὁ, <i>Einer vom gemeinen Volke</i>, Sp.
κοινολεκτέω	<i>die Sprache des gemeinen Lebens reden</i>, Sp.; ῥήματα κοινολεκτούμενα, <i>Wörter des gemeinen Lebens, EM</i> 184.11; <i>B.A</i>. 580.30.
κοινόλεκτος	<i>in der Sprache des gemeinen Lebens, Schol. Aesch. Spt</i>. 885.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Theocr</i>. 6.18.
κοινόλεκτρος	<i>ein gemeinsames Bett habend, Bett-, Ehegenoß</i>; δάμαρ Aesch. <i>Prom</i>. 559; τινός, <i>Ag</i>. 1416.
κοινολεξία	ἡ, <i>gewöhnlicher, gemeiner Ausdruck</i>, Sp.
κοινολεχής	ές, = κοινόλεκτρος; Soph. <i>El</i>. 97, vom Aegisthus; Sp.
κοινολογέομαι	<i>sich gemeinschaftlich besprechen, sich mit Einem beraten, verabreden</i>; τινί, Her. 6.23; ὅτι πρὸς αὐτὸν ἐκεκοινολόγηντο Thuc. 7.86; τινὶ περί τινος, Arist. <i>Pol</i>. 2.8; Pol. u. Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 20.4, <i>Calumn</i>. 2, Nigr. 24. – neben dem aor. med., z.B. Her. a.a.O., Xen. <i>Hell</i>. pass., κοινολογηθῆναι πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων Pol. 10.42.4, öfter.
κοινολογία	ἡ, <i>gemeinschaftliches Besprechen, Beraten</i>; Hippocr.; Pol. 2.8.7, Plut. <i>Ages</i>. 25 u. a. Sp. – Auch = κοινολεξία, Phot. 174.23.
κοινολογίζομαι	= κοινολογέομαι, Maccab., l.d.
κοινομήτωρ	ορος, <i>eine gemeinsame Mutter habend</i>, Theognost. 21.26.
κοινονοημοσύνη	ἡ, <i>Gemeinsinn, herablassende Gesinnung</i>, M.Anton. 1.16.
κοινοπάθεια	ἡ, <i>gemeinschaftliches Leiden</i>, Eust.
κοινοπαθής	ές, <i>gemeinschaftlich leidend, sich nach Anderen bequemend, richtend</i>, dah. <i>gesellig</i>, καὶ φιλάνθρωπα Dion.Hal. 2.41.
κοινόπλοος	zsgzgn κοινόπλους, <i>gemeinsam zu Schiffe fahrend</i>, ναὸς κοινόπλουν ὁμιλίαν κλύεις Soph. <i>Aj</i>. 859, <i>die Schiffsgenossenschaft</i>.
κοινόπλους	zsgzgn st. κοινόπλοος.
κοινοποιέω	<i>gemein machen</i>, τὰ μυστήρια <i>Schol. Ar. Av</i>. 1073; häufiger im <b>med</b>. = <i>mitteilen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.; pass., <i>gemeinsam sein</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.173.
κοινοποίησις	ἡ, <i>Mitteilung</i>, Eust.
κοινόπους	ποδος, <i>gemeinsames Fußes</i>, d.i. <i>zugleich ankommend</i>, ἡμῶν κοινόπουν παρουσίαν Soph. <i>El</i>. 1093, = ἥμᾶς κοινῇ παρόντας.
κοινοπραγέω	[ᾱ], <i>gemeinschaftlich handeln, Etwas betreiben</i>; τινί, Pol. 5.57.2 u. öfter; Diod.Sic. 19.6; Plut. <i>Galb</i>. 6 u. sonst bei Sp.
κοινοπράγημα	[ᾱ], τό, <i>gemeinschaftliche Handlung</i> ?
κοινοπραγία	[ᾱ], ἡ, <i>gemeinschaftliches Unternehmen; Verschwörung</i>, Pol. 5.95.2 u. öfter; Plut. <i>Pericl</i>. 17.
κοινός	bei Soph. <i>Trach</i>. 205 auch κοινὸς κλαγγά (= ξυνός, also mit ξύν, σύν zusammenhangend, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.264);<br><b>1)</b> <i>gemein, gemeinschaftlich</i>; Hes. <i>O</i>. 720; Pind. λόγος, γάμος, χάρις, <i>Ol</i>. 11.11, <i>P</i>. 4.222, 5.102, öfter, τινί. Sehr häufig bei Tragg.; ὦ κοινὸν ὠφέλημα θνητοῖσιν φανείς Aesch. <i>Prom</i>. 614; αὐτάδελφον αἷμα καὶ κοινοῦ πατρός <i>Eum</i>. 89; κοινὰν ἤνυσεν εἰς φίλους ἀρωγάν Soph. <i>Phil</i>. 1130; κοινὸς ἀρσένων ἴτω κλαγγά <i>Trach</i>. 205; <font color="darkblue">κοινὰ γὰρ τὰ τῶν φίλων</font> Eur. <i>Or</i>. 725, öfter auch sonst, sprichwörtlich geworden; in Prosa, κοινὸς ἔστω ὑμῖν ὁ λόγος Plat. <i>Prot</i>. 358a; <font color="brown">Ggstz ἴδιος</font>, <i>was alle Menschen betrifft</i>, ἴδιος, ἀλλ’ οὐ κοινὸς ὢν πόνος <i>Rep</i>. VII.535b, wie ὀλιγωροῦντες τοῦ κοινοῦ – τοῦ ἰδίου τοῦ αὑτῶν <i>Gorg</i>. 502e; Eur. πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε ἰδίᾳ θ’ ἑκάστῳ <i>Hec</i>. 902; κοινὸν εἶναι τουτονὶ τὸν ἀγῶνα ἐμοί τε καὶ Κτησιφῶντι Dem. 18.5; so öfter cum dat., κοινὸν ταῖσδε φόρτον ἔχων, <i>gemeinschaftlich mit</i> diesen, Eur. <i>Suppl</i>. 20; τὸ δὲ ἡδὺ κοινὸν πάσαις μούσαις Plat. <i>Legg</i>. VII.802c; aber auch ἔργον κοινὸν Λακεδαιμονίων τε καὶ Ἀθηναίων, <i>Menex</i>. 241c; τὸ ἐπὶ πᾶσι κοινόν <i>Theaet</i>. 185c; οὔ μοι κοινόν τι πρός τινα γεγένηται, <i>ich habe Nichts mit ihm zu schaffen</i>, Lucill. 84 (XI.141).<br><b>2)</b> <i>das ganze Volk angehend, öffentlich, den Staat betreffend</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἴδιος</font>, der Einzelne; am Häufigsten <b>τὸ κοινόν</b>, <i>das Gemeinwesen, die Gemeinde, der Staat</i>; τὸ κοινὸν δ’ εἰ μιαίνεται πόλις Aesch. <i>Suppl</i>. 366, vgl. 513; καί σφι τὸ κοινὸν τῶν Σαμίων ἔδωκε Her. 6.14, öfter; auch τὰ κοινὰ τῶν Βαβυλωνίων, <i>die Obrigkeit</i>, 3.156; Thuc. u. Folgde; οὐ προσεδέξαντο αὐτὸν ἐς τὴν πόλιν οὐδ’ ἐπὶ τὸ κοινόν Thuc. 2.12, nicht in die Stadt u. die Versammlung der Vorsteher der Stadt, die sich außerhalb der Stadt versammeln konnte; oft Pol., der κοινὰ καὶ πολιτικὰ πράγματα vrbdt, 24.5.8; κοινὰ ἐγκλήματα, <i>crimina publica</i>, 20.6.1; τὰ κοινὰ διοικεῖν Dem. 1.22; πρὸς τὰ κοινὰ προσιών <font color="brown">im Ggstz von ἰδιώτης ὤν</font>, Aesch. 1.165, wie οἱ πρὸς τὰ κοινὰ προσεληλυθότες, <i>Staatsmänner</i>, 3.17; τὰ κοινὰ πράττειν, <i>Staatsgeschäfte treiben</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 282b; Plut.; <i>die Staatskasse</i> heißt τὸ κοινόν, Thuc. 1.80, wie Arist. <i>Pol</i>. 2.8; vgl. Dem. οὔτε χρήματα εἰσφέρειν βουλόμεθα οὔτε τῶν κοινῶν ἀπέχεσθαι δυνάμεθα, 8.21; πλουτεῖν ἀπὸ τῶν κοινῶν Ar. <i>Plut</i>. 569; τὰ κοινὰ νέμειν καὶ διδόναι Pol. 25.8.5; κοιναὶ ἀρχαί 22.16.11; – τὸ κοινόν, übh. <i>jede Gesammtheit</i>, auch von einem versammelten Heere, Xen. <i>An</i>. 5.7.17. – Κοινὴ διάλεκτος, κοινὰ ὀνόματα u. dgl., <i>die Sprache des gemeinen Lebens, die Alle gebrauchen</i>, Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 2, u. öfter bei Rhett., bes. von Formen, welche nicht einem einzelnen Dialekt angehören; οἱ κοινοί, <i>die Schriftsteller, welche sich dieser Sprache bedienen</i>; – κοινὸς τόπος, <i>locus communis</i>, Rhett.; – ἀπὸ κοινοῦ, <i>aus dem Zusammenhange</i>, oft Gramm.; bei denselben ist κοινὴ συλλαβή <i>syllaba anceps</i>, κοινὸς τῷ γένει <i>generis communis, EM</i><br><b>3)</b> wie Lys. 15.1 vom Richter verlangt wird, er solle κοινὸς εἶναι τῷ γράψαντι καὶ τῷ φεύγοντι, <i>den Kläger u. den Verklagten auf gleiche Weise hören</i> (also <i>unparteiisch</i>, vgl. Thuc. 3.53, 68), so nimmt es auch die Bdtg <i>billig, gerechtan</i>, auch <i>gegen Jedermann freundlich</i>; πιστοτέραν εἶναι καὶ κοινοτέραν τὴν μοναρχίαν τῆς αὑτῶν δημοκρατίας Isocr. 10.36; τῇ πρὸς πάντας φιλανθρωπίᾳ κοινός bei Ath. VI.253d; vgl. κοινὸς τοῖς φίλοις Isocr. 1.10; Plut. <i>Aristid</i>. 1. – In tadelnder Bdtg, <i>gemein, niedrig</i>, bes. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. κοινῶς</font>; τοὐμὸν λέγουσα καὶ τὸ σὸν κοινῶς λέγεις Eur. <i>Ion</i> 1462; κοινῶς ἅπαντες, <i>alle insgesammt</i>, Diphil. Ath. II.81a; κοινῶς μᾶλλον ὠφέλησαν ἢ ἐκ τῶν ἰδίων ἔβλαψαν Thuc. 2.42; οὐδὲ κοινῶς οὐδὲ πολιτικῶς ἐβίωσαν Isocr. 4.151; Folgde.<br>Häufiger noch <b>κοινῇ</b>; τῆς νόσου δὲ τῆσδέ μοι κοινῇ μετασχών Eur. <i>Hipp</i>. 731; Ar. <i>Eccl</i>. 573; τὸ κοινῇ δόξαν Plat. <i>Theaet</i>. 172b; κοινῇ σκεψώμεθα <i>Prot</i>. 330b u. öfter; κοινῇ μετ’ ἐκείνου <i>Symp</i>. 209c; <font color="brown">Ggstz ἰδίᾳ</font>, <i>Rep</i>. I.333d, wie Xen. <i>Hell</i>. 1.2.10 u. sonst; σύν τινι, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.14; ἅμα, Plat. <i>Phileb</i>. 62b.
κοινοτάφιον	τό, <i>gemeinsames Grab</i>, Sp.
κοινότης	ητος, ἡ, <i>Gemeinschaft, Gemeinschaftlichkeit</i>; Andoc. 4.13; Plat. <i>Theaet</i>. 208d; περί τι, Arist. <i>Pol</i>. 2.7; – <i>die Allgemeinheit</i>, Dion.Hal. 2.39, 4.23; – κοινότης λόγου, eine rhetorische Figur, Rhett.<br>Bei den Gramm. <i>das genus commune</i>.
κοινότοκος	<i>von gemeinschaftlicher Geburt, gemeinschaftlichen Eltern</i>, ἐλπίδων κοινοτόκων ἀρωγαί Soph. <i>El</i>. 847, der Hoffnung, <i>die auf den Brüdern beruht</i>.
κοινοτροφία	ἡ, <i>gemeinschaftliche Erziehung</i>, <font color="brown">Ggstz μονοτροφία</font>.
κοινοτροφικός	ή, όν, <i>zur gemeinschaftlichen Erziehung gehörig</i>, Plat. <i>Polit</i>. 264b u. öfter.
κοινοφαγία	ἡ, <i>gemeines Essen</i>, bes. <i>die Verunreinigung durch verbotene Speisen</i>, bei den Juden, Jos.
κοινοφιλής	ές, <i>gemeinschaftlich liebend</i>, nach Emend. bei Aesch. <i>Eum</i>. 940, κοινοφιλεῖ διανοίᾳ, wo die mss. κοινοφελεῖ haben, was »gemeinsam nützend« heißen soll. S. aber κοινωφελής.
κοινόφρων	ονος, <i>gleichgesinnt</i>, πατρί Eur. <i>Ion</i> 577, vgl. <i>I.T</i>. 1008.
κοινοχρησία	ἡ, <i>gemeinsamer Nutzen, Gemeinnützigkeit</i>, Sp.
κοινοχρηστία	ἡ, = κοινοχρησία, v.l.
κοινόω	<b>1)</b> <i>gemein machen, Einem Etwas mitteilen, Einen teilnehmen lassen</i>; κοίνωσον μῦθον ἐς ἡμᾶς Eur. <i>I.A</i>. 44; χρῆν κοινώσαντας τὴν δύναμιν κοινὰ καὶ τὰ ἀποβαίνοντα ἔχειν Thuc. 1.39; Plat. <i>Legg</i>. X.889d; – <i>Einem Etwas mitteilen, ihn davon in Kenntnis setzen</i>; ταῦτα τοῖς κρατοῦσι δωμάτων κοινώσομεν Aesch. <i>Ch</i>. 700; <i>Suppl</i>. 364; τούτῳ θεοῦ μάντευμα κοινῶσαι θέλω Eur. <i>Med</i>. 685; ἵνα αὐτοῖσι κοινώσω τι πραγμάτιον ἐμόν Ar. <i>Nub</i>. 198; auch in Prosa, Thuc. 2.73 u. A. – Im <i>NT gemein machen, verunreinigen</i>, auch bei Jos.<br><b>2) Med</b>., auch mit aor. pass.;<br>   <b>a)</b> <i>an Etwas Teil nehmen, Etwas gemeinschaftlich haben</i>; ἐπεὶ προθυμεῖ τῆσδε κοινοῦσθαι φυγῆς Eur. <i>Phoen</i>. 1709, vgl. <i>Cycl</i>. 634; auch δούλην ἀνέξει σοὶ λέχους κοινουμένην, <i>Andr</i>. 933, vgl. 38, 216; – κοινωθεὶς ξανθῷ χρώματι, mit der Farbe <i>verbunden, vermischt</i>, Plat. <i>Tim</i>. 59b; ἵνα δοκῇ πάντα μετ’ ἐκείνου κοινοῦσθαι, <i>Alles mit ihm zu teilen</i>, Thuc. 8.48.<br>   <b>b)</b> <i>Einem Etwas mitteilen</i>, bes. um ihn darüber zu Rate zu ziehen, <i>Einen befragen</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1320; Soph. <i>Ant</i>. 535; Plat. <i>Lach</i>. 196c; πρός τινα, <i>Legg</i>. XI.930c; <i>einen Gott befragen</i>, τῷ θεῷ, Xen. <i>An</i>. 5.10.15, vgl. 5.6.27; κοινωσάμενον περὶ πάντων ἑαυτοῖς Pol. 7.16.3; Sp. – Vgl. oben die dor. Form κοινάω u. das Comp. ἀνακοινόω.
κοίνωμα	τό, <i>Gemeinschaft</i>, bes. eheliche, Plut. Δωρίδος ἐκ μητρὸς Φοίβου κοινώμασι βλαστών, <i>de Alex. fort</i>. 2.5.
κοινωμάτιον	τό, dim. zu κοίνωμα, <i>Band</i>, Mathem. vett.
κοινών	ῶνος, ὁ, nur nom. u. acc. plur. zu κοινωνός, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.35, 8.1.16. Vgl. die dor. Form κοινάν.
κοινωνέω	<i>Etwas gemeinschaftlich haben, Teil nehmen</i> od. <i>Teil haben an Etwas</i>, τινός, mit Einem, τινί; θέλουσ’ ἄκοντι κοινωνεῖ κακῶν ψυχή Aesch. <i>Spt</i>. 1024; τῆς χθονός <i>Suppl</i>. 320; κοινωνοῦσα τῶν αὐτῶν γάμων Soph. <i>Tr</i>. 543; τάφου Eur. <i>Or</i>. 1055; Ar. <i>Vesp</i>. 692, <i>Av</i>. 653; ἤδη καὶ σὺ κοινώνει τοῦ λόγου Plat. <i>Crat</i>. 434b; πόνων καὶ κινδύνων ἀλλήλοις, <i>Gefahren mit einander teilen, Legg</i>. III.686a; Xen. <i>An</i>. 7.6.28; τούτῳ μηδενός, <i>ihn an Nichts teilnehmen lassen</i>, Dem. 25.61; Din. 1.24; κεκοινωνηκὼς τῆς σιτήσεως τοῖς <i>ib</i>. 101; διανοίας Isocr. 4.2, 110; οὗ καὶ ἡμεῖς κοινωνοῦμεν Arist. <i>Eth</i>. 10.2.4; Sp.; τῶν αὐτῶν ἐλπίδων Pol. 3.2, 3; auch περί τινος, 31.26.6; – τινί, <i>sich Einem anschließen, mit ihm über Etwas übereinkommen</i>; πότερον κοινωνεῖς καὶ ξυνδοκεῖ σοι Plat. <i>Crit</i>. 49d; ὁ τοιοῦτος τῷ τοιούτῳ κοινωνήσῃ <i>Rep</i>. I.343d; ἀλλήλοις <i>Legg</i>. VIII.844c; – γυναικί, <i>fleischlichen Umgang haben</i>, Luc. <i>D.D</i>. 1.2, 10.2. – Auch pass., ἐγκώμια κεκοινωνημένα εὐχαῖς, <i>verbunden</i> mit Gelübden, Plat. <i>Legg</i>. VII.801e. – Adj. verb., οὐδὲ <b>κοινωνητέον</b> τῆς ἡδονῆς τῷ ἐραστῇ Plat. <i>Rep</i>. III.403b.
κοινώνημα	τό, <i>Gemeinschaft, Mitteilung, Umgang, Verkehr</i>, ξυμβόλαια δὲ λέγεις κοινωνήματα Plat. <i>Rep</i>. I.333a; πρὸς ἅπαντα τὰ ξυμβόλαια καὶ κοινωνήματα <i>Legg</i>. V.738a; Arist. <i>Pol</i>. 3.9 u. Sp.
κοινώνησις	ἡ, <i>das Teilnehmen, Gemeinschaft</i>, παίδων Plat. <i>Polit</i>. 310b.
κοινωνητικός	= κοινωνικός, v.l. bei Pol. 2.41.1.
κοινωνία	ἡ, <i>Teilnahme, Gemeinschaft, Umgang</i>; μαλθακαί Pind. <i>P</i>. 1.97, λυγραὶ τῶνδ’ ὅπλων κοινωνίαι Eur. <i>Herc.F</i>. 1377; τίς θαλάσσης βουκόλοις κοινωνία; <i>I.T</i>. 254; τίς δαὶ κατόπτρου καὶ ξίφους κοινωνία; Ar. <i>Th</i>. 147; πρὸς ἀλλήλους Plat. <i>Symp</i>. 188c; ἡδονῆς τε καὶ λύπης <i>Rep</i>. V.462b; καὶ σύμμιξις τῶν γάμων <i>Legg</i>. VI.721a; καὶ ὁμιλίαι IX.861e; Folgde. Vom ehelichen Umgange, Eur. <i>Bacch</i>. 1277; γυναικὸς λαμβάνειν κοινωνίαν Amphis bei Ath. III.69c; Sp.
κοινωνικός	<i>zur Teilnahme, Gemeinschaft gehörig, geschickt, mitteilend, gesellig</i>; Plat. <i>defin</i>. 411e wird die δικαιοσύνη erkl. als ἰσότης κοινωνική, wie Arist. <i>Pol</i>. 3.13 ἀρετὴ κοινωνική; so Folgende; κοινωνικὴ καὶ φιλικὴ διάθεσις Pol. 2.41.1; τῶν ὄντων, <i>gern davon mitteilend</i>, Luc. <i>Tim</i>. 56 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., κοινωνικῶς</font> χρῆσθαι τοῖς εὐτυχήμασι, Andere an seinem Glücke <i>Teil nehmen lassen</i>, Pol. 18.31.7; ζῆν Plut. <i>adv. Col</i>. 2, wie βιοῦν Diod.Sic. 5.9; so auch A.
κοινωνοποιέω	= κοινωνέω.
κοινωνός	ὁ, auch ἡ, <i>Teilnehmer, Genosse</i>; πραγμάτων, γνώματος, Aesch. <i>Suppl</i>. 339, <i>Ag</i>. 1325; κακοῦ Soph. <i>Tr</i>. 727; γάμων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 584; ψήφου, πολέμου, Ptat. <i>Rep</i>. V.450a, <i>Legg</i>. VI.755c, öfter, wie Folgde. – Adj. bei Eur. <i>I.T</i>. 1173, μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει, in <i>gemeinsam</i>em Morden.
κοινωφέλεια	ἡ, <i>Gemeinnützigkeit</i>, Diod.Sic. 1.51.
κοινωφελής	ές, <i>gemeinnützig</i>, Philo u. a. Sp.
κοινωφελία	ἡ, = κοινωφέλεια, <i>EM</i> 462.11.
κοινωφέλιμος	= κοινωφελής, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 379, l.d.
κόϊξ	ϊκος, ὁ, bei Theophr. auch ἡ, <i>eine ägyptische Palmenart</i>, aus deren Blättern Bastdecken, Körbe u. dergl. geflochten wurden; <i>diese Flechtwerke</i> selbst; <i>VLL</i>; – ἀγγεῖον ἀλφιτήριον Poll. 10.179 aus Antiphan. – Die Nichtattiker haben dafür κόϊς, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 88.
κοῖος	ον, ion. = ποῖος, Her.
κοῖος	ὁ, makedon. = ἀριθμός, Ath. X.455d.
κοιράνειος	<i>dem Herrscher gehörig</i>; davon (κοιρανήϊος) κοιρανῇον κράτος, Herrschergewalt, Melinno bei Stob. <i>Flor</i>. 7.13.
κοιρανέω	<i>Herrscher sein, herrschen, gebieten, obwalten</i>, sowohl vom Oberbefehl im Kriege, als von der Herrscher- u. Richtergewalt des Königs im Frieden; Hom., teils absolut, ἃς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν, <i>Il</i>. 2.207, 4.250, wie Aesch. <i>Prom</i>. 960, teils, was häufiger ist, mit Präpositionen, μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα <i>Il</i>. 5.824, (θεαὶ) αἵτ’ ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν <i>ib</i>. 332, οὐ μὰν ἀκληεῖς Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν βασιλῆες 12.318; <i>Od</i>. 1.247 von der vornehmen Stellung der Freier in Ithaka; – Pind. vrbdt es mit dem acc., θεοὶ κοιρανέοισιν χορούς, <i>Ol</i>. 14.9; – c. gen., Aesch. σωθεὶς δ’ ὁμοίως τῆσδε κοιρανεῖ χθονός, er beherrscht dies Land, <i>Pers</i>. 210; ähnlich Opp. λεόντων κοιρανικῶν Λίβυες μέγα κοιρανέουσι λέοντες, <i>Cyn</i>. 3.41, unter den gebietenden Löwen herrschen die Libyschen; – c. dat., Ap.Rh. 2.998 τῇσιν τότε κοιρανέεσκεν.
κοιρανῇος	s. κοιράνειος.
κοιρανία	ἡ, <i>Herrschaft, Macht, Gewalt</i>; νεύματι κοιρανίης Ep. in stat. athl. 29 (<i>Plan</i>. 358); ἔλλαχε κοιρανίην ἀνέμων Dion.Per. 464.
κοιρανίδης	ὁ, = κοίρανος, Soph. <i>Ant</i>. 931, <i>der Machthaber</i>.
κοιρανικός	<i>den Herrscher betreffend, herrschend</i>; λέοντες Opp. <i>Cyn</i>. 3.41; ὀφθαλμοί, die Augen <i>des Herrschers</i>, ib. 47.
κοίρανος	ὁ (mit κάρα, κάρανος, wie mit κῦρος verwandt, vgl. auch τύραννος), <i>der Herrscher, Gebieter, Befehlshaber im Kriege; Il</i>. mehrmals κοίρανε λαῶν, z.B. 7.234; καὶ ἡγεμών 2.487; – im Frieden, <i>der rechtmäßige Fürst</i>, <font color="blue">neben βασιλεύς</font> <i>Il</i>. 2.204; <i>Gebieter, Herr</i>, ξείνων κοίρανος εἶναι <i>Od</i>. 18.106; Pind. <i>N</i>. 3.59; Aesch. <i>Ag</i>. 535; ὁ τῆσδε τῆς γῆς κοίρανος Soph. <i>O.C</i>. 1289; ähnlich ἄναξ κοίραν’ Ἀθηνῶν 1756; öfter bei Eur. u. sp.D.; Orph. beim <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1 sagt auch von den Musen αἱ γὰρ ἔασι κοίρανοι, wie Luc. <i>Tragod</i>. 174 τῆς κοιράνου. – S. auch nom. pr.
κόϊς	ὁ, s. κόϊξ.
κοιτάζω	<i>ins Lager legen, zu Bett bringen</i>, Hesych.<br><b>Med</b>. <i>sich ins Bett legen, sich lagern, schlafen</i>; ἀνὰ βωμῷ θεᾶς κοιτάξατο νύκτα Pind. <i>Ol</i>. 13.75; κοιτάζεσθαι ἐπὶ τῶν διηρπασμένων Pol. 10.15.9; öfter bei Sp.
κοιταῖος	<i>im Bette liegend, gelagert, schlafend</i>; ἐν τῇ χώρᾳ κοιταῖον γίγνεσθαι, ἐν ἄστει, auf dem Lande, in der Stadt <i>übernachtend</i>, Dem. 18.37, im Psephisma; τάξας ἡμέραν ἐν ᾗ δεήσει ἐν Ἀριμίνῳ γενέσθαι κοιταίους Pol. 3.61.10; nach Suid. <i>zur Schlafenszeit ankommend</i>; τὰ κοιταῖα τοῖς νυχίοις θεοῖς ἐπισπείσαντες, <i>den Schlaftrunk nehmen u. damit die Libation verrichten</i>, Heliod. 3.4; – τὸ κοιταῖον, <i>das Lager der Tiere</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 9.
κοιτάριον	τό, dim. zu κοίτη, <i>kleines Lager, Schol. Od</i>. 14.50.
κοιτασία	ἡ, <i>der Beischlaf, LXX</i>.
κοίτη	ἡ (κεῖμαι, vgl. κοιμάω), <i>das Lager, die Schlafstätte, das Bett; Od</i>. 19.341; ἔννυχοι Pind. <i>P</i>. 11.25; Aesch. <i>Ag</i>. 1473; κοίτη γαμήλιος <i>Suppl</i>. 785; πετρίνη κοίτη, <i>das Felsenlager</i>, Soph. <i>Phil</i>. 160; <i>das Ehebett, El</i>. 264, <i>Tr</i>. 17; auch im plur., 918, <i>El</i>. 187; von Toten, κοίταν δ’ ἔχει νέρθεν <i>O.C</i>. 1704; ἐν πέδῳ κοίτας ἔχειν Eur. <i>Troad</i>. 494; sp.D.; in Prosa, ἐπεὶ ἐδόκεε ὥρη τῆς κοίτης εἶναι, <i>Zeit zum Schlafengehen</i>, Her. 1.18, wie 5.20; vgl. τὴν σκηνὴν εἰς κοίτην διέλυον, <i>um zur Ruhe zu gehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.1, vgl. 7.5.59; κοίτη σκληρά Plat. <i>Legg</i>. XII.942d; μαλακή Xen. <i>Mem</i>. 2.3.16. – Auch von den Tieren, z.B. den Vögeln, Eur. <i>Ion</i> 155; – übertr., vom ruhigen Meere, εὖτε πόντος ἐν μεσημβριναῖς κοίταις εὕδοι πεσών Aesch. <i>Ag</i>. 552. – <i>Kiste</i>, Men. Ath. IV.146c; ἐν ταῖς κοίταις (v.l. κοιτίσι) καὶ κίσταις Luc. <i>ep. Sat</i>. 21; Poll. 7.79; vgl. μυστικαὶ κ. Plut. <i>Phoc</i>. 28.
κοιτίδιον	τό, dim. zu κοιτίς, <i>Schol. Luc. Gall</i>. 21.
κοιτίς	ίδος, ἡ, dim. zu κοίτη, <i>Kästchen, Etwas hineinzulegen</i>; γρυτοδόκη παμβακίδων Myrin. 2 (VI.254); Poll. 10.165; auch vulg. l. Luc. <i>ep. Sat</i>. 21. – Auch κοῖτις betont, <i>B.A</i>. 273, <i>EM</i> 524.15.
κοῖτος	ὁ, = κοίτη, <i>Lager, Bett, Schlafengehen</i>; κοίτοιο μεδώμεθα <i>Od</i>. 3.333; οἱ δ’ ἐπὶ κοῖτον ἐσσεύοντο 14.455, vgl. 19.510; <i>der Schlaf</i>, αὐτὰρ ἐπὴν νὺξ ἔλθῃ ἕλῃσί τε κοῖτος ἕκαστον 515, wie Hes. <i>O</i>. 572; Pind. <i>P</i>. 2.36; κοῖτον ἰαύει Eur. <i>Rhes</i>. 740; κοῖτον ποιεῖσθαι, <i>sich zu Bette legen</i>, Her. 7.17; παρέσται ἐς κοῖτον 7.9; sp.D.
κοιτοφθορέω	<i>eines Andern Ehebett verderben</i>, d.i. es <i>durch Ehebruch beflecken</i>, conj. für κιττοφορ. Plut. <i>ed.lib</i>. 7.
κοιτών	ῶνος, ὁ, <i>Schlafgemach, VLL</i>, von Phryn. p. 252 verworfen, wo <font color="#494">Lobeck</font> Beispiele aus Matro bei Ath. IV.135d u. Sp. beibringt.
κοιτώνιον	τό, dim. zu κοιτών, <i>Schol. Ar. Lys</i>. 150.
κοιτωνίς	ἡ, dim. zu κοιτών, Sp.
κοιτωνίσκος	ὁ, dim. zu κοιτών, Sp., wie Artemidor. 4.46, auch κοιτωνίς.
κοιτωνίτης	ὁ, <i>Kammerdiener</i>; Arr. <i>Epict</i>. 1.30.7; Galen.; früher κατακοιμιστής.
κοιτωνοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Wächter des Schlafzimmers</i>, Hesych. v. θαλαμηπόλος.
κοῖφι	Fremdwort, = κῦφι, Ath. II.66f.
κοκκάζω	<i>gackern</i>, von den Hennen, f.l. für κοκκύζω.
κοκκάλια	τά, <i>eine Art Landschnecken mit Schalen</i>, auch κωκάλια geschrieben, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.
κόκκαλος	ὁ, <i>Kern der στρόβιλος, Pinienkern</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 397 u. Ath. II.57b, III.126a.
κοκκάριον	τό, = κοκκίον, Ruf.
κοκκίζω	<i>auskernen</i>, Ar. bei Poll. 6.80.
κοκκινίζω	<i>scharlachrot sein, Schol. Opp. Hal</i>. 3.25.
κοκκινοβαφής	ές, <i>scharlachrot gefärbt</i>; Ath. V.196b; bei <i>Schol. Pind. Ol</i>. 6.66 κοκκινόβαφος.
κοκκινόβαφος	= κοκκινοβαφής.
κοκκινοειδής	ές, <i>scharlachähnlich, Schol. Theocr</i>. 7.58.
κόκκινος	<i>scharlachrot</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1067; Plut. <i>Fab</i>. 15 u. A.
κοκκίον	τό, dim. von κόκκος, bei den Aerzten, <i>Pillen</i>.
κοκκίς	ίδος, ἡ, dim. zu κόκκος, <i>kleiner Kern</i>, Sp.
κοκκοβαφής	ές, = κοκκινοβαφής; Theophr.; Ael. <i>H.A</i>. 17.38 u. a. Sp.
κοκκοβόας	ὄρνις, nannte Soph. frg. 900 den Hahn. Vgl. κοκκύζω.
κοκκοθραύστης	ὁ, <i>der Kernbeißer</i>, ein Vogel, Hesych.
κόκκος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Kern der Baumfrüchte</i>, bes. des Granatapfels; <i>H.h. Cer</i>. 373, 412; Her. 4.143; oft bei Medic., bes. κόκκος κνίδειος.<br><b>2)</b> <i>die Scharlachbeere, coccus tinctorius</i>, mit der scharlachrot gefärbt wird, u. ἡ κόκκος, <i>die Scharlacheiche</i>, an welcher die Beeren sitzen, auch πρῖνος genannt, Theophr., Diosc.; – τὸν Τιθύμαλλον ἐρυθρότερον κόκκου περιπατοῦντ’ ἔσθ’ ὁρᾶν Dromo bei Ath. VI.240d.<br>Bei den Aerzten. = <i>Pillen</i>, vgl. κοκκίς.<br>Bei Strat. 64 (XII.222), τῇ χερὶ τοὺς κόκκους ἐπαφώμενος, <i>die Testikeln</i>. – Auch <i>die harzigen Zapfen mancher Bäume</i>, z.B. der Schwarzpappel.
κόκκυ	[ῡ], drückt eigtl. den <i>Kuckucksruf</i> aus, ὁπόθ’ ὁ κόκκυξ εἴποι κόκκυ Ar. <i>Av</i>. 505; übh. <i>ein Zuruf</i>, wie <i>Ran</i>. 1380, μὴ μεθῆσθον πρὶν ἂν ἐγὼ σφῷν κοκκύσω, nachher κόκκυ μεθεῖτε, kuckuck laßt los. In der Stelle der <i>Av</i>. wird als <font color="darkblue">sprichwörtlich angeführt κόκκυ, ψωλοὶ πεδίονδε</font>, auf ins Feld, die <i>VLL</i> erkl. ταχύ; in <i>B.A</i>. 105.22 οὐδὲ κόκκυ, ἀντὶ τοῦ οὐδὲ βραχύ.
κοκκύαι	οἱ, = κοκύαι, <i>VLL</i>.
κοκκυγέα	ἡ, ein Baum, der zum Rotfärben diente u. eine mit Wolle umgebene Frucht trug, <i>eine Art Sumach</i>; Theophr. u. Hesych., der davon auch die Verbalform κεκοκκυγωμένην anführt u. erkl. κεχρισμένην χρώματι κοκκυγίνῳ.
κοκκύγινος	<i>eine Art roter Farbe</i>. S. κοκκυγέα.
κοκκύζω	<i>kuckucken</i>, vom Rufe des Vogels Kuckuck, ἦμος κόκκυξ κοκκύζει Hes. <i>O</i>. 484; auch mit dem Kuckucksrufe ein Zeichen geben, vgl. die Stelle aus Ar. unter κόκκυ. – Vom Krähen des Hahnes, Schol. zu Ar. a.a.O., Diphil. <i>B.A</i>. 101; ὡς ὁ κήρυξ (der Hahn) δεύτερον κεκόκκυκεν Ar. <i>Eccl</i>. 31; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.49; Ath. XIV.663e; <i>krähen, krächzen</i>, Theocr. 7.48, 124, in dor. Form κοκκύσδω.
κοκκυμηλέα	ἡ, <i>Pflaumenbaum</i>, Theophr.; bei Ath. II.50b mit der v.l. κοκκυμηλία.
κοκκύμηλον	τό (Kuckucksapfel), <i>Pflaume</i>; Ath. II.49e ff.; Theophr.; vgl. <i>B.A</i>. 103.23.
κοκκύμηλος	ὁ, = κοκκυμηλέα, Poll. 1.232.
κοκκυμηλών	ῶνος, ὁ, <i>Pflaumenbaumgarten</i>.
κόκκυξ	ῡγος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Kuckuck</i>, nach seinem Geschrei benannt, Hes. <i>O</i>. 484. Er war der Here heilig u. saß auf ihrem Szepter, Paus. 2.17.4.<br><b>2)</b> ein Meerfisch, <i>der Knorrhahn</i>, der einen kuckuckähnlichen Ton von sich geben soll, Arist. <i>H.A</i>. 4.9.<br><b>3)</b> <i>eine frühzeitige Feige</i>, welche um die Zeit reift wenn der Kuckuck ruft, sonst ὄλυνθος; Hippocr., Nic. <i>Ther</i>. 853.<br><b>4)</b> <i>das Kuckucks- oder Steißbein</i>, Galen. u. a. Medic.<br><b>5)</b> als Schimpfwort von geilen und liederlichen Menschen, da der Kuckuck seine Eier in fremde Nester legt u. darin ausbrüten läßt u. somit als <i>eine Art Ehebrecher</i> angesehen wurde, Sp.; <i>ein dummer Mensch, ein Gimpel</i>, Ar. <i>Ach</i>. 598, vgl. Schol. zu der Stelle.
κοκκύσδω	dor. = κοκκύζω, Theocr.
κοκκυσμός	ὁ, <i>das Kuckuckrufen, das Krähen</i>; auch von der seinen Stimme, die sich überschlägt u. in ein heiseres Krähen ausartet, Nicom. <i>music</i>. p. 20.
κοκκυστής	ὁ, <i>der Kräher, Kreischer, Schreier</i>, Timon Phlias. bei D.L. 9.6.
κόκκων	ωνος, ὁ, <i>der Kern des Granatapfels</i>, Galen., Hesych. Auch andere Beeren, z.B. Mistelbeeren, κόκκωνας ἄλλος, ἅτερος δὲ σήσαμα Solon bei Phryn. p. 396.
κοκκωτή	ἡ, <i>die Hode</i>, vgl. κόκκος, Strat. 3 (XII.3), v.l. κωκωτή.
κοκύαι	οἱ, <i>die Vorfahren</i>, Zon. 5 (IX.312), nach <i>VLL</i> οἱ πρόγονοι, wird auf κυέω zurückgeführt; nach <i>EM</i> ionisch, σημαίνει δὲ τοὺς ἤδη κεκυμμένους (?). Bei Suid. aus einem Dichter auch αἱ κ.
κολαβέω	= ἐγκοληβάζω, Suid.
κόλαβος	= κόλλαβος.
κολαβρεύομαι	= κολαβρίζω, Hesych.
κολαβρίζω	<i>eine Art Waffentanz tanzen</i>, Hesych.<br>Nach Suid. u. Zon. auch = <i>verhöhnen, verspotten</i>; οἰκέτας Ath. VIII.364a, <i>EM</i> für καλαμυρίζουσι.
κολαβρισμός	ὁ, <i>eine Art Waffentanz</i>, Poll. 4.100. Bei Ath. XIV.629d steht καλαβρισμός.
κόλαβρος	ὁ, <i>ein Gesang</i>, nach dem der Waffentanz κολαβρισμός getanzt wurde, Ath. XV.697b, vgl. IV.164e.<br>Nach Suid. <i>das Ferkel</i>. Vgl. μολοβρία.
κολάζω	fut. gew. κολάσομαι; eines Wortspiels wegen Ar. <i>Eq</i>. 456 γάστριζε καὶ τοῖς ἐντέροις καὶ τοῖς κόλοις, χὤπως κολᾷ τὸν ἄνδρα; <i>Vesp</i>. 244 ὡς κολωμένους ὧν ἠδίκησεν; selten act. κολάσω, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.83, Ath. 1.9 (von κόλος, κολοβός);<br>eigtl. <i>verstümmeln, beschneiden, abhauen</i>, τὰ δένδρα Theophr., das überflüssige Holz <i>wegnehmen</i>; ähnlich τὸ ἀνοιδαῖνον, <i>zurückdrücken</i>, Poll. 4.180. – Gew. übertr., <i>jedes Uebermaß hindern, in Zucht u. Schranken halten, bändigen, mäßigen</i>; τὸ πάθος Plut. <i>Artax</i>. 23; τὸ πλεονάζον <i>Conv</i>. 4.1.3; τὴν ἄλλην δίαιταν οὐχ’ οὕτω κεκολασμένην οὐδ’ ὑπεύθυνον τοῖς νέοις παρ εἰχον <i>Lyc</i>. 22; ῥήτωρ κεκολασμένος, <i>ein einfacher R</i>., Poll. 6.149; – <i>tadeln, züchtigen, strafen</i>, und zwar nach Arist. <i>rhet</i>. 1.10 zur Besserung des Bestraften; λόγοις κολάζειν Soph. <i>Aj</i>. 1139; τὰ σέμν’ ἔπη κόλαζ’ ἐκείνους 1087, strafe sie für die stolzen Worte; ὡς κολάζω τὸν ἀδικοῦντά σε Eur. <i>Bacch</i>. 1323; θανάτῳ τοὺς κακούς <i>Hel</i>. 1188, öfter; ὅτ’ οὐδὲ κολάσ’ ἔξεστί μοι τοὺς οἰκέτας Ar. <i>Nub</i>. 7; πληγαῖς Plat. <i>Legg</i>. VI.784c; Folgde: pass., κολάζομαι ἐν ταῖς ἀδικίαις Thuc. 8.40. – Auch im med., = act., Ar. <i>Vesp</i>. 405, wie Plat. <i>Prot</i>. 324c; Arist. <i>H.A</i>. 6.17.
κολακεία	ἡ, <i>das Schmeicheln, die Schmeichelei</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 455a u. A.; κολακείαν ποιεῖσθαι, = κολακεύειν, Aesch. 3.162; πρός τινα, Ath. VI.252f.
κολάκευμα	τό, <i>die Schmeichelei, die Schmeichelworte</i>; Xen. <i>Oec</i>. 13.12; Plut. <i>Demetr</i>. 17.
κολακευτής	ὁ, = κόλαξ.
κολακευτικός	<i>zum Schmeicheln geneigt, schmeichlerisch</i>; τέχνη Plat. <i>Gorg</i>. 464c; Luc. <i>Calumn</i>. 10; a. Sp., auch adv.
κολακεύω	<i>schmeicheln; absolut</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.538 h u. A.; – c. accus.; Ar. frg. 360; τὴν πόλιν Plat. <i>Alc.I</i>, 120b; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.17 u. sonst; <i>durch Schmeichelei einnehmen, verführen</i>, Isocr. 4.155; – auch pass., ἔχαιρε κολακευόμενος Aesch. 3.234; Folgde.
κολακία	ἡ, = κολακεία, Luc. <i>Dem. encom</i>. 31 u. sonst, f.l.
κολακικός	= κολακευτικός; Plat. <i>Gorg</i>. 522d; θωπεῖαι <i>Legg</i>. I.633d; Folgde: κολακικώτατος πρὸς τοὺς ὑπερέχοντας Pol. 13.4.5.
κολακίς	ίδος, ἡ, <i>Schmeichlerin</i>; bes. <i>Frauen, welche der Königin beim Aussteigen aus dem Wagen ihren Rücken zum Darauftreten hinhalten mußten</i>, vgl. Ath. VI.256d u. Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 3. Vgl. κλιμακίς.
κόλαξ	ακος, ὁ, <i>Schmeichler, Schmarotzer</i>, der seines eigenen Vorteils wegen Anderen schmeichelt, vgl. Arist. <i>Eth</i>. 2.7, 4.3, 6; – auch = παράσιτος, Ath. VI.236e; vgl. Plut. <i>am. et ad. discr</i>. – Vielleicht von κόλον, Speise; nach Ath. VI.258b von κολλᾶν.
κολαπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Meißel zum Eingraben in Stein</i>; Luc. <i>somn</i>. 13; Ath. XI.488c u. a. Sp.
κολάπτω	<i>schlagen auf Etwas</i>; von den Vögeln, mit dem Schnabel, Arist. <i>H.A</i>. 9.1; ᾠά, <i>aufschlagen</i>, Anaxil. Ath. XII.548c; – bes. <i>durch Schlagen ausdödlen, eingraben</i>, vom Steinmetz, <i>meißeln, einmeißeln</i>; κατὰ φλοιοὺ γράμμα εἰς αἴγειρον Glauc. 2 (IX.341); vgl. Callim. frg. 101.
κολασία	ἡ, = κόλασις ?
κόλασις	ἡ, <i>Züchtigung, Strafe u. Zurechtweisung, um zu bessern</i>; Plat. <i>Prot</i>. 323e; κολαζέσθωσαν ταῖς αὐταῖς κολάσεσιν <i>Legg</i>. XI.932c; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 1.10, wo es von τιμωρία unterschieden wird. – Auch von Bäumen, <i>Beschränkung, Beschneidung</i>, Theophr.
κόλασμα	τό, <i>Züchtigung, Strafe</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.19; Plut. <i>Crass</i>. 10; Agath. 14 (V.218).
κολασμός	ὁ, = κόλασις, Plut. <i>Alcib</i>. 13 u. öfter.
κολάστειρα	ἡ, Iem. zu κολαστήρ; ἀμπλακίας Antip.Sid. 88 (VII.425).
κολαστήρ	ῆρος, ὁ, = κολαστής, Sp.
κολαστήριον	τὸ, <i>Züchtigungsort, Folterplatz, Richtplatz</i>, Sp., wie Synes.; <i>Züchtigungsmittel</i>; οὐδὲ μάστιγες οὐδὲ πέδαι, μανικὰ καὶ βάρβαρα κολαστήρια θαλάσσης Plut. <i>Alex. fort</i>. 2.12; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.4.1.
κολαστήριος	<i>zum Strafen gehörig</i>; Sp.
κολαστής	ὁ, <i>der Züchtiger, Strafer</i>; Ζεύς τοι κολ. τῶν ὑπερκόμπων ἄγαν φρονημάτων Aesch. <i>Pers</i>. 813; Soph. <i>O.R</i>. 1148, <i>El</i>. 1455; Eur. <i>Heracl</i>. 389; νόμοι κολασταί Criti. bei S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.54; κολ. τῶν ἁμαρτανόντων Plat. <i>Legg</i>. IX.863a; Lys. 27.3 u. Folgde.
κολαστικός	<i>züchtigend, strafend</i>; δίκη Plat. <i>Soph</i>. 229a; Plut. u. a. Sp.; <i>hemmend, in Schranken haltend</i>, Sp.
κολάστρια	ἡ, fem. zu κολαστήρ, Euseb.
κόλαστρον	τό, = κολαστήριον, Eust.
κολαφίζω	<i>Einen ohrfeigen, Einem eine Ohrfeige geben</i>, τινά, <i>NT</i> u. öfter; bei Sp. übh. = <i>mißhandeln, beschimpfen</i>.
κολάφισμα	τό, <i>die Ohrfeige, der Backenstreich</i>, Sp.
κολαφισμός	ὁ, <i>das Ohrfeigen</i>, Sp.
κολαφιστικῶς	ἅπτεσθαί τινος, <i>Jem. eine Ohrfeige geben</i>, K.S.
κόλαφος	ὁ, <i>Ohrfeige, Backenstreich</i>; Epicharm. bei Hesych. u. <i>EM</i> 525.8; eigtl. dor., dem att. κόνδυλος entsprechend; wohl mit κολάπτω zusammenhangend.
κολεάζω	<i>in die Scheide stecken, stoßen</i>, Hesych., der auch das subst. κολεασμός anführt.
κολεασμός	ὁ, s. κολεάζω.
κολεκάνος	oder κολοκάνος, ὁ, <i>ein langer, hagerer Mensch</i>, Strattis bei Hesych.; <font color="#494">Meineke</font> vermutet κολοκάνναβος.
κολεκτρυών	oder κολοκτρυών, όνος, f.l. für κἀλεκτρυών Ar. <i>Ran</i>. 933; nach dem Schol. 930 auch v.l. für ἱππαλεκτρυών.
κολεόν	τό, = κολεός; ion. κουλεόν, <i>Il</i>. 11.30.
κολεόπτερος	<i>mit Flügelscheiden versehen, Käser</i>, deren weiche Flügel unter harten Flügeldecken wie in einer Scheide liegen, Arist. <i>H.A</i>. 1.5, 5.20.
κολεός	ὁ, ion. κουλεός, auch τὸ κουλεόν, <i>die Scheide</i>, bes. <i>Schwertscheide</i>; ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος <i>Il</i>. 1.194; κολεῷ μὲν ἄορ θέο <i>Od</i>. 10.333; auch in der ion. Form, <i>Il</i>. 3.272; so auch Pind. <i>N</i>. 10.6; Soph. <i>Aj</i>. 717; Eur. <i>Hec</i>. 544 u. öfter; in Prosa, Xen. ἐγχειρίδια γυμνὰ κολεῶν <i>Ages</i>. 2.14, vgl. <i>Cyr</i>. 1.2.9.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 4.7 von den <i>Flügelscheiden der Insekten</i>.
κολεοφόροι	οἱ, <i>die Scheidenträger</i>, Titel einer Komödie, <i>Inscr</i>. I p. 345.
κολερός	(κόλος – ἔριον), ά, όν, <i>kurzwollig, kurzhaarig</i>, ὄϊες, Arist. <i>H.A</i>. 8.10.
κολετράω	<i>mit Füßen treten, stoßen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 552, vom Schol. καταπατεῖν erkl.; nach Hesych. vom Keltern hergenommen, oder nach dem Schol. <i>ein Fechterausdruck</i>.
κολέω	wird als Stammwort von βουκόλος, βουκολέω, κόλαξ u. ähnl. angenommen. Vgl. colo und κόλον.
κοληβάζω	= ἐγκοληβάζω, Hesych.
κολίανδρον	τό, = κορίανδρον, Sp.
κολίας	ὁ, <i>eine Art Thunfisch</i>; Ar. fr. 365; Ath. III.120f; Arist. <i>H.A</i>. 8.13.
κόλιξ	ικος, ὁ, = κόλλιξ, Ar. <i>Ran</i>. 576.
κολιός	ὁ, <i>der Grünspecht</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.2.
κόλλα	ἡ, <i>der Leim</i>; Her. 2.86; Arist. <i>Meteor</i>. 4.4 u. Sp.
κολλαβίζω	<i>ein Spiel spielen, worin Einem die Augen zugehalten werden, u. er denjenigen, der ihm einen Backenstreich gibt, erraten muß, oder mit welcher Hand dieser geschlagen hat</i>, Poll. 9.129.
κολλαβισμός	ὁ, <i>das Spiel, worin Einem die Augen zugehalten werden, u. er denjenigen, der ihm einen Backenstreich gibt, erraten muß, oder mit welcher Hand dieser geschlagen hat</i> (s. κολλαβίζω).
κόλλαβος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Wirbel an der Lyra, die Saiten zu spannen</i>, sonst κόλλοψ genannt; <i>Schol. Plat. Rep</i>. VII p. 375; <i>VLL</i>; Luc. <i>D.D</i>. 7.4.<br><b>2)</b> <i>eine Art Weizenbrot oder Kuchen</i>, von der Gestalt benannt; Ar. <i>Pax</i> 1162, <i>Ran</i>. 508; vgl. Ath. III.110e.
κολλάω	<i>zusammenleimen, -fügen, verbinden</i>; χρυσόν Pind. <i>N</i>. 7.78, wie σίδηρος κολλώμενος (<i>damasziert</i> ?), Plut. <i>Symp</i>. 1.2.6; τὴν σάρκα κολλᾷ πρὸς τὴν τῶν ὀστῶν φύσιν Plat. <i>Tim</i>. 82d; so auch A. – Oft übertr., κεκόλληται γένος πρὸς ἄτᾳ Aesch. <i>Ag</i>. 1547, wie wohl für προσάψαι zu emend. ist; κολλᾷ καὶ συνδεῖ πόθος πάντα ἤθη Plat. <i>Legg</i>. VI.776a; Plut.; oft im <i>NT</i>. – S. auch κολλητός.
κολλεψός	ὁ, <i>der Leimkocher</i>, Poll. 7.183.
κολλήεις	εσσα, εν, <i>zusammengeleimt, festgefugt</i>; ξυστά <i>Il</i>. 15.389; ἅρματα Hes. <i>Sc</i>. 309.
κόλλημα	τό, <i>das Zusammengeleimte, -gefugte</i>, βιβλιδίου Antiphan. bei Poll. 7.211.
κόλλησις	ἡ, <i>das Anleimen, Festverbinden</i>; auch vom Metall, <i>Anlöten</i>, σιδήρου Her. 1.25; Paus. 10.6, wo man es für <i>Damaszieren</i> erkl. will; vgl. Plut. κόλλησιν σιδήρου καὶ στόμωσιν πελέκεως, <i>Conv</i>. sept. sap. 13; Arist. <i>rhet</i>. 3.2 u. A.<br>Bei den Rhetoren <i>eine Figur</i>, Rhett. III.436 VII.1320. – Später auch übertr., <i>die Eintracht</i>.
κολλητήριος	= κολλητικός; τὸ κολλ., <i>der Leim</i>.
κολλητής	ὁ, <i>der Anleimende, Festverbindende</i>, Sp.
κολλητικός	<i>zum Leimen, Zusammenfügen geschickt, anfügend</i>; Plut. τὸ ὕδωρ κολλητικὸν καὶ σχετικόν, τῇ ὑγρότητι συνέχον καὶ πῆττον, <i>prim.frig</i>. 16; so auch a. Sp.
κολλητός	<i>zusammengeleimt, -gekittet, fest verbunden</i>; σανίδες <i>Od</i>. 21.164; θύραι 23.194; ἅρματα, δίφρος, <i>Il</i>. 4.368, 19.395, wie ὄχος Eur. <i>Hipp</i>. 1225; ξυστον κολλητὸν βλήτροισι <i>Il</i>. 15.677. – Vgl. κολλήεις. – Ὑποκρητηρίδιον κολλητὸν σιδήρεον, <i>ein Untersatz, auf welchem Metallverzierungen aufgelötet sind, vielleicht damasziert</i>, Her. 1.25; τὰ μὲν ὕδατι καὶ γῇ κολλητά Plat. <i>Polit</i>. 279e.
κολλίζω	= κολλάω, <i>Geop</i>.
κολλίκιος	<i>von der Art od. Gestalt des κόλλιξ</i>, ἄρτοι Ath. III.112f; auch τὸ κολλίκιον, Sp. – Vgl. κόλλαβος.
κολλικοφάγος	<i>grobe Brote essend</i>, so nennt die Böoter Ar. <i>Ach</i>. 872.
κόλλιξ	ῑκος, ὁ, <i>ein länglich rundes, grobes Brot</i>; κρίθινος Hipponax bei Ath. VII.304b; vgl. Ephipp. <i>ib</i>. III.112a; nach Galen. auch <i>kleine, runde Kuchen</i>.<br>Bei Ar. <i>Ran</i>. 575 steht κόλικας mit kurzem ι.
κολλοβός	f.l. für κολοβός.
κολλομελέω	<i>Lieder zusammenleimen, zusammenstoppeln</i>, Ar. <i>Th</i>. 54.
κολλοπεύω	<i>ein κόλλοψ Bdtg 4 sein</i>, Plat. com. bei Stob. <i>Eclog. phys</i>. 2.26.
κολλοπίζω	<i>mit den Wirbeln die Saiten anspannen</i>, Hesych.
κολλοποδιώκτης	ὁ, <i>ein Wüstling, der entnervten Jünglingen nachstellt</i>, s. <i>Scholl. Ar. Nub</i>. 348 und Suid.
κολλοπόω	<i>zusammenleimen</i>, weil aus κόλλοψ 3 Leim gekocht wurde, <i>EM</i> 323.22.
κολλοπώλης	ὁ, <i>Leimhändler</i>, Poll. 7.183.
κολλούριον	τό, = κολλύριον.
κόλλουρος	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Marc. Sidet. 22.
κόλλοψ	οπος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Wirbel an der Lyra, mit dem die Saiten angespannt werden; Od</i>. 21.407; Plat. <i>Rep</i>. VII.531b; Sp.; übertr., κόλλοπα ὀργῆς ἀνεῖναι, <i>den Wirbel des Zornes nachlassen, den (hochangespannten) Zorn mäßigen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 572.<br><b>2)</b> <i>ein Hebel oder eine Kurbel, mit der man das Rad umdreht</i>, wie die Saiten mit dem Wirbel, Arist. <i>mechan</i>. 14.<br><b>3)</b> <i>die dicke Haut am Halse der Rinder, Pferde u. Schweine</i>; Aesch. <i>Tr</i>. 421, 526, <i>Geop</i>.<br><b>4)</b> <i>ein Jüngling, der sich durch Ausschweifungen um seine Kraft gebracht hat, früh gealtert ist</i>, Eupol. in <i>B.A</i>. 102, ἀνδρόγυνος. – <i>Ein Kuppler</i>, Diphil. bei Ath. VII.292b.
κολλυβάτεια	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, auch κουλυβάτεια geschrieben, Nic. <i>Th</i>. 589, 851, v.l. πουλυβάτεια.
κολλυβίζω	<i>zu kleinem Gelde machen, Schol. Ar. Ran</i>. 510.
κολλυβιστής	ὁ, <i>Geldwechsler</i>; Lys. bei Poll. 7.33; <i>NT</i>; von Phryn. p. 440 verworfen, der ἀργυραμοιβός vorzieht, obwohl Menand. das Wort gebraucht hat.
κολλυβιστικός	<i>zum Geldwechsler gehörig</i>, σύμβολα Sp.
κόλλυβον	τό, = κόλλυβος, Poll. 9.72; τὰ κόλλυβα auch <i>eine Art Kuchen oder Naschwerk</i>, vgl. Ar. <i>Plut</i>. 768 u. κόλλαβος.
κόλλυβος	ὁ, <i>kleine Münze, Scheidemünze</i>, λεπτὸν νομισμάτιον, Poll. 9.72; nach Hesych. ὁ ἐν τῷ χαλκῷ κεχαραγμένος βοῦς, <i>an κολοβός erinnernd</i>; προτοῦ οὐδεὶς ἐπρίατ’ ἂν δρέπανον οὐδὲ κολλύβου, νυνὶ δὲ πεντήκοντα δραχμῶναὔτ’ ἐμπολῶ Ar. <i>Pax</i> 1166; Sp. Bes. <i>das Aufgeld oder Agio beim Verwechseln fremder Geldsorten in einheimische, VLL</i>.<br>Bei Theophr. <i>ein kleines Gewicht für Gold</i>.
κολλύρα	ἡ, <i>ein grobes Brot</i>, wie κόλλιξ; Ar. <i>Pax</i> 123; vgl. Ath. III.111a.
κολλυρίζω	[ῡ], <i>κολλύρα backen, VLL, LXX</i>.
κολλύριον	τό, eigtl. dim. von κολλύρα, Sp. – <i>Eine dem Teige der κολλύρα ähnliche Masse, die als Augensalbe gebraucht wurde</i>; übh. <i>Augensalbe</i>; Arr. <i>Epict</i>. 2.21.20; Medic.; auch κολλούριον geschrieben. – <i>Eine Masse, die zum Abdrücken von Siegeln gebraucht wurde</i>, genau beschrieben von Luc. <i>Alex</i>. 21.
κολλυριοποιέω	[ῡ], κολλύριον, <i>die Salbe machen</i>, Diosc.
κολλυρίς	[ῡ], ίδος, ἡ, dim. von κολλύρα, <i>LXX</i>.
κολλυρίτης	[ῡ], ὁ, sc. ἄρτος, = κολλύρα, <i>LXX</i>.
κολλυρίων	[ῡ], ωνος, ὁ, <i>ein Raubvogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.33; Hesych.
κολλύχνιον	τό, erkl. Hesych. καρύου λέπισμα.
κολλώδης	ες, <i>leimartig, klebrig</i>; τὸ λιπαρὸν καὶ τὸ κολλῶδες Plat. <i>Crat</i>. 427b; βρώματα Ath. III.120c; Plut. u. a. Sp.; κολλωδέστατα δένδρα Arist. <i>H.A</i>. 9.40 A.
κολοβανθής	= κολοβοανθής.
κολοβή	ἡ, = κολόβιον, Artemidor. 2.3.
κολόβιον	τό, <i>ein Unterkleid mit kurzen, nur bis an die Hälfte des Oberarms reichenden Aermeln, od. ganz ohne Aermel, VLL</i>.
κολοβίων	ωνος, ὁ, = κολόβιον, Sp.
κολοβοανθέω	<i>eine Schmetterlingsblume haben</i>, zw.
κολοβοανθής	ές, od. κολοβανθής, <i>verstümmelte Blüten, Schmetterlingsblumen tragend</i>, wie die Erbsen, Theophr.
κολοβοκέρατος	<i>mit abgestutzten Hörnern, Schol. Il</i>. 16.117. Auch κολοβόκερως.
κολοβόκερκος	<i>mit einem Stutzschwanze</i>, Sp.
κολοβόκερως	= κολοβοκέρατος.
κολοβομάχη	ἡ, <i>die unterbrochene Schlacht</i>, so hieß das achte Buch der Ilias, <i>Schol. Il</i>. 8.1.
κολοβομαχία	= κολοβομάχη.
κολοβόπους	ποδος, <i>mit verstümmelten Füßen</i>, Sp.
κολοβόρριν	[ῑ], od. -ρις, -ρῑνος, <i>mit verstümmelter Nase, LXX</i> u. a. Sp.
κολοβός	(κόλος), <i>verstümmelt</i>, nach Arist. <i>Metaph</i>. 4.27 μεριστὸν καὶ ὅλον, <i>was einen Teil verloren hat, aber doch noch dasselbe bleibt</i>; von Tieren, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.11; von Geräten, Gefäßen, an denen Etwas zerbrochen ist, Ath. VI.230f; von einem Ringer, der ein Ohr verloren hat, Lucill. 13 (XI.81); κολοβὸς χειρῶν Xenocrat. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 186); auch von der Rede, vom Styl, Arist. <i>rhet</i>. 2.8; – Sp. übh. <i>klein, niedrig</i>; τεῖχος App. <i>Mithrid</i>. 26, <i>Pun</i>. 25; <i>kurz, Schol. Ar. Ran</i>. 1106.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ὅσα μὴ σαφῶς, ἀλλὰ κολοβῶς ἐρωτᾶται Arist. <i>soph.elench</i>. 2.5.2.
κολοβόσταχυς	<i>mit verstümmelten Aehren</i>, Diosc.
κολοβότης	ητος, ἡ, <i>das Verstümmelt-, Verkürztsein</i>; im plur., <font color="blue">neben στίγματα, οὐλαί</font>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 4 M.; πνεύματος, <i>Kürze des Atems und darauf folgendes Verschlucken einzelner Sylben beim Sprechen</i>, Plut. <i>Dem</i>. 6.
κολοβοτράχηλος	<i>kurzhalsig</i>, Adam. <i>phys</i>. 2.16.
κολοβοῦρος	<i>mit einem Stutzschwanze</i>, Hesych.
κολοβόω	<i>verstümmeln, beschneiden, stutzen</i>; κεκολοβωμένοι πόδες Arist. <i>H.A</i>. 1.1; τὸ τῶν ἰχθύων γένος ἔτι μᾶλλον κεκολόβωται τῶν ἐντὸς μορίων <i>part.anim</i>. 4.13; κολοβωθῆναι Araros <i>B.A</i>. 104; τοὺς ἀνθρώπους Pol. 1.80.13; τὴν ῥῖνα Diod.Sic. 1.78; ἡμέρας <i>NT</i>.
κολοβώδης	ες, = κολοβός; δάκτυλοι Polemon <i>physiogn</i>. 1.22.
κολόβωμα	τό, <i>das Verstümmelte, ein verstümmelter Teil</i>; Arist. <i>Metaphys</i>. 4.27; Medic.
κολόβωσις	ἡ, <i>das Verstümmeln</i>, Arist. <i>incessu anim</i>. 8 u. Sp.
κολοβωτής	ὁ, <i>der Verstümmler, der im Reden die Endsylben der Wörter verschluckt</i>.
κολοιάρχης	ὁ, od. nach den besseren mss. κολοίαρχος, <i>Anführer der Dohlen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1212.
κολοίαρχος	ὁ, <i>Anführer der Dohlen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1212.
κολοιάω	<i>von den Dohlen, schreien</i>, Poll. 5.89.
κολοιός	ὁ, <i>die Dohle; Il</i>. 16.583, 17.755; κραγέται Pind. <i>N</i>. 3.78; Ar. <i>Av</i>. 50; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.24; <font color="darkblue">sprichwörtlich, κολοιὸς ἀλλοτρίοις πτεροῖς ἀγάλλεται</font>, <i>die Krähe schmückt sich mit fremden Federn</i>, Luc. <i>Apolog</i>. 4, u. κολοιὸς ποτὶ κολοιόν, od. κολοιὸς παρὰ κολοιόν, Arist. <i>eth</i>. 8.1, <i>rhet</i>. 1.11, <i>Gleich u. Gleich gesellt sich gern, wie die Krähen u. Dohlen immer in großen Scharen ziehen</i>. – Vgl. κολῳός.
κολοιτέα	ἡ, auch κολοιτία, κολουτέα geschrieben, <i>ein schotentragender Baum</i>, Theophr.
κολοιτία	ἡ, = κολοιτέα.
κολοιώδης	ες, <i>dohlenartig</i>, φιλία, <i>nach Art der Dohlenschwärme</i>, Plut. <i>amic. multitud</i>. p. 289.
κολοκάνος	ὁ, v.l. für κολεκάνος.
κολοκασία	[ᾱ], ἡ, = κολοκάσιον.
κολοκάσιον	[ᾱ], τό, <i>die ägyptische Bohne</i>, eine der Wasserlilie ähnliche Pflanze, mit großen rosenroten Blumen, deren Früchte, Bohnen, wie selbst die Wurzeln u. Stengel als wohlschmeckende Speise galten; Ath. III.72b ff.; Galen. u. a. Sp. Aus ihren großen Blättern machte man Becher u. Trinkschalen, κιβώρια, vgl. <font color="#494">Voß</font> <i>zu Virgil. Eclog</i>. 4.20 p. 196.
κολοκορδόκολα	τά, <i>die Eingeweide, Kaldaunen</i>, komisch gebildetes Wort aus κόλον u. χορδή, Philodem. 29 (X.103).
κολοκτρυών	όνος, f.l. für κἀλεκτρυών.
κολόκυμα	[ῡ], τό, <i>eine große, sich still u. langsam an das Ufer heranwälzende Woge</i>, wie sie bes. dem Sturm vorangehen u. sein Nahen verkündigen; übertr., von Kleons leeren Drohworten, Ar. <i>Eq</i>. 692; die Alten erkl. κολοβόν, κωφὸν κῦμα.
κολόκυνθα	Sp. = κολοκύνθη.
κολοκύνθη	att. κολοκύντη, Sp. κολόκυνθα, Luc. <i>V.H</i>. 2.37, auch κολόκυντα, Artemid. 1.67, vgl. Luc. <i>iud. voc</i>. 10;<br><i>der runde Kürbiß, cucurbita</i>; Ar. <i>Nub</i>. 326; Ath. II c. 53 p. 58 ff., wo auch das <font color="darkblue">sprichwort κολοκύντης ὑγιέστερος</font>, aus Epicharm.; Zenob. 4.18 ἢ κρίνον ἢ κολοκύντην, mit einem Zitat aus Diphil.; κρίνον soll die Blüte des Kürbiß sein, und es wird bemerkt ὅτι τὸ κρίνον οἱ ἀρχαῖοι ἐπὶ τοῦ τεθνηκότος, τὴν δὲ κολ. ἐπὶ τοῦ ὑγιοῦς ἔταττον; Arist. <i>H.A</i>. 5.17 u. öfter; Theophr.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 437.
κολοκυνθιάς	άδος, ἡ, βρωτύς, <i>aus Kürbiß bereitete Speise</i>, Pallds. 27 (XI.371).
κολοκύνθινος	<i>von Kürbissen gemacht</i>, πλοῖα Luc. <i>V.H</i>. 2.37.
κολοκυνθίς	ίδος, ἡ, <i>die Koloquintenpflanze u. ihre Frucht</i>, Galen. u. a. Sp.
κολοκυνθοπειρατής	ὁ, <i>der auf einem Kürbiß fahrende Seeräuber</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.37.
κολόκυνθος	u. κολόκυντος, ὁ, = κολοκύνθη, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 437.
κολόκυντα	= κολόκυνθα.
κολοκύντη	ἡ, s. κολοκύνθη.
κολοκύντιον	τό, dim. zu κολοκύντη, Phryn. com. bei Ath. II.59d.
κολόκυντος	ὁ, = κολοκύνθη.
κόλον	τό,<br><b>1)</b> = κῶλον; Ar. <i>Eq</i>. 458; Nic. <i>Al</i>. 23.<br><b>2)</b> <i>Essen, Speise</i>, zur Abltg von βουκόλος, κόλαξ angenommen, Ath. VI.262a.
κόλος	ον, <i>verstümmelt, abgestumpft, mit abgebrochener Spitze</i>; δόρυ <i>Il</i>. 16.117; besonders <i>mit abgestumpften Hörnern</i>, od. <i>ohne Hörner</i>, γένος βοῶν Her. 4.29, τράγος Theocr. 8.49; <font color="brown">Ggstz κεράεσσιν πεποιθώς</font> Nic. <i>Ther</i>. 260. – Das achte Buch der Ilias heißt κόλος μάχη.
κόλος	ὁ, Strab. 7.4.8, bei Ath. V.200e κῶλος geschr., <i>ein Tier der Skythen</i>, μεταξὺ ἐλάφου καὶ κριοῦ τὸ μέγεθος, λευκός, etwa <i>Renntier</i> ?
κολοσσηνός	nach der Stadt Kolossä in Phrygien benannt; <i>Farbe der Wolle</i>, Strab. XII.579.
κολοσσιαῖος	<i>einem Kolossus ähnlich an Größe, colossal</i>; Luc. <i>Hermot</i>. 71 u. öfter; ἀνδριάς Diod.Sic. 11.72 u. a. Sp.; κολοσσαῖος ist f. L., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 542.
κολοσσικός	= κολοσσιαῖος; ἔργα Strab. I.13; ἀνδριάς, εἰκών, Diod.Sic. 1.46, 2.43; vgl. Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 2.
κολοσσοβάμων	ονος, <i>als Koloß, Riesenbildsäule stehend</i>, Lycophr. 615, wo der Schol. erkl. ἐπὶ κολοσσοῦ βεβηκὼς ἤγουν ὑψηλοῦ τόπου.
κολοσσοποιός	<i>Kolosse machend</i>, Sp.
κολοσσοπόνος	ὁ, <i>Kolosse machend</i>, Maneth. 4.570.
κολοσσός	ὁ, <i>der Koloß, die Riesenbildsäule, über Lebensgröße</i>; Her. 2.149, 175; ξύλινοι, χάλκεοι, 3.130, 152; εὔμορφοι Aesch. <i>Ag</i>. 405; übh. <i>Bildsäule</i>, Theocr. 22.47; τοῦ Ἡρακλέους Plut. <i>Fab</i>. 22 u. A. Bes. der 70 Ellen hohe, dem Sonnengotte zu Ehren errichtete eherne Koloß auf Rhodus, Luc. <i>hist. conscr</i>. 23; vgl. Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 2. – Nach <i>EM</i> von κολούειν – ὄσσε, ὡς μὴ ἐφικνουμένων τῶν ὀφθαλμῶν ὁρᾶν.
κολοσσουργία	ἡ, <i>die Verfertigung eines Kolosses</i>, Strab. I p. 14.
κολοσυρτέω	erkl. Hesych. durch θορυβέω.
κολοσυρτός	ὁ, <i>Geräusch, Lärmen, Getümmel</i>; ἐν ὄρεσσιν ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα <i>Il</i>. 12.147, vgl. 13.472; Hes. <i>Th</i>. 880; danach komisch παιδαρίων ὑποπεινώντων καὶ γραϊδίων κολοσυρτός Ar. <i>Plut</i>. 536, <i>der schreiende Schwarm</i>.<br>Vielleicht mit κολῳός verwandt.
κολουραῖος	= κόλουρος; πέτρα, <i>ein jäher, abschüssiger Fels</i>, Callim. frg. 66 bei Suid., der auch κοίλη, κεκαμμένη erkl.
κολουρίς	ίδος, ἡ, fem. zu κόλουρος; Timocr. bei Plut. <i>Them</i>. 21 nennt den Fuchs κολουρίς. Vgl. κοθοῦρις.
κολουροειδῶς	<i>wie die Koluren sich durchkreuzend</i>, von den überzwerch stehenden Stoßzähnen des Elephanten, Sp.
κολουροπυραμίς	ίδος, ἡ, <i>abgestumpfte Pyramide</i>, Theon. Smyrn.
κόλουρος	<i>mit verschnittenem, abgeschnittenem Schwanze, stutzschwänzig</i>; ὄρνις, ein Vogel, dem vor Alter die Schwanzfedern ausgefallen sind, Plut. <i>Flam</i>. 21; auch a. Sp.; auch übertr., alt u. kraftlos. – αἱ κόλουροι, sc. γραμμαί, <i>die Koluren</i>, zwei größte Kreise an der Himmelskugel, durch die Aequinoktial- u. Solstitialpunkte gezogen, die sich in den Polen durchkreuzen; so benannt, weil ein Teil von ihnen unsichtbar ist; Procl. u. A.
κολούρωσις	ἡ, <i>die Verstümmelung</i>, Iambl., = κόλουσις.
κόλουσις	ἡ, <i>das Verstümmeln, Stutzen, Beschneiden</i>; τῶν ὑπερεχόντων σταχύων Arist. <i>Pol</i>. 5.10; Theophr. u. Sp.
κόλουσμα	τό, <i>das Verstümmelte</i>, Hesych. erkl. θραῦσμα.
κολουτέα	ἡ, = κολοιτέα.
κολούω	perf. pass. κεκόλουμαι u. κεκόλουσμαι, u. eben so im aor.; <i>verstümmeln, verschneiden, abstutzen</i>; Theophr., von Bäumen; τὴν δ’ ἐκόλουσεν οὐρῆς Opp. <i>Hal</i>. 4.484. – Gew. übertr., οὐδὲ πάντεσσι τέλος μύθοις ἐπιθήσει, ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει <i>Il</i>. 20.369, <i>in der Mitte abschneiden, unerfüllt lassen</i>; μηδὲ τὰ δῶρα οὕτω χρηΐζοντι κολούετε <i>Od</i>. 11.338, die Geschenke <i>verkürzen, verkleinern</i>; ἕοδ’ αὐτοῦ πάντα κολούει, <i>er fährdet od. zerstört sein ganzes eigenes Wohl</i>, 8.211; σθένος ἐκολούσθη v.l. ἐκολούθη) Aesch. <i>Pers</i>. 992, <i>in Schranken halten, unterdrücken; verkleinern, nicht aufkommen lassen</i>, τινά, φιλέει ὁ θεὸς τὸ ὑπερέχοντα κολούειν Her. 7.10, wie τοὺς ὑπερέχοντας Arist. <i>Pol</i>. 5.11; ἐπειδὰν ᾧ ἀξιοῦσι προὔχειν κολουθῶσι (vor <font color="#494">Bekker</font> κολουσθῶσι Thuc. 7.66; Plat. <i>Apol</i>. 39b; διαβολαῖς <i>Legg</i>. V.731a; ὑπὸ τῶν πολλῶν ἀτιμαζόμενα καὶ κολουόμενα <i>Rep</i>. VII.528c; καὶ ταπεινοῦν Plut. <i>Alc</i>. 34, öfter; vgl. noch <i>Ages</i>. 31, ἑώρα συνεσταλμένον τῆς πόλεως τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ καύχημα κεκολουμένον.
κολοφών	ῶνος, ὁ, <i>Gipfel, Spitze</i>, übh. <i>das Höchste, Letzte, der Schluß</i>; κολοφὼν εἰρήσθω ἐπὶ τῷ λόγῳ Plat. <i>Legg</i>. II.674c, wo der Schol. es erkl. τὸ κῦρος τῆς ἐπικρίσεως; vgl. τὸν κολοφῶνα ταῖς ὑποσχέσεσιν ἐπέθηκας, Ep. III.318b, gleichsam <i>den Schlußstein</i> daraufsetzen; öfter bei Sp., z.B. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 12. – Nach Strab. XIV.642 von der Stadt Kolophon, deren Reiterei den Ausschlag in mehreren Schlachten gegeben haben soll. S. Κολοφών.<br>Bei Plut. <i>cupid.divit</i>. 7 <i>ein Werkzeug zu Leibesübungen</i>.
κολπαβρός	<i>mit weichem, zartem Busen</i>, ion. für κολφαβρός, Eust. 1745.60; aber der Akzent ist auffallend.
κολπίας	ὁ, <i>mit einem Busen, bauschig</i>, πέπλος Aesch. <i>Pers</i>. 1017.
κολπίζω	<i>einen Busen bilden</i>, Suid.
κολπίτης	ὁ, <i>der Anwohner eines Meerbusens</i>, Philostr.
κολποειδής	ές, <i>busenartig</i>; χωρίον Ael. <i>H.A</i>. 14.8; – adv., κοιλαίνεσθαι Strab. IX.390.
κόλπος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Busen, Schoß</i>; παῖδ’ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσα <i>Il</i>. 6.400; ἂψ ὁ πάϊς πρὸς κόλπον τιθήνης ἐκλίνθη 467; auch κόλπῳ δέξασθαι und ὑποδέξασθαι, als Ausdruck mütterlicher Liebe u. Fürsorge; auch im plur., δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι 9.570, vgl. διαμυδαλέοισι δάκρυσι κόλπους τέγγουσι Aesch. <i>Spt</i>. 531. – <i>Der Mutterschoß</i>; κρύψε ὠδῖνα κόλποις Pind. <i>Ol</i>. 6.31; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 1159; ἤπιος ἔξιθι κόλπου Callim. <i>Del</i>. 214, wie <i>Iov</i>. 15; γυναικεῖος S.Emp. <i>adv. math</i>. 5.62; Poll. 2.222; auch Medic.<br><b>2)</b> <i>der Busen des Kleides</i>, die große Falte, welche das Gewand unterhalb der Brust wirst, bes. der durch das Gürten des Kleides entstandene Bausch; auch im plur., <i>Il</i>. 22.80; αἶψα τρί’ ἄλεισα κατακρύψασ’ ὑπὸ κόλπῳ ἔκφερεν <i>Od</i>. 15.469; so öfters als Tasche u. zum Verbergen einer Sache benutzt, ὑπὸ κόλπου ἔχειν, ἐκκομίζειν, Luc. <i>Hermot</i>. 37, 81; κόλπῳ βυσσίνου πεπλώματος Aesch. <i>Spt</i>. 1030; ἐνδὺς χιτῶνα μέγαν καὶ κόλπον πολὺν καταλιπόμενος τοῦ χιτῶνος Her. 6.125; Sp., wie Pol. 3.33.2.<br><b>3)</b> übh. <i>jede busenartige Vertiefung; der Meeresschoß</i>, Θέτιδος κόλπος, <i>Il</i>. 18.398; εἴσω ἁλὸς εὐρέα κόλπον 21.124; vgl. 18.140, <i>Od</i>. 4.435; so sehr häufig <i>der Meerbusen, die Bucht; Il</i>. 2.560; Ἀργεῖος Pind. <i>P</i>. 4.49; Ῥέας Aesch. <i>Prom</i>. 841; auch in Prosa, bes. Strab.; – auf dem festen Lande, <i>ein tiefer Talgrund</i>, zwischen hohen Bergen, Νεμέας Pind. <i>Ol</i>. 9.93, Τροίας ἐν κόλποις Eur. <i>Troad</i>. 130; εὐανθεῖς κόλποι λειμώνων Ar. <i>Ran</i>. 373; – übh. <i>Wölbung, Höhlung</i>, αἰθέρος Pind. <i>Ol</i>. 13.85.<br>Bei den Aerzten <i>ein Fistelschaden</i>, der eiternd unter der Haut um sich frißt. – Nach Einigen verwandt mit κοῖλος (?).
κολποφακῆ	ἡ, kom. Wortspiel mit βολβοφακῆ, Ath. XIII.584d.
κολπόω	<i>einen Busen, Bausch bilden</i>; χιτῶνας Luc. <i>V.H</i>. 1.10; bes. vom Segel, <i>busig schwellen</i>, ναῦται κολπώσαντες λίνα πνοίῃ Ζεφύρου Hel. 110 (IX.363); κολποῦται Ζέφυρος ἐς ὀθόνας Satyr. 5 (X.5); κολπώθη δ’ ἀνέμοισι πέπλος βαθύς Hosch. 2.125; ähnl. κολπώσας ὁ ἄνεμος τὴν ναῦν Luc. <i>V.H</i>. 1.13; – <i>einen Meerbusen bilden</i>; κόλπος κολπούμενος Pol. 34.11.5; Strab. öfter; – adject. verb., κολπωτοὶ χιτῶνες, Kleider <i>mit einem Busen</i>, Plut. <i>reg.apophth</i>. Xerx.
κολπώδης	ες, = κολποειδής; τὰν κολπώδη πτέρυγ’ Εὐβοίας Eur. <i>I.A</i>. 120; παράπλους Pol. 4.44.7; θάλασσα D.Cass. 48.50; auch übertr. vom Styl, <i>weitschweifig</i>, Dion.Hal. <i>Dem</i>. 18.
κόλπωμα	τό, <i>der gemachte Busen, Bausch</i>; Plut. <i>Mar</i>. 25; Poll. 4.116.
κόλπωσις	ἡ, <i>das Bilden eines Busens, das Aufblähen, Anschwellen der Segel</i>, Sp.; πτερῶν, vom Strauß, Hdn. 1.15.11.
κολπωτός	ή, όν, adject. verb. zu κολπόω, κολπωτοὶ χιτῶνες, Kleider <i>mit einem Busen</i>, Plut. <i>reg.apophth</i>. Xerx.
κόλυβα	erkl. Suid. σῖτος ἑψητός.
κολύβδαινα	ἡ, <i>eine Krebsart</i>, Epicharm. bei Ath. III.105b.
κολύβριον	τό, v.l. für μολόβριον.
κόλυθρον	τό, auch κόλυτρον, <i>eine reife Feige</i>; Ath. III.76f; Suid. sagt εἶδος φυτοῦ.
κόλυθρος	ὁ, <i>die Hode</i>, Arist. <i>Probl</i>. 16.4.
κολυμβάς	άδος, ἡ, <i>die Schwimmende</i>; von Schwimmvögeln, Ath. IX.395d; – ἐλαία, <i>die in Salzlake schwimmende, eingemachte Olive</i>, Diphil. bei Ath. II.56 u. öfter; nach den Atticisten ist der bessere Ausdruck dafür ἁλμάδες, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 118.
κολύμβατος	ἡ, v.l. für κολύμφατος.
κολυμβάω	<i>schwimmen</i>, nach Moeris hellenistisch für νήχομαι; <i>untertauchen</i>, εἰς τὰ φρέατα Plat. <i>Prot</i>. 350a, <i>Lach</i>. 193c; Sp. – S. κολυμβήθρα.
κολυμβήθρα	ἡ, <i>Ort zum Untertauchen, zum Baden</i>; Plat. <i>Rep</i>. V.453d; κολυμβᾶν εἰς κολυμβήθραν μύρου Alexis bei Ath. I.18c; Sp., wie Diod.Sic. 4.78, 11.25.
κολύμβησις	ἡ, <i>das Untertauchen, Schwimmen</i>, Sp.
κολυμβητήρ	ῆρος, ὁ, = κολυμβητής; δίκην κολυμβητῆρος ἐς βυθὸν μολεῖν δεδορκὸς ὄμμα Aesch. <i>Suppl</i>. 403.
κολυμβητής	ὁ, <i>der Taucher, Schwimmer</i>; ἐσένεον δὲ καὶ κατὰ τὸν λιμένα κολυμβηταὶ ὕφυδροι Thuc. 4.26; Mnaseas bei Ath. VII.296c; Arist. <i>part.anim</i>. 2.16 u. Sp.
κολυμβητικός	<i>zum Tauchen od. Schwimmen gehörig</i>; ἡ κολυμβητική, sc. τέχνη, <i>die Taucherkunst</i>, Plat. <i>Soph</i>. 220a.
κολυμβίς	ίδος, ἡ, = κολυμβάς, <i>eine Entenart</i>; Ar. <i>Av</i>. 306, vgl. Ath. IX.395d; Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
κόλυμβος	ὁ, <i>der Taucher, Schwimmer</i>, bes. Sp.<br>Bei Ar. <i>Ach</i>. 875 derselbe <i>Wasservogel wie κολυμβίς</i>. – <i>Das Schwimmen</i>; Antip.Thess. 51 (IX.82); ἁμίλλης κολύμβου Paus. 2.35.1.
κολύμφατος	ὁ, <i>eine Pflanze</i>, die feuchten Grund anzeigt, auch κολύμβατος, <i>Geop</i>.
κολυτέα	ἡ, <i>ein Strauch</i>, von κολουτέα nach Theophr. verschieden.
κόλυτρον	τό, = κόλυθρον.
κολχικόν	τό, <i>die Zeitlose</i>, eine Pflanze mit giftiger, bollenartiger Wurzel, Diosc.
κολχομανής	<i>verderbte Lesart</i>, s. σταιτινοκογχομανής.
κόλχος	ὁ, = κόχλος, l.d.
κολῳάω	<i>lärmen, schelten, Il</i>. 2.212, vom Thersites; s. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I p. 158 ff. – Vgl. κολῳός u. κολοιάω.
κολῳέω	= κολῳάω, Antimach. 27.
κολώνη	ἡ, <i>der Hügel, Il</i>. 2.811, 11.757; – <i>Grabhügel</i>, Soph. <i>El</i>. 882. – Auch bei Sp. einzeln, Polemo bei Ath. XIII.574c, Dion.Per. 150.
κολωνία	ἡ, <i>das Grab</i>, bei den Eleern, Hesych. – Das lat. <i>colonia</i>, Act. ap. 16.12.
κολωνοειδής	ές, <i>hügelartig, hügelig</i>; σκόπελον <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.649.
κολωνός	ὁ, = κολώνη; <i>H.h. Cer</i>. 273, 299; Her. 7.225; auch λίθων, 4.92; Sp., wie Ap.Rh. 1.1120. – S. Κολωνός.
κολῳός	ὁ (verwandt mit κολοιός, nach <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I.159 mit κέλομαι u. καλέω zusammenhangend), <i>Geschrei, Lärm</i>; κολῳὸν ἐλαύνειν, <i>Gezänk treiben, Il</i>. 1.575; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1284; auch Philo.
κολωτέα	ἡ, <i>ein Baum</i>, Hesych. = κολοιτέα.
κομαίθα	ἡ, erkl. Hesych. ἡ τυχοῦσα γυνή.
κόμαιθος	<i>mit brennenden, roten Haaren</i>, Lycophr. 924.
κόμαρον	τό, <i>die Frucht des κόμαρος</i>, Theophr., auch μιμαίκυλον genannt.
κόμαρος	ὁ u. ἡ, <i>der Erdbeerbaum, arbutus</i>; Amphis bei Ath. II.50f; Theophr. u. Diosc.
κομαροφάγος	<i>die Frucht des Erdbeerbaumes essend</i>, Ar. <i>Av</i>. 244.
κομάω	ion. κομέω,<br><b>1)</b> <i>das Haar, κόμη, lang wachsen lassen, langes, starkes Haar haben</i>; Ἄβαντες ὄπιθεν κομόωντες, am Hinterkopfe langes Haar tragend, <i>Il</i>. 2.542; – auch von Pferden, ἐθείρῃσιν κομόωντε, 8.42, 13.24; – Her. 1.82 u. öfter; κομέουσι 2.36, wie τὰ ὀπίσω κομέουσι τῆς κεφαλῆς 4.180; Plat. <i>Gorg</i>. 524c, <i>Phaedr</i>. 89c; μὴ ἅπτεσθαί μου πρὶν ἂν τὸ γένειον τῇ κεφαλῇ ὁμοίως κομήσῃς Xen. <i>Symp</i>. 4.28; Folgde: auch von den Haaren selbst, κομόωσιν ἔθειραι Opp. <i>Cyn</i>. 3.27.<br><b>2)</b> Uebertr., von Gewächsen u. vom Felde, <i>Laub bekommen, grünen u. blühen</i>; οὖθαρ ἀρούρης μέλλεν ἄφαρ ταναοῖσι κομήσειν ἀσταχύεσσι, das Feld sollte <i>prangen mit langen Aehren, H.h. Cer</i>. 454; ἡ γῆ φυτοῖς κομῶσα Arist. <i>mundo</i> 4; Λιβάνῳ κομόωσιν ἄρουραι Dion.Per. 950; αἴγειρος φύλλοισιν ἀπειρεσίοις κομόωσα Ap.Rh. 1.928; λειμῶνες Anacr. 39.2; – ἀστέρες κομόωντες, = κομῆται, Arat. 1092.<br><b>3)</b> langes Haar galt als Zeichen des Freien nicht bloß, Arist. <i>rhet</i>. 1.8.3, sondern auch der Freude, dah. man es bei der Trauer abschnitt; auch Zeichen des Reichtums u. Stolzes, vgl. Her. 1.82; dah. κομᾶν = <i>stolz, vornehm sein, prunken</i>; οὗτος ἐπὶ τυραννίδι ἐκόμησε, er buhlte um die Alleinherrschaft, Her. 5.71; vom Perserkönige, Ar. <i>Plut</i>. 170; τινί, <i>stolz sein auf Etwas, mit Etwas großtun</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.192; ἐπί τινι, Luc. <i>Nigr</i>. 1; ἐπὶ κάλλει καὶ ὥρᾳ Plut. <i>Caes</i>. 45; vgl. Antiphan. 5 (XI.322); <font color="blue">neben ὑψαυχεῖν u. μεγαληγορεῖν</font>, Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 13. – Bes. galt in Athen, wo die Jünglinge nur bis ins 18. Jahr langes Haar trugen, dann aber als ἔφηβοι es abschnitten u. kürzeres Haar trugen, das lange Haar als Merkmal eines Stutzers, als Zeichen der Prunkliebe u. Eitelkeit.
κόμβα	hieß nach Hesych. bei den Polyrrheniern <i>die Krähe</i>.
κομβακεύομαι	<i>großprahlen</i>, Hesych.
κομβίον	τό, dim. zu κόμβος, <i>VLL</i> u. Sp.
κομβολύτης	ὁ, <i>Beutelschneider</i>, Hesych.
κόμβος	ὁ, <i>Band od. Schleife, Etwas damit zu gürten, zu befestigen</i>, erst Sp., die auch das Verbum κομβόω haben, = <i>einen Knoten od. eine Schleife machen</i>. – Vgl. ἐγκομβόομαι.
κομβόω	<i>einen Knoten od. eine Schleife machen</i>, Sp.
κομβώματα	τά, Suid. = κόμβος ; καλλωπίσματα, Putz.
κομέω	<i>besorgen, warten, pflegen; Od</i>. 6.206; τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι 17.319; καί ῥα γέροντα ἐνδυκέως κομέεσκεν 24.388, pflegte sorglich den Greis; – von Pferden, <i>Il</i>. 8.109, 113; – σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε <i>Od</i>. 11.249; – κύνα Hes. <i>O</i>. 602; – sp.D., wie Ap.Rh. 1.780, εὖ κομέουσιν ἐδωδῇ ἀνέρας 2.1015. – Verwandt mit κόμη, comere, κομίζω. – S. auch κομάω.
κομέω	= κομάω.
κόμη	ἡ, <i>coma, das Haar, Haupthaar</i>, Hom. u. Folgde; ξανθή <i>Il</i>. 1.197; τίλλειν κόμην, <i>das Haar raufen</i>, 22.406; κείρασθαι κόμην, <i>sich das Haar scheren</i>, 23.46, <i>Od</i>. 4.198, gewöhnlicher Ausdruck der Trauer; κόμην κείρειν τινί, <i>Einem zu Ehren, als Totenopfer das Haar abschneiden, Il</i>. 23.146, vgl. 151, 152; auch im plur., κόμαι χαρίτεσσιν ὁμοῖαι 17.51; κομᾶν πλόκαμοι Pind. <i>P</i>. 4.82; φαιδίμα <i>N</i>. 1.68; χρυσέᾳ κόμᾳ θάλλειν <i>I</i>. 6.49, öfter; ἕλξειν ἔοιχ’ ὑμᾶς ἀποσπάσας κόμης Aesch. <i>Suppl</i>. 883; κόμη δι’ αὔρας ἀκτένιστος ᾄσσεται, <i>das Haar flattert ungekämmt in der Luft</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1263; βόστρυχοι ξανθῆς κόμης Eur. <i>Hel</i>. 1240; καθεῖσαν ἐς ὤμους κόμας, <i>sie ließen das Haar auf die Schulter herabwallen, Bacch</i>. 694; in Prosa, τὰς καλὰς ταύτας κόμας ἀποκερεῖ Plat. <i>Phaed</i>. 89b; Folgde: – κόμαι πρόσθετοι, falsche Haare, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2, wie κομῶν προσθέσεις Philostr. – Auch vom Barte, Epict.<br>Uebertr., vom Laube der Bäume; ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης <i>Od</i>. 23.195; Theophr.; Antiphil. 12 (IX.71); auch von andern Gewächsen, vom Grafen. bes. vom Blumenstengel der Hyazinthen, vom Blätterdach der Palmen u. ä. – Auch <i>der Lichtschweif des Kometen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.8.
κομηταμυνίας	ὁ, bei Ar. <i>Vesp</i>. 466 komische Verdrehung des Namens Amynias, »Zopfamynias, dessen Haartracht, der auf dem Scheitel zusammengebundene Schopf od. Zopf, ihn als einen lakonisierenden Mann bezeichnete«, <font color="#494">Droysen</font>.
κομήτης	ὁ, <i>der Behaarte, langes Haar Tragende</i>; Ar. <i>Nub</i>. 348, <i>Lys</i>. 661; κομήτης τούτου καὶ ὁ νεκρός Plat. <i>Gorg</i>. 524c. – Uebertr., ἰὸς κομήτης, <i>der befiederte Pfeil</i>, Soph. <i>Trach</i>. 564; λειμών, <i>die grasige Wiese</i> (vgl. κόμη), Eur. <i>Hipp</i>. 210; θυρσὸς κισσῷ κομήτης <i>Bacch</i>. 1053. – Bes. sc. ἀστήρ, <i>der Bartstern, Komet</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.6, Plut. <i>Caes</i>. 69 u. a. Sp. – S. auch nom. pr.
κομῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu κομήτης; κεφαλή Synes.
κομιδῇ	adverbial gebraucht, auch κομιδῆ geschrieben, <i>mit Sorgfalt, sorgfältig, ganz u. gar, vollends</i>; ἀλλ’ ἔστιν κομ. μεσημβρία Ar. frg. 125; κομ. ἀτέχνως ἐπ’ αὐτὴν ἔρχεται Plat. <i>Gorg</i>. 501a; ὅταν ᾖ κομιδῇ ἕτερον, wenn es etwas ganz Anderes ist, Theaet 159a; κομιδῇ μεθύειν <i>Symp</i>. 215d; – öfter in bejahender, bekräftigender Antwort, κομιδῇ γε, κομιδῇ μὲν οὖν, <i>jawohl, gewiß, allerdings</i>, z.B. Ar. <i>Plut</i>. 833, Plat. <i>Theaet</i>. 155a, <i>Rep</i>. IV.442a.
κομιδή	ἡ (s. κομίζω),<br><b>1)</b> <i>Sorge, Wartung, Pflege</i>; οὐ σφῶϊν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ἔσσεται, zu Pferden gesagt, ihr werdet nicht gepflegt werden (s. κομέω). <i>Il</i>. 23.411, wie νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον 8.186; κομιδῆς κεχρημένοι ἄνδρες ἀλῆται <i>Od</i>. 14.124, vgl. 8.453; auch von der Bestellung des Gartens u. der Gartengewächse, 24.245, 247; ἐπρίατο θανάτοιο κομιδὰν πατρός, er erkaufte mit seinem Tode die Erhaltung des Vaters, Pind. <i>P</i>. 6.39; Sp.; τεκέων, von den Delphinen gesagt, Opp. <i>Cyn</i>. 3.113. – S. auch κομιδῇ.<br><b>2)</b> <i>Zufuhr, herbeigeschaffter Vorrat von Lebensmitteln</i>; ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα ἦεν ἐπηετανός <i>Od</i>. 8.232. – <i>Das Herbeischaffen, Einführen</i>, bes. <i>von Lebensmitteln</i>; ὅθεν ῥᾴδιαι αἱ κομιδαὶ ἐκ τῆς φιλίας ὧν προσδεῖ Thuc. 6.21, wie Isocr. 11.14; καρπῶν, <i>das Einbringen der Feldfrüchte</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.24; Pol. 5.95.5.<br><b>3)</b> <i>der Rückzug</i>, Her. 4.134. – <i>Das Wiedererlangen</i>, z.B. des Geliehenen, Arist. <i>Oec</i>. 2.29, wie <i>Eth</i>. 9.7.
κομίζω	(von κομέω), fut. κομίσω, att. κομιῶ,<br><b>1)</b> <i>besorgen, warten, pflegen, mit dem Nötigen versehen</i>; den Gastfreund, τὸν δέ τ’ ἐγὼ κομιῶ, ξενίων δέ οἱ οὐ ποθὴ ἔσται <i>Od</i>. 15.546; ἃς ἐμὲ κεῖνος ἐνδυκέως ἐκόμιζε 17.111, vgl. 18.321 κόμισσε δὲ Πηνελόπεια, παῖδα δὲ ἃς ἀτίταλλε; <i>ernähren</i>, κόμισσε δὲ δῖ’ Ἀφροδίτη τυρῷ καὶ μέλιτι 20.68; pass., οὔτι κομιζόμενός γε θάμιζεν, er ward nicht oft <i>gepflegt</i>, Homerisch = er ward gar nicht gepflegt, 8.451; im med., τινά, <i>gastlich bei sich aufnehmen, Il</i>. 8.284, <i>Od</i>. 14.316. – Auch von Sachen, <i>besorgen, beschicken</i>; τὰ σαυτῆς ἔργα κόμιζε, ἱστόν τ’ ἠλακάτην τε <i>Il</i>. 6.490 u. wiederholt in der <i>Od</i>.; auch κτήματα κομίζειν, das Vermögen <i>verwalten, Od</i>. 23.355; im med., ἔργα κομίζεσθαι Δημήτερος Hes. <i>O</i>. 391, die Feldarbeit <i>für sich besorgen</i>, Δημήτερος ἱερὸν ἀκτὴν μέτρῳ εὐ κομίσασθαι ἐν ἄγγεσιν, die Feldfrucht nach dem Maße in Gefäßen <i>wohl aufbewahren</i>, 598; – ἀοιδοὶ καὶ λόγοι τὰ καλά σφιν ἔργ’ ἐκόμισαν Pind. <i>N</i>. 5.31; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 260, 340.<br><b>2)</b> daran reiht sich νεκρὸν κομίζειν, <i>Il</i>. 13.196, <i>den Toten besorgen</i>, indem man ihn aufnimmt u. wegträgt, damit er nicht in die Hände der Feinde falle, <i>aufhebenn. wegtragen</i>; ῥῖψ’ ἐπιδινήσας, er schleuderte den Helm, κόμισαν δ’ ἐρίηρες ἑταῖροι, 3.378; ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δ’ ἐκόμισσε κήρυξ, der Herold nahm das Kleid auf, 2.183; im med., κόμισαί με, <i>bringe mich weg, bringe mich in Sicherheit</i>, 5.359; ähnlich Σίντιες ἐκομίσαντο πεσόντα, sie hoben den vom Olymp gestürzten Hephästus auf u. verpflegten ihn bei sich, 1.594. – Daher <i>davontragen</i>, als Beute, χρυσόν, ἵππους, <i>Il</i>. 2.875, 11.738; ἄκοντα κόμισε χροΐ, er trug den Wurfspieß im Leibe davon, bekam einen Wurfspieß in den Leib, 14.456, vgl. 463; so im med., ἔγχος ἐν χροῒ κομίσασθαι, 22.286; Pind. τέσσαρας ἐξ ἀέθλων νίκας ἐκόμιξαν, <i>N</i>. 2.19.<br><b>3)</b> übh. <i>tragen, bringen, fortschaffen; Il</i>. 23.699, <i>Od</i>. 13.68; ἔξω κομίζων ὀλεθρίου πηλοῦ πόδα Aesch. <i>Ch</i>. 686, den Fuß aus dem Sumpfe <i>tragend, lenkend</i>; θράσος ἀκούσιον ἀνδράσι θνήσκουσι κομίζων <i>Ag</i>. 778; κόμιζε νῦν μοι παῖδα Soph. <i>Aj</i>. 526; τί μέλλεις κομίζειν δόμων τῶνδ’ ἔσω <i>O.R</i>. 679; ἔπαινον <i>O.C</i>. 1413; πέμψον ἀμέμπτως, ἔνθ’ ἡ μεγάλη μοῖρα κομίζει, wohin die Parze führt, mitgehen heißt, <i>Phil</i>. 1452; vgl. Plat. <i>Menex</i>. 247c; <i>führen</i>, ἀλλά νιν κομίζετ’ εἴσω Soph. <i>Ant</i>. 574; auch κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις, <i>ib</i>. 444; κόμιζε πρὸς θεῶν ἀπ’ ὀμμάτων γυναῖκα τήνδε, schaff sie aus den Augen, Eur. <i>Alc</i>. 1064, wie im med., κομίζου δ’ ὡς τάχιστ’ ἐξ ὀμμάτων, Aesch. <i>Suppl</i>. 927; κομίζουσι τὸν νεκρὸν ἐν ἁμάξῃ ἐς ἄλλο ἔθνος, sie <i>schaffen</i> den Toten auf einem Wagen zu einem andern Volke, Her. 4.71; ἔδει τὴν μητέρα ζεύγεϊ κομισθῆναι ἐς τὸ ἱρόν 1.31; ναῦς Thuc. 2.85, 4.16; οἷ ὁ δαίμων ἕκαστον κομίζει Plat. <i>Phaed</i>. 113d; εἷς κεκόμικεν ἀργύριον ἱκανόν <i>Crit</i>. 45b; auch ὕδατα ἄνω πηγαῖα κομίσας, <i>hinausleiten, Critia</i>. 113e; ἐξ ἄλλης πόλεως αὐτῇ κομιοῦσιν ὧν δεῖται <i>Rep</i>. II.370e; – pass., <i>gebracht werden, kommen, reisen, ziehen</i>, bes. <i>zurückkehren</i>; ὅταν μεταλλάξηταί τις, κομίζεται εἰς τὴν ἀγοράν Pol. 6.53.1; πεζῇ κομιζόμενος ἐς Παιονίην Her. 5.98; öfter im fut. u. aor. med., κομιεύμεθα ἐς Σίριν 8.62, οἳ ἂν κομίσωνται ἀπὸ τῆσδε τῆς θαλάττης ἐς Βαβυλῶνα 1.185; ἐκομίσθησαν ἐπ’ οἴκου Thuc. 2.33; ἡμέρας ἐσπείσατο ἐν αἷς εἰκὸς ἦν κομισθῆναι, in denen sie mutmaßlich zurückkehren konnten, 2.73; κομισθέντα ἐκ Λακεδαίμονος Plat. <i>Legg</i>. I.629b; κομισθεὶς οἴκαδε <i>Rep</i>. X.614b; Xen. u. Folgde.<br><b>Med</b>. <i>für sich fortbringen, sich Etwas verschaffen, sich erwerben</i>; δόξαν ἐσθλήν Eur. <i>Hipp</i>. 432; τὸ τριώβολον οὐ κομιεῖται Ar. <i>Vesp</i>. 690; σώφρονά τε ἀντὶ αἰσχρᾶς κομίσασθαι χάριν Thuc. 3.58; τὸ αὐτὸ παρ’ ὑμῶν 1.43; τὴν ἀξίαν ἂν παρὰ θεῶν κομιζοίμεθα Plat. <i>Legg</i>. IV.718a, öfter; auch τόκους, <i>Zinsen eintreiben, Rep</i>. VIII.555e, wie τόκον παρά τινος Dem. 30.9; χρήματα Lys. 32.8, <i>Geld einfordern</i>; ähnl. κομίζεσθαι τιμωρίαν 12.70; κομισάμενος τὴν θυγατέρα, nachdem ihr Mann gestorben, die Tochter wieder zu sich ins Haus nehmen, Isae. 8.8; anders Eur. <i>Bacch</i>. 1223, <i>I.T</i>. 1362. – <i>Wieder bekommen, wiedererlangen</i>; εἰ μὴ κομιούμεθα τὴν βασιλείαν Ar. <i>Av</i>. 550; so bes. von den Gefallenen, τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους Thuc. 6.103; <i>Gefangene wiedererhalten</i>, 1.113; ἃ νῦν ἀπολαβεῖν οὐ δυνάμεθα διὰ πολέμου, ταῦτα διὰ πρεσβείας ῥᾳδίως κομιούμεθα Isocr. 8.22; Pol. 3.51.12 u. A. – Daher = <i>retten, erhalten</i>; im act. bei Pind., ἄρουραν ἔτι πατρίαν σφίσιν κόμισον <i>Ol</i>. 2.14, ἐκ θανάτου <i>P</i>. 3.56, öfter.
κόμιον	τό, <i>der Skalp</i>, die mit den Haaren (κόμη) abgezogene Kopfhaut, Siegeszeichen eines erlegten Feindes bei den Skythen, Her. 4.64. – Als Dimin. = <i>ein wenig Haar</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.24.25.
κομιστή	ἡ, = κομιδή, Hesych.
κομιστήρ	ῆρος, ὁ, = κομιστής; πομποὺς καὶ κομιστῆρας κόρης Eur. <i>Hec</i>. 222, wie Plut. <i>Pericl</i>. 12.
κομιστής	ὁ, <i>der Führer, Bringer, Geleiter</i>; Eur. <i>Andr</i>. 1208; λύχνος Asclpds. 9 (XII.50). – <i>Der Besorger</i>, νεκρῶν, <i>Bestatter</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 25.
κομιστικός	<i>pflegend, stärkend</i>, Hippocr.; <i>führend</i>, Harp., von Schiffen, aus Hyperid.
κομίστρια	ἡ, <i>Pflegerin, Wärterin</i>; Orph. <i>H</i>. 9.16; <i>VLL</i>.
κόμιστρον	τό, <i>Lohn, Dank für Errettung</i>; ψυχῆς Aesch. <i>Ag</i>. 939; κυνὸς κόμιστρ’ ἐς Ἄργος συγκατάστησον μολών Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1387; – <i>Trägerlohn</i>, Poll. 9.159.
κόμμα	τό, <i>das Geschlagene, der Schlag, das Gepräge einer Münze</i>, u. überhaupt <i>ein eingeschlagenes Zeichen</i>; χαλκίοις κοπεῖσι τῷ κακίστῳ κόμματι Ar. <i>Ran</i>. 725; – übertr., ἀνήρ, ἔοικε δ’ εἶναι τοῦ πονηροῦ κόμματος, von schlechtem Schlage, <i>Plut</i>. 862, vgl. 956; ἴδιοί τινές σου (θεοὶ) κόμμα, καινόν <i>Ran</i>. 890; – Sp., οἱ τοῦ νομίσματος τὸ κόμμα μεταχειριζόμενοι D.Cass. 54.26. – <i>Abfall des Getreides beim Dreschen, Spreu</i>, Din. bei Harp. – <i>Einschnitt, Abschnitt</i>, Sp. Bes. bei den Rhetoren, <i>Glied eines Satzes</i>, wie κῶλον, aber kürzer, nach Hermogen. nur 2- bis 6sylbig.
κομματίας	ὁ, <i>der viele Absätze, Einschnitte in der Rede macht</i>, σοφιστής Philostr. <i>vit.soph</i>. 2.29.
κομματικός	<i>aus einzelnen Absätzen, Abschnitten bestehend</i>; εἰς μικρὰ καὶ κομματικὰ ἐρωτήματα κατακλείσας ἑαυτόν Luc. <i>bis accus</i>. 28; öfter bei den Rhetoren; – κομματικὰ μέλη, Lieder, die zu den κομμοῖς gehören, Schol.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>.; εἰπεῖν <i>Schol. Il</i>. 9.46; Rhett.
κομμάτιον	τό, dim. von κόμμα, <i>kleiner Abschnitt, kleines Stück</i>; Alciphr. 1.1; Rhett. – <i>Der Anfang der Parabase</i>, Hephaest. p. 132. Vgl. Plut. <i>apophth. reg</i>. p. 94.
κόμμι	τό, <i>Gummi</i>; indeklinabel bei Hippocr.; Her. 2.86 (wo v.l. κόμμιδι, s. <i>B.A</i>. 104) und 96; Diosc.; τοῦ κόμμεως <i>Schol. Nic. Al</i>. 99; κόμμει Galen.; so auch bei a. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 289; τῇ κόμμει Strab. XII.570. – Es ist ein Fremdwort, Ath. II.66f; vgl. noch Arist. <i>Meteor</i>. 4.10 und Strab. XVII.809.
κομμίδιον	τό, dim. zu κόμμι, St.Byz. v. Ἠλεκτρίδες, <i>Schol. Nic. Al</i>. 110 u. a. Sp.
κομμιδώδης	ες, <i>gummiartig, voll Gummi</i>, Theophr.
κομμίζω	<i>wie Gummi aussehen</i>, Diosc.
κομμιώδης	ες, = κομμιδώδης, Arist. <i>H.A</i>. 9.41.
κομμός	ὁ (κόπτω), <i>das Schlagen, der Schlag</i>, bes. <i>das an die Brust Schlagen</i>, als Zeichen der Trauer, die Wehklage, Totenklage, <i>planctus</i>; Bion. 1.97; ἔκοψε κομμὸν Ἄρειον Aesch. <i>Ch</i>. 417. – In der Tragödie <i>ein Lied</i>, das abwechselnd von einem Schauspieler und vom Chor gesungen wurde, so benannt, weil es gewöhnlich <i>klagendes Inhalts</i> war, Arist. <i>poet</i>. 12, wo es erkl. wird als θρῆνος κοινὸς χοροῦ καὶ ἀπὸ σκηνῆς. – Mit κομέω hängt die Bdtg »der Putz«, »das Putzen« zusammen, περίεργος κόσμησις, Suid., bes. <i>Haarputz</i>.
κομμόω	<i>putzen, schmücken</i>; Eupol. bei Suid.; Arist. <i>Soph.Elench</i>. 1.1; λόγους Themist. <i>Or</i>. 28.
κομμώ	οῦς, ἡ, <i>die Schmückende</i>, nach <i>B.A</i>. 273.6 ἡ κοσμοῦσα τὸ ἕδος τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρεια.
κόμμωμα	τό, <i>das Geputzte, künstlicher Schmuck, Putz</i>; τῇ ἱστορίᾳ τὰ τῆς ποιητικῆς κομμώματα εἰσάγειν Luc. <i>hist.conscr</i>. 8.
κόμμωσις	ἡ, <i>das Putzen, Schmücken, Schminken</i>; τῶν ἑταιρῶν Ath. XIII.568a; auch a. Sp.
κομμωτής	ὁ, <i>der Schmückende, Putzende, Schminkende</i>; τῆς τραγῳδίας Plut. <i>glor.Ath</i>. 6; τῆς δεσποίνης Luc. <i>merc.cond</i>. 32.
κομμωτίζω	= κομμόω, Sp.; <i>VLL</i> erkl. ἐπιμελοῦμαι.
κομμωτικός	<i>zum Putzen, Schmücken, Schminken gehörig</i>; ἡ κομμωτική, sc. τέχνη, <i>die Kunst sich zu putzen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 465b u. Sp.; immer mit tadelnder Nebenbedeutung, auch bei Rhett., κομμωτικὸν κάλλος τοῦ λόγου.<br><font color="darkgreen">• Adv., κομμωτικῶς</font> καὶ ἐψιμυθισμένως ἔχει <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1064.
κομμώτρια	ἡ, fem. zu κομμωτής, <i>die Schmückerin, das Kammermädchen</i>, welches die Herrin schmücken u. putzen muß, Ar. <i>Eccl</i>. 737, Plat. <i>Rep</i>. II.373c; nach Moeris der attische Ausdruck für das hellenistische ἐμπλέκτρια; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>zur Anth</i>. 2.3 p. 62.
κομμώτριον	Poll. 7.96 aus Ar., <i>ein Werkzeug zum Putzen</i>, bes. der Haare.
κομοτροφέω	<i>das Haar nähren, wachsen lassen</i>; Strab. IV.196; Diod.Sic. 1.11.
κομπάζω	= κομπέω, bes. <i>prahlen, großsprechen</i>; absolut, τίς ἄνδρα κομπάζοντα μὴ τρέσας μενεῖ Aesch. <i>Spt</i>. 418, wie κομπάζειν μάτην Eur. <i>Hipp</i>. 978; auch Lys. 6.18, κομπάζειν μᾶλλον ἢ τιμωρεῖσθαι βούλεσθαι, u. Sp.; – c. inf., οὐ κομπάσαιμ’ ἂν θεσφάτων γνώμων ἄκρος εἶναι, ich möchte mich nicht rühmen, mich auf die Göttersprüche zu verstehen, Aesch. <i>Ag</i>. 1101, wie κρείσσον’ Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντα Eur. <i>Bacch</i>. 1130; – ἐπί τινι, Aesch. <i>Spt</i>. 462; τινί, <i>Ag</i>. 561; – auch c. accus., λόγον, <i>ein prahlendes Wort sprechen, Eum</i>. 516, wie μέγ’ ἄν τι κομπάσειας Soph. <i>Aj</i>. 1101 u. οὐ πατρῴαν τὴν τέχνην ἐκόμπασας <i>El</i>. 1492; – auch in Prosa; ἐμοῦ καλλίων ταῦτα κομπάζεις Xen. <i>Symp</i>. 4.19; mit folgendem ὡς, <i>Oec</i>. 10.3; Plut. <i>Crass</i>. 18. – Pass.; φόβος κομπάζεται, es wird mit dem Schrecken geprahlt, Aesch. <i>Spt</i>. 482; ὃς οὕνεκ’ ὄλβου μέγας ἐκομπάσθη ποτέ Eur. <i>Herc.Fur</i>. 64.
κόμπασμα	τό, <i>die prahlende Rede, die Großsprecherei</i>; αὐτὸν ἐξέπληξε τῶν ὑψηγόρων κομπασμάτων Aesch. <i>Prom</i>. 361; πέπτωκεν ἀνδρῶν ὀμβρίμων κομπάσματα <i>Spt</i>. 776; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 940. Auch in späterer Prosa.
κομπασμός	ὁ, <i>das Großsprechen, Prahlen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 16.
κομπαστής	ὁ, <i>der Großsprecher, Prahler</i>, Plut. <i>Crass</i>. 16 u. a. Sp.
κομπαστικός	<i>großprahlerisch, aufschneiderisch</i>, Poll. 9.146; – auch adv., <i>ib</i>. 147.
κομπέω	<i>tönen, lärmen, schallen</i>; von an einander geschlagenen ehernen Körpern, κόμπει χαλκός, das Erz ertönte, <i>Il</i>. 12.151; auch von irdenen Gefäßen, Eust. – Gew. übertr., <i>hochfahrende Reden ertönen lassen, großprahlen, aufschneiden</i>; κομπεῖς τι παρὰ καιρόν Pind. <i>P</i>. 10.4; Her. 5.41; c. accus., οὕστινας κομπεῖς γάμους Aesch. <i>Prom</i>. 949; τοσόνδ’ ἐκόμπει μῦθον Soph. <i>Aj</i>. 770, öfter; Eur. <i>Or</i>. 563. Auch im pass., Thuc. 6.17 οὐδ’ ὁπλῖται οὔτ’ ἐκείνοις ὅσοιπερ κομποῦνται, διεφάνησαν, so viel man prahlerisch behauptet.
κομπηγόρος	ὁ, <i>Großsprecher</i>, Hesych. v. ἀερολέσχης.
κομπηρός	<i>großsprecherisch</i>; advb. bei Sp.
κομπισμός	ὁ, <i>das Trillern auf einem Instrument, Anonym. Bellerm</i>. 9. Vgl. μελισμός u. τερετισμός.
κομπολακέω	[ᾱ], <i>in hochtönenden, aber inhaltleeren Worten reden, das Maul voll nehmen, prahlen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 961.
κομπολακυθέω	[ᾱ], = κομπολακέω, Tzetz. Von κομπολακύθης.
κομπολακύθης	[ᾱ], ὁ, <i>Prahlhans</i>, komischer Vogelname Ar. <i>Ach</i>. 589, zur Verhöhnung des Lamachus, Schol. ματαιόκομπος.
κομπολογέω	= κομπολακέω, Sp.
κομπολογία	ἡ, <i>das Prahlen</i>, Suid.
κομπονομέω	Vermutung von <font color="#494">Reiske</font> <i>Add</i>. 2.
κομποποιέω	<i>großtun</i>, K.S.
κομπορρημοσύνη	ἡ, = κομπολογία, Sp.
κομπορρήμων	ονος, <i>prahlerische Reden führend</i>, Sp.
κομπός	ὁ, <i>der Großprahler</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 609; – auch adj., λόγος, <i>EM</i> 527.47.
κόμπος	ὁ, <i>Lärm, Geräusch, Rasseln</i>; bes. von zwei aneinanderschlagenden Körpern, wie es entsteht, wenn der Eber seine Zähne segt oder wetzt, <i>Il</i>. 11.416, 12.149; vom Gestampf der Tanzenden, <i>Od</i>. 8.380; übh. <i>Schall, Klang</i>. – Gew. übertr., <i>die Prahlerei, das Groß sprechen</i>; ὁ κόμπος οὐ κατ’ ἄνθρωπον φρονεῖ Aesch. <i>Spt</i>. 407, öfter; Ζεὺς γὰρ. μεγάλης γλώσσης κόμπους ὑπερεχθαίρει Soph. <i>Ant</i>. 127; τόδ’ οὐ κόμπῳ λέγω Eur. <i>Hel</i>. 400, öfter; – auch τοιός δ’ ὁ κόμπος τῆς ἀληθείας γέμων οὐκ αἰσχρός, Aesch. <i>Ag</i>. 599; u. so im guten Sinne, <i>das Rühmen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 96; Pind. κόμπον τὸν ἐοικότα ἀοιδᾷ κιρνάμεν, Ruhm, Lob, <i>I</i>. 4.26; ἀγάνορα κόμπον φέρειν 1.43, vgl. <i>N</i>. 8.49. – In Prosa, ὅρα μὴ μάτην κόμπος ὁ λόγος οὗτος εἰρημένος εἴη Her. 7.103; καὶ ἀλαζονεία Aesch. 3.237; πλούτῳ δὲ ἔργου μᾶλλον ἢ λόγου κόμπῳ χρώμεθα Thuc. 2.40; Plut. u. a. Sp.
κομποφακελορρημοσύνη	s. κομποφακελορρήμων.
κομποφακελορρήμων	ονος, <i>prunk-bündel-wortig</i>, komischer Spottname des Aeschylus, mit Hindeutung auf seine kühnen Wortbildungen und Zusammensetzungen, Ar. <i>Ran</i>. 837; Lydus <i>de mag</i>. 3.7 macht daraus das subst. κομποφακελορρημοσύνη.
κομπόω	= κομπέω; im pass., D.Cass. 43.22.
κομπώδεια	ἡ, <i>das Prahlen</i>, Sp.
κομπώδης	ες, <i>großprahlerisch</i>; κομπωδεστέραν ἔχων τὴν προσποίησιν Thuc. 2.62; τὸ κομπῶδες 5.68; καὶ σοβαρόν Plut. <i>Sull</i>. 16; κραυγαὶ κομπώδεις <i>Them</i>. 8.
κομπωδία	ἡ, <i>das Prahlen</i>, Sp.
κομψεία	ἡ, <i>artiges, feines, witziges Wesen, Betragen</i>, Luc. <i>Prom</i>. 8 u. a. Sp.; – nach Moeris attisch für πανουργία, <i>Verschlagenheit, Witzelei</i>; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 101c.
κόμψευμα	τό, <i>artige, feine Rede</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 1.13; σεμνῶν ὀνομάτων κομψεύμασι τοὺς ἀμαθεῖς ποιμαινέτωσαν Luc. <i>Amor</i>. 54; auch a. Sp.
κομψευριπιδικῶς	[ρῑ], εἰπεῖν, Ar. <i>Eq</i>. 18, in Euripides <i>feiner, gezierter Art</i>; jetzt wird dem Metrum entsprechend κομψευριπικῶς gelesen.
κομψευριπικῶς	s. κομψευριπιδικῶς.
κομψεύω	<i>artig, zierlich, fein machen, fein u. zierlich wovon sprechen</i>; κόμψευε τὴν δόκησιν Soph. <i>Ant</i>. 324. – Gew. im med., <i>witzeln, scherzen</i>; πρέπει σοφιστῇ τὰ τοιαῦτα μᾶλλον κομψεύεσθαι ἢ ἀνδρί Plat. <i>Lach</i>. 197d; ἀλλ’ αὐτὸ δὴ τοῦτο καὶ κεκόμψευται <i>Phaedr</i>. 227c; aber pass., προσαγώγιον κεκομψευμένον, <i>fein erfunden, artig, Phil</i>. 56c u. öfter bei den Rhett.
κομψοέπεια	ἡ, <i>witzige Rede</i>, Sp.
κομψοεπής	ές, <i>witzig, zierlich, fein und artig sprechend</i>, Sp.
κομψολογέω	<i>fein u. witzig reden</i>, Aristocl. bei Eus. <i>pr.ev</i>. p. 760d.
κομψολόγος	<i>fein u. witzig redend</i>, Sp.; ἰατρός, <i>ein Charlatan</i>, Aesop. 192.
κομψοπρεπής	ές, <i>von artigem, feinem Anstande</i>, μοῦσα Ar. <i>Nub</i>. 1030.
κομψός	(vgl. κομέω), <i>geschminkt, geziert</i>; bes. von der auf den Leib verwendeten Sorgfalt, ἐπὶ τῷ κομᾷς καὶ κομψὸς εἶναι προσποιεῖ Ar. <i>Vesp</i>. 1317; τὰ κομψὰ χλανίσκια Aesch. 1.131; – übertr. von feinem, zierlichem Benehmen in Worten u. Handlungen, gew. mit dem tadelnden Nebenbegriffe des Künstlichen u. Gezierten, <font color="brown">im Ggstz zum Natürlichen, Schlichten u. Einfachen</font>; κομψὸν εἶναι ἐν συνουσίᾳ Ar. <i>Nub</i>. 649, vgl. <i>Ran</i>. 967; κομψὸς ὁ κήρυξ καὶ παρεργάτης λόγου Eur. <i>Suppl</i>. 436; ἀνήρ Plat. <i>Gorg</i>. 493a; τοῦτο οὔτε τι κομψόν, οὔτε χαλεπὸν εὑρεῖν <i>Soph</i>. 259c; μηχανὴν κομψὴν εὗρες <i>Rep</i>. III.318b; οἱ κομψοὶ περὶ μουσικήν <i>Crat</i>. 405d; τὰ δεξιὰ καὶ κομψά verbunden <i>Legg</i>. I.634a. Moeris bemerkt ausdrücklich Πλάτων κομψοὺς οὐ τοὺς πανούργους, ἀλλὰ τοὺς βελτίστους. – Auch = <i>verschlagen, listig</i>; Ar. <i>Av</i>. 195; Eur. <i>Rhes</i>. 625.<br><font color="darkgreen">• Adv. κομψῶς</font>; καὶ δειπνητικῶς Ar. <i>Ach</i>. 1016; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8; Sp.; κομψότατα Ar. <i>Lys</i>. 87.
κομψότης	ητος, ἡ, <i>Artigkeit, Feinheit, Witz</i>, auch <i>Schlauheit</i>; Plat. <i>Ep</i>. X.358c; Plut. <i>Artax</i>. 22 u. a. Sp.
κοναβέω	<i>tönen, klingen, rasseln</i>; von metallenen Körpern, <i>Il</i>. 15.648, 21.593; <i>ertönen, wiederhallen</i>, ἀμφὶ δὲ νῆες σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ’ Ἀχαιῶν 2.334, vgl. <i>Od</i>. 17.542; ἀμφὶ δὲ γαῖα σμερδαλέον κονάβησε Hes. <i>Th</i>. 839.
κοναβηδόν	<i>mit Getöse, Gerassel</i>, Antip.Thess. 26 (VII.531).
κοναβίζω	= κοναβέω; σμερδαλέον κονάβιζε, vom Erze, <i>Il</i>. 13.498, 21.255; χθών 2.466.
κόναβος	ὁ, <i>Geräusch, Getöse, Lärm</i>; κακὸς κόναβος κατὰ νῆας ὀρώρει ἀνδρῶντ’ ὀλλυμένων νηῶν θ’ ἅμα ἀγνυμενάων <i>Od</i>. 10.122; Hes. <i>Th</i>. 709; κόναβος χαλκοδέτων σακέων Aesch. <i>Spt</i>. 145; in Prosa tadelt es Luc. <i>hist.conscr</i>. 22 als poetisch.
κοναρός	erkl. Hesych. εὐτραφής, πίων.
κόναρος	ὁ, <i>ein immer grünender, dornartiger Baum</i>, auch κόνναρος geschrieben.
κόνδαξ	ακος, ὁ, <i>das Geschoß, der Nagel</i>, wie κόνταξ, Sp. – Es soll auch dasselbe Knabenspiel gewesen sein, welches sonst κυνδαλισμός heißt; dah. κόνδακα παίζειν vom Beischlaf, Rufin. 7 (VI.61).
κονδῖτος	οἶνος, <i>vinum conditum, der mit Gewürzen angemacht ist</i>, Sp.
κόνδος	ὁ, erkl. Hesych. κεραία, ἀστράγαλος; davon leitet man κόνδυλος ab.
κόνδυ	υος, τό, <i>ein Trinkgefäß, ein Pokal</i>; Men. u. Hipparch. com. bei Ath. XI.478a u. <i>VLL</i>; eigtl. persisches W.; – auch <i>ein Maß für Flüssigkeiten, zehn Kotylen haltend, LXX</i>.
κονδύλη	ἡ, = κορδύλη, <i>Beule, Geschwulst von einem Falle oder Stoß, VLL</i> – Verwandt mit κόνδυλος.
κονδυλίζω	<i>mit der Faust schlagen</i>, bes. <i>ohrfeigen</i>, τινά, <i>VLL</i>; Sp.; auch pass., Aristox. bei D.L. 2.21.
κονδύλιον	τό, dim. zu κόνδυλος Axionic. bei Ath. VI.239 s.
κονδυλισμός	ὁ, <i>das mit der Faust Schlagen, Ohrfeigen</i>; übh. <i>Mißhandlung</i>; Artemidor. 2.15 u. a. Sp.
κονδυλόομαι	<i>anschwellen, auflaufen</i>, Hesych.
κόνδυλος	ὁ (vgl. κόνδος,<br><b>1)</b> <i>das Knochengelenk</i>; bes. τὸ τοῦ δακτύλου καμπτικόν, Arist. <i>H.A</i>. 1.15, τὸ προὖχον κατὰ τὰς συμβολὰς τοῦ δακτύλου, <i>der mittlere Gelenkknochen der Finger</i>; dah. <i>die zusammengeballte Faust</i>, an der die Gelenkknochen hervorstehen, u. <i>der Schlagmitgeballter Faust, der Stoß ins Gesicht, der Puff, die Ohrfeige</i>; εἰ κονδύλοις νουθετήσεθ’ ἡμᾶς, mit Faustschlägen zurechtweisen, Ar. <i>Vesp</i>. 254; ἀπολῶ γὰρ αὐτὸν ἐμμελείᾳ κονδύλου 1503, nach dem Takt mit der Faust; ὅταν κονδύλοις, ὅταν ἐπὶ κόρρης (τυφθῇ) Dem. 21.72; ἐνέτριψε κόνδυλον Plut. <i>Alc</i>. 8; Luc. <i>Prom</i>. 10 u. öfter, wie a. Sp.; λόγον ἔχων τοῦ κονδύλου προχειρότερον Plut. <i>Cat. min</i>. 1.<br><b>2)</b> jede <i>Hervorragung, Geschwulst</i>, Medic.; bes. <i>Verhärtung, Verknöcherung</i>.<br><b>3)</b> <i>Längenmaß</i>, = 2 δάκτυλοι, Mathem.
κονδυλώδης	ες, <i>wie eine harte Geschwulst, geschwollen</i>, Medic.
κονδύλωμα	τό, = κόνδυλος 2, <i>Geschwulst, Verknöcherung</i>, Hippocr. u. a. Medic.
κονδύλωσις	ἡ, <i>die Anschwellung, Geschwulst</i>, Hippocr.
κόνειον	τό, s. κώνειον.
κονέω	<i>Staub erregen</i>, besonders durch schnelles Laufen, also <i>eilen, VLL</i>. So hat <font color="#494">Jacobs</font> Asclpds. 37 (XIII.23) emendiert. Vgl. ἐγκονέω.
κονή	ἡ, <i>der Mord</i>, Hesych. Vgl. καίνω.
κονητής	ὁ, = διακονητής, Hesych.
κονία	ἡ, ion. u. ep. κονίη, vgl. κόνις;<br><b>1)</b> <i>der Staub</i>, bes. die zu einer Staubwolke aufgewühlte Erde; Hom. ποδῶν ὑπένερθε κονίη ἵστατ’ ἀειρομένη, <i>Il</i>. 2.150; ὦρτο κονίη ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων 11.151; μιάνθησαν κονίῃ 23.732; öfter im plur., κὰδ δ’ ἔπεσ’ ἐν κονίῃσι μακών <i>Od</i>. 18.97, in der <i>Il</i>. oft von dem in der Schlacht Hinstürzenden, auch αἵματι καὶ κονίῃσι verbunden, Blut u. Staub, z.B. πεφυρμένος; πρηνὴς δ’ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν Hes. <i>Sc</i>. 365; γόνατος κονίαισιν ἐρειδομένου Aesch. <i>Ag</i>. 64; Eur. <i>Andr</i>. 112; Ar. <i>Ran</i>. 713, <i>Ach</i>. 18. – <i>Der Flußsand, Triebsand, Il</i>. 21.271. – <i>Der Ringerstaub</i>, wit welchem sich die Ringer nach dem Salben bestreuen, um einander fester fassen zu können; dah. ἄνευ κονίας, wie ἀκονιτί, ohne Mühe u. Anstrengung, Ar. <i>Lys</i>. 471. – Auch <i>Kalkstaub, feingeschlagener Kalk zum Tünchen der Wände; der Ueberzug mit Kalk, die Kalktünche</i> selbst, Aristid. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>die Asche</i>, wie man <i>Od</i>. 7.153 κατ’ ἄρ’ ἕζετ’ ἐπ’ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν erkl. (s. κόνις); und daher<br><b>3)</b> <i>das über Asche gegossene Wasser, die Lauge</i>; Ar. <i>Ran</i>. 713; Plat. <i>Rep</i>. IV.430b; Arist. <i>Meteor</i>. 2.3 u. Sp., die einzeln bezeichnen: κονία ἀσβέστου, <i>Kalklauge</i>, – κονία στακτή, <i>Tropflange</i>, – σαπωναρική, <i>Seifenlauge</i>, – πιλοποιητική, <i>Hutmacherlange</i>, – βαλανευτική, <i>Badelange</i>.<br>[Ι ist in der Regel kurz, lang im sing. bei Hom., wenn es den Hexameter schließt, u. im jambischen Trimeter, Ar. <i>Ach</i>. 18.]
κονιάζω	= κονιάω, <i>Geop</i>.
κονίαμα	[ιᾱ], τό, <i>Anstrich mit Kalktünche</i>; ὥσπερ ὅταν ἀποπέσῃ τὸ ἐναλειφθὲν τοῦ κονιάματος εὐθύς Arist. <i>gen. anim</i>. 1.19; – <i>ein Estrich, ausgelegter Fußboden</i>, Heges. bei Ath. XIII.584b; – von Reparaturen an Gebäuden, Dem. 13.30; vgl. aber die unter κονιάω angeführte Stelle, die im Uebrigen dieser entspricht; καὶ οἰκοδομαί Diod.Sic. 20.8.
κονίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Anstreichen, Ueberziehen mit Kalktünche</i>, Sp.; <i>das Ueberziehen mit einer anderen Masse</i>, z.B. Pech.
κονιατής	[ᾱ], ὁ, <i>der mit Kalktünche Ueberziehende, Anstreichende</i>, bei Poll. 1.125 Titel einer Komödie des Amphis.
κονιάω	<b>1)</b> <i>mit Staub bestreuen, bestauben, beschmutzen, VLL</i>; im act. zweifelhaft u. auch im med. mit κονίω oft verwechselt; Ael. <i>H.A</i>. 3.16, 3.42, 6.1.<br><b>2)</b> <i>mit Kalk betünchen</i>; τὰς ἐπάλξεις Dem. 3.29; δημοσίᾳ δ’ ἃ μὲν οἰκοδομεῖτε καὶ κονιᾶτε, ὡς μικρά 23.208, vgl. κονίαμα; so Plut. u. a. Sp.; auch im med., Arist. <i>H.A</i>. 8.2. – Auch = <i>mit Pech überstreichen</i>, Diod.Sic. 19.94; – οἶνος ἐν λάκκοις κονιατοῖς Xen. <i>An</i>. 4.2.22, womit <i>Schol. Ar. Eccl</i>. 154 zu vgl., eine Grube, Cisterne, <i>deren Seiten mit Kalk überzogen sind</i>.
κονιβατία	ἡ, <i>das Gehen im Staube oder Sande</i>, Hippocr., v.l. σχοινοβατία, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 521.
κονιδιΐς	ἡ, bei den Siziliern = ψύλλιον, Diosc. 4.70.
κονίζω	= κονίω.
κόνικλος	Ael. <i>H.A</i>. 13.15, auch κούνικλος und κύνικλος, ὁ, <i>cuniculus, Kaninchen</i>.
κονίλη	ἡ, ein Kraut, <i>eine Art Origanum</i>; Nic. <i>Ther</i>. 626; Diosc.
κόνιλος	ὁ, = κόνικλος, f.l.
κόνιον	τό,<br><b>1)</b> dim. von κόνις, Suid., zw.<br><b>2)</b> = κώνειον.
κονιόπους	ποδος, ὁ, ἡ, auch κονίπους und κονιορτόπους,<br><b>1)</b> <i>Staubfuß, mit bestaubten Füßen</i>, nach Plut. <i>quaest. graec</i>. 1 das Volk in Epidaurus, das auf dem Lande lebte, weil sie, wenn sie in der Stadt erschienen, bestaubte Füße hatten.<br><b>2)</b> <i>eine Art leichter Schuhe mit schmalen Sohlen</i>, welche nicht den ganzen Fuß bedeckten, so daß der Fuß bestaubt wird, <i>VLL</i>; Ar. γέρων δὲ χωρεῖ χλανίδα καὶ κονίποδα ἔχων, <i>Eccl</i>. 848; Hesych. nennt sie μοιχικά, vielleicht weil die Ehebrecher sie der Leichtigkeit halber trugen, u. um nicht entdeckt zu werden.
κονιορτόπους	ποδος, s. κονιόπους.
κονιορτός	ὁ, <i>aufgeregter Staub, Staubwirbel, Staubwolke</i>; ἰδεῖν κονιορτὸν χωρέοντα ἀπὸ Ἐλευσῖνος Her. 8.65; ἐν χειμῶνι κονιορτοῦ καὶ ζάλης ὑπὸ πνεύματος φερομένου Plat. <i>Rep</i>. IV.496d; Sp., wie Pol. 5.85.1. – Auch = <i>Asche</i>, wie man es Thuc. 4.34, ὁ κον. τῆς ὕλης νεωστὶ κεκαυμένης ἐχώρει πολὺς ἄνω, unnötigerweise erkl. – In Athen auch ein Schimpfwort für einen schmutzigen Menschen, Dem. 21.103; vgl. Anaxandrid. bei Ath. VI.242f. χαίρει τις αὐχμῶν ἢ ῥυπῶν; κονιορτὸς ἀναπέφηνεν.
κονιορτόω	<i>mit Staub bestreuen, einstauben</i>, Theophr. u. a. Sp.
κονιορτώδης	ες, <i>wie aufgeregter Staub, staubig</i>; ἔρια Arist. <i>H.A</i>. 5.32; auch ἄνθρωπος, Sp.
κόνιος	<i>staubig</i>; χέρσος Pind. <i>N</i>. 9.48; – auch Beiname des Zeus, Paus. 1.40.6.
κονιόω	<i>Staub machen, bestauben</i>, Sp., zw.
κονίπους	οδος, s. κονιόπους.
κόνις	ιος u. εως, ἡ, <i>Staub</i>; κεῖτο (der Gefallene) κόνιος δεδραγμένος <i>Il</i>. 13.392; οὐδ’ εἴ μοι τόσα δοίη, ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε, d.i. unzählbar Vieles, 9.385; κόνις δέ σφ’ ἀμφιδεδήει κοπτομένη πλεκτοῖσιν ὑφ’ ἅρμασι Hes. <i>Sc</i>. 62; Pind. <i>Ol</i>. 8.80; χθονία Aesch. <i>Spt</i>. 718; διψία, κάσις πηλοῦ <i>Ag</i>. 481; ὁρῶ κόνιν (also wie κονιορτός, Staubwolke) ἄναυδον ἄγγελον στρατοῦ <i>Suppl</i>. 177; βαθυσκαφεῖ κόνει κρύψον Soph. <i>El</i>. 427, u. so öfter vom Begraben, Bedecken mit Erde; κόνει φύρουσα κάρα Eur. <i>Hec</i>. 496, das Haupt mit Staub bestreuen war Zeichen der Trauer; μεστὰς αὐχμοῦ τε καὶ κόνεως Plat. <i>Rep</i>. X.614d; häufiger in späterer Prosa, wie Luc. <i>D. mort</i>. 1.3 (vgl. κονία, das in Prosa üblichere Wort). – <i>Asche</i> scheint es zu bedeuten, εὕδει, ὅθι δμῶες ἐνὶ οἴκῳ ἐν κόνι, ἄγχι πυρός, <i>Od</i>. 11.189, wie κόνιν αἰθαλόεσσαν χεύατο κὰκ κεφαλῆς <i>Il</i>. 18.23; Theocr. 24.91; Luc. <i>luct</i>. 19.<br>[Bei den Tragg. ist ι lang in κόνῑν, Aesch. <i>Suppl</i>. 180, <i>Prom</i>. 1086, u. in κόνῑς, <i>Suppl</i>. 764.]
κόνις	ιδος, ἡ, gew. im plur. κόνιδες, richtiger nach Arcad. 32.7 κονίδες zu schreiben, <i>Eier der Läufe, Flöhe, Wanzen, Nisse</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.31.
κονισάλεος	[ῑ], richtiger als κονισσάλεος, <i>bestaubt, staubig</i>; δίφρος Antimach. 75; ἔθειραι Euphor. 19, wie θρίξ Nonn. <i>D</i>. 36.227; die Akzentuation κονισαλέος ist falsch, es ist adj. zu κονίσαλος.
κονίσαλος	richtiger als κονίσσαλος, von κόνις, <i>Staub, Staubwirbel</i>, aber schwerlich mit σαλεύω od. ἅλλομαι zusammengesetzt; ἃς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὤρνυτ’ ἀελλὴς ἐρχομένων <i>Il</i>. 3.13; λευκοὶ ὕπερθ’ ἐγένοντο κονισάλῳ 5.502, öfter; auch bei Sp. – In Athen <i>eine Art Dämon</i>, wie Priapus, Ar. <i>Lys</i>. 982, vgl. Ath. X.441f; Strab. XIII.588.
κόνισις	ἡ, bei Arist. <i>H.A</i>. 9.40 A., v.l. κώνησις, <i>Wachsanstrich des Bodens in den Bienenstöcken</i>, = κήρωσις. Man vermutet κονίασις.
κονισσάλεος	s. κονισάλεος.
κονίσσαλος	s. κονίσαλος.
κονιστήριον	τό, = κονίστρα, Vitruv. 5.11.
κονιστικός	ὄρνις, <i>ein Vogel</i>, der sich gern im Sande badet, Arist. <i>H.A</i>. 9.49.
κονίστρα	ἡ, <i>der Staubplatz, ein mit seinem Sande bedeckter Platz</i>, in welchem sowohl die Ringer mit einander kämpfern, Plut. <i>Symp</i>. 2.4 u. A., als auch Pferde sich wälzen u. tummeln, sonst ἀλινδήθρα, Poll. 3.154, und Vögel sich wälzen u. baden, Arist. <i>H.A</i>. 9.8.
κονίω	κονίσω, aor. ἐκόνῑσα (die Schreibart κονίσσω u. ἐκόνισσα ist jetzt im Hom. getilgt), κεκόνῑμαι, in späterer Prosa κονίζω, att. fut. κονιῶ, perf. pass. κεκόνισμαι, κεκόνιστο, Ep. symm. her. 20 (IX.128);<br><i>mit Staub erfüllen, staubig machen</i>, εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, sie werden die Ebene mit Staub erfüllen, d.i. fliehen, <i>Il</i>. 14.144; ἐκόνισε δὲ χαίτας 21.407; κεκόνιτο κάρη ἅπαν 22.405; μὴ μέγας πλοῦτος κονίσας οὖδας ἀντρέψῃ ποδὶ ὄλβον Aesch. <i>Pers</i>. 159; φεῦγον κεκονιμένοι, sie flohen <i>vom Staub umwirbelt, Il</i>. 21.541; – dah. κεκονιμένος geradezu = <i>eilig, eilend</i>, ἥκῃ κεκονιμένος Ar. <i>Eccl</i>. 291, πανταχόθεν συνθέουσι κεκονιμένοι καὶ πνευστιῶντες Luc. <i>Tim</i>. 45, u. A. – Dah. auch intr., <i>durch Laufen Staub erregen, laufen, eilen</i>, κονίοντες πεδίοιο, hinstäubend durch das Gefilde, von Pferden, <i>Il</i>. 23.372, 449; von wettrennenden Menschen, <i>Od</i>. 8.122; Ἀργείων στρατὸς χωρεῖ, κονίει Aesch. <i>Spt</i>. 60; u. im med., κόνισαι λαβών, nimm schnell, Ar. <i>Eccl</i>. 1176. – Uebh. = <i>bedecken mit Etwas</i>, κισσὸς ἑλιχρύσῳ κεκονιμένος Theocr. 1.29, Schol. erkl. κεχρισμένος, v.l. κεκονισμένος, bes. = <i>mit Kalk überstreichen, mit Pech überziehen</i>. Hesych. (vgl. aber κονιάω).<br><b>Med</b>. κονίζομαι, <i>sich im Staube, Sande wälzen</i>, wie die Pferde u. Vögel, Sp. – Bes. aber von den Ringern, die sich, nachdem sie sich mit Oel gesalbt hatten, den ganzen Leib mit seinem Sande bestreuten, um fester anfassen zu können, u. im Sande kämpften; dah. = γυμνάζεσθαι, Ath. IX.388c u. Sp.
κονιώδης	ες, <i>laugenartig</i>, Hippocr.
κονναβέω	richtiger κοναβέω.
κόνναρος	ὁ, s. κόναρος.
κοννέω	= κοέω, <i>kennen</i>; καρβάναν δ’ αὐδὰν εὖα κοννεῖς Aesch. <i>Suppl</i>. 111, vgl. 155, 169.<br>Bei Hesych. auch κονέω.
κόννος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine Art Ohrenschmuck von zapfenförmiger Gestalt</i>, Pol. 10.18, 6, wo κόνος gelesen wird.<br><b>2)</b> <i>der Bart am Kinn</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 5; Hesych. – Es hängt wohl mit κῶνος zusammen.
κοννοφόρος	<i>einen Haarzopf tragend</i>, Hesych.
κόνταξ	ᾱκος, ὁ, = κόνδαξ, Sp.
κονταριοθήκη	ἡ, <i>Behältnis zu κοντάριον, Schol. Opp. Hal</i>. 2.356.
κοντάριον	τό, dim. von κοντός, bes. <i>kleiner Spieß, Schol. Opp. Hal</i>. 2.25 u. a. Sp.
κοντοβολέω	<i>mit Stangen, Spießen werfen</i>, Strab. X.448.
κοντοπαίκτης	ὁ, <i>der mit der Balanzierstange Tanzende, B.A</i>. 652.8; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zur <i>Anth</i>. X p. 190.
κοντός	ὁ (κέντω), <i>Stange, Staken</i>, deren drei auf jeder Triere waren, <i>Att. Seew</i>., um das Schiff fortzuschieben; αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν ὦσα παρέξ <i>Od</i>. 9.487; Eur. <i>Alc</i>. 254, <i>I.T</i>. 1350; Her. 2.136; Folgde. – Uebh. <i>Stange</i>, Plut. <i>Rom</i>. 8. – Auch = <i>Speer</i>, Luc. <i>Tox</i>. 55.
κοντοφόρος	<i>Stangen, Spieße tragend</i>; στρατιῶται Poll. 1.131; Luc. <i>Alex</i>. 55.
κοντόω	<i>mit einer Stange fischen</i>.
κόντωσις	ἡ, <i>das Fischen mit einer Stange</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.43.
κοντωτά	πλοῖα, <i>mit Staken, Ruderstangen versehene und damit fortgeschobene, nicht geruderte Schiffe</i>, Diod.Sic. 19.22.
κόνυζα	ἡ, eine starkriechende Pflanze, <i>Dürrwur</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.8; κακόφλοιος Nic. <i>Al</i>. 331; χαμαίζηλος Ther. 70, öfter; Diosc.; bei Theocr. 4.25, 7.68 zusammengezogen in κνῦζα.
κονυζήεις	εσσα, εν, <i>der κόνυζα ähnlich</i>, φυτόν, Nic. <i>Ther</i>. 615.
κονυζίτης	ὁ, οἶνος, <i>mit κόνυζα abgezogener Wein</i>, Diosc.
κοόρτις	ιος, ἡ, die röm. <i>cohors</i>, Pol. 11.23.1, 33.1.
κοπάζω	<i>müde werden</i> u. dah. <i>nachlassen, sich legen</i>; ἄνεμος ἐκόπασε Her. 7.191; vom Wasser eines Sees, <i>fallen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 23.34; κοπάσαντος τοῦ καύματος, als sich die Sonnenhitze gelegt hatte, Long. 1.8; öfter bei Sp., wie <i>NT</i>.
κόπαιον	τό, = κόπειον, <i>ein Stück</i>, εὐμέγεθες Alciphr. 3.7.
κοπανίζω	<i>stoßen, zerstoßen</i>, Sp., wie <i>LXX</i> u. Medic.
κοπανισμός	ὁ, <i>das Zerschlagen</i>, Hesych.
κοπανιστήριον	τό, <i>Gerät zum Zerstoßen, Mörser</i>, Hesych.
κόπανον	τό, <i>die Mörserkeule, alles zum Zerstoßen Dienende</i>, Eust. 1324.32.<br>Bei Aesch. <i>Ch</i>. 847, πεῖραι κοπάνων ἀνδροδαΐκτων, <i>Beil</i> oder <i>Schwert</i>, = κοπίς.
κοπάριον	τό, <i>ein kleines chirurgisches Messer</i>, Paul.Aeg.
κοπάς	άδος, ἡ, <i>die beschnittene, gestutzte</i>, ἐλαία u. ä., Theophr.
κόπασις	ἡ, <i>das Ermüden</i>, erst Sp.
κόπασμα	τό, <i>das Nachlassen</i>, erst Sp.
κόπειον	τό, <i>das Stück</i>, wie κόπαιον ?
κοπετός	ὁ, <i>das mit Schlagen an die Brust verbundene Wehklagen, planctus</i>; Plut. <i>Fab</i>. 17; Nicarch. 30 (XI.122); κοπετὸν ποιεῖσθαι ἐπί τινι, um Einen wehklagen, <i>NT</i>.
κοπεύς	ὁ, <i>der Meißel</i>; <font color="blue">neben γλυφεῖα u. κολαπτῆρες</font>, Luc. <i>somn</i>. 13; Diod.Sic. 1.35.
κοπή	ἡ, <i>das Hauen, Stoßen, der Stoß, Hieb</i>, Arist. <i>mund</i>. 4 u. einzeln bei Sp. – Auch = <i>ein abschüssiger Ort</i>, Strab. X.452, f.l. für σκοπή. – Auch = <i>das Gemetzel, NT</i>.
κόπηθρον	τό, <i>eine wildwachsende Gemüseart</i>, Hesych.
κοπηρός	<i>mühsam</i>, Hdn. <i>Epimer</i>. p. 179.
κοπία	ἡ, <i>das Ermüden, Nachlassen</i>, Hesych. erkl. ἡσυχία.
κοπίαμα	[ιᾱ], τό, <i>die Beschwerlichkeit</i>, Eust.
κοπιαρός	[ᾱ], = κοπηρός; Arist. <i>Probl</i>. 5.1; Theophr. u. a. Sp.
κοπιάτης	ὁ, <i>der Totengräber</i>, erst Sp.
κοπιάω	= κοπάζω, <i>ermüden, matt</i>, auch <i>satt und überdrüssig werden</i>; Ar. <i>Th</i>. 795; ὑπὸ τῶν ἀγαθῶν κοπιᾶς <i>Av</i>. 734; ὅταν κοπιάσωσι διὰ τὸ μὴ κοιμηθῆναι Arist. <i>H.A</i>. 8.26; Sp., wie Polem. 2.18; <i>Ep.adesp</i>. 81 (XI.56); κοπιῶ τὰ σκέλη Alexis bei D.L. 3.27; τὰς σιαγόνας Clearch. Ath. IX.416b; auch ζῶν, Asclpds 8 (XII.46); vgl. Plut. <i>reg.apophth</i>. Them. p. 115. – Im <i>NT</i> = <i>arbeiten, sich anstrengen</i>, Matth. 6.28.
κοπίζω	(ὁ κόπις), <i>windbeuteln, lügen</i>, Hesych.
κοπίζω	(ἡ κοπίς), <i>die Lazedämonische Festmahlzeit κοπίς feiern, mitschmausen</i>, Ath. IV.138f.
κοπίς	ἡ, <i>Schlachtmesser, Opfer-, Kuchen-, Henkermesser</i>; μάχαιρα, Eur. <i>Cycl</i>. 240; Ar. bei Poll. 10.104; vgl. Ath. IV.169b; μαγειρική Plut. <i>Lyc</i>. 2 u. sonst; φονία Add. 3 (VI.228); – <i>der kurze, krumme Säbel der Barbaren</i>, bes. der Perser, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.9 u. öfter; Plut. <i>Alex</i>. 16; <font color="blue">neben ἀκινάκης</font>, <i>Aristid</i>. 18; vgl. Curt. 8.14; αἱμαλέαι, Leon.Tar. 23 (VI.129); – übertr. nennt Demosthenes den Phocion ἡ τῶν ἐμῶν λόγων κοπίς, Plut. <i>Phoc</i>. 5; – κέντροιο κοπίς, vom Stachel des Skorpions, Nic. <i>Ther</i>. 780.<br>Bei den Lazedämoniern hieß so <i>eine gewisse Mahlzeit</i>, die man an einem Feste Fremden vorsetzte, Eupol. u. Cratin. Ath. IV.138e, vgl. Polemo <i>ib</i>. II.56a.
κόπις	ὁ, <i>der Zungendrescher (κόπτω), Schwätzer, Windbeutel</i>, ποικιλόφρων, heißt Odysseus, Eur. <i>Hec</i>. 131 u. sp.D., wie Lycophr. 763, 1464.
κοπιώδης	ες, = κοπώδης, Arist. <i>Probl</i>. 5.40.
κόπος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Schlagen, der Schlag</i>; Aesch. bei Ar. <i>Ran</i>. 1265 Φθιῶτ’ Ἀχιλλεῦ, τί ποτ’ ἀνδροδάϊκτον ἀκούων ἰὴ κόπον οὐ πελάθεις ἐπ’ ἀρωγάν (Aesch. frgm. Dind. 1251; – bes. <i>das Schlagen der Brust, als Zeichen der Wehklage, planctus</i>, κόπων οἴκτειρε μὴ ’πολωλότας Aesch. <i>Suppl</i>. 206.<br><b>2)</b> <i>Ermüdung nach der Anstrengung, Mattigkeit</i>; κόπῳ παρεῖσθαι Eur. <i>Phoen</i>. 859; ὑπὸ κόπου παρεῖσθαι <i>Bacch</i>. 643; καματηρός Ar. <i>Lys</i>. 541; κόποι καὶ ὕπνοι Plat. <i>Rep</i>. VII.537b; Xen. <i>re Eq</i>. 4.2; Sp., κόπῳ δαμείς Anacr. 31.5. Auch von einer Krankheit, ἡνίκ’ ἂν κόπος μ’ ἀπαλλάξῃ ποτέ Soph. <i>Phil</i>. 868.
κοπόω	<i>durch Arbeit erschöpfen</i>, Jos. u. Sp. – Im pass. <i>erschöpft werden, ermatten</i>; ἐκ πολέμου ἀνιοῦσαν, ἐπεὶ λίην ἐκοπώθην <i>Batrach</i>. 188; Plut. <i>Parall</i>. 30; S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 30.
κόππα	τό, ein Buchstabe des althellenischen Alphabets, der in das später üblich gewordene nicht aufgenommen wurde, dessen Schriftzeichen. sich aber auf korinthischen u. syrakusischen Münzen erhalten hat; es stand ursprünglich zwischen Π u. Ρ, dem Phönizischhebräischen <i>Koph</i> u. dem lateinischen <i>q</i> entsprechend, u. deshalb auch später noch als Zahlzeichen 90 bedeutend. – Von einem dummen Menschen sagt Parmeno bei Ath. V.221a οὐδὲ κόππα γιγνώσκων.
κοππατίας	ὁ, ἵππος, <i>ein Pferd, dem der Buchstabe κόππα als Zeichen auf dem Schenkel eingebrannt war</i>; es soll Korinth bedeutet haben, wo es vortreffliche Gestüte gab, die auf den Pegasus zurückgeführt wurden; Ar. <i>Nub</i>. 23 (mit Anspielung auf κόπτω). 437. – Vgl. σαμφόρας.
κοππαφόρος	ἵππος, = κοππατίας, Luc. <i>adv. indoct</i>. 5.
κοπραγωγέω	<i>Mist führen, fahren</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1176.
κοπραγωγός	<i>Mist führend</i>; γαστέρες Plat. com. bei Poll. 7.134, ῥιπὶς κοπρ. Crates com. <i>ib</i>. 10.175.
κόπρανον	τό, <i>Stuhlgang, Kot</i>, Hippocr.
κοπρέας	ὁ, = κοπρίας, v.l. bei D.Cass.
κόπρειος	= κόπριος.
κοπρεύω	= κοπρέω, Hesych.
κοπρέω	= κοπρίζω, <i>mit Mist düngen</i>; alte v.l. für κοπρίσσοντες <i>Od</i>. 17.299 war κοπρήσοντες, von <font color="#494">Bekker</font> wieder aufgenommen.
κοπρεών	ῶνος, ὁ, = κοπρών, Tzetz.
κοπρία	ἡ, <i>Misthaufen, Mist</i>; Strattis bei Poll. 7.134; Strab. VII.316; Sp., wie <i>LXX</i>.
κοπρίας	ὁ, <i>schmutziger Possenreißer, Mistfinke</i>; D.Cass. 15.28; καὶ γελωτοποιοί 73.6; <i>copreae</i> bei Suet. <i>Tib</i>. 61.
κοπρίζω	<i>mit Mist düngen</i>; τέμενος μέγα κοπρίσσοντες <i>Od</i>. 17.297, s. κοπρέω; Theophr. u. Sp.
κοπριήμετος	(ἐμέω), <i>Kot ausbrechend</i>, Hippocr.
κοπρικός	<i>zum Miste gehörig, dreckig</i>.
κόπρινος	<i>zum Miste gehörig, dreckig</i>.
κόπριον	τό, = κόπρος, <i>Dünger, Mist</i>; κοπρίων κόφινον Plut. <i>Pomp</i>. 48; Strab. XVI.784; Arr. <i>Epict</i>. 2.4.5.
κόπριος	auch κόπρειος, = κοπρικός; κ. ἀνήρ erkl. Suid. κοπρολόγος, κηπουρός; aber Ar. <i>Eq</i>. 900 mit komischer Anspielung auf einen Demos (s. Κόπρειος), ein gemeines Schimpfwort, vgl. Scholl. u. <font color="#494">Böckh</font> <i>Corp. Inscr</i>. I p. 216.
κόπρισις	ἡ, <i>das Düngen</i>, Theophr.
κοπρισμός	ὁ, <i>das Düngen</i>, Theophr., <i>Geop</i>.
κοπριώδης	ες, auch κοπρώδης geschrieben, <i>mistartig</i>, Theophr.
κοπριών	ῶνος, ὁ, <i>der Mistkäfer</i>, Hippocr.
κοπροβολεῖον	τό, <i>der Ort, wohin man den Mist wirst, Kloake</i>, Eust. 1404 E.
κοπρογενής	ές, <i>im Mist erzeugt</i>, Sp.
κοπροδοχεῖον	τό, <i>Ort um Mist u. Kot aufzunehmen, Kloake, Mistgrube</i>, Sp.
κοπροδόχος	ἡ, = κοπροδοχεῖον, Phot.
κοπροθέσιον	τό, <i>Ort, wohin man den Mist legt, Geop</i>., auch κοπροθήκη.
κοπρολογέω	<i>Mist, Dünger sammeln</i>, Poll. 7.134.
κοπρολόγος	<i>Mist, Dünger sammelnd</i>, Ar. <i>Pax</i> 9, <i>Vesp</i>. 1184. – Auch = κοπρίας, Harp., <i>der unflätige Reden führt</i>.
κοπρομόχθος	<i>im Miste arbeitend</i>, Sp.
κοπροποιός	<i>Mist machend</i>, Sp.
κόπρος	ἡ, <i>Mist, Exkremente von Menschen u. Tieren, Dünger; Od</i>. 9.329, 17.297, 306; Ar. <i>Eccl</i>. 360; Her. 2.36; Plat. <i>Prot</i>. 334a; Xen. <i>de re Eq</i>. 5.2; Folgde: übh. <i>Schmutz, Kot, Il</i>. 22.414, 24.124, 640. – Auch = <i>der Mist- oder Viehhof, der Ochsenstall</i>, μυκηθμῷ δ’ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομόνδε <i>Il</i>. 18.575, vgl. <i>Od</i>. 10.411, in welcher Bedeutung einige Grammatiker κοπρός akzentuieren. – Spätere sagten auch ὁ κόπρος, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 663, <font color="#494">Schäfer</font> <i>Long</i>. p. 392, u. τὸ κόπρον, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 760.
κοπρόστομος	<i>mit unreinem, unflätigem Munde</i>, Sp.
κοπροσύρη	ἡ, <i>das Ausfahren des Mistes</i>, Hesych.
κοπροφαγέω	<i>Mist fressen</i>, Suid.
κοπροφάγος	<i>Mist fressend</i>, Diog. 3.49, 5.80.
κοπροφορέω	<i>Mist tragen</i>. Bei Ar. <i>Eq</i>. 295 wird auf διαφορήσω σ’ εἴ τι γρύξεις erwidert κοπροφορήσω σ’ εἰ λαλήσεις, <font color="#494">Droysen</font> »ich zerreiß dich« – »ich bescheiße dich«; Suid. erkl. κόπρῳ πληρώσω.
κοπροφόρος	<i>Mist tragend</i>; κόφινος, <i>Mistkorb</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.8.6; Poll. 7.134; ὄνος 1.226.
κοπρόφυρτος	<i>mit Mist beschmutzt</i>, Sp.
κοπρόω	<i>misten, düngen</i>, Sp., <i>Schol. Ar. Plut</i>. 313 erkl. damit μινθόω. Uebh. <i>besudeln</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.11.18.
κοπρώδης	ες, = κοπριώδης, Hippocr.; übh. <i>schmutzig</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 194e; Arist. <i>part. an</i>. 3.14.
κοπρών	ῶνος, ὁ, <i>Misthaufe, Kloake</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 485; Eubul. bei Ath. X.417d; κοπρώνων ἐπιστάται Dem. 25.49; <font color="darkblue">sprichwörtlich εἰς κοπρῶνα θυμιᾶν</font>, Phot. <i>lex</i>.
κοπρώνης	ὁ, <i>der Mistpächter</i>, Sp.
κοπρώνυμος	<i>mistnamig</i>, nach dem Drecke benannt, Beiname des Kaisers Constantin V.
κόπρωσις	ἡ, <i>das Düngen</i>, Theophr.
κοπτάριον	τό, dim. von κοπτή, Medic., von <i>Arzneien in Form kleiner Kuchen</i>.
κοπτή	ἡ, <i>eine Art Kuchen aus zerstoßenen Stoffen bereitet</i>, bes. aus Sesam u. Weizen; κοπταὶ σησαμίδες Artemidor. 1.72; Sopat. bei Ath. XIV.649a; κοπτῆς πλάκες Strat. 54 (XII.212); auch von <i>Arzneien in Kuchenform</i>. – Eigtl. adj. verb. zu κόπτω.
κόπτη	ἡ, <i>Schnittlauch</i>; Dionys. bei Ath. XIV.648e; Hesych.; auch κοπτή geschrieben.
κοπτικός	<i>stoßend, schlagend</i>, adv., Hdn. <i>epimer</i>. 134.
κοπτοπλακοῦς	οῦντος, ὁ, = κοπτή, Ath. XIV.647f.
κόπτω	perf. bei Hom. κεκοπώς, vgl. διακέκοφα, aor. ἐκόπην, s. κατακ.,<br><b>1)</b> <i>schlagen, hauen</i>; ὅστις σ’ ἀμφὶ κάρη κεκοπὼς χερσὶ στιβαρῇσιν δώματος ἐκπέμψῃσι <i>Od</i>. 18.334; κόψε δὲ παπτήναντα παρήϊον, er schlug ihn auf die Wange, <i>Il</i>. 23.690; ποτὶ γαίῃ <i>Od</i>. 9.289; δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους 8.528, <i>treffen. verwunden</i>; auch übertr., ῥήμασι κόπτειν, <i>mit Schmähreden verwunden</i>; ῥήμασι καὶ κοπίσιν <i>Ep.adesp</i>. 89 (XI.335); <i>erschlagen, schlachten</i>, von Ochsen, <i>Il</i>. 17.521, von Schweinen, <i>Od</i>. 14.425, die auf den Kopf geschlagen werden; so κόπτοντες βοῦς καὶ ὄνους ἐπορίζοντο σῖτον Xen. <i>An</i>. 2.1.5; vgl. auch ἱκτῆρας ἐκθύει ξένους κόπτων Eur. <i>Cycl</i>. 371; ἐν δ’ ἀτέρμονι κόπτει πεδήσασ’ ἄνδρα δαιδάλῳ πέπλῳ Aesch. <i>Eum</i>. 605, vgl. <i>Ag</i>. 1251; – <i>abhauen</i>, χεῖρας καὶ πόδας, κεφαλὴν ἀπὸ δειρῆς, <i>Il</i>. 13.203, <i>Od</i>. 22.477; κύπερος κεκομμένος Her. 4.71; bes. Bäume <i>umhauen</i>, δένδρα Xen. <i>Hell</i>. 5.2.43, und daher ἐπορεύετο κόπτων καὶ κάων τὴν χώραν, 3.2.26, das Land verheerend, durch Umhauen der Bäume u. Anzünden des Getreides u. des Strauchwerks, wie der Häuser, und allein, τὴν χώραν κόπτων, 4.6.5; häufiger τέμνειν. – Aber σῖτος κόπτεται ist = das Getreide verdirbt, eigtl. wird von Würmern <i>beschädigt</i>, Theophr.; – <i>schlagen, verwunden</i>; κόψε γὰρ αὐτὸν κατὰ στῆθος, von einer Schlange, <i>beißen, Il</i>. 12.204; τὰ μέτωπα κόπτονται μαχαίραις Her. 2.61; von Vögeln, <i>hacken</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.1; Arat. 448; von Fischen, <i>anbeißen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.37; – auch von Schiffen, die einen Stoß der feindlichen erhalten, κοπεῖσαι ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν Thuc. 8.13, wie Plut. <i>Alc</i>. 27 sagt προσκείμενος ἔκοπτε τὰς ναῦς καὶ συνετίτρωσκε ἄνδρας. – Uebertr., Aesch. <i>Ag</i>. 479 φρενῶν κεκομμένος, wie sonst βεβλαμμένος, vom Wahnsinn. – Auch <i>schlagen</i>, um zum Laufen anzutreiben, wie Odysseus die Rosse mit dem Bogen schlägt, <i>Il</i>. 10.513, u. Poseidon die beiden Aias ermutigt, ἀμφοτέρω κεκοπὼς πλῆσεν μένεος 13.60; – <i>hämmern, schmieden</i>, κόπτε δὲ δεσμούς, vom Hephästus, <i>Il</i>. 18.379, <i>Od</i>. 8.274 (vgl. ἐλαύνω). – Bes. auch = <i>Geld schlagen, prägen</i>, νόμισμα μολίβδου, Münze aus Blei, Her. 3.56; καλλίστοις νομισμάτων καὶ μόνοις ὀρθῶς κοπεῖσιν Ar. <i>Ran</i>. 721; Arist. <i>Oec</i>. 2.20 und Sp.; auch med., = <i>schlagen lassen</i>, Her. 4.166; und = act., αἰγινῆται πρῶτον νόμισμα ἐκόψαντο, eigtl. für sich, Ael. <i>V.H</i>. 10.12; – θύραν, an die Tür <i>klopfen, pochen</i>, wie der tut, der in das Haus hineingehen will, nach den Atticisten die eigtl. att. Form, hellenistisch κρούειν; τίς ἔσθ’ ὁ κόπτων τὴν θύραν; Ar. <i>Plut</i>. 1097; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.7 u. A.; auch Sp., wie Plut. <i>Alc</i>. 8; auch πρὸς τὴν θύραν, Luc. <i>Nigr</i>. 2; – <i>zerstoßen</i>, im Mörser, Her. 4.71; κόνις κοπτομένη ὑφ’ ἅρμασι Hes. <i>Sc</i>. 62.<br><b>2)</b> im mildern Sinne, <i>Einem lästig fallen, ihn bedrängen, quälen</i>; οἱ κοπτόμενοι wird Dem. 2.16 ταλαιπωρούμενοι erkl.; vgl. Hegesipp. bei Ath. VII.290b u. Sosipat. <i>ib</i>. IX.378b (v. 20); <i>ermüden, obtundere</i>, ἐρωτήμασιν ἀκαίροις Plut. <i>Phoc</i>. 7. – Aehnl. von Pferden, <i>stoßen, durch Stoßen den Reiter ermüden</i>, τὸν ἀναβάτην κόπτει ὁ ἵππος Xen. <i>de re Eq</i>. 1.4, vgl. 8.7.<br><b>3) Med</b>. <i>sich schlagen</i>, κεφαλήν <i>Il</i>. 22.33, wie Her. 2.161.4; bes. = <i>sich die Brust schlagen, zum Zeichen der Trauer</i>, dah. <i>trauern, wehklagen</i>, wie <i>plangere</i>; πόλις στένει, κέκοπται Aesch. <i>Pers</i>. 683, der auch ἔκοψε κομμὸν Ἄρειον verbindet in dieser Bdtg, <i>Ch</i>. 417; κόπτεσθ’ Ἄδωνιν Ar. <i>Lys</i>. 397; κόπτεσθαι καὶ ὀδύρεσθαι τὴν αἵρεσιν Plat. <i>Rep</i>. X.619c; βοῶσάν τε καὶ κοπτομένην <i>Phaed</i>. 60a; <font color="blue">neben πενθεῖν</font>, Luc. <i>sacrific</i>. 15; a. Sp.
κοπώδης	<i>ermüdend, mühselig</i>; Arist. <i>Probl</i>. 5.7; Sp.; Alexis bei Ath. III.122f; von Personen, καὶ ἀηδεῖς Plut. <i>de aud</i>. 10 M.; vom Styl, <i>qu.Plat</i>. 4.
κόπωσις	ἡ, <i>Ermüdung, Ermattung, LXX</i>.
κοραγέω	[ᾱ], <i>eine Jungfrau</i> od. <i>die Kore entführen</i>, Hesych.
κοράκειος	<i>von Raben, rabenähnlich</i>.
κορακεύομαι	<i>schwarz machen</i>, Hesych.
κορακεύς	ὁ, <i>eine Fischart</i>, Hesych., vielleicht = κορακῖνος.
κοράκεων	τῶν, <i>eine Feigenart</i>, Hermipp. Ath. III.77a.
κορακίας	ὁ, <i>rabenartig</i>; κολοιός, <i>Rabendohle</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.24; – <i>rabenschwarz</i>, Hesych.
κορακίδιον	τό, dim. von κόραξ ?
κορακικῶς	<i>nach Rabenart</i>, Eust.
κορακινίδιον	[κῑ], τό, dim. von κορακῖνος, Anaxandrid. bei Ath. VII.329e.
κοράκινος	<i>vom Raben, rabenähnlich, rabenschwarz</i>, χρῶμα <i>B.A</i>. 104.14.
κορακῖνος	ὁ, <i>der junge Rabe</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1053. – <i>Eine Fischart</i>, die meist in Meere lebt, Ar. <i>Lys</i>. 560, vgl. Ath. VII.309, wo mehrere Beispiele aus den Com. beigebracht werden; Νειλῶται Strab. XVII.823, nach <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.133 von der schwarzen Farbe benannt.
κοράκιον	τό, dim. von κόραξ. Bei Eust. 73.21 vom Türklopfer. – Auch <i>Pflanzenname</i>, Arist. <i>mirab</i>. 87.
κορακίσκος	ὁ, s. κοράκιον.
κορακιστί	<i>in der Rabensprache</i>, Chrysost.
κορακοειδής	ές, <i>rabenartig</i>; ὄρνιθες Arist. <i>H.A</i>. 1.1; Galen.
κόρακος	ὁ, <i>ein Fisch</i>; Xenocrat. 12; Speusipp. bei Ath. III.105b, v.l. κόραξος.<br>Nach Luc. <i>Tox</i>. 7 in skythischer Sprache = φίλιοι δαίμονες.
κορακώδης	ες, = κορακοειδής, Arist. <i>gen.an</i>. 3.6 u. öfter.
κοράλιον	= κοράλλιον.
κοραλλίζω	<i>rot wie Korallen sein</i>.
κοράλλιον	τό, oder κοράλιον, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.119, ion. κουράλιον, Dion.Per. 1103 u. a. D., so auch Luc. <i>pro merc.cond</i>. 1 (v.l. κουράλλιον) sizil. κωράλιον; – <i>die Koralle</i>, bes. <i>die rote Koralle</i>, Theophr., Diosc. u. a. Sp. Bei Aleiphr. 1.39 scheint es = <i>Püppchen</i> zu sein (dim. von κόρη). Vgl. auch Luc. a.a.O. u. Hesych. δαγύς.
κοραλλιοπλάστης	ὁ, <i>der aus Korallen Bildchen macht</i>, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>, <i>zu Tim. lex</i>. p. 166.
κόραξ	ακος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Rabe</i> (nach <i>EM</i> von κορός, schwarz); Pind. <i>Ol</i>. 2.96; Aesch. <i>Ag</i>. 1452, <i>Suppl</i>. 732; Her. 4.15 u. Folgde. – Sehr gewöhnliche Verwünschungsformel ist ἐς κόρακας, ἄπαγ’ ἐς κόρακας, βάλλ’ ἐς κόρακας; auch als heftige Frage, οὐκ ἐς κόρακας; <i>geh zum Henker !</i> eigtl. dein Leib möge unbestattet liegen bleiben u. ein Fraß für die Raben werden; Ar. <i>Vesp</i>. 51, 982, <i>Nub</i>. 789 u. öfter; ἐς κόρακας ἔρρειν φασὶν ἐκ τῆς Ἀττικῆς Alexis bei Ath. XIII.610e; Sp.; es scheint in dieser Vrbdg nie εἰς gesagt zu sein, vgl. <font color="#494">Reisig conj.</font> Ar. p. 252. Aehnlich πάντα τάδ’ ἐν κοράκεσσι καὶ ἐν φθόρῳ Theogn. 833. – Man schwor auch beim Raben, Ar. <i>Av</i>. 1611. – <font color="darkblue">sprichwörtlich κόρακα λευκὸν ἰδεῖν</font>, <i>Ep.adesp</i>. 60 (XI.417) u. A.; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 3.12; denn der weiße Rabe ist eine Seltenheit; ἕως κόρακες λευκοὶ γένωνται Ath. VIII.359c. – Κόραξι καὶ λύκοις χαριζόμενος Luc. <i>Tim</i>. 8; ἐκ κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 99. – Auch <i>das Sternbild, der Rabe</i>, Arat. 448.<br><b>2)</b> <i>eine Fischart</i>, wahrscheinlich nach ihrer Farbe benannt, Diphil. bei Ath. VIII.356a (vgl. κορακῖνος).<br><b>3)</b> <i>die krumme Spitze am Schnabel des Haushahns</i>, Hesych., u. übh. jede <i>hakenförmige Krümmung</i>; daher<br>   <b>a)</b> <i>ein Belagerungswerkzeug</i>, Diod.Sic. 17.44; bei Schiffen gebraucht, ein <i>Enterhaken</i>, Pol. 1.22.9; σιδηροῖ, bei Ath. V.208d.<br>   <b>b)</b> <i>Ein Haken zum Anziehen der Tür, der Türklopfer</i>, κόραξ πυλῶσι <i>Ep.adesp</i>. 90 (XI.203); Posidipp. bei Poll. 7.111, vgl. 10.23, κόρακι κρούεται ἡ θύρα.<br>   <b>c)</b> <i>eine Art Halseisen</i>, sonst κύφων, oder ein anderes <i>Marterinstrument</i>, κλοιὸν ἕκαστος αὐτῶν καὶ κόρακα διτάλαντον ἐπικείμενος Luc. <i>Necyom</i>. 11. – Das Wort scheint onomatopoetisch mit κράζω zusammenzuhangen.
κοραξικός	s. Κοραξός, <i>rabenschwarz</i>; Strab. XII.578; Plut.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 404 not.
κόραξος	ὁ, v.l. für κόρακος.
κορασίδιον	[ᾱ], τό, = κοράσιον, Arr. <i>Epict</i>. 1.18.22.
κοράσιον	τό, dim. von κόρη, <i>Mägdlein, Mädel</i>; Plat. <i>Ep</i>. 30 (IX.39); ein familiärer Ausdruck und deshalb von den Atticisten verworfen, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 74, der Beispiele aus den Sp. beibringt, wie Matth. 9.24; Luc. <i>asin</i>. 6; nach <i>Schol. Il</i>. 20.404 ist es makedonisch. Auch = <i>Püppchen</i>.
κορασιώδης	[ᾱ], ες, <i>zum Mägdlein gehörig, mädchen- oder puppenhaft</i>, Sp., wie Plut. <i>Non Posse</i> 16.
κοράττω	= κορακεύομαι, <i>schwarz werden</i>, Hesych. <i>schwarz machen</i>, Hesych. – Nach Suid. = <i>unablässig, ungestüm fordern</i>, von den Raben, die unaufhörlich krächzen u. sich nicht wegjagen lassen.
κόραυνα	Verdrehung des Wortes κόρη im Munde des Triballers, Ar. <i>Av</i>. 1676.
κόραφος	= κόρυφος, Hesych.
κορδακίζω	[ᾱ], <i>den Kordaxtanz tanzen, VLL</i>; <font color="blue">neben ὀρχεῖσθαι</font>, D.Cass. 59.27; Alc. 3.18.
κορδακικός	[ᾱ], <i>den Kordaxtanz betreffend, dazu gehörig</i>; Arist. <i>rhet</i>. 3.8 nennt den trochäischen Rhythmus κορδακικώτερος.
κορδάκισμα	τό, = κορδακισμός, Hesych.
κορδακισμός	[ᾱ], ὁ, <i>das Tanzen des Kordaxtanzes</i>; Nicopho com. bei Harp.; Dem. 2.18 vrbdt ἀκρασία τοῦ βίου, μέθη u. κορδακισμοί, wo der Schol. ἀσχήμονες ὀρχήσεις erkl.; Hesych. allgemeiner, τὰ τῶν μίμων γελοῖα καὶ παίγνια. Vgl. <i>B.A</i>. 267.
κόρδαξ	ᾱκος, ὁ, <i>ein komischer Tanz</i> der alten Komödie mit üppigen, unanständigen Bewegungen, vgl. Ath. XIV.630e ff. u. Paus. 6.22; nach Aristoxenus bei <i>B.A</i>. 101.17 dem tragischen Tanze ἐμμέλεια u. dem des Satyrdramas σίκιννις gegenüberstehend; κόρδαχ’ ἑλκύειν, ihn tanzen, Ar. <i>Nub</i>. 532, 547; κόρδακα ὀρχεῖσθαι, Luc. <i>Bacch</i>. 1; bei Theophr. <i>char</i>. 6 gilt es für ein Zeichen des ἀπονενοημένος, nüchtern diesen Tanz zu tanzen.
κορδινάω	= σκορδινάω.
κορδινέομαι	ion. = σκορδινάομαι.
κορδίνημα	τό, auch σκορδίνημα, nach den Alten παρὰ τὸ κάρα δινεῖσθαι, <i>Kopfweh, Schwindel</i>, Erotian.
κορδυβαλλῶδες	πέδον, τό, Luc. <i>Tragod</i>. 223, wird für κορδυλοβαλλῶδες, von κορδύλη, erkl. u. soll einen <i>festgeschlagenen od. gestampften Estrich</i> bezeichnen.
κορδύλη	ἡ, <i>Kolbe, Keule, VLL – Beule, Geschwulst</i>, ἔπαρμα, <i>B.A</i>. 105. – <i>,Eine Kopfbedeckung, Kopfputz</i>, zyprisch, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 10; vgl. ἐγκορδυλάω. – <i>Eine kleine Thunfischart</i>, Strab. XII.549. Vgl. Ath. III.120e u. VII.304e; wie σκοροδύλη.
κορδυλίς	ίδος, ἡ, = κορδύλος, Ath. VII.306c, l.d. S. κορύδηλις.
κορδύλος	ὁ, auch σκορδύλος, ὁ, <i>eine kleine Wassereidechse</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.13, <i>H.A</i>. 8.2.
κόρδυς	erkl. Hesych. ὁ πανοῦργος.
κόρεια	τά, <i>Opferfest der Κόρη</i>, d.i. der Proserpina, Plut. <i>Dion</i>. 56.<br>Bei <i>Schol. Eur. Alc</i>. 175 τὰ τῆς παρθενείας κορεῖα, = κορεία², eigtl. neutr. von κορεῖος, <i>das Mädchen betreffend</i>.
κορεία	ἡ, von κορέννυμι, <i>die Sättigung</i> ?
κορεία	ἡ, von κόρη, κορεύομαι, <i>der Zustand des Mädchens, die Jungfrauschaft</i>; Nonn. <i>D</i>. 32.34; Agath. 8 (V.294); Paul.Sil. 16 (V.217).
κορέννυμι	[ῡ], fut. κορέσω, κορῶ (ὅς κε τάχα Τρώων κορέει κύνας <i>Il</i>. 17.241, wie 8.379, 13.831), aor. ἐκόρεσα, perf. pass. κεκόρεσμαι, ep. κεκόρημαι, auch Ar. <i>Pax</i> 1251 in einer Nachahmung des Hom. und Heraclit. bei Clem.Al., u. diesem in der Bedeutung gleich κεκορηότε <i>Od</i>. 18.372;<br><i>sättigen, satt machen</i>; τινὰ δημῷ καὶ σάρκεσσι <i>Il</i>. 8.379, wie μολπῇ θυμὸν κορέσωμεν Ap.Rh. 3.897; übertr., πρὶν ἂν κορέσῃ κέαρ Aesch. <i>Prom</i>. 165. – Auch c. gen., κορέσαι στόμα ἐμᾶς σαρκός Soph. <i>Phil</i>. 1141. – Häufiger im <b>med. u. pass</b>. <i>sich sättigen, satt werden</i>, τινός, z.B. οἴνοιο κορεσσάμενος καὶ ἐδωδῆς <i>Il</i>. 19.167, δαιτὸς κεκορήμεθα θυμὸν ἐΐσης <i>Od</i>. 8.98, öfter, wie Hes. κεκορημένον ἦτορ ἐδωδῆς <i>O</i>. 591; βορῆς Panyas. bei Ath. II.37b; βορᾶς κορεσθείς Eur. <i>Hipp</i>. 112. – Auch übertr., φυλόπιδος κορέσασθαι, <i>sich am Kampfe sättigen, des Kampfes satt bekommen, Il</i>. 13.635, κεκορήμεθ’ ἀέθλων <i>Od</i>. 23.350, u. öfter c. partic., ἐπεὶ κλαίουσα κορέσσατο ὃν κατὰ θυμόν, <i>da sie sich am Weinen gesättigt, satt geweint hatte</i>, 20.59, ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τ’ ἐκορέσθην 4.541, vgl. <i>Il</i>. 18.287, 22.427; ἐκορέσσατο χεῖρας τάμνων, er bekam das Holzhauen an seinen Händen satt. 11.87; – ὕβρεϊ κεκορημένος, <i>voll Uebermut</i>, Her. 3.80; κεκορεσμένος Xen. <i>Mem</i>. 3.11.13. Sonst nur noch in sp. Prosa, z.B. Plut. <i>Dem</i>. 23; ὁ δῆμος κεκόρεστο Hdn. 1.13.10; ἐκορέσθησαν φιλοῦντες Luc. <i>D.Mer</i>. 3.2; πῶλος κορεσθεὶς τοῦ μητρῴου γάλακτος Ael. <i>V.H</i>. 9.4.
κορέσκω	= κορέννυμι; im praes., Nic. <i>Al</i>. 415, 566 u. öfter; Rufin. 12 (V.77).
κορεστικός	<i>sättigend</i>, <font color="darkgreen">• Adv., κορεστικῶς</font>, <i>überflüssig, reichlich, Schol. Arat</i>. 1049.
κόρευμα	τό, <i>die Jungfrauschaft</i>, Eur. <i>Alc</i>. 175.
κορεύω	<i>der Jungfrauschaft berauben</i>, pass., Eust. zu <i>Od</i>. 11.290, sonst διακορεύομαι.<br>Bei Eur. <i>Alc</i>. 313, σὺ δ’ ὦ τέκνον μοι πῶς κορευθήσει καλῶς; wird gew. erkl. »als Jungfrau leben«; Andere verstehen auch hier »wie wirst du verheiratet werden ?«
κορέω	<i>segen, reinigen</i>; αἱ μὲν δῶμα κορήσατε <i>Od</i>. 20.149; τὴν αὐλήν Eupol. bei Poll. 10.29; τὰ βάθρα σπογγίζων καὶ τὸ παιδαγωγεῖον κορῶν Dem. 18.258; übertr., κατάθου τὸ κόρημα, μὴ κόρει τὴν Ἑλλάδα, fege Griechenland nicht aus, Ar. <i>Pax</i> 59, was der Schol. erkl. μὴ ποίει ἔρημον οἰκητόρων διὰ τὸν πόλεμον. Vgl. ἐκκορέω.
κόρη	ἡ, ion. u. ep. κούρη, <i>H.h. Cer</i>. 439 ist κόρη bedenklich, dor. κώρα, Theocr. 6.36; aber Pind. nur κόραι u. κοῦραι (vgl. κόρος, κοῦρος);<br><b>1)</b> <i>Mädchen, Jungfrau, Tochter</i>; ἠΰτε κούρη νηπίη, ἥθ’ ἅμα μητρὶ θέουσ’ ἀνελέσθαι ἀνώγει <i>Il</i>. 16.7; von der Briseis, πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1.98, öfter; sehr gew. heißen die Nymphen κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο; die Braut, <i>Od</i>. 18.279; <i>die junge Frau, die Neuvermählte, Il</i>. 6.247; vgl. Eur. <i>Or</i>. 1436; die Tragg. gewöhnl. κόρη, aber auch κούρα, Aesch. <i>Spt</i>. 133, wie Soph. <i>O.C</i>. 176 (bei dem ἁ πτερόεσσα κόρα die Sphinx heißt, <i>O.R</i>. 509); Eur. <i>I.T</i>. 210; in Prosa nur κόρη, ἤδη δ’ εἰς ἀνδρὸς ὥραν ἡ κούσης τῆς κόρης Plat. <i>Critia</i>. 113d, καὶ κόρας καὶ γυναῖκας <i>Legg</i>. VII.813e, παιδὸς οὔσης κόρης Dem. 21.79. – Vorzugsweise heißt so in Attika Proserpina, Eur. <i>Alc</i>. 855 u. A.; ναὶ τὰν Κόραν, Ar. <i>Vesp</i>. 1438; τὰ Δήμητρος καὶ Κόρης ἱερά, Xen. <i>Hell</i>. 6.3.6.<br><b>2)</b> <i>eine Puppe von Wachs, Ton od. anderen Stoffen, B.A</i>. 272 τὸ σμικρὸν ἀγαλμάτιον τὸ γύψινον ἢ πήλινον; so ἀπὸ τῶν κορῶν τε καὶ ἀγαλμάτων Plat. <i>Phaedr</i>. 230b; Sp.; <i>Ep.adesp</i>. 115 (VI.280).<br><b>3)</b> <i>die Pupille im Auge</i>, weil in ihr ein Bildchen des Hineinsehenden erscheint, vgl. Plat. <i>Alc.I</i>, 133a u. Medic. Oft bei Eur., ὀμμάτων ξηραῖς κόραις <i>Or</i>. 389; geradezu für <i>Auge</i>, προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις <i>Hec</i>. 979, vgl. <i>Bacch</i>. 746; κόραι στάζουσι δακρύοις <i>Ion</i> 876; auch in der <i>Anth</i>. – Nach Poll. 9.74 auch <i>eine Münze in Athen</i>.<br>Bei Xen. <i>Hell</i>. 2.1.8 <i>ein langer über die Hand hinaus reichender Aermel</i>.
κόρηθρον	τό, <i>der Besen</i>; Luc. <i>Philops</i>. 35, Artem. 5.79.
κόρημα	τό, <i>das Ausgefegte, der Kehricht</i>; Ar. bei Poll. 10.29; Hermipp. bei Ath. XI.487f; Poll. 6.94; – <i>der Besen</i>; Ar. <i>Pax</i> 59; Eupol. bei Poll. 10.28.
κορθίλη	= κόρθυς, Hesych.
κορθύλη	= κόρθυς, Hesych.
κορθύλος	ὁ, <i>ein Vogel mit einer Kuppe od. Haube</i>, sonst βασιλίσκος, Hesych.
κορθύνω	= κορθύω; Ζεὺς δ’ ἐπεὶ οὖν κόρθυνεν ἑὸν μένος Hes. <i>Th</i>. 852, nachdem er seinen Zorn steigerte; ὕπερθε δὲ πολλὸν ἁλὸς κορθύνεται ὑδωρ Ap.Rh. 2.322, erhebt sich.
κόρθυς	υος, ἡ (vgl. κόρυς), von Hesych. σωρός erkl.; nur Theocr. 10.46, ἐς βορέην ἄνεμον τᾶς κόρθυος ἁ τομὰ βλεπέτω, von den reihenweise nach der Seite des Schnittes hinliegenden Haufen der abgemähten Aehren.
κορθύω	<i>in Haufen bringen, erhöhen</i> (vgl. κορθύνω); Hom. sagt κῦμα κορθύεται, die Woge <i>erhebt sich, schwillt an, Il</i>. 9.7, Schol. ὑψοῦται.
κόρι	τό, = κορίαννον, Theognost. 79.6.
κοριάλαι	αἱ, = τρίγλαι, Hesych.
κορίαννον	τό, auch κορίανον geschrieben, <i>Koriander</i>, Kraut u. Samen, wegen der Aehnlichkeit des Geruchs mit κόρις; im plur., Ar. <i>Eq</i>. 674, 680; Theophr.<br>Nach Poll. 5.101 <i>ein Frauenschmuck, ein Ring</i>.
κορίανον	= κορίαννον.
κορίδιον	τό, dim. von κόρη, <i>Mägdlein</i>, von Poll. 2.17 als schlecht verworfen.
κορίζομαι	<i>wie ein Mägdlein tun, liebkosen, schmeicheln</i>, Ar. <i>Nub</i>. 68, Schol. κολακεύω, u. Eust. – Vgl. das gew. ὑποκορίζομαι.
κορικός	<i>mädchenhaft, zärtlich</i>, von Poll. 2.17 verworfen.<br><font color="darkgreen">• Adv., κορικῶς</font> αἰσχύνεσθαι, <i>wie ein Mädchen</i> sich schämen, Alciphr. 3.2; καὶ ἡσυχῆ βαδίζειν Ael. <i>H.A</i>. 2.38.
κορίνη	ἡ, <i>das Mädchen</i>, Philostr.
κορινθιάζω	Hesych., od. κορινθιάζομαι, St.B. v. Κόρινθος, aus Ar. frg. 133, <i>korinthisch leben</i>, = μαστροπεύειν.
Κορινθιαστής	ὁ, <i>der Liederliche</i>, Titel einer Komödie des Philetairus, Ath. VII.313.
κοριοειδής	ές, <i>einem Mädchen</i> od. <i>der Pupille ähnlich</i>, Hesych.<br>Bei Epicharm. Ath. VII.282a, 308e von Fischen, <i>mit schimmernden dunklen Schuppen</i>.<br>Bei Diosc. = <i>dem Koriander ähnlich</i>.
κόριον	τό, dim. von κόρη, <i>Mägdlein</i>; Theocr. 11.60; Ath. XIII a.E.; s. κώριον.
κόριον	τό, = κορίαννον, Nic. <i>Al</i>. 157, <i>Th</i>. 874.
κόρις	ιος, att. εως, ὁ, bei Sp. auch ἡ, was Phryn. 307 verwirft; <i>B.A</i>. 1391 wird von Choerobosc. auch als fehlerhaft τὰς κόριδας angeführt; – <i>die Wanze</i>; οἱ κόρεις Ar. <i>Ran</i>. 115, öfter, der sie <i>Nub</i>. 710 auch komisch Κορίνθιοι nennt; Arist. <i>H.A</i>. 5.31 u. Sp.<br>Bei Ath. VII.330a <i>ein Fisch</i>, = ἔσχαρος. – <i>Eine Art Johanniskraut</i>, Diosc.
κορίσκη	ἡ, dim. von κόρη, <i>Mägdlein</i>, p. bei Ath. XIV.665d.
κορίσκιον	τό, dim. von κόρη, Poll. 2.17.
κορίσκω	= κορέσκω, κορέννυμι, Hippocr.
κόρισμα	τό, = ὑποκόρισμα, <i>B.A</i>. 47.31.
κοριώδης	ες, = κοριοειδής.
κόρκορος	ὁ, = κόρχορος; Ar. <i>Vesp</i>. 239; Nic. <i>Th</i>. 626.
κορκορυγέω*	ein onomatopoetisches Wort, wohl nur im Kompositum διακορκορυγέω.
κορκορυγή	ἡ, eigtl. <i>das hohle Kollern im Bauche oder in den Eingeweiden</i>, Hesych.; – übh. <i>Getöse, Kriegslärm</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 327; Ar. <i>Pax</i> 956, <font color="blue">neben μάχαι</font>, u. <i>Lys</i>. 491.
κορκορυγμός	ὁ, = κορκορυγή; Luc. <i>Philopatr</i>. 3; Suid. erkl. ταραχαί.
κόρμα	τό, = κοῦρμι, Ath. IV.152c.
κορμάζω	<i>in Klötze, κορμοί, schneiden, hauen, zerstücken</i>; ὕλη κορμασθεῖσα κατὰ μέρη Dion.Hal. <i>Epit</i>. 20.6.
κορμηδόν	<i>wie ein Klotz</i>, κεῖσθαι Heliod. 9.19.
κορμίον	τό, dim. zu κορμός, Sp.
κορμός	ὁ (κείρω), <i>ein Stück vom Stamme, ein vom Stamme geschnittenes od. gehauenes Stück, Klotz, Kloben</i>; κορμὸν δ’ ἐκ ῥίζης προταμών <i>Od</i>. 23.196; πεύκινοι, δρυός, Eur. <i>Hec</i>. 575, <i>Herc.Fur</i>. 242; aber ναυτικοί = <i>Ruder, Hel</i>. 1617; κορμοὺς ξύλων πρίσαντες Her. 7.36.<br>Nach Eust. auch = <i>der Rumpf</i>.
κορνοπίων	ωνος, ὁ, Beiname des Herakles, <i>der Heuschreckenverscheucher</i>, Strab. XIII.1.613. Von κόρνοψ.
κόρνοψ	οπος, ὁ, bei den Oetäern = πάρνωψ, <i>eine Heuschreckenart</i>, Strab. a.a.O.
κόρνωψ	οπος, ὁ, bei den Oetäern = πάρνωψ, <i>eine Heuschreckenart</i>, Strab. a.a.O.
κόροιφος	von οἰφέω, <i>der ein Mädchen beschläft; Schol. Theocr</i>. 4.62; <i>EM</i>.
κοροκόσμιον	τό, <i>Mädchenputz, VLL</i> Nach <i>B.A</i>. 102 barbarisch u. eigtl. = <i>hölzerne Puppen</i>.
κοροκότας	ὁ, = κροκόττας; v.l. bei Ael. <i>N.A</i>. 7.22; bei D.Cass. 76.1 κοροκόττις.
κοροπλαθικός	ή, όν, <i>zum Puppenbilden gehörig</i>, Sp.; ἡ κοροπλαθική, scil. τέχνη.
κοροπλάθος	<i>Puppen aus Wachs od. Ton bildend</i>, Isocr. 15.2 u. Sp., wie Luc. <i>Lexiph</i>. 22.
κοροπλάστης	ὁ, nach Moeris die hellenistische Form für κοροπλάθος; <i>EM</i> 530.11.
κορός	= μέλας, Hesych.
κόρος	ὁ (κορέννυμι), <i>die Sättigung, das Sattsein, Sattbekommen</i>; αἶψά τε φυλόπιδος πέλεται κόρος ἀνθρώποις <i>Il</i>. 19.221, sie bekommen die Schlacht bald satt; πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος 13.636; γόου <i>Od</i>. 4.103, ἐπεὶ δὲ πολλῶν δακρύων εἶχεν κόρον, als sie sich satt geweint hatte, Eur. <i>Alc</i>. 183, vgl. <i>Phoen</i>. 1379; βρωτύος ἠδὲ ποτᾶτος Philox. bei Ath. IV.147e; κόρον γε καὶ ἡ τούτων συνουσία ἔχει Plat. <i>Phaedr</i>. 240c, wie auch Pind. sagt κόρον ἔχει πάντα, <i>N</i>. 7.52; κόρος αἰανὴς ἀπαμβλύνει ἐλπίδας <i>P</i>. 1.82; dah. <i>Ueberdruß, Ekel</i>, auch <i>aus der Ueberfülle des Glücks entspringender Uebermut</i>; αἶνον ἔβα κόρος οὐ δίκᾳ συναντόμενος <i>Ol</i>. 2.105; so heißt Ὕβρις μάτηρ κόρου, 13.10, wie Theogn. 153 sagt τίκτει τοι κόρος ὕβριν, vgl. Her. 8.77; πρὸς κόρον, <i>bis zur Sättigung</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 372; ἐς κόρον, <i>zur Genüge</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 11; ähnl. ἄχρι κόρου, <i>bis zum Ekel</i>, Dem. 19.187; πέρα κόρου, Poll. 6.42; – Menand. sagt βάλλ’ ἐς κόρον für das gewöhnliche ἐς κόρακας, bei Ath. X.446d.
κόρος	ὁ, ion. u. ep. κοῦρος, auch in lyr. Stellen der Tragiker, wie Eur. <i>Suppl</i>. 55; dor. κῶρος, Theocr. 1.47; – <i>Knabe, Jüngling, Sohn</i>, von dem frühesten Alter an; ὅντινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι <i>Il</i>. 6.59; τότε κοῦρος ἔα, νῦν αὖτέ με γῆρας ἱκάνει 4.321; πρῶτον ὑπηνήτης 24.347; πρωθῆβαι <i>Od</i>. 8.264; in der <i>Od</i>. werden auch öfters die Freier mit κοῦροι angeredet, z.B. 2.96 κοῦροι ἐμοὶ μνηστῆρες; in der <i>Il</i>., 9.86, 12.196, u. sonst heißen die gemeinen Krieger so; auch häufig <i>die bei Opfern u. Festschmäusen aufwartenden Diener</i>; κοῦροι Ἀχαιῶν, <i>die junge Mannschaft</i> der Achäer, <i>Il</i>.; auch κοῖροι Ἀθηναίων u. ä., umschreibend, Eubul. Ath. II.47c. – Τίκτε θεόφρονα κοῦρον Pind. <i>Ol</i>. 6.41; σὺν κόροις τε καὶ κόραις Aesch. frg. 35; ὁ Διὸς Ἀλκμήνας κόρος, Sohn, Soph. <i>Trach</i>. 644, der frg. 230 auch κοῦρος sagt, wie Eur. <i>Suppl</i>. 55, ἔτεκες καὶ σὺ κοῦρον, vgl. <i>El</i>. 463; aber δόμοις ἄρσεν’ ἐντίκτω κόρον <i>Andr</i>. 24; – in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. VI.771e u. öfter in diesen Büchern, sonst selten. – In Lazedämon hießen <i>die Ritter</i> so, Archyt. bei Stob. <i>Flor</i>. 43.134; vgl. <font color="#494">Ruhnken</font> zu Tim. <i>lex</i>. p. 150. – Ueberh. = <i>Schoß, Sprößling</i>, auch an Bäumen u. Pflanzen, <i>VLL</i>.
κόρος	ὁ (κορέω), <i>der Besen</i>, Hesych.; Plat. <i>Crat</i>. 396b sagt κόρον σημαίνει Κρόνος, οὐ παῖδα, ἀλλὰ τὸ καθαρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκήρατον τοῦ νοῦ, was auch auf κορέω hindeutet.
κόρος	ὁ, <i>ein Maß von sechs attischen Medimnen</i>, Jos.
κόρρα	dor. = κόρση.
κόρρη	att. = κόρση.
κορσεῖον	τό, nur im plur., <i>die Schläfen</i>, Nic. <i>Al</i>. 135, auch κόρσεα, 414.
κόρση	ἡ, att. κόρρη, dor. κόρρα, <i>die Seite des Kopfes, die Schläfe</i>; βάλε δουρὶ κόρσην· ἡ δ’ ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν αἰχμή <i>Il</i>. 4.502, vgl. 5.584, 13.576, immer in der Form κόρση; – ἐπὶ κόρρης τύπτειν, einen Backenstreich, eine Ohrfeige geben, Plat. <i>Gorg</i>. 486c; auch ἐπάταξεν ἐπὶ κόρρης, Dem. 21.147, wie Luc. <i>Gall</i>. 30 u. a. Sp. – <i>Der ganze Kopf</i>, Nic. <i>Ther</i>. 905; πάσσονα μὲν φορέουσι δέρην, μεγάλην δέ τε κόρσην Opp. <i>Cyn</i>. 3.25.<br>Bei Aesch. <i>Ch</i>. 280, λευκὰς δὲ κόρσας τῇδ’ ἐπαντέλλειν νόσῳ, steht »weiße Schläfen« für »weißes Haar«, worauf sich Poll. 2.32 u. <i>EM</i> 530.52 beziehen mit der Erkl. τρίχες, indem sie es deshalb von κείρειν ableiten. Vgl. aber κρόταφος.
κορσήεις	εσσα, εν, emend. für κορσιόεις.
κόρσης	ὁ, <i>der sich die Haare abschneidet, den Bart sich scheren läßt</i>, Chrysipp. bei Ath. XIII.565a.
κορσιόεις	εσσα, εν, <i>mit Haaren</i>, Orph. <i>Lith</i>. 492, in κορσήεις verbessert.
κόρσιον	τό, <i>die knollige Wurzel der Lotospflanze</i>; Strab. XVII.629; Theophr.<br>Bei Hesych. κορσίπιον.
κορσός	ὁ, erkl. Hesych. κορμός.
κορσόω	= κείρω, Hesych.
κορσωτεύς	ὁ, <i>der Scherer, Bartscherer</i>, bei Ath. XII.520e.
κορσωτήρ	ῆρος, ὁ, = κορσωτεύς, Poll. 2.32.
κορσωτήριον	τό, <i>Barbierstube</i>, Ath. XII.520 s.
Κορυβαντιασμός	ὁ, <i>die Feier, das Fest der Korybanten</i>, eine mit korybantischen Gebräuchen vorgenommene Weihe; <font color="blue">neben θεοφορήσεις</font>, Dion.Hal. 2.19; auch a. Sp.; von der Begeisterung, Longin. <i>sublim</i>. 39.2. – Vgl. über dies wie über Κορυβαντιάω, Κορυβαντίζω, Κορυβαντικός, Κορυβαντισμός u. ä. die N. pr. unter Κορύβας.
κορυδαλή	ἡ, = κορυδός, Simonid. bei Plut. <i>de cap. ex host. ut</i>. g.E. (p. 283). Oder richtiger κορυδάλλη, Epicharm. Ath. IX.398d.
κορυδάλιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
κορυδάλλη	ἡ, = κορυδός, Epicharm. Ath. IX.398d.
κορυδαλλίς	ίδος, ἡ, = κορυδαλλός, Theocr. 7.23; über die Schreibung, s. Arcad. p. 31.18, 54.11.
Κορυδαλλόνδε	<i>nach Κορυδαλλός</i>.
κορυδαλλός	ὁ, <i>die Haubenlerche</i>, = κορυδός, Theocr. 10.50, nach Thom.Mag. attisch. Auch κορύδᾱλος geschr., Arist. <i>H.A</i>. 9.25.
κορυδαλός	[ᾱ] = κορυδαλλός.
κόρυδος	ὁ, u. ἡ κορυδός, s. <i>Schol. Ar. Av</i>. 472, von κόρυς, <i>Kuppen-, Haubenlerche</i>; Ar. <i>Av</i>. 303, 472; Theocr. 8.141; öfter in der <i>Anth</i>., z.B. Antiph. 3 (V.307); Arist. <i>H.A</i>. 6.1, 8.16 u. öfter; vgl. über die verschiedenen Formen des Wortes <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 338.
κόρυζα	ἡ, <i>Erkältung u. daraus entstandene Krankheit</i>, die sich am Kopf (κόρρη, κόρυς) zu zeigen pflegt, <i>Schnupfen, Katarrh</i>, Hippocr. u. a. Medic.; <i>die Unreinigkeit der Nase, der Rotz</i>, κορύζης μὲν τὴν ῥῖνα, λήμης δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς μεστὸν ὄντα Luc. <i>D.Mort</i>. 6.2. – Weil dadurch die Geruchs- u. Gehörwerlzeuge abgestumpft werden, <i>Stumpfsinn</i> übh., <i>Dummheit</i>, wie <i>pituita</i>, λήρου πολλοῦ καὶ κορύζης συγγραφικῆς γέμουσα Luc. <i>hist.conscr</i>. 31, vgl. <i>Alex</i>. 20; a. Sp. S. <font color="#494">Ruhnk</font>. zn Tim. p. 165.
κορυζᾶς	ᾶ, ὁ, Men. bei Suid., der es ἰσχυρῶς κορυζῶν erkl.
κορυζάω	<i>den Schnupfen haben</i>; Plat. <i>Rep</i>. I.343a ἡ τιτθὴ κορυζῶντά σε περιορᾷ καὶ οὐκ ἀπομύττει δεόμενον; s. Arist. <i>Probl</i>. 1.16; Luc. <i>D.Mort</i>. 9.2.<br>Uebertr., <i>stumpfsinnig, einfältig sein</i>, Sp., πᾶσαι αἱ πόλεις ἐκορύζων Pol. 38.4.5 (so <font color="#494">Bekker</font>, vulg. ἐκόρυζον).
κορυζώδης	ες, <i>schnupfig</i>, Hippocr.
κορυθάϊξ	ἶκος, <i>den Helm erschütternd</i>, so daß sich der Helmbusch bewegt, πτολεμιστής <i>Il</i>. 22.132.
κορυθαίολος	(αἰ ὁ λλω), <i>den Helm, den Helmbusch schnell bewegend</i>, wie κορυθάϊξ, <i>mit flatterndem Helmbusch</i>; Hektor, <i>Il</i>. 2.816 u. öfter; Ἄρης, 20.38. Komisch sagt Ar. <i>Ran</i>. 817 ἱππολόφων λόγων κορυθαίολα νείκη, helmumflatterter Kampf. Den Akzent bestätigt Arcad. p. 86; einige Alte aber schrieben κορυθαιόλος.
κορύθιον	τό, dim. von κόρυς, <i>kleiner Helm</i> ?
κόρυθος	ὁ, <i>eine Art τροχίλος</i>, wohl κόρυδος, Hesych.
κορύθων	erkl. Hesych. ἀλεκτρυών.
κορυμβάς	άδος, ἡ, <i>die Schnur am Rande des Netzes</i>, mit der man dieses zusammenzieht, Hesych.
κορύμβη	ἡ, = κόρυμβος 2) bei Ath. XII.525f.
κορυμβήθρα	ἡ, = κορυμβίας, Diosc.
κορύμβηλος	= κορυμβίας, στέφος κορυμβήλοιο Nic. bei Ath. XV.683 (v. 18).
κορυμβίας	ὁ, <i>Traubenbüschel (κόρυμβοι) tragend, Epheu</i>, Theophr.
κορυμβιώδης	ες, <i>Blütentrauben ähnlich</i>, Diosc.
κορυμβοειδής	ές, = κορυμβώδης, Diosc.
κόρυμβον	τὸ, = ὁ κόρυμβος.
κόρυμβος	ὁ, mit dem plur. κόρυμβα, τά, wozu Eust. den sing. τὸ κόρυμβον bildet (κόρυς, κορυφή), <i>das Oberste, Aeußerste, die Spitze, Kuppe</i>;<br>   <b>1)</b> ἄκρα κόρυμβα νηῶν, <i>Il</i>. 9.241, Schol. ἀκροστόλια, ἄφλαστα; so auch Aesch. <i>Pers</i>. 403; κορύμβοις πρυμναίοισι Theaet.Schol. 2 (X.16); ἀφλάστοιο κόρυμβα Ap.Rh. 2.601; vgl. Lycophr. 295; also <i>der mit Zierraten versehene Spiegel der Schiffe</i>, vgl. κορώνη. – Aber auch ἐλθ’ ἐπ’ ἄκρον κόρυμβον ὄχθου, Aesch. <i>Pers</i>. 650, wie Her. φεύγοντες ἐπὶ τοῦ οὔρεος τὸν κόρυμβον, 7.218.<br>   <b>2)</b> vom Haare, wie κρώβυλος, <i>ein geflochtener Haarbüschel od. Haarzopf</i>, der spiralförmig aufgewickelt u. auf dem Scheitel mit einer Haarnadel befestigt wurde, bes. bei Jungfrauen; vgl. Thuc. 1.6; Heraclid. Pont. bei Ath. XII.512b, vgl. κορύμβη.<br>   <b>3)</b> <i>der traubenförmige Fruchtbüschel einer Pflanze, die Blütentraube</i>, Hosch. 3.4; bes. des Epheu’s, Strat. 7 (XII.8); Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1.
κορυμβοφόρος	<i>Blütentrauben oder Fruchtbüschel tragend</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.53 u. öfter; κιττός, Long. 2.26.
κορυμβόω	<i>zu einem κόρυμβος machen</i>; κεκορυμβωμένη κόμη χρυσῷ στρόφῳ Nicol. Damasc. p. 51, <i>mit geflochtenem u. aufgewickeltem Haare</i>. S. κόρυμβος 2.
κορυνάω	<i>kolbige Sprossen od. Blütenknospen treiben</i>, Theophr.
κορύνη	ἡ (κόρυς),<br><b>1)</b> <i>Keule, Kolbe, ein Knittel</i>, oben mit einem dickeren Ende; bes. <i>Streitkolben</i>, σιδηρείη, mit Eisen beschlagen od. von Eisen, <i>Il</i>. 7.141, 143; Eur. <i>Suppl</i>. 715; ξύλων κορύναι Her. 1.59; Arist. <i>Polit</i>. 5.10.<br>Bei Theocr. 7.18 = <i>Hirtenstab</i>.<br><b>2)</b> bei Pflanzen <i>Blütenkolbe, -knospe</i>, übh. <i>Schoß</i>, Theophr.<br><b>3)</b> = πόσθη; Automed. 3 (V.129); des Esels, Nic. <i>Al</i>. 409.<br>[Eur. braucht υ lang, wie Nic.]
κορύνησις	ἡ, <i>das Treiben kolbiger Sprossen od. Blütenknospen</i>, Theophr.; σπερματική, Phani. bei Ath. II.61e.
κορυνήτης	ὁ, <i>der Keulenträger, der mit einer Streitkolbe bewaffnete Krieger, Il</i>. 7.9, 138; so hieß ein berüchttgter Räuber, Diod.Sic. 4.59.
κορυνηφόρος	<i>Keulen, Kolben tragend</i>; οἱ κορυνηφόροι hießen <i>die Keulen tragenden Trabanten des Peisistratus</i>, Her. 1.59, Plut. <i>Sol</i>. 30, Solon bei D.L. 1.66. – Beiname des Priapus, <i>Inscr</i>. – Nach Poll. 3.83 hießen so die zwischen den Freien u. den Sklaven stehenden Bauern der Sicyonier. Vgl. κατωνακοφόροι.
κορυνιόεις	εσσα, εν, <i>kolbig</i>; πέτηλα, sprossende Pflanzenleime, Hes. <i>Sc</i>. 289, wo Andere κορονιόωντα lesen, wie von κορυνιάω, = κορυνάω.
κορυνομάχος	Εrkl. von κορυνήτης, Hesych., bei dem κορυνίτης steht.
κορυνοφόρος	= κορυνηφόρος, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 270.
κορυνώδης	ες, = κορυνιόεις, Theophr.
κορυπτιάω	erkl. Hesych. γαυριάω; bei Ar. <i>Eq</i>. 1341 steht jetzt richtig κερουτιάω.
κορυπτίλος	ὁ, <i>der Stößige, der mit den Hörnern stößt</i>, Theocr. 5.147, v.l. κορύττιλος.
κορύπτω	(κόρυς), = κυρίσσω, <i>mit dem Kopfe, mit den Hörnern stoßen</i>; Theocr. 3.5; vgl. Tzetz. zu Lycophr. 558; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 31.
κόρυς	υθος, ἡ, acc. κόρυθα u. κόρον, <i>Helm, Sturmhaube</i>; Hom. oft; χαλκήρης, ἱπποδάσεια, <i>Il</i>. 15.535, λαμπραί, 17.269, u. ä., also von Metall u. dadurch von der ledernen κυνέη unterschieden, obwohl Agamemnons Helm, 12.184 ff., κυνέη u. κόρυς heißt; σύν θ’ ἱπποκόμοις κορύθεσσιν Soph. <i>Ant</i>. 116; Eur. braucht es auch für Kopf, ἄρτι γένυν ὑπὸ κόρυθ’ ἁπαλότριχα βάλλει <i>Bacch</i>. 1186. – Κόρυν steht <i>Il</i>. 13.131, 16.215 u. Luc. <i>D.D</i>. 20.10. – Nach den <i>VLL</i> auch = κόρυδος.
κορύσσω	act. nur praes. u. impf., <i>mit dem Helm versehen, wappnen, rüften, zum Kampf anregen</i>; κορύσσουσα κλόνον ἀνδρῶν Hes. <i>Sc</i>. 148; auch μάχην, 198; πόλεμον κορύσσων <i>Il</i>. 2.273; ἀμφὶ γῆν μὲν πατρίαν φιλαιμάτους ἀλκὰς κορύσσοντα Eur. <i>Rhes</i>. 933; übertr., ἔργον Pind. <i>I</i>. 7.54; <i>einrichten</i>, wie βίον κορυσσέμεν ὀρθοβούλοις μαχαναῖς, das Leben <i>ausrüften</i> (gegen das Unglück), <i>Ol</i>. 8.78. – Häufiger <b>med</b>., <i>sich rüsten, waffnen</i>; aor. κορυσσάμενος, <i>Il</i>. 19.397 (wofür Ath. III.127a δίκην ἀλεκτρυόνος κορύξασθαι), u. perf. pass. κεκορυθμένος, <i>gerüstet, gewappnet</i>; τὼ δὲ κορυσσέσθην <i>Il</i>. 4.274; Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ 7.206, u. öfter in dieser Zusammenstellung, bes. κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ, wie Eur. <i>Andr</i>. 279, der auch χρυσέων ὅπλων κεκορυθμένος ἐνδυτά sagt, <i>I.A</i>. 1073, also den accus. damit verbindet, nach Analogie der Verba des Anziehens. – Uebh. <i>anschwellen lassen, erheben</i>, (ὁ ποταμὸς) κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο ὑψόσ’ ἀειρόμενος <i>Il</i>. 21.306; daher im pass. = <i>sich erheben, anschwellen</i>, von den Meereswogen, 4.424, wie Ap.Rh. 2.70 u. Sp., χείμαρρε, τί δὴ τόσσον κορύσσῃ Antiphil. 31 (IX.277). – S. noch κορυστός.
κορυστής	ὁ, <i>der Gehelmte, Gewappnete, der Kämpfer</i>; ἀνήρ <i>Il</i>. 16.603, öfter. – Vgl. noch ἱπποκορυστής u. χαλκοκορυστής.
κορυστός	<i>gehäuft</i>, Hesych. (wo falsch κορυτός steht) ἐπίμεστον; bes. vom Getreidemaß; <font color="brown">im Ggstz des gestrichenen, ψηκτὸς μόδιος</font>, <i>Inscr</i>. 123 u. A.
κορύττιλος	ὁ, s. κορυπτίλος.
κορυφαγενής	[ᾱ], heißt Athene, <i>die Hauptgeborne</i>, die aus dem Haupte des Zeus hervorgegangene, Plut. <i>Is. et Os</i>. 76.
κορυφαία	ἡ, <i>der Teil am Pferdezaum, durch welchen das Gebiß am Kopfe befestigt u. gehalten wird, der Kopf-, Stirnriemen</i>, περὶ τὸ ὦτα, Xen. <i>de re Eq</i>. 3.2, 5.1; Poll. 1.147. Vgl. κορυφαῖος.
κορύφαινα	ἡ, <i>ein Fisch</i>, sonst ἵππουρος genannt, Dorio bei Ath. VII.304c.
κορυφαῖον	τό, <i>der obere Rand des Stellnetzes</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 10.2; Poll. 5.31. – Neutr. zu κορυφαῖος.
κορυφαῖος	<i>obenan, and er Spitze stehend</i>, ὁ κορυφαῖος, <i>der Oberste, der Anführer</i>; αὐτὸς ἕκαστος βουλόμενος κορ. εἶναι Her. 3.82, vgl. 159, 6.98; so Plat. <i>Theaet</i>. 173c; <i>die Parteihäupter</i>, Pol. 28.4.6 u. a. Sp., die auch den superl. bilden, περιπατητικῶν ὁ κορυφαιότατος Plut. <i>adv. Col</i>. 14; Luc. <i>Soloec</i>. 5 tadelt den Ausdruck τῶν φίλων ὁ κορυφαιότατος, vgl. aber <i>paras</i>. 42, <i>Alex</i>. 30 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 69. – Bes. <i>der Chorführer, Vorsänger, Vortänzer des Chors</i>, Arist. <i>Polit</i>. 3.4, Posidon. bei Ath. IV.152b; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 954 u. Schol.; Dem. 21.60 sagt Ἀριστείδης καὶ γέρων ἐστὶν ἤδη καὶ ἴσως ἥττων χορευτής· ἦν δέ ποθ’ ἡγεμὼν τῆς φυλῆς κορυφαῖος; unterschieden von den Choregen; Arist. <i>mund</i>. 6 M. καθάπερ ἐν χορῷ κορυφαίου κατάρξαντος συνεπηχεῖ πᾶς ὁ χορός. – Als Beiname des Zeus (Jupiter <i>capitolinus</i>) u. der Artemis erwähnt bei Paus. 2.4.5, 28.2.
κορύφαλος	ὁ, bei Suid. falsch für κορύδαλος.
κορυφάς	άδος, ἡ, <i>der Rand des Nabels</i>, Galen.
κορυφαστήρ	ῆρος, ὁ, v.l. für κορυφιστήρ.
κορυφή	ἡ (vgl. κόρυς), eigtl. <i>der Scheitel, Wirbel am Kopf</i>, Medic.; Poll. 2.38; <i>der oberste Teil des Kopfes</i>, nach Arist. <i>H.A</i>.1.7 zwischen βρέγμα u. ἴνιον liegend; πατέρος Ἀθαναία κορυφὰν κατ’ ἄκραν ἀνορούσασα Pind. <i>Ol</i>. 7.36; beim Pferde wird es <i>Il</i>. 8.83 beschrieben : ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅθι τε πρῶται τρίχες ἵππων κρανίῳ ἐμπεφύασι; vgl. Xen. <i>re Eq</i>. 1.11; des Menschen, <i>H.h. Apoll</i>. 309, Her. 4.187 u. A. – Bes. auch <i>Berghaupt, Berggipfel</i>; οὔρεος ἐκ κορυφῆς <i>Il</i>. 2.456; Οὐλύμποιο 1.499, öfter; Αἴτνας μελάμφυλλοι Pind. <i>P</i>. 1.27; Παρνησιάδες Eur. <i>Ion</i> 86; Ar. <i>Nub</i>. 271; auch in Prosa, Her. 8.37, 4.181, Thuc. 2.99 u. A.; ἀπὸ τᾶς κορυφᾶς ἐς τὰν βάσιν Tim.Locr. 98b. – <i>Der Scheitelpunkt des Winkels</i>, Pol. 1.26.16; <i>die Spitze des Dreiecks</i>, 2.14.8; Mathem. Bei Poll. 2.146 <i>Fingerspitzen</i>. Auch <i>ein Teil eines Knochens</i>, 2.183. – Uebh. <i>das Höchste, Vortrefflichste</i>, Pind. oft, ἀέθλων <i>Ol</i>. 2.14, πάγχρυσος κτεάνων 7.4, παντὸς ἔχει κορυφάν, den Gipfel von Allem, <i>P</i>. 9.82, ἀρετᾶν <i>N</i>. 1.34, wie <i>Ol</i>. 1.13; <i>die höchste Gewalt</i>, κορυφᾷ Διὸς εἰ κρανθῇ πρᾶγμα τέλειον Aesch. <i>Suppl</i>. 86; <i>die Hauptsache</i>, ἔρχομαι γὰρ ἐπὶ τὴν κορυφὴν ὧν εἴρηκα Plat. <i>Crat</i>. 415a; vgl. τελεύτασαν δὲ λόγων κορυφαὶ ἐν ἀλαθείᾳ πετοῖσαι Pind. <i>Ol</i>. 7.68; τὴν κορυφὴν ἐπιτιθέναι, <i>den Gipfel hinzufügen, beendigen, vollenden</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 22.
κορυφιστήρ	ῆρος, ὁ, am Pferdezaum, = κορυφαία, Hesych. Nach Poll. 5.31 = κορυφαῖον.
κορυφιστής	ὁ, = κορυφιστήρ; nach Hesych. <i>ein Hauptschmuck der Frauen</i>, τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν χρυσίον.
κόρυφος	ὁ, nach Hesych. <i>ein kleiner Vogel</i>, auch κόραφος geschrieben, u. κόρυμβος γυναικεῖος, id.
κορυφύω	<i>Etwas zu einem Gipfel, einer Spitze machen, es auf die höchste Höhe bringen, vollenden</i>; act. erst Sp., wie Plut. <i>Pericl</i>. 13; <i>Geop</i>. – Pass., κῦμα κορυφοῦται, <i>die Woge gipfelt sich, erreicht ihre höchste Höhe, Il</i>. 4.426; so κορυφούμενον σάλος θαλάσσης u. πόθου Aristaen. 1.10; τὸ ἔσχατον κορυφοῦται βασιλεῦσιν Pind. <i>Ol</i>. 1.113, den Königen gipfelt sich das Höchste, d.i. die Könige erreichen das höchste Glück. – Von Zahlen, <i>in eine Hauptsumme zusammenziehen, addieren</i>, κορυφούμενος εἰς ἓν ἀριθμός Alc. Mess. 21 (VII.429); – von den Pyramiden, εἰς μονάδα κορυφοῦσθαι, in eine Spitze, die Eins ist, zusammenlaufen, Iambl. in Nic.
κορυφώδης	ες, <i>gipfelartig, sich spitz erhebend</i>, φύματα Hippocr.
κορύφωμα	τό, <i>die Spitze, der Gipfel</i>, Sp.
κορύφωσις	ἡ, <i>das Addieren, das in eine Hauptsumme Zusammenfassen</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2 p. 126.
κόρχορος	ὁ, = κόρκορος.
κορωναῖος	ἀμπέλου ἢ συκῆς εἶδος, Hesych. S. κορώνεως.
κορωνεκάβη	ἡ, <i>ein uraltes Weib</i>, so alt wie Hekabe, eine zweite Hekabe, die das Alter der Krähe erreicht, welche nach der Sage 900 Jahre lebt, Myrin. 4 (XI.67).
κορώνεως	ω, συκῆ, ἡ, von der Farbe benannt, <i>krähenfarbige, graue Feige</i>; Ar. <i>Pax</i> 611; ἰσχάς Poll. 6.81; auch σταφυλή, id. 6.82; vgl. κορωναῖος; auch v.l. der mss. bei Ar. κορώναιον.
κορώνη	ἡ (vgl. κορωνός u. κορωνίς),<br><b>1)</b> bei Hom. ein Meervogel, <i>die Meerkrähe; Od</i>. 12.418, 14.308; κορῶναι εἰνάλιαι 5.66; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 15.23 u. 3.9. – <i>Die eigentliche Krähe</i>, λακέρυζα, Hes. <i>O</i>. 745; Archil. bei Ath. XIII.594d. Man schrieb ihr ein langes Leben zu; dah. ὑπὲρ τὰς κορώνας βεβιωκώς, von sehr alten Leuten, Poll. 2.16. <font color="darkblue">sprichwörtlich κορώνη τὸν σκορπίον</font>, Mel. 4 (XII.92); vgl. Zenob. 4.57.<br><b>2)</b> <i>alles Gebogene, Gekrümmte</i>;<br>   <b>a)</b> <i>der Ring an der Haustür</i>, mit dem diese zugezogen wird, θύρην δ’ ἐπέρυσσε κορώνῃ ἀργυρέῃ <i>Od</i>. 1.441, vgl. 7.90, 21.138; Sp.; auch wie κόραξ, <i>ein Türklopfer</i>.<br>   <b>b)</b> <i>das äußerste, gekrümmte und mit einem Ringe versehene Ende des Bogens</i>, von Metall, an dem man die Bogensehne befestigte, πᾶν δ’ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην <i>Il</i>. 4.111, vgl. <i>Od</i>. 21.165.<br>   <b>c)</b> <i>das gebogene Hinterteil des Schiffes und die daran angebrachten Verzierungen</i>, Arat. 345. Vgl. κορωνίς.<br>   <b>d)</b> <i>das äußerste, gekrümmte oder in einen Knopf auslaufende Ende der Pflugdeichsel</i>, woran das Joch mit dem Jochriemen befestigt wurde, Ap.Rh. 3.1317; Poll. 1.252.<br>   <b>e)</b> <i>Kranz, Krone, corona</i>, Sp.<br><b>3)</b> aus b) folgt die Verbindung κορώνην ἐπιθεῖναί τινι, z.B. τῷ βίῳ, Luc. <i>Peregrin</i>. 33, <i>ein Ende, den Beschluß machen</i>, Sp. – S. κορωνίς.
κορωνιάω	<b>1)</b> <i>eine κορώνη bilden, sich krümmen</i>, κορωνιόωντα πέτηλα, <i>gebogen</i>e Blätter, Hes. <i>Sc</i>. 289, v.l. für κορυνιόωντα.<br><b>2)</b> vom Stiere, <i>Hals u. Hörner hoch tragen</i>, als Ausdruck des Mutes, <i>VLL</i> erkl. γαυριᾶν; ὁ πῶλος κορωνιῶν ἕστηκε Philp. 50 (IX.777); übertr. von Menschen, <i>stolz tun, sich brüsten</i>, Pol. 27.13.6.
κορωνιδεύς	ὁ, <i>das Junge der Krähe</i>, Cratin. in <i>B.A</i>. 105.23.
κορωνίζω	= τῇ κορώνῃ ἀγείρω, <i>mit einer Krähe einsammeln, betteln</i>, indem man eine Krähe auf der Hand hält u. Bettellieder, κορωνίσματα singt; vgl. Ath. VIII.359e u. s. oben ἀγείρω.
κορώνιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
κορώνιος	<i>gekrümmt, krummhornig</i>, Hesych.
κορωνίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>gekrümmt</i>;<br>   <b>a)</b> bei Hom. Beiwort der Schiffe, die mit gekrümmtem Hinterteil versehen sind, καμπυλόπρυμνοι erkl. die <i>VLL</i>; οἴκαδ’ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσι <i>Il</i>. 1.170, öfter.<br>   <b>b)</b> <i>krummhornig</i>, Rinder, Theocr. 25.151.<br><b>2)</b> subst., <i>alles Gekrümmte, Gebogene</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>ein gewundener u. verschlungener Federzug, Schnörkel, den man am Schluß eines Buches oder eines Abschnittes in demselben anbrachte</i>, τὸ ἐπιτιθέμενον ἐν τῷ τέλει τῶν βιβλίων, <i>EM</i> 530.40; dah. übh. <i>Schluß, Ende</i>; so Philodem. 14 (XI.41), wo das Leben mit einem Buche verglichen ist, αὐτὴν ἀλλὰ τάχιστα κορωνίδα γράψατε, μοῦσαι; auch ἄχρι κορωνίδος, <i>bis zum Schluß, bis zu Ende</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 14; ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ὅλη μέχρι τῆς κορωνίδος, <i>fort. Alex</i>. 2.1. Dah. auch <i>das Aeußerste, Höchste, Vortrefflichste einer Sache</i>, τὴν κορωνίδα τῶν ἀγαθῶν Heliod. 10.39; u. κορωνίδα ἐπιτιθέναι, wie κορώνην, Luc. <i>hist.conscr</i>. 26, <i>den Schluß machen</i>; Plut. So heißt Homer ἡ τῶν ποιητῶν κορ., Anonym. <i>progymn</i>. 3, <font color="#494">Walz</font> p. 605.<br>   <b>b)</b> <i>Kranz</i>; ἴων τε κορωνίδας οὔλας Stesichor. bei Ath. III.81d; Sp.<br>   <b>c)</b> bei den Gramm. <i>das dem spiritus lenis gleiche Zeichen für die Krasis</i>, z.B. τοὐμόν, für τὸ ἐμόν, u. ä.<br>   <b>d)</b> <i>eine Verzierung am Kapitäl der Säulen</i>, Sp.
κορώνισμα	τό, <i>das Krähenlied</i>, welches die κορωνισταί abfangen, Hesych.
κορωνιστής	ὁ, <i>der mit einer Krähe herumzieht u. indem er ein Lied dazu singt, Gaben einsammelt, bettelt</i>, οἱ τῇ κορώνῃ ἀγείροντες, Ath. VIII.360b; Hesych. – Aber Plut. <i>mul.virt</i>. p. 305 sagt τῶν ἡλίκων ἔτι κομώντων, οὓς κορωνιστάς, ὡς ἔοικεν, ἀπὸ τῆς κόμης ὠνόμαζον, was sich auf einen eigentümlichen Sprachgebrauch der Kymäer zu beziehen scheint.
κορωνοβόλος	<i>Krähen schießend</i>; τὸ κορ., <i>ein Werkzeug, etwa eine Schleuder, um Krähen u. andere Vögel zu schießen</i>; ᾧ πτηνὰς ἠκροβόλιζε χένας <i>Ep.adesp</i>. 667 (VII.546).
κορωνοπόδιον	τό, dim. von κορωνόπους, <i>ein Kraut</i>, Sp.
κορωνοποδοειδής	ές, <i>von der Art des κορωνόπους</i>, Theophr.
κορωνόπους	ποδος, ὁ, <i>Krähenfuß</i>, ein Kraut, Theophr., Diosc.
κορωνός	<i>gekrümmt, gebogen</i>; βοῦς, <i>mit krummen Hörnern</i>, wie ἕλιξ, Archil. frg. 8; aber <i>EM</i> 530.28 erkl. ὑψαύχην, γαυριῶν. Vgl. κορωνιάω, κορώνη u. κορωνίς.
κοσκινεύω	<i>mit dem Siebe</i>, κόσκινον, <i>sichten, sieben</i>; Democr. bei S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.117; Plut. <i>plac.phil</i>. 4.19.
κοσκινηδόν	<i>nach Art eines Siebes, wie beim Sieben</i>; οἱ σεισμοὶ κοσκινηδὸν καὶ ἡ χιὼν σωρηδόν Luc. <i>Tim</i>. 3; <i>epist. Saturn</i>. 24.
κοσκινίζω	= κοσκινεύω, Diosc. u. a. Sp.
κοσκίνιον	τό, dim. zu κόσκινον, Ath. XIV.647f.
κοσκίνισις	ἡ, <i>das Sieben, VLL</i>.
κοσκινόγυρος	[ῡ], ὁ, = τηλία, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1038.
κοσκινομαντεία	ἡ, = κοσκινομαντική ?
κοσκινομαντική	ἡ, sc. τέχνη, <i>Siebwahrsagerkunst</i>.
κοσκινόμαντις	ιδος, ὁ (Choerobosc. bei <i>B.A</i>. 1193), <i>der Siebwahrsager, der aus einem Siebe prophezeit</i>; Phidippid. com. bei Poll. 7.188; Artemid. 2.69; – auch ἡ, <i>die Siebwahrsagerin</i>, Theocr. 3.31, Schol. ἡ διὰ κοσκίνου μαντευομένη; – Luc. <i>Alex</i>. 9 κοσκίνῳ τὸ τοῦ λόγου μαντεύεσθαι; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 8.5.
κόσκινον	τό, <i>das Sieb</i>; nach Poll. 6.74 <i>ein Binsengeflecht zum Sieben des Mehles</i>; τετρημένον Plat. <i>Gorg</i>. 493 h, wie τρητόν Antipat. Sid. 59 (VI.291), dem nachher διὰ πυκνῶν σχοίνων entspricht; διὰ κοσκίνου οὐρεῖν Ar. <i>Nub</i>. 373, komische Erklärung des Regens. Bekannt ist die Strafe der Danaiden, Wasser in ein Sieb zu schöpfen, wonach Plat. <i>Rep</i>. II.363d sagt τοὺς ἀνοσίους ἐν ᾅδου κοσκίνῳὕδωρ φέρειν ἀναγκάζουσι, vgl. Luc. <i>Demon</i>. 28. – Vgl. auch κοσκινόμαντις.
κοσκινοποιός	ὁ, <i>der Siebmacher</i>, Philyll. bei Poll. 7.110.
κοσκινοπώλης	ὁ, <i>der Siebhändler</i>, Nicophr. bei Ath. III.126e.
κοσκινόρινος	[ρῑ], <i>mit einem wie ein Sieb durchlöcherten Leder</i>, vielleicht von einem alten Schilde, Hesych.; oder <i>ein Fell, zum Siebmachen geeignet</i>.
κοσκυλμάτιον	τό (dim. von einem ungebräuchlichen κόσκυλμα, das vielleicht mit σκύλλω zusammenhängt), <i>Lederschnitzelchen, Abgang von Leder, VLL</i>; komisch Ar. <i>Eq</i>. 49, mit Anspielung auf das Gerberhandwerk des Kleon, ἐθώπευ’, ἐκολάκευ’, ἐξηπάτα κοσκυλματίοις ἄκροισι τοιαυτὶ λέγων, <i>Wortschnitzet, Wortgekräusel</i>.
κοσμαγός	[ᾱ], ὁ, <i>der Weltlenker</i>, Synes. <i>Hymn</i>.
κοσμαγωγός	<i>der Weltlenker</i>, Sp.
κοσμάριον	τό, dim. von κόσμος, <i>kleiner Schmuck</i>; Ath. XI.474e; Hesych.
κοσμεργάτης	ὁ, <i>der Weltschöpfer</i>, Sp.
κοσμέω	<b>1)</b> <i>ordnen</i>; bes. <i>ein Heer zur Schlacht in Reih’ und Glied stellen, Il</i>., κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας 2.534, vgl. 14.379; ἐπεὶ κόσμηθεν, = ἐκοσμήθησαν, 3.1; πένταχα κοσμηθέντες, in fünf Scharen geordnet, 12.87 (vgl. διακοσμέω); auch im med., κοσμησάμενος πολιήτας, nachdem er sich die Bürger, seine Bürger geordnet hat, 2.806; Θρῇκα κοσμήσων στρατόν Eur. <i>Rhes</i>. 662; u. in Prosa, ἐπὶ τάξις πλεῦνας ἐκεκοσμέατο Her. 9.31, στρατιὰ θεῶν κατὰ ἕνδεκα μέρη κεκοσμημένη Plat. <i>Phaedr</i>. 247a; auch τεταγμένον τε καὶ κεκοσμημένον πρᾶγμα, <i>Gorg</i>. 504a; auch ταπεινὸς καὶ κεκοσμημένος, gesetzt u. bescheiden, <i>Legg</i>. IV.716a. – Daher auch = <i>befehlen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1082, τὰ κοσμούμενα, <i>die Anordnungen, Befehle, Ant</i>. 673; so noch Dion.Hal. 2.7, ἡγεμὼν ἑκάστην ἐκόσμει δεκάδα. – Bes. bei den Kretern = <i>die höchste obrigkeitliche Würde haben</i>, Pol. 23.15.1; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 2.10. – Uebh. <i>anordnen, einrichten</i>; δεῖπνον Pind. <i>N</i>. 1.22; τράπεζαν Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.6; τράπεζαν ἀφθόνως αὑτῷ κεκοσμημένον Bato bei Ath. XIV.639f; vgl. noch Soph. ἡ μὲν εἰς τάφον λέβητα κοσμεῖ, <i>El</i>. 1393; ἀοιδήν <i>H.h</i>. 6.59; ἔργα κοσμεῖν, die Geschäfte <i>ordentlich ausrichten, verrichten</i>, Hes. <i>O</i>. 308. – Κοσμεῖσθαι εἴς τι, <i>zu Etwas gerechnet, zugeordnet werden</i>, τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς Πέρσας κεκοσμέαται, Her. 6.41, vgl. 3.91.<br><b>2)</b> <i>schmücken, zieren</i>, χρυσῷ κοσμηθεῖσα Ἀφροδίτη <i>H.h. Ven</i>. 65; Hes. <i>O</i>. 72, <i>Th</i>. 573; δόμον τριπόδεσσιν Pind. <i>I</i>. 1.19; λαφύροις δῶμα κοσμήσει πατρός Aesch. <i>Spt</i>. 461; τοῖς ἐμοῖς ὅπλοισι κοσμηθεὶς φανεῖ Soph. <i>Phil</i>. 1053, wie Eur. <i>Phoen</i>. 1368 u. öfter; in Prosa häufig, z.B. ἀλλοτρίοις χρώμασι καὶ κόσμοις κοσμούμενος Plat. <i>Phaedr</i>. 249d; auch μεθ’ ὅπλων τε καὶ ἵππων κοσμεῖσθαι, <i>Legg</i>. VII.796c; Sp. – <i>Ehren</i>, bes. die Toten, τάφον Soph. <i>Ant</i>. 592, λουτροῖς ἐκόσμησ’ ἄθλιον βάρος <i>El</i>. 1128, ὅταν σὺ κοσμήσῃς νέκυν Eur. <i>Troad</i>. 1147; mit Worten, εὖ ὅδε ἑαυτὸν κοσμεῖ τῷ λόγῳ Plat. <i>Lach</i>. 197e, u. so auch A.; αἱ τῶνδε ἀρεταὶ τὴν πόλιν ἐκόσμησαν Thuc. 2.42; καὶ τιμᾶν Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.3; auch ἐπὶ τὸ μεῖζον κοσμεῖν, <i>ausschmücken</i> u. vergrößern, Thuc. 1.21; <i>bereichern</i>, πλούτῳ ὑπερβάλλοντι ἐκόσμησε Hdn. 3.10.12.
κόσμημα	τό, <i>das Geschmückte, der Schmuck</i>; τὸ πολέμου Plat. <i>Legg</i>. XII.956a; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.7; Sp., wie Luc. <i>somn</i>. 10.
κόσμησις	ἡ, <i>das Ordnen, Schmücken, der Schmuck</i>; ταῖς τῆς ψυχῆς τάξεσί τε καὶ κοσμήσεσι Plat. <i>Gorg</i>. 504d; <i>Critia</i>. 117b; Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 23.
κοσμητάς	ᾶ, ὁ, <i>der Ordnende</i>, Beiname des Zeus in Lazedämon, Paus. 3.17.4.
κοσμήτειρα	ἡ, fem. zu κοσμητήρ, Orph. <i>H</i>. 9.8. – In Ephesus <i>eine weibliche Obrigkeit, Inscr</i>.
κοσμητεύω	<i>ein Kosmet sein, Inscr</i>. oft.
κοσμητήρ	ῆρος, ὁ, = κοσμητής, <i>der Ordner</i>; μάχης p. bei Aesch. 3.185; πόληος Maneth. 1.105. Auch Plut. <i>Cim</i>. 7.
κοσμητήριον	τό, <i>der Besen</i>, Hesych. – In Sicyon <i>ein Zimmer zum Aufbewahren von Bildsäulen</i>, Paus. 2.7.5.
κοσμητής	ὁ, <i>der Ordner, der das Heer zur Schlacht in Ordnung stellt</i>, πολέμου p. bei Aesch. 3.185; – <i>der da schmückt, putzt</i>, τοὺς κοσμητάς, οἳ ὑποχρίουσί τε καὶ ἐντρίβουσιν αὐτούς Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.20. – In Athen <i>eine Obrigkeit, welche die Aufsicht über die Gymnasien hatte</i>, Teles bei Stob. <i>Flor</i>. 98.72; <i>Inscr</i>.
κοσμητικός	<i>zum Ordnen, Schmücken gehörig, geschickt</i>; ἡ κοσμητική, sc. τέχνη, <i>die Kunst zu schmücken</i>, Plat. <i>Soph</i>. 277a, <i>Polit</i>. 282a.
κοσμητός	<i>geordnet, in Ordnung gebracht</i>; πρασιαί <i>Od</i>. 7.27.
κοσμήτρια	ἡ, fem. zu κοσμητήρ, Sp.
κόσμητρον	τό, <i>Werkzeug zum Putzen, der Besen; Schol. Ar. Pax</i> 59; Suid. v. κάλλυντρον.
κοσμήτωρ	ορος, ὁ, = κοσμητήρ; die Atriden Agamemnon und. Menelaus heißen κοσμήτορε λαῶν, <i>Il</i>. 1.16, 375, 3.236, <i>die Ordner der Kriegsscharen, die Herrscher; Od</i>. 18.152; auch παιδός, <i>Leiter</i>, Ap.Rh. 1.194.
κοσμιαῖος	<i>von der Größe der Welt</i>, Democrit. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 348.
κοσμίζω	= κοσμέω, bei Hesych., <i>fegen</i>.
κοσμικός	<i>was zur Welt gehört, sie betrifft</i>; τὰ κοσμικὰ πάντα Arist. <i>phys</i>. 2.4; Sp. Bei den K.S. = <i>weltlich</i>, im Ggstz des Geistlichen, des die Geistlichkeit Betreffenden; <i>irdisch</i>, vergänglich.
κοσμίον	τό, dim. von κόσμος, oder richtiger κόσμιον, als neutr. zu κόσμιος, <i>der Schmuck</i>, Sp.; στρατηγικά, βασιλικά, Plut. <i>Ant</i>. 17 Demetr. 45.
κόσμιος	<i>ordentlich, im geregelten, ordentlichen Zustande</i>; bes. in sittlicher Beziehung, <i>ruhig u. mäßig</i>, in Bezug auf Begierden u. Leidenschaften, <i>sittsam, ehrbar</i>; Ar. <i>Plut</i>. 89 vrbdt δικαίους καὶ σοφοὺς καὶ κοσμίους; Plat. κόσμιοι καὶ εὔκολοι, <i>Rep</i>. I.329d; πρὸς τοὺς θεούς <i>Symp</i>. 193a; ἡ κοσμία τε καὶ φρόνιμος ψυχή <i>Phaed</i>. 108a; ἄνδρας κοσμίους ἐν διαίτῃ <i>Rep</i>. III.408a; κοσμία δαπάνη, δίαιτα, VIII.560d, <i>epist</i>. VII.340e; οἴκησις <i>Critia</i>. 112c. Bei den Rednern oft <i>als Lob eines guten, ehrbaren Bürgers</i>, Lys. 1.26, 7.41, 22.19; δικαίας καὶ κοσμίας ἐπιθυμῶν πολιτείας Isocr. 7.70; κόσμιοι στρατιῶται καὶ πειθόμενοι Xen. <i>An</i>. 6.6.32; ὁμιλία, <i>keuscher, ehrbarer Umgang, Mem</i>. 3.11.14. – Τὸ κόσμιον, <i>Ehrbarkeit, Anstand</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.802e; vgl. Soph. τὸ κόσμιον μεθεῖσα, <i>El</i>. 860. S. κοσμίον.<br><font color="darkgreen">• Adv. κοσμίως</font>; Ar. <i>Plut</i>. 709, 978; κοσμίως ζῆν, <font color="brown">im Ggstz von ἀτάκτως</font>, <i>ordentlich</i> leben, Isocr. 2.31; κοσμίως πάντα πράττειν καὶ ἡσυχῇ Plat. <i>Charm</i>. 159b; βαδίζειν Luc. <i>Hermot</i>. 18.<br>Bei Plut. <i>exil</i>. 5 = <i>Weltbürger</i>, κοσμοπολίτης.
κοσμιότης	ητος, ἡ, <i>die Eigenschaft des κόσμιος, ein ordentliches, gesetztes, gesittetes Betragen, Anstand, Ehrbarkeit</i>, nach Plat. <i>defin</i>. 412d ὕπειξις ἑκουσία πρὸς τὸ φανὲν βέλτιστον, εὐταξία περὶ κίνησιν σώματος; <font color="blue">neben σωφροσύνη</font>, <i>Gorg</i>. 508a; Ar. <i>Plut</i>. 564; διὰ κοσμιότητος ζημιοῦν Dem. 59.80; <font color="brown">Gegensatz der ἀκολασία</font>, Arist. <i>Eth</i>. 2.8; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 55.
κοσμιώδης	ες, <i>schmückend</i>, Clem.Al.
κοσμοάτωρ	ορος, ὁ, <i>Vater der Welt</i>, v.l. für κοσμοκράτωρ, bei Orph.
κοσμόβιος	ὁ, <i>der für die Welt, das Irdische lebt</i>, Greg.Naz.
κοσμογένεια	ἡ, <i>die Weltschöpfung</i>, Clem.Al.
κοσμογενία	ἡ, <i>die Weltschöpfung</i>, aber l.d.
κοσμογονία	ἡ, <i>Weltentstehung, Weltschöpfung</i>, die ältere u. bessere Form für κοσμογένεια; eine Schrift des Parmenides mit diesem Titel erwähnt Plut. <i>amator</i>. 13.
κοσμογόνος	<i>die Welt hervorbringend, schaffend</i>, Sp.
κοσμογραφία	ἡ, <i>Weltbeschreibung</i>, Clem.Al.
κοσμογράφος	<i>die Welt beschreibend</i>, Sp.
κοσμοδεσπότης	ὁ, <i>Herr der Welt</i>, Eust.
κοσμοδιοικητικός	ή, όν, <i>die Welt verwaltend, regierend</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. 2 p. 66.
κοσμοειδής	ές, <i>weltähnlich</i>, Sp., auch adv.
κοσμοθέτης	ὁ, <i>der Weltordner, Gott</i>, K.S.
κοσμοκίνητος	<i>in der Welt bewegt</i>, Sp.
κοσμοκόμης	heißt <i>der Kamm, das Haar ordnend</i>, Philp. 18 (VI.247).
κοσμοκρατορικός	ή, όν, <i>weltbeherrschend</i>, ἀρχή, Euseb.
κοσμοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>der Weltbeherrscher, Weltregierer</i>, Orph. <i>H</i>. 4.3 u. a. Sp., bes. K.S.
κοσμοκτίστωρ	ορος, ὁ, <i>Weltgründer, Weltschöpfer</i>, Sp.
κοσμοκτόνος	<i>die Welt tötend, vernichtend</i>, Pisid.
κοσμόλεθρος	<i>die Welt tötend, vernichtend</i>, Pisid.
κοσμολέτης	ὁ, <i>die Welt tötend, vernichtend</i>, K.S.
κοσμολογία	ἡ, <i>Unterricht, Lehre von der Welt</i>.
κοσμολογικός	ή, όν, <i>die Lehre von der Welt betreffend</i>, φιλοσοφία, Sp.
κοσμομανής	πόλεμος, <i>die Welt durchwütend, Orac.Sib</i>. 5.618.
κοσμοπλαστέω	<i>die Welt bilden, gestalten</i>, Philo.
κοσμοπλάστης	ὁ, <i>der Weltbildner, -schöpfer</i>, Philo.
κοσμοπληθής	ές, <i>die Welt erfüllend</i>, Sp.
κοσμοπλόκος	Beiname des Apollo, als Sonnengottes, <i>der die Welt zusammenhält</i>; Orph. <i>H</i>. 33.16; <i>Hymn. in Apoll</i>. (IX.525.11).
κοσμοποιέω	<i>die Welt machen, schaffen</i>, von Gott, Plut. <i>Symp</i>. 8.2.3; von den Philosophen, <i>die Welt entstehen lassen</i>, z.B. ἐξ ἀκινήτων γὰρ ἄρχεται κοσμοποιεῖν ὁ Ἀναξαγόρας Arist. <i>coel</i>. 3, vgl. <i>metaphys</i>. 13.3.
κοσμοποιήτης	ὁ, <i>der Weltschöpfer</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 976.
κοσμοποιητικός	ή, όν, <i>die Weltschöpfung betreffend</i>, Philo.
κοσμοποιΐα	ἡ, <i>die Weltschöpfung</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 1.4 u. öfter, u. Sp. Ein Buch des Empedocles mit diesem Titel erwähnt Arist. <i>phys</i>. 2.4.
κοσμοποιός	<i>die Welt machend, erschaffend</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 1.25; Philo.
κοσμόπολις	ὁ, <i>Stadtordner, eine Obrigkeit bei den Lokrern</i>, Pol. 12.16.6.
κοσμοπολίτης	ὁ, <i>Weltbürger</i>, D.L. 6.63; in derselben Aeußerung des Diogenes bei Luc. <i>Vit.auct</i>. 8 steht κόσμου πολίτης; Sp.
κοσμοπολῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu κοσμοπολίτης, ψυχαί, Philo.
κοσμοπρεπής	ές, <i>der Welt anständig, gemäß</i>, Stob.
κοσμορύστης	ὁ, <i>Welterhalter</i>, Pisid.
κόσμος	ὁ (nach den Alten von κομέω, vgl. aber κάδμος, κέκασμαι, καίνυμαι),<br><b>1)</b> <i>Schmuck, Zierde</i>; ἐπειδὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον <i>Il</i>. 14.187, von Frauenputz, wie Hes. <i>O</i>. 76; von Pferdeschmuck, <i>Il</i>. 4.145; γλαυκόχροα κόσμον ἐλαίας Pind. <i>Ol</i>. 3.13; αἰγλᾶντα κόσμον <i>P</i>. 2.10, öfter; Tragg.; κόσμῳ τε χαίρων καὶ στολῇ Soph. <i>Trach</i>. 764; auch im plur., Aesch. <i>Ag</i>. 1244; οὐ στέφανοι οὐδ’ ἐπίχρυσοι κόσμοι Plat. <i>Legg</i>. VII.800e; γυναικεῖος κόσμος, <i>Frauenputz, Rep</i>. II.373c; übertr., γυναιξὶν κόσμον ἡ σιγὴ φέρει Soph. <i>Aj</i>. 286; so sagt die Panthea zu ihrem Manne σὺ γὰρ ἔμοιγε μέγιστος κόσμος ἔσει, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.2; οἷς κόσμος καλῶς τοῦτο δρᾶν, es gereicht ihnen zur Zierde, ist ihnen Ehre, Thuc. 1.5, wie Her. οὐκ ἔφερέ οἱ κόσμον 8.60, vgl. 142. Auch vom <i>Schmuck der Rede</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.7, <i>poet</i>. 36.<br><b>2)</b> <i>die Ordnung</i>; οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθα, in Ordnung, <i>Il</i>. 12.225; τοὶ δὲ κάθιζον ἐπὶ κληϊσιν ἕκαστοι κόσμῳ, sie saßen <i>in geordneter Reihe, Od</i>. 13.77; διάθες τόδε κόσμῳ Ar. <i>Av</i>. 1331; in Prosa, ὡς δὲ κόσμῳ ἐπεξῆς ἵζοντο Her. 8.67, κόσμῳ θέντες τὰ πάντα πρήγματα, von den Göttern, Alles anordnend, 2.52, vgl. 7.36; οἱ Αἰγύπτιοι ἔφευγον οὐδενὶ κόσμῳ, ohne alle Ordnung, 3.13; auch οἱ Πέρσαι ἔφευγον οὐδένα κόσμον, 9.65, öfter; auch τῶν Ἑλλήνων σὺν κόσμῳ ναυμαχεόντων κατὰ τάξιν, 8.86; κόσμου καὶ τάξεως τυχοῦσα οἰκία Plat. <i>Gorg</i>. 504a; Sp., wie Pol. 4.71.11; Dion.Hal. 1.24; ᾄδειν κατ’ οὐδένα κόσμον Plut. <i>Nicia</i>. 3; ἀτάκτως καὶ οὐδενὶ κόσμῳ προσπίπτοντες verbindet Thuc. 3.108, wie Aesch. τὸ δεξιὸν μὲν πρῶτον εὐτάκτως κέρας ἡγεῖτο κόσμῳ, <i>Pers</i>. 393; ἐν κόσμῳ πίνειν Plat. <i>Symp</i>. 223b; οὐδένα κόσμον ἐμπιπλάμενοι, unmäßig, Her. 8.117. – Bei Hom. oft <b>κατὰ κόσμον</b> <i>der Ordnung, dem Anstand u. den guten Sitten gemäß, mit Anstand, nach Gebühr</i>; εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον <i>Od</i>. 8.179; μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον <i>Il</i>. 2.214; auch verstärkt, εὖ κατὰ κόσμον, 10.472 u. öfter; so auch εἴρηκας ἀμφὶ κόσμον ἀψευδῆ λόγον Aesch. <i>Suppl</i>. 243. – Daher = <i>ordentliche Einrichtung, Anordnung</i>; ἵππου κόσμον ἄεισον, des hölzernen Pferdes, <i>Od</i>. 8.492; <i>gesetzliche Ordnung, Staatseinrichtung</i>, βουλομένων μεταστῆσαι τὸν κόσμον καὶ ἐς δημοκρατίαν τρέψαι Thuc. 4.46; μένειν ἐν τῷ ὀλιγαρχικῷ κόσμῳ 9.72, vgl. 64, 72; κόσμον τόνδε καταστησάμενος Her. 1.99; τῆς πολιτείας Isocr. 12.116.<br><b>3)</b> bei den Kretern <i>eine Obrigkeit</i>, den spartanischen Ephoren entsprechend, Arist. <i>Polit</i>. 2.8; <i>Inscr</i>.<br><b>4)</b> <i>die Weltordnung, das Weltall, die Welt</i>, weil sich in der wunderbaren Anordnung aller ihrer Teile die höchste Ordnung kund gibt; zuerst von Pythagoras so bezeichnet (<font color="#494">Bentley</font> <i>opusc. philol</i>. p. 347, 445); nach ihm von Empedocles, vgl. <font color="#494">Sturz</font> p. 526; als Kunstausdruck bei den Philosophen, bes. von Aristoteles an geläufig; ποταγορεύεται ὁ κόσμος ἀπὸ τᾶς τῶν πάντων διακοσμάσιος Callicrat. bei Stob. <i>fl</i>. 85.17.; über den Begriff des Wortes bei den Stoikern vgl. D.L. 7.137; – bes. <i>der Himmel u. die Himmelskörper</i>, vgl. Plat. <i>Tim</i>. 28b, <i>Gorg</i>. 508a, <i>Epinom</i>. 977b; ἅπασα γῆ ὑπὸ τῷ κόσμῳ κειμένη Isocr. 4.179; vgl. Pol. 12.25.7; ὁ περὶ τὴν γῆν ὅλος κόσμος Arist. <i>Meteor</i>. 1.2; τὸν ὅλον κόσμον καὶ τὰ θεῖα καὶ τὰς καλουμένας ὥρας νόμος καὶ τάξις διοικεῖν φαίνεται Dem. 26.27; auch <i>Anth</i>. oft, wie Nonn.; später bei den K.S., wo es wie im <i>NT</i> auch <i>das Irdische</i> im Gegensatz zum Göttlichen bezeichnet.
κοσμοσάνδαλον	τό, nannten die Dorier die Blume ὑάκινθος, Cratin. Ath. XV.681a u. Pherecr. <i>ib</i>. 685a; vgl. Paus. 2.35.5.
κοσμοσωτήριος	<i>die Welt errettend</i>, K.S.
κοσμοτέχνης	ὁ, <i>der Weltkünstler, Weltschöpfer</i>, Synes. <i>Hymn</i>.
κοσμοτεχνῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu κοσμοτέχνης; σοφία, Synes. <i>Hymn</i>.
κοσμοτρόφος	<i>welternährend</i>, Maneth. 1.2.
κοσμουργέω	<i>die Welt erschaffen</i>, Heraclit.
κοσμουργία	ἡ, <i>die Weltschöpfung</i>, Dion.Areop.
κοσμουργός	ὁ, <i>der Weltschöpfer</i>, Iambl.
κοσμοφθόρος	<i>die Welt vernichtend, weltzerstörend</i>, βασιλεύς Byz. anath. 16 (XI.270).
κοσμοφλεγής	ές, <i>die Welt verbrennend, B.A</i>. 1454.
κοσμοφορέω	<i>die Welt tragen</i>, Maccab.
κοσμόφρων	<i>weltlich gesinnt</i>, Sp.
κοσμοφυσάω	[ῡ], <i>sich aufblähen in weltlichem Stolze</i>, Sp.
κοσμώ	οῦς, ἡ, <i>eine Priesterin der Pallas</i> in Athen, Harp. v. τραπεζοφόρος.
κόσος	η, ον, ion. = πόσος.
κόσσαβος	ὁ, ion. = κότταβος.
κοσσίζομαι	<i>ohrfeigen</i>, Sp. Von κόσσος.
κόσσος	ὁ (vielleicht mit κόπτω od. mit κόρση zusammenhangend), <i>Ohrfeige, Backenstreich</i>, Sp.; Suid. erkl. ῥάπισμα.
κοσσύμβη	u. ä, s. κοσύμβη.
κοσσυφίζω	<i>wie eine Drossel singen, pfeifen</i>, Sp.
κόσσυφος	ὁ, att. κόττυφος, vgl. κόψιχος, <i>die Drossel</i>, bes. <i>die Schwarzdrossel, Amsel</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.19; Ael. <i>H.A</i>. 1.14; Matro bei Ath. IV.136d u. öfter; <font color="blue">neben κίχλαι</font>, Diocl. <i>ib</i>. VII.305b, wie in der <i>Anth</i>., z.B. M.Arg. 28 (IX.82).<br>Bei Paus. 9.22.4 <i>eine Art Hähne</i> in Tanagra. – Auch <i>ein Fisch</i>, Plin. <i>H.N</i>.
κοσταί	od. κόσται, αἱ, erkl. Hesych. κριθαί Vgl. ἀκοστή.
κοσταί	οἱ, <i>eine Art Fische</i>, Diphil. bei Ath. VIII.357a.
κοστάριον	τό, = κόστος, Strab. XVI.784.
κόστος	ὁ, <i>eine gewürzige, dem Pfeffer ähnliche Wurzel</i>, Theophr., Diosc.
κοσύμβη	ἡ, auch κοσσύμβη geschrieben, = κόσυμβος, <i>VLL</i>; nach Poll. 2.30 auch unattisch = κρωβύλος, <i>Haarschopf</i>, wenn nicht κορύμβη, die v.l., vorzuziehen.
κόσυμβος	ὁ, <i>Troddel, Franzen am Saume des Kleides, LXX.VLL</i>, nach denen es auch ein Zeugstreifen ist, durch welchen der aufgeschürzte Unterteil der ἐξωμίς gehalten wird; bei Dio Chrys. <i>ein zottiges Hirtenkleid</i>.
κοσυμβωτός	χιτών, <i>ein mit Troddeln oder Franzen besetztes Kleid, LXX</i>.
κοταίνω	Nebenform von κοτέω, Aesch. <i>Spt</i>. 467.
κοτάω	= κοτέω, s. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 896.
κότε	ion. = πότε.
κοτέ	ion. = ποτέ.
κοτεινός	<i>grollend, zürnend</i>, ψόγος, nach <font color="#494">Böckhs Verbesserung</font> für σκοτεινός, Pind. <i>N</i>. 7.61.
κότερος	ion. = πότερος.
κοτέω	<i>Groll (κότος) hegen, zürnen</i>; absol., οὐδ’ ὄθομαι κοτέοντος <i>Il</i>. 1.180, wie 23.391; τῆς δ’ ἀπάτης κοτέων, über den Betrug zürnend, 4.167; auch λέοντε δύω ἀμφὶ κταμένης ἐλάφοιο ἀλλήλοις κοτέοντε, Hes. <i>Sc</i>. 402; c. dat., κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει, dem folgdn φθονέω entsprechend, <i>mißgünstig, neidisch sein, O</i>. 25; κεκοτηότι θυμῷ, <i>Od</i>. 9.501, 19.71 u. sp.D., wie Ap.Rh.; κεκοτηότε δηριάασθον 2.89; sonst nur noch aor. κοτέσασα, <i>H.h. Cer</i>. 254. – Häufiger im <b>med</b>.; τῷ δ’ ἄρ’ Ἀχαιοὶ ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ’ ἐνὶ θυμῷ <i>Il</i>. 2.223; aor. ἐκοτεσσάμην, <i>ich geriet in Zorn</i>; c. dat., οὐκ ὄφελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι <i>Il</i>. 18.367; Τυδέος υἷϊ κοτέσσατο Φοῖβος 23.383, vgl. 5.177, <i>Od</i>. 5.146; auch κοτεσσαμένη τόγε θυμῷ, οὕνεκα, darüber <i>in Zorn geraten</i>, daß, <i>Il</i>. 14.191; <i>Il</i>. 5.747, 8.391, <i>Od</i>. 1.101 ἔγχος βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη, die Heroen, gegen welche sie in Zorn geraten ist; κοτέσσεται nicht futur., sondern konjunkt. aor., τοῖσίν τε κοτέσσεται = οἷς ἂν κοτέσηται, Bedingungssatz.
κοτήγορος	ὁ, <i>Ankläger</i>; Soph. <i>Tr</i>. 811; Her. 3.71, 8.88; Plat. <i>Apol</i>. 18b; oft bei Rednern; – <i>Verräter</i>; τῶν ματαίων ἀνδράσι φρονημάτων ἡ γλῶσσ’ ἀληθὴς γίγνεται κατήγορος Aesch. <i>Spt</i>. 421; χθονός Lycophr. 58; ἡ ἀμέλεια σαφὴς ψυχῆς κατήγορος κακῆς, <i>verrät</i>, Xen. <i>Oec</i>. 20.15.
κοτήεις	εσσα, εν, <i>zürnend, grollend, mißgünstig</i>; θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις <i>Il</i>. 5.190; μνήμη κοτήεσσα, Eust.
κοτίζω	<b>1)</b> = κοτέω, Hesych., wenn nicht κοτίσῃ in κοτήσῃ zu ändern ist.<br><b>2)</b> = κοττίζω.
κοτίκας	ὁ, <i>ein Hahn</i>, Hesych., s. κόττος.
κοτίλλω	= τίλλω, Hesych. Vgl. κωτίλλω.
κοτινάς	άδος, ἡ, ἐλαία, <i>ein auf einen wilden Olivenstamm gepfropfter zahmer Oelbaum</i>, u. <i>die Frucht des wilden Oelbaumes</i>; Hippocr.; Poll. 6.45.
κοτινηφόρος	<i>wilde Oelbäume tragend, hervorbringend</i>, Mosch. 8.2.
κότινον	τό, = κότινος, <i>Schol. Plat. Phaedr</i>.
κότινος	ὁ u. ἡ, nach Moeris der attische Ausdruck für ἀγριέλαιος, <i>der wilde Oelbaum</i>, Ar. <i>Av</i>. 621 u. Sp., wie Plut. <i>Fab</i>. 20. Aus seinen Zweigen wurden die Kränze für die olympischen Sieger geflochten, κοτίνου στέφανος, Ar. <i>Plut</i>. 586, 592, Archi. 1 (IX.357); vgl. Paus. 6.13.2.
κοτινοτράγος	<i>die Frucht des wilden Oelbaumes fressend</i>, Ar. <i>Av</i>. 240.
κοτίς	ίδος, ἡ, od. richtiger κοττίς, <i>der Kopf</i>, Hippocr.; Galen. erkl. ἴνιον, παρεγκεφαλίς. Vgl. aber Poll. 2.29, nach dem die Dorier den Kopf κοττίς nennen.
κοτόεις	= κοτήεις; <i>EM</i> 34.56; <i>B.A</i>. 602.26.
κότορνος	ὁ, ion. Form für κόθορνος, als v.l. Her. 6.125.
κότος	ὁ, <i>dauernder Zorn, Groll</i>, nach den alten Erkl. stärker u. dauernder als χόλος u. μῆνις; vgl. <i>Il</i>. 1.81, εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, ἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, wie 13.516 δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί, Groll gegen ihn; ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ <i>Od</i>. 11.102, welcher Zorn gegen dich gefaßt hat; auch τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε, <i>Il</i>. 8.449; ὁπόταν τις ἀμείλιχον καρδίᾳ κότον ἐνελάσῃ Pind. <i>P</i>. 8.9; oft bei Aesch., δαιμόνων κότῳ <i>Ag</i>. 621, wie Διός u. ä. öfter; ὀλέθριον πνέουσ’ ἐν ἐχθροῖς κότον, Zorn schnauben, <i>Ch</i>. 940, vgl. <i>Eum</i>. 804; Soph. hat das Wort gar nicht, Eur. nur <i>Rhes</i>. 827, μὴ κότον μοι ἐφῇς. – In Prosa erst bei Sp., wie Dion.Hal. 9.51.
κόττα	ἡ, <i>der Kopf</i>, nur im Kompos. πρόκοττα, s. κοτίς.
κοτταβεῖον	τό, v.l. für κοττάβιον, bei Ath. u. A., wahrscheinlich richtiger.
κοτταβίζω	<i>den Kottabus werfen</i>; Ar. <i>Pax</i> 342; κοτταβιεῖτε Antiphan. bei Ath. XV.666f. vgl. XI.479.<br>Bei Sp. auch = ἐμεῖν, was <i>EM</i> 533.15 für attisch erklärt wird.
κοτταβικός	<i>zum Kottabus gehörend</i>; ῥάβδος Hermipp. bei Ath. XI.487e, vgl. XV.668a u. Poll. 6.110.
κοττάβιον	τό, <i>das metallene Becken zum Kottabosspiel</i>; ἐρρίπτουν οἱ παίζοντες τὸ ὑπολειπόμενον ἀπὸ τοῦ ἐκποθέντος ποτηρίου ὑγρὸν εἰς τὸ κοττάβιον Dicaearch. bei Ath. XV.666b, v.l. κοτταβεῖον, wo auch noch andere Beispiele angeführt sind, wie Plat. com.; vgl. XI.479d, wo damit die beim Kottabosspiel ausgesetzten Preise bezeichnet sind; Arist. <i>rhet</i>. 1.12; dah. übh. = <i>Belohnung</i>, Callipp. com. Ath. XV.668c. – Auch <i>der Becher, aus dem man beim Kottabosspiel ausgoß</i>, hieß so, Eubul. Ath. XV.666e. – Ueber die verschiedene Schreibung des Wortes vgl. <font color="#494">Schweighäuser</font> zu Ath. vol. 8 p. 10.
κοτταβίς	ίδος, ἡ, <i>Becher</i>, bes. zum Kottabosspiel; κεραμέα Ath. XI.479c.
κοττάβισις	ἡ, <i>das Kottabos-Werfen, -Spielen</i>, Plut. <i>Sympos</i>. 3.6.4.
κοτταβισμός	ὁ, <i>das Kottabos-Werfen, -Spielen</i>; übh. = <i>das Begießen</i>, Paul.Aeg.
κότταβος	ὁ (κόπτω ?), <i>der Kottabus</i>, ein Gesellschaftsspiel bei Trinkgelagen, welches aus Sizilien nach Griechenland gekommen war u. darin bestand, daß man die Neige Weines im Becher, aus dem man getrunken, tropfenweis od. mit einem Wurf in ein metallenes Gefäß schwenkte u. dabei an einen geliebten Gegenstand dachte, auch dessen Namen aussprach; aus dem Klange schloß der Liebende auf die Zuneigung des geliebten Gegenstandes; es kam dabei bes. darauf an, die Neige Weins so geschickt zu schleudern, daß kein Tropfen vorbeifiel, sondern das Ganze in das Becken fallend einen reinen, vollen Ton gab, vgl. Ath. XV.666c ff. u. XI.479, wie Poll. 6.110. Die Neige, welche geworfen wurde, hieß λάταξ u. λαταγή, zuweilen auch κότταβος selbst, das Becken κοτταβεῖον od. κοττάβιον u. λαταγεῖον. – Anders war der von Dicaearch. bei Ath. a.a.O. beschriebene κατακτὸς κότταβος, ein Spiel, für welches Preise ausgesetzt wurden. Ein Becken, mit Wasser gefüllt, hing in der Schwebe von der Decke herab; auf dem Wasser schwammen kleine Schalen, ὀξύβαφα, die man mit den geschwenkten Weintropfen zu treffen u. umzustürzen suchte; wer die meisten umstürzte, gewann den Preis, das κοττάβιον; so nach Poll. a.a.O. u. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 524, <i>Nub</i>. 1069. Nach <i>Schol. Luc. Lex</i>. 3 wurde auf der Spitze eines Pfahles ein Waagebalken angebracht, dessen Waagschalen, πλάστιγγας, man mit den Weintropfen treffen mußte, so daß sie gefüllt auf die unter ihnen stehende metallene Figur, ἀνδριαντάριον (vgl. auch μάνης), aufschlugen u. einen hellen Klang verursachten. Es kamen noch andere Abweichungen dabei vor; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> über den Kottabos im <i>Att. Mus</i>. 3.3 u. <i>Vermischte Schriften</i> VI p. 407 ff., wie <font color="#494">Becker</font> <i>Charikles</i> I p. 476 ff. – Es findet sich auch die Form κόσσαβος bemerkt.
κοττάνη	ἡ, <i>ein Fischergerät</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.43.
κόττανον	τό, <i>eine Art kleiner Feigen</i>, Ath. IX.385a, vgl. III.119a; <i>cottanum</i> od. <i>coctanum</i>, Martial. 7.89.
κοττάρια	τά, dim. zu κόττη, nach Hesych. τὰ ἄκρα τῆς κέγχρου. Vgl. κόττα.
κόττη	ἡ, <i>der Kopf</i>, Hesych. S. κοτίς.
κοττίζω	od. <b>κοτίζω</b>, <i>Würfel spielen, Schol. Luc. Lexiph</i>. 3.
κοττίς	ἡ, s. κοτίς.
κοττός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Fisch</i>, Großkopf oder Kaulkopf, Arist. <i>H.A</i>. 4.8.<br><b>2)</b> <i>der Hahn</i>, Hesych.<br><b>3)</b> <i>der Würfel</i>, Sp.
κόττυφος	ὁ, att. = κόσσυφος.
κοτυλαῖος	f.l. für κοτυλιαῖος.
κοτύλη	ἡ, <i>die Höhlung, alles Hohle</i>, πᾶν δὲ τὸ κοῖλον κοτύλην ἐκάλουν οἱ παλαιοί, Apollodor. bei Ath. XI.479a; vgl. <i>Schol. Il</i>. 23.34.<br>   <b>a)</b> <i>hohles Gefäß, kleiner Becher, Schälchen, Il</i>. 22.494; dah. αἴ κέν τις κοτύλην καὶ πύρνον ὀρέξῃ <i>Od</i>. 15.312, vgl. 17.12, d.i. ob etwa Einer zu trinken u. zu essen gibt; πρίν σε κοτύλας ἐκπιεῖν οἴνου δέκα Ar. <i>Plut</i>. 737; οὐδὲ τρεῖς κοτύλας οἴνου Plat. <i>Lys</i>. 219e; ψυκτῆρα πλέον ἢ ὀκτω κοτύλας χωροῦντα, wo es ein bestimmtes Maß bezeichnet, das auch für trockene Dinge gebraucht wurde, = ἡμίξεστος u. τρύβλιον, deren vier auf einen χοίνιξ gehen, 7½, Unze an Gewicht; 192 κοτύλαι machten einen μέδιμνος σιτηρός aus, <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I p. 99 u. Metrolog. p. 99 si.<br>   <b>b)</b> <i>die Knochenhöhle</i>, bes. <i>die Pfanne des Hüftheckens</i>, in welcher der Kopf des Hüftknochens eingefügt ist, τῷ βάλεν αἰνείαο κατ’ ἰσχίον, ἔνθα τε μηρὸς ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσι <i>Il</i>. 5.305; so <i>VLL</i> u. Ath. a.a.O. – Auch <i>die hohle Hand, der hohle Fuß</i>, Ath. a.a.O.; Poll. 9, 122.<br>Bei Aesch. frg. 51 sind χαλκόδετοι κοτύλαι <i>Zymbeln</i>; vgl. Ath.<br>Bei Luc. <i>D.Mar</i>. 4.3 = κοτυληδών, vgl. Eust. 1782.55.
κοτυληδονώδης	ες, <i>wie ein Saugnäpfchen od. eine Warze</i>, Galen.
κοτυληδών	όνος, ἡ, wie κοτύλη, <i>jede Vertiefung</i>;<br>   <b>a)</b> vom Becher, ἐκθλίψαντα πορεῖν κυάθου κοτυληδόνα πλήρη Nic. <i>Al</i>. 547.<br>   <b>b)</b> <i>die Pfanne des Hüstheckens</i>, νῦν γὰρ ἐν ἄρθροις τοῖς ἡμετέροις στρέφεται χαλαρὰ κοτυληδών Ar. <i>Vesp</i>. 1495; so erkl. Arist. <i>H.A</i>. 1.13, τὸ δὲ ἐν ᾧ στρέφεται ὁ μηρός, κοτυληδών; vgl. 3.7.<br>   <b>c)</b> <i>die Saugnäpfchen an den Fängen der πολύποδες, der Tintenfische</i>, mit denen sie sich an Felsen anhängen u. ihren Raub fassen, πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάϊγγες ἔχονται <i>Od</i>. 5.432; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 4.1 u. Ath. XI.479b.<br>   <b>d)</b> <i>die Saugwarzen an der Mutter trächtiger, wiederkäuender Tiere</i>, Galen.<br>   <b>e)</b> <i>eine Pflanze, umbilicus Veneris</i>; Diosc.; Nic. <i>Th</i>. 681.
κοτυλήρυτος	(ἀρύω), <i>mit Bechern zu schöpfen</i>, d.i. <i>reichlich fließend</i>; αἷμα <i>Il</i>. 23.34; ὄξος, d.i. eine Kotyle Essig, Nic. <i>Th</i>. 539; nach Ath. XI.479a ὃ ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ἀρυσθῆναι δύναται; vgl. κοτύλη u. <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 122. – Die Schreibart κοτυλήρρυτος, auf der Ableitung von ῥέω beruhend, ist auch nach den Erklärungen der Alten falsch.
κοτυλιαῖος	<i>so groß wie eine Kotyle, eine Kotyle haltend</i>; Antig. Car. bei Ath. X.420a; λήκυθοι <i>ibd</i>. III.129b; vgl. D.L. 2.139.
κοτυλίδιον	τό, dim. von κοτύλη, Eust. 1521.52.
κοτυλίζω	<i>kotylenweis verkaufen, die Waren im Kleinen, im Einzelnen verkaufen</i>, Ar. frg. 555 und Pherecr. bei Poll. 7.195; vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 46; <font color="brown">Ggstz ἀθρόα τὰ φορτία πεπρᾶσθαι</font>, Arist. <i>Oec</i>. 2.8.
κοτύλιον	dim. von κοτύλη, Diosc. u. a. Sp.
κοτυλίσκη	ἡ, dim. von κοτύλη, Pherecr. bei Ath. XI.479b.
κοτυλίσκιον	τό, eigtl. dim. zu κοτυλίσκη, Ar. <i>Ach</i>. 459, etwa <i>das Becherleinchen</i>.
κοτυλίσκος	ὁ, = κοτυλίσκη, nach Ath. XI.479c <i>ein heiliger, bei den Festen des Bacchus gebrauchter Becher</i>. – Auch <i>eine Art Kuchen</i>, Ath. XIV.647b.
κοτυλοειδής	ές, <i>pfannenförmig</i>, Hippocr.
κότυλος	ὁ (vgl. κοτύλη), <i>das Näpfchen, Schälchen</i>, nach Ath. XI.482b κάλλιστα καὶ εὐποτώτατα ἐκπωμάτων, bei den Lazedämoniern; vgl. 478b.
κοτυλώδης	ες, = κοτυλοειδής; Ath. XI.480b erkl. κυαθίς, κοτυλῶδες ἀγγεῖον.
κοτύλων	ωνος, ὁ, <i>der Trinker</i>, von κοτύλη. S. Κοτύλων.
κότυνα	τά, erkl. Hesych. σκύβαλα, <i>Kehricht</i>.
κου	ion. = που.
κοῦ	ion. = ποῦ.
κοὔ	Krasis aus καὶ οὐ.
κοὐδαμοῦ	= καὶ οὐδαμοῦ.
κουδέα	ἡ, vulgärer Ausdruck für μήκων, <i>Schol. Theocr</i>. 11.56.
κοὐδέπω	= καὶ οὐδέπω.
κοὐκ	= καὶ οὐκ.
κοὐκέτι	Krasis aus καὶ οὐκέτι.
κοῦκι	εος, τό, <i>die Kokospalme u. ihre Frucht</i>, s. Plin. <i>H.N</i>. 13.9. Vgl. κόϊξ.
κουκίμηλον	τό, <i>die Kokosnuß</i> ?
κούκινος	<i>von der Kokospalme</i>. Vgl. κοΐκινος.
κουκιοφόρον	δένδρον, τό, bei Theophr. = <i>Kokosnüsse tragend</i>.
κουκκούμιον	τό, auch κουκούμιον geschrieben, <i>eine Art Kessel</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.22.71, das lat. <i>cucuma</i>.
κουκούλιον	τό, <i>der Kokon der Seidenraupe</i> ?
κουκούμιον	= κουκκούμιον.
κουκούφας	ὁ (od. κουκούφα, ἡ, ?), <i>ein Vogel</i>, Sp. Im Sanskrit <i>der Fasan</i>.
κουλεόν	ion. = κολεόν.
κουλεόπτερος	ion. = κολεόπτερος.
κουλεός	ὁ, ion. = κολεός.
κουλιβός	erkl. Hesych. ἡ πίτυς.
κουλυβάτεια	v.l. für κολλυβάτεια.
κούνικλος	ὁ, = κόνικλος; Ath. IX.400f aus Pol. 12.3.10, wo jetzt κύνικλος steht; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 13.15, v.l. κόνικλος.
κουνίκουλος	ὁ, = κόνικλος, Galen.
κουρά	ἡ (von κείρω, verwandt mit ξύρω), <i>die Schur, das Scheren, Abscheren des Haares</i>; κουραῖς ἀτίμως διατετιλμένης φόβης Soph. frg. 587; es war bes. ein Zeichen der Trauer, dah. κουραῖσι καὶ θρήνοισι Eur. <i>Hel</i>. 1060; τί χρῆμα κουρᾷ τῇδε πενθίμῳ πρέπεις <i>Alc</i>. 515; κουρᾷ θυγατρὸς πενθίμῳ κεκαρμένος <i>Or</i>. 458, geschoren aus Trauer um die Tochter; Plat. <i>Rep</i>. IV.425b u. Folgde. – Auch <i>das abgeschnittene Haar</i>, κουρὰν ἰδοῦσα τήνδε κηδείου τριχός Aesch. <i>Ch</i>. 226. – Allgemeiner, ἡ τῆς τροφῆς σπάσις καὶ κουρά, <i>das Abschneiden, Abhauen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.12.
κουράλιον	τό, = κοράλλιον; Theophr.; Dion.Per. 1103 u. a. Sp.
κουράνια	τά, nach Hesych. ἐκ μελίνης ἄλφιτα.
κουραφροδίτη	ἡ, <i>die jungfräuliche Aphrodite</i>, Procl. <i>H. in Ven</i>. 3.1.
κουρεακός	<i>bartscherermäßig, geschwätzig wie ein Barbier</i>, λαλιά Pol. 3.20.5.
κούρειον	τό (so akzentuiert <i>EM</i> 533.30, bei <i>B.A</i>. 273 steht κουρεῖον), <i>das Opfertier, das man am Tage κουρεῶτις den φράτορες zum Besten gab</i>, gew. ein Schaf od. Lamm, auch μεῖον genannt, <i>EM</i> u. Poll. 8.107; Isae. 6.22 steht ἐπεὶ δὲ οὔθ’ ὁ υἱὸς αὐτῷ Φιλοκτήμων συνεχώρει, οὔθ’ οἱ φράτορες εἰσεδέξαντο, ἀλλ’ ἀπηνέχθη τὸ κούριον.
κουρεῖον	τό, <i>Barbierstube</i>, wo man sich Haupthaar, Barthaar u. Nägel verschneiden ließ; Lys. 23.3; Dem. 25.52 stellt sie mit μυροπωλεῖα ἢ τὰ ἄλλα ἐργαστήρια zusammen. Es versammelten sich daselbst die müßigen Schwätzer, um zu schwatzen, ἐπὶ τοῖσι κουρείοισι τῶν καθημένων Ar. <i>Plut</i>. 338; Plat. com. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 300.
κούρευμα	τό, <i>das Geschorene, die Schur</i>, Eust.
κουρεύς	ὁ (κείρω, ξύρω), <i>der Scherer, Barbier</i>, der Haupt- u. Barthaar schert u. die Nägel beschneidet, Plat. <i>Rep</i>. II.373c u. Sp.; vgl. Phani. 6 (VI.307); ihre Geschwätzigkeit bemerkten schon die Alten, Plut. <i>garrul</i>. 13; dah. <i>ein leerer, zudringlicher Schwätzer</i> so heißt, Dora. Charit. p. 529.<br>Bei Hesych. <i>ein Vogel</i>, dessen Stimme dem Schalle eines Tuchschermessers glich.
κουρεύσιμος	= κουρευτικός, <i>Schol. Eur. Or</i>. 965.
κουρευτής	ὁ, Sp. = κουρεύς.
κουρευτικός	<i>zum Barbier gehörig, ihm eigen</i>, μαχαίρια, <i>Schermesser</i>, Sp.
κουρεύτρια	ἡ, fem. zu κουρευτής, <i>Bartschererin</i>, Plut. <i>Ant</i>. 60.
κουρεύω	<i>ein Bartscherer sein, barbieren</i>, Sp., wie Eust.; – pass., <i>Schol. Nic. Al</i>. 417.
κουρεῶτις	ιδος, ἡ, sc. ἡμέρα od. ἑορτή, <i>der dritte Tag des Apaturienfestes</i>, an welchem die drei od. vier Jahre alten Söhne der athenischen Bürger in die Versammlung der φράτορες gebracht n. in das Zunftregister, κοινὸν γραμματεῖον, eingetragen wurden, womit man als echtathenisches Kind anerkannt ward; der Vater gab einen Schmaus u. brachte ein Schaf od. Lamm als Opfer dar (s. κούρειον); Plat. <i>Tim</i>. 21b; Alciphr. 3.46; <i>VLL</i>, die es von κόρος, κοῦρος ableiten, od. von κείρω, κουρά, weil an diesem Tage das Haar des Kindes zuerst beschnitten worden sei.
κούρη	ion. u. ep. = κόρη.
κουρήϊος	ion. = κόρειος, <i>jungfräulich, jugendlich, H.h. Cer</i>. 108. Vgl. κούριος.
κουρήσιμος	= κουρεύσιμος, zw.
κούρητες	οἱ, = κοῦροι, <i>die junge, waffenfähige Mannschaft</i>, κούρητες Παναχαιῶν, Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 19.193, 248. – S. Κούρητες.
κουρίας	ὁ, <i>der mit geschorenem Haare geht</i>; ἐν χρῷ κουρίας Luc. <i>Fugit</i>. 27 u. <i>vit.auct</i>. 20; D.L. 6.31 u. <i>VLL</i>, die es wie Phryn. 60 statt ψιλόκουρος empfehlen.
κουριάω	desiderat., <i>nach der Schur verlangen, die Schur nötig haben</i>, bes. <i>lange, ungeordnete Haare haben</i>, bei Hesych. von κομᾶν, dem langen, sorgfältig gepflegten Haare, unterschieden; κουριῶσαι τρίχες, der Schur bedürftige, lange u. vernachlässigte Haare, Luc. <i>Gall</i>. 10; Artemid. 1.20; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 7.48; τὸ γένειον Alc. 3.55.
κουρίδιος	(κοῦρος, also eigtl. jugendlich, welche Bdtg aber bei Hom. nicht vorkommt, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 32 ff.), <i>ehelich; von der rechtmäßigen Ehe</i>; πόσις <i>Il</i>. 5.414, <i>Od</i>. 11.429 u. öfter; κουριδίη ἄλοχος <i>Il</i>. 13.626; ἀλλ’ ἔμ’ ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο κουριδίην ἄλοχον θήσειν sagt die Briseis <i>Il</i>. 19.297 zum Patroclos, du sagtest, du werdest mich zur ehelichen Gemahlin des Achilles machen, nicht als Sklavin zur Beischläferin; auch κουρίδιος φίλος, <i>der liebe Ehegemahl, Od</i>. 15.22; Her. 1.135, 5.18, 6.138 setzt die κουρίδιαι γυναῖκες <font color="brown">den παλλακαῖς entgegen</font>, den Kebsweibern; κουρίδιον λέχος, <i>das Ehebett, Il</i>. 15.40, wie Ar. <i>Pax</i> 844; <i>Od</i>. 19.580, 21.78 nennt Penelope κουρίδιον δῶμα das Haus ihres rechtmäßigen Ehemannes im Ggstz zu dem Hause, in welches sie einem der Freier folgen soll; vgl. noch Stesichor. bei Ath. XIV.619e, οὐκ ἐκ παντὸς τρόπου θελούσης συγγενέσθαι τῷ νεανίσκῳ, ἀλλ’ εὐχομένης γυνὴ γενέσθαι κουριδία; auch κουρίδιος γάμος, Archil. 72; auch sp.D.; κουρίδιοι θάλαμοι, Ap.Rh. 3.1128; ἀκοίτης, 4.1072; ἄκοιτις, 3.243, öfter; κουριδίους ἤδη θαλάμῳ λύσασα χιτῶνας, <i>bräutlich</i>, Euen. 12 (IX.602). – Die Erkl. »in erster Jugend vermählt« paßt wohl nicht auf alle Stellen.
κουρίζω	(κοῦρος),<br><b>1)</b> <i>jung, jugendlich sein</i>; σάκος Λαέρτεω, ὃ κουρίζων φορέεσκε, das er als Jüngling trug, <i>Od</i>. 22.184; sp.D., wie Ap.Rh. 1.195; auch νήπια κ., wie ein kleines Kind spielen, 3.134; <i>mannbar werden, heranwachsen</i>, ἀλλ’ ὅτε κουρίζωσιν ἑὸν σθένος Opp. <i>Hal</i>. 1.664; übh. <i>jugendlich gesinnt sein</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>einen Knaben erziehen</i>; ἄνδρας, <i>Knaben zu Männern erziehen</i>, Hes. <i>Th</i>. 347. – Κουρίζομαι erkl. Hesych. durch ὑμεναιοῦσθαι, γαμεῖσθαι.
κουρίζω	<i>scheren, abschneiden, abstutzen</i>; κουριζομένη κυπάριττος, die immer unter der Schere gehaltene Zypresse, welche immer, wie bei uns die Weiden, abgestutzt wird, Theophr.
κουρικός	= κούριμος; μάχαιραι, <i>Schermesser</i>, Plut. <i>Dion</i>. 9 u. a. Sp.
κουρικός	<i>nach Mädchenart</i>; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. erkl. κουρίξ durch κουρικῶς, οἷον νεανικῶς.
κούριμος	<b>1)</b> <i>zum Haar- od. Bartscheren gehörig, abscherend</i>; σίδηρος, <i>das Schermesser</i>, Eur. <i>Or</i>. 955.<br><b>2)</b> <i>abgeschoren, abgeschnitten</i>; ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός Aesch. <i>Ch</i>. 178, wie θρίξ Eur. <i>El</i>. 521; ἄρασσε κρᾶτα κούριμον <i>Troad</i>. 279; κούριμον σχῆμα, Ansehen eines Geschorenen, Plut. <i>Pelop</i>. 34.<br><b>3)</b> ἡ κούριμος, sc. παρθένος, <i>eine tragische Jungfrauenmaske mit abgeschnittenem Haar</i>, Diosc. 28 (VII.37), vgl. Poll. 4.138, 140, od. <i>die abgeschnittene Locke</i>.
κουρίξ	<i>bei der Schur, bei den Haaren</i>; ἔρυσάν τέ μιν εἴσω κουρίξ <i>Od</i>. 22.108, wie Ap.Rh. 4.18, wo der Schol. κατὰ κόρρης, κατὰ κεφαλῆς erkl. Eine andere Erkl. der Alten s. unter κουρικός.
κούριον	τό, s. κούρειον.
κούριος	wie κουρήϊος, <i>jugendlich</i>; πρὶν κούριον ἀγλαὸν ἥβην Δωριέες ὀλέσωσι, <i>Il</i>. 13.433, eingeschalteter Vers, s. Eust.; – παρθενίης κούριον ἄνθος Orph. <i>Arg</i>. 1336; orac. bei Paus. 9.14.3.
κουρίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Schermesser, die Schere zur Schafschur; B.A</i>. 47; <i>EM</i> 534.9.<br><b>2)</b> = κομμώτρια, Sp., die <i>EM</i> p. 528.4 auch κούρισσα heißt; Titel eines Stücks des Antiphan., s. Ath. III.120a; auch bei anderen com.<br><b>3)</b> Bei Sophron = καρίς, Ath. III.106e; vgl. κωρίς.
κοῦρμι	τό, auch κόρμα, <i>ein von Gerste bereiteter Trank, eine Art Bier</i>, auch mit Honig vermischt, bei den Aegyptiern; auch aus Weizen bereitet, in Spanien u. in Britannien, Diosc.; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 22.25.
κουροβόρος	<i>Knaben fressend, Kinder mordend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1493.
κουρογονία	ἡ, <i>Erzeugung od. Geburt von Knaben</i>, Hippocr.
κουροθάλεια	ἡ, bes. fem. zu κουροθαλής; δάφνη <i>Schol. Od</i>. 19.86.
κουροθαλής	ές, entweder von κοῦρος u. θάλλω, = κουροτρόφος, od. von κουρά u. θάλλω, was oben abgeschnitten von Neuem ausschlägt u. grünt, wie die Zypresse u. der Lorbeer; vgl. <font color="#494">Creuzers</font>Creuzers <i>Symbolik</i> II p. 191.
κουροκτόνος	<i>Kinder, Söhne tötend</i> ?
κοῦρος	ὁ, ion. u. poet. = κόρος².
κουροσύνη	ἡ, <i>das Jugendalter, die Jugend</i>; Bian. 7 (XII.259); κουροσύνης πείρατα Leon.Tar. 7 (VI.281); in dorischer Form κωροσύνη, Theocr. 24.57.
κουρόσυνος	<i>jugendlich</i>; θρίξ, Theodorid. 6 (VI.156); – τὸ κουρύσυνον, sc. ἱερόν, <i>das Fest am Tage κουρεῶτις</i>, Suid.
κουρότερος	Kompar., von κοῦρος abgeleitet, <i>jünger, jugendlicher</i>; μετ’ ἀνδράσι κουροτέροισι <i>Od</i>. 21.310, wie <i>Il</i>. 4.315; Hes. <i>O</i>. 445 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.408, 2.263 u. öfter, wo es übh. jugendlich bedeutet, so daß die Komparativbedeutung verschwindet. Vgl. ἀγρότερος.
κουροτοκέω	<i>Knaben gebären</i>, Hippocr.
κουροτόκος	<i>Knaben, Kinder gebärend</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 981.
κουροτροφέω	<i>Knaben ernähren, aufziehen</i>; τὸν Δία Strab. X.472, u. a. Sp.
κουροτρόφος	<i>Knaben, Jünglinge nährend, aufziehend</i>; so heißt Ithaka <i>Od</i>. 9.27 ἀγαθὴ κουροτρόφος, eine gute Pflegerin des jungen Volkes, die einen tüchtigen Menschenschlag zieht; ἔχθρα Pind. frg. 228; Ἑλλάς Eur. <i>Troad</i>. 565; so auch Τροιζήν Rhian. 3 (XII.58); Γῆ Ar. <i>Thesm</i>. 300; u. so bes. Demeter, Hesych.; Hekate, Hes. <i>Th</i>. 450; Artemis, Diod.Sic. 5.73; Κύπρις, Soph. bei Ath. XIII.592a; Nicodem. 5 (VI.318); vgl. Luc. <i>D.meretr</i>. 5.1 u. Plat. com. Ath. X.441f. – Βριμώ, Ap.Rh. 3.861. – <i>Junge Kinder aufziehend, nährend</i>, καὶ τιθήνη Plut. <i>qu.Rom</i>. 57.
κουρόφιλος	<i>Kinder, Knaben liebend</i>.
κουρώδης	μολπή, <i>Gesang der Mädchen</i>, Auson. <i>epist</i>. 12.15.
κουστωδία	ἡ, das lat. <i>custodia, NT</i>.
κουτάλη	ἡ, dor. = σκυτάλη, s. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 388.
κουφίζω	<b>1)</b> <i>leicht sein</i>; κουφίζουσα ἄρουρα Hes. <i>O</i>. 461; καὶ τἄλλα μὲν δὴ ῥᾳδίως εἴσω νεὼς ἐθέμεθα κουφίζοντα Eur. <i>Hel</i>. 1571; übertr., ἄρτι κουφίζειν δοκῶ, <i>Linderung, Erholung vom Schmerz empfinden</i>, Soph. <i>Phil</i>. 725; von Kranken bes. Hippocr. – Auch Sp., wie D.Cass. 40.1.<br><b>2) trans</b>., <i>leicht machen, erleichtern, erheben</i>; τᾷδέ με πρόσλαβε κουφίσας Soph. <i>Tr</i>. 1020; εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί <i>Ant</i>. 43, d.i. den Toten bestatten; κλῆρος εὐλόφου κυνῆς ἔμελλε πρῶτος ἅλμα κουφιεῖν <i>Aj</i>. 1266, <i>den Sprung leicht machen, leicht herausspringen lassen</i>; τινά τινος, Eur. ὡς ὄχλου βροτῶν πλήθους τε κουφίσειε μητέρα χθόνα <i>Hel</i>. 40; κουφίζονται περιττώματος Arist. <i>Probl</i>. 30.1; von Schiffen, <i>erleichtern, ausladen</i>, Pol. 1.60.8 u. a. Sp.; – πτερῷ ψυχὴ κουφίζεται Plat. <i>Phaedr</i>. 248c; εἰς τοὐρανοῦ τινα τόπον 249c, <i>erhoben werden</i>; – übertr., κουφίζονται γὰρ οἱ λυπούμενοι συναλγούντων τῶν φίλων, <i>sie fühlen Erleichterung</i>, Arist. <i>Eth</i>. 9.11; συμφορὰς λόγῳ κουφίσαι Dem. 60.35; von Arbeit u. Mühsal, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.1; τὸ πάθος Plut. <i>Alex</i>. 52; τῶν τόκων τοὺς χρειωφειλέτας <i>Caes</i>. 37; τὸν δῆμον τῶν εἰσφορῶν, das Volk <i>von den Abgaben erleichtern</i>, Diod.Sic. 13.64; – vom Preise, <i>nachlassen</i>, Pol. 6.17.5.
κούφισις	ἡ, <i>Erleichterung</i>; Thuc. 7.75; Sp., κούφισιν φέρειν D.Cass. 42.28.
κούφισμα	τό, <i>das Erleichtern, die Erleichterung, Unterstützung</i>; χειρὸς θυραίας ἀμμένειν κουφίσματα Eur. <i>Phoen</i>. 855; – πρὸς τὰς τύχας, Trost, Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 349.
κουφισμός	ὁ, = κούφισις, Sp., z.B. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 19.
κουφιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Erleichternde, der in die Höhe Haltende, Tragende</i>, Sp.
κουφιστικός	<i>erleichternd, erhebend</i>; <font color="brown">Ggstz βαρυντικός</font>, Arist. <i>coel</i>. 4.3; τῶν ἐπαχθῶν Hierocl. Stob. <i>fl</i>. 65.24.
κουφογνώμων	ον, <i>leichtsinnig</i>, Sp.
κουφοδοξία	ἡ, <i>eitler Wahn, nichtige Meinung</i>, Sp.
κουφόλιθος	ὁ, <i>eine Steinart</i>, Alex.Aphrod. zu Arist. <i>Meteor</i>. 4.
κουφολογέω	<i>leichtsinnig, unbedachtsam reden</i>, νεανικῶς, App. <i>Hisp</i>. 18.
κουφολογία	ἡ, <i>leichtsinnige Rede, unbedachtsames Geschwätz</i>, Thuc. 4.28 u. Sp., wie Plut. u. App. <i>Hisp</i>. 38.
κουφολόγος	<i>leichtsinnig schwatzend, unbedachtsam hinredend</i>; Poll. 6.119; Philostr.
κουφόνοια	ἡ, <i>Leichtsinn, Schol. Ar. Lys</i>. 139.
κουφόνοος	zsgzgn κουφόνους, <i>leichtes Sinnes, leichtsinnig</i>; εὐηθία Aesch. <i>Prom</i>. 383; ἔρωτες Soph. <i>Ant</i>. 613; auch κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων, nach <font color="#494">Bruncks Verbesserung</font> für κουφονέων, 342, was der Schol. vielleicht auf νεῖν zurückführt, indem er allgemein erkl. κούφως καὶ ταχέως φερομένων. Auch in späterer Prosa, App. öfter, τὸ κουφόνουν = κουφόνοια, <i>Hisp</i>. 9. – Den eigentümlichen plur. κουφόνοες hat Polemo <i>physiogn</i>. 1.3; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 453.<br><font color="darkgreen">• Adv. κουφόνως</font>, App. <i>B.C</i>. 4.124.
κουφόνους	zsgzgn st. κουφόνοος.
κουφόνωτος	<i>mit leichtem Rücken</i>, s. aber κυφόνωτος.
κουφόπους	ποδος, <i>leichtfüßig</i>, Hesych.
κουφόπτερος	<i>leicht beflügelt, leicht fliegend</i>, αὖραι, Orph. <i>H</i>. 80.6.
κοῦφος	<i>leicht</i>; κοῦφα ποσὶ προβιβάς, <i>leicht, behend einherschreitend, Il</i>. 13.158; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 323, wie χώρει κοῦφα ποσίν Ar. <i>Th</i>. 953; κοῦφον ἐξάρας πόδα Soph. <i>Ant</i>. 224; κοῦφα βιβῶν Pind. <i>Ol</i>. 14.17; κούφοις ποσί, <i>mit leichten, schnellen Füßen</i>, 13.109; χείρ <i>P</i>. 9.11; πήδημα κοῦφον ἐκ νεὼς ἀφήλατο Aesch. <i>Pers</i>. 297; ἀνέπτατ’ ἐς αἰθέρα κουφοτάταις πτερύγων ἀκμαῖς Ar. <i>Ran</i>. 1356; – κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, <i>sit tibi terra levis</i>, Eur. <i>Alc</i>. 464; κούφοις πνεύμασιν βόσκου, <i>leicht, sanft</i>, Soph. <i>Aj</i>. 555; dah. = <i>nichtig, gering</i>, ὁρῶ γὰρ ἡμᾶς οὐδὲν ὄντας ἄλλο πλὴν εἴδωλα ἢ κούφην σκιάν 126; αἰτουμένῳ μοι κοῦφον εἰ δοίης τέλος Aesch. <i>Spt</i>. 242; in Prosa, <font color="brown">Ggstz βαρύς</font>, Plat. <i>Phil</i>. 14d, <i>Rep</i>. IV.438c; κοῦφοι καὶ πτηνοὶ λόγοι <i>Legg</i>. IV.717c; auch Sp. – Κούφη στρατιά, <i>die Leichtbewaffneten</i>, Plut. <i>Fab</i>. 11; τὰ κοῦφα καὶ τὰ πρακτικώτατα τῆς δυνάμεως Pol. 10.23.1; vgl. ὡπλισμένοι κουφοτέροις ὃπλοις Xen. <i>Mem</i>. 3.5.27. – Κουφότερον μετεφώνεε, <i>er redete leichter, leichteres Herzens, Od</i>. 8.201; sonst auf den Geist übertr. = <i>leichtsinnig</i>, τὸ νέον κούφας ἀφροσύνας φέρον Soph. <i>O.C</i>. 1232, wie φρένες κουφότεραι Pind. <i>Ol</i>. 8.61; in späterer Prosa, κοῦφος καὶ ἄφρων νεανίας Hdn. 5.7.1; τὸ κοῦφον τοῦ νοῦ, <i>der Leichtsinn</i>, Paus. 5.21.14; – ἐλπίς, <i>nichtig</i>, Thuc. 2.51 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. κούφως</font>; ὤρουσεν Aesch. <i>Eum</i>. 112; ἥλοντο ὑψηλά τε καὶ κούφως Xen. <i>An</i>. 6.1.3; φέρειν, <i>leicht</i> ertragen, συμφοράς Eur. <i>Med</i>. 1014; συμφορὴν κουφότατα φέρων Her. 1.35; κούφως καὶ μετρίως φέρειν τὰς συμφοράς Plat. <i>Menex</i>. 248c; – ἄνθρωποι κούφως ἐσκευασμένοι, Leichtbewaffnete, Thuc. 4.33; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.35; – κουφοτέρως, Call. bei Stob. <i>fl</i>. 113.6.
κουφόσκευος	<i>mit leichtem Gepäck</i>, Hesych.
κουφοσύνθετος	<i>leicht zusammengesetzt</i>, Sp.
κουφότης	ητος, ἡ, <i>die Leichtigkeit, das geringe Gewicht</i>; φερόμενα ὑπὸ κουφότητος ἄνω Plat. <i>Tim</i>. 65e; Folgde: μόχθων, <i>Erleichterung</i>, Eur. <i>Andr</i>. fr. 25; – <i>Leichtsinn</i>, Dion.Hal. 7.17. – Nach Arcad. 28.9 u. Choerob. <i>B.A</i>. 1424 soll κουφοτής att. Akzentuation sein.
κουφοφορέω	<i>sich leicht bewegen, leicht einherschweben</i>; εἰς τοὺς ἄνω τόπους S.Emp. <i>adv. math</i>. 9.71.
κουφόω	<i>erleichtern</i>, zw.
κοφινηδόν	<i>wie ein Korb, EM</i> p. 798.56.
κοφίνιον	τό, dim. zu κόφινος, K.S.
κοφινοποιός	<i>Körbe machend</i>.
κόφινος	ὁ, <i>Korb</i>; Ar. <i>Av</i>. 1310; Xen. <i>Mem</i>. 3.8.6; Sp.; die Atticisten verwerfen das Wort u. setzen dafür ἄρριχος.<br>Bei den Böotern <i>ein Maß für trockene und flüssige Dinge</i>, drei χόες haltend, Strattis bei Poll. 4.169.<br>[Nonn. <i>Par</i>. 6.52 braucht ι auch lang.]
κοφινόω	<i>mit einem Korbe bedecken</i>, eine Strafe bei den Böotern, Nicol. Damasc. p. 152.
κοφινώδης	ες, <i>korbartig</i>; πλέγμα, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 332.
κοχλάδιον	τό, = κοχλίδιον, <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.138.
κοχλάζω	f.l. für καχλάζω, wie κόχλασμα.
κοχλακώδης	ες, <i>dem κόχλαξ ähnlich</i>, Theophr.
κόχλαξ	ακος, ὁ, = κάχληξ, Diosc.
κοχλιάριον	τό, <i>der Löffel, cochleare</i>, von κόχλος, spätere vulgäre Form für λιστρίον, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 321.
κοχλίας	ὁ, <i>Schnecke mit gewundener Schale</i>; Theocr. 14.17, Arist. <i>H.A</i>. 4.4 u. A. – <i>Alles schneckenförmig Gewundene</i>, z.B. <i>eine Wendeltreppe</i>, Strab. XVII.795, <i>eine Wassermaschine mit einer Schraube</i>, ib. 807; vgl. Ath. V.208f; Diod.Sic. 1.34. – S. auch κόχλος.
κοχλίδιον	τό, dim. von κόχλος, <i>kleine Schnecke</i>, Sp. – Auch <i>eine Art Wendeltreppe</i>, wie κοχλίας.
κοχλιοειδής	ές, <i>schneckenförmig, wie ein Schneckenhaus gewunden</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.16. – S. κοχλιώδης.
κοχλίον	τό, dim. von κόχλος, <i>kleine Schnecke</i>, und <i>alles schneckenförmig Gewundene</i>, wie κοχλίας, Sp.<br>[Ι ist in κοχλίων des Verses wegen lang gebraucht, <i>Batrach</i>. 165, wofür vielleicht κοχλιέων von κοχλίας zu lesen.]
κοχλίς	ίδος, ἡ, <i>kleine Schnecke</i>, dim. von κόχλος, Maneth. 5.24 u. a. Sp.
κοχλιώδης	ες, = κοχλιοειδής ; vom Ohre, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.16.
κοχλιώρυχον	τό, = κοχλιάριον, Poll. 6.87.
κόχλος	ὁ (später auch ἡ, wie Ap.Rh. 3.859, Paus. 3.21.6, Paul.Sil. <i>ambo</i> 118), <i>Muschel mit gewundenem Gehäuse, Schnecke</i>; große Meerschneckengehäuse wurden zum Blasen gebraucht, κόχλους φυσῶν Eur. <i>I.T</i>. 303, Τρίτωνες κόχλοισιν ταναοῖς γάμιον μέλος ἠπύοντες Hosch. 2.124, Theocr. 22.75 u. sonst. – Auch <i>zweischalige Muscheln</i>, wie z.B. Austern, werden so genannt. – Verwandt mit κόγχος.
κόχλω	nach <i>EM</i> = γυρίζω, zur Ableitung von κόχλος u. ä. angenommen.
κόχος	ὁ, <i>reichlich strömende Flüssigkeit, Schol. Theocr</i>. 2.106.
κόχυ	= χύδην, Hesych. κόχυ δ’ ἔρρει.
κοχυδέω	s. κοχύω.
κοχύω	<i>in Menge, mit Geräusch hervorströmen</i>; ἐκ δὲ μετώπω ἱδρώς μευ κοχύεσκεν, v.l. κοχύδεσκεν, Theocr. 2.106, Schol. δαψιλῶς ἔρρει; Pherecr. bei Ath. VI.269d sagt αὐτόματοι γὰρ διὰ τῶν τριόδων ποταμοὶ λιπαροῖς ἐπιπάστοις ζωμοῦ μέλανος – κοχυδοῦντες – ῥεύσονται. – (Etwa von χέω mit Reduplication gebildet ?)
κοχώνη	ἡ, <i>die Stelle zwischen den Schenkeln bis an den After</i>; Hippocr. u. a. Medic.; ἐς τὰ κοχώνα ἀποκρύπτειν, Ar. <i>Eq</i>. 422, 482, wo der Schol. erkl. τόπος ὑπὸ τοῦ αἰδοίου καὶ τῶν μηρῶν καὶ τῶν ἰσχίων (vgl. <i>cosa, coxendix</i>). – Nach Poll. 2.18 bei Theop. com. Schimpfwort auf ein trunksüchtiges Weib, wo man καὶ χώνη vermutet.
κόψιμος	ἡ, <i>ein Baum</i>, = κότινος, Theophr.
κόψιχος	ὁ, att. = κόσσυφος; Ath. II.65d, VI.238d; <i>VLL</i>.
Κόωνδε	<i>nach Κόως</i>.
κρᾶ	= κράνος, Pallad. 92 (VI.85), zum Scherz gebildet.
κράας*	τό, ep. = κράς, <i>Haupt</i>; findet sich bei Hom. nur im gen. κράατος, <i>Il</i>. 14.177, dat. κράατι <i>Od</i>. 22.218, u. accus. plur. κράατα, <i>Il</i>. 19.93; u. so sp. Ep., κράατος ἐξ ὑπάτοιο Ap.Rh. 1.222, κράατα δησάμενος 2.1013. – Vgl. κάρα.
κραβάτιον	τό, od. κραββάτιον, dim. zu κράβατος, Arr. <i>Epict</i>. 3.22.74.
κράβατος	oder κράββατος, ὁ, makedonisches Wort für σκίμπους, von den Atticisten verworfen, <i>Ruhebett, grabatus, NT</i>; vgl. <font color="#494">Sturz</font> <i>dial. Maced</i>. p. 175 u. Poll. 10.35.
κραββάτιον	= κραβάτιον.
κράββατος	= κράβατος.
κράβυζοι	οἱ, unter anderen <i>Schaltier</i>en genannt von Epicharm. bei Ath. III.85d.
κραγγάνομαι	(von κράζω), nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 337 richtigere Form für κραυγάνομαι.
κράγγη	ἡ, = κραγγών, Arist. <i>H.A</i>. 4.2.
κραγγών	ῶνος, ἡ, = κράγγη, Arist. <i>H.A</i>. 4.2, <i>eine Art der καρίδες</i>.<br>Bei Hesych. auch = κίσσα.
κραγέτης	[ᾱ], ὁ, <i>der Schreier, schreiend</i>; κολοιοί Pind. <i>N</i>. 3.78; Philostr.
κραγόν	<i>laut schreiend</i>; κραγὸν κεκράξεται Ar. <i>Eq</i>. 485.
κράγος	adj. vgl. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 485 u. die alten Gramm., wie Arcad. 47.4; <i>laut schreiend</i>.
κραγός	subst. vgl. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 485 u. die alten Gramm., wie Arcad. 47.4. Vgl. κραγόν.
κραδαίνω	= κραδάω, <i>schwingen, schwenken, schütteln</i>; bes. die Lanze, αἰχμὴ δ’ αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης ᾤχετο, <i>der geschwungene oder vom Wurf erschütterte Speer, Il</i>. 16.614; Παλλὰς κραδαίνουσ’ ἔγχος ἐπίλογχον χερί Eur. <i>Herc.F</i>. 1003; sp.D., wie Anacr. 27.9; ἔγχος Antiphil. 9 (VI.97); λόφους Ar. <i>Ach</i>. 965; auch χθόνα αὐταῖς ῥίζαις, Aesch. <i>Prom</i>. 1049; in späterer Prosa, κραδαινόμενος τὸ σῶμα, am Leibe <i>zittern</i>d, Plut. <i>Cic</i>. 35; auch übertr, διαστῆσαι καὶ κραδᾶναι Πελοπόννησον <i>Alc</i>. 15; <i>Anton</i>. 37; pass. <i>zittern, in Furcht sein</i>, Dion.Hal. 10.9.
κραδαλός	von κραδαίνω, <i>leicht zu schwingen, zu erschüttern</i>, Eust. 1165.20.
κράδαλος	ὁ, <i>der Feigenzweig</i>, Hesych. S. κράδη.
κράδανσις	ἡ, <i>das Schwingen, Erschüttern, die Erderschütterung</i>, Epicur. bei D.L. 10.105, Verbesserung der v.l. κράδασις.
κράδασις	v.l. für κράδανσις.
κραδασμός	ὁ, <i>die Schwingung</i>, Nicom. <i>harm</i>.
κραδαφάγος	s. κραδόφαγος.
κραδάω	wie κραδαίνω,<br>   <b>1)</b> <i>schütteln, schwenken</i>; κραδάων ἔγχος <i>Il</i>. 7.212; ὀξὺ δόρυ κραδάων 13.582, vgl. <i>Od</i>. 19.438.<br>   <b>2)</b> von Bäumen, <i>an der Krankheit κράδος leiden</i>, Theophr.
κραδεύω	= κραδάω 1, Hesych.
κράδη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Spitzen der Baumzweige</i>, welche sich im Winde leicht bewegen (κραδάω); ἐν κράδῃ ἀκροτάτῃ Hes. <i>O</i>. 683; Ar. <i>Av</i>. 39; bes. <i>Feigenzweig</i>, Theophr. u. A.; <i>der Feigenbaum</i> selbst wird so genannt, Ar. <i>Pax</i> 610, Nic. <i>Th</i>. 853.<br><b>2)</b> <i>eine Schwungmaschine auf dem Theater</i>, die Schauspieler in der Luft schwebend zu erhalten, in der Komödie dasselbe, was μηχανή in der Tragödie, Poll. 4.129. – Auch = κράδος.
κραδηφορία	ἡ, <i>das Tragen von Feigenzweigen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.5.3.
κραδία	ἡ, ion. κραδίη, = καρδία.
κραδιαῖος	= καρδιαῖος, Synes. <i>Hymn</i>. 2.29.
κραδίας	ὁ, von κράδη,<br><b>a)</b> τυρός, <i>mit Feigenfast bereiteter Käse</i>, Hesych.<br><b>b)</b> νόμος, <i>eine alte Flötenweise, die man an dem Thargelienfeste denen spielte, die als Reinigungsopfer weggeführt u. dabei mit Ruten aus Feigenzweigen gepeitscht wurden</i>, Hesych.; vgl. Plut. <i>music</i>. 8.
κραδισσός	ὁ, nach Poll. 6.14 <i>ein Weingefäß</i>.
κραδοπώλης	ὁ, <i>Verkäufer von Feigenzweigen</i>, Eust. 1409.63.
κράδος	ἡ, = κράδη. Bes. <i>eine Krankheit der Feigenbäume, auch der Eichen und Platanen, wenn die Zweige schwarz werden u. verdorren</i>, Theophr.; <i>die kranken Zweige</i> selbst, Diosc.
κραδοφάγος	<i>Zweige des Feigenbaumes essend</i>, nach Hesych. u. Poll. 6.40 ὁ ἀγροῖκὸς.
κράζω	selten im praes., Ar. <i>Eq</i>. 287, Arist. <i>H.A</i>. 9.1; gew. perf. κέκρᾱγα, in Präsensbdtg, imperat. κέκραχθι, Ar. <i>Vesp</i>. 198, <i>Th</i>. 692, κεκράγετε, <i>Vesp</i>. 415, u. κέκραχθε, <i>Ach</i>. 335, ἐκεκράγειτε, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10; dazu fut. κεκράξομαι, Ar. <i>Eq</i>. 485; κράξω nur Lucill. 84 (XI.141), der auch, wie a. Sp., den aor. ἔκραξα hat, 115 (XI.211); auch κέκραξον, <i>LXX</i>;<br>eigtl. <i>krächzen</i>, vom Raben; übh. <i>mit rauher Stimme schreien, kreischen</i>; σὺ δ’ αὖ κέκραγας κἀναμυχθίζῃ Aesch. <i>Prom</i>. 765; ἡ δ’ ἐξ ὕπνου κέκραγεν ἐπτοημένη <i>Ch</i>. 528; ποίου κέκραγας ἀνδρὸς ὧδ’ ὑπέρφρονα, über welchen Mann, Soph. <i>Aj</i>. 1215; βοῶν καὶ κεκραγώς Ar. <i>Plut</i>. 722; Dem. 18.132; Κάτων ἐδυσχέραινε καὶ ἐκεκράγει Pol. 31.24.1. – Auch = <i>mit Schreien fordern</i>, κέκραγεν ἐμβάδας Ar. <i>Vesp</i>. 103.
κραιαίνω	ep. gedehnt = κραίνω; τοῦ δ’ ἐκραίαινεν ἐφετμάς <i>Il</i>. 5.508; aor., τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ 1.504, κρηήνατε <i>Od</i>. 3.418, 17.242, κρηῆναι <i>Il</i>. 9.101; perf., χρυσῷ δ’ ἐπὶ χείλεα κεκράανται <i>Od</i>. 15.116, χρυσῷ δ’ ἐπὶ χείλεα κεκράαντο <i>Od</i>. 4.132.
κραίνω	(ΚΡαΣ), fut. κρανῶ, aor. ἔκρηνα, ἔκρᾱνε, Eur. <i>Ion</i> 572 (s. auch κραιαίνω), – <i>vollenden, vollführen, erfüllen, bewirken</i>; ἐέλδωρ <i>Il</i>. 1.504; οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε, besser, fähiger, Etwas zu erdenken und es auch <i>auszuführen, Od</i>. 5.170; ἔτυμα κραίνειν 19.567, von Träumen, <i>einen wahrhaften Ausgang bringen</i>; κρῆνον ἔπος, ὅττι κεν εἴπω 20.115; ἐφετμάς, die Befehle <i>ausführen, Il</i>. 5.508, wie Pind. <i>Ol</i>. 3.11; γάμου τελευτήν <i>P</i>. 9.68; auch im pass., κλέος ἐκράνθη 4.125; οὔ μοι δοκέει τῇδέ γ’ ὁδῷ κρανέεσθαι, in passiv. Bdtg, auf diesem Wege scheint es mir nicht ausgeführt werden zu können, <i>Il</i>. 9.626; von silbernen Gefäßen heißt es χρυσῷ δ’ ἐπὶ χείλεα κεκράανται (κεκράαντο), mit Gold sind (waren) die Ränder daran <i>vollendet, gearbeitet</i>, so daß damit bezeichnet wird, daß mit der Vergoldung der Ränder die ganze Arbeit fertig war, <i>Od</i>. 4.132, 616, 15.116. – Oft bei den Tragg.; πύργοις δ’ ἀπειλεῖ δείν’ ἃ μὴ κραίνοι τύχη Aesch. <i>Spt</i>. 408, vgl. <i>Suppl</i>. 531; u. so bes. von den Göttern und dem Schicksale, die <i>Etwas zu Ende führen, in Erfüllung gehen lassen</i>, ἀρὰ Κρόνου τότ’ ἤδη παντελῶς κρανθήσεται <i>Prom</i>. 911; ὑπόσχεσιν, <i>das Versprechen erfüllen, Suppl</i>. 363; μία ψῆφος κέκρανται 921, wie κρανθεῖσα ψῆφος Eur. <i>Hec</i>. 223; κέκρανται συμφοραὶ νέων κακῶν <i>Hipp</i>. 1255. – Daher = <i>der Fürst sein, der Alles vollzieht, vollstreckt, obwalten, gebieten</i>, δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες ἀρχοὶ κραίνουσι <i>Od</i>. 8.390; θρόνους καὶ σκῆπτρα κραίνειν καὶ τυραννεύειν χθονός Soph. <i>O.C</i>. 405; c. gen., ὁ κραίνων τῆσδε τῆς χώρας 297, öfter; ὃς κραίνει στρατοῦ <i>Aj</i>. 1029; einzeln bei sp.D., die es mit dem dat. vrbdn, vgl. <font color="#494">Hermann</font> Orph. p. XIX. – Intr., <i>sich endigen, auslaufen in Etwas</i>, Hippocr., wie man auch Aesch. <i>Ch</i>. 1071 erklärt, ποῖ δῆτα κρανεῖ, ποῖ καταλήξει μένος ἄτης.
κραιπαλάω	<i>vom Weine berauscht sein, einen Rausch haben</i>, bes. vom Rausche einen schweren Kopf, <i>Kopfweh haben</i>; κραιπαλῶν ἔτι ἐκ τῆς προτεραίας Plat. <i>Symp</i>. 176d; vgl. Alexis bei Ath. I.34c; Sp., wie Pol. 15.33.2; <i>wie ein Berauschter reden u. handeln</i>, Suid.
κραιπάλη	ἡ (nach den Alten von κρᾶς u. πάλλειν, vgl. <i>B.A</i>. 45), <i>die Folgen des Rausches</i>, von μέθη unterschieden, bei Ammon. ἡ χθεσινὴ μέθη erklärt; u. so erklären es auch die Anderen, <i>Schwindel, Kopfweh in Folge eines vorangegangenen Rausches</i>; Ar. <i>Ach</i>. 277, Hippocr. u. Sp.
κραιπαλίζω	= κραιπαλάω(?).
κραιπαλικός	<i>berauscht</i>, Eust.
κραιπαλόβοσκος	δίψα, <i>vom Rausche genährter, daraus herrührender Durst</i>, Sopat. bei Ath. XI.784b.
κραιπαλόκωμος	<i>im Rausche mit Jubel und Gesang umherschwärmend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 217.
κραιπαλώδης	ες, <i>rauschartig, sich einen Rausch trinkend</i>, Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 3.1 g.E.
κραιπνοβάτις	ιδος, ἡ, <i>schnell einherschreitend</i>, Sp.
κραιπνοπόρος	<i>schnell einherschreitend</i>, Sp.
κραιπνός	(*κραπ, wahrscheinlich mit ἅρπω zusammenhangend), <i>reißend schnell</i>; ὅστις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο <i>Il</i>. 23.749, u. öfter in dieser Vrbdg, auch κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, <i>Od</i>. 17.27. Der Boreaswind heißt κραιπνός, <i>Od</i>. 5.385, wie θύελλαι 6.171, <i>schnelle, mit sich fortreißende Winde</i>; übertr., κραιπνότερος νόος, <i>schnell, heftig, Il</i>. 23.590; – βέλος Pind. <i>P</i>. 4.90; κραιπνότεραι ἀνέμων <i>ib</i>. 209; κραιπνῷ ποδί Aesch. <i>Pers</i>. 95; sp.D., wie Simmias ov. 17.<br><font color="darkgreen">• Adv., κραιπνῶς</font> ποσὶ θέομεν <i>Od</i>. 8.247, ἀνόρουσε <i>Il</i>. 10.162.
κραιπνοσύνη	<i>Schnelligkeit</i>, Tzetz. <i>H</i>. 215.
κραιπνόσυτος	<i>schnell dahin fahrend, sich schnell bewegend</i>; θῶκος, der Wolkensitz, Aesch. <i>Prom</i>. 279.
κραιπνοφόρος	<i>schnell tragend</i> (oder minder gut κραιπνόφορος, <i>sich schnell bewegend, schnell hinschwebend</i>), αὖραι Aesch. <i>Prom</i>. 132.
κραῖρα	ἡ (vgl. κέρας, κεραία), <i>die Spitze, der Kopf</i>, Hesych.; sonst nur in Zusammensetzungen.
κράκτης	ὁ (κράζω, vgl. κεκράκτης), <i>der Schreier, Schol. Od</i>. 5.408; Poll. 5.90; bei Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 9 ist κεκράκτης aus Ar. <i>Ran</i>. 137 hergestellt.
κρακτικός	<i>zum Schreien geneigt, gern und viel schreiend; Schol. Ar. Vesp</i>. 34 u. a. Sp.; κρακτικώτατος κυνικῶν ἁπάντων, der größte Schreier unter den Zynikern, Luc. <i>Conv</i>. 12.
κράκτρια	ἡ, fem. zu κράκτης, Hesych.
κρᾶμα	τό (κεράννυμι), <i>die Mischung</i>; ὡς ἓν κρᾶμα ἐκ δύο τουτέων εἶμεν Tim.Locr. 95e; Sp., wie Plut.; bes. <i>ein gemischter Trank</i>, sowohl von dem mit Wasser gemischten Wein, als von Arzneien; – auch von der Luft, Temperatur, Sp.
κραμάτιον	[ρᾱ], τό, dim. zu κρᾶμα, Diosc.
κράμβαλα	τά, erkl. Hesych. μνημεῖα.
κραμβαλάζω*	<i>hell auflachen</i>.
κραμβαλέος	(κράμβος), <i>getrocknet, geröstet, gebraten</i>; bei Ath. IX.376c steht es dem ἐξ ὕδατος ἑψημένον gegenüber u. entspricht dem folgdn ὀπτός; vgl. <i>ib</i>. 381c, 383f.
κραμβαλιαστύς	ύος, ἡ, <i>helles Gelächter</i>, Hesych., nach Conj.
κραμβαλίζω	= καπυρίζω, Hesych.
κραμβασπάραγος	ὁ, <i>ein Gewächs, Geop</i>.
κραμβεῖον	τό, <i>eine Abkochung von Kohl u. Schierling</i>, Sp.
κράμβη	ἡ, <i>der Kohl</i>; im weiteren Sinne von allen kohlartigen Gemüsen, vgl. Ath. IX.369 ff.; Theophr. u. A.; auch in der <i>Anth</i>.
κραμβήεις	εσσα, εν, <i>kohlartig</i>, Nic. <i>Al</i>. 330.
κραμβίδιον	τό, dim. von κράμβη; so nannte Antiphan. nach Poll. 6.54 den ῥάφανος; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 5.19.
κραμβίον	τό, dim. von κράμβη, Sp.; auch = κραμβεῖον, v.l.
κραμβίς	ίδος, ἡ, <i>Kohlschmetterling, Kohlraupe</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.39.
κράμβος	(vgl. κραμβαλέος, καπυρός), <i>trocken, dürr, eingeschrumpft</i>; ἀπὸ κραμβοτάτου στόματος μάττων ἀστειοτάτας ἐπινοίας Ar. <i>Eq</i>. 539, mit dem <i>nüchtern</i>sten Munde, vgl. καπυρός, nach Schol. mit komischer Anspielung auf den Kohl.
κράμβος	ὁ, <i>ein Fehler des Obstes</i>, bes. der Weintrauben, wenn sie vor erlangter Reise einschrumpfen, <i>der Brand</i>, Theophr.
κραμβοφάγος	<i>Kohl essend</i>; so heißt ein Frosch, <i>Batrach</i>. 218.
κραναήπεδος	<i>mit hartem, felsigem Boden, H.h. Apoll</i>. 72.
κρανάϊνος	= κρανέϊνος, v.l., Strab. XII.570; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 262.
κραναός	<i>hart, rauh, felsig</i>; bei Hom. Beiwort von Ithaka, IL. 3.201, <i>Od</i>. 1.247 u. öfter; nicht von Ithaka <i>Il</i>. 3.445 νήσῳ δ’ ἐν κραναῇ (Κρανάῃ ?) ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ; Δᾶλος Pind. <i>I</i>. 1.3; Ἀθῆναι <i>Ol</i>. 7.82, öfter, wie es κραναὰ πόλις heißt bei Ar. <i>Ach</i>. 75; ἡ Κραναά allein = <i>die Burg von Athen, Lys</i>. 481; αἱ Κρανααί <i>Av</i>. 123 (s. auch nom. pr.); κραναὰς ἀκαλήφας Ar. bei Ath. II.62e.
κρανέα	ἡ, = κράνεια, Galen.
κράνεια	ἡ, ion. κρανείη, = κράνον, <i>Hartriegel, Kornelkirschenbaum</i>; φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν <i>Il</i>. 16.767; καρπόν τε κρανείης, ἔδμεναι, <i>Schweinefutter, Od</i>. 10.242; Theophr. u. Sp. – <i>Der aus dem Holze des Hartriegels gemachte Lanzenschaft, die Lanze</i>, ἕσταθι τῇδε κράνεια βροτοκτόνε Anyt. 1 (VI.123). – Vgl. über die verschiedenen Formen des Wortes <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 339.
κρανέϊνος	<i>von Hartriegel gemacht</i>; ἀκόντιον <i>H.h. Herc</i>. 460 [wo ι des Verses wegen lang ist]; τόξα Her. 7.92; παλτόν Xen. <i>Hell</i>. 3.4.14, öfter; ξυστά Arr. <i>An</i>. 1.15.7, u. a. Sp.; s. κρανάϊνος.
κράνειος	= κρανέϊνος; κράνειον ἔκπωμα, Erkl. von κρατάνιον, Ath. IX.479e; – dah. ἡ κρανεία, <i>die Lanze</i>, aus Hartriegel gemacht, Suid. (im gen. u. dat. nicht von κράνεια, das auch diese Bedeutung annimmt, zu unterscheiden).
κράνη	oder κράνα, ἡ, = κρήνη, Jos.
κρανία	ἡ, = κράνεια, zw.
κράνινος	= κρανέϊνος, Paus. 1.21.5.
κρανιόλειος	[ᾱ], <i>kahlköpfig, mit einer Glatze</i>, ὁ φαλακρός, <i>B.A</i>. p. 49.12.
κρανίον	[ᾱ], τό, der Form nach dim. von κρᾶνον, <i>der Scheitel des Kopfes</i>, nach Arist. <i>H.A</i>. 2.75 τριχωτὸν κεφαλῆς μέρος; bei Hom. auch von Pferden, ὅθι τε πρῶται τρίχες ἵππων κρανίῳ ἐμπεφύασι <i>Il</i>. 8.84; Pind. <i>I</i>. 3.72; τὸ κρανίον παίσας κατέαγα, <i>die Hirnschale</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 679; Plat. <i>Euthyd</i>. 299e, <i>Symp</i>. 195e; Sp., wie Lucill. 2 (XI.258); <i>der Kopf</i>, Amphis bei Ath. VII.295d.
κρανοκολάπτης	[ρᾱ], ὁ, <i>eine giftige Art Phalangium, Schol. Nic. Th</i>. 764. κεφαλοκρούστης.γλ. κεφαλοκρούστης.
κρανοκρούστης	[ᾱ], ὁ, = κρανοκολάπτης ?
κρᾶνον	τό, <i>der Kopf, Schädel</i>, verwandt mit κράς, κάρηνον, nur bei den Gramm.
κράνον	τό, <i>Hartriegel, Kornelkirschenbaum</i>, gewöhnlicher κράνεια, wahrscheinlich nach seinem harten Holze von κραναός benannt.
κρανοποιέω	<i>Helme machen, schmieden</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1018.
κρανοποιΐα	ἡ, <i>das Helme Machen</i>, Poll. 7.155.
κρανοποιός	ὁ, <i>der Helmmacher</i>, Ar. <i>Pax</i> 1255.
κράνος	τό (κρᾶνον), <i>der Helm</i>; εὔχαλκον Aesch. <i>Spt</i>. 459; χρυσεότυπον Eur. <i>El</i>. 470; Ar. <i>Ach</i>. 584 u. öfter; χάλκεα Her. 7.63; Xen., Plut. u. a. Sp., die es auch allgemeiner für »Decke« gebrauchen.
κράνος	ὁ und ἡ, spätere Form für κράνον, κράνεια.
κρανουργία	ἡ, <i>das Helmmachen</i>, Poll. 7.155.
κρανουργός	<i>Helme verfertigend</i>, Poll. 7.155.
κράντειρα	ἡ, fem. zu κραντήρ; πόνου Antip.Sid. 35 (<i>Plan</i>. 220).
κραντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Vollender, Vollzieher, der Herr</i>. – So heißt <i>der Weisheitszahn</i>, der hinterste, zuletzt hervorbrechende Backzahn, der die Zahnreihe vollendet, Arist. <i>H.A</i>. 2.4 u. Sp., die es auch übh. für »Zahn« gebrauchen, Nic. <i>Ther</i>. 447, wo der Schol. zu vergleichen.
κραντήριος	<i>vollendend, bewirkend</i>, Hesych.
κράντης	ὁ, = κραντήρ, Lycophr. 305.
κράντωρ	ορος, ὁ, = κραντήρ, <i>Herrscher</i>; χθονός Eur. <i>Andr</i>. 508; Apollnds. 14 (IX.281).
κραπαταλός	ὁ, Akzent nach Arcad. p. 54.10; so nannte Pherecrat. bei Poll. 9.83 und Ath. XIV.646c in der gleichnamigen Komödie <i>eine im Hades gangbare Münze</i>; vgl. <font color="#494">Runkel</font> Pherecr. frg. p. 33. – Nach Hesych. = μωρός.<br>Auch <i>eine Art von Fischen</i>, Hesych.
κράρα	ἡ, = κραῦρα, zw.
κράς	ὁ, <i>das Haupt, der Kopf</i>, von Menschen u. übertr., wie κάρα, κάρηνον; den nom. ὁ κράς führen die Gramm., z.B. <i>B.A</i>. 1181 aus Simmias an, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 78; gen. κρᾱτός, Hom. öfters; αὐτίκ’ ἀπὸ κρατὸς κυνέην εὔτυκτον ἔθηκα 14.276; κρατὸς ἀπ’ Οὐλύμποιο, Gipfel, <i>Il</i>. 20.5; ἐπὶ κρατὸς λιμένος, <i>am innersten Teile</i> des Hafens, <i>Od</i>. 9.140, 13.102; Aesch. <i>Pers</i>. 361; ἀποκοπὰ κρατός <i>Suppl</i>. 821, u. sonst bei den Tragg.; gedehnt κράατος, Ap.Rh. 1.222; – dat. κρᾱτί, <i>Od</i>. 9.490; Pind. <i>P</i>. 1.8, u. Aesch. <i>Spt</i>. 837; Soph. <i>O.C</i>. 1464; Ar. <i>Ran</i>. 329; – acc. κρᾶτα, <i>Od</i>. 8.92 u. öfter; Soph. <i>O.R</i>. 263 u. a. D.; – acc. plur. κρᾶτας, Eur. <i>Phoen</i>. 1126; auch neutr. κρᾶτα, gedehnt κράατα, <i>Il</i>. 19.93; κρᾶτα Soph. <i>O.C</i>. 474; – gen. κράτων, 22.309; – dat. κρᾱσί, <i>Il</i>. 10.152; κράτεσφι, 156. – Soph. hat auch den nom. sing. κρᾶτα τοὐμόν, <i>Phil</i>. 1443. – Nach den Scholl. Eur. <i>Hec</i>. 429, <i>Phoen</i>. 1159 soll auch ἡ κράς gesagt sein. Vgl. <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex</i>.
κρᾶς	τό, dor. = κρῆς, κρέας, Fleisch.
κρασβόλος	= κερασβόλος, Hesych.
κρᾶσις	ἡ, <i>das Mischen, die Mischung</i>; bes. vom Mischen des Weins mit Wasser, ἡ τοῦ οἴνου πρὸς τὸ ὕδωρ, Ath. II.45d u. A. Auch <i>Libation gemischtes Weins</i>, Aesch. frg. 49. – Uebh. von jeder Mischung (μίξις, Mengung), durch welche die gemischten Stoffe sich so innig verbinden, daß sie ihre eigene Natur verlieren u. zusammen einen neuen Stoff bilden; ἔδειξα κράσεις ἠπίων ἀκεσμάτων Aesch. <i>Prom</i>. 480; ἐκ κράσεως πρὸς ἄλληλα Plat. <i>Theaet</i>. 152d; καί τις ἀήθης κρᾶσις ἀπό τε τῆς ἡδονῆς συγκεκραμένη ὁμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς λύπης <i>Phaed</i>. 59a; κρᾶσιν εἶναι καὶ ἁρμονίαν τὴν ψυχήν 86b; μουσικὴ καὶ γυμναστική <i>Rep</i>. IV.441e; von der Temperatur der Luft, <i>Phaed</i>. 111b; vgl. ὡρῶν κρᾶσις Poll. 6.178; χρωμάτων Luc. <i>Zeux</i>. 5.<br>Bei den Grammatikern <i>die Verschmelzung zweier Sylben zu einem Mischlaute</i>, τοὔλαιον statt τὸ ἔλαιον, θοἰμάτιον = τὸ ἱμάτιον.
κρασπεδίτης	ὁ, <i>der letzte od. hinterste in einem Chore</i>, <font color="brown">Ggstz von κορυφαῖος</font>, Plut. <i>Symp</i>. 5.5.1.
κράσπεδον	τό, <i>das Aeußerste an einer Sache, der Saum, Rand</i>, bes. am Kleide; ἄκροισι λαίφους κρασπέδοις Eur. <i>Med</i>. 524; στεμμάτων Ar. <i>Vesp</i>. 476; πορφυρίδα ἠμφιεσμένον ἔχουσαν χρυσᾶ κράσπεδα Ath. IV.159d; Theocr. 2.53 u. Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 21; auch von Bergen, ὑποκαταβαίνοντες ἐς τὰ κράσπεδα τῶν ὀρῶν Xen. <i>Hell</i>. 4.6.8; αἰγιαλοῦ Dionys. 10 (VII.78). – Beim Heere <i>der Flügel</i>; στρατοπέδου Eur. <i>Suppl</i>. 683; τοὺς πελταστὰς ἐπὶ τὰ κράσπεδα ἑκατέρωθεν καθίστασθαι Xen. <i>Hell</i>. 3.2.16. – Die Ableitung ist dunkel. Vgl. κροσσαί.
κρασπεδόω	<i>mit einem Rande einfassen, umsäumen</i>, ὄφεσι κεκρασπεδῶσθαι Eur. <i>Ion</i> 1423.
κράσσων	ον, dor. = κρείσσων.
κραστήριον	τό, <i>Pferdekrippe</i>, Poll. 7.142, von κράστις. – Nach Phryn. p. 178 auch attisch für ἐνήλατα κλίνης.
κραστίζω	<i>den Pferden grünes Futter geben</i>; med., <i>solches Futter fressen; B.A</i>. 273; emend. in Sophron bei <i>Schol. Nic. Th</i>. 862.
κράστις	ιδος, ἡ, = γράστις, <i>Gras; halb trocknes grünes Futter für Pferde</i>, Harp.; ἡμίξηρος χόρτος, nach <i>VLL; ein Futtergetreide</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.8.
κρᾶτα	τό, Nebenform von κράς, Soph., s. oben.
κραταίβολος	[ρᾱ], <i>mit Kraft geworfen</i>, χερμάδες Eur. <i>Bacch</i>. 1096, v.l. κραταβόλος.
κραταιγός	od. κράταιγος, ὁ, <i>eine unbestimmte Baumart</i>, auch κραταιγών genannt; Theophr.; Ath. II.50c.
κραταιγύαλος	<i>mit starken Höhlungen</i> (κραταιός, γύαλον), θώρηκες, <i>Il</i>. 19.360.
κραταιγών	όνος, ὁ, = κραταιγός, Ath. II.50.
κραταιΐς	ἡ, von κράτος, <i>Uebergewicht, Wucht; Od</i>. 11.597 heißt es vom Steine des Sisyphus ὅτε μέλλοι ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ’ ἀποστρέψασκε κραταιῒς αὖτις, sein Uebergewicht machte ihn wieder zurückrollen; Aristarch u. Herodian erkl. aber die Form für ein adv., wie λικριφίς, ἀμφουδίς, er wälzte sich <i>gewaltsam</i> zurück; Andere schrieben κραταί’ ἴς, <i>gewaltig</i>e Kraft, od. dachten an ein nom. pr.
κραταίλεως	ων, <i>hartsteinig, felsig</i>; χθών Aesch. <i>Ag</i>. 652; πέδον Eur. <i>El</i>. 534.
κραταίνω	= κρατύνω, v.l. bei Aesch. <i>Pers</i>. 868.
κραταιόγονος	ὁ, = κραταιγός, Galen.
κραταιός	poet. = κρατερός, <i>gewaltig, stark, kräftig</i>; Hom. am häufigsten μοῖρα, <i>die übergewaltige, der Keiner wiedersteht</i>, z.B. <i>Il</i>. 16.334; δύω Κρόνου υἷε κραταιώ <i>Il</i>. 13.345; von Menschen, <i>Od</i>. 15.242, 18.381, wie Pind. <i>N</i>. 4.25; vom Löwen, θήρ, <i>Il</i>. 11.119; ἔγχος, Pind. <i>P</i>. 6.34; ἔπος, 2.81; σθένος, Aesch. <i>Prom</i>. 247; κραταιαῖς μετὰ χερσίν Soph. <i>Phil</i>. 1697; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 964; auch a. D.; auch in sp. Prosa, wie Plut. <i>Crass</i>. 24, Luc. <i>Anach</i>. 28; sp.D.<br><font color="darkgreen">• Adv. κραταιῶς</font>, Philo.
κραταιότης	ητος, ἡ, <i>die Stärke, Kraft, LXX</i>.
κραταιόω	<i>stark machen, NT</i>, K.S.; im pass. <i>stark werden, ibid</i>.
κραταίπεδον	οὖδας, <i>mit hartem, festem Boden, Od</i>. 23.46.
κραταίπιλος	[ῑ], Aesch. bei Choerobosc. in <i>B.A</i>. 1391, wird ὁ ἰσχυρὸν πίλιον ἔχων erkl.
κραταίπους	ποδος, <i>starkfüßig</i>, ἡμίονοι, Hom. <i>ep</i>. 15.9. Vgl. καρταίπους.
κραταίρινος	[ῑ], <i>mit starker Haut, die Schildkröte</i>, Orak. bei Her. 1.47.
κραταίωμα	τό, <i>das Befestigte, die Festigkeit, LXX</i>, K.S.
κραταίωσις	ἡ, <i>das Kräftigen, die Kraft, LXX</i>.
κρατάνιον	τό, <i>eine Art Becher</i>, Ath. XI.479e.
κρατεραίχμης	ὁ, s. καρτεραίχμης, u. so die ähnlichen Zusammensetzungen.
κρατερός	(κράτος), <i>stark, gewaltig</i>; so heißen bei Hom. oft die Helden <i>von großer Leibeskraft</i>, κρατερός περ ἐὼν καὶ χερσὶ πεποιθώς, <i>Il</i>. 16.624, ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο, 6.97; auch mit dem tadelnden Nebenbegriffe des <i>Hartherzig</i>en, <i>Gewalttätig</i>en, 21.566, ἀπηνέα τε κρατερόν τε 15.202. Vom Löwen, <i>Od</i>. 4.335; ἠ ἑσίδηρος, ὅπερ κρατερώτατός ἐστιν Hes. <i>Th</i>. 864; Οἰνεΐδαι κρατεροί Pind. <i>I</i>. 4.34; χειρῶν κρατερᾶν <i>P</i>. 11.18; s. auch καρτερός. – Auch vom Kampfe u. von den Waffen, <i>fest, hart</i>, ὑσμίνη, <i>Il</i>. 2.345, βίη u. ä., ἀνάγκη, 6.458, δεσμός, 5.386, wie κρατεραῖς ἐν γυιοπέδαις Aesch. <i>Prom</i>. 167, in starken Fesseln; von allen festigen, gewaltsamen Leidenschaften, ἔρις, μένος, auch πένθος, ἄλγεα, τρόμος, Hom., κρατερὰ ἔργα, <i>gewaltsame Taten, Gewalttaten</i>, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν <i>Il</i>. 1.25, 326 u. öfter, <i>ein hartes Wort, ein Machtspruch</i>. – Einzeln auch bei Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. κρατερῶς</font>; ἑστάμεναι, <i>fest stehen</i>, <font color="brown">im Ggstz zur Flucht</font>, <i>Il</i>. 15.666, u. so ἔχεσθαι, μάχεσθαι u. ä.; κὰδ δ’ ἔβαλε κρατερῶς <i>Od</i>. 4.344, <i>mit Gewalt, gewaltig; Il</i>. 8.29 μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν; Sp.
κρατερόφρων	ον, <i>mit starkem, mutigem Sinn</i>; Hom. <i>Od</i>. 4.333 κρατερόφρονος ἀνδρός, <i>Il</i>. 14.324 Ἡρακλῆα κρατερόφρονα, <i>Od</i>. 11.299 Kastor u. Pollux κρατερόφρονε παῖδε; ἀδάμαντος ἔχον καρτερόφρονα θυμόν Hes. <i>O</i>. 146; τέκνα <i>Th</i>. 308; Apollo, Hymn. (IX.525.11); bei Hom. auch der Löwe, θὴρ κρατ., <i>Il</i>. 10.184. – Vgl. κρατερόχροος.
κρατερόχειρ	ειρος, <i>mit gewaltiger, starker Hand</i>, βασιλεύς, s. καρτερόχειρ.
κρατερόχροος	f.l. bei Opp. <i>Cyn</i>. 3.337, κρατερόχροα φῦλα, für κρατερόφρονα.
κρατερόω	= κρατύνω (?).
κρατερώδους	οντος, <i>starkzähnig</i>, Hesych., zw.
κρατέρωμα	τό, <i>eine Mischung von Kupfer u. Zinn, Messing</i>, Hesych., auch κρᾶμα genannt.
κρατερῶνυξ	υχος, <i>mit starken Nägeln, starkklauig, -husig</i>; ἵπποι, <i>Il</i>. 5.329 u. öfter; ἡμίονοι, <i>Od</i>. 6.253; λύκοι, 10.218; χείρ, Matron bei Ath. IV.135b.
κρατερώνυχος	= κρατερῶνυξ (?).
κρατευταί	οἱ, <i>die gabelförmigen Spitzen, das Gestell, auf welchem der Bratspieß ruht, wenn er umgedreht wird</i>; πάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας <i>Il</i>. 9.214, wo Andere es für den Griff des Bratspießes od. den Bratspieß selbst erkl.
κρατευτήριον	τό, = κρατευταί; Poll. 6.89 σιδήρεον ᾧ τοὺς ὀβελίσκους ἐπιτιθεῖσι πρὸς τὴν τῶν κρεῶν ὄπτησιν; im plur., 10.97.
κρατέω	von κράτος, <i>Macht, Kraft haben, stark, gewaltig sein</i>; bes.<br>   <b>1)</b> <i>die Obergewalt haben, herrschen</i>; oft absol.; Ἠλίδα, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί <i>Od</i>. 13.275, 15.298; ἅπας δὲ τραχύς, ὅστις ἂν νέον κρατῇ Aesch. <i>Prom</i>. 35; τί γὰρ πέπρωται Ζηνὶ πλὴν ἀεὶ κρατεῖν 517, öfter; ὁ κρατῶν, <i>der Herrscher, Ag</i>. 1649, wie Soph, οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται <i>Ant</i>. 734, öfter; τὰς τῶν κρατούντων ἀμαθίας φέρειν χρεών Eur. <i>Phoen</i>. 396; οὐκοῦν κρατεῖ τοῦτο ἐν ἑκάστῃ πόλει τὸ ἄρχον Plat. <i>Rep</i>. I.338d, wie τίθεται τοὺς νόμους ἐν τῇ πόλει ἑκάστοτε τὸ κρατοῦν, <i>die souveräne Gewalt, Legg</i>. IV.714c; κρατεῖ καὶ ἄρχει <i>Menex</i>. 238d. – Auch c. gen., πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, er will mächtiger als Alle u. König sein, <i>Il</i>. 1.288; ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει, καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί 1.78; νέοι γὰρ οἰακονόμοι κρατοῦσ’ Ὀλύμπου Aesch. <i>Prom</i>. 149; κρατοῦντε τῶνδε δωμάτων <i>Ch</i>. 705; Ζεὺς δ’ ὁ τῆσδε γῆς κρατῶν Soph. <i>Phil</i>. 977, öfter; Ἄργους Ὀρέστην ἔα κρατεῖν Eur. <i>Or</i>. 1660. – Und c. dat., μέγα κρατέεις νεκύεσσι, du bist der Erste, herrschest unter den Toten, <i>Od</i>. 11.485, vgl. 16.265; Θέτις δὲ κρατεῖ Φθίᾳ Pind. <i>N</i>. 4.50.<br>   <b>2)</b> <i>in seiner Gewalt haben, in seine Gewalt bekommen, sich bemächtigen</i>; τοῦδε γὰρ κἀγὼ κρατῶ, denn das habe auch ich in meiner Gewalt, Soph. <i>O.R</i>. 409, öfter; μηδ’ ἵν’ ἂν σαυτοῦ κρατῇς <i>O.C</i>. 406; εἴ τοι κρατοῦσι παῖδες Αἰγύπτου σέθεν Aesch. <i>Suppl</i>. 382; ἐκ δὲ τῆς μάχης τῶν νεκρῶν ἐκράτησαν οἱ Σκύθαι Her. 4.111; γῆς Thuc. 3.6; ναυσὶ τῆς τε θαλάττης ἐκράτει καὶ τῶν νήσων Plat. <i>Menex</i>. 239e; ὄρους Xen. <i>An</i>. 7.3.3; auch von Menschen, <i>fangen</i>, 4.7.16; Folgde. – Auch c. accus., τοίγαρ τὸ σὸν θάκημα καὶ τοὺς σοὺς θρόνους κρατοῦσιν Soph. <i>O.C</i>. 1383, wie πάντα μὴ βούλου κρατεῖν 1522; <i>behaupten, verteidigen</i>, κέρατα ὄρους, ἃ κρατεῖν κατέχοντες καὶ πάνυ ὀλίγοι δύναιντ’ ἄν Xen. <i>An</i>. 5.6.7. – Auch = <i>befehlen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 10; αἰσχρὰ τῷ νόμῳ κρατούμενα Ar. <i>Av</i>. 755, d.i. <i>was das Gesetz verbietet od. bestraft</i>.<br>   <b>3)</b> <i>die Obergewalt haben, übertreffen, besiegen</i>; absol., ἐκράτησε Ζεὺς ἀγοραῖος Aesch. <i>Eum</i>. 390; <font color="brown">Ggstz ἡττᾶσθαι</font>, <i>Spt</i>. 498; ἁλόντες καὶ κρατήσαντες <i>Ag</i>. 315; dem νικᾶν entsprechend, Xen. <i>An</i>. 3.2.39; oft bei Pind. = <i>in den Kampfspielen den Sieg davontragen</i>, πάλᾳ, ἱπποδρομίᾳ, <i>Ol</i>. 8.20, <i>I</i>. 3.13; τὸ κρατοῦν, <i>die siegende Partei</i>, Dion.Hal. 6.62, wie οἱ κρατοῦντες, die Sieger, Xen. <i>An</i>. 3.2.26 u. öfter. – Auch c. gen., δυοῖν κρατήσας ἔληξε δαίμων Aesch. <i>Spt</i>. 939; κρατήσω τῶν ἔμ’ ἐκβεβληκότων Soph. <i>O.C</i>. 652; so auch A.; ἐκράτησαν τῶν Ἑλλήνων γυμνήτων Xen. <i>An</i>. 3.4.26. – Auch c. accus., Pind. <i>P</i>. 4.245; βύβλου δὲ καρπὸς οὐ κρατεῖ στάχυν Aesch. <i>Suppl</i>. 742; δεσπότην Eur. <i>Alc</i>. 490; ἐχθρόν Ar. <i>Av</i>. 419; in Prosa, κρατεῖ ὁ τῆς ἡδονῆς βίος τὸν τῆς φρονήσεως Plat. <i>Phil</i>. 11e; τοὺς ἐν τῇ Εὐρώπῃ Θρᾷκας, ἐφ’ οὓς ἐστρατεύεσθε, κρατήσαντες Xen. <i>An</i>. 7.6.32. – Pass.; κρατηθεὶς ἐκ φίλων ἀβουλίαις Aesch. <i>Spt</i>. 750; εἴπερ κρατηθείς γ’ ἀντινικῆσαι θέλεις <i>Ch</i>. 492; κρατηθῆναι ὑπὸ μηδενός Plat. <i>Prot</i>. 352c; κρατούμενος ὑφ’ ἡδονῶν <i>ibd</i>.; ὑπὸ γέλωτος <i>Rep</i>. III.388e. – Griech. accus., κρατεῖν τὸν ἀγῶνα Dem. 21.18, wie τὴν μάχην (die Lesart schwankt) Diod.Sic. 18.30, <i>im Kampfe siegen</i>; gewöhnlicher τῇ μάχῃ τοὺς Σικανούς, Thuc. 6.2, τῇ γνώμῃ Her. 9.42.<br>Bei den Medic. = <i>die Speisen überwältigen, verdauen</i>, vgl. Ath. II.54b; τῆς τροφῆς μὴ κρατηθείσης Plut. <i>Symp</i>. 3.6.2.<br><b>4)</b> ohne Casus, <i>Recht behalten, haben</i>; ὁ μὴ πειθόμενος κρατεῖ, wer es nicht glaubt, hat Recht, Plat. <i>Phaedr</i>. 272a. Dah. <i>durchdringen, sich geltend machen</i>; λόγος κρατεῖ σαφηνής Aesch. <i>Pers</i>. 724, das Wort <i>geht in Erfüllung</i>; φάτις πολλὴ κρατεῖ <i>Suppl</i>. 290; ὥσπερ ἡ φάτις κρατεῖ Soph. <i>Aj</i>. 957; νόμιμα δὲ τὰ Χαλκηδονικὰ ἐκράτησεν, die gesetzlichen Einrichtungen <i>blieben in Kraft</i>, Thuc. 6.5; vgl. 1.71; κρατεῖ φήμη, δόξα, Pol. 9.26.11 Plut. <i>C.Gracch</i>. 1. – Auch vom Pfropfreis, Senkling, verpflanzten Baum, <i>fortgehen</i>.<br>Bei den K.S. sind οἱ κρατοῦντες <i>die Christen</i>.
κράτημα	τό, <i>das Festhalten, die Stütze</i>, Sp.
κρατήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, ion. u. ep. κρητήρ, <i>das Mischgefäß</i>, in welchem man den Wein mit Wasser mischte, da man gewöhnlich beim Mahle nicht reinen Wein trank, u. aus welchem man dann die Becher füllte; κρητῆρα κερασσάμενος μέθυ νεῖμον πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον <i>Od</i>. 7.179, 13.50, vgl. 18.423; κρητῆρι δὲ οἶνον μίσγον <i>Il</i>. 3.269; οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ <i>Od</i>. 1.110; κρητῆρας πίνειν, die Mischgefäße austrinken, <i>Il</i>. 8.232; κρητῆρα ἵστασθαι, ein Mischgefäß aufstellen, um zu trinken, <i>Od</i>. 2.431; κρητῆρα ἐλεύθερον στήσασθαι, ein Mischgefäß zur Feier der Befreiung aufstellen, <i>Il</i>. 6.528. Vgl. auch noch ἐπιστέφω. Das Mischgefäß, bei Reichen und Vornehmen silbern, <i>Il</i>. 23.741, <i>Od</i>. 9.203, mit goldenem Rande, 4.615, auch wohl ganz vergoldet, <i>Il</i>. 23.219, stand auf einem Dreifuße links am Eingange, <i>Od</i>. 21.241, 22.333. – Tragg.; οὔτε κρατῆρος μέρος εἶναι μετασχεῖν, οὐ φιλοσπόνδου λιβός Aesch. <i>Ch</i>. 289; übertr., τοσῶνδε κρατῆρ’ ἐν δόμοις κακῶν ὅδε πλήσας ἀραίων αὐτὸς ἐκπίνει μολών <i>Ag</i>. 1370, wie Ar. <i>Ach</i>. 937; κρατῆρας ἐγκιρνᾶσιν <i>Eccl</i>. 841. – Auch <i>ein Gefäß zu anderen Flüssigkeiten</i>; κρατῆρες πλέῳ γάλακτος Eur. <i>Cycl</i>. 215. Bei Soph. <i>O.C</i>. 157 κάθυδρος οὗ κρατὴρ μειλιχίων ποτῶν ῥεύματι συντρέχει von einem Tal, in welchem Bäche zu sammenfließen. – Uebtr. κρατῆρα πολιτικοῦ αἵματος στῆσαι Dion.Hal. 7.44. – Auch <i>der Kessel eines feuerspeienden Berges</i>, in welchem die Lava kocht, u. die Oeffnung, aus welcher sie ausströmt, Arist. <i>mund</i>. 4 u. A.; vgl. Pol. 34.11.5.
κρατηρίδιον	[ᾱ], τό, Sp., wie Jos., = κρατήριον.
κρατηρίζω	[ᾱ], aus Mischgefäßen, d.i. <i>unmäßig trinken</i>; κἠκεκρατηρίχημες wird aus Sophron von Ath. XI.504b angeführt für πεπώκειμεν.<br>Bei Dem. 18.259 ist ein Geschäft eines Dieners bei den Mysterien damit bezeichnet. Vgl. <i>B.A</i>. 274.3.
κρατήριον	[ᾱ], τό, dim. von κρατήρ, <i>kleines Mischgefäß</i>, Hippocr. u. Sp.
κρατηρίσκος	[ᾱ], ὁ, dim. zu κρατήρ, Ath. XI.479c.
κρατηροφόρος	[ᾱ], <i>das Mischgefäß tragend, Schol. Nic. Al</i>. 217.
κρατησιβίας	<i>von gewaltiger Kraft</i>, ῥωμαλέος, Pind. bei Eust. proœm. p. 7.
κρατησίμαχος	<i>in der Schlacht siegend</i>, σθένος Pind. <i>P</i>. 8.89.
κρατησίπους	ποδος, mit den Füßen, d.i. <i>im Laufe siegend</i>, Pind. <i>P</i>. 10.16.
κρατήσιππος	<i>zu Pferde, im Wettrennen</i> od. <i>Wettfahren siegend</i>, ἅρμα Pind. <i>N</i>. 9.9.
κράτησις	ἡ, <i>das Beherrschen</i>, Sp., auch <i>das Festhalten, Behaupten</i>.
κρατητής	ὁ, <i>der Etwas festhält</i>, τινός, Sp.
κρατητικός	<i>zum Festhalten, Ueberwältigen geschickt</i>; νίκη δύναμις κρατητικὴ περὶ ἀγωνίαν Plat. <i>defin</i>. 414a; Sp.
κρατήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Herrscher</i>, Sp.
κρατίς	ίδος, ἡ, v.l. für κράστις.
κρατιστεύω	<i>der Beste sein, sich als den Stärksten zeigen, übertreffen</i>; λόγος κρατιστεύων Pind. frg. 172; ὦ κρατιστεύων κατ’ ὄμμα wird Helios angeredet Soph. <i>Trach</i>. 102, d.i. der am besten sieht, Schol. νικῶν πάντας τοὺς θεοὺς κατὰ τὸ ὀπτικόν; in Prosa, Andoc. 3.18; τῷ σώματι καὶ τῇ ψυχῇ κρατιστεύοντες Xen. <i>Mem</i>. 1.4.14; ἔν τινι, 2.6.26; καὶ τἆλλα κρατιστεύοντα αὐτὸν ἑώρων περὶ ἅπαντα ἑαυτῶν, daß er sie in allem Uebrigen übertreffe, <i>Cyr</i>. 1.5.1; Strab. 6.4.1 E. vrbdt κρατιστεύει ἐν ἀρετῇ τε καὶ μεγέθει τὰ περιεστῶτα.
κρατιστίνδην	<i>mit Auswahl des Besten</i>, Poll. 1.176.
κράτιστος	ep. κάρτιστος, superl. von κρατύς, eigtl. <i>der stärkste, der gewaltigste, Il</i>. 1.266; καρτίστη μάχη, <i>die gewaltigste, heftigste Schlacht</i>, 6.185; θεῶν κράτιστος ist Zeus Pind. <i>Ol</i>. 14.14; ὦ κρατίστου πατρὸς Ἑλλήνων τραφεὶς Ἀχιλλέως παῖ Νεοπτόλεμε Soph. <i>Phil</i>. 3; ὦ κράτιστον Οἰδίπου κάρα <i>O.R</i>. 40; auch in Prosa, τὸ κρατίστους εἶναι, εἰ τοὺς κρατίστους ἐνικήσαμεν Thuc. 7.67; wie es aber in dieser Bdtg der superl. zu ἀγαθός ist, so geht es auch in die anderen Bdtgn des Positivs über, <i>der tüchtigste zu Etwas, der beste</i>, φυγέειν κάρτιστον ἀπ’ αὐτῆς, das Beste ist zu fliehen, <i>Od</i>. 12.120; Aesch. <i>Prom</i>. 216; ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία Soph. <i>Ant</i>. 1037; ὑπηρέται Xen. <i>An</i>. 1.9.18; κριταί <i>Cyr</i>. 8.2.27; c. inf., κράτιστοι τοῦτο ποιεῖν, am tüchtigsten, geeignetsten, dies zu tun, Thuc. 2.81; διαβάλλειν Plat. <i>Phaedr</i>. 267d; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.4.1; auch περί τι, Plat. <i>Polit</i>. 257a; τὴν ψυχήν Thuc. 2.40; κράτιστον οὖννῷν ἀποθανεῖν Ar. <i>Eq</i>. 80; so auch in Prosa, es ist <i>das Beste, Nützlichste</i>; – ἀπὸ τοῦ κρατίστου, adverbial, Pol. 8.19.4 u. öfter, <i>auf die beste Weise</i>.
κρατοβρώς	[ᾱ], ῶτος, <i>das Haupt verschlingend</i>, Lycophr. 1066.
κρατογενής	[ᾱ], ές, <i>aus dem Haupte geboren</i>, Pallas, Porphyr. <i>de antro nymph</i>. 270.
κρατόδετος	[ᾱ], <i>am Haupte gebunden</i>, Hesych.
κράτος	τό (vgl. κράς),<br><b>1)</b> <i>Stärke, Kraft</i>, bes. <i>Leibesstärke</i>; τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ οὔ τι κράτεΐ γε <i>Il</i>. 7.142; ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον 13.484, so vom Adler 24.293, von Polyphem <i>Od</i>. 1.70. Auch von Sachen, z.B. <i>Feste, Härtigkeit</i> des Eisens, <i>Od</i>. 9.394. – <i>Gewalt</i>, Κύθηρα ἑλεῖν κατὰ κράτος, mit Gewalt, mit Sturm nehmen, Isocr. 4.119; κατὰ κράτος ἡ Ποτίδαια ἐπολιορκεῖτο, <i>mit aller Macht</i>, Thuc. 1.64; auch πολεμεῖν τινι κατὰ κρ., Plat. <i>Legg</i>. III.692d; – φεύγειν κ. κρ., wie auch wir sagen »aus Leibeskräften«, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.30; ἐλαύνειν, <i>im Galopp</i> reiten, <i>An</i>. 1.8.1, <i>re Eq</i>. 8.10; ἐξελέγχεσθαι Dem. 34.20, u. A. – Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.23 u. Sp. brauchen so auch ἀνὰ κράτος. – Τὰ κράτη, <i>Gewalttaten</i>, Soph. <i>Ant</i>. 481.<br><b>2)</b> <i>Gewalt, Herrschaft</i>; τοῦ γὰρ κράτος ἔστ’ ἐνὶ οἴκῳ <i>Od</i>. 1.359; αἰτουμένῳ μοι δὸς κράτος τῶν σῶν δόμων Aesch. <i>Ch</i>. 473; πᾶν κράτος ἔχων χθονός Suppi. 420; ἀρχῆς λαβέσθαι καὶ κράτους τυραννικοῦ vrbdt Soph. <i>O.C</i>. 374; auch im plur., τά γ’ αὔθ’ ἕξει κράτη <i>O.R</i>. 586, wie κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω <i>Ant</i>. 173; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 1 u. Ar. <i>Ran</i>. 1127; in Prosa, τὸ γὰρ κράτος εἶχε τῆς στρατιῆς Her. 9.42, vgl. 3.81; τῆς θαλάσσης κράτος, <i>Oberbefehl zu</i>r See, Thuc. 1.143.<br><b>3)</b> <i>Obergewalt, Oberhand, Sieg</i>; θεὸς δώσει κράτος ᾧ κ’ ἐθέλῃσιν <i>Od</i>. 21.280, vgl. <i>Il</i>. 11.753, öfter; Hes. <i>Sc</i>. 328; so auch die Tragg., Aesch. <i>Ag</i>. 917, <i>Suppl</i>. 1054, εἴη δὲ νίκη καὶ κράτη τοῖς ἄρσεσιν 929; οἷς ἂν σὺ προσθῇ, τοῖσδ’ ἔφασκ’ εἶναι κράτος Soph. <i>O.C</i>. 1332; γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος Eur. <i>Hel</i>. 877; auch in Prosa, νίκην καὶ κράτος τῶν πολεμίων Plat. <i>Legg</i>. XII.962a, wie κράτος πολέμου καὶ νίκην αὐτοῖς διδόναι Dem. 19.130.
κρατυντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Bewältiger</i>, Hesych.
κρατυντήριος	<i>zum Bewältigen, Festhalten geschickt</i>; κλισμός Hippocr.; – τὰ κρ. eine Schrift des Demokrit zur Begründung seiner Lehre, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.136, D.L. 9.47 u. Suid.
κρατυντικός	<i>kräftigend</i>, τινός, Medic.
κρατύνω	ep. καρτύνω (s. oben),<br><b>1)</b> <i>stärken, kräftigen, befestigen</i>; τὰς Συρακούσας Her. 7.156; κρατύνειν αὐτὸν δορυφόροισι 1.98; ἐκράτυνε ἑωυτὸν τῇ τυραννίδι 100; pass., ἔσχε τὴν βασιληΐην καὶ ἐκρατύνθη 1.13; πόλιν, durch Mauern befestigen, Thuc. 1.69; τὰ τείχη 3.18; med., <i>für sich befestigen</i>, τὰς οἰκίας 4.114; Sp., τὰς μὲν πόλεις ἐκρατύνετο φρουραῖς Plut. <i>Demetr</i>. 33; τὴν ἀρχήν Dion 3; so gew. bei den Späteren κρατύνεσθαι ἐπί τινι, worauf fußen.<br><b>2)</b> wie κρατέω, <i>Gewalt haben, herrschen</i>; Ζεὺς δ’ ἰδίοις νόμοις κρατύνων, Aesch. <i>Prom</i>. 402, öfter; ὦ κρατύνων, Zeus, Soph. <i>O.R</i>. 903; c. acc., <i>beherrschen</i>, κρατύνεις βωμὸν ἑστίαν χθονός Aesch. <i>Suppl</i>. 372; τὸ δήμιον, τὸ πτόλιν κρατύνει 699; Ζεύς, ὃς ἐφορᾷ πάντα καὶ κρατύνει Soph. <i>El</i>. 170; – c. gen., ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς <i>O.R</i>. 14, vgl. <i>Phil</i>. 366, wie Eur. <i>Bacch</i>. 659.
κρατύς	ὁ, = κρατερός, nur nom.; κρατὺς Ἀργειφόντης <i>Il</i>. 16.181 u. öfter.
κρατυσμός	ὁ, <i>Kräftigung</i>, Hippocr.
κραυγάζω	<i>schreien, krächzen</i>, wie κράζω; κραυγάζουσα κύων p. bei Plat. <i>Rep</i>. X.607b; κραυγάσας Dem. 54.7; Sp.; in <i>B.A</i>. 396 verworfen; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 337.
κραυγάνομαι	= κραυγάζω; παιδίον ἀσπαῖρόν τε καὶ κραυγανόμενον Her. 1.111, v.l. κραυγανώμενον, <font color="#494">Lobeck</font> vermutet κραγγανόμενον.
κραυγασμός	ὁ, <i>das Schreien</i>, Diphil. in <i>B.A</i>. 110, von Phryn. p. 337 verworfen.
κραύγασος	ὁ, <i>der Schreier</i>, Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 338, 436.
κραυγαστής	ὁ, <i>der Schreiende, der Schreier, B.A</i>. 223.
κραυγαστικός	<i>gern schreiend; Schol. Il</i>. 1.575 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ar. Eq</i>. 485.
κραυγάστρια	ἡ, fem. zu κραυγαστής, Hesych. V. μηκάδες.
κραυγή	ἡ (vgl. κράζω), <i>das Geschrei</i>; κραυγὴν ἔθηκας, στῆσαι, Eur. <i>Or</i>. 150, 1529; ποιεῖν, schreien, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.2; κραυγὴν καὶ θόρυβον ἐποίουν Dem. 54.5; Sp.
κραυγίας	ὁ, ἵππος, <i>ein Pferd, das durch Geschrei scheu wird</i>, Hesych.
κραυγμός	ὁ, Sp. = κραυγή.
κραυγός	ὁ, <i>der Schreier</i>, ein Vogel, <i>der Specht</i>, Hesych.
κραυγών	ῶνος, ὁ, <i>der Schreier</i>, ein Vogel, <i>der Specht</i>, Hesych.
κραῦρα	ἡ, <i>eine hitzige Krankheit des Rindviehs u. der Schweine, VLL</i>.
κραυράω	<i>an der κραῦρα leiden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.21, 23.
κραῦρος	<i>trocken, spröde, brüchig</i>; Plat. <i>Tim</i>. 60c, 74b u. Sp.; <font color="brown">Ggstz von μαλακός</font>, θραύεται ταχέως, Arist. <i>part.anim</i>. 2.9. Bei Eubul. Ath. II.63d steht κραυρότερον dem θερμότερον entgegen; Phot. erkl. εὐθραυστότερον, σκληρότερον, <font color="#494">Meineke</font> erkl. es von <i>hart gebratenem Fleische</i>. – Ὁ κραῦρος, <i>dieselbe Krankheit wie κραῦρα</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.23.
κραυρότης	ητος, ἡ, <i>Trockenheit, Sprödigkeit</i>, bei Theophr. <font color="brown">Ggstz von ψαθυρότης</font>.
κραυρόω	<i>trocken, spröde machen</i>, im pass. bei Sp., wie D.Cass. 66.21.
κράω	= γράω, <i>nagen</i>, ἐσθίειν, <i>Schol. Il</i>. 21.12 u. a. Gramm., zur Ableitung von κράστις u. κρέας angenommen.
κρεάγρα	ἡ, <i>Fleischzange od. -gabel, mit der man Fleisch aus dem Topfe nimmt</i>, Ar. <i>Eq</i>. 769, wo der Schol. zu vgl., u. öfter; Anaxipp. Ath. IV.169b; εὐχάλκωτος, εὔγναμπτος, Leon.Tar. 14 (VI.365), u. öfter in der <i>Anth</i>. – Uebh. = <i>ein Haken</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1002.
κρεάγραπτος	<i>das Fleisch, die Haut ritzend</i>, Conj. für κρεάγρευτος.
κρεάγρευτος	<i>das Fleisch fortnehmend, abreißend</i>, πέτραι Lycophr. 759, v.l. κρεάγραπτος.
κρεαγρίς	ίδος, ἡ, dim. zu κρεάγρα, Aristo 1 (VI.306).
κρεάδιον	τό, dim. von κρέας, <i>ein Stückchen Fleisch</i>; Ar. <i>Plut</i>. 227; Alexis bei Ath. III.107c; verächtlich, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.13. – Aber auch = κρέας, Ael. <i>H.A</i>. 2.47.
κρεαδοσία	[εᾱ], ἡ, <i>Fleischschenkung, Inscr</i>.
κρεαδοτέω	[ᾱ], = κρεωδοτέω, <i>Inscr</i>.
κρεανομέω	[ᾱ], <i>Fleisch</i>, bes. des Opfertieres, <i>unter die Gäste verteilen</i>; πολλάκις ἐληλυθότι οὐδεπώποτε κεκρεανομήκασι Isae. 9.33; Luc. <i>Prom</i>. 20; <i>zerstückeln</i>, Theocr. 26.24. – Pass. κρεανομοῦμαι, Sosipat. bei Ath. XV.702b.
κρεανομία	[εᾱ], ἡ, <i>Verteilung des Fleisches der Opfertiere unter die Teilnehmer am Opferschmause, visceratio</i>; Luc. <i>Prom</i>. 5; Ath. XII.532d, 534d.
κρεανόμος	[ᾱ], <i>das Fleisch (der Opfertiere) verteilend</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 243 u. Sp.
κρέας	τό, dor. auch κρῆς, nach Greg.Cor. 235; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 795; Theocr. 1.6; Sophron bei Ath. III.87a (sanscr. <i>krawja</i>, lat. <i>caro</i>); gen. κρέατος, att. κρέως; plur. τὰ κρέατα, Hom. gew. τὰ κρέα, nach Greg.Cor. 359 auch κρῆ; gen. κρεάτων, gew. κρεῶν, p. κρειῶν, <i>Od</i>. 9.8 u. öfter;<br><i>das Fleisch</i>, Hom. u. Folgde überall; im plur. <i>Fleischstücke, zum Essen zubereitetes Fleisch</i>; κρέα τ’ ὀρνίθεια κιχηλᾶν Ar. <i>Nub</i>. 339; ἑφθά Her. 3.23; βόεια Plat. <i>Rep</i>. I.338c; τὰ σμικρὰ κρέα κατακόψαντα ἕψειν καὶ ὀπτᾶν <i>Euthyd</i>. 301c; ἐγένετο ἑκάστῳ τρία κρέα ἢ καὶ πλείω Xen. <i>Cyr</i>. 2.2; 1, wie Antiphan. bei Ath. IV.130f. – Auch = <i>der Körper</i>, Soph. frg. 650, Ar. <i>Ran</i>. 190, u. sonst in der gemeinen Umgangssprache.
κρεγμός	ὁ, <i>das Schlagen des Gewebes mit der Weberlade</i>, od. <i>das Schlagen eines Saiteninstruments mit dem Plektrum</i>, u. <i>der dadurch hervorgebrachte Ton</i>, Poll. 4.63; πυκινῶν κρεγμῶν ἀκροαζομένα Epicharm. bei Ath. III.183c.
κρεηδόκος	= κρειοδόκος, ἐσχάρα, Philp. 13 (VI.101).
κρεηφαγεῖν	ion. = κρεωφαγεῖν.
κρεηφαγία	ion. = κρεωφαγία.
κρεηφάγος	ion. = κρεωφάγος.
κρειοδόκος	<i>Fleisch aufnehmend, enthaltend</i>, σκαφίς Aristo 1 (VI.306).
κρεῖον	τό, <i>Küchentisch</i> od. <i>Fleischbank</i>, auf welcher das Fleisch zugerichtet u. zerlegt wurde, <i>Il</i>. 9.206, wo Einige es minder gut für »Fleischkessel«, »Fleischtopf« nehmen; Hesych. erkl. κρήϊον durch κρεωθήκη, κρεοδόχον λέβητα. – <i>Eine Art Kuchen</i>, bei Ath. XIV.645d.<br>Bei Euphor. Ir. 133 <font color="#494">Meineke</font> auch = κρέας.
κρεῖος	ὁ, <i>eine Art Schneckenmuschel</i>, Ath. III.87b, vgl. II.54f τινὸς τῶν ἐρεβίνθων. – Auch = κριός.
κρειοφάγος	p. = κρεωφάγος.
κρεισσονεύω	<i>besser sein</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 69.
κρεισσότεκνος	besser, d.i. <i>höher geachtet als die Kinder</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 766.
κρείσσων	ον, att. <b>κρείττων</b>, neu ion. <b>κρέσσων</b>, auch Pind.; dor. <b>κάρρων</b>:Kompar. zu κρατύς, vgl. superl. κράτιστος); eigtl. = <i>von größerer Körperkraft, stärker, dem Gegner an Kräften überlegen</i>; ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται <i>Il</i>. 3.71; κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε 23.578; κρείσσων εἶς ἐμέθεν καὶ φέρτερος οὐκ ὀλίγον περ ἔγχει 9.217; auch ἀλλ’ αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος ἠέπερ ἀνδρῶν, 16.688; κεραυνοῦ κρέσσον ἄλλο βέλος Pind. <i>I</i>. 7.34; νεῖκος, ἔρις κρεσσόνων, der Mächtigeren, <i>Ol</i>. 11.41, <i>N</i>. 10.72; Tragg. bes. von den Göttern, Aesch. frg. 7; vgl. Plat. <i>Soph</i>. 216b; Plut. <i>Pyrrh</i>. 24; κρεισσόνων θεῶν ἔρως Aesch. <i>Prom</i>. 902; ἀλλ’ ἔστι φήμη τοὺς λύκους κρείσσους κυνῶν εἶναι <i>Suppl</i>. 741; φύγοι τἂν χὠ κακὸς τὸν κρείσσονα Soph. <i>Aj</i>. 451; μὴ βίᾳ τῶν κρεισσόνων Eur. <i>Or</i>. 709. – <font color="brown">Ggstz von ἥττων</font>, τὸν κρείττω τοῦ ἥττονος ἄρχειν καὶ πλέον ἔχειν Plat. <i>Gorg</i>. 483d; bes. λόγος, Ar. <i>Nub</i>. 113; τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν Plat. <i>Apol</i>. 18b, die schwächere, schlechtere Sache zur siegenden machen. – Sehr gew. in Prosa c. gen., κρείττων γαστρός, den Bauch <i>beherrschend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.45; κρείττων χρημάτων, unbestechlich, Sp. – Aber auch in weiterer Bdtg als Kompar. zu ἀγαθός betrachtet, <i>tüchtiger, geeigneter wozu</i>, οὐκ ἄλλος κρείττων παραμυθεῖσθαι Plat. <i>Polit</i>. 268b, Sp. – Uebh. = <i>besser, zuträglicher</i>, auch in sittlicher Beziehung, <i>vorzüglicher</i>, κρεῖσσον γὰρ εἰς ἅπαξ θανεῖν ἢ τὰς ἁπάσας ἡμέρας πάσχειν κακῶς Aesch. <i>Prom</i>. 752; παντὸς γένοιτ’ ἂν χρήματος κρείσσων φίλος Soph. <i>Phil</i>. 669; mit der den Griechen geläufigen Attraktion, κρείσσων γὰρ ᾍδᾳ κεύθων ὁ νοσῶν μάταν <i>Aj</i>. 622, wie κρείσσων ἦν ὁ ἀγὼν μὴ γεγενημένος Aesch. 1.192, es wäre besser gewesen, daß der Prozeß nicht angestellt wäre.
κρειττόομαι	vom Weinstock, <i>an Auswüchsen kranken</i>, Theophr.
κρείττων	att. = κρείσσων.
κρείττωσις	ἡ, <i>eine Krankheit der Bäume</i>, bes. des Weinstocks, die in Auswüchsen besteht, Theophr.
κρείων	οντος, ὁ, u. fem. κρείουσα, ion. u. ep. = κρέων (mit κράς, κράτος, zusammenhangend), <i>der Herrscher</i>; oft bei Hom., gew. von Königen u. Feldherren, wie Agamemnon u. A., auch von Göttern, wie Zeus oft heißt ὕπατε κρειόντων, <i>Il</i>. 8.31 u. sonst, auch Poseidon; aber auch Eteoneus, ein Diener des Menelaus, heißt so, weil er die Aufsicht über das übrige Gesinde führt, wenn es nicht wie ἥρως allgemeine Bezeichnung eines Ehrenmannes geworden ist. Κρείουσα γυναικῶν ist <i>Il</i>. 22.48 ein ehrendes Beiw. der Laothoe, eines Kebsweibes des Priamus. Einzeln auch bei sp.D. S. auch, nom. pr.
κρεκάδια	τά, <i>festgeschlagenes Gewebe, dichte, feste Decken</i>; αὐλῆς, Ar. <i>Vesp</i>. 1215, <i>Tapeten</i>. – Es ist kein dim.
κρεκτός	<i>geschlagen</i>, bes. von Saiteninstrumenten, <i>mit dem Plektrum gespielt</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 809.
κρέκω	<i>schlagen, klopfen</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>das Gewebe festschlagen mit der κερκίς</i>, τὸν ἱστόν, Sappho bei Hephaest. p. 34; übh. = <i>weben</i>, πέπλους Eur. <i>El</i>. 542.<br>   <b>b)</b> <i>ein Saiteninstrument mit dem Plektrum schlagen, es spielen</i>; τὰ βάρβιτα Dion.Hal. 7.72; Ath. XIV.626a u. a. Sp., αἰόλον ἐν κιθάρᾳ νόμον ἔκρεκον En. ad. 175 (IX.584); auch übertr. auf Blasinstrumente, αὐλόν Ar. <i>Av</i>. 682, vgl. Plut. <i>Sym</i>. 2.4; κρέκειν δόνακι Anyte 8 (<i>Plan</i>. 231). βοὴν πτεροῖς κρέκειν, durch Schlagen der Flügel einen Ton hervorbringen, Ar. <i>Av</i>. 770; vgl. Mnasalc. 10 (VII.192); ähnl. κρέξασα κίσσα Archi. 28, (VII.191); absolut, ἵν’ ἡ μὲν (κιθάρα od. ἁρμονία) κρέκῃ Clem.Al. <i>adm. graec</i>. p.4d.
κρεμάθρα	ἡ (κρεμάννυμι), <i>Hängematte, Hängekorb</i>, in der Komödie u. Tragödie, Ar. <i>Nub</i>. 218, <i>VLL, eine Hängemaschine, um einen Schauspieler in der Luft schwebend zu erhalten</i> (vgl. auch κρεμάστρα); nach den Schol. auch σκεῦος εἰς ὃ τὰ περιττεύοντα ὄψα εἰώθαμεν ἀποτίθεσθαι. – Auch <i>der Fruchtstiel</i>, an dem die Frucht hängt.
κρέμαμαι	med. zu κρεμάννυμι, <i>hangen, schweben</i>, s. κρεμάννυμι.
κρεμάννυμι	[ῡ], u. κρεμαννύω Arist. <i>H.A</i>. 9.6 u. Sp., fut. κρεμάσω, att. κρεμῶ, gedehnt in κρεμόω, <i>Il</i>. 7.83, κρεμῶμεν, Ar. <i>Plut</i>. 312, aor. ἐκρέμασα, pass. ἐκρεμάσθην; – <i>aufhängen, Etwas so befestigen, daß es schwebt, es herabhangen lassen</i>; σειρὴν ἐξ οὐρανοῦ <i>Il</i>. 8.19; <i>als Weihgeschenk aufhängen</i>, πρὸς ναόν 7.83; κρεμαννύντες εἴδωλον ἄψυχον Plat. <i>Legg</i>. VIII.830b; ἐμβόλου κρέμασαν ἀγκύρας ὕπερθεν Pind. <i>P</i>. 4.192; ἀπὸ κάλω καὶ θρανίου κρεμάσαντι σαυτόν Ar. <i>Ran</i>. 121; τῶν ὄρχεων κρεμῶμεν αὐτόν <i>Plut</i>. 312; οἱ κυνηγοὶ κρεμαννύουσιν ἐν ἀγγείῳ ἔκ τινος δένδρου τὴν κόπρον Arist. <i>H.A</i>. 9.6; Sp., τούτων πολλοὺς ἐκρέμασεν, er ließ sie aufhängen, Plut. <i>Alex</i>. 59, κρεμᾶν αὐτοὺς ἠπείλησε <i>Caes</i>. 2. – Pass.; ἐκ τῶν ἀξόνων δακτύλιοι κρεμάννυνται Xen. <i>Eq</i>. 10.9, <i>sie werden aufgehängt oder hangen</i> an den Achsen; ὑπὸ Ἀλεξάνδρου κρεμασθέντα Plut. <i>Alex</i>. 55; ἀπὸ ὑψηλοῦ κρεμασθείς Plat. <i>Theaet</i>. 175d, <i>schwebend</i>.<br><b>Med</b>. κρέμαμαι, opt. κρέμαιο Ar. <i>Nub</i>. 862, κρέμαιτο <i>Ach</i>. 944, aber κρέμοισθε <i>Vesp</i>. 298, imperf. ἐκρέμω <i>Il</i>. 15.18, 21, <i>ich hange, schwebe</i>, im eigtl. Sinne u. übertr.; μῶμος ἐξ ἄλλων κρέμαται Pind. <i>Ol</i>. 6.74, der Tadel hangt sich daran, droht; δόλιος αἰὼν ἐπ’ ἀνδράσι κρέμαται <i>I</i>. 7.14; ἀμφὶ φρασὶν ἀμπλακίαι κρέμανται <i>Ol</i>. 7.25; κάτω κρέμανται Soph. frg. 382; κρεμάμενος Her. 2.121, 5.114; ἐξ ὧν κρεμαμένη πᾶσα ψυχὴ πολίτου Plat. <i>Legg</i>. VIII.831c; ἐπὶ τοῦ παττάλου Ar. <i>Vesp</i>. 808; ἐφ’ ἵππων Xen. <i>An</i>. 3.2.19, αἱ μέλιτται ἐξ ἀλλήλων Arist. <i>H.A</i>. 9.40; bes. auch = <i>in Spannung, Erwartung, Furcht sein</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.14 u. Sp. – Dazu gehört der aor. κρεμάσασθαι, Hippocr., den Hes. <i>O</i>. 627 mit dem accus. vrbdt, πηδάλιον δ’ εὐεργὲς ὑπὲρ καπνοῦ κρεμάσασθαι, <i>für sich aufhängen</i>; fut. κρεμήσομαι, Ar. <i>Ach</i>. 278 u. Sp. – Κρέμαται, = ὀκλάζει, Arat. <i>Phaen</i>. 65. – Vgl. auch κρημνάω u. κρήμνημι. – Adj. verb. κρεμαστός.
κρεμαννύω	= κρεμάννυμι.
κρέμασις	ἡ, <i>das Hängen, Aufhängen, Schol. Soph. O.R</i>. 1260 u. Sp.
κρέμασμα	τό, <i>das Aufgehängte</i>; auch = κρέμασις; <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 157.
κρεμασμός	ὁ, = κρέμασις; Hippocr., Galen.
κρεμαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Aufhängende</i>, Sp. Bei den Aerzten <i>der Muskel, der die Testikeln nach oben zieht</i>.
κρεμαστήριος	<i>hangend, schwebend</i>, Sp.
κρεμαστής	ὁ, = κρεμαστήρ (?).
κρεμαστός	<i>hangend, schwebend</i>; κρεμαστὴν τὴν γυναῖκ’ ἐσείδομεν Soph. <i>O.R</i>. 1263, wie <i>Ant</i>. 1906, – der Strick zum Erhenken heißt κρεμαστὴ ἀρτάνη <i>O.R</i>. 1266, wie βρόχοι κρεμαστοί Eur. <i>Hipp</i>. 778, – Folgde, κλινίδιον Plut. <i>Pericl</i>. 27. – Im Schiffe sind τὰ κρεμαστά <i>das hangende Gerät, Tauwerk und Segel</i>, Xen. <i>Oec</i>. 8.12, <i>Att. Seew</i>., ἱστία Ath. I.27f.
κρεμάστρα	ἡ, = κρεμάθρα; bei Arist. <i>rhet</i>. 3.11 = <i>Ankertau</i>.<br>Bei Theophr. <i>der Fruchtstiel</i>.
κρεμβαλιάζω	<i>mit der Klapper, κρέμβαλον spielen, klappern</i>, bes. <i>den Takt zum Tanze angeben</i>; Hermipp. bei Ath. XIV.636e.
κρεμβαλιαστής	ὁ, <i>der mit der Klapper Spielende, Klimpernde</i>, alte Lesart <i>H.h. Apoll</i>. 162, wo jetzt κρεμβαλιαστύς steht.
κρεμβαλιαστύς	ύος, ἡ, <i>das Spielen mit der Klapper</i>, bes. <i>das Taktangeben zum Tanze</i>.
κρεμβαλίζω	= κρεμβαλιάζω, <i>VLL</i>.
κρέμβαλον	τό (κρέκω, <i>crepo</i>), <i>die Klapper</i>, ein Instrument, das einen klappernden, klirrenden Ton hervorbringt, u. mit dem man bes. den Takt zum Tanz angab, aus gespaltenem Rohr, Muscheln und dgl., wie <i>die Castagnetten</i> der Italiener; Ath. XIV.636c.
κρέμβολα	τά, erkl. Hesych. ἐφ’ οἷς τὰς κρόκας ἐντυλίσσουσιν αἱ γυναῖκες.
κρεμνάω	sp. Nebenform von κρημνάω, Galen., nach Moeris hellenistisch für κρεμαννύω, doch scheint überall κρημνάω vorzuziehen.
κρέμυς	υος, ἡ, <i>ein Fisch</i>, Ath. VII.305d aus Arist. Vgl. χρέμυς.
κρέξ	κρεκός, ἡ, <i>ein Vogel</i> von der Größe des Ibis, mit spitzigem, sägeförmig eingeschnittenem Schnabel, Her. 2.76; man betrachtete ihn als eine üble Vorbedeutung für Neuvermählte; vgl. Ar. <i>Av</i>. 1138; Arist. <i>H.A</i>. 9.1, 17. – Nach Phot. bei Eupolis = ἀλαζών.
κρεοβορέω	<i>Fleisch essen</i>, Sp.
κρεοβόρος	<i>Fleisch essend</i>.
κρεοβότος	<i>Fleisch essend</i>; die Amazonen, Aesch. <i>Suppl</i>. 284; auch κρεοβρότος, was richtiger κρεόμβροτος heißen müßte.
κρεοβρότος	<i>Fleisch essend</i>.
κρεόβρωτος	<i>Fleisch fressend</i>.
κρεόδειρα	s. κρεώδειρα.
κρεοδόχος	= κρειοδόκος; ἀγγεῖον <i>Schol. Il</i>. 9.206.
κρεοκάκκαβος	ὁ, <i>ein Gericht</i>, nach Ath. IX.384d <i>aus Fleisch mit Blut u. Fett in gewürzter Brühe, ἐν ζωμῷ γεγλυκασμένῳ bereitet</i>.
κρεοκοπέω	= κρεωκοπέω, bessere attische Form; μέλη Aesch. <i>Pers</i>. 455, wie Eur. <i>Cycl</i>. 358.
κρεονομία	ἡ, = κρεανομία.
κρεοπώλης	ὁ, = κρεωπώλης, Lucill. en. (XI.212).
κρεοπώλιον	τό, <i>Ort, wo Fleisch verkauft wird, Fleischscharrn</i>, Artemid. 5.2.
κρεοσαπέντων	einzeln stehendes Particip, wie von κρεοσήπομαι, bei Plut. <i>de esu carn</i>. I.5; wahrscheinlich verderbt, da es gegen alle Analogie der Zusammensetzungen ist; <font color="#494">Reiske</font> vermutet κατασαπέντων.
κρεοσκευασία	ἡ, <i>Zubereitung des Fleisches</i>, Ath. XII.550d, zw.
κρεουργέω	<i>Fleisch zerhauen, in Kochstücke zerhacken</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 55; pass. κρεουργηθέντες ἔκειντο D.Cass. 75.7; auch a. Sp.
κρεουργηδόν	<i>in Kochstücken, stückweise</i>, διασπάσας Her. 3.13.
κρεουργία	ἡ, <i>das Zerhacken des Fleisches in Kochstücke</i>, auch <i>ein von zerlegtem Fleische gegebenes Mahl</i>, Luc. <i>salt</i>. 54 u. a. Sp.
κρεουργικός	ή, όν, <i>das Zerhauen des Fleisches oder den Fleischhauer betreffend</i>.
κρεουργός	<i>das Fleisch bereitend</i>, bes. <i>es zu Kochstücken zerhauend</i>; ὁ, <i>der Fleischhauer</i>; Poll. 7.25.<br>Bei Aesch. <i>Ag</i>. 1574 ist κρεουργὸν ἦμαρ εὐθύμως ἄγειν = einen Opferschmaus feiern.
κρεοφαγέω	<i>Fleisch essen</i>, Sp.; κρεοφαγούμεναι, <i>Tiere, deren Fleisch gegessen wird</i>, Diod.Sic. 2.54.
κρεοφαγία	ἡ, <i>das Fleischessen</i>, Diod.Sic. 3.31.
κρεοφάγος	<i>Fleisch essend, von Fleisch lebend</i>, Her. 4.186.
κρέσσων	neuion. = κρείσσων.
κρεΰλλιον	τό, dim. von κρέας, <i>Fleischstückchen</i>, Synes.
κρεω–	die so anfangenden Zusammensetzungen mit κρέας werden bes. bei Sp. üblich; früher echt attisch <b>κρεο-</b>.
κρεωβορέω	<i>Fleisch fressen</i>, Sp., wie alle diese Compp. schlechtere Formen für die mit κρεο- zusammengesetzten sind.
κρεωβορία	ἡ, <i>das Fleischessen</i>, Sp.
κρεωβόρος	<i>Fleisch essend</i>, Sp.
κρεωβριθής	[ῑ], ές, <i>schwer von Fleisch</i>, Sp.
κρεωδαισία	ἡ, <i>Fleischverteilung</i>, = κρεωνομία; Ath. XI.425c; ἡ εἰς μερίδας κρ. Plut. <i>Symp</i>. 2.10.1.
κρεωδαιτέω	<i>Fleisch verteilen</i>, Zonar.
κρεωδαίτης	ὁ, <i>Fleischverteiler</i>. – Adj. <i>Fleisch verteilend</i>, bes. bei den Opfern, Plut. <i>Lysand</i>. 23, <i>Ages</i>. 9; <i>Fleischer</i>, Poll. 7.25.
κρεωδαῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu κρεωδαίτης, ἀρχή, <i>das Amt des Fleischverteilers bei den Opfern in Lazedämon</i>, Poll. 6.34, wo <font color="#494">Bekker</font> aber κρεωδαίτης hat.
κρεώδειρα	ἡ, <i>Werkzeug, geschlachtetes Vieh abzuhäuten</i>, Poll. 7.25, richtiger κρεόδειρα.
κρεώδης	ες, <i>fleischartig, fleischig</i>; Arist. <i>H.A</i>. 1.9; Ath. VIII.356a; ὀσμή II.62a; auch a. Sp.
κρεωδοσία	ἡ, <i>Fleischverschenkung</i>, bes. beim Opfermahle, Plut. <i>Demetr</i>. 11.
κρεωδοτέω	<i>Fleisch, bes. der Opfertiere verteilen</i>, Sp.
κρεωδότης	ὁ, <i>der das Fleisch, bes. der Opfertiere verteilt, Fleischverteiler</i>, Suid. Vgl. κρεωδαίτης.
κρεωδόχος	= κρειοδόκος, <i>VLL</i>.
κρεωθήκη	ἡ, <i>Fleischbehältnis, Fleischkammer</i>.
κρεωθοινία	ἡ, <i>der Schmaus von Fleisch</i>, Suid.
κρεωκοπέω	<i>Fleisch hauen, zerhauen</i>, Sp.
κρεωκόπος	<i>Fleisch hauend, zerhauend</i>, Sp.
κρέων	οντος, fem. κρέουσα (ΚΡΕ, vgl. κραίνω), <i>der Herrscher</i>; Αἰακός, Pind. <i>P</i>. 8.93; Οὐρανός, <i>N</i>. 3.12; Ζεύς, Aesch. <i>Suppl</i>. 569, l.d.
κρεωνομέω	= κρεανομέω, Sp.
κρεωνομία	ἡ, = κρεανομία, Sp.
κρεωπωλεῖον	τό, = κρεωπώλιον, Sp.
κρεωπωλέω	<i>Fleisch verkaufen, mit Fleisch handeln, ein Fleischer sein</i>, Poll. 6.33, 7.25.
κρεωπώλης	ὁ, <i>Fleischhändler, Fleischer</i>; Macho bei Ath. XIII.580c; Lucill. (XI.212); Theophr. <i>char</i>. 9.2.
κρεωπωλικός	ή, όν, <i>den Fleischer betreffend, fleischermäßig</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.10 τράπεζα.
κρεωπώλιον	τό, = κρεοπώλιον; Diod.Sic. 12.24; Plut. <i>qu.Rom</i>. 54.
κρεώπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu κρεωπωλικός, z.B. ἀγορά, Hesych.
κρεωστάθμη	ἡ, <i>Fleischwage</i>, Poll. 6.91 aus Ar.
κρεωφαγέω	Sp., = κρεοφαγέω.
κρεωφαγία	ἡ, = κρεοφαγία, Sp.; τῶν θηρίων Strab. XVI.771.
κρεωφάγος	= κρεοφάγος; Arist. <i>part.anim</i>. 4.12 u. Sp.
κρήγυος	ον, <i>gut, nützlich, ersprießlich</i>; οὐπώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας <i>Il</i>. 1.106, wie Plat. <i>Alc.I</i>, 111e οὐδὲ κρήγυοι διδάσκαλοί εἰσι τούτων.<br>Bei Theocr. 20.19, ποιμένες εἴπατέ μοι τὸ κρήγυον, = <i>das Wahre</i>; Ἔρως πορθεῖς μετὸ κρήγυον Archi. 1 (V.58); παρ’ οἴνῳ κρήγυος Damaget. 12 (VII.355).<br><font color="darkgreen">• Adv. κρηγύως</font>, Perictyone bei Stob. <i>Flor</i>. 83.19. – Die Ableitung ist dunkel, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I p. 25 u. II p. 267.
κρηδεμνοκόμος	<i>das Haar mit der Kopfbinde schmückend</i>, Auson. <i>ep</i>. 12.13.
κρήδεμνον	τό, <i>die Kopfbinde</i>; bei Hom. ein weiblicher Kopfputz, der schleierartig an beiden Seiten herabhing, so daß man das ganze Gesicht damit verhüllen konnte; κρηδέμνῳ δ’ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων <i>Il</i>. 14.184; ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα, von der Penelope, <i>Od</i>. 1.334 u. öfter; auch die Dienerinnen der Nausikaa tragen sie, 6.100.<br>Bei Eur. <i>Phoen</i>. 1490 <i>ein Schmuck der Jungfrauen</i>.<br>Ueberh. <i>Bedeckung, Deckel</i>, κρητῆρα κέρασσεν οἴνου, τὸν ὤϊξεν ταμίη καὶ ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσεν <i>Od</i>. 3.390. – Uebertr. von Städten, <i>Zinnender Stadtmauern</i>, ὄφρ’ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύοιμεν <i>Il</i>. 16.100, vgl. <i>Od</i>. 13.388; <i>H.h. Cer</i>. 151 ὃς Θήβης κρήδεμνον ἔχει ῥύεταί τε πόληα, Thebens <i>Mauerzinnen</i>, d.i. Theben selbst, Hes. <i>Sc</i>. 105; folgde Dichter; πόλεων κρήδεμνα λύειν Bacchyl. bei Ath. II.39f; πέτρινα Eur. <i>Troad</i>. 508.
κρῆθεν	<i>vom Kopf, vom Haupt herab, von oben her</i>; κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε Hes. <i>Th</i>. 574; τῆς καὶ ἀπὸ κρῆθεν βλεφάρων τ’ ἀπὸ κυανεάων <i>Sc</i>. 7.
κρῆθμον	τό, auch κρίθμον, <i>ein Küchenkraut, Meerfenchel</i>; Hippocr.; Nic. <i>Th</i>. 909 u. A.; – nach Schol. zu Lycophr. 238 auch <i>ein Meerschaltier</i>.
κρήϊον	τό, s. κρεῖον.
κρημνάω	= κρήμνημι, D.L. 6.50; auch med., s. κατακρημνάω u. κρεμνάω.
κρημνηγορέω	<i>hochtrabend, halsbrechend reden</i>, Tzetz. <i>ad Hes</i>. p. 10.
κρήμνημι	<i>hinabstürzen, -werfen (κρημνός), hängen, schweben lassen (κρεμάννυμι)</i>; ἄγκυραν κρημνάντων Pind. <i>P</i>. 4.25; κρήμνη, imperat., Eur. fr. inc. 150; ἐκρήμνη τινάς, <i>er ließ sie aufhängen</i>, App. <i>Mithr</i>. 97.<br><b>Med</b>. κρήμναμαι, <i>herabhangen, schweben</i>; ὕπερθ’ ὀμμάτων κρημναμενᾶν νεφελᾶν Aesch. <i>Spt</i>. 211; ἐκρήμνατο Eur. <i>El</i>. 1217; Sp., wie Ath. XIII.585e; App. <i>B.C</i>. 1.66.
κρημνίζω	<i>einen Abhang hinabstürzen</i>; Plut. <i>educ. puer</i>. 7 ἐπὶ τὰς ἀτάκτους ἡδονὰς ἑαυτούς; auch a. Sp.
κρήμνισις	ἡ, <i>das Hinabstürzen, Schol. Thuc</i>. 7.45.
κρημνισμός	ὁ, <i>das Hinabstürzen</i>, Sp.
κρημνοβατέω	<i>auf steile, abschüssige Orte gehen, klettern</i>; Strab. XV.710; Polyaen. 4.3.29 u. a. Sp.
κρημνοβάτις	ιδος, ἡ, fem. zu κρημοβάτης, Tzetz.
κρημνογράφος	<i>in hochtrabenden Worten schreibend</i>, Tzetz.
κρημνόθεν	<i>aus dem Abgrunde</i>, Orph. <i>Arg</i>. 995.
κρημνοκομπέω	<i>in hochtrabenden Worten prahlen, VLL</i>, v.l. κρημνοκοπέω.
κρημνοποιός	<i>Abgründe machend</i>, übertr. vom Aeschylus, <i>der hochtrabende, halsbrechende Worte macht</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1367.
κρημνός	ὁ (κρεμάννυμι), <i>ein abschüssiger, steiler, jäher Ort, Abhang, abschüssiger Berg- u. Uferrand; Il</i>. 21.233; ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς 21.26; Ἀλφεοῦ Pind. <i>Ol</i>. 3.23; von einem Graben, κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν <i>Il</i>. 12.53, öfter; μυσίων ἀπὸ κρημνῶν Soph. <i>Aj</i>. 721; Eur. <i>Hipp</i>. 124; <i>schroffe Felsenmauer</i>, Ar. <i>Eq</i>. 633; κατὰ τῶν κρημνῶν ῥίπτοντες ἑαυτούς, βιασθέντες ἅλλεσθαι Thuc. 7.45, wie κατὰ κρημνῶν ῥιφέντες Plat. <i>Legg</i>. XII.944a, Sp., wie Pol. 3.55.6.<br>Bei Galen. <i>die Schamlefzen</i>, wie Poll. 2.174. – Auch <i>der Rand eines Geschwüres</i>, Hippocr.
κρημνότης	ητος, ἡ, v.l. für ἐρυμνότης, Maccab.
κρημνώδης	ες, <i>einem κρημνός ähnlich, abschüssig, steil</i>; Thuc. 7.84; τὸ κρημνῶδες τῆς ὄχθης Plut. <i>Timol</i>. 31; κρημνωδέστατος Hdn. 6.5.11.
κρημνώρεια	ἡ, <i>jäher Bergabhang</i>, wie ἀκρώρεια gebildet, Hdn. <i>epimer</i>. p. 232.
κρημοβάτης	ὁ, <i>der auf steile, abschüssige Orte steigt, darauf einhergeht</i>, wie Pan, <i>Ep.adesp</i>. 261 (IX.142); Polyaen. 4.3.29; – <i>der Seiltänzer</i>, Hesych. – Auch übertr., <i>wer hochtrabende Worte braucht</i>.
κρηναῖος	<i>zu den Quellen gehörig</i>; Νύμφαι κρηναῖαι, Quellnymphen, <i>Od</i>. 17.240, wie Aesch. frg. 159; γάνος <i>Pers</i>. 475; ποτόν, Quelltrunk, Soph. <i>Tr</i>. 14, <i>Phil</i>. 21; νασμοί Eur. <i>Hipp</i>. 225; sp.D., λιβάδες Antiphil. 39 (IX.549).<br>Bei Galen. κρηναῖον ἔδεσμα, <i>kalt wie frisches Quellwasser</i>.
κρήνη	ἡ, dor. κράνα, <i>der Quell, die Quelle; Il</i>. 9.14; μελάνυδρος 16.3; καλλιρέεθρος <i>Od</i>. 10.107, öfter; Παρνασοῦ κράνα Κασταλία Pind. <i>P</i>. 1.39; ἀείρυτος Soph. <i>O.C</i>. 471, öfter, wie Eur.; ποταμοὺς καὶ κρήνας ποιεῖ Plat. <i>Phaed</i>. 112c; <font color="brown">im Ggstz von φρέαρ</font>, <i>Spring, Springbrunnen</i>, Thuc. 2.48; πότιμος Pol. 34.9.15 (vgl. κροῦνος). – Die Alten leiten es von κεράννυμι her.
κρήνηθεν	<i>aus der Quelle</i>, πίνειν, Dosiad. <i>ara</i> (XV.25).
κρήνηνδε	<i>zur Quelle hin, Od</i>. 20.154.
κρηνιάς	άδος, ἡ, besonderes fem. zu κρηναῖος, <i>zur Quellegehörig</i>; αἱ Κρανιάδες, Quellnymphen, Theocr. 1.22. – <i>Die Quelle</i>, Alcaeus 17 (VII.55).
κρηνίδιον	τό, = κρηνίς, Arist. <i>mirab.ausc</i>. 117.
Κρηνίς	ίδος, ἡ, = κρηνιάς; αἱ Κρανίδες Hosch. 3.29, <i>Quellnymphen</i>; vgl. <i>Schol. Theocr</i>. 1.22.
κρηνίς	ῖδος, ἡ, dim. von κρήνη; Eur. <i>Hipp</i>. 208 δροσερᾶς ἀπὸ κρηνῖδος; vgl. Draco p. 23.14.
κρηνῖτις	ιδος, ἡ (fem. zu einem nicht vorkommenden *κρηνίτης) <i>an der Quelle wachsend</i>, βοτάνη, Hippocr.
κρηνοῦχος	ὁ, <i>Quellen beherrschend</i>, Poseidon, Cornut. 22.
κρηνοφυλάκιον	τό, <i>das Amt des Quellaufsehers</i>, Poll. 8.113.
κρηνοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Wächter, Aufseher über die Quellen u. Brunnen</i>, in Athen ein Staatsamt, Poll. 8.113.
κρηπιδαῖον	[ῑ], τό, <i>das Fundament eines Hauses</i>, Lys. bei Poll. 7.120.
κρηπιδοποιός	[ῑ], <i>Schuhe machend</i>; ὁ κρ., <i>der Schuhmacher</i>; Ath. XIII.568e.
κρηπιδοπώλης	[ῑ], ὁ, <i>der Schuhhändler</i>, Synes. <i>ep</i>. 52.
κρηπιδουργός	[ῑ], ὁ, = κρηπιδοποιός; Dinarch. bei Poll. 7.183.
κρηπιδόω	[ῑ], <i>mit Schuhen versehen, Schuhe anziehen</i>, Suid.; <i>mit einer Grundlage versehen, begründen</i>, τὸ χωρίον λίθοις τετραπέδοις ἐκρηπίδωσε D.Cass. 51.1; a. Sp.; pass., <i>sich stützen</i>, κρηπιδούμενος ὀρθὸς ἐπὶ θατέρου σκέλους Plut. <i>Lac. apophth</i>. A. (p. 237).
κρηπίδωμα	τό, <i>die Grundlage, das Fundament eines Hauses</i>, Diod.Sic. 13.82.
κρηπίς	ῖδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Art Schuhe od. Halbstiefel, crepida</i>, nach <i>B.A</i>. 273.18 εἶδος ὑποδήματος ἀνδρικοῦ ὑψηλὰ ἔχοντος τὰ καττύματα; Hegemon. bei Ath. XII.522a, öfter; XIV.621b stehen ὑποδήματα u. κρηπῖδες einander gegenüber; es werden übrigens viele verschiedene Arten derselben angeführt.<br><b>2)</b> übh. <i>Grundlage, Fundament eines Gebäudes, Basis einer Bildsäule</i>; βωμῶν Soph. <i>Tr</i>. 989, wie βωμίαν κρηπῖδα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 985; ἀμφὶ κρηπῖδας δόμων <i>Ion</i> 510; Her. 1.93; Xen. <i>An</i>. 3.4.6; Arist. <i>Eth</i>. 10.4.2 u. Sp.; – häufig übertr. <i>die Grundlage</i>; φαεννὰν ἐλευθερίας κρηπῖδα βάλλεσθαι, den <i>Grund</i> zur Freiheit legen, Pind. bei Plut. <i>Them</i>. 8, wie βάλλετο κρηπῖδα σοφῶν ἐπέων Pind. <i>P</i>. 4.138 u. κρηπῖδ’ ἀοιδᾶν βαλέσθαι 7.3, den Gesang begründen, anheben; vgl. Eur. <i>Herc.F</i>. 1261; ähnlich Plat. ἐπὶ ταύτης οἷον κρηπῖδος μονίμου ἐποικοδομεῖν κόσμον πολιτικόν <i>Legg</i>. V.736e; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.5.4. – Anders κοὐδέπω κακῶν κρηπὶς ὕπεστιν Aesch. <i>Pers</i>. 801, wie wir sagen »auf den Grund kommen«.<br><b>3)</b> <i>der Uferrand eines Flusses</i>; Her. 1.185, 2.170; Pol. 8.5.2; τοῦ λιμένος 5.37.8.<br><b>4)</b> <i>eine Art Kuchen</i>, Poll. 6.77.
κρῆς	τό, zsgz aus κρέας.
κρησέρα	ἡ, <i>feines Mehlsieb oder Beuteltuch zum Reinigen des Mehles</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 991 nach richtiger Lesart; nach Poll. 6.74 ἐξ ἐρίου u. von ἀλευρότησις unterschieden, nach Phot. <i>lex</i>. ὀθόνιον ἀραιόν; nach Theognost. p. 91 τὸ παχὺ ἱμάτιον. – Auch <i>ein kleines Netz zum Fangen kleiner Fische</i>, Phot., vgl. Ael. <i>H.A</i>. 2.22.
κρησέριον	τό, dim. zu κρησέρα, Poll. 10.114.
κρησερίτης	ἄρτος, Diphil. bei Ath. III.111e, <i>Brot von fein gesiebtem Mehle</i>.
κρησφύγετον	τό, <i>der Zufluchtsort</i>, Her. 5.124, 8.51, 9.15 u. Sp., wie Luc. <i>merc.cond</i>. 11, <i>Eun</i>. 10. Nach <i>VLL</i> eigtl. <i>ein Schlupfwinkel</i>, wo man vor dem Kreter Minos eine Zuflucht fand.
Κρηταγενής	ές, <i>in Kreta geboren, Inscr</i>.
Κρήτηνδε	<i>nach Kreta, Od</i>. 19.186.
κρητήρ	ion. u. ep. = κρατήρ.
κρητήριον	ion. u. ep. = κρατήριον.
κρητίδαι	οἱ, nach Phot. <i>Lex</i>. μάντεις ἀπὸ Κρήτης.
Κρητογενής	ές, <i>in Kreta geboren, Inscr</i>.
κρηφαγεῖν	= κρεηφαγεῖν, Sp.
κρῖ	abgekürzte ep. Form für κριθή, nur nom. u. acc; κρῖ λευκόν <i>Il</i>. 8.560, <i>Od</i>. 4.41, 604, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 115.
κριανός	[ῑ], <i>im Zeichen des Widders, κριός, geboren</i>, Sp.
κριβάνη	[ῑ], ἡ, <i>eine Art Kuchen</i>, Ath. XIV.646a; auch τὰ κρίβανα.
κριβανίτης	[κρῑ], <i>in einem κρίβανος gebacken</i>; Ar. <i>Ach</i>. 1088; βοῦς 87; frg. bei Ath. III.109f; Epicharm. <i>ib</i>. 110b.
κρίβανον	τό, = κρίβανος; Pherecrat. bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 86; – τὰ κρίβανα = κριβάνη, Ath. III.115a.
κρίβανος	att. = κλίβανος; nach <i>VLL</i> aus κρῖ u. βαῦνος entstanden, eigtl. <i>ein Ofen zum Dörren der Gerste</i>; übh. <i>ein Ofen</i>, auch <i>eine bedeckte Pfanne zum Braten und Backen</i>; Ar. <i>Ach</i>. 86, <i>Vesp</i>. 1153; vgl. Ath. III.110c (s. oben κλίβανος)<br>Bei den Schiffern heißen so <i>vom Meer unterhöhlte Klippen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.22.
κριβανωτός	[ῑ], = κριβανίτης; Alcm. bei Ath. III.114f; Eust.; Ar. <i>Plut</i>. 765.
κρίγδανον	τό, von Hesych. πέλτη, ἀσπίς erkl.
κριγή	ἡ, = κριγμός; Hipponax bei <i>EM</i>, vom <i>Schwirren der abgeschiedenen Seelen</i>. – Nach Hesych. ist κρίγη = γλαύξ.
κριγμός	ὁ, <i>das Knirschen mit den Zähnen, Schrillen, Schwirren, VLL</i>.
κρίδδω	böotisch = κρίζω, <i>kreischen</i>.
κρίδιον	τό, dim. von κριός (für κριΐδιον), Hesych.
κριδόν	<i>mit Auswahl</i>, Tryphiod. 224, wo jetzt richtiger ἐκκριδόν gelesen wird.
κρίζω	(Nachahmung eines Naturlautes, wie kreischen, vgl. κράζω, κρώζω), <i>einen grellen, schrillenden, kreischenden Ton von sich geben</i>, Menand. in <i>VLL</i>; bes. vom Habicht, vgl. ῥύζειν; davon aor.2 bei Hom., τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, es krachte, <i>Il</i>. 16.470, wo man auch κρίγε lesen wollte; den aor. I. κρίξαι führt Hesych. an. – Das perf. II. κέκρῑγα findet sich bei Ar. <i>Av</i>. 1521.
κριηδόν	[ῑ], <i>wie ein Widder</i>, Ar. <i>Lys</i>. 309; <i>B.A</i>. 46.
κριθαία	[ῑ], ἡ, <i>Gerstenbrei</i>, H. <i>ep</i>. 15.7.
κριθάλευρον	[ῑ], τό, <i>Gerstenmehl</i>, Sp.
κριθαμηνός	[ῑ], richtiger κριθάμινος.
κριθάμινος	[ῑ], = κρίθινος, Polyaen. 4.3.32. Vgl. πυράμινος.
κριθανίας	[κρῑ], πυρός, ὁ, <i>eine der Gerste ähnliche Weizenart</i>, Theophr.
κριθάριον	[ῑ], τό, eigtl. dim. von κριθή, <i>Gerstenkörnchen</i>, Sp., = κριθή.
κριθάω	[ῑ], = κριθιάω.
κριθή	[ῑ], ἡ (nach <font color="#494">Buttmann</font> mit κρύος, ὀκριόεις verwandt, wie horreum mit horreo, horridus, wegen der rauhen, struppigen Gestalt), gew. im plur.;<br><b>1)</b> <i>Gerste</i>; πυροὶ καὶ κριθαί <i>Od</i>. 9.110; so auch Plat. <i>Legg</i>. VIII.847e (vgl. κρῖ); οὐ πίνοντες ἐκ κριθῶν μέθυ Aesch. <i>Suppl</i>. 931; κριθὰς ποριῶ σοι καὶ βίον καθ’ ἡμέραν Ar. <i>Eq</i>. 1101; οἶνος ἐκ κριθέων πεποιημένος Her. 2.27; vgl. Ath. 1.34b; κριθαὶ πεφρυγμέναι, geröstete Gerste, Thuc. 6.22, von Moeris als hellenistisch für κάχρυς verworfener Ausdruck.<br><b>2)</b> <i>Gerstenkorn, ein kleines Geschwür am Auge</i>, Medic., vgl. ποσθία.<br><b>3)</b> <i>Das kleinste Gewicht, ein Gran</i>, Theophr.<br><b>4)</b> auch = πόσθη, Ar. <i>Pax</i> 965; Hesych.
κριθίασις	[κρῑ, ᾱ], ἡ, <i>eine Pferdekrankheit</i>, wenn das Pferd zu viel Gerste, ein bei den Alten gewöhnliches Pferdefutter, gefressen hat oder die nach der Erhitzung gefressene Gerste nicht verdauen kann; Xen. <i>de re Eq</i>. 4.2; Arist. <i>H.A</i>. 8.24.
κριθιάω	[κρῑ], <i>zu viel oder zur unrechten Zeit, bei großer Erhitzung Gerste fressen u. darauf krank werden</i>; Xen. <i>de re Eq</i>. 4.2; Arist. <i>H.A</i>. 8.24 u. Sp. – Auch <i>mutwillig, ausgelassen sein</i>, wie unser »ihn sticht der Hafer«; κριθιῶντα oder besser κριθῶντα πῶλον Aesch. <i>Ag</i>. 1625; Apoll.l. Hom. erkl. ἀκοστήσας durch κριθιάσας; auch von Menschen, ἐκ κριθιῶντος ἀνδρὸς ἐν ἀφροδισίοις Cleanthes bei Stob. <i>Flor</i>. 6.20.
κριθίδιον	[κρῑ], τό, dim. von κριθή, <i>Gerstenkörnchen</i>; Hippocr.; Ath. V.214c; im plur. = <i>ein wenig Gerste</i>, wie Luc. <i>asin</i>. 3, 47.
κριθίζω	[κρῑ], <i>mit Gerste ernähren, füttern</i>, Babr. 27.
κρίθινος	<i>von Gerste, aus Gerste bereitet</i>; οἶνος, <i>Gerstenwein, Bier</i>; Ath. I.16c, X.447c; Pol. 34.9.35 u. a. Sp.; – ἄρτος, <i>Gerstenbrot</i>, Luc. <i>Macrob</i>. 5; – ἄλευρον u. ä., Sp.
κριθίον	[κρῑ], τό, dim. von κριθή, Long. 3.30, im plur., vgl. κριθίδιον.
κρίθμον	s. κρῆθμον.
κριθολογέω	[ῑ], <i>Gerste sammeln</i>, Sp.
κριθολόγος	[ῑ], <i>Gerste sammelnd</i>; nach Plut. <i>qu.graec</i>. 6 bei den Opuntiern <i>ein Aufseher für die Opfer, der die heilige Gerste besorgen mußte</i>.
κριθομαντεία	[ῑ], ἡ, <i>das Wahrsagen aus Gerste</i>.
κριθόμαντις	[κρῑ], ὁ, <i>der aus Gerste wahrsagt</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
κριθοπομπία	[κρῑ], ἡ, sollte κριθοπομπεία heißen, <i>das Schicken von Gerste, VLL</i>.
κριθοπώλης	[ῑ], ὁ, <i>Gerstekäufer, Hippiatr</i>.
κριθοτράγος	[ῑ], <i>Gerste fressend</i>, Ar. <i>Av</i>. 231.
κριθοφαγέω	[ῑ], <i>Gerste essen</i>, Sp.
κριθοφαγία	[κρῑ], ἡ, <i>das Gersteessen, Essen von Gerstenbrot</i>, bei Pol. 6.38.4, eine Strafe der römischen Soldaten.
κριθοφάγος	[ῑ], <i>Gerste essend</i>, Erkl. von κριθοτράγος; Schol. Ar. a.a.O.; Sp.
κριθοφόρος	[ῑ], <i>Gerste tragend</i>; κριθοφόρος ἀρίστη ἡ Ἀττική Theophr.; χώρα Strab. VIII.375.
κριθοφυλακία	[κρῑ], ἡ, <i>Aufsicht über die Ausfuhr der Gerste</i>, Hesych.
κριθώδης	[ῑ], ἄρτος, <i>Gerstenbrot</i>, Nonn.
κριθώλεθρος	[ῑ], <i>Gerste verderbend</i>, ἵπποι <i>B.A</i>. 46.
κρίκε	aor.2 zu κρίζω.
κρικέλλιον	τό, dim. zu κρίκος, <i>kleiner Ring</i>, Zenob. 4.41 u. a. Sp.
κρικηλασία	ἡ, <i>das Treiben des Kreises, Reifschlagen</i>, ein Spiel der Knaben, Sp.
κρικίον	τό, dim. zu κρίκος, Sp., müßte richtiger κρίκιον akzentuiert werden.
κρικοειδής	ές, <i>kreisförmig</i>; ἀτόμων σχήματα Plut. <i>plac.phil</i>. 1.3 g.E.
κρικοποιέω	<i>kreisrund machen</i>, Sp.
κρίκος	ὁ, = κίρκος, <i>Kreis, Ring</i>; ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον <i>Il</i>. 24.272, <i>ein Ring am Pferdegeschirr, mit dem man die Pferde an einem Pflocke, ἕστωρ, an der Spitze der Deichsel befestigt</i>; ἱστίων, zur Befestigung der Segel und des Tauwerks, Her. 2.36; Sp. auch = <i>Fingerring</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.203; Armband, Plut. <i>Dem</i>. 30.
κρικόω	<i>zum Ringe, Kreise machen</i>, Sp. Aber αἱ γυναῖκες κεκρίκωνται τὸ χεῖλος τοῦ στόματος χαλκῷ ist = <i>sie haben einen kupfernen Ring durch die Lippe gezogen</i>, Strab. XVII.822.
κρίκωμα	τό, <i>der Ring</i>, Eust. 726.16.
κρίκωσις	ἡ, <i>das Abrunden</i>, Sp.
κρικωτός	<i>geringelt, aus Ringen oder Kreisen bestehend</i>; ψιλόταπις Caryst. bei Ath. XII.548f; θώραξ Eust. 528.26; – σφαῖρα, <i>eine Ringkugel, sphaera armillaris</i>.
κρῖμα	τό, so ist die Quantität bei Aesch.; Nonn. <i>Par</i>. 9.176 braucht ι kurz, u. so findet sich oft κρίμα geschrieben; <i>die Entscheidung, das Urteil</i>; οὐκ εὔκριτον τὸ κρῖμα Aesch. <i>Suppl</i>. 392, wo ι lang ist; ἐγκαλοῦντες τοῖς κρίμασι ὡς παραβεβραβευμένοις Pol. 24.1.12; Sp., wie <i>NT</i>, auch = <i>Verurteilung</i>, παρέδωκαν αὐτον εἰς κρῖμα θανάτου Ev. Luc. 24.20.<br>Bei den <i>LXX</i> auch = <i>gesetzliche Bestimmung, Gesetz</i>.
κριμματίας	ἄρτος, Archestr. bei Ath. III.112b, = κριμνίτης, als χόνδρινος ἄρτος erklärt.
κριμνατίας	ἄρτος, Archestr. bei Ath. III.112b, = κριμνίτης, als χόνδρινος ἄρτος erklärt.
κριμνῆστις	πλακοῦντος εἶδος, Hesych.
κριμνίτης	πλακοῦς, <i>Kuchen von κρίμνον gebacken</i>, Ath. XIV.646a. Dasselbe ist bei Hesych. κριμνῆστις, πλακοῦντος εἶδος.
κρίμνον	τό, auch κρῖμνον bei Ath. III.123c akzentuiert, <i>grob geschrotene Gerste oder Dinkel</i>, im Gegensatz zum fein gemahlenen, Hippocr. u. Sp. Vgl. Leon.Alex. 30 (VI.302), αὐτάρκης ὁ πρέσβυς ἔχων ἅλα καὶ δύο κρίμνα, wo es grobe Brote sind. – Κρίμνα χειρῶν, <i>Brotkrumen</i>, von grobem Brote, deren man sich zum Reinigen der Hände beim Essen bediente, Lycophr. 607.
κριμνώδης	ες, <i>dem grob geschrotenen Mehle, κρίμνον ähnlich; von grobem, großflockigem, dichtem Schnee</i>, κεἰ κριμνώδη κατανίφοι Ar. <i>Nub</i>. 932; – <i>grobkörnig</i>, Hippocr.; ἐλλέβορος S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.130.
κρινάνθεμον	τό, <i>Hauslaub, sedum</i>, Hippocr.
κρινέλαιον	τό, <i>Lilienöl</i>, Sp.
κρίνη	ἡ, nach Hesych. = κνίδη.
κρίνινος	<i>von Lilien gemacht</i>; μύρον Pol. 31.4.2, wo jetzt ἴρινον gelesen wird; Galen.
κρινοειδής	ές, <i>lilienartig</i>, ἄνθος Diosc.
κρίνον	τό, <i>die Lilie</i>, von der ganzen Gattung, während λείριον vorzugsweise die weiße Lilie bedeutet, Theophr. u. A. Vgl. κολοκύντη. Der dat. plur. ist wie von τὸ κρίνος immer κρίνεσι, Ar. <i>Nub</i>. 911, Chaeremon bei Ath. XIII.608f, wie Her. 2.92 auch τὰ κρίνεα sagt.<br>Auch <i>eine Art Brot</i> u. <i>eine Art chorisches Tanzes</i>, Ath. III.114e.
κρινοστέφανος	<i>mit Lilien gekränzt</i>; Auson. <i>epist</i>. 12.14 nennt so die Musen.
κρινόχρους	<i>lilienfarbig</i>, Sp.
κρίνω	fut. κρινῶ, perf. κέκρικα, z.B. Plat. <i>Legg</i>. V.734c, pass. κέκριμαι, aor. pass. ἐκρίθην, poetisch κρινθείς, <i>Il</i>. 13.129, <i>Od</i>. 8.48 (vgl. cerno);<br><b>1)</b> <i>scheiden, trennen, sondern, sichten</i>; ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ κρίνει καρπόν τε καὶ ἄχνας <i>Il</i>. 5.500; vgl. κρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα 2.363; <i>ordnen</i>, βασιλῆες θῦνον κρίνοντες 2.446. – Daher <i>auswählen, die Besten aussondern</i>; ἐς δ’ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν <i>Il</i>. 1.309; ὁπότε κρίνοιμι λόχονδε ἄνδρας ἀριστῆας <i>Od</i>. 14.217; auch im med., κρίνασθαι ἀρίστους, <i>sich die Besten auslesen, Il</i>. 9.521; so öfter κεκριμένος, κρινθείς; κρίνασα δ’ ἀστῶν τὰ βέλτατα Aesch. <i>Eum</i>. 465; τούτων σοι δίδωμι κρίναντι χρῆσθαι Soph. <i>O.C</i>. 647; κρίνειν τινὰ ἐκ πάντων Her. 6.129; κατ’ ἀνδραγαθίην ἐκρίνετο <i>ib</i>. 128; τούς τε ἀγαθοὺς καὶ τοὺς κακούς Xen. <i>Mem</i>. 3.1.9; τὸ ἀληθές τε καὶ μή, das Wahre vom Falschen <i>unterscheiden</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 150b. – Daher<br><b>2)</b> <i>Streitigkeiten entscheiden, schlichten, den Ausschlag geben</i>; νείκεα κρίνειν, <i>Händel schlichten, Od</i>. 12.440; νεῖκος πολέμου κρίνειν 18.264; σκολιὰς θέμιστας κρίνειν, <i>krumme, ungerechte Richtersprüche fallen, Il</i>. 16.387, wie κρῖνε δ’ εὐθεῖαν δίκην Aesch. <i>Eum</i>. 411; ἔργον δ’ ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ <i>Spt</i>. 396; öfter δίκην κρίνειν, <i>einen Prozeß aburteilen, entscheiden</i>; πῶς ἀγὼν κριθήσεται <i>Eum</i>. 647, wie κρίνειν ἀγῶνα Ar. <i>Ran</i>. 873; τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ Soph. <i>Ant</i>. 328; auch in Prosa von Prozessen, τὸ δικαστήριον ὅπερ ἂν τὴν δίκην κρίνῃ Plat. <i>Legg</i>. IX.877b; auch τὴν κρίσιν αὐτοῖν τοῦ βίου κρῖναι ὀρθῶς, <i>Rep</i>. II.360d. wie κρίσεις κρίνειν Dem. 24.151; – <i>beurteilen</i>, τὰς θεάς, d.i. <i>zwischen ihnen entscheiden</i>, Eur. <i>I.A</i>. 72; προς ἀργύριον τὴν εὐδαιμονίαν, nach dem Gelde, Isocr. 4.76; – <i>urteilen</i>, κρίνεις σὺ μέγιστον ἀνθρώποις ἀγαθὸν εἰναν πλοῦτον Plat. <i>Gorg</i>. 452c; ὃν ἂν κρίνω ἐρρωμενέστατον εἶναι, nach meinem Urteil jedesmal den stärksten, <i>Phaed</i>. 100a, wie τὴν πόλιν τῶν πόλεων ἀθλιωτάτην ἔκρινας, <i>den Staat für den unglücklichsten erklären, Rep</i>. IX.578b, öfter; vgl. Soph. ἀνδρῶν σε πρῶτον κρίνοντες, <i>O.R</i>. 34; pass., Ἑλλήνων ἕνα κριθέντ’ ἄριστον <i>Phil</i>. 1329; – κρίνω σε νικᾶν, <i>ich erkläre dich für den Sieger</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 890; so besonders in den Wettkämpfen, <i>entscheiden, wer Sieger ist</i>, κρίνειν ἐμέ, κρίνειν τοὺς χοροὺς ὀρθῶς ἀεί Ar. <i>Eccl</i>. 1155 ff. – Daher auch <i>vorziehen</i>, κρίνω δ’ ἄφθονον ὄλβον Aesch. <i>Ag</i>. 458, eigtl. ich entscheide mich für ein solches Glück; vgl. κρῖνε σέβας τὸ πρὸς θεῶν <i>Suppl</i>. 39; mit πρό, κρίνοντες τὸν Ἀπόλλω πρὸ μαρσύου Plat. <i>Rep</i>. III.399e, wie Soph. <i>Phil</i>. 57; τὰ ὑφ’ ὑμῶν κριθέντα, das von euch Gebilligte, wofür ihr euch entscheidet, Isocr. 4.46; κεκριμένος, <i>probatus</i>, Leon.Alex. (IX.42); vgl. Her. 3.31.<br><b>Pass. u. med. 1)</b> von den streitenden Parteien (vgl. Luc. <i>Anach</i>. 19 ἀποδίδοται λόγος ἑκατέρῳ τῶν κρινομένων), <i>mit einander rechten, streiten, einen Streit unter sich ausmachen</i>; ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ’ Ἄρηϊ <i>Il</i>. 2.385; ὁπότε μνηστῆρσι καὶ ἡμῖν μένος κρίνηται Ἄρηος <i>Od</i>. 16.269; Τιτήνεσσι κρίναντο, <i>sie kämpften</i> mit den Titanen, Hes. <i>Th</i>. 882; οὐ κρινοῦμαι τῶνδέ σοι τὰ πλείονα, <i>ich werde nicht mit dir mehr rechten</i>, Eur. <i>Med</i>. 596; τέως μὲν οὖν ἐκρινόμεθ’, εἶτα τῷ χρόνῳ συνέβημεν Ar. <i>Nub</i>. 66; δίκῃ κρίνεσθαι Thuc. 4.122; περὶ τῆς ἀρετῆς Her. 3.120.<br>   <b>2)</b> ὀνείρους κρίνασθαι, Träume <i>auslegen, deuten, Il</i>. 5.150.<br>   <b>3)</b> bei den Attikern geradezu = <i>zur Verantwortung ziehen, anklagen</i>; κατηγορεῖ μὲν ἐμοῦ, κρίνει δὲ τουτονί Dem. 18.15, u. öfter, wie bei den andern Rednern; so heißen <i>die Richter</i> περὶ προδοσίας κρίνοντες Lycurg. 137, aber <i>der Ankläger</i> ὁ τὸν προδόντα κρίνων, <i>ib</i>. 1, wie ὁ κρινόμενος <i>der Angeklagte</i>, 13, 20, oft; so Plut. αὐτὸν ἔκρινε κακώσεως ἐπαρχίας, repetundarum accusavit, <i>Caes</i>. 4; pass., ἀπ’ εἰς ἀγγελίας κρίνεσθαι Aesch. 3.52; κρίνεσθαι τὴν ἐπὶ θανάτῳ, auf Tod u. Leben <i>angeklagt werden</i>, Ath. XIII.590d; κρίνεσθαι θανάτου Thuc. 3.57, wie Pol. θανάτου δὲ κρίνει μόνος ὁ δῆμος, 6.4.7; auch ὅτ’ ἐκρίνετο τὴν περὶ Ὠρωποῦ κρίσιν θανάτου, Dem. 21.64, als ihm der CapitalProzeß gemacht wurde; ὁ κρινόμενος, <i>der Angeklagte</i>. – Auch = <i>Strafe zuerkennen, verurteilen</i>, bes. Sp. – Allgem. = <i>untersuchen, fragen</i>; <font color="blue">neben ἐξετάζω</font>, Soph. <i>Aj</i>. 586, <i>Ant</i>. 349. – Das adj. verb. s. κριτός.
κρινών	ῶνος, ὁ, <i>Lilienbeet</i>.
κρινωνιά	ἡ, <i>Lilienbeet u. die darauf wachsenden jungen Pflanzen</i>, Theophr., vgl. Suid.
κρινωτός	<i>mit Lilien bekränzt</i>, Sp.
κριξός	dor. = κρισσός.
κριοβόλος	[ῑ], <i>Widder tötend</i>; τελετή, Opfer zu Ehren des Atys, <i>Ep.adesp</i>. 190, 191 (<i>APP</i> 239, 164).
κριοδόκη	[ῑ], ἡ, = κριοδόχη.
κριοδόχη	[ῑ], ἡ, <i>das Gestell, auf welchem der Widder oder Mauerbrecher ruht</i>, Sp.
κριοειδής	[ῑ], ές, <i>widderartig, wie ein Mauerbrecher</i>.
κριοκέφαλος	[ῑ], <i>mit einem Widderkopf</i>, Ἄμμων, Sp.
κριοκοπέω	[ῑ], <i>mit dem Widder oder Mauerbrecher gegen die Mauern stoßen</i>; τοὺς πύργους Pol. 1.42.9; τὸ τεῖχος App. <i>Mithrid</i>. 36.
κριόκρανον	[ᾱ], τό, Ctes. bei Phot. 38a 12.
κριοκρούω	[ῑ], = κριοκοπέω, Sp.
κριομαχέω	[ῑ], <i>mit dem Widder oder Mauerbrecher kämpfen</i>, Sp.
κριομαχία	[κρῑ], ἡ, <i>der Widderkampf</i>, alte v.l. für Σκιαμαχία, Gell. <i>N.A</i>. 13.22.
κριόμορφος	[ῑ], <i>wie ein Widder gestaltet</i>, ναῦς, <i>Schol. Paris. Ap.Rh</i>. 1.256.
κριομύξης	[ῑ], ὁ, = κριόμυξος, Sp.
κριόμυξος	[ῑ], <i>so dumm wie ein Widder, der den Schnupfen hat, wie ein drehendes Schaf</i>, Galen.
κριοπρόσωπος	[ῑ], <i>mit einem Widdergesicht</i>; τὤγαλμα τοῦ Διός Her. 2.42, 4.181; Luc. <i>sacrific</i>. 14, <i>astrol</i>. 8.
κριόπρωρος	[ῑ], von Schiffen, <i>mit einem Vorderteile, das wie ein Widder gestaltet ist</i>; πλοῖον <i>Schol. Plat. Menex</i>. p. 393; σκάφος <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.256. – Vgl. κριόμορφος.
κριός	[ῑ], ὁ (vgl. κέρας, κεραός), <i>der Widder, Schafbock; Od</i>. 9.461; Pind. <i>P</i>. 4.121; Soph. <i>Aj</i>. 237; Her. 2.42 u. sonst in Prosa. – Auch das Himmelszeichen u. Sternbild, Arat. 238. – <i>Ein Seeungeheuer, großes Seetier</i>, von der Art der κήτη, Ael. <i>H.A</i>. 9.49, 15.2. – Nach Poll. 1.83 auch Schiffe, wahrscheinlich von ihrem Bilde am Vorderteile benannt. – <i>Ein Belagerungswerkzeug, Mauerbrecher, aries</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.1 u. Folgde. – Ὀροβιαῖος κριός, <i>eine Art Kichererbse</i>, Theophr. Vgl. κρεῖος. – Auch <i>die Schnecke am Knauf der korinthischen Säulen</i>, wegen ihrer Aehnlichkeit mit den gewundenen Widderhörnern, Hesych., <i>Inscr</i>.
κριόστασις	[κρῑ], ἡ, <i>das Gestell des Mauerbrechers</i>, Philo mathem.
κριοφάγος	[ῑ], <i>Widder essend, ein Gott, dem Widder geopfert werden</i>, Hesych.
κριοφόρος	[ῑ], <i>Widder tragend</i>; μηχαναί, mit Mauerbrechern, Diod.Sic. 20.48, 91 u. A. – Auch Beiname des Hermes, Paus. 2.3.4, 9.22.2.
κριόω	<i>zum Widder machen</i>, Arcad. 164.28.
κρίσιμος	<i>entscheidend, den Ausschlag gebend</i>; bes. ἡμέρα, bei den Medic. <i>der Tag der Krisis in Krankheiten</i>. – Auch = <i>was zu beurteilen, zu entscheiden ist, also unentschieden, streitig</i>, Sp.
κρίσις	ἡ, <i>die Schichtung, Trennung, Scheidung</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>Streit</i>; περί τινος, Her. 5.5; ἐς κρίσιν ἐλθεῖν 7.26; θεῶν ἔριν τε καὶ κρίσιν Plat. <i>Rep</i>. II.379e, wie <i>Menex</i>. 237d.<br>   <b>b)</b> <i>Auswahl</i>, in Athen bes. <i>Ratsherrenwahl</i>.<br>   <b>c)</b> <i>das Richten, Entscheiden, die Entscheidung</i>; οὕτως ἀπαλλάσσουσιν ἐκ θεῶν κρίσει Aesch. <i>Ag</i>. 1262; Soph. <i>O.R</i>. 501; δρόμου, οὗ πρώτη κρίσις, die erste Entscheidung der Kampfrichter, <i>El</i>. 674, wie ἀέθλων Pind. <i>Ol</i>. 3.23, vgl. <i>N</i>. 10.23; μορφῆς θέλουσαι διαπεράσασθαι κρίσιν Eur. <i>Hel</i>. 26; in Prosa, ἐπὶ κρίσιν ὥρμησε τοῦ τὰ ὄντα διορίσασθαι πόσα τε καὶ ποῖά ἐστιν Plat. <i>Soph</i>. 242c; τῷ πλήθει μεταδιδόναι τῆς κρίσεως <i>Legg</i>. VI.768c; Sp. – Bes. <i>richterliche Entscheidung, Urteilsspruch</i>, Lys. 7.12 u. A.; καθίστησιν ἑαυτὸν εἰς κρίσιν τοῖς βουλομένοις περὶ αὐτῶν ἐλέγχειν Thuc. 1.131; προκληθέντες ἐς κρίσιν, <i>vor Gericht gerufen</i>, 1.34; <i>Anklage</i>, κρίσεις ἐνίστασθαι Lycurg. 31, vgl. §.4; κρίσιν ποιεῖν τινι, Lys. 13.35; προτιθέναι, Plut. <i>Cat. min</i>. 16; <i>Verurteilung</i>, Xen. <i>An</i>. 1.6.5. – <i>Entscheidung der Schlacht</i>, Pol. 1.59.11; καρτερὰ μάχη κρίσιν οὐ λαβοῦσα Plut. <i>Rom</i>. 18, wie Thuc. sagt τὸ μηδικὸν δυεῖν ναυμαχίαιν καὶ πεζομαχίαιν ταχεῖαν τὴν κρίσιν ἔσχε, wurde durch zwei See- u. Landschlachten entschieden, 1.23; ῥᾳδίαν καὶ σύντομον ἔλαβε κρίσιν ἡ ναυμαχία Pol. 16.4.8. – Bes. auch bei den Medic. <i>der Ausschlag der Krankheit</i>, wenn sie sich zum Guten oder zum Schlimmen entscheidet, <i>die Krise</i>.
κρισσός	att. = κιρσός; dah. κρισσοκάβωνες ἵπποι, οἳ κατὰ τῶν διδύμων κρισσοὺς ἔχουσιν, ἄθετοι πρὸς ὀχείαν, <i>Hippiatr</i>.
κρισσώδης	ες, att. = κιρσώδης, Galen.
κριτήρ	ῆρος, ὁ, = κριτής; nur von Zähnen, <i>der Weisheitzahn, EM</i> 742.37. Vgl. κραντήρ.
κριτήριον	τό, <i>ein Mittel zum Entscheiden, entscheidendes Kennzeichen</i>; ἔχων αὐτῶν τὸ κριτήριον ἐν ἑαυτῷ Plat. <i>Theaet</i>. 178b; öfter bei Plut. – <i>Der Ort des Gerichts, der Gerichtsplatz</i>, u. <i>das Gericht</i> selbst; Plat. <i>Legg</i>. VI.676b; καθίζειν κριτήριον Pol. 9.33.12; ἐν ἴσῳ κριτηρίῳ, apud aequos iudices, 16.27.2; Sp.
κριτής	ὁ, <i>der Beurteiler, der Entscheidende, der Richter</i>; von δικαστής, der streng nach dem Gesetze richtet, unterschieden. – Bes. <i>der Kampfrichter in den szenischen Spielen</i>, der den Dichtern, Choregen usw. den Preis zuerkennt; Ar. <i>Ran</i>. 738 u. öfter; Plat. <i>Legg</i>. II.659b, wie κριτὴς χορῶν καὶ πάσης μουσικῆς XII.949a; vgl. Schol. ad Aesch. 3.233. – Allgemeiner, οὐκ εὔκριτον τὸ κρῖμα· μή μ’ αἱροῦ κριτήν Aesch. <i>Suppl</i>. 397; εἴκειν, ἃ τοῖς πολλοῖσιν ἤρεσκεν κριταῖς Soph. <i>Aj</i>. 1222; ἱκανὸς κριτὴς ἡδονῆς τε πέρι καὶ φρονήσεως Plat. <i>Phil</i>. 65a, öfter, ἀπὸ τοῦ ἴσου Thuc. 3.37, wie ἴσος κριτής Pol. 17.6.1. – Selten von andern Richtern, wie den Heliasten, Demads. frg. 3, Aesch. 3.233, wo der Schol. bemerkt καταχρηστικῶς λέγει τὸν δικαστήν. κριτὴς γὰρ ὁ κρίνων τοὺς τραγῳδοὺς καὶ τοὐς ἄλλους ἐπὶ σκηνῆς; vgl. noch Isocr. 15.27 u. Arist. <i>Probl</i>. 29.13.<br>Bei Aesch. <i>Pers</i>. 222, τῶν ἐνυπνίων, <i>Ausleger der Träume</i>. – S. κρίνω.
κριτικός	<i>zum Entscheiden, Beurteilen geschickt, gehörig</i>; ἡ κριτική, sc. τέχνη, <i>die Kunst der Beurteilung</i>, Plat. <i>Polit</i>. 260c, 292b u. Sp.; ὄψις γὰρ ὤτων κριτικωτέρα πᾶσιν <i>Schol. Il</i>. 19.292. – Bes. ὁ κριτικός, <i>der Beurteiler der Sprache</i> u. <i>der Schriftwerke, der Kritiker</i>; Plat. <i>Ax</i>. 366e, <font color="blue">neben γεωμέτραι u. τακτικοί</font>; ποιημάτων καὶ ᾀσμάτων καὶ μελῶν τῶν ἀρίστων διαγνωστικός Luc. <i>salt</i>. 74; ἡ κριτική, <i>die Kritik, die Kunst der Beurteilung der Schriftwerke</i>, Luc. u. a. Sp.<br>Bei den Aerzten = <i>entscheidend, kritisch</i>, ἱδρώς u. ä.
κριτίς	ίδος, ἡ, fem. zu κριτής, <i>Richterin</i>, Sp.
κριτός	<i>ausgeschieden, ausgewählt, erlesen, von den Besten</i>; ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν <i>Il</i>. 7.434; αἰσυμνῆται κριτοὶ ἐννέα <i>Od</i>. 8.258; γένος Pind. <i>P</i>. 4.50; ταύτας ἐξείλεθ’ αὑτῷ κτῆμα καὶ θεοῖς κριτόν Soph. <i>Trach</i>. 245.
κριώδης	[ῑ], ες, <i>widderartig</i>, Philo.
κρίωμα	τό, <i>eine widderartige Verzierung am Säulenkapitäl, LXX</i>.<br>Bei Apd. <i>Poliorc. eine Belagerungsmaschine</i>.
κροαίνω	p. = κρούω, <i>schlagen, stampfen</i>; vom Rosse, θέει πεδίου κροαίνων, <i>mit den Hufen schlagend</i> rennt es durch die Ebene, <i>Il</i>. 6.507 u. 15.264; mit Anspielung auf diese Stellen Philostr. Sophist. 1.25.7, wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.279 κροαίνοντες πεδίοιο. – μέλος κροαίνειν, <i>ein Lied auf der Zither schlagen, spielen</i>, Anacr. 59.6.
κρόκα	wie von *κρόξ, s. κρόκη.
κροκάλη	ἡ, <i>abgerundeter, abgespülter Kiesel am Meeresufer</i>, u. <i>das Ufer</i> selbst; παρὰ κροκάλαις Eur. <i>I.A</i>. 211; öfter in der <i>Anth</i>., wie Phani. 5 (VI.299); παρ’ ἠϊόνων κροκάλαισιν Iul. Diocl. 2 (VI.186); Σικελική Agath. 57 (X.14).
κροκαλός	<i>kieselsteinig, kiesig</i>; ἐς κροκαλὴν ἠϊόνα Tull. Laur. 2 (VII.294), wo κροκάλην ἠϊόνος zu lesen scheint.
κρόκεος	<i>saffranartig, saffrangelb</i>; εἷμα Pind. <i>P</i>. 4.413; πέπλος Eur. <i>Hec</i>. 468; πέταλα <i>Ion</i> 889; ἀστέρων κρόκεος ὄχος <i>Tr</i>. 856; Sp., wie Philodem. (X.21).
κρόκες	wie von *κρόξ, s. κρόκη.
κρόκη	ἡ (κρέκω),<br><b>1)</b> <i>der Einschlagfaden</i>, der mit der Weberlade, κερκίς, festgeschlagen wird, <i>der Einschlag beim Gewebe</i>; Her. 2.35; εὐθυπλοκία κρόκης τε καὶ στήμονος Plat. <i>Polit</i>. 283a. – Uebh. <i>der Faden</i>, θαλλοῖσιν ἢ κρόκαισιν ἐρέπτω Soph. <i>O.C</i>. 475; ἀπὸ λεπτῆς κρόκης ὁ πᾶς πλοῦτος ἀπήρτηται Luc. <i>Navig</i>. 26. – Vom Spinngewebe, Arist. <i>H.A</i>. 9.39. – <i>Das Gewebe</i>, ἐπιεσσάμενοι νῶτον μαλακαῖσι κρόκαις Pind. <i>N</i>. 10.44.<br><b>2)</b> αἱ κρόκαι, nach den alten Gramm. αἱ αἰγιαλίτιδες ἄμμοι, <i>runde Kieselsteine am Meeresufer</i>, welche der Wellenschlag abgerundet hat, Arist. <i>Mechan. quaest</i>. 16 u. Lycophr. 107, 193; <i>das kiesige Meeresufer</i> selbst. – Hes. <i>O</i>. 538 hat von einem nicht vorkommenden nom. ΚΡΟΞ den acc. κρόκα, στήμονι δ’ ἐν παύρῳ πολλὴν κρόκα μηρύσασθαι, in der Bdtg 1; danach κρόκες Antip.Thess. 10 (VI.335).
κροκήϊος	p. für κροκεῖος, = κρόκεος; ἄνθος <i>H.h. Cer</i>. 178.
κροκίας	ὁ, <i>saffranfarbig</i>; ἀλεκτρυών Plut. <i>Is. et Os</i>. 61.
κροκιδισμός	ὁ, v.l. für κροκυδισμός.
κροκίζω	<i>dem Saffran gleichen</i>, Diosc.
κροκινίζω	= κροκίζω, Sp.
κρόκινος	<i>saffranfarbig</i>; ἄνθος Theophr.; ὑφαντά bei Ath. XII.525e; – <i>aus Saffran gemacht</i>, μύρον, Sp., wie Philodem. 22 (XI.341.
κρόκιος	= κρόκινος, Anticlid. bei Ath. XI.473c.
κροκίς	ίδος, ἡ, f.l. für κροκύς.
κροκισμός	ὁ, <i>das Gewebe, Schol. Soph. O.C</i>. 474.
κροκόβαπτος	<i>mit Saffran gefärbt</i>, ποδὸς εὔμαρις Aesch. <i>Pers</i>. 660.
κροκοβαφής	ές, <i>mit Saffran gefärbt</i>; χλαμύς Philostr. p. 888. – Auch σταγών, Aesch. <i>Ag</i>. 1092, vom bleich gewordenen Blute der Furchterfüllten.
κροκοβαφία	ἡ, <i>das Färben mit Saffran</i>, Philostr.
κροκοδειλέα	oder κροκοδειλεία, ἡ, <i>der Kot einer Eidechse</i>, der zu Augensalben, auch zur Schminke gebraucht wurde, Plin. <i>H.A</i>. 28.8.28; vgl. Hor. <i>epod</i>. 12.11.
κροκοδειλεία	ἡ, <i>der Kot einer Eidechse</i>, der zu Augensalben, auch zur Schminke gebraucht wurde, Plin. <i>H.A</i>. 28.8.28; vgl. Hor. <i>epod</i>. 12.11.
κροκοδειλιάς	άδος, ἡ, = κροκοδείλιον, Sp.
κροκοδειλίζω	<i>dem Krokodil nachahmen</i>, Eust.
κροκοδείλινος	<i>vom Krokodil</i>; λόγος Clem.Al., bezieht sich auf die unter κροκόδειλος angeführte sophistische Schlußform.
κροκοδείλιον	τό, <i>ein Kraut</i>, nach der rauhen Oberfläche seiner Blätter benannt, Diosc. u. A.
κροκοδειλίτης	ὁ, = κροκόδειλος 2, Rhett.
κροκοδειλόδηκτος	<i>vom Krokodil gebissen</i>, Diosc.
κροκόδειλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Krokodil</i>, die größte u. gefährlichste Nileidechse, Her. 2.68 ff.; ὁ ποτάμιος, ὁ ἐν Αἰγύπτῳ, Arist. <i>H.A</i>. 1.11, 2.10; – nach Her. 2.69 bedeutet es eigentlich jede Eidechse, daher ὁ κρ. χερσαῖος = <i>Landeidechse</i>, 4.192; Arist. <i>H.A</i>. 5.33.<br><b>2)</b> <i>ein sophistischer Schluß</i>, Rhett. Die ihm zu Grunde liegende Geschichte erzählt Luc. <i>Vit.auct</i>. 22.
κροκοειδής	ές, <i>saffranartig, -farbig, Schol. Pind. N</i>. 1.58 u. a. Sp.
κροκοείμων	ονος, <i>mit saffrangelbem Gewande, Schol. Il</i>. 8.1.
κροκόεις	εσσα, εν, <i>saffrangelb</i>; στολίς Eur. <i>Phoen</i>. 1505; κισσός Theocr. <i>ep</i>. 3 (IX.3381; vgl. 1.31; χιτών Phalaec. bei Ath. X.440d; ohne den Zusatz χιτών allein ὁ κροκόεις = <i>ein Prachtkleid von Saffranfarbe</i>, Ar. <i>Th</i>. 1044.
κροκόμαγμα	τό, <i>was bei der Bereitung des Saffranöls übrig bleibt, die holzigen Teile der Gewürze</i>, Diosc.
κροκομέριον	τό, <i>Pflanzenname</i>, sonst λεοντοπόδιον, Diosc.
κροκόμηλον	τό, <i>Quitte</i>, Alex.Trall.
κρόκον	τό, <i>das Saffrangelbe</i>, bes. <i>das Gelbe im Ei</i>, Sp.
κροκονητική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst, den Faden des Einschlags zu spinnen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282e.
κροκόπεπλος	<i>mit saffranfarbigem Kleide</i>; so heißt Eos, <i>Il</i>. 8.1, 19.1 u. öfter, von der Farbe, die das Morgenrot annimmt, wenn die Sonne im Begriff ist aufzugehen; – die Enyo, Hes. <i>Th</i>. 273; – die Flußnymphe Telestho, <i>ib</i>. 358; – μοῦσαι, Alcman. bei Hephaest.
κρόκος	ὁ, auch ἡ, Strab. XIV.670, <i>der Saffran, Il</i>. 14.348, zwischen λωτός u. ὑάκινθος genannt; χρυσαυγής Soph. <i>O.C</i>. 691; Folgde: Theophr., bes. zum Gelbfärben gebraucht, κρόκου βαφάς Aesch. <i>Ag</i>. 230, u. ähnl. A. – Κρόκος ὠοῦ, <i>das Gelbe im Ei, der Dotter</i>, Galen.
κροκόττας	ὁ, ein Tier in Indien, wahrscheinlich <i>eine Hyänenart</i>, Hesych.; vgl. Diod.Sic. 3.35, Ael. <i>H.A</i>. 7.22; <i>crocota</i> u. <i>crocuta</i> der Römer.
κροκόχρως	<i>saffranfarbig</i>, Sp.
κροκόω	<b>1)</b> (κρόκος), <i>mit Saffran bekränzen</i>, εἶχε δὲ κιττῷ μέτωπον οἷα καὶ σὺ κεκροκωμένον Nicaenet. 4 (XIII.29), wo an ein Farben mit Saffran nicht zu denken.<br><b>2)</b> (κρόκη), bei Phot. u. <i>B.A</i>. 273, in den Mysterien, τὴν δεξιὰν χεῖρα καὶ τὸν πόδα κρόκῃ ἀναδεῖσθαι, <i>mit den Einschlagsfäden umwickeln</i>. – Auch = <i>den Einschlag in den Aufzug bringen, weben</i>, Dion.Per. fr. 13. – S. auch κροκωτός.
κροκυδίζω	(κροκύς), <i>das Rauhe von der Wolle</i>, od. <i>die Flocken am Kleide ablesen, absuchen</i>, wie Wahnsinnige oder Kranke im hitzigen Fieber zu tun pflegen, Medic. Vgl. κροκύς.
κροκύδιον	τό, dim. von κροκύς, Theognost.
κροκυδισμός	ὁ, <i>das Ablesen der Flocken</i>, Medic. S. κροκυδίζω.
κροκυδολογέω	= κροκυδίζω Hippocr.
κροκυλεγμός	ὁ, = κροκυδισμός, Hesych.
κροκύς	ύδος, ἡ (κρόκη), auch κροκίς geschr., s. <font color="#494">Schaefer</font> Greg. C. 540, 903, <i>die vom Einschlage des Tuchs sich ablösende Wolle, ein Faden</i>, Her. 3.8; vgl. Plut. <i>Sull</i>. 35, Luc. <i>Fugit</i>. 28; übh. <i>Floche, Wolle</i>. κοιμωμένη ἐπὶ κροκύδων Antip.Thess. 32 (IX.567); – ἀφαιρεῖν κροκύδας, = κροκυδίζω, <i>die Flocken ablesen</i>, ein Ausdruck für übertriebenes Schmeicheln, Phryn. in <i>B.A</i>. 4, vgl. 468 u. Paroem. App. 1.42.
κροκύφαντος	<i>gewebt</i>, erst Sp.
κροκώδης	ες,<br><b>1)</b> (κρόκος), <i>saffranartig, -farbig</i>, Diosc. u. a. Sp.<br><b>2)</b> (κρόκη), <i>von der Art des Einschlags beim Gewebe</i>, διάνημα, Plat. <i>Polit</i>. 309b.
κροκωτίδιον	τό, dim. zu κροκωτός, Ar. <i>Lys</i>. 47, <i>Eccl</i>. 332.
κροκώτινος	= κροκωτός, Sp.
κροκώτιον	τό, dim. zu κροκωτός, Poll. 7.56.
κροκωτός	adj. verb. zu κροκόω, <i>mit Saffran gefärbt</i>; σπάργανον Pind. <i>N</i>. 1.38; – ὁ κροκωτός, sc. πέπλος oder χι τών, <i>ein Saffrangewand, ein gelbes Prachtkleid</i>, bes. an Bacchusfesten getragen; Ar. <i>Ran</i>. 45; Luc. <i>hist.conscr</i>. 10; Ath. XII.519c u. öfter.
κροκωτοφορέω	<i>einen κροκωτός, ein saffranfarbiges Prachtkleid, tragen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 219, 220.
κροκωτοφόρος	<i>ein saffranfarbiges Prachtkleid, κροκωτός tragend</i>, Plut. <i>an seni</i> 4.
κρομβός	erkl. Hesych. καπυρός.
κρομβόω	<i>braten, rösten</i>; χοιρίδια κρομβώσας ὅλα Diphil. bei Ath. IX.383f.
κρομμύδιον	τό, dim. zu κρόμμυον, Schol. Opp. 3.173.
κρομμυογήτειον	ὁ, <i>Zwiebellauch</i>, Theophr.
κρόμμυον	τό, = κρόμυον, Her., Ar. u. A., die herrschende Form.
κρομμυοξυρεγμία	ἡ, <i>das Aufstoßen von Zwiebeln u. Essig</i>, Ar. <i>Pax</i> 533; <font color="#494">Dindorf</font> vermutet κρομμυοξερυγμία.
κρομμυοπώλης	ὁ, <i>Zwiebelhändler</i>, Poll. 7.198.
κρομμυώδης	ες, <i>zwiebelähnlich</i>, Diosc.
κρομυόεις	εσσα, εν, <i>zwiebelreich</i>; Κρομυοῦσσα.
κρόμυον	τό, Hom., sonst κρόμμυον, <i>die Zwiebel, Il</i>. 11.630, <i>Od</i>. 19.233; κρόμμυα καὶ σκόροδα Her. 4.17 u. öfter bei Ar.; κρομμύων ὄζειν Xen. <i>Symp</i>. 4.7; τὰ κρ., <i>der Zwiebelmarkt</i>, Eupol. bei Poll. 9.47. – Weil die Zwiebel die Augen heißt u. zu Tränen bringt, sagt Bias bei D.L. 1.83 κελεύω κρόμμυα ἐσθίειν für »weinen«.
κρομυοπώλιον	τό, <i>Zwiebelmarkt</i> Hesych.
κρομυών	ῶνος, ὁ, <i>Zwiebelgarten, Zwiebelbeet, VLL</i> S. Κρομυών.
κρόξ*	s. κροκη; davon κρόκα u. κρόκες.
κρόσσαι	αἱ, <i>die hervorragenden Zinnen oder Brustwehren auf den Mauern und Mauertürmen</i>, hinter denen die Krieger stehen, welche die Mauern verteidigen, κροσσάων ἐπέβαινον <i>Il</i>. 12.444, wo nicht an Sturmleitern zu denken, wie <i>Il</i>. 12.258, eigt: ῥήγνυσθαι μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον· κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον καὶ ἔρειπον ἐπάλξεις.<br>Bei Her. 2.125, wo auch κρῶσσαι geschrieben wird, durch βωμίδες, ἀναβαθμοί erkl., <i>Absähe, Stufen</i>.
κρόσσιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, sonst λεοντοπόδιον genannt, Diosc.
κροσσίον	τό, dim. zu κρόσσος, Hdn. <i>epimer</i>. 72.
κρόσσος	ὁ, <i>Troddel, Quaste, Verbrämung am Rande des Gewandes</i>, auch <i>die an beiden Enden des Gewebes hervorragenden Einschlagsfäden</i>, welche Erkl. die <i>VLL</i> geben.
κροσσόω	<i>betroddeln, verbrämen</i>, im <i>EM</i> nur angenommen zur Ableitung von κροσσωτός.
κροσσωτός	<i>betroddelt, mit Troddeln, Quasten versehen, verbrämt</i>; ἐσθής Poll. 4.120; ῥαφαί Lycophr. 1102; a. Sp., wie <i>VLL</i>.
κρόσφος	ὁ, = γρόσφος, Eust. 795.35.
κροταίνω	p. = κροτέω, Opp. <i>Cyn</i>. 4.247.
κροτάλια	τά, <i>zwei od. mehr Perlen, die im Ohre getragen werden u. durch Aneinanderschlagen klappern</i>, Plin. <i>H.N</i>. 9.35.
κροταλίζω	<i>klappern</i> od. <i>rasseln lassen</i>; ἵπποι κείν’ ὄχεα κροτάλιζον <i>Il</i>. 11.159, die Rosse rasselten mit den leeren Wagen daher. – <i>Die Schellen, Becken aneinander schlagen</i>, Her. 2.60 u. Sp. – Uebh. <i>klatschen, Beifall klatschen</i>, wie κροτέω, μετὰ χαρᾶς Ath. IX.395a, u. pass., κροταλιζομένου ποτέ τινος τῶν αὐλητῶν XIV.631f. ὑπὸ πάντων κροταλισθείς XI.503f; auch a. Sp.
κροτάλισμα	τό, <i>Beifallgeklatsch</i>, Sp.
κροταλισμός	ὁ, <i>das Beifallklatschen</i>.
κροταλιστής	ὁ, <i>der die Schellen, Becken an einander schlägt</i>, Sp.
κρόταλον	τό, <i>Klapper</i>, nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 259 <i>ein gespaltenes Rohr</i>, κατασκευαζόμενον ἐπίτηδες, ὥστε ἠχεῖν, εἴ τις δονοίη ταῖς χερσί; auch von Erz od. von Muschelschalen nach Eust.; z.B. κρόταλα χαλκοῦ <font color="blue">neben τυμπάνων ἀράγματα</font> Eur. <i>Cycl</i>. 204; Βρόμια <i>Hel</i>. 1324; Her. 2.60 von Frauen gespielt; vgl. δίσκος; χειροτυπὴς κροτάλων πάταγος Mel. 260 (V.175); vgl. auch Ath. IV.176 a.<br>Uebertr., <i>Zungendrescher, Plappermaul</i>, Ar. <i>Nub</i>. 260, 448; auch adj., οἶδ’ ἄνδρα κρόταλον Eur. <i>Cycl</i>. 404. – Nach Suid. auch masc. – Nach Eumach. bei Ath. XV.681e hieß auch <i>die Narcisse</i> so.
κροταφιαία	πληγή, ὁ, <i>Schlag auf die Schläfe</i>, Synes.
κροταφίζω	<i>die Schläfe schlagen</i>, Sp.
κροτάφιος	<i>an der Schläfe</i>, Medic.
κροταφίς	ίδος, ἡ, <i>Spitzhammer</i>, Werkzeug des χαλκεύς, Poll. 10.147, 183.
κροταφιστής	ὁ, <i>der die Schläfe schlägt</i>, Hesych.
κροταφίτης	ὁ, μῦς, <i>der Muskel an der Schläfe</i>, Hippocr. u. a. Medic.
κροταφῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu κροταφίτης, πληγή, <i>Schlag auf die Schläfe</i>, Galen.
κρόταφος	ὁ (von κροτέω, wegen des sichtbaren Pulsschlages), <i>der Schlaf am Kopf; Il</i>. 4.502, 20.397; nach Arist. <i>H.A</i>. 1.11 τὸ μεταξὺ ὀφθαλμοῦ, ὠτὸς καὶ κορυφῆς; gew. im plur., <i>die Schläfen</i>; κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν <i>Il</i>. 13.188 u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 854; τὰς ἐν τοῖσι κροτάφοισι φλέβας Her. 4.187; Folgde. – Uebertr., <i>der Berggipfel</i>; ποταμὸς ἐκφυσᾷ μένος κροτάφων ἀπ’ αὐτῶν Aesch. <i>Prom</i>. 723; Ἐλικῶνος Phil. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 94). – <i>Der Kolben am Hammer</i>. – Σχῆμα κατὰ κρόταφον, Figur <i>von der Seite, im Profil</i>, Sp.
κροτέω	(mit κρούω zusammenhangend, nach Eust. ein onomatopoetisches Wort), <i>klappern, rasseln lassen</i>; wie κροταλίζω von den Pferden, κείν’ ὄχεα κροτέοντες, mit dem leeren Wagen daherrasselnd, <i>Il</i>. 15.453; <i>H.h. Apoll</i>. 234. – Gew. <i>klatschen, klopfen, schlagen</i>; θύρσῳ κροτῶν γῆν Eur. <i>Bacch</i>. 188; Sp., ταρφέα σιγαλόεντι πέδον κροτέοντα πεδίλῳ Ap.Rh. 4.1195; τοῖς ἀγκῶσι τὰς πλευράς Dem. 54.9; κροτοῦντες τὸ ἔδαφος Plut. <i>Eumen</i>. 11; nach Moeris hellenistisch = <i>an die Tür klopfen</i>. Bes.<br>   <b>a)</b> <i>ein Saiteninstrument mit dem Plektrum schlagen</i>, Sp.; auch κυμβάλοις, Luc. <i>Alex</i>. 9, s.d.<br>   <b>b)</b> <i>ein Gewebe mit der Weberlade festschlagen</i>, Strab. XV.717.<br>   <b>c)</b> vom Schmiede, <i>zusammenhämmern, zusammenschweißen, schmieden</i>; Luc. <i>Lexiph</i>. 9; χρυσῷ πλατὺν κρατῆρα κεκροτημένον Lycophr. 888; a. Sp.; übertr., κεκρότηται χρυσέα κρηπίς Pind. frg.; ἐξ ἀπάτας κεκροταμένοι ἄνδρες, aus Lug u. Trug <i>zusammengesetzt</i>, Theocr. 15.49; εὐθὺς τὸ πρῆγμα κροτείσθω, das Geschäft werde sogleich <i>betrieben</i>, Addaeus (X.20), wie »das Eisen schmieden, so lange es heiß ist«.<br>   <b>d)</b> <i>zusammenschlagen</i>; κροτεῖν τὼ χεῖρε, <i>beide Hände gegen einander schlagen, mit beiden Händen Beifallklatschen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.12; καὶ χαίρειν Plat. <i>Euthyd</i>. 303b; καὶ ἐκβοᾶν <i>Rep</i>. VI.492b; <i>loben</i>, παρὰ Ὁμήρῳ κεκρότηται τὰ σώφρονα συμπόσια Ath. V.182a; <font color="brown">Ggstz συρίττω</font>, Luc. <i>Harmon</i>. 2; vgl. Plat. <i>Ax</i>. 368d; übh. = <i>Lärm machen, klappern</i>, ἡ τοῖς ὀστράκοις κροτοῦσα μοῦσα Ar. <i>Ran</i>. 1305, auch κἂν πιθανωτέρους τούτων λόγους ἄρτι κροτήσῃς, Plat. <i>Ax</i>. 369d; <i>laut herdeklamieren, schwatzen</i>, Sp.
κρότημα	τό, <i>das Klatschen</i>, = κρότος, Sp. – Uebtr. von Menschen, wie κρόταλον, <i>ein Zungendrescher</i>, od. <i>ein listiger, durchtriebener Mensch</i>; so heißt Odysseus Eur. <i>Rhes</i>. 498 αἱμυλώτατον κρότημα; vgl. Soph. frg. 784 beim <i>Schol. Theocr</i>. 15.49.
κρότησις	ἡ, <i>das Schlagen, Schmieden</i>, Sp.; χειρῶν, <i>das Zusammenschlagen der Hände, Beifallklatschen</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365a.
κροτησμός	ὁ, = κρότησις; πυκνοῦ κροτησμοῦ τυγχάνουσ’ ὑπὸ πτόλιν Aesch. <i>Spt</i>. 543, vom <i>Schleudern der Lanzen auf die Schilder</i>, das einen hellen Klang hervorbringt.
κροτητός	Adj. verb. zu κροτέω, <i>geschlagen</i>; κτύπῳ δ’ ἐπιρροθεῖ κροτητὸν ἁμὸν καὶ πανάθλιον κάρα Aesch. <i>Ch</i>. 428; ἅρματα, <i>rasselnd</i>e Wagen, Soph. <i>El</i>. 714; <i>auf Saiteninstrumenten gespielt</i>, κροτητὰ μέλη Soph. bei Ath. IV.175e, u. ähnl. A.
κρότιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
κροτισρός	ὁ, v.l. für κροτησμός, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 210.
κροτοθόρυβος	ὁ, <i>Lärm vom Schlagen</i> od. <i>Händeklatschen</i>; Epicur. bei Plut. <i>adv. Col</i>. 17, <i>non posse</i> 13; vgl. D.L. 10.5.
κρότος	ὁ (mit κρούω zusammenhangend), <i>jedes durch Schlagen, Stampfen, Klatschen entstehende Geräusch</i>; z.B. χειρῶν, <i>Händeklatschen</i>, das Zeichen der Freude u. des Beifalls, Ar. <i>Ran</i>. 156; καὶ γέλως Plat. <i>Lach</i>. 184a; κρότοι ἐπαίνους ἀποδιδόντες <i>Legg</i>. III.700c; θόρυβον καὶ κρότον τοιοῦτον, ὡς ἂν ἐπαινοῦντές τε καὶ συνησθέντες ἐποιήσατε Dem. 21.14; ἐνόπλιος, <i>Waffenlärm</i>, Plut. <i>Mar</i>. 22; κρότον ἄρασθαι, <i>Lärm erheben, Crass</i>. 33. – Auch vom Tanze, παννυχίοις ποδῶν κρότοισι Eur. <i>Heracl</i>. 783, wie ἀέριον ἀνὰ κρότον ποδῶν <i>Troad</i>. 546; σικινίδων <i>Cycl</i>. 37; – von der Rede, <i>Wortschall</i>, τῶν Δημοσθενικῶν λόγων Luc. <i>Dem. enc</i>. 15, vgl. 32; auch a. Sp.
κρότων	ωνος, ὁ, auch κροτών, ῶνος betont, <i>Hundelaus, Tecken</i>, das homerische κυνοραίστης, Arist. <i>H.A</i>. 5.19, 31. – Auch <i>der Wunderbaum</i>, κίκι, wegen seiner der Hundelaus ähnlichen Frucht, Hippocr., Diosc. – <i>Ein Teil des Ohres</i>, Poll. 2.85.
κροτώνη	ἡ, <i>Knorren, Astknoten</i>, bes. am Oelbaume, Theophr.
κροτωνοειδής	ές, <i>dem Baume κρότων ähnlich</i>, Hippocr.
κροῦμα	τό, <i>das Geschlagene, der durch Schlagen, Stampfen u. dgl. hervorgebrachte Schall</i>; bes. <i>das auf Saiteninstrumenten, die mit dem Plektron geschlagen werden, gespielte Tonstück</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 126; κρούματα ἐν λύρᾳ Plat. <i>Alc.I</i>, 107a; Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 15.<br>Bei Poll. 7.88 auch κρούματα τὰ ἐν αὐλητικῇ u. 4.84 σαλπιστικά; also übh. <i>das auf einem Instrument Vorgetragene</i>, = αὔλημα, Plut. <i>Symp</i>. 2.4. – Im obszönen Sinne Ar. <i>Eccl</i>. 257. – S. auch κροῦσμα.
κρουματικός	<i>zum Schlagen</i>, bes. <i>zum Spielen eines Saiteninstruments, das mit dem Plektrum geschlagen wird, gehörig</i>; κρουματικὴ σοφίη, <i>die Kunst des Saitenspiels</i>, Agath. 68 (XI.352); διάλεκτος κρ., <i>der Ausdruck im Spielen eines Instruments</i>, Plut. <i>de mus</i>., v.l. κρουσματικός.
κρουμάτιον	τό, dim. von κροῦμα, <i>ein kleines Tonstück, Schol. Ar. Plut</i>. 290 u. <i>Eq</i>. 276.
κρουματογραφία	ἡ, <i>das Schreiben, Spielen eines Tonstücks, Anonym. Bellerm</i>. 10.
κρουματοποιός	<i>ein Tonkünstler</i>, Machon bei Ath. VIII.337c, von einem Auleten.
κρουναῖος	<i>aus einer Quelle</i>, ὕδωρ, <i>Spring-, Quellwasser</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.3.
κρουνεῖον	τό, <i>eine Art Trinkgeschirr</i>, Epigen. com. bei Ath. XI.480a.
κρουνηδόν	<i>nach Art eines Quells</i>, Philo u. a. Sp.
κρουνίζω	<i>Wasser springen lassen</i>, wie aus einer Quelle ergießen, Ath. XI.497e, wo auch ein Beispiel des pass. aus dem com. Diphil. beigebracht ist.
κρουνίον	τό, = κρουνίσκος, Arcad. 120.4.
κρουνίσκος	ὁ, dim. von κρουνός, <i>Hähnchen an einem Gefäß, Schol. Luc. Pisc</i>. 10, 28.
κρούνισμα	τό, <i>das wie aus einem Quell Hervorspringende, Aufsprudelnde</i>; μελισταγές <i>Ep.adesp</i>. 259 (<i>Plan</i>. 12).
κρουνισμάτιον	dim. zu κρούνισμα, Mathem., <i>Wasserröhrchen</i>.
κρουνισμός	ὁ, <i>der Sprudel</i>, Sp.
κρουνῖτις	ιδος, ἡ, Νύμφαι, <i>Quellnymphen</i>, Orph. <i>H</i>. 50.9.
κρουνός	ὁ, (verwandt mit κρήνη u. mit κρούω), <i>der Spring, Quell, Springbrunnen</i>, wo das Wasser stark u. mit Geräusch hervordringt; καλλίρροος <i>Il</i>. 22.147; <i>Quelle der Giesbäche</i>, 4.452; Pind. <i>Ol</i>. 13.61, der auch κρουνοὺς Ἡφαίστου δεινοτάτους ἀναπέμπει von Feuerströmen des Aetna sagt, <i>P</i>. 1.25; αἵματος Eur. <i>Rhes</i>. 790; auch vom Strom der Rede, θαρρῶντὸν κρουνὸν ἀφίει Ar. <i>Ran</i>. 1005. – <i>Canal od. Brunnen</i>, Strab. VIII.343. – Auch <i>der Hahn an einem Gefäße</i>, Sp.
κρουνοχυτρολήραιον	τό, komisches Wort bei Ar. <i>Eq</i>. 89, von einem unverständigen Schwätzer, <i>der leere Worte aussprudelt</i>, mit dem Nebenbegriffe des zu aller Begeisterung unfähigen Wassertrinkers; nach <font color="#494">Voß</font> <i>Wasserkrugsalsanzer</i>; <font color="#494">Droysen</font> »Wasserkrukenhaselant«.
κρούνωμα	τό, <i>das Hervorgesprudelte</i>, = κρουνός, δακρύοις τέγγει κρούνωμα βρότειον, die Augen als die Quellen der Tränen, Empedocl. 28.
κρούπαλα	τά, auch κρούπανα, κρούπετα u. κρούπεζα genannt, <i>hohe hölzerne Schuhe</i>, die man bes. in Böotien trug; man trat damit auch die Oelbeeren aus; u. auf dem Theater trug sie der Flötenspieler, um mit ihnen den Takt anzugeben; ἀμφίλινα Soph. frg. 43; Poll. 7.87 u. a. <i>VLL</i>, – Auch = κρόταλον, Phot.
κρούπανα	τά, = κρούπαλα.
κρούπεζα	τά, auch κρούπεζαι, αἱ, Pausan. bei Eust. u. Phot., = κρούπαλα.
κρουπέζιον	τό, dim. zu κρούπεζα, Poll. 10.153.
κρουπεζόομαι	<i>Holzschuhe tragen</i>, Hesych.
κρουπεζοφόρος	<i>Holzschuhe tragend</i>, von den Böotern, Cratin. bei Poll. 7.87.
κρούπετα	τά, = κρούπαλα, Hesych.
κρουσιδημέω	komisches Wort bei Ar. <i>Eq</i>. 859, nach κρουσιμετρέω gebildet, <i>das Volk täuschen u. betrügen</i>, indem man es aufwiegelt.
κρουσίθυρος	<i>an die Tür klopfend</i>; τὸ κρουσίθυρον, sc. μέλος, = θυροκοπικόν, Ath. XIV.618c.
κρουσιλύρης	ὁ, <i>die Lyra schlagend, spielend</i>, Orph. <i>H</i>. 30.3.
κρουσιμετρέω	<i>beim Messen des Getreides durch Anschlagen u. Rütteln des Maßes betrügen</i>, von Hesych. ἐλλιπῶς μετρεῖν καὶ ἐνδεῶς erkl.; vgl. Theophr. <i>char</i>. 15 u. παρακρούομαι.
κρουσιμέτρης	ὁ, <i>der beim Messen des Getreides betrügt, der Falschmesser, Schol. Ar. Nub</i>. 450.
κρουσίμετρος	f.l. bei Hesych., = κρουσιμέτρης.
κροῦσις	ἡ, <i>das Schlagen, Klopfen</i>; ποδός, ὅπλων, Plut. <i>Alex</i>. 6, Ael. <i>N.A</i>. 2.10; <i>das Anklopfen an irdene Gefäße</i>, um am Klange zu hören, ob sie Risse haben, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 317; dah. übh. <i>das Prüfen, Erproben. – Das Schlagen, Spielen eines Saiteninstruments</i>, übh. <i>das Vortragen eines Tonstücks auf einem Instrumente</i>; Pol. 30.13.5; κροῦσις ὑπὸ τὴν ᾠδήν, <i>Instrumentalbegleitung zum Gesange</i>, Arist. <i>Probl</i>. 19.40; λέγεσθαι παρὰ τὴν κροῦσιν = <i>rezitativisch vortragen</i>; ᾄδεσθαι παρὰ τὴν κροῦσιν soll <i>ein choralmäßiges Singen</i> sein, Plut. <i>music</i>. 28. – Auch = <i>der Betrug</i>, s. κρουσιμετρέω; od. von der Wagschale, die man herunterdrückt, hergenommen, <i>EM</i>; – auch von sophistischen Rednern, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 317.
κροῦσμα	τό, = κροῦμα; Ath. IV.183e; κιθάρης κρούσματα Δηλιάδος Agath. 25 (V.292).
κρουσματικός	= κρουματικός; λέξεις κρ., Pol. 3.36.3, von leeren, bloß tönenden Wörtern.
κρουστικός	<i>zum Schlagen gehörig</i>; bes. = <i>einen Klang hervorbringend u. in die Ohren fallend, eindringlich</i>; κρουστικὰ μᾶλλον τὰ ὄργανα τοῦ στόματος Arist. <i>Probl</i>. 19.10; von der Redekunst, Ar. <i>Eq</i>. 1379; Luc. <i>Dem. enc</i>. 32 u. Sp., <i>eindringlich, ergreifend</i>.
κρούω	(verwandt mit κρότος),<br><b>1)</b> <i>schlagen, anschlagen, klopfen, stoßen</i>; nach <i>B.A</i>. 101 eigtl. von leiser Berührung, aber im gew. Gebrauche für κόπτειν; bes. τὰς θύρας, was die Atticisten tadeln, obgleich es sich auch bei Attikern findet; Ar. <i>Eccl</i>. 317; Plat. <i>Prot</i>. 310a u. öfter; Xen. <i>Symp</i>. 1.11; Posidipp. bei Poll. 10.22; auch A., wie Matth. 7.7, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 177; auch im obszönen Sinne sagt eine Frau ὅταν γε κρούσῃς τὴν ἐμὴν θύραν Ar. <i>Eccl</i>. 990; so auch bei Sp.; nach <i>B.A</i>. a.a.O. κατὰ τοῦ κακεμφάτου ἐν τῇ συνηθείᾳ τὸ κροῦσαι κεῖται ἀντὶ τοῦ συγγενέσθαι. – Bes. <i>ein Saiteninstrument mit dem Plektron schlagen</i>, κρούειν τῷ πλήκτρῳ, Plat. <i>Lys</i>. 209b; πλῆκτρον ἔχει φόρμιγγος, ἔχει καὶ πλῆκτρον ἔρωτος, κρούει δ’ ἀμφοτέροις καὶ φρένα καὶ κιθάρην, von einer Zitherspielerin gesagt, Paul.Sil. 55 (<i>Plan</i>. 278); so auch A.; auch κρεμβάλοις κρούειν, = κρεμβαλίζω, Ath. XIV.636d; u. αὐλὸν κρούειν, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>A.P</i>. p. 664. – Vom Tanze, κρούειν τοῖς ποσὶ τὴν γῆν Arr. <i>An</i>. 7.1.7; ähnl. Πιερίδες ἐν δαιτὶ θεῶν χρυσεοσάνδαλον ἴχνος ἐνγᾷ κρούουσαι Eur. <i>I.A</i>. 1043; χορευέτω κρούουσα πόδα <i>Herc.Fur</i>. 1304; – auch χεῖρας, <i>die Hände zusammenschlagen, klatschen, Suppl</i>. 742; – ähnl. ὅπως τὰ ὅπλα μὴ κρουόμενα πρὸς ἄλληλα αἴσθησιν παρέχοι, <i>die aneinanderschlagenden Waffen</i>, Thuc. 3.22; τὰς ἀσπίδας πρὸς τὰ δόρατα ἔκρουσαν Xen. <i>An</i>. 4.5.18, vgl. 6.1.10; – übh. <i>stoßen, drängen</i>, λόγους λόγοις Plat. <i>Theaet</i>. 154e; πέπλον Eur. <i>Cycl</i>. 328, mit schmutziger Nebenbdtg; – κέραμον κρούειν, <i>an ein irdenes Gefäß klopfen</i>, um zu untersuchen, ob es einen Sprung hat, dah. übh. <i>untersuchen</i>, τὸ καλόν Plat. <i>Hipp. mai</i>. 301b, u. Plut. – Uebh. <i>treffen</i>, κνῖσα κρούει ῥινὸς ἄκρας Ephipp. bei Ath. IX.370c.<br><b>2)</b> wie κρουσιμετρέω, <i>betrügen</i>, vom Messen des Getreides hergenommen oder vom Wägen, Harp.; Phocylid. 5.13 sagt κρούειν σταθμὸν ἑτερόζυγον. – Med., πρύμναν κρούεσθαι, <i>sich langsam mit dem Schiffe zurückziehen, ohne es umzuwenden</i>, vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 397; Thuc. 1.50, 3.78 u. Sp., die auch das activum so brauchen, wie Pol. 16.3.8; κρούεσθαι ἐπὶ πρύμναν, App. <i>B.C</i>. 5.119; κρούεσθαι τὸ πτερόν, <i>zurückfliegen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 3.13.
κρυβάζω	<i>verbergen</i>, Hesych.
κρύβδα	<i>heimlich, verborgen</i>; κρύβδα Διός, heimlich vor Zeus, <i>Il</i>. 18.168, wie Aesch. <i>Ch</i>. 175; Pind. <i>P</i>. 4.144.
κρύβδηλος	bei Tim. <i>lex. Plat</i>. v. κίβδηλος, der Etymologie wegen angenommen.
κρύβδην	= κρύβδα; <font color="brown">Ggstz von ἀναφανδά</font>, <i>Od</i>. 11.454, 16.153; κρύβδαν πατρός, <i>heimlich</i> vor dem Vater, Pind. <i>P</i>. 3.13; Ar. <i>Vesp</i>. 1013; auch in Prosa, z.B. φερόντων ψῆφον κρύβδην Plat. <i>Legg</i>. VI.766b; κρύβδην ψηφίζεσθαι, heimlich abstimmen mit Steinchen od. Täfelchen, Andoc. 1.87; κρύβδην εἶναι ψῆφον, <font color="brown">im Ggstz von φανεράν</font>, Lys. 12.91; so auch bei A.
κρύβες	οἱ, Hesych. = κρυβήτης.
κρυβηλός	<i>verborgen, VLL</i>.
κρυβήσια	= νεκύσια, Hesych.
κρυβήτης	ὁ, <i>der in der Erde Verborgene, der Tote</i>; auch οἱ κρύβες Hesych.
κρύβω	Stammform von κρύπτω, nur bei sehr Späten gebräuchlich, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 317.
κρυερός	(κρύος), kalt, Ar. <i>Av</i>. 955, <i>schaudernd</i>; ὕδωρ Qu.Sm. 3.527; νέκυς Simonds. (VII.496) u. Sp. – Gew. aber = <i>Schauder erregend, wobei es Einen kalt überläuft, schauerlich, furchtbar</i>, wie ᾍδης, Hes. <i>O</i>. 152; γόος, <i>Od</i>. 4.103; στυγερὰ τάδε κρυερὰ πάθεα Ar. <i>Ach</i>. 1191; 80.
κρυμαίνω	[ῡ], nach Hdn. <i>epimer</i>. p. 75 = ψύχω.
κρυμαλέος	[ῡ], <i>eiskalt, frostig</i>; Sp., wie z.B. Heracl. <i>alleg.Hom</i>. 50; Eratosth. 2.10; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.83.
κρυμνός	= κρυμός, Tryphiod. 189, l.d., wie sich auch κρυμνώδης für κρυμώδης findet.
κρυμοπαγής	[ῡ], ές, <i>durch Eiskälte, Frost erstarren od. gefrieren machend</i>; Boreas, Orph. <i>H</i>. 79.2.
κρυμός	[ῡ], ὁ, <i>Eiskälte, Frost</i>; Soph. frg. 448; καταλαβεῖν αὐτὸν χειμῶνα καὶ κρυμόν Her. 4.8; ἀφόρητος <i>ib</i>. 28; Sp., νιφόεις Antiphil. 8 (VI.252); auch im plur., κατὰ τοὺς κρυμούς Strab. XI.494; Diosc. – <i>Fieberfrost</i>, Medic. – S. auch κρυμνός.
κρυμοχαρής	[ῡ], ές, <i>sich der Eiskälte freuend</i>, Hesych., f.l. statt δρυμοχαρής.
κρυμώδης	[ῡ], ες, <i>frostig, eiskalt</i>; Ἄλπεις Philp. 68 (IX.561); ὄχθαι Dion.Per. 780; Ael. u. a. Sp.
κρυόεις	εσσα, εν, poet. = κρυερός; φόβος <i>Il</i>. 9.2; ἰωκή 5.740; πόλεμος Hes. <i>Th</i>. 936; sp.D., πάγος Leon.Alex. 12 (VI.221).
κρυόομαι	<i>gefrieren</i>.
κρύος	τό, <i>Eiskälte, Frost</i>, Eis; Hes. <i>O</i>. 496; Plat. <i>Ax</i>. 368c; Sp., wie Luc. <i>Lexiph</i>. 2; auch übertr., <i>Schauder</i>, κακόν με καρδίαν τι περιπιτνεῖ κρύος Aesch. <i>Spt</i>. 816, vgl. <i>Eum</i>. 155. – Nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. später für <i>Krystall</i>. – Die Alten leiten es von κρούω ab; nach <i>EM</i> παρὰ τὴν κροῦσιν τῶν ὀδόντων τὴν γιγνομένην ἐν τῷ κρύει; vgl. aber <i>cruor, grumus</i>, wonach das Gerinnen die Hauptbdtg zu sein scheint.
κρυπτάδιος	<i>heimlich, versteckt, verstohlen</i>; κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι <i>Il</i>. 6.161; κρυπτάδια φρονέειν 1.541; κρυπταδίου μάχας. Aesch. <i>Ch</i>. 934; μηχανᾶσθαι κρυπτάδια Orph. <i>Lith</i>. 44.
κρυπτάζω	Nebenform von κρύπτω, Sp., v.l. bei Diod.Sic. 4.77.
κρυπτεία	ἡ, bei den Lazedämoniern eine Uebung der Jünglinge im Stehlen u. Ueberlisten der Heloten, <i>heimliche Helotenjagd</i>, wobei selbst das Leben der Heloten preisgegeben wurde; Plat. <i>Legg</i>. I.633b, vgl. Schol. dazu; Plut. <i>Lycurg</i>. 28, <i>Cleomen</i>. 28.
κρυπτεύω	= κρύπτω, <i>verbergen</i>; οἱ θεοὶ κρυπτεύουσι ποικίλως δαρὸν χρόνου πόδα Eur. <i>Bacch</i>. 886; <i>sich verstecken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.5; – im pass., οὔ τί που κρυπτεύομαι ἐκ βουλευμάτων Eur. <i>Hel</i>. 548, man stellt mir nach.
κρύπτη	ἡ, eigtl. adj. verb. zu κρύπτω, <i>ein bedeckter Gang, ein Gewölbe</i>, Ath. IV.205a u. a. Sp., <i>crypta</i> bei den Römern.
κρυπτήριος	<i>bequem zum Verbergen</i>; ἄντρον, Orak. bei Paus. 8.42; τὸ κρυπτήριον, Sp., <i>der Schlupfwinkel</i>.
κρυπτία	ἡ, f.l. für κρυπτεία.
κρυπτικός	<i>zum Verbergen, Verstecken geschickt, geeignet</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., κρυπτικῶς</font> πυνθάνεσθαι, <i>hinterlistig</i>, Arist. <i>Top</i>. 8.1.
κρυπτίνδα	παίζειν, <i>Verstecken spielen</i>, Theognost.
κρυπτός	adj. verb. zu κρύπτω, <i>versteckt, verborgen; Il</i>. 14.168; ἐν ἀγγέλῳ γὰρ κρυπτὸς ὀρθοῦται λόγος Aesch. <i>Ch</i>. 762; Soph. u. Folgde, auch in Prosa nicht selten; τὰ κρυπτά, <i>das Geheimnis</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1146.
κρύπτω	(ΚΡΥΒ), ep. impf. κρύπτασκε, <i>Il</i>. 8.272 u. Hes. <i>Th</i>. 157, aor. pass. ἐκρύφθην u. ἐκρύβην, letzterer bes. bei Sp. üblich, Plut. <i>Sull</i>. 22, Matth. 5.14; auch κρυφείς nach mehreren mss. bei Soph. <i>Aj</i>. 1124; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 317; fut. κρυβήσονται Eur. <i>Suppl</i>. 559, wie Plut. <i>gen. Socr</i>. 2<br><i>verbergen, verstecken, verhüllen</i>; bes. zum Schutz, κεφαλὰς δὲ παναίθῃσιν κορύθεσσιν κρύψαντες <i>Il</i>. 14.372; ὁ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ 8.272; κρύφθη γὰρ ὑπ’ ἀσπίδι 13.405; unter der Erde, Hes. <i>O</i>. 140, 142; κρύψεν ἅμ’ ἵπποις Pind. <i>N</i>. 9.25; ὑπὸ γᾶν Ἀμφιτρύωνος σάματι <i>P</i>. 9.84; ἐν βένθεσιν νᾶσον κεκρύφθαι <i>Ol</i>. 7.57, öfter; ποικίλοις ἀγρεύμασιν κρύψασα Aesch. <i>Eum</i>. 439, κρύψασ’ ἑαυτήν, ἔνθα μή τις εἰσίδοι Soph. <i>Trach</i>. 899, öfter; ἔνθ’ ἐκρύπτομεν δέμας Eur. <i>Bacch</i>. 729; ἀφανίζοντες κρύπτομεν ὅτι μάλιστα Plat. <i>Phil</i>. 66a; ἐπειδὰν δὲ κρύψωσι γῇ Thuc. 2.34, vom Begraben der Toten, wie Her. 5.4, u. oft bei den Tragg., τάφῳ κρύπτειν τινά. – Dah. <i>verheimlichen, verschweigen</i>; τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι <i>Od</i>. 11.443; τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ’ ἐπικεύσω 4.350; κεκρύφαται Hes. <i>Th</i>. 730, <i>O</i>. 384, τινά τι, Aesch. μήτοι με κρύψῃς τοῦθ’ ὅπερ μέλλω παθεῖν, <i>Prom</i>. 628, οὐκ ἐκρύφθη, πρέπει δὲ σίνος <i>Ag</i>. 877, οὐδέν σε κρύψω Soph. <i>Phil</i>. 903; λόγον κρύψαι πρὸς ἡμᾶς μηδένα 584, vgl. <i>Aj</i>. 991; κρύψε κόλποις ὠδῖνα Pind. <i>Ol</i>. 6.31; κρύπτουσ’ ἃ κρύπτειν ὄμματ’ ἀρσένων χρεών, was man vor den Augen der Männer verbergen muß, Eur. <i>Hec</i>. 568; auch in Prosa, τὴν θυγατέρα ἔκρυπτε τὸν θάνατον τοῦ ἀνδρός Lys. 32.7. – Auch im med.; λύμμασι κρυψάμενον, <i>sich das Haupt verhüllen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 242; aber auch = act., ἅπαντα χρόνος φύει τ’ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται <i>ib</i>. 633, wie πᾶν σοι φράσω τἀληθὲς οὐδὲ κρύψομαι <i>Trach</i>. 474, wo man es auch »ich werde mich nicht zurückziehen« erkl. kann. – Als Intr. faßt man es Soph. <i>El</i>. 816, κεραυνοὶ Διὸς κρύπτουσιν ἕκηλοι, sie <i>ruhen</i>; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1133 τὰ μὲν ὄμματα βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα, wo <font color="#494">Valcken</font> πίπτοντα vermutet. – Die spätere Form κρύβω s. oben, u. über κρύφω s. κατακρύφω u. unten.
κρυσταίνω	<i>durch Kälte gerinnen, zu Eis gefrieren machen</i>, pass. <i>gefrieren</i>, Nic. <i>Al</i>. 314.
κρυσταλλίζω	<i>hell, durchsichtig wie Krystall sein, NT</i>.
κρυστάλλινος	<i>von Krystall, hell u. rein, durchsichtig</i>; νίπτρα Νυμφᾶν Nicarch. 8 (IX.330); κύλιξ D.Cass. 54.23.
κρυστάλλιον	τό, andrer Name für das Kraut ψύλλιον, Diosc.
κρυσταλλοειδής	ές, <i>dem Eise od. dem Krystalle ähnlich</i>; Strab. IV. 204, Plut. u. a. Sp.
κρυσταλλόπηκτος	<i>zu Eis gefroren</i>; φυσήματα Eur. <i>Rhes</i>. 441; νᾶμα Paul.Sil. <i>Therm. Pyth</i>. 95.
κρυσταλλοπὴξ πόρος	Aesch. <i>Pers</i>. 493, <i>mit Eis überfrorene Furt</i>.
κρύσταλλος	ὁ (κρύος, κρυσταίνω), <i>das Eis; Il</i>. 22.152, <i>Od</i>. 14.477; ἡ θάλασσα πήγνυται καὶ ἐπὶ τοῦ κρυστάλλου στρατεύονται Her. 4.128; κρύσταλλος ἐπεπήγει Thuc. 3.23; διὰ τοῦ κρυστάλλου ἐπορεύετο Plat. <i>Symp</i>. 220b; Folgde: auch, plur., Strab. IV.204. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ὁ παῖς τὸν κρύσταλλον</font>, Zenob. 5.58, auch Soph. frg. 162, ἐπὶ τῶν μήτε κατέχειν δυναμένων, μήτε μεθεῖναι βουλομένων. – <i>Das Gerinnen, Erfrieren</i> u. übh. <i>Erstarren</i>, τοῖος γὰρ κρύσταλλος ἐνίζεται αὐτίκα χειρί Opp. <i>Hal</i>. 3.155. – Uebh. <i>alles dem Eise Aehnliche, Helle u. Durchsichtige</i>, sowohl <i>der Krystall, der Bergkrystall</i>, als auch andere <i>durchsichtige, selbst farbige Edelsteine</i> und <i>das Glas</i>; Strab. XV.717; Ael. <i>N.A</i>. 15.8 u. a. Sp.
κρυσταλλοφανής	ές, <i>von dem Scheine, der Durchsichtigkeit des Krystalls</i>, Strab. XVI.758.
κρυσταλλόω	= κρυσταίνω, Philo u. a. Sp., bes. im pass.
κρυσταλλώδης	ες, = κρυσταλλοειδής, D.Cass. 49.31 u. a. Sp.
κρύφα	<i>heimlich</i>; κρύφα τῶν Ἀθηναίων, heimlich vor den Athenern, Thuc. 1.101; oft bei Plut. u. a. Sp.
κρυφᾷ	dor. = κρυφῆ, <i>heimlich</i>; ἔννεπέ τις Pind. <i>Ol</i>. 1.47.
κρυφάδεια	= κρύφα, Gramm. in <i>B.A</i>. 1364.
κρυφάδις	<i>heimlich</i>, wie κρύφα, Sp.
κρυφαῖος	<i>verborgen, heimlich</i>; πλοῦτον κρυφαῖον νέμειν Pind. <i>I</i>. 1.67, κρυφαίοις πένθεσι παχνουμένη Aesch. <i>Ch</i>. 81, δόλος Eur. <i>Rhes</i>. 92, κρυφαίῳ φασγάνῳ περιπτυχής Soph. <i>Aj</i>. 882, auch in Prosa, Plat. <i>Tim</i>. 77.c, <i>Soph</i>. 219e u. 86., wie ἐν τῷ κρυφαίῳ Matth. 6.18, sonst κρυπτῷ.<br><font color="darkgreen">• Adv. κρυφαίως</font>, Aesch. <i>Pers</i>. 362.
κρυφανδόν	= κρύφα, Hesych.
κρύφασος	ὁ, <i>ein gewisser Wurf mit Würfeln</i>, Poll. 7.204.
κρυφῆ	<i>heimlich</i>, wie κρύφα; κρυφῆ δὲ κεῦθε Soph. <i>Ant</i>. 85, öfter; Xen. <i>Symp</i>. 5.8; Sp.
κρυφηδόν	= κρυφῆ, <font color="brown">Ggstz von ἀμφαδόν</font>, <i>Od</i>. 14.330, 19.299 u. sp.D.
κρυφιαῖος	= κρυφαῖος.
κρυφιαστής	ὁ, <i>Deuter des Verborgenen, Traumdeuter</i>, Sp.
κρυφιμαῖος	= κρύφιμος; Maneth. 1.159 nach <font color="#494">Riglers Emendation</font>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ar. Pax</i> 730.
κρύφιμος	= κρύφιος, Maneth. 1.252, 4.413 u. a. Sp.
κρυφιογνώστης	ὁ, = κρυφιαστής, Sp.
κρυφιοειδῶς	<i>heimlich</i>, Dion.Areop.
κρυφιομύστης	ὁ, <i>der Geheimnisse lehrt</i>, Dion.Areop.
κρύφιος	wie κρυφαῖος, <i>heimlich, verstohlen</i>; Hes. <i>O</i>. 791; Soph. <i>Phil</i>. 1312; λέχος κρ. <i>Trach</i>. 359, von dem unrechtmäßigen Beischlaf, wie εὐναί Eur. <i>El</i>. 720; öfter auch in späterer Prosa.
κρυφιότης	ητος, ἡ, <i>die Heimlichkeit, Verborgenheit</i>, Sp.
κρυφιώδης	ες, = κρύφιος, Sp.
κρυφογενής	ές, <i>heimlich geboren</i>, Hesych.
κρυφόνους	= κρυψίνους, <i>EM</i> 20.49.
κρύφος	ὁ, od. nach Arcad. p. 84.17 κρυφός, <i>das Verheimlichen, Verbergen</i>; κρύφον θέμεν ἐσλῶν Pind. <i>Ol</i>. 2.97. – <i>Ein Schlupfwinkel</i>, Maccab.
κρύφω	spätere Nebenform von κρύπτω; Diod. 8 (VII.700); vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 318.
κρυψίγονος	<i>heimlich geboren</i>, Orph. <i>H</i>. 49.3, vom Dionysus.
κρυψίδομος	<i>heimliche, verborgene Wohnung habend, im Verborgenen wohnend</i>; von den Nymphen, Orph. <i>H</i>. 50.3; nach <font color="#494">Casaubon’ Conj.</font> für κρυψίδρομος, was »im Verborgenen laufend« heißen würde.
κρυψίλογος	<i>die Rede verbergend, schweigsam</i>, Erkl. von ἐχέμυθος, Hdn. <i>epimer</i>. 38.
κρυψιμέτωπος	<i>die Stirn verbergend</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 7.
κρυψίνοια	ἡ, <i>Hinterlist</i>, Eust.
κρυψίνοος	zsgzgn -νους, <i>seine Gedanken verbergend, von heimlicher, versteckter Sinnesart</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.19, <i>Ages</i>. 11.5 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., κρυψίνως</font>, Poll. 4.51.
κρυψίνους	zsgzgn st. κρυψίνοος.
κρυψίποθος	<i>seine Sehnsucht, Liebe verheimlichend, EM</i> 543.48.
κρύψιππος	<i>vom Pferde verdeckt</i>, spöttische Verdrehung des Namens Χρύσιππος, deren Veranlassung D.L. 7.182 erzählt.
κρύψις	ἡ, <i>das Verbergen, Verheimlichen</i>; κρύψει σὺ κρύψιν ἤν σε κρυφθῆναι χρεών Eur. <i>Bacch</i>. 953; <font color="brown">Ggstz φάσις</font>, von den Gestirnen, <i>das Verschwinden</i>, Tim.Locr. 97b, wie ὕδατος Plut. <i>Is. et Os</i>. 39. – Bes. auch <i>die Kunst, seine wahre Meinung im Disputieren zu verbergen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.12, Rhett.
κρυψίφρων	= κρυψίνοος, Eust. 1574.21.
κρυψίχολος	<i>die Galle, den Zorn verbergend</i>, Eust. 54.8.
κρύψορχις	ὁ, <i>mit verborgenen Hoden</i>, Galen.
κρυώδης	ες, <i>frostartig, eisig</i>; νιφάδες Apollnds. 15 (IX.244); καὶ ψυχρὰ δύναμις Plut. <i>Symp</i>. 3.5.2.
κρυωτήριον	τό, <i>Abkühlungsgefäß</i>, vulgärer Ausdruck für ψυκτήρ, <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. <i>lex</i>. p. 279.
κρωβύλος	ὁ (so der Akzent nach Arcad. 56.11, eigtl. = κορυμβύλος), <i>eine Art Haarflechte, Haarschopf</i>, mitten auf dem Scheitel emporstehend, χρυσῶν τεττίγων ἐνέρσει κρωβύλον ἀναδούμενοι τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν Thuc. 1.6, nach dem Schol. εἶδος πλέγματος τῶν τρι χῶν ἀπὸ ἑκατέρων εἰς ὀξὺ ἀπολῆγον; vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1259 u. <i>Nub</i>. 980. Es war bei den Athenern bes. die Haartracht der vornehmen Kinder, entsprechend dem κόρυμβος der Jungfrauen. Obwohl bei Ath. XII.512b u. Ael. <i>V.H</i>. 4.22 in derselben Vrbdg κορύμβους steht.<br>Bei Xen. <i>An</i>. 5.4.13, εἶχον κράνη σκύτινα κρωβύλον ἔχοντα κατὰ μέσον τιαροειδῆ, ist es <i>ein Haarbüschel auf dem Helme</i>.
κρωβυλώδης	ες, <i>zu κρωβύλος ähnlich</i>, πλοκή Luc. <i>Lexiph</i>. 13.
κρῶγμα	τό, = κρωγμός, Hdn. <i>epimer</i>. 73.
κρωγμός	ὁ, <i>das Krächzen der Krähe</i>, Sp.; κολοιῶν Antip.Sid. 47 (VII.713); Iulian.
κρώζω	onomatopoetisch, vgl. κράζω, κλώζω, <i>krächzen, schreien</i>; von der Krähe, μή τοι ἐφεζομένη κρώζῃ λακέρυζα κορώνη Hes. <i>O</i>. 745; Ar. <i>Av</i>. 2; Arat. 953; von Schwänen, Luc. <i>electr</i>. 5; vom Eisvogel, <i>V.H</i>. 2.40.<br>Uebertr., von Menschen, <i>krähen, mit heiserer Stimme kreischen, krächzen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 506, <i>Plut</i>. 369.
κρωμακίσκος	ὁ, der Form nach dim. von κρώμαξ, von dunkler Bedeutung, Antiphan. bei Ath. IX.3964.
κρωμακόεις	[ᾱ], εσσα, εν, <i>felsig, rauh</i>, Hesych. S. κλωμακόεις.
κρωμακωτός	[ᾱ], <i>felsig, rauh</i>, Eust. zu <i>Il</i>. 2.729.
κρώμαξ	ᾱκος, ὁ, <i>Steinhaufen, Felsen, VLL</i> S. κλώμαξ.
Κρωπιᾶθεν	= ἐκ Κρωπιδῶν.
Κρωπιάνδε	= εἰς Κρωπιδῶν.
Κρωπιᾶσιν	= ἐν Κρωπιδῶν.
κρώπιον	τό, <i>die Sichel</i>; Pherecyd. bei Poll. 10.128; Hesych.
κρῶσσαι	αἱ, ion. statt κρόσσαι, v.l. bei Her. 2.125.
κρωσσίον	τό, dim. von κρωσσός; ὀμβροδόκον Bian. 4 (IX.272).
κρωσσός	ὁ, <i>Wassereimer, Krug</i>; Aesch. frg. 91; Soph. <i>O.C</i>. 478; ὑδρηλοί Eur. <i>Cycl</i>. 89, öfter; im Vade, Plut. <i>Alex</i>. 20; <i>Totenurne, Aschenkrug</i>, Mosch. 4.34; πένθιμος Erinn. 2 (VII.710).
κτα*	Grundform zu κτείνω, wovon der aor. ἔκτα abzuleiten, wie κτάμεν u. κτάμεναι u. κτάμενος; s. κτείνω.
κτάντης	ὁ, <i>der Mörder</i>, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26).
κτάομαι	ion. κτέομαι, Her. 8.112, wie conj. κτέωμαι, 3.98; perf. κέκτημαι, auch ἐκτῆσθαι, <i>Il</i>. 9.402, u. gew. bei Her., ἐκτέαται, 4.23, 174; auch Aesch. ἐκτημέναι, <i>Prom</i>. 797, u. als v.l. Plat. <i>Prot</i>. 340e, u. sonst an einzelnen Stellen; dazu conj. κεκτῆται, Xen. <i>Symp</i>. 1.8, Plat. <i>Legg</i>. XI.736.b, κεκτῆσθε, Isocr. 3.49; opt. κεκτῴμην, Eur. <i>Heracl</i>. 283, oder κεκτῇτο, Plat. <i>Legg</i>. V.742e;<br><i>sich erwerben, sich verschaffen, in seinen Besitz bringen</i>; κτήμασι τέρπεσθαι, τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς <i>Il</i>. 9.400, vgl. <i>Od</i>. 14.14; selten = <i>einem Andern Etwas erwerben</i>, τινί τι, 20.265; φιάλας ἵπποι κτησάμεναι Pind. <i>N</i>. 9.52; μέγαν τέκνοις πλοῦτον ἐκτήσω σὺν αἰχμῇ Aesch. <i>Pers</i>. 741; κτήσεται δ’ ἄνευ δορὸς αὐτόν τε καὶ γῆν <i>Eum</i>. 289; παῖδας ἔκ τινος Eur. <i>I.T</i>. 696; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 1499; auch κακά, <i>El</i>. 992, wie Eur. <i>Med</i>. 1047; ξυμφοράς <i>Or</i>. 542; θεᾶς ὀργήν, <i>sich den Zorn zuziehen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 764; τὴν δυσσέβειαν εὐσεβοῦσ’ ἐκτησάμην, ich zog mir den Vorwurf der Gottlosigkeit zu, <i>Ant</i>. 915, womit Eur. <i>Med</i>. 218 zu vgl., ἐκτέετο χρήματα Her. 8.112; ἀπολαύουσι τάχιστα διὰ.τὸ ἀεὶ κτᾶσθαι, weil sie immer auf Erwerb bedacht sind, Thuc. 1.70; εὔνοιαν, ἔχθραν, 1.42, ἑταίρους, Plat. <i>Gorg</i>. 461c, wie τινὰ πολέμιον, <i>sich Jemanden zum Feinde machen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.5.17; Folgende überall; τὶ πρός τινος, Eur. <i>Heracl</i>. 167, ἔκ τινος, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.22; παρά τινος, Hier. 1.13; Dem. 18.94; auch κτήσει τὴν παρὰ τῶν Ἑλλήνων εὔνοιαν, Isocr. 5.68. – <b>Perf. κέκτημαι</b>, <i>sich erworben haben</i>, dah. <i>besitzen, haben</i>, φωνὴν βάρβαρον κεκτημένη Aesch. <i>Ag</i>. 1021; dazu fut. κεκτήσεται, <i>er wird besitzen, haben, Prom</i>. 1008; ἔχων τε καὶ κεκτημένος vrbdt Soph. <i>Ant</i>. 1265, wie Plat. <i>Rep</i>. II.382b; unterschieden aber <i>Theaet</i>. 199a; οὔ τι γὰρ κεκτήμεθα ἡμέτερον αὐτὸ τὸ σῶμα, πλὴν ἐνοικῆσαι βίον Eur. <i>Suppl</i>. 534, λαβὼν ταῦτα, κέκτησο καὶ χρῶ, ὥσπερ βούλει Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.46; Plat. u. A. ὁ κεκτημένος, der Herr. – Aor. pass. in passiver Bdtg, ἃ ἐκτήθη Thuc. 1.123, Eur. <i>Hec</i>. 449 u. Sp., wie Dion.Hal. 10.27; so auch κεκτημένος in passiver Bdtg, Thuc. 7.70, wie Plat. <i>Legg</i>. XII.965; sehr späte Schriftsteller brauchen so das praes., vgl. <font color="#494">Schäfer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 1.895. – Adj. verb. <b>κτητέον</b> χρυσὸν καὶ ἐλέφαντα Plat. <i>Rep</i>. II.373a; <b>κτητός</b> s. unten.
κτεανισμός	ὁ, <i>Besitz</i>, Man. 4.41; man vermutet κτεατισμός.
κτέανον	τό, <i>Erwerb, Besitz, Vermögen</i>; Hes. <i>O</i>. 317; öfter bei Pind. u. Tragg., κτεάνων τε μέρος βαιὸν ἐχούσῃ πᾶν ἀπόχρη μοι Aesch. <i>Ag</i>. 1555; sp.D., wie Theocr. 25.109, von Viehheerden; poet. auch Luc. <i>Alex</i>. 24.
κτέαρ	τό, <i>Besitz, Eigentum</i>; sing. nur Qu.Sm. 4.543, Carphyll. 1 (IX.52) u. Maced. 33 (XI.27); sonst im plur. (τὰ κτέατα u. gew. dat.) κτεάτεσσιν, <i>Vermögen, Eigentum</i>; τίς γάρ σε πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν <i>Od</i>. 14.115, u. öfter bei Hom. in dieser Form, die auch Pind. allein hat, wie Eur. bei Stob. <i>Flor</i>. 120.10; Hdn. περὶ μον. λ. p. 31.4 nahm dazu den nom. κτέατον an, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 176.
κτεάτειρα	ἡ (fem. zu einem nicht vorkommenden κτεατής), <i>Erwerberin, Besitzerin, Spenderin</i>; νὺξ μεγάλων κόσμων κτεάτειρα Aesch. <i>Ag</i>. 347.
κτεατίζω	<i>sich erwerben, verschaffen</i>; δουρὶ δ’ ἐμῷ κτεάτισσα <i>Il</i>. 16.57; πολλὰ κτεατίσσας, <i>der viel erworben hatte, besaß, Od</i>. 2.102; – auch med., ἐκτεάτισται, hat sich erworben, <i>H.h</i>. 2.522; Ap.Rh. 2.788; Maneth. 6.677. – Davon adj. verb. <b>κτεατιστός</b>, <i>Inscr</i>. 1187 (<i>APP</i>. 299).
κτεατισμός	ὁ, s. κτεανισμός.
κτείνω	fut. κτενῶ, ep. κτενέω, ion. κτανέω, Her.; so Hom. nur partic. κτανέοντα, <i>Il</i>. 18.309 (s. κατακτείνω); aor. ἔκτεινα, mehr poetisch aor.2 ἔκτανον; perf. ἔκτονα, später ἔκτακα und ἐκτόνηκα, bes. in den Kompp. ἀποκτείνω und κατακτείνω; perf. pass. ἔκταμαι, aor. ἐκτάθην, Sp., auch ἐκτάνθην, D.Cass. 65.4 u. Aenigm. 34 (XIV.32); ep. aor. sync. ἔκτα (dies auch Soph. <i>Tr</i>. 38, wie Eur. <i>Herc.F</i>. 423), u. plur. ἔκταν, inf. κτάμεν u. κτάμεναι, partic. κτάς, conj. κτέωμεν, <i>Od</i>. 22.216; aor. synkop. med. mit passiver Bdtg κτάσθαι u. κτάμενος, Hom.; auch Pind. frg. 217; Aesch. <i>Ch</i>. 795, <i>Pers</i>. 887; ἔκταθεν ist ep. = ἐκτάθησαν, <i>Il</i>. 11.691, <i>Od</i>. 4.537; vgl. καίνω u. ἀποκτείνω;<br><i>töten, erschlagen, morden</i>, gew. von Menschen, Hom. u. Folgende; Aesch. hat häufiger ἔκτανον als ἔκτεινα, wie auch Soph. dem ὁ θανών ein ὁ κτανών entggstzt, <i>Phil</i>. 336, und κτανεῖν θανεῖν τε verbindet, <i>O.C</i>. 1390; – auch von der bloßen Absicht, <i>töten wollen, Od</i>. 9.408; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 993, <i>Aj</i>. 1126; – seltener vom Töten od. Schlachten eines Tieres, <i>Il</i>. 15.587, <i>Od</i>. 12.379, 19.543; – auch wie bei uns »umbringen«, »zu Grunde richten«, von der Liebe, Soph. <i>El</i>. 197 u. Sp.; ἓν κτενεῖ σ’ ἔπος Eur. <i>Med</i>. 585. – In Prosa sind die Compp. ἀποκτείνω u. κατακτείνω (ἔκτεινον Xen. <i>An</i>. 2.5.32), u. für das pass. ἀποθνῄσκω üblicher.
κτείς	κτενός, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Kamm</i>; τριχῶν σαγηνευτῆρα, πύξινον κτένα Leon.Tar. 5 (VI.211), u. a. Sp.<br><b>2)</b> am wagerechten Webstuhl <i>das Riethblatt der Weberlade</i>, κοσμοκόμης Philp. 18 (VI.247), der σπάθη am senkrechten Webstuhl entsprechend. – Auch <i>ein Instrument der Walker</i>, Tim. <i>lex</i>.<br><b>3)</b> <i>die Harke, der Rechen</i>; κηπουρικὸς κτείς, <i>Gartenharke</i>, Mathem.; – κτένας ἑλκητῆρας, <i>die Egge</i>, Phani. 4 (VI.297).<br><b>4)</b> sonst heißt so noch, wegen der Aehnlichkeit mit einem Kamme, <i>die Hand mit den auseinander gespreizten Fingern</i>, τὰ μὲν ποδήρη καὶ χερῶν ἄκρους κτένας Aesch. <i>Ag</i>. 1576; vgl. aber Poll. 2.144 u. Arist. <i>H.A</i>. 1.9. – <i>Der Rückgrat</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.295. – <i>Die vier Schneidezähne</i>, Poll. 2.91. – <i>Die weibliche Scham und die sie umgebenden Schamhaare</i>; Callim. frg. 308; Philodem. 21 (V.132); Poll. 2.174. – <i>Die Kammmuschel</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.4; Archipp. bei Ath. III.86c; vgl. κτηδών. – Das Wort hängt vielleicht mit κεάζω zusammen.
κτενίδιον	τό, dim. zu κτείς, Alex.Trall.
κτενίζω	<i>kämmen</i>; ψήκτραισιν ἵππων ἐκτενίζομεν κόμας Eur. <i>Hipp</i>. 1174; Anaxil. bei Poll. 2.34.<br><b>Med</b>. <i>sich kämmen</i>; τὰς κόμας Her. 7.208; πλοκάμους Asius bei Ath. XII.525f; Sp. Auch übertr., καὶ βοστρυχίζω διαλόγους Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 208.
κτένιον	τό, = κτενίδιον; Luc. <i>adv.Ind</i>. 19; <i>VLL</i>; κτενίον ist falsch akzentuiert.<br>Nach Hesych. auch <i>ein Teil der Lyra</i>.
κτενισμός	ὁ, <i>das Kämmen</i>, Eur. <i>El</i>. 524 u. Sp.
κτενιστής	ὁ, <i>der Kämmende</i>.
κτενοειδής	ές, <i>kammähnlich</i>, Sp.
κτενοπώλης	ὁ, <i>Kammhändler</i>, Poll. 7.198.
κτενώδης	ες, = κτενοειδής; Phani. bei Ath. II.58e; Strab. I.49.
κτενωτός	<i>gekämmt</i>; auch von wolligen Kleidern, <i>Inscr</i>. 155.
κτέομαι	ion. = κτάομαι.
κτέρας	ατος, τό, = κτέαρ, κτῆμα, Besitz; <i>Il</i>. 10.216, 24.235 u. sp.D., wie Ap.Rh. u. Coluth. – S. κτέρεα.
κτέρεα	τά (der nom. sing. τὸ κτέρος u. κτέρας kommt nicht vor; es ist auch wohl ein von κτέρας verschiedenes Wort, od. wenigstens nicht mit demselben auf κτάομαι zurückzuführen, wenn auch der Zusammenhang zwischen γέρας, γδέρας, κτέρας, den <font color="#494">Ahrens</font> behauptet, etwas fern zu liegen scheint); <i>Dinge, die man den Toten bei der Bestattung gleichsam als Eigentum oder als Ehrengeschenk mitgibt, Dinge, die dem Abgeschiedenen im Leben besonders lieb gewesen u. die man auf dem Scheiterhaufen mit ihm verbrannte</i>; κτέρεα κτερεΐζειν begreift alles zum vollständigen, feierlichen Leichenbegängnis Gehörige in sich; σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐζειν <i>Od</i>. 1.291, 2.222, vgl. 3.285, <i>Il</i>. 24.38; κτερέων λαχεῖν <i>Od</i>. 5.311; einzeln bei sp.D.; πολλοῖς σὺν κτερέεσσι πυρῆς ἐπέβησαν ὁμοίης Hosch. 4.3; bei Ap.Rh. 1.254 ἐνὶ κτερέεσσιν ἐλυσθείς = <i>in Leichentücher gehüllt</i>.
κτερεΐζω	= κτερίζω; τινά, <i>Einen mit den gebührenden Totenehren bestatten, Il</i>. 23.646, 24.657; κτέρεα κτερεΐζειν, s. κτέρεα. – Ap.Rh. 2.857. sagt νέκυν ἐκτερέϊζεν ὅμιλος.
κτερίζω	auch κτερεΐζω,<br><b>a)</b> τινά, <i>einen Toten mit den gebührenden Ehren bestatten</i>; οὐ σὲ πρὶν κτεριῶ <i>Il</i>. 18.334, vgl. 22.336; ἐπεί κε θάνω, κτεριοῦσί μεδῖοι Ἀχαιοί 11.455; so τοῦτον τάφῳ κτερίζειν Soph. <i>Ant</i>. 204; Eur. <i>Hel</i>. 1244; sp.D.; auch τούσδ’ εἷς τάφος ἐκτέρισε, Simonds. 91 (VII.270).<br><b>b)</b> κτέρεα κτερίσειεν u. κτερίσαιεν (s. κτέρεα), <i>Il</i>. 24.38, <i>Od</i>. 3.285.
κτερίσματα	τά, = κτέρεα, <i>alles zur feierlichen Bestattung eines Toten Gehörige</i>; μή μ’ ἀτιμάσητέ γε, ἀλλ’ ἐν τάφοισι θέσθε κἀν κτερίσμασιν Soph. <i>O.C</i>. 1412; – auch = <i>die Totenopfer</i>; τοῦ γὰρ ἀνθρώπων ποτ’ ἦν τὰ πολλὰ πατρὸς πρὸς τάφον κτερίσματα <i>El</i>. 919, vgl. 426; εἰ πλουσίων τις τεύξεται κτερισμάτων Eur. <i>Troad</i>. 1249, vgl. <i>Hel</i>. 1407.
κτεριστής	ὁ, <i>der die Bestattung der Toten besorgt</i>, erst Sp.
κτηδών	όνος, ἡ,<br><b>1)</b> nach Hesych. <i>der Dreizack</i>.<br><b>2)</b> bei Theophr. u. Mathem. vett. κτηδόνες τοῦ ξύλου, <i>die Fasern</i> im Holz (vgl. εὐκτήδων). – Aehnl. auch <i>die Lagen od. Schichten des Schiefersteins</i>, Diosc.<br><b>3)</b> <i>der Kamm</i>, Sp. Vgl. κτείς u. κτίων.
κτῆμα	τό, <i>das Erworbene, der Erwerb, das Eigentum, Besitztum, Vermögen</i>; μή νύ τι σεῦ ἀέκητι δόμων ἐκ κτῆμα φέρηται <i>Od</i>. 15.19; sonst bei Hom. nur im plur., gew. = κειμήλια, <i>Schätze, Kostbarkeiten</i>, die man im Hause aufbewahrt; δόμοις ἐν κτήματα κεῖται <i>Il</i>. 9.382, <i>Od</i>. 4.127; übh. <i>das ganze Vermögen</i>, κτήματα δαρδάπτουσιν 14.92; διέλαχον σφυρηλάτῳ Σκύθῃ σιδήρῳ κτημάτων παμπησίαν Aesch. <i>Spt</i>. 799; παντὸς γένοιτ’ ἂν κτήματος κρείσσων φίλος Soph. <i>Phil</i>. 669; ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία <i>Ant</i>. 1037, öfter; ἔρως, ὃς ἐν κτήμασι πίπτεις, 778, von Einigen erklärt = der du die Heerden befällst, nach Anderen <font color="brown">Ggstz von ἔντ’ ἀγρονόμοις αὐλαῖς</font>, der du die Reichen wie die Armen ergreifft; Eur. u. in Prosa überall; πολλὰ τάλαντα χρυσίου καὶ ἀργυρίου ἄγων καὶ ἄλλα κτήματα Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.25; χρημάτων καὶ κτημάτων κτῆσις vrbdt Plat. <i>Legg</i>. V.728e; von Landgütern braucht es Xen. <i>Oec</i>. 20, 23, u. so Sp., z.B. Hdn. 2.6.5. Vom Gesinde, Sklaven, Arist. <i>Pol</i>. 2.4.
κτηματικός	<i>vermögend, begütert</i>; Pol. 5.93.6; Plut. <i>Sol</i>. 14 u. öfter, u. a. Sp.
κτημάτιον	τό, dim. von κτῆμα, <i>ein kleines Gut</i>, Alciphr. 1.36.
κτηματίτης	ὁ, <i>der Eigentümer</i>, bes. <i>der Viel besitzt</i>, Lycurg. in <i>VLL</i>.
κτηνηδόν	<i>nach Art des Viehes</i>, μισγόμενοι, Her. 4.180.
κτηνίατρος	ὁ, <i>Vieharzt</i>, Sp.
κτηνικός	<i>das Vieh betreffend, zum Vieh gehörig, VLL</i>.
κτηνίτης	<i>das Vieh betreffend, zum Vieh gehörig, VLL</i>.
κτηνοβασία	ἡ, <i>Unzucht mit Tieren</i>, Sp.
κτηνοβατέω	<i>mit Tieren Unzucht treiben</i>, Sp.
κτηνοβάτης	<i>mit Tieren Unzucht treibend, Schol. Ar. Ran</i>. 432.
κτηνόμορφος	<i>tiergestaltig</i>, Sp.
κτηνοπρεπής	ές, <i>dem Tiere geziemend</i>, Sp.
κτῆνος	τό, = κτέανον, κτῆμα, <i>Besitz</i>; πάντα δὲ πύργων κτήνη πρόσθε τὰ δημιοπληθῆ μοῖρ’ ἀλαπάξει Aesch. <i>Ag</i>. 128; – bes. <i>der in Heerden bestehende Besitz, Zuchtvieh, Hausvieh</i>, übh. <i>zahmes Vieh; H. h</i>. 29.9; Her. 2.41, 64; ποιμένες κτήνη πληγῇ νέμοντες Plat. <i>Critia</i>. 109b; Folgde: <i>LXX</i> auch κτήνη προβάτων καὶ βοῶν. – In allen angeführten Stellen steht der plur. Der sing. bezeichnet <i>ein einzelnes Stück der Heerde</i>, Xen. <i>An</i>. 5.2.3; Luc. <i>asin</i>. 13.
κτηνοστάσιον	τό, <i>Viehstall</i>, Sp.
κτηνοτροφεῖον	τό, <i>Viehstand, Viehstall, Geop</i>.
κτηνοτροφέω	<i>Vieh nähren, halten, mästen</i>, Philo.
κτηνοτροφία	ἡ, <i>das Viehmästen, -halten, die Viehzucht</i>; Plut. <i>Poplic</i>. 11; Dion.Hal. 3.36.
κτηνοτρόφος	<i>Vieh nährend, mästend, haltend</i>, Sp., wie Diod.Sic. 1.74.
κτηνώδης	ες, <i>viehmäßig</i>, Sp.
κτηνωδία	ἡ, <i>das Viehische, die Viehmäßigkeit</i>, bes. <i>viehische Dummheit, Brutalität</i>, Sp.
κτησείδιον	τό, <i>kleines Eigentum, kleiner Besitz</i>; Arr. <i>Epict</i>. 1.1.10; Iulian.
κτησίβιος	<i>Vermögen besitzend</i>, Sp. – S. Κτησίβιος.
κτήσιος	<i>zum Eigentum, Vermögen gehörig</i>; χρήματα Aesch. <i>Ag</i>. 981; κτησίου βοτοῦ λάχνη Soph. <i>Tr</i>. 687. – Auch Ζεύς, Aesch. <i>Suppl</i>. 440, <i>der das Eigentum schützt</i>, = ἑρκεῖος, Ath. XI.473b; s. noch Antiph. 1.16 u. bes. Isae. 8.16, wo zu ihm gefleht wird ὑγίειαν διδόναι καὶ κτῆσιν ἀγαθήν, u. Harp.; u. so βωμός κτ. Aesch. <i>Ag</i>. 1008. – Θεοὶ κτήσιοι, <i>die Hausgötter, deren Bilder auf dem Heerde standen, die Penaten</i>, Dion.Hal. 8.41, nach 1.67 die Röm. <i>penates</i>. – Ἑρμῆς κτήσιος, <i>der Eigentum, Vermögen verleihende</i>, so erklärt man θεὸς κτ. Plut. <i>vit. aer. al</i>. 2, wie auch Ζεὺς κτήσιος. – Auch Κύπρις κτησία, als Beschützerin der Hetären, Leon.Tar. 5 (VI.211).
κτήσιππος	<i>Pferde besitzend</i>, vgl. Luc. <i>Fugit</i>. 26. – S. Κτήσιππος.
κτῆσις	ἡ, <i>das Erwerben, die Erwerbung</i>; κτῆσιν χρημάτων ποιεῖσθαι, zu erwerben suchen, Thuc. 1.8, 13; φρονήσεως Plat. <i>Phaed</i>. 64b, öfter; ῥᾳδίαν ἔχει κτῆσιν, läßt sich leicht erwerben, Alcidam. sophist. p. 674.5. – Gew. <i>der Besitz</i> = κτήματα; χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο <i>Il</i>. 5.158; καὶ κτῆσιν ὄπασσεν <i>Od</i>. 14.62, öfter; πατρῴαν κτῆσιν Soph. <i>El</i>. 1282; τὰς κτήσεις τῶν πολιτῶν καὶ τὰ ἀναλώματα φυλάττειν Plat. <i>Legg</i>. I.632b; Arist. <i>Pol</i>. 2.5; Sp.; auch μετάλλων ἐργασίας, <i>die Berechtigung</i> zur Bearbeitung der Bergwerke, Thuc. 4.105. – <i>Landgüter</i>, Dion.Hal. 8.19; τὰς κατὰ τὴν χώραν κτήσεις Diod.Sic. 14.29.
κτητικός	<i>geschickt zu erwerben</i>; τοὺς μὲν γὰρ οὔτε κτητικοὺς εἶναι τῶν οὐκ ὄντων οὔτε φύλακας δεινοὺς τῶν ὑπαρχόντων Isocr. 12.242; vgl. Strab. XVI.783; ἡ κτητικὴ τέχνη, <i>Erwerbungskunst</i>, Plat. <i>Soph</i>. 219c; Arist. <i>Pol</i>. 1.4; – <i>den Besitz betreffend, ihn bezeichnend</i>; ἀντωνυμίαι, <i>pronomina possessiva</i>, Gramm.; <i>Adjectiva possessiva</i>, κτητικά (ἐπίθετα), die auf κός, z.B. Κορινθιακός, Steph. Byz. und A. – Auch adv., Sp.
κτητόρισσα	ἡ, fem. zu κτήτωρ, Sp.
κτητός	adj. verb. zu κτάομαι, <i>erworben, zu Eigentum gemacht</i>; γυνὴ κτητή, <i>erkauft</i>, <font color="brown">im Ggstz zur rechtmäßigen Hausfrau</font>, Hes. <i>O</i>. 408; – <i>Il</i>. 9.407 κτητοὶ τρίποδες, <i>lassen sich erwerben, können erworben werden</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 1295, <i>zu erwerben, anzueignen</i>, wie Plat. <i>Prot</i>. 324a; τοὺς ὠνητούς τε καὶ τρόπῳ τούτῳ κτητούς <i>Polit</i>. 289d.
κτήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Besitzer, der Herr</i>; Sp., wie <i>NT</i>; Damochar. 1 (VII.206).
κτίδεος	= ἰκτίδεος, vom Wiesel od. Marder; κτιδέη κυνέη, <i>eine Sturmhaube von Wieselfell, Il</i>. 10.335, 458.
κτίζω	perf. κεκτικέναι Diod.Sic. fr. 19, aber ἔκτισμαι Eur. fr. <i>Erechth</i>. 17.9; <i>ein Land bebauen, bewohnbar machen, mit Ansiedlern bevölkern</i>; κτίσσε δὲ Δαρδανίην <i>Il</i>. 20.216; χώρην, νῆσον, Her. 1.149, 4.178; – bes. <i>eine Stadt gründen</i>; οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν <i>Od</i>. 11.262; πόλιν ἔκτισσεν Pind. <i>P</i>. 1.62; ἀποικίαν Aesch. <i>Prom</i>. 817; πόλιν Her. 1.168; Thuc. 1.7; Plat. <i>Prot</i>. 322b; Isocr. 4.35; Folgde: – auch βωμὸν θεᾷ, Pind. <i>Ol</i>. 7.42; – übh. <i>gründen, einrichten</i>, ἄλσεα <i>P</i>. 5.89, ἑορτὰν καὶ τεθμὸν ἀέθλων <i>Ol</i>. 6.69; τάφον τινί Soph. <i>Ant</i>. 1088, ἵπποισι τὸν ἀκεστῆρα χαλινὸν πρώταισι ταῖσδε κτίσας ἀγυιαῖς, d.i. er erfand ihn, <i>O.C</i>. 719; – bei den Tragg., bes. Aesch. auch = <i>hervorbringen, machen</i>; παῖδα, τὸν αὐτός ποτ’ ἔκτισεν γόνῳ, das Kind, das er selbst <i>erzeugt</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 163, vgl. 1053; οὕτω γὰρ ἄν σοι δαῖτες ἔννομοι βροτῶν κτιζοίατο <i>Ch</i>. 477; ἐλεύθερόν σε τῶνδε πημάτων κτίσει 1056, wird dich von diesem Leide befreien, u. öfter; καὶ ταῦτ’ ἔτλη χεὶρ γυναικεία κτίσαι, <i>dies auszuführen, dies zu tun</i>, Soph. <i>Tr</i>. 894; ποτανὰν εἴ σέ τις θεῶν κτίσαι Eur. <i>Suppl</i>. 620. – S. κτίλος u. κτίμενος.
κτιλεύω	= κτιλόω, <i>zähmen</i>, Pind. frg. 262.
κτίλος	ον, <i>zahm, mild</i>, im Ggstz des Wilden, Feindseligen; Empedocl. u. Hes. bei <i>Schol. Nic. Ther</i>. 451; κύνες οὖσαι οὐ πάνυ κτίλοι Parthen. 10. Bei Nic. a.a.O. raubt der Drache aus dem Neste ὀρνίθων τε τόκον κτίλα τ’ ὠεὰ βρύκων, die junge Brut, bebrütete Eier; Pind. verb. ἱερέα κτίλον Ἀφροδίτας, <i>P</i>. 2.17, den von der Aphrodite gehegten u. gepflegten Priester.<br>Bei Hom. ist ὁ κτίλος <i>der Widder, Schafbock</i>, der vor der Heerde hergeht, <i>Il</i>. 3.196, 13.492. – Die Alten leiten es von κτίζω ab, welches sie auch τρέφειν erkl., etwa <i>urbar machen, entwildern</i>.
κτιλόω	<i>zahm machen, zähmen, kirren, VLL</i>.<br><b>Med</b>. <i>sich befreunden, zu Willen machen</i>, ἐκτιλώσαντο τὰς λοιπὰς τῶν Ἀμαζόνων Her. 4.113.
κτίμενος	einzeln stehendes partic. eines aor. sync., wie von ΚΤΙΩ, zu κτίζω gehörig, = <i>gegründet</i>. S. ἐϋκτίμενος.
κτίννυμι	[ῡ], od. κτίνυμι, auch κτιννύω, Nebenform zu κτείνω, Sp., wie App. <i>B.C</i>. 1.71.<br>Bei D.Cass. 35.5 steht ἀπεκτείννυσαν.
κτιννύω	= κτίννυμι.
κτίνυμι	= κτίννυμι.
κτίσις	ἡ, <i>Anbauung, Ansiedlung, Gründung</i>, bes. πόλεων, Pol. 10.24.3; ὁ περὶ τὰς ἀποικίας καὶ κτίσεις καὶ συγγενείας τρόπος τῆς ἱστορίας 9.1.4, öfter; ὁ περὶ τὴν κτίσιν τῶν ἀποικιῶν πόλεμος Isocr. 12.190; Strab. oft. – <i>Das Schaffen</i>, τοῦ κόσμου, <i>NT</i>; übh. <i>Bewerkstelligen, Machen</i>, Sp.; <i>das Unternehmen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.83.
κτίσμα	τό, <i>das Gegründete, Gebaute, die Gründung</i>, von Städten, Strab. VII. 315 u. A. – <i>Das Geschaffene, die Kreatur, NT</i>.
κτισματολατρεία	ἡ, <i>die Anbetung geschaffener Dinge</i>, K.S.
κτισματολατρέω	<i>geschaffene Dinge anbeten</i>, K.S.
κτισματολάτρης	ὁ, <i>der geschaffene Dinge anbetet</i>, K.S.
κτιστής	ὁ (richtiger als κτίστης), <i>der Anbauer, Ansiedler, Gründer einer Pflanzstadt</i>; Sp., wie Luc. <i>Macrob</i>. 13; auch ὁ τῆς στοᾶς κτιστής, <i>der Gründer der stoischen Philosophie</i>, Ath. VIII.345d, D.L. 2.120. – Uebh. <i>der Schöpfer, Erfinder</i>, Sp.; – <i>restitutor</i>, Plut. <i>Cic</i>. 32.
κτιστικός	<i>schöpferisch</i>, K.S.
κτιστύς	ύος, ἡ, ion. = κτίσις, <i>die Gründung</i>, μιλήτου Her. 9.97.
κτίστωρ	ορος, ὁ, = κτιστής; Ἀσιάδος χθονός Eur. <i>Ion</i> 74; Αἴτνας Pind. bei Ar. <i>Av</i>. 926; Sp.; auch Ζήνων ὁ τῆς στοᾶς κτίστωρ, Ath. IX.370c.
κτιτήρ	ῆρος, ὁ, = κτίστωρ, Hesych.
κτίτης	ὁ, = κτιστής; Ἄργους, <i>Einwohner</i>, Eur. <i>Or</i>. 1637.
κτίτωρ	ορος, ὁ, = κτίστωρ, Tzetz.
κτόνος	ὁ, <i>der Mord</i>, scheint nur zur Ableitung der Komposita αὐτοκτόνος u. ähnl. angenommen.
κτυπέω	aor.2 ἔκτυπον (vgl. γδουπέω), <i>durch Schlagen, Stampfen laut ertönen, krachen, prasseln; Il</i>. 13.140, 23.119, von dem Niederkrachen der abgebrochenen Baumäste; oft vom Donnern des Zeus, σμερδαλέα κτυπέων, <i>Il</i>. 7.479, 17.595, <i>Od</i>. 21.413, wie ἔκτυπεν αἰθήρ Soph. <i>O.C</i>. 1456; ἀμφὶ δ’ ἐκτύπουν πέτραι <i>Tr</i>. 784; κτυπεῖ δόμος κλῄθρων λυθέντων Eur. <i>Hel</i>. 865; κτυποῦσα τοῖν ποδοῖν Ar. <i>Eccl</i>. 545, u. öfter vom Wiederhall; auch pass., <i>Plut</i>. 758, <i>Th</i>. 945; θάλατταν κτυποῦσαν, das <i>brausend</i>e Meer, Plat. <i>Rep</i>. III.396b. – Auch trans., χθόνα δ’ ἔκτυπον ὠκέες ἵπποι, νύσσοντες χήλῃσι, <i>sie ließen die Erde erdröhnen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 61; κτύπησε κρᾶτα μέλεον πλαγάν, <i>er schmetterte auf das Haupt einen Schlag</i>, Eur. <i>Or</i>. 1467; anders πολλοῖσι σὺν κώδωσιν ἐκτύπει φόβον, <i>er jagte Furcht ein, Rhes</i>. 308.
κτύπημα	τό, <i>das durch Schlagen, Stampfen und dgl. hervorgebrachte Geräusch, Getöse, Krachen</i>; βροντῆς Critias bei Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.54; τυμπάνων D.Cass. 51.17.<br>Bei Eur., οὐκ ἐπιθήσομαι δ’ ἐμῷ κάρᾳ κτύπημα χειρὸς ὀλοόν, <i>Andr</i>. 1212, von dem Schlagen als Zeichen der Trauer.
κτυπητής	ὁ, <i>der Lärmende</i>, Suid.
κτυπία	ἡ, = κτύπημα, Hesych.
κτύπος	ὁ, wie κτύπημα, <i>jedes durch Schlagen, Stoßen, Stampfen hervorgebrachte Geräusch, Lärm</i>, z.B. des auftretenden Fußes, ὑπὸ δὲ κτύπος ὤρνυτο ποσσὶν ἀνδρῶν <i>Il</i>. 19.363, wie <i>Od</i>. 16.6; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 202; vom Pferdegetrappel u. Gerassel der Wagen, ἵππων, <i>Il</i>. 10.535, 17.175; vgl. Soph. πᾶς ἐμεστώθη δρόμος κτύπου κροτητῶν ἀρμάτων, <i>El</i>. 704; vom Schlachtgetöse, <i>Il</i>. 12.338; κτύπος Διός, <i>der Donner</i>, 15.379, wie Aesch. <i>Prom</i>. 925; μέγας ἐρείπετο κτύπος Soph. <i>O.C</i>. 1463; ἀσπίδων Aesch. <i>Spt</i>. 96, öfter; <i>Geschrei</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1496; seltener in Prosa, Plat. <i>Critia</i>. 117e.<br>Bei Aesch. <i>Ch</i>. 23, χοὰς προπομπὸς ὀξύχειρι σὺν κτύπῳ, <i>das mit Schlagen der Brust verbundene Wehklagen</i>, wie στέρνων κτύπος Eur. <i>Suppl</i>. 87, vgl. <i>Phoen</i>. 1360.
κτυπώδης	ες, <i>lärmend, Paraphr</i>. Dion.Per. 565.
κυάθειον	τό, = κυάθιον, Nic. <i>Ther</i>. 591.
κυαθίζω	<i>bechern, zechen</i>, Ath. XI.503c; – <i>den Becher reichen, zu trinken geben</i>; Diphil. bei Stob. <i>fl</i>. 104.16; ταῖς μὲν ναυσὶν αὐτοῦ κυαθίζειν ἐκ θαλάσσης Ἀρχιμήδην, <i>aus dem Meere schöpfen, zu trinken geben</i>, Pol. 8.8.6; eben so im med. bei Ascon. <i>zu Verr. act</i>. 2.1.
κυάθιον	τό, dim. zu κύαθος, <i>kleiner Becher</i>, Poll. 6.105 aus Pherecrat.
κυαθίς	ίδος, ἡ, dim. zu κύαθος, <i>kleiner Becher</i>, Ath. XI.480b, κοτυλῶδες ἀγγεῖον.
κυαθίσκος	ὁ, dim. zu κύαθος, Sp.
κύαθος	ὁ, eigtl. <i>das Hohle</i> (κύω, κύτος), <i>der Becher</i>, von Ath. X.424a ἀντλητήρ erkl., wo viele Beispiele aus den comic. beigebracht sind; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9 u. A. – Als <i>Maß für flüssige und trockene Dinge</i>, zwei κόχχαι u. vier μύστραι haltend, Galen. – Auch = <i>Schröpfkopf</i>, denn man nahm eherne Becher zum Schröpfen; κυάθους αἰτήσεις τάχα, du wirst bald Schröpfköpfe fordern, d.i. du sollst so durchgebläut werden, daß du dich schröpfen lassen mußt, Ar. <i>Lys</i>. 444, vgl. <i>Pax</i> 541 u. Ath. X.
κυαθότης	ητος, ἡ, <i>das Wesen od. der Begriff des Bechers</i>, zur Verspottung von Platons Ideen gebildetes Wort, D.L. 6.53.
κυαθώδης	ες, <i>becherartig</i>, ἀγγεῖον, Ath. XI.482a.
κυαίνω	= κυέω, Hesych.
κυάμειος	λίθος, ὁ, <i>der Bohnenstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.11.
κυαμευτής	ὁ, <i>der mit Bohnen Stimmende</i>.
κυαμευτός	<i>durch Bohnen erwählt</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.9; Plut. <i>ed.lib</i>. 17 ψηφοφορία, <i>Abstimmung mit Bohnen</i>.
κυαμεύω	<i>durch Abstimmung mit Bohnen erwählen</i>, Tim. <i>lex., Inscr</i>.; pass., ὅσαι ἀρχαὶ κυαμεύονται, im Heliasteneide bei Dem. 24.150. – Davon adj. verb. κυαμευτός, <i>durch Bohnen erwählt</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.9; Plut. <i>ed.lib</i>. 17 ψηφοφορία, <i>Abstimmung mit Bohnen</i>.
κυαμιαῖος	<i>von der Größe einer Bohne</i>; Luc. <i>Hermot</i>. 40; Galen.
κυαμίζω	<i>mannbar werden</i>, vom Mädchen, Ar. frg. 500. S. κύαμος u. κυάμιστος.
κυάμινος	<i>von Bohnen</i>, ἔτνος, <i>Bohnenbrei</i>, Ath. IX.408b u. Sp.
κυάμιον	τό, dim. von κύαμος, <i>kleine Bohne</i>, Eust. 948.31.
κυάμιστος	= κυαμευτός, ἄρχων, Plut. <i>gen. Socr</i>. 31, wo der Akzent falsch scheint.
Κυαμίτης	ὁ, <i>ein Heros in Athen am Bohnenmarkte, B.A</i>. 274.17; Paus. 1.37.4.
κυαμῖτις	fem. zu κυαμίτης, ἀγορά, <i>der Bohnenmarkt in Athen</i>, Plut. <i>X. oratt</i>. Isocr. p. 237.
κυαμόβολος	<i>durch Abstimmen mit Bohnen erwählt</i>, Soph. frg. 271.
κυαμοβόλος	<i>eine Bohne beim Abstimmen in das Stimmgefäß werfend</i>.
κύαμος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Bohne</i>, Pflanze u. Frucht; μελανόχροες genannt, <font color="blue">neben ἐρέβινθοι</font>, <i>Il</i>. 13.589, <i>Saubohne</i>; Plat. <i>Rep</i>. III.372c; Phani. bei Ath. II.54f; Theophr. u. A. – Sie wurden zum Abstimmen gebraucht bei den Wahlen, ἄρχοντας ἀπὸ κυάμου καθίστασθαι, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.9; ἐπίσκοπος τῷ κυάμῳ λαχών, Ar. <i>Av</i>. 1022, wie Her. 6.109; βουλὴ ἀπὸ τοῦ κυάμου συνελέγετο, Thuc. 8.66; οἱ ἀπὸ τοῦ κυάμου βουλευταί, 69.<br><b>2)</b> <i>die erste Milch</i>, die sich mit dem Eintritte der Mannbarkeit in der Brust des Mädchens bildet u. die Brustwarzen hart macht; auch <i>die hart werdende Brust des zur Mannbarkeit reisenden Mädchens</i> selbst; Pol. 2.163; Eust. 749.21; Medic. – Empedocl. bei Gell. 4.11 nennt auch <i>die Testikeln</i> κύαμοι.
κυαμοτρώξ	ῶγος, ὁ, <i>Bohnenfresser</i>, heißt <i>der Richter</i> Ar. <i>Eq</i>. 41, mit Anspielung auf das Wählen durch Bohnen, vgl. Schol.
κυαμοφαγία	ἡ, <i>das Bohnenessen</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.24.
κυαμών	ῶνος, ὁ, <i>ein Ort, wo Bohnen wachsen, ein Bohnenfeld, Bohnenbeet</i>; Theophr.; Strab. XVII.799.
κυαναιγίς	ίδος, ἡ, <i>mit dunkler, d.i. furchtbarer Aegis</i>; so heißt Pallas, Pind. <i>Ol</i>. 13.67.
κυανάμπυξ	υκος, <i>mit dunkelm Umkreise</i>; Θήβα, Pind. frg. 5; Δῆλος, Theocr. 17.67; μίτρα, Nonn. <i>D</i>. 6.114.
κυανάντυξ	υγος, <i>von dunkelblauer Rundung</i>, οὐρανός, Synes. <i>H</i>. 9.45.
κυαναυγέτις	ιδος, ἡ, bes. fem. zu κυαναυγής; ἕδρα, vom Meere, Orph. <i>H</i>. 22.1.
κυαναυγής	ές, <i>dunkelblau</i> od. <i>schwarzglänzend</i>, übh. <i>schwarz</i>; ὀφρύς, Eur. <i>Alc</i>. 261; vom Meere, Dion.Per. 169; von der Nacht, Orph. <i>H</i>. 2.3; ἴον, Rufin. 15 (V.74); τὰ λαμπρὰ γίγνεται ἀέρια καὶ σκότιά γε καὶ κυαναυγέα Ar. <i>Av</i>. 1389. – Auch in Prosa, τὸ κ., Luc. <i>dom</i>. 11.
κυαναῦλαξ	ακος, <i>schwarzfurchig, von schwarzem Boden</i>, Αἴγυπτος, p. bei Hel. 2.26.
κυανέθειρος	<i>mit dunklem Haare</i>, Tzetz. <i>Hom</i>. 268.
κυάνειος	poet. = κυάνεος ?
κυανέμβολος	<i>mit dunkelfarbigem Schnabel</i>; τριήρεις, Ar. <i>Eq</i>. 554; πρῶραι, <i>Ran</i>. 1318; Eur. <i>El</i>. 436.
κυάνεος	zsgz. κυανοῦς, ῆ, οῦν, <i>dunkelblau, schwarzblau</i>, übh. <i>dunkelfarbig</i>; von der dunkelschillernden Farbe des Drachen, <i>Il</i>. 11.38; Hes. <i>Sc</i>. 166; Aesch. <i>Pers</i>. 81; νεφέλη, νέφος, <i>Il</i>. 5.345, 23.188 u. öfter; ähnl. κυάνεαι φάλαγγες, <i>dichtgedrängte, schwarze Heerhaufen</i>, 4.282, vgl. κυάνεον Τρώων νέφος 16.66; von den Augenbrauen des Zeus, 17.209; Hes. <i>Sc</i>. 7; vom Barthaare, <i>Od</i>. 7.176; Κῆρες, <i>die finstern, schwarzen, d.h. furchtbaren Keren</i>, Hes. <i>O</i>. 249; λόχμαι, Pind. <i>Ol</i>. 6.40; <i>das Meer</i>, Eur. <i>I.T</i>. 7; <i>das Meerschiff, Troad</i>. 1094; – χρῶμα, Plat. <i>Tim</i>. 68c; Arist. <i>H.A</i>. 6.11, θάλασσα, <i>probl</i>. 37.26. – S. Κυάνεαι πέτραι.
κυανέω	<i>dunkelblau oder schwarz aussehen</i>; ὑπὸ χρόα κυανέουσι Dion.Per. 1111; κυανεῖ ἡ θάλασσα <i>B.A</i>. p. 46.
κυανίζω	<i>dunkelblau oder schwarz aussehen</i>, Diosc. u. a. Sp.
κυανῖτις	ιδος, ἡ, <i>dem Dunkelblauen ähnlich, dunkel</i>, Hippocr.
κυανοβαφής	ές, <i>dunkelblau gefärbt</i>, Sp.
κυανοβενθής	[ῡ], ές, <i>mit dunkler, schwarzer Tiefe</i>, Ar. frg. 209 bei Ath. XI.485a.
κυανοβλέφαρος	<i>mit schwarzen Augenwimpern, schwarzäugig</i>, Rufin. 7 (V.61).
κυανοβόστρυχος	<i>schwarzlockig</i>, K.S.
κυανοειδής	ές, <i>dunkelblau oder schwarz von Ansehen</i>; ὕδωρ Eur. <i>Hel</i>. 179; Arist. <i>gen. anim</i>. 5.1 und Sp.
κυανόθριξ	τριχος, <i>mit dunklem Haare</i>; Orph. <i>Arg</i>. 1192; χαίτη Antiphil. 6 (VI.250).
κυανοκευθής	ές, v.l. für κυανοβενθής.
κυανοκρήδεμνος	<i>mit dunkelblauem Schleier</i>, Thetis, Qu.Sm. 4.381, 5.121.
κυανόπεζα	[ῡ], <i>mit dunkelblauen oder schwarzen Füßen</i>, τράπεζα, <i>Il</i>. 11.629, od. <i>mit Füßen von Stahl</i>.
κυανόπεπλος	[ῡ], <i>mit dunklem, schwarzem Gewande</i>; von der um die geraubte Tochter trauernden Demeter, <i>H.h. Cer</i>. 320 u. öfter; Leto, Hes. <i>Th</i>. 406.
κυανοπλόκαμος	<i>dunkel gelockt</i>, Nymphen, Qu.Sm. 5.345.
κυανοπρώϊρα	s. κυανοπρώρειος, κυανόπρῳρος.
κυανοπρώρειος	ον, = κυανόπρωρος; νῆες, <i>Od</i>. 3.299. – <i>EM</i> 695.32 führt aus Sim. das fem. κυανοπρώϊρα an.
κυανόπρωρος	<i>mit dunkelblauem oder schwarzem Vorderteile</i>, ναῦς, <i>das schwarz geschnäbelte Schiff, Od</i>. 9.482; eigtl. κυανόπρῳρος, wie <i>EM</i> κυανοπρωΐρους schreibt.
κυανόπρῳρος	s. κυανόπρωρος.
κυανόπτερος	<i>dunkelblau oder schwarz gefiedert</i>; τέττιξ Hes. <i>Sc</i>. 393; ὄρνις Eur. <i>Andr</i>. 862.
κύανος	ὁ, <i>dunkelblau angelaufener Stahl</i>, zur Verzierung bei Metallarbeiten, bes. bei Waffen u. Rüstungen angewendet; so laufen über Agamemnons Brustpanzer δέκα οἶμοι μέλανος κυάνοιο, zehn Streifen dunkles, blaues Stahls, <i>Il</i>. 11.24, wie auf Herakles’ Schilde πτύχες κυάνου Hes. <i>Sc</i>. 143; auch an der Wand kommt ein solcher Fries vor, θριγκὸς κυάνοιο, <i>Od</i>. 7.87; obwohl schon alte Erkl. in den homerischen Stellen nur die dunkelblaue Farbe ohne Bezeichnung des Stoffes verstanden. – Von der Farbe heißen so<br>   <b>a)</b> <i>die blaue Kornblume</i>, gew. ἡ κύανος, Mel. 1 (IV.1.40) u. a. Sp.<br>   <b>b)</b> <i>der Lazurstein</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 113b, wo κυανός akzentuiert ist, eine Akzentuation, die sich auch sonst findet; Luc. <i>Lexiph</i>. 22; Diosc. u. A.; <i>blauer Kupferocker; blaue Farbe zum Anstreichen</i>, Paus. 5.11.2.<br>   <b>c)</b> <i>die blaue Amsel</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.21; Ael. <i>N.A</i>. 4.59. – Ein Kompar., κυανώτερος θανάτου πτύελος, Luc. <i>philopatr</i>. 21; κυανώτατον νᾶμα Philostr.<br>[Υ, welches an sich kurz ist, wird in Zusammensetzungen von Dichtern zuweilen lang gebraucht, wenn noch zwei Kürzen darauf folgen.]
κυανόστολος	= κυανόπεπλος, Bion. 1.4.
κυανόφρυς	υος, <i>mit dunkeln, schwarzen Augenbrauen</i>, Theocr. 3.18, 17.53.
κυανοχαίτης	[ῡ], ὁ, auch κυανοχαῖτα, <i>Il</i>. 13.563, 14.390 (dat. soll diese Form bei Antim. sein, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 184), <i>der dunkel-, schwarzgelockte</i>; gew. Beiname des Poseidon, der auch ohne weiteren Zusatz Κυανοχαίτης heißt, <i>Il</i>. 20.144, <i>Od</i>. 9.536; Hes. <i>Th</i>. 278; – aber <i>Il</i>. 20.224 vom Pferde, <i>das schwarzgemähnte</i>, wie Hes. <i>Sc</i>. 120; – <i>H.h. Cer</i>. 348 vom Hades.
κυανόχροος	<i>dunkel-, schwarzfarbig</i>; κυμάτων ῥόθια Eur. <i>Hel</i>. 1518; λάμνης ἑρπετά Opp. <i>Hal</i>. 2.599.
κυανόχρως	ωτος, <i>dunkel-, schwarzfarbig</i>; πλόκαμος Eur. <i>Phoen</i>. 317; auch a. D.; nach Arist. <i>rhet</i>. 3.3 nannte Alcidamas κυανόχρων τὸ τῆς θαλάττης ἔδαφος.
κυανόχρωτος	<i>dunkel-, schwarzfarbig</i>; Orph. <i>H</i>. 69.6; Maneth. 1.327.
κυανώπης	ες, <i>dunkel-, schwarzäugig</i>; ἵπποι Opp. <i>Cyn</i>. 1.307.
κυανῶπις	ιδος, ἡ, fem. zu κυανώπης; so heißt Amphitrite, <i>Od</i>. 12.60; Themistonoe, Hes. <i>Sc</i>. 356; μοῦσα, <i>Ep.adesp</i>. 717 (<i>APP</i> 338); bei Aesch. auch νᾶες, <i>Pers</i>. 551, <i>Suppl</i>. 724, = κυανόπρωρος.
κυανωπός	<i>dunkel-, schwarzäugig</i>, u. übh. <i>von schwarzem Ansehn</i>, p. bei Stob. <i>fl</i>. 64.31.
κυάνωσις	ἡ, <i>die dunkelblaue Farbe</i>, Plut. <i>placit. philos</i>. 1.16.
κύαρ	ατος, τό, <i>Höhle, Loch, Nadelöhr</i>, Hippocr.; <i>innere Oeffnung des Ohres</i>, Poll. 2.86.
κυβάζω	κυβάσαι, erkl. Hesych. καταστρέψαι, <i>auf den Kopf stellen</i>.
κυβάλης	ὁ, = κίναιδος; von κύπτω, Eust. 1431.46.
κύβας	ὁ, <i>der Sarg</i>, Hesych.
κυβάω	<i>Würfel spielen</i>, nur Hesych.
κύββα	ἡ, = κύμβη, Hesych.
κύβδα	<i>mit vorwärts geneigtem, überhangendem Kopfe</i>; Ar. <i>Eq</i>. 365, <i>Th</i>. 489, wie Archil. frg. 5; Macho bei Ath. XIII.580d, im obszönen Sinne; vgl. Ar. <i>Th</i>. 489.
κύβδασος	ὁ, von κύπτω, = κυβάλης, als ein Dämon personifiziert, Plat. com. bei Ath. X.442a; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 436.
κύβεθρον	τό, <i>der Bienenstock, die Bienenzellen</i>; s. κυψέλη; VLL.
κυβεία	ἡ, <i>das Würfelspiel</i>; καὶ πεττεία Plat. <i>Phaedr</i>. 274d; Xen. <i>Mem</i>. 1.3.2 u. A.; – auch übertr., nach Phot. ἐπὶ τῶν παραβόλων πραγμάτων, wie auch bei uns; Clem.Al. u. Sp.
κυβείας	ὁ, <i>ein Fisch</i>, <font color="blue">neben σκολίαι</font> genannt, Opp. <i>Hal</i>. 1.183. Vgl. κύβιον.
κυβεῖον	τό, <i>ein Ort, wo man Würfel spielt</i>; διημέρευεν ἐν τῷ κυβείῳ, οὗ ἡ τηλία τίθεται καὶ τοὺς ἀλεκτρυόνας συμβάλλουσι καὶ κυβεύουσι, Aesch. 1.53.
κυβέλιον	τό, <i>das schwarze Veilchen</i>, Diosc.
κυβεπίκυβος	ὁ, <i>das Produkt zweier Kubikzahlen</i>, Sp.
κυβερνατήρ	dor. = κυβερνητήρ, Pind. <i>I</i>. 3.89.
κυβερνάω	<i>gubernare, steuern, lenken</i>; νῆα <i>Od</i>. 3.282; κυβερνῶνται νᾶες Pind. <i>Ol</i>. 12.2; Plat. <i>Polit</i>. 299e u. A.; – auch übertr., <i>leiten, regieren</i>; Διὸς νόος κυβερνᾷ δαίμον’ ἀνδρῶν Pind. <i>P</i>. 5.122; πάντα γὰρ σῇ κυβερνῶμαι χερί Soph. <i>Aj</i>. 35; in Prosa, τῆς πόλεως πάντα κυβερνῶσα Plat. <i>Euthyd</i>. 291d; μιᾷ γνώμῃ τοῦ Κύρου ἐκυβερνᾶτο, das ganze Reich wurde regiert, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.1, wie Pol. 6.4.2; auch τὸ πῦρ κυβερνώμενον ἀνέμοις, 11.5.4. Auch absol., δίκη δὲ κυβερνήσειεν, Antiph. 1.13.
κυβερνήσια	τά, <i>ein von Theseus zum Andenken seiner Steuerleute Nausithous u. Phäax gestiftetes Fest in Athen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 17.
κυβέρνησις	ἡ, <i>das Steuern</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.488b u. Sp.; – auch übertr., <i>das Lenken, Regieren</i>; πολίων κυβερνάσεις Pind. <i>P</i>. 10.112; Plut.
κυβερνήτειρα	ἡ, fem. zu κυβερνητήρ; τύχη βιότοιο Pallad. 104 (X.65); Nonn. auch adj., κυβ. παλάμη λοχείης D. 9.5.
κυβερνητήρ	ῆρος, ὁ, = κυβερνήτης, <i>der Steuermann; Od</i>. 8.557; Pind. <i>I</i>. 3.89, in dor. Form κυβερνατήρ; sp.D., wie Ap.Rh. 2.72; Maneth. 4.398. – Adj., κυβερνητῆρα χαλινὸν ἵππων Opp. <i>Cyn</i>. 1.96.
κυβερνητήριος	<i>zum Steuermann gehörig</i>; ἔργον, <i>die Arbeit des Steuerns</i>, Or. bei Plut. <i>Sol</i>. 14.
κυβερνήτης	ὁ, <i>der Steuermann</i>, zunächst des Schiffes; <i>Od</i>. 3.279; τὰς (νῆας) δ’ ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ’ ἴθυνον 9.78; φιλεῖ ὠδῖνα τίκτειν νὺξ κυβερνήτῃ σοφῷ Aesch. <i>Suppl</i>. 751; a. D., wie in Prosa; κυβερνήτεα im acc., Her. 8.18; ihm entspricht der πρωρεύς auf der πρώρα, Xen. <i>An</i>. 5.8.20.<br>Uebertr., bes. vom Lenker des Staates; πόλις κακῶς κλύουσα διὰ κυβερνήτην κακόν Eur. <i>Suppl</i>. 880; κυβερνήτῃ νῷ χρῆται Plat. <i>Phaedr</i>. 247c.
κυβερνητικός	<i>zum Steuern gehörig</i>; βελτίστῳ εἶναι τὰ κυβερνητικά Plat. <i>Alc.I</i>, 119d; νοῦς κ., <i>der sich auf das Steuern, Lenken versteht, lenkend, Legg</i>. XII.961e; – ἡ κυβερνητική, sc. τέχνη, <i>die Steuermannskunst; Gorg</i>. 511d; Pol. 12.27.9 u. A.; – ὁ κυβ., <i>der im Steuern u. Lenken Erfahrene; Rep</i>. VI.488e; superl., Xen. <i>Mem</i>. 3.3.9. – Auch adv., bei Sp.
κυβερνῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu κυβερνήτης, Sp.
κυβερνισμός	ὁ, = κυβέρνησις, <i>LXX</i>.
κύβερνος	ὁ, späte Form für κυβερνήτης.
κύβετρον	τό, = κύβεθρον.
κύβευμα	τό, <i>das Würfelspiel</i>, Sp.
κυβευτήριον	τό, <i>Ort zum Würfelspielen, Spielhaus</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.4.3; <font color="blue">neben καπηλεῖα</font> genannt, D.Cass. 65.2.
κυβευτής	ὁ, <i>der Würfelspieler</i>; Soph. frg. 686; Xen. <i>Hell</i>. 6.3.16; Arist. <i>eth</i>. 4.1 rechnet sie <font color="blue">neben λωποδύτης u. λῃστής</font> zu den ἀνελεύθεροι.
κυβευτικός	<i>zum Würfelspielen gehörig, geneigt</i>; ἐργαλεῖα Poll. 9.97; ὄργανα Aesch. 1.59; <font color="blue">neben πεττευτικός</font>, <i>ein geschickter Würfelspieler</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.374c; Sp.
κυβεύτρια	ἡ, fem. zu κυβευτής, Poll. 7.203.
κυβεύω	<i>mit Würfeln spielen, würfeln</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 672; Isocr. u. A.; περὶ διπλασίων, um das Doppelte, Xen. <i>Hell</i>. 3.6.16; περὶ χιλίων δαρεικῶν Plut. <i>Artax</i>. 17; πρὸς ἀλλήλους περὶ τῶν γυναικῶν Ath. X.444 f.<br>Uebertr., <i>aufs Spiel setzen, wagen</i>; τὸν πρὸς Ἀργείους Ἄρην Eur. <i>Rhes</i>. 446; καὶ κινδυνεύειν περὶ τοῖς φιλτάτοις Plat. <i>Protag</i>. 314a; vgl. Mel. 73 (XII.47); auch τῷ βίῳ, Pol. bei Suid.; – τὸ κυβευθὲν πνεῦμα, Antip.Sid. 93 (VII.427).
κυβεών	ῶνος, ὁ, = κυβεῖον, Tzetz.
κυβή	ἡ, mit κύπτω verwandt, <i>der Kopf, EM</i> 543.22, vgl. κύβηβος, κύμβαχος u. ä.
κυβηβάω	<i>wie ein Priester der Kybebe od. Kybele begeistert, verzückt sein</i>, Phot. <i>lex</i>.
κύβηβος	<i>sich mit dem Kopfe neigend; EM</i> erkl. ὁ κατακύψας; nach Eust. 1431.47 <i>der wie der Diener der Kybebe Begeisterte</i>.
κυβηλίζω	<i>mit der Axt schlagen, VLL</i>.
κύβηλις	ιος u. ιδος, ἡ, <i>Axt</i>, auch <i>Küchenmesser</i>; Anaxipp. bei Ath. IV.169c; andere Comic. in <i>VLL</i> – Nach <i>EM</i> ὁ μαντικὸς πέλεκυς. – Vgl. noch Poll. 10.104.
κυβηλιστής	ὁ, nach Hesych. <i>Taugenichts</i>, κακοῦργος; Suid. erkl. ἀγερσικύβηλις durch τὸν ἀγύρτην καὶ κυβηλιστήν.
κυβήριον	τό, f.l. für κυρήβιον.
κυβησίνδα	<i>ein eigentümliches Spiel, VLL</i>; vgl. Poll. 9.122 u. Eust. zu <i>Il</i>. 5.306.
κύβησις	ἡ, v.l. für κίβισις.
κυβίζω	<i>zum Würfel machen</i>; Plut. sagt von den Thunfischen ἀεὶ τὸ πλῆθος τῷ σχήματι κυβίζουσι καὶ στερεὸν ἐκ πάντων ποιοῦσιν, ἓξ ἴσοις ἐπιπέδοις περιεχόμενον, sie bilden einen Würfel mit ihrer ganzen Masse, <i>sol.anim</i>. 29. – <i>Eine Zahl in den Kubus erheben, Theolog. arithm</i>.
κυβικός	<i>kubisch</i>; σχῆμα, εἶδος, Plat. <i>Tim</i>. 55c u. Sp.; – ἀριθμός, <i>Kubikzahl</i>, Arist. <i>Probl</i>. 15.3 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., κυβικῶς</font> κινῆσαι, Plut. <i>Pyth. or</i>. 22.
κύβιον	τό, <i>der Fisch πηλαμύς in einem gewissen Alter</i>, Ath. III.118b, vgl. κυβείας. Auch <i>in viereckigen Stücken eingesalzenes Fleisch</i>, Poll. 6.48.
κυβιοσάκτης	ὁ, <i>der gesalzene Fische zusammenpackt u. damit handelt</i>, Strab. XVII.796, Spottname des dreizehnten Ptolemäus.
κύβισις	ἡ, v.l. für κίβισις, Hesych.
κυβισμός	ὁ, <i>das Erheben einer Zahl in den Kubus, Theolog. arithm</i>.
κυβιστάω	(κύβη), <i>sich auf den Kopf stellen, sich kopfüber stürzen ein Rad od. einen Purzelbaum schlagen</i>; ἐν πεδίῳ ἐξ ἵππων ῥεῖα κυβιστᾷ <i>Il</i>. 16.749; auch von Fischen, die <i>sich überschlagen</i>, 21.354; ὥσπερ οἱ κυβιστῶντες εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφερόμενοι κυβιστῶσι κύκλῳ Plat. <i>Symp</i>. 190a; von Tänzerinnen, ἐς μαχαίρας, <i>sich kopfüber mitten unter die Schwerter stürzen, Euthyd</i>. 294e; εἰς τὰ ξίφη κυβιστᾶν Xen. <i>Symp</i>. 2.11, vgl. <i>Mem</i>. 1.3.9; Ath. IV.129d u. Sp.
κυβιστέω	= κυβιστάω; ὑπὲρ πόντοιο κυβίστεον ἀσπαλιῆες Opp. <i>Cyn</i>. 4.263.
κυβίστημα	τό, <i>der Purzelbaum, das Radschlagen</i>, Luc. <i>Gymn</i>. 18.
κυβίστησις	ἡ, <i>das sich auf den Kopf Stellen, Radschlagen</i> u. dgl. Kunststücke; Luc. <i>Gymn</i>. 16; Plut.
κυβιστητεία	ἡ, od. κυβιστητία, = κυβίστησις, Suid., l.d.
κυβιστητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Einer, der sich auf den Kopf stellt od. stürzt, Gaukler, Springer, Tänzer, der ein Rad schlägt, sich kopfüber zwischen Schwerter stürzt</i> u. dgl.; <i>Il</i>. 16.750; δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ’ αὐτοὺς μολπῆς ἐξάρχοντος ἐδίνευον κατὰ μέσσους 18.605; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1158; öfter in <i>VLL</i>, die auch die Formen κυβιστήρ u. κυβιστής haben u. es auch ἀρνευτήρ, κολυμβητής, der »Taucher« erkl. – Sp. auch adj., <i>sich überschlagend</i>, <font color="#494">Wern.</font> <i>Tryphiod</i>. 192.
κυβιστητία	ἡ, = κυβίστησις, Suid., l.d.
κυβιστίνδα	παίζειν, <i>Purzelbaumschlagen spielen</i>, emend. für κυβησίνδα.
κυβιτίζω	<i>mit dem Ellenbogen stoßen</i>, παίειν ἀγκῶνι, Epicharm. in <i>VLL</i>.
κύβιτον	τό, <i>der Ellenbogen, cubitus</i>, Hippocr. u. Sp.
κυβοειδής	ές, <i>würfelförmig, kubisch</i>, Strab. XVI.738 u. Sp.
κυβόκυβος	ὁ, = κυβεπίκυβος, Diophant.
κυβοκυβοστός	<i>durch Multiplication zweier kubischer Zahlen entstanden</i>, Diophant.
κύβος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>cubus, Würfel</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>der Würfel zum Würfelspiel</i>, welcher auf allen sechs Seiten bezeichnet ist (der ἀστράγαλος war nur auf vier Seiten bezeichnet); Her. 1, 94; ἐν πτώσει κύβων Plat. <i>Rep</i>. X.404c; Sp. – Auch die mit Eins bezeichnete Sein des Würfels, ἢ τρὶς ἓξ ἢ τρεῖς κύβους βάλλοντες Plat. <i>Legg</i>. XII.968e, vgl. Aesch. frg. 130 u. Poll. 9.95. – Κύβον ἀναρρίπτειν wird oft übertragen gebraucht, <i>den Würfel werfen, wagen, aufs Spiel setzen</i>; ἀπειρίᾳ καὶ θρασύτητι τὸν περὶ τῶν ὅλων ἀναρρίψων κύβον Plut. <i>Fab</i>. 14; ἔσχατον κύβον ἀφιέναι, <i>sein Glück zum letzten Male versuchen, Coriol</i>. 3; so auch a. Sp.; πάντα κύβον ῥιπτῶ κεφαλῆς αἰὲν ὕπερθεν ἐμῆς Philodem. 16 (V.25); δεδογμένον τὸ πρᾶγμα, ἀνερρίφθω κύβος, <i>alea jacta esto, es sei gewagt</i>, Ath. XIII.559e; Plut. <i>Caes</i>. 32 u. A. – Aehnl. ἔργον δ’ ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ, Ares wird entscheiden, Aesch. <i>Spt</i>. 396; ἀεὶ γὰρ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς κύβοι Soph. frg. 763; ψυχὴν προβάλλοντ’ ἐν κύβοισι δαίμονος Eur. <i>Rhes</i>. 182. – Κύβοι, <i>der Ort, wo man Würfe spielt</i>, Hermipp. bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 672, s. <font color="#494">Meineke</font><br>   <b>b)</b> <i>ein kubischer Körper</i>; Plat. <i>Rep</i>. VII.528b; Math.; <i>Kubikzahl</i>. – Auch von anderen Dingen; <i>kubische Brote</i>, Ath. III.114a; <i>Stücke gesalzener Fische</i>, Alexis bei Ath. VII.324c.<br><b>2)</b> <i>die Höhlung vor der Hüfte beim Vieh</i>, Ath. IX.399a.<br>[Κῦβος steht <i>Ep.adesp</i>. 454b (XIV.8).]
κυβοστός	<i>kubisch</i>, Diophant.
κύβωλον	τό, = κύβιτον, Poll. 2.141.
κύγχραμος	ὁ, <i>ein mit den Wachteln fortziehender Zugvogel</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.12, wo <font color="#494">Bekker</font> κύχραμος u. die mss. κίχραμος, κέχραμος lesen, Hesych. κυγχράνος.
κυδάγχη	<i>Schmähung</i>, Hesych.
κυδάγχω	<i>schmähen</i>, Hesych.
κυδάζω	[ῡ], (vgl. κῦδος u. κυδαίνω), nur im schlimmen Sinne, <i>schmähen, beschimpfen</i>; Epicharm. b. <i>Schol. Soph. Ai</i>. 709, μὴ κύδαζέ μου τὸν πρεσβύτερον ἀδελφόν; pass., κυδάζεται τοῖς πᾶσιν Ἀργείοις ὁμοῦ Soph. a.a.O., wo der Schol. aus Aesch. frg. 81 οὔτοι γυναιξὶ κυδάζεσθαι, »von den Weibern verhöhnt werden« zitiert. – Auch med., = act., τήνῳ κυδάζομαι Epicharm. bei Ath. VI.236a, u. Ap.Rh. ἦ μάλα δή με κακῷ ἐκυδάσσαο μύθῳ, 1.1337, du schmähtest mich, wo der Schol. diese Bdtg von κῦδος als syrakusisch bezeichnet, überdies aber kurz gebraucht ist.
κυδαίνω	[ῡ], im guten Sinne, <i>rühmen, berühmt machen, ehren, verherrlichen</i>; ἠμὲν κυδῆναι θνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι <i>Od</i>. 16.211, von den Göttern gesagt, wie <i>Il</i>. 15.612, wo es mit τιμάω verbunden ist; auch von der äußern Gestalt, αἰνείαν ἀκέοντό τε κύδαινόν τε, sie heilten u. verherrlichten ihn, indem sie ihm durch die Heilung Kraft u. Schönheit wiedergaben, 5.448; – <i>loben, rühmen</i>; ἃς φάτο, κύδηνεν δὲ Πηλείωνα <i>Il</i>. 23.793, öfter; auch κύδαινε θυμὸν ἄνακτος, er erfreute durch Ehrenbezeugungen des Herrschers Seele, <i>Od</i>. 14.438; vgl. Hes. <i>O</i>. 38, wo es mehr »sehmeichelnd« ist; ἐκύδανεν πόλιν Pind. <i>P</i>. 1.59; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 48.968; auch in späterer Prosa, ἡ Ῥώμη μάλιστα τῆς ἀρετῆς τὸ περὶ τὰς πολεμικὰς καὶ στρατιωτικὰς ἔκύδαινε πράξεις Plut. <i>Coriol</i>. 1; <i>Themist</i>. S. auch κυδάνω.
κυδάλιμος	[ῡ], ον, ein eigenes fem. κυδαλίμα <i>Inscr</i>. 1409, auch Christod. <i>ecphr</i>. 410; <i>ruhmvoll, berühmt, ehrenwert</i>; Hom. von einzelnen Helden und ganzen Völkern, wie <i>Il</i>. 6.181, 204; auch μέγα δ’ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ, das ed le Herz, <i>Od</i>. 21.247, vgl. <i>Il</i>. 10.16, 18.33; sebst vom Herzen des Löwen, 12.45. – Auch sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 655 (<i>Plan</i>. 21), Maneth. 2.226.
κυδάνω	[ῡ], = κυδαίνω; τοὺς μὲν ὁμοῦ μακάρεσσι θεοῖσιν κυδάνει <i>Il</i>. 14.73, auch intr., <i>Ruhm haben</i>, Ἀχαιοὶ μὲν μέγα κύδανον, οὕνεκα 20.42.
κύδαρος	ὁ, <i>eine Art kleiner Schiffe, VLL</i>, wie Poll. 1.82; <i>B.A</i>. 274 steht κύδαρον, εἶδος πλοίου, also vielleicht auch neutr.
κυδάσσω	[ῡ], = κυδάζω, Hesych.
κυδάω	[ῡ], κυδηθῆναι <i>VLL</i> = κυδαίνω.
κυδέστερος	[ῡ], <i>ruhmvoller</i> (vgl. κυδίων,) ἐλπίδες, Pol. 3.96.7, <font color="#494">Bekker</font> liest mit <font color="#494">Ernesti</font> ἐπικυδέστρος, welches Wort häufiger vorkommt.
κυδήεις	[ῡ], εσσα, εν, = κυδάλιμος; δῶρα, Byz. anath. 4 (IX.697); καὶ ὄλβιοι, Man. 2.231, 3.183.
κυδιάνειρα	[ῡ], ἡ (das mascul. kommt nicht vor, vgl. βωτιάνειρα, ἀντιάνειρα), <i>den Mann verherrlichend, dem Manne Ruhm bringend</i>; häufiges Beiwort von μάχη, <i>Il</i>. 4.225 u. sonst; einmal auch ἀγορή, 1.490; Damaget. 3 (<i>Plan</i>. 1) nennt so auch Sparta, <i>das von Männern verherrlichte, durch Männer berühmt gewordene</i>.
κυδιάω	[ῡ], <i>sich rühmen, prahlen, stolz einhergehen</i>; gew, im partic. praes. absol., <i>Il</i>. 21.519; κυδιόων ὅτι πᾶσι μετέπρεπεν ἡρώεσσιν 2.578, <i>stolz seiend, weil</i>; auch vom Pferde, κυδιόων, ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει 6.509, 15.266; κυδιάουσαι <i>H.h</i>. 4.170; – auch τινί, <i>stolz sein auf Etwas, sich womit rühmen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 27; vom Ochsen, τὸν βρεγμῷ κυδιόωντα Sam. 2 (VI.116); – κυδιάεις braucht erst Coluth. 179; αἳ μέγα κυδιάασκον Qu.Sm. 13.418.
κύδιμος	= κυδάλιμος, im <i>H.h. Herc</i>. zehnmal als Beiwort des Hermes, wie auch Hes. <i>Th</i>. 938; Pind. vrbdt κυδάμων ἀέθλων, <i>Ol</i>. 14.24; κυδίμα σελάνα Synes.
κυδίστατος	[ῡ], superl. von κύδιστος gebildet, Nic. <i>Th</i>. 3.
κύδιστος	[ῡ], superl., u. κυδίων, ον, Kompar. von κῦδος unmittelbar abgeleitet, <i>zu κυδρός gehörig, ruhmvoller, der ruhmvollste, berühmteste</i>; Hom. nennt κύδιστος sowohl den Zeus, <i>Il</i>. 24.308, u. die Athene, Διὸς θυγάτηρ κυδίστη 4.515, als auch den Agamemnon, 1.122; auch Aesch. <i>Suppl</i>. 13 u. frg. hat den superl., wie Eur. den Kompar., <i>Andr</i>. 640; τί μοι ζῆν κύδιον; was frommt es mir zu leben (vgl. κέρδιον) ? <i>Alc</i>. 963. Vgl. κυδέστερος.
κυδίων	[ῡ], ον, Kompar. von κῦδος: s. κύδιστος.
κυδνός	= κυδρός, Beiwort der Dike, Hes. <i>O</i>. 259, l.d., wie auch bei Ath. III.116c u. Alcman. bei <i>Schol. Pind. P</i>. 4.319 die v.l. κυδρός vorzuziehen scheint.
κυδοιδοπάω	(mit κυδοιμέω zusammenhangend), <i>Lärm, Geräuschmachen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 606, <i>Pax</i> 1118; nach dem Schol. zu der ersten Stelle wurde auch κυκοιδοπᾶν gelesen u. von κυκάω abgeleitet, wenn diese Lesart nicht aus der gew. Erkl. ταράσσει, κυκᾷ entstanden ist.
κυδοιμέω	<i>lärmen, Geräusch machen, Schrecken u. Verwirrung erregen</i>; τὼ δ’ ἀν’ ὃμιλον ἰόντε κυδοίμεον <i>Il</i>. 11.324; <i>in Schrecken setzen</i>, τινά, 15.136.
κυδοιμός	ὁ, <i>Lärm</i>, bes. in der Schlacht, <i>Schlachtgetümmel</i>, auch <i>die Verwirrung der Schlacht, Schreck u. Bestürzung</i>, gew. θόρυβος, τάραχος erkl.; <font color="blue">neben κλαγγή</font>, <i>Il</i>. 10.523, 18.218; ἔκτ’ ἀνδροκτασίης, ἔκθ’ αἵματος, ἔκ τε κυδοιμοῦ stehen neben einander 11.164; ποῖ χρὴ βοηθεῖν; ποῖ κυδοιμὸν ἐμβαλεῖν; Ar. <i>Ach</i>. 547; ὀρνίχων τοιοίδε κυδοιμοί Theocr. 22.72, Hahnengefechte; auch in Prosa, ποικίλη τις ἦν ἀκρισία καὶ κυδοιμὸς περὶ τὰ στρατόπεδα Pol. 5.48.5; κυδοιμοῦ καὶ φόβου καταλαβόντος τοὺς Ἀθηναίους Ath. V.216a. – Personifiziert erscheint er als Gefährte der Enyo u. der Ker, <i>Il</i>. 5.593, 18.535, des Ares, Empedocl. bei Ath. V.216a, des Polemos, Ar. <i>Pax</i> 255.
κυδοιμοτόκος	<i>Lärm, Getöse erregend</i>, Greg.Naz.
κύδος	ὁ, = λοιδορία παρὰ Συρακοσίοις, s. κῦδος a.E.
κῦδος	τό, <i>Ruhm, Ehre</i>, bes. <i>Kriegsruhm</i>; ἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ <i>Il</i>. 17.251, öfter; μάρνασθ’, ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξει 5.33, wie κῦδος ὀπάζειν 17.630; ἐγγυαλίζειν, 15.491; προτιάπτειν, 24.110; ἠράμεθα μέγα κῦδος, ἐπέφνομεν Ἕκτορα δῖον 22.393, u. öfter κῦδος ἀρέσθαι, <i>Ruhm für sich in dem Kampfe davontragen; körperliche Ueberlegenheit</i>, die den Siegesruhm begründet, κύδεϊ γαίων, <i>seiner Kraft sich freuend, im Hochgefühle seiner Macht</i>, von Zeus, von Briareos, 1.405, von Ares 5.906; μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, <i>großer Ruhm, Zierde u. Stolz der Achäer</i>, vom Nestor, 14.42, vom Odysseus, <i>Od</i>. 12.184, öfter. Auch übh. <i>Gelingen, Gedeihen, preiswürdiger Erfolg</i>, denn <i>Tüchtigkeit u. Gelingen erwirbt Ruhm</i>, vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 3.57. – <i>Ruhm, Siegesruhm</i> ist es bei Pind., ἔδωκεν μέγα κ. <i>P</i>. 2.89, vgl. <i>I</i>. 1.50 ὃς ἀμφ’ ἀέθλοις ἢ πολεμίζων ἄρηται κῦδος ἁβρόν, u. bei Aesch., ὡς γὰρ θεὸς ἔδωκε ναῶνκῦδος Ἕλλησιν μάχης <i>Pers</i>. 447, ἄροισθε κῦδος πολίταις <i>Spt</i>. 299. – Nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1337 ὁ κῦδος = λοιδορία παρὰ Συρακοσίοις, u. so <i>VLL</i>; vgl. Zenob. 4.70, der auch bemerkt, daß die erste Sylbe davon kurz sei. Vgl. κυδάζω.
κυδόσκοπος	[ῡ], ὥρη, <i>die Ruhm verheißende</i>, Man. 4.35.
κυδότατος	[ῡ], in <i>EM</i> 543.29 als regelmäßige Form neben κύδιστος.
κυδότερος	[ῡ], in <i>EM</i> 543.29 als regelmäßige Form neben κυδίων.
κυδρός	[ῡ], = κυδάλιμος, <i>ruhmvoll, hochgeehrt</i>; bei Hom. heißt so Leto, Διὸς κυδρὴ παράκοιτις, <i>Od</i>. 11.579, wie Here, <i>Il</i>. 18.184; von der sterblichen Frau <i>Od</i>. 15.26, wie sonst αἰδοίη; Hes., s. κυδνός, als v.l.; das masc. erst <i>H.h. Merc</i>. 461; – κυδρότερος, Xenophan. bei Ath. X.414a, wie Ion XI.463d. S. oben κύδιστος, κυδίων. – In Prosa nur Xen. <i>Eq</i>. 10.16, κυδρῷ σχήματι.
κυδρόω	<i>ruhmvoll machen, verherrlichen, ehren</i>, u. pass. = κυδιάω, <i>sich rühmen, prunken</i>; Δαρεῖος ἐκυδροῦτο καὶ φαιδρὸς ἦν Polyaen. 4.3.5; vom Pferde, Ael. <i>H.A</i>. 11.31; vom Hahn, 4.29; a. Sp.
κυδωναῖα	σῦκα, τά, Ath. III.77a, heißen bei den Achäern τὰ χειμερινά. Vgl. κωδωναῖα.
κυδωνία	ἡ, <i>der Quittenbaum</i> (von Κυδωνία).
κυδωνιάω	<i>wie eine Quitte, ein kydonischer Apfel sein, schwellen, strotzen</i>, von den Brüsten, Leon.Tar. 41 (<i>Plan</i>. 182), κυδωνιῶντες οἱ μαστοί Aristaenet. 1.1.
κυδώνιον	μῆλον, τό, <i>kydonischer Apfel, die Quitte</i>, Ath. 3.21.
κυδώνιος	<i>schwellend, üppig, voll wie ein kydonischer Apfel</i>, τιτθία Ar. <i>Ach</i>. 1199. Vgl. κυδωνιάω.
κυδωνίτης	οἶνος, ὁ, <i>Quittenwein</i>, Pallad. 11.20.
κυδωνόμελι	ιτος, τό, <i>Quittenhonig</i>, Diosc.
κυέω	(vgl. κύω), κεκύηκα, D.Cass. 45.1, <i>eine Leibesfrucht tragen</i>, sowohl von schwangeren Frauen, ἐκύει φίλον υἱόν, <i>Il</i>. 19.117, als von trächtigen Tieren, βρέφος ἡμίονον, von einer Stute, 23.266; – <i>empfangen</i>, ἐκύησε τὸν Ἔρωτα Plat. <i>Symp</i>. 203c, vgl. 209a; Hippocr.; <i>schwanger werden, sein</i>, στερίφη γάρ εἰμι κοὐκ ἐκύησα πώποτε Ar. <i>Th</i>. 641, wie <i>Lys</i>. 745, 752; Dem. 43.75; Arist. <i>H.A</i>. 7.4 u. Sp.; – bei Plat. übertr., ἦ οὖν ἔτι κυοῦμέν τι καὶ ὠδίνομεν περὶ ἐπιστήμης, <i>Theaet</i>. 210b, vgl. <i>Symp</i>. 206c, 209a; – auch pass., <i>im Mutterleibe getragen werden, Legg</i>. VII.789 a.<br><b>Med</b>. <i>gebären</i>, κυήσατο Opp. <i>Cyn</i>. 3.22; μέχρι τῶν κυουμένων, bis zur Geburt, Arist. <i>gen. anim</i>. 4.5.
κύημα	τό, <i>das Empfangene, die Frucht im Mutterleibe</i>; εἰς φῶς ἐκφέρειν Plat. <i>Rep</i>. V.461c; Arist. <i>gen. anim</i>. 1.13, 3.9 u. öfter; κυήματα ἔχειν, ἴσχειν, <i>schwanger sein</i>, id. u. Sp., die auch übertr. ψυχῆς κύημα sagen. Vgl. κῦμα.
κυηρός	<i>schwanger</i>, Hesych.
κύησις	ἡ, <i>das Schwangersein, die Schwangerschaft</i>; Plat. <i>Polit</i>. 247a, <font color="blue">neben γέννησις</font>, wie <i>Menex</i>. 238a; Plut. <i>Caes</i>. 61 u. a. Sp.
κυητήριος	<i>zum Empfangen gehörig, es befördernd</i>, φάρμακον, Hippocr.
κυητικός	<i>zum Empfangen gehörig</i>, ὄργανα, Geschlechtsteile, Clem.Al.
κυθεῖν	aor. zu κεύθω.
Κύθηρόνδε	<i>nach Κύθηρος</i>.
κύθος	τό, = κεῦθος.
κύθρα	u. ä., ion. = χύτρα.
κυθρίζω	u. ä., ion. = χυτρίζω.
κύθρινος	u. ä., ion. = χύτρινος.
κύθρος	ion. st. χύτρος.
κυθώδης	ες, erkl. Hesych. δύσοσμος.
κυΐσκω	nur praes. u. impf., <i>schwanger machen, schwängern</i>, Himer. – Gew. pass. praes. <i>empfangen, schwanger, trächtig werden</i>, bes. von Tieren; Her. 2.93, 4.30; Plat. <i>Theaet</i>. 149b; Arist. <i>H.A</i>. 6.18 u. öfter, u. Sp.
κυκαίνω	= κυκάω, Suid.
κυκανάω	verstärkte Nebenform von κυκάω, Ar. <i>Thesm</i>. 552, v.l. κυρκανάω.
κυκάω	<i>mischen, vermengen, um-, einrühren</i>; ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ ἐκύκα, rührte Käse u. Mehl u. Honig mit Wein ein, <i>Od</i>. 10.234, wie <i>Il</i>. 11.637; ἅλμην κύκα τούτοισι Ar. <i>Vesp</i>. 1515, öfter, auch im med., <i>Pax</i> 1135; Hippocr. u. Sp. – <i>Aufrühren in Aufrühr u. Verwirrung bringen</i>; ποταμὸς κυκώμενος, κῦμα κυκώμενον, <i>Il</i>. 21.235, 240, 324, <i>Od</i>. 12.288; vgl. Soph. <i>El</i>. 723; τὼ δὲ κυκηθήτην, <i>sie geriethen in Verwirrung u. Furcht, Il</i>. 11.129, vgl. 18.229; von scheu werdenden Pferden, 20.489; – übertr. von allen leidenschaftlichen Gemütsbewegungen; θυμὲ κυκώμενε κήδεσιν Archil. frg. 31; τὴν Ἑλλάδα, τὴν βουλήν, Ar. <i>Pax</i> 270, <i>Eq</i>. 363; κυκᾶν καὶ ταράττειν πάντα <i>Pax</i> 320, öfter, wie auch andere comici; πάντα κυκῶντες Plat. <i>Phaedr</i>. 101e; ὥσπερ εἴς τινα δίνην ἐμπεσόντες κυκῶνται <i>Crat</i>. 439c; auch Tragg., λευκοτέρῳ δὲ νιφάδι καὶ βροντήμασι κυκάτω πάντα Aesch. <i>Prom</i>. 996; auch Sp.
κυκεία	ἡ, <i>Vermischung, Verwirrung</i>, Hesych.
κυκειῶ	ep. acc. zu κυκεών.
κυκέω	= κυκάω, Hesych., l.d.
κυκεών	ῶνος, ὁ, acc. κυκεῶνα, Hippocr., Ar. <i>Pax</i> 712, Plat. u. sonst, von den Atticisten für hellenistisch erkl., u. κυκεῶ, <i>Od</i>., κυκειῶ, <i>Il</i>.; von κυκάω, <i>Gemisch, Gemenge</i>; bes. <i>Mischtrank, aus Gerstengraupen, ἄλφιτα, geriebenem Ziegenkäse u. pramnischem Weine bereitet, als Stärkungsmittel, Il</i>. 11.624, 641; Kirke tut noch Honig dazu, <i>Od</i>. 10.234, 290, 316, wo er auch σῖτος, nicht wie in der <i>Il</i>. πότος heißt; es war also ein ziemlich dicker Brei; <i>H.h. Cer</i>. 208 aus Gerstengraupen, Wasser u. Polei, γλήχων gemischt; dah. κυκεὼν βληχωνίας Ar. <i>Pax</i> 696. <i>Eine Art Zaubertrank</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.408b. Von den Aerzten wird ein solcher Trank aus verschiedenen Kräutern bereitet und als Arznei gegeben, Medic. – Uebh. <i>Verwirrung, Mischmasch</i>; Luc. <i>Icarom</i>. 17; ἔμπεδον οὐδέν, ἀλλά κως εἰς κυκεῶνα πάντα συνειλέονται <i>Vit.auct</i>. 14.
κυκήθρα	ἡ, <i>Vermengung, Verwirrung</i>, Hesych.
κύκηθρον	τό, <i>die Rührkelle</i>, übertr. nach <i>B.A</i>. 48 ἐπὶ τοῦ τὰ πάντα κυκῶντος καὶ ταράττοντος, wie Ar. <i>Pax</i> 654 den Kleon λάλος καὶ συκοφάντης καὶ κύκ. καὶ τάρακτρον nennt. So auch Jos.
κύκημα	τό, <i>Verwirrung</i>, Hesych.
κύκησις	ἡ, <i>das Vermischen, die Vermischung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 68 a.
κυκησίτεφρος	<i>mit Asche gemischt</i>, κονία, Ar. <i>Ran</i>. 710.
κυκητής	ὁ, <i>der Vermischende, Verwirrende, der Unruhestifter</i>, Sp., vgl. D.L. 10.8.
κυκλάζω	<i>umzingeln, rings umgeben</i>, Hesych.
κυκλαίνω	<i>abrunden</i>, Hesych.
κυκλάμινον	[ῑ], τό, = κυκλάμινος, Theophr.
κυκλάμινος	[ῑ], ἡ, <i>Saubrot</i>, eine Pflanze mit runden Knollen, deren wohlriechende Blumen zu Kränzen genommen wurden; Theocr. 5.123; Nic. bei Ath. XV.684d; Diosc.
κυκλαμίς	ίδος, ἡ, κυκλάμινος, Orph. <i>Arg</i>. 915.
κυκλάς	άδος, ἡ, <i>rund, kreisförmig</i>, Orph. u. Nonn. oft; auch mit masc. verbunden, κόσμος Paul.Sil. <i>ambo</i> 162; – <i>sich im Kreise bewegend, umkreisend</i>, ὧραι, Nonn., wie Eur. <i>Alc</i>. 448, <i>die im Kreislaufe wiederkehrenden Jahreszeiten</i>; τέχνη, <i>die Kunst, die Lanze im Kreise zu schwingen</i>, D. 22.208 u. öfter; – sc. ἐσθής, <i>ein Staatskleid der Frauen, mit rund herumlaufendem Saume. – Im Kreise herumliegend</i>, νῆσοι, Eur. <i>Ion</i> 1583, bes. <i>die kykladischen Inseln des ägäischen Meeres</i>, vgl. nom. pr.
κυκλεύω	<i>in einem Kreise herumdrehen, umdrehen, umwenden (s. κυκλέω), sich im Kreise umwenden, einen Kreis bilden, beschreiben</i>, Strab. VI.283 u. Sp.
κυκλέω	<i>auf Rädern, Walzen fortschaffen</i>, κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκροὺς βουσὶ καὶ ἡμιόνοισι, wir wollen die Toten mit Rindern u. Maultieren <i>hierher fahren, Il</i>. 7.332; – <i>im Kreise herumdrehen</i>, ἐπ’ ἀνδρὶ δυσμενεῖ βάσιν κυκλοῦντα Soph. <i>Aj</i>. 19, vgl. Eur. ποῖ σὸν πόδ’ ἐπὶ συννοίᾳ κυκλεῖς; <i>Or</i>. 624; komisch Ar. <i>Av</i>. 1359; ὁδοῖς κυκλῶν ἐμαυτὸν εἰς ἀναστροφήν, <i>mich umkehrend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 226; pass., ἴδεσθέ μ’ οἷον κῦμα ἀμφίδρομον κυκλεῖται <i>Aj</i>. 346; κυκλῶν πρόσωπον Eur. <i>Phoen</i>. 367; in Prosa, ὁ λόγος τὸ πᾶν σημαίνει καὶ κυκλεῖ καὶ πολεῖ ἀεί Plat. <i>Crat</i>. 408c; ἐφ’ ἃ νῦν κυκλεῖται <i>Polit</i>. 270b; ἐκυκλέοντο, <i>sie bildeten einen Kreis</i>, Her. 8.16. – Auch intr., <i>sich im Kreise bewegen, umlaufen</i>, πολλαὶ κυκλοῦσι νύκτες ἡμέραι τ’ ἴσαι Soph. <i>El</i>. 1357, wo man ἑαυτάς ergänzen kann; ähnl. ἐπὶ πῆμα καὶ χαρὰ πᾶσι κυκλοῦσιν οἷον ἄρκτου στροφάδες κέλευθοι, Freud u. Leid kreist über Alle, <i>Trach</i>. 130, wie Diod.Sic. 18.59 sagt ὁ κοινὸς βίος ὥσπερ ὑπὸ θεῶν τινος οἰακιζόμενος ἐναλλὰξ ἀγαθοῖς τε καὶ κακοῖς κυκλεῖται; Plut. <i>Cat. min</i>. 67 ἄλλων ἐπ’ ἄλλοις λόγων κυκλούντων. – Auch κυκλεῖν λέξιν, <i>ein Wort oft brauchen</i>, Dion.Hal. <i>de eloq. Dem</i>. 56; vgl. Phryn. 328; u. so ist Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 359 κυκλούμενον ἔπος für κυκώμενον zu lesen.
κυκληδόν	<i>im Kreise, rings herum</i>, Posidon. bei Ath. V.212f.
κύκλησις	ἡ, <i>das im Kreise Herumdrehen, die Umwälzung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 39c, <i>Polit</i>. 271d u. Sp.
κυκλιακά	τά, <i>ein Buch, das von den Kreisen handelt</i>, Suid. v. φιλόσοφος.
κυκλιάς	άδος, ἡ, <i>kreisförmig</i>, τυροὶ κυκλιάδες, <i>rund</i>e Käse, Phani. 5 (VI.299).
κυκλίζω	= κυκλέω, Sp.
κυκλικός	<i>kreisförmig, kreisrund</i>, κίνησις Plut. <i>plac.phil</i>. 2.7, u. a. Sp. – Οἱ κυκλικοί heißen die Mythen vom Ursprunge der Welt bis auf den Telegonus, den Sohn des Odysseus, im Zusammenhange behandelten u. darstellten, Procl. <i>chrestom</i>. Vgl. κύκλος. Oft in den <i>Schol. Il</i>., z.B. ἱστορία παρὰ τοῖς κυκλικοῖς, 19.326; κυκλικὴ Θηβαΐς, die <i>zum Zyklus gehörig</i>e Thebais, Ath. XI.465f. – Aber ἐχθαίρω τὸ ποίημα τὸ κυκλικόν ist <i>ein Gedicht von gewöhnlicher Art, mit einem oft behandelten Stoffe</i>, Callim. 1 (XII.43). – Ἡ κυκλική, <i>Schol. Od</i>. 16.195, 17.25, entweder <i>die in den Zyklus aufgenommene</i>, oder <i>die gewöhnliche Ausgabe, vulgata</i>. – Κυκλικῶς, <i>nach gemeinem, vulgärem Ausdrucke, Schol. Il</i>. 6.325; κυκλικώτερον δὲ κατακέχρηται τῷ στίχῳ <i>ib</i>. 9.222; aber bei Arist. <i>coel</i>. 1.5 = kreisförmig. – Οἱ κυκλικοὶ αὐληταί, = κύκλιοι, Luc. <i>salt</i>. 2; χορός, s. κύκλιος.
κυκλιοδιδάσκαλος	ὁ, <i>ein Dithyrambendichter, der zyklische Chöre einstudiert</i>, = διθυραμβοποιός, Ar. <i>Av</i>. 1403.
κύκλιος	α, ον, auch 2 Endgn, = κυκλικός, τὸ κύκλιον = κύκλος, Eur. <i>I.A</i>. 1056; κύκλιοι ποιηταί, Pollian. 1 (XI.130). – Bes. κύκλιοι χοροί, ursprünglich alle Reigentänze, welche unter Gesang im Kreise um den Altar einer Gottheit getanzt wurden; bes. aber die zu Ehren des Dionysus gefeierten, u. deshalb = διθύραμβος, so Ar. <i>Nub</i>. 333, 366; Plat. <i>Ax</i>. 371d; Aesch. 3.232 u. A.; vgl. Ath. IV.181; σὸν περὶ βωμὸν ἐγειρομένου κιθαρισμοῦ κύκλιον ὠρχήσαντο Callim. <i>Del</i>. 313. Dahin gehören auch die κύκλιοι αὐληταί bei Luc. <i>salt</i>. 2, wo κυκλικοί die gew. Lesart ist. Vgl. κύκλιοι αὐλοί bei Hesych.
κυκλίσκιον	τό, dim. zu κυκλίσκος, Diosc.
κυκλίσκομαι	Emped. 316, nach conj., <i>sich (im Kreise) bewegen</i>.
κυκλίσκος	ὁ, dim. von κύκλος, <i>kleiner Kreis</i>, Diosc. u. a. Sp.
κυκλοβορέω	s. Κυκλοβόρος, nom. pr.
κυκλογραφέω	<i>einen Kreis beschreiben</i>, S.Emp. <i>adv.geom</i>. 26; <i>immer wieder auf denselben Gegenstand zurückkommen, im Schreiben oder Sprechen</i>, τὴν διάνοιαν μακρὰν ποιεῖ κυκλογραφῶν καὶ δὶς ἢ τρὶς τὰ αὐτὰ λέγων Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 19.
κυκλογράφος	<i>der den mythischen Zyklus behandelt, Geschichten aus den zyklischen Gedichten erzählt</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 990.
κυκλοδίωκτος	<i>im Kreise umhergetrieben</i>, Secund. 2 (IX.301).
κυκλοειδής	ές, <i>kreisförmig</i>; Ath. VII.328d; Plut. u. a. Sp.
κυκλόεις	εσσα, εν, <i>gerundet, kreisförmig</i>; θρόνος ἀγορᾶς Soph. <i>O.R</i>. 161; ἴτυς Anyte 20 (VII.232).
κυκλοέλικτος	<i>im Kreise sich umwälzend, umdrehend</i>, von der Sonne, Orph. <i>H</i>. 7.11.
κυκλόθεν	<i>aus dem Kreise, von ringsherum</i>; κ. ὁδὸς περιέχει Lys. 7.28; <i>Schol. Thuc</i>. 7.82 erkl. so πανταχόθεν; auch bei a. Sp. Ueber die von Theophr. an bei Sp. übliche Form κύκλωθεν s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 9.
κυκλόθι	<i>im Kreise ringsum</i>, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 607.
κυκλομόλιβδος	<i>der runde Bleistift</i>, Damochar. 2 (VI.63).
κυκλοποιέω	<i>einen Kreis machen</i>, med. <i>sich in einen Kreis stellen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.40, l.d.
κυκλοπορέω	<i>im Kreise herumgehen</i>, <font color="brown">Ggstz εὐθυπορέω</font>, Strab. VII.292.
κυκλοπορία	ἡ, <i>das Herumgehen im Kreise</i>, Strab. XI.524 u. XVI.780.
κύκλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Kreis, Umkreis, das Rund</i>, Hom. u. Folgde; οἱ δὲ γέροντες εἵατ’ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ, im heiligen Ringe, d.i. <i>auf dem runden öffentlichen Versammlungsplatze, Il</i>. 18.504; δόλιος κύκλος, <i>der nachstellende Ring</i>, den Jäger um das Wild schließen (nach Einigen vom Jagdnetze), <i>Od</i>. 4.792; bes. <i>der kreisförmige Schildrand, Il</i>. 11.33, 12.297, 20.280; so ἀσπίδος κύκλον λέγω Aesch. <i>Spt</i>. 471 u. σῆμαδ’ οὐκ ἐπῆν κύκλῳ, war <i>nicht auf dem Rund, dem Schilde</i>, 573; vgl. Eur. <i>El</i>. 1257. – Κύκλῳ, <i>im Kreise ringsum</i>, Hom. u. Folgde; κύκλῳ ἁπάντῃ <i>Od</i>. 8.278; ἄλλας δὲ κύκλῳ νῆσον Αἴαντος πέριξ Aesch. <i>Pers</i>. 360, d.i. <i>rings um Salamis</i>, vgl. 410, <i>Ch</i>. 977; so Soph. <i>Trach</i>. 193 u. öfter, wie in Prosa; περιάγουσι τὴν παρθένον τὴν λίμνην κύκλῳ, <i>rings um den See</i>, Her. 4.182; τεθεάμεθα κύκλῳ τὴν πόλιν, <i>wir besahen ringsum die Stadt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.7; ὡσπερεὶ κύκλῳ περιϊόντα Plat. <i>Phaed</i>. 72b; τόπους δ’ εἶναι κύκλῳ περὶ ὅλην πολλούς 111c; Folgde: – c. gen., κύκλῳ τοῦ στρατοπέδου, <i>rings um das Lager</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.5; vgl. Arist. <i>mund</i>. 4; Pol. 4.21.9; – auch ἐν κύκλῳ, wie Soph. στείχοντα γὰρ πρόσωθεν αὐτὸν ἐν κύκλῳ μαθόντες ἀμφέστησαν, <i>Aj</i>. 710; <i>Phil</i>. 356; Eur. <i>Bacch</i>. 652; Ar. <i>Plut</i>. 679; τὰς ἐν κύκλῳ περιόδους Plat. <i>Polit</i>. 286e; Folgde, wie Luc. <i>Vit.auct</i>. 7; auch hier steht der gen. dabei, ἐν κύκλῳ δ’ ῆδη κανοῦν εἵλικτο βωμοῦ Eur. <i>Herc.Fur</i>. 926.<br><b>2)</b> <i>alles ring- oder kreisförmig Gestaltete</i>;<br>   <b>a)</b> <i>das Rad, Il</i>. 23.340, u. plur. τὰ κύκλα, <i>die Räder des Wagens, Il</i>. 5.722, 18.375.<br>   <b>b)</b> <i>die Sonnenscheibe</i>; τὸν πανόπτην κύκλον ἡλίου καλῶ Aesch. <i>Prom</i>. 91, wie <i>Pers</i>. 496; λαμπρὸς ἡλίου κύκλος Soph. <i>Ant</i>. 412; ähnl. νυκτὸς αἰανὴς κύκλος, d.i. <i>der mit Nacht bedeckte Himmel, Aj</i>. 657; vgl. τί τὸν ἄνω λεύσσεις κύκλον <i>Phil</i>. 804.<br>   <b>c)</b> <i>das Auge</i>, ὀμμάτων κύκλοις Soph. <i>Ant</i>. 962, u. ohne Zusatz, ὁ γὰρ ἐς αἰὲν ὁρῶν κύκλος λεύσσει Διός <i>O.C</i>. 709, vgl. <i>O.R</i>. 1270.<br>   <b>d)</b> vom <i>Kreislaufe des Jahres</i>, Eur. <i>Or</i>. 1645, ἑπτὰ καρπίμους ἐτῶν κύκλους <i>Hel</i>. 111.<br>   <b>e)</b> <i>Stadtmauer, Umkreis des Lagers</i>; τὸ δὲ αὐτῶν μέγιστόν ἐστι τεῖχος κατὰ τὸν Ἀθηνέων κύκλον μάλιστά κη τὸ μέγαθος Her. 1.98; vgl. Thuc. 2.13, 6.98; οὐχὶ τὸν κύκλον μόνον τοῦ Πειραιῶς, οὐδὲ τοῦ ἄστεος Dem. 18.300.<br>   <b>f)</b> <i>eine Versammlung, die sich im Kreise zusammenstellt, im Kreise sitzt</i>; ἐκ γὰρ συνέδρου καὶ τυραννικοῦ κύκλου Κάλχας μεταναστάς Soph. <i>Aj</i>. 736; Eur. <i>Andr</i>. 1088 u. A. – Aehnlich ἐτάξαντο κύκλον τῶν νεῶν ποιήσαντες ὡς μέγιστον οἷοί τ’ ἦσαν, <i>einen Kreis von Schiffen machen</i>, Thuc. 2.83; Κῦρος περιστησάμενος τῶν ξυστοφόρων Περσῶν κύκλον μέγαν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.41. – Nach Poll. 10.18 <i>ein Teil des Marktes</i>, ἵνα ἐπιπράσκετο τὰ σκεύη. – <i>Der Kranz</i>, ἐλαίης Orph. <i>Arg</i>. 327.<br><b>3)</b> <i>jede Bewegung im Kreise, Kreislauf</i>; ὁ δ’ ἅλιος ἐνιαυσίῳ χρόνῳ τὸν αὑτῶ κύκλον ἐκτελεῖ Tim.Locr. 96e; so auch A.; ähnlich κύκλος τῶν ἀνθρωπηΐων πρηγμάτων ἐστί Her. 1.207; Sp. – In der Logik <i>der Zirkelschluß</i>, in der Rhetorik <i>die abgerundeten Perioden</i>, Rhett. – Κύκλος ἐπικός oder κύκλος schlechthin, <i>der epische Sagenkreis</i>, oft bei Schol. S. κυκλικός.
κυκλόσε	<i>in die Runde, ringsumher, nach allen Seiten hin, Il</i>. 4.212, 17.392 u. sp.D.
κυκλοσοβέω	<i>im Kreise scheuchen, rings verscheuchen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1523, nach <font color="#494">Dindorfs Conj.</font> für πόδ’ ἐν κύκλῳ σοβεῖτε.
κυκλοτερής	ές, <i>rundgedreht, abgerundet</i>; eigtl. von dem Drechsler gemacht, πέριξ τὴν γῆν ἐοῦσαν κυκλοτερέα ὡς ἀπὸ τόρνου Her. 4.36; πλοῖα κυκλοτερέα ἀσπίδος τρόπον 1.194; – übh. <i>rund</i>, ἄλσος πάντοσε κυκλοτερές <i>Od</i>. 17.209; Hes. <i>Th</i>. 145, <i>Sc</i>. 208; κυκλοτερὲς μάγα τόξον ἔτεινεν, er spannte den Bogen rund, daß er sich wie zum Kreise krümmte, <i>Il</i>. 4.124; ἡ τοῦ παντὸς περίοδος κυκλ. οὖσα Plat. <i>Tim</i>. 58a; ἐπ’ αὐχένι. κυκλοτερεῖ <i>Symp</i>. 189e; τοῦ περὶ τὴν λίμνην κυκλοτεροῦς οἰκοδομήματος Xen. <i>Hell</i>. 4.5.6; Sp.; μόλιβος, <i>Bleikugel</i>, Philp. 17 (VI.62); – auch adv., Plut.
κυκλότης	ητος, ἡ, <i>das Rundsein</i>, K.S.
κυκλοφορέομαι	<i>sich im Kreise bewegen</i>; τῆς ἐν τόρνῳ κυκλοφορουμένης σφαίρας Arist. <i>mund</i>. 2; Plut. u. a. Sp.
κυκλοφορητικός	ή, όν, <i>sich im Kreise bewegend</i>; Heraclid. <i>allegor</i>. 23, Plut. u. a. Sp., auch adv.
κυκλοφόρητος	<i>im Kreise bewegt</i>, Paul.Sil. <i>ecphras</i>. 453.
κυκλοφορία	ἡ, <i>die kreisförmige Bewegung</i>, Arist. <i>phys.ausc</i>. 4.14 u. öfter.
κυκλοφορικός	ή, όν, = κυκλοφορητικός, Sp.; – adv., κινεῖσθαι Plut. <i>plac.phil</i>. 1.7.
κυκλοφόρος	<i>im Kreise bewegend</i>, Sp.
κυκλόω	<b>1)</b> <i>in einen Kreis bringen, zum Kreise machen</i>; τόξα, <i>den Bogen krümmen beim Spannen</i>, Mel. 79 (XII.82); κυκλοῦτο δ’ ὁ κλάδος ὥς τε τόξον Eur. <i>Bacch</i>. 1064; auch τάφρος περὶ τὸ πεδίον κυκλωθεῖσα, <i>ringsum gezogen</i>, Plat. <i>Critia</i>. 118d; – <i>in einen Kreis einschließen, umschließen</i>; Φρυγῶν πόλιν λαΐνους περὶ πύργους κυκλώσας Ἄρει φονίῳ Eur. <i>I.A</i>. 775; <i>umzingeln</i>, τοὺς πολεμίους Pol. 1.17.13, öfter, u. Sp. – Häufiger im pass., <i>umzingelt werden</i>; ἕως κυκλοῦται ὑπ’ αὐτῶν Thuc. 7.81; Plut. <i>Pomp</i>. 18 u. a. Sp.; ὡς κυκλωσομένους, pass., Dion.Hal. 3.24; – von Belagerungen, στένει πόλισμα γῆθεν ὡς κυκλούμενον Aesch. <i>Spt</i>. 229.<br>   <b>Med</b>. <i>sich ringsumher aufstellen, umzingeln</i>; πόλισμα Κάδμου κυκλοῦνται Aesch. <i>Spt</i>. 114; <i>Pers</i>. 450; κυκλωσάμενος τοὺς χιλίους Her. 3.157; κυκλοῦσθαι αὐτοὺς ἐς μέσον, <i>in die Mitte nehmen</i>, 8.10; Thuc. 7.81 u. Folgde; <i>sich im Kreise zusammenstellen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.12.<br><b>2)</b> <i>im Kreise bewegen</i>; κυκλώσω δαλὸν ἐν φαεσφόρῳ Κύκλωπος ὄψει Eur. <i>Cycl</i>. 462; πόδα <i>Or</i>. 824; Sp., wie Pol. 11.29.10; – im pass., δίναις κυκλούμενον κέαρ, Aesch. <i>Ag</i>. 969, <i>vom Strudel fortgerissen</i>;<br>   <b>Med</b>. <i>sich im Kreise bewegen</i>, von Tanzenden, περὶ βωμὸν κυκλώσασθαι Callim. <i>Dian</i>. 267.
κυκλώδης	ες, = κυκλοειδής, Paul.Sil. Therm. Pyth. 129.
κύκλωθεν	= κυκλόθεν, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 9.
κύκλωμα	τό, <i>das Rundgedrehte, Herumgedrehte, der Kreis</i>; Ἰξίονος, <i>das Herumdrehen des Ixion auf dem Rade</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1201; σώματος, <i>die Ringe, die Windungen des Schlangenleibes</i>, Diod.Sic. 3.35. – Βυρσότονον κύκλ., <i>die Pauke</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 144.
κυκλώπιον	τό (als dim. von Κύκλωψ), <i>das Weiße im Auge</i>, welches die Sehe rings umgibt, Arist. <i>H.A</i>. 4.8.
κύκλωσις	ἡ, <i>das im Kreise Einschließen, Umringen, Umzingeln</i>; Thuc. 4.128; Xen. <i>Hell</i>. 4.2.19; τοὺς ἱππεῖς ἡ τοιμάκει πρὸς κύκλωσιν Pol. 3.65.6; a. Sp., wie D.Cass. 37.4.
κυκλωτός	Adj. verb. zu κυκλόω, <i>gerundet, rund</i>, σάκος Aesch. <i>Spt</i>. 522.
κύκλωψ	ωπος, ὁ (s. Κύκλωψ), <i>rundäugig</i>, u. übh. <i>rund</i>; σελήνη Parmenids. bei Clem.Al. <i>strom</i>. 5 p. 732; – κύκλοπα κούρην, vom Auge, Empedocl. (281) bei Arist. <i>sensu</i> 2; – κύκλωπες, οἱ, <i>ein Wurf im Würfelspiel</i>, Eubul. bei Poll. 7.205.
κυκνάριον	τό, dim. von κύκνος, Galen.
κύκνειος	<i>vom Schwan</i>; πτίλος Soph. frg. 708; στόμα <i>Ep.adesp</i>. 524 (VII.12); – τὸ κύκνειον ᾄδειν, Chrysipp. bei Ath. XIV.616b u. Ael. <i>N.A</i>. 2.32, u. <font color="darkblue">sprichwörtlich τὸ κύκνειον ἐξηχεῖν</font>, <i>den Schwanengesang singen, das Letzte versuchen</i>, bes. <i>die letzten Bitten</i>, Pol. 30.4.7, 31.20.1.
κυκνίας	ὁ, ἀετός, <i>der weiße Adler, Schwanenadler</i>, Paus. 8.17.3.
κυκνῖτις	βοή, ἡ, <i>Schwanengesang</i>, Soph. fr. 440.
κυκνογενής	ές, <i>vom Schwan erzeugt</i>, Helena, Sp.
κυκνόθρεπτος	<i>von Schwänen ernährt</i>, Tzetz. <i>zu Lyc</i>. 237.
κυκνοκάνθαρος	ὁ, Nicostrat. bei Ath. XI.474a, <i>ein Schiff, welches einen Schwan u. einen Käfer als Abzeichen hat</i>. S. κύκνος.
κυκνόμορφος	<i>von Schwanengestalt</i>, Φορκίδες Aesch. <i>Prom</i>. 797.
κυκνόπτερος	<i>mit Schwanenflügeln</i>, Eur. <i>Or</i>. 1388.
κύκνος	ὁ, <i>der Schwan</i>; δουλιχόδειρος <i>Il</i>. 2.459; ἀερσιπόται Hes. <i>Sc</i>. 316, wo seines Gesanges zuerst gedacht wird, wie Aesch. <i>Ag</i>. 1419 κύκνου δίκην τὸν ὕστατον μέλψασα θανάσιμον γόον, wie ἀχέτας Eur. <i>El</i>. 151; πολιόχρως <i>Bacch</i>. 1362; vgl. κύκνου πολιώτεραι αἲδ’ ἐπανθοῦσιν τρίχες Ar. <i>Vesp</i>. 1164; auch als weissagend wurden sie betrachtet, τῶν κύκνων φαυλότερος τὴν μαντικήν Plat. <i>Phaed</i>. 84e.<br>Uebertr., <i>der Dichter</i>, Leon.Tar. 80 (VII.19).
κύκνοψις	<i>von Schwanenangesicht</i>, Pallad. (XI.345).
κύλα	τά (der singul. nur Poll. 2.66; die Schreibart κοῖλα gründet sich nur auf die Etymologie von κοῖλος), u. κυλάδες, αἱ, nach den <i>VLL</i> eigtl. <i>die Vertiefung unter dem Auge, die unteren Augenlider, cilium</i>. Vgl. κυλοιδιάω.
κύλη	ἡ, <i>die Schale, der Becher</i>, = κύλιξ, Alexis bei Ath. XI.470e, wo aber κύλικα für κύλην emendiert wird.
κυλικεῖον	τό, <i>Schenktisch od. Schrank zum Aufbewahren der Trinkgeschirre</i>, Ath. XI.460d, mit Beispielen aus den comic., wie XII.534e.
κυλίκειος	<i>zum Becher, zum Trunke gehörig</i>, Poll. 6.108. Vgl. ἐπικυλίκειος.
κυλικηγορέω	<i>beim Becher reden</i>, Ath. XI.480b; oder auch = <i>über die Becher sprechen, ib</i>. 461e aus Pratinas ?
κυλικηγόρος	<i>der beim Becher Reden hält</i>, Eust. 1632.17.
κυλικήρυτος	<i>mit Bechern zu schöpfen</i>, αἷμα, οἷον πολύ, Hesych.
κυλίκιον	τό, dim. von κύλιξ, <i>kleiner Becher</i>; Lycophr. bei Ath. X.420b, Philet. bei Ath. XI.498a; Theophr.
κυλικίς	ίδος, ἡ, = κυλίκιον, <i>kleine Büchse</i>, zu Arzneien, Ath. XI.480c.
κυλίκνη	ἡ, = κυλίχνη, <i>EM</i> 544.38.
κυλικνίς	= κυλιχνίς.
κυλικοφόρος	<i>Becher tragend</i>, τρίποδες, Heliod. 7.27.
κυλικώδης	ες, <i>becherähnlich</i>, ποτήριον, <i>Schol. Theocr</i>. 2.2.
κυλινδέω	in att. Prosa gew. Form für κυλίνδω, nur im praes. u. impf.; ἐκυλίνδουν οἱ βάρβαροι ὁλοιτρόχους Xen. <i>An</i>. 4.2.3, <i>sie wälzten Steine herab</i>, wie 7.4. – Häufiger im <i>pass. od. med</i>., ἐκυλινδούμην, <i>ich wälzte mich im Staube</i>, vor Trauer, Ar. <i>Av</i>. 502 (vgl. κυλίνδω); κυλινδούμενον ἐπὶ γῆς Plat. <i>Tim</i>. 44d; κατὰ τὰς νάπας κυλινδούμενοι ἐσώθησαν Xen. <i>An</i>. 5.2.32; <i>sich herumtreiben</i>, οἱ ἐν δικαστηρίοις ἐκ νέων κυλινδούμενοι Plat. <i>Theaet</i>. 172c; τὰ ἀγάλματα ἐν λιθουργείοις κυλινδεῖται Isae. 5.44; übh. = <i>versari</i>, περὶ τὰ μνήματα Plat. <i>Phaed</i>. 81c, ἐν πάσῃ ἀμαθίᾳ <i>ib</i>. 82c, vgl. <i>Polit</i>. 309a; Sp., κυλινδούμενος ἐν ἀγορᾷ Plut. <i>Pomp</i>. 46.<br>Bei Plat. ist mehrmals v.l. καλινδέομαι.
κυλινδήθρα	ἡ, wie καλινδήθρα, <i>Wälzplatz für Pferde</i> (?).
κυλίνδησις	ἡ, <i>das Wälzen, Sichumhertummeln, die Uebung</i>; ἡ ἐν τοῖς λόγοις κυλ. Plat. <i>Soph</i>. 268a; auch ἐν γυναίοις, Plut. <i>Ant</i>. 9.
κυλινδρικός	<i>walzenförmig, zylindrisch</i>, Sp.; auch adv., Plut. <i>Symp</i>. 5.7.5.
κυλίνδριον	τό, dim. zu κύλινδρος, Procl.
κυλινδροειδής	ές, <i>zylinderförmig</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.27 u. a. Sp.
κύλινδρος	ὁ, <i>Walze, Rolle, jeder länglich runde Körper, Zylinder</i>; Plut. <i>Marcell</i>. 17; Mathem. u. a. Sp. – <i>Bücherrolle</i>, D.L. 10.26.
κυλινδρόω	<i>mit der Walze ebenen, walzen</i>, Theophr.
κυλινδρώδης	ες, = κυλινδροειδής, Theophr.
κυλινδρωτός	<i>gewalzt, geebnet</i>, ἅλως Nic. bei Ath. IX.369c.
κυλίνδω	att. auch κυλινδέω (s. oben und vgl. κυλίω), aor. pass. ἐκυλίσθην, <i>wälzen, rollen, rollend od. wälzend fortbewegen</i>; Hom. nur praes. u. impf.; κῦμα κυλίνδει ὀστέα <i>Od</i>. 1.162, vgl. 14.315; Βορέης μέγα κῦμα κυλίνδων 5.296; οἶδμα κυλίνδει βυσσόθεν κελαινὰν θῖνα Soph. <i>Ant</i>. 586; auch πῆμα κυλίνδειν τινί, Einem Unglück <i>zuwälzen, Il</i>. 17.688; – pass., νῶϊν τόδε πῆμα κυλίνδεται 11.347, vgl. <i>Od</i>. 2.163, κῦμα κυλίνδεται <i>Il</i>. 11.307; – <i>sich wälzen, fortrollen</i>, κυλίνδετο λᾶας <i>Od</i>. 11.598, vgl. <i>Il</i>. 13.142, 14.411, κυλίνδεσθαι κατὰ κόπρον, <i>sich im Schmutze wälzen</i>, als Ausdruck der heftigsten Trauer, 22.414, wie κυλίνδεσθαι allein <i>Od</i>. 4.541, 10.499; – κυλινδέσκοντο αἱ πέτραι Pind. <i>P</i>. 4.209; ἄνω κάτω κυλίνδοντ’ ἐλπίδες <i>Ol</i>. 12.6; ἐν τροχῷ παντᾶ κυλινδόμενον <i>P</i>. 2.23; ἐκ τροχηλάτων δίφρων κυλισθείς, <i>herausgestürzt</i>, Soph. <i>El</i>. 50; νεφέλαι βροντῶσι κυλινδόμεναι Ar. <i>Nub</i>. 374: sp.D. – Allgemein, wie <i>versari</i>, ὥστε καὶ δὴ τοὔνομ’ αὐτῆς ἐν ἀγορᾷ κυλίνδεται, <i>er treibt sich auf dem Markt herum</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 492. – Adj. verb. κυλιστός, s. s.v..
κύλιξ	ικος, ἡ (vgl. κύλη, κοῖλος, die Alten leiten es ab von κυλίεσθαι τῷ τροχῷ), <i>Becher, Pokal</i>; gew. tönern, κεραμέα Plat. <i>Lys</i>. 219e; doch auch von Metall, Eust.; κυλίκων τέρψις Soph. <i>Aj</i>. 1179; κυλίκων ἁμίλλαις Eur. <i>Rhes</i>. 363; comic. bei Ath. XI.480c ff; λέγειν ἐπὶ τῇ κύλικι, <i>beim Becher sprechen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 214a, wie λόγοι ἐπὶ τῇ κύλικι Luc. <i>Tim</i>. 55; auch ἐπὶ τῆς κύλικος φλυαρῶν, D.L. 2.82; παρὰ τὴν κύλικα, Plut. <i>Ant</i>. 24; vgl. κυλικηγορέω u. ἐπικυλίκειος; – οἱ πρὸς ταῖς κύλιξι, <i>die Mundschenken</i>, Hdn. 3.5.9.
κυλίς	ίδος, ἡ, u. gew. im plur. αἱ κυλίδες, <i>die untern Augenlider, VLL</i> Vgl. κύλα.
κύλισις	ἡ, <i>das Wälzen</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 10.9; bei Plut. <i>Symp</i>. 2.4 ist παγκρατίου τὸ περὶ τὰς κυλίσεις <i>ein Ringen im Liegen auf dem Boden u. Wälzen</i>.
κυλίσκη	ἡ, dim. von κύλιξ, <i>Becher</i>; ὀστράκιναι Dion.Hal. 2.23; Poll. 3.95; l.d. bei Ath. XI.481a. Vgl. κυλίχνη.
κυλίσκιον	τό, dim. zu κυλίσκη, <i>Becherchen</i>, Poll. 6.98; Ar. <i>Ach</i>. 435 steht jetzt aber aus Ath. XI.479b richtiger κοτυλίσκιον.
κύλισμα	τό, <i>das Gewälzte</i>, Sp.; auch = κυλίστρα, <i>NT</i>.
κυλισμός	ὁ, <i>das Wälzen</i>, Sp.
κυλιστής	στέφανος, = κυλιστός, Alexis bei Ath. II.49f.
κυλιστικός	<i>zum Wälzen gehörig</i>; ὁ κυλ. heißt <i>der Ringer, der im Begen u. Wälzen den Gegner überwindet, Schol. Pind</i>. 4.81. Vgl. κύλισις.
κυλιστός	<i>gewälzt</i>; στέφανοι, große Kränze, so fest gewunden, daß man sie fortrollen kann, comic. bei Ath. XV.678e u. II.49f. Vgl. ἐκκυλίω.
κυλίστρα	ἡ, <i>Ort zum Wälzen für die Pferde, Wälzplatz</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 5.3; Poll. 1.183.
κυλίχνη	ἡ, dim. zu κύλιξ, <i>kleiner Becher</i>, bes. <i>Arzneibüchse</i>, Hesych.; vgl. Ar. bei Poll. 10.88, wo Brei darin aufgetragen wird.
κυλίχνιον	τό, dim. zu κυλίχνη; ἐγὼ δὲ κυλίχνιόν τέ σοι καὶ φάρμακον δίδωμι Ar. <i>Eq</i>. 906, wo die Schol. zu vgl.
κυλιχνίς	ίδος, ἡ, dim. zu κυλίχνη; Achaeus bei Ath. XI.480f; <i>VLL; Arzneibüchse</i>, Antiphan. bei Poll. 4.183, Galen.
κυλίω	= κυλίνδω; Comic. bei D.L. 2.108; κυλίεσθαι περὶ τὴν ἀγοράν Arist. <i>Pol</i>. 6.4; einzeln auch bei Sp.
κυλλαίνω	<i>krümmen</i>; Soph. frg. 619; auch Hippocr. nach Emend.
κύλλαρος	= σκύλλαρος, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.
κύλλαστις	ιος, ὁ, ion. κύλληστις, <i>ägyptisches Brot aus ὀλύρα</i>, Her. 2.77; Ar. bei Ath. III.114c u. Hecat. X.418e; Poll. 6.73.
κυλλή	ἡ, = κύλη, κύλιξ, <i>Pokal</i>, Mimnerm. 9.6. S. κυλλός.
κύλληστις	ion. = κύλλαστις.
κυλλοίπους	-ποδος, = κυλλόπους, Nic. <i>Th</i>. 458.
κυλλοποδίων	ὁ, <i>der Krummfüßige, Hinkende</i>, Beiname des Hephästus; <i>Il</i>. 18.371, 20.270; voc. κυλλοπόδῑον, 21.331.
κυλλόπους	-ποδος, ὁ, = κυλλοποδίων, Aristodem. bei Ath. VIII.338a.
κυλλός	auch κυλός geschrieben (verwandt mit κοῖλος), <i>krumm, gekrümmt</i>, bes. von Gliedern des menschlichen Leibes, Hippocr., meist von Armen u. Beinen, <i>durch Gicht gekrümmt, gelähmt</i>; τί δεῦρο πόδα σὺ κυλλὸν ἀνὰ κύκλον κυκλεῖς; Ar. <i>Av</i>. 1379; κυλλὴ χείρ, <i>die hohle (zum Betteln ausgestreckte) Hand, Eq</i>. 1083.
κυλλότης	ητος, ἡ, <i>das Lahmsein</i>, Eust. 1147.56.
κυλλόω	<i>krümmen u. lahm machen</i>, Medic. u. a. Sp.
κύλλωμα	τό, <i>das Gekrümmte, durch Krümmung Gelähmte</i>; Eust. zu <i>Il</i>. 2.217; Galen.
κύλλωσις	ἡ, <i>das Krummmachen, Krümmen und Lähmen</i>, Hippocr., Galen.
κυλοιδιάω	<i>die Teile unterhalb des Auges, κύλα, geschwollen haben</i>; bei Theocr. 1.37, ὑπ’ ἔρωτος δηθὰ κυλοιδιόωντες, Ausdruck sehnsüchtiger, wollüstiger Liebe, wenn das Auge feucht u. schwimmend, u. das untere Augenlid wollüstig geschwollen erscheint. Vgl. Nic. <i>Al</i>. 477, Heliod. 4.7; auch von denen, die nicht geschlafen haben, 7.15. – Allgemein, <i>anschwellen</i>, d.i. <i>Prügel bekommen, braun u. blau geschlagen werden</i>, Ar. <i>Lys</i>. 472. – Häufig ist κοιλοιδιάω v.l.
κύλον	s. κύλα.
κυλός	schlechtere Schreibung für κυλλός.
κῦμα	τό, von κύω, <i>das Angeschwellte</i>;<br>   <b>1)</b> <i>die Welle, Woge</i>; oft bei Hom. von dem bewegten Meere u. von der Brandung; κύματ’ ἐπ’ ἠϊονος κλύζεσκον <i>Il</i>. 23.61; ἐπῶρσ’ ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά <i>Od</i>. 5.109, öfter, wie bei Pind. u. Tragg.; νεὼς καμούσης ποντίῳ πρὸς κύματι Aesch. <i>Spt</i>. 192; κύματ’ ἐν εὐρέϊ πόντῳ βάντ’ ἐπιόντα τε Soph. <i>Trach</i>. 113; ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις αὖ γαλήν’ ὁρῶ Eur. <i>Or</i>. 279; in Prosa; ὡς τὸ κῦμα ἔστρωτο Her. 7.193; <font color="darkblue">κῦμα διαφεύγειν, sprichwörtlich</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.457b. – Auch ἀριθμεῖν τὰ κύματα, Luc. <i>Hermot</i>. 84. – Von Luftwellen, Plut. <i>Pomp</i>. 25. – Oft übertr., βοᾷ γὰρ κῦμα χερσαίου στρατοῦ Aesch. <i>Spt</i>. 64, <i>die Heereswogen</i>, wie 108, 1069; bes. von heranwogendem Unglück, στυγνῆς πρὸς κύμασιν ἄτης <i>Prom</i>. 888, vgl. <i>Eum</i>. 796, <i>Suppl</i>. 120; ἴδεσθέ μ’ οἷον ἄρτι κῦμα φοινίας ὑπὸ ζάλης ἀμφίδρομον κυκλεῖται Soph. <i>Aj</i>. 344; κακῶν, συμφορᾶς κῦμα, Eur. <i>Ion</i> 927, <i>Hipp</i>. 824. Aehnl. auch Plat., ἐὰν ἐπέλθῃ ποτὲ κῦμα κατακλυσμὸν φέρον νόσων <i>Legg</i>. V.740e.<br>   <b>2)</b> wie κύημα, <i>die Frucht im Mutterleibe, die Geburt</i>; τροφὸς δὲ κύματος νεοσπόρου Aesch. <i>Eum</i>. 629, wie αὖθις τῶνδε κῦμα λαμβάνει <i>Ch</i>. 126, den Keim empfangen; sp.D., δισσὸν κῦμα τέκνων Leon.Tar. 3 (VI.200); θεοῦ βαρὺ κῦμα φέρουσαν Ap.Rh. 4.1492. Auch bei Theophr. – Nach Galen. <i>der Keim, junger Schoß des Kohls</i>, der wie Spargel gegessen wurde. – In der Architektonik <i>eine Verzierung, Hohlleiste</i>, Aesch. fr. 70. S. κυμάτιον.
κυμαίνω	[ῡ], <i>wallen, wogen, Wellen schlagen</i>; πόντος κυμαίνων <i>Il</i>. 14.229, <i>Od</i>. 4.425 u. öfter; κυμαίνει τὸ ὑγρὸν ἄνω καὶ κάτω Plat. <i>Phaed</i>. 112b; Sp. auch trans., θάλατταν, <i>in Wellen aufregen</i>, Luc. <i>D.Mar</i>. 7.1; u. pass., μεγάλῳ πνεύματι κυμανθὲν τὸ πέλαγος, <i>das in Wogen aufgeregte Meer</i>, Plut. <i>Anton</i>. 66. – Oft übertr. von leidenschaftlichen Gemütszuständen, <i>aufwallen, aufbrausen</i>; ὃς μὴ πόθῳ κυμαίνεται Pind. frg. 88; vgl. οἴστρῳ θεοὺς κυμήνας Alcaeus 11 (<i>Plan</i>. 196); Pind. sagt auch σὸν ἄνθος ἥβας ἄρτι κυμαίνει, <i>die Jugendblüte schäumt, wallt auf, P</i>. 4.158; πέμπει γεγωνὰ Ζηνὶ κυμαίνοντ’ ἔπη, gleichsam <i>eine Flut von Worten</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 425; κυμαίνουσα ἐκ τῆς ἐπιθυμίας Ael. <i>H.A</i>. 7.15, öfter; vom Haß, Plat. <i>Legg</i>. XI.930a. – <i>Anschwellen</i>, κυμαίνετο γαστήρ Nonn. <i>D</i>. 8.7; vgl. Opp. <i>C</i>. 1.358; κυστίδα, <i>eine volle Blase haben</i>, 4.443; – vom Heere, <i>aus der geraden Linie herauskommen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 69, Arr. <i>An</i>. 2.10.4.
κυμάκτυπος	[κῡ], = κυματόκτυπος, richtiger κυμόκτυπος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 668.
κύμανσις	ἡ, <i>das Wellenschlagen, die Bewegung in einer Wellenlinie</i>, Arist. <i>incessu anim</i>. 9.
κυμάς	[ῡ], άδος, ἡ, <i>schwanger</i>, Hesych.
κυματηδόν	[ῡ], <i>nach Art der Wellen</i>, Io. Lyd.
κυματηρός	[ῡ], <i>wellenschlagend, wogend</i>.
κυματίας	[ῡ], ion. κῡματίης, ὁ,<br><b>1)</b> <i>wellenschlagend, wogend</i>; πόρον κυματίαν ὁρίζει Aesch. <i>Suppl</i>. 541; κυμ. ὁ ποταμὸς ἐγένετο Her. 2.111; bei Sp. auch übertr., <i>unstät, unruhig</i>, Liban.<br><b>2)</b> <i>Wellen erregend</i>, ἄνεμος μέγας καὶ κυματίης Her. 8.118.
κυματίζω	[ῡ], <i>Wellen erregen, durch die Wellen in Bewegung setzen</i>, pass., Arist. <i>H.A</i>. 9.37, οὔτε κυματιζόμεναι αἰσθάνονται, u. Sp.
κυμάτιον	[ῡ], τό, dim. zu κῦμα, <i>kleine Welle</i>. – In der Baukunst <i>eine architektonische Verzierung, Hohlleiste, Hohlkehle, Inscr</i>. 160.5 ff.; <i>LXX</i> u. a. Sp.
κυματοαγής	[ῡ, ᾱγ], ές, <i>Wogen brechend</i>, bei Soph. <i>O.C</i>. 1245 ch. δειναὶ κυματοαγεῖς ἆται, <i>das wie Wogen anstürmende u. sich brechende, brandende Unheil</i>.
κυματοβόλος	[ῡ], <i>Wellen werfend, schlagend</i>.
κυματόδρομος	[ῡ], <i>die Wellen durchlaufend, Schol. Lycophr</i>. 789.
κυματοειδής	[ῡ], ές, <i>wellenarig, wellenförmig</i>, ἄνεμοι, Arist. <i>Probl</i>. 26.26 u. Sp.
κυματόεις	[ῡ], εσσα, εν, <i>wellenreich</i>; Ῥόδος Arist. <i>ep</i>. 3 (<i>APP</i> 9.23); Opp. <i>H</i>. 1.4.
κυματόκλυστος	[ῡ], <i>von den Wellen bespült</i>, Sp.
κυματοπλήξ	[ῡ], ῆγος, <i>von Wellen geschlagen</i>, ἀκτὰ κυμ. κλονεῖται Soph. <i>O.C</i>. 1243; σκόπελος Archi. 16 (X.7); Archestr. bei Ath. VII.300e, vgl. VIII.358b, ἰχθῦς, wo früher κυματοπληγεῖς stand.
κυματότροφος	[ῡ], <i>in den Wellen, im Meere ernährt</i>, Conj. für κυματοφθόρος.
κυματοτρόφος	[ῡ], <i>Wellen ernährend</i>, Rhett.
κυματοφθόρος	[ῡ], <i>auf den Wellen, dem Meere vernichtend</i>, Eur. frg. <i>Polyid</i>. 1, l.d., s. <font color="#494">Valcken</font> <i>diatr</i>. p. 202.
κυματόω	[ῡ], = κυματίζω, wohl nur pass.; ἡ θάλασσα κυματωθεῖσα Thuc. 3.89, wie Luc. <i>V.H</i>. 2.30 ὁ δὲ ποταμὸς ἐκυματοῦτο ὥσπερ θάλασσα u. Plut. <i>plac.phil</i>. 4.19; Heliod. 9.4, übertr. 10.16.
κυματωγή	[ῡ], ἡ, <i>Wogenbruch (ἄγνυμι) Brandung, die Stelle am Gestade, wo sich die Wellen brechen</i>; Her. 4.196, 9.100; Luc. <i>Navig</i>. 9 u. öfter. Der Akzent κυματώγη ist falsch, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 380.
κυματώδης	[ῡ], ες, = κυματοειδής, αἰγιαλός, <i>mit Brandung</i>, Plut. <i>Fab</i>. 6.
κυμάτωσις	[ῡ], ἡ, <i>das Wogen, Fluten</i>; Strab. I.53; Philo öfter.
κυμβαῖον	τό, u. <b>κυμβεῖον</b>, = κυμβίον, Eust.
κυμβαλίζω	<i>die Zymbel schlagen, spielen</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 16 u. Sp.
κυμβάλιον	τό, dim. von κύμβαλον, Sp.; auch <i>ein Kraut</i>, Diosc., auch κοτυληδών genannt.
κυμβαλισμός	ὁ, <i>das Zymbelschlagen</i>, Alciphr. 3.68.
κυμβαλιστής	ὁ, <i>der Zymbelschläger, -spieler</i>, D.Cass. 50.27.
κυμβαλίστρια	ἡ, fem. zu κυμβαλιστής, Petron.
κυμβαλῖτις	ιδος, ἡ, <i>Pflanze</i>, = κυμβάλιον, Gal.
κύμβαλον	τό (von κύμβος), <i>die Zymbel</i>, Becken von Metall, die aneinandergeschlagen einen gellenden Ton von sich geben; Xen. <i>de re Eq</i>. 1.3; κυμβάλων ἦχος Ath. VIII.361e; Luc. <i>Bacch</i>. 4 u. a. Sp.; öfter <font color="blue">neben τύμπανα</font> erwähnt. – Auch <i>ein flaches Wasserbecken</i>, dorisch, Hesych.
κύμβαχος	(vgl. κύμβη u. κυβή), <i>kopfüber, pronus</i>; ἔκπεσε δίφρου κύμβαχος ἐν κονίῃσι <i>Il</i>. 5.586, was ἐπὶ κεφαλήν erklärt wird; ἐκβράσασα κύμβαχον δέμας Lycophr. 66 u. a. Sp. – Subst. ὁ κύμβαχος, <i>der obere, rund gewölbte Teil des Helms</i>, in welchem der Helmbusch steckt, κόρυθος κύμβαχον ἀκρότατον νύξε <i>Il</i>. 15.535, <i>Helmspitze</i>.
κυμβεῖον	τό, = κυμβίον, <i>B.A</i>. 274; D.L. 3.42.
κύμβη	ἡ (vgl. κύμβος, sanscr. <i>kumba</i>, Kübel), übh. <i>Höhlung, hohles Gefäß</i>;<br>   <b>a)</b> <i>Kahn, Nachen</i>, ἵπποισιν ἢ κύμβαισι ναυστολεῖς χθόνα Soph. frg. 129; vgl. Ath. XI.482d.<br>   <b>b)</b> <i>ein Gefäß, Becken</i>, Nic. <i>Al</i>. 164.<br>   <b>c)</b> πτεροβάμονες κύμβαι, bei Empedocl. 226, sind die Vögel.<br>   <b>d)</b> <i>ein Ränzel</i>, πήρα, <i>VLL</i> – Auch = κεφαλή. Vgl. κυβή u. κύμβαχος.
κυμβίον	τό, dim. zu κύμβη, bes. <i>kleines Trinkgefäß, Schale, VLL</i>; nach Ath. XI.481 ff. ποτήριον ἐπίμηκες καὶ στενὸν καὶ τῷ σχήματι παρόμοιον πλοίῳ, u. ohne Henkel, auch Beispiele aus den comicis angeführt; κυμβία καὶ ῥυτὰ καὶ φιάλας vrbdt Dem. 21.158; κυμβίον, ἐξ οὗ ἔπινε 47.58. – Auch <i>ein Nachen</i>, wie κύμβη, Suid.
κύμβος	ὁ (vgl. κύμβη), <i>jede Höhlung</i>, bes. <i>ein hohles Gefäß</i>, Hesych.; <i>Schüssel, Becken</i>, Nic. <i>Ther</i>. 526; auch τὸ κύμβος, κύμβεϊ <i>Al</i>. 129.
κύμινδις	ὁ, gen. -ιος od. κυμίνδιδος, Plat. <i>Crat</i>. 392a, <i>ein Vogel</i>, den nach Hom. die Götter χαλκίς, die Menschen κύμινδις nennen, nach den Schol. eine Art dunkelfarbiger, in den Bergen sich aufhaltender Habicht, <i>Nachthabicht</i>; Ar. <i>Av</i>. 1181; bei Arist. <i>H.A</i>. 9.12, 32 fem. S. χαλκίς.
κυμινεύω	<i>mit Kümmel bestreuen</i>, Luc. <i>Alex</i>. 25, [wo ι des Metrums wegen verkürzt ist].
κυμίνινος	<i>von Kümmel</i>, Alex.Trall.
κυμινοδόκη	[ῑ], ἡ, = κυμινοδόχη, Apollod. com. bei Poll. 10.93.
κυμινοδόκον	[ῑ], τό, = κυμινοδόχη, Nicochar. bei Poll. 10.93.
κυμινοδόχη	[ῑ], ἡ, <i>Kümmelbehältnis, Kümmelbüchse</i>, unter den auf den Tisch gesetzten Gefäßen aufgeführt bei Poll. 10.93.
κυμινοθήκη	[ῑ], ἡ, = κυμινοδόχη, Poll. 10.93.
κυμινοκίμβιξ	[μῑ], ικος, ὁ, <i>Kümmelknicker</i>, vgl. κυμινοπρίστης, Eust. 1828.10 erkl. σμικρολόγος.
κύμινον	[ῑ], τό, <i>Kümmel</i>, das Kraut u. der Samen, Theophr. u. Folgde; unter anderen Gewürzen aufgezählt von Antiphan. bei Ath. II.68a; die Länge des ι geht unter andern hervor aus Archest. bei Ath. III.101c.
κυμινοπρίστης	[μῑ], ὁ, <i>Kümmelspalter</i>, d.i. <i>ein schmutziger Geizhals, der nicht einmal die Kümmelkörner tanz auf den Tisch kommen läßt, Filz, Knicker</i>; Arist. <i>Eth</i>. 4.1 sagt ὠνόμασται ἀπὸ τῆς ὑπερβολῆς τοῦ μηδενὶ ἂν δοῦναι, vgl. Posidipp. bei Ath. IX.877a u. <i>Schol. Theocr</i>. 10.55. – Adj., κυμινοπρίστης ὁ τρόπος ἐστὶ σοῦ πάλαι Alexis bei Ath. VIII.365c.
κυμινοπριστοκαρδαμογλύφος	[ῑ], Ar. <i>Vesp</i>. 1357, <i>κυμινοπρίστης noch gesteigert, der Kümmel u. Kresse spaltet</i>.
κυμινότριβος	[μῑ], <i>mit Kümmel abgerieben</i>, ἅλς, Archestr. bei Ath. VII.320b, <i>sal cyminatus</i>.
κυμινώδης	[ῑ], ες, <i>kümmelartig</i>, Theophr.
κυμοδέγμων	[ῡ], ἀκτή, <i>die Flut empfangend, aufnehmend</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1173.
κυμοθαλής	[ῡ], Poseidon, <i>der wogenquellende, wogenreiche</i>, Orph. <i>H</i>. 16.5.
κυμόκτυπος	[ῡ], <i>von Wellen rauschend</i>, Simmias bei Hephaest. p. 74.
κυμοπλήξ	[ῡ], v.l. für κυματοπλήξ.
κυμόρροος	[ῡ], ὁ, <i>der Wellenstrom</i>, Hesych.
κυμοτόμος	[ῡ], <i>die Wellen durchschneidend</i>, nach Suid. <i>der vor die Brücken gestellte Wogenbrecher, Eisbock</i>.
κυναγέσιον	[ᾱ], τό, dor. = κυνηγέσιον.
κυναγέτις	[ᾱ], ἡ, dor. u. poet. = κυνηγέτις.
κυναγός	[ᾱ], ὁ, dor. u. poet. = κυνηγός.
κυνάγχα	Hippon. <i>Tr</i>. 1, ein voc., bei Tzetz. <i>zu Lyc</i>. 219 durch κλέπτα erkl.
κυνάγχη	ἡ, <i>Hundebräune, eine Entzündung der Atmungsorgane</i>, wobei der Kranke die Zunge herausstreckt, vgl. συνάγχη.<br>Bei Rhian. 8 (VI.34) ἐπαυχένιος κυν., <i>Hundehalsband</i>, wie Leon.Tar. 34 (VI.35) ἀγωγαῖος κυν.
κυναγχικός	ή, όν, <i>an der κυνάγχη leidend</i>, Sp.
κύναγχον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
κυναγωγός	<i>Hundeführer, Wächter u. Leiter der Jagdhunde</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 9.2; Poll. 5.17.
κυνάκανθα	ἡ, od. κυνακάνθη, <i>Hundedorn, Hagebuttenstrauch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19. Vgl. κυνόσβατος.
κυνακάνθη	ἡ, <i>Hundedorn, Hagebuttenstrauch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19. Vgl. κυνόσβατος.
κυναλώπηξ	εκος, ὁ, <i>Hundefuchs</i>, Bastard von Hund u. Fuchs, bes. <i>eine lakonische Hundeart</i>. Bei Ar. <i>Eq</i>. 1062, 1068, wie Luc. <i>Peregrin</i>. 30 ein Schimpfwort, = <i>ein tückischer u. listiger Mensch</i>.
κυνάμυια	ἡ, <i>Hundsfliege</i>, u. da die Hunde so wie die Fliegen als Bild schamloser Frechheit galten, Schimpfwort gegen freche Weiber; <i>Il</i>. 21.394 u. 421 braucht es Ares gegen die Athene u. Hera gegen die Aphrodite. – Beiname einer Hetäre, Ath. IV.157a. – S. unten κυνόμυια.
κυνάνθρωπος	ὁ, <i>der Hundemensch</i>, auch ἡ κυν. νόσος, <i>eine Krankheit</i>. S. λυκάνθρωπος.
κυνάρα	ἄκανθα, = κυνόσβατος od. κινάρα, Soph. u. A. bei Ath. II.70a.
κυνάριον	τό, dim. von κύων, <i>Hündchen</i>, von Phrynich. 180 aus Theop. com. angeführt u. verworfen, aber <i>B.A</i>. 49.14 δόκιμον genannt; findet sich auch Plat. <i>Euthyd</i>. 298d, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.20; μελιταῖα, Ath. XII.518f u. Sp.
κύναρος	ἄκανθα, = κυνόσβατος od. κινάρα, Soph. u. A. bei Ath. II.70a.
κυνάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu κύνεος, <i>hündisch</i>; ἡμέραι, <i>Hundstage</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 73. Bei Theocr. 15.19 <i>Hundehaar</i>, von schlechter Wolle. – Als subst.<br>   <b>a)</b> = ἀπομαγδαλιά, <i>Brotkrume, an der man sich die Hände nach dem Essen abwischte u. sie dann den Hunden gab</i>, Lazedämonisch nach Ath. IX.409d; Poll. 6.93.<br>   <b>b)</b> = κυνάρα, Hesych.<br>   <b>c)</b> nach <i>Schol. Od</i>. 7.91 = <i>Nagel</i>.
κύναστρον	τό, <i>der Hundsstern</i>, Sp., wie <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.46.
κύναστρος	ὁ, <i>der Hundsstern</i>, Sp., wie Tzetz. <i>zu Hes. O</i>. 609.
κυναυγής	ές, <i>hündisch, frech blickend</i>, κυν. ἐστι τὰς βολὰς τῶν ὀφθαλμῶν Alciphr. 3.1.
κυνάω	= κυνίζω, <i>den Zyniker spielen</i>, Luc. <i>Demon</i>. 21, komischer <font color="brown">Ggstz von ἀνθρωπίζω</font>, also mit Hindeutung auf den Hund.
κυνδάλη	ἡ, <i>das Spiel mit dem κύνδαλος</i>, Hesych.
κυνδαλισμός	ὁ, <i>ein Spiel</i> der Knaben. wobei ein in lockere Erde geschlagener Pflock, πασσάλιον oder πάτταλος, durch einen andern herausgeschlagen wurde, so daß dieser wieder zu stecken kam, Poll. 9.120.
κυνδαλοπαίκτης	ὁ, <i>der κυνδαλισμός spielt</i>, Poll. a.a.O., Hesych.
κύνδαλος	ὁ, <i>Pflock, hölzerner Nagel</i>, = πάτταλος, Poll. 10.188.
κυνέη	ἡ, zsgzgn κυνῆ (fem. zu κύνεος, sc. δορά), <i>das Hundsfell</i>. – Gew. die daraus, od. nach Eust. aus Seehundsfell (κυνὸς ποταμίου δορά) gemachte <i>Kopfbedeckung, Sturmhaube, Pickelhaube</i>; häufig bei Hom., so daß dabei gar nicht mehr an die Abstammung gedacht wird, u. solche Sturmhauben von Rindsleder, ταυρείη, <i>Il</i>. 10.258, Wieselfell, ἰκτιδέη, 335, Ziegenfell, <i>Od</i>. 24.231, wo es <i>die Kappe eines Landmanns bei der Arbeit</i> ist, ja auch ganz aus Erz gemachte erwähnt werden; κυνέη πάγχαλκος, 18.378, <i>Helm</i>, auch χαλκήρης, χαλκοπάρῃος, εὔχαλκος, χρυσείη, von Leder, mit Erz beschlagen, mit Gold verziert; andere Prädicate: ἄλοφος, ἄφαλος, τετράφαλος, τετραφάληρος, ἀμφίφαλος, ἵππουρις, ἱπποδάσεια, s. besonders. – <i>Helm</i> ist es nach bei Soph. <i>Aj</i>. 1266, εὔλοφος, wie Eur. <i>Suppl</i>. 717; Her. erwähnt κυνέη χαλκέη, 2.151, u. ἐκ διφθερέων πεποιημέναι, 7.77. – Später <i>Reisehut</i>, bes. mit breitem Rande gegen die Sonne, <i>Sonnenhut</i>, ἡλιοστερὴς Θεσσαλίς Soph. <i>O.C</i>. 318, vgl. Ar. <i>Nub</i>. 268, wo er gegen den Regen schützen soll, u. <i>Vesp</i>. 445; Βοιωτία Dem. 59.94; – κυνέη Ἄϊδος, <i>Il</i>. 5.845, von der Athene aufgesetzt, hatte unsichtbar machende Kraft, wie die Tarnkappe; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 390, Plat. <i>Rep</i>. X.612b.
κύνειος	p. = κύνεος, Ar. <i>Vesp</i>. 231; auch in später Prosa, wie S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.225.
κύνεος	<i>vom Hunde, zum Hunde gehörig</i>; πῶλοι Strat. 77 (XII.238); – gew. übertr., <i>hündisch, unverschämt; Il</i>. 9.372; νόος Hes. <i>O</i>. 67; κέαρ Ap.Rh. 3.641; μένος Timon bei Plut. <i>virt.mor</i>. 6 M.
κυνέω	(κύω), <i>küssen</i>; κύνεον ἀγαπαζόμενοι κεφαλήν τε καὶ ὤμους <i>Od</i>. 21.224, öfter; aor. ἔκυσσε, <i>Od</i>., u. κύσεν, 16.21; praes. auch Eur. <i>Alc</i>. 183, <i>Med</i>. 1141, wie Ar. <i>Ach</i>. 1169, <i>Pax</i> 1104; aor. ἔκυσα Eur, <i>Cycl</i>. 550, Ar. <i>Av</i>. 141, Theocr. 20.5 u. a. sp.D. – Auch = προσκυνέω, bei Ath. XV.696a – Selten in Prosa, Arist. <i>H.A</i>. 6.2, von Tauben, <i>sich schnäbeln</i>.
κυνῆ	ἡ, att. = κυνέη.
κυνήγειον	τό, schlechte Schreibart für κυνήγιον.
κυνηγεσία	ἡ, = κυνηγέσιον; ἐν ταῖς στρατείαις καὶ κυνηγεσίαις Plut. <i>Alex</i>. 40; ἐξῆγεν αὐτοὺς ἐπὶ κυνηγεσίᾳ D.L. 6.31.
κυνηγέσιον	τό, <i>das Jagen, die Jagd</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 214; κυνηγέσια ἐπιτηδεύειν, Plat. <i>Legg</i>. VI.763b; καὶ θῆραι <i>Rep</i>. III.412b; ἐξιέναι ἐπὶ τὸ κυνηγέσιον, Xen. <i>Cyn</i>. 6.11; öfter bei Sp., meist im plur.; bei Her. 1.36, τὸ κυν. πᾶν συμπέμψω, <i>das ganze Jagdgefolge, der Jagdzug, die Jäger u. Hunde</i>; vgl. Xen. <i>Cyn</i>. 10.4; Arist. <i>H.A</i>. 8.5 nennt auch die gemeinsam auf Raub ausgehenden Haufen von Wölfen κυνηγέσια. – <i>Das Jagdrevier</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 7.11; <i>der Fang auf der Jagd, die Jagdbeute</i>, 6.12.<br>Uebertr., ἀπὸ κυνηγεσίου τοῦ περὶ τὴν Ἀλκιβιάδου ὥραν; Plat. <i>Prot</i>. init., vgl. <i>Lach</i>. 194b.
κυνηγετέω	<i>ein Jäger sein, jagen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 1382; Plat. <i>Legg</i>. VII.824; ὗς ἀγρίους κυνηγετεὶν Aesch. 3.255, wie Pol. 31.22.3. – Dah. = <i>aufspüren, ausspähen, verfolgen</i>, τινά, Aesch. <i>Prom</i>. 572; κυνηγετοῦντα καὶ μετρούμενον ἴχνη τὰ κείνου Soph. <i>Aj</i>. 5; τέκνων διωγμόν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 896; Sp., wie Plut. <i>Crass</i>. 4.
κυνηγέτημα	τό, <i>die Jagd</i>, Sp.
κυνηγέτης	ὁ, <i>der die Hunde führt, zur Jagd, der Jäger; Od</i>. 9.120; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 860 u. öfter; Plat. <i>Euthyd</i>. 290b u. sonst; – dor. κυναγέτας, Pind. <i>N</i>. 6.26, Eur. <i>Bacch</i>. 869.
κυνηγετικός	ή, όν, <i>jägerisch, zum Jäger oder zur Jagd gehörig</i>; ἵππος, <i>Jagdpferd</i>, Plut. <i>Fab</i>. 20; θέατρον, zu Tierhetzen, D.Cass. 43.22; <i>in der Jagd erfahren</i>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 13a; ἡ κυνηγετική, <i>die Jagdkunst, Jägerei, ibid</i>.; – ὁ κυνηγετικός, sc. λόγος, <i>ein Buch über die Jägerei</i>, wie wir eins von Xenophon haben; – τὰ κυνηγετικά, <i>Gedicht von der Jägerei</i>, wie das des Oppian.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 5.9.
κυνηγέτις	ιδος, ἡ, fem. zu κυνηγέτης; Ἄρτεμις, Poll. 5.13; αἰγανέα, <i>der Jagdspieß</i>, Antip.Sid. 18 (VI.115), in dor. Form κυνᾶγέτις.
κυνηγέω	= κυνηγετέω, <i>jagen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 10.22; Plut. <i>Pelop</i>. 8; Sp.; θῆρας Ath. XIII.539d; auch übertr. auf Menschen, Plat. <i>epist</i>. VII.349b; Plut. <i>Alc</i>. 6; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 432.
κυνηγητήρ	ῆρος, ὁ, = κυνηγέτης, <i>Jäger</i>, Maneth. 4.337.
κυνηγία	ἡ, <i>die Jagd</i>; Soph. <i>Aj</i>. 37; in dor. Form κυνᾶγία, Eur. <i>Hipp</i>. 109; Pol. 4.8.9, u. in späterer Prosa öfter.
κυνήγιον	τό, = κυνηγία; Pol. 10.25.4; Plut. <i>Alex</i>. 40; Ath. XV.677e.
κυνηγίς	ίδος, ἡ, fem. zu κυνηγός, Titel einer Komödie des Philetärus, s. <font color="#494">Meineke</font>
κυνηγός	<i>Hunde führend, jagend</i>; gew. subst., <i>der Jäger</i>; bei den Tragg. in dor. Form κυνᾱγός; τὴν κυναγὸν Ἄρτεμιν Soph. <i>El</i>. 553; Aesch. <i>Ag</i>. 678; Eur. <i>Suppl</i>. 888 u. öfter; vgl. Phryn. 428; – Arist. <i>H.A</i>. 7.28; Plut. <i>Luc</i>. 8 u. a. Sp.
κυνηδόν	<i>nach Hundeart</i>; Soph. frg. 646; τὴν σοφίαν σιτήσομαι Ar. <i>Nub</i>. 483; διαλείχω <i>Eq</i>. 1028; ἐμφορεῖσθαι Luc. <i>Tim</i>. 54.
κυνηλασία	ἡ, <i>Jagd mit Hunden</i>, Callim. <i>Dian</i>. 217.
κυνηλατέω	<i>mit Hunden jagen, hetzen</i>; Euphor. fr. 63; Nic. <i>Th</i>. 19.
κυνήποδες	οἱ, <i>die Knöchel am Pferdefuß, Kugel, Köhde</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 1.15. Vgl. κύων.
κυνητίνδα	παιδιά, <i>das Kußspiel</i>, Poll. 9.110, 114.
κυνθάνω	für κεύθω, führt Hesych. an.
κυνία	ἡ, = κυνοκράμβη.
κυνίας	ὁ, <i>Hut aus Hundsfellen</i>, Hesych.
κυνιδεύς	ὁ, <i>ein junger Hund</i>, Theocr. 5.25, v.l. für κίναδος, κιναδεύς.
κυνίδιον	τό, dim. von κύων, <i>das Hündchen</i>; Ar. <i>Ach</i>. 516, <i>Pax</i> 624; Plat. <i>Euthyd</i>. 298e; Xen. <i>Oec</i>. 13.8; Arist. <i>rhet</i>. 3.4 u. Sp. Vgl. κυνάριον, dem es Phryn. vorzieht.
κυνίζω	<i>dem Hunde nachahmen</i>; Hesych. Erkl. μετὰ βλακείας περιπατεῖν bezieht sich wohl auf die gewöhnliche Bdtg, <i>»ein Zyniker sein«, wie ein Zyniker leben, sich so betragen</i>; vgl. Diog. bei Ath. XIII.588f; so Luc. <i>Peregrin</i>. 43; D.L. 7.121.
κύνικλος	ὁ, <i>cuniculus, das Kaninchen</i>, Pol. 12.3.10, auch κόνικλος u. κούνικλος geschrieben.
κυνικός	<i>hündisch</i>; κυνικὸν καὶ θηριῶδες δοκεῖ εἶναι Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.17; so auch A.; – σπασμός, <i>ein krampfhaftes Verzerren des Mundes</i>, Medic. – Bes. ὁ Κυνικός, <i>ein zynischer Philosoph</i>, Anhänger des Antisthenes od. Diogenes, Luc., D.L.; vgl. Ath. XIII extr.
κυνίσκη	ἡ, fem. zu κυνίσκος, Ar. <i>Ran</i>. 1356.
κυνίσκος	ὁ, dim. von κύων, <i>Hündchen</i>, Sp.; auch komisch = <i>ein kleiner Zyniker</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 45. – Auch <i>eine Haifischart</i>, Sp.
κυνισμός	ὁ, <i>ynische Denk- und Handlungsweise, kynische Philosophie</i>; D.L. 6.2, 104; Luc. <i>Bis acc</i>. 33.
κυνιστί	<i>auf hündische Art, hündisch</i>, Posidon. bei Ath. IV.152f.
κυνοβάλανοι	οἱ, <i>Hundseicheln</i>, Fiktion des Luc. <i>V.H</i>. 1.16.
κυνοβάμων	ονος, ὁ, = κυνοβάτης, Hesych.
κυνοβάτης	ὁ, ἱππος, <i>ein Pferd, das den Knochen μεσοκύνια am Unterfuße kurz u. niedrig hat, Hippiatr</i>.
κυνοβλώψ	ῶπος, <i>hündisches Blickes</i>; Hesych. erkl. κύνειον ὁρῶντες.
κυνοβορά	ἡ, <i>das Hundefressen, Schol. Ar. Plut</i>. 293.
κυνόβρωτος	<i>von Hunden gefressen, zerrissen</i>, D.L. 9.4.
κυνογαμία	ἡ, <i>Hundehochzeit</i>; so nannte der Zyniker Krates seine öffentlich vollzogene Vermählung mit der Hipparche, Suid., Clem.Al. <i>strom</i>. 4.123.
κυνόγλωσσον	τό, <i>ein Kraut, Hundszunge</i>, Diosc.; auch κονόγλωσσος, Nic. bei Ath. IX.371c.
κυνόγλωσσος	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Epicharm. bei Ath. VII.288b u. 308e. Vgl. κυνόγλωσσον.
κυνογνώμων	ον, <i>hündisches Sinnes, unverschämt</i>, Sp.
κυνοδέσμη	ἡ, <i>Band, mit dem die Vorhaut am Schamgliede festgebunden wurde</i>, wie es bei Tänzern u. Mimen geschah, <i>VLL</i>, bes. <i>B.A</i>. 49.17; Poll. 2.171 mit der v.l. κυνοδέσμιον.
κυνόδεσμος	ὁ, <i>Leitseil für Hunde</i>, Long. 2.14.
κυνόδηκτος	<i>vom Hunde gebissen</i>, Sp.; auch ἕλκη, Arist. <i>H.A</i>. 9.44.
κυνόδους	οντος, ὁ, <i>der Hundszahn, der spitze Eckzahn zu beiden Seiten der Schneidezähne</i>; Epicharm. bei Ath. X.411b; Xen. <i>de re Eq</i>. 6.8; Arist. <i>physiogn</i>. 6, <i>part.anim</i>. 3.1 u. Sp. – Vom Giftzahne der Schlangen, Nic. <i>Th</i>. 130, 231. – Auch von den Zähnen der Säge, Ael. <i>H.A</i>. 10.20.
κυνοδρομέω	<i>mit Hunden jagen, hetzen</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 6.17 ff.; übertr., ἐκυνοδρομοῦμεν ἀλλήλους ζητοῦντες, wir suchten einander auf, wie Hunde den Hafen, <i>Conv</i>. 4.63.
κυνοδρομία	ἡ, <i>das Jagen, Hetzen mit Hunden</i>; Hippocr.; Callim. <i>Dian</i>. 106.
κυνόδων	= κυνόδους, Epicharm. a.a.O.
κυνοειδής	ές, <i>hundeartig, hündisch</i>; θηρίον, πρόσωπα κυνοειδέστερα, Arist. <i>H.A</i>. 2.8 u. Sp.
κυνόζολον	τό (ὄζω), ein Kraut, <i>Hundestank</i>, Diosc.
κυνοθαρσής	ές, <i>hundedreist, frech wie ein Hund</i>, Theocr. 15.53.
κυνοθρασής	ές, <i>hundedreist, frech wie ein Hund</i>; im plur., Aesch. <i>Suppl</i>. 739.
κυνοκάρδαμον	τό, <i>Hundekresse</i>, Diosc.
κυνόκαυμα	τό, <i>Hundstagshitze</i>, Diosc. und a. Sp.
κυνόκεντρον	τό, eine Pflanze, <i>Hundsstachel</i>, Hesych.
κυνοκεφάλαιον	τό, oder κυνοκεφάλιον, <i>eine Pflanze</i>, die gew. ἀνεμώνη heißt, Sp.
κυνοκεφάλιον	τό, = κυνοκεφάλαιον.
κυνοκέφαλος	<i>hundsköpfig</i>; ἄνθρωπος Luc. <i>Hermot</i>. 44.<br><i>Eine Affenart</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 161c; Arist. <i>H.A</i>. 2.8; Diod.Sic. 1.33; Ael. <i>H.A</i>. 4.41 u. öfter.<br>Bei Ar. <i>Eq</i>. 414 übertr., <i>unverschämt</i>. In dieser Stelle ist α lang gebraucht, worauf sich die Bemerkung des Phryn. in <i>B.A</i>. 49 bezieht, κυνοκέφαλλος, διὰ τῶν δυοῖν λ οἱ Ἀττικοί; vgl. Phot. <i>lexic</i>.; <font color="#494">Fritzsche</font> vermutet κυνοκνέφαλλος, Hundsfellgerber, schwerlich richtig.
κυνοκλόπος	<i>Hunde stehlend, Hundedieb</i>; Herakles heißt so Ar. <i>Ran</i>. 604, weil er den Cerberos aus der Unterwelt herausholte.
κυνοκνέφαλλος*	<i>Hundsfellgerber</i>, schwerlich richtige Vermutung von <font color="#494">Fritzsche</font> für κυνοκέφαλος.
κυνοκομέω	<i>Hunde warten, halten</i>, Synes.
κυνοκοπέω	<i>wie einen Hund schlagen</i>; σοῦ τὸ νῶτον Ar. <i>Eq</i>. 289; vgl. <i>B.A</i>. 49.
κυνοκράμβη	ἡ, <i>Hundekohl</i>, Diosc.
κυνοκτονία	ἡ, <i>das Hundetöten</i>, Euseb.
κυνοκτόνος	<i>Hunde tötend</i>; τὸ κυν. heißt das ἀκόνιτον, Diosc.
κυνολέσχης	ὁ, <i>unverschämter Schwätzer</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 184 u. κυσολέσχης.
κυνολογέω	<i>vom Hunde od. vom Hundssterne sprechen</i>, komisches Wort bei Ath. I.23a.
κυνόλυκος	ὁ, <i>Hundswolf</i>, = κροκόττας, Ctes. <i>Ind</i>. 32.
κυνόλυσσος	<i>durch den Biß eines Hundes toll, wasserscheu geworden</i>, Sp.
κυνόμαλον	[ᾱ], τό, d.i. κυνόμηλον, <i>Hundsapfel</i>, = κοκκύμηλον, Hesych.
κυνομαχέω	<i>gegen die Hunde kämpfen</i>, Poll. 5.65.
κυνομόριον	τό, = ὀροβάγχη, Diosc.
κυνόμορον	τό, <i>Hahnebutte</i>, Frucht des κυνόσβατος.
κυνόμορφος	<i>von Hundsgestalt</i>, Diosc.
κυνόμυια	ἡ, <i>Hundsfliege</i> (s. oben κυνάμυια); Ael. <i>H.A</i>. 4.51, 6.37; Luc. <i>Gall</i>. 31 u. a. Sp.; – ὦ γαστὴρ κυν. <i>Ep.adesp</i>. 107 (<i>Plan</i>. 1.9); Lucill. (XI.265).
κυνόξυλον	τό, <i>eine Art des Chamäleon</i>, Pflanze, Diosc.
κυνόπληκτος	<i>vom Hunde getroffen, gebissen</i>, Diosc.
κύνοπλον	τό, <i>ein Stück am Pferdehuf, Hippiatr</i>.
κυνοπόταμος	ὁ, <i>ein Tier</i>, Sp.
κυνόπρηστις	ιδος, ἡ, <i>ein giftiger Käfer</i>, von dessen Bisse die Hunde aufschwellen od. sterben, Hesych. Vgl. βούπρηστις.
κυνοπρόσωπος	<i>mit einem Hundsangesicht</i>; Luc. <i>D.Mar</i>. 7.2, <i>Iup. Trag</i>. 9; ἄνθρωποι, sonst κυνοκέφαλοι, Ael. <i>H.A</i>. 10.25.
κυνοραιστής	ὁ, att. κυνορραιστής, <i>Hundeverderber, Hundelaus</i>, 414, 17.300; sonst κρότων, vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.20, <i>H.A</i>. 5.31.
κυνόροδον	τό, <i>die Hundsrose</i>, Theophr.
κυνορραιστής	att. = κυνοραιστής.
κυνόσβατον	τό, <i>die Frucht der κυνόσβατος, Hagebutte</i>, Theophr.
κυνόσβατος	ἡ, <i>Hagebuttenstrauch, rubus caninus</i>; Theocr. 5.92; Ath. II.70a u. A.
κυνοσουρά	ἡ, od. nach Arcad. κυνόσουρα, <i>der Hundeschwanz, das Gestirn des kleinen Bären</i>, nach <i>Schol. Il</i>. 18.487 διὰ τὸ ὡς κυνὸς ἔχειν ἀνακεκλασμένην οὐράν.
κυνόσουρα	ᾠά, τά, <i>Windeier</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.2. Vgl. οὔρινος.
κυνοσουρίς	ίδος, ἡ, <i>die Kynosura betreffend</i>; ἄρκτος, <i>der kleine Bär am Himmel</i>, Man. 2.24; Nonn. <i>D</i>. 1.166. – Auch <i>eine Art schneller lakonischer Jagdhunde</i>, Call. D. 94.
κυνοσπάρακτος	<i>von Hunden zerrissen</i>, σῶμα Soph. <i>Ant</i>. 1183.
κυνοσπάς	άδος, ὁ, ἡ, <i>von Hunden zerrissen</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.386, 46.341.
κυνοσσόος	<i>Hunde scheuchend, jagend, Jäger</i>, Hesych. u. oft Nonn. Auch durch Emend. bei Ath. IV.160b.
κυνοσφαγής	θεά, <i>der man Hunde opfert</i>, die Hekate, Lycophr. 77.
κυνοτροφική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst, Hunde zu ziehen</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 1.7.37.
κυνοτρόφος	<i>Hunde nährend, haltend</i>, Sp.
κυνοῦλκος	<i>Hunde ziehend, führend</i>, Sp.
κύνουρα	τά, <i>Felsen im Meere, Klippen</i>, Lycophr. 99.
κυνοῦχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Hundehalter, Hundeseil</i>, Leon.Tar. 11 (VI.298); auch κλοιὸς κυν., <i>Hundehalsband</i>, Philp. 8 (ot, 107).<br><b>2)</b> <i>ein Sack od. Ränzel von Hundsfell</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.9; <i>VLL</i>.
κυνοφαγέω	<i>Hunde, Hundefleisch essen</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.225 u. a. Sp.
κυνοφθαλμίζομαι	<i>mit Hundeaugen, unverschämt ansehen, B.A</i>. p. 48.31.
κυνοφόντις	ἑορτή, ἡ, <i>ein Fest in Argos, an welchem Hunde getötet wurden</i>, Ath. III.99f.
κυνόφρων	<i>hündisches Sinnes, unverschämt</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 612.
κυνοχάλη	ἡ, <i>eine Art Polygonum</i>, Diosc.
κύντατος	superl. von κύων, der Hund, abgeleitet, <i>der hündischste</i>, d.i. <i>schamlosste, unverschämteste, schrecklichste</i>; ὅ, τι κύντατον ἔρδοι <i>Il</i>. 10.503; <i>H.h. Cer</i>. 306; κύντατ’ ἄλγη Eur. <i>Suppl</i>. 807; sp.D., wie Ap.Rh. 3.193, 514; Nic. <i>Th</i>. 168; <i>B.A</i>. 101.30, wo aus Arist. auch der superl. κυντότατος erwähnt wird.
κύντερος	Kompar. von κύων, der Hund, abgeleitet, <i>hündischer</i>, d.i. <i>schamloser, unverschämter, schrecklicher; Il</i>. 8.483, <i>Od</i>. 11.426; οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο 7.216; καὶ κύντερον ἄλλο ποτ’ ἔτλης 20.18; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1064, 2.474;  – κυντερώτερος soll Aesch. gesagt haben, frg. 422, u. Eubul., <i>B.A</i>. 101.30, wo aus Arist. auch der superl. κυντότατος erwähnt wird.
κυντερώτερος	s. κύντερος.
κυντότατος	s. κύντατος.
κυνυλαγμός	ὁ, <i>Hundegebell</i>; Stesichor. beim <i>Schol. Il</i>. 21.575.
κυνώδης	ες, = κυνοειδής, Arist. <i>gen.an</i>. 2.7 u. Sp.
κυνώπης	ὁ, <i>hundsäugig</i>, d.i. <i>schamlos, frech, unverschämt</i>, voc. κυνῶπα, <i>Il</i>. 1.159.
κυνῶπις	ιδος, ἡ, fem. zu κυνώπης, <i>die hundsäugige</i>, d.i. <i>die schamlose, freche, unverschämte; Od</i>. 4.145, 11.423, <i>Il</i>. 3.180, 18.396; von den Furien, Eur. <i>Or</i>. 260; von den Keren, <i>El</i>. 1252; παλλακή Cratin. bei Plut. <i>Pericl</i>. 24.
κύνωψ	ωπος, ὁ, <i>ein Kraut</i>, vielleicht ψύλλιον, Theophr.
κυογάστωρ	ορος, <i>mit hohlem, geräumigem Bauche</i>, richtiger κυτογάστωρ.
κύος	τό, = κύημα, <i>VLL</i> aus Ar. fr. 458.
κυοτοκία	ἡ, <i>das Gebären der Leibesfrucht</i>, Medic.
κυοτροφία	ἡ, <i>Ernährung der Leibesfrucht</i>, Hippocr.
κυοφορέω	<i>die Leibesfrucht tragen, schwanger gehen</i>; Hippocr. u. Sp; ἔκ τινος, Luc. <i>D.D</i>. 1.2; τινά, Hel. 10.18; im pass., βρέφος συλληφθὲν καὶ κυοφορηθέν, Artemid. 4.64.
κυοφορία	ἡ, <i>Schwangerschaft</i>, Sp.
κυοφορικός	ή, όν, <i>schwanger gehend</i>, Sp.
κυοφόρος	<i>Leibesfrucht tragend, schwanger</i>, Sp.
κυπαιρίσκος	ὁ, dor. = κύπειρος od. κυπαρίσκος, Alcm. bei Hephaest. p. 76.
κυπαρίσκος	= κύπειρος, Alcm. bei Hephaest. p. 76.
κυπαρίσσινος	att. κυπαρίττινος, <i>von Zypressenholz gemacht</i>; σταθμός <i>Od</i>. 17.340; μέλαθρον Pind. <i>P</i>. 5.52; λάρνακες Thuc. 2.34; μνῆμαι, <i>auf Zypressenholz geschrieben</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.741c; ξυλεία Pol. 10.27.10.
κυπαρισσόκομος	erwähnt <i>Schol. Il</i>. 13.132, <i>mit Zypressen belaubt</i>.
κυπαρισσόροφος	<i>mit einer Decke von Zypressenholz</i>, θάλαμος, nach <font color="#494">Casaubons Emend.</font> Mnesimach. bei Ath. IX.402f für κυπαρισσοτρόφος.
κυπάρισσος	ἡ, att. κυπάριττος, <i>die Zypresse, cupressus sempervirens</i>; εὐώδης <i>Od</i>. 5.64; Her. 4.75; Hermipp. bei Ath. I.27f u. Folgde.
κυπαρισσών	ῶνος, ὁ, <i>ein Zypressenhain</i>, Strab. XVI.738.
κυπαρίττινος	att. = κυπαρίσσινος.
κυπάριττος	att. = κυπάρισσος.
κυπαριττοτρόφος	<i>Zypressen tragend, hervorbringend</i>, ist bei Ath. richtig in κυπαρισσόροφος geändert.
κύπαρος	f.l. für κύτταρος.
κυπάς	άδος, ἡ, = κυπασσίς, Lycophr. 333.
κυπάσσιον	τό, dim. zu κυπασσίς, <i>Orac.Sib</i>.
κυπασσίς	ίδος, ὁ, auch κύπασσις betont, <i>ein Kleidungsstück</i>; der Frauen, Phot. <i>lex</i>.; der Perser, Hecat. bei Harp.; der Krieger, Alc. bei Ath. XV.625b, wo die att. Form κυπαττίδες steht; ἀνθεμόεις, <i>Ep.adesp</i>. 114 (VI.272, Pers.); vgl. Leon.Tar. 2 (VI.202). Bei Diotim. 3 (VI.358) scheint es <i>der Frauengürtel</i> zu sein.
κυπασσίσκιον	= κυπασσίσκος.
κυπασσίσκος	ὁ, dim. zu κυπασσίς, Hippon. bei Tzetz. zu Lycophr. 855, wo auch die Form κυπασσίσκιον steht.
κυπειρίζω	<i>dem κύπειρος ähnlich sein</i>, κατὰ τὴν εὐωδίαν, so riechen wie κύπειρος, Diosc.
κυπειρίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art κύπειρος</i>, Nic. <i>Al</i>. 591, φιλοζώοιο κυπειρίδος ἠὲ κυπείρου.
κύπειρον	τό, = κύπειρος; <font color="blue">neben λωτός u. θρύον</font> genannt, <i>Il</i>. 21.351, u. neben anderem Pferdefutter <i>Od</i>. 4.603.
κύπειρος	ὁ, ion. κύπερος, bei Diosc. auch ἡ, <i>eine Wasser- oder Wiesenpflanze, H.h. Merc</i>. 107; mit einer gewürzhaften Wurzel, Theophr.; <font color="blue">neben φλέως</font>, Ar. <i>Ran</i>. 243; Theocr. 1.106, 5.45. Vgl. κυπειρίς.
κυπελλίς	ίδος, ἡ, = κύπελλον, Eust. 1776.32.
κυπελλομάχος	εἰλαπίνη, <i>ein Schmaus, wobei mit Bechern gestritten, um die Wette getrunken wird</i>, Maced. 19 (XI.59).
κύπελλον	τό (eigtl. dim. von κύπη), <i>eine Art Becher, Pokal</i>, ohne Henkel, noch Hesych.; vgl. Ath. XI c. 65 p. 482e ff., der es von κυφός ableitet; <i>Il</i>. 1.596; χρύσεια, 3.248 u. öfter; κύπελλα οἴνου πινέμεναι, <i>ib</i>. 345 u. öfter; Ion bei Ath. XI.501f u. sp.D.; <i>Milchgefäß</i>, Qu.Sm. 6.345. – Nach Ath. XI.483a bei den Syrakusiern τὰ τῆς μάζης καὶ τῶν ἄρτων ἐπὶ τῆς τραπέζης καταλείμματα.
κυπελλοτόκος	τράπεζα, <i>Becher (hervorbringend) tragend</i>, Nonn. <i>D</i>. 47.62.
κυπελλοφόρος	<i>einen Becher tragend</i>, Διόνυσος Procl. 5 (<i>APP</i> 69).
κυπελλοχάρων	οντος, ὁ, <i>der sich an Bechern freut</i>, Eust. 1776.32.
κύπερος	ὁ, ion. = κύπειρος; bei Her. 4.71 <i>eine gewürzige Pflanze, mit welcher die Skythen ihre Könige einbalsamierten</i>.
κύπη	ἡ (Kufe, sanscr. <i>kûpa</i>), = γύπη, bei Hesych. durch τρώγλη erkl., wohl übh. <i>Höhlung</i>; damit verwandt κύπελλον, κύμβη, auch κύβη, κυφός.
κυπόω	= κύπτω, s. ἀνακυπόω; πάντα κυπώσας δόμον, <i>zerstören</i>, Lycophr. 1442.
κυπριάζω	= κυπρίζω, Suid., wenn die Lesart richtig ist.
κυπριανός	ὁ, v.l. für κυπρῖνος bei Ath.
κυπρίζω	<i>blühen</i>, bes. von der weißen Blüte des Oelbaums u. des Weinstocks, <i>VLL</i> u. Sp.
κυπρινέλαιον	τό, = κύπρινον, sp. Medic.
κύπρινον	τό, sc. ἔλαιον oder μύρον, <i>Oel oder Salbe aus der wohlriechenden Blüte des Baumes κύπρος bereitet</i>, Theophr., Diosc.
κυπρῖνος	ὁ, <i>eine Karpfenart</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.11, 6.14; Ath. VII.309a; Opp. <i>Hal</i>. 1.101, 592.
Κύπρις	ιδος, ἡ, Beiname der Aphrodite, s. nom. pr. Auch oft als Appellativum, <i>Liebe, Liebesgenuß</i>; τὴν τῶν ἐλευθέρων ὑφαρπάζειν Κύπριν Ar. <i>Eccl</i>. 722, worauf folgt ἀλλὰ παρὰ τοῖς δούλοισι κοιμᾶσθαι, vgl. <i>Thesm</i>. 205; οἴνου δὲ μηκέτ’ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις Eur. <i>Bacch</i>. 773; so auch sonst bei Dichtern; vgl. noch Opp. <i>Hal</i>. 4.235 οὐ γάρ τοι μία Κύπρις ἐφήνδανεν οὐδὲ μί’ εὐνή, Schol. γυνή; Hesych. erklärt auch πόρνη.
κυπρισμός	ὁ, <i>die Knospe, Blüte</i>, bes. die weiße des Oelbaums oder des Weinstocks, <i>LXX</i> u. a. Sp.
Κύπρονδε	<i>nach Κύπρος, Il</i>. 11.21.
κύπρος	(s. Κύπρος), ἡ, <i>ein auf der Insel Zyprus häufig wachsender Baum, mit Blättern, denen des Oelbaums ähnlich, aus dessen weißer Blüte ein wohlriechendes Oel gemacht wurde</i>, Diosc. – Nach Hesych. auch <i>ein Getreidemaß</i>, zwei modii haltend; vgl. Poll. 4.169 u. 10.113 aus Alcaeus.
κυπτάζω	frequentat. von κύπτω, <i>sich oft bücken, ducken</i>, bes. <i>mit vorgestreckem Kopfe neugierig, angelegentlich auf Etwas hinsehen; mit Vorsicht an Etwas gehen, zaudern, zögern</i>; τί κυπτάζεις ἔχων περὶ τὴν θύραν; was hast du an der Türe da zu lauern ? Ar. <i>Nub</i>. 509; ὡς εἰώθασι μάλιστα περὶ τὰς σκηνὰς πλεῖστοι κλέπται κυπτάζειν καὶ κακοποιεῖν, wie die Diebe zu lauern pflegen, <i>Pax</i> 715; περὶ τὸν ἄνδρ’ ἐκύπτασεν Lysistr. 17, mit obszöner Nebenbdtg; ὅταν περὶ τὸν τεθνεῶτα κυπτάζωσι, wenn sie sich mit dem Toten beschäftigen, Plat. <i>Rep</i>. V.469d; vgl. Plut. ὅπως μὴ κυπτάζοντες περὶ τὰ σκῦλα μάχης ἀμελῶσι, <i>Lakon. apophth</i>. p. 226; <i>VLL</i> erkl. διατρίβειν, στραγγεύεσθαι.
κυπτός	<i>vornüber gebogen, gebückt, demütig</i>, Hesych. erkl. ταπεινούμενον.
κύπτω	(vgl. κυβή, κύβδα, κυφός, cubo), perf. κέκυφα, <i>sich vorwärts neigen, bücken, ducken</i>; ἔλαβεν κύψας ἐκ πεδίοιο <i>Il</i>. 17.621, vgl. 4.468, 21.69; vom Tantalus, ὁσσάκι γὰρ κύψειε γέρων πίνειν μενεαίνων <i>Od</i>. 11.584; Ar. von Einem, der sich schämt, οὗτος, τί κύπτεις; was hängst du den Kopf ? <i>Eq</i>. 1351 (vgl. κύψαντες διεφρόντιζον Epicrat. b. Ath. II.59 e); ἔθει κύψας <i>Ran</i>. 1089, vgl. <i>Eccl</i>. 863; κέρεα κεκυφότα ἐς τὸ ἔμπροσθεν Her. 4.183; κεκυφότες εἰς γῆν καὶ εἰς τραπέζας Plat. <i>Rep</i>. IX.568a; πεφρικὼς καὶ στένων καὶ κύπτων εἰς τὴν γῆν vrbdt Dem. 18.323; Arist. <i>part. an</i>. 2.11, von den Tieren, <font color="brown">im Ggstz von ὀρθὸν εἶναι</font>; Sp., wie Plut. <i>Mar</i>. 44; – νῶτα κεκυφότα, ein <i>krummgebogen</i>er Rücken, Nonn. – Trans., <i>vorwärts, vornüber beugen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀνορθοῦν</font>, Philo.
κυρβαίη	μᾶζα, ἡ, bei Hom. <i>ep</i>. 15.6, zw., <i>eine Art Brei oder Teig</i>. Bei Suid. steht κυρκαίη, Andere vermuten γυραίη von γῦρις, oder τυρβαίη von τύρβη.
κυρβασία	ἡ, <i>eine spitze persische Mütze oder ein Turban</i>; Ar. <i>Av</i>. 487 ἔχων ὥσπερ βασιλεὺς ὁ μέγας διαβάσκει (ὁ ἀλεκτρυών) ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τὴν κυρβασίαν τῶν ὀρνίθων μόνος ὀρθήν, denn der König trug allein einen gerade aufgerichteten Turban. Darauf bezieht sich Hesych. Erkl. κορυφὴ ἀλέκτορος, <i>Hahnenkamm</i>; vgl. Her. 5.49 ἔχοντες κυρβασίας ἐπὶ τῇσι κεφαλῇσι u. 7.64 περὶ τῇσι κεφαλῇσι κυρβασίας ἐς ὀξὺ ἀπιγμένας.<br>Bei Hippocr. u. a. Medic. von Kräuterumschlägen über die Brust, bes. über die Brustwarzen.
κύρβασις	ἡ, = κυρβασία, Suid.
κύρβεις	(den sing. κύρβις haben die Gramm.; auch Ar. <i>Nub</i>. 447, wo ein abgefeimter Rabulist κύρβις genannt wird, gleichsam ein lebendiges Landrecht; eine Hetäre heißt κύρβις ἑταιρικῶν κακῶν Aristaen. 1.17; vgl. κυρβασία u. κόρυς, κορυφή), αἱ, auch οἱ, in Athen <i>dreieckige, pyramidenartige Pfeiler</i> (Tim. <i>lex. Plat</i>. στήλη τρίγωνος πυραμοειδής), von weiß angestrichenem Holze, in alten Zeiten auch von Stein, nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.280, der da sagt, daß sie στῆλαι hießen ἀπὸ τῆς στάσεως u. κύρβεις ἀπὸ τῆς εἰς ὕψος ἀνατάσεως οἱονεὶ κορύφεις, vgl. Harp., wo in einer Stelle aus Arist. es mascul. gebraucht ist, wie Ath. VI.234e, Plut. <i>Num</i>. 22; man konnte sie um eine Achse drehen; es waren auf ihnen die ältesten Gesetze Athens verzeichnet, nach Tim. a.a.O. u. A. nur die auf die Religion sich beziehenden Gesetze; also verschieden von den ἄξονες, welche die auf die bürgerlichen Verhältnisse bezüglichen Gesetze enthielten; Lys. θυσίαι ἐκ τῶν κύρβεων καὶ τῶν στηλῶν, 30.17; welchen Unterschied Eratosthenes bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. a.a.O. nicht macht. Andere unterscheiden so, daß die κύρβεις dreieckig, die ἄξονες viereckig waren. Ar. komisch πελαργῶν, <i>Av</i>. 1354; γράψαντες ἐν κύρβεσί τισι καὶ στήλαις Plat. <i>Polit</i>. 298d. – Allgemeiner heißen bei Agath. 58 (IV.4) die Säulen des Herkules κύρβιες Ἀλκείδαο u. bei Comet. 5 (XV 36) die Tafeln, auf denen Homers Gedichte geschrieben waren, ἀμφότεραι κύρβεις γηραλέαι. Bei Ap.Rh. 4.280 sind κύρβιες <i>geographische Tafeln</i>. <font color="darkblue">sprichwörtlich κύρβεις κακῶν</font>, Zen. 4.77, ἐπὶ τῶν σφόδρα πονηρευομένων.
κυρεία	[ῡ], ἡ, <i>die Herrschaft, Gewalt</i>, Sp., οἴνου Ath. X.440f.
κυρέω	die von der Stammform κύρω vorkommenden Formen s. unter diesem besonders, fut. κυρήσω, <i>treffen, antreffen; zufällig auf Einen stoßen, ihm begegnen, wohinein geraten</i>. ἱεροῖσιν ἐπ’ αἰθομένοισι κυρήσας, als er zufällig auf brennende Opfer gestoßen, Hes. <i>O</i>. 757; γνώμῃ κυρήσας, οὐδ’ ἀπ’ οἰωνῶν μαθών, durch Vermutung, Soph. <i>O.R</i>. 398, vgl. <i>El</i>. 653; <i>erreichen, erlangen</i>, wonach man gestrebt hat, u. übh. <i>erlangen</i>, auch vom Unglück; ὁρῶ κυροῦντα τόνδε τῶν ἐπαξίων Aesch. <i>Prom</i>. 70; ἀγρεύματος <i>Spt</i>. 589; νοστίμου σωτηρίας κυρήσει, στυγερᾶς μοίρας κυρήσας, <i>Pers</i>. 783, 874, öfter; βίου δὲ λῴονος ὑμᾶς κυρῆσαι Soph. <i>O.R</i>. 1514; δυσπότμων κασίγνητε γάμων κυρήσας <i>Ant</i>. 862; auch impers., ταῦτ’ ἀφ’ ὑμῶν βουλήσομαι κυρεῖν ἐμοί <i>O.C</i>. 1292; νῦν σοι τέρψις ἐμφανὴς κυρεῖ, wird dir zu Teil, <i>Tr</i>. 290; vgl. θανεῖν μοι συντυχία κρείσσων ἐκύρησε Eur. <i>Hec</i>. 215; κακὸν κυρεῖν τι Θρῃκίῳ στρατεύματι ἔοικεν <i>Rhes</i>. 745; ἐσθλῶν κυρήσεις <i>I.A</i>. 1035; τῆς δίκης, <i>sein Recht erlangen, Phoen</i>. 500; aber Her. 9.116 ist κυρήσας δίκης = <i>der seine Strafe bekommen hat</i>; οἵων τέκνων ἐκύρησε 1.31, vgl. 35, öfter; βασιληΐης ταφῆς u. ä., auch ἀτιμίης, 7.158; seltener in att. Prosa, ὡς τῶν μεγίστων ἀγαθῶν κεκυρηκότα Plat. <i>Alc. II</i>, 141b. – Auch c. accus., τί νῦν ἕκατι δαιμόνων κυρῶ; Aesch. <i>Ch</i>. 212, vgl. 703; ohne Casus, καὶ τόδ’ ἂν γένος λέγων ἐξ Ἐπάφου κυρήσαις, möchtest du es treffen, wahr reden, <i>Suppl</i>. 584; – <i>antreffen, finden</i>, c. acc., ἐπ’ ἀκταῖς νιν κυρῶ Eur. <i>Hec</i>. 798, εἰ μὴ κυρήσεις πολεμίους φεύγοντας <i>Rhes</i>. 113. – Aus Vrbdgn, wie καλῶς τὰ πλείω πόλεμος ἐκ θεῶν κυρεῖ, Aesch. <i>Spt</i>. 23, er wird glücklich zu Teil, läuft glücklich ab, entsteht bei den Tragg. die einfache Bdtg »sich befinden«, »sein«, οὕνεκ’ ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς, daß du außer Schuld bist, Aesch. <i>Prom</i>. 330, κακῶν μὲν ὅστις ἔμπειρος κυρεῖ <i>Pers</i>. 590; ἐνθάδ’ ἤδη τοῦ πάθους κυρῶ Soph. <i>Phil</i>. 887; φονέα σέ φημι τἀνδρός, οὗ ζητεῖς, κυρεῖν <i>O.R</i>. 362; ποῦ μοι γῆς κυρεῖ τῆς Τρῳάδος <i>Aj</i>. 963; τίς ἐν πύλαισι δωμάτων κυρεῖ Eur. <i>Phoen</i>. 1074; bes. wie das prosaische τυγχάνω, dem es bei den Tragg. entspricht, mit Participien, mit dem Nebenbegriff des Absichtslosen oder Zufälligen, σεσωσμένος κυρεῖ Aesch. <i>Pers</i>. 495; <i>Ag</i>. 1174; ποῦ ποτ’ ὢν κυρεῖς; Soph. <i>Phil</i>. 794; εἰρηκὼς κυρεῖς, es trifft sich, daß du gesagt hast, d.i. hast gerade gesagt, <i>O.C</i>. 578; μέν’ ὡς κυρεῖς ἔχων, wie du gerade bist, <i>Aj</i>. 87, u. sonst oft, wie bei Eur.; auch umgekehrt, πλησίον γὰρ ἦν κυρῶν Soph. <i>Phil</i>. 871, vgl. 731.<br>Bei Pol. 12.15.9, τὰ πρὸς τὴν διαβολὴν κυροῦντα, = <i>was sich darauf bezieht</i>.
κυρηβάζω	<i>wie die Böcke mit den Hörnern stoßen u. kämpfen</i>; ἢν δ’ ὑπεκκλίνῃ γε δευρί, τὸ σκέλος κυρηβάσει Ar. <i>Eq</i>. 272, er wird sich an meinen Beinen den Kopf stoßen; <i>VLL</i>, wo es auch κυριβάζειν geschrieben wird, erkl. einfach μαχήσεται, aber auch λοιδορεῖσθαι, also = <i>mit Worten streiten, schimpfen</i>.
κυρηβασία	ἡ, = κυρήβασις, Suid.
κυρήβασις	ἡ, <i>das Stoßen der Böcke mit den Hörnern, Schol. Ar. Eq</i>. 272.
κυρηβάτης	ὁ, <i>der Streiter, Zänker, VLL</i>.
κυρήβιον	τό, wohl nur im plur. τὰ κυρήβια gebräuchlich, <i>Kleie von geschrotenen Feldfrüchten</i>; Ar. <i>Eq</i>. 242; nach Schol. Ar. τὰ πίτυρα καὶ ἄχυρα τῶν πυρῶν ἢ κριθῶν; nach Phot. <i>lex</i>. τὰ ἐκ τῶν κυάμων ἐρείγματα. Oft bei Medic.
κυρηβιοπώλης	ὁ, <i>der mit, Kleie handelt, Kleieverkäufer</i>, Ar. frg. 540 bei <i>Schol. Eq</i>. 242.
κύρηβος	ὁ, = κυρηβάτης, <i>VLL</i>.
κύρημα	τό, <i>was Einem begegnet, zustößt</i>, = κύρμα, von Suid. ἐπίτευγμα, ἕρμαιον erkl.
κυρία	[ῡ], ἡ, = κυρεία; τινός, Pol. 6.15.6; περί τινος, 6.14.10; a. Sp., gew. v.l. von κυρεία.
κυριάζω	[ῡ], erkl. Hesych. ἀποκακῶ.
κυριακός	[ῡ], <i>dem Herrn gehörig, ihn betreffend</i>; bes. bei K.S.; κυριακὴ ἡμέρα, der Tag des Herrn, <i>Sonntag</i>; τὸ κυριακὸν δεῖπνον, auch ohne dieses subst., <i>das heilige Abendmahl</i>; τὸ κυριακόν auch = <i>das Haus des Herrn, der Tempel, die Kirche</i>.
κυριαρχέω	[ῡ], <i>herrschen</i>, Sp.
κυριάρχησις	[ῡ], ἡ, <i>das Herrschen</i>, Sp.
κυριαρχία	[ῡ], ἡ, <i>das Herrschen</i>, Dion.Areop.
κυριαρχικός	[ῡ], <i>das Herrschen betreffend</i>, Dion.Areop.
κυριβάζω	u. abgeleitete, = κυρηβάζω, v.l. in <i>VLL</i>.
κύριγμα	τό, = κύριξις, Eust.
κυριεία	[ῡ], ἡ, <i>das Herren-, Eigentumsrecht</i>, Sp.
κυρίευμα	[ῡ], τό, <i>der Befehl</i>, Sp.
κυρίευσις	[ῡ], ἡ, <i>das Besitzen</i>, Sp.
κυριεύω	[ῡ], <i>Herr, Eigentümer von Etwas, κύριος sein, Etwas in seiner Gewalt haben, gebieten über Etwas, auch sich bemächtigen</i>; κυριευέτωσαν οἱ πρόεδροι μέχρι πεντήκοντα δραχμῶν ἐπιγράφειν, sie sollen Macht haben, eine Geldstrafe bis zu 50 Drachmen zu verhängen, Aesch. 1.36; πάντων Xen. <i>Mem</i>. 2.6.22; τῆς Ἀσίας 3.5.10; βουλόμενος τῆς εἰσόδου κυριεύειν τῆς εἰς Πελοπόννησον Pol. 4.6.6; ἐκυρίευσαν δὲ καὶ λέμβων, sie bemächtigten sich derselben, 2.11.14, vgl. ζωγρείᾳ δ’ ἐκυρίευσαν πλειόνων ἢ τριακοσίων 1.7.11; so auch a. Sp. – Auch pass., τὸν τόπον κυριεύεσθαι ὑπὸ Λευκαδίων Arist. <i>Mirab</i>. 97. – Ὁ κυριεύων war <i>ein besonderer sophistischer Schluß</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.1.5 u. öfter; Luc. <i>vit.auct</i>. 22 u. a. Sp.
κυρίζω	= κυρίσσω, <i>VLL</i>.
κυρίλλιον	τό, <i>ein enghalsiges Gefäß</i>, = βομβύλιος, Poll. 10.68.
κύριξις	ἡ, <i>das Stoßen mit den Hörnern</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.20.
κυριοκτονέω	[ῡ], <i>den Herrn töten</i>, Cyrill.
κυριοκτονία	[ῡ], ἡ, <i>das Töten des Herrn</i>, Sp.
κυριοκτόνος	[ῡ], <i>den Herrn tötend, mordend</i>, Jos. u. a. Sp.
κυριολεκτέω	[ῡ], <i>ein Wort in eigentlicher Bedeutung brauchen</i>, <font color="brown">Ggstz von τροπολογέω</font>; <i>ein Wort vorzugsweise von einem einzigen Gegenstande brauchen</i>; Gramm.
κυριολεκτικῶς	[ῡ], <i>mit dem eigentlichen Ausdrucke, im eigentlichen Sinne</i>, Eust.
κυριόλεκτος	[ῡ], <i>im eigentlichen Sinne gesagt, gebraucht</i>, Sp.
κυριολεξία	[ῡ], ἡ, <i>Eigentümlichkeit der Rede, eigentlicher Ausdruck</i>, κατὰ κυριολεξίαν, <i>im eigentlichen Sinne</i>, Gramm.
κυριολογέω	[ῡ], = κυριολεκτέω, Clem.Al. <i>strom</i>. 5 p. 657 setzt κυριολογεῖται dem τροπικῶς γράφεται entgegen.
κυριολογία	[ῡ], ἡ, = κυριολεξία; Longin. 28 u. a. Sp.
κυριολογικός	[ῡ], ή, όν, <i>die Wörter in eigentlicher Bedeutung brauchend</i>, <font color="brown">Ggstz συμβολικός</font>, Clem.Al. <i>strom</i>. 5 p. 657.
κυριοπρασία	[ῡ, πρᾱ], ἡ, <i>das Verkaufen des Herrn</i>, K.S.
κύριος	(κῦρος), bei den attischen Dichtern auch 2 Endg., <i>der Herr, Gebieter, Eigentümer von Etwas ist, Macht oder Gewalt darüber hat, unumschränkt darüber gebietet</i>; zunächst<br>   <b>1)</b> von Personen: ὁ πάντων κύριος Pind. <i>I</i>. 4.59; πρύτανι κύριε πολλᾶν ἀγυιᾶν καὶ στρατοῦ <i>P</i>. 2.58; ἄγγελλε τοῖσι κυρίοισι δωμάτων Aesch. <i>Ch</i>. 647, vgl. <i>Ag</i>. 852; ὅταν δ’ ὁ κύριος παρῇ τις, ὑμῶν ὅστις ἐστὶν ἡγεμών Soph. <i>O.C</i>. 288; so heißt Theseus 1643; vgl. πρὶν ἄν σε τῶν σῶν κύριον στήσω τέκνων 1045; ἐγὼ τῶν ἐνθάδ’ εἰμὶ. κύριος Eur. <i>Heracl</i>. 262; οὐκ ἦν ὁ δῆμός τινων κύριος Plat. <i>Legg</i>. III.700d; πόλεων καὶ τόπων κύριοι Dem. 2.2; ὁ τῶν πραγμάτων κύριος Pol. 3.98.10; κύριος γενόμενος τῶν ἀντιπολιτευομένων, als er die Gegenpartei überwältigt hatte, 1.8.4; Sp.; – θανάτου κύριος, <i>Herr über Leben u. Tod</i>, Plat. <i>Critia</i>. 120d; κύριον εἶναι τῆς καταλύσεως, die Macht u. das Recht dazu haben, Thuc. 4.20; Xen. <i>An</i>. 5.7.27 u. öfter. – C. inf., befugt sein, Etwas zu tun, es tun dürfen; κύριός εἰμι θροεῖν Aesch. <i>Ag</i>. 104; vgl. Plat. <i>Rep</i>. IV.429b; Ephorus bei Ath. VI.263f; auch κύριος τοῦ μὴ μεθυσθῆναι, Arist. <i>eth</i>. 3.5; – c. partic., κύριός ἐστι καὶ ζημιῶν ὁ χιλίαρχος καὶ ἐνεχυράζων, er ist befugt zu strafen, Pol. 6.37.8, vgl. 18.20.10. – Daher ὁ κύριος, <i>der Herr</i>; so heißen bes.<br>      <b>a)</b> <i>die, welche die väterliche Gewalt über Mädchen ausüben u. sie verheiraten</i>, Isae. 6.32; vgl. das Gesetz Dem. 46.18; <font color="#494">Hermann</font> <i>Gr. Staatsalterth</i>. §.119, 122.<br>      <b>b)</b> <i>der Ehemann</i>, Ar. <i>Eq</i>. 964, wo der Schol. zu vgl., u. übh. der Hausherr in Beziehung auf Frau und Kind, während δεσπότης das Verhältnis des Herrn zu den Sklaven bezeichnet.<br>      <b>c)</b> <i>der Vormund</i>, Dem. 43.15; Isae. öfter.<br>      <b>d)</b> bei Sp. bes. ehrende Anrede u. allgemeines Höflichkeitswort; vgl. Pol. 7.9.5. – Ἡ κυρία, <i>die Hausfrau, Herrin</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 30, Epict. 40, D.Cass. 48.44.<br>   <b>2)</b> von Sachen, <i>entscheidend, gültig, Alles, worauf eine besondere Kraft u. Wirkung beruht</i>; ὁδὸν κυρίαν λόγων Pind. <i>N</i>. 7.51; κύριος μήν, <i>der entscheidende neunte Monat der Schwangerschaft, Ol</i>. 6.32; κύριον μένει τέλος, <i>das entscheidende Ende</i> steht bevor, Aesch. <i>Eum</i>. 515; ματρῷον ἅγνισμα κύριον φόνου 315; daher τὸ κύριον, <i>die Entscheidung</i>, ὅταν τὸ κύριον μόλῃ Aesch. <i>Ag</i>. 744; κύρι’ ἔχοντες θεοί <i>Eum</i>. 918; τὰ τῆσδε τῆς γῆς κύρια, <i>das Gesetz u. Recht</i> des Landes, Soph. <i>O.C</i>. 919. Bei Dem. 19.259, τὰ κύρι’ ἅττα ποτ’ ἐστὶν ἐν ἑκάστῃ τῶν πόλεων, <i>die souveränen Gewalten</i> in jedem Staate; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 3.10; κυρία ἡμέρα, <i>der entscheidende Tag</i>, Eur. <i>Or</i>. 48, <i>Alc</i>. 156, wie Her. 5.50, 93, <i>der anberaumte, festgesetzte Tag</i>; auch ἡ κυρίη τῶν ἡμερέων, 1.48, 6.129; ohne Zusatz, ἡ κυρία, Dem. u. a. Redner: vgl. <i>B.A</i>. 274; so κυρία ἐκκλησία, <i>die bestimmte, festgesetzte Versammlung des Volks</i>, <font color="brown">im Ggstz der σύγκλητος</font>, der außerordentlichen, zu der das Volk besonders zusammenberufen wird, Ar. <i>Ach</i>. 19 u. sonst; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsaltertümer</i> § 128; καθ’ αὑτῶν κυρίους κραίνειν δίκας Eur. <i>Heracl</i>. 144, die gelten sollen, <font color="brown">im Ggstz von δίκαι ἄκυροι</font>, Plat. <i>Crit</i>. 50b; συνθήκας κυρίας ποιεῖν, für gültig erklären, bestätigen, Lys. 18.15; δίκην ἐξούλης κυρίαν ποιησάμενος Dem. 39.15; νόμος κύριος γενήσεται 24.1; vgl. Aesch. ἀκύρους νόμους ἐν τοῖς κυρίοις ἀναγεγράφθαι 3.37; ähnlich κύρια δόγματα, geltende, wirksame, Plat. <i>Legg</i>. XI.926d; τὰς δόξας κυρίας ποιεῖν <i>Theaet</i>. 179b; ἔστω τὰ κριθέντα ὑπὸ τοῦ διαιτητοῦ κύρια, es soll Gültigkeit haben, Dem. 21.94.<br>   <b>3)</b> von der Rede, <i>eigentlich, in der ersten natürlichen Bedeutung</i>, <font color="brown">im Ggstz des Uebertragenen, Figürlichen</font>, τροπικός, Arist. <i>rhet</i>. 3.2; Rhett. u. Gramm.; – ὄνομα κύριον, <i>Eigenname</i>, Hdn. 7.5.19 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. κυρίως</font>, z.B. κυρίως ἔχειν Aesch. <i>Ag</i>. 170; <i>im eigentlichen Sinne</i>, Plat. <i>Men</i>. 96b; ἡ γὰρ λέξις αὕτη τοῦτο σημαίνει κυρίως Pol. 2.22.1; oft bei Sp., bes. Gramm.; – <i>genau, richtig</i>, Plat. <i>Parm</i>. 136c; <i>ganz und gar</i>, Pol. 1.38.2.
κυριότης	[ῡ], ητος, ἡ, <i>das Eigentum, die Herrschaft, NT</i>.
κυρίσσω	att. κυρίττω, <i>mit den Köpfen oder Hörnern stoßen, wie die Böcke kämpfen, VLL</i>; <font color="blue">neben λακτίζειν</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 516a; eben so auf die Menschen übertr., ἀλλήλοις <i>Rep</i>. IX.586b; Aesch. sagt οἱ δ’ ἀμφὶ νῆσον νικώμενοι κύρισσον ἰσχυρὰν χθόνα, <i>zerschellten den Kopf an den Felsen, Pers</i>. 302; Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 34.
κυρίττιλος	f.l. für κορύπτιλος.
κυρίττυλος	f.l. für κορύπτιλος.
κυρίττω	att. = κυρίσσω.
κυριώδης	[ῡ], ες, <i>wichtig, entscheidend</i>, Sp.
κυριωνυμέομαι	[ῡ], <i>einen eigentümlichen, besonderen Namen haben</i>, Eust. 635.7.
κυριωνυμία	[ῡ], ἡ, <i>eigentümliche, besondere Benennung</i>, Eust.
κυριωνυμικῶς	[ῡ], <i>mit einem besonderen Namen, Schol. zu Theocr. Syring</i>. 3.
κυριώνυμος	[ῡ], <i>mit einem eigentümlichen, besonderen Ramen</i>, Sp.
κυρκαίη	ἡ, s. κυρβαίη.
κυρκανάω	nach Hesych. = κυκάω, ταράσσω; Hippocr.; Ar. <i>Thesm</i>. 429 δοκεῖ ὄλεθρόν τιν’ ἡμᾶς κυρκανᾶν, <i>einrühren</i>. Vgl. κυκανάω.
κύρμα	τό, <i>das worauf man stößt, trifft, was man findet, erlangt, Fang, Raub, Beute</i>; ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε <i>Il</i>. 5, 488; so auch 17.151; κυσί, οἰωνοῖς, θήρεσσι, ἰχθύσι, 17.272, <i>Od</i>. 3.271, 5.473, 15.480. Bei Ar. <i>Av</i>. 430 heißt ein betrügerischer u. gewandter Mensch σόφισμα, κύρμα, τρίμμα, worauf sich wohl Hesych. Erkl. ἐπίτευγμα, πολλοῖς ἐγκεκυρηκὼς πράγμασι bezieht, der sich viel umgesehen hat.<br>Ueber den Akzent vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 398, 414.
κῦρος	τό (vgl. κάρη, κόρυς), eigtl. <i>die Hauptsache, auf der Alles beruht</i>, daher <i>die Gewalt, Macht</i>; ὡς οὐκ ἔχουσι κῦρος οὐδὲν ἀμφὶ σοῦ Aesch. <i>Suppl</i>. 386; τούτων τῶν πρηγμάτων τὸ κῦρος ἔχειν, <i>die höchste Gewalt in Staatssachen</i>, Her. 6.109; τὸ δὲ κῦρος τούτων γνῶναι οὐ σύριγξ ἦν Plat. <i>Legg</i>. III.700c, vgl. <i>Gorg</i>. 430e ταῖς τέχναις πᾶσα ἡ πρᾶξις καὶ τὸ κῦρος διὰ λόγων ἐστί u. ὅτι ἡ διὰ λόγου τὸ κῦρος ἔχουσα ῥητορική ἐστί; <i>Crat</i>. 433c κῦρος ἔχειν περί τινος; auch Sp., wie D.Cass. 53.17, μοναρχία γάρ, εἰ καὶ τὰ μάλιστα καὶ δύο καὶ τρεῖς ἅμα τὸ κῦρός ποτε ἔσχον, ἀληθέστατα ἂν νομίζοιτο. – Daher auch <i>Begründung, Veranlassung</i>, ἡ δὲ νῦν ἴσως πολλῶν ὑπάρξει κῦρος ἡμέρα καλῶν, Soph. <i>El</i>. 907, wird viel Gutes bringen. – Πάντως γὰρ ἔχει τάδε κῦρος, ist bestätigt, <i>O.C</i>. 1776, u. so öfter bei Sp.
κυρόω	[ῡ], <i>bestätigen, bekräftigen, begründen</i>; φάτιν Aesch. <i>Pers</i>. 223; ἐπειδὴ τῇδ’ ἐκύρωσεν φάτις ὑμῶν 517; δίκην, <i>entscheiden, Eum</i>. 551, vgl. 609; πρὶν κεκυρῶσθαι σφαγὰς τῆς θυγατρός Eur. <i>El</i>. 1069, d.i. ehe das Opfer <i>vollzogen worden</i>; Ζεῦ, ταῦτα κυρώσειας, bestätige, genehmige dies, Ar. <i>Th</i>. 369; – bes. im Staate, von der höchsten Gewalt, <i>Etwas beschließen, bestätigen, festsetzen</i>; Her. 6.86.2; ὡς κυρώσοντος Κλεισθένεος τὸν γάμον ἐν ἐνιαυτῷ 6.126; οὐδὲ κυρωθῆναι ἔμενον τὸ προκείμενον πρῆγμα 8.56; ἐπειδὴ ὴ ἐκκλησία κυρώσασα ταῦτα διελύθη Thuc. 8.69; νόμοι κυρούμενοι Andoc. 1.84; παρ’ ὑμῖν πάντα κυροῦται Dem. <i>Lept</i>. 93; Sp., wie Pol., τοῦ δήμου κυρώσαντος τὰς διαλύσεις 17.1, κυρωθέντος τοῦ δόγματος ὑπὸ τοῦ δήμου 11.3. – Eben so im med., αὕτη λόγῳ κυροῦται τὰ πάντα, <i>bringt es zur Erfüllung, vollendet</i> Alles, Plat. <i>Gorg</i>. 451c, u. αἱ λόγῳ πᾶν κυρούμεναι, <i>Künste, die nur durch die Rede ihre Bestimmung erreichen, ibd</i>.
κύρσαι	inf. aor. zu κυρέω.
κυρσάνιος	ὁ, lakonisch statt νεανίας, <i>der Jüngling</i>, wahrscheinlich von κόρος, κοῦρος abgeleitet; Ar. <i>Lys</i>. 983, 1248; Phot. <i>lex</i>. steht auch κυρσάνιον, τό.
κυρσερίδες	αἱ, nach Hesych. τὰ τῶν μελισσῶν ἀγγεῖα, κυψελίδες.
κυρσίον	τό, nach Hesych. μειράκιον. S. κυρσάνιος.
κυρταίνω	<i>sich krümmen</i>, Suid. v. ὑβός.
κυρταύχην	ενος, <i>mit gekrümmtem Racken</i>, führt Quint. 1.3.70 an.
κυρτεία	ἡ, <i>Reusenfischerei</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.43, v.l. κυρτία.
κυρτεύς	ὁ, <i>Reusenfischer</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.352.
κυρτευτής	ὁ, = κυρτεύς, Qu.Maec. 5 (VI.230).
κύρτη	ἡ, <i>alles aus Binsen Geflochtene</i>, bes. <i>Fischerreuse</i>, Nic. <i>Al</i>. 546, Diod.Sic. 3.19; so Her. 1.191, wo man es auch allgemein = <i>Käfig</i> erklärt; vgl. Poll. 10.160 u. κύρτος.
κυρτία	ἡ, v.l. von κυρτεία. – Ueberh. <i>Flechtwerk, auch geflochtener Schild</i>, wie ihn die Kelten trugen, Diod.Sic. 5.33.
κυρτιάω	<i>sich krümmen, gekrümmt sein</i>, νῶτα κυρτιόωντας Man. 4.119.
κυρτίδιον	τό, dim. zu κύρτη, Diosc.
κυρτίζω	<i>krümmen</i>, Sp.
κύρτιον	τό, <i>ein Stück am Wagen</i>, Poll. 1.143.
κυρτίς	ίδος, ἡ, dim. von κύρτη, <i>Reuse</i>; Opp. <i>Hal</i>. 5.600; Nic. <i>Al</i>. 493; – <i>ein Sieb</i>, Diosc.<br>Bei Hesych. <i>Vogelkäfig</i>.
κυρτοβατέω	<i>gekrümmt einhergehen</i>, Sp.
κυρτοειδής	ές, <i>reusenförmig, gekrümmt</i>, Sp.
κυρτός	<i>gekrümmt, gebogen, gewölbt</i>; κῦμα κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται <i>Il</i>. 4.426, vgl. 13.799; Ath. XI.474a; τὼ δέ οἱ ὤμω κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε, zwei gerundete, krumme Schultern, vom Buckligen, <i>Il</i>. 2.217; vgl. Nicarch. 28 (XI.120); κάμηλος Babr. 40.2; – τροχός, <i>das Rad</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1064 u. Sp., wie Pol. 6.23.2. – Das Konvexe, <font color="brown"><i>dem Konkaven</i>, κοῖλον, entgegengesetzt</font>, Arist. <i>eth</i>. 1.13 u. öfter Plut. – Κυρτὰ κύπελλα, <i>weite, große Becher</i>, Anacr. 48.22.
κύρτος	ὁ, eigtl. <i>alles aus Binsen Geflochtene</i>; bes. <i>Fischerreuse</i>, ἀγγεῖον σχοινῶδες, ᾧ οἱ ἁλιεῖς χρῶνται, Hesych., wie <i>Schol. Il</i>. 2.218 u. Tim. <i>lex. Plat</i>.; Plat. vrbt κύρτους καὶ δίκτυα, <i>Soph</i>. 200c; τῷ τοῦ κύρτου πλέγματι <i>Tim</i>. 79d, vgl. <i>Legg</i>. VII.823e; Sp., ἰχθύων κύρτος Anacr. 56.27; καὶ τῶν κύρτων τὸ ἀδιέξοδον Luc. <i>merc.cond</i>. 3; Zenob. 4.8 <font color="darkblue">sprichwörtlich εὕδοντι κύρτος αἱρεῖ</font>, denn Nachts singen sich darin die Fische. – Auch = <i>Käfig, Vogelbauer</i>, κύρτον λυγοτευχέα ἀφεὶς ψιττακός Crinag. 27 (IX.562). – Vgl. κύρτη und κυρτός.
κυρτότης	ητος, ἡ, <i>die Krümmung, Wölbung, Konvexität</i>, <font color="brown"><i>der Konkavität</i>, κοιλότης, entggstzt</font>; Arist. <i>Meteor</i>. 4.9; τῆς θαλάσσης Strab. I.12; Plut., der es auch von gekrümmten Menschen braucht, τὴν Πλάτωνος κυρτότητα, <i>de aud. poet</i>. 7. Vgl. κυρτός.
κυρτόω	<i>krümmen, wölben</i>; κῦμα κυρτωθέν, von der <i>wie zur Brautkammer gewölbten Woge, Od</i>. 11.244; κυρτῶν τε νῶτα ταῦρος Eur. <i>Hel</i>. 1574; sp.D., wie κυρτώσαντες λαίφεα Paul.Sil. 57 (X.15), Opp. <i>Cyn</i>. 3.273. – Auch in Prosa; οἱ φοίνικες ὑπὸ βάρους πιεζόμενοι ἄνω κυρτοῦνται Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.11; Sp., wie Galen. öfter.
κύρτωμα	τό, <i>das Gekrümmte, Gewölbte, die Krümmung, Wölbung, der Bogen</i>; Hippocr. u. Folgde; μηνοειδές, von einer Schlachtordnung in halbmondförmigem Bogen, Pol. 3.113.8, 115.7 u. Sp.
κυρτών	ῶνος, ὁ, <i>der Bucklige</i>, Crates bei D.L. 6.92.
κύρτωσις	ἡ, <i>das Krümmen, Wölben, die Krümmung</i>, Galen. u. a. Sp.
κύρω	fut. κύρσω, poet. Stammform von κυρέω, <i>zufällig treffen, wohinein geraten, erlangen</i>; Hom. hat das praes. med. in dieser Bdtg, ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅγε κύρεται, ἄλλοτε δ’ ἐσθλῷ, <i>bald gerät er in Unglück, bald in Glück, Il</i>. 24.530; πήματι κῦρσαι Hes. <i>O</i>. 693; λέων σώματι κύρσας, <i>der auf einen Leichnam stieß, Sc</i>. 426; das praes. act. nur sp.D., πυραμίδες ἄκρα μέτωπα κύρουσιν χρυσέοις ἀστράσι <i>Ep.adesp</i>. 318 (710), <i>sie reichen an die goldenen Sterne</i>, wie Ap.Rh. ἂμ πέλαγος τετραμμένη αἰθέρι κύρει 2.363; vgl. ἠέρι κῦρον πέτραι 4.945 u. μέγα δένδρεον αἰθέρι κῦρον Callim. <i>Cer</i>. 38; – auch mit dem gen., μελάθρου κῦρε κάρη, <i>bis an die Decke reichte das Haupt</i>, H. <i>η.Cer</i>. 189; vgl. αἰθερίας νεφέλας κύρσαιμι Soph. <i>O.C</i>. 1085; – αἰὲν ἐπ’ αὐχένι κῦρε δουρὸς ἀκωκῇ, <i>immer trachtete er mit der Lanzenspitze nach dem Nacken, suchte des Gegners Nacken zu treffen, Il</i>. 23.821; λέων ἐπὶ σώματι κύρσας 3.23, wie oben der einfache dat.; – τινός, <i>erlangen</i>; πικροῦ δ’ ἔκυρσας μνηστῆρος Aesch. <i>Prom</i>. 741; πάλου δ’ ἔκυρσα <i>Pers</i>. 765, vgl. <i>Eum</i>. 891; τὸν ἄθλιον αἰδοῦς κῦρσαι Soph. <i>O.C</i>. 247; ὦ τέκνα, μητρὸς ὡς κακῆς ἐκύρσατε Eur. <i>Med</i>. 1363, vgl. <i>Ion</i> 1105, 1269; – auch c. acc., ἀτερπέα δ’ αὖλιν ἔκυρσαν Opp. <i>Hal</i>. 1.34. – Wie κυρέω, <i>sich ereignen</i>, τί ποτ’ αὐτίκα κύρσει Soph. <i>O.C</i>. 225, wo der Schol. erkl. τί προβήσεται ἡμῖν; u. mit dem partic. = τυγχάνω, θύων ἔκυρον <i>O.C</i>. 1161.
κύρωμα	[ῡ], τό, = κύρωσις, Eust.
κύρωσις	ἡ, <i>Bestätigung, Bekräftigung</i>; κ. μὲν οὐδεμία ἐγίγνετο Thuc. 6.103; πᾶσα ἡ πρᾶξις καὶ ἡ κύρωσις, <i>Ausführung</i>, διὰ λόγων ἐστίν Plat. <i>Gorg</i>. 450b; öfters bei Sp., wie Jos., ἐπὶ κυρώσει τῶν λεγομένων.
κυρωτήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, <i>der Bestätiger</i>, von Hesych. ἄρχων erkl.
κυρωτικός	[ῡ], <i>bestätigend, bekräftigend</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
κυσανίζω	erkl. Hesych. ὁμιλεῖ.
κύσθος	ὁ, eigtl. <i>die Höhlung, die weibliche Scham</i>, Ar. <i>Ach</i>. 752, vgl. <i>Ran</i>. 430, <i>Lys</i>. 1158. Bei Ar. <i>Ach</i>. 747 ist ein Wortspiel mit χοῖρος gemacht, welches man vergleiche.
κυσιάω	nach Hesych. = πασχητιάω.
κυσίβαλον	Suid., s. σκύβαλον.
κυσοδόχη	ἡ, = κυσοχήνη, Alciphr. 3.72.
κυσολάκων	ωνος, ὁ, <i>ein Knabenschänder</i>, wie die Lakonen, denen man dies Laster besonders vorwarf, <i>VLL</i>.
κυσολαμπίς	ίδος, ἡ, = πυγολαμπίς, Hesych.
κυσολέσχης	ὁ, <i>Zotenreißer, der von obszönen Dingen spricht</i>, Eust. 746.17.
κυσονίπτης	ὁ, nach Hesych. = πόρνος.
κυσός	ὁ, = κύσθος, von <i>VLL</i> πυγή u. γυναικεῖον αἰδοῖον erkl. Es hängt mit κύω zusammen. Vgl. κύσθος, κύστις, κύτος, κύσσαρος.
κυσοχήνη	ἡ, = κυσοδόχη, ein Holz, Stock, in od. an den Sklaven (auch πόρναι ἁμαρτάνουσαι, <i>VLL</i>) gebunden wurden, Hesych.
κύσσα	= ἔκυσα, aor. zu κυνέω.
κύσσαι	= κύσαι, aor. zu κυνέω.
κύσσαρος	ὁ, <i>der After</i>, Hippocr., Galen.
κύστη	ἡ, nach Hesych. ἄρτος σπογγίτης. – Auch = <i>die Harnblase</i>, = κύστις.
κύστιγξ	ιγγος, ἡ, <i>kleine Harnblase</i>, Hippocr. bei Galen.
κύστιον	τό, <i>eine Art Judenkirsche</i>, davon so benannt, daß die Frucht in einer Art Blase sitzt, Diosc.
κύστις	εως u. ιδος, ἡ (κύω), <i>Harnblase, Il</i>. 5.66, 13.652; μαλλόδετοι Soph. fr. 462; vgl. <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1256; Plat. <i>Tim</i>. 91a; Arist. <i>H.A</i>. 1.2 u. a. Sp.; – übh. <i>ein Beutel, aus einer Schweinsblase gemacht</i>, ὑεία Ar. frg. 425 bei Poll. 10.151; <i>ein Schlauch</i>, Ath. I.20a. – <i>Beutel am Auge</i>, οἷς τὸ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν οἷον κύστιδες προκρέμανται Arist. <i>physiogn</i>. 6.
κύταρον	erkl. Hesych. ζωμήρυσις, <i>Löffel</i>. S. κύτταρος.
κύταρος	v.l. für κύτταρος.
κυτίδιον	τό, dim. von κυτίς, <i>Schol. Ar. Pax</i> 665, wenn die Lesart richtig ist.
κύτινος	ὁ, <i>der fleischige Kelch der Granatblüte</i>, τῆς ῥοιᾶς τὰ πρῶτα ἐξανθήματα Hesych.; Theophr.
κυτινώδης	ες, <i>von der Art u. Gestalt des κύτινος</i>, Theophr.
κυτίς	ίδος, ἡ (vgl. κύτος), <i>kleiner Kasten, Kiste</i>, Sp.
κυτισηνόμος	<i>Kytisus fressend</i>, χελώνη, Nic. <i>Al</i>. 572.
κύτισος	ἡ, <i>Kytisus, eine strauchartige Kleeart</i>; Hippocr.; Theocr. 10.30; Nic. <i>Ther</i>. 617, 944; Theophr. u. a. Sp.
κυτμίς	ίδος, ἡ, <i>ein von dem Wunderthäter Alexander erfundenes Pflaster</i>, Luc. <i>Alex</i>. 22, 54.
κυτογάστωρ	ορος, ὁ, <i>mit geräumigem Bauche</i>, ἑψητῆρες, Töpfe, Leon.Tar. 14 (VI.305), nach <font color="#494">Toups richtiger Emend.</font> für κυάστορας.
κύτος	τό, übh. <i>was Etwas in sich faßt, aufnimmt</i>, κύω, <i>Höhlung, Raum, Wölbung</i>; von der Schildwölbung, περίδρομον κύτος κοιλογάστορος κύκλου Aesch. <i>Spt</i>. 477; <i>Gefäß, Urne</i>, τῷ δ’ ἐναντίῳ κύτει ἐλπὶς προσῄει <i>Ag</i>. 790, vgl. 313; σμικρὸς προσήκεις ὄγκος ἐν σμικρῷ κύτει, <i>Aschenurne</i>, Soph. <i>El</i>. 1131; τρίποδος ἐν κοίλῳ κύτει Eur. <i>Suppl</i>. 1201; πλεκτόν <i>Ion</i> 37, λέβητος <i>Cycl</i>. 398; θώρακος Ar. <i>Pax</i> 1224; τῆς κοιλίας, <i>Bauchhöhle</i>, Hices. bei Ath. III.87d; sp.D., γαστρός Nic. <i>Al</i>. 123 u. A.; πλαγκτὸν νηὸς κύτος, <i>der Schiffsbauch</i>, Antiphan. 6 (IX.84), wie Archimel. 1 (<i>APP</i> 15); vgl. Pol. 16.3.4; – in Prosa; τὸ τῆς κεφαλῆς κύτος Plat. <i>Tim</i>. 45a; θώρακος, <i>Brusthöhle</i>, 69e; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.7; Diod.Sic. 1.35; – Achaeus bei Ath. X.414d sagt auch ποδῶν κύτος χρίουσιν; – auch τὸ τῆς ψυχῆς ἅπαν κύτος, <i>der ganze Umfang der Seele, das Ganze der Seele</i>, Plat. <i>Tim</i>. 44a; ὡς αὐτῆς τῆς πόλεως οὔσης τοῦ κύτους <i>Legg</i>. XII.964e, womit Pol. 5.29.8 zu vgl., wo τὸ σύμπαν τῆς πόλεως κύτος τείχεσιν ἠσφάλιστο <font color="brown">im Ggstz von προάστειον</font> gesagt ist. – Lycophr. braucht es für <i>Fell</i>, 1316.
κύτρα	ἡ, ion. statt χύτρα.
κύτρος	ὁ, ion. statt χύτρος.
κυττάριον	τό, dim. von κύτταρος, von den Bienenzellen, Arist. <i>gen. anim</i>. 4.4, vgl. <i>Schol. Theoc</i>. 9.19.
κύτταρος	auch κύταρος geschrieben, ὁ, wie κύτος, <i>jeder hohle Raum, jede Höhlung, Wölbung</i>; οὐρανοῦ Ar. <i>Pax</i> 199, mit komischer Anspielung auf die anderen Bdtgn; bes.<br>   <b>a)</b> <i>Bienenzellen; Vesp</i>. 1111; Arist. <i>H.A</i>. 5.19, 9.40; Ael <i>H.A</i>. 5.11.<br>   <b>b)</b> <i>der Kelch, in dem die Eichel sitzt</i>, τὸ πῶμα τῆς βαλάνου, <i>Schol. Ar. Th</i>. 523, vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1106.<br>   <b>c)</b> <i>der männliche Blütenzapfen an den Fichten; Schol. Ar. Pax</i> 199; Theophr.; vgl. Ar. <i>Th</i>. 516, wo es übertr. vom männlichen Gliede gebraucht ist; vgl. auch <i>VLL</i>.
κυτώδης	ες, <i>hohl, geräumig</i>.
κυτών	ῶνος, ὁ, = κύτος, Sp.
κυφαγωγέω	[ῡ], vom Pferde, <i>den Hals vorn übergebogen tragen</i>, Liban.
κυφαγωγός	[ῡ], ἵππος, ein Pferd, <i>das den Hals vorgebogen trägt</i>; Xen. <i>de re Eq</i>. 7.10; Poll. 1.197.
κυφαλέος	[ῡ], p. = κυφός; ἰξύς Phani. 4 (VI.297).
κύφελλον	τό (vgl. κύπελλον), <i>das Hohle, Geräumige</i>, nur im plur., bei alexandrinischen Dichtern, τὰ κύφελλα, <i>luftige Umhüllung, Nebel, Wolke</i>; Callim. frg. 300; Lycophr. 1426; <i>die Ohrhöhlen, Ohren</i>, 1402.
κυφή	ἡ, kretisch, = κεφαλή, Hesych.
κῦφι	εως, τό, <i>ein ägyptisches Arzneimittel</i>, aus lauter hitzigen Sachen zusammengesetzt, Galen.
κυφίδιον	[ῡ], τό, dim. von κῦφος, als Erkl. von κυμβίον, <i>EM</i>.
κυφοειδής	[ῡ], ές,<br><b>1)</b> <i>von der Art des κῦφι</i>, Galen.<br><b>2)</b> <i>gekrümmt</i>, Sp.
κυφόνωτος	[ῡ], <i>mit krummem, gebogenem Rücken</i>, Antiphan. bei Ath. XIV.623b, ex emend. für κουφόνωτος.
κυφός	[ῡ], (vgl. κύπτω), <i>vornüber gebogen, gebückt, gekrümmt</i>; γήραϊ κυφός <i>Od</i>. 2.16; Ar. <i>Plut</i>. 266; κυφὸς διὰ γῆρας D.L. 6.92; – αἱ κυφαί, <i>eine Art καρῖδες</i>, Matro bei Ath. IV.156a; Arist. <i>H.A</i>. 4.2, 5.17; vgl. τρίγλαι κυφαί Epicharm. bei Ath. VII.288a; καρῖδες Asclepds. 28 (V.185).
κῦφος	τό, <i>Krümmung, Buckel</i>, Hippocr. u. a. Medic.; – <i>hohles Gefäß, Kufe, EM</i> 549.7.
κυφότης	[ῡ], ητος, ἡ, <i>das Gekrümmt-, Buckligsein</i>; Hippocr.; Heliod. 6.11; ἀπὸ τῆς κυφότητος τὸ κύπελλον Ath. XI.482.
κυφόω	[ῡ], <i>vorwärts biegen, krümmen</i>, bes. pass., Hippocr. u. sp. Medic.
κύφω	= κύπτω; <i>LXX; Schol. Ar. Plut</i>. 476.
κύφωμα	τό, <i>die Krümmung, der Buckel</i>, Hippocr.
κύφων	ωνος, ὁ, <i>das krummgebogene Holz</i>;<br>   <b>a)</b> <i>zum Ziehen des Pfluges, Joch</i>, Theogn. 1201; <i>von einem andern Teile des Wagens</i>, Poll. 1.143, κυφῶνες.<br>   <b>b)</b> <i>zum Krummschließen u. Foltern der Missethäter, Nackenholz</i>, vgl. Poll. 10.177, wo er aus Cratin. anführt ἐν τῷ κυφῶνι τὸν αὐχένα ἔχων; Ar. sagt ὦ τύμπανα καὶ κύφωνες οὐκ ἀρήξετε <i>Plut</i>. 476, vgl. 606 εἶμι δὲ ποῖ γῆς; – ἐς τὸν κύφωνα, in den Block; δεθῆναι ἐν τῷ κύφωνι ἐν τῇ ἀγορᾷ Arist. <i>Pol</i>. 5.6; bei Luc. <i>Necyom</i>. 14 sind vrbdn στρέβλαι καὶ κύφωνες καὶ τροχοί – Dah. auch <i>ein Mensch, der diese Strafe verdient hat</i>, Archil. bei Schol. Ar. a.a.O. u. <i>VLL</i>.<br>Nach Phot. auch <i>ein Frauenkleid</i>.
κυφώνιον	[ῡ], τό, <i>eine Salbe wie κῦφι</i>, Alex.Trall.
κυφωνισμός	[ῡ], ὁ, <i>das Krummschließen u. Foltern</i>, von κύφων, <i>VLL</i>.
κύφωσις	ἡ, <i>die Krümmung</i>, bes. <i>des Rückgrats, Buckel</i>, Hippocr., Galen.
κυχλωτά	f.l. für κυκλωτά, Philoxen. bei Ath. XIV.643f.
κύχραμος	ὁ, v.l. für κύγχραμος.
κύχρανος	ὁ, v.l. für κύγχραμος.
κυψέλη	ἡ (vgl. κύπη), <i>jede Höhlung</i>, bes. <i>die Ohrhöhle</i>, auch <i>das darin befindliche Schmalz, VLL</i> Vgl. κύφελλον. – <i>Gefäß, Kasten, Kiste</i>, Her. 5.92; vgl. Paus. 5.17.5 τὰς λάρνακας οἱ τότε ἐκάλουν Κορίνθιοι κυψέλας, bes. <i>geflochtener Bienenkorb</i>, Plut., <i>VLL</i>; auch zu Getreide, von Ton, Ar. <i>Pax</i> 631, ἀγγεῖον εἰς ἀπόθεσιν πυρῶν, u. dah. übertr., κυψέλαι φρονημάτων, bei <i>B.A</i>. 47.15, οἷον θῆκαι φρονήσεως.
κυψέλιον	τό, dim. zu κυψέλη, vom Bienenkorbe, Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
κυψελίς	ίδος, ἡ, dim. zu κυψέλη, <i>kleines Behältnis, Höhle</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.30. – Auch <i>das Ohrenschmalz</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 1; <i>VLL</i>.
κυψελίτης	ὁ, <i>das Ohrenschmalz, EM</i> 549.24.
κυψελόβυστα	ὦτα, <i>mit Ohrenschmalz, Unreinigkeit verstopfte Ohren</i>, Luc. <i>Lexiphan</i>. 1.
κύψελον	τό, = κυψέλιον, Hesych.
κύψελος	ὁ, <i>die in Erdhöhlen wohnende Erdschwalbe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.30. S. auch nom. propr.
κύω	eigtl. <i>in sich aufnehmen, in sich enthalten</i>, bes. von schwangeren Frauen u. trächtigen Tieren, <i>die Leibesfrucht tragen</i>, auch <i>empfangen, schwanger gehen</i>; Λάβδα κύει, τέξει δὲ ὀλοοίτροχον, Orak. bei Her. 5.92.2, wie Theogn. 39, 1081; Bion. 6.17; Plat. κύουσα, <i>Legg</i>. VII.789e u. 792e (sonst immer κυέω); Callias bei Ath. X.454a; κύειν, Andoc. 1.125; ἔκ τινος, Lys. 13.42; Arist. u. Sp.; häufig mit der v.l. κυέω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 182 ff, u. <i>App. ad Paralip</i>. p. 556; auch übertr., ἡ ψυχή μου διῆγε τοῦτο κύουσα, ἆρά ποτε ἔσται ἀποτίσασθαι, <i>ging schwanger mit dem Gedanken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.35; fut. u. die anderen tempp. von κυέω, nur aor. med. κυσσαμένη, in der Bdtg des act., <i>nachdem sie empfangen hatte, schwanger geworden</i>, Hes. <i>Th</i>. 125, 405; richtiger würde κυσαμένη geschrieben, vgl. <font color="#494">Buttmanns</font> <i>Gr. Gr</i>.; – ἔκυσε, befruchtete, Aesch. <i>Tr</i>. Ath. XIII.600a. – Die Unterscheidung zwischen κύω, <i>befruchten, schwängern</i>, u. κυέω, <i>gebären</i>, findet sich nicht bestätigt. – Vgl. auch κυνέω.
κύων	ὁ, ἡ, gen. κυνός, κύνα, ὦ κύον, später auch κύων, <font color="#494">Bast <i>app. ep. crit</i>.</font> p. 15, dat. plur. κυσί u. ep. κύνεσσι,<br><b>1)</b> <i>Hund, Hündin</i>, Hom. u. Folgde. Schon bei Hom. erscheinen sie als sehr verbreitete Haustiere, die zur Jagd (bei diesen herrscht das fem. vor, Soph. <i>Aj</i>. 8, Eur. <i>Hipp</i>. 18, Ar. <i>Plut</i>. 158, Xen. <i>Cyn</i>.), zur Bewachung der Häuser u. Heerden (vgl. κύνες βοτῆρες Soph. <i>Aj</i>. 290, κύνας ἐπικούρους ποιμνίων Plat. <i>Rep</i>. III.416a) gebraucht wurden, auch den Vornehmen, wie dem Telemach, bei öffentlichem Auftreten folgen, <i>Od</i>. 2.11, 17, 62. – Häufig ist bei Hom. κύων ein tadelndes Scheltwort mit dem Begriffe der Schamlosigkeit, Unverschämtheit, Keckheit, wie Helena sich selbst nennt, <i>Il</i>. 6.344, 356, Iris die Athene, 8.423, Hera die Artemis, 21.481; in der <i>Od</i>. heißen die üppigen, pflichtvergessenen Mägde im Hause des Odysseus κύνες. Bei Männern gebraucht bedeutet es den wild, wütend Andringenden, Tollkühnen, dessen man sich nicht erwehren kann, <i>Il</i>. 8.298, 527, <i>Od</i>. 17.248. – Sokrates pflegte νὴ τὸν κύνα u. μὰ τὸν κύνα zu schwören, Plat. <i>Phaedr</i>. 98e, <i>Gorg</i>. 461a u. öfter; auch sonst findet sich dieser Schwur, Ar. <i>Vesp</i>. 83.<br><b>2)</b> die Dichter nennen auch andere Tiere, bes. fabelhafte Ungeheuer, insofern sie Diener der Götter od. Wächter sind, κύων; so heißen die Greise Ζηνὸς ἀκραγεῖς κύνες Aesch. <i>Prom</i>. 805, der Adler Διὸς πτηνὸς κύων δαφοινὸς αἰετός 1022; vgl. <i>Ag</i>. 134 u. Soph. frg. 766; die Erinyen heißen μητρὸς ἔγκοτοι κύνες, ja auch γυναῖκα πιστὴν δωμάτων κύνα, Wächterin, u. ἄνδρα τόνδε τῶν σταθμῶν κύνα sagt Aesch. <i>Ag</i>. 593, 870; vgl. Dem. 25.40; ἡ ῥαψῳδὸς κύων ist die Sphinx, Soph. <i>O.R</i>. 391; die Rachegöttinnen, μετάδρομοι κακῶν πανουργημάτων ἄφυκτοι κύνες <i>El</i>. 1380; vgl. Eur. <i>El</i>. 1342; Alexis bei Ath. IX.379b sagt von den Feuerfunken Ἡφαίστου κύνες ᾄττουσιν κούφως πρὸς αἴθραν, vgl. Eubul. <i>ibd</i>.<br><b>3)</b> <i>Seehund, Meerhund; Od</i>. 12.96; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 1.55; Opp. <i>Hal</i>. 1.373. – Auch ein Seefisch, vielleicht <i>Schwertfisch</i>, Pol. 34.2.15, ξιφίας κύων Ael. <i>H.A</i>. 13.4.<br><b>4)</b> <i>der Hundsstern</i>, eigtl. <i>der Hund des Orion, Il</i>. 22.29, sonst Σείριος genannt, den Arist. <i>rhet</i>. 2.24 τὸν κύνα τὸν ἐν οὐρανῷ nennt; ἡ τοῦ κυνὸς ἐπιτολή Pol. 1.37.4, öfter; darauf bezieht sich μείναντες ἐπὶ κυνὶ ἡμέρας δέκα Dem. 35.13, wie Arist. <i>H.A</i>. 8.15; ὑπὸ κύνα, <i>ibd</i>. 6.1.12, wie ὑπὸ κύνα οὔσης τῆς ὥρας Diod.Sic. 19.109; περὶ u. μετὰ κύνα, Theophr.<br><b>5)</b> im Würfelspiel <i>ein unglücklicher Wurf</i>, Poll. 7.206.<br><b>6)</b> am männlichen Gliede das <i>frenum praeputii</i>, Hesych., worauf sich das Wortspiel ἦ γὰρ ὁ ταύτης οὐρανὸς ἐντὸς ἔχει καὶ κύνα καὶ διδύμους bezieht, M.Argent. 16 (V.105). – <i>Der Knöchel am Pferdefuß</i>, sonst κυνήποδες. – Κύων ξυλίνη, = κυνόσβατος, Ath. II.70c, im Orakel.<br><b>7)</b> <i>der Zyniker</i>, κυνικός, Arist., <i>Anth</i>. u. A.
κω	ion. = πω, Her.
κῶας	τό, plur. τὰ κώεα, κώεσι, später auch zsgzgn κῶς, <i>weiches, wolliges Fell, Vließ</i>, das bei Hom. als Decke über Stühle u. Betten gebreitet wird, um weicher darauf zu sitzen u. zu liegen, gewiß Schaffelle, wie auch <i>Il</i>. 20.142 ἐν κώεσιν οἰῶν ἔδραθεν steht; vgl. Ap.Rh. 1.1090; bei diesem ist χρύσειον κῶας <i>das goldene Vließ</i>, 1.4 u. öfter, wie Her. 7.193 ἔπλεον ἐπὶ τὸ κῶας u. κῶας αἰγλᾶεν Pind. <i>P</i>. 4.231, vgl. Theocr. 13.16. Wahrscheinlich mit κεῖμαι, κοιμάω zusammenhangend, nicht mit οἶς.
κώβαλον	[ᾱ], = κόβαλον, Hesych.
κώβαλος	[ᾱ], = κόβαλον, Hesych.
κώβαξ	ὁ, nach Hesych. ὁ μέγας τέττιξ.
κωβήλη	ἡ, = συνουσία, <i>VLL</i>; nach Hesych. auch <i>die Nadel</i>.
κωβηλίνη	ἡ, <i>die Näherin</i>, Hesych.
κωβιδάριον	τό, f.l. für κωθάριον, Anaxandrid, bei Ath. III.105f.
κωβίδιον	τό, dim. von κωβιός, Sotad. bei Ath. VII.293d, vgl. 284f u. κωβιδάριον.
κωβιός	ὁ (od. nach Arcad. p. 42.3 κωβίος), <i>ein Fisch</i>; Hippocr.; Plat. <i>Euthyd</i>. 298d; Arist. <i>H.A</i>. 6.13, 8.19; Comic. bei Ath. VII.309 u. sonst.
κωβίτης	ὁ, sc. ἰχθύς, Arist. <i>H.A</i>. 6.15, l.d.
κωβῖτις	ιδος, ἡ, <i>dem κωβίτης ähnlich, eine Sardellenart</i>, Ath. VII.284f.
κωβιώδης	ες, <i>dem κωβίτης ähnlich, eine Sardellenart</i>, μεγέθει καὶ σχήματι κωβιῶδες ἰχθύδιον Plut. <i>Sol. anim</i>. 31.
κωβίων	ωνος, ὁ, = κωβιός, Alexis bei Ath. VI.242d, l.d.
κωδάριον	τό, dim. von κώδιον; Ar. <i>Ran</i>. 1206; Cratin. bei Poll. 7.28.
κώδεια	ἡ, <i>der Kopf</i>, gew. <i>der Mohnkopf</i>, Et. M; <i>Il</i>. 14.499; Nic. <i>Al</i>. 216; σκορόδοιο Nic. <i>Al</i>. 432.
κώδη	ἡ, nach <i>B.A</i>. 274.31 <i>die Frucht des Mohns</i>.
κωδία	ἡ, = κώδεια, <i>Mohnkopf</i>; Ar. frg. 166; Medic.; Theophr.<br>Bei Arist. <i>Probl</i>. 16.8 <i>der Bauch der Wasseruhr</i>.
κῶδιξ	ἡ, = κώδη, <i>EM</i> 550.3.
κώδιο	sagt der Skythe für κώδιον Ar. <i>Th</i>. 1180.
κώδιον	τό, dim. zu κῶας, <i>Fell, Schaffell</i>, bes. als Bettstück gebraucht; Ar. <i>Pax</i> 1088; προβάτων Arist. <i>H.A</i>. 8.10; ὁ δέ γε πλύνει κώδια Ar. <i>Plut</i>. 166; <i>Ran</i>. 1474; komisch γενοίμην ἓν Κρατίνου κώδιον <i>Eq</i>. 400; ἐγκεκαλυμμένος ἐν κώδίοις τισὶ καὶ στρώμασι Plat. <i>Prot</i>. 315d; περιέζωνται μικρὰ κώδια Strab. XVII.822; Sp.; – τὸ χρυσοῦν κώδιον, Luc. <i>Gall</i>. 1. – Wahrscheinlich κῴδιον statt κωΐδιον, u. dah. der Akzent.
κωδιοφόρος	<i>Schaffelle tragend, damit bekleidet</i>, Strab. XVII.822.
κωδίς	= κώδεια, Kopf, Hesych.
κωδύα	ἡ, = κώδεια, <i>Mohnkopf</i>; auch von anderen Pflanzen, Theophr.; auch κώδυον, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 302.
κώδων	ωνος, ὁ, attisch auch ἡ, <i>Glocke, Schelle</i>; χαλκήλατοι κλάζουσι κώδωνες φόβον Aesch. <i>Spt</i>. 368, vgl. 381; bei Soph. <i>Aj</i>. 17, χαλκοστόμου κώδωνος ὡς Τυρσηνικῆς, wird es »Trompete« erkl.; nach den Schol. eigtl. τὸ πλατὺ τῆς σάλπιγγος, <i>die Mündung od. das Schallloch derselben</i>, vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 1242 u. Ath. IV.185a; Poll. 6.110; – Γοργὼν μετώποις ἱππικοῖσι πρόσδετος πολλοῖσι σὺν κώδωσιν ἐκτύπει φόβον Eur. <i>Rhes</i>. 308; τοῦ κώδωνος παρενεχθέντος Thuc. 4.135, geht auf die Sitte, bei Untersuchung der Nachtwachen durch die Glocke ein Zeichen zu geben, auf welches sogleich die Wache anrufen mußte, als die Schar mit der Glocke vorbeizog, welche die Runde bei den Posten machte; vgl. Hesych. u. <i>Schol. Ar. Lys</i>. 486, der sagt, daß man auch die Wachteln mit einer Glocke prüfte, um ihre Fähigkeit zum Kampfe zu erforschen; ὑπὸ κώδωνι ἐξαναστάς Luc. <i>merc.cond</i>. 24; a. Sp.; – Dem. sagt 25.90 ἃ τῶν ἄλλων ἕκαστος ἀψοφητὶ ποιεῖ, ταῦτα οὗτος μόνον οὐ κώδωνας ἐξαψάμενος διαπράττεται, wie unser »an die große Glocke schlagen«.<br>Uebertr., geschwätzig, wie Ar. <i>Pax</i> 1044 ἡ κώδων ἀκαλανθίς vrbdt, wo der Schol. sagt ὅτι λάλον τὸ ζῷον.
κωδωναῖα	σῦκα, τά, = χειμερινά, Eust. S. aber κυδωναῖα.
κωδωνίζω	<i>mit der Glocke od. Schelle klingeln</i>, bes. um damit die Wachsamkeit der Nachtwachen zu erproben (s. κώδων), Hesych.; auch vom Erproben der Pferde zum Kriegsdienst, ob sie Glockenton (od. Trompetenton) aushalten können; auch vom Probieren der irdenen Gefäße, an die man schlägt, um aus dem Klange zu hören, ob sie nicht gesprungen sind, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 79; übh. <i>prüfen, untersuchen</i>, von Menschen, <i>ibd</i>., vgl. Anaxandrid. bei Ath. XIV.638d; von Münzen, Ar. <i>Ran</i>. 722.
κωδώνιον	τό, dim. zu κώδων, Jos.
κωδωνόκροτος	od. richtiger mit <font color="#494">Ellendt</font> κωδωνοκρότος, <i>mit Glocken, Schellen tönend</i>; σάκος, Soph. frg. 738, ein Schild, <i>am Rande mit Schellen versehen</i>, um dem Feinde Schrecken einzuflößen; κλύε καὶ κόμπους κωδωνοκρότους Eur. <i>Rhes</i>. 383, kann auch <i>Trompetengeschmetter</i> sein. Vgl. κώδων.
κωδωνοφαλαρόπωλος	μέμνονες, werden bei Ar. <i>Ran</i>. 961 von Euripides dem Aeschylus als Beispiel seiner langen Wortzusammensetzungen vorgeworfen, Schellenglocken am Kopfschmucke der Pferde hangen habend, »mit Schellenzaumesgaulen«, <font color="#494">Droysen</font>.
κωδωνοφορέω	<i>Glocken od. Schellen tragen</i>, wie die Runde, welche die Nachtwachen untersuchte (vgl. κώδων); Ar. <i>Av</i>. 842 u. 1160, wo πάντα φυλάττεται κύκλῳ, ἐφοδεύεται, κωδωνοφορεῖται vrbdn ist; Sp., wie D.Cass. 54.4. – Strab. XV.712 vbdt τοὺς βασιλέας κωδωνοφορεῖσθαι καὶ τυμπανίζεσθαι κατὰ τὰς ἐξόδους, <i>sie lassen sich Schellen od. Trompeten vortragen u. vorspielen</i>.
κωδωνοφόρος	<i>Glocken, Schellen tragend</i>, Sp.
κῶθα	erkl. Hesych. ποτήρια. S. κώθων.
κωθάριον	dim. von κῶθος, emend. für κωβιδάριον, Anaxandrid. bei Ath. III.105f.
κῶθος	ὁ, der sizilische Name des Fisches κωβιός, vgl. <font color="#494">Meineke</font> I.530.
κώθων	ωνος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein lakonisches, irdenes Trinkgeschirr mit gewundenem Halse</i>, χρησιμώτατον ἐς στρατείαν, am ausführlichsten besprochen Ath. XII.483b; Plut. <i>Lys</i>. 9; Ar. <i>Eq</i>. 598; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.8. – Auch das Trinkgelage selbst; Ath. XIV.658e; εἰσῆλθεν ἐπὶ κώθωνα πρὸς τὸν βασιλέα Macho <i>ibd</i>. XIII.583b; ähnl. περὶ κώθωνα διατρίβειν, eigtl. beim Becher verweilen, Plut. <i>Anton</i>. 4, <i>Pyrrh</i>. 14.<br><b>2)</b> sizilisch = κωβιός, wie κῶθος, Ath. VII.309c.
κωθωνία	ἡ, <i>das Trinkgelage, das Sausen</i>, Aret.
κωθωνίζω	<i>bechern, zechen</i>, gew. im med., <i>sich bezechen, sich betrinken</i>, bei Ath. XI.483, βεβρεγμένος ἥκω καὶ κεκωθωνισμένος Eubul. <i>ib</i>. I.23b, vgl. Phylarch. <i>ibd</i>. VIII.334b; Arist. <i>Probl</i>. 3.14; Pol. 24.5.9 u. Sp.
κωθώνιον	τό, dim. zu κώθων, <i>Inscr</i>. 1470b u. Sp.
κωθωνισμός	ὁ, <i>das Bechern, Zechen, Sausen</i>, Ath. XI.483 ff.
κωθωνιστήριον	τό, <i>Lustort zum Zechen</i>, Diod.Sic. 5.19.
κωθωνιστής	ὁ, <i>der Zecher</i>, v.l. Ath. X.433b für φιλοκωθωνιστής.
κωθωνοειδής	ές, <i>becherähnlich</i>, Suid.
κωθωνοπλύται	οἱ, nach <font color="#494">Casaubons Emend.</font> Sophron. bei Ath. VII.309c, <i>die den Fisch κώθων waschen</i>.
κωθωνοποιός	<i>Becher machend</i>, Dinarch. bei Poll. 7.160.
κωθωνόχειλος	κύλιξ, <font color="#494">emend. Meineke</font> für κωθωνόχειρος Eubul. bei Ath. XI.471d, <i>mit einem Rande wie ein κώθων</i>.
κώϊον	zsgzgn κῷον, τό, sc. ἱμάτιον, von der Insel Kos benanntes <i>dünnes, florartig durchsichtiges Zeug</i>.
κωκάλια	τά, v.l. für κοκάλια.
κώκυμα	[ῡ], τό, <i>das Geheulte, das Heulen Klagen</i>; λιγέα κωκύματα Aesch. <i>Pers</i>. 324, vgl. 419; φωνῆς ὀρθίων κωκυμάτων κλύει τις Soph. <i>Ant</i>. 1191; <i>Aj</i>. 314; Eur. <i>Or</i>. 1298.
κωκυτός	[ῡ], ὁ, <i>das Heulen, Weinen, Wehklagen</i>; ἀμφὶ δὲ λαοὶ κωκυτῷ τ’ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ <i>Il</i>. 22.408, vgl. 447; Pind. <i>P</i>. 4.113; ὑμᾶς δὲ κωκυτοῖς ἐπανθίζειν νόμος Aesch. <i>Ch</i>. 148; <i>Spt</i>. 225; ἥσει μέγαν κωκυτόν Soph. <i>Aj</i>. 838; ἠχεῖ τις οὐκ ἄσημον κωκυτόν <i>Trach</i>. 864; βοὴ καὶ κωκ. Eur. <i>Suppl</i>. 721; κωκυτὸν ἀνάγειν <i>Phoen</i>. 1359; sp.D.; auch Luc. <i>luct</i>. 3, wie Achill.Tat. 1.13. – S. Κωκυτός.
κωκύω	<i>heulen, schreien, wehklagen</i>; ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγ’ ἐκώκυε <i>Il</i>. 19.284, vgl. <i>Od</i>. 8.527; μάλα μέγα <i>Il</i>. 22.407; καὶ κλαίω <i>Od</i>. 19.541, öfter; c. accus., <i>beweinen</i>, εἶμικ ἀν δόμοισι κωκύσουσ’ ἐμὴν Ἀγαμέμνονός τε μοῖραν Aesch. <i>Ag</i>. 1286; τοῦτον μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα Soph. <i>Ant</i>. 204, vgl. 1288; Ar. μακρὰ κωκύσεσθε, <i>Lys</i>. 1222; <i>Ran</i>. 34; sp.D., ὀξὺ κωκύουσα Bion. 1.23; auch in späterer Prosa, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.12, Tex. 15, Plut.<br>[Υ im praes. u. impf. bei Hom. kurz, wird erst Ar. <i>Lys</i>. 648 in κωκύοι, Alc. Mess. 19 (VII.412) in κωκύεται, Bion. 1.23 in κωκύουσα, und zuweilen bei Qu.Sm. lang; vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>vers. her</i>. p. 256.]
κωκωτή	ἡ, v.l. für κοκκωτή, Strat. 3 (XII.3).
κωλαβρίζω	f.l. für κολαβρίζω.
κωλακρετέω	<i>ein κωλακρέτης sein, Inscr</i>.; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>zu Tim</i>. 172.
κωλακρέτης	ὁ (od. eigtl. κωλαγρέτης, von κωλῆ ἀγείρω, wie auch Tim. <i>lex. Plat</i>. steht), <i>Sammler der Opferstücke</i>, ein uraltes, vorsolonisches Staatsamt in Athen; seit Klisthenes sind die Kolakreten überhaupt ταμίαι τῶν εἰς θεοὺς ἀναλωμάτων, besorgen also auch öffentliche Speisungen u. Opfermahle, bekommen aber von den Opfertieren die Häute u. die Füße; sie zahlen aber auch den Richtersold aus, vgl. Tim. <i>lex., Schol. Ar. Vesp</i>. 695; dah. σὺ δὲ χασκάζεις τὸν κωλακρέτην, du paßt auf den Zahler, um nur deine drei Obolen Richtersold zu bekommen, Ar. <i>ibd</i>.; so stehen <i>Ach</i>. 1541 τὸν κωλακρέτην τὰ τριώβολα neben einander; komisch κωλακρέτου γάλα πίνειν, <i>Vesp</i>. 724, das Geld des Zahlmeisters, mit Anspielung auf ὀρνίθων γάλα. Es waren ihrer zwölf nach der Zahl der Phratrien. Vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 186 ff. u. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>zu Tim</i>. 171. S. auch ἀποδέκτης.
κωλάριον	τό, dim. von κῶλον; <i>Schol. Ar. Pax</i> 179; Eust. 881.42.
κωλέα	Ath. XI.368d, zsgzgn κωλῆ, ἡ, <i>der Hüftknochen mit dem daran sitzenden Fleische</i>, bes. beim Schweine <i>der Schinken</i>, Hesych. erkl. σκέλος ὑὸς ὀπίσθιον; vgl. Xen. <i>Cyn</i>. 5.30; comic. bei Ath. a.a.O.; Ar. <i>Plut</i>. 1128 οἴμοι δὲ κωλῆς ἧς ἐγὼ κατήσθιον, wo die Schol. erkl. τὰ ἐμπρόσθια μέρη τῶν ἱερείων, τὰς ἀγκύλας ὀστώδεις; <i>Nub</i>. 976 τὴν ἀσπίδα τῆς κωλῆς προέχων ἀμελῇ τῆς Τριτογενείας, Schol. τοῦ ποδός, ἕτεροι δέ φασι τοῦ αἰδοίου, wie <i>ib</i>. 1006 <font color="blue">neben πυγὴ μικρά</font> das κωλῆ μεγάλη sicher auf das Schamglied geht. – In späterer Prosa; βοὸς κωλῆ Luc. <i>Lexiph</i>. 6; Plut. <i>Artax</i>. 18; κωλέα in <i>LXX</i>.
κωλεός	ὁ, = κῶλον, Hippocr. bei Galen.; = κωλῆ, Clem.Alex. <i>strom</i>. 3.52; bei den Athenern auch ἡ, vgl. Ath. IX.366a, wenn man nicht richtiger mit <font color="#494">Schweigh</font>. es so erkl., daß ὁ κωλεός für ἡ κωλῆ gesagt werde.
κωλῆ	ἡ, zsgzgn aus κωλέα.
κωλήν	ῆνος, ὁ, = κωλῆ, Ath. IX init. u. IV.154b aus Posidonius u. A.; Hippocr. u. Poll. 6.52 für <i>Schinken</i>. – Nach Arist. <i>H.A</i>. 3.7 eigtl. τὰ ἐν τοῖς μηροῖς καὶ κνήμαις ὀστᾶ, οἳ καλοῦνται κωλῆνες, bes. <i>der Knochen des Oberarms</i>.
κωληνάριον	τό, dim. zu κωλήν, Erkl. von κωλῆ, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1128.
κώληξ	ηκος, ὁ, = κωλῆ, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1128. Vgl. κώληψ.
κωλήπιον	s. κωλήφιον.
κωλήφιον	richtiger κωλήπιον, dim. zu κώληψ, Vegetius.
κώληψ	(κῶλον, κωλῆ), ηπος, ἡ, <i>die Kniekehle, der Kniebug</i>, κόψ’ ὄπιθεν κώληπα τυχών <i>Il</i>. 23.726, vom Odysseus, der im Ringen dem Ajas ein Bein unterschlägt. Bei Nic. <i>Ther</i>. 424 wird es <i>Knöchel</i> erkl., wie auch Nonn. <i>D</i>. 10.354, 368. Bei Suid. v.l. κώληξ, s. oben; σκώληξ Arcad. 94.21.
κωλία	ἡ, = κωλῆ, von Hesych. ἰγνύα, κνήμη erkl.
Κωλιάς	άδος, ἡ, v. Κῶλον.
κωλίζω	<i>in Glieder, Verse abteilen, Schol. Ar. Pax</i> extr.
κωλικεύομαι	<i>an der Kolik leiden</i>, Sp. Medic.
κωλικός	<i>das κῶλον, Darm, betreffend</i>, ὀδύνη κωλική, u. ä. νόσος, διάθεσις, <i>Darmleiden, Darmgicht, Kolik</i>, κωλικὰ φάρμακα, <i>Heilmittel gegen die Kolik</i>, Medic. – Auch adv., Galen.
κωλοβαθριστής	ὁ, <i>Einer der auf Stelzen geht</i>, Hesych. v. καδαλίων.
κωλόβαθρον	τό, = καλόβαθρον, <i>Stelze</i>, Artemid. 3.15.
κωλοειδῶς	<i>gliederartig, gegliedert</i>, Rhett.
κωλομετρία	ἡ, <i>Glieder-, Versmessung, Abteilung</i>, Suid. v. Εὐγένιος.
κῶλον	τό (verwandt mit κολοσσός, auch σκέλος ?),<br><b>1)</b> <i>das Glied des menschlichen oder tierischen Leibes</i>, bes. Hände u. Füße; πρὸς κέντρα κῶλον ἐκτενεῖς, = λακτίζω, Aesch. <i>Prom</i>. 323; κνίσσῃ τε κῶλα συγκαλυπτά, Schenkel, 494; μεθῆκεν αὑτοῦ κῶλα <i>Ag</i>. 1358, <i>er ließ die Glieder sinken</i>, vgl. <i>Eum</i>. 350; von Füßen, wie Soph. κῶλα κάμψον τοῦδ’ ἐπ’ ἀξέστου πέτρου, <i>O.C</i>. 19, u. von Philoktet, νοσῶν ἀνὴρ κῶλον παλαιᾷ κηρί <i>Phil</i>. 42; Eur. öfter, wie προβὰς κῶλον δεξιόν <i>Phoen</i>. 1412; auch κῶλον ἄγει ταχύπουν, <i>Bacch</i>. 168, u. δρομάδι κώλῳ ἐσύθη, <i>Hel</i>. 1317; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 3.506, σκολιῆς ἄγρια κῶλα βάτου Zenodot. <i>ep</i>. (VII.315); Plat. sagt δέρμα, τρίχας, ὄνυχάς τε ἐπ’ ἄκροις τοῖς κώλοις ἔφυσαν, von Händen u. Füßen, <i>Tim</i>. 76e; τὰ ἐμπρόσθια κῶλα 91e; vgl. Arist. <i>part. an</i>. 4.10, <i>incess. an</i>. 13. – <i>Beinknochen</i>, Ath. IV.182e; vgl. Poll. 2.193. – Auch <i>ein Darm, Schol. Ar. Nub</i>. 552, Arist. <i>part. an</i>. 3.14; Poll. 2.209, jetzt richtig κόλον, wie κωλικός.<br><b>2)</b> übertr.;<br>   <b>a)</b> <i>Glied eines Satzes, einer Periode</i>; Arist. <i>rhet</i>. 3.9; Rhett.<br>   <b>b)</b> <i>Seite einer Figur, eines Körpers</i>, auch <i>Flügel eines Gebäudes</i>, z.B. von den Pyramiden, Her. 2.126, 4.62; einer Mauer, 4.108; πέριξ δένδρων ἄλσος περιφυτεύσουσι πλὴν κώλου ἑνός Plat. <i>Legg</i>. XII.947e. – Auch in der Rennbahn, <i>die eine Hälfte von der Schranke bis ans Ziel</i>, oder zurück, δεῖ κάμψαι διαύλου θάτερον κῶλον πάλιν Aesch. <i>Ag</i>. 335. – Bei Antip.Sid. 105 (VII.172) ist ῥινοῦ ἐΰστροφα κῶλα <i>Umschreibung der Schleuder</i>. – Auch <i>die Ranken des Weins</i> heißen κῶλα σταχύων, <i>Schol. Theocr</i>. 10.46, κῶλα νάρθηκος, <i>die Glieder des Rohrs von einem Knoten zum andern</i>, Cornut.
κῶλος	ὁ, v.l. für κόλος, bei Ath.
κωλοτομέω	<i>Glieder abschneiden</i>, p. Δημήτερα, für <i>ernten</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 66.
κώλυμα	[ῡ], τό, <i>das Hindernis, die Abhaltung, Schwierigkeit</i>; τί γὰρ ἐμπόδιον κώλυμ’ ἔτι μοι Eur. <i>Ion</i> 862; κώλυμα οὖσα προσθεῖναι, = κωλύουσα, Thuc. 4.67; auch κωλύματα ἐπεγένετο μὴ αὐξηθῆναι, <i>Hindernis am Wachstum</i>, 1.16; κώλ. θεῖον 5.30; φορᾶς Plat. <i>Crat</i>. 418c; Xen. <i>Hell</i>. 7.5.12; Sp., μὴ κωλύματα καὶ βλάβαι γένωνται Dion.Hal. 9.9; Plut. <i>Num</i>. 8; auch κώλυμα δηλητηρίων, <i>ein Schutzmittel gegen Gift</i>, Hdn. 1.17.23.
κωλυμάτιον	[ῡ], τό, dim. zu κώλυμα, Sp.; in der Kriegssprache = χελωνάριον.
κωλύμη	ἡ, = κώλυμα, Thuc. 1.92, 4.63 u. Sp., wie Hdn. 8.8.12.
κωλυσανέμας	[ῡ], ὁ, <i>der die Winde abhält</i>; so wurde Empedokles genannt, als Einer, der die Winde beschwören könne, <i>VLL</i> u. D.L. 8.60. Bei Suid. v. ἄπνους κωλυσάνεμος.
κωλυσίδειπνος	[ῡ], <i>das Gastmahl aufhaltend, hindernd</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.6.1, vgl. Ath. II.63d.
κωλυσίδρομος	[ῡ], <i>das Laufen hemmend, hindernd, die Gicht</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 198, im fem. κωλυσιδρόμα.
κωλυσιεργέω	[ῡ], <i>das Werk verhindern, verhindern Etwas zu tun</i>, Pol. 6.15.5 u. Sp.
κωλυσιεργία	[ῡ], ἡ, <i>Hinderung der Arbeit, Störung</i>, Sp.
κωλυσιεργός	[ῡ], <i>die Arbeit hindernd, störend</i>, Iambl.
κωλυσιουργέω	= κωλυσιεργέω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 667.
κώλυσις	[ῡ], ἡ, <i>das Hindern, die Verhinderung, Hemmung</i>; ὅσον ἂν ἕνεκα κωλύσεως εἴργῃ τι περιέχον Plat. <i>Soph</i>. 220b; Sp., wie Dion.Hal. 7.22 u. Plut.; auch εἰς κώλυσιν τῶν ὑπάτων, μὴ ἐντελὲς αὐτοῖς τὸ κράτος εἶναι, App. <i>B.C</i>. 1.1.
κωλυτήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, <i>der Verhindernde</i>, Iambl. u. a.Sp. S. κωλυτής.
κωλυτήριον	[ῡ], τό, <i>das Hindernis</i>, auch <i>das Schutzmittel wogegen</i>, Diosc. Neutr. von κωλυτήριος.
κωλυτήριος	[ῡ], <i>verhindernd</i>, σημεῖα κωλυτήρια τοῦ πράττειν Dion.Hal. 11.62; τὰ κωλυτήρια, <i>Opfer, um Etwas abzuwenden</i>, Iambl.
κωλυτής	[ῡ], ὁ, = κωλυτήρ; κωλ. γίγνεται τῆς διαβάσεως, er hindert, Thuc. 3.23; ὥστε μηκέτι πορεύεσθαι κωλυτὴν παρασχεῖν Plat. <i>Critia</i>. 109a.
κωλυτικός	[ῡ], <i>zum Verhindern, Hemmen geschickt, geeignet</i>; τὰ κωλυτικὰ τῶν ἐναντίων Arist. <i>rhet</i>. 1.6; τῆς φθορᾶς <i>anim</i>. 1.1; Sp.; – Kompar., τοῦ δ’ ἐπιμελεῖσθαι οἴει τι κωλυτικώτερον ἀκρασίας εἶναι Xen. <i>Mem</i>. 4.5.7.
κωλύφιον	τό, = κωλήφιον, nach Phryn. p. 77 schlechter Ausdruck für κωλήν.
κωλύω	(mit κόλος zusammenhangend, eigtl. verkürzen), <i>verhindern, abhalten, hemmen</i>; κώλυεν μεῖναι Pind. <i>P</i>. 4.33; Soph. οὐδ’ ὁ κωλύσων πάρα, <i>El</i>. 1188, wie <i>Ant</i>. 261; u. so auch bei Folgdn oft absolut, wo aus dem Zusammenhange leicht ein inf. zu ergänzen ist, vgl. Plat. <i>Legg</i>. XII.955a, Xen. <i>An</i>. 7.2.15; auch mit doppeltem accus., ὅς σε κωλύσει τὸ δρᾶν Soph. <i>Phil</i>. 1225, der dich am Tun hindere, dich hindern wird es zu tun, vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.5.4; gew. c. inf., χάριν δοῦναι τήνδε κωλύει τί σε; Eur. <i>I.T</i>. 507; <i>Alc</i>. 899; εἰ πρὸς θεοῦ κωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν <i>Ion</i> 391, wie <i>Phoen</i>. 1274; οὐδὲν κωλύει, es steht Nichts im Wege, Ar. <i>Eq</i>. 720, 967; οὐδέν σε κωλύσει σεαυτὸν ἐμβαλεῖν εἰς τὸ βάραθρον <i>Nub</i>. 1431, τό γ’ ἐμὸν οὐδὲν κωλύει, von meiner Seite steht Nichts im Wege, meinetwegen mag es geschehen, kräftige Einwilligungsformel, Plat. <i>Gorg</i>. 458d; oft τί κωλύει; <i>was hindert</i>, d.i. <i>warum sollte man nicht ? warum nicht ? Theaet</i>. 143a, <i>Phaed</i>. 77b; mit folgdm μή, κωλύουσαι μήτε αὐτοῖς ἐναντιοῦσθαι μηδένα εἰς μηδέν <i>Legg</i>. III.694d; pass., αὐτὸς τοῦ ὕδατος κωλυθῆναι πιεῖν <i>Rep</i>. X.621b; auch καὶ ἐν τούτῳ κεκωλῦσθαι ἐδόκει ἕκαστος, Thuc. 4.14, wie νῦν τε μὴ ἐν ὑμῖν κωλυθῇ 2.64, daß es nicht bei euch auf Hindernisse stößt; κωλύσομαι passivisch 1.142; – τινά τινος, <i>Jem. woran verhindern</i>, z.B. κωλύσεις τοῦ καίειν ἐπιόντας Xen. <i>An</i>. 1.6.2, vgl. <i>Hell</i>. 3.2.21; κωλῦσαι τῆς εἰσόδου τὸν Ἀντίγονον Pol. 2.52.9; auch pass., οἱ πολέμιοι τῆς ὁρμῆς ἐκωλύθησαν 6.55.3; Sp., wie <i>NT</i>; – κωλύω ἀπὸ σοῦ, <i>ich halte von dir ab</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.11, vgl. 3.3.51. – Τὸ κωλῦον, <i>das Hindernis</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.20, Dion.Hal. 7.58 u. öfter. – Adj. verb. <b>κωλυτέον</b>, Xen. <i>Hier</i>. 8.9 u. 80., <i>zu verhindern</i>, u. <b>κωλυτός</b>, Sp.<br>[Υ wird im praes. u. imperf. kurz (Pind. a.a.O., Ar. <i>Eq</i>. 723, 972), aber gew. lang gebraucht, κωλυόμεσθα im Anfange des Trimeters, Eur. <i>Ion</i> 391, <i>Phoen</i>. 997, Ar. <i>Av</i>. 463 u. sonst].
κωλώτης	ὁ, <i>Eidechse</i>, = ἀσκαλαβώτης, <i>VLL</i> Bei Arist. <i>H.A</i>. 9.1 schreibt <font color="#494">Bekker</font> κωλωτής.
κωλῶτις	ιδος, ἡ, Beiname der Aphrodite, Lycophr. 867. Vgl. κωλιάς.
κωλωτοειδής	ές, <i>dem κωλώτης ähnlich, bunt gefleckt</i>, Hippocr.
κῶμα	τό (vgl. κοιμάω), <i>tiefer, fester Schlaf</i>; μαλακόν <i>Il</i>. 14.359, <i>Od</i>. 18.201; κακόν Hes. <i>Th</i>. 798; ἀβληχρόν Ap.Rh. 2.205; ὀλοόν Nic. <i>Al</i>. 458; auch a. Sp.; <i>krankhafte Neigung zum Schlaf, Schlafsucht, das Zufallen der Augen beim Kranken ohne wirklichen Schlaf</i>, Medic. – Pind. <i>P</i>. 1.12 verbindet ἰαίνει καρδίαν κώματι, was ein Schol. durch θέλγμα übersetzt; Andere erkl. es = κῶμος; am besten ist an sanften Schlaf zu denken.
κωμάζω	fut. κωμάσω Pind. <i>N</i>. 9.1, κωμάσομαι <i>P</i>. 9.89, dor. κωμάξω, vgl. συγκωμάζω; <i>in festlichem, lustigem Aufzuge</i>, κῶμος, daher <i>schwärmen</i>, bes. von jungen Leuten, die nach einem Gastmahle mit Musik, gew. mit Flöten, unter Tanz u. Gesang durch die Stadt ziehen u. dabei allerlei Scherz u. Mutwillen treiben; ὑπ’ αὐλοῦ κωμάζειν Hes. <i>Sc</i>. 281, wie μετ’ αὐλητῆρος Theogn. 1061; auch von bacchischen Aufzügen, <i>dem Bacchus zu Ehren einen Aufzug halten, bacchisch jubeln</i>; übh. <i>ein Freudenfest, ein festliches Mahl begehen, Schmaus, Musik, Tanz u. Umzüge verbunden</i>; τὸν καλλίνικον μετὰ θεῶν ἐκώμαζε Eur. <i>Herc.Fur</i>. 180; καὶ ὀρχεῖσθαι Theop. Ath. VI.260b; κωμάσομεν Σικυώνοθε ἐς Αἴτναν Pind. <i>N</i>. 9.1; κώμαζε σὺν ὕμνῳ <i>I</i>. 6.20; κωμάζοντι σὺν ἑταίροις <i>Ol</i>. 9.4; auch ἑορτὰν κωμάσαις <i>N</i>. 11.27, <i>das Fest feierlich begehen</i>; τινί, <i>Einem zu Ehren einen Umzug halten, Einem ein Ständchen bringen, I</i>. 6.20; auch im med., τοῖσι κωμάσομαι <i>P</i>. 9.89; τινά, <i>Einen feiern, feierlich preisen, N</i>. 2.24, 10.35, im med. <i>I</i>. 3.90. – Uebh. <i>schwärmen</i>; absolut, Eur. <i>Alc</i>. 818; gew. tadelnd, κωμάζοντί τινι μετὰ μέθης Plat. <i>Legg</i>. I.637a; μεθ’ ἡμέραν Lys. 14.25, wie Luc. <i>bis accus</i>. 16; ἐπὶ γυναῖκας Isae. 3.14; ἐν ᾗ ἑορτῇ πάντες Βαβυλώνιοι ὅλην τὴν νύκτα πίνουσι καὶ κωμάζουσιν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.15; ὃς ἐν ταῖς πομπαῖς ἄνευ τοῦ προσώπου κωμάζει Dem. 19.287, vgl. 59.33; <i>schwärmend losgehen, mit Uebermut, Mutwillen eindringen auf Jem</i>., ἐπί τινα, Luc. <i>D.Mar</i>. 1.4; πρός τινα, Ath. VIII.348c; παρά τινα, Anton. 26, bes. von Liebhabern, die <i>vor die Tür der Geliebten ziehen u. singen</i>, ἐπὶ τὰς τῶν ἑταιρίδων θύρας ἐκώμαζεν Ath. XIII.574e, vgl. 585a; κωμάσδω ποτὶ τὰν Ἀμαρυλλίδα Theocr. 3.1; vgl. <font color="#494">Welcker</font> bei <font color="#494">Jacob</font>s <i>Philostr. Imagg</i>. 1.2, p. 205. – Allgemeiner vom Herakles ἐκ πυρὸς ἐκώμασας εἰς Ὄλυμπον, du bist in den Olymp hinausgezogen, <i>Ep.adesp</i>. 288 (<i>Plan</i>. 102); θρῆνος δ’ εἰς ὑμέναιον ἐκώμασε Philp. 79 (VII.186); vgl. ἄτη ἐς πόλιν Tryph. 314. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ὗς ἐκώμασεν</font>, nach Diog. 8.60 ἐπὶ τῶν ἀκόσμως τι ποιούντων.
κωμαίνω	<i>schlafen</i>, bes. <i>beständige Neigung zum Schlaf haben</i>, als krankhafter Zustand, Hippocr.
κωμαῖος	ὁ, <i>Dorfbewohner</i>, St.B. v. κώμη.
κώμακον	τό, ein Gewürz, vielleicht <i>die Muskatnuß</i>, Theophr.
κώμαξ	ακος, ὁ, von κωμάζω, <i>ein mutwilliger, ausgelassener Mensch</i>, Eust. 1749.28.
κωμάριον	τό, dim. von κώμη, Hesych.
κωμάρχης	ὁ, <i>Vorsteher eines Dorfes, Dorfschulze</i>; Xen. <i>An</i>. 4.5.24; Dion.Hal. 4.14.
κωμάρχιος	νόμος, ὁ, <i>eine eigene musikalische Weise</i>, Plut. <i>mus</i>. 4.
κώμαρχος	ὁ, <i>Vorsteher eines Dorfes, Dorfschulze</i>, Poll. 9.11.
κωμασία	ἡ, <i>der festliche Aufzug des κωμάζειν</i>, Clem.Al., Iambl. u. a. Sp.
κωμαστής	ὁ, <i>der an einem κῶμος Teil nimmt</i>, ein junger Mensch, der mit Andern singend und tanzend einherzieht, gew. halb trunken vom Gastmahl kommend, seiner Geliebten ein Ständchen bringend; Plat. <i>Symp</i>. 212c; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.26; Theocr. 3 u. 8 Sp. – Auch Dionysus selbst, der den bacchischen Festzug führt, heißt so, Ar. <i>Nub</i>. 606, Hymn. in Bacch. (IX.524.11).
κωμαστικός	<i>den κωμαστής betreffend, jubelnd u. schwärmend</i>, Sp.; ἑορτή Eust.; ὄρχησις Poll. 4.99; ᾠδή Ael. <i>H.A</i>. 9.13.<br><font color="darkgreen">• Adv. κωμαστικῶς</font>, <i>nach Art der Schwärmer</i>, Ael. <i>H.A</i>. 13.1.
κωμάστωρ	ορος, ὁ, = κωμαστής, Maneth. 4.493.
κωματίζομαι	<i>an der Schlafsucht leiden</i>, Hippocr.
κωματώδης	ες, <i>in tiefem Schlafe, von Schlafsucht befallen, ein Kranker, der immer die Augen schließt, ohne wirklich zu schlafen</i>, Hippocr. u. a. Medic.
κώμαυλος	ὁ, <i>Einwohner eines Dorfes, Ep.adesp</i>. 130 (VI.169), wenn es nicht nom. pr. ist.
κώμη	ἡ, <i>Dorf, Flecken</i>; ein offener Ort, in welchem mehrere Familien in besonderen Wohnungen leben und eine Gemeinde bilden, im Ggstz der mit Mauern umschlossenen Stadt, eigtl. dorisch (Arist. <i>poet</i>. 3.6 οἱ Πελοποννήσιοι κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν), dem att. δῆμος entsprechend; Hes. <i>Sc</i>. 18; προσπίπτοντες πόλεσιν ἀτειχίστοις καὶ κατὰ κώμας οἰκουμέναις Thuc. 1.5, vgl. 1.10, 3.94; <font color="brown">im Ggstz von πόλις</font> Plat. <i>Legg</i>. I.626c; οἰκίαν καὶ κώμην καὶ πόλιν ἔχειν <i>ib</i>. 627a, vgl. <i>Rep</i>. V.475d; φρατρίας καὶ δήμους καὶ κώμας <i>Legg</i>. V.716d; Xen. u. Folgde. – Auch <i>ein Quartier, ein Viertel in einer Stadt, vicus, B.A</i>. 274.30; διελόμενοι τὴν μὲν πόλιν κατὰ κώμας, τὴν δὲ χώραν κατὰ δήμους Isocr. 7.46. – Nach Philoxen. bei St.B. v. κώμη von κοιμᾶσθαι, ἐν ταῖς μακραῖς ὁδοῖς μέσα χωρ’α ἔκτισαν πρὸς τὸ κοιμᾶσθαι νυκτὸς ἐπιγιγνομένης.
κωμηδόν	<i>dorfweise, nach Dörfern, nach Art eines Dorfes mit zerstreut liegenden Wohnungen</i>; ζῆν Strab. III.151; οἰκέω Diod.Sic. 5.6; Dion.Hal. 1.9; Conon. <i>amat</i>. 2 u. a. Sp.
κωμήτης	ὁ, <i>Dorfbewohner, Landmann</i>, <font color="brown">im Ggstz des Städters</font>; ἐκ τῶν ἄλλων γεωργῶν τε καὶ κωμητῶν Plat. <i>Legg</i>. VI.763a; καὶ φυλέται <i>ib</i>. XII.956c; Xen. <i>An</i>. 4.5.24; Sp., wie Diosc. 16 (VII.410). – In der Stadt <i>der in demselben Viertel Wohnende, der Nachbar</i>, Ar. <i>Nub</i>. 965; θυρέτρων τῶνδε κωμῆται θεοί Ion bei Poll. 9.36.
κωμητικός	<i>das Dorf, den Dorfbewohner betreffend, ihm eigen oder angemessen</i>, Sp.
κωμῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu κωμήτης, <i>Dorfbewohnerin</i>, Poll. 9.11 u. Sp. – <i>Nachbärin</i>, Ar. <i>Lys</i>. 5.
κωμήτωρ	ορος, ὁ, = κωμήτης, <i>Dorfbewohner</i>, St.B. v. κώμη.
κωμίδιον	τό, dim. von κώμη, <i>Dörfchen</i>, Zon.
κωμικεύομαι	<i>komisch, nach Art eines komischen Dichters sprechen</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 22; <i>EM</i> 92.27.
κωμικός	<i>komisch, die komische Dichtkunst betreffend, nach Art der komischen Dichter, witzig, spöttisch</i>; δρᾶμα, χορός, ὄρχησις, Poll. u. a. Sp.; ὑποκριτής, Schauspieler der Komödie, Aesch. 1.157, wie οἱ κωμικοί Alexis bei Ath. XIII.568b; χάρις Luc. <i>musc. encom</i>. 11; ἱλαρῷ καὶ κωμικῷ προσώπῳ Luc. <i>Calumn</i>. 24; Plut. <i>Anton</i>. 29; ὁ κωμικός, <i>der komische Dichter</i>, Pol. 12.13.3 u. Sp.; bei den Gramm. vorzugsweise Aristophanes.<br><font color="darkgreen">• Adv. κωμικῶς</font>, <i>komisch, Schol. Ar. Ach</i>. 253, D.L. 5.88.
κώμιον	τό, dim. von κώμη (sollte also κωμίον akzent. sein), <i>Dörfchen</i>; Strab. X.485; Plut. <i>amat. narr</i>. 3.
κῶμο	statt κῶμος, sagt der Skythe bei Ar. <i>Th</i>. 1176.
κωμογραμματεύς	ὁ, <i>Dorfschreiber, Schreiber eines Stadtviertels</i>, Jos., <i>Inscr</i>.
κωμοδρομέω	<i>durch die Dörfer laufen</i>, Poll. 9.11.
κωμόομαι	<i>in Schlafsucht verfallen</i>, Hippocr. bei Galen.
κωμοπλήξ	ῆγος, ὁ, <i>trunken von einem Gelage</i>, <font color="blue">neben μεθυπλήξ</font> Arcad. p. 19.6.
κωμόπολις	εως, ἡ, <i>ein stadtähnliches, großes Dorf, Marktflecken</i>, Strab. XII.517, 557.
κῶμος	ὁ (vgl. über das Wort <font color="#494">Welcker</font> bei <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr</i>. 1.2 p. 202 ff. u. κωμάζω), <i>ein fröhliches Gelage, ein Festschmaus, gewöhnlich von jungen Leuten begangen, mit Musik, Gesang u. Tanz verbunden; H.h. Herc</i>. 481, mit δαίς u. χορός verbunden; Theogn. 827, 943; öfter bei Pind., z.B. <i>P</i>. 2.45, dessen Hymnen großen Teils für solche κῶμοι gedichtet sind, mit denen der Sieg in den Festspielen oder dessen Jahrestag gefeiert wurde; die Hymnen wurden beim Schmause von einem Chor abgesungen und gewöhnlich mit der Lyra begleitet; bei Aesch. <i>Ag</i>. 1162, πεπωκὼς βρότειον αἷμα κῶμος ἐν δόμοις μένει, ist zugleich an die Teilnehmer des Gelags zu denken, die Furien; ἐπὶ κῶμον ἕρπειν πρὸς κασιγνήτους θέλει Κύκλωπας ἡσθεὶς τῷδε Βακχίου ποτῷ Eur. <i>Cycl</i>. 444, vgl. 497, 534. – Besonders finden solche Freudengelage an Feiertagen in Beziehung auf irgendeine Gottheit statt. vorzugsweise an Festen des Bacchus; daher heißt es Ar. <i>Thesm</i>. 104 τίνι δαιμόνων ὁ κῶμος, wo Phöbus und Artemis gefeiert werden; ἐγὼ δὲ κώμοις σε φιλοχόροισι μέλψω Εὔϊον, ὦ Διόνυσε <i>ib</i>. 989, vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 1157 u. κῶμον ἄγουσιν ἐριβρεμέτῃ Διονύσῳ Dion.Per. 578.<br>Bei Ar. <i>Plut</i>. 1040 heißt es ἔοικε δ’ ἐπὶ κῶμον βαδίζειν von einem jungen Manne, der στεφάνους γέ τοι καὶ δᾷδ’ ἔχων πορεύεται; denn solche Festgelage gingen bald in öffentliche Aufzüge oder Umzüge über, indem die Teilnehmer unter Musik und Tanz durch die Straßen zogen; daher Einige das Wort von κώμη ableiten, während Andere noch wunderlicher es mit κῶμα in Verbindung setzen, weil solche Gelage u. Umzüge bis tief in die Nacht, wo die andern Menschen schlafen, fortgesetzt zu werden pflegten. – Solche Aufzüge werden bei Flötenklang gehalten, und gern zog man dabei vor die Wohnung eines Freundes oder der Geliebten, um ihnen eine Nachtmusik, ein Ständchen zu bringen. – In Prosa vrbdt Her. 1.121 πίνειν καὶ κώμῳ χρέεσθαι ἐς ἀλλήλους u. Plat. δεῖπνα καὶ σὺν αὐλητρίσι κῶμοι, <i>Theaet</i>. 173d (vgl. Xen. <i>Symp</i>. 2.1; so von Flötenweisen Ath. XIV.618 c); ἑορταὶ γίγνονται παρ’ αὐτοῖς καὶ κῶμοι <i>Rep</i>. IX.573d; Sp.; τίς γὰρ εἰς ἑστίασιν ἢ κῶμον ὡπλισμένος ἔρχεται; Hdn. 3.12.23; κώμῳ χρώμενος διὰ Καρμανίας Plut. <i>Alex</i>. 67; Luc. <i>Tox</i>. 12. – Nonn. sagt κῶμον ἐπιτύμβιον ἐγείρειν, <i>D</i>. 17.148, 179, u. κ. ὑμεναίων, 19.104. – Allgemeiner bedeutet es einen größeren Zug, einen Schwarm, z.B. von Jagdgenossen, Eur. <i>Hipp</i>. 55, von Jungfrauen, <i>Troad</i>. 1191; ἀσπιδηφόρος <i>Suppl</i>. 390, vgl. <i>Phoen</i>. 802.
κωμύδριον	τό, dim. von κώμη, <i>Dörfchen</i>, Sp.
κώμυθος	ἡ, Suid. u. Zonar., = κώμυς, schwerlich richtig im nom.
κώμυς	ῡθος,<br><b>1)</b> ἡ, <i>Büschel, Bündel</i>, χόρτοιο Theocr. 4.18, Sp. – Nach Hesych. auch δάφνη, ἣν ἱστῶσι πρὸ τῶν πυλῶν.<br><b>2)</b> ὁ, <i>eine Stelle, wo das Rohr mit den Wurzeln dicht verwachsen steht</i>, Theophr.
κωμῳδέω	<i>ein κωμῳδός sein, Komödiendichter oder komischer Schauspieler sein</i>. – Gew. trans., τινά, <i>Einen in der Komödie darstellen, von Etwas in der Komödie sprechen</i>, τὰ δίκαια, Ar. <i>Ach</i>. 630. Dah. bes. <i>verspotten, lächerlich machen</i>, wie es die alte attische Komödie tat, ὡς κωμῳδεῖ τὴν πόλιν ἡμῶν καὶ τὸν δῆμον καθυβρίζει Ar. <i>Ach</i>. 606; <i>Plut</i>. 557 u. öfter; ἐξῆν τοῖς τότε ἀστείοις πάντα ταῦτα κωμῳδεῖν Plat. <i>Rep</i>. V.452d; κατηγοροῦντές τε καὶ κωμῳδοῦντες ἀλλήλους III.395e; Arist. <i>poet</i>. 22; Λάμπωνα ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις κωμῳδοῦσι Ath. VIII.344e; Sp.; Luc. sagt auch κωμῳδοῦσιν ἀλλοκότους τινὰς περὶ αὐτοῦ κωμῳδίας, <i>Pisc</i>. 25. – Auch vom Lächerlichmachen durch Zerrbilder, Ael. <i>V.H</i>. 13.43.
κωμῴδημα	τό, <i>Verspottung, Verhöhnung</i>, wie in der alten attischen Komödie, Plat. <i>Legg</i>. VII.816d.
κωμῳδία	ἡ, <i>komischer Gesang, Komödie</i>; entweder von κῶμος u. ᾠδή, eigtl. Gesang beim frohen Gelage, Freudengesang, Lustspiel, denn das ursprüngliche Element der Komödie war lyrisch, vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. II p. 363, <font color="#494">Müller</font>s <i>Dorier</i> II p. 351; oder, minder wahrscheinlich, von κώμη, Dorfgesang, weil sie ursprünglich bei der Weinlese in den Dörfern aufgeführt wurde, vgl. Arist. <i>poet</i>. 3.5, 6, der diese Ableitung keineswegs billigt, sondern sie als eine von den Doriern besonders gegebene bezeichnet, da die Benennung des Dorfes κώμη ursprünglich dorisch sei, dem attischen δῆμος entsprechend; oder, ganz wunderlich, nach den prolegom. Schol. Ar. von κῶμα, gleichsam Schlafgesang, der von den armen Landleuten vor den Häusern der reichen Städter angestimmt wurde, wenn diese in tiefem Schlafe lagen, um sie zu verhöhnen. – Man unterscheidet übrigens die alte Komödie, ἀρχαία oder παλαιά, die mittlere, μέση, u. die neue, καινή oder νέα, s. <font color="#494">Meineke</font> <i>hist. comic</i>. – Κωμῳδίαν διδάσκειν, ποιεῖν u. ä., s. die Verba. – Uebh. <i>Verspottung, Verhöhnung</i>, ὅσα περὶ γέλωτά ἐστι παίγνια, ἃ δὴ κωμῳδίαν πάντες λέγομεν Plat. <i>Legg</i>. VII.816e. Daher <i>VLL</i> ὕβρεις, διασυρμοί erkl. Vgl. noch Ath. X.445b.
κωμῳδιακός	= κωμῳδικός, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 380.
κωμῳδιδάσκαλος	ὁ, falsch abgekürzte Form für κωμῳδοδιδάσκαλος, Arist. <i>anim</i>. 1.3.
κωμῳδικός	<i>zur Komödie gehörig, nach Art der Komödie, komisch</i>; ἔπη Ar. <i>Vesp</i>. 1047; τερπνόν τι καὶ κωμῳδικόν <i>Eccl</i>. 889; μίμησις Plat. <i>Rep</i>. X.606c; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ath. III.90b u. Sp.
κωμῳδιογράφος	ὁ, <i>Komödienschreiber</i>; Pol. 12.13.7; Diod.Sic. 12.14 u. a. Sp.
κωμῳδιοδιδάσκαλος	ὁ, = κωμῳδοδιδάσκαλος, Sp., l.d.
κωμῳδιοποιός	ὁ, = κωμῳδοποιός, nach Moeris schlechtere hellenistische Form, die sich als v.l. hier u. da schon bei Plato, sicher aber erst bei Sp. findet.
κωμῳδόγελως	ωτος, ὁ, = κωμῳδός, Phalaec. 2 (XIII.6).
κωμῳδογράφος	ὁ, <i>Komödienschreiber</i>; Diosc. 30 (VII.708); <i>Schol. Ar. Nub</i>. 296.
κωμῳδοδιδασκαλία	ἡ, <i>das Lehren, Einüben einer Komödie mit den Schauspielern, das Aufführen einer Komödie</i>, was der Komödiendichter selbst besorgte, Ar. <i>Eq</i>. 514.
κωμῳδοδιδάσκαλος	ὁ, <i>der Komödiendichter</i>, insofern er sein Stück einstudieren läßt, die Schauspieler u. den Chor einübt, Ar. <i>Eq</i>. 504, <i>Pax</i> 736 u. Sp.
κωμῳδολοιχέω	<i>mit komischen Späßen Teller lecken, schmarotzen, schmeicheln</i>, περί τινα, Ar. <i>Vesp</i>. 1318, wo früher κωμῳδολειχέω stand.
κωμῳδοποιητής	ὁ, = κωμῳδοποιός, Ar. <i>Pax</i> 733.
κωμῳδοποιΐα	ἡ, <i>das Komödienmachen, -dichten</i>, Plut. <i>glor. Athen</i>. 5.
κωμῳδοποιός	ὁ, <i>der Komödiendichter</i>; Plat. <i>Apol</i>. 18d, <i>Phaed</i>. 70b; Arist. <i>rhet</i>. 3.3 u. Folgde.
κωμῳδός	ὁ (vgl. über die Ableitung κωμῳδία), <i>der Freudenlieder singt</i>, bes. an den Festen des Dionysus komische Lieder vorträgt, was anfänglich der Dichter selbst tat; daher = <i>der Komödiendichter</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.395a, <i>Legg</i>. XI.935a; bes. Aristophanes, Phryn. in <i>B.A</i>. 45.32; also = κωμῳδοδιδάσκαλος u. κωμῳδοποιός; – gew. <i>der Schauspieler der Komödie</i>, vgl. Ammon.; Aesch. 1.157; κωμῳδοῖς χορηγῶν Arist. <i>eth</i>. 4.2; Sp.
κωμῳδοτραγῳδία	ἡ, <i>ein aus Komödie u. Tragödie gemischtes Drama, Tragikomödie, VLL</i>; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>histor. com</i>. p. 247.
κωμῳδοτραγῳδός	ὁ, <i>der Dichter einer Tragikomödie</i>, Suid. v. Ἀλκαῖος.
κώνα	ἡ, = κῶνος, Hesych.
κωνάζω	<i>im Kreise, wie einen Kreisel herumdrehen</i> ? S. κωνάω.
κωνάριον	τό, dim. von κῶνος,<br>   <b>1)</b> <i>Kegelchen</i>, Sp.<br>   <b>2)</b> <i>die Zirbeldrüse im Gehirn</i>, Galen.
κωνάω	<b>1)</b> = κωνάζω, von Hesych. περιδινεῖν erkl.; nach <i>EM</i> στρέφειν, περιενεγκεῖν.<br><b>2)</b> <i>verpichen, verkleben, VLL</i>.
κωνειάζομαι	<i>den Schierlingssaft, κώνειον, trinken, VLL</i>.
κώνειον	τό, <i>Schierlingskraut, cicuta</i>; Hippocr.; Theophr. u. A.; – bes. der aus dem Safte des Schierlings bereitete tödliche Trank, der in Athen häufig zur Vollstreckung der Todesstrafe angewendet wurde; Ar. <i>Ran</i>. 124, Plat. <i>Lys</i>. 219e u. Folgde; auch im plur., κώνεια πιεῖν Ar. <i>Ran</i>. 1051.
κώνησις	ἡ, <i>die Verpichung</i>, bei Arist. v.l. für κόνισις.
κωνίας	οἶνος, ὁ, <i>mit Pech angemachter Wein</i>, Galen. aus Hippocr.
κωνίζω	<i>verpichen</i>, wie κωνάω, <i>VLL</i>.
κωνικός	<i>kegelförmig, konisch</i>, Plut. <i>de def. orac</i>. 3 u. Sp.
κωνίον	τό, dim. von κῶνος, κώνιον ist falscher Akzent, <i>Kegelchen</i>; τὰ λύγδινα κωνία μαστῶν Philodem. 18 (V.13); – vom Fichtenzapfen, Posidon. bei Ath. XIV.649d.
κωνίς	ίδος, ἡ, <i>ein kegelförmiges Wassergefäß</i>, Sp.
κωνῖτις	ιδος, ἡ, <i>aus Fichtenzapfen bereitet</i>, πίσσα, Rhian. 11 (<i>APP</i> 72); nach <font color="#494">Toups Emend.</font> für κωπῖτις.
κωνοειδής	ές, <i>kegelförmig</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 2.14; D.L. 7.144; D.Cass. 60.26 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>plac.phil</i>. 4.15.
κῶνος	ὁ, <i>der Kegel</i>, der bekannte mathematische Körper, Arist. <i>Probl</i>. 3.11 u. öfter, u. Mathem. – Daher auch<br>   <b>a)</b> <i>der kegelförmige Zapfen der Pini</i>; Theocr. 5.49; Theophr.; <i>daraus bereitetes Pech</i>; στροβιλος, Her. <i>vit.Hom</i>. 20; vgl. Ath. II p. 57.<br>   <b>b)</b> <i>die kegelförmige Helmspitze</i>, Leon.Tar. 47 (IX.322).<br>   <b>c)</b> <i>der kegelförmige Kreisel</i>, Sp.
κωνοτομέω	<i>einen Kegelschnitt machen</i>, Eratosth. 3 (<i>APP</i> 25).
κωνοφόρος	<i>Zapfen (vgl. κῶνος a) tragend</i>, wie die Kiefern u. ähnliche Bäume, Theophr.; θύρσου χλοερὸν κωνοφόρον κάμακα Phalaec. 3 (VI.165).
κωνωπεῖον	τό, ein bes. in Aegypten gebräuchliches Bett mit seinen Vorhängen, um die Mücken abzuhalten, <i>Mückennetz von feiner Gaze, LXX</i>, vgl. <i>conopeum</i> der Lateiner.
κωνωπεών	ῶνος, ὁ, = κωνωπεῖον, in der Ueberschrift des <i>ep</i>. Paul.Sil. (IX.764).
κωνώπιον	τό, dim. von κώνωψ, <i>Mückchen</i>, Sp.
κωνωποειδής	ές, <i>mückenartig, -ähnlich</i>, θηρία, Theophr.
κωνωποθήρας	ὁ, <i>Mückenjäger</i>, ein Vogel, Hesych.
κωνωπώδης	ες, = κωνωποειδής, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 351.
κώνωψ	ωπος, ὁ, <i>die Mücke, Stechmücke</i>, nach ihrem Stachel benannt; Her. 2.95; Aesch. <i>Ag</i>. 893; Ar. <i>Eq</i>. 1038; Arist. <i>H.A</i>. 4.7 u. A.; ὀξηρῷ φυόμενος κεράμῳ Dionys. 4 (XII.108); vgl. Arist. <i>H.A</i>. 5.19; Ael. <i>H.A</i>. 2.4; ἐξ ὕδατος φθειρομένου S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.41.
κῷον	τό, zsgzgn aus κώϊον.
κῷος	<i>koisch</i>, s. Κῷος; ὁ Κῷος, auch Κῶος geschrieben, sc. βόλος, <i>der höchste Wurf mit den ἀστραγάλοις, der sechs galt</i>, <font color="brown">dem niedrigsten, Χῖος, entgegengesetzt, der eins galt</font>; daher <i>von sehr ungleichen Dingen</i> <font color="darkblue">sprichwörtlich ὁ Κῷος πρὸς Χῖον</font>, Zenob. 4.74, Diog. 5.70, vgl. <i>Schol. Plat. zu Lys</i>. p. 320. Nach Arist. <i>H.A</i>. 2.1 sind an dem Knochen ἀστράγαλος τὰ μὲν κῷα ἐντὸς ἐστραμμένα πρὸς ἄλληλα, τὰ δὲ χῖα καλούμενα ἔξω.
κῶος	ὁ, <i>die Grube, Höhle</i>. S. κῶς.
κώπαιον	τό, <i>das obere Ende, der Griff am Ruder</i>, Hesych. Vgl. πλάτη.
κωπαιώδης	ες, <i>wie ein Ruder</i>, Hesych. l.d.
κωπεύς	ὁ, <i>Ruderholz, breites, zum Rudern taugliches oder gebräuchliches Holz, B.A</i>. 274.32; Her. 5.23 ist verbunden ἴδη ναυπηγήσιμος καὶ πολλοὶ κωπέες καὶ μέταλλα ἀργύρεα; so auch Ar. <i>Ach</i>. 526, κωπέων πλατουμένων, vom Schol. richtig erkl.; so Andoc. 2.11; Theophr.; vgl. <i>Att. Seew</i>. XIVb 114. – Deswegen ist auch Ar. <i>Lys</i>. 422 wohl nicht an Ruderer zu denken, wie der Schol. es κωπηλάτης erkl.; vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I p. 75, 119.
κωπεύω	<i>rudern, das Schiff mit Rudern fortbewegen</i>, Zonas 7 (VII.365). Nach Hesych. auch κεκώπευται ὁ στρατός, von einem schlagfertigen Heere, wo der Soldat die Hand an den Schwertgriff legt. Bei demselben steht auch κεκώπηται ἡ ναῦς, von κωπάω od. κωπέω. Vgl. <i>Att. Seew</i>. 2.73.
κωπεών	ῶνος, ὁ, = κωπεύς, Theophr.
κώπη	ἡ (wahrscheinlich von *κάπω, κάπτω, <i>capio</i>), eigtl. <i>ein Griff, Handgriff, Stiel</i>, an dem man ein Werkzeug hält; bes.<br>   <b>a)</b> <i>der Rudergriff</i>, wie man ἐμβαλέειν κώπῃς fassen kann, <i>Od</i>. 9.489, 10.129; Pind. <i>P</i>. 4.201 (vgl. ἐμβάλλω); – <i>das Ruder</i> selbst; <i>Od</i>. 12.214; πᾶς ἀνὴρ κώπης ἄναξ Aesch. <i>Pers</i>. 370; übertr., νερτέρᾳ προσήμενος κώπῃ, von niederm Stande, <i>Ag</i>. 1601; οὔτε πομπίμοις κώπαις ἐρέσσων Soph. <i>Trach</i>. 558; oft bei Eur. u. Ar.; in Prosa, Thuc. 2.84 u. 80. Vgl. noch ταρρός.<br>   <b>b)</b> <i>der Schwertgriff, das Degengefäß</i>; ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα <i>Il</i>. 1.219; ξίφεος δ’ ἐπεμαίετο κώπην <i>Od</i>. 11.530, öfter; χεῖρα δεξιὰν ὁρᾷς κώπης ἐπιψαύουσαν Soph. <i>Phil</i>. 1239; φάσγανον κώπης λαβών Eur. <i>Hec</i>. 543; nach <i>B.A</i>. 1096 in dieser Bdtg eigtl. corcyräisch.<br>   <b>c)</b> <i>der Griff am Schlüssel</i>, von Elfenbein <i>Od</i>. 21.7.<br>   <b>d)</b> allgemeiner; δαλοῦ κώπη Eur. <i>Cycl</i>. 482; – bei der Handmühle <i>die Kurbel, der Griff</i>, mit dem sie gedreht wird, Diod.Sic. 3.13; vgl. <i>Schol. Theocr</i>. 4.58. – <i>Der Griff an der Peitsche</i>, Hesych.
κωπήεις	εσσα, εν, <i>mit einem Griff, einem Heft versehen</i>, ξίφος, <i>Il</i>. 16.322, 20.475, φάσγανα, 15.713.
κωπηλασία	ἡ, <i>das Rudern, Schol. Ar. Ran</i>. 271 u. a. Sp.
κωπηλατέω	<i>die Ruder in Bewegung setzen, rudern</i>, Pol. 1.21.1 u. Sp., wie Luc. <i>V.H</i>. 1.40; übertr., ναυπηγίαν δ’ ὡσεί τις ἁρμόζων ἀνὴρ διπλοῖν χαλινοῖν τρύπανον κωπηλατεῖ Eur. <i>Cycl</i>. 460, <i>den Bohrer in Bewegung setzen</i>.
κωπηλάτης	ὁ, <i>der das Ruder, od. mit dem Ruder das Schiff in Bewegung setzt, der Ruderer</i>; Pol. 34.3.8; Plut. u. a. Sp. – Von einem Seetier, Clearch. bei Ath. VII.317b.
κωπηλατικός	ή, όν, <i>der Ruderer, das Rudern betreffend</i>, Hesych.
κωπήλατος	bei Hesych. κωπαιώδης, μακρός erkl., also <i>ruderförmig gestreckt</i>.
κωπήρης	ες, <i>mit Rudern versehen</i>; στόλος Aesch. <i>Pers</i>. 408; σκάφος Eur. <i>Hel</i>. 1397; πλοῖον Thuc. 4.118; πορθμεῖα Plut. <i>Alex</i>. 63; a. Sp.; τὸ κωπῆρες, <i>das Ruderschiff</i>, Plut. <i>Ant</i>. 66; D.Cass. 56.27. – <i>Das Ruder haltend</i>, χείρ Eur. <i>Troad</i>. 161.
κωπητῆρες	οἱ, <i>die Seitenwände des Schiffes</i>, an denen die Ruder angebracht sind, Sp. Bei Poll. 1.42 (wo vor <font color="#494">Bekker</font> κωπητήρια stand) ὁ τόπος ὁ πρὸς ταῖς κώπαις erkl.
κωπίον	τό, dim. von κώπη, <i>kleines Ruder</i>; Ar. <i>Ran</i>. 269; Ael. <i>H.A</i>. 13.19 u. a. Sp.
κώρα	ἡ, dor. = κούρη, s. κῶρος.
κωράλιον	τό, od. κωράλλιον, = κοράλλιον, <i>Koralle</i>, Sp.
κωραλίσκος	ὁ, nach Hdn. π. μον. λ. 20.30 u. Phot. bei den Kretern = μειράκιον.
κωραλλεύς	ὁ, <i>der Korallenfischer</i>, Hesych.
κωράλλιον	= κωράλιον.
κώρη	= κόρη, vgl. κῶρος.
κώριον	τό, dor. = κούριον, κόριον, Ar. <i>Ach</i>. 696, wo <font color="#494">Bekker</font> κώριχ’ aufgenommen.
κωρίς	ίδος, ἡ, dor. = καρίς, Epicharm. u. Simonds. bei Ath. III.106e, vgl. κουρίς.
κῶρος	ὁ, dor. = κοῦρος, κόρος, ebenso κώρη = κόρη, Callim. <i>lav.Pall</i>. 27, 85, u. oft Theocr.
κωροσύνη	dor. = κουροσύνη.
κωρυκίδιον	τό, dim. zu κώρυκος, nach Hesych. δερμάτινον κοίλωμα, ὃ οἱ τοξεύοντες τῷ εὐωνύμῳ πήχει περιτιθέασιν.
κωρύκιον	τό, dim. zu κώρυκος, Poll. 10.172.
κωρυκίς	ίδος, ἡ, dim. zu κώρυκος, Ar. <i>Tr</i>. 368; bes. <i>ein blasenartiger Auswuchs auf den Blättern der Ulmen, der durch den Stich gewisser Insekten entsteht</i>, Theophr.
κωρυκοβολία	ἡ, <i>das Sackwerfen</i>, = κωρυκομαχία, Aret.
κωρυκομαχία	ἡ, <i>ein Spiel, Uebung mit dem κώρυκος 2, Sackkampf</i>, Hippocr.
κώρυκος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein lederner Sack</i>, bes. <i>Beutel zu Lebensmitteln</i>, Brot u. Mehl bei Seefahrten; ἐν δὲ καὶ ἤϊα κωρύκῳ <i>Od</i>. 5.267, vgl. 9.213; vgl. Antiphan. bei Ath. IV.161a. Nach Hesych. auch <i>ein lederner Köcher</i>, wie γωρυτός.<br><b>2)</b> in den Gymnasien <i>ein großer lederner Sack mit Feigenkörnern, κεγχραμίδες, Mehl od. Sand gefüllt, der von der Decke herabhing u. von den Athleten mit den Händen gefaßt u. hin u. her geschwungen wurde</i>, sp. Medic.; vgl. Timocl. Ath. VI.246f. vgl. XV.668f; Luc. <i>Lex</i>. 5; dah. <font color="darkblue">sprichwörtlich πρὸς κώρυκον γυμνάζεσθαι</font>, nach Diog. 7.54 ἐπὶ τῶν διακενῆς μοχθούντων.<br><b>3)</b> makedonisch auch <i>eine Muschelart</i>, τραχεῖαι κόγχαι, Ath. III.87b.
κωρυκώδης	ες, sack-, <i>beutelförmig</i>, Theophr. κοῖλα.
κως	ion. = πως, Her.
κῶς	ion. = πῶς, Her.
κῶς	τό,<br><b>1)</b> zsgzgn = κῶας.<br><b>2)</b> bei den Korintiern <i>ein öffentliches Gefängnis</i>, St.B.; auch οἱ κῶοι, Strab. VIII.367. Vgl. καιάδας, καῖαρ.
κώταλις	ἡ, = λάκτις, <i>VLL, Stoßkeule</i>, mit κόπτω zusammenhangend.
κώταλος	ὁ, <i>eine besondere Art Gesänge</i>, Hedyl. bei Ath. IV.176d.
κωτάρχης	ὁ, <i>eine Priesterwürde in Branchidä, Inscr</i>. II p. 562f.
κωτιλάς	άδος, ἡ, fem. zu κωτίλος, so hießen <i>die Schwalben</i> in Theben, Strattis bei Ath. XIV.622a.
κωτιλία	ἡ, <i>Geschwätz u. Schmeichelei</i>, Kosen.
κωτίλλω	<i>schwatzen, plaudern</i>, mit dem Nebenbegriffe des Schmeichelns, <i>kosen</i>; αἱμύλα κωτίλλειν, von den Schmeichelreden eines buhlerischen Weibes, Hes. <i>O</i>. 376; μαλθακὰ κωτίλλειν, <i>glatte Worte plaudern</i>, Theogn. 850; ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον οἰνοποτάζειν Phocyl. bei Ath. X.428b; ἑλικτὰ κωτίλλουσ’ ἔπη Lycophr. 1466; ἀνήνυτα Theocr. 15.87; καὶ λιγαίνειν Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 44; – τινά, <i>beschwatzen, durch Geschwätz betrügen</i>, εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρόν, geschickt beschwatzte er den Feind, Theogn. 363; – μὴ κώτιλλέ με, <i>belästige mich nicht mit deinem Geschwätz</i>, Soph. <i>Ant</i>. 752.
κωτίλος	(κόπτω ? eigtl. durch Geschwätzigkeit ermüdend), <i>geschwätzig, plauderhaft</i>, bes. mit dem Nebenbegriffe des Schmeichelns, <i>kosend</i>; Theogn. 295; τὰ φίλτρα τὰ κωτίλα <i>Ep.adesp</i>. 660 (VII.221); ἀνήρ Soph. frg. 606; von der Schwalbe, Anacr. 9.2, wie Arist. <i>H.A</i>. 1.1 a.E. die Tiere einteilt in κωτίλα καὶ σιγηλὰ ζῷα; Folgde: καὶ λάλος Dion.Hal. 6.70; καὶ φιλόφωνος Plut. <i>adv. Col</i>. 29; κωτίλη ἁρμονία Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 49; ὄμματα, <i>geschwätzige, vielsagende Augen</i>, Philodem. 13 (V.131).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>spottend</i>, Sp.
κωφάω	<i>stumm machen, übertäuben</i>; τύμπανα σιγάζει κώφησέ τε πᾶσαν ἰωήν Opp. <i>Cyn</i>. 3.286; – <i>taub machen, betäuben</i>; τὸν ὑπ’ ἀπαιδευσίας κεκωφημένον τῶν ὤτων ἐξελκύσας Clearch. bei Ath. XII.516b. – Auch κωφέω Hesych.
κωφεία	ἡ, = κωφότης, Sp.
κωφεύω	<i>stumm, taub</i>, u. übh. <i>unempfindlich sein, LXX</i>.
κωφέω	Hesych., = κωφάω.
κώφησις	ἡ, <i>Verstümmelung, Verhinderung</i>, Hesych.
κωφίας	ὁ, <i>der Taube, eine Schlangenart</i>, Hesych.; Ael. <i>H.A</i>. 8.13.
κωφός	(κόπτω, wie <i>obtusus</i>), eigtl. <i>stumpf, abgestumpft</i>; κωφὸν βέλος, <i>das stumpfe, kraftlose Geschoß, Il</i>. 11.390, <font color="brown">Ggstz ὀξὺ βέλος</font>; danach βέλεμνα Anacr. 40.11; καλάμη Flacc. 2 (XII.25). – Gew.<br>   <b>a)</b> <i>an der Zunge gelähmt, stumm</i>; κωφὸν κῦμα, <i>die stumme, geräuschlose Woge, Il</i>. 14.16, wie Rufin. 2 (V.35); Ap.Rh. κῦμα κωφὸν καὶ ἄβρομον, 4.153; a. sp.D.; vgl. κωφὸς λιμήν Xen. <i>Hell</i>. 2.4.22; καὶ ἄκλυστος Plut. <i>philos. cum princ</i>. 3; vgl. Zenob. 4.68; κωφὴ γαῖα, <i>die stumme, wenn sie geschlagen wird, nicht schreiende, d.i. unempfindliche Erde, Il</i>. 24.54; auch ἄνεμοι ἀβληχροὶ καὶ κωφοί, Diod.Sic. 13.51; von einem Menschen, Her. 1.34, der 1.85 ἄφωνος heißt, wohl taubstumm, denn 1.38 heißt es von ihm, er sei διεφθαρμένος τὴν ἀκοήν; u. so erkl. <i>VLL</i> ὁ κωφός, ὁ οὔτε λαλῶν οὔτε ἀκούων; vgl. auch Her. 1.47; – Soph. sagt auch κωφὰ ἔπη, <i>O.R</i>. 290, neben παλαιά, <i>verschollen, von denen man Nichts mehr hört</i>.<br>   <b>b)</b> <i>stumpf von Gehör, taub; H.h. Herc</i>. 92; ἤκουσας ἢ οὐκ ἤκουσας, ἢ κωφῇ λέγω; Aesch. <i>Spt</i>. 184, wie <i>Ch</i>. 869; bei den Attikern die herrschende Bdtg; ἀσθενές τε καὶ κωφὸν καὶ τυφλὸν γίγνεται Plat. <i>Rep</i>. III.411d; <i>Phaedr</i>. 270e u. sonst; κωφὴν ἀκοῆς αἴσθησιν ἔχουσιν Antiphan. bei Ath. X.450f; Arist. <i>H.A</i>. 4.9 bemerkt ὅσοι κωφοὶ γίνονται ἐκ γενετῆς, πάντες καὶ ἐνεοὶ γίνονται; vgl. Ammon. – Uebh.<br>   <b>c)</b> <i>unempfindlich, stumpf an Geist, dumm</i>; ὁ πάντα κωφός, ὁ πάντ’ ἄϊδρις Soph. <i>Aj</i>. 894, Schol. τὰ πάντα ἀναίσθητος, wie auch Pind. <i>P</i>. 9.90 gefaßt werden kann; Ar. <i>Ach</i>. 651 sagt von Alten οὐδὲν ὄντας, ἀλλὰ κωφοὺς καὶ παρεξηυλημένους, Plat. vrbdt τὸ τῆς ψυχῆς κωφὸν καὶ δυσμαθές, <i>Tim</i>. 88b; κωφὴν καὶ ἀναίσθητον 75e.<br>Bei Pol. 3.36.4 ist ἀνυπότακτος καὶ κωφὴ διήγησις eine unverständliche, vgl. 5.21.4; – Pythag. Ἑλλάδος φωνᾶς κωφός, <i>der kein Griechisch sprechen kann</i>.
κωφότης	ητος, ἡ, <i>Stumpfheit der Sinne</i>, bes. <i>Taubheit</i>, Arist. u. Sp. <font color="brown">im Ggstz von ἀκριβὴς αἴσθησις</font> Dem. 19.226; <i>Unempfindlichkeit</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.1.
κωφόω	<i>stumm</i> u. bes. <i>taub machen</i>, Sp., bes. <i>LXX</i>.
κωφώδης	ες, <i>stumm</i>, ἰχθύδιον Plut. <i>Sol. an</i>. 31, f.l. für κωβιῶδες.
κώφωμα	τό, <i>Taubheit</i>, Hippocr.
κώφωσις	ἡ, <i>Taubheit</i>, Hippocr.; auch von den Augen, <i>Blödigkeit</i>, Sp.; übh. <i>Stumpfheit, Dummheit, ibid</i>.
κωχεύω	<i>heben, halten, stützen</i>, Hesych. μετεωρίζειν, κουφίζειν; Soph. πιστοί με κωχεύουσιν ἐν φορᾷ δέμας, frg. 303. Ueblicher in den Kompositis, bes. ἀνακωχεύω.
κώψ	κωπός, ὁ, <i>eine Eulenart</i>, = σκώψ, Eust. <i>Od</i>. 5.66, was nach Arist. u. Alex.Mynd. bei Ath. IX.391c alte v.l. ist; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 15.28.
κὤψον	= καὶ ὄψον, Ar. <i>Vesp</i>. 302.
Λ	λ, λάμβδα, auch λάβδα, elfter Buchstab des griechischen Alphabets, als Zahlzeichen <b>λʹ = 30, ͵λ = 30 000</b>.<br>Es tritt im Attischen zuweilen statt ν ein, λίτρον, πλεύμων für νίτρον, πνεύμων, Greg.Cor. 147 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 305, wie bei den Doriern es mit ν vertauscht wird, βέντιον, φίντατος für βέλτιον u. φίλτατος, <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg.Cor. 199, 354 u. <font color="#494">Valcken</font> zu Phalar. p. XXIII; wird auch mit ρ vertauscht, γλώσσαλγος u. κεφάλαλγος wird γλώτταργος, κεφάλαργος, vgl. κλίβανος u. κρίβανος u. s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 179, 652.<br>Im Anfange des Wortes fällt es zuweilen weg, εἴβω für λείβω (vgl. αἰψηρός u. λαιψηρός, ἀλαλή u. λαλαγή, ἄχνη u. λάχνη), vgl. Greg. C. 446.<br>Bei den epischen Dichtern wird es nach dem Augment u. in Zusammensetzungen verdoppelt, ἔλλαβε, πολύλλιστος, ἀπολλήξεις. Seltener ist der Wechsel von γ u. λ in μόγις u. μόλις, γήϊον u. λήϊον (?), – von δ u. λ, wie man δασύς u. λάσιος vergleicht, lacryma u. δάκρυον.
λα–	[ᾱ], Präfixum mit verstärkender Bedeutung, wie λαι- u. λι- (vgl. λίαν u. *λάω, auch δια-, δα-, ζα-), in Λάμαχος, λακατάρατος, von den alten Grammatikern oft zur Erkl. der Wörter fälschlich benutzt, vgl. <font color="#494">Ruhnken</font> <i>Ep. crit</i>. p. 86, der nur zu weit geht.
λάας	ὁ, der nom. λᾶος nur bei Gramm., gen. usw. λᾶος, λᾶϊ, λᾶαν, – λάων, λάεσσι, Hom.; λᾶαν auch Eur. <i>Phoen</i>. 1164 u. sp.D., wie Iul. Aeg. 10 (VI.67); λᾶα, <i>Ep.adesp</i>. 204 (<i>Plan</i>. 279), wie Callim. frg. 104; att. λᾶς, acc. λᾶν, einen gen. λάου hat Soph. <i>O.C</i>. 196,<br><i>der Stein, Felsblock</i>, im Hom. bes. <i>Il</i>. von den Steinen, welche die Kämpfer auf einander schleudern; λᾶας ἀναιδής, <i>Od</i>. 11.593, von dem Felsblock, den Sisyphus auf den Felsen hinaufwälzen muß; so auch bei den folgenden Dichtern; <i>Fels, Klippe, Od</i>. 13.163. Seltener in Prosa, τοὺς λάας (oder λᾶας) προσάπτουσιν αἱ ὑφαίνουσαι τοῖς ἱστοῖς, Arist. <i>gen. anim</i>. 1.4, wo <font color="#494">Bekker</font> λαιάς liest. – Nic. hat nach ἡ λίθος auch ἡ λᾶας gesagt, <i>Th</i>. 45. Vgl. λᾶϊγξ u. λαός.
λαβαντίς	ίδος, ἡ, sp. Name für <i>Lavendel</i>, Hesych.
λαβάργυρος	<i>Geld nehmend für Etwas, was man tut</i>, Timon bei Ath. IX.406e.
λάβδα	τό, = λάμβδα, Plat. <i>Crat</i>. 427b; Arist. <i>H.A</i>. 3.4. In obszönem Sinne, δοκεῖς δέ μοι καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους, Ar. <i>Eccl</i>. 920, cod. Rav. λάμβδα, <i>eine Leckerin nach Art der Lesbier, fellatrix</i>; vgl. Auson. <i>Epigr</i>. 120; Eupol. bei Phot. u. Eust. 293.39, ἐξεπλάγην γὰρ ἰδὼν στίλβοντα τὰ λάβδα, <i>die Schilde der Lazedämonier</i>, die mit Λ bezeichnet waren.
λαβδακισμός	ὁ, = λαμβδακισμός ?
λαβδοειδής	ές, <i>dem Buchstaben Λ ähnlich</i>, Sp., bes. Medic.; Poll. 2.37, 4.133.
λάβδωμα	τό, <i>eine Figur von der Gestalt des Lambda</i>, Iambl. <i>arithm</i>. p. 16.
λαβεῖν	aor. zu λαμβάνω.
λαβή	ἡ (λαβεῖν),<br><b>1)</b> <i>Alles, womit man Etwas anfassen kann, Griff, Henkel</i>, λαβαὶ ἀμφίστομοι am κρατήρ, Soph. <i>O.C</i>. 473, s. ἀμφίστομος; – μαχαιρῶν, <i>Degengefäß, Griff</i>, Dem. 27.20; λαβὰς ποιεῖν τοῖς κράνεσιν, Ar. <i>Pax</i> 1258. – In der Fechtersprache, λαβὴν ἐνδοῦναι u. παραδοῦναι, παρέχειν, <i>eine Blöße geben, eine Stelle des Leibes bloßgeben</i>, an der ihn der Gegner fassen kann, ὥσπερ παλαιστὴς τὴν αὐτὴν λαβὴν παρέχει Plat. <i>Rep</i>. VIII.544b; ὡς ἅπαξ λαβὴν παρέδωκεν Ar. <i>Nub</i>. 551; τὴν πρώτην λαβὴν ἐνδοῦναί τινι, Luc. <i>Hermot</i>. 73; ὡς εἰ νῦν διαφύγοι λαβὴν ἑτέραν οὐ παρέξοντα, Plut. <i>Coriol</i>. 39 u. öfter; περὶ μὲν τούτου εἰς τὰς ὁμοίας λαβὰς ἐλήλυθας, Plat. <i>Phaedr</i>. 236b; vgl. Plut. εἰς λαβὰς ἥκων καὶ γεγονὼς ἐντὸς ἀρκύων, <i>Lucull</i>. 3; ὡς δεινὸς ἀθλητὴς λαβὴν ζητῶν, <i>Fab</i>. 5; auch im freundlichen Sinne, ταῖς φιλικαῖς λαβαῖς ὁ οἶνος ἁφὴν ἐνδίδωσι, <i>Symp</i>. 4 proœm.<br><b>2)</b> <i>das Nehmen</i>, τὸ νεῖκος δ’ οὐκ ἐν ἀργύρου λαβῇ ἔλυσεν, Aesch. <i>Suppl</i>. 913; = λῆψις, Poll. 2.155. – Auch <i>feindliches Angreifen</i>, bes. <i>Anfall einer Krankheit</i>, Gal.; = μέμψις, Suid.; εἰς λαβὰς ἐμπεσούμενος ἀκερδεστάτους, Ael. <i>N.A</i>. 3.23.<br><b>3)</b> übh. <i>Veranlassung, Gelegenheit</i>, ἀφορμή, <i>VLL</i>; λαβὴν ἀποδίδωσιν ἡμῖν ὁ λόγος, Plat. <i>Legg</i>. III.682e. Vgl. die unter 1 angeführten Beispiele.
λαβίδιον	τό, dim. von λαβίς, Diosc.
λαβιδόω	<i>anheften, feststecken</i>. Diosc.
λάβιον	τό, dim. von λαβή, τὰ λάβια τοῖς μαχαιρίοις κατασκευάζω, Strab. XII.540, <i>Schwertgriff</i>.
λαβίς	ίδος, ἡ, eigtl. dim. zu λαβή, in derselben Bedeutung, Erkl. von κώπη, bei <i>Schol. Il</i>. 1.219; übh. <i>Werkzeug zum Festhalten, Schnalle, Haken</i> u. dergl., πυκναῖς λαβίσι καταπερονᾶν, Pol. 6.23.11 u. a. Sp.; <i>Griff</i>, Mel. 48 (V.208).
λάβρα	ἡ, = λαύρα, Man. 3.52, schlechtere Schreibart.
λαβραγορέω	<i>dreist, frech schwatzen</i>, Hesych.
λαβραγόρης	ὁ, <i>ein dreister Schwätzer, Il</i>. 23.479; <i>VLL</i> σφοδρῶς δημηγορῶν.
λαβράζω	= λαβραγορέω, Nic. <i>Al</i>. 160; aber Lycophr. 260 ist λαβράζων = λάβρος, ταχύς, <i>heftig darauf losstürzend</i>. Vgl. noch λαβρεύομαι.
λαβράκιον	τό, dim. von λάβραξ, Antiphan. bei Ath. XIV.662b; Amphis VII.295f.
λαβράκτης	ὁ, = λαβραγόρης, Pratinas bei Ath. XIV.624f.
λάβραξ	ᾱκος, ὁ, <i>der Meerwolf</i>, ein gefräßiger (λάβρος) u. räuberischer Fisch, Arist. <i>H.A</i>. 1.5, 8.2; Opp. <i>Hal</i>. 2.130; vgl. Ath. VII.310e ff. u. Ael. <i>H.A</i>. 1.10; <font color="darkblue">sprichwörtlich λάβρακες Μιλήσιοι</font> (Paroemiogr. <i>App</i>. 3.57, ἐπὶ τῶν λαιμαργῶν), Ar. <i>Eq</i>. 361, Luc. u. A.
λαβρεία	ἡ, <i>dreiste Schwatzhaftigkeit</i>, Hesych.
λαβρεύομαι	<i>ein λάβρος sein, dreist, frech schwatzen, Il</i>. 23.474, μύθοις λαβρεύεσθαι, <i>ib</i>. 478. Bei Hesych. auch das act. λαβρεῦσαι = λάβρως καὶ ἀθρόως λαλεῖν.
λαβρηγορέω	= λαβραγορέω, <i>Schol. Hes</i>. p. 114.
λαβροπόδης	χείμαρρος, <i>ein ungestüm einhergehender, reißender Regenstrom</i>, Antiphil. 31 (IX.277).
λαβροποσία	ἡ, <i>starker Trunk</i>, Hipp.
λαβροποτέω	(ein λαβροπότης, Zecher, sein), <i>stark trinken, zechen</i>, βάκχον ἐν κύλικι, M.Argent. 12 (V.110, vgl. X.18).
λάβρος	ον (λάω, vgl. λα-, nicht zusammengesetzt, wie es die Alten oft erkl. λαβόρος, Eust. leitet es gar von βαρύς), <i>heftig, ungestüm</i>, von den Elementen u. Naturkräften, vom Winde, Ζέφυρος, οὖρος, <i>Il</i>. 2.148, <i>Od</i>. 15.293; πνεῦμα, Aesch. <i>Pers</i>. 110; κῦμα, ποταμός, <i>Il</i>. 15.625, 21.271; Eur. <i>Or</i>. 344; πόντος, <i>Herc.F</i>. 861, κλύδων, <i>I.T</i>. 1393; u. so ποταμός, χειμάρρους, reißend, Pol. 4.41.6, 70.7 u. öfter; von heftigen Regengüssen, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ Ζεύς, <i>Il</i>. 16.385, wie λάβρος ὄμβρος, Her. 8.12 u. Pol. 11.24.9; auch πῦρ, Eur. <i>Or</i>. 696, wie Opp. <i>C</i>. 3.104; σέλας Ἁφαίστου, Pind. <i>P</i>. 3.40, καπνός, <i>Ol</i>. 8.36, der aber auch schon λάβρος στρατός, <i>die ungestüme, unbändige Schar</i>, sagt, <i>P</i>. 2.87, u. λάβροι παγγλωσσίᾳ γαρύετον, <i>Ol</i>. 2.95, d.i. <i>mit unbändiger Schwatzhaftigkeit</i>, wie λάβρον στόμα, frech, Soph. <i>Aj</i>. 1126; <i>heftig, übereilt</i>, bei Theogn. 634, βουλεύου δὶς καὶ τρὶς ὅ τοί κ’ ἐπὶ τὸν νόον ἔλθῃ· ἀτηρὸς γὰρ ἀεὶ λάβρος ἀνήρ, frech, ὄμματι λάβρῳ, Eur. <i>Hel</i>. 379; auch καθαρπάσας λάβρῳ μαχαίρᾳ σάρκας ἐξώπτα πυρί, <i>Cycl</i>. 402.<br>Bei Sp. bes. <i>gefräßig, gierig, unmäßig im Essen u. Trinken</i>, λαβροτατᾶν δράκοντος γενύων, Pind. <i>P</i>. 4.244, wie Eur. <i>Herc.F</i>. 253; λάβρον ἐδωδαῖς, Opp. <i>C</i>. 2.628; στόμα λάβρον λεαίνης, Nonn. <i>D</i>. 15.200; λαγνείας λαβροτάτας, Tim.Locr. 103a; τὰ εὐθυέντερα λαβρότερα πρὸς τὴν ἐπιθυμίαν τὴν τῆς τροφῆς, Arist. <i>gen. anim</i>. 1.4; διὰ τὴν ἐπιθυμίαν λάβρῳ χρώμενοι τῷ ποτῷ, D. gie. 5.26.<br><font color="darkgreen">• Adv. λάβρως</font>, <i>heftig, ungestüm</i>, bes. von gierigem Fraß, αἰετὸς λάβρως διαρταμήσει σώματος μέγα ῥάκος, Aesch. <i>Prom</i>. 1024; τῇ βρώσει χρῆται λάβρως, Arist. <i>H.A</i>. 8.5; von Stürmen, ἄνεμοι καταιγίζοντες λάβρως, Diod.Sic. 5.26; von schnellen Rossen, ἵπποι φέρουσι λ. ἄνακτα, Theogn. 988.
λαβροσία	ἡ, = λαβροσύνη, Hesych., wenn die Lesart richtig ist.
λαβρόσσυτος	= λαβρόσυτος.
λαβροστομέω	<i>keck, frech reden</i>, μηδ’ ἄγαν λαβροστόμει, Aesch. <i>Prom</i>. 327.
λαβροστομία	ἡ, <i>das kecke Schwatzen, Schol. Ar. Ran</i>. 838.
λαβροσύνη	ἡ, <i>Heftigkeit, Ungestüm</i>, bes. <i>Gefräßigkeit</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.366, auch im plur., 2.130; u. <i>Geschwätzigkeit</i>, Tryphiod. 423. Komisch zu einer Göttin gemacht, Leon.Tar. 14 (VI.305).
λαβρόσυτος	ἦλθον, <i>schnell fortgerissen, in stürmischer Hast</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 603, früher λαβρόσσυτος.
λαβρότης	ητος, ἡ, = λαβροσύνη, <i>Gefräßigkeit</i>, Muson. bei Stob. <i>fl</i>. 18.38; Ath. VII.310f; ἐν τῷ πίνειν XI.484c.
λαβροφαγέω	<i>gierig fressen, verschlucken</i>, D.L. 6.28.
λαβρόω	<i>gierig fressen, verschlucken</i>, χεῦμα Κωκυτοῖο λαβρωθὲν σκότῳ, Lycophr. 705, Schol. ὑψωθέν.
λάβρυς	ἡ, karisch u. lydisch = πέλεκυς, Plut. <i>qu.graec</i>. 45.
λαβρύσσω	= λαβρεύομαι, Hesych.
λαβρώνιον	τό, = λαβρώνιος, Men. bei Ath. a.a.O. im plur.; vgl. Suid. u. <font color="#494">Meineke</font> <i>Men</i>. 14.
λαβρώνιος	ὁ, <i>ein großer weiter Becher, mit Henkeln versehen</i>, nach Ath. XI.484c ἀπὸ τῆς ἐν τῷ πίνειν λαβρότητος, mit Beispielen aus com., vgl. noch 500e u. 784a.
λάβυζος	ἡ, <i>eine Gewürzpflanze</i>, Dinon bei Ath. XII.514a; Hesych. v. κίδαρις.
λαβυρίνθειος	<i>labyrinthisch, nach Art eines Labyrinths</i>, oft übertr., ἐρωτήσεις, Luc. <i>fugit</i>. 10 u. a. Sp. Vgl. λαβυρινθώδης.
λαβύρινθος	(s. Λαβύρινθος), ὁ, nach den berühmten Gebäuden Aegyptens u. Kretas werden übh. <i>vielfach verschlungene Irrgänge</i> so genannt, bes. auch übertr. auf Reden u. Untersuchungen, ὥσπερ εἰς λαβύρινθον ἐμπεσόντες οἰόμενοι ἤδη ἐπὶ τέλει εἶναι, περικάμψαντες πάλιν ὥσπερ ἐν ἀρχῇ τῆς ζητήσεως ἀνεφάνημεν ὄντες, Plat. <i>Euthyd</i>. 291b; ἀποκρινόμενον λαβυρίνθου σκολιώτερα, verschlungener, d.i. <i>schwer zu verstehen</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 40; vgl. Luc. <i>bis accus</i>. 21; ἀγκύλους λόγους καὶ λαβυρίνθοις ὁμοίους, <i>Icaromen</i>. 29; dah. Beiname eines Philosophen, <i>conv</i>. 6; u. das dunkle Gedicht des Lykophron heißt πολύγναμπτοι λαβύρινθοι, <i>Ep.adesp</i>. 564 (IX.191); – εἰνάλιος λαβ. ist <i>die vielfach gewundene Meerschnecke</i>, Theodorid. 2 (VI.224). – Auch <i>Fischerreuse</i>, ἐκ σχοίνων λαβ., Theocr. 21.11.
λαβυρινθώδης	ες, <i>einem Labyrinth ähnlich</i>, ἀστράγαλος, <i>vielfach gewunden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1, ἱμάντος λ. περιστροφή, Poll. 9.118; <i>worin man sich leicht verirren u. verwirren kann</i>, καὶ δυσέκλυτος δόξα, Philo; ἐρώτησις, Luc. <i>fugit</i>. 10.
λαγανίζομαι	s. λαγαρίζομαι.
λαγανίζω	<i>Κuchen essen</i>, Sp. Bei Hippocr. vom Winde, <i>allmälig anfangen zu wehen</i>, vielleicht λαγγανίζω, s. λαγγάζω.
λαγάνιον	τό, dim. zu λάγανον, Ath. XIV.648f.
λάγανον	τό, <i>eine Art dünner, breiter Kuchen in Oel gebacken, VLL</i>; Ath. III.110a; vgl. auch XIV.647f, wo es, dem lat. <i>tracta</i> entsprechend, das Blatt, die Lage eines aus mehreren Schichten od. Lagen bestehenden Kuchens bezeichnet. Vgl. λαγαρός.
λαγανύζομαι	s. λαγαρίζομαι.
λαγαρίζομαι	od. <b>λαγαρύζομαι</b>, <i>Kuchen essen, naschen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 674, wo der Schol. λαγανίζομαι od. λαγανύζομαι las. S. λαγαρίζω.
λαγαρίζω	<i>dünn, weich, schlaff machen</i>, u. med. <i>weich, schlaff werden</i>, Phot. <i>lex</i>.
λαγαρίττομαι	erkl. Hesych. μετριεύομαι.
λαγαροειδής	ές, <i>von der Art des λαγαρὸς στίχος</i>, Eust. zu <i>Il</i>. 3.172.
λαγαρόκυκλος	<i>flachrund, flach gewölbt</i>, wie die Schildkrötenschale und die aus ihr gemachte Lyra und Zither, Eust. 1464 E.; vgl. Philostr. <i>imagg</i>. 1.10.
λαγαρός	(vgl. λαγώς u. λαπαρός), <i>hohl eingesunken, schmächtig</i>, im Ggstz des Strassen, Angespannten, Geschwollenen, Hippocr.; γαστήρ, Ar. <i>Eccl</i>. 1167; τὰ κάτωθεν τῶν κενεώνων λαγαρὰ καὶ αὐτοὺς τοὺς κενεῶνας, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1 u. öfter; vom Wege, <i>schmal, Cyn</i>. 6.5, wie κατὰ τὸ λαγαρώτατον, wo es am schmalsten war, Plut. <i>Cam</i>. 25; von Säulen, πέρα τοῦ καλοῦ διάκενοι καὶ λαγαροὶ φανέντες, Plut. <i>Poplic</i>. 15; ποπάνευμα, Philp. 10 (VI.231), nachher durch ὑπόκενον erkl.; von Kamelen, Diod.Sic. 2.54; u. übertr., τὴν πόλιν ἀντὶ λαγαρᾶς καὶ ὑποσόμφου μεστὴν ἐποίησεν ἀγλαΐας, Themist. <i>Or</i>. 6 p. 222; – λάπτειν erkl. Ath. VIII.363a durch τὸ τὴν τροφὴν πέττειν καὶ κενούμενον λαγαρὸν γίγνεσθαι; – στίχοι λαγαροί heißen bei den Grammatikern die in der Mitte eine kurze Sylbe statt einer langen haben, in der Mitte zu dünn, schmächtig sind, wie z.B. βῆν εἰς αἰόλου κλυτὰ δώματα, <i>Od</i>. 10.60; vgl. Ath. XIV.632c; Drac. p. 7.15.<br><font color="darkgreen">• Adv. λαγαρῶς</font>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.2.
λαγαρότης	ητος, ἡ, <i>die Schmächtigkeit, Dünnheit</i>, ὁπλίζειν τε ἅμα καὶ τῇ λαγαρότητι μὴ ἐμποδίζειν τοὺς δρόμους, Heliod. 9.15. – Vom Verse sagt Eust. 1464.68 λαγαρότητα ἔπαθε, wenn er in der Mitte eine Kürze statt der Länge hat. S. λαγαρός.
λαγαρόω	= λαγαρίζω, ποταμὸς λαγαρούμενος, <i>ein weichwerdender, auftauender Fluß</i>, Philp. 71 (IX.56).
λαγαρύζομαι	s. λαγαρίζομαι.
λαγαρώδης	ες, <i>schmächtig, schlank, Schol. Ar. Ach</i>. 245.
λαγάρωσις	ἡ, = λαγαρότης, im Verse, Eust. 1103.18.
λαγγάζω	<i>lange machen, zaudern, zögern</i>, Hesych.; Antiphan. brauchte λαγγάζει = ἐνδίδωσι, er läßt nach, <i>B.A</i>. 106 (vgl. <i>longus, langueo</i>). S. λαγγονεύω u. λογγάζω.
λαγγανόομαι	erkl. Hesych. στραγγεύομαι.
λαγγαρέω	erkl. Hesych. durch ἀποδιδράσκει.
λαγγεύω	durch φεύγω erklärt Hesych.
λαγγονεύω	= λαγγάζω, Phot. unter λογγάσω.
λαγγώδης	ες, <i>zaudernd</i>, Philox. gloss.
λαγγών	ῶνος, ὁ, <i>Zaudern</i>, Philox. gloss.
λάγδην	= λάξ, τὰ σώφρονα λάγδην πατεῖται wird aus Soph. frg. 606 angeführt.
λάγειος	<i>vom Hasen</i>, λαγώς, <i>VLL</i>, bes. κρέας.
λαγέτης	[ᾱ], ὁ (λαός – ἄγω), <i>Volksführer</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.89, <i>P</i>. 4.107 u. öfter.
λαγήναρχος	ὁ, <i>der Flaschenaufseher</i>, der bei einem Gastmahle die Aufsicht über den Wein hat, Hesych.
λαγήνιον	τό, dim. von λάγηνος, <i>Fläschchen</i>.
λάγηνος	ἡ, spätere Form für λάγυνος (<i>lagena, Lägel</i>), Plut. <i>de garrul</i>. 14.
λαγηνοφόρια	τά, s. λαγυνοφόρια.
λαγιδεύς	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Junge des Hasen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.47.<br><b>2)</b> <i>das Kaninchen</i>, Strab. III.144 u. öfter.
λαγίδιον	τό, dim. von λαγώς, <i>Häslein</i>, M.Ant. 10.10; Poll. 5.15.
λάγινος	= λάγειος, γέννα, Aesch. <i>Ag</i>. 118 u. Sp.
λάγιον	τό, dim. von λαγώς, <i>Häschen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.13; Poll. 5.15.
λαγκία	ἡ, <i>die Lanze, lancea</i>, nach Diod.Sic. 5.30 gallisch.
λαγνεία	ἡ, <i>Samenausleerung, Beischlaf</i>, Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 6.21; – <i>Wollust, Geilheit</i>, Tim.Locr. 103a; λαγνείᾳ δουλεύειν, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.8; ἀκόλαστος, Pallad. 122 (X.45).
λάγνευμα	τό, = λαγνεία, Hippocr.; Clem.Al.
λαγνεύω	<i>den Samen lassen</i>, vom Beischlaf, Hippocr.; im med. von der Frau, id.; – übh. <i>wollüstig, geil sein</i>, καὶ μεθύειν, Plut. <i>de sanit. tuend</i>. p. 407; Luc. <i>rhet. praec</i>. 23.
λάγνης	ὁ, = λάγνος, nach Phot. attische Form, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 184; ὦ λάγνα Eubul. <i>B.A</i>. 1189.
λαγνικός	= λάγνος, Clem.Al.
λαγνίστατος	unregelm. Superlat. zu λάγνος.
λάγνος	ον, das fem. λάγνη nur <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.541, <i>den Samen fahren lassend, wollüstig, geil</i>, vom Manne (vgl. μάχλος, welches vom Weibe gesagt wird), Tim.Locr. 104e; Arist. <i>H.A</i>. 6.21 u. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 184. – Superlat. unregelmäßig oder von λάγνης gebildet, λαγνίστατος, Arist. <i>H.A</i>. 6.22; Ael. <i>H.A</i>. 4.11; das regelmäßige λαγνότατος führt Choerobosc. <i>B.A</i>. 1287 an. Es hängt wohl mit λαγώς zusammen; die Alten erkl. es aber durch λαγόνος, <i>sehr samenreich</i>.
λαγοδαίτης	<i>Hasen fressend</i>, vom Adler, Aesch. <i>Ag</i>. 122.
λαγοθήρας	ὁ, <i>Hasenjäger</i>, Leon.Tar. 17 (IX.337) im voc. λαγόθηρα.
λαγοθηρέω	<i>Hasen jagen, fangen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 789 ἐλαγοθήρα ist falsche Bildung.
λαγοκτονέω	(ein λαγοκτόνος sein), <i>Hasen töten, Ep.adesp</i>. 173 (X.11).
λαγοκύμινον	[ῑ], τό, <i>Hasenkümmel</i>, eine Pflanze, Diosc.
λαγονάτη	ἡ, nach Galen. = λαγώπυρος.
λαγόνος	<i>sehr samenreich</i>, Erkl. der Alten zu λάγνος.
λαγός	ὁ, ion. = λαγώς.
λαγοσφαγία	ἡ, s. λαγωσφαγία.
λαγοτροφεῖον	τό, s. λαγωτροφεῖον.
λαγρονίτης	ὁ, <i>eine Kuchenart</i>, Hesych.
λαγρός	vulgär = λαγαρός, Eust. 1464.63.
λαγύναρχος	ὁ, <i>Flaschenmeister</i>, Hesych.
λαγύνιον	τό, dim. von λάγυνος, Diphil. bei Poll. 10.72 u. Ath. XI.499e.
λαγυνίς	[ῡ], ίδος, ἡ, = λαγύνιον, Plut. <i>Sympos</i>. 1.1.5.
λαγυνίων	[ῡ], ωνος, ὁ, Beiname eines Schmarotzers, von der Flasche, Ath. XIII.584 s.
λάγυνος	[ῡ], ὁ, später ἡ, was Moeris für hellenistisch erkl., vgl. Ath. XI.499c [υ ist bei sp.D. auch kurz, <i>Ep.adesp</i>. 98 (XI.298)], <i>die Flasche</i>; M.Arg. 21 (VI.248) beschreibt sie ausführlicher; nach Ath. a.a.O. auch <i>ein Maß</i>, = 12 κοτύλαι. Erst später λάγηνος.
λαγυνοφόρια	[ῡ], τά, <i>das Flaschentragen</i>, ein Fest in Alexandria, Plut. bei Ath. VII.276a.
λαγχάνω	(ΛαΧ), fut. λήξομαι, z.B. Plat. <i>Rep</i>. X.617e, ion. λάξομαι, Her. 7.144; aor. ἔλαχον, λαχεῖν, u. mit veränderter Bdtg λέλαχον(s. unten), perf. εἴληχα, ion. p. u. Sp. λέλογχα, Luc. <i>amor</i>. 18; auch in einem Dokument, Dem. 21.82; ὅς μ’ ἐλελόγχει, Theocr. 4.40; aber εἴλᾱχας 16.84; λελάχασι, Empedocl. 5; pass. εἴληγμαι, Isocr. 17.22; Eur. <i>Troad</i>. 296, nach conj., wie Dem. 30.34, wo v.l. εἴλεγμαι; aor. ληχθῆναι, Isae. 9.24. – Adj. verb. <b>ληκτέον</b>, Isae. 7.23,<br><b>1)</b> <i>durchs Loserhalten, durch das Geschick oder durch Zufall erlangen, als seinen Anteil zuerteilt erhalten</i>, κλήρῳ νῦν πεπάλαχθε διαμπερὲς ὅς κε λάχῃσι, <i>Il</i>. 7.171, vgl. 23.353; ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεί, 15.190, ich bekam (bei der Verlosung der Welt) das Meer zum Anteil, darin zu wohnen; Κὴρ λάχε γεινόμενον, die Ker bekam ihn bei seiner Geburt zu ihrem Anteil, <i>Il</i>. 23.79; Ap.Rh. 2.258, u. so oft von Göttern, die ein Land oder eine Stadt bei der Verteilung der Erde erlangt haben, es inne haben u. beschützen; von der Athene, ἣ τήν τε ὑμετέραν πόλιν ἔλαχεν, Plat. <i>Tim</i>. 23d; von der Adrastea, ἣ τάδε πάντα πρὸς μακάρων ἔλαχεν, Antimach. bei Harp.; vgl. noch Eur. ποτνιάδες θεαί, ἀβάκχευτον αἳ θίασον ἐλάχετε, <i>Or</i>. 319, vgl. 963; ψυχρὰν λοιβάν, ἃν ἔλαχ’ ᾍδας <i>Phoen</i>. 1576; δαίμονες οἳ τοὺς πατέρας ἡμῶν λελόγχατε Dion.Hal. 4.83; τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδ’ ἕπεσθαι <i>Il</i>. 24.400; allgemeiner, τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς, 24.70 u. öfter; λαχὼν πρὸς δαιμόνων ὄλβον, Pind. <i>N</i>. 9.45 u. öfter; c. inf., λάχε τ’ Ἀλφεὸν οἰκεῖν, <i>Ol</i>. 6.34; ὡς πάλῳ λαχὼν ἕκαστος αὐτῶν πρὸς πύλας ἄγοι λόχον, Aesch. <i>Spt</i>. 55, 119 u. öfter; Ἑλλάδα κλήρῳ λαχοῦσα γαῖαν, <i>Pers</i>. 183; Ἕκτορος μόνος μόνου λαχών τε κἀκέλευστος ἦλθ’ ἐναντίος, Soph. <i>Aj</i>. 1263; κλήρῳ λαχόντες, Eur. <i>Heracl</i>. 36; τίνα πότμον εἴληχε βιότου; welches Lebensgeschick ist sein Los ? <i>I.T</i>. 914 u. öfter; ἐπί σκοπος ἥκω δεῦρο, τῷ κυάμῳ λαχών, Ar. <i>Av</i>. 1022; in Prosa, παλλομένων δὲ λαγχάνει ἐκ πάντων Βαγαῖος, Her. 3.128; πάλῳ λαχεῖν, 4.94, 153 u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.10 u. A. – Dah. auch ohne Casus, wie in der aus Ar. angeführten Stelle, bes. durchs Los erwählt, bestimmt werden, αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κλήρῳ πεπαλάχθαι ἄνωγον – οἱ δ’ ἔλαχον, τοὺς ἄν κε καὶ ἤθελον αὐτὸς ἑλέσθαι, <i>Od</i>. 9.331 ff., eigtl. die zogen das Los; vgl. <i>Il</i>. 10.430, 23.354; so ist auch <i>Od</i>. 9.160 zu nehmen: ἐς ἑκάστην (νῆα) ἐννέα λάγχανον αἶγες, d.i. neun Ziegen kamen durchs Los auf jedes Schiff; τὸ λαχὸν μέρος, Plat. <i>Legg</i>. V.745e; bes. in Athen bei allen Aemtern, zu denen man durchs Los bestimmt wurde, teils c. nom., ἐπιμελητὴς λαχών, Din. 2.10; βασιλεύς, Lys. 6.4; ἱερεύς, Dem. 57.47; οὔτ’ ἔλαχε τειχοποιός, οὔτ’ ἐχειροτονήθη ὑπὸ τοῦ δήμου, Aesch. 3.28; u. so οἱ λαχόντες δικασταί, βουλευταί, die durchs Los gewählten Richter, Ratsherren, u. so in andern Casus, τῷ λαχόντι βασιλεῖ, Plat. <i>Polit</i>. 290e; – teils c. inf., λαχὼν ἱερομνημονεῖν, Ar. <i>Nub</i>. 624; Her. 6.109; Plat. <i>Gorg</i>. 473e; βουλεύειν, Dem. 59.3 u. A. – Seltener c. acc., ἀρχὰς ἔλαχε καὶ ἦρξε δοκιμασθείς, er erhielt Aemter durch das Los, wurde zu Staatsämtern gewählt, Dem. 57.25.<br><b>2)</b> τινός, <i>einer Sache teilhaftig werden, erlangen</i>, ἔλαχον κτερέων, <i>Od</i>. 5.311; δώρων ἔκ τινος <i>Il</i>. 24.76; Theogn. 914; Δωρίων ἔλαχεν σελίνων Pind. <i>I</i>. 7.64; οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν Soph. <i>Ant</i>. 699; τάφου τε μοίρας καὶ κτερισμάτων Eur. <i>Suppl</i>. 309; so einzeln bei Folgenden; οἳ ἂν τῆς εὐπρεπεστάτης λάχωσι τελευτῆς Thuc. 2.44; den gen. erklären Vrbdgn wie τῆς ἐμῆς χθονὸς λαχεῖν τοσοῦτον ἐνθανεῖν μόνον, Soph. <i>O.C</i>. 794; τοῦ γάμου μέρος λαχοῦσα, <i>Ant</i>. 909; – bes. <i>durch Erbschaft erlangen, erben</i>, denn das Erbe selbst heißt κλῆρος, πατρῴων οὐ λαχών, Eur. <i>Troad</i>. 1192; κλήρου ληκτέον αὐτοῖς, Isae. 3.2; ἔλαχε τοῦ ἡμικληρίου, Dem. 48.20 u. A.; vgl. ᾧ (υἱῷ) λαχεῖν ἠξίωσε τῆς Ἐπιλύκου θυγατρός, Andoc. 1.124.<br><b>3)</b> in der attischen Gerichtssprache, λαγχάνειν δίκην τινί, <i>Einem den Prozeß machen, ihn verklagen</i>, weil die Richter für einen Prozeß u. die Reihefolge der Prozesse durchs Los bestimmt wurden, Plat. <i>Euthyphr</i>. 5b u. oft in <i>Legg</i>., wie bei den Rednern; δίκη εἰληγμένη, Isocr. 17.22, wie Dem. 30.34; αἱ δίκαι ἐλήχθησαν, Lys. 17.8; πρὶν τὴν δίκην ληχθῆναι, Dem. 54.28, vgl. 38.20; auch τὸ ἔγκλημα ὃ ἔλαχον αὐτῷ πέρυσιν, Dem. 34.16; πρὸς τὸν βασιλέα u. ä., den Prozeß beim Archon βασιλεύς anhängig machen, 47.69; ähnlich λαγχάνειν δίκην τοῖς Λακεδαιμονίοις εἰς τοὺς Ἀμφικτύονας, 59.98.<br><b>4)</b> Der aor.2 in der Form λέλαχον hat bei Hom. die faktitive Bdtg: <i>Einen einer Sache teilhaftig werden lassen</i>, ὄφρα πυρός με Τρῶες – λελάχωσι θανόντα, <i>Il</i>. 22.342, wie 15.349; ἐπήν με πυρὸς λελάχητε, 23.75, wo die Alten geradezu θάψητε erklären. Dieselbe Form ist aber = ἔλαχον, Procl. 6 (VII.341), αἴθε δὲ καὶ ψυχὰς χῶρος ἕεις λελάχοι.
λαγωβολεῖον	τό, <i>Ort zur Hasenjagd mit dem λαγωβόλον</i>, Suid.
λαγωβολία	ἡ, <i>Hasenjagd mit λαγωβόλον</i>, Callim. <i>Dian</i>. 2 im plur.
λαγωβόλον	τό, p. auch <b>λαγωοβόλον</b>, Leon.Tar. 12 (VI.296), <i>Hasenwerfer</i>, ein Knittel mit einem Haken, der zum Werfen u. Töten der Hasen gebraucht wurde, aber auch als Hirten- u. Wanderstab diente, Theocr. 4.49; <font color="blue">neben κορύνη</font>, 7.128; <i>Ep.adesp</i>. 263 (<i>Plan</i>. 258).
λαγωδάριον	τό, dim. zu λαγώδιον, Philo.
λαγωδίας	ὁ, <i>ein Vogel</i>, wegen seiner rauhen Füße nach dem Hasen benannt, sonst ὦτος, Ath. IX.390f.
λαγώδιον	τό, dim. zu λαγώς, <i>Häslein</i>, Ar. <i>Ach</i>. 520; <i>VLL</i>.
λαγώειος	<i>vom Hasen</i>, = λαγῷος; ἀϋτμή, Opp. <i>Cyn</i>. 1.491; λόχμαι, 519; a. Sp.
λαγωϊκός	κύων, ὁ, <i>zur Hasenjagd geeignet</i>, Sp.
λαγωΐνης	ὁ, <i>ein Vogel</i>, Hesych.
λαγών	όνος, ἡ, seltner ὁ, <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. 667, <i>jeder hohle, leere Raum</i>, σχίσμα γῆς, Hes.; ὄρους, Dion.Hal. 3.24; vgl. Plut. <i>Arat</i>. 22 (nach Ath. VIII.363a ἀπὸ τοῦ λαγαροῦ); bes. wie λάπαρα u. κενεών, <i>der vertiefte, hohle Teil des Leibes zwischen Kreuz, Rippen u. Hüften, die Weichen, Dünnen</i>, vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.13 g.E.; selten im sing., wie Eur. <i>Hec</i>. 559; gew. plur., παίει σιδήρῳ λαγόνας <i>I.T</i>. 298; τὰς λαγόνας σπόδει, Ar. <i>Ran</i>. 662; sp.D.; ὑπὸ λαγόνας τε καὶ ἰξύν, Theocr. 25.246; bes. von Hasen u. Hunden, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1, 5.10 u. A.; – τὸν λαγόνων μόχθον, von der Frau, Agath. 83 (VII.574). Uebh. <i>Raum, Bauch eines Gefäßes</i>, λαγόνες φαρέτρης, Leon.Alex. 11 (VI.326). Vom Töpfer sagt Eubul. bei Ath. XI.471e ἔτευξε κοίλης λαγόνος εὐρύνας βάθος. – Bes. auch von dem Grabe, τύμβος – λαγόνεσσι Σεβήραν – ἔχων <i>Ep.adesp</i>. 748 (<i>APP</i> 104); Gregor. oft (VIII.197 ff.).
λαγώνεια	τά, <i>Hasenfleisch</i>, Hesych.
λαγωοβόλον	τό, poet. = λαγωβόλον.
λαγῷος	zsgzgn aus λαγώειος, <i>vom Hasen</i>, τὰ λαγῷα κρέα, Ath. IX.400d; gew. ohne Zusatz, Ar. <i>Eq</i>. 1192 u. öfter; Ath. XIV.641f u. öfter; = <i>Hasenbraten</i>, wofür nach Moeris λάγεια hellenistische Form ist.
λαγωός	ὁ, ion. u. ep. = λαγώς.
λαγωόφθαλμος	= λαγώφθαλμος, Eust. 734.15.
λαγωοφόνος	= λαγωφόνος, Opp. <i>Cyn</i>. 1.154, τρίαινα.
λαγώπους	ποδος, <i>hasenfüßig, rauchfüßig wie der Hase</i>, subst.,<br>   <b>a)</b> ein Vogel, vielleicht das <i>Schneehuhn</i>, Plin. <i>H.A</i>. 10.48.68.<br>   <b>b)</b> ein Kraut, <i>eine wilde Kleeart</i>, Diosc. bei Galen. auch λαγώπουν, τό. S. λαγώπυρος.
λαγώπυρος	[ῡ], ὁ, <i>Hasenweizen</i>, das Kraut, welches auch λαγώπους hieß, Hippocr.
λαγώς	(od. nach Arcad. u. <i>B.A</i>. 1197 att. λαγῶς), ώ, auch λαγῶ akzent., Xen. <i>Cyn</i>. 3.4, 5.1, ὁ, accus. λαγών und λαγώ od. λαγῶ, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 186 u. vgl. Luc. <i>Philops</i>. 3, ion. u. ep. λαγωός, auch λαγός, Her. u. Sp.; λαγοί, Soph. bei Ath. IX.400b; den acc. λαγόν führt Ath. aus Ameipsias an; λαγοῖο, Nic. <i>Al</i>. 465; plur. οἱ λαγῴ, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.40; acc. λαγώς, <i>An</i>. 4.5.24 u. A., auch in äol. Form, τοὶ δ’ ὠκύποδας λαγὸς ᾕρευν, Hes. <i>Sc</i>. 302;<br><b>1)</b> <i>der Hase</i>; ἢ κεμάδ’ ἠὲ λαγωόν <i>Il</i>. 10.361; πτῶκα λαγωόν 22.310; λαγὼ δίκην, Aesch. <i>Eum</i>. 26; Ar. <i>Eq</i>. 909 u. in Prosa. – <font color="darkblue">sprichw. λαγὼς καθεύδων</font>, Zenob. 4.84, von verstelltem Schlaf, wie der Hase mit offnen Augen schläft; – <font color="darkblue">λαγὼ βίον ζῆν</font>, <i>ein elendes Leben unter beständiger Angst führen</i>, wie wir ein Hundeleben sagen, Dem. 18.263, der hinzusetzt δεδιὼς καὶ τρέμων καὶ ἀεὶ πληγήσεσθαι προσδοκῶν; vgl. Luc. <i>somn</i>. 9. Auch λαγὼς τὸν περὶ τῶν κρεῶν τρέχων, Zenob. 4.85; u. wie bei uns von furchtsamen Menschen, Posidipp. bei Ath. IX.376f; Philostr. <i>v.Apoll</i>. 4.37; vgl. δειλότεροι τῶν λαγῶν, Luc. <i>Pisc</i>. 34.<br><b>2)</b> ein rauchsüßiger Vogel, etwa <i>die Rauchschwalbe</i>, vgl. λαγώπους.<br><b>3)</b> Bei den Chirurg. <i>eine Art Verband</i>.
λαγωσφαγία	ἡ, <i>das Hasenschlachten, -töten</i>, Agath. 28 (VI.167).
λαγωτροφεῖον	τό, <i>Ort, wo Hasen gezogen werden, leporarium</i>.
λαγωτροφέω	<i>Hasen füttern, halten</i>, Eust. 1821.34.
λαγωφθαλμία	ἡ, <i>eine Krankheit der Augen, wenn das obere Augenlid das Auge nicht bedeckt</i>, von dem Schlafen der Hasen mit offenen Augen, Medic.
λαγώφθαλμος	<i>hasenäugig</i> (s. λαγωφθαλμία), Medic.
λαγωφονεύτρια	ἡ, <i>die Hasentöterin</i>, in Eutecn. Metaphr. für λαγωοφόνος τρίαινα bei Opp. <i>Cyn</i>. 1.154.
λαγωφόνος	<i>hasentötend</i>, so heißt der μελανάετος, Arist. <i>H.A</i>. 9.32. S. λαγωοφόνος.
λαγώχειλος	<i>mit Hasenlippen, mit einer Hasenscharte</i>, Galen.
λάδανον	τό, <i>Baumharz, Gummi</i>, nach Her. 3.112 die arabische Benennung, griechisch λήδανον.
λάδας	nach Hesych. ἔλαφος νεβρίας.
λαεδός	ὁ, <i>Name eines Vogels</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.1, doch ist die Schreibung unsicher.
λαεργής	[ᾱ], ές, <i>aus Steinen gemacht</i>, Nic. <i>Ther</i>. 708, v.l. εὐεργής.
λαέρκινον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Galen.
λαέρτης	ὁ, nach Ael. <i>H.A</i>. 10.42 <i>eine Ameisen- u. eine Wespenart</i>.
λαζίνης	ὁ, <i>ein Vogel</i>, der sonst χαράδριος heißt, u. <i>ein Fisch</i>, sonst μαζίνας, Hesych., zw.
λάζομαι	(s. auch λάζω), poet. = λαμβάνω, nur praes. u. impf., <i>nehmen, ergreifen</i>; λάζετο δ’ ἔγχος, <i>Il</i>. 8.389, u. so mit ἡνία, μάστιγα oft; πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν, 2.418; auch πάλιν δ’ ὅγε λάζετο μῦθον, er nahm die Rede zurück, 4.357, Schol. εἰς τοὐναντίον μετήγαγε, wie <i>Od</i>. 13.254; sp.D., λάζοντο δὲ χερσὶν ἐρετμά Ap.Rh. 1.911; λάζεο τάδε δῶρα, Gaetul. 3 (VI.1909; dor. λάσδεο τὰς σύριγγας, Theocr. 8.84; λαζεῦ, 15.21; λαζόμεναι, 18.46. – Das act., in <i>B.A</i>. 1095 den Achäern zugeschrieben, findet sich nur bei Gramm.
λάζυμαι	= λάζομαι, <i>H.h. Merc</i>. 316, ἐλάζυτο Ἑρμῆν ἐπὶ βουσίν, <i>er faßte, ertappte</i> den Hermes über den entwendeten Rindern; oft Hippocr.; Eur. λάζυσθε <i>Bacch</i>. 503, λάζυσθαι <i>Herc.Fur</i>. 943; λάζυσθε τῆς κύλικος, haltet euch an den Becher, Ar. <i>Lys</i>. 209; sp.D.
λάζω	<b>1)</b> = λακτίζω, <i>VLL</i>; λάξας τράπεζαν, Lycophr. 137.<br><b>2)</b> nach <i>B.A</i>. p. 1095 achäisch = λαμβάνω, s. λάζομαι.
λάθα	ἡ, dor. = λήθη, Pind.
λαθάνεμος	[λᾱ], <i>den Wind vergessend</i>, ὥρα, <i>windstill</i>, Simon. bei Arist. <i>H.A</i>. 5.8.
λάθαργος	ὁ, <i>ein Lederschnitz</i>, Nic. <i>Ther</i>. 422, Schol. ξύσματα τῶν δερμάτων.
λάθαργος	= λήθαργος, bei <i>B.A</i>. 50 von Hunden, λαθροδήκτης erkl. Vgl. λαίθαργος.
λαθεῖν	aor.2 zu λανθάνω.
λαθήβης	ὁ, <i>der die Jugend vergessen hat, alt</i>, Hesych. erkl. γέρων.
λάθησις	ἡ, <i>das Verborgensein</i>, Tzetz.
λαθητικός	<i>der sich leicht verbergen kann, leicht verborgen bleibt</i>, λαθητικοί εἰσιν οἵ τ’ ἐναντίοι τοῖς ἐγκλήμασιν, οἷον ἀσθενὴς περὶ αἰκίας, Arist. <i>rhet</i>. 1.12, was er selbst auch ausdrückt δύνανται καὶ πράττειν καὶ λανθάνειν.
λαθικηδής	ές, <i>die Sorgen vergessen machend, Sorgen stillend</i>, die Mutterbrust, <i>Il</i>. 22.83; Bacchus, Hymn. in Bacch. (IX.524.12); der Wein, Alcae. bei Ath. X.430d; τέχνης ἰδμοσύνη Crinag. 16 (<i>Plan</i>. 273).
λαθίνοστος	<i>der Rückkehr vergessend</i>, Hesych.
λαθιπήμων	ον, = λαθικηδής.
λαθίποινος	<i>die Rache vergessend</i>, Hesych.
λαθίπονος	[ᾱ], <i>die Mühen, den Kummer vergessend</i>, Αἴας, Soph. <i>Aj</i>. 697, Schol. ἐπιλήσμων τῆς λύπης; – <i>den Kummer vergessen machend</i>, λαθίπονον ὀδυνᾶν βίοτον, <i>Trach</i>. 1017 (vom Schol. τὴν λαθ. ἴασιν erkl.), nach <font color="#494">Musgr. Conj.</font>
λαθιπορφυρίδες	αἱ, Ibyc. bei Ath. IX.388e, nach <font color="#494">Schweighäusers Conj.</font> eine Art der πορφυρίς, Vogel.
λαθίφθογγος	<i>die Stimme vergessen machend, stumm machend</i>, der Tod, Hes. <i>Sc</i>. 131.
λαθιφροσύνη	ἡ, <i>Vergessenheit</i> od. <i>Torheit</i>, Ap.Rh. 4.356.
λαθίφρων	ον, <i>vergeßliches Sinnes</i>, od. <i>des gesunden Sinnes vergessend, töricht</i>, Hesych. erkl. ἐπιλήσμων, ἄφρων.
λᾶθος	τό, dor. für λῆθος, = λήθη, Theocr. 23.24; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.556.
λαθοσύνη	[ᾱ], ἡ, = ληθοσύνη, Eur. <i>I.T</i>. 1278, l.d.
λάθρᾳ	<i>heimlich</i>, teils absol., Soph. <i>O.R</i>. 386, οὑπιβουλεύων λάθρᾳ, 618, θυραῖος ἦλθον ὡς ὑμᾶς λάθρᾳ, <i>Tr</i>. 530; <font color="brown">Ggstz φανερῶς</font>, Plat. <i>Symp</i>. 182d; Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.4 u. Folgde; – teils c. gen., λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι, Soph. <i>O.R</i>. 787, heimlich von Vater u. Mutter, von ihnen <i>unbemerkt</i>, wie Καδμείων λάθρᾳ, <i>O.C</i>. 355, wie Eur. <i>Andr</i>. 310; λάθρᾳ τῶν στρατιωτῶν πέμπων Xen. <i>An</i>. 1.3.8. S. λάθρη.
λάθρα	= λάθρᾳ, <i>H.h. Cer</i>. 240, l.d.; vgl. Eur. <i>Danae</i> prol. 28 u. <font color="#494">Ellendt</font> <i>Lexik</i>.
λάθρα	τά, nach Hesych. bei den Eleern = δίκαι.
λαθραιόδηκτος	<i>heimlich beißend</i>, Sp.
λαθραῖος	auch 2 Endgn, <i>heimlich, verstohlen, vor Jemand verborgen</i>, δίκην ἄτης λαθραίου, Aesch. <i>Ag</i>. 1203; τὰ δὲ λαθραῖ’ ὃς ἀσκεῖ μὴ πρέποντ’ αὐτῷ κακά Soph. <i>Trach</i>. 383, öfter; λαθραῖον ὠδῖνα, Eur. <i>Ion</i> 45; δόλοις λαθραίοις, Ar. <i>Ran</i>. 1143 u. sp.D.; λαθραία κύπρις, Eubul. bei Ath. XIII.569a; u. in Prosa, λαθραῖον θάνατον ἐπιβουλεύειν τινί, <i>Meuchelmord</i>, Andoc. 4.15; λαθραιότερον γένος, Plat. <i>Legg</i>. VI.781a. – Häufiger noch im adv., οὐκ ἐξαίφνης ἀλλὰ λαθραίως, Aesch. <i>Prom</i>. 1079; Eur. u. Folgde; ὡς μάλιστα δύνανται λαθραιότατα Antiph. 1.28. – Auch c. gen., λαθραίως τῆς μητρός, <i>ohne Wissen der Mutter</i>, Alciphr. 3.27.
λαθραιότης	ητος, ἡ, <i>Heimlichkeit, Verborgenheit</i>, Sp.
λάθρη	od. <b>λάθρῃ</b>, ep. u. ion. = λάθρᾳ, ᾤχεο νηῒ Πύλονδε λάθρη ἐμεῦ ἀέκητι, <i>Od</i>. 17.43 u. öfter; teils absol., bes. ἐμίσγετο, παρελέξατο, von verstohlenem Liebesgenuß, teils c. gen., <i>Il</i>. 5.269, 24.72; auch Her. 8.112, 9.90; <i>heimtückisch, hinterlistig</i>, κτείνειν, <i>Od</i>. 17.80; <i>unvermerkt, allmälig, Il</i>. 19.165.
λαθρηδά	adv., = λάθρῃ, Luc. <i>Calumn</i>. 21.
λαθρηδόν	adv., = λάθρῃ; Anyte 11 (VII.202); vgl. <i>B.A</i>. 611.9.
λαθρίδιος	= λάθριος, Orph. <i>Arg</i>. 286 u. a. sp.D., wie Tryphiod. 225.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ablab. <i>ep</i>. (IX.761); Paul.Sil. 21 (V.262).
λαθριμαῖος	= λάθριος, <i>VLL</i>.
λάθριος	= λαθραῖος, <i>heimlich, versteckt</i>, Callim. <i>Apoll</i>. 104, <i>Del</i>. 211, u. oft in der <i>Anth</i>., τενάγη Apollnds. 16 (IX.296), πούς Philp. 45 (XI.33); Κυθήρη, <i>verstohlen</i>, Man. 6.207; auch in sp. Prosa, ἐνδείξεις D.Cass. 78.18.
λαθροβόλος	<i>heimlich werfend, schießend, treffend</i>, δόναξ Eryc. 5 (IX.824).
λαθρογαμία	ἡ, <i>heimliche Vermählung</i>, Sp.
λαθροδάκνης	ὁ, <i>heimlich, tückisch beißend</i>, κόριες heißen die Grammatiker, Antiphan. <i>ep</i>. 5 (XI.322).
λαθροδήκτης	ὁ, <i>heimlich, tückisch beißend</i>, vom Hunde, <i>B.A</i>. 50, Erkl. von λάθαργος.
λαθροδιδασκαλέω	<i>heimlich lehren</i>, Euseb.
λαθρόνυμφος	ἡ, <i>die heimlich Vermählte</i>, Lycophr. 320.
λαθροπόδης	= λαθρόπους.
λαθρόπους	-ποδος, <i>heimlich gehend. schleichend</i>, λαθροπόδας τόκους, Antiphan. <i>ep</i>. 3 (IX.409), von den Zinsen, die allmälig das ganze Vermögen verzehren.
λάθρος	= λάθριος, Hesych. Vgl. λάθρα.
λαθροφαγέω	<i>heimlich essen</i>, Metagen. bei <i>B.A</i>. 106 u. Poll. 6.40.
λαθροφαγία	ἡ, <i>das heimliche Essen</i>, Eust.
λαθροφάγος	<i>heimlich essend</i>, Suid.
λαθροφονευτής	ὁ, <i>Meuchelmörder</i>, Sp.
λαθυρίς	ίδος, ἡ, eine Pflanze, <i>eine Art Wolfsmilch</i>, Diosc.
λάθυρος	ὁ, <i>eine schotentragende Pflanze</i>, Theophr. u. A., Essen für arme Leute, Ath. II.55a.
λάθω	dor. = λήθω.
λαι–	Präfixum mit verstärkender Bdtg, = λα- u. λι-, in einigen wenigen Zusammensetzungen; die Bemerkung der <i>VLL</i> ἐπὶ τῆς αἰσχρουργίας rechtfertigt sich aus den Zusammensetzungen.
λαιά	ἡ, = λέα, καθάπερ τὰς λαιὰς προσάπτουσιν αἱ ὑφαίνουσαι τοῖς ἱστοῖς Arist. <i>gen.an</i>. 1.4, vgl. 5.7.
λαία	ἡ, dor. = λεία, <i>Beute</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.44.
λαῖβα	erkl. Hesych. ἀσπίς.
λαϊβολέω	[ᾱ], <i>mit Steinen werfen, steinigen</i>, Sp.
λαϊβολία	[λᾱ], ἡ, <i>das Steinigen</i>, Sp.
λᾶϊγξ	ιγγος, ἡ, dim. von λᾶας, <i>Steinchen, Od</i>. 5.433, 6.95; bei sp.D. auch von größeren Steinen, Ap.Rh. 1.402; Paul.Sil. <i>ambo</i> 121.
λαιδάριον	τό, dim. von λαῖδος.
λαίδιος	= λαιός, Hesych.
λαῖδος	τό, = λῇδος, <i>leichtes, dünnes Kleid, VLL</i>.
λαιδρός	<i>dreist, keck, unverschämt</i>, Nic. <i>Th</i>. 689, <i>Al</i>. 576.
λαΐζω	[ᾱ], <i>ein Laie sein</i>, K.S.
λαίθαργος	= λήθαργος, Soph. frg. 902 bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1028, κύων. Vgl. λάθαργος.
λαιθαρίζω	λαμυρόω, Hesych. Vgl. λαιθοράζω.
λαιθαρύζω	λαμυρόω, Hesych. Vgl. λαιθοράζω.
λαιθοράζω	= χλευάζω, <i>VLL</i> Vgl. λαιθαρίζω, λαιθαρύζω.
λαικάζω	<i>huren</i>, Ar. <i>Th</i>. 57, <i>Eq</i>. 167, Schol. πορνεύω. – Später in allgemeiner Bdtg, <i>betrügen</i>, Suid.; fut. med. Cephisod. bei Ath. XV.689f.
λαικάς	άδος, ἡ, <i>die Hure</i>, Aristaen. 2.16.
λαικαστής	ὁ, <i>der Hurer</i>, Ar. <i>Ach</i>. 79.
λαικάστρια	ἡ, fem. zu λαικαστής, Ar. <i>Ach</i>. 529.
λαικάτη	ἡ (λαός), <i>Volksversammlung</i> in dorischen Städten, <i>Inscr</i>.
λαικάω	= λαικάζω, Hesych.
λαϊκός	[ᾱ], <i>zu dem Volke gehörig, aus dem Volke, gemein</i>, Sp., bes. bei den K.S., <i>der Ungeweihte</i>, <font color="brown">im Ggstz des Priesters</font>, <i>der Laie</i>.
λαϊκόω	[ᾱ], <i>gemein machen, entweihen, LXX</i>, K.S.
λαιλαπέω	<i>stürmen, mit einem Sturme fortreißen</i>, Sp.
λαιλαπίζω	<i>stürmen, mit einem Sturme fortreißen</i>, Sp.
λαιλαποειδής	ές, = λαιλαπώδης, ες, <i>stürmisch, durch Stürme aufgeregt</i>, Sp.
λαιλαπώδης	ες, <i>stürmisch, durch Stürme aufgeregt</i>, Sp.
λαῖλαψ	απος, ἡ, <i>Sturmwind mit Regen od. dickem Gewölk, der Alles in Finsternis einhüllt</i>; νέφος φαίνετ’ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν, <i>Il</i>. 4.278 u. öfter; νηυσὶ δ’ ἐπῶρσ’ ἄνεμον βορέην νεφεληγερέτα Ζεὺς λαίλαπι θεσπεσίῃ, <i>Od</i>. 9.68; ἐλθὼν ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ 17.57; auch im Vergleich, ἐπ’ ἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι, <i>Il</i>. 12.375; λαίλαπι χειμωνοτύπῳ, Aesch. <i>Suppl</i>. 34, u. sp.D., χειμερίοις ἀνέμοις ἢ λαίλαπι πόντου, Arat. <i>Phaen</i>. 760. Auch in Prosa, πάντα εἰκῆ καὶ φύρδην ἐπράττετο καθαπερεὶ λαίλαπός τινος ἐκπεπτωκυίας εἰς αὐτούς, Pol. 30.14.6; <i>NT</i>. Nach Arist. <i>mund</i>. 4.15 <i>ein von unten nach oben streichender Wirbelwind</i>.
λαῖμα	τό, = λῆμα, mit Anspielung auf λαιμός u. αἷμα, Ar. <i>Av</i>. 1559; doch schwankt die Lesart u. die Erkl.
λαιμάζω	= λαιμάσσω, Hesych.
λαιμαργέω	<i>gefräßig sein</i>, Sp., wie <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1201.
λαιμαργία	ἡ, <i>Gefräßigkeit</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.619b u. Sp.; ἡ περὶ τὴν τροφὴν λ. Arist. <i>part. an</i>. 4.13.
λαίμαργος	(od. minder gut nach den Alten von λαι-, μάργος), <i>mit der Kehle tätig, in schneller Bewegung, gierig, gefräßig</i>, von Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 8.2; πρὸς τροφήν, <i>part. an</i>. 4.13; λύκοι, <i>Ep.adesp</i>. 418 IX.2521; Sp., auch adv., Stob. <i>fl</i>. 124.34.
λαιμαργότης	ητος, ἡ, <i>die Gefräßigkeit</i>, Philo.
λαιμάσσω	att. <b>λαιμάττω</b>, <i>gierig verschlingen, fressen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1178.
λαιμάττω	att. = λαιμάσσω.
λαιμάω	<i>gierig verschlingen, fressen</i>, Hesych.
λαιμητόμος	<i>die Kehle abschneidend</i>, ξίφη, Philp. 13 (VI.101).
λαιμήτομος	poet. = λαιμότομος, κεφαλαί, Eur. <i>I.A</i>. 776, v.l.
λαιμίζω	<i>abkehlen, schlachten</i>, βοῦν, Lycophr. 326.
λαιμοδακής	ές, <i>die Kehle beißend, im Schlunde festhaftend</i>, ἀκίδες ἀγκίστρων λαιμοδακεῖς Philp. 22 (ot, 5).
λαιμοπέδη	ἡ, <i>Halsfessel</i>,<br>   <b>a)</b> <i>Schlinge zum Vogelsang</i>, ἄρκυν – λαιμοπέδαν γεράνων, Antip.Sid. 17 (VI.109).<br>   <b>b)</b> <i>Halsband der Hunde</i>, σκυλάκων, Leon.Tar. 34 (VI.35).
λαιμόρυτος	σφαγή, <i>aus der Kehle strömend</i>, Eur. <i>Hel</i>. 360.
λαιμός	ὁ (*λάω, vgl. λάμος), <i>Kehle, Schlund, Gurgel</i>, βάλε δουρὶ λαιμὸν ὑπ’ ἀνθερεῶνα, <i>Il</i>. 13.387, λαιμὸν ἀποτέμνειν, 18.34, οὔπως ἂν ἔμοιγε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη οὐ πόσις οὐδὲ βρῶσις, 19.209; λαιμοὺς τεμών, Ar. <i>Av</i>. 1560; u. im plur., λαιμῶν ἐξάψει βρόχον, Eur. <i>Ion</i> 106; auch von Tieren, λαιμοὺς τρεῖς τριῶν μήλων τεμών, <i>Suppl</i>. 1201, wie Ap.Rh. 3.1208; selbst von Gefäßen, λ. κύτους Philp. 58 (IX.232). – Einzeln in sp. Prosa, wie Luc. <i>hist. conscrib</i>. 25, <i>Nigr</i>. 16.
λαιμός	όν, = λαμυρός, Men., s. <font color="#494">Meineke</font> p. 41, 455.
λαιμότμητον	κάρα, <i>abgekehlt, abgeschnitten</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 458. – Aber λαιμότμητ’ ἄχη, Ar. <i>Thesm</i>. 1054, = <i>die Kehle zusammenschnürend</i>.
λαιμοτομέω	<i>die Kehle abschneiden</i>, μῆλα, <i>abkehlen</i>, Ap.Rh. 2.840; ἑαυτόν, <i>sich den Hals abschneiden</i>, Plut. <i>Oth</i>. 2; pass. λαιμοτομηθείσης τῆς Γοργόνος, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 264.
λαιμοτόμητος	= λαιμότμητος, Eur. <i>Hec</i>. 207, l.d.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 588.
λαιμοτόμος	<i>die Kehle abschneidend</i>, χείρ, Eur. <i>I.T</i>. 444; σφαγίς, Aristo 1 (VI.306). – Aber λαιμότομος, <i>mit abgeschnittener Kehle</i>, l.d., Eur. <i>Hec</i>. 209; Γοργοῦς λαιμοτόμων ἀπὸ σταλαγμῶν <i>Ion</i> 1055, <i>die Tropfen von dem abgeschnittenen Haupte der Gorgo</i>; sp.D., wie φάρυγξ, Man. 1.317.
λαιμώσσω	= λαιμάσσω, Nic. <i>Al</i>. 352.
λαῖνα	ἡ, = χλαῖνα, das lat. <i>laena</i>, Strab. 4.196.
λαΐνεος	[ᾱ], = λάϊνος, <i>Il</i>. 22.154; Eur. <i>Phoen</i>. 116; Theocr. 23.58 u. Sp., wie Nonn.
λάϊνος	<i>von Stein, steinern</i>, τεῖχος, <i>Il</i>. 12.177, οὐδός, 9.404; ἦ τέ κεν ἤδη λάϊνον ἕσσο χιτῶνα, <i>du hättest ein steinern Kleid angezogen</i>, d.i. <i>du wärest gesteinigt worden</i>, 3.56; τάφος, Soph. <i>O.C</i>. 1592; πύργοι, Eur. <i>Troad</i>. 5, κίονες, <i>Herc.Fur</i>. 1037; sp.D., auch wie bei uns übertr. für hartherzig, Theocr. 23.20.
λάϊνος	γῆ, <i>Saatfeld</i>, Hesych. Von λαῖον.
λαῖον	τό, dor. = λήϊον, <i>Saatfeld</i>, Theocr. 10.21, 42; λᾷον, Sophron. in <i>B.A</i>. 567.7. – Auch <i>Sichel</i>, Ap.Rh. 3.1335; vgl. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. 893.
λαιός	<i>laevus, links</i>, λαιᾶς δὲ χειρός, linker Hand, Aesch. <i>Prom</i>. 716; λαιᾷ χερί, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 159; κέρας, <i>Suppl</i>. 705; sp.D. In Prosa erst bei Sp., wie Hdn. 4.2.5. Vgl. ἀριστερός u. εὐώνυμος.
λάϊος	ὁ, od. λαιός, <i>ein drosselähnlicher Vogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.19; Anton. Lib. 19.
λαιοτομέω	<i>ein Saatfeld (λαῖον) schneiden</i>, Theocr. 10.3.
λαΐς	[ᾱ], ίδος, ἡ, = ληΐς, Aesch. <i>Spt</i>. 313.
λαισαιοφόρος	erkl. Hesych. ὁπλοφόρος. S. λαισήϊον.
λαισήϊον	τό, eine Art <i>Schild, Tartsche</i>, von ἀσπίς unterschieden, wie <i>Il</i>. 12.426 βοείας ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα neben einander stehen; vgl. scol. bei Ath. XV.695f; Her. bemerkt 7.91 von den Kilikiern λαισήϊα εἶχον ἀντ’ ἀσπίδων, ὠμοβοέης πεποιημένα; dah. einige alte Grammatiker es von λάσιος ableiten wollten, während Andere an λαιός denken, mit der linken Hand getragen, schwerlich richtig.
λαίσθη	ἡ, = αἰσχύνη, <i>VLL</i>.
λαίσκαπρος	<i>sehr geil, VLL</i>. Vgl. λαι-.
λαίσπαις	-παιδος, nach Hesych. bei den Leukadiern = βούπαις.
λαισποδίας	ὁ (σποδέω), <i>sehr geil. wollüstig</i>, Apollod. com. bei Stob. <i>fl</i>. 46.15 (v. 16), nach conj.; auch Name eines Atheners, der einen Fehler am Fuße hatte, Ar. <i>Av</i>. 1569 mit Anspielung auf λαιός und πούς.
λαῖτα	erkl. Hesych. ἀσπίς.
λαῖτμα	τό (ΛαΩ, λαιμός), <i>der Meeresschlund, die Tiefe</i>, νηυσὶ – πεποιθότες – λαῖτμα μέγ’ ἐκπερόωσι, <i>Od</i>. 7.35, öfter; ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα, <i>Il</i>. 19.267; auch sp.D., wie διεξάϊξε αἰετὸς ἃς μέγα λαῖτμα, Theocr. 13.24. Vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1299. Uebertr., ἐξέχεεν μέγα λαῖτμα νιφετοῖο, von der Rede, Tryph. 119.
λαῖτος	zsgzgn aus λάϊτος.
λάϊτος	zsgzgn λαῖτος, ion. λήϊτος, <i>vom Volk, das Volk betreffend, öffentlich</i>, s. unten. Hesych. erkl. τὸ λάϊτον durch ἀρχεῖον.
λαῖφα	auch λαῖτα u. λαῖβα, erkl. Hesych. ἀσπίς.
λαιφάζω	od. <b>λαιφάσσω</b>, = λαφύσσω, μὴ – αἷμα λαιφάξῃ, Nic. <i>Ther</i>. 477.
λαιφάσσω	= λαιφάζω.
λαίφη	ἡ, = λαῖφος, Callim. fr. 245 bei Suid.
λαῖφος	τό, <i>schlechtes, lumpiges Kleid</i>, ἀμφὶ δὲ λαῖφος ἕσσω ὅ κεν στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνθρωπος ἔχοντα, <i>Od</i>. 13.399, vgl. 20.206. – Uebh. <i>Tuch</i>, bes. <i>Segeltuch</i>, στολμοί τε λαίφους, Aesch. <i>Suppl</i>. 696; <i>Eum</i>. 526; λ. ἀκάτου θοοῦ Eur. <i>Or</i>. 341, vgl. 414, 1080; sp.D., λαίφεα ἐκπετάσας M.Arg. 24 (X. 4); λαίφεα λύειν, Barbuc. 10 (IX.427); λαῖφος τείνας, Callim. 26 (<i>APP</i> 45).
λαιψηρόδρομος	<i>schnell laufend</i>, Ἀχιλλεύς, Eur. <i>I.A</i>. 207.
λαιψηροκέλευθος	<i>schnell gehend</i>, Βορέης, v.l. für αἰψ. bei Hes. <i>Th</i>. 379.
λαιψηρός	(vgl. αἰψηρός),<br><b>1)</b> <i>schnell, schnellfüßig</i>, Ἀχιλλεύς, <i>Il</i>. 21.264, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα, 22.204 u. öfter; auch λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσι, 21.278, u. ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα, 14.17; δρόμος, Pind. <i>P</i>. 9.125; πόλεμοι, <i>Ol</i>. 12.4; πόδες, <i>N</i>. 10.63, wie Eur. <i>Hel</i>. 555 u. öfter; adverbial, λαιψηρὰ πηδᾷ, <i>Ion</i> 717 u. sp.D., wie Ap.Rh. ἀνέμου λαιψηρὰ ἀέντος, 4.246, u. öfter von Winden; λαιψηρότεροι φέβονται, Opp. <i>Cyn</i>. 4.446.<br><b>2)</b> nach den <i>VLL</i> soll es bei den Lazedämoniern ἡμίξηρος bedeutet haben.
λακάζω	(λακέω), <i>rufen, schreien</i>, <font color="blue">neben αὔειν</font>, Aesch. <i>Spt</i>. 168, ἰΰζειν, <i>Suppl</i>. 851.
λακάθη	ἡ, <i>eine Baumart</i>, wahrscheinlich <i>eine Ulmenart</i>, Theophr.
λάκαινα	ἡ, <i>ein lakonisches Trinkgefäß</i>, Ar. fr. <i>Daet</i>. 3.
λακάνη	ἡ, dor. = λεκάνη.
λακάρη	ἡ, = λακάθη, auch λακάρτη geschrieben, Hesych.
λακαταπύγων	[λᾱ], ονος, ὁ, verstärktes καταπύγων, <font color="blue">neben δειλός</font>, Ar. <i>Ach</i>. 639; die v.l. λακοκαταπύγων und die Ableitung von λάκκος ist falsch.
λακατάρατος	[λᾱ, ρᾱ], verstärktes κατάρατος, Phot.
λάκαφθον	τό, <i>eine gewürzige Baumrinde, die zur Bereitung des ägyptischen κῦφι gebraucht ward</i>, vgl. νάρκαφθον, Plut. <i>Is. et Os</i>. 81.
Λακεδαίμονάδε	<i>nach Λακεδαίμων</i>.
λακεδών	[ᾱ], όνος, ἡ, dor. = ληκεδών (λακέω), <i>Stimme</i>, im plur., Timon bei Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 171.
λακεῖν	ἔλακον, aor.2 zu λάσκω.
λακερολογία	ἡ, <i>Geschwätzigkeit</i>, bes. <i>Schmähsucht</i>, Sp.
λακερός	(λακεῖν), <i>lärmend, geschwätzig</i>, Stammform zu λακέρυζος. – Hesych. erkl. λακερόν, εἰκαῖον, schlecht, etwa wie <i>lacer, zerrissen, zerlumpt</i>.
λακέρυζος	<i>geschwätzig, schwatzhaft</i>, θεός, der Satyr, <i>Ep.adesp</i>. 40 (IX.317); sonst nur fem. λακέρυζα (so akzent., Arcad. 96.13), so heißt bes. die Krähe, <i>die krächzende</i>, μεγάλα κράζουσα, Hesych.; bei Hes. <i>O</i>. 745; Ar. <i>Av</i>. 609 u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.929, woraus einige Alte durch Metathesis auch κελάρυζα machten; u. κύων, <i>der bellende Hund</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.607b.
λακερύζω	<i>lärmen, Geräusch machen, EM</i><br><b>Med</b>. bei Hesych. u. Phot. durch λογοποιεῖσθαι, λοιδορεῖσθαι erkl.; durch Metathesis machte man daraus auch κελαρύζω.
λακέτας	[τᾱ], ὁ, <i>die Tönende</i>, so heißt die Zikade, Ael. <i>H.A</i>. 10.44.
λακέω	[ᾱ], dor. = ληκέω, s. λάσκω.
λάκησις	ἡ, erkl. Hesych. κλωγμός.
λακιδόω	= λακίζω, Diosc.
λακίζω	<i>zerreißen, zersetzen</i>, Agath. proœm. 60 (IV.3); ἐν φοναῖς δέμας, Lycophr. 1113, Schol. σχίζειν, ἀφανίζειν. – Nach Hesych. auch = θωπεύω; – λακιστός, <i>zerrissen</i>, Antiphan. bei Ath. VII.303f; Luc. <i>Piscat</i>. 2.
λακίς	ίδος, ἡ, <i>Fetzen, Lappen, Lumpen</i>, ὑφασμάτων, Aesch. <i>Ch</i>. 28; λακίδες ἀμφὶ σώματι – ποικίλων ἐσθημάτων <i>Pers</i>. 821; <i>das Zerreißen</i>, λακὶς χιτῶνος ἔργον οὐ κατοικτιεῖ <i>Suppl</i>. 880, vgl. 113; βυσσίνοις δ’ ἐν πέπλοις πέσῃ λακίς <i>Pers</i>. 123. – Auch in späterer Prosa, von Schiffstrümmern, Diod.Sic. 14.72; <i>Erdriß</i>, 13.99.
λάκισμα	τό, <i>das Abgerissene, der Fetzen</i>, πέπλων, Eur. <i>Tr</i>. 497.
λακιστός	(λακίζω) <i>zerrissen</i>, Antiphan. bei Ath. VII.303f; Luc. <i>Piscat</i>. 2.
λακκαῖος	<i>aus der Cisterne</i>, ὕδωρ, Cisternenwasser, Anaxil. bei Ath. III.124f.
λακκίζω	<i>graben</i>, Suid.; – <i>mästen</i>, Eust.
λακκόπεδον	τό, <i>der Hodensack</i>, Poll. 2.172.
λακκόπλουτος	ὁ, so hieß Kallias, der bekannte reiche Athener, weil er seinen Reichtum in einem Brunnen od. einer Cisterne (λάκκος) gefunden haben sollte, wo ihn ein Perser nach der Schlacht von Salamis versenkt hatte, <i>VLL</i>, vgl. Plut. <i>Aristid</i>. 5; übh. <i>ein sehr reicher Mann</i>, Alciphr. 1.9.
λακκοποιός	<i>Gruben, Cisternen machend, Gloss</i>.
λακκοπρωκτία	ἡ, <i>die Eigenschaft des λακκόπρωκτος</i>, Eupolis bei Ath. I.17e.
λακκόπρωκτος	= εὐρύπρωκτος, Ar. <i>Nub</i>. 1330; Cephisodor. bei Ath. XV.689f; vgl. Poll. 6.127.
λακκόπυγος	[ῡ], = εὐρύπρωκτος, vgl. auch λακκοσκάπερδον.
λάκκος	ὁ, <i>Vertiefung, Loch, Grube</i>, Her. 4.195, 7.119, <i>wo es Teiche zum Halten von Wasservögeln sind, vivaria</i>; nach <i>B.A</i>. 276 u. Phot. <i>lex</i>. bes. <i>eine Grube zum Auffangen des Regenwassers, Cisterne</i>, od. <i>zur Aufbewahrung anderer Dinge</i>, z.B. von Oel und Wein, ἐν τοῖς καπηλείοισι λάκκους ἐμποιεῖν ὕδατος Ar. <i>Eccl</i>. 154, wo der Schol. zu vgl.; οἶνος ὃν ἐν λάκκοις κονιατοῖς εἶχον Xen. <i>An</i>. 4.2.22; <i>eine Art Keller</i>, Macho Ath. XIII.580a; <font color="blue">neben φρέαρ</font>, Alexis bei Ath. IV.170c; τὸν λάκκον συντρίψας, Dem. 29.3; Aesch. 1.84 u. Sp. Vgl. <i>lacus, lacuna</i>.
λακκοσκάπερδον	oder λακκοσκαπέρδαν, Hesych. u. Phot. λακκόπρωκτος, ἄγαν κατάρατος.
λακκοσχέας	ὁ, <i>der einen großen, hangenden Hodensack (ὀσχέα) hat</i>, Luc. <i>Lexiphan</i>. 12.
λακκώδης	ες, <i>grubenartig</i>, γῆ, zum Anlegen von Gruben geeignet, <i>Geop</i>.
λακόπυγος	[ῡ], f.l. für λακέρυζος, <i>Ep.adesp</i>. 40, wo das mss. λακόρυζος hat.
λάκος	ὁ (λακεῖν), <i>Geräusch, Lärm</i>, Hesych.
λάκος	ὁ, = λάκκος, schlechte Schreibart.
λάκος	τό, = λακίς, nach Hesych. kretisch = ῥάκος.
λακπατέω	nach Hesych. = λὰξ πατέω, <i>mit Füßen treten</i>, Pherecrat. bei Phot.
λακπάτητος	v.l. für λὰξ πάτητος.
λάκρα	ἡ, späterer Name des ἐρωδιός.
λακτίζω	<i>mit der Ferse stoßen, mit dem Fuße ausschlagen</i>, λακτίζειν ποσὶ γαῖαν, <i>Od</i>. 18.97; zappeln, 22.88; τὴν θύραν λελάκτικας Ar. <i>Nub</i>. 135; λακτίζοντες καὶ κυρίττοντες ἀλλήλους σιδηροῖς κέρασι καὶ ὁπλαῖς Plat. <i>Rep</i>. IX.596a; von den Pferden, <i>ausschlagen</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 1.4, der auch passiv. sagt ὑπὸ ἵππου λακτισθείς, <i>An</i>. 3.2.18; τοῖς ὄπισθεν χρῆται κώλοις λακτίζοντα τὸ λυποῦν Arist. <i>part.anim</i>. 4.10; von den mit dem Stachel angetriebenen und dagegen ausschlagenden Tieren ist das <font color="darkblue">sprichwörtliche πρὸς κέντρον λακτίζειν</font>, »gegen den Stachel läken« genommen, von törichtem u. vergeblichem Widerstreben, Pind. <i>P</i>. 2.95; Aesch. <i>Ag</i>. 1624; Eur. <i>Bacch</i>. 794 u. Sp.; πρὸς κῦμα, Eur. <i>I.T</i>. 1396. – Uebh. von heftigen Bewegungen, φλὸξ αἰθέρα λακτίζοισα καπνῷ, die mit Dampf zum Himmel schlagende Flamme, Pind. <i>I</i>. 3.84; κραδία φόβῳ φρένα λακτίζει, das Herz schlägt vor Furcht gegen das Zwerchfell, Aesch. <i>Prom</i>. 883; ἔρως λακτίζει κραδίαν Strat. 15 (XII.16). – Uebh. <i>schlagen, mißhandeln</i>, τὸν πεσόντα λακτίσαι πλέον, Aesch. <i>Ag</i>. 859; übertr., ἀνδρὶ λακτίζοντι μέγαν Δίκας βωμόν <i>Ag</i>. 373, der gegen den Altar schlägt, ihn frech zertritt od. verhöhnt; ὧνσὺ λακτίσας πολλὴν χάριν φίλων νοσούντων ὑστερον βοηδρομεῖς Eur. <i>Rhes</i>. 411; auch in späterer Prosa, πρὸς ἐνίων ἀτίμως λακτιζόμενος καὶ λαφυσσόμενος Luc. <i>Tim</i>. 17.
λακτικός	<i>zum Ausschlagen, Stoßen mit der Ferse gehörig</i>, ἡ λακτική, sc. τέχνη, <font color="brown">im Ggstz der πυκτική</font>, <i>eine besondere Kunst des Ringens</i>, Sp.
λάκτις	ιος, ἡ, <i>Keule zum Stampfen, Zerstoßen</i>; Nic. <i>Ther</i>. 108; Callim. fr. 178; <i>Haken</i>, p. 90.
λάκτισμα	τό, <i>der Stoß, Schlag mit der Ferse</i>, Lycophr. 835; λακτίσματι τύπτων, Diod.Sic. 4.59; übertr., δείπνου, <i>die Schmach</i> des Mahles, Aesch. <i>Ag</i>. 1583. Vgl. λακτίζω.
λακτισμός	ὁ, <i>das mit dem Fuße Ausschlagen</i>, Hesych.
λακτιστής	ὁ, <i>der mit dem Fuße Ausschlagende, mit der Ferse Stoßende</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.3.4 u. Sp.; – ληνοῦ, <i>der Kelterer</i>, Qu.Maec. 11 (IX.403).
λακτιστικός	<i>gern mit den Füßen ausschlagend</i> ?
λακωνίζω	<b>1)</b> <i>den Lakonen spielen, den Lazedämoniern in Lebensart, Kleidung, Sitten nachahmen</i>, was oft in ein äußeres Nachäffen der roheren Form ausartete, vgl. Eupolis bei Ath. I.17d; Plat. <i>Prot</i>. 324e; Dem. 59.36; τῇ διαίτῃ, Plat. <i>Alcib</i>. 23 (vgl. λακωνιστής); bes. auch <i>lakonisch, kurz, kräftig u. schlagend sprechen</i>, Plut. u. Sp.<br><b>2)</b> <i>es mit den Lazedämoniern halten, von ihrer Partei sein</i>; Xen. <i>Hell</i>. 4.4.2, 7.1.44; Isocr. u. A.
λακωνισμός	ὁ, <i>lakonische Sitte und Lebensweise</i>, bes. <i>kräftige Kürze im Ausdruck</i>, die man an den Lazedämoniern rühmte, Sp. – <i>Das Parteinehmen für die Lazedämonier</i>, ἐπὶ λακωνισμῷ φεύγειν, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.15.
λακωνιστής	ὁ, <i>Einer, der es mit den Lazedämoniern hält, für sie Partei nimmt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.32; – <i>der den Lakoniern in ihrer Lebenswei se, Tracht und vgl. nachahmt</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 10, wo dabei zur Erkl. steht πώγωνα καθειμένος καὶ τρίβωνα φορῶν ἀεὶ καὶ σκυθρωπάζων. Vgl. noch Ath. V.181c.
λακωνομανέω	<i>eine übertriebene Vorliebe für die Lazedämonier haben und diese im Aeußern zur Schau tragen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1281; vgl. <i>B.A</i>. 50.13.
λαλαγέω	<i>schwatzen, plaudern</i>, μὴ νῦν λαλάγει τὰ τοιαῦτα, Pind. <i>Ol</i>. 9.43; von Vögeln, ταὶ δ’ ἐπὶ δένδρῳ ὄρνιχες λαλαγεῦντι, Theocr. 5.48 (Schol. λιγυρὸν ᾄδουσι), wie ἀηδόνες λαλαγεῦσι, Marian. 2 (IX.668); χελιδών, Leon.Tar. 57 (X.1); vom Wiederhall, Paul.Sil. 48 (VI.54), u. öfter in der <i>Anth</i>.; auch τέττιγες, Theocr. 7.139. Vgl. λαλάζω.
λαλαγή	ἡ, <i>Geschwätz, Geschrei</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.125, von einem Fische, φθέγγεται ἰκμαλέην λαλαγήν; Sp.
λαλάγημα	τό, <i>Geschwätz, Geschrei</i>, von der Pauke, Diosc. 11 (VI.220).
λαλαγητής	ὁ, <i>der Schwätzer</i>, ματαιολόγος, Hesych.
λαλάζω	wie λαλαγέω, <i>schwatzen, plaudern</i>, Hesych.; von den plätschernden od. rauschenden Wellen des Meeres, Anacr. bei Ath. X.447a.
λάλαξ	αγος, ὁ, <i>der Schwätzer, Schreier</i>, vom laut quakenden grünen Wasserfrosch, Hesych.<br>Bei Leon.Tar. 55 <i>Geschwätz</i>, wofür <i>Anth. Pal</i>. VII.198 πάταγος steht.
λαλέω	(lallen) <i>viel reden, schwatzen</i>, auch von unartikuliertem, undeutlichem Schreien, <i>B.A</i>. 51 erkl. φλυαρεῖν, u. Plut. sagt von den Affen λαλοῦσι μὲν γὰρ οὗτοι, οὐ φράζουσι δέ, <i>plac.phil</i>. 5.20; <i>Alcib</i>. 13 λαλεῖν ἄριστος, ἀδυνατώτατος λέγειν, aus Eupol.; doch tritt diese Nebenbdtg auch so zurück, daß es bes. bei Dichtern dem λέγειν nahe steht, »sprechen«, die bloße Tätigkeit des Mundes u. der Zunge bedeutend, Soph. <i>Phil</i>. 110; Ar. <i>Thesm</i>. 267, <i>Ran</i>. 761 u. öfter; vom Kinde, λαλῆσαι οὔπω δυνάμενον ἃ πάσχει Plat. <i>Ax</i>. 366d; Sp., ἀφωνίη καὶ πέντε ὅλων ἐτέων λαλέειν μηδέν Luc. <i>Vit.auct</i>. 3; τινί, <i>mit Einem sprechen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 16, <i>Eq</i>. 348; Pol. 30.1.6 u. öfter.<br>Bei den Dichtern auch wie λαλαγέω, von den Vögeln, Mosch. 3.47; ἀκρίδες, Theocr. 5.34 (λαλεῦμες, 15.92, öfter, nur im praes.). – Von Instrumenten, μάγαδιν λαλήσω, Anaxandr. bei Ath. IV.182d; αὐλῷ Theocr. 20.29; geradezu = <i>singen</i>, Mosch. 3.113. – Vom Wiederhall, D.Cass. 74.21.
λάλη	ἡ, <i>Geschwätz</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 14.
λάληθρος	ον, <i>geschwätzig</i>; θῆλυ γένος <i>Ep.adesp</i>. 33 (XII.136); κίσσα Lycophr. 1319; <i>B.A</i>. 50 erkl. λάλος καὶ διὰ τοῦ λαλεῖν κακουργῶν.
λάλημα	τό, <i>das Geschwätz</i>, Mosch. 3.8, u. Sp., auch = <i>Geräusch</i>, Eubul. Ath. VI.229a. – Als Schmähwort, <i>der Schwätzer</i>, οἴμ’ ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ Soph. <i>Ant</i>. 320; von Frauen, Eur. <i>Andr</i>. 938, im plur.
λάλησις	ἡ, <i>das Schwatzen</i>, Aesch. frg. 352; <i>B.A</i>. 458.
λαλητικός	<i>zum Schwatzen geschickt, schwatzhaft</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1381.
λαλητός	adj. verb. zu λαλέω, <i>auch der sprechen kann</i>, ζῷον, Eust.
λαλητρίς	ίδος, ἡ (fem. zu dem nicht vorkommenden *λαλητής), <i>die Schwätzerin</i>, χελιδόνες Agath. 12 (V.237).
λαλιά	ἡ, <i>Geschwätz, Gerede</i>, nach Plat. <i>def</i>. 416 ἀκρασία λόγου ἄλογος; <i>Schwatzhaftigkeit</i>, vgl. Theophr. <i>char</i>. 7; λαλιὰν ἀσκῆσαι, Ar. <i>Nub</i>. 931; der στωμυλία entsprechend, <i>Ran</i>. 1069; Aesch. 2.49; λαλιὰ καὶ θροῦς, Pol. 1.32.6; χυδαῖος καὶ πάνδημος, 14.7.8; κουρεακή, 3.20.5; Folgde.<br>Bei Sp. auch übh. <i>Rede, Gespräch</i>.
λάλιος	od. nach Arcad. p. 41.3 λαλιός, poet. = λάλος, z.B. στόμα, Mel. 44 (V.171).
λαλίστατος	unregelmäßige Kompar. zu λάλος.
λαλίστερος	unregelmäßige Superl. zu λάλος.
λάλλη	ἡ, <i>ein Kiesel, den das Wasser bespült</i>, Hesych.; nach <font color="#494">Ruhnkens Conj.</font> auch Theocr. 22.39.
λαλοβαρυπαραμελορυθμοβάτας	κάλαμος, Pratinas bei Ath. XIV.617e, <i>geschwätzig, lästig und den Rhythmus überschreitend</i>.
λαλόεις	εσσα, εν, poet. = λάλος, Euen. 13 (IX.122).
λάλος	ον, <i>geschwätzig, plauderhaft</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 462; Ar. <i>Ach</i>. 716, <i>Thesm</i>. 393; sp.D., γῆρας Mel. 127 (VII.417); auch τέττιξ, Bian. 3 (IX.273); u. in Prosa, Plat. <i>Gorg</i>. 515e; Arist. <i>Polit</i>. 3.4; Sp., übh. = <i>sprechend</i>, ἐγὼ γὰρ λάλος οὐκ ἀνδριὰς (stumm wie eine Bildsäule) εἶναι βούλομαι Luc. <i>Vit.auct</i>. 3; – τὸ λάλον, <i>die Geschwätzigkeit</i>, Philostr. – Auch act., λάλον Φοίβου ὕδωρ, das beredt macht, Anacr. 11.7; vgl. <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 222. – Dazu gehört der unregelmäßige Kompar. λαλίστερος, Ar. <i>Ran</i>. 91, Alexis Ath. IV.133c; superl. λαλίστατος, Eur. <i>Cycl</i>. 315; <font color="darkblue">sprichwörtlich λαλίστερος τρυγόνος</font>, Menand. bei Zenob. 6.8.
λᾶμα	τό, dor. = λῆμα.
λάμαχος	<i>sehr streitbar, sehr kampflustig</i>, Hesych.
λάμβα	ἡ, <i>ein großer Meerfisch</i>, gew. λαμία.<br>Bei Hesych. auch χάσματα, also = λάμος.
λαμβάνω	(ΛαΒ), fut. λήψομαι, ion. λάμψομαι, Her. z.B. 1.199; dor. λαψοῦμαι, λαψῇ, Theocr. 1.4, 10; λήμψεται, Matth. 10.41; – aor. ἔλαβον, ep. auch ἔλλαβον, u. in der iterativen Form λάβεσκον, Her. 4.78; imper. λαβέ, u. im med. λελαβέσθαι, <i>Od</i>. 4.388; – perf. εἴληφα u. εἴ. λημμαι, ion. λελάβηκα, Her. 3.42, 4.79, 8.122, u. λέλαμμαι, Her.; auch λέλημμαι, bei Aesch. <i>Ag</i>. 850, l.d.; Soph. in <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd. Ox</i>. 1, p. 268.22; Eur. <i>Cycl</i>. 433, <i>Ion</i> 1113 (διαλελημμένον, Ar. <i>Eccl</i>. 10901; – aor. pass. ἐλήφθην, ion. ἐλάμφθην, Her.;<br><i><b>nehmen</b></i>, sowohl freiwillig Gegebenes, als mit Gewalt.<br><b>1)</b> <i>fassen, anfassen, ergreifen</i>, χειρὶ χεῖρα λαβεῖν, <i>Il</i>. 21.286; so τάδ’ ἐν χεροῖν στέφη λαβοῦσα, Soph. <i>O.R</i>. 913; χρυσέαν χείρεσσι λαβὼν φιάλαν, Pind. <i>P</i>. 4.193; so λάβε γούνατα, <i>Il</i>. 24.465; oft steht neben dem accus. od. auch allein ein genit., den Teil ausdrückend, der angefaßt wird, κόρυθος λάβεν, <i>Il</i>. 3.369; Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν, οὐχὶ μεθίει, 16.762; ποδῶν, γούνων, 1.407, 18.155; τὴν πτέρυγος λάβεν, d.i. er faßte den Vogel am Flügel, 2.316; γούνων λαβὼν κούρην, die Jungfrau an den Knien umfassend, wie es Schutzflehende tun, <i>Od</i>. 6.142; auch ἀγκὰς λαβέτην ἀλλήλων, sie faßten sich einander mit den Armen, <i>Il</i>. 23.711. Einzeln so auch bei Folgdn, λαβὼν Πολυξένην χερός Eur. <i>Hec</i>. 523, φάσγανον κώπης 543; ἔλαβον τῆς ζώνης τὸν Ὀρόντην Xen. <i>An</i>. 1.6.10. Vgl. unten das med. – Häufiger mit dem bloßen accus., <i>ergreifen, fassen</i>, ἔγχος, σκῆπτρον, Soph. <i>Aj</i>. 279, <i>El</i>. 402; παῖδα ἐν ἀγκάλῃσι, Eur. <i>Hipp</i>. 1431; ἐν χεροῖν δέπας, <i>Hec</i>. 527; auch πρᾶγμα ἐς χέρας, 1242, wie δύναμιν, <i>Suppl</i>. 235; δόλῳ Φιλοκτήτην, Soph. <i>Phil</i>. 101; καὶ νῦν ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών, <i>Ant</i>. 916; Ar. <i>Av</i>. 1055 u. sonst. – Auch ἄγραν ποσίν, <i>ergreifen, erreichen</i>, Pind. <i>N</i>. 3.77. – Bes. auch im feindlichen Sinne, <i>ergreifen, packen, Il</i>. 5.159, 11.126, wie <i>Od</i>. 4.388, τὸν εἴ πως σὺ δύναιο λοχησάμενος λελαβέσθαι, auch das med. steht; <i>Beute machen, rauben</i>, ἐκ πόλιος δ’ ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες <i>Od</i>. 9.41; σκῦλα, Soph. <i>Phil</i>. 1431; – <i>erwischen, ertappen über der Tat</i>, ποίῳ λαβών σε Ζεὺς ἐπ’ αἰτιάματι Aesch. <i>Prom</i>. 194; ζητῶν τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαβεῖν Soph. <i>O.R</i>. 266; oft mit darauf folgdm partic., κἂν λάβῃς μ’ ἐψευσμένον, <i>O.R</i>. 461; auch pass., δρῶσ’ ἐλήφθης, du wurdest bei der Tat ertappt, <i>Trach</i>. 805; im guten Sinne, <i>antreffen, erfinden</i>, οὐκ ἂν λάβοις μου μᾶλλον οὐδέν’ εὐσεβῆ <i>Phil</i>. 1040; Ἑλλάδα κακίστην λαμβάνων εἰς παῖδ’ ἐμόν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 223; μή νυν ἐγὼ ’ν τοῖσι δικασταῖς κλέπτοντα Κλέωνα λάβοιμι Ar. <i>Vesp</i>. 759; in Prosa, Her. 2.89, 7.239; Plat. <i>Gorg</i>. 488; τινὰ ψευδόμενον, <i>Rep</i>. III.389c; ἐὰν ληφθῇ τις ἐπιβουλεύων <i>Gorg</i>. 473b; δίκην δοῦναι ὑπὲρ ὧν εἴληψαι πεποιηκώς Din. 1.103; Dem. 21.189, u. A. so ἐπ’ αὐτοφώρῳ. – Von der Gottheit, <i>Einen ergreifen, ihn begeistern</i>, Her. 4.79, u. öfter im pass. – Auch von Gemütszuständen, wie von Zuständen des Leibes, bes. krankhaften, sagt man μένος ἔλλαβε θυμόν, <i>Il</i>. 23.468, Ἀτρείωνα δ’ ἔπειτα χόλος λάβε, 1.387, Wut, Zorn erfaßte ihn, u. so oft bei ἄλγος, ἀμφασίη, ἄτη, ἄχος, πένθος, τρόμος, φόβος, wie ἔρως, θαῦμα, ἵμερος, ὕπνος, νόσος u. ä.; auch in Prosa, Her. ἔλαβέ με πόθος, 1.165; φθόνος καὶ ἵμερος, 6.137; λαμβάνει με δέος, Plat. <i>Legg</i>. III.699d; ἄχος αὐτὸν ἔλαβε Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.6; λαμβάνει τὸ στράτευμα ἔνδεια <i>An</i>. 1.10.18. – Aber auch umgekehrt, wie bei uns »Mut fassen«, θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι, <i>Od</i>. 10.461; σθένος λ., Soph. <i>El</i>. 334, φόβον, <i>O.C</i>. 729; ὀργήν, Eur. <i>Suppl</i>. 1050; bes. ἐλπίδα, Hoffnung fassen, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.7 u. sonst. – Uebertr., <i>mit dem Geist erfassen, begreifen</i>, μαιομένων μεγάλαν ἀρετὰν θυμῷ λαβεῖν Pind. <i>Ol</i>. 8.6; νόῳ λαβὼν καὶ τοῦτο, im Geiste überlegend, Her. 3.51 u. öfter; φρενὶ λαβόντες τὸν λόγον 9.10; τὸ μάθημα ἐν αὐτῇ τῇ ψυχῇ λαβόντα Plat. <i>Prot</i>. 314b; τῇ διανοίᾳ <i>Parm</i>. 143a; ταῦτα πάντα λογισμῷ λαβών <i>Rep</i>. VI.496b; νῷ καὶ διανοήματι <i>Legg</i>. X.898e, wofür Ath. VIII.364a ἐπὶ νοῦν οὐ λαμβάνοντες τὰ εἰρημένα gesagt ist. – Dah. übh. <i>erfassen</i>, wie bildlich Plat. <i>Theaet</i>. 199e gesagt ist τὸν θηρεύοντα τότε μὲν ἐπιστήμην λαβόντα, vgl. 208d, öfter; vgl. noch τὴν αἰτίαν τῆς τῶν πτερῶν ἀποβολῆς λάβωμεν <i>Phaedr</i>. 246d; auch Sp., wie Pol. 2.35.8 λαμβάνειν πρὸ ὀφθαλμῶν sagt, sich vor Augen stellen, betrachten.<br><b>2)</b> daran reiht sich die allgemeine Bdtg <i>einnehmen, erreichen, erlangen, wonach man strebt</i>, κλέος λαβεῖν, Ruhm erwerben, <i>Od</i>. 1.298, wie Eur. <i>El</i>. 1084; Soph. <i>Phil</i>. 1331; κτῆμα τῆς νίκης, 81; ἀλκὴν λάβοις ἂν κἀνακούφισιν πόνων, <i>O.R</i>. 218; auch προθυμίαν, φρόνησιν, <i>Trach</i>. 670, <i>Phil</i>. 1078; auch ψόγον, Eur. <i>Hel</i>. 852; γέλωτ’ ἐν αὐτοῖς μωρίαν τε λήψομαι <i>Ion</i> 600; θέαν, Soph. <i>Phil</i>. 652; <i>Ertrag, Frucht, Nutzen ziehen von Etwas</i>, οὔτ’ οἶνον οὔτ’ ἄλλ’ οὐδὲν ἐκ τοῦ χωρίου Ar. <i>Nub</i>. 1123; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.2; ähnl. τὸ χρήσιμον καὶ τὸ τερπνὸν ἐκ τῆς ἱστορίας λαβεῖν Pol. 1.4.11. – So auch δίκην, ποινάς, Eur. <i>Bacch</i>. 1313, <i>Troad</i>. 360 u. Folgde; παρά τινος, Lys. 4, a.E.; τιμωρίας, Pol. 37.2.7 (vgl. auch unten 3); – τὴν Ἴδην ἐς ἀριστερὴν χέρα, Her. 7.42, das Idagebirge auf die linke Hand bekommen, so marschieren, daß das Gebirge links liegen bleibt. – Auch geradezu <i>kaufen</i>, λαμβάνειν τι ὀβολοῦ, Ar. <i>Ran</i>. 1236 u. öfter; πόθεν ἄν τις τοῦτο τὸ χρῖσμα λάβοι; Xen. <i>Symp</i>. 2.4.<br><b>3)</b> <i>freundlich, gastlich aufnehmen, Od</i>. 7.255, vgl. <i>Il</i>. 11.842; τὸν ἱκέτην, Soph. <i>O.C</i>. 284.<br><b>4)</b> bei den Dialektikern, <i>annehmen für Etwas, als ausgemacht annehmen</i>, Arist. u. Sp. – Dah. = <i>erklären, bestimmen</i>, ὀρθῶς τὸν φιλοκερδῆ Plat. <i>Hipparch</i>. 227c; – aufnehmen, ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ, als Geschenk mit Dank, Pol. 1.36.6; ὀργῇ καὶ φόβῳ τὸ γεγονός, Plut. <i>Alc</i>. 18; τοῦτο πρὸς ἀτιμίαν ὁ δῆμος ἔλαβεν, legte es so aus, <i>Cic</i>. 13; πρὸς ὀργήν, auch πρὸς ὀργῆς u. ä., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 10. – Auch = <i>eine Stelle eines Schriftwerkes auslegen, erklären</i>.<br><b>5)</b> <i>annehmen, nehmen, was gegeben wird</i>, nach <i>B.A</i>. 106 nur von Dingen, σκεῦος, nicht ἵππον, ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι’ ἄποινα <i>Il</i>. 6.427, wie Soph. τῆς θυγατρὸς ἀντίποινα λ. <i>El</i>. 582; τερπνᾶς δ’ ἐπεὶ χρυσοστεφάνοιο λάβεν καρπὸν Ἥβας Pind. <i>Ol</i>. 6.57; παρ’ οὗπερ ἔλαβον τάδε τὰ τόξα Soph. <i>Phil</i>. 1216; καὶ μὴν χάριν γ’ ἂν ἀξίαν λάβοις ἐμοῦ <i>O.R</i>. 1004; δῶρον τῶν ἐμῶν χειρῶν λαβών 1022; βούλει τῶν ταλάντων ἓν λαβὼν σιωπᾶν Ar. <i>Eq</i>. 439; δῶρα λάμψεται Her. 8.10; Folgde: παρὰ δὲ τοῦ Ἰνδοῦ ἡδέως ἂν λάβοιμι χρήματα εἰ διδοίη Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.28, der τοὺς λαβόντας καὶ δεξαμένους τὰ δῶρα vrbdt, 1.4.26; vgl. Dem. 19.139; μισθούς, χρήματα, Plat. <i>Gorg</i>. 514a, <i>Rep</i>. VIII.368c; λαμβάνειν μᾶλλον ἢ διδόναι Thuc. 2.97, u. oft so entgegengesetzt; vgl. οὐχ ὥς τι δώσοντ’ ἀλλ’ ὅπως τι λήψεται Ar. <i>Eccl</i>. 783; auch πιστὰ δοὺς καὶ λαβών, Xen. oft, wie σπονδὰς λαμβάνειν καὶ δεξιάν, <i>Hell</i>. 4.1.29; ähnlich ὅρκον, Eur. <i>Suppl</i>. 1188; ὅρκον παρά τινος, Einem einen Eid abnehmen, Isae. 2.39; – λαμβάνειν τὴν θυγατέρα, die Tochter <i>zur Frau nehmen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.14; vollständiger ἢν τὴν θυγατέρα μου γυναῖκα λαμβάνῃς <i>Cyr</i>. 8.4.16; δι’ ἡμῶν ἔλαβε τὴν μητέρα σου ὁ πατήρ Plat. <i>Crit</i>. 50d; γυναῖκα Eur. <i>Alc</i>. 324; ähnl. λαβεῖν γάμους <i>I.A</i>. 486; – ἐσθῆτα, ein Kleid <i>anlegen</i>, Her. 2.37, 4.78; – ὄνομα, einen Namen <i>annehmen, erhalten</i>, Plat. <i>Soph</i>. 267d; παρά τινος <i>Crat</i>. 409d; ἐπωνυμίαν <i>Symp</i>. 173d; – λαμβάνειν τινὰ πίστι καὶ ὁρκίοισι, Einen in Eid und Pflicht nehmen, Her. 3.74; – δίκην, Strafe <i>empfangen, erleiden</i>, Her. 1.115; auch τὴν ἀξίαν, sc. δίκην, die verdiente Strafe erleiden, 7.39. Aehnl. κακὸν λαβεῖν, <i>Schaden leiden</i>, Xen. <i>Oec</i>. 1.8, <i>Conv</i>. 4.50; ὅταν τὸ σῶμα κακόν τι λάβῃ Dem. 18.198; πληγὰς εἰληφέναι 54.14; Xen. u. A.; bei den Tragg., τοὐπιτίμιον, Aesch. <i>Spt</i>. 1021; τοιαῦτ’ ὀνείδη, Soph. <i>O.R</i>. 1494, <i>leiden</i>, λύπην, πημονάς u. ä., συμφοράν, Eur. <i>Med</i>. 43; u. im Ggstz genießen, ἄπονον χάρμα, Pind. <i>Ol</i>. 11.23; τέρψιν, Soph. <i>Tr</i>. 820, u. ä. öfter bei Eur. u. Folgdn. – Von der Frau <i>empfangen</i>, vollständig ἐν γαστρί, Hippocr. (vgl. κῦμα). – <i>In sich aufnehmen, fassen, enthalten</i>, Pol. 3.107.10.<br><b>Med</b>. wie act. <i>sich an Etwas halten, anfassen</i>, c. gen., ἀρχῆς, Soph. <i>O.C</i>. 379; χειρὸς δεξιᾶς, Eur. <i>Med</i>. 899, χειρὶ γενειάδος, <i>Andr</i>. 575, πέπλων, <i>Heracl</i>. 48; λάβεσθέ μου, λάβεσθε τοῦ σκέλους Ar. <i>Ach</i>. 1214; τῆς κεφαλῆς Her. 4.64; γονάτων, ἱερῶν, Andoc. 1.19, 2.15; καιροῦ, die Gelegenheit <i>benutzen</i>, Isae. 2.28; Dem. u. A.; εἴ τίς σου λαβόμενος εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀπαγάγοι Plat. <i>Gorg</i>. 486a, dich ergreift u. fortführt; καί μου λαβόμενος τῆς χειρὸς ἔφη <i>Parm</i>. 126a, öfter. – Uebertr., βραχείας ἐλπίδος Pol. 37.2.7; τῆς ἀληθείας Plat. <i>Phil</i>. 65b.<br>Bei Sp. auch = <i>sich an Jemand halten, ihn tadeln</i>, vgl. Plat. <i>Legg</i>. I.637b; – λαβέσθαι ἑαυτοῦ, <i>an sich halten, sich zurückhalten</i>, Heliod. – Das partic. λαβών steht bes. bei den Attikern oft scheinbar pleonastisch, die Handlung ausführlich u. anschaulich beschreibend, wobei man von Beispielen, wie λαβὼν κύσε χεῖρα, er nahm die Hand u. küßte sie, <i>Od</i>. 24.398 ausgehen kann; κτεῖναι λαβών Soph. <i>O.R</i>. 641; στρατὸν λαβὼν ἔπακτον ἔρχεται <i>Trach</i>. 258. Vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 481.
λάμβδα	τό, indeclin., der Name des elften Buchstaben des griechischen Alphabets.
λαμβδακισμός	ὁ, <i>zu häufiger Gebrauch des Lambda</i>, Quint. 1.5.32; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 9.
λαμβδοειδής	ές, = λαβδοειδής, bes. <i>die Naht der menschlichen Hirnschale</i>, Medic.; – auch διάγραμμα, von der Aehnlichkeit mit dem Buchstaben Λ, <i>Theol. arithm</i>. 1.
λαμία	ἡ, oder λάμια, <i>ein großer gefräßiger Meerfisch</i>, σελάχη ἐστὶ βοῦς καὶ λάμια, Arist. <i>H.A</i>. 5.5, 9.37; <i>VLL</i> (vgl. λάμνα). Uebertr., <i>Gefräßigkeit</i>. – Ueber das gespenstische Schreckbild für Kinder Λάμια vgl. nom. pr. Vgl. über den Akzent Drac. 20.21; <font color="#494">Spitzner</font> <i>de vers. her</i>. p. 30; <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 145. – Nach Diog. bei <i>EM</i> 555.54 sind τὰ λάμια = χάσματα, s. λαμός.
λάμια	τά, <i>Erdschlünde, EM</i> 555.54; <i>B.A</i>. 1395.
λάμνα	ἡ, ion. λάμνη, <i>ein großer Meerfisch</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.370, 5.36, u. s. λαμία.
λαμόπτης	[ᾱ], ὁ, <i>der Triefäugige</i>, Hesych. erkl. ἐπιτηλίας.
λαμός	ὁ, <i>Schlund, Höhle, Schol. Horat. epist</i>. 1.13.10, verwandt mit λαιμός u. ΛαΩ.
λαμπαδαρχέω	<i>ein Lampadarch sein, Inscr</i>.
λαμπαδάρχης	ὁ, <i>der Aufseher über den Fackellauf</i> (s. λαμπάς) in Athen, eine Liturgie, <i>Inscr</i>.
λαμπαδαρχία	ἡ, <i>Aufsicht über den Fackellauf</i> in Athen, ein Teil der Gymnasiarchie, neben der Choregie als eine Liturgie genannt, Arist. <i>Pol</i>. 5.8, vgl. <i>rhet.Alex</i>. 30.
λαμπάδαρχος	ὁ, od. λαμπαδάρχης, <i>der Aufseher über den Fackellauf</i> (s. λαμπάς) in Athen, eine Liturgie, <i>Inscr</i>.
λαμπαδεύω	<i>zur Fackel machen, als Fackel brauchen</i>, ἁπάσας τὰς ναῦς Diod.Sic. 20.7. – Im med. = λαμπαδίζω, <i>Schol. Soph. O.C</i>. 1047.
λαμπαδηδρομία	ἡ, <i>der Fackellauf, ein Wettrennen mit Fackeln</i>, welche an den Schildern der Wettläufer auf einem Lichtträger angebracht waren, wobei es darauf ankam, am schnellsten zu laufen u. zugleich die Fackeln brennend zu erhalten; in Athen wurden solche an den Festen der Athene u. Artemis, des Hephästus, Pan u. Prometheus gehalten, vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I p. 496; <i>Schol. Ar. Ran</i>. 131.
λαμπαδηκόμος	<i>der die Fackeln besorgt</i>, Synes.
λαμπαδηφορέω	<i>die Fackeln tragen</i>, Sp. = λαμπαδουχέω.
λαμπαδηφορία	ἡ, <i>das Fackeltragen, eine Art Fackellauf</i>, Her. 8.98.
λαμπαδηφόρος	<i>fackeltragend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 303. Nach Hesych. hieß so <i>der im Fackelwettlauf gesiegt hatte</i>.
λαμπαδίας	ὁ, <i>der Fackelträger</i>, eine Art Komet, D.L. 7.152. – Ptolem. nennt den Stern <i>Aldebaran</i> so.
λαμπαδίζω	<i>die Fackel halten u. damit einen Wettlauf halten, Schol. Ar. Ran</i>. 131.
λαμπαδικός	<i>zur Fackel gehörig</i>, ἀγών, <i>Fackellauf, Schol. Lycophr</i>. 732.
λαμπαδιοδρομέω	richtiger λαμπαδοδρομέω.
λαμπάδιον	τό, dim. von λαμπάς, <i>eine kleine Fackel</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.328a; Ath. VI.268d; Plut. <i>Pyrrh</i>. 13 u. a. Sp. – <i>Binde, Verband</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1176; D.Cass. 68.8. – <i>Eine Art Haarflechte</i>, welche die thebanischen Frauen auf dem Wirbel trugen, Dicaearch. p. 16; <i>eine komische Maske</i>, Poll. 4.154.
λαμπαδιστής	<i>Fackelträger</i>, D.L. 9.62 u. a. Sp. – Auch ἀγῶνες, <i>Fackelwettlauf, Schol. Ar. Ran</i>. 131.
λαμπαδοδρομέω	<i>einen Fackellauf halten, Schol. Ar. Vesp</i>. 1198.
λαμπαδοδρομία	ἡ, = λαμπαδηδρομία, <i>B.A</i>. 228.11 steht λαμπαδοδρομίων, wie von τὰ λαμπαδοδρόμια.
λαμπαδοδρομικός	ἀγών, <i>Wettlauf mit Fackeln, Schol. Pind. Ol</i>. 13.56.
λαμπαδόεις	εσσα, εν, <i>mit Fackeln, Fackeln tragend</i>, Demeter, Orph. <i>H</i>. 39.11.
λαμπαδουχέω	<i>eine Fackel halten, tragen</i>, Sp.
λαμπαδουχία	ἡ, = λαμπαδηφορία, Lycophr. 1179 im plur.; K.S.
λαμπαδοῦχος	<i>eine Fackel haltend, tragend</i>, ἁμέρα, vom Hochzeitstage, Eur. l. A. 1505; ἀγών, <i>Fackelwettlauf, Schol. Ar. Ran</i>. 131, wie δρόμος, Lycophr. 734.
λαμπαδοφανῶς	<i>wie Fackeln scheinend</i>, Sp.
λαμπαδοφορία	ἡ, v.l. für λαμπαδηφορία.
λαμπάζω	= λάμπω, Maneth. 4.318.
λαμπάς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Fachel, Leuchte</i>, φλέγει δὲ λαμπὰς διὰ χερῶν ὡπλισμένη Aesch. <i>Spt</i>. 433; αἴθουσι πᾶσαν νύκτα λαμπάδας πυρός Eur. <i>Rhes</i>. 95; λαμπάδος σέλας Soph. <i>Tr</i>. 1198; Her. u. Folgende, wie Thuc. 3.24. Bes. <i>ein mit der Fackel gegebenes Feuerzeichen</i>, φυλάσσω λαμπάδος τὸ σύμβολον Aesch. <i>Ag</i>. 8, öfter; Ar. <i>Ran</i>. 340.<br><b>2)</b> <i>der Fackellauf</i>, wie λαμπαδηδρομία, Her. 6.105; so λαμπάδας ἄγουσιν Ἀθηναῖοι Παναθηναίοις, Ἡφαιστείοις, Προμηθείοις, <i>B.A</i>. 277; λαμπάδα τρέχειν, Ar. <i>Vesp</i>. 1202; λαμπὰς ἔσται ἀφ’ ἵππων τῇ θεῷ Plat. <i>Rep</i>. I.328a; darauf bezieht sich <i>Legg</i>. VI.776b καθάπερ λαμπάδα τὸν βίον παραδιδόντες ἄλλοις ἐξ ἄλλων. Vgl. Xen. <i>Vectig</i>. 4.52. So auch γεγυμνησιάρχηκε λαμπάδι, Isae.; u. λαμπάδι νενικηκώς, Andoc. 4.42; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 122 (<i>APP</i> 230).<br><b>3)</b> übertr. von der Sonne, οὐκέτι μοι τόδε λαμπάδος ἱερὸν ὄμμα θέμις ὁρᾶν Soph. <i>Ant</i>. 870; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 991; dah. ἡ ’πιοῦσα, d.i. <i>der Tag</i>, Eur. <i>Med</i>. 352; vom Blitz, λαμπάσι κεραυνίοις δαμασθείς <i>Suppl</i>. 1011, öfter. – Auch <i>ein fackelähnliches Feuerzeichen am Himmel</i>, Arist. <i>mund</i>. 4; λαμπὰς καιομένη κατὰ τὸν οὐρανόν D. gie. 16.66. – Von der Oellampe, <i>NT</i>. – Soph. braucht es auch adjektivisch, λαμπάσιν ἀκταῖς, <i>fackelhell, O.C</i>. 1052.
λαμπετάω	poet. = λάμπω, nur im partic., <i>leuchten</i>, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην <i>Il</i>. 1.104, <i>Od</i>. 4.662; Hes. <i>Sc</i>. 390; ἄστρα λαμπετόωντα <i>Th</i>. 310, wie τείρεα λαμπ. Ap.Rh. 3.1362; a. sp.D.
λαμπέτης	ὁ, <i>der Leuchtende</i>, Lycophr. 1068; vgl. <i>Schol. Il</i>. 1.104.
λαμπέτις	ιδος, ἡ, fem. zu λαμπέτης, ἠώς, Luc. <i>Tragod</i>. 103.
λάμπη	ἡ (vgl. λάπη), <i>Schaum u. Unreinigkeit auf der Oberfläche des Wassers</i>, übh. <i>Schmutz, der sich auf der Oberfläche ansetzt</i>, wie Kahm auf dem Weine, <i>VLL</i> u. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 28; bei Aesch. <i>Eum</i>. 365 ist ἀνήλιος λάμπα <i>Bezeichnung der nie durch die Sonne erhellten, dumpfen, modrigen Unterwelt</i>. Vgl. εὐρώεις.
λαμπηδών	όνος, ἡ, <i>das Glänzen, Strahlen</i>; Diod.Sic. 3.37; ἐνέπλησαν λαμπηδόνος χαλκοῦ τὸ πεδίον Plut. <i>Aem</i>. 18; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.45.
λαμπήνη	ἡ, <i>eine Art bedeckter Wagen</i>, Poll. 10.52 aus Soph. (frg. 392) u. Menand., wie 139 aus Posidipp. Vgl. übrigens ἀπήνη.
λαμπηνικός	<i>der λαμπήνη ähnlich</i>, ἅμαξα, <i>LXX</i>.
λαμπηρός	<i>kahmig, schaumig</i>, Galen.
λαμπίας	ὁ, <i>der Leuchtende</i>, ἥλιος, Hesych.
λαμπουρίς	ίδος, ἡ, auch λάμπουρις akzentuiert, <i>am Schwanze leuchtend</i>, so heißt das Johanniswürmchen, weil es mit seinem Hinterteile leuchtet, <i>VLL</i> (s. λαμπυρίς). – Beiname des Fuchses (s. λάμπουρος), und so vom Sisyphus und Odysseus, Lycophr. 344, 1393.
λάμπουρος	<i>mit leuchtendem Schwanze</i>, entweder mit brandrotem od. glänzend weißem Schwanze, vom Hunde, Theocr. 8.65. Vgl. λαμπουρίς.
λαμπραυγέτις	ιδος, ἡ, fem. zu λαμπραυγής, Man. 1.301.
λαμπραυγής	ές, <i>hellglänzend</i>, ἀκτίς, Maneth. 4.415.
λαμπρειμονέω	<i>glänzende, weiße Kleider tragen</i>, Charit. 3.1.
λαμπρειμονία	ἡ, <i>das Tragen glänzender, weißer Kleider</i>, Sp., auch λαμπροειμονία geschrieben.
λαμπρείμων	ον, <i>in glänzenden, weißen Kleidern</i>, Hippocr.
λαμπρίζομαι	<i>glänzend gemacht, geputzt werden</i>, Pempelus bei Stob. <i>Flor</i>. 79.52.
λαμπρόβιος	<i>glänzend lebend</i>, Sp.
λαμπροειδής	ές, <i>glänzend</i>, Sp.
λαμπροειμονία	= λαμπρειμονία.
λαμπροείμων	ον, = λαμπρείμων, Suid.
λαμπρόζωνος	<i>mit glänzendem Gürtel</i>, Hesych. v. Ἁβρομίτρας.
λαμπρολογέω	<i>glänzend, prunkend sprechen</i>, Sp.
λαμπρόπους	ποδος, <i>mit glänzenden Füßen</i>, Erkl. von ἀργυρόπεζα, <i>Schol. Il</i>. 1.538.
λαμπρός	(λάμπω), <b>1)</b> <i>leuchtend, glänzend</i>, Hom. meist vom Glanz der Himmelskörper, λ. φάος ἠελίοιο, <i>Il</i>. 1.650, ἀστήρ, 4.77, u. des Erzes, φάλοι, κόρυθες, 13.132, 17.269; so Pind. φέγγος, ἀκτῖνες, <i>P</i>. 8.101, 4.198; ἡλίου κύκλος, Aesch. <i>Pers</i>. 496, wie Soph. <i>Ant</i>. 412; λαμπρὸν ἡλίου σέλας <i>El</i>. 17; auch στεροπή, <i>Aj</i>. 250; übertr., τὸ λαμπρὸν φῶς ἀποσβεννὺς γένους frg. 497; auch in Prosa, πρὶν ἡμέραν λαμπρὰν γίνεσθαι Dion.Hal. 3.27; ἦν σελήνη λαμπρά, heller Mondschein, Thuc. 7.44; – αἰθήρ, Eur. <i>Or</i>. 1087; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 269; – κάλλος, <i>strahlende Schönheit</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 250b; vom Auge, ὄμμα, Eur. <i>Hec</i>. 1045; Soph. <i>O.R</i>. 1483. – Von allen glänzenden Farben, besonders = <i>weiß, rein</i>, χιτὼν λαμπρὸς ἦν ἠέλιος ὥς <i>Od</i>. 19.234; bei Pol. 10.4.5 von der <i>toga candida</i>; von prächtigen Kleidern, ἐβουλόμην σε ὡς λαμπρότατον φανῆναι Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.5. – Auch von der Stimme, <i>helltönend, laut</i>, Poll. 2.116; λαμπρὰ κηρύσσειν, Eur. <i>Heracl</i>. 864; λαμπρᾷ τῇ φωνῇ, Dem. 19.199; φώνημα λαμπρότατον, Luc. <i>Alex</i>. 3; übertr., <i>hell, einleuchtend</i>, λαμπρὰ μαρτύρια παρῆν Aesch. <i>Eum</i>. 764, wie λαμπρῶς κοὐδὲν αἰνικτηρίως <i>Prom</i>. 835; λαμπρὰ συμβαίνει, glänzend trifft es ein, <i>Tr</i>. 1164; so kann man auch fassen γεγενημένης τῆς νίκης λαμπρᾶς ἤδη, da der Sieg entschieden war, Thuc. 7.55.<br><b>2)</b> <i>rein u. unvermischt</i>, vom Wasser, <i>klar</i>, βορβόρῳ θ’ ὕδωρ λαμπρὸν μιαίνων Aesch. <i>Eum</i>. 695; τῶν λαμπρῶν καὶ ψυχρῶν ὑδάτων Xen. <i>Hell</i>. 5.3.19; dah. <i>kräftig, frisch</i>, ἄνεμος, Her. 2.96; vgl. Plut. <i>Them</i>. 14; Pol. 1.44.3, 60.6; ἀνέμου λαμπρὸν καταπνέοντος Plut. <i>conj.praec</i>. 413, was Einige trans. <i>hell machend, die Luft reinigend od. die Wolken verjagend</i> erkl., unrichtig. Dahin kann man auch rechnen μάχη λαμπρά, <i>heftige Schlacht</i>, Pol. 10.12.15, vgl. 16.5.7, κίνδυνος λαμπρότερος, 1.45.9.<br><b>3)</b> oft von Menschen, teils = <i>durch Tatenglanz hervorleuchtend, berühmt, angesehen</i>, ἐν Ἀθήνῃσι, ἐν πολέμοις, Her. 6.125, 7.154; οὐ γὰρ λόγοισι τὸν βίον σπουδάζομεν λαμπρὸν ποιεῖσθαι Soph. <i>O.C</i>. 1146; Παυσανίαν καὶ Θεμιστοκλέα, λαμπροτάτους γενομένους τῶν καθ’ ἑαυτούς Thuc. 1.138; ἐν τοῖς κινδύνοις Pol. 24.1.6; – teils durch Aufwand od. Lebensweise, <i>prachtliebend, freigebig, splendid</i>, ἐν ταῖς λειτουργίαις Isocr. 3.56; ὁμολογῶ μειδίαν ἁπάντων τῶν ἐν τῇ πόλει λαμπρότατον γεγενῆσθαι Dem. 21.153; Plat. <i>Hipp. min</i>. 368d; πρὸς τὰ χρήματα Plut. <i>Philop</i>. 15. Auch τῶν διθυράμβων τὰ λαμπρά, <i>prunkvoll</i>, Ar. <i>Av</i>. 1388, vgl. <i>Plut</i>. 144; ἔπη Soph. <i>O.C</i>. 725. Aehnl. οὐκ ἐν λόγοις ἦν λαμπρὸς ἀλλ’ ἐν ἀσπίδι – δεινὸς σοφιστής Eur. <i>Suppl</i>. 902.<br><font color="darkgreen">• Adv. λαμπρῶς</font>, <i>glänzend, prächtig</i>, ὡς εὐκοσμότατα καὶ λαμπρότατα προσελθεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.1; – <i>heftig</i> (s. oben 2), ἐπικείμενοι Thuc. 7.71; λαμπρῶς ἐχρήσαντο τοῖς χρήμασι Pol. 4.57.10.
λαμπρότης	ητος, ἡ, <i>Glanz</i>, καὶ τάξις τοῦ στρατεύματος Xen. <i>An</i>. 1.2.18; καὶ κόσμοι Plut. <i>Them</i>. 8; τῶν ὅπλων Pol. 11.9.1; – <i>Ruhm, Ansehen</i>, Her. 2.101; καὶ τιμαί Thuc. 4.62; καὶ αὔχημα 7.75; Folgde: τῶν πράξεων Diod.Sic. 16.66; – <i>Glanz u. Pracht im Aufwande</i>, Dem. 21.158; <i>Glanz der Rede</i>, Rhett.; von der Stimme, Plut. <i>Philop</i>. 11; – ψυχῆς, <i>Seelengröße</i>, Pol. 32.23.1; Diod.Sic. 4.40.
λαμπρότοξος	<i>mit glänzendem Bogen, Schol. Il</i>. 1.37.
λαμπροφαής	ές, <i>hellglänzend</i>, Man. 4.53.
λαμπρόφθαλμος	<i>helläugig</i>, Hesych. v. γλαυκῶπις.
λαμπροφορέω	= λαμπρειμονέω, Sp.
λαμπροφορία	ἡ, <i>das Tragen glänzender, weißer Kleider</i>, Sp.
λαμπροφόρος	<i>glänzende, weiße Kleider tragend</i>, Sp.
λαμπροφωνέω	<i>eine helle, deutliche Stimme haben</i>, auch λαμπροφωνεύομαι, Hdn. Philet. p. 436.
λαμπροφωνία	ἡ, <i>helle, laute Stimme des Herolds</i>, Her. 6.60; Plut. u. a. Sp.
λαμπρόφωνος	<i>mit heller, lauter Stimme</i>, Dem. 18.313 im superlat.; Plut.
λαμπρόψυχος	[ῡ], <i>von glänzender, erhabener Seele</i>, Araros bei <i>B.A</i>. 106, wo es μεγαλόψυχος erkl. wird.
λαμπρυντής	ὁ, <i>sich im Glanz und Prunk zeigend</i>, ἵππος, <i>ein sich brüstendes Prunkpferd</i>, D.L. 6.7.
λαμπρυντικός	<i>hell, klar machend</i>, καὶ ῥυπτικός, Diosc.
λαμπρύνω	<i>hell, glänzend machen, putzen, polieren</i>, θώρακας, Poll. 1.149; auch im med., ἐλαμπρύνοντο τὰς ἀσπίδας, sie putzten ihre Schilde, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.20, u. pass. von einem Schilde, τάχιστα λαμπρύνεται καὶ σχολαιότατα ῥυπαίνεται, <i>Lac</i>. 11.5; – ἀντὶ γὰρ τυφλοῦ ἐξωμμάτωται καὶ λελάμπρυνται κόρας Ar. <i>Plut</i>. 635, <i>die Augen sind ihm hell u. klar geworden</i>; u. übertr., εὕδουσα γὰρ φρὴν ὄμμασιν λαμπρύνεται Aesch. <i>Eum</i>. 104, der Geist ist helles Blickes im Schlafe.<br><b>Med</b>. <i>sich prunkend im Glanze zeigen, sich brüsten</i>, ὄχοις τε καὶ στολῇ Eur. <i>El</i>. 966; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 556; – <i>sich durch Prachtliebe hervortun, freigebig sein</i>, ὅσα ἐν τῇ πόλει χορηγίαις ἢ ἄλλῳ τῳ λαμπρύνομαι Thuc. 6.16; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 4.4, 6; übh. <i>sich hervortun</i>, Plut. <i>Alex</i>. 70 u. öfter. – Auch vom Styl, <i>glänzend, schön sprechen</i>, Plut. <i>Herod.malign</i>. 39.
λάμπρυσμα	τό, <i>Schmuck, Putz, B.A</i>. 47, 71. – Auch <i>ein glänzender Körper</i>, Sp.
λαμπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Leuchter</i>; in der ältesten Zeit <i>eine Art Feuergeschirr</i>, auf welches man dürres Holz u. Kiehn häufte u. zur Erleuchtung des Gemaches anzündete, <i>Od</i>. 18.306, 343, 19.63; vgl. Hesych. Später <i>Leuchter</i>, von <i>B.A</i>. 50 <font color="brown">von λυχνοῦχος u. φανός unterschieden</font>, als χαλκοῦν ἢ σιδηροῦν ἢ ξύλινον λαμπάδιον ὅμοιον, ἔχον θρυαλλίδα. So Eur. <i>I.A</i>. 34, σὺ δὲ λαμπτῆρος φάος ἀμπετάσας δέλτον γράφεις. Bei Xen. <i>Symp</i>. 5.2 dasselbe, was §.9 λύχνος heißt; <i>Fackel</i>, Sp., wie bei Aesch. <i>Ag</i>. 23 λ. νυκτός das Fackelzeichen ist. Bei Empedocl. 276 <i>Laterne</i>, s. ἀμουργός, u. vgl. Arist. <i>H.A</i>. 4.5.<br>Uebertr., ἕσπεροι λαμπτῆρες οὐκέτ’ ᾖθον, von den Sternen, Soph. <i>Aj</i>. 279; ἡλίου λαμπτῆρες Eur. <i>Rhes</i>. 60 u. sp.D.
λαμπτήρια	τά, <i>ein Fackelfest</i>, dem Dionysus λαμπτήρ zu Ehren gefeiert, Paus. 7.27.3.
λαμπτηροκλέπτης	ὁ, <i>der Lichtdieb</i>, heißt Perseus bei Lycophr. 846, s. Schol.
λαμπτηρουχία	ἡ, <i>das Leuchtenhalten</i>, τὰς ἀμφὶ σοὶ κλαίουσα λαμπτηρουχίας ἀτημελήτους αἰέν, das vereitelte Anzünden der Feuerzeichen, wie φρυκτωρία, Aesch. <i>Ag</i>. 864.
λαμπτηροφόρος	<i>die Fackel oder Leuchte tragend</i>, Ath. IV.148b.
λαμπτρίς	ἡ, = λαμπέτις, guid.
λαμπυρίζω	<i>wie ein Johanniswürmchen glänzen, leuchten</i>, Theophr., Dion.
λαμπυρίς	ίδος, ἡ, (Glanzwurm) <i>Johanniswürmchen</i>, Arist. <i>part. an</i>. 1.3 u. Sp. Vgl. λαμπουρίς.
λάμπω	perf. λέλαμπα, λάμπεσκον, Theocr. 24.19, 25.141,<br><b>1)</b> <i>leuchten, glänzen</i> (vgl. λαμπετάω), vom Glanze der Waffen, oft mit dem Blitz verglichen, τῆλε δὲ χαλκὸς λάμφ’ ὥς τε στεροπή, <i>Il</i>. 10.154, 11.66, u. der Augen, ὀφθαλμὼ δ’ ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον, 13.474; vom Blitze, λάμπων πυρὶ κεραυνός Ar. <i>Nub</i>. 395; von der Sonne, ἔλαμψε Τ, τάν Anacr. 44.6; ἥλιος, ἠώς, Eur. <i>Ion</i> 83, <i>I.A</i>. 158; vom Feuer, ἐκ δὲ θυμάτων Ἥφαιστος οὐκ ἔλαμψεν Soph. <i>Ant</i>. 994, wie οὐδ’ ἔτι πῦρ ἐπὶ βώμων λέλαμπεν Eur. <i>Andr</i>. 1025; λέλαμπεν Ἴλιος fr. 1295; von Fackeln, πεῦκαι, <i>Hel</i>. 1477. – So auch im med., κόρυθος λαμπομένης, <i>Il</i>. 16.71, δαΐδων ὑπὸ λαμπομενάων, 18.492, χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ, 22.134; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 60; Eur. <i>Med</i>. 1194 u. sp.D.; seltener in Prosa, σκηπτὸς ἔδοξε πεσεῖν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐκ τούτου λάμπεσθαι πᾶσαν Xen. <i>An</i>. 3.1.11; λύχνος τῷ πυρὶ λαμπόμενος Luc. <i>Asin</i>. 51, wo man es auch pass. fassen kann, da Eur. das Wort auch trans. braucht, <i>leuchten, erglänzen lassen</i>, ὦ λάμπουσα πέτρα πυρὸς δικόρυφον σέλας <i>Phoen</i>. 226, δόλιον ἀστέρα λάμψας <i>I.A</i>. 1131, was spätere Dichter nachahmen, wie Antip.Thess. 13 (VI.249) λάμψω φέγγος.<br><b>2)</b> Uebertr. vom Ruhm, <i>hervorglänzen</i>, λάμπει κλέος Pind. <i>Ol</i>. 1.23, ἀρετά <i>I</i>. 1.22, wie Eur. ἁ δ’ ἀρετὰ καὶ θανοῦσα λάμπει, <i>Andr</i>. 777; ähnlich Soph. κἀμὲ ἄστρον ἃς λάμψειν ἔτι, <i>El</i>. 66, παιὰν δὲ λάμπει, <i>O.R</i>. 187, wie φάμα, 475, u. öfter von der Stimme (vgl. λαμπρός). – Von der Schönheit, Plat. <i>Phaedr</i>. 250d.
λαμπώδης	ες, = λαμπηρός, Hippocr.
λάμπων	ὁ, <i>ein Wurf beim Würfelspiel</i>, Eubul. bei Poll. 7.205.
λαμυρεύομαι	<i>schwatzen</i>, Eust.
λαμυρία	ἡ, <i>dreistes Schwatzen, Keckheit, Unverschämtheit</i>, καὶ βωμολοχία Plut. <i>Anton</i>. 24 u. öfter, wie a. Sp., vgl. Leb. <i>zu Phryn</i>. 262.
λαμυρίς	ίδος, ἡ, = λωγάνιον, <i>Schol. Luc. Lexiph</i>. 3.
λαμυρός	auch λάμυρος betont (vgl. λαιμός, λαβρός), <i>mit weitem, tiefem Schlunde</i>, Sp. – Daher = <i>gierig verschlingend, schrecklich, VLL</i> καταπληκτικός; ὀδόντες, Theocr. 25.234; σμερδαλέον δ’ ἐπί οἱ λαμυρὸν πέφρικε κάρηνον Nic. <i>Ther</i>. 294; <i>gefräßig</i>, Epicr. bei Ath. VI.262d; – <i>keck, unverschämt</i>, bes. bei Sp. (vgl. Phryn. 291 οἱ ἀρχαῖοι τὸν ἰταμὸν καὶ ἀναιδῆ, οἱ νῦν τὸν ἐπίχαριν τῷ ὀνόματι σημαίνουσιν); vom reizenden, schnippischen Mutwillen der Mädchen, Asclpds. 17 (V.162); ὄμματα Mel. 50 (V.180), u. öfter in der <i>Anth</i>.; auch Plut. öfter, z.B. ὄνος προσβλέψας τῷ μαρίῳ λαμυρόν τι καὶ γεγηθός Har. 38; γαστὴρ ἧς οὐ λαμυρώτερον οὐδέν Timon bei Ath. VII.279f.<br><font color="darkgreen">• Adv., λαμυρώτερον</font> λέγειν Xen. <i>Symp</i>. 8.24.
λαμψάνη	ἡ, = λαψάνη.
λάμψις	ἡ, <i>das Leuchten, Glänzen</i>, Philo.
λανθανόντως	<i>verstohlen, heimlich</i>, Hdn. 8.2.6 u. a. Sp.
λανθάνω	(λήθω), fut. λήσω, aor. ἔλαθον, λαθεῖν, perf. λέληθα,<br><b>1)</b> <i>verborgen sein, sich verborgen halten, unbemerkt bleiben</i>, teils absolut, τὸν δεδρακότ’ εἴτε τις εἷς ὢν λέληθεν εἴτε πλειόνων μέτα Soph. <i>O.R</i>. 246; μὴ δόκει λεληθέναι Eur. <i>Rhes</i>. 940; Isocr. 1.16; λανθάνειν ἐπειρᾶτο, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.3; ἔλαθόν τε καὶ ἔφθασαν προκαταλαβόντες, Thuc. 3.112 u. A. – Häufiger c. accus. der Person, vor der man verborgen bleibt, λάθε δ’ Ἕκτορα, <i>Il</i>. 22.277, οὐδέ με λήσει, 23.326; οὐδ’ ἔλαθε σκοπόν, er blieb dem Späher nicht verborgen, entging ihm nicht, Pind. <i>P</i>. 3.27; οὐκ ἔστι λαθεῖν ὄμματα φωτός Aesch. <i>Ag</i>. 770; u. in Prosa, Her. 8.25 u. Folgde; – u. mit ὅτι, σὲ τοῦτο λανθάνει ὅτι, Plat. <i>Parm</i>. 128c, λέληθέ σε, ὅτι –, <i>Gorg</i>. 508a; <font color="brown">im Ggstz von ὀξέως αἰσθάνεσθαι</font>, <i>Phaedr</i>. 263c; Xen. <i>Mem</i>. 3.5.24; auch περὶ τούτου λέληθε τὸ πλῆθος, Hier. 2.5, wie περὶ τοῦτο, Plat. <i>Legg</i>. X.903c. – Aehnlich ἐδόκεες θεοὺς λήσειν οἰα ἐμηχανῶ, du meintest, es werde den Göttern verborgen bleiben, was für Dinge du unternähmst, Her. 8.106; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 465. – Am gewöhnlichsten tritt ein partic. hinzu, das ausdrückend, was verborgen bleibt, wo man meist λανθάνω mit einem adv. heimlich, unvermerkt, unversehens, u. das partic. durch ein verb. finitum übersetzen kann, μή σε λάθῃσι κεῖσ’ ἐξορμήσασα, daß sie nicht dir unbemerkt, ohne daß du es merkst. hervorbreche, <i>Od</i>. 12.220, 13.270 u. öser; οὐδ’ ἔλαθ’ αἴπυτον κλέπτοισα, Pind. <i>Ol</i>. 6.36; θεόν τι λαθέμεν ἔρδων 1.64; μή με λάθῃ προσπεσών, daß er mich nicht unversehens üborsalle, Soph. <i>Phil</i>. 156, wie Eur. <i>Heracl</i>. 338; μὴ κατθανών σε σύγγονος λέληθ’ ὅδε <i>Or</i>. 209; u. in Prosa, οὐδ’ ἐλάνθανε τοὺς διαβεβηκότας ταῦτα πρήξας Her. 8.25, es entging ihnen nicht, daß er dies tat; Thuc. u. A.; ἔλαθον ἡμᾶς ἀποδράντες Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.5; auch λανθάνω καὶ ἐμαυτὸν οἰόμενος, mir selbst unbewußt meine ich, Plat. <i>Crat</i>. 393b; ἐλάνθανον αὑτοὺς ἐπὶ τῷ λόφῳ γενόμενοι, ohne daß sie es merkten, waren ste auf den Hügel gekommen, Xen. <i>An</i>. 6.3.22. – Auch ohne accus. so, λελήθασι μανθάνοντες, sie haben unvermerkt gelernt, Xen. <i>Ath</i>. 1.19, λανθάνομεν ταὐτὰ ποιοῦντες Plat. <i>Theaet</i>. 164c, wo man ἑαυτούς, ἡμᾶς αὐτούς ergänzen kann; vgl. noch δουλεύων λέληθας, du hast nicht gemerkt, daß du ein Sklave bist, Ar. <i>Vesp</i>. 517; λήσετε διαφθαρέντες, Plat. <i>Gorg</i>. 487d.<br><b>2) Med. λανθάνομαι</b>, λήσομαι, dor. λᾱσεύμεθα, Theocr. 4.39 (aber λησόμενος ist pass. Soph. <i>El</i>. 1249), ἐλαθόμην, perf. λέλησμαι, ep. λέλασμαι, auch aor. p. λασθῆμεν, Theocr. 2.46, <i>vor sich verborgen halten, vergessen</i>, ἢ λάθετ’ ἢ οὐκ ἐνόησεν, <i>Il</i>. 9.537; μηδαμῶς λάθῃ, Aesch. <i>Ch</i>. 680. – Gew. c. gen., νόστου τε λαθέσθαι, <i>Od</i>. 9.97, ἐφημοσύνης, 12.227; ἀλκῆς, <font color="brown">im Ggstz von μνήσασθαι</font>, oft, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 712; λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς, <i>Il</i>. 11.313; <i>versäumen, unterlassen</i>, 9.537; τῶν πάρος λαθώμεθα Eur. <i>Hel</i>. 1233; u. fut., οὗ ποτ’ οὐ λελήσεται, <i>Alc</i>. 198; κείνου λελῆσθαι, Soph. <i>El</i>. 342; μητέρων τε καὶ ἀδελφῶν λελῆσθαι, Plat. <i>Phaedr</i>. 252a ff. das in Prosa üblichere ἐπιλανθάνομαι). - Bei Sp. auch = act., ὄφρα τοκῆας λήσομαι ἐντύνουσα ὑπόσχεσιν Ap.Rh. 3.737; vgl. Arist. <i>poet</i>. 17 analyt. prior. 2.19; λήσονται εἰς τὴν αὐτὴν ἐγκυλισθέντες ἀπορίαν S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 108; ἧκον ἐς τὴν Αἴγυπτον ὡς δὴ ἐνταῦθα λησόμενοι τοὺς πολεμίους, Luc. <i>sacrif</i>. 14.<br><b>3)</b> der aor. λέλαθον hat <i>Il</i>. 15.60, ὄφρα λελάθῃ ὀδυνάων, faktitive Bdtg, die Schmerzen <i>vergessen lassen</i> (vgl. ληθάνω), sonst = ἔλαθον, wie Ap.Rh. 3.779, πῶς γάρ κεν ἐμοὺς λελάθοιμι τοκῆας φάρμακα μνησαμένη; vgl. Orph. <i>Arg</i>. 874. – Und im med., οὐδὲ σέθεν θεοὶ μάκαρες λελάθοντο, <i>Il</i>. 4.127, λελαθέσθαι, 19.136, μήτις μοι ἀπειλάων λελαθέσθω, 16.200, u. öfter bei sp.D.; auch = act., μῆτιν συμφράσσασθαι ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα παῖδα φίλον Hes. <i>Th</i>. 471.
λανίζω	erkl. Hesych. λαγγάζω, βρέχω.
λᾷνος	= λάϊνος, conj. <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 257).
λᾶνος	dor. = λῆνος, <i>lana, die Wolle</i>.
λάξ	<i>mit der Ferse, mit dem Fuße hinten ausschlagend, stoßend</i>, λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος, <i>Il</i>. 6.65, 16.503, λὰξ ἔνθορεν, <i>Od</i>. 17.233, u. milder, λὰξ ποδὶ κινήσας, <i>Il</i>. 10.157, <i>Od</i>. 15.44, <i>durch einen Stoß mit dem Fuße</i>; Theogn. 815 u. a. D.; bei <i>B.A</i>. 106 wird λὰξ βῆναι, πατῆσαι für attisch erkl.; vgl. noch Aesch. πάντα ταῦτα λὰξ ὁρῶ πατούμενα, <i>Eum</i>. 110, wie <i>Ch</i>. 633; μηδέ νιν ἀθέῳ ποδὶ λὰξ ἀτίσῃς <i>Eum</i>. 513; öfter bei Sp., λὰξ κινεῖν πρός τινα, Luc. <i>Asin</i>. 31; <font color="darkblue">sprichwörtlich πὺξ καὶ λάξ</font>, <i>mit Hand u. Fuß, mit allen Kräften</i>. Viele Alte nahmen es als subst., Hesych. erkl. λάκτισμα, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.106 ὁ ὑπὸ τοὺς δακτύλους τοῦ ποδὸς ψόφος (τόπος); aber Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 551.13 verwirft diese Annahme.
λάξευμα	τό, <i>das aus Stein Gehauene</i>, Sp.
λάξευσις	ἡ, <i>das Steinhauen, Schol. Theocr</i>. 6.18.
λαξευτήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, <i>der Steinhauer</i> ?
λαξευτήριον	[ᾱ], τό, <i>Werkzeug, Steine zu behauen, VLL</i>, Sp.
λαξευτής	[ᾱ], ὁ, = λαξευτήρ, Maneth. 1.77, <font color="blue">neben τέκτων u. λιθοεργός</font>.
λαξευτικός	<i>das Steinhauen betreffend</i>, Sp.
λαξευτός	adj. verb. von λαξεύω, <i>in Stein gehauen</i>, μνῆμα, <i>NT</i>.
λαξεύω	[ᾱ], (λᾶς – ξέω), <i>Steine behauen, polieren, aus Stein hauen</i>, Sp., wie Eumath.
λᾶξις	ἡ, dor. = λῆξις.
λάξις	ἡ, ion. = λάχεσις, Her. 4.21, <i>das durch das Los zugeteilte Stück Land</i>.
λαξόος	[ᾱ], = λαοξόος, Eust.
λαξπάτητος	<i>mit Füßen getreten</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1275, <font color="#494">Hermann</font> liest λεωπάτητος.
λαοβόρος	[ᾱ], <i>das Volk verzehrend</i>, Synes.
λαοβότειρα	[ᾱ], ἡ, <i>das Volk nährend</i>, γαῖα, Orph. <i>Lith</i>. 708.
λαοβότος	[ᾱ], = λαοτρόφος, Hesych.
λαογραφία	[λᾱ], ἡ, <i>das Aufschreiben des Volkes, der Census</i>, Sp.
λαοδάμας	[λᾱ], αντος, ὁ, <i>Volksbändiger, -bezwinger</i>, Ἄρης, Aesch. <i>Spt</i>. 325.
λαόδικος	[ᾱ], <i>vom Volk gerichtet</i>, σοφία, D.L. 2.42, zw.
λαοδογματικός	[λᾱ], ή, όν, <i>mit der Volksmeinung übereinstimmend</i>, ἀποφάσεις, Pol. 34.5.14. – Auch adv., Strab. VII.317.
λαοδόκος	[ᾱ], <i>das Volk aufnehmend</i>, <font color="#494">Schneidewins Conj.</font> Simonid. fr. 167.
λαοηγησία	[λᾱ], ἡ, <i>Volksanführung</i>, Sp.
λαοθαμβής	[λᾱ], ές, <i>vom Volk angestaunt</i>, Sp.
λαοκατάρατος	[λᾱ,ᾱρᾱ], <i>vom Volk verflucht</i>, Sp.
λαοκρατέομαι	[λᾱ], = δημοκρατέομαι, Sp.
λαοκρατία	[λᾱ], ἡ, = δημοκρατία, Sp.
Λαομέδων	[ᾱ], οντος, ὁ, <i>Volksbeherrscher</i>, N. pr.
λαοξοϊκός	[ᾱ], ή, όν, <i>zu λαοξόος gehörig</i>, Hesych.
λαοξόος	[ᾱ], <i>Steine glättend, behauend, Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 305) u. a. Sp.
λαοξουργέω	[ᾱ], = λαξεύω, <i>Schol. Od</i>. 14.223.
λαοπαθής	[λᾱ], ές, <i>vom Volk erlitten</i>, ἁλίτυπα βάρη, Aesch. <i>Pers</i>. 907.
λαοπλάνος	[λᾱ], ὁ, <i>Volksverführer</i>, Jos., K.S.
λαοπόρος	[ᾱ], μηχαναί, αἱ, <i>das Volk übersetzender Bau</i>, von der Brücke des Xerxes über den Hellespont, Aesch. <i>Pers</i>. 113.
λαός	[ᾱ], ὁ, att. <b>λεώς</b>, ώ, auch Her., <i>das Volk, die große Masse, der Haufen</i> (vgl. δῆμος), bes. <i>das Kriegsvolk, Heereshaufen, Il</i>. oft λαὸν ἀγείρω, 16.129, ἐπὶ δ’ ἴαχε λαὸς ὄπισθεν, 13.833, πολὺν ὤλεσα λαόν, 2.115, vgl. noch 7.306 ὁ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν ἤϊ’, ὁ δ’ ἐς Τρώων ὅμαδον κίε; eben so häufig im plur., <i>die Mannen, Krieger</i>, ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι λαοὶ ἕποντο, 2.578, vom ganzen Heere u. von kleineren Scharen; auch ἔθνος λαῶν, 13.495, στρατός, στίχες λαῶν, 4.76, 90, Reiterei u. Fußvolk in sich begreifend, 2.809, aber auch <font color="brown">im Ggstz der ἵπποι</font>, <i>das Fußvolk</i>, 7.342, 9.708, 18.153; als <i>Landheer</i> <font color="brown">den Schiffen entgegengesetzt</font>, 9.424, 10.14, u. als <i>Masse der gemeinen Krieger</i> den Heerführern, 2.365, 13.108, 24.28 u. öfter. – In der <i>Od. die Leute, ohne Beziehung auf den Krieg, in Unterordnung unter den König, die Untertanen</i>, wie auch <i>Il</i>. 17.226, 24.611 λαοί die friedlichen Bürger im Ggstz der Krieger sind. <i>Il</i>. 17.390 sind es <i>die Leute, Gesellen des Gerbers</i>; auch werden bestimmende Prädikate hinzugesetzt, λαοὶ ἀσπισταί, ἕταροι, Kriegsleute, Kriegsgesellen, <i>Il</i>. 4.90, 13.170, λαοὶ ἀγροιῶται, <i>Landleute</i>, 11.676. – Aehnlich auch Pind. λαὸν ἀγείρειν νασιώταν, <i>P</i>. 9.56, ἵππαιχμος, ἱππότας, <i>N</i>. 1.17, <i>P</i>. 1.153; – λαοῖς μερόπεσσι Aesch. <i>Suppl</i>. 84, λαοὺς συγκαλῶν ἐγχωρίους 512, 954; die Krieger, λεῶν, ὧν ὅδ’ ἡγεῖτο οἴκοθεν, Soph. <i>Aj</i>. 1079. – Uebh. <i>eine größere Menge</i>, z.B. Bacchanten, Ar. <i>Ran</i>. 219. – Von Pind. an <i>Volk</i>, als Gesammtheit Vieler unter Einem Namen, Δωριεῖ λαῷ, <i>Ol</i>. 8.30; λέλυται γὰρ λαὸς ἐλεύθερα βάζειν, Aesch. <i>Pers</i>. 585; Λυδῶν δὲ λαὸν καὶ Φρυγῶν ἐκτήσατο, 756 u. öfter, wie λεὼς Περσικός 775, τὸν Ἀργεῖον λεών <i>Eum</i>. 280, obgleich auch diese Form in der ersten Bedeutung vorkommt; τὸν ἀμφιτειχῆ λεών <i>Spt</i>. 272, πάντα ναυτικὸν λεών <i>Pers</i>. 375, πεζικός frg. 415; Soph. hat die Form λαός nur <i>Phil</i>. 1227, <i>O.R</i>. 144, sonst immer λεώς, πᾶς Καδμείων λεώς <i>O.C</i>. 745; u. so auch Eur., ἐλθὼν λαὸν εἰς αὐτόχθονα κλεινῶν Ἀθηνῶν <i>Ion</i> 29; – Her. hat λαός 2.124, 129, aber auch λεώς, 1.22, 8.136; Ar. u. in attischer Prosa sin der es aber nicht häufig vorkommt) nur λεώς, z.B. λ. γεωργικός <i>Pax</i> 887; ἀκούετε λεῴ, Ruf des Herolds, hört ihr Leute, 543, <i>Av</i>. 448; πρὸς τὸ πείθειν τε καὶ ἕλκειν τὸν πο λὺν λεών, die große Volksmenge, Plat. <i>Rep</i>. V.458d; sonst nur noch <i>Legg</i>. IV.707e. – Später aber wieder λαός, Pol. 4.52.7; D. gie. 1.57, 3.45; Plut. u. A. – Den Zusammenhang mit λᾶας, Stein, führten schon die Alten auf Deukalion zurück, wie Pind. <i>Ol</i>. 9.44, ἄτερ δ’ εὐνᾶς ὁμόδαμον κτησάσθαν λίθινον γένος, λαοὶ δ’ ὀνόμασθεν, vgl. Epicharm. bei Schol. zu dieser Stelle; Apoll. 1.7, 2. Neuere nehmen Masse als den beiden Wörtern zu Grunde liegenden Begriff an. Vgl. auch λεία u. λήϊον.
λᾶος	ὁ, = λᾶας, nur Gramm.; aber als gen. von λᾶας, Hom.
λαοσεβής	[λᾱ], ἥρως, <i>vom Volke verehrt</i>, Pind. <i>P</i>. 5.89.
λαοσσόος	[λᾱ],<br><b>1)</b> (σεύω) <i>Völker, Kriegsvolk antreibend, zum Kampfe anreizend</i>, Ares u. Eris, <i>Il</i>. 17.398, 20.48, Athene u. Apollon, <i>Od</i>. 22.210, <i>Il</i>. 13.128, 20.79; auch Heerführer heißen so, Amphiaraus, <i>Od</i>. 15.244, Amphitryon, Hes. <i>Sc</i>. 37, Elektryon, 3; ἀγῶνες, <i>das Volk zusammenführend</i>, Pind. <i>P</i>. 12.24.<br><b>2)</b> (σῴζω) <i>Volk, Leute errettend</i>, wie die Alten auch einige der vorigen Stellen faßten, erst Sp., wie Nonn.; τείχη, Byz. anath. 1 (IX.689).
λαοτέκτων	[ᾱ], ονος, ὁ, <i>Steinbauer, Mauerer</i>, Crinag. 36 (VII.380).
λαοτίνακτον	[λᾱ], ὕδωρ, <i>vom Steine erschüttert</i>, Bian. 4 (IX.272).
λαοτόμος	[ᾱ], = λατόμος, Maneth. 4.325; Paul.Sil. <i>ambo</i> 116.
λαοτόρος	[ᾱ], <i>Steine durchbohrend</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 188 u. öfter.
λαοτρόφος	[ᾱ], <i>das Volk, Menschen ernährend</i>, πόλις, τιμά, Pind. <i>Ol</i>. 5.4, 6.60.
λαότροφος	[ᾱ], <i>vom Volke ernährt</i>.
λαοτύπος	[ᾱ], <i>Steine behauend</i>, σμῖλαι, Alcaeus Mess. 21 (VII.429); als subst. = λατύπος, Agath. 42 (VI.59); Paul.Sil. öfter.
λαοφθόρος	[ᾱ], <i>Volk, Menschen verderbend, vertilgend</i>, στάσις, Theogn. 779.
λαοφόνος	[ᾱ], <i>Volk tötend</i>, Diomedes, Theocr. 17.53.
λαοφόρος	[ᾱ], ὁδός, ἡ, <i>Landstraße, Il</i>. 13.682; κέλευθος, Theocr. 25.155. S. λεωφόρος.
λάπαγμα	τό, <i>was ausgeleert, abgeführt wird</i>, Hesych.
λαπαγμός	ὁ, <i>Ausleerung, Abführung</i>, Sp.
λαπαδνός	v.l. für λέπαδνον, Aesch. <i>Eum</i>. 532, wird = ἀλαπαδνός erkl.
λαπάζω	praes. nur Ath. VIII.362f, fut. λαπάξω, <i>ausleeren, abführen</i>, eigtl. von den Exkrementen, bes. den durch Verstopfung verhärteten Leib erweichen, u. im med. <i>weichen, offenen Leib bekommen</i>, Medic., u. so auch λαπάσσω; Galen. erkl. λαπαχθῆναι κυρίως μὲν τὸ κενωθῆναι, διὰ τοῦτο δὲ καὶ τὸ μαλαχθῆναι.<br>Uebertr., ἄστυ, <i>plündern</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 47, 513. Vgl. ἀλαπάζω.
λαπαθοειδής	ές, <i>der λάπαθον Pflanze ähnlich</i>, Diosc.
λάπαθον	τό, <i>eine Ampferart, lapathium, die den Leib öffnet u. erweicht</i>, λαπάζει, Theophr. u. Diosc. Auch ὁ λάπαθος u. ἡ λαπάθη.
λάπαθος	ὁ (λαπάζω), <i>Aushöhlung, Grube</i>, Democrit. bei <i>B.A</i>. 374.14, διὰ τὸ κεκενῶσθαι ὀρυχθέντας. Auch = λάπαθον.
λαπακτικός	<i>den Leib erweichend, abführend</i>, Sp.
λάπαξις	ἡ, = λαπαγμός, Arist. <i>prob</i>. 23.39 u. Sp.
λαπάρα	ἡ, ion. u. ep. λαπάρη, <i>der Teil des Leibes zwischen den Rippen u. Hüften, Weichen, Dünnen</i> (vgl. κενεών u. λαγών), bes. beim Menschen, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος, <i>Il</i>. 16.318, 22.306 u. öfter; προὔβαινε ἐκ τῶν κνημέων ἐς τοὺς μηρούς, ἐκ δὲ τῶν μηρῶν ἐς τὰ ἰσχία καὶ τὰς λαπάρας Her. 6.75, vgl. 2.86; Hippocr.
λαπαρός	= λαγαρός, <i>schmächtig, eingefallen, dünn u. mager</i>, bes. bei den Medic. <i>weichen, offenen Leib habend</i>; κοιλίη u. ä., Hippocr. Auch adv.
λαπαρότης	ητος, ἡ, <i>Weichheit</i>, bes. des Leibes, κοιλίης, Hippocr.
λαπάσσω	att. λαπάττω, = λαπάζω, λαπαχθῇ, Hippocr.; λαπάττονται = λαπαροὶ γίγνονται, Arist. <i>Probl</i>. 23.39.
λαπάττω	att. = λαπάσσω.
λάπη	ἡ, <i>Schleim</i>, Hippocr.; Diphil. bei Ath. IV.132e. S. λάμπη.
λαπήνη	ἡ, = λαμπήνη, Suid.
λαπίζω	<i>sich stolz und übermütig betragen</i>, ἀλαζονεύομαι erkl. in <i>B.A</i>. 277.27; Phot. führt an λαπιεῖς, λαπίξεις. S. Cic. <i>Att</i>. 9.13, wo σαλπίζω f.l.
λαπικτής	ὁ, λαπιστής, Phot.
λάπισμα	τό, <i>Prahlerei, Großthuerei</i>, Cic. <i>Att</i>. 9.13.
λαπιστής	ὁ, <i>Prahler, Aufschneider</i>, in den <i>VLL</i> καυχητής, auch ψεύστης erkl. Auch λαπικτής.
λαπίστρια	ἡ, fem. zu λαπιστής, <i>VLL</i>.
λάπτης	ὁ, <i>der Schlürfende</i>, Hesych.
λαπτικός	<i>ausleerend, abführend</i>, Eust. 1413.3.
λάπτω	(<i>VL</i>. erkl. τῇ γλώττῃ πιεῖν), <i>schlappen, mit hohler Zunge lecken u. saufen</i>, wie Hunde u. Katzen, Arist. <i>A.H</i>. 8.6 u. Ael. <i>N.A</i>. 6.53; so von Wölfen, λάψοντες γλώσσῃσιν ὕδωρ, <i>Il</i>. 16.161; vom Hunde, τὸ αἷμα λάπτουσι προθύμως, Plut. <i>Sol. an</i>. 16. – Uebh. <i>gierig trinken, schlürfen</i>, τὸ δ’ αἷμα λέλαφας τοὐμόν, Ar. bei Ath. XI.485e, der es ἀθρόως πιεῖν erklärt, u. med., λεπαστήν, austrinken, XI.485a, aus Pherecr.; Sp. sagten auch λάπτειν τινός. – Auch = λαπάζειν, <i>ausleeren</i>, soll es gebraucht sein, vgl. Ath. VIII.363a, wenn nicht mit <font color="#494">Dindorf</font> λαπάπτειν zu lesen ist.
λαπύρια	τά, <i>eine Feigenart</i>, Ath. III.78a, soll wohl καπύρια heißen.
λαπώδης	ες, <i>voll Schleim</i>, λάπη, wie λαμπώδης, Medic.
λάρβασον	τό, = στίμμι, Diosc.
λάριμνον	τό, <i>ein indisches Räucherwerk</i>, Strab. XVI.778.
λάριμον	τό, <i>ein indisches Räucherwerk</i>, Strab. XVI.778.
λαριναῖος	groß, bes. <i>eine Art Reusen</i>, Hesych.
λαρινευτής	ὁ, nach Hesych. <i>der Fischer</i>.
λαρινεύω	[λᾱρῑ], <i>fett machen, mästen</i>, Hesych. erklärt das pass. durch σιτεῖσθαι. – Pass. βόες λαρινεύονται, Ath. IX.376b.
λαρινός	[λᾱρῑ], <i>gemästet, fett</i>; βοῦς, Ar. <i>Pax</i> 925; Xen. bei Ath. IX.368e u. öfter; auch ζητῶ τι λαρινὸν ἔπος, ὃ τὴν τούτων θραύσει ψυχήν Ar. <i>Av</i>. 465.
λάρινος	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Hesych.; Opp. <i>Hal</i>. 3.399, v.l. λάριμος.
λάριξ	ικος, ὁ u. ἡ, <i>der Lerchenbaum</i>, Sp.
λαρίς	ίδος, ἡ, = λάρος, Leon.Tar. 74 (VII.652).
λαρκαγωγός	<i>körbe tragend</i>, ὄνος, Eur. bei Poll. 10.111.
λαρκίδιον	τό, dim. von λάρκος, Ar. <i>Ach</i>. 340.
λαρκίον	τό, = λαρκίδιον, Poll. 10.111.
λάρκος	ὁ, <i>Korb</i>, bes. <i>Kohlenkorb</i>, Ar. <i>Ach</i>. 350; Alexis bei Poll. 10.111; <i>VLL</i> erkl. ἀνθρακικὸν σκεῦος, u. Harp. führt es auch aus Lys. an.
λαρκοφορέω	<i>einen Korb tragen</i>, D.Cass. 52.25.
λαρνακίδιον	τό, dim. zu λάρναξ, Sp.
λαρνάκιον	τό, dim. zu λάρναξ, Sp.
λαρνακόγυιος	heißt Pan, Theocr. <i>Syr</i>. (XV.21), wahrscheinlich = χηλόπους, <i>mit klauigen Füßen</i>, vgl. χηλός u. χηλή.
λαρνακοφθόρος	<i>im Kasten vernichtend, tötend</i> (oder λαρνακόφθορος, <i>im Kasten getötet</i>, ἐν λάρνακι ἐφθαρμένος, Schol.), ῥιφαί, Lycophr. 235.
λαρνακόφορος	<i>im Kasten fortgetragen</i>, v.l. zu λαρνακοφθόρος.
λάρναξ	ακος, ἡ, <i>Kasten, Kiste</i>, ὅπλα δὲ πάντα λάρνακ’ ἐς ἀργυρέην συλλέξατο τοῖς ἐπονεῖτο <i>Il</i>. 18.413, u. von den Gebeinen des Hektor, τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες, also <i>Aschentrug</i>, 24.795, wie oft in der <i>Anth</i>., μαρμαρέη <i>Ep.adesp</i>. 665 (VII.340), Leon.Tar. 67 (VII.478); in Prosa, λάρνακες κυπαρίσσιναι Thuc. 2.34. – Uebh. <i>Gefäß</i>, λάρνακας ὀκτὼ πληρώσας λίθων Her. 3.123; bes. auch <i>Kahn, Schiff</i>, u. <i>ein Kasten, in welchen man Kinder einschließt u. ins Meer wirst</i>, Diod.Sic. 5.62; Ap.Rh. 1.621 u. A.<br>Bei Sp. auch masc., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu <i>Anth. Pal</i>. p. 295 u. Ach.Tat. p. 600.
λαροειδής	ές, <i>mövenartig</i>, ὄρνεον, <i>Schol. Lycophr</i>. 76.
λαρός	[ᾱ], (ΛαΩ, λαύω), <i>wohlschmeckend, süß</i>, λαρόν τέ οἱ αἷμ’ ἀνθρώπου <i>Il</i>. 17.572, λαρὸν παρὰ δεῖπνον ἔθηκας 19.316, οἶνον – ἄφυσσον ἡδύν, ὅτις μετὰ τὸν λαρώτατος ὃν σὺ φυλάσσεις (des Verses wegen für λαρότατος) <i>Od</i>. 2.349; sp.D., εἴδατα καὶ μέθυ λαρόν Ap.Rh. 1.456; ἡμερίς Thall. 4 (IX.220); ὕδωρ Plat. 15 (IX.826). – Auch vom Gesicht, <i>lieblich anzuschauen</i>, Hes. frg.; Apollo, Hymn. (IX.525.12). – Vom Geruch, <i>wohlriechend</i>, τοῦ δ’ ἄμβροτος ὀδμὴ τηλόθι καὶ λειμῶνος ἐκαίνυτο λαρὸν ἀϋτμήν Mosch. 2.92; θύοις ὕπο λαρὸν ὄδωδεν Dion.Per. 936; ἄνθεα Ep. 695a (<i>APP</i> 306). – Und sonst bei sp.D. nicht selten, <i>angenehm, genußreich</i>, ἔπος Agath. 39 (VII.602), χείλεα Alc. Mess. 12 (<i>Plan</i>. 226). – Kompar. λαρότερον, Simonds. 48 (VII.24).
λάρος	ὁ, <i>ein gefräßiger (s. λαρός u. vgl. λαβρός) Meervogel</i>, λάρος ὄρνις, <i>Od</i>. 5.51; <i>die Möve</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.9, 8.3; λάρος κεχηνώς, Ar. <i>Eq</i>. 951; übertr., <i>ein habgieriger Mensch</i>, wie ἢν Κλέωνα τὸν λάρον δώρων ἑλόντες καὶ κλοπῆς – φιμώσητε <i>Nub</i>. 582 [aber <i>Av</i>. 567 ist α lang gebraucht]; vgl. Matron. bei Ath. IV.134e πεινῶντι λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς u. XI.411e. – Auch ein Schimpfwort, <i>Dummkopf</i>, Luc. <i>Tim</i>. 12.
λαρυγγᾶς	ὁ, <i>der Schreihals</i>, Sp.
λαρυγγιάω	= λαρυγγίζω, βραγχὰ λαρυγγιόων, <i>heiser, mit rauher Kehle sprechen</i>, Agath. 69 (XI.382).
λαρυγγίζω	<i>aus voller Kehle, λάρυγξ, schreien</i>, Dem. 18.291, was Harp. erkl. πλατύνειν τὴν φωνὴν καὶ μὴ κατὰ φύσιν φθέγγεσθαι; vgl. λαρυγγιῶ καὶ Νικίαν ταράξω, <i>überschreien</i>, Ar. <i>Eq</i>. 358; Ath. IX.383f; ἐπηρμένῃ φωνῇ λαρυγγίζων Luc. <i>amor</i>. 36.
λαρυγγικός	ὁ, <i>ein Fresser, Schlemmer</i>, Pherecrat. bei Ath. VI.246f.
λαρύγγισμα	τό, = λαρυγγισμός, K.S.
λαρυγγισμός	ὁ, <i>das Schreien aus voller Kehle</i>, κοράκων, Plut. <i>sanit. tuenda</i> p. 388.
λαρυγγίτης	ὁ, f.l. für λαρυγγικός.
λαρυγγοτομέω	<i>Einem die Kehle abschneiden, abkehlen</i>, Paul.Aeg.
λαρυγγοτομία	ἡ, <i>das Abschneiden der Kehle</i>, Paul.Aeg.
λαρυγγόφωνος	<i>der Kehlstimme ähnlich</i>, Sopat. bei Ath. IV.175c.
λάρυγξ	υγγος, nach <i>EM</i> auch -υγος, ὁ, u. nach den Gramm. auch ἡ, nach Arist. <i>H.A</i>. 1.12 <i>der Vorderteil des αὐχήν, die Kehle, Schlund, Speiseröhre</i>, μῶντὸν λάρυγγα διεκάναξέ σου καλῶς Eur. <i>Cycl</i>. 158; Ar. <i>Ran</i>. 575, <i>Eq</i>. 1363; ἀνόσιοι λάρυγγες Eubul. bei Ath. III.113f. – Vgl. φάρυγξ.
λαρύζω	<i>schreien</i>, Hesych. Vgl. λαρύνω.
λαρύνω	<i>girren, gurren</i>, von der Stimme der Tauben, die aus der tiefsten Kehle heraustönt, Anon. hinter Ammon. p. 231.
λᾶς	ὁ, att. zsgzgn aus λᾶας.
λάσανον	τό,<br><b>1)</b> nach <i>B.A</i>. 106 μαγειρικὸς βαῦνος, <i>ein Rost, worauf die Köche den Kochtopf oder die Bratpfanne setzen, Dreifuß</i>, sonst χυτρόπους, Ar. <i>Pax</i> 893; <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> nach <i>B.A</i>. 51 ἐφ’ ᾧ ἀποπατοῦμεν, <i>Nachtstuhl, Nachtgeschirr</i>, Bass. 3 (XI.74); Comic. in <i>VLL</i>, die es von λάσιος ableiten, wie Hesych. λάσανα, τὰ ὀπίσθια τῶν μηρῶν ἀπὸ τῆς δασύτητος.
λασανοφόρος	<i>den Nachttopf tragend</i>, Plut. <i>reg.apophth</i>. p. 106.
λάσδεο	dor. = λάζου, von λάζομαι, imperat.
λασεῦμαι	[λᾱ], dor. fut. zu λανθάνομαι.
λασθαίνω	<i>lästern, schmähen, VLL</i>.
λάσθη	ἡ, <i>Lästerung, Schmähung, Spott</i>, ἐπὶ γέλωτί τε καὶ λάσθῃ εἰρώτα τὸν Δημάρητον Her. 6.67; χλεύην τε ποιεῦ καὶ γέλωτα καὶ λάσθην Aeschrio <i>ep</i>. (VII.345); <i>Schande</i>, Aeschrio bei Ath. VIII.335e.
λασιαύχην	ενος, <i>mit zottigem, dichtbehaartem Nacken</i>, der Stier, <i>H.h. Merc</i>. 224, der Bär, <i>H.h</i>. 6.46; ἵππος, Soph. <i>Ant</i>. 357; λοφιᾶς λασιαύχενα χαίτην Ar. <i>Ran</i>. 822; βύρσα θηρός Theocr. 25.272; auch ἄντρον, <i>ep</i>. 5.5, wild verwachsen.
λασίμηλον	τό, <i>der Rauchapfel, eine Quittenart mit wolliger Oberfläche</i>, richtiger λασιόμηλον.
λασιόθριξ	τριχος, <i>dicht-, rauchhaarig</i>; αἶγες, Opp. <i>Hal</i>. 4.369; παλμός, Nonn. <i>D</i>. 38.359.
λασιόκνημος	<i>mit rauchem Schienbein, κνήμη, rauchfüßig</i>, λαγωοί, Opp. <i>Cyn</i>. 2.186.
λασιόκωφος	<i>durch rauche, dichtbehaarte Ohren taub, VLL</i>.
λασιόμαλον	[μᾱ], τό, = λασίμηλον, Hesych.
λασιόπους	-ποδος, <i>rauchfüßig</i>, conj. für δασύπους, Babr. 69.1.
λάσιος	(mit λαῖνα, <i>lana</i>, verwandt, vgl. δασύς), att. 2 Endgn, <i>dichtbehaart, rauch, zottig, wollig</i>, ὄϊς, <i>Il</i>. 24.125, <i>Od</i>. 9.433, wie Theocr. 12.4; θῆρες Soph. <i>Phil</i>. 184. – Von Menschen, λάσια στήθεα, <i>Il</i>. 1.189, λάσιον κῆρ, 2.851, 16.554, <i>zottige Brust</i>, u. danach gebildet auch <i>zottiges Herz, als Zeichen trotzigen, männlichen Mutes</i>; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 194a; ὡς λάσιαι φρένες ἤλασαν ἔξω Alex.Aet. bei Ath. XV.699c, wo es denn auch als Zeichen der Klugheit u. Verschlagenheit gilt. – Im eigtl. Sinne, κεφαλή, Plat. <i>Tim</i>. 76c; περὶ ὦτα λάσιος <i>Phaedr</i>. 253e; Sp., λάσιος τὰ σκέλη Luc. <i>D.D</i>. 4.1; λάσιος γένυν Flacc. 2 (XII.25); ὀφρύς Theocr. 11.31, wie Sosipat. 3 (V.56); χαίτη Ap.Rh. 4.1605; τρίχες Automed. 2 (XI.326). – Auch übertr., wie δασύς, <i>dicht bewachsen, dicht belaubt</i>, ἄγκη δύσπορα καὶ λάσια Plat. <i>Cratyl</i>. 420e; χωρίον Xen. <i>Hell</i>. 4.2.19; <font color="brown">im Ggsztz von ἐργάσιμον</font>, <i>Cyr</i>. 1.4.16; ἡ γῆ λάσιος ὑλαις, Luc. <i>Prom</i>. 12; häufig bei sp.D., λασίοισιν ἐπὶ δρυὸς ἀκρεμόνεσσιν Ap.Rh. 2.1270; δρυμός Theocr. 25.134; φύλλα Nic. <i>Th</i>. 69; – τὰ λασιώτατα τῶν ὀρῶν D.Cass. 39.44.
λασιόστερνος	<i>mit raucher, dichtbehaarter Brust</i>, παρδάλιες, Agath. 92 (VII.578).
λασιότης	ητος, ἡ, <i>die Rauchheit</i>, Eust.
λασιότριχος	= λασιόθριξ, Opp. <i>Cyn</i>. 1.474.
λασιόφρυς	υος, <i>mit rauchen, dichten Augenbrauen</i>, Hesych.
λασιόω	nur pass., <i>rauch, behaart werden</i>, Eust.
λασίσματα	τά, <i>Nachahmungen des Lasus</i>, Hesych.
λασιών	ῶνος, ὁ, <i>ein Dickicht, ein mit Gebüsch dicht bewachsener Ort</i>, Nic. <i>Th</i>. 28, 489.
λασκάζω	= λακάζω, Hesych. φλυαρέω.
λάσκω	oder ληκέω, s. ἐπιλ., dor. λᾱκεῖ, Theocr. 2.24; ἔλασκον, Aesch. <i>Ag</i>. 582; fut. λακήσω, u. λακήσομαι, Ar. <i>Pax</i> 381, 384, wo die Quantität des α nicht zu erkennen ist, aor. ἐλάκησα, mit kurzem α, Ar. <i>Pax</i> 382 (διαλᾱκήσασα, Ar. <i>Nub</i>. 410); aor.2 ἔλακον, λακεῖν, und med. ἐλακόμην, wozu λελάκοντο gehört, <i>H.h. Merc</i>. 145; perf. λέλᾱκα, ion. λέληκα, aber fem. part. λελακυῖα;<br><b>1)</b> <i>tönen, krachen</i>, von leblosen Dingen, die durch einen Wurf od. Schlag ertönen, nur aor.2, λάκε χαλκὸς νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν <i>Il</i>. 14.25, λάκε δ’ ἀσπίς, der Schild krachte, vom Wurfspieß getroffen, 13.616; vgl. Hes. <i>Th</i>. 694; ἔλακον ἀξόνων βριθομένων χνόαι Aesch. <i>Spt</i>. 138. Bei Sp. bes. = <i>unter Geräusch, Gekrach zerbrechen, zerkrachen</i>, Hesych. erkl. λάκε durch ἐθλάσθη, συνετρίβη. So ἐλάκησε <i>Act.Ap</i>. 1.18.<br><b>2)</b> von Tieren, <i>schreien</i>; vom gellenden Schreien des Falken, <i>Il</i>. 22.241; der gewürgten Nachtigall, Hes. <i>O</i>. 209, vom Hundegebell, κύνες λελάκοντο <i>H.h. Herc</i>. 145; Σκύλλη δεινὸν λελακυῖα <i>Od</i>. 12.85.<br>Bei den Tragg. auch von menschlicher Stimme, <i>laut reden, sprechen</i>, bes. auch <i>verkünden, weissagen</i>, περίφρονα δ’ ἔλακες Aesch. <i>Ag</i>. 1401; ἀμβόαμα <i>Ch</i>. 35, öfter; μὴ πώποτ’ αὐτὸν ψεῦδος ἐς πόλιν λακεῖν Soph. <i>Ant</i>. 1094; τοὔπος τὸ θεοπρόπον ὅτ’ ἔλακεν ὁ θεός <i>Trach</i>. 824; κακὸν ἄκρον <i>Ion</i> 776; ἀγγελίας <i>I.T</i>. 461; τί δῆθ’ ὁ Φοῖβος ἔλακεν ἐκ τῶν στεμμάτων Ar. <i>Plut</i>. 39; τί λέλακας, was schreist du, <i>Ach</i>. 410; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 55; πρόπασα δ’ ἤδη στονόεν λέλακε χώρα Aesch. <i>Prom</i>. 407; μὴ νῦν λακήσῃς Ar. <i>Pax</i> 382; <i>schelten, schmähen</i>, ξένης ὕπερ τοιαῦτα λάσκεις τοὺς ἀναγκαίους φίλους Eur. <i>Andr</i>. 672.
λάσος	ὁ, <i>der Stein</i>, nach Hesych.
λασταυροκάκκαβον	τό, <i>eine Speise</i>, οὗ ἡ κατασκευὴ περιεργοτέρα, Ath. I.9c.
λάσταυρος	ὁ, eigtl. <i>rauchhaariger Stier</i>, in obszönem Sinne, = κίναιδος, Theopomp. bei Pol. 8.11.6; δασύπυγος, Theocr. 5.113; δασύτρωγλος Mel. 49 (XII.41); Sp.
λάστη	ἡ, = πόρνη, Hesych.
λάστρις	ὁ, = λάσταυρος, <i>EM</i> 159.30.
λασῶ	[λᾱ], dor. fut. zu λανθάνω.
λαταγεῖον	τό, <i>ein Gefäß, in welches die λάταξ fällt</i>, Suid. v. κοτταβίζω.
λαταγέω	<i>die λάταξ schleudern und dadurch ein Geräusch hervorbringen</i>, ὑμεῖς δὲ ἴσως ῷεσθε μὴ λαταγεῖν τοὺς κοττάβους Luc. <i>Lex</i>. 3.
λατάγη	ἡ, <i>das Werfen der λάταξ und das dadurch hervorgebrachte Geräusch, VLL</i>; vgl. Alc. bei Ath. XV.666b. Wird auch λαταγή geschrieben.
λάταξ	αγος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Tropfen, die Neige Wein</i>, Suid. erkl. ἡ μεγάλη σταγών; – bes. <i>die aus dem ausgetrunkenen Becher herausgeschwenkte Neige Wein, die mit einem klatschenden Geräusch in ein Becken fiel</i>, vgl. κότταβος; ἀφεῖναι τὴν λάταγα, Ath. XI.479e ff., wo aus Alcaeus λάταγες ποτέονται κυλιχνᾰν ἀπὸ Τηϊᾰν angeführt wird, vgl. XV.668f; Soph. frg. 257 nennt sie ἀφροδισία, weil man den Namen der Geliebten dabei aussprach; λατάγων παιγμός Agath. 9 (V.296); Callim. frg. 102. – Auch <i>das Geklatsch</i> selbst, Phot.<br><b>2)</b> Bei Arist. <i>H.A</i>. 1.1 <i>ein im Wasser lebendes vierfüßiges Tier</i>, vgl. 8.5.
λατομεῖον	[ᾱ], τό, = λατόμιον, Strab. 12.2.8.
λατομέω	[ᾱ], <i>Steine hauen und brechen</i>, auch <i>behauen</i>, τὰ λατομούμενα θραύσματα Diod.Sic. 3.12, πέτρας λατομοῦσι 5.39, a. Sp.
λατόμημα	[λᾱ], τό, <i>das ausgebrochene Felsstück, der Stein</i>, Diod.Sic. 3.13.
λατομητός	[ᾱ], ή, όν, <i>in Stein gehauen</i>, κλῖμαξ, Strab. XIV.670.
λατομία	[λᾱ], ἡ, = λατομεῖον; Lucill. 83 (XI.253); Ath. I.7a; Ael. <i>V.H</i>. 12.44.
λατομικός	[ᾱ], ή, όν, <i>zum Brechen der Steine gehörig</i>, σίδηρος, Diod.Sic. 3.12.
λατόμιον	[ᾱ], τό, <i>Steinbruch</i>, Strab. 5.3.10 u. oft; <i>Inscr</i>. 2032. S. auch λατομεῖον.
λατομίς	[ᾱ], ίδος, ἡ, <i>ein Werkzeug zum Steinbrechen</i>, Sp.
λατόμος	[ᾱ], <i>Steine hauend od. brechend, behauend</i>, bes. ὁ λ., <i>der Steinhauer, Steinmetz, VLL</i> Poll. 7.118.
λάτος	ὁ, <i>ein Nilfisch</i>, Athen. VII.311e; Strab. XVII.812.
λατραβάζω	<i>schwatzen</i>, Hesych.
λατραβία	ἡ, = λαμυρία, Hesych., v.l. λατραπία.
λατραβίζω	<i>schwatzen</i>, Hesych.
λατραβός	= λαμυρός, Hesych.
λατράζω	erkl. Hesych. βαρβαρίζω.
λατρεία	ἡ, <i>Stand des Söldners, Lohnarbeiters, Dienst für Lohn</i>, übh. <i>Dienst</i>, Soph. <i>Aj</i>. 498, <i>Trach</i>. 827; vom Dienst des Hermes, Aesch. <i>Prom</i>. 966; Φοιβαῖαι, Eur. <i>Phoen</i>. 226. – Bes. <i>Gottesdienst, Gottesverehrung</i>, τοῦ θεοῦ, Plat. <i>Apol</i>. 23c, καὶ εὐχαί, <i>Phaedr</i>. 244e, Sp. – Aber λατρείαν Ἰαωλκὸν Πηλεὺς παρέδωκε αἱμόνεσσι, Pind. <i>N</i>. 4.54, = λατρίαν, dienend.
λάτρευμα	τό, <i>der Dienst um Lohn, Dienst</i>; οὐδ’ ἐπ’ Ὀμφάλῃ πόνων λατρεύματα Soph. <i>Trach</i>. 356; Eur. <i>I.T</i>. 1275. – <i>Der Knecht, Diener</i>, Eur. <i>Troad</i>. 1105.
λατρεύς	ὁ, <i>der Diener um Lohn</i>, Lycophr. 393.
λατρευτής	ὁ, = λατρεύς, Sp.
λατρευτικός	<i>dienend</i>, bes. auch <i>die Götter verehrend</i>, Sp.
λατρεύω	<i>um Sold, Lohn dienen</i>, Sol. 5.47; τινί, Soph. <i>Tr</i>. 35, μοχθοῖς λατρεύων τοῖς ὑπερτάτοις βροτῶν, <i>O.C</i>. 105; Eur. <i>Cycl</i>. 24 u. öfter, der es auch wie θεραπεύω mit dem accus. vrbdt, τίνα πόλιν, τίνα δ’ οἶκον λατρεύεις; <i>El</i>. 130, vgl. <i>I.T</i>. 1115 (daher τάλαντον Διῒ λατρευόμενον, <i>Inscr</i>. 11); anders καλόν γε τὸν πόνον λατρεύω <i>Ion</i> 129; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.36; auch τοῖς νόμοις, <i>Ages</i>. 7.2; τῇ ἡδονῇ, Luc. <i>Nigr</i>. 15; a. Sp. – Bes. <i>Gott dienen, ihn verehren, NT</i>, K.S.
λάτρης	ὁ, = λάτρις, zw., s. λάτρον.
λάτριος	<i>den Diener oder den Dienst betreffend</i>, μισθός, <i>Lohn für den Dienst</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.29 u. sp.D., wie Man. 1.275.
λάτρις	ιος, ὁ, nach <i>B.A</i>. 1095 thessalisch für δοῦλος, vgl. Ath. VI.264c; <i>der Diener für Sold, Arbeiter um Lohn, Taglöhner</i>, λάτρισι καὶ δμωσίν, Theogn. 302, 486; übh. <i>Diener</i>, Διὸς λάτρις nennt sich Hermes, Eur. <i>Ion</i> 4, vgl. <i>Suppl</i>. 661, öfter, wie sp.D., z.B. Lycophr. 1420; Φοίβου λάτρις heißt der Rabe, Bian. 4 (IX.272). – Auch ἡ λάτρις, <i>die Dienerin</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 823; Rufin. 1 (V.18).
λάτρον	τό, <i>Arbeitslohn, Sold</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 989, wo λατρῶν akzentuiert ist; Callim. frg. 238.
λατυπέω	[ᾱ], <i>Steine hauen oder behauen</i>, Lycophr. 523.
λατύπη	[ᾱ], ἡ, <i>der Abgang von Steinen beim Behauen</i>, ἐκ τῆς λατύπης σωροί τινες πρὸ τῶν πυραμίδων κεῖνται Strab. XVII.808; Plut., <i>VLL</i> – Nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 260 u. Poll. 9.104 auch = Gyps, Kalk.
λατυπικός	[ᾱ], ή, όν, <i>zum Steinmetzen gehörig</i>, Sp.
λατύπος	[ᾱ], ὁ, <i>der Steinhauer, Steinmetz</i>; Soph. bei Poll. 7.118; Hippocr.; Philp. 78 (VII.554).
λατύσσω	(vgl. λάταξ), <i>klatschen, schlagen</i>, Hesych. – Med., πέρδικες λατυσσόμενοι πτερύγεσσιν, Opp. <i>Cyn</i>. 2.437, u. pass., θάλασσα λατυσσομένη πτερύγεσσιν, <i>Hal</i>. 1.628.
λαυκανία	ἡ (ΛαΩ, λαύω), <i>Kehle, Schlund</i>, οἶνον λαυκανίης καθέηκα, <i>Il</i>. 24.642, u. genauer bestimmt, φαίνετο δ’ ᾗ κληῗδες ἀπ’ ὤμων αὐχέν’ ἔχουσιν, λαυκανίην, 22.325; sp.D., wie Agath. 69 (XI.382), πειναλέη 53 (IX.642); Ap.Rh. 4.18. Vgl. λευκανία u. λαιμός.
λαύρα	ἡ, ep. u. ion. λαύρη, <i>Straße, Gasse; Od</i>. 22.127, 136; κατὰ λαύρας, Pind. <i>P</i>. 8.90; πυλίδες ἐπῆσαν, ὅσαιπερ αἱ λαῦραι, τοσαῦται τὸν ἀριθμόν, Her. 1.180; Μακεδονίης πάσας κατενίσατο λαύρας, Hermesian. bei Ath. XIII.598d, u. öfter bei Sp.; <i>Hohlweg</i>, Plut. <i>Crass</i>. 4. Auch = <i>Stadtviertel, vicus</i>. – Ueber Σαμιακὴ Λαύρα s. nom. pr. – <i>Rinnstein, Gosse</i>, ἀμάραι, Moeris; τούς τε κοπρῶνας καὶ τὰς λαύρας, Ar. <i>Pax</i> 99, vgl. 157.<br>Bei Sp., bes. K.S., <i>ein ringsum eingeschlossener Ort, ein Kloster</i>, wo auch λάβρα geschrieben wird.
λαῦρος	= λαβρός, <i>VLL</i> schlechte Schreibart.
λαυροστάται	οἱ, <i>die in der Mitte des Chors Stehenden</i>, gew. <i>die Schlechteren</i>, Cratin. bei Phot.
λαύω*	s. ἀπολαύω u. vgl. *λάω.
λαφυγμός	ὁ, <i>das gierige Essen, Verschlucken</i>, dah. <i>Schlemmerei</i>, Ar. <i>Nub</i>. 50, wo der Schol. aus Eupolis anführt λαφύσσεται λαφυγμὸν ἀνδρεῖον πάνυ. Personifiziert <font color="blue">neben λαβροσύνη</font>, Leon.Tar. 14 (VI.305).
λαφύκτης	ὁ, <i>Schlemmer</i>, eigtl. <i>der gierig hinunterschlingt, Prasser</i>, Ath. XI.485a, οἱ εἰς τὰς μέθας καὶ τὰς ἀσωτίας πολλὰ ἀναλίσκοντες.
λάφυξις	ἡ, = λαφυγμός, Ath. VIII.362 s.
λαφυραγωγέω	[ῡ], <i>Beute wegführen, plündern</i>, τὰ μὲν Γαλατῶν λαφυραγωγήσεσθαι Plut. <i>Galb</i>. 5. Auch πόλιν, <i>ausplündern</i>, Apolld. 2.7.8.
λαφυραγωγητική	[ῡ], Erkl. von ἀγελείη, <i>Schol. Il</i>. 4.128.
λαφυραγωγία	[ῡ], ἡ, <i>das Beutewegführen, Beutemachen, Schol. Eur. Or</i>. 1434 u. a. Sp., von Thom.Mag. verworfen.
λαφυραγωγός	[ῡ], <i>Beute wegführend, machend, Schol. Il</i>. 10.460; nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 383 bei Polyaen. 8.16.6 für φυγαγωγός zu schreiben.
λαφυρεύω	[ῡ], <i>Beute machen, erbeuten, LXX</i>, v.l. λαφυρέω.
λάφυρον	[ῡ], τό (verwandt mit λαπάζω, λαφύσσω), <i>Beute</i>, u. zwar nach <i>VLL</i> die dem lebenden Feinde entrissen wird, zum Unterschied von σκῦλα; gew. im plur., wie bei den Tragg., Aesch. <i>Spt</i>. 260 u. öfter, Soph. <i>Aj</i>. 92, ἀρετῆς <i>Trach</i>. 643, τὰ κλεινὰ δ’ Ἑλλὰς ἔλαβε βαρβάρου κόρας λάφυρα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 416; in Prosa, ἀποδόμενος τὰ λάφυρα Xen. <i>Hell</i>. 5.1.24; Sp., wie Pol. 3.17.7; Plut. <i>Alex</i>. 25. – Der sing. erst bei Pol., τὸ λάφυρον πᾶν ἐποίησαν μετὰ τῶν σωμάτων τάλαντα τριακόσια, d.i. <i>die sonstige Beute u. die zu Sklaven gemachten Gefangenen</i>, Pol. 2.62.12 u. öfter; Strab. V.222; λάφυρον ἐπικηρύττειν κατά τινος, Pol. 4.36.7, bekannt machen, daß man Jem. ausplündern dürfe.
λαφυροπωλεία	[ῡ], ἡ, <i>das Verkaufen der Beute</i> ?
λαφυροπωλεῖον	[ῡ], τό, <i>der Ort, wo die Beute verkauft wird</i>, Pol. 4.6.3; Dion.Hal. 9.56.
λαφυροπωλέω	[ῡ], <i>als Beute verkaufen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.6.22; τὴν λείαν, Pol. 4.77.5 u. öfter; τοὺς αἰχμαλώτους, Diod.Sic. 17.14.
λαφυροπώλης	[ῡ], ὁ, <i>der die Beute im Ganzen an sich kauft und sie dann im Einzelnen wieder verkauft</i>, Dionys. com. bei Ath. IX.381e; Xen. <i>Hell</i>. 4.1.26, <i>Lac</i>. 13.11.
λαφυροπώλιον	[ῡ], τό, = λαφυροπωλεῖον, Strab. XIV.664.
λαφύσσω	att. λαφύττω (s. λάπτω, λαπάζω), <i>gierig verschlucken, verschlingen</i>, vom Löwen, ἔπειτα δέ θ’ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει, <i>Il</i>. 11.175, 17.63, 18.583; von Hunden, Luc. <i>Asin</i>. 27; <i>zerreißen, zerfleischen</i>, vom Bären, λαφύξαι τοῖς ὄνυξι τοῦ δειλαίου τὴν γαστέρα, Ael. <i>H.A</i>. 4.45 u. a. Sp. Von Menschen, <i>schlemmen, prassen</i>, wie Ath. VIII.362a es erkl., τὸ δαψιλῶς καὶ ἐπὶ πολὺ λαπάττειν καὶ ἐκκενοῦν, also auch <i>verprassen, vertun</i>. – Med., πρὶν λαφύξασθαι γάνος, Lycophr. 321. Vgl. auch λαφυγμός.
λαφύστιος	<i>gefräßig, Ep.adesp</i>. 413 (<i>Plan</i>. 15) u. a. sp.D., γνάθοι Lycophr. 215. S. auch nom. pr.
λαφύττω	att. = λαφύσσω.
λαχαίνω	<i>hacken, graben, umgraben</i>; τάφρον μεγάλην ἐλάχηνε Mosch. 4.96; κρῆναι, ἃς ἐλάχηνεν Ἥφαιστος Ap.Rh. 3.222; a. sp.D., auch Eust.
λαχανάριον	τό, dim. von λάχανον, <i>Gloss</i>.
λαχανεία	ἡ, <i>Anbau der Gartengewächse, Gemüsebau</i>, Jos., <i>LXX</i>.
λαχάνευμα	τό, <i>das im Garten Gebaute, Gemüse</i>, Procl.
λαχανεύομαι	med., <i>sich Gemüse sammeln</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2; – pass. <i>mit Gemüsen bebaut werden</i>, Strab. 5.4.3 App. <i>Pun</i>. 117.
λαχανεύς	ὁ, <i>der Gemüsegärtner</i>, Sp.
λαχανηλόγος	<i>Gemüse, Gartengewächse einsammelnd, einerntend</i>, Leon.Tar. (IX 318).
λαχανηρός	<i>zu den Gartengewächsen, Gemüsen gehörig</i>, Theophr.
λαχανήτης	ὁ, stand sonst Poll. 7.196, bei <font color="#494">Bekker</font> getilgt.
λαχανιά	ἡ, <i>Gemüse-, Küchengarten, VLL</i>; auch <i>Schol. Od</i>. 7.127 die richtige Lesart.
λαχανίδιον	τό, dim. von λάχανον, <i>VLL</i>.
λαχανίζομαι	<i>Gartengewächse, Gemüse sammeln, VLL</i> Bei Suet. <i>Aug</i>. 87 – <i>betizare</i> i.e. <i>languere</i>.
λαχανικός	<i>die Gartengewächse betreffend, zu den Gemüsen gehörig</i>, Theophr.
λαχάνιον	τό, dim. von λάχανον, D.L. 2.134.
λαχάνιος	= λαχανηρός, γῆ, Sp.
λαχανισμός	ὁ, <i>das Abschneiden u. Sammeln der Gemüse od. Küchenkräuter</i>, καὶ συλλογὴ φρυγάνων vrbdt Thuc. 3.111.
λαχανοειδής	ές, <i>gemüseartig</i>, Tzetz. zu Nic. <i>Al</i>. 570, Erkl. von λαχειδής.
λαχανοθήκη	ἡ, <i>Schüssel zum Aufbewahren oder Auftragen von Gemüsen</i>, Ath. XI.784b.
λαχανοκομέω	<i>Gemüse bauen</i>, Sp.
λάχανον	τό, <i>Gartenkraut, Gemüse</i>, das in gegrabenem Lande (λαχαίνω) gebaut wird, <font color="brown">im Ggstz des wildwachsenden</font>, βολβοὺς καὶ λάχανα Plat. <i>Rep</i>. II.372c; nach Arist. <i>plant</i>. 1.4 τὰ ἔχοντα πολλοὺς φιτροὺς ἐκ μιᾶς ῥίζης καὶ πολλοὺς κλάδους, wie πήγανον, κράμβη, auch Theophr.; ἑψητά, Ath. II.70a. – Auch ἄγρια, Ar. <i>Plut</i>. 298. – Nach Suid. ist τὰ λάχανα <i>der Gemüsemarkt</i>, der Teil des Marktes, wo Gemüse u. Küchenkräuter feil geboten werden, wohin man Alexis bei Ath. VIII.338e u. Ar. <i>Lys</i>. 557 zieht. – <font color="darkblue">sprichwörtl. λαχάνων προσθῆκαι</font>, ἐπὶ τῶν μηδὲν ὠφελούντων, Diog. 2.52.<br>Nach Hesych. <i>der geflochtene Wagensitz</i>, <font color="#494">Meineke</font> IV.516 vermutet λάσανα.
λαχανόπτερος	ὁ, <i>Krautflügler</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.13.
λαχανοπωλεῖον	τό, <i>Ort, wo Küchenkräuter, Gartengewächse verkauft werden</i>, auch λαχανοπώλιον.
λαχανοπωλέω	<i>Gartengewächse</i>, bes. <i>Küchenkräuter verkaufen</i>.
λαχανοπώλης	ὁ, <i>der Küchenkräuter-, Gemüsehändler</i>, Poll. 7.196.
λαχανοπωλήτρια	ἡ, <i>Kräuterhändlerin</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 387; D.L. 8.20.
λαχανοπωλία	ἡ, <i>Handel mit Küchenkräutern u. anderen Gartengewächsen, Schol. Ar. Th</i>. 394.
λαχανοπώλιον	τό, = λαχανοπωλεῖον, Suid.
λαχανόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu λαχανοπώλης, Ar. <i>Vesp</i>. 497 u. Sp.
λαχανοφαγία	ἡ, <i>das Essen von Gemüse</i>, Hippocr.
λαχανώδης	ες, = λαχανοειδής, Theophr.
λάχεια	ἡ, νῆσος, ἀκτή, <i>Od</i>. 9.116, 10.509, nach den Alten εὔσκαπτος καὶ εὔγαιος, also von λαχαίνω, <i>gutes Grabeland habend, leicht umzugraben und zu bebauen</i>, <font color="brown">im Ggstz des Felsigen</font>; nach Andern entweder = ἐλάχεια, oder so zu schreiben, mit Elision des vorhergehenden Vokals, die klein, niedrig erkl.; Einige erkl. es gar für ein nom. pr.
λαχειδής	ές, bei Nic. <i>Al</i>. 581 l.d. u. von zweifelhafter Bdtg, die Alten erkl. teils δασύς, also von λάχνη (vgl. λαχύφλοιος), oder ἐλαχειδής, klein, oder gar wie Tzetz. λαχανοειδής. S. <font color="#494">Schneider</font> zu der Stelle.
λαχεῖν	aor. zu λαγχάνω.
λαχή	ἡ (λαχαίνω), <i>das Graben</i>, τάφων πατρῴων λαχαί Aesch. <i>Spt</i>. 897.
λαχή	ἡ (λαχεῖν), = λῆξις, λάχος, <i>VLL</i>.
λάχησις	ἡ, <i>das Losen, Schol. Lycophr</i>. 1141.
λαχμός	ὁ, von λαγχάνω, <i>das Losen</i>, oft bei Schol. u. Sp., wie Jos.<br>Bei Hom. <i>Od</i>. 9.445 ἀρνειὸς λαχμῷ στεινόμενος f. L. für λάχνος.
λαχμός	ὁ, von λάζω, λάγδην, = λακτισμός, <i>VLL</i> aus Antimach. fr. 64.
λαχναῖος	<i>wollig, zottig, haarig</i>, βρέγμα πάλαι λαχναῖον Crinag. 35 (IX.439), häufiger λαχνήεις.
λάχνη	ἡ, <i>wolliges, krauses Haar</i>, vom ersten Milchhaar des Bartes, πρίν σφωιν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους ἀνθῆσαι πυκάσαι τε γένυς εὐανθέϊ λάχνῃ <i>Od</i>. 11.319, wie Pind. im plur., ὅτε λάχναι νιν μέλαν γένειον ἔρεφον, <i>Ol</i>. 1.68; vom krausen Haupthaar des Thersites, <i>Il</i>. 2.219; οὔλη δ’ ἐπενήνοθε λάχνη 10.134; οὔτι σ’ ὀνήσει ἡ λάχνη Antist. 2 (<i>Plan</i>. 243); a. sp.D., wie βλεφάρων δὲ μέλαιν’ ἐξέφθιτο λ. Nic. <i>Ther</i>. 331; vom dichten Haare der Tiere, Hes. <i>O</i>. 515, wie δέρμα ταύροιο λάχνῃ μέλαν Ap.Rh. 1.325; <i>Wolle</i>, σπάσασα κτησίου βοτοῦ λάχνην Soph. <i>Trach</i>. 687; sp.D. Auch vom Laube, von den Blättern der Pflanzen, πηγάνου Nic. <i>Al</i>. 410; Opp. <i>Hal</i>. 4.167, 380.
λαχνήεις	εσσα, εν, zsgzgn λαχνῆς, bei Arcad. 24.21, = λαχναῖος, <i>haarig, rauch</i>, στήθεα λαχνήεντα, die sonst λάσια heißen, <i>Il</i>. 18.415; Pind. λαχνάεντα στέρνα, <i>P</i>. 1.19; Φῆρες <i>Il</i>. 2.743, δέρμα 9.548, wie sp.D., κάρη Ap.Rh. 1.1312; von den Löwen, Opp. <i>Cyn</i>. 3.37; – ὄροφος, <i>von wolligem Rohr oder Schilfe, Il</i>. 24.451.
λαχνῆς	zsgzgn aus λαχνήεις.
λαχνόγυιος	<i>mit dichtbehaarten Gliedern</i>, θῆρες Eur. <i>Hel</i>. 378.
λαχνόομαι	<i>rauch, haarig, wollig werden</i>; γένειον Solon 14.6; Strat. 20 (XII.178).
λάχνος	ὁ, = λάχνη, <i>Schafwolle, Od</i>. 9.445.
λαχνώδης	ες, wie λαχνήεις, übertr. von Pflanzen, λαχνῶδες οὖδας ἀνθηρᾶς χλόης, Eur. <i>Cycl</i>. 539, vom ersten, zarten Grase des Frühlings; <i>Schol. Nic. Ther</i>. 762 erkl. ἔγχνοα durch λαχνώδη.
λάχνωσις	ἡ, <i>das behaaren oder Behaartsein</i>, Hippocr. u. Sp.
λάχος	τό, <i>Los, Schicksal</i>; ῥηϊδίως φέρειν ἀμφοτέρων τὸ λάχος Theogn. 592; μόριμον λάχος πιμπλάντων χεροῖν Aesch. <i>Ch</i>. 356, vgl. <i>Eum</i>. 5 (ἐν τρίτῳ λάχει, sonst immer nur im nom. u. accus.). 310, γιγνομέναισι λάχη τάδ’ ἐφ’ ἁμὶν ἐκράνθη 347; vgl. noch Soph. <i>Ant</i>. 1288, wo es conj. für λέχος ist; <i>der durch das Los bestimmte Anteil</i>, ἔστι σοὶ μὲν τῶν λάχος Pind. <i>N</i>. 10.85, ἔνδειξεν λάχος Ἀελίου <i>Ol</i>. 7.58; τῶν αἰχμαλώτων χρημάτων λάχος μέγα Aesch. <i>Eum</i>. 378; auch in Prosa, παρεῖχε δὲ ἡ θεὸς τοῖς σκηνῶσιν τῶν θυομένων λάχος Xen. <i>An</i>. 5.3.9; Sp., wie Alciphr. 3.29; – νυκτὸς ὅτε τρίτατον λάχος ἵσταται, <i>der Teil</i>, Mosch. 2.2; Ap.Rh. 3.1340.
λαχύφλοιος	statt ἐλαχύφλοιος, <i>mit dünner Rinde</i>, Nic. <i>Al</i>. 269, l.d. Vgl. δασύφλοιος.
λαψάνη	ἡ, auch λαμψάνη, <i>ein eßbares Kraut</i>, Diosc. u. a. Sp.
λαψεῦμαι	dor. = λήψομαι, fut. zu λαμβάνω.
λάψις	ἡ, <i>das Schlappen, Sausen mit hohler Zunge</i>, wie die Hunde tun, s. λάπτω, Arist. <i>H.A</i>. 8.6.
λαψοῦμαι	dor. = λήψομαι, fut. zu λαμβάνω.
λάω*	dorisch, <i>ich will</i>, nur erhalten in den Formen λῶ, λῇς, λῇ, plur. λῶμες, λῶντι, Ar. <i>Ach</i>. 714, 731, 737, 753, <i>Lys</i>. 95, 1105, 1162, 1188 Theocr. 1.12, u. im partic., συνδειπνέω τῷ λῶντι Epicharm. bei Ath. VI.235e. Davon λῆμα u. damit verwandt λιλαίομαι, λελιημένος. – Vgl. auch λάβρος. Auch λαύω, nur im comp. ἀπολαύω üblich, hängt damit zusammen.
λάω	<i>anblicken</i>, βλέπω, κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν, ἀσπαίροντα λάων, u. ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων, <i>Od</i>. 19.229, 230, ein Hund hielt ein Rehkalb, das zappelnde anblickend, u. würgend blickte er das Rehkalb an, welche Erkl. aus <i>H.h. Merc</i>. 360 gerechtfertigt wird, wo αἰετὸς ὀξὺ λάων unzweifelhaft der scharfblickende Adler ist; Aristarch erkl. ἀπολαύων, Andere dachten an ὑλάω u. erkl. bellend; Phot. aber richtig δεδορκώς, u. Hesych. führt λάετε an, welches er σκοπεῖτε, βλέπετε erkl. – Vgl. noch als abgeleitet davon ἀλαός, λεύσσω, γλαύσσω, γλαυκός u. ä.
λαώδης	[λᾱ], ες, <i>dem Volke ähnlich, fürs Volk geeignet, volksmäßig</i>, <font color="blue">neben δημοτικός</font>, Plut. <i>Crass</i>. 3 u. Sp.
λγναΐζω	<i>das bacchische Kelterfest feiern, dafür dichten</i>, Clem.Al. <i>admon</i>. p. 2.
λέα	ἡ, <i>der Stein, mit welchem der Weber die Fäden des Aufzugs am senkrechten Weberstuhl beschwert</i>, sonst ἀγνύθες, Hesych., <i>EM</i>, s. λεία u. λαιά.
λέαινα	ἡ, fem. zu λέων, <i>die Löwin</i>, Her. 3.108 u. A. Uebertr. bei den Tragg., αὕτη δίπους λέαινα συγκοιμωμένη λύκῳ Aesch. <i>Ag</i>. 1258; – λέαινα ἐπὶ τυροκνήστιδος, σχῆμά τι συνουσίας, <i>VLL</i> aus Ar. <i>Lys</i>. 231.
λεαίνω	ep. λειαίνω, fut. λεανῶ, ep. λειανέω, <i>glatt machen, glätten, polieren</i>; vom Hornarbeiter, πᾶν δ’ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην <i>Il</i>. 4.111; ἵπποισι κέλευθον πᾶσαν λειανέω, τρέψω δ’ ἥρωας Ἀχαιούς, den Weg für die Rosse <i>bahnen</i>, 15.260; λείηναν δὲ χορόν <i>Od</i>. 8.260; ὁπόταν λεαίνῃ τὰ τραχυνθέντα Plat. <i>Tim</i>. 66c; τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας <i>Symp</i>. 191a; παρειαὶ λεαινόμεναι <i>Polit</i>. 270e; λίθος ὅταν λεανθῇ S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.130; – ξυρούμενοι καὶ λεαινόμενοι Theopomp. bei Ath. VI.260e, vgl. XII.518a u. Luc. <i>Cyn</i>. 14; – ἐστρατοπεδεύοντο τὰ ἐκ τῆς γῆς φυόμενα λεαίνοντες Her. 4.122, alle Bäume und Sträucher <i>abhauend; zerreiben, zermalmen</i>, z.B. im Mörser, 1.200, wie Nic. <i>Alex</i>. 545, δοίδυκι λεήνας; von den Zähnen, <i>die Speisen zermalmen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6, wie Arist. <i>part.anim</i>. 3.1, <i>H.A</i>. 2.5.<br>Uebertr., <i>mildern, in ein milderes Licht stellen</i>, τὸν λόγον, Her. 8.142. – Auch τὴν ἀκρόασιν, <i>das Ohr kitzeln, dem Ohre schmeicheln</i>, <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 137; vgl. λ. τὴν κατάποσιν Muson. bei Stob. <i>fl</i>. 18.38.
λέανσις	ἡ, <i>das Glätten, Ebenen</i>, Sp.
λεάντειρα	ἡ, fem. zu λεαντήρ, so heißt der Bimsstein, Phani. 3 (VI.295).
λεαντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Glättende, Ebnende</i>, Sp.
λεαντικός	<i>zum Ebnen, Glätten geschickt, mildernd</i>; Arist. <i>Probl</i>. 3.13; Ath. II.57c; Medic.
λεβηρίς	ίδος, ἡ, <i>Schale, Hülse von Früchten</i>, z.B. κυάμου, Hesych. – <i>Die abgestreifte Haut der Schlangen</i>, sonst γῆρας, D.Cass. 61.2; auch von Insekten, wie von der τέττιξ, <i>VLL</i>; davon <font color="darkblue">sprichwörtlich γυμνότερος λεβηρίδος</font>, Diog. 3.73 Zen. 2.95, u. κενώτερος λεβηρίδος, Ath. VIII.362b. Vgl. noch Alciphr. 3.19, λεπτότερόν μοι τὸ δέρμα λεβηρίδος, u. sonst bei Sp.<br>Bei Strab. 3.2.6 Kaninchen, wo man λεπορίδες vermutet hat, <font color="#494">Kramer</font> aber die Leseart der codd. durch Eust. ad Dion.Per. 457 u. Erot. voc. Hippocr. p. 244 verteidigt.
λέβης	ητος, ὁ, <i>Kessel, Becken</i>, welches über das Feuer gestellt wird, um darin zu kochen, kleiner als der τρίπους, wie es scheint, neben dem er genannt wird, <i>Il</i>. 23.259 u. öfter, als Ehrengeschenk oder Kampfpreis; ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῳ 21.363; vgl. Pind. <i>Ol</i>. 1.26; Tragg., λέβητος χαλκέου πλευρώματα Aesch. <i>Ch</i>. 675, vgl. <i>Ag</i>. 432, 1100; Soph. <i>Trach</i>. 556 u. a. D. – In der <i>Od</i>. ist es gew. <i>das Waschbecken</i>, in welchem den Gästen vor Tische das Waschwasser gereicht wurde, von Silber, 1.137, u. von künstlicher Arbeit, ἐν ἀνθεμόεντι λέβητι χέρνιβα φέρων 3.440; <i>ein Kessel zum Füßewaschen</i>, 19.386, 469.<br>Bei den Spartanern war λέβης <i>eine Art Becken</i>, die von den Weibern bei der Totenfeier geschlagen wurden, Her. 6.58. – Auch <i>das Becken</i> am Dache des Zeustempels zu Olympia, Paus. 5.10.2; u. in Delos, Callim. <i>Del</i>. 286.
λεβητάριον	τό, dim. von λέβης, <i>Kesselchen</i>, Sp.
λεβητίζω	<i>gleichsam einkesseln, in den Kessel werfen u. kochen</i>, σάρκας, Lycophr. 199.
λεβήτιον	τό, dim. von λέβης, <i>Kesselchen</i>, com. bei Ath. IV.169c; vgl. Poll. 6.92, 10.76.
λεβητοειδής	ές, Eust. = λεβητώδης, ες, <i>kesselähnlich</i>, Ath. XI.468e; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.54.
λεβητοχάρης	ὁ, <i>kesselfreuend</i>, komisches Wort bei Ath. VIII.347d.
λεβητοχάρων	ὁ, <i>kesselfreuend</i>, komisches Wort bei Ath. VIII.347d.
λεβιανός	ὁ, = λεβίας, l.d. bei Ath. III.118b.
λεβίας	ὁ, <i>ein Fisch</i>, sonst ἥπατος, Ath. VII.301c, IV.132d steht auch λέβιοι.
λέβινθος	ὁ, = ἐρέβινθος, Hesych.
λέγαι	αἱ, sagt Archil. frg. 117 für γυναῖκες bei <i>EM</i>.
λεγεών	ῶνος, ὁ, das lat. <i>legio</i>, Sp.
λέγμα	τό, <i>das Sprechen</i>, Hesych.
λέγνη	ἡ, = λέγνον, <i>Schol. Callim. Dian</i>. 12.
λέγνον	τό, <i>Saum, Rand</i>, bes. <i>bunter Saum an dem Kleide</i>, der angewebt war, <i>VLL</i>; übh. Rand, Hippocr.
λέγνος	erkl. Hesych. ἄνανδρος, σῖτος ὁ μὴ ἁδρός.
λεγνόω	<i>säumen, mit einem bunten Saum versehen</i>, Hesych. erkl. ποικίλλω.
λεγνώδης	ες, = λεγνωτός, <i>VLL</i>.
λεγνωτός	<i>mit einem bunten Saum versehen</i>; χιτών, Callim. <i>Dian</i>. 12; λεγνωταὶ ῥάβδοι, Nic. <i>Ther</i>. 726.
λέγω	(ΛΕΧ, λέχος, λόχος) <i>legen, lagern, zu Bette bringen</i>, λέξον με, <i>Il</i>. 24.635, u. übertr., ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον, 14.252, <i>durch Schlaf bestricken, betäuben</i>. – Häufiger im <b>med</b>. <i>sichl egen, liegen</i>, praes., μηκέτι νῦν δήθ’ αὖθι λεγώμεθα, <i>Il</i>. 2.435, ὅθ’ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ, im Schlafe liegen, 4.131, λέξομαι εἰς εὐνήν, <i>Od</i>. 17.102; oft im aor., πὰρ δ’ Ἑλένη ἐλέξατο, 4.305, τῷ ἔνι λεξάσθην, <i>Il</i>. 14.350, φυλακτῆρες λεξάσθων παρὰ τάφρον, 9.67, <i>sich lagern</i>; ebenso die synkopierten Formen, ἔλεκτο σὺν αἰδοίῃ παρακοίτι, Hes. <i>Sc</i>. 46, wie <i>Od</i>. 19.50, im imper. sowohl λέξο, <i>Il</i>. 24.650, als auch λέξεο, <i>Od</i>. 19.598, <i>Il</i>. 9.617. So nur noch in einzelnen Nachahmungen bei sp.D., wie λέξασθαι, Ap.Rh. 4.794.
λέγω	<b>1)</b> <i>zusammenlegen, lesen, sammeln</i>, praes., ὀστέα – λέγωμεν, <i>Il</i>. 23.239, <i>Od</i>. 24.72; αἱμασιάς τε λέγων, 18.359, 24.224, u. sp.D., ἀγλαΐην ῥόδου χείρεσσι λέγουσα, Mosch. 2.70; – aor., Pind. θανόντος ὀστέα λέξαις υἱοῦ, <i>P</i>. 8.53. – Häufiger im <b>med</b>. <i>für sich sammeln</i>, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγεσθε, <i>Il</i>. 8.508, 547, <i>für sich auslesen, auswählen</i>, ἄνδρας ἀρίστους λέξαιτο, <i>Od</i>. 24.108, Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, <i>Il</i>. 2.120, κούρους, 11.27; als pass., εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεθα πάντες ἄριστοι εἰς λόχον, 13.276; λέξατο πάντας, Pind. <i>P</i>. 4.189; sp.D., wie Ap.Rh., φάρμακα λέξασθαι θυμοφθόρα, 3.807, wie 899; Nic. <i>Th</i>. 752. In Prosa ist in dieser Bdtg συλλέγω gebräuchlich.<br><b>2)</b> <i>dazu legen, zählen, rechnen, aus Einzelnen eine Reihe machen, in der man es aufzählt</i>, ἐν δ’ ἡμέας λέγε κήτεσιν, er zählte uns unter den Robben mit, οὔτι διαπρήξαιμι λέγων ἐμὰ κήδεα θυμοῦ, aufzählend die Leiden, <i>Od</i>. 14.197, 23.308, u. med., τί σὲ χρὴ ταῦτα λέγεσθαι; <i>Il</i>. 13.275, hererzählen, wie auch 13.292, 20.244, ἀλλ’ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὥς, zu nehmen, welche Formel auch <i>Od</i>. 3.240, 13.296 wiederkehrt, denn auch da ist von lang ausgesponnener Unterhaltung die Rede; die später gewöhnliche Bdtg des einfachen Sprechens, Sagens hat Hom. nicht, u. selbst <i>Il</i>. 2.221, τότ’ αὖτ’ Ἀγαμέμνονι δίῳ ὀξέα κεκληγὼς λέγ’ ὀνείδεα, ist ein Aneinanderreihen von Schimpfwörtern gemeint; im aor. synkop., λέκτο δ’ ἀριθμόν, er zählte sich die Zahl über, <i>Od</i>. 4.451; μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην, zu diesen ward ich gezählt, <i>Il</i>. 3.188; ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέγμην <i>Od</i>. 9.335, ich zählte mich ihnen selbst zu. Einzeln so bei sp.D., wie Callim. ἀλλά οἱ οὐ νεμεσητὸν ἐνὶ πρώτῃσι λέγεσθαι, <i>Del</i>. 16.
λέγω	<b>1)</b> <i>reden, sagen, erzählen</i>, nach Hom. die herrschende Bdtg, u. bei den Dichtern u. in Prosa sowohl absol., als c. acc. u. mit folgdm acc. c. inf., ὡς u. ὅτι, λέγειν ποντιᾶν ψάφων ἀριθμόν Pind. <i>Ol</i>. 13.44, λέξω τορῶς σοι πᾶν Aesch. <i>Prom</i>. 612, αὐτῆς λεγούσης τὰς πολυφθόρους τύχας 636, μήτε λέξαι μήτ’ ἐρωτῆσαι πάθη <i>Pers</i>. 284, μήτι μακεστῆρα μῦθον ἀλλὰ σύντομον λέγων 684, ψευδῆ λέγειν <i>Ag</i>. 611, wie Hes. <i>Th</i>. 27, Lügen reden; im Ggstz oft τἀληθῆ λέγειν, die Wahrheit sagen, Plat. u. A.; – λόγος λέλεκται πᾶς Soph. <i>Phil</i>. 389, λέξεται, es wird gesagt werden, <i>O.C</i>. 1188 (wie Eur. <i>Hec</i>. 895, = λεχθήσεται, Plat. <i>Soph</i>. 251d; λελέξεται, Thuc. 3.53; Plat. <i>Crat</i>. 433 a); τὸ λεχθὲν ἔργον ἐκτελεῖν <i>Trach</i>. 1177; auch ἀμφί τινος, Eur. <i>Hec</i>. 580; περί τινος, Soph. <i>Aj</i>. 151; Thuc. 2.48 u. sonst; ὑπέρ τινος, Soph. <i>El</i>. 554, wie Xen. <i>Hell</i>. 1.7.16 u. A. – Auch = <i>heißen, befehlen</i>, λέγω κατ’ ἄνδρα μὴ θεὸν σέβειν ἐμέ Aesch. <i>Ag</i>. 899, τοὺς μέν τι ποιεῖν, τοὺς δὲ μή τι δρᾶν λέγων <i>Ch</i>. 546; Soph. <i>Phil</i>. 101, <i>Tr</i>. 137; ἔλεγε θαρρεῖν Xen. <i>An</i>. 1.3.8; εἰ μὲν γὰρ προσδοξάσαι λέγει, πάνυ γελοία γίγνεται ἡ ἐπίταξις Plat. <i>Theaet</i>. 209d; dah. von Rednern = <i>darauf antragen</i>, μισθοφοράν, δεσμόν, Dem. 3.34, 24.147; am Schluß der Rede, 2.31, mit folgdm acc. c. inf. – Auch von Sachen, <i>aussagen</i>, bes. τὰ γράμματα λέγει, Aesch. <i>Spt</i>. 647; vgl. Her. 1.124, 187 u. öfter; ἐπίγραμμα λέγον τάδε Thuc. 6.54; Folgde. Aehnl. Ar. ταῦτ’ οἶσθ’ ὅ, τι λέγει, <i>Eq</i>. 1041; – ὥσπερ τοὔνομα λέγει, wie der Name besagt, Plat. <i>Prot</i>. 312c. – Auch vom Orakel, <i>einen Ausspruch tun</i>, Her. 8.136.<br><b>2)</b> <i>Etwas, Einen nennen</i>, ἄνανδρον τὴν πόλιν Soph. <i>O.C</i>. 943, ξυντομωτάτως μὲν ἂν τύχοιμι λέξας Οἰδίπουν ὀλωλότα 1576, wenn ich ihn den Toten nenne; vgl. Aesch. οὔτοι γυναῖκας ἀλλὰ Γοργόνας λέγω <i>Eum</i>. 48; auch Her. ἐκεῖνο δέ, τὸ εἴρεό με, οὔκω σε ἐγὼ λέγω, so nenne ich dich noch nicht, nämlich den glücklichsten, 1.32. Daran reiht sich<br>   <b>a)</b> κακὰ λέγειν τινά, <i>Einen schmähen, schimpfen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 435 u. Folgde; οὐδεὶς οὐδὲν φλαῦρον ἔλεγε τὸν ἄνδρα Plat. <i>Ep</i>. 13 p. 360d; und häufiger mit adv., εὖ λέγειν τινά, <i>Einem Gutes nachsagen, ihn preisen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 433; Soph. <i>El</i>. 1017, wie κακῶς δέ σε λέγω, 514; vgl. noch Eur. <i>Med</i>. 457; Plat. <i>Euthyd</i>. 284e. Und<br>   <b>b)</b> wo eine Erklärung hinzugesetzt wird, <i>ich sage, meine</i>, oft durch <i>nämlich</i> zu übersetzen, σὺ δ’ ὦ Ποίαντος παῖ, Φιλοκτήτην λέγω, Soph. <i>Phil</i>. 1245, τὸν ἄνδρα, ἐμὸν λέγω πατέρα <i>Trach</i>. 9; ἅλω δὲ πολλήν, ἀσπίδος κύκλον λέγω Aesch. <i>Spt</i>. 471; u. oft bes., wenn der Eigenname der Person hinzugefügt wird, Eur. u. in Prosa, νέας ποιήσασθαι διηκοσίας ἐς τὸν πόλεμον, τὸν πρὸς αἰγινήτας λέγων, Her. 7.144, indem er meinte, für den äginetischen Krieg nämlich; ἐμὲ γὰρ λέγεις τὸν νεώτατον λέγων, du meinst mich, wenn du von dem Jüngsten sprichst, Plat. <i>Parm</i>. 137c; παρὰ πάντων, τῶν μὴ εἰδότων πάντων λέγεις ἢ καὶ τῶν εἰδότων <i>Symp</i>. 202b, verstehst du unter allen die nicht Wissenden od. die Wissenden, δέομαι σαφέστερον ἃ λέγεις ἀκοῦσαι, <i>Phil</i>. 17a; bes. λέγω δή, ich meine nämlich; auch μαθήσει δ’ ἐνθένδε σαφέστερον τί λέγω, <i>Theaet</i>. 198a u. Folgde.<br><b>3)</b> im pass. <i>gesagt werden</i>, von Allem, was auf bloßem Gerede beruht, bes. λέγεται, man sagt, es heißt, es soll, sowohl im nom. c. inf., als mit acc. c. inf., Her. 8.118; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.1 u. öfter, wie auch bei den anderen Geschichtschreibern.<br><b>4)</b> Als besondere Wendungen merke man noch λέγω τι; <i>sage ich was ? habe ich Recht ?</i> κινδυνεύεις τι λέγειν, du scheinst Recht zu haben, Plat. <i>Crat</i>. 404e, <i>Soph</i>. 248c; σκοπεῖσθε εἴτε τι λέγω, λέγων – <i>Legg</i>. IX.861e; ἔδοξέ τι λέγειν τῷ Ἀστυάγει Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.20; so καλῶς, ὀρθῶς λέγεις, <i>du hast Recht</i>, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 715; οὐδὲν λέγεις, <i>du sagst Etwas, was zu Nichts hilft, so gut wie Nichts</i>, Ar. <i>Eq</i>. 334; aber auch = <i>Etwas sagen, das nicht ist</i>, d.i. <i>lügen, Av</i>. 66; Plat. <i>Apol</i>. 30b; – καίτοι τί λέγω; wie unser: <i>doch, was sage ich ?</i> zurücknehmend u. eintensend, Ar. <i>Eccl</i>. 298; τί λέγων κατέχει –; unter welchem Vorwande ? Pol. 1.17.12; – ὁ λεγόμενος, <i>der so genannte</i>, wie man gewöhnlich zu sagen pflegt, ὁ λεγόμενος γραῶν ὕθλος Plat. <i>Theaet</i>. 176c; οἱ τῆς θαλάττης λεγόμενοι χόες 173d; bes. τὸ λεγόμενον, parenthetisch, wie es im Sprichwort heißt, wie man zu sagen pflegt, nach dem <font color="darkblue">sprichwort, οὐκοῦν, τὸ λεγόμενον, ἀδελφὸς ἀνδρὶ παρείη</font> Plat. <i>Rep</i>. II.362d; τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο <i>Gorg</i>. 514e; τὸ κατὰ τὴν παροιμίαν λεγόμενον <i>Soph</i>. 261b, Folgde; τὸ δὴ λεγόμενον Pol. 4.52.3 u. öfter, – λέγεσθαι ἐν τοῖς ἀρίστοις, unter den Besten genannt werden, zu den Besten gerechnet werden, reiht sich an 3, Xen. <i>An</i>. 1.6.1, vgl. <i>Oec</i>. 11.20; αὐτίκ’ ἐν τοῖς μηκέτ’ οὖσι λέξομαι Eur. <i>Alc</i>. 323.<br><b>5)</b> mit besonderm Nachdruck von der Beredtsamkeit, λέγειν δεινός, Soph. <i>O.R</i>. 545, wie oft in Prosa, οἱ λέγειν προθυμούμενοι γενέσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.9; λαλεῖν ἄριστος, ἀδυνατώτατος λέγειν Eubul. bei Plut. <i>Alc</i>. 13; οἱ λέγοντες, <i>die Redner</i>, Dem. u. A. – Auch von Dichtern, <i>singen</i>, λέγειν ποιήματα, Plat. <i>Ion</i> 533e; θέλω λέγειν Ἀτρείδας, Anacr. 1.1. – <i>Vortragen, indem man etwas Geschriebenes abliest</i>, λαβὲ τὸ βιβλίον καὶ λέγε, Plat. <i>Theaet</i>. 143c; Dem. – Das perf. λέλεχα haben erst sehr Späte einzeln, λέλογα erwähnt Hesych. u. Phot. – Oft steht es pleonastisch bei φημί, ἔφη λέγων, ἔλεγε φάς u. vgl., oft bei Her., 3.156, 5.36, 49; auch bei Attikern, Soph. <i>Aj</i>. 756.
λεηλασία	ἡ, <i>das Beutewegtreiben, Beutemachen</i>; Xen. <i>Hier</i>. 1.36; Ap.Rh. 2.302.
λεηλατέω	(λεία – ἐλαύνειν, ein λεηλάτης sein), <i>erbeutetes Vieh wegtreiben</i>, übh. <i>Beute machen</i>, teils absol., ἦ τὸν εἰσαεὶ λεηλατήσει χρόνον, Soph. <i>Aj</i>. 336; Eur. <i>Rhes</i>. 293; Xen. oft, ἐκ τῆς μηδικῆς, <i>Cyr</i>. 1.4.17; – teils c. acc., <i>plündern</i>, τὸ πεδίον, Her. 2.152, πόλιν, 5.101; Sp., τὴν χώραν, Hdn. 3.9.6; mit ἀνδραποδίζομαι verbunden, Plut. <i>Camill</i>. 17, u. übertr., τῇ γαστρὶ λεηλατούμενος, <i>de san. tu</i>. p. 397.
λεηλάτησις	ἡ, <i>das Beutemachen, Plündern</i>, Aen.Tact. 16.
λεηλατικός	ή, όν, <i>Beute machend, plündernd</i> ?
λεία	ἡ, ion. ληΐη u. ληΐς, <i>Beute</i>, bes. <i>erbeutetes Vieh, geraubte Menschen</i>; λείας ἀπαρχὴν βοῦς Soph. <i>Trach</i>. 758, u. ä. ἐφθαρμένας εὑρίσκομεν λείας ἁπάσας, <i>das geraubte Vieh, Aj</i>. 26, vgl. 54, u. Δαναῶν βοτὰ καὶ λείαν verbunden, 145; von Menschen, ἀγόμεθα λεία σὺν τέκνῳ, Eur. proad. 610; Thuc. vrbdt καὶ ἀνθρώπους καὶ λείαν λαβόντες, 2.94; λείαν ἄγειν, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.1 u. Sp., πολλῇ λείᾳ θρεμμάτων καὶ ἀνδραπόδων περιτυχών, Plut. <i>Coriol</i>. 13. – <i>Das Beutemachen, Beute</i> in allgemeinerer Bdtg, ἐπὶ λείαν ἐκπορεύσονταί τινες, es werden Einige auf Beute ausziehen, Xen. <i>An</i>. 5.1.8, u. A., auch im plur., Xen. <i>Hell</i>. 1.2.5; Pol. 4.9.10. – <font color="darkblue">sprichwörtlich war μυσῶν λεία</font>, <i>von allem durchaus Preisgegebenen</i>, Dem. 18.72; Arist. <i>rhet</i>. 1.12; vgl. Harp. u. Zenob. 5.15.
λεία	ἡ,<br><b>1)</b> nach Poll. 7.118 <i>ein Werkzeug der Steinhauer</i>.<br><b>2)</b> λεῖαι = λέαι, Poll. 7.36. Uebh. <i>Gewicht</i>, Hero.
λειαίνω	ion. u. ep. = λεαίνω.
λειάντειρα	ion. u. ep. = λεάντειρα.
λειαντήρ	ion. u. ep. = λεαντήρ, usw.
λείαξ	ακος, ὁ, <i>der unbärtige Knabe</i>, Hesych.
λειαυστηρός	<i>glattsäuerlich, süßsäuerlich</i>, vom Wein, Poll. 6.15, <font color="#494">Bekker</font> hat das Wort ausgelassen.
λείβδην	<i>tröpfelnd, EM</i> 781.20.
λείβηθρον	τό (λείβω), <i>Kanal, Wassergraben, VLL</i>; nach Eust. auch wie λειμών, <i>eine feuchte, grasige Au</i>. S. auch nom. pr.
λείβω	<i>träufeln, fließen lassen, vergießen</i>, bes. wie σπένδω, vom Opfer, οἶνον, <i>Il</i>. 1.463, 16.231, <i>Od</i>. 3.460; Hes. <i>O</i>. 726; μέθυ λείβειν, <i>Od</i>. 12.362, <i>Wein als Trankopfer ausgießen, spenden</i>; auch mit dem dat. des Gottes, οἶνον Ἀθήνῃ λείβειν, <i>Il</i>. 10.579; ohne Zusatz, <i>spenden, ein Trankopfer bringen</i>, 24.285, wie λείβειν Διΐ, θεοῖς, 6.266, 7.481, <i>Od</i>. 2.432. So vrbdt auch Aesch. θύειν τε λείβειν τε, <i>Suppl</i>. 959; ὅταν σπονδὰς θεοῖς μέλλωσι λείβειν, Eur. <i>Ion</i> 1033, u. sp.D. – Sonst noch δάκρυα λείβειν, Tränen <i>vergießen</i>, wie εἴβω, <i>Il</i>. 13.88, 18.32, <i>Od</i>. 5.84, 158; δάκρυ λείβοντες Aesch. <i>Spt</i>. 51, ἐκ δ’ ὀμμάτων λείβουσι δυσφιλῆ λίβα <i>Eum</i>. 54; δι’ ὄμματος ἀστακτὶ λείβων δάκρυον Soph. <i>O.C</i>. 1253; Eur. <i>Andr</i>. 417 u. sp.D., wie δάκρυα λειβέμεν ὄσσων Orph. <i>Arg</i>. 546; Plat. <i>Rep</i>. III.411b vrbdt es mit τήκω, <i>schmelzen</i>.<br><b>Pass</b>. sowohl δακρύοις λείβεσθαι, in Tränen <i>zerfließen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 390; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 532 λείβομαι δακρύοις κόρας; Ar. <i>Eq</i>. 327; auch in der <i>Anth</i>. öfter, wie Anyte 18 (VII.646) δάκρυσι λειβομένη; – als δακρύοισιν λειβομένοις, von den fließenden Tränen, Eur. <i>Phoen</i>. 1522; u. dah. θρῆνος λειβόμενος, Pind. <i>P</i>. 12.10; übh. = <i>fließen, träufeln</i>, λειβόμενον ἀπὸ τῶν ὀστῶν καὶ στάζον Plat. <i>Tim</i>. 82d; ἐλείβετο δὲ αὐτῇ τὰ δάκρυα κατὰ τῶν παρειῶν, <i>die Tränen rannen die Wangen herab</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.3; Sp., bei denen es auch übh. <i>hinschmelzen, verschmachten</i> bedeutet. – Medial ist Aesch. <i>Prom</i>. 399 ῥαδινὸν λειβομένα ῥέος παρειὰν νοτίοις ἔτεγξα παγαῖς.
λειεντερέω	<i>die λειεντερία Krankheit haben</i>.
λειεντερία	ἡ, <i>dünner, flüssiger Stuhlgang</i>, eigtl. die Glätte der Eingeweide, welche die Speisen unverdaut durchläßt, Hippocr. u. a. Medic.
λειεντερικός	= λειεντεριώδης, Medic.
λειεντεριώδης	ες, <i>an der λειεντερία leidend</i>, Hippocr.
λεΐζομαι	ion. = ληΐζομαι, <i>Ep.adesp</i>. 130 (VI.169).
λεῖκνον	τό, spätere schlechtere Schreibung für λίκνον.
λειμακέστερος	s. λεῖμαξ.
λειμακίς	ίδος, ἡ, νύμφη, <i>Wiesen-, Auennymphe</i>, Orph. <i>Arg</i>. 635; nach <font color="#494">Ruhnk. Emend.</font> für λιμνακίδες.
λειμακώδης	ες, <i>wiesenartig, auenreich</i>, Sp.
λείμαξ	ᾱκος, ὁ u. ἡ, <i>die nackte Schnecke</i> ohne Haus.
λεῖμαξ	ακος, ὁ, oder auch ἡ, = λειμών, <i>Wiese</i>, λωτοτρόφον κατὰ λείμακα Eur. <i>Phoen</i>. 1587, wie <i>Bacch</i>. 867; Pherecr. bei Ath. XV.685b; <i>Ep.adesp</i>. 428 (IX.788).<br>Bei Hipp. u. Suid. auch im Kompar. λειμακέστερος, was vielleicht λειμακωδέστερος heißen soll. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. p. 288.
λεῖμμα	τό, <i>das Uebriggelassene, Ueberbleibsel</i>, Her. 1.119; Plut.<br>Bei den Music. <i>die kleinste Pause</i>.
λειμματιαῖος	<i>von der Länge eines λεῖμμα</i>, Music.
λειμόδωρον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Theophr.
λειμών	ῶνος, ὁ (λείβω), <i>jeder feuchte u. deshalb grasreiche Ort, Aue, Wiese</i>, ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου ἤνθεον, <i>Od</i>. 5.72 u. öfter; μαλακός auch Hes. <i>Th</i>. 279 u. a. D.; βαθύς, βούχιλος, χιονόβοσκος, Aesch. <i>Prom</i>. 656, <i>Suppl</i>. 535, 554; βουθερής, Soph. <i>Trach</i>. 187 u. öfter, wie Eur. u. Ar.; in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.11 u. sonst; übertr. sagt Plat. <i>Soph</i>. 222a πλούτου καὶ νεότητος λειμῶνας ἀφθόνους, die reichen Auen des Reichtums; u. so ähnl. öfter bei Plut. u. a. Sp. Auch von blühender Gesichtsfarbe, u. übh. von jeder mit lebhaften, bunten Farben gezierten Fläche, z.B. dem Pfauenschweif, Achill.Tat. 1.16; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 5.21; σπόγγος heißt λειμὼν χυτῆς θαλάσσης, Phil. 52 (VI.60). – Wie κῆπος auch τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον, Eur. <i>Cycl</i>. 173.
λειμωνήρης	ες, <i>zur Wiese od. Aue gehörig</i>, βοτάνη, Suid.
λειμωνιάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu λειμώνιος, νύμφαι, <i>Wiesennymphen</i>; Soph. <i>Phil</i>. 1454; Ap.Rh. 2.655 u. öfter; bei Orph. auch αὖραι, πνοαί.
λειμωνιάτης	ὁ, <i>ein grasgrüner Edelstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
λειμώνιον	τό, <i>Wiesenblume, eine Anemonenart</i>, Diosc.
λειμώνιος	<i>von der Wiese, zur Wiese gehörig</i>; δρόσοι, der Wiesentau, Aesch. <i>Ag</i>. 546; ποία, Soph. <i>Aj</i>. 597; φύλλα, Theocr. 18.39. Auch in Prosa, Arist. <i>H.A</i>. 5.27; Theophr. u. Sp., καὶ ἕλειος βοτάνη Dion.Hal. 1.37.
λειμωνίς	ίδος, ἡ, fem. zu λειμώνιος; ποίη, Dion.Per. 756; Nonn.
λειμωνῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu λειμώνιος, Suid. u. Sp.
λειμωνοειδής	ές, <i>wiesenartig, gras- u. blumenreich</i>, Cebes Tab. 17; Hesych.
λειμωνόθεν	<i>von der Wiese her, Il</i>. 24.451; λειμωνόθε, Theocr. 7.80.
λεῖξις	ἡ, <i>das Lecken</i> ?
λειόβατος	ὁ, <i>die glatte Roche</i>, Ath. VII.319e; Arist. <i>H.A</i>. 2.16.
λειογένειος	<i>mit glattem Kinn, unbärtig</i>, Her. 5.20.
λειόγλωσσος	<i>glattzüngig, schmeichlerisch</i>, Sp.
λειοκάρηνος	<i>glattköpfig, kahl</i>, Poll. 2.26.
λειόκαυλος	<i>glattstengelig</i>, Theophr.
λειοκυμονέω	[ῡ], von Schiffen, <i>auf glattem, wellenlosem Meere fahren</i>, Suid.
λειοκύμων	ον, <i>mit glatten Wellen, ruhiger Oberfläche</i>, θάλασσα, Luc. <i>V.H</i>. 2.4.
λειόμιτος	<i>die Fäden des Gewebes glättend, glatt machend</i>, κάμακες, Philp. 18 (VI.247).
λειοντῆ	ἡ, p. = λεοντῆ, <i>Löwenhaut, Ep.adesp</i>. 251 (<i>Plan</i>. 185).
λειοντομάχης	ὁ, p. statt λεοντομάχης, <i>der Löwenkämpfer</i>, Herakles, Theocr. <i>ep</i>. 19 (IX.598).
λειοντοπάλης	ὁ, p. statt λεοντοπάλης, ὁ, <i>der Löwenringer</i>, Herakles, Eryc. 4 (IX.237).
λειοποιέω	<i>glatt machen, ebenen, Geop</i>.
λειοποίησις	ἡ, <i>das Glattmachen, Ebenen</i>, Sp.
λειόπους	-ποδος, <i>glattfüßig</i>, Hesych.
λεῖος	α, ον, später auch 2 Endgn, <i>laevis, glatt</i>; λεῖος ὥσπερ ἔγχελυς Ar. bei Ath. VII.299b; καὶ ὀλισθηρός, Luc. <i>Tim</i>. 29; <font color="brown">Ggstz von τραχύς</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.1, wie Arist. <i>H.A</i>. 9.37; <i>geglättet, geebnet</i>, χῶρος λεῖος πετράων, <i>glatt von Felsen, eben, weil keine Felsen dasind, Od</i>. 5.443; ἱππόδρομος, <i>Il</i>. 23.330; ὁδός, <i>Od</i>. 10.103; Hes. <i>O</i>. 286, wie Her. 9.69; Plat. <i>Legg</i>. VIII.833b; auch ἄροσις λείη, <i>Od</i>. 9.134, λεῖα δ’ ἐποίησεν, <i>machte sie dem Boden gleich, Il</i>. 12.30; λεῖον καὶ ὁμαλὲς πεδίον Plat. <i>Critia</i>. 118a, u. sonst in Prosa, πεδίον καὶ λείους γηλόφους Xen. <i>An</i>. 4.4.1; – <i>glatt am Kinn, unbärtig</i>, ἦν λεῖος τὸ γένειον Ar. <i>Ran</i>. 48; vom Meere, <i>glatt. ruhig</i>, Her. 2.117; auch von anderen glatten Dingen, ὅσα ὑφαντὰ καὶ λεῖα Thuc. 2.97, wie λεῖον ὕφασμα Plat. <i>Polit</i>. 310e; übertr., λείου καὶ τραχέος παθήματος <i>Tim</i>. 63e; <i>sanft, mild</i>, παρηγόρουν λείοισι μύθοις Aesch. <i>Prom</i>. 650; πνεῦμα λ. καὶ καθεστηκός Ar. <i>Ran</i>. 1004; πρὸς τὸ ἥμερόν τε καὶ λεῖον τοῦ ἤθους Plat. <i>Crat</i>. 406a; λειότερος ἔλεος Pol. 20.9.11. – Von der Stimme, φωνή, <font color="brown">im Ggstz der τραχεῖα</font>, Plat. <i>Crat</i>. 406a; περὶ φωνὰς γιγνόμενα λεῖα καὶ βαρέα <i>Polit</i>. 307a; oft bei den Rhetoren; κίνημα, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.242; ἡ λεία τῆς σαρκὸς κίνησις <i>pyrrh</i>. 1.215 (vgl. Plut. <i>adv. Col</i>. 27), wie λείως κινεῖν τὴν αἴσθησιν S.Emp. <i>adv.mus</i>. 44. – Vom Geschmack, Tim.Locr. 100e.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ἔρχεσθαι, <i>gelassen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 144b u. A.
λεῖος	ὁ, <i>eine glatte Haifischart</i>.
λειόστρακος	<i>glattschalig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.
λειόστρεα	τά, <i>eine Muschelart mit glatten Schalen</i>.
λειόστρεια	τά, <i>eine Muschelart mit glatten Schalen</i>.
λειοσώματος	Verbesserung für λιμνοσώματος.
λειότης	ητος, ἡ, <i>die Glätte, Ebenheit</i>; σπλάγχνων Aesch. <i>Prom</i>. 491; κατόπτρων Plat. <i>Tim</i>. 46c; <font color="brown">Ggstz τραχύτης</font> 65c, wo es im plur. steht; Folgende. – Von der Stimme, Arist. <i>gen.an</i>. 5.7; von der Aussprache, Rhett.
λειοτριβέω	<i>glatt reiben, reiben u. dadurch glätten</i>, Sp., auch = <i>fein zerreiben</i>, Galen.
λειοτριβής	ές, <i>glatt zerrieben</i>, od. <i>fein zerrieben</i>, Diosc.
λειοτριχέω	<i>glatte, schlichte Haare haben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.9.
λειοτριχιάω	<i>glatte, schlichte Haare haben</i>, Sophron bei Ath. III.106e.
λειουργέω	<i>glatt machen</i>, Clem.Al.
λειόφλοιος	<i>mit glatter Rinde</i>, Theophr.
λειόφυλλος	<i>mit glatten Blättern</i>, κράμβη, Ath. IX.369e.
λειόχρως	<i>mit glatter Haut</i>, las Ath. VII.312f bei Arist. <i>H.A</i>. 5.9, wo jetzt ὁμόχρως steht.
λειόω	<i>glatt machen, ebenen</i>, Sp. Auch = <i>fein zerreiben, zu Pulver</i>, Medic.
λειπανδρέω	<i>von Männern verlassen sein, Mangel an Männern haben</i>, Strab. 6.3.3.
λειπανδρία	ἡ, <i>Mangel an Männern</i>, Strab. 13.1 p. 596.
λειπανθρωπία	ἡ, <i>Menschenmangel</i>, Eust. 23.39.
λειπο–	die so anfangenden Kompp. werden bei den Attikern richtiger λιπο- geschrieben, vgl. <font color="#494">Bekker</font> ad Apoll. <i>synt</i>. p. 414, Choerobosc. bei <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd. Ox</i>. II.239, <font color="#494">Mätzner</font> zu Andoc. p. 332; in der spätern Prosa scheinen sie aber üblich.
λειποβοτανέω	<i>Mangel an Kräutern, Gras haben</i>, Plut. <i>reg.apophth</i>. (Antigon.) p. 107.
λειπογάλακτος	= λειπόθηλος, Eust. 1752.10.
λειπογνώμων	ον, eigtl. vom Pferde, <i>das den Kennzahn verloren hat, an dem man sein Alter erkennt, B.A</i>. 49 u. a. <i>VLL</i>, u. übh. <i>von unkenntlichem Alter</i>, auch von Menschen, Luc. <i>Lex</i>. 6.
λειπογράμματος	<i>woran ein Buchstab fehlt</i>, Eust.
λειποδεής	ές, <i>dem die notwendigen Lebensbedürfnisse fehlen</i>, Pythag. <i>epist</i>.
λειπόδερμος	<i>ohne Haut</i>, bes. <i>ohne Vorhaut, beschnitten</i>, Sp.
λειποδρανέω	<i>von Kraft verlassen, schwach, ohnmächtig sein</i>, sp. Medic.
λειποδρανής	ές (δραίνω, vgl. ἀδρανής), <i>von Kraft verlassen, schwach, ohnmächtig</i>, Aret.
λειπόθηλος	<i>von der Mutterbrust verlassen</i>, so heißen die im Winter geborenen Ferkel, weil sie vom Mutterschweine nicht zu den Zitzen gelassen werden, <i>Geop</i>.
λειποθυμέω	[ῡ], <i>in Ohnmacht fallen, ohnmächtig sein</i>, Medic. u. Sp., λειποθυμήσας ἀποθανεῖν Plut. <i>Them</i>. 10. Auch λιποθ.
λειποθύμημα	τό, = λειποθυμία, Tzetz.
λειποθυμία	[ῡ], ἡ, <i>die Ohnmacht</i>, Plut. <i>Alex</i>. 19, 63 u. a. Sp.; auch λιποθυμία geschrieben.
λειποθυμικός	[ῡ], ή, όν, <i>zur Ohnmacht geneigt</i>, Medic.
λειπόθυμος	<i>ohnmächtig</i>.
λειπόκρεως	ων, <i>vom Fleisch verlassen, abgefallen, mager</i>, ἰσχνότατος erkl. Suid.
λειπομαρτυρίου	s. λιπομαρτυρίου (<font color="#494">Bekk.</font> λιπομ.).
λειποναύτης	ὁ, = λιποναύτης, Suid.
λειπόνεως	ων, = λειπόναυς, Luc. <i>Catapl</i>. 3.
λειπόπατρις	ιδος, = λιπόπατρις, <i>EM</i>.
λειποπυρίας	s. λειπυρίας, zw.
λειποπωγωνία	ἡ, <i>Bartlosigkeit, Unbärtigkeit</i>, Crates im <i>EM</i> 698.10.
λειπόρινος	[ῑ], <i>ohne Haut oder Rinde</i>, Conj. für λοιπόρινος, Leon.Tar. 11 (VI.298), wo aber ι kurz ist.
λειποσαρκία	ἡ, <i>Magerkeit</i>, Sp.
λειπόσαρκος	= λιπόσαρκος, <i>Schol. Theocr</i>. 4.22.
λειποσιτέω	[ῑ], <i>Mangel an Getreide od. Brot haben</i>, Suid.
λειποστρατέω	<i>das Heer verlassen</i>, od. <i>dem Kriegsdienst, zu dem man verpflichtet ist, sich entziehen, Schol. Ar. Eq</i>. 226.
λειποστρατία	ἡ, = λειποστρατεία, Her. 5.27; auch Thuc. 6.76; λειποστρατίαν ἐπιφέρειν, Dion.Hal. 11.22.
λειποστράτιον	τό, <i>das Nichtstellen der Kontingente</i>, Thuc. 1.99.
λειποστράτιος	<i>den Kriegsdienst verlassend</i>, Suid.
λειποστρατιώτης	ὁ, <i>ein Deserteur, der das Heer verläßt</i>, App. <i>Pun</i>. 195.
λειποτακτέω	<i>Reih u. Glied verlassen, ausreißen</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 258 u. a. Sp.
λειποτάκτης	ὁ, <i>der Reih u. Glied verläßt, Ausreißer</i>, Dion.Hal. 8.79, 9.50 u. a. Sp.
λειποταξίου	γραφή, = λιποταξίου, ἐνεγράφης λειποταξίου Aesch. 2.148; auch Lycurg. 147 ohne v.l.; steht auch noch Plat. <i>Legg</i>. XII.943d u. Lys. <i>Or</i>. 14, welche ein Beispiel dieser Klage ist, wo im §.7 unterschieden wird: ἀστρατείας μὲν δικαίως ἂν αὐτὸν ἁλῶναι, ὅτι οὐ κατελέγη, λειποταξίου δὲ ὅτι οὐκ ἐπεξῆλθε στρατοπέδῳ οὐδὲ παρέσχε ἑαυτὸν τάξαι.
λειποτονέω	<i>von der Spannung oder Kraft nachlassen</i>, Nicom. <i>Harm</i>. 9.
λείπουρος	f.l. für λίπουρος.
λειποψυχέω	[ῡ], = λειποθυμέω, <i>ohnmächtig werden</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.58; <i>mutlos werden</i>, Her. 7.229.
λειποψυχία	[ῡ], ἡ, = λειποθυμία, <i>Ohnmacht</i>, v.l. bei Her. 1.86.
λειπόψυχος	[ῡ], = λειπόθυμος, <i>ohnmächtig</i>.
λειποψυχώδης	[ῡ], ες, <i>ohnmächtig</i>, συμπτώματα, Hippocr.
λειπυρία	ἡ, = λειπυρίας πυρετός, ὁ, d.i. λειποπυρίας, <i>ein Fieber, das beim Eintritt des Parorysmus sogleich nachläßt</i>, oder nach Anderen von λίαν, mit heftiger Hitze, Medic. Bei Hippocr. auch λιπυρίης.
λειπυρικός	<i>von der Art der λειπυρία</i>, Medic.
λειπυριώδης	ες, <i>mit dem Fieber λειπυρίας behaftet</i>, Hippocr. auch λιπυριώδης.
λείπω	(vgl. auch λιμπάνω), fut. λείψω, aor. ἔλιπον, λιπεῖν, – ἔλειψα nur bei Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 713; <i>B.A</i>. 106 aus Arist. zitiert, – perf. λέλοιπα, λέλειμμαι, ἔλειπτο, Ap.Rh. 1.45; fut. pass. λελείψομαι, <i>Il</i>. 24.742; aor. ἐλείφθην (linquo), (λίπεν für ἐλίπησαν stand sonst <i>Il</i>. 16.507, <font color="#494">Bekker</font> richtig λίπον);<br><i>lassen, zurücklassen</i>; οὐδέ τι λεῖπε βαθείης ἔκτοσθεν αὐλῆς <i>Od</i>. 9.337, παιδὶ τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες 13.403; bes. von Sterbenden, <i>hinterlassen</i>, Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπε πολύαρνι Θυέστῃ (σκῆπτρον) <i>Il</i>. 2.107, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ λεῖπε 5.157; so bei folgdn Dichtern, παῖδα ὀρφανόν Soph. <i>Aj</i>. 638; u. in Prosa, ἐὰν ἄρρενας μὴ λείπῃ Plat. <i>Legg</i>. XI.923e; θυγατέρας 924e u. sonst; – <i>verlassen</i>, ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν <i>Il</i>. 1.235, ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα 9.447; u. so Pind. λιπὼν νᾶσον, <i>P</i>. 4.7; Tragg., πῶς πατρῷα δώματα λιπεῖν ἔτλητε Aesch. <i>Suppl</i>. 322; λεῖφ’ ἕδρανα 832; τὴν αὑτοῦ φύσιν Soph. <i>Phil</i>. 891; in Prosa häufig; – bes. von Sterbenden, λείπειν φάος ἠελίοιο, <i>Il</i>. 18.11, u. umgekehrt, τὸν δ’ ἔλιπε ψυχή, τὸν μὲν λίπε θυμός, 4.470, 5.696; u. so Tragg., βίον λελοιπώς Soph. <i>El</i>. 1435; ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε βίοτον Eur. <i>Hel</i>. 226; ὑπό τινος, d.i. von Einem getötet werden, Plat. <i>Legg</i>. IX.872e. – Auch von Dingen, τὸν οὔποτε κύματα λείπει <i>Il</i>. 2.396. – <i>Im Stich lassen, in der Gefahr verlassen, Il</i>. 16.368; φυγῇ τὴν πόλιν Plat. <i>Legg</i>. VI.770e; τὴν τάξιν <i>Apol</i>. 29a; u. so Dem. u. A. – Aehnl. τὴν μαρτυρίαν, d.i. <i>das Zeugnis nicht ablegen, welches man hat ablegen wollen</i>, Dem. 49.19; ἔλιπε τὸν ὅρκον καὶ οὐκ ὤμοσεν 59.60. – Aus Vrbdgn wie λίπον ἰοὶ ἄνακτα, <i>Od</i>. 22.119, die Pfeile verließen den König, d.i. sie gingen ihm aus, singen an ihm zu fehlen, wie <i>deficere</i>, entwickelt sich die intr. Bdtg fehlen, οὔ τί πω ἔλιπεν ἐκ τοῦδ’ οἴκου πολύπονος αἰκία Soph. <i>El</i>. 505, u. ähnlich λείπει μὲν οὐδ’ ἃ πρόσθεν ᾔδεμεν τὸ μὴ οὐ βαρύστον’ εἶναι, <i>es fehlt</i> Nichts daran, daß es nicht seufzerreich ist, <i>O.R</i>. 1232; vgl. βραχὺ λείπει τοῦ μὴ συνάπτειν αὐτῷ, Pol. 2.14.6, 10.17.12; aus Hom. rechnet man hierher ψυχὴ λέλοιπε, πάντα λέλοιπε, das Leben, Alles ist dahin, <i>Od</i>. 14.134, 213, wo man aber dem sonstigen Gebrauche Homers gemäß besser ὀστέα, με, ergänzt; τὸ κακοτυχὲς οὐ λέλοιπεν ἐκ τέκνων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 133; οὔποτ’ ἔρις λείψει κατ’ ἀνθρώπων πόλεις <i>Hel</i>. 1157; τὸν λιπόντα προαιρείσθωσαν αἱ τέτταρες φυλαὶ ὅθεν ἂν ἐκλίπῃ Plat. <i>Legg</i>. VI.759e, vgl. V.728a; öfter bei Pol. τὸ λεῖπον, <i>das Fehlende</i>, 4.38.9, τὰ λείποντα τοῦ βίου ἀναπληροῦν, 13.2.2; συνέβαινεν αὐτὸν οὐ πολὺ λείπειν τῶν ἐννενήκοντα ἐτῶν 12.16.13; μικρῷ λείπουσιν ἑπτακοσίοις σκάφεσιν ἐναυμάχησαν, mit beinahe siebenhundert Schiffen, woran nur wenig fehlte, wie sonst δεῖν konstruiert wird; Sp.<br><b>Pass</b>. λείπομαι, <i>zurück gelassen werden, zurückbleiben, übrigbleiben</i>, οἱ δ’ οἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι θύρῃσι <i>Od</i>. 22.250, τριτάτη δ’ ἔτι μοῖρα λέλειπται, ist noch übrig, <i>Il</i>. 10.453, εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται 13.256, ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά 24.742, wird <i>übrig bleiben</i>; so Eur. <i>Or</i>. 1039; Xen. <i>An</i>. 2.4.5; auch λείψομαι, Plat. <i>Charm</i>. 176b; aber λειφθήσομαι, eigtl. pass., Soph. <i>Phil</i>. 1071; so auch aor. med., αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ, ich blieb zurück; bes. nach Jem. Tode hinterbleiben, Hom., der es auch mit κατόπισθε u. μετόπισθε vrbdt, <i>Il</i>. 3.160, 22.334, <i>Od</i>. 9.45, wie Plat. <i>Rep</i>. II.363d γένος κατόπισθε λείπεσθαι τοῦ ὁσίου sagt; στρατὸν δέχεσθαι τὸν λελειμμένον δορός Aesch. <i>Ag</i>. 503; σοῦ λελειμμένη, von dir verlassen, ohne dich, Soph. <i>Ant</i>. 544; ἐμοὶ γὰρ οὐδ’ ὃ πᾶσι λείπεται βροτοῖς, ξύνεστιν ἐλπίς Eur. <i>Troad</i>. 676; κτεάνων λειφθεὶς καὶ φίλων Pind. <i>I</i>. 2.11, ohne Freunde; in Prosa, αὐτόνομοι ἐλείφθημεν, wir blieben frei, Thuc. 3.11; ἡττηθέντων δὲ αὐτῶν οὐδεὶς ἂν λειφθείη, keiner dürfte wohl übrig bleiben, d.i. mit dem Leben davonkommen, Xen. <i>An</i>. 3.1.2; mehr medial zu fassen ἐλείποντο τῶν στρατιωτῶν οἱ διεφθαρμένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλμούς, <i>sie blieben zurück</i>, 4.5.12; οἱ λειπόμενοι, <i>die Hinterbliebenen</i>, Plat. <i>Menex</i>. 246c; λείπεται περί τινος, es bleibt übrig, davon zu reden, <i>Theaet</i>. 157e; so bes. häufig S.Emp. λείπεται (ἄρα, οὖν) λέγειν. – Bes. <i>im Wettlaufe, Wettfahren zurückbleiben, Il</i>. 23.407, 409, <i>Od</i>. 8.125; τινός, <i>hinter Jem. im Laufe zurückbleiben, Il</i>. 23.523; λελειμμένος οἰῶν, hinter den Schafen zurückgeblieben, <i>Od</i>. 9.448; λείπετο Μενελάου δουρὸς ἐρωήν, er blieb hinter Menelaus eine Speerwurfsweite zurück, <i>Il</i>. 23.529; eben so ἐς δίσκουρα λέλειπτο <i>ib</i>. 523; auch ἀπό τινος λείπεσθαι, <i>fern von ihm, getrennt von Einem bleiben, Il</i>. 9.437, 445, wie Soph. λείπου μηδὲ σὺ – ἀπ’ οἴκων, <i>Tr</i>. 1265; vgl. Hermesianax bei Ath. XIII.597f; Her. 9.66 u. öfter; auch von einer Unternehmung <i>fern bleiben, sich davon ausschließen, keinen Teil daran nehmen</i>, 7.229, 8.44, 9.19; κίρκοι πελειῶν οὐ μακρὰν λελειμμένοι, <i>nicht weit hinter ihnen zurückgeblieben</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 859; ὑστέρῳ ποδὶ ἐλειπόμεσθα Eur. <i>Hipp</i>. 1244, öfter; εἶπον τοῦ κήρυκος μὴ λείπεσθαι Thuc. 1.131; ἕπεσθε, κἂν λειφθῆτε τῷ στίβῳ τῶν ἵππων ἕπεσθε Xen. <i>An</i>. 7.3.43, wenn ihr nicht mitkommen könnt u. zurückbleibt; – dah. übh. <i>Einem nach stehen, geringer, schwächer sein, unterliegen</i>, μή σοι δοκοῦμεν τῇδε λειφθῆναι μάχῃ; Aesch. <i>Pers</i>. 336; gew. τινός, λείπομαί σου γνώμῃ Eur. <i>Suppl</i>. 904, öfter; τῶν ὧν τέκνων λείποιτο πρὸς τόξου κρίσιν, er werde von ihnen in der Bogenkunde übertroffen, Soph. <i>Tr</i>. 265; auch ἦ πολὺ λέλειψαι τῶν ἐμῶν βουλευμάτων, Eur. <i>Or</i>. 1085; ὅκως μὴ λείψομαι τῶν πρότερον γενομένων ἐν τιμῇ τῇδε Her. 7.8.1; τὸ ναυτικὸν τὸ ἡμέτερον λεί ψεσθαι τοῦ ἐκείνων 7.48; καμήλους ταχυτῆτα οὐ λειπομένους ἵππων 7.86; ξύνεσιν οὐδενός Thuc. 6.72; δύναμις λειπομένη τῶν νῦν, geringer als, 1.10; δεῖ τὰς ἐνθάδε κολάσεις μηδὲν τῶν ἐν αἵδου λείπεσθαι, sie dürfen denen im Hades nicht nachstehen, nicht gelinder sein, Plat. <i>Legg</i>. IX.881b; πλήθει ἡμῶν λειφθέντες, <i>an Zahl schwächer als wir</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.31; Sp., λειπόμενοι μάχῃ Pol. 3.85.8; πολύ τι λειπόμενοι κατὰ τὴν ἐμπειρίαν 6.52.8. – Med., bes. aor.2, <i>hinter sich zurücklassen, hinterlassen</i>, οὔκουν τιμωροὺς ἐμοὺς χρῄζω λιπέσθαι Eur. <i>Herc.F</i>. 169; sp.D., wie Ap.Rh. 1.955; öfter bei Her., μνημόσυνον τόδε ἐλίπετο, er ließ es als ein Andenken an sich zurück, 1.186, 2.136, vgl. 7.24, 2.134, wie μνημόσυνα λιπέσθαι ἐς τὸν ἅπαντα ἀνθρώπων βίον, 6.109. So auch οὓς ἐμαυτῷ ἐλιπόμην διαδόχους Plut. <i>Aem</i>. 36.
λειπώδιν	ῑνος, <i>von Geburtswehen verlassen</i>, Suid.
λείρινος	<i>von Lilien gemacht</i>, Diosc., auch ἄνθος, <i>lilienartig</i>, Theophr.
λειριοειδής	ές, <i>lilienartig, -ähnlich</i>, Diosc.
λειριόεις	εσσα, εν, <i>von der Lilie, lilienartig</i> (vgl. auch λειρός), χρὼς λειριόεις, <i>die lilienweiße, zarte Haut, Il</i>. 13.830; übertr. von der Stimme der Zikaden, ὃψ λειριόεσσα, <i>die zarte, liebliche Stimme</i>, 3.152, wie von der Stimme der Musen, Hes. <i>Th</i>. 41 u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.903; Ἑσπερίδες Qu.Sm. 2.418.
λείριον	τό, <i>die Lilie</i>, bes. <i>die weiße</i> (vgl. κρίνον), von der sie nach <i>B.A</i>. 50 durch breitere Blätter unterschieden wird; <i>H.h. Cer</i>. 427; Theophr. u. A. übh. <i>Blume</i>, Nic. <i>Th</i>. 543. S. λείριος.
λειριοπολφανεμώνη	ἡ, komische Zusammensetzung aus λείριον, πόλφος u. ἀνεμώνη, Pherecrat. bei Ath. VI.269d.
λείριος	= λειριόεις; λείριον ἄνθεμον, von den Korallen, Pind. <i>N</i>. 7.79; ὄπα λείριον ἵεσαν Ap.Rh. 4.903; Orph. <i>Arg</i>. 251.
λειριώδης	ες, = λειριοειδής, Sp.
λειρός	von Hesych. ἰσχνός u. ὠχρός erkl., b<i>leich, hager</i>; aber λειρὰ χέων = λείριος, von der Zikade, <i>Epigr. Zeitschr. für A. W</i>. 1844 p. 1008.
λειρός	ὁ, <i>der kleine Hase</i>, Hesych.
λειρόφθαλμος	<i>mit zarten, anmutigen Augen</i>.
λεϊστός	ion. u. ep. = ληϊστός, <i>erbeutet, Il</i>. 9.408.
λεῖτος	s. λέϊτος.
λειτός	sp. Schr. für λιτός.
λέϊτος	u. λεῖτος, auch λήϊτος, λῇτος, die man vgl., <i>das Volk betreffend, öffentlich, publicus</i>, vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 253 <font color="#494">Valcken</font> Her. 7.197.
λειτουργέω	altatt. λῃτουργέω, <i>öffentliche, Volks- oder Staatsgeschäfte besorgen, dem Volke od. Staate dienen</i>, bes. in Athen, <i>ein Staatsamt verwalten u. die damit verknüpften Kosten aus eigenen Mitteln bestreiten</i> (s. λειτουργία), Lys. 18.8; τῇ πόλει, 19.58 (wie Xen. <i>Mem</i>. 2.7.6); λειτουργίας λειτουργεῖν, 3.47; Dem. <i>Lept</i>. 21 u. sonst oft bei den Rednern u. Sp., wie Pol. 6.33.6. – Im <i>NT</i> u. bei K.S. <i>ein kirchliches Amt verwalten</i>, bes. <i>Priester sein</i>. – Uebh. <i>diene</i>, ἡ τρισὶ λειτουργοῦσα πρὸς ἓν τάχος ἀνδράσι Λύδη Gall. 1 (V.49); vom Dienst beim Hochzeitsschmause, Chares bei Ath. XII.538e; auch λειτουργεῖν περὶ τεκνοποιΐαν, Arist. <i>Pol</i>. 7.16.
λειτούργημα	τό, <i>ein dem Volke oder Staate in einem öffentlichen Amte geleisteter Dienst</i>, Plut. <i>Ages</i>. 36 u. a. Sp.
λειτουργία	ἡ, eigtl. <i>Volksdienst, jeder dem Volke oder Staate geleistete Dienst</i>, bes. in den Demokratien wie in Athen, <i>ein öffentliches Amt</i>, das der reichere Bürger, wenn ihn die Reihe traf, oder wenn er außerordentlich dazu beordert wurde, übernahm, so daß er die dazu erforderlichen Kosten aus seinem eigenen Vermögen bestritt; die regelmäßigen Leistungen der Art in Athen waren die γυμνασιαρχία, χορηγία, τριηραρχία u. ἑστίασις, worüber die betreffenden Artikel nachzusehen sind, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. I p. 480 bis 499 u. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. LXXXV ff.; ἢ τοιούτων τινῶν ἄλλων κοινῶν κοσμήσεων ἢ λειτουργιῶν Plat. <i>Legg</i>. XII.949c u. oft bei den Rednern. Uebh. <i>Dienst</i>, στόματος, διὰ τοῦ στόματος, <i>Verrichtung</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.3, 3.14; der Soldaten, <i>Kriegsdienst</i>, Pol. 6.33.6 u. öfter; vgl. Diod.Sic. 1.73; ὁ ἐπὶ τῶν λειτουργιῶν τεταγμένος, Pol. 3.93.4, heißt <i>der beim Heere über die Arbeiter, Zimmerleute u. dergl. gesetzt ist</i>; αἱ τῶν οἰκετῶν λειτουργίαι, Ath. XV.639a; ἕτοιμος φιλικὴν ταύτην λειτουργίαν ὑποστῆναι, Luc. <i>salt</i>. 6; auch <font color="blue">neben τὰς τῶν θεῶν θεραπείας</font>, vom Dienst der Götter, Diod.Sic. 1.21; und so bes. bei K.S. u. <i>NT Kirchendienst</i>.
λειτουργικός	ή, όν, <i>zu einer Liturgie gehörig</i>, Sp., <i>dienend, NT</i>.
λειτουργός	<i>öffentliche, dem Volke nützliche Geschäfte verrichtend</i>, wie δημιουργός, von den Liktoren, Plut. <i>Rom</i>. 16. Bes. bei Pol. <i>die Arbeiter, Handwerker im Heere</i>, 3.93.5; Plut. <i>Mar</i>. 16. – In den <i>Inscr</i>. öfter <i>der dem Staate einen Dienst leistet, bes. ein öffentliches Amt auf eigene Kosten verwaltet</i>. – <i>NT</i> u. K.S. <i>der Diener Gottes, der den Gottesdienst besorgt</i>.
λειφαιμέω	s. λιφαιμέω.
λείφαιμος	s. λίφαιμος.
λειχάζω	<i>lecken</i>, in obszönem Sinne, <i>fellare</i>.
λειχήν	ῆνος, ὁ, <i>die Flechte an den Bäumen</i>, auch <i>eine auf feuchtem Felsen wachsende Flechte</i>, Theophr. u. a. Sp.<br>Bei Pferden u. anderen Tieren Stellen am Leibe, wo sich statt der Haare flechtenähnliche Gewächse befinden, u. bei Menschen <i>eine Art Ausschlag, Flechte</i>, Medic.
λειχηνιάω	<i>Flechten haben, an Flechten leiden</i>, von Bäumen, Tieren u. Menschen, Theophr.
λειχηνώδης	ες, <i>flechtenartig</i>, Hippocr.
λειχήνωρ	ορος, ὁ, <i>Leckmann</i>, heißt eine Maus, <i>Batrach</i>. 204.
λειχομύλη	ἡ, <i>Leckmühle</i>, Mäusename, <i>Batrach</i>. 29.
λειχοπίναξ	ακος, ὁ, <i>Tellerlecker</i>, Mäusename, <i>Batrach</i>. 100.
λείχω	<i>lecken, auflecken</i>; ἄδην ἔλειξε αἵματος τυραννικοῦ Aesch. <i>Ag</i>. 802; <i>Eum</i>. 106; ἐπίπαστα λείξας δημιόπρατα Ar. <i>Eq</i>. 103; ἅλα Arist. <i>H.A</i>. 6 extr.; Sp.; in obszönem Sinne, Ar. <i>Eq</i>. 1285. S. auch λιχμάω.
λειψανδρέω	<i>Mangel an Menschen haben</i>, Tzetz.
λειψανδρία	ἡ, = λειπανδρία, Hesych.
λείψανδρος	<i>den Mann verlassend, Schol. Eur. Or</i>. 250.
λειψανηλόγος	<i>Ueberbleibsel aufsammelnd</i>, πτωκὸς πόδες Philp. 16 (VI.92).
λείψανον	τό, <i>Ueberbleibsel, Ueberrest</i>, Eur. <i>Med</i>. 1387 u. öfter; Ar. <i>Vesp</i>. 1066; auch von Toten, αὐτοῦ θανόντος, Soph. <i>El</i>. 1113; sp.D., wie in Prosa, τοῦ σώματος Plat. <i>Phaed</i>. 86c; τὰ τοῦ πατρός Hdn. 3.15.15.
λεῖψις	ἡ, <i>das Zurücklassen, Verlassen, EM</i>.
λειψιφαής	μήνη, <i>mit abnehmendem Lichte</i>, sp.D.
λειψίφως	ωτος, = λειψιφαής, Eust. 811.63.
λειψίφωτος	= λειψιφαής, Sp.
λειψόθριξ	τριχος, <i>der die Haare verloren hat</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.4.
λειψοσέληνον	τό, <i>die Zeit, wo der Mond ausbleibt, nicht mehr scheint</i>, Diosc.
λειψυδρέω	<i>Mangel an Wasser haben</i>, Sp.
λειψυδρία	ἡ, <i>Wassermangel</i>, Pol. 34.9.6 Strab. XVI.740.
λειψύδριον	τό, <i>die wasserlose Gegend</i>, bes. die am Berge Parnes in Attika; Herod. 5.62; Ar. <i>Lys</i>. 655; Scol. bei Ath. XV.695e.
λείψυδρος	<i>wasserlos</i> ?
λειώδης	ες, <i>wie glatt, λεῖος, eben</i>, Suid.
λείωμα	τό, <i>das Geglättete; das Abgeriebene, Kleingeriebene</i>, ἄκρατον λείωμα, <i>eine durch Reiben aus κύανος bereitete Malerfarbe</i>, Theophr.
λείων	οντος, ὁ, p. = λέων, in der Form λείουσι, <i>Il</i>. 5.782, 15.592.
λείωσις	ἡ, <i>das Glätten, Zerreiben</i>, Sp.
λεκαλέος	f.l. statt ληκαλέος.
λεκανάριον	τό, dim. von λεκάνη (?).
λεκάνη	ἡ, dor. λακάνη (vgl. λέκος), <i>Schüssel, Becken, Wanne</i>, Ar. <i>Av</i>. 1142, <i>Nub</i>. 906; vgl. Ath. V.197b, XI.458c u. Sp., wie Pol. 22.11.10.
λεκανίδιον	τό, dim. zu λεκανίς, Poll. 10.149.
λεκάνιον	τό, dim. zu λεκάνη, Ar. <i>Ach</i>. 1110; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.4, <i>Teller</i>.
λεκανίς	ίδος, ἡ, dim. zu λεκάνη, Luc. <i>am</i>. 39; Plut. <i>vit. aer. al</i>. 2; auch v.l. bei Teleclid. für λεκανίσκη.
λεκανίσκη	ἡ, = λεκανίς; Ar. bei Poll. 6.86; Teleclid. Ath. VI.268 (v. 11).
λεκανομαντεία	ἡ, <i>das Wahrsagen aus der Schüssel</i>, Sp.
λεκανόμαντις	ὁ, <i>der aus der Schüssel Weissagende</i>, Strab. XVI.762.
λεκανοσκοπία	ἡ, <i>das Beschauen der Schüssel, um daraus zu weissagen</i>, Maneth. 4.213.
λεκάριον	τό, dim. von λέκος; Poll. 10.86; Ath. IV.149f.
λεκιθίτης	ἄρτος, ὁ, <i>ein mit Eidotter bereitetes, od. aus Hülsenfrüchten gebackenes Brot</i>, auch ἐτνίτης, Ath. III.114b, vgl. VIII.360c.
λεκιθολαχανόπωλις	ιδος, ἡ, <i>Hülsenfrucht- und Gartenkrautverkäuferin</i>, Ar. <i>Lys</i>. 458.
λεκιθοπώλης	ὁ, <i>der Brei aus Hülsenfrüchten verkauft</i>, Poll. 7.198.
λεκιθόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu λεκιθοπώλης; Ar. <i>Plut</i>. 427; Luc. <i>Lexiph</i>. 3.
λέκιθος	ὁ, <i>Brei von Hülsenfrüchten</i>, Hippocr. u. A.; vgl. Ath. IV.157b; nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 427 auch = πῖσον.
λέκιθος	ἡ, <i>das Gelbe im Ei, Eidotter, B.A</i>. 50; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 6.3; <font color="brown">im Ggstz von τὸ λευκόν</font>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.18.
λεκιθώδης	ες, <i>breiartig</i>, oder <i>dotterartig, dottergelb</i>, Hippocr., Theophr.
λεκίς	ίδος, ἡ, dim. von λέκος, Epicharm. bei Poll. 10.86; Iambl.
λεκίσκιον	τό, dim. zu λεκίσκος, Hippocr.
λεκίσκος	ὁ, = λεκίς, <i>Schüsselchen</i>, Hippocr.
λεκός	ὁ, <i>Schüssel, Teller, Becken, VLL</i>, wie Poll. 10.87.
λέκος	τό, <i>Schüssel, Teller, Becken, VLL</i>, wie Poll. 10.87.
λέκροι	οἱ, = λίκροι.
λέκτης	ὁ, <i>der Sprecher</i>.
λεκτικός	<i>zum Reden, zum Ausdruck gehörig</i>, bes. <i>sich für die Rede eignend</i>; ἡ λεκτική, Plat. <i>Polit</i>. 304d; τῶν ῥυθμῶν ὁ ἡρῷος σεμνὸς καὶ οὐ λεκτικός Arist. <i>rhet</i>. 3.8; λεκτικὸν τῶν μέτρων τὸ ἰαμβικόν poet. 4.18; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.46, <i>Mem</i>. 4.3.1. Von einer Maske, Poll. 4.151. – Auch adv., Dion.Hal.
λεκτός	<b>1)</b> <i>gesammelt, auserlesen</i>; στρατός Soph. <i>O.R</i>. 19; Hes. frg. 11; ἀλλ’ εὐσταλῆ καὶ λεκτὸν ἀροῦμεν στόλον Aesch. <i>Pers</i>. 781; Eur. <i>Suppl</i>. 356 u. sp.D.<br><b>2)</b> <i>sagbar, zu sagen</i>; ἔστ’ ἐκείνῳ πάντα λεκτά, <i>er darf Alles sagen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 638; Ar. <i>Av</i>. 422; Plut. u. a. Sp.
λέκτριος	<i>bettlägerig</i>, Sp.
λεκτρίτης	θρόνος, ὁ, <i>bettartiger Lehnstuhl, Ruhebett</i>, Hesych.
λεκτροκλόπος	ὁ, <i>der Ehebrecher, Orac.Sib</i>.
λέκτρον	τό, wie λέχος, <i>Lager, Bett</i>, κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ, <i>Od</i>. 19.516 u. öfter, bes. vom Ehebett, wie auch Pind. Διὸς αἰγίνας τε λέκτρον, <i>N</i>. 8.6; πρίν ποτε λέκτρων ἐπιβῆναι Aesch. <i>Suppl</i>. 37, öfter, wie andere Tragg., ἦλθες ἐς νόθον λέκτρον Eur. <i>Ion</i> 545; öfter im plur., wo nur an ein Ehebett zu denken ist, bes. bei Eur. Auch bei sp.D., für Liebesgenuß.
λέκτρονδε	<i>zum Bett, Od</i>. 8.292.
λεκτροχαρής	ές, <i>sich des Lagers, des Liebesgenusses freuend</i>, Aphrodite, Orph. <i>H</i>. 54.9.
λέκυθος	u. abgeleitete, v.l. für λέκιθος.
λελειχμότες	οἱ, s. λιχμάω.
λεληθότως	adv. zum part. perf. von λανθάνω, <i>heimlich, unvermerkt</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365c u. Sp., von Hdn. für κρύφα verworfen.
λελίημαι	(ΛαΩ, λιλαίομαι, eigtl. perf. dazu, statt λελίλημαι), <i>begierig trachten, streben</i>, Hom. nur im part. λελιημένος, adjektivisch gebraucht, <i>hastig, voll Begier, ungestüm</i>, ἕλκειν, <i>Il</i>. 4.465, παρήϊξεν, 5.690, βὰν ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι, 16.552. Bei Ap.Rh. auch c. gen., λελιημένοι ἠπείροιο, 1.1165; λελίητο ἰδέσθαι, <i>er begehrte zu sehen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1259; λελίητο αὐδῆσαι, Ap.Rh. 3.1158.
λελογισμένως	adv. zum part. perf. von λογίζομαι, <i>mit Ueberlegung, nach reiflicher Erwägung</i>; Eur. <i>I.A</i>. 1021; Her. 3.104, wo ὅπως folgt.
λελυμένως	adv. zum part. perf. pass. zu λύω, <i>gelöst, zerstreut</i>, Hippocr.
λεμβάδιον	τό, dim. von λέμβος, Sp.
λέμβαρχος	ὁ, <i>Befehlshaber eines λέμβος, VLL</i> erkl. οἱ τοῖς ἐφολκίοις πλέοντες.
λεμβευτικός	λόγος, ὁ, eine Schrift des Heraklides, nach welcher er ὁ λέμβος genannt wurde, von unbekanntem Inhalt, D.L. 5.94.
λέμβος	ὁ, <i>ein kleiner Nachen mit spitzigem Vorderteil, Fischerkahn, Boot</i>, Dem. 32.6; ἐν τῷ λέμβῳ ἐσώθη, beim Schiffbruch, 34.10; Pol. 1.53.9; ῥυμουλκοῦντες 3.46.5, öfter; Agath. 24 (XI.64); übertr. vom Schmeichler, <i>der Einem immer nachfolgt</i>, Anaxandrid. bei Ath. VI.242f.
λεμβώδης	ες, <i>von der Gestalt eines λέμβος</i>, πλοῖον Arist. <i>incess. anim</i>. 10.
λέμμα	τό, <i>das Abgeschälte, die Rinde, Schale</i>; σικύης, Hippocr.; θέρμων, Alexis bei Ath. II.55c; vom Ei, Ar. <i>Av</i>. 673, wie Ael. <i>H.A</i>. 4.12; Plat. sagt τῆς σαρκοειδοῦς φύσεως λέμμα τὸ νῦν λεγόμενον δέρμα, <i>Tim</i>. 76a; ἰχθύων, <i>Schuppen</i>, Poll. 6.51.
λέμνα	ἡ, eine Pflanze im stehenden Wasser, wahrscheinlich <i>die Wasserlinse</i>, Theophr.
λέμφος	ὁ, <i>Schleim</i>, bes. der Nase, = κόρυζα, Liban.; bes. nach Hesych. αἱ πεπηγμέναι μύξαι; daher <i>der den Schnupfen hat, einfältiger Mensch</i>, Men. bei Ammon. p. 88.
λεμφώδης	ες, <i>rotzartig</i>, übertr. von Menschen, <i>einfältig</i>, <font color="blue">neben ἀπόπληκτος</font>, <i>Schol. Luc. Lexiph</i>. 18.
λέντιον	τό, das lat. <i>linteum, NT</i> u. Sp.
λεξείδιον	τό, dim. von λέξις, <i>Wörtchen</i>, Democr. bei Clem.Al. <i>strom</i>. 1.3.22; <i>VLL</i>.
λεξείω	desiderat. von λέγω, <i>ich möchte gern sagen, sprechen</i>.
λεξιγράφος	<i>der ein Wörterbuch schreibt, B.A</i>. 1094.
λεξίδιον	τό, = λεξείδιον, ion. nach <i>EM</i>.
λεξιθήρ	ὁ, <i>ein Wortjäger</i>, s. λεξιθήρας.
λεξιθήρας	ὁ, <i>ein Wortjäger</i>, auch λεξιθήρ und λεξίθηρος, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 628.
λεξιθηρέω	<i>nach Worten, Redensarten jagen</i>, Sp., wie Gell. <i>N.A</i>. 2.9.
λεξιθηρία	ἡ, <i>Jagd auf Worte, Redensarten</i>, Clem. Al <i>paedag</i>. p. 125.
λεξίθηρος	ὁ, <i>ein Wortjäger</i>, s. λεξιθήρας.
λεξικογράφος	<i>ein Wörterbuch schreibend, EM</i>.
λεξικός	<i>ein Wort od. eine Redensart betreffend</i>, bes. τὸ λεξικόν, sc. βιβλίον, <i>das Wörterbuch</i>, Phot. <i>bibl</i>. cod. 145; <i>B.A</i>. 1094.
λεξίλογα	γράμματα, <i>Wörter zusammensetzend, bildend</i>, Criti. Ath. I.28c.
λέξις	ἡ, <i>das Sprechen, der Ausdruck der Rede, Redeweise, Styl</i>, vgl. Arist. <i>poet</i>. 6; <font color="brown">Ggstz πρᾶξις</font>; ἔστι τι εἶδος λέξεώς τε καὶ διηγήσεως, Plat. <i>Rep</i>. III.396b; ξένως ἔχω τῆς ἐνθάδε λέξεως <i>Apol</i>. 17d, öfter; λόγου Isocr. 5.4, bes. vom Ausdruck der Prosa. – Auch von einem einzelnen Worte, Pol. 2.22.1; αὐταῖς λέξεσιν αἷς ἐκεῖνος κέχρηται, 8.11.5 u. öfter; Plat. u. A.; κατὰ λέξιν, <i>wörtlich</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.92. Auch = <i>eine Redensart</i>, Ath. VII.275b.<br>Bei den Grammatikern bes. <i>ein altes, seltneres, od. einem Schriftsteller eigentümliches Wort, das der Erklärung durch ein bekanntes, γλώσσημα, bedarf</i>; so λέξις κωμική, πλατωνικαί u. ä., auch kollektivisch, von einer Sammlung solcher Wörter.
λεξύδριον	τό, = λεξείδιον, <i>B.A</i>. 857.17.
λεοντάγχωνος	<i>löwenerwürgend</i> (ἄγχω), Callim. <i>ep</i>. 30 (VI.351); von auffallender Bildung, dah. vermutete <font color="#494">Valcken</font> λεόνταγχ’ ὧδε; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 565, u. dagegen <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. 593.
λεοντέη	zsgzgn λεοντῆ, ἡ, sc. δορά, <i>die Löwenhaut</i>; Ar. <i>Ran</i>. 46; Her. 7.69; Plat. <i>Crat</i>. 411a.
λεοντεία	ἡ, <i>Löwenwildheit</i>, Polem. <i>physiogn</i>. 1.6, wahrscheinlich verderbt.
λεόντειος	poet. = λεόντεος; δορά Aesch. frg. 96, wie δέρμα Theocr. 24.34; γένυες, Opp. <i>Cyn</i>. 3.233; βία, M.Argent. 27 (IX.221).
λεόντεος	<i>vom Löwen</i>, Sp.
λεοντῆ	ἡ, zsgzgn aus λεοντέη.
λεοντηδόν	<i>nach Löwenart, wie Löwen</i>, Maccab.
λεοντιαῖος	<i>so groß wie ein Löwe</i>, soll nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 543 λεόντειος heißen.
λεοντιδεύς	ὁ, <i>der junge Löwe</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.47 u. Sp.
λεοντική	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, sonst κακαλία genannt, Diosc.
λεοντικός	<i>den Löwen betreffend</i>, Sp.
λεόντιον	τό, dim. von λέων, Theognost. in <i>B.A</i>. 1394b.
λεόντιος	poet. = λεόντειος, Hesych., l.d.
λεοντίσκος	ὁ, dim. von λέων, scheint nur als nom. propr. vorzukommen.
λεοντοβάμων	ονος, <i>auf Löwen, Löwenfüßen ruhend</i>, Aesch. bei Poll. 10.78.
λεοντοβότος	<i>Löwen nährend</i>, Ῥεία, Nonn. <i>D</i>. 1.21, 9.147.
λεοντόβοτος	<i>von Löwen beweidet, wo sich Löwen aufhalten</i>, Λέρνα, Nonn. <i>D</i>. 8.240; vgl. Strab. XVI.747.
λεοντοδάμας	αντος, ὁ, <i>Löwen bändigend</i>, κύων, Pind. frg. 53 bei Luc. <i>imag</i>. 19.
λεοντοδέρης	ὁ, <i>ein Edelstein, Achat</i>, von der Aehnlichkeit mit der Farbe des Löwen, Orph. <i>Lith</i>. 615, nach Emend.
λεοντόδιφρος	<i>mit einem Löwenwagen, auf einem mit Löwen bespannten Wagen fahrend</i>, die Rhea, Philp. 6 (VI.94).
λεοντοειδής	ές, <i>löwenähnlich, löwenartig</i>, σῶμα Ael. <i>H.A</i>. 12.7, Sp.
λεοντόθυμος	[ῡ], <i>löwenmutig</i>, Sp.
λεοντοκέφαλος	<i>löwenköpfig; Att. Seew</i>. p. 407; Luc. <i>Hermot</i>. 44.
λεοντοκομέω	<i>Löwen pflegen, halten</i>, Eust.
λεοντοκόμος	<i>Löwen wartend, pflegend</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 3.53; Philostr. p. 712.
λεοντομιγής	ές, <i>aus Vermischung mit einem Löwen entstanden</i>, κύνες, Poll. 5.38, vielleicht auf das Aeußere gehend.
λεοντόμορφος	<i>von Löwengestalt</i>, Sp.
λεοντόπαρδος	ὁ, <i>der Leopard</i>, sonst λεόπαρδος, Sp.
λεοντοπέταλον	τό, <i>Löwenblatt</i>, ein Kraut, Diosc.
λεοντοπίθηκος	ὁ, <i>der Löwenaffe</i>, Sp.
λεοντοπόδιον	τό, <i>Löwenfuß</i>, ein Kraut, Diosc.
λεοντόπους	-πουν, gen. -ποδος, <i>löwenfüßig</i>, Eur. frg. bei Ath. XV.701c; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 12.7.
λεοντοπρόσωπος	<i>mit einem Löwenangesicht</i>, σφίγξ, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 411.
λεοντοτροφία	ἡ, <i>das Aufziehen von Löwen, Löwenzucht</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.8.
λεοντοῦχος	<i>Löwen habend, haltend</i>, Sp.
λεοντοφόνος	<i>Löwen tötend</i>; νίκη Agath. 27 (VI.74); τὸ λ., <i>ein Tier, nach dessen Genuß der Löwe sterben soll</i>, Arist. <i>mirab</i>. 158; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 4.18.
λεοντόφονος	<i>von Löwen getötet</i>.
λεοντοφόρος	<i>Löwen tragend, bringend</i>, κλῆρος Luc. <i>Hermot</i>. 44.
λεοντοφυής	ές, <i>von Löwennatur</i>, ἄγρα, Eur. <i>Bacch</i>. 1196.
λεοντόχλαινος	<i>mit einer Löwenhaut bekleidet</i>, Herakles, Archia. 27 (<i>Plan</i>. 94).
λεοντοχόρτας	v. λεοντόχορτος.
λεοντόχορτος	od. <b>λεοντοχόρτας</b>, <i>von Löwen verzehrt</i>, Aesch. fr. 304; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralip</i>. 466.
λεοντόψυχος	[ῡ], <i>löwenherzig, Schol. Il</i>. 5.639.
λεοντώδης	ες, = λεοντοειδής; Plat. <i>Rep</i>. IX.590a; Arist. <i>Pol</i>. 8.4; Plut. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ath. IV.152a.
λεοντώνυμος	<i>nach dem Löwen benannt</i>, Tzetz.
λεόπαρδος	ὁ, <i>der Leopard</i>, auch λεοντόπαρδος genannt, Sp.
λεουργός	= λεωργός, Poll. 3.134.
λεπαδεύομαι	<i>Muscheln (λεπάς) fischen, VLL</i>.
λεπαδνιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>das äußerste Ende des λέπαδνον</i>, Poll. 1.147.
λέπαδνον	τό, <i>der breite, lederne Riemen, welcher das Joch, ζυγόν, unter dem Halse der Wagenpferde oder anderes Zugviehes zusammenhielt und mit dem Leibgurte, μασχαλιστήρ, verband</i>, im plur., <i>Il</i>. 5.730, 19.393, vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Uebh. das Joch, λέπαδν’ ἐπ’ αὐχένων τίθησι Aesch. <i>Pers</i>. 187; übertr., ἐπεὶ δ’ ἀνάγκας ἔδυ λέπαδνον <i>Ag</i>. 211; vgl. noch Ar. <i>Eq</i>. 768. – Aber Aesch. <i>Eum</i>. 532 ist ἀμηχάνοις δύαις λέπαδνον = <i>überwältigt</i>, nach Schol. χαλινωθείς, von <font color="#494">Wellauer</font> als adj. angenommen, aber wohl in ἀμηχάνοις δύας λεπάδνοις zu ändern.
λεπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοπαραομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεγκεφαλοκιγκλοπελειολαγωοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων	das längste, neunundsiebzigsylbige griechische Wort, von Ar. <i>Eccl</i>. 1169ff. gebildet, <i>ein Frikassee aus allen möglichen Leckerbissen, oder auf Essen bezüglichen Sachen, welches folgende Bestandteile enthält: Austern – gesalzene Meerfische – Muränen – Lampreten – Bregen – Ueberbleibsel – scharfe Brühe – Silphium – Honig – Krammetsvögel – Drosseln – Enten – Tauben – gebratene Hahnenkämme – Kinklen – wilde Tauben – Hasen – eingekochten Most – Tunke – Knorpeln – Flügel</i>.
λεπάζω	wird von Phot. <i>lex</i>. durch πέττω erkl., u. λελεπασμένον aus Strattis angeführt.
λεπαῖος	<i>felsig, bergig</i>; χθών Eur. <i>Hipp</i>. 1248; νάπας λεπαίας <i>I.T</i>. 324; ὀφρύη <i>Heracl</i>. 395.
λέπαμνον	τό, bei Sp. = λέπαδνον, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
λέπαργος	<i>mit weißem Fell, weißgrau</i>; vom Esel, Nic. <i>Ther</i>. 349; κίρκος, Aesch. frg. 291; Theocr. 4.45; auch vom Schnee, <i>VLL</i>. Die Alten führen es aber zum Teil auch auf λαπάρας ἔχων λευκάς zurück, <i>weißbäuchig</i>.
λεπάς	άδος, ἡ, <i>eine einschalige Muschel, Napfschnecke, patella</i>, die sich an Felsen, λέπας, fest ansaugt, Arist. <i>H.A</i>. 4.4, <i>part.anim</i>. 4.3 u. öfter; vgl. Ath. III.85f. Dah. übertr., τὸ γραΐδιον ὥσπερ λεπὰς τῷ μειρακίῳ προσίσχεται Ar. <i>Plut</i>. 1096, vgl. <i>Vesp</i>. 105.
λέπας	τό, <i>kahler Fels, Berg</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 274, 289; Eur. u. sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 128 (VI.23); auch in Prosa, Thuc. 7.78, Plut.
λέπασμα	τό, <i>Hülle, Schale, Schol. Nic. Th</i>. 184.
λεπαστή	ἡ, <i>ein napfschneckenförmiges (λεπάς) Trinkgefäß</i>, od. nach Ath. XI.485 von λάψαι benannt, Ar. <i>Pax</i> 916; andere Beispiele bringt Ath. a.a.O. bei; auch λεπάστη akzentuiert.
λεπαστίς	ίδος, ἡ, = λεπαστή, Hesych.
λέπαστρον	τό, <i>Gerät zum Muschelfang</i>, Hesych.
λεπίδιον	τό, dim. von λεπίς, <i>kleine Schuppe</i>, Sp.; – <i>eine syrische Gemüse- u. Arzneipflanze</i>, Ath. III.119b u. IX.385a, wo λέπιδιν steht; Diosc.
λεπιδοειδής	ές, <i>schuppenförmig, -artig</i>; Galen.; Poll. 2.37.
λεπιδόχαλκος	ὁ, <i>Hammerschlag</i>, Celsus 2.22.
λεπιδόω	<i>überschuppen, mit Schuppen bedecken</i>, τὰ ἐπτερωμένα ἢ λελεπιδωμένα Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.50; – <i>in Schuppen verwandeln</i>, von Knochen, die trocken werden und sich in Schuppen zersplittern, Hippocr.
λεπιδωτός	<i>mit Schuppen versehen, schuppig</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.13, <i>H.A</i>. 2.13 u. öfter, von Tieren; θώρηξ, Her. 9.22; D.Cass. 78.37. – Subst., <i>ein großschuppiger Nilfisch</i>, Her. 2.72; vgl. Ath. VII.309b.
λεπίζω	<i>schälen, die Schale, Rinde od. Haut abziehen</i>, Pol. 10.27.11, 23.2.7 u. Sp.
λέπιον	τό, dim. zu λέπος, <i>kleine Schuppe, dünne Rinde, Schorf</i>, Hippocr. u. a. Medic.
λεπίς	ίδος, ἡ, eigtl. dim. zu λέπος, <i>Rinde, Schuppe, Schale</i>; des Eies, <i>Schol. Ar. Pax</i> 198; der Nuß, Philp. 20 (VI.102); der Zwiebel, Luc. <i>conscr. hist</i>. 5; bes. von Fischen, Arist. <i>H.A</i>. 1.1, öfter, u. A.; vgl. φολίς; doch auch von Schlangen, Nic. <i>Ther</i>. 154; <i>kleine Metallplatten</i>, λεπίδος σιδηρέης ὄψιν ἰχθυοειδέος Her. 7.61; χρυσαῖ Pol. 10.27.10; οἰκία χαλκαῖς λεπίσι κεκοσμημένη Plut. <i>Phoc</i>. 18; D. gie. 20.91.
λέπισμα	τό, <i>das Abgeschälte, Schale, Schuppe</i>, = λεπίς, Diosc. u. a. Sp.
λεπισμός	ὁ, <i>das Abschälen</i>, Sp.
λεπιστής	ὁ, erkl. Hesych. ψεύστης.
λέπορις	ὁ, äol. statt λαγώς, <i>Hase, lepus</i>, Varr. <i>L.L</i>. 5.20. S. auch λεβηρίς.
λέπος	τό, <i>Rinde, Schale</i>, wie λεπίς; σταφίδος, Nic. <i>Ther</i>. 943; κυάμου, Luc. <i>Icarom</i>. 19; ἰχθύων, <i>Schuppen</i>, Poll. 6.51, 94.
λέπρα	ἡ, ion. λέπρη, <i>der Aussatz, der die Haut rauh u. schuppig macht</i>; Her. 1.138; Hippocr.; Plut. u. a. Sp.
λεπράς	άδος, ἡ, poet. fem. zu λεπρός, πέτρα, Theocr. 1.40, <i>ein rauher Fels</i>; auch subst., χθαμαλαὶ ψαμαθώδεις λεπράδες, Hügel, Opp. <i>Hal</i>. 1.129.
λεπράω	<i>am Aussatz leiden</i>, Hippocr. u. Sp., wie <i>LXX</i>; auch κεράμιον λεπρᾷ, <i>wird kahmig</i>, Ar. fr. 511.
λεπριάω	<i>am Aussatz leiden</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 80; τοῖς τὰς ὄψεις λεπριῶσι <i>Schol. Ar. Av</i>. 149; Diosc.
λεπρικός	<i>den Aussatz betreffend</i>, φάρμακα, Heilmittel <i>gegen den Aussatz</i>, Diosc.
λεπρός	(von λέπος, schuppig, mit Schuppen bedeckt), <i>rauh</i>, übh. <i>auf der Oberfläche uneben</i>, <font color="brown">im Ggstz von λεῖος</font>; von Oertern, wie Bergen, Hippocr.; ἀκταί Lycophr. 642; πέτραι Opp. <i>Hal</i>. 3.340; bes. von der Haut, <i>mit Ausschlag, Aussatz behaftet</i>, Theophr.<br>Bei Ar. <i>Ach</i>. 724 ἱμάντες ἐκ λεπρῶν, ist neben der Herleitung von der Stadt Λέπρεος eine komische Anspielung auf λέπειν (= τύπτειν, Schol.) od. auf einen Ort außerhalb der Stadt, wo Gerbereien waren, <i>Schol</i>.
λεπρότης	ητος, ἡ, <i>das Aussätzigsein</i>, Sp.
λεπρόω	<i>schuppig, aussätzig machen</i>, und im pass. <i>aussätzig werden</i>, Sp., wie <i>LXX</i>.
λεπρύνω	= λεπρόω, Nic. <i>Ther</i>. 156, 262.
λεπρώδης	ες, <i>einem Aussätzigen ähnlich, schäbig aussehend</i>, Sp.; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 2.41.
λέπρωσις	ἡ, <i>der Aussatz</i>, Tzetz.
λεπτακινός	poet. = λεπταλέος, nach <i>B.A</i>. 49 ἀκριβὲς καὶ ἐπὶ λεπτὸν πεφροντισμένον. – Von Menschen, <i>winzig, klein</i>, Ammian. 17 (XI.102).
λεπταλέος	poet. = λεπτός; φωνή, <i>Il</i>. 18.571, <i>feine Stimme</i>, wonach Callim. <i>Dian</i>. 243 sagt ὑπήεισαν δὲ λεπταλέοι σύριγγες; so ἰωή, Ap.Rh. 3.709; auch sonst bei sp.D., χιτών, Ap.Rh. 3.815, vgl. 4.169; στήμονες, Antip.Sid. 22 (VI.174); δόνακες, Paul.Sil. 52 (VI.66); λόγοι, Agath. 85 (VII.204); auch von Menschen, Man. 5.165.
λέπτει	führt Phot. aus Eupolis an u. erkl. κατεσθίει; <font color="#494">Meineke</font> vermutet λέπει.
λεπτεπίλεπτος	<i>dünn über dünn, übermäßig dünn</i>, im Kompar., Nicarch. 16 (XI.110). Vgl. φαυλεπίφαυλος, Auch a. Sp.
λεπτηγορέω	= λεπτολογέω, Sp.
λεπτηκής	ές, <i>dünn, feingespitzt, VLL</i>.
λεπτίζω	= λεπτύνω (?).
λεπτίς	ίδος, ἡ, κριθή, <i>eine Gerstenart</i>.
λεπτίστερος	unreg. Kompar. zu λεπτός.
λεπτῖτις	ιδος, ἡ, = λεπτίς, <i>Geop</i>.
λεπτοβαθής	ές, <i>wenig tief, nicht sehr tief</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 3, l.d.
λεπτόβλαστος	<i>schwache Keime, Sprossen treibend</i>, Theophr.
λεπτοβόης	ὁ, <i>zart-, feinstimmig</i>, Cyrill.
λεπτόβυρσος	<i>dünnsellig</i>, βοῦς, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 316.
λεπτόγαιος	= λεπτόγειος, Theophr.
λεπτόγαστρος	<i>mit dünnem Bauche</i>, Hippocr.
λεπτόγειος	<i>mit dünnem, magerem Boden</i>; Pol. 34.10.3; Theophr.; auch τὰ λεπτόγεα, Suid. u. Phot.
λεπτόγεως	ων, att. = λεπτόγειος; τὸ λ., <i>der leichte Boden</i>, Thuc. 1.2; Strab. VI.282; Luc. u. a. Sp.
λεπτογνώμων	ον, <i>von feinem Verstande</i>, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 27.
λεπτόγραμμος	<i>feinlinig, mit feinen Strichen, fein gerieben</i>, βιβλίον Luc. <i>Conviv</i>. 17.
λεπτόγραφος	<i>fein, klein geschrieben</i>, βιβλία Luc. <i>vit.auct</i>. 23.
λεπτοδέρματος	= λεπτόδερμος, v.l. bei Arist.
λεπτοδερμία	ἡ, <i>dünne, feine Haut</i>, Theophr.
λεπτόδερμος	<i>dünn-, feinhäutig</i>; ὁ ἄνθρωπος λεπτοδερμότατος, Arist. <i>part.anim</i>. 2.18 u. öfter; Hippocr.
λεπτόδομος	<i>dünn-, feingebaut, fein</i>, πείσματα Aesch. <i>Pers</i>. 112.
λεπτοεπέω	= λεπτολογέω, Cyrill.
λεπτόθριξ	τριχος, <i>dünn, feinhaarig</i>, Hesych.
λεπτόθριος	<i>fein-, dünnblättrig</i>, κόνιζα, Nic. <i>Th</i>. 875.
λεπτόϊνος	<i>fein-, dünnfaserig</i>, Theophr.
λεπτοκάλαμος	<i>dünnhalmig, feinstengelig; Schol. Ar. Ran</i>. 233; Theophr.
λεπτόκαρπος	<i>mit dünner, feiner Frucht</i>, Diosc.
λεπτοκάρυον	τό, <i>dünne Nuß</i>, d.i. <i>Haselnuß</i>, Diosc. u. a. Sp.
λεπτόκαρφος	<i>mit dünnen, feinen Zweigen</i>, Diosc.
λεπτόκαυλος	<i>dünnslietig, feinstengelig</i>.
λεπτόκνημος	<i>dünnschenklig, mit mageren Waden</i>, Sp.
λεπτοκοπέω	<i>klein hacken</i>, Diosc.
λεπτοκυμία	[ῡ], ἡ, <i>kleine Wogen</i>, Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 23.692.
λεπτολάχανον	τό, <i>kleines Gemüse</i>, K.S.
λεπτολέσχης	= λεπτολόγος (?).
λεπτολογέω	<i>fein, genau reden, untersuchen, spitzfindig reden</i>, mit verächtlicher Nebenbdtg, Ar. <i>Nub</i>. 320 u. nach ihm Luc. <i>Prometh</i>. 6; pass., D.Cass. 55.28; Nicom. <i>arithm</i>. 2.28 u. a. Sp.
λεπτολόγημα	τό, <i>spitzfindige, feine Rede, Untersuchung</i>.
λεπτολογία	ἡ, <i>spitzfindige, feine Rede, Untersuchung</i>; Hermipp. in <i>VLL; Schol. Ar. Nub</i>. 130; Philostr. u. a. Sp.; nach <i>B.A</i>. 49 τὸ περὶ τῶν μικρῶν φροντίζειν καὶ ἀδολεσχεῖν; aber auch κνιπότης, <i>Kleinigkeitskrämerei, Knauserei</i>; vgl. Poll. 2.123.
λεπτολογιστής	ὁ, = λεπτολόγος; aber Ar. <i>Av</i>. 318 ist λεπτὼ λογιστά die richtige Lesart.
λεπτολόγος	<i>fein, genau</i>, aber auch mit tadelnder Nebenbdtg, <i>spitzfindig redend, untersuchend</i>; φρένες Ar. <i>Ran</i>. 876; Ptolem. <i>ep</i>. 1 (<i>APP</i> 70); Philostr.
λεπτομέρεια	ἡ, <i>das Bestehen aus feinen Teilen</i>; Tim.Locr. 98e; Plut.
λεπτομερής	ές, <i>aus feinen Teilen bestehend, zusammengesetzt, feinteilig</i>, Tim.Locr. 100e; im superlat., 98d, vom Feuer, wie Arist. <i>coel</i>. 3.5, <i>mund</i>. 2.10; Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 40; λεπτομερέστατον ὕδωρ Diod.Sic. 2.36; οἶνος Ath. I.26 a.<br><font color="darkgreen">• Adv. λεπτομερῶς</font> ζητεῖν, <i>die einzelnen Teile genau betrachtend, Schol. Plat. Rep</i>. VII p. 354.20.
λεπτομεριμνία	ἡ, <i>kleinliche Sorgfalt</i>, Cornut.
λεπτομέριμνος	<i>kleinlich sorgfältig</i> ?
λεπτόμητις	<i>von feinen Anschlägen, klug</i>, Hesych.
λεπτόμιτος	<i>feinfädig</i>; φᾶρος Eur. <i>Andr</i>. 832; νεφέλη Satyr. 1 (VI.11).
λεπτομυθέω	[ῡ], = λεπτολογέω, Cyrill.
λεπτόν	τό, sc. νόμισμα, <i>ein kleines Stück Geld, kleine Münze, NT</i>.<br>Bei S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 5 <i>der sechszigste Teil eines Grades</i>.
λεπτόνευρος	<i>mit feinen Sehnen, Nerven</i>, Sp.
λεπτόνητος	<i>fein gesponnen</i>; ὑμένες Eubul. bei Ath. XIII.568f. mit der v.l. λεπτόπηνος.
λεπτοποιέω	<i>dünn, fein machen</i>, Sp.
λεπτοποίησις	ἡ, <i>das Dünn-, Feinmachen</i>, Sp.
λεπτόπους	-πουν, gen. -ποδος, <i>dünn-, schlanksüßig, Schol. Ar. Av</i>. 1292.
λεπτοπρόσωπος	<i>mit dünnem, feinem Gesichte</i>, Sp.
λεπτόπυγος	[ῡ], <i>mit dünnem, magerm Hintern</i>.
λεπτόρριζος	<i>mit dünner, feiner Wurzel, Schol. Theocr</i>. 5.123.
λεπτόρρυτος	<i>dünn fließend</i>, Hippocr., ὕδωρ.
λεπτός	(λέπω, also eigtl. geschält), <i>dünn, fein, zart</i>; bes. vom Gewebe, εἵματα <i>Il</i>. 22.511, ὀθόναι 18.595, φᾶρος <i>Od</i>. 10.544, πέπλοι 7.97, ἠλάκατα 17.97; auch ἀράχνια, 8.280; so πέπλος Eur. <i>Med</i>. 949 u. sonst, wie in Prosa, ἱμάτια Thuc. 2.49; – λεπτότατος χαλκός <i>Il</i>. 20.275; vgl. Pind. <i>Ol</i>. 12.25; – κονίη, <i>feiner Staub, Il</i>. 23.506; vom kleingetretenen Getreide, 20.497; κατὰ τῆς τραπέζης καταπάσας λεπτὴν τέφραν, <i>feine, dünne Asche</i>, Ar. <i>Nub</i>. 177; – δρόσοι λεπτοὶ λεόντων Aesch. <i>Ag</i>. 139; λεπταὶ κώνωπος ῥιπαί 866; σύριγγος ὅπως πνοὰ λεπτοῦ δόνακος Eur. <i>Or</i>. 126; καὶ ὀλίγον γῆς μόριον Plat. <i>Tim</i>. 59b. – Vom Erdreich, <i>mager</i>, Xen. <i>Oec</i>. 17.8 u. Theophr. – Von der menschlichen Gestalt, gew. tadelnd, <i>schmächtig, mager</i>, Hes. <i>O</i>. 499, Hippocr.; seltener = <i>schlank, zierlich</i>, vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 539, <i>Nub</i>. 1017; <font color="brown">Ggstz παχύς</font>, Ath. XIII.569b; so δάκτυλος, Plat. <i>Rep</i>. VII.523d, <i>Crat</i>. 389b; τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων, <i>das kleine Vieh</i>, Schafe u. Ziegen, Her. 8.137; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.11; – πλοῖα, <i>dünne, leichte Fahrzeuge</i>, Her. 7.36; Thuc. 2.83 u. A.; ἄκραι ἠπείρου Her. 8.107; κλιμάκια, πυρίδια, Ar. <i>Pax</i> 69, <i>Lys</i>. 1207; auch ἐλπίς, <i>Eq</i>. 1244; – <i>schmal, eng</i>, εἰσίθμη <i>Od</i>. 6.264; ἐπὶ λεπτὸν τετάχθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.46; ἐπὶ λεπτὸν ἐκτεταγμένων, Pol. 3.115.6, u. öfter so von einer nicht tiefen Schlachtordnung. – Uebh. <i>klein, gering, schwach</i>, μῆτις, <i>Il</i>. 10.226, 23.590; aber λεπτὸς νοῦς, <i>fein, scharfsinnig, spitzfindig, bis ins Kleinste eindringend</i>, Eur. <i>Med</i>. 529, wie μῦθοι, <i>ib</i>. 1081; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 445; φροντίς, <i>Nub</i>. 230 u. öfter; λεπτὼ λογιστά <i>Av</i>. 318; dah. τὸ λεπτόν, vom Styl, Dion.Hal.; καὶ ἀκριβής, Antiph. 3 δ 2; οἱ λεπτῶς μεριμνῶντες Plat. <i>Rep</i>. X.607c; διὰ τὸ λεπτῶς καὶ πυκνῶς πάντ’ ἐξετάζειν Amphis bei Ath. X.448a; τὰ κατὰ λεπτόν, <i>das Geringfügige</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.295; – τὸ λεπτότατον τοῦ χαλκοῦ νομίσματος, <i>das kleinste Geldstück</i>, Plut. <i>Cic</i>. 29, vgl. λεπτόν. – Von der Stimme, <i>schwach</i>, Ar. <i>Av</i>. 235 u. A. – Vom Gefühl, <i>fein empfindend, reizbar</i>, <font color="#494">Schäfer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 246. – Phot. hat auch einen Kompar. <b>λεπτίστερος</b>.
λεπτόσαρκος	<i>mit dünnem Fleisch, mager; Schol. Theocr</i>. 5.94; <i>Geop</i>.
λεπτοσκελής	ές, <i>dünnschenklig, mit dünnen Beinen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.8, Kompar., <i>H.A</i>. 2.14.
λεπτοσπάθητος	<i>fein gewebt</i>, χλανίδια, Soph. bei Plut. <i>Symp</i>. 6.6.2.
λεπτόσπερμος	<i>mit dünnem, feinem Samen</i>, Diosc.
λεπτόστομος	<i>mit kleinem Munde</i>, <font color="brown">Ggstz παχύστομος</font>, Arist. bei Ath. III.88b.
λεπτοσύνη	ἡ, poet. = λεπτότης, Nicarch. 16 (XI.110).
λεπτοσύνθετος	<i>fein zusammengesetzt</i>, καλύμματα Antiphan. bei Ath. X.449c.
λεπτοσχιδής	ές, <i>fein gespalten, geschlitzt</i>, σανδάλια Cephisod. bei Poll. 7.87; auch λεπτῶς πεφροντισμένος erkl., <i>B.A</i>. 49.
λεπτόσωμος	<i>mit dünnem Leibe</i>, Eust. 1288.40.
λεπτότης	ητος, ἡ, <i>Dünnheit, Schmächtigkeit, Magerkeit</i>, <font color="brown">Ggstz πάχος</font>, Plat. <i>Tim</i>. 85c u. öfter; Arist. <i>H.A</i>. 2.17; σώματος λεπτότητα καὶ αἶσχος Plat. <i>Legg</i>. I.646b; von Kleidern, <i>Feinheit</i>, καὶ μαλακότης Diod.Sic. 5.46.<br>Uebertr., <i>Feinheit im Denken, Scharfsinn</i>, τῶν φρενῶν Ar. <i>Nub</i>. 153; σχεδὸν ἀνέφικτα ὑπὸ λεπτότητος Luc. <i>bis accus</i>. 2.
λεπτοτομέω	<i>in kleine Stücke zerschneiden</i>, τὴν γλῶσσαν Strab. XV.727, Sp.
λεπτοτράχηλος	<i>dünnhälsig</i>; im Kompar., Arist. <i>physiogn</i>. 5; Alex.Mynd. Ath. IX.592c.
λεπτότρητος	<i>fein durchbohrt, mit engen Löchern</i>, σπόγγοι, Diosc.
λεπτότριχος	= λεπτόθριξ; Arist. <i>H.A</i>. 3.11; λεπτότριχα <i>gen. anim</i>. 5.3.
λεπτουργέω	<i>feine Arbeit machen</i>, bes. vom Tischler u. Drechsler, καὶ τορνεύειν Plut. <i>Aem</i>. 37, u. a. Sp.<br>Uebertr., <i>fein arbeiten</i>, auch = λεπτολογέω, Plat. <i>Polit</i>. 262b, 294d, wie Eur. ἀλλ’ οὐ γὰρ ἐν δέοντι λεπτουργεῖς, <i>Hipp</i>. 923.
λεπτουργής	ές, <i>fein gearbeitet</i>; ἔσθος, H.h. 31.14; ῥίζαι, <i>klein geschnitten</i>, Nic. bei Ath. IV.133d.
λεπτουργία	ἡ, <i>feine Arbeit</i>, bes. der Tischler und Drechsler, ἀπὸ ξύλου, Sp., von Geweben, Jos. Uebtr. von geistigen Arbeiten, Themist.
λεπτουργός	<i>fein arbeitend, feine Arbeit machend</i>, bes. Tischler u. Drechsler, <font color="blue">neben ἀρχιτέκτων</font>, Diod.Sic. 17.115 u. Sp.
λεπτουφής	ές, <i>fein gewebt</i>; Alciphr. 3.41; <i>Schol. Soph. Tr</i>. 611.
λεπτοφανής	ές, <i>dünn, schwach scheinend</i>, ἀχάτης, Nonn. <i>D</i>. 5.170; man vermutet λεπτοφαής.
λεπτόφλοιος	<i>mit dünner, feiner Rinde</i>, Theophr.
λεπτοφυής	ές, <i>von dünner, feiner Natur, feinem Wesen</i>, Nonn.
λεπτόφυλλος	<i>feinblättrig</i>, δάφνη, Arist. <i>Probl</i>. 1.58; Theophr.
λεπτοφωνία	ἡ, <i>dünne, feine Stimme</i>.
λεπτόφωνος	<i>mit dünner, feiner Stimme</i>, τὰ θήλεα λεπτοφωνότερα Arist. <i>H.A</i>. 4.11; Poll. 4.114.
λεπτόχανον	bei Diosc. v.l. für λεπύχανον.
λεπτοχειλής	ές, <i>mit dünnen Lippen</i>, <font color="brown">Ggstz παχυχειλής</font>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4, v.l. λεπτόχειλος.
λεπτόχρως	ωτος, <i>mit dünner, feiner Haut</i>, Eur. bei Cic. <i>fam</i>. 16.8, emend. für λεπτῷ χρωτί.
λεπτόχυλος	[ῡ], <i>mit dünnem oder wenigem Safte</i>, Theophr.
λεπτοψάμαθα	προστόμια Νείλου, Aesch. <i>Suppl</i>. 4, emend. für λεπτοβαθῶν, od. λεπτομαθῶν, <i>mit feinem Sande</i>.
λεπτόω	= λεπτύνω, zw.
λεπτυνέω	<i>mager werden</i>, nur <font color="#494">Conj. Reiskes</font> in Theocr. 11.69 λεπτυνέοντα für λεπτὸν ἐόντα.
λέπτυνσις	ἡ, <i>das Dünner-, Feiner-, Magermachen</i>, Hippocr. u. Sp.
λεπτυντικός	<i>dünner, feiner machend</i>, Diosc.; ὁ χυλὸς λεπτυντικός ἐστιν αἵματος Ath. II.59b.
λεπτύνω	<i>dünn, fein, mager machen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.10 u. A. vom Körper; auch τὸ σχῆμα τῶν ταγμάτων, Pol. 3.113.8. – Pass., <i>dünn, mager werden</i>, τοὺς ὤμους λεπτύνονται Xen. <i>Symp</i>. 2.17; ἐν τοῖς σφόδρα λελεπτυσμένοις Arist. <i>H.A</i>. 3.5; λελεπτύνθαι Ath. XII.552e; λεπτυνθεῖσα ὕλη der πυκνωθεῖσα entgeggstzt, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.25. – Τροφήν, <i>verdauen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.3.2.
λεπτυσμός	ὁ, = λέπτυνσις, Sp., bes. von den Reihen der Soldaten, Arr. <i>tact</i>. 49; vgl. Suid.
λεπυρίζω	[ῡ], <i>mit Rinde bedecken, Schol. Nic. Th</i>. 804 im pass.
λεπύριον	τό, dim. von λέπυρον, <i>kleine Hülse</i>, Theocr. 5.95; <i>Schale</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15; von Eierschalen, Hippocr.
λεπυριόω	[ῡ], <i>entülsen, ausschälen</i>, Hesych.
λεπυριώδης	[ῡ], ες, <i>hülsenartig, aus über einander liegenden Hülsen, Schalen bestehend</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.15; Theophr.
λέπυρον	[ῡ], τό, nach Suid. λεπυρόν, <i>Schale, Hülse</i>, καρύοιο, <i>Batrach</i>. 131, a. Sp.
λεπυρός	[ῡ], <i>mit einer Hülse, Schale versehen</i>, στάχυς, Nic. <i>Th</i>. 803, γενέθλη, <i>in einer Schale, einem Ei enthalten, ib</i>. 136.
λεπυρώδης	[ῡ], ες, = λεπυριώδης, von Zwiebelgewächsen, Theophr.
λεπύχανον	τό, = λέπυρον, bes. <i>die Häute der Zwiebel</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.8.3, wo alte v.l. λεπτύχανον ist; auch bei Diosc. λεπτόχανον.
λέπω	<i>schälen, abschälen, die Schale, Rinde abstreifen</i>; περὶ γάρ ῥά ἑχαλκὸς ἔλεψεν φύλλα τε καὶ φλοιόν <i>Il</i>. 1.236; κυάμους Nic. bei Ath. III.72b. – Auch = <i>essen</i>, Antiphan. bei Ath. IV.161a. Vgl. λέπτω.<br>Uebertr. nach <i>B.A</i>. 61.5 ἐκδέρειν μαστιγοῦντα, <i>abgerben, abprügeln</i>, wie der <i>Schol. Ar. Ach</i>. 689 τύπτειν erkl.; τῷ ῥοπάλῳ τὰν κεφαλὰν λέπομες Nicarch. 8 (IX.330); λεπομένους ὁρᾶν αὐτούς ὑφ’ αὑτῶν Apollodor. bei Ath. VII.280e, wie wir auch sagen: Einem das Fell über die Ohren ziehen.
λεπώδης	ες, <i>schuppig, hilfig, EM</i>.
λεσπίς	= ἑλεσπίς, Sp.
λεσχάζω	<i>schwatzen, plaudern</i>, Theogn. 613.
λεσχαίνω	<i>schwatzen, plaudern</i>, Perictyone bei Stob. <i>fl</i>. 85.19, E.; διαλέγεσθαι erkl. Phryn. in <i>B.A</i>. 21.
λεσχαῖος	ὁ, <i>der Schwätzer, Erzähler</i>, Hesych.
λεσχάρα	ἡ, <i>die Schule, VLL</i>.
λέσχη	ἡ (λέγω),<br><b>1)</b> <i>der Ort, wo man zum Schwatzen u. Plaudern zusammenkam</i>, οἱ τόποι εἰς οὓς συνιόντες διημέρευον, Phryn. in <i>B.A</i>. 21; <i>ein Ort für Müssiggänger und träge Herumtreiber, eine Art Wirtshaus</i>, wo dergleichen Leute auch übernachten konnten, οὐδ’ ἐθέλεις εὕδειν χαλκήϊον ἐς δόμον ἐλθὼν ἠέ που ἐς λέσχην <i>Od</i>. 18.328, zum Bettler Odysseus gesagt; vgl. Hes. <i>O</i>. 491 πὰρ δ’ ἴθι χάλκειον θῶκον καὶ ἐπαλέα λέσχην, vgl. 499, wonach ordentliche, ehrbare Leute solche Oerter nicht besuchten; vgl. Harp.; <i>Inscr</i>. 93; αἱ λέσχαι τῶν γερόντων Her. <i>vit.Hom</i>. 12.16; ἐν ταῖς λέσχαισι, in Sparta, Cratin. bei Ath. IV.138e; vgl. Plut. <i>Lyc</i>. 16, 24, 25, wo es <i>Halle, Rathaus</i> bedeutet; s. noch Paus. 3.14.2.<br><b>2)</b> <i>Versammlung der Richter, des Rates</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 344; σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην, <i>Kreon berief diese Versammlung</i>, Soph. <i>Ant</i>. 160, vgl. πρὸς ἐμὰν λέσχαν ἀβάτων ἀποβὰς – φώνει <i>O.C</i>. 164.<br><b>3)</b> <i>Gespräch, Geschwätz</i>, μακραί Eur. <i>Hipp</i>. 384, στρατὸς γὰρ ἀργὸς λέσχας πονηρὰς καὶ κακοστόμους φιλεῖ <i>I.A</i>. 1001; ἀπικέσθαι ἐς λέσχην, = εἰς λόγους ἐλθεῖν, Her. 2.32, γενομένης λέσχης, ὃς γένοιτο αὐτέων ἄριστος 9.71; Sp., ὁσσάκις ἀμφότεροι ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν, <i>im Gespräch</i>, Callim. 47 (VII.80); μνᾶμα τοῦ χαρίεντος ἔν τε λέσχᾳ ἔντ’ οἴνῳ Phalaec. 2 (XIII.6); vgl. p. bei Ath. I.32c.
λέσχημα	τό, <i>das Geschwätz, die Rede</i>, Hippocr.
λεσχήν	ὁ, ῆνος, s. λέσχης.
λεσχηνεία	ἡ, <i>das Schwatzen, Plaudern</i>, ἡ ἐπιπολάζουσα, Plat. <i>Ax</i>. 369d.
λεσχηνευτής	ὁ, <i>der Schwätzer</i>, Ath. XIV.649c.
λεσχηνεύω	(λέσχη), <i>schwatzen, plaudern</i>, τινί, mit Einem, App. <i>B.C</i>. 2.91 u. a. Sp.; auch im med., Hippocr.; Democr. bei Stob. app. 16.67; εἴ τις δόμοις λεσχηνεύοιτο Heraclit. bei Clem.Al. <i>admon</i>. p. 33.
λεσχηνέω	<i>schwatzen, plaudern</i>, Hesych.
λεσχηνίτης	ὁ, = λεσχηνευτής, Suid., der es ὑβριστής erkl.
λεσχηνόριος	ὁ, Beiname des Apollo, wie von λεσχήνωρ, λεσχαίνω gebildet, als <i>Vorstehers der Versammlungen in den λέσχαι</i>, Harp.; vgl. Plut. <i>de ει ap. Delph</i>. 2.
λεσχηνώτης	ὁ, bei D.L. 1.43, 2.4, <i>der Schüler</i>.
λεσχηρέω	erkl. Hesych. ὁμιλῶ, verderbt aus λεσχηνέω.
λέσχης	ὁ, <i>der Schwätzer, Sprecher</i>, Timon bei D.L. 9.40; <font color="#494">Meineke</font> zu Ath. I p. 6 vermutet λεσχήν, ῆνος.
λεσχόμαχος	ὁ, = λογόμαχος, l.d.
λέσχος	f.l. für λέκος, Ath. VIII.359e.
λευγαλέος	(vgl. λυγρός, <i>lugeo</i>, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 19), <i>traurig, unglücklich, elend</i>, πτωχὸς λευγαλέος, <i>ein kummervoller, jammervoller Bettler, Od</i>. 16.273, 17.202 u. sonst; λευγαλέοι ἐσόμεσθα, wir werden <i>schlimm daran</i> sein, weil wir keinen Widerstand leisten können, also <i>hilflos, rettungslos verloren, Od</i>. 2.61; θάνατος, <i>ein jammervoller Tod</i>, im Ggstz des schmerzlosen, natürlichen Todes, in der Schlacht, <i>Il</i>. 21.281, im Wasser, <i>Od</i>. 5.312, durch den Strick, 15.359; κήδεα, ἄλγεα, <i>traurige Sorgen, klägliche Leiden, Od</i>. 15.399, 20.203; πόλεμος, <i>ein unheilvoller, trauriger Krieg, Il</i>. 13.97; δαΐς, <i>eine unheilvolle Schlacht</i>, 14.387; μὴ δέ σε πάμπαν λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειαῖς, <i>unheilvolle, böse, harte Worte</i>, 20.109; auch φρένες λευγαλέαι, <i>unheilvoller Sinn</i>, 9.119, wo die Schol. δεινός, ὀλέθριος erkl., und man keine akt. Bdtg <i>unheilbringend, unheildrohend</i> anzunehmen braucht. So auch die folgdn Dichter, ἤθεα λευγαλέα, <i>traurige Wohnsitze</i>, Hes. <i>O</i>. 527, ποινή 756; κόρος Theogn. 1174; Sp., ἀνίαι Ap.Rh. 1.295, φόνος 619, öfter; λευγαλέοιο τυπεὶς ὑπὸ κέντρου Nic. <i>Th</i>. 836. Auch von der Kleidung, λευγ. χιτὼν πεπινωμένος Philet. bei Strab. III.168.<br>Nach <i>EM</i> soll es bei Soph. fr. 904 auch διάβροχος bedeutet haben.<br><font color="darkgreen">• Adv., λευγαλέως</font> νηῶν ἄπο καὶ κλισιάων Τρῶες ἐχώρησαν ποτὶ Ἴλιον, sie würden <i>schlimm</i> weggekommen sein, wie λευγαλέως ἐφόβησαν, Ap.Rh. 2.129, 3.703.
λεύγη	ἡ, nach Hesych. <i>ein Maß, bei der Milch gebraucht</i>.
λευκάζω	<i>weiß sein</i>, Eust.
λευκαία	ἡ, = λευκέα.
λευκαῖναι	αἱ, sc. βάλανοι, <i>Kastanien aus Λεῦκαι</i>, einem Flecken am Berge Ida, Galen.
λευκαίνω	<b>1)</b> <i>weiß machen, weiß färben</i>; λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇς ἐλάτῃσιν, <i>sie ruderten, daß das Wasser schäumte, schlugen es mit den Rudern weiß, Od</i>. 12.172; danach sagt Eur. γλαυκὴν ἅλα ῥοθίοισι λευκαίνοντες, <i>Cycl</i>. 17; vom Lichte, <i>erhellen, I.A</i>. 156; von dem Alter sagt Theocr. 14.70 ἐς γένυν ἕρπει λευκαίνων ὁ χρόνος, <i>den Bart weiß machend</i>. – Pass. <i>weiß werden, weiß sein</i>, μεταβεβληκότος τοῦ ᾠοῦ ἐκ τοῦ ὠχρὸν εἶναι εἰς τὸ λευκαίνεσθαι Arist. <i>gen. anim</i>. 1.21; λελευκασμένος Diphil. bei Ath. II.54b; Nonn. <i>D</i>. 9.105.<br><b>2) intr</b>., <i>weiß werden</i>, vom Schaume, Nic.
λευκάκανθα	ἡ, <i>Weißdorn</i>, Theophr., Diosc.
λευκάλφιτος	<i>weiße Gerstengraupe, Gerstenmehl habend</i>, so heißt Eretria, Sopat. bei Ath. IV.160b.
λευκάμπυξ	υκος, eigtl. <i>mit weißem Stirnbande</i>, = λευκός, Opp. <i>Hal</i>. 4.238.
λευκανθεμίς	ίδος, ἡ, = λευκάνθεμον, Plin. <i>H.N</i>. 22.21.
λευκάνθεμον	τό (Weißblume), <i>eine Pflanze</i>, zu den Kamillen gehörig, Diosc.
λευκανθής	ές, <i>weißblühend</i>, ἄγνος Nic. <i>Th</i>. 530; <i>weißschimmernd</i>, σώματα Pind. <i>N</i>. 9.23; κάρα, <i>das schneeweiße Haupt des Greises</i>, Soph. <i>O.R</i>. 742; vgl. Mel. 31 (XII.165).
λευκανθίζω	<i>weiß blühen, weiß schimmern</i>; τὸν ἂν μὴ λευκανθίζοντα ἴδωνται, τοῦτον κτείνειν Her. 8.27, wo γυψώσας ἄνδρας vorhergeht; λευκανθίζουσιν οἱ λόφοι, vom Schnee, Alciphr. 3.30; λευκανθίζοντες ὀφθαλμοί S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.44.
λευκανίη	ἡ, ion. = λαυκανία, so zitiert Plut. <i>Symp</i>. 7.1.2 den Vers <i>Il</i>. 22.325; Qu.Sm. 14.314 u. a. sp.D.
λευκανίηθεν	<i>aus dem Schlunde</i>, ἀνέπτυσε Opp. <i>Hal</i>. 1.755.
λευκανίηνδε	<i>in den Schlund</i>, φορεύμενος Ap.Rh. 2.192.
λεύκανσις	ἡ, <i>das Weißmachen</i>, Arist. <i>phys</i>. 5.6.
λευκαντής	ὁ, <i>der Weißmachende, -färbende</i>.
λευκαντικός	<i>zum Weißfärben geeignet, weiß machend</i>; δύναμις <i>Schol. Plat. Theaet</i>. p. 360; λευκαντικῶς διατεθῆναι, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.192, 2.397; λ. πάσχειν, <i>Alles weiß sehen</i>, 1.198.
λευκάργιλλος	besser λευκάργιλος.
λευκάργιλος	[ῑ], <i>mit weißem Ton</i>, Strab. IX.440.
λευκάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu λευκός, Nonn.<br>Als subst. <i>eine Pflanze</i>, Nic. <i>Ther</i>. 848; Diosc.
λευκασμός	ὁ, = λεύκανσις, <i>VLL</i>.
λεύκασπις	ιδος, <i>weiß beschildet, mit einem weiß angestrichenen oder einem hellen, blanken Schilde</i>; Δηΐφοβος <i>Il</i>. 22.294. Bes. heißen so die Argiver vor Theben (weiß mochte die Nationalfarbe der Argiver sein), λαός Aesch. <i>Spt</i>. 88, φώς Soph. <i>Ant</i>. 106, Ἀργείων στρατός Eur. <i>Phoen</i>. 1099; Κᾶρες Xen. <i>Hell</i>. 3.2.15; Sp., wie Plut. <i>Cleom</i>.23.
λευκαυγής	ές, <i>weißglänzend</i>, φύσις, eines Fisches, Antiphan. bei Ath. XIV.623b.
λευκαχάτης	ὁ, <i>weißer Achat</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
λευκέα	ἡ, oder <b>λευκαία</b>, nach Eust. ὁ τῆς λεύκης φλοιός; Hesych. aber erkl. σχοῖνος, u. Moschion Ath. V.206f sagt εἰς δὲ σχοινία λευκαίαν ἐξ Ἰβηρίας, eine starke Hanf- oder Flachsart, zum Tauwerk gebraucht, vielleicht <i>das spanische spartum</i>.
λευκελεφάντινος	<i>weiß wie Elfenbein</i>, Hesych.
λευκερινεός	[ῑ], ὁ, <i>ein wilder Feigenbaum, der weiße, eßbare Früchte trägt</i>, Hermipp. Ath. III.76c; Hesych.
λευκέρυθρος	<i>weißrot</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 2 u. Sp.
λευκερυθροφωσφόρος	<i>weißrot</i>, Sp.
λευκερυθρόχρους	<i>von weißroter Farbe</i>, Sp.
λευκερώδιος	oder λευκερωδιός, ὁ, <i>der weiße Reiher, Löffelreiher</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
λεύκη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Weißpappel</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1007; dem Herakles heilig, Theocr. 2.121; Theophr.; θιάσους ἐστεφανωμένους τῷ μαράθῳ καὶ τῇ λεύκῃ Dem. 18.260; nach Harp. bacchischer Brauch. Aber παρασυλλεγέντες ὑπὸ τὴν λεύκην Andoc. 1.133, geht auf einen Ort in Athen, wo öffentliche Auktionen gehalten wurden.<br><b>2)</b> <i>der weiße, fressende Aussatz</i>; Her. 1.138; Hippocr.; übh. <i>weißer Fleck auf der Haut</i>, καὶ ἄλφοι Plat. <i>Tim</i>. 85a; Arist. <i>gen. anim</i>. 5.4 u. öfter; Nic. <i>Th</i>. 333 u. a. Sp.
λευκηπατίας	ὁ, oder richtiger <b>λευχηπατίας</b>, <i>mit weißer Leber</i>, d.i. <i>furchtsam, verzagt</i>, Zenob. 4.87; Phryn. in <i>B.A</i>. erkl. εὐήθης.
λευκήπειρος	<i>mit weißem Lande, weißerdig, Geop</i>.
λευκήρετμος	<i>mit weißen Rudern</i>, Eur. <i>I.A</i>. 283.
λευκήρης	<i>weiß gefugt</i>, übh. <i>weiß</i>, θρίξ Aesch. <i>Pers</i>. 1013.
λεύκινος	<i>von der Weißpappel</i>, στέφανος Arist. <i>Oec</i>. 2.42f. Vgl. λεύκη.
λεύκιππος	(für λεύχιππος), <i>mit weißen Rossen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 6.95 u. öfter; auch ἀγυιαί, wo Wettrennen gehalten werden, <i>P</i>. 9.86; Soph. <i>El</i>. 696; bes. von den Dioskuren, Ibyc. frg. 27; Eur. <i>Hel</i>. 640 u. sp.D., wie Theocr. 13.11 von der Eos.
λευκίσκος	ὁ, eine Fischart, <i>Weißfisch</i>, Hices. bei Ath. VII.306e.
λευκίτης	ὁ, = λευκός, Theocr. 5.147.
λευκοβαφής	ές, <i>weiß gefärbt, Schol. Soph. O.R</i>. 733.
λευκοβραχίων	ονος, <i>weißarmig</i>, Erklärung der Gramm. von λευκώλενος, z.B. <i>Schol. Il</i>. 1.55.
λευκόγαιος	<i>von, mit weißer Erde</i>, Strab. IX.439 u. Sp.
λευκόγειος	<i>von, mit weißer Erde</i>, Philo.
λευκόγεως	ων, <i>von, mit weißer Erde, Schol. Ap.Rh</i>. 1.826.
λευκογραφέω	<i>weiß bemahlen, weiß anstreichen</i>, εἰκόνα Arist. <i>poet</i>. 6.20.
λευκογραφίς	ίδος, ἡ, <i>eine Erdart, zum Weißfärben</i>, Plin. <i>H.N</i>. 27.11.
λευκοδάκτυλος	<i>weißfingrig</i>, Sp.
λευκοδέρματος	<i>weißhäutig</i>, Hesych. Erkl. von λευκοδίφθερος.
λευκόδερμος	<i>weißhäutig</i>, Sp.
λευκοδίφθερος	<i>mit weißem Leder, Fell</i>, Hesych.
λευκόδους	οντος, <i>weißzahnig</i>.
λευκοείμων	ον, = λευχείμων.
λευκοέρυθρος	= λευκέρυθρος, Procl.
λευκοθέα	ἡ, <i>das Sehen des Weißen</i>, bildet Plut. <i>de virt. mor</i>. 2, ὡς εἴ τις ἐθέλοι τὴν ὅρασιν ἡμῶν, λευκῶν ἀντιλαμβανομένην, λευκοθέαν καλεῖν.
λευκοθρακία	ἡ, <i>eine Art Weinstock, Geop</i>.
λευκόθριξ	-τριχος, <i>weißhaarig</i>; πλόκαμοι Eur. <i>Bacch</i>. 112; κριός, <i>weißwollig</i>, Ar. <i>Av</i>. 971, wie πρόβατα Strab. XVI.784; auch ἵππος, Callim. <i>Cer</i>. 120.
λευκοθώραξ	ᾱκος, ὁ, <i>mit weißem Harnisch</i>, Xen. <i>An</i>. 1.8.9.
λευκόϊνος	<i>aus Levkoien gemacht</i>, Philod. 22 (XI.34), μύρον, Hices. bei Ath. XV.689d.
λευκόϊον	τό, d.i. λευκὸν ἴον, <i>das weiße Veilchen, die Levkoie</i>, von ihrem Geruch benannt, Hippocr.; Pol. 34.8.5; Theocr. 7.64 u. a. Sp.
λευκόκαρπος	<i>mit weißer Frucht</i>, Theophr.
λευκόκαυλος	<i>mit weißen Stengeln</i>, Theophr.
λευκοκέρατες	οἱ βόες, <i>mit weißen Hörnern</i>, Hesych., wenn es nicht λευκόκρατες, <i>mit weißen Köpfen</i>, heißen soll.
λευκόκερκος	<i>mit weißem Schwanz</i>, Hesych. l.d.
λευκοκέφαλος	<i>weißköpfig</i>, Hesych.
λευκόκηρος	<i>aus weißem Wachs</i>, Hesych. l.d.
λευκοκόμης	ὁ, = λευκόκομος, Tzetz. PH. 659.
λευκόκομος	<i>weißhaarig</i>, Poll. 4.139 u. a. Sp.
λευκοκράμβη	ἡ, <i>Weißkohl, Geop</i>.
λευκόκρας	= λευκοκέφαλος, Hesych. Vgl. λευκοκέρατες.
λευκοκύμονες	ᾐόνες, <i>mit weißschäumender Brandung</i>, Eur. <i>Or</i>. 993.
λευκόλιθος	<i>von weißem Steine</i>, Strab. V.236; στήλη, <i>Inscr</i>. 2059; τὸ λευκ., <i>weißer Marmor</i>, Strab. XII.567.
λευκολινής	ές, <i>von weißem Flachs, weißem Linnen, Inscr</i>. 155.
λευκόλινον	τό, <i>weißer Flachs</i>, bes. bei den Phöniziern zu Schiffstauen gebraucht, Her. 7.25, 34; Ael. <i>H.A</i>. 5.3.
λευκολόφας	ὁ, = λευκόλοφος, Eur. <i>Phoen</i>. 120.
λευκόλοφος	<i>mit weißem Haar, oder Federbusch</i>, τρυφάλεια Ar. <i>Ran</i>. 1016; Philet. 14; ποιηρὸν τοῦτ’ ἀνὰ λευκόλοφον, <i>der weiße Hügel</i>, Crinag. 39 (VII.636).
λευκομαινίς	ίδος, ἡ, eine Fischart, <i>die weiße μαινίς</i>, Polioch. bei Ath. VII.313c.
λευκόμαλλος	<i>mit weißem Vließ</i>, Eust. 403.44.
λευκομέλας	[λᾱ], αινα, αν, <i>weißschwarz, weiß und schwarz, grau</i>, Sp.
λευκομέτωπος	<i>mit weißer Stirn</i>, Sp.
λευκόμορφος	<i>weißgestaltig</i>, Sp.
λευκομφάλιος	<i>mit weißem Nabel, Stiel</i>, Beiwort einer Feigenart, Theophr. bei Ath. III.77c.
λευκόνοτος	ὁ, <i>der weiße, trockene Notos, Südwind, albus Notus</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.5.
λευκοόπωρος	<i>mit weißen Früchten</i>, von einer besondern Feigenart, vgl. (λευκερινεός) Leon.Tar. 45 (IX.563).
λευκοπάρειος	<i>weißwangig</i>, Mel. 83 (V.160).
λευκοπάρυφος	<i>mit weißem Borstoß, Saum am Kleide</i>, Plut. <i>reg. apophth. Alex</i>. p. 102.
λευκόπεπλος	<i>mit weißem Gewande</i>, Corinn. bei Hephaest. p. 107 u. Sp.
λευκοπέταλος	<i>mit weißen Blättern</i>, Lagen, Sp.
λευκόπετρον	τό, <i>weißer, kahler Fels</i>, Pol. 3.53.5, 10.30.5.
λευκόπηχυς	<i>weißarmig</i>, λευκοπήχεσι χειρῶν ἀκμαῖσι Eur. <i>Bacch</i>. 1206, ἐπὶ κάρα λευκοπήχεις κτύπους χεροῖν <i>Phoen</i>. 1351.
λευκοπίων	ονος, <i>weiß u. fett, Schol. Ar. Ran</i>. 1124.
λευκόπλευρος	<i>mit weißen Seiten, Schol. Theocr</i>. 4.45.
λευκοπληθής	ἐκκλησία, Ar. <i>Eccl</i>. 387, <i>die Versammlung von weißen, weißgekleideten Menschen</i>.
λευκοποίκιλος	<i>weißbunt, Schol. Theocr</i>. 4.45.
λευκοποιός	<i>weißmachend</i>, γῆρας, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 615.
λευκοπόρφυρος	<i>weiß u. purpurn</i>, Sp.
λευκόπους	-ποδος, <i>weißfüßig</i>, Βάκχαι, <i>mit nackten Füßen</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 72; Ar. <i>Lys</i>. 665; Ὀρέστης Anacr. 8.5.
λευκόπρωκτος	<i>mit weißem Hintern</i>, Callias bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 151, = λευκόπυγος, <i>weibisch, feig</i>.
λευκόπτερος	<i>mit weißen Fittigen</i>; ἁμέρα Eur. <i>Tr</i>. 848; Κρησία πορθμίς <i>Hipp</i>. 752; auch νιφάς, Aesch. <i>Prom</i>. 995.
λευκοπτέρυξ	υγος, <i>mit weißen Fittigen</i>, nur Conj. bei Ion im <i>Schol. Ar. Pax</i> 835.
λευκόπυγος	[ῡ], = λευκόπρωκτος, Alexis bei Eust. 863.29; <i>VLL</i> erkl. ἄνανδρος, vgl. <i>Paroemiogr. App</i>. 3.62.
λευκόπυρος	[ῡ], = σεμίδαλις, Philo.
λευκόπυρρος	<i>weißrötlich</i>, Arist. <i>color</i>. 6.3.
λευκόπωλος	<i>mit weißen Rossen, fahrend, reitend</i>; ἡμέρα, Aesch. <i>Pers</i>. 378 u. Soph. <i>Aj</i>. 658; Τυνδαρίδαι, die Dioskuren, die immer auf weißen Rossen reitend dargestellt werden, Pind. <i>P</i>. 1.66; vgl. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 29, <i>Phoen</i>. 606; λ. τέθριππον, ein Gespann von vier weißen Rossen, Plut. <i>Camill</i>. 7. Vgl. λεύκιππος.
λευκόρειθρος	<i>mit weißen Fluten</i>, Sp.
λευκόροδον	τό, <i>die weiße Rose</i>.
λευκός	(*λυκ-, luc-is), <i>licht, leuchtend, glänzend, hell</i>; αἴγλη, heller Glanz, <i>Od</i>. 6.45; λευκὸν ἠέλιος ὥς, leuchtend wie die Sonne, <i>Il</i>. 14.185; von hellglänzenden Metallen, λευκὸς λέβης, <i>ein blanker Kessel, Il</i>. 23.268; λευκὸν ἦμαρ, Aesch. <i>Pers</i>. 293, <i>Ag</i>. 654, s. unten; λευκὸν. εὐάμερον φάος, Soph. <i>Aj</i>. 694; αἰθήρ, <i>der lichte, klare Aether</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1229; χρυσός, Her. 1.50. – Dah. <i>klar, rein</i>, ὕδωρ, <i>Il</i>. 23.282, <i>Od</i>. 5.70; Hes. <i>O</i>. 741; Aesch. <i>Suppl</i>. 23; γαλήνη, <i>heitere, klare Meeresstille, Od</i>. 10.94; νᾶμα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 573, vgl. <i>Hel</i>. 1352 u. Sp., wie Callim. <i>Iov</i>. 19. – Gew. <i>weiß</i>, von der Farbe, <font color="brown">Ggstz μέλας</font>, <i>Il</i>. 3.103; Plat. <i>Rep</i>. VII.523d u. A.; bes. γάλα, <i>Il</i>. 4.434; Pind. <i>N</i>. 3.74; Aesch. <i>Pers</i>. 603 u. sonst gew.; Schaum, Eur. <i>Med</i>. 1174; vom Schnee, λευκότεροι χιόνος, <i>Il</i>. 10.431; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 114 u. Plat. γύψου ἢ χιόνος λευκοτέρα, <i>Phaed</i>. 110c; ὀδόντες, <i>Il</i>. 10.263 u. öfter, wie ὀστέα, 16.347 u. öfter, wie vom Elfenbein, ἐλέφας, 5.583; Pind. <i>N</i>. 7.78; vom Mehl, ἄλφιτα, <i>Il</i>. 18.560 u. öfter; auch κρῖ λευκόν, 5.196; von der weißen Hautfarbe, 11.573 u. öfter zur Bezeichnung zarter Schönheit, πῆχυς, 5.314; παρειά, Soph. <i>Ant</i>. 1224; παρηΐς, Eur. <i>Med</i>. 923; σάρξ, 1189, <i>El</i>. 823; δέρη, <i>I.A</i>. 875; auch πούς, <i>Bacch</i>. 664, 861, in welcher Vbdg man es auch »nackt« erkl.; auch vom Staube, <i>Il</i>. 5.503; vom Marmor, Παρίου λίθου λευκοτέρα στήλη Pind. <i>N</i>. 4.81; von Gewändern, φᾶρος, <i>Il</i>. 18.353; auch ἱστία, <i>Od</i>. 2.426 u. öfter; πεπλώματα, Aesch. <i>Suppl</i>. 701 u. A., wie στολή, Plat. <i>Legg</i>. XII.947b; vgl. λευκὸν ἀμπέχει Ar. <i>Ach</i>. 988, wobei zu bemerken, daß weiß die Farbe der Freude ist; vom Haar, λευκὰς κόρσας, Aesch. <i>Ch</i>. 280; ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα Soph. <i>Ant</i>. 1079; daher γῆρας, <i>Aj</i>. 613; vgl. λευκὸν κρᾶτα Eur. <i>Suppl</i>. 289, ὦ λευκὰ γήρᾳ σώματα <i>Herc.Fur</i>. 910; τῶν πρεσβυτέρων αἱ λευκαὶ τρίχες ἐμελαίνοντο Plat. <i>Polit</i>. 270e. Auch χρυσός, Her. 1.50 von legiertem Golde, <font color="brown">im Ggstz von ἄπεφθος</font>; τὸ λευκὸν τοῦ ὠοῦ, <i>das Weiße des Eies</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 3.2, 4.4, τὸ λευκὸν τοῦ ὀφθαλμοῦ, <i>das Weiße im Auge</i> u. ä., wie bei uns. – Weiß gilt aber auch als Zeichen der Weichlichkeit u. Schwäche eines im Schatten erzogenen, nicht im Freien von der Sonne gebräunten Leibes, daher <i>blaß, bleich</i>, Vorwurf, <font color="darkblue">λευκοὺς τοὺς δειλοὺς ὀνειδίζουσιν</font>, <i>Paroemiogr. App</i>. 3.61, οὐδὲν ἀνδρῶν λευκῶν ὄφελος ἢ σκυτοτομεῖν, <i>ib</i>. 4.35. Vgl. Ar. <i>Th</i>. 191, <i>Eccl</i>. 428; Xen. <i>Hell</i>. 3.4.19; u. so ist λευκαὶ φρένες, Pind. <i>P</i>. 4.109, <i>ein schwacher, leichtbetörter Sinn</i>, oder <i>der Leichtsinn, der ernster Tiefe ermangelt</i>. – Λευκὸν erkl. <i>B.A</i>. 50 auch ἀγαθόν, denn das Weiße ist Glück verheißend, u. λευκὴ ψῆφος, <i>das freisprechende Stimmsteinchen</i>, vgl. Diog. 6.8; Luc. <i>Harm</i>. 3. Daher ἡ λευκὴ ἡμέρα, <i>der glückliche Tag</i>, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 107; ἡ ἐπ’ εὐφροσύνῃ, <i>Paroemiogr. App</i>. 3.60; vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 27 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 473. S. auch die oben aus den Tragg. angeführten Stellen.<br>Uebertr. auch = <i>einleuchtend, klar, leicht zu verstehen</i>, στίχος, Philp. 44 (XI.347); οὐχὶ λευκὰ σὺ ἐρεῖς σαφέστερόν θ’ ὃ βούλει bei Ath. IX.383a; λευκότερόν τινι διαλεχθῆναι Heliod. 5.20. – Τὸ λευκὸν εἰδέναι, Ar. <i>Eq</i>. 1279, <i>weiß und schwarz unterscheiden können</i>. – Von der Stimme, <i>hell, klar, rein</i>, Arist. <i>top</i>. 1.15; Poll. 2.117 erkl. ἐκκεκαθαρμένη; vgl. S.Emp. <i>adv.mus</i>. 40.<br><font color="darkgreen">• Adv. λευκῶς</font>, Sp.
λεῦκος	ὁ, <i>Name eines Fisches</i>, Theocr. bei Ath. VII.284a. Vgl. Arist. <i>H.A</i>. 6.13, οἱ λευκοὶ καλούμενοι ἰχθύες.
λευκόσαρκος	<i>von weißem Fleisch</i>, bei Ath. VII.312b.
λευκοστεφής	ές, <i>weiß bekränzt</i>, Aesch. ἱκετηρίαι, <i>Suppl</i>. 188, u. κλάδοι, 329, von den mit weißer Wolle umwundenen Zweigen der Hilfeflehenden.
λευκόστικτος	<i>weiß gefleckt</i>, δάμαλις, Aesch. <i>Suppl</i>. 350; λευκοστίκτῳ τριχὶ βαλιοὺς πώλους Eur. <i>I.A</i>. 221.
λευκόστολος	<i>mit weißem Gewande</i>, Orph. bei Clem.Al. <i>strom</i>. 5.8, p. 676 vom Mondlicht.
λευκόσφυρος	<i>mit weißen Knöcheln</i>, Ἥβη, Theocr. 17.32.
λευκοσώματος	<i>mit weißem Körper, weiß</i>, ἄρτος, Antiphan. bei Ath. III.112d.
λευκόταρσος	<i>weißfüßig</i>, Nicet.
λευκότης	ητος, ἡ, <i>die Weiße, weiße Farbe</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 182d; ἐν χιόνι καὶ ψιμμυθίῳ Arist. <i>Eth</i>. 1.6.
λευκοτριχέω	<i>weiße Haare haben</i>, Strab. VI.263.
λευκότριχος	s. λευκόθριξ.
λευκότροφα	μύρτα, <i>weiß gewachsen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1100, nach Schol. τὰ λευκὰ καὶ τρυφερά.
λευκουργέω	<i>weiß machen, weißen</i>, πυλίδας, <i>Inscr</i>. 2749.
λεύκουρος	<i>mit weißem Schwanze</i>, Hesych.
λευκοϋφής	ές, <i>weißgewebt</i>, Eust. 1530.58.
λευκοφαής	ές, <i>weiß, hell, leuchtend</i>; ψάμαθος, Eur. <i>I.A</i>. 1054; αὐχήν, Nonn. <i>D</i>. 15.231.
λευκόφαιος	<i>weißgrau, aschgrau</i>, σῦκα, Ath. III.78a; Poll. 7.129.
λευκοφανής	ές, Sp., = λευκοφαής, auch bei Eur. v.l.
λευκοφαρινόχροοι	[ῑ], s. λευκοφορινόχροοι.
λευκόφθαλμος	<i>weißäugig</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.9.
λευκοφλεγματέω	<i>an der Bleichsucht leiden</i>, Hippocr.
λευκοφλεγματία	ἡ, <i>die Bleichsucht</i>, Medic.; auch λευκὸν φλέγμα, τό, Hippocr.
λευκοφλεγματίας	ὁ, <i>der an der Bleichsucht leidet</i>, Medic.
λευκοφλέγματος	<i>der an der Bleichsucht leide</i>, Hippocr.
λευκοφλεγματώδης	ες, <i>der an der Bleichsucht leide</i>, Med., eigtl. <i>mit weißem Schleim erfüllt</i>, Hippocr.
λευκόφλοιος	<i>mit weißer Rinde</i>, Posidon. bei Ath. XIV.649d, l.d.
λευκοφορέω	<i>weiße Kleider tragen</i>, Sp.
λευκοφορινόχροος	[ῑ], oder λευκοφαρινόχροοι, σχελίδες, Philoxen. bei Ath. IV.147d, <i>mit weißer Haut</i>, Schwarte.
λευκοφόρος	<i>weiße Kleider tragend</i>, δαίμων, Ammian. 5 (<i>Plan</i>. 20), auch ἄμπελος, <i>weiße Trauben tragend, Geop</i>.
λεύκοφρυς	υος, ἀγορή, <i>mit weißen Augenbrauen</i>, Orak. bei Her. 3.57.
λευκόφυλλος	<i>weißblätterig</i>, Diosc.
λευκοχίτων	ωνος, <i>weiß gekleidet</i>, ἥπατα, <i>Batrach</i>. 37.
λευκόχλωρος	<i>weiß und grünlich</i>, Aret.
λευκόχριστος	<i>weiß angestrichen</i>, Sp.
λευκοχροέω	<i>eine weiße Farbe haben</i>, Hippocr.
λευκόχροια	ἡ, <i>die weiße Farbe</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.1.
λευκόχροος	zsgzgn λευκόχρους, <i>von weißer Farbe</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.20. Bei Hippocr. λευκόχροιος.
λευκόχρους	od. λευκόχροος, <i>von weißer Farbe</i>, λευκόχροα κόμαν, <i>weißes Haar</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 322.
λευκόχρυσος	[ῡ], <i>weiß u. goldfarbig gemischt</i>, λίθοι, Plin. <i>H.N</i>. 37.9.
λευκοχρώματος	= λευκόχρως, Phintys bei Stob. <i>fl</i>. 74.61.
λευκόχρως	ωτος, <i>mit weißer, zarter Haut</i>, Eub. u. Alexis bei Ath. VII.300b, XIII.568c; Δάφνις ὁ λευκ. Theocr. <i>epigr</i>. 2.1; Sp.
λευκόψαρος	[ᾱ], <i>weißgrau</i>, Sp.
λευκόω	<i>weißen, weiß machen, weiß färben</i>, bes. pass., ἐν τοίχῳ λελευκωμένῳ, <i>mit Kalk übertüncht</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.785a; γραμματεῖον λελευκωμένον, = λεύκωμα, Dem. 46.11; λελεύκωται, Arist. <i>phys</i>. 1.2. Auch λευκωθεὶς κάρα μύρτοις, Pind. <i>I</i>. 3.87.<br><b>Med</b>. <i>für sich weiß anstreichen</i>, ὅπλα, τὰ κράνη, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.25, 5.20, dem nachher λαμπρύνομαι entspricht, also <i>blank machen</i>; aber λεύκωσαι πόδα, <i>entblöße den Fuß</i>, Q. Maec. 11 (IX.403).
λευκώλενος	<i>mit weißen Ellnbogen, weißarmig</i>, gew. Beiwort der Hera, Hom. u. Hes.; auch Helena u. A., sogar Sklavinnen; Thyone, Pind. <i>P</i>. 3.98; sp.D.
λεύκωμα	τό, <i>das Weißgefärbte</i>, bes. <i>eine mit Gyps überzogene Tafel, die zu öffentlichen Bekanntmachungen gebraucht wurde</i>, nach <i>B.A</i>. 277 πίναξ γύψῳ ἀληλιμμένος πρὸς γραφὴν πολιτικῶν γραμμάτων ἐπιτήδειος, so γράψαντες εἰς λεύκωμα Lys. 9.6; εἰς λ. ἀναγράψαι, Dem. 24.23 u. Sp., vgl. D.Cass. 55.03, τά τε ὀνόματα συμπάντων τῶν βουλευόντων εἰς λεύκωμα ἀναγράψας ἐξέθηκε. Dah. <i>Paroemiogr. App</i>. 2.63, ἐν λευκώμασιν ἐγράφης, <i>auf die öffentliche, durch Anschlag angezeigte Versteigerung der Güter gehend</i>. – Auch <i>das Weiße im Ei</i>, Sp.; – u. <i>ein weißer Fleck im Auge, ein Fehler in der Hornhaut, der weiße Staar, Schol. Ar. Plut</i>. 633.
λευκωματίζομαι	<i>den weißen Staar bekommen, Schol. Aesch. Prom</i>. 498.
λευκωματώδης	ες, <i>dem weißen Staar ähnlich</i>, Erotian.
λευκών	ῶνος, ὁ, <i>ein Hain von Weißpappeln</i>.
λευκῶπις	ιδος, ἡ, <i>weiß vom Ansehen</i>, Sp.
λεύκωσις	ἡ, <i>das Weißmachen, Uebertünchen mit Gyps</i>, Sp.
λευρός	(vgl. λεῖος), <i>glatt, eben, ausgebreitet</i>, χῶρος, <i>Od</i>. 7.123; Orak. bei Her. 1.67; Σικελίας γύαι, Aesch. <i>Prom</i>. 369; λευρὸν οἶμον αἰθέρος, 394; λευρὸν κατ’ ἄλσος, <i>Suppl</i>. 503; ἐν ψαμάθῳ λευρᾷ πόντου, Eur. <i>Hec</i>. 699; πέδον, <i>Phoen</i>. 836; ξίφος, Pind. <i>N</i>. 7.27; sp.D., wie εἴσοδος Opp. <i>Hal</i>. 3.343; αὖλαξ, Lycophr. 268; δρόμος, <i>Ep.adesp</i>. 121 (XIII.18). Uebertr., <i>schlicht, arglos</i>, σωφροσύνη, Hesych.
λεύς	ὁ, dor. = λᾶς, <i>der Stein</i>, λεὺς καππώτας, d.i. λᾶς καταπαύτης, <i>der Ruhestein</i>, auf dem Orestes ausruhte, Paus. 3.22.1.
λεύσιμος	<i>das Steinigen betreffend</i>, εἰ χρὴ θανεῖννὼ λευσίμῳ πετρώματι, <i>durch Steinigung sterben</i>, Eur. <i>Or</i>. 50; καταφθοραί, ἄτα, <i>Ion</i> 1236, 1240; ἄλγος, <i>Heracl</i>. 765, wie Aesch. δημορριφεῖς λευσίμους ἀράς, des Volkes <i>Fluch mit der Steinigung, Ag</i>. 1599; <i>der Steinigung verdient</i>, κατολολυξάτω θύματος λευσίμου, 1089.
λευσμός	ὁ, <i>die Steinigung</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 180.
λεύσσω	(vgl. λευκός, γλαύσσω), nur praes. u. impf., <i>sehen, erblicken, wahrnehmen, Il</i>. 1.120, 16.70 u. öfter; auch ohne den accus., <i>sehen, blicken</i>, ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω λεύσσει, <i>Il</i>. 3.110; ἐπὶ πόντον, auf das Meer <i>hinschauen</i>, ἐς γαῖαν, 5.771, <i>Od</i>. 9.166; ἀθάνατοι λεύσσουσι ὅσοι σκολιῇσι δίκῃσιν ἀλλήλους τρίβουσιν, Hes. <i>O</i>. 252; σθένος ἀελίοιο λεύσσομεν Pind. <i>P</i>. 4.145; Tragg. öfter, εἰ μὴ πέλας Ὀδυσσέα στείχοντα λεύσσομεν Soph. <i>Phil</i>. 1205; εἴς τινα, <i>O.R</i>. 1254, wie <i>Od</i>. 8.171 u. Eur. <i>Phoen</i>. 396; ὁ μὴ λεύσσων, <i>der Tote</i>, Soph. <i>Tr</i>. 825, wie εἰ λεύσσει φάος, <i>wenn er lebt</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1084; κυάνεον δ’ ὄμμασι λεύσσων φονίου δέργμα δράκοντος Aesch. <i>Pers</i>. 80, vgl. φόνον λεύσσοντε προσώπῳ Theocr. 25.137. Die Gramm. führen das fut. λεύσω, aor. ἔλευσα an; ἔλευσας ist alte Lesart Aesch. <i>Pers</i>. 696, wie λεύσσατε Soph. <i>O.C</i>. 121.
λευστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Steiniger</i>; βαῖνε λευστήρων πέλας Eur. <i>Tr</i>. 1039; Her. 5.67; adj., λευστὴρ μόρος, <i>der Steinigungstod</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 181; auch πέτρον λευστῆρα ῥίψας Lycophr. 1187. Bei Her. 5.67 im Orak. erkl. man auch = <i>der wert ist, gesteinigt zu werden</i>, vgl. Ael. <i>H.A</i>. 5.15; richtiger <i>ein Peiniger, Tyrann</i>; anders erkl. <font color="#494">Müller</font> <i>Dorier</i> I.8.2.
λευχειμονέω	<i>weißgekleidet sein</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.617c u. Sp., wie Strab. XI.11.520. Von λευχείμων.
λευχείμων	ον, <i>weißgekleidet</i>, Phint. Stob. <i>fl</i>. 74.61; Orph. <i>H</i>. 50.10.
λευχηπατίας	= λευκηπατίας.
λεύω	(λεύς), <i>steinigen, mit Steinen werfen, bedecken</i>; μνῆμα Eur. <i>El</i>. 328; Thuc. 5.60; λευσθῆναι πέτροις Soph. <i>O.C</i>. 435; Eur. <i>I.A</i>. 1350 u. Sp.
λέχ*	Wurzel von λέχος u. a., s. λέγω.
λεχαίνω	<i>nach dem Bett oder Beischlaf verlangen, EM</i> v. ἀσελγαίνω.
λεχαῖος	<i>im Bette, im Lager</i>, τέκνων ὑπερδέδοικεν λεχαίων πελειάς Aesch. <i>Spt</i>. 274, <i>die Jungen im Neste</i>; auch φυλλάς, <i>zum Lager</i>, Ap.Rh. 1.1182.
λεχεποίης	ὁ, heißt <i>Il</i>. 4.383, wie im Orak. bei Her. 9.43 der Asopus, <i>der im weichen Wiesengrunde (ποία) gebettete, hinfließende</i>, oder nach dem Schol. <i>mit tiefem Grase, aus dem man sich ein Lager bereiten kann, der lagerbereitende</i>. Außerdem heißen so die Städte Πτελεός, Τευμησσός u. Ὀγχηστός, <i>Il</i>. 2.697 <i>H.h. Apoll</i>. 46 Merc. 88, acc. λεχεποίην, was man falsch für ein fem. zu λεχέποιος betrachtet, <i>mit Gras zum Lager</i>, d.i. <i>mit üppigem, zum Lager bequemem Grase, die auf Wiesengrund liegen</i>.
λεχέρνα	nach Hesych. <i>ein in Argos der Hera gebrachtes Opfer</i>.
λεχήρης	ες, <i>ans Bett gefügt, bettlägerig</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1555.
λεχήρια	τά, erkl. Hesych. ἐνήλατα.
λέχος	τό, <i>Lager, Bett, Bettstelle</i>, bes. im plur., ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖς λεχέεσσιν, <i>Il</i>. 3.391, παρὰ τρητοῖς λεχέεσσι, <i>Od</i>. 1.440; λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν, 3.403 u. oft, <i>Ehebett</i>, ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν, <i>Il</i>. 1.31, ἥ κέν τοι ὁμὸν λέχος εἰσαναβαίνοι 8.291, wie Hes. <i>Th</i>. 939 u. A.; λέχος δ’ ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν Ἡφαίστοιο ἄνακτος <i>Od</i>. 8.269, vgl. 7.347. So auch Pind. ἑτέρῳ λέχεϊ δαμαζομένα, <i>P</i>. 11.24, ἤλυθεν ἐς λέχος, 3.99. Auch bei den Tragg. oft von der Ehe u. dem Beischlaf, λεχέων Διὸς εὐνάτειραν, Aesch. <i>Prom</i>. 897; λέχος Ἡρακλεῖ κριτὸν ξυστᾶσα, Soph. <i>Tr</i>. 27; ἐπὶ τὸ σὸν λέχος ξυνῆλθον, <i>Aj</i>. 486; ὦ λέχη καὶ νυμφεῖ’ ἐμά <i>Tr</i>. 916; oft auch bei Eur.; vgl. noch Ar. <i>Pax</i> 844, <i>Thesm</i>. 891. – Vom Neste der Vögel gebraucht es Aesch. <i>Ag</i>. 50, wie Soph. <i>Ant</i>. 421. – In Stellen, wie Eur. <i>El</i>. 477, ἄνακτα ἔκανες, Τυνδαρί, σὰ λέχεα, steht es geradezu für »Gatte«, vgl. <i>Hel</i>. 790, 980. – Auch <i>das Totenbett</i>, auf welchem die Leiche zur Schau gestellt u. dann verbrannt wurde, λεχέων ἐπέθηκε, <i>Il</i>. 24.589, κείμενον ἐν λεχέεσσιν, 702, vgl. 18.233, 236, 21.124, öfter.
λέχοσδε	<i>zu Bett</i>, κιών, <i>Il</i>. 3.447.
λέχριος	eigtl. <i>hingelehnt, in die Quere, schräg, von der Seite</i>, wie Soph. <i>O.C</i>. 196 sagt λέχριός γ’ ἐπ’ ἄκρου λᾶος βραχὺς ὀκλάσας, <i>auf den Stein zur Seite setze dich</i>; übertr., πάντα γὰρ λέχρια τἂν χεροῖν, <i>Ant</i>. 1325, wo der Schol. πλάγια καὶ πεπτωκότα erkl., <i>Alles liegt darnieder</i>; λεχρία πάλιν χωρεῖ τρέμουσα κῶλα, Eur. <i>Med</i>. 1168, vgl. <i>Hec</i>. 1025; sp.D., τυτθὸν ἀποκλίνασα καρήατα λέχριος εὕδει Callim. <i>Del</i>. 236; διαδὺς λέχριος ἐν θαλάμῳ Agath. 8 (V.294); einzeln auch in Prosa, τιθεῖσαι τὰς κεφαλὰς ἐπὶ γῆν λεχρίας Xen. <i>Cyn</i>. 4.3; Sp.
λέχρις	<i>auf die Seite gelegt</i> (λέγω, vgl. <i>liquus, obliquus</i>), <i>in die Queere, schräg</i>, λ. ἐπιχριμφθείς, Ap.Rh. 1.1235, 3.238.
λεχώ	οῦς, ἡ, <i>die im Bette Liegende</i>, bes. <i>die Kindbetterin</i>, λεχώ μ’ ἀπάγγελλ’ οὖσαν ἄρσενος τόκῳ, Eur. <i>El</i>. 652, 1108; Ar. <i>Eccl</i>. 530 u. sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 3.208; δράκοντος ἔντοκος, Lycophr. 1185. <font color="darkblue">sprichwörtlich λεχὼ λέαιναν καὶ κακὸς κύων φοβεῖ;</font> <i>Paroemiogr. App</i>. 3.63.
λεχωϊάς	άδος, ἡ, = λεχώ, Nonn. <i>D</i>. 48.848.
λεχώϊος	<i>die Kindbetterin betreffend</i>; λοετρά, Ap.Rh. 2.1014; κόραι τῇ παιδὶ λεχώϊα δῶρα φέρουσαι, Diosc. (VII.166); Ῥείης λεχώϊον, <i>der Ort wo Rhea niederkam</i>, Callim. <i>Iov</i>. 14.
λεχωΐς	ίδος, ἡ, bes. fem. zu λεχώϊος; ὧραι, Nonn. <i>D</i>. 9.12; vgl. Ap.Rh. 4.136; Callim. <i>Del</i>. 56, 124. Auch = λεχωϊάς, Diod. <i>ep</i>. 7 (VI.348).
λεχῶσα	ἡ, vulg. Ael. <i>N.A</i>. 12.14, <font color="#494">Jacobs</font> λεχώ.
λεψιεύς	ὁ, nennt Lycophr. 1207, 1454 den Apollo, nach Tzetz. von λέπος, ὁ δεινὰ καὶ κεκαλυμμένα λέγων.
λέψιος	ὁ, nennt Lycophr. 1207, 1454 den Apollo, nach Tzetz. von λέπος, ὁ δεινὰ καὶ κεκαλυμμένα λέγων.
λεώβατος	<i>vom Volke betreten</i>, ἡ λ., sc. ὁδός, <i>die Heerstraße</i>, Hesych.
λεώδης	ες, <i>volksmäßig, gemein</i>, s. λαώδης.
λεωκόρητος	<i>ganz ausgefegt, VLL</i>.
λεώλεθρος	<i>mit dem ganzen Volke, ganz u. gar verderbt</i>, Hesych.
λεωλογέω	<i>das Volk sammeln</i>, bei Ath. XII.530e.
λέων	οντος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Löwe</i>, Hom. u. Folgde; er heißt bei Hom. ὀρεσίτροφος, <i>Od</i>. 6.130, αἴθων, 18.161, ἠϋγένειος, 18.318, χαροπός, <i>Od</i>. 11.610, κρατερός, u. ä. ἐρίβρομος, βαρύκομπος u. βαρυφθέγκτης Pind. <i>Ol</i>. 10.21, <i>P</i>. 5.58; ὠμηστής, Aesch. <i>Ag</i>. 801, wie ὠμοφάγος, <i>Il</i>. 5.782. – Oft übertr., wie bei uns, οἴκοι μὲν λέοντες, ἐν μάχῃ δ’ ἀλώπεκες, Ar. <i>Pax</i> 1189 u. a. D.; auch Plat. sagt ὅταν τις τὸ θυμοειδὲς ἐθίζῃ ἐκ νέου ἀντὶ λέοντος πίθηκον γενέσθαι, <i>Rep</i>. IX.590b. – Hom. auch von der Artemis, Ζεύς σε λέοντα γυναιξὶ θῆκε, Zeus machte dich den Weibern zum Löwen, d.i. zur Verderberin, <i>Il</i>. 21.483, denn plötzliche Todesfälle der Frauen schrieb man der Artemis zu. – <font color="darkblue">sprichwörtlich λέοντα ξυρεῖν</font>, Plat. <i>Legg</i>. IV.707a, u. <font color="darkblue">λέων ξίφος ἔχων</font>, <i>Paroem. App</i>. 3.64. Die poet. Formen λείων u. λῖς s. besonders. – Auch als Himmelszeichen, Arat. 147; = λεοντῆ, Luc. <i>hist.conscr</i>. 10.<br><b>2)</b> <i>eine Krebsart</i>, μείζων τοῦ ἀστακοῦ, Ath. III.106c; – <i>eine Schlangenart</i>, Nic. <i>Ther</i>. 464; – <i>eine Krankheit</i>, Aret.; – <i>ein Tanz</i>, Ath. XIV.629f; Poll. 4.104.<br>   <b>3)</b> λέοντες heißen <i>die dem Mithras zum Dienste geweihten Männer</i>, ὕαιναι die Weiber, Porphyr.<br>S. auch nom. pr.
λεωπάτητος	<i>vom Volke ganz u. gar zertreten</i>, alte v.l. bei Soph. <i>Ant</i>. 1261 für λαξπάτητος.
λεωπέτρα	ἡ, Hesych., zw., <i>der glatte (λεῖος) Stein</i>.
λεωπετρία	<i>der glatte (λεῖος) Stein</i>, Diod.Sic. 3.16; <i>VLL</i>.
λεωργός	<i>dem Volke was antuend</i>, oder <i>das Volk machend</i>, so heißt Prometheus bei Aesch. <i>Prom</i>. 4, oder besser, wie es bei Sp. gebraucht wird, = πανοῦργος (von λέως), <i>der Alles tut, keinen Frevel scheut, Bösewicht</i>; Xen. vrbdt <i>Mem</i>. 1.3.9 θερμουργότατος u. λεωργότατος, wie ἐκδικώτατοι καὶ λεωργότατοι, Ael. <i>H.A</i>. 16.5; – Archil. 6 sagt auch von den Taten der Menschen λεωργὰ κἀθέμιστα; – Poll. 3.134 führt die Form λεουργός aus Xen. an u. nennt das W. φορτικόν; λαοργός, ἀνόσιος, Hesych.
λέως	= τελέως, nach Apollon. <i>pron</i>. 334 u. <i>EM</i> aus Archil.; es hängt entweder mit λίαν zusammen, od. mit λεώς, insofern Volk auch eine Gesammtheit, Ganzheit bedeutet, oder mit λεῖος, wie plane, platterdings.
λεώς	ὁ, att. = λαός.
λεωσφέτερον	ἐποιήσαντο Τισαμενόν, Her. 9.33, sie machten den Tisamenus zu Einem von ihrem Volke, zu ihrem Mitbürger, wofür nachher πολίτην σφέτερον steht; <font color="#494">Reiske</font> wollte λεῷ σφέτερον ändern.
λεωφόρος	<i>Volk tragend</i>, ἡ λ., sc. ὁδός, <i>Landstraße, Heerstraße</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.763c u. 881; wie Hdn. 8.8.16; ἐκτροπαί Eur. <i>Rhes</i>. 881; αἱ μάλιστα λ. πύλαι, die am meisten passiert werden, Her. 1.187.
ληβόλος	<i>mit Steinen werfend, steinigend</i>, Hesych.
λήγω	(vgl. λέγω, legen), <i>aufhören lassen, besänftigen, beruhigen</i>; μένος, den Zorn <i>stillen, Il</i>. 13.424; οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλ’ ἔτι μᾶλλον χώετο, 21.305; auch τινά τινος, οὐδέ κεν ἃς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο, die Hände vom Morden aufhören lassen, <i>Od</i>. 22.63. – Gew. intr., <i>aufhören</i>, <font color="brown">Ggstz von ἄρχομαι</font>, <i>Il</i>. 9.97; ἀρχομένου δὲ πίθου καὶ λήγοντος κορέσασθαι, Hes. <i>O</i>. 366, wie Theocr. 17.1 u. in Prosa, ἕωθεν ἀρξάμενοι ἀκούειν τῶν προσιόντων οὐκ ἐλήξαμεν πρόσθεν ἑσπέρας, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.42; <i>sich legen, nachlassen, abstehen von Etwas</i>, oft absolut, <i>Il</i>. 21.248, λήξαντος οὔρου Pind. <i>P</i>. 4.292, ψεκὰς δὲ λήγει Aesch. <i>Ag</i>. 1516, ὀξὺς νότος ἃς λήγει Soph. <i>Aj</i>. 251, πόνου λήξαντος <i>Phil</i>. 634, öfter, ἅμα τῷ τοῦ σώματος ἄνθει λήγοντι Plat. <i>Symp</i>. 183e; ἡ ἡμέρα οὕτως ἔληξε Xen. <i>An</i>. 7.6.6, u. sonst; εἴς τι, Her. 4.39. – Häufiger c. gen., οὐδ’ Ἀγαμέμνων λῆγ’ ἔριδος, <i>Il</i>. 1.319, er ließ nicht ab vom Streite, hörte nicht auf zu streiten, öfter χόλοιο, φόνοιο u. ä.; κλαυμάτων λήξασα τῶνδε, Aesch. <i>Pers</i>. 691; ἐξ ὅτου νέας τροφῆς ἔληξε, Soph. <i>O.C</i>. 340; ὕπνου, μόχθου, Eur. <i>Rhes</i>. 71, <i>El</i>. 340; in Prosa sehr geläufig, τῆς ὀδύνης, ἔρωτος, Plat. <i>Phaedr</i>. 240e, 255d; τῶν πόνων, Isocr. 1.14; Sp., wie Pol. τῆς ἐπιβολῆς, 4.82.2. – Auch c. partic., Τρῶας δ’ οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων, <i>Il</i>. 21.224, ich werde nicht eher aufhören zu töten, vgl. 9.191, <i>Od</i>. 8.87; εὖτ’ ἂν φλέγων ἀκτῖσιν ἥλιος χθόνα λήξῃ, Aesch. <i>Pers</i>. 357; οὐ λήξω τοὺς βόσκοντας θεραπεύων, Eur. <i>Ion</i> 182; οὔποτε λήγει κινούμενον, Plat. <i>Phaedr</i>. 245c; Xen. <i>Ages</i>. 11.2 u. Sp.
λήδανον	τό, ein orientalisches Baumharz oder <i>Gummi</i>, Her. 3.107, 112, 128; Diosc. Vgl. λάδανον u. λῆδος.
λῃδάριον	τό, dim. von λῇδος; Ar. <i>Av</i>. 715 sagt χρὴ χλαῖναν πωλεῖν ἤδη καὶ λῃδάριόν τι πρίασθαι, vgl. 915.
λῄδιον	τό, dim. von λῇδος, Clearch. bei Ath. VI.256f, Macho <i>ib</i>. XIII.582d; Philostr.; auch ληδίον geschr. nach Eust. 1686.52.
λῆδον	τό, oder λῆδος, ὁ, <i>der Strauch, an dessen Blättern sich das Gummi λήδανον od. λάδανον bildet, kretischer Cistus</i>, mit lanzenförmigen, dem weißen Mohn ähnlichen Blättern, Diosc. u. A. Bei Theocr. 21.10 werden unter Fischergeräten τὰ φυκιόεντά τε λῆδα genannt, entweder Stücke Zeug oder Blätter des Strauches λῆδος, zu Köder gebraucht. Einige wollen δέλητα ändern.
λῆδος	ὁ, = τό λῆδον; τό, = τό λῇδος.
λῇδος	τό, auch λῆδος geschrieben, aber in λῃδάριον bei Ar. ist das ι subscriptum jetzt aufgenommen, u. neben λῄδιον findet sich ληΐδιον (vgl. auch λαῖδος); die <i>VLL</i> erkl. εὐτελὲς τριβώνιον.
ληθαῖος	<i>zur Vergessenheit gehörig, vergeßlich oder vergessen lassend</i>, ὅτε οἱ ληθαῖον ἐπὶ πτερὸν ὕπνος ἐρείσει, <i>den das Uebel vergessen lassenden Fittig des Schlafes</i>, Callim. <i>Del</i>. 233; vgl. Nonn. <i>D</i>. 7.141. – Häufiger von Λήθη.
ληθάνεμος	s. λαθάνεμος.
ληθάνω	faktitiv. zu λήθω, <i>VLL</i>, scheint nur in Kompp. erhalten, denn <i>Od</i>. 7.221 ist eine tmesis anzunehmen, ἐκ δέ με πάντων ληθάνει, er läßt mich Alles vergessen.
ληθαργέω	<i>vergessen</i>, Sp., auch = <i>der Vergessenheit übergeben, Inscr</i>. 2804.
ληθαργία	ἡ, = λήθαργος 2, Sp.
ληθαργίζω	<i>an der Schlafsucht leiden</i>. – Beim <i>Schol. Pind. N</i>. 6.30 liest <font color="#494">Böckh</font> ληθαργισθῆναι für ληθαργηθῆναι, <i>in Vergessenheit gebracht sein</i>.
ληθαργικός	<i>schlafsüchtig</i>, Hippocr.; Ath. XV.689c; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 411 (IX.141).
λήθαργος	ον,<br><b>1)</b> <i>vergessend</i>, nach Phryn. p. 418 bei Men. u. a. Sp., = dem älteren ἐπιλήσμων; vgl. Mel. 90 (V.152) λήθ. φιλούντων, auch κακῶν, 55 (XII.801, u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. a.a.O. – Von Hunden, <i>tückisch</i>, Zenob. 4.90, προσσαίνων μέν, λάθρα δὲ δάκνων, wie <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1028 auch von Pferden, <i>stätisch</i>, οἱ νωθροὶ ἵπποι, s. λαίθαργος.<br><b>2)</b> subst. ὁ λ., <i>Schlafsucht</i>, Hippocr.; Emp. <i>adv.eth</i>. 136; Lycophr. 241.
ληθαργώδης	ες, = ληθαργικός, Diosc.
ληθεδανός	<i>vergessen machend</i>, φάρμακον, Luc. <i>salt</i>. 79.
ληθεδών	όνος, ἡ, = λήθη; Tull. Laur. 3 (VII.17); Agath. 45 (<i>Plan</i>. 244).
λήθη	ἡ, <i>das Vergessen, die Vergessenheit</i>; μηδέ σε λήθη αἱρείτω, <i>Il</i>. 2.33; Hes. <i>Th</i>. 277; τοῦ κακοῦ δοκεῖ λήθη τις εἶναι κἀνάπαυλα, Soph. <i>Phil</i>. 866; in dor. Form, οὐδὲ μήποτε λάθα κατακοιμάσῃ (νόμους), <i>O.R</i>. 870; ὕπνον τε, λήθην τῶν καθ’ ἡμέραν κακῶν, Eur. <i>Bacch</i>. 282; λήθην τινὸς ποιεῖσθαι, <i>in Vergessenheit bringen, vergessen</i>, Her. 8.79, wie Pol. 18.16.2; τοὺς δὲ καὶ λήθη ἐλάμβανε παραυτίκα ἀναστάντας τῶν πάντων Thuc. 2.49; λ. ἔχει τινά, Dem. 18.283; Plat. bezeichnet λήθη als μνήμης ἔξοδος, <i>Phil</i>. 33e, oder ἐπιστήμης ἔξοδος u. ἀποβολή, <i>Symp</i>. 208a, <i>Phaed</i>. 75d; λήθη ἐγγίγνεταί τινί τινος, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.21, er vergißt Etwas; auch μετὰ λήθης ἄτιμα κεῖται, 2.1.33; λήθην τινὸς ἐμποιεῖν, <i>in Vergessenheit bringen, vergessen lassen</i>, Isocr. 5.37; auch εἰς λήθην τινὰ ἐμβάλλειν, Aesch. 3.205. – Den plur. λῆθαι hat Tim.Locr. 103b; – ὁ τῆς Λήθης ποταμός, <i>der Fluß Lethe</i> der Unterwelt, s. Λήθη.
ληθήμων	ον, = λήθαργος, Hesych., zw.
λήθιος	<i>heimlich</i>, Hesych., l.d., wie ληθικός.
ληθομέριμνος	<i>Sorgen vergessen machend</i>, Orp<i>H.h.  Noct</i>. 6.
ληθοποιός	<i>Vergessenheit bewirkend</i>, Sp.
λῆθος	τό, = λήθη, dor. λᾶθος, Theocr. 23.24.
ληθοσύνη	ἡ, = λήθη, f.l. bei Eur. <i>I.T</i>. 1279.
ληθότης	ητος, ἡ, <i>Vergeßlichkeit, VLL</i>.
λήθω	dor. λάθω, Stammform zu λανθάνω, λήθεσκον, <i>Il</i>. 24.13, <i>verborgen sein</i>, c. acc. der Person, vor der Etwas verborgen bleibt, der Etwas entgeht, καὶ δέ σε γιγνώσκω – φρεσὶν οὐδέ με λήθεις, ὅττι θεῶν τίς σ’ ἦγε, es entgeht mir nicht, daß dich ein Gott führte, <i>Il</i>. 24.563; auch οὐδέ σε λήθω τιμῆς ἧς τέ μ’ ἔοικε τετιμῆσθαι, 23.648, in Betreff der Ehre, u. c. partic., οὔτι με λήθεις ἔρδουσα, <i>Od</i>. 19.91, wie οὐδ’ ἄρα Κίρκην ἐξ Ἀΐδεω ἐλθόντες ἐλήθομεν, 12.17; so auch oft bei Hes., seltener bei den Attikern, wie Soph. <i>O.R</i>. 1325, <i>Ant</i>. 528; Xen. <i>Ages</i>. 6.5, <i>Oec</i>. 7.31.<br><b>Med</b>. λήθομαι, <i>vergessen</i>, τινός, <i>Il</i>. 1.495, ἐλήθετο συνθεσιάων, 5.319, öfter; auch Aesch. <i>Ag</i>. 39; das act. steht so Simonid. 49 (VII.25), μολπῆς δ’ οὐ λήθει. – Die übrigen tempp. s. λανθάνω.
ληθώδης	ες, <i>vergeßlich</i>, νόσος, zur Erkl. von λήθαργος, Thom.Mag.
ληϊάνειρα	ἡ, <i>Männer erbeutend</i>, Kypris, die da macht, daß die Männer sich in Frauen verlieben, Hesych.
ληϊάς	άδος, ἡ, <i>die als Kriegsbeute Weggeführte, Kriegsgefangene</i>; γυναῖκες, <i>Il</i>. 20.193; Ap.Rh. 1.61², 4.35.
ληϊβότειρα	ἡ, <i>die Saat, λήϊον, abweidende, saatverwüstende</i>, σῦς, <i>Od</i>. 18.29; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 5.45.
ληϊβοτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der die Saat verwüstet, VLL</i>.
ληϊδάριον	τό, = λῃδάριον.
ληΐδιον	τό, v.l. von λῄδιον, Macho a.a.O.
ληΐδιος	<i>erbeutet, kriegsgefangen</i>, χεῖρες, Iul. Aeg. 12 (<i>Plan</i>. 203), vgl. id. 3 (VI.20).
ληΐζομαι	dep. med., aor. ἐληΐσω, And. 1.101, <i>erbeuten, für sich als Beute wegführen</i>, δμωαὶ ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο, <i>Il</i>. 18.28; <i>Od</i>. 1.398 u. öfter, wie Hes., der es auch in allgemeiner Bdtg, <i>an sich bringen</i>, gebraucht, ἀπὸ γλώσσης ὄλβον ληΐσσεται, <i>O</i>. 320, vgl. 700; sp.D., wie in Prosa, Her. θώρηκα ἐληΐσαντο, 3.47 u. öfter, auch absolut, θηρεύοντες καὶ ληϊζόμενοι, 4.112; σχολὴ τοῖς πολεμίοις ληΐζεσθαι, Xen. <i>An</i>. 5.1.9, ἐκ τῆς Ἀττικῆς, <i>Hell</i>. 5.1.1; ἀλλήλους, Thuc. 1.5, 115; τὴν Κολχίδα, <i>plündern</i>, Xen. <i>An</i>. 4.8.22; Τυρρηνῶν ληϊζομένων τὴν θάλατταν, Diod.Sic. 11.88. – Zsgz. λῄζομαι, ὃς ἐκ δόμων ἐμῶν δάμαρτα – ἐλῄσατο, Eur. <i>Troad</i>. 866; ἑκούσης κοὐ βίᾳ λελῃσμένης, <i>ib</i>. 373, öfter; auch in der <i>Anth</i>. Der aor. pass. bei Ap.Rh. 4.400. – Adj. verb. s. unten. S. auch λεΐζομαι. – Das act. ληΐ. ζω hat Zon.; auch findet es sich als v.l. des med. bei Thuc. 3.85, 4.41.
ληΐη	ἡ, ion. = λεία, Her. öfter.
ληϊνόμος	(das Saatfeld, λήϊον, übh.) <i>das Land bewohnend</i>, Νύμφαι, Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94).
λήϊον	τό, <i>die Saat u. die auf dem Felde stehenden Feldfrüchte</i>, ὡς δ’ ὅτε κινήσῃ ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθών, <i>Il</i>. 2.147 u. öfter; Hes. <i>Sc</i>. 288; ἅφθη τὸ λήϊον ἀνέμῳ βιώμενον, Her. 1.19; λήϊον τοῦ σίτου vrbdt Arist. <i>H.A</i>. 9.6.<br>Bei sp.D. <i>Saatfeld</i>, dor. λαῖον, Theocr. 10.21, 42.
λήϊος	wird bei Hesych. ἱερός u. ἄγγελος erklärt.
ληΐς	ίδος, ἡ, ion. u. ep. = λεία, <i>Kriegsbeute</i>, bes. <i>weggetriebenes Vieh u. gefangene Menschen</i>, vgl. <i>Il</i>. 11.677, wo nach ληΐδα δὲ συνελάσσαμεν ἤλιθα πολλήν einzeln βόες, πώεα οἰῶν, συβόσια, αἰπόλια u. ἴπποι aufgezählt werden; u. so Hes. <i>Th</i>. 442, wo es geradezu Viehheerden sind; Theocr. sagt ἐνεπλήσθη πεδίον ληΐδος ἐρχομένης, 25.97, öfter. – Uebh. <i>Beute</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 331; Ap.Rh. 1.695.
ληϊστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Beutemacher, Plünderer, Räuber</i>, wie λῃστής, <i>Od</i>. 3.72 u. öfter; auch sp.D.
ληϊστής	ὁ, = λῃστής, <i>H.h</i>. 6.7; Ap.Rh. 1.750 u. a. sp.D., auch Her. 6.17.
ληϊστία	ἡ, = λῃστεία.
ληϊστός	(ληΐζομαι), <i>erbeutet, als Beute weggeführt, Il</i>. 9.406, auch λεϊστή, 408.
ληϊστύς	ύος, ἡ, <i>das Beutemachen, Plündern</i>, Her. 5.6.
ληΐστωρ	ορος, ὁ, = ληϊστήρ, <i>Od</i>. 15.426; Nic. <i>Ther</i>. 347 u. oft bei a. sp.D., auch adj., ληΐστορι χαλκῷ Maced. 31 (IX.649).
ληῗτις	ιδος, ἡ, <i>die Beutemachende</i> oder <i>Beuteverleihende, Il</i>. 10.460, von der Pallas, die sonst ἀγελείη heißt; vgl. Paus. 5.14 u. Lycophr. 105. – Aber κούρη, <i>erbeutet</i>, Ap.Rh. 1.818.
ληϊτοάρχης	ὁ, = λῄταρχος, Hesych.
λήϊτον	τό, = δημόσιον λῇτον, Plut. <i>Qu.Rom</i>. 67; aber <i>Rom</i>. 26 steht falsch λήϊτον γὰρ τὸν δῆμον ὀνομάζουσιν. – Nach Her. 7.197 bei den Achäern <i>das Stadt- oder Gemeindehaus</i>.
λήϊτος	s. λέϊτος.
ληϊτουργέω	nach den <i>VLL</i> altattisch für λειτουργέω.
ληϊτουργός	nach den <i>VLL</i> altattisch für λειτουργός.
ληκαλέος	<i>hurerisch</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 12, wo vulg. λεκαλέος.
ληκέω	ion. = λακέω, λάσκω.
ληκέω	= βινέω, ληκῆσαι, erkl. Phot. παῖσαι, πλησιάσαι, u. führt aus Pherecr. ληκούμεσθα an, wie Ar. <i>Th</i>. 494 ὅταν ὑπό του ληκώμεθα, v.l. κινώμεθα. S. λαικάζω.
λήκημα	τό, <i>Geräusch</i>, Epicur. bei Cleomed. 2.1.
ληκίνδα	παίζειν, ein unbekanntes Spiel, <i>mit Geräusch</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 8; <i>B.A</i>. 562.18.
ληκτέον	Adj. verb. zu λαγχάνω.
ληκτήριος	<i>aufhörend, rings umgrenzt</i>, νῆσος, Lycophr. 966, vgl. 1391.
ληκτικός	<i>das Ende betreffend, B.A</i>. p. 816.
ληκύθειος	<i>zur λήκυθος gehörig, bombastisch</i>, μοῦσα, Callim. fr. 319.
ληκυθίζω	<i>mit Salben, Schminken bestreichen, die man in der λήκυθος aufbewahrt</i>; gew. übertr. von den Rednern u. Dichtern, <i>Rednerprunk aufwenden</i>, θέσεις ληκυθίζειν, <i>Gemeinplätze rednerisch ausmalen, herausschmücken</i>, Strab. XIII.609, <i>mit starker Stimme schreien, hervorgurgeln</i>, vgl. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 589; Poll. 4.114; <i>B.A</i>. 50.8 erkl. κοῖλόν τι φθέγμα ποιεῖν ὥσπερ εἰς ληκύθους προϊέμενοι.
ληκύθιον	τό, dim. von λήκυθος, <i>Oelfläschlein</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1200 ff., Dem. 24.114 u. Sp.
ληκυθισμός	ὁ, <i>das Singen, Sprechen mit starker, hohler Stimme</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 2.
ληκυθιστής	ὁ, <i>der mit starker, hohler Stimme Redende, Singende</i>, κοιλόφωνος, Hesych.
ληκυθοποιός	ὁ, <i>Oelflaschenverfertiger</i>, Strab. XV.717; Poll. 7.182.
ληκυθοπώλης	ὁ, <i>Oelflaschenverkäufer</i>, Poll. 7.182.
λήκυθος	ἡ, <i>Oelflasche</i> (dah. die Alten es von ἔλαιον κεύθειν ableiten); δῶκε δὲ χρυσείῃ ἐν ληκύθῳ ὑγρὸν ἔλαιον <i>Od</i>. 6.79; Ar. <i>Av</i>. 1588; Plat. <i>Charm</i>. 161e; Arist. <i>eth</i>. 4.5 u. Sp. Auch <i>eine Flasche, in der man Farbe, Schminke, Salben u. vgl. aufbewahrte</i>, αἱ δὲ λήκυθοι μύρου γέμουσι, Ar. <i>Plut</i>. 810, <i>Eccl</i>. 1101; μυρηρά, Ath. IV.129a; vgl. Poll. 6.105, 10.119.<br>Uebertr. <i>Rednerschmuck, -schminke, Gemeinplätze</i>, womit die Redner ihre Reden ausstaffiren, Cic. <i>Att</i>. 1.14 u. öfter, wie <i>ampulla</i>. – Nach <i>Schol. Plat. Hipp. min</i>. p. 334 u. Hesych. τὸ μεταξὺ τοῦ λαυκανίου καὶ αὐχένος ἠχῶδες, <i>Gurgel</i>, eigtl. <i>der vorragende Teil der Luftröhre, Adamsapfel</i>.
ληκυθουργός	ὁ, = ληκυθοποιός, Plut. <i>Pericl</i>. 12, nach <font color="#494">Reiske</font> für λινουργός.
ληκυθοφόρος	<i>die Oelflasche tragend</i>, παῖς, Poll. 3.154.
ληκώ	οῦς, ἡ, <i>das männliche Glied</i>, Phot.
λῆμα	τό (ΛαΩ), <i>der Wille, das Begehren</i>, übh. <i>heftige Gemütsbewegung, Sinnesart</i>; Pind. <i>P</i>. 3.20, 8.47 u. öfter; οὐχ ὡς ἄθυμος οὐδὲ λήματος κάκῃ Aesch. <i>Spt</i>. 598; τοξουλκῷ λήματι πιστούς <i>Pers</i>. 55, öfter; ἥκιστα τοὐμὸν λῆμ’ ἔφυ τυραννικόν Eur. <i>Med</i>. 348; οἶδ’ ἐγὼ τὸ τῶνδε λῆμα καὶ φύσιν <i>Heracl</i>. 199; bes. auch <i>Entschlossenheit, Mut</i>, Soph. <i>O.C</i>. 877; Eur. <i>Rhes</i>. 209 u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 463; oft bei Her., z.B. ὑπὸ λήματος καὶ ἀνδρηΐης 7.99, λήματος πλέος, entschlossen, 5.111; <i>Trotz</i>, ὦ λῆμ’ ἀναιδές Soph. <i>O.C</i>. 960; ἔργα χειρῶν τε καὶ λήματος, Her. 5.72.
λημαλέος	<i>triefäugig, tränend</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 4.
ληματίας	ὁ, <i>willenskräftig, entschlossen, VLL</i>.
ληματιάω	<i>willenskräftig, entschlossen sein</i>, ληματιᾷς καὶ ἀνδρεῖος εἶ, Ar. <i>Ran</i>. 494, wo der Schol. aber auch ληματίας als Lesart anführt.
ληματίζω	<i>Mut machen</i>, Hesych.
ληματόω	<i>Mut machen</i>, Hesych., der auch ληματίζω im pass. anführt.
λημάω	<i>tränende Augen haben, triefäugig sein</i>, ὀφθαλμοὶ λημῶντες, Hippocr.; λημᾷς κολοκύνταις, <i>Unreinigkeiten so groß wie Kürbisse in den Augen haben, so daß man vor ihnen nicht sehen kann</i>, Ar. <i>Nub</i>. 327, vgl. <i>Plut</i>. 581; λημᾷς καὶ ἀμβλυώττεις vrbdt Luc. <i>Tim</i>. 2, vgl. <i>D. Mort</i>. 9.2.
λήμη	ἡ, <i>aus den Augen fließende u. in den Augenwinkeln gerinnende Feuchtigkeit, Augenbutter</i>, = γλήμη, Hippocr.; übertr. sagte Perikles τὴν Αἴγιναν ἀφελεῖν, τὴν τοῦ Πειραιῶς λήμην, Arist. <i>rhet</i>. 3.10; vgl. Ath. III.99d.<br>Bei Ar. <i>Plut</i>. 581 übertr. sind κρονικαὶ λῆμαι altväterische Einbildungen, die das geistige Auge trüben. Vgl. Plut. <i>Non Posse</i> 21.
λημίον	τό, dim. zu λήμη, Hippocr.
λῆμμα	τό, <i>Alles, was man nimmt oder bekommt, Einnahme, Einkommen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀνάλωμα</font>, Anaxandrid. bei <i>B.A</i>. 106.25, wie Lys. 32.20 u. Plat. <i>Legg</i>. XI.920c; <i>Gewinn, Vorteil</i>, αἰσχρά, Soph. <i>Ant</i>. 313; τὸ ἐξ ἀρχῆς λῆμμα Din. 1.60; ἀφ’ οὗ μηδέν ἐστι λῆμμα λαβεῖν ἐμοί Dem. 21.28, öfter; λημμάτων ὑψηλότερος Luc. <i>Nigr</i>. 25. – In der Dialektik <i>ein Annahmesatz, ein Vordersatz, aus dem man Etwas folgert</i>, Arist. <i>top</i>. 8.1 u. A. – Sp. auch = <i>Titel, Inhaltsanzeige, lemma</i>; vgl. Dion.Hal. <i>Dem</i>. 20.
λημματίζω	= λαμβάνω, Apollon. <i>synt</i>. p. 101.
λημματικός	<i>zum Nehmen geneigt</i>, πρὸς τὸν καιρόν, <i>der den rechten Zeitpunkt zu ergreifen u. zu benutzen weiß</i>, Hippocr.
λημμάτιον	τό, dim. von λῆμμα, Sp.
λημματισμός	ὁ, = λῆμμα, <i>Vorteil, Gewinn</i>, Sp.
λημνίσκος	ὁ (vgl. λῆνος), <i>wollenes Band, Verband</i>; στεφάνους ἐπιρρίπτοντες καὶ λημνίσκους Pol. 18.29.12; Plut. <i>Syll</i>. 27; <i>Ep.adesp</i>. 26 (XII.123). – <i>Schlingen zum Vogelfange</i>, Ath. V.220c.
λημότης	ητος, ἡ, <i>das Triefen der Augen, lippitudo, Schol. Ar. Nub</i>. 326.
λημώδης	ες, = λημαλέος, <i>triefäugig</i>, Alex.Trall.
λήν	nach Hesych. = λίαν. Aber λῆν ist inf. von λῶ.
ληναϊκός	<i>zu den Lenäen, zum bacchischen Kelterfest gehörig</i>, z.B. ὁ λ. ἀγών, <i>der dramatische Wettkampf</i>, Posidipp. bei Ath. X.414e; Plut. <i>X. oratt</i>. Isocr. g.E.; θέατρον, Poll. 4.121.
ληναῖος	<i>zur Kelter gehörig</i>; bes.<br>   <b>a)</b> Beiname des Dionysos, als des Keltergottes, Diod.Sic. 3.63 u. A.<br>   <b>b)</b> τὰ λήναια, sc. ἷερά, <i>das Kelterfest</i>, welches dem Dionysos im Monat Ληναιών mit dramatischen Wettkämpfen gefeiert wurde, Ar. <i>Ach</i>. 1155; Ath. IV.130d.<br>   <b>c)</b> τὸ λήναιον, <i>der Platz in Athen, in den Limnen oder nicht weit davon, wo die Lenäen gefeiert wurden</i>, daher ὁ ἐπὶ ληναίῳ ἀγών, Ar. <i>Ach</i>. 504, <i>der Wettkampf der dramatischen Dichter am Kelterfest</i>; ἐδίδαξεν ἐπὶ ληναίῳ, <i>er studierte das Stück zum Kelterfest ein</i>, Plat. <i>Prot</i>. 327d; ἐπὶ ληναίῳ πομπή, Dem. 21.10.
ληναΐτης	[ᾱ], = ληναϊκός, θόρυβος, Ar. <i>Eq</i>. 544, <i>das Beifallklatschen am Lenäenfest</i>.
Ληναιών	ῶνος, ὁ, der alte Name des späteren Monats Γαμηλιών, der der letzten Hälfte des Januar u. der ersten des Februar entspricht, <i>Keltermonat</i>, Hes. <i>O</i>. 506 als der kälteste Monat des Jahres bezeichnet. Vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>über die Lenäen</i> p. 50.
ληνεύω	erkl. Hesych. βακχεύω.
ληνεών	ῶνος, ὁ, <i>der Ort, wo die Kelter steht, Geop</i>.
λήνης	ὁ, <i>ein Kraut</i>, Diosc.
ληνίς	ίδος, ἡ, <i>die Bacchantin</i>, Suid. Nach <i>EM</i> 478.29 auch = ληνός.
ληνοβατέω	<i>die Kelter treten</i>, Sp.
ληνοβάτης	ὁ, <i>der Kelterer</i>, Sp.
ληνός	ἡ, auch ὁ, <i>alles kusen-, wannenförmige</i> :<br>   <b>a)</b> <i>der Trog zum Tränken des Viehes, H.h. Merc</i>. 104, Philostr. u. a.<br>   <b>b)</b> gew. <i>die Kufe, in welche die zu kelternden Weintrauben geworfen werden, Kelter</i>, nach <i>B.A</i>. 277 γεωργικὸν σκεῦος, ἀγγεῖον δεκτικὸν οἴνου ξύλινον, <i>ib</i>. 71 αἷς τοὺς βότρυς πατοῦσιν; Theocr. 25.28 u. öfter, wie in der <i>Anth</i>.; Diod.Sic. 3.63 u. sonst in Prosa.<br>   <b>c)</b> <i>der Sarg, B.A</i>. 51; vgl. Poll. 10.150 u. daselbst Pherecr.<br>   <b>d)</b> <i>Backtrog</i>, Men. bei Poll. 7.22.<br>   <b>e)</b> nach Ath. XI.474f <i>der Stand, in den der Mastbaum mit seinem unteren Ende eingefügt wird</i>; vgl. Poll. 1.91.<br>Nach Hesych. auch <i>der Kutschensitzkasten</i>.<br>Bei Poll. 2.80 <i>der untere Teil der Nasenspitze</i>.
λῆνος	τό, dor. λᾶνος, <i>lana, die Wolle</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 44; Ap.Rh. 4.173, 177; Nic. <i>Al</i>. 452.
ληξιαρχία	ἡ, = τὸ ληξιαρχικόν, <i>B.A</i>. 191.9.
ληξιαρχικόν	τό, mit u. ohne γραμματεῖον, <i>das Verzeichnis, in welches bei jedem attischen Demos die mannbaren, wahlfähigen (λαγχάνω, λῆξις) jungen Bürger eingeschrieben wurden</i>, Isae. 7.27, Aesch. 1.18, Lycurg. u. andere Redner, vgl. Harp.; Schömann <i>de comit</i>. p. 379; komisch Luc. <i>Iov. Trag</i>. 26 ἐγγεγραμμένος εἰς τὸ τῶν δώδεκα ληξιαρχικόν.
ληξίαρχος	in Athen <i>derjenige Beamte bei jedem Demos, der die jungen, wahlfähigen Bürger in die Listen der Bürger einschreibenließ</i>, Poll. 8.104.
ληξιπύρετος	<i>das Fieber stillend, hemmend</i>, Medic.; auch ληξοπύρετος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 771.
λῆξις	ἡ (λαγχάνω), <i>das Losen</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.747e; App. <i>B.C</i>. 4.53; bes.<br><b>a)</b> <i>das Erhalten durch das Los</i>, ἀρχῆς, Plat. <i>Legg</i>. VI.765d.<br><b>b)</b> <i>das durchs Los Zugefallene, der Anteil</i>, μίαν ἄμφω λῆξιν εἰλήχατον Plat. <i>Critia</i>. 109c, Folgde; bes. <i>Erbteil, Erbschaft</i>, κλήρου λῆξιν λαχεῖν, Isae. 3.60 u. öfter; Poll. 8.104.<br><b>c)</b> δίκης, <i>das Anhängigmachen einer Klage</i> (vgl. λαγχάνειν), δικῶν, Isae. 11.10; Dem. 23.23; Plat. <i>Rep</i>. IV.425d u. öfter; λήξεων δὲ περὶ δικῶν καὶ προσκλήσεων <i>Legg</i>. VIII.846b.
λῆξις	ἡ (λήγω), <i>das Aufhören, das Ende</i>; μόχθων, Aesch. <i>Eum</i>. 504; ἀνέμων, Ap.Rh. 1.1086.
ληξοπύρετος	= ληξιπύρετος.
ληός	ὁ, ion. = λαός.
λήπτης	ὁ (λαμβάνω), <i>der Nehmende, Empfangende</i>, Zonar.
ληπτικός	<i>zum Nehmen, Bekommen gehörig, geschickt</i>, von dem ἐλευθέριος, μήτε ληπτικὸν ὄντα μήτε φυλακτικόν, Arist. <i>Eth</i>. 4.1.
ληπτός	adj. verb. zu λαμβάνω, <i>zu nehmen, zu bekommen, zu begreifen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.529d u. Folgde.
ληραίνω	= ληρέω, Sp., Plut. <i>Is. et Os</i>. 28, l.d.
ληρέω	<i>schwatzen, viel u. töricht, albern reden</i>; τὸ γὰρ νοσοῦντι ληρεῖν ἀνδρὸς οὐχὶ σώφρονος Soph. <i>Tr</i>. 435; Ar. <i>Eq</i>. 536, <i>Ran</i>. 923 u. öfter; εἰκὸς σοφὸν ἄνδρα μὴ ληρεῖν Plat. <i>Theaet</i>. 152a; ληρεῖ καὶ μαίνεται <i>Lys</i>. 205a; Folgde. Ueber ληρεῖς ἔχων s. ἔχω.
λήρημα	τό, <i>törichte Rede, Geschwätz</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 486c im plur.
λήρησις	ἡ, <i>törichtes, albernes Gerede, Schwatzen</i>, Plut. u. a. Sp., τοῦ γήραος, <i>kindische Geschwätzigkeit des Greisenalters</i>, Aretae.
ληρολογέω	s. ληρολόγος.
ληρολόγημα	s. ληρολόγος.
ληρολογία	s. ληρολόγος.
ληρολόγος	ὁ, <i>der Possen redet, Schwätzer</i>, Sp.
λῆρος	ὁ, <i>törichtes, albernes Geschwätz, Possen</i>; λῆρος· οὐ γὰρ παύσομαι Ar. <i>Plut</i>. 23; λῆρον ληρεῖς 517; andere com.; καὶ παιδίαι Plat. <i>Prot</i>. 347d. Von Sachen, <i>Tand, Spielerei</i>, Comic. u. A.; Plat. <i>Legg</i>. III.698a; λῆρος πάντα δοκεῖ εἶναι πρὸς τὸ ἀργύριον ἔχειν, <i>alles scheint Possen im Vergleich mit dem Besitze des Geldes</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.41; Dem. u. A.; selbst von Menschen, οἱ μὲν ποιηταὶ λῆρός εἰσιν Xenarch. bei Ath. VI.225c; ἐμὲ λῆρον ἡγεῖσθαι εἶναι Plat. <i>Charmid</i>. 176a; oft bei Luc., <i>ein Windbeutel, nugator</i>, vgl. <i>D. Mer</i>. 10.3, <i>Gall</i>. 6.
ληρός	ὁ, nach Hesych. <i>ein goldener Schmuck an Frauenkleidern</i>; u. so Hedyl. 6 (VI.292), λάκωνες πέπλοι, καὶ ληρῶν χρύσεοι οἱ κάλαμοι, wie das lat. <i>leria</i>. Bei Poll. 5.101 wie Luc. <i>Lexiph</i>. 9 auch λῆρος geschrieben.
ληρωδέω	<i>unnützes Zeug, Possen, schwatzen, Schol. Hes. Sc</i>. 34 u. Sp.
ληρώδημα	τό, <i>Possen, Geschwätz</i>, Suid. v. Λεόντιος.
ληρώδης	ες, <i>possenhaft, schwatzhaft, läppisch</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 174d; Arist. <i>rhet</i>. 3.13.2, <i>H.A</i>. 6.31 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Hippocr.
ληρωδία	ἡ, <i>Possenhaftigkeit, Possen</i>, Sp.
λησίμβροτος	ὁ, <i>der die Menschen heimlich beschleicht, ein Dieb, Betrüger, H.h. Merc</i>. 339.
λῆσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Vergessen</i>, Maxim. περὶ κατ. 77; auch Lesart der mss. bei Critias für λῆστις.<br><b>2)</b> Nach Hesych. βούλησις, von λῶ, vgl. λῆμα.
λησμοσύνη	ἡ, <i>das Vergessen, Vergessenheit</i>, κακῶν, <font color="blue">neben ἄμπαυμα μερμηράων</font>, Hes. <i>Th</i>. 55; ἐκ μὲν δὴ πολέμων τῶν νῦν θέσθε λησμοσύναν, Soph. <i>Ant</i>. 151, <i>vergesset</i>.
λήσμων	ον, <i>vergessend, vergeßlich</i>, erst Sp., wie Themist., τινός.
λῃσταρχέω	<i>Räuberhauptmann sein</i>, Sp.
λῃστάρχης	ὁ, <i>Räuberanführer, Räuberhauptmann</i>, Plut. <i>Crass</i>. 22.
λῃσταρχία	ἡ, <i>die Räuberhauptmannschaft</i>, Sp.
λῄσταρχος	ὁ, <i>Räuberanführer, Räuberhauptmann</i>, Polyaen. 4.9.3.
λῃστεία	ἡ, <i>das Rauben, Gewerbe eines Räubers</i>, ἐτράποντο πρὸς λῃστείαν, Thuc. 1.5; Plat. <i>Legg</i>. VII.823e; ἀπὸ λῃστείας ζῆν, Arist. <i>Pol</i>. 1.5, wie βίον ἔχειν, Xen. <i>An</i>. 7.7.9; Sp.
λῄστειρα	ἡ (fem. von λῃστήρ, Räuberinn), ναῦς, <i>Raubschiff</i>, Ael. <i>H.A</i>. 8.19.
λῃστεύω	<i>ein Räuber, λῃστής, sein, rauben, plündern</i>, Dem. 4.23 u. Sp.; ἐκ Πύλου, Thuc. 7.18; auch c. accus., <i>berauben, ausplündern</i>, τοὺς παριόντας, Plut. <i>Thes</i>. 10, pass., λῃστευομένης τῆς χώρας Thuc. 5.14; ὑπό τινων λῃστευθείς Diod.Sic. 2.55.
λῃστήρ	ῆρος, ὁ, = λῃστής, <i>Räuber, Ep.adesp</i>. 648 (VII.737).
λῃστήριον	τό, <i>Räuberbande</i>; ἐκπέμπων λῃστήρια ἔφερε καὶ ἦγε τοὺς Θηβαίους Xen. <i>Hell</i>. 5.4.42, πληροῖ τὰ λῃστήρια Aesch. 1.191; Plut. <i>Pomp</i>. 26 Syll. 3, u. a. Sp., auch = <i>Räuberhöhle</i>.
λῃστής	ὁ, ion. ληϊστής, <i>der raubt (ληΐζομαι), Räuber</i>, πανοῦργον κλῶπα καὶ λῃστήν τινα, Eur. <i>Alc</i>. 769, τῆς τυραννίδος, Soph. <i>O.R</i>. 535; Xen. <i>Hell</i>. 6.4.35, Arist. <i>rhet</i>. 3.2.3, bes. <i>Freibeuter</i>, zur See, Thuc. 1.5. auch wie bei uns übertr., φρενοκλόπε, λῃστὰ λογισμοῦ, von der Liebe, Qu.Maec. 9 (<i>Plan</i>. 198).
λῃστικός	<i>zum Rauben, Plündern geneigt, räuberisch</i>, Thuc. 6.104; ἔθνη, Arist. <i>Pol</i>. 8.4; ἡ λῃστική, <i>Räuberei</i>, Plat. <i>Soph</i>. 222c; – τὸ λῃστικόν, <i>das Raubwesen, die Räuberbande</i>, Thuc. 1.13, 2.69 u. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 242.<br><font color="darkgreen">• Adv. λῃστικῶς</font>, <i>nach Räuberart</i>, z.B. τὰ πλοῖατῷ παλαιῷ τρόπῳ λῃστικώτερον παρεσκευασμένα, Thuc. 1.10.
λῆστις	ἡ, <i>das Vergessen, die Vergessenheit</i>, τὰ δ’ ἐν μέσῳ ἢ λῆστιν ἴσχεις ἢ δι’ οὐδενὸς ποιῇ, vergißt du, Soph. <i>O.C</i>. 590; Eur. <i>Cycl</i>. 171; Critias bei Ath. X.432e, v.l. λῆσις.
λῃστοδίωκτος	<i>von Räubern verfolgt</i>, Xen. <i>Ephes</i>. 1.6.
λῃστοδόχος	<i>Räuber aufnehmend</i>, Sp.
λῃστοκτόνος	<i>Räuber tötend</i>, ἡγεμών, Pall. 51 (XI.280).
λῃστόκτονος	<i>von Räubern getötet</i>.
λῃστοσαλπιγκτής	ὁ, Men. bei Poll. 4.87 (wo früher ἀριστοσ. stand, vgl. Phot.).
λῃστοτροφέω	<i>durch Raub ernähren, erhalten</i>, Sp.
λῃστρικός	= λῃστικός, ναῦς, Thuc. 4.9; βίος, Arist. <i>Pol</i>. 1.5, wie Diod.Sic. 2.48; δύναμις, Plut. <i>Sert</i>. 18, λῃστρικοί, οἱ, <i>Räuber</i>, Strab. VII.293, τὸ λῃστρικόν, <i>die Räuberbande</i>, oft als v.l. für λῃστικόν. Auch übertr., τὰ λῃστρικὰ τῆς Ἀφροδίτης φεύγετε, Simonds 58 (V.161).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., = λῃστικῶς, Strab. II.126 u. Sp.
λῃστρίς	ίδος, ἡ, = λήστειρα, γυνή, Plut. <i>Thes</i>. 9; νῆες, Dem. 52.5 u. Sp., wie Diod.Sic. 16.5.
λῄταρχος	ὁ, <i>öffentlicher Oberpriester</i>, Lycophr. 991.
λῄτειρα	ἡ, fem. zu λῃτήρ, <i>öffentliche Priesterin</i>, Callim. bei <i>Schol. Soph. O.C</i>. 489.
λῃτήρ	ῆρος, ὁ, <i>öffentlicher Priester</i> (λῇτος), Hesych.
λῇτος	zsgzgn aus λήϊτος.
λῃτουργέω	alte attische Form für λειτουργέω, <i>B.A</i>. 277 u. die Atticisten.
ληχμός	ὁ, = λῆξις, Antimach. bei <i>EM</i> 371.22.
ληψιλογόμισθος	τέχνη, nach <font color="#494">Meineke</font> <i>EM</i> (für ληψ-ολιγό-μισθος, wenig Sold bekommend), Ephipp. com. bei Ath. XI.509d von den Akademikern, die sich ihren Unterricht bezahlen ließen.
λῆψις	ἡ, <i>das Annehmen. Empfangen, Erhalten</i>, ἥδιστον δ’ ὅτῳ πάρεστι λῆψις ὧν ἐρᾷ καθ’ ἡμέραν, Soph. frg. 326; <font color="blue">neben ἀπόδοσις</font>, Plat. <i>Rep</i>. I.332a; τοῦ μισθοῦ, 346d; auch im plur., 343d, wie αἱ λήψεις τῶν ἀγαθῶν Arist. <i>rhet</i>. 1.6. – <i>Das Gefangennehmen</i>, Luc. <i>hist. conscrib</i>. 38 u. A., <i>das Fangen</i>, τῶν ζῳδαρίων, Arist. <i>part.anim</i>. 3.1; – <i>die Einnahme einer Stadt</i>, Thuc. 4.111, 5.110 u. öfter.<br>Bei den Aerzten = <i>der Anfall einer Krankheit</i>, bes. <i>Fieberanfall</i>.<br>Bei den Rhetoren und Dialektikern. wie λῆμμα, <i>der angenommene Satz</i>; vgl. Plut. <i>gen. Socr</i>. 7.
ληψολιγόμισθος	s. ληψιλογόμισθος.
λι–	Präfixum mit verstärkender Kraft, wie λα- u. λαι-, wovon λιανθής u. λιλαίομαι abgeleitet wird, s. aber unten. Bei Epicharm. = λίαν, nach Strab. VIII.364.
λιάζω	<i>beugen</i>, vgl. ἀλίαστος, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.73 ff.; Hesych. erkl. ῥίπτειν, ταράσσειν; – im Gebrauch war nur λιάζομαι, ἐλιάσθην, <i>seitwärts ausweichen, weggehen</i>, gew. von Menschen, ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς, <i>Il</i>. 1.349 u. öfter, beim Angriff, 15.520, 21.255, ἐκ ποταμοῖο, ἀπὸ πυρκαϊῆς, <i>aus dem Strom entrinnend, vom Scheiterhaufen weggehend, Od</i>. 5.462, <i>Il</i>. 23.231, δεῦρο λιάσθης, <i>hierher entwichst du</i>, 22.12. Auch von den Meereswellen, ἀμφὶ δ’ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης, die Woge wich zur Seite um die aus der Tiefe des Meeres heraufsteigenden Göttinnen, <i>Il</i>. 24.96; vom Traumbilde entschwinden, λιάσθη ἐς πνοιὰς ἀνέμων <i>Od</i>. 4.838. – Zuweilen = <i>ausgleiten, sinken</i>, πρηνὴς ἐλιάσθη, er fiel vornüber, <i>Il</i>. 15.543, προτὶ γαίῃ, 20.418, 420; αὐτὰρ ὁ ὄρνις αὐχέν’ ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασθεν, die Flügel sanken, des sterbenden Vogels, 23.879, wo Aristarch. λίασσεν las, er ließ die Flügel sinken. – Einzeln auch bei sp.D., σπουδῇ πρός σ’ ἐλιάσθην Eur. <i>Hec</i>. 100, ὡς ἐν γῇ λελίαστο – Ἰφικλείης Mosch. 4.118, Ap.Rh.
λιαίνω	= χλιαίνω, Hesych.
λίαν	[ᾱ], ion. u. ep. <b>λίην</b> (λι-), <i>sehr, gar sehr, zu sehr</i>, Hom. oft, wie das spätere ἄγαν; λίην μέγα, λίην τόσον, <i>Od</i>. 3.227, 4.871, 16.243; übh. <i>stark, heftig</i>, δὴ γὰρ κεχολώατο λίην, 14.282; u. bei den folgenden Dichtern, μὴ κάμνε λίαν δαπάναις, Pind. <i>P</i>. 1.90; οὐ πεπλασμένος ὁ κόσμος ἀλλὰ καὶ λίαν εἰρημένος, Aesch. <i>Prom</i>. 1033; u. bei subst., ἡλίαν φιλότης, die zu große Liebe, 123; ὥστε μὴ λίαν στένε, nicht zu sehr, Soph. <i>El</i>. 1163 u. öfter; Eur., Comic., wie in Prosa, τὸ λίαν ἰσχύς τίς ἐστιν, Plat. <i>Crat</i>. 415c; ἐκεῖνο ἐννοῶ, μὴ λίαν ἂν ταχὺ σωφρονισθείην, daß ich nur zu schnell zur Besonnenheit zurückgeführt werden dürfte, Xen. <i>An</i>. 6.1.28; Folgde, wie Pol., auch nachgestellt, θαυμάσια λίαν, Luc. <i>Pisc</i>. 34, πρωῒ λίαν, Plut. <i>Crass</i>. 17. – Bes. geläufig ist bei Hom. u. auch bei den Folgdn καὶ λίην, καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ, eigentlich κεῖνος κεῖται ὀλέθρῳ καὶ λίαν γε ἐοικότι, <i>Od</i>. 1.46, im Verderben, und zwar einem nur allzusehr verdienten, u. so häufig im Anfang eines Satzes, καὶ λίην σε πάρος γ’ οὔτ’ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ, <i>Il</i>. 1.553. – Λίαν ἄγαν, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 152. – Auch mit dem superlat, ὅπως ἂν βέλτιστα λίαν πράττοι, Plat. <i>Eryx</i>. 393e, u. Sp.<br>[Bei Hom. ist ι in der Vershebung lang, in der Verssenkung kurz, mit Ausnahme der Verbindung καὶ λίην, wo ι immer lang ist, so auch <i>Od</i>. 8.231, 15.405, 16.86 ein Spondeus. Bei den folgenden Dichtern ist es nach Versbedürfnis lang u. kurz; α ist aber erst bei sehr sp.D., wie Greg.Naz., kurz.]
λιανθής	ές, <i>sehr blühend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 588, zweifelhaft.
λιαρός	wie χλιαρός, <i>warm, lau</i>; von warmen Quellen, <i>Il</i>. 22.149; ἀπ’ αὐτοῦ δ’ αἷμα κελαινὸν νῖζ’ ὕδατι λιαρῷ, 11.830, öfter; auch αἷμα λ., 11.477, u. οὖρος λ., <i>ein lauer, linder Wind, Od</i>. 5.268, 7.266, wie es auch sp.D. brauchen, λιαρὴ – αὔρη, Ap.Rh. 3.1032, ἄνεμος, 1245; γάλα, Theocr. 25.105. – Ueberhaupt <i>mild, sanft</i>, ὕπνος, <i>linder Schlaf, Il</i>. 14.164; λιαρὸς καὶ ἀθέσφατος ἱδρώς, Opp. <i>Hal</i>. 2.279.
λίασμα	τό, = χλίασμα, ἅλμης λιάσμασι σῶμα λιπάνας, = ἅλμῃ λιαρᾷ, Axionic. bei Ath. VIII.342b.
λιβάδιον	τό, <i>ein feuchter Ort, Au, Wiese, VLL</i> u. Sp. – Als dim. von λιβάς, <i>kleiner Quell</i>, Strab. VIII.389; πότιμα λιβάδια, Plut. <i>qu.nat</i>. 5; Hdn. <i>Epimer</i>. 77 wird es erkl. μικρὸς σταλαγμός.
λιβάζω	<i>fließen lassen, träufeln</i>, wie λείβω, <i>VLL</i>.<br><b>Med</b>. <i>rinnen, fließen</i>, von einer Quelle, ἡ πάρος εὐύδροισι λιβαζομένη προχοῇσι, Antiphan. 7 (IX.258).
λιβάνη	ἡ, = λίβανος, erst sehr Sp.
λιβανίδιον	τό, dim. von λίβανος, <i>etwas, wenig Weihrauch</i>, Men. bei Ath. IX.385e.
λιβανίζω	<i>wie Weihrauch riechen</i>, Diosc.
λιβανικός	<i>von Weihrauch, ihn betreffend</i> (?).
λιβάνινος	<i>von Weihrauch gemacht</i>.
λιβανοειδής	ές, = λιβανώδης, Diosc.
λιβανοκαΐα	[κᾱ], ἡ, <i>das Weihrauchanzünden</i> (?).
λιβανομάννα	ἡ, <i>Weihrauchmanna</i>, Orph. <i>H</i>. 19, in der Ueberschrift. Vgl. μάννα.
λιβανόμαντις	ὁ, <i>der aus dem Dampfe des Weihrauchs weissagt</i>, Eust. 1346.38.
λίβανος	ὁ, <i>der Weihrauchbaum</i>, Her. 4.75; Theophr.; Diosc.; u. <i>der Weihrauch</i> selbst, = λιβανωτός, Συρίας δ’ ὡς λιβάνου καπνός, Eur. <i>Bacch</i>. 144; Anaxandr. bei Ath. IV.131d; χὠ μελίπνους λίβανος Philp. 10 (VI.231) u. öfter; Dion.Per. 938; von Phryn. 187 in dieser Bdtg für dichterisch erkl.; doch brauchen es auch spätere Prosaiker, wie Diod.Sic. 3.42. – Zuweilen auch fem., wie in der angeführten Stelle des Eur.; Nic. <i>Ther</i>. 107; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. a.a.O. u. Ath. XIII.574a.
λιβανοφόρος	<i>Weihrauch tragend, hervorbringend</i>, χώρα, Ath. XII.517b.
λιβανόχροος	zsgzgn -χρους, <i>weihrauchfarbig</i>, Strab. XV.703, λίθοι.
λιβανόχρους	zsgzgn aus λιβανόχροος.
λιβανόω	<i>mit Weihrauch mischen</i>, Sp., wie Arcad. 162.1.
λιβανώδης	ες, <i>weihrauchartig, wie Weihrauch duftend</i>, Philostr. <i>imagg</i>. p. 807.
λιβανωτίζω	<i>mit Weihrauch räuchern</i>, Strab. XVI.784. Bei Diosc. auch = <i>weihrauchähnlich sein</i>.
λιβανώτινος	<i>von Weihrauch gemacht</i>, μύρον, Ath. XV.689b.
λιβανώτιον	τό, dim. von λιβανωτός (?).
λιβανωτίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Rosmarin</i>, wegen seines dem Weihrauch, λιβανωτός, ähnlichen Duftes, Theophr., Diosc.<br><b>2)</b> λιβανωτὶς καχρυφόρος oder καχρυόεσσα, <i>eine ebenso duftende Doldenpflanze</i>, Nic. <i>Th</i>. 850.<br><b>3)</b> = λιβανωτρίς.
λιβανωτόν	τό, = λιβανωτός, Suid. u. Sp.
λιβανωτοπωλέω	<i>Weihrauch verkaufen</i>, Ar. bei Poll. 7.196.
λιβανωτοπώλης	ὁ, <i>der Weihrauchverkäufer</i>, Cratin. bei Ath. XIV.661e; Poll. 7.196.
λιβανωτός	ὁ, auch ἡ, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 187, <i>Weihrauch</i>, das Harz des Baumes λίβανος, das als Räucherwerk beim Opfer gebraucht wurde, Her. 2.86, 4.107, 6.97; λιβανωτὸν δεῦρό τις καὶ πῦρ δότω, ὅπως ἂν εὔξωμαι, Ar. <i>Ran</i>. 871; λιβανωτὸν ἐπιτιθέναι ὑπὲρ ἑαυτῶν, Antiph. 1.18; Plat. <i>Legg</i>. VIII.847b; Theophr. u. A.; – χόνδρος λιβανωτοῦ heißt er, wenn er in kleinen Stücken ist, μάννα λιβανωτοῦ ganz zerrieben. – Auch <i>der Ort, wo Weihrauch verkauft wird</i>, Eupol. bei Poll. 9.47; vgl. Chamaeleon bei Ath. IX.374b. – Im <i>NT, Rauchfaß</i>.
λιβανωτοφόρος	<i>Weihrauch tragend, hervorbringend</i>; δένδρεα, Her. 3.107, Ἀραβίης τέρματα, 2.8; Sp., wie Strab. XVI.774.
λιβανωτρίς	ίδος, ἡ, <i>Weihrauchbüchse, Räucherfaß</i>, Plut. <i>tranqu. an</i>. 19; auch λιβανωτίς geschrieben, Polyaen. 4.8.2 u. <i>Inscr</i>.
λιβάς	άδος, ἡ (λείβω), <i>das Tröpfelnde, Rinnende, Naß, der Quell</i>, λιβάσιν ὑδρηλαῖς παρθένου πηγῆς μέτα, Aesch. <i>Pers</i>. 605; vom Flusse, σὰν λιπὼν ἱερὰν λιβάδα, Soph. <i>Phil</i>. 1200; πιδακόεσσα λιβάς, Eur. <i>Andr</i>. 116 u. öfter, wie bei sp.D., λιβάδες κρηναῖαι, Antiphil. 39 (IX.599). – Von Tränen, δακρύων λιβάδες, Eur. <i>I.T</i>. 1106. S. auch λίψ.
λίβηθρον	τό, = λείβηθρον, Hesych.
λιβηρός	= λιβρός, Galen.
λίβον	τό, das lat. <i>libum, eine Kuchenart</i>.
λιβόνοτος	ὁ, <i>ein Wind, zwischen Süd u. Südost</i>, auch λιβοφοίνιξ genannt, Arist. <i>mundo</i> 4.
λίβος	τό, <i>Tropfen</i>, Hippocr. Uebh. = λιβάς, von Tränen, ἑτοιμότερα γέλωτος ἀνέφερον λίβη, Aesch. <i>Ch</i>. 441. – Auch = λίβον, Chrysipp. bei Ath. XIV.647d.
λιβοφοῖνιξ	ὁ, = λιβόνοτος.
λιβρός	(λείβω), wie λιβηρός, <i>triefend, feucht, VLL</i>; λιβρὸς ἱρῶν λιβάδεσσιν, Dosiad. <i>ara</i> 1 (XV.25); – auch = <i>trüb, dunkel</i>, vielleicht von den Regenwolken hergenommen, Hippocr.; νύξ, <i>EM</i> 564.49.
λιβυκή	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, sonst ἄγχουσα, Diosc.
λίβυον	τό, <i>wilder Lotos</i>, Diosc.
λιβυός	ὁ, <i>ein unbekannter Vogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.1.
λιβυρνικόν	τό, sc. πλοῖον, = λιβυρνίς, Plut. <i>Cat. mai</i>. 54.
λιβυρνίς	ίδος, ἡ, <i>ein leichtgebautes, schnellsegelndes Schiff</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 64 u. öfter. S. Λιβυρνίς.
λίβυς	υος, ὁ (Λίβυς), <i>eine unschädliche Schlangenart</i>, Nic. <i>Th</i>. 490;<br><i>ein schwarzer Wasserkrug, der auf das Grab unverheiratet Gestorbener gestellt wurde</i>, Hesych. Vgl. λουτροφόρος.
λίγα	adv. zu λιγύς (wie ὦκα zu ὠκύς), <i>helltönend, laut</i>; κωκύειν, <i>Od</i>. 8.527, <i>Il</i>. 19.284; ἀείδω, <i>Od</i>. 10.254; sp.D., Ζεφύρου λίγα κινυμένοιο Ap.Rh. 4.837.
λιγαίνω	<i>hell, laut rufen</i>, κήρυκες, <i>Il</i>. 11.685; <i>hell tönen, schreien</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 476; öfter bei sp.D., φόρμιγγι, auf der Phorminx <i>spielen</i>, Ap.Rh. 1.740; σύριγγι, Mel. (IX.197), wie δονάκεσσι, <i>Ep.adesp</i>. (IX.505), u. öfter in der <i>Anth</i>.; auch in später Prosa, <font color="blue">neben κωτίλλω</font>, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 44. – Auch c. acc., Anacr. 64.4, wie μέλος, Bion. 15.1; pass., βοόωσι λιγαινομένοισιν ὁμοῖα, Arat. <i>Phaen</i>. 1007.
λιγγούριον	τό, = λυγκούριον.
λίγγω	nur λίγξε βιός, <i>der Bogen schwirrte, ertönte laut, Il</i>. 4.125; vgl. λίγα, λιγύς u. λίζω, nach <i>EM</i> onomatopoetisch.
λίγδα	ἡ, = λίγδος, vgl. ἴγδη, <i>VLL</i>.
λίγδην	<i>die Oberfläche streifend, ritzend</i>, βάλε χεῖρ’ ἐπὶ καρπῷ λίγδην, ἄκρην δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός <i>Od</i>. 22.278, Schol. ἀκροθιγῶς.
λίγδος	ὁ, auch λίγδα, vgl. ἴγδη, <i>Mörser, Reibstein</i>, Nic. <i>Th</i>. 689, 618. – <i>Durchschlag u. eine durchlöcherte Form der Metallgießer u. Töpfer, VLL</i> – Auch <i>eine durchlöcherte Tonform</i>, in welche das wächserne Modell gesetzt wird, nach welchem eine hohle Statue von Erz gegossen werden soll, Poll. 10.189; Eust. 1926.53.
λίγειος	Sp. = λιγύς, Heliod. 6.5, zw.; λιγείως, Suid.
λιγήϊος	ion. = λίγειος, Opp. <i>Cyn</i>. 4.411, l.d.
λιγκούριον	= λυγκούριον.
λιγνυόεις	εσσα, εν, <i>räucherig, qualmig</i>, καπνός, Ap.Rh. 2.133, vgl. 3.1291.
λιγνύς	ύος, ἡ, <i>der Rauch, Qualm</i>; ἱέντα πυρπνόον διὰ στόμα λιγνὺν μέλαιναν Aesch. <i>Spt</i>. 476; στέροψ λιγνύς, Soph. <i>Ant</i>. 1114; vom Opferrauch, <i>Trach</i>. 791; λιγνὺν δοκῶ μοι καθορᾶν καὶ καπνόν Ar. <i>Lys</i>. 319; <i>Th</i>. 281; sp.D., Antip.Sid. 96 (VII.637); περὶ δέ σφιν ἀΐδνη κήκιε λιγνύς Ap.Rh. 1.389. Auch in späterer Prosa, αἱ φλόγες καὶ αἱ λιγνύες Pol. 34.11.18; Strab. VI.277.<br>[Λιγνϋν im accus. bei Tryphiod. 322.]
λιγνυώδης	ες, <i>räucherig, qualmig</i>, Hippocr. u. Sp.
λιγνωτός	= λεγνωτός, v.l. bei Nic. <i>Ther</i>. 726.
λιγουροκώτιλος	böotisch für λιγυροκώτιλος, <i>laut geschwätzig</i>, Corinna bei Hephaest. p. 107; vgl. auch Apoll. <i>pron</i>. 24b.
λιγυάοιδος	<i>hell singend</i>, Arcad. p. 86.23.
λιγυαχής	[ᾱ] dor. für λιγυηχής.
λιγυηχής	ές, <i>hell, laut tönend</i>, κιθάρα, Bian. 8 (IX.308), in der dorischen Form λιγυᾱχής, u. sp.D., wie νομῆες Nonn. <i>D</i>. 11.147.
λιγύθροος	zsgzgn λιγύθρους, <i>hell tönend</i>; ἠχή, Dion.Per. 574; πηκτίς, Nonn. <i>D</i>. 8.377; νύμφη, Coluth. 276.
λιγύθρους	zsgzgn aus λιγύθροος.
λιγύθυμος	[ῡ], Lesart des cod. Vat. für λιγύμυθος, <i>Ep.adesp</i>. 690 (VII.343).
λιγύκροτος	<i>laut rauschend, lärmend</i>, Suid.
λιγύμολπος	<i>hell, laut singend</i>, Νύμφαι, <i>H.h</i>. 18.19.
λιγύμοχθος	<i>sich mit hellem Gesange abmühend</i>, ἀηδών, Ar. <i>Av</i>. 1381, v.l. λιγύμυθος.
λιγύμυθος	[ῡ], <i>hell, laut redend</i>, v.l. für λιγύμοχθος u. λιγύθυμος.
λιγυπνείων	οντος, <i>laut wehend, sausend</i>, ἀῆται, <i>Od</i>. 4.567.
λιγύπνοιος	= λιγυπνείων, ἄνεμοι, <i>H.h. Apoll</i>. 28. S. λιγύπνοος.
λιγύπνοος	<i>laut wehend, pfeifend</i>, ἡλιγύπνους ἀκρίς, <i>Epigr. Zeitschr. für A. W</i>. 1844, p. 1008; νομός, <i>lustig</i>, Coluth. 309.
λιγυπτερόφωνος	<i>hell mit den Flügeln tönend, schwirrend, Orac.Sib</i>.
λιγυπτέρυγος	<i>mit den Flügeln hell schwirrend</i>, von der Zikade, ἀκρίς, Mel. 112 (VII.195).
λιγυρίζω	<i>hell singen</i>, ᾠδήν, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
λιγύριον	τό, = λυγκούριον.
λιγυρόθροος	= λιγύθροος, <i>Orac.Sib</i>.
λιγυρόκτυπος	= λιγυρόθροος, Sp.
λιγυροκώτιλος	s. λιγουροκώτιλος.
λιγυρόπνοος	= λιγύπνοος, Poll. 42.
λιγυρός	<i>hell, laut tönend</i>, vom durchdringenden, scharfen Ton, vom sausenden, pfeifenden Winde, ὦρτο δὲ κῦμα πνοιῇ ὑπὸ λιγυρῇ, <i>Il</i>. 23.215, vgl. 5.526, 13.590; von der sausenden Peitsche, 11.532, wie Soph. <i>Aj</i>. 242; von der Stimme der Sirenen, <i>Od</i>. 12.44, 183, vom hellen Gesange eines Vogels, <i>Il</i>. 14.290; ἀοιδή, Hes. <i>O</i>. 657 (wie Theocr. 15.135); σύριγγες, <i>Sc</i>. 278; ἀκόνας λιγυρᾶς, Pind. <i>Ol</i>. 6.82; sp.D., οἴμη, μέλος, Anacr. 32.14, 59.6. Auch in Prosa, τὸ εὔπνουν τοῦ τόπου θερινὸν καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ, Plat. <i>Phaedr</i>. 230c, <i>schwirrend</i>; λιγυρὰν φωνὴν ἔχει Arist. <i>H.A</i>. 9.17; Sp., wie μέλη λιγυρώτατα Luc. <i>Phal</i>. 1.11; λιγυρὸν καὶ θρηνῶδες, von der chromatischen Tonleiter, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 50. – Uebh. <i>angenehm, reizend</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., λιγυρῶς</font> ἀείδειν, Theocr. 8.71, Luc. <i>D.Mar</i>. 8.2.
λιγυρόφωνος	<i>mit heller Stimme</i>, Sp.
λιγύς	εῖα, ύ, nach Arcad. p. 95.23 im fem. λίγεια zu akzentuieren, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 166, welcher Akzent bei den Attikern noch nicht durchgeführt ist; wie λιγυρός, <i>hell, laut tönend</i>, von jedem scharfen, durchdringenden Ton; vom pfeifenden, sausenden Winde, ἄνεμοι, <i>Il</i>. 14.17, <i>Od</i>. 3.289, οὖρος, 4.357; Pind. <i>Ol</i>. 9.51; von der helltönenden Phorminx, <i>Il</i>. 9.186, <i>Od</i>. 8.67; μοῦσα λίγεια, 24.62; λιγείας μόρον ἀηδόνος, Aesch. <i>Ag</i>. 1117, der auch λιγέα κωκύματα, <i>Pers</i>. 324, sagt und λιγὺ ἀνακωκύσας, 460; ἔνθ’ ἁ λίγεια μινύρεται ἀηδών Soph. <i>O.C</i>. 677; λίγεια λωτοῦ χάρις Eur. <i>Heracl</i>. 892; vgl. noch μοῦσαι δι’ ᾠδῆς εἶδος λίγειαι, Plat. <i>Phaedr</i>. 237a; λιγεῶν μειλίγματα μουσῶν Theocr. 22.221; a. sp.D. Auch von Menschen, bes. Beiwort des Nestor, λιγὺς ἀγορητής, <i>Il</i>. oft; auch vom Thersites, <i>Il</i>. 2.246, <i>der laut Redende</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. λιγέως</font>, <i>laut</i>, vom lauten Weinen, κλαῖον δὲ λιγέως <i>Od</i>. 16.216; <i>Il</i>. 19.5; ἦκα δὲ μυρομένη λιγέως ἀνενείκατο μῦθον Ap.Rh. 3.463, auch λιγέως ἀγορεύειν, laut reden, <i>Il</i>. 3.214, zugleich mit der Nebenbedeutung des Nachdrücklichen, Eindringlichen; vom Winde, λιγέως φυσᾶν, 23.218; sp.D., wie Man. 2.334, λιγέως μέλποντας ἐν αὐλοῖς.
λίγυσμα	τό, <i>das helle Tönen</i>, Sp.
λιγύφθογγος	<i>hell, laut tönend, rufend</i>, bei Hom. stets Beiwort der Herolde, z.B. <i>Il</i>. 2.442; αὐλίσκοι, Theogn. 241; πτέρυγες, der Heuschrecken, Mnasalc. 10 (VII.192).
λιγυφωνέω	<i>hell, laut tönen, rufen, Schol. Theocr</i>. 8.30, Erkl. von ἰύζειν.
λιγύφωνος	= λιγύφθογγος; ἅρπη, <i>Il</i>. 19.350; ἑταίρη, die Zither, <i>H.h. Merc</i>. 475; Ἑσπερίδες, Hes. <i>Th</i>. 275, 518; ἀηδών, Theocr. 12.7; Dion.Per. 529; Apollo, Nonn. <i>D</i>. 11.112.
λίγω	= ὑμνῶ, nach <i>EM</i> p. 565.11.
λίζω	nach Hesych. βήσσει, παίζει. Vgl. λίγγω.
λίην	ion. u. ep. = λίαν.
λιθαγωγός	μηχανή, <i>Steine herbeiführend</i>, Poll. 10.148.
λιθάζω	<i>steinigen</i>, Anaxandrid. bei <i>B.A</i>. 106; Plut. <i>Rom</i>. 17 u. a. Sp.; – <i>mit Steinen werfen, schleudern</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.8; Pol. 10.29.5; Strab. XV.705.
λιθακός	fährt Arcad. p. 51.7 an.
λίθαξ	ακος (λίθος), <i>steinig, felsig, hart</i>, πέτρη, <i>Od</i>. 5.415, Schol. λιθώδης. – Als subst. ἡ, eigtl. dim. von λίθος (vgl. <i>B.A</i>. 635.17), <i>kleiner Stein, Felsstück</i>, bes. sp.D., wie Arat. <i>Phaen</i>. 1112; Orph. <i>Arg</i>. 611; ἀνθηραί, <i>Edelsteine</i>, Man. 6.343; τρητή, <i>Bimsstein</i>, Paul.Sil. 52 (VI.66).
λιθαργύρεος	α, ον, = λιθαργύρινος, Stesichor. bei Ath. X.451d.
λιθαργύρινος	<i>aus λιθάργυρος gemacht</i>, Arist. <i>soph.elench</i>. 1.1 u. Sp.
λιθάργυρος	ἡ, eigtl. <i>Steinsilber, Glätte, Silber- u. Bleiglätte</i>, die beim Schmelzen des Silbers usw. entsteht, <i>spuma argenti</i>; Nic. <i>Al</i>. 607; Diosc.; bei Hippocr. auch ἀργυρίου ἄνθος genannt. Auch <i>ein Metall, aus dem weiße, dem Zinn ähnliche Gefäße gemacht wurden, wahrscheinlich eine Mischung von Blei u. Silber, stannum</i>, Diosc. – Auch adj., ὄλπη, = λιθαργύρινος, Achaeus bei Ath. X.451e.
λιθαργυροφανής	ές, <i>wie λιθάργυρος aussehend</i>, Diosc.
λιθαρίδιον	τό, dim. zu λιθάριον, Alex.Trall.
λιθάριον	τό, dim. von λίθος, <i>Steinchen</i>, Theophr. u. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 180, wo das Wort als unattisch für λιθίδιον getadelt ist.
λιθάς	άδος, ἡ, = λίθος; σεῦεν κύνας – πυκνῇσιν λιθάδεσσι <i>Od</i>. 14.36, θάλαμον δέμον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα πυκνῇσιν λιθ., 23.193; – ἀκροβόλων δ’ ἐπάλξεων λιθὰς ἔρχεται Aesch. <i>Spt</i>. 159.
λιθασμός	ὁ, <i>Steinigung, Schol. Soph. Ai</i>. 245.
λιθαστής	ὁ, <i>der Steiniger</i>, Sp.
λιθαστικός	ὁ, <i>steinigend, Schol. Aesch. Spt</i>. 182, Erkl. von λευστήρ.
λιθάω	= λιθιάω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 80.
λιθεία	ἡ, <i>Baumaterialien von Steinen</i>; Pol. 4.52.7; Diod.Sic. 1.46; Strab. 9.437, v.l. λιθία; <i>Edelstein, ib</i>. XV.717.
λίθειος	auch 2 Endgn, <i>steinern</i>, Sp., βολή, <i>Steinwurf, Schol. Aesch. Prom</i>. 563.
λίθεος	<i>steinern</i>, βηλός, <i>Il</i>. 23.202, ἱστοί, <i>Od</i>. 13.107.
λιθεύω	= λεύω, <i>steinigen, EM</i> v. λευρόν.
λιθηλογής	ές, <i>von gesammelten Steinen</i>, ἱδρύσιες Ἑρμέω, Crinag. 7 (VI.253).
λιθία	ἡ, v.l. von λιθεία.
λιθιακά	τά, <i>eine Schrift des Orph. über Steine</i>, bes. Edelsteine.
λιθίασις	[ᾱ], ἡ, <i>die Krankheit des Blasensteins, Steinschmerzen</i>, Hippocr. u. a. Medic. Auch <i>ein verhärteter Auswuchs am Augenlide</i>.
λιθιάω	auch λιθάω, <i>den Blasenstein haben, an Steinschmerzen leiden</i>, Hippocr. u. a. Medic.; Plat. <i>Legg</i>. XI.916a; Diphil. Ath. III.90d u. Machon. XIII.578e.
λιθίδιον	τό, dim. von λίθος, <i>Steinchen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 110d u. Sp., wie Luc. <i>hist. conscrib</i>. 4. Auch <i>Edelstein</i>, Clem.Al. – Vom <i>Blasenstein</i>, Hippocr.
λιθίζω	<i>wie ein Stein aussehen</i>, Sp.
λιθικός	<i>die Steine betreffend</i>, τὰ λιθικά, = λιθιακά, Orph. <i>Lith</i>.
λίθινος	auch 2 Endgn, Leon.Tar. 42 (IX.719) u. D.L. 2.33; <i>von Stein, steinern</i>, ψᾶφος, Pind. <i>Ol</i>. 7.86, τέγος, <i>N</i>. 3.51, δίσκος, <i>I</i>. 1.25, auch θάνατος, <i>P</i>. 10.48; νεώς, Ar. <i>Av</i>. 214; sp.D., Ζεύς, Nicarch. 36 (XI.113), u. öfter in der <i>Anth</i>.; von Statuen, βασιλεὺς ἕστηκε λίθινος, Her. 2.141, λέων, 7.225; στήλη, Thuc. 5.47; Folgende überall; τὰ λίθινα, <i>steinerne Statuen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 3.6.<br><font color="darkgreen">• Adv., λιθίνως</font> βλέπειν πρός τινα, <i>wie versteinert</i> ansehen, <i>Conv</i>. 4.24.
λίθιον	τό, denn λιθίον ist falsche Akzentuation, dim. von λίθος, <i>Steinchen</i>, Paus. 2.25.8.
λιθοβλής	ῆτος, = λιθόβλητος, Tzetz.
λιθόβλητος	<i>mit Steinen geworfen, mit Steinen besetzt</i>; κεκρύφαλα, Paul.Sil. 17 (V.270), vgl. λιθοκόλλητος; καρύη, παισὶ λιθοβλήτου παίγνιον εὐστοχίης, Plat. <i>Ep</i>. 20 (IX.3), ein Spiel des glücklichen Steinwurfes.
λιθοβολεύω	Sp. = λιθοβολέω.
λιθοβολέω	<i>mit Steinen werfen, steinigen</i>, Plut. <i>qu.Plat</i>. 10.7; <i>LXX</i> u. <i>NT</i>.
λιθοβόλημα	τό, <i>der Steinwurf</i>, Sp.
λιθοβολήσιμος	<i>steinigend</i>, πέτρωμα, <i>Schol. Eur. Or</i>. 50, Erkl. von λεύσιμος.
λιθοβόλητος	<i>VLL</i>, Erkl. von λιθόλευστος u. λεύσιμος.
λιθοβολία	ἡ, <i>das Steinwerfen, Steinigen</i>; Diod.Sic. 3.49; <i>Schol. Aesch. Eum</i>. 189.
λιθοβολισμός	ὁ, <i>das Steinwerfen, Steinigen, Schol. Aesch. Spt</i>. 546.
λιθοβολιστικός	= λιθοβολήσιμος, <i>Schol. Eur. Or</i>. 442.
λιθοβολίτης	ὁ, Erkl. von λιθολεύστης, Hesych.
λιθόβολος	<i>mit Steinen geworfen, gesteinigt</i>, λιθόβολον αἷμα δράκοντος Eur. <i>Phoen</i>. 1069, das Blut des mit Steinen getöteten Drachen.
λιθοβόλος	<i>mit Steinen werfend, schleudernd</i>; γυμνῆτες, Plat. <i>Critia</i>. 119b; Sp., bes. μηχανή, auch τὸ λιθοβόλον, <i>eine Wurfmaschine, Steine zu schleudern</i>, Jos. u. Mathem. vett.; vgl. Diod.Sic. 20.48, καταπέλται ὀξυβελεῖς καὶ λιθοβόλοι.
λιθόγληνος	<i>mit steinernen Augen</i>, πρόσωπον Τανταλίδος, der Niobe, Nonn. <i>D</i>. 48.456, od. <i>durch die Augen versteinernd</i>, Medusa, 47.592. Vgl. λιθοδερκής.
λιθογλύπτης	ὁ, <i>Steinschneider</i>, Sp.
λιθογλυφής	ές, <i>in Stein gemeißelt, eingegraben</i>, κενεών, Nonn. <i>Par</i>. 20.34.
λιθογλυφία	ἡ, <i>das Steinschneiden</i>, plur., Man. 4.130, l.d.
λιθογλύφος	ὁ, = λιθογλύπτης, Luc. <i>somn</i>. 18.
λιθογλώχιν	ῑνος, <i>mit steinerner Spitze</i>, Nonn. <i>D</i>. 6.138, 40.354.
λιθογνωμικόν	τό, sc. βιβλίον, <i>ein Buch von der Kenntnis der Steine</i>, wie Philostr. eins geschrieben, Suid.; vgl. über die Form <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 383.
λιθογνώμων	ον, <i>Steine</i>, bes. <i>Edelsteine kennend</i>, Iulian.
λιθογόνος	<i>Steine erzeugend</i>, Diosc.
λιθόδενδρον	τό, <i>Steinbaum, baumförmig gebildete Korallen</i>, Diosc.
λιθοδερκής	Γοργώ, <i>zu Stein blickend, durch den Anblick in Stein verwandelnd</i>, Antiphil. 13 (<i>Plan</i>. 147).
λιθόδερμος	<i>mit steinerner Haut oder Schale</i>, übertr. vom Menschen, στερροὶ καὶ λιθόδ., Arist.
λιθοδικτέω	(δικεῖν), <i>mit Steinen werfen, VLL</i>.
λιθόδμητος	<i>von Steinen gebaut</i>, μονόκλινον, Philodem. 32 (IX.570).
λιθοδόμητος	<i>von Steinen gebaut</i>, τεῖχος, Jos.
λιθοδόμος	<i>von Steinen bauend</i>, ὁ, <i>der Maurer</i>, <font color="blue">neben τέκτων</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.11 u. Sp.
λιθοειδής	ές, <i>steinartig</i>; περίβολος, Plat. <i>Tim</i>. 74a; Galen.
λιθοεργής	ές, <i>zu Stein machend, versteinernd</i>, Medusa, Opp. <i>Cyn</i>. 3.222.
λιθοεργός	<i>zu Stein machend, versteinernd</i>, Γοργώ, Diosc. 14 (VI.126); <i>der Steinarbeiter</i>, Man. 1.77.
λιθοθεσία	ἡ, <i>das Steinezusammensetzen</i>, Euseb.
λιθοθήρας	ὁ, <i>Steinjäger, -sammler</i>, Tzetz.
λιθοκάρδιος	<i>mit steinernem Herzen</i>, ἄνθρωπος, <i>Schol. Eur. Or</i>. 121; K.S.
λιθοκέφαλος	<i>mit steinernem, hartem Kopfe</i>, Fische, Arist. bei Ath. VII.305d.
λιθόκολλα	ἡ, <i>Steinkitt</i>, Diosc.
λιθοκόλλητος	<i>mit Steinen gekittet, mit eingefügten Steinen</i>, bes. <i>eingesetzten Edelsteinen verziert</i>, πάντα χρύσεα καὶ λιθ. περιττῶς ἐξειργασμένα ταῖς τέχναις, Ath. IV.147f; φιάλαι, II.48f; χιτῶνες, <i>ib</i>. V.200b; περιτραχήλιον, Plut. <i>Alex</i>. 32; χλιδών, Diod.Sic. 5.47; κεκρύφαλον, Agath. V (V.276); vgl. noch Strab. XVI.779, ὀροφαὶ δι’ ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ καὶ λιθοκολλήτου διαπεποικιλμένα, <i>Verzierung mit Edelsteinen od. Marmor</i>.<br>Uebertr., ψυχὴ σκληρά, χάλυβος λιθοκόλλητον στόμιον παρέχουσα, Soph. <i>Tr</i>. 1251, <i>gleichsam einen stählernen Steinzügel anlegend</i>.
λιθόκολλος	= λιθοκόλλητος, ψυκτήρ, <i>Inscr</i>. 2852.
λιθοκοπία	ἡ, <i>das Steinhauen</i>, Suid. erkl. ἡ ἐκ λίθων βολή.
λιθοκοπικός	ή, όν, <i>zum Steinhauen gehörig</i>, Eust. ἡ λιθοκοπικὴ τέχνη, <i>Steinhauerkunft</i>.
λιθοκόπος	ὁ, <i>Steinhauer</i>, Dem. 47.65.
λιθοκρήδεμνος	<i>mit Steinen umkränzt, umgeben</i>, ἐρίπνη, Coluth. 102.
λιθοκτονία	ἡ, <i>das Töten durch Steinigung, Ep.adesp</i>. 465 (IV.157).
λιθολάβος	ὁ, <i>ein Instrument, Blasensteine herauszunehmen</i>, Galen.
λιθολαμπής	ές, <i>von Steinen glänzend</i>, Sp.
λιθολευστέω	<i>mit Steinen werfen, steinigen</i>, Sp., wie <i>Schol. Ar. Ach</i>. 232.
λιθολεύστης	ὁ, <i>der mit Steinen wirst, der Steiniger</i>, Hesych.
λιθόλευστος	<i>gesteinigt</i>, Callim. 4 (XII.73), wo man es auch <i>steinigenswert, verbrecherisch</i> erkl.; ὑπὸ τῶν ὄχλων, Diod.Sic. 3.47; ἄρης, <i>Steinigungstod</i>, Soph. <i>Aj</i>. 253.
λιθολογέω	<i>Steine lesen, sammeln</i>, Poll. 7.118.
λιθολόγημα	τό, <i>Sammlung u. Zusammenfügung von Steinen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.25; <i>B.A</i>. 277 werden λιθολογήματα durch τὰ νῦν λιθόστρωτα erkl.; vgl. Poll. 7.121.
λιθολογία	ἡ, <i>das Steinlesen, -sammeln</i>, bei Moeris als hellenistisch für das att. αἱμασιά erkl.
λιθολόγος	<i>Steine lesend, sammelnd, die zum Bau tauglich sind, Maurer</i>, <font color="blue">neben τέκτονες</font> Thuc. 6.44 genannt, wie Xen. <i>Hell</i>. 4.4.18, 8.10; vgl. Plat. <i>Legg</i>. IX.858b, X.902e; Tim. <i>lex. Plat</i>. erkl. οἰκοδόμος.
λιθομανής	ές, <i>Steine rasend liebend</i>, Sp.
λιθόξεστα	εἴδωλα, <i>aus Stein gehauen</i>, Clem.Al.
λιθοξόανος	νεώς, <i>mit steinerner Bildsäule geschmückt</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.273.
λιθοξοεῖον	τό, <i>Werkstätte des λιθοξόος</i>.
λιθοξοέω	<i>Steine behauen, bearbeiten</i>, Sp.
λιθοξοϊκός	ή, όν, <i>zum Behauen, Bearbeiten der Steine gehörig</i>, Sp.
λιθοξόος	<i>Steine glättend, behauend, bearbeitend</i>, ὁ λ., <i>der Steinmetz</i>, Plut. u. a. Sp., Rufin. 13 (V.15); Man. 6.419, von Thom.Mag. verworfen.
λιθοποιέω	<i>zu Stein machen, versteinern</i>, Sp.
λιθοποιός	<i>zu Stein machend, versteinernd</i>, Μέδουσα, Luc. <i>Imag</i>. 1.
λιθοπρίστης	<i>Steine sägend</i>, πρίων, Poll. 10.148.
λιθόρρινος	[ρῑ], = λιθόδερμος, χελώνη, <i>H.h. Merc</i>. 48, wie Empedocl. 238.
λίθος	<b>1)</b> ὁ, <i>der Stein, Felsblock</i>; τρηχύς, ὀκριόεις, <i>Il</i>. 5.308, 8.327, ξεστός, <i>Od</i>. 3.406; ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος, <i>Il</i>. 4.510, vgl. 19.494; σοὶ δ’ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο <i>Od</i>. 23.103; so oft als Sinnbild des Unerbittlichen, Gefühllosen, Ar. <i>Nub</i>. 1202, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292d; vgl. auch ὥσπερ λίθον ζῆν, <i>Gorg</i>. 494a; auch <font color="darkblue">sprichwörtlich λίθῳ λαλεῖς</font>, <i>Paroemigr. App</i>. 3.68; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu Ach.Tat. II.815 ff. – Von der steinernen Wurfscheibe, <i>Od</i>. 8.190; übh. <i>Steine, welche die Kämpfenden auf einander schleudern</i>, Hom. u. A.; μὴ βαλέτω με λίθῳ τραχεῖ φθόνος, Pind. <i>Ol</i>. 8.55; oft τοῖς λίθοις βάλλειν, Thuc. 4.43; Xen. <i>An</i>. 5.7.19; τοῖς λίθοις τύπτειν ἐκ χειρός, Pol. 3.13.4; – λίθον τινὰ ποιεῖν, zu Stein machen, versteinern, <i>Il</i>. 24.611, <i>Od</i>. 13.156; μὴ αὐτόν με λίθον τῇ ἀφωνίᾳ ποιήσειε Plat. <i>Symp</i>. 198c. – Sprichwörtliche Vrbdgn sind noch <font color="darkblue">μηδ’ εἰς πέτρας τε καὶ λίθους σπείρειν</font>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.838c; <font color="darkblue">πάντα λίθον κινεῖν</font>, eigtl. im Spiel jeden Stein ziehen (so sagt Theocr. 6.18 τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖ λίθον), d.i. Alles in Bewegung setzen, um einen Zweck zu erreichen; auch λίθον ἕψειν u. ähnl., s. <i>Paroem</i>. – In Athen ist ὁ ἐν τῇ πυκνὶ λίθος <i>die steinerne Rednerbühne</i>, von der herab die Redner zum Volk sprachen, <i>B.A</i>. 277, Oratt.; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 683, <i>Pax</i> 680. – Auf der ἀγορά ist auch ὁ τοῦ κήρυκος λίθος, auf welchen sich der Herold stellt, wenn er Etwas öffentlich ausruft, Plut. <i>Sol</i>. 8; – auf einem andern Steine, ἐν ἀγορᾷ πρὸς τῷ λίθῳ, mußte jeder Thesmothet schwören, Plut. <i>Sol</i>. 25; – u. im Areopag stand der Kläger auf einem Steine, Harp.<br><b>2)</b> ἡ λίθος, bei Hom. = masc., von dem Wurfsteine, λίθοι θαμειαί, <i>Il</i>. 12.287; στερεὴ λίθος <i>Od</i>. 19.494. – Nach den Gramm. bes. <i>die edleren, zur Politur u. feineren Bearbeitung geeigneten Steine, bes. Edelsteine</i>, τὴν λίθον ταύτην ἑώρας τὴν καλήν, τὴν διαφανῆ, Ar. <i>Nub</i>. 766; bei Her. 2.44, σμαράγδου λίθου, ist das Genus nicht zu erkennen; bei Xen. ἦν ἡ κρηπὶς λίθου ξεστοῦ κογχυλιάτου, geglätteter Muschelmarmor, <i>An</i>. 3.4.10; ἡ Ἡρακλεία λίθος, <i>der Magnet</i>, Plat. <i>Ion</i> 533d; Sp. auch ἡ μαγνῆτις λ, ; – ἡ μαργαρῖτις λ., Ath. III.93b. – <i>Der Probierstein</i>, τούτων τινὰ τῶν λίθων, ᾗ βασανίζουσι τὸν χρυσόν Plat. <i>Gorg</i>. 486d. – Auch <i>der Grabstein, Anth</i>.; – λίθων χυτὰ εἴδη, Plat. <i>Tim</i>. 61b, wie συγκυρκανήσας ἐν σκύφῳ χυτῆς λίθου Epinic. bei Ath. X.432, <i>eine Art Glasfluß</i>; so ist auch Her. 2.69 ἀρτήματα λίθινα χυτά zu erkl. – <i>Der Blasenstein</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.15 u. Medic.
λιθοσπαδής	ἁρμός, ὁ, <i>ein durch Wegreißen, σπάω, eines Steines entstandener Spalt</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1201, Schol. ὡς λίθου ἀποσπασθέντος.
λιθόσπερμον	τό, <i>Steinsamen</i>, eine Pflanze, Diosc.
λιθόσπρατος	v.l. zu λιθόστρωτος.
λιθοσσόος	<i>mit Steinen scheuchend, durch Steinwürfe verjagend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 8.193.
λιθοστεγής	ές, <i>mit Steinen gedeckt</i>, θάλαμος, <i>Schol. Lycophr</i>. 350.
λιθόστρωτος	<i>mit Steinen belegt, gepflastert, ausgelegt</i>, übh. <i>von Steinen gebaut</i>; νυμφεῖον, Soph. <i>Ant</i>. 1189; Sp., auch von musivischer Arbeit, vgl. Arr. <i>Epict</i>. 4.7.37.
λιθοτέκτων	ονος, ὁ, <i>Schol. Il</i>. 4.110 = λιθοδόμος.
λιθοτομεῖον	τό, <i>die Werkstätte des λιθοτόμος</i>.
λιθοτομέω	<i>Steine ausschneiden</i>, Paul.Aeg. – Ἀφροδίτη λίθου λευκοῦ λιθοτομηθεῖσα, <i>aus Stein gehauen</i>, Luc. <i>Iup. Tr</i>. 10.
λιθοτομία	ἡ, <i>das Hauen, Brechen der Steine, Steinbruch</i>, im plur., Her. 2.8, 124, 158; Theocr. 7.86; Xen. <i>Hell</i>. 1.2.14 u. Sp. – Auch <i>das Ausschneiden des Blasensteins</i>, Medic.
λιθοτομικός	ή, όν, <i>zum Steinschneiden, -hauen gehörig</i>, ἡ λιθοτομική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Steinhauens</i>, Iulian.
λιθότομος	<i>aus Stein gehauen, geschnitten</i>, Cyrill.
λιθοτόμος	<i>Steine hauend, brechend</i>, – τὸ λιθοτόμον, <i>ein Instrument zum Ausschneiden des Blasensteins</i>, Medic.
λιθοτράχηλος	<i>mit steinernem Halse</i>, übertr. <i>halsstarrig</i>, Sp.
λιθοτριβικός	ή, όν, <i>zum Steinschleifen gehörig</i>, ἡ λιθοτριβική, sc. τέχνη, <i>die Steinschleiferkunft</i>, Lys. fr. 40; οἱ λιθ. οἱ κοσμοῦντες τοὺς λίθους πρὸς εὐπρέπειαν, <i>B.A</i>. 277.
λιθουλκέω	<i>Steine heraus-, in die Höhe ziehen, VLL</i>.
λιθουλκός	<i>Steine heraus-, in die Höhe ziehend</i>, Poll. 7.118.
λιθουργεῖον	τό, <i>die Werkstätte des λιθουργός</i>, Isae. 5.44, od. λιθούργιον.
λιθουργέω	<i>in Stein arbeiten, Steine behauen u. bearbeiten</i>, Sp. Auch = <i>in Stein verwandeln, versteinern, Anth</i>. Ep. Cyz. 11 (III.11); Philostr. <i>Imagg</i>. 1.11.
λιθουργής	ές, <i>aus Stein gearbeitet</i>, Sp.
λιθουργία	ἡ, <i>Bearbeitung der Steine</i>, Sp.
λιθουργικός	ή, όν, <i>die Arbeit in Stein betreffend</i>, οἱ λιθ. οἳ ἐν τοῖς μετάλλοις ἐργάζονται, <i>B.A</i>. 278; ἡ λιθουργική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, die Steine zu brechen und zu bearbeiten</i>, Lys. fr. 40 u. Sp.
λιθούργιον	τό, s. λιθουργεῖον.
λιθουργός	<i>Steine bearbeitend, behauend</i>, Thuc. 4.69, σιδήρια, 4.4; <font color="blue">neben τέκτονες</font>, Plut. <i>Pericl</i>. 12; <i>Bildhauer</i>, Arist. <i>eth</i>. 6.7.
λιθουρία	ἡ, <i>das Steinharnen, Schol. Pind. P</i>. 1.87.
λιθοφορέω	<i>Steine tragen</i>, Thuc. 6.98.
λιθοφόρος	<i>Steine tragend, führend</i>, von Katapulten, = λιθοβόλος, Pol. 4.56.3; Diod.Sic. 13.78; κεραῖαι, Callixen. bei Ath. V.208d; vgl. Plut. <i>Galb</i>. g.
λιθόχροος	<i>steinfarbig</i>, Tzetz. PH. 272, in μιλτόχροος zu ändern.
λιθόψωκτος	<i>Steine abreibend, glättend</i>, Maneth. 4.326, κάματος.
λιθόω	<i>in Stein verwandeln, versteinern</i>, bes. pass., ἀκάνθας σκληρὰς καὶ λελιθωμένας Arist. <i>gen. anim</i>. 5.3; <i>part. an</i>. 1.1 u. Sp.
λιθρανάριον	τό, <i>ein Fisch, Schol. Opp. H</i>. 1.97.
λιθώδης	ες, <i>steinähnlich, steinhart</i>, καὶ τραχὺ κέαρ, Plat. <i>Theaet</i>. 194c; <i>steinig</i>, ὁδός, Xen. <i>Eq</i>. 4.4; τόποι, Arist. <i>H.A</i>. 8.2 u. Sp.
λιθωδία	ἡ, <i>Steinhärte</i>, Eust. 24.7.
λιθωμότης	ὁ, <i>der auf dem Steine, auf der Rednerbühne vor dem Volke Schwörende, VLL</i>; vgl. über die Sitte Dem. 54.26 u. Plut. <i>Solon</i> 25.
λιθώπης	ες, <i>wie Stein anzusehen, steinern</i>, ὀφθαλμοί, Tryphiod. 68.
λιθῶπις	ιδος, ἡ, fem. zu λιθώπης; bei Nonn. <i>D</i>. 30.265 = λιθοδερκής.
λίθωσις	ἡ, <i>das Verwandeln in Stein, Versteinerung</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 19 u. a. Sp.
λιθωτός	<i>versteinert, aus Stein gemacht</i>, bei Her. 2.69 v.l. für λίθινος.
λίκιγξ	nach <i>Schol. Ar. Ach</i>. 1034 ἡ ἐλαχίστη βοὴ τοῦ ὀρνέου.
λικμάζω	erkl. Hesych. περιέχειν.
λικμαία	heißt Demeter, <i>die das Getreide Reinigende, dem Worfeln Vorstehende</i>, Zon. 2 (VI.98).
λικμάς	άδος, ἡ, <i>die Worfschaufel</i>, Hesych. l.d.
λικμάω	<i>mit der Worfschaufel, λικμός, das Getreide von der Spreu reinigen, worfeln</i>, ὡς δ’ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ’ ἀλωὰς ἀνδρῶν λικμώντων <i>Il</i>. 5.500; καθαροῦμεν τὸν σῖτον λικμῶντες Xen. <i>Oec</i>. 18.6; καρπὸν ἀπ’ ἀσταχύων Bacchyl. 20 (VI.53); Plut. u. a. Sp.
λίκμησις	ἡ, <i>das Worfeln des Getreides</i>, Sp.
λικμητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Getreidereiniger, Worfler, Il</i>. 13.590.
λικμητήριον	τό, <i>Werkzeug zum Getreidereinigen, Worfschaufel</i>, πτύον, Hesych.
λικμητηρίς	ίδος, ἡ, <i>Werkzeug zum Getreidereinigen, Worfschaufel</i>, Poll. 1.245.
λικμητής	ὁ, = λικμητήρ, Sp., wie Poll. 1.222.
λικμητικός	<i>zum Getreidereinigen gehörig, worfelnd</i>, Eust. 135.43.
λικμητός	ὁ, <i>das Getreidereinigen, Worfeln</i>, Nicaenet. 1 (VI.225).
λικμήτωρ	ορος, ὁ, = λικμητήρ, Sp.
λικμός	ὁ, <i>ein Werkzeug, das Getreide auf der Tenne von der Spreu zu reinigen, Worfschaufel, LXX</i>. und Hesych. Vgl. auch λίκνον.
λικμοφόρος	v.l. für λικνοφόρος.
λικνάριον	τό, dim. zu λίκνον ?
λικναφόρος	= λικνοφόρος, <i>Inscr</i>. 2052.
λικνίζω	= λικμάω.
λικνίτης	ὁ, Beiname des Bacchus, s. λικνοφόρος, Orph. <i>H</i>. 45, 53, vgl. Plut. <i>Is. et Os</i>. 35.
λικνοειδής	ές, <i>von der Gestalt einer Schwinge</i>, Sp.; – Suid. erkl. auch ῥυπαρός.
λίκνον	τό, auch λῖκνον u. λεῖκνον geschr. (vgl. λικμός, die Alten leiten es in der ersten Bdtg von λέχος ab, u. dah. wohl die Schreibung λεῖκνον, vgl. <i>EM</i>),<br><b>1)</b> <i>eine Schwinge, Wiege, wie ein Korb geflochten, H.h. Merc</i>. 21.63; Arist. <i>Meteor</i>. 2.8 u. Sp., wie Callim. <i>Iov</i>. 47.<br><b>2)</b> = λικμός, <i>eine Getreideschwinge zum Reinigen des Getreides von der Spreu</i>, Hesych.<br><b>3)</b> <i>ein Korb zum Tragen der Opfergeräte</i>, in welchem bes. dem Bacchus die Erstlinge der Feldfrüchte zum Opfer dargebracht wurden, Soph. fr. 724; Suid. nennt es κόσμον βακχικόν, wohl auf φορηθὲν πολλάκι μιτροδέτου λίκνον ὕπερθε κόμης, Phalaec. 3 (VI.165), gehend, der Korb wurde auf dem Haupte getragen; vgl. Ath. V.198e αἱ τὰ λίκνα φέρουσαι.
λικνοστεφέω	(ein *λικνοστεφής sein) <i>den heiligen Korb, λίκνον 3, auf dem Kopfe tragen</i>, Hesych. λίκνον στεφανούμενος θρησκεύει.
λικνοφορέω	<i>den heiligen Korb, λίκνον 3, auf dem Kopfe tragen</i>, bes. bei bacchischen Festen, Polemon. bei Ath. XI.478d.
λικνοφόρος	<i>den heiligen Korb λίκνον bes. bei bacchischen Festen u. Mysterien tragend</i>, κιστοφόρος καὶ λικν., Dem. 18.260; αἱ λικνοφόροι, Callim. <i>Cer</i>. 127.
λικριφίς	(vgl. λέχρις, – <i>liquus</i>), <i>schräg, von der Seite</i>; ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν λικριφὶς ἀΐξας <i>Il</i>. 14.463; <i>Od</i>. 19.451.
λίκτης	ὁ, f.l. für λείκτης.
λιλαίομαι	(ΛαΩ, λελίημαι), nur praes. u. impf., <i>heftig begehren, verlangen, sich sehnen</i>; gew. c. inf., ἐν φιλότητι λιλαίεαι κοιμηθῆναι, <i>Il</i>. 14.331, προτὶ ἄστυ λιλαίομαι ἀπονέεσθαι, <i>Od</i>. 15.307, λιλαιομένη πόσιν εἶναι, verlangend, daß er ihr Gemahl sei, 1.15, 9.30; auch von leblosen Dingen, wie von der Lanze, λιλαιομένη χροὸς ἆσαι, <i>Il</i>. 21.168, wie φόωσδε λιλαίεο, ans Licht strebe, sc. zu gelangen, <i>Od</i>. 11.223; vgl. Theocr. 22.118. – Auch c. gen., ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο, nach dem Kriege <i>sich sehnend, verlangend, Il</i>. 3.133, βιότοιο, <i>Od</i>. 12.328, δόρποιο, 13.31, ὁδοῖο, 1.315; Hes. <i>Sc</i>. 113 u. sp.D., ἠπείροιο, Ap.Rh. 1.1165.
λιμαγχέω	[ῑ], <i>durch Hunger entkräften, hungern lassen</i>, Hippocr.
λιμαγχία	[λῑ], ἡ, <i>das Hungern, Hungernlassen</i>, Sp.
λιμαγχικός	[λῑ], ή, όν, <i>lange hungernd, abgehungert</i>, Hippocr.
λιμαγχονέω	[ῑ], = λιμαγχέω, Hippocr.; <i>Schol. Ar. Plut</i>. 287; Antiph. bei Stob. <i>fl</i>. 18.27.
λιμαγχόνη	[ῑ], ἡ, <i>Hunger, Hungerqual</i>, Sp.
λιμαγχόνησις	[ῑ], ἡ, <i>Hunger, Hungerqual</i>, Sp.
λιμαγχονία	[ῑ], ἡ, <i>Hunger, Hungerqual</i>, Sp.
λιμαγχονικός	[λῑ], = λιμαγχικός, Galen., zw.
λιμαίνω	[ῑ], <i>hungern, Hunger. od. übh. Mangel leiden</i>, Her. 6.28, 7.25.
λιμαλέος	[ῑ], <i>abgehungert, mager</i>, Hesych.
λιμβάζομαι	= λιμβίζομαι.
λιμβεία	ἡ, = λιχνεία, Hdn. <i>Epimer</i>. p. 77.
λιμβεύομαι	führen sp. Gramm. für λιχνεύω an.
λιμβεύω	führen sp. Gramm. für λιχνεύω an.
λιμβίζομαι	führen sp. Gramm. für λιχνεύω an.
λιμβός	spätes Wort, = λίχνος.
λιμβρός	<i>VLL</i> erkl. σκοτεινός. Vgl. λιβρός.
λιμενάρχης	ὁ, <i>Hafenaufseher</i>, Sp.
λιμεναρχία	ἡ, <i>das Amt des Hafenaufsehers</i>, Sp.
λιμενήοχος	<i>vom Hafen eingeschlossen, im Hafen befindlich, Schol. Ap.Rh</i>. 2.965.
λιμενηόχος	ἄκρη, <i>den Hafen innehabend, einschließend</i>, Ap.Rh. 2.965.
λιμενηρός	s. λιμηρός.
λιμενῆτις	v.l. für λιμενῖτις.
λιμενία	ἡ, Beiname der Aphrodite, <i>der Schutzgöttin der Häfen</i>, Paus. 2.34.11.
λιμενίζω	<i>einen Hafen bilden</i>, κρημνός, Polyaen. 4.7.7.
λιμενίσκιον	τό, dim. von λιμήν, Synes.
λιμενίσκος	ὁ, dim. von λιμήν, <i>kleiner Hafen</i> ?
λιμενίτης	ὁ, <i>im Hafen befindlich, am Hafen wohnend</i>, Leon.Tar. 57 (X.1); Antiphil. (X.17).
λιμενῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu λιμενίτης, φυκίς, Apollnds. 7 (VI.105).
λιμενοειδής	ές, <i>hafenähnlich</i>, Sp.
λιμενοποιϊκός	ή, όν, <i>den Hafenbau betreffend</i>, Mathem. vett.
λιμενορμίτης	ὁ, so heißt Priapus, als <i>Schutzgott des Hafens</i>, Satyr. Thyill. 5 (X.5).
λιμενοσκόπος	ὁ, <i>Hafenaufseher, -beschützer</i>; Phöbus, Antip.Thess. 18 (X.25); Zeus, Callim. frg. 114 (XIII.10); auch fem., Μουνυχίη, Callim. <i>Dian</i>. 259.
λιμενουργία	ἡ, <i>der Hafenbau</i>, Tzetz.
λιμενοφυλακία	ἡ, <i>das Amt des Hafenwächters</i>, Arist. <i>Pol</i>. 6.8.
λιμενοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Hafenwächter</i>, Aen.Tact. 29.
λιμήν	ένος, ὁ, <i>Hafen, Bucht</i>, von ὅρμος, der eigentlichen Anfurt im Innern des Hafens, unterschieden, <i>Il</i>. 1.432 ff., λιμένες, νηῶν ὄχοι, <i>Od</i>. 5.404, ναύλοχοι, 4.846, öfter; im plur., λιμένες πάνορμοι, auch 13.195, wo wie bei Eur. <i>El</i>. 439, <i>Hel</i>. 521, vgl. auch Soph. <i>Phil</i>. 924 u. überall in Prosa, der plur. für den sing. steht; Pol. 10.1.1 u. öfter. Uebertr., <i>Sammelplatz, wo von allen Seiten Etwas, wie im Hafen die Schiffe, zusammenkommt</i>, πολὺς πλούτου λιμήν, Aesch. <i>Pers</i>. 246, wie Eur. <i>Or</i>. 1077; vgl. Soph. βοῆς δὲ τῆς σῆς ποῖος οὐκ ἔσται λιμήν, <i>O.R</i>. 420; παντὸς οἰωνοῦ λ., <i>Ant</i>. 987, und δυσκάθαρτος ᾍδου λιμήν, <i>ib</i>. 1270. – <i>Zufluchtsort</i>, wie auch wir Hafen sagen, κοὐδαμοῦ λιμὴν κακῶν, Aesch. <i>Suppl</i>. 466; ἑταιρείας λ., Soph. <i>Aj</i>. 668; οὗτος γὰρ ἁνὴρ λιμὴν πέφανται τῶν ἐμῶν βουλευμάτων, Eur. <i>Med</i>. 769; sp.D.
λιμηρός	[ῑ], <i>hungrig</i>, u. dah. <i>dürftig, notleidend, kümmerlich</i>, ἐργασία, Antip.Sid. 9, wie <i>Ep.adesp</i>. 116 (VI.47, 48), ὄργανον πενίης, <i>ib</i>. 667 (VII.546), ἔρως, Theocr. 10.57; πενίη, Man. 2.456; auch in späterer Prosa, Alciphr. 1.9; Philo.
λιμηρός	<i>mit einem Hafen versehen</i>, für λιμενηρός, Strab. 8.6.1, s. Ἐπίδαυρος nom. propr.
λιμναγενής	[ᾱ], ές, <i>in dem Sumpfe geboren</i>, Hesych.
λιμνάζω	<i>zum Sumpf werden, einen Sumpf bilden</i>; τόποι τῆς γῆς, Arist. <i>Meteor</i>. 1.3; ἐποίησε λιμνάζειν τὴν χώραν, Diod.Sic. 4.18; τὴν, πρότερον λιμνάζουσαν χώραν γεγυμνῶσθαι, Bato bei Ath. XIV.639f; Arist. <i>Probl</i>. 25.2 vrbdt ὅσοι ποταμοὶ λιμνάζουσιν εἰς ἕλη ἢ ὅσα ἕλη λιμνάζονται; – vom Blute, <i>stagnieren</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.3. – Auch trans., <i>zu einem Sumpfe machen</i>, Sp.
λιμναῖον	τό, <i>ein Kraut</i>, Diosc.
λιμναῖος	<i>im See, Sumpf lebend, wachsend</i>; ὄρνιθες λιμναῖοι, <i>Wasservögel</i>, <font color="brown">im Ggstz der χερσαῖοι</font>, Her. 7.119; bei Ar. <i>Ran</i>. 211 heißen die Frösche λιμναῖα κρηνῶν τέκνα; κάστωρ, Nic. <i>Al</i>. 307, φρύνη, 589. Auch φυτόν, <i>Sumpfpflanze</i>, Plut. <i>Pyth.Or</i>. 12.
λιμνάς	άδος, ἡ, p. fem. zu λιμναῖος, νύμφαι, Theocr. 5.17.
λιμνασία	ἡ, <i>das Austreten u. Stehenbleiben des Meer- od. Flußwassers, Versumpfen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 25.2.
λίμνασμα	τό, <i>der Sumpf</i>, Sp.
λιμνασμός	ὁ, <i>der Sumpf</i>, Sp.
λιμνᾶτις	dor. = λιμνῆτις.
λιμνεία	ἡ, <i>das Versumpfen</i>, Zonar.
λίμνευσις	ἡ, <i>das Versumpfen</i>, Zonar.
λίμνη	ἡ (λείβω, die Alten leiten es falsch von λίαν μένειν, weil es ursprünglich ausgetretenes u. stehen gebliebenes Wasser bedeute), <i>stehendes Wasser, der See, Teich, Il</i>. 2.711, 865, 21.317 u. sonst, Pind. u. Folgde, auch in Prosa überall, λίμνη ποτίμου καὶ θερμοῦ ὕδατος, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.18; <i>Sumpf</i>, Her. 1.191 u. A.; καθ’ ἕλη καὶ λίμνας καὶ ποταμούς vrbdt Plat. <i>Critia</i>. 114e; <i>ein künstlich gegrabenes Wasserbecken</i>, Her. 1.185, 186.<br>Bei Hom. auch <i>die See, das Meer</i>, βαθείης βένθεσι λίμνης, <i>Il</i>. 13.32 u. öfter; γαῖαν καὶ βένθεα λίμνης, Hes. <i>Th</i>. 365; μηλίδα πὰρ λίμναν, Soph. <i>Trach</i>. 636; Eur. <i>Hipp</i>. 794 u. a. D. – Vgl. noch nom. propr.
λίμνηθεν	<i>aus der See</i>, Ap.Rh. 4.1579.
λιμνησία	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
λιμνήσιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
λιμνῆστις	ιδος, ἡ, <i>ein Sumpfgewächs</i>, Diosc.
λιμνήτης	ὁ, = λιμναῖος, <i>VLL</i> u. Sp.
λιμνῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu λιμνήτης, Sp., λιμνᾶτις βδέλλα, Theocr. 2.56.
λιμνίον	τό, dim. von λίμνη, <i>kleiner Teich</i>, Arist. <i>mirab.ausc</i>. 112.
λίμνιος	v.l. für λιμναῖος, Ath. VIII.355d.
λιμνόβιος	<i>im See, Sumpfe lebend</i>, Ael. <i>N.A</i>. 6.10.
λιμνοειδής	ές, <i>sumpfähnlich</i>, Eust. <i>zu D.Per</i>. 48.
λιμνοθάλασσα	ἡ, <i>ein vom ausgetretenen u. stehen gebliebenen Meerwasser gebildeter See oder Sumpf, aestuarium</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.13, <i>gen.anim</i>. 3.11, Strab. oft.
λιμνομάχης	<i>bei den Spielen in den Λίμναι (s. nom. pr.) Kämpfender</i>, Hesych.
λιμνόστρεον	τό, <i>die Auster</i>, welche in eigenen Teichen am Meeresstrande gehalten wurde, Arist. <i>H.A</i>. 4.4; vgl. Strab. III.145; im plur. auch <i>die Austerbänke</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.11.
λιμνοσώματοι	heißen <i>die Aale</i>, Eubul. bei Ath. VII.300c, was wörtlich »sumpfleibig« hieße, <font color="#494">Meineke</font> vermutet λιχνοσώματος, <font color="#494">Valcken</font> λειοσώματος.
λιμνουργός	<i>in Seen, Sümpfen arbeitend, Fischer</i>, Plut. <i>Mar</i>. 37.
λιμνοφυής	δόναξ, <i>im Sumpf gewachsen, Ep.adesp</i>. 128 (VI.23).
λιμνοχαρής	ές, <i>sich des Sumpfes freuend, gern darin lebend</i>, als Froschname auch λιμνόχαρις geschrieben, <i>Batrach</i>.
λιμνόχαρις	<i>sich des Sumpfes freuend, gern darin lebend</i>, als Froschname auch λιμνοχαρής geschrieben, <i>Batrach</i>.
λιμνόω	<i>zum Sumpf, Teich machen</i>, wohl nur im pass. <i>zum Teich, Sumpf werden</i>, Theophr.; λιμνω θέντες τόποι, Strab. V.240.
λιμνώδης	<i>sumpfartig, sumpfig</i>, τόποι, Pol. 3.28.8 u. Sp.; – τὸ λιμνῶδες τοῦ Στρυμόνος verbindet Thuc. 5.7.
λιμοδοξέω	[ῑ], <i>nach Ruhm hungern</i>, Philo.
λιμοδοξία	[λῑ], ἡ, <i>Hunger nach Ruhm</i>, Philo.
λιμόδωρον	[ῑ], τό, s. λειμόδωρον.
λιμοθνής	[ῑ], ῆτος, <i>vor Hunger sterbend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1274.
λιμοκίμβιξ	[λῑ], ικος, <i>ein Knauser bis zum Hungern, Hungerleider</i>, Eust. 1828.10.
λιμοκόλαξ	[ῑ], ακος, ὁ, <i>Schmeichler aus Hunger, B.A</i>. 50.3.
λιμοκτονέω	[ῑ], <i>durch Hunger töten, aushungern</i>; Hippocr.; Plat. <i>Rep</i>. IX.588e; Strab. XI.11.520.
λιμοκτονία	[λῑ], ἡ, <i>das Töten durch Hunger</i>, Plat. <i>Prot</i>. 354a; <i>die Hungerkur</i>, Hippocr.
λιμοκτόνος	[ῑ], <i>durch Hunger tötend</i> ?
λιμομαχέω	[ῑ], <i>mit dem Hunger kämpfen</i>, Sp.
λιμόξηρος	[ῑ], <i>hungertrocken, hungerig</i>, Sp.
λιμοποιός	[ῑ], <i>Hunger erregend</i>, Sp., wie Euseb.
λιμός	[ῑ], ὁ, (auch ἡ, <i>H.h. Cer</i>. 312, von den Gramm. für dorisch erkl., vgl. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 743; in späterer Prosa vorherrschend, Pol. 1.84.9 u. a. Sp.), <i>Mangel an Nahrung (λείπω), Hungersnot, Hunger</i>; δίψα τε καὶ λιμός, <i>Il</i>. 19.166, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός, <i>Od</i>. 12.332, öfter; λιμῷ θανέειν, vor Hunger sterben, 12.342; λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν, Hes. <i>O</i>. 241; αἰανής, Pind. <i>I</i>. 1.49; πλεῖστοι θάνον δίψει τε λιμῷ τε, Aesch. <i>Pers</i>. 483, öfter, wie bei den anderen Tragg.; λιμῷ πιεζόμενοι, Her. 6.139, ὑπὸ λιμοῦ, 8.115; λιμῷ ἀποθανεῖν, Plat. <i>Gorg</i>. 464d, u. sonst überall in Prosa. – Auch übertr., ἤδη γὰρ εἶδον λιμόν τ’ ἐν ἀνδρὸς πλουσίου φρονήματι γνώμην τε μεγάλην ἐν πένητι σώματι Eur. <i>El</i>. 371. – Auch = <i>Heißhunger</i>, Medic. – Komisch = <i>der Hungerleider</i>, Posidipp. Ath. IX.376 (v. 12); vgl. Eust. 1828.6.
λιμουργός	[ῑ], ὁ, = λιμοποιός, Dio Chrys.
λιμοφορεύς	[ῑ], ὁ, <i>der Hungerbringer</i>, λιμοφορήων δίσκων, Pallad. 27 (VI.371).
λιμοψώρα	ἡ, = λιμόψωρος.
λιμόψωρος	[ῑ], ὁ, <i>Hungerkrätze</i>, die bei Menschen u. Vieh aus Mangel od. Schlechtigkeit der Nahrungsmittel entsteht, Pol. 3.87.2. In den <i>Hippiatr</i>. auch ἡ λιμοψώρα.
λιμπάνω	= λείπω, im praes. u. impf., Sp.
λιμφεύω	erkl. Hesych. ἀπατᾶν.
λιμφός	ὁ, erkl. Hesych. συκοφάντης u. φειδωλός.
λιμώδης	[ῑ], ες, <i>verhungert, hungrig</i>; Hippocr.; ὕπνος, wie bei einem Hungerleider, Plut. <i>fort. Rom</i>. 12; καὶ κενὴ τράπεζα, <i>Symp</i>. 7.4.6; λιμῶδές τι καὶ ὀδυρτικὸν ἀναφθέγγεσθαι, <i>amator</i>. 4, vgl. λιμῶδες ἐρυγγάνειν, <i>vor Hunger aufstoßen</i>, Alciphr. 1.25.
λιμώσσω	[ῑ], <i>hungrig sein, hungern</i>, Luc. <i>luct</i>. 9; Jos. u. a. Sp.
λιναγέρτης	ὁ, <i>ins Netz versammelt</i>, v.l. für λιναγρέτης.
λιναγρέτης	ὁ, <i>im Netz gefangen</i>, πορκέων, Lycophr. 237.
λιναῖος	= λίνειος, zw., <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 147; – ἡ λιναία, <i>Strick, Seil</i>.
λινάριον	τό, dim. von λίνον, Sp.
λινάω	<i>Fangnetze, Garn stellen, im Garne fangen</i> (scheint nur in den Kompp. vorzukommen).
λίνδος	ὁ, <i>eine wohlriechende Pflanze</i>, nach Eust. 1524.12; Mnesimach. Ath. IX.403 (v. 63).
λινέα	ἡ, das lat. <i>linea</i>, Sp.
λίνειος	= λίνεος, Suid.
λίνεος	zsgzgn λινοῦς, ῆ, οῦν, <i>aus Flachs gemacht, leinen</i>; κιθών, Her. 1.195; εἵματα, 4.74, ὅπλα, 7.36, θώρηξ, 3.47; ἱμάτιον, Plat. <i>Crat</i>. 389b; θώραξ, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.2; Folgde.
λινεργής	ές, <i>aus Flachs gemacht, leinen</i>; κλῶσις, Lycophr. 716; Dion.Per. 1116.
λινεύς	ὁ, ein Meerfisch, <i>mugil</i>, Ath. VII.286b; <i>B.A</i>. 474 u. a. <i>VLL</i>.
λινεύω	<i>mit Garnen oder Netzen fangen</i>, Arr.
λινίδιον	τό, dim. von λίνον, <i>leinener Faden</i>, Mathem.
λινίσκος	ὁ, dim. von λίνον, Sp.
λινογενής	ές, <i>aus Flachs entstanden, gemacht</i>, ἐπενδύται, Soph. bei Poll. 7.45.
λινόδεσμος	= λινόδετος, λινοδέσμῳ σχεδίᾳ, Aesch. <i>Pers</i>. 68.
λινόδετος	<i>mit leinenen, flächsenen Stricken gebunden</i>; χαλινοί, <i>Ankertaue</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1043; Ar. <i>Ran</i>. 763.
λινόδρυς	[ῡ], υος, ἡ, <i>eine Pflanze</i> (s. χαμαίδρυς), Diosc.
λινοεργής	ές, = λινεργής, Opp. <i>Hal</i>. 3.444.
λινοερκής	ές, <i>in Netzen, Garnen eingeschlossen</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.54.
λινόζευκτος	<i>mit flächsenen Fäden verbunden</i>, δεσμός, Opp. <i>Hal</i>. 4.79.
λινόζωστις	ἡ, eine Pflanze, <i>Bingelkraut</i>; Arist. <i>plant</i>. 2.6; Hippocr. u. A.
λινοθήρας	ὁ, <i>der Jäger mit den Netzen od. Garnen</i>, in der Ueberschrift des Epigr. Antip.Sid. 105 (VII.172).
λινοθώρηξ	ηκος, <i>mit leinenem Harnisch, Il</i>. 2.529, 830; orac. bei <i>Schol. Theocr</i>. 14.48.
λινοκαλάμη	ἡ, = λινοκαλαμίς, <i>Schol. Ar. Lys</i>. 736.
λινοκαλαμίς	ίδος, ἡ, <i>der Flachshalm, die Leinpflanze</i>, Diosc.
λινοκάρυξ	υκος, ὁ, dor. = λινοκήρυξ, <i>der Leinenherold, der Leinen zum Verkauf ausruft</i>, Hesych.
λινόκλωστος	ἠλακάτη, <i>Flachs spinnend, Ep.adesp</i>. 524 (VII.12). Bei Sp. auch = <i>aus Flachs gesponnen</i>.
λινόκροκος	<i>von Flachs gewebt, leinen</i>, φᾶρος, vom Segel, Eur. <i>Hec</i>. 1081.
λίνον	τό, <i>der Flachs, die Leinpflanze</i>, wie man λίνοιο ἄωτον erklären kann, <i>Il</i>. 9.661; λίνον μόνοι οὗτοι ἐργάζονται, Her. 2.105; λίνου σπέρμα, <i>Leinsamen</i>, Thuc. 4.26; τὴν ἐκ τῶν λίνων δημιουργίαν, Plat. <i>Polit</i>. 280c; – <i>alles aus der Leinpflanze Gemachte</i>, z.B. <i>der flächsene, leinene Faden, Zwirn</i>, z.B. <i>die Angelschnur, Il</i>. 16.408; ἁ δὲ λίνον ἠλακάτᾳ δακτύλοις ἕλισσε Eur. <i>Or</i>. 1431, <i>Troad</i>. 537 u. A.; bes. <i>der Schicksals-, Lebensfaden, den die Schicksalsgöttinnen dem Menschen spinnen</i>, ὅσσα οἱ αἶσα γεινομένῳ ἐπένησε λίνῳ, <i>Il</i>. 20.128, wie <i>Od</i>. 7.198 u. sp.D., μοιρᾶν ὧδ’ ἐπένευσε λίνα, Callim. <i>lav.Pall</i>. 104; Theocr. 1.139; daher ὑπὲρ τὸ λίνον, <i>gegen das Geschick</i>, wie ὑπὲρ μόρον, Luc. <i>Iov. conf</i>. 2. – Auch <i>das aus Fäden geflochtene Fangnetz der Fischer, Il</i>. 5.487; Aesch. <i>Ch</i>. 500 (in welcher Bedeutung es nach den alten Gramm. auch masc. sein soll); Ath. VII.284b u. öfter in der <i>Anth</i>.; auch vom Jagdnetze, Theocr. 27.16; – <i>das aus leinenen Fäden Bereitete, Leinwand, Il</i>. 9.661, <i>Od</i>. 13.73, 118, <i>ein leinenes Tuch, leinenes Gewand</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 114, 125; <i>Segeltuch, Segel</i>, Ap.Rh. 1.565; Luc. <i>Amor</i>. 6. – <font color="darkblue">sprichwörtlich οὐ λίνον λίνῳ συνάπτεις</font>, Plat. <i>Euthyd</i>. 298c; vgl. Diog. 6.16 u. Zenob. 1.96, Schwaches mit Schwachem verknüpfen. – S. noch λίνος.
λινόπεπλος	<i>mit linnenem Gewand</i>, δαίμων, Philp. 107 (VI.231).
λινόπλεκτος	<i>aus Flachs geflochten</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.56.
λινόπληκτος	<i>netzschen</i>, von Tieren, die einmal aus dem Netz entschlüpft und daher scheu sind, Plut. <i>Symp</i>. 2.8.
λινοπλήξ	ῆγος, <i>vom Netz getroffen</i>, zunächst vom Fische, <i>der, im Netz eingeschlossen u. gefangen, sich ängstlich hin u. her wirst</i>; übertr. von Menschen, = φρενοπλήξ, <i>VLL, in leidenschaftlicher, wütender Bewegung</i>, Sp. – Im eigentl. Sinne hat Ath. VII.321b den superlat. λινοπληγέστατον ἰχθύν.
λινοπλόκος	<i>Netze flechtend, strickend</i>, Nonn.
λινοπλύνας	ὁ, <i>der Garne oder Netze wäscht</i>.
λινοποιός	<i>Leinwand machend, webend, Schol. Ar. Thesm</i>. 942.
λινοπόρος	αὖραι, <i>durch die Segel streichende Winde</i>, Eur. <i>I.T</i>. 411.
λινοπτάζω	= λινοπτάομαι, Hesych.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 608.
λινοπτάομαι	<i>auf das Netz Acht geben</i>, ob sich Etwas fängt, Ar. <i>Pax</i> 1178, wo ι lang gebraucht ist.
λινόπτερος	<i>mit leinenen Flügeln</i>, ναυτίλων ὀχήματα, d.i. <i>mit Segeln</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 466.
λινοπτέρυξ	υγος, <i>mit leinenen Flügeln</i>, λινοπτερύγων ὅπλα νηῶν, Opp. <i>Cyn</i>. 1.121, 4.61.
λινόπτης	ὁ, eigtl. <i>der am Netze Acht gibt</i>, ob sich Etwas darin fängt, u. übh. <i>der auf Etwas aufpaßt, VLL</i>.
λινορραφής	ές, <i>von Leinwand zusammengenäht</i>, oder <i>mit Stricken zusammengefügt</i>; δόμος, von einem ägyptischen Schiffe, Aesch. <i>Suppl</i>. 127; Soph. bei Poll. 10.39.<br>Bei Nonn. <i>D</i>. 23.131 aktivisch, ἀλιῆες, <i>die Netze zusammenfügend</i>.
λίνος	ὁ (vgl. Λίνος), <i>ein Gesang</i>, entweder von Linos erfunden oder auf ihn gedichtet, schon <i>Il</i>. 18.570, von einem Knaben, der bei der Weinlese zur Zither singt, λίνον δ’ ὑπὸ καλὸν ἄειδεν, er sang den Linnsgesang dazu, wo andere Erkl. λίνον für die aus Garn gemachte Saite erkl., er sang zu den Saiten. Nach Homer ist es <i>ein Trauergesang</i>, ursprünglich auf Linos’ Tod, in eigentümlicher, sehr kenntlicher Weise, vgl. Her. 2.79 u. Schol. zu <i>Il</i>. a.a.O.<br>[Da ι kurz ist, ist λῖνος falsche Akzentuation].
λινόσαρκος	<i>mit zartem (wie Flachs) Fleisch, zart, weich</i>, τροφαλίδες, Antiphan. Ath. X.455f. wo aber ι lang sein müßte, weshalb <font color="#494">Meineke</font> λιχνόσαρκοι vermutet.
λινόσπαρτον	τό, <i>eine Pflanze, die wie Flachs benutzt wird</i>, Theophr.
λινόσπερμα	ατος, τό, = λινόσπερμον, Galen.
λινόσπερμον	<i>Leinsamen</i>, Sp., wie <i>Schol. Nic. Al</i>. 134.
λινοστασία	ἡ, <i>das Aufstellen des Netzes zum Jagen, das Jagen mit Stellnetzen</i>; Antip.Sid. 62 (IX.76); Archi. 8 (VI.179).
λινοστατέω	<i>Netze zur Jagd aufstellen, mit Netzen jagen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.64; auch pass., übertr., λινοστατούμενος ὑπὸ Ἀλκιβιάδου, Ath. V.219d.
λινοστολία	ἡ, <i>das Tragen leinener Kleider</i>, bei den Isispriestern erwähnt, Plut. <i>Is. et Os</i>. 3; Maneth. 4.344.
λινόστολος	<i>in Leinwand gekleidet, Orac.Sib</i>.
λινόστροφος	<i>aus Flachs gedreht, geflochten</i>, θῶμιγξ, Opp. <i>Hal</i>. 3.76.
λινοστρόφος	<i>Flachs drehend</i>.
λινοτειχής	ές, <i>mit Mauern von Leinwand</i>, Dionys. bei St.B. von Γάζος.
λινοτόμος	<i>Fäden zerschneidend</i>, bei Hesych. von Taschenspielern, welche Fäden zerschneiden u. sie dann wieder ganz vorzeigen.
λινοῦλκος	<i>aus Flachs gezogen, gesponnen</i>, χλαῖνα, Ion bei Ath. X.451e, müßte λινουλκός akzentuiert sein; <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 612 vermutet λινόκλως.
λινουργεῖον	τό, <i>Werkstatt der Leinweber</i>, Strab. IV.191.
λινουργέω	<i>Flachs bearbeiten, bauen, Schol. Pind. P</i>. 4.376.
λινουργία	ἡ, <i>Bearbeitung des Flachses</i>, Strab. XI.498.
λινουργός	<i>Flachs bearbeitend, Leinwand webend</i>; γυνή, Alexis bei Poll. 7.72; Strab. III.160.
λινοῦς	ῆ, οῦν, zsgzgn aus λίνεος.
λινοϋφεῖον	τό, <i>die Werkstatt des Leinwebers</i>, Sp.
λινοϋφής	ές, <i>aus Flachs gewebt, EM</i> 558.49.
λινόϋφος	<i>Leinwand webend</i>, Sp.
λινοῦχος	<i>Netze habend, mit Netzen fischend</i>.
λινοφθόρος	<i>Leinwand vernichtend</i>, λινοφθόροι δ’ ὑφασμάτων λακίδες, <i>die leinenen Kleider zerreißend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 27.
λινοχίτων	ωνος, <i>mit leinenem Unterkleide</i>, Hesych.
λινόχλαινος	<i>mit leinenem Oberkleide</i>; Dion.Per. 1096; Nonn. <i>D</i>. 26.59.
λινόω	<i>mit einem leinenen Faden binden</i> ?
λιντήρ	ῆρος, ὁ, das lat. <i>linter</i>, Prisc. 5.3.16.
λινυφεῖον	τό, <i>die Werkstatt des Leinwebers</i>, Sp.
λινῳδία	ἡ, <i>Linosgesang, Schol. Il</i>. 18.570.
λίνωσις	ἡ, <i>das Binden mit einem leinenen Faden</i>.
λίξις	ἡ, <i>das Lecken</i>, von λείχω (?).
λίπα	bei Hom. in der Vrbdg ἀλείψασθαι λίπ’ ἐλαίῳ, <i>Il</i>. 10.577, 14.171, 18.350, <i>Od</i>. 6.227, 19.505, u. χρῖσαι, χρίσασθαι λίπ’ ἐλαίῳ, 3.466, 6.96, 10.364, 450, wie Hes. <i>O</i>. 525; nur <i>Od</i>. 6.227 allein λίπ’ ἄλειψεν, <i>mit Olivenöl</i> salben; Hdn. bei Eust. zu <i>Od</i>. 6.215 erkl. es für einen dat., τὸ λίπα, <i>die Fettigkeit, Oel</i>, λίπαϊ, λίπᾳ in λίπα verkürzt, u. nimmt ἔλαιον als adj. von ἐλάα, also Olivenöl, um es von tierischem Fett zu unterscheiden; man vgl. ἐλαίῳ χρίων λίπα τὰς χεῖρας, Hippocr. 657, u. τὼ μηρὼ τῷ ῥοδίνῳ ἀλειφέσθω λίπα, 658.3. Andere nehmen λίπα als adv., das sie zum Teil als Abkürzung aus λιπαρός betrachten, »fett«; einfacher ist es mit <font color="#494">Seidler</font> als adverbial gebrauchter accus. zu betrachten, wie man auch die Stelle des Hippocr. erkl. kann, vgl. ἔλαιον μὴ προσφέρειν μηδ’ ἄλλο τι πῖον μηδὲ λίπα ἔχον, 656 extr., wofür der Gebrauch der Späteren zu sprechen scheint, λίπα μετὰ τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο, Thuc. 1.6, vgl. 4.68; Theophr.; Paus. 8.19; Luc. <i>Lexiph</i>. 5; D.Cass. sagt auch λίπα ἀσκεῖν, 53.27.
λιπάζω	= λιπαίνω, Nic. <i>Th</i>. 90, 112.
λιπαίνω	<i>fett machen, düngen</i>, χώραν ὕδασιν, von einem Flusse, Eur. <i>Bacch</i>. 575, wie <i>Hec</i>. 454 u. Lycophr. 886; – <i>mit Fett einschmieren, einsalben</i>, erst bei Sp. häufig, Opp. <i>Hal</i>. 4.357; χαρᾶς ὕπο σῶμα λιπαίνω ἱδρῶτι, Ath. V.219c, u. sonst; auch im med., χεῖρα λιπηνάμενος, <i>seine Hand gesalbt habend</i>, Crinag. 16 (<i>Plan</i>. 273).
λίπανσις	ἡ, <i>das Fettmachen, die Fettigkeit</i>, Sp.
λιπαντικός	<i>salbend, Schol. Od</i>. 6.227.
λιπαράμπυξ	υκος, <i>mit glänzendem Stirnbande</i>, Mnemosyne, Pind. <i>N</i>. 7.15; komisch von einer Brühe, Ar. <i>Ach</i>. 671.
λιπαραυγής	ές, <i>hell glänzend, leuchtend</i>, πορθμίδες, Philoxen. bei Ath. XIV.643a.
λιπαρέω	[ῑ], <i>beharren, ausharren, verbleiben</i>; λιπαρήσομεν οὕτω ὅκως ἂν ἔχωμεν, Her. 8.144; c. dat., <i>bei Etwas beharren</i>, τῇ πόσει, 5.19; c. partic., ἐλιπάρεε ἱστορέων, <i>er erzählte weiter, beharrlich, unablässig</i>, 3.51, 9.45; bes. <i>beharrlich bitten, unablässig flehen</i>, 1.86, 94; u. so auch die Tragg., μηδὲ λιπάρει, Aesch. <i>Prom</i>. 518, vgl. 1006; λιπαρεῖν γὰρ οὐ καλὸν δίκαια προσχρῄζουσιν, Soph. <i>O.C</i>. 1203, vgl. <i>O.R</i>. 1435; Ar. <i>Ach</i>. 452; u. in attischer Prosa, Plat. <i>Crat</i>. 391c, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.6; βωμούς, Pol. 32.25.7; auch pass., λιπαρούμενοι ὑπ’ ἐκείνων, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.12.
λιπαρής	[ῑ], ές (nach den Alten von λίαν παρεῖναι (?), inbrünstig), <i>anhaltend, beharrlich, ausdauernd, unablässig</i>; ἅτε λιπαρὴς ὢν περὶ αὐτοῦ, Plat. <i>Crat</i>. 413a; λ. εἰμι πρὸς τὰς ἐρωτήσεις τῶν σοφῶν, <i>Hipp. min</i>. 372a; Sp., πόνῳ πολλῷ καὶ προμηθείᾳ λιπαρεῖ χρησάμενος ἐξέμαθον τὴν τέχνην Luc. <i>Abdic</i>. 4; πυρετός, <i>anhaltendes Fieber, hist.conscr</i>. 1; bes. vom unablässigen Bitten, Flehen, λιπαρεῖς ἦσαν δεόμενοι, Plut. <i>T.Gracch</i>. 6. So faßt man auch Soph. <i>El</i>. 1370, σε λιπαρεῖ προὔστην χερί, mit der zum Gebet od. Dienst bes Gottes nie ermüdenden Hand, während Suid. ἀφθόνῳ, πλουσίᾳ mit reichlich spendender erkl.; u. Soph. <i>O.C</i>. 1121, ὦ ξεῖνε, μὴ θαύμαζε πρὸς τὸ λιπαρές, τέκν’ εὶ φανέντ’ ἄελπτα μηκύνω λόγον; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 673, οὐδὲν ἐλλείψουσιν αὗται λιπαροῦς χειρουργίας.<br><font color="darkgreen">• Adv., λιπαρῶς</font> ἔχειν, <i>auf Etwas bestehen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 335b, ἀκούειν, 315e, u. wieder mit Bezug auf anhaltendes, inbrünstiges Flehen, ἐν εὐχαῖς λιπαρῶς παρακαλοῦντες θεούς, <i>Legg</i>. XI.931c, u. so Sp., wie Themist., philo.
λιπάρησις	[λῑ], ἡ, <i>das inbrünstige Flehen</i>, Dion.Hal. 1.81 u. a. Sp.
λιπαρία	[λῑ], ἡ, <i>Beharrlichkeit, Ausdauer</i>, καὶ ἀρετή, Her. 9.21, 70, u. einzeln bei 80., bes. von anhaltendem, inbrünstigem Flehen.
λιπαρία	ἡ, <i>die Fettigkeit</i>, Diosc.
λιπαροβῶλαξ	ακος, <i>fettschollig</i>, Sp.
λιπαρόγειος	<i>mit fetter Erde, fettem Boden, Schol. Il</i>. 18.541.
λιπαρόζωνος	<i>mit glänzendem Gürtel</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 178, Helios.
λιπαρόθρονος	<i>mit glänzendem Sitze</i>, ἐσχάραι, Aesch. <i>Eum</i>. 773, wo man beim Opferaltar auch den vom Fett der Opfer triefenden Sitz erklären kann; auch Stob. <i>ecl</i>. 1.6.12.
λιπαροκρήδεμνος	<i>mit glänzender Hauptbinde</i>: Χάρις, <i>Il</i>. 18.382; θεαί, p. bei Ath. XV.682f; vgl. <i>H.h. Cer</i>. 25, 459; Orph. <i>Arg</i>. 623.
λιπαρόμματος	<i>mit glänzenden Augen</i>; Licymn. bei S.Emp. <i>adv.eth</i>. 49; Arist. <i>physiogn</i>. 3.
λιπαροπλόκαμος	<i>mit glänzenden Locken</i>; κεφαλή, <i>Il</i>. 19.126; Λατώ, Pind. frg. 58.1, wobei man auch an Salben denken kann.
λιπαροποιέω	<i>fett machen</i>, Hesych. v. καταλιπαίνω.
λιπαροποιός	<i>fettmachend</i>, Eust. 743.34.
λιπαρός	(λίπος), <i>fett, fettig, mit Oel od. Salbe bestrichen, gesalbt</i>, wie λιπαροὶ κεφαλὰς καὶ καλὰ πρόσωπα zu nehmen, <i>Od</i>. 15.332, denn man salbte sich besonders das Haar; λουσάμενος λιπαρὸς χωρῶν ἐκ βαλανείου, gesalbt, Ar. <i>Plut</i>. 616, wie auch die Ringer sich salbten, <i>Nub</i>. 998; Theocr. 5.91; πλόκαμος, Callim. <i>lav.Pall</i>. 32; dah. auch Theocr. 2.51 λιπαρᾶς ἔκτοσθε παλαίστρας sagt; vgl. Luc. <i>am</i>. 3; τὸ λιπαρὸν καὶ κολλῶδες, Plat. <i>Crat</i>. 427b; mit στίλβον vrbdn, <i>Tim</i>. 60a (vgl. ὄσσων λιπαρὸν σέλας Theocr. 23.8); u. <font color="blue">neben λεῖον</font>, 84a; Xen. stellt <font color="brown">αὐχμηρός entgegen</font>, auch bes. auf das Haar es beziehend, <i>Mem</i>. 2.1.31; Arist. <i>H.A</i>. 3.20 unterscheidet es von πίων u. rechnet das Oel u. alles Oelartige dazu. – Uebertr. vom glänzenden, kräftigen, gefunden Aussehen des menschlichen Leibes u. der einzelnen Glieder, <i>strotzend, frisch, wohlgenährt</i>, λιπαροὶ πόδες, <i>Il</i>. 2.44 u. öfter, gew. von Männern, wo nicht an Salben zu denken ist, sondern an die pralle, nicht gerunzelte Haut, die von kräftiger Gesundheit zeugt; auch von den Füßen der Hera, 14.186, u. der Themis, Hes. <i>Th</i>. 901, <i>die glänzend weißen</i>; στῆθος λιπαρόν, Ar. <i>Nub</i>. 1011, ist aber wohl mehr eine fette Brust; τὰ θηρία λιπαρὰ ἐφαίνετο, <i>stattlich, wohlgenährt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.11. – Dann auch von glänzenden, glücklichen Lebenszuständen, γῆρας, <i>ein behagliches Alter, das an Nichts Mangel leidet, Od</i>. 11.136, 19.368, 23.283, wie Pind. <i>N</i>. 7.99, u. λιπαρῶς γηράσκειν, 4.210; u. von Sachen, λιπαρὴ καλύπτρη, <i>glänzend, kostbar, Il</i>. 22.406, u. λιπαρὰ κρήδεμνα, oft in der <i>Od</i>., auch übertr. von stattlichen, prächtigen Burgmauern, 13.388; λιπαρὰς θέμιστας τελεῖν, <i>reichliche Gebühren entrichten, Il</i>. 9.156, 298; χοροί, <i>stattliche Reigen</i>, Hes. <i>Th</i>. 63. – Vom Boden, <i>fett, fruchtbar, ergiebig</i>, übh. <i>reich, gesegnet</i>, μαραθών, Pind. <i>Ol</i>. 13.106, Νάξος, 4.88, u. sonst von Städten, bes. von Athen, <i>I</i>. 2.20, <i>N</i>. 4.18 u. oft bei Ar. u. Eur. (wo man auch an den in Attika einheimischen Olivenbaum gedacht hat); Χίος, <i>H.h. Apoll</i>. 38 u. a. D. – Λιπαροῖς χεύμασι, <i>reichlich</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 1008; τράπεζαι u. ä., sp.D.<br><font color="darkgreen">• Adv. λιπαρῶς</font>, z.B. χωρεῖν ἐπὶ δεῖπνον, <i>wohlgesalbt</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 652; Sp.
λιπαροστέλεχος	<i>mit fettem Stamme</i>, von der Fichte, Sp.
λιπαρότης	ητος, ἡ, <i>das Fettsein, die Fettigkeit</i>; ἐν τῷ γάλακτι, Arist. <i>H.A</i>. 3.20; Hippocr. u. Sp., auch ὀμμάτων, Glanz, Plut. <i>Symp</i>. 4.5.3.
λιπαρόχροος	zsgz. λιπαρόχρους, <i>mit glänzender Haut</i>, Theocr. 2.165, λιπαρόχροε, <i>ib</i>. 102, λιπαρόχρων, v.l. λιπαρόχρουν.
λιπαρόχρους	zsgz. aus λιπαρόχροος.
λιπαρῶς	Adv. von λιπαρής od. λιπαρός.
λιπαρώψ	ῶπος, <i>mit glänzendem, feistem Gesichte, Ansehen</i>, τράπεζα, Philoxen. bei Ath. IV.146f.
λίπας	αος, τό, = λίπος, sp. Medic.
λίπασμα	τό, <i>das Fettmachende, Fett</i>, Hippocr. u. p., <i>Salbe</i>, Maneth. 4.345; ὀφθαλμῶν λ. nannte Epikur die Träne.
λιπασμός	ὁ, <i>das Fettmachen, Mästen</i>, Sp., auch <i>Düngen des Landes, Geop</i>.
λιπαυγέω	<i>erblinden</i>, Sp.
λιπαυγής	ές, <i>ohne Licht, dunkel</i>; Ταρτάριον λειμῶνα βαθύσκιον καὶ λιπ. Orph. <i>H</i>. 2.2; <i>blind</i>, Plat. min. 1 u. <i>Ep.adesp</i>. (IX.13.615).
λιπαυρεῖ	erkl. Hesych. αὔρα ἐπιλέλοιπεν.
λιπάω	<i>fett sein</i>; von Menschen, λιπῶντες, <font color="brown">im Ggstz der ἰσχνοί</font>, Plut. <i>reg.apophth</i>. Caes. E.; <i>mit Fett bereitet, gesalbt</i>, λιπόωντα πέμματα, Leon.Alex. 19 (VI.324); λιπόων κεκρύφαλος, Antip.Sid. 82 (VII.413); χεῖρας λιπώσας, <i>glänzende</i>, Callim. fr. 121; ὄραμνοι, <i>saftig</i>, Nic. <i>Al</i>. 487.
λιπεῖν	aor.2 zu λείπω.
λιπέλαιον	τό, <i>fettes Oel</i>, erwähnt Serv. <i>zu Virg. Ecl</i>. 5.68.
λιπεργάτης	ὁ, <i>der seine Arbeit verläßt</i>, Long. 2.22, wo <font color="#494">Schäfer</font> λιπερνήτης vermutet.
λιπερνέω	od. <b>λιφερνέω</b>, <i>verlassen, unglücklich sein</i>, Jos., Hesych. Von λιπερνής.
λιπερνής	ῆτος, (nach <i>EM</i> von λείπεσθαι ἐρνέων, wie Hesych. erkl. ὁ ἐξ ἀγροῦ εἰς πόλιν πεφευγώς, vielleicht von λείπω u. φέρνη statt λιποφερνής), <i>ohne Haus u. Hof, ohne Obdach, wie ein Flüchtling verlassen u. unglücklich</i>, λιπερνῆτες πολῖται, Archil. 63 u. Cratin. bei <i>Schol. Ar. Pax</i> 602; Diod.Sic. 12.40 las so auch Ar. a.a.O. für σοφώτατος.
λιπερνής	ές, s. λιπερνής.
λιπερνήτης	ὁ, = λιπερνής, Maced. 31 (IX.649), s. v.l. λιπερνίτης, die sich auch noch sonst findet.
λιπερνῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu λιπερνήτης, auch λιπερνῖτις geschrieben, <i>EM</i> 566.50.
λιπερνίτης	= λιπερνήτης.
λιπερνῖτις	= λιπερνῆτις.
λιπεσήνωρ	ορος, <i>den Mann verlassend</i>, Stesichor. bei <i>Schol. Eur. Or</i>. 249; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 769.
λιπήμερος	Erkl. von ἀλιτήμερος bei Hesych.
λιπο–	bei den so anfangenden Wörtern vgl. die mit λειπο- anfangenden.
λιπόβιος	<i>den das Leben verlassen hat, tot</i>, Hesych.
λιποβλέφαρος	<i>von den Augenlidern, Augen verlassen, blind</i>, κύκλος, Nonn. <i>Par</i>. 9.6.
λιπόγαμος	<i>die Ehe verlassend</i>, Eur. <i>Or</i>. 1305.
λιπόγληνος	<i>ohne Augapfel od. Augenstern, blind</i>, πρόσωπον, Nonn. <i>D</i>. 37.517 u. öfter.
λιπόγλωσσος	<i>ohne Zunge</i>, σιωπή, Nonn. <i>D</i>. 12.78.
λιπογνώμων	ον, = λειπογνώμων, Hesych.
λιπόγυιος	<i>der Glieder, oder des Gebrauchs der Glieder beraubt</i>, bes. <i>lahm</i>, Plat. min. 1 (IX.13).
λιποδερμέω	<i>beschnitten sein</i>, Sp.
λιπόδερμος	= λειπόδερμος, Galen.
λιποδρανέω	= λειποδρανέω, Galen.
λιπόεις	εσσα, εν, <i>fett</i>, f.l. Nic. <i>Th</i>. 81.
λιπόζυγος	<i>der das Joch, Gespann verlassen hat, einzeln</i>, μονάζων erkl. Hesych., s. Empedocl. 69.
λιπόθριξ	-τριχος, <i>dem das Haar ausgeht, ohne Haar</i>, Ael. <i>N.A</i>. 17.4; Nonn. <i>D</i>. 11.510.
λιπόθροος	<i>den die Stimme verlassen hat, stumm</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.327.
λιποθυμέω	[ῡ], = λειποθυμέω, Hippocr., Jos.
λιποθυμία	[ῡ], ἡ, <i>die Ohnmacht</i>, Apoll.Dysc.
λιποκτέανος	<i>ohne Vermögen, arm</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 576.
λιπόκωπος	<i>ohne Griff</i>, φασγανίδες, Phani. 6 (VI.307), wo cod. Vat. λιπόκοπτος hat.
λιπομαρτυρία	ἡ, = λειπομαρτύριον (?).
λιπομαρτυρίου	<i>klage gegen den Zeugen, der sich auf die Vorladung nicht stellt, obwohl er Zeugnis abzulegen versprochen hatte</i>, Dem. 49.19; vgl. Poll. 8.36; <i>B.A</i>. 191, 276; <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> p. 43.185.
λιπόμαστος	<i>die Mutterbrust verlassend, entwöhnt</i>, Sp.
λιπομήτωρ	ορος, <i>den die Mutter verläßt oder verlassen hat</i>, παῖς, Philp. 70 (IX.240).
λιπόνας	[ᾱ], <i>das Schiff verlassend</i>, πῶς λ. γένωμαι; Aesch. <i>Ag</i>. 205.
λιπόναυς	<i>das Schiff verlassend</i>, πῶς λ. γένωμαι; Aesch. <i>Ag</i>. 205.
λιποναύτης	ὁ, <i>der die Schiffe verläßt</i>, Theocr. 13.73.
λιποναυτίου	δίκη, <i>wegen Verlassens des Schiffes</i>, Poll. 6.154, 8.40.
λιπόνεως	= λιπόναυς, <i>B.A</i>. 412; τοὺς λιπόνεως, Dem. 50.65.
λιπόξυλος	f.L. für λιποζύγων bei Empedocl. 69.
λιπόπαις	-παιδος, <i>von Kindern verlassen, kinderlos</i>, λέχη, Man. 4.586.
λιπόπατρις	ιδος, <i>das Vaterland verlassend, im Stich lassend</i>, Sp., wie Nonn. <i>D</i>. 1.131. – Auch λωτοφάγων γλυκερὴν λιπόπατριν ἐδωδήν, Leon. philos. (XV.12), <i>die macht, daß man das Vaterland im Stich läßt, vergißt</i>.
λιποπάτωρ	ορος, <i>den Vater verlassend</i>, Eur. <i>Or</i>. 1305.
λιπόπνοος	<i>den der Atem verlassen hat, atemlos, ohnmächtig</i> oder <i>tot</i>, Antip.Sid. 43 (<i>Plan</i>. 133), u. öfter in der <i>Anth</i>. Auch vom Hades, Orph. <i>H</i>. 17.9.
λιπόπολις	in <i>VLL</i> Erkl. von λιπερνής.
λιποπτόλεμος	<i>der den Krieg verlassen, aufgegeben hat</i>, Nonn. <i>D</i>. 35.389.
λιπόπτολις	ιος, <i>die Stadt verlassend</i>, Nonn. <i>D</i>. 9.78.
λιπόρρινος	[ρῑ],<br><b>1)</b> <i>ohne Haut</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.44.<br><b>2)</b> <i>mit fettiger od. glänzender Haut</i>, vom Salamander, Nic. <i>Al</i>. 550.
λίπος	τό, <i>Fett, Fettigkeit</i>, sowohl tierisches, <i>Schmalz, Talg</i>, χηνὸς λίπη ἁλιστά, Pallad. 21 (IX.377), Theophr., als <i>vegetabilisches Oel</i>, Soph. fr. 464; <i>Salböl</i>, ἀλοιφαῖον, Lycophr. 579 u. a. Sp. – Λ. αἵματος, Aesch. <i>Ag</i>. 1403 (<font color="#494">Dindorf</font> verm. λίβος), wie Soph. <i>Ant</i>. 1009, von frischem Blut eines Getöteten. – Obwohl ι kurz ist, wie in allen Compp., findet sich doch bei den Gramm. λῖπος geschrieben, Drac. p. 62.16; <i>EM</i> p. 566.40; vgl. Gramm. bei <font color="#494">Hermann</font> <i>de emend. Gr. gr. rat</i>. p. 429.
λιποσαρκέω	<i>von Fleisch verlassen, mager werden</i>, Theophr.
λιποσαρκής	ές, <i>von Fleisch verlassen, mager</i>; παρειά, Maced. 168 (XI.374); Man. 1.55.
λιπόσαρκος	<i>von Fleisch verlassen, mager</i>, Hippocr.; Opp. <i>Cyn</i>. 2.106.
λιποσθενής	ές, <i>von Kraft verlassen, kraftlos</i>, Nonn. <i>D</i>. 14.101.
λιπόσκιος	<i>schattenlos</i>, dah. <i>hell, deutlich</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.186, 328 u. öfter.
λιποστέφανος	<i>den Kranz verlassend</i>, φύλλον, ein <i>aus dem Kranze fallend</i>es Blatt. Paul.Sil. 41 (VI.71).
λιποστρατία	ἡ, v.l. für λειποστρατία, Thuc.
λιποστρατίου	δίκη, <i>Klage gegen Einen, der sich seiner Kriegspflicht entzogen hat</i>, Poll. 8.40.
λιποτάκτης	ὁ, = λειποτάκτης, Suid. erkl. ὁ τὴν τάξιν καταλιπών.
λιποταξία	ἡ, <i>das Verlassen von Reih u. Glied, Ausreißen</i>, <font color="blue">neben στρατείας ἀπόδρασις</font>, Dem. 21.166.
λιποταξίου	δίκη, <i>Klage wegen des Ausreißens</i>, Dem. 21.103, 110; komisch, τὰ δ’ ἐγχέλεια γράψομαι λιποταξίου, Antiphan. bei Ath. VII.304a; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>com</i>. III p. 71 u. oben λειποταξίου γραφή u. <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd. Ox</i>. II.239.
λιποτριχής	ές, = λιπόθριξ, Carphyllids. 1 (IX.52).
λιπότριχος	= λιπόθριξ, Nonn. <i>D</i>. 26.158.
λίπουρος	<i>schwanzlos</i>, Callim. fr. 76.2 bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 872.
λιποφεγγής	ές, = λιπαυγής, <i>ohne Glanz, ohne Licht, dunkel</i>; Mus. 238; Man. 3.275.
λιπόφθογγος	= λιπόθροος, <i>stumm</i>, Nonn.
λιπόχρως	<i>ohne Haut</i>, acc. -χροα, ταῦρος, Nonn. 19.65.
λιποψυχέω	[ῡ], = λειποψυχέω, <i>ohnmächtig werden oder sterben</i>; Xenarch. com. bei Ath. VI.225c; Soph. frg. 441 in <i>B.A</i>. 106. Auch Arist. <i>somn</i>. 3.
λιποψυχία	[ῡ], ἡ, = λειποψυχία, Arist. <i>somn</i>. 2.
λιπόω	<i>fett machen, salben</i>, Nic. <i>Ther</i>. 81.
λίπτω	<i>wornach verlangen, sich wornach sehnen</i>, Hesych. erkl. ἐπιθυμῶ; μετά τι, Nic. <i>Th</i>. 126; τινός, Ap.Rh. 4.813; Lycophr. 131, 353; auch im med., λελιμμένος, <i>begehrend, begierig wornach</i>, μάχης, Aesch. <i>Spt</i>. 362, vgl. <i>Ag</i>. 850 u. <i>Spt</i>. 337. – Vgl. λιμβός.
λιπυρίης	ὁ, s. λειπυρίας.
λιπυριώδης	ὁ, s. λειπυρίας.
λιπώδης	ες, <i>fettartig, fett</i>, τὸ λιπῶδες, <i>das Fett</i>, Theophr.
λιραίνω	[ῑ], = ἀναιδεύομαι, Hesych.
λίριον	τό, schlechtere Schreibung für λείριον, u. so die abgeleiteten.
λιρός	[ῑ], <i>frech, unverschämt, VLL</i>, nach der Ableitung des <i>EM</i> von λίαν ῥῶ, ὁ παρὰ τὸ δέον πολυλόγος, λιρά, Alex.Aet. 5.30 u. a. alexandrinische Dichter; wird auch λῖρος betont, den alten Grammatikern widersprechend, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Callim</i>. p. 228 ff.
λιρόφθαλμος	[ῑ], <i>mit frechen, lüsternen Augen</i>, Suid.
λίς	ἡ, alte epische verkürzte Form für λισσή, λὶς πέτρη, <i>Od</i>. 12.64, 79, <i>der glatte Fels</i>. S. auch λιτός. – Hierher kann man auch die homerische Form λῑτί u. λῖτα rechnen, die andere gegen Aristarchs u. Herodians Vorschrift λῖτι u. λιτά betonen u. auf λιτός oder einen nom. λῖτον zurückführen (welcher letztere für λῖτα hinreicht, was nach <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. 4 p. 501 acc. plur. ist) u. für λιτί einen Metaplasmus annehmen; richtiger scheint ein nom. λίς oder λῖ, = λισσόν, λεῖον, anzunehmen, ein glattes, schlichtes Gewebe, ohne Stickerei oder eingewebte Verzierung, das bei Hom., über die Sessel gebreitet, zur Unterlage für künstlich durchwirkte Teppiche, ῥήγεα, dient, wozu Ath. II.48c bemerkt ἤτοι λευκὰ καὶ μὴ βεβαμμένα ἢ πεποικιλμένα; Thuc. setzt 2.97 eben so λεῖα u. ὑφαντά einander gegenüber; der dat. in der Vrbdg ἐν κλισίῃσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν, <i>Il</i>. 23.254, wie 18.352 von dem einfachen weißen Leichentuch, mit welchem der Tote auf dem Paradebette bedeckt wird; sonst nur noch in der Nachahmung des Orph. <i>Arg</i>. 877, 1223; der acc., <i>Od</i>. 1.130, in der Vrbdg ἐς θρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας, καλόν, δαιδαλέον, wo die letzten beiden Prädikate auf θρόνον zu beziehen sind, setzte ihn auf einen schönen, kunstvoll gearbeiteten Sessel, nachdem er ein schlichtes Gewebe darunter gebreitet hatte, vgl. 10.353 u. <i>Il</i>. 8.441, ἅρματα δ’ ἂμ βωμοῖσι τίθει κατὰ λῖτα πετάσσας, zum Bedecken des Wagens.<br>Bei Hadr. 1 (VI.332) steht ἄνθετο δοιὰ λίτα πολυδαίδαλα, wo sowohl die Quantität des ι, als das Beiwort πολυδ. dem homerischen Gebrauche nicht entspricht, u. daher verschiedene Aenderungsversuche gemacht sind, vgl. Jacobs.
λῖς	ὁ, oder nach Aristarch. λίς, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. 4, p. 508, ep. = λέων, <i>der Löwe</i>; Hom. <i>Il</i>. 17.109, 18.318, acc. λῖν, 11.480, wie Hes. <i>Sc</i>. 172; Theocr. 13.61 u. a. sp.D., die auch den plur. λῖες od. λίες nach Choerobosc. in <i>B.A</i>. 1194 u. λίεσσι haben; Callim. fr. 468 bei <i>Schol. Il</i>. 11.480; λεῖς steht, Gell. <i>N.A</i>. 13.7; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralipp</i>. 85.
λίσαι	ep. λίσσαι, imperat. aor. zu λίσσομαι.
λισγάριον	τό, dim. von λίσγος, Erkl. von σκαπάνη, <i>Schol. Theocr</i>. 4.10; auch Suid. v. σκαφεία.
λίσγος	ὁ (verwandt mit λίστρον, ligo), spätes Wort, <i>Grabscheit, Schaufel, Hacke zum Ebenen des Bodens</i>, Artemidor. 2.24 u. a. Sp.
λισπόπυγος	[ῡ], <i>mit glattem, abgeriebenem Hintern</i>, von den Kinäden, <i>B.A</i>. 52.11, Poll. 2.184.
λισπόπυξ	ϋγος, <i>mit glattem, abgeriebenem Hintern, Schol. Ar. Eq</i>. 1365.
λίσπος	att. λίσφος, <i>glatt. abgerieben</i>, nur übertr., στοματουργὸς ἐπῶν βασανίστρια, λίσπη γλῶσσα, Ar. <i>Ran</i>. 824, wo der Schol. ἐκτετριμμένη καὶ λεία erklärt, <i>die glatte, gewandte, abgefeimte Zunge</i>; nach Callistratus bei dem Schol. Ar. a.a.O. θηρίδιον λεπτὸν σφόδρα, weshalb auch <i>magere Leute</i>, οἱ τὰ ἰσχία λεπτοί, λίσποι genannt wurden. – Bes. ἀστράγαλοι, <i>abgenutzte, in der Mitte abgeriebene Würfel</i>, nach dem Schol. a.a.O., später στρυφνοί genannt, u. als solche bezeichnet, die beim Spielen schwer umfallen. Bei Plat. <i>Symp</i>. 193a sind αἱ λίσπαι <i>in der Mitte durchgeschnittene Würfel</i>, welche zwei Gastfreunde sich teilen, damit sie u. ihre Kinder sich durch das Zusammenhalten der beiderseitigen Hälften von der Echtheit der früher geschlossenen Gastfreundschaft überzeugen konnten, wie Suid. erkl. οἱ μέσον διαπεπρισμένοι ἀστράγαλοι. Vgl. <i>Schol. Eur. Med</i>. 610 u. <font color="#494">Pierson</font> zu Moeris p. 245.
λίσσαι	ep. = λίσαι, imperat. aor. zu λίσσομαι.
λισσάνιος	lakonisch = ἀγαθός, <i>VLL</i> Bei Ar. <i>Lys</i>. 1171 steht ὦ λυσσάνιε mit Anspielung auf λύσσα.
λισσάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu λισσός, λισσάδες πέτραι, Eur. <i>Andr</i>. 534, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 775 u. Ap.Rh. 2.731 u. Theocr. 22.37; auch subst., Plut. <i>Mar</i>. 23; <i>Klippe</i>, wie Opp. <i>H</i>. 2.320.
λίσσομαι	seltener λίτομαι, λισσέσκετο, <i>Il</i>. 9.451, fut. λίσομαι, λίσῃ, <i>Od</i>. 10.526, aor. ἐλισάμην, ep. ἐλλισάμην, imperat. λίσσαι, Hom.; auch aor.2 ἐλιτόμην, inf. λιτέσθαι, <i>Il</i>. 16.47, λιτοίμην, <i>Od</i>. 14.406;<br><i>bitten, flehen</i>, λισσομένη προσέειπε Δία, <i>Il</i>. 1.502, ὑπὲρ τεκέων, ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων, ὑπὲρ θυέων καὶ δαίμονος, bei den Eltern, bei dem Leben u. den Knien, bei den Opfern u. dem Gotte <i>flehen, beschwören, Il</i>. 15.660, 22.338, <i>Od</i>. 15.261, u. ohne die Präposition, Ζηνὸς ἠδὲ Θέμιστος, beim Zeus u. der Themis flehen, 2.68; – τινά, <i>Einen anflehen, beschwören</i>, ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς, <i>Il</i>. 1.15 u. öfter, u. wie oben λίσσεσθαί τινα ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος, 24.467, u. λίσσεσθαί τινα γούνων, 9.451, bei den Knien, wofür häufiger λαβὸν ἐλλίσσετο γούνων gesagt wird, bei den Knien fassend, bat er; mit dem dat. instrum., ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε ἔθνεα νεκρῶν ἐλλισάμην, <i>Od</i>. 11.35, wie 10.526, auch mit einem inf., οὐδέ σ’ ἔγωγε λίσσομαι εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν, ich flehe dich nicht an, meinetwegen zu bleiben, <i>Il</i>. 1.174, 283, <i>Od</i>. 21.278 u. sonst; auch ohne accus., <i>Il</i>. 8.372, 19.304; selten folgt acc. c. inf., λίσσονται δ’ ἄρα ταίγε Δία – τῷ ἄτην ἅμ’ ἕπεσθαι, 9.511, vgl. <i>Od</i>. 8.30, u. ὅπως, λίσσεσθαί μιν, ὅπως νημερτέα εἴπῃ, <i>bitte ihn</i>, daß er die Wahrheit sage, <i>Od</i>. 3.19, 327, 8.344. – Auch mit dem acc. der Sache u. dem dat. der Person, οἷ αὐτῷ θάνατον καὶ Κῆρα λιτέσθαι, <i>sich selbst Tod u. Verderben erflehen, Il</i>. 16.47, u. mit doppeltem accus., ταῦτα μὲν οὐχ ὑμέας ἔτι λίσσομαι, darum flehe ich euch nicht mehr an, <i>Od</i>. 2.210, vgl. 4.347, 17.138. – Absolut braucht es Pind., λίσσομαι, νεῦσον, ἵκεο, <i>P</i>. 1.74, <i>N</i>. 3.18, aber auch δεσπόταν λίσσοντο ἐκφυγεῖν, <i>P</i>. 4.207), wie Aesch. μόνην δὲ μὴ πρόλειπε, λίσσομαι, πάτερ, <i>Suppl</i>. 729, u. Soph. <i>El</i>. 1372, <i>O.R</i>. 650, der auch ἱκέσιός σε λίσσομαι sagt, <i>Ant</i>. 1215, vgl. <i>Aj</i>. 361; c. inf., <i>O.C</i>. 1556; πρός νυν θεῶν σε λίσσομαι ἐμοὶ πιθέσθαι <i>El</i>. 420, wie Eur. λίσσου τοὺς κρατοῦντας οἰκτεῖραι θεούς, <i>Alc</i>. 252; auch πρὸ κείνων καὶ τέκνων σε λίσσομαι, <i>Troad</i>. 1045. Auch bei sp.D., θεοὺς λίσσεσθαι, Ap.Rh. 2.336. – Selten in Prosa, wie Her. 1.24; Plat. <i>Rep</i>. II.366a u. Sp., wie Luc. <i>D. Syr</i>. 18. – Vgl. λίπτω, λιλαίομαι, λιταίνω, λιτανεύω. – Die Erkl. des Hesych. λίσσεται, μαίνεται geht wohl auf λύσσομαι, eine Nebenform zu λυσσάω.
λισσός	(vgl. λεῖος, λίς, λίσπος), <i>glatt</i>; λισσὴ πέτρη, <i>Od</i>. 3.293, 5.412, 10.4; sp.D., wie Ap.Rh. λισσῇ ἐπικέλσετε νήσῳ, 2.383, wohl auf das Ufer gehend. Auch Diod.Sic. 20.41.
λισσόω	<i>sich scheiteln</i>, λελισσωμένοι ist v.l. für ἑλισσόμενοι, Arist. <i>H.A</i>. 6.3 A.
λίσσω*	act. zu λίσσομαι, kommt nirgends vor, alte f.l. im <i>H.h. Apoll</i>. 53.
λίσσωμα	τριχῶν, τό, <i>der Wirbel der Haare auf dem Kopfe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.7.
λίσσωσις	ἡ, <i>der Wirbel der Haare auf dem Kopfe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.7.
λιστραίνω	= λιστρεύω, Suid. erkl. σκάπτω.
λιστρεύω	<i>umgraben, umhacken</i>, φυτόν, <i>Od</i>. 24.227; Hesych. erkl. ξύειν, περισκάπτειν, wohl <i>das umgegrabene Erdreich ebenen</i>.
λιστρήρ	ῆρος, ὁ, erklärt Hesych. οἱ λιστρεύοντες.
λιστρίον	τό (λίστριον ist falscher Akzent), dim. von λίστρον, nach <i>B.A</i>. 51 ὅμοιον πτύῳ στρογγύλῳ, was die Späteren κοχλιάριον nennen, <i>Löffel</i>, Poll. 6.89.
λίστρον	τό,<br><b>1)</b> <i>Werkzeug zum Aufgraben u. Ebenen des Erdreichs, Schurfeisen</i>, λίστροισιν δάπεδον πύκα ποιητοῖο δόμοιο ξῦον, <i>Od</i>. 22.455; <i>Spaten</i>, Mosch. 4.101; Lycophr. 1348. – Auch ὁ λίστρος, <i>Schol. Nic. Th</i>. 29 u. <i>EM</i> 587.43.<br><b>2)</b> <i>Löffel</i>, Poll. 10.98.
λίστρος	ὁ, = τό λίστρον.
λιστρόω	<i>ebenen, glätten</i>, adj. verb. λιστρωτός, <i>geebnet, geglättet</i>, ἅλω δρόμος, Nic. <i>Ther</i>. 29, Schol. ὁμαλὸν καὶ ἐξυσμένον.
λιστρωτός	adj. verb. zu λιστρόω, <i>geebnet, geglättet</i>.
λίσφος	att. = λίσπος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 113 u. Moeris, der es für attisch erkl., hellenistisch ἄπυγος.
λίσχοι	οἱ, nach Hesych. τὰ στροφικὰ τῶν σπερμάτων, <i>Samen u. Gewächse, die blühend untergepflügt werden, um das Land zu düngen</i>.
λίσχρος	od. λισχρός, in <i>VLL</i> φειδωλός erkl., soll γλίσχρος heißen.
λῖτα	τά, s. λίς.
λιτάζομαι	= λιταίνω, <i>flehen</i>, sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.373.<br>[Greg.Naz. 192 (VIII.192) braucht ι auch lang.]
λιταίνω	<i>bitten, flehen</i>, Eur. <i>El</i>. 1215. Vgl. λίσσομαι u. λιτανεύω.
λιτανεία	ἡ, <i>das Bitten, Flehen</i>, Dion.Hal. 4.67 u. Sp.
λιτανευτικός	<i>zum Bitten, Flehen geschickt, geneigt, Schol. Aesch. Suppl</i>. 816.
λιτανεύω	= λίσσομαι, <i>bitten, flehen</i>, absolut, bes. als Schutzflehender, <i>Od</i>. 7.145, γούνων λιτ., <i>bei Jemandes Knien flehen</i>, 10.481, wie γούνων ἁψάμενον λ., <i>Il</i>. 24.357; c. accus., πάντας δ’ ἐλλιτάνευε, 22.414; c. inf., πολλὰ δὲ καὶ σπένδων – λιτάνευεν ἐλθεῖν, 23.196; φίλους λιτάνευε τοκῆας μῆτιν συμφράσσασθαι, Hes. <i>Th</i>. 469; πολλά μιν λιτάνευεν, Pind. <i>N</i>. 5.32; c. inf., 8.8; aor., Theocr. 2.71. – Auch in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. III.388b; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.17; τὸ θεῖον, Strab. XV p. 713; τοὺς θεοὺς εὐχαῖς, Dion.Hal. 4.76.
λίτανος	(λιτή), <i>bittend, flehend</i>, μέλη λίτανα θεοῖσιν, Aesch. <i>Suppl</i>. 790.
λιταργίζω	<i>eilen, laufen</i>, λιταργιοῦμεν οἴκαδ’ ἐς τὰ χωρία, Ar. <i>Pax</i> 554.
λιταργισμός	ὁ, <i>die Eile, der Lauf</i>, nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1234 = σκιρτήματα.
λίταργος	von den <i>VLL. schnell</i> erkl. u. vom <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1234 von λίτη, = θύρα, u. ἀργός abgeleitet, was höchstens auf ἀπολιταργίζω paßt. Andere denken an λι- ἀργός.
λιτασμός	ὁ, <i>das Bitten, Flehen</i>, Sp.
λιτή	ἡ, <i>das Bitten, Flehen</i>, gew. im plur., λιτῇσι λίσσεσθαι, <i>Od</i>. 11.34. Homer personifiziert die Λιταί; <i>die reuigen Bitten</i>, als Zeus’ Töchter, die der Ate nachwandelnd wieder gut machen, was diese gefehlt hat, <i>Il</i>. 9.502 ff., worauf sich Automed. 9 (XI.361) bezieht; Λιταί war der Titel des neunten Buchs der <i>Il</i>., Plat. <i>Crat</i>. 428b. – Λιταῖς ἔπεισε, Pind. <i>Ol</i>. 2.88; so im plur. auch bei den Tragg., κλύετε πανδίκους χειροτόνους λιτάς Aesch. <i>Spt</i>. 156, ἤρθην φόβῳ πρὸς μακάρων λιτάς, <i>Flehen zu den seligen Göttern, ib</i>. 176, εὔχετο λιταῖσι <i>Pers</i>. 491; ἐν λιταῖς στείλαντες, <i>durch Bitten</i>, Soph. <i>Phil</i>. 60, καὶ σὲ λιταῖς σεβίζει <i>O.C</i>. 1554, auch σοὶ προστροπαίους λιτὰς ἔχων, <i>sich mit Bitten an dich wendend</i>, 1311; Eur., der einmal auch den sing. zu haben scheint, ἐμᾶς λιτᾶς εἰσάκουσον, <i>Or</i>. 1233, wo jetzt ἐμὰς λιτάς gelesen wird; einzeln auch bei sp.D.; καταβαίνειν εἰς λιτάς, Her. 1.116.
λιτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Bittende</i>, auch adj., θαλλός, Hesych.
λιτήσιος	ον, <i>bittend, flehend</i>, αὐχήν, Nonn.
λιτόβιος	[ῑ], <i>einfach, sparsam lebend</i>, Strab. XV.701.
λιτοβόρος	[ῑ], <i>geringe. wohlfeile, schlechte Kost essend</i>, Hesych. erkl. εὐτελῶς τραφείς.
λιτοδίαιτος	[λῑ], <i>von einfacher, sparsamer Lebensweise</i>, τὸ λιτοδ., von den Lazedämoniern gesagt, Dion.Hal. 2.49.
λίτομαι	nur praes., = λίσσομαι; <i>H.h</i>. 15.5, 18.48; Mel. 102 (V.165); λιτόμεσθα, Ar. <i>Th</i>. 313.
λιτός	[ῑ], (verwandt mit λίς, λεῖος), <i>glatt, eben, schlicht</i>, zunächst von glatter Weberei, <font color="brown">im Gegensatz von ποικίλος u. δαίδαλος</font>, der bunt durchwirkten oder gestickten, s. λίς. – Λιτὴ δίαιτα, <i>einfache, frugale Lebensweise</i>, Plut., wie σιτία, Pol. 8.37.1; τροφὴ λιτοτάτη, Ath. V.191f; λ. βίος, Men. Stob. <i>fl</i>. 20.17; ξεινίζειν ταχέως λιταῖσι τραπέζαις, Phocyl. 76; oft in der <i>Anth</i>., λιτῆς δῶρα θυηπολίης, Gaetul. 1 (V.17), vgl. 3 (VI.190); λιτὸς ἐγὼ τὰ τύχης, Antiphil. 6 (VI.250). Aehnl. vrbdt Pol. λιτὸς κατὰ τὴν ἐσθῆτα καὶ σίτησιν, 11.10.3, καὶ αὐτάρκης, 6.48.7; τὸ λιτόν, <i>die Einfachheit</i>, Plut. u. a. Sp. So auch <font color="darkgreen">• adv. λιτῶς</font>, D.L. 6.105; λιτότατα διαιτᾶσθαι, 10.11. – Es nimmt aber dann auch die allgemeinere Bdtg »gering«, »unbedeutend« an, πολισμάτιον, Pol. 32.23.3; <font color="brown">Ggstz von μέγας</font>, Callim. <i>Apoll</i>. 10; <i>arm</i>, Maneth. 2.488. – Spätere schrieben auch <b>λειτός</b>, Phot. Vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. 4 p. 508 ff.
λιτός	(λίσσομαι), <i>bittend, zum Flehen, Bitten gehörig</i>; ἐδώρησαν λιταῖς θυσίαις Pind. <i>Ol</i>. 6.78, λιτάς τ’ ἐπαοιδὰς ἐκδιδάσκησεν <i>P</i>. 4.217; nach Eust. sagte er auch λιτὸς ἠώς für πολύλλιστος.
λιτότης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>Einfachheit, Schlichtheit</i>; τῶν στεφάνων Plut. <i>Ages</i>. 36, oft; τῆς διαίτης, <i>einfache, frugale Lebensweise</i>, Diod.Sic. 2.59; bei den Rhetoren <i>eine Figur, wo weniger gesagt als gemeint ist</i>, Rhett.
λιτουργέω	= λειτουργέω, nach den <i>VLL</i> nur in der Bdtg von πανουργέω, κακὰ λέγειν, <i>von aller Welt schlecht reden</i>. Auch λιτούργημα, = πανούργημα.
λιτούργημα	= πανούργημα.
λιτουργός	eigtl. λειτουργός, aber nur in der Bdtg von λεωργός, πανοῦργος, Gramm. Bei Hesych. steht dafür λιτούριος, was wohl zu ändern ist.
λιτοφαγία	[ῑ], ἡ, <i>einfache, schlechte Kost</i>, Sp.
λίτρα	ἡ, das lateinische <i>libra</i>, nur dorisch, nach Poll. 9.81 <i>eine Silbermünze</i> in Sizilien, <i>B.A</i>. 105, früher in Korinth gebräuchlich, = 12/3 attische Obolen, nach Arist. bei Poll. 9.80, = ὀβολὸς αἰγιναῖος. – Als <i>Gewicht 12 Unzen</i>, in Rom <i>aes librale</i>, vgl. Simonds 39 (VI.214) u. Pol. 22.26.<br>Bei Pallad. 45 (X.97) ἐτῶν λίτραν ζήσας, <i>ein Pfund Jahre</i>, das sind 72, denn aus einem Pfunde Gold wurden 72 Goldstücke in späterer Zeit geprägt.<br>Bei Sp. auch <i>die Wage am Himmel</i>.
λιτραῖος	= λιτριαῖος, Pallad. 39 (XI.204), χείλη.
λιτριαῖος	<i>so schwer</i>, oder <i>so groß, so viel wert wie eine λίτρα</i>, ἦν δὲ ἀσσάριον χάλκεον νόμισμα, βάρος λιτριαῖον, Dion.Hal. 9.27.
λιτρίς	erkl. Hesych. πυξὶς σωματοδόχος.
λιτρόμηλον	τό, <i>Pfundapfel</i>, Tzetz.
λίτρον	τό, altatt. = νίτρον, Alexis bei D.L. 3.27; auch Her. 2.86, 87. Bei Plat. <i>Tim</i>. 60d schwankt die Lesart. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 305.
λιτροσκόπος	ὁ, <i>der Münzenbeschauer</i>, von λίτρα, so sagt Soph. frg. 907 nach Phot. für ἀργυραμοιβός, <i>Geldwechsler</i>.
λιτρώδης	ες, att. = νιτρώδης, Plat. <i>Tim</i>. 65e, v.l.; Kompar., Ath. II.42a.
λίτυον	τό, der röm. <i>lituus</i>, Plut. <i>Rom</i>. 22.
λιφαιμέω	= λειφαιμέω, <i>von Blut verlassen werden, erblassen</i>, Sp.
λίφαιμος	= λείφαιμος, s. λιφαιμέω.
λιφερνέω	= λιπερνέω.
λιχάζω	(λείχω, γλίχομαι), <i>lecker, lüstern sein wonach</i>, τινός, Hesych.
λιχάζω	(λιχάς), <i>vom Felsen stürzen</i>, Hesych.
λιχανοειδής	s. s.v. λιχανός.
λιχανός	ὁ, <i>der Finger, mit dem man leckt (λείχω), der Zeigefinger</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.346; ἀκριβῶς τὰ τρύβλια τῷ λιχανῷ ἀποσμήχων Luc. <i>Tim</i>. 54. – Auch <i>die mit dem linken Zeigefinger gegriffene Zithersaite u. der Ton, den diese angab</i>, hieß ἡ λιχανός, sc. χορδή, Arist. <i>Probl</i>. 19.20, Diod.Sic. 3.29 u. Music. Davon auch λιχανοειδής, Aristox.
λιχάς	άδος, ἡ, <i>der Zwischenraum zwischen dem ausgestreckten Daumen und Zeigefinger, λιχανός, die kleine Spanne</i>, Poll. 2.158; Mathem.<br>Nach Hesych. auch <i>ein steiler, jäher Felsen</i>, wie λισσάς; λιχάδες werden bei demselben durch ὀστέα, κογχύλια, ψῆφοι erkl.
λιχήν	ῆνος, ὁ, schlechtere Schreibung für λειχήν.
λιχμάζω	= λιχμάω, <i>lecken, züngeln</i>, von Schlangen, Hes. <i>Sc</i>. 234; Nic. <i>Th</i>. 229; <i>belecken</i>, Opp. <i>H</i>. 2.250; λιχμάζεσκε δέρην, Hosch. 2.94.
λιχμαίνω	= λιχμάζω, Opp. <i>Cyn</i>. 3.174.
λιχμάς	άδος, ἡ, <i>beleckt</i>, Hesych., von einem Grase, ἣν τὰ ἑρπετὰ ἐπιλείχουσι.
λιχμάω	verstärkte Form für λείχω, <i>lecken, belecken</i>, ἃς ἄρκτος λιχμῶσα φίλους ἀνεπλάσσατο παῖδας Opp. <i>Cyn</i>. 3.168; λιχμώοντες, Qu.Sm. 5.40, 6.200 (wo λιχμώωντες steht). Häufiger im med., wie Ar. <i>Vesp</i>. 1033, <i>Pax</i> 740 u. sp.D., Theocr. 24.20, Opp. <i>Cyn</i>. 3.163. Vgl. auch λιχμώω. Als unregelmäßiges partic. des perf. rechnet man hierher λελειχμότες, Hes. <i>Th</i>. 826, wo es von Drachen oder Schlangen gesagt ist, die mit ausgestreckter Zunge züngeln.
λιχμήρης	ες (kein Kompositum), <i>züngelnd, wie die Schlangen, leckend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 206, <i>Al</i>. 37.
λιχμώω	s. λιχμάω.
λιχνάω	alte v.l. für λιχμάω, bei Ar. <i>Pax</i>.
λιχνεία	ἡ, <i>Leckerei, Näscherei</i>, auch <i>Gefräßigkeit</i>; Plat. <i>Rep</i>. VII.519b, im plur.; Luc. <i>Tim</i>. 55 u. a. Sp. Auch leckere Gerichte heißen λιχνεῖαι, <font color="blue">neben ὄψον</font>, Nicol.Dam. 46.
λίχνευμα	τό, <i>Leckerei, leckeres Essen</i>, Sophron bei Ath. III.86d.
λιχνεύω	<i>belecken, benaschen</i>, Suid.; λιχνεύων περὶ τὰς πέτρας Luc. <i>Pisc</i>. 48.<br><b>Med</b>. <i>lecker, ein Leckermaul sein</i>, auch <i>lüstern nach Etwas sein</i>; Plut. sagt von Thucydides ἐκπληκτικὰ καὶ ταρακτικὰ πάθη τοῖς ἀναγινώσκουσιν ἐνεργάσασθαι λιχνευόμενος, <i>glor. Athen</i>. 3.
λιχνία	ἡ, = λιχνεία, ἀπληστία, Hesych.
λιχνοβόρος	<i>lecker im Essen, naschhaft</i>, μῦς, Antiphil. 22 (IX.86).
λιχνόγραυς	ἡ, <i>eine leckerhafte alte Frau</i>, Timon bei D.L. 7.15.
λίχνος	auch 2 Endgn (von λείχω, eigtl. leckend), <i>naschend, naschhaft</i>; Plat. <i>Rep</i>. I.354b; τὴν ψυχήν, IX.579b; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.2; Sp., auch subst., <i>Leckermaul</i>, Pol. 3.57.7. – Auch übertr. auf andere Sinne, ὄμμα, <i>lüstern</i>, Mel. 39 (XII.106); vgl. Callim. frg. 107; Ael. bei Suid.; τοῦ κεκρυμμένου, Men. bei Stob. 74.27.<br><font color="darkgreen">• Adv., λίχνως</font>, Sp.
λιχνοτένθης	ὁ, <i>Leckermaul</i>, Poll. 6.122.
λιχνότης	ητος, ἡ, = λιχνεία, <i>Schol. Ar. Av</i>. 1690.
λιχνοφιλάργυρος	<i>Einer der leckerhaft u. geizig zugleich ist</i>, Philolaus od. Philyll. (<font color="#494">Meineke</font> II.863) bei Hesych., wahrscheinlich λιχνοφειδάργυρος.
λιχνώδης	ες, <i>leckerhaft</i>, Suid.
λίχος	τό, <i>ein leckerhaftes Gericht, eine Art Brei</i>, Poll. 6.61.
λίψ	λιβός, ὁ, <i>der Südwestwind</i>, Her. 2.95, Theocr. 9.11 Pol. 10.10.3 u. sonst. Nach Arist. <i>mund</i>. 4 u. <i>Meteor</i>. 2.6 weht er von dem Orte her, wo die Sonne am kürzesten Tage untergeht (Vielleicht von λείβω, weil er Nässe brachte).
λίψ*	λιβός, ἡ (λείβω),<br><b>1)</b> <i>das Ausgegossene, Quell, Tropfen, Trankopfer</i>, φιλοσπόνδου λιβός, Aesch. <i>Ch</i>. 290, accus. λίβα, fr. 49, 65, wie <i>Ep.adesp</i>. 261 (IX.142); ὀλίγην μέλιτος λίβα, Ap.Rh. 4.1454; Man. 1.176.<br><b>2)</b> nach Hesych. auch πέτρα, ἀφ’ ἧς ὕδωρ στάζει, also = λισσάς, <i>steiler Felsen</i>. Vgl. αἰγίλιψ.
λιψουρία	ἡ, <i>Verlangen zu pissen</i>, vom kleinen Kinde, Aesch. <i>Ch</i>. 745.
λιψύδριον	τό, = λειψύδριον (?).
Λόας	ὁ, = Λῶος, <i>ein makedonischer Monat</i>, der der letzten Hälfte des attischen Hekatombäon u. der ersten des Metageitnion entspricht, Plut. <i>Alex</i>. 3.
λόβιον	τό, dim. zu λοβός, bei Hesych. τὸ ἄκρον τοῦ ἥπατος. Bei Diosc. von einer Hülsenfrucht.
λοβός	ὁ (λέπω),<br><b>1)</b> <i>der unterste, herunterhangende Teil des äußeren Ohres, Ohrläppchen</i>, εὔτρητοι, τρητοί, <i>Il</i>. 14.182, <i>H.h</i>. 5.8; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.11.<br><b>2)</b> <i>Leberlappen</i>, auf dessen Beschaffenheit es beim Wahrsagen aus den Eingeweiden des Opfertieres besonders ankam, Hesych.; Nic. <i>Th</i>. 537; λοβὸς ἐκ ταγήνου, Luc. <i>Lexiph</i>. 6. Vgl. ἄλοβος. Uebh. <i>Leber</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 495, <i>Eum</i>. 158.<br><b>3)</b> <i>die Schote, Hülse, Samenkapsel</i> (πᾶσα λεπὶς ἧς ἔνδον ἐστὶ τὸ σπέρμα, <i>Schol. Nic. Th</i>. 535), bes. <i>der Hülsenfrüchte</i>. Vgl. ἔλλοβος. Vorzugsweise heißen so die φασίολοι, weil sie mit der Hülse gegessen wurden, Theophr. u. a. Sp.
λοβόω	<i>in einzelne Lappen zerlegen</i>, bes. die Leber, um daraus zu weissagen, Sp.
λοβώδης	ες, <i>Hülsen ähnlich</i>, wie die Schale der Hülsenfrüchte, Sp.
λογάδες	αἱ, <i>das Weiße im Auge</i>, Nic. <i>Ther</i>. 291, wo der Schol. zu vgl., u. Hesych. Auch <i>das Auge</i> selbst, Paul.Sil. 17 (V.270). S. λογάς, λογχάδες.
λογάδην	<i>zusammengelesen, zusammengesucht</i>; ἔρυμα ἦν παλαιὸν λίθων λογάδην πεποιημένον Thuc. 4.31, vgl. 6.66; <i>auserwählt, auserlesen</i>, wie man 4.4 λογάδην φέροντες λίθους erkl.; παρέπεμπον λ. ἱππεῖς Plut. <i>Oth</i>. 6. Vgl. Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 22.
λογαδικός	<i>ausgewählt</i>, Eust.
λογαῖος	= λογάς, λίθος, Ibyc. bei Strab. I p. 58.
λογαοιδικός	ή, όν, <i>logaödisch</i>, δακτυλικά, Hephaest. p. 43, u. ohne diesen Zusatz öfter bei Gramm. u. Schol., <i>daktylische Verse, die in den trochäischen Rhythmus übergehen</i>, z.B. vier Daktylen und zwei Trochäen zu einem Verse verbunden; der Name wird daraus erkl., daß sie gewissermaßen aus dem Dichterischen (ἀοιδή) und dem Prosaischen (λόγος) gemischt erscheinen.
λογαριάζω	neugriechisch, <i>rechnen</i>, Schol.
λογαριασμός	ὁ, neugriechisch, <i>die Rechnung</i>.
λογαριαστής	ὁ, neugriechisch, <i>der Rechner</i>.
λογάριον	τό, dim. von λόγος, com. in <i>B.A</i>. 107 u. Ath. III.104b; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>Men</i>. p. 236; im verächtlichen Sinne, Dem. 19.255.
λογάς	άδος, ἡ, <i>auserlesen, ausgewählt</i>; νεηνίαι, Her. 1.36, 43, vgl. 8.124, 9.21, 63; Ἀργείων οἱ χίλιοι λογάδες Thuc. 5.67; dem ἐκλεκτός entsprechend, 6.100 u. Sp.; <font color="blue">neben ἐπίλεκτος</font>, Hdn. 8.5.11; προὔπεμψε λογάδας ἐπιλέκτους 2.13.21. – Λίθοι λογάδες, <i>aufgelesene Feldsteine</i>, Paus. 7.22.5.
λογάω	desiderat. zu λέγω, <i>gern reden wollen</i>, ἡ γλῶσσα λογᾷ Luc. <i>Lexiph</i>. 15.
λογγάζω	= λαγγάζω, bei <i>B.A</i>. 50 erkl. διαδιδράσκειν τὸ ἔργον προφασιζόμενός τινα πρόφασιν, <i>zaudern</i>, Aesch. frg. 94.
λογγασία	ἡ, Hesych., = τὰ λογγάσια.
λογγάσια	τά, <i>durchlöcherte Steine am Ufer, an denen das Tau befestigt wird, welches das Schiff am Strande festhält</i>, Aesch. frg. 99 bei Phot.
λογγεύω	s. λόγγη.
λόγγη	ἡ, nach Hesych. <i>das Grab</i>, der auch das Verbum λογγεύω aufführt.
λογγών	ῶνος, ὁ, = λαγγών, <i>der Zauderer</i>; nach <i>EM</i> 569.42 sind οἱ λογγῶνες = λογγάσια.
λογεῖον	τό, <i>der Redeplatz</i>, im athenischen Theater der Platz vor dem Proscenium, auf dem die Schauspieler standen, die jedesmal zu sprechen hatten, <i>pulpitum, VLL</i>.
λογέμπορος	ὁ, <i>der mit Reden handelt</i>, übh. <i>Einer der aus dem Schreiben, der Gelehrsamkeit ein Gewerbe macht</i>, von den Sophisten gesagt, Artemidor. 2.75, <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 966.
λογεύς	ὁ, = λογιεύς, nach Poll. 2.122 bei Critias = ῥήτωρ, vgl. Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 15 E.; nach <i>B.A</i>. 658 ἱστορικοί, φιλόσοφοι, ἰατροί, ὅσους ἐν τῷ χορῷ τῶν λογίων τιθέναι δίκαιον; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 255.
λογία	ἡ, <i>Sammlung, Collekte für Arme</i>, K.S.
λογίατρος	ὁ, <i>Arzt in Worten, mit dem Munde, der die Arzneikunst nicht ausübt</i>, Sp.
λογίδιον	τό, dim. von λόγος, <i>eine kleine Fabel, ein Sprüchlein, Sätzchen</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 64; Isocr. 13.20; Plat. <i>Eryx</i>. 401e.
λογιεύς	ὁ, <i>der Redner</i>, übh. <i>der prosaische Schriftsteller</i>, Sp. Vgl. λογεύς.
λογίζομαι	dep. med., fut. λογιοῦμαι, Dem. 19.57, <i>rechnen, zusammenrechnen, berechnen</i>; καὶ πρῶτον μὲν λόγισαι φαύλως μὴ ψήφοις, ἀλλ’ ἀπὸ χειρός Ar. <i>Vesp</i>. 656; τοὺς τόκους <i>Nub</i>. 20; <i>in Rechnung bringen</i>, τρεῖς μνᾶς ἀναλώσας λογίσασθαι δώδεκα <i>Plut</i>. 381. – So auch Her. 2.145, 7.28, 191; <i>überrechnen</i>, Lys. 19.9; τινί, Einem <i>anrechnen</i>, 32.21 ff.; vgl. Dem. 27.90 ἐμοὶ τὰ ἀναλώματα λογισθῆναι οὐ προσήκει u. <i>ib</i>. 46; καὶ ἀριθμεῖν, Plat. <i>Rep</i>. VII.522e; vgl. noch Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.19, χρήματα σὺν τοῖς θησαυροῖς, οἷς ὁ πατὴρ κατέλιπεν, ἐστὶν εἰς ἀργύριον λογισθέντα τάλαντα πλείω τῶν τρισχιλίων, wie auch wir sagen: nach Silber od. Gold berechnet, <i>Hell</i>. 6.1.19; Her. 3.95 braucht so auch λογιζόμενον passivisch. – Auch = <i>wozu zählen, rechnen</i>, τὸν Πᾶνα τῶν ὀκτὼ θεῶν λογίζονται εἶναι, <i>sie rechnen ihn zu den acht Göttern</i>, Her. 2.46, vgl. 8.136; u. darnach häufiger = <i>im Geiste, usammenrechnen, erwägen, urteilen, schließen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 823, <i>O.R</i>. 461; u. bes. in Prosa, Her. 7.176, 8.33 u. öfter; ἐκ τούτων τῶν λόγων λογίζομαι τοιόνδε τι συμβαίνειν, <i>ich nehme daraus ab</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 524b; πρὸς ἐμαυτὸν ἐλογιζόμην ὅτι, <i>ich überlegte bei mir, Apol</i>. 21d; λογ. καὶ ἐνθυμηθῆναι τὰ πράγματα Dem. 1.21; εὑρήσεις δὲ καὶ σύ, ἢν ὀρθῶς λογίζῃ, ἀληθῆ λέγοντα Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.7; τὰ ξυμφέροντα, <i>seinen Vorteil erwägen</i>, Thuc. 1.76; Folgende. – Sp. εἰς οὐδὲν λογισθῆναι, <i>für Nichts geachtet werden</i>. – Τὸ λελογισμένον, = λογισμός, Luc. <i>Nigr</i>. 1; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 386.
λογικεύομαι	<i>einen logischen Schluß machen</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 198.
λογικός	nach den verschiedenen Bdtgn von λόγος,<br><b>1)</b> <i>zur Rede gehörig</i>, μέρη, Sprachorgane, Plut. <i>Cor</i>. 38; <i>im Reden gebräuchlich</i>, Rhett.; <i>im Reden geübt, beredt</i>, Sp.; ἡ λογική, <i>die Redekunst, Beredtsamkeit</i>, Sp.; <i>die Dialektik, pars philosophiae quae est quaerendi ac disserendi</i>, Cic. <i>Fin</i>. 1.7. – Bes. <i>prosaisch</i>, <font color="brown">im Ggstz von ποιητικός</font>, D.L. 5.85; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 135, 213.<br><b>2)</b> <i>zur Vernunft gehörig, vernünftig</i>, Pol. 25.9.2; bes. <i>mit Vernunft begabt</i>, wie der Mensch erkl. wird als ζῷον λογικόν, Chrysipp. bei Plut. <i>de virt. mor</i>. 10; ἡ λογική, <i>die Wissenschaft des Denkens</i>, Arist. λ. ἀπόδειξις, <i>gen.an</i>. 2.8; – τὸ λογικόν, wobei eigtl. μέρος τῆς ψυχῆς ergänzt wird, <i>die Vernunft</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.5, καὶ νοερόν, u. öfter; – <font color="brown">der gew. Ggstz ist ἄλογος</font>.
λογικότης	ητος, ἡ, <i>das Vernunftgemäßsein</i>, Eust., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 193.
λόγιμος	gew. 2 Endgn, <i>der Rede wert, angesehen, berühmt</i>; Her. oft von Menschen u. Städten, ἀνήρ, 9.64, πόλισμα, 1.143, ἐς τὰ πρῶτα, 9.116, λογιμώτατον ἔθνος, 1.171 u. sonst. Gebräuchlicher ist ἐλλόγιμος.
λόγιον	τό, neutr. zu λόγιος, <i>der Spruch, Ausspruch</i>, bes. der Götter, <i>Orakelspruch</i>, Ar. <i>Eq</i>. 120, 122, wo es dem χρησμός entspricht, ἐν τοῖς λογίοις ἔνεστι, u. öfter, Her. 4.178, 8.60.3 u. öfter; πολλὰ μὲν λόγια ἐλέγετο, πολλὰ δὲ χρησμολόγοι ᾖδον, Thuc. 2.8, wo der Schol. λ. einen Orakelspruch in Prosa, χρησμός den in Versen nennt; ἀρχαῖον, Pol. 8.30.6.<br>Nach den <i>VLL</i> auch = λογεῖον, u. nach Hesych. <i>eine Art Becher</i>.
λόγιον	τό, dim. von λόγος, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 973.
λόγιος	<b>1)</b> <i>der Rede kundig, beredt</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 51; bes. Beiwort des Hermes, als des Gottes der Redekunst, Luc. u. a. Sp., auch allein, τῷ λογίῳ θύσομεν, Luc. <i>pro merc.cond</i>. 2, wie ὁ λογιώτατος θεῶν ἁπάντων <i>Gall</i>. 2. – Uebh. <i>gelehrt, wissenschaftlich gebildet</i>, Her. 1.1, 2.77, 4.46, bes. von den Geschichtskundigen, im Ggstz der epischen Sänger und Rhapsoden, wie Hesych. erkl. ἱστορίας ἔμπειρος; vgl. Pol. οἱ λογιώτατοι τῶν συγγραφέων, 6.45.1; Arist., der seine Schüler λογίους, den Theophr. λογιώτατον nannte, Strab. XIII p. 919; λόγιος περὶ τὴν φύσιν, Arist. <i>Pol</i>. 2.8. Bei Plut. <i>Syll</i>. 7 scheinen Τυρρηνῶν οἱ λόγιοι die <i>Wahrsager</i> zu sein, vgl. λόγιον u. Arr. <i>An</i>. 7.16.8.<br><b>2)</b> <font color="brown">im Ggstz von ἀοιδός</font> ist λόγιος <i>der sich der gewöhnlichen, prosaischen Rede Bedienende</i>, καὶ ἀοιδοί, Pind. <i>P</i>. 1.94 u. <i>N</i>. 6.47, die bei den Festschmäusen nicht durch Gesang, sondern durch prosaische Unterhaltung, Erzählungen ergötzten.<br><b>3)</b> Später heißen so bes. <i>die Dialektiker</i>. – Auch übh. <i>ein kluger, gewandter, im praktischen Leben erfahrener Mann</i>, Eur. <i>Ion</i> 602. – Nach Dem.Phal. 38 nannte man auch später λόγιος im Styl, was früher μεγαλοπρεπές geheißen.
λογιότης	ητος, ἡ, <i>Redegabe, Beredtsamkeit</i>, Plut. öfter, der <i>glor.Ath</i>. 5 neben einander stellt ἡ Εὐριπίδου σοφία, ἡ Σοφοκλέους λογιότης, τὸ Αἰσχύλου στόμα u. damit offenbar <i>die Wohlredenheit, die gleichmäßige Schönheit der Rede</i> bei Sophokles hervorhebt, s. λόγιος.
λόγισις	ἡ, <i>das Zusammenrechnen, Erwägen</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 36.
λόγισμα	τό, <i>das Berechnen, die Rechnung</i>, Antiphan. bei Ath. I.8e.
λογισμός	ὁ, <i>das Rechnen, die Berechnung</i>; αἰσθόμενος ἐκ λογισμοῦ τῶν ἡμερῶν, ὅτι ὕστερον ἀφεστήκοιεν Thuc. 4.122, vgl. 3.20; καὶ ἀριθμός, Plat. <i>Phaedr</i>. 274c; <font color="blue">neben ἀστρονομία καὶ γεωμετρία</font>, also <i>die Rechenkunst, Prot</i>. 318e, wie λογισμοί Xen. <i>Mem</i>. 4.7.8; λογισμὸν ἀποφαινόμενος, <i>eine Berechnung angebend</i>, 4.2.21; ὅταν περὶ χρημάτων ἀνηλωμένων καθεζώμεθα ἐπὶ τοὺς λογισμούς, – ἐπειδὰν ὁ λ. συγκεφαλαιωθῇ, <i>wenn die Rechnung zusammengezogen</i>, – ὅ, τι ἂν αὐτὸς ὁ λ. αἱρῇ, <i>was auch das Ergebnis der Rechnung sein mag</i>, Aesch. 3.59. – Uebertr., <i>Erwägung, Ueberlegung, Nachdenken, Schluß</i>; τοῦ ξυμφέροντος, Thuc. 2.40; ἄνευ λογισμοῦ καὶ νοῦ, Plat. <i>Rep</i>. IX.586d; λογισμὸν ἔχειν περί τινος, <i>Legg</i>. VII.805a; διὰ λογισμοῦ, <font color="brown">im Ggstz von δι’ αἰσθήσεων</font>, <i>Soph</i>. 248a; οὐ λογισμῷ δόντες τοὺς κινδύνους, <i>die Gefahren nicht berechnend, ohne die Gefahren in Betracht zu ziehen</i>, Lys. 2.23; μὴ τοιοῦτός τις ὑμῖν λ. ἐμπέσῃ, Dem. 21.129. – <i>Vernünftige Ueberlegung, Vernunft</i>, <font color="brown">im Ggstz vonθυμός</font>, wie Thuc. sagt οἱ λογισμῷ ἐλάχιστα χρώμενοι, θυμῷ πλεῖστα εἰς ἔργον καθίστανται, 2.11, wie Pol. 2.35.3; u. Dem. ὀργῇ καὶ τρόπου προπετείᾳ φθάσας τὸν λογισμόν, 21.38; Sp., wie Plut.
λογιστεία	ἡ, <i>das Amt des λογιστής, Inscr</i>. 2529, vgl. 2741.
λογιστεύω	<i>ein λογιστής sein</i>, Philostr.; – <i>eine Rechnung prüfen</i>, u. übh. <i>prüfen, untersuchen</i>, Suid. u. Sp.
λογιστηρία	τράπεζα, ἡ, <i>der Rechentisch</i>, Poll. 10.158.
λογιστήριον	τό, nach <i>VLL</i> τὰ τῶν λογιστῶν ἀρχεῖα, in Athen <i>der Ort, wo sich die λογισταί versammeln</i>, Andoc. 1.78 Lys. 20.10; nach Poll. 9.44 auch <i>der Ort im Theater, wo die λογισταί sitzen</i>. – Auch <i>die Rechenschule</i>, u. <i>die Schule, wo philosophische Disputationen gehalten werden</i>, Sp.<br>Bei Strab. XVI.752 στρατιωτικὸν λογ., <i>Kriegskanzlei</i>.
λογιστής	ὁ, <i>der Rechner</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.340d. – In Athen eine Behörde aus zehn durchs Los gewählten Bürgern bestehend, welche den Obrigkeiten nach Verwaltung des Amts die Rechenschaft über ihre Amtsführung, bes. die Verwaltung der Gelder abnahm (vgl. εὐθῦναι), <i>VLL</i> u. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I p. 204; Ar. <i>Av</i>. 318; Dem. 18.117 u. sonst. – In der späteren Römerzeit sind λογισταί die <i>curatores urbium</i>, denen die Verwaltung der Justiz und der Finanzen oblag. – Uebh. <i>Beurteiler</i>, δίκαιος λ. τῶν παρὰ τῶν θεῶν Dem. 1.10; Sp.
λογιστία	ἡ, = λογιστεία, Suid.
λογιστικός	<i>zum Rechnen, Berechnen gehörig, geschickt</i>; ἡ λογιστική, <i>die Rechenkunst</i>, <font color="blue">neben ἀστρονομική</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 145a; als die gemeine, praktische Rechenkunst von der ἀριθμητική, der theoretischen Zahlenkunde, unterschieden, <i>Gorg</i>. 451b, vgl. <i>Rep</i>. VII.525a; ὁ λογ., <i>der sich aufs Rechnen versteht</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.7; <i>der Mathematiker, Ep.adesp</i>. 91 (XI.267); – τὸ λογιστικόν, <i>das Denkvermögen, die Vernunft</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.440f; Arist. <i>eth</i>. 6.1 u. bes. Plut. oft; ἡ λ. ὄρεξις, <i>vernünftiges Begehren</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.10; ὁ λ., <i>im Denken geübt, denkend</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.28; λογιστικώτατος, Poll. 4.163.
λογιστονόμα	ἔργα, bei Man. 4.160, wie es scheint, <i>Rechenarbeiten</i>.
λογογραφεύς	ὁ, <i>der Reden für Andere schreibt</i>, Dion.Hal. <i>Din</i>. 11 g.E.
λογογραφέω	<i>Reden schreiben für Andere, um Geld</i>, Plut. <i>Dem</i>. 6.
λογογράφημα	τό, <i>das in Prosa Geschriebene</i>, Sp.
λογογραφία	ἡ, <i>das Schreiben in Prosa</i>, im Ggstz der Dichtkunst, bes. <i>das Schreiben einer Rede</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 257e u. Sp.; <i>das Redenschreiben für Geld</i>, Demad. 8.
λογογραφικός	ή, όν, <i>zum Schreiben in Prosa gehörig</i>, bes. <i>das Schreiben einer Rede betreffend</i> ; ἡ λογογραφική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, Reden zu schreiben</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 264b; – τὸ λογογραφικόν, <i>Prosa</i>, Gramm.
λογογράφος	<i>in Prosa schreibend</i>, im Ggstz des Dichters, Arist. <i>rhet</i>. 2.11 u. Rhett., vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. p. 191; bes.<br>   <b>a)</b> <i>der Reden für Andere, für Geld schreibt, die sie vor Gericht halten</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 258c, Din. 1.111; ὁ αὐτοῖς ἀπολογίαν μηχανώμενος, Aesch. 1.94; gew. mit einem verächtlichen Nebenbegriff, vgl. Dem. 19.246, λογογράφους τοίνυν καὶ σοφιστὰς ἀποκαλῶν τοὺς ἄλλους καὶ ὑβρίζειν πειρώμενος, αὐτὸς τούτοις ἔνοχος.<br>   <b>b)</b> <i>die ältesten griechischen Geschichtschreiber</i> von Kadmus aus Milet an bis Herodot, weil sie Geschichte in Prosa, λόγοι, <font color="brown">im Ggstz der μῦθοι</font>, der epischen Dichter, zuerst darstellten, Thuc. 1.21; Pol. 7.7.1; vgl. <font color="#494">Kreuzer</font>s <i>histor. Kunst der Griechen</i> p. 63 ff. 107.
λογοδαιδαλία	ἡ, <i>Redekünstelei</i>, Auson. <i>epist</i>. 14.26.
λογοδαίδαλος	ὁ, <i>der Redekünstler</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 266c.
λογόδειπνον	τό, <i>Wortschmaus oder gelehrtes Mahl</i>, Ath. u. A.
λογοδηρία	ἡ, <i>Wortstreit</i>, bei Ath. vulg. für λογοδιάρροια.
λογοδιάρροια	ἡ, <i>Wortdurchfall, übermäßige Geschwätzigkeit</i>, Ath. I.22e, IV.159d; Eust. 1632.18.
λογοδιδάσκαλος	ὁ, <i>Lehrer im Reden, der Beredtsamkeit</i>, Poll. 2.125.
λογοείδεια	ἡ, <i>Aehnlichkeit mit der Prosa, Annäherung an den prosaischen Ausdruck od. den des gemeinen Lebens</i>, D. Hal. <i>C.V</i>. p. 420, <font color="#494">Schaefer</font>.
λογοειδής	ές,<br><b>1)</b> <i>der Prosa od. dem Ausdrucke des gemeinen Lebens ähnlich</i>, Plut. u. Rhett.<br><b>2)</b> <i>der Vernunft ähnlich</i>, τὸ λογοειδὲς τῶν ζῴων, Themist., Philostr. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. λογοειδῶς</font>.
λογοειδία	ἡ, = λογοείδεια, fehlerhafte Form, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 42.
λογοθεσία	ἡ, <i>das Ansetzen, Prüfen einer Rechnung, Ausrechnung</i>, Mathem. vett.
λογοθέσιον	τό, = λογοθεσία, K.S.
λογοθετέω	<i>Einem die Rechnung abnehmen, ihn zur Rechnungsablegung auffordern u. die Rechnung durchsehen</i>, Sp.
λογοθέτης	ὁ, <i>der die Rechnung Abfordernde u. Prüfende</i>, Sp., vgl. Phryn. 210; am byzantinischen Hofe <i>der Kanzler</i>.
λογοθεώρητος	<i>nur mit der Vernunft zu erkennen u. zu begreifen, intellektuell</i>, im Ggstz des sinnlich Wahrnehmbaren, Sp.
λογοθήρας	ὁ, <i>Wortjäger</i>, καὶ σοφιστής, Philo.
λογοϊατρεία	ἡ, <i>das Heilen mit Worten, mit der Rede</i>, Philo.
λογοκλοπεία	ἡ, <i>Wortdiebstahl, Entwendung der Reden od. Lehren eines Andern, Plagiat</i>, D.L. 8.54.
λογολεσχέω	<i>schwatzen, beschwatzen</i>, Sp., wie Eust.
λογολέσχης	ὁ, <i>der Schwätzer über Worte u. Reden</i>, von den Grammatikern, Lucill. 28 (XI.140).
λογομάγειρος	ὁ, <i>Wortkoch</i>, Suid. v. Ἀντιφῶν.
λογομανέω	<i>auf die Redekunst</i> u. übh. <i>auf das Studium der Wissenschaften rasend verpicht sein</i>, Chion. <i>ep</i>. 15.
λογομαχέω	<i>mit Worten streiten, zanken</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
λογομαχία	ἡ, <i>das Streiten mit Worten, Wortgezänk</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
λογομάχος	<i>mit Worten streitend, zankend</i>, Sp.; – <i>um Wörter streitend, Wortkrittler</i>, von den Grammatikern u. Sophisten, Sp.
λογόμιμος	[ῑ], <i>mit Worten nachahmend, in der Rede, durch die Stimme nachahmend, eine Art Possenreißer</i>, Ath. I.19c.
λογομύθιον	τό, <i>fabelhafte Erzählung</i>, Poll. 2.123.
λογονεχόντως	wie νουνεχόντως gebildet, <i>vernünftig</i>, Isocr. 7.60.
λογοπλάθος	= λογοποιός, Aesop, <i>B.A</i>. 50.
λογοποιέω	<i>Fabeln schreiben, erdichten, Gerede machen</i>, bes. von politischen Neuigkeitsträgern, ἐνθένδε ἄνδρες οὔτε ὄντα οὔτε ἂν γενόμενα λογοποιοῦσιν, Thuc. 6.38; Andoc. 1.54; τὰ δ’ οὐκ ὄντα λογοποιεῖν ὡς ἔστιν ὑμῖν ἕτοιμα 3.35; Lys. 16.11, 22.17; Dem. u. Sp.; κατά τινος, Pol. 28.2.4.
λογοποίημα	τό, <i>das Erdichtete, die Fabel</i>, Antiphan. bei Ath. VII.224c, von den Gorgonen; Poll. 2.122.
λογοποιητική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst des λογοποιός</i>, Phryn. ?
λογοποιΐα	ἡ, <i>Erzählung</i>, bes. <i>Erdichtung, Fabel</i>, Sp.
λογοποιϊκή	ἡ, τέχνη, <i>die Kunst, Reden für Andere zu machen</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 289c.
λογοποιός	<i>Worte, Reden machend</i>;<br>   <b>a)</b> im Ggstz des epischen Dichters, <i>Geschichtswerke verfassend</i>, von den ältesten Geschichtschreibern vor Herodot, wie λογογράφος, Her. 2.143, 5.36, 125, von Hekatäus; Isocr. 11.37; Harp. crkl. ὁ ὑφ’ ἡμῶν ἱστορικὸς λεγόμενος; Arr. 3.30.8 nennt auch den Herodot so.<br>   <b>b)</b> <i>der für Andere Reden verfertigt, die sie vor Gericht halten sollen</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 289e.<br>   <b>c)</b> <i>Fabeldichter</i>, wie Aesop, Her. 2.134. – Später gew. <i>Einer, der Gerüchte erdichtet, lügnerisch Falsches verbreitet</i>, auch <i>Klätscher, Neuigkeitskrämer</i>, Din. 1.35, Dem. 24.15 u. A.<br>   <b>d)</b> übh. <i>der prosaische Schriftsteller</i>, wie <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1144, οὐ μόνον παρὰ ποιηταῖς, ἀλλὰ καὶ λογοποιοῖς, u. sp. Gramm.
λογοπραγέω	[ᾱ], <i>ein Gerede, Gerücht machen, verbreiten</i>, wie λογοποιέω, Eust.
λογοπραγία	[ᾱ], ἡ, = λογοποιΐα, Sp.
λογοπράτης	ὁ, <i>der Reden verkauft, für Geld Reden schreibt</i>, Sp.
λογοπώλης	ὁ, <i>Redenhändler</i>, wie λογοπράτης, Sp., Hesych.
λόγος	ὁ, <i>das Sprechen</i> u. <i>der Inhalt des Sprechens</i>;<br><b>A. <i>das Sprechen</i></b>;<br><b>1)</b> <i>das Wort</i>, u. plur. <i>die Worte, Reden</i>; Hom. τὸν ἔτερπε λόγοις, <i>Il</i>. 15.393, er ergötzte ihn durch seine Reden, αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν θέλγει, <i>durch schmeichelnde Worte od. Reden, Od</i>. 1.56; <i>h.Merc</i>. 317; Hes. <i>Th</i>. 890, <i>O</i>. 78, 791; ψευδεῖς λόγοι, <i>lügenhafte Worte, Reden, Th</i>. 229; aber <i>O</i>. 106, wo der sing. λόγος in der Bdtg »Erzählung«, »Fabel« steht, ist offenbar eine später eingeschobene Stelle; sonst herrschte bei den Epikern μῦθος vor; häufig schon bei Pind. u. Tragg.; ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον Pind. <i>Ol</i>. 1.28; πάντα λόγον θέμενος σπουδαῖον <i>P</i>. 4.132; ἀγανοῖσι λόγοις ὧδ’ ἀμείφθη 4.101; μειλιχίοισι λόγοις δέγμενος 128; 240 u. öfter; λόγοισιν ἐξηγεῖσθαι, mit Worten erzählen, Aesch. <i>Prom</i>. 214; εἰ δ’ ὧδε τρηχεῖς καὶ τεθηγμένους λόγους ῥίψεις 311; ἁπλοῦς λόγος, <i>einfache Rede</i>, <font color="brown">im Ggstz von αἰνίγματα</font>, 613; στυγεῖν ὑπέρφρονας λόγους, <i>übermütige Reden, Spt</i>. 392; πείθω νιν λόγῳ <i>Ag</i>. 1022, wie νικώμενος λόγοισιν οὐκ ἀναίνομαι 569; λέξω τὸν ἐκ φρενὸς λόγον <i>Ch</i>. 105; σμικρὸς ἐξαρκεῖ λόγος Soph. <i>O.C</i>. 1118; λόγος λέλεκται πᾶς <i>Phil</i>. 389; τίν’ εἴρηκας λόγον, πάντ’ ἀκήκοας λόγον, 1221, 1224; λόγοισι μαλθακοῖς 625; ἀρχέτω τις λόγου Eur. <i>Phoen</i>. 450, u. sonst, wie auch Ar. u. in Prosa; ὡς εἰπεῖν λόγῳ, <i>um es mit einem Worte zu sagen</i>, Her. 2.37; Plat. <i>Phaedr</i>. 241e, öfter; auch τὰς πολλὰς ἐπιστήμας ἑνὶ λόγῳ προσειπεῖν, <i>mit einem Namen benennen, Theaet</i>. 148d; οὐ πολλῷ λόγῳ εἰπεῖν, Her. 1.61; auch wie ὡς ἔπος εἰπεῖν, z.B. πρώην καὶ χθὲς ὡς λόγῳ εἰπεῖν, 2.53; bes. bei den Attikern <i>das Wort, mit steter Rücksicht auf seinen Inhalt, nie das bloße Wort im grammatischen Sinne</i>, wie ῥῆμα, ὄνομα, ἔπος; Plat. erkl. es <i>Soph</i>. 208c διανοίας ἐν φωνῇ ὥσπερ εἴδωλον; – λόγος ἐστί, mit folgdm acc. c. inf., Her. u. A.; περὶ οὗ ὁ λόγος, <i>wovon die Rede ist</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 235e u. öfter; τῷ λόγῳ διελθεῖν, διϊέναι τι, <i>Prot</i>. 329c, <i>Gorg</i>. 505e u. öfter, <i>besprechen, durchgehen</i>; λόγον ἐμβάλλειν περί τινος, <i>die Rede auf Etwas bringen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.1; ἀφίκετο εἰς τόνδε τὸν λόγον, <i>ibd</i>.; εἰς τοιούτους λόγους ἐμπίπτειν ἀναγκάζομαι, ich werde gezwungen, so zu sprechen, Dem. 18.256; – ἤρξατο λόγου, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.13; ἐκβολὴν τοῦ λόγου ποιεῖσθαι, Thuc. 1.97; ἦσαν ἐν τοιούτοις τοῖς λόγοις, Xen. <i>Cyr</i>. 4.4.1; u. so oft: <i>Gespräch, Unterredung, Unterhaltung</i>, εἰς λόγους ἐλθεῖν, συνελθεῖν, ἀφικέσθαι τινί, Her. 1.82, 86, 2.32, 5.49, 94, 9.41; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.30, <i>An</i>. 2.5.4 u. sonst; εἰς λόγου στάσιν τοιάνδε ἐπελθών Soph. <i>Trach</i>. 1169; ξυνάπτετον λόγοισι <i>El</i>. 21; πεύθομαι γὰρ ἐν λόγῳ Aesch. <i>Ch</i>. 668; so auch λόγον ποιεῖσθαι περί τινος, <i>über Etwas sprechen, sich unterhalten</i>, bes. philosophisch, Plat. oft; πρὸς ἀλλήλους, <i>Prot</i>. 348a u. öfter; διὰ λόγων γίγνεσθαί τινι, Pol. 22.21.12; dah. auch = <i>unterhandeln</i>, λόγους ποιεῖσθαι περί τινος, <i>Unterhandlungen über Einen anknüpfen</i>, Dem. 2.11, 27.15; von Konon heißt es 20.68 πρῶτος πάλιν περὶ τῆς ἡγεμονίας ἐποίησε τῇ πόλει τὸν λόγον πρὸς Λακεδαιμονίους εἶναι, daß wieder davon die Rede war, daß es sich wieder um die Hegemonie handelte. – <i>Die Rede, kunstvolle Rede</i>, u. <i>philosophische Erörterung</i>, λόγῳ παιδεύειν τοὺς ἄνδρας, Plat. <i>Rep</i>. II.376d, περιειληφέναι τῷ λόγῳ τὸ ὄν, <i>Soph</i>. 249d; Isocr. sagt 3.6 ἐγγενομένου ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν – πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα – καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι’ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστὶν ὁ συγκατασκευάσας κτλ., wo er §.7 schließt λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστι, vgl. oben den Anfang des Artikels u. unter 3. – In besonderen Beziehungen<br>   <b>a)</b> <i>Befehl</i>; ἀνηκουστεῖν δὲ τῶν πατρὸς λόγων οἷόν τε πῶς; Aesch. <i>Prom</i>. 40, vgl. 17 u. <i>Pers</i>. 355; vgl. φέρων τοὺς αὐτοὺς λόγους, Her. 9.4.<br>   <b>b)</b> <i>ein Spruch</i>, bes. <i>Götter-, Orakel-, Kernspruch, Kraftwort</i>; λόγος μέν ἐστ’ ἀρχαῖος Soph. <i>Tr</i>. 1; Pind. <i>N</i>. 1.34 u. sonst; <font color="darkblue">sprichwort, ὁ παλαιὸς λόγος εὖ ἔχει</font> Plat. <i>Symp</i>. 195b, vgl. <i>Phaedr</i>. 240c; – δρυὸς λόγοι μαντικοί 275b.<br>   <b>c)</b> λόγου ἄξιος, <i>der Rede wert, bedeutend</i>, Her. 4.28; ἔργα λόγου μέζω, 2.35, 7.147, womit man vergleichen kann κρεῖσσον λόγου γενόμενον τὸ εἶδος τῆς νόσου, Thuc. 2.50, wie wir sagen »über alle Beschreibung«; κρείσσον’ ἢ λέξαι λόγῳ τολμήματα, Eur. <i>Suppl</i>. 8, u. A.<br><b>2)</b> <i>Gerede, Gerücht, Sage</i>, jede unbeglaubigte Nachricht u. Ueberlieferung, deren Wahrheit weder bestritten, noch behauptet wird, auf der einen Seite <font color="brown">Ggstz von μῦθος</font>, <i>dem anerkannt Ungeschichtlichen, der Erdichtung</i>, wie bes. bei Sp., Ael. <i>H.A</i>. 4.34, Long., s. auch unter 3; u. andrerseits auch wohl von <font color="brown">ἱστορία, <i>der beglaubigten Geschichte</i></font>, Her. 2.99; λόγῳ μὲν ἐξήκουσα Soph. <i>Phil</i>. 672; εἰδέναι λόγῳ, Aesch. <i>Ag</i>. 1170, ὡς λόγος, <i>Suppl</i>. 227, öfter; auch ἔσται δὲ θνητοῖς εἰσαεὶ λόγος μέγας τῆς σῆς πορείας, <i>Prom</i>. 734; παλαίφατος δ’ ἐν βροτοῖς γέρων λόγος τέτυκται <i>Ag</i>. 730; oft bei Her. λόγος ἐστί, λόγος ἔχει, κατέχει, φέρεται, worauf acc. c. inf. folgt, <i>es geht die Sage, das Gerücht, es heißt</i>, vgl. 2.75, 3.5, 115, 7.129, 198; ἀμφὶ τούτου διξὸς λόγος λέγεται 3.32 u. ä. oft; auch Κλεισθένης λόγον ἔχει τὴν Πυθίην ἀναπεῖσαι, Kleisthenes hat den Ruf, die Pythia überredet zu haben, 5.66, häufiger λόγος ἔχει τινά. Vgl. noch τὸ μὲν αὐτοὶ ὁρέομεν, τὰ δὲ λόγοισι ἐπυνθανόμεθα Her. 2.148; ᾔδεα λόγῳ, 2.150; ὡς ὁ πολλὸς λόγος Ἑλλήνων, 1.75; auch bei den Attikern, διῆλθεν ὁ λόγος, <i>das Gerücht verbreitete sich</i>, Thuc. 6.46, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.10, <i>An</i>. 1.4.7, wo <font color="#494">Krüger</font> zu vgl.; auch Sp., τινός, von Einem, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.10. – Und. im guten Sinne, <i>Lob, Ehre, Ruhm</i>, λόγον αἰακοῦ παίδων ἅπαντα διελθεῖν, Pind. <i>N</i>. 4.71 u. öfter, vgl. λόγων φερτάτων μναμήϊα, <i>P</i>. 5.48; ἔχεις λόγον, du hast Ruhm u. Ehre, Her. 9.78, auch λόγος ἀγαθὸς ἔχει σε, 7.5. Vgl. C 3. – Dah.<br>   <b>a)</b> <i>das leere Gerede, welches keinen Grund hat</i>, u. bes. <i>das leere Wort, das Nichts weiter ist, als ein Wort</i>, oft <font color="brown">im Ggstz von ἔργον</font>, Theogn. 254; ὅταν λόγῳ θανὼν ἔργοισι σωθῶ Soph. <i>El</i>. 59; ἔργῳ κοὐ λόγῳ τεκμαίρομαι, Aesch. <i>Prom</i>. 336, durch die Tat, nicht durch Worte nur bezeuge ich es; ἦλθε δ’ αἰακτὰ πήματ’ οὐ λόγῳ <i>Spt</i>. 829; λόγῳ ἦσαν, οὐκ ἔργῳ φίλοι Eur. <i>Alc</i>. 340; Thuc. 1.128; καὶ ἐν λόγοις καὶ ἐν ἔργοις Plat. <i>Rep</i>. VIII.563a, öfter; so vrbdt Dem. λόγοι ταῦτα καὶ παραγωγὴ τοῦ πράγματος, 30.26, u. λόγοι εἰσίν – ἀλήθειαν πιστὴν οὐκ ἔχει, <i>ibd</i>. 34, auch εἰ δὲ ταῦτα λόγους καὶ φλυαρίας εἶναι φήσει, 20.101; ὅπως μὴ λόγους ἐροῦσι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἔργον δεικνύειν ἕξουσι 2.12; vgl. Pol. 17, 8.4; μὴ λόγους λέγε Eur. <i>Med</i>. 322; dah. <i>bloßer Vorwand, Ausrede</i>, λόγου ἕνεκα, <i>nur zum Schein, so zu sagen</i>, ohne daß es rechter Ernst ist, Plat. <i>Crit</i>. 46d, <i>Theaet</i>. 191c, wo <font color="#494">Heindorf</font> zu vgl. (aber λόγου χάριν, <i>zum Beispiel</i>, S.Emp. oft); Soph. ξένος λόγῳ μέτοικος, <i>O.R</i>. 452, λόγοις δ’ ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω, <i>Ant</i>. 539, der auch einander gegenübersetzt οὐ γὰρ λόγοισι τὸν βίον σπουδάζομεν λαμπρὸν ποιεῖσθαι μᾶλλον ἢ τοῖς δρωμένοις, <i>O.C</i>. 1145; ξένος τοῦ λόγου, ξένος τοῦ πραχθέντος, <i>O.R</i>. 219; u. in anderer Bdtg, ὡς ἐκ βίας μ’ ἄξοντες ἢ λόγοις πάλιν, <i>Phil</i>. 559, vgl. 590, <i>Aj</i>. 1139.<br>   <b>b)</b> geradezu <i>erdichtete Erzählung, Fabel</i>, Her. 1.141; ἐντείνας τοὺς τοῦ αἰσώπου λόγους Plat. <i>Phaed</i>. 60d, vgl. <i>Symp</i>. 194b. Aber auch<br>   <b>c)</b> <i>die beglaubigte, wahrhafte Geschichtserzählung, Geschichtschreibung</i>, wie Her. sein eigenes Geschichtswerk nennt, ἐπὰν κατὰ τοῦτο γένωμαι τοῦ λόγου, <i>wenn ich darauf in meiner Geschichtserzählung gekommen sein werde</i>, 6.19, öfter. Auch die einzelnen Bücher des Geschichtswerkes heißen so, πρῶτος λόγος, ἐν ἄλλῳ λόγῳ, Her. 2.38, 5.36, 7.93 u. öfter, u. so im Anfang der einzelnen Bücher von Xen. <i>An</i>., ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ δεδήλωται.<br><b>3)</b> weil die griechische Prosa von der Geschichtschreibung ausging, bildet λόγος zunächst den <font color="brown">Gegensatz von ἔπος, <i>das epische Gedicht</i></font>, u. bedeutet übh., der poetischen Darstellung entgeggstzt, <i>das Prosaische, Prosa</i>, ἐν λόγῳ ἢ ἐν ποιήσει, Plat. <i>Rep</i>. III.390a; λόγῳ διεξελθεῖν, <font color="brown">im Ggstz von μῦθον λέγειν</font>, <i>Prot</i>. 320c; κατὰ λόγον καὶ κατ’ ᾠδάς, <i>Legg</i>. VIII.835a, öfter; ποιεῖν μύθους ἀλλ’ οὐ λόγους, <i>Phaed</i>. 61b; <i>Gorg</i>. 523a; ἐν μὲν γὰρ ποιήσει πρέπει λέγειν – ἐν δὲ λόγῳ Arist. <i>rhet</i>. 3.3, oft bei den Rhett., οὔτε ποίημα, οὔτε λόγος, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 212. – Bes. aber <i>die Rede, öffentliche, Staats-, Gerichts- od. Prunkrede</i>, u. dah. <i>Redekraft, Redekunst, Beredtsamkeit</i> (vgl. 1 gegen Ende), λόγους λέγειν, γράφειν u. ä., Plat. u. Oratt. oft. Man merke dabei bes.<br>   <b>a)</b> λόγον διδόναι od. παρέχειν τινί, <i>Einem das Wort, die Befugnis, Erlaubnis zu reden geben</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.19, 5.2.13 u. A.; auch λόγον προτιθέναι, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.5, λόγον αἰτεῖσθαι, <i>das Wort fordern, die Erlaubnis zu reden sich erbitten</i>, Thuc. 3.53; οὐδὲ λόγου τυχὼν ἀπα χθεὶς εὐθὺς ἐζημιώθη Dem. 24.208, <i>ohne zu Worte zu kommen, ohne daß ihm zu sprechen erlaubt wurde</i>; ἐξέκλειον τοῦ λόγου τυγχάνειν τοὺς ἄλλους, <i>sie ließen sie nicht zu Worte kommen</i>, 19.26.<br>   <b>b)</b> ἱκανὸς γὰρ αὐτῷ ὁ λόγος, <i>er hat hinreichenden Stoff zum Reden</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 512e, u. öfter bei den Rednern.<br><b>4)</b> übh. von jedem Schriftwerke, <i>Buch</i>, τὴν πρώτην ὑπόθεσιν τοῦ πρώτου λόγου ἀναγνῶναι, Plat. <i>Parm</i>. 127d; u. bes. bei Sp. geradezu wie <i>literae, die Wissenschaften</i>, οἱ ἐπὶ λόγοις εὐδόκιμοι, οἱ ἐκτὸς λόγων ὄντες; vgl. noch Pallad. 43 (IX.171); bes. bei Sp.; κατήκοος λόγων, Plat. <i>Ax</i>. 365b.<br><b>B.</b> Auch <i>der Gegenstand der Rede, der Inhalt, die Sache</i>, wie man schon Soph. <i>Ant</i>. 1033 erklären kann, ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι, τοῦ κέρδους χάριν, u. τοῖς κυρίοις γὰρ πάντα χρὴ δηλοῦν λόγον, <i>Aj</i>. 721; ἄλλου λόγου μέμνησθε Aesch. <i>Prom</i>. 520; τὸν ἐόντα λόγον λέγειν, <i>die Sache so darstellen, wie sie ist</i>, Her. 1.95; vgl. 1.21, 111, 116 u. sonst; vgl. <font color="#494">Wolf</font> zu Dem. <i>Lept</i>. p. 277; περί τινος λόγου διαλέγεσθαι, Plat. <i>Apol</i>. 34e. – Aehnl. ἀμύνεις τῷ τῆς ἡδονῆς λόγῳ, <i>der Sache der Lust</i>, Plat. <i>Phil</i>. 38c, u. so die bei Plat. u. Ar. sich findende Vrbdg τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν, <i>die schlechtere Sache zur siegenden machen</i>; – ἐὰν πρὸς λόγον ᾖ, <i>falls es zur Sache gehört</i>, Plat. <i>Phil</i>. 33c, öfter, vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zu <i>Prot</i>. 344a; λόγος ἕτερος οὗτος οὐ πρὸς ἐμέ, <i>das ist eine andere Sache, ein anderer Punkt</i>, Dem. 18.44; vgl. noch ἐμοὶ πρὸς τούτους λόγος ἐστί, ich habe mit ihnen zu tun, 35.55. Auch Sp., wie οὐκ ἔστεξε τὸν λόγον Pol. 8.14.5. – Dah. auch allgemein = <i>Satz, Annahme, Behauptung</i>, ὁ λόγος οὗτος, τὸ ἁρμονίαν τινὰ ἡμῶν εἶναι τὴν ψυχήν, Plat. <i>Phaed</i>. 88d, τὸν Πρωταγόρου λόγον, <i>Theaet</i>. 172b, τὰ Ἀναξαγόρου βιβλία γέμει τούτων τῶν λόγων, <i>Apol</i>. 26d, vgl. <i>Gorg</i>. 508b, 527c.<br><b>C. <i>Die Vernunft</i></b>, die sich in der Sprache od. Rede kund gibt; und zwar<br><b>1)</b> <i>die vernünftige Ueberlegung, das Nachdenken</i>, ὀρθὸς λόγος, Plat. <i>Phaed</i>. 73a; Arist. oft; μετὰ λόγου κολάζειν, <i>vernünftig</i>, Plat. <i>Prot</i>. 324b; τὸ νοήσει μετὰ λόγου περιληπτόν <i>Tim</i>. 28a; oft κατὰ λόγον, <i>vernunftgemäß, vernünftig, Prot</i>. 344a; κόσμῳ πάντα καὶ κατὰ λόγον ἔχοντα <i>Rep</i>. VI.500c; τὸ κατὰ λόγον ζῆν, Arist. <i>eth</i>. 9.8; <i>der Erwartung gemäß, wahrscheinlich</i>, κατὰ λόγον προχωροῦντα σφίσι, Pol. 1.20.3 u. öfter; vgl. συλλογίζεσθαι ἐκ τῶν κατὰ λόγον 3.93.3, wie παρὰ λόγον, wider Erwarten; so auch ἔχειν λόγον, <i>einen Grund haben, vernünftig, recht sein, Phaed</i>. 62d u. öfter; auch τάχ’ ἂν λόγον ἔχοιεν βοηθοῦντες, <i>Apol</i>. 34b, u. mit dem Zusatz τόν γ’ ἐοικότα λόγον, ὀρθὸν λόγον ἔχειν, <i>Legg</i>. I.647d, <i>Critia</i>. 109b; – μηδέποτε ἐκ λόγου σκοπεῖσθε Dem. 25.42; ὡς ἔχει λόγον entspricht dem folgenden εἰκός 44.32. – <i>Die vernünftige, richtige Einsicht wovon</i>, λόγον ἔχειν τινός, <i>Etwas verstehen, wissen</i>, οὐκ ἔχει λόγον οὐδένα ὧν προσφέρει, ὁποῖ’ ἄττα τὴν φύσιν ἐστί Plat. <i>Gorg</i>. 461a, μήπω λόγον ἔχοντα τί τε χρηστὸν καὶ μή, noch nicht einsehend, was gut ist, <i>Rep</i>. V.475c; so auch λόγον λαβεῖν, <i>auffassen, verstehen</i>, III.402a, τὸν λόγον ἀληθῆ λαβόντα ἐν ἑαυτῷ περὶ τῶν ἕλξεων <i>Legg</i>. I.645b. – <i>Der vernünftige Grund, Urfache</i>, κατὰ τίνα οὖν λόγον δικαιοσύνην ἂν πρὸ μεγίστης ἀδικίας αἱροίμεθα ἄν; <i>aus welchem Grunde</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.366b, τοῦτο οὐδὲ πρὸς ἕνα λόγον φαίνεται ἐμβεβλῆσθαι, auch nicht aus einem vernünftigen Grunde, <i>Prot</i>. 343d; so oft ὁ λόγος αἱρεῖ με der Grund überzeugt, bestimmt mich, Her. 1.132, 4.127, 7.41, u. absol. ὁ λόγος αἱρεῖ, mit folgdm acc. c. inf., ratio evincit, 2.33, 3.45, 6.124; Plat. u. Sp., wie Pol. 6.5.5; vgl. noch ἄνευ λόγου καὶ δικαίας αἰτίας Dem. 9.36. – Dah. <i>Ueberlegung</i>, wenn man sich die Gründe für u. wider eine Sache klar macht, λόγον ἑαυτῷ διδόναι, <i>bei sich ruhig, vernünftig überlegen</i>, Her. 2.162 u. öfter; ἐμαυτῷ λόγους δούς, 8.86.1; mit folgendem ὅτι u. ὡς, 5.75, 1.97; auch bei den Attikern, Plat. <i>Soph</i>. 230a, u. bei Sp., wie Plut.; <i>sich Rechenschaft über Etwas geben</i>, welche Vrbdg mit der Bdtg<br><b>2)</b> <i>Rechenschaft</i> zusammenhängt; λόγον αἰτεῖν παρά τινος, λόγον ἀπαιτεῖν τινὰ περί τινος, <i>von Einem Rechenschaft über Etwas fordern</i>, λόγον διδόναι od. ἀποδιδόναι περί τινος, <i>Rechenschaft geben, sich verantworten</i>, Her. u. Folgde; λόγον τε δοῦναι καὶ δέξασθαι, Plat. <i>Prot</i>. 336c; παρασχεῖν τῶν εἰρημένων λόγον, <i>Rep</i>. I.344d; ἐν ταῖς εὐθύναις τοῦ τοιούτου λόγον ὑπεχέτω πᾶς <i>Legg</i>. VI.714b; τὸν τῶν χρημάτων λόγον παρὰ τούτων λαμβάνειν Dem. 8.47; τοῦ ἰδίου βίου λόγον διδόναι καὶ τῶν κοινῇ πεπολιτευμένων 18.8; auch ὑπέχειν λόγον καὶ δίκην τῶν πεπραγμένων, 19.95, u. περὶ πάντων ἠναγκάζοντο εἰς λόγον καθίστασθαι, <i>sich zur Rechenschaft stellen</i>, 41.4; ἀπενήνοχεν λόγον ἀναλωμάτων 27.20. – Uebh. <i>Zählung, Berechnung</i>, ὑπὸ τὸν λόγον ἄγειν τι, <i>zusammenrechnen</i>, Pol. 15.34.2; οὔτ’ ἐν λόγῳ οὔι’ ἐν ἀριθμῷ, Orac. <i>Schol. Theocr</i>. 17.48, oder von dem man nicht spricht, u. den man nicht mitzählt. Dah.<br><b>3)</b> <i>Berücksichtigung, Aufmerksamkeit, Achtung</i>; λόγου οὐδενὸς γενέσθαι πρός τινος, <i>bei Einem nicht in Achtung, Ansehn stehen</i>, Her. 1.120; ἐν οὐδενὶ λόγῳ ποιεῖσθαί τινα, <i>Einen ganz u. gar nicht achten</i>, 3.50, 7.14, 57, wie Xen. <i>Hell</i>. 7.1.26; ὁ δέ μευ λόγον οὐδένα ποιεῖ Theocr. 2.61; λόγου ποιεῖσθαί τινα, Her. 1.33; περὶ ἐμοῦ οὐδεὶς λόγος, <i>an mich denkt Keiner</i>, Ar. <i>Ran</i>. 87; λόγος μοι μείων τῶν ἄλλων, <i>um das Andere kümmere ich mich weniger</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.26; οὐδεὶς ἦν αὐτοῦ λόγος, Pol. 27.13.7; λόγον ἔχειν τινός, Her. 1.62 u. öfter; δικαιότερον γὰρ τῶν ἀγαθῶν πέρι μᾶλλον ἢ τῶν κακῶν ἴσχειν λόγον, <i>Rücksicht nehmen auf die Guten</i>, Plat. <i>Tim</i>. 87c u. A.; ἰδιώτεω λόγῳ καὶ ἀτίμου, <i>für einen Privatmann ohne öffentliche Ehre geachtet</i>; u. ἐν ἀνδρὸς λόγῳ, <i>für einen Mann geachtet, als ein Mann geltend</i>, ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιεύμενος, <i>als Sklave geachtet</i>, Her. 3.120, 125, 7.222; ἐν συμμάχων λόγῳ, <i>für Verbündete geltend</i>, ohne es der Gesinnung nach zu sein, 8.68.3; – τοῦτο καλὸν καὶ σεμνὸν εἰς ἀρετῆς λόγον καὶ δόξης, <i>in Rücksicht auf</i>, Dem. 19.142.<br><b>4)</b> an die Bdtg »vernünstiger Grund« schließt sich die der <i>Veranlassung</i>, auch <i>Bedingung</i>, bes. ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἐπὶ τοῖς λόγοις, Her. 7.158, 9.26, 33; ἐπὶ τίνι λόγῳ ἥκοιεν οἱ πρέσβεις Xen. <i>Hell</i>. 2.2.12; δέχεσθαι τὸν λόγον, <i>die Bedingung annehmen</i>, Thuc. 4.16.<br><b>5)</b> <i>Verhältnis, Analogie, Proportion</i>, οὐκοῦν καὶ περὶ νόσων ὁ αὐτὸς λόγος, Plat. <i>Theaet</i>. 158d u. öfter; ἀνὰ λόγον, ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον, <i>nach Verhältnis, Phaed</i>. 110d, <i>Tim</i>. 29c; τίθεμεν καὶ τἄλλα πάντα εἰς τὸν αὐτὸν λόγον <i>Rep</i>. I.353d; κατὰ λόγον τῆς δυνάμεως, <i>im Verhältnis zu ihrer Macht</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.11, wie κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον, Her. 1.186, 2.109; übh. <i>Art u. Weise</i>, κατὰ τοῦτον τὸν λόγον, Plat. <i>Prot</i>. 324c u. öfter; κατὰ λόγον τὸν εἰκότα, <i>Tim</i>. 30b.<br><b>6)</b> aus 1 ergeben sich in besonderen Vrbdgn noch besondere Uebersetzungen des Wortes: <i>philosophische Bestimmung, Erklärung</i>, ἡ οὐσία ἧς λόγον δίδομεν τοῦ εἶναι Plat. <i>Phaed</i>. 78d; <i>das Wesen, der Begriff einer Sache</i>, ψυχῆς οὐσίαν τε καὶ λόγον τοῦτο αὐτό τις λέγων οὐκ αἰσχυνεῖται <i>Phaedr</i>. 245e, vgl. <i>Legg</i>. X.895e; u. so stellt Arist. <i>categ</i>. 5 den Begriff λόγος dem ὄνομα gegenüber. - Bei Sp. auch = <i>philosophischer Lehrsatz, philosophisches Lehrgebäude</i>.
λογοσκόπος	ὁ, <i>Wortspion, der auf die Reden Anderer Acht gibt</i>, Sp.
λογοσυλλεκτάδης	ὁ, Eust. 1309.2, <i>der überall Worte zusammenliest</i>.
λογοτέχνης	ὁ, <i>Wort-, Redekünstler</i>, Rhett. II p. 90.6.
λογότροπος	ὁ, <i>eine Schlußform in der Dialektik der Stoiker</i>, nach D.L. 7.77 τὸ ἐξ ἀμφοτέρων συνθετόν, εἰ ζῇ Πλάτων, ἀναπνεῖ Πλάτων, ἀλλὰ μὴν τὸ πρῶτον, τὸ ἄρα δεύτερον.
λογοφίλης	ὁ, <i>Freund der Beredtsamkeit</i> od. <i>der Wissenschaften</i> überhaupt, Philo.
λογόφιλος	<i>wortliebend, geschwätzig</i>, Zeno bei Stob. <i>fl</i>. 36.26.
λογόω	<i>der Vernunft ähnlich machen</i>, <b>λογόομαι</b>, <i>vernünftig sein</i>, K.S.
λογύδριον	τό, dim. von λόγος, Isae. Siceliot. in <i>B.A</i>. 1395.
λογχαῖος	<i>mit der Lanze, durch die Lanze</i>, Suid.
λογχάριον	τό, dim. von λόγχη, <i>kleine Lanze</i>, Ath. IV.176b; Luc. <i>conscr. hist</i>. 25.
λογχεύω	<i>mit der Lanze stechen</i>, in der Ueberschrift von Add. 2 (IX.300).
λόγχη	ἡ, <i>die Lanzenspitze</i>, das spitzige Eisen vorn am Wurfspieße, der Schaft hieß ξυστόν; κελαινὰ λόγχα προμάχου δορός, Soph. <i>Trach</i>. 853; Her. 1.52, 7.69; εἶχον αἰχμὰς μικράς, λόγχαι δ’ ἐπῆσαν μεγάλαι, wo mit αἰχμή die ganze Lanze bezeichnet ist, 78; χαλκέας λόγχας ἀκμᾷ Pind. <i>N</i>. 10.60; übh. <i>Lanze, Speer</i>, ἀλεξίμβροτος, 8.30; Tragg., δορικράνου λόγχης ἰσχύς Aesch. <i>Pers</i>. 145, Δωρίδος λόγχας ὕπο 803; ἀμφιχανὼν λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα Soph. <i>Ant</i>. 119, öfter, wie Eur., auch <i>eine Schar Lanzenträger</i>; ἠκονῶντο λόγχας καὶ μαχαίρας Xen. <i>Hell</i>. 7.5.20; Sp. <font color="darkblue">sprichwörtlich οὐκ ἐκ θύμβρας λόγχη γίνεται</font>, Ath. V.187b.
λόγχη	(λαγχάνω), ἡ, ion. = λάχος, Los, <i>VLL</i>.
λογχήρης	ες, <i>mit einer Lanze versehen, Lanzenträger</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1067.
λογχηφόρος	= λογχοφόρος, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 147; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 636.
λογχίδιον	τό, dim. von λόγχη, Hesych.
λόγχιμος	κλόνοι, <i>Lanzengetümmel</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 393.
λογχίς	ίδος, ἡ, dim. von λόγχη, <i>kleine Lanze</i>, θηροφόνος, Lycophronid. bei Ath. XV.670e.
λογχίτης	ὁ, = λογχήρης, Hdn. <i>epimer</i>. p. 78.
λογχῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu λογχίτης, <i>Name einer Pflanze</i>, deren dreieckiger Samen einer Lanzenspitze gleicht, Diosc.
λογχοβολέω	<i>mit der Lanze werfen</i>, Sp.
λογχοδρέπανον	τό, <i>Sichellanze; Schol. Ar. Th</i>. 1112; Suid.
λογχοειδής	ές, <i>lanzenähnlich</i>, Diosc.
λογχοποιΐα	ή, <i>das Lanzenmachen</i>, Sp.
λογχοποιός	<i>der Lanzen macht</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1205.
λογχοφόρος	wie λογχηφόρος, <i>der Lanzenträger</i>; Eur. <i>Hec</i>. 1205; Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.2; Pol. 3.72.7.
λογχόω	<i>mit einer eisernen Spitze versehen, zuspitzen</i>, ἐσφαιρῶσθαι τὸ λελογχωμένον δόρυ, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 3.1.17.
λογχώδης	ες, = λογχοειδής, D.Cass.
λογχωτός	Adj. verb. zu λογχόω, <i>mit einer Spitze versehen, zugespitzt</i>, βέλος, Eur. <i>Bacch</i>. 760; δίθυρσον, Agath. 31 (VI.172).<br>Bei Diosc. ist τὸ λογχωτόν <i>eine Art Schusterschwärze</i>.
λογώδης	ες, = λογοειδής, Arist. <i>spir</i>. 2.6.
λόγωσις	ἡ, <i>das der Vernunft ähnlich Machen, Vernünftigmachen od. - werden</i>, K.S.
λόε	ep. aor. zu λοέω, λούω, <i>Od</i>. 10.361.
λοεσσάμενος	ep. von λούω.
λοέσσομαι	ep. von λούω.
λοετρόν	τό, ep. = λουτρόν.
λοετροχόος	ep. = λουτροχόος.
λοέω	ep. = λούω.
λοιβαῖος	<i>zur λοιβή gehörig, womit man ein Trankopfer darbringt</i>, κύλιξ, Ath. XII.512e.
λοιβάσιον	τό, = λοιβεῖον, Epicharm. bei Ath. IX.408c, auch XI.486b, eigentl. ᾧ τὸ ἔλαιον ἐπισπένδουσι τοῖς ἱεροῖς, während σπονδεῖον der Becher zur Weinspende sei.
λοιβάω	= λείβω, das med. führt Hesych. an.
λοιβεῖον	τό, <i>Gefäß zum Trankopfer</i>, wie λοιβάσιον, Plut. <i>Marcell</i>. 2; Poll. 10.65 macht denselben Unterschied, der unter λοιβάσιον aufgeführt ist.
λοιβή	ἡ, <i>das Ausgießen (λείβω), das Trankopfer</i>, bes. von Wein; οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο λοιβῆς, <i>Il</i>. 4.49; mit κνίσσα verbunden, <i>Trank-und Brandopfer</i>, 9.500; λοιβαῖσιν ἀγαζόμενοι, Pind. <i>N</i>. 11.6; οὔτε λοιβῆς ἧμιν οὔτε θυμάτων παρῆν ἑκήλοις προσθιγεῖν, Soph. <i>Phil</i>. 8; <i>El</i>. 52; Eur. öfter u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.291, λοιβὴν Στυγὸς ὤμοσεν, <i>er schwur beim Hinfluten der Styx</i>. – Einzeln auch in Prosa, οἴνου, Plat. <i>Legg</i>. X.906d.
λοιβίς	ίδος, ἡ, nach Ath. XI.486b = σπονδεῖον. Vgl. λοιβάσιον.
λοιγαῖος	= λοίγιος, v.l. für λυγαῖος, Lycophr. 973.
λοιγέω	<i>schaden, Inscr</i>.
λοιγήεις	εσσα, εν, poet. = λοίγιος, Nic. <i>Al</i>. 207, τοξικόν.
λοιγής	ές, = λοίγιος, Nic. <i>Al</i>. 256, <i>Th</i>. 921.
λοίγιος	ον, <i>verderblich, Unheil bringend, tödlich</i>; ἔργα, <i>Il</i>. 1.518, 573; οἴω λοίγι’ ἔσεσθαι, ich meine, es wird verderblich werden, 21.533; sp.D., στόνυξ, Lycophr. 795, πῆμα, Ap.Rh. 1.469.
λοιγός	ὁ (vgl. λυγρός, λευγαλέος), <i>Unheil, Verderben, Tod</i>; ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι, von der Pest, <i>Il</i>. 1.67, u. oft vom Tode in der Schlacht, auch von der Zerstörung der Schiffe, 16.80; ἀμύνειν λοιγὸν Ἐνυαλίου, Pind. <i>N</i>. 9.37; βοᾷ γὰρ λοιγὸν Ἐρινύς, Aesch. <i>Ch</i>. 396, vgl. <i>Suppl</i>. 663; sp.D., die es auch adj. = λοίγιος brauchen, wie λοιγὸν ὀδόντα Nic. <i>Ther</i>. 6, u. nach richtiger Emendation Eryc. 12 (VII.368) λοιγὸς Ἄρης.
λοιδορέω	<i>schelten, schmähen, lästern</i>; θεούς, Pind. <i>Ol</i>. 9.40; u. so mit dem acc. die Tragg., τὰς προπομπούς, Aesch. <i>Eum</i>. 197, δεσπότας, Eur. <i>Hec</i>. 1237, ἐμαυτὸν πόλλ’ ἐλοιδόρησα, <i>Hel</i>. 1187; Ar. <i>Nub</i>. 1124 u. öfter; auch οἶνον εἰς ἐπίνοιαν, <i>Eq</i>. 90; in Prosa, vgl. Lys. 9.6 ff., u. Sp.; <font color="brown">Ggstz ἐπαινεῖν</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 485a, u. ἐγκωμιάζω, <i>Rep</i>. II.367d; λελοιδορήκαμεν, <i>Phaedr</i>. 241e; ἐλοιδόρει τὸν Ἡρακλείδην, ὅτι Xen. <i>An</i>. 7.5.11; τοῦτ’ αὐτὸ λοιδορῶν ὠνείδιζε Plat. <i>Phaedr</i>. 257c; pass. λοιδορηθείς, 275e, wie μὴ λελοιδορημένος εἴη ὑπό τινος Xen. <i>Hell</i>. 5.4.29. – Häufig auch im med., teils absol., Antiph. II α 4, Plat. <i>Symp</i>. 213d u. öfter, u. gew. c. dat., <i>Rep</i>. I.329e, <i>Phaedr</i>. 257d; λοιδορούμενοι ἀλλήλοις <i>Charmid</i>. 154a; λοιδορήσεται Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.9; λοιδορήσηται Isae. 6.59; λοιδορίας ψευδεῖς ἐμοὶ λοιδορούμενος Aesch. 2.8; oft bei den Sp., wie Luc. <i>Pisc</i>. 2, 45; πολλὰ τῷ ἀδελφῷ λοιδορησαμένη <i>somn</i>. 5; so auch aor. pass., λοιδορηθέντος αὐτοῖς ἐκείνου καὶ κακίσαντος Dem. 54.5; ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασι Xen. <i>Ages</i>. 7.3; εἰς δυσγένειαν Plut. <i>Nic</i>. 2.
λοιδόρημα	τό, <i>Scheltwort, Schmähung, Schimpf</i>, Arist. <i>eth</i>. 4.8; λοιδόρημα ποιεῖσθαί τινα, <i>Jem. schmähen</i>, Plut. <i>exil</i>. 17.
λοιδορημάτιον	τό, dim. zu λοιδόρημα, Ar. frg. 64.
λοιδόρησις	= λοιδορησμός, <i>LXX</i>; im plur. Plat. <i>Legg</i>. XII.967c.
λοιδορησμός	ὁ, <i>das Schmähen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 757.
λοιδορητικός	<i>schmäh- od. zanksüchtig</i>, Arist. <i>eth. eudem</i>. 2.3.
λοιδορία	ἡ, <i>das Schelten, Schmähen, Lästern</i>; Thuc. 2.84; ἐκ λοιδορίας διαφθείρειν Antiph. II α 4; Plat. <i>Theaet</i>. 174c u. öfter; τὸ πρᾶγμα εἰς γέλωτα καὶ λοιδορίαν ἐμβαλόντες Dem. 10.75; Sp.
λοιδορικός	<i>schmähend, Schol. Hephaest</i>. p. 81.
λοιδορισμός	ὁ, f.l. für λοιδορησμός, Thom.Mag.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 511.
λοιδοριστής	ὁ, <i>der Schmähende</i>, Hesych. v. Κόβειρος.
λοίδορος	ον, <i>scheltend, schimpfend</i>; ἔρις, Eur. <i>Cycl</i>. 534; λοίδορα εἰπεῖν, Mel. 51 (V.176); ὁ λ., <i>der Lästerer</i>, Plut. <i>reg.apophth</i>. p. 95; τὸ λ., <i>Schmähsucht, reip. ger. praec</i>. 14.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Strab. XIV.661.
λοιμεύομαι	<i>verderben, LXX</i>.
λοιμίη	ἡ, = λοιμός, Hippocr., l.d.
λοιμικός	<i>verderblich</i>, bes. <i>pestilenzialisch, zur Pest gehörig</i>, κατάστασις, διάθεσις, Pol. 1.19.1, 2.31.10; Strab., Plut. u. a. Sp.; τοξεύματα, Lycophr. 1205.<br><font color="darkgreen">• Adv. λοιμικῶς</font>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.79.
λοίμιος	ὁ, <i>der Pest Verursachende</i>, Beiwort des Apollo, Macrob. <i>Saturn</i>. 1.17.
λοιμός	ὁ, <i>Pest, Seuche, jede ansteckende, schnell um sich greifende, tödliche Krankheit; Il</i>. 1.61, 97; λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν Hes. <i>O</i>. 241; λοιμοῦ τις ἦλθε σκηπτός; Aesch. <i>Pers</i>. 701; <i>Suppl</i>. 645; λοιμὸς ἔχθιστος Soph. <i>O.R</i>. 28; Her. 7.171, 8.115; οἱ λοιμοὶ φιλοῦσι γίγνεσθαι ἐκ τῶν τοιούτων Plat. <i>Symp</i>. 188b; λοιμῶν ἐμπιπτόντων <i>Legg</i>. IV.709a; Sp., λοιμῷ προσβάλλειν, Plut. <i>Coriol</i>. 13. – Uebh. <i>Verderben</i>, im plur., Pol. 38.2. – Auch von einem Menschen, <i>ein verderblicher, schändlicher Mensch</i>, Dem. 25.80. – Entweder mit λιμός oder mit λῦμα zusammenhangend.
λοιμότης	ητος, ἡ, <i>Pestzustand</i>, Sp.
λοιμοφόρος	<i>pest-, verderbenbringend</i>, Sp.
λοιμώδης	ες, <i>pest-, seuchenartig</i>; Thuc. 1.23; Plut. u. a. Sp.
λοιμώσσω	att. λοιμώττω, <i>an der Pest leiden</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 15 u. a. Sp.
λοιμώττω	att. = λοιμώσσω.
λοιπαδάριον	τό, dim. von λοιπάς, Sp.
λοίπαδος	nach Einigen = ἀκάτειος, Poll. 1.91.
λοιπάζομαι	dep. pass., <i>in Rückstand, Rest bleiben, Schol. Ar. Plut</i>. 227.
λοιπάς	άδος, ἡ, <i>Rest, Rückstand, Schuld</i>, Sp.
λοιπογραφέω	<i>in Rest schreiben</i>, Sp.
λοιπός	(λείπω), <i>übrig gelassen, übrig</i>; λοιπὸν βίοτον, Pind. <i>Ol</i>. 1.97; γένος λοιπὸν αἰεί, <i>P</i>. 4.256; εὐχαί, <i>Ol</i>. 4.14, öfter; τὴν λοιπὴν πλάνην, Aesch. <i>Prom</i>. 786; ἡμῖν δὲ τοῖς λοιποῖσιν Ἀργείων στρατοῦ, <i>Ag</i>. 559, öfter, wie bei den anderen Tragg.; τὸν λοιπὸν χρόνον, Soph. <i>Phil</i>. 84, öfter, u. in Prosa; τὸ λοιπόν u. oft τὰ λοιπά, auch εἰς τὸ λοιπόν häufig <b>adverbial</b>, <i>im Uebrigen, in Zukunft</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 653, τὸ λοιπὸν εἰς ἅπαντα πλειστήρη χρόνον ὁρκωμοτήσας 733, τὰ λοιπὰ πιστὸν ὀφθαλμὸν ἕξω <i>Spt</i>. 66, τὸ λοιπὸν φυλάξωμαι Soph. <i>Phil</i>. 452, τὸ λοιπὸν ἤδη χαίρετε <i>Tr</i>. 917, καὶ τὰ λοιπά μου μέλου δικαίως, <i>O.C</i>. 1139; μακαρία γὰρ ἡ πόλις ἔσται τὸ λοιπόν Ar. <i>Eccl</i>. 559; oft bei Plat. λοιπὸν δή, τὸ λοιπόν, <i>dann, Gorg</i>. 458d; <i>ferner, weiter</i>, τὸ λοιπὸν ἤδη χρῶνται αὐτῇ <i>Phaedr</i>. 256c. – Aehnlich τοῦ λοιποῦ, wobei man χρόνου ergänzt, <i>fernerhin, fortan</i>, Her. 2.109, Lys. 14.2, Plat. <i>Legg</i>. VII.816d, Xen. <i>An</i>. 5.7.34, u. Pol., meist einzelne Zeitpunkte der Zukunft bezeichnet, während der accus. die ganze Folgezeit andeutet; – λοιπόν, wie <i>ceterum, übrigens, demnach</i>, Pol. oft u. a. Sp.
λοισθεύς	ὁ, f.l. statt λοισθήϊος, <i>Il</i>. 23.751.
λοισθήϊος	ον, ep. = λοίσθιος; λοισθήϊον ἄεθλον, <i>Kampfpreis für den Letzten, Il</i>. 23.785; so auch ohne subst., λοισθήϊ’ ἔθηκεν, zu nehmen, <i>ib</i>. 751.
λοίσθημα	τό, <i>das Letzte, Aeußerste, das Ende</i>, Hesych.
λοίσθιος	ον, = λοῖσθος; πῦρ Pind. <i>P</i>. 4.266; häufiger bei den Tragg., βλαβέντα λοισθίων δρόμων Aesch. <i>Ag</i>. 119, καὶ τῆσδ’ ἄκουσον λοισθίου βοῆς <i>Ch</i>. 493; ἐν λοισθίῳ τυμβεύματι Soph. <i>Ant</i>. 1205, φάος λοίσθιον βλέπων Eur. <i>Hipp</i>. 57, öfter; sp.D., wie Theocr. 23.16; Lycophr. 1463; λοίσθιον ἄλλων Ap.Rh. 2.559; λοίσθια ὑπὸ τέρματα γαίης Man. 4.578.<br><font color="darkgreen">• Adv. λοίσθιον</font>, θάνω Soph. <i>Aj</i>. 463, vgl. <i>Ant</i>. 1289; τὰ λοίσθια, Theocr. 5.12.
λοῖσθος	ον (vgl. λείπω, λοιπός), <i>der zurückbleibende. hinterste, letzte</i>; im Wettfahren, <i>Il</i>. 23.536; λοισθοτάτην δ’ Ἥρην ποιήσατ’ ἄκοιτιν Hes. <i>Th</i>. 921; Soph. frg. 626; λοῖσθον δόρυ Eur. <i>Hel</i>. 1613; sp.D.
λόκαλος	ὁ, ein Vogel, vielleicht <i>der Storch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.17 a.E.
λόκη	s. λόκκη.
λόκκη	ἡ, nach Hesych. χλαμύς, nur Antip.Sid. 45 (XI.20), neben anderen seltenen Wörtern, ὅσοι λόκκας ἢ λοφνίδας ἢ καμασῆνας ᾄδετε. Bei Arcad. 106.23 steht λόκη.
λομβρότερον	<i>unanständiger</i>, Poll. 4.105.
λόξευμα	τό, <i>schiefe, schräge Richtung</i>, Man. 1.307, 4.479.
λοξεύω	= λοξόω, Sp.
λοξιάς	άδος, ἡ, ὁδός, <i>die schräge Bahn der Ekliptik</i>, Sp.
λοξίας	ὁ (λοξός), Beiname des Apollo, von den krummen, dunkeln Orakelsprüchen, die er gibt; Her. 1.91; oft bei den Tragg. u. Ar. <i>Plut</i>. 8; Macrob. <i>Satur</i>. 1.17 leitet den Namen von der Schiefe der Ekliptik her; <font color="#494">Döderlein</font> will ihn auch von λέγω herleiten, der Orakel gibt.
λοξοβάμων	ον, <i>schräg, in die Quere gehend</i>, wie der Krebs, Hesych.
λοξοβάτης	ὁ, <i>schräg, in die Quere gehend</i>, wie der Krebs, <i>Batrach</i>. 297.
λοξοβλεπτέω	<i>schief blicken, scheel sehen</i>, Thom.Mag.
λοξοδρόμος	<i>schief, schräg laufend</i>, Sp.
λοξοειδής	ές, <i>schief</i>, Sp.
λοξοεργέω	<i>verkehrt handeln</i>, Sp.
λοξοκίνητος	<i>sich schief, schräg bewegend, Schol. Hes. O</i>. 381.
λοξοπορέω	<i>schief, schräg gehen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.23.
λοξός	(vgl. <i>luxus, luxatus</i>), <i>seitwärts gebogen, schief, schräg</i>; κύκλος, <i>der schräge Kreis, von der Ekliptik</i>, Procl., wie πορείας σχῆμα Plut. <i>Phoc</i>. 2 u. Diod.Sic. 1.98; – λοξὸν od. λοξὰ βλέπειν, ὀπιπτεύειν, <i>von der Seite, scheel sehen</i>, sowohl von Neid u. Argwohn, Sol. bei Plut. <i>Sol</i>. 16, als von verstohlenen, buhlerischen Blicken, Theocr. 20.13; Anacr. 62.2; Mus. 101 u. a. Sp.; λοξότερον ἔχειν πρός τινα, <i>mißtrauischer</i> gegen Jem. sein. Pol. 4.86.8; λοξῷ ὄμματι ἰδεῖν, Ap.Rh. 4.476. – Uebertr., Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει, <i>Zeus hat den Nacken seitwärts gebogen, seine Huld entzogen</i>, Tyrt. 2.2; anders Theogn. 535, οὔ ποτε δουλείη κεφαλὴ ἰθεῖα πέφυκεν, ἀλλ’ αἰεὶ σκολιή, αὐχένα λοξὸν ἔχει, der Sklave hat immer einen krummen Nacken. – Auch von der Rede, <i>Umschweife machend, dunkel</i>, bes. von Orakelsprüchen, χρησμός, dem διττὸς καὶ ἀμφίβολος entsprechend, Luc. <i>Alex</i>. 10; μῦθος, Lycophr. 1467; λοξὰ ἀποκρινόμενος, Luc. D.D. 16.1. Vgl. σκολιός.
λοξοτενής	ές, <i>schief, schräg gespannt</i>, κέλευθοι, = λοξιάς, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 213.
λοξότης	ητος, ἡ, <i>die Schiefe, schräge Richtung</i>, Strab. 2.1.37; Plut. auch χρησμῶν, <i>Zweideutigkeit, Pyth. or</i>. 30.
λοξοτρόχις	ιδος, ἄγγελος, <i>krummlaufender Bote, Ep.adesp</i>. 564 (IX.191), von Lykophrons dunkler, ihre Botschaft in geschraubten Umschweifen vorbringender Kassandra.
λοξόφθαλμος	<i>scheeläugig</i>, Procl. <i>paraphr</i>. p. 204.
λοξοχρήσμων	ον, <i>dunkle, zweideutige Orakel erteilend</i>, wie λοξίας, <i>Schol. Lycophr</i>. 1467.
λοξόω	<i>schief, schräg machen</i>, Strab. 2.1.37 u. Sp.; λελοξῶσθαι, <i>schräg sein</i>, Arist. <i>metaph</i>. 11.8.
λόξωσις	ἡ, <i>das Schräg-, Schiefmachen, die schräge, schiefe Richtung</i>, Strab.; von der Ekliptik, ζωοφόρου λοξώσιας, Synes. 1 (<i>APP</i> 92); Plut. <i>plac.phil</i>. 2.23.
λοπαδάγχης	ὁ, Beiname eines Schmarotzers, <i>Schüsselbeenger</i>, λοπὰς - ἄγχω, Eubul. bei Ath. III.113, nach Emend. für λοπαδάγχνης.
λοπαδαρπαγίδης	ὁ, auch von einem Schmarotzer od. Philosophen, <i>Schüsselräuber</i> (ἁρπάζω), <i>Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288).
λοπάδιον	τό, dim. von λοπάς, Ar. <i>Plut</i>. 812.
λοπαδοφυσητής	[ῡ], ὁ, komisch statt λωτοφυσητής, vom Flötenbläser Dorion, der als Schlemmer berüchtigt war, gleichsam <i>Schüsselbläser</i>, Mnesim. Ath. VIII.338b.
λοπάς	άδος, ἡ, <i>ein flaches, irdenes Koch-, Eß- u. Trinkgeschirr, Tiegel</i> (nach Suid. bei den Syrakus. = τήγανον, vgl. aber Archestr. bei Ath. I.5c), <i>Schüssel, in der das Essen aufgetragen wird</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1029, <i>Vesp</i>. 511, u. öfter bei anderen comic., wie in der <i>Anth</i>., καὶ κέρμα, Glauc. 1 (XII.44). Auch Luc. u. sonst in sp. Prosa.<br>Nach Suid. bei den com. auch = σορός.<br><i>Eine Krankheit der Bäume</i>, bes. des Oelbaums, Theophr.
λοπάω	(λοπός), <i>die Rinde, Schale loslassen</i>, von den Bäumen, welche sich im Frühjahre bei dem Wiedereintreten des Saftes schälen lassen, Theophr., bei dem es aber auch eine Krankheit der Bäume, bes. des Oelbaumes und des Feigenbaumes ist, durch ein Faulen der Wurzeln veranlaßt.
λοπητός	ὁ, <i>die Zeit im Frühjahre, wenn sich die Baumrinde ablösen läßt</i>, Theophr.
λοπία	ἡ, <i>die Lösbarkeit der Rinde, Abschälbarkeit der Bäume im Frühjahre</i>, Theophr.
λοπίζω	<i>abschälen, die Rinde od. Schale abziehen, VLL</i>; Phot. verwirft daneben λεπίζω.
λόπιμος	ον, <i>leicht abzuschälen</i>, von Bäumen, denen man die Rinde leicht abnehmen kann, Theophr.; und von Nüssen, die keine od. eine sehr dünne Schale haben, Nic. bei Ath. II.53c.
λοπίς	ίδος, ἡ, = λεπίς, <i>Rinde, Schale, Schuppe</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 790, vgl. Schol.; Nic. <i>Al</i>. 467.
λόπισμα	τό, <i>das Abgeschälte, die Schale</i>, Sp.
λοπός	ὁ (λέπω), <i>was sich abschälen läßt, Schale, Rinde</i>; von der Zwiebel, <i>Od</i>. 19.233; bes. von Bäumen und Früchten, Sp. Aber auch von Tieren, <i>die abgezogene Haut, das Fell, VLL</i>.
λορδαίνω	= λορδόω, Hippocr. <font color="brown">im Ggstz von συμφέρω</font>, u. Sp.
λορδός	<i>vorwärts gekrümmt, mit dem Oberteile des Körpers vorwärts gebogen</i>, auch <i>mit einwärts gebogenem Rücken</i>, <font color="brown">Ggstz von κυφός</font>, Hippocr.; Ar. frg. 229. – Uebh. <i>concav</i>, <font color="brown">Ggstz von κυρτός</font>.
λορδόω	<i>den Oberleib vorwärts, einwärts biegen</i>, Hippocr.<br><b>Med</b>. <i>sich einwärts biegen, den Rücken einziehen</i>, so daß der Unterleib hervortritt, in obszönem Sinne, Ar. <i>Eccl</i>. 10.
λόρδωμα	τό, <i>der Bug nach vorn oder einwärts</i>, Hippocr.
λορδών	ῶνος, ὁ, <i>ein komisch fingierter Dämon</i>, von λορδόω, in obszönem Sinne, Plat. com. bei Ath. X.442a.
λόρδωσις	ἡ, <i>eine fehlerhafte Bildung des Halses u. Rückgrates, wenn sie nach vorn oder einwärts gebogen sind</i>, <font color="brown">Ggstz von κύφωσις</font>, Hippocr. – In obszönem Sinne, <i>Schol. Theocr</i>. 5.43.
λοτός	ὁ, = λωτός, Flöte.
λουέω	poet. = λοέω, <i>H.h. Cer</i>. 290.
λοῦμαι	att. = λούομαι.
λοῦσις	ἡ, <i>das Waschen, Baden</i>, Sp.
λοῦσσον	τό, <i>der weiße Kern des Tannenholzes</i>, Theophr.
λούστης	ὁ, <i>der sich gern badet</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.49, B; M.Anton. 1.16.
λουτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Waschfaß, Badewanne</i>, com. bei Poll. 7.167, 10.46, wie Ath. V.199c.
λουτηρίδιον	τό, dim. zu λουτήρ, Sp.
λουτήριον	τό, dim. zu λουτήρ, Aesch. frg. 321; <i>eine Art Becher</i>, Epigen. bei Ath. XI.486c.
λουτηρίσκος	ὁ, dim. zu λουτήρ (?).
λουτιάω	desiderat. zu λούω, <i>ich habe Lust mich zu waschen od. zu baden</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
λούτριον	τό, <i>das gebrauchte Wasch- oder Badewasser</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1399, wo die v.l. λουτρόν; Luc. <i>Lex</i>. 4.
λουτρίς	ίδος, ἡ, ὠά, <i>der Schamgürtel beim Baden</i>, Theopomp. comic. bei Poll. 7.66.
λουτροδάϊκτος	<i>im Bade getötet</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 1067.
λουτρόν	Hom. <b>λοετρόν</b>, die erstere Form <i>H.h. Cer</i>. 50, Hes. <i>O</i>. 753 (vgl. λούω, λοέω); <i>das Baden, das Bad</i>, auch <i>das Bade- od. Waschwasser</i>; bei Hom. immer im plur.; λοετρὰ Ὠκεανοῖο, Bad im Okeanos, <i>Il</i>. 18.489, <i>Od</i>. 5.275; θερμά, das warme Bad, z.B. <i>Il</i>. 14.6; der sing. zuerst bei Hes. <i>O</i>. 753; θερμὰ Νυμφᾶν λουτρὰ βαστάζεις Pind. <i>Ol</i>. 12.21; auch bei den Tragg. immer im plur. (λοετρά, Aesch. <i>Prom</i>. 555), der sing. nur Soph. <i>Ant</i>. 1186, τὸν μὲν λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν.<br>Bei demselben sind πατρὸς χέοντες λουτρά, <i>El</i>. 84, <i>das Trankopfer auf des Vaters Grabe</i>; vgl. νεκρῷ λουτρὰ περιβαλεῖν Eur. <i>Phoen</i>. 1661. – Ar. εἰ ῥύμμα τυγχάνεις ἔχων, λουτρὸν ἐγὼ παρέξω – νυμφικόν, <i>Lys</i>. 377 (vgl. λουτροφόρος u. Poll. 3.43); οἷον λουτρὸν αἵδ’ ἡμᾶς ἔλουσαν 469. – Auch in Prosa herrscht der plur., wie Plat. u. A.; sing. Plat. <i>Phaed</i>. 115b, wie Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.20; Plut. <i>Alex</i>. 23.<br>Uebh. <i>das Abwaschen, Abspülen</i>, Sp. – Dah. <i>die Taufe, NT</i>. – Gramm. wollen das Waschwasser durch den Akzent λοῦτρον, vom Bade, λουτρόν, unterscheiden, <i>EM</i> 568.47.
λουτροποιός	ὁ, <i>der das Bad bereitet</i>, so heißt ein Stück des Anaxilas, Poll. 7.167.
λουτροφορέω	<i>Wasser zum Baden tragen, B.A</i>. 276; vgl. Harp. u. λουτροφόρος.
λουτροφόρος	<i>Wasser zum Waschen oder Baden tragend, bringend</i>, παῖς, <i>B.A</i>. 226, in Athen der Knabe, der am Hochzeitstage dem Bräutigam das Wasser aus der Quelle Kallirrhoe brachte; dah. ἀνυμέναια δ’ Ἰσμηνὸς ἐκηδεύθη λουτροφόρου χλιδᾶς, ohne die hochzeitliche Festlichkeit, Eur. <i>Phoen</i>. 350; vgl. Poll. 3.43. – Auch auf dem Grabe der unvermählt Gestorbenen stand παῖς ὑδρίαν λ. ἔχων, <i>B.A</i>. a.a.O., od. ἡ λουτροφόρος, sc. ὑδρία, ein schwarzer Wasserkrug, auch λίβυς genannt, Dem. 44.18, 30; Poll. 8.66.
λουτροχοέω	<i>Wasch-, Badewasser aus-, ergießen</i>, θερμὸν ἐκεῖθεν Νύμφαι λουτροχοεῦσιν ὕδωρ, Marcian. 5 (IX.627).
λουτροχόος	ep. <b>λοετροχόος</b>, <i>Wasser zum Waschen od. Baden aus-, ergießend</i>; τρίπους, der dreifüßige Kessel, in welchem das Badewasser warm gemacht wurde, <i>Il</i>. 18.346, <i>Od</i>. 8.433; <i>der Sklave, der das Badewasser in die Badewanne eingoß, das Bad bereitete</i>, 20.297; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.20; Ath. XII.518c; Man. 6.422. In dor. Form <b>λωτροχόος</b>, Callim. <i>lav.Pall</i>. 1.15, 134.
λουτρών	ῶνος, ὁ, <i>Badegemach, Badehaus</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 439; Xen. <i>Ath</i>. 2.10; Plut. u. a. Sp.
λούω	alt λοέω, von dem sich bei Hom. noch der aor. λοέσσαι, λοέσσας findet, wie med. λοέσσατο, λοεσσάμενος, u. fut. λοέσσομαι, perf. λέλουμαι, λελουμένος, <i>Il</i>. 5.6, wie Ar. <i>Lys</i>. 1066. – Das praes. med. att. synkopiert λοῦμαι, λούμενος, Ar. <i>Plut</i>. 658; aber λουόμενος Xen. <i>Mem</i>. 3.13.3, <i>Hell</i>. 7.2.22 Aesch. <i>ep</i>. 10.5; λούεσθαι, Lys. 1.9; λοῦσθαι, schon <i>Od</i>. 6.216 u. Ar. <i>Nub</i>. 1027; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 189; auch im act. ἔλου, ἐλοῦμεν, für ἔλουε u. ἐλούομεν, z.B. Ar. <i>Plut</i>. 657, <i>Vesp</i>. 118. Die Form λόε, <i>Od</i>. 10.361, u. λόον, <i>H.h. Apoll</i>. 120, sind als aor.2 zu betrachten, u. eben so scheint Hes. <i>O</i>. 751 λοέσθαι als aor. med. zu betonen. Im Scol. 22 bei Ath. XV.695e steht λόει, als praes. richtiger λοεῖ zu akzent.; aor. pass. λουσθείς, Lycophr. 446; Wurzel ΛΥ – ΛΟF;<br><i>baden, waschen</i>; bei Hom. gew. von Menschen, δμωαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, <i>Od</i>. 4.49, λοῦσ’ ἐν ποταμῷ, 7.296, λοῦσθαι ποταμοῖο ῥοῇσιν, 6.216, εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο, <i>Il</i>. 6.508, wie λοεσσάμενος ποταμοῖο, 21.560, <i>sich im Flusse baden</i>; λελουμένος Ὠκεανοῖο, 5.6; ἐς ἀσαμίνθους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο, <i>Od</i>. 4.48; u. mit einem accus., λοέσσασθαι χρόα, sich den Leib waschen, Hes. <i>O</i>. 524, <i>Th</i>. 5; einmal von den Mähnen der Pferde, <i>Il</i>. 23.282; vom Waschen der Kleider aber wird πλύνω gesagt (vgl. auch νίζω); – τίς ἄν σφε λούσειεν; Aesch. <i>Spt</i>. 721; αὐτόχειρ ὑμᾶς ἐγὼ ἔλουσα κἀκόσμησα Soph. <i>Ant</i>. 892; ἔλουσα νεκρόν Eur. <i>Troad</i>. 1152; ἀπὸ κρήνης λούεσθαι, Her. 3.23; γυμνάζεσθαι καὶ λοῦσθαι, Plat. <i>Legg</i>. XII.942b; ἐν βαλανείῳ λελουμένος, <i>Rep</i>. VI.495e; Xen. u. Folgde. Nach der gew. Vrbdg ἐς βαλανεῖον ἦλθε λουσόμενος, Ar. <i>Nub</i>. 837, sagen Sp. λούεσθαι εἰς λουτρῶνας, Ath. X.438e; λούεσθαι ἐν πηλῷ, vom Schweine, Arist. <i>H.A</i>. 8.6.<br>Uebertr., αἵματι, <i>sich im Blute baden</i>, sp.D., φάσγανον αἵματος ὄμβρῳ Tryphiod. 20; vgl. Nonn. <i>D</i>. 15.350, 32.238; λελουμένος τῷ φόνῳ Luc. <i>D. meretr</i>. 13.3.
λοφάδια	<i>Od</i>. 10.169 ist κατὰ λοφάδια f.l. für καταλοφάδια.
λοφάω	<i>einen Federbusch haben</i>, Suid.<br>Bei Ar. <i>Pax</i> 1177, τί δ’ ἐστίν, ὦ κακόδαιμον; οὔτι που λοφᾷς, erkl. Hesych. λόφου ἐπιθυμεῖ, komisches Wort nach Analogie von βραγχάω, λιθάω u. ähnlichen Verbis, die eine Krankheit bezeichnen, gebildet, etwa: <i>leidest du an der Federbuschsucht ?</i> <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 80.
λοφεῖον	τό, <i>das Futteral, in welches man den Federbusch legte</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1074; auch für einen Spiegel, <i>Nub</i>. 741, wie <i>VLL</i> Bei Hesych. λόφιον geschrieben.
λόφη	ἡ, = λοφία, <i>Federbusch</i>, Diod.Sic. 17.90.
λοφηφόρος	<i>einen Federbusch tragend</i>, von der Haubenlerche, Babr. 88.8.
λοφιά	ἡ, <i>der Nacken oder Rücken an den Tieren, die Mähnen oder Borsten haben</i>, nach Arist. <i>part. an</i>. 2.14 bes. des Pferdes, vgl. <i>H.A</i>. 2.1 u. χαίτη, auch <i>die Mähnen od. Borsten</i> selbst, wie es <i>Od</i>. 19.446 vom Eber heißt φρίξας εὖ λοφιήν; Hes. <i>Sc</i>. 391 ὀρθὰς ἐν λοφιῇ φρίσσει τρίχας ἀμφί τε δειρήν, Her. λοφιὴν ἔχων ἴππου, 2.71, ἀντὶ λόφου ἡ λοφιὴ κατέχρα, statt des Federbusches diente die Mähne, 7.70. – Vom Rücken eines Seetieres braucht es Antiphil. 34 (IX.222), u. so auch sonst beim Delphin, <i>die Rückenflosse</i>, Diod.Sic. 3.41; vgl. Ath. VII.294d. – Uebh. = λόφος, <i>Erhöhung, Hügel</i>, παρ’ ἄκραις ἱδρυνθεὶς λοφιαῖς Πάν Qu.Maec. 10 (IX.249).
λοφίας	ὁ, nach Suid. ὁ τράχηλος.<br>Bei Numen. in Ath. VII.322f φάγρον λοφίην, <i>mit einer λοφιά versehen</i>.
λοφίδιον	τό, dim. von λόφος, Ael. <i>H.A</i>. 16.15.
λοφίζω	<i>erheben</i>, Zon.
λοφιήτης	ὁ, <i>der Hügelbewohner</i>, Pan, ὦ λοφιῆτα, Agath. 37 (VI.79); vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 700.
λόφιον	τό, λοφίον ist falscher Akzent, dim. von λόφος, <i>kleiner Hügel, VLL</i> – Nach <i>B.A</i>. 794 auch = κάλλαια; vgl. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. 29. – S. auch λοφεῖον.
λοφίς	ίδος, ἡ, = λοφεῖον, Hesych.
λοφνία	ἡ, = λοφνίς, Ath. XV.701a, vgl. 699d, φάσκων οὕτω καλεῖσθαι τὴν ἐκ τοῦ φλοιοῦ λαμπάδα.
λοφνίδιον	τό, dim. zu λοφνίς, Hesych.
λοφνίς	ίδος, ἡ, <i>eine aus der Rinde der Weinrebe gemachte Fackel</i>, also wohl von λοπός; Antip.Thess. 45 (XI.20); Lycophr. 48. Vgl. λοφίνα.
λοφόεις	εσσα, εν, <i>mit Erhöhungen, hügelig</i>; Nonn. <i>D</i>. 2.37; Tryphiod. 67.
λοφοποιός	<i>Helm-, Federbüsche machend</i>, Ar. <i>Pax</i> 537.
λοφοπωλέω	<i>Federbüsche verkaufen, VLL</i>.
λοφοπώλης	ὁ, <i>der Federbüsche verkauft</i>, Hesych.
λόφος	ὁ (nach den alten Gramm. von λέπω, wie δειρή von δέρω),<br><b>1)</b> eigtl. <i>der Nacken der Zugtiere</i>, der unter das Joch gespannt, von diesem gerieben wird; von Pferden, πολὺς δ’ ἀνεκήκιεν ἱδρὼς ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο, <i>Il</i>. 23.508; aber auch vom Halse des Menschen, 10.573; οὐδ’ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως εἶχον Soph. <i>Ant</i>. 292, <i>den Nacken unter dem Joch halten</i>, d.i. <i>geduldig gehorchen</i>.<br><b>2)</b> wahrscheinlich von der Mähne auf dem Nacken der Pferde entnommen, <i>Helmbusch</i>, oft bei Hom., bei dem er immer aus Pferdehaaren zu sein scheint, κυνέην – ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν, <i>Il</i>. 16.138, <i>Od</i>. 22.124, vgl. <i>Il</i>. 6.469, 15.537; Hephästus bildet diesen aus Gold nach, ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ δασείας, <i>Il</i>. 19.383, vgl. 18.612, 22.316; τρεῖς κατασκίους λόφους σείει Aesch. <i>Spt</i>. 366, vgl. 381; Ar. <i>Ach</i>. 549 u. öfter; λόφων ἐπένευον ἔθειραι Theocr. 22.186; <i>Federbusch</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.1. – Dah. auch bei den Vögeln = <i>die Kuppe auf dem Kopf</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.25; Plut. Beim Hahn <i>der Kamm</i>, Ar. <i>Av</i>. 1366; Arist. <i>H.A</i>. 2.12. - Bei Fischen = λοφιά, Plut. <i>Sol. an</i>. 26. - Bei Menschen <i>ein auf dem Wirbel hervorragender Haarschopf, um den rings herum der Scheitel kahl geschoren ist</i>, λόφους κείρεσθαι, <i>sich Schöpfe scheren</i>, Ber. 4.175.<br><b>3)</b> <i>Erderhöhung, Hügel; Od</i>. 11.596, 16.471; so immer bei Pind., πὰρ Κρόνου λόφῳ <i>Ol</i>. 8.17, Νίσου ἐν εὐάγκει λόφῳ <i>N</i>. 5.46, öfter; Her. 2.124, u. sonst in Prosa, wie Plat. <i>Legg</i>. III.682b; Plut. u. Folgde.<br><b>4)</b> übertr. sagt Ar. <i>Ran</i>. 923 ῥήματα ὀφρῦς καὶ λόφους ἔχοντα, was auf die erste od. zweite Bdtg zurückzuführen ist u. ὑψηλὰ καὶ ὑπερήφανα erkl. wird, sich wie die Mähnen hoch aufsträubende Worte.<br><b>5)</b> <i>die abgezogene Haut, Leder</i>, Hippocr.
λόφουρος	<i>mit langhaarigem Schwanze</i>, od. <i>Tiere, die am Halse u. am Schwanze lange, steife Haare haben</i>, wie die Pferde u. Esel, Arist. <i>Physiogn</i>. 4 κύνες, ὄνοι, σύες; vgl. <i>H.A</i>. 1.6, <i>gen.an</i>. 3.5.
λοφοφόρος	v.l. für λοφηφόρος.
λόφυρος	nach Hesych. = λοφωτός.
λοφώδης	ες, <i>hügelig</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8.
λόφωσις	ἡ, <i>das Kuppentragen, die Kuppe</i> selbst, ἡ ἐπὶ τῶν ὀρνέων, Ar. <i>Av</i>. 291.
λοφωτός	<i>mit einer Kuppe, Helmbusch u. vgl. versehen</i>, Hesych. erkl. ἐπίσημος.
λοχαγέτης	[ᾱ], ὁ, dor. u. att. statt λοχηγέτης = λοχαγός; Aesch. <i>Spt</i>. 42; Eur. <i>Phoen</i>. 681.
λοχαγέω	[ᾱ], dor. u. att. statt λοχηγέω, <i>ein Lochage sein, der Erste in der Loche sein, sie anführen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.9.30, <i>Mem</i>. 3.1.5; λόχου λοχηγεῖν, Her. 9.53, vgl. 21, v.l. λοχηγετέω; Plut. <i>Pomp</i>. 71.
λοχαγία	[ᾱ], ἡ, <i>die Würde eines λοχαγός</i>; Xen. <i>An</i>. 1.4.14, 3.1.30; Arist. <i>Pol</i>. 6.8.
λοχαγός	[ᾱ], ὁ, dor. u. att. statt des ion. λοχηγός, <i>Anführer eines λόχος, Rottenführer, Hauptmann</i>, der als der Erste des Lochos ihn anführt, und wenn die Soldaten in einer langen Reihe hinter einander marschieren, vorangeht; Soph. <i>Ant</i>. 141; Eur.; Xen. <i>An</i>. u. <i>Cyr</i>. oft; Arr. <i>tact</i>. p. 20, 33; als Offiziere werden in der Regel nur genannt στρατηγοὶ καὶ λοχαγοί, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 3.1.37, 6.1.2 u. <i>Lac</i>. 11.4. Der röm. <i>centurio</i>, Plut. <i>Cam</i>. 37. Auch = <i>curio</i>, Dion.Hal. 2.7. – Ueber die dor. Form in den Kriegsausdrücken, auch bei den Attikern, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 430.
λοχαγωγία	ἡ, = λοχαγία, zw., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 430.
λοχαγωγός	= λοχαγός, Argum. Pind. <i>N</i>. 4.
λοχάδην	<i>aus dem Hinterhalte, lauernd, tückisch</i>, Nic. <i>Ther</i>. 125.
λοχάζω	= λοχάω, med., Euen. 16 (IX.251), τινί.
λοχαῖος	<i>zum Gebären gehörig</i>, δίφρος, <i>Geburtsstuhl</i>, Artemid. 5.74. – Von der Saat, <i>schnell, üppig aufschießend</i>, auch = <i>viele dichte Blüten treibend</i>, Theophr.; vgl. Arat. <i>Dios</i>. 325. Andere erkl. es von schweren Aehren, die sich legen, Phot. <i>lex</i>. – Ἔρως, <i>die versteckte, heimliche Liebe, Cyr. ep</i>. 2 (XV.9).
λοχανηφόρος	<i>Gartengewächse, Gemüse tragend</i>, vom Lande, Sp., ἄνδρες, <i>bauend</i>, Man. 4.258.
λοχαρχέτης	ὁ, = λόχαρχος.
λοχάρχης	ὁ, = λόχαρχος.
λόχαρχος	ὁ, = λοχαγός, erst Sp., die auch die Form λοχαρχέτης haben.
λοχάς	άδος, ἡ, f.l. für λογάς.
λοχάω	<i>durch einen Hinterhalt auflauern, aufpassen</i>; τινά, Τηλέμαχον λοχόωντες, <i>Od</i>. 16.369; Her. 6.37, 87, 183; Thuc. 1.65; Dion.Hal. 1.80; Her. vrbdt es auch mit dem accus. des Ortes, <i>mit einem Hinterhalte belegen</i>, ἐλόχησαν τὴν ἐν Πεδάσῳ ὁδόν, 5.111; absol., <i>einen Hinterhalt legen</i>, ὅθι σφίσιν εἰκε λοχῆσαι, <i>Il</i>. 18.520.<br><b>Med</b>. <i>sich in Hinterhalt legen</i>, ὄφρα μιν αὐτὸν λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω, <i>Od</i>. 4.670, ὄφρα μ’ ἕλοις ἀέκοντα λοχησάμενος, 4.463, öfter, auch ohne Casus, 13, 286; sp.D., wie Ap.Rh. 2.967; ἐπ’ ἀρσιπόδεσσι, λαγωοῖς ἔφθιτο – λοχησάμενος <i>Ep.adesp</i>. 647 (VII.717); λελοχημένοι, <i>versteckt</i>, Ap.Rh. 3.7, 168. – Eigentümlich sagt Pol. 3.40.6 λοχᾶν τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν, den Römern unter dem Schein der Freundschaft nachstellen.
λοχεία	ἡ, <i>das Gebären, die Geburt</i>; Eur. <i>I.T</i>. 206, 382; περὶ τοὺς τῶν γιγνομένων τόκους καὶ λοχείας Plat. <i>Polit</i>. 268a; von der Artemis, τὴν λοχείαν εἴληχε, ihr ist die Sorge für das Gebären, die Gebärenden zugefallen, <i>Theaet</i>. 149b; öfter Plut. u. a. Sp., ἡ περὶ τὴν λοχείαν ἐπιμέλεια D. gie. 5.14; von Vögeln, Arist. <i>H.A</i>. 9.7. – Auch <i>das Geborene</i>, wie δυωδεκάπαιδα λοχείην die zwölf Kinder bedeutet, Theodorid. 7 (<i>Plan</i>. 132), wie man auch erklärt εὐκάρποισι λοχείαις Theaet.Schol. 2 (X.16).
λοχεῖος	auch 2 Endg., <i>zum Gebären gehörig, die Gebärende betreffend</i>, Ἄρτεμις λοχεία, welche <i>Beschützerin der Gebärenden u. der Geburten</i> ist, Eur. <i>I.T</i>. 1097; Plut. <i>Symp</i>. 3.10.3; τὰς λοχείους ἡμέρας ἑορτάζειν, <i>Dankfest für die Entbindung, Is. et Os</i>. 65; – τὰ λοχεῖα, <i>die Reinigung der Kindbetterinnen nach der Geburt</i>, Hippocr., s. λόχιος.<br>Bei Eur. <i>I.T</i>. 1241, λοχεῖα κλεινὰ λιποῦσα, <i>der Geburtsort</i>, vgl. <i>El</i>. 656.
λοχεός	ὁ, <i>der Hinterhalt</i>, poet. statt λόχος, nur Hes. <i>Th</i>. 178.
λόχευμα	τό, <i>die Geburt, das Geborene</i>; λοχεύματα ἐλοχεύσατο Eur. <i>Ion</i> 921, λόχευμα Ἰοκάστης <i>Phoen</i>. 810, öfter, u. sp.D., wie Anacr. 54.19. – Aber κάλυκος ἐν λοχεύμασιν ist = <i>im Gebären, im Mutterschoß</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1365; vgl. Eur. <i>El</i>. 1124.
λοχεύτρια	ἡ, <i>die Kindbetterin, Gebärerin</i>, Suid. – <i>Die Hebamme, Schol. Il</i>. 16.187.
λοχεύω	<b>1)</b> <i>die Geburt zur Welt bringen</i>, sowohl von der Mutter, <i>gebären</i>, παῖδα, <i>H.h. Merc</i>. 230, als auch von der Hebamme, <i>eine Frau entbinden</i>, τίς λοχεύει σε, Eur. <i>Ion</i> 948, <i>El</i>. 1129; pass., ἐλοχεύθην, <i>Troad</i>. 597; ἐπώνυμος τῆς πρόσθεν ἀδμήτης χρόνῳ μητρὸς λοχευθείς Soph. <i>O.C</i>. 1324; auch λοχευθείσης αὐτοῦ τῆς μητρός, <i>als die Mutter entbunden wurde</i>, Plut. <i>Cic</i>. 2. – Häufiger im med., <i>gebären</i>, Aesch. frg. 150 u. oft bei sp.D., auch von Tieren, Arist. <i>H.A</i>. öfter; u. übertr., <i>hervorbringen</i>, ἄρτι λοχευομένην σε μελισσοτοκων ἔαρ ὕμνων <i>Ep.adesp</i>. 524 (VII.12).<br><b>2)</b> bei Ar. <i>Pax</i> 1019 = λοχάω; vgl. Ap.Rh. 1.762.
λοχηγετέω	bei Her. 9.53 alte v.l. für λοχηγέω.
λοχηγέτης	ὁ, ion. = λοχαγέτης usw., Her.
λοχηγέω	s. λοχαγέω.
λοχηγός	ion. = λοχαγός.
λόχησις	ἡ, <i>das Auflauern, im Hinterhalte Begen</i>, Suid. erkl. ἐνέδρα.
λοχητικός	<i>auflauernd im Hinterhalt</i>, Adamant. <i>physiogn</i>. 2.1.
λοχία	ἡ, v.l. für λοχεία.
λόχια	τά, = λοχεῖα, μαῖα λοχίων ἡ φύσις Antiphil. 40 (VII.375). S. auch λόχιος.
λοχιάω	erkl. Hesych. γεννᾶν, αὔξειν.
λοχίζω	<b>1)</b> <i>Einem im Hinterhalte auflauern, ihm nachstellen</i>, τινά, <i>VLL</i>; λοχισθέντες διεφθάρησαν, sie kamen durch einen Hinterhalt um, 1.115; D.Cass. 41.51; χωρίον λελοχισμένον, <i>der mit einem Hinterhalte besetzte Ort</i>, Dion.Hal. 1.79 u. öfter; ὁπλίτας ἐς ὁδόν, <i>in Hinterhalt legen</i>, Thuc. 3.107; Plut. <i>Oth</i>. 7 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>einen Heerhaufen in Rotten, λόχοι, abteilen u. danach aufstellen</i>, Her. 1.103; pass., Ath. VI.272c<br><b>3)</b> nach Hesych. auch = λοχεύω, <i>gebären</i>.
λόχιος	= λοχεῖος; λόχια ἄλγη, <i>Geburtsschmerzen</i>, Antip.Sid. 85 (VII.164); – Ἄρτεμις λοχία, <i>die den Gebärenden hilft</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 982, wie Hesych. λοχία durch μαῖα erkl.; – τὰ λόχια, <i>die Reinigung der Kindbetterin</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.18. – Auch = <i>trächtig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.392.
λοχισμός	ὁ, <i>das in Hinterhalt Stellen, Legen</i>, Plut. <i>Philop</i>. 13.
λοχίτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>im Hinterhalt liegend, auflauernd, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>der von demselben λόχος ist, Mitsoldat, Gefährte</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1634; εἰ ξὺν λοχίταις εἴτε καὶ μονοστιβῆ <i>Ch</i>. 757; πολλοὺς ἔχων λοχίτας Soph. <i>O.R</i>. 751; Xen. u. A.<br>Bei Dion.Hal. 4.20 ist λοχῖτις ἐκκλησία = <i>comitia centuriata</i>.
λοχμαῖος	<i>im Busch versteckt, sich im Gebüsch aufhaltend</i>, μοῦσα, von den Vögeln, Ar. <i>Av</i>. 737.
λόχμη	ἡ (λόχος), <i>Wildlager, Dickicht, Gebüsch, das dem Wilde zum Lager dient</i>, ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς, <i>Od</i>. 19.439, 445; λόχμας ὑπὸ κυανέας Pind. <i>Ol</i>. 6.40, vgl. <i>P</i>. 4.244, <i>der Wald</i>, wie <i>Ol</i>. 11.31; ἔχω μασχάλας λόχμης δασυτέρας Ar. <i>Eccl</i>. 61, vgl. <i>Lys</i>. 800; u. in späterer Prosa, Ael. <i>H.A</i>. 13.14, Luc. <i>Philopatr</i>. 10; Plut.
λόχμιος	= λοχμαῖος, von den Bienen, Agath. 29 (VI.32).
λοχμόομαι	<i>dicht, buschig wachsen</i>, Theophr.
λοχμώδης	ες, <i>buschartig, wie ein Dickicht</i>, Thuc. 3.107; superl., D.Cass. 40.2.
λόχονδε	<i>zum Hinterhalt, Od</i>. 14.217.
λοχός	ἡ, = λεχώ, <i>die Kindbetterin</i>, Diosc., s. Moeris p. 247.
λόχος	ὁ (λέγω),<br><b>1)</b> eigtl. <i>ein Ort, wo man sich hinlegt, ein Hinterhalt, Versteck</i>, d.i. ein Ort, in welchen eine Kriegerschar gelegt wird, um auf den Feind zu lauern u. plötzlich auf ihn loszubrechen; εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεθα πάντες ἄριστοι ἐς λόχον <i>Il</i>. 13.276 ff., ἐκ λόχου ἀμπήδησε, er brach aus dem Hinterhalt hervor, 11.379, öfter; auch das hölzerne Pferd der Griechen vor Troja heißt κοῖλος u. πυκινὸς λόχος, <i>Od</i>. 4.277, 8.515, 11.525, wie ξεστὸς λ. Eur. <i>Tro</i>. 534; so heißen die feindlichen Schiffe ξύλινος λόχος in einem Orakel bei Her. 3.57; ἁ δεινοῖς κρυπτομένα λόχοις Ἐρινύς Soph. <i>El</i>. 481. Uebh. <i>Hinterhalt</i>, λόχονδε ἰέναι, <i>zum Hinterhalt gehen, Il</i>. 1.227, λόχον ἀνδρῶν εἰσίζεσθαι, <i>im Hinterhalt liegen</i>, 13.285, λόχον εἷσαι, <i>einen Hinterhalt legen</i>, 4.392, 6.189, <i>Od</i>. 4.531, u. λόχῳ εἷσαί τινα, <i>Einen in Hinterhalt legen</i>, Hes. <i>Th</i>. 174; auch λόχον ἀρτύνειν, <i>Od</i>. 14.469; λόχονδε κρίνειν ἄνδρας ἀριστῆας, <i>die Tapfersten zum Hinterhalt auslesen, ibd</i>. 217; – μηδέ τι θυμῷ δείσητ’ Ἀργείων πυκινὸν λόχον <i>Il</i>. 24.779; <i>das Auflauern, Nachstellen</i> selbst, <i>Od</i>. 4.441, 16.463, wie λόχος θείοιο γέροντος, <i>die Art u. Weise, dem göttlichen Alten aufzulauern</i>, 4.395; φύτευέ οἱ θάνατον ἐκ λόχου Pind. <i>N</i>. 4.63; – u. <i>die den Hinterhalt bildende Mannschaft</i>, μὴ λόχος εἰσέλθῃσι πόλιν <i>Il</i>. 8.522, wie man auch manche andere Stelle auffassen kann. – Dah. <i>jede gewaffnete Schar Fußvolk</i>, εἴπερ πεντήκοντα λόχοι ἀνθρώπων νῶϊ περισταῖεν <i>Od</i>. 20.49. So bei den Tragg., πύλαισι Νηΐτισι προσβαλεῖν λόχον Aesch. <i>Spt</i>. 442, vgl. 56; κινοῦνται λόχοι πρὸς ἄστυ Θήβης Soph. <i>O.C</i>. 1373; ξιφήρης λόχος Eur. <i>Andr</i>. 1115, λόχος ὀδόντων ὄφεος ἐξηνδρωμένος <i>Suppl</i>. 703, öfter. – Uebh. <i>jede Schar</i>, ἴδετε παρθένων ἱκέσιον λόχον Aesch. <i>Spt</i>. 106, θαυμαστὸς λόχος εὕδει γυναικῶν, von den Furien, <i>Eum</i>. 46. Auch λόχος ἐλάφων, Apollnds. 15 (IX.244). – Bes. in Prosa von Her. 9.53, 57 an <i>eine Abteilung von Kriegern zu Fuß, gewöhnlich von hundert Mann</i>, wie bei Xen. <i>An</i>. 3.4.21 ausdrücklich erwähnt ist, u. öfter in der <i>An</i>. u. <i>Cyr</i>. sich zeigt; aber die hinzugesetzte Bestimmung ἀνὰ ἑκατὸν ἄνδρας zeigt, daß die Zahl keine feste war und sich nach der in den einzelnen griechischen Staaten u. Stämmen verschiedenen Einteilung der Bürger u. des Heeres richtete. So gehen bei Thuc. 5.68 vier πεντηκοστύες auf einen λόχος, u. bei den Spartanern heißt der vierte od. nach Anderen der fünfte Teil der μόρα ein λόχος. Auch von bürgelichen Vereinen, Xen. <i>Hier</i>. 9.5; Arist. <i>Pol</i>. 3.8. Die Sp. nennen so die röm. <i>centuria</i>.<br><b>2)</b> <i>das sich ins Bett Legen</i>, von den Kindbetterinnen, <i>die Niederkunft, die Geburt</i>, auch <i>das Geborene</i>, αὐτοτόκον πρὸ λόχου μογερὰν πτάκα θυομένοισιν Aesch. <i>Ag</i>. 135, Ἄρτεμιν γυναικῶν λόχους ἐφορεύειν <i>Suppl</i>. 662; ὠδίνων, Lycophr. 342.<br><b>3)</b> bei den Makedoniern <i>ein Monat</i>, dem attischen Maimakterion entsprechend, Hesych.
λόω	s. λούω.
λύα	ἡ, von λύω, <i>Auflösung, Zwiespalt, Aufruhr</i>, Pind. <i>N</i>. 9.14.
λυάζω	von Hesych. durch στασιάζω erkl.
λυαῖος	ὁ, <i>der Löser, Sorgenlöser</i>, Beiname des Bacchus, Anacr. oft u. a. sp.D.
λυγάζω	[ῡ], = ἠλυγάζω, sehr zw., vgl. <font color="#494">Ruhnken</font> <i>zu Tim</i>. p. 119.
λύγαιον	τό, <i>Hals-, Armband</i>, Hesych.
λυγαῖος	[ῡ], <i>dunkel, finster</i>, wie ἠλυγαῖος; νυκτὸς ὄμμα λυγαίας Eur. <i>I.T</i>. 110, νέφος Her. 855, wie Soph. frg. 471; νύχθ’ ὑπὸ λυγαίην Ap.Rh. 2.1120; εἱρκτή Lycophr. 351, vgl. 973.<br><font color="darkgreen">• Adv. λυγαίως</font> erkl. die <i>VLL</i> σκοτεινῶς u. λεληθότως.
λυγγαίνω	<i>den Schlucken, λύγξ, haben</i>, = λύζω, <i>VLL</i>.
λυγγάνω	<i>den Schlucken, λύγξ, haben</i>, = λύζω, <i>VLL</i>.
λυγγούριον	τό, Plut. <i>Sol. an</i>. 4, s. λυγκούριον.
λυγγώδης	ες, <i>oft den Schlucken habend</i>, Hippocr.
λύγδη	ἡ, erkl. Hesych. ἡ λεύκη, τὸ δένδρον.
λύγδην	<i>schluchzend</i>, λύγδην ἔκλαον ἅπαντες, Soph. <i>O.C</i>. 1617.
λυγδίνεος	= λύγδινος, λυγδινέη δειρή Rufin. 36 (V.48).
λύγδινος	<i>von weißem Marmor</i>, εἴδωλον, Antip.Sid. 24 (VI.209); <i>blendend weiß wie Marmor</i>, τράχηλος, Anacr. 15.25; λύγδινα κώνια μαστῶν, Philodem. 18 (V.13).
λύγδος	ὁ (ΛΥΚ), <i>weißer Marmor, ein blendend weißer Stein</i>, auch fem., ἡ Παρία λύγδος, <i>parischer Marmor</i>, Diod.Sic. 2.52; λύγδου λειότερον Rutin. 38 (V.28), u. a. Sp.
λύγη	[ῡ] ἡ, <i>Schatten, Dunkel, Finsternis</i>, App. <i>Illyr</i>. 25 l.d.; <i>VLL</i> erkl. σκοτία; Tim. <i>lex. Plat</i>. σκιά, ἀπόκρυψις, wo <font color="#494">Ruhnk</font>. zu vgl.; scheint nur in ἠλύγη u. abgeleiteten vorzukommen.
λυγηρός	<i>biegsam</i>, καὶ εὐκαμπής, Mathem. vett.
λυγίζω	<i>biegen, winden, drehen</i>; ἄρθρον ᾗ λυγίζεται Soph. <i>Trach</i>. 776, vom Fußgelenk; κόσμος λελυγισμένος Antip.Thess. 45 (XI.120), von künstlichen Schnörkeleien des Gesanges u. Liedes; bes. in der Sprache der Ringer, <i>dem Gegner durch geschickte Biegungen und Wendungen entgehen od. ihn zu Boden werfen</i>, vgl. Luc. <i>Gymn</i>. 1, <i>Salt</i>. 77; πλευρὰν λυγίσαντος ὑπὸ ῥώμης Ar. <i>Vesp</i>. 1487; ἀποστραφῆναι λυγιζόμενος ὥστε μὴ παρέχειν δίκην, <i>sich drehend, wendend</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.405c, v.l. λογιζόμενος, wo der Schol. βασανίζειν erkl.; Theocr. 1.98 sagt αὐτὸς ἔρωτος ὑπ’ ἀργαλέω ἐλυγίχθης; λυγιξεῖν <i>ib</i>. 97, vgl. 23.54.
λύγινος	<i>von Weiden gemacht, geflochten</i>, στέφανος, Ath. XV.673d.
λύγιος	f.l. für λόγιος, Maneth. 5.249.
λύγισμα	τό, <i>das Gewundene, Gekrümmte, Gedrehte</i>, Sp. u. <i>VLL</i>.
λυγισμός	ὁ, <i>das Winden, Krümmen, Biegen</i>, bes. von den geschickten Biegungen u. Wendungen, mit welchen der Ringer seinem Gegner ausweicht od. ihn niederzuwerfen sucht, Luc. <i>Anach</i>. 24, Philostr. <i>im</i>. p. 819; u. übertr. von den ähnlichen <i>Wendungen der Sophisten bei Redekämpfen, verkünstelte Schnörkeleien im Gesange</i>, ἀκροώμενοι τῶν ἀντιλογιῶν καὶ λ. καὶ στροφῶν ὑπερεμάνησαν, Ar. <i>Ran</i>. 775.
λυγιστής	ὁ, <i>der aus Weidenzweigen Flechtende, der Böttcher</i>.
λυγιστικός	<i>zum Winden, Drehen geschickt, geschmeidig, der Tänzer</i>, Poll. 4.97.
λυγιστός	<i>gebogen, zu biegen, biegsam</i>.
λυγκαίνω	nach Suid. = ἀναλύζω, soll wohl λυγγαίνω heißen.
λυγκάσαι	erkl. Hesych. ῥεῦσαι.
λύγκειος	<i>vom Luchs, luchsartig</i>, bes. <i>scharfsehend wie der Luchs</i>, λύγκειον βλέμμα, Posidipp. 15a (<i>APP</i> 66).
λυγκικός	= λύγκειος, Sp.
λυγκίον	τό, dim. von λύγξ, <i>kleiner Luchs</i>, Callix. bei Ath. V.201c.
λυγκούριον	τό, auch λιγκούριον u. λιγγούριον geschrieben, entweder <i>eine rotgelbe, durchsichtige Bernsteinart</i>, od. <i>ein ins Rötliche spielender Hyazinth, der zu Siegelsteinen verarbeitet wurde</i>, Theophr. u. Diosc. Einige betrachten das Wort als ein Kompositum λυγκός - οὖρος, weil man den Stein für versteinerten Luchsharn gehalten habe, vgl. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.119; Andere leiten es von den Λίγυες ab, von denen der Stein zu den Griechen gekommen sei.
λυγμός	ὁ, <i>der Schlucken</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.1.3 E.; <i>Schol. Ar. Ach</i>. 690; im plur., Nic. <i>Th</i>. 434. – Auch <i>das Schluchzen, Weinen</i>, Suid.
λυγμώδης	ες, = λυγγώδης, sp. Medic.
λύγξ	λυγκός, ὁ, ἡ, <i>der Luchs; H. h</i>. 18.24; βαλιαί, Eur. <i>Alc</i>. 582; Opp. <i>Cyn</i>. 3.85; Arist. u. A. – Spätere scheinen den gen. auch λυγγός gebildet zu haben, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 91.
λύγξ	υγγός, ἡ, <i>der Schlucken</i>; Thuc. 2.49, παῦσαί με τῆς λυγγός Plat. <i>Symp</i>. 185d, wo er auch sagt τυχεῖν αὐτῷ τινα λύγγα ἐπιπεπτωκυῖαν. – Auch <i>das Schluchzen, Weinen</i>, Sp.
λυγόδεσμος	<i>mit Weidenzweigen gebunden</i>, Ἄρτεμις, Paus. 3.16.11.
λυγοειδής	ές, <i>Weidenruten ähnlich</i>, Diosc.
λυγοπλόκος	<i>Weidenzweige flechtend</i>.
λύγος	ἡ, selten ὁ, <i>jeder junge, biegsame, zum Flechten geeignete Zweig</i>, <font color="blue">neben κλάδος u. φιτρός</font> genannt, Arist. <i>plant</i>. 1.4; τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐϋστρεφέεσσι λύγοισιν <i>Od</i>. 9.427, wo der Schol. erkl. ἱμαντῶδες φυτόν, wie ἐγὼ σπασάμην ῥῶπάς τε λύγους τε 10.166; aber <i>Il</i>. 11.105, δίδη μόσχοισι λύγοισι, scheint es adj., <i>biegsam</i>, zu sein; und sonst bei Sp., vgl. Agath. 85 (VII.204), οὐκέτι – πέρδιξ, πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις, <i>ein geflochtener Käfig</i>. – <i>Schol. Plat. Rep</i>. III.143 erkl. μάστιγες; vgl. Suid. – <i>Zu Kränzen gebraucht</i>, λύγος, ἀρχαῖον Καρῶν στέφος, Nicaenet. bei Ath. XV.673b, wo auch aus Anacr. angeführt ist στεφανοῦταί τε λύγῳ.<br>Nach Schol. od. a.a.O. war ὁ λύγος bei den Attikern = ἄγνος, <i>eine bestimmte Weidenart</i>.<br>Λυγός aber ist nach Hesych. στρεβλωτήριον ὄργανον, <i>eine Schraube der Tischler</i>, geleimtes Holz darein zu spannen.
λύγος	τὸ, nach <i>EM</i> = σκότος. Vgl. λύγη.
λυγοτευχής	ές, <i>aus Weidenzweigen gemacht, geflochten</i>, κύρτος, Crinag. 27 (IX.562).
λυγόφως	[ῡ], τό, zur Ableitung des Wortes λυκόφως von λύγη gebildet, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.671.
λυγόω	<i>biegsam machen, biegen, flechten</i>; ἅμμα λυγώσας Antip.Sid. 94 (IX.150); ἀλυκτοπέδῃσι λυγωθείς <i>Ep.adesp</i>. 412 (<i>Plan</i>. 15).
λυγρός	(λύζω, vgl. <i>lugeo</i>, λευγαλέος), <i>jammervoll, elend</i>; ὄλεθρος, <i>Il</i>. 10.174, ἕλκεα, 19.49, γῆρας, <i>Od</i>. 24.248, u. sonst oft, auch mit ἄτη, ἀνδροκτασίη, ἄλγος, κῆδος und ähnlichen verbunden; λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο, 17.203; λυγρὴ ἔχιδνα, Hes. <i>Th</i>. 301; νεῖκος, Pind. <i>N</i>. 8.25; δέος, Archil. 30; – τὰ λυγρά, <i>traurige Dinge, Elend, Unglück, Il</i>. 24.531, <i>Od</i>. 14.226; <i>Verderben, Unheil, Od</i>. 3.303; ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα, <i>die ausnehmend Verderbliches Sinnende</i>, 11.432, wie Hes. von der Hydra, ὕδρην λύγρ’ εἰδυῖαν, <i>Th</i>. 313, u. οἱ λυγρὰ νοεῦντες ἄλλῃ παρκλίνουσι δίκας, <i>O</i>. 260, <i>die Verderbliches Sinnenden</i>; so sind auch λυγρὰ φάρμακα, <font color="brown">im Ggstz der ἐσθλά</font>, <i>schädliche Mittel, Gifte</i> od. <i>bösartiger Zauber, Od</i>. 4.230, 10.236, u. λυγρὴ γαστήρ ist <i>der unheilstiftende, unselige Magen</i>, 17.473. Von Menschen gebraucht bedeutet es den <i>zum Kampf Untüchtigen, Elenden, Feigen, Il</i>. 13.119, 237, <i>Od</i>. 18.107; aber auch = <i>unheilvoll, Anderen Unheil bringend</i>, 9.454. – Auch bei den Tragg. nicht selten, πένθει λυγρῷ πρέπουσαν Aesch. <i>Ch</i>. 17, νόσος Soph. <i>Phil</i>. 1410, πόνοι <i>O.R</i>. 185, οἰμωγαί <i>Aj</i>. 310, γῆρας 501, λυγροὺς θήσω γάμους Eur. <i>Med</i>. 399, μέλη <i>Suppl</i>. 70; sp.D., λυγραὶ ἁλκυόνες Ap.Rh. 4.363. – Auch einzeln in sp. Prosa, wie Luc. <i>Philopatr</i>. 23.
λυγώδης	ες, = λυγοειδής, Eust. 834.32.
λυδία	[ῡ], λίθος, ἡ (s. Λύδιος), <i>der lydische Stein</i>, d.i. der in Lydien entdeckte Probierstein für das Gold, sonst βάσανος genannt, Bacchyl. bei Stob. <i>fl</i>. 98.25; Theophr.; vgl. Theocr. 12.36.
λυδιάζω	[ῡ], = λυδίζω.
λυδίζω	[ῡ], <i>den Lydern nachahmen</i>, bes. <i>in der Sprache u. in der Tracht den Lyder spielen</i>, λυδίζειν τὴν στολήν, Philostr.
λυδίων	[ῡ], ωνος, ὁ, das lat. <i>ludio, ludius</i>, Sp., wie D. Hai. 2.71, App. <i>Pun</i>. 66, v.l. auch Λυδός.
λυδοπαθής	[ῡ], ές, <i>weichlich u. schwelgerisch, wie ein Lyder</i>, nach ἡδυπαθής gebildet, Anacr. bei <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 41; auch Ath. XV.600c erwähnt.
λύζω	(vgl. ὀλολύζω), <i>den Schlucken haben, Schol. Ar. Ach</i>. 690 erkl. φωνὴν τραχεῖαν ἀφίησιν ἣ λυγμῷ συνέχεται; Arist. <i>Probl</i>. 33.13; Luc.; – <i>schluchzen</i> (beim Weinen), εἶτα λύζει καὶ δακρύει Ar. <i>Ach</i>. 690; γοερὸν λύζων ἐστονάχησει ἔρως Antip.Sid. 83 (VII.218).
λύθρον	τό, En. ad. 294 (<i>Plan</i>. 112), u. λύθρος, ὁ, = λῦμα, <i>Besudelung, Verunreinigung</i>; λύθρῳ παλάσσετο χεῖρας, mit Mordblut, <i>Il</i>. 20.503, u. αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένος, <i>Od</i>. 22.402, mit blutgemischtem Staube, Schol. τὸ μετὰ κονιορτοῦ καὶ ἱδρῶτος αἷμα, vgl. Phot.; sp.D., wie Lycophr. 491; Man. 1.55; auch in Prosa, λύθρου ἐμπεπλησμένος Luc. <i>Tyrannic</i>. 17. Bei Poll. 1.46 vom Saft der Purpurschnecke.<br>Bei Hippocr. <i>unreines Blut</i>, auch Plut.
λύθρος	ὁ, = λύθρον.
λυθροστάλακτος	<i>mit Blut beträufelt</i>, Sp.
λυθρόφυρτος	<i>mit Blut gemischt</i>, Sp.
λυθρόω	<i>mit Mordblut besudeln</i>, Sp.
λυθρώδης	ες, <i>mit Mordblut besudelt, blutig</i>, χεῖρες, Antiphan. 7 (IX.258).
λυκαβαντίδες	Ὁραι, <i>die das Jahr machenden, bildenden Horen</i>, bei Philodem. 18 (V.13), ἑξήκοντα τελεῖ Χαριτὼ λυκαβαντίδας ὥρας, geradezu für 60 Jahre.
λυκάβας	αντος, ὁ, <i>das Jahr</i>; τοῦ δ’ αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται, <i>Od</i>. 14.161, 19.306; Bion. 6.15; acc. λυκάβαν, <i>Ep.adesp</i>. 194 (<i>APP</i> 323); öfter in späteren Epitaphien, auch Luc. <i>Alex</i>. 34; nach <i>B.A</i>. 1095 arkadisch für ἐνιαυτός, von °δεn Alten schon verschieden erklärt nach Eust. wunderlich von λύκος u. βαίνω, weil die Tage des Jahres so unmittelbar auf einander folgen, wie Wölfe, die, wenn sie über einen Fluß setzen, einer in den Schwanz des andern einbeißen; richtiger von ΛΥΚΗ, die Lichtbahn, der Sonnenlauf, vgl. Macrob. <i>Saturn</i>. 4.17; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 610.
λυκάγχη	ἡ, wie κυνάγχη, <i>eine Art Bräune</i>, Sp., die auch die Form λυκαγχόνη haben.
λύκαια	(s. Λυκαῖος), τά, sc. ἱερά, <i>das Fest des Lykäischen Zeus</i>; τὰ λύκαια ἔθυσε Xen. <i>An</i>. 1.2.10; nach <i>Schol. Pind. Ol</i>. 9.143 ein Fest der Parrhasier in Arkadien; vgl. Paus. 8.38.5; – auch die römischen <i>lupercalia</i>, Dion.Hal. 1.80; Plut. <i>Ant</i>. 12.
λύκαινα	ἡ, fem. zu λύκος, <i>die Wölfin</i>, Plut. <i>Rom</i>. 2.
λυκαίνιον	τό, <i>eine komische Maske alter Frauen</i>, Poll. 4.150.
λυκαινίς	ίδος, ἡ, = λύκαινα, s. Λυκαινίς.
λυκαινόμορφος	<i>wie eine Wölfin gestaltet, in Wolfsgestalt</i>, Lycophr. 481.
λυκανθρωπία	ἡ, <i>eine Krankheit aus Melancholie, wobei der Kranke des Nachts umherläuft u. wie ein Wolf heult</i>, Sp.
λυκάνθρωπος	ὁ, (Wolfsmensch, eigtl. der die Gestalt u. Stimme eines Wolfes annimmt, Wärwolf), <i>der an der λυκανθρωπία leidet</i>, Sp.
λυκαυγής	ές, <i>zweitichtig, dämmerhell</i>, Heraclid. <i>alleg.Hom</i>. 7; οὐδ’ ἡμέρα πάνυ λαμπρά, ἀλλὰ καθάπερ τὸ λυκαυγὲς ἤδη πρὸς ἕω, <i>Morgendämmerung</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.12; <i>Philops</i>. 14; Plut.
λύκαψος	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, = ἄγχουσα, Nic. <i>Th</i>. 840, die auch λυκοψίς heißt u. λύκοψος.
λυκέη	zsgzgn λυκῆ, ἡ, sc. δορά, <i>Wolfsfell; Il</i>. 10.459; App. <i>Hisp</i>. 48.
λυκεία	ἡ, <i>Wolfsfell, Helm aus Wolfsleder</i>, Pol. fl, 22.3.
λύκειος	auch 2 Endgn, <i>wölfisch, vom Wolfe</i>; δορά, Eur. <i>Rhes</i>. 208; φάρυγξ, Babr. 94.8. – Auch Beiwort des Apollo als <i>Wolfstöter</i> od. <i>Schutzgott von Lykien</i>. S. Λύκειος.
λυκεργής	ές, v.l. für λυκοεργής.
λυκῆ	ἡ, zsgzgn attisch für λυκέη.
λύκη*	ἡ, ein sonst nicht vorkommendes Wort, wovon Macrob. <i>Saturn</i>. 1.17 λυκάβας, λυκόφως u. ä. ableitet; vgl. auch ἀμφιλύκη, λύχνος, <i>lux, luceo</i>, Licht, u. s. λύγη.
λυκηδόν	<i>nach Art des Wolfes</i>, Aesch. frg. 30.
λυκηθμός	ὁ, nach μυκηθμός gebildet, <i>Wolfsgeheul</i>, Anon. bei Suid.
λυκήλατος	ὁ, = ἔγχελυς, Hesych.
λυκιδεύς	ὁ, <i>der junge Wolf</i>; Theocr. 5.38; Ael. <i>N.A</i>. 7.47; Plut. <i>Sol</i>. 23.
Λυκίηνδε	<i>nach Lykien, Il</i>. 6.171.
λυκιοεργής	ές, zsgzgn λυκιουργής, <i>von lykischer Arbeit, wie sie in Lykien gemacht wird</i>; Her. 7.76, wo v.l. λυκοεργής; Dem. 49.31; vgl. Ath. XI.486d; Poll. 6.97.
λύκιον	τό, <i>eine bes. in Lykien wachsende Dornenart</i>, sonst πυξάκανθα, Diosc. – Auch <i>ein aus den Zweigen und Wurzeln dieser Pflanze gekochter, als Heilmittel gebrauchter Saft</i>, Medic.
λύκιος	ὁ, <i>eine Dohlenart</i>, zw.
λυκιουργής	ές, zsgzgn aus λυκιοεργής.
λυκίς	ίδος, ἡ, = λυκαινίς, Plut. <i>Sol</i>. 23, v.l.
λυκοβατίας	ὁ, <i>vom Wolfe betreten, ein Wald, in dem sich Wölfe aufhalten</i>, Hesych.
λυκόβρωτος	<i>vom Wolfe gefressen od. angebissen</i>, πρόβατα, Plut. <i>Sympos</i>. 2.9; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 8.10.
λυκόδοντες	οἱ, <i>die Wolfszähne</i>, = κυνόδοντες, Galen.
λυκοειδής	ές, <i>wolfsähnlich, -artig</i>, bes. von der Farbe, ζῷα, <i>VLL</i>.
λυκοεργής	ές, <i>Wölfe abtuend, tötend</i>, πρόβολοι λυκοεργέες, <i>Wurfspieße zum Abfangen od. Erlegen der Wölfe</i>, Her. 7.76, wo man λυκιοεργής geändert hat (s. oben).
λυκοθαρσής	ές, <i>wolfskühn, dreist wie ein Wolf</i>, Myrin. 3 (VII.703). Bei Hesych. auch λυκοθρασής.
λυκοθήρας	ὁ, <i>der Wolfsjäger</i>, Sp.
λυκοκτονέω	<i>Wölfe töten, Schol. Ar. Av</i>. 368.
λυκοκτόνος	<i>Wölfe tötend</i>, Apollo, <i>dem Wölfe geopfert werden</i>, Soph. <i>El</i>. 6; vgl. Paus. 2.19; – τὸ λυκοκτόνον, <i>Wolfsgift</i>, Galen.
λυκόμορφος	<i>wolfsgestaltig</i>, Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. 481.
λυκοπάνθηρ	ηρος, ὁ, <i>Wolfspanther</i>, Eust.
λυκοπερσικόν	τό, od. λυκοπέρσιον, <i>eine ägyptische Pflanze, die einen gelblichen Saft von widrig starkem, aromatischem Geruche gab</i>, Galen.
λυκοπέρσιον	= λυκοπερσικόν.
λυκόποδες	οἱ, <i>die Wolfsfüßigen</i>, heißen die Athener, Ar. <i>Lys</i>. 664, bes. die Alkmäoniden (nach <i>VLL</i>), welche den Tyrannen Hippias verjagten, wo <font color="#494">Hermann</font> λευκόποδες lesen will. – Auch <i>Trabanten der Tyrannen</i>, entweder weil sie Stiefel von Wolfsfellen trugen oder das Zeichen eines Wolfes auf dem Schilde führten, <i>VLL</i>.
λυκορραίστης	ὁ, <i>Wolfstöter</i>; ἀνήρ, Zon. 4 (VI.106); κύνες, <i>Ep.adesp</i>. 535 VII.44).
λύκος	ὁ (<i>lupus</i>, nach einigen mit *λύκη zufammenhangend, entweder von seiner Farbe, dem Grauen, od. weil er um das Zwielicht auf Raub ausgeht),<br><b>1)</b> <i>der Wolf</i>, von Hom. an überall. Bei Hom. ist er als eins der größten in Griechenland einheimischen Raubtiere Sinnbild der Gier u. der verwegenen Wildheit, vgl. bes. <i>Il</i>. 16.156 ff., 352 ff.; ὀρέστεροι, <i>Od</i>. 10.212; κοιλογάστορες, Aesch. <i>Spt</i>. 1027; ὠμόφρων, <i>Ch</i>. 415; λύκος κεχηνώς, Ar. <i>Lys</i>. 629, wie λύκος ἔχανεν, Diog. 6.20, von getäuschter Hoffnung; <font color="darkblue">λύκος οἶν ὑμεναιοῖ sprichwörtlich</font>, Ar. <i>Pax</i> 1042, 1078; vgl. λύκος καὶ οἶν ποιμαίνει, Diog. 5.96; – <font color="darkblue">τρώγεις ὅσα πέντε λύκοι</font>, Lucill. 24 (XI.207); – <font color="darkblue">λύκον ἰδεῖν</font>, <i>einen Wolf gesehen haben</i>, d.i. <i>verstummen</i>, weil nach dem Volksglauben der die Sprache verlor, den ein Wolf früher geschen als er den Wolf, Plat. <i>Rep</i>. X.336d. Theocr. 14.22, – <font color="darkblue">ἐκ λύκου στόματος</font>, <i>aus des Wolfes Rachen</i>, ἐπὶ τῶν ἀνελπίστως τι λαμβανόντων, Zenob. 3.48, – <font color="darkblue">λύκου βίον ζῆν</font> Pol. 16.24, 4.<br><b>2)</b> auch von einer <i>Fischart</i>, Ath. VII 282d; – <i>eine Spinnenart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.39; Nic. <i>Th</i>. 734; – u. ein Vogel, Arist. <i>H.A</i>. 9.24.<br><b>3)</b> nach Ath. XV.682a <i>die Blüte der Iris</i>, διὰ τὸ ἐμφερῆ εἶναι λύκου χείλεσιν.<br><b>4)</b> <i>eiserne Haken oder Spitzen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>scharfe Zacken, Wolfszähne, am Gebiß hartmäuliger Pferde, lupata</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.8; Hesych.<br>   <b>b)</b> <i>Haken, Klopfer an der Tür</i>, wie κόραξ, u. <i>der Haken am Brunnenseil, an welchem der Eimer hängt</i>, Poll. 10.31.<br>   <b>c)</b> bei Poll. 10.98 = κρεάγρα.<br><b>5)</b> auch <i>die Päderasten</i> heißen so, worauf Strat. 89 (XII.250) geht; vgl. Plat. <i>Phaedr</i>. 241d u. Lucill. 5 (XI.216).
λυκοσκυτάλιον	τό, <i>ein Kraut</i>, Diosc.
λυκοσπάς	άδος, <i>vom Wolfe zerrissen</i>; Ael. <i>N.A</i>. 1.38; Nic. <i>Th</i>. 742; <i>vom Wolfe angefallen</i>, ἵπποι, über die Plut. <i>Symp</i>. 2.8 spricht, <i>eine Pferderace in Unteritalien</i>, vgl. Ael. <i>H.A</i>. 16.24.
λυκόσπαστος	= λυκοσπάς, Hesych.
λυκόστομος	<i>wolfsmäulig</i>, Name einer Sardellenart, Ael. <i>N.A</i>. 8.18.
λυκόφανος	auch λυκόφωνος geschrieben, <i>eine Pflanze</i>, Diosc. Bei Plut. <i>Lyc</i>. 16 steht ἐν χειμῶνι τοὺς λεγομένους λυκόφονας ὑπεβαλλοντο, wofür <i>Inst. Lacon</i>. p. 248 λυκοφώνας gelesen wird.
λυκόφθαλμος	<i>wolfsäugig</i>, auch ἡ λ., <i>ein Edelstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.11.72.
λυκοφιλία	ἡ, <i>Wolfsfreundschaft</i>, d.i. <i>falsche, tückische Freundschaft</i>; Plat. <i>Ep</i>. III.318e; M.Ant. 11.15 u. a. Sp.
λυκοφίλιος	<i>von der Art der Wolfsfreundschaft</i>, διαλλαγαί, Men. bei Eust. 809. – Auch adv., Phot. erkl. ὑπόπτως, ὑπούλως, aus Men.
λυκοφόρος	<i>einen Wolf als eingebranntes Zeichen tragend</i>, Strabo V p. 215.
λυκόφρων	ον, <i>wolfsmütig</i>, δεινόφρων, Hesych., poet. bei Plut. <i>Gryll</i>. 4.
λυκόφωνος	<i>eine Pflanze</i>, Diosc., = λυκόφανος.
λυκόφως	τό, vulgärer Ausdruck, Eust. 449.12, <i>Zwielicht, Dämmerlicht</i>, Ael. <i>N.A</i>. 10.26, wie ἀμφιλύκη νύξ, nach Einigen von ΛΥΚΗ, Macrob. <i>Saturn</i>. 1.17, nach Anderen von λύκος, die Zeit, wenn der Wolf, wie andere Raubtiere, auf Beute ausgeht, od. von dessen grauer Farbe, nach dem <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.671 von λύγη od. gar für γλυκόφως.
λυκόχροος	zsgzgn -χρους, <i>wolfsfarbig</i>, Eust. 689.20.
λυκόχρους	zsgzgn aus λυκόχροος.
λυκοψία	ἡ, = λυκόφως, κνεφαία, Lycophr. 1432.
λυκοψίς	ἡ, = λύκαψος, Medic.
λύκοψος	ἡ, = λύκαψος, Medic.
λυκόω	<i>wie ein Wolf anfallen, zerreißen</i>, τῶν προβάτων λελυκωμένα, <i>vom Wolfe zerrissene Schafe</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.16, vgl. λυκόβρωτος.
λυκώδης	ες, = λυκοειδής, Arist. <i>H.A</i>. 6.32.
λῦμα	τό (mit λύω u. λούω zshgd, vgl. lues), <i>die Besudelung, Verunreinigung, der Schmutz</i>, ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς – λύματα πάντα κάθηρεν, <i>Il</i>. 14.171; <i>der abgewaschene Schmutz, den man wegwirft</i>, οἱ δ’ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματ’ ἔβαλλον, 1.314; τόκου, <i>die Reinigung der Wöchnerinnen</i>, Callim. <i>Iov</i>. 15; vgl. Paus. 8.41.2; – δόμων, <i>Kehricht</i>, Ap.Rh. 4.710; πόλεως, Strab. V p. 235 u. A. – Soph. <i>Aj</i>. 655, εἶμι πρός τε λουτρά – ὡς ἂν λύμαθ’ ἁγνίσας ἐμὰ μῆνιν βαρεῖαν ἐξαλύξωμαι θεᾶς, bildet den Uebergang zur <i>sittlichen Befleckung, Schmach</i>, λῦματῷ γήρᾳ τρέφει, <i>O.C</i>. 809. – Auch = λυμη, <i>Verderben</i>, wie Aesch. <i>Prom</i>. 694 πήματα, λύματα, δείματα vrbdt, Eur. <i>Troad</i>. 608.<br>Bei Suid. auch <i>das Einzulösende, das Pfand</i>.
λυμαίνω	[ῡ], <i>reinigen</i>, erst Sp., wie Liban. <i>Or</i>. IV.350.19, τὰ λυμήναντα τοῖς πράγμασιν. Gew. <b>med. λυμαίνομαι</b>,<br><b>1)</b> <i>sich reinigen</i>, Hesych., vgl. ἀπολυμαίνομαι.<br><b>2)</b> <i>Einen schimpflich, schändlich, wie einen Verworfenen (λῦμα) behandeln, verhöhnen, mißhandeln</i>, u. gew. übh. <i>schaden, beschädigen, verletzen, zerstören</i>; c. acc., ὀργῇ χάριν δοὺς ἥ σ’ ἀεὶ λυμαίνεται, der Zorn, der dir immer schadet, Soph. <i>O.C</i>. 859; ὃς λέχη λυμαίνεται, Eur. <i>Bacch</i>. 354; ἅλις λύμης ἣν ἐλυμήνω πάρος, <i>Hel</i>. 1105; τοιαῦτα Σοφοκλῆς λυμαίνεται ἐμέ, so beschimpft er mich, Ar. <i>Av</i>. 100; γλῶτταν, <i>Eq</i>. 1281; oft bei Her., λύμῃσι λυμαίνεσθαι, 6.12, τἄλλα πάντα, 3.16, τὴν ἵππον ἀνηκέστως, 8.28; Thuc. 5.103; Lys. 13.64 (Plat. hat das Wort nicht); λελυμασμένος καὶ ἐφθαρκὼς τὴν πόλεως εὐδαιμονίαν, Din. 1.64; ὡς λελυμασμένοι εἰσὶ τὰ δῶρα, Dem. 59.89; ᾧ λυμαινόμεθα τὴν πρᾶξιν, Xen. <i>An</i>. 1.3.16; γαστέρα, <i>Mem</i>. 1.3.6, öfter; ὅσα λυμανεῖται πάντα, <font color="blue">neben χεῖρον ἔχειν τὰ κοινὰ ποιήσει</font>, Dem. 24.1, wie ἐλυμήνατο τὰ πράγματα 19.17; Sp., wie Pol. τὴν χάριτά τινος, 18.26.4, καὶ φθείρειν, 14.15.8. – Auch pass., περὶ αὐτοῦ δεδεμένου καὶ λυμαινομένου, Antiph. 5.63, u. Aesch. χαλκηλάτῳ πλάστιγγι λυμανθὲν δέμας, <i>Ch</i>. 288; οὔτε κατασήπεται, οὔτε λυμαίνεται, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.22; ὑπὸ τοιούτων λυμαίνεσθαι, Lys. 28.14; λελύμασμαι ist pass. Paus. 10.15.3, s. oben. – Auch mit dem dat., τοῖς μειρακίοις, Ar. <i>Nub</i>. 916, wo der Schol. diese Konstruktion vorzieht; νεκρῷ, Her. 9.79; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.26, 7.5.18; τοῖς κοινοῖς, Isocr. 3.18.
λυμαντήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, <i>der Zerstörende, Verletzende</i>, Xen. <i>Hier</i>. 3.3.
λυμαντήριος	[ῡ], <i>schmählich behandelnd, verletzend, schadend</i>; δεσμὰ λυμαντήρια, Aesch. <i>Prom</i>. 993; auch κεῖται γυναικὸς τῆσδε λυμαντήριος, der das Weib verletzt, <i>Ag</i>. 1413, wie ἐπ’ ἄνδρα τῶνδε λυμαντήριον οἴκων <i>Ch</i>. 753.
λυμαντής	[ῡ], ὁ, = λυμαντήρ, γάμον οἷον κατακτήσαιτο λυμαντὴν βίου, Soph. <i>Trach</i>. 790, <i>das Verderben seines Lebens</i>.
λυμαντικός	[ῡ], = λυμαντήριος, τινός, Arr. <i>Epict</i>. 3.7.20.
λυμάντωρ	[ῡ], ορος, ὁ, = λυμαντήρ; Tim. bei S.Emp. <i>adv. math</i>. 11.171; Man. 2.267, 4.530.
λύμαξ	ακος, = πέτρα, Hesych.; man leitet davon das lat. <i>lumectus</i> u. <i>lumarius</i> ab.
λῦμαρ	τό, = λῦμα, sp.D.
λύμασις	ἡ, = λύμη, <i>Schmach, Hohn</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 855.
λυμάχη	[ῡ], ἡ, = λύμασις, Hesych.
λυμεών	[ῡ], ῶνος, ὁ, = λυμαντήρ, <i>Beschädiger, Zerstörer</i>; Soph. Ai 570; γυναικῶν λυμεῶνες Eur. Hipp 1068; λυμεῶνες <font color="brown">im Ggstz von σωτῆρες</font> Isocr 4.80; Xen. <i>Hier</i>. 6.6 u. Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 1.
λυμεωνεύομαι	[ῡ], = λυμαίνομαι, Pol. 5.5.8.
λύμη	ἡ, <i>schmähliche Behandlung in Worten und Werken, Beschimpfung, Schmach, Mißhandlung</i>, auch übh. <i>Schaden, Verderben</i>; ταῖσδ’ ἀδαμαντοδέτοισι λύμαις Aesch. <i>Prom</i>. 148, wie 425; δόμων ἐπὶ λύμῃ <i>Spt</i>. 861; καὶ χερσὶ καὶ λύμαισι Soph. <i>El</i>. 1187; λύμας ἀντίποιν’ ἐμᾶς Eur. <i>Hec</i>. 1074, vgl. <i>Heracl</i>. 471; λύμαις ἐχθίσταις φθείρειν τι, Ar. <i>Av</i>. 1068; ἐπὶ λύμῃ, um Einem zu beschimpfen, Her. 2.121.4, wie σἄνδρα οὕτο αἰσχρῶς λύμῃ διακείμενον, von einem Menschen, dem Nasen u. Ohren abgeschnitten sind, 2.162; vgl. auch λυμαίνομαι; – ὧν διαφθειρομένων οὐκ ἂν γίγνοιτο μεγάλη λύμητῇ πόλει, es dürfte der Stadt kein großer Nachteil daraus erwachsen, Plat. <i>Legg</i>. XI.919c; αἱ κύνες τὰ θηρία ἀπερύκουσιν ἀπὸ λύμης καρπῶν καὶ προβάτων Xen. <i>Oec</i>. 5.6; Sp., wie Pol. 6.10.3. – Auch = λῦμα, <i>Besudelung, Unreinigkeit</i>, ποταμὸς πάσας ὑποδεχόμενος τὰς ἀνθρωπείας λύμδς Pol. 5.59.11
λυμηρός	[ῡ], v.l. bei Theocr. 10.57 für λιμηρός.
λυμήτης	[ῡ], ὁ, = λυμαντής, <i>Orac.Sib</i>.
λυμώδης	[ῡ], ες, <i>schädlich, verderblich</i>, Hippocr.
λυπάης	[ῡ], ὁ, nannte man nach Luc. <i>Pseud</i>. 16 einen sophistischen Redner, ὅτι τὴν ἐκκλησίαν θορυβώδης ὢν ἐπετάραττεν; das Wort scheint aber verderbt.
λυπαλγής	[ῡ], ές, <i>durch Leid betrübt</i> Paul.Sil. <i>Ecphr</i>. 474.
λυπέω	[ῡ], <i>kränken, betrüben, beleidigen, beeinträchtigen</i>; Hes. <i>O</i>. 403; τῶν πημονῶν μάλιστα λυποῦσ’ αἳ φανῶσ’ αὐθαίρετοι Soph. <i>O.R</i>. 1231; auch übh. <i>belästigen, Ant</i>. 569, 1070; <font color="brown">Ggstz von εὐφραίνειν</font> Eur. <i>Alc</i>. 238; ἔοικε καὶ σὲ τἀμὰ λυπήσειν κακά <i>Or</i>. 766, öfter; ἢν λυπῇς τί με Ar. <i>Plut</i>. 22; Prosa, οὐδὲν λυπέοντες ὑμέας Her. 8.144, ἡ ἵππος αἰεὶ προσέκειτό τε καὶ ἐλύπεε τοὺς Ἕλληνας, <i>sie bedrängte die Griechen, setzte ihnen zu</i>, 9.40; vgl. Thuc. 6.66; ταὐτὰ ταῦτα λυποῦντες, ἅπερ ἐγὼ ὑμᾶς ἐλύπουν Plat. <i>Apol</i>. 41e, öfter; ἐλύπει αὐτὸν ἡ χώρα πορθουμένη, <i>die Verwüstung des Landes schmerzte ihn</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.12 u. sonst.<br><b>Pass</b>. mit fut. med., Eur. <i>Med</i>. 474, <i>betrübt werden, trauern</i>, Theogn. 593; <font color="brown">Ggstz von χαίρω</font>, Aesch. frg 244., wie Soph. <i>Aj</i>. 552 u. Eur. <i>I.A</i>. 31; τοῖς νοσήμασι, Soph. <i>Aj</i>. 331 u. öfter; εἴη ἐμοὶ ζῆν μέτρια μὴ λυπουμένῳ, Eur. <i>Ion</i> 632 u. öfter, wie in Prosa, λυπεῖταί τε ἅμα καὶ χαίρει, Plat. <i>Phil</i>. 49e u. öfter in diesem Ggstz; ἐπί τινι, <i>sich über Etwas betrüben, Rep</i>. IX.585a; auch διπλῇ λύπῃ λυπούμενος, <i>Phil</i>. 36a, u. ὅταν τινὰ ἄλλην λύπην λυπῆται, <i>wenn er einen Kummer, Schmerz hat, Phaed</i>. 85a. πρός τι, Thuc. 2.64, ἐπί τινι, Isocr 1.42 u. A.; οὐ λυπήσομαι, Luc. <i>Nigr</i>. 8.
λύπη	ἡ, <i>Leid, Betrübnis, Kränkung</i>, sowohl act. als pass.; δῆγμα δὲ λύπης οὐδὲν ἐφ’ ἧπαρ προσικνεῖται Aesch. <i>Ag</i>. 765; ἄνευ δὲ λύπης οὐδαμοῦ καταστροφή <i>Suppl</i>. 437; ὑπ’ ἀγρίας ᾄξασα λύπης Soph. <i>O.R</i>. 1074; <font color="brown">Ggstz von χάρις</font>, <i>El</i>. 812; λύπην τινὶ βάλλειν, <i>Schmerz, Unglück bereiten, Phil</i>. 67, vgl. <i>El</i>. 644; πικρά, Eur. <i>Or</i>. 1105; παῦσαι λύπης <i>Andr</i>. 1271, öfterl ἡ παρεοῦσα λύπη, <i>der traurige Zustand</i>, Her. 7.152; <font color="brown">Ggstz von ἡδονή</font>, Plat. <i>Phil</i>. 31c, öfter; λύπην μεγίστην παρέχειν, <i>Gorg</i>. 477c, τὰς ἐσχάτας λυπεῖσθαι λύπας, 494a <font color="brown">Ggstz von χαρά</font>, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.22.
λύπημα	τό, <i>Kränkung, Schmerz</i>; ἔχω Soph. <i>Trach</i>. 551; D.Cass. 55, 17.
λυπηρός	[ῡ], <i>betrübend, kränkend, beschwerlich, lästig</i>; τί σοι τοῦτ’ ἔστι λυπηρὸν κλύειν, Soph. <i>O.C</i>. 1178, wie <i>El</i>. 547; τἂν δόμοισι λυπηρά, Eur. <i>Ion</i> 623, u. öfter; λυπηρὸς ἴσθ’ ὢν, κἀποχώρησον δόμων, Ar. <i>Ach</i>. 456; <font color="brown">Ggstz ἡδύς</font>, Plat. <i>Phil</i>. 43e u. öfter, wie Arist. <i>Eth</i>. 10.1; παρὰ βίον ἡδίω καὶ λυπηρότερον, Plat. <i>Legg</i>. V.733b; dem ἐνοχλῶν entsprechend, Xen. <i>An</i>. 2.5.12; καὶ χαλεπόν, Dem. 18.5.<br><font color="darkgreen">• Adv., λυπηρῶς</font> ἔχειν Soph. <i>El</i>. 757, Folgde; καὶ βαρέως φέρειν, Isocr. 9.54.
λυπησίλογος	[ῡ], <i>durch Reden kränkend</i>; Phryn. in <i>B.A</i>. 9; Cratin. bei Suid.
λυπητήριος	[ῡ], = λυπητικός, Sp.
λυπητικός	[ῡ], <i>betrübend</i>, Sp.; τὸ λ. = λύπη, Plut. <i>Symp</i>. 3.8.2.
λυπρόβιος	<i>kümmerlich lebend</i>, Strab. VII.318.
λυπρόγαιος	att. λυπρόγεως, ων, <i>mit kümmerlichem, schlechtem Boden, Lande</i>, Sp., auch τὸ λυπρόγειον, <i>der schlechte Boden</i>, Philo.
λυπρόγεως	ων, att. = λυπρόγαιος.
λυπρός	eigtl. = λυπηρός, <i>betrübend, kränkend</i>, τὸ τούτων λυπρὸν ἐξελεῖν χθονός, Eur. <i>Suppl</i>. 38. – Vom Boden, <i>unergiebig, unfruchtbar, armselig, Od</i>. 13.243, Her. 9.122, Arist. <i>H.A</i>. 5.28; χώρα, Pol. 13.9.1, u. a. Sp. – Uebh. <i>elend, bitter, traurig</i>; ὀργαί, Aesch. <i>Ch</i>. 822; τινί, <i>Eum</i>. 166; χρόνος, ἡμέρα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 94, <i>Hec</i>. 364; πένθος, <i>Alc</i>. 371, öfter; auch im<br><font color="darkgreen">• adv., λυπρῶς</font> φέρειν, <i>Suppl</i>. 898, einzeln bei Sp.; λυπρὰ καὶ μὴ πρέποντα πάσχειν, Plut. <i>Pel</i>. 28, λυπρῶς πράττειν, <i>Dion</i>. 58.
λυπρότης	ητος, ἡ, <i>die Armseligkeit</i>, bes. <i>die magere Beschaffenheit des Bodens</i>, Strab. oft.
λυπρόχωρος	= λυπρόγαιος, Strab. IX.427.
λύρα	ἡ, <i>die Lyra</i>, Leier, ein siebensaitiges (nach Diod.Sic. 3.16 ursprünglich vierseitiges) Instrument, das Hermes erfunden u. dem Apollo geschenkt haben soll, λύρῃ κιθαρίζειν, <i>H.h. Merc</i>. 423 (sonst hat Hom. das Wort nicht, vgl. κιθάρα u. φόρμιγξ); oft bei Pind., ἀδυεπής, <i>Ol</i>. 11.97, εὔχορδον ἔγειρε λύραν, <i>N</i>. 10.21, λυρᾶν βοαί <i>P</i>. 10.39, u. Tragg., ἄνευ λύρας ὅμως ὑμνῳδεῖ Aesch. <i>Ag</i>. 963, λύρας κτύπος, Eur. <i>Alc</i>. 432, ἔχων κέλαδον ἑπτατόνου λύρας, <i>I.T</i>. 1129; Ar. u. com. oft, wie in Prosa, περὶ κρουμάτων ἐν λύρᾳ, Plat. <i>Alc.I</i>, 107a. Sie hatte einen tieferen Schallboden als die Kithara und galt als das männlichste unter den Saiteninstrumenten. – Auch <i>das Spielen auf der Lyra</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.809c, u. <i>die lyrische Dichtkunst</i>. – <i>Das Sternbild, die Leier</i>, Arat. 268. – Ein Meerfisch aus dem Barbengeschlecht, <i>die Seeleier</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.9.
λυραοιδός	ὁ, zsgzgn, λυρῳδός, <i>der zur Lyra singt, Leiersänger</i>, Sp., auch ἡ λυρ., Agath. 91 (VII.612).
λυρίζω	<i>die Lyra spielen</i>, Anacr. 40.4, 42.12; Plut.
λυρικός	<i>zum Spielen auf der Lyra gehörig, zur Lyra zu singen, mit der Lyra begleitet</i>, ὁ λυρικός, <i>der lyrische Dichter</i>, Plut. <i>Num</i>. 4 u. <i>Anth</i>., λυρικὰ ᾄσματα od. μέλη, <i>lyrische Gedichte</i>.
λύριον	τό, dim. von λύρα, Ar. <i>Ran</i>. 1304 u. Sp., wie Plut.
λυρισμός	ὁ, <i>das Spielen auf der Lyra, Schol. Ar. Lys</i>. 831.
λυριστής	ὁ, <i>der die Lyra spielt</i>, Sp.
λυρογηθής	heißt Apollo, Hymn. in Apoll. (IX.525.12), <i>der sich der Lyra erfreut, leierfroh</i>.
λυρόεις	εσσα, εν, <i>lyraähnlich</i>, σκινδαψός, Theopomp. bei Ath. IV.183b. S. auch λυρόθεν.
λυροεργός	<i>Leiern machend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 7, auch <i>zur Leier singend</i>.
λυροθελγής	ές, <i>durch Lyraspiel bezaubert</i>, λείψανα πύργων Onest. 6 (IX.250).
λυρόθεν	<i>von der Lyra</i>, so ist die richtige Lesart der mss. bei Antip.Sid. 76 (VII.30) für ἀκμήν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ.
λυρόκτιτος	<i>durch die Lyra erbaut</i>, Beiwort von Theben, dessen Mauern durch Amphions Spiel auf der Lyra gebaut sein sollen, Christodor. <i>ecphras</i>. 261.
λυροκτύπης	ὁ, = λυροκτύπος, Anacr. 59.
λυροκτυπίη	ἡ, <i>das Schlagen, Spielen der Lyra</i>, Paul.Sil. 54 (<i>Plan</i>. 277).
λυροκτύπος	<i>die Lyra</i> schlagend, d.i. <i>spielend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 7.165. Bei Lycophr. 918 = <i>wie eine Lyra tönend</i>.
λύρον	τό, <i>ein Kraut</i>, Diosc.
λυροπηγός	ὁ, <i>eine Lyra zusammenfügend</i>, = λυροποιός, <i>Schol. Ar. Av</i>. 491.
λυροποιέω	<i>Leiern machen</i> ?
λυροποιητικός	ή, όν, = λυροποιός, Poll. 7.153.
λυροποιΐα	ἡ, <i>das Leiermachen</i>, Poll. 7.153.
λυροποιϊκός	ή, όν, <i>das Verfertigen der Lyra betreffend</i>, ἡ λυροποιϊκή, sc. τέχνη, <i>die Lyraversertigerkunst</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 289c.
λυροποιός	<i>der Lyren verfertigt</i>, Plat. <i>Crat</i>. 390b, <i>Euthyd</i>. 289d; bei Tzetz. = <i>lyrischer Dichter</i>.
λυροφοινίκιον	τό, dim. zu λυροφοίνιξ, Poll. 4.59.
λυροφοίνιξ	ῑκος, ὁ, <i>eine besondere Art der Lyra</i>, Iuba bei Ath. IV.183d.
λύρτος	τό, epirotisch = σκύφος, Ath. XI.500b.
λυρῳδέω	<i>zur Lyra singen</i>, Sp.
λυρώδης	ες, <i>lyraartig</i>, übh. = λυρικός, μέλη, <i>lyrische Gedichte, Ep.adesp</i>. 280 (<i>Ann</i>. 176).
λυρῳδία	ἡ, <i>Gesang mit Begleitung der Lyra</i>, Poll. 4.58.
λυρῳδός	ὁ, = λυραοιδός, Plut. <i>Sull</i>. 33 u. a. Sp.
λυρωνία	ἡ, <i>das Lyrakaufen</i>, Ar. fr. 34.
λυσανίας	[ῡ], ὁ, <i>Schmerzenlöser, -stiller</i>, κακῶν, Ar. <i>Nub</i>. 1146.
λυσέρως	ωτος, ὁ, <i>Liebelöser</i>, vgl. Serv. <i>zu Virg. Aen</i>. 4.520.
λυσήνωρ	[ῡ], ορος, <i>Männer auflösend, entkräftend</i>, Tryphiod. 447.
λυσίαν	erkl. Hesych. ὁρμὴν ἐν συνουσίᾳ, μανίαν.
λυσίγαμος	[ῡ], ἀγγελίαι od. ἀμβολίαι, <i>die Ehe auflösend</i>, Agath. 3 (V.302).
λυσιγυία	[ῡ], od. λυσίγυια, ἡ, <i>Auflösung, Ermattung der Glieder</i>, Hippocr.
λυσίδικος	[ῡ], <i>Prozesse schlichtend</i>, N. pr.
λυσίδρως	[ῡ], ωτος, ὁ, <i>Schweiß lösend, B.A</i>. 1197.
λυσιέθειρα	[ῡ], ἡ, <i>mit aufgelöstem, flatterndem Haare</i>, Nonn. <i>D</i>. 19.329.
λυσίζωνος	[ῡ], <i>den Gürtel lösend</i>, bes. von der Braut, <i>den jungfräulichen Gürtel ablegend</i>. – Ἄρτεμις heißt λυσίζωνος, auch λυσιζώνη, weil sie den Gebärenden beisteht, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.288, wie Εἰλείθυια, Theocr. 17.60. – Polyaen. 8.24.3 nennt <i>Soldaten, welche die Rüstung abgelegt haben</i>, so, <i>discincti</i>.
λυσίθριξ	[ῡ], -τριχος, <i>das Haar auflösend, mit fliegendem Haare</i>, Sp.
λυσίκακος	[ῡ], <i>Uebel, Unglück auflösend, beseitigend</i>, Theogn. 476. Bei Hesych. Erkl. von λαθικηδής.
λυσίκομος	[ῡ], = λυσίθριξ, Sp. Bei Opp. <i>Cyn</i>. 3.128 v.l. für λυσίτοκος.
λυσιλαίδας	θέρμους καλοῦσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι, Ath. II.55e.
λυσιμαχία	[ῡ], ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
λῡσιμάχιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
λυσίμαχος	[ῡ], <i>Kampf, Streit auflösend, schlichtend</i>, zum Wortspiel mit dem bekannten Eigennamen benutzt, Lucill. 114, Rufin. 9 (XI.210. V.71); Ar. <i>Lys</i>. 554 bildet deshalb auch das fem. λυσιμάχη.
λυσιμελής	[ῡ], ές, <i>die Glieder lösend, erschlaffend</i>; Hom. <i>Od</i>. 20.57, 23.343; die Liebe, Hes. <i>Th</i>. 120, wie πόθος, Archil. 77; ἔρως, Sappho 10; der Tod, Eur. <i>Suppl</i>. 448; sp.D.; vgl. das Wortspiel des Hedyl. 10 (XI.414), der Bacchus, Aphrodite u. das Podagra so nennt.
λυσιμέριμνος	[ῡ], <i>Sorgen lösend</i>, so heißt Bacchus, Hymn. (IX.524.12).
λύσιμος	ον, <i>lösend</i>, μέλη, Aesch. <i>Suppl</i>. 792; – <i>lösbar</i>, ἐνέχυρα λύσιμα ἐκ τῆς ἄλλης πολιτείας Plat. <i>Legg</i>. VII.820e; οὐκέτι λύσιμον, nicht mehr aufzulösen, Ath. X.452a; – <i>leicht aufzulösen</i>, ein Problem, Arist. <i>anal.pr</i>. 2.27.
λυσίνομος	[ῡ], <i>das Gesetz auflösend, aufhebend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 9.143.
λύσιος	<i>lösend</i>; θεοὶ λύσιοι, <i>die vom Fluche lösenden, entsühnenden Götter</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.366a; bes. Bacchus heißt so, Orph. <i>hymn</i>. 49.2; Plut. <i>Symp</i>. 3.6 u. 7 a.E. Vgl. λυαῖος.
λυσιπαίγμων	ον, <i>das Spiel, den Scherz lösend, entfesselnd</i>; so heißt Bacchus Anacr. 48.10, wo die Verkürzung des υ auffällt, weshalb <font color="#494">Hermann</font> dafür λυροπήμων vermutet; <font color="#494">Passow</font> rechtfertigt aber die Bildung mit Recht durch die auf λυσι- folgende Länge. Vgl. λυσιπήμων.
λυσιπήμων	ον, <i>Leid u. Schmerz aufhebend, lösend</i>, Orph. <i>hymn</i>. 1.11, 58.20, wo, wie bei λυσιπαίγμων, υ kurz ist u. <font color="#494">Hermann</font> deshalb λαθιπήμων vermutet; aber das Wort würde mit langem υ für den Hexameter unbrauchbar. Vgl. λυσιπαίγμων.
λυσίποθος	[ῡ], <i>Liebe, Sehnsucht stillend</i>, ἀγγελίαι, Agath. 11 (V.269).
λυσιπόνιον	[ῡ], τό, <i>ein die Kräfte weckendes Heilmittel</i>, Medic.
λυσίπονος	[ῡ], <i>Mühsal, Kummer lösend, stillend</i>; τελευτή, Pind. frg. 96; ὕπνος, Nonn. <i>D</i>. 27.1; a. Sp.; auch θεράποντες, <i>die Diener, welche Anderen die Arbeit abnehmen, erleichtern</i>, Pind. <i>P</i>. 4.41, wo Andere minder gut »in der Arbeit erschlaffende, lässig werdende« erklären.
λύσις	ἡ, <i>Lösung Auflösung u. Freilassung eines Gefangenen, Il</i>. 24.655; Theogn. 1001; λύσεις αἰχμαλώτων, Dem. 8.70; <i>Befreiung, Rettung</i>, θανάτου, vom Tode, <i>Od</i>. 9.421, ἔριδος, Hes. <i>Th</i>. 637, πενθέων, Pind. <i>N</i>. 10.76, wie πημάτων, Eur. <i>Andr</i>. 901; οὐδ’ ἔχει λύσιν τὰ πήματα, Soph. <i>Ant</i>. 593; χρειῶν, <i>Abtragung, Bezahlen der Schulden</i>, Hes. <i>O</i>. 406; ἡ λύσις ἀπὸ τῶν δεσμῶν, Plat. <i>Rep</i>. VII.532b; κακῶν, <i>Phaedr</i>. 244e; <i>Befreiung von einer Schuld durch Reinigungsopfer</i>, λύσεις τε καὶ καθαρμοὶ ἀδικημάτων, <i>Rep</i>. II.364e; Arist. <i>Pol</i>. 2.4 u. A. – <i>Das Aufhörenmachen, Beendigen</i>, ἔθηκε δόρπου λύσιν, Pind. <i>Ol</i>. 11.49; πολέμου, Pol. 38.2.11; λύσιν ποιεῖσθαι, = λύειν, 15.15.4. – <i>Auflösung, Trennung</i>, λύσις καὶ χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ σώματος, Plat. <i>Phaed</i>. 67d, vgl. <i>Ax</i>. 371a. – Προβλήματος, <i>Lösung einer Aufgabe</i>, Pol. 30.17.5; bei den Rhett. = <i>Widerlegung</i>. – Auch πολιτείας, <i>Aufhebung, Sturz der Verfassung</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.945c.
λυσισωματέω	[ῡ], <i>aufgelöstes, ermattetes Körpers sein</i>, Hippocr.
λυσισώματος	[ῡ], <i>von aufgelöstem, ermattetem Körper</i>, sp. Medic.
λυσιτέλεια	[ῡ], ἡ, <i>Nutzbarkeit, Nutzen, Ertrag</i>, von den Atticisten <font color="blue">neben ὠφέλεια</font> verworfen, Theophr. bei D.L. 5.54; Pol. 32.13.11; Diod.Sic. 1.36; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 353.
λυσιτελέω	[ῡ], <i>nutzbar, vorteilhaft sein, nützen</i>, nach Plat. <i>Crat</i>. 417c τὸ τῆς φορᾶς λύον τὸ τέλος λυσιτελοῦν καλέσαι (s. λυσιτελής); λυσιτελεῖ γὰρ ἡμῖν ἡ ἀλλήλων δικαιοσύνη καὶ ἀρετή <i>Prot</i>. 327b, <i>es frommt uns die gegenseitige Gerechtigkeit</i>; auch ὠφέλιμον καὶ λυσιτελοῦν vrbdt <i>Crat</i>. 419a, u. λυσιτελοῦντα καὶ κερδαλέα <i>Legg</i>. II.662 o; οὐκ ἐλυσιτέλει ζῆν, <i>es fruchtete, frommte nicht, Rep</i>. III.407a; τεθνάναι λυσιτελεῖ ἢ ζῆν, <i>es ist besser</i>, Andoc. 2.10; Isocr. 4.95; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.12 u. Sp., wie Luc. <i>Necyom</i>. 3; – τὸ λυσιτελοῦν, <i>der Nutzen</i>, Thuc. 6.85 u. A., s. <font color="#494">Pierson</font> zu Moeris p. 249.
λυσιτελής	[ῡ], ές, eigtl. <i>die aufgewandten Kosten bezahlend, ersetzend</i>, vgl. λύειν τέλη; dah. <i>nützlich, vorteilhaft</i>, λυσιτελέστερον ἀδικία δικαιοσύνης, Plat. <i>Rep</i>. I.354a, öfter; λυσιτελεστάτην ζωὴν ζῆν 344e; ἐμπορεύματα λυσιτελέστερα Xen. <i>Hier</i>. 9.11; vgl. τοῦ δέοντος λυσιτελέστερον πρίασθαι, Ael. <i>H.A</i>. 10.50 u. A., von wohlfeilem Preise, vorteilhaftem Einkaufe; – τὸ λυσιτελές, <i>der Nutzen</i>, im plur., Pol. 4.38.8, 13.8.2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Diod.Sic. 14.102.
λυσιτελούντως	[ῡ], <i>auf nützliche Weise, vorteilhaft</i>, καὶ ὠφελίμως, Plat. <i>Alc. II</i>, 146c; Xen. <i>Oec</i>. 20.21; τινί, D.Cass. 56.40.
λυσίτοκος	[ῡ], <i>die Geburt lösend, davon befreiend</i> θέαινα, Nonn. <i>D</i>. 41.166; θάλαμοι, von den Hühnereiern, Opp. <i>Cyn</i>. 3.128, v.l. λυσίκομος.
λυσιφλεβής	[ῡ], ές, <i>die Adern lösend</i>, σάγαρις, Philp. 6 (VI.94), wo es »die Samenader abschneidend« bedeutet.
λυσίφρων	[ῡ], ον, <i>die Sinne lösend, entfesselnd, von Sorgen befreiend</i>, wie λυαῖος, Beiname des Dionysus, Anacr. 47.2.
λυσιχαίτης	[ῡ], = λυσίθριξ, Sp.
λυσιχίτων	[ῡ], ωνος, <i>mit gelöstem, abgelegtem Unterkleide</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.407.
λυσιῳδός	[ῡ], ὁ, u. ἡ, <i>eine Art Pantomimen</i>, welche von ihrem Erfinder Lysis ihren Namen haben sollen, vgl. Ath. XIV.620e, wo Aristocles sie = μαγῳδοί erkl., Aristoxenus aber sagt τὸν γυναικεῖα πρόσωπα ἀνδρείοις ὑποκρινόμενον καλεῖσθαι λυσ.; – λυσιῳδοῖς ὑπαυλεῖν, VI.252e, λυσιῳδοῦ γυναικός, V.211; Plut. <i>Sull</i>. 36; Strab. XIV p. 648.
λύσσα	ἡ, att. λύττα, <i>Wut</i>; in der <i>Il</i>. von wildem Kriegsmut, Kampfwut, κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν, Il 9.239, λύσσαν ἔχων ὀλοήν, 305, vgl. 21.542; bei den Folgdn <i>Raserei</i>, auch von jeder heftigen Leidenschaft, Aesch. <i>Prom</i>. 885, <i>Ch</i>. 286; μαινάς, Soph. frg. 678; θεομανεῖ λύσσῃ δαμείς, Eur. <i>Or</i>. 843, öfter; auch personifiziert, <i>Herc.Fur</i>. 823 ff.; λύσσῃ παράκοπος Ar. <i>Thesm</i>. 681; sp.D., wie in Prosa, λύσσαι οἰστρώδεις Tim.Locr. 102e, λύττης ἐρωτικῆς καὶ μανίας Plat. <i>Legg</i>. VIII.839a. – Bes. von der Hundswut, ἔδεισαν, μὴ λύσσα τις ὥσπερ κυσὶν ἡμῖν ἐμπεπτώκοι Xen. <i>An</i>. 5.7.26; Plut.; <i>der sogenannte Tollwurm unter der Zunge der Hunde</i>, Plin. <i>H.N</i>. 29.5.32.
λυσσαίνω	<i>wüten</i>, τινί, <i>auf Einen grimmig zürnen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 629.
λυσσαλέος	<i>wütend, rasend</i>, Ap.Rh. 4.1393 u. a. sp.D.; μανία, Maneth. 4.539.
λυσσάνιος	s. λισσάνιος.
λυσσάς	άδος, ἡ, <i>die Wütende, Rasende, Ep.adesp</i>. 353 (<i>Plan</i>. 289); u. adj., λυσσάδι μοίρᾳ, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1024.
λυσσάω	att. λυττάω, <i>wütend sein</i>, eigtl. von tollen Hunden, oft von Menschen, bes. <i>leidenschaftlich aufgeregten</i>, Soph. <i>Ant</i>. 488, <i>O.R</i>. 1258; ὥσπερ λυττῶν τά τινα καὶ ἄγριον δεσπότην ἀποφυγών Plat. <i>Rep</i>. I.329c; λυττῶν κατά τε σῶμα καὶ ψυχήν <i>Legg</i>. VI.775c; Folgde, wie Luc.; von Wölfen, Theocr. 4.11; ep. gedehnt λυσσώων, Paul.Sil. 26 (V.266); λυσσώοντες, Man. 1.244; – λυσσηθείς, <i>rasend gemacht</i>, Nic. <i>Al</i>. 283.
λυσσέω	att. λυττέω, erkl. Hesych. πολλὰ λαλεῖν.
λυσσηδόν	<i>auf rasende Weise</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.573.
λυσσήεις	εσσα, εν, = λυσσαλέος, Hesych.
λύσσημα	τό, <i>das Gewüte, Rasen</i>, εἴ μ’ ἐκφοβοῖεν μανιάσιν λυσσήμασι Eur. <i>Or</i>. 270.
λυσσήρης	ες, = λυσσαλέος, <i>wütend</i>, Orph. <i>hymn. Eumen</i>. 6 u. a. sp.D., wie Man. 6.560.
λυσσητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Wütende, Tolle</i>; κύων, <i>Il</i>. 8.299; πούς, Philp. 6 (VI.94).
λυσσητής	ὁ, = λυσσητήρ, Aristodic. 1 (VII.473) u. öfter <i>Anth</i>.
λυσσητικός	<i>wütend, rasend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.10.
λυσσόδηκτος	<i>vom tollen Hunde gebissen</i>, Diosc.
λυσσοδίωκτος	<i>von Wut, Liebeswut verfolgt</i>, Xen. Eph. 1.6, wo <font color="#494">Hemsterh.</font> λῃστοδίωκτος verm.
λυσσομανέω	<i>rasen, wüten</i>, Maneth. 4.216.
λυσσομανής	ές, <i>rasend, toll</i>, Sp., übertr., ῥομβητοὺς δονέων λυσσομανεῖς πλοκάμους Antip.Sid. 27 (VI.219).
λυσσομανία	ἡ, <i>rasende Tollheit</i>, Sp.
λυσσόω	<i>wütend machen, in Raserei versetzen</i>, Sp.<br><b>Pass</b>. <i>rasen</i>, μὴ μεγαληγορίῃσι τρυφῶν φρένα λυσσωθείης Phocyl. 114.
λυσσώδης	ες, <i>wie rasend, toll</i>; Hcktor, <i>Il</i>. 13.53; νόσος, Soph. <i>Aj</i>. 447; μαινάδων κατάσκοπον λυσσώδη Eur. <i>Bacch</i>. 979; ζωή, <i>Ep.adesp</i>. 653 (IX.574); τὸ λ. τῶν ἡδονῶν, Fav. bei Stob. <i>fl</i>. 94.31.
λυσσῶπις	ιδος, ἡ, <i>wütendes Blickes</i>, Orph. <i>Arg</i>. 977.
λυσσώω	s. λυσσάω.
λύται	οἱ, <i>die jungen Rechtsgelehrten</i>, welche ihren vierjährigen Cursus gemacht haben u. sich prüfen lassen konnten, <i>Pand</i>. Vgl. auch προλύται.
λύτειρα	ἡ, fem. zu λυτήρ, Orph. <i>H</i>. 9.17.
λυτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Lösende</i>; νεικέων, <i>Entscheider, Schiedsrichter</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 923, vgl. <i>Suppl</i>. 788; πόνων, Eur. <i>El</i>. 136; sp.D.
λυτηριάς	άδος, ἡ, = λύτειρα, Orph. <i>H</i>. 13.8.
λυτήριος	gew. 2 Endgn, <i>lösend, befreiend</i>; δαίμονες, Aesch. <i>Spt</i>. 158; ὅπως γένοιτο τῶνδ’ ἐμοὶ λυτήριος, <i>daß er mich hiervon befreit, Eum</i>. 288; τούτων ἄκη τομαῖα καὶ λυτήρια <i>Suppl</i>. 265; λυτηρίους εὐχὰς δειμάτων Soph. <i>El</i>. 625; vgl. ὡς ἐμοὶ τόδ’ ἂν κακῶν γένοιτο λυτήριον, <i>möchte mich vom Leide befreien</i>, 1490; λυτήρια φόνου, <i>Entsühnung vom Morde</i>, 439; λυτήριος ἐκ θανάτου Eur. <i>Alc</i>. 224; Sp.
λυτικός	<i>zum Lösen, Auflösen, Befreien geschickt</i>, Sp.; κοιλίας λ., <i>die Leibesöffnung bewirkend</i>, Ath. III.91b; Medic.; – οἱ λυτικοί, Grammatiker, die sich mit der Lösung von schwierigen Fragen beschäftigen.
λύτρον	τό, <i>Lösegeld, Sühnung</i>, αἵματος, Aesch. <i>Ch</i>. 47; bes. im plur., Plat. <i>Rep</i>. III.393d; Thuc. 6.5, ζῶντα λαβόντες ἀφῆκαν ἄνευ λύτρων, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.16, Sp.
λυτροχαρής	ές, <i>sich des Lösegelds freuend, Orac.Sib</i>.
λυτρόω	<i>gegen Lösegeld freigeben</i>, χρημάτων τινά, Plat. <i>Theaet</i>. 165e; <i>erlösen, NT</i>; u. pass. λελυτρῶσθαι ἐκ τῶν ἰδίων, aus eigenen Mitteln, Dem. 19.170; λυτρωθείς, <i>ausgelöst</i>, Arist. <i>Eth</i>. 9.2.<br><b>Med</b>. <i>durch Lösegeld befreien, loskaufen</i>, χρημάτων οὐκ ὀλίγων ἐλυτρώσατο αὐτοῖς τὴν χώραν, Pol. 17.16.1; D. gie. 5.17.
λύτρωσις	ἡ, <i>das Loskaufen, Auslösen</i>, αἰχμαλώτων, Plut. <i>Arat</i>. 11; <i>die Erlösung, NT</i>.
λυτρωτής	ὁ, <i>der Loskaufende, Erlöser</i>, K.S.
λυτρωτικός	<i>loskaufend, erlösend</i>, Sp.
λύττα	u. ä., att. = λύσσα.
λυττάω	u. ä., att. = λυσσάω u. vgl.
λυττέω	att. = λυσσέω.
λυττός	nach St.B. Λύκτος kretisch = ὑψηλός.
λύτωρ	ορος, ὁ, poet. = λυτήρ, stand früher Leon.Alex. 29 für ῥύτωρ IX.351).
λυτώτης	ὁ, soll bei Strab., wo es v.l. für λιθώδης ist, »locker« heißen.
λυχναῖος	sc. λίθος, = λυχνίτης, <i>eine parische Marmorart</i>, Phot.
λυχνάπτης	ὁ, <i>Lichtanzünder</i>, Hesych.
λυχνάπτρια	fem. zu λυχνάπτης, <i>Inscr</i>. 481.
λυχναψία	ἡ, <i>das Lichtanzünden, Illuminieren</i>, Ath. XV.701a.
λυχνεῖον	τό, <i>Leuchterstock, Leuchterfuß</i>, com. Ath. XV.700c.
λυχνέλαιον	τό, <i>Lampenöl</i>, Alex.Trall.
λυχνεύς	ὁ, <i>Fackel, Laterne</i>, Ath. XV.699. – Auch λίθος, = λυχνίτης, Ath. V.205f.
λυχνεύω	<i>leuchten</i>, Sp.
λυχνεών	ῶνος, ὁ, <i>Leuchterbehältnis</i>, Luc. <i>V.Hist</i>. 1.29.
λυχνία	ἡ, <i>Leuchter</i>; Plut. <i>Dion</i>. 9; Luc. <i>asin</i>. 40; ἐπὶ τὴν λυχνίαν τιθέναι λύχνον, Matth. 5.15, von Phryn. p. 313 getadelt.
λυχνιαῖος	<i>zur Fackel, Lampe gehörig</i>, φῶς, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.119, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 552.
λυχνίας	ὁ, λίθος, = λυχνίτης, Plat. com. bei Poll. 7.100.
λυχνίδιον	τό, dim. von λύχνος, <i>kleine Laterne</i>; Ar. bei Poll. 10.118; Com. Ath. XV.699f; <i>Leuchterchen</i>; Luc. <i>Tim</i>. 14; Plut. <i>Demetr</i>. 20.
λυχνικόν	τό, <i>die Zeit des Tages, wo man Licht ansteckt</i>, Sp.
λυχνίον	(λύχνιον ist falscher Akzent), τό, dim. von λύχνος, Mosch. Ath. V.206c u. Antiphan. XV.666f; Luc. <i>Conv</i>. 46.
λυχνίς	ίδος, ἡ, <i>eine Pflanze mit feuerroter Blüte</i>, Theophr.; Mel. 1 (VI.1). – Auch <i>ein im Dunkeln leuchtender Edelstein</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 32.
λυχνίσκος	ὁ, dim. von λύχνος, ἰχθύς, Luc. <i>V.Hist</i>. 2.30.
λυχνίτης	ὁ, λίθος, <i>ein leuchtender od. durchsichtiger Stein</i>, wie λυχναῖος u. λυχνεύς, Plat. <i>Eryx</i>. 400a; Diosc. u. a. Sp.
λυχνόβιος	<i>bei der Leuchte lebend, der aus Nacht Tag macht</i>, Seneca <i>epist</i>. 122.
λυχνοβόρος	<i>Lichter verzehrend</i>, alte v.l. für λιχνοβόρος.
λυχνοειδής	ές, <i>leuchterähnlich</i>, Sp.
λυχνοκαΐα	[ᾱ], ἡ, <i>das Anzünden und Brennen der Lichter, Lampen</i>, bei Her. 2.62 <i>ein Fest in Sais</i>, wobei die ganze Nacht durch Lichter brannten, eine Art Illumination, D.Cass. 76.16; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 759.
λυχνοκαυτέω	<i>Lichter, Lampen anzünden, brennen</i>, Poll. 7.178; πάσης τῆς πόλεως λυχνοκαυτούσης, D.Cass. 63.20, von einer Illumination.
λυχνοκαυτία	ἡ, = λυχνοκαΐα, Ath. XV.701a erklärt es durch λυχναψία; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 523 u. <i>B.A</i>. 21.
λυχνοκῶσα	wird aus Teleclid. angeführt bei Phot. u. λυχνοκαυτοῦσα erkl.; <font color="#494">Lobeck</font> vermutet λυχνοκοοῦσα.
λύχνον	τό, = λύχνος, scheint nur im plur., der heterogenisch für λύχνοι steht, vorzukommen, Her. 2.62, 133, wie auch Eur. <i>Cycl</i>. 512 λύχνα ἁμμένα δάϊα sagt u. aus Callim. frg. 252 λύχνα φανείη zitiert wird, wie aus Hipponax im <i>EM</i>.
λυχνοποιέω	<i>Leuchten, Lampen machen, Schol. Ar. Vesp</i>. 1001.
λυχνοποιΐα	ἡ, <i>das Leuchten Machen</i>, auch <i>Illumination</i>, = λυχνοκαΐα, Themist.
λυχνοποιός	<i>Leuchten, Lampen machend</i>; Ar. <i>Pax</i> 690; Philetaer. bei Ath. XI.474d.
λυχνόπολις	ἡ, <i>Leuchterstadt</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.29.
λυχνοπωλέω	<i>mit Leuchten, Lampen handeln, Schol. Luc. Tim</i>. 30.
λυχνοπώλης	ὁ, <i>Leuchten-, Lampenhändler</i>, Ar. <i>Eq</i>. 739.
λύχνος	ὁ (*λύκη, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 243 ἀπὸ τοῦ λύειν τὸ νύχος), <i>Leuchte, Leuchter, Lampe</i>; χρύσεος, <i>Od</i>. 19.34, aus welcher Stelle hervorgeht, daß der λύχνος tragbar ist, nicht wie der λαμπτήρ feststeht, ἔλαιον ἡμῖν οὐκ ἔνεστ’ ἐν τῷ λύχνῳ, Ar. <i>Nub</i>. 156; λύχνον ἅπτειν, 18; oft auch ἀνάψαι, Anacr. 13.15; λύχνος ἡμμένος, Thuc. 4.133; λύχνον καίειν, Matth. 5.15; auch <font color="darkblue">sprichwörtlich, λύχνον ἐν μεσημβρίᾳ ἅπτειν</font>, Diog. 6.27. – <font color="brown">Ggstz ἀποσβεννύναι</font>, Ar. <i>Plut</i>. 668; λύχνος ἀπέσβηκε, Plat. <i>symp</i>. 218b; πάννυχος, Her. 2.130; ὁ μὲν λύχνος διὰ τὸ λαμπρὰν φλόγα ἔχειν φῶς παρέχει Xen. <i>Symp</i>. 7.4; περὶ λύχνων ἀφάς, <i>um die Zeit, wo man Lichter anzündet, gegen Anfang der Nacht</i>, Her. 7.215. – Die Lampen wurden nach der Anzahl der Dochte, welche darin brannten, unterschieden (s. δίμυξος u. ähnliche). – Der plur. wurde auch λύχνα gebildet (s. unter λύχνον); <font color="blue">neben λύχνους ἅψω, ἂν σωθῇς</font>, <i>ich werde illuminieren</i>, Arr. <i>Ep</i>. 2.17.<br>Bei Strab. XVII.833 <i>ein Fisch</i>.
λυχνοῦχος	<i>Leuchter- oder Lampenhalter</i>, nach <i>B.A. eine Laterne</i>, von λαμπτήρ u. φανός unterschieden u. erkl. als σκεῦός τι ἐν κύκλῳ ἔχον κέρατα, ἔνδον δὲ λύχνον ἡμμένον, διὰ τῶν κεράτων τὸ φῶς πέμποντα, also mit hörnerner Umgebung, statt des jetzt üblichen Glases; vgl. Ath. XV.699f. wo Beispiele aus den Com. beigebracht sind, u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 60.
λυχνοφορέω	<i>die Leuchte, Laterne tragen</i>.
λυχνοφοριάω	lakonisch = λυχνοφορέω, Ar. <i>Lys</i>. 1003.
λυχνοφόρος	<i>die Leuchte, Laterne vortragend</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 52 u. A.
λύχνωμα	τό, = ὀθόνιον, ἔμμοτον, <i>Schol. Ar. Av</i>. 1175.
λύω	λύσω, ep. aor. synkop. λύμην, <i>Il</i>. 21.80, λύτο, λύντο, λελῦτο (<font color="#494">Bekker</font> λελῦντο) ist <i>Od</i>. 18.238 optat. perf. pass., λελύσεται, Dem. 14.2 :<br><i><b>lösen</b></i>;<br><b>1)</b> <i>losmachen, losknüpfen, losbinden</i>, Kleidungs- u. Waffenstücke, λῦσε δέ οἱ θώρηκα, <i>Il</i>. 16.804, u. im med., λύσασθαι ἱμάντα, <i>sich den eigenen Gürtel lösen</i>, 14.214, aber λύοντο δὲ τεύχεα, sie nahmen ihnen, den Anderen die Waffen ab, um sie als Waffenbeute für sich zu behalten, 17.318; – ζωστῆρα, <i>den Gürtel abbinden, Il</i>. 4.215, u. ζώνην παρθενίην λύειν, <i>den jungfräulichen Gürtel lösen</i>, d.i. <i>der Jungfrau zum erstenmale beiwohnen, Od</i>. 11.245; ähnlich λύοι χαλινὸν ὑφ’ ἥρωϊ παρθενίας Pind. <i>I</i>. 7.52; ἔνθα παρθένει’ – ἔλυσ’ ἐγὼ κορεύματα Eur. <i>Alc</i>. 175; ὁ δ’ αὐτίκα λύσατο μίτρην Musaeus. – Uebertr. auch ὄφρ’ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν, <i>Il</i>. 16.100, wie <i>Od</i>. 13.388 (s. unten). – Von den Schiffstauen öfter, τοὶ δὲ πρυμνήσι’ ἔλυσαν, <i>Od</i>. 2.418, 15.552, womit λύον ἱστία, <i>ib</i>. 496, zu vergleichen; u. ähnl. λαῖφος, πείρατα, ὅπλα νηός, od., wie νεῶν πόδα, Eur. <i>Hec</i>. 1020; ἀσκὸν μὲν λῦσαν, <i>sie banden den Schlauch auf, Od</i>. 10.47, wie Eur. <i>El</i>. 511; – ὑπαί τις ἀρβύλας λύοι τάχος, Aesch. <i>Ag</i>. 919, πέδας, <i>Eum</i>. 615, κλείθρων λυθέντων, <i>Spt</i>. 378; λύει τὸν αὑτῆς πέπλον, Soph. <i>Tr</i>. 920, στολάς, <i>O.C</i>. 1593, auch ἡνίαν, <i>den Zügel losmachen, nachlassen, El</i>. 733; γράμματα, δέλτον, <i>auflösen, öffnen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 38, 307; κλῇθρα μοχλοῖς, <i>I.T</i>. 99; vgl. διαθήκας λύειν, D.Cass. 55.9, s. unten 4. – Λέλυκα στόμα, Isocr. 12.96; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 1060, wie γλώσσας ἐς αἰσχροὺς μύθους, Criti. bei Ath. X.432e.<br><b>2)</b> <i>losspannen, abspannen</i>, ἵππους ἐξ ὀχέων, <i>Il</i>. 5.369, wie ὑπὲξ ὀχέων, 8.504 u. öfter; auch ἔλυσαν ὑφ’ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, 18.244, wie ὑπὸ ζυγόφιν, 24.576, u. ohne weitern Zusatz, ἵππους, u. im med., λύεσθαι ἵππους ὑπ’ ὄχεσφι, <i>seine Pferde vom Wagen, eigtl. unter das Joch weg, losspannen</i>, 23.7, 11; βόε λῦσαι, Hes. <i>O</i>. 610, <font color="brown">Ggstz ζεύγνυμι</font>. Ueberh.<br><b>3)</b> <i>losbinden, Od</i>. 12.53, 163, u. dah. <i>befreien, aus Gefangenschaft auslösen</i>, τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω, ich werde sie nicht freigeben, <i>Il</i>. 1.29, ἦλθε λυσόμενος – θύγατρα, um seine Tochter auszulösen, <i>ib</i>. 13; αἶψά κεν ἔντεα καλὰ λύσειαν, 17.163, ὅπως λύσειεν Ἄρηα, <i>Od</i>. 8.345, öfter; vgl. noch ἀλλ’ ἄγε δὴ λῦσον, νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα, 24.137, u. ἔλυσεν ἀποίνων, <i>er gab ihn um Lösegeld los</i>, 11.106. <i>Aus Not u. Gefahren befreien</i>, λύειν τινὰ κακότητος, <i>Einen vom Elend erlösen, Od</i>. 5.397, 13.321; vgl. Pind. ἔλυσεν ἐξ ἀτιμίας, <i>Ol</i>. 4.23, wie ἐκ πενθέων λυθέντες, <i>I</i>. 7.6; τίς οὖν ὁ λύσων σ’ ἔσται, der Befreier, Aesch. <i>Prom</i>. 773; ὃς πόνων ἐκ τῶνδ’ ἐμὲ λύσει, 875, λῦσαί με δεσμῶν τῶνδε, 1008, u. im med., ὅσπερ Ἰὼ πημονᾶς ἐλύσατο, <i>Suppl</i>. 1051; πρῶτος ἀγγέλων ὄκνου σε λύσω, Soph. <i>Tr</i>. 180; τῆς νῦν παρούσης πημονῆς λύσεις βάρος, <i>El</i>. 927; δεσμὰ παιδός, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1123. Auch in Prosa, λύουσιν οἱ ἕνδεκα Σωκράτη, Plat. <i>Phaed</i>. 59e; ἐκ δεσμῶν, <i>Rep</i>. II.360c; αἱ νεωστὶ ἐκ δουλείας λελυμέναι, IX.574d; λύσασθαι ἐκ τῶν πολεμίων, <i>loskaufen</i>, Lys. 19.59; Xen. <i>An</i>. 7.8.6; χρημάτων, Her. 2.135; λυθεὶς ἀνὴρ ἀντ’ ἀνδρός, Thuc. 5.3. Aber λύειν τινὰ ἀρχῆς ist = <i>absetzen</i>, Diod.Sic. 13.92.<br><b>4)</b> <i>auflösen, aufheben</i>, ἀγορήν, <i>Il</i>. 1.305, λύτο ἀγών, 24.1, θέμις ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει, <i>Od</i>. 2.69. – Daher = <i>einen Streit beilegen, schlichten</i>, νείκεα, <i>Od</i>. 7.74, vgl. <i>Il</i>. 14.502, 304; νεῖκος οὐκ ἐν ἀργύρου λαβῇ ἔλυσεν, Aesch. <i>Suppl</i>. 914; νεῖκος πατρί, Eur. <i>Hipp</i>. 1442; ἔριν, <i>Phoen</i>. 81; – so auch ἀπορίαν, <i>eine Schwierigkeit beseitigen, eine schwierige Frage lösen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 324e, <i>Rep</i>. VIII.556a; oft bei Arist. u. Rhett., bei denen es auch geradezu die Bdtg »widerlegen« annimmt, vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.25. Pol. πόλεμον, πολιορκίαν λύειν, <i>beilegen, aufheben</i>, 25.5.1, 2.9.9, συνουσίαν, 5.15.3. – Auch = <i>Schmerzen, Sorgen stillen, beschwichtigen, mildern</i>, ὕπνος λύων μελεδήματα θυμοῦ, <i>Il</i>. 23.62, <i>Od</i>. 20.56 u. öfter bei sp.D. – Auch stärker, geradezu <i>vernichten, zerstören</i>, πολίων κάρηνα, <i>Il</i>. 2.118, wohin auch der oben angeführte bildliche Ausdruck Τροίης κρήδεμνα λύωμεν gehört; Τρώων ἔλυσε δόμους, Pind. <i>P</i>. 11.34; γέφυραν, <i>die Brücke abbrechen</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.17; νόμους, <i>Gesetze aufheben, abschaffen</i>, Her. 3.82; ὅρκον, <i>den Eid brechen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.10; Pol. 6.58 u. A.; so auch πίστιν, σπονδάς u. ähnliche; τὴν ψῆφον λύει καὶ ποιεῖ τοῦ μηδενὸς ἀξίαν, Dem. 24.2, <i>den Beschluß umstoßen</i>, wie διαθήκην, Isae. 1.3, 6.33. – Woran sich die bei Hom. so häufige Vrbdg γυῖα, γούνατα, ἅψεα λύειν τινός od. τινί reiht, <i>die Glieder lösen, erschlaffen machen</i>, teils als Ausdruck für »töten«, »erschlagen«, bes. in der <i>Il</i>. häufig, auch λῦσε βοὸς μένος, <i>Od</i>. 3.450, teils die Ermattung, Ermüdung, die Folge des Schlafes, Schreckens, Staunens bezeichnend, καμάτῳ θυμαλγέϊ γούνατ’ ἔλυσαν ἄλφιτα τευχούσῃ, <i>Od</i>. 20.118, σὴ δὲ βίη λέλυται, von Altersschwachen, <i>Il</i>. 8.103, auch von morschen Stricken, σπάρτα λέλυνται, 2.135; so auch bei den Tragg., λέλυται γὰρ ἐμῶν γυίων ῥώμη Aesch. <i>Pers</i>. 877, λέλυμαι μελέων σύνδεσμα Eur. <i>Hipp</i>. 199.<br><b>5)</b> τέλη, μισθοὺς λύειν, <i>Abgaben, Sold bezahlen</i>, u. so von Dingen, zu deren Abtragung man verpflichtet ist, <i>sich von einer Schuld, Verpflichtung losmachen</i>, auch übertr., λύσων ὅσ’ ἐξήμαρτον ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ, Soph. <i>Phil</i>. 1208; τὰς πρότερον ἁμαρτίας, <i>abbüßen</i> od. <i>wieder gut machen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 690; φόνῳ φόνον λύσει; Eur. <i>Or</i>. 510. – Dah. auch = λυσιτελεῖν, eigtl. λύειν τέλη, <i>die Kosten ersetzen, nützen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 317; τινί, öfter bei Eur., vgl. <i>Med</i>. 566, 1112, 1362, <i>Alc</i>. 631.<br>[Υ, im praes. u. impf. kurz, ist <i>Il</i>. 23.513, <i>Od</i>. 7.74 lang gebraucht in der Bershebung, in der es auch bei attischen Dichtern lang wird. Bei sp.D., wie Ap.Rh. 3.822, zuweilen auch in der Verssenkung lang. was sich auch schon in ἀλλϋεσκεν <i>Od</i>. 2.105, 109 findet; im fut. u. aor. act. u. med. ist υ stets lang, im perf. u. plus qpf. aber act. u. pass., wie im aor. pass. kurz, nur. <i>Il</i>. 24, 1 ist λύτο im Anfange des Verses mit langem υ gebraucht, also mit Vekker λῦτο zu schreiben; λύμην mit kurzem υ steht <i>Il</i>. 21.80, wie λύτο 21.114.]
λῶ	s. *λάω.
λωβάζω	= λωβάομαι, im pass., Hippocr.
λωβάομαι	wie λυμαίνομαι (als praes. hat Hom. nur λωβεύω), das perf. ist immer pass., Her. 3.155, s. unten, – <i>Einen schmählich behandeln in Worten u. Werken, beschimpfen, mißhandeln</i>; λωβήσασθαί τινα λώβην, <i>Jem. einen Schimpf antun, Il</i>. 13.623, wie ἑωυτὸν λωβᾶται λώβην ἀνήκεστον, Her. 3.154; u. ohne Casus, <i>freveln</i>, λωβήσαιο, <i>Il</i>. 1.232, 2.242; <i>schaden, verletzen, zerstören</i>, von der Krankheit, Soph. <i>Tr</i>. 1025, ἀρτάναις βίον, <i>Ant</i>. 54; ἀνδρῶν εὐνίδας λωβώμενοι, Eur. <i>Or</i>. 927; Ar. <i>Eq</i>. 1405; μὴ λωβάσησθε τὰς ἀμπέλους, Theocr. 5.109; u. in Prosa, Her. oft; <font color="brown">Ggstz von ὀνίνησιν</font>, Plat. <i>Crit</i>. 47e; τοὺς νέους, <i>Prot</i>. 318d; διαφθεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεθα <i>Crit</i>. 47d; u. pass., λελωβῆσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, <i>Rep</i>. X.611b; μοχθηρῷ ὄντι τὴν ψυχὴν καὶ λελωβημένῳ <i>Gorg</i>. 511a; ἐλωβήθην, Her. 3.155; λώβας λωβηθείς, Plat. <i>Gorg</i>. 473c, <i>Men</i>. 91c; πόλιν, Lys. 26.9; Pol. 4.54.2. Bei Sp. auch mit dem dat., der auch bei Plat. <i>Crit</i>. 47e sich findet. – Das act., von den Gramm. erwähnt, findet sich nur Phocyl. 34, vgl. Jacob <i>Anth. Pal</i>. p. 37 u. καταλ.
λωβέομαι	ion. = λωβάομαι, Hippocr.
λώβευσις	ἡ, = λώβη.
λωβεύω	= λωβάομαι, <i>verspotten, durch Erdichtungen u. Lügen zum Besten haben, Od</i>. 23.16, 26; Hesych. erkl. καταισχύνειν, ψεύδεσθαι.
λώβη	ἡ, <i>schmähliche, schimpfliche Behandlung mit Worten od. Werken, Beschimpfung, Mißhandlung, Schmach</i>, καὶ αἶσχος, <i>Od</i>. 18.225, 19.373; λώβην λωβᾶσθαί τινα, <i>Einem Schmach antun, Il</i>. 13.623; λώβην τῖσαι, <i>eine Beleidigung büßen</i>, 11.142; auch ἀποδοῦναι, 9.387; λώβην τίσασθαι, <i>sich eine angetane Schmach büßen lassen, sie rächen</i>, 19.208, <i>Od</i>. 20.169, wie Soph. <i>Aj</i>. 181; τὸν ἄνδρα λώβαις ἐκβαλεῖν ἀναξίως 1371, öfter, in der dor. Form λώβᾳ, die auch Eur. allein hat, ὡς ἐπὶ λώβᾳ, <i>Herc.Fur</i>. 881; u. in Prosa, πολλὰς λώβας λωβηθείς, Plat. <i>Gorg</i>. 473c; λ. καὶ διαφθορά <i>Men</i>. 91c; καὶ βλάβαι <i>Legg</i>. VI.751c; also = <i>Schaden</i>, auch = <i>Verderben, Zerstörung</i>, bes. bei Sp.<br>Bei den Byzant. = λέπρα, <i>Aussatz</i>.
λωβήεις	εσσα, εν, <i>schimpflich, schmählich, verderblich</i>, βλαβερός erkl., Ap.Rh. 3.801, Tryph. 261.
λώβημα	τό, <i>der zugefügte Schimpf, Schaden</i>, Sp.
λώβησις	ἡ, = λώβη, Sp.
λωβήτειρα	ἡ, fem. zu λωβητήρ, φωλάς, Euen. 16 (IX.251).
λωβητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Beschimpfende, Mißhandelnde, Il</i>. 2.275, 11.385; <i>der Verderber, der Schaden verursacht</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1061; übh. <i>ein nichtswürdiger, schändlicher Mensch, Il</i>. 24.239; Ap.Rh. 3.372.
λωβητής	ὁ, = λωβητήρ, τέχνης, Ar. <i>Ran</i>. 93, <i>Verderber</i>.
λωβητός	<i>beschimpft, gemißhandelt</i>, λωβητὸν ἔθηκε = ἐλωβήσατο, <i>Il</i>. 24.531; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 366; κείνης ὁρῶν λωβητὸν εἶδος ἐν δίκῃ κακούμενον Soph. <i>Tr</i>. 1058, vgl. <i>Aj</i>. 1367; μόχθῳ λωβατός, <i>Phil</i>. 1090. – Auch akt., <i>schmähend, höhnend</i>, ὁ πάντ’ ἀκούων αἰσχρὰ καὶ λωβήτ’ ἔπη Soph. <i>Phil</i>. 603, vgl. <i>Tr</i>. 535.
λωβήτωρ	ορος, ὁ, = λωβητήρ, sp.D., wie Nic. <i>Al</i>. 536, Man. 6.211.
λωβός	= λωβητός, <i>EM</i> 570.37, zw.<br>Bei den Byzant. = <i>der Aussätzige</i>. Vgl. λώβη.
λωγάλιον	τό, = λωγάνιον, Hesych.
λωγάνιοι	οἱ, <i>Würfel</i>, Hesych., der es aber auch πόρνοι erkl. Vgl. λωγάς.
λωγάνιον	τό, <i>die Wamme des Rindviehs</i>, Luc. <i>Lex</i>. 3, nach dem Schol. epirotisch, Hesych. erkl. τῶν βοῶν τὸ ὑπὸ τὸν τράχηλον χάλασμα.
λωγάς	άδος, ἡ, wie λαικάς, <i>geiles Weib, Hure</i>, Hesych. Vgl. λωγάνιοι.
λώγασος	ὁ, <i>Ochsenziemer</i>, Hesych.
λώϊστος	s. λωΐων.
λωΐτερος	s. λωΐων.
λωΐων	λώϊον, att. zsgzgn λῴων, λῷον, von *λάω (<font color="#494">Buttm.</font> nimmt einen posit. λῶϊς an), <i>erwünschter, wonach man mehr begehrt, angenehmer</i>, καὶ γάρ σφιν ἄφαρ τόδε λώϊόν ἐστιν, <i>Od</i>. 2.169 u. öfter, wie Hes.; später übh. = <i>besser</i>, als Kompar. zu ἀγαθός betrachtet, εἴ τι δὴ λῷον πέλοι, Aesch. <i>Pers</i>. 518, τοῦ λῴονος δαίμονος, Soph. <i>Phil</i>. 1088, φρόνησιν ἐν τούτῳ λάβοι λῴω τιν’ ἡμῖν, 1068, βίου λῴονος κυρῆσαι, <i>O.R</i>. 1513, öfter, ὁδοὺς δὲ ταῦτ’ ἐμοῦ λῷον φρονεῖ, 1038; εἰς τὸ λῷον σὸν μεθέστηκεν κέαρ, Eur. <i>Med</i>. 911; folgde Dichter, wie in Prosa, θεοῖς οἷς τισιν ἄμεινον καὶ λῷον θύειν, Plat. <i>Legg</i>. VIII.628a, wie ἀμείνω καὶ λῴω γίγνεσθαι, <i>Phil</i>. 11b; vgl. Xen. <i>An</i>. 5.10.15, θυομένῳ πότερα λῷον καὶ ἄμεινον εἴη, wie <i>Lac</i>. 8.5 u. Sp., woraus man sieht, daß dies bes. beim Gebet eine solenne Formel war. Auch Sp. noch, λώϊον ἔσεσθαι σφίσι, Pol. 8.30.7; Theocr. 26.32 hat auch im plur. τὰ λώϊα. – Hieraus bildete sich ein neuer comp. <b>λωΐτερος</b> : εἰ δ’ ὕμιν δοκέει τόδε λωΐτερον καὶ ἄμεινον ἔμμεναι, <i>Od</i>. 1.376, 2.141, der sich auch bei sp.D. findet, Ap.Rh. 3.186, Antip.Sid. 47 (VII.713).<br>Bei Eust. auch λῳότερος; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 75. – Superl. <b>λώϊστος</b>, zsgzgn λῷστος, τὰ λῷστα βουλεύειν, Aesch. <i>Prom</i>. 204 u. öfter, τὰ λῷστα καὶ τὰ θυμηδέστατα, <i>Suppl</i>. 940; τὰ λῷστά σοι λέγω, Soph. <i>O.R</i>. 1066, u. öfter bei Eur. Bei Plat. oft in freundlicher Anrede, auch ironisch, ὦ λῷστε, vgl. <i>Gorg</i>. 467b, <i>Legg</i>. I.638a; Xen. <i>Symp</i>. 4.1 u. A.
λωλοδιακόνιον	τό, <i>eine Kuchenart</i>, Poll. 6.76.
λῶμα	τό, <i>Saum, Vorstoß, unten am Kleide, LXX</i>; Hesych. auch ἐπίβλημα erkl.
λωμάτιον	τό, dim. zu λῶμα, Lucill. 114 (IX.210), wo μήλινα λωμάτια die Kleider selbst zu sein scheinen.
Λῶος	ὁ, <i>ein makedonischer Monat</i>, der der letzten Hälfte des attischen Hekatombäon u. der ersten des Metageitnion entspricht, Plut. <i>Alex</i>. 3.
λῳότερος	v. λωΐων a.E.
λωπάδιον	τό, dim. zu λωπάς.
λωπάς	άδος, ἡ, = λώπη; auch das dim. λωπάδιον wird erwähnt.
λώπη	ἡ (λέπω), <i>Hülle, Gewand</i>; δίπτυχον ἀμφ’ ὤμοισιν ἔχουσ’ εὐεργέα λώπην, <i>Od</i>. 13.224, also <i>eine Art Mantel</i>; ἀπ’ ὤμων δίπλακα λώπην, Theocr. 25.254; Ap.Rh. 2.34, wo der Schol. χλανίς, διφθέρα erklärt, u. a. Sp., wie Agath. 8 (V.294). Bei Sp. bes. <i>ein Schafpelz</i> od. <i>ein dickes, wollenes Kleid</i>. Vgl. übrigens λῶπος u. λωποδύτης.
λωπίζω	<i>entüllen</i>, Hesych. γυμνοῖ ἤτοι ὅπλων ἢ ἱματίων (vgl. λοπίζω u. die Kompp.); Soph. <i>Tr</i>. 921, ἐκ δ’ ἐλώπιζε πλευρὰν ἅπασαν, entüllte die ganze Seite, kann als Tmesis betrachtet werden.
λωπίον	τό, dim. von λώπη, Arist. <i>rhet</i>. 3.3, <i>phys</i>. 1.2, wo <font color="#494">Bekker</font> λώπιον, der Analogie widerstreitend akzentuiert; auch sp.D., wie Diodor. (VI.245); Suid. erkl. τὸ εὐτελὲς ἱμάτιον.
λώπιστος	vom Palamedes gesagt, nach Hesych. ἐκ τῆς τῶν ἱματίων ἐπιρράψεως.
λωποδυσία	ἡ, <i>Kleiderdiebstahl</i>, s. λωποδύτης.
λωποδυσίου	δίκη, ἡ, <i>Klage wegen Kleiderdiebstahls</i>, Hermogen.
λωποδυτέω	<i>ein λωποδύτης sein</i>, eigtl. <i>den Badenden die Kleider heimlich entwenden</i> oder <i>auf der Straße den Vorübergehenden die Mäntel wegreißen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 165, <i>Eccl</i>. 565 u. A., wie Luc. <i>Pseudol</i>. 30; übh. <i>berauben, plündern</i>, wie Dem. 9.22, <font color="blue">neben περικόπτειν καὶ καταδουλοῦσθαι τὰς πόλεις</font>; und übertr., Ὅμηρον ἀναιδῶς λωποδυτοῦσιν, von Dichtern, <i>ausschreiben, plündern</i>, Pollian. 1 (IX.130).
λωποδύτης	ὁ, eigtl. <i>Kleiderschlüpser, der in fremde Kleider schlüpft, Kleiderdieb, der den Badenden ihre Kleider entwendet oder auch auf der Straße den Vorübergehenden ihre Kleider mit Gewalt wegreißt</i>; Ar. <i>Av</i>. 494, <i>Th</i>. 817; Lys. 10.10, 13.68 u. A.; übh. <i>Dieb, Räuber</i>, <font color="blue">neben ἀνδραποδιστής</font>, als todeswürdiger Verbrecher, Dem. 4.47; Pol. 13.6.4, u. öfter in der <i>Anth</i>. In <i>B.A</i>. 276 auch ὁ τὰ τῶν νεκρῶν ἱμάτια κλέπτων. Uebertr., λωποδύτας ἀλλοτρίων ἐπέων, Pollian. 1(XI.130). Vgl. λωποδυτέω.
λῶπος	τό, = λώπη, Theocr. 14.66 im accus. mit der v.l. λῶπον, <i>VLL</i> erklären τὸ ἱμάτιον; so Luc. δραξάμενός με τοῦ λώπους, <i>Philopatr</i>. 22.
λωροκάπιστρον	τό, <i>der Zügel, Schol. Soph. Ai</i>. 230.
λῶρον	τό, = λῶρος.
λῶρος	ὁ, das lat. <i>lorum, der Riemen</i>, Sp.
λωροτομέω	<i>in Riemen od. Stücke schneiden</i>, Sp.
λωροτόμος	<i>Riemen schneidend, Schol. Platon</i>. <font color="#494">Ruhnk</font>. p. 130.
λῷστος	att. = λώϊστος, superl. zu λωΐων.
λῶταξ	ακος, ὁ, <i>der Flötenbläser</i>, Eust. 344.35; andere Erkl. gibt noch Zonar.
λωτεῦντα	ion. für λωτοῦντα, s. λωτόεις.
λωτέω	<i>blühen</i>, Hesych. Vgl. λωτόεις.
λωτίζω	<i>die Blüte abbrechen, abpflücken</i>, im med. in allgemeiner Bdtg, <i>sich nehmen, auswählen</i>, τὰ θυμηδέστατα πάρεστι, λωτίσασθε, Aesch. <i>Suppl</i>. 941.
λώτινος	<i>von Lotos gemacht, von Lotus</i>; ξύλον, Theophr.; αὐλοί, Ath. IV.175f. die nach Hesych. von Eur. auch λώτιναι ἀηδόνες genannt wurden; ἔργον, Theocr. 24.45.
λώτισμα	τό, <i>die Blüte, das Höchste, Schönste in seiner Art</i>, ὦ γῆς Ἑλλάδος λωτίσματα, Eur. <i>Hel</i>. 1609.
λωτοειδής	ές, <i>lotosartig</i>, Theophr.
λωτόεις	εσσα, εν, <i>lotosreich, mit Lotos bewachsen</i>, πεδία λωτεῦντα, <i>Il</i>. 12283, wo <font color="#494">Bekker</font> mit Aristarch λωτοῦντα liest, Andere ein Verbum λωτέω annahmen, das »blühen« bedeute.
λωτός	ὁ (ein Fremdwort, wahrscheinlich ägyptisch), Name verschiedener Gewächse;<br><b>1)</b> <i>Lotosklee</i>, eine um Sparta u. in der Gegend von Troja wildwachsende Kleeart, die zum Pferdefutter gebraucht wurde u. bes. an Flußufern u. in feuchten Niederungen wuchs, ἵπποι – λωτὸν ἐρεπτόμενοι, <i>Il</i>. 2.776, 14.348, 21.351, vgl. <i>Od</i>. 4.603 u. <font color="#494">Voß</font> zu Virgils <i>Georg</i>. 2.84 p. 292.<br><b>2)</b> <i>der kyrenäische Lotos</i> der Lotophagen, eine afrikanische Baumart, deren Früchte die aus <i>Od</i>. 9.84 ff. u. Her. 4.177 bekannten u. danach benannten Lotophagen aßen; Hom. nennt auch die Frucht λωτός, a.a.O. 93, 97, u. ἄνθινον εἶδαρ, 84, was wohl nur die vegetabilische Natur dieser Speise bezeichnet, nicht auf die Blüte zu beziehen ist, u. sagt, sie sei μελιηδής, honigsüß; Her. vergleicht sie an Größe mit der Beere des Mastixbaumes, σχῖνος, die so groß wie die Olive ist, u. an Geschmack mit der Dattel, φοίνιξ, u. sagt, daß die Lotophagen aus ihr auch eine Art Wein bereiteten. Es war nach Her. 2.96 eine stachlige, nicht sehr hochwachsende Baumart; vgl. Pol. 12.2 u. <font color="#494">Schweigh.</font> daselbst, wie Ath. XIV p. 651, etwa rhamnus lotus od. zizyphus lotus, die noch jetzt in Tunis u. Tripolis beliebte jujuba.<br><b>3)</b> <i>der ägyptische Lotus</i>, Her. 2.92, eine lilienartige Nilpflanze, deren eine Gattung große, weiße Blüten trägt; an der Sonne gedörrt, wurde ihr Mark zermahlen u. Brot daraus gebacken, auch ihre runde, apfelgroße, sehr süße Wurzel wurde gegessen, <i>nymphaea lotus</i>; eine andere Gattung trug rosenrote Blüten u. in einem zelligen Samengehäuse, κιβώριον, viele eßbare Bohnen, κύαμοι, die man ägyptische Bohnen nannte, <i>nymphaea nelumbo</i>; – eine dritte Gattung blühte blau, Ath. XV p. 677c, <i>nelumbium speciosum</i> od. <i>cyamus Smithii</i>. – Als Symbol des Nils, mit dessen Anschwellungen er wuchs, – man sagte in Aegypten »je mehr Lotos, desto mehr Jahressegen« – war er den Aegyptiern heilig; u. von ihnen kam er zu den Indern, wo er ebenfalls als Symbol des Ganges heilig war.<br><b>4)</b> Außerdem hieß noch <i>ein Baum in Nordafrika Lotos</i>, der von der Höhe des Birnbaumes war, gezackte Blätter hatte u. geschmack- u. geruchlose Bohnen trug, Theophr. Er hatte hartes, schwarzes Holz, das zu Bildsäulen u. Flöten verarbeitet wurde; dah. heißt λωτός bei den Dichtern oft die Flöte, Eur. <i>Troad</i>. 544 u. öfter, wie in der <i>Anth</i>.<br><b>5)</b> ein anderer Baum, <i>diospyros lotus</i>, trieb einen kürzern Stamm mit schöner, glatter Rinde, hatte lange, eirunde, unten filzige Blätter u. rankende Zweige, u. trug rötliche, süße Beeren; er wurde in Italien zur Zier der Häuser benutzt, Columella 7.9; vgl. <font color="#494">Voß</font> zu Virg. Georg. 2.84 p. 294.
λωτοτρόφος	<i>Lotosklee nährend, kleereich</i>, λεῖμαξ, Eur. <i>Phoen</i>. 1587.
λωτοφάγος	<i>Lotos essend</i>, s. Λωτοφάγος.
λωτοφόρος	<i>Lotos tragend</i>, λειμών, poet. bei Ath. XV.685b.
λωτοφυσητής	s. λοπαδοφυσητής.
λωτρόν	τό, dor. = λουτρόν.
λωτροχόος	dor. = λουτροχόος.
λῶφαρ	erkl. Hesych. durch λώφημα.
λωφάω	<i>sich erholen, ausruhen; Il</i>. 21.292; κακῶν, <i>sich vom Unglück erholen, Od</i>. 9.460; πόνου, Soph. <i>Aj</i>. 61; νεωστὶ ἀπὸ νόσου μεγάλης καὶ πολέμου βραχύ τι λελωφήκαμεν Thuc. 6.12; λωφᾷ τε τῆς ὀδύνης καὶ γέγηθεν Plat. <i>Phaedr</i>. 251c; ξυμφορᾶς <i>Legg</i>. XI.934b; auch von der Krankheit, λωφᾷ τι τὸ νόσημα, sie läßt nach, IX.854c; u. übertr., φιλοτιμίας λελωφηκυῖαν τὴν ψυχήν, die den Ehrgeiz abgelegt hat, <i>Rep</i>. X.620d; Sp., wie Plut. – nach Hesych., der erkl. ἀπὸ τοῦ τραχήλου τὸ ἄχθος ἀποθέσθαι, hängt es mit λόφος zusammen, wie das Zugvieh, wenn es aus dem Joch gespannt ist, den Nacken, λόφος, frei bekommt u. sich erholt. – Auch transitiv., <i>entlasten, erleichtern</i>, θυμὸν ἀχέων, Empedocl.; φρόνημα χόλου, Δῖον ὄμμα πόθου, Aesch. <i>Prom</i>. 376, 677; ὁ λωφήσων, <i>der Befreier, ib</i>. 27.
λωφέω	ion. = λωφάω, τοίων μὲν ἐλώφεον αὐτίκα μύθων Ap.Rh. 2.648.
λωφήϊος	<i>erleichternd, stillend</i>, λωφήϊα ἱερά, <i>Sühnopfer, die den Zorn der Götter stillen</i>, Ap.Rh. 2.485, Schol. καταπαυστικὰ τῆς ὀργῆς.
λώφημα	τό, <i>die Erholung, Rast</i>, Hesych. Erkl. von λῶφαρ.
λώφησις	ἡ, <i>das Erholen, Nachlassen</i>, τοῦ πολέμου Thuc. 4.81, u. Sp., wie Dion.Hal.
λώψ	= λώπη, Hesych.
λῴων	ον, att. = λωΐων.
Μ	μ, μῦ u. ion. μῶ Eust. 370.16, der zwölfte Buchstabe des griechischen Alphabets, als Zahlzeichen μʹ = 40 u. ͵μ = 40000. In den Inscr. ist μ Zahlzeichen für μύριοι, = 10000, u. (*) = 50000. – Es steht in genauem Zusammenhange mit den Lippenbuchstaben u. wird mit π verwechselt, ὄππα, πέδα, äolisch = ὄμμα, μετά, vgl. Greg.Cor. 282, 580, 661 u. <font color="#494">Schäfer</font>, u. geht vor den anderen Liquidis in β über, wie aus μολεῖν – βλώσκω wird, βεμβράς äol. für μεμβράς steht u. ΜΟΡΤ mort, od. ΜΡΟΤ in βροτός sich gestaltet. Auch mit ν wechselt es, vgl. μιν u. νιν od. μή, μῶν mit <i>ne, num</i>. – Als Liquida wird es in der Mitte des Wortes leicht verdoppelt, wie ἄμμες, ὔμμες, ἐμμί, bes. äolisch für ἡμεῖς, ὑμεῖς, εἰμί, vgl. auch ἔμμορε. – Am Anfang der Wurzeln fällt es nicht selten fort, vgl. ἴα u. μία, ὄσχος u. μόσχος, ὀχλεύς u. μοχλεύς, Ἄρης u. Mars, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 195 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 356. – Euphonischer Zusatz in der Mitte des Wortes ist es in πίμπλημι, πίμπρημι, ὄμβριμος für ὄβριμος, vgl. τύμπανον u. τύπανον, κύμβη u. κύβη, Ἀρύμβας u. Ἀρύββας, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 95 ff. 428.
μ’	ist gew. aus με apostrophiert, selten bei den Epikern aus μοι, <i>Il</i>. 9.673, 10.544, 13.481, <i>Od</i>. 4.367; nie aus μά u. μή, von denen letzteres nur die Synizesis erleidet.
μᾶ	äol. u. dor. = μήτηρ, nur im vocat. μᾶ γᾶ, <i>Mutter Erde</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 867, 876. Vgl. die ähnl. kurzen Formen βᾶ, δῶ, λῖ.<br>Bei Theocr. 15.89 Ausruf der Verwunderung.
μά	Beteuerungswort, einen Schwur einleitend mit dem accus. der Gottheit od. der Sache, bei der man schwört;<br><b>1)</b> bejahend,<br>   <b>a)</b> mit ναί od. νή, wie <i>Il</i>. 1.234, ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, wahrlich bei diesem Szepter ! ναὶ μὰ γὰρ ὅρκον, Pind. <i>N</i>. 11.24; ναὶ μὰ Δία, Ar. <i>Ach</i>. 88, <i>Eq</i>. 280; ναὶ μὰ τὸν Δία, Plat. <i>Rep</i>. III.407b u. Folgde, doch nicht eben häufig.<br>   <b>b)</b> ohne den Zusatz, wo sich die Bejahung aus dem Zusammenhang ergibt, μὰ τὴν τέλειον τῆς ἐμῆς παιδὸς Δίκην, Aesch. <i>Ag</i>. 1407, u. häufiger μὰ Δία, so wahr Zeus ! beim Zeus ! – Häufiger<br><b>2)</b> verneinend;<br>   <b>a)</b> mit dabeistehendem οὐ, οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα, οὐ μὰ Ζῆνα, nein, beim Zeus ! <i>Il</i>. 1.86, 23.43, <i>Od</i>. 20.339; οὐ μὰ τὴν δέσποιναν Ἄρτεμιν, Soph. <i>El</i>. 616; οὔτοι μὰ τοὺς θεούς, Ar. <i>Eq</i>. 235; οὐ μὰ τὼ θεώ, <i>Thesm</i>. 718; οὐδέ γε μὰ Δία, Plat. <i>Gorg</i>. 456d; οὐ μέντοι μὰ Δία, <i>Rep</i>. IV.426b; οὐ μὰ τὸν Δία οὔκουν, <i>Theaet</i>. 142d u. öfter.<br>   <b>b)</b> oder die Negation folgt, μὰ τὸν Ἀπόλλω, οὐκ, Ar. <i>Thesm</i>. 269; μὰ Δία – οὐκέτι ἔχω σοι λέγειν, Plat. <i>Prot</i>. 312e; μὰ θεοὺς – οὐδέν, <i>Symp</i>. 219c; μὰ Δία – μὴ σύ γε, <i>Rep</i>. I.345b; vgl. Eur. μὰ τοὺς παρ’ ᾍδην νερτέρους ἀλάστορας, οὔτοι ποτ’ ἔσται τοῦτο, bei den Unterirdischen, nimmer wird das geschehen, <i>Med</i>. 1055.<br>   <b>c)</b> in Antworten, in Bezug auf die in der Frage liegende Negation, οὐκ αὖ μ’ ἐάσεις; – μὰ Δί’ ἐπεὶ κἀγὼ πονηρός εἰμι, Ar. <i>Eq</i>. 336; u. mit folgdm ἀλλά, z.B. δύο δραχμὰς μισθὸν τελεῖς; – μὰ Δί’ ἀλλ’ ἔλαττον, nein beim Zeus ! sondern weniger, <i>Ran</i>. 753, 779, 1053; Xen. <i>Mem</i>. 3.13.3, u. öfter bei Plat., vgl. οὐ μὰ τὸν Δί’, ἀλλ’ οὐκέτ’ οἶδα ἔγωγε ὅτι ἔλεγον <i>Rep</i>. I.334b. – Der Name des Gegenstandes, bei dem man schwört, wird auch fortgelassen, bes. in der attischen Umgangssprache, μὰ τὸν, ἐγὼ μὲν οὐδ’ ἂν – ἐπιθόμην Ar. <i>Ran</i>. 1370; Plat. <i>Gorg</i>. 489e; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> Greg. p. 150 ff. u. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 131.
μαγαδεύω	= μαγαδίζω.
μαγάδης	ὁ, αὐλός, bei Hesych. zw., aber von <font color="#494">Bergk</font> zu Anacr. p. 84 hergestellt u. von <font color="#494">Meineke</font> frg. com. III p. 179 auch bei Telest. in Ath. XIV.637a.
μαγαδίζω	<i>die μάγαδις spielen</i>, τὸ τῇ μαγάδι διαψάλλειν, Ath. XIV.635a. Bei Arist. <i>Probl</i>. 19.18 = <i>die Oktave angeben, spielen</i>, weil die Saiten der μάγαδις im Tonverhältnis der Oktave zu einander gestimmt waren.
μαγάδιον	τό, dim. von μαγάς, <i>kleiner Steg</i>, Luc. <i>D.D</i>. 7.4, l.d.
μάγαδις	ιδος, ἡ, bei Phot. μαγάδις, u. im plur. μαγάδεις bei Hesych., u. bei Soph. frg. 228 bei Ath. XIV.637a scheint μαγαδῖδες zu schreiben, – <i>ein dreieckiges, harfenähnliches Saiteninstrument</i>, welches 20 Saiten enthielt, ψάλλω δ’ εἴκοσι χορδαῖσιν μάγαδιν ἔχων, Anacr. bei Ath. a.a.O., mit 10 Tönen u. deren Oktaven, u. welches mit beiden Händen gespielt wurde, indem die linke die tieferen, die rechte die höheren Töne oder Saiten griff; so Ath. XIV.634, nach dem sie eine Erfindung der Lyder war u. auch πηκτίς hieß, u. σαμβύκη; nach Andern aber von diesen verschieden. – Auch <i>eine Flötenart</i>, ὁ μάγαδις, wie Ion bei Ath. a.a.O., Λυδός τε μάγαδις αὐλὸς ἡγείσθω βοῆς, die zugleich einen hohen u. einen tiefen Ton angab, μάγαδιν λαλήσω μικρὸν ἅμα σοι καὶ μέγαν Anaxandrid. bei Ath. a.a.O., die auch κιθαριστήριος hieß; vgl. noch Ath. IV.182. – Ueber die verschiedenen Formen des Wortes vgl. <font color="#494">Bergk</font> zu Anacr. p. 86 ff. u. <font color="#494">Meineke</font> com. III.179.
μαγάζω	= μαγαδίζω, Hesych.
μαγαρικός	κέραμος, eigtl. für μεγαρικός, nach dem Ausdruck der Kaufleute, s. St.B. v. Μέγαρα, <i>Töpfergerät aus Megara</i>.
μαγαρίσκος	ὁ, scheint mit μαγαρικός gleichbedeutend zu sein, Hesych. erkl. πινακίσκος.
μάγαρον	τό, = μέγαρον.
μαγάς	άδος, ἡ, <i>der Steg, über den die Saiten der Zither gespannt wurden, VLL</i>; Philostr. sagte καθάπερ αἱ μαγάδες τοῖς ὀργάνοις, προσηχεῖ ὁ Δίων. – Aber Xen. <i>An</i>. 7.3.32 κέρασιν αὐλοῦντες καὶ σάλπιγξιν … ῥυθμός τε καὶ οἷον μαγάδι σαλπίζοντες ist dat. von μάγαδις (vgl. Ath. XIV.634f) u. scheint <i>ein Accompagnieren in der Oktave</i> zu bedeuten.
μαγγάνα	ἡ, <i>ein hölzernes Gefäß zum Wein</i> in Unteritalien, Suid.
μαγγανεία	ἡ, <i>Zauberei, Betrügerei durch Arzeneien u. sonstige künstliche Mittel</i>, Suid.; μαγγανείαις τισὶ καὶ ἐπῳδαῖς, Plat. <i>Legg</i>. XI.933a, vgl. X.908d; von künstlichen Zubereitungen der Speisen, μαγειρικαί, Ath. I.9b. Vgl. noch Themist. <i>Or</i>. 5 g.E.
μαγγάνευμα	τό, <i>Zauberei, Gaukelei</i>; Plat. vrbdt τὰ ἡμέτερα γράμματα καὶ μαγγανεύματα καὶ ἐπῳδαί, <i>Gorg</i>. 484a, vgl. <i>Legg</i>. XI.933c; ἐν τοῖς περὶ αὑτὴν μαγγανεύμασι καὶ φίλτροις ἐλπίδας θεμένη, von der Kleopatra, Plut. <i>Anton</i>. 25. Vgl. Spanh. zu Ar. <i>Plut</i>. 310.
μαγγανευτήριον	τό, <i>Ort, wo Zaubereien u. Gaukeleien getrieben werden</i>, Themist. <i>Or</i>. 5, g.E.
μαγγανευτής	ὁ, <i>der Zauberei, Gaukelei treibt, Taschenspieler, Betrüger, VLL</i>; ὁ μιγνὺς παντοδαπὰ πρὸς φενακισμόν, Phot.
μαγγανευτικός	<i>zur Gaukelei, Zauberei gehörig, geschickt</i>, ἡ μαγγανευτική, sc. τέχνη, <i>Gaukler-, Taschenspielerkunst</i>, Poll. 7.209.
μαγγανεύτρια	ἡ, fem. zu μαγγανευτής, Hesych.
μαγγανεύω	<i>durch künstliche Mittel, Tränke u. vgl. bezaubern, betrügen</i>; von der Kirke gesagt, καὶ μαγγανεύουσαν μολύνουσάν τε τοὺς ἑταίρους, Ar. <i>Plut</i>. 310; ἐλιπάρει γονυπετοῦσα καὶ μαγγανεύουσα πρὸς τὰς θεάς, etwa: <i>abergläubische Mittel der Andacht brauchen, um die Göttinnen zu bewegen</i>, Pol. 15.29.9. – Auch = <i>durch künstliche Mittel verschönern, verfälschen</i>, τὰ σιτία καὶ τὰ ὄψα μονονοὺ μαγγανεύειν καὶ φαρμάττειν, Plut. <i>san.tuend</i>. p. 381; – ἀπάτην, eine Täuschung <i>künstlich anstiften</i>, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 609.
μαγγανοδαίμων	ονος, ὁ, <i>der Zauberdämon</i>, Sp.
μάγγανον	τό (wahrscheinlich von μάζος ausgehend, vielleicht verwandt mit μῆχος, μηχανή), <i>jedes Mittel, Andere zu bezaubern, zu betrügen</i>, φάρμακα, γοητεύματα, <i>VLL, künstliche Vorrichtungen zu Taschenspielerstreichen u. Gaukeleien</i>, vgl. das lat. <i>mango, mangonium, mangonizare. – Schol. Ar. Vesp</i>. 155 erkl. βάλανον τὸν μοχλόν, κυρίως δὲ τὸ εἰς τὸν μοχλὸν σιδήριον, ὃ καλοῦμεν μάγγανον, καὶ βάλανοι τὰ μάγγανα τῆς κλειδώσεως; vgl. μάνδαλος.<br><i>Die Achse, der Kloben im Flaschenzuge</i>, Hero Mathem. (man vergleicht das deutsche Mangel = Rolle).<br>Auch <i>Kriegsmaschine zum Schleudern von Steinen u. Pfeilen</i>, Sp., μάγγ. πολεμικόν.<br>Nach <font color="#494">Casaub</font>. zu Strab. VII.472a <i>ein Jagdnetz</i>, = γάγγαμον, durch Versetzung aus diesem Worte entstanden.
μαγγανόω	= μαγγανεύω (?).
μαγγάνωμα	τό, = μαγγάνευμα, Nicet.
μάγγων	ωνος, ὁ, wird bei Hesych. statt λάγγων vermutet, welches er μετάβολος, ἔμπορος erkl.
μαγδαλιά	ἡ (μάσσω) <i>die Brotkrume</i>, an welcher man sich bei Tische die fettigen Hände abwischte u. die man dann den Hunden hinwarf, Eust. Bei Ar. <i>Eq</i>. 414 alte v.l. für ἀπομαγδαλιά.<br>Bei Galen. auch μαγδαλία geschrieben.
μαγεία	ἡ, eigtl. <i>die Gelehrsamkeit u. der Gottesdienst der Magier bei den Persern</i>, θεῶν θεραπεία, Plat. <i>Alc.I</i>, 122a; <i>Zauberei, Magie, Kunst od. Betrügerei des Magiers</i>, καὶ γοητεῖαι, Plut. <i>Superst</i>. 12; nach <i>Schol. Il</i>. 1.81 ist μαγεία <i>das Anrufen, Beschwören guter Götter zu einem guten Zwecke</i>, γοητεία böser zum bösen Zwecke.
μαγεῖον	τό, = ἐκμαγεῖον, Longin. 32.5.
μαγείραινα	ἡ, fem. zu μάγειρος, <i>Köchin</i>, Pherecrat. bei Ath. XIII.612b.
μαγειρεῖον	τό, <i>der Ort, wo gekocht wird, Werkstatt des Kochs, Garküche</i>, Babr. 97.12, wofür nach Phryn. die Attiker ὀπτάνιον sagten, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 276, der auch Beispiele aus Arist. <i>H.A</i>. 10.30 u. A. beibringt. – Auch <i>der Ort, wo die Köche sich aufhielten, die zu vermieten waren</i>, Antiphan. bei Poll. 9.48. – Makedonisch auch <i>ein Gerät zum Kochen, Topf, Kessel</i>, <font color="#494">Sturz</font> <i>de dial. Maced</i>. p. 178.
μαγείρευμα	τό, <i>das Gekochte, die Speise, VLL</i>.
μαγειρευτικός	= μαγειρικός, Rhett. VI p. 52.15.
μαγειρεύω	<i>ein Koch sein, als Koch dienen</i>, Theophr. <i>char</i>. 7; <i>kochen</i>, dem ὀψοποιεῖν entsprechend, Plut. <i>qu.Rom</i>. 85; ἱερεῖα, <i>zubereiten</i>, Ath. IV.173d; <i>zerfleischen</i>, Babr. 122.16.
μαγειρικός	<i>zum Koch, zum Kochen gehörig</i>; ῥημάτια, Ar. <i>Eq</i>. 216; σκεύη, Ath. IV.169; κοπίς, Plut. <i>Lycurg</i>. 2; ἡ μαγειρική, sc. τέχνη, <i>die Kochkunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 289a, wie μαγειρικὴ ἐμπειρία, <i>Gorg</i>. 500b; διδασκαλία, ein Buch des Rhodiers Parmenon über die Kochkunst, Ath. VII.308f. – <i>in der Kostkunft erfahren</i>, Plat. <i>Theag</i>. 125c.<br><font color="darkgreen">• Adv. μαγειρικῶς</font>, Ar. <i>Eq</i>. 326, <i>Ach</i>. 979; μ. ἐσκευασμένη τροφή der <font color="brown">ὠμή entggstzt</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.56.
μαγειρίσκος	ὁ, dim. von μάγειρος, komisch σοφιστὴς μ., Ath. VII.292e.
μαγείρισσα	ἡ, = μαγείραινα, <i>Köchin, LXX</i>.
μάγειρος	ὁ (μάσσω), ursprünglich <i>der Knetende, Brotbackende</i>, das älteste Geschäft des μάγειρος war nämlich das Brotbacken, vgl. Plin. <i>H.N</i>. 18.28; übh. <i>Koch</i>, Ar. <i>Eq</i>. 416; <font color="blue">neben ὀψοποιός</font>, Plat. <i>Rep</i>. II.373c; von dem er als der höhere unterschieden wird, Ath. IX.405a. Aber auch <i>Schlächter</i>, wie es scheint, τοῦ μαγείρου – ὀστῶδες σφόδρα αὐτῷ τι προσκόπτοντος ἀπὸ τύχης κρέας, Macho bei Ath. VI.243f, womit Plat. <i>Euthyd</i>. 301d zu vgl., προσήκει τὸν μάγειρον κατακόπτειν καὶ ἐκδείρειν. – Die Alten leiten es von τὰς μάζας μερίζειν od. τὰς μαγίδας αἴρειν ab.
μαγειρώδης	ες, <i>auf Art eines Koches</i>, Sp.
μαγέτας	αὐλός, nach Hesych. μαγεύων τοὺς ἀκροωμένους.
μάγευμα	τό, <i>Zaubermittel</i>, βρωτοῖσι καὶ στρωμναῖσι καὶ μαγεύμασιν παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν, Eur. <i>Suppl</i>. 1110, wo früher μαντεύμασι stand, u. M.Anton. 7.51 μαγγανεύμασι las, nach Plut. <i>Consol. Apoll</i>. p. 339 richtige Lesart. Bes. <i>künstliche Zubereitung der Speisen</i>, εἰς μακελεῖα καὶ κοπίδας καὶ φάρμακα καὶ μαγεύματα καθειργνύμενον ἀκολάστων γυναικῶν, Plut. <i>Amator</i>. 6.
μαγεύς	ὁ, <i>der Knetende, Backende, VLL</i> – <i>Der Abwischende</i>, τὸν μαγῆα σπόγγον, Aristo 1 (VI.306).
μαγευτής	ὁ, = μάγος, D.Cass. 52.36.
μαγευτικός	<i>den Magier, Zauberer betreffend</i>, ἡ μαγευτικὴ ἡ περὶ τὰ ἀλεξιφάρμακα, <i>die magische Kunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 280d, s. μαγγανευτικός.
μαγεύω	<i>ein Magier sein, in der Weisheit der Magier unterrichtet sein</i>, Plut. <i>Artax</i>. 3, 6. – <i>Durch magische Künste bezaubern, einnehmen, beschwören</i>, ἀνωλόλυξε καὶ κατῇδε βάρβαρα μέλη μαγεύουσα, Eur. <i>I.T</i>. 1337, nach <font color="#494">Valcken emend.</font> für ματεύουσα; vgl. Clearch. bei Ath. VI.256e u. Mel. 12 (XII.57), ἔμψυχα μαγεύων. Bei Apollod. 1.9.28, πέπλον φαρμάκῳ μεμαγευμένον, ist μεμαγμένον v.l.
μαγίδιον	τό, dim. von μαγίς, <i>kleiner Backtrog, Schol. Ar. Nub</i>. 1250.
μαγικός	<i>den Magier betreffend, magisch</i>, Plut. <i>Them</i>. 29; dah. <i>zauberisch, betrügend</i>, Sp.
μαγίς	ίδος, ἡ (μάσσω),<br><b>1)</b> <i>der Backtrog</i>, = μάκτρα, Poll. 7.22; – Epicharm. soll es auch für »Tisch« gebraucht haben, wie auch Soph. frg. 651 bei Poll. 6.83 angeführt wird: τὰς Ἑκαταίας μαγίδας δόρπων.<br><b>2)</b> <i>jede geknetete Masse</i>, bes. <i>ein Brot von einer gewissen Gestalt</i>, auch <i>die Honigkuchen, welche man dem Trophonius darbrachte</i>, Sp., ἡ παρὰ Κυπρίοις καλουμένη μαγίς, Ath. XIV.663b.
μάγισσα	ἡ, erst sehr Sp., fem. zu μάγος.
μάγμα	τό, <i>jede geknetete Masse</i>, bes. bei den Aerzten <i>eine dicke Salbe</i>, im Ggstz der flüssigen, vgl. κροκόμαγμα.
μαγμός	ὁ, <i>das Abwischen, Reinigen</i>, Hesych. erkl. τὸ καθάρσιον.
μαγνήσιος	s. μαγνήτης.
μαγνήτης	sc. λίθος, od. μαγνῆτις, auch μαγνήσιος,<br><b>1)</b> <i>der Magnetstein</i> (s. Μάγνης), der früher λίθος Ἡρακλεία hieß, vgl. Plat. <i>Ion</i> 533d, ἐν τῇ λίθῳ, ἣν Εὐριπίδης μὲν μαγνῆτιν ὠνόμασεν, οἱ δὲ πολλοὶ Ἡρακλείαν; Diosc. u. a. Sp., <i>Ep.adesp</i>. 30 (XII.152).<br><b>2)</b> <i>ein dem Silber ähnliches Mineral</i>, das verarbeitet u. gedreht wurde, vielleicht <i>eine Talkart</i>, s. <font color="#494">Buttm.</font> in <i>Wolfs Anal</i>. II p. 5 ff.
μαγνῆτις	s. μαγνήτης.
μάγνος	ὁ, aus Soph. frg. 409 in Phot. <i>lex</i>. angeführt u. ἀπομάσσων καὶ καθαίρων erkl., denn das dabei stehende μέγας ist falscher späterer Zusatz.
μάγος	ὁ, <i>der Magier</i>, s. Μάγος, so hießen <i>die Priester u. Weisen der Perser</i>, die sich auf Astrologie, Traumdeuterei u. andere geheime, zauberische Künste verstanden, Her. oft, Xen., Plut. Dah. übh. <i>Zauberer, Gaukler, Betrüger</i>, als Scheltwort, Soph. ὑφεὶς μάγον τοιόνδε μηχανορράφον, <i>O.R</i>. 387; μάγων τέχναις, Eur. <i>Or</i>. 1497; οἱ δεινοὶ μάγοι, Plat. <i>Rep</i>. IX.572e; auch ἀνὴρ μάγος, <i>Ax</i>. 371; Folgde: oft bei Luc., der auch μάγος γάρ ἐστι δεινή vrbdt, <i>Asin</i>. 4, wie τὴν μάγον M.Argent. 10 (V.16). – Wie ein adj., <i>zaubernd, zauberisch</i>, im Kompar., κεστοῦ μαγώτερα, Philod. 10 (V.121). Vgl. übrigens γόης.
μαγοφόνια	τά, <i>Ermordung der Magier</i>, ein Fest bei den Persern, Her. 3.79. Bei Ctesias 15 auch ἡ μαγοφονία.
μαγύδαρις	ἡ, <i>der Same von der Pflanze Silphion</i>, auch <i>die Wurzel u. der Stengel</i>, Theophr., Diosc. Und <i>eine andere, von σίλφιον verschiedene Pflanze</i>.<br>[Ueber die Quantität vgl. Plaut. Rud. 3.2.19].
μαγῳδή	ἡ, = μαγῳδία, Hesych. erkl. ὄρχησις ἁπαλή.
μαγῳδία	ἡ, <i>die Kunst, das Spiel des μαγῳδός</i>, Ath. XIV.621c, ἀπὸ τοῦ οἱονεὶ μαγικὰ προφέρεσθαι καὶ φαρμάκων ἐμφανίζειν δυνάμεις. (Von μαγῳδός).
μαγῳδός	ὁ, <i>eine Art Pantomime od. Posse</i>, nach Einigen <i>Schauspieler, die Männerrollen in Frauentracht spielten</i>, vgl. λυσιῳδός.
μαδαγένειος	[δᾱ], dor. = μαδηγένειος, Phot., wahrscheinlich aus einem Trag.
μαδαῖος	poet. = μαδαρός, Sp.
μαδάλλω	= μαδίζω, Hesych.
μάδαρις	πάλτου τι εἶδος, Strab. 4.4.3, μαδάρεις, Hesych., Cor. nach <font color="#494">Scal.</font> <i>EM</i> μάταρις.
μαδαρός	<i>zerfließend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.6; bes. <i>dem die Haare ausgefallen sind, kahl</i>, Luc. <i>ep</i>. 18 (XI.434); Hesych. erkl. ἀραιόθριξ.
μαδαρότης	ητος, ἡ, <i>Kahlheit</i>, Hippocr.
μαδαρόω	= μαδίζω, <i>LXX</i>.
μαδάρωσις	ἡ, <i>das Ausfallen der Haare</i>, bes. der Augenbrauen, Medic.
μαδάω	(<i>madeo</i>, naß sein), <i>zerfließen, sich auflösen</i>, Theophr.; vom Haare, <i>ausgehen</i>, θρὶξ μαδῶσα, Ael. <i>N.A</i>. 15.18; dah. = <i>kahlköpfig sein</i>, Ar. <i>Plut</i>. 266, πρεσβύτην μαδῶντα, nach dem Schol. κόμην μὴ ἔχοντα. S. auch μυδάω.
μάδδα	ἡ, dor. = μάζα, Ar. <i>Ach</i>. 732.
μαδηγένειος	<i>mit glattem, bartlosem Kinn</i>, Poll. 2.88. Bei Arist. <i>H.A</i>. 3.11 hat <font color="#494">Bekker</font> μαδιγένειος geschrieben, die mss. schwanken sehr.
μάδησις	ἡ, <i>das Verlieren, Ausgehen der Haare, Kahlwerden</i>, Hippocr.
μαδιγένειος	s. μαδηγένειος.
μαδίζω	<i>kahl machen, die Haare ausraufen</i>, Hippocr.; u. intr., von den Haaren, <i>ausgehen</i>, = μαδάω.
μάδισις	ἡ, = μάδησις, übh. <i>das sich Auflösen</i>, von Pflanzen, Theophr. v.l. μύδησις.
μαδιστήριον	τό, <i>ein Werkzeug, das Haar auszuraufen, wegzunehmen, Haarzange</i>, beim <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1232 Erkl. von εὖστρα.
μάδον	τό, = μαδωνία, Plin. <i>H.N</i>. 25.7.
μαδός	nach Hesych. = λεῖος, Stammwort zu μαδαρός.
μάδος	τό, = μαδωνία, auch = μαδιστήριον, Hesych.
μάδρυα	τά, für μαλόδρυα, = κοκκύμηλα, nach Ath. II.50b; auch Theophr.
μαδρύνω	= μαδαρόω, Hesych., der μαδρυνθήσομαι durch ἐπιτριβήσομαι erkl.
μαδωνία	[μᾱ], ἡ, <i>die Wasserlilie, nymphaea</i>, Theophr.
μᾶζα	richtiger als μάζα.
μάζα	ἡ, od. richtiger nach Drac. p. 72, 100 μᾶζα, wie <font color="#494">Bekker</font> überall schreibt, eigtl. <i>das Geknetete</i>, von μάσσω, bes. <i>Gerstenbrot</i>, Her. 1.200; Archil. 56; μάζας γενναίας, Plat. <i>Rep</i>. II.372b; ἐμοῦ μᾶζαν μεμαχότος, wie wir sagen »Einem Etwas einbrocken«, mit Anspielung auf μάχη, μάχομαι, Ar. <i>Eq</i>. 55 u. öfter; φυστή, <i>Vesp</i>. 610; ἄρτους, μάζας nennt er neben einander, <i>Eccl</i>. 606, vgl. <i>Plut</i>. 192; sie werden auch sonst unterschieden, vgl. Ath. IV.137e; daher <font color="darkblue">sprichwörtlich ἀγαθὴ καὶ μᾶζα μετ’ ἄρτον</font>, Zenob. 1.12; ἐπὶ τῶν τὰ δευτερεῖά τισι διδόντων; vgl. Achaeus bei Ath. VI.270e; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.11, 6.2.28 u. Folgde; κυρβαίη, ἀμολγαίη s. unter diesen Wörtern. Vgl. nach Ath. XIV.663b; nach den <i>VLL</i> ursprünglich ἡ τροφὴ ἀπὸ γάλακτος καὶ σίτου.
μαζαγρέτας	ὁ, <i>der Gerstenbrot Einsammelnde, Bettelnde</i>, Aristias bei Ath. XV.686a. Vgl. κωλαγρέτας.
μαζάω	<i>Gerstenbrot kneten</i>, Hesych.
μαζέας	ὁ, = μάζινος, Epicharm. bei Ath. VII.322a.
μαζηρός	πίναξ, <i>ein Teller, auf welchem man Gerstenbrot herumreicht</i>, Poll. 10.84.
μαζίνης	ὁ, = μάζινος, Ath. VIII.332b.
μάζινος	<b>1)</b> <i>von Gerstenbrot, von Brotteig</i>, βοῦς, ὁ ἐξ ἀλφίτων, Hesych.<br><b>2)</b> <i>eine Art Kabeljau</i>, auch μαζέας, μαζίνης u. μαζός genannt, Ath. VIII.332b.
μαζίον	τό, dim. von μάζα, Phryn. bei Ath. II.59c; aber XIV.646c steht mit falschem Akzent πλακουντῶδες μάζιον. – Auch das dim. von μαζός, μαζίον, wird erwähnt.
μαζίσκη	ἡ, dim. von μάζα, Ar. <i>Eq</i>. 1166.
μαζοβόλιον	τό, = μαζονόμιον, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
μαζονόμιον	τό, <i>eine Schüssel, um Gerstenbrot herumzureichen</i>, Callixen. bei Ath. V.202e; nach Hesych. von Holz. – Auch μαζονομεῖον, Ar. fr. 367.
μαζονόμος	<i>Gerstenbrot verteilend</i>, ὁ, sc. κύκλος, oder πίναξ, = μαζονόμιον; übh. <i>Schüssel zu Speisen</i>, Ath. IV.149a; <i>mazonomum</i>, Hor. <i>Sat</i>. 2.8.86.
μαζοπέπτης	ὁ, <i>Gerstenbrotbäcker</i>, ἀρτοκόπος, Hesych.
μαζοποιέω	<i>Gerstenbrot machen, Schol. Od</i>. 14.429.
μαζοποιός	<i>Gerstenbrot machend</i>.
μαζός	ὁ (vgl. μάομαι, μασάομαι u. μάσσω), <i>die Brustwarze</i> (nach Suid. eigtl. vom Manne), βάλε στῆθος παρὰ μαζόν, <i>Il</i>. 8.121 u. öfter, er traf die Brust an der Warze, wie στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, 4.528, δεξιτερὸν κατὰ μαζόν, 5.393, öfter vom Manne. – Von der Frau, <i>die Brustwarze, an der das Kind saugt, die Mutterbrust</i>, μαζὸν ἀνέσχεν, ἐπέσχον, <i>die Brust geben, Il</i>. 22.80, 83, γυναῖκα δὲ θήσατο μαζόν, 24.58, u. so in der <i>Od</i>., πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ, <i>sie hatte einen Knaben an der Brust, Od</i>. 11.448, 19.483; αὐτὴ προσέσχε μαζόν, Aesch. <i>Ch</i>. 524; μαζὸς σπαργῶν ἔτι, Eur. <i>Bacch</i>. 700, σῶν ἀπὸ μαζῶν <i>Hec</i>. 144; sp.D., wie in der <i>Anth</i>., γλαγόεντες, ἐΰζυγες, ἱμερόεντες, Sosip. 3 (VI.56). – Auch bei Her., ἐπεζωσμέναι καὶ φαίνουσαι τοὺς μαζούς, 2.85, mit der v.l. μαστός, 4.202, 9.112. – Auch von Tieren, <i>das Euter, die Zitze</i>.<br>Uebertr., <i>die Amme</i>, Callim. – Auch = μάζινος 2. – Vgl. μαστός, μασδός, μασθός.
μαζούσιος	<i>wie eine Brust gestaltet, brustförmig</i>, Lycophr. 534.
μαζοφαγέω	<i>Gerstenbrot essen</i>, Hippocr.
μαζοφάγος	<i>Gerstenbrot essend</i>, Hippocr.
μαζοφορίς	ίδος, ἡ, <i>Schüssel zum Gerstenbrotauftragen</i>, wie μαζονόμιον ὅμοιον κανῷ, Hesych.
μαζῶνες	οἱ, <i>das Bacchusfest zu Phigalia</i> in Arkadien, u. die es feiern, weil dabei Gerstenbrot gegessen wurde, Ath. IV.149b.
μαθαλλίς	ίδος, ἡ, auch μαθαλίς u. μασθαλίς geschrieben, <i>eine Art Becher</i>, Ath. XI.487c.
μαθεῖν	aor.2 zu μανθάνω.
μάθη	ἡ, = μάθησις, Hesych.
μάθημα	τό, <i>das Gelernte, die Wissenschaft</i>; Soph, <i>Phil</i>. 906; Eur. <i>Hec</i>. 814; οὐκ ἀπείργομέν τινα ἢ μαθήματος ἢ θεάματος, Thuc. 2.39; τοῦ καλοῦ, Plat. <i>Symp</i>. 211c; τοῦ περὶ τοὺς λογισμοὺς μαθήματος, <i>Rep</i>. VII.525d, wie <i>Lach</i>. 182b; τὰ μαθήματα παίδων <i>Tim</i>. 26b, öfter; Xen. <i>Mem</i>. 1.1.7. Bei Sp. bes. <i>Arithmetik u. Geometrie, die mathematischen Wissenschaften</i>; daher οἱ ἀπὸ τῶν μαθημάτων, <i>die Mathematiker</i>, S.Emp. oft; <i>die Astrologie</i> ist gemeint, Pallad. 66 (VII.687).
μαθηματικός	<i>zum Lernen gehörig, lernbegierig</i>, wie Plat. <i>Tim</i>. 88b vrbdt τὸν μαθηματικὸν ἤ τινα ἄλλην σφόδρα μελέτην διανοίᾳ κατεργαζόμενον; Arist. u. A. – Bes. = <i>die Mathematik betreffend</i>, die selbst ἡ μαθηματική, sc. τέχνη, heißt, wie ὁ μαθηματικός = <i>der der Mathematik kundig ist</i>, Arist. <i>Eth</i>. 6.8 u. Folgde; später auch = <i>Astrolog</i>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 4.34. – Auch adv.
μαθηματοπωλικός	ή, όν, <i>mit Wissenschaften Handel treibend</i>, γένος, Plat. <i>Soph</i>. 224e, ἡ μαθηματοπωλική, sc. τέχνη, <i>Handel mit der Wissenschaft, Unterricht für Geld, ibid</i>.
μαθησία	ἡ, = μάθησις (?).
μάθησις	ἡ, <i>das Lernen</i>; ἀλλὰ σοὶ μάθησις οὐ πάρα, du willst nicht lernen, Soph. <i>El</i>. 1021; ὧν μάθησιν οὐκ ἔχει, Eur. <i>Suppl</i>. 915; ὅτι ἡμῖν ἡ μάθησις οὐκ ἄλλο τι ἢ ἀνάμνησις τυγχάνει οὖσα, Plat. <i>Phaed</i>. 72a; καὶ ἐπιμέλεια, <i>Prot</i>. 324a; καὶ μελέτη, <i>Theaet</i>. 153b, öfter; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.2; – ἡ ἐν τοῖς ὅπλοις μάθησις, <i>der Unterricht</i>, Plat. <i>Lach</i>. 190d; auch ἡ περὶ τὸ ἓν μάθησις, <i>Rep</i>. VII.525a. – <i>Das Wissen</i>, μάθησιν οὐ καλὴν ἐκμανθάνεις, Soph. <i>Trach</i>. 450; μ. καὶ ἐπιστήμη, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.20; u. so bes. Sp. = <i>die Wissenschaft</i>.
μαθητεία	ἡ, <i>der Unterricht</i>, den der Schüler genießt, Sp.
μαθητέος	adj. verb. zu μανθάνω, <i>zu lernen und allgemein, zu erkennen, wahrzunehmen</i>, Her. 7.16.3; πόσα καὶ πότε μαθητέον, Plat. <i>Legg</i>. VII.818d.
μαθητεύω	<i>schüler sein</i>, τινί, Plut. <i>X oratt</i>. Isocr. p. 237. – Auch trans., <i>lehren, unterrichten</i>, τινά, <i>NT</i> Dah. pass. μαθητεύομαι, <i>unterrichtet werden, lernen</i>, Sp., bes. K.S.
μαθητής	ὁ, <i>der Lernende, Schüler</i>, Her. 4.77 u. Folgde; <font color="brown">Ggstz διδάσκαλος</font>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 5a, u. εὑρετής, <i>Lach</i>. 186e; vgl. noch ἕνα τῶν μαθητῶν περὶ ὀρθότητος ὀνομάτων ἐμὲ γράφου, <i>Crat</i>. 428b.
μαθητιάω	desiderat. zu μανθάνω, <i>ich möchte gern lernen, Schüler sein, es schülert mich</i>, Ar. <i>Nub</i>. 183 u. Sp., die es auch = μαθητεύω, <i>Schüler sein, gebrauchen</i>, Comet. 6 (XV.38).
μαθητικός	<i>zum Lernen gehörig</i>, τὸ μαθητικὸν εἶδος, Plat. <i>Soph</i>. 219c; = μαθηματικός, <i>lernbegierig, Rep</i>. V.475e, l.d.; Arist. <i>H.A</i>. 9.1.
μαθητός	adj. verb. zu μανθάνω, <i>erlernt, lernbar</i>, ὅσα ἡγοῦνται μαθητά τε καὶ διδακτὰ εἶναι, Plat. <i>Prot</i>. 319c, öfter.
μαθήτρια	ἡ, fem. zu μαθητής, <i>Schülerin</i>, Sp.
μαθητρίς	ίδος, ἡ, fem. zu μαθητής, <i>Schülerin</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 256.
μάθος	τό, ion. u. ep. = μάθησις, ἡ, <i>Klugheit</i>, τῷ πάθει μάθος θέντα, Aesch. <i>Ag</i>. 170, <i>der uns lernen läßt in Leid</i>; Hdn. π. μ. λ. 36 aus Alcae.
μαῖα	ἡ, eigtl. <i>die Amme</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 243, 311; bei Hom. freundliche, ehrende Anrede an ältere Frauen, bes. an solche, die Wärterinnen, Ammen der Kinder gewesen sind, <i>liebes Mütterchen</i>, im voc., <i>Od</i>. 2.349, 19.482 u. öfter Anrede an die Eurykleia; <i>H.h. Cer</i>. 147; ἰὼ Γαῖα μαῖα, Aesch. <i>Ch</i>. 43, wie μᾶ γᾶ, <i>Mutter Erde</i>; vgl. Eur. <i>Alc</i>. 394.<br>Bei den Doriern = <i>Großmutter</i>, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 11.56; – <i>die Hebamme</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 149a ff.; <i>VLL</i>.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 4.2 <i>eine große Art Meerkrebs</i>. – S. auch nom. pr.
μαίανδρος	ὁ, s. Μαίανδρος; bei Späteren übertr. von jeder Krümmung, von einem vielfach geschlängelten Wege, von Verzierungen auf Kunstdenkmälern.
μαιανδρώδης	ες, <i>verschlungen</i>, Sp.
μαιάς	άδος, ἡ, = μαῖα, von Suid. μάμμη, τροφός erkl. Bei Nonn. <i>D</i>. 3.403 = μαιευτική.
μαιεία	ἡ, <i>die Hebammenkunst, das Geschäft der Hebamme</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 150d, 210c; <i>B.A</i>. 108.
μαίευμα	τό, <i>das von der Hebamme gebrachte Kind, die Geburt</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 160e.
μαίευσις	ἡ, <i>das Entbinden, welches die Hebamme besorgt</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 150b.
μαιευτής	ὁ, <i>der Entbindende, Geburtshelfer</i> (?).
μαιευτικός	<i>zum Entbinden gehörig</i>; ἡ μαιευτικὴ τέχνη, <i>die Entbindungskunst der Hebamme</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 161c u. öfter; s. bes. <i>Polit</i>. 268b, wo Sokrates sein Lehrverfahren, die Begriffe aus dem Innern der Schüler zu entwickeln, so bezeichnet, vgl. D.L. 3.49.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll.
μαιεύτρια	ἡ, fem. zu μαιευτής, <i>Hebamme</i>, Soph. frg. 86 bei <i>B.A</i>. 108.31.
μαιεύτωρ	ορος, ὁ, = μαιευτής, Sp.
μαιεύω	u. gew. im med., <i>entbinden</i>, von der Hebamme gesagt, u. bei Plat. übertr. von Entwicklung geistiger Begriffe (s. μαιευτικός), τινά, Plat. <i>Theaet</i>. 150b, 157c; pass., τὸ ὑπ’ ἐμοῦ μαιευθέντα, 150e, u. Sp., wie Diod.Sic. 19.34; μαιεύεται ἡ Ἄρτεμις, <i>sie ist Hebamme</i>, Luc. <i>D.D</i>. 26.2; – ὄρνιθας μαιεύεσθαι, <i>junge Hühner ausbrüten lassen</i>, Suid. – <font color="darkblue">sprichw. ἀετὸν κάνθαρος μαιεύεται</font>, Zenob. 1.20 u. <i>Schol. Ar. Lys</i>. 695.
μαιήϊος	= μαιευτικός, Nonn. 9.167.
μαιήτωρ	ορος, = μαιεύτωρ, Sp.
μαιμάζω	f.l. statt μαιμάσσω.
μαιμακτήρια	τά, <i>das Fest des Zeus μαιμάκτης</i> in Athen.
μαιμακτηριών	ῶνος, ὁ, <i>der Mona</i>t hieß, in welchem das μαιμακτήρια Fest gefeiert wurde, er entspricht der letzten Hälfte des November u. der ersten des December. Von μαιμάκτης.
μαιμάκτης	ὁ, Beiname des Zeus, <i>der Tobende, Stürmische</i>, als der Gott der Winde u. Stürme, unter welchem Namen ihm in Athen die Maimakterien im ersten Wintermonat gefeiert wurden, Harp.; Plut. <i>coh. ira</i> 9 erkl. den Namen durch eine Antiphrasis für μειλίχιος; vgl. Hesych.
μαιμάκυλον	τό, s. μιμαίκυλον.
μαῖμαξ	ακος, ὁ, <i>stürmisch, tobend</i>, Hesych. erkl. ταραχώδης.
μαιμάσσω	<i>in heftiger, stürmischer Bewegung sein</i>, ὕδωρ, Bian. 4 (IX.272); u. übertr. von leidenschaftlicher Bewegung, auch <i>heftig verlangen, VLL</i>, worauf auch die Glosse des Hesych. unter dem verschriebenen μεμάσσω geht.
μαιμάω	(*μάω, mit redupliziertem Stamm, wie παιφάσσω von φάω), <i>heftig verlangen, trachten, streben</i>; Hom. absol., μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ <i>Il</i>. 5.870, ἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι μαιμῶσι, 13.78, <i>greifen begierig</i> nach dem Speere, μαιμώωσι δ’ ἔνερθε πόδες καὶ χεῖρες ὕπερθεν, 75, μαιμώων ἔφεπ’ ἔγχεϊ, 15.742, u. von der Lanze selbst, αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα, 542, wie 5.661; <i>wüten</i>, μαιμᾷ πέλας δίπους ὄφις, Aesch. <i>Suppl</i>. 872, χεῖρα μαιμῶσαν φόνου, Soph. <i>Aj</i>. 50, u. einzeln bei sp.D.; von der jagenden Artemis, δεινὸν μαιμώσαις ἐγκονέουσα κυσίν, Mnasalc. 5 (VI.268); μαιμώοντας, Opp. <i>Hal</i>. 5.375; μαιμώωσαι, Ap.Rh. 2.269; ἐς δὲ σίδηρον θύρσοι μαιμώωντο, <i>sie strebten zum Eisen hin, verwandelten sich in Eisen</i>, Dion.Per. 1156. – Auch bei Her. 8.77 steht δεινὸν μαιμώοντα im Orak. für »heftig begehren«, λῖς μαιμώων χροὸς ἆσαι, Theocr. 25.253. – Die <i>VLL</i> erkl. ὀρέγεσθαι, ἐπιθυμεῖσθαι.
μαιμώσσω	Sp. = μαιμάω, <i>heftig begehren</i>, οὔρεα μαιμώσσων ἐπινίσσεται ὀκρυόεντα, Nic. <i>Th</i>. 470, wo der Schol. ζητῶν erkl. u. die v.l. λαιμώσσων anführt.
μαιμώω	s. μαιμάω.
μαίνανδρος	γυνή, <i>ein manntolles Weib</i>, Hdn. <i>epimer</i>. p. 83.
μαινάς	άδος, ἡ, <i>die Rasende, die Verzückte, bacchisch Begeisterte</i>; μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση, παλλομένη κραδίην, <i>Il</i>. 22.460; <i>H.h. Cer</i>. 387; bes. <i>die Bacchantin</i>, Aesch. frg. 350; aber <i>Eum</i>. 476 sind es die Erinyen; Βάκχον μαινάδων ὁμόστολον, Soph. <i>O.R</i>. 212, der auch λύσσα μαινάς verband, frg. 678, von der Liebe; öfter bei Eur., bes. in <i>Bacch</i>. Bei Pind. <i>P</i>. 4.216 ist μαινὰς ὄρνις <i>der Liebeswahnsinn erregende ἴυγξ</i>.
μαίνη	ἡ, <i>ein kleiner Meerfisch</i>, den man eingesalzen aß, Philod. 30 (XI.412) u. a. Sp.; vgl. <i>maena</i>, μαινίς. Er hieß auch μαινομένη. Vgl. μαινομένια.
μαινίδιον	τό, dim. zu μαινίς; Pherecrat. bei Ath. VII.309a; Arist. <i>H.A</i>. 6.15.
μαινίς	ίδος, ἡ, u. ῖδος, dim. von μαίνη, od. dasselbe, Ar. <i>Ran</i>. 984; vgl. Ath. VII.313; Antip.Sid. 96 (VII.637); Ael. <i>A.H</i>. 12.28.<br>[Ι ist lang bei Opp. <i>Hal</i>. 1.108.]
μαινόλης	ὁ, <i>rasend, verzückt, begeistert</i>, so hieß Bacchus selbst nach Clem.Al. <i>protrept</i>. 11 u. Plut. <i>coh. ira</i> 13; θυμός, Sapph. 1; auch οἶνος, <i>begeisternd</i> od. <i>rasend machend</i>, Sp. S. μαινόλιος.
μαινόλιος	= μαινόλης, so heißt Bacchus, Hymn. in Bacch. (IX.524.13).
μαινολίς	ίδος, ἡ, fem. von μαινόλης, διάνοιαν μαινολίν (richtiger μαινόλιν), Aesch. <i>Suppl</i>. 101; ἀσέβεια, Eur. <i>Or</i>. 823.
μαίνομαι	(*μάω, verwandt mit μαιμάω), fut. μανήσομαι u. μανοῦμαι, Her. 1.109, perf. mit Präsensbdtg μέμηνα, perf. pass. μεμάνημαι, Theocr. 10.31, aor. ἐμάνην, μανείς,<br><i>rasen, wüten; Il</i>. meist vom grimmigen Wüten u. Kämpfen eines Gottes od. Helden in der Schlacht, von Ares, 5.717, 831, ὅτε μαίνεται Ἕκτωρ, 21.5 u. öfter, vgl. Ἕκτωρ δὲ μέγα σθένεϊ βλεμεαίνων μαίνεται ἐκπάγλως, 9.238, vom Diomedes, 5.185, u. in demselben Sinne πῆ μέματον; τί σφῶϊν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ἦτορ 8.413; übertr. auch καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται ἐν παλάμῃσιν, 8.111, vgl. 16.75; ἤ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι μαίνονται, 16.245; 15.606 ist μαίνετο δ’ ὡς ὅτ’ Ἄρης – ἢ ὀλοὸν πῦρ οὔρεσι μαίνηται verbunden, wie das Feuer in den Bergen wütet; vom heftigen Zorn, ἀλλὰ πατὴρ οὑμὸς (Zeus) φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαθῇσιν, 8.360; vom weinberauschten Dionysus, 6.132; vgl. <i>Od</i>. 18.406, 21.298, wo es von Weintrunkenen, Weintollen gesagt ist; μαινομέναις φρασίν, rasend, Pind. <i>P</i>. 2.26; μαινόμενος ἐπιπνεῖ Ἄρης, Aesch. <i>Spt</i>. 325; φρήν, κραδία, 466, 763; auch μαίνεται γόοισι φρήν, 950, <i>im Herzen rast der Schmerz</i>; u. vom Wahnsinn, κλύω σ’ ἐγὼ μεμηνότ’ οὐ σμικρὰν νόσον, <i>Prom</i>. 979; μεμηνότ’ ἄνδρα, μανείς, Soph. <i>Aj</i>. 81, 813; von bacchischer Begeisterung, <i>Ant</i>. 1138; μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ βακχεύων ἐπέπνει, von rasender Kampfwut, 135; auch von der Freude, μαίνεται δ’ ὑφ’ ἡδονῆς, <i>El</i>. 1142; übh. töricht sein, <i>Ant</i>. 761, <i>O.C</i>. 1534; in ähnlichen Vbdgn auch Eur.; εἰ μὴ μαίνομαι, Ar. <i>Nub</i>. 650, <i>Thesm</i>. 470. – Und in Prosa, ἐμάνη μεγάλως, Her. 3.38, ἐλπίδι μαινομένῃ πέρσαντες Ἀθήνας, <i>in rasender, törichter Hoffnung</i>, 8.77, auch ὑπὸ θεοῦ μαίνεται, <i>verzückt, begeistert sein</i>, 4.79; καὶ παραπαίω, Plat. <i>Symp</i>. 173e, καὶ ληρεῖν, <i>Lys</i>. 205a; ὁ μαινόμενος καὶ ὑποκεκινηκώς <i>Rep</i>. IX.573c. <font color="brown">Ggstz von σωφρονεῖν</font>, <i>Phaedr</i>. 244a; μαίνεσθαι ὑπὸ ἐπιθυμιῶν καὶ ἐρώτων, <i>Rep</i>. IX.578a, wie δι’ ἔρωτα μανείς, <i>aus Liebe rasend, Phaedr</i>. 253c; Oratt. u. Sp.; μέμηνεν ὑπὸ σοῦ, Luc. <i>D.D</i>. 12.1; μεμηνότες ὑπὸ τοῦ ποτοῦ, <i>ib</i>. 18.2; μαίνεσθαι ἐπί τινι, <i>auf Etwas rasen, begierig sein</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 535; Alexis Ath. XIII.587b; auch εἴς τι, Diod.Sic. 14.109. – Οἶνος μαινόμενος, <i>wilder, brausender Wein</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.869e. – μανήσομαι, ein Ausruf des Unwillens, wie unser »es ist zum Tollwerden«. – Der aor. med. selten, μηνάμενος, Antiphil. 25 (IX.35). – Das act., <i>rasend machen</i>, ist selten, u. im praes. erst bei Sp. (für ἐκμαίνω), der aor. schon bei Eur., σ’ ἔμηνε θεοῦ τις βλάβη, <i>Ion</i> 520; οὐδ’ ὡς φαρμάκοις ἑτέρα τὸν ἄνδρ’ ἔμηνεν, Ar. <i>Thesm</i>. 561; ἔμηνε ταῦτα τὸν Ἀγησίλαον, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.8; aber bei Bion. 1.62 ist dieser aor. intr.
μαινομένη	ἡ, = μαίνη, <i>Schol. Luc. gall</i>. 22.
μαινομένια	τά, = μαινομένη, Alex.Trall.
μαινοποιός	<i>rasend machend, Schol. Pind. P</i>. 4.138.
μαίομαι	(*μάω), <i>trachten, streben, suchen; Od</i>. 14.456; <i>h.Cer</i>. 44; c. accus., μαιομένη κευθμῶνας ἀνὰ σπέος, <i>Od</i>. 13.367, wie Hes. <i>O</i>. 534; δυνατὰ μαιόμενος, Pind. <i>P</i>. 11.51; σέθεν ὄπα, <i>N</i>. 3.5; μαιόμενοι μεγάλαν ἀρετὰν θυμῷ λαβεῖν, <i>Ol</i>. 8.5; ähnlich Aesch. <i>Ch</i>. 775; λαβὼν ἐμαίετ’ ἔγχος ἐξόδους ἕρπειν κενάς, Soph. <i>Aj</i>. 280; sp.D., ἐς Ἑλλάδα μαιομένοισι κῶας ἄγειν Ap.Rh. 2.1194, öfter; auch τινός, 4.1275; ὄλεθρόν τινι, <i>Einem Verderben zu bereiten trachten</i>, Nic. <i>Th</i>. 197. In Prosa nur Plat., der es <i>Crat</i>. 421a durch ζητεῖν erkl. Dazu gehört das fut. μάσσεται, <i>Il</i>. 9.344, wo <font color="#494">Wolf</font> γαμέσσεται las.
μαῖον	τό, eine Pflanze, <i>eine Kümmelart</i>, auch λαγοκύμινον genannt.
μαιόομαι	= μαιεύομαι, <i>entbinden</i>, von der Hebamme gesagt, bes. bei Sp.; τὰς τεκούσας ἐμαιοῦτο, Luc. <i>D.D</i>. 16.2; οὐδὲ κατὰ τὴν Εἰλείθυιαν μαιώσεταί σε, <i>ib</i>. 18.1; Plut. u. A. übertr., ὑμέας ἀφροσύνη μαιώσατο τόλμαδ’ ἔτικτε, Leon.Alex. 2 IX.80); Coluth. 130. – Von der Amme gesagt, μαιώσατο μαζῷ, Nonn. <i>D</i>. 8.186.
μαῖρα	(s. Μαῖρα), so heißt <i>der Hundsstern</i>, eigentlich der Funkelnde, bes. bei sp.D.; ὑπὸ μαίρῃ εὐάνεμον, von einer Insel, Crinag. 23 (IX.555); Nonn. <i>D</i>. 5.221; Lycophr. 269.
μαιριάω	dor. = μαρίω, nach Hesych. bei den Tarentinern = κακῶς ἔχειν.
μαίρω*	<i>funkeln, leuchten</i>, als Stamm von μαρμαίρω u. ähnlichen Wörtern angenommen.
μαίσωλος	ὁ, <i>ein vierfüßiges Tier in Indien</i>, Hesych.
μαίσων	ωνος, ὁ, bei den Athenern <i>der Koch, der ein Einheimischer war</i>, τὸν πολιτικὸν μάγειρον, <font color="brown">im Ggstz des μάγειρος ξένος oder ἐκτόπιος</font>, Ath. XIV.659a; <i>VLL</i> Bes. die komische Person eines Koches in der Komödie (s. Μαίσων). Davon μαισωνικὰ σκώμματα, Ath. a.a.O.
μαισωνικός	s. μαίσων.
μαίωσις	ἡ, = μαίευσις, Plut. <i>Alex</i>. 3.
μαιωτικός	= μαιευτικός, Sp. – S. auch Μαιωτικός.
μαίωτρον	τό, <i>Hebammenlohn für die Entbindung</i>, Luc. <i>D.D</i>. 18.1 im plur.
μάκαιρα	ἡ, bes. fem. zu μάκαρ; <i>H.h. Apoll</i>. 14; Θήβα, Pind. <i>I</i>. 6.1, Θεσσαλία, <i>P</i>. 10.2, ἑστία, <i>Ol</i>. 1.11, öfter; Aesch. <i>Spt</i>. 163; Soph. <i>Phil</i>. 400; Eur. <i>Alc</i>. 1004; Ar. <i>Av</i>. 1759.
μάκαρ	αρος, ὁ, auch ἡ, Eur. <i>Bacch</i>. 565, Ar. <i>Av</i>. 1722, wie Eubul. bei Ath. XV.679b; vgl. <font color="#494">Meineke</font> com. III p. 251; bei Sp. auch mit neutr., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Par</i>. 208 (nach Arist. <i>eth</i>. 7.11 von χαίρω, eigtl. »freudig«; Andere leiten es von μακρός ab, so daß eigtl. die Götter, die Hohen, so hießen),<br><i>selig, glückselig</i>, eigtl. von den Göttern, die bei Hom. u. Hes. oft μάκαρες θεοί heißen, im Ggstz der Menschen, πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων, <i>Il</i>. 1.339, öfter; auch absolut, οἱ μάκαρες, <i>die Seligen, die Götter, Od</i>. 10.299; Hes. <i>O</i>. 551 u. sonst im plur.; der sing. in Anreden an einzelne Götter, <i>H.h</i>. 7.10, 21.7; μάκαρες ἐν Ὀλύμπῳ, Pind. frg. 58, Κρονίδαι μάκαρες, <i>P</i>. 5.118; so auch Tragg., wie Aesch. <i>Prom</i>. 96, 169, <i>Ag</i>. 1309; Soph. <i>Phil</i>. 398 u. sonst. – Uebertr. von Menschen, den höchsten Grad menschlicher Glückseligkeit bezeichnend, ὦ μάκαρ Ἀτρείδη, <i>Il</i>. 3.182, <font color="blue">neben ὀλβιόδαιμον</font>, μακάρων δ’ ἔξεσσι τοκήων, 24.377; bes. <i>wohlhabend, reich</i>, ἀνδρὸς μάκαρος κατ’ ἄρουραν, 11.68, vgl. <i>Od</i>. 1.217; superl., μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων, 6.158, vgl. 11.483, wo er für den comp. steht; – Pind. ἄνδρες, <i>P</i>. 10.46, μακάρων ἀγοραί, <i>I</i>. 7.26; μάκαρι σὺν τύχᾳ, Ar. <i>Av</i>. 1722. – Bes. heißen aber so <i>die Verstorbenen</i>, die auch wir in höherer Beziehung die Seligen nennen, μάκαρες θνητοί, Hes. <i>O</i>. 143. Aber zunächst werden nicht alle Gestorbenen damit bezeichnet, denn auf den μακάρων νῆσοι, den Inseln der Seligen, die von den Alten an den Westrand der Erde in den Oceanus verlegt wurden, sind nur die im Kampf gefallenen Heroen, die Halbgötter des vierten Menschengeschlechtes, die dort ein sorgenloses Leben genießen. S. nom. pr. Bei Sp. aber wie in der <i>Anth</i>. wird es allgemeine Bezeichnung der Verstorbenen. S. auch μακάριος, μακαρίτης. – Kompar. μακάρτερος u. superl. μακάρτατος, <i>Od</i>. 6.158, 11.483; ἄναξ ἀνάκτων, μακάρων μακάρτατε, Aesch. <i>Suppl</i>. 519.
μακαρία	ἡ, <i>die Glückseligkeit</i>; κενὴ μ., <i>nichtiges, in bloßen Wünschen bestehendes Glück</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 71; <i>Navig</i>. 12; komischer Euphemismus für ἐς κόρακας ist Ar. <i>Eq</i>. 1151: ἄπαγ’ ἐς μακαρίαν ἐκποδών, wie man auch bei uns »einem die ewige Seligkeit wünscht«; vgl. βάλλ’ ἐς μακαρίαν, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 293a, wo <font color="#494">Heindorf</font> zu vergleichen, wie <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 59; auch εἰς μακαρίαν τὸ λουτρόν, Antiphan. bei Ath. I.18c. Eigtl. wohl in dieser Vrbdg = das Land der Seligen. S. auch nom. pr.
μακαρίζω	<i>glücklich preisen</i>, τινά, <i>Od</i>. 15.538, 17.165, wie Pind. <i>N</i>. 11.11; βροτῶν οὐδὲν μακαρίζω, Soph. <i>O.R</i>. 1195; Ar. <i>Vesp</i>. 429; ῥώμην, Her. 1.31; τινά τινος, Einen wegen einer Sache, z.B. θανάτου, Lys. 2.80; ὑμᾶς τοῦ κτήματος, Plat. <i>Euthyd</i>. 274a; Thuc. 5.105 μακαρίσαντες ὑμῶν τὸ ἀπειρόκακον, οὐ ζηλοῦμεν τὸ ἄφρον; Sp. – S. auch μακαριστός.
μακάριος	auch πάσης μακαρίου σπουδῆς ἄξιον, Plat. <i>Legg</i>. VII.803c, in Prosa übliche Form für μάκαρ, schon Pind. <i>P</i>. 5.46; ὅ γ’ εὖ ζῶν μακάριός τε καὶ εὐδαίμων, Plat. <i>Rep</i>. I.354a u. öfter; ἡ μακαρία ζωή, <i>Legg</i>. IV.713c; auch ὡς ἡδὺ καὶ μακάριον τὸ κτῆμα, <i>ausgezeichnet schön oder reich, Rep</i>. VI.496c; <font color="brown">Ggstz ἄθλιος</font>, IX.571a; öfter als schmeichelnde Anrede, ὦ μακάριε, <i>mein Lieber, Bester</i>, z.B. <i>Prot</i>. 309c; auch ein gen. tritt dazu, ὦ μακάριοι σφὼ τῆς θαυμαστῆς φύσεως, glücklich ihr um der wundervollen Natur willen, <i>Euthyd</i>. 303c, wie Ar. <i>Vesp</i>. 1292, ἰὼ χελῶναι μακάριαι τοῦ δέρματος, vgl. 1512; auch ὦ μακάριε σὺ τά τε ἄλλα καί, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.39. – Auch von den Toten, den Seligen, Plat. <i>Legg</i>. XII.947d u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eur. <i>Hel</i>. 915 Ar. <i>Plut</i>. 629 u. sonst.
μακαριότης	ητος, ἡ, <i>Glückseligkeit, Glück</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.661b.
μακαρισμός	ὁ, <i>das Glücklichpreisen</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.591d, Arist. <i>rhet</i>. 1.9 u. Sp.
μακαριστός	<i>glücklich, selig zu preisen, gepriesen</i>; τί γὰρ εὔδαιμον καὶ μακαριστὸν μᾶλλον νῦν ἐστὶ δικαστοῦ, Ar. <i>Vesp</i>. 550; ζήσουσι τοῦ μακαριστοῦ βίου μακαριώτερον, Plat. <i>Rep</i>. V.465d; τὴν μακαριστοτάτην εὐδαιμονίαν κεκτῆσθαι, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.33; Sp.
μακαρίτης	ὁ, <i>der Selige</i>, d.i. <i>der Verstorbene</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 625; aber nur von kürzlich Verstorbenen, <font color="#494">Bentl.</font> <i>Phalar</i>. p. 9; Theocr. 2.70 u. bes. bei Sp., wie Luc., ὁ μακαρίτης σου πατήρ, <i>D.Mer</i>. 6, u. K.S., vgl. noch Ath. III.113e, μακαρίους οὖν αὐτούς, μᾶλλον δὲ μακαρίτας εἶναί φημι, wo es offenbar eine Steigerung, <i>glücklich, selig</i> ist. – Adj., = μακάριος, z.B. βίος, Ar. <i>Plut</i>. 555 u. Sp.
μακαρῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu μακαρίτης; Theocr. 2.70; γυνή, Luc. <i>Philops</i>. 27.
μακαριωσύνη	ἡ, = μακαριότης, Hdn. <i>epimer</i>. p. 232.
μάκαρς	ὁ, äol. statt μάκαρ, Alcm. frg. 66.
μακαρτός	= μάκαρ, oder μακαριστός, Leon.Tar. 69 (VII.740).
μακεδνός	(vgl. μακρός, μηκεδανός), schlank; αἴγειρος, <i>Od</i>. 7.106; ἐλάται, Nic. <i>Th</i>. 472.
μακεδονίζω	<i>es mit den Makedoniern halten, makedonisch gesinnt sein</i>, Pol. 20.5.5; <i>makedonisch werden</i>, Plut. <i>Ant</i>. 27; Ath. III.122a.
μακελεῖον	τό, <i>Schlachthaus</i>, Plut. <i>Amator</i>. 6.
μακέλη	ἡ, = μάκελλα; Hes. <i>O</i>. 472; Theocr. 16.32; Ap.Rh. 4.1533.
μάκελλα	ἡ (κέλλω, vgl. δίκελλα), <i>Schaufel, Spaten, Hacke, Il</i>. 21.259; Τροίαν κατασκάψαντα τοῦ δικηφόρου Διὸς μακέλλῃ, Aesch. <i>Ag</i>. 512, <i>des rächenden Zeus Grabscheit</i>, wobei man an den Blitz denkt. Vgl. Ar. <i>Av</i>. 1240.
μακελλεῖον	τό, <i>Schlachthaus</i>, Plut. <i>Amator</i>. 6.
μάκελλον	= μάκελον.
μάκελον	oder μάκελλον, τό, auch μάκελος, = δρυφακτός, φραγμός, <i>Einschluß, maceria</i>, wovon Varro <i>L.L</i>. 4.35 auch <i>macellum</i> ableitet; dabei bemerkend <i>Iones ostia hortorum et castelli μακέλλους vocant</i>. Vgl. μακελεῖον. – D.Cass. 61.18 erkl. μάκελλον durch ἀγορὰν τῶν ὄψων, <i>Markt der Lebensmittel</i>.
μάκελος	ὁ, = μάκελον.
μάκερ	τό, <i>ein indianisches Gewürz</i>, Galen.; bei Plin. <i>macir</i>.
μακεσίκρανος	[ᾱᾱ], <i>mit langer Kuppe, langem Federbusch, der Wiedehopf</i>, Hesych.
μακεστήρ	ῆρος, ὁ, μῦθος, <font color="brown">im Gegensatz von σύντομος</font>, also <i>lang gedehnt</i>, = μακρός, Aesch. <i>Pers</i>. 684.
μακιστήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, Aesch. <i>Suppl</i>. 461, ἤκουσα μακιστῆρα καρδίας λόγον, nach der alten Erkl. = <i>das Herz treffend, verwundend</i>.
μάκιστος	[ᾱ], dor. = μήκιστος, superl. zu μακρός, Soph. <i>O.R</i>. 1301.
μακκοάω	von den Alten ἀνοηταίνω, μωραίνω erklärt und von μὴ ἀκούω, oder richtiger von μὴ κοέω abgeleitet, oder auf Μακκώ, zurückgeführt, – <i>einfältig, dumm sein</i>, μεμακκοᾱκώς, Ar. <i>Eq</i>. 62, καὶ τὸ τοῦ δήμου πρόσωπον μακκοᾷ καθήμενον, 395. Man kann auch das lat. <i>maccus, = stolidus</i>, vergleichen.
μᾶκος	τό, dor, = μῆκος.
μακραγορία	Dor. für μακρηγορία, Pind. <i>P</i>. 8.3.
μακραδρόμος	f.l. für μακροδρόμος.
μακραίων	ωνος, ὁ, <i>lange lebend, lange dauernd</i>; βίος, Aesch. frg. 264; Soph. <i>O.R</i>. 518; Plat. <i>Epin</i>. 982a; νύμφη, Ap.Rh. 2.509.
μακρακόντιον	τό, = μακρὸν ἀκόντιον, Sp.
μακράν	ion. μακρήν (eigtl. fem. von μακρός, sc. ὁδόν, einen weiten Weg), <i>weithin, fern, weit</i>; μακρὰν ἀνωτέρω θακῶν, Aesch. <i>Prom</i>. 312, vgl. 859; οὐδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες, Soph. <i>O.R</i>. 16; προσβαίη μακράν, <i>Phil</i>. 42; <font color="brown">Ggstz ἀγχοῦ</font>, <i>Trach</i>. 958; auch von der Zeit, ἐπεί τἂν οὐ μακρὰν ἔζων ἐγώ, <i>lange leben, El</i>. 323; μακρὰν ἀπεῖναι, Eur. <i>Med</i>. 1158 u. öfter; μακρὰν ἄπωθεν vrbdt Ar. <i>Av</i>. 1184; τάχα – οὐκέτ’ ἐς μακράν, <i>Vesp</i>. 454; u. in Prosa, μακρὰν ἀποικεῖν, Plat. <i>Legg</i>. VI.753e; περιελθεῖν, <i>Theaet</i>. 200a; Folgde: ἱέντες μακράν, Xen. <i>An</i>. 3.4.7, der auch den superl. so braucht, ὅπως ὅτι μακροτάτην ἔλθοι τῆς Λυδίας, 7.8.20, <i>um so weit wie möglich</i> in Lydien vorzurücken; – von der Rede, <i>weitschweifig</i>, λέγειν, τείνειν, ἐκτείνειν, Aesch. <i>Spt</i>. 695, <i>Ag</i>. 890, 1269; μὴ μακρὰν βούλου λέγειν, Soph. <i>El</i>. 1250; vgl. Eur. <i>Or</i>. 848.
μακραπόδοτος	<i>in die Ferne verkauft</i>, Eust.
μακραύχην	ενος, <i>langhalsig</i>, ὄρνις, Ath. I.6c; übh. = <i>lang</i>, κλῖμαξ, Eur. <i>Phoen</i>. 1180. Bei Hippocr. auch μακραύχενος; τὰ μακραύχενα, Arist. <i>H.A</i>. 8.6.
μακρέτειος	<i>langjährig</i>, Sp.
μακρηγορέω	<i>lange, weitschweifig reden</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 1043; Thuc. 1.68 u. Sp., wie S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 100.
μακρηγόρημα	τό, = μακρηγορία, Tzetz.
μακρηγορία	ἡ, <i>lange, weitschweifige Rede, Schol. Dion.Thr</i>. 871.8. Bei Pind. <i>P</i>. 8.31, in dor. Form, μακραγορία.
μακρημερία	ἡ, <i>die Zeit der langen Tage, wenn die Tage länger als die Nächte sind</i>, Her. 4.86.
μακροβάμων	ονος, <i>mit langen Schritten einherschreitend</i>, Arist. <i>physiog</i>. 6 p. 813.3.
μακρόβιος	<i>lange lebend</i>; Arist. <i>rhet</i>. 1.5; Luc. <i>Macrob</i>. 6 u. a. Sp.
μακροβιότης	ητος, ἡ, <i>das Langeleben</i>; Arist. <i>rhet</i>. 1.5.10; D.L. 7.28.
μακροβιοτία	ἡ, <i>das Langeleben</i>, Clem.Al.
μακροβίοτος	= μακρόβιος, αἰών, Aesch. <i>Pers</i>. 256.
μακροβίωσις	ἡ, = μακροβιότης, Sp.
μακροβολέω	<i>weit schleudern, treffen</i>, Mathem.
μακροβολία	ἡ, <i>das weit Schleudern, Treffen</i>, Strab. 3.5.1.
μακροβόλος	<i>weitschleudernd, -treffend</i>, Strab. VIII.357 u. a. Sp., wie <i>Schol. Od</i>. 8.233.
μακρόβωλος	<i>mit großen Erdschollen</i>.
μακρογένειος	<i>mit langem Barte</i>, Poll. 4.145.
μακρόγενυς	<i>mit langen, großen Kinnbacken</i>, Adamant. <i>Physiogn</i>.
μακρόγηρως	<i>von hohem Alter</i>, Lucill. 45 (XI.159).<br><font color="darkgreen">• Adv. μακρογήρως</font>, Artem. 5.74.
μακρογόγγυλος	<i>länglich rund</i>, Epicharm. bei Ath. III.85d.
μακρογώνιος	<i>mit langen Ecken</i>, Eust. 714.29.
μακροδάκτυλος	<i>langfingerig</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.10, 12.
μακροδρόμος	<i>lange, weit laufend</i>, im superl., Xen. <i>Cyn</i>. 5.51, richtige <i>EM</i> für μακραδρόμος.
μακροειδής	ές, <i>von länglicher Gestalt</i>, Sp.
μακροζωΐα	ἡ, <i>langes Leben</i>, Sp.
μακροημέρευσις	ἡ, <i>langes Leben</i>, Sp.
μακροημερεύω	<i>lange leben</i>, Sp.
μακροήμερος	<i>von langen Tagen, lange</i>, Eust. 129.1.
μακρόθεν	<i>von weitem her, aus der Ferne</i>, Chrysipp. bei Ath. IV.137f u. 80., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 93.
μακρόθι	<i>in der Ferne, weit</i>, Sp.
μακρόθριξ	-τριχος, <i>langhaarig, Schol. Pind. Ol</i>. 2.46.
μακροθυμέω	[ῡ], <i>langmütig sein</i>, ἐπί τινι, <i>NT; langsam zu Werke gehen</i>, <font color="brown">Ggstz von ὀξυθυμέω</font>, Sp. Bei Plut. <i>gen. Socr</i>. 23, mit ἐξαμιλλάομαι vrbdn, scheint es <i>»standhaft sein«, »ausharren«</i> zu bedeuten.
μακροθυμία	[ῡ], ἡ, <i>Langmut</i>, <font color="brown">Ggstz von ὀξυθυμία</font>, Plut. <i>Lucull</i>. 32; <i>NT</i>.
μακρόθυμος	[ῡ], <i>langmütig, langsam im Entschließen u. Handeln</i>, <font color="brown">Ggstz ὀξύθυμος</font>, <i>NT</i> u. a. Sp.
μακροκαμπυλαύχην	ενος, <i>mit langem, krummem Halse</i>, ἐρωδιοί, Epicharm. bei Ath. II.65b u. IX.398d; an ersterer Stelle stand sonst μακροκαμπυλαύχενοι.
μακροκαταληκτέω	<i>auf eine lange Sylbe endigen, Schol. Ar. Ran</i>. 317 u. a. Gramm.
μακροκατάληκτος	<i>mit einer langen Sylbe endigend</i>, Gramm.
μακρόκαυλος	<i>langstielig, mit langem Stengel</i>.
μακρόκεντρος	<i>langstachelig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.7.
μακρόκερκος	<i>langschwänzig</i>, Strattis bei Ath. II.69a, Arist. <i>H.A</i>. 8.10.
μακροκέφαλος	<i>langköpfig</i>, Hippocr.; im superl., Strab. XI.11.520.
μακροκοίμητος	Erkl. von τανηλεγής, <i>VLL</i>.
μακροκομέω	<i>langes Haar haben</i>, Strab. XI.11.520.
μακροκωλία	ἡ, <i>lange Glieder haben</i>, bes. von einem Satze, Rhett. VI.305.27.
μακρόκωλος	<i>mit langen Gliedern</i>, bes. von einem Satze, Arist. <i>rhet</i>. 3.9; von einer Schleuder, Strab. 3.5.1.
μακρόκωπος	<i>mit langem Ruder, EM</i>.
μακρόλοβος	<i>langhülsig</i>.
μακρολογέω	<i>lang, weitschweifig reden</i>, τί δεῖ μακρολογεῖν περὶ τούτου, Isocr. 3.63, 4.66; Aesch. 1.155; Plat. <i>Rep</i>. III.403e u. sonst.
μακρολογία	ἡ, <i>lange, weitschweifige Rede</i>, Plat. <i>Prot</i>. 335b, <i>Gorg</i>. 449c u. öfter, wie Sp.
μακρολόγος	<i>lang, weitschweifig redend</i>, Plat. <i>Soph</i>. 268b im Komparat.
μακρόμαλλος	<i>langwollig, mit langer Wolle</i>, Strab. IV.4.3, <i>EM</i> für ἀκρόμαλλος.
μακρομεγέθης	ες, <i>von langer Größe</i>, Sp.
μακρονηχία	ἡ, <i>das Weitschwimmen</i>, Hesych.
μακρονοσέω	<i>lange krank sein</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.16.
μακρονοσία	ἡ, <i>eine langwierige Krankheit</i>, Sp.
μακρόξυλος	<i>mit langem Holze</i>, Erkl. von δολίχαυλος, Eust. 1107.62.
μακροπαραληκτέω	<i>die vorletzte Sylbe lang haben</i>, sp. Gramm.
μακροπαράληκτος	<i>mit langer vorletzter Sylbe</i>, Gramm.
μακρόπεπλος	<i>mit langem Oberkleide, Gewande</i>, Eust. 682.1.
μακροπεριοδεύτως	<i>in langen Perioden</i>, reden, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 261.6.
μακροπερίοδος	<i>der lange Perioden macht, Schol. Il</i>. 13.172.
μακρόπνοια	ἡ, <i>der lange Atem</i>, Medic.
μακρόπνοος	<i>lang-, tiefatmend</i>, Medic.; ζωά, <i>langes Leben</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1531.
μακροποιέω	<i>lang machen</i>, Arist. <i>metaph</i>. 13.3.
μακροπόνηρος	<i>sehr schlecht</i>, Suid.; <i>lange böse, lange fortzürnend</i>, Phot. <i>lex</i>.
μακροπονία	ἡ, <i>lange Mühe</i>, Sp.
μακροπόρευτος	<i>der weit gereist ist, Schol. Il</i>. 5.280.
μακροπορέω	<i>weit gehen, reisen</i>, Strab. 8.3.29.
μακροπορία	ἡ, <i>die lange, weite Reise</i>, Strab. XIV.636.
μακρόπους	οδος, <i>langfüßig</i>, Hesych.
μακροπρόσωπος	<i>mit langem Gesichte</i>, Sp.
μακρόπτερος	<i>langflügelig</i>, Arist. <i>part. an</i>. 1.4.
μακροπτόλεμος	<i>lange Krieg führend</i>, Theocr. Syrinx (XV.21).
μακροπτύστης	ὁ, <font color="#494">Bachm.</font> <i>an</i>. II.346, = μακρόπτυστος.
μακρόπτυστος	<i>der weit von sich spuckt</i>, von einem aufgeblasenen Menschen, <i>Schol. Luc. pro merc.cond</i>. 6.
μακρόπυλος	<i>mit langen, hohen Toren, Schol. Od</i>. 10.82 u. Eust. Erkl. von τηλέπυλος.
μακροπώγων	ωνος, <i>langbärtig</i>, Poll. 4.143.
μακρορρημονέω	= μακρολογέω, Sp.
μακρορριζία	ἡ, <i>Langwurzeligkeit</i>, Theophr.
μακρόρριζος	<i>langwurzelig</i>, <font color="brown">Ggstz von βραχύρριζος</font>, Theophr.
μακρόρρις	ῑνος, ὁ, <i>langnasig</i>, Sp.
μακρόρρυγχος	<i>langschnäbelig</i>, im Kompar., Ath. VII.294f.
μακρός	<i>lang</i>:<br><b>1) vom Raume</b>, <i>langgestreckt</i>; δόρυ, ἔγχος, Hom. oft; ὀχεύς, <i>Il</i>. 12.121; ἠϊόνος στόμα μακρόν, 14.36; κέλευθον μακρὴν ἠδ’ εὐρεῖαν, 15.358; ὄζοι μακροί τε μεγάλοι τε, <i>Od</i>. 12.436; μακρὰ ἅλματα, <i>weite Sprünge</i>, Pind. <i>N</i>. 5.19. – Auch von der Länge nach oben und unten, <i>hoch</i> u. <i>tief</i>, Ὄλυμπος, Hom. oft, οὔρεα μακρά, hohe Berge, <i>Il</i>. 13.18, κίονα μακρήν <i>Od</i>. 1.127, öfter, κύματα, <i>Il</i>. 2, 144, δένδρεα u. τείχεα, oft; ἐρινεός, <i>Od</i>. 12.432; κλῖμαξ, 10.558 (s. auch unter dem superl.), wie auch aus Soph. frg. 24 αἰγείρου μακρᾶς zitiert wird; – φρείατα, tiefe Brunnen, <i>Il</i>. 21.197. – μακρὰ βιβάς, βιβῶν, βιβάσθων, <i>weit</i> ausschreitend, <i>Il</i>. 7.213, <i>Od</i>. 9.450 u. sonst, μακρὸν ἀϋτεῖν, μακρὰ βοᾶν, <i>weithin schreien</i>, so daß man es weit hört, also <i>laut schreien</i>, Hom., auch μακρὰ μεμυκώς, <i>Il</i>. 18, 580, wie μακρὰ οἰμώζειν, <i>heftig</i>, Ar. <i>Av</i>. 1205; οὐκ ἐς μακρὸν ἔρχεται, Pind. 3.105; μακρὰ ῥίψαις, <i>weit</i>, 1.45, wie δισκήσαις, <i>I</i>. 2.35; einzeln bei Tragg., δι’ ἠπείρου μακρᾶς, Aesch. <i>Eum</i>. 75, τὴν μακρὰν ἀποικίαν, <i>fern gelegen, Prom</i>. 816, wie πόλις, <i>Spt</i>. 595, οὔ μοι μακρὸς εἰς Οἴτην στόλος, Soph. <i>Phil</i>. 488, μακρὰ κέλευθος, <i>O.C</i>. 304; μακρὰ ναῦς, Her. 1.2 u. öfter, Kriegsschiff, wie μακρὰ πλοῖα, Plat. <i>Polit</i>. 298b u. A.; ὁδός, Plat. <i>Rep</i>. II.364d u. sonst in Prosa, – μακρὸν ἦν, es war <i>weit</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.42.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>lange, lange dauernd</i>; ἤματα μακρά, <i>Od</i>. 10.470, 18.367, 22.301, νὺξ μακρή, 11.373, μακρὸν ἐέλδωρ, <i>ein langgehegter Wunsch</i>, 23.54; αἰών, Pind. <i>N</i>. 3.72, μόχθος, <i>I</i>. 4.63, μακρῷ χρόνῳ, <i>P</i>. 8.76, wie Aesch. <i>Prom</i>. 447; μακρὸν δὲ μῆκος ἐκτελευτήσας χρόνου, 1022; μακρὸν δὲ πῆμα ξυντόμως ἐφημίσω, <i>Ag</i>. 615, u. öfter λόγος, ῥῆσις u. ä.; so auch Soph. oft mit χρόνος vrbdn, wie Eur., u. so auch in Prosa, obwohl nicht so häufig, ἐν τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλά ἐστι ἰδεῖν, Her. 1.32; ἃ μακρὸς ἂν χρόνος εἴη λέγειν, Plat. <i>Critia</i>. 119b (vgl. πολύς); bes. von einer langen, weitläufigen Rede, μακρὸς ὁ λόγος, <i>Soph</i>. 263a u. öfter (<font color="brown">Ggstz βραχύς</font>, <i>Phaedr</i>. 267 b), τί δεῖ μακροῦ λόγου, u., so μακρὸν ἂν εἴη αὐτὸ οὕτω διελθεῖν, es möchte zu lang sein, <i>Prot</i>. 344b; μακρότερον λέγειν, Isocr. 4.73. – Uebh. <i>groß</i>, ὄλβος, Pind. <i>P</i>. 2.26, πλοῦτος, Soph. <i>Aj</i>. 130, οὐσία, Arist. <i>pol</i>. 4.4.<br><b>Adverbialisch</b> gebraucht μακράν, s. oben besonders; – διὰ μακροῦ, <i>von weitem</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 193c; auch von der Zeit, ἥξει δ’ οὐ διὰ μακροῦ, <i>Alc. II</i>, 151b; Eur. <i>Phoen</i>. 1076, Sp., wie Luc.; – διὰ μακρῶν, <i>ausführlich, weitläufig</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 449c; διὰ μακροτέρων ἐπαινεῖν, Isocr. 4.106; – μακρῷ, bes. beim Kompar. u. superl., <i>bei weitem, weit, longe</i>, μακρῷ πρῶτος, ἄριστος, Her. 1.34, 9.71 u. öfter; μακρῷ μάλιστα, 1.171, μακρῷ ἀληθεστάτην γνώμην, Plat. <i>Phil</i>. 58a; μακρῷ βέλτιον, 66e.<br>Regelmäßiger Kompar. u. superl. μακρότερος, μακρότατος, ἔγχεα, <i>Il</i>. 14.373, ἐλάτη, 14.288, μακρότερον καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι, <i>Od</i>. 8.20, μακροτέραν ἀρετάν, größere Tugend, Pind. <i>I</i>. 3.31, auch μακρότερος ὄλβης, <i>N</i>. 11.52, öfter, wie Folgde; τῶν τὰ μακρότατα ἰδόντων, die am weitesten sehen, Her. 2.32, u. ähnl. ὅσον μακρότατον ἐξικέσθαι ἀκοῇ, 1.171; μακροτέραν ἀποσκίδνασθαι, sich weiter zerstreuen, Duno. 6.98; τοσοῦτον τὸ μακρότερον τῆς ἀποκρίσεώς ἐστίν μοι, Antiph. 5.64; μακροτέρα καὶ πλείων ὁδός, Plat. <i>Rep</i>. IV.435d; διὰ μακροτέρων, ausführlicher, wie im Positiv, <i>Phil</i>. 28c; ἐπὶ τὰ μακρότερα, mehr in die Länge, Her. 1.50; ὅσον ἐπὶ μακρότατον, so weit, so fern wie möglich, 2.29; ὅσον ἡμεῖς ἱστορέοντες ἐπὶ μακρότατον οἷοί τε ἐγενόμεθα ἐξικέσθαι, 4.192 E.; vgl. ἐπὶ μακρ. σκοπεῖν, Thuc. 6.1, weit in die Vergangenheit zurückgehen. – Die unregelmäßigen Kompar. u. superl. μάσσων, μήκιστος s. unten besonders.<br><font color="darkgreen">• Adv. μακρῶς</font>, Pol. 3.51.2 u. a. Sp. – Kompar. μακροτέρως, Hippocr.; Arist. <i>rhet</i>. 3.10. – Superl. μακροτάτω, bes. bei Sp. häufig.
μάκρος	τό, = μῆκος, nur τοῦ μάκρους, Ar. <i>Av</i>. 1131.
μακροσίδηρος	<i>mit langem Eisen</i>, Eust. 1620.36.
μακροσκελής	ές, <i>langschenkelig, langfüßig</i>; Aesch. frg. 62; Arist. <i>H.A</i>. 2.12, im comp. 9.30.
μακρόσκιος	<i>langschattig</i>, Hesych.
μακροστελέχης	ες, <i>langstämmig</i>.
μακροσύλλαβος	<i>langsylbig</i>, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 38.
μακροτάτω	<i>am weitesten, fernsten</i>, Sp.
μακροτένων	οντος, <i>langgestreckt, langgedehnt</i>, ἅλως, Eryc. 1 (VI.96).
μακροτέρω	<i>weiter, ferner, darüber hinaus</i>, Sp.
μακρότης	ητος, ἡ, <i>die Länge</i>, <font color="brown">der βραχύτης entgegengesetzt</font>, Plut. <i>prim. frig</i>. 7 im plur.
μακροτομέω	<i>lang schneiden</i>, Theophr.
μακρότομος	<i>lang geschnitten</i>, <font color="brown">Ggstz von βραχύτομος</font>, Theophr.
μακροτονέω	<i>sich lange anstrengen, beharren</i>, Maccab.
μακρότονος	<i>lang gespannt, gedehnt</i>, σχοῖνος, Philp. 27 (IX.299).<br><font color="darkgreen">• Adv., μακροτόνως</font> ἐκφέρεται τὸ α, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 121.
μακροτράχηλος	<i>langhalsig</i>, Diod.Sic. 2.50; von der Flasche, <i>Ep.adesp</i>. 77 (V.135).
μακροϋπνία	ἡ, <i>das Langeschlafen</i>, Eust. 1951.19, <i>Schol. Ar. Lys</i>. 475.
μακροφάρυγξ	<i>langschlundig, langhalsig</i>, von der Flasche, Marc. Arg. 18 (IX.229).
μακροφλυαρήτης	[υᾱ], ὁ, <i>langweiliger Schwätzer</i>, Lucill. 74 (XI.134).
μακροφυής	ές, <i>lang gewachsen</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.13 im comp.
μακρόφυλλος	<i>langblättrig, Schol. Od</i>. 13.102.
μακροφωνέω	<i>weithin, laut schreien</i>, Hippocr.
μακρόφωνος	<i>laut rufend</i>, Hesych.
μακρόχειλος	<i>mit langen Lippen</i>, s. μακρόχηλος.
μακρόχειρ	<i>langhändig</i>, bekannter Beiname des einen Artaxerxes, Strab. XV.735 Plut. <i>Artax</i>. 1.
μακρόχηλος	<i>langklauig, -hufig</i>, Strab. XVII.835, v.l. μακρόχειλος.
μακροχρονίζω	<i>lange Zeit dauern, VLL</i>.
μακροχρόνιος	<i>lange Zeit dauernd, lebend</i>, Sp.
μακροχρονιότης	ητος, ἡ, <i>die lange Dauer, das lange Leben</i>, Sp.
μακρόχρονος	= μακροχρόνιος, Tzetz. <i>P. H</i>. 744.
μάκροψις	<i>mit langem Gesicht</i>, Tzetz.
μακροψυχία	[ῡ], ἡ, <i>hoher Sinn</i>, od. tadelnd = <i>Unersättlichkeit</i>, Cic. <i>Att</i>. 9.11.
μακρόω	= μακρύνω, scheint nur wegen μάκρωσις angenommen.
μάκρυμα	τό, <i>das Entfernte</i>, bes. <i>das aus Abscheu Fortgestoßene, LXX</i>.
μάκρυνσις*	ἡ, nur conj. für μάκρωσις.
μακρύνω	<i>verlängern, ausdehnen, Schol. Lycophr</i>. 2, für μηκύνω; – <i>entfernen, weit von sich stoßen, verschmähen, LXX</i>.
μακρυσμός	ὁ, <i>weite Entfernung</i>, Sp.
μάκρωσις	ἡ, <i>das Ausdehnen, die Weitschweifigkeit</i>, Pol. 15.36.2.
μακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Knetende</i>, nach Hesych. auch = μάκτρα.
μακτήριος	<i>zum Kneten gehörig</i>, bei Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 15 werden μακτήρια <font color="blue">neben κάμινοι und φρεώρυχοι</font> genannt. Nach Hesych. ist μακτήριον ἱλαστήριον, κάλυμμα ἱερὸν κρύφιον.
μάκτης	ὁ, = μακτήρ, <i>der Knetende</i>, Hesych.
μάκτρα	ἡ, <i>der Backtrog, in welchem der Brotteig geknetet wird</i> (μάσσω) Ar. <i>Plut</i>. 545 Xen. <i>Oec</i>. 9.7 u. Sp. – Uebh. <i>ein Gefäß, in dem Etwas zerstoßen wird</i>, Nic. <i>Th</i>. 708. – Auch = <i>Badewanne</i>, oder ein größeres Wasserbecken, in welchem Mehrere zusammen baden können, Eupol. bei Poll. 7.168, Pol. 30.20.3.
μακτρισμός	ὁ, <i>ein komischer Tanz</i>, <font color="blue">neben ἴγδις</font> erwähnt, Ath. XIV.629e.
μάκτρον	τό, <i>Tuch zum Abwischen</i>, Alex. Trall.
μακύνω	[ᾱ], dor. = μηκύνω, Pind. <i>P</i>. 4.286.
μακών	part. aor. zu μηκάομαι.
μακωνίδες ἄρτοι	[ᾱ] (s. μηκωνίς), <i>Mohnbrode</i>, Alcman. bei Ath. III.41a.
μάλα	<i>sehr, gar sehr, heftig, stark</i>, von Hom. an überall, am häufigsten<br>   <b>a)</b> mit adj. u. adv. vrbdn, den Begriff derselben steigernd u. verstärkend, μίνυνθά περ, οὔτι μάλα δήν, <i>Od</i>. 22, 473, μάλα πολλά, sehr viel, osi bei Hom., μάλα μυρίοι, ganz unzählige, <i>Od</i>. 16.121, μάλα πάντες, allesammt, alle ohne Ausnahme, <i>Il</i>. 13.741, 22.115, <i>Od</i>. 2.306, 16.286, πάγχυ μάλα u. μάλα πάγχυ, ganz u. gar, <i>Il</i>. 12.165, 14.143, <i>Od</i>. 14.367 u. sonst, εὖ μάλα u. μάλ’ εὖ, gar wohl, recht sehr, 22.190, 23.175, u. so auch in Prosa, προσέχων τὸν νοῦν εὖ μάλα, Plat. <i>Soph</i>. 233d, εὖ μάλα ἤδη πρεσβύτην εἶναι, <i>Parm</i>. 127b, u. sonst, immer noch verstärkend, gar sehr; auch in umgekehrter Stellung, μάλ’ εὖ ἄμουσοι, <i>Theaet</i>. 156a; μάλ’ αὐτίκα, gleich auf der Stelle, sogleich, <i>Od</i>. 10.111, 15.424, wie αὐτίκα μάλα, Her. 7.103; vgl. Plat. <i>Prot</i>. 318b; εὖ εἴσει αὐτίκα δὴ μάλα, <i>Rep</i>. I.338b; μάλ’ αἰεί, immerfort, immerwährend, <i>Il</i>. 23.717, <i>Od</i>. 7.118; ἄχρι μάλα κνέφαος, bis ganz zur Dämmerung, 18.370; μάλ’ ὧδε, ganz so, gerade so, 6.258; ἄβληχρος μάλα τοῖος, so recht gelind, 11.135; Σαρδάνιον μάλα τοῖον, so recht sardanisch, 20.302; – μάλ’ ἑτοῖμος, Pind. <i>Ol</i>. 4.15; μάλα πολλοί, <i>P</i>. 9.111; Tragg., μάλα μέγας κτύπος, Soph. <i>O.C</i>. 1462; in Prosa bei den Attikern sehr geläufig, μάλα γε ὀψὲ ἀφικόμενος, Plat. <i>Prot</i>. 310c, μάλα μόγις, <i>Theaet</i>. 142d, εἰ μὴ μάλα γέ τινες ὀλίγοι, sehr wenige, <i>Rep</i>. VII.531d. – Oft noch durch καί verstärkt, eigtl. undzwarsehr, καὶ μάλ’ ἀσμένως, Aesch. <i>Prom</i>. 730, δόξαι τ’ ἀνδρῶν καὶ μάλ’ ὑπ’ αἰθέρι σεμναί, <i>Eum</i>. 351; καὶ μάλ’ ἀνδρικῶς, Plat. <i>Phaedr</i>. 265a; καὶ μάλ’ εἰκότως ὀκνεῖν, <i>Rep</i>. III.413c; auch καὶ πάνυ μάλα, <i>Phaed</i>. 80c. Aehnlich μάλα τοι, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.46. – Seltener beim Kompar., μάλα πρότερος, weit früher, weit eher, <i>Il</i>. 10.124.<br>   Bei Wiederholungen wird des Nachdruckes wegen zu αὖ u. αὖθις noch μάλα gesetzt, ὤ μοι μάλ’ αὖθις, Aesch. <i>Ag</i>. 1318; Soph. <i>El</i>. 1408; Eur. <i>Hec</i>. 1037; ὅρα, ὅρα μάλ’ αὖθις, Aesch. <i>Eum</i>. 245; ὦ παῖ, παῖ μάλ’ αὖθις, <i>Ch</i>. 643; auch ohne αὖθις so, <i>Pers</i>. 1045 οἲ μάλα καὶ τόδ’ ἀλγῶ. – Auch zur Negation tritt es verstärkend hinzu, μάλ’ οὐ, μάλ’ οὔπως, <i>Il</i>. 2.241, <i>Od</i>. 5.103, Her. 1.93; οὐ μάλα τι, mit nichten, ἄρχεσθαι δ’ ὑπ’ ἄλλων οὐ μάλα ἐθέλειν ἐλέγετο, Xen. <i>An</i>. 2.6.15, vgl. <i>Hell</i>. 6.1.15.<br>   <b>b)</b> bei Verbis seltener, φεῦγε μάλα, <i>Il</i>. 1.173, μάλα γάρ τε κατεσθίει, 3.25, σοὶ δὲ μάλ’ ἕψομ’ ἐγώ, 10.108; μάλα τιμᾷ, Pind. <i>I</i>. 5.63, μάλα θερμαίνει, <i>Ol</i>. 11.91; μάλα βουλόμενος, sehr wünschend, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.16, μάλα πολιορκεῖσθαι, 7.1.25. – Mit großem Nachdruck beteuernd ist <i>Od</i>. 4.732 gesagt: εἰ γὰρ ἐγὼ πυθόμην – τῷ κε μάλ’ ἤ κεν ἔμεινε, dann wahrlich wäre er geblieben, da wäre er gar sehr geblieben. – So steht es<br>   <b>c)</b> bes. im Anfang der Sätze, ἦ μάλα δή, <i>Il</i>. 5.422, 18.12, <i>Od</i>. 4.169, 333, 777 u. öfter, auch ἦ δή που μάλα, <i>Il</i>. 21.583, u. oft ἦ μάλα, 3.204, 18.18 u. sonst. – Daher in nachdrücklich bejahenden Antworten, allerdings, teils allein, teils mit dem Verbum, μάλα γε, Plat. <i>Rep</i>. VIII.555d, καὶ μάλα, <i>Phaedr</i>. 258b, καὶ μάλ’ ἐπαύσατο, <i>Symp</i>. 189a, καὶ μάλα γε, <i>Theaet</i>. 148c; μάλα τοι, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.46.<br>   <b>d)</b> mit εἰ vrbdn, εἰ μάλα, εἰ καὶ μάλα, καὶ εἰ μάλα, εἰ καὶ μάλα περ; mit dem ind., εἰ μάλα κάρτερός ἐσσι, wenn du sehr stark bist, was dir nicht bestritten wird, <i>Il</i>. 1.178; häufig c. optat., wenn auch noch so sehr, wie sehr auch, wo die Sache als möglich zugestanden wird, εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι, wenn der Zorn ihn auch sehr, auch noch so sehr überkäme, <i>Il</i>. 17.399, <i>Od</i>. 5.485, 8.139, 22.13. So auch μάλα περ, cum partic., οὔτ’ οὖν Τηλέμαχον μάλα περ πολύμυθον ἐόντα, οὔτε θεοπροπίης ἐμπαζόμεθα, <i>Od</i>. 2.200, obwohl er sehr, oder: wenn er auch nach so viel Worte macht, <i>Il</i>. 14.58, 13.317, 17.710 u. sonst; eben so bei καὶ μάλα περ u. καίπερ μάλα, <i>Il</i>. 1.217, 17.571. In den meisten Fällen ist es auch hier zu einem adj. zu ziehen. – In <i>Il</i>. 10.249, μήτ’ ἄρ με μάλ’ αἴνεε μήτε τι νείκει, lobe mich weder sehr, noch tadele mich, übersetzt man unnötigerweise »zu sehr«, vgl. <i>Od</i>. 14.464.<br>Kompar. μᾶλλον, Superl. μάλιστα.
μαλαβάθρινος	<i>aus μαλάβαθρον bereitet</i>, Diosc.
μαλάβαθρον	τό, auch μαλόβαθρον geschrieben, das gewürzhafte Blatt des indischen Gewächses, das rund zusammengewickelt verkauft wurde u. schlechthin φύλλον od. φύλλον Ἰνδικόν hieß, wahrscheinlich <i>der indische Betel, piper betel</i>, der im ganzen Orient noch jetzt gekaut wird, Diosc. u. sp. Medic.
μαλάγας	erkl. Hesych. θύλαξ, ἀσκός.
μάλαγμα	τό, <i>das Erweichende</i>, bes. <i>ein Pflaster, ein Umschlag zur Erweichung verhärteter Teile</i>, Medic. – Uebh. <i>ein welcher Körper, den Stoß eines harten aufzufangen u. zu schwächen</i>, τῆς ἀντιτυπίας, Plut. <i>Symp</i>. 1.2.6; gegen Belagerungsmaschinen angewandt, Philo poliorcet.
μαλαγματίζω	<i>erweichende Umschläge machen, LXX</i>, v.l.
μαλαγματώδης	ες, <i>von der Art eines erweichenden Umschlages</i>, sp. Medic.
μαλακαίπους	-ποδος, <i>zartfüßig od. sanft einherschreitend</i>, Ὁραι, Theocr. 15.103.
μαλακαυγητός	Beiwort des Schlafes, Arist. <i>paean. in Herm</i>. (<font color="#494">Ilgen</font> <i>scol</i>. 31; Ath. XV.696 b), von αὐγή, <i>sanft blickend</i> oder <i>weiches, gebrochenes Blickes</i>; Andere schreiben <b>μαλακαύχητος</b> u. leiten es also von αὐχέω ab, etwa »sanft prahlend«, was keinen angemessenen Sinn gibt.
μαλακαύχητος	s. μαλακαυγητός.
μαλάκειον	τό, = μαλάκιον, Opp. <i>Hal</i>. 1.638.
μαλακευνέω	<i>weich betten</i>, Hippocr.
μαλακεύνητος	<i>weich gebettet</i>, Strab.
μαλακευτικός	<i>erweichend, liudernd, Schol. Il</i>. 1.582 (von μαλακεύω, <i>erweichen</i>).
μαλακία	ἡ, <i>Weichheit</i>, bes. <i>Weichlichkeit</i>, wie sie bes. den Persern von den Griechen vorgeworfen wird, Isocr. 4.149, μήδων, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.15, μαλακίᾳ θρυπτομένου, <i>Conv</i>. 8.8; Plat. vrbdt μαλακία καὶ ἀργία, <i>Rep</i>. III.398e, καὶ ἡμερότης, <i>ib</i>. 410d; διὰ μαλακίαν ψυχῆς, <i>Gorg</i>. 491b; καὶ ῥᾳθυμία, Isae. 10.11; καὶ ἀταξίη, Her. 6.11; <font color="brown">der καρτερία entgegengesetzt</font>, <i>Mangel an Tatkraft, an kräftigen Entschlüssen, Schlaffheit im Handeln</i>, Xen. <i>Ages</i>. 5.2, wie auch Thuc. 1.122 ἀξυνεσία, μαλακία, ἀμέλεια als Fehler der Bürger zusammenstellt; Arist. <i>eth</i>. 3.7 erkl. es als τὸ φεύγειν τὰ ἐπίπονα; ἡ τρυφὴ μαλακία τίς ἐστι 7.7. Von körperlicher Schwachheit, Her. <i>v. Hom</i>. 36.<br>Bei Isae. 8.36 παράγων ἄνδρα θεραπείαις καὶ μαλακίαις hat <font color="#494">Bekker</font> κολακείαις aufgenommen.
μαλακίας	ὁ, = μαλακίων, f.l., Suid.
μαλακιάω	<i>weichlich, schwächlich sein</i>, αἱ κύνες μαλακιῶσαι τὰς ῥῖνας οὐ δύνανται αἰσθάνεσθαι, Xen. <i>Cyn</i>. 5.2, <i>die an den Nasen leiden oder schwache Nasen haben</i>; μαλακιῶ τὸ σῶμα, Luc. <i>Lexiph</i>. 2; Plut. sagt auch ἂν οἱ βόες εἰς τὰς χηλὰς μαλακιῶσι, <i>S. N. V</i>. 16. In <i>B.A</i>. μα. λακιῆν durch τὸ ὑπὸ κρύους ναρκᾶν erklärt.
μαλακιέω	<i>weichlich, schwächlich sein</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.32, 9.16, ist wohl in μαλακιάω zu ändern.
μαλακίζω	<i>weichlich, zierlich machen</i>, im act. erst Sp.<br><b>Pass</b>. <i>verweichlicht, weichlich, schlaff werden, sein</i>; οὔτε πλούτῳ τις τὴν ἔτι ἀπόλαυσιν προτιμήσας ἐμαλακίσθη, Thuc. 2.42, vgl. 43; aber ὁ δῆμος μὴ μαλακίζηται θεραπεύων ist = <i>das Volk wird erweicht, milder gestimmt</i>, 6.29, τὸ δ’ ἄλλο πᾶν ἀφῶμεν μαλακισθέντες, Plat. <i>Soph</i>. 267a; ταῦτα πάσχοντες μέλλομεν καὶ μαλακιζόμεθα Dem. 9.35; Sp., wie Luc. <i>Hermot</i>. 24 u. A.; auch med., οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον ἐμαλακίσατο Xen. ap. 33. – Auch = <i>kränklich, unpäßlich sein</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.26 u. Sp.; nach Phot. u. a. Gramm. von den Frauen gesagt, wie ἀσθενέω von den Männern, welcher Unterschied sich aber nicht bestätigt findet, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 389.
μαλάκιον	τό, gew. im plur., <i>die Weichtiere, Mollusken</i>, im Ggstz der anderen Wassertiere mit harter Schale, Arist. <i>H.A</i>. 1.6 u. öfter, der bes. <i>die Tintenfische u. Polypen</i> dazu rechnet; Ath. VII.316c u. A.; auch μαλάχια und μαλάχεια Suid., u. s. μαλάκειον.<br>Bei Ar. fr. 309 <i>ein aus weichen Stoffen geflochtener Frauenputz</i>, der bei Phot. μαλάχιον heißt u. von Gold ist.
μαλακισμός	ὁ, <i>Verweichlichung</i>, Sp.
μαλακίων	ωνος, ὁ, <i>Weichling, verzärtelter Mensch</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1058.
μαλακόγειος	<i>mit weichem Boden</i>, Strab. 1.3.7.
μαλακόγναθος	<i>mit weichen Kinnbacken</i> ?
μαλακογνώμων	ον, <i>weiches, sanftes Sinnes, sanftmütig</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 188.
μαλακόδερμος	<i>weichhäutig, -schalig; Schol. Ar. Th</i>. 199; ᾠά, Arist. <i>H.A</i>. 1.5.
μαλακοειδής	ές, <i>von weicher Akt, Beschaffenheit, weichlich</i>, Gramm.
μαλακόευνος	<i>mit weichem Lager</i>, Sp.
μαλακόθριξ	-τριχος, <i>weichhaarig</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 5.3.
μαλακοκάρδιος	<i>weichherzig</i>, Sp.
μαλακόκισσος	ὁ, = σμῖλαξ λεία, <i>convolvulus, Geop</i>.
μαλακοκόλαξ	ακος, ὁ, <i>ein weichlicher Schmeichler, Schmarotzer</i>, Ath. VI.258a.
μαλακοκρανεύς	[ρᾱ], ὁ, <i>der Weichschädel</i>, ein Vogel, Arist. <i>H.A</i>. 9.22.
μαλακοποιέω	<i>weich od. weichlich machen</i>, Sp.
μαλακοποιός	<i>weich machend, verweichlichend</i>, Sp., wie <i>Schol. Theocr</i>. 5.51.
μαλακοπτυχεῖς	ἄρτοι, Philoxen. bei Ath. IV.147d, <i>weichfaltig, mit zarten Lagen</i>, l.d.
μαλακοπύρηνος	<i>weichkernig</i>, Theophr.
μαλακός	(verwandt mit βλάξ, <i>mollis</i>), <i>weich, zart</i>; von Allem, was sich weich anfühlt, μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι, <i>Il</i>. 22.373, mit der Nebenbdtg sanfter anzutasten, vom gefallenen Hektor; χιτών, <i>Il</i>. 2.42, ἐσθής, <i>Od</i>. 23.290, τάπητα μαλακοῦ ἐρίοιο, 4.124, κώεα, 3.38, u. öfter εὐνή, wie λέκτρα, 20.58, πέπλοι, <i>Il</i>. 24.796; μαλακὴ νειός, <i>weicher Brachacker, der aufgepflügt ist</i>, 18.541; λειμών, <i>weiche, grasreiche Au, Od</i>. 5.72; ὑάκινθος, <i>Il</i>. 14.349; κρόκαι, Pind. <i>N</i>. 10.44; χείρ, <i>P</i>. 4.271; χρίσματος ἁγνοῦ μαλακαῖς παρηγορίαις, Aesch. <i>Ag</i>. 95; ἐν μαλακαῖς παρειαῖς, Soph. <i>Ant</i>. 779; μαλακοῦ χρωτός, Eur. <i>Med</i>. 1403; βλέμμα, Ar. <i>Plut</i>. 1022; – <font color="brown">Ggstz von σκληρός</font>, Plat. <i>Prot</i>. 321d; <font color="blue">neben λεῖος</font>, <i>Crat</i>. 434c; μαλακὰς εὐνὰς εἶχον <i>Polit</i>. 172a; στρῶμναι, Ath. XII.512; σκευάριον, Men. u. Diphil. bei Poll. 10.12, der εὐμεταχείριστα erkl.; καὶ ὀλίγον πῦρ, <i>gelindes Feuer</i>, Ath. II.54c. – Uebertr. von nicht körperlichen Dingen, <i>sanft, linde</i>, θάνατος, <i>Od</i>. 18.202, wie ὕπνος, <i>Il</i>. 10.2, <i>Od</i>. 15.6. κῶμα, 18.201, u. so<br><font color="darkgreen">• adv., μαλακῶς</font> ἐνεύδειν, <i>sanft darin schlafen</i>, 3.350, εὕδειν, 24.255. – ἔπεα, λόγοι, <i>sanfte, einschmeichelnde Worte, Il</i>. 6.337 u. öfter, καὶ αἱμύλιοι, <i>Od</i>. 1.56; ἐπαοιδαί, <i>lindernd</i>e, Pind. <i>P</i>. 3.51, u. so von der Gesinnung, μαλακὰ φρονέων, <i>N</i>. 4.95; μαλακῇ γνώμῃ, Eur. <i>I.A</i>. 601; μαλακὸν ἐνδιδόναι, Ar. <i>Plut</i>. 488, wie Her. μαλακὸν ἐνδιδόναι βουλόμενος οὐδέν, <i>Nichts nachlassen, nicht nachgeben</i>, vgl. 3.105, μαλακὸς ἦν περὶ τοῦ μισθοῦ Thuc. 8.29; ζημίαι, <i>gelinde Strafen</i>, 3.45; – gew. tadelnd, <i>weichlich, verzärtelt, schlaff</i>, Her. 7.153; ἐν τῇ ξυναγωγῇ τοῦ πολέμου, Thuc. 2.18; πρὸς τὸ πονεῖν, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.2; <font color="brown">Ggstz von θρασύς</font>, <i>Hell</i>. 4.5.16, τοῖς μαλακοῖς τῶν ἀνθρώπων, Plat. <i>Men</i>. 81d; μαλακοὺς καρτερεῖν πρὸς ἡδονάς τε καὶ λύπας, <i>Rep</i>. VIII.556b; κατὰ τὰς πράξεις βραδέα καὶ μαλακά, <i>Polit</i>. 307a, u. so öfter, = <i>unfähig den Sinneneindrücken zu widerstehen, unenthaltsam, üppig</i>, <font color="brown">im Ggstz von καρτερικός</font>, mit τρυφῶν vrbdn, Arist. <i>Eth</i>. 7.7; τὰ μαλακά, <i>Sinnengenüsse, üppiges Wohlleben</i>, <font color="blue">neben εὐφροσύναι</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.28.<br><font color="darkgreen">• Adv. μαλακῶς</font>, σώμασι μαλακῶς καὶ πράως ὑπείκουσαν, Plat. <i>Tim</i>. 74c; <i>saumselig, feige, Ax</i>. 365b; μαλακῶς ἔχειν, = μαλακίζεσθαι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 389; <i>unpäßlich, kränklich sein, Vit. Hom</i>. 34. – S. μαλθακός.
μαλακόσαρκος	<i>weichfleischig</i>, von einem Fisch, Diocl. bei Ath. VII.305b u. öfter; auch Medic.
μαλακόστρακος	<i>weichschalig</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.8, <i>H.A</i>. 1.1, <font color="brown">Ggstz von τραχυόστρακος</font>, 4.9.
μαλακότης	ητος, ἡ, <i>Weichheit</i>, <font color="brown">im Ggstz von σκληρότης</font>, Plat. <i>Rep</i>. VII.523e, im plur., <i>Crat</i>. 432b u. A.; <i>Weichlichkeit</i>, Plut. <i>Oth</i>. 9.
μαλακόφθαλμος	<i>weichäugig</i>, κύκλος, Umschreibung des Θ, Theodect. bei Ath. X.454e.
μαλακόφλοιος	<i>mit weicher Rinde, Schale</i>, von Mandeln, Philosen. bei Ath. XIV.643c; Theophr.
μαλακόφρων	ον, <i>weich-, sanftmütig</i>, Orph. <i>Hymn</i>. 58.15.
μαλακόφωνος	<i>weich, sanft tönend</i>, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 40.
μαλακόχειρ	<i>mit weicher, sanfter Hand</i>, φαρμάκων νόμος, <i>das sanfte Auflegen der Heilmittel</i>, Pind. <i>N</i>. 3.55.
μαλακοψυχέω	[ῡ], <i>weichmütig, feige sein</i>, Jos.
μαλακόψυχος	[ῡ], <i>weichmütig, feigherzig</i>, Sp.
μαλακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Erweichende</i>, χρυσοῦ, <i>Goldschmied, der Gold schmilzt</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 12.
μαλακτικός	<i>erweichend, lindernd</i>, bes. von Umschlägen, Medic. Auch κοιλίας, <i>den Stuhlgang befördernd, iid</i>.
μαλάκυνσις	ἡ, <i>Weichmachen, Erweichen</i> (?).
μαλακύνω	<i>weichmachen, erweichen</i>, = μαλάσσω, Hippocr.; <i>verweichlichen</i>, Muson. bei Stob. <i>fl</i>. 1.84; – ἤν τις μαλάκυνηται, <i>wenn man saumselig ist, zurückbleibt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.5; vgl. ταῖς ψυχαῖς ἐμαλακύνοντο Diod.Sic. 17.10.
μαλακώδης	ες, = μαλακοειδής, ές, Sp.
μάλαξις	ἡ, <i>das Erweichen, Mildern</i>, τοῦ σαρκός, Plut. <i>san.tuend</i>. p. 392.
μαλάσσω	att. μαλάττω, <i>weichmachen, verweichlichen, entkräften</i>, ἐν παγκρατίου στόλῳ μαλαχθείς Pind. <i>N</i>. 3.16; πρὸς θεῶν μαλάσσου, <i>laß dich erweichen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 589, der auch πρὶν ἂν νόσου μαλαχθῇς τῆσδε sagt, <i>Phil</i>. 1318, <i>von der Krankheit erleichtert, befreit werden</i>; ὀργὰς μαλάσσουσ’ ἀνδρός Eur. <i>Alc</i>. 774, wie χρόνος μαλάξει σε 382; vom Gerber, <i>das Leder weich, gar machen</i>, worauf Ar. <i>Eq</i>. 388 anspielt, ἐὰν μαλάξῃς αὐτὸν ἐν τῇ προσβολῇ; ὥσπερ σίδηρον ἐμάλαξε Plat. <i>Rep</i>. III.411b (vgl. Plut. <i>Alc</i>. 6); αἳ τοὺς θυμοὺς μαλάττουσαι κηρίνους ποιοῦσιν <i>Legg</i>. I.633d, u. so auch bei den Folgdn oft übertr., ὁ Διόνυσος ὥσπερ ἐν πυρὶ (auf das Schmieden des Eisens im Feuer gehend) οἴνῳ μαλάσσει τὰ ἤθη, Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 13; μαλάττειν τὸ τῆς φύσεως σκληρόν, Pol. 4.21.3.
μαλάττω	att. = μαλάσσω.
μαλάχεια	s. μαλάκιον.
μαλάχη	ἡ (μαλάσσω, wahrscheinlich von ihren weichen, wolligen Stengeln, od. nach Anderen von ihrer die Eingeweide erweichenden Kraft, als leicht verdaulich), <i>die Malve</i>, Hes. <i>O</i>. 42, Ar. <i>Plut</i>. 544 u. sonst; von den Armen bes. als wohlfeiles Nahrungsmittel gegessen, vgl. Ath. II.58d, wo auch eine andere Schreibart μολόχη erwähnt ist u. von ihrer diätetischen Kraft gesprochen wird.
μαλάχια	s. μαλάκιον.
μαλάχιον	τό, s. μαλάκιον.
μάλβαξ	ακος, ἡ, bei Luc. <i>Alex</i>. 25 erdichtetes Wort für μαλάχη.
μαλερός	(μάλα), <i>heftig, gewaltig</i>; πῦρ, <i>Il</i>. 9.242, 20.316, 21.375, wie Hes. <i>Sc</i>. 18 u. Or. bei Her. 7.140; μαλεραὶ ἀοιδαί, <i>kraftvolle, feurige Gesänge</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.24, λέοντες, Aesch. <i>Ag</i>. 139; auch nach Homer πυρὸς μαλερὰ γνάθος, <i>Ch</i>. 322; übertr., πόθος, <i>heftige Sehnsucht, Pers</i>. 62; Ἄρης, <i>der gewaltige Ares</i>, Soph. <i>O.R</i>. 190; μαλερὰ μέλαθρα πυρὶ κατάδρομα sagt Eur. <i>Troad</i>. 1300, entweder die gewaltigen od. die in Flammen stehenden, von der Flamme überwältigten; μαλεροὶ πόνοι, <i>gewaltige, erschöpfende Anstrengungen</i>, Arist. <i>scol</i>. 1.6; sp.D., θάλπος, Archi. 5 (VI.207), ἠέλιοι, Dion.Per. 40. – Hesych. erkl. μαλεραὶ φρένες durch ἀσθενεῖς, etwa <i>der überwältigte, also schwache und erliegende Geist</i>.
μάλη	ἡ, <i>die Achsel</i> (vgl. μασχάλη, <i>ala, axilla</i>, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 195), scheint sich nur in der Verbindung ὑπὸ μάλης, u. Sp. auch ὑπὸ μάλην (s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 196), erhalten zu haben, <i>unter der Achsel</i>, d.i. <i>heimlich, versteckt, hinterlistig</i>, wie man meuchlerische Mordwaffen unter dem Arme versteckt trug; δόρυ ὑπὸ μάλης ἔχων, Ar. <i>Lys</i>. 984; λαβὼν ὑπὸ μάλης ἐγχειρίδιον, Plat. <i>Gorg</i>. 469d, wo der Schol. bemerkt ἐπὶ τοῦ κρυφίως τι πράττειν, vgl. <i>Legg</i>. VII.789c; ξιφίδια ὑπὸ μάλης ἔχοντας, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.23; übertr., ὑπὸ μάλης ἡ πρόκλησις ἐγένετο Dem. 29.12, Sp.; vgl. Luc. <i>Alex</i>. 15 D. Mut. 10.9; D.Cass. 46.23.
μάλθα	ἡ, auch μάλθη, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 438, <i>Wachs mit Pech vermischt</i>, womit man z.B. den Schiffskiel überzog, um ihn wasserdicht zu machen, s. Harp.; <i>welches Wachs</i>, κηρὸς μεμαλαγμένος, <i>VLL, B.A</i>. 278 ist hinzugefügt ἢ ἄλλο τι τοιοῦτον, ᾧ τὰ γραμματεῖα πράττεται; bes. also von dem Wachs der Schreibtafeln, ἐν μάλθῃ γεγραμμένην τὴν μαρτυρίαν, Dem. 46.11, wo bemerkt wird, daß man darin leichter als bei einer andern Schrift, ἐν λευκώματι, Etwas ändern könne. – Auch <i>ein großes, weiches Seetier</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.49; μάλθη θ’ ἡ μαλακῇσιν ἐπώνυμος ἀδρανίῃσιν, Opp. <i>Hal</i>. 1.371.
μαλθάζω	= μαλάσσω.
μαλθαίνω	= μαλθάζω, Diotogen. bei Stob. <i>fl</i>. 48.62.
μαλθακευνία	ἡ, <i>das weiche Bett, weiche Lager</i>, com. bei Phryn. in <i>B.A</i>. 4, u. 415 im plur.
μαλθακεύομαι	<i>weichlich sein, Schol. Ar. Plut</i>. 325.
μαλθακηρός	= μαλθακός, Hesych.
μαλθακία	ἡ, = μαλακία, poet. bei D.L. 2.15; καὶ τρυφή, Plat. <i>Rep</i>. IX.590b.
μαλθακίζω	= μαλακίζω; im praes., Aesch. <i>Prom</i>. 79, Ζεὺς τοῖς τοιούτοις οὐχὶ μαλθακίζεται, 954; μαλθακισθείς, Eur. <i>Med</i>. 291; u. so auch in Prosa, <i>schlaff, lässig werden</i>, ἀποστησόμεθα νῦν μαλθακισθέντες, Plat. <i>Soph</i>. 241c; <i>Phil</i>. 51d, vgl. <i>Symp</i>. 197d; – μαλθακιστέα, Ar. <i>Nub</i>. 717.
μαλθάκινος	poet. = μαλθακός, χάρις, Antip.Thess. 32 (IX.567).
μαλθακός	= μαλακός; ἄνθεα, <i>H.h</i>. 30.15; übertr., αἰχμητής, <i>ein weichlicher, schwacher oder feiger Lanzenschwinger, Il</i>. 17.588; δρόσος, Pind. <i>P</i>. 5.99; γυῖα, <i>N</i>. 4.4; ὥρα, frg. 87; auch von der Stimme, <i>P</i>. 4.137, 8.32; ἀοιδή, <i>N</i>. 9.40 (vgl. γῆρυς Ar. <i>Av</i>. 233); u. übertr., φρήν, <i>sanft, mild, Ol</i>. 2.99; κοινωνία, <i>P</i>. 1.98; μαλθακὸν ὀμμάτων βέλος, von der Liebe, Aesch. <i>Ag</i>. 722; aber 1676, wie <i>Eum</i>. 74, = <i>weichlich, feig</i>; λόγοισι μαλθακοῖς, Soph. <i>Phil</i>. 625, wie Eur. <i>Or</i>. 691 u. öfter; χρώς, <i>Med</i>. 1075; Ar. <i>Vesp</i>. 714, u. öfter bei sp.D., z.B. Paul.Sil. 3 (V.246). – Auch in Prosa, <font color="brown">Ggstz σκληρός</font>, Plat. <i>Symp</i>. 195d; στερεός, <i>Phaedr</i>. 239c; <i>mild</i>, vom Gesetzgeber, <i>Legg</i>. XI.922e; <i>feig</i>, αἰχμητής, <i>Symp</i>. 174c.<br><font color="darkgreen">• Adv., μαλθακῶς</font> κρατεῖν, <i>mild</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 925; σκληρὰ μαλθακῶς λέγειν, Soph. <i>O.C</i>. 778, das Unangenehme in schöne Worte kleiden; φιλεῖν, Ar. <i>Ach</i>. 1162; vgl. Plat. τὰ μὲν χαλεπαίνοντες, τὰ δὲ μαλθακωτέρως παραμυθούμενοι, <i>Soph</i>. 230a; Sp.
μαλθακότης	ητος, ἡ, = μαλακότης, Hippocr.
μαλθακόφωνος	= μαλακόφωνος, ἀοιδαί, Pind. <i>I</i>. 2.8.
μαλθακόω	= μαλάσσω, s. die Kompp.
μαλθακτήριος	= μαλακτικός, <i>erweichend</i>, Hippocr.
μαλθακτικός	<i>erweichend</i>, Hippocr.
μαλθακύνω	<i>weich machen</i>, τὴν φωνήν, <i>B.A</i>. 751.
μαλθακώδης	ες, = μαλακοειδής, Hippocr.
μάλθαξις	ἡ, = μάλαξις, <i>die Erweichung</i>, bes. im medizinischen Sinne, Hippocr.
μαλθάσσω	= μαλάσσω, <i>erweichen, besänftigen</i>, κέαρ, Aesch. <i>Prom</i>. 379, u. pass., οὐδὲ μαλθάσσῃ λιταῖς, 1010; aber μαλθαχθεῖσ’ ὕπνῳ ist = <i>durch Schlaf erschlafft, Eum</i>. 129; <i>mit Worten schonend behandeln</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1179, wie Eur. ὡς λόγοισι τόνδε μαλθάξαιμεν ἄν, <i>Herc.Fur</i>. 298.
μάλθη	s. μάλθα.
μαλθόω	= μαλθακόω, Hesych.
μαλθώδης	ες, <i>von der Art der μάλθα, weich und zähe</i>, Galen.
μάλθων	ωνος, ὁ, = μαλακίων, <i>Weichling</i>, Socrat. bei Stob. <i>fl</i>. 56.16.
μαλία	[μᾱ], ἡ, = μαλιασμός, Hesych.
μαλιασμός	ὁ, = μᾶλις, Sp.
μαλιναθάλλη	ἡ, eine ägyptische Pflanze, vielleicht <i>cyperus esculentus</i>, Theophr.
μάλιον	τό, dim. von μαλός = μαλλός, <i>Haarlocke</i>, Ammian. 22 (XI.157).
μᾶλις	ιος, ἡ, auch μῆλις, eine Krankheit der Pferde u. Esel, <i>der Rotz</i>, Suid. u. a. Sp. Bei den Lateinern <i>malleus</i>, Veget.
μάλιστα	Superl. zu μάλα :<br>   <b>a)</b> am meisten, zumeist, am stärksten, besonders, vorzugsweise, Hom. u. Folgde; μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί, <i>Od</i>. 21.352; mit dem Positiv den Superlativ umschreibend, <i>Il</i>. 14.460; aber auch mit dem Superlativ verbunden, ἔχθιστος μάλιστα, μάλιστα φίλτατος, 2.220, 24.334; μάλιστα πάντων ἀνθρώπων, Her. 2.37; ὅσπερ εὐδοκιμεῖ μάλιστα τῶν μαθητῶν, Plat. <i>Prot</i>. 313a, Folgde; – ἐν τοῖς μάλιστα, s. unter ἐν 2c; auch ἐς τὰ μάλιστα, Her. 1.20, u. ἐς μάλιστα, am meisten; auch ἐπὶ μάλιστα, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 48; u. τὰ μάλιστα allein, Aesch. <i>Spt</i>. 1070; Her. 2.147; τοὺς ἄλλους κλητέον, καὶ δὴ καὶ τὰ μάλιστα μνημοσύνην, Plat. <i>Critia</i>. 108d; ἀνὴρ δόκιμος ὁμοῖατῷ μάλιστα, so berühmt, wie der, der es am meisten ist, Her. 7.118, 141; σέβουσι τὴν πίστιν ὁμοῖα τοῖσι μάλιστα, 3.8; – ὡς οἷόν τε μάλιστα, ὅ τι μάλιστα δύνασαι u. ä., so sehr wie möglich, Plat. <i>Gorg</i>. 510b, <i>Soph</i>. 239b, u. einfach ὅτι μάλιστα, oft. – In der Frage τί μάλιστα; quid potissimum ? was denn ? wie so denn ? Plat. <i>Symp</i>. 218c, <i>Gorg</i>. 448d; u. in der Antwort, stark bejahend, ja wohl, maxime, <i>Prot</i>. 311e u. öfter, Ar. <i>Plut</i>. 826, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.5, bes. καὶ μάλιστα; – auf ähnliche Weise in Zugeständnissen, εἴτε ὅτι μάλιστα εἴη, πολλὴ ἀνάγκη αὐτὰ εἶναι ἄγνωστα, und wenn es auch noch so sehr wäre, sein sollte, Plat. <i>Parm</i>. 135a, vgl. <i>Euthyd</i>. 4d, εἰ ὅτι μάλιστα ἀπέκτεινεν, <i>Crat</i>. 435a, öfter. – Eben so nachdrücklich steht es, wenn ein εἰ δέ oder εἰ δὲ μή folgt, μάλιστα μὲν σιγᾶσθαι, εἰ δὲ ἀνάγκη τις ἦν λέγειν, δι’ ἀπορρήτων ἀκούειν ὡς ὀλιγίστους, am liebsten bleibt es ganz verschwiegen, od. wenigstens –, Plat. <i>Rep</i>. II.378a; πεῖσαι μάλιστα μὲν καὶ αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας, εἰ δὲ μή, τὴν ἄλλην πόλιν, III.414c; μάλιστα μὲν μηδ’ εἰς φῶς ἐκφέρειν – ἐὰν δέ τι βιάσηται, οὕτω τιθέναι, am liebsten es gar nicht ans Licht zu bringen, oder wenigstens es so auszusetzen, V.461c.<br>   <b>b)</b> für den Kompar. μᾶλλον, mit folgdm ἤ, Eur. <i>I.A</i>. 1594; Ap.Rh. 3.91; vgl. <font color="#494">Schäfer</font>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 283.<br>   <b>c)</b> bes. bei Bestimmungen der Zahl wird μάλιστα oft gebraucht, um anzugeben, daß die gegebene Bestimmung zwar nicht ganz genau ist, aber der Wahrheit am nächsten kommt, ἀνδρῶν μάλιστά κη τρισμυρίων, Her. 8.65, ἐκ τριῶν ἐτέων κου μάλιστα, 7.21; auch von ungefährer Ortsbestimmung, ὡς ἐς μέσον μηρὸν μάλιστά κη, 1.191; ἐν ἔτεσι πεντήκοντα μάλιστα, vor 49 Jahren, Thuc. 1.118, vgl. 1.93; ἔτει ἑκατοστῷ μάλιστα, 8.68, obgleich es nur 99 Jahre sind, also nicht mit Tiersch »mehr als«, für einen Ueberschuß über die genannte Zahl zu erklären; in den meisten Fällen scheint vielmehr die Zahl bei μάλιστα den höchst möglichen Ansatz auszudrücken u. unserm »höchstens«, »wenns hoch kommt« zu entsprechen; dah. sagt Thuc. auch ἔτη μάλιστα τετρακόσια καὶ ὀλίγῳ πλείω, 1.18; τὸ ἥμισυ μάλιστα καὶ τὸ πλέον, 8.80; vgl. Dem. 27.17; περὶ ἔτη μάλιστα πέντε καὶ ἑξήκοντα, Plat. <i>Parm</i>. 127b u. öfter; auch μάλιστα σφᾶς μεσοῦν δειπνοῦντας, <i>Symp</i>. 175c; Folgde: μάλιστά πως ἔτει πέμπτῳ, Pol. 2.41.13.
μαλκάω	= μαλκιάω (?).
μαλκείω	= μαλκιάω; μαλκίω, μαλκιέω u. μαλκέω bezweifelt <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 82.
μαλκέω	s. μαλκείω.
μάλκη	ἡ (μαλακός), <i>das Erfrieren, Verklamen</i>, bes. an den weicheren, empfindlicheren Teilen, ὅτ’ ἐν παλάμῃσιν ἀεργοὶ μάλκαι ἐπιπροθέωσιν ὑπὸ κρυμοῖο δαμέντων, Nic. <i>Ther</i>. 382, <i>Frostbeulen</i>, vgl. 724, <i>Al</i>. 353; sp. Medic.
μαλκιάω	<i>erstarren, verklamen</i>, bes. an Händen u. Füßen; λυγρὸν μαλκιόωντες v.l. bei Hes. <i>O</i>. 532; μαλκιῶν ποδί, Aesch. frg. 105; der inf. lautet μαλκιῆν, Phot. S. μαλακιάω.
μαλκιέω	s. μαλκείω.
μάλκιος	<i>frostig, kalt</i>, ψυχρός, Suid., <i>erstarren machend</i>; auch μαλκός von den Gramm. auf μαλακός zurückgeführt, die auch den superl. μαλκίστατος erwähnen.
μαλκίω	Harp. als v.l. bei Dem. 9.35 für μαλακιζόμεθα, u. erkl. τὸν ὄρρον φρίττειν. Bezweifelt <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 82.
μαλκός	s. μάλκιος, Hesych.
μαλλοδέτης	ὁ, <i>mit Wolle umwunden</i>, Soph. frg. 462, zw. L.
μαλλόδετος	ὁ, <i>mit Wolle umwunden</i>, Soph. frg. 462, zw. L.
μᾶλλον	Kompar. zu μάλα, <i>mehr, stärker, heftiger</i>;<br>   <b>a)</b> wie der Positiv bei Adjektivis, einen höheren Grad anzuzeigen, auch = eh er, lieber, <i>Il</i>. 5.231, 12.344, <i>Od</i>. 1.351; τεθνάναι βούλεσθαι μᾶλλον ἢ ζώειν, Her. 7.46; oft bei Plat., wie <i>Rep</i>. IX.585c; <font color="brown">im Ggstz von ἧττον</font>, <i>Prot</i>. 356a, ἐν τῇ τοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον ἕδρᾳ <i>Phil</i>. 24c, u. A. Der Vergleichungssatz mit ἤ fehlt oft, wo er sich aus dem Zusammenhange leicht ergänzen läßt, s. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 7.3.3. Verstärkt πολὺ μᾶλλον, viel mehr, <i>Il</i>. 9.700; μᾶλλον πολλῷ ἵεσαν τῆς φωνῆς, Her. 4.135, wie Plat. <i>Phaed</i>. 76b; öfter auch πολλῷ μᾶλλον, 80e; ἔτι μᾶλλον, noch mehr, oft bei Hom., wie Plat. <i>Euthyd</i>. 283c u. A., auch μᾶλλον ἔτι, <i>Od</i>. 1.322, u. καὶ μᾶλλον, <i>Il</i>. 8.470, <i>Od</i>. 2.334; ἔτι καὶ μᾶλλον, Pind. <i>P</i>. 10.57; u. καὶ μᾶλλον ἔτι, und auch mehr noch, <i>Od</i>. 18.22; ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, auch noch viel mehr, <i>Il</i>. 23.286, 429; aber μᾶλλόν τι, etwas mehr, Xen. <i>An</i>. 4.8.26, Plat. <i>Prot</i>. 327b u. öfter, was bei Her. oft absolut gebraucht ist für »ziemlich«, »sehr«, »gar sehr«, μᾶλλόν τι ἔσπευσαν εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι, 1.74, vgl. 114, 8.41; – mehr und mehr, immer mehr, φιλεῖ με κηρόθι μᾶλλον, <i>Od</i>. 15.370 u. öfter; so auch ἐπὶ μᾶλλον, Her. 1.94; ἐπὶ μᾶλλον ἰὸν τὸ ὕδωρ ἐς τὸ θερμὸν πελάζει, 4.181; vgl. Plat. <i>Legg</i>. II.671a. – Auch wie ἄγαν, zu sehr, θερμαίνεσθαι μᾶλλον διαλεγόμενος, Plat. <i>Phaed</i>. 63d, vgl. <i>Rep</i>. III.410e.<br>   <b>b)</b> auch zum Kompar. wird es nicht selten gesetzt, wo teils der Vergleichungssatz ausgelassen ist, teils dabei steht, ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν, <i>Il</i>. 24.243, leichter, mehr als damals, wo Hektor noch lebte; τίς ἄλλος μᾶλλον ἐνδικώτερος, Aesch. <i>Spt</i>. 655, vgl. <i>Suppl</i>. 276; μᾶλλον ἆσσον, Soph. <i>Ant</i>. 1195; μᾶλλον εὐτυχέστερος, Eur. <i>Hec</i>. 377, <i>Hipp</i>. 485; Her. ἄμεινον ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν, eigtl. es ist besser für die Menschen, lieber zu sterben als zu leben, 1.31; οὐ γὰρ ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ’ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερός ἐστι, 1.32 u. öfter; αἰσχυντηροτέρω μᾶλλον τοῦ δέοντος, Plat. <i>Gorg</i>. 487b, <i>Phaed</i>. 79e u. öfter; bes. der Deutlichkeit wegen, vor ἤ den Komparativ wieder aufnehmend, wenn ein Zwischensatz diesem gefolgt ist, vgl. <i>Gorg</i>. 482d; Xen. <i>An</i>. 4.6.11 u. sonst.<br>   <b>c)</b> μᾶλλον δέ steht bes., wo der Redende das Gesagte verbessert, vielmehr, Ar. <i>Plut</i>. 633; ἄκουε δή, μᾶλλον δ’ ἀποκρίνου, Plat. <i>Rep</i>. X.595c; χαλεπόν, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον εἶναι, <i>Tim</i>. 57e; μᾶλλον δ’ εἰ βούλει, oder wenn du lieber willst, <i>Phil</i>. 23c; Xen. <i>Mem</i>. 3.13.6 u. Folgde, wie Pol. 2.56.2 u. öfter.<br>   <b>d)</b> οὐδὲν μᾶλλον, um Nichts mehr, Plat. <i>Gorg</i>. 464a; Xen. <i>Mem</i>. 3.12.1; οὐδέν τι μᾶλλον, Plat. <i>Phaed</i>. 87d u. öfter; Her. setzt noch ἢ οὐ hinzu, οὐδέν τι μᾶλλον ἐπ’ ἡμέας ἢ οὐ καὶ ἐπὶ ὑμέας, um Nichts mehr gegen uns als gegen euch, d.i. eben so gut gegen euch wie gegen uns, 4.118, vgl. 5.94, 7.16.3; keineswegs, Thuc. 2.70; auch geradezu οὐ μᾶλλον ἤ –, nicht sowohl als vielmehr. Sp., wie Pol. verbinden es auch so mit ὡς, μηδενὶ καθήκειν μᾶλλον ὡς ἐκείνῳ, 7.4.5.
μαλλοπάρῃος	erkl. Hesych. λευκοπάρειος, f.l. bei Theocr. 26.1 für μαλοπάρῃος.
μαλλός	ὁ, <i>Zotte, Flocke von Wolle</i>, bes. beim Schafe, Hes. <i>O</i>. 236; ἀργής, Aesch. <i>Eum</i>. 45; οἰὸς νεοπόκῳ μαλλῷ, Soph. <i>O.C</i>. 476, <i>das Vließ</i>; auch von andern Tieren, sp.D. – Beim Menschen, <i>Haarlocke</i>, λευκοτρίχων πλοκάμων μαλλοῖς, Eur. <i>Bacch</i>. 113. Bei Hesych. u. Phot. Erkl. von κρωβύλος, Zopf.<br>Es scheint mit μῆλον, Schaf, zusammenzuhangen, vgl. auch μαλός, od. mit μαλακός, mollis.
μαλλοφόρος	<i>lange Wolle tragend</i>, Sp.
μάλλωσις	ἡ, <i>das Besetzen, Bekleiden mit Wolle</i>, bei <i>Schol. Pind. P</i>. 4.407 = μαλλός.
μαλλωτός	<i>mit langer Wolle versehen</i>, χιτών, χλαμύς, <i>ein Schafpelz</i>, Plat. com. bei Poll. 7.57; Dion.Hal. 7.72; auch μαλλωτὴ δορά, Strab. XI.499. Vgl. μηλωτή.
μαλόβαθρον	τό, = μαλάβαθρον.
μαλογενές	[ᾱ], πῶϋ, <i>vom Schaf erzeugt</i>, <font color="#494">Meinekes Conj.</font> in Philoxen. bei Ath. XIV.673 für die vulg. μολογενές.
μᾶλον	τό, dor. = μῆλον, Pind. frg. 221.
μαλοπάρῃος	[μᾱ], dor. = μηλοπάρῃος, <i>äpfelwangig, rote Wangen wie ein Apfel habend</i>, Theocr. 26.1.
μαλός	[ᾱ], heißt bei Theocr. <i>ep</i>. 1 (VI.336) <i>der Bock</i>, nach Hesych. <i>weiß</i>, nach Anderen <i>wollig, zottig</i>, oder = μαλακός, wie nach Eust. auch <i>Il</i>. 22.310 Einige ἄρνα μαλὴν für ἄρν’ ἀμαλήν lesen wollten. Vgl. μαλουρίς.
μαλός	ὁ, = μαλλός, u. s. μαλίον.
μαλουρίς	fem. zu μάλουρος, Hesych. erkl. λευκόκερκος.
μάλουρος	erkl. Hesych. λεύκουρος.
μαλοφόρος	[ᾱ], dor. = μηλοφόρος.
μαλοφύλαξ	[μᾱ], ακος, ὁ, dor. = μηλοφύλαξ.
μάμμα	u. μάμμη, ἡ, später auch μαμμαία, Eust. zu <i>Il</i>. 14 p. 957, vgl. μαμμία, <i>der Ruf lallender Kinder für Mutter, Mama, VLL</i> – Später <i>Großmutter, B.A</i>. 193, wie es auch Myrin. 4 (XI.67) genommen zu haben scheint; Plut. <i>Ag</i>. 4; nach Moeris hellenistisch u. attisch nur die Mutter; vgl. Hellad. p. 4.<br>Bei Arr. <i>Epict</i>. 2.28, wie das lat. <i>mamma, die Mutterbrust</i>. – Vgl. noch <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 135.
μάμμα	τό, nach <i>Schol. Plat. Alc. I</i> p. 334 = βρῶμα, im plur. Vgl. μαμμάω.
μαμμαία	später = μάμμα.
μαμμάκυθος	ὁ, Eigenname eines Dummkopfes, od. vielleicht komisch gebildet von μάμμα u. κεύθω, »eine Memme, die sich in ihrer Mama Schoß verkriecht«, <font color="#494">Passow</font>, Ar. <i>Ran</i>. 990. Vgl. βλιττομάμμας u. σιτομάμμας.
μαμμᾶν	αἰτεῖν, <i>zu essen fordern</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1383, ist wohl ein inf. von μαμμάω, eigtl. von kleinen Kindern, <i>nach der Mutterbrust verlangen</i>, wofür auch das bei Ar. darauf folgende κακκᾶν φράσαι spricht. Vgl. auch μαμμιάω. Phot. sagt μαμμάω sei argivisch = ἐσθίω.
μαμμάριον	τό, dim. zu μαμμία, <i>Mütterchen</i>, vgl. μαννάριον.
μάμμη	ἡ, = μάμμα.
μαμμία	ἡ, <i>die Mutter</i>, Ar. <i>Lys</i>. 879 u. Plut.
μαμμιάω	argivisch für ἐσθίω, nach <i>Schol. Plat. Alc. I</i> p. 334. Vgl. übrigens μαμμᾶν.
μαμμίδιον	τό, dim. zu μαμμία, <i>Mütterchen</i>, Plut. u. a. Sp.
μαμμίον	τό, dim. = μαμμίδιον, <i>VLL</i>.
μαμμόθρεπτος	<i>von der Großmutter erzogen, verzogen, ein Muttersöhnchen, VLL</i>.
μάμμος	ὁ, erkl. Hesych. οἰκέτης.
μαμμωνυμικῶς	<i>nach der Mutter od. Großmutter benannt, Schol. Il</i>. 1.43.
μάν	dor. = μήν, welches zu vergleichen, Beteuerungswort, in der <i>Il</i>. nicht selten, in der <i>Od</i>. 11.344, 17.470; allein stehend, <i>allerdings, gewiß, Il</i>. 8.373, 16.14; ἄνα γε μάν, auffordernd, Aesch. <i>Ch</i>. 957, wie ἴτε μάν, <i>Suppl</i>. 996, wie ἄγρει μάν, <i>wohlan denn, Il</i>. 5.765; verstärkt, ἦ μάν, <i>jawahrlich, freilich wohl, Il</i>. 2.370, 13.354; Pind. <i>P</i>. 4.40, <i>I</i>. 1.63; mit der Verneinung, οὐ μάν, <i>wahrlich nicht, gewiß nicht</i>, sehr gew. bei Hom., οὐ μὰν οὐδέ, <i>Il</i>. 4.512, 23.441, οὐ μὰν οὔτε, <i>Od</i>. 17.470, auch μὴ μάν, <i>Il</i>. 8.512, 15.476, 22.204; οὐδὲ μάν, Pind. <i>P</i>. 4.87, 8.18; καὶ μάν, <i>ja sogar</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.53, <i>P</i>. 1.63 u. öfter, der auch ὅμως μάν vrbdt, 2.82.
μανάκιον	τό, richtiger μαννάκιον.
μανάκις	= ὀλιγάκις, Hesych. u. Zon. aus Plat. com.
μάνδα	ἡ, = ἡ ἐπίκληρος, Eust.
μανδάκης	ὁ, nach Eust. 818.23 = δεσμὸς χόρτου, thrakisch, <i>Garbenband</i>, id. 1162.32; τὸν ἵππον καίειν ἐμπλέκοντα μανδάκῃ, <i>Hippiatr</i>., was auch μανδακηδὸν καίειν heißt, <i>ibd</i>.
μάνδαλος	ὁ, <i>der Türriegel</i>, Artemid. 11.10.
μανδαλόω	<i>den Türriegel vorschieben</i>, Hesych.
μανδαλωτός	<i>verriegelt</i>, Phot.; φίλημα μανδαλωτόν, <i>ein wollüstiger Kuß, bei dem die Zunge eingesteckt wird</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 132. Vgl. ἐπιμανδαλωτός.
μανδοειδής	ές, = μανδυοειδής, Eust. (?).
μάνδρα	ἡ, <i>ein eingeschlossener Raum</i>, bes. <i>Hürde für Vieh, Stall</i>, σηκοὶ βοῶν καὶ ἵππων, Hesych.; Soph. frg. 587 bei Ael. <i>H.A</i>. 2.10; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 45, <i>Symp</i>. 3.1.3 E.; Babr. 113.1; ἦλθες ἔσω μάνδρης, Automed. 2 (XI.326), u. öfter in der <i>Anth</i>.; vgl. Plat. <i>Ep</i>. 17 (IX.747), νῦν δὲ κρατεῖται τῇ χρυσῇ μάνδρῃ τὸ βραχὺ βουκόλιον, von fünf Rindern, die auf einen Siegelring eingeschnitten sind, u. so öfter der Ringkasten, in welchem der Stein des Ringes liegt; vgl. noch <i>Schol. Theocr</i>. 4.61. – Später = <i>das Kloster</i>.
μανδραγόρα	ἡ, = μανδραγόρας, zw.
μανδραγόρας	ὁ, <i>der Alraun</i>, eine betäubende u. einschläfernde Pflanze, Theophr., Diosc.; ὁ οἶνος τὰς λύπας ὥσπερ ὁ μανδραγόρας τοὺς ἀνθρώπους κοιμίζει, Xen. <i>Symp</i>. 2.24; μανδραγόρᾳ ἢ μέθῃ ξυμποδίσαντες, Plat. <i>Rep</i>. VI.488c; οὐδ’ ἀνεγερθῆναι δυνάμεθα, ἀλλὰ μανδραγόραν πεπωκόσιν ἐοίκαμεν, Dem. 10.6; ἀνίστησιν ἄκοντας οἷον ἐκ μανδραγόρου καθεύδοντας, Luc. <i>Dem. enc</i>. 36, καθάπερ ὑπὸ μανδραγόρα καθεύδειν, <i>Tim</i>. 2, <i>im Totenschlaf liegen</i>, u. öfter.
μανδραγορίζω	<i>Alraun essen</i>, ἡ μανδραγοριζομένη, <i>von Alraun eingeschläfert</i>, Titel einer Komödie des Alexis, Ath. VIII.340.
μανδραγορικός	<i>aus Alraunwurzel gemacht</i>, Sp.
μανδραγορίτης	ὁ, οἶνος, <i>mit Alraun abgezogener Wein</i>, Diosc.
μάνδρευμα	τό, = μάνδρα, Dion.Hal. 1.79.
μανδρεύω	<i>in einen Stall einsperren</i>, u. bei Sp. in ein Kloster tun.
μανδύας	ὁ, auch μανδύη u. μανδύς, wie χλαμύς, <i>ein dickes wollenes Oberkleid, Mantel</i>, ein persisches Wort, vgl. κάνδυς, <i>VLL</i>.
μανδύη	ἡ, <i>ein dickes wollenes Oberkleid, Mantel</i>, Λιβυρνική, Aesch. frg. 342 bei Poll. 7.60.
μανδυοειδής	ές, <i>von der Beschaffenheit einer μανδύς</i>, Eust., <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1021.
μανδύς	ύος, ἡ, = μανδύας, <i>VLL</i>.
μανέομαι*	= μαίνομαι, worauf man das perf. μεμάνημαι, Theocr. 10.31, zurückführt.
μάνης	ὁ, vgl. nom. pr., so hieß beim Kottabosspiel <i>das Männchen von Metall, auf welches die Weintropfen od. die durch dieselben bewegte Wagschale schlug</i>, Ath. XI.487d; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>frg. com</i>. II p. 398.
μανθάνω	(ΜΑΘ, viell. mit *μάω zusammenhangend), fut. μαθήσομαι, dor. μαθεῦμαι, Theocr. 11.62, aor. ἔμαθον, ep. ἔμμαθον, μαθεῖν, perf. μεμάθηκα,<br><i>lernen</i>, u. aor. <i>gelernt haben, verstehen</i>; ἔργα κάκ’ ἔμμαθεν, <i>Od</i>. 17.226, 18.362, u. c. inf., μάθον ἔμμεναι ἐσθλός, <i>Il</i>. 6.444, wie ἔμαθε μισεῖν, Pind. <i>P</i>. 4.284; auch μέλλοντ’ ἄνεμον ἔμαθον, <i>N</i>. 7.18; οἷος ἐσσὶ μαθών <i>P</i>. 2.72; ὡς μάθητε διὰ τέλους τὸ πᾶν, Aesch. <i>Prom</i>. 273; ὡς μάθῃ τί χρὴ δρῶντ’ ἢ λέγοντα δαίμοσιν πράττειν φίλα, 662; ἀγγέλου λόγου μαθεῖν, <i>vernehmen, erfahren, Spt</i>. 355; παρά τινος, <i>Ag</i>. 833, <i>Ch</i>. 169, wie Soph. <i>O.R</i>. 704 u. öfter; Eur. <i>Rhes</i>. 206; Plat. <i>Euthyphr</i>. 14c, u. so gewöhnlich; – πρός τινος, Soph. <i>Phil</i>. 959, <i>O.C</i>. 12; ἔκ τινος, <i>Trach</i>. 449; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 192c, <i>Ion</i> 541c; mit dem bloßen gen., Soph. <i>El</i>. 877; τί βούλει μαθεῖν ἐμοῦ, Eur. <i>Hec</i>. 991; τί μου μανθάνεις, Plat. <i>Phil</i>. 51c; ἴσως οὐ μανθάνετέ μου ὅτι λέγω, <i>Lach</i>. 189e, vgl. <i>Gorg</i>. 488c; μάθε δέ μου καὶ ταῦτα, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.44, <i>An</i>. 4.8.5 u. sonst; λέγ’ αὖθις ὡς μᾶλλον μάθω, Soph. <i>O.R</i>. 359; μαθησόμεσθα δ’ Ἀτρείδας σέβειν, <i>Aj</i>. 652; <i>erfahren, hören</i>, c. partic., μὴ καὶ μάθῃ μ’ ἥκοντα, phil. 13; πρὶν μαθεῖν ἐμοῦ, ehe ihr von mir gehört habt, 370; auch vom Wahrnehmen durch das Gesicht, <i>Aj</i>. 1025; – c. partic., ἵνα μάθῃ σοφιστὴς ὢν Διὸς νωθέστερος, Aesch. <i>Prom</i>. 62; ἐπεί σε μανθάνω θνητὴν φρονοῦσαν θνητά, Soph. <i>Trach</i>. 472, <i>da ich merke, daß du</i>…; vgl. Her. 1.5, 68, 4.164 u. öfter, bei dem es auch »zu erlernen« od. »zu erfahren suchen«, »sich wonach erkundigen« bedeutet, τί, Her. 7.208. – Absol. μανθάνω, <i>ich verstehe</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 447d, u. oft bei Ar.; auch oft gebraucht wie audio, wenn man auf das von dem Andern Gesagte eingeht, εἶεν, μανθάνω, <i>gut, das wohl</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.372c, vgl. <i>Gorg</i>. 490d, <i>Phaed</i>. 117c; εἰ δ’ ἀληθὲς οὐκ ἔμαθεν, das weiß er nicht, <i>Epinom</i>. 975c. Auch im pass., ὅταν μαθήματα ἰατικὰ ἐκ νέων μανθάνηται, Plat. <i>Tim</i>. 87b. Adj. verb. <b>μαθητέον</b>, <i>Crat</i>. 439b. – Οἱ μανθάνοντες, <i>die Schüler</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.17 u. bes. Sp. – Häufig fängt bei den Attikern τί μαθών; einen Fragesatz an, eigtl. <i>aus welchem vernünftigen Grunde konntest du so handeln ?</i> d.i. geradezu: <i>wie konntest du so unverständig, so unklug handeln</i>, immer mit einem Vorwurf gesagt, vgl. unter πάσχω, τί παθών; so sagt Ar. <i>Vesp</i>. 251 τί δὴ μαθὼν τῷ δακτύλῳ τὴν θρυαλλίδ’ ὠθεῖς – ὦ ’νόητε; <i>was fiel dir ein ? wie konntest du das tun ?</i> vgl. bes. <font color="#494">Wolf</font> zu Dem. <i>Lept</i>. p. 348 ff. Aehnl. ist bei Plat. <i>Apol</i>. 36b τί ἄξιός εἰμι παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι ὅτι μαθὼν ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν ἦγον, daß ich, obwohl ich es doch gelernt hatte, hätte einsehen sollen, fast = zur Strafe dafür, daß ich nicht Ruhe hielt; vgl. <i>Euthyd</i>. 283e, εἶπον ἂν σοὶ εἰς κεφαλὴν ὅτι μαθών μου καὶ τῶν ἄλλων καταψεύδει τοιοῦτο πρᾶγμα, komme es auf deinen Kopf darum, daß du (so unverständiger Weise) mir u. Anderen solche Dinge angedichtet hast, wo <font color="#494">Heindorf</font> zu vgl., s. auch 299a.
μανία	ἡ, <i>Raserei, Wahnsinn</i>, auch von jeder heftigen Gemütsbewegung, wie Liebe, Zorn, ἐρώτων ὀξύτεραι μανίαι, Pind. <i>N</i>. 11.48; φρενοπληγεῖς μανίαι, Aesch. <i>Prom</i>. 881 u. öfter, wie Soph., μανίᾳ ἁλοὺς Αἴας ἀπελωβήθη, <i>Aj</i>. 215, κεῖνος ἐπέγνω μανίαις, <i>in törichtem Wahnsinn</i>, ψαύων τὸν θεόν, <i>Ant</i>. 950; Ar., der auch den plur. braucht, <i>Pax</i> 65; Her., der auch adjektivisch sagt μανίη νοῦσος, 6.75; μέχρι μανίας ἡ σφοδρὰ ἡδονὴ κατέχουσα, Plat. <i>Phil</i>. 45e; καὶ φιλεραστία, <i>Symp</i>. 213d; <i>göttliche Begeisterung</i>, ἀπὸ Μουσῶν κατοκωχή τε καὶ μανία, <i>Phaedr</i>. 245a, τῆς φιλοσόφου μανίας τε καὶ βακχείας, <i>Symp</i>. 218b; <font color="brown">der σωφροσύνη entgegengesetzt</font>, <i>Prot</i>. 323b, vgl. <i>Phaedr</i>. 244d, <font color="brown">u. der φρόνησις</font>, <i>Alc. II</i>, 139b; μανίαν πολλὴν καταγνῶναί τινος, Isocr. 4.133 u. Folgde; μανίαν ἐρρωμένην μαίνεσθαι, Luc. <i>adv. ind</i>. 22, wie κοινὴν μανίαν μεμηνέναι, <i>abdic</i>. 31.
μανιάκης	ὁ, <i>Halsband der Perser u. Kelten</i>, χρυσοῦ, Pol. 2.29.8 u. 31.5; <font color="blue">neben στρεπτά</font>, Plut. <i>reipubl. ger. praec</i>. 13. Auch μανίακον (?).
μανιάς	άδος, ἡ, <i>rasend, wütend</i>; νόσος, <i>der Wahnsinn</i>, Soph. <i>Aj</i>. 59; λύσσας μανιάδος, Eur. <i>Or</i>. 326; auch μανιάσιν λυσσήμασιν, 270; einzeln bei sp.D.
μανικός	<i>zur Raserei gehörig</i>; μανικόν τι βλέπειν, <i>wie ein Rasender aussehen, das Weiße im Auge nach außen gedreht</i>, Ar. <i>Plut</i>. 424; <i>rasend, unsinnig</i>, Plat. <i>Prot</i>. 343a; ἐπιχείρημα, <i>Alc.I</i>, 113c; ὑβριστικὰ καὶ μανικὰ λέγειν, <i>Polit</i>. 307 h, öfter; <i>in heftiger Leidenschaft, Begeisterung, Enthusiast</i>, Plat. <i>Symp</i>. 173d u. Folgde; <i>zum Zorn geneigt</i>, Arist.; μανικὴ διάθεσις, <i>die Wut</i>, Pol. 32.25.6; – <i>unsinnig groß, übertrieben</i>, σωφρόνημα λίαν μανικόν, Xen. <i>Ages</i>. 5.4, τῶν πολυτελῶν καὶ μανικῶν ἱππωνειῶν, <i>Hipparch</i>. 1.12. – Auch = <i>Raserei verursachend</i>, φάρμακα, Plut. <i>Arat</i>. 54.<br><font color="darkgreen">• Adv. μανικῶς</font>, διακείμενος, Plat. <i>Phaed</i>. 249d, καὶ ἀτάκτως ἔρχεσθαι, <i>Legg</i>. X.897c.
μανιόκηπος	<i>von geilen Weibern, manntoll</i>, s. κῆπος, Eust.
μανιοποιός	<i>rasend machend; Schol. Il</i>. 6.132; Polyaen. 8.43.
μανιουργέω	<i>rasend machen</i>, Sp.
μᾶνις	ἡ, dor. = μῆνις, Pind.
μανιώδης	ες, <i>wie rasend</i>; τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει, <i>der Wahnsinn</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 299; κύνες, Xen. <i>Mem</i>. 4.1.3; <i>unsinnig</i>, ὑπόσχεσις, Thuc. 4.39; ἱμάσθλη, Nonn. <i>D</i>. 10.4.
μάννα	ἡ, <i>der Brocken, das Krümchen</i>, Sp., bes. λιβανωτοῦ, <i>mica thuris</i>, Diosc.; vgl. <i>B.A</i>. 108; – τὸ μάννα, <i>das Manna</i> der Israeliten, <i>LXX.NT</i>.
μαννάκιον	τό, dim. von μάννος, <i>Halsbändchen, Schol. Theocr</i>. 11.41.
μαννάριον	τό, = μαμμάριον, <i>Mütterchen</i>, Luc. <i>D.Merc</i>. 6 u. 7.
μαννοδότης	ὁ, <i>der Mannageber, Orac.Sib</i>.
μάννος	ὁ, <i>Schol. Theocr</i>. 11.40, auch μάνος u. μόννος, vgl. <i>monile</i>, μανιάκης u. μαννάκιον, <i>Halsband</i>, dor. nach Poll. 5.99.
μαννοφόρος	<i>ein Halsband tragend</i>, Theocr. 11.41, v.l. ἀμνοφόρος.
μανοειδής	[ᾱ], ές, <i>von dünner, lockerer Art</i>, Sp.
μανόκαρπος	[μᾱ], <i>mit einzelnen, zerstreuten Früchten</i> (?).
μανός	[ᾱ], <i>dünn, locker, lose</i>, auch = <i>einzeln, spärlich</i>; σῶμα, ὀστοῦν, Plat. <i>Tim</i>. 78d, 75c; διὰ μανῶν τῶν σαρκῶν, 79c, <i>weiches, lockeres Fleisch</i>, wie Sp. Vom Pulse, <i>langsam, selten, in langen Zwischenräumen schlagend</i>, Med.; μαλακὸν καὶ μανὸν σπέρμα vrbdt Theophr., der es auch dem πυκνός gegenüberstellt, wie Xen. <i>Cyn</i>. 6.15, ἴχνη πυκνά, μανά; vgl. Arist. <i>gen.an</i>. 5.3.<br>Die Länge des α bei den Attikern bemerkt Phryn. in <i>B.A</i>. 51; dah. ist bei Plat. <i>Legg</i>. V.734c, wie Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.6, μανότερον zu schreiben, wie die Spuren des Hafen <i>Cyn</i>. 5.4 ἴχνη μανότατα heißen.
μάνος	ὁ, s. μάννος.
μανοσπορέω	[ᾱ], <i>dünn säen</i>, Theophr.
μανόσπορος	[ᾱ], <i>dünn gesät</i>, Theophr.
μανόστημος	[ᾱ], <i>mit dünnen Aufzugsfäden</i>, πέπλοι, <i>feinfädig</i>, Aesch. frg. 401, wo aber μα vielleicht kurz ist.
μανότης	[ᾱ], ητος, ἡ, <i>das Dünnsein, die Seltenheit, Einzelheit, das hier und da Zerstreutsein</i>, <font color="brown">im Ggstz von πυκνότης</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.812d; Theophr.
μανόφυλλος	[ᾱ], <i>mit dünnstehenden, hier und da zerstreuten Blättern</i>, Theophr.
μανόχροος	[ᾱ], <i>mit dünner od. schlaffer Haut</i>, γέροντες, Theophr.
μανόω	[ᾱ], <i>dünn, locker machen, zerstreuen</i>, <font color="brown">im Ggstz von πυκνόω</font>, bes. pass., Theophr.
μαντεία	ἡ, <i>das Weissagen, die Gabe der Prophezeiung, H.h. Merc</i>. 533, 547, im plur. 472; <i>die Weissagung</i> selbst, <i>der Inhalt derselben</i>, Soph. <i>Trach</i>. 238, <i>O.R</i>. 149; μαντείας βροτοῖς ἀναφαίνων, Eur. <i>I.T</i>. 1255; Ar. <i>Av</i>. 719; <i>die Art, wie die Orakel erteilt werden</i>, Her. 2.57, 83; τῇ μαντείᾳ ἀπειθῶν, Plat. <i>Apol</i>. 29a; ἐκ μαντειῶν καὶ ἐξ ἐνυπνίων, 33c, öfter; auch Κρατύλου, des Krat. <i>dunkler Ausspruch, Crat</i>. 384a. – Auch = <i>Vermutung, Erraten</i>, ὡς ἡ ἐμὴ μαντεία, Plat. <i>Phil</i>. 66b; μαντείας δεῖται ὅ, τι ποτὲ λέγεις, <i>man muß erraten, Symp</i>. 206b; vgl. μαντείας ἔδει Soph. <i>O.C</i>. 394, <i>es ist so dunkel, daß es der Befragung des Orakels bedarf</i>; μαντείᾳ μᾶλλον ἢ κρίσει τἀληθὲς ἀναζητῶν Luc. <i>Hermot</i>. 49.
μαντεῖον	τό, ion. μαντήϊον, <i>Orakelspruch, Weissagung</i>, gew. im plur., μαντήϊα Τειρεσίαο, <i>Od</i>. 12.272; μαντεῖα μαντεύσῃ, Aesch. <i>Eum</i>. 686; τὰ τοῦ θεοῦ μαντεῖα, Soph. <i>O.R</i>. 407 u. öfter; αἰπεινά μοι μαντεῖα, Eur. <i>Ion</i> 739; Plat. <i>Apol</i>. 21c; Thuc. 2.47 u. Folgde; – <i>das Orakel, der Orakelsitz</i>, ἵνα μαντεῖαθῶκός τ’ ἐστὶ Θεσπρωτοῦ Διός, Aesch. <i>Prom</i>. 833; Her. 1.46; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 71e; δευτέρα τόδ’ ἕζετο μαντεῖον, Aesch. <i>Eum</i>. 4; τὸ Πυθικόν, Soph. <i>El</i>. 33, <i>O.R</i>. 243 u. Eur.
μαντεῖος	ion. μαντήϊος, auch 2 Endgn, μαντεῖον ἕδραν Eur. <i>Ion</i> 130, – <i>zum Orakel gehörig, prophetisch, weissagend</i>; βωμός, Pind. <i>Ol</i>. 6.5, μυχός, <i>P</i>. 5.69, μαντεῖον ἀληθέα θῶκον, 11.6, wo <font color="#494">Böckh</font> aber μαντίων liest; μαντεῖα στέφη, Aesch. <i>Ag</i>. 1238, die Kränze <i>des Propheten</i>; ἐπ’ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ, Soph. <i>O.R</i>. 21, die Asche <i>auf dem Altar des orakelkündenden Gottes</i>; Eur. sagt auch ὦ Λοξία μαντεῖε, <i>Or</i>. 1666, wie μαντεῖος Ἀπόλλων Ar. <i>Av</i>. 722.
μάντευμα	τό, <i>Orakel, Weissagung</i>; Hes. frg. 39.8; ἦλθέ οἱ κρυόεν μάντευμα, Pind. <i>P</i>. 4.73, μαντευμάτων ἐφάψατο τέχναις, 8.63, Πύθια, <i>I</i>. 6.15; τοιοῖσδε Λοξίου πεισθεὶς μαντεύμασιν, Aesch. <i>Prom</i>. 672 u. öfter; θεήλατον, Soph. <i>O.R</i>. 992 u. sonst; θεοῦ, Eur. <i>Med</i>. 685 u. öfter; einzeln auch in sp. Prosa, Plat. <i>Ep</i>. II.311d; Paus.
μαντεύομαι	med.,<br><b>1)</b> <i>weissagen, prophezeien, einen Orakelspruch erteilen</i>; absol., ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται, <i>Il</i>. 2.300, <i>Od</i>. 2.170 u. öfter; τινί τι, z.B. τί μοι θάνατον μαντεύεαι <i>Il</i>. 19.420, vgl. 16.859; Κυκλώπεσσιν, <i>Od</i>. 9.510; καὐτὸς καθ’ αὑτοῦ τὴν ὕβριν μαντεύσεται, Aesch. <i>Spt</i>. 388; μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται θεός, <i>Eum</i>. 33, s. auch μαντεῖον; εἴπερ τι Κάλχας μαντεύεται, Soph. <i>Aj</i>. 733; Eur. oft; τοῖσι Ἕλλησι ἐμαντεύετο, u. öfter, von einem Wahrsager, Her. 9.36; Plat. u. A.; pass. ist ἐμαντεύθη Her. 5.114 u. τὰ μεμαντευμένα 5.45; dagegen μεμάντευμαι = <i>ich habe befragt</i> Pind. <i>P</i>. 4.163.<br><b>2)</b> <i>das Orakel befragen, sich eine Weissagung geben lassen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 159, wie Her. ἐς τὰ μαντήϊα Κροῖσος ἀπέπεμψε μαντευσόμενος, 1.46; περί τινος, 8.36; ἐς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι, Plat. <i>Apol</i>. 21a, d.i. dies zu fragen; Xen. <i>Mem</i>. 1.1.3 u. A.; auch μαντείαν ἐμαντεύσαντο παρὰ τῷ θεῷ, Aesch. 3.107.<br><b>3)</b> übh. <i>vermuten</i>, τεκμηρίοισιν ἐξ οἰμωγμάτων μαντευσόμεσθα τἀνδρὸς ὡς ὀλωλότος, Aesch. <i>Ag</i>. 1339; <i>meinen</i>, im Ggstz des deutlichen Erkennens, Plat. <i>Crat</i>. 411b; τοῦτον ἔχεις μαντεύσασθαι πῶς ἂν διατεθείη, <i>Rep</i>. VII.538a; μαντευτέον, <i>man muß vermuten, Phil</i>. 64a; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 1.13, <i>eth</i>. 1.5.4; auch von Tieren, <i>wittern, spüren</i>, Theocr. 21.45. – Das act. s. μαντεύω.
μαντευτέον	<i>man muß vermuten, Phil</i>. 64a.
μαντευτής	ὁ, = μάντις, Heliod. 9.1.
μαντευτικός	<i>zum Wahrsagen gehörig, geschickt</i>, Hesych.; ἡ μ., <i>prophetische Kraft</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 40.
μαντευτός	<i>geweissagt</i>; γόνος, Eur. <i>Ion</i> 1209; ὅσπερ αὐτῷ μαντευτὸς ἦν ἐκ Δελφῶν, Xen. <i>An</i>. 5.9.22, <i>durchs Orakel bestimmt</i>.
μαντεύω	<i>weissagen</i>, kommt nur bei Xenoph.Ephes. für das sonst gebräuchliche med. vor.
μαντηΐη	ἡ, ion. = μαντεία, Her. 2.57, 83.
μαντήϊον	= μαντεῖον, sowohl <i>Orakelort</i>, τὸ ἐν Δελφοῖσι, Her. 1.48 u. öfter, als <i>der Orakelspruch</i>, 2.111, 174.
μαντήϊος	ion. = μαντεῖος.
μάντης	ὁ, f.l. für μάντις, bei Men., s. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 40.
μαντικός	<i>zum Wahrsager gehörig, prophetisch</i>; κλέος σοῦ μαντικόν, <i>dein Seherruhm</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1169; μαντικοῖσιν ἐν θρόνοις, <i>Eum</i>. 586; ἡ μαντική, sc. τέχνη, <i>die Wahrsagerkunst, Prom</i>. 482; Soph. <i>O.R</i>. 311, <i>Ant</i>. 1021; Eur. <i>Bacch</i>. 368 u. öfter; ἔμφυτον μαντικὴν εἶχε, Her. 9.94, vgl. οἱ μάντιες ἐσορέοντες ἐς τὴν μαντικήν, die Seher befragten ihre Kunst, 4.68; oft bei Plat., μαντικῇ χρώμενοι ἐνθέῳ <i>Phaedr</i>. 244b, auch μαντικὸς βίος, 248d, λόγοι, 275b; φῆμαι μαντικαί, = μάντεων, Soph. <i>O.R</i>. 723; τὸ μαντικὸν σπέρμα, Eur. <i>I.A</i>. 520.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ar. <i>Pax</i> 991; εἰπεῖν, Plat. <i>Theaet</i>. 142c.
μαντιπολέω	<i>sich mit dem Wahrsagen beschäftigen, weissagen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 952.
μαντιπόλος	<i>sich mit dem Wahrsagen beschäftigend, weissagend</i>; βάκχη, Eur. <i>Hec</i>. 120; sp.D., χείρ, Nonn. <i>D</i>. 12.34.
μάντις	εως, ion. ιος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Wahr sag er, Prophet</i>; μάντιν ἐρείομεν <i>Il</i>. 1.62, öfter; μάντι κακῶν, <i>Unglücksprophet</i>, 1.106; zu den δημιοεργοί gerechnet, <font color="blue">neben ἰητήρ u. τέκτων</font>, <i>Od</i>. 17.384; Pind., der auch μάντις ἀνήρ vrbdt, <i>I</i>. 5.49, u. es als fem. braucht, μάντιν κόραν, <i>P</i>. 11.33; ὡς ὁ μάντις φησίν, οἰωνῶν βοτήρ, Aesch. <i>Spt</i>. 24, u. öfter in diesem Stücke von Amphiaraus. Apollon selbst, <i>Ag</i>. 1175, wie <i>Ch</i>. 552; auch μάντις οὑξ ὀνειράτων φόβος, 916, wie τάχ’ ἂν γένοιτο μάντις ἡ ’ννοία τινί, <i>Spt</i>. 402; Soph. oft, μάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς, <i>Ant</i>. 1145, vgl. οὐδεὶς μάντις τῶν μελλόντων, <i>Aj</i>. 1398; er braucht es auch adj., τοῦδε μάντεως χοροῦ, frg. 116; fem. ist es Eur. <i>Med</i>. 234, <i>Hipp</i>. 346; auch γνώμη ἀρίστη μάντις, <i>Hel</i>. 763. – Auch in Prosa, Her., der οἱ μάντιες, τοὺς μάντιας sagt; καὶ χρησμολόγοι, Thuc. 8.1; Plat. öfter, αἰνιγματωδέστερον ὡς μάντις λέγει <i>Charm</i>. 164e, καὶ ἱερεῖς <i>Legg</i>. X.885d, καὶ ἐξηγηταί IX.871d, καὶ χρησμῳδοί <i>Ion</i> 534e; er leitet es gewiß richtig von μαίνομαι ab, <i>Tim</i>. 72b, denn der Seher weissagt von Gott begeistert, verzückt; auch bei Xen. bes. die aus den Eingeweiden der Opfertiere weissagen, vgl. <i>An</i>. 1.7.18, 4.3.18; Sp., ἀγυρτικός Plut. <i>Lyc</i>. 9.<br><b>2)</b> ἡ μ., <i>eine Heuschrecken- od. Zikadenart</i>, sonst καλαμαία, Theocr. 10.18. – Auch <i>der grüne Garten- od. Laubfrosch</i> heißt so, als der Wetterprophet, Hesych.<br>Bei Nic. Ath. IX.370a <i>eine Art Kohl</i>.
μαντιχώρας	auch μαρτιχώρας, ὁ, od. μαρτιχόρας, ein unbestimmtes vierfüßiges Tier in Indien, <i>mantichora, vielleicht eine Art Stachelschwein</i>.
μαντοσύνη	ἡ, <i>die Wahrsagerkunst</i>; ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων, <i>Il</i>. 1.72, u. im plur., ᾔδεε μαντοσύνας, 2.832, 11.330; θησαυρὸς μαντοσύνας Pind. <i>Ol</i>. 6.66.
μαντόσυνος	<i>vom Orakel ausgehend</i>, κέλευσμα, <i>des Orakels</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1032, <i>I.A</i>. 761.
μαντώδης	ες, <i>von prophetischer Art</i>, Nonn.
μαντῷος	α, ον, = μαντεῖος; τέχνη, Leo phil. 2 (IX.201); Ἀπόλλων, Plut. <i>tranqu. an</i>. 12.
μάνυσις	[ᾱνῡ], dor. = μήνυσις.
μανυτής	[ᾱνῡ], ὁ, dor. = μηνυτής.
μανύτωρ	[ᾱ°], dor. = μηνύτωρ.
μανύω	[ᾱ], dor. = μηνύω.
μανώδης	[ᾱ], ες, = μανοειδής, ές, Arist. <i>pr. anal</i>. 4.13.
μάνωσις	ἡ, <i>das Dünn-, Lockermachen</i>, <font color="brown">Ggstz πύκνωσις</font> Arist. <i>phys</i>. 4.5, πυκνότης Plut. <i>plac.phil</i>. 1.3 M.
μαξεινός	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Theophr. bei Ath. VIII.332c.
μαπέειν	aor.2 zu μάρπτω.
μάρ	bei den Dorern <i>die Hand, Schol. Guelph. zu Eur. Hec</i>. 1038, soll wohl μάρη heißen, <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 74.
μάραγδος	ὁ, = σμάραγδος, <i>der Smaragd</i>, Asclpds. 7 (XII.136); s. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 132. nach Ath. III.94b von μαρμαίρω.
μάραγνα	ἡ, oder nach <i>Schol. Eur. Rhes</i>. 817 μαράγνα, wie σμάραγνα, <i>Geißel, Peitsche</i>; μαράγνης δοῦπος, Aesch. <i>Ch</i>. 369; Eur. <i>Rhes</i>. 817; Plat. com. bei Poll. 10.56.
μαραθοειδής	ές, <i>fenchelartig</i>, Diosc.
μάραθον	τό, dor. u. att. = μάραθρον, <i>Fenchel</i>, dor. u. att. Form, Epicharm. bei Ath. II.71a u. a. comic. <i>ibd</i>.; Nic. <i>Ther</i>. 33, 392, St, ab. 3.4.9.
μάραθος	ὁ, = μάραθον, Ath. XIII.596a; οἱ μάραθοι, Epicharm. bei Ath. II.70f.
μαραθρίτης	ὁ, <i>von Fenchel, Geop</i>.
μαραθροειδής	ές, = μαραθοειδής, Diosc.
μάραθρον	τό, = μάραθον, Diosc.; auch Alexis bei Poll. 6.66.
μαραθρών	ῶνος, ὁ, <i>Fenchelfeld</i> ?
μαραθών	ῶνος, ὁ, att. = μαραθρών, Strab. 3.4.9.
Μαραθῶνάδε	<i>nach Marathon</i>.
μαραθωνομάχης	ὁ, und μαραθωνομάχος, ὁ, s. <font color="#494">Hermann</font> u. <font color="#494">Elmsl</font>. zu Ar. a.a.O., <i>ein Maratonkämpfer</i>, der in der Schlacht bei Maraton mitgekämpft hat, sprichwörtlich <i>ein ausgezeichneter Kämpfer von altem Schrot u. Korn</i>; Ar. <i>Ach</i>. 181, <i>Nub</i>. 986; Theaet.Schol. 3 (<i>Plan</i>. 233); D.L. 1.56; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu <i>Anth. Pal</i>. p. 876.
μαραθωνομάχος	ὁ, = μαραθωνομάχης.
μάραινα	ἡ, f.l. für μάραγνα, Hesych.
μαραίνω	aor. att. ἐμάρανα, auch <i>H.h. Merc</i>. 140; ἐμαρήνατο, Epigr. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. III p. 967; perf. pass. μεμάρασμαι, Luc. <i>Anach</i>. 25 u. Plut. <i>Is. et Os</i>. 80, auch μεμάραμμαι, <i>Pomp</i>. 31,<br>eigtl. <i>das Brennende auslöschen, ersticken</i>, ἀνθρακιήν, <i>H.h. Merc</i>. 140, pass. = <i>allmälig zu brennen aufhören</i>, vom Feuer, das allmälig zusammensinkt u. erlischt, φλὸξ ἐμαράνθη, <i>Il</i>. 9.212, πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, 23.228; bes. von Krankheiten, <i>ausdörren, aufreiben, verzehren</i>, von der Fieberhitze hergenommen, νόσος μαραίνει με, Aesch. <i>Prom</i>. 600 (vgl. μαραίνεται νόσῳ, Eur. <i>Alc</i>. 201, 236); auch μάραινε δευτέροις διώγμασιν, vernichte ihn, <i>Eum</i>. 134; pass. <i>allmälig verzehrt werden, hinschwinden</i>, βρίζει γὰρ αἷμα καὶ μαραίνεται χερός, 270; πάνθ’ ὁ μέγας χρόνος μαραίνει, <i>die Zeit vernichtet Alles</i>, <font color="brown">im Ggstz von φλέγω</font>, Soph. <i>Aj</i>. 700; ὄψεις μαρᾶναι, die Augen <i>auslöschen, blenden, O.R</i>. 1328; auch πίνος πλευρὰν μαραίνων, <i>O.C</i>. 1260; sp.D., ὦ γῆρας, τί ποθ’ ὕστερον – ποιήσεις, ὅτε νῦν ὧδε μαραινόμεθα Philodem. 12 (XI.30); von der Lampe, Flacc. 3 (V.5). – In Prosa im eigentlichen Sinne vom Flusse, μαραίνεσθαι, <i>austrocknen</i>, Her. 2.24; μαραινόμενα ἐξηφανίζετο Plat. <i>Polit</i>. 270e; τὸ σῶμα οὐκ ἐμαραίνετο Thuc. 2.49; σώματα μεμαρασμένα, Luc. <i>Anach</i>. 25; häufiger übertr., ἆρα ἀδικία φθείρει τὴν ψυχὴν καὶ μαραίνει; Plat. <i>Rep</i>. X.609d; τὸ κάλλος ἐμάρανε ἡ νόσος, Isocr. 1.6; oft bei Plut., ἀκμὴ μαραίνεται, ῥώμη, δύναμις, <i>Fab</i>. 2, <i>Marc</i>. 24, <i>Nic</i>. 13, <i>Pomp</i>. 49; πνεῦμα, <i>läßt nach, Pyrrh</i>. 15.
μαραίπους	-ποδος, erkl. Hesych. ὁ μεμαρασμένος τοὺς πόδας.
μαρανθίς	ίδος, ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
μάρανθον	τό, <i>ein Gemüse, Gartengewächs, B.A</i>. 404, soll wohl μάραθα heißen.
μάρανσις	ἡ, <i>das Dünn-, Welkwerden</i>, vom Alter, Arist. <i>Probl</i>. 3.5, 6 u. Sp., wie μαρασμός.
μαραντικός	<i>welk, schwach machend, Schol. Il</i>. 9.242. Bei Phryn. in <i>B.A</i>. 32 Erkl. von γέρων ῥυσός, <i>schwach</i>.
μάραον	τό, = πίτταξυς, Eust. <i>Od</i>. 10 p. 1657.
μάραος	ὁ, = πίτταξυς, Eust. <i>Od</i>. 10 p. 1657.
μαρασμός	ὁ, <i>das Schwachwerden</i>, bes. <i>das Abnehmen der Lebenskraft im hohen Greisenalter od. durch abzehrende Krankheit</i>, Medic.
μαρασμώδης	ες, <i>mit dem Marasmus (s. μαρασμός) behaftet</i>, Medic.
μαράσσω	= σμαραγέω, Erotian.
μαραυγέω	(μαρμαίρω, μαρμαρυγή, vielleicht mit αὐγή zusammengesetzt), <i>Flimmern vor den Augen haben, geblendet werden, erblinden</i>, ὀφθαλμὸς ὑγροῦ πλεονάσαντος ἀναπλησθεὶς μαραυγεῖ καὶ ἀτονεῖ πρὸς τὸ οἰκεῖον ἔργον, Plut. <i>esu carn</i>. 1.6, vgl. <i>exil</i>. 3.
μαραυγία	ἡ, <i>das Flimmern vor den Augen, Blendung</i>, τὸ λαμπρὸν φάος μαραυγίαν περιτίθησι τοῖς ὀφθαλμοῖς, Archyt. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.81.
μαργαίνω	<i>rasend sein</i>; Διομήδεα μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπ’ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, <i>trieb ihn an gegen die Götter zu wüten, rasend auf die Götter loszugehen, Il</i>. 5.882; Democr. bei Plut. <i>de san. tu</i>. p. 388; sp.D., wie Coluth. 197 u. Man. 1.95.
μαργαρίδης	ὁ, ion. = μαργαρίτης, Phot. <i>bibl</i>. 22a 12.
μαργαρίς	ίδος, ἡ, Sp., wie Philostr. <i>v. Ap</i>. 3.53, = μαργαρίτης, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 52.
μαργαριτάριον	[ῑ], τό, dim. zu μαργαρίτης, Sp.
μαργαρίτης	ὁ, = μαργαρῖτις.
μαργαρῖτις	ιδος, ἡ, sc. λίθος, <i>die Perle</i>, sowohl die eigentliche <i>Seeperle</i>, auch <i>Perlmuschel</i>, ὁ μαργαρίτης καλούμενος λίθος, Theophr. bei Ath. III.93b, u. hernach das fem., z.B. πλείστην μαργαρῖτιν, welches überhaupt in dieser Stelle häufiger gebraucht ist, vgl. auch Ael. <i>H.N</i>. 10.14, 15.8, – als auch μαργαρίτης χερσαῖος, <i>ein unbestimmter Edelstein</i>, der den dreifachen Wert des reinsten Goldes hatte. – Auch <i>ein Baum</i>, = μαργέλλια, Arist. <i>plant</i>. 1.4.
μαργαριτοφόρος	[ῑ], <i>Perlen hervorbringend</i>, Sp.
μάργαρον	τό, = μαργαρίτης, Anacr. 22.14, Paul.Sil. 17 (V.270).
μάργαρος	ὁ, = μαργαρίτης, Ael. <i>H.A</i>. 15.8.
μαργαροφορέω	<i>Perlen tragen</i>, Sp.
μαργαροφορία	<i>das Perlen Tragen</i>, Sp.
μαργαροφόρος	<i>Perlen tragend</i>, Sp.
μαργαρώδης	ες, <i>perlenartig, -farbig</i>, Sp.
μαργάς	άδος, ἡ, erkl. Hesych. δεσμός.
μαργάω	wie μαργαίνω, <i>rasend sein, unsinnig wüten</i>, von heftiger Kampfeswut, Aesch. <i>Spt</i>. 362; ἀλλ’ ἔσχε μαργῶντ’ αὐτόν Eur. <i>Phoen</i>. 1156, ὅς νιν φόνου μαργῶντος ἔσχε, <i>Herc.Fur</i>. 1005; auch μαργῶσαν χέρα, <i>Hec</i>. 1128; <i>gierig sein</i>, μαργῶσα γνάθος, Aesch. frg. 237.
μαργέλλια	(ἀργέλλια scheint falsche Lesart), τά, auch μαργηλίδες, αἱ, <i>eine Palmenart</i>, oder ihre (der Perle ähnliche) Frucht, wahrscheinlich <i>die maldivische Nuß, die persisch Nargel</i> heißt, Cosm. Indopl.
μαργέλλιον	τό, <i>die Perle</i>, Sp.
μάργη	ἡ, = μαργότης, Hesych.
μαργήεις	εσσα, εν, <i>wütend, rasend</i>, Hesych. erkl. λυσσῶν.
μαργηλίς	ίδος, ἡ, <i>die Perle</i>, Sp.
μάργης	ὁ, = μάργος, Suid., vielleicht μαργήεις.
μάργος	att. auch 2 Endgn, <i>rasend, wütend</i>, ἄνδρες, Pind. <i>Ol</i>. 2.106; <i>unsinnig, Od</i>. 16.421; <i>töricht, unbesonnen</i>, μάργην σε θεοὶ θέσαν, 23.11; vom Magen, γαστήρ, gierig, gefräßig, 18.2, wie πάρες τὸ μάργον σῆς γνάθου Eur. <i>Cycl</i>. 309; μάργοις φλὸξ ἐδαίνυτο γνάθοις Phryn. bei <i>Schol. Lycophr</i>. 434; λύσσης πνεύματι μάργῳ vrbdt Aesch. <i>Prom</i>. 884; von den Furien, <i>Eum</i>. 67 u. sp.D.; auch in Prosa, ὅπως μήτε ἡδοναῖς τισι πολλαῖς ἅμα καὶ μάργοις προσχρήσεται ἡ κύουσα Plat. <i>Legg</i>. VII.792e; Sp.; – <i>wollüstig, üppig</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 741; Ἑλένη, Eur. <i>El</i>. 1027.
μαργοσύνη	ἡ, <i>rasende Leidenschaft</i>, bes. <i>Geilheit, Schlemmerei</i>, γαστρὶ χαριζόμενος πᾶσαν χάριν –, τῇ θ’ ὑπὸ τὴν μιαρὰν γαστέρα μαργοσύνῃ, Luc. <i>ep</i>. 30 (IX.367); Ap.Rh. 3.796 u. öfter.
μαργότης	ητος, ἡ, <i>rasende Leidenschaft</i>, bes. <i>Geilheit, Schlemmerei</i>, Eur. <i>Andr</i>. 950; φρενῶν, <font color="blue">neben ἀκοσμία</font>, Soph. frg. 726; <i>Gefräßigkeit</i>, Plat. <i>Tim</i>. 72e.
μαργόω	<i>zum μάργος machen</i>, pass., = μαργαίνω, μαργουμένους στείχειν ἐπώτρυνε Pind. <i>N</i>. 9.19; μεμαργωμένοι, κυνοθρασεῖς vrbdt Aesch. <i>Suppl</i>. 739.
μαρεινή	ἡ, aus Soph. (frg. 908) bei Phot. zitiert u. ἡ μεμαρασμένη ὕλη erkl., <font color="#494">Ellendt</font>. Vgl. φαίνω u. φαεινός.
μάρη	ἡ, nach <i>Schol. Il</i>. 15.137 bei Pind. = χείρ, soll Stammwort von μάρπτω u. εὐμαρής sein.
μαρήγω	erkl. Hesych. λαμβάνω, wahrscheinlich verschrieben für μάρπτω.
μαριθάν	ᾶνος, ὁ, = μαριθεύς.
μαριθεύς	ὁ, <i>ein Stein, der brennt, wenn man Wasser daraufgießt</i>, Arist. <i>mirab</i>. 41.
μαριλευτής	[ῑ], ὁ, <i>der Köhler</i>, Soph. frg. 908, wie es scheint, bei Phot. v. μαρεινή; <i>VLL</i>.
μαριλεύω	[ῑ], <i>kleine Kohlen machen</i>, Poll. 7.110.
μαρίλη	ἡ, auch σμαρίλη (μαίρω, μαρμαίρω), <i>kleine Glutkohle, glühende Asche, Kohlenstaub</i>, nach Poll. 10.111; Hippocr.; Ar. <i>Ach</i>. 331 u. Sp., wie Themist. <i>Or</i>. 21.
μαριλοκαύτης	[ῑ], ὁ, <i>der Kohlenbrenner</i>, Hesych.
μαριλοπότης	[ῑ], ὁ, <i>der Kohlenstaub-, Rußschlucker, Ep.adesp</i>. 413 (<i>Plan</i>. 15), vom Schmiede.
μαρῖνος	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.17, der auch κίθαρος heißt.
μάρις	εως, ὁ, <i>ein Maß für flüssige Dinge</i>, nach Einigen sechs κοτύλαι, nach Anderen zehn χόες, Arist. <i>H.A</i>. 8.9; Polyaen. 4.3.32; Poll. 10.184.
μαρίω	<i>Hitze</i>, bes. <i>Fieberhitze haben</i>, Hesych.
μαρμαίρω	(*ΜΑΡ mit redupliziertem Stamm, vgl. μαιμάω, verwandt mit μάρμαρος, μαρμαρυγή, ἀμαρύσσω), <i>schimmern, flimmern</i>, von schneller, vibrierender Bewegung des Lichtes; Hom. im partic. praes., ἔντεα μαρμαίροντα, <i>schimmernde Waffen</i>, vom Strahlen des Erzes, <i>Il</i>. 12.195 u. öfter, wie τεύχεα, 18.617, u. Τρῶες χαλκῷ μαρμαίροντες 13.801, vgl. δώματα χρύσεα μαρμαίροντα, strahlend, 13.22; auch ὄμματα μαρμαίροντα, von den blitzenden, lebhaften Augen der Aphrodite, 3.397; αὐγη μαρμαίρουσα, vom Blitz, Hes. <i>Th</i>. 699; bei Aesch. <i>Spt</i>. 383, νύκτα ταύτην ἣν λέγεις ἐπ’ ἀσπίδος ἄστροισι μαρμαίρουσαν οὐρανοῦ κυρεῖν, ist an das Funkeln der Sterne in der Nacht zu denken; χρυσῷ χαίταν μαρμαίρων Eur. <i>Ion</i> 888; τῶν χαλκωμάτων καὶ τῶν ἀργυρωμάτων ἐμάρμαιρε ἁ οἰκία Sophron bei Ath. VI.230a, wie Alcaeus μαρμαίρει δὲ μέγας δόμος χαλκῷ <i>ibd</i>. XIV.627a u. Bacchyl. <i>ib</i>. II.39f; παρηΐδες, Agath. 20 (V.282); στήθεα, Rufin. 36 (V.48). – Einzeln auch in späterer Prosa, wie Himer., ἡ πέλτη μαρμαίρουσα Luc. <i>D.Mer</i>. 13.3.
μάρμαρ	erkl. Hesych. στερεόν.
μαρμάρειος	= μαρμάρεος, Hesych. erkl. λευκόν, λαμπρόν; <i>aus Marmor</i>.
μαρμάρεος	<i>flimmernd, schimmernd</i> (vgl. μαρμαίρω), bes. vom Metallglanz; ἄντυξ, <i>Il</i>. 18.480, αἰγίς, 17.594; πύλαι, Hes. <i>Th</i>. 811; auch vom ruhigen, spiegelblanken Meere, ἃλς μαρμαρέη, <i>Il</i>. 14.273; μαρμαρέαις ἐν αὐγαῖς, Ar. <i>Nub</i>. 287. Vgl. μαρμάρινος, mit dem es bei Sp. auch in der Bdtg <i>glänzend, weiß wie Marmor</i>, od. <i>aus Marmor gemacht, marmorn</i>, übereinstimmt.
μαρμαρίζω	= μαρμαίρω, <i>schimmern, glänzen</i>; ἀκτῖνας ὄσσων μαρμαριζοίσας, Pind. frg. 88; πέτρα μαρμαρίζουσα, <i>das marmorharte Gestein</i>, Diod.Sic. 3.12.
μαρμάρινος	= μαρμάρεος, τάφος, Auyt. 16 (VII.649), <i>aus Marmor</i>; vgl. Diod.Sic. 17.45.
μαρμαρῖτις	ιδος, ἡ, πέτρα, <i>Marmorstein</i>, Sp.
μαρμαρογλυφία	ἡ, <i>das Hauen eines Bildes aus Marmor</i>, Strab. X p. 487.
μαρμαρόεις	εσσα, εν, = μαρμάρεος, <i>schimmernd, glänzend</i>, Ὀλύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν, Soph. <i>Ant</i>. 606; Hesych. erkl. λάμπων.
μάρμαρον	τό, = μάρμαρος, Callim. <i>Apoll</i>. 24 u. a. Sp.<br>Bei den Tieren, bes. Eseln, <i>eine Krankheit, Hippiatr</i>.
μαρμαροποιός	<i>in Marmor arbeitend</i>, Sp.
μάρμαρος	ὁ (von μαρμαίρω, also eigtl. von schimmernder Farbe, wie die Alten auch geradezu bei Hom. es durch λευκός erklären), Hom. übh. <i>Felsblock, Stein</i>, μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, <i>Il</i>. 12.380, wie <i>Od</i>. 6.499, u. adjektivisch, πέτρον μάρμαρον ὀκριόεντα, <i>Il</i>. 16.735, wie Eur. <i>Phoen</i>. 1410; ὃν ὤλεσε μαρμάρῳ 667; Ar. <i>Ach</i>. 1135; Nonn. <i>D</i>. 22.157 vrbdt sogar μάρμαρος αἴγλη. – Später bes. <i>eine vorzüglich glänzende Steinart, Marmor</i>. In dieser Bdtg auch fem., Strab. IX.399; λατόμιον μαρμάρου λίθου, <i>Marmorbruch</i>, XIV.645; <i>Arbeit aus Marmor</i>, bes. <i>Grabstein</i>, Theocr. 22.211. – Uebh. <i>ein harter Körper</i>, Hippocr.
μαρμαρόω	<i>zu Stein, Marmor machen, darin verwandeln</i>, Suid.; γραῦν μαρμαρουμένην δέμας Lycophr. 876.
μαρμαρυγή	ἡ (s. μαρμαρύσσω), eigtl. <i>Geflimmer, Gefunkel</i>, von jeder schnellen Bewegung des Lichtes, <i>Lichtschimmer</i>, dah. μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν, <i>die schnelle Bewegung der Füße Tanzender, die an den Augen der Zuschauer vorüberflimmert, Od</i>. 8.265; <i>H.h. Apoll</i>. 203. – Uebh. <i>Glanz</i>, Plat. <i>Critia</i>. 116c, <i>Rep</i>. VII.518b. – Vom schnellen Wurf, Opp. <i>Hal</i>. 4.569. – Von Körperschönheit, Sp. Vgl. ἀμαρυγή.
μαρμαρυγώδης	ες, <i>flimmernd, funkelnd</i>, ὄμματα, Hippocr.
μαρμαρύζω	= μαρμαίρω, Sp.
μαρμαρύσσω	= μαρμαίρω, Sp., vgl. ἀμαρύσσω.
μαρμαρώδης	ες, <i>marmorartig, E.G</i>. 499.21.
μαρμαρῶπις	ιδος, ἡ, Lycophr. 843, <i>steinblickend, durch den Anblick in Stein verwandelnd</i>, wie λιθοδερκής.
μαρμαρωπός	<i>funkelndes Auges</i>, λύσσα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 883.
μάρμων	nennt sich Alexarch Ath. III.98f.
μάρνα	ἡ, hieß <i>die Jungfrau bei den Kretern</i>, St.B. v. Γάζα.
μάρναμαι	nur praes. u. impf. (vgl. μάρη), opt. μαρνοίμην, <i>Od</i>. 11.513, inf. μάρνασθαι, impf. ἐμαρνάμην, davon 3. dual. ἐμαρνάσθην, <i>Il</i>. 7.301 (nicht aor.),<br><i>kämpfen, streiten</i>, in der Schlacht, Hom. oft τινί, gegen Einen, Τρώεσσι, mit den Troern, <i>Il</i>. 15.475 u. öfter, auch δηΐοισιν ἐπ’ ἀνδράσι, 9.317, 17.148; ἐναντίοι ἀλλήλοισιν, Hes. <i>Th</i>. 646; aber σύν τινι = <i>mit Einem verbündet, Od</i>. 3.85; auch ἔγχεϊ μάρνασθαι, mit der Lanze kämpfen, <i>Il</i>. 16.195, wie φασγάνῳ, δουρί, Pind. <i>P</i>. 9.21, <i>Ol</i>. 6.17; περί τινος, um Etwas, <i>Il</i>. 16.497; Hes. <i>Th</i>. 647; Pind. <i>N</i>. 10.86; ἕνεκά τινος, Hes. <i>O</i>. 165; – <i>mit Worten streiten, zanken, Il</i>. 1.257. – Uebh. <i>kämpfen, ringen</i>, ἐν ἱπποσόαισιν ἄνδρεσσι μαρνάμενον Pind. <i>P</i>. 2.65, μαρνάσθω τις ἔρδων ἀμφ’ ἀέθλοισι, <i>sich anstrengen, I</i>. 4.61, ἀμφ’ ἀρεταῖσι, <i>Ol</i>. 5.15, vgl. <i>N</i>. 5.47; von den Tragg. nur Eur., μάρνανται δορί, <i>Med</i>. 249, vgl. <i>Phoen</i>. 1149; πρός τινα, <i>Troad</i>. 726; sp.D., wie Anacr. 12.11 Maced. 21 (XI.63). In Prosa kommt es nicht vor. – Das act. μάρνημι erwähnt <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.16.
μᾶρον	τό, eine Pflanze, <i>das Katzenkraut</i>, Mnesim. bei Ath. IX.403d (v. 61) nach <font color="#494">Meineke</font> <i>EM</i>, Diosc.
μαρούλιον	τό, spätes Wort für θριδακίνη, Psell.
μάρπτις	ὁ, <i>der Räuber, der gewaltsam ergreift</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 806. Bei Hesych. steht falsch μαρπτός, ὑβριστής, sollte μαρπτής heißen.
μάρπτω	fut. μάρψω, aor. ἔμαρψα u. μέμαρπον, Hes. <i>Sc</i>. 245, μαπέειν, 231, 304, μεμάποιεν, 252, partic. perf. μεμαρπώς, <i>O</i>. 206,<br><i>ergreifen, fassen, halten</i>; ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν, <i>umarmen, Il</i>. 14.346, ἀμφοτέρας ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔμαρπτεν σκαιῇ, 21.489; im feindlichen Sinne, <i>packen</i>, vom Kyklopen, <i>Od</i>. 10.116; auch vom Schlaf, τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, <i>Il</i>. 23.62, 24.679; vom Alter (vgl. καταμάρπτω), γῆρας μέμαρπον, sie erreichten das Greisenalter, Hes. <i>Sc</i>. 245; so καί με μεταΐξας μάρψῃ ταχέεσσι πόδεσσι, mit den Füßen <i>erreichen, einholen, Il</i>. 21.564, 22.201, wie Archil. frg. 39; aber χθόνα ποδοῖιν μάρπτειν = die Erde mit den Füßen <i>erreichen, berühren, Il</i>. 14.228; vom Blitz, treffen, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός, 8.405, 419; – <i>erfassen</i>, αὐχένων μάρψαις χερσὶν ὄφιας Pind. <i>N</i>. 1.45; σθένος ἔμαρψαν, 6.11, <i>Kraft erlangen</i>; εἴ σε μάρψει ψῆφος Aesch. <i>Eum</i>. 567, steht für das in Prosa vom Verurteilen übliche αἱρεῖν; – μάρψας ποδός νιν, ihn beim Fuß erfassend, Soph. <i>Trach</i>. 776; auch ἄσκοποι δὲ πλάκες ἔμαρψαν, <i>die Erde verschlang den Oedipus, O.C</i>. 1678; μάρπτει χερσὶν ἡνίας, Eur. <i>Hipp</i>. 1188; μάρψω σ’ αὖ τόξοις, <i>Ion</i> 158; μή πώς σε δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας ἰκτῖνος μάρψῃ, Ar. <i>Pax</i> 1100; sp.D., Alc. 3 (XI.64); <i>Ep.adesp</i>. 417; Antiphil. 5. – Man vgl. ἅρπη, ἁρπάζω, <i>rapio, raffen</i>.
μάρρον	τό, <i>ein eifernes Grabscheit, marra</i> der Lateiner, Hesych.
μαρσίπιον	τό, dim. von μάρσιπος, Apollod.Car. bei Poll. 10.152, wird auch μαρσύπιον, μαρσίππιον u. μαρσίππειον geschrieben, von Moeris als hellenistisch bezeichnet.
μάρσιπος	ὁ, od. μάρσυπος, auch μάρσιππος geschrieben, das lat. <i>marsupium, Beutel, Sack, Tasche</i>, Xen. <i>An</i>. 4.3.11; <i>VLL</i>.
μαρσίππειον	= μαρσίπιον.
μαρσίππιον	= μαρσίπιον.
μάρσιππος	= μάρσιπος.
μαρσύπιον	= μαρσίπιον.
μάρσυπος	= μάρσιπος.
μαρτιχόρας	Ctesias u. Arist. <i>H.A</i>. 2.1 p. 501.26, <font color="#494">Bekker</font> im acc. μαρτιχόραν, mit der v.l. μαντιχώρας, μαρτιχώρας.
μαρτιχώρας	s. μαντιχώρας.
μάρτυρ	υρος, ὁ, äol. = μάρτυς, erst bei Sp. im Gebrauch, bes. bei K.S. <i>Blutzeuge, Märtyrer, der für seinen christlichen Glauben mit Leib und Leben zeugt</i>.
μαρτυρέω	<i>Zeuge sein, bezeugen</i>; τοῦτό γέ οἱ σαφέως μαρτυρήσω, Pind. <i>Ol</i>. 6.21, vgl. <i>I</i>. 4.54; θανούσῃ μαρτυρεῖτέ μοι τόδε, Aesch. <i>Ag</i>. 1290, öfter; auch von Sachen, μαρτυρεῖ δέ μοι φᾶρος τόδε, <i>Ch</i>. 1005, vgl. <i>Ag</i>. 480, wie Soph. sagt ποδῶν ἂν ἄρθρα μαρτυρήσειεν τὰ σά, <i>O.R</i>. 1032, <i>sie dienen zum Zeugnis, zum Beweise</i>; auch absol., τίς ὁ μαρτυρήσων; wer wird Zeuge sein ? Aesch. <i>Ag</i>. 1487, wie αὐτὸς ἧν ὁ μαρτυρῶν, <i>Eum</i>. 798; τίς τοι μαρτυρήσει τοῦτ’ ἐμοῦ κλύειν, Soph. <i>Tr</i>. 421, öfter; οὐ μαρτυρήσει μ’ Ἴσθμιος Σίνις ποτὲ κτανεῖν ἑαυτόν, Eur. <i>Hipp</i>. 977. – Ebenso in Prosa; μαρτυρεῖ δέ σφι καὶ ἡ ἄλλη Ἑλλάς, Her. 8.94, μαρτυρέει δέ μου τῇ γνώμῃ καὶ Ὁμήρου ἔπος, 4.29; μαρτυρεῖ τούτοις καὶ Ομηρος, Plat. <i>Gorg</i>. 525d, τὰ ἐπιόντα πάντα τούτῳ μαρτυρεῖ ὅτι οὕτως εἴρηται, <i>Prot</i>. 344a; auch c. acc., <i>Etwas bezeugen, Phaedr</i>. 244d; περί τινος, <i>Apol</i>. 21a; ὑπέρ τινος, Dem. 29.54; μαρτυρίαν μαρτυρεῖν, <i>ein Zeugnis ablegen</i>, Isae. 12.25; pass., μαρτυρίαι μαρτυρηθεῖσαι, 3.11; μαρτυρεῖται, Plat. <i>Prot</i>. 344d; μεμαρτύρηται, Lys. 13.66; so auch pass. μαρτυρήσεται, Xen. <i>Mem</i>. 4.8.10. – Sp. auch med. = act., S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.324 u. <i>NT</i>, wie <i>Act.Ap</i>. 26.22.<br>Bei den K.S. = <i>Märtyrer sein</i>.<br>Das pass. geht bei Ath. I.25e, μαρτυροῦνται καὶ Χῖοι ἐπὶ ὀψαρτυτικῇ, in die Bdtg <i>gelobt werden über, probari</i>; vgl. Luc. <i>am</i>. 45; μαρτυρεῖσθαι ἐμπειρίαν ἐδόκει, d.i. <i>man bezeugte ihm Erfahrung</i>, Plut. <i>discr. am. et ad</i>. 21 E.
μαρτύρημα	τό, <i>das Zeugnis</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1203.
μαρτυρία	ἡ, <i>das Ablegen eines Zeugnisses, das Zeugnis</i>, Διονύσου μαρτυρίῃσιν, <i>Od</i>. 11, 325, Hes. <i>O</i>. 284; Ar. u. in Prosa, τούτου μαρτυρίαν ἱκανήν παρέχεται, Plat. <i>Symp</i>. 179b; εἰς μαρτυρίαν κληθέντες, <i>Legg</i>. XI.937a; μαρτυρίαν μαρτυρεῖν, <i>Eryx</i>. 399b, s. μαρτυρέω; μαρτυρίαν γράφειν τινί, <i>Einen zum Ablegen eines Zeugnisses auffordern</i>, Aesch. 1.45, 47. Vgl. auch μαρτύριον.
μαρτυρικός	<i>das Zeugen, das Zeugnis betreffend</i>, bei K.S. = <i>die Märtyrer betreffend</i>.
μαρτύριον	τό, <i>Zeugnis</i>; Pind. <i>I</i>. 3.28; μαρτυρίοισι γὰρ τοῖσδ’ ἐπιπείθομαι, Aesch. <i>Ag</i>. 1066, ἐκ Διὸς γὰρ λαμπρὰ μαρτύρια παρῆν, <i>Eum</i>. 764, μαρτύρια θέσθαι, Her. 8.55; μέγα δὲ καὶ τόδε μαρτύριον· φαίνεται γάρ, 8.120, wie Thuc. 1.8 u. oft; ᾧ πρέπει μαρτυρίῳ χρῆσθαι, Plat. <i>Symp</i>. 196e; τὸν στέφανον ἀναθεῖναι μαρτύριον εἰς τὴν κρίσιν, zum Zeugnis, <i>Legg</i>. XII.943c, öfter bei Folgdn, Thom.Mag., zieht es der μαρτυρία vor.<br>Bei K.S. <i>der Ort, wo die Reliquien eines Märtyrers aufbewahrt werden</i>.
μαρτύρομαι	<i>für sich zum Zeugen machen, anrufen</i>; ὑμᾶς δ’ ἀκούειν ταῦτ’ ἐγὼ μαρτύρομαι, Aesch. <i>Eum</i>. 613; τούσδε, Soph. <i>O.C</i>. 817; γαῖαν καὶ θεούς, Eur. <i>Phoen</i>. 629; ὅρκους παλαιούς, <i>I.A</i>. 78; oft bei Ar.; auch in Prosa; Lys. 3.15 vrbdt μειράκιον βοῶντα καὶ κεκραγότα καὶ μαρτυρόμενον; vgl. Thuc. 6.80; μαρτύρομαι αὐτὴν τὴν θεόν, Plat. <i>Phil</i>. 12b; auch τὸν Ὅμηρον, <i>Rep</i>. II.364d; in allgemeiner Bdtg, <i>mit Nachdruck behaupten, bezeugen</i>, ταῦτα δὲ τότε μὲν οὐκ ἐμαρτυρόμεθα, νῦν δὲ λέγομεν, Plat. <i>Phil</i>. 47d; vgl. ταῦτ’ ἐγὼ μαρτύρομαι Ar. <i>Plut</i>. 932, <i>dafür rufe ich dich zum Zeugen an</i>; Sp. auch τινά τινος, τοὺς ἀποστάντας τῆς ἐπιορκίας, d.i. <i>den Abtrünnigen ihren Meineid vorhalten</i>, App. <i>B.C</i>. 5.129.
μαρτυροποιέομαι	<i>zum Zeugen machen, anrufen</i>, Sp.
μαρτυροποίημα	τό, <i>das Zeugnis</i>, Sp.
μάρτυρος	ὁ, altepisch = μάρτυς, <i>Zeuge</i>, οἷσιν ἄρα Ζεὺς μάρτυρος, <i>Od</i>. 16.423, mit dem Nebenbegriffe des Beistandes u. Schutzes; im plur., ἐστὲ μάρτυροι, <i>Il</i>. 2.302, öfter, θεοὶ γὰρ ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται, 22.255; vgl. <font color="#494">Duentzer</font> <i>Zenodot</i>. p. 52; der plur. steht auch <i>Inscr</i>. 1702 ff.
μάρτυς	υρος, ὁ, dat. plur. μάρτυσι, acc. sing. μάρτυρα, doch wird μάρτυν aus Men. bei Phot. angeführt, Sp. haben auch den nom. μάρτυρ, <i>Zeuge, Zeugin</i>, Hes. <i>O</i>. 373; <i>H.h. Merc</i>. 372, μάρτυς ἔστω Ζεύς, Pind. <i>P</i>. 4.167, öfter; ἔθηκε ναυτιλίας ἐσχάτας μάρτυρας, von den Säulen des Herakles, <i>N</i>. 3.22; Tragg., ὡς ἂν παρῇ μοι μάρτυς ἐν δίκῃ ποτέ, Aesch. <i>Ch</i>. 981; μάρτυς ἐν λόγοις, Soph. <i>Phil</i>. 319; πολλῶν παρόντων μαρτύρων, <i>Trach</i>. 351; τούτων μάρτυρας καλῶ θεούς, Eur. <i>Troad</i>. 1238; μαρτύρων ἐναντίον, Ar. <i>Eccl</i>. 448, <i>vor Zeugen</i>; sehr gew. in Prosa, τί δεῖται μάρτυρος; Plat. <i>Rep</i>. I.340a; ἐν μάρτυσι, <i>vor Zeugen, Symp</i>. 175e; μάρτυρας παρέξομαι, ich werde <i>Zeugen stellen</i>, 215b, u. so häufig bei den Rednern; auch τούτοις τοῖς λόγοις μάρτυρας τοὺς ποιητὰς ἐπάγονται, Plat. <i>Rep</i>. II.364c, wie μάρτυρα παραγόμενος τὴν τῶν θηρίων φύσιν, <i>Legg</i>. VIII.836c; αὐτὸν σὲ μάρτυρα ποιοῦμαι, Xen. <i>An</i>. 7.7.39 u. sonst, auch bei Folgdn.
μαρυκάομαι	[ᾱ], dor. = μηρυκάομαι.
μαρύκημα	[ᾱ], τό, dor. = μηρύκημα.
μαρύομαι	[ᾱ], dor. = μηρύομαι.
μαρυπτόν	τό, <i>eine Art Kuchen</i>, Chrysipp. bei Ath. XIV.647c.
μασάομαι	(*μάω, μάσσω), <i>kauen, essen, verzehren</i>; δίδου μασᾶσθαι Ναξίας ἀμυγδάλας Eupolis bei Ath. II.52c, u. oft in den Com.; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 717, <i>Pax</i> 1275, <i>Plut</i>. 321, wo vulg. μασσώμενος geschrieben wird. Auch Theophr. u. in späterer Prosa. Bei Philostr. v. <i>AP</i> 7.21, <font color="blue">neben ξυγγελάω</font>, = <i>den Mund zu einer höhnischen Geberde verziehen</i>.
μάσασθαι	aor. zu *μάω, <i>betasten, Od</i>. 11.591.
μάσδα	ἡ, dor. statt μαζός.
μασδός	ὁ, dor. statt μάζα, μαζός.
μάσημα	τό, auch μάσσημα geschrieben, <i>das Gekaute</i>, Theophr.; ὡς μάσημα ταῖς γνάθοις ἔχω, Antiphan. bei Ath. I.8c, daß ich Etwas zu kauen habe.
μάσησις	ἡ, <i>das Kauen, Essen</i>, Sp., auch μάσσησις geschrieben.
μασητήρ	ῆρος, ὁ, auch μασσητήρ geschrieben, <i>der Kauende</i>, μύες, <i>die Kaumuskeln</i>, Medic.
μασητικός	<i>zum Kauen gehörig</i>, Sp.
μασθαλίς	ίδος, ἡ, = μαθαλλίς, <font color="#494">Valcken</font> <i>Adon</i>. p. 294.
μάσθλη	ἡ, = ἱμάσθλη, <i>lederner Riemen, Peitsche</i>, Soph. frg. 137 u. 160 bei Hesych. Vgl. μάσθλης.
μάσθλημα	τό, <i>gegerbte Felle, Häute</i>, Ctesias <i>Ind</i>. 23.
μάσθλης	ητος, ὁ, = μάσθλη, Soph. frg. 137 bei <i>EM</i>; Schol. zu Ar. erkl. τὸν μεμαλαγμένον λῶρον. – Uebertr., <i>ein verschmitzter, schlauer Mensch, der sich zu schmiegen weiß</i>, Ar. <i>Eq</i>. 269, <i>Nub</i>. 448; nach Phryn. in <i>B.A</i>. p. 51.27 <i>ein Feigling od. Weichling</i>.
μασθλήτινος	<i>ledern, lederfarbig</i>; Eupolis Ath. III.106b ἔχων τὸ πρόσωπον καρίδος μασθλητίνης, <i>weich wie Leder</i>; vgl. Hermodor. bei Hesych. v. Σκυθικαί.
μασθοειδής	ές, = μαστοειδής, <i>brustartig</i>, Alex.Trall.
μασθός	ὁ, dor. = μαστός, μαζός; μασθὸν ἀμφέχασκ’ ἐμὸν θρεπτήριον Aesch. <i>Ch</i>. 538. Auch Plut. <i>Cat. mai</i>. 20; auch Xen. <i>An</i>. 1.7.17, v.l.
μασι–	nach Hesych. ein verstärkendes Präfixum, wie ἐρι-, von dem er μασίγδουπος = ἐρίγδουπος als Beispiel anführt; auch μάσι erkl. er μεγάλως. Vgl. μάσσων, <i>magis</i>.
μασίγδουπος	= ἐρίγδουπος, Hesych.
μάσκη	ἡ, erkl. Hesych. durch δίκελλα.
μάσμα	τό (*μάω), <i>das Suchen, Erforschen</i>, von Plat. <i>Crat</i>. 421a, τοῦτο εἶναι ὃν οὗ μάσμα ἐστίν, der Etvmologie wegen gebildet; Phot. erkl. μάστευμα, ζήτημα mit Bezug auf diese Stelle.
μασουχᾶς	ᾶ, ὁ, <i>eine Arzneipflanze</i>, Diosc.
μάσπετον	τό, <i>das Blatt des σίλφιον</i>, Diosc.
μασσάομαι	u. abgeleitete, nur verschiedene Schreibart für μασάομαι u. abgeleitete.
μάσσημα	s. μάσημα.
μάσσησις	s. μάσησις.
μασσητήρ	s. μασητήρ.
μασσότερον	neuer Kompar. von μάσσων, Dius bei Stob. <i>fl</i>. 65.16.
μάσσω	att. μάττω, perf. μέμαχα, Ar. <i>Eq</i>. 55, μέμαγμαι, <i>ib</i>. 57,<br><b>1)</b> <i>betasten, berühren</i> (s. *μάω); so ἐμάξατο, Agath. 9 (V.296), vgl. die Kompp. Bes. <i>mit den Händen drücken, quetschen, kneten</i>, den Teig, Her. 1.200; Ar. a.a.O., der auch γογγύλη μεμαγμένη, <i>Pax</i> 28, u. übertr. kom. ἐπινοίας sagt, <i>Eq</i>. 537; μᾶζα μεμαγμένη, Archil. 56; σῖτον μεμαγμένον, Thuc. 4.16; ἄλευρα τὰ μὲν πέψαντες, τὰ δὲ μάξαντες, Plat. <i>Rep</i>. II.372b; Xen. <i>Oec</i>. 10.11 u. Folgde. Bei Ar. auch im med., μάττεσθαι τὰ ἄλφιτα, <i>Nub</i>. 778; – <font color="darkblue">βίος μεμαγμένος, sprichw</font>. = ἀληλεσμένος, Zenob. 1.21 Diog. 1.17. – Damit hangen μᾶζα, μάγειρος, μάκτρα u. ähnl. zusammen.<br><b>2)</b> <i>streichen, wischen, sowohl abwischen als beschmieren, bestreichen, VLL</i> Gebräuchlicher in den Kompp. Davon kommt μαγεύς, μαγδαλιά u. ä.
μάσσων	μᾶσσον, od. nach Draco p. 52.24 μάσσον, unregelmäßiger Kompar. zu μακρός, = μακρότερος, <i>länger; Od</i>. 8.203; Aesch. <i>Pers</i>. 444; Xen. bei Suid. Es steht für μακίων, von μᾶκος = μῆκος, wie ἐλάσσων für ἐλαχίων, θάσσων für ταχίων u. ä.
μαστάζω	= μασάομαι, <i>kauen</i>, Nic. <i>Th</i>. 916; <i>VLL</i>.
μάσταξ	ακος, ἡ, <i>der Mund</i> (mit dem man kaut, μασάομαι), <i>VLL</i> erkl. στόμα; Ὀδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζεν, <i>Od</i>. 4.287, <i>hielt den Mund zu</i>, ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσίν, 23.76. – Auch <i>ein Mundvoll Speise</i>, vom Vogel, der seinen Jungen Nahrung im Schnabel zuträgt, ὡς δ’ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσιν μάστακ’ ἐπεί κε λάβῃσιν, <i>Il</i>. 9.324; od. nach anderen alten Erkl. μάστακι, <i>mit dem Schnabel</i>, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> zur Stelle, u. Theocr. 14.39, der offenbar Hom. nachahmte; Hesych. erkl. τὴν μεμασσημένην τροφήν. –In der Bdtg Mund auch bei sp.D., Agath. 6, 8 (V.285, 294).<br>Bei den Späteren <i>die Oberlippe u. der auf derselben wachsende Schnurrbart od. Schnauzbart</i>, dorisch μύσταξ. – Auch <i>eine Heuschreckenart</i>, weil sie Alles verzehrt, Soph. frg. 642 bei Phot., Nic. <i>Th</i>. 802.
μασταρίζω	= μασταρύζω.
μαστάριον	τό, dim. von μαστός, Alciphr. 1.39, 49.
μασταρύζω	auch μασταρίζω geschrieben, von den <i>VLL</i> κακῶς μασῶμαι καὶ βλακικῶς erkl.; von Phot. auch τρέμειν, ἀγωνιᾶν, wie aus Ar. <i>Ach</i>. 649 ὁ δ’ ὑπὸ γήρως μασταρύζει hervorgeht, von alten Leuten gesagt, die nicht mehr recht kauen können, <i>mit den Lippen od. Kinnbacken wackeln, murmeln</i>. Vgl. noch μαστιχάω.
μαστεία	ἡ, <i>das Suchen, Forschen</i>, Sp.
μάστειρα	ἡ, fem. zu μαστήρ, <i>die Aufspürerin</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 154, 168.
μάστευσις	ἡ, <i>das Suchen, Nachforschen</i>, Dion.Hal. 1.56.
μαστευτής	ὁ, <i>der Nachforscher, Aufspürer</i>, Xen. <i>Oec</i>. 8.13.
μαστεύω	(*μάω), = ματεύω, <i>suchen, forschen</i>, Hes. frg. 31; <i>zu erlangen streben, wünschen</i>, μάστευσε δοῦναι, Pind. <i>P</i>. 4.35, τὰ ἐοικότα πὰρ δαιμόνων, <i>P</i>. 3.59; Aesch. προφήτας, Ag, 1070; μαστεύων σε κιχάνω μόλις, Eur. <i>Hel</i>. 603; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1353; Coluth. 45; – einzeln auch in Prosa, τὴν τροφήν, Xen. <i>Oec</i>. 5.13, χώραν, <i>An</i>. 5.6.25, <i>Ages</i>. 1.24; auch c. inf., ὁπόσοι μὲν μαστεύουσι ζῆν, <i>An</i>. 3.1.43, <i>Cyr</i>. 2.2.20. – Sp. auch im med.
μαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Aufspürer, Nachforscher</i>, τινός, Soph. <i>Trach</i>. 730, <i>O.C</i>. 457 Eur. <i>Bacch</i>. 981 u. sp.D., wie Lycophr. 1023, Nonn. <i>D</i>. 1.45; Hesych. erkl. ζητῶν, ἐρευνῶν. In Prosa erst bei Späteren, Parthen. 1. In Athen vorzüglich <i>die, welche das Vermögen der Verbannten aufspürten, um es zu confiszieren</i>, vgl. <font color="#494">Bergler</font>. <i>zu Alciphr</i>. 1.11.
μαστήριος	<i>zum Erspähen geschickt</i>, Ἑρμῆς, Aesch. <i>Suppl</i>. 898.
μαστιάω	= μαστίζω, ὤμους οὐρῇ μαστιόων, Hes. <i>Sc</i>. 431.
μαστιγεύς	[ῑ], ὁ, <i>der Geißler</i>, alte v.l. für στιγεύς, Her. 7.35.
μαστιγέω	[ῑ], = μαστίζω, <i>geißeln</i>, τὸν παῖδα μαστιγέων, Her. 1.114.
μαστιγίας	[τῑ], ὁ, <i>ein Taugenichts, ein fauler Knecht</i>, der immer die Peitsche bekommen muß; Soph. frg. 309; Ar. <i>Eq</i>. 1224 u. öfter, wie bei anderen Comic. Auch in Prosa, wie Plat. <i>Gorg</i>. 524c u. sp., Plut.
μαστιγιάω	[τῑ], komisches Desiderativum von μαστίζω, <i>ich möchte gern die Peitsche bekommen</i>, τὸ δεῖσθαι μαστίγων, Poll. 3.79 aus Eupolis.
μαστίγιον	τό, dim. zu μάστιξ, St.B. v. Δωδώνη.
μάστιγμα	τό, <i>Peitschenhieb</i>, Plut. <i>coh. ira</i> 11, l.d.
μαστιγονομέομαι	[ῑ], <i>unter einem μαστιγονόμος stehen</i>, fut., Diod.Sic. <i>exc. Vat</i>. lib. 7.14.
μαστιγονόμος	[ῑ], ὁ, nach Poll. 3.145, 153 = ῥαβδοῦχος, <i>ein Aufseher, der eine Peitsche führt</i>, um damit zu strafen, Plut. <i>S. N. V</i>. 7.
μαστιγόπληκτος	[ῑ], <i>mit der Peitsche geschlagen</i>, Sp.
μαστιγοφορέω	[ῑ], <i>ein μαστιγοφόρος sein</i>, Diod.Sic. <i>exc. Vat</i>. lib. 7.14.
μαστιγοφόρος	[ῑ], <i>eine Peitsche tragend, ein Unterbedienter, der eine Peitsche führt, um damit Ordnung zu halten und zu strafen</i>, Thuc. 4.47; Luc. <i>Hermot</i>. 40, <i>Pisc</i>. 33. Auch Soph. Aias heißt so, weil er, von der Geißel des Gottes, dem Wahnsinn, getroffen, das Vieh geißelt.
μαστιγόω	[ῑ], = μαστίζω, <i>geißeln</i>; τὸν Ἑλλήσποντον μαστιγώσαντι, Her. 7.54; Lys. 1.18; μαστιγώσας ὁπόσας ἂν (sc. πληγάς) ὁ ἑλὼν προστάττῃ, Plat. <i>Legg</i>. IX.872b, vgl. ἰσαρίθμους πληγὰς τούτοις μαστιγούσθω VIII.845a; μαστιγοῦν τινα τὰς ἐξ ἀνθρώπων πληγάς Aesch. 1.59; Sp. – Adj. verb. μαστιγωτέος, Ar. <i>Ran</i>. 646.
μαστιγώσιμος	[ῑ], <i>der die Peitsche verdient</i>, Luc. <i>Herod</i>. 8.
μαστίγωσις	ἡ, <i>das Peitschen, Geißeln</i>, Ath. VIII.350b.
μαστίδιον	τό, dim. zu μαστός, <i>VLL</i>.
μαστίζω	<i>peitschen, geißeln</i>, die Pferde, <i>Il</i>. 5.768 u. öfter, μάστιξεν δ’ ἐλάαν, 5.366 u. sonst; auch in späterer Prosa, τοὺς ἵππους ἐμάστιζον Plut. <i>Alex</i>. 42; Luc. <i>imag</i>. 24; absol., <i>Tim</i>. 23.
μαστικτήρ	ῆρος, ὁ, = μαστίκτωρ, <i>Orac.Sib</i>.
μαστίκτωρ	ορος, ὁ, <i>der Geißelnde</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 153.
μάστιξ	ῑγος, ἡ, ion. μάστις, <i>die Peitsche, Geißel</i>; zum Antreiben der Pferde, μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετο ἵππους, <i>Il</i>. 5.748 (welche Stelle für den Zusammenhang des Wortes mit *μάω spricht), vgl. 17.430; ἵμασεν ἵππους μάστιγι λιγυρῇ, 11.532; μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους, 15.352; φαεινή, <i>Od</i>. 6.316, öfter. Uebertr., Διὸς μάστιγι δαμέντες, wo auch wir »Geißel«, »Rute« brauchen, <i>Il</i>. 12.37, u. Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν, <i>Zorn, Strafe</i>, 13.812; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 590, der auch οἰστροπλὴξ δ’ ἐγὼ μάστιγι θείᾳ γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνομαι von der durch Wahnsinn fortgetriebenen Io sagt, <i>Prom</i>. 685; μάστιγι πειθοῦς, von der anregenden Kraft der Beredsamkeit, Pind. <i>P</i>. 4.219; – μάστιγι νῶτα φοινιχθείς, Soph. <i>Aj</i>. 110, vgl. 1233; μάστιγι εὖ τὸ νῶτον ἀποθλίψειν, Eur. <i>Cycl</i>. 236; – ὑπὸ μαστίγων διαβαίνειν, <i>von Geißeln angetrieben, unter Geißelhieben</i>, Her. 7.56, wie ἀναγκαζόμενοι μάστιγι, 7.103; μάστιγι μετὰ κέντρων μόγις ὑπείκων, Plat. <i>Phaedr</i>. 253e; τύπτειν τῇ μάστιγι, <i>Legg</i>. IX.879e; ὑπὸ μαστίγων, <i>Gorg</i>. 524c, wie ἐτόξευον ὑπὸ μαστίγων Xen. <i>An</i>. 3.4.25; Sp., wie Luc. μάστιγας ἀπειλῶν, <i>Tox</i>. 17.<br>[Erst spätere schlechte Dichter brauchen ι in den dreisylbigen Casus kurz, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 431.]<br>Vgl. μάστις, mit dem es wohl von μάσσω, berühren, abzuleiten, s. auch μάσθλη.
μάστις	ιος, ἡ, ion. = μάστιξ; davon dat. μάστῑ für μάστιϊ, <i>Il</i>. 23.50, u. acc. μάστιν, ἐφ’ ἵπποιϊν βάλεν, <i>Od</i>. 15.182; einzeln bei ap. D., μάστιν πολυαστράγαλον Eryc. 2 (VI.234).
μαστίσδω	dor. = μαστίζω, Theocr. 7.108.
μαστιστής	ὁ, = μαστικτήρ, Maccab., sehr zw.
μαστιχάτον	τό, <i>ein über Mastix abgezogener Trank</i>, Medic.
μαστιχάω	<i>mit den Zähnen knirschen</i>, wie Hes. <i>Sc</i>. 389, μαστιχόωντι. Die Gramm. erkl. es durch μασταρύζω. Vgl. μάσταξ, <i>mastico</i>.
μαστιχέλαιον	τό, <i>Mastixöl</i>, Diosc.
μαστίχη	ἡ, <i>Mastix</i>, das Harz des Baumes σχῖνος, mit μάσταξ, μαστιχάω zusammenhangend, weil man es, wie noch jetzt im Orient, seines Wohlgeruchs wegen kaute, Clem.Al. (Com. fr. inc. 37), Diosc. u. a. Sp.
μαστίχινος	<i>von Mastix, mit Mastix bereitet</i>, ἔλαιον, Diosc.
μαστίω	poet. = μαστίζω, von μάστις abgeleitet; μάστιε, <i>Il</i>. 17.622; Hes. <i>Sc</i>. 466; vom Löwen, οὐρῇ δὲ πλευρὰς μαστίεται, <i>er peitscht sich die Seiten mit dem Schweif, Il</i>. 20.171.
μαστόδεσμος	ὁ, = μαστόδετον, Galen.
μαστόδετον	τό, <i>die Brustbinde der Frauen</i>, M.Arg. 20 (VI.201).
μαστοειδής	ές, <i>brust-, zitzenförmig</i>; Sosib. bei Ath. III.115a; Arist. <i>H.A</i>. 4.4; λόφος, Pol. 5.70.6, wie πέτρα, Diod.Sic. 17.75.
μαστός	ὁ (vgl. μαζός, μασθός), <i>die Brust, Mutterbrust</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 884, Soph. <i>Tr</i>. 921, Her. 3.133, 5.18; abweichend auch von der Männerbrust, Xen. <i>An</i>. 4.3.6u. 1.4.17, wo die v.l. μασθός; – μαστὸν παρέχειν, ὑπέχειν, <i>die Brust geben</i>, Plut.; auch von Tieren, <i>Zitze, Enter</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.10, <i>H.A</i>. 6.12 u. Sp. –. Uebertr., <i>alles rund Erhabene, busenförmig Gewölbte</i>, bes. <i>der Hügel</i>, Pind. <i>P</i>. 4.8; Xen. <i>An</i>. 4.2.6; Pol. 1.58.6. Auch <i>ein Teil der Netze</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.7; Poll. 5.29.<br>Bei den Paphiern <i>ein Trinkbecher</i>, Ath. XI.487c.
μαστοφαγής	ὁ, <i>ein unbestimmter Raubvogel</i>, Clem.Al., zw.
μαστρία	ἡ, <i>Untersuchung, Prüfung</i>, nach Hesych. αἱ τῶν ἀρχόντων εὐθύναι.
μαστροπεία	ἡ, <i>die Verkuppelung</i>; Xen. <i>Symp</i>. 4.61; Plut. <i>Symp</i>. 2.1.
μαστροπεύω	<i>verkuppeln</i>, im eigtl. Sinne u. übertr.; Xen. <i>Symp</i>. 4.57; πρὸς τὴν πόλιν, 8.42; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 16.
μαστροπέω	<i>verkuppeln</i>, Philo, zw.
μαστροπικός	<i>zum Verkuppeln gehörig, geschickt, Schol. Soph. Ai</i>. 522.
μαστρόπιον	τό, <i>der Ort, wo man verkuppelt</i> (?).
μαστροπίς	ίδος, ἡ, bes. fem. zu μαστροπός, Liban.; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. 2.41.
μαστροπός	auch μαστρωπός geschrieben (*μάω, vgl. μαστρός), ὁ u. ἡ, <i>Kuppler, Kupplerin</i>, nach Ath. X.443 τὰς μαστροποὺς τὰς εἰθισμένας προαγωγεύειν τὰς ἐλευθέρας.γυναῖκας; bes. bei Comic., μαστροποὶ κόλλοπες Diphil. bei Ath. VII.292b; Philostr.; Luc. <i>Tox</i>. 13 u. öfter, – Maneth. sagt auch μαστροπὰ ἔργα τελοῦντες, = μαστροποί, 4.306.<br>Bei Hesych. steht auch μαστροφός, vielleicht verschrieben.
μαστροπώδης	ες, <i>kupplerartig, Schol. Eur. Hec</i>. 808.
μαστρός	ὁ, = μαστήρ, <i>der Sucher, Nachforscher, eine Behörde in Kreta</i>, Hesych., u. in Rhodus, <i>Inscr</i>.
μαστρύα	ἡ, – μαστροπίς, Phot.
μαστρυλεῖον	τό, = μαστρύλλιον, Phot.
μαστρύλλιον	τό, = ματρυλλεῖον, Plut. <i>non suav. viv. posse sec. Epicur</i>. 11.
μάστρυς	υος, ἡ, oder μαστρύα, – μαστροπίς, Phot.
μαστρωπεία	μαστρωπός u. ähnl., = μαστροπεία usw.
μαστρωπός	= μαστροπός.
μαστύς	ύος, ἡ (*μάω), ion. = μάστευσις, <i>das Suchen, die Untersuchung</i>, Callim. frg. 277 bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1353.
μαστώδης	ες, = μαστοειδής.
μάστωρ	ορος, ὁ, poet. = μαστήρ (?).
μασύντης	ὁ, <i>der Kauer</i>, bes. <i>Schmarotzer</i>, Hesych. Vgl. nom. pr. μασυντίας.
μασχαλάω	= μασχαλίζω, Hesych.
μασχάλη	ἡ (vgl. μάλη, <i>Achsel</i>), <i>die Achselhöhlung unter dem Oberarm, H.h. Merc</i>. 242; λύκοι νεβρὸν φέρουσιν ἀμφὶ μασχάλαις, Aesch. frg. bei <i>Schol. Il</i>. 13.198; <font color="darkblue">μασχάλην αἴρειν, sprichwörtlich</font> von Zechern, die mit emporgehobenen Armen unbändig lachen (vgl. <i>Od</i>. 18.100, χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλω ἔκθανον), Cratin. bei Poll. 6.26; Zenob. 5.7; Hesych. – Uebertr., <i>jede Höhlung, Einbiegung</i>:<br>   <b>a)</b> <i>Einbug bei einem Vorgebirge</i>, Strab. 6.2.7 (vgl. ἀγκών).<br>   <b>b)</b> am Schiffe, <i>der Teil der πρώρα, wo sich der ἀρτέμων befindet</i>, Hesych.<br>   <b>c)</b> an Pflanzen, <i>die Höhlung unter einem hervorgebrochenen Blatte oder jungen Schößlinge</i>, Theophr., Diosc., <i>ala, axilla</i>, Plin., u. dah. auch <i>der junge Schößling einer Pflanze</i>, bes. <i>junge Palmzweige</i>, aus denen man Körbe flocht u. Stricke drehte, vgl. μασχάλιος. – Auch <i>ein Teil am Olivenblatte</i>, Hesych.
μασχαλήττω	erkl. Hesych. ὑπὸ κόλπον καὶ ὑπὸ μάλην φέρω, soll wohl μασχαλίττω heißen.
μασχαλία	ἡ, <i>eine unbestimmte Säulenverzierung, Inscr</i>.
μασχαλιαία	ἡ, <i>eine unbestimmte Säulenverzierung, Inscr</i>.
μασχαλίζω	eigtl. <i>an den Achseln aufhängen</i>, Hesych.; <i>den Leichnam eines Gemordeten zerstückeln, verstümmeln u. ihm die abgeschnittenen Glieder unter die Achseln legen</i>, was man tat, um die Tat gewissermaßen zu sühnen, vgl. <i>EM</i> v. ἄπαργμα u. <i>VLL</i>, ἐμασχαλίσθη δ’ ἔθ’ ὡς τόδ’ εἰδῇς, Aesch. <i>Ch</i>. 433; ὑφ’ ἦς θανὼν ἄτιμος ὥστε δυσμενὴς ἐμασχαλίσθη, Soph. <i>El</i>. 437, s. Schol. u. vgl. Ap.Rh. 4.478. S. auch μασχαλίσματα.
μασχάλινος	<i>von Palmzweigen geflochten</i>, Hesych.
μασχάλιος	<i>von Palmzweigen geflochten</i>, Hesych. erkl. μασχάλιον, κάνεον φοινίκινον, σχοινίον.
μασχαλίς	ίδος, ἡ, = μασχάλη, bes. an Bäumen u. Pflanzen, Theophr.; Ctes. <i>Ind</i>. 28.
μασχαλίσματα	τά, nach Hesych. <i>das Schulterfleisch</i>, das beim Opfern auf die Schenkel gelegt wurde; bei Suid. <i>die zerstückelten Glieder eines Gemordeten</i>.
μασχαλιστήρ	ῆρος, ὁ, eigtl. <i>der Schulterriemen am Pferde</i>, der über die Schultern geht u. mit dem Halsriemen des Joches, λέπαδνον, zusammenhängt, übh. <i>Gurt</i>, ἀμφὶ πλευραῖς μασχαλιστῆρας βάλε, Aesch. <i>Prom</i>. 71; <i>eine Art Gurt od. Band</i> ist es auch bei Her. 1.215; vgl. Poll. 5.16.
ματάζω	<i>töricht handeln, sein</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 967; εἰ μὴ τῶν ἀθίκτων ἕξεται ματάζων, Soph. <i>O.R</i>. 891.
ματαιάζω	<i>töricht handeln, sein</i>; Luc. <i>luct</i>. 16; Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.281.
ματαΐζω	= ματαιάζω, <i>VLL</i> Vgl. ἀποματαΐζω.
ματαιοβαστάκτης	ὁ, <i>Possen-, Lügenträger, Gloss</i>.
ματαιοβουλία	ἡ, <i>törichter Rat, Entschluß</i>, Simonids. bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. extr., v.l. μεταβουλία.
ματαιοεργία	ἡ, <i>vergebliches, törichtes Tun</i>, Sp.
ματαιόκομπος	<i>töricht prahlend, Schol. Ar. Ach</i>. 589.
ματαιολογέω	<i>töricht, vergeblich sprechen</i>, Strab. II.76.
ματαιολογία	ἡ, <i>törichtes, eitles, vergebliches Geschwätz</i>, Strab., Plut. u. a. Sp.
ματαιολόγος	<i>töricht, vergeblich schwatzend, NT</i>, auch = <i>lügenhaft</i>.
ματαιολοιχός	f.l. für ματτυολοιχός, Suid.
ματαιοποιέω	<i>vergeblich, töricht handeln, Schol. Soph. O.R</i>. 874.
ματαιοποιός	<i>vergeblich, töricht handelnd</i>, <font color="blue">neben ἠλίθιος</font>, Ath. V.179e.
ματαιοπονέω	<i>vergeblich arbeiten, sich anstrengen</i>, Pol. 9.2.2, 25.5.11.
ματαιοπόνημα	τό, <i>vergebliche Arbeit, Anstrengung</i>, Iambl. <i>v. Pyth</i>. p. 58.
ματαιοπονία	ἡ, <i>das vergebliche Arbeiten</i>; Luc. <i>d.Mort</i>. 10.8; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.206.
ματαιοπόνος	<i>vergeblich arbeitend, sich anstrengend</i>, Sp.
ματαιοπραγέω	[ρᾱ], = ματαιοπονέω, Eust.
ματαιοπραγία	[ρᾱ], ἡ, = ματαιοπονία, Eust.
ματαιοπώγων	ωνος, ὁ, <i>der umsonst einen Bart hat, Schol. Theocr</i>. 14.28.
μάταιος	att. oft 2 Endgn, <i>eitel, nichtig</i>, von Sachen, <i>ohne Kraft u. Wirkung</i>, auch <i>leichtfertig</i>; λόγος, ἔπος, Theogn.; Posse, Zote, Her. 3.120, 6.68. – Von Menschen, <i>eitel, töricht, albern</i>, φῦλον ἐν ἀνθρώποισιν ματαιότατον, Pind. <i>P</i>. 3.21; oft bei den Tragg. von Menschen u. Sachen, γλώσσῃ ματαίᾳ ζημία προστρίβεται, <i>durch die törichte, unbesonnene Zunge</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 329, wie <i>Ag</i>. 1647; χαρᾷ ματαίᾳ, <i>Spt</i>. 424; μάταιος ἐκ νυκτῶν φόβος, <i>Ch</i>. 286; ματαίων ἀνοσίων τε κνωδάλων, <i>Suppl</i>. 743; ψαύει ματαίαις χερσίν, Soph. <i>Tr</i>. 562, er tastet <i>mit frechen, frevelnden Händen</i> an; ἆρ’ ἂν ματαίου τῆσδ’ ἂν ἡδονῆς τύχοις; <i>O.C</i>. 784; πότερον ἐγὼ μάταιος, <i>Trach</i>. 860, <i>betört, wahnsinnig</i>, wie κλύειν ἀνδρὸς ματαίου <i>Aj</i>. 1141; καὶ μανιώδεις κύνες, Xen. <i>Mem</i>. 4.1.9; ὅστις ἐμπόρῳ χρῆται τέχνῃ μάταιος, Eur. <i>Phoen</i>. 962; λόγων ματαίων ἕνεκα, <i>Med</i>. 450; <i>frech</i>, καὶ παιγνιήμων, Her. 2.173; μάταιος ὃς γελοῖον ἄλλο τι ἡγεῖται ἢ τὸ κακόν, Plat. <i>Rep</i>. V.452d; μάταιος ἂν εἴη πόνος, λόγος, <i>Tim</i>. 40d, <i>Legg</i>. II.654e; ἡ μάταιος δοξοσοφία, <i>Soph</i>. 231b; ματαίας βουλήσεις, <i>Legg</i>. V.742c; ἡ στρατεία μάταιος, Dem. 1.17; Sp., μάταια αὐτοῖς ἦν καὶ ἄπρακτα τὰ δόρατα, Pol. 6.25.6.<br><font color="darkgreen">• Adv. ματαίως</font>, ἐρεῖν, Plat. <i>Ep</i>. VII.331d. – Man vgl. das französische <i>mat</i>, unser <i>matt</i>.
ματαιοσπουδέω	<i>sich vergeblich bemühen</i>, bes. <i>sich mit unnützen, eitlen Dingen Mühe geben</i>, Sp.
ματαιοσπουδία	ἡ, <i>vergebliches Bemühen</i>, Sp.
ματαιόσπουδος	<i>umsonst bemüht, eifrig</i>, Sp.
ματαιοσύνη	ἡ, <i>Torheit</i>, Polem. <i>Physiogn</i>.
ματαιότεκνος	<i>vergebens Kinder habend, VLL</i>.
ματαιοτεχνία	ἡ, <i>eitle, unnütze Kunst</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
ματαιότεχνος	<i>eine eitle, unnütze Kunst treibend</i> ?
ματαιότης	ητος, ἡ, <i>Eitelkeit, Leichtsinn, Torheit, LXX</i>. u. a. Sp.
ματαιουργός	= ματαιοποιός, Philo.
ματαιοφρονέω	<i>eitel, töricht gesinnt sein, Schol. Soph. O.R</i>. 911.
ματαιοφροσύνη	ἡ, <i>törichter, eitler Sinn</i>, Sp., wie <i>Or.Sib</i>.
ματαιόφρων	ον, <i>törichtes, eitles Sinnes</i>, Clem.Al., <i>LXX</i>. u. a. Sp.
ματαιοφωνία	ἡ, <i>törichte Rede, VLL</i>.
ματαιόφωνος	<i>töricht, eitel redend, VLL</i>.
ματαιόω	<i>eitel, unnütz, unwirksam machen</i>, med. <i>töricht handeln, LXX</i>. u. a. Sp.
ματαϊσμός	ὁ, <i>törichte, leichtsinnige Handlung</i>, auch <i>Unflätherei</i>, Sp.<br>Bei Ath. III.76f vielleicht = <i>Fehlgeburt</i>.
ματαΐσσω	= ματαΐζω, Hesych. erkl. μωραίνω.
μάταξα	ἡ, <i>jeder Faden</i>, später bes. <i>der Kokon der Seidenraupe</i>, und <i>die rohe Seide</i> selbst; es ist ein Fremdwort, s. μέταξα.
μάταρις	s. μάδαρις.
ματάω	(μάτην), <i>untätig sein, die Zeit unbenutzt verstreichen lassen, zaudern, säumen</i>; ἵππω δείσαντε ματήσετον, <i>Il</i>. 3.233; ἀπέκοψε παρῄορον οὐδ’ ἐμάτησεν, <i>ohne zu säumen</i>, 16.474; οὐδὲ μάτησεν, ἀλλ’ ἐσσυμένως λάβ’ ἄεθλον, 23.510; Aesch. περαίνεται δὴ κοὐ ματᾷ τοὐργον, <i>das Geschäft zögert nicht, duldet keine Zögerung, Prom</i>. 57, vgl. <i>Eum</i>. 137; aber μὴ ματᾶν ὁδῷ = <i>mit dem Wege Nichts ausrichten, ihn vergeblich machen, Spt</i>. 37; dah. geradezu <i>verfehlen</i>, wie ἁμαρτάνω, mit dem gen. konstruiert, βουλῆς ἐμάτησε, Opp. <i>Hal</i>. 3.102.
ματευτής	ὁ, = μαστευτής, Maneth. 4.268, l.d.
ματεύω	= μαστεύω, <i>suchen</i>; ἐγγὺς ἀνήρ, οὐ δηθὰ ματεύσομεν, <i>Il</i>. 14.110; c. inf., <i>streben</i>, μὴ ματεύῃ θεὸς γενέσθαι, Pind. <i>Ol</i>. 5.24, wie <i>I</i>. 4.26; οἴκοθεν μάτευε, <i>N</i>. 3.30; τινά, Aesch. <i>Ch</i>. 879 u. <i>Ag</i>. 1065, wo das Bild von spürenden Hunden gebraucht ist; μηδ’ ἐξετάσῃς πέρα ματεύων, Soph. <i>O.C</i>. 210 u. öfter; πόσιν σὸν στείχω ματεύσων, Eur. <i>I.A</i>. 854 u. öfter; χωρία ματεύσεις, Theocr. 21.65.
ματέω	= ματεύω, ματῇς, Theocr. 29.15, wo <font color="#494">Hermann</font> u. <font color="#494">Meineke</font> die äol. Form μάτης wie von μάτημι lesen.
μάτη	ἡ, = ματία, <i>Fehler, Vergehen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 905; auch φυγάδα μάταισι πολυθρόοις βίαια δίζηνται λαβεῖν, <i>Suppl</i>. 800, von dem Hin- u. Herrennen der Verfolger; οὔτι τοι μέτρον μάτας, Soph. frg. 788; εἰς μάτην, = μάτην, <i>ins Gelag, in den Tag hinein</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 28.
μάτην	(μάτη), <i>vergeblich, umsonst, ohne Erfolg; H.h. Cer</i>. 309; ἀνώνυμον γῆρας ἕψοι μά. ταν, Pind. <i>Ol</i>. 1.83; τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει μάτην, Aesch. <i>Prom</i>. 44, wie 342; μάταν τὰ πολλὰ βέλεα ἦλθε <i>Pers</i>. 260, öfter, wie auch Soph., μάτην εἰρήσεται <i>O.R</i>. 365, μάτην γὰρ οὐδὲν ἀξίωμα δαιμόνων ἔχω φράσαι <i>O.C</i>. 1452; auch Ἀλκμήνην Διὸς μάτην ἄκοιτιν, <i>Trach</i>. 1139, d.h. der es nicht gefrommt, daß sie Zeus’ Gattin war; auch <font color="brown">im Ggstz von ἀληθές</font>, <i>was nur den nichtigen Schein hat, Phil</i>. 345, vgl. λόγῳ μάτην θνήσκοντας <i>El</i>. 63; oft bei Eur.; – ὅρα μὴ μάτην κομπος ὁ λόγος εἰρημένος εἴη, Her. 7.103; ἵνα μὴ μάτην θαρρήσῃς, <i>ohne Grund</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 189d; μάτην οὐδὲν ἔδοξε ῥηθῆναι, Folit. 183d, öfter, wie bei den Folgdn.
μάτηρ	ἡ, dor. = μήτηρ.
ματήρ	ὁ, = μαστήρ, Hesych.
ματηρεύω	= ματεύω, Hesych., von ματήρ.
ματία	ἡ, <i>vergebliches, erfolgloses Bemühen</i>, ἡμετέρῃ ματίῃ, <i>Od</i>. 10.79, nach <font color="#494">Nitzsch</font> <i>unkräftige Langsamkeit</i>, nach den Schol. ἁμαρτία, <i>Torheit</i>, wie es bei Ap.Rh. 1.805, 4.367 <i>Unbesonnenheit, Leichtsinn</i> ist.
ματίζω	= ματεύω, Hesych., l.d.
ματιολοιχός	s. ματτυολοιχός.
μάτιον	τό, <i>ein kleines Maß</i>, nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 451.
μάτος	τό, <i>das Suchen, Forschen, Untersuchen</i>, Hippocr. bei Galen.
ματραδελφεός	dor. = μητραδελφεός.
ματρόθεν	Dor. = μητρόθεν.
ματροκασιγνήτη	Dor. = μητροκασιγνήτη.
ματρομάτωρ	Dor. = μητρομήτωρ.
ματρόξενος	[ᾱ], ὁ, dor. = μητρόξενος, u. so die anderen mit μᾱτρο- anfangenden Wörter.
ματρόρριπτος	Dor. = μητρόρριπτος.
ματρυιά	dor. = μητρυιά.
ματρυλεῖον	τό, = ματρυλλεῖον.
ματρύλη	ἡ, = ματρύλλη.
ματρυλλεῖον	τό, od. ματρυλεῖον, <i>Ort, wo man verkuppelt, Bordell</i>, Men. bei <i>VLL</i>, auch ματρύλλιον; Plut. <i>Non Posse</i> 11, vulg. μαστρύλλιον.
ματρύλλη	ἡ, oder ματρύλη (vgl. μαστροπός), <i>Kupplerin, VLL</i>.
ματρύλλιον	τό, = ματρυλλεῖον.
μάτρυλλος	= μαστροπός, <i>B.A</i>. 48.
ματρωσμός	dor. = μητρῳασμός.
ματταβέω	= ματάω, Hesych.
ματτάβης	ὁ, = μάταιος, Hesych.
μάτταβος	ὁ, = μάταιος, Hesych.
ματτιολοιχός	s. ματτυολοιχός.
ματτύα	ἡ, u. ματτύη, auch ματτύης, ὁ, <i>ein leckeres Gericht, das aus seinem Geflügel und anderem Fleisch bereitet, mit Kräutern gekocht u. zerschnitten, kalt als Nachtisch zum Wein gegessen wurde</i>, es kam aus Makedonien nach Athen, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 361, Ath. IV.141d, XIV.663, mit Beispielen aus den Comic.; es wird von μάττω abgeleitet.
ματτυάζω	<i>das Gericht ματτύα zubereiten u. essen</i>, Ath. a.a.O., mit einem Beispiel aus Alexis.
ματτύη	ἡ, = ματτύα.
ματτύης	ὁ, = ματτύα.
ματτυολοιχός	<i>nach dem Gericht ματτύα lecker</i>, übh. <i>schmarotzerisch</i>, Ar. <i>Nub</i>. 450; da das Gericht ματτύα aber bei Ar. sonst gar nicht vorkommt u. die mss. die v.l. ματιολοιχός od. ματτιολοιχός haben, so liegt ματαιολοιχός nahe, das Hesych. κρουσιμέτρης, φειδωλός, auch μυκτηριστής erkl.
μάττω	att. = μάσσω.
ματύλλη	ἡ, <i>ein durftreizendes, makedonisches Gericht</i>, wohl einerlei mit ματτύα, Poll. 6.70.
μαυλία	ἡ, auch μαυλίς, <i>die Kupplerin</i>, Hesych. erkl. ἡ μισθῷ τι ποιοῦσα, wird von den Alten von ὁμοῦ u. αὐλίζεσθαι abgeleitet.
μαυλίζων	= μαστροπεύων, <i>verkuppelnd</i>, Hesych.
μαυλίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> = μαυλία.<br><b>2)</b> <i>das Messer</i>, = μάχαιρα, κεφαλῆς ἀπὸ θυμὸν ἀράξαι μαυλίδι χαλκείῃ, Nic. <i>Ther</i>. 705; μαύλιες, Epigr. (XV.25).
μαυλιστήριον	τό, = ματρυλλεῖον, Hesych.
μαυλιστής	ὁ, <i>der Kuppler</i>, Phot. v. μαστροπός.
μαυλίστρια	ἡ, fem. zu μαυλιστής, <i>EM</i>.
μαυρός	wie ἀμαυρός, <i>dunkel, unscheinbar, VLL</i>, die μαῦρος akzentuieren.
μαυρόω	<i>dunkel, unscheinbar machen, verdunkeln</i>, bes. <i>Einen des Glanzes u. der Ehre berauben</i>, Hes. <i>O</i>. 327, u. pass. <i>verdunkelt, erniedrigt werden</i>, Theogn. 192; Φόρκοιο μαύρωσεν γένος, Pind. <i>P</i>. 12.13; μαυρῶσαι τὸν ἐχθρόν, <i>I</i>. 3.66; τἄμπαλιν δὲ τῶνδε γαίᾳ κάτοχα μαυροῦσθαι σκότῳ, Aesch. <i>Pers</i>. 219, vgl. σθένουσα λαμπὰς δ’ οὐδέπω μαυρουμένη <i>Ag</i>. 287; auch einzeln bei sp.D.
μάχαιρα	ἡ (mit μάχη zusammenhangend), bei Hom. nur <i>ein großes Schlachtmesser</i>, wie nach Aristarch. (<font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 89) in den Schol. bemerkt wird, welches nach <i>Il</i>. 3.271, ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν, ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰέν ἄωρτο, ἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας, neben der Schwertscheide hing und beim Schlachten der Opfertiere gebraucht wird, wie <i>Il</i>. 19.252, auch dazu dient, den in der Hüfte steckenden Pfeil herauszuschneiden, 11.844; deshalb verwarf Aristarch. die Verse <i>Il</i>. 18.597, wo es von Tänzern heißt οἱ δὲ μαχαίρας εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων, doch konnten ja die Tänzer eben Messer, Dolche statt der Schwerter führen, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> zur Stelle. <i>Ein Messer zum Zerlegen des Fleisches</i> ist es Her. 2.61, vgl. 41; wie es der Koch hat, Dem. 25.46. So Pind. μαχαίρᾳ τάμον κάτα μέλη, <i>Ol</i>. 1.49, wie Φρίξου μάχαιραι, <i>P</i>. 4.242; ὀξύστομος, Eur. <i>Suppl</i>. 1205; οὐκοῦν κοπίδας θήξεις μα χαίρας, <i>Cycl</i>. 241; τὰ μέτωπα κόπτονται μαχαίρῃσι, Her. 2.61; <i>ein Schwert</i> ist es 7.225; μαχαίρᾳ ἂν ἀμπέλου κλῆμα ἀποτέμοις, Plat. <i>Rep</i>. I.353a; von einem Tanze der Kunstspringer ἐς μαχαίρας κυβιστᾶν <i>Euthyd</i>. 294e, wie Xen. <i>Mem</i>. 1.3.9, wo man an kleinere Dolche zu denken hat. Xen. <i>de re Eq</i>. 12.11 macht einen Unterschied zwischen ξίφος u. μάχαιρα u. nennt letztere auch κοπίς, sie ist leicht gekrümmt, zum Hiebe besser geeignet als das gerade, zum Stich gebrauchte ξίφος; so Sp.<br>Bei Ar. <i>Ach</i>. 814, κεκαρμένος μοιχὸν μιᾷ μαχαίρᾳ, scheint es <i>das Schermesser</i> zu bedeuten; μ. κουρίς Cratin. bei Poll. 10.140, κουρική Plut. <i>Dion</i>. 9; – διπλῆ μάχαιρα ist <i>die Schere</i>, Poll. 2.32, vgl. μαχαιρίς.<br>Bei Plut. <i>fluv</i>. 10.5 auch <i>der Name eines Steines</i>.
μαχαιρίδιον	τό, dim. zu μάχαιρα, θυτικόν, <i>kleines Opfermesser</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 45.
μαχαίριον	τό, dim. zu μάχαιρα; Xen. <i>An</i>. 4.7.16; Arist. <i>gen.an</i>. 5.8.
μαχαιρίς	ίδος, ἡ, dim. zu μάχαιρα, Ar. <i>Eq</i>. 410, <i>kleines Messer, Schermesser</i>; <font color="blue">neben ξυρόν</font>, als Werzeug des Barbiers genannt, Luc. <i>adv. indoct</i>. 29.
μαχαιριωτός	<i>messer- oder säbelförmig</i>, καυτήρ, Paul.Aeg.
μαχαιροδέτης	ὁ, <i>der Riemen, an dem man das Messer od. den Säbel trägt</i>, Hesych.
μαχαιρομαχέω	<i>mit dem Säbel kämpfen</i>, ξυλίναις ἐσκυτωμέναις μαχαίραις, von Uebungen der Rekruten, Pol. 10.20.3.
μαχαιροποιεῖον	τό, <i>Messerschmiede, Werkstatt des μαχαιροποιός</i>, Dem. 27.31.
μαχαιροποιός	ὁ, <i>Messer- od. Säbelschmied</i>; Ar. <i>Av</i>. 441; Dem. 27.9; Plut. <i>Pelop</i>. 12.
μαχαιροπωλεῖον	τό, <i>Ort, Bude, wo Messer oder Säbel verkauft werden</i>, Poll. 7.156.
μαχαιροπώλης	ὁ, <i>Messer- oder Säbelhändler</i>, Poll. 7.156.
μαχαιροπώλιον	τό, = μαχαιροπωλεῖον, Plut. <i>Dem</i>. 15.
μαχαιρουργός	ὁ, = μαχαιροποιός, Tzetz.
μαχαιροφορέω	<i>Messer oder Säbel tragen</i>, Jos.
μαχαιροφόρος	<i>Messer oder Säbel tragend</i>; ἔθνος, Aesch. <i>Pers</i>. 56; von den Aegyptiern, Her. 9.32; Thuc. 2.96, 7.27 von Thrakiern; Pol. 39.1.2 von Trabanten.
μαχαιρώνιον	τό, dim. von μάχαιρα, bei Diosc. <i>eine Pflanze</i>, die auch ξίφιον heißt, gladiolus.
μαχαιρωτός	= μαχαιριωτός, Galen.
μαχαίτας	ὁ, äol. = μαχητής, Alcae. bei Strab. XIII.617.
μαχανά	ἡ, dor. = μηχανή, Pind.
μαχάταρ	ὁ, lakon. = μαχητής, Hesych.
μαχατάς	[χᾱ], ὁ, dor. = μαχητής, Pind.
μαχάω	desiderat. zu μάχομαι, <i>ich habe Lust zu kämpfen</i>, Hesych.
μαχείομαι	poet. = μάχομαι, nur part. μαχειόμενος, <i>Od</i>. 17.471, vgl. auch μαχεούμενος.
μαχέομαι	= μάχομαι; μαχέοιτο, <i>Il</i>. 1.272, 344; μαχεόμενος, Her. 7.104, 225, 9.75.
μαχεούμενος	= μαχόμενος, μαχειόμενος, <i>Od</i>. 11.403, 24.113.
μαχετέον	Adj. verb. von μάχομαι.
μάχη	ἡ, <i>Schlacht, Gefecht, Kampf</i>; Hom. κυδιάνειρα, <i>Il</i>. 4.225, δριμεῖα, 15.696, καὶ φύλοπις, 13.789, ἠδὲ πτόλεμος, 536, καὶ δηϊοτής, 7.290, καὶ ἐνοπή, 16.246, καὶ ἀνδροκτασίαι, 24.548, καὶ ὑσμῖναι, <i>Od</i>. 11.612; μάχην ἐμάχοντο, <i>sie schlugen die Schlacht, Il</i>. 15.414; θήσονται περὶ ἄστυ μάχην, <i>anordnen</i>, 24.402; ὀρνύμεν, ὀτρύνειν, 9.353, 12.277, <i>die Schlacht erregen</i>, u. sonst in verschiedenen Vrbdgn. Auch vom Zweikampf, <i>Il</i>. 7.263, 11.255, u. so μάχη Αἴαντος, <i>der Zweikampf</i> mit Ajax, 11.542, wie Hes. <i>Sc</i>. 361; auch allgemein, <i>Streit, Wortstreit, Zank</i>, wie man <i>Il</i>. 1.177 deutet, αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. – Oft Pind. u. Tragg.; μάχης ἴδρις, Aesch. <i>Ag</i>. 434, μάχη δορός, 427, μάχην συνάψαι, <i>Pers</i>. 328; φόνοι, στάσεις, ἔρις, μάχαι vrbdt Soph. <i>O.C</i>. 1235; εἰς ἀγῶνα τῷδε συμπεσὼν μάχης, <i>Trach</i>. 20; auch Ἔρως ἀνίκατε μάχαν, <i>Ant</i>. 777; μάχην ποιεῖσθαι, <i>eine Schlacht liefern</i>, Thuc. u. A.; auch διὰ μάχης ἔρχεσθαι, Her. 6.9; u. einfach ὅτε ἡ μάχη ἦν, Plat. <i>Symp</i>. 220d, μάχης γενομένης, <i>Legg</i>. IX.869c; Xen. oft; ἡ ἐν τοῖς ὅπλοις μάχη, Plat. <i>Legg</i>. VIII.633d; auch μάχας ἐν λόγοις ποιεῖσθαι, <i>Tim</i>. 88a; μάχην νικᾶν, <i>in der Schlacht siegen</i>, Xen. <i>An</i>. 2.1.4, wie Dem. 18.193 κρατῆσαι τὴν μάχην, wo aber <font color="#494">Bekker</font> τῇ μάχῃ aus zwei mss. aufgenommen hat.<br>Bei Xen. <i>An</i>. 2.2.6, ἣν (ὁδὸν) ἦλθον ἐξ Ἐφέσου μέχρι τῆς μάχης, steht es für <i>Schlachtfeld</i>, eigtl. von Ephesus bis zur Schlacht marschierten sie 93 Tagereisen, u. nachher ἀπὸ τῆς μάχης ἐλέγοντο εἰς Βαβυλῶνα εἶναι στάδιοι ἑξήκοντα; s. noch 5.5.4.
μαχήμων	ον, <i>streitbar, kriegerisch</i>, οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήϊος, οὐδὲ μαχήμων, <i>Il</i>. 12.247.
μαχησμός	ὁ, = μάχη, Sp.
μαχητέον	Adj. verb. von μάχομαι.
μαχητής	ὁ, <i>der Kämpfer, Krieger, Il</i>. 5.801, θείειν ταχὺς ἠδὲ μαχ., 16.186 u. öfter; adjektivisch, ἄνδρες, <i>Od</i>. 18.261, wie φῶτα μαχατάν Pind. <i>N</i>. 2.13, u. θυμός, <i>kriegerisch</i>, 9.26; Sp.
μαχητικός	<i>zum Streiten gehörig, zum Kampf geneigt, streitbar</i>, ἵπποι, Plat. <i>Rep</i>. V.467e, παιδιαί, Arist. <i>rhet</i>. 1.11; ἡ μαχητική, <i>die Kunst zu kämpfen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 225a; τὸ μαχητικόν, <i>Streitlust</i>, Plut. <i>amat</i>. 13.<br><font color="darkgreen">• Adv. μαχητικῶς</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 168b.
μαχητός	<i>zu bekämpfen, zu besiegen</i>; von der Scylla, κακὸν – οὐδὲ μαχητόν, <i>Od</i>. 12.119; Sp.
μάχιμος	auch 2 Endgn, <i>kriegerisch, streitbar</i>, Ἀτρεῖδαι, Aesch. <i>Ag</i>. 122; Her. nennt die Kriegerkaste in Aegypten οἱ μάχιμοι, 2.141, 164, u. unterscheidet in dem Heere des Xerxes οἱ μάχιμοι von dem Troß, 7.186 u. öfter; auch τὸ μάχιμον, <i>der kampffähige Teil des Heeres</i>, 2.165 (wo Andere es = πόλεμος erkl.). 7.186; vgl. Thuc. 6.23; Plat. <i>Tim</i>. 25d, <i>Legg</i>. VIII.830c; μάχιμα γένη, <i>Menex</i>. 240a; μαχιμώτεροι ἄνδρες, Pol. 2.22.6; a. Sp., auch μάχιμοι νῆες, <i>Kriegsschiffe</i>, Plut. <i>Anton</i>. 61; – καὶ ἄπιστον, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.45.
μαχιμώδης	ες, <i>von kriegerischer Art, kriegerisch</i>, φωναί, Strat. 42 (XII.200).
μαχισμός	ὁ, = μαχησμός, erst Sp.
μαχλάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu μάχλος, sp.D., wie Agath. 3, 41 (V.302. Plan. 80); Maneth. 4.357; auch adj., μαχλὰς χαίτη, Nonn. <i>par</i>. 12.15.
μαχλάω	= μαχλεύω, Sp.
μαχλεύω	<i>geil sein, buhlen, Unzucht treiben mit Einem</i>, Maneth. 4.315.
μάχλης	ὁ, = μάχλος, Hesych.
μαχλικός	<i>dem μάχλος eigen, unkeusch</i>, λόγοι, Maneth. 4.184.
μαχλίς	ίδος, ἡ, = μαχλάς, Sp.
μάχλος	ον, <i>geil, unkeusch, buhlerisch</i>, bes. von Weibern gebraucht, wie λάγνος von Männern, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 184; μαχλόταται γυναῖκες, Hes. <i>O</i>. 588; εἰς ἄνδρας, Aeschrio (VII.345); Luc. <i>Calumn</i>. 26, <i>Salt</i>. 2; von dem weibischen Alexander, <i>Alex</i>. 11.<br>Uebertr., <i>wild</i>, Ἄρης, Aesch. <i>Suppl</i>. 628, der auch ἄμπελος μ. sagt, <i>der üppig rankende</i>, frg. 378.
μαχλοσύνη	ἡ, <i>Ueppigkeit, Wollust, Geilheit, Il</i>. 24.30, vom Paris, deshalb wurde der Vers von Aristarch für unecht erklärt, da μάχλος u. die davon abgeleiteten nur von Weibern gebraucht würden, wie Hes. frg. 5 u. Her. 4.154 u. sp.D., wie Agath. 3 (V.302), Man. 6.130, 190; aber es soll wohl eben die weibische, eines Mannes unwürdige Ueppigkeit des Paris tadelnd damit bezeichnet werden.
μαχλότης	ητος, ἡ, = μαχλοσύνη, <i>Schol. Lycophr</i>. 771; <i>EM</i> 524.24.
μάχομαι	ion. μαχέομαι, u. ep. auch μαχείομαι, im part., s. oben, μαχέσκετο, <i>Il</i>. 7.140; fut. μαχέσομαι, Her. 7.209 u. Sp., wie Dion.Hal. 3.58 S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.422, u. ep., wo es der Vers fordert, μαχέσσομαι oder μαχήσομαι, att. μαχοῦμαι, auch μαχεῖται, <i>Il</i>. 20.26, wo es falsch als ion. praes. genommen wird; vgl. μαχέονται, 2.366; aor. ἐμαχεσάμην, ep. des Verses wegen auch μαχέσσασθαι oder μαχήσασθαι, letztere Form hat <font color="#494">Wolf</font> überall im Hom. vorgezogen, wie im fut. μαχήσομαι; perf. μεμάχημαι, Thuc. 7.43, Isocr. 6.54, Lys. 7.41; μεμάχεσμαι, zw., Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.14; bei Apolld. u. Sp. auch der aor. ἐμαχέσθην, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 732; adj. verb. <b>μαχετέον</b> u. <b>μαχητέον</b>, wie z.B. die Lesart schwankt bei Plat. <i>Soph</i>. 249c;<br><i>streiten, kämpfen</i>, bes. im Kriege, in der Schlacht, gegen Einen, mit einem Gegner, Hom. und Folgde überall, gew. τινί, z.B. ἀνδράσι παυροτέροισι, <i>Il</i>. 2.121; οὔτ’ ἄρα Τρωσίν, ἀλλὰ σοὶ μαχούμεθα, Soph. <i>Phil</i>. 1237; <i>El</i>. 1363; Her. u. sonsi in Prosa; μυρίοι ἑκάστοτέ σοι μάχονται, Plat. <i>Theaet</i>. 170d; ὃς ἂν μάχηται τοῖς πολεμίοις, <i>Lach</i>. 191a; οἴει γὰρ σοὶ μαχεῖσθαι τὸν ἀδελφόν, Xen. <i>An</i>. 1.7.9. – Auch ἀντία, ἐναντίον τινός, gegen Einen, <i>Il</i>. 20.88, 97; – ἐπί τινι, <i>Il</i>. 5.124, 244, 20.26; – πρός τινα, <i>Il</i>. 17.98, 471, vgl. βιάζῃ καὶ πρὸς ἡνίας μάχῃ Aesch. <i>Prom</i>. 1012; Plat. <i>Legg</i>. XI.919b; πρὸς ἐπιθυμίας, <i>Lach</i>. 191d; – μετ’ ἀλλήλων, Plat. <i>Symp</i>. 178e; – περί τινος, um Etwas kämpfen, Aesch. <i>Suppl</i>. 721; Her. u. sonst in Prosa, wie Plat. <i>Rep</i>. III.407a; auch ἐπεχείρει περὶ αὐτὰ μάχεσθαι, <i>ib</i>. I.342d; und περί τινι, <i>Il</i>. 16.568, <i>Od</i>. 2.245, wie ἀμφί τινι, <i>Il</i>. 3.70, 16.565; – εἵνεκά τινος, <i>Il</i>. 2.377; – πρό τινος, eigtl. wie πρόσθε vom Orte, vor Jem. kämpfen, aber auch für ihn, zu seinem Schutze, <i>Il</i>. 4.156, 8.57; ὑπέρ τινος, zu Jem. Besten, Plat. <i>Menex</i>. 239b; – σύν τινι, unter Jemandes Beistand, bes. σὺν θεοῖς, unter der Götter Schutz kämpfen, <i>Od</i>. 13.390, u. in Prosa; – μετὰ πρώτοισι u. ἐν πρώτοισι μάχεσθαι, unter den Vordersten kämpfen, <i>Il</i>. 5.575; μετὰ Βοιωτῶν, mit den Böotern verbündet, 13.700. – Die Waffe, womit man kämpft, steht oft im dat. dabei, τόξοις, πελέκεσσι, u. ä., auch χείρεσσι. – Hom. sagt es auch von Tieren, von Hunden, <i>Od</i>. 20.15, von Löwen, <i>Il</i>. 20.171. Auch vom Zweikampfe zwischen einzelnen Streitern, <i>Il</i>. 3.91, 435, 19.153, zwischen einem Menschen u. einem Tiere, 15.633, zwischen zwei Tieren, 16.824; vom Wettkampfe, πὺξ μ., 23.621, wie παγκράτιον μ., Ar. <i>Vesp</i>. 1191; sich mit Einem messen, es mit ihm aufnehmen, <i>Il</i>. 1.272, <i>Od</i>. 17.31; wetteifern, c. inf., Arist. <i>H.A</i>. 5.19. – Allgemeiner, <i>zanken, streiten, Il</i>. 1.8, 6.329, ἐπέεσσι, <i>mit Worten streiten</i>, 1.304, 2.377. Daher auch = <i>Einem widerstreiten, widersprechen</i>, als Feind, τινί, <i>Il</i>. 5.875, 9.32; τρία ὁμολογήματα μάχεται αὐτὰ αὑτοῖς ἐν τῇ ψυχῇ, Plat. <i>Theaet</i>. 155b; ἐν τοῖς λόγοις, <i>Crat</i>. 430b; <i>Einem Vorwürfe machen, Il</i>. 13.118.
μαχομένως	<i>widerstreitend, widersprechend</i>, λέγειν, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 281, εἴρηται, Strab. 2.1.40.
μάψ	= μάτην (nach Einigen von μάρπτω, μαπεῖν, zutappend, unüberlegt), <i>fruchtlos, umsonst</i>; μὰψ οὕτω, <i>Il</i>. 2.120; μὰψ ὀμόσαι, <i>in den Wind schwören</i>, ohne an Erfüllung des Schwurs zu denken, 15.40; μὰψ αὔτως εὐχετάασθαι, <i>nichtiger Weise, ohne Grund</i> sich rühmen, <i>Il</i>. 20.348; ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει μὰψ ἕνεκ’ ἀλλοτρίων ἀχέων, <i>ib</i>. 298, vgl. 5.759; <i>frecher Weise, frevelhaft</i>, μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, <i>Il</i>. 2.214 u. <i>Od</i>. 3.138, von der wider die hergebrachte Ordnung in törichter Uebereilung gegen Abend zusammenberufenen Volksversammlung.
μάψαυραι	αἱ, nennt Hes. <i>Th</i>. 872, nachdem er die vier Hauptwinde aufgezählt hat, die andern vorübergehenden Lüfte oder <i>Windzüge, die keinen Bestand haben, auf die man sich nicht verlassen kann</i>; Andere wollen minder gut getrennt schreiben μὰψ αὖραι ἐπιπνείουσι θάλασσαν. – Lycophr. 395 sagt κομπάζοντα μαψαύρας στόβους, was der Schol. ματαίας ὔβρεις, λοιδορίας erkl., <i>eitle, in den Wind geredete Prahlereien</i>.
μαψίδιος	auch 2 Endgn, <i>töricht, leichtsinnig, unbedachtsam</i>; μαψίδιον ἔχει φάτιν, Eur. <i>Hel</i>. 259; Theocr. 25.188; μαψιδίη κόνις, Agath. 39 (VII.602). Bei Hom. nur im<br><font color="darkgreen">• adv. μαψιδίως</font>, <i>ohne Grund, Od</i>. 7.310, <i>ohne Plan u. Zweck</i>, 3.72, 9.253, <i>frecher Weise, frevelhaft, Il</i>. 5.374, <i>Od</i>. 14.365 u. öfter; <i>in den Tag hinein, ohne Ueberlegung</i>, wie μάψ, εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴθοπα οἶνον, 17.536.
μαψιλάκας	ὁ, s. μαψυλάκας.
μαψιλόγος	<i>aufs Geratewohl, in den Tag hinein redend</i>, oder <i>umsonst, vergebens redend</i>, οἰωνοί, <i>Vögel, die keine sichere Vorbedeutung geben u. auf deren Stimme man vergeblich achtet, die bedeutungslos in den Tag hineinschreien, H.h. Merc</i>. 546.
μαψιτόκος	<i>umsonst gebärend</i>, λαγόνες, <i>ep</i>. (XIV.125).
μαψίφωνος	= μαψιλόγος, Hesych.
μαψυλάκας	ὁ, <i>der vergeblich bellende, schreiende, ein unnützer Schwätzer</i>, Pind. <i>N</i>. 7.105, mit der v.l. μαψιλάκας. Hiernach <font color="#494">emend. Hermann</font> μαψυλάκταν γλῶσσαν, Sappho frg. bei Plut. <i>cohib.ira</i> 7, in μαψυλακαν.
μάψωτος	= μάταιος, Hesych.
μάω*	<i>antasten</i>, körperlich u. geistig:<br><b>a)</b> praes. μῶμαι, <i>begehren, suchen</i>, τάδε γε μώμενος, <i>so Etwas unternehmend</i>, Soph. <i>O.C</i>. 840, nach <font color="#494">Bruncks Verbesserung</font>, wie <i>Trach</i>. 1136; μωμένα, Aesch. <i>Ch</i>. 40.434; inf. auch in μῶσθαι zsgzgn, Theogn. 769; vgl. Plat. <i>Crat</i>. 406a τὰς μούσας ἀπὸ τοῦ μῶσθαι τὸ ὄνομα τοῦτο ἐπωνόμασαν, vom Nachsinnen (vgl. μήδομαι); imper. μώεο, Epicharm. bei Xen. <i>Mem</i>. 2.1.20, als lautete das Präsens μώομαι; μώμεθα erkl. Hesych. ζητοῦμεν.<br><b>b)</b> fut. μάσομαι, aor. ἐμασάμην (zum praes. μαίομαι, – vgl. δαίω – δάσασθαι), <i>betasten, berühren, suchen</i>, nur in Kompp., denn auch <i>Od</i>. 11.591, τῶν ὁπότ’ ἰθύσει’ ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασθαι, ist als tmesis für ἐπιμάσασθαι zu betrachten. Das fut. μήσομαι u. den aor. ἐμησάμην s. unter μήδομαι.<br><b>c)</b> perf. mit Präsensbedeutung μέμαα, μεμαώς, μεμαῶτος usw. mit den synkopierten Formen μέμαμεν, μέματε, μέμασαν, imperat. μεμάτω, <i>Il</i>. 4.304, 20.355. Von dem Participium, das gewöhnlich in den viersylbigen Casus sein ω behält, findet sich auch der dual. μεμᾱότε, <i>Il</i>. 13.197, u. μεμᾱότες, 2.818, was Ap.Rh. 2.1200 nachahmt, κῶας ἄγειν κριοῖο μεμᾶότας, auch μεμᾱώς steht <i>Il</i>. 16.754. – Die Form μέμαε bei Theocr. 25.64 ist zweifelhaft für μέμονε. Uebrigens vgl. μέμονα, zu dem es Einige als synkopierte Form ziehen, u. μαιμάω; – <i>wonach trachten, heftig verlangen, begehren</i>; absol., πῆ μέματον; <i>wo strebt ihr hin, wo wollt ihr Beide so eifrig hin, Il</i>. 8.413, 14.298, πρόσσω μεμαυῖαι, <i>vorwärts strebend, eilend</i>, 11.615, μεμαότες ἐγχείῃσι, <i>mit dem Speere vorwärts eilend, anstürmend</i>, 2.818; ἐπί τινι, gegen Einen, 21.174, 22.326; bes. im partic., <i>Il</i>. 4.40, 5.135; ἦρχε – ἀντικρὺ μεμαώς, <i>gerade entgegenstrebend</i>, 13.137; – gewöhnlich c. inf., μέμασαν δ’ ὑσμῖνι μάχεσθαι, 2.863; auch mit näherer Bezeichnung, ἐν δ’ ἄρα θυμῷ ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίζειν, <i>sie verlangten in ihrem Herzen</i>, 7.3, 13.337; ἀμφελίξασθαι μεμαῶτες, Pind. <i>N</i>. 1.43. – Auch c. gen., ἀλκῆς μεμαώς, <i>der an die Abwehr denkt, nach der Schlacht begierig ist, Il</i>. 5.732, 17.181, vgl. ἀλκῆς δ’ οὔ μ’ ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα, 20.256; so auch ἔριδος, 5.752; vgl. δόρποιο μεμαότες Qu.Sm. 5.334; – μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων κήδιστοί τ’ ἔμεναι, <i>wir denken, haben im Sinne</i>, uns so zu zeigen, <i>Il</i>. 9.641, vgl. 10.208, 236, 433.
με	enklitisch, accus. sing. von ἐγώ.
μεγαβρεμέτης	ὁ, = μεγαλοβρεμέτης, Orph. <i>Arg</i>. 747, ποταμός.
μεγάδωρος	= μεγαλόδωρος (?).
μεγαθαμβής	ές, <i>hoch erstaunt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.488.
μεγαθαρσής	ές, <i>sehr mutig</i>, Hes. <i>Sc</i>. 385 u. sp.D., wie Man. 2.372.
μέγαθος	τό, ion. = μέγεθος, Her.
μεγάθυμος	[ῡ], <i>großherzig, hochsinnig</i>, bes. <i>voll hohes Mutes</i>, Hom. u. Hes., Beiwort tapferer Männer und ganzer Völker, <i>Il</i>. 16.488 auch des Stiers, und <i>Od</i>. 8.520, 13.121 der Athene. Einzeln auch bei sp.D.
μεγαθύνω	ion. = μεγεθύνω.
μεγαίρω	(von μέγας, vgl. γέρας – γεραίρω und s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.259), eigtl. <i>Etwas für groß od. für zu groß halten</i>; – dah. <i>Einem Etwas mißgönnen, als sei es zu groß für ihn</i>, μέγηρε γάρ οἱ τόγε Ἀπόλλων, <i>Il</i>. 23.865; Orak. bei Her. 1.66; u. c. inf., μηδὲ μεγήρῃς ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα, <i>Od</i>. 3.55, vgl. <i>H.h. Merc</i>. 465; auch mit acc. c. inf., μνηστῆρας οὔτι μεγαίρω ἔρδειν ἔργα βίαια, <i>Od</i>. 2.235. Dah. = <i>aus Neid verweigern, versagen, beneiden</i>, Δαναοῖσι μεγήρας, <i>Il</i>. 15.473, κατακαιέμεν οὔτι μεγαίρω, <i>die Toten zu verbrennen verweigere ich nicht</i>, 7.408, vgl. <i>Od</i>. 8.206; οὐ μεγαίρω τοῦδέ σοι δωρήματος, <i>ich beneide dich nicht um dieses Geschenk</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 629; ἐμέγηρέ μοι τόκοιο, Ap.Rh. 1.289. In der Verbindung ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν Ποσειδάων βιότοιο μεγήρας, <i>Il</i>. 13.563, er misgönnte ihm das Leben des Antilochos, wollte ihm das Leben des Antilochos nicht preisgeben, fassen es Andere = er entkräftete das Geschoß, es von dem Leben des Antilochos abwehrend, weil er ihm die Erlegung desselben nicht gestatten wollte, dem Sinne nach richtig, aber an die Form des Satzes bei Hom. sich nicht anschließend; u. so ist auch <i>Il</i>. 4.54, τάων (πόλεων) οὔτι ἐγὼ πρόσθ’ ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω, zu nehmen, wie der folgende Vers zeigt, εἴπερ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι, οὐκ ἀνύω, aber der gen. hängt nur von πρόσθε ab, und zu μεγαίρω ist τὰς διαπέρσαι zu ergänzen. – Ap.Rh. 4.1670, ὄμμασιν ἐμέγηρεν ὀπωπάς, <i>vom neidischen Blicke</i>, dem zauberische Kraft zugeschrieben wird. – Sp. haben auch das pass., <i>beneidet werden</i>; so von Sardes gesagt πολὺς δέ με πολλάκις αἰὼν ἄστεσιν ὀλβίστοις εὗρε μεγαιρομένην, Maced. 32 (IX.645).
μεγακήτης	ες, <i>ungeheuer groß</i>; δελφίν, <i>Il</i>. 21.22, vgl. κῆτος, auch πόντος, <i>Od</i>. 3.158, wo es Einige erkl. = große Ungeheuer in seinen Tiefen habend; νηῦς, <i>Il</i>. 8.222, 11.5, 600, <i>von gewaltiger Höhlung, sehr geräumig</i>. Vgl. noch κητώεις.
μεγακλεής	ές, <i>hochberühmt</i>, μεγακλέα δήνεα, Opp. <i>Cyn</i>. 2.4, statt μεγακλεέα, s. εὐκλεής.
μεγακρατής	ές, = μεγαλοκρατής, Sp.
μεγάκροτος	<i>sehr lärmend</i>, Tzetz. zu Lycophr. 497.
μεγακυδής	[ῡ], ές, <i>sehr ruhmvoll</i>; ἀστοί, <i>Ep.adesp</i>. 120 (<i>APP</i> 328); ἄνδρες, Man. 2.150.
μεγάκυκλος	<i>mit großem Kreislauf</i>, Tzetz. <i>P.H</i>. 763.
μεγαλάδικος	<i>in großen Sachen Unrecht tuend</i>, <font color="brown">im Ggstz von μικραδικητής</font>, Arist. <i>rhet</i>. 2.17.
μεγαλαλκής	ές, <i>von großer Stärke</i>, Sp., wie <i>Or.Sib</i>.; poet. bei Plut. <i>Flam</i>. 16; Hesych. erkl. μεγαλοσθενής.
μεγαλάμφοδος	<i>von großen Umwegen</i>, Erkl. von εὐρυόδεια, Gramm.
μεγάλανδρος	= μεγαλήνωρ, Hesych.
μεγαλανορία	[λᾱ], ἡ, dor. = μεγαληνορία.
μεγαλάνωρ	dor. = μεγαλήνωρ.
μεγαλάρτια	τά, sc. ἱερά, <i>das Fest der großen Brote</i>, welches die Delier der Demeter zu Ehren begingen, Ath. III.109e.
μεγάλαρτος	<i>mit großen Broten</i>, ein Heros in Böotien, Ath. III.109b.
μεγαλάρχης	ες, <i>hochgebietend</i>, v.l. für μεγαυχής, Aesch. <i>Pers</i>. 633.
μεγάλατος	[λᾱ], κόραι, <i>sehr unglücklich</i>, nennen sich die Eumeniden, Aesch. <i>Eum</i>. 759, vulg. μεγάλα τοι.
μεγαλαυχενία	ἡ, = μεγαλαυχία, <i>Orac.Sib</i>. 8.76. Vgl. μεγαλαύχην.
μεγαλαυχέω	<i>großprahlen, sich rühmen</i>; μηδὲν ἐν ᾍδου μεγαλαυχείτω, Aesch. <i>Ag</i>. 1509; κατά τινος, Agath. 13 (V.273); auch in Prosa, Pol. 8.23.11; ἐπί τινι, σεμνύνεσθαι καὶ μ., 15.23.5; – geläufiger im med., Plat. <i>Rep</i>. III.395d, <i>Alc.I</i>, 104c.
μεγαλαύχημα	τό, <i>der Gegenstand des Prahlens</i>, Philo.
μεγαλαύχην	ενος, <i>mit großem Nacken</i>, Phot. <i>bibl</i>. 59b, 6; auch = μεγαλαυχής (?).
μεγαλαυχής	ές, <i>ruhmvoll</i>; Orph. <i>H</i>. 62.3; Man. 3.34; vgl. μεγάλαυχος u. μεγαλαύχητος.
μεγαλαύχησις	ἡ, <i>das Großprahlen</i>, Sp.
μεγαλαύχητος	<i>sehr ruhmvoll</i>, Μακηδονία, Leon.Tar. 22 (<i>APP</i> 106).
μεγαλαυχία	ἡ, <i>Prahlerei, Hoffahrt</i>, φρονήματος ἐμπίπλανται καὶ μεγαλαυχίας, Plat. <i>Lys</i>. 206a; <font color="blue">neben ἔπαινος</font>, <i>Theaet</i>. 174d; Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 22; Jos. u. A.
μεγάλαυχος	<i>großprahlend, hoffährtig, stolz</i>; Pind. <i>P</i>. 8.15; Aesch. <i>Spt</i>. 1046, <i>Pers</i>. 525; ὅσῳ ἂν μεγαλαυχότεροι ὦσι, Plat. <i>Lys</i>. 206a; Ἑλλάς, <i>Ep.adesp</i>. 497 (<i>APP</i> 214); τὸ μ. = μεγαλαυχία, Xen. <i>Ag</i>. 8.1, vgl. μεγαλαυχής.
μεγαλεγκωμίαστος	<i>hoch gelobt</i>, Tzetz.
μεγάλειον	τό, = μεγάλλιον.
μεγαλεῖος	<i>groß, ansehnlich, prächtig</i>, κτῆμα, Xen. <i>Mem</i>. 4.5.2; von Menschen, <i>großartig</i>, 4.1.4; τὸ μεγαλεῖον τῶν πράξεων, Pol. 3.87.5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Alexis Ath. IV.137d; μεγαλειότερον ἂν τοῖς αὑτοῦ ἐβοήθησεν, Plat. <i>Theaet</i>. 168c; μεγαλείως ἐχάρησαν, ἐτίμησαν, Pol. 3.69.4, 4.87.5; μεγαλειοτέρως, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.9.
μεγαλειότης	ητος, ἡ, <i>Großartigkeit, Pracht</i>; Ath. IV.130f; <i>NT</i>.
μεγαλείωμα	τό, = μεγαλειότης, <i>LXX</i>.
μεγαλέμπορος	ὁ, <i>der Großhändler, Schol. Ar. Av</i>. 823.
μεγαλεπίβολος	<i>der nach großen Dingen trachtet, Großes unternimmt u. ausführt</i>, καὶ τολμηρός, Pol. 15.37.1; Diod.Sic. von Herakles, 1.19 u. öfter, vgl. 2.7, 5.48, meist mit der v.l. μεγαλεπήβολος, nach ἐπήβολος; der Unterschied in der Bedeutung, daß es den, der große Dinge ausgeführt habe, u. das Folgende den, der große Dinge unternimmt, bezeichne, findet sich nicht bestätigt.
μεγαλεπίβουλος	v.l. für μεγαλεπίβολος, Diod.Sic. 1.19.
μεγαλεπιφάνεια	s. μεγαλεπιφανής.
μεγαλεπιφανής	ές, <i>von großer Oberfläche</i>, Sp., die auch das subst. μεγαλεπιφάνεια haben.
μεγαληγορέω	<i>großsprechen</i>, sowohl <i>durch Reden groß machen, loben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.4.2, vgl. Hdn. 3.9, als <i>von großen Dingen sprechen</i>, λόγον, Polem. 1.45; gew. <i>großprahlen, sich rühmen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.16, Luc. <i>sacrific</i>. 9 u. a. Sp.
μεγαληγορία	ἡ, <i>das Großsprechen, die Prahlerei</i>; Eur. <i>Heracl</i>. 356; Xen. <i>Apol</i>. 1; <i>Lob, Preis</i>, Luc. <i>Cont</i>. 23; Plut. u. a. Sp.
μεγαληγόρος	<i>großprahlend</i>, μεγάλα μεγαληγόρων κλύων ἀνοσίων ἀνδρῶν, Aesch. <i>Spt</i>. 547; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.17 u. Sp. – Long. 8 vom Styl, <i>erhaben</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 9.147.
μεγαληνορία	ἡ, <i>große Mannhaftigkeit, hoher Mut</i>, gew. tadelnd, <i>Hochmut</i>, μεγαλανορίαις ἐμβαίνομεν, Pind. <i>N</i>. 11.44; μεγαλανορίαισιν ἐμὰς φρένας οὐ φοβήσεις, Eur. <i>Heracl</i>. 357; <i>Phoen</i>. 185; Mesomed. <i>Hymn. in Nemes</i>. 19.
μεγαλήνωρ	ορος, ὁ, dor. μεγαλάνωρ, <i>männlich groß, von hohem Mute</i>, vom Löwen, Opp. <i>Cyn</i>. 4.179, vgl. auch μεγαλήτωρ; – auch tadelnd, <i>hochmütig</i>, Pind. <i>P</i>. 1.52; aber frg. 228 bei Pol. 4.31 nennt er den Frieden ἡσυχία μ., <i>der die Männer groß macht</i>, oder <i>große Männer hervorbringt</i>.
μεγαλήσιον	τό, = μεγάλλιον, Poll. 6.104.
μεγαλήτωρ	ορος, <i>großherzig</i>, bes. <i>von hohem Mute</i>; Hom. oft, von einzelnen Helden, z.B. Patroklos, <i>Il</i>. 16.527, u. ganzen Völkern, Τρῶες, 21.55, <i>Od</i>. 10.200, auch θυμός, 9.500, <i>das mutige Herz</i>; μεγαλήτορες ὀργαί, Pind. <i>I</i>. 4.38; ἵπποι, Opp. <i>Cyn</i>. 4.113, v.l. μεγαλήνορες.
μεγαλήφατος	<i>hochpreisend</i>, Conj. für μελανήφατος.
μεγαλίζω	<i>groß machen, erheben</i>, im med., μηδὲ μεγαλίζεο θυμῷ, <i>Il</i>. 10.69, <i>sich überheben, stolz sein</i>, wie <i>Od</i>. 23.174, οὔτ’ ἄρ τι μεγαλίζομαι οὔθ’ ἀθερίζω.
μεγαλικός	<i>großartig, groß</i>, in <i>B.A</i>. 800 im superlat.
μεγάλιστος	<i>sehr flehend</i>, <font color="#494">Conj. Hermann</font> in Aesch. <i>Eum</i>. 44 für μέγιστος.
μεγαλίστωρ	ορος, <i>Großes, viel wissend</i>, Eumath.
μεγαλκής	ές, = μεγαλαλκής, θήρ, <i>Ep.adesp</i>. 292 (<i>Plan</i>. 105).
μεγάλλιον	τό, μύρον, <i>ein wohlriechendes Salböl</i>, auch μεγάλειον, Ath. XV.690e ff, aus com.
μεγαλόβιος	ὁ, <i>ein großes, berühmtes Leben</i>, Sp.
μεγαλοβλαβής	ές, <i>sehr schadend</i>, Erkl. von ἄητον, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
μεγαλοβόας	ὁ, <i>laut schreiend</i>, Sp.
μεγαλόβομβος	<i>mit lautem Geräusch, Ton</i>, <font color="#494">Conj. von Jacobs</font> in Pind. frg. 48.
μεγαλόβουλος	<i>großsinnig, Schol. Aesch. Prom</i>. 18.
μεγαλοβραχίων	ονος, <i>großarmig</i>, Sp.
μεγαλοβρεμέτης	ὁ, <i>der laut Tosende</i>, Qu.Sm. 2.508, Ζεύς.
μεγαλόβρομος	<i>der laut Tosende</i>, Orph. <i>Arg</i>. 461, ὕδωρ.
μεγαλόβρυχος	<i>laut brüllend</i>, λέων, Qu.Sm. 5.188.
μεγαλόβωλος	<i>großschollig, Schol. Il</i>. 1.155.
μεγαλογάστωρ	ορος, <i>großbäuchig, Schol. Aesch. Spt</i>. 1043.
μεγαλογκίη	ἡ, <i>großer Umfang, große Masse eines Körpers</i>, Democrit. bei Stob. <i>fl</i>. 103.25.
μεγαλογνωμέω	(statt μεγαλογνωμονέω), <i>große, edle Gesinnung haben</i>, D.Cass. 63.25.
μεγαλόγνωμος	= μεγαλογνώμων, <i>EM</i> 209.48.
μεγαλογνωμοσύνη	ἡ, <i>große, edle Gesinnung</i>, Xen. <i>Ages</i>. 8.3.
μεγαλογνώμων	ον, <i>von hoher, erhabener Gesinnung</i>, Xen. <i>Oec</i>. 21.8, <i>Ages</i>. 9.6 u. Sp.
μεγαλογραφέω	<i>groß, mit großen Buchstaben, mit ω schreiben, Schol. Eur. Or</i>. 321.
μεγαλογραφία	ἡ, <i>Malerei großer Gegenstände</i>, Sp., Vitruv. 7.4.
μεγαλοδαίμων	ονος, ὁ, <i>der große Dämon, Gott</i>, Clem.Alex.
μεγαλοδάπανος	<i>großen Aufwand machend</i>, Sp.
μεγαλόδενδρος	<i>mit großen, hohen Bäumen</i>, πεδίον, ὔλη, Strab. 3.2.3, 3.4.2, oft.
μεγαλόδηλος	<i>ganz offenbar, ganz deutlich</i>, Porphyr. <i>qu.Hom</i>. 28.
μεγαλοδοξία	ἡ, <i>großer Ruhm, Schol. Ar. Eq</i>. 696 u. Suid., auch <i>Ruhmredigkeit</i>, od. <i>große Meinung von sich</i>.
μεγαλόδοξος	<i>von großem Ruhme, sehr ruhmvoll</i>; Pind. <i>Ol</i>. 9.17; Plut. <i>Thes</i>. 1 u. Sp., auch adv.
μεγαλόδουλος	ὁ, <i>der Großsklave, Großknecht</i>, <font color="brown">im Ggstz von μικρόδουλος</font>, Arr. <i>Epict</i>. 4.1.55.
μεγαλόδουπος	<i>mit großem Geräusche</i>, Sp.
μεγαλόδους	οντος, <i>großzahnig, EM</i> 137.6.
μεγαλοδυναμέομαι	f.l. bei Epict. <i>ench</i>. 19.2 für μέγα δύναμαι.
μεγαλοδύναμος	<i>viel vermögend</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 605; – μεγαλοδυνάμενος ist f. L. dafür <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 641.
μεγαλοδωρεά	<i>großes Geschenk</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 6.3, <i>Gymnas</i>. 9, Hdn. 2.3.22.
μεγαλοδωρία	ἡ, <i>das große Geschenke Machen, Freigebigkeit mit großen Geschenken</i>, Luc. <i>Saturn</i>. 4, Hdn. 2.6.10 u. öfter, u. a. Sp. – Tzetz. prol. <i>Schol. Ar</i>. 1 sagt auch μεγαλοδωρίοις βασιλικοῖς.
μεγαλόδωρος	<i>große, prächtige Geschenke machend</i>, im superl. μεγαλοδωρότατος, Ar. <i>Pax</i> 388; Pol. 10.5.6; Luc. <i>Tim</i>. 21; τὸ μεγαλόδωρον, = μεγαλοδωρία, Plut. <i>Ant</i>. 4, 43.
μεγαλοείμων	ον, <i>mit großem Kleide</i>, Eust. 1430.25.
μεγαλοεργής	s. μεγαλουργής.
μεγαλοεργία	s. μεγαλουργία.
μεγαλόζηλος	Erkl. von ἀγάζηλος, <i>EM</i> 5.29.
μεγαλόζωνος	<i>mit großem Gürtel, Schol. Eur. Phoen</i>. 175.
μεγαλόηχος	<i>laut-, starktönend, Schol. Pind. P</i>. 12.35.
μεγαλόθριξ	τριχος, <i>groß-, starkhaarig</i>, Gramm.
μεγαλόθυμος	[ῡ], = μεγάθυμος; ἅμα πρᾶον καὶ μεγαλόθυμον ἦθος Plat. <i>Rep</i>. II.375c; Plut.
μεγαλόθυτον	τό, <i>großes Opfer, Schol. Lyc</i>. 329.
μεγάλοιτος	<i>sehr unglücklich</i>, Theocr. 2.72.
μεγαλοκαμπής	ές, <i>sehr gekrümmt</i>, Sp.
μεγαλόκαρπος	<i>mit großen Früchten</i>, Theophr.
μεγαλόκαυλος	<i>großstengelig, -stielig</i>, Theophr.
μεγαλόκερως	<i>großkörnig, Schol. Opp. Hal</i>. 2.290 u. a. Sp.
μεγαλοκευθής	ές, <i>viel bergend, geräumig</i>, θάλαμοι, Pind. <i>P</i>. 2.33.
μεγαλοκέφαλος	<i>großköpfig</i>, Arist. <i>Probl</i>. 30.3.
μεγαλοκήρυξ	υκος, ὁ, <i>der große Herold</i>, Sp.
μεγαλοκίνδυνος	[ῡ], <i>sich in große Gefahren begebend, große u. gefährliche Dinge unternehmend</i>, <font color="brown">Ggstz von μικροκίνδυνος</font>, Arist. <i>Eth</i>. 4.3.
μεγαλόκλονος	<i>großes Geräusch machend</i>, Clem.Al. <i>protr</i>. p. 90.
μεγαλοκμής	ῆτος, Erkl. von ἀνδροκμής beim <i>Schol. Aesch. Eum</i>. 243.
μεγαλοκοίλιος	<i>mit großer Höhlung, großem Bauche</i>; Arist. <i>p. an</i>. 4.4; <i>Schol. Luc. Bacch</i>. 2.
μεγαλόκοιλος	<i>mit großer Höhlung</i>, Sp.
μεγαλόκολπος	<i>mit großem Busen</i>, Νύξ, Bacchyl. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.467, man vermutet μελάγκολπος.
μεγαλόκορος	<i>mit großer Pupille</i>, vom Auge, sp. Medic.
μεγαλοκόρυφος	<i>großwipselig, großgipfelig</i>, γῆ, Lycophr. orat. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.3.
μεγαλόκοτος	<i>sehr zürnend, VLL</i>.
μεγαλοκράκτης	ὁ, oder μεγαλόκρακτος, <i>laut schreiend</i>, γόος, <i>Schol. Pind. P</i>. 12.38.
μεγαλόκρακτος	= μεγαλοκράκτης.
μεγαλοκρατής	ές, <i>großmächtig</i>, Ῥώμη, heißt Constantinopel, Agath. 49 (IX.657).
μεγαλοκράτωρ	ορος, = μεγαλοκρατής, <i>LXX</i>.
μεγαλόκτυπος	Erkl. von ἐρίγδουπος, <i>VLL</i>.
μεγαλοκύμων	ον, <i>großwogig, stark wogend</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.17.
μεγαλόκωλος	<i>mit großen Gliedern</i>, auch von einem Satze.
μεγαλόλαλος	<i>großprahlerisch, VLL</i>.
μεγαλόμαζος	<i>mit großen Gerstenbroten</i>, Polemo bei Ath. III.109a.
μεγαλομανής	ές, <i>sehr rasend</i>, Erkl. von ἱππομανής, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 143.
μεγαλομάρτυρ	υρος, ὁ, <i>der große Zeuge</i>, Sp.
μεγαλόμασθος	<i>mit großen Brüsten, Euter, Geop</i>.
μεγαλομέρεια	ἡ, <i>das Bestehen aus großen Teilen</i>, d.i. <i>die Größe</i>, Arist. <i>metaph</i>. 1.8.4; später auch μεγαλομερία.
μεγαλομερής	ές, <i>aus großen Teilen, Massen bestehend</i>; im Kompar. Plat. <i>Tim</i>. 62a; übh. <i>groß, großartig</i>, ὑποδοχή, περίστασις, Pol. 28.17.1, 32.12.3; μεγαλομερέστατα καὶ τεχνικώτατα ἔργα, von Statuen, 4.78.5; auch im adv. öfter, z.B. δώροις ἐτίμησαν αὐτὸν μεγαλομερῶς, 30.3.5.
μεγαλομερία	ἡ, = μεγαλομέρεια, τοῦ πολιτεύματος καὶ δύναμις, Pol. 1.26.9.
μεγαλομήτηρ	τρος, ἡ, <i>die Großmutter</i>, Hesych., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 660.
μεγαλόμητις	<i>von hohen Plänen</i>, tadelnd, Aesch. <i>Ag</i>. 1400.
μεγαλόμικρος	<i>groß u. klein</i>, Philo.
μεγαλόμισθος	<i>für großen Lohn gedungen</i>, Luc. <i>pro merc.cond</i>. 15, <i>Hermot</i>. 57.
μεγαλόμματος	<i>großäugig</i>, Sp.
μεγαλομοιρία	ἡ, = μεγαλομέρεια, Sp.
μεγαλομυκητής	[ῡ], ὁ, <i>der laut, stark Brüllende</i>, vom Esel, <i>VLL</i>.
μεγαλοναύτης	ὁ, <i>Großschiffer, VLL</i>.
μεγαλόνικος	[ῑ], <i>groß siegend</i>, Sp.
μεγαλόνοια	ἡ, <i>großer Verstand</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.935b u. Sp., wie Luc. <i>Pisc</i>. 22; <i>Großherzigkeit</i>, Ael. <i>N.A</i>. 15.22.
μεγαλόνοος	zsgzgn -νους, <i>von großem Verstande, hohem Sinne</i>, Luc. <i>Imag</i>. 18; über μεγαλόνοες vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 453.
μεγαλόνους	zsgzgn aus μεγαλόνοος.
μεγαλοπάθεια	ἡ, <i>große Geduld, Langmut</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 5.
μεγαλοπάρῃος	erkl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. ἱπποπάρῃος.
μεγαλοπενθής	ές, = μεγαπενθής, <i>EM</i> 604.34.
μεγαλόπετρος	<i>groß-, starkfelsig</i>, Ar. <i>Lys</i>. 482.
μεγαλόπλατος	<i>sehr breit, Schol. D.Per</i>. 1087.
μεγαλόπλευρος	<i>großseitig</i>, Sp.
μεγαλοπληθής	ές, <i>in großer Menge</i>, Sp.
μεγαλοπλούσιος	= μεγαλόπλουτος, Poll. 3.109.
μεγαλόπλουτος	<i>sehr reich</i>, Diod.Sic. 15.58; übertr. ὑπογάστρια, Eubul. bei Ath. VII.300c.
μεγαλόπνους	<i>lang atmend, heftig wehend</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
μεγαλοποιέω	<i>groß machen, vergrößern</i>, Hierocl. Stob. <i>fl</i>. 84.20 u. Sp.
μεγαλοπόλεμος	<i>groß im Kriege</i>, Jos.
μεγαλόπολις	<i>eine große Stadt bildend</i>; μεγαλοπόλιες Συράκοσαι, Pind. <i>P</i>. 2.1; Eur. <i>Troad</i>. 1291 u. Sp. S. auch μεγαλόπτολις u. nom. pr.
μεγαλοπολίτης	ὁ, <i>Bürger einer großen Stadt</i>, Philo.
μεγαλοπόνηρος	<i>im Großen schlecht, sehr boshaft</i>, <font color="brown">Ggstz von μικροπόνηρος</font>, Arist. <i>Pol</i>. 5.11.
μεγαλόπους	πουν, gen. ποδος, <i>großfüßig; Schol. Ar. Av</i>. 877; Arist. <i>H.A</i>. 9.21.
μεγαλοπραγία	[ρᾱ], ἡ, <i>große Tat</i>, App. <i>B.C</i>. 5.52.
μεγαλοπραγμοσύνη	ἡ, <i>Neigung, Geschick zu großen Taten</i>, Plut. <i>Alc</i>. 38, öfter.
μεγαλοπράγμων	ον, <i>große Taten tuend, Großes unternehmend</i>; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.36; Plut. <i>Agesil</i>. 32; D.Cass. 63.17.
μεγαλοπρέπεια	ἡ, <i>das Wesen u. Betragen des μεγαλοπρεπής, Prachtliebe, großer Aufwand in großen u. anständigen Dingen</i>, nur lobend, καὶ ἐλευθεριότης, Plat. <i>Rep</i>. II.462c, vgl. VIII.560e; Isocr. 2.19; Arist. <i>Eth</i>. 4.2, nach dem es die rechte Mitte zwischen ἀπειροκαλία u. μικροπρέπεια ist.
μεγαλοπρεπείη	ἡ, ion. = μεγαλοπρέπεια, Her. 3.125.
μεγαλοπρεπεύομαι	<i>ein μεγαλοπρεπής sein, wie ein solcher handeln</i>, Sp.
μεγαλοπρεπής	ές, <i>ein großer Mann, anständig, von großen u. edlen Gesinnungen</i>, bes. in Verwendung seines Vermögens <i>anständigen Aufwand machend, freigebig u. prachtliebend</i>, νεανικοὶ καὶ μ. τὰς διανοίας Plat. <i>Rep</i>. VI.503c u. A.; auch von Sachen, <i>prächtig, großartig</i>, ἔδωκε αὐταῖς δωρεὴν μεγαλοπρεπεστάτην Her. 6.122; ταφῆς καλῆς τε καὶ μεγαλοπρεποῦς τυγχάνει Plat. <i>Menex</i>. 234c; καλοὶ λόγοι καὶ μεγαλοπρεπεῖς <i>Symp</i>. 210d; <i>Prot</i>. 338a u. öfter; λέξις, Arist. <i>rhet</i>. 3.12; – τὸ μεγαλοπρεπές, Isocr. 1.27; Plat. <i>Legg</i>. VII.795e. Vgl. bes. Arist. <i>Eth</i>. 4.2; – μεγαλοπρεπῶς, Plat. oft u. Folgde; μ. χρήσασθαί τινι, Pol. 5.70.10.
μεγαλοπτέρυγος	<i>großflügelig</i>, Sp.
μεγαλοπτέρυξ	υγος, = μεγαλοπτέρυγος, Sp.
μεγαλόπτολις	= μεγαλόπολις; μεγαλοπτόλιες Ἀθᾶναι Pind. <i>P</i>. 7.1; δῆμος <i>Ep.adesp</i>. 497 (<i>APP</i> 214).
μεγαλόπτωχος	<i>ein großer Armer, sehr arm</i>, Stob.
μεγαλόπυλος	Erkl. von εὐρυπυλής, Hesych.
μεγαλοπύρηνος	<i>großkernig, -steinig</i>, Theophr.
μεγαλοπώγων	ωνος, <i>mit großem Barte</i>, Sp.
μεγαλόρραξ	ᾱγος, <i>großbeerig</i>, Strab. XV.726, v.l. μεγαλόρρωξ.
μεγαλορρέκτης	ὁ, = μεγαλοπράγμων, Adamant. <i>phys</i>. 2.27.
μεγαλορρημονέω	<i>ein Großsprecher sein</i>, Strab. XIII.897.
μεγαλορρημονία	<i>Großsprecherei, Schol. Ar. Ran</i>. 1232.
μεγαλορρημοσύνη	ἡ, <i>Großsprecherei</i>, Pol. 39.3.1; <i>Schol. Eur. Hec</i>. 624.
μεγαλορρήμων	ον, <i>großsprecherisch, VLL</i><br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 9.147.
μεγαλόρριζος	<i>großwurzelig</i>, Theophr.
μεγαλόρρινος	[ῑ], <i>starkhäutig, Schol. Ar. Pax</i> 924.
μεγαλόρρωξ	v.l. zu μεγαλόρραξ.
μεγάλος	s. μέγας.
μεγαλόσαρκος	<i>sehr fleischig, LXX</i>.
μεγαλοσθενέτης	ὁ, Apollin. Metaphr. p. 284, = μεγαλοσθενής.
μεγαλοσθενής	ές, <i>von großer Stärke</i>; Ἥρα, Pind. <i>N</i>. 7.2, Πηλείδης, <i>P</i>. 6.21, Poseidon, Hom. <i>ep</i>. 6.1.
μεγαλόσκιος	Erkl. von δάσκιος, <i>EM</i> 248.51.
μεγαλοσμάραγος	<i>stark tosend</i>, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 1.
μεγαλοσοφιστής	ὁ, <i>großer Sophist</i>, Ath. III.113d.
μεγαλόσπλαγχνος	eigtl. <i>mit großen Eingeweiden</i>, namentlich vom entzündeten Zustande derselben, Hippocr.; übertr., <i>groß-, hochmütig</i>, ψυχή, Eur. <i>Med</i>. 109.
μεγαλοστάφυλος	<i>großtraubig</i>, Erkl. von ἐριστάφυλος, <i>Schol. Od</i>. 9.358.
μεγαλόσταχυς	υος, <i>großährig</i>, Diosc.
μεγαλοστένακτος	<i>sehr beseufzt, EM</i> 8.54.
μεγαλόστερνος	<i>mit großer Brust</i>, Sp.
μεγαλόστομος	<i>großmündig, großmäulig</i>; Arist. <i>part. an</i>. 3.1; <i>Schol. Pind. N</i>. 1.61.
μεγαλόστονος	<i>von großen Seufzern, sehr zu beseufzen</i>, πῆμα, Aesch. <i>Prom</i>. 411; Hesych. v. ἄστονον.
μεγαλοσύνη	ἡ, = μέγεθος, Syncell.
μεγαλόσφυκτος	<i>mit heftigem Pulse</i>, Galen.
μεγαλόσχημος	<i>von großer Gestalt</i>, Theophr.
μεγαλοσχήμων	ον, = μεγαλόσχημος, τιμή, Aesch. <i>Prom</i>. 406.
μεγαλοσώματος	<i>von großem Körper, großleibig, Schol. Opp. Hal</i>. 1.360.
μεγαλόσωμος	<i>von großem Körper, großleibig</i>, Sp.
μεγαλότεχνος	<i>von großer Kunst</i>, Arist. <i>mund</i>. 6; τὸ μεγαλότεχνον καὶ ἀξιωματικόν, <i>das Große in der Kunst</i>, Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 3.
μεγαλότης	ητος, ἡ, = μέγεθος, Chrysipp. bei Plut. <i>de virt. mor</i>. 2.
μεγαλότιμος	[ῑ], <i>von großem Preise, Werte, hochgeehrt, VLL</i> als Erkl. von ἐρίτιμος.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Diod.Sic. 8.88.
μεγαλότολμος	<i>Großes wagend, kühn</i>, Luc. <i>Alex</i>. 8 u. Sp.
μεγαλότοξος	<i>mit großem Bogen, EM</i> 3.23.
μεγαλοτράχηλος	<i>groß-, starkhalsig, Schol. Il</i>. 10.305.
μεγαλουργέω	<i>große Taten tun</i>, Philo.
μεγαλούργημα	τό, <i>die Großtat</i>, Philo.
μεγαλουργής	ές (s. μεγαλοεργής), <i>Großes verrichtend</i>, τὸ μ. = μεγαλουργία, Luc. <i>Alex</i>. 4, wo <font color="#494">Jacobitz</font> μεγαλουργός liest.
μεγαλουργία	ἡ, = μεγαλοεργία, Sp., wie Luc. <i>Calumn</i>. 17; – <i>magnificentia, Pracht</i>, Pol. 31.3.1, v.l. μεγαλοεργία.
μεγαλουργός	= μεγαλουργής, Plut. <i>Caes</i>. 58 u. a. Sp.
μεγαλοφανής	ές, bei Hesych. Erkl. von μεγαλοπρεπής.
μεγαλοφεγγής	ές, Erkl. von ζαφλεγέες, Hesych.
μεγαλόφθαλμος	<i>großäugig</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.
μεγαλόφιλος	<i>große Freunde habend</i>, Sp.
μεγαλόφλεβος	<i>mit großen, starken Adern</i>, Arist. <i>part. an</i>. 3.4.
μεγαλόφορτος	<i>mit großer Last</i>, Sp.
μεγαλοφρονέω	<i>groß gesinnt sein, hohen Sinn haben</i>, gew. tadelnd, <i>stolz, übermütig sein</i>; ἐφ’ ἑαυτῷ, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.39; Pol. 35.3.4; τινί, Dion.Hal. 8.83; Luc. <i>bis accus</i>. 28 u. a. Sp. Auch med., οὐκ ἂν πείθοιντο οἱ περὶ ταῦτα ζητητικοὶ μεγαλοφρονούμενοι, Plat. <i>Rep</i>. VII.528b; Sp., wie D.Cass.
μεγαλοφροσύνη	ἡ, <i>hoher Sinn, Großmut</i> u. vgl., τὴν σὴν ἀνδρείαν καὶ μεγαλοφροσύνην, Plat. <i>Symp</i>. 194b; Dem. 24.123 u. A.; aber auch tadelnd, <i>Hochmut, Stolz</i>, Her. 7.24; γένους, Antipho 4 γ 2; Pallad. 122 (X.45).
μεγαλόφρων	ον, <i>von großem, hohem Sinn, großmütig</i>, <font color="blue">neben ἀνδρεῖος</font>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.567b, vgl. <i>Alc.I</i>, 119d; Isocr. 2.25 sagt μεγαλόφρονας νόμιζε μὴ τοὺς μείζω περιβαλλομένους ὧν οἷοί τ’ εἰσὶ κατασχεῖν, ἀλλὰ τοὺς καλῶν μὲν ἐφιεμένους, ἐξεργάζεσθαι δὲ δυναμένους οἷς ἂν ἐπιχειρῶσιν; Sp., wie Luc., μεγαλοφρονέστερος τῷ βίῳ, Anacr. 52, Plut. <i>Alex</i>. 12.<br><font color="darkgreen">• Adv. μεγαλοφρόνως</font>, im tadelnden Sinne, <i>hochmütig, prahlend</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 293a, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.6.
μεγαλοφυής	ές, <i>großer, edler Natur, von großen natürlichen Anlagen</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.12; μεγαλοφυέστερος ἢ κατ’ ἄνθρωπον Pol. 12.23.5.
μεγαλοφυΐα	ἡ, <i>große, edle Natur</i>, Sp., wie Iambl.; <i>Erhabenheit im Ausdruck</i>, Longin. 13.12.
μεγαλόφυλλος	<i>großblätterig</i>, Theophr.
μεγαλοφωνέω	<i>stark, laut sprechen, VLL</i>.
μεγαλοφωνία	ἡ, <i>große</i>, d.i. <i>starke, laute Sprache</i>, Diod.Sic. 16.92 Luc. <i>hist.conscr</i>. 8.
μεγαλόφωνος	<i>mit großer, starker, lauter Stimme</i>; Diod.Sic. 11.34; Luc. <i>Merc.cond</i>. 23; im Kompar., <i>bis accus</i>. 11; Plut. <i>Cat. min</i>. 5; καὶ ἀναιδεῖς, Schreier, Dem. 19.238; im guten Sinne, <i>vom erhabenen Ausdruck</i>, Platon, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.7.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Aesch. Ag</i>. 26.
μεγαλοχάσμων	ον, <i>weit gähnend, aufklaffend</i>, χάνναι, Epicharm. bei Ath. VII.315e.
μεγαλόχλωρος	f.l. für μελάνωχρος od. μελανόχρους, bei Polem. <i>Physiogn</i>. 1.3.
μεγαλοψόφητος	<i>stark rauschend, EM</i> 8.54.
μεγαλόψοφος	<i>stark rauschend, Schol. Il</i>. 5.672.
μεγαλοψυχέω	[ῡ], <i>ein μεγαλόψυχος sein</i>, Sp.
μεγαλοψυχία	[ῡ], ἡ, <i>Großmut, Seelengröße, edle Gesinnung</i>, Plat. <i>Alc. II</i>, 150c, wobei μεγαλόψυχος zu vgl.; Arist. <i>Eth</i>. 4.3, der sie 2.7 der μικροψυχία u. der χαυνότης als die rechte Mitte entgegensetzt; vgl. S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.161; bes. <i>Freigebigkeit</i>, Pol. 10.40.6 u. öfter; Luc. <i>pro Imag</i>. 9. Uebh. Großartigkeit, τῶν πεπραγμένων, Diod.Sic. 1.58.
μεγαλόψυχος	[ῡ], <i>von hoher, edler Gesinnung und Seelengröße</i>, ἀθάνατα μὲν φρόνει τῷ μεγαλόψυχος εἶναι, Isocr. 1.32; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 1.10.12 u. die unter μεγαλοψυχία angeführten Stellen; u. so auch Sp., wie bei Pol. τὸ μεγαλόψυχον καὶ παράβολον τῆς Ῥωμαίων αἱρέσεως, 1.20.11; bes. <i>den Freigebigen bezeichnend</i>, καὶ εὐεργετικός, 22.21.3;<br><font color="darkgreen">• adv., μεγαλοψύχως</font> καὶ πρᾴως χρῆσθαι τοῖς πράγμασι, 1.8.4, καὶ βασιλικῶς, 8.25.5. Nach Plat. <i>Alc. II</i>, 140c auch ein milderer Ausdruck für ἄφρων, <i>hochfahrig, überspannt</i>.
μεγαλύνω	<i>groß machen, erheben</i>; med., τῶν γέννᾳ μεγαλυνομένων, Aesch. <i>Prom</i>. 894; ὅταν τὸ Πενθέως ὄνομα μεγαλύνῃ πόλις, Eur. <i>Bacch</i>. 320; ὑπερβάλλων ἐμεγάλυνε τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν παρὰ τῷ Τισσαφέρνει, Thuc. 8.81; τοὺς πολεμίους, 5.98, <i>verstärken</i>, wie Diod.Sic. 1.20 u. Plut. <i>Them</i>. 27; ἑαυτόν, Xen. <i>Apol</i>. 32, vgl. <i>Mem</i>. 3.6.3.
μεγαλυσμός	ὁ, <i>das Großmachen, Erheben</i>, Sp.
μεγαλώδυνος	Erkl. von ἐριώδυνος, Hesych.
μεγαλώνυμος	<i>großnamig, mit großem Namen, Ruhm</i>, Νίκα, Soph. <i>Ant</i>. 148, wo der Schol. erkl. ἡ μεγάλην περιποιοῦσα δόξαν. – Ζεύς, Ar. <i>Thesm</i>. 318, vgl. <i>Nub</i>. 586.
μεγαλωπός	<i>großäugig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.177.
μεγάλως	adv. zu μέγας.
μεγαλωστί	<i>großartig, groß</i>; μέγας μεγαλωστί vrbdt Hom. <i>Il</i>. 16.776, wo Schol. ἐπὶ μέγαν τόπον des dabeistehenden κεῖτο wegen erkl., <i>über einen großen Raum hin</i>, vgl. 18.26, <i>Od</i>. 24.40; sp.D., wie Ap.Rh. 2.838; einfach = μεγάλως, z.B. μ. προσέπταισε Her. 2.161, τιμᾶν, 5.67, ὑπεδέξατο, prächtig, 6.70; einzeln bei Sp., wie Luc. <i>Zeus</i>. 8; τὴν προαίρεσιν ἀποδέχεσθαι, eifrig, Pol. 28.11.5.
μεγαλωσύνη	ἡ, <i>Größe, Großartigkeit</i>, Suid. u. Sp., oft ist v.l. μεγαλοσύνη.
μεγαλωφελής	ές, <i>sehr nützend</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 7; bei Suid. Erkl. von ἐριούνιος.
μεγάμυκος	[ῡ], Erkl. von ἐρίμυκος, Hesych.
μεγάνωρ	ορος, <i>den Mann verherrlichend</i>, πλοῦτος, Pind. <i>Ol</i>. 1.2. Vgl. μεγαλήνωρ.
μεγαπενθής	ές, <i>sehr trauervoll</i>, wohl nur N. pr.
Μέγαράδε	<i>nach Megara</i>, Ar. <i>Ach</i>. 524, Plat. <i>Criton</i>. p. 53b, <i>Phaedr</i>. 227d, Demosth. 29.3, Lys. 12.17, Andocid. 1.15.
μεγαρίζω	<b>1)</b> <i>es mit den Megarern halten, wie ein Einwohner von Megara handeln</i>, κλάων μεγαριεῖς, Ar. <i>Ach</i>. 787, steht komisch für λιμώξεις, mit Beziehung auf die Hafensperre durch Perikles, vgl. Schol.<br><b>2)</b> <i>Wohnungen bauen</i>, bes. an dem Thesmophorienfest, um Schweine hineinzulassen, Clem.Al. <i>protr</i>. 14. Vgl. μέγαρον.
Μεγαρόθεν	<i>von Megara her</i>, Plat. <i>Phaedon</i>. 59c.
Μεγαροῖ	<i>in Megara</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 142c.
μέγαρον	τό,<br><b>1)</b> <i>Gemach, Saal</i>; in der <i>Od. der große Versammlungs- und Speisesaal der Männer</i>, welcher das Hauptzimmer des Hauses war, aber auch der Arbeitssaal der Mägde, <i>Od</i>. 18.198, 19.60, 21.382; im plur. 2.94, 19.30; <i>das Schlafgemach</i>, 11.374; übh. Zimmer, u. bes. im plur. <i>das ganze Haus</i>, bes. <i>das größere der Fürsten, Schloß, Palast</i>, wie Ath. V.193d bemerkt: τῶν ἡρωϊκῶν οἴκων τοὺς μείζονας Ὅμηρος μέγαρα καλεῖ; so in der <i>Od</i>. überall, ἐν μεγάροις, <i>im Hause, daheim</i>, mit dem Nebenbegriff friedlicher Ruhe im Ggstz des Krieges; auch <font color="brown">im Ggstz von ἐπ’ ἀγροῦ</font>, <i>Od</i>. 22.47. So bei Pind. auch im sing., ἦλθον Πελία μέγαρον, <i>P</i>. 4.134, vgl. 280.<br><b>2)</b> τὰ μέγαρα oder μάγαρα waren in Athen <i>unterirdische Wohnungen, welche man an einem Tage des Thesmophorienfestes der Demeter u. Persephone zu Ehren baute</i>, u. in welche die jungen Ferkel, μυστηριακά od. μυστικὰ χοιρία, Ar. <i>Ach</i>. 747, 764, hineingelassen wurden; vgl. Paus. 9.8.1 u. s. μεγαρίζω, auch <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 829. – Im Tempel zu Delphi hieß μέγαρον, auch μάγαρον, <i>der heilige Raum, in welchem die Fragenden die Antwort des Orakels empfingen</i>, Her. 1.47, 65. Auch bei anderen Tempeln <i>der innerste Raum, das Allerheiligste</i>, was sonst ἄδυτον, ἀνάκτορον heißt, Her. 2.141, 143, 169, 5.77, überall im sing. Vgl. <i>aedes</i>.
μέγαρόνδε	<i>nach Hause, zur Wohnung hin, ins Zimmer, Od</i>. 16.413 u. sonst.
μέγαρσις	ἡ, <i>die Mißgunst</i>, φθόνος, Hesych.
μέγας	μεγάλη, μέγα (magnus, mächtig), acc. μέγαν, μεγάλην, μέγα, alle übrigen Casus von der Grundform *μεγάλος, welche nicht mehr vorkommt, der voc., μεγάλε Ζεῦ, nur einmal, Aesch. <i>Spt</i>. 824; – <b><i>groß</i></b>, zunächst:<br><b>a)</b> von körperlicher Größe belebter Wesen u. anderer Dinge, häufig von der Leibesgröße des Mannes, verbunden ἠΰς τε μέγας τε u. καλός τε μέγας τε, seltener von Frauen, καλή τε μεγάλη τε, <i>Od</i>. 15.418; νῦν δ’ ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις 18.216, vgl. 2.314, wie unser »da du groß geworden«, als Ausdruck des Erwachsenseins; von Tieren, μέγας σῦς, 4.457 u. A.; αἰετός, Pind. <i>I</i>. 5.48; oft auch von Waffen, <i>Il</i>.; δρῦς, Pind. <i>P</i>. 4.264, πόλεις, 4.19; πεδία, Aesch. <i>Spt</i>. 715; Her. sagt auch μεγέθεϊ μέγας, μέγιστος, an Größe groß, 1.51, 7.117, wie auch μεγάθει σμικρός 2.74 gesagt ist.<br><b>b)</b> von allen Ausdehnungen nach den verschiedenen Richtungen; <i>hoch</i>, οὐρανός, Ὄλυμπος, ὄρος, πέτρη, πύργος u. ä., Hom.; αἰθήρ, Soph. <i>Aj</i>. 1172, öfter; – von der Ausdehnung in die Länge, ἠϊών, ποταμός, τάφρος, Hom.; – <i>weit, geräumig</i>, πέλαγος, λαῖτμα, ὄρχατος, τέμενος u. ä., Hom., u. eben so bei den Folgdn. – Uebertr. in mannigfachen Beziehungen; – <i>groß, gewaltig, mächtig</i>, von den Göttern u. Königen, bes. Ζεύς, Hom., Aesch. <i>Ch</i>. 243, Soph. <i>Tr</i>. 398, der μέγας θεῶν βασιλεύς heißt, Pind. <i>Ol</i>. 2.34; βασιλεύς, Aesch. <i>Pers</i>. 24, welches in Prosa sehr gewöhnliche Bezeichnung des Perserkönigs ist, der Großkönig, auch häufig ohne Artikel, Xen. <i>An</i>. u. <i>Hell</i>.; Soph. εὐδαίμων ἀνύσει καὶ μέγας, <i>Phil</i>. 711; ἡ μεγάλη μοῖρα, 1466; ἐν ὅρκῳ μέγας, <i>O.R</i>. 653; – μεγάλαι θεαί sind besonders Demeter u. Persephone; – Ἀρδιαῖος ὁ μέγας, der mächtige, Plat. <i>Rep</i>. X.615c; vgl. ὁ μέγας ἀνὴρ ἐν πόλει, <i>Legg</i>. V.630d; – τὰ μεγάλα, große, wichtige Dinge, Xen. u. A. – So von Naturkräften, ἄνεμος, λαῖλαψ, ζέφυρος, heftiger, großer Sturm, Hom. u. A.; ὁ ποταμὸς μέγας ἐρρύη, ging hoch mit Wasser, Dem. 59.99; u. übertr. von menschlichen Verhältnissen und Gemütszuständen, in vielen Beziehungen, κράτος, ἀλκή, κλέος, κῦδος, τιμή, ἀρετή, σθένος, μένος, θυμός, ποθή, ἄτη, ἄχος, πένθος, πῆμα u. ä., Hom.; ἀρετά, Pind. <i>P</i>. 5, 98, νόος, 5.122, ἐλπίς, 8.93, ὄλβος, <i>Ol</i>. 1.56, τιμά, κῦδος u. ä.; ὠφέλημα, Aesch. <i>Prom</i>. 251, ἄχη, <i>Spt</i>. 78, πλοῦτος, <i>Pers</i>. 159, ὀμώμοται γὰρ ὅρκος ἐκ θεῶν μέγας, <i>Ag</i>. 1257, wie Pind. <i>Ol</i>. 6.20, τύχη, πένθος u. ä.; χόλος, Soph. <i>Phil</i>. 327, θόρυβος, <i>Aj</i>. 142, wie Pind. <i>Ol</i>. 11.76; bei Hom. von allen starken Eindrücken, auch des Gehörs, laut, ἰαχή, ἀλαλητός, ὀρυμαγδός, πάταγος; κωκυτός, Soph. <i>Aj</i>. 838; μεγάλῃ τῇ φωνῇ, Plut. u. A.; τῇ φωνῇ μέγα λέγων, laut sprechend, Plat. <i>Prot</i>. 310b; μέγα βοᾶν, <i>Symp</i>. 212d; ᾄ δειν, <i>Legg</i>. IX.854d; ähnl. μέγα στενάζειν, Eur. <i>I.T</i>. 953, στένειν, <i>Med</i>. 291; μέγα στενάξας, Dem. 27.69, u. sonst in Prosa (s. unten). – Es enthält auch einen tadelnden Nebenbegriff des zu Großen, Uebermäßigen, wie <i>Od</i>. 22.287, μήποτε πάμπαν εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν ἀλλὰ θεοῖσιν μῦθον ἐπιτρέψαι, Etwas sagen, das über die Schranken der Sterblichen hinausgeht u. womit man sich gegen die Götter versündigt; λίην μέγα εἰπεῖν, 16.243; μηδὲν μέγ’ εἴπης, Soph. <i>Aj</i>. 379, wie μεγάλοι λόγοι, <i>stolze, übermütige Reden, Ant</i>. 1329 (vgl. μεγαληγορέω u. ä. Kompp.); μὴ μέγα λέγε, Plat. <i>Phaed</i>. 95b; <i>Soph</i>. 238 u. A. Eben so φρονεῖν μέγα, Soph. <i>Ant</i>. 475; Eur. <i>Phoen</i>. 41, <i>Or</i>. 806; εἴς τινα, <i>Hipp</i>. 6, <i>gegen Einen stolz sein</i>; auch μεγάλα λέγειν u. φρονεῖν, Sp., τὰ τῶν βαρβάρων μεγάλα ποιεῖν, <i>groß machen, preisen</i>, Isocr. 4.143; μέγα ποιεύμενος ταῦτα, <i>es hoch anschlagend</i>, Her. 3.42; c. partic., 9.111, wie Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.19; μέγα ἐστί τι εἴς τι, πρός τι, <i>es ist wichtig</i>, von Bedeutung für Etwas, Xen. <i>Mem</i>. 2.3.4, <i>Hell</i>. 7.5.6.<br><font color="darkgreen">• Adv. ist μεγάλως</font>, <i>Od</i>. 16.432; μάλα μεγάλως, <i>Il</i>. 17.723; ὄλωλεν, Aesch. <i>Pers</i>. 976; Τροίαν ἐπύργωσαν, Eur. <i>Troad</i>. 843; auch in Prosa, καὶ θαυμασίως εἴρηκας, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 291e; τοὺς μεγάλους μεγάλως λέγουσι, <i>Euthyd</i>. 284e. Häufiger ist <b>μέγα</b> bes. bei Hom. so gebraucht, auch <b>μεγάλα</b>, <i>sehr, stark, gewaltig</i>, μέγα χαῖρε, sei sehr gegrüßt, <i>Od</i>. 24.402; oft μέγα κρατεῖν, ἀνάσσειν, δύνασθαι, <i>stark, gewaltig</i> herrschen, viel vermögend sein, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 197; μέγα σθένει, Aesch. <i>Ag</i>. 912, wie Soph. <i>O.C</i>. 738; πλουτεῖν, <i>Ant</i>. 1153; ὀλβισθείς, Eur. <i>Troad</i>. 1253; τὸν μεγάλα δυνάμενον, Plat. <i>Rep</i>. I.343c; bei den Verbis, die das Hervorbringen eines Lautes bezeichnen, μέγα ἀϋτεῖν, ἰάχειν, βοᾶν, ὀχθεῖν, εὔχεσθαι u. dergl., <i>laut</i>, Hom., der bei diesen Verbis auch μεγάλα sagt, u. Folgde (s. oben); τιμᾶν, σεβίζειν, Aesch. <i>Ch</i>. 253, <i>Eum</i>. 12; στέργειν, Soph. <i>O.R</i>. 1023; vom Raume, <i>weit</i>, μέγα προθορών, <i>Il</i>. 14.363, μέγα ἄνευθε, weit entfernt, 22.88; οὐκ ἂν μέγα τι τῆς ἀληθείας παρεξέλθοις, Plat. <i>Phil</i>. 66b; bei adj., <i>sehr</i>, sowohl beim posit., μέγα νήπιος, <i>Il</i>. 16.46, μέγα ἔξοχος, 2.480, <i>Od</i>. 15.227, als auch beim Kompar. u. superl., μέγ’ ἀμείνων, ἄριστος, μέγα φέρτατος, Hom.; so auch die Folgdn, ὦ μέγ’ εὐδαίμων κόρη, Aesch. <i>Prom</i>. 650, τὸν μέγα στυγούμενον, 1006; κατὰ μέγα u. κατὰ μεγάλα, Plat. <i>Phaedr</i>. 262a, <i>Tim</i>. 65a; σοφὸς τὰ μεγάλα, <i>in großen Dingen, Rep</i>. IV.426c; τὰ μεγάλα νικᾶν τοὺς φίλους εὖ ποιοῦντα, Xen. <i>An</i>. 1.9.24.<br><b>Kompar. μείζων</b>, ον, Hom. u. Att.; ion. μέζων, Her., dor. μέσδων u. böot. μέσσων, Sp. auch μειζότερος u. bei Byz. μειζονότερος, größer, in allen den beim Positiv erwähnten Beziehungen; μείζω ἐκτενῶ λόγον, die Rede ausdehnen, Soph. <i>Tr</i>. 676; ἐνέχει τύχᾳ τᾷδ’ ἀπὸ μείζονος, <i>Phil</i>. 1086, von einem Größeren, Mächtigern, d.i. von einem Gotte; τοῦ θεοῦ μεῖζον σθένειν, Eur. <i>Suppl</i>. 216; – μεῖζον φθέγγεσθαι, Plat. <i>Prot</i>. 334c; auch zugroß, größer oder mehr als billig, φρονείτω μεῖζον ἢ κατ’ ἄνδρα, Soph. <i>Ant</i>. 764; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 710; μεῖζον ἢ καθ’ ἡμᾶς, Plat. <i>Tim</i>. 404 (vgl. κατά), auch μείζω τινὰ δύναμιν εἶναι ἢ ἀνθρωπείαν, <i>Crat</i>. 438c; οὔτε μεῖζον οὔτε ἔλαττον ist eine starke Verneinung, vgl. Soph. <i>Tr</i>. 323; <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 71.<br><b>Superl. μέγιστος</b>, Hom. u. Folgde. Bei sehr Sp. auch μεγαλώτατος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 93; πάντων μεγίστῳ Ζηνί, Aesch. <i>Ch</i>. 243 u. sonst; μεγίστη Παλλάς, Soph. <i>O.C</i>. 167; adverbialisch, χαῖρ’ ὡς μέγιστα, <i>Phil</i>. 460; μέγιστον ἴσχυσε στρατοῦ, <i>Aj</i>. 497, τὰ μέγιστ’ ἐτιμάθης, <i>O.R</i>. 1202. – In Prosa bes. oft τὸ μέγιστον, <i>was das wichtigste, die Hauptsache ist</i>, entweder τὸ μὲν μέγιστον ὅτι, Plat. <i>Symp</i>. 196b, <i>Rep</i>. III.407b, oder für sich stehend, parenthetisch, Plut. u. A.; τὸ μὲν μέγιστον αἰσχυνόμενος, Xen. <i>An</i>. 1.3.10, 5.6.29, <i>Cyr</i>. 3.1.1 u. öfter, <i>was die Hauptsache betrifft</i>; τὸ δὲ μέγιστον· οἷς γὰρ κτλ., Isocr. 3.21 (vgl. γάρ); καὶ τὸ μέγιστον, <i>und was das wichtigste ist</i>, Thuc. 4.70. So auch noch Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 20.13, <i>Nigr</i>. 2. – Adverbialisch, βοῶντα μέγιστον Plat. <i>Euthyd</i>. 300b, ὡς μέγιστα καὶ ὡς κάλλιστα <i>Symp</i>. 198e; Eur. verbindet es auch mit einem superl., μέγιστον ἔχθιστος, <i>Med</i>. 1320.
μεγασθενέτης	ὁ, = μεγασθενής, Sp.
μεγασθενής	ές, = μεγαλοσθενής; Γαιάοχος, Pind. <i>Ol</i>. 1.25; auch χρυσός, <i>I</i>. 4.2; Ἐρινύς, Aesch. <i>Spt</i>. 70 u. öfter; Λοξίας, <i>Eum</i>. 61; sp.D., wie Maneth. 3.357.
μεγασχιδής	ές, <i>sehr gespalten</i>, Hesych.
μεγάτιμος	[ῑ], = μεγαλότιμος, Ael. <i>V.H</i>. 8.7.
μεγάτολμος	= μεγαλότολμος, Maneth. 3.49.
μεγαυχής	ές, = μεγαλαυχής; παγκράτιον, Pind. <i>N</i>. 11.21; δαίμων, Aesch. <i>Pers</i>. 633; sp.D., wie Θῆβαι <i>Ep.adesp</i>. 288 (<i>Plan</i>. 102); auch ὁ σκάπτροισι μεγαυχής, <i>stolz auf</i>, Antip.Sid. 93 (VII.427).
μεγάφρων	= μεγαλόφρων, Sp.
μεγεθοποιέω	<i>groß machen, vergrößern</i>; S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.108; Longin. 40.1.
μεγεθοποιός	<i>groß machend, vergrößernd</i>, Longin. 39.4 u. a. Sp.
μέγεθος	τό (μέγας), ion. μέγαθος, Her., <i>die Größe</i>, körperlich u. geistig; bei Hom. von hohem Wuchs der Männer u. Frauen, stattliche Leibesgröße, mit εἶδος vrbdn, <i>Od</i>. 5.217, 6.152; μεγέθει τι τῶν νῦν εὐπρεπεστάτα πολύ, Aesch. <i>Pers</i>. 180; auch μέγεθος τῶν πόνων, Eur. <i>Hel</i>. 599; πόλεως, <i>Andr</i>. 196; μ. λαμβάνειν, <i>heranwachsen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3; μέγεθος τοῦ στόλου, Plat. <i>Legg</i>. III.698b; καὶ πλῆθος, V.733b; ῥώμη, <i>Rep</i>. VI.488a; auch im plur., μεγέθεσι κάλλεσί τε ἔργων, <i>Critia</i>. 115d; Her. sagt μεγάθεϊ μέγας, σμικρός, 1.51, 4.52; häufig steht μέγεθος absolut, was die Größe anbetrifft, <i>an Größe</i>, 1.98, 2.44, 73; auch im plur., εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλοι ποταμοὶ οὐ. κατὰ τὸν Νεῖλον ἐόντες μεγάθεα, 2.10; ὅσην δεῖ τὸ μέγεθος τὴν πόλιν ποιεῖσθαι, Plat. <i>Rep</i>. IV.423b; θαυμαστὸς ἐφάνη τό τε μέγεθος καὶ τὸ κάλλος, <i>Charmid</i>. 154c, u. so bei den Folgdn; seltener μεγέθει μεγίστη πόλις, Luc. <i>hist.conscr</i>. 31.
μεγεθουργία	ἡ, <i>das Unternehmen u. Ausführen großer Dinge</i>, Plat. <i>Ax</i>. 370b.
μεγεθόω	= μεγεθύνω, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. u. Gramm.; τὸ μεμεγεθωμένον, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.240.
μεγεθύνω	<i>groß machen, vergrößern</i>; Longin. 9.5; Nicom. <i>arithm</i>. 2.15. Pass. <i>groß werden</i>, Sp.
μεγήρατος	<i>sehr liebenswürdig</i>, Hes. <i>Th</i>. 240, wo Andere mit Hesych. μεγήριτος lesen wollen, <i>viel umstritten, viel umworben</i>.
μεγήριτος	s. s.v. μεγήρατος.
μεγιστᾶνες	οἱ, <i>die Hohen, Vornehmen, die Häuptlinge</i>, Man. 6.41; <i>LXX</i>. u. <i>NT</i>; Sp. auch μεγιστᾶνος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 197.
μεγιστεύω	<i>der Größte sein oder werden</i>, App. <i>Syr</i>. 58.
μεγιστόπολις	<i>die Städte oder Staaten am größten machend</i>, Δίκας μεγιστόπολι θύγατερ, Pind. <i>P</i>. 8.2, heißt die Ruhe, der Friede.
μέγιστος	Superl. zu μέγας, Hom. u. Folgde. Bei sehr Sp. auch μεγαλώτατος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 93; πάντων μεγίστῳ Ζηνί, Aesch. <i>Ch</i>. 243 u. sonst; μεγίστη Παλλάς, Soph. <i>O.C</i>. 167; adverbialisch, χαῖρ’ ὡς μέγιστα, <i>Phil</i>. 460; μέγιστον ἴσχυσε στρατοῦ, <i>Aj</i>. 497, τὰ μέγιστ’ ἐτιμάθης, <i>O.R</i>. 1202. – In Prosa bes. oft τὸ μέγιστον, <i>was das wichtigste, die Hauptsache ist</i>, entweder τὸ μὲν μέγιστον ὅτι, Plat. <i>Symp</i>. 196b, <i>Rep</i>. III.407b, oder für sich stehend, parenthetisch, Plut. u. A.; τὸ μὲν μέγιστον αἰσχυνόμενος, Xen. <i>An</i>. 1.3.10, 5.6.29, <i>Cyr</i>. 3.1.1 u. öfter, <i>was die Hauptsache betrifft</i>; τὸ δὲ μέγιστον· οἷς γὰρ κτλ., Isocr. 3.21 (vgl. γάρ); καὶ τὸ μέγιστον, <i>und was das wichtigste ist</i>, Thuc. 4.70. So auch noch Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 20.13, <i>Nigr</i>. 2. – Adverbialisch, βοῶντα μέγιστον Plat. <i>Euthyd</i>. 300b, ὡς μέγιστα καὶ ὡς κάλλιστα <i>Symp</i>. 198e; Eur. verbindet es auch mit einem superl., μέγιστον ἔχθιστος, <i>Med</i>. 1320.
μεγιστόσωμος	<i>mit sehr großem Körper</i>, Tzetz.
μεγιστότης	ητος, ἡ, <i>die höchste Größe</i>, Sp.
μεγιστότιμος	[τῑ], <i>am höchsten geehrt</i>, Δίκη, Aesch. <i>Suppl</i>. 690.
μεγιστόφωνος	<i>am stärksten, lautesten schreiend</i>, Sp.
μεδέουσα	s. μεδέων.
μεδέων	οντος, ὁ, = μέδων, <i>der Obwalter, Beherrscher</i>; bei Hom. vom Zeus, Ζεὺς Ἴδηθεν μεδέων, der Herrscher des Ida, <i>Il</i>. oft, auch Δωδώνης μ., 16.234, denn in Dodona wurde Zeus besonders verehrt. Hermes, <i>H.h. Merc</i>.; in der <i>Od</i>. kommt es nicht vor; νώτοισιν Ἀταβυρίου μεδέων, Pind. <i>Ol</i>. 7.88; Poseidon heißt Ar. <i>Eq</i>. 558 ὦ δελφίνων μεδέων. – Auch das fem. <b>ἡ μεδέουσα</b>, <i>die Oberwaltende, Schützende</i>, ist stets Beiname von Göttinnen; Aphrodite heißt Σαλαμῖνος μεδέουσα, <i>H.h</i>. 9.4, wie Ἔρυκος, Ap.Rh. 4.917; Mnemosyne Ἐλευθῆρος μεδέουσα, Hes. <i>Th</i>. 54; Pallas τῆς ἱερωτάτης – μεδέουσα χώρας, Ar. <i>Eq</i>. 583, vgl. 760; θαλάσσης, τόξων μεδέουσα, Eur. <i>Or</i>. 1690, <i>Hipp</i>. 167. Vgl. μέδων. – Danach hat Qu.Sm. 5.525 auch μεδέουσι, herrschen, gebildet.
μεδιμναῖος	<i>so groß wie ein μέδιμνος</i>, Hesych.
μέδιμνος	ὁ (vgl. <i>modius</i>), ion. auch ἡ, Her. 1.192, aber auch ὁ, 7.187, das gewöhnliche <i>attische Getreidemaß</i>, das 6 ἑκτεῖς <i>Od</i>. 48 χοίνικες <i>Od</i>. 192 κοτύλαι enthielt, ungefähr 2 röm. Amphoren, 2602 Pariser Kubikzoll, 15/16 des Berliner Scheffels, Hes. frg. 14; Pol. führt einen μ. Ἀττικός an, 6.39.13, u. einen Σικελικός, 2.15.1, welcher um ein Sechstel kleiner war. – So wie bei uns sagte man μεδίμνῳ ἀπομετρεῖν παρὰ πατρὸς ἀργύριον, das Geld mit Scheffeln messen, Paroem. App. 3.83; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 3.2.27. – In Unteritalien hieß die Brunnenröhre, κρουνός, so, Diod.Sic. 12.10.
μέδομαι	fut. μεδήσομαι, <i>Il</i>. 9.650 (vgl. μεδέων u. μέδω), <i>fürsorgen, Sorge tragen für Etwas, woran denken</i>, Hom. bes. πολέμοιο u. νόστοιο μέδεσθαι, <i>auf den Kampf u. auf die Rückkehr bedacht sein, daran gehen, Il</i>. 2.384, 9.622, oft in der <i>Od</i>. auch δόρποιο μέδοντο, <i>Il</i>. 24.2, wie 18.245; κοίτου, δείπνοιο, <i>Od</i>. 2.358, 19.321; θούριδος ἀλκῆς, <i>Il</i>. 4.418, 5.718, <i>kräftiger Abwehr gedenken</i>, sonst μνήσασθαι; – κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην, <i>Il</i>. 4.21, 8.458, <i>den Troern Unheil ersinnen, bereiten</i>, wie sonst μήδομαι gebraucht wird. – So noch sp.D., die es auch mit dem inf. verbinden, Orph. <i>Arg</i>. 90. – Verwandt ist μήδομαι, wovon es eigentlich nur die kurze ion. Form ist, μήδεα u. das lat. <i>meditari</i>.
μέδουσα	ἡ, s. μέδων.
μέδω	<i>walten, herrschen</i>, scheint nur Soph. nach dem homerischen μέδομαι u. dem substantivisch gebrauchten μέδων gebildet zu haben, μέδεις δὲ παγκοίτοις Ἐλευσινίας Δηοῦς ἐν κόλποις, <i>Ant</i>. 1106, vom Bacchus, u. Πόσειδον, ὃς αἰγαίου μέδεις πρωνὸς ἢ γλαυκᾶς μέδεις εὐανέμου λίμνας, frg. 341, was parodierend Ar. <i>Ran</i>. 665 sagt γλαυκᾶς μέδεις ἁλὸς ἐν βένθεσιν.
μέδων	οντος, ὁ, wie μεδέων, <i>der Fürsorger, Obwalter, Schirmer</i>, bei Hom. gew. Verbindung ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, von den Ersten des Volkes, die im Kriege es führen u. im Rate sitzen, Ἀργείων, Δαναῶν, Φαιήκων, im sing. <i>Od</i>. 1.72, vom Phorkys, μέδων ἁλός, der Herrscher des Meeres, der Meergott. Vgl. μέδω, μέδομαι, μεδέων. – Das fem. μέδουσα bei Sp.
μέζεα	τά, = μήδεα, eigtl. die kurze ion. Form dafür, <i>die Geschlechtsglieder</i>, Hes. <i>O</i>. 513 von Tieren gebraucht. Hes. führt auch μεζός = αἰδοῖον an.
μεζόνως	ion. = μειζόνως, Her. 3.128.
μέζων	ον, ion. = μείζων, Komparat. zu μέγας.
μεθαιρέω	(f. αἱρέω), <i>herübernehmen, Od</i>. 8.375, von einem großen Ball im Spiele, ὁ δ’ ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ’ ἀερθεὶς ῥηϊδίως μεθέλεσκε πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι (iterative Form statt μεθεῖλε), der Andere fing ihn immer in der Luft weg, holte ihn zu sich herüber; Andere ergänzen πόδας, er nahm die Füße herüber u. hinüber, verschränkte und kreuzte sie, wie bei dem Tanze θερμαυστρίς geschah, was aber nicht in den Zusammenhang paßt.
μεθάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>hinüber, nach Einem springen</i>, vom feindlichen Darauflosspringen, χαλκῷ, δουρί, <i>Il</i>. 5.336, 11.538, 14.443, u. vom Löwen gesagt 12.305; <i>nachspringen, einholen</i>, 23.345; immer in dem synkop. aor. μετάλμενος. Sonst nur bei Sp., εἴς τινα, App. <i>B.C</i>. 5.120; ἐπὶ τὸν βόθρον, Mel. 6.14.
μεθαμέριος	[ᾱ], dor. statt μεθημέριος, Eur. <i>Ion</i> 1050.
μεθανδάνω	(ἁνδάνω), nur im aor. μετεύαδεν ἀθανάτοισιν, <i>unter den Göttern gefiel es</i>, Qu.Sm. 5.127, wenn nicht μέγ’ εὔαδεν zu lesen ist.
μεθαρμόζω	<i>umstimmen, umändern</i>; εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω, μεθάρμοσον, Soph. <i>El</i>. 31, worauf sich Suid. Erkl. ἐπανόρθωσον bezieht; med. <i>sich ändern</i>, μεθάρμοσαι τρόπους νέους, <i>du, ändere dich und nimm neue Sitten an</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 309; μεθηρμόσμεθα βελτίω βίον τοῦ πρόσθεν, Eur. <i>Alc</i>. 1160; in sp. Prosa, wie Luc. <i>Nigr</i>. 12; τοῦ δήμου τὴν φύσιν, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 3; auch med., μεθαρμόσασθαι τῆς ψυχῆς, Luc. <i>Dem. enc</i>. 46; auch πρὸς τὰ πράγματα, <i>sich darein schicken</i>, Dion.Hal. 10.51.
μεθάρμοσις	ἡ, <i>Umstimmung, Veränderung</i>, Pol. 18.28.6, δεσποτῶν.
μεθαρμόττω	att. = μεθαρμόζω, Luc.
μεθείω	ep. conj. aor. II zu μεθίημι, = μεθῶ.
μεθεκτέον	adj. verb. zu μετέχω.
μεθέκτης	ὁ, <i>Teilhaber, Teilnehmer</i>, Sp.
μεθεκτικός	ή, όν, <i>Teil habend, Teil nehmend, zur Teilnahme geneigt</i>, Arist. <i>phys</i>. 4.2 u. Sp.
μεθεκτός	<i>mitgeteilt</i>, Arist. <i>metaph</i>. 12.4.11 u. A.
μεθελεῖν	aor. zu μεθαιρέω.
μεθελίσσω	fälschlich als Tmesis angenommen bei Ap.Rh. 1.463, τίνα τήνδε μετὰ φρεσὶ μῆτιν ἑλίσσεις.
μεθελκύω	(ἑλκύω), = μεθέλκω, Sp.
μεθέλκω	(ἕλκω), <i>weg-, hinüberziehen, anderswohin</i>, Sp.
μεθέλκωσις	ἡ, <i>das Nacheitern</i>, sp. Medic.
μεθέμεν	= μεθεῖναι, aor.2 zu μεθίημι, Hom.
μέθεν	= ἐμέθεν, ἐμοῦ, Sophron bei Apoll. <i>pron</i>. p. 83.
μέθεξις	ἡ, <i>das Teilnehmen, die Teilnahme</i>, Plat. <i>Parm</i>. 132d, <i>Soph</i>. 256a u. Sp.
μεθεορτάζω	<i>das Fest nachfeiern</i>, K.S.
μεθέορτος	ἡμέρα, ἡ, <i>der Tag nach dem Feste</i>, Antipho bei Poll. 1.34; Plut. <i>Non Posse</i> 12.
μεθέπω	(ἕπω), ep. aor. μετέσπον, μετασπεῖν, <i>hinter Einem geschäftig sein, verfolgen, nachsetzen</i>, ποσσὶ κραιπνοῖσι μετασπών, <i>Il</i>. 17.190, <i>Od</i>. 14.33, u. eben so im med., ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρί, <i>Il</i>. 13.567; – auch trans. mit doppeltem acc., Τυδείδην μέθεπεν κρατερώνυχας ἵππους, er trieb die Pferde auf den Diomedes los, <i>Il</i>. 5.329 (vgl. ἐφέπειν). – Im allgemeinen Sinne, <i>verfolgen, nachtrachten, mit den Augen aufsuchen</i>, ἡνίοχον μέθεπε θρασύν, <i>Il</i>. 8.126; auch νέον μεθέπεις; suchst du mich auf, bist du zum ersten Male hier zum Besuch ? <i>Od</i>. 1.175; – übertr., <i>ein Geschäft eifrig betreiben</i>, ψεῦδος γλυκὺ μεθέπων, Pind. <i>P</i>. 2.37; auch ταύταν μεθέπων Διόθεν αἶσαν, <i>N</i>. 6.13; <i>ib</i>. 59 sagt er ἑκόντι νώτῳ μεθέπων ἄχθος, <i>die Last auf den Rücken nehmend</i>; γεωπονίην, Phocyl. 149; – οὔ σοι μὴ μεθέψομαί ποτε, <i>nachfolgen, gehorchen</i>, Soph. <i>El</i>. 1041. – Einzeln bei Sp.
μεθερμήνευσις	ἡ, <i>Erklärung</i>, Sp.
μεθερμηνευτικός	ή, όν, <i>aus einer Sprache in die andere übersetzend; Schol. Aesch. Spt</i>. 40; <i>Schol. Soph. O.R</i>. 1403.
μεθερμηνεύω	<i>aus einer Sprache in die andere übersetzen, dollmetschen</i>; Pol. 6.26.6; Sp., wie Matth. 1.23; μεθηρμηνευμένα κατὰ λέξιν, Plut. <i>Cat. mai</i>. 2.
μεθερπύζω	(ἑρπύζω), = μεθέρπω, Orph. <i>lith</i>. 421.
μεθέρπω	(ἕρπω), <i>hinter Einem herkriechen u. ihn erreichen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.543.
μέθεσις	ἡ, <i>das Nachlassen, Nachgeben</i>, Philo.
μεθετικός	ή, όν, <i>nachlassend, nachgebend</i>, Hesych., auch μεθητικῶς, <i>Schol. Il</i>. 6.523.
μέθη	ἡ, eigtl. <i>übermäßiges Trinken</i>, σίτων καὶ μέθης πλησθέν Plat. <i>Rep</i>. IX.571c; ἀνὴρ ὑπερπλησθεὶς μέθης Soph. <i>O.R</i>. 779; μέθῃ βρεχθείς Eur. <i>El</i>. 326; gew. <i>Trunkenheit, Rausch</i>, καλῶς ἔχοντες μέθης, Her. 5.20; καὶ πολυοινία, Plat. <i>Legg</i>. II.666b; μανδραγόρᾳ ἢ μέθῃ ξυμποδίσαντες, <i>Rep</i>. VI.488c; πίνειν εἰς μέθην, <i>Legg</i>. VI.775b; übertr., κἂν δειλὸς ὢν ἐν τοῖς δεινοῖς ὑπὸ μέθης τοῦ φόβου ναυτιᾷ, I.639b; auch im plur., <i>Phaedr</i>. 238a; ὁ τὸν θεσμοθέτην πατάξας τρεῖς εἶχε προφάσεις, μέθην, ἔρωτα, ἄγνοιαν, Dem. 21.38; ἀπὸ μέθης, <i>in Folge des Rausches</i>, Ath. X.434b.<br>Bei Empedocl. 46 übh. = <i>Begeisterung</i>.
μεθήκω	<i>nach Jem. kommen, um ihn zu holen</i>; μεθήκουσίν σ’ Ὀδυσσέως πάρα, Eur. <i>Troad</i>. 1270; ἥπερ μεθῆκέ με, Ar. <i>Eccl</i>. 543; ἡ δίκη μεθήκει τινά, <i>die Strafe erreicht ihn</i>, D.Cass. 64.7.
μεθηλικιόομαι	<i>aus einem Alter ins andere übergehen</i> (?).
μεθηλικίωσις	ἡ, <i>Uebergang aus einem Alter ins andere</i>, Sp.
μέθημαι	(ἧμαι), <i>unter Anderen sitzen</i>, τινί, z.B. μνηστῆρσι, <i>Od</i>. 1.118.
μεθημερινός	ή, όν, <i>was bei Tage geschieht</i>, <font color="brown">im Ggstz von νυκτηρινόν</font>, Plat. <i>Soph</i>. 220, l; Sp. wie Plut.; – γάμοι, <i>täglich</i>, Dem. 18.129; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 54; Cic. <i>ad Her</i>. 4.34.
μεθημέριος	= μεθημερινός, ἔφοδοι, Eur. <i>Ion</i> 1049.
μεθημοσύνη	ἡ, <i>Nachlässigkeit, Fahrlässigkeit, Il</i>. 13.121 u. im plur. <i>ibd</i>. 108.
μεθήμων	ον, <i>nachlässig, fahrlässig, Il</i>. 2.241, <i>Od</i>. 6.25 u. sp.D., λύρης, Anacr. 58.17.
μεθητικός	s. μεθετικός.
μεθίδρυσις	[ῡ], ἡ, <i>die Umsetzung</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 13; ἡ εἰς τὴν πόλιν μ., <i>Umsiedelung</i>, Strab. 8.6.10.
μεθιδρύω	(ἱδρύω), <i>umsetzen, verändern</i>, τὸν βίον ἐπὶ τἀναντία, Plat. <i>Legg</i>. X.904e.<br><b>Med</b>. <i>sich von einem Orte weg nach einem andern hinbegeben</i>, ἀλλαχόσε, Plut. <i>Ages</i>. 12; Polyaen. 6.52; auch τὰς συμφοράς, <i>mit sich nach einem andern Orte hinnehmen</i>, Dion.Hal. 6.52.
μέθιεν	= μεθίεσαν, von μεθίημι, <i>Od</i>. 21.377.
μεθιζάνω	(ἱζάνω), <i>versetzen, umsetzen</i>, Aret.
μεθίημι	(ἵημι), 2. pers. praes. μεθιεῖς, <i>Il</i>. 6.523, aber μεθίεις steht <i>Od</i>. 4.372.3. pers. μεθιεῖ, <i>Il</i>. 10.121, aber μετίει Her. 6.37; inf. bei Hom. μεθιέμεν u. μεθιέμεναι, conj. μεθίῃσι, <i>Il</i>. 13.234, impf. μέθιεν, = μεθίεσαν, <i>Od</i>. 21.377; imperat. μεθεῖτε Ar. <i>Ran</i>. 1384; fut. μεθήσω, aor. I. μεθῆκα, nach Phot. auch ἐμέθηκα, u. Coluth. 127 auch μεθήσας im partic.; aor.2 μεθεῖναι, ep. μεθέμεν, conj. μεθείω. <b>Med. μεθίεμαι</b>, erst nachhom., imperf. μετίετο u. ἐμετίετο, Her. 1.12, für μεθίετο, u. im perf. μεμετιμένος, 6.1, 7.229 u. öfter; perf. pass. imper. μεθείσθων, Plat. <i>Phil</i>. 62d; μετήσομαι ist pass., Her. 5.35,<br><b>1) trans. ; a)</b> <i>nachlassen, loslassen</i>, etwas Angebundenes, Angespanntes, Zurückgehaltenes, von Personen u. Sachen, εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεθῶμεν, <i>Il</i>. 10.449, χόλον, den lang gehegten Groll <i>fahren lassen, aufgeben</i>, 15.138, <i>Od</i>. 1.77, Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον, den Zorn zu Gunsten des Achilles od. den Zorn gegen den Achilles <i>aufgeben, Il</i>. 1.283; Eur. <i>Med</i>. 590 u. oft; τὸ μὲν (κρήδεμνον) ἐς ποταμὸν μεθῆκεν, den Schleier, den er bis dahin festgehalten, warf er ins Meer, <i>Od</i>. 5.460; <font color="brown">im Ggstz von λαβεῖν</font>, Aesch. <i>Pers</i>. 676, wie von ἔχειν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1368; μέθες με, <i>laß mich los, frei</i>, Soph. <i>Phil</i>. 805; μεθεὶς ὅπλα, 961, vgl. 1285; οὐκ ἂν μεθείην, 1286; χεροῖντὴν παῖδα, <i>O.C</i>. 842, wie μεθῆκα ἐκ χερός, <i>aus der Hand geben</i>, 910; von dem Nachlassen der Zügel hergenommen, θοὸν εἰρεσίας ζυγὸν μεθεῖναι ναΐ; <i>Aj</i>. 245; dah. <i>Einen tun lassen, was er will</i>, μέθες ἐμὲ ἐπὶ τὴν θήρην, laß mich auf die Jagd gehen, Her. 1.37, vgl. 40 (ähnlich Soph. μέθες τὴν παῖδα ἐν ᾍδου τήνδε νυμφεύσειν τινί <i>Ant</i>. 649, anders μεθεῖσά μοι λέγειν ἃ χρήζοιμι, gestattend, <i>El</i>. 618); τὴν Περσίδα γλῶσσαν, die persische Sprache aus dem Munde <i>herauslassen</i>, d.i. persisch sprechen, 6.29; πολλὰ τῶν δακρύων, viele <i>Tränen fließen lassen</i>, 9.16; vgl. κραδίας σταλαγμὸν μεθεῖσα, Aesch. <i>Eum</i>. 753, 780; Plat. ὁ ἐπάνω μεθιεὶς εἰκῇ τὰ ῥεύματα, <i>Legg</i>. VIII.844c, u. pass., δύο πηγαὶ μεθεῖνται ῥεῖν, I.636d. – Vom Geschoß, <i>abschließen</i>, βέλος, Soph. <i>Phil</i>. 1284, vgl. <i>El</i>. 637, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.9; auch ξίφος εἰς γυναῖκα, <i>hineinstoßen</i>, Eur. <i>Or</i>. 1133; u. übertr. von Worten, οἱ δὲ δυσφόρως τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον, Soph. <i>O.R</i>. 784; u. milder, τοῦτον μεθεῖσαν ἐκ μέσου λόγον, Eur. <i>El</i>. 797; τὸν δ’ ἐμοὶ μέθες λόγον <i>Hec</i>. 888. – Auch βλαστόν, Her. 6.37, <i>hervortreiben</i>; – ἄγκυραν μεθιέναι, <i>fallen lassen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 650, wofür sonst χαλᾶν gesagt wird. – Im eigentlichen Sinne auch Plat. μεθιᾶσι τοὺς τῆς ψυχῆς δεσμούς, <i>Tim</i>. 81d; auch μεθῆκε ἐλευθέραν τὴν ψυχήν, <i>Tim</i>. 85e (vgl. Eur. <i>Hec</i>. 551); er vrbdt auch μεθέντα χαίρειν ἐᾶν, <i>Phil</i>. 16e; – οὐ γὰρ μεθήσω τὸν παῖδα, ich werde ihn nicht <i>entlassen, freilassen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.4.10; γυναῖκα, <i>fortschicken</i>, Her. 9.111. – Dah. etwas Angespanntes <i>abspannen</i>, übertr. aber <i>wovon ausruhen, sich erholen lassen</i>, κῆρ ἄχεος, das Herz vom Jammer sich erholen lassen, <i>Il</i>. 17.539.<br>   <b>b)</b> <i>verlassen, allein, im Stich lassen</i>, τινά, <i>Il</i>. 3.414, <i>Od</i>. 13.212; auch εἴ με μεθείη ῥῖγος, wenn mich der Frost verließe, oder mich losließe, d.i. von mir wiche, 5.471.<br>   <b>c)</b> <i>überlassen, preisgeben</i>, τινί τι, <i>Einem zu Gefallen Etwas fahren lassen</i>, μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην, wir überlassen ihm den Sieg, <i>Il</i>. 14.364, 17.418; τινὰ κινδύνῳ, <i>Einen der Gefahr preisgeben</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1235, στέμματ’ ἀνέμοις καὶ θυέλλαις μέθες, <i>Bacch</i>. 350. – Dah. <i>vernachlässigen, versäumen, bei Seite setzen</i>, αἰδῶ, Aesch. <i>Pers</i>. 685, φροντίδας, Soph. <i>Aj</i>. 479, τὸ κόσμιον μεθεῖσα, <i>El</i>. 860; μετιεῖσι τὸ βεβουλευμένον, στόλον u. vgl., Her. 1.123, 4.98, 7.16.2 u. öfter; τὴν ἀρχήν, die Herrschaft <i>aufgeben, niederlegen</i>, 2.70, 3.143; Xen. vrbdt μεθίημιτὰ δέοντα πράττειν, <i>Mem</i>. 2.1.33. – Aber auch προσοφειλόμενον φόρον, <i>den schuldigen Tribut erlassen</i>, Her. 6.59, wie τὰς ἁμαρτάδας, vergeben, 8.140. – <i>Erlauben</i>, μεθεῖσά μοι λέγειν, ἃ χρῄζοιμι, Soph. <i>El</i>. 628, vgl. <i>Ant</i>. 653; Eur. <i>Hec</i>. 1128; ἐμὲ οὖν μέθες ἰέναι, laß mich gehen, Her. 1.37; Plat. <i>Phileb</i>. 32d.<br><b>2) intr</b>., so daß man ἑαυτόν ergänzen kann, <i>seine Spannung aufgeben, nachlassen, erschlaffen</i>, absol., oft bei Hom., gew. im Kampf, ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον ὅθι μεθιέντα ἴδηαι, <i>Il</i>. 13.229, vgl. ἀλλ’ ὅσσον μὲν ἐγὼ δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε καὶ σθένει, οὔ μ’ ἔτι φημὶ μεθησέμεν οὐδ’ ἠβαιόν, 20.360; μεθιέναι βίῃ, <i>an Kraft erschlaffen</i>, 21.177; c. inf., ὅστις ἑκὼν μεθίησι μάχεσθαι, <i>wer freiwillig abläßt zu kämpfen</i>, 13.234, ἑκὼν μεθέηκεν ἐλαύνειν, 23.434. – Häufig mit dem gen., <i>ablassen, abstehen von Etwas</i>, so ἀλκῆς, πολέμου, μάχης, bes. <i>Il</i>.; aber bei Tyrt. 8.44 πόλεμον. Aehnl. καὶ δὴ μέθιεν χαλεποῖο χόλοιο Τηλεμάχῳ, sie ließen vom Zorn nach zu Gunsten des Telemach, <i>Od</i>. 21.377; auch mit dem gen. der Person, ἀλλ’ οὐδ’ ὥς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο, <i>ich werde dennoch nicht ablassen von dir, dich weiter geleiten, Il</i>. 11.841. – Auch mit dem partic., κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκεν, <i>er ließ ab zu weinen, Il</i>. 24.48.<br><b>3) med</b>., in der Bdtg mit dem intr. Gebrauch des act. übereinstimmend; absol., μέθεσθε δ’ ἤδη, χαίρετόν τε, lasset ab, Soph. <i>O.C</i>. 1439, vgl. <i>Trach</i>. 196; selten c. acc., <i>El</i>. 1269; vgl. κελεύω βίᾳ μεθέσθαι ἴχαρ, Aesch. <i>Suppl</i>. 829; Eur. <i>Phoen</i>. 519; Ar. <i>Vesp</i>. 416. – Gew. c. gen., <i>sich einer Sache entziehen, entschlagen</i>, vgl. Ar. <i>Plut</i>. 42, 75, <i>Ran</i>. 829; der gen. deutet eigtl. auf ein teilweises <i>Nachlassen, Aufgeben</i>, der acc. auf ein gänzliches Aufgeben hin, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 522, <i>Hipp</i>. 333 u. <font color="#494">Elmsl</font>. <i>Med</i>. 719, wie <font color="#494">Hermann</font> zu Soph. <i>El</i>. 1269.<br>[Ι wie im simplex bei den Attikern lang, bei Hom. u. den Epikern kurz; doch braucht es Hom. des Verses wegen auch lang in μεθίεμεν, <i>Il</i>. 14.364, μεθίετε, 4.234, 12.409, 13.116, μεθιέμεν, 4.351, u. μεθιέμεναι, 13.114, welche Formen sonst für den Hexameter unbrauchbar wären; in μεθίει, 15.716, wird es durch das Augm. lang.]
μεθιππεύω	<i>wo anders hinreiten</i>, App. <i>Pun</i>. 44.
μεθίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>weg u. wo anders hinfliegen</i>, App. <i>Hisp</i>. 71.
μεθιστάνω	= μεθίστημι, Diod.Sic. 2.57, <i>NT</i>.
μεθιστάω	= μεθίστημι, Diod.Sic. 18.58.
μεθίστημι	(ἵστημι), <b>1) trans</b>., <i>anders-, umstellen</i>, ἐγώ τοι ταῦτα μεταστήσω, <i>Od</i>. 4.612, wo Menelaos dem Telemach andere Geschenke zu geben verspricht, als er anfänglich gesagt hatte; καί σε δαίμονες νόσου μεταστήσειαν, Soph. <i>Phil</i>. 461, sie mögen dich in einen andern Zustand, als die Krankheit ist, versetzen, wie ἀπαλλάσσειν konstruiert, d.i. sie mögen dich <i>von der Krankheit befreien</i>; vgl. μετάστησον ἡμᾶς κακῶν Eur. <i>Hel</i>. 1458; μεταστήσουσ’ ὕπνου τόνδ’ ἡσυχάζοντα, <i>Or</i>. 133, d.i. sie werden ihn <i>aus dem Schlafe aufwecken</i>; πόδα εἰς ἄλλην χθόνα, d.i. <i>auswandern, Bacch</i>. 49; μεθιστάναι τοὺς τρόπους, geradezu <i>verändern, I.A</i>. 346, vgl. <i>Alc</i>. 172; Ar. <i>Vesp</i>. 748; ὄνομα μεταστήσαντες, Eur. <i>Bacch</i>. 296; μετέστησε τὰ νόμιμα, Her. 1.65; <i>von einem Orte weg nach einem andern hinbringen, vertreiben, verjagen</i>, μετάστησόν με θεᾶς σφαγίων, Eur. <i>I.T</i>. 775, vgl. εἰς ἄλλην χθόνα μεταστήσω πόδα, <i>Bacch</i>. 49. Auch in Prosa, μεταστῆσαί τινος, Thuc. 4.57, ἐκ τοῦ παρόντος κόσμου τὴν πόλιν μεταστήσας, nachdem er die gegenwärtige Verwaltung umgeändert, 7.48, wie Plat. τὴν πολιτείαν μεθίστησι, <i>Rep</i>. VIII.562c; τῶν νέων τὰ ἤθη, <i>Legg</i>. VII.797c; πολιτείαν, νόμους, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.17, 5.4.46; Folgde: τὴν δυναστείαν εἰς ἑαυτόν, übertragen, Pol. 22.21.1.<br><b>2)</b> in den intr. tempp. u. im med. <i>sich umstellen, anderswohin gehen</i>, ἑτάροισιν μεθίστατο, er trat zu den Freunden hin, <i>Il</i>. 5.514; παλαιὸν δ’ εἰς ἴχνος μετέσταν, Aesch. <i>Suppl</i>. 533; μετάσταθ’ ἀπόβαθι vrbdt Soph. <i>O.C</i>. 160; ἐκ τυραννικοῦ κύκλου Κάλχας μεταστάς, <i>Aj</i>. 737, <i>er trat aus dem Kreise</i>; übertr., μεθίσταμαι κότου, <i>ich trete vom Groll weg, lasse ab</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 860; μεθέστηκεν φυγῇ, Eur. <i>Med</i>. 1295; u. dem act. entsprechend, μετέστημεν φόβου, μεταστήτω κακῶν, <i>Rhes</i>. 295, <i>Hel</i>. 862; auch βίου, <i>Alc</i>. 21; sich entfernen, τυράννοις ἐκποδὼν μεθίστασο, <i>Phoen</i>. 40; pass., μετασταθεῖσα τῶν φρενῶν, <i>Bacch</i>. 1269, wie μεθέστηκας φρενῶν, 942, <i>du bist von Sinnen gekommen</i>; βίον, <i>sterben, Alc</i>. 21; μετέστη ξηρῶν τρόπων, Ar. <i>Vesp</i>. 1451, wie μεθέστηχ’ ὧν πρότερον εἶχε τρόπων, <i>Plut</i>. 365, hat sich vom frühern Sinn geändert; τῆς τύχης εὖ μετεστεώσης, da sich das Glück gut gewendet hat, Her. 1.118; μετεστήκει, er hatte sich davon gemacht, 8.81, wie μετιστάμενοι ἐκ τάξιος, 9.58; von Staatsveränderungen, ἡ ὀλιγαρχία μετέστη, Plat. <i>Rep</i>. VIII.553e; ἐκ φωτὸς εἰς σκότος μεθισταμένων, VII.518a; χωρία τὰ πρὸς Λακεδαιμονίους μεθεστηκότα, <i>die zu den L. übergegangen sind</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.4.9; ἀπό τινος, Thuc. 8.76; μετάστητε ἔξω, entfernt euch, Dem. 25.23; μετασταθεὶς Ἀριστείδης ἐν Αἰγίνῃ διέτριβε, <i>verbannt</i>, 26.6; μεθίστασθαι, <i>verändert werden</i>, Pol. 6.9.10; – Ar. sagt auch κοὐ μεθίστησι τοῦ χρώματος, <i>Eq</i>. 397, er verändert nicht die Farbe.<br><b>3)</b> aor. I. med. <i>von sich wegstellen</i>, μεταστησάμενος τοὺς ἄλλους, nachdem er die andern hatte abtreten lassen, Her. 1.89, 8.101, wie Thuc. 1.79; Xen. <i>Hell</i>. 4.1.5 u. sonst; auch τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων, <i>sie abmarschieren lassen</i>, Pol. 18.27.4; <i>verbannen</i>, Aesch. 3.129; Plut. <i>Aristid</i>. 7.
μεθό	d.i. μεθ’ ὅ, <i>nachdem</i>, vgl. μετά.
μεθοδεία	ἡ, <i>List, Arglist, NT</i> u. Sp., Hesych. erkl. τέχνη.
μεθόδευμα	τό, = μέθοδος, Sp.
μεθοδευτής	ὁ, <i>der Etwas kunstgemäß, methodisch betreibt</i>, Eust.
μεθοδευτικός	ή, όν, <i>kunstgemäß, methodisch</i>, Sp.
μεθοδεύω	eigtl. <i>nachgehen, verfolgen</i>, μετέρχεσθαι erkl. Hesych., Sp., bes. <i>einen Gegenstand kunstgemäß, nach den Regeln, methodisch abhandeln</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 19; γεωμέτρου τὴν ἀλήθειαν ἐκ τῆς ἐμπειρίας μεθοδεύσαντος, Diod.Sic. 1.81; πῶς μεθοδεύεται γυνή, 7.16, <i>wie eine Frau zu behandeln, ihr beizukommen ist</i>; dah. von den Rednern auch = <i>durch rhetorische Kunstgriffe überlisten, betrügen</i>, so im med., Pol. 38.4.10; vgl. argum. Dem. <i>Or</i>. 47; Rhett. u. a. Sp., wie Charit. 7.6; μεμεθώδευμαι führt Eust. 1325.32 an.
μεθοδηγέω	<i>einen andern Weg führen</i>, Leon.Alex. 29 (IX.351).
μεθοδικός	ή, όν, <i>methodisch, nach Regeln, kunstgemäß behandelnd, untersuchend</i>, μεθοδικὸν καὶ ἑστῶτα λόγον vrbdt Pol. 9.12.6; μεθοδικὸς τρόπος, 11.8.2, μεθοδικὴ ἐμπειρία, 1.84.6, ἐπιστήμη, 10.47.12;<br><font color="darkgreen">• adv., μεθοδικῶς</font> χειρίζειν, 9.2.5, Sp.; οἱ μεθοδικοί, <i>die methodisch, wissenschaftlich verfahren</i>, ἰατροί, dem <font color="brown">ἐμπειρικός entgeggstzt</font>, Galen.; ἡ μεθοδική, <i>die Methodik</i>, Sp.
μεθόδιον	τό, = ἐφόδιον, Hesych.; <i>Marm. Oxon</i>. p. 8.
μεθοδίτης	ὁ, = μεθοδευτής, τεχνίτης, Hes.
μέθοδος	ἡ, <i>das Nachgehen, Verfolgen</i>; wohl nur vom kunstgemäßen, wissenschaftlichen Verfolgen einer Idee, von der wissenschaftlichen Behandlung eines Gegenstandes, u. bes. <i>das geregelte Verfahren dabei, die Methode</i>, ἡ διαλεκτικὴ μεθ. μόνη ταύτῃ πορεύεται, Plat. <i>Rep</i>. VII.533c, vgl. οὐχ ᾗ Τισίας πορεύεται δοκεῖ μοι φαίνεσθαι ἡ μέθοδος, <i>Phaedr</i>. 269d; τῇ τοιᾷδε μεθόδῳ τῶν λόγων, <i>Polit</i>. 266d; ποιεῖσθαι τὴν μέθοδον, <i>Soph</i>. 243d; vgl. noch <i>Rep</i>. IV.435d, <i>Legg</i>. I.638e. So vrbdt Arist. <i>Eth</i>. 1.1 τέχνη καὶ μέθοδος, der auch eine wissenschaftliche Abhandlung, Schrift, so nannte. – Von den künstlichen Wendungen der Rhetoren wurde es übh. auf <i>ein listiges Ersinnen</i> übertragen, u. bedeutet später auch <i>die List</i>, Plut. <i>reg.apophth</i>. p. 91.
μεθολκή	ἡ, <i>das Ziehen nach einer andern Seite hin</i>, Plut. <i>curios</i>. 5.
μεθομιλέω	[ῑ], <i>mit Andern Umgang haben, unter ihnen sein</i>, καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον, <i>Il</i>. 1.269.
μεθόπιον	τό, = μετόπη, Hesych., zw.
μεθορία	ἡ, sc. γῆ, <i>das Grenzland, die Grenze</i>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.151. S. μεθόριος.
μεθορίζω	<i>angrenzen, Teil nehmen</i>, Hesych.
μεθόριος	auch 3 Endgn, <i>zusammengrenzend, angrenzend</i>, ἡ Θυρεᾶτις γῆ μεθορία τῆς Ἀργείας καὶ Λακωνικῆς, Thuc. 2.27, ist das Grenzland von Argos u. Lazedämon, 4.56, wofür Sp. ἡ μεθόριος sagen. Häufig steht τὸ μεθόριον substantivisch, <i>die Grenze, Angrenzung</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.878b, οὓς ἔφη μεθόρια φιλοσόφου τε ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ <i>Euthyd</i>. 305c; u. τὰ μεθόρια, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.16 u. öfter, u. Sp., wie Luc. <i>V.Hist</i>. 1.20; Plut. <i>Them</i>. 12.
μεθορκόω	<i>einen neuen Eid schwören lassen</i>, τὴν στρατιὰν εἰς ἑαυτὸν μεθώρκου, App. <i>B.C</i>. 4.62.
μεθορμάομαι	<i>hinterdrein streben, verfolgen</i>, μεθορμηθείς, <i>Il</i>. 20.192, <i>nachstrebend, Od</i>. 5.325.
μεθορμίζω	<i>aus einem Hafen in den andern bringen</i>, οὐκ ἐν καλῷ ἔφη αὐτοὺς ὁρμεῖν ἀλλὰ μεθορμίσαι ἐς Σηστὸν παρῄνει, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.25; στόλον, Plut. <i>Alc</i>. 37; übh. <i>aus einer Lage in die andere bringen</i>, ἐξ ἕδρας μεθώρμισα τὸν πλόκαμον, Eur. <i>Bacch</i>. 929; u. auf den Geist übertr., τοῦ νῦν σκυθρωποῦ καὶ ξυνεστῶτος φρενῶν μεθορμιεῖ σε, wie μεθίστημι gebraucht, <i>Alc</i>. 801.<br><b>Med</b>. <i>zur See von einem Orte zum andern fahren</i>, ἐκ od. ἀπό – ἐς, Her. 2.115, 7.182 Thuc. 6.88; übertr., μεθορμίσασθαι μόχθων πάρα, Eur. <i>Med</i>. 443, vgl. 258.
μέθυ	υος, τό, <i>Wein</i>, Hom. nur im nom. u. acc., σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ, <i>Od</i>. 4.746 u. öfter, πολλὸν μέθυ πίνετο, <i>Il</i>. 9.469, γλυκερόν, <i>Od</i>. 14.194; οὐ πίνοντας ἐκ κριθῶν μέθυ, Aesch. <i>Suppl</i>. 931; Soph. <i>O.C</i>. 482; ἄκρατον, εὔζωρον, Eur. <i>Cycl</i>. 149, <i>Alc</i>. 760; Ar. u. sp.D., τοῦ πρὶν πορφυρέου μέθυος, Plat. 15 (IX.826); gen. auch Nic. <i>Th</i>. 582. Es hieß wohl <i>jedes berauschende Getränk</i> so, vgl. unser Meth u. μέθη. Die alten Gramm. leiten es falsch von μεθίημι ab.
μεθυδότης	ὁ, Beiname des Dionysus, <i>der Weingeber, EM</i> 575.46, s. μεθυδώτης.
μεθυδριάς	άδος, ἡ, <i>Wassernymphe</i>, Νύμφαι, Alc. 12 (<i>Plan</i>. 226).
μεθυδώτης	ὁ, = μεθυδότης, Bacchus, Hymn. in Bacch. 13 (IX.524); Orph. <i>H</i>.
μεθυμναῖος	ὁ, Beiwort des Bacchus, von der Stadt Methymna auf Lesbos, od. nach Andern von μέθυ, Plut. <i>Symp</i>. 3.2; od. nach <i>EM</i> ὅτι μεθ’ ὕμνων ἦλθε; vgl. Ath. VIII.363b.
μεθύμνιον	τό, nach Phot. τὸ μετὰ τὸν ὕμνον od. ἡ μετὰ μέθης ᾠδή.
μεθυπαλλαγή	ἡ, = ὑπαλλαγή, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 292.
μεθύπαρξις	ἡ, <i>das Nachvorhandensein, die Nachexistenz</i>, Sp.
μεθυπάρχω	<i>nach einem Andern sein, nachexistieren</i>, Sp.
μεθυπέρβατος	= ὑπέρβατος, Gramm.
μεθυπῖδαξ	ακος, <i>weinquellend</i>, βότρυς, Zon. 3 (VI.22).
μεθυπλανής	ές, <i>vom Wein taumelnd</i>, Greg.Naz.
μεθυπλήξ	ῆγος, <i>vom Wein getroffen, trunken</i>, Leon.Tar. 37 (<i>Plan</i>. 306) u. Callim. frg. 223.
μεθυποδέομαι	(δέω¹), <i>sich andere Sohlen unterbinden, die Schuhe wechseln</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 544.
μεθυπόστρωσις	ἡ, <i>das Umbetten, Verändern des Lagers</i>, Hippocr.
μεθύσης	ὁ, = μέθυσος, getadelt Luc. <i>Soloec</i>. 5; Ath. XV.685f.
μέθυσις	ἡ, <i>das Berauschen</i>, Theogn. 846.
μεθύσκω	fut. u. die anderen tempp. von μεθύω, <i>berauschen, in Wein trunken machen</i>, auch übertr. wie unser <i>berauschen</i>, δι’ ἡδονῆς μεθύσκοντα Plat. <i>Legg</i>. I.649d u. Sp., μεθύσασα ἑαυτὴν οἴνῳ, Luc. <i>Dea Syr</i>. 22. Ueb. benetzen, τέφρην, <i>Ep.adesp</i>. 78 (XI.8); βωμοὺς ἐν γάλακτι μεθύσας, Philp. 7 (VI.99).<br><b>Pass</b>. <i>sich berauschen, zechen</i>; Her. 1.133; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.20; Pol. 4.57.3; <i>berauscht werden</i>, πίνων οὐ μεθύσκεται, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.11; Plat. <i>Symp</i>. 176c; bes. im aor. ἐμεθύσθην, τινός, von Etwas, μεθυσθεὶς νέκταρος 203b, wie ἀκράτου τῆς ἐλευθερίας <i>Rep</i>. VIII.562d; ἀνθοσμίου μεθύσκεσθαι, Luc. <i>Ep. Saturn</i>. 22; dazu äol. inf. μεθύσθην für μεθυσθῆναι, Alcaeus bei Ath. X.430c; μεμεθυσμένος, M.Arg. 17 (XI.26); Hedyl. bei Ath. IV.176d.
μέθυσμα	τό, <i>ein berauschender Trank</i>, Philo.
μεθυσοκότταβος	ὁ, <i>sich beim Kottabus berauschend</i>, Ar. <i>Ach</i>. 499.
μέθυσος	<i>weintrunken, berauscht</i>, od. <i>den Trunk liebend</i>, μεθύση γραῦς, Ar. <i>Nub</i>. 547; u. so auch sonst bes. von Weibern, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 151; vom Manne Men. bei Ath. X.442d, wie Luc. <i>Tim</i>. 55; Plut. <i>Brut</i>. 5.
μεθυσοχάρυβδις	ἡ, <i>die Wein-Charybdis</i>, kom. für <i>Weinsäuferin</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 51.
μεθύστερος	<i>hinterher, später</i>, οἱ μεθύστεροι, <i>die Nachkommen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 563; das neutr. μεθύστερον, adverbial, <i>später, nochmals, H.h. Cer</i>. 205; Aesch. <i>Ag</i>. 413, <i>Ch</i>. 509; σοὶ οὐκέτι χρησόμενον τὸ μεθ., Soph. <i>Phil</i>. 1118; zu spät, <i>Trach</i>. 707.
μεθυστής	ὁ, <i>der sich oft berauscht, der Trunkenbold</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.1.7, Agath. 9 (V.296).
μεθυστικός	<i>zum Berauschen, zur Trunkenheit gehörig, geneigt</i>, nach Phryn. p. 151 statt μέθυσος von Männern zu brauchen; μεθ. καὶ ἐρωτικός vrbdt Plat. <i>Rep</i>. IX.573c; ἁρμονία, Arist. <i>Pol</i>. 8.7.
μεθύστρια	ἡ, fem. zu μεθυστής, Theopomp. bei Poll. 6.25, <i>ein den Trunk liebendes Weib</i>.
μεθυσφαλέω	<i>von Wein berauscht taumeln</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.204.
μεθυσφαλής	ές, <i>vom Wein taumelnd, schwankend</i>, ἴχνος, <i>Ep.adesp</i>. 286 (<i>Plan</i>. 99); – aber μεθ. λάγυνος, M.Arg. 21 (VI.248), ist wohl <i>die durch Wein zum Wanken, Taumeln bringt</i>.
μεθυτρόφος	<i>Wein ziehend, nährend</i>, ἡμερίς, Simonds. 48 (VII.24).
μεθυχάρμων	ονος, <i>weinfroh, Liebhaber des Weins</i>, Maneth. 4.300.
μεθύω	nur praes. u. impf., <i>trunken sein, vom Wein berauscht sein</i>, νευστάζων κεφαλῇ, μεθύοντι ἐοικώς, <i>Od</i>. 18.240; <font color="brown">Ggstz von νήφω</font>, Theogn. 478, 627; ὄφρα μεθύω, Pind. frg. 90; τὸ μεθύειν πημονῆς λυτήριον, Soph. frg. 697 bei Ath. II.39f; μεθύωμεν, Eur. <i>Cycl</i>. 533; Ar. <i>Eq</i>. 104 u. öfter; μεθύοντες stehen den νήφοντες gegenüber Plat. <i>Rep</i>. III.395e. Auch übertr., ἐπειδὴ ὥσπερ μεθύομεν ὑπὸ τοῦ λόγου, <i>Lys</i>. 222c, wie Luc. <i>Nigr</i>. 5; βοείην μεθύουσαν ἀλοιφῇ, <i>Il</i>. 17.390, <i>stark mit Oel getränkt</i>; vgl. κώπην ἅλμης τὴν μεθύουσαν ἔτι, <i>noch naß</i>, Philp. 23 (VI.38); auch πληγαῖς μεθύων, <i>taumelnd vor Schlägen</i>, Theocr. 22.98; δέμας ὕπνοις μ., <i>schlaftrunken</i>, Opp. <i>C</i>. 2.576. Die anderen tempp. zu dieser Bdtg werden aus dem pass. genommen, μεθυσθείς, Eur. <i>Cycl</i>. 166. S. μεθύσκω.
μειαγωγέω	eigtl. <i>ein Opfertier, μεῖον, bringen u. den φράτορες geben, VLL</i>; bei <i>B.A</i>. 267 wird μειαγωγῆσαι einfach durch θῦσαι erkl.; od. <i>abwägen</i>, kom., Ar. <i>Ran</i>. 797, τὴν τραγῳδίαν, <i>eine Tragödie gleichsam nach Fleischergewicht abwägen</i>.<br>Bei Synes. = <i>weniger wiegen</i>.
μειαγωγία	ἡ, <i>das Darbringen eines Opfertieres für die φράτορες, VLL</i>.
μειαγωγός	<i>der den φράτορες ein Opfertier darbringt</i>, s. μεῖον, Eupol. bei Harp.
μειδάω	= μειδιάω, <i>lächeln</i>, Hom. <i>Il</i>. 5.426 u. sonst, immer im aor. I., wie Hes. <i>Sc</i>. 115; σαρδάνιον μειδῆσαι, <i>Od</i>. 20.301, s. σαρδάνιος; – κάρχαρον μειδῆσαι, <i>grinsend, höhnisch</i> lächeln, Babr. 94.6; sp.D., auch von leblosen Dingen, <i>lächelnd, freundlich aussehen</i>, vgl. μειδιάω. Von γελάω wird es so unterschieden, daß dieses das laute, schallende Lachen ist, μειδάω das lautlose, sanfte Lächeln, weshalb man es auch von μὴ αὐδᾶν ableiten wollte; eine Steigerung ist angedeutet <i>H.h. Cer</i>. 204 in der Vrbdg μειδῆσαι γελάσαι τε. Vom praes. scheinen sich keine Formen zu finden, daher Einige μειδέω als praes. annahmen.
μείδημα	τό, <i>das Lächeln</i>, ὀάρους καὶ μειδήματα, Hes. <i>Th</i>. 305; Mel. 65 (V.198).
μειδίαμα	[ιᾱ], τό, = μείδημα, Luc. <i>bis accus</i>. 28, Long. u. a. Sp.; im plur. Plut. <i>Sull</i>. 35.
μειδίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Lächeln</i>, Poll. 6.199.
μειδίασμα	τό, = μειδίαμα, Hesych.
μειδιασμός	ὁ, = μειδίασις, <i>VLL</i>.
μειδιαστικός	<i>zum Lächeln geneigt, Schol. Ar. Plut</i>. 27.
μειδιάω	att. = μειδάω, w.m.vgl., wie <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 82; μειδιόων, <i>Il</i>. 7.212; μειδιῶσα, Ar. <i>Thesm</i>. 513; μειδιάσας, Plat. <i>Phaed</i>. 86d; πάνυ μειδιάσας τῷ προσώπῳ – ἔφη <i>Euthyd</i>. 275e; μειδιᾶν, <i>Parm</i>. 130a; Folgde: übertr., μειδιᾷ πόντος Satyr. 6 (V.6), u. a. sp.D., μειδιάᾳ ἄρουρα Qu.Sm. 9.476. Es ist im Attischen allein, statt μειδάω, gebräuchlich, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 82.
μεῖδος	τό, = μείδημα, Hesych.
μειζονάκις	<i>mehrmals</i>, <font color="brown">Ggstz ἐλαττονάκις</font>, Iambl.
μειζονότερος	s. μείζων.
μειζονότης	ητος, ἡ, <i>das Größersein</i>, bes. <i>die größere Zahl, Mehrheit</i>, <font color="brown">Ggstz ἐλαττονότης</font>, Iambl.
μειζόνως	adv. von μείζων, Eur. <i>Hec</i>. 1121, Xen. <i>Cyn</i>. 13.3.
μειζότερος	s. μείζων.
μείζων	ον, Hom. u. Att.; ion. μέζων, Her., dor. μέσδων u. böot. μέσσων, Sp. auch μειζότερος u. bei Byz. μειζονότερος; Kompar. zu μέγας : <i>größer</i>, in allen den beim Positiv erwähnten Beziehungen; μείζω ἐκτενῶ λόγον, die Rede ausdehnen, Soph. <i>Tr</i>. 676; ἐνέχει τύχᾳ τᾷδ’ ἀπὸ μείζονος, <i>Phil</i>. 1086, von einem Größeren, Mächtigern, d.i. von einem Gotte; τοῦ θεοῦ μεῖζον σθένειν, Eur. <i>Suppl</i>. 216; – μεῖζον φθέγγεσθαι, Plat. <i>Prot</i>. 334c; <i>zugroß, größer oder mehr als billig</i>, φρονείτω μεῖζον ἢ κατ’ ἄνδρα, Soph. <i>Ant</i>. 764; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 710; μεῖζον ἢ καθ’ ἡμᾶς, Plat. <i>Tim</i>. 404 (vgl. κατά), auch μείζω τινὰ δύναμιν εἶναι ἢ ἀνθρωπείαν, <i>Crat</i>. 438c; οὔτε μεῖζον οὔτε ἔλαττον ist eine starke Verneinung, vgl. Soph. <i>Tr</i>. 323; <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 71.
μείλας	ep. = μέλας, nur <i>Il</i>. 24.79, μείλανι πόντῳ.
μείλια	τά (der sing. μείλιον kommt nicht vor, hängt mit μειλίσσω zusammen), <i>alles Erheiternde, Vergnügende</i>, bes. <i>erfreuliche Gaben</i>, ἐγὼ δ’ ἐπὶ μείλια δώσω, <i>Il</i>. 9.147, 289, wo vom Brautschatz die Rede ist; <i>Schmuck- u. Spielsachen</i>, Ap.Rh. 3.146, u. vgl. ; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 544. – <i>Geschenke zur Buße od. Sühne, um den Beleidigten wieder zu versöhnen</i>, ἐπὶ μείλια θέσθαι, Ap.Rh. 4.1549, Andere lesen ἐπιμείλια; νόσφι δέ οἱ αὐτῷ φάτ’ ἐοικότα μείλια τίσειν, 3.594, Schol. τιμωρία.
μείλιγμα	τό, <i>alles zur Besänftigung, Beruhigung, Erheiterung Dienende</i>, Hom. nennt μειλίγματα θυμοῦ <i>Leckerbissen</i>, welche der Hausherr den Hunden gibt, <i>Od</i>. 10.217, worauf sich die Erkl. des <i>EM</i> λείψανα bezieht, = ἀπομαγδαλιά; Χρυσηΐδων μείλιγμα, Aesch. <i>Ag</i>. 1414, heißt Agamemnon, <i>Liebling, Lust</i> der Chryseis; bes. von <i>Sühnopfer</i>n, χοὰς φερούσας νερτέροις μειλίγμασιν, <i>Ch</i>. 15; νηφάλια, <i>Eum</i>. 107, wie auch sp.D., Gaetul. 5 (VII.354); Aesch. vrbdt auch γλώσσης ἐμῆς μείλιγμα καὶ θελκτήριον, <i>Eum</i>. 846; Sp., ὀργῆς μείλιγμα, Plut. <i>Pomp</i>. 47; νούσων, <i>Heilmittel</i>, Nic. <i>Ther</i>. 896; μουσῶν, Theocr. 22.221, <i>erheiternder Gesang; was eine Speise schmackhaft macht</i>, Ath. III.109e.<br>Bei Longin. 32.3 = <i>mildernde Ausdrücke</i>.
μειλικτήριος	<i>zum Versöhnen, Beruhigen geeignet</i>, τὰ μειλικτήρια, <i>Sühnopfer</i>, φέρουσα νεκροῖσι, Aesch. <i>Pers</i>. 602.
μειλικτικός	= μείλικτρον, adv., <i>Schol. Ar. Plut</i>. 233.
μείλικτρον	τό, = μείλιγμα, Ap.Rh. 4.712.
μειλίνεος	= μέλινος, Opp. <i>C</i>. 4.381.
μειλινόεις	f.l. für μηλινόεις, Nic. <i>Ther</i>. 173.
μείλινος	poet. statt μέλινος, <i>von Eschenholz, eschen</i>, ἔγχος, δόρυ, <i>Il</i>.
μείλινος	= μείλιχος, ἁδονά, Eur. <i>I.A</i>. 234, zw.
μείλιξις	ἡ, <i>das Besänftigen, Versöhnen, VLL</i>.
μειλίσσω	<i>mild, angenehm machen, erheitern</i>, bes. <i>freundlich behandeln, Einem zu Gefallen Etwas tun</i>, πυρὸς μειλίσσειν ὦκα, <i>Il</i>. 7.410, = χαρίζεσθαι, <i>den Toten einen Gefallen tun</i>, indem man ihnen die Verbrennung, ihren Anteil am Feuer gewährt, τινὰ τραπέζῃ, <i>bewirten</i>, Theocr. 16.28; <i>bitten</i>, ἱκέσθαι, Ap.Rh. 4.416; übh. <i>besänftigen</i>, ὀργάς, Eur. <i>Hel</i>. 1339; τινὰ χύτλοις, Ap.Rh. 4.708; übertr., λιπαροῖς χεύμασιν γαίας οὖδας μειλίσσειν, Aesch. <i>Suppl</i>. 1010, <i>durch reichliche Ueberschwemmungen den Erdboden erfreuen, befruchten</i>; στυγίους μητρὸς ὀργάς, <i>besänftigen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1355.<br><b>Pass</b>. <i>erheitert werden, sich erheitern, H.h. Cer</i>. 291.<br><b>Med</b>. μηδέ τί μ’ αἰδόμενος μειλίσσεο, μηδ’ ἐλεαίρων, <i>Od</i>. 3.96, 4.326, aus Achtung gegen mich rede mir nicht zum Munde, schone, mildre Nichts; <i>versöhnen</i>, Ap.Rh. 1.860 u. oft, u. a. Sp., auch in Prosa, ἔθνη τιθασσεύων καὶ μειλισσόμενος, Plut. <i>Alex. fort</i>. 1.8.<br>Vgl. μέλι, μειλίχιος, <i>mulceo</i>, mild.
μειλίχη	ἡ, <i>der lederne Riemen der Faustkämpfer in seiner ältesten Gestalt, als noch keine Nägel eingefügt waren, ein sanfter, weicher Faustriemen</i>, Paus. 8.40.3.
μειλιχία	ἡ, <i>Sanftmut, Milde</i>, μειλιχίη πολέμοιο, <i>schonendes, laues Betreiben des Krieges, Il</i>. 15.741; <i>Freundlichkeit</i>, Hes. <i>Th</i>. 206 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.1281; Leont. 3 (<i>Plan</i>. 33).
μειλιχιεῖον	τό, <i>Tempel des Zeus μειλίχιος, Inscr</i>.
μειλίχιος	(μειλίσσω, vgl. μείλιχος), <i>besänftigend, schmeichelnd, liebkosend, anmutig</i>, αἰδοῖ μειλιχίῃ, <i>mit anmutiger Scheu, Od</i>. 8.172; Hes. <i>Th</i>. 92; gew. bei Hom. von Worten, μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι, <i>Il</i>. 10.288, u. häufig μειλιχίοις μύθοις, ἔπεσι, u. ohne ein subst., προσαυδᾶν μειλιχίοισιν, <i>mit liebkosenden Schmeichelworten anreden</i>, 4.256, 6.214, wie Pind. μειλιχίοις λόγοις, <i>P</i>. 4.128, 240; <font color="brown">im Ggstz von στερεοῖς ἐπέεσσι</font> νείκεον, <i>Il</i>. 12.267; Soph. braucht es von Quellen, κρατὴρ μειλιχίων ποτῶν ῥεύματι συντρέχει, <i>O.C</i>. 157; – Ζεὺς μειλίχιος, der Beschützer derer, die ihn mit Sühnopfern (μειλίχια ἱερά, Plut. <i>def. Or</i>. 14 Thes. 12) anrufen u. versöhnen; ihm wurden in Athen jährlich die Διάσια gefeiert, Thuc. 1.126; vgl. Xen. <i>An</i>. 7.8.4; Paus. 2.20.1; auch Dionysus heißt so, Plut. <i>Anton</i>. 24; vgl. Ath. III.78c.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ap.Rh. 2.467.
μειλιχόβουλος	<i>mild ratend</i>, Procl. <i>h. Min</i>. 40.
μειλιχόγηρυς	heißt Adrast bei Tyrt. 3.8, <i>mit süßer, lieblicher Stimme</i>.
μειλιχόδωρος	<i>süße, angenehme Gaben spendend</i>, οἶνος, Hermipp. bei Ath. I.29e.
μειλιχόμειδε	Σαπφοῖ, <i>süß, sanft lächelnd</i>, Alcaeus bei Hephaest. p. 80, <font color="#494">Bergk</font> nach <font color="#494">Hermann</font> μελλιχόμειδε.
μειλιχόμητις	<i>sanftes Sinnes</i>, Hesych.
μειλιχόμυθος	[ῡ], <i>von angenehmer, einschmeichelnder Rede</i>, Greg.Naz.
μείλιχος	ον, = μειλίχιος, <i>freundlich, liebreich, mild</i>, ἔπος, <i>Od</i>. 15.374, wie Hes. <i>Th</i>. 84; u. von Personen, οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ, <i>Il</i>. 24.739; πᾶσιν, gegen Alle, 17.671; μείλιχος ὀργά, αἰών vrbdt Pind. <i>P</i>. 8.102, 9.44; μείλιχος Λητώ, Hes. <i>Th</i>. 406; μείλιχα μυθεῖσθαι, Opp. <i>C</i>. 3.219; ὠδίνων μειλίχῳ Ἀρτέμιδι, Crinag. 12 (VI.242); auch in sp. Prosa, πᾶσι μ. καὶ φίλος, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 364; <i>Cat. mai</i>. 6.
μειλιχόφωνος	= μειλιχόγηρυς, Sappho frg. 120 bei Aristaen. 1.10, <font color="#494">Neue verm.</font> μελίφωνος.
μεῖον	ονος, τό, neutr. zu μείων, Komparat. von μικρός, <i>kleiner</i>. – Als subst. heißt so <i>das Schaf, welches an dem dritten Tage des athenischen Festes der Apaturien, κουρεῶτις, der Vater, wenn er seinen Sohn in die Register der φράτορες eintragen ließ, als Opfer u. Ehrengeschenk darbrachte</i>; die <i>VLL</i> u. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 798 erkl. es dah., daß es ein bestimmtes Gewicht haben mußte, von den φράτορες gewogen wurde, und daß dabei es ein herkömmlicher Spaß gewesen sei, μεῖον, μεῖον, zu keicht, zu leicht ! zu rufen; also μεῖον = κούρειον, s. μειαγωγός, μειαγωγέω. – Auch = μῆον.
μειονεκτέω	= μεῖον ἔχειν τινός, <font color="brown">Ggstz von πλεονεκτέω</font>, <i>weniger als ein Anderer haben</i>, d.i. <i>zu kurz kommen, im Nachteil sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.23, <i>Mem</i>. 3.14.6 u. öfter; τινός, Hier. 1.29 u. Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 20.4.
μειονέκτημα	τό, <i>das Wenigerhaben, der Nachteil</i>, <font color="brown">Ggstz von πλεονέκτημα</font>, Sp.
μειονέκτης	ὁ, <i>der weniger hat, zu kurz kommt, im Nachteil ist</i>, Sp.
μειονεξία	ἡ, <i>das Wenigerhaben, im Nachteil Sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.25 u. Sp.
μειόνως	adv. von μείων, <i>weniger, zu wenig</i>, ἔχειν, Soph. <i>O.C</i>. 104, <i>zu gering sein</i>, u. sonst.
μειότερος	poet. = μείων, <i>kleiner</i>, Diosc. 17 (VII.411), u. einzeln bei a. sp.D.
μειουρία	ἡ, <i>Kurzschwänzigkeit</i>, = μυουρία, Sp.
μειουρίζω	<i>den Schwanz kürzer machen</i>, übh. <i>abstutzen</i>, ἐς κορυφήν, Nicomach. <i>arith</i>. 2.13.
μείουρος	(wie μύουρος), <i>kurz-, stutzschwänzig</i>, wie μύουρος, Ael. <i>H.A</i>. 15.13; – στίχοι μείουροι, οἱ ἐπὶ τῆς ἐκβολῆς τὴν χωλότητα ἔχοντες, Ath. XIV.632e, u. sanft bei den Gramm., <i>Hexameter, welche in einem der letzten beiden Füße eine Kürze statt einer Länge haben</i>, wie ὅπως ἴδον αἴολον ὄφιν, u. ä. – Auch περίοδοι, Arist. <i>rhet</i>. 3.9 (Bekk. μύουρος) u. a. Rhett., <i>eine Periode mit zu kurzem Nachsatz</i>.
μειόφρων	ον, <i>leichtsinnig, töricht, VLL</i>.
μειόω	<i>kleiner machen, verringern, verkleinern</i>, μηδὲν μείου τοῦ ἀληθοῦς τὰ τῶν πολεμίων, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.17, stelle es nicht geringer dar; τὸ γεγενημένον, <font color="brown">im Ggstz von μεγαλύνομαι</font>, Hier. 2.171 <font color="brown">Ggstz von αὔξω</font>, Pol. 9.20.3; Dion.Hal. 4.16; häufiger im pass. <i>weniger</i>, auch <i>geringer, schlechter werden, abnehmen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 409c; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.9; πάντες τὴν διάνοιαν μειοῦνται, 4.8.1; οἱ οἶκοι μειοῦνται, <i>Oec</i>. 2.15; τινός, <i>nachstehen, Cyr</i>. 7.5.65; Luc. <i>merc.cond</i>. 27.
μειρακεύομαι	= μειρακιεύομαι, Sp., wie Alciphr. 2.2, zw.
μειρακίδιον	τό, = μειράκιον, Sp.
μειρακιεξαπάτης	ὁ, <i>der Knabenbetrüger</i>, heißen die Philosophen, <i>Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288).
μειρακιεύομαι	<i>sich wie ein Knabe, mutwillig, kindisch betragen</i>; Ath. XIII.585d; Strat. 77 (XII.238); Plut. <i>Ant</i>. 10; Luc. <i>D.Mort</i>. 27.9 u. a. Sp.; auch v.l. μειρακεύομαι.
μειρακίζομαι	<i>ein Knabe werden, aus den Kinderjahren in die Knabenjahre kommen</i>, ὅσοι εἰς ἡλικίαν ἐμειρακίσαντο, Arr. <i>An</i>. 4.13.1.
μειρακικός	<i>knabenhaft</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 213.
μειράκιον	τό, dim. von μεῖραξ, <i>Knabe</i>, Ar. <i>Nub</i>. 977, u. öfter bei den Comic., bes. vom 14. bis 20. Jahre; νέον ἔτι μ., Plat. <i>Prot</i>. 315d; μειράκια ὄντα ἄρτι ἐκ παίδων, <i>Rep</i>. VI.497e; ὥστ’ εἰς ἄνδρας ἐκ μειρακίων τελευτῶσι, <i>Theaet</i>. 173b; ἐκ μειρακίου, <i>von Kindheit an</i>, Isae. 5.40; Aesch. 1.7 stellt sie hinter die παῖδες, u. nach Schol. dazu sind es οἱ ἀρξάμενοι ἡβᾶν ἕως ἂν ἐκ τῶν ἐφήβων ἐξελθόντες ἐς ἄνδρας ἐγγραφῶσι. Bei Philo steht er zwischen ἔφηβος u. νεανίσκος.
μειρακιόομαι	<i>zum μειράκιον werden, heranwachsen</i>; Xen. <i>Lac</i>. 3.2; Ael. <i>V.H</i>. 12.1.
μειρακίσκη	ἡ, dim. von μεῖραξ, <i>Mägdlein</i>, Ar. <i>Ran</i>. 410, <i>Plut</i>. 963.
μειρακίσκος	ὁ, dim. von μεῖραξ, von Thom.Mag. verworfen; Plat. aber sagt ἦν δὴ παῖς, μᾶλλον δὲ μειρακίσκος, <i>Phaedr</i>. 237b u. A., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 213.
μειρακιώδης	ες, <i>knabenhaft, mutwillig, töricht</i>, καὶ ἀνόητος δόξα, Plat. <i>Rep</i>. V.466b, öfter; ὑπερβολαί, Arist. <i>rhet</i>. 3.11; στάσις, Pol. 10.33.6; oft bei Luc.
μειρακυλλίδιον	τό, dim. zu μειρακύλλιον, Liban.
μειρακύλλιον	τό, dim. von μεῖραξ od. μειράκιον, <i>Bübchen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 89, Euhul. bei Ath. IV.108b u. Sp., wie Luc. <i>Paras</i>. 43.
μεῖραξ	ακος, ὁ u. ἡ (vgl. εἴρην ?), <i>Knabe, Mädchen</i>, nach den Atticisten nur von Mädchen zu sagen, μειράκιον von Knaben, vgl. Phryn. 212 u. <font color="#494">Lobeck</font> dazu; u. so braucht es Ar. <i>Ran</i>. 410 u. öfter, u. a. Comic., die auch im obszönen Sinne den, <i>qui muliebria patitur</i>, ὁ μεῖραξ nennen, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.; auch Sp. von Mädchen, wie Luc. <i>Asin</i>. 52, vgl. <i>Soloec</i>. 5.
μείρομαι	perf. ἔμμορα, bei Hom. u. Hes. nur in der 3. Pers. sing. ἔμμορε, welche Form <i>Il</i>. 1.278 auch als aor. erkl. wird, ohne Grund, vgl. <i>Il</i>. 15.189, <i>Od</i>. 5.335, 11.338; Hes. <i>O</i>. 349, <i>Th</i>. 414, 426; sp.D. haben aber danach gebildet ἐξέμμορον, Nic. <i>Th</i>. 791; ἔμμορες, Ap.Rh. 3.4; – μεμόρηκα u. perf. pass. s. nachher;<br><i>als seinen Anteil empfangen</i>, gew. mit der Nebenbdtg des Gebührenden, ἥμισυ μείρεο τιμῆς, empfange als deinen gebührenden Anteil die Hälfte der Ehre, <i>Il</i>. 9.616; Sp. auch = <i>durchs Los verteilen, nach dem Lose unter sich verteilen</i>, u. übh. <i>teilen</i>, τριπλόα μείρονται ἀροτήσιον ὥρην, Arat. 1053. – Dah. im perf. <i>(durchs Los) einer Sache teilhaft sein</i>, οὔποθ’ ὁμοίης ἔμμοοε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, <i>Il</i>. 1.278. sp.D. auch mit dem accus., Ap.Rh. 3.208, 4.1749; Nic. <i>Al</i>. 488, der es auch wie τυγχάνω mit dem part. vrbdt, νόημα μεμόρηκε κακῇ ἐσφαλμένον ἄτῃ, <i>Al</i>. 213; in Beziehung auf die Verteilung der Welt sagt Poseidon ἕκαστος δ’ ἔμμορε τιμῆς, <i>Il</i>. 15.189; Hesych. erkl. die dor. Form ἐμμόραντι durch τετεύχασι. – Das perf. pass. nur in der 3. Pers. sing. εἵμαρται, wie plusqpt. εἵμαρτο, u. im part. εἱμαρμένος, bes. im fem., <i>es ist durch das Los zugeteilt, durch das Schicksal bestimmt</i>, νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι, <i>Il</i>. 21.281, wie <i>Od</i>. 24.34, u. so mit folgdm acc. c. inf., 5.312; Hes. <i>Th</i>. 894; εἱμαρμένα δῶρα θεῶν, Theogn. 1027; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 887; u. τοιαῦτ’ ἔφραζε πρὸς θεῶν εἱμαρμένα τῶν Ἡρακλείων ἐκτελευτᾶσθαι πόνων, Soph. <i>Tr</i>. 168, <i>das von den Göttern Bestimmte</i>, von den Arbeiten des Herakles; bei Plat. steht in dor. Form γᾶς μεμόρακται πυρός τε, Tim.Locr. 95a; gew. οὐχ εἵμαρται κακὸν κακῷ φίλον εἶναι <i>Phaedr</i>. 255b, ἀνάγκη δὴ καὶ εἵμαρται ἢ ἀπολωλέναι <i>Rep</i>. VIII.566d; u. am häufigsten im partic., ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος γενέσεως <i>Prot</i>. 320d; ἤδη καὶ ἡ εἱμαρμένη ἡμέρα παρῆν 321c; εἴπερ εἱμαρμένον εἴη ἀνθρώποις στασιάσαι <i>Menex</i>. 243e; καί τινας εἱμαρμένους χρόνους μείνασαι <i>Phaed</i>. 113a; ἡ εἱμαρμένη, <i>das Schicksal, Verhängnis</i>, ὅταν ἡ εἱμ. καλῇ 115a, κατὰ τὴν τῆς εἱμαρμένης τάξιν καὶ νόμον <i>Legg</i>. X.904c; ὅτι τὴν εἱμαρμένην οὐδ’ ἂν εἷς ἐκφύγοι <i>Gorg</i>. 512e, öfter; τὸν τῆς εἱμαρμένης καὶ τὸν αὐτόματον θάνατον περιμένει, Dem. 18.205; einzeln bei Sp. Dazu adj. verb. εἱμαρτός, s. oben. – sp.D. haben auch μέμορμαι, im part. μεμορμέναι Κῆρες, Diod. 8 (VII.700); Lycophr. 430; Antip.Thess. 66 (VII.286); πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι, Ap.Rh. 3.1130; Alex.Aet. 5.38; <i>EM</i> 312.46, wie <i>Schol. Il</i>. 10.67, erwähnen den äol. inf. μέμορθαι, wie Phot. erkl. μέμορται durch μεμοίραται. Auch μεμορημένος, Antip.Thess. 66 (VII.286); μεμόρηται, c. partic., Ap.Rh. 1.646, 973; πυρὸς μεμορημένος αὐγαῖς, ausgesetzt, Nic. <i>Al</i>. 229.<br>Bei Hesych. steht noch die Glosse ἔμορτεν, ἰσήμορτεν, ἀπέθανεν.<br>Bei Arat. 655 ist μειρομένη γονάτων = ἀμειρομένη, <i>getrennt von, beraubt</i>.
μείρομαί	τινος = ἱμείρομαι, Nic. <i>Ther</i>. 402.
μείς	ὁ, ion. u. äol. = μήν, <i>der Monat; Il</i>. 19.107; <i>H.h. Merc</i>. 11; Hes. <i>O</i>. 559; Her. 2.82; auch Pind. <i>N</i>. 5.44; vgl. Plat. <i>Crat</i>. 409c, <i>Tim</i>. 39c; sonst findet sich nur μεινί in einer <i>Inscr</i>., vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. II p. 395.
μεῖστος	p. superl. zu μείων, Bion. 5.10; Hesych. erkl. μεῖστον durch ἐλάχιστον.
μείωμα	τό, <i>die Verringerung, Verminderung</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.1.
μείων	μεῖον, s. μικρός.
μειώνυμος	kompar. zu μικρώνυμος, <i>mit kleinerem Anzeiger</i>, von Verhältnissen in der Arithmetik, Iambl. u. Nicom. p. 68a.
μείωσις	ἡ, <i>das Verringern, Verkleinern</i>, Pol. 9.43.5; S.Emp. <i>adv. math</i>. 9.400.
μειωτικός	<i>zum Verkleinern gehörig, verkleinernd</i>, Longin. 42.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., S.Emp. <i>adv.Math</i>. 3.42.
μειωτός	<i>verkleinernd, zu verkleinern, der Verkleinerung fähig</i>, Sp.
μελάγγαιος	= μελάγγειος, χώρη, Her. 2.12, 4.198.
μελάγγειος	<i>schwarzerdig, von schwarzem, gutem Boden</i>, Theophr.
μελάγγεως	att. st. μελάγγειος, Theophr.
μελάγγληνος	<i>schwarzäugig</i>, Sp.
μελάγγυιος	<i>mit schwarzen Gliedern</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 570.
μελάγκαρπος	<i>mit schwarzer Frucht</i>, Ἀσάφεια, Empedocl. 14.
μελάγκερος	att. μελάγκερως, <i>mit schwarzen Hörnern</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1098.
μελάγκερως	ων, att. = μελάγκερος.
μελαγκευθής	ές, <i>im Dunkel verborgen</i>, Bacchyl. frg. 38. <font color="#494">Neues Emend.</font> für μελαμβαφής.
μελάγκολπος	<i>mit schwarzem Busen</i>, Nonn. <i>D</i>. 34.53.
μελαγκόμης	ὁ, <i>schwarzhaarig</i>, Poll. 2.24.
μελάγκορος	f.l. für μελάγκαρπος bei Tzetz.
μελαγκορυφίζω	<i>singen wie der μελαγκόρυφος</i>, Hero <i>spir</i>. p. 220.
μελαγκόρυφος	<i>mit schwarzem Scheitel</i>, ὁ μελ., ein Vogel, <i>der Mönch</i>, Ar. <i>Av</i>. 887, Arist. <i>H.A</i>. 7.3, 9.15, Ath. II.65b.
μελάγκραινος	<i>aus Binsen geflochten</i>, Philet. 6 bei Strab. 3.5.1, wo auch σφενδόναι μελαγκράϊναι od. μελαγκράνιαι steht, wofür <font color="#494">Kramer</font> richtiger μελαγκράνιναι conj.
μελαγκράϊνος	= μελάγκραινος.
μελάγκρανις	ιος, ἡ, <i>die Binsenart, die schwarze Knöpfchen od. Kolben an der Spitze trägt</i>, Theophr.
μελαγκρήδεμνος	<i>mit schwarzer Hauptbinde</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 488; ὁμίχλη, Nonn. <i>Par</i>. 6.67.
μελαγκρήπις	ῑδος, <i>mit schwarzer Grundlage, schwarzen Schuhen</i>, Sp.
μελάγκροκος	<i>mit schwarzem Einschlag im Gewebe</i>, allgemein bei Aesch. von einem Schiffe, <i>mit schwarzen Segeln, Spt</i>. 839.
μελάγκωπος	<i>mit schwarzem Griffe, Schol. Eur. Or</i>. 809.
μελαγχαίτης	ὁ, <i>der schwarzhaarige</i>; μίμας, Hes. <i>Sc</i>. 186; Nessus, Soph. <i>Trach</i>. 834; Hades, Eur. <i>Alc</i>. 440; Poseidon, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 64.
μελάγχειμα	τά, <i>Flecken, wo der Winterschnee geschmolzen ist, u. die daher schwarz aussehen</i>; sie dienen den Hasen zum Winterlager, Xen. <i>Cyn</i>. 8.1.
μελάγχιμος	(vgl. δύσχιμος), <i>schwarz</i>; λευκὸν ἦμαρ νυκτὸς ἐκ μελαγχίμου, Aesch. <i>Pers</i>. 293, φάρεα, <i>Ch</i>. 11, γυῖα, <i>Suppl</i>. 700; πέπλος, Eur. <i>Phoen</i>. 375, γαίας πέδον, <i>Rhes</i>. 962; τὰ μελάγχιμα, = μελάγχειμα, Poll. 5.66.
μελαγχίτων	ωνος, <i>mit schwarzem Unterkleide, schwarz gekleidet</i> u. übertr. <i>traurig</i>, φρήν, Aesch. <i>Pers</i>. 114.
μελάγχλαινος	<i>mit schwarzem Oberkleide</i>, Mosch. 3.27.
μελάγχλωρος	<i>schwarzgelb od. schwarzbraun</i>, s. v.l. für μελίχλωρος, Plat. <i>Rep</i>. V.474e.
μελαγχολάω	<i>schwarzgallig sein, an schwarzer Galle leiden, melancholisch sein</i>, Ar. <i>Av</i>. 14, <i>Plut</i>. 12 u. öfter; <i>rasen</i>, ὦ μοχθηρὲ μελαγχολᾷς, Plat. <i>Phaedr</i>. 268e; οὐ μόνον ἄδικος, ἀλλὰ καὶ μελαγχολᾶν δοκῶν, Dem. 48.56; τοῖς κακοῖς, Luc. <i>Tim</i>. 8.
μελαγχολία	ἡ, <i>Schwarzgalligkeit, Melancholie, Tiefsinn</i>, durch die ins Blut sich ergießende Galle entstehend, Tim.Locr. 103a; im plur., Hippocr. u. Sp., wie Luc. <i>Mort.D</i>. 20.4. <i>Vit. auct</i>. 14.
μελαγχολικός	ή, όν, <i>zu schwarzer Galle gehörig, zum Tiefsinn, zur Melancholie geneigt</i>; Plat. <i>Rep</i>. IX.573c; Hippocr., Plut. u. a. Sp.
μελάγχολος	<i>mit schwarzer Galle bestrichen</i>, ἰοί, Soph. <i>Trach</i>. 570.
μελαγχολώδης	ες, <i>von schwarzgalliger, melancholischer Beschaffenheit</i>, sp. Medic.
μελαγχρής	ές, att. = μελάγχροος, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 281; μελαγχρῆ μᾶζαν, Polioch. bei Ath. II.60b, wie μάζης μελαγχρῆ μερίδα, Antiphan. <i>ibd</i>. IV.161a.
μελαγχροιής	ές, = μελάγχροος, <i>von der dunkelbraunen Farbe eines Heldenantlitzes, Od</i>. 16.175; Orph. <i>lith</i>. 715 steht μελαγχροίης.
μελάγχροος	zsgzgn -χρους, -χρουν, <i>von schwarzer, dunkler Farbe, schwarzer, dunkelfarbiger Haut</i>, bes. von der bräunlichen, kräftigen Gesichtsfarbe des viel im Freien lebenden Mannes, Plut. <i>Arat</i>. 20 Luc. <i>Navig</i>. 2; – plur. auch μελάγχροες, Her. 2.104.
μελάγχρους	-χρουν, zsgzgn aus μελάγχροος.
μελάγχρως	ωτος, = μελάγχροος; Εὐμενίδες, Eur. <i>Or</i>. 321; Plat. <i>Phaedr</i>. 253e; Arist. <i>H.A</i>. 9.41.
μελάγχυλος	[ῡ], = μελάγχυμος, Sp.
μελάγχυμος	<i>mit schwarzem Safte</i>, Sp.
μέλαθρον	τό, <i>die Stubendecke</i>, bes. <i>der große Querbalken, welcher die Decke trägt</i>, πολλὰ δὲ καὶ καθύπερθε μελαθρόφιν ἐξεκέχυντο <i>Od</i>. 8.279, ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ’ ὑψηλοῖο μελάθρου 11.278, <i>H.h. Cer</i>. 188. Auch <i>das Dachgebälk, Dachgesims, Od</i>. 19.544 ἐπὶ προὔχοντι μελάθρῳ. – <i>Dach</i>, ἐπεί κε μέλαθρον ὑπέλθῃ <i>Od</i>. 18.150, vgl. <i>Il</i>. 2.414, 9.204, 640; gew. übh. <i>Haus, Wohnung</i>, κυπαρίσσινον, Pind. <i>P</i>. 5.40, u. so immer bei den Tragg., ἐς μέλαθρα καὶ δόμους ἐφεστίους ἐλθών Aesch. <i>Ag</i>. 825, μελάθροις ἐν βασιλείοις <i>Ch</i>. 339, 1061; bei Soph. <i>Phil</i>. 147, τῶνδ’ ἐκ μελάθρων, die Höhle des Philoktet bezeichnend; ὑψιπετὲς εἰς μέλαθρον Eur. <i>Hec</i>. 1101, u. öfter im plur., bes. von <i>Häusern der Fürsten</i>, wie auch bei sp.D., z.B. Ap.Rh. 3.789.<br>Nach <i>EM</i> von μελαίνω, weil in der Decke das Loch zum Rauchfang angebracht war.
μελαθρόω	<i>mit Balken verbinden, befestigen</i>, im pass., <i>LXX</i>.
μελαιναῖος	= μέλας, <i>Orac.Sib</i>. V.328.
μελαινάς	άδος, ἡ, <i>ein Fisch</i>, Cratin. bei Ath. VII.303d.
μελαινίδες	αἱ, <i>eine schwärzliche Muschel- oder Schneckenart</i>, Sophron. bei Ath. III.86a.
μελαινίς	ίδος, ἡ, <i>die schwarze, nächtliche</i>, Beiwort der Aphrodite in Korinth, Ath. XIII.588b.
μελαινόρριν	ῑνος, <i>schwarznasig</i>, s. κελαινόριν.
μελαινόφαιος	<i>schwarzgrau</i>, richtiger μελανόφαιος.
μελαίνω	<i>schwarz machen, schwärzen</i> (vgl. μελανέω), übertr., φράσιν, <i>einen dunklen Ausdruck brauchen</i>, <font color="blue">neben πολλὰ αἰνιγματῶδες ἐκφέρει</font>, Ath. X.451c u. a. Gramm. – Häufiger im pass. <i>schwarz werden</i>; vom Blute, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν <i>Il</i>. 5.354, vgl. μελανθὲν αἷμα Soph. <i>Aj</i>. 902; von der beim Pflügen aufgerissenen Erde, <i>Il</i>. 18.548; vom Kinne, das durch den wachsenden Bart dunkler gefärbt wird, Hes. <i>Sc</i>. 167; von dem Dunklerwerden der reisenden Trauben, <i>ibd</i>. 300; übertr., Philodem. 15 (V.124).
μέλαις	äol. = μέλας.
μελαμβαθής	ές, <i>mit schwarzer Tiefe, tief und schwarz</i>; Ταρτάρου μελαμβαθὴς κευθμών, Aesch. <i>Prom</i>. 219; Soph. frg. 469; σῆκον ἐς μελαμβαθῆ δράκοντος, Eur. <i>Phoen</i>. 1017; sp.D., wie Ap.Rh. 4.516.
μελαμβαθύς	ὁ, = μελαμβαθής, eine falsche Form, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 534.
μελαμβαφής	ές, <i>schwarzgefärbt</i>, Suid., auch v.l. für μελαμβαθύς, bei Aesch.
μελάμβιος	<i>von schwarzem, dunkelm Leben</i>, Hesych.
μελάμβοος	<i>mit schwarzen Ochsen</i>, Eust. 562.39.
μελαμβόρειον	τό, = μελαμβόρεος, Strab. 4.1.7, v.l. μελαμβόριος.
μελαμβόρεος	ὁ, <i>der schwarze Nordwind</i>, Jos.
μελάμβροτος	<i>mit schwarzen Menschen, von schwarzen Menschen bewohnt</i>, Αἰθιοπὶς γῆ, Eur. frg. Archel. 2.
μελάμβωλος	<i>schwarzschollig</i>; Αἴγυπτος, Philp. 10 (VI.231); Opp. <i>Cyn</i>. 3.511.
μελαμπαγής	[πᾱ], ές, <i>schwarz geronnen, schwarz und fest</i>, αἷμα φοίνιον Aesch. <i>Spt</i>. 719, τρίβῳ τε καὶ προσβολαῖς πέλει δικαιωθείς <i>Ag</i>. 381.
μελάμπεδος	<i>mit schwarzem Boden</i>, Eust. 28.23.
μελάμπεπλος	<i>in schwarzem Schleier, schwarz umhüllt</i>; νύξ, Eur. <i>Ion</i> 1150 (vgl. Alexis Ath. XII.552 e); ἄναξ νεκρῶν, <i>Alc</i>. 846; auch στολή, 429; Persephone, Paul.Sil. 40 (XI.60); γύαλον, <i>Ep.adesp</i>. 534 (VII.43).
μελαμπέταλος	<i>schwarzblätterig</i>, δάφνης κλών, Mel. 1 (IV.1).
μελάμπετρος	<i>schwarzfelsig</i>, Conj. bei Philet. 19.
μελαμπόδιον	τό, <i>schwarze Nießwurz</i>, soll nach Melampus benannt sein, der ihren Gebrauch zuerst gelehrt habe, Theophr., auch μελαμπόδειος ἑλλέβορος.
μελαμπόρφυρος	<i>dunkelpurpurfarbig</i>, Poll. 4.119.
μελάμπους	πουν, gen. ποδος, <i>schwarzfüßig</i>, Sp.
μελάμπτερος	<i>schwarzflügelig, schwarzgefiedert</i>, Archi. 21 (IX.339 steht getrennt μέλαν πτερόν).
μελάμπυγος	[ῡ], <i>mit schwarzem, schwarzbehaartem Hintern</i>, was als Zeichen besonderer Mannhaftigkeit galt, ἐχθροῖς, Ar. <i>Lys</i>. 802. Vgl. Hesych. u. λευκόπυγος.
μελάμπυρον	[ῡ], τό, <i>schwarzer Weizen, ein Unkraut im Weizen</i>, Theophr., Diosc.
μελαμφαής	ές, <i>schwarz scheinend, dunkel</i>, ἔρεβος, Eur. <i>Hel</i>. 525; Carcin. bei Diod.Sic. 5.5.
μελαμφορέω	= μελανοφορέω, Tzetz.
μελάμφυλλος	<i>schwarzblätterig, mit dunklem Laube, dichtbelaubt</i>, Αἴτνας μελαμφύλλοις κορυφαῖς, Pind. <i>P</i>. 1.27; γῆ, Soph. <i>O.C</i>. 483, <i>schattig</i>; ὄρη, Ar. <i>Th</i>. 997; sp.D., wie Dion.Per. 573; – τὸ μελάμφυλλον, eine Pflanze, <i>Bärenklau</i>, Diosc.
μελάμφωνος	<i>mit dunkler, heiserer Stimme</i>, Gal.
μελαμψήφις	ῑδος, <i>mit schwarzen Steinchen, Kieseln</i>, Ἄναυρος, Callim. <i>Dian</i>. 101, Ἰσμηνός, <i>Del</i>. 76. Bei Philet. 19 vermutet man auch μελάμψηφος.
μέλαν	τό, <i>das Schwarze</i>, s. μέλας. Als subst. bes. <i>die Tinte</i>, Leon.Alex. 25 (IX.350); Plut. u. A.
μελανάετος	= μελαναίετος.
μελανάθηρ	ερος, ὁ, bei Hesych. μελαναίθηρ, <i>eine besondere Weizenart, Geop</i>.
μελαναιγίς	ίδος, ἡ, oder richtiger μελάναιγις betont, vgl. <font color="#494">Spohn</font> <i>de extr. Od. parte</i> p. 192, <i>mit schwarzer Aegis, in schwarzes Unwetter, in Sturmwolken gehüllt</i>, die Erinys, Aesch. <i>Spt</i>. 681. – In Athen auch Beiname des Bacchus, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 146, Paus. 2.35.1, wie auch <i>ein schwarzer od. dunkelroter Wein</i> hieß, Plut. <i>Symp</i>. 6.7.2.
μελαναίετος	ὁ, <i>der schwarze Adler</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.32.
μελαναίθηρ	= μελανάθηρ Hesych.
μελαναυγέτις	ιδος, ἡ, bes. fem. zu μελαναυγής, ὄρφνη, Orph. <i>Arg</i>. 515.
μελαναυγής	ές, <i>schwarz scheinend, dunkel</i>, νασμὸς μ., <i>das Blut</i>, Eur. <i>Hec</i>. 152.
μελάνδειρος	ὁ, <i>Schwarzkehlchen</i>, ein Vogel, Hesych.
μελάνδετος	<i>schwarz gebunden, schwarz umwunden od. eingefaßt</i>, φάσγανον, <i>Il</i>. 15.713, was man erkl. »in das eiserne Gefäß wohl eingefügt«, wie ξίφος, Eur. <i>Or</i>. 819, <i>Phoen</i>. 1098; σάκος, <i>ein Schild mit einem eisernen Rande</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 43.
μελανδίνης	ὁ, <i>schwarzwirbelnd</i>, Γάγγης, Dion.Per. 577.
μελανδόκος	<i>schwärze, Tinte fassend</i>, ἄγγος, κίστη, <i>Tintenfaß</i>, Iul. Aeg. 11 (VI.68), Paul.Sil. 51 (VI.65).
μελάνδρυον	τό, <i>der schwarze Kern der Eiche</i> (wofür <i>Od</i>. 14.12 steht τὸ μέλαν δρυός), Theophr.
μελάνδρυος	<i>aus schwarzem (Eichen-) Walde</i>, πίτυς, Aesch. frg.; aber τὰ μελάνδρυα u. οἱ μελανδρύαι, sc. τόμοι, sind Stücke des μελάνδρυς Thunfisches, Ath. III.121b, VII.315d; = μελάνδρυα, τά, Xenocrat. alim. 36.
μελάνδρυς	υος, ὁ, nach Ath. III.121b <i>eine Art der größten Thunfische</i>, wovon μελανδρύαι herkommt.
μελανειδέω	<i>schwarz aussehen</i>, Galen.
μελανειμονέω	<i>schwarz gekleidet sein, schwarze Kleider tragen</i>, Strab. XI.11 p. 520, <i>Schol. Eur. Alc</i>. 247.
μελανειμονία	ἡ, <i>das Tragen schwarzer Kleider</i>, Sp., auch μελανειμόνησις.
μελανείμων	ον, <i>schwarz gekleidet</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 353, u. in sp. Prosa, ἑορτή, <i>Trauerfest</i>, Dion.Hal. 2.19.
μελανέω	<i>schwarz werden, sich schwärzen</i>, so erkl. Einige <i>Il</i>. 7.63, οἵη δὲ Ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ ὀρνυμένοιο νέον· μελάνει δέ τε πόντος ὑπ’ αὐτῆς, als imperf., <i>das Meer schwärzte sich</i>; Aristarchs Ansicht bei <i>Schol. Aristonic</i>.: ἡ διπλῆ, ὅτι ἐὰν μὲν γράφηται πόντος ὑπ’ αὐτοῦ, ἔσται μελαίνεται ὁ πόντος ὑπὸ τοῦ Ζεφύρου· ἐὰν δὲ πόντον ὑπ’ αὐτῇ, ἔσται μελαίνει δὲ πόντον ὁ Ζέφυρος ὑπὸ τῇ φρίκῃ. Sicherer ist Ap.Rh. 4.1574, βένθος ἀκίνητον μελανεῖ, u. Callimach. <i>ep</i>. 8 (XII.230), τὸν τὸ καλὸν μελανεῦντα; vgl. Philod. 10 (V.121), μίκκη καὶ μελανεῦσα Φιλαίνιον; Arat. 836 u. öfter.
μελάνζοφος	<i>schwarzdunkel, EM</i> 270.19.
μελάνζωνος	<i>mit schwarzem Gürtel</i>, Nonn. <i>D</i>. 31.116.
μελανήφατος	ὔμνος, <i>ein Gesang auf das schwarze Chaos</i>, Orph. <i>Arg</i>. 421, mit der v.l. μεγαλήφατος.
μελανηφορέω	= μελανοφορέω, Tzetz. <i>Schol. zu Lycophr</i>. 366.
μελανηφόρος	<i>schwarze Kleider tragend</i>, Diener der Isis, <i>Inscr</i>. 2293, ff.
μελανθέα	ἡ, <i>das Sehen des Schwarzen</i>, <font color="brown">im Ggstz von λευκοθέα</font>, Plut. <i>virt. moral</i>. 2.
μελανθέλαιον	τό, <i>Oel aus Melanthium</i>, Diosc.
μελάνθεμον	τό, <i>eine Art ἀνθεμίς</i>, Diosc.
μελανθής	ές, <i>schwarz blühend, schwarz gefärbt</i>, übh. <i>schwarz</i>, γένος, Aesch. <i>Suppl</i>. 145.
μελάνθιον	τό, auch μελάνθιος πόα, ein Kraut, dessen Same als Gewürz gebraucht wurde, <i>Schwarzkümmel</i>, Theophr., Diosc.
μελάνθριξ	τριχος, = μελανόθριξ, Arist. <i>physiogn</i>. 13.
μελάνθρυον	τό, dunkles Wort bei Polyaen. 4.3.32, vielleicht μελάνδρυον, = μελάνδρυς.
μελανία	ἡ, <i>die Schwärze</i>, Arist. <i>categ</i>. 5.45 u. Sp. – <i>Ein schwarzer Fleck, eine schwarze Wolke</i>, Xen. <i>An</i>. 1.8.8, Pol. 1.81.7.
μελανίζω	<i>schwärzlich sein, ins Schwarze fallen</i>, Ath. VII.312e, von μέλας unterschieden.
μελάνιον	τό, <i>das gemeine schwarzblaue Veilchen</i>, <font color="brown">Ggstz λευκόϊον</font>, Theophr., Plin. <i>H.N</i>. 21.11.
Μελανίππη	ης, ἡ, in Ar. Μελανίππα, Rappe,<br><b>1)</b> Mutter des Aeolus u. Böotus von Poseidon, nach Paus. 9.1.1 Gem. des Itonus, nach Ascl. in <i>Schol. Od</i>. 10.2 Gem. des Hippotes, Nonn. 8.236, <i>Anth</i>. III.16, tit., Diod.Sic. 4.67, 19.53, Strab. 6.265, Hyg. <i>f</i>. 186. -- Mutter des Elphenor, Tzetz. Lyc. 1034. Euripides verfaßte 2 Stücke dieses Namens, die Μελανίππη δεσμῶτις, Ath. 12.523e. 14.613d, u. Μελανίππη ἡ σοφή, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 7.10, 9.11, vgl. mit Plat. <i>symp</i>. 177c, Arist. <i>poet</i>. 15. Nach Cic. <i>de off</i>. 1.31. Tusc. 3.9 auch ein Stück des Accius.<br><b>2)</b> Tochter des Cheiron, Wahrsagerin, schwanger von Aeolus, Ar. <i>Thesm</i>. 547, welche von Artemis in ein Pferd verwandelt u. in dieser Gestalt unter die Sterne versetzt wurde, Erat. catast. 18, Hyg. poet.astr. 2.18.<br><b>3)</b> Tochter des Ares, Königin der Amazonen, Schwester der Hippolyte, Ap.Rh. 2.968, Diod.Sic. 4.16, <i>Schol. Pind. N</i>. 3.64, Schol. Il, 3.190.<br><b>4)</b> Tochter des Oeneus, Schwester des Meleager, Nic. bei Ant.Lib. 2.<br><b>5)</b> (Rappes), Flecken an der Küste Lykiens, = Μελανίππιον, <i>An. st. mar. magn</i>. 234, 235.
μελάνιππος	<i>mit schwarzen Pferden</i>, νύξ, Aesch. frg. 64 bei Ath. XI.469f.
μελανόγειος	= μελάγγειος, Sp. Bei Niceph. Blemm. p. 4 auch μελανόγης.
μελανόγραμμος	<i>mit schwarzen Linien, Strichen</i>, Arist. bei Ath. VII.313c.
μελανοδέρματος	<i>mit schwarzem Felle</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.9.
μελανοδοχεῖον	τό, = μελανοδόχον, Sp.
μελανοδόχον	τό, <i>Tintenfaß</i>, Poll. 10.60.
μελανοειδής	ές, <i>schwarz aussehend</i>; Arist. <i>coel</i>. 5.11; <i>Schol. Od</i>. 11.106.
μελανοείμων	ον, = μελανείμων, Hipp.
μελανόζυξ	υγος, ναῦς, <i>ein mit schwarzen Ruderbänken (ζυγά) versehenes Schiff</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 525.
μελανόθριξ	τριχος, <i>schwarzhaarig</i>, Hippocr.
μελανοκάρδιος	<i>schwarzes Herzens, grausam, schrecklich</i>, Στυγὸς πέτρα, Ar. <i>Ran</i>. 471.
μελανόκολπος	<font color="#494">Ilgens Conj.</font> für μεγαλόκολπος.
μελανόμαλλος	<i>schwarzwollig</i>, Eust. 403.42.
μελανόμματος	<i>schwarzäugig</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 253d; Arist. <i>gen.an</i>. 5.1.
μελανονεκυείμων	ον, <i>schwarz-toten-gekleidet</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1332, Schol. μέλανα καὶ νεκρικὰ ἱμάτια φέρων.
μελανονεφής	ές, <i>schwarzwolkig, Schol. Il</i>. 2.412.
μελανοπλόκαμος	<i>schwarzlockig, Schol. Pind. P</i>. 1.3.
μελανοποιός	<i>schwarz machend</i>, Hesych.
μελανόπτερος	<i>schwarzflügelig</i>; φάσμα, Eur. <i>Hec</i>. 698; Νύξ, Ar. <i>Av</i>. 695.
μελανοπτέρυξ	υγος, = μελανόπτερος; ὄνειρος, Eur. <i>Hec</i>. 71; μελανοπτερύγων κορακίνων, Ar. bei Ath. VII.308f.
μελανορράβδωτος	<i>schwarzgestreift</i>, Xenocrat.
μελανόρριζος	<i>schwarzwurzelig</i>, Diosc.
μέλανος	od. μελανός, sp. Nebenform zu μέλας, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Par</i>. 139; superl. μελανώτατος, Strab. XVI.772.
μελανόσαρκος	<i>mit schwarzem Fleische</i>, f.l. für μαλακόσαρκος, Ath. VIII.320c.
μελανόστερνος	<i>mit schwarzer Brust</i>, v.l. für μελανόστερφος.
μελανόστερφος	<i>mit schwarzer Haut</i>, γένυς, Aesch. frg. 404 bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1348.
μελανόστικτος	<i>schwarzgefleckt</i>, ein Fisch, Ath. VII.305c.
μελανόστολος	<i>schwarz gekleidet</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 52.
μελάνοστος	für μελανόστεος, od. μελανόστης, Tzetz. zu Lycophr. 148, <i>mit schwarzen Knochen</i>; Arist. wollte μελανόστου <i>Il</i>. 21.252 statt αἰετοῦ οἴματ’ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος lesen, Andere μελανόσσου, <i>mit schwarzen Augen</i>.
μελανοσυρμαῖος	bei Ar. <i>Thesm</i>. 957, einen Vers des Euripides parodierend, komisches Beiwort der Aegyptier, mit absichtlichem Doppelsinne, auf σύρμα anspielend, im schwarzen Schleppkleide, u. auf συρμαία, das schwarze Purgirmittel brauchend, nach <font color="#494">Riemer</font> »schwarzrockig u. schwarzdreckig«.
μελανοτειχής	ές, v.l. für μελαντειχής.
μελανότης	ητος, ἡ, <i>die Schwärze</i>, Galen. u. a. Sp.
μελανουρίς	ίδος, ἡ, fem. zu μελάνουρος, vom Fische, Phani. 7 (VI.304).
μελάνουρος	<i>mit schwarzem Schwanze</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>ein am Schwanze schwarz gefleckter Meerfisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2 Ath. VII c. 93, worauf das Verbot des Pythagoras μὴ γεύεσθαι τῶν μελανούρων, Plut. <i>educ.lib</i>. 17, bezogen wird.<br>   <b>b)</b> <i>eine giftige Otternart</i>, Ael. <i>N.A</i>. 6.51.
μελανόφαιος	<i>schwarzgrau</i>, <font color="blue">neben λευκόφαιος</font> als <i>Feigenart</i> aufgeführt Ath. III.78a.
μελανόφθαλμος	<i>schwarzäugig</i>, Strat. 5 (XII.5) <i>Schol. Il</i>. 1.98 u. a. Sp.
μελανόφλεψ	εβος, <i>schwarzaderig</i>, Aret.
μελανοφορέω	<i>schwarze Kleider tragen</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 12. Auch μελανηφορέω.
μελανοφόρος	<i>schwarze Kleider tragend, Schol. Eur. Phoen</i>. 338.
μελανόφρυς	υος, <i>mit schwarzen Augenbrauen</i>, = κυανόφρυς, Hesych.
μελανόφρων	<i>schwarzes, grausames Sinnes</i> (?).
μελανόφυλλος	= μελάμφυλλος, <i>schwarzblätterig</i>, ἴων τε μελανόφυλλα συγκλῶσαι πτερά Chaerem. bei Ath. XIII.608c.
μελανόχλωρος	<i>schwärzlich blaß</i>, Procl.
μελανόχροος	= μελάγχροος; <i>Od</i>. 19.246; μελανόχρουν Plut. <i>Arat</i>. 20; γαῖα, Opp. <i>Cyn</i>. 2.148. Auch gen. μελανόχροος, Nic. <i>Th</i>. 441; u., Plur. μελανόχροες κύαμοι, <i>Il</i>. 13.589.
μελανόχρως	ωτος, = μελάγχρως; ἀΐδα πορθμός, Eur. <i>Hec</i>. 1105; ἐριθακίς, Theocr. 3.35; βότρυς, Anacr. 57.1; übertr., καρδία, d.i. <i>trauererfüllt</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 766.
μελανόω	<i>schwarz machen, schwärzen</i>, pass. <i>schwarz werden</i>, Sp.
μέλανσις	ἡ, <i>das Schwarzwerden</i>, <font color="brown">Ggstz λεύκανσις</font>, Arist. <i>physic</i>. 5.6.5.
μελάνσπερμον	τό, <i>Schwarzsame</i>, eine Pflanze, = μελάνθιον, Sp.
μελάνστερνος	= μελανόστερνος, Sp.
μελαντειχής	δόμος, Περσεφόνης, <i>mit schwarzen Mauern</i>, Pind. <i>Ol</i>. 14.20.
μελαντηρία	ἡ, <i>Kupferschwärze, Schusterschwarz</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 15, Diosc. u. a. Sp.
μελαντικός	<i>schwärzend</i>, Sp.
μελαντραγής	ές, <i>schwarz zum Essen</i>, σῦκον, Phani. 5 (VI.299).
μελάνυδρος	<i>mit schwarzem, dunklem Wasser</i>, κρήνη, <i>Il</i>. 16.116, <i>Od</i>. 20.158.
μελανώδης	ες, = μελανοειδής, <i>EM</i> 473.12.
μελάνωμα	τό, <i>das Geschwärzte, die Schwärze</i>, Eumath.
μελανωπός	<i>von schwarzem Angesicht, schwarzem Aussehen</i>, Sp.
μελάνωσις	ἡ, <i>das Schwärzen, die Schwärze</i>, Sp.
μέλαξ	= μέλλαξ.
μελάρρινος	[ῑ], <i>mit schwarzer Haut</i>, γενέθλη, Nonn. <i>D</i>. 14.395.
μέλας	[ᾱ], αινα, αν, gen. μέλανος, äol. μέλαις, Greg.Cor. p. 599, ep. μείλας, μείλανι, <i>Il</i>. 24.79, s. auch μέλανος u. κελαινός, – <i>schwarz, dunkel</i>; νύξ, <i>Il</i>. 18.486, ἕσπερος, <i>Od</i>. 1.423, εὐφρόνα, Pind. <i>N</i>. 7.3, wie Soph. <i>El</i>. 19; νύξ, Aesch. <i>Pers</i>. 349; καπνός, λιγνύς, <i>Suppl</i>. 760, <i>Spt</i>. 476; auch αἴγλα, Eur. <i>Troad</i>. 549; γαῖα, <i>Il</i>. 2.699; ἤπειρος, <i>Od</i>. 14.97; σποδιά, 5.488; τέφρη, <i>Il</i>. 18.25; ἄρουρα, Pind. <i>N</i>. 11.39; auch ὕδωρ, <i>Il</i>. 2.825, wie κῦμα, 23.693; πόντος, Eur. <i>I.T</i>. 107, wie Ap.Rh. 1.922; αἷμα, Aesch. <i>Eum</i>. 935, Soph. <i>Trach</i>. 714, vgl. <i>Aj</i>. 1391, Eur. <i>Hec</i>. 536, wobei an verschiedene Abstufungen der dunklen Farbe zu denken; οἶνος μ., <i>Od</i>. 5.265, ist <i>dunkelroter Wein</i>; ναῦς μέλαινα bei Hom. <i>das schwarze, dunkle Schiff</i>, denn alle Schiffe, welche eine Zeitlang im Wasser gewesen sind, sehen schwarz aus, so daß man weder an die schwarz gepichte Außenseite, noch an den tiefen, dunklen Schiffsraum zu denken hat. – Uebertr. vom Tode, den alle Menschen mit der schwarzen Nacht u. Tiefe zusammenbringen, ohne daß man darum μέλας in dieser Vrbdg »verdunkelnd« zu übersetzen hätte, θάνατος, <i>Il</i>. 2.834, <i>Od</i>. 12.92; Pind. <i>P</i>. 11.56; φόνος, <i>I</i>. 7.50; häufig bei Hom. Κήρ u. Κῆρες, z.B. <i>Il</i>. 2.859, <i>Od</i>. 2.283; eben so μέλαν νέφος θανάτοιο; ἄχεος νεφέλη μέλαινα, <i>Il</i>. 16.350, 18.22, u. ähnl. μέλαιναι ὀδύναι, <i>die schwarzen, finsteren Schmerzen</i>, oder wobei es Einem schwarz vor den Augen wird, <i>Il</i>. 4.117, 191. So bes. bei den Tragg., ὦ μέλαινα καὶ τελεία γένεος Οἰδίπου τ’ Ἄρα, Aesch. <i>Spt</i>. 814, Ἐρινύς, 977, auch Ἄρης, <i>die finstre, wilde, grausame, Ag</i>. 1492, τύχα, <i>Suppl</i>. 83, ὄναρ, 865; ᾍδης, Soph. <i>O.R</i>. 29; ᾍδου μέλαινα νύκτερός τ’ ἀνάγκα, Eur. <i>Hipp</i>. 1388, der auch das Schwert so nennt, Gr. 1472 u. öfter. Im bestimmten <font color="brown">Ggstz von λευκός</font>, ἄρν’ ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μελαίνην, <i>Il</i>. 3.103; βότρυες, Hes. <i>Sc</i>. 294; Soph. ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα, <i>Ant</i>. 1080; πέπλοι, Eur. <i>I.A</i>. 1439; ἐάν τε λευκὸς ἐάν τε μέλας, Plat. <i>Rep</i>. VII.523d, öfter. – Auch auf andere Sinne übertr., von der Stimme, <i>dumpf, heiser</i>, <font color="brown">Ggstz λαμπρός</font>, Arist. <i>Top</i>. 1.15 u. Sp., wie Philostr.; φώνημα, D.Cass. 61.20; – φρένες, <i>dunkler, tiefliegender Sinn</i> (vgl. ἀμφιμέλας u. λευκός), und von Schriftwerken, <i>dunkel, schwer zu verstehen</i>, ἱστορίη, Philip. 44 (XI.347), <font color="brown">im Ggstz von λευκὸς στίχος</font>; – μέλανες ἄνθρωποι, <i>schwarze, ruchlose Menschen</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 14; u. so auch wohl φρένες μέλαιναι, im scol. des Sol. bei D.L. 1.61. Von einem Pankratiasten sagt Dem. 21.71 ἰσχυρός τις ἦν, μέλας. – Τὸ μέλαν, <i>die Tinte</i> (s. oben), <i>das Schwarze im Auge</i>, s. Arist. <i>sens</i>. 2. – Kompar. μελάντερος, <i>schwärzer, Il</i>. 24.94; νέφος μελάντερον ἠΰτε πίσσα, wie wir auch »pechschwarz« sagen, 4.277; μελανώτερος, s. oben. Den superl. μελάντατος haben Sp.
μέλασμα	τό, <i>das Geschwärzte, schwarzer Fleck</i>, ἔχεις μελάσμασι κατεστιγμένοι, Plut. <i>S. N. V</i>. 22 (p. 269); <i>schwarze Farbe</i>, πλήθοντα μελάσματι κυκλομόλιβδον, Damochar. 2 (VI.63); zum Färben der Haare, Poll. 2.35; Apolld. bei Phot.
μελασμός	ὁ, <i>das Schwärzen</i>, im plur. <i>schwarze Flecken</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 5.
μέλδω	<i>erweichen, schmelzen</i>, Callim. <i>Tr</i>. 309, Man. 6.464, <i>VLL</i> erkl. τήκω, εἴβω;<br><b>Med</b>. <i>zerschmelzen, zerfließen</i>; λέβης κνίσσῃ μελδόμενος, <i>Il</i>. 21.363, gibt nur eine gezwungene Erkl., der vom Fett, vom Sieden des Fettes schmilzt, d.i. in welchem das Fett schmilzt; <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> lesen mit Aristarch κνίσην, wobei das med. = act., der Kessel, der das Fett zerschmelzen läßt; s. s.v. κνῖσος; Nic. <i>Ther</i>. 108 sagt ἔστ’ ἂν περὶ σάρκες ἀκάνθης μελδόμεναι θρύπτωνται.
μέλε	ὦ μέλε, in attischer Umgangssprache sehr gebräuchliche Anrede, sowohl an Männer als an Frauen, <i>Trauter, Guter, Lieber</i>, Ar. <i>Eq</i>. 669, <i>Nub</i>. 33, <i>Eccl</i>. 120, 133, 245 u. öfter; νὴ Δία ὦ μέλε, Plat. <i>Theaet</i>. 178e; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. p. 279; später nur in der Anrede an Männer. Die Abltg von μέλεος, so daß es für μέλεε stehen sollte, ist unpassend, da es in den meisten Fällen einen entschieden lobenden Sinn hat; <font color="#494">Buttmann</font> nimmt einen mit μέλι zusammenhangenden nom. μέλος an, die alten Gramm. erkl. ὦ ἐπιμελείας ἄξιε καὶ οἷον μεμελημένε.
μελεαγρίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art Perlhuhn</i>, nach dem bekannten Meleager benannt, Arist. <i>H.A</i>. 6.2, Ael. <i>H.A</i>. 4.42.
μελεάζω	<i>singen, modulieren</i>, Nicomach. music.
μελεδαίνω	<i>sorgen, sich Sorge machen um Etwas</i>, τινός, z.B. πενίης, Theogn. 1129, der es 185 auch mit dem inf. verbindet, γῆμαι κακὴν οὐ μελεδαίνει ἐσθλὸς ἀνήρ, der gute Mann mag nicht, will nicht eine schlechte Frau heiraten; c. accus.; Theocr. 10.52; bes. <i>warten, pflegen</i>, τοὺς νοσέοντας μ. καὶ τρέφειν, Her. 8.115; Hippocr., der auch das pass. braucht.
μελέδη	ἡ, <i>die Sorge, Wartung, Pflege</i>, Hippocr. Vgl. μελέτη u. μελέδημα.
μελέδημα	τό,<br><b>1)</b> <i>die Sorge, Bekümmernis</i>, Hom. im plur., ἀνὴρ ἔχων μελεδήματα θυμῷ, <i>Od</i>. 4.650, öfter, μελεδήματα πατρός, <i>Sorge um den Vater</i>, 15.8. Der Schlaf heißt λύων μελεδήματα θυμοῦ, <i>Il</i>. 23.62; μελ. θεῶν, Eur. <i>Hipp</i>. 1103, <i>die Fürsorge der Götter</i>.<br><b>2)</b> <i>der Gegenstand, um den man sorgt, der Einem am Herzen liegt</i>, Χαρίτων, Ibyc. 4 bei Ath. XIII.564e.
μελεδήμων	ον, <i>sorgend, besorgend</i>; δόμων φύλαξ, Antip.Sid. 88 (VII.425); πολυσπαθέων μελεδήμονα κερκίδα πέπλων, Archi. 1 (VI.39); auch ἀγαθῶν μελεδήμονες ἔργων, Empedocl. <i>ep</i>. (IX.569).
μελεδών	ῶνος, ἡ, = μελεδώνη, μελεδῶνας, Sorge, <i>H.h. Apoll</i>. 532; Theogn. 883; μελεδῶνες, Phanocl. 1.5 bei Stob. <i>fl</i>. 64.14; Hesych. erkl. φροντίδες. Vgl. auch μεληδών. Hierher gehört auch die verderbte Glosse bei Greg.Cor. 558 μελεδανθέων ἀντὶ τοῦ μεριμνῶν, θεραπειῶν.<br>Nach Hesych. auch ὁ, = μελεδωνεύς, φροντιστής, ἐπίτροπος.
μελεδωνεύς	ὁ, = μελεδωνός, Hesych. erkl. φύλαξ, so heißt Λίνος, Theocr. 24.104.
μελεδώνη	ἡ, = μελέδη, vgl. μελεδών, <i>Sorge, Kummer</i>; πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ’ ἀδινὸν κῆρ ὀξεῖαι μελεδῶναι ὀδυρομένην ἐρέθουσιν, <i>Od</i>. 19.517; γυιοβόροι, Hes. <i>O</i>. 66; Sappho bei Hdn. π. μ. λ. 23.12; Theocr. 21.5; vom Kummer der Liebe, Agath. 13 (V.273). – <i>Wartung, Pflege</i>, Hippocr.
μελεδωνός	ὁ, u. ἡ, <i>der Besorger, Wächter, Aufseher</i>, τῶν οἰκίων, Her. 3.61, 63, u. fem., 2.65; Ael. <i>V.H</i>. 2.14; μελεδωνοὶ τῶν ἱερῶν, Dion.Hal. 1.67.
μέλεθρον	τό, = μέλαθρον, f.l. bei Opp. <i>Cyn</i>. 4.107.
μελεΐζω	<i>zergliedern, zerstückeln</i>, Sp.
μελέϊνος	= μελίϊνος, <i>eschen</i>, Theophr.
μελεϊστί	<i>gliederweis, Glied für Glied; Il</i>. 24.409; Ap.Rh. 2.626; Philostr.
μελεοπαθής	ές, <i>Unglückliches erleidend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 945.
μελεόπονος	<i>Unglückliches vollendend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 944, dem μελεοπαθής entsprechend.
μέλεος	(vgl. μέλε), bei Eur. auch 2 Endgn, <i>vergeblich, nichtig, VLL</i> u. Schol. Hom. erkl. μάταιος; οὐδέ τί σε χρὴ ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, <i>Il</i>. 10.480; οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος, 23.795; <i>Od</i>. 5.416; Hes. οὐκ ἐδίδου μελέοισι πυρὸς μένος – θνητοῖς, <i>den nichtigen, unglücklichen Menschen, Th</i>. 563; adverbial, μέλεον, z.B. ἔγχεσι μὲν γὰρ ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δ’ ἠκόντισαν ἄμφω, <i>Il</i>. 16.336, μέλεον δέ οἱ εὖχος ἔδωκας, 21.473, wo die Alten auch einen mühlosen Sieg erklären. – Sp. bes. <i>unglücklich, elend</i>; μέλεος ἀθλίων γάμων, Aesch. <i>Spt</i>. 761 (vgl. Eur. <i>I.A</i>. 1277, <i>Troad</i>. 166); μέλεοι δῆθ’ οἳ μελέους θανάτους εὕροντο 860, πάθεα μέλεα <i>Suppl</i>. 104; so auch Soph. u. Eur.; Orak. bei Her. 7.140, u. einzeln bei sp.D.
μελεόφρων	ον, <i>unglücklich im Sinne</i>, Eur. <i>I.T</i>. 854.
μελεσίπτερος	<i>mit den Flügeln singend</i>, τέττιξ, Mnasalc. 11 (VII.194); vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 688.
μελετάω	fut. auch μελετήσομαι, Luc. <i>Pseud</i>. 6, <i>sorgen, Sorge tragen für Etwas</i>, τινός, wie βίου, ἔργου, Hes. <i>O</i>. 318, 445; τινά, <i>ärztlich behandeln</i>, Hipp.; auch μαντείαν, <i>sich damit beschäftigen, sie treiben, üben, H.h. Merc</i>. 557; vgl. Her. 3.115, 6.105; ὦ πάτερ, ἀστοῖς ἴσα χρὴ μελετᾶν, Soph. <i>O.C</i>. 168, d.i. <i>man muß ihnen folgen</i>; Eur. sagt κρεῖσσον τῶν νόμων μελετᾶν, <i>Bacch</i>. 890; σοφίαν, Ar. <i>Plut</i>. 511; – <i>üben, sich üben</i>, dem ἀσκέω u. γυμνάζομαι entsprechend, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.16; ἱππικὸν μεμελετηκός, <i>eine geübte, gut einexerzierte Reiterei</i>, 6.4.10; τινά, <i>einüben, Cyr</i>. 8.1.42; τὰς τέχνας, Plat. <i>Gorg</i>. 511b; μανθάνοντι καὶ μελετῶντι, <i>Rep</i>. VII.526c, öfter, bes. von deklamatorischen Uebungen, τὴν ῥητορικὴν μᾶλλον μεμελέτηκεν ἢ διαλέγεσθαι, <i>Gorg</i>. 448d, ἵνα μελετῴη, eine von einem Andern ausgearbeitete Rede einüben, <i>Phaedr</i>. 228b; Dem. u. A.; mit acc. c. inf., Mnesim. bei Ath. IX.402f; ὡς ἐπιδειξόμενοι τοῦτο μελετᾶτε, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.47. – Adj. verb., ἀνδρὶ <b>μελετητέον</b> οὐ τὸ δοκεῖν εἶναι ἀγαθὸν ἀλλὰ τὸ εἶναι, Plat. <i>Gorg</i>. 527b. – Auch pass., οἶσθά τι ὑπ’ ἀνθρώπων μελετώμενον, <i>Rep</i>. V.455c; Thuc. 1.142; μεμελετημέναι τέχναι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.41.
μελέτη	ἡ, <i>Sorge, Fürsorge</i>, auch <i>Wartung, Pflege</i>, Hes. <i>O</i>. 414, πλεόνων, <i>Sorge für Mehreres, ib</i>. 382; μελέτην τινὸς ἔχειν, <i>für Etwas sorgen</i>, 459; u. absolut, Pind. <i>N</i>. 6.56; μελέταν ἔργοις ὀπάζων, <i>Sorge darauf verwendend, I</i>. 5.62; μελέταν σοφισταῖς πρόσβαλον, <i>ib</i>. 4.31; Soph. <i>Phil</i>. 196; μελέτῃ κατατρυχόμενος, Eur. <i>Med</i>. 1099; – bes. <i>sorgfältige Betreibung einer Sache, Uebung</i>, Thuc. 2.85; ἔργων ἐκ πολλοῦ μελέτη, 5.69; μελέτη σῴζει τὴν ἐπιστήμην, Plat. <i>Symp</i>. 208a; mit ἔθος vrbdn, <i>Phaed</i>. 82b; mit μάθησις, <i>Theaet</i>. 153 h u. öfter; κατὰ μελέτην τὴν πρὸς πόλεμον, <i>Legg</i>. IX.865a; Isocr. 1.18; bei Xen. oft μελέτην ποιεῖσθαι, dem ἀσκεῖν entsprechend, wie Thuc. 1.18; von Redeübungen, Disputationen, καὶ ἐπιμέλεια, Dem. 18.308; μελέτην ποιεῖσθαι, Luc. <i>Nigr</i>. 6. Auch = <i>Gewöhnung an Etwas</i>, ἐν μελέτῃ γίγνεσθαι τῶν ψόφων, Stob. <i>fl</i>. app. 5.16.
μελέτημα	τό, <i>Uebung</i>; αἰσχρῶν ἔργων, Eur. fr. inc. 101; τὰ πρὸς πόλεμον μ., Xen. <i>re Eq</i>. 11.13; τὰ ἐλευθέρια μ., Studien, <i>Cyr</i>. 8.1.43; Plat. <i>Phaed</i>. 67d.
μελετηρός	<i>sich gern übend</i>; φιλομαθέστατον εἶναι καὶ μελετηρότατον, Xen. <i>An</i>. 1.9.5; συνουσίαι μελετηραί, <i>zu Uebungen bestimmte Versammlungen</i>, Philostr. <i>vit.soph</i>. 1.527.24.
μελέτησις	ἡ, <i>das Ueben, B.A</i>. p. 438.
μελετητήριον	τό, <i>Uebungsort</i>, Plut. <i>Dem</i>. 7; <i>ein Instrument, auf welchem man sich übt</i>, Hesych.; vgl. Alexandrid. bei Ath. XIV.638c.
μελετητικός	<i>zum Ueben geneigt, gehörig</i>, bes. <i>zu Redeübungen, deklamatorisch</i>.
μελετών	ῶνος, ὁ, = μελετητήριον, <i>EM</i> 576.39.
μελέτωρ	ορος, ὁ, <i>der Sorgende, Fürsorger</i>, ἐφάνη μελέτωρ ἀμφὶ τὸν ἐν πένθει, Soph. <i>El</i>. 835, von dem Rächer; Suid. erkl. ὁ τιμωρούμενος πατρί.
μέλη	ἡ, <i>eine Art Becher</i>, Anaxipp. bei Ath. XI.486e.
μεληδόν	= μελεϊστί, <i>gliederweis</i>, κρέα μεληδὸν ὠπτημένα, Posidon. bei Ath. IV.153e.
μεληδών	όνος, ἡ, = μελεδών, nach Hesych. sowohl <i>Sorge</i> als <i>Leid</i>; in erster Bdtg ἄπρακτοι μεληδόνες, Simonds. bei Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 330 (Iac. <i>Anth</i>. frg. 13), u. sp.D., θεσμοπόλοιο μεληδόνος ἔργου, Paul.Sil. 42 (V.293); Christodor. <i>ecphr</i>. 16.
μέλημα	τό, <i>das, wofür man Sorge trägt, Gegenstand der Fürsorge u. Pflege</i>, νέαις μέλημα παρθένοισι, <i>der geliebte Gegenstand</i>, Pind. <i>P</i>. 10.59, wie μέλημα κλεπτόμενον Κύπριδος, frg. 237; so Aesch. ὦ φίλτατον μέλημα δώμασιν πατρός, <i>Ch</i>. 233, wie bei Ar. ein Jüngling die Geliebte nennt ὦ χρυσοδαίδαλτον ἐμὸν μέλημα, <i>Eccl</i>. 972, u. komisch ein altes Weib τῷ θανάτῳ μέλημα heißt, <i>ib</i>. 994; πάλαι μέλημά μοι λέγεις, τὸ σὸν φρουρεῖν ὄμμα, Soph. <i>Phil</i>. 150, <i>was mir schon lange ein Gegenstand der Sorge war. – Die Sorge</i>, τῶν σῶν ἐπῶν μέλημ’ ἀφαιρήσω μέγα, Aesch. <i>Eum</i>. 422, vgl. <i>Ag</i>. 1530; τί δέ σοι τὸ μέλημα, Theocr. 14.2; Anacr. oft, u. a. sp.D.; auch in Prosa, Luc. <i>rhet.praec</i>. 14.
μελησίμβροτος	<i>den Sterblichen ein Gegenstand der Fürsorge, Pflege seiend, von den Menschen gepflegt, geachtet</i>, ἀστέων ῥίζαν μελησίμβροτον, Pind. <i>P</i>. 4.15.
μέλησις	ἡ, <i>Sorge, Fürsorge</i>, K.S.
μελησμός	ὁ, <i>Sorge, Fürsorge</i>, zw. Vgl. μελλησμός.
μέλι	ιτος, τό, <i>Honig, mel</i>, Hom. u. Folgde überall; γλυκερόν, <i>Od</i>. 20.69 u. öfter, χλωρόν, <i>Il</i>. 11.630, γλυκίων μέλιτος αὐδή, 1.249; παμφαές, <i>tropfenhell</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 604; γλυκεῖαι μέλιτος ῥοαί, Eur. <i>Bacch</i>. 710; μέλι καὶ γάλα, Plat. <i>Ion</i> 534a, u. sonst oft neben einander genannt; μέλιτι καρποὶ δεδευμένοι, <i>Legg</i>. VI.782c; ὕον μέλι, <i>das persische Manna</i>, Polyaen. 4.3.32; auch übertr. wie bei uns, vgl. Alexis bei Ath. XIII.558e. Nach <font color="#494">Meineke</font> auch indeclinabel, Philoxen. bei Ath. IV.147b ξανθαὶ μέλι καρίδες, wo sonst μελικάριδες gelesen wird.
μελία	ἡ, ion. μελίη, <i>die Esche</i>; ὁ δ’ αὖτ’ ἔπεσεν μελίη ὥς, <i>Il</i>. 13.178, 16.767; nach Hes. <i>O</i>. 147 ist das dritte, eherne Menschengeschlecht aus den harten Eschen gemacht. – Häufig <i>der Speer</i>, dessen Schaft aus Eschenholz gemacht war, ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς, <i>Il</i>. 22.225, ἐΰχαλκος, 26.322, öfter, u. folgde Dichter. – Ueber die Nymphen Μελίαι s. Μελίαι.
μελιαδής	[ᾱ], ές, ion. = μελιηδής, <i>honigsüß</i>; οἶνος, Pind. frg. 147; Alcaeus bei Ath. II.38e.
μελίαμβος	ὁ, <i>lyrisches Gedicht in jamb. Versmaß</i>, D.L. 6.76.
μελίβδομαι	erkl. Hesych. durch μέλλω.
μελιβόας	ὁ, κύκνος, <i>der Süßtönende</i>, Eur. <i>Phaeth</i>. frg. 2.34.
μελίβρομος	<i>süßtönend</i>, βοὰ αὐλῶν, Archi. 22 (VII.696).
μελιγαθής	[ᾱ], ές, <i>wie Honig erfreuend, honigsüß</i>, ὕδωρ, Pind. frg. 211 bei Ath. II.41e.
μελίγαρυς	[ᾱ], dor. = μελίγηρυς.
μελίγδουπος	<i>süß, angenehm rauschend, tönend</i>, ἀοιδαί, Pind. <i>N</i>. 11.18.
μελίγηρυς	<i>süßstimmig, angenehm tönend</i>; ὄψ, <i>Od</i>. 12.187; ἀοιδή, <i>H.h. Apoll</i>. 519; ὔμνος, Pind. <i>Ol</i>. 10.4, öfter, κῶμοι, <i>N</i>. 3.4; ἀηδών, <i>Ep.adesp</i>. 535 (VII.44); Adrast heißt so Plat. <i>Phaedr</i>. 269a; Herodot, Ath. III.78d.
μελίγληνος	<i>süßäugig</i>, Hesych. erkl. ἡδυόφθαλμος.
μελίγλωσσος	<i>honigzungig, süß, angenehm redend</i>; πειθώ, Aesch. <i>Prom</i>. 172; ἔπη, Ar. <i>Av</i>. 908.
μέλιγμα	τό, <i>der Gesang</i>, Mosch. 3.93; aber <i>ib</i>. 56 ist es <i>ein Tonwerkzeug</i>, wo es einige Erkl. für gleichbedeutend mit μείλιγμα halten.
μελίδετον	τό, erkl. Suid. κηρίον, l.d.
μελίδουπος	= μελίγδουπος, <font color="#494">Conj. Jacobs</font> für μονόδουπος.
μελιειδής	ές, <i>honigartig</i>, Hippocr., l.d.
μελίεφθος	<i>in Honig gekocht</i>; Arr. <i>Peripl</i>. sind μελίεφθα als indische Waren erwähnt.
μελίζω	<i>gliedern</i>; οὐ μεμελισμένα τέκνα, von den jungen Bären, nicht <i>gliederweis ausgebildet</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.159. – Auch <i>zergliedern, Glieder abschneiden</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 29.1; <i>das Opfertier zerlegen</i>, Dion.Hal. 7.72.
μελίζω	<i>singen</i>; σύριγγι μελίσδω, Theocr. 20.28; λέξις μελίζουσα, <i>gesangartig, den Gesang nachahmend</i>, Dion.Hal. <i>de vi. Dem</i>. 50, vgl. ἡ μουσικὴ μελίζουσα τὴν ποιητικήν S.Emp. <i>adv.mus</i>. 16; – auch trans., <i>besingen</i>, μελιζέμεν ἀοιδαῖς, Pind. <i>N</i>. 11.18; πάθη γοερά, Aesch. <i>Ag</i>. 1149. – Gew. med. <i>singen, ein Instrument spielen</i>, μελιζομένη, Aristodie. 2 (VII.189); Theocr. 1.2, in dorischer Form μελίσδομαι, wie Leon.Tar. 38 (<i>Plan</i>. 307); μελίξομαι, Mosch. 3.52.
μελίζωρος	<i>von lauterem Honig</i>, ποτόν, Phaedim. Ath. XI.498e; τὸ μ., = μελίκρατον, Nic. <i>Al</i>. 205; <i>süß wie Honig</i>, ῥίζα μελίζωρος πάσασθαι Ther. 663.
μελιηγενής	ές, <i>von der Esche stammend, eschenentsprossen</i>, Ap.Rh. 4.1641. Vgl. μελία.
μελιηδής	ές, <i>honigsüß</i>; λωτοῦ μελιηδέα καρπόν <i>Od</i>. 9.64, öfter; übertr., θυμός, <i>das süße Leben, Il</i>. 10.495, <i>Od</i>. 11.203; νόστος, <i>die süße, angenehme Rückkehr</i>, 11.100; ὕπνος, 19.551; ποία, Pind. <i>P</i>. 9.37; μολπή, Ep. in Mus. (IX.504); τρύγα πίνει μελιηδέα, Anacr. bei Ath. XV.671 s. Vgl. Hesych. u. oben μελιαδής.
μελίθρεπτος	<i>mit Honig genährt</i>, χελιδών, Even. 13 (IX.122).
μελίθροος	zsgzgn -θρους, ουν, <i>süßtönend</i>, κύκνος, Bass. 1 (V.125).
μελίθρους	ουν, zsgzgn aus μελίθροος.
μελίϊνος	(auch μέλινος u. μελέϊνος), <i>von der Esche, eschen, Schol. Il</i>. 5.655.
μελικάριδες	αἱ, s. unter μέλι.
μελίκηρα	ἡ, <i>die Eier od. die Brut der Purpurschnecken</i>, von der Gestalt, da sie den κηρίοις der Bienen ähnlich sind, Arist. <i>H.A</i>. 5.15, ποιοῦσι τὴν καλουμένην μελίκηραν, wie <font color="#494">Bekker</font> schreibt u. jetzt auch Ath. III.88c steht; v.l. μελικήραν, auch τὰ μελίκηρα. S. μελίκηρον. <i>Ein Honigkuchen</i>, Pherecr. bei Ath. XIV.648b.
μελικηρία	ἡ, = μελικηρίς, Medic.
μελικηρίς	ίδος, ἡ, <i>ein bösartiger Kopfausschlag</i>, nach der Aehnlichkeit mit dem μελίκηρον benannt, Medic. Auch = <i>Honigkuchen</i>, Ath. XIV.648b.<br>Bei Hesych. <i>eine Art Weinstock</i>.
μελίκηρον	τό, <i>der Honig oder Wachskuchen der Bienen</i>, Theocr. 20.27. Bei Plut. <i>fluv</i>. 19.2 <i>eine Pflanze</i>.
μελίκομπος	<i>süß tönend</i>, ἀοιδαί, Pind. <i>I</i>. 2.32.
μελικός	<i>zum Gesange gehörig, mit Gesang begleitet, sangbar</i>, Sp.; ὁ μελικός, <i>der Lieder-, lyrische Dichter</i>, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 365; – μελικῶς, <i>Schol. Ar. Av</i>. 209.
μελίκρας	ᾱτος, τό, = μελίκρατος, dat. μελίκρατι, auch μελικρᾶτι geschr., Choerob. in <i>B.A</i>. 1226.
μελίκρατος	[ᾱ], ion. μελίκρητος, <i>mit Honig gemischt, angemacht</i>, τὸ μελίκρατον, sc. πόμα, <i>ein Trank aus Honig u. Milch, welcher den Göttern der Unterwelt u. den abgeschiedenen Seelen gespendet wurde, Od</i>. 10.519, 11.27; auch μελίκρατα γάλακτος, Eur. <i>Or</i>. 115, denn es gab auch <i>ein Gemisch von Honig u. Wasser</i>, bei Suid. ὕδωρ μελίκρατον, nach Moeris war der hellenistische Ausdruck dafür οἰνόμελι u. ὑδρόμελι; vgl. noch Ap.Rh. 4.712; <font color="#494">Pierson</font> zu Moeris p. 254.
μελίκρητος	ion. = μελίκρατος.
μελίκταινα	ἡ, poet. = μελίταινα, Nic. <i>Ther</i>. 555.
μελικτάς	ὁ, <i>Sänger, Spieler</i>, dor. für μελιστής; Mosch. 3.7; Theocr. 4.30.
μελιλώτινος	<i>von Melilotos gemacht</i>, στέφανοι, Ath. III.73a u. öfter; auch μελιλώτινον λαλῶν, Pherecr. Ath. XV.678c.
μελίλωτον	τό, auch μελίλωτος, ὁ, <i>Melilotus</i>, eine nach Honig riechende Kleeart; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Theophr.; Philp. 1 (VII.2) u. A.; vgl. Strab. XVII.831.<br>[Ι ist bei Nic. <i>Ther</i>. 987 in der Arsis lang.]
μελίμηλον	τό, <i>Honigapfel</i>, Sp. Vgl. μηλίμελι.
μελίνεως	<i>eine besondere Art des Weinstocks</i>, Hesych., Poll. 6.82.
μελίνη	ἡ, <i>Hirse, panicum, miliaceum</i>; Soph. <i>Tr</i>. 534; Her. 3.117; Xen. <i>An</i>. 1.3.22 u. A.
μέλινον	τό, = μελίταινα, <i>Bienenkraut</i>, Sp.
μέλινος	= μελίϊνος, <i>eschen, Od</i>. 17.339, in der <i>Il</i>. in der ep. Form μείλινος.
μέλινος	ὁ, = μελίνη, Theophr., zw.
μελινοφάγος	<i>Hirse essend</i>, s. nom. pr.
μελίπαις	αιδος, <i>Honigkind</i>, von der Biene, Strat. 88 (XII.249).
μελίπηκτον	τό, <i>Honiggebäck, Honigkuchen</i>, Philosen. u. Antiphan. bei Ath. XIV.643c, 646f; Men. fr. 504.
μελίπνοος	zsgzgn -πνους, -πνουν, <i>süß atmend, -duftend</i>, λίβανος, Philp. 10 (VI.231); σύριγξ, Theocr. 1.128; φωνή, Nonn. <i>D</i>. 10.188.
μελίπνους	-πνουν, zsgzgn aus μελίπνοος.
μελιποιέω	<i>Honig machen, VLL</i>.
μελιπτέρωτος	<i>honigflügelig</i>, Pratin. bei Ath. XIV.633a, l.d.
μελίπτορθος	<i>honigsprossend</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 668.
μελιρραθάμιγξ	ιγγος, <i>honigtröpfelnd, süß</i>, οἶνος, Nonn. <i>D</i>. 12.169.
μελίρροθος	= μελίρροος, Pind. frg. 286.
μελίρροος	<i>honigströmend, honigfließend</i>, Sp.
μελίρρυτος	<i>honigströmend, honigfließend</i>; κρῆναι, Plat. <i>Ion</i> 534a; Nonn. vom Manna.
μελίσδω	dor. = μελίζω.
μελίσκιον	τό, dim. von μέλος, <i>Liedchen</i>, Antiphan. bei Ath. X.446a.
μέλισμα	τό, <i>Gesang, Lied</i>; Theocr. 14.31; von Anakreons Liedern, Mel. 1.35 (IV,<br><b>1)</b> Sp.
μελισμάτιον	τό, dim. zu μέλισμα, f.l. bei Antiphan. 4 (XI.168).
μελισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Zergliedern, Zerstückeln</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>eine besondere Art des Singens, Trillern</i>, = κομπισμός, Anonym. Bellerm. 9; Suid.
μελισοότευκτος	<i>von Bienen gemacht</i>, κηρία, Pind. frg. 266.
μελίσπονδα	τά, sc. ἱερά, <i>Spende, Trankopfer aus Honig</i>, νηφάλια καὶ μελίσπονδα θύειν, Plut. <i>coh. ira</i> E. u. <i>Symp</i>. 4.6 E.
μέλισσα	ἡ, att. μέλιττα (μέλι, die Form μέλιτα, die man aus Empedocl. bei Ath. XII.510d anführt, ξανθῶν δὲ σπονδὰς μελιτῶν, fällt weg, wenn man richtig μελίτων akzentuiert), <i>die Biene</i>, Hom. u. die Folgdn; ἔθνεα μελισσάων ἀδινάων, dichte Bienenschwärme, <i>Il</i>. 2.87; σμῆνος μελισσῶν, Hes. <i>Th</i>. 594 u. Aesch. <i>Pers</i>. 128; ξουθή, Soph. frg., wie Eur. <i>I.T</i>. 634, u. ξουθόπτερος, <i>Herc.Fur</i>. 488; μελισσᾶν τρητὸν πόνον, von den Bienenzellen, Pind. <i>P</i>. 6.54. – Auch <i>der Honig</i>, Soph. <i>O.C</i>. 482, vgl. Epinic. bei Ath. X.432d, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 187, den Eur. <i>Bacch</i>. 143 μελισσᾶν νέκταρ nennt; οἷον σμήνη μελιττῶν, Plat. <i>Polit</i>. 293d; ὥσπερ μέλιττα τὸ κέντρον ἐγκαταλιπών, <i>Phaed</i>. 91c; Folgde: Arist. <i>H.A</i>. 9.40.<br>Uebertr., <i>Dichter, Dichterin</i>, weil sie den Honig aus der Blüte des Lebens saugen u. ihn zum Genusse Anderer kunstvoll verarbeiten, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 580.<br>Bei Pind. <i>P</i>. 4.60 ist Δελφὶς μέλισσα <i>die delphische Priesterin; die Priesterinnen der Demeter u. Artemis</i> hießen so, <i>VLL</i>; vgl. <font color="#494">Creuzers</font> <i>Symbolik</i> 3 p. 354, 4 p. 241, 382f.<br>Bei den Sp. übh. <i>eine keusche, reine Seele; der jungfräuliche Mond</i>, Porphyr. – S. noch nom. pr.
μελισσαῖος	<i>die Bienen betreffend, von den Bienen</i>, Nic. <i>Th</i>. 612.
μελισσάριον	τό, = μελιττάριον, Sp.
μελίσσειον	τό, <i>Bienenstock, Schol. Nic. Al</i>. 547
μελίσσειος	= μελισσαῖος, κηρίον, Ev. Luc. 24.42.
μελισσεύς	ὁ, <i>Bienenwärter, Bienenwirt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.27.
μελισσηδόν	<i>nach Bienenart</i>, Eust.
μελισσήεις	εσσα, εν, <i>bienenreich</i>; Hymettus, Nonn. <i>D</i>. 13.183; Helikon, Coluth. 23; Nic. <i>Ther</i>. 16.
μελισσία	ἡ, <i>Bienenhaus, Geop</i>.
μελίσσιον	τό, <i>der Bienenschwarm</i>, Hesych., s. μελίττιον.
μελισσοβότανον	τό, <i>Bienenkraut, Melisse, Schol. Theocr</i>. 4.25, heißt auch μελισσόφυλλον, auch μελίταινα.
μελισσόβοτος	<i>von Bienen beweidet</i>, der Helikon, Dionys. 7 (IX.523); τὸ μελ. = μελισσοβότανον, Nic. <i>Th</i>. 677.
μελισσοκόμος	<i>Bienen pflegend, wartend</i> ; ὁ, <i>Bienenzüchter</i>, Ap.Rh. 2.131; νύμφαι, Opp. <i>Cyn</i>. 4.273.
μελισσόκρας	ᾱτος, = μελιτόκρας, Hesych.
μελισσονόμος	<i>Bienen weidend, wartend</i>, bei Ar. <i>Ran</i>. 1273 eine Verdrehung wahrscheinlich eines äschyleischen Wortes, vielleicht wie μέλισσαι, Priesterin, worauf die eine Glosse hindeutet: οἱ δίκην μελισσῶν νεμόμενοι ἐν τῷδε τῷ τῆς θεᾶς ἄλσει. Der Schol. erkl. οἱ διανέμοντες τὰ τῆς πόλεως, dah. auch πολισσονόμος vermutet wird.
μελισσοπόνος	= μελισσοκόμος, Apollnds. 6 (VI.239).
μελισσοπτηχέω	<i>die Bienen durch Geräusch verscheuchen</i>, Phot.
μελισσόρυτος	<i>von den Bienen fließend</i>, νασμοί, <i>Honig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 572.
μελισσοσόος	<i>Bienen errettend, schützend</i>, Pan, Zon. 6 (IX.226).
μελισσότοκος	<i>von Bienen erzeugt</i>, ὔμνοι, d.i. <i>süße Gesänge, Ep.adesp</i>. 524 (VII.12).
μελισσοτροφεῖον	τό, <i>Bienenhaus</i>, Sp.
μελισσοτρόφος	att. μελιττοτρόφος, <i>Bienen ernährend, haltend, Bienenzüchter</i>; Σαλαμίς, Eur. <i>Troad</i>. 794; Jos.
μελισσουργεῖον	τό, = μελισσοτροφεῖον, Aesop. <i>fab</i>. 35.
μελισσουργέω	<i>ein Bienenzüchter sein</i>, Poll. 1.254.
μελισσουργία	ἡ, <i>die Arbeit, Beschäftigung des Bienenzüchters</i>; Arist. <i>Pol</i>. 1.7; Diod.Sic. 5.65.
μελισσουργικός	ή, όν, <i>zur Arbeit des Bienenzüchters gehörig</i>, Poll. 7.147; τὰ μελ., ein Werk des Nicander über die Bienenzucht, Athen. II.68c; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.500.
μελισσουργός	att. μελιττουργός, <i>sich mit Bienen beschäftigend</i>; ὁ μελ., <i>der Bienenzüchter</i>, <font color="blue">neben νομεύς</font>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.842d; Ael. <i>H.A</i>. 1.9 u. a. Sp.
μελισσοφάγος	<i>Bienen fressend</i>, Eust. 179.7.
μελισσοφάτνη	ἡ, <i>Bienenkrippe, -korb</i>, Hesych.
μελισσόφυλλον	τό, <i>Bienenblatt</i>, ein Kraut, = μελισσοβότανον, Diosc. u. a. Sp.
μελισσόφυλλος	ἡ, = μελισσοβότανον, <i>Schol. Nic. Th</i>. 677.
μελισσόχορτον	τό, = μελισσόφυλλον, Sp.
μελισσών	ῶνος, ὁ, att. μελιττών, <i>Bienenhaus</i>.
μελισταγής	ές, <i>Honig träufelnd</i>; Ap.Rh. 2.1272; στόμα, Leont. 1 (V.295); κρούνισμα, <i>Ep.adesp</i>. 259 (<i>Plan</i>. 12); ὕδωρ, <i>ib</i>. (<i>APP</i> 161); νιφετός, Tryphiod. 119.
μελίστακτος	<i>Honig träufelnd</i>, μοῦσαι, Mel. 1.31 (IV.1).
μελιστής	ὁ, = μελικτής, <i>der Sänger</i>, Anacr. 59.31.
μέλιτα	ἡ, poet. = μέλισσα, Empedocl. 311, zw. S. μέλισσα.
μελίταινα	ἡ, = μελισσόφυλλον, Hesych.
μελιταῖον	τό, nach den <i>VLL</i> κυνίδιον μικρόν. S. nom. pr.
μελίτεια	ἡ, <i>Melisse</i>, Theocr. 4.25.
μελίτειον	τό, auch μελίτιον, Hesych., <i>ein gegohrener Trank aus Honig u. Wasser</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 3, <i>Symp</i>. 4.6 u. öfter. Beim <i>EM</i> steht μελύγειον in derselben Bdtg, wahrscheinlich korrumpiert.
μελιτερπής	ές, <i>honigsüß ergötzend</i>, μολπή, Simonds. 49 (VII.25).
μελιτήμερος	= καλήμερος, Hesych.
μελιτήριος	= μελιτηρός; χυλός, Theophr.; ἄγγος, Ar. bei Poll. 10.94.
μελιτηρός	<i>honigsüß</i>; ὑγρασία, Poll. 4.190; ἀγγεῖον, Gefäß <i>zu Honig</i>, Nic. bei Ath. XI.475d.
μελίτινος	= μελιτηρός; Zeno nannte τὸ πρὸς χάριν λέγειν μελιτίνη ἀγχόνη, D.L. 6.51.
μελίτιον	τό, = μελίτειον, Hesych.
μελιτισμός	ὁ (von μελιτίζω), <i>das Einschmieren mit Honig</i>, Paul.Aeg.
μελιτίτης	[ῑ], οἶνος, ὁ, <i>mit Honig bereiteter Wein, vinum mulsum</i>, Diosc. u. a. Sp.
μελιτοειδής	ές, <i>honigartig, -farbig</i>, Hippocr.
μελιτόεις	εσσα, εν, <i>honigartig, honigsüß</i>, übh. <i>angenehm</i>, εὐδία, Pind. <i>Ol</i>. 1.98; – <i>aus Honig bereitet</i>, ναστοί, Ar. <i>Av</i>. 567; im fem. ἡ μελιτόεσσα, u. att. zsgzgn μελιτοῦττα, sc. μᾶζα, <i>Honigkuchen</i>, Her. 8.41; Ar. <i>Nub</i>. 499, <i>Lys</i>. 601 u. Sp., wie Luc. <i>Lexiph</i>. 6; seltener μελιτοῦς, sc. πλακοῦς.
μελιτόκρας	ᾱτος, = μελίκρας, <i>aus Honig gemischt</i>.
μελιτόν	τό, nach Hesych. κηρίον ἢ τὸ ἑφθὸν γλεῦκος.
μελιτοποιέω	<i>Honig machen, bereiten</i>, Eust.
μελιτοπωλέω	<i>Honig verkaufen</i>, Poll. 7.198.
μελιτοπώλης	ὁ, <i>Honighändler</i>; Antiphan. bei Ath. VII.287e; Ar. <i>Eq</i>. 850.
μελιτόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu μελιτοπώλης, Poll. 7.198.
μελιτοτροφέω	<i>mit Honig füttern</i>, Sp.
μελιτοτροφία	ἡ, <i>Fütterung mit Honig</i>, Sp.
μελιτοτρόφος	<i>Honig erzeugend</i>, Eust.
μελιτουργεῖον	τό, = μελισσουργεῖον, Sp.
μελιτουργέω	<i>Honig bereiten</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.880.
μελιτουργία	ἡ, v.l. von μελισσουργία.
μελιτουργικός	v.l. von μελισσουργικός.
μελιτουργός	v.l. von μελισσουργός.
μελιτοῦς	-οῦττα, s. μελιτόεις.
μελιτοῦττα	ἡ, sc. μᾶζα, ἡ μελιτόεσσα, <i>Honigkuchen</i>, Her. 8.41; Ar. <i>Nub</i>. 499, <i>Lys</i>. 601 u. Sp., wie Luc. <i>Lexiph</i>. 6; seltener μελιτοῦς, sc. πλακοῦς.
μελιτόχροος	zsgzgn -χρους, = μελίχρους, <i>Schol. Nic. Th</i>. 798.
μελιτόχρους	zsgzgn aus μελιτόχροος.
μελιτόω	<i>mit Honig vermischen, süßen</i>; μήκωνα μεμελιτωμένην, Thuc. 4.26; auch ἀγγεῖον μεμελιτωμένον, <i>mit Honig gefüllt</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.10.2.
μέλιττα	ἡ, att. = μέλισσα, u. so die abgeleiteten.
μελίτταινα	ἡ, = μελισσοβότανον, Diosc.
μελίττιον	τό, dim. von μέλιττα, <i>Bienchen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 366; <i>Bienenzelle</i>, Sp.
μελιττοπολέω	<i>mit Bienen umgehen</i>, Sp.
μελιττοπόλος	<i>mit Bienen umgehend, sich mit Bienen beschäftigend</i>, ὁ μελ., <i>der Bienenzüchter</i>, Arist. <i>mirab</i>. 65.
μελιττοπτηχέω	= μελισσοπτηχέω.
μελιττοτροφεῖον	τό, u. ähnliche, att. = μελισσοτροφεῖον u. ähnl.
μελιττοτρόφος	Att. = μελισσοτρόφος.
μελιττουργός	Att. = μελισσουργός.
μελιττοῦττα	ἡ, falsche Schreibung für μελιτοῦττα, s. μελιτόεις.
μελιττώδης	ες, <i>bienenartig</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.9.
μελιττών	Att. = μελισσών.
μελιττῶν	pl. gen. zu μέλιττα = μέλισσα.
μελιτώδης	ες, = μελιτοειδής, bes. <i>honigsüß</i>, Plut. u. a. Sp., wie Luc. <i>Vit.auct</i>. 19.
μελίτωμα	τό, <i>Honiggebäck, Batrach</i>. 39; Philet. bei Ath. XIV.646c wird es πεπεμμένα erkl.
μελίτωσις	ἡ, <i>das Süßmachen mit Honig</i> (?).
μελίφθεγκτος	<i>honigsüß, angenehm tönend, Orac.Sib</i>. 4, p. 485.
μελίφθογγος	<i>honigsüß, angenehm tönend</i>; Τερψιχόρα, Pind. <i>I</i>. 2.7, μοῖσαι, <i>Ol</i>. 6.21, ἀοιδαί, <i>I</i>. 5.8, u. öfter bei sp.D.
μελίφρων	ονος, <i>durch Süßigkeit das Herz erfreuend</i>; οἶνος, <i>Il</i>. 24.284, <i>Od</i>. 7.182; auch πυρός, σῖτος u. ὕπνος, <i>Il</i>. 2.34, wie Bacchyl. Stob. <i>fl</i>. 55.3; θυμός, Hes. <i>Sc</i>. 428; αἰτία, Pind. <i>N</i>. 7.11; βάρβιτος, Ep. in Mus. (IX.504); μῦθοι, Ap.Rh. 5.458; καρπός, 2.1003; δασμὸς ἐρώτων, Coluth. 94. – Aber im eigtl. Sinne heißt Aristaios so, der für den Honig sorgt od. ihn erfunden hat, Ap.Rh. 4.1132.
μελίφυλλον	τό, <i>Honigblatt</i>, = μελισσόφυλλον, Hesych., <i>Schol. Nic. Al</i>. 149.
μελίφυρτος	<i>mit Honig gemischt</i>, Paul.Sil. 17 (V.270) ἁρμονίη.
μελίφωνος	<i>süß, angenehm tönend</i>; Sappho, Antip.Sid. 46 (IX.66); Philostr. <i>imagg</i>. 2.1.
μελίχλωρος	<i>honiggelb</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6, auch Plat. <i>Rep</i>. V.474e richtigere Lesart für μελάγχλωρος, u. Theocr. 10.27.
μελίχροιος	= μελίχροος, Tzetz. <i>P. H</i>. 366.
μελίχροος	zsgzgn -χρους, -χρουν, <i>honigfarbig, gelbbraun</i>, Mel. 31 (XII.165) u. a. Sp., μελίχροϊ νέκταρι Tryph. 113.
μελιχροποιέω	<i>honigsüß machen</i>, Hippocr.
μελιχρός	<i>honigsüß</i> (mit Honig bereitet); οἶνος, Anacr. 45.11, l.d.; ὀρομάλιδες, Theocr. 5.95; μελιχρότερος Χίου οἴνου, Dionys. 4 (XII.108); übertr., μηροὶ μελιχρότεροι, Diosc. 1 (XII.37). Von der Rede, Luc. <i>rhet.praec</i>. 11 u. a. Sp., wie D.Cass. 51.12; auch αὐλοὶ μελιχρότεροι, Luc. <i>musc.enc</i>. 2.
μελιχρότης	ητος, ἡ, <i>Süßigkeit, Schol. Theocr</i>. 7.82.
μελίχρους	-χρουν, zsgzgn aus μελίχροος.
μελίχρυσος	[ῡ], <i>honiggoldgelb</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.314, ἔθειραι, l.d.
μελιχρώδης	ες, <i>honiggelb von Ansehen</i>, Strat. 5 (XII.5).
μελίχρωος	= μελίχροος, zw.
μελίχρως	ωτος, = μελίχροος, <i>honigfarbig</i>; κοῦρος, Diosc. 5 (XII.170); χροῦς, Qu.Sm. 3.224.
μέλκα	ἡ, <i>eine aus Milch zubereitete kühlende Speise</i>, aus dem Deutschen Milch, Melk, gemacht, Paul.Aeg.
μέλλαξ	ακος, ὁ, od. bei Hesych. μέλαξ, <i>Jüngling</i>.
μελλέβιος	<i>ein in Ohnmacht od. in den letzten Zügen Liegender, bei dem das Leben zaudert</i>, Hesych.
μελλέγαμος	= μελλόγαμος, Arcad. 30.25.
μελλείρην	ενος, ὁ, auch μελλίρην geschrieben, lakonisch = μελλέφηβος, Plut. <i>Lycurg</i>. 17.
μελλέποσις	ὁ, v.l. für μελλόποσις.
μελλέπταρμος	ὁ, <i>der niesen will und dabei das Weiße im Auge nach oben kehrt</i>, Arist. <i>Probl</i>. 31.7.
μελλέφηβος	ὁ, <i>der im Begriff ist, ein ἔφηβος zu werden</i>, nach Eust. 1768.56 von einem fünfzehnjährigen Knaben.
μέλλημα	τό, <i>Zögerung, Aufschub</i>; οὐδὲ ἀναμένειν τὰ τῶν Ἑλλήνων μελλήματα, Aesch. 3.72; Plut. <i>Nic</i>. 21 u. a. Sp.
μέλλησις	ἡ, <i>das Zögern, Zaudern</i>; Thuc. 1.69; καὶ ὄκνος, 7.49; <i>die Erwartung</i>, 4.126; μηκέτι διατριβὴν πλείω τῆς μελλήσεως ποιώμεθα, Plat. <i>Legg</i>. IV.723d; Folgde: – διὰ βραχείας μελλήσεως, <i>nach kurzer Zwischenzeit</i>, Thuc. 5.66.
μελλησμός	ὁ, = μέλλησις; Dion.Hal. 7.17; Epic. bei Stob. <i>fl</i>. 16.28; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 512; Poll. 1.43.
μελλητέον	adj. verb. zu μέλλω.
μελλητής	ὁ, <i>der Zögernde, Zauderer</i>, Thuc. 1.70; Arist. <i>eth</i>. 4.8 u. Sp.
μελλητιάω	desiderat. zu μέλλω, <i>Lust haben zu zögern, gern zaudern, VLL</i>.
μελλητικός	<i>zum Zögern, Zaudern geneigt</i>, Poll. 9.138.
μελλιέρη	ἡ, <i>die im Begriff ist, bestimmt ist, Priesterin zu werden</i>, Plut. <i>an seni</i> 24.
μελλίρην	= μελλείρην.
μελλιχόμειδε	Conj., v. μειλιχόμειδε.
μελλόγαμος	<i>im Begriff zu heiraten, der Verlobte, die Braut</i>; Soph. <i>Ant</i>. 624; Euphor. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1063; γαμβρός, Theocr. 22.140.
μελλοδειπνικόν	μέλος, <i>ein Lied zu singen od. zu spielen, wenn man speisen will</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1153.
μελλοθάνατος	<i>im Begriffe zu sterben, dem Tode nahe</i>, zw.
μελλοΐρην	ὁ, v.l. für μελλείρην.
μελλονικιάω	[νῑ], komisches Wort, mit Anspielung auf den Feldherrn Nikias, der sich dem Feldzuge gegen Sizilien widersetzte, <i>zaudern zu siegen</i>, Ar. <i>Av</i>. 639.
μελλονύμφιος	<i>der bald Bräutigam od. junger Ehemann sein wird</i>, Poll. 3.45 aus Phryn. com.
μελλόνυμφος	<i>der Vermählung nahe, Bräutigam, Braut</i>; Soph. <i>Ant</i>. 629, vgl. <i>Trach</i>. 206; sp.D., wie Lycophr. 174; auch D.Cass.; fem. auch μελλονύμφη, Poll. 3.45 u. Eust. 945.17.
μελλόπαις	παιδος, <i>im Begriff, aus dem Kinde ein Knabe zu werden</i>, nach Hesych. vom zehnten Jahre an.
μελλόποσις	<i>im Begriff Gatte zu werden</i>, Soph. frg. 910 bei Poll. 3.45.
μελλόπταρμος	v.l. für μελλέπταρμος.
μέλλω	fut. μελλήσω, aor. ἐμέλλησα u. att. ἠμέλλησα, Hom., Hes., Pind. u. Tragg. nur praes. u. impf., μέλλεσκον, Theocr. 25.240; auch bei Plat. steht das fut. nur einmal, Ep. VII.326c;<br><b>1)</b> <i>ich bin im Begriff, habe vor, gedenke Etwas zu tun</i>, c. inf., u. zwar<br>   <b>a)</b> vorherrschend des fut.; μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον, <i>Il</i>. 23.544; θήσειν γὰρ ἔτ’ ἔμελλεν ἐπ’ ἄλγεα Τρωσίν, <i>er gedachte den Troern noch Schmerzen aufzulegen</i>, 2.39, vgl. 694, 12.3, 34, <i>Od</i>. 11.596 u. sonst; καὶ δή μιν τάχ’ ἔμελλε δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν, er war eben im Begriff, ihn seinem Diener zum Wegführen zu übergeben, <i>Il</i>. 6.52, vgl. 515, wie ἤτοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσθαι ἔμελλεν <i>Od</i>. 22.9; προσηγορεύθης ἡ Διὸς κλεινὴ δάμαρ μέλλουσ’ ἔσεσθαι, Aesch. <i>Prom</i>. 837; τοιάνδε πάλην μέλλει θεῖος Ὀρέστης ἅψειν, <i>Ch</i>. 854, vgl. 846; Soph. <i>El</i>. 352, 371; Eur. <i>Οr</i>. 544; μελλόντων αὐτῶν συνάψειν, Her. 5.75, 7.157; u. bes. in attischer Prosa, μέλλω ὑμᾶς διδάξειν Plat. <i>Apol</i>. 21b, εἰ μέλλεις ῥώμην ἐμποιήσειν <i>Phaedr</i>. 270b; ὡς διαβαινόντων μέλλοιεν ἐπιθήσεσθαι Xen. <i>An</i>. 2.4.24, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu 1.8.1.<br>   <b>b)</b> c. inf. praes., Hom., ἀλλ’ ὅτε δὴ ἄρ’ ἔμελλε πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι <i>Od</i>. 6.110, vgl. 19.94; μέλλοντα φέρειν, Pind. <i>Ol</i>. 8.45; μέλοι δέ τοι σοὶ τῶνπερ ἂν μέλλῃς τελεῖν, Aesch. <i>Ag</i>. 948; <i>Suppl</i>. 1043; μέλλοντι δ’ αὐτῷ τεύχειν σφαγὰς κήρυξ ἵκετο, Soph. <i>Trach</i>. 753; Eur. <i>Hec</i>. 726; Her. 6.108; ὃ μέλλεις νῦν πράττειν, Plat. <i>Prot</i>. 312b; λέγει ὅτι περιμείνειεν ἂν αὐτοὺς εἰ μέλλοιεν ἥκειν, Xen. <i>An</i>. 2.1.3, 5.7.5 u. öfter. Doch bei guten Schriftstellern seltner als das fut.<br>   <b>c)</b> auch aor., was die Atticisten verwerfen, wie Phryn. 336 es als groben Fehler bezeichnet, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 745 ff., der eine hinreichende Menge von Beispielen aus den Attikern anführt, z.B. τί μέλλετ’ – ἀπολέσαι Ar. <i>Av</i>. 366, Thuc. 6.31, Plat. <i>Gorg</i>. 525a u. öfter, wo aber meist ein Sollen ausgedrückt ist; die Beispiele aus Hom., wo der Sinn ein anderer ist, s. weiter unten; hierher kann man rechnen ἀλλ’ ὅτε δὴ τάχ’ ἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον <i>Il</i>. 23.773; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 126; Theogn. 152, 1074; ὅπερ μέλλω παθεῖν, Aesch. <i>Prom</i>. 628; μέλλεις ἐνεῖκαι, θέμεν, τεῦξαι, Pind. <i>P</i>. 9.54, <i>Ol</i>. 7.61, 8.32, vgl. <font color="#494">Böckh</font> zu letzter Stelle. Bei Her. 8.40 schwankt die Lesart. Bei den Attikern steht so auch fut. und aor. von μέλλω, τοὺς ὑπάρχοντας πολεμίους μεγαλύνετε, τοὺς δὲ μηδὲ μελλήσαντας γενέσθαι, ἄκοντας ἐπάγεσθε, die, welche gar nicht daran gedacht hatten, es zu werden, Thuc. 5.99; τὸ δοκεῖν με ὑπὸ σοῦ μελλήσαντά τι παθεῖν ἐκπεφευγέναι, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.40.<br>   <b>d)</b> der inf. wird auch ausgelassen, wo er sich aus dem Zusammenhange leicht ergibt, οὐκ ἐλάσσονα πάσχουσι, τὰ δὲ μέλλουσι, sc. πάσχειν, Aesch. <i>Pers</i>. 800; vgl. τὰ μὲν ἔχει, τὰ δὲ μέλλει, Isocr. 4.136; μέλλετον τολμήματα αἴσχιστα, Eur. <i>Phoen</i>. 1225; πράξασ’ ἃ μέλλω, sc. πράξειν, <i>Med</i>. 758, wie bei Thuc. ὅτι μέλλετε, εὐθὺς πράττετε, was ihr vorhabt, tun wollt, tut gleich.<br>   <b>e)</b> bes. steht das partic. absolut, zur Bezeichnung des Zukünftigen, nahe Bevorstehenden, wie die Gramm. das fut. ὁ μέλλων mit u. ohne χρόνος nennen; so ὁ μέλλων χρόνος, <i>die Zukunft</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.7, wie Aesch. <i>Prom</i>. 841; Eur. <i>I.A</i>. 865; Plat. <i>Theaet</i>. 178a; οὐδὲν τὸ μέλλον, Pind. <i>Ol</i>. 2.62; ἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον, Soph. <i>Ant</i>. 358; οὐδεὶς μάντις τῶν μελλόντων, <i>Aj</i>. 1399; οὐ γὰρ τὸ μέλλον ἐκ θεῶν ἠπίστατο, Aesch. <i>Pers</i>. 365 u. öfter; τὸ μέλλον ἥξει, <i>Ag</i>. 1213; κρινεῖ φάος τὸ μέλλον, Eur. <i>Phoen</i>. 1315; ᾗ τὸ μέλλον κρίνεται, Plat. <i>Phaedr</i>. 244c; περὶ τῶν μελλόντων, <i>Phil</i>. 39c; τρέμοντι τὸ μέλλον, <i>Parm</i>. 137a; ἄδηλον μὲν παντὶ ἀνθρώπῳ ὅπη τὸ μέλλον ἕξει, wie die Zukunft beschaffen sein wird, Xen. <i>An</i>. 5.9.21 u. sonst; περὶ τῶν γεγονότων ἢ τῶν μελλόντων, Pol. 4.16.4; τὸ μέλλον προσδοκῶν, Plut. <i>Them</i>. 3. So auch ὁ μέλλων βίος, Soph. <i>O.C</i>. 1688, der auch <i>Ant</i>. 607 neben einander stellt τό τ’ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρίν, wie Aesch. vrbdt πολλὰ καὶ παρόντα καὶ μέλλοντ’ ἔτι, <i>Pers</i>. 829; vgl. μέλλουσιν ἢ πάρεισιν, Eur. <i>Heracl</i>. 384; τὴν μέλλουσαν αὐτοῦ δύναμιν, Plat. <i>Rep</i>. VI.494c; εἰς τὴν μέλλουσαν πόλιν, in den künftigen Staat, <i>Legg</i>. III.702d; auch vollständiger, τὸ μέλλον ἀποβήσεσθαι, <i>Theaet</i>. 178c. In einigen dieser Vrbdgn drückt es auch bestimmter das, was geschehen soll, aus. Denn<br><b>2)</b> <i>das, was der Mensch vorzunehmen im Begriff ist, erscheint als Etwas, wozu er veranlaßt wird, was er tun soll</i>, so daß bes. im impf. ἔμελλον der Begriff des Sollens liegt, u. zwar<br>   <b>a)</b> <i>nach dem Willen des Schicksals, was verhängt ist</i>, mit dem Nebenbegriff des Unausbleiblichen, unfehlbar Erfolgenden, τὰ φρονέοντ’ ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ’ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον, was (nach den Bestimmungen des Schicksals) nicht in Erfüllung gehen sollte, vgl. <i>Il</i>. 5.686, <i>Od</i>. 2.156; eben so οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν, er sollte es nicht durch Ueberredung erreichen, <i>Il</i>. 20.466, <i>Od</i>. 3.146; τάχα δ’ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν, d.i. <i>es war vom Schicksal bestimmt, daß er sich bald wieder erheben sollte, Il</i>. 2.694, ἔμελλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀϊζυῖ πολλῇ <i>Od</i>. 7.270, oft, gew. mit dem inf. fut., vgl. <i>H.h. Apoll</i>. 521, <i>Merc</i>. 15, <i>Cer</i>. 454; seltener c. praes., μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς αὐτώ τε κτενέειν –, νήπιοι, οὐδ’ ἄρ’ ἔμελλον ἀναιμωτί γε νέεσθαι, <i>Il</i>. 17.495, sie hofften, die beiden Männer zu töten, die Törichten, sie sollten nicht einmal ohne Blut, unverwundet heimkehren. <i>H.h. Apoll</i>. 379. Auch c. inf. aor., ἃς φάτο λισσόμενος, μέγα νήπιος· ἦ γὰρ ἔμελλεν οἷ αὐτῷ θάνατον – λιτέσθαι, <i>Il</i>. 16.46, 18.98; ὄρνις, ὧν ὑφηγητῶν κτανεῖν ἔμελλον πατέρα, nach denen ich den Vater töten sollte, Soph. <i>O.R</i>. 967, vgl. <i>Phil</i>. 1072, <i>Aj</i>. 908, der auch das partic. so braucht, τί γὰρ θνήσκειν ὁ μέλλων τοῦ χρόνου κέρδος φέροι; <i>El</i>. 1478, der sterben soll; ἔστω τὸ μέλλον <i>Phil</i>. 1238.<br>   <b>b)</b> nach menschlicher Anordnung, περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον θεύσεσθαι, um einen Dreifuß sollten sie wettlaufen, <i>Il</i>. 11.700, nämlich nach der Bestimmung der Eleer. – Aber auch<br><b>3)</b> <i>müssen</i>; nach den Begriffen von Recht u. Pflicht, vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 1.232; καὶ λίην σέγ’ ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα, dich mußte Unglück treffen, <i>Od</i>. 9.477; nach mutmaßlicher Folgerung, nach welcher das Ergebnis als notwendig aus der Tatsache hervorgehend bezeichnet werden soll, μέλλω που ἀπέχθεσθαι, ich muß wohl dem Zeus verhaßt sein, <i>Il</i>. 21.83, nämlich nach meinen Schicksalen zu schließen; vgl. οὕτω που Διῒ μέλλει φίλον εἶναι, es muß wohl dem Zeus so belieben, wie der Erfolg zu zeigen scheint, 1.116, 9.23 u. öfter, wo wir auch mit mög en ausreichen; ἀλλὰ τὰ μέν που μέλλεν ἀγάσσεσθαι θεὸς αὐτός, das mochte wohl die Gottheit selbst beneiden, <i>Od</i>. 4.181; κελευσέμεναι δέ σ’ ἔμελλε δαίμων, ein Gott muß, mag’s dir geheißen haben, <i>ib</i>. 274 u. 377; εἰ δ’ οὕτω τοῦτ’ ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι, wenn es so ist, so folgt notwendig daraus, daß es mir so beliebt, <i>Il</i>. 1.564. Schwächer ist die Bdtg in manchen Stellen, wo unser mög en, und die adv. wohl, vielleicht, wahrscheinlich ausreichen, aber auch sollen zuweilen entspricht, welches bei uns auch nicht immer den ursprünglichen Nachdruck behält, u. die alten Gramm. es durch ἔοικεν erkl., μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι, du wirst, magst es wohl wissen, vermutlich weißt du es, <i>Od</i>. 4.200, wo hinzugesetzt ist »denn ich kannte ihn nicht«; vgl. <i>Il</i>. 10.326, 14.125, <i>Od</i>. 4.94; πολλάκι που μέλλεις ἀρήμεναι, oft wohl magst du gefleht haben, 22.322, wie ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι, zu dem du vermutlich flehst, <i>Il</i>. 11.364; εἰ ἀεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τ’ ἔσσεσθαι, wenn wir immerdar unalternd u. unsterblich sein sollten, 12.323; c. inf. aor., μέλλει πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι, es mag wohl Mancher einen Geliebteren verloren haben, 24.46, wie ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο μέλλω, d.i. ein andermal mag ich wohl eher das Ansehen gehabt haben, mich dem Kampfe zu entziehen, aber jetzt nicht, 13.776; vgl. noch 18.362, <i>Od</i>. 14.133, 18.138, wo der inf. praes. gebraucht ist, καὶ γὰρ ἐγώ ποτ’ ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι, ich sollte od. mochte einst glücklich sein, jetzt bin ich es nicht, wie <i>Od</i>. 1.232, μέλλεν ποτὲ οἶκος ἀφνειὸς ἔμμεναι, einst, so lange er noch zu Hause war, sollte es reich sein, jetzt ist es nicht mehr so, νῦν δ’ ἑτέρως ἐβάλοντο θεοί – So auch bei den Folgdn; τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν, Soph. <i>Ant</i>. 454, ich mochte nicht, vgl. <i>Aj</i>. 438 u. auch <i>El</i>. 538, οὐκ ἔμελλε τῶνδέ μοι δώσειν δίκην; mußte er nicht büßen ? u. so auch mit ausgelassenem Verbum, ᾔδη, τί δ’ οὐκ ἔμελλον; ich wußte es, was sollte ich nicht ? Soph. <i>Ant</i>. 444, vgl. <i>Phil</i>. 444; ἑώρακας, ὡς καλός ἐστι; τί δ’ οὐ μέλλω; Xen. <i>Hell</i>. 4.1.6; ἀλλὰ τί μέλλει; Plat. <i>Rep</i>. I.349d u. öfter; πῶς γὰρ οὐ μέλλει; <i>Gorg</i>. 506e; τί δ’ οὐ μέλλει; <i>Theaet</i>. 159c; auch mit dem inf. fut., εἰ μέλλει τις ἡμῶν καὶ τὴν ὁδὸν ἑκάστοτε ἐξευρήσειν οἴκαδε, wenn Einer im Stande sein soll, den Weg zu finden, <i>Phil</i>. 62b, vgl. <i>Phaed</i>. 75b; ἐπειδὰν μέλλωσιν συνήσειν τὰ γεγραμμένα, sobald sie im Stande sind, <i>Phaedr</i>. 325e; auch c. inf. praes., εἴπερ μέλλει πόλις εἶναι, wenn ein Staat sein soll, <i>Prot</i>. 324e; ὅτι γενεαὶ πολλαὶ ἀτεχνότεραι μέλλουσιν εἶναι, es müssen viele Geschlechter gewesen sein, <i>Legg</i>. III.679d, vgl. <i>Soph</i>. 266d.<br><b>4)</b> wie auch bei uns <i>sich bedenken, besinnen</i> so viel ist wie <i>zögern, zaudern</i>, so tritt auch in μέλλω der Begriff »tun wollen« einseitig hervor, nämlich ohne wirklich zu tun, zu handeln, auch <i>anstehen, Bedenken tragen</i>, τί μέλλεις καὶ κατοικτίζῃ μάτην; Aesch. <i>Prom</i>. 36, u. oft in dieser Verbindung; auch κοὐκ ἔτ’ ἦν μέλλειν ἀκμή, es war nicht Zeit zu zögern, <i>Pers</i>. 399; ἄγομαι δὴ κοὐκ ἔτι μέλλω, Soph. <i>Ant</i>. 830; μάλιστ’ Ἄρης στυγεῖ μέλλοντας, Eur. <i>Heracl</i>. 723; ἐγκονεῖτε, σπεύδεθ’, ὡς ὁ καιρὸς οὐχὶ μέλλειν, Ar. <i>Plut</i>. 255; χώρει – οὐ μέλλειν ἐχρῆν, <i>Av</i>. 364, vgl. <i>Ran</i>. 1505; ἴωμεν δὴ καὶ μὴ μέλλωμεν ἔτι, Plat. <i>Legg</i>. IV.712b; μὴ μέλλωμεν, Xen. <i>An</i>. 3.1.46, wo darauf auch das pass. folgt, ἀνέστη ὡς μὴ μέλλοιτο ἀλλὰ περαίνοιτο τὰ δέοντα, damit das Nötige nicht aufgeschoben würde, <i>ib</i>. 47; ὑμῶν τὰ μὲν ἰσχνότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται, Thuc. 5.111; ἐν ὅσῳ ταῦτα μέλλεται προαπόλωλεν ἐφ’ ἃ ἂν ἐκπλέωμεν, Dem. 4.37, wo <font color="#494">Bekker</font> μέλλετε liest; ἡμῶν μελλόντων καὶ ψηφιζομένων καὶ πυνθανομένων ist verbunden 2.23; oft bei Sp., μὴ μέλλε, Luc. <i>Pisc</i>. 28 D.Merc. 3; ἀνεπτοίηντο δὲ πάντες καὶ μηδὲ μελλήσαντες προσέκειντο, Hdn. 2.7.12; dazu gehört das adj. verb., μελλητέον οὐδὲν ἔτι, Plat. <i>Critia</i>. 108e; Ar. <i>Eccl</i>. 876. – Ueber den Homerischen Gebrauch von μέλλω s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 120.
μελλώ	οῦς, ἡ, = μέλλησις, <i>das Zaudern</i>, τῆς μελλοῦς κλέος πέδον πατοῦντες, Aesch. <i>Ag</i>. 1356.
μελογραφέω	<i>mit Gliedern zeichnen</i>, Sp.
μελογραφία	ἡ, <i>das Liederschreiben, Ep.adesp</i>. 571 (<i>APP</i> 109).
μελογράφος	<i>Lieder schreibend, dichtend</i>, Lucill. 77 (XI.133).
μελοθεσία	ἡ, <i>das Setzen, Komponieren von Liederweisen</i>, Hesych.
μελοκοπέω	<i>glieder abhauen</i>, od. <i>zerhauen</i>, Sp.
μελοκόπησις	ἡ, = μελοκοπία, Proclus.
μελοκοπία	ἡ, <i>das Abhauen oder Zerhauen der Glieder, LXX</i>.
μελοκόπος	<i>glieder zerhauend</i>.
μελοποιέω	<i>ein Lied dichten</i>, bes. <i>die Melodie dazu machen</i>, Sp., vgl. Ath. XIV.632c Ὅμηρος διὰ τὸ μεμελοποιηκέναι πᾶσαν ἑαυτοῦ τὴν ποίησιν ἀφροντιστὶ τοὺς πολλοὺς ἀκεφάλους ποιεῖ στίχους καὶ λαγάρους, dem nachher προσάγειν πρὸς τὰ ποιήματα μελῳδίαν entspricht.
μελοποιητής	ὁ, = μελοποιός, Lucill. 85 (XI.143).
μελοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen von Liedern u. Tonweisen dazu, das Tonsetzen</i>, im Ggstz der Ausübung, παιδεία, Plat. <i>Symp</i>. 187d, vgl. <i>Rep</i>. III.404d; Sp., wie Luc. <i>Nero</i> 6.
μελοποιός	ὁ, <i>der Liederverfertiger, der lyrische Dichter</i>, Plat. <i>Prot</i>. 326b, <i>Ion</i> 534a, wie Pind. oft heißt ὁ Θηβαῖος μελοποιός, vgl. S.Emp. <i>adv.mus</i>. 16. Auch fem., Λεσβία, Luc. <i>Imag</i>. 18.
μέλος	τό,<br><b>1)</b> <i>das Glied des Leibes</i> bei Menschen u. Tieren, nur im plur.; πλῆσθεν δ’ ἄρα οἱ μέλε’ ἐντὸς ἀλκῆς καὶ σθένεος <i>Il</i>. 17.211, κατὰ δ’ ἱδρὼς ἔρρεεν ἐκ μελέων <i>Od</i>. 18.69, öfter, wie Hes.; κατὰ μέλεα, <i>gliedweis, Glied für Glied</i>, Her. 1.119, wie τάμον κατὰ μέλη Pind. <i>Ol</i>. 1.49; ψυχὰς ἀνέπνευσεν μελέων ἀφάτων <i>N</i>. 1.47; κρεωκοποῦσι δυστήνων μέλη Aesch. <i>Pers</i>. 455; βοᾷ μελέων ἔνδοθεν ἦτορ 953; λύεταί μου μέλη Eur. <i>Hec</i>. 438, ἀσθενῶ μέλη <i>Or</i>. 228, γεραιὰ ἐς πέδον τιθεῖσα μέλη <i>Troad</i>. 1305, öfter; Plat. vrbdt πάντα τὰ τοῦ θνητοῦ ζώου μέρη καὶ μέλη, <i>Tim</i>. 76e, vgl. <i>Legg</i>. VII.794d; κάμπτεσθαι τὰ μέλη <i>Phaed</i>. 98d; Arist. u. Sp. Auch in späterer Prosa, wie Plut. <i>Coriol</i>. 6.<br><b>2)</b> <i>das Lied</i> (wenn es von derselben Wurzel herkommt, etwa weil es aus Versfüßen, Versen und Strophen gliederweise zusammengesetzt ist) und <i>die Sangweise, Melodie</i> desselben; <i>H.h</i>. 18.16; Theogn. 759; Pind. öfter, αὐλῶν τεῦχε πάμφωνον μέλος <i>P</i>. 12.19, ἐγκώμιον ζεῦξαι μέλος <i>N</i>. 1.7; auch ἐξύφαινε Λυδίᾳ σὺν ἁρμονίᾳ μέλος πεφιλημένον, 4.45, u. κρητῆρα μοισαίων μελέων κιρνάμεν, <i>I</i>. 5.2; ἔτευξα τύμβῳ μέλος, Aesch. <i>Spt</i>. 817, öfter; θρεομένη μέλη, <i>Suppl</i>. 108; βοῶντος ἄτης τῆσδ’ ἐπίσκοπον μέλος, Soph. <i>Aj</i>. 955, wie μέλος γοερόν, <i>Trauergesang</i>, Eur. <i>Hec</i>. 84; μέλος εἰς Τροίαν ἰαχήσω, <i>Troad</i>. 515; ὑμεῖς δὲ ταῖς μούσαις τι μέλος ὑπᾴσατε, Ar. <i>Ran</i>. 873; Plat. sagt <i>Rep</i>. III.398d ὅτι τὸ μέλος ἐκ τριῶν ἐστι συγκείμενον, λόγου τε καὶ ἁρμονίας καὶ ῥυθμοῦ, vgl. <i>Gorg</i>. 502c, εἴ τις περιέλοιτο τῆς ποιήσεως πάσης τό τε μέλος καὶ τὸν ῥυθμὸν καὶ τὸ μέτρον, wo es <i>Melodie</i> bedeutet; bes. von <i>lyrischen Gedichten</i>, vgl. ἐν μέλει ἤ τινι ἄλλῳ μέτρῳ, <i>Rep</i>. X.607d, öfter, ueben ᾠδή, II.379a stehen ἔπη, μέλη, τραγῳδία neben einander; ἐν μέλει φθέγγεσθαι, <i>was melodisch klingt, passend, Soph</i>. 227d; <font color="brown">Gegenteil</font> παρὰ μέλος τι φθέγγεσθαι oder εἰπεῖν, was unmelodisch, falsch, abgeschmackt ist, <i>Phil</i>. 28b, <i>Critia</i>. 106b.
μελοτυπέω	<i>ein Lied schlagen, taktmäßig absingen</i>, τὰ δ’ ἐπίφοβα δυσφάτῳ κλαγγᾷ μελοτυπεῖς, Aesch. <i>Ag</i>. 1124.
μελουργέω	= μελοποιέω, <i>Schol. Theocr</i>. 9.7 u. a. Sp.
μελούργημα	τό, <i>Lied</i>, Sp.
μελουργός	= μελοποιός, Maneth. 4.185.
μελουρίς	ίδος, ἡ, = μολουρίς, <i>EM</i> 474.2, f.l.
μέλπηθρον	τό (eigtl. Gesang u. Tanz, vgl. μολπή), <i>Ergötzlichkeit, Spiel</i>; μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν ἐκ Τροίης, ἀλλ’ αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο, d.i. unbestattet, ein Spiel der Hunde werden, <i>Il</i>. 13.233, wie Πάτροκλον Τρωῇσι κυσὶ μέλπηθρα γενέσθαι, 17.255, 18.179.
μελπήτωρ	ορος, ὁ, <i>Sänger</i>, ἄνδρες, Maneth. 4.153.
μέλπω	<i>singen</i>, häufig mit Tanz verbunden, <i>durch Gesang und Tanz im Chore feiern</i>, Ἑκάεργον, <i>Il</i>. 1.474; γόνον μελπέμεν, Pind. frg. 45.10; τὸν ὕστατον μέλψασα θανάσιμον γόον, Aesch. <i>Ag</i>. 1420; μέλπετ’ ἐμὸν γάμον, Eur. <i>Troad</i>. 339; τὸν Διόνυσον, <i>Bacch</i>. 155; auch ἴακχον ᾠδάν, <i>Cycl</i>. 70, wie παιᾶνας, Lieder singen, <i>Ion</i> 906; von dem prophetischen Gesange einer Seherin, <i>Troad</i>. 427; γένος Ὀλυμπίων θεῶν μέλπε καὶ γέραιρε φωνῇ, Ar. <i>Thesm</i>. 961; sp.D., πτεροῖς μέλπειν, von der Tettix gesagt, Anacr. 59.9; αὐλῷ, Archi. 4 (VI.195). – Auch <b>med</b>., <i>singen, Od</i>. 4.17, 13.27, μελπόμεναι ἐν χορῷ, <i>im Reigen singen u. tanzen, Il</i>. 16.182; <i>H.h</i>. 18.21; Ἄρηϊ, eigtl. dem Ares <i>zu Ehren einen Reigentanz aufführen</i>, d.i. zu Fuß kämpfen, <i>Il</i>. 7.241; auch c. accus., Hes. <i>Th</i>. 66; μελπομενᾶν ἐν ὄρει μοισᾶν ἄϊον, Pind. <i>P</i>. 3.90, öfter; c. acc., τὰν μέλπονται θαμά, <i>I</i>. 3.78, wie Eur. Ἄρτεμιν ἐμελπόμαν χοροῖσι, <i>Troad</i>. 554; wie beim act., ἀχόρους στοναχὰς μέλποντο, <i>Andr</i>. 1039. – Ueber den Homerischen Gebrauch des Wortes vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 138.
μελπῳδός	<i>Lieder singend</i>, Hesych.
μελύδριον	τό, dim. von μέλος, <i>Liedchen</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 883; Theocr. 7.51.
μέλω	fut. μελήσω, <i>Gegenstand der Sorge, Fürsorge sein, am Herzen liegen</i>; πᾶσι δόλοισιν ἀνθρώποισι μέλω, <i>durch Listen liege ich den Menschen im Sinne, daß alle von mir hören und mich kennen lernen wollen, Od</i>. 9.20, vgl. Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, die Argo, <i>von der Alle hören wollen, die Allen im Sinne liegt, Od</i>. 12.70; ἵνα θανοῦσα νερτέροισι μέλω, Eur. <i>Andr</i>. 850; ἄνθρωποι θεοῖς μέλοντες, Plut. <i>Sull</i>. 7. – Gewöhnlich nur in der 3. Person, <b>μέλει μοι</b>, <i>es liegt mir am Herzen, es kümmert mich</i>, οὶς οὔτι μέλει πολεμήϊα ἔργα, <i>die sich um den Krieg nicht kümmern, Il</i>. 2.338, u. so von jedem eifrig betriebenen Geschäft, vgl. <i>Il</i>. 6.492, 10.92, <i>Od</i>. 5.67; Hes. <i>Th</i>. 216 u. öfter, ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, μελήσει; – τοὶ οὔει μέλει Τρώων πόνος, <i>Il</i>. 22.11; οὔ νύ τι σοίγε μέλει κακόν, du bist wegen eines Uebels ohne Sorge, 24.683; μηδέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσίν, 24.152; σοὶ δ’ ἐνθάδε πάντα μελόντων, <i>Od</i>. 18.266, u. sonst, im plur., μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ, <i>Il</i>. 20.21, wie μελήσουσι δέ μοι ἴπποι, 5.228; auch c. inf., οὐκ ἔμελέν μοι ταῦτα μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι, ich bekümmerte mich nicht darum, danach zu fragen, <i>Od</i>. 16.465. – Dazu gehört auch das perf. <b>μέμηλα</b>, mit der Präsensbedeutung, ᾧ τόσσα μέμηλε, <i>dem so Viel am Herzen liegt, zu besorgen obliegt, Il</i>. 2.25, ᾑτ’ αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν, 5.876, öfter; auch μοὶ οὔτι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, 19.213; u. plusqpf., οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει <i>Il</i>. 2.614, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει <i>Od</i>. 1.151; aber auch c. gen. verbunden, μέγα πλούτοιο μεμηλώς, wie πτολέμοιο, <i>Il</i>. 5.708, 13.297, sehr auf Reichtum, auf den Krieg bedacht, des Krieges beflissen; auch ταῦτα μέμηλας, <i>h.Merc</i>. 437. – So auch Pind. u. Tragg.; χρὴ ἀγαθὰν ἐλπίδ’ ἀνδρὶ μέλειν, Pind. <i>I</i>. 7.15; ἀρεταῖσιν μεμαλότες, <i>Ol</i>. 1.89; vgl. Βάκχῳ καὶ μούσῃσι μεμηλότα, Diod. <i>ep</i>. 13 (VII.370); Aesch. δόμοις δὲ ταῦτα καὶ Κλυταιμνήστρᾳ μέλειν εἰκὸς μάλιστα, <i>Ag</i>. 571; c. inf., τοῖς δ’ ἀποκτείνειν μέλει, 1223; ᾧ τάδ’ ἐκπρᾶξαι μέλει Soph. <i>O.R</i>. 377, der auch ἀλλὰ τοῖσδ’ ἔσται μέλον sagt, <i>O.C</i>. 659, vgl. 1435, <i>El</i>. 451, für μελήσει; κακῶς ἀκούειν οὐ μέλει θανόντι μοι, Eur. <i>Alc</i>. 729, öfter; u. in Prosa, ταῦτά οἱ νῦν μέλει, Her. 1.36; auch ἔλεγε, οὐ μέλειν οἱ ὅτι πρὸ τῆς Ἑἱλάδος ἀποθνήσκει, 9.72; οἷς οὐδὲν ἄλλο μέλει ἢ τοῦτο ζητεῖν, Plat. <i>Lach</i>. 182e; auch im plur., ἐν ᾗ πόλει θυσίαι καὶ ἑορταὶ πᾶσι μέλουσι, <i>Legg</i>. VIII.835d; im partic. absolut, μέλον γέ σοι, <i>da dir das am Herzen liegt, Apol</i>. 24d. – Auch mit dem gen. des Gegenstandes, <i>der am Herzen liegt, für den man Sorge trägt</i>, ἐμοὶ δ’ ἔλασσον Ζηνὸς ἢ μηδὲν μέλει, Aesch. <i>Prom</i>. 940; ᾧ μέλει κρυπταδίου μάχας, <i>Ch</i>. 934; θεοῖσιν εἰ δίκης μέλει, Soph. <i>Phil</i>. 1025, vgl. <i>El</i>. 334, wo es dem λελῆσθαι entgeggstzt ist; Ζηνὶ τῶν σῶν μέλει πόνων Eur. <i>Heracl</i>. 717, u. sonst oft; bes. in Prosa die geläufigste Konstruktion, οἱς τι μέλει τῆς αὑτῶν ψυχῆς, Plat. <i>Phaed</i>. 82d; μηδενός σοι μελέτω, <i>es kümmere dich Nichts, Lys</i>. 211c; μεμέληκέ σοι τῆς φυλακῆς Xen. <i>Mem</i>. 3.6.10, u. sonst. – Auch περί τινος, μέλει θεοῖσιν ὧνπερ ἂν μέλῃ πέρι, Aesch. <i>Ch</i>. 769; περὶ στρατιῆς τῆσδε θεοῖσι μελήσει, Her. 6.101, 8.19 u. Plat., der auch das perf. so braucht, μεμέληκέ μοι περὶ αὐτῶν, <i>Crat</i>. 428b, ὅτι μεμεληκέναι ὑμῖν ἡγούμεθα περὶ τῶν τοιούτων, <i>Lach</i>. 187c, vgl. noch <i>Prot</i>. 339b, πάνο μοι τυγχάνει μεμεληκὸς τοῦᾄσματος, ich habe mich gerade mit dem Liede beschäftigt. – Es folgt auch eine indirekte Frage, ὅ, τι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.37, οἵ τινες, <i>Oec</i>. 2.16, ἀπεκρίνατο, ὅτι αὐτῷ μέλοι ὅπως καλῶς ἔχοι, <i>An</i>. 1.8.13; vgl. Plut. <i>Artax</i>. 8; ὡς, <i>Cyr</i>. 3.2.13; εἰ c. ind. fut., Andoc. 1.24.<br>Das med. hat    <b>a)</b> dieselbe Bdtg mit dem act., ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται, <i>Il</i>. 1.523, μήτι τοι ἡγεμόνος γε ποθὴ μελέσθω, nicht mache dir Sorge um einen Wegweiser, <i>Od</i>. 10.505; τἀντεῦθεν αὐτῷ μελέσθω Λοξίᾳ, Aesch. <i>Eum</i>. 61; vgl. Soph. <i>El</i>. 1436; γάμους ἀδελφῆς σοι μελέσθαι, Eur. <i>Phoen</i>. 766; sp.D., wie Ap.Rh. 1.839; eben so ep. perf. u. plusqpf. μέμβλεται u. μέμβλετο (für μεμέληται, Opp. <i>C</i>. 1.436, Theocr. 17.461, mit Präsensbedeutung, ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετ’ Ἀχιλλεύς, = μέλει, <i>Il</i>. 19.343, μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος, 21.516, φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ θυμῷ μέμβλετο, <i>Od</i>. 22.12; vgl. Hes. <i>Th</i>. 61; μεμελημένος τινί, Theocr. 26.36; a. sp.D., die auch μέμβλομαι wie ein praes. behandeln, οἷσιν μέμβλεσθε κιόντες, Ap.Rh. 2.217; μέμβλονται, Opp. <i>H</i>. 4.77. – Auch wie das act. mit dem gen. des Gegenstandes, der Einem am Herzen liegt, μέλεταί μοί τινος, Theocr. 1.53; vgl. αἷν μοι μέλεσθαι, Soph. <i>O.R</i>. 1466.<br>   <b>b)</b> in trans. Bdtg, <i>Sorge um Etwas tragen, besorgen</i>, τινός; so Aesch. μέλεσθε δ’ ἱερῶν δημίων, μελόμενοι δ’ ἀρήξατε, <i>Spt</i>. 160; ξυνῇ μελέσθω λαὸς ἐκπονεῖν ἄκη, <i>Suppl</i>. 362; der aber auch das act. so konstruiert, οὐκ ἔφα τις θεοὺς βροτῶν ἀξιοῦσθαι μέλειν, <i>Ag</i>. 361, daß die Götter sich nicht um die Sterblichen kümmern wollen, vgl. μέλει, φόβῳ δ’ οὐχ ὑπνώσσει κέαρ, <i>Spt</i>. 269, u. oben den homerischen Gebrauch von μεμηλώς; τὰ λοιπά μου μέλου δικαίως, Soph. <i>O.C</i>. 1140; vgl. Eur. <i>Heracl</i>. 355; sp.D., die auch ἀμφ’ αἰγῶν μεμελημένοι sagen, Leon.Alex. 12 (VI.221); der aor. pass. hat aktivische Bdtg, Soph. <i>Aj</i>. 1184, τάφου μεληθείς, <i>für das Grab Sorge tragend</i>; u. pass., <i>besorgt werden, Ep.adesp</i>. 112 (V.201), τὸ μεληθὲν βάρβιτον.
μελῳδέω	<i>singen</i>; Ar. <i>Av</i>. 227; pass., τὰ ῥηθέντα ἢ μελῳδηθέντα, Plat. <i>Legg</i>. II.655d; μελῳδηθῆναι οὐ μόνον τὰ Ὁμήρου ἀλλὰ καὶ τὰ Ἡσιόδου, Ath. XIV.620b; auch μελῳδοῦσιν αὐλοί, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 18.
μελῴδημα	τό, <i>der Gesang</i>, K.S.
μελώδης	ες, <i>gliederartig, gliederweise</i>.
μελῳδητός	<i>gesungen, sangbar</i>, Plut. <i>de ει ap. Delph</i>. 10.
μελῳδία	ἡ, <i>das Singen</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 932; <i>die Sangweise, Melodie, das lyrische Gedicht, Lied</i>, ποιητῇ κωμῳδίας ἢ ἰάμβων ἢ μελῳδίας vrbdt Plat. <i>Legg</i>. XI.935c; τοῦ τὴν μελῳδίαν ξυνθέντος ποιητοῦ, VII.812d; auch κατὰ ὀρχήσεις ἢ κατὰ μελῳδίας, 794e; Ath. XIV.632; vom Gesange der Vögel, Luc. <i>Philop</i>. 3.
μελῳδικός	ή, όν, <i>die Melodie betreffend, melodisch</i>, Aristid.Quint.
μελῳδός	<i>ein Lied singend</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 351; oft auch ἄχημα, <i>I.T</i>. 1045; <i>dichtend</i>, bes. der lyrische Dichter, Plat. <i>Legg</i>. IV.723d; Τήϊος, Anacr. 1.2; ὄρνις θρήνων μ. Luc. <i>Halcyon</i>. 8, u. a. Sp.
μέμαα	s. *μάω.
μεμαίκυλα	s. μιμαίκυλον.
μεμακυῖα	part. perf. zu μηκάομαι.
μεμάποιεν	aor.2 zu μάρπτω.
μέμαρπον	aor.2 zu μάρπτω.
μέμβλεται	s. μέλω.
μέμβλετο	s. μέλω.
μέμβλωκα	perf. zu βλώσκω.
μεμβράδιον	τό, dim. von μεμβράς, Sp.
μεμβραδοπώλης	ὁ, <i>Sardellenverkäufer</i>, Nicoph. com. bei Ath. III.126e.
μεμβράνα	ἡ, das lat. <i>membrana, Haut, Pergament, NT</i>.
μέμβραξ	ακος, ὁ, <i>eine Zikadenart</i>, Ael. <i>N.A</i>. 10.14.
μεμβράς	άδος, ἡ, <i>eine kleine, nicht geschätzte Sardellenart</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 493; Antiphan. bei Ath. VII.287e. Vgl. βεμβράς.
μεμβραφύα	ἡ, <i>eine Sardellenart</i>, s. μεμβράς, Aristonym. bei Ath. VII.287d.
μεμεληκότως	<i>mit Uebung</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 7.14.
μεμελημένως	= μεμεληκότως, <i>sorgfältig gemacht</i>; καὶ χαριέντως ἔχει Plat. <i>Prot</i>. 344b; Sp., wie Plut. <i>Pomp</i>. 68.
μεμερισμένως	<i>geteilt, teilweise, B.A</i>. 787; Aristid. u. a. Sp.
μεμετρημένως	<i>abgemessen, nach einem gewissen Maße</i>, Luc. <i>salt</i>. 67.
μέμηλα	perf. zu μέλω.
μεμηλώς	perf. zu μέλω.
μεμηνιμένως	<i>erzürnter Weise</i>, ἀποκρίνασθαι, Plat. <i>Ep</i>. III.319b.
μεμηχανημένως	<i>listiger Weise</i>, Eur. <i>Ion</i> 809.
μεμιασμένως	<i>befleckt, garstiger Weise, Schol. Soph. Ant</i>. 1092.
μεμιγμένως	<i>gemischt</i>, Arist. u. Sp.
μεμισημένως	[ῑ], <i>verhaßt</i>, Sp.
μεμνόνεια	τά, sc. κρέα, <i>Eselsfleisch</i>, auch <i>der Markt, auf dem es verkauft wurde</i>, Poll. 9.48.
μέμνων	ονος, ὁ (vgl. nom. pr.),<br><b>1)</b> <i>ein nach dem Memnon benannter schwarzer Vogel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.1, Opp. Ir. 1.6; bei Plin. Memnonides.<br><b>2)</b> in Athen hieß so <i>der Esel</i>, wegen seiner Ausdauer u. seiner Halsstarrigkeit und Stätigkeit, Hesych.
μεμοιραμένως	[ᾱ], <i>nach dem Lose, nach dem Schicksale, Schol. Ap.Rh</i>. 1.973.
μέμονα	perf. von *μένω (vgl. μένος), das sich zu μέμαα, wie γέγονα zu γέγαα verhält, mit Präsensbedeutung, <i>ich will, habe Lust, bin Willens, gedenke</i>; bei Hom. c. inf. praes., <i>Od</i>. 15.520, aor., πῆ τ’ ἂρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον, <i>Il</i>. 13.307, 24.657, fut., ἀλλ’ ἄγε πῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν, 7.36; auch Her. 6.84; – absolut, διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονεν, zwiefach strebt mir das Herz, zwischen zwei einander widerstrebenden Wünschen geteilt, <i>Il</i>. 16.435; auch c. accus., μέμονεν δ’ ὅγε ἶσα θεοῖσιν, er erstrebt den Göttern Gleiches, 21.315; vgl. Eur. δίδυμα μέμονε φρήν, <i>I.T</i>. 656, u. Aesch. τί μέμονας τέκνον; <i>Spt</i>. 668.
μεμονωμένως	adv. zu part. perf. pass. von μονόω, <i>vereinzelt, einsam</i>, Cornut. 16.
μεμπταῖος	<i>tadelnswert</i>, Sp., zw.
μεμπτικός	<i>zum Tadeln gehörig, geneigt, Schol. Ar. Ach</i>. 1082. Auch adv. bei Sp.
μεμπτός	adj. verb. zu μέμφομαι, <i>getadelt, zu tadeln, tadelhaft</i>; Her. 7.48; Xen. <i>Mem</i>. 3.5.3; μισθός, <i>zu verachten</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 187c; aber auch trans., εἴ τι τὠμῷ τ’ ἀνδρὶ τῇ νόσῳ ληφθέντι μεμπτός εἰμι, Soph. <i>Trach</i>. 446, = μεμφοίμην.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Cleom</i>. 28 οὐ μεμπτῶς ἀγωνίζεσθαι.
μέμφειρα	ἡ, = μέμψις, Teleclid. bei Phot.
μεμφίδιος	<i>tadelnd</i>, oder <i>tadelhaft</i>, Arcad. p. 39.
μέμφομαι	<i>tadeln, schelten, vorwerfen</i>; τί, Hes. <i>O</i>. 168; Theogn. 795; μέμφομ’ αἶσαν τυραννίδων, Pind. <i>P</i>. 11.53; οὐκ ἐμέμφθη χεῖρα φωτός, <i>I</i>. 2.20; οὐ μέμψεταί με, <i>N</i>. 7.64; u. so auch Tragg., μέμφεσθαι τοὺς γᾶς νέρθεν Aesch. <i>Ch</i>. 39, τὴν τύχην <i>Eum</i>. 566, ἄγγελον δ’ οὐ μέμψεται πόλις <i>Suppl</i>. 755, ὀργὴν ἐμέμψω τὴν ἐμήν, Soph. <i>O.R</i>. 337; u. in Prosa, μεμφόμενος τὴν γνώμην, Her. 1.207, μεμφθεὶς τῶν στρατηγῶντὴν γνώμην, 7.146, neben μὴ μέμψασθαι τὴν ἐσομένην δίκην, 8.106; Thuc. 7.77; τὸ βραδύ, ὃ μέμφονται μάλιστα ἡμῶν 1.84; auch Sp., μέμφομαί σου τὸν βίον Luc. <i>merc.cond</i>. 12; διότι μέμφει τὴν τοιαύτην δύναμιν Plat. <i>Gorg</i>. 470a, τὴν φιλοσοφίαν <i>Euthyd</i>. 305b, u. sonst. – Auch μεμφθεὶς κατὰ τὸ πλῆθος τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα, Her. 1.77, indem er auf sein Heer schalt in Beziehung auf die Menge, d.i. über die geringe Anzahl klagte; u. eben so mit dem gen., τιμῆς ἐμέμφθη, über die Ehre, Vernachlässigung derselben, Eur. <i>Hipp</i>. 1402; μηδεὶς μεμφθῇ, keiner tadele es, Thuc. 4.85. – Τινί τι, Etwas an Einem tadeln, ihm vorwerfen, ihm Etwas zum Vorwurf machen, μεμφόμενός τι Ἀμάσι, Her. 3.4, μεμφόμενος αὐτοῖς τὴν ἑαυτοῦ ἐξέλασιν, 6.88; auch μεμφόμενοι αὐτοῖς ὅτι, 6.92; vgl. Aesch. πλὴν τοῦδ’ ἂν οὐδεὶς ἐνδίκως μέμψαιτό μοι, <i>Prom</i>. 63; <i>Spt</i>. 542; Soph. <i>Trach</i>. 470; μέμφομαι πόσει σῷ, Eur. <i>I.A</i>. 899; <i>Med</i>. 215; μέμψιν μέμφεσθαι τῷ Λοξίᾳ, Ar. <i>Plut</i>. 10; μή μοι μέμφηται, ὅτι, daß er mir nicht vorwerfe, daß, Plat. <i>Symp</i>. 213e (vgl. Men. fr. inc. 186); τοῖς μὴ ἐρῶσιν οὐδεὶς πώποτε ἐμέμψατο ὡς, <i>Phaedr</i>. 234b; τοσοῦτον ἀμφοτέροις μεμψαίμην, Isae. 1.9; Xen. <i>An</i>. 7.6.39, der auch sagt ἐς φιλίαν αὐτοὺς ἐμέμψατο, in Beziehung auf Freundschaft, 2.6.30, u. μέμφεσθαί τινα πρὸς τοὺς φίλους, <i>bei den Freunden anklagen, Oec</i>. 11.23.<br>Bei D.L. 6.47 ist μεμφομένου πρὸς πάντων pass.
μεμφωλή	ἡ, = μέμψις, Hesych., Suid.
μεμψιβολέω	nach ἐπεσβολέω gebildet, <i>mit Tadel um sich werfen, tadeln</i>, von Suid. durch μέμφομαι erklärt.
μεμψιμοιρέω	<i>sich über sein Schicksal beklagen, unzufrieden sein</i>, übh. <i>sich beklagen</i>, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 40; auch τινί τι, <i>Einem Etwas vorwerfen</i>, ὅτι οὐ μεμψιμοιρεῖ αὐτῷ ὁ δῆμος οὐδέν, Dem. 18.74, in einem Psephisma; Sp., wie Diod.Sic. – Adj. verb. <b>μεμψιμοιρητέον</b>, Pol. 4.60.9.
μεμψιμοιρία	ἡ, <i>Unzufriedenheit mit seinem Schicksale u. Klage darüber</i>, Luc. <i>Cronos</i>. 16.
μεμψίμοιρος	<i>der über sein Schicksal klagt, mit seinem Lose nicht zufrieden ist, der immer klagt, verdrießlich ist</i>; vom Alter Isocr. 12.8 δυσάρεστον, μικρολόγον, μεμψίμοιρον, ὥστε πολλάκις ἤδη τὴν φύσιν τὴν ἐμαυτοῦ κατεμεμψάμην; Sp. oft, wie Luc. <i>bis accus</i>. 2, <i>Tim</i>. 13. Eine Komödie des Antidotus hieß ἡ μ., Ath. XIV.656e.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 3.139.
μέμψις	ἡ, <i>das Tadeln, der Tadel, Vorwurf</i>; μέμψιν μέμφεσθαί τινι, Ar. <i>Plut</i>. 10; μέμψιν ἐποίσει τινί, <i>Ran</i>. 1253; Plat. <i>Legg</i>. III.684d u. Folgde.
μέν	eigentlich = μήν, doch hat sich mit dem Vokal der Sinn abgeschwächt (wie zwar aus ze vâre). Am stärksten hat sich die Bejahung und Bekräftigung in der Beteuerungsformel ἦ μέν erhalten, welche im Homer sich in denselben Verbindungen, wie ἦ μήν findet, wie Her. 5.93, 6.74; auch μὴ μέν, 2.118, vgl. 3.99 u. sonst, wie <i>Od</i>. 4.253; auch γε μέν für γε μήν scheint Her. 7.152, 234 richtig; οὐ μέν, <i>Od</i>. 1.392, oft; so auch οὐδὲ μὲν οὐδ’ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, <i>Il</i>. 2.703; u. noch bei den Attikern ist diese Bedeutung dochzu erkennen in οὐ μὲν δὴ αὖ οὐδ’ ἀπαλλαγῆναι τοῦ μέλλειν, jedoch auch nicht, Plat. <i>Theaet</i>. 148e; οὐ μὲν δὴ οὐδὲ ταῦτ’ ἄν τις εἴποι, doch auch dies nun nicht möchte Einer sagen, Xen. <i>An</i>. 1.9.13, so an das Vorige anknüpfend, daß das Folgende mit Nachdruck hervorgehoben wird, wie mit vero; vgl. noch οὐ μὲν δὴ αὐτοῦ γε μένειν οἷόν τε 2.2.3, τοιούτων μέν ἐστε προγόνων. οὐ μὲν δὴ τοῦτό γε ἐρῶ, das jedoch nun will ich wahrlich nicht sagen, Xen. <i>An</i>. 3.2.14. Auch καὶ μὲν δή, Plat. <i>Polit</i>. 287d, <i>Crat</i>. 369d, und nachdrücklicher, καὶ μὲν δή, ὦ Σώκρατες, σκληρούς γε λέγεις ἀνθρώπους, da sprichst du ja wahrlich von –, <i>Theaet</i>. 155e; <i>Symp</i>. 197; vgl. auch μὲν οὖν u. μέν τοι unten. – Am verbreitetsten ist der Gebrauch, durch μέν einen Begriff mit größerem oder geringerem Nachdruck hervorzuheben und ihn durch dies Hervorheben von andern zu unterscheiden, die ihm dann gew. mit δέ entgegengesetzt werden; in manchen Fällen, bes. wenn der Gegensatz eine Verneinung ausdrücklich enthält oder doch in sich schließt, entspricht hier das deutsche zwar, zuweilen erstens, dann, wodurch eine andere Anordnung der Begriffe ausgedrückt wird, häufig aber ist es nur durch die Stellung und durch den Ton, den man auf das hervorzuhebende Wort legt, auszudrücken. Besonders bei Aufzählung der Teile eines Ganzen, mehrerer Subjekte, die gleiches Prädicat haben, oder mehrerer Prädicate, die auf ein Subjekt bezogen werden, pflegen wir μέν nicht zu übersetzen. Beispiele dafür finden sich von Hom. an überall und brauchen nicht angeführt zu werden. Hier sei nur bemerkt,<br>   <b>a)</b> daß μέν gewöhnlich zwar dem Worte, welches hervorgehoben u. entgegengesetzt werden soll, nachsteht, zuweilen aber auch voransteht, da man es teils gern in die zweite Stelle setzt, teils mehr den ganzen Gedanken als das einzelne Wort im Auge hat; so in dem häufigen οἱ μὲν ἄλλοι u. regelmäßig bei Präpositionen u. dem Artikel, ἀμφὶ μὲν τούτοισιν, Soph. <i>Aj</i>. 669, τὸ μὲν εὖ, <i>Phil</i>. 1125, u. so immer; ἐν μὲν τοῖς συμφωνοῦμεν, ἐν δὲ τοῖς οὔ, Plat. <i>Phaedr</i>. 263 h; <i>Theaet</i>. 167e; πρὸς μὲν μεσημβρίαν, Xen. <i>An</i>. 1.7.6; Τισσαφέρνην μὲν πρῶτον, ἔπειτα δὲ βασιλέα, Thuc. 8.48; vgl. Xen. <i>An</i>. 1.9.5. – Noch mehr Abweichungen ergeben sich, wenn man auf den Zusammenhang von μέν und δέ achtet, wo häufig die lebhaftere, nur den Sinn im Auge habende Darstellung der Griechen die regelmäßige Form verläßt, z.B. ὅστις παθὼν μέν, ἀντέδρων· νῦν δὲ οὐδὲν εἰδὼς ἱκόμην, Soph. <i>O.C</i>. 272, wo man etwa δρῶν δέ erwartet; ἄνδρα σοὶ μὲν ἔμπολιν οὐκ ὄντα, συγγενῆ δέ, 1158; τὴν νύκτα μὲν δήσετε, τὴν δὲ ἡμέραν ἀφήσετε, Xen. <i>An</i>. 5.8.24; οἱ μὲν ἄλλοι βάρβαροι· ἦν δὲ αὐτῶν Φαλῖνος εἷς Ἕλλην, 2.1.7; ὁ δ’ ἰέναι μὲν οὐκ ἤθελε, λάθρα δὲ τῶν στρατιωτῶν πέμπων αὐτῷ ἄγγελον ἔλεγε θαρρεῖν, 1.3.8; vgl. noch καλῶς σὺ μὲν τοῖς, τοῖς δ’ ἐγὼ ’δόκουν φρονεῖν, Soph. <i>Ant</i>. 553; auffallender ἥδε γὰρ γυνὴ δούλη μέν, εἴρηκεν δ’ ἐλεύθερον λόγον, <i>Trach</i>. 63, wo man im ersten Satzgliede ἐστίν ergänzen muß; μόλις μέν, καρδίας δ’ ἐξίσταμαι τὸ δρᾶν, <i>Ant</i>. 1092; Thuc. behandelt auch diese Verbindung sehr frei u. verbindet z.B. 1.67 αἰγινῆται φανερῶς μὲν οὐ πρεσβευόμενοι, κρύφα δὲ οὐχ ἣκιστα ἐνῆγον τὸν πόλεμον, wo das particip. πρεσβευόμενοι als Erkl. zu φανερῶς hinzugesetzt ist u. der Sinn ist: obwohl sie nicht öffentlich Gesandte schickten, so schürten sie doch heimlich ganz besonders den Krieg an; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> zu Dem. <i>Mid</i>. p. 149, der noch Plat. <i>Crit</i>. 44b anführt.<br>   <b>b)</b> die mit μέν u. δέ zu einander in Beziehung gesetzten Sätze sind oft durch Zwischensätze weit voneinander getrennt, selten in der einfacheren Satzverbindung des Hom. u. Her., doch entspricht dem μέν in <i>Il</i>. 2.494 erst in v. 511 das δέ; häufiger bei den Attikern, vgl. Thuc. 1.36 u. 43, τοιαῦτα μὲν οἱ Κερκυραῖοι εἶπον – τοιαῦτα δὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι; vgl. 1.85 u. 87.1.88 u. 90.2.88 u. 90.3.41 u. 90.3.60 u. 68.6.81 u. 88; Soph. <i>Trach</i>. 6–36; Xen. <i>An</i>. 1.9.7 u. 17.<br>   <b>c)</b> auch dasselbe Wort wird vor μέν u. δέ mit Nachdruck wiederholt, eine Anaphora bildend, περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι, <i>Il</i>. 1.258, vgl. 21.464; Hes. <i>Th</i>. 656; häufig bei den Tragg. zur nachdrücklichen Hervorhebung des in beiden Satzgliedern vorkommenden Wortes, θεοῦ μὲν εὐνήτειρα Περσῶν, θεοῦ δὲ καὶ μήτηρ ἔφυς Aesch. <i>Pers</i>. 153, σέβομαι μὲν προσιδέσθαι· σέβομαι δ’ ἀντία λέξαι 680, vgl. <i>Ag</i>. 199, <i>Spt</i>. 894 u. sonst; ähnlich ist τέρας μὲν θαυμάσιον προσιδέσθαι, θαῦμα δὲ καὶ παριόντων ἀκοῦσαι, Pind. <i>P</i>. 1.26; dies καί tritt selten hinzu, πλουτεῖ μὲν ὄντων φίλων πολλῶν, πλουτεῖ δὲ καὶ ἄλλων βουλομένων γενέσθαι, Xen. <i>An</i>. 7.7.42; ὁρᾶτε μὲν τὴν βασιλέως ἐπιορκίαν· ὁρᾶτε δὲ τὴν Τισσαφέρνους ἀπιστίαν, 3.2.4; öfter bei πᾶς, πολύς u. ähnlichen. – Die geläufigsten Verbindungen dieser Art sind οἱ μὲν – οἱ δέ, die Einen – die Anderen, τὰ μὲν – τὰ δέ, teils – teils, ἐνίοτε μὲν – ἐνίοτε δέ, ἔστι μὲν – ἔστι δέ, bald – bald, u. ähnl.<br>   <b>d)</b> μέν findet sich auch in einem Satzgliede zweimal, διὰ μέν γε τῆς Σκυθικῆς πέντε μέν, Her. 4.48, vgl. 6.101 (<i>Il</i>. 23.311, τῶν δ’ ἵπποι μὲν ἔασιν ἀφάρτεροι, οὐδὲ μὲν αὐτοὶ πλείονα ἴσασι, gehört nicht hierher, das zweite μέν ist hier das oben erwähnte für μήν stehende); Ἐτεοκλέα μὲν – οὕτω μὲν ἀμφὶ τοῦδ’ ἐπέσταλται λέγειν, τούτου δέ, Aesch. <i>Spt</i>. 998; εἰ μὲν οὖν ἡμεῖς μὲν φύλακας ὡς ἀληθῶς ποιοῦμεν, Plat. <i>Rep</i>. III.421a, womit das unten Gesagte zu vergleichen; und bes. in attischer Prosa, wenn zwei mit μέν u. δέ verbundene Sätze wieder jeder in Vorder- und Nachsatz zerfallen, ὁπόσοι μὲν μαστεύουσι ζῆν ἐκ παντὸς τρόπου ἐν τοῖς πολεμικοῖς, οὗτοι μὲν κακῶς ἀποθνήσκουσιν· ὁπόσοι δέ –, Xen. <i>An</i>. 3.1.43, vgl. 5.7.6; οἷς μὲν γὰρ περὶ τῶν μεγίστων συμβούλοις χρώμεθα, τούτους μὲν οὐκ ἀξιοῦμεν στρατηγοὺς χειροτονεῖν· οἷς δ’ οὐδεὶς ἂν – συμβουλεύσαιτο, τούτους δ’ αὐτοκράτορας ἐκπέμπομεν, Isocr. 8.55; εἰ μέν τις μεγάλοις νοσήμασι συνεχόμενος μὴ ἀπεπνίγη, οὗτος μὲν ἄθλιός ἐστιν ὅτι οὐκ ἀπέθανεν· εἰ δέ τις ἐν τῇ ψυχῇ πολλὰ νοσήματα ἔχει, τούτῳ δὲ βιωτέον ἐστίν, Plat. <i>Gorg</i>. 512a, wie auch Her. 2.42 ὅσοι μὲν δὴ Διὸς Θηβαιέος ἵδρυνται ἱρόν, οὗτοι μέν νυν πάντες ὀΐων ἀπεχόμενοι αἶγας θύουσιν, ὅσοι δὲ τοῦ μενδῆτος ἔκτηνται, οὗτοι δὲ αἰγῶν ἀπεχόμενοι ὄϊς θύουσι, u. öfter; vgl. Werfer zu Her. 2.39 u. <font color="#494">Buttmann</font> zu Dem. <i>Mid</i>. p. 153, wo noch mehr Beispiele aus Plat. u. Xen. beigebracht, auch Fälle aufgeführt sind, wo das zweite μέν fehlt, aber zweimal δέ steht. – Statt der Partikel δέ entsprechen aber auch andere dem voranstehenden μέν, zum Teil noch nachdrücklicher den Gegensatz hervorhebend; μὲν – ἀλλά, <i>Il</i>. 2.703, 3.214; Aesch. <i>Pers</i>. 172, <i>Ch</i>. 733; Soph. <i>Phil</i>. 969, <i>Trach</i>. 327; u. in Prosa, z.B. Xen. <i>An</i>. 1.7.17; auch ἀλλ’ ὅμως, z.B. σμικρὰ μὲν τάδ’ ἀλλ’ ὅμως – δὸς αὐτῷ, Soph. <i>El</i>. 442, <i>Phil</i>. 1354, wie ὅμως δέ, 471, 1063; ἄρα, Plat. <i>Phaedr</i>. 263b; – ἀτάρ, <i>Il</i>. 6.84, 124, 21.40; Soph. <i>O.R</i>. 1051, <i>Trach</i>. 54; Her. 2.175; Plat. <i>Theaet</i>. 172c; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.17; – αὐτάρ, u. αὐτὰρ ἔπειτα, <i>Il</i>. 1.50, 9.705, 15.405; – αὖ, <i>Il</i>. 11.108; – αὖτε, <i>Il</i>. 1.234, <i>Od</i>. 22.5; auch Attik., vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Vig</i>. p. 782; αὖθις, Soph. <i>Ant</i>. 167; – καί, <i>Il</i>. 1.267; – auch μέντοι, ἔπειτα, εἶτα, Soph. <i>Phil</i>. 1329, <i>El</i>. 731, <i>O.R</i>. 647 u. A.; bes. noch πρῶτον μέν, wo eigentlich bei ἔπειτα ein δέ ausgelassen ist, φιλοσόφῳ μὲν ἔοικας, – ἴσθι μέντοι, Xen. <i>An</i>. 2.1.13; – γε μέντοι, Soph. <i>O.R</i>. 777; τοίνυν, Xen. <i>An</i>. 5.1.6. – Auch τε, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. VIII. zur Iliade</i>, der sowohl μέν τε – δέ τε <i>Il</i>. 23.590 u. öfter in Vergleichungen nachweist, als μέν τε – οὐδέ, αὐτάρ, ἀλλά, <i>Il</i>. 5.131, u. sonst auch das einfache μέν τε – δέ. Im zweiten Satze entspricht τε nur durch eine Aenderung der Struktur, ὡς ἐρξάτην πολλὰ μὲν πολίτας, ξένων τε πάντων στίχας, Aesch. <i>Spt</i>. 906, wo man erwarten sollte πολλὰ δέ –, die anreihende Verbindung der Satzglieder aber vorgezogen ist; vgl. <i>Ch</i>. 578; Soph. <i>Phil</i>. 1045; Eur. <i>Tr</i>. 48, <i>Cycl</i>. 42; <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 23. S. auch Thuc. 7.2 u. <font color="#494">Hermann</font> <i>zu Vig</i>. p. 836. – Nicht selten steht aber μέν allein, ohne daß ein Satzglied mit δέ aus dem Zusammenhange zu ergänzen ist, und dient dann bes. die Pronomina nachdrücklich hervorzuheben, τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ’ ἐπέεσσι, <i>Il</i>. 5.893, diese zwar bändige ich schwer mit Worten, worin liegt »aber andere leicht«; σοὶ μὲν ἡμεῖς πανταχῆ δρῶντες φίλοι, dir wenigstens, wenn auch nicht den Andern, sind wir doch, wie wir auch handeln mögen, teuer, Soph. <i>Ant</i>. 634; ὡς μὲν λέγουσιν, Eur. <i>Or</i>. 8, wie sie sagen, ob’s wahr ist, weiß ich nicht; ἐγὼ μὲν τοῦτον εἶναι τὸν τῶν σοφῶν ἐπιστήμονα, Plat. <i>Prot</i>. 312c, wie equidem, ich für meinen Teil, was Andere sagen, kümmert mich nicht; ὡς μὲν ἐγὼ οἶμαι, <i>Phaedr</i>. 228b; ἐκεῖνος μὲν ξυγχωρεῖ, <i>Theaet</i>. 174e; Xen. <i>An</i>. 3.1.19, 7.5.8 u. sonst oft; zuweilen ist der Grund der Auslassung des δέ eine Veränderung der Struktur, die bes. durch längere Zwischensätze veranlaßt wird, wie bei πρῶτον μέν, vgl. Xen. <i>An</i>. 3.2.1, 5.9.5. – Ein nachdrückliches doch ist es alleinstehend in der Frage: Ἕλλην μέν ἐστι καὶ ἑλληνίζει, Plat. <i>Men</i>. 82b, vgl. <i>Charmid</i>. 153c u. das im Anfang Gesagte.<br>In <b>Verbindungen mit andern Partikeln</b> behalten diese ihre eigentliche Bedeutung, und μέν dient bes. zur nachdrücklicheren Hervorhebung des Wortes, bei dem es steht; μὲν ἄρα, <i>demnach, also</i>, Hom. auch μέν ῥα; – μὲν γάρ, oft bei Hom. u. Folgdn, das δέ fehlt danach, <i>Il</i>. 5.901, <i>Od</i>. 1.173; νῦν μὲν γάρ, Soph. <i>O.R</i>. 590 u. öfter; Plat. <i>Gorg</i>. 523c; auch μὲν γὰρ δή, <i>Il</i>. 11.825; Plat., wie μὲν γὰρ οὖν, μὲν γάρ που, u. μὲν γάρ τε, <i>Il</i>. 17.727; – μέν γε, <i>doch wenigstens, certe, Il</i>. 1.216; καὶ λέγεται μέν γέ τις λόγος, Plat. <i>Symp</i>. 205d; <i>Rep</i>. III.406e; auch μέν γέ που, <i>ib</i>. VIII.559b; – μὲν δή, <i>jedoch, doch nun, Il</i>. 1.514, 8.238, 11.138; <i>also, demnach</i>, rekapitulierend u. die Hauptsache wiederholend, 3.457, 11.142, <i>Od</i>. 21.207; auch den Uebergang zu etwas Neuem machend, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 101; μάλιστα μὲν δὴ τοῦ θανόντος ἱμείρω, Soph. <i>Phil</i>. 350; ἐκ μὲν δὴ πολέμων τῶν νῦν θέσθε λησμοσύναν, <i>Ant</i>. 150; σχολὴ μὲν δή, Plat. <i>Phaedr</i>. 258e; τοῦτο μὲν δὴ ὁμολογεῖται, <i>Gorg</i>. 470b; ἀλλὰ μὲν δή – γε, <i>Phaed</i>. 75a; καὶ μὲν δή, <i>Polit</i>. 287d; μὲν δῆτα, Soph. <i>Ant</i>. 547; – μέν νυν, bes. ion. = μὲν οὖν, auch μενοῦν, in einem Wort, geschrieben, bei den Attikern sehr gewöhnlich, <i>nun, also</i>, oft mit großem Nachdruck, μάλιστα μὲν οὖν, πάνυ μὲν οὖν, in Antworten, <i>allerdings, freilich</i>, auch verbessernd das in der Frage Enthaltene, wie <i>imo vero, nein vielmehr</i>, vgl. Soph. <i>O.R</i>. 705, <i>Phil</i>. 1364; Plat. <i>Gorg</i>. 466 ae; σὺ μὲν οὖν ἀπόκριναι, du vielmehr, 470b; ὡς ἄτοπον τὸ ἐνύπνιον – ἐναργὲς μὲν οὖν, <i>Crit</i>. 44b; auch μὲν οὖν δή u. μὲν δὴ οὖν, ion. μὲν δὴ ὦν, Her. 4.144; u. μενοῦν γε, im <i>NT</i>, die Rede anfangend; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 342; – μέν που, <i>doch wohl</i>, Plat. u. A., εἰδέναι μέν που χρή, man muß freilich wissen, <i>scilicet, nimirum</i>; – μέντε, s. oben, auch allein, <i>denn doch</i>, στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν, die Herzen der Edlen sind denn doch zu wenden, <i>Il</i>. 15.203, vgl. 2.145, 13.47; μέν τοι, att. als ein Wort geschrieben, μέντοι, <i>freilich, allerdings</i>, bes. nach Verneinungen, <i>Il</i>. 8.294, <i>Od</i>. 7.259, 24.321; Hes. <i>O</i>. 285; u. bes. in Antworten nachdrücklich bejahend, noch durch νὴ Δία verstärkt, Plat. <i>Phaed</i>. 65d, 68b u. Sp.; καὶ μέντοι, καὶ μέντοι καί; in der Frage, <i>denn, doch</i>, μνήμην οὐ λέγεις μέντοι τι; Plat. <i>Theaet</i>. 163e, vgl. <i>Phaedr</i>. 263d, 261c; auch eine Ausnahme, eine Einwendung wird dadurch gemacht, doch, bes. wenn ὅμως folgt, Plat. u. A.; auch μέντοι γε, Xen. <i>An</i>. 2.4.14; Plat.; u. ὅμως γε μέντοι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 342; μέντοι που mildert den Begriff von μέντοι; – μὲν τοίνυν, = μὲν οὖν. – Oft entspricht es einem vorangehenden μέν, stärker als δέ, Thuc. 3.62, 6.9, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.2, Luc. <i>Prom</i>. 12.
μεναίχμη	fem. zu μέναιχμος, od. μεναίχμης, <i>den Kampf bestehend, im Kampfe ausharrend</i>; χείρ, Paul.Sil. 49 (VI.84), χειρὶ μεναίχμῃ; vgl. Anacr. bei Hephaest. p. 90, ὀρσόλοπος Ἄρης φιλέει μεναίχμαν.
μεναίχμης	<i>den Kampf bestehend, im Kampfe ausharrend</i>.
μένανδρος	<i>den Mann erwartend oder bestehend</i>, so nannte Dionys. im Scherz die Jungfrau, Ath. III.98c, ὅτι μένει τὸν ἄνδρα, sonst nur nom. pr.
μενεαίνω	(μένος, vgl. μενοινάω),<br><b>1)</b> <i>heftig wünschen, verlangen, begehren</i>; absolut, <i>Il</i>. 22.10, μενεήναμεν <i>Od</i>. 4.282, wo der inf. leicht zu ergänzen, οὐ μὲν δή σε καταφθίσει μάλα περ μενεαίνων 5.341; gew. c. inf., praes., μηδὲ θεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσθαι <i>Il</i>. 5.606, häufiger aor., ἀσπερχὲς μενεαίνεις Ἰλίου ἐξαλαπάξαι πτολίεθρον 4.32, νῆας ἐνιπρῆσαι 15.507 u. öfter; auch fut., ἐρύσσεσθαι μενεαίνων <i>Od</i>. 21.125; <i>Il</i>. 21.178; cum gen., μάχης, Hes. <i>Sc</i>. 361; auch ἐμοὶ μενέαινον ὄλεθρον, sie ersannen mir Verderben, Qu.Sm. 12.380. – Auch vom Pfeile, ἐπιπτέσθαι μενεαίνων, <i>Il</i>. 4.126.<br><b>2)</b> <i>zürnen</i>; absolut, <i>Il</i>. 19.68, 24.22, 59; ἔριδι μενεῆναι, 19.58; – τινί, gegen Einen, <i>Il</i>. 15.104, 19.367, <i>Od</i>. 1.20, 6.330; – <i>Il</i>. 16.491 κτεινόμενος μενέαινε erklärten die Alten durch λειποψυχέω, es heißt aber auch hier »er zürnte noch, da er den Todesstreich empfing«. – Einzeln noch bei sp.D., wie Ap.Rh. 3.369.
μενέγχης	ες, = μεναίχμης, ἄνδρες, Aeschyl. <i>ep</i>. 1 (VII.255).
μενεδάϊος	dor. = μενεδήϊος, ἵππος, Anyte 15 (VII.208).
μενεδήϊος	<i>den Feind erwartend, im Kampfe bestehend, ihm Stand haltend, Il</i>. 13.228 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.114.
μενέδουπος	<i>den Schlachtlärm bestehend, darin aushaltend</i>, Ἀθήνη, Orph. <i>Arg</i>. 539.
μενεκράτης	ὁ, nannte Dionys. <i>die Säule</i>, ὅτι μένει καὶ κρατεῖ, Ath. III.98c.
μενέκτυπος	= μενέδουπος, Hesych.
μενέμαχος	<i>in der Schlacht aushaltend, sie bestehend</i>, App. <i>Hisp</i>. 51.
μενεπτόλεμος	<i>den Kampf bestehend, in der Schlacht ausharrend</i>, d.i. <i>kriegerisch, mutig</i>; Τυδείδης, <i>Il</i>. 19.48, u. von andern Helden, auch Περαιβοί, 2.749; sp.D., Iulian. Aeg. 31 (<i>Plan</i>. 173).
μενέσται	οἱ, nach Archemach. bei Ath. VI.264b alter Name der thessalischen Penesten, οἱ κατὰ τὰς ὁμολογίας καταμείναντες καὶ παραδόντες ἑαυτούς, die im Lande blieben, als es von den Thessalern unterworfen wurde.
μενετέον	Adj. verb. zu μένω.
μενετικός	<i>zum Bleiben geneigt</i>, M.Ant. 1.16.
μενετός	<i>bleibend, wartend</i>; οἱ καιροὶ οὐ μενετοί, <i>der rechte, günstige Augenblick bleibt, wartet nicht</i>, Thuc. 1.142; μενετοὶ θεοί, <i>die Götter warten, haben Geduld</i>, Ar. <i>Av</i>. 1620, nach Schol. ἀνεξίκακοι, οὐκ εὐθέως τιμωρούμενοι, oder auch μόνιμοι, βέβαιοι.
μενεφύλοπις	= μενέμαχος, Paul.Sil. 49 (VI.84).
μενεχάρμης	ὁ, = μενέχαρμος; Αἰτωλοί <i>Il</i>. 9.529; Sp., von einzelnen Helden.
μενέχαρμος	<i>im Kampf ausharrend, den Kampf bestehend, Il</i>. 14.376.
μενητέον	Adj. verb. zu μένω.
μενθῆραι	αἱ, = μέρμηραι, <i>VLL</i>.
μένθηρες	αἱ, = μέρμηραι, Suid.
μενθηρίζω	= μερμηρίζω, Hesych.
μενί	s. die Zusammensetzung νυνμενί.
μενοεικής	ές, <i>dem Verlangen, der Neigung angemessen, das Verlangen stillend, also hinlänglich, reichlich</i>; bei Hom. gew. von Speise u. Trank, δαίς, <i>Il</i>. 9.90, σῖτος καὶ οἶνος, <i>Od</i>. 5.166, ὄψα, 267, ἐδωδή, 6.76, δεῖπνον, 20.391, ζωὴν φαγέειν μενοεικέα πολλήν, 16.429, <i>was herzerfreuend ist</i>, vgl. <i>Il</i>. 9.227; auch αὐτὰρ ὁ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ, <i>Il</i>. 23.29, er gab einen reichlichen Leichenschmaus; δῶρα, 19.144; σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ’ ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν, 23.650; μενοεικέα νήεον ὕλην, 139, <i>hinreichendes Holz</i>; καί σφιν μενοεικέα ληΐδα δῶκα, <i>Od</i>. 13.273; übh. <i>angenehm, erwünscht, wohlgefällig</i>, τῶν ἐξαιρεύμην μενοεικέα, 14.232, wie Plut. <i>Phoc</i>. 2 sagt ὥσπερ ἀμέλει τὸ ἡδὺ μενοεικὲς ὁ ποιητὴς κέκληκεν, u. die Erkl. hinzufügt ὡς τῷ ἡδομένῳ τῆς ψυχῆς ὑπεῖκον καὶ μὴ μαχόμενον.
μενοινάω	u. ep. zsgzgn u. gedehnt μενοινώω, <i>Il</i>. 13.79, wie μενοινώων, Ap.Rh. 4.1255; μενοινάᾳ, <i>Il</i>. 19.164, u. so conj. μενοινήῃσι mit Aristarch 15.82 zu lesen, wo <font color="#494">Bekkers</font> Interpunktion <font color="#494">Buttmanns u. Spitzners</font> Gründe für den opt. μενοιήσειε widerlegt (μένος, vgl. μενεαίνω); <i>heftig verlangen, begehren, im Sinne haben, beabsichtigen</i>; mit dem accus., ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, <i>Il</i>. 14.221, τίη δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, <i>ib</i>. 264, σοὶ δ’ ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται, ἣνσὺ μενοινᾷς, <i>Od</i>. 2.285, öfter; auch κακὰ δὲ Τρώεσσι μενοίνα, er sann auf Uebel gegen die Troer, 11.532; – c. inf. praes., εἴπερ γὰρ θυμῷ γε μενοινάᾳ πολεμίζειν, <i>Il</i>. 19.164, vgl. 10.101, <i>Od</i>. 2.36, u. aor., ἔλπετ’ ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ μενοινᾷ γῆμαι Πηνελόπειαν, 21.157, vgl. 2.248; – ἔργα πολλά Pind. <i>N</i>. 11.45; βαλεῖν <i>P</i>. 1.53; χρήμασι μενοινᾶν, <i>Dingen nachtrachten, nachstreben</i>, Theogn. 461. Einzeln auch bei den folgenden Dichtern; σφάξαι νιν μενοινᾷς Eur. <i>Cycl</i>. 447; ἐξελεῖν μενοινῶν τἀνθρήνια Ar. <i>Vesp</i>. 1080; Ap.Rh.
μενοινέω	= μενοινάω, wie <i>Il</i>. 12.59, μενοίνεον εἰ τελέουσιν, <i>sie trachteten eifrig, ob sie es vollendeten</i>.
μενοινή	ἡ (μένος, μενοινάω), <i>heftiger Trieb, Verlangen, Bestreben</i>, Suid. erklärt προθυμία; nur sp.D.; οὐ σύ γε τήνδε μενοινὴν σχήσεις Ap.Rh. 1.894, vgl. 700; ὅλην μενοινὴν εἴς τινα τρέπειν <i>Ep.adesp</i>. 494 (<i>Plan</i>. 302); μενοινὴν σοφὴν Ἐπικτήτοιο τελέω <i>Ep.adesp</i>. 575 (IX.208); Christod. <i>ecphr</i>. 172.
μενοινής	erkl. Hesych. πρόθυμος, φροντιστής.
μενοινώω	s. μενοινάω.
μένος	τό (verwandt mit μένω, *μάω),<br><i>Kraft, Stärke</i>, bes. insofern sie sich zu betätigen strebt; bes.<br>   <b>a)</b> <i>kühner Mut, Ungestüm</i>; oft mit θυμός verbunden, bes. in den Verbindungen ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου, <i>Il</i>. 5.470; καὶ λίην οὗτός γε μένος θυμόν τ’ ὀλέσειεν, 8.358 u. öfter, u. eben so mit χεῖρες, z.B. πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε, 7.457, 13.105 u. öfter; auch μῖξαι χεῖράς τε μένος τε, handgemein werden im mutigen Kampfe, 15.510, u. μένος χειρῶν, 5.306; auch τῷ δ’ ἔμπνευσε μένος Ἀθήνη, <i>sie hauchte ihm Mut ein</i>, 10.482, wie πλῆσεν μένεος κρατεροῖο, 13.60; ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠΰ, 20.80, <i>Kraft u. Mut</i>; μένος πολυθαρσὲς ἐνῆκεν, <i>Il</i>. 19.37; auch μένος τε καὶ ἀλκή, 6.265, 9.706; καὶ θάρσος, 5.2, <i>Od</i>. 1.321; auch μένος ἔλλαβε θυμόν, <i>Il</i>. 23.468; vgl. Pind. πατρὸς ἐνέπνευσεν μένος γήραος ἀντίπαλον, <i>Ol</i>. 8.76; Hom. bezeichnet als den Sitz des μένος bald στήθεα, bald φρένες, <i>Il</i>. 1.103, 17.451, 19.202. – Allgemeiner<br>   <b>b)</b> <i>Lebenskraft</i>; τοῦ δ’ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε, <i>Il</i>. 5.296; ἀπὸ γὰρ μένος εἵλετο χαλκός, 3.294; καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα. γυῖα, 6.27; σβέσσαι, 16.621. – Auch von leblosen Dingen, <i>Kraft</i>, πυρός, <i>Il</i>. 23.177 u. öfter, ἠελίοιο, 190, wie Hes. <i>O</i>. 416; ποταμῶν, <i>Il</i>. 12.18; vom Wurfspieß, 16.613, 17.529; von Stürmen, 5.524; vom Wein, Hippocr., wo mehr od. weniger auch diese leblosen Dinge als von einem innern Drange beseelt dargestellt werden; so auch Tragg.; ἔνθα ποταμὸς ἐκφυσᾷ μένος, Aesch. <i>Prom</i>. 722; κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος, <i>Eum</i>. 796, vom Blute; ἔτι γὰρ θερμαὶ σύριγγες ἄνω φυσῶσι μέλαν μένος, Soph. <i>Aj</i>. 1392; vgl. Aesch. πρὶν αἱματηρὸν ἐξαφρίζεσθαι μένος, <i>Ag</i>. 1037, <i>die Masse des Bluts</i>; Sosipat. 2 (V.55); χειμῶνος ἐκφυγόντες ἄγριον μένος, Eur. <i>Heracl</i>. 429; μένος πυρός auch Ar. <i>Ach</i>. 640; u. von Tieren, wie Pferden u. Maultieren, <i>Il</i>. 17.476, 742 u. sonst, vgl. <i>Od</i>. 3.450, 7.2.<br>   <b>c)</b> <i>Zornmut, Zorn</i>; μένεος δ’ ἐμπλήσατο θυμὸν ἀγρίου, <i>Il</i>. 22.312, wie μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντο, 1.103; μένεα πνείοντες, <i>Wut oder Mut schnaubend</i>, 2.536, 3.8 u. öfter. – Uebh. <i>Streben, Vorhaben</i>, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσθαλον, <i>Il</i>. 13.634, ἐμῶν μενέων ἀπερωεύς, 8.361. – <font color="blue">neben κότος</font>, Aesch. <i>Eum</i>. 804; ἀνιέρῳ μένει μεμαργωμένοι, <i>Suppl</i>. 757; vom heftigen Zorn, Soph. πρὸς ταῦτα μηδὲν δεινὸν ἐξάρῃς μένος, <i>Aj</i>. 1045; ὁρῶ μένος πνέουσαν, <i>El</i>. 600; ὀργῆς καὶ μένους ἐμπλήμενος, Ar. <i>Vesp</i>. 424. – Wie βίη dient es bei Hom. zur Umschreibung, ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, des Alkinous heilige Stärke, <i>der starke Alkinous, Od</i>., auch μένος Ἀτρείδαο, Ἕκτορος u. ä., <i>Il</i>., μένεα ἀνδρῶν, <i>Il</i>. 4.447, <i>Od</i>. 4.363. – In Prosa selten, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.61, ὑπὸ προθυμίας καὶ μένους, u. πολεμίοις μένος ἐμβαλεῖν, <font color="brown">im Ggstz von ἀνατρέψαι τὸ φρόνημα</font>, <i>Cyr</i>. 5.2.34, καὶ θάρσος, <i>Hell</i>. 7.1.40; τὸ τοῦ θυμοῦ μένος, Plat. <i>Tim</i>. 70b; Arist. <i>Eth</i>. 3.8; sp.D. einzeln.
μενοῦν	= μὲν οὖν.
μέντοι	s. unter μέν.
μένω	fut. μενῶ, ep. μενέω, aor. ἔμεινα, perf. μεμένηκα, μένεσκον, Her. 4.42 (vgl. auch μάμνω), <i>maneo</i>,<br><b>1)</b> <i>bleiben</i>:<br>   <b>a)</b> <i>Stand halten</i>, in der Schlacht, im Kampf, im Ggstz von fliehen; οὐδ’ ἴφθιμοι Λύκιοι μένον, ἀλλ’ ἐφόβηθεν πάντες, <i>Il</i>. 16.659, vgl. 8.79, 19.310; <font color="brown">im Ggstz von φεύγειν</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.9; ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω, <i>Il</i>. 24.658; oft mit τλῆναι verbunden, δύντα δ’ ἐς ἠέλιον μενέω καὶ τλήσομαι ἔμπης, 19.308; δέδοκταί σοι μένοντι καρτερεῖν, Soph. <i>Phil</i>. 1256.<br>   <b>b)</b> übh. <i>bleiben, an der Stelle, wo man ist</i>; αὖθι μένω μετὰ τοῖσι – ἠὲ θέω μετὰ σ’ αὖτις, <i>Il</i>. 10.62; ἐν δήμῳ, 9.634; οἴκοι u. ä. oft; ἔντοσθε, Hes. <i>Th</i>. 598; παρὰ ματρί, Pind. <i>P</i>. 5.186; ἐν δόμοις, <i>N</i>. 3.41; σὸν δ’ αὖ τὸ σιγᾶν καὶ μένειν εἴσω δόμων, Aesch. <i>Spt</i>. 214; übertr., μένει τὸ θεῖον δουλίᾳ περ ἐν φρενί, <i>Ag</i>. 1054; vgl. Soph. οὐ γάρ ποτε μένει νοῦς τοῖς κακῶς πράσσουσιν ἀλλ’ ἐξίσταται, <i>Ant</i>. 559; μενῶν δόμοις, <i>O.R</i>. 1291; auch ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ τοῦτον εἰς δόμους μένειν, <i>Aj</i>. 80; μένε ἐπὶ στρωτοῦ λέχους, Eur. <i>Or</i>. 313; κατ’ οἶκον, <i>I.A</i>. 656; αὐτοῦ, Her. 8.62; u. sonst in Prosa, ἐν τῷ αὐτῷ τιμήματι, Plat. <i>Legg</i>. V.744c, κατὰ χώραν, <i>Tim</i>. 83a (vgl. unter d), ἐν ταὐτῷ, <i>Euthyd</i>. 288a; mit Hervorhebung des Gegensatzes der Bewegung, μὴ μένοντες, ἀλλὰ βαδίζοντες, <i>Euthyphr</i>. 15b; μένοντες ἢ ἀναστρέφοντες, <i>Lach</i>. 191e; μένοντά τε καὶ φερόμενα, <i>Phaedr</i>. 261d; auch ἐν τῷ ἐπιτηδεύματι, ἐπὶ τούτῳ τῷ βίῳ, <i>Rep</i>. VI.494a, V.466c; – οἱ μένοντες, <i>die Zurückbleibenden</i>, im Ggstz der Vorrückenden, Xen. <i>An</i>. 4.4.19. – Dagegen μένειν ἀπό τινος, von Etwas <i>fern-, wegbleiben, Il</i>. 2.292, 18.64.<br>   <b>c)</b> auch mit dem Nebenbegriff der Untätigkeit, <i>verweilen</i>; Ἀχιλλεὺς νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει, <i>Il</i>. 14.367, vgl. 9.318, 11.666; ποῖ γὰρ μενεῖς ῥᾴθυμος, Soph. <i>El</i>. 946; μένειν ἐπὶ τούτων, dabei <i>sich ruhig verhalten, sich beruhigen</i>, <font color="brown">im Ggstz von προσπεριβάλλεσθαι</font>, Dem. 4.9.<br>   <b>d)</b> von leblosen Dingen, <i>feststehen</i>; ὥστε στήλη μένει ἔμπεδον, <i>Il</i>. 17.434; ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος μένει οὐρανός, Pind. <i>N</i>. 6.4; ὁ νόμος μένει, Eur. <i>I.T</i>. 959; κατὰ χώρην, vom Eide, <i>unverändert bleiben, seine volle Kraft behalten</i>, Her. 4.201; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 1001; Plat. εἴπερ τὰ πρότερον μένει ἡμῖν ὁμολογήματα, <i>Gorg</i>. 480 h; μεινάσης τῆς πολιτείας, <i>Legg</i>. VI.753b; αἱ σπονδαὶ μενόντων, Xen. <i>An</i>. 2.3.24.<br><b>2)</b> <i>warten, harren</i>; mit folgdm acc. c. inf., ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν; wartet ihr, daß die Troer herankommen ? <i>Il</i>. 4.247; μένον δ’ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν, sie warteten, bis der Abend herankomme, <i>Od</i>. 1.422; μένον εἵματα τερσήμεναι, 6.98; οὐδ’ ἔμειν’ ἐλθεῖν τράπεζαν, bis die Speisen kämen, Pind. <i>P</i>. 3.16; ähnl. μένω δ’ ἀκοῦσαι, <i>zu hören harre ich</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 647; δίκης γενέσθαι τῆσδ’ ἐπήκοος μένω, 702.<br><b>3)</b> c. acc.,<br>   <b>a)</b> <i>den Feind im Kampfe abwarten, den Angriff aushalten, ohne zu weichen, den Feind bestehen, aushalten</i>; ἃς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον, οὐδ’ ἐφέβοντο, <i>Il</i>. 5.527; Ἀργεῖοι οὐκ ἐλάθοντο ἀλκῆς, ἀλλ’ ἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους, 13.836; οὐκ ἂν δὴ μείνειας αὐτόν; <i>könntest du nicht Stand halten gegen ihn ?</i> 3.52; auch σῦς, ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἀνδρῶν, 13.471, u. ὡς δὲ δράκων ἄνδρα μένῃσι, 22.93; τίς ἄνδρα κομπάζοντα μὴ τρέσας μενεῖ, Aesch. <i>Spt</i>. 418, vgl. <i>Pers</i>. 239;<br>   <b>b)</b> <i>abwarten, erwarten</i>; von Pferden, ὄφρ’ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν νοστήσαντα ἄνακτα, <i>Il</i>. 13.37; μεῖναί τέ με κεῖνον ἄνωγας, <i>Od</i>. 15.346; ὅστις βοὴν σάλπιγγος ὁρμαίνει μένων, Aesch. <i>Spt</i>. 376; <i>auf Einen warten, ihm bevorstehen</i>, τὸ μόρσιμον γὰρ τόν τ’ ἐλεύθερον μένει, <i>Ch</i>. 101, vgl. <i>Eum</i>. 515; οἵαν σε μένει πυθέσθαι παιδὸς δύσφορον ἄταν, Soph. <i>Aj</i>. 628; ἀλλά τοι θεῶν ἀρὰ μενεῖ σ’ ἀπιστήσαντα, <i>Tr</i>. 1230; οὐκ οἶδα οἷά νιν μένει παθεῖν, Eur. <i>Troad</i>. 431; ἡμέρας μεῖναι φάος, <i>das Tageslicht abwarten, Rhes</i>. 66; ξίφος μενεῖ σε μᾶλλον ἢ τοὐμὸν λέχος, <i>Hel</i>. 809; τρεῖς ἡμέρας ἐπέσχον τοὺς Ἰλλυρίους μένοντες, Thuc. 4.124; τοὺς ὁπλίτας, <i>auf die Schwerbewaffneten warten</i>, Xen. <i>An</i>. 4.4.20; μενοῦμεν τούτους, ἕως ἂν ἔλθωσιν, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833c; – Sp. – Adj. verb. <b>μενετέον</b>; Plat. <i>Rep</i>. I.328b; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.9; auch <b>μενητέον</b>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 446.
μεράρχης	ὁ, <i>Anführer einer Heeresabteilung von 2048 Mann</i>, Ael. <i>tact</i>.
μεραρχία	ἡ, <i>Amt u. Würde des μεράρχης</i>, Arr.
μεργίζω	erkl. Hesych. ἀθρόως ἐσθίειν, vielleicht für μαργίζω von μαργός.
μέργω	= ἀμέργω, Gramm.
μέρδω	= ἀμέρδω, Hesych.
μερεία	ἡ, = μερίς, Hesych., <i>Tab. Heracl</i>.
μεριδάρπαξ	αγος, ὁ, <i>der eine Portion Essen, ein Gericht raubt</i>, Mäusename in der <i>Batrach</i>., wo v. 265 ι kurz ist, 274 aber lang.
μεριδάρχης	ὁ, <i>Anführer einer Heeresabteilung, Statthalter eines Landesteiles</i>, Jos.
μεριδαρχία	ἡ, <i>Amt u. Würde des μεριδάρχης</i>, Jos.
μερίζω	<i>teilen, verteilen</i>; κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον μερίζοντες, Plat. <i>Polit</i>. 292c; εἰ αὐτο τὸ μέγεθος μεριεῖς, <i>Parm</i>. 131c; μεμέρισται, 144b; τοὺς τόκους μερίζειν πρὸς τὸν πλοῦν, Dem. 56.49, <i>im Verhältnis nach der Fahrt verteilen</i>; Arist. u. Sp., μεμέρισται εἰς πολλοὺς τὸ ἔργον Luc. <i>Navig</i>. 8. – Häufiger im <b>med</b>., <i>für sich, als seinen Anteil nehmen</i>; τῆς γενέσεως ἡμῶν τὸ μέν τι ἡ πατρὶς μερίζεται, Plat. <i>Ep</i>. IX.358a; μερίσαιτο τῶν τοῦ ἀδελφοῦ, Isae. 9.24; ἐπειδὴ δὲ τοὐμὸν χρυσίον ἐμερίσατο, Dem. 34.35; ἠρόμην αὐτόν, πότερα μεμερισμένος εἴη πρὸς τὸν ἀδελφόν, ἢ κοινὴ οὐσία εἴη αὐτοῖς, <i>ob er mit dem Bruder geteilt habe</i>, 47.34; τὴν σατραπείαν, unter sich teilen, Diod.Sic. 17.16; – <i>Geld aus dem Schatze, Inscr</i>. 84; – ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐκείνου μεμερισμένους, <i>seiner Herrschaft zugeteilt</i>, Dem. 15.5; bei den Gramm. = <i>unter die Redeteile verteilen</i>, s. μερισμός.
μερικός	<i>zum Teile gehörig, teilweise, gesondert</i>, D.L. 2.87 u. a. Sp.
μέριμνα	ἡ, <i>Sorge, Kummer; H.h. Merc</i>. 44, 160; Hes. <i>O</i>. 180; öfter bei Pind., ἔχων κρέσσονα πλούτου μέριμναν <i>P</i>. 8.95, καρτερὰν ἔπαυσε μέριμναν <i>I</i>. 7.13; auch ἐπίτροπος ἐὼν μήδεται τεαῖσι μερίμναις, <i>Ol</i>. 1.108; ἀφίκου ἐς μέριμναν, Eur. <i>Ion</i> 404, öfter; μερίμνης ἄξιον φέρω λόγον, <i>Hipp</i>. 1157; Aesch. μέριμναν οὔποτ’ ἐκλιπὼν πόνου, <i>Eum</i>. 127; ἀφελεῖν τινα τάσδε μερίμνας, 340; τῶν μὲν ἀρσένων μή μοι πρόσθῃ μέριμναν, um die Männer, Soph. <i>O.R</i>. 1460; sp.D., μ. χαλεπαί σε τείρουσι, Flacc. 3 (V.5); Anacr. 30.18; εὕδουσιν αἱ μέριμναι, 43.2; auch in sp. Prosa, λεπτὸν ὑπὸ μεριμνῶν, Plat. <i>Riv</i>. 134b; S.Emp. <i>adv.eth</i>. 129. (Es hängt gewiß mit μέρος, μερίζω zusammen, die Sorgen teilen das Gemüt, machen es zwiespältig.)
μεριμνάω	<i>sorgen, nachdenken, grübeln</i>; c. accus., ἔργον μεριμνῶν ποῖον, Soph. <i>O.R</i>. 1124; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 408 (IX.148); οἱ λεπτῶς μεριμνῶντες, Plat. <i>Rep</i>. X.607c, in einer poetischen Stelle, wie es scheint; περὶ τῆς τῶν πάντων φύσεως μεριμνᾶν, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.4; πολλὰ ὅπως μὴ λάθῃς, 3.5.23; <i>Oec</i>. 20.25; ὁ μεριμνήσας τὰ δίκαια λέγειν, <font color="blue">neben ἐσκεμμένος</font>, Dem. 21.192; Sp., wie Matth. 6.25; τὸ σφόδρα μεριμνηθέν, Pallad. 118 in, 52); vgl. Ath. XIV.641c.
μερίμνημα	τό, <i>Sorge, Besorgnis</i>; ἀλεγεινά, Pind. frg. 245; ἀνήκεστα μεριμνήματ’ ἔχων βάρη, Soph. <i>Phil</i>. 187.
μεριμνηματικός	<i>die Sorgen betreffend</i>, Artemidor. 1.6, zw.
μεριμνητής	ὁ, <i>der Nachdenkende, Nachgrübelnde, Ersinnende</i>, λόγων, Eur. <i>Med</i>. 1226.
μεριμνητικός	<i>zum Nachdenken, Sorgen geneigt, bekümmert</i>, Sp.
μεριμνήτρια	ἡ, fem. zu μεριμνητής, Sp.
μεριμνοποιέω	<i>Sorgen machen</i>, Sp.
μεριμνοσοφιστής	ὁ, = μεριμνοφροντιστής, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 102.
μεριμνοτόκος	<i>Sorgen erzeugend</i>, βίος, Agath. 69 (XI.382).
μεριμνοφροντιστής	ὁ, <i>Sorgengrübler</i>, komische Benennung der Philosophen, die mühsam forschen, Ar. <i>Nub</i>. 102.
μερίς	ίδος, ἡ, <i>Teil, Anteil</i>, ἀφ’ ἑκατέρας τῆς μερίδος, Plat. <i>Soph</i>. 266a, vgl. <i>Legg</i>. III.692b.<br>   <b>a)</b> <i>Anteil am Essen, Portion, Gericht</i>; αὐτὸς ἔθυσεν εὐαγγέλια καὶ διέπεμψε μερίδας τοῖς φίλοις ἀπὸ τῶν τεθυμένων, Plut. <i>Agesil</i>. 17; πρὸς μερίδας δειπνεῖν, <i>portionenweis oder einzeln speisen</i>, so daß jeder Gast seine besondere Schüssel erhält, vgl. Plut. <i>Symp</i>. 2.10.2; Ath. I.27 u. Dem. 43.82; <i>Anteil an Bergwerken</i>, 12.3.<br>   <b>b)</b> <i>Spaltung, Teilung der Bürger, Partei</i>; τρεῖς πολιτῶν μερίδες, Eur. <i>Suppl</i>. 238; τῆς ποίας μερίδος γενέσθαι τὴν πόλιν ἐβούλετ’ ἄν, Dem. 18.64; vgl. Men. Stob. <i>fl</i>. 96.20 u. Plut. <i>Pomp</i>. 65; auch wie μέρος, <i>Klasse</i>, εἰς τὴν τῶν πολεμίων μερίδα μετατίθησι, <i>Herod.malign</i>. 36.<br>   <b>c)</b> übertr., <i>Hilfe, Beistand</i>; μεγάλη τοῖς ἀδικοῦσι μερὶς καὶ πλεονεξία ἡ τῶν ὑμετέρων τρόπων πραότης, Dem. 21.184; auch μ. εἰς σωτηρίαν, <i>ib</i>. 70; ὁ καιρὸς ἐν πᾶσι μεγάλην ἔχει μερίδα πρὸς τὰς ἐπιβολάς, Pol. 10.43. Selbst von Personen, Damaget. 12; Tymn. 4 (VII.355, 433).
μέρισμα	τό, <i>das Geteilte, der Teil</i>, Orph. <i>Hymn. Pan</i>. 16.
μερισμός	ὁ, <i>das Teilen, die Teilung</i>; Plat. <i>Legg</i>. X.903b; Strab. u. A. Bei den Gramm. <i>die Verteilung des Sprachstoffs in die Redeteile</i>, auch <i>Abteilung der einzelnen Wörter</i>, ὁ κατὰ γραμματικὴν μ., S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 161; vgl. <font color="#494">Lehrs</font> im <i>Rhein.Mus</i>. N.F. II.1 p. 126.
μεριστής	ὁ, <i>der Teiler, NT</i>.
μεριστικός	<i>zum Teilen gehörig, geschickt, geneigt</i>, Hesych.
μεριστός	<i>geteilt, teilbar</i>, Plat. <i>Tim</i>. 35a, <i>Parm</i>. 131c.
μερίστρια	ἡ, fem. zu μεριστής, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 717.
μεριτεύομαι	<i>unter sich teilen, LXX</i>.
μερίτης	ὁ, <i>Teilnehmer</i>; μερίτας ὠφελείας τινὸς ποιεῖν, dem κοινωνεῖν entsprechend, <i>an einem Vorteile Teil nehmen lassen</i>, Dem. 32.25; Alciphr. 3.46; τινί τινος, Pol. 8.31.6.
μερμαίρω	= μερμηρίζω, <i>VLL</i>; Orph. <i>Arg</i>. 766, μέρμηρε nach <font color="#494">Hermann</font>.
μερμέριος	poet. = μέρμερος, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. 663; κακόν, <i>ein großes Uebel</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 11. Vgl. τερμέριος.
μέρμερος	ον, <i>sorgenvoll, mühe-, kummervoll</i>; bei Hom. μέρμερα ἔργα, <i>Il</i>. 8.453, 10.289, 524, u. ohne subst., ἄνδρ’ ἕνα τοσσάδε μέρμερ’ ἐν ἤματι μητίσασθαι, ὅσσ’ Ἕκτωρ ἔρρεξε, 10.48, πεδίον κατὰ μέρμερα ῥέζων, 21.217, vgl. 12.502 (in der <i>Od</i>. kommt das Wort nicht vor), von Kriegstaten, entweder <i>mühvoll, schwierig</i>, oder auch <i>dem, gegen den sie vollbracht werden, Mühe u. Not machend, verderblich, unheilvoll</i>; u. so spricht Hes. <i>Th</i>. 603 von μέρμερα ἔργα γυναικῶν, <i>verderbliche Werke der Weiber, die den Männern Unheil bereiten</i>; μέρμερον κακόν, Eur. <i>Rhes</i>. 509. – Von Personen, <i>schwierig, mürrisch, verdrießlich, mit dem man schwer fertig werden kann</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 290e. – Aber ἥρως μέρμερος, Christod. 3 (VII.692), ist = <i>der listige oder der große Taten ausführt</i>, wie κύων, vom Jagdhunde, Opp. <i>Cyn</i>. 409. – Uebh. <i>verderblich</i>, βλάβη, Lycophr. 429; ἀδρανίη, Nic. <i>Th</i>. 248. (Es hängt mit μέρος, μέριμνα zusammen.)
μέρμηρα	ἡ, poet. = μέριμνα (μέρος, μέρμερος), <i>die Sorge, der Kummer</i>; ἄμπαυμα μερμηράων, <i>Erholung von den Sorgen</i>, Hes. <i>Th</i>. 55; Theogn. 1325. – <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 5 erkl. ἡ εἰς ὕπνον καταφορὰ περὶ τὴν ἕω.
μερμηρίζω	<i>sorgen, sich besinnen, hin- u. herdenken</i>; ἀλλ’ ὅγε μερμήριξε κατὰ φρένα, ὡς Ἀχιλῆα τιμήσῃ, <i>Il</i>. 2.3; mit ὅπως, 14.159, <i>Od</i>. 9.554, 15.169; περί τινος, <i>Il</i>. 20.17; bes. = <i>zweifelhaft sein</i>, ἦτόρ οἱ ἐν στήθεσσιν διάνδιχα μερμήριξεν, 1.189 u. öfter, μερμήριξε δ’ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ἢ – ἤ, 5.671; auch δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν, ἢ – ἤ, <i>Od</i>. 22.333 u. öfter; c. inf. aor., <i>Od</i>. 10.438, <i>Il</i>. 8.167; auch so, daß ein inf., κύσσαι, auf ἤ folgt, <i>Od</i>. 24.235. – Mit dem acc. = <i>ersinnen, ausdenken</i>, πολλὰ φρεσίν, <i>Od</i>. 1.427, φόνον μνηστήρεσσιν, 19.2, öfter; ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀεικέα μερμηρίζων, 4.533; δόλον, 2.93, ἀμύντορα, 16.256, 261. – Sonst hat das Wort nur in homerischer Nachahmung, μερμηρίζω κατὰ φρένα, Luc. <i>bis accus</i>. 2.
μερμηρικοί	οἱ, erkl. Hesych. πειραταί.
μέρμιθα	[ῑ], ἡ, = μέρμις, Agatharchid. bei Phot. <i>bibl</i>. p. 451.36.
μέρμιθος	[ῑ], ὁ, = μέρμις, Zon.
μέρμις	ῑθος, ἡ, <i>Schnur, Faden</i>, κατέδει μέρμιθι φαεινῇ ἀργυρέῃ, <i>Od</i>. 10.23; Diod.Sic. 3.21, v.l. μέρμινθα, vgl. μήρινθος. Schon von den Alten von εἴρειν abgeleitet, mit vorgeschlagenem μ.
μερμνός	ὁ, <i>eine Falkenart</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.4; bei Hesych. μέρμνης, τρίορχος, vgl. τριόρχης.
μερόεις	εσσα, εν, nach Hesych. = μεριστικός.
μεροπήϊος	<i>menschlich</i>, bei sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.364, Man. 4.215.
μεροπηΐς	ίδος, ἡ, fem. zu μεροπήϊος, Opp. <i>Cyn</i>. 1.23.
μεροποσπόρος	ὥρη, <i>Menschen säend, erzeugend</i>, Maneth. 4.577.
μέρος	τό,<br><b>1)</b> <i>Teil, Anteil</i>, so Viel von einer Sache auf den Einzelnen kommt; Pind. <i>P</i>. 12.11 u. öfter; ἤδη με γηραιὸν μέρος ἁλικίας ἀμφιπολεῖ, <i>P</i>. 4.157; μεθέξειν φίλτατον τάφου μέρος, Aesch. <i>Ag</i>. 493 (vgl. μετέχειν τὸ μέρος τῶν δεινῶν ὥσπερ τῶν ἀγαθῶν μετέχουσιν, Lys. 31.5; κάλλους γὰρ πλεῖστον μέρος μετέσχεν, Isocr. 10.54); εἰς ἡμέρας μέρος βραχὺ δός μοι σεαυτόν, Soph. <i>Phil</i>. 83; εἰ δείματός γ’ ἔχει μέρος, <i>wer dieser Furcht teilhaftig, O.R</i>. 294; ἔχετον κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω, <i>Ant</i>. 147; ἕως φροντίδος λάβῃ μέρος, <i>Tr</i>. 148; τὸ ἐμὸν οἴχεται βίου τὸ πλέον μέρος ἐν στοναχῇσι, Eur. <i>Or</i>. 203; παγκληρίας μέρος κατασχεῖν, <i>Suppl</i>. 15; μέτεστιν ὑμῖν τῶν πεπραγμένων μέρος, <i>I.T</i>. 1299; μέχρι τρίτου μέρους ὥρας, Plat. <i>Legg</i>. VI.784a, öfter, wie bei den Folgdn, der Teil im Ggstz des Ganzen, τοῦ ναυτικοῦ μέγα μέρος, u. ä. Thuc. τοῦ ποταμοῦ κρατοῦντες καὶ τῆς μέμφιδος τῶν δύο μερῶν, πρὸς τὸ τρίτον μέρος ἐπολέμουν, 1.104, da sie zwei Drittel von Memphis in ihrer Gewalt hatten; (u. so sind immer τὰ πέντε μέρη fünf Sechstel, τὰ ὀκτὼ μέρη acht Neuntel usw.); μέρος τι, <i>zum Teil</i>, 4.30; κατά τι μέρος, Plat. <i>Legg</i>. VI.757d; κατὰ τὸ πολὺ μέρος, <i>größtenteils, Tim</i>. 86d.<br><b>2)</b> <i>die Teilnahme an Etwas, Gemeinschaft mit Anderen</i>; μέρος ἑκατέρῳ νέμω, <i>jedem seine Rolle anweisen</i>, Her. 2.173; τὰ δ’ ἄλλα πράξω κοὐ καμεῖ τοὐμὸν μέρος, Soph. <i>Tr</i>. 1215, d.h. ich <i>für meinen Teil</i> werde nicht ermüden; dah. <i>die Reihe</i>, die jeden trifft, ἐπεί τε αὐτῆς μέρος ἐγίνετο τῆς ἀπίξιος παρὰ τὸν μάγον, <i>da sie die Reihe traf</i>, Her. 3.69; κατὰ μέρος, <i>der Reihe nach, abwechselnd, H.h. Merc</i>. 53; πάντων ἐρήμους πλὴν ὅσον τὸ σὸν μέρος, <i>so Viel auf dich kommt, so Viel an dir liegt</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1509 u. öfter; – τὸ σὸν μέρος, Soph. <i>Ant</i>. 1049; Eur. <i>Rhes</i>. 405; τοὐμὸν μέρος, <i>Heracl</i>. 678; τὸ αὑτοῦ μέρος, Plat. <i>Phaedr</i>. 256a; τὸ σὸν μέρος, ὅ τι ἂν τύχωσι, τοῦτο πράξουσι, <i>Crit</i>. 45d; auch κατὰ τὸ σὸν μέρος, u. μέρος ὅσον ἐπὶ σοὶ γέγονε, Ep. VII.328e; ἤδη ὑμέτερον μέρος συμβουλεύειν, <i>es ist eure Rolle, Sache, Lach</i>. 180a; ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει – σὺ δ’ ἐν τῷ ἐμῷ, »an deiner, meiner Stelle«, <i>Symp</i>. 185d; ἐν μέρει, <i>der Reihe nach, Einer nach dem Andern</i>, κλῦθί νυν, ὦ πάτερ, ἐν μέρει, πολυδάκρυτα πένθη, Aesch. <i>Ch</i>. 329; ἀντάκουσον ἐν μέρει, <i>Eum</i>. 189; ἔπος δ’ ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν μέρει τιθείς, 556; ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ τ’ ἐν μέρει, Eur. <i>Hec</i>. 1130; in Prosa, κατὰ ἔθνεα κεκοσμημένοι ἐν μέρει ἐμάχοντο, Her. 7.212, vgl. 1.26; λέγοντάς τε καὶ ἀκούοντας ἐν μέρει, Plat. <i>Prot</i>. 347d; ἐν τῷ μέρει ἐρωτῶν τε καὶ ἐρωτώμενος, <i>Gorg</i>. 462e; auch bei Folgdn; oft mit ἕκαστος verbunden, ἕκαστον ἐν μέρει λόγον περὶ Ἔρωτος εἰπεῖν, <i>jeder, an den die Reihe komme, Alle der Reihe nach sollten sprechen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 214b; Xen. πολλὰ κινδυνεύσαντα καὶ ἐν τῷ μέρει καὶ παρὰ τὸ μέρος, <i>wenn die Reihe an ihn kam, so Viel auf seinen Anteil kam</i>, u. außer der Reihe, außer dem, wozu er verpflichtet war, <i>An</i>. 7.6.36; vgl. Arr. <i>An</i>. 3.26.8; ἐν μέρει καὶ αὐτός, ich <i>meinerseits</i> wieder, Luc. <i>Nigr</i>. 3.<br><b>3)</b> Anders sind die Verbindungen, wo ἐν μέρει eigtl. »in der Klasse, Abteilung« bedeutet u. im Deutschen oft durch »als«, »für« zu übersetzen ist, οὐκ ἀποδεχόμενοι ὡς ἐν οὐσίας μέρει, Plat. <i>Theaet</i>. 155e; εἰ ἐν ἀρετῆς καὶ σοφίας τίθης μέρει τὴν ἀδικίαν, wenn du die Ungerechtigkeit zu der Tugend u. Weisheit rechnest, sie als Tugend ansiehst oder gelten läßt, <i>Rep</i>. I.348e; ὡς ἐν παιδιᾶς γε μέρει, IV.424d; ἐν σκώμματος μέρει παραφέρει ἑαυτόν, Aesch. 1.125, <i>zum Spott</i>; ἐν προσθήκης μέρει, Dem. 2.14, <i>wie ein Anhang, verachtet</i>; ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει, <i>für Nichts gelten, ib</i>. 18; εἰς εὐεργεσίας μέρος καταθέσθαι, 23.17, <i>als Wohltat anrechnen</i>; οὐ δίκαιόν ἐστιν ἐν τεκμηρίου μέρει ποιεῖσθαι τἀδίκημα, 44.50; ἀγγέλου μέρος, <i>das Botenamt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 282; Thuc. 2.37 sagt von der Demokratie, daß in ihr, ὡς ἕκαστος ἔντῳ εὐδοκιμεῖ, οὐκ ἀπὸ μέρους (nicht weil er von einer bestimmten, bevorrechteten Klasse ist) τὸ πλεῖον ἐς τὰ κοινὰ ἢ ἀπ’ ἀρετῆς προτιμᾶται. – Κατὰ μέρος, <i>einzeln</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 157b, <i>Soph</i>. 246c, wie κατὰ μέρη οὖν ἄκουε <i>Theaet</i>. 182b.
μέροψ	οπος, ὁ, gew. im plur. οἱ μέροπες,<br><b>1)</b> <i>die Menschen</i>, die artikuliert sprechen, die einzelnen Laute u. Sylben trennen u. deutlich hören lassen, zum Unterschiede von den Tieren, die nur unartikulierte Töne hervorbringen; ἄνθρωποι, Hom., Hes.; βροτοί, <i>Il</i>. 2.285; μερόπεσσι λαοῖς, Aesch. <i>Suppl</i>. 84; οὔτις μερόπων, ohne Zusatz, keiner der Menschen, <i>Ch</i>. 1013; einzeln bei sp.D., die auch wie Man. 4.577 den sing. haben.<br><b>2)</b> ein Vogel, <i>der Bienenfresser</i>, sonst ἀέροψ, Arist. <i>H.A</i>. 9.13. – S. auch nom. pr.
μεσάβοιον	τό, = μέσαβον.
μέσαβον	τό (nach den Alten von μέσος u. βοῦς), <i>Jochriemen, der lederne Riemen, mit dem das gemeinschaftliche Joch zweier Zugtiere in der Mitte an der Deichsel befestigt ward</i>, Hes. <i>O</i>. 471 (vgl. ζυγόδεσμον). Nach den <i>VLL</i> auch μέσαβος u. μεσάβοιον.
μεσαβόω	<i>das Joch auflegen, anspannen</i>, in poet. Form μεσσαβόω, Lycophr. 817.
μεσάγκεια	ή, <i>das Zwischenthal, Schlucht zwischen Bergen</i>.
μέσαγκτος	f.L. für μέσακτος, bei Aesch.
μεσάγκυλον	τό, sc. ἀκόντιον, <i>ein Wurfspieß, der den Wurfriemen, ἀγκύλη, in der Mitte hat, VLL</i>; τόξοισι καὶ μεσαγκύλοις ἐμαρνάμεσθα, Eur. <i>Phoen</i>. 1148; <i>Andr</i>. 1134, vgl. Schol.; Men. fr. inc. 37; Pol. 23.1; Plut. <i>Philop</i>. 6.
μεσάγκωνες	οἱ, in Mathem. vett. <i>ein Stück an den Wurfmaschinen</i>.
μεσάγριος	<i>halbwild</i>, v.l. μεσάγροικος, <i>halb bäuerisch, Halbbauer</i>, Strab. XIII.592.
μεσάγροικος	v.l. für μεσάγριος.
μεσάζω	= μεσόω, <i>in der Mitte sein</i>; Hippocr.; <i>Schol. Eur. Med</i>. 60; Sp.; μεσαζούσης ἡμέρας, <i>am Mittag</i>, Hdn. 7.3.2; – <i>halbieren</i>, Eust.
μεσαίγεως	= μεσόγεως, Scymn. 363.
μεσαῖον	τό, <i>Mittelstück</i>, Antiphan. Ath. III.95a, vgl. μεσαίτατος unter μέσος.
μεσαιπόλιος	<i>grau dazwischen, halb grau, mit Grau gemischt, Il</i>. 13.361 von dem aus dem Mannesalter ins Greisenalter übergehenden Idomeneus; Alciphr. 3.25; Long. 4.13.
μεσαίτατος	superl. zu μέσος.
μεσαίτερος	kompar. zu μέσος.
μεσαίχμιον	τό, = μεταίχμιον, Hesych.
μεσάκτιος	= μέσακτος, <i>Schol. Aesch</i>. frg. 194.
μέσακτος	<b>1)</b> (ἀκτή) <i>in der Mitte des Ufers</i> od. <i>zwischen zwei Ufern liegend</i>, τὰς ἀγχιάλους ἐκράτυνε μεσάκτους, Aesch. <i>Pers</i>. 861.<br><b>2)</b> (ἀκτός) <i>in der Mitte gebrochen</i>, πλευρά, Aesch. frg. 194.
μεσαμβρίη	ἡ, ion. = μεσημβρία, Her.
μεσαμβρινός	ion. = μεσημβρινός.
μεσάντιον	τό, = ἀντίον, <i>der Webebaum oder ein anderes Stück am Webstuhl, VLL, LXX</i>.
μεσαραϊκόσμεσασμός	ὁ, <i>das sich in der Mitte befinden</i>, Sp.
μεσάραιον	τό, = μεσεντέριον, <i>das Gekröse</i>, sp. Medic., auch adj.
μεσάστυλον	τό, = μεσόστυλον, Erkl. von μεσόδμαι, <i>Schol. Od</i>. 19.36. Auch μεσαστύλιον, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 195.
μεσάτιος	= μέσατος, Poll. 1.142, 148, üblicher in der poet. Form μεσσάτιος.
μέσατος	poet. = μέσος (mit Superlativendung, vgl. τρίτατος), <i>der mittelste</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1502; μεσάτην ἐς κραδίην, Marian. Schol. 1 (<i>Plan</i>. 201). S. auch μέσσατος.
μεσαύλη	ἡ, nur Vitruv. 6.10. S. μέσαυλος.
μεσαυλικόν	τό, <i>das auf der Flöte dazwischen, zwischen dem Gesange, geblasene Stück; Schol. Ar. Ran</i>. 1282; Music.
μεσαύλιος	<i>was den mittleren Hof betrifft</i>, dah. ein Sklavenname, s. nom. pr.; – τὸ μεσαύλιον nach Suid. = μέσαυλον, – nach Eust. auch = μεσαυλικόν.
μέσαυλος	ep. μέσσαυλος (vgl. μέταυλος), <i>mitten im Hofe</i>;<br>   <b>a)</b> ὁ μ. oder τὸ μέσαυλον, <i>der Hofraum in der Mitte der Wohnung, cavaedium</i>, von wo aus die Türen in die einzelnen Gemächer führen; auch μεσσαύλη u. ἡ μέσαυλος, <i>die aus dem Haushof in die Gemächer der Frauen führende Tür</i>, vgl. Ap.Rh. 3.235 u. Schol. dazu; θύραι μέσαυλοι, Eur. <i>Alc</i>. 552. Vgl. noch Plut. <i>Arat</i>. 26.<br>   <b>b)</b> <i>der Landhof, das Gehöft, das in der Mitte einer Umhegung liegt</i>, bes. <i>der Viehhof, Il</i>. 17.112, 667, 24.29, 11.548; auch von der Höhle des Zyklopen, <i>Od</i>. 10.435; an keiner dieser Stellen ist das genus zu erkennen. Einzeln auch bei sp.D., wie Qu.Sm. 12.580.
μεσαύχην	ενος, führen die <i>VLL</i> aus Ar. an, ἀσκοί, nach Hesych. οἱ ἀπὸ μέσου τοῦ αὐχένος δεσμευόμενοι, v.l. ist δεσαύχην, conj. βυσαύχην.
μέσδων	dor. statt μέζων, μείζων.
μεσεγγυέω	<i>Bürge sein</i>, μεσεγγυῆσαι, Poll. 8.28; sonst nur med., <i>sich Bürgschaft bei einem Dritten, einer Mittelsperson niederlegen lassen</i>, οἱ μεσεγγυησάμενοι Antipho 6.50, μεσεγγυοῦνται Isocr. 13.5 (Bekk. statt der vulg. μεσεγγυῶνται); Dem. 39.3 u. sonst. – Pass., ἐὰν δὲ τὸ μεσεγγυηθὲν θρέμμα ᾖ, <i>das Verpfändete</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.914d; τρία τάλαντα παρ’ Ἐργοκλέους μεσεγγυηθέντα τοῖς λέγουσιν Lys. 29.6.
μεσεγγύη	ἡ, <i>die bei einem Dritten, einer Mittelsperson niedergelegte Bürgschaft, das Pfand</i>, Phryn.
μεσεγγύημα	τό, <i>das bei einem Dritten niedergelegte Geld, die Bürgschaft</i>, Aesch. 3.125; Hyperid. bei Poll. 8.28; App. <i>B.C</i>. 2.19; s. Harp.; Isocr. 12.13 hat <font color="#494">Bekker</font> μεσεγγύωμα aufgenommen.
μεσεγγύησις	ἡ, <i>das Niederlegen eines Pfandes bei einer Mittelsperson</i> (?).
μεσεγγυητής	ὁ, <i>der Bürge</i> (?).
μεσέγγυος	<i>Bürgschaft für einen Dritten leistend, vermittelnd</i>, Ar. bei Poll. 8.28; <i>B.A</i>. 61; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 121.
μεσεγγύωμα	τό, s. μεσεγγύημα.
μεσεμβάλλω	f.l. für μεσεμβολέω, Iambl.
μεσεμβολέω	<i>mitten hineinwerfen, -schieben</i>, Nicom. <i>arith</i>. 1.19; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 622.
μεσεμβόλημα	τό, <i>das mitten hinein Geworfene</i>, Sp.
μεσεντέριον	τό, <i>das Gekröse, das sich zwischen den dünnen Därmen befindet u. sie zusammenhält und verbindet</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.3 (ib. 4.4 steht wahrscheinlich falsch μεσέντερον) <i>H.A</i>. 1.16.
μεσέρκειος	<i>mitten in der Wohnung</i>, Ζεύς, = ἑρκεῖος, <i>Schol. Il</i>. 16.231; auch μεσέρκιος Hesych.
μεσέρκιος	= μεσέρκειος.
μεσευθύς	ύ, <i>zwischen dem Graden in der Mitte</i>, so hieß bei den Pythagoräern <i>die Zahl sechs</i>, als in der Mitte liegend zwischen zwei und zehn, Clem.Al. <i>strom</i>. 6 p. 811.
μεσεύω	<i>in der Mitte sein, liegen, die Mitte halten</i>; ἧς ἀεὶ δεῖ μεσεύειν τὴν πολιτείαν, Plat. <i>Legg</i>. VI.756e; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.48; Arist. <i>Pol</i>. 7.7.
μέση	ἡ, sc. χορδή, <i>die mittlere Saite</i> des ältesten, einfachsten, nur aus drei Saiten u. Tönen bestehenden Tonsystems der Griechen, Music. Vgl. νήτη u. ὑπάτη.
μεσήγεως	= μεσόγεως, zw.
μεσηγύ	ep. auch μεσσηγύ, vor einem Vokal und um Position zu machen μεσηγύς u. μεσσηγύς, = μέσος, <i>in der Mitte, mitten</i>;<br>   <b>a) vom Raume</b>; absolut, <i>Il</i>. 11.573, 20.370, 23.521; – c. gen., <i>in der Mitte von, zwischen</i>, μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν, ὤμων μεσσηγύς <i>Il</i>. 8.258, Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ αἰτωλῶν 9.545, öfter; auch Hes. <i>Sc</i>. 417.<br>   <b>b) von der Zeit</b>, <i>inzwischen, unterdessen</i>, μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάθῃσι <i>Od</i>. 7.195; Ap.Rh. 2.307, 3.665.<br>   <b>c)</b> substantivisch, τὸ μεσσηγύ, <i>das Zwischenliegende, der Zwischenraum; H.h. Apoll</i>. 108; τὸ μεσσ. ἤματος, <i>die Mitte oder Hälfte des Tages</i>, Theocr. 25.216, vgl. 237.<br>[Das an sich kurze υ ist in μεσσηγύς in der Vershebung <i>Od</i>. 4.845 lang gebraucht.]
μεσηγύς	s. μεσηγύ.
μεσήεις	εσσα, εν, <i>in der Mitte, mittelmäßig</i>, ὅς τ’ ἔξοχος, ὅς τε μεσήεις, ὅς τε χερειότερος, <i>Il</i>. 12.269; Hesych. erkl. μέσος τῇ ἡλικίᾳ, was auf die homerische Stelle nicht paßt.
μεσῆλιξ	ικος, <i>von mittlerem Alter</i>, Artemid. 1.31; Poll. 2.12; s. auch μεσοῆλιξ.
μεσημβρία	ἡ (ἡμέρα, eigtl. μεσημερία), ion. μεσαμβρίη, Mittag;<br>   <b>1)</b> Tageszeit; σμικρόν τι μετὰ μεσημβρίαν Ar. <i>Av</i>. 1499; τῆς μεσημβρίας, <i>Mittags, Vesp</i>. 500, wie μεσαμβρίης Her. 3.104; ἀποκλιναμένης τῆς μεσαμβρίης, von der im Mittag stehenden u. sich zum Abend abwärts neigenden Sonne hergenommen, <i>Nachmittags, ibd</i>.; vgl. Plat. <i>Phaedr</i>. 242a, ὡς σχεδὸν ἤδη μεσημβρία ἵσταται σταθερά; Thuc. 2.28; Xen. u. Folgde; auch übertr., wie bei uns, μεσ. τοῦ βίου, <i>VLL</i>.<br>   <b>2)</b> Himmelsgegend, <i>Süden</i>, Her. 1.6, 142 u. Sp.<br>[Ι ist lang gebraucht Ep. in athlet. stat. 45 (<i>Plan</i>. 369).]
μεσημβριάζω	<i>Mittag machen, ausruhen, Mittagsruhe halten</i>, ὥσπερ πρόβατα μεσημβριάζοντα περὶ τὴν κρήνην εὕδειν, Plat. <i>Phaedr</i>. 259a u. Sp.; auch von der Sonne, <i>im Mittag stehen</i>, = μεσουρανέω, Poll.
μεσημβριάω	poet., = μεσημβριάζω; im partic. praes., Paul.Sil. 66 (IX.764), μεσημβριόωντος ἰαίνεται ἠελίοιο Ap.Rh. 2.739.
μεσημβρίζω	= μεσημβριάζω; Strab. XV.694 u. Jos.; Nonn. sagt D. 10.142 μεσημβρίζουσα ἱμάσθλη ἠελίοιο.
μεσημβρινός	(für μεσημερινός), <i>mittägig, zu Mittag</i>, κἂν ἔγρῃ μεσημβρινός Ar. <i>Vesp</i>. 774 u. Sp., ἀήρ, Luc. <i>Hipp</i>. 7. – Τὸ μεσημβρινόν, <i>die Mittagszeit, der Mittag</i>, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Long</i>. p. 356; adverbial, <i>Mittags</i>, Theocr. 1.15, 10.48; Nic. <i>Ther</i>. 401 ohne Artikel, wie Luc. <i>Anach</i>. 25. – Ὁ μεσαμβρινὸς ᾠδός heißt <i>die Zikade, Ep.adesp</i>. 175 (IX.584); vgl. Ar. <i>Av</i>. 1095, ὁ θεσπέσιος ὀξὺ μέλοι ἀχέτας θάλπεσι μεσημβρινοῖς ἡλιομανὴς βοᾷ, weil sie um Mittag singt. – Auch = <i>gegen Mittag gelegen, südlich</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 721; τὰ μεσ., sc. χωρία, Thuc. 6.2; ὁ μεσ. κύκλος, <i>der Mittagskreis, Meridian</i>.<br>[sp.D. von Callim. an brauchen ι auch nach Versbedürfnis lang; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 602.]
μεσημερινός	die ursprüngliche Form zu μεσημβρινός, die aber nicht gebraucht ist u. von <font color="#494">Brunck</font> fälschlich Ar. <i>Av</i>. 1096 aufgenommen wurde, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 54.
μεσημέριος	= μεσημερινός, μεσαμέριον, adverbial, Theocr. 7.21.
μεσήπειρος	<i>mittelländisch</i>, Dion.Per. 1068.
μεσηρεύω	<i>neutral sein</i>, Philist. bei Hesych.
μεσήρης	ες, poet. μεσσήρης, <i>in der Mitte stehend, mitten</i>, Σείριος ἔτι μεσσήρης Eur. <i>I.A</i>. 8, γαίας μεσσήρεις ἕδρας <i>Ion</i> 910, sp.D.
μέσης	ὁ, <i>der Wind zwischen dem βορέας u. καικίας, Nordnordostwind</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.6.
μεσήτιος	f.l. für μεσίδιος, Arist. <i>Pol</i>. 5.6; Hesych. führt μεσητίοισι = μέσοις an.
μεσιδιόομαι	<i>vermitteln</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 121; nach Phryn. war μεσιδιωθῆναι der Geschäftsausdruck für μεσεγγυηθῆναι.
μεσίδιος	poet. μεσσίδιος, <i>in der Mitte stehend, vermittelnd</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.6, δικασταί <i>Eth</i>. 5.4; die poet. Form führt Hesych. an.
μεσιτεία	[ῑ], ἡ, <i>die Vermittelung</i>, Babr. 93.8; <i>das in der Mitte Sein</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.7.
μεσιτευτήριος	[ῑ], <i>vermittelnd</i>, Eust.
μεσιτεύω	[ῑ], <i>in der Mitte sein, Vermittler sein, NT; vermitteln</i>, τὴν διάλυσιν, Pol. 11.34.3; Diod.Sic. 19.71; Dion.Hal. 9.59.
μεσίτης	ὁ, <i>der Vermittler, Unterhändler, Friedensstifter</i>, Pol. 28.15.8; τῶν ὁμολογιῶν, Diod.Sic. 4.54; <i>NT</i> u. a. Sp., wie Luc. <i>Amor</i>. 48.
μεσῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu μεσίτης, τράπεζα φιλίας Luc. <i>Amor</i>. 27, u. a. Sp.
μεσίτρια	ἡ, = μεσῖτις, <i>VLL</i> nach Hdn. π. διχρ. μεσήτρια.
μεσοβασιλεία	ἡ, <i>interregnum</i>, Plut. <i>Numa</i>.
μεσοβασίλειος	<i>zum Zwischenkönig, zum interregnum gehörig</i>, Dion.Hal.
μεσοβασιλεύς	ὁ, <i>der Zwischenkönig</i>, das lat. <i>interrex</i>, Plut. <i>Num</i>. 7, Dion.Hal.
μεσόβοιον	τό, = μεσάβοιον od. μέσαβον, <i>VLL</i>.
μεσόγαια	ἡ, <i>das Mittel-, Binnenland</i>; Her. 1.175, 2.7; τὴν μεσόγαιαν τάμνων τῆς ὁδοῦ, <i>den Weg mitten durch das Land nehmend</i>, 9.89; οἱ ἐν μεσογαίᾳ οἰκοῦντες, Plat. <i>Phaed</i>. 111a, v.l. μεσογείᾳ, u. so hat Thuc. 1.100, 6.88 u. sonst immer μεσόγεια, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 298.
μεσόγαιος	<i>mittelländisch, mitten im Lande gelegen</i>, Sp.; μεσογαιότερος, Strab. XIII.606.
μεσόγεια	s. μεσόγαια.
μεσόγειος	= μεσόγαιος.
μεσογειότης	ητος, ἡ, <i>das Mittel- oder Binnenland</i>, Strab., f.l. für μεσσωγίς.
μεσογείων	vulg. = μεσόγεως.
μεσόγεως	ων, att. = μεσόγειος; ἐν τῷ τῶν μεσόγεων δεσμωτηρίῳ, Plat. <i>Legg</i>. X.909a, vulg. μεσογείων; poet. μεσσόγεως, Callim. <i>Dian</i>. 37.
μεσογεωτικός	<i>zum Binnenlande gehörig, im Binnenlande wohnend</i>.
μεσογονάτιον	τό, <i>der Raum zwischen zwei Knoten, Gelenken, Absätzen, internodium</i>, Theophr.
μεσογόνιον	τό, = μεσογονάτιον, Theophr.
μεσόγραφος	<i>in der Mitte geschrieben</i>, γραμμή, eine mit dem μεσολάβιον gesuchte mittlere Proportionallinie, Plut. <i>Marc</i>. 14; bei Eratosth. Cyren. 3 (<i>APP</i> 25) steht μεσογράφα μυρία τεύχοις.
μεσοδάκτυλος	<i>zwischen den Fingern oder den Zehen</i>, Diosc. u. a. Sp.
μεσοδερκής	ές, <i>in der Mitte, zwischen andern Dingen gesehen</i>, Maneth. 4.583.
μεσόδικος	<i>das Recht vermittelnd</i>, v.l. für μεσίδιος, bei Arist. <i>Eth</i>. 5.4.
μεσόδματα	τά, = μεσόδμη, Hesych.
μεσόδμη	ἡ (d.i. μεσοδόμη, von δέμω), eigtl. <i>Zwischenbau</i>;<br>   <b>a)</b> <i>Od</i>. 19.37, 20.354 werden καλαὶ μεσόδμαι neben den τοῖχοι genannt, <i>blendenartig vertiefte Zwischenräume</i>, zwischen vortretenden Wandpfeilern, Hesych. erkl. μεσόστυλα.<br>   <b>b)</b> <i>der Querbalken des Schiffes</i>, der in der Mitte hohl ist, um den Mastbaum darin aufzurichten, κοίλη, <i>Od</i>. 2.424, 15.289; Ap.Rh. 1.563.<br>   <b>c)</b> später übh. <i>ein Quer od. Tragbalken</i>, bes. an welchem man große Lasten wägt, <i>Wagebalken</i>, Hippocr., <i>VLL</i>.
μεσοδόμη	ἡ, Erklärung zu μεσόδμη.
μεσοδόμιον	τό, Erklärung zu μεσόδμη.
μεσοειδής	ές, <i>dem mittleren</i>, bes. <i>der μέση ähnlich</i>, Anonym. <i>de music</i>. 27.
μεσόεις	εσσα, εν, = μεσήεις, Maneth. 4.65, l.d.
μεσόζευγμα	τό, <i>Mittelband</i>. Bei den Gramm. <i>ein Wort, das zwei Satzglieder verbindet, ein Verbum, das auf zwei Satzglieder geht</i>.
μεσοζύγιος	ἐρέτης, = ζευγίτης, <i>EM</i> 441.23.
μεσοῆλιξ	ικος, = μεσῆλιξ, Tzetz. <i>P. H</i>. 368.
μεσόθεν	poet. μεσσόθεν, <i>aus der Mitte</i>; Tim.Locr. 95d; Parmenid. bei Plat. <i>Soph</i>. 244c; Ap.Rh. 1.1168; μεσσόθεν ὕλης, <i>mitten im Walde</i>, Iulian. 37 (IX.661).
μεσόθι	poet. μεσσόθι, <i>in der Mitte</i>, Hes. <i>O</i>. 371 u. sp.D., wie Sosipat. 1 (V.54); τινός, <i>in der Mitte zwischen</i>, Arat.
μεσόθριξ	-τριχος, <i>von mittlerem Haarwuchs</i>, Sp.
μέσοι	poet. μέσσοι, <i>in der Mitte, dazwischen</i>, Alcaeus bei Apollon. <i>adv</i>. 588.
μεσοικέτης	ὁ, <i>der die Mitte Bewohnende</i>, nach Hesych. auch = μέτοικος.
μεσοκάρπιον	τό, v.l. für μετακάρπιον, Diosc.
μεσόκλαστος	<i>in der Mitte, halb zerbrochen</i>, Plut. <i>fr. metr</i>. 2.
μεσοκνήμιον	τό, <i>die halbe Wade</i>, Strab. XV.734.
μεσόκοιλος	<i>in der Mitte hohl</i>, Pol. 10.10.7; τὰ μεσόκοιλα = μεσόδμη, Luc. <i>amor</i>. 6.
μεσόκοπος	<i>von mittlerem Schlage, mittlerer Größe, Stärke</i>; <font color="blue">neben πεπαίτερος</font>, Xenarch. bei Ath. XIII.569b; vgl. Cratin. in <i>B.A</i>. 108.
μεσόκουρος	<i>in der Mitte geschoren</i>, Poll. 4.139.
μεσόκρανον	[ᾱ], τό, <i>die Mitte des Schädels</i>, Poll. 2.39.
μεσοκρινής	ές, <i>in der Mitte unterscheidend</i>; κίων, <i>Mittelpfeiler</i>, Plut. <i>X oratt</i>. 7 p. 256; in Bergwerken, Poll. 7.98.
μεσοκύνιον	τό (s. κύων), <i>die Fessel am Fuß des Pferdes u. anderer Tiere, Hippiatr</i>.
μεσόκωλον	τό, wie μεσεντέριον, <i>Darmfett, Gekröse</i>, soweit es an den dicken Därmen hängt, Galen.
μεσολαβέω	<i>in der Mitte nehmen, fassen</i> (vgl. μέσος), <i>dazwischen nehmen</i>; μεσολαβήσασα νὺξ τὰς ὁρμάς, Diod.Sic. 12.70; Pol. 16.34.5, 18.34.3 u. a. Sp.
μεσολαβής	ές, <i>die Mitte fassend, nehmend, treffend</i>, κέντρον, Aesch. <i>Eum</i>. 152.
μεσολάβησις	ἡ, <i>das in die Mitte Nehmen</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 513.
μεσολάβιον	τό, <i>ein mathematisches Werkzeug des Eratosthenes zum Aufsuchen der mittleren Proportionallinien</i>, auch μεσόλαβον genannt, Vitruv.
μεσόλευκος	<i>in der Mitte weiß, dazwischen weiß, mit weiß gemischt</i>; χιτὼν πορφυροῦς μεσ., Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.13; Callixen. u. Ephipp. Ath. V.196c, XII.537e; Luc. <i>Alex</i>. 11.
μεσομηνία	ἡ, <i>die Mitte des Monats, Idus</i>, Laur. Lyd. <i>de mens</i>.; auch μεσομήνιον, τό.
μεσομήνιον	τό, = ἡ μεσομηνία.
μεσομήρια	τά, <i>der Raum zwischen den Hüften</i>, Poll. 2.188.
μεσομφάλιος	= μεσόμφαλος, Sp.; τὸ μεσομφάλιον, <i>der Nabel</i>, Poll. 2.169; auch am Schilde, 1.133.
μεσόμφαλος	<i>in der Mitte des Nabels</i>; ἐν μεσομφάλοις Πυθικοῖς χρηστηρίοις, Aesch. <i>Spt</i>. 729, denn Delphi wird als der Nabel der Erde, d.i. im Mittelpunkte der Erde gelegen betrachtet, vgl. <i>Ch</i>. 1032, <i>Ag</i>. 1026; τὰ μεσόμφαλα γᾶς ἀπονοσφίζων μαντεῖα, Soph. <i>O.R</i>. 480, wie Eur. μεσόμφαλοι μυχοὶ γᾶς, <i>Or</i>. 331; ἑστία, <i>Ion</i> 462 u. öfter; auch sp.D.; Agath. bei Ath. X.454d nennt den Buchstaben Θ μεσ. κύκλος. Auch <i>eine Art Becher</i>, Theop. bei Ath. XI.502a; <i>eine Art Kuchen</i>, Poll. 2.169.
μεσόνεοι	οἱ, heißen auf den mit drei Reihen Ruderbänken versehenen Trieren <i>die Ruderer auf der mittleren Bank</i>, <font color="blue">vgl. θαλαμίτης u. θρανίτης</font>, Arist. <i>mechan</i>. 4. – Aber κώπη μεσόνεως Arist. <i>part. an</i>. 4.10 ist f.l. für μέσον νεώς.
μεσονήστιμος	<i>in der Mitte der Fastenzeit</i>, K.S.
μεσονύκτιος	<i>mitternächtig, mitten in der Nacht</i>; μεσονύκτιον δεξαμένη, Pind. <i>I</i>. 6.5; Eur. <i>Hec</i>. 914; ὧραι, Anacr. 31.1; τὸ μ., <i>Mitternacht</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.18 u. A.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 53.
μεσόνυξ	υχος, ὁ, <i>einer der 7 Planeten bei den Pythagoräern</i>, Choerob. 1392b.
μεσοπαγής	ές, <i>in der Mitte befestigt</i>, Sp., s. μεσοπαλής.
μεσοπαλής	ές, ep. μεσσοπαλής, <i>in der Mitte geschwungen</i>; μεσσοπαλὲς δ’ ἄρ’ ἔθηκε κατ’ ὄχθης μείλινον ἔγχος, <i>Il</i>. 21.172, er schleuderte den in der Mitte gefaßten u. geschwungenen Wurfspieß ans Ufer, od. mit <font color="#494">Spitzner</font>: den bis in die Mitte geschwungenen, daß er bis zur Hälfte ins Ufer drang, wofür μεσσοπαγές besser mit <font color="#494">Bekker</font> zu lesen; Hesych. erkl. κραδαινόμενον ἐκ μέσου.
μεσοπεντηκοστή	ἡ, <i>Mittpfingsten, die Wochen zwischen Ostern u. Pfingsten</i>, K.S.
μεσοπερσικός	<i>halbpersisch</i>, Poll. 7.94.
μεσοπετής	ές, <i>in der Mitte fliegend</i>, Sp.
μεσόπλατος	<i>in der Mitte breit, platt</i>. Sp.
μεσοπλεύριος	= μεσόπλευρος, Sp.
μεσοπλευρίτης	ὁ, = μεσόπλευρος (?).
μεσόπλευρος	<i>zwischen den Rippen befindlich</i>, Sp.
μεσόπλουτος	<i>halbreich</i>, Alciphr. 3.34, l.d.
μεσοπόλιος	<i>dazwischen grau, halbgrau, mit Grau gemischt</i>, Sp. Vgl. μεσαιπόλιος.
μεσόπολις	ἡ, <i>Mittelstadt</i>, Plut. <i>qu.graec</i>. 43, wird in μητρόπολις geändert.
μεσοπορέω	<i>in der Mitte gehen, mitten auf dem Wege sein</i>; Men. bei Phryn. 418, der das Wort tadelt; Diod.Sic. 18.34 u. a. Sp.
μεσόπορος	<i>in der Mitte betreten</i>, αἰθήρ, Eur. <i>Ion</i> 1152.
μεσοπόρος	<i>in der Mitte gehend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.46.
μεσοπόρφυρος	<i>mit Purpur gemischt, dazwischen purpurn</i>, Plut. <i>Arat</i>. 53, D.Cass. 78.3 u. a. Sp.
μεσοποτάμιος	α, ον, <i>zwischen Flüssen gelegen</i>; ἡ Μεσοποταμία, sc. χώρα, Pol. 5.44.6; νῆσος, Plut. <i>Oth</i>. 4, <i>mitten im Flusse</i>. S. nom. pr.
μεσοπτερύγια	τά, <i>der Mittelflügel</i>, od. <i>die mittleren Federn des Flügels</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.17.
μεσοπύγιον	τό, <i>der Raum zwischen den Hinterbacken, Schol. Ar. Plut</i>. 122.
μεσοπύλη	ἡ, <i>die Mittelpforte</i>, Apolnds. 30 (V.203), in poet. Form μεσσοπύλη.
μεσοπύργιον	τό, <i>Raum zwischen zwei Türmen</i>, Pol. 9.81 Diod.Sic. 17.24, vgl. μεταπύργιον.
μεσοπωρέω	<i>mitten im Herbste sein</i>, Diosc., zw.
μεσόριον	τό, <i>Grenze zwischen zwei Orten</i>, Sp.
μεσόρομβος	ὁ, <i>eine Art Verband</i>, Hesych.
μέσορος	<i>die Grenze zwischen zwei Orten bildend</i>, vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 266.
μεσορραγής	ές, <i>in der Mitte zerrissen</i>, Opp. <i>H</i>. 2.31.
μέσος	poet. auch μέσσος, selbst bei den Tragg. in iambischen Stellen, wie Soph., vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Menandr</i>. p. 318 mit μετά zusammenhangend), <i>mitten, in der Mitte</i>;<br>   <b>a) vom Raume</b>; βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, er traf den Schild in der Mitte, <i>Il</i>. 22.260, wie αὐχένα μέσσον ἔλασσεν 14.497, στῆθος μέσον οὔτασε 15.525, öfter; auch allgemeiner, τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι <i>Il</i>. 20.413, Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει <i>Il</i>. 8.68, ἐν μέσσῃσι (βουσὶ) ὀρούσας 15.635, στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, <i>mitten in der Runde</i>, 23.507, wie ὁ τοῖσιν στὰς ἐν μέσοισι 7.384, <i>in ihrer Mitte</i>; Pind. εἶπε δ’ ἐν μέσοις u. ἐν μέσσοις, <i>P</i>. 4.224, <i>I</i>. 7.32, öfter; ζυγὸν θραύει μέσον, <i>mitten entzwei bricht er das Joch</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 192; ἐκ μέσων ἀρκυσμάτων, <i>Eum</i>. 112; μέσης ἀπήνης ἐκκυλίνδεται, Soph. <i>O.R</i>. 812; ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη ἡλίου κύκλος, <i>Ant</i>. 412, womit man vgl. αἱ δ’ ἀνὰ μέσσαν ἀκτῖνα, <i>O.C</i>. 1249, <i>um Mittag</i> (s. b); μέσου κρατὸς διασπαρέντος, <i>Trach</i>. 778; ἐν Ἀργείοις μέσοις, <i>in der Mitte der Argiver, Phil</i>. 626; θιάσοις ἐν μέσοισιν, Eur. <i>Bacch</i>. 221, u. öfter in ähnlichen Verbindungen; μέσον ἔχειν τινά, <i>in der Mitte gefaßt halten</i>, von dem Ringer hergenommen, Ar. <i>Nub</i>. 1030, u. pass., ἔχομαι μέσος, <i>Ach</i>. 545, <i>Eq</i>. 387; Νεῖλος μέσην Αἴγυπτον σχίζων, Aegypten <i>mitten durchschneidend</i>, Her. 2.17, vgl. 4.49; ἐκ μέσης τῆς νήσου, Plat. <i>Critia</i>. 113d u. sonst; Xen. <i>An</i>. 2.1.11; so oft, vor dem Artikel stehend, denn τὸ μέσον στῖφος, 1.8.13, ist <i>der mittlere Haufen</i>; πρὸ τῆς φάλαγγος μέσης, Xen. <i>An</i>. 1.2.17; ἐν ἀγορᾷ μέσῃ, Dem. 29.12.<br>   <b>b) von der Zeit</b>; μέσον ἦμαρ, <i>der Mittag, Il</i>. 21.111, <i>Od</i>. 7.288; πρὶν μέσον ἀμαρ ἑλεῖν, Pind. <i>P</i>. 9.117; Soph. frg. 239 (vgl. auch unter a); Eur. πρὸς μέσας βολὰς ἀκτῖνος, <i>Ion</i> 1135; in späterer Prosa, μέση ἡμέρα, wie Hdn. 8.5.22; μέση νύξ, wie περὶ μέσας νύκτας, Xen. <i>An</i>. 7.8.12, wo <font color="#494">Krüger</font> mehr Beispiele beibringt, alle ohne Artikel.<br>   <b>c)</b> <i>in der Mitte stehend, zwischen zwei Dingen</i>, auch übertr. auf Geistiges, eine weitere Ausbildung der Verbindung ἐν μέσοις (s. oben); μέσος τις γέγονα χρηματιστὴς τοῦ τε πάππου καὶ τοῦ πατρός, Plat. <i>Rep</i>. I.330b; ὅτι μέσος ἂν εἴη τόπος χειμώνων τε καὶ τῆς θερινῆς φύσεως, <i>Epinom</i>. 987d; ὥσπερ ἑνὸς καὶ πλήθους τὸ ὀλίγον μέσον, <i>das Wenige steht in der Mitte zwischen der Einheit und der Menge, Polit</i>. 303a. Daher auch <i>mittel mäßig, was zwischen dem Zuviel und Zuwenig die Mitte hält</i>, ὀφθαλμοὶ μέσοι, <i>von mittlerer Größe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.10, auch μέσος τῷ μεγέθει, 1.17; ἀνήρ, ein Mann <i>von mittlerem Range od. Vermögen</i>, Her. 1.107; ἄνθρωποι, Plat. <i>Legg</i>. X.907a; <i>unparteiisch</i>, XI.929e; μέσοι πολῖται, Thuc. 6.54; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 4.11; Plut. τῶν μέσων κατὰ γένος πολιτῶν, <i>Camill</i>. 25, vgl. Sol. 1; a. Sp.; – <i>vermittelnd</i>, δικαστής, Schiedsrichter, Thuc. 4.83. – Bei den Gramm. sind μέσαι λέξεις <i>Wörter, die in guter und schlimmer Bedeutung genommen werden können</i>; συλλαβὴ μέση, <i>syllaba anceps</i>.<br>Bes. häufig ist das neutr., absolut oder substantivisch gebraucht, <i>die Mitte, der Raum zwischen Etwas</i>; ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην, <i>in die Mitte</i> beider Heere, <i>Il</i>. 6.120, öfter; auch ohne gen., κακοὺς δ’ ἐς μέσσον ἔλασσεν, 4.299, u. ἐς μέσσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, 23.574, sprechet beiden Teilen gleichmäßig, unparteiisch Recht; so auch κατὰ μέσσον, 5.8, 16.285; κὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον, 9.87; ἐν μέσῳ, <i>in der Mitte</i>, 17.375 u. öfter; ἔμβαλε μέσσῳ, 4.444, vgl. <i>Od</i>. 11.157; μέσσῳ ἀμφοτέρων, <i>Il</i>. 7.277; οἱ δὲ εἶπον πολλὸν εἶναι αὐτέων τὸ μέσον, <i>es sei die Mitte, der Unterschied groß</i>, Her. 9.82, vgl. 7.11; ἐκ τοῦ μέσου κατῆσθαι od. ἕζεσθαι, <i>aus der Mitte weggehen u. sich abgesondert hinsetzen, sich neutral halten</i>, 3.83, 8.73; ἐκ τοῦ μέσου ἡμῖν ἕζεσθε, <i>seid neutral zwischen uns</i>, 8.22, wie ἐκ τοῦ μέσου ἐξίστασθαι, Xen. <i>An</i>. 1.5.14, <i>aus dem Wege gehen</i>; ἐν μέσῳ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ, <i>in der Mitte zwischen uns beiden</i>, Plat. <i>Symp</i>. 222d; κατὰ μέσον παντὸς τοῦ κόσμου, <i>Critia</i>. 121c; μέσον τῶν αὑτοῦ ἔχων, Xen. <i>An</i>. 1.8.13, wo <font color="#494">Krüger</font> mehrere Beispiele ohne Artikel beibringt; auch ἀνὰ μέσον, Antiphan. <i>B.A</i>. 80; Men. fr. inc. 2.19; Pol. 5.55.7. – Auch von der Zeit, μέσον ἡμέρας, Xen. <i>An</i>. 1.8.8; διὰ μέσου, <i>inzwischen, mittlerweile</i>, Her. 9.112; Thuc. 4.20; <i>die Mittel-, Durchschnittszahl</i>, πρὸς τὰς μεγίστας καὶ ἐλαχίστας ναῦς τὸ μέσον σκοποῦντι, 1.10. – Aus der Vrbdg ἐς μέσον τιθέναι τινί τι, <i>Einem Etwas als Kampfpreis aufstellen, es in die Mitte hinstellen, daß alle Preisbewerber es sehen, Il</i>. 23.704 (vgl. κεῖται ἐν μέσοις, 18.507, u. ἐν μέσῳ κεῖται τὰ ἀγαθά, Xen. <i>An</i>. 3.1.21), entwickelt sich das häufige ἐς τὸ μέσον φέρειν, τιθέναι u. ä., <i>Etwas vorbringen, bekannt machen</i>, z.B. γνώμην, Her. 4.97.6, 3.80.2; Plat. <i>Legg</i>. IV.719a, XI.936a; ἐς τὸ μέσον κατατιθέντες <font color="brown">im Ggstz von ἀποκρυπτόμενοι</font>, <i>Phil</i>. 14b; Dem. 20.102, wie Sp., z.B. Luc. <i>Hermot</i>. 38, 64; im eigtl. Sinne, ἀργύριον, Ar. <i>Eccl</i>. 602. – Auch ταῦτ’ ἐν μέσῳ τίθημι, das sage ich <i>offen, gerade heraus</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 143; u. ähnlich δέσμιον ἔδειξ’ Ἀχαιοῖς ἐς μέσον, <i>offenkundig</i> zeigte ich ihn, Soph. <i>Phil</i>. 605; χρηστόν τι βούλευμ’ εἰς μέσον φέρειν, Eur. <i>Suppl</i>. 439, wie φέρω κοινοὺς εἰς μέσον λόγους, <i>Troad</i>. 54 u. öfter; so auch Her. γνώμην ἐς μέσον φέρω, <i>vorbringen, aussprechen</i>, 4.97; τὸ λεγόμενον ἐς τὸ μέσον, <i>das öffentlich Ausgesprochene</i>, 6.129; u. ähnlich ἐν κοινῷ καὶ μέσῳ ἔοικεν ἡμῖν κεῖσθαι, Plat. <i>Legg</i>. XII.968e; εἰς μέσον ὁμολογεῖν, <i>Rep</i>. VIII.547b, wie συμβῆναι εἰς τὸ μέσον, <i>sich vereinigen, übereinkommen über Etwas, Prot</i>. 337e; ἐν τῷ μέσῳ ἑαυτὸν παρέχειν, <i>Allen zugänglich sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.46; – διὰ μέσου ποιεῖσθαι, <i>in die Mitte stellen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.3; – ἐν μέσῳ τινὸς εἶναι, <i>zwischen Etwas stehen</i>, d.i. <i>hinderlich sein</i>, τοῦ συμμῖξαι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.26; auch mit folgdm acc. c. inf., Dem. 23.183. Vgl. θρὶξ ἀνὰ μέσσον, nur ein Haar fehlt noch daran, Theocr. 14.9. – Διὰ μέσου oder ἐν τῷ μέσῳ, <i>in einem Zwischensatze, parenthetisch</i>, Gramm. – Ἡ μέση, sc. χορδή, <i>die mittlere Saite, der mittlere Ton</i>, Music. – Bei den späteren Philosophen sind τὰ μέσα = ἀδιάφορα.<br>Ion. u. p. Kompar. u. superl. <b>μεσαίτερος</b> u. <b>μεσαίτατος</b>, Her. 4.17, den auch Arist. u. die Sp. brauchen, u. der eigentlich auf μεσαῖος zurückzuführen ist; Ap.Rh. 4.649 hat auch die Form μεσσότατος; – <b>μέσατος</b> u. <b>μεσάτιος</b> sind aber poet. Formen des Positivs.<br><font color="darkgreen">• Adv. μέσως</font>, z.B. βεβιωκέναι, Plat. <i>Phaed</i>. 113d, λέγειν, <i>Prot</i>. 346e; <font color="brown">Ggstz von σφοδρῶς ἢ ἀνειμένως</font>, Arist. <i>Eth</i>. 2.5; μέσως ἔχειν περί τι, <i>mäßig sein, die Mitte halten zwischen zwei Extremen, ib</i>. 3.12; auch mit adj. verbunden, <i>mittelmäßig, mäßig</i>, πόλεως οὐ μέσως εὐδαίμονος, Eur. <i>Andr</i>. 874, <i>Herc.Fur</i>. 58 u. Sp.
μεσοσέληνον	τό, <i>interlunium, Neumond</i>, Sp.
μεσοστάτης	ὁ, <i>der in der Mitte steht</i>, Mathem. vett.
μεσόστενος	<i>in der Mitte eng</i>, Mathem. vett.
μεσόστηλον	τό, = μεσοστύλιον (?).
μεσοστύλιον	τό, <i>der Zwischenraum zwischen zwei Säulen, intercolumnium</i>, auch μεσαστύλιον, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 195.
μεσόστυλον	[ῡ], τό, = μεσοστύλιον, Sp.
μεσοσυλλαβέω	<i>in der Mitte fassen, dazwischen nehmen</i>, Sp.
μεσόσφαιρον	τό, <i>die mittlere Art des kugelförmigen indischen μαλάβαθρον</i>, der kleinere hieß μικρόσφαιρον, Arr. <i>Peripl</i>.
μεσοσχιδής	ές, <i>in der Mitte gespalten</i>, κάλαμοι, von dem Schreibrohre, Philp. 50 (VI.64).
μεσοταγής	ές, <i>in der Mitte eingeordnet</i> (?).
μεσοτείχιον	τό, <i>der Raum zwischen der Mauer u. dem Lager</i>, App. <i>Hann</i>. 7.37.
μεσότης	ητος, ἡ, <i>die Mitte</i>, Plat. <i>Tim</i>. 32b, 43d. – Bes. <i>die Mitte zwischen zwei Extremen, Mittelmäßigkeit</i> im guten Sinne, wie Arist. <i>Eth</i>. 2.6 ff. die Tugenden als solche μεσότητες zwischen den Extremen der ὑπερβολή und der ἔλλειψις bestimmt, z.B. die ἀνδρεία als μεσότης zwischen φόβος u. θάρρος; – αἱ μεσότητες ἄρισται, Bass. 6 (XI.102); vgl. p. in Stob. <i>fl</i>. 105.51. – In der Arithmetik <i>die mittlere Proportionale</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.24 u. öfter.
μεσότοιχον	τό, <i>Zwischenwand, NT</i>.
μεσότοιχος	ὁ, <i>Zwischenwand</i>, übertr., τὸν τῆς ἡδονῆς καὶ ἀρετῆς μεσότοιχον διορύττειν, Eratosth. bei Ath. VII.281d.
μεσοτομέω	<i>in der Mitte durchschneiden</i>, Plat. <i>Polit</i>. 265a, Xen. <i>Oec</i>. 18.2.
μεσοτριβής	ές, <i>halb abgerieben</i>, ἡμιτριβής erkl. Hesych.
μεσουρανέω	<i>mitten am Himmel stehen</i>, von der Sonne, <i>um Mittag kulminieren</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 3.4, Plut., u. oft bei Maneth.
μεσουράνημα	τό, <i>der Stand der Sonne mitten am Himmel</i>, S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 12.
μεσουράνησις	ἡ, <i>das Kulminieren der Sonne um Mittag</i>, auch <i>die Mittagslinie</i>, Strab. II.75 u. Sp.
μεσουράνιος	<i>mitten am Himmel</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 3.6; oft bei Maneth.
μεσουράνισμα	τό, = μεσουράνημα, zw.
μεσουρίαι	οἱ, κάλοι, <i>Taue, zum Herunterziehen der Segel, Schol. Ap.Rh</i>. 1.566.
μεσούριον	τό, ion. = μεσόριον, Dion.Per. 17.
μεσοφάλακρος	<i>in der Mitte des Kopfes kahl</i>, Procl.
μεσοφανής	ές, <i>in der Mitte erscheinend</i>, in poet. Form μεσσοφανής, Nonn. <i>D</i>. 10.187.
μεσοφαράγγιον	τό, = μεσάγκεια (?).
μεσόφθαλμος	<i>mit Augen von mittlerer Größe</i>, Procl.
μεσόφθεγμα	τό, = ἐφύμνιον, <i>Schol. Aesch. Eum</i>. 337.
μεσοφλέβιον	τό, <i>Zwischenraum zwischen zwei Adern</i>.
μεσόφρυον	τό, <i>Zwischenraum zwischen den Augenbrauen</i>; Anacr. 15.13; Opp. <i>C</i>. 1.181.
μεσόχθων	ονος, <i>mittelländisch</i>, Dion.Hal. 1.49.
μεσόχλοος	<i>halbgrünend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 753.
μεσόχορος	<i>in der Mitte des Chors stehend u. ihn so leitend</i>, sonst κορυφαῖος, Sp., auch Plin.
μεσόχροος	<i>von mittlerer Farbe</i>, Procl.
μεσόχωρος	<i>mitten im Lande</i>, Sp.
μεσόω	<i>in der Mitte, halb sein</i>; εὖ νῦν τόδ’ ἴσθι μηδέπω μεσοῦν κακόν, Aesch. <i>Pers</i>. 427, wie ἐν ἀρχῇ πῆμα κοὐδέπω μεσοῖ, Eur. <i>Med</i>. 60; ἐπειδὴ τὸ δρᾶμα μεσοίη, Ar. <i>Ran</i>. 922; ἡμέρα μεσοῦσα, <i>Mittag</i>, Her. 3.104; θέρους μεσοῦντος, Thuc. 6.30; ἐν μεσοῦντι ἐνιαυτῷ, Xen. <i>Hell</i>. 2.2.20; ᾤμην γε μεσοῦν αὐτὸν τὸν λόγον, Plat. <i>Phaedr</i>. 241d; κατ’ ἀρχὰς – καὶ μεσοῦσιν, <i>Polit</i>. 265b; <i>in der Mitte sein, die Mitte halten</i>, Her. 4.181, c. gen., wie τὰ δὲ καὶ μεσοῦν τούτων, Plat. <i>Rep</i>. X.618b, v.l. μέσον; c. part., σφᾶς μεσοῦν δειπνοῦντας, <i>sie seien mitten im Essen gewesen, Symp</i>. 175c; – auch = <i>sich ins Mittel schlagen, vermitteln</i>.
μεσπίλη	ἡ, = μέσπιλον, Theophr., bes. der Baum.
μέσπιλον	τό, <i>der Mispelbaum und seine Frucht, die Mispel</i>, Theophr., Diosc.<br>[ῑ Eubul. bei Ath. XIV.640c, aber ῐ Amphis <i>ib</i>. II.50f.]
μεσπιλώδης	ες, <i>mispelartig</i>, Theophr.
μεσσαβόω	poet. = μεσαβόω.
μεσσάτιος	poet. = μεσάτιος, für μέσος, Callim., Mens. Rom. 11 (IX.384).
μέσσατος	poet. = μέσατος, für μέσος, Hom., ἐν μεσσάτῳ, = ἐν μέσῳ, <i>Il</i>. 8.223, 11.6.
μέσσαυλος	ep. = μέσαυλος.
μεσσηγύ	poet. = μεσηγύ.
μεσσηγυδορποχέστης	ὁ, Hippon. fr. 85 bei Eust. ὃς μεσοῦντος δείπνου πολλάκις ἀποπατεῖ, χέζει, ὡς πάλιν ἐμπίπλασθαι.
μεσσηγύς	poet. = μεσηγύ.
μεσσήρης	ες, poet. = μεσήρης.
μεσσίδιος	poet. = μεσίδιος.
μέσσο-	für alle Kompositt., die mit μέσσο- anfangen, s. s.vv. μέσο-, wofür es poetische Formen sind.
μεσσόγεως	poet. = μεσόγεως.
μεσσόθεν	poet. = μεσόθεν.
μεσσόθι	poet. = μεσόθι.
μέσσοι	poet. = μέσοι.
μεσσοπαλής	ep. = μεσοπαλής.
μεσσοπύλη	ἡ, poet. für μεσοπύλη.
μέσσος	poet. = μέσος, und so sehe man alle Kompositt., die mit μέσσο- anfangen, unter μέσο-, wofür es poetische Formen sind.
μεσσότομος	(poet. Form st. μεσότομος), <i>in der Mitte durchgeschnitten, geteilt</i>, κάλαμοι, <i>das in der Mitte gespaltene Schreibrohr</i>, Damochar. 2 (VI.65).
μεσσοφανής	poet. = μεσοφανής.
μέσσων	böot. = μείζων, Kompar. zu μέγας.
μεσσωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Vermittler</i>, μεσιτεύων κατὰ τὸν ἀγῶνα, Hesych.
μεστός	<i>angefüllt, voll</i>, im eigentlichen Sinn u. übertr., bes. von schlimmen Dingen; ὃς ἐποίησεν τὴν πόλιν ἡμῶν μεστὴν εὑρὼν ἐπιχειλῆ, Ar. <i>Eq</i>. 811; c. gen., πλούτου, <i>Plut</i>. 188, 193; μεστὰ λίθων καὶ γῆς, Plat. <i>Legg</i>. XII.967c; ὑποψίας καὶ δείματος, <i>Rep</i>. I.330e; κακίας μεστὴ γίγνεται ἡ ψυχή, <i>Crat</i>. 415c; θορύβου, <i>Symp</i>. 223b, u. ähnlich oft, u. Folgde; κῶμαι μεσταὶ σίτου καὶ οἴνου, Xen. <i>An</i>. 1.5.19; μεστὴ πολλῶν κακῶν, Dem. 2.14. – Auch c. part., ἡνίκ’ ἤδη μεστὸς ἦν θυμούμενος, Soph. <i>O.C</i>. 772, wie μεστὸς ἐγένετο ἀγανακτῶν, er hatte sich satt gescholten, Dem. 48.28, u. anders, φυλάττει ὁ πηνίκα ὑμεῖς ἐστε μεστοὶ τοῦ ἀεὶ λέγοντος, <i>bis ihr den Redner satt, zum Ueberdruß, gehört habt</i>, 18.308; Luc. <i>Nigr</i>. 36 vrbdt auch τοξόται μεστοὶ τὰς φαρέτρας λόγων; Plut. <i>Alex</i>. 13 μεστὸς ὢν ἤδη τὸν θυμόν, <i>des Zornes satt</i>.
μεστότης	ητος, ἡ, <i>die Anfüllung, Fülle</i>.
μεστόω	<i>vollmachen, anfüllen, erfüllen</i>; ἐμεστώθη μέγας αἰθήρ, mit Staub, Soph. <i>Ant</i>. 416; πᾶς ἐμεστώθη δρόμος κτύπου κροτητῶν ἁρμάτων, <i>El</i>. 703; übertr., πρὶν ὀργῆς κἀμὲ μεστῶσαι, <i>Ant</i>. 280; μὴ οὐχ ὕβρεως τε καὶ ἀδικίας μεστοῦσθαι, Plat. <i>Legg</i>. IV.713e; Sp.
μέστωμα	τό, <i>Fülle, Ausfüllung</i>, Sp.
μεσύμνιον	τό, <i>ein Ausruf mitten in einer Strophe</i>, Gramm.
μέσφα	poet. = μέχρι, mit μέσος verwandt, <i>bis</i>; c. gen., μέσφ’ ἠοῦς, <i>Il</i>. 8.508 u. häufiger bei sp.D., ἠγορόωντο μέσφ’ αὖτις δόρποιο κορεσσάμενοι κατέδαρθεν, Ap.Rh. 2.1229; μέσφα μιν οὐράνιον κρύος ὤλεσεν, Alpheus 12 (IX.95); vgl. Eryc. 7 (X.558); μέσφα κε δεῖμα χάσσηται, Opp. <i>Hal</i>. 1.755; auch μέσφ’ ἐπί τινα, Antip.Sid. 3 (XII.97); μέσφα παρά τι, Arat. 399; μέσφα ἐχθές, Theocr. 2.144; μέσφα τὰ πρυτανήϊα, Callim. <i>Cer</i>. 129; – absolut, <i>inzwischen</i>, Callim. <i>lav.Pall</i>. 55.
μεσῳδικός	ή, όν, <i>zum μεσῳδός gehörig</i>, welches Wort aber nicht vorzukommen scheint, was in der Mitte von zwei sich entsprechenden gleichen Metris steht, ohne daß etwas Anderes ihm entspricht, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 753, Hesych.
μέσωρος	<i>im mittleren Alter</i>, zwischen Jüngling u. Mann, Hesych.
μετά	(mit μέσος verwandt, wie mit u. mitten, vgl. μέτασσαι, μεταξύ), poet. auch μεταί, äol. u. dor. πεδά, Adverbium und Präposition.<br><b>Als Adverbium</b>:<br>   <b>a)</b> eigentlich <i>in der Mitte, mittenunter</i>; πολέας ὀλέσαντ’ αἰζηοὺς τοὺς ἄλλους, μετὰ δ’ υἱὸν ἐμόν, <i>unter ihnen, mit ihnen zusammen</i> auch meinen Sohn, <i>Il</i>. 15.67, vgl. 2.446; ἃς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα –· μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων, 2.476; u. so auch τεῖχος μέν ῥ’ ἄλοχοι – ῥύατ’ ἐφεσταότες· μετὰ δ’ ἄνερες, οὓς ἔχε γῆρας, und mit ihnen, so daß sie aber nicht getrennt zu denken, sondern <i>mitten unter</i> ihnen, die Alten, 18.514.<br>   <b>b)</b> <i>hinterdrein</i>; πρόσθε μὲν ἱππῆας, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν, <i>Il</i>. 23.133; μηδ’ ἅμα πάντες· πρῶτος ἐγώ, μετὰ δ’ ὔμμες, <i>Od</i>. 21.230; u. von der Zeit, μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ, <i>hinterher</i> freut sich auch über Leiden der Mann, 15.400, vgl. <i>Il</i>. 1.48, 15.67; Pind. <i>P</i>. 4.64; μετὰ δέ so oft bei Her., z.B. 1.128, 171, u. von Sp. bei Luc., z.B. <i>Gymnas</i>. 1; auch Aesch. <i>Ag</i>. 737 τὸ δυσσεβὲς γὰρ ἔργον μετὰ μὲν πλείονα τίκτει kann man hierher ziehen. Folgt aber ein Verbum, so nimmt man gewöhnlich eine Tmesis an, die gerade bei diesem Worte sich sehr häufig findet. S. die Kompp.<br>Als <b>Präposition: <i>mitten unter, zwischen</i></b>, c. gen., dat. u. acc.<br><b>A) c. genit.</b><br>   <b>1) vom Orte</b>, <i>immitten, zwischen, unter</i>; gew. bei Verbis der Ruhe, aber auch bei Verbis der Bewegung; μετ’ ἄλλων λέξο ἑταίρων, lege dich mitten unter die Gefährten hin, <i>Od</i>. 10.320; μετὰ δμώων πῖνε καὶ ἦσθε, unter den Knechten trank u. aß er, 16.140; πολλῶν μετὰ δούλων, Aesch. <i>Ag</i>. 1007; τῶν μέτα παλλόμενος, unter, mit diesen losend, <i>Il</i>. 24.400; so auch τὸν μετ’ ἄστρων Ζῆνα, Eur. <i>Phoen</i>. 1013. – Daher<br>   <b>2)</b> <i>in Gemeinschaft, Verbindung mit Einem Etwas tun</i>, besonders wo Einer dem Andern beisteht; zum Unterschiede von σύν, der freilich nicht überall hervortritt, immer an ein Untereinander, nicht ein streng geschiedenes Nebeneinander zu denken; daher gew. der plur. oder ein Collectivum dabeisteht; μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο, <i>Il</i>. 13.700, öfter; Hes. <i>Th</i>. 392; Dem. vrbdt τὸν ἀγῶνα μεθ’ ὑμῶν μᾶλλον ποιήσασθαι ἢ πρὸς ὑμᾶς. So μετὰ τοῦδ’ ὅτι χρὴ πάσχειν ἐθέλω, Aesch. <i>Prom</i>. 1069; μετὰ νεκρῶν κείσομαι, Eur. <i>Hec</i>. 209; μετὰ τριῶν τέταρτος, Pind. <i>Ol</i>. 1.60. Daher μόνος <font color="brown">im Ggstz von μετά τινος</font>, Xen. <i>An</i>. 7.3.13, vgl. 5.4.34, wie Soph. εἴτε τις εἷς ὢν λέληθεν εἴτε πλειόνων μέτα, G. R. 247; vgl. μετ’ οὐδενὸς ἀνδρῶν ναίων, in keines Menschen Gesellschaft, Soph. <i>Phil</i>. 1091; ὃς μετὰ ζώντων ὅτ’ ἦν, als er unter den Lebenden war, 1296. – So besonders μετά τινος εἶναι, στῆναι, mit Einem sein, auf Jemandes Seite sein, ihm beistehen, bes. von politischen Parteiungen; Ar. <i>Pax</i> 766, <i>Ach</i>. 668; Thuc. 3.56, 7.57 u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.7; τοὺς μεθ’ ἑαυτοῦ στρατιώτας, <i>An</i>. 1.3.9, seine Soldaten, u. so öfter οἱ μετὰ Κύρου, ohne weiteren Zusatz, die von seiner Partei sind, unter ihm stehen; οἱ μετ’ αὐτοῦ, Plat. <i>Prot</i>. 315b; – μετ’ Ἀθηναίης, mit Athenes Beistand, <i>H.h</i>. 19.2; μὴ θεῶν μέτα, Soph. <i>Aj</i>. 930; μετὰ θεῶν, mit der Götter Hilfe, διάγειν, καθῆσθαι, Plat. <i>Phaed</i>. 81a, <i>Rep</i>. II.359e. – Daher<br>   <b>3)</b> das Mittel, durch welches Etwas ausgeführt wird, <i>vermittelst, mit Hilfe, durch</i> od. <i>mit</i>; μετὰ τοῦ σώματος μηδὲν καθαρῶς γνῶναι, Plat. <i>Phaed</i>. 66e; μετὰ λόγου τε καὶ ἐπιστήμης, durch das Wissen, <i>Soph</i>. 265e, öfter; μετὰ πλείστων πόνων καὶ ἀγώνων ἐλευθέραν ἐποίησαν τὴν Ἑλλάδα, vermittelst mühseliger Kämpfe, Lys. 2.55; μετὰ ἀδικίας κτᾶσθαι, durch Unrecht oder auf unrechte Weise, Xen. <i>An</i>. 2.6.18, wie μετὰ τοῦ δικαίου καὶ καθήκοντος, Pol. 4.74.3; μετὰ κηρύγματος ἀθροίζειν, durch Heroldsruf, 1.49.9; ἔοικε ἡ ἡδονὴ πολλάκις οὖ μετὰ δόξης ὀρθῆς, ἀλλὰ μετὰ ψεύδους γίγνεσθαι, vermittelst eines Truges, aus einem Truge, Plat. <i>Phil</i>. 37e.<br>   <b>4)</b> von begleitenden Umständen einer Handlung, wo selten mit recht entspricht, häufig ein genitiv. oder ein adjektiv. den Sinn am einfachsten wiedergibt; μετὰ φιλοχόρου κιθάρας, mit der Zither, unter Zitherbegleitung, Eur. <i>I.A</i>. 1037 (wohin man auch μεθ’ ὅπλων, <i>Or</i>. 572, <i>I.A</i>. 65, mit den Wassen, zieht; Soph. vrbdt πολλῶν μεθ’ ὅπλων, σὺν θ’ ἱπποκόμοις κορύθεσσι, <i>Ant</i>. 115); μετὰ σωφροσύνας, γνώμης μέτα, Eur. <i>I.A</i>. 544, 923; μὴ ἀληθὴς ἀρετὴ μετὰ φρονήσεως ᾖ, <font color="brown">im Ggstz von χωριζόμενα φρονήσεως</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 69b, schließt sich näher an 2) an; ζῇ μετὰ κακῆς ἐλπίδος, mit, unter schlechter Erwartung, <i>Rep</i>. I.330e; ἱκέτευσε μετὰ πολλῶν δακρύων, mit, unter vielen Tränen, <i>Apol</i>. 34c; μετ’ οἴνου καὶ παιδιᾶς, beim Wein, im Scherz, Thuc. 6.28, μετὰ τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο, bei, 1.6; μετὰ μέθης, trunken, Plat. <i>Legg</i>. I.637e; παιδεραστῶ μετὰ φιλοσοφίας, <i>Phaedr</i>. 249a; μετὰ ἐπιστάσεως, Pol. 2.2.2. So κινδύνους οὐ δυνάμενος φέρειν μετὰ τοῦ δικαίου, Plat. <i>Theaet</i>. 173a; ὁ μετὰ τέχνης γράψας, kunstvoll, <i>Polit</i>. 295e. – Häufig stellt es nur Dinge neben einander, ohne sie streng zu sondern, so daß man es durch καί erklären kann, μάστιγι μετὰ κέντρων μόγις ὑπείκων, Plat. <i>Phaedr</i>. 253e, vgl. <i>Rep</i>. IX.691b, wo σωφροσύνην τε καὶ δικαιοσύνην μετὰ φρονήσεως κτωμένη ἢ σῶμα ἰσχύν τε καὶ κάλλος μετὸ ὑγιείας λαμβάνον verbunden ist, Schönheit und Kraft im Verein mit Gesundheit; Thuc. sagt γενόμενος μετὰ τοῦ ξυνετοῦ καὶ δυνατός, 2.15, nicht bloß einsichtsvoll, sondern auch mächtig. – In μετὰ τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου ᾤμην μᾶλλόν με δεῖν διακινδυνεύειν ἢ μεθ’ ὑμῶν γενέσθαι, Plat. <i>Apol</i>. 32b, liegt auch »den Gesetzen gemäß«, wie μετὰ νόμων, Dem. <i>Lept</i>. §.90; u. so μετὰ καιροῦ, den Zeitumständen gemäß, μεθ’ ὁ τουοῦν τρόπου, auf irgendeine Weise, Thuc., für das sonst in dieser Vrbdg so gewöhnliche κατά.<br><b>B) c. dat.</b>, nur poetisch, <i>mitten unter</i>:<br>   <b>1)</b> gew, von lebenden Wesen, von dem sich unter einer größern Menge Befinden, dah. überall mit einem plur. od. einem Collectivum ff. unten) verbunden; ἢ μετὰ Τρώεσσι ὁμιλέοι ἢ μετ’ Ἀχαιοῖς, <i>Il</i>. 5.86, wie μετ’ Ἀχαιοῖς πολεμίζειν, mitten unter ihnen kämpfen, 9.352, nicht gegen sie; μετὰ πρώτοισιν ἐόντας, 4.341 u. öfter; dah. ἐσθλὸν ἐόντα μετ’ ἀνδράσιν, 13.461, ὃς θεὸς ἔσκε μετ’ ἀνδράσιν, unter den Männern war er ein Gott, 24.258; <i>Il</i>. 11.64 entspricht es dem ἐν, ὁ τὲ μέν τε μετὰ πρώτοισιν φάνεσκεν, ἄλλοτε δ’ ἐν πυμάτοισιν. Bes. auch unter od. vor mehreren sprechen, εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ’ Ἀργείοις ἀγορεύεις, 10.250 u. öfter. Auch μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν, 1.252, vgl. 14.94, wo, wie bei dem vorigen Beispiele, der Herrscher nicht gegenüber gestellt wird, sondern als einer derjenigen, unter denen er der Erste ist. So auch Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν, am letzten unter seinen Gefährten, <i>Od</i>. 9.369, wo man nicht nötig hat es »nach« zu übersetzen. – Auffallender μετ’ ἀθανάτοισι σύνειμι, Luc. <i>D.Mort</i>. 16.5; ἐὰν μεθ’ ἡμῶν ξυμπίῃς, Ar. <i>Ach</i>. 277; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 354. – Aber <i>Od</i>. 10.204, δίχα πάντας ἠρίθμεον, ἀρχὸν δὲ μετ’ ἀμφοτέροισιν ὄπασσα, ist es hinzu, zu beiden Abteilungen gab ich einen Führer hinzu, wie 9.335, οἳ δ’ ἔλαχον τέσσαρες, αὐτὰρ ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέγμην, ich zählte mich als Fünften zu ihnen hinzu, obwohl auch hier die Nebenbdtg festgehalten werden kann: ich trat als Fünfter in ihre Mitte. – Selten von Sachen, wie ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται, <i>Il</i>. 18.132. – Auch bei den folgenden Dichtern; μετὰ κόραισι, Pind. <i>Ol</i>. 2.32; Aesch. <i>Ch</i>. 360, <i>Pers</i>. 605; Ἰδαίαισι γυναιξὶ παρθένοισί τε μέτα, Eur. <i>Hec</i>. 355; ἀρθμὸν ἔθεντο μετὰ σφίσιν, Ap.Rh. 2.755.<br>   <b>2)</b> πίπτειν μετὰ ποσσὶ γυναικός ist mitten zwischen die Füße des Weibes fallen, geboren werden, <i>Il</i>. 19.110; so auch μετὰ γαμφηλῇσιν, 13.200; μετὰ γναμπτῇσι γένυσσι, 11.416; πηδάλιον μετὰ χερσὶν ἔχειν, zwischen, in den Händen halten, <i>Od</i>. 3.286; auch τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσσατο Φοῖβος, <i>Il</i>. 5.344; vgl. Soph. μετὰ χερσὶν ἔχειν, <i>Phil</i>. 1097, wie Hes. <i>Th</i>. 283; Sp., Luc. <i>astrol</i>. 10. – Aehnlich μετὰ φρεσί, <i>Od</i>. 4.825 u. öfter, = ἐν φρεσί; ἄλλην μῆτιν ὕφαινε μετὰ φρεσίν, Hes. Se. 82; – selten zwischen leblosen Dingen, die dann bewegt gedacht werden, μετὰ νηυσί, <i>Il</i>. 13.668, <i>Od</i>. 4.499, μετὰ κύμασι, 3.91 u. öfter; Hes. <i>O</i>. 305; μετ’ ἀστράσι, <i>Il</i>. 22.28, 317; μετὰ νεφέεσσι, <i>H.h. Ven</i>. 67; – μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο, <i>Il</i>. 23.367, <i>Od</i>. 2.148, wie sonst ἅμα πνοιῇς, doch wird in der ersten Stelle wenigstens nur die Richtung angegeben, so daß auch in der zweiten nicht zu übersetzen ist »so schnell wie der Wind«, sondern »mit dem Winde fliegen«, gleichsam mitten unter dem Winde. – Der sing. steht beim dat. nur mit folgdn Collectivis, μετὰ στρατῷ, unter dem Heere, <i>Il</i>. 22.49, ἀνδρῶν μετ’ ἀριθμῷ, <i>Od</i>. 11.449, μετὰ πρώτῃ ἀγορῇ, <i>Il</i>. 19.50, vgl. <i>Od</i>. 8.156; u. so auch μετὰ στροφάλιγγι κονίης, <i>Il</i>. 21.503, ähnl. μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσιν, 15.113.<br><b>C) c. accus.</b>,<br>   <b>1)</b> von der Bewegung <i>nach einer Menge hin, in die Menge hinein</i>, dah. auch hier bei Hom. der plur. od. Collectiva vorherrschend dabei stehen; ἵκοντο μετ’ αὐτούς, <i>Il</i>. 3.264, öfter, μετὰ φῦλα θεῶν, μετὰ ἔθνος ἑταίρων, μετὰ μῶλον Ἄρηος, μετὰ λαόν, στρατόν, ὅμιλον u. ä.; seltener von leblosen Dingen, wie μετὰ νῆας, μετ’ ἄεθλα, μετ’ ἔριδας καὶ νείκεα, mitten hinein in Zank und Streit, <i>Il</i>. 2.376, μεθ’ ἤθεα, 6.511. – Auch die bloße Annäherung, Bewegung nach einem Ziele hin, σφαῖραν ἔπειτ’ ἔρριψε μετ’ ἀμφίπολον, sie warf den Ball nach einer Dienerin, <i>Od</i>. 6.115; sowohl im freundlichen Sinne, βῆναι μετὰ Νέστορα, zum Nestor hingehen, um ihn zu besuchen, <i>Il</i>. 10.73, ἔρχεσθαι, 14.136, 15.221, als auch feindlich, βῆναι μετά τινα, auf Einen losgehen, ihn angreifen od. verfolgen, 5.152, 6.21, 13.297; μετὰ χῆνας, auf die Gänse los und mitten hinein, unter sie fahren, 17.460; vgl. noch <i>Od</i>. 6.132, αὐτὰρ ὁ (λέων) βουσὶ μετέρχεται – ἠὲ μετ’ ἀγροτέρας ἐλάφους.<br>   <b>2)</b> <i>nach</i> Etwas gehen, um es zu holen oder zu erlangen, die Absicht der Bewegung ausdrückend, πλεῖν μετὰ χαλκόν, <i>Od</i>. 1.184, nach Erz fahren, um es zu holen; μετὰ πατρὸς ἀκουήν, nach oder auf Kunde vom Vater ausgehen, um Etwas vom Vater zu hören, 2.308, 4.701, 17.43; ähnl. πευσόμενος μετὰ σὸν κλέος, 13.415 (anders aber <i>Il</i>. 11.227, γήμας δ’ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ’ Ἀχαιῶν, er zog auf die Kunde von den Achäern aus, folgte dem Rufe, s. unten); ἠέ τευ ἀγγελίης μετ’ ἔμ’ ἤλυθες, mich zu holen, wie das folgde οὐδέ τοι αὐτὸς ἧσθαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι zeigt, <i>Il</i>. 13.252; μετ’ ἄλλας ἔρχεσθαι, nach anderen Weibern ausgehen, um sie zu freien, <i>Od</i>. 2.206. So πόλεμον μέτα θωρήσσοντο, sie rüsteten sich zum Kampfe, <i>Il</i>. 20.329, vgl. <i>Od</i>. 20.153, 21.17, ὡπλίζοντο – νέκυάς τ’ ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ’ ὕλην, um Holz zu holen, <i>Il</i>. 7.417; μετὰ δούρατος ᾤχετ’ ἐρωήν, <i>Il</i>. 11.357, wo der Zusatz ὅθι οἱ καταείσατο γαίης zu beachten; 13.247, μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει, ist noch οἰσόμενος hinzugesetzt, um ihn zu holen. Vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu Eur. <i>Phoen</i>. 1327 u. Eur. <i>Phoen</i>. 444, <i>Alc</i>. 47; μετὰ στέφανον ἰών Pind. <i>Ol</i>. 4.25.<br>   <b>3)</b> von örtlicher oder räumlicher Aufeinanderfolge, <i>nach, hinterdrein</i>, λαοὶ ἕσπονθ’ ὡσεί τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα, wie Schafe hinter dem Leitbock hergehen, <i>Il</i>. 13.492; μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσα 10.516, öfter; σὺν ἀμφιπόλοισι μεθ’ ἡμιόνους καὶ ἅμαξαν ἔρχεσθαι, hinter dem Wagen hergehen, <i>Od</i>. 6.260, vgl. 17.336; so auch μετ’ ἴχνια βαῖνε θεοῖο, der Spur der Göttin ging er nach, 5.193, öfter; auch beim Aufstellen, hinter einen Andern, Xen. <i>An</i>. 1.8.4. – Dah. auch<br>   <b>4)</b> von der Aufeinanderfolge, <i>dem Werte, dem Range nach, nächst, zunächst nach</i>, bes. bei Superlativen, κάλλιστος ἀνὴρ τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ’ ἀμύμονα Πηλείωνα, der Schönste unter den Danaern nächst dem Achilleus, <i>Il</i>. 2.674, öfter; ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε πάντων Φαιήκων μετ’ ἀμύμονα Λαοδάμαντα, <i>Od</i>. 8.116; πρώτῳ τοι μετ’ ἐμέ, <i>Il</i>. 8.289, dem ersten nach mir; μετὰ γὰρ μάκαρας καὶ Διὸς ἰσχὺν ὅδε Καδμείων ἤρυξε πόλιν, nächst den Göttern schützte er, Aesch. <i>Spt</i>. 1066; auch in Prosa, ποταμὸς μέγιστος μετὰ Ἴστρον, Her. 4.53; auch ἔσχατοι μετὰ Κύνητας οἰκέουσι, 4.49; μέγιστον μεθ’ ἑαυτὸν δυνάμενον, Thuc. 2.101; μετ’ ἐμὲ δεύτερος, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.4; οἶδα μετὰ τοὺς θεοὺς εἰς τὸ φανερὸν σὲ τούτους καταστήσαντας, <i>An</i>. 7.7.22.<br>   <b>5)</b> bes. von der Aufeinanderfolge in der Zeit, αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ’ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος, <i>Il</i>. 18.96, sogleich nach Hektor; 23.227, <i>Od</i>. 3.168 u. öfter; μετὰ ζόφον, Pind. <i>I</i>. 3.36, u. so bei den Folgdn überall; bes. μετὰ ταῦτα, nach diesem, darauf, hernach, wie μετὰ τοῦτον τὸν χρόνον u. ä.; auch τὸ δὲ μετὰ τὸν σπόρον, Plat. <i>Tim</i>. 42d; οὕτω πειθέτω τὰ μετὰ ταῦτα, <i>Soph</i>. 257a, künftig; ἡ μετὰ τοῦτ’ ἀπόκρισις, die darauf folgende Antwort, <i>Soph</i>. 244c; μετὰ μικρόν, in Kurzem, bald darauf, Luc. <i>Demon</i>. 8 u. a. Sp. Auch mit partic., μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα, wie sonst der genit. absol., nachdem Patroklus gestorben war, <i>Il</i>. 24.573; vgl. Her. 1.34, 6.98. Oft wird mit großer Kürze ein Wort dabei gesetzt, welches prägnant für einen ganzen Satz steht, τὰς μετὰ τὸν μηδὸν σπονδάς, nach dem Mederkriege, oder nachdem der Meder besiegt worden, Thuc. 3.68; μετὰ τὸν ἑξέτη, nachdem er sechs Jahre alt geworden, Plat. <i>Legg</i>. VII.794c. – Hieran reiht sich der Ausdruck μεθ’ ἡμέραν, eigtl. nach Tagesanbruch, vgl. ἅμ’ ἡμέρᾳ, übh. am Tage, bei Tage, Eur. <i>Or</i>. 58, <i>Bacch</i>. 485; Lys. 3.29; Plat. <i>Critia</i>. 117c u. öfter, wie sonst in Prosa überall; <font color="brown">Ggstz νυκτός</font>, Her. 1.150; Pind. sagt so auch μετὰ νύκτας, <i>N</i>. 6.6; selten mit einer Ordinalzahl, μετὰ τρίτην ἡμέραν, am dritten Tage, Plat. <i>Phaedr</i>. 251e.<br>   <b>6)</b> Aus μετ’ ἴχνια βαίνειν, ἐρευνᾶν, der Fährte nachspüren, <i>Il</i>. 18.321, μετ’ ὄγμον, dem Schwad nach, 18.552 (vgl. unter 3), entwickelt sich die Bdtg <i>nach, gemäß</i>, αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ, nach deinem u. meinem Herzen, 15.52. Aber <i>Od</i>. 8.583, γαμβρὸς ἢ πενθερός, οἵτε μάλιστα κήδιστοι τελέθουσι μεθ’ αἷμά τε καὶ γένος αὐτῶν, schließt sich an 4) an, sie sind nächst dem eignen Geschlecht, nach den Blutsverwandten die nächsten Verwandten.<br>   <b>7)</b> an manchen Stellen steht der acc. dem dat. gleich, <i>mitten unter, zwischen in</i>, πᾶσι μετὰ πληθύν, <i>Il</i>. 2.143, βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος, der beste unter allen Altersgenossen, 9.54, wie <i>Od</i>. 16.419; πῶς κε σὺ χείρονα φῶτα σαώσειας μεθ’ ὅμιλον, <i>Il</i>. 17.149, vgl. <i>Od</i>. 4.652. Und so ist auch in Prosa μετὰ χεῖρας ἔχειν, unter den Händen haben, = dem oben erwähnten μετὰ χερσίν, Her. 7.16.2; Thuc. 1.138; Aesch. 1.77.<br><b>D.</b> Seinem Substantivum wird μετά oft nachgesetzt u. erleidet dann die <b>Anastrophe, μέτα</b>, wovon Beispiele schon oben vorgekommen sind; doch steht apostrophiert τὸν δὲ μετ’ ohne Akzent, <i>Il</i>. 17.258, <i>Od</i>. 15.147.<br><b>E.</b> Von dieser Anastrophe ist μέτα zu unterscheiden, wo es für <b>μέτεστι</b> steht, οὐ γάρ τις μέτα τοῖος ἀνὴρ ἐν τοῖσδεσι πᾶσιν, ist unter ihnen, <i>Od</i>. 21.93; vgl. Her. 1.88, 171, 7.157.<br><b>F. In der Zusammensetzung</b> bedeutet es<br>   <b>1)</b> eine Gemeinschaft, Teilnahme, Mitteilung, μεταδίδωμι, μετέχω, μεταλαμβάνω, u. μεταδαίνυμαι, μεταμέλπομαι, ein gemeinschaftliches Thun mit Andern.<br>   <b>2)</b> zwischen u. während, dem Raume od. der Zeit nach, μεταδόρπιος, μεταπύργιον; dah. auch in, μεταδήμιος.<br>   <b>3)</b> nachher, hinterdrein, μέτειμι, μετακλαίω.<br>   <b>4)</b> hinzu, hinan, an, auch hinterher, vom Verfolgen, μετειπεῖν, μετέρχομαι, μεταδιώκω.<br>   <b>5)</b> hinten, nach, μετάφρενον.<br>   <b>6)</b> rückwärts, umgekehrt, μετατρέπω, μεταστρέφω, u. bes. häufig<br>   <b>7)</b> ein Hinübergehen von einem Orte zum andern, eine Veränderung aus einem Zustande in den andern, um-, μεταβαίνω, μεταβάλλω, μετατίθημι u.a.
μέτα	<b>1.</b> Anastrophe, = μετά.<br><b>2.</b> = μέτεστι.
μεταβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>übergehen von einem Punkte zu einem andern, im Gesange zu einem andern Gegenstande übergehen</i>, ἀλλ’ ἄγε δὴ μετάβηθι, <i>Od</i>. 8.492, εἴς τι, <i>H.h. Ven</i>. 294, vgl. 8.9, 17.11, <i>hinübergehen</i>; so erkl. man als Tmesis ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ’ ἄστρα βεβήκει, die Sterne waren hinübergegangen, nämlich über die Hälfte des Himmels, sie hatten kulminiert, <i>Od</i>. 12.312, 14.483; ᾗ τὸ δίκαιον μεταβαίνει, wohin, wie weit es geht, Aesch. <i>Ch</i>. 306; πτηνὸς ἄνω μεταβὰς βίοτον, Eur. <i>Hipp</i>. 1292, erkl. der Schol. μεταβιβάσας, μεταβαλών, wo <font color="#494">Valcken</font> unnötig πτηνόν ändern will, eigtl. hinübergegangen mit dem Leben; aber μεταβαινέμεν ἄγρην ist = <i>dem Fange nachgehen</i>, Opp. <i>H</i>. 4.418. Häufiger in Prosa, μεταβαίνειν ἐς ταῦτα τὰ χωρία, Her. 1.57; μεταβαίνοντα εἰς ἕτερον ἀεὶ τόπον, Plat. <i>Legg</i>. X.893d; übertr., ἐκ τῆς τιμαρχίας εἰς τὴν ὀλιγαρχίαν, <i>Rep</i>. VIII.550d; ἐκ μείζονος εἰς ἔλαττον, <i>Parm</i>. 65a; ἐκ τούτου μὴ μεταβαῖνον, nicht da <i>herausgehend</i>, 146a; ὡς τυραννὶς ἐκ δημοκρατίας μεταβαίνει, <i>daraus hervorgeht, Rep</i>. VIII.569c; auch bei Sp., ἀπὸ τοῦ παιδὸς εἰς τὸν ἄνδρα, Luc. <i>Amor</i>. 24; μεταβέβηκα εἰς ἀλεκτρυόνα, <i>Gall</i>. 4; bes. <i>in der Rede auf etwas Anderes übergehen</i>; – μετάβα = μετάβηθι wird aus Alexis angeführt <i>B.A</i>. 108.<br><b>2)</b> der aor. I. in trans. Bdtg, δαμέντα – ποτὶ δῶμα Διὸς μεταβᾶσαι, <i>hinüberfahren</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.42; ἄστρων μετέβασ’ ὁδοὺς Ζεύς, Eur. <i>El</i>. 728 nach <font color="#494">Musgr</font>.
μεταβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>umwerfen, schnell umdrehen</i>; μετὰ νῶτα βαλών, als Tmesis, vom Fliehenden, <i>der den Rücken schnell umgewandt hat, Il</i>. 8.94; übh. <i>umwenden, ändern</i>, χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσι, Eur. <i>Med</i>. 121; φαεννὰς ἄστρων μεταβάλλει ὁδοὺς Ζεύς, <i>El</i>. 728 u. öfter; auch μορφὴν ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν, <i>Bacch</i>. 54; u. μεταβαλὼν ἄλλους τρόπους, <i>andere Sitten angenommen habend, I.A</i>. 348; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 36, τοὺς τρόπους μεταβ., <i>die Sitten ändern</i>, u. μεταβάλλεσθαι τοὺς τρόπους, <i>seine Sitten, sich in den Sitten ändern, Vesp</i>. 1461; so auch im med. Soph., τίς οὖν ἂν ἀξίαν – μεταβάλοιτ’ ἂν ὧδε σιγὰν λόγων, <i>El</i>. 1253, <i>das Stillschweigen mit der Rede vertauschen</i>; τὸ οὔνομα, <i>den Namen ändern</i>, Her. 1.57, öfter; auch οἱ Βρίγες τὸ οὔνομα μετέβαλον εἰς Φρύγας, 7.73, u. τὰς φυλὰς μετέβαλε ἐς ἄλλα ὀνόματα, d.i. <i>er veränderte ihre Namen</i>, 5.68; ἑαυτὸν ἐπὶ τὸ βέλτιον, <i>sich zum Bessern umwandeln</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.381b; <font color="blue">neben ἀλλοιόω</font>, <i>ibd</i>.; τοὺς νόμους u. ä. oft; auch μεταβάλλει παντοίας μεταβολάς, <i>Legg</i>. X.903d, öfter; auch so, daß nur der neue Zustand, in den Etwas umgeändert wird, ausgedrückt ist, εἶδος καινὸν μουσικῆς μεταβάλλειν, durch Umänderung eine neue Art herstellen, <i>Rep</i>. IV.424c, vgl. VII.535d; ἡ πόλις ἄλλον ἐξ ἄλλου μεταβάλλουσα τύραννον, Plut. <i>Timol</i>. 1. – <b>Med</b>. <i>sich verändern</i>, ἱμάτια, <i>seine Kleider wechseln</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.6; μεταβαλλόμενος λέγεις, <i>mit veränderter Ansicht</i> sagst du, Plat. <i>Gorg</i>. 481e; auch vom Warenumtausch, <i>Soph</i>. 223d, <i>Legg</i>. VIII.849d; vgl. μεταβαλλόμενοι ἐν τῇ ἀγορᾷ, Xen. <i>Mem</i>. 3.7.6. – Aber bei Xen. <font color="brown">im Ggstz von προβάλλεσθαι</font> ὅπλα, <i>den Schild auf den Rücken werfen</i>, wie man auf der Flucht tut, <i>An</i>. 6.3.16; auch τὸ δόρυ εἰς τοὔπισθεν μεταβαλλόμενον διώκειν, <i>de re Eq</i>. 8.10.<br><b>2)</b> häufig intr., so daß man ἑαυτόν ergänzen kann, <i>sich umwenden, verändern, umschlagen</i>, μετέβαλον εἰς εὐνομίην, Her. 1.65, μεταβαλὼν πρὸς Ἀθηναίους, 8.109; ὅταν ἑστὸς ἐπὶ τὸ κινεῖσθαι μεταβάλλῃ, Plat. <i>Parm</i>. 156c; ἀναγκάσει μεταβάλλειν αὖ θἄτερον ἐπὶ τοὐναντίον τῆς αὑτοῦ φύσεως, <i>Soph</i>. 255a; μεταβάλλει ἐξ ὀλιγαρχίας εἰς δημοκρατίαν, <i>Rep</i>. VIII.553a, öfter; dah. das partic. oft durch »umgekehrt«, »dagegen« übersetzt werden kann, ὃς ἄν τινι ἡμῶν ᾧ φαίνεται καὶ ἔστι κακὰ μεταβάλλων ποιήσῃ ἀγαθὰ φαίνεσθαι καὶ εἶναι, <i>Theaet</i>. 166d, vgl. <i>Symp</i>. 204e; ἐκ τούτου μεταβαλὼν εἶπε, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.13. So übertr. od. absol. auch Isocr. 4.125, τοσοῦτον μεταβεβλήκασι; Folgde: μεταβάλλει καὶ μεθίσταται τὰ κατὰ τὰς πολιτείας, Pol. 6.9.10; ἅμα τῷ τὴν ὥραν μεταβάλλειν, 3.78.6; a. Sp. – Auch sc. χώραν, <i>wegziehen</i>, von den Zugvögeln, μεταβάλλουσι γὰρ ἐκ τῶν Σκυθικῶν εἰς τὰ ἕλη τῆς Αἰγύπτου, Arist. <i>H.A</i>. 8.12 u. A.; von den Ueberläufern, oft Plut.; – μεταβάλλειν τὴν τροφήν, <i>die Speise verändern</i>, d.i. <i>verdauen</i>, sp. Medic.; vgl. Plut. <i>de cap. ex host. util</i>. i. A. p. 271.
μεταβάπτω	<i>umfärben, anders färben</i>, Sp., wie Luc. <i>bis accus</i>. 8, μεταβαφέντες ὑπὸ τοῦ δέους Gymnas. 33; von der eisernen Münze der Spartaner, ὄξει μεταβαπτόμενον ἐκ πυρός, <i>durch Eintauchen in Essig verändert</i>, Plut. <i>Lys</i>. 17.
μεταβασανίζω	<i>nachher, noch einmal untersuchen</i>, Galen.
μετάβασις	ἡ, <i>das Uebergehen</i>, εἰς ἕτερον πλοῖον, Antipho 5.22; <i>Veränderung</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.547c u. öfter; bes. auch <i>das Uebergehen auf einen andern Gegenstand</i> in der Rede, Luc. <i>hist.conscr</i>. 55.
μεταβάτης	ὁ, <i>der Uebergehende, der von Einem zum Andern geht</i>, Sp.
μεταβατικός	ή, όν, <i>zum Uebergehen, Weggehen geneigt</i>, Sp. Bei den Gramm. ῥήματα, <i>verba transitiva</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Theocr</i>. 1.3.
μεταβιβάζω	<i>hinüberführen, weg- u. anderswohin bringen</i>, νῦν γὰρ δαίμων εἰς ἀγαθὰ μεταβιβάζει, Ar. <i>Pax</i> 912; Plat. <i>Phaedr</i>. 262b; τὰς ἐπιθυμίας, <i>verändern, Gorg</i>. 517b; Sp.; τὸν πόλεμον εἰς Λιβύην, Pol. 1.41.4; τὴν διήγησιν εἰς τοὺς τόπους, 3.3.1.
μεταβιόω	(βιόω), <i>nach-, überleben</i>, Plut.
μεταβλαστάνω	(βλαστάνω), eigtl. <i>im Keime sich verändern, eine andere Gestalt annehmen</i>, Sp.
μεταβλαστικός	ή, όν, <i>im Keime sich verändernd</i>, Philol. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 422.
μεταβλέπω	<i>wonach blicken, ansehen</i>; ἢ κεῖνο μεταβλέψειας ἔρευθος Ap.Rh. 4.726; Arat. 186.
μετάβλημα	τό, = μεταβολή, Man. 4.522.
μεταβλητικός	ή, όν, <i>das Umtauschen, Verändern betreffend; zum Tauschhandel gehörig</i>, τὸ μεταβλητικὸν ἂν διά τε δωρεῶν καὶ ἀγοράσεων καὶ μισθώσεων, Plat. <i>Soph</i>. 219d; ἡ μεταβλητική, <i>der Tauschhandel</i>, 223d; Arist. <i>Polit</i>. 1.11 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 4.51.
μετάβλητος	<i>umzusetzen, veränderlich</i>, Plut.
μεταβοθρεύω	<i>in eine andere Grube setzen, umpflanzen</i>, Hesych.
μεταβολεύς	ὁ, <i>der Umsetzer, Tauschhändler</i>, nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1156 <i>der Krämer, Kleinhändler</i>; ὁ κατὰ τὴν κοτύλην πωλῶν, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 315; bei Dem. 25.45 die Steigerung κάπηλος, παλιγκάπηλος, μεταβολεύς. Bei Eust. 1596.52 μ. ῥήτωρ, <i>ein Uebersetzer, Lexikograph</i>. S. a. μετάβολος.
μεταβολή	ἡ, <i>das Umwerfen, Umsetzen, die Veränderung</i>; μεταβολαὶ ἱστίων, wenn der Wind sich ändert, Pind. <i>P</i>. 4.292; κακῶν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 734; λίαν διδοῦσα μεταβολάς <i>I.T</i>. 722, öfter; αἱ μεταβολαὶ τῶν ὡρέων, bes. <i>plötzlicher Witterungswechsel</i>, Her. 2.77; ἡ μεταβολὴ ἡ ἐς Ἕλληνας, 1.57, bezieht sich auf <i>die Veränderung der Volksnamen in den der Hellenen</i>; κακοῦ εἰς ἀγαθόν Plat. <i>Ax</i>. 366b, öfter; ἐκ φιλοτίμου εἰς φιλοχρήματον <i>Rep</i>. VIII.553d; ἐκ προστάτου ἐπὶ τύραννον 565d, öfter, s. auch μεταβάλλω. Oft bei den Oratt.; μεταβολὴ πολλή μοι ἐγένετο, Isae. 1.1; καὶ μετάστασις, Dem. 2.13; Sp., ἡ περὶ τὸν βίον μετ., Plut. <i>Them</i>. 3; ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μετ., Luc. <i>V.H</i>. 1.30, wie εἰς τοὐναντίον, Pol. 6.3.1; ἐπὶ τὸ χεῖρον, 18.6.6; auch ἡ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους μετ., <i>der Abfall zu den Römern</i>, 9.26.2 u. öfter; Pol. braucht es auch oft von taktischen Bewegungen und Schwenkungen, 11.18, 1.50, 51; ἐκ μεταβολῆς, <i>umgekehrt</i>, 1.61.7; D.Sic.Diod.Sic. 13.24. – <i>Veränderlichkeit</i>, im plur., Xen. <i>Hell</i>. 2.3.33.
μεταβολία	ἡ, = μεταβολή, Sp., zw.
μεταβολικός	ή, όν, <i>zur Veränderung</i>, bes. <i>zum Warenumtausch gehörig, geschickt</i>; τὸ μεταβ., <i>die Bude des μεταβολεύς</i>, Sp.<br>Bei den Gramm. sind μεταβολικά die <i>vocales ancipites</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 101. – μεταβολικὸν μέλος, <i>Schol. Ach</i>. 204.
μετάβολος	<i>veränderlich</i>, καὶ παντοδαπὸς ἄνθρωπος, Plut. <i>de amic. mult</i>. g.E.; nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1180 auch = προτένθης. – Auch = μεταβολεύς, <i>Höker, EM</i>.
μεταβούλευμα	τό, <i>der geänderte Beschluß</i>, Sp.
μεταβουλεύω	<i>seinen Beschluß ändern</i>, ἀμφί τινι, <i>Od</i>. 5.286, μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως. – Gew. im med.; μεταβουλευσόμεσθα Eur. <i>Or</i>. 1526; so auch Her. 7.12, 8.57; ἀλλ’ οὐ μεταβουλευόμενον ἄνω καὶ κάτω Plat. <i>epin</i>. 982d; Sp., wie Luc. <i>Prom</i>. 7.
μεταβουλία	ἡ, <i>Aenderung des Entschlusses, Willensänderung</i>, v.l. für ματαιοβουλία.
μετάβουλος	<i>seinen Willen, Entschluß ändernd</i>, Ar. <i>Ach</i>. 607.
μετάγγελος	ὁ u. ἡ, <i>Zwischenbote, -botin, Botschaft von Einem zum Andern tragend</i>; Iris, μετάγγελος ἦλθ’ ἀνέμοισι, <i>Il</i>. 23.199, wie 15.144 θεοῖσι μετάγγελος ἀθανάτοισιν, <font color="#494">Wolf</font> μετ’ ἄγγελος, unter den Göttern. Auch in der ersten Stelle verbanden mehre Alte μετά mit ἦλθε, Aristarch. zog aber an beiden Stellen μετάγγελος vor.
μεταγγίζω	<i>aus einem Gefäß in ein anderes gießen, umgießen</i>, Diosc; auch übertr., Clem.Al.
μεταγγισμός	ὁ, <i>das Umgießen in ein anderes Gefäß</i>, Sp.
Μεταγειτνιών	ῶνος, ὁ, <i>der zweite Monat des attischen Jahres</i>, der letzten Hälfte unsers Augusts u. der ersten des Septembers entsprechend, vgl. Plut. <i>Poplic</i>. 14, von μετά u. γείτων, weil man in diesem Monat umzog, also die Nachbarn wechselte; vgl. <i>Schol. Thuc</i>. 2.15; Apollo Καρνεῖος hieß auch μεταγείτνιος, u. μεταγείτνια = μετοίκια, wie Plut. sagt θυσίαν ἐπώνυμον ἄγουσι τοῦ μετοικισμοῦ τὰ μεταγείτνια, <i>exil</i>. 6.
μεταγενής	ές, <i>nachher, später geboren</i>; Men. bei Ath. XIII.559e; Luc. <i>salt</i>. 80; gew. im Kompar., οἱ μεταγενέστεροι, <i>die Nachkommen</i>, D.Sic.Diod.Sic. 1.15, 11.14; Plut. u. A.
μεταγεννάω	<i>umschaffen, neu beleben</i>, Jos.
μεταγίγνομαι	(γίγνομαι), <i>nachher werden, entstehen, – dazwischen geschehen, – anders werden, geschehen</i>.
μεταγιγνώσκω	(γιγνώσκω),<br><b>1)</b> <i>hinterher, später erkennen, einsehen</i>, ἄταν δ’ ἀπάτᾳ μεταγνούς, Aesch. <i>Suppl</i>. 103.<br><b>2)</b> <i>seine Meinung, Ansicht, seinen Entschluß ändern</i>, auch <i>bereuen</i>; τὸ παντότολμον φρονεῖν μετέγνω, Aesch. <i>Ag</i>. 214; οὔκουν ἔνεστι καὶ μεταγνῶναι πάλιν, Soph. <i>Phil</i>. 1254; μετέγνων τὰ πρόσθ’ εἰρημένα, d.i. <i>widerrufen</i>, Eur. <i>Med</i>. 64, wie τὰ προδεδογμένα Thuc. 3.40; μεταγνόντα τε καὶ ἐννώσαντα, Her. 1.86, 7.15 u. öfter; Andoc. 2.6; τοῖς δὲ οὐκ ἔστι χρόνος, ἐν ᾧ μεταγνῶναι προσήκει, Plat. <i>Phaedr</i>. 231a; μετεγνωκὼς τὴν τομήν, Luc. <i>Nero</i> 4; oft Plut.; ἐπί τινι, Hdn. 2.13.20.
μεταγινώσκω	[ῑ], spätere Form für μεταγιγνώσκω.
μετάγκεια	ἡ, = μεσάγκεια, zw.
μεταγλωττίζω	<i>verdolmetschen</i>, K.S.
μεταγλωττιστής	ὁ, <i>der Dolmetscher</i>, Sp.
μετάγνοια	ἡ, = μετάνοια, Soph. <i>El</i>. 571.
μεταγνώμη	ἡ, <i>Sinnesänderung</i>, Sp.; <i>der Abfall</i>, App. <i>B.C</i>. 5.122.
μετάγνωσις	<i>das Aendern des Sinnes, Entschlusses, die Reue</i>; Her. 1.87; Plut. u. a. Sp.
μεταγομφόω	<i>umfügen, umwandeln</i>, ὀδόντας εἰς ὅπλα, Sp.
μεταγραμματίζω	<i>die Buchstaben verändern</i>, Tzetz.
μεταγραμματισμός	ὁ, <i>Buchstabenverwandlung</i>, Sp.
μεταγραφεύς	ὁ, <i>der Umschreiber, Abschreiber</i>, Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. öfter.
μεταγραφή	ἡ, <i>die Abschrift</i>, Sp.; <i>das Umschreiben</i>, δανείων, Plut. <i>vit. aer. alien</i>. 7.
μεταγραφικός	ή, όν, <i>zum Abschreiben gehörig</i>, Sp.
μεταγράφω	<i>umschreiben, anders schreiben</i>; Eur. <i>I.A</i>. 108; Thuc. 1.132; νόμον, d.i. <i>verändern</i>, Din. 1.42; vgl. D.L. 3.37; <i>verfälschen</i>, Dem 21.85; τἀναντία ταῖς διαθήκαις μεταγραφῆναι, Isae. 4.13; die Lesart ändern in einem Buche, Plut. <i>de aud. poet</i>. 11. – <i>In eine andere Schrift oder Sprache übersetzen</i>, τὰς ἐπιστολὰς μεταγραψάμενοι ἐκ τῶν Ἀσσυρίων γραμμάτων ἀνέγνωσαν, Thuc. 4.50; μεταγράψαι ἐς τὸ Ἑλληνικόν, Luc. <i>hist.conscr</i>. 21.
μετάγω	(ἄγω),<br><b>1)</b> <i>nach-, hinterherführen</i>, sc. στρατόν, <i>hinterhermarschieren</i>, μετάγειν αὐτὸν ἐκέλευσεν, ᾗπερ ὁ Ὑστάσπης προῴχετο, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.8.<br><b>2)</b> <i>von einem Orte weg nach einem andern hinführen</i>, εἴς τινα τόπον, Pol. 24.8.4, vgl. 5.1.9, Sp., wie Hdn. 3.8.10; τὰ δικαστήρια ἀπὸ τῆς βουλῆς ἐπὶ τοὺς ἱππέας, D.Cass. 37.84.
μεταγωγεύς	ὁ, <i>der Hinüberführende, Ableitende</i>, Sp.
μεταγωγή	ἡ, <i>das Weg- u. Anderswohinführen, Verändern</i>, τῶν πραγμάτων, Dion.Hal. <i>Isae</i>. 15.
μεταγωγός	<i>anderswohin führend, lenkend</i>, Sp.
μεταδαίνυμαι	(δαίνυμι), <i>mitschmausen, an einem Schmause Teil nehmen</i>; οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν, <i>Il</i>. 22.498, wie <i>Od</i>. 18.48; – mit dem gen. der Sache, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν, <i>Il</i>. 23.207, <i>Teil nehmen am Opferschmause</i>; – absol., αὐτὸς ὅπως ἐθέλεις μεταδαίνυσο, Qu.Sm. 2.157.
μεταδειπνέω	<i>hernach, darauf essen</i>, Hippocr.
μεταδέμνιος	<i>im Bette, im Lager</i>, Nonn. <i>D</i>. 42.413.
μεταδετέον	Adj. verb. zu μεταδέω.
μεταδέω	(δέω¹), <i>um-, anders binden</i>, <b>μεταδετέον</b>, Xen. <i>Eq</i>. 4.4.
μεταδήμιος	<i>mitten im Volke; daheim, zu Hause, Od</i>. 8.293 οὐ γὰρ ἔθ’ Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη οἴχεται; allgemein, μή τι κακὸν μεταδήμιον εἴη, nichts Böses <i>unter dem Volke, welches das Volk trifft</i>, 13.46; – οἶνος, <i>einheimisch</i>, Dion.Per. 744.
μετάδημος	= μεταδήμιος, Hesych.
μεταδιαιτάω	<i>seine Lebensweise verändern, in eine andere umwandeln</i>, ἑαυτόν, Luc. <i>D.Mort</i>. 12.3.
μεταδιδακτέον	Adj. verb. zu μεταδιδάσκω.
μεταδιδάσκω	(διδάσκω), <i>umlehren</i>, d.i. <i>eines Bessern belehren</i>, adj. verb. <b>μεταδιδακτέον</b>, Muson. bei Stob. <i>Flor</i>. 79.51; μεταδιδαχθῆναι καὶ μεταμαθεῖν vrbdt Plut. <i>an seni</i> 1; a. Sp.
μεταδίδωμι	(δίδωμι),<br><b>1)</b> <i>mitteilen, teilnehmen lassen</i>, τινί τινος, Jemanden an Etwas; Theogn. 104; μεταδιδούς σοι πόνων ἐμῶν, Eur. <i>Or</i>. 281, öfter; δόξης μετάδος, <i>I.T</i>. 1030; αὐτῷ μεταδοῦναι τῶν κιχλῶν, Ar. <i>Ach</i>. 925; οὐ μεταδώσουσι αὐτοῖς τῆς ἀρχῆς, Her. 7.150; γῆς μετέδοσαν, 4.145, öfter; τί ἡμῖν οὐ μεταδίδοτον τῶν λόγων, Plat. <i>Lys</i>. 211c; νῦν δέ μοι μετάδος τῶν ταινιῶν, <i>Symp</i>. 213d; adj. verb., ἀρετῆς σοι <b>μεταδοτέον</b> τοῖς πολίταις, <i>Alc.I</i>, 134b; τινὶ ὧν ἔλαβεν, Isocr. 4.29; selten c. acc., wie δυοῖν αὐτοῖς μοιρῶν τὴν ἑτέραν χρὴ δόξῃ μεταδιδόναι σχεδόν, Plat. <i>Epin</i>. 981e; εἰ μὴ μεταδοῖεν πυρούς, Xen. <i>An</i>. 4.5.5, wo ein Mitteilen des ganzen Vorrats gemeint ist; auch ἵνα μὴ μεταδοῖεν τὸ μέρος, 7.8.11; Sp. überall; – μεταδοῦναι τοῖς φίλοις ὑπέρ u. περί τινος, <i>Mitteilungen machen, mit ihnen beratschlagen</i>, Pol. 29.11.4, 39.2.1.<br><b>2)</b> <i>nachher, hinterdrein geben</i>, Theogn. 925.
μεταδίομαι	(δίομαι), <i>verfolgen</i>, in tmesi, Aesch. μετά με δρόμοισι διόμενοι, <i>Suppl</i>. 799.
μεταδίωκτος	<i>eingeholt</i>, Her. 3.63.
μεταδιώκω	<i>verfolgen, nachsetzen</i>, Her. 3.4, 62 u. Folgde; auch übertr., τὴν αὑτοῦ μεταδιῶκον φύσιν, Plat. <i>Polit</i>. 310d, wie τὰς τῆς ἔμφρονος φύσεως αἰτίας πρώτας, <i>Tim</i>. 46d, <i>die Ursachen aufspüren, ihnen nachgehen</i>; μεταδιωκτέα πάντα ὅσα ἐπινοοῦμεν ἑλεῖν, 64b; Sp., wie Luc. <i>Catapl</i>. 3; Plut. Auch intr., <i>nachkommen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.12.
μεταδίωξις	ἡ, <i>das Verfolgen, Nachsetzen</i>, von Poll. 5.165 als σκληρόν getadelt.
μεταδοκέω	(δοκέω), <i>anders meinen</i>; im act. imperf., ἐπεί τε οὕτω μετέδοξε ἐμοί, <i>da es mir so anders beliebt, ich meine Meinung geändert habe</i>, Her. 4.98; δείσασα, μή σφι μεταδόξῃ, 5.92.4; so auch perf. pass., ὡς ὦν μεταδεδογμένον μοι μὴ στρατεύεσθαι, <i>da ich meine Ansicht dahin geändert habe, nicht zu Felde zu ziehen</i>, 7.13; μηδ’ ἂν μεταδόξῃ ποτὲ ψηφισαμένους ἐξεῖναι δοῦναι, Dem. 20.34; Sp., wie Luc. <i>merced. cond</i>. 3, μετέδοξέ σοι ταῦτα βελτίω εἶναι; absol., Plut. <i>Crass</i>. 23.
μεταδοξάζω	<i>seine Meinung ändern</i>, Plat. <i>Soph</i>. 265d, <i>Rep</i>. III.413c.
μεταδόρπιος	<i>zwischen, während der (Abend-) Mahlzeit</i>. οὐ γὰρ ἔγωγε τέρπομ’ ὀδυρόμενος μεταδόρπιος, <i>Od</i>. 4.194; ὥρη, <i>die Stunde der Mahlzeit</i>, Strat. 89 (XII.250); vgl. auch Crinag. 5 (VI.229); – τὸ μεταδόρπιον, <i>der Nachtisch</i>, Pind. frg. 89; vgl. Plat. <i>Critia</i>. 115d.
μετάδοσις	ἡ, <i>die Mitteilung</i>; σίτων, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.2; Sp., <i>eine in der Schule vorgelegte Frage</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.1.10. – <i>Beisteuer, Cleom</i>.32.
μεταδοτέον	Adj. verb. zu μεταδίδωμι.
μεταδοτικός	ή, όν, <i>zum Mitteilen gehörig, gern mitteilend</i>, M.Ant. 1.3 u. a. Sp.
μετάδουπος	(mit Getöse) <i>dazwischen fallend</i>, αἱ δ’ ἄλλαι μετάδουποι, <i>die dazwischen liegenden Tage</i>, Hes. <i>O</i>. 825.
μεταδρομάδην	<i>nachlaufend, verfolgend; Il</i>. 5.80; Ap.Rh. 1.755. S. auch μεταδροπάδην.
μεταδρομή	ἡ, <i>das Nachlaufen, Verfolgen</i>; μεταδρομαῖς Ἐρινύων ἠλαυνόμεσθα, Eur. <i>I.T</i>. 941; Xen. <i>Cyn</i>. öfter; <i>Angreifen</i>, Sp.
μετάδρομος	<i>nachlaufend, verfolgend</i>, mit dem Nebenbegriff der Rache, von den Erinyen, πανουργημάτων μετάδρομοι κύνες, Soph. <i>El</i>. 1379.
μεταδροπάδην	<i>nachpflückend</i>, f.l. für μεταδρομάδην, Opp. <i>Hal</i>. 4.509.
μέταζε	<i>hernach, hinterdrein</i>, von der Zeit, τὰ μέταζε, Hes. <i>O</i>. 396, besser als die alte v.l. μεταξύ; es wird vom <i>Schol. Il</i>. 3.29 u. in <i>B.A</i>. 945 aus dieser Stelle erwähnt.
μεταζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>umspannen, anders spannen</i>, ἴππους, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.21.
μετάθεσις	ἡ, <i>das Umsetzen, die Umstellung</i>, τῶν ῥημάτων, Din. 24.84 u. oft bei den Rhett.; <i>das Uebertreten zu einer andern Partei</i>, ἡ μετάθεσις πρός τινα, Pol. 5.26.8; <i>die Veränderung</i> übh., <i>Sinnesänderung</i>, ἐκ μεταθέσεως, 30.18.2; ἡ ἐπὶ τὸ βέλτιον μετ., 1.35.7; dah. <i>Verbesserung</i>, ἁμαρτημάτων, 5.11.5; – von Waren, <i>der Umsatz</i>, 10.1.8.<br>Bei Plut. <i>frat. amor</i>. 9 ὀνομάτων μετ., <i>eine Art Euphemismus</i>, wenn man z.B. für ῥᾳθυμία ἁπλότης sagt.<br>Bei Gramm. <i>Buchstabenversetzung</i>.
μεταθετικός	ή, όν, <i>umstellend</i>, Sp.
μετάθετος	<i>umgestellt, versetzt, verändert</i>, Sp.; – <i>veränderlich</i>, ἡ τύχη, Pol. 15.6.8.
μεταθέω	(θέω), <i>nachlaufen, verfolgen</i>, bes. vom Jäger, ὥσπερ σκύλακες εὖ μεταθεῖς τε καὶ ἰχνεύεις τὰ λεχθέντα, Plat. <i>Parm</i>. 128c, ἴχνος, <i>Soph</i>. 226a, u. so vom Jäger auch <i>Lach</i>. 194b; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.24, 27; auch ταῖς ἐπιθυμίαις, Clearch. bei Ath. IV.619c.
μεταθωρήσσομαι	alte Lesart <i>Il</i>. 13.301, 20.329, wo jetzt richtiger getrennt Ἐφύρους μέτα θωρήσσεσθον, πόλεμον μέτα θωρήσσοντο gelesen wird, <i>sie rüsteten sich zu den Ephyrern, um ihnen beizustehen, zum Kriege</i>.
μεταί	poet. = μετά.
μεταΐγδην	[ᾱ], <i>daraufzu-, nachstürmend, -springend</i>, κόψε μετ., Ap.Rh. 2.95, Schol. erkl. ὁρμητικῶς.
μεταΐζω	poet. = μεθίζω, <i>darunter, unter Andern sitzen</i>, οὐδέ τιν’ ἄλλον εἴων μεταΐζειν, <i>Od</i>. 16.362.
μεταίρω	(αἴρω), <i>von der Stelle wegheben und anderswohin setzen</i>; τί τόδε μεταίρεις ἐξ ἀκινήτων βάθρων θεᾶς ἄγαλμα, Eur. <i>I.T</i>. 1157; τὸ ψήφισμα κινεῖν καὶ μεταίρειν vrbdt Dem. 19.174; Plut. u. a. Sp.
μεταΐσσω	<i>nach-, hinterdreinstürmen, nachsetzen u. verfolgen</i>, u. allgem., <i>auf Einen anstürmen, angreifen</i>, κτεῖνε μεταΐσσων, <i>Il</i>. 16.398, 21.564, ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ, <i>Od</i>. 17.236, ἠὲ μεταΐξας θάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ, 20.11; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1243. Bei Pind. <i>N</i>. 5.43 = <i>nachfolgen, nachahmen</i>.
μεταιτέω	<i>seinen Teil wovon fordern</i>, μέρος τινός, Ar. <i>Vesp</i>. 972; τῆς βασιληΐης μεταιτέοντες, Her. 4.146, τί, 7.150; auch παρὰ τούτων, ἀφ’ ὧν εἰλήφασι, μεταιτεῖν, Dem. 19.222, <i>von diesen einen Teil von dem, was sie bekommen haben, fordern</i>; u. Sp., auch abs., Luc. <i>Necyom</i>. 17; – τινά, <i>von Einem fordern</i>, Ar. <i>Eq</i>. 772.
μεταίτης	ὁ, <i>der Bettler</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 15.
μεταίτησις	ἡ, <i>das Verlangen, Schol. Od</i>. 21.306.
μεταίτιος	bei Tragg. auch 3 Endgn, <i>mitschuldig</i>, τινί τινος, <i>mit einem Andern Urheber, Schuld an Etwas sein</i>, τοὺς ἐμοὶ μεταιτίους νόστου, Aesch. <i>Ag</i>. 785; τῆσδ’ ἔστε βουλῆς, ὦ φίλαι, μεταίτιαι, <i>Ch</i>. 98; φόνου, 132; τῇ μεταιτίᾳ τοῦ μηδὲν αἰσχροῦ μηδ’ ἐμοὶ κακοῦ τινός, Soph. <i>Trach</i>. 447; aber auch ἥ μοι μητρὶ μὲν θανεῖν μόνη μεταίτιος, 1224; τάφου μεταίτιον γενέσθαι, Eur. <i>Suppl</i>. 26; τοὺς μάλιστα μεταιτίους τοῦ φόνου, Her. 2.100; τοῦ πολέμου, 7.156, öfter, wie bei Folgdn; gew. von etwas Schlimmem, κακουχίας, Plat. <i>Legg</i>. X.615b u. Folgde, wie Plut.
μέταιτος	ὁ, = μεταίτης, Pol. bei Suid.
μεταίφνιος	= ἐξαίφνης, Hesych.
μεταιχμεῖ	erkl. Hesych. durch μοχθεῖ.
μεταίχμιος	eigtl. <i>in der Mitte zwischen zwei Heeren</i>, τὸ μεταίχμιον, <i>die Mitte, der Zwischenraum zwischen zwei Heeren</i>, Her. 6.77, 112, vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1246, 1370; ἔστη μέσοισιν ἐν μεταιχμίοις δορός, <i>Heracl</i>. 803; übh. <i>die Mitte haltend, in der Mitte stehend</i>, ἀνὴρ γυνή τε χὥτι τῶν μεταίχμιον, Aesch. <i>Spt</i>. 179; ἐν μεταιχμίῳ σκότου, <i>Ch</i>. 61; bei Her. 8.140.2, ἐξαίρετόν τι μεταίχμιον τὴν γῆν κεκτημένοι, <i>ein streitiges Grenzland</i>, welches gleichsam nur die Mitte zwischen den an den Grenzen immer schlagfertig stehenden Heeren bildet; ζωῆς καὶ θανάτου sagt Comet. 2 (IX.597); öfter auch so allgem. bei Luc. u. a. Sp.
μετακαθέζομαι	(ἕζομαι), <i>sich umsetzen, seinen Platz verändern</i>, μετεκαθέζετο ἐπί τὸν ἑξῆς θρόνον, Luc. <i>Icarom</i>. 26.
μετακαθίζω	(ἵζω), <i>umsetzen, anderswohin setzen, Schol. Il</i>. 13.281; intr. übertr., μετακαθίσαντες, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 215.
μετακαθοπλίζω	<i>anders bewaffnen</i>, τοὺς Λίβυας εἰς τὸν Ῥωμαϊκὸν τρόπον, Pol. 3.87.3.
μετακαινίζω	<i>umgestalten</i>, μετεκαίνισεν τὰ κατὰ σκηνὴν αἰσχύλος, Diosc. 17 (VII.411).
μετακαλέω	(καλέω), <i>ab-, anderswohin rufen</i>, ὁπόθεν δεῦρο μετεκλήθην, Plat. <i>Ax</i>. g.E.; <i>zurückrufen</i>, Thuc. 8.11 u. A.; τινὰ ἀπό τινος, <i>ihn abwendig machen von Einem</i>, Pol. 14.1.3; τινὰ ἀπὸ τῆς ἀποστάσεως, D.Sic.Diod.Sic. 16.10, <i>abbringen davon</i>.
μετακάρπιον	τό, <i>der Teil der Hand zwischen den Fingern u. dem Vorder- od. Unterarm</i>, Sp.
μετακατάτροπα	τά, <i>als ein Teil des κιθαρῳδικὸς νόμος aufgeführt</i>, Poll. 4.66.
μετακαταχέω	(χέω), <i>hernach daraufgießen, hinterher begießen</i>, Hippocr.
μετακαταψύχω	<i>hernach abkühlen</i>, Hippocr.
μετάκειμαι	(κεῖμαι), <i>anderswo liegen</i>, als perf. zu μετατίθημι, <i>versetzt sein an eine andere Stelle</i>, εἴ τι πρόσκειται γράμμα ἢ μετάκειται, Plat. <i>Crat</i>. 394b; Arist. <i>part. an</i>. 2.17, öfter; bei den Rhett. u. Sp. = <i>sich geändert haben</i>.
μετακελητίζω	<i>sich von einem κέλης auf den andern begeben</i>, Sp.
μετακενόω	<i>ausleeren</i>, Jos., <i>LXX</i>. u. sonst bei Sp.
μετακεντέω	<i>nachstechen</i>, Eudoc.
μετακεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>ummischen, anders mischen, aus einem Gefäß in das andere hineinmischen</i>, εἰς καθαρὸν ἀγγεῖον ἐκ ῥυπαροῦ μετακεράσαντες, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 4; <i>verwandeln</i>, Paus. 9.28.4.
μετάκερας	<i>gemischt</i>, Hippocr.; bes. aus heiß u. kalt, dah. <i>lau</i>, χλιαρὸν ὕδωρ, Ath. III.123e, mit zwei Beispielen aus Komikern belegt.
μετακέρασμα	τό, <i>Mischung aus zweierlei Dingen</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 15, ψυχροῦ καὶ θερμοῦ.
μετακηπεύω	<i>um-, verpflanzen</i>, praef. Arist. <i>plant</i>.
μετακιάθω	nur verlängerte Aoristform μετεκίαθον, <i>nachgehen</i>, sowohl im feindlichen Sinne, <i>verfolgen, Il</i>. 11.52, 18.532, Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε 16.685, als auch <i>nach Etwas gehen, um es zu holen, zurückzubringen</i>, ταῦρον, nach dem vom Löwen geraubten Stier, 18.581; <i>zu Einem gehen, um ihn zu besuchen</i>, αἰθίοπας μετεκίαθε, <i>Od</i>. 1.22; πᾶν πεδίον, <i>das ganze Gefilde durchstreifen, Il</i>. 11.714; sp.D., wie Callim.
μετακινέω	[ῑ], <i>vom Platze rücken u. anderswohin bringen</i>, ἵνα μιν οἱ πολέμιοι μετακινῆσαι μὴ δυναίατο, Her. 9.74.<br><b>Pass. od. med</b>. <i>sich fortbewegen</i>, Her. 9.51; μεταβάλλον καὶ μετακινούμενον γίγνεται τὸ πᾶν, Plat. <i>Legg</i>. X.894a; Sp., μετακινητέα ἡμῖν καὶ ἡ Οἴτη, Luc. <i>Conv</i>. 5; Plut. – Adj. verb. <b>μετακινητός</b>, <i>umzuändern</i>, ὁμολογία, Thuc. 5.21.
μετακίνημα	τό, <i>das Umgestellte, die Umstellung</i>, Hippocr.
μετακίνησις	ἡ, <i>das vom Platze Rücken, Fortbewegen, Umstellen</i>, Plut. <i>Marc</i>. 25; übertr., ἡ μ. Ἀλεξάνδρου ἐς τὸ βαρβαρικώτερον, Arr. <i>An</i>. 4.8.6.
μετακινητός	Adj. verb. zu μετακινέω, <i>umzuändern</i>, ὁμολογία, Thuc. 5.21.
μετακιρνάω	= μετακεράννυμι, <i>VT</i>.
μετακλαίω	att. μετακλάω (s. κλαίω), <i>nachher, hinterdrein weinen</i>, ἦ τέ μιν οἴω πολλὰ μετακλαύσεσθαι, <i>Il</i>. 11.764; c. acc., <i>beklagen</i>, τὸν ἐμὸν βίον οὐ μετακλαίομαι, Eur. <i>Hec</i>. 214.
μετακλάω	att. = μετακλαίω.
μετακλεΐζω	<i>anders nennen, rufen</i>, p. b. <i>EM</i> 665.45.
μετακλείω	= μετακλεΐζω, Στροφάδας δὲ μετακλείουσ’ ἄνθρωποι, Ap.Rh. 2.296.
μετακληΐζω	<i>anders nennen, rufen</i>, p. b. <i>EM</i> 665.45.
μετάκλησις	ἡ, <i>das Abrufen, Rufenlassen</i>, nach Hesych. ἡ κλῆσις δι’ ἑτέρου τινός.
μετακλίνω	<i>anderswohin beugen, umbiegen</i>, pass., πολέμοιο μετακλινθέντος, <i>wenn der Kampf sich anderswohin, auf die andere Seite wendete, Il</i>. 11.509.
μετάκλισις	ἡ, <i>das Anderswohinbiegen, Umbiegen, die Umänderung</i>, Sp.
μετακλύζω	<i>nachher durch ein Klystier abführen, reinigen</i>, Hippocr.
μετακλώθω	<i>von Neuem spinnen</i>, Sp.
μετακοιμίζω	<i>anderswohin in Schlaf, zur Ruhe bringen</i>, übertr., ποῖ καταλήξει μετακοιμισθὲν μένος ἄτης, Aesch. <i>Ch</i>. 1072, <i>das Unheil wird geändert u. beschwichtigt aufhören</i>.
μετάκοινος	<i>gemeinschaftlich</i>, παντὶ δόμῳ μετάκοινοι, Aesch. <i>Eum</i>. 922, vgl. <i>Suppl</i>. 1021.
μετακοίνωνος	<i>mit teilnehmend</i>, Hesych.
μετακομιδή	ἡ, <i>das Weg- u. Anderswohinschaffen</i>, Sp.
μετακομίζω	<i>weg u. anderswohin schaffen</i>, μετακομισθεῖσα εἰς ἀμείνω τινὰ τόπον, Plat. <i>Legg</i>. X.904d; ταῦτα εἰς τὴν πατρίδα, Pol. 9.10.2; εἰκόνες μετακεκομισμένοι, 40.8.10; Hdn. 1.14.8; παρ’ ἑτέρου πρὸς ἕτερον, Luc. <i>Tim</i>. 21.
μετακόμισις	ἡ, = μετακομιδή, <i>Schol. D.Sic.Diod.Sic</i>. 2.16.
μετακόνδυλα	τά, <i>die Teile zwischen den Fingergelenken, Fingerglieder</i>, Poll. 2.145; Medic.
μετακόνδυλοι	οἱ, <i>die Teile zwischen den Fingergelenken, Fingerglieder</i>, Poll. 2.145; Medic.
μετακόπτω	<i>umschlagen, umprägen</i>, μετακοπὲν νόμισμα, Polyaen. 6.9.1.
μετακοσμέω	<i>umordnen, anders ordnen</i>, Arist. <i>de Xenoph</i>. 1.4; μετακοσμήσας καὶ νεωτερίσας τὰ περὶ τοὺς ἀνθρώπους, Luc. <i>Prom</i>. 12; a. Sp.
μετακόσμησις	ἡ, <i>das Umordnen, Umgestalten</i>; καὶ μεταβολή, Plat. <i>Legg</i>. X.892a; Plut. <i>Sull</i>. 7.
μετακόσμιος	<i>zwischen den Weltkörpern</i>; τὰ μετακόσμια nannte Epikur den <i>Raum zwischen Erde u. Himmel, Zwischenwelt</i>, Epicur. bei Cic. <i>fin</i>. 2.23; Plut. <i>Symp</i>. 8.9 E. Auch sing., D.L. 10.89.
μετακρούω	(κρούω), <i>zurückstoßen</i>, Sp. (abs., sc. τὴν ναῦν), übertr., <i>seine Meinung ändern</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 22.
μετακτίζω	<i>um-, anderswohin bauen</i>, Strab. XIII.631.
μετακύβευσις	ἡ, <i>das umwürfeln, nach dem Zufall wie mit Würfeln verändern</i>, Sp.
μετακυβεύω	<i>umwürfeln, nach dem Zufall wie mit Würfeln verändern</i>, Sp., auch μετακύβευσις.
μετακυκλέομαι	von den Gestirnen, <i>ihren Kreislauf ändern</i>, Plat. <i>Epin</i>. 982d.
μετακυλινδέω	<i>weg u. wo anders hin wälzen</i>, ἑαυτὸν πρός τι, Ar. <i>Ran</i>. 537.
μετακύμιος	[ῡ], <i>zwischen den Wellen</i>; μετακύμιος ἄτας, <i>zwischen die Wellen des Schicksals tretend, sie abwendend</i>, Eur. <i>Alc</i>. 91; Numen. bei Euseb. hat auch μετακυμία.
μετακύνιον	τό, v.l. für μεσοκύνιον, <i>Hippiatr</i>.
μετακύριον	erkl. Hesych. φοινικόν.
μεταλαγχάνω	(λαγχάνω),<br><b>1)</b> <i>durch das Loas, das Schicksal einen Teil wovon bekommen, erhalten</i>, μετέλαχες τύχας Οἰδιπόδα μέρος, Eur. <i>Suppl</i>. 1077; gew. c. gen., Plat. <i>Rep</i>. IV.429a u. sonst, auch Gorg. i. A., von Tim. <i>lex</i>. falsch ἀφυστερεῖν, ἀποτυγχάνειν τοῦ κλήρου erkl.; ὅσα δένδρα κάλλους μετείληχεν, Luc. <i>Amor</i>. 12.<br><b>2)</b> auch trans., <i>einen Anteil wovon geben, zugestehen</i>, Λυκοῦργος τοῖς ἐμμείνασι πολιτείας μεταλαγχάνει, Ael. <i>V.H</i>. 12.43; vgl. Plut. <i>Aristid</i>. 6.
μεταλαμβάνω	(λαμβάνω),<br><b>1)</b> <i>Teil woran nehmen</i>, c. gen., καμάτου, Pind. <i>N</i>. 10.79, wie Ar. <i>Plut</i>. 370; vollständiger, Ἆρεως μοῖραν μεταλαβὼν ἔχει τινά, Eur. <i>Bacch</i>. 302, wie Her. τῶν ἐπίπλων τὰ ἡμίσεα μεταλαβεῖν, 6.23; τῆς ληΐης, 4.64; ἀμείνονος μοίρας, Plat. <i>Phaedr</i>. 248e, öfter; auch ὅταν μὴ μέλιτός τι μεταλαμβάνῃ, <i>Rep</i>. VIII.565a; ἐὰν ὁ διώκων μὴ μεταλάβῃ τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων, <i>Legg</i>. XII.948d, öfter; Andoc. 1.33 u. öfter bei den Oratt., ὀλίγας ψήφους, Dem. 59.10; Sp. – Auch im med., τούτου μεταλαμβάνονται τοῦ ὀνόματος Λυδοί, Her. 4.45, <i>sie nehmen ihn für sich, eignen ihn sich zu</i>.<br><b>2)</b> <i>nach einem Andern nehmen</i>, Xen. <i>re Eq</i>. 10.6, λόγον, <i>nach einem Andern das Wort nehmen, antworten</i>, Pol. 17.2.2, 29.9.1; auch ohne den Zusatz, <i>antworten</i>, 10.38.1 u. öfter; absol., ἅμα τῷ μεταλαβεῖν τὸ τῆς νυκτός, <i>mit dem Eintreten der Nacht</i>, 15.30.2; häufig auch τὴν ἀρχήν, τὴν στρατηγίαν, <i>die Prätur nach Einem übernehmen, ihm im Amte folgen</i>, 5.40.6, 4.37.7.<br><b>3)</b> <i>anders nehmen, ändern, vertauschen</i>, τὸν πόλεμον ἀντ’ εἰρήνης, Thuc. 1.120, vgl. 6.87; ὃταν τὰ ἀλλήλων ὄργανα μεταλαμβάνωσι καὶ τὰς τιμάς, Plat. <i>Rep</i>. IV.434b; ἱμάτια, <i>die Kleider wechseln</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.4, wie τὰς ἐσθῆτας, Pol. 3.78.3; τὴν σκευήν, Luc. <i>Nigr</i>. 24; auch ἔθη, Pol. 6.25.11, öfter; auch μετέλαβον τὴν Ἑλληνικὴν κατασκευὴν τῶν ὅπλων, <i>sie änderten ihre Waffen u. nahmen die griechischen an</i>, 6.25.8. – <i>Auf eine andere Weise fassen, sagen, auslegen</i>, Philostr.; bei Ath. VIII.336f = <i>parodieren</i>.
μεταλαμπαδεύομαι	<i>mit den Fackeln wechseln, im Wettlauf die Fackel einem Andern übergeben</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. p. 503.
μεταλγέω	<i>hinterdrein Schmerz empfinden, bereuen</i>; τί μεταλγεῖς τὸ δίκαιον ἔρξαι; Aesch. <i>Suppl</i>. 400.
μεταλδήσκω	(ἀλδήσκω), <i>umwachsen lassen</i>, d.i. <i>im Wachsen umgestalten</i>, μεταλδήσκοντας ὀδόντας ἀνδράσι τευχηστῇσι, in gewaffnete Männer, Ap.Rh. 3.414.
μεταλήγω	<i>nachher aufhören, ablassen, von Etwas</i>, μεταλλήξαντι χόλοιο, <i>Il</i>. 9.157, 261, 299, <i>H.h. Cer</i>. 340, überall in der epischen Form mit doppeltem λ., μεταλλήγεσκεν, Ap.Rh. 3.951.
μεταληπτικός	ή, όν, <i>fähig teilzunehmen, teilnehmend</i>, τινός, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.19. – <i>Zur μετάληψις gehörig</i>, Gramm.
μετάληψις	ἡ, <i>das Teilnehmen, die Teilnahme</i>, λόγων, Plat. <i>Rep</i>. VII.539d. – <i>Veränderung, Vertauschung, Theaet</i>. 173d u. Sp.; ἐκ μεταλήψεως τοῖς ξίφεσι χρῆσθαι, d.i. <i>den Speer mit dem Schwerte vertauschen u. dies brauchen</i>, Pol. 2.33.4; übh. <i>Veränderung</i>, σχήματος, 9.20.2; τῆς ἀρχῆς, <i>die Nachfolge im Amte</i>, 31.21.3.<br>Bei den Rhetoren von verschiedenen Figuren. – Auch = <i>Auslegung, Deutung</i>.
μεταλλαγή	ἡ, <i>der Austausch, die Veränderung</i>, συντυχίας, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 766; bei Soph. <i>Phil</i>. 1119, ἄλλου δ’ ἐν μεταλλαγᾷ πολυμηχάνου ἀνδρὸς ἐρέσσει, heißt es »der Bogen befindet sich nach dem Wechsel des Herrn in des erfinderischen Mannes Besitz«; oft in Prosa; μ. ἡμέρας, von einer Sonnenfinsternis, Her. 1.74; Plat. <i>Theaet</i>. 199c; κοινωνίαις τε καὶ μεταλλαγαῖς εἰς ἄλληλα, <i>Tim</i>. 61c; ὅτι ἡ ξυμμαχία οὐκ εἰρήνη, ἀλλὰ πολέμου μετ. εἴη, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.10; – βίου, der Tod, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. i. A.; auch ohne βίου, D.Cass. 57.4.
μεταλλακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Verwechselnde, Verändernde</i>, μισῶ μεταλλακτῆρα πουλύπουν χροός, <i>der die Farbe wechselt</i>, Ion trag. b. Ath. VII.318e.
μεταλλακτός	Adj. verb. zu μεταλλάσσω, <i>verändert</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 688, Pind. fr. 241.
μετάλλαξις	ἡ, = μεταλλαγή, Xen. <i>Cyn</i>. 4.4; Poll. 5.61.
μεταλλάρχης	ὁ, <i>der Bergwerksvorsteher</i>, Sp.
μεταλλάσσω	att. <b>-αλλάττω</b>, <i>austauschen, verändern</i>; φύσιν, Soph. frg. 713, wie Ar. <i>Av</i>. 117; θέσμια μεταλλάξας, Her. 1.59; τοὔνομα, Plat. <i>Polit</i>. 292a; μεταβολὴν οὐ σμικρὰν βίου μεταλλάττοντας, <i>Legg</i>. VI.775c; χώραν ἑτέραν ἐξ ἑτέρας, <i>Parmen</i>. 138c; χώραν, <i>das Land wechseln</i>, d.i. <i>in ein anderes Land ziehen</i>, Lycurg. 86, wie τόπον 69; vgl. οὐ γὰρ τὸν τρόπον, ἀλλὰ τὸν τόπον μόνον μετήλλαξεν, Aesch. 3.78; Plat. sagt auch τοὺς ἀναξίους εἰς τὴν τῶν ἐπανιόντων χώραν μεταλλάττειν, <i>hinüberführen, Tim</i>. 19a; – βίον, <i>das Leben wechseln, sterben</i>, Isocr. <i>Archid</i>. 12; Pol. 2.70.6 u. öfter; auch ohne den Zusatz, Plat. <i>Ar</i>. 367c, 369b; Pol. 1.43.4 u. oft, u. öfter bei Sp.; – absol., <i>sich ändern, wechseln</i>, Her. 2.77. – Adj. verb. μεταλλακτός, <i>verändert</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 688, Pind. fr. 241.
μετάλλατος	Adj. verb. zu μεταλλάω.
μεταλλάττω	att. = μεταλλάσσω.
μεταλλάω	schon von den Alten auf μετ’ ἄλλα zurückgeführt, also <i>nach andern Dingen forschen, fragen, nachfragen, sorgfältig, neugierig forschen</i>; μήτε σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα <i>Il</i>. 1.550, öfter; τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ’ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς, <i>was du mich fragest u. wonach du forschest</i>, 3.177, öfter; νῦν δ’ ἐθέλω ἔπος ἄλλο μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι, <i>Od</i>. 3.243; οὓς σὺ μεταλλᾷς, <i>nach denen du forschest, fragst, Il</i>. 10.125, 13.780, <i>Od</i>. 24.321; – τινά, <i>Einen ausfragen</i>, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποθέοντες, <i>Od</i>. 16.287, öfter; τινά τι, <i>Einen nach Etwas fragen</i>, 1.231, 7.243 u. öfter; auch τὶ ἀμφί τινι, <i>Etwas über Einen erkunden</i>, 17.554; ἀμφί τινος, Ap.Rh. 4.1471.<br>Bei Pind. μετάλλασέν μιν, <i>Ol</i>. 6.62, erkl. der Schol. ἐφιλοφρονήσατο, ἐπεστράφη αὐτοῦ, <i>schirmen, pflegen</i>, <font color="#494">Dissen</font> »er suchte ihn«, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 140. – Adj. verb., εἰ μετάλλατόν τι, Pind. <i>P</i>. 4.164, <i>wenn es zu erforschen ist</i>.
μεταλλεία	ἡ, <i>das Aufsuchen des Wassers und besonders der Metalle unter der Erde durch Gruben, Stollen und Schachte</i>, ὅσα ὑπὸ μεταλλείας ὀρυττόμενα, Plat. <i>Critia</i>. 114e; τὸ πολὺ τοῦ ἀργύρου βαθείαις καὶ κακοπάθοις μεταλλείαις εὑρίσκεται, Ath. VI.233e. – Daher = <i>Graben</i>, συνάγοντες μεταλλείαις τὰ πηγαῖα ὕδατα, Plat. <i>Legg</i>. IV.761c; <i>Mine</i>, D.Sic.Diod.Sic. 16.74; Ael. <i>N.A</i>. 16.15.
μεταλλεῖον	τό, <i>das Metall</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.678d, σίδηρος καὶ χαλκὸς καὶ πάντα τὰ μεταλλεῖα.
μεταλλεύς	ὁ, wie μεταλλευτής, <i>der Bergmann</i>; Plat. <i>Legg</i>. III.678d; D.Sic.Diod.Sic. 20.94 u. A.
μετάλλευσις	ἡ, = μεταλλεία, Palaeph. 10.
μεταλλευτήρ	ῆρος, ὁ, = μεταλλευτής, ὀδούς, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 204.
μεταλλευτής	ὁ, <i>der nach Metallen und andern Fossilien, auch Wasser unter der Erde sucht, der Bergmann, Minirer</i>, Strab. IX.407 u. a. Sp., wie Man. 4.259; – μεταλλευτὴς λίθων, Moeris.
μεταλλευτικός	<i>zum Aufsuchen des Metalls, zum Bergbau gehörig</i>; ἡ μεταλλευτική, <i>der Bergbau</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.11; – <i>metallisch</i>, κτῆμα, Plat. <i>Legg</i>. VIII.847d.
μεταλλευτός	<i>in der Erde aufgesucht, ausgegraben</i>, wie Metall und dergleichen, Arist. <i>Meteor</i>. 3.6 u. Sp.
μεταλλεύω	<i>in der Erde nach Wasser, Erzen, Metallen graben, suchen, Bergbau treiben und dabei ausgraben</i>, ὁπόσα μεταλλεύεται Plat. <i>Polit</i>. 288d, Sp., wie Luc. <i>Cont</i>. 11; <i>Minen graben</i>, D.Sic.Diod.Sic. 18.70 u. a. Sp.; bei Polyaen. 2.1.26 = <i>Einen zur Bergwerksarbeit verurteilen</i>; übh. = <i>untersuchen, ausforschen</i>, vgl. μεταλλάω, die <i>VLL</i> erkl. ζητῶ, ἐρευνῶ; – τῷ τί μεταλλεύεις τοῦτον μυχόν, Leon.Alex. 30 (VI.302).
μεταλλήγω	ep. = μεταλήγω.
μεταλλίζω	<i>Einen zur Bergwerksarbeit verurteilen</i>, Pandect.
μεταλλικός	<b>1)</b> <i>auf die Bergwerke bezüglich</i>, νόμος, Dem. 37.35, δίκαι, <i>ib</i>. 36.<br><b>2)</b> <i>von Metall, metallisch</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3 M.
μετάλλιον	τό, v.l. für μεγάλλιον.
μεταλλῖτις	ιδος, ἡ, <i>metallhaltig</i>, γῆ, Hesych.
μεταλλοιόω	<i>umändern</i>, Philo u. a. Sp.
μεταλλοίωσις	ἡ, <i>Umänderung, Schol. Aesch. Spt</i>. 690.
μέταλλον	τό (vgl. μεταλλάω, also eigentl. das Durchsuchen, der Ort wo man sucht und das Gesuchte selbst, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 140), <i>Bergwerke, Gruben, in denen man nach Erz, Metallen, Steinen u. vgl. sucht</i>; Her. 5.17; χρύσεα μέταλλα, <i>Goldgruben</i>, 6.46 (wie Thuc. 1.100); auch ἁλὸς μέταλλον, <i>Salzgrube</i>, 4.185; λευκοῦ λίθου, Strab. XIII.1, öfter; ἀργύρεια, <i>Silberbergwerke</i>, Thuc. 2.55; Plut. <i>Them</i>. 4; μέταλλα ὅλα χρυσίου, Luc. <i>Gall</i>. 6. Auch übh. <i>Minen</i>, ἤρξατο πολιορκῶν διὰ τῶν μετάλλων, Pol. 16.11.2. – Sp. auch <i>das in den Gruben Gefundene, das Ausgegrabene</i>, bes. <i>Erz, Metall</i>.
μεταλλουργεῖον	τό, <i>Ort, wo Metalle verarbeitet werden</i>, D.Sic.Diod.Sic. 5.38.
μεταλλουργέω	<i>Metalle verarbeiten</i>, Diosc.
μεταλλουργός	<i>Metalle verarbeitend</i>, Sp.
μεταλλόχρυσος	[ῡ], <i>Gold enthaltend</i>, γαῖα, Paul.Sil. 74.44.
μετάλμενος	part. aor. synkop. zu μεθάλλομαι.
μεταλογίζομαι	<i>sich anders besinnen, Schol. Eur. Hec</i>. 857.
μεταλωφέω	(ion. für μεταλωφάω), <i>nachher ausruhen, aufhören</i>, imperf., Ap.Rh. 1.1161.
μεταμάζιος	<i>zwischen den Brüsten</i>; ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, <i>er traf den Mann an der Brust zwischen den Warzen, Il</i>. 5.19; sp.D., wie Anacr. 16.30, der substantivisch τὸ μεταμάζιον sagt.
μεταμαίομαι	(μαίομαι), <i>aufspüren und zu erlangen suchen</i>, ἀετὸς τηλόθι – ἄγραν, Pind. <i>N</i>. 3.77.
μεταμανθάνω	(μανθάνω), <i>umlernen, Etwas verlernen</i> (und sich etwas Anderes anlernen); ὕμνον, Aesch. <i>Ag</i>. 692; Ar. <i>Plut</i>. 924; τὴν γλῶσσαν, <i>verlernen</i>, Her. 1.57; <i>eines Bessern belehrt werden</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.413a u. Sp., wie Luc. <i>Hermot</i>. 84.
μεταμείβω	<i>umtauschen, umwechseln</i>, Pind. in dor. Form, ἐσλὸν πήματος πεδάμειψαν, <i>Ol</i>. 12.12; ἐκ βοὸς πάλιν μετάμειβε γυναῖκα, <i>verwandelte in eine Frau</i>, Mosch. 2.52; φρένα τινί, Nonn. <i>D</i>. 4.182. – Häufiger im <b>med</b>., μεταμειβόμενοι δ’ ἐναλλάξ, <i>abwechselnd</i>, Pind. <i>N</i>. 10.55, ἐκ προτέρων μεταμειψάμενος καμάτων χάριν Διός, <i>P</i>. 3.96, <i>sie hatten sich eingetauscht</i>; μυριάδας ἀγαθῶν ἑτέρας ἑτέραις μεταμειβομένα πόλις, Eur. <i>Phoen</i>. 838.
μετάμειψις	ἡ, <i>das Umwechseln, Vertauschen, Schol. Aesch. Prom</i>. 670.
μεταμέλεια	ἡ, <i>Aenderung des Vorsatzes, Entschlusses</i>, ἐν τῇ ὑμετέρᾳ περὶ Μιτυληναίων μεταμελείᾳ, Thuc. 3.37; <i>Reue</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.577e; μεταμελείας ἐμπιπλὰς αὐτήν, <i>Legg</i>. V.727c; Arist. <i>Eth</i>. 3.1 u. Sp., wie Pol. 1.39.14; auch im plur., λαμβάνειν μεταμελείας, Thuc. 1.34.
μεταμελέομαι	= μεταμέλομαι, Sp.
μεταμελητικός	ή, όν, <i>zur Reue gehörig, geneigt</i>, Arist. <i>Eth</i>. 7.7.
μεταμελητός	<i>bereut, Schol. Il</i>. 1.526.
μεταμελίη	ἡ, ion. = μεταμέλεια, Her. <i>vit.Hom</i>. 19.
μετάμελος	ὁ, <i>die Reue</i>, Thuc. 7.55 u. Sp., wie Con. 23. – Ein adj. μετάμελος, <i>reuevoll</i>, D.Sic.Diod.Sic. <i>exc. Vat. lib</i>. 25.2; aber Plat. <i>Phaed</i>. 113e ist μεταμέλον zu akzentuieren, s. μεταμέλω.
μεταμέλπομαι	<i>zwischen, unter Andern singen und tanzen</i>, τισί, <i>H.h. Apoll</i>. 197.
μεταμέλω	(μέλω), act. nur 3. Person; μεταμέλει μοι, <i>es gereuet mich</i>, πόνος, Aesch. <i>Eum</i>. 741; οἶμαι δέ σοι ταῦτα μεταμελήσειν, Ar. <i>Nub</i>. 1098; τῷ Ἀρίστωνι μετέμελε τὸ εἰρημένον, Her. 6.63; und mit dem gen. der Sache, ὡς ἐκείνοις μὲν τότε μεταμέλει ὧν ἂν εὖ ποιήσωσιν, Plat. <i>Phaedr</i>. 231a; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.22; Sp., οὐ μεταμέλει μοι τῆς αἱρέσεως, Luc. <i>Hermot</i>. 21. – Zum dat. der Person tritt ein partic., welches den Gegenstand der Reue ausdrückt, μετεμέλησέ σφι ταῦτα ποιήσασι, sie bereuten dies getan zu haben, Her. 1.130; μετεμέλησέ οἱ τὸν Ἑλλήσποντον μαστιγώσαντι, 7.54, es reute ihn den Hellespont gepeitscht zu haben; οὔτε νῦν μοι μεταμέλει οὕτως ἀπολογησαμένῳ, Plat. <i>Apol</i>. 38e; das partic. neutr., μεταμέλον αὐτοῖς, da sie es bereuten, <i>Phaed</i>. 113e, wie Isocr. 18.60, τῶν μὲν ἀνηλωμένων μεταμέλον αὐτοῖς.<br><b>Med</b>. μεταμέλομαι, fut. μεταμελήσομαι, <i>Reue haben</i>, teils absolut, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.5, εἰς τὸ μεταμελησόμενον προϊέναι <i>Mem</i>. 2.6.23, <i>die Reue</i>, teils c. partic., μετεμέλοντο οὐκ ἀναστάντες, sie bereuten nicht aufgestanden zu sein, Thuc. 7.50, vgl. 4.27; τινί und ἐπί τινι, Plut. <i>Timol</i>. 6 u. öfter; περί τινος, Phalar. – Wie das act. konstruiert, μεταμέλεσθαι πολλάκις αὐτοῖς, Plat. <i>Dem</i>. 382d. – Uebh. = <i>seinen Vorsatz, seine Meinung ändern</i>, Pol. 4.50.6, 25.5.11.
μεταμεμελημένως	<i>bereuend</i>, Sp.
μεταμήθεια	ἡ, <font color="brown">Gegensatz von προμήθεια</font>, <i>das Nachbedachtsein, wenn man erst nach der Tat klug wird</i>; Hesych. erkl. μετάνοια.
μεταμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>dazwischen, darunter mischen</i>, τινί τι, z.B. κτήμαθ’, ὁπόσσα τοι ἔστι, τοῖσιν Ὀδυσσῆος μεταμίξομεν, <i>Od</i>. 22.221.
μεταμίξ	<i>untereinandergemischt</i>, Hesych.
μετάμιξις	ἡ, <i>das Vermischen, Umändern durch Vermischung</i>.
μεταμίσγω	= μεταμίγνυμι; <i>Od</i>. 18.310; Hippocr.
μεταμορφόω	<i>umgestalten, in eine andere Gestalt verwandeln</i>; τὴν Νέμεσιν ποιεῖ εἰς ἰχθὺν μεταμορφουμένην, Ath. VIII.334c; Luc. <i>Asin</i>. 11 u. a. Sp.
μεταμόρφωσις	ἡ, <i>das Umgestalten, die Verwandlung in eine andere Gestalt</i>, Luc. <i>Halc</i>. 1, <i>salt</i>. 57.
μεταμόσχευσις	ἡ, <i>die Umpflanzung, Geop</i>.
μεταμοσχεύω	<i>umpflanzen</i>, Sp., Hesych. erkl. μεταφυτεύω.
μεταμπέχω	oder μεταμπίσχω (s. ἀμπέχω), <i>umkleiden, anlegen</i>, im med. übertr., τὴν χαλεπωτάτην δουλείαν ἀντὶ ἐλευθερίας μεταμπισχόμενος, Plat. <i>Rep</i>. VIII.569c.
μεταμπίσχω	= μεταμπέχω.
μεταμύνω	<i>mit abwehren, beistehen</i>, alte v.l. für das jetzt aufgenommene ἐπαμύνειν, Lys. 3.16.
μεταμφιάζω	= μεταμφιέννυμι, Phalaec. 3 (VI.165). – Im med., D.Sic.Diod.Sic. 16.11, Luc. <i>Hermot</i>. 86; auch übertr., ὑποδυσάμενος Πυθαγόραν τίνας μετημφιάσω μετ’ αὐτόν, <i>Gall</i>. 19.<br>Bei Plut. <i>de Alex. fort</i>. II.8 steht μεταμφιέζουσι.
μεταμφιέννυμι	(ἕννυμι), <i>umziehen, ein anderes Kleid anziehen</i>, φοινικικῶς μεταμφιεννύς, D.L. 7.25. – Gew. med.; μεταμφιέσασθαι τὴν Ῥωμαίων στολήν, <i>sein Kleid aus- und das römische anziehen</i>, Hdn. 3.5.9; vgl. Theopomp. bei Ath. XII.533b, ὁπότε τῶν πολιτῶν τινα ἴδοι κακῶς ἠμφιεσμένον κελεύειν αὐτῷ μεταμφιέννυσθαι τῶν νεανίσκων τινὰ τῶν συνακολουθούντων αὐτῷ.
μεταμώλιος	schlechte Schreibart für μεταμώνιος vor <font color="#494">Wolf</font>; Hesych. erkl. ἐμπόλεμος, von μῶλος.
μεταμώνιος	schon von den Alten auf μετά u. ἄνεμος zurückgeführt, und μάταια, ἀνεμοφόρητα erkl., vgl. ἀνεμώλιος, welches Wort auch die Schreibung μεταμώλιος rechtfertigen sollte, die aber nach den bessern mss. in Hom. u. Pind. verworfen ist; eigtl. <i>mit dem Winde dahingetragen</i>, d.i. <i>nichtig, vergeblich, ohne Erfolg</i>; τὰ δὲ πάντα θεοὶ μεταμώνια θεῖεν, <i>Il</i>. 4.363; μή μοι μεταμώνια νήματ’ ὄληται, <i>Od</i>. 2.98, 19.143, 24.133, <i>ungenütztes Garn, vergeblich gemachtes, nicht gebrauchtes Gespinnst</i>; μεταμώνια βάζειν, <i>nichtiges Zeug reden, in den Wind schwatzen, Od</i>. 18.332, 392; ἐλπίδες ἀνδρῶν τέμνοισαι πολλὰ ψεύδη μεταμώνια, Pind. <i>Ol</i>. 12.6, u. ähnl. μεταμώνια θηρεύων ἀκράντοις ἐλπίσιν, <i>P</i>. 3.23; die Ableitung ist noch mehr zu erkennen bei Ar. <i>Pax</i> 117, ὡς σὺ μετ’ ὀρνίθων – ἐς κόρακας βαδιεῖ μεταμώνιος.
μεταναγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>Einen auf eine andere Meinung bringen, umstimmen</i>, ἐξ ἀέλπτων Αἴας μετανεγνώσθη θυμοῦ τ’ Ἀτρείδαις, Soph. <i>Aj</i>. 704.
μεταναιέτης	ὁ, <i>der seinen Wohnort vertauscht hat und wo anders wohnt</i>, = μετανάστης, Hes. <i>Th</i>. 401.
μεταναπείθω	= μεταπείθω, Hesych. hat μετανεπείσθη als Erkl. von μετεγνώσθη.
μεταναστάσιος	<i>von einem Orte zum andern gebracht</i>, Nonn.
μετανάστασις	ἡ, <i>Umzug von einem Orte zum andern</i>, bes. <i>erzwungene Umsiedelung</i>, Thuc. 1.2, οὐ ῥᾳδίως τὰς μεταναστάσεις ἐποιοῦντο, 2.16; Xen. <i>Mem</i>. 3.5.12; Pol. 34.1.3 u. a. Sp.
μετανάστατος	<i>von seinem Wohnort fort u. in ein anderes Land geführt</i>, Sp., auch γῆ, <i>ein Land, dessen Bewohner fortgeführt sind</i>.
μεταναστεύω	(vom Folgdn), <i>weg und anderswohin ziehen, auswandern</i>, Synes. u. a. Sp.
μετανάστης	ὁ (ναίω), <i>der von einem Orte weg und anders wohin Ziehende, der sich in der Fremde ansiedelt und dort im Vergleich mit dem eingebornen, einheimischen Bürger geringere Rechte besaß</i>; daher mit Geringschätzung gesagt ὡσεί τιν’ ἀτίμητον μετανάστην, <i>Il</i>. 9.648, wie einen heimatlosen Fremdling oder Einsassen, wie 16.59, wo es auf ein fem. geht u. es im Altertum die v.l. μετανάστιν gab; μοῦνοι ἐόντες οὐ μετανάσται τῶν Ἑλλήνων, Her. 7.161, von den Athenern, die sich bekanntlich rühmten, Autochthonen, keine Einwanderer zu sein; πάτρης, <i>der Verbannte</i>, Synes. <i>ep</i>. 67; Man. 2.420. – Arat. nennt 457 die Planeten so im Ggstz der Fixsterne.
μετανάστιος	<i>den μετανάστης betreffend, auswandernd, wegziehend</i>; Νύμφαι μετανάστιοι, <i>Ep.adesp</i>. (IX.814); Nonn. <i>D</i>. 1.110.
μετανάστρια	ἡ, fem. zu μετανάστης, σκοπέλων μετ. πέρδιξ, Agath. 85 (VII.204), <i>die Felsen verlassend und wegziehend</i>.
μετανέμω	(νέμω), <i>unter mehrere verteilen</i> (?).
μετανέομαι	(νέομαι), <i>weg und anders wohin gehen</i>, μετανεύμενος Mus. 205.
μετανθέω	<i>umblühen, anders blühen, seine Farbe wechseln</i>; Aristaen. 1.11; Philostr.
μετανίζω	(νίζω), <i>umspülen</i>, zw.
μετανιπτρίς	ίδος, ἡ, κύλιξ, Poll. 6.31, ἣν μετὰ τὸ ἀπονίψασθαι ἔλαβον, <i>der letzte Becher beim Mahle nach dem Händewaschen</i>; τὴν μετανιπτρίδα τῆς ὑγιείας ἔγχεον, Nicostrat. bei Ath. XV.693a; vgl. Philoxen. <i>ib</i>. XI.487a.
μετάνιπτρον	τό, = μετανιπτρίς, Ath. XI.486; Hesych. erkl. ἡ ὑστάτη πόσις.
μετανίσσομαι	(νίσσομαι), <i>hinüber, auf die andere Seite gehen</i>; ἦμος δ’ Ἠέλιος μετενίσσετο βουλυτόνδε, <i>Il</i>. 16.779, <i>Od</i>. 9.58, <i>sobald Helios zum Stierabspannen, d.i. zur abendlichen Seite des Himmels hinüberwandelte; – nach Einem gehen, um ihn zu erreichen</i>, μετανίσσεαι αὐτόν, Pind. <i>P</i>. 5.8; Eur. <i>Troad</i>. 131.
μετανίστημι	(ἵστημι), <i>Einen von seinem Wohnsitz aufstehen lassen und ihn anderswohin führen</i>, εἰς ἄλλας πόλεις, Pol. 9.26.7, u. absolut, 3.5.5; – in den intr. tempp. = <i>von einem Orte weg, wo anders hingehen</i>; μὴ δῆτ’ ἀδικηθῶ σοι πιστεύσας μεταναστάς, Soph. <i>O.C</i>. 172; μεταναστήσομαι, <i>ich werde fortgehen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 223a; οἵπερ μετανέστησαν παρὰ Ἀγραίους, Thuc. 3.114; Sp., wie Philo.
μετανοέω	<i>seinen Sinn ändern</i>, eigtl. <i>umdenken</i>; μετανοήσας εἶπον, Plat. <i>Euthyd</i>. 279c; ἠναγκαζόμεθα μετανοεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.3; Sp., δέδια, μὴ ὕστερον μετανοήσητε, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.1; c. partic., <i>amor</i>. 36; <i>bereuen</i>, bes. im <i>NT</i>, wo es auch mit ἀπό, ἔκ τινος verbunden wird; – <i>nachher überdenken</i>, <font color="brown">im Ggstz von προνοεῖν</font>, Epicharm. bei Stob. <i>fl</i>. 1.14.
μετανοητικός	ή, όν, <i>seinen Sinn ändernd, bereuend</i>, Sp.
μετάνοια	ἡ, <i>die Sinnesänderung, Reue</i>, Pol. 4.66.7; <i>das zur besseren Einsicht Gelangen</i>, 18.16.7 u. Sp., wie Luc. <i>Merc.cond</i>. 42; Plut. u. <i>NT</i>.
μεταντλέω	<i>umschöpfen, aus einem Gefäß in ein anderes schöpfen</i>, Pallad. 72 (IX.180).
μέταξα	ἡ, auch μάταξα geschrieben, <i>ein Fremdwort, rohe Seide</i>, u. <i>Seide</i> überhaupt, Sp.
μετάξιον	τό, dim. zu μέταξα, Sp.
μεταξύ	(vgl. μετά, μέσος), <i>zwischen, dazwischen</i>; μάλα πολλὰ μεταξὺ οὔρεα, sehr viele Berge liegen dazwischen, <i>Il</i>. 1.156; <i>H.h. Merc</i>. 159; μεταξὺ δ’ ἀλκὰ δι’ ὀλίγου τείνει πύργος, Aesch. <i>Spt</i>. 762; τὰ δὲ μεταξὺ τούτων μηδαμῶς γίγνου κακός, Soph. <i>O.C</i>. 292, <i>inzwischen, bis dahin</i>; so c. gen. auch Eur., ξίφους μεταξὺ καὶ πυρᾶς Ἀχιλλέως, <i>Hec</i>. 437, wie Her. σκευὴν μεταξὺ ἔχουσι πεποιημένην τῆς τε Περσικῆς καὶ τῆς Πακτυϊκῆς, 7.85; μεταξὺ τούτων γιγνόμενον, <i>dazwischen kommen</i>, Plat. <i>Parm</i>. 152c; auch vollständiger, μεταξὺ τούτοιν ἀμφοῖν ἐν μέσῳ ὄν, <i>Rep</i>. IX.583c; mit dem Artikel, αἱ μεταξὺ τῶν λόγων διηγήσεις, <i>Theaet</i>. 143c, wie ὁ μεταξὺ τῆς δίκης τε καὶ τοῦ θανάτου χρόνος, <i>die dazwischenliegende, die Zwischenzeit, Phaed</i>. 58c; vgl. ὑφ’ ἡμῶν τῶν μεταξὺ ὄντων τοῦ κακοῦ τε καὶ ἀγαθοῦ, <i>Lys</i>. 220d; ἐν τῷ μεταξύ, <i>in dem Zwischenraume</i>, Thuc. 4.25; – μεταξὺ τὸν λόγον καταλύειν, <i>in der Mitte die Rede abbrechen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 505c. – Mit dem partic. = <i>während</i>, μεταξὺ ὀρύσσων, <i>während er grub, mitten im Graben</i>, Her. 2.158; πολλαχοῦ δή με ἐπέσχε λέγοντα μεταξύ, Plat. <i>Apol</i>. 40b, <i>während ich sprach</i>, vgl. <i>Phaedr</i>. 234d, öfter; μεταξὺ λέγων ἐνεθυμήθην, Dem. 24.122; Sp., wie λουόμενος μεταξύ, <i>während des Badens</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 13; – μεταξὺ ὑπολαβών, sc. λέγοντος, <i>dazwischen das Wort nehmend, unterbrechend</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.27; μεταξὺ τῶν λόγων, à propos, Plat. <i>Phaedr</i>. 230a; Apollod. Gel. bei Poll. 10.93. – Auch bei Sp., τὸ μεταξὺ διάστημα θερινῶν ἀνατολῶν καὶ μεσημβρίας, Pol. 3.37.4; ἔτι μεταξὺ αὐτοῦ λέγοντος, 15.23.4, <i>während er noch redete</i>, wie Luc. <i>Cont</i>. 6 u. a. Sp.; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>zu Achill.Tat</i>. p. 891.
μεταξυλογέω	<i>dazwischen reden, beim Sprechen Zwischensätze machen, von der Sache ab- und wieder auf sie zurückkommen</i>, Sp.
μεταξυλογία	ἡ, <i>das Zwischenreden, im Sprechen Zwischensätze Machen</i>, Theon. <i>progymnasm</i>. 4 u. a. Sp., <i>Parenthese, Schol. Thuc</i>. 2.31.
μεταξύτης	ητος, ἡ, <i>das Dazwischensein, der Zwischenraum</i>; Nicom. <i>harm</i>. 11; S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 78.
μεταξυτριγλύφιον	τό, <i>in der Baukunst, der Zwischenraum zwischen den Dreischlitzen</i>, τρίγλυφα, Sp.
μεταπαιδαγωγέω	= μεταπαιδεύω, Luc. <i>Nigr</i>. 13, l.d.
μεταπαιδεύω	<i>umerziehen, anders erziehen und unterrichten als vorher</i>, Luc. <i>Gymn</i>. 17 u. öfter.
μεταπαιφάσσομαι	<i>hin-und herfahren</i>, vom Blitz, Ap.Rh. 3.1266.
μεταπαραδίδωμι	(δίδωμι), <i>Einem nach dem Andern übergeben</i>, Iambl. u. a. Sp.
μεταπαραλαμβάνω	(λαμβάνω), <font color="brown">Gegensatz zu μεταπαραδίδωμι</font>, <i>das von einem Andern Uebergebene nehmen</i>, Sp.
μεταπαύομαι	<i>dazwischen aufhören u. ausruhen</i>, μεταπαυόμενοι δὲ μάχοντο, <i>Il</i>. 17.373.
μεταπαυσωλή	ἡ, <i>das Dazwischenaufhören, die Erholung, Rast dazwischen</i>, πολέμοιο, <i>Il</i>. 19.201.
μεταπείθω	<i>umstimmen, zu etwas Anderem bereden</i>; τὸν δῆμον περὶ τῶν σπονδῶν, Ar. <i>Ach</i>. 601; ἢ διδάσκοντι ἢ μεταπείθοντι, Plat. <i>Rep</i>. III.399b; μετεπείσθησαν, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.4; Dem. 18.228; Sp., wie Luc. <i>adv.Ind</i>. 25.
μεταπειράομαι	<i>auf eine andere Art versuchen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 217.
μεταπείρω	<i>wieder durchbohren</i>, Sp.
μετάπειστος	<i>der sich zu etwas Anderm überreden, umstimmen läßt</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀκίνητον πειθοῖ</font>, Plat. <i>Tim</i>. 51e.
μεταπεμπτέος	Adj. verb. zu μεταπέμπω, <i>herbeizuholen</i>, Thuc. 6.25.
μετάπεμπτος	<i>nach dem geschickt worden, herbeigeholt, vorgefordert</i>; Her. 8.67, Thuc. 6.74, Xen. <i>An</i>. 1.4.3 u. sonst.
μεταπέμπω	<i>nachschicken, nach Jemandem abschicken</i>; gew. im med., <i>nach Einem schicken und ihn zu sich holen lassen</i>, τοὺς φίλους, Ar. <i>Plut</i>. 341; Thuc. 1.112; Plat. <i>Symp</i>. 175c; ἐμὲ εἰς τὴν θόλον, <i>Apol</i>. 32c, öfter; aber auch pass., ὁρῶ τοὺς οἰκοδόμους μεταπεμπομένους, <i>Prot</i>. 319b; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.1; <i>schicken und holen lassen</i>, 6.2.1 u. Sp., wie Luc. <i>D.Mort</i>. 12.3. – Adj. verb. μεταπεμπτέος, <i>herbeizuholen</i>, Thuc. 6.25.
μετάπεμψις	ἡ, <i>das nach Einem Schicken und Holenlassen, die Einladung</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.339d; Plut. <i>Alex</i>. 33.
μεταπερισπάω	(σπάω), <i>weg und anders wohin ziehen</i>, Sp.
μεταπεσσεύω	att. <b>-πεττεύω</b>, <i>die Steine im Brettspiel umsetzen, anders setzen</i>, übh. <i>umändern</i>, im pass., Plat. <i>de lege</i> 316c u. a. Sp., wie Aristaen. 1.23.
μεταπέταμαι	<i>weg und anders wohin fliegen</i>, Luc. <i>hist. conscrib</i>. 50.
μεταπέτομαι	<i>weg und anders wohin fliegen</i>, Luc. <i>hist. conscrib</i>. 50.
μεταπεττεύω	att. = μεταπεσσεύω.
μεταπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>auf einer andern Stelle befestigen</i>, im med., τὴν καλιάν, <i>sich das Nest auf einem andern Baume machen</i>, Dio Chrys.
μεταπηδάω	<i>umspringen, von einem Orte fort nach einem andern hinspringen</i>; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.97; Luc. <i>Gall</i>. 1; – <i>nachspringen</i>, App. <i>Hann</i>. 23.
μεταπήδησις	ἡ, <i>das Nachspringen, Darauflosspringen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.4, in Beziehung auf das homerische μετάλμενος.
μεταπίνω	(πίνω), <i>nachtrinken</i>, Hippocr.
μεταπιπράσκω	(πιπράσκω), <i>nachher oder wieder verlaufen, Schol. Ar. Nub</i>. 1199; <i>VLL</i>.
μεταπίπτω	(πίπτω), <i>umfallen, umschlagen, sich ändern</i>; μεταπίπτοντος δαίμονος, Eur. <i>Alc</i>. 916; μεταπέσοι βελτίονα, <i>zum Bessern umschlagen, Ion</i> 412; μετέπεσον, <i>ich änderte meine Meinung, I.A</i>. 502; ὦ φίλτατ’ ἐμοὶ – ἐξ ἐχθίστων μεταπίπτων, Ar. <i>Av</i>. 626; εἰ μεταπίπτει πάντα χρήματα καὶ μηδὲν μένει, Plat. <i>Crat</i>. 440a, öfter; auch μεταπίπτειν ἄνω κάτω, <i>Gorg</i>. 493a; νῦν δὲ τοὐναντίον ταχὺ μεταπέπτωκεν, <i>es ist schnell ins Gegenteil umgeschlagen, hat sich anders gewendet, Theaet</i>. 162d; und im eigtl. Sinne, εἰ τρεῖς μόναι μετέπεσον τῶν ψήφων, <i>wenn nur drei Stimmen anders fielen, Apol</i>. 36a; vgl. Aesch. 3.252; u. <font color="darkblue">sprichwörtlich ὀστράκου μεταπεσόντος</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 241b, wie wir sagen »das Blatt hat sich gewandt«; man leitet den Ausdruck von dem Knabenspiele ὀστρακίνδα her; μεταπεσούσης τῆς τύχης, Din. 1.65; ὅσον τὰ τῆς πόλεως μεταπέπτωκε, Isocr. 15.154; auch absolut, 5.23; μεταπέπτωκε τὰ πράγματα, von einer Staatsumwälzung, Lys. 20.14 u. A.; τινὸς εἴς τι, <i>übergehen aus Etwas in einen andern Zustand</i>, Plat. <i>Crat</i>. 440 ab; εἰς τἀναντία τῆς γνώμης, Pol. 21.5.7, u. ohne den Zusatz, μεταπεσών, <i>nachdem er seine Meinung geändert hatte</i>, 5.49.7; μετέπεσεν ἐς ὄρνεον ἐκ γυναικός, Luc. <i>Philops</i>. 2.
μετάπλασις	ἡ, <i>die Umbildung</i>, Sp.
μεταπλασμός	ὁ, <i>die Umbildung</i>, K.S. – Bes. nennen die Gramm. so den Fall von unregelmäßiger Deklination, wenn eine Casusform einen ungebräuchlichen Nominativ voraussetzt, wie ἀλκί nicht von ἀλκή, sondern dem ungebräuchlichen ἈΛΞ abgeleitet wird; auch in der Konjugation eine Form, die nicht von dem gebräuchlichen Stamme abgeleitet werden kann.
μεταπλάσσω	(πλάσσω), <i>umformen, anders gestalten</i>; ἕκαστα εἰς ἅπαντα, Plat. <i>Tim</i>. 50a; Sp., wie Hedyl. 3 (<i>APP</i> 29), Luc. <i>Halc</i>. 4, γυναικὸς εἶδος μεταπλασθὲν εἰς ὄρνιθός τινος ποιῆσαι.
μεταπλέκω	<i>umflechten, anders flechten</i>, Sp.
μεταπλόμενοι	οἱ, <i>die anders Gewordenen, Umgeschaffenen</i>, bes. <i>die Vergötterten</i>, Hesych.
μεταπλώω	poet. für μεταπλέω, <i>anders schiffen, zu Schiffe einen andern Lauf nehmen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.427.
μεταπνέω	(πνέω), <i>wieder Atem holen oder zu Atem kommen, sich erholen</i>, καμάτοιο, von der Anstrengung, Opp. <i>Hal</i>. 5.314.
μεταπνοή	ἡ, <i>die Erholung</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 495.
μεταποιέω	<i>anders machen, umarbeiten, verändern</i>; νόμους, Dem. 18.121; τὴν κρίσιν, Luc. <i>Abdic</i>. 9, öfter; im med. = <i>sich eine Sache anmaßen, sich ihrer bemächtigen</i> (so daß sie einen andern Besitzer bekommt), βασιλικῆς μεταποιούμενος τέχνης, Plat. <i>Polit</i>. 289e; Thuc. 1.140, 2.51 u. Sp., wie Plut., τῆς φιλοσοφίας, <i>Eum</i>. 7.
μεταποίησις	ἡ, <i>Umarbeitung, Veränderung</i>, bes. <i>Erneuerung und Ausbesserung</i>, Sp.
μεταποιητικός	ή, όν, <i>umarbeitend, verändernd</i>, Sp.
μεταποίνιος	<i>hinterdrein strafend</i>, δίκη, Suid.
μεταποιπνύω	f.l. bei Ap.Rh. 4.1113.
μεταπομπή	ἡ, = μετάπεμψις; Plat. <i>Ep</i>. VII.348d; Ael. <i>V.H</i>. 13.34.
μεταπόντιος	<i>mitten durchs Meer oder mitten im Meere</i>, Hesych.
μεταπορευδήν	<i>nachgehend</i>, Hesych.
μεταπορεύομαι	Dep. pass.,<br><b>1)</b> <i>sich von einem Orte weg nach einem andern hinbegeben</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.904c.<br><b>2)</b> <i>nachgehen</i>, τὴν ἀρχήν, <i>ambire, sich um das Amt bewerben</i>, Pol. 10.4.2; bes. <i>feindlich verfolgen, nachsetzen, rächen</i>, ἔχθραν μεταπορευόμενος, Lys. 31.2; τὰ ἀδικήματα, τὴν ἀσέβειαν, Pol. 2.8.10, 58.11 u. öfter; auch mit dem acc. der Person, <i>bestrafen</i>, 1.88.9.
μεταπορθμεύω	<i>zur See nach einem andern Orte bringen</i>, Arist. praef. <i>plant</i>.
μεταποροποιέω	<i>die verdorbenen Säfte aus dem Innern durch die Poren abführen</i>, Medic. Vgl. μετασυγκρίνω.
μεταποροποιΐα	ἡ, <i>das Abführen der verdorbenen Säfte aus dem Innern durch die Poren</i>, eigtl. <i>Umgestaltung der Poren</i>, Medic.
μετάπρασις	[ρᾱ], ἡ, <i>das wiederholte Verkaufen dessen, was man von einem Andern gekauft hat, das Verhökern</i>, Strab. V.235.
μεταπράτης	ὁ, <i>der Wiederverkäufer, Höker</i>, Sp.
μεταπρεπής	ές, <i>unter Andern hervorglänzend, ausgezeichnet</i>, Ἡφαίστου δόμον μεταπρεπέ’ ἀθανάτοισιν, <i>unter den Unsterblichen, Il</i>. 18.370.
μεταπρέπω	<i>unter Mehreren hervorglänzen, sich unter ihnen hervortun, auszeichnen</i>; ταῦρος βόεσσι μεταπρέπει, <i>Il</i>. 2.481, u. öfter von stattlichen Tieren, sowie von Helden, πᾶσι μετέπρεπεν ἡρώεσσιν, 2.579; mit näherer Angabe dessen, wodurch sich Einer auszeichnet, ὃς πᾶσι μετέπρεπε μυρμιδόνεσσιν ἔγχεϊ μάρνασθαι, <i>im Speerkampfe tat er sich unter den Myrmidonen hervor, Il</i>. 16.194; kürzer, ἔγχεϊ δ’ αὐτὸς Τρωσὶ – μεταπρέπω, <i>ib</i>. 835; auch ὄλβῳ τε πλούτῳ τε μετέπρεπε μυρμιδόνεσσιν, 596; Hes. <i>Th</i>. 377; sp.D., auch c. accus., wie Ap.Rh. 2.784, πάντεσσι μετέπρεπεν ἠϊθέοισιν εἶδός τ’ ἠδὲ βίην.
μεταπτοιέω	<i>wo anders hinfliehen</i>, ἔχθει μεταπτοιοῦσιν γάμων, Aesch. <i>Suppl</i>. 327.
μετάπτωσις	ἡ, <i>das Um-, Andersfallen, die Veränderung</i>; μηδεμιᾶς γε ἐν αὐτοῖς οὔσης ἔμπροσθεν μεταπτώσεως, Plat. <i>Legg</i>. X.895b; bes. seines Platzes, dah. ἡ πρὸς Ῥωμαίους μετάπτωσις, <i>der Abfall, das Uebergehen zu den Römern</i>, Pol. 3.99.3; Sp., wie Plut. <i>vit. aer. al</i>. 7, <font color="blue">neben μεταγραφὴ δανείων</font>.
μεταπτωτικός	ή, όν, <i>leicht umschlagend, veränderlich</i>, M.Anton. 11.10 u. a. Sp. Bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 160 <i>vocales ancipites</i>.
μετάπτωτος	= μεταπτωτικός, Plut. <i>de virt. mor</i>. 7 u. a. Sp.
μεταπύργιον	τό, = μεσοπύργιον, <i>der Raum zwischen zwei Türmen</i>, Thuc. 3.22.
μεταπωλέω	= μεταπιπράσκω, Hesych.
μεταρδεύω	<i>bewässern</i>, ὥσπερ ἐκ πηγῆς, Heraclid. <i>alleg</i>. 18.
μεταρίθμιος	<i>unter die Zahl gehörig, dazu gerechnet</i>; ἀθανάτοισιν, <i>H.h</i>. 25.6; Ap.Rh. 1.205; Opp. <i>Hal</i>. 2.43.
μεταρρέω	(ῥέω), <i>weg u. anders wohin fließen</i>, μένει τὰ βουλήματα καὶ οὐ μεταρρεῖ ὥσπερ εὔριπος, Arist. <i>Eth</i>. 9.6; u. so auch übertr., ὅτε εἰς Μιθριδάτην τὰ πράγματα μετέρρει, <i>wieder an den M. kommen</i>, Ath. V.212a. – Trans. c. accus. vrbdn, <i>hinüber fließen lassen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 193c, wo man μεταφέρω vermutet.
μεταρριζόω	<i>umwurzeln, entwurzeln</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.204, öfter.
μεταρριπίζω	[ρῑ], pass., <i>umwehen</i>; Arr. <i>Epict</i>. 1.4.19; Nonn. <i>D</i>. 2.406.
μεταρριπτέω	= μεταρρίπτω, praes. u. impf., Sp.
μεταρρίπτω	<i>umwerfen, verändern</i>; Dem. vrbdt κινεῖ καὶ ἀναιρεῖ καὶ μεταρρίπτει, 25.90; τοὺς Ἀχαιοὺς ἀπὸ τῆς Φιλίππου συμμαχίας πρὸς τὴν Ῥωμαίων, Pol. 17.13.8, öfter.
μεταρροή	ἡ, = μετάρροια, Sp.
μετάρροια	ἡ, <i>das Weg-, Zurückfließen</i>, D.Sic.Diod.Sic. 3.51; bes. von der Ebbe, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8.
μεταρρυθμέω	= μεταρρυθμίζω; als v.l. steht μεταρρυθμηθέντος für μεταρρυθμισθέντος Plat. <i>Tim</i>. 46a; Sp., wie Philostr.
μεταρρύθμησις	ἡ, <i>Umstimmung, Verbesserung</i>, Sp.
μεταρρυθμίζω	<i>umstimmen, in eine andere Ordnung bringen, umwandeln</i>; πόρον, Aesch. <i>Pers</i>. 733; Her. 5.58. – Pass., τὸ δὲ τῶν ὀρνέων φῦλον μετερρυθμίζετο, Plat. <i>Tim</i>. 91d (s. μεταρρυθμέω); Xen. <i>Oec</i>. 11.2; τὴν ἕξιν, Alcidam. soph. p. 674.9; λέξιν, Arist. <i>phys</i>. 1.2; <i>eth</i>. 10.9; Sp.
μεταρρύθμισις	ἡ, <i>Umstimmung, Verbesserung</i>, Sp.
μεταρρυθμόω	= μεταρρυθμίζω, μετερρυθμωμένα erkl. Hesych. μετεσχηματισμένα.
μεταρρυΐσκομαι	= μεταρρέω, Nicet.
μετάρρυσις	ἡ, = μετάρροια, Sp.
μεταρσία	ἡ, = μέταρσις, D.Sic.Diod.Sic. 3.51, μεταρσίας καὶ κινήσεως, wo jetzt καί gestrichen, also μετ. als adj. betrachtet ist.
μεταρσιολεσχέω	<i>erhabenes Zeug schwatzen</i>, verächtlich statt μετεωρολογέω.
μεταρσιολέσχης	ὁ, = μετεωρολέσχης, <i>der über Erhabenes, über himmlische Dinge schwatzt</i>, Plat. <i>Sis</i>. 389a.
μεταρσιολεσχία	ἡ, = μετεωρολογία, <i>mit einer verächtlichen Nebenbedeutung des Schwatzens</i>; Plut. <i>Pericl</i>. 5; D.L. 5.43.
μεταρσιολογία	ἡ, = μετεωρολογία, Sp.
μεταρσιολογικός	= μετεωρολογικός, D.L. 5.44.
μεταρσιολόγος	= μετεωρολόγος.
μετάρσιος	auch 3 Endgn, <i>erhoben, hoch in der Luft u. in die Luft gehoben</i>; ἐσπᾶτο γὰρ πέδονδε καὶ μετάρσιος, Soph. <i>Trach</i>. 783; μετάρσιοι χολαὶ διεσπείροντο, <i>spritzten hoch in die Luft auseinander, Ant</i>. 996; μετάρσιον πλευρὰν ἔπαιρε, Eur. <i>Hec</i>. 499; auch ἀγχόναι μετάρσιοι, <i>Hel</i>. 306. <font color="brown">Ggstz von βέβαιος</font>, <i>Herc.Fur</i>. 1093; κόμπος μ., <i>Andr</i>. 1221; πτερωθεὶς βούλομαι μετάρσιος ἀναπτέσθαι, Ar. <i>Av</i>. 1333; <i>auf der hohen See</i>, μετάρσιαι νῆες, Her. 7.188; – ἀγλαΐῃσι μετ., Agath. 13 (V.273), <i>stolz, hochmütig</i> (vgl. auch μεταρσία); – τὰ μετάρσια = μετέωρα, <i>Himmelserscheinungen</i>, Plut. <i>Per</i>. 32; vgl. <i>Schol. Plat</i>. Sis. p. 466.
μεταρσιόω	(von μετάρσιος), <i>in die Höhe heben</i>, wie μετεωρίζω, μεταρσιωθέν, Her. 8.65.
μέταρσις	ἡ, <i>das Erheben, das Wegheben u. auf einen andern Ort Hinsetzen, Versetzung, Verpflanzung</i>, Theophr.
μέταρχα	τά, nach Poll. 4.66 <i>ein Teil des κιθαρῳδικὸς νόμος</i>.
μετασαλεύω	<i>fortbewegen, fortschaffen</i>, Sp.
μετασεύομαι	(σεύω), ep. μετασσεύομαι, <i>eilig hinterher-, mitgehen, begleiten</i>, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί, <i>Il</i>. 6.296; – <i>hinan, darauf los, auf Einen zu eilen</i>, Ἀθηναίη δὲ μετέσσυτο, <i>Il</i>. 21.423; c. acc., μάλα δ’ ὦκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν, 23.389, <i>er ging auf den Hirten der Völker los</i>. So auch bei sp.D., wie Ap.Rh. 4.1270; Qu.Sm. 7.141.
μετασκαίρω	<i>dazwischen- oder nachspringen</i>, Arat. 280.
μετασκευάζω	<i>anders einrichten</i>; μετασκεύαζε σαυτήν, <i>kleide dich um</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 499; νόμον, <i>umändern</i>, Din. 1.42; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.8, <i>wegbringen, wegschaffen, nach einem andern Orte hin</i>; auch im med., μετασκευασάμενοι εἰς τὴν καταγωγὴν ἐκ τοῦ πλοίου, Luc. <i>Tox</i>. 57, öfter; μετασκευασάμενος τὸν οἶκον ὅλον, <i>mit seinem ganzen Hause fortziehend</i>, Dion.Hal. 4.6; τὰ αὑτοῦ παρά τινα, Xenoph.Ephes. 5.13; <i>sich umkleiden</i>, οἰκετικαῖς ἐσθήσεσι, Polyaen. 6.49.
μετασκεύασις	ἡ, = μετασκευή, Eust.
μετασκευαστικός	ή, όν, <i>zum Verändern geschickt, umarbeitend</i>, τέχνη, D.L. 3.100.
μετασκευή	ἡ, <i>Veränderung</i>, bes. <i>Verbesserung</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 6 p. 39.
μετασκευωρέομαι	<i>umändern</i>, τοὔνομα, Plat. <i>Polit</i>. 276c. ·
μετασκηνόω	<i>das Zelt, die Wohnung verändern, wo anders hinziehen</i>, D.Sic.Diod.Sic. 14.32 u. Jos.
μετασκιρτάω	<i>von einem Orte weg u. wo anders hinspringen</i>, Sp.
μετασοβέω	nach den <i>VLL</i> = μεταδιώκω.
μετασπάω	(σπάω), <i>anderswohin ziehen</i>, πειρᾷ μετασπᾶν σκληρὰ μαλθακῶς λέγειν, Soph. <i>O.C</i>. 778.
μετασπεῖν	ep. aor. zu μεθέπω.
μετασπόμενος	partic. aor.2 med. zu μεθέπω, <i>Il</i>. 13.567.
μετασπών	partic. aor.2 act. zu μεθέπω, <i>Il</i>. 17.190.
μέτασσαι	αἱ (μέσος, vgl. περισσός u. περί), heißen <i>Od</i>. 9.221 <i>die jungen Schafe, Lämmer, welche zwischen den Frühlingen, πρόγονοι, u. Spätlingen, ἕρσαι, in der Mitte stehen, die Mittleren</i>; vgl. 4.86, wo es heißt τρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν; Suid. erkl. τὰ ὕπαρνα πρόβατα, aus Mißverstand der Stelle.
μετασσεύομαι	ep. = μετασεύομαι.
μετάσσυτος	adj. verb. zu μετασεύω, <i>herbeieilend</i>.
μετάστασις	ἡ, <i>das Umstellen, in eine andere Lage Versetzen, Verändern</i>; ἀλλ’ εἶκε θυμῷ, καὶ μετάστασιν δίδου, Soph. <i>Ant</i>. 714, was der Schol. dem Sinne nach durch μετάνοια erklärt; μορφῆς μετάστασις, <i>Umgestaltung</i>, Eur. <i>Hec</i>. 1266; γνώμης, <i>Meinungsänderung, Andr</i>. 1004. – Vom Orte, <i>das Umziehen</i>, τῆς χώρας μετάστασις ἐξ οἰκείας ἐπ’ ἀλλοτρίαν γιγνομένη, Plat. <i>Tim</i>. 82a; μετάστασιν εἰς τὴν γείτονα πόλιν αὐτῷ γίγνεσθαι, <i>Legg</i>. IX.877a; αἱ μεταστάσεις τῶν Δωριέων, <i>die Wanderungen</i>, Thuc. 3.82; vgl. Pol. διὰ τὸ μὴ καταλείπεσθαι τόπον εἰς ἀναχώρησιν καὶ μετάστασιν, 2.68.9; daher <i>Verbannung</i>, Plat. <i>Ep</i>. VIII.356e; u. ἡ ἐκ τοῦ βίου μετάστασις, <i>das Hinscheiden, Sterben</i>, Pol. 30.2.5, auch ohne Zusatz, 37.3.9; – <i>das Abtreten des Chors in der Tragödie</i>, Poll. 4.108; – τοῦ κακοῦ, <i>das Fortschaffen, Beseitigen</i>, Andoc. 2.8; daher auch von Menschen, <i>aus dem Wege räumen</i>, Pol. 5.56.141 – ἡλίου, <i>das Weggehen, Verschwinden der Sonne</i>, Eur. <i>I.T</i>. 816. Uebh. <i>Veränderung</i>, bes. der Staatsverfassung, Thuc. 8.74; πολιτείας, Plat. <i>Legg</i>. IX.856c; καὶ μεταβολή, Dem. 2.13; Arist. a. Sp. In Athen hieß so bes. die durch Alcibiades bewirkte <i>Staatsumwälzung u. Veränderung der Demokratie in Aristokratie</i>, 411 v. Chr., Lys. 30.10.
μεταστατικός	ή, όν, <i>zum Wegsetzen, Umsetzen gehörig</i>, Gramm., z.B. <i>Schol. Thuc</i>. 3.65.
μεταστείχω	<i>nachgehen, um Etwas zu erreichen, zu holen</i>, ἣν μεταστείχω ποδί, Eur. <i>Suppl</i>. 90; <i>Hec</i>. 509; Callim. <i>Cer</i>. 9; – <i>wo andershin, weggehen</i>, αὔτως δ’ αὖ μήδεια μετέστιχε, Ap.Rh. 3.451.
μεταστέλλομαι	wie μεταπέμπομαι, <i>nach Einem schicken und ihn zu sich holen, kommen lassen</i>; Luc. <i>Alex</i>. 55, oft; τὰ σιτία παρά τινος, <i>luct</i>. 19.
μεταστένω	<i>hinterher beklagen, beseufzen</i>; ἄτην, <i>Od</i>. 4.261; μεταστένειν πόνον od. πόνων, Aesch. <i>Eum</i>. 59; eben so im med., μεταστένομαι σὸν ἄλγος, Eur. <i>Med</i>. 996.
μεταστεφανόω	<i>anders bekränzen</i>, Sp.
μεταστήθιος	<i>zwischen den Brüsten, – zwischen den Handballen und der Faust</i>, Sp.
μεταστήλιον	τό, s. μεταστύλιον.
μεταστίλβω	<i>dazwischen glänzen</i>, Sp.
μεταστοιχεί	v.l. für μεταστοιχί.
μεταστοιχειόω	<i>die Elemente eines Körpers umwandeln</i> od. <i>anders zusammensetzen</i>, Pherecrat. in <i>B.A</i>. 393 u. Sp.; <i>VLL</i> erkl. μετασχηματίζω.
μεταστοιχείωσις	ἡ, <i>die Umwandlung, andere Zusammensetzung der Elemente od. Bestandteile eines Körpers</i>, Sp.
μεταστοιχί	<i>in einer Reihe hinter einander fort</i>, oder <i>neben einander, Il</i>. 23.358, 757.
μεταστοναχίζω	<i>hinterdrein seufzen, klagen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 92.
μεταστρατεύομαι	(zu einem andern Anführer) <i>übergehen</i>, ἐς τὸν Σύλλαν, App. <i>Mithr</i>. 51.
μεταστρατοπεδεύω	<i>ein Heer in ein anderes Lager bringen, umlagern</i>, u. ohne Objekt, <i>ein anderes Lager beziehen</i>, Pol. 3.112.2, 27.8.15; auch im med., Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.23; πρὸς τὸ ἄστυ, <i>Ages</i>. 2.18; – τινί, <i>mit Einem im Lager stehen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.122.
μεταστρεπτικός	ή, όν, <i>zum Umkehren geschickt, umwendend</i>, ἐπί τι, Plat. <i>Rep</i>. VII.525a.
μεταστρέφω	<i>weg- u. wo anders hinwenden, umkehren</i>; ἐκ χόλου – φίλον ἦτορ, <i>Il</i>. 10.107; νόον, 15.52; u. mit dem Nebenbegriff strafender Vergeltung, μή τι μεταστρέψωσιν (θεοί) <i>Od</i>. 2.67 (vgl. μετάτροπος); übh. <i>verändern, den Sinn ändern</i>, ἤ τι μεταστρέψεις, Il, 15.203; ἑαυτὸν πρὸς τὸ μαλθακώτερον, Ar. <i>Ran</i>. 539.<br><b>Med. u. pass.</b> <i>sich umwenden</i>, στῆ δὲ μεταστρεφθείς, <i>Il</i>. 11.595, 15.591, 17.114, gegen den Feind; aber auch auf der Flucht vom Feinde ab, 8.258, 11.447; übh. <i>verändern</i>, ὁρᾷς τἄμ’ ὅσῳ μετεστράφη, Eur. <i>Bacch</i>. 1328; τὸ ψήφισμ’ ὅπως μεταστραφείη, Ar. <i>Ach</i>. 511; χρὴ πάντας τοὺς λόγους ἄνω καὶ κάτω μεταστρέφοντα ἐπισκοπεῖν, <i>hin u. her, ganz u. gar umwendend</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 272b, vgl. <i>Theaet</i>. 191c (βίος ἄνω κάτω μεταστραφείς, Men. bei Stob. <i>fl</i>. 44.3); μεταστρέψας, <i>umgekehrt, Rep</i>. IX.587d, vgl. <i>Gorg</i>. 456e; Sp., νόον, Ap.Rh. 1.808; Plut. – Im med. <i>sich umkehren u. zu Einem hinwenden</i>, ἐπὶ τὰ προειρημένα, Plat. <i>Crat</i>. 428, öfter; μεταστρεφόμενος ἀπῄει, <i>Phaed</i>. 116d; μεταστραφήσεται, <i>Rep</i>. VII.518d; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.28, 30; Sp.
μεταστροφή	ἡ, <i>das Umkehren, Umwenden</i>; ἀπὸ τῶν σκιῶν ἐπὶ τὸ φῶς, Plat. <i>Rep</i>. VII.532b, vgl. 525c; Sp.
μετάστροφος	<i>sich umkehrend</i> (?).
μεταστρωφάω	poet. = μεταστρέφω, Procl. <i>h. Sol</i>. 16; med., Orph. <i>lith</i>. 733.
μεταστύλιον	τό, <i>der Raum zwischen den Säulen, Säulengang</i>, D.Cass. 68.25, v.l. μεταστήλιον.
μεταστυφελίζω	<i>hinterher drängen</i>, Nonn. <i>D</i>. 17.164.
μετασυγκρίνω	(κρίνω), <i>den Körper in seiner innern Beschaffenheit umändern, indem man die verderbten Säfte durch die Poren abführt</i>, Kunstausdruck der Aerzte aus der methodischen Schule. Vgl. μεταποροποιέω.
μετασύγκρισις	ἡ, <i>die Verbesserung der innern Beschaffenheit des Leibes durch Abführung der schlechten Säfte vermittelst der Poren</i>, Medic. Vgl. μεταποροποιΐα.
μετασυγκριτικά	τά, φάρμακα, <i>die Mittel, mit denen die Aerzte die verdorbenen Säfte durch die Poren abführen</i>; – ἡ μετασυγκριτικὴ θεραπεία, die ärztliche Behandlung der μετασύγκρισις.
μετασυμβάλλομαι	(βάλλω), <i>mit wozu beitragen</i>, Hippocr., l.d.
μετασυνεθίζω	<i>nachher anders gewöhnen</i>, Gal.
μετασυντίθημι	<i>umstellen, anders zusammenstellen u. ordnen</i>, Demetr.Phal. 59.
μετασύρω	<i>anders wohin schleppen</i>, Eust. 32.42.
μετασυσχηματίζω	Hesych., Erklärung von ἀλλοιόω.
μετασφαιρίζω	<i>den Ball anders wohin werfen</i> (?).
μετασφαιρισμός	ὁ, <i>das Werfen des Balls nach einer andern Seite hin</i>, Sp.
μετάσχεσις	ἡ, <i>das Teilhaben, Teilnehmen</i>, τὴν τῆς δυάδος μετάσχεσιν, Plat. <i>Phaed</i>. 101c.
μετασχηματίζω	<i>umgestalten, umbilden</i>, τὰ πάντα, Plat. <i>Legg</i>. X.903c; auch übertr., τὸ ῥῆμα μετεσχηματισμένον, <i>Metapher, ib</i>. 906c; Sp., ἐκ τοῦ αὐτοῦ ὄγκου μετασχηματίζει πολλὰς ἰδεῶν φύσεις, Luc. <i>Halc</i>. 4; Plut. <i>Agesil</i>. u. a. Sp.
μετασχημάτισις	ἡ, <i>die Umgestaltung, Umbildung</i>, Arist. <i>sensu</i> 6.
μετατάσσω	att. <b>-τάττω</b>, <i>umordnen, anders ordnen u. aufstellen</i>, z.B. ein Heer, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.43 im med.; <i>sich zu einem Andern stellen, zu ihm übergehen</i>, τοὺς ξυμμάχους παρ’ Ἀθηναίους μετατάξασθαι, Thuc. 1.95; Sp.
μετατάττω	att. = μετατάσσω.
μετατίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>dazwischen stellen, bringen</i>, τῷ κ’ οὔτι τόσον κέλαδον μετέθηκεν, er hätte nicht so viel Lärm unter uns erregt, 18.402.<br><b>2)</b> <i>verfolgen, umstellen, umändern</i>; pass., μετετέθην εὐβουλίᾳ, Eur. <i>I.A</i>. 388; μετατίθησιν αὐτῶν τὰ αἰδοῖα εἰς τὸ πρόσθεν, Plat. <i>Symp</i>. 191b, öfter; auch pass., ἀντὶ ποίων ποῖα μετατεθέντα εὐδαίμονα τὴν πόλιν ἀπεργάζοιτ’ ἄν, <i>Legg</i>. III.683b; vgl. προφάσεις ἀντὶ τῶν ἀληθῶν ψευδεῖς μεταθείς, Dem. 18.225; <i>versetzen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.6; μετατιθέναι τι ἐν τῇ λέξει, Arist. <i>rhet</i>. 1.9; τῶν ὅλων οὐδέν τι μετέθηκαν, Pol. 1.63.2; πρὸς τὸ βέλτιον τοὺς ἁμαρτάνοντας, 5.12.3; auch τὰς πατρίδας ἀπό τινων πρὸς ἑτέρας συμμαχίας, 17.13.5, <i>zu anderen Bündnissen verleiten</i>; Sp., wie Luc. <i>Charid</i>. 19.<br><b>Med</b>. <i>für sich umsetzen, verändern</i>, τὸ κείνων κακὸν τῷδε κέρδος μετατιθέμενος, Soph. <i>Phil</i>. 511, wo der Schol. erkl. τὸ ἐκείνους λυποῦν τούτῳ κέρδος μεταποιῶν; ταχὺς μετέθου λύσσαν, Eur. <i>Or</i>. 254; σμικρὸν γάρ τι μετατίθεμαι, Plat. <i>Theag</i>. 122c, wie <i>Theaet</i>. 197b; τὴν γνώμην, Her. 7.18; bes. <i>auch seine Meinung ändern u. etwas Anderes behaupten</i>, ἀλλὰ μεταθώμεθα Plat. <i>Rep</i>. I.334e, ὕστερον γὰρ ἐξέσται ἡμῖν καὶ μεταθέσθαι, ἢν μή τι ἀρέσκῃ Thuc. 8.53, μετατίθεμαι τὰ εἰρημένα Xen. <i>Mem</i>. 4.2.18; νόμους, 4.4.14, τὴν ἄγνοιαν, <i>seinen Irrtum wieder gut machen</i>, Pol. 11.25.10; μεταθέσθαι πρὸς τὴν Ῥωμαίων αἵρεσιν, <i>zur Partei der Römer übertreten</i>, 26.2.6, vgl. 3.111.8; Luc. erkl. es durch ἐπανορθοῦν, <i>Cynic</i>. 18; – ὁ μεταθέμενος heißt der Philosoph, <i>der von einer Sekte zur andern übergetreten ist</i>, D.L. 7.37, 166; Ath. VII.281d.
μετατίκτω	(τίκτω), <i>nachher, später gebären</i>, in tmesi, Aesch. <i>Ag</i>. 737, τὸ δυσσεβὲς γὰρ ἔργον μετὰ μὲν πλείονα τίκτει.
μετάτοξις	ἡ, <i>das Umstellen des Heeres</i>, Sp.
μετατρεπτικός	ή, όν, <i>umwendend, einen Andern umzuwenden geschickt</i>, Iambl.
μετατρέπω	<i>umwenden, umkehren</i>, Sp. – Häufiger im pass., <i>sich umwenden, umkehren</i>, μετὰ δ’ ἐτράπετο <i>Il</i>. 1.199, μετατραπείς Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 11. – Gew. übertr., <i>sich an Etwas kehren</i>, c. gen., τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδ’ ἀλεγίζεις, <i>Il</i>. 1.160, 12.238, φιλότητος ἑταίρων, 9.630; Ap.Rh. 4.358.
μετατρέφω	(τρέφω), <i>unter Anderen aufziehen</i>, Κουρήτεσσι μετετρέφετ’ Ἰδαίοισι Ap.Rh. 2.1236, μετετράφη αἰτωλοῖσι 1.198.
μετατρέχω	(τρέχω), <i>nachlaufen, um Etwas zu holen</i>; παρ’ Ἀθηναίων σὺ μεταθρέξει ταχύ, Ar. <i>Pax</i> 261, <i>hole es schnell von den Athenern</i>; Phryn. com. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 989.
μετατροπάδην	v.l. Opp. <i>Hal</i>. 4.509. S. μεταδροπάδην.
μετατροπάζομαι	= μετατρέπομαι, Hesych.
μετατροπαλίζομαι	<i>sich umwenden, umkehren zur Flucht, Il</i>. 20.190.
μετατροπή	ἡ, <i>Wendung, Veränderung</i>; ἔτι σοι μετατροπὰ τῶνδ’ ἔπεισιν ἔργων, Eur. <i>Andr</i>. 494; Hippodam. bei Stob. <i>fl</i>. 98.71; Plut.
μετατροπία	ἡ, = μετατροπή, φθονεραῖς ἐκ θεῶν μετατροπίαις Pind. <i>P</i>. 10.21.
μετάτροπος	<i>umgewandelt</i>, ἔργα μετάτροπα, Taten der Vergeltung, der Rache, durch die ein Unglück auf das Haupt des Urhebers zurückfällt, Hes. <i>Th</i>. 89; – <i>zurückgewandt</i>, δαίμων γὰρ ὅδ’ αὖ μετάτροπος ἐπ’ ἐμοί, Aesch. <i>Pers</i>. 905; μετάτροποι πνέουσιν αὖραι δόμων, Eur. <i>El</i>. 1147; u. ähnlich Ar. κατέχει πολέμου μετάτροπος αὔρα, <i>Pax</i> 945; sp.D., wie Callim. <i>Del</i>. 99.
μετατρωπάω	poet. = μετατρέπω, ἁπαλὰς δὲ μετετρωπᾶτο παρειὰς ἐς χλόον, Ap.Rh. 3.297.
μετατρωχάω	poet. = μετατρέχω, Rhian. 1.
μετατυπόω	<i>umformen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
μετατύπωσις	ἡ, <i>die Umformung</i>, Sp. Die Gramm. nennen so <i>die Umformung eines zusammengesetzten Wortes</i>, z.B. πόλις ἄκρη = ἀκρόπολις, <i>Schol. Il</i>. 4.105; τέλη λύει für λυσιτελεῖ u. ä., Eust. u. A.
μεταυγάζω	<i>hinschauen, anblicken</i>, Pind. in dor. Form πεδαυγάζω, <i>N</i>. 10.61; – intr., <i>schillern</i>, Philostr. <i>imag</i>. 1.19.
μεταυδάω	<i>unter, zu Mehreren sprechen</i>, c. dat. plur. der Personen, unter oder zu denen man spricht; gew. in der Form μετηύδα, <i>Il</i>. 15.103, ἔπε’ Ἀργείοισι μετηύδα, 9.16; μετηύδων <i>Od</i>. 12.153, 270; sp.D., die es mit dem accus. der Person verbinden, wie Ap.Rh. 2.54, αὐτὰρ ὁ τόν γ’ ἐπέεσσιν ὑπερφιάλοισιν μετηύδα, er redete ihn an; vgl. Mosch. 4.61.
μεταῦθις	<i>in Zukunft</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 456.
μεταύλιον	τό, = μεσαύλιον, f.l. bei Opp. <i>Cyn</i>. 1.527, wo jetzt μετ’ αὔλιον steht.
μέταυλος	= μέσαυλος, θύρα, Lys. 1.17; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 195 u. Moeris.
μεταύριον	<i>nach morgen, übermorgen</i>, ἡ μετ., sc. ἡμέρα, <i>der übermorgende Tag</i>, Sp.
μεταυτίκα	<i>gleich nachher, darauf</i>, Her. 5.112.
μεταῦτις	ion. u. poet. = μεταῦθις, Her. 1.62.
μέταυτος	= μετά, <i>Tab. Heracl</i>.
μεταυχένιος	<i>zwischen, hinter dem Halse befindlich</i>, Poll. 2.117.
μεταφέρω	(φέρω), <i>weg- u. anders wohin bringen</i>; εἰ καὶ πάλιν γνώμην μετοίσεις, Soph. <i>Phil</i>. 950, von dem Abgeben der Stimmen, ψῆφον φέρειν, entlehnt; anders Eur. κέντρα πώλοις μεταφέρων, <i>Phoen</i>. 184; τὰς τριηραρχίας ἐκ τῶν ἀπόρων εἰς τοὺς εὐπόρους μετήνεγκα, Dem. 18.108; εἰς τὴν αὑτῶν φωνὴν μετενηνοχότας, Plat. <i>Critia</i>. 113a, <i>in ihre Sprache übertragen habend</i>; μετενηνεγμένον εἰς ποίησιν, <i>Prot</i>. 339a; μετενεγκόντα τοὺς χρόνους, <i>verwechseln</i>, Dem. 18.225; Sp., wie Pol. 9.10.4; μετενήνεκται ὑμῖν τὰ τῆς πόλεως δίκαια, Aesch. 3.193, <i>verkehren</i>; bes. <i>ein Wort in uneigentlicher, übertragener Bedeutung brauchen</i>, μεταφέρων φαίη τις ἂν αὐτὴν ἀργὴν εἶναι φιλίαν Arist. <i>eth</i>. 9.5, Schol.
μετάφημι	(φημί), wie μεταυδάω, unter, d.i. <i>zu Mehreren sprechen</i>, τοῖσι δ’ εὐχόμενος μετέφη, <i>Il</i>. 2.411, τῇσι, sc. δμωῇσιν, <i>Od</i>. 18.311, vgl. <i>Il</i>. 4.153, 19.55; – <i>Il</i>. 2.795 steht es ohne Casus.
μεταφημίζω	<i>den Namen umändern, anders nennen</i>, Maneth. 2.136; med., Rhian. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1089.
μεταφοιτάω	<i>von einem Orte nach einem andern übergehen</i>; Strab. XVI.783; K.S.
μεταφοίτησις	ἡ, <i>das Uebergehen</i>, vom Sterben, Sp.
μεταφορά	ἡ, <i>das Weg- u. Anderswohintragen, das Hinübertragen</i>, bes. <i>das Uebertragen eines Wortes auf einen andern Begriff, der Gebrauch eines Wortes in uneigentlicher Bedeutung</i>; δηλῶσαι μὴ μόνον τοῖς τεταγμένοις ὀνόμασιν ἀλλὰ τὰ μὲν ξένοις, τὰ δὲ καινοῖς, τὰ δὲ μεταφοραῖς, Isocr. 9.9; Arist. <i>poet</i>. 21 u. oft bei den Rhett.
μεταφορέω	= μεταφέρω, εἰς ἄλλον τόπον, Her. 1.64, 2.125.
μεταφόρητος	<i>von einem Ort zum andern getragen, zu tragen</i>, Arist. <i>phys</i>. 4.4.18 u. Sp.
μεταφορίζω	= μεταφέρω, <i>in übertragenen Ausdrücken schreiben</i>, Tzetz.
μεταφορικός	ή, όν, <i>übertragen, metaphorisch, uneigentlich</i>, ὄνομα, Gramm. – <i>Der Metaphern zu gebrauchen pflegt</i>, δεινὸς περὶ τὴν φράσιν καὶ μεταφ., D.L. 8.57.
μεταφράζομαι	<i>hinterher, später überlegen, bedenken</i>, ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, <i>Il</i>. 1.140.
μεταφράζω	<i>in einen andern Ausdruck übertragen</i>, z.B. aus der Poesie in Prosa, <i>übersetzen, umschreiben</i>, Plut. <i>Cic</i>. 40, Philo u. a. Sp.
μετάφρασις	ἡ, <i>die Uebertragung in einen andern Ausdruck, Uebersetzung, Umschreibung</i>, Plut. u. a. Sp.
μεταφραστής	ὁ (μεταφράστης <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 448), <i>der in einen andern Ausdruck überträgt, übersetzt, umschreibt</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 58, 872.
μεταφραστικός	λόγος, <i>umschreibend, erklärend</i>, Eust.
μετάφρενον	τό (eigtl. das dem Zwerchfell, φρένες, Gegenüberliegende), <i>der Teil des Leibes, der zwischen den Schultern liegt</i>, μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν, ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν, <i>Il</i>. 5.40, öfter; σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω πλῆξεν, 2.265, <i>den Rücken, die ganze hintere Seite des Leibes</i>; ὁ τέῳ στρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη μαρναμένων, 12.428; oft in der <i>Od</i>., wie 8.528, ὄπισθεν κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους. – Archil. 13 u. a. D. Auch in Prosa, ἀνακαλύψας καὶ τὰ στήθη καὶ τὸ μετάφρενον, Plat. <i>Prot</i>. 352a; Sp. nehmen es bald für <i>die Nierengegend</i>, bald für <i>den Hinterkopf</i>.
μεταφρίσσω	<i>hinterher schaudern</i>, Hippocr.
μεταφρονέω	<i>nachher einsehen</i>, Sp.
μεταφυτεία	ἡ, <i>Umpflanzung</i>, Theophr.
μεταφύτευσις	ἡ, <i>das Umpflanzen, Geop</i>.
μεταφυτεύω	<i>umpflanzen, verpflanzen</i>; δένδρον, Philem. frg. inc. 54; Theophr. u. Sp.
μεταφύω	(φύω), wohl nur im med. u. in den intrans. tempp.,<br>   <b>1)</b> <i>nachher wachsen, entstehen</i>, Hippocr.<br>   <b>2)</b> <i>umwachsen, sich umgestalten</i>, oder <i>umgeschaffen werden</i>, μεταφῦναι = μεταπλασθῆναι, <i>VLL</i>; τῶν γενομένων ἀνδρῶν ὅσοι δειλοὶ γυναῖκες μετεφύοντο ἐν τῇ δευτέρᾳ γενέσει, Plat. <i>Tim</i>. 90e.
μεταφωνέω	wie μεταυδάω, <i>unter, zu Mehreren sprechen</i>; absolut, <i>Il</i>. 7.384; μυρμιδόνεσσι, 18.323, öfter, τοῖσι δέ, 9.52; sp.D., Ap.Rh. 2.430, der es auch mit dem acc. der Person vrbdt, Ἰφινόην μετεφώνεεν, 1.702, er redete an.
μεταφωτίζω	<i>nachher erleuchten</i>, Ptol.
μεταχάζομαι	(χάζομαι), <i>zurückweichen</i>, τινός, Ap.Rh. 3.436.
μεταχάλκευσις	ἡ, <i>das Umschmieden, Umarbeiten</i>, Sp.
μεταχαλκεύω	<i>umschmieden, Erz umgießen</i>, übertr., <i>umarbeiten</i>, bes. <i>verbessern</i>, Sp.
μεταχαρακτηρίζω	<i>einen andern Charakter geben, umändern</i>, Schol., <i>Il</i>. 14.241 u. Sp.
μεταχαρακτηρισμός	ὁ, <i>das Umprägen, Umbilden</i>, Sp.
μεταχάραξις	ἡ, <i>das Umprägen, Umbilden</i>, Cyrill.
μεταχαράσσω	<i>umprägen</i>, übertr. <i>umgestalten</i>, τὴν ἀνδρίαν μελῶν εἰς τἀπρεπές Men. fr. inc. 21; K.S.
μεταχείμασις	ἡ, <i>Nachwinter, nachfolgender Sturm</i>, Sp.
μεταχείρησις	ἡ, = μεταχείρισις, als v.l.
μεταχειρίζω	<i>handhaben, unter die Hände nehmen u. behandeln, betreiben</i>; χρήματα, Her. 3.142; πρῶτοι οἱ Κορίνθιοι λέγονται ἐγγύτατα τοῦ νῦν τρόπου μεταχειρίσαι τὰ περὶ τὰς ναῦς, Thuc. 1.13, wo der Schol. unnötig ἐναλλάξαι erklärt, sie sollen zuerst die Schiffsangelegenheiten, Schiffsbau und Lenkung beinahe so gehandhabt haben, wie es jetzt üblich ist; τὰ δημόσια, 6.16; οἱ Συρακούσιοι χαλεπῶς αὐτοὺς μετεχείρισαν, <i>sie behandelten sie hart</i>, 7.87; einzeln bei Sp. – Gew. im <b>med</b>., <i>in die Hand nehmen, anfassen</i>; τινός, Plat. <i>Parm</i>. 130d; καὶ ἅπτεσθαι χρυσοῦ, <i>Phaedr</i>. 240d; φονέα, <i>ihm die Hand reichen</i>, Antiph. 1.20: <i>handhaben</i>, ὁ σὸς νοῦς τὸ σῶμα μεταχειρίζεται ὅπως βούλεται, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.17; τόξον, Plut.; bes. <i>eine Sache, ein Geschäft besorgen, behandeln</i>, καλῶς γ’ ἂν οὖν τι πρᾶγμα – μεταχειρίσαιο χρηστῶς, Ar. <i>Eq</i>. 344; τέχνην, ἀστρονομίαν u. ä., Plat. <i>Prot</i>. 316d, <i>Rep</i>. VII.529a u. öfter; πόσιν, Antiph. 1.20; τὰς μεγίστας τιμὰς καὶ ἀρχὰς ἐν τῇ πόλει μετακεχείρισται, Plat. <i>Tim</i>. 20a; auch pass., μεταχειρισθῆναι τὸ λόγων γένος πέφυκε, <i>Phaedr</i>. 277c; Sp., auch = <i>verwalten</i>, Pol. ὁ τὰ τῆς βασιλείας πράγματα μεταχειριζόμενος, 16.21.1; τὰ κοινά, Luc. <i>Gymnas</i>. 21. – Auch Menschen, ὅταν ἡ πόλις μεταχειρίζηται ὡς ἀδικοῦντα, <i>wie einen Uebelthäter behandeln</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 519b; τοὺς συγγενεῖς, Dem. <i>Lept</i>. 109, von einer schlechten Behandlung; – auch ὅπως ὡς ἀλυπότατα μεταχειριοῦνται τὸ πάθος, Lys. 24.10, <i>behandeln</i>; u. so von Aerzten, Plat. <i>Rep</i>. III.408d u. Sp.
μεταχείριος	<i>zwischen, unter den Händen befindlich</i>, Nonn. <i>Par</i>. 13.40.
μεταχείρισις	ἡ, <i>das Handhaben, das Behandeln, die Behandlungsweise</i>, Dion.Hal. u. a. Sp.; bes. von den Aerzten, Galen., vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 58.
μεταχειρισμός	ὁ, = μεταχείρισις, Sp.
μεταχεύω	poet. = μεταχέω, med. <i>in sich gießen, verschlucken</i>, κρυερὸν δὲ πάλιν μεταχεύεται ἰὸν λάπτων, Opp. <i>Hal</i>. 1.572.
μεταχέω	(χέω), <i>umgießen, aus einem Gefäß in das andere gießen</i>, Sp.
μεταχηματισμός	ὁ, <i>die Umgestaltung, Umbildung</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.2.1.
μεταχθόνιος	<i>unter den Menschen, irdisch</i>, Nonn. <i>Par</i>. 20.81; – <i>aufs Land</i>, πλημμυρὶς ἐκ πόντοιο μεταχθονίην ἐκόμισσεν, Ap.Rh. 4.1269, s. <font color="#494">Well</font>. u. μεταχρόνιος.
μετάχοιρον	τό, <i>nachgeborenes Ferkel, Spätferkel</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 2 E., <i>H.A</i>. 6.18.<br>Bei Poll. 1.251 auch οἱ μετάχοιροι.
μεταχρηματίζω	<i>anders betiteln, benennen</i>, Diod.Sic. <i>exc</i>. 629.41.
μεταχρόνιος	α, ον,<br><b>1)</b> <i>nachher, in späterer Zeit geschehen</i>, Tryphiod. 1, wie auch die μεταχρόνιοι χρησμοί Luc. <i>Alex</i>. 28 zu nehmen sind.<br><b>2)</b> wie μεταχθόνιος, = μετέωρος, <i>über der Erde, erhaben, in der Luft schwebend</i>; von den Harpyen, μεταχρόνιαι γὰρ ἴαλλον, Hes. <i>Th</i>. 269; u. so Ap.Rh. 2.300 von der Iris ἡ δ’ ἀνόρουσεν Οὔλυμπόνδε θοῇσι μεταχρονίη πτερύγεσσι; von dem Schiffe auf hohen Wellen, ὑψοῦ δὲ μεταχρονίη πεφόρητο, <i>ib</i>. 587, in welcher Stelle <font color="#494">Brunck</font> μεταχθονίη ändert, aber Suid. erkl. μεταχρονία, ἡ εἰς ὕψος φερομένη, u. der Schol. zu Hes. a.a.O. bemerkt, daß ὁ οὐρανός auch χρόνος geheißen, also eigentlich <i>zwischen Himmel u. Erde</i>, vgl. <font color="#494">Well.</font> zu Ap.Rh. 2.300.
μετάχρονος	<i>nach der Zeit, später geschehen</i>, Luc. <i>salt</i>. 80.
μεταχρωματίζω	= μεταχρώννυμι, Eumath.
μεταχρώννυμι	[ῡ], (χρώννυμι), <i>umfärben, eine andere Farbe geben</i>, Suid. erkl. μετασχηματίζω; εἰς τὴν ἐκείνου χροιὰν μεταχρώννυται, Poll. 1.49. – Adj. verb. <b>μεταχρωστέον</b>, Clem.Al.
μεταχρωστέον	Adj. verb. von μεταχρώννυμι.
μεταχυμίζω	<i>den Geschmack verändern</i>, Rhett. III.p. 532.7.
μεταχωνεύω	<i>umgießen, umschmelzen</i>, Sp.
μεταχωρέω	<i>weg-u. wo anders hingehen</i>; τόπων μετά που χωρεῖτ’ ἐκ τῶνδε θοῶς, Aesch. <i>Prom</i>. 1062; ἐς τὴν Λιβύην, Ar. <i>Av</i>. 710; Thuc. 5.112 u. Folgde; <i>übergehen zu einer andern Partei</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 29 u. Sp.; auch μ. εἰς ὀστράκου φύσιν, Ael. <i>N.A</i>. 9.43.
μεταχώρησις	ἡ, <i>das Weg-und Anderswohingehen, Uebergehen</i>, Sp.
μεταψαίρω	<i>wegscharren, -schieben</i>, ποδὶ πέτραν, Eur. <i>Phoen</i>. 1399, Hesych. erkl. μεταφέρω.
μεταψαλάσσω	<i>weg- und anderswohin rücken</i>, Hesych. erkl. μετατιθέναι.
μεταψαύω	scheint alte v.l. für μεταψαίρω bei Eur. <i>Phoen</i>. 1399 zu sein.
μεταψέφω	nach Hesych. = μεταβουλεύομαι.
μεταψηφίζω	<i>durch Abstimmen auf einen Andern übertragen lassen</i>, im pass., App. <i>B.C</i>. 4.57.
μεταψήφισις	ἡ, <i>das Uebertragen auf einen Andern durch einen nach Abstimmen gefaßten Beschluß</i>.
μετάψυξις	ἡ, <i>Abkühlung</i>, μεταπνοή erklärt.
μεταψύχωσις	ἡ, = μετεμψύχωσις, zw.
μετεγγράφω	<i>anders einschreiben, in einer Liste Eingeschriebenes umändern</i>, οὐδεὶς μετεγγραφήσεται, ἀλλ’ ὅσπερ ἦν τὸ πρῶτον ἐγγεγράψεται, Ar. <i>Eq</i>. 1367.
μετεγγυάομαι	att. = μεσεγγυάομαι, v.l. Antiph. 6.50, von <font color="#494">Bekker</font> aber verworfen.
μετέγγυος	= μεσέγγυος, nach Moeris att. für μεσίτης.
μετεγκεντρίζω	<i>umpfropfen, Geop</i>.
μετεγχέω	(χέω), <i>aus einem Gefäß in ein anderes eingießen</i>, Sp.
μετέειπον	ep. = μετεῖπον, 1 sg.
μέτειμι	(εἰμί), <i>unter, zwischen Mehreren sein, zusammen sein, Umgang oder Verkehr mit ihnen haben</i>; ὄφρ’ ἂν ἔγωγε ζωοῖσιν μετέω, <i>Il</i>. 22.388, wie ὄφρα ζωοῖσι μετείω, 23.47, οὔτοι ἔτι ζωοῖσι μετέσσομαι, <i>Od</i>. 14.487, <i>so lange ich am Leben bin</i>; οἷς δ’ ὁ γέρων μετέῃσιν, <i>Il</i>. 3.109; ἵν’ ἀθανάτοισι μετείη, <i>Od</i>. 15.251; θανὼν φθιμένοισι μετείην, 24.436; Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασιν, <i>Il</i>. 7.227, öfter; vgl. Her. 1.171; absolut οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται, <i>es wird keine Rast dazwischen stattfinden, Il</i>. 2.386; – μέτεστί μοί τινος, <i>ich habe Anteil, Anspruch an Etwas</i>, τί τοῦδέ σοι μέτεστι πράγματος Aesch. <i>Eum</i>. 545; κἀμοὶ πόλεως μέτεστι Soph. <i>O.R</i>. 630; <i>O.C</i>. 754; οὐ μετῆν αὐτοῖσι τήν γ’ ἐμὴν κτανεῖν, <i>El</i>. 526, d.i. <i>es stand nicht in ihrer Macht, sie hatten nicht das Recht</i>; vollständig sagt Eur. μέτεστιν ὑμῖν τῶν πεπραγμένων μέρος, <i>I.T</i>. 1299; Her. 6.107; μέτεστί μοι τούτου, Ar. <i>Av</i>. 1666; ὡς οὐ μετὸν αὐτοῖς Ἐπιδαύρου, <i>da sie kein Anrecht auf Epidaurus hätten</i>, Thuc. 1.28; vgl. Plat. <i>Polit</i>. 275d, <i>Legg</i>. X.900d; ὅτῳ ἀξίως τούτου τοῦ πράγματος μέτεστι, Plat. <i>Phaed</i>. 61c; <i>Parm</i>. 141d u. öfter; auch ἐμοὶ τούτων οὐδὲν μέτεστι, <i>Apol</i>. 19c; μέτεστι πᾶσι τὸ ἴσον, Thuc. 2.37; Xen. <i>Hier</i>. 4.2; φροντίδων οὐ μετῆν αὐτῇ, <i>sie hatte keine Sorgen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.28; <i>An</i>. 3.1.20 u. öfter; Sp., μόνοις ἀνθρώποις μέτεστι νοῦ καὶ λογισμοῦ, Pol. 6.6.4.
μέτειμι	(εἶμι),<br><b>1)</b> <i>zwischen, unter Mehreren gehen</i>, ῥεῖα μετεισάμενος κρατερὰς ὤτρυνε φάλαγγας, <i>leicht dazwischen wandelnd, Il</i>. 13.90, 17.285.<br><b>2)</b> <i>nachgehen, hinterhergehen</i>, ἢ ἴθ’, ἐγὼ δὲ μέτειμι, <i>ich werde nachgehen, folgen, Il</i>. 6.341; πόλεμόνδε, <i>nach dem Kriege, in den Krieg gehen</i>, 13.298. – Dah. <i>verfolgen, nachsetzen</i>, auch <i>rächen, bestrafen</i>, τινά, Aesch. <i>Ag</i>. 1651, τοῦ πατρὸς τοὺς αἰτίους, <i>Ch</i>. 271; auch δίκας μέτειμι τόνδε φῶτα, <i>Eum</i>. 222; vgl. Soph. Δίκη μέτεισιν οὐ μακροῦ χρόνου, <i>El</i>. 469; δόλῳ μέτειμι καὶ σιγῇ φόνον, Eur. <i>Med</i>. 391, u. δίκῃ μέτειμί τινα, <i>Bacch</i>. 346; auch τῶνδ’ ἄποιν’ ὑβρισμάτων μέτεισι Διόνυσός σε, <i>ib</i>. 517; so Plat. <i>Legg</i>. VI.154e u. Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 6.2 u. öfter; – ἴχνος, <i>einer Spur nachgehen, sie verfolgen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 276d; dah. τέχνην ῥητορικήν, d.i. <i>die Rhetorik betreiben, Phaedr</i>. 263b u. öfter; ὀρθῶς μετιέναι τὴν σοφίαν, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.9; Arist. <i>sens</i>. 1; Luc. <i>Icarom</i>. 31; übh. <i>untersuchen, behandeln in der Rede</i>, Plat. <i>Symp</i>. 210a, <i>Soph</i>. 252b u. Folgde; ὑπατείαν, <i>sich um das Konsulat bewerben</i>, Plut.; <i>mit Bitten angehen</i>, ἕκαστον μετῄεσαν μὴ ἐπιτρέπειν, Thuc. 8.73, vgl. 3.70; auch τινὰ θυσίαις, Her. 7.178, vgl. μετέρχομαι; – <i>nach Etwas gehen, um es zu holen</i>, μετῇσαν στρώματα, Ar. <i>Eq</i>. 603; Her. 3.15, 28, 9.33; τὰ ἐπιτήδεια ἐκ Σηστοῦ, Xen. <i>Hell</i>. 2.11.6.<br><b>3)</b> <i>übergehen zu etwas Anderem</i>, Luc. <i>Prom</i>. 18; πρός τινα, <i>zu Einem übertreten, zu dessen Partei</i>, Hdn. 5.4.11.<br><b>4)</b> <i>zurückkehren</i>; ἐκεῖσε τοῦ λόγου μέτειμι Ar. <i>Nub</i>. 1390; Sp. – Adj. verb. <b>μετιτέον</b>, D.L. 6.5.
μετεῖπον	(εἶπον), <i>zu Mehreren, unter ihnen sprechen</i>, am häufigsten ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε u. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε; auch τοῖσι – μετὰ μῦθον ἔειπεν, <i>Il</i>. 3.303, 9.623 u. öfter; vgl. μετὰ πᾶσιν ἔειπεν u. ähnl., die nicht als Tmesis zu nehmen sind; die erste Person μετέειπον <i>Od</i>. 19.140; auch ohne Casus, <i>Il</i>. 7.94, 8.30, 9.31, <i>Od</i>. 7.155; auch bei sp.D.
μετείς	ion. = μεθείς, part. aor.2 zu μεθίημι.
μετεισάμενος	part. aor. I. med. zu μέτειμι, <i>Il</i>. 13.90, 17.285.
μετεισβαίνω	(βαίνω), <i>aus Einem ins Andere übergehen</i>, Heliod. 5.27.
μετεισδύνω	(δύνω), <i>aus Einem ins Andere eindringen, hinübergehen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
μετείω	ep. = μετῶ, conj. zu μέτειμι¹, <i>Il</i>. 23.47.
μετεκβαίνω	(βαίνω), <i>heraus-, weg-und wo anders hingehen</i>; μετεκβαίνεσκε ἐκ τοῦ ἅρματος ἐς ἁρμάμαξαν, Her. 7.41; εἰς πλοῖον, Antiph. 5.21; vom Tone, Strat. 29 (XII.187); εἰς ἕτερον λόγον, <i>übergehen</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.642a.
μετεκβιβάζω	<i>weg- und anders wohin bringen</i>; Thuc. 8.74 (jetzt μετεμβ.); D.Cass. 48.47.
μετεκβολή	ἡ, Cratin. bei Phot., der es μεταβολὴ καὶ ἐξάλλαξις erkl.
μετεκδέχομαι	<i>nachher auf-, annehmen</i>, Dion.Per. 74, wo Andere μετ’ ἐκδ. schreiben.
μετεκδημέω	<i>anderswohin reisen</i>, Sp.
μετεκδίδωμι	(δίδωμι), <i>nachher, später ausgeben, verheiraten</i>, Plut. <i>comp. Lyc</i>. 3.
μετέκδυμα	τό, <i>das Kleid, das man nach einem andern auszieht</i>, im plur. <i>Kleider, die man eins nach dem andern auszieht oder wechselt</i>, Socr. bei Stob. <i>fl</i>. 4.61.
μετεκδύομαι	(δύω), <i>ein Kleid nach dem andern ausziehen, wechseln</i>, übertr., τὴν ἑαυτοῦ φύσιν, Plut. <i>Num</i>. 15.
μετεκπνέω	(πνέω), <i>dazwischen ausblasen, aushauchen</i>, ψυχὴν δὲ μετεκπνεύσῃ ῥοθίοισιν, <i>unter den Wogen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.164.
μετεκφέρω	(φέρω), <i>heraus- u. fort-, wo anders hintragen</i>, alte Leseart <i>Il</i>. 23.377.
μετελέγχω	(ἐλέγχω), <i>überführen u. auf eine andere Meinung bringen</i>, Iambl. <i>v. P</i>. §.218.
μετελεύσομαι	fut. zu μετέρχομαι.
μετελευστέος	adj. verb. zu μετέρχομαι.
μετεμβαίνω	(βαίνω), <i>anderswo hineinsteigen</i>; in ein Schiff, Plut. <i>Luc</i>. 13; Philostr.
μετεμβιβάζω	ἐς ἄλλην ναῦν, <i>auf ein anderes Schiff bringen</i>, Thuc. 8.74 (v.l. μετεκβ.); ἐρέτας, <i>andere Ruderer an die Stelle der vorigen ins Schiff einsteigen lassen, stellen</i>, Polyaen. 5.41.
μετέμφυτος	<i>von einem Orte weggenommen u. wo anders eingepflanzt, umgepfropft</i>, ὀθνείοις ὄζοισι, Cyllen. 1 (IX.4).
μετεμψυχόω	[ῡ], <i>die Seele aus einem Leibe in den andern übergehen lassen</i>.
μετεμψύχωσις	ἡ, <i>Versetzung der Seele aus einem Leibe in einen andern, Seelenwanderung</i> der Pythagoreer, Sp.
μετένδεσις	ἡ, <i>das Umbinden, an eine andere Stelle Binden</i>, Clem.Al.
μετενδεσμέω	= μετενδέω, K.S.
μετενδέω	(δέω¹), <i>umbinden, von einer Stelle los- u. an einer andern festbinden</i>, Clem.Al.
μετενδύνω	= μετενδύομαι, Themist.
μετενδύω	(δύω), <i>umziehen, nach einem Kleide ein anderes anziehen</i>, ὡς θοιμάτιον τοῦτο τὸ Ἑλληνικὸν περισπάσας αὐτοῦ βαρβαρικὸν μετενέδυσα, Luc. <i>bis accus</i>. 34. – In den intr. tempp. u. med. <i>sich ein anderes Kleid anziehen</i>, Strab. XVII.814, D.Cass. 46.39; übertr., ὡς μετενδυομέναν τᾶν ψυχᾶν ἐς γυναικέα σκάνεα, Tim.Locr. 104d.
μετενήνοχα	perf. zu μεταφέρω.
μετεννέπω	(ἐννέπω), <i>zu Mehreren sprechen, sagen</i>, αὐτὰρ ὁ τοῖς πάντεσσι μετέννεπε δήνεα κούρης, Ap.Rh. 3.1168; Mosch. 2.101.
μετενσωματόω	<i>gleichsam umkörpern, aus einem Leibe in den andern versetzen</i>, Clem.Al.
μετενσωμάτωσις	ἡ, <i>die Versetzung aus einem Leibe in den andern</i>, eine andere Darstellung der μετεμψύχωσις, Clem.Al.
μετεντίθημι	(τίθημι), <i>ausladen u. auf ein anderes Schiff bringen</i>, μισθούμενοι ἕτερα πλοῖα οὐχ ἅπαντα τὸν γόμον τῆς νεὼς μετενέθεσθε, Dem. 56.25.
μετεξαιρέομαι	(αἱρέω), <i>herausnehmen u. anderswohinbringen</i>, ἐμισθωσάμην ἕτερα πλοῖα καὶ μετεξειλόμην τὸν γόμον καὶ δεῦρο ἀπέστειλα, Dem. 56.24.
μετεξανίστημι	(ἵστημι), <i>von einem Orte aufstehen lassen u. wegbringen, vertreiben</i>; med. <i>weggehen</i>, Luc. <i>Conv</i>. 13.
μετεξαντλέω	<i>ausschöpfen u. wo anders hingießen</i>, Ath. V.204d.
μετεξάρτυσις	ἡ, <i>das anders Einrichten, Umstellen der falsch aufgestellten Maschine</i>, Math. vett.
μετεξέτεροι	αι, α, <i>einige Andere</i>, = ἕτεροί τινες, Her. 1.63 u. öfter; fem., 1.99; den sing. μετεξετέρην hat Nic. <i>Ther</i>. 588.
μετεόν	ion. = μετόν, partic. praes. zu μέτειμι¹, Her. 5.94.
μετέπειτα	<i>nachher, hinterdrein</i>, πρῶτα–, μετέπειτα δέ, <i>Od</i>. 10.519 u. öfter; Her. 1.25, 7.7; τὸν μετέπειτα χρόνον, Plat. <i>Ep</i>. VIII.353c u. a. Sp.
μετεπιγράφω	<i>eine andere Aufschrift machen</i>, μετεπιγεγραμμένη εἰκών, <i>mit veränderter Inschrift</i>, Plut. <i>X oratt</i>. 4 E.
μετεπίδεσις	ἡ, <i>das Wegnehmen eines alten Verbandes und Auflegen eines neuen</i>, Medic.
μετεπιδέω	(δέω¹), <i>den alten Verband wegnehmen und einen neuen auflegen</i>, Medic.
μετεράω	<i>aus- u. anderswo hingießen</i>, Sp.
μέτερρος	äol. = μέτριος, <i>EM</i> 587.12.
μετέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>dazwischen, unter Andern gehen</i>, vom Heerführer, der zwischen den Scharen der Krieger einherschreitet, <i>Il</i>. 5.461, 13.351.<br><b>2)</b> <i>zu Einem heran-, dazukommen</i>;<br>   <b>a)</b> freundlich, absolut, μετελθών, <i>Il</i>. 4.539, 13.127, <i>Od</i>. 1.332.<br>   <b>b)</b> τινί, <i>hinangehen, hinzugehenzu Einem</i>, θεοῖσι, κούρῃσι μετελθών, <i>Il</i>. 14.334, <i>Od</i>. 6.222; mit dem Nebenbegriffe des Unerwarteten, 1.134; allgemeiner, <i>mit Jemandem zusammenkommen, Verkehr mit ihm haben</i>, vgl. <i>ib</i>. 229; im feindlichen Sinne, <i>darauf losgehen, verfolgen</i>, absol., <i>Il</i>. 5.456, 21.422, u. τινί, 16.427, <i>Od</i>. 6.132.<br><b>3)</b> <i>nachgehen, um Einen zu finden od. einzuholen</i>, τινά, z.B. ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι, <i>Il</i>. 6.280, πατρὸς ἐμοῦ κλέος εὐρὺ μετέρχομαι, ἤν που ἀκούω, <i>nach Kunde vom Vater, auf Erkundigung nach ihm ausgehen, Od</i>. 3.83; ἄλοχον μετῆλθεν γοναῖς, kam zur Frau, Pind. <i>I</i>. 6.7; aber πεδέρχεται δόμους ist = <i>er kehrt zurück ins Haus, N</i>. 7.74; οἳ τὸ πάγχρυσον δέρας Πελίᾳ μετῆλθον, Eur. <i>Andr</i>. 563, <i>sie gingen nach dem Vließ, holten es für den Pelias</i>; νεκρὸν τοῖς μετελθοῦσιν φίλων δώσω, <i>Heracl</i>. 1023; τίς ἂν οὖν ἰατρόν μοι μετέλθοι, Ar. <i>Eccl</i>. 363; vgl. Dem. 47.36; – <i>feindlich nachfolgen, rächen</i>, τόνδ’ ἐγὼ μετῆλθον ἐνδίκως μόρον τὸν μητρός, Aesch. <i>Ch</i>. 988; ὡς ταχὺ μετῆλθόν σ’ αἷμα ματέρος θεαί, Eur. <i>Or</i>. 423; τὸν φονέα, Antiph. 1.10; μετῆλθον τίσιες Οροίτεα, Her. 3.128; τὰ ἐγκλήματα πολέμῳ μετελθεῖν, <i>seine Klagen durch einen Krieg verfolgen</i>, Thuc. 1.34; Προμηθέα ὕστερον κλοπῆς δίκη μετῆλθεν, Plat. <i>Prot</i>. 322a; τὸν φόνον, τὰς ἀδικίας, Pol. 4.48.9, 6.4.9 u. a. Sp. – Auch = <i>sich mit Bitten an Einen wenden, adire</i>, μετέρχομαί σε πρὸς θεῶν τὠληθὲς εἰπεῖν, Her. 6.68; μετέρχεαί με λιτῇσι εἰπεῖν, 6.69; dagegen τινὰ ἔπεσιν ist = <i>Einen mit Worten</i>, bes. <i>mit harten, angehen, anlassen</i>, 6.86.3; auch μετέρχεσθαί τινα θυσίῃσι, <i>Einen mit Opfern angehen, um ihn damit zu ehren</i>, 4.7; τιμωρίᾳ τινά, Aesch. 3.107. – Auch von Sachen, <i>einem Geschäfte nachgehen, es besorgen</i>, ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο, <i>Il</i>. 5.429, vgl. <i>Od</i>. 16.314; ὅσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτ’ ἐνεστήσαντο καὶ μετῆλθον, Ar. <i>Lys</i>. 268; τὸ ἀνδρεῖον μετέρχεσθαι, den Mut üben, Thuc. 2.39, ὥσπερ ἴχνος, <i>wie die Spur verfolgen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 187e; τὸν λόγον, <i>Phaed</i>. 88d.<br><b>4)</b> <i>zurückkehren, um Etwas zu holen</i>, ὅπως εἴ τίς τι ἐπιλελησμένος εἴη, μετέλθοι, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.1. – Uebh. <i>den Ort verändern, weg-und zu einem Andern übergehen</i>, Pol. 27.14.5; στρατὸς μετελθὼν πρὸς τὸν Ἀντωνῖνον, Hdn. 5.5.1. – Adj. verb. <b>μετελευστέον</b>, Luc. <i>Fugit</i>. 22. – Vgl. übh. μέτειμι².
μετέσπον	ep. aor. zu μεθέπω.
μετεύαδε	aor. zu μεθανδάνω, Qu.Sm. 7.123.
μετεύχομαι	<i>anders wünschen, einen neuen Wunsch an die Stelle des früheren setzen</i>, οἶσθ’ ὡς μέτευξαι, Eur. <i>Med</i>. 588.
μετέχω	(ἔχω), <i>Teil, Anteil haben an Etwas, teilhaftig sein</i>, τινί τινος, mit Einem an Etwas, οὔ οἱ μετέχω θράσεος, Pind. <i>P</i>. 2.83; ἄλγους μετέχουσαι, Aesch. <i>Pers</i>. 532; vollständig μεθέξειν φιλτάτου τάφου μέρος, <i>Ag</i>. 493, vgl. <i>Ch</i>. 290; Ar. ὅπως ἂν ἴσον ἕκαστος ἡμῖν μετάσχῃ τοῦδε τοῦ πλούτου μέρος, <i>Plut</i>. 226; καὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου φήσεις μετασχεῖν, Soph. <i>Ant</i>. 531; auch ξὺν σοὶ μετεῖχον τῶν ἴσων, <i>El</i>. 1159; c. accus., μηδὲ ἀκερδῆ χάριν μετάσχοιμί πως, <i>O.C</i>. 1480, wie Ar. οὐ γὰρ μετεῖχες τὰς ἴσας πληγὰς ἐμοί, <i>Plut</i>. 1144; οὐδὲν μετέχειν, Eur. <i>Andr</i>. 500; öfter in der gew. Konstruktion, κἀγὼ μετέσχον Πριαμίδαις δυσπραξίας, <i>Hel</i>. 1237; vollständig sagt auch Her. μοῖραν od. μέρος τινὸς μετέχειν, 1.204, 4.145, vgl. 7.16.3 (Men. fr. inc. 199); mit dem bloßen gen., 3.80; absolut, 1.143, μετέχει τῆς ἑορτῆς, Xen. <i>An</i>. 5.3.9; τέχνης, <i>sie inne haben</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 448c; θνητὸν ἀθανασίας μετέχει, <i>Conv</i>. 208b; μετέχει τῶν λόγων, <i>er beschäftigt sich auch mit der Beredtsamkeit</i>; ὥστε ἀρετῆς καὶ φρονήσεως ἐν τῷ βίῳ μετασχεῖν, <i>Phaed</i>. 114c; εἴ τις μέλλει καὶ σμικρὸν ἀρετῆς μεθέξειν, <i>Legg</i>. VII.816e; adj. verb. <b>μεθεκτέον</b>, <i>Rep</i>. IV.424e, wie ἐκείνων τῶν νόμων μεθεκτέον ἐστίν, Antiphan. bei Ath. IV.143a; – ἀρχῶν, <i>an den Aemtern Teil haben, sie erlangen können</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.15; auch πλεῖστόν τι μέρος, 7.5.54; Sp., wie Pol., der auch τινὶ τῶν κινδύνων vrbdt, 3.16.3; ποίας μετέχει γνώμης, 7.5.5. – Sehr auffallend u. wahrscheinlich verderbt ist Thuc. 2.16 τῇ οἰκήσει μετεῖχον.
μετέω	ion. u. ep. = μετῶ, conj. praes. von μέτειμι¹, <i>Il</i>. 22.388.
μετεωρέω	als v.l. für μετεωρίζω an einigen Stellen, aber falsch.
μετεωρία	ἡ, <i>Leichtsinn, Vergeßlichkeit, oblivio</i>, Suet. <i>Claud</i>. 39.
μετεωρίζω	<i>erheben, in die Höhe heben u. schwebend erhalten</i>; ἄνω, Plat. <i>Phaedr</i>. 246d, vgl. <i>Crat</i>. 406e; ἐδόκουν καταμανθάνειν μετεωριζόμενον ἢ καπνὸν ἢ κονιορτόν, <i>aufsteigen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.5; ἄνεμος μετεωρισθείς, Ar. <i>Nub</i>. 703; πόδα, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.71; τὸ ἔρυμα, <i>den Wall erhöhen</i>, Thuc. 4.90; τινὰ νώτῳ, Arist. <i>H.A</i>. 9.48. Dah. ναῦν εἰς τὸ πέλαγος, <i>aufs hohe Meer führen</i>, Philostr. Apoll. 6.12; auch intr., ἔπλει μετεωρίζουσα εἰς τὸ πέλαγος ἡ ναῦς, <i>auf hoher See sich befindend</i>; vgl. μετεωρισθεὶς ἐν τῷ πελά, γει, Thuc. 8.16. – Häufig übertr., <i>die Seele eines Andern erheben, aufregen</i>, μετεωρίσας καὶ φυσήσας ἡμᾶς, Dem. 13.12; vgl. Pol. 24.3.6, 26.5.4; u. bes. pass., <i>erhoben, erregt, gespannt werden</i>, bes. durch Hoffnung, Freude, Stolz u. vgl., ὑπὸ λόγων Ar. <i>Av</i>. 1447, μετεωρισθεὶς ἐπὶ τῷ γεγονότι, Pol. 3.70.1, öfter; ὑπό τινος, 7.4.6; <i>zum Abfall bewegen</i>, 5.70.10.
μετεώρισις	ἡ, <i>das in die Höhe Heben</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 15.
μετεώρισμα	τό, erkl. Hesych. durch φρόνημα.
μετεωρισμός	ὁ, <i>Erhebung</i>, u. übertr., <i>Erhebung der Seele durch Hoffnung, Mut, Stolz</i> u. vgl., Hippocr. u. Sp.
μετεωροβάμων	ον, <i>in die Höhe gehend, leichtsinnig</i>, Sp.
μετεωροδοκέω	f.l. bei Pol. 26.4.5.
μετεωροθήρας	ὁ, <i>in der Höhe, in der Luft jagend</i>, von Vögeln, Arist. <i>H.A</i>. 9.36.
μετεωροκοπέω	<i>von überirdischen Dingen schwatzen u. damit ermüden</i>, Ar. <i>Pax</i> 92.
μετεωρολεσχέω	<i>von hohen Dingen schwatzen</i>, verächtlich für μετεωρολογέω, Plut. <i>Pyth. or</i>. 13.
μετεωρολέσχης	ὁ, verächtlicher Ausdruck für μετεωρολόγος, <i>von hohen Dingen schwatzend</i>; τοὺς ὑπὸ τούτων ἀχρήστους λεγομένους καὶ μετεωρολέσχας, so werden die Philosophen von den Ungebildeten genannt, Plat. <i>Rep</i>. VI.489c; Luc. <i>Icarom</i>. 5 u. oft.
μετεωρόλεσχος	= μετεωρολέσχης, Suid. aus Ar.
μετεωρολογέω	<i>von den himmlischen Dingen, eigtl. den Erscheinungen am Himmel od. den Himmelskörpern sprechen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 404c, <i>Ax</i>. 370e u. Sp., wie Luc. <i>Necyom</i>. 21.
μετεωρολογία	ἡ, <i>das Sprechen, die Lehre von den Erscheinungen am Himmel od. den Himmelskörpern, und übh. von hohen Dingen, was der großen Menge sehr überflüssig erscheint</i>; προσδέονται ἀδολεσχίας καὶ μετεωρολογίας φύσεως πέρι, Plat. <i>Phaedr</i>. 270a; Plut. <i>Per</i>. 5.
μετεωρολογικός	ή, όν, <i>zur Rede von den Himmelskörpern od. -erscheinungen gehörig</i>; ἄνδρες, <i>die sich mit der Erforschung hoher Dinge abgeben</i>, Plat. <i>Tim</i>. 91d; Hippocr.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 4.155.
μετεωρολόγος	eigtl. <i>von den Himmelskörpern, den Luft- u. Himmelserscheinungen redend, sie beobachtend, was aber der Ansicht der gewöhnlichen Menschen gar leicht als etwas Nichtiges erscheint</i>, dah. übertr. <i>Einer, der sich mit seinen Gedanken in die Lüfte versteigt</i>, μετεωρολόγοι καὶ ἀδολέσχαι τινές, Plat. <i>Crat</i>. 401b, vgl. 396c u. <i>Polit</i>. 299b.
μετεωροποιέω	<i>hoch machen, erheben</i>, Hippocr.
μετεωροπολέω	<i>sich mit Untersuchung der überirdischen Dinge, den Himmelserscheinungen u. vgl. beschäftigen</i>, Sp., auch v.l. für μετεωροπορέω bei Plat.
μετεωροπόλος	<i>sich mit Untersuchung der überirdischen Dinge beschäftigend</i>, Sp.
μετεωροπορέω	<i>in der Höhe, in der Luft wandeln</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 246c u. Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 3.45, 9.63.
μετεωροπορία	ἡ, <i>das Wandeln in der Höhe, in der Luft</i>, Eust. 636.38.
μετεωροπόρος	<i>in der Höhe, in der Luft, hoch über der Erde wandelnd</i>, auch übertr., <i>der sich mit seinen Gedanken zu hoch versteigt</i>, Sp.
μετέωρος	<i>in die Höhe gehoben, in der Luft schwebend, hoch über der Erde</i>; <font color="brown">im Ggstz von ὑπόγαια</font>, οἰκήματα, Her. 2.148; ναῦς μετεώρους, <i>Schiffe auf der hohen See</i>, Thuc. 1.48, 5.26 u. öfter, wie Folgende; auch von Menschen, die <i>sich auf dem Meere befinden</i>, 7.71; übh. <i>hochgelegen</i>, τῶν χωρίων τὰ μετεωρότατα, Thuc. 4.32, 128, wie τὰ μετέωρα Pol. 5.13.3; εἰσπηδήσαντες εἰς τὸν πηλὸν μετεώρους ἐξεκόμισαν τὰς ἁμάξας, Xen. <i>An</i>. 1.5.8, <i>sie hoben die Wagen in die Höhe u. schafften sie heraus</i>; vgl. Plat. ὅσα ἀφεθέντα μετέωρα καὶ ὅσα ἐπὶ γῆς φέρεται, <i>Tim</i>. 80a; τὰ μετέωρα καὶ τὸ ὑπὸ γῆς, <i>Apol</i>. 23d; u. so bes. von Himmelserscheinungen u. Himmelskörpern, Lufterscheinungen und Witterungswechsel u. vgl., ἐφαίνοντο περὶ φύσεως τε καὶ τῶν μετεώρων ἀστρονομικὰ ἄττα διερωτᾶν, <i>Prot</i>. 315c, μετεώρων φροντιστής, Xen. <i>Symp</i>. 6.6; vgl. Plat. <i>Apol</i>. 18b; <i>was leicht in dem Sinne der großen Menge ein Vorwurf wird, der sich mit seinen Gedanken hoch versteigt, sich mit nichtigen Dingen abgibt. – Was oben in der Luft schwebt, ist leicht</i>, κοῦφα τε καὶ μετέωρα, Tim.Locr. 104e. Dah. übertr., <i>leichtsinnig, unbeständig</i>, Sp.; <i>unstät, schwankend, nicht fest</i>, wie Thuc. καὶ μὴ μετεώρῳ τε πόλει κινδυνεύειν καὶ ἀρχῆς ἄλλης ὀρέγεσθαι πρὶν ἣν ἔχομεν βεβαιωσώμεθα, 6.10; τὰ ἐν μετεώροις ἀμφισβητήσεσι κείμενα <font color="blue">neben ἐπίδικα</font>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 28; dah. μετέωρος ταῖς διανοίαις, von unzuverlässiger Gesinnung, Pol. 3.107.6 u. öfter, <i>ängstlich schwankend</i>. – Häufig von der Seele, <i>durch Hoffnung od. Furcht, Freude, Stolz u. vgl. gehoben, gespannt</i>, ἡ ἄλλη Ἑλλὰς πᾶσα μετέωρος ἦν, Thuc. 2.8; häufig bei Pol., μετέωρος ἐγενήθη ταῖς ἐλπίσι, 30.1.4, μετ. καὶ θυμοῦ πλήρης, 3.82.2. – Pol. vrbdt auch μετ. πρός τι, ἐπί τι, <i>leicht zu Etwas geneigt</i>, εἰς τὴν θέαν, <i>begierig zu sehen</i>, 30.15.27, 13.2.1, 3.78.5; auch c. inf., 5.42.9; <i>stolz</i>, Rufin. 32, 38 (V.21, 28). Dem σεμνὴ entsprechend, Luc. <i>Nigr</i>. 1.18 u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv. μετεώρως</font> ἔχειν, <i>schwankend sein</i>, Plut. <i>Cim</i>. 13.
μετεωροσκοπέω	<i>überirdische Dinge beobachten</i>, wie Himmels- und Lufterscheinungen, Sp.
μετεωροσκοπικός	ή, όν, <i>zum μετεωροσκόπος gehörig</i>, ἡ μετεωροσκοπική, <i>die Kunst der Beobachtung der Himmels- und Lufterscheinungen</i>, Sp., wie Procl.
μετεωροσκόπιον	τό, <i>ein Werkzeug des Ptolemäus, den Abstand u. die Elevation der Sterne zu beobachten</i>, Ptolem.
μετεωροσκόπος	<i>nach überirdischen Dingen schauend, Himmels- u. Lufterscheinungen beobachtend</i>, καὶ ἀδολέσχης, Plat. <i>Rep</i>. VI.488a.
μετεωροσοφιστής	ὁ, <i>ein Sophist, der sich mit Beobachtung der Himmels- u. Lufterscheinungen abgibt</i>, Ar. <i>Nub</i>. 360.
μετεωροσύνη	ἡ, = μετεωρία, Maneth. 4.436.
μετεωρότης	ητος, ἡ, = μετεωροσύνη, Cornut.
μετεωροφανής	ές, <i>hoch in der Luft erscheinend</i>, Philo.
μετεωροφέναξ	ακος, ὁ, <i>Meteorwindbeutel</i>, komisch nach μετεωρολόγος gebildet, der mit der Beobachtung der Himmelserscheinungen Betrügerei treibt, Ar. <i>Nub</i>. 333.
μετεωροφρονέω	<i>an überirdische Dinge, Himmelserscheinungen u. vgl. denken</i>, Suid.
μέτη	ἡ, nach Hesych. = μέση u. μετουσία.
μετῆλαι	αἱ, nach Poll. 1.143 ein Teil am Wagen, <i>die Runge</i> (?); bei Hesych. μετίτηλαι.
μέτηλυς	υδος, ὁ, <i>der einwandernde Fremdling</i>, Tryph. 133, 352; Ansiedler, wie μέτοικος, Αἰγύπτοιο, Dion.Per. 689.
μετηνέμιος	<i>mit dem Winde, windschnell</i>, πῶλος, Epigr. (<i>Plan</i>. 62).
μετήορος	ep. = μετέωρος, <i>in der Höhe, in der Luft schwebend, Il</i>. 8.26, ἄλλοτε δ’ ἀΐξασκε μετήορα τὰ ἅρματα, 23.369, <i>der Wagen schnellte in die Höhe beim schnellen Fahren; in die Höhe emporgehoben, H.h. Merc</i>. 135. – Auch übertr., <i>schwankend, ungewiß, leichtsinnig</i>, θρυλλίζειν, <i>H.h. Merc</i>. 488, δήνεα, <i>Ep.adesp</i>. 439 (XI.356).
μετήσεσθαι	ion. = μεθήσεσθαι, zu μεθίημι, Her.
μετίει	ion. = μεθίησι, Her. 6.37, 59, wenn nicht, wie von μετιέω, μετιεῖ zu schreiben u. μετίει ein imperf. ist; vgl. μεθιεῖς, <i>Il</i>. 6.523.
μετίετο	ion. = μεθίετο, von μεθίημι, Her. 1.12.
μετίημι	ion. = μεθίημι, Her. 1.40.
μετίστημι	ion. = μεθίστημι, z.B. Her. 5.92.3.
μετίσχω	(ἴσχω), = μετέχω, τινός, z.B. τοῦ φόνου μετίσχειν, Her. 5.92.3, u. einzeln bei Sp.
μετιτέον	Adj. verb. zu μέτειμι².
μετοιακίζω	[ᾱ], <i>um-, anders wohin steuern, lenken</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. 11, v.l. μετοικίζω.
μετοικεσία	ἡ, <i>das Umziehen, das Ausziehen aus einem Orte nach einem andern hin</i>, Sp.; <i>das Wohnen als Fremder an einem Orte, als μέτοικος</i>, Βαβυλῶνος, Matth. 1.11; vgl. Leon.Tar. 79 (VII.731).
μετοικέσιον	τό, = μετοικεσία, Hesych.
μετοικέτης	ὁ, = μέτοικος, Hesych.
μετοικέω	<i>umwohnen</i>, d.i. <i>von einem Orte weg nach einem andern hinziehen</i>, Καδμείων μετοικήσαις ἀγυιαῖς, Pind. <i>P</i>. 9.86, d.i. nach Theben <i>übergesiedelt, hingelangt</i>; – dah. <i>als Schutzgenosse an einem Orte wohnen</i>, ἡμᾶς μετοικεῖν τῆσδε γῆς, Aesch. <i>Suppl</i>. 604; τοὺς μετοικοῦντας ξένους, Eur. <i>Suppl</i>. 892; ἐν τῇ πόλει, Lys. 5.2, 22.5, 81.9 u. öfter; ἐν τῇ χώρᾳ, Plat. <i>Menex</i>. 237b, vgl. <i>Legg</i>. VIII.848a; Ἀθήνῃσι, Dem. 49.26.
μετοίκησις	ἡ, <i>das Umziehen, Verändern des Wohnorts</i>, ἡ μετ. ἡ ἐνθένδε ἐκεῖσε, Plat. <i>Phaed</i>. 117c; auch μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, <i>Apol</i>. 40c; Sp.
μετοικία	ἡ, <i>das Mitwohnen an einem Orte</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 972; μετοικίας τῆς ἄνω στερήσεται, Soph. <i>Ant</i>. 881; Thuc. 1.2; Plat. <i>Legg</i>. VIII.850e; Xen. <i>Vect</i>. 2.7; Sp.
μετοικίζω	<i>in einen andern Wohnsitz bringen, übersiedeln, eine Colonie wohin führen</i>, Arist. u. Sp. – <b>Med</b>. <i>sich anders wohin begeben, um sich anzusiedeln</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 754 u. Sp. – Pass., μετοικισθῆναι παρ’ ἑτέρου πρὸς ἕτερον, Luc. <i>Tim</i>. 21.
μετοικικός	ή, όν, <i>zum μέτοικος gehörig</i>, μετοικικὸν ἄνθρωπον = μέτοικον, Plut. <i>Alc</i>. 5; ἐς τὸ μετοικικὸν συντελεῖν, d.i. <i>zu den Schutzverwandten gehören</i>, Luc. <i>bis accus</i>. 9; μετοικικῆς συμμορίας ταμίας, Hyperid. bei Poll. 8.144.
μετοίκιον	τό, <i>das Schutzgeld</i>, welches der als Schutzgenosse in einem Orte lebende Fremdling zu zahlen hat, in Athen 12 Drachmen; κατατιθέναι, es erlegen, Lys. 31.9, wie Dem. 57.55; τελεῖν, Plat. <i>Legg</i>. VIII.850b, wie Plut. <i>Phoc</i>. 29; καταβαλεῖν, Luc. <i>D. Concil</i>. 2; πωλητήριον τοῦ μετοικίου, Dem. 25.57; – τὰ μετοίκια, Plut. <i>Thes</i>. 24, ein <i>zu Athen jährlich im Monat Boedromion gefeiertes Fest</i> zum Andenken der veränderten Wohnsitze, als die bis dahin κατὰ κώμας σποράδην, einzeln auf dem Lande zerstreut lebenden Bürger durch Theseus in eine Stadtgemeinde zusammengezogen wurden; es hieß auch συνοίκια u. συνοικέσια.
μετοίκιος	Ζεύς, <i>Beschützer der μέτοικοι, B.A</i>. 51.
μετοίκισις	ἡ, = μετοικισμός (?).
μετοικισμός	ὁ, <i>das Versetzen in einen andern Wohnsitz, das Uebersiedeln; das Umziehen</i>, Plut. <i>Agis</i> 11, oft.
μετοικιστής	ὁ, <i>der in andere Wohnsitze Führende, Uebersiedelnde, eine Stadt durch Ansiedler Bevölkernde</i>, Plut. <i>Kompar. Thes</i>. 5.
μετοικοδομέω	<i>umbauen, anders wohin bauen</i>, οἰκίαν, Plut. <i>Caes</i>. 51; Arr. <i>Ep</i>. 3.24.6.
μετοικοδόμος	<i>die Wohnung verändernd, umziehend</i>, f.l. für μέτοικοι δόμων, Aesch. <i>Ch</i>. 965.
μέτοικος	<i>umziehend, anderswohin gehend, um sich dort anzusiedeln</i>, Her. 4.151; dah. <i>aus seinem Wohnsitz, aus seinem Nest vertrieben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 58. – <i>Der Ansiedler, der als Schutzgenosse von den Bürgern eines Ortes aufgenommen ist, ein in der Stadt lebender Fremdling, Einsasse</i>, μέτοικος, Ἄργει δ’ ἐκτίνων καλὰς τροφάς, Aesch. <i>Spt</i>. 530; μέτοικοι δόμων, <i>Ch</i>. 965; vgl. <i>Eum</i>. 965, <i>Suppl</i>. 972; ξένος λόγῳ μέτοικος, dem <font color="brown">ἐγγενής entggstzt</font>, Soph. <i>O.R</i>. 452; auch οὔτ’ ἐν βροτοῖς οὔτε νεκροῖσι μέτοικος, <i>Ant</i>. 845; u. πρὸς οὓς ἐγὼ μέτοικος ἔρχομαι, 860, zu denen ich, meinen Wohnsitz verändernd, gehe. – Bes. in Athen der für das Schutzgeld μετοίκιον ohne die Gerechtsame eines eingebornen Bürgers in der Stadt lebende Fremdling, Einsasse, Thuc. 1.143 u. öfter; <font color="brown">im Ggstz von ἀστός</font>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.563a; Lys. 22.5 u. oft bei den Rednern; Plut. u. Sp.; vgl. noch Xen. <i>Ath</i>. 1.12.
μετοικοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Aufseher u. Beschützer der μέτοικοι</i>, Xen. <i>Vect</i>. 2.7; Suid. Vgl. προστάτης.
μετοίσω	fut. zu μεταφέρω.
μετοίχομαι	(οἴχομαι), <i>weg- u. anderswohin gehen</i>, Ap.Rh. 4.758; <i>nach Einem gehen, um ihn zu holen</i>, κήρυξ δὲ μετῴχετο θεῖον ἀοιδόν, <i>Od</i>. 8.47, vgl. <i>Il</i>. 10.111; ähnlich καθαρμὸν ὃν μετοίχομαι, Eur. <i>I.T</i>. 1332; auch im feindlichen Sinne, <i>verfolgen</i>, τινά, <i>Il</i>. 5.148; – <i>zwischen hin-, durchgehen</i>, ἀνὰ ἄστυ, <i>Od</i>. 8.7; – <i>mitgehen</i>, absolut, <i>Od</i>. 19.24.
μετοιωνίζομαι	<i>ein Vogelzeichen umändern</i>, nach Suid. μεταθέσθαι τὸν φαῦλον οἰωνόν; nur Dinarch. 1.29, 92, μετοιωνίσασθε τὰς τῆς πόλεως πράξεις, <i>gestaltet den Zustand des Staates um, gebet ihm glücklichere Vogelzeichen, Vorbedeutung für die Zukunft</i>.
μετοκλάζω	<i>in die Knie sinken, niederkauern und dabei die Knie wechseln, im Niederkauern die Stellung wechseln; Il</i>. 13.281, von einem Furchtsamen, der im Hinterhalte liegt; <i>Ep.adesp</i>. 397 (IX.209).
μετοκωχή	ἡ, = μετοχή, Hesych.
μετονομάζω	<i>umnennen, anders nennen</i>, im pass., Her. 1.94, 8.44; Thuc. 1.122, wie Plat. <i>Theaet</i>. 180a, καινῶς μετωνομασμένος, u. Folgde; πρότερον μιλτὼ καλουμένην Ἀσπασίαν μετονομασθῆναι, Ath. XIII.576b; Luc. <i>Alex</i>. 38; vgl. κρήνην ψευδῶς βαλανεῖον, <i>Ep.adesp</i>. 84 (IX.617).
μετονομασία	ἡ, <i>Umnennung, Aenderung des Namens</i>, Ath. VII.296e; Νικάνωρ ἐν μετονομασίαις (Titel eines Buches) τὸν μελικέρτην φησὶ Γλαῦκον μετονομασθῆναι.
μετόπη	ἡ, in der Baukunst, <i>der Raum zwischen den Zähnchen u. Dreischlitzen, inter denticulos et tríglyphos</i>, Vitruv.
μετόπιν	= μετόπισθε; ἐν βίῳ τῷ μετόπιν, Soph. <i>Phil</i>. 1174; Ap.Rh. 4.1764.
μέτοπις	ιδος, ἡ, <i>die später erfolgende Strafe, Nachrache</i>, Hom. <i>ep</i>. 8.4, l.d.
μετόπισθε	und vor Vokalen od. um Position zu machen μετόπισθεν, <i>hinter</i>:<br>   <b>a) von Orten</b>, <i>hinterwärts, von hinten</i>, μή τις μετόπισθεν μιμνέτω, daß keiner zurückbleibe, <i>Il</i>. 6.68, öfter; auch c. gen., μετόπισθ’ Ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι, 9.504; <i>Od</i>. 9.539.<br>   <b>b) von der Zeit</b>, <i>hinterher, hinterdrein, danach</i>; καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται, <i>Il</i>. 20.308, wie παῖδες μετόπισθε λελειμμένοι, <i>die hinterbliebenen Kinder</i>, 24.687, öfter; auch Hes.
μετόπισθεν	= μετόπισθε.
μετοπώρα	ἡ, <i>Nachherbst, Spätherbst</i> (?).
μετοπωρίζω	<i>dem Spätherbst ähneln</i>, vom Frühling gesagt, Philo; vgl. Poll. 1.62.
μετοπωρινός	<i>im Spätherbst</i>; ὀμβρεῖν, Hes. <i>O</i>. 417; Thuc. 7.87; ὕδατα, Ath. II.62.
μετόπωρος	<i>spätherbstlich</i>, τὸ μετόπωρον, <i>der Spät-, Nachherbst</i>, Thuc. 7.97; Arist. <i>Meteor</i>. 1; Plut. <i>Alc</i>. 1, <i>Symp</i>. 2.2 u. a. Sp.
μετορμίζω	ion. = μεθορμίζω.
μετορράπτω	<i>um-, anders nähen</i>, Erkl. von ἐπικαττύειν, Phryn. in <i>B.A</i>. 39.23.
μετόρχιον	τό, <i>der Raum zwischen den Baum- od. Rebenreihen</i>, Ar. <i>Pax</i> 560, wo der Schol. erkl. τὸ μεταξὺ τῶν συμφύτων πεδίον, ἐν ᾧ σῖτος ἢ ἄλλο τι ἔσπαρται.
μετοσσέω	(von ὄσσε gebildet), <i>weg-, zurücksehen</i>, Hesych.
μετουσία	ἡ, <i>Teilnahme</i>, οἷς μετουσία θεοφιλοῦς ἑορτῆς, Ar. <i>Ran</i>. 443; μετουσία ἐστὶν αὐτοῖς πεδίων, <i>sie können sich die Ebenen aneignen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.23; Sp., auch im plur., Dem. 21.124.
μετουσιαστικός	ή, όν, <i>Teilnahme anzeigend</i>, bei den Gramm. <i>das Derivativum</i>, wie παίδειος von παῖς u. vgl., bes. <i>die einen Stoff anzeigenden Adj</i>.
μετοχέτευσις	ἡ, <i>das Leiten des Wassers durch Gräben von einem Orte zum andern</i>, Sp.
μετοχετεύω	<i>das Wasser durch Gräben von einem Orte fort zu einem andern hinleiten</i>, Sp., auch übertr., wie Hdn. 1.3.4.
μετοχή	ἡ, <i>das Mithaben</i> (μετέχω), <i>die Teilnahme</i>; Her. 1.144; Plat. <i>Ep</i>. 345a.<br>Bei den Gramm. <i>das Participium</i>.
μετοχικός	ή, όν, <i>teilnehmend</i>, τὸ μετοχικόν, <i>das Participium</i>, Gramm.; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 239.
μετοχλίζω	eigtl. <i>mit dem Hebel wegheben, einen schweren Körper wegschaffen, mit Anstrengung wegheben</i>, οὐδέ κ’ ὀχῆας ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων, <i>Il</i>. 24.567, vgl. <i>Od</i>. 23.188; sp.D., μετοχλίσσαντες τύμβου ὀχῆας, Crinag. 34 (IX.81).
μετοχμάζω	<i>anderswohin tragen</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.48.
μέτοχος	<i>teilhabend, teilnehmend</i>, τινός, woran, πόλεως, τέχνης, Plat. <i>Legg</i>. III.689d, <i>Phaedr</i>. 262d u. öfter; συμφορῆς τὸ πλεῦν μέτοχος, Her. 3.52; absol., Thuc. 8.92; θεῶν, Arist. <i>ep</i>. 3 (<i>APP</i> 9.341; Sp.
μετρέω	<i>messen</i>; πέλαγος μέγα μετρήσαντες, <i>das Meer durchmessen, durchschiffen, Od</i>. 3.179, wie Ap.Rh. 1.930; absolut, 2.915; ἅλα μετρήσασθαι, Mosch. 2.153; gew. <i>ab-, ausmessen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 207, ἄνω τε καὶ κάτω τείχη μετρῶν, Eur. <i>Phoen</i>. 188; u. im med., μετρούμενον ἴχνη τὰ κείνου νεοχάρακτα, Soph. <i>Aj</i>. 5; von der Zeit, μακροὶ παλαιοί τ’ ἂν μετρηθεῖεν χρόνοι, <i>O.R</i>. 561; <i>abmessen, ausmessen</i>, wonach, mit dem dat. des Maßes, τὴν γῆν ὀργυιῇσι, σταδίοισι, Her. 2.6 u. öfter; σχοίνοις καὶ παρασάγγαις μετροῦντες, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.11; ἀριθμεῖν δεήσει τἀγαθὰ καὶ μετρεῖν, Plat. <i>Rep</i>. I.348a; δι’ ἀριθμῶν μετρηθέντα, <i>Phil</i>. 17d; geradezu <i>zählen</i>, Theocr. 16.60; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 47; auch πρὸς ἄλληλα μετρεῖσθαι, Plat. <i>Polit</i>. 284d. – Uebertr., τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν, Dem. 18.296, nach dem Bauche die Glückseligkeit <i>abmessen, abschätzen</i>; vgl. Pol. μετρεῖν πάντα ταῖς τοῦ συμφέροντος ψήφοις, 2.47.5; auch πάντα μετρῶν πρὸς τὸ τῆς ἰδίας πατρίδος συμφέρον, 17.14.11; ὅστις πορφύρᾳ καὶ δυναστείᾳ μετρεῖ τὸ εὔδαιμον, Luc. <i>Nigr</i>. 15; – τινί τι, <i>Einem Etwas zumessen</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 772, wie Ar. komisch sagt μέτρησον εἰρήνης τί μοι, <i>Ach</i>. 1021; <b>med</b>. <i>sich zumessen lassen</i>, τὰ ἄλφιτα καθ’ ἡμίεκτον μετρούμενοι, Dem. 34.37; εὖ μετρεῖσθαι παρὰ γείτονος, <i>sich vom Nachbar als Darlehen richtig zumessen lassen</i>, Hes. <i>O</i>. 351; σῖτον, Plut. <i>Caes</i>. 48.
μετρηδόν	<i>nach Maß</i>; Nic. <i>Al</i>. 45, 203; Nonn.
μέτρημα	τό, <i>das Zugemessene</i>, Eur. <i>Ion</i> 1138; bes. <i>das gewöhnliche Maß Getreide für die Soldaten</i>, Pol. 6.38.3; <i>der Sold</i>, 9.27.11.
μέτρησις	ἡ, <i>das Messen, Maß</i>; Plat. <i>Polit</i>. 285a, u. im plur., <i>Legg</i>. VII.819c; Xen. <i>Mem</i>. 4.7.2; Plut. u. a. Sp.
μετρητής	ὁ, <i>der Messende</i>, Plat. <i>de iust</i>. 373a. – In Athen war der Metretes, auch μετρήτης betont, das gewöhnliche Maß für Flüssigkeiten, der 12 χόες oder 144 κοτύλαι und 3/4des attischen Medimnos enthielt, 1½ römische Amphoren, 339/118 Berliner Quart, Dem. 42.20 u. A.
μετρητικός	<i>zum Messen gehörig</i>, ἡ μετρητική, <i>die Meßkunst</i>; Plat. <i>Prot</i>. 356d u. öfter; auch Sp.
μετρητός	<i>gemessen, meßbar</i>; πένθος οὐ μ., Eur. <i>Bacch</i>. 1242; πάντα μετρητὰ πρὸς ἄλληλα, Plat. <i>Legg</i>. VII.819e. <font color="brown">Ggstz ἄμετρος</font>, 820c; Sp.
μετριάζω	<i>mäßig sein, sich mäßigen</i>, Thuc. 1.76, wo der Schol. erkl. ταπεινοί ἐσμεν; πρὸς λύπην, Plat. <i>Rep</i>. X.603e; περί τι, <i>Legg</i>. VI.784e, wie Arist. <i>Pol</i>. 7.13; ἐν ταῖς εὐπραξίαις, Dem. <i>Lept</i>. 162; Sp., wie Iambl., ἐν τοῖς ἀτυχήμασιν; ἐπὶ τοῖς ἀτυχήμασι, Luc. <i>Imag</i>. 21; Plut. oft, bes. von einem gewissen Gleichmaß des Gemüts, <i>leidenschaftslos, ruhig</i>; Hdn. 8.3.5, οἱ ὑπὲρ ἄλλου μαχόμενοι μετριάζουσιν ἐν τῷ προθύμῳ τῆς μάχης, d.i. <i>sie haben nur einen mittelmäßigen Mut</i>. – Von Kranken, <i>sich bessern</i>, Ael. <i>N.A</i>. 9.15, Galen. – Auch trans., <i>mäßigen, in Schranken halten</i>, ὅρκοις μετριάσαι ψυχὴν νέαν λαβοῦσαν ἀρχήν, Plat. <i>Legg</i>. III.692b.
μετριασμός	ὁ, <i>die Mäßigung, Mittelmäßigkeit</i>, Suid. v. ἀκρισία.
μετριάω	dor. = μετρέω, <i>Tabul.Heracl</i>.
μετριεύομαι	= μετριάζω, Hesych., zw.
μετρικός	<i>das Maß betreffend</i>, bes. <i>zum Sylbenmaße gehörig, metrisch</i>; ὁ μετρικός, <i>der sich auf das Sylbenmaß versteht</i>, Arist. <i>p. an</i>. 2.16; ἡ μετρική, sc. τέχνη, <i>die Metrik</i>, Arist. <i>poet</i>. 20.5 u. Sp.
μετριολόγος	<i>sich im Reden mäßigend, mäßig redend</i>, Antiphan. bei Poll. 2.123.
μετριοπάθεια	ἡ, <i>Mäßigung in Leidenschaften</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 22, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.25.
μετριοπαθέω	<i>sich in Leidenschaften mäßigen, NT</i>; <font color="brown">Ggstz ἀπαθὴς μένει</font>. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.235.
μετριοπαθής	ές, <i>sich in seinen Leidenschaften mäßigend</i>, bes. <i>nachgiebig, menschenfreundlich, NT</i>; τὸ μ. <font color="blue">neben εὐδιάλλακτον</font>, Dion.Hal. 8.61.<br><font color="darkgreen">• Adv., μετριοπαθῶς</font> διατίθεται, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 162.
μετριόπλουτος	<i>von mäßigem Reichtume</i>, Sp.
μετριοποσία	ἡ, <i>Mäßigkeit im Trinken</i>, Suid.
μετριοπότης	ὁ, <i>ein mäßiger Trinker, mäßig trinkend</i>, Xen. <i>Apol</i>. 19; Superl. μετριοποτίστατος, Poll. 6.20.
μετριοποτίστατος	Superl. zu μετριοπότης.
μέτριος	bei den Att. auch 2 Endgn, <i>mäßig, das rechte Maß habend, haltend, nicht zu groß u. nicht zu klein, nicht übermäßig</i>; αἰών, βίος, Hes. <i>O</i>. 308, <i>ein Leben, das zwischen großem Glück u. großem Unglück die Mittelstraße hält</i>; μέτριον νῦν ἔπος εὔχου, Aesch. <i>Suppl</i>. 1045, <i>mäßig, bescheiden flehe</i>; vgl. ὅστις τοῦ πλέονος μέρους χρῄζει τοῦ μετρίου παρείς, Soph. <i>O.C</i>. 1214; ὦ δύστανα γένη βροτῶν, οἷς μὴ μέτριος αἰών, <i>Phil</i>. 179, <i>von übergroßem Unglück</i>; vgl. οὐ μέτρια πάσχομεν κακά, Eur. <i>Troad</i>. 717; ὄχλος, χειμών, <i>Ion</i> 635, <i>Troad</i>. 683; τῶν μετρίων τοὔνομα νικᾷ, <i>Med</i>. 125; dah. μέτριος ἀνήρ, Ar. <i>Plut</i>. 245, der auch μέτρια καὶ δίκαια vrbdt, <i>Nub</i>. 1121; μέτριος πῆχυς, <i>ein mittleres Ellenmaß, das zwischen zu lang u. zu kurz die Mitte hält</i>, Her, 1.72; οὔτε τοὺς Ἀθηναίους ἐπὶ μετρίοις ποιήσοντας ἃ προὐκαλοῦντο, <i>unter mäßigen Bedingungen</i>, Thuc. 4.22; μετρίᾳ ἐσθῆτι πρῶτοι ἐχρήσαντο, 1.6, von den Lazedämoniern gesagt, im Ggstz der üppigen u. weichlichen Kleidung der Ionier; φυλακῇ μετρίᾳ τηρεῖν, <i>ib</i>. 30; τὰ μέτρια ἐπιθεραπεύειν, <i>was Einem zukommt, das Pflichtmäßige</i>, 8.84; οἱ τὰ μέτρια διενεχθέντες werden <font color="brown">den μειζόνως ἐχθροί entggstzt</font>, 1.19; πρὸς τοὺς ὑπηκόους μέτριοι ὄντες, <i>mäßig, billig, gerecht</i>, 1.77; vgl. Pol. 8.21.8; μέτριος λόγος, χρόνος u. vgl., Plat. <i>Phil</i>. 32a, <i>Rep</i>. V.460c u. Folgde, gew. als Lob, <i>der sich immer in der rechten Mitte hält, sich nicht durch Leidenschaft über das rechte Maß hinausführen läßt, u. daher im Freistaat der gute Bürger, der sich nicht über seine Mitbürger od. über die Gesetze erhebt</i>; μέτριος τὸν τρόπον, Din. 2.8; μ. καὶ φιλάνθρωπος, Dem. 21.185; σώφρονα καὶ μέτριον πρὸς τὴν δίαιταν, <font color="brown">im Ggstz von ἀσέλγεια</font> τῆς δαπάνης, Aesch. 3.170; Pol. vrbdt μέτριοι καὶ πραεῖς καὶ φιλάνθρωποι, 18.20.7; τὰ μέτρια καὶ τὰ ἀναγκαῖα, 1.18.11; auch τὰ μέτρια τῶν ἀξιουμένων, <i>billige Forderungen</i>, 26.1.2; Plut. vrbdt πράξεις τὸ μέτριον καὶ τὸ χρήσιμον ἡμῖν ἐχούσας, <i>virt. moral</i>. 4; μέτριος καὶ ἰσότιμος, Hdn. 2.4.18; <font color="blue">neben ἐπιεικής</font>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 26.<br><font color="darkgreen">• Adv. μετρίως</font>, <i>mäßig</i>, καὶ σωφρόνως πράττειν, Plat. <i>Rep</i>. III.399b; μετριώτατα τῇ ψυχῇ προσφέρειν, <i>im richtigsten Maße</i>, 412a; <i>hinreichend</i>, δοκεῖ μοι δεδηλῶσθαι μετρίως, <i>Phaedr</i>. 277b, öfter; aber μετρίως γάρ μοι δοκεῖς εἰρηκέναι ist = <i>angemessen, passend</i>, 236a u. öfter; καὶ οἶμαι αὐτὰ μετρίως ἔχειν, <i>Apol</i>. 39b; μετρίως προειρῆσθαι, Aesch. 1.3; μετρίως φέρειν τι, <i>geduldig</i>, Pol. 3.85.9 u. a. Sp.
μετριόσιτος	[σῑ], <i>mäßig essend</i>, Poll. 6.28 u. Sp.
μετριότης	ητος, ἡ, <i>die Mäßigkeit, Bescheidenheit</i>; Thuc. 1.38; κατενόησε τὴν μετριότητα τῶν σίτων, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.17; Plat. <i>Phil</i>. 65b; καὶ κοσμία δαπάνη, <i>Rep</i>. VIII.560d; Sp.; im plur., Isocr. 4.11, vgl. 2.33, αἱ γὰρ μετριότητες μᾶλλον ἐν ταῖς ἐνδείαις ἢ ταῖς ὑπερβολαῖς ἔνεισιν, wo es ein Lob der guten <i>Mittelmäßigkeit, Rechtschaffenheit</i> ist; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 5.11.
μετριοφρονέω	<i>mäßig, bescheiden von sich denken</i>, App. u. a. Sp.
μετριοφροσύνη	ἡ, <i>Bescheidenheit</i>, Sp.
μέτρισμα	τό, = νόμισμα, <i>Schol. Ar. Thesm</i>. 355.
μετροειδής	ές, <i>dem Versmaß, Rhythmus ähnlich</i>, Demetr.Phaler. 184.
μέτρον	τό,<br><b>1)</b> <i>das Maß</i>:<br>   <b>a)</b> <i>das Werkzeug zum Messen, der Maßstab, Il</i>. 12.422; u. im weitern Sinne, <i>Maß und Gewicht</i>, Her. 6.127; vgl. Eur. μέτρ’ ἀνθρώποισι καὶ μέρη σταθμῶν ἰσότης ἔταξε, <i>Phoen</i>. 544; πλοίῳ ἐς πεντακόσια τάλαντα ἄγοντι μέτρα, Thuc. 4.118. – Bes.    <b>b)</b> <i>das Maß für flüssige u. trockene Dinge</i>, auch <i>das damit Gemessene</i>, μέτρα οἴνου, ὕδατος, ἀλφίτου, <i>Il</i>. 7.471, <i>Od</i>. 2.355, 9.209; vgl. <i>Il</i>. 23.268, τέσσαρα μέτρα κεχανδότα λέβητα, u. 741, ἓξδ’ ἄρα μέτρα χάνδανεν, nämlich ὁ κρητήρ, woraus hervorgeht, daß der Dichter ein Maß von bestimmter Größe meint.<br>   <b>c)</b> <i>jeder gemessene oder meßbare Raum</i>, μέτρα κελεύθου, <i>die Maße, die Länge des Weges, Od</i>. 4.389, 10.539; μέτρον ὅρμου, <i>der Raum des Hafens</i>, 13.101, öfter; μέτρον ἥβης, z.B. εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο, 11.317; μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις, 18.217, 19.532, wie Hes., <i>das volle Maß der Jugend</i>, d.i. <i>die Zeit der vollsten Jugendblüte erreicht haben</i>, wie Eur. σοὶ ταὐτὸν ἥβης εἶχ’ ἂν μέτρον, <i>Ion</i> 354; Sol. 5.32 σοφίης μέτρον, <i>das volle Maß der Weisheit, die vollkommne Weisheit</i>; sp.D. – Auch in Prosa gew., Thuc. ἀπέχει τῆς πόλεως θαλάσσης μέτρον ἑξήκοντα σταδίους, 8.95; ἵνα εἴη μέτρον τι ἐναργὲς πρὸς ἄλληλα βραδυτῆτι καὶ τάχει, Plat. <i>Tim</i>. 39d; τὴν μέτρῳ ἴσην καὶ σταθμῷ καὶ ἀριθμῷ, <i>Legg</i>. VI.757b; πάντων χρημάτων μέτρον ἄνθρωπον εἶναι, <i>Theaet</i>. 152a, öfter; ὥσπερ ὑπὲρ σταθμῶν ἢ μέτρων τὸ ἴσον σκοπούμενοι, <i>die Gleichheit in Gewichten und Maßen</i>, Dem. <i>ep</i>. 3 p. 640.25.<br><b>2)</b> <i>das rechte Maß zwischen zu wenig u. zu viel, Ebenmaß, Gleichmaß</i>, u. übertr. <i>Mäßigung</i>; ἕπεται ἐν ἑκάστῳ μέτρον, <i>Jegliches hat sein Maß</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.46; παντὸς ὁρᾶν μέτρον, <i>in Allem auf das rechte Maß sehen, P</i>. 2.34; κερδέων μέτρον θηρευέμεν χρή, <i>N</i>. 11.47; vgl. auch <i>I</i>. 5.67; προστιθεὶς μέτρον, Aesch. <i>Ch</i>. 786; καί τι μέτρον κακότητος ἔφυ, Soph. <i>El</i>. 229; μέτρον ἂν ἔχοι τὰ δικαστήρια, Plat. <i>Legg</i>. XII.957a; Sp., μέτρον ἐπακτέον πῷ πράγματι, Luc. <i>hist.conscr</i>. 9; τὸ μέτρον τῆς μιμήσεως ὑπερβαίνειν, <i>salt</i>. 82; – μέτρῳ, κατὰ μέτρον, <i>mäßig, mit Maß</i>.<br><b>3)</b> <i>das Vers- oder Sylbenmaß</i>; φράσω δὲ ἄνευ μέτρου, Plat. <i>Rep</i>. III.393d; ἐν μέτρῳ ὡς ποιητής, ἢ ἄνευ μέτρου ὡς ἰδιώτης, <i>Phaedr</i>. 258d, öfter; vgl. ἐν μέλει ἤ τινι ἄλλῳ μέτρῳ, <i>Rep</i>. X.607d, wie μέλεσί τε καὶ μέτροις, <i>Symp</i>. 187d; λόγους ψιλοὺς εἰς μέτρα τιθέντες, in Verse bringen, <i>Legg</i>. II.669d; οὔτι τῶν μέτρων δέομαι ἀκοῦσαι ἀλλὰ τῆς διανοίας, nicht die Verse, <i>Lys</i>. 205a; Folgde. Bei den Metrikern ist μέτρον teils ein einzelner Versfuß im daktylischen u. anapästischen Rhythmus, teils eine Verbindung von zwei Versfüßen im jambischen und trochäischen, dah. ἑξάμετρος, δίμετρος στίχος.
μετρονόμοι	οἱ, <i>in Athen eine Behörde von 15 Männern, welche die Aufsicht über die Richtigkeit der Gewichte und Maße beim Verkauf hatten</i>, 10 in der Stadt und 5 im Peiräeus, Harp. u. a. <i>VLL</i>, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 52.
μετροποιέω	<i>ein Maß</i>, od. <i>nach dem Maße machen</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 1098.
μετροποιΐα	ἡ, <i>das Machen des Versmaßes, Versmaß; Schol. Il</i>. 2.546; <i>Schol. Ar. Ach</i>. 299.
μετροσύνθετος	γραφή, <i>metrisch zusammengesetzt</i>, Tzetz.
μετωνυμία	ἡ, <i>Vertauschung des Namens, das Setzen eines Wortes für das andere</i>, bes. bei den Rhett. u. Gramm. <i>die Figur der Metonymie</i>, Her. <i>v. Hom</i>. 23 u. sonst.
μετωνυμικός	ή, όν, <i>zur Metonymie gehörig, metonymisch</i>, Gramm..<br><font color="darkgreen">• Adv., μετωνυμικῶς</font> λέγεται.
μετωπαδόν	= μετωπηδόν; Opp. <i>Hal</i>. 2.65, Nonn. <i>D</i>. 5.65 u. a. Sp.
μετωπηδόν	<i>stirnwärts, mit der Stirn od. Front</i>, von einer Reihe von Schiffen, welche eine geschlossene Front bilden, τὰς πρώρας ἐς γῆν τρέψαντες πάντες μετωπηδόν, Her. 7.100; πλεῖν, <font color="brown">im Ggstz von ἐπὶ κέρως</font>, Thuc. 2.90; μετωπηδὸν ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον, Pol. 11.22.10; u. so ἡ μετωπηδὸν ἔφοδος, 2.27.4; Sp., wie Plut. <i>Sol. anim</i>. 10.
μετωπιαῖος	<i>auf der Stirn</i>, ἐπίδεσις, Galen.
μετωπίας	ὁ, <i>mit einer großen Stirn</i>, Poll. 2.43.
μετωπιδαῖος	f.l. für μετωπιαῖος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 537.
μετωπίδιος	= μετωπιαῖος; ἱδρώς, Hipp.; πλέγμα, Philp. 62 (IX.543).
μετώπιον	τό,<br><b>1)</b> = μέτωπον, <i>Stirn, Il</i>. 11.95, 16.739.<br><b>2)</b> <i>ein wohlriechendes ägyptisches Oel</i>, Diosc.<br><b>3)</b> <i>Stirnbinde</i>, Galen.
μετωπίς	ίδος, ἡ, <i>Stirnband</i>, nach Hesych. ἰατρικὸν ἐπίδεσμον.
μέτωπον	τό, eigentlich <i>der Raum zwischen den Augen, die Stirn</i>; ἤλασε μέτωπον ῥινὸς ὑπὲρ πυμάτης, <i>Il</i>. 13.615, öfter; οὐδὲ μέτωπον ἐπ’ ὀφρύσι κυανέῃσιν ἰάνθη, die Stirn erheiterte sich nicht, 15.102; vom Pferde, 23.454 (wie Soph. <i>El</i>. 727 u. Eur. <i>Rhes</i>. 307); auch vom Helme, <i>die Vorderseite</i>, 16.70; des Ebers, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.8; γαίας μέτωπον, <i>die Stirn der Erde</i>, von einem Berge, Pind. <i>P</i>. 1.30; von Heeren, <i>die Front</i>, διπλοῦν μέτωπον ἦν δυοῖν στρατευμάτοιν, Aesch. <i>Pers</i>. 706; Soph. <i>Tr</i>. 518; ἱδρώς, ὃν ἐκ μετώπου πολλάκις ἔσταζεν, Eur. <i>Troad</i>. 1198; ἀνασπᾶν u. χαλᾶν τὸ μέτωπον, wie wir sagen »die Stirn kraus ziehen«, »erheitern«, »entwölken«, Ar. <i>Equ</i>. 629, <i>Vesp</i>. 655; <i>die Front von Gebäuden</i>, πυραμίδος, Her. 2.124, wofür er sonst κῶλον sagt; τοῦ τείχους, Thuc. 3.21; <i>die Front des Heeres</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.2; Pol. 3.65.5 u. öfter; τοὺς ἐλέφαντας πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως ἐν μετώπῳ κατέστησε, 1.33.6; παρὰ τοὺς ἱππεῖς ἐν μετώπῳ, <i>in einer Front mit den Reitern</i>, 5.82.10.
μετωποσκόπος	<i>stirnbeschauend, der aus der Stirne die Sinnesart der Menschen beurteilt</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 3.3.15; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 35.11.
μετωποσώφρων	ονος, <i>mit bescheidener, züchtiger Stirn</i>, τὸ μὴ μάταιον δ’ ἐκ μετωποσωφρόνων ἴτω προσώπων, Aesch. <i>Suppl</i>. 195 nach <font color="#494">Porson Conj.</font>
μέχρι	vor Vokalen u. bei Dichtern, um Position zu machen, μέχρις, gew. als Präposition c. gen. <i>bi s, bis zu einem gewissen Ziele hin</i>;<br>   <b>a) vom Orte</b>; μέχρι θαλάσσης, <i>Il</i>. 13.143; μέχρι τοῦ γούνατος, Her. 2.80; τοὺς μέχρι Ἡρακλείων στηλῶν, Plat. <i>Phaed</i>. 61e; μέχρι τοῦ αὐχένος, <i>Theaet</i>. 171d; Xen. <i>An</i>. 2.2.6 u. sonst; <b>μέχρις οὗ</b>, <i>bis dahin, wo</i>, 1.7.6.<br>   <b>b) von der Zeit</b>; τέο μέχρις; <i>bis wann ? Il</i>. 24.128; μέχρι τῆς τύχης, <i>so lange das Glück währt</i>, Agatharch. bei Ath. VI.251f; vgl. Her. 1.4; μ. τῆς ἐκείνου ζόης, d.i. <i>so lange er lebt</i>, 3.10, 160, 5.114; μέχρι τότε, Thuc. 8.28; μ. τοῦ δικαίου, <i>so weit das Recht gestattet</i>, 3.82; ἐν τῷ μέχρι ἡλίου δυσμῶν χρόνῳ, Plat. <i>Phaed</i>. 61e; ἔστω ἀμετάστατος μέχρι θανάτου, <i>Rep</i>. II.361c; ἀπὸ τῶν ἐξ ἀρχῆς ἡρώων ἀρξάμενοι μέχρι τῶν νῦν ἀνθρώπων, <i>ib</i>. 366e; μέχρις ἔξω τοῦ στόματος ἐγένοντο, <i>bis sie kamen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.1.1; οἱ μέχρι πεντήκοντα ἐτῶν, 6.2.25; μέχρι πρὸς τὸν παρόντα χρόνον, Strab. V.228. – Häufige Verbindungen sind : <b>μέχρις οὗ</b>, <i>bis daß</i>, Plat. <i>Menex</i>. 245a u. A., worauf Her. noch einen zweiten gen. folgen läßt, μέχρις οὖ ὀκτὼ πύργων, τροπέων τῶν θερινέων, 1.181, 2.19, bis es acht Türme sind; – <b>μέχρι τοσούτου</b>, <i>so weit</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.670e; <b>μέχρι τοῦδε</b>, <i>bis hierher</i>, oft; er vrbdt auch <b>μέχρι ἕως</b>, <i>Symp</i>. 220d; <b>μέχρι ἐνταῦθα</b>, <i>bis hier, in so weit, Soph</i>. 222a u. öfter; <b>μέχρι δεῦρο</b> τοῦ λόγου, <i>Symp</i>. 217e; <b>μέχρι ὅποι</b>, <i>wie weit, Gorg</i>. 487c; auch <b>μέχρι πρὸς</b> Αἴγυπτον, <i>Tim</i>. 25b; <b>μέχρι νῦν</b>, Dem. u. A. – C. ἄν u. conj., <b>μέχρι δ’ ἂν</b> ἐγὼ ἥκω, αἱ σπονδαὶ μενόντων, bis ich gekommen sein werde, Xen. <i>An</i>. 2.3.24; in indirekter Rede, ὑπέσχετο ἀνδρὶ ἑκάστῳ δώσειν τὸν μισθὸν ἐντελῆ μέχρις ἂν καταστήσῃ τοὺς Ἕλληνας εἰς Ἰωνίαν πάλιν, 1.4.13; der bloße conj. steht Her. 4.119, μέχρι τοῦτο ἴδωμεν, μενέομεν, wie Thuc. 4.16, 41, ἐβούλευσαν δεσμοῖς αὐτοὺς φυλάσσειν <b>μέχρι οὗ</b> τι ξυμβῶσιν; Soph. μέχρις μυχοὺς κάχωσι τοῦ κάτω θεοῦ, <i>Aj</i>. 568, wie Thuc. 1.137; – <b>μέχρι περ</b>, <i>so lange auch</i>, c. indic., Plat. <i>Critia</i>. 120d; c. ἄν u. conj., Plat. <i>Soph</i>. 259a u. öfter.<br>Nach der gew. Ableitung mit μῆκος, μακρός zusammenhangend; übrigens ist in attischer Prosa, bes. bei Plat., μέχρι auch vor Vokalen die gewöhnliche Form, weshalb μέχρις sogar als unattisch verworfen wurde, Thom.Mag., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 14 u. ἄχρι.
μέχρις	s. μέχρι.
μὴ γάρ	ὅτι, – ἀλλά,<br><b>1)</b> elliptisch, wie μὴ ὅτι, <i>ich will nicht sagen, daß – aber</i>, μὴ γὰρ ὅτι πρὸς τοῦτον τοιοῦτον ὄντα ἀλλ’ οὐδὲ πρὸς ἄλλον οὐδ’ ἂν εἰς οὐδένα τοιοῦτο συνάλλαγμα ποιούμενος, Dem. 30.21.<br><b>2)</b> ablehnend und stark verneinend, in der Antwort, <i>das sollst du nicht</i>, μὴ γάρ, ἔφη, sc. τοιαῦτα λεγόντων, <i>mit nichten, ja nicht</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.381e; vgl. Eur. <i>Troad</i>. 212 (wo <font color="#494">Seidler</font> zu vgl.), μὴ γὰρ δὴ δίνας γ’ Εὐρώτα, sc. ἔλθοιμεν.
μὴ ἴνα – ἀλλά	wie μὴ ὅπως u. μὴ ὅτι, <i>ich sage nicht, daß – sondern, nicht allein nicht – sondern</i>, bes. bei Sp.
μὴ ὅπως … ἀλλά	eigtl. <i>ich sage nicht daß, sondern …, nicht nur nicht, sondern …</i>, λέγων δὲ ἕκαστος ὑμῶντὴν ἑαυτοῦ ῥώμην, ἐπεὶ ἀνασταίητε ὀρχησόμενοι μὴ ὅπως ὀρχεῖσθαι ἐν ῥυθμῷ, ἀλλ’ οὐδ’ ὀρθοῦσθαι ἐδύνασθε, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10.
μὴ ὅτι … ἀλλά	= μὴ ὅπως … ἀλλά; μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα, ich will nicht sagen einen Privatmann, sondern den großen König, Plat. <i>Apol</i>. 40d; μὴ ὅτι τοῦτον τὸν τρόπον, ἀλλ’ οὐδὲ μετὰ μαρτύρων, Dem. 30.20, vgl. 21.
μὴ οὐ	vgl. <font color="#494">Hermann</font> zu Soph. <i>O.R</i>. 13, <font color="#494">Reisig</font> <i>comm. crit. de Soph. O.C</i>. 350, <font color="#494">Buttm.</font> <i>exc. zur Dem. Mid</i>. p. 146 ff. Beide Verneinungswörter behalten<br>   <b>1)</b> ihre ursprüngliche Bedeutung, so daß jedes Wort für sich zu nehmen ist, nach den verbis timendi (s. unter μή); φοβοῦμαι, μὴ αὔριον οὐκέτι ᾖ ἀνθρώπων οὐδεὶς ἀξίως οἷός τε ποιεῖν, daß keiner mehr im Stande sei, Plat. <i>Phaed</i>. 76b; ἀπιστεῖς, μὴ οὐκ ἐπιστήμη ᾖ ἡ ἀρετή, du zweifelst, daß die Tugend nicht Erkenntnis sei, <i>Men</i>. 89d, ἐφοβεῖτο, μὴ οὐ δύναιτο ἐξελθεῖν, Xen. <i>An</i>. 3.1.12, öfter. – Oft auch mit Auslassung von solchen Verbis, wie μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον, <i>Il</i>. 1.28; ἀλλὰ μᾶλλον μὴ οὐ τοῦτο ᾖ τὸ χρηστήριον, Her. 5.79; μὴ καθαρῷ γὰρ καθαροῦ ἐφάπτεσθαι μὴ οὐ θεμιτὸν ᾖ, Plat. <i>Phaed</i>. 67b, vgl. <i>Gorg</i>. 462e, öfter. – Auffallend ist Xen. <i>Mem</i>. 1.2.7, φοβοῖτο, μὴ ὁ γενόμενος καλὸς κἀγαθὸς τῷ τὰ μέγιστα εὐεργετήσαντι μὴ τὴν με, γίστην χάριν ἕξοι, das doppelte μή für μὴ οὐ; vgl. Thuc. 2.13, ὑποτοπήσας – μὴ πολλάκις ἢ αὐτὸς – τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ παραλίπῃ καὶ μηδῃώσῃ, ἢ καί –, wo man auch καὶ οὐ erwartet, vgl. <font color="#494">Hermann</font> zu Vig. p. 797, dessen Unterscheidung schwerlich richtig ist; – Andoc. 1.103 sagt auch ὁρᾶτε, μὴ οὐκ ἐμοὶ μάλιστα προσήκει.<br>   <b>2)</b> eine Negation erscheint uns überflüssig, so daß μὴ οὐ durch nicht übersetzt wird, nach den Verbis, auf welche der inf. mit μή folgt, wenn sie selbst negiert sind; wie es heißt τοῦτον οὖν πειρώμεθα πείθειν μὴ δεδιέναι τὸν θάνατον, laßt uns vesuchen, ihn zu überreden, den Tod nicht zu fürchten, Plat. <i>Phaed</i>. 77e, so sagt Ar. <i>Ran</i>. 68 κοὐδείς γέ μ’ ἂν πείσειεν ἀνθρώπων τὸ μὴ οὐκ ἐλθεῖν ἐπ’ ἐκεῖνον, keiner wird mich überreden, nicht zu jenem zu gehen; οὐκ ἔπειθε τὸ μὴ οὐ κακοπράγμων εἶναι, er überzeugte die Richter nicht, daß er nicht ein Uebelthärer sei, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.36, wie Plat. <i>Apol</i>. 37a sagt πέπεισμαι ἐγὼ ἑκὼν εἶναι μηδένα ἀδικεῖν ἀνθρώπων, ich bin überzeugt, daß ich mit Willen keinem Menschen Unrecht tue; οὐκ ἂν πιθοίμην μὴ οὐ τάδ’ ἐκμαθεῖν σαφῶς, Soph. <i>O.R</i>. 1065; εἴ τις ἐκεῖνο μὴ ξυγχωροίη, μὴ οὐ πονεῖν τὴν ψυχὴν ἐν ταῖς ἄλλαις γενέσεσιν, Plat. <i>Phaed</i>. 88a, wie συγκεχώρηται τὸ μὴ δεῖν ἐλέγχειν, <i>Phil</i>. 15a; vgl. <i>Gorg</i>. 461b mit <i>Prot</i>. 336a; ἀντέλεγεν ὅτι οὐκ ἐγχωροίη μὴ οὐκ ἐμποδὼν ποιεῖσθαι, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.16. – So auch bei andern Verbis declarandi, οὐ τὸ ὑμέτερα αἰτιασόμεθα μὴ οὐχ ἕτοιμα εἶναι καὶ συμβουλεύειν καὶ συσκοπεῖν, Plat. <i>Lach</i>. 189c; τοῖς θεοῖς οὐδὲν ἂν ἔχοιμεν μέμψασθαι τὸ μὴ οὐχὶ μέχρι τοῦδε πάντα ὅσα εὐχόμεθα καταπεπραχέναι, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.42; – οὐδεμίαν ἔχω ἐλπίδα μὴ οὐ δώσειν ὑμέας δίκην, Her. 6.11. In manchen Vrbdgn findet sich μή u. μὴ οὐ, τίς πρὸς τοσοῦτον στρατηγὸν Ὅμηρον δύναιτο ἀμφισβητήσας μὴ οὐ καταγέλαστος γενέοθαι; wer wäre im Stande, sich nicht lächerlich zu machen, Plat. <i>Theaet</i>. 153a, u. ἐλεγον, ὅτι οὐ δυνήσοιντο μὴ πείθεσθαι, sie würden nicht im Stande sein, nicht zu gehorchen, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.1; vgl. οὐδεὶς οἷός τ’ ἐστὶν ἄλλως λέγων μὴ οὐ καταγέλαστος εἶναι, Plat. <i>Gorg</i>. 509a, u. ἔφη οὐχ οἷόν τε εἶναι τὸ μὴ ἀποκτεῖναί με, <i>Apol</i>. 29c, wie nach ἀδύνατον, οὐ μή, Her. 3.82, Xen. <i>Cyn</i>. 5.31, μή, <i>Hell</i>. 5.4.32; ἔστι τοι οὐδεμία μηχανὴ μὴ οὐκ ἀπολωλέναι κάκιστα γυναικέων πασέων, Her. 2.181, u. οὕκων ἐστὶ μηχανὴ ἀπὸ τῆς ὄψιος ταύτης οὐδεμία, τὸ μὴ κεῖνον ἐπιβουλεύειν ἐμοί, 1.209, wie τίς μηχανὴ μὴ οὐχὶ πάντα καταναλωθῆναι, Plat. <i>Phaed</i>. 72d; – οὐκ ἀμφισβητεῖν, μὴ ἐχειν, Dem. 27.15, u. μὴ οὐκ, Plat. <i>Hipp. min</i>. 269d; Xen. <i>Apol</i>. 34 vrbdt οὔτε μὴ μεμνῆσθαι δύναμαι αὐτοῦ, οὔτε μεμνημένος μὴ οὐκ ἐπαινεῖν; – οὐκ οἰκός ἐστι Ἀθηναί ὁ υς μὴ οὐ δοῦναι δίκην τῶν ἐποίησαν, Her. 7.5.<br>   <b>3)</b> so auch nach ὥστε; πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον, ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν, ich werde nichts so Schweres leiden, daß ich nicht rühmlich sterben sollte, Soph. <i>Ant</i>. 496; οὐδὲν ἐλύπησεν, ὥστε μὴ οὐχὶ τὴν ἐκείνου τοῦ στοιχείου φύσιν δηλῶσαι, Plat. <i>Crat</i>. 393e, vgl. <i>Legg</i>. IX.880b; – ähnl. ohne ὥστε, zum Ausdruck der Folge, μή τοι, κασιγνήτη, μ’ ἀτιμάσῃς, τὸ μὴ οὐ θανεῖν τε σὺν σοί, Soph. <i>Ant</i>. 540; τί φειδόμεσθα τῶν λίθων, μὴ οὐ καταξαίνειν τὸν ἄνδρα, Ar. <i>Ach</i>. 319; οὐκ ἂν ἐκπεπληγμένος καταφανὴς γένοιτο, μὴ οὐχὶ προσκοπεῖν, er würde sich nicht so bestürzt zeigen, daß er nicht betrachten könnte, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.17.<br>   <b>4)</b> Nach den Verbis des Verhinderns, sich Weigerns u. ä., die oben unter μή angeführt sind, als solche, welche μή für uns scheinbar pleonastisch haben, tritt, wenn sie negiert sind, noch οὐ zu dem μή, so daß μὴ οὐ im Deutschen pleonastisch erscheint, μὴ παρῇς τὸ μὴ οὐ φράσαι, unterlasse nicht, es zu sagen, eigtl. unterlasse es nicht, so daß du es etwa nicht sagst, Soph. <i>O.R</i>. 283; οὐδὲν γὰρ αὐτῷ ταῦτ’ ἐπαρκέσει τὸ μὴ οὐ πεσεῖν ἀτίμως, Aesch. <i>Prom</i>. 926; so steht Her. 9.12 neben einander μαρδονίῳ ὑποδεξάμενοι σχήσειν τὸν Σπαρτιάτην μὴ ἐξιέναι (sie würden ihn verhindern auszuziehen), – ἔπεμψαν φράσοντα, ὅτι ἐκ Λακεδαίμονος ἐξελήλυθε ἡ νεότης καὶ ὡς οὐ δυνατοὶ αὐτὴν ἴσχειν εἰσὶ Ἀργεῖοι, μὴ οὐκ ἐξιέναι, und daß sie nicht im Stande wären, sie zu verhindern, auszuziehen; οὐκ ἀνεβάλλοντο μὴ οὐ τὸ πᾶν μηχανήσασθαι, 6.88; οὐκ ἀπεσχόμην τὸ μὴ οὐκ ἐπὶ τοῦτο ἐλθεῖν, Plat. <i>Rep</i>. I.354d; τί ἐμποδὼν μὴ οὐχὶ δεινότατα παθόντας ἀποθανεῖν; Xen. <i>An</i>. 3.1.13, vgl. 4.8.14; τίνα οἴει ἀπαρνήσεσθαι μὴ οὐχὶ καὶ αὐτὸν ἐπίστασθαι τὰ δίκαια; Plat. <i>Gorg</i>. 461c; οὐκ ἀνατίθεμαι, μὴ οὐ καλῶς λέγεσθαι, <i>Men</i>. 89d; <i>Phaed</i>. 87a; τὰ μὲν μὴ οὐχ ἡδέα εἶναι τὰ ἡδέα λόγος οὐδεὶς ἀμφισβητεῖ, Plat. <i>Phil</i>. 13b; ταῦτα μὲν δὴ οὐδεὶς ἂν ἀντιγνωμονήσειε μὴ οὐχὶ τὸ πᾶν διαφέρειν, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.8. So auch τί δῆτα μέλλεις μὴ οὐ γεγωνίσκειν τὸ πᾶν, Aesch. <i>Prom</i>. 630; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 540; die verschiedenen Konstruktionen, welche solche Verba haben können, s. unter den einzelnen Artikeln.<br>   <b>5)</b> verschieden hiervon finden sich auch einige nicht negierte Ausdrücke; nach αἰσχρόν ἐστι, worin ein Hindernis liegt; Plat. sagt sowohl αἰσχρὸν δὴ γίγνεται ἐμέ γε μὴ ἐθέλειν, es ist schimpflich für mich, nicht zu wollen, <i>Gorg</i>. 458d (vgl. Isocr. 4.160), als auch αἰσχρόν ἐστι καὶ ἐμοὶ μὴ οὐχὶ φάναι, <i>Prot</i>. 352d, es ist mir schimpflich, nicht zu sagen; vgl. <i>Theaet</i>. 151d; Xen. <i>Lac</i>. 6.2; ähnl. αἰσχρὸν τὸ ἀντιλέγειν μὴ οὐχί, <i>Cyr</i>. 2.2.20; αἰσχύνομαι, μὴ οὐ, 8.4.5 (wo in einigen mss. οὐ fehlt); αἰσχύνη ἐστὶ μὴ οὐ συσπουδάζειν, <i>An</i>. 2.3.11; ähnl. τὸ τὰ λεγόμενα περὶ αὐτῶν μὴ οὐχὶ παντὶ τρόπῳ ἐλέγχειν, μαλθακοῦ εἶναι ἀνδρός, Plat. <i>Phaed</i>. 85a. So auch πολλοῦ δέω μὴ οὐ δύο γε φεύγειν, ich bin weit entfernt, nicht zu fliehen, Plat. <i>Euthyd</i>. 297b, wo gewähnlicher der bloße inf. steht, vgl. <i>Lys</i>. 204e, <i>Men</i>. 71a; τίνος ἐδέομεν μὴ οὐ πανσυδίᾳ χωρεῖν ὀλέθρου διὰ παντός, Eur. Tread. 792; – πολλὴ ἄνοια μὴ οὐχ ἕν τε καὶ ταὐτὸν ἡγεῖσθαι, Plat. <i>Symp</i>. 210b; – δεινὸν ποιεῖσθαι, μὴ οὐ, Her. 1.187.<br>   <b>6)</b> auch beim Particip steht nach solchen negierten Ausdrücken μὴ οὐ; so Her. εἰνάτῃ δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθαι ἔφασαν, μὴ οὐ πλήρεος ἐόντος τοῦ κύκλου, wenn nicht Vollmond wäre, 6.106, wie οὔκων δίκαιον εἶναι ἱστάναι ἔμπροσθεν τῶν ἐκείνου ἀναθημάτων μὴ οὐκ ὑπερβαλλόμενον τοῖσι ἔργοισι, 2.110, wie im Lat. <i>quin</i>, ohne daß er, wenn er nicht überträfe; vgl. Soph. δυσάλγητος (denn hierin liegt eine Negation) γὰρ ἂν εἴην, μὴ οὐ κατοικτείρων ἔδραν, <i>O.R</i>. 12; οὐ γὰρ ἂν μακρὰν ἴχνευον αὐτός, μὴ οὐκ ἔχων τε σύμβουλον, 221, vgl. <i>O.C</i>. 361.
μὴ πώποτε	<i>noch niemals</i>, ἐπιστάμεσθα δὲ μὴ πώποτ’ αὐτὸν ψεῦδος ἐς πόλιν λακεῖν, Soph. <i>Ant</i>. 1081.
μή	Verneinungspartikel, sowohl adv. <i>nicht</i>, als conj. <i>damit nicht</i> (vgl. <i>ne</i>, mit dem es auch den Gebrauch als Fragepartikel gemein hat), von οὐ, welches nur adv. nicht ist, so unterschieden, daß es nicht objektiv eine Sache, welche selbst wieder ein Gedanke sein kann, verneint od. als nicht vorhanden bezeichnet (s. οὐ, sondern subjektiv die Vorstellung einer Sache negiert, also den Wunsch oder die Annahme, daß sie nicht stattfinden möchte oder nicht stattgefunden habe, die Ansicht, daß sie nicht vorhanden sei, ausdrückt. Zerfällt man die Sätze übh. in Aussage- und Forderungssätze, so kann man einfach sagen: οὐ negiert die Aussage, μή die Forderung. Dieser zugleich für alle Zusammensetzungen mit οὐ u. μή geltende Unterschied wird in den Grammatiken und mehreren Monographien ausführlicher auseinandergesetzt; hier sollen die Haupterscheinungen, in welchen μή sich zeigt, in Beispielen der Klassiker nachgewiesen werden. Zunächst tritt dies subjektive Verneinen<br><b>1)</b> als <b>Verbot</b> auf, wofür nur μή, nie οὐ gebraucht wird, und zwar gewöhnlich entweder mit dem imperat. praes. oderdem conj. aor., von Hom. an überall; μὴ ψεύδεο, <i>Il</i>. 4.404; μή μ’ ἔρεθε, μὴ χωσαμένη σε μεθείω, 3.414, vgl. 6.330, <i>Od</i>. 16.168, wofür auch inf. praes. steht, μὴ σύγ’ ἄνευθεν ἐμεῖο λιλαίεσθαι πολεμίζειν, <i>Il</i>. 16.89, vgl. 839; Hes. <i>O</i>. 354, 356; μὴ κρύπτε, Pind. <i>Ol</i>. 7.92 u. oft; μὴ πόνει μάτην, Aesch. <i>Prom</i>. 44; μὴ λέγε τάδε, Soph. <i>Phil</i>. 898; auch μὴ παρέστατε, der Präsensbdtg wegen, <i>Aj</i>. 1161; τάδε μὴ ποίει, Plat. <i>Prot</i>. 325d; Folgende überall. Während dieser imperat. praes. mit μή eigentl. das Unterlassen dessen gebietet, was Einer schon tut, also ein Verbot einer fortdauernden Handlung enthält, geht der conj. aor. mehr auf ein Verbot dessen, was Einer tun will, oder drückt das Verbot einer momentanen Handlung aus, wie z.B. <i>Od</i>. 16.168 Athene zum Odysseus, der sich schon lange vor seinem Sohne verstellt hat, sagt ἤδη νῦν σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ’ ἐπίκευθε, eigtl. höre jetzt auf, dich zu verbergen, 15.263, aber Theoklymenus den Telemach beschwört, den er eben beim Opfer trifft, εἰπέ μοι εἰρομένῳ νημερτέα μηδ’ ἐπικεύσῃς, verhehle mir nicht; so öfter neben einem imper. aor., wie Soph. ἐλέησον, ὦ παῖ, καὶ μὴ παρῇς σαυτοῦ βροτοῖς ὄνειδος, <i>Phil</i>. 955; doch dürfte sich der Unterschied bes. im Verlauf der Sprache nicht überall scharf herausstellen; σὺ δὲ μή τι χολωθῇς, <i>Il</i>. 9.33; μή τοί με κρύψῃς τοῦτο, Aesch. <i>Prom</i>. 628; μὴ δ’ ἐπιλεχθῇς, <i>Ag</i>. 1447; μὴ λίπῃς μ’ οὕτω μόνον Soph. <i>Phil</i>. 468, öfter, der auch vrbdt καὶ μὴ βράδυνε μηδ’ ἐπιμνησθῇς ἔτι Τροίας, 1386, wie Her. 1.155, σὺ μέντοι μὴ πάντα θυμῷ χρέω, μηδὲ πόλιν ἀρχαίην ἐξαναστήσῃς, wo das Erstere auf eine dauernde Gemütsstimmung, das Letztere auf ein einzelnes Factum geht; μὴ φθονήσῃς, Plat. <i>Prot</i>. 320c; Folgde: auch in Nebensätzen, ὥστε μὴ λίαν στένε Soph. <i>El</i>. 1175, ὥστε μὴ θαυμάσῃς Plat. <i>Phaedr</i>. 238d; vgl. Dem. 21.211, wo verbunden ist μὴ κατὰ τοὺς νόμους δικάσητε, μὴ βοηθήσητε τῷ πεπονθότι δεινά, μὴ εὐορκεῖτε, richtet nicht nach den Gesetzen in diesem Falle, seid eurem Eide nicht treu, denn das εὐορκεῖν ist die dauernde Eigenschaft des guten Richters, die in jedem einzelnen Falle zur Anwendung kommt. – Selten auch beim indic. fut. in derselben Bedeutung, οὐκοῦν ἅπασι δῆτα γενναίως ἐρεῖς, καὶ μὴ παραλείψεις μηδένα, Ar. <i>Eccl</i>. 1145; vgl. Aesch. μηδὲν τῶνδ’ ἐρεῖς κατὰ πτόλιν, <i>Spt</i>. 252. Bei Hom. kann μὴ νῦν μοι νεμεσήσετε, <i>Il</i>. 15.115, für conj. aor. gelten. – Abweichend steht auch<br>   <b>a)</b> der conj. praes., wofür ein leichter Anfang bei Plat. <i>Gorg</i>. 500e ist: ἢ σύμφαθι ἢ μὴ συμφῇς, wo <font color="#494">Heindorf</font> ἢ μή· σύμφῃς; ändert, aber die aoristische Natur der modi von φημί den Gebrauch erklärt; häufiger bei Sp., vgl. <font color="#494">Schäfer</font> <i>ad Gnom</i>. p. 157. – In der dritten Person findet sich diese Vrbdg auch bei den Früheren, wo freilich immer eine Erklärung durch ὅρα und φοβοῦμαι (s. unten) zulässig ist, wie Aesch. ἔρως δὲ μή τις πρότερον ἐμπίπτῃ στρατῷ, ποθεῖν ἃ μὴ χρή, <i>Ag</i>. 332, doch ergreife nicht Begier das Heer; μὴ τοίνυν τις τὰς βλάβας πάσας ἀδικίας τιθεὶς οὕτως οἴηται, Plat. <i>Symp</i>. 213e.<br>   <b>b)</b> der imperat. aor., um lebhafter das augenblickliche Befolgen des Verbotes von Etwas, das der Andere tun will, einzuschärfen, ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ, <i>Od</i>. 24.248, vgl. <i>Il</i>. 4.410; μὴ ψεῦσον, ὦ Ζεῦ, Ar. <i>Th</i>. 870, was der Schol. als sophoklëisch bezeichnet; Aesch. 1.161 hat <font color="#494">Bekker</font> aufgenommen μὴ γὰρ ὑπ’ ἐμοῦ λεγόμενον, ἀλλὰ γινόμενον τὸ πρᾶγμα νομίσαθ’ ὁρᾶν, vulg. νομίσητε. – Häufiger ist auch hier die dritte Person, μή τις ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἀκουσάτω ἔνδον ἐόντος, <i>Od</i>. 16.301; μὴ δοκησάτω τινί, Aesch. <i>Spt</i>. 1027; μηδέ σοι μελησάτω, <i>Prom</i>. 352; μηδ’ ἡ βία σε νικησάτω, Soph. <i>Aj</i>. 1313; φύλασσε μηδέ σε κινησάτω τις, 1159; vgl. μηδεὶς προσδοκησάτω Plat. <i>Apol</i>. init.; καὶ μηδείς γε ὑμῶν ἔχων ταῦτα νομισάτω ἀλλότρια ἔχειν, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.73; μήτ’ ἀπογνώτω μηδέν, μήτε καταγνώτω, Aesch. 3.60; u. neben dem conj. aor., ὥστε, ὅπερ λέγω, μήτε ἀποκάμῃς – μήτε δυσχερές σοι γενέσθω, Plat. <i>Crit</i>. 45b. – Daran reihen sich auch <b>c)</b> die elliptischen Konstruktionen, wo bei μή ein acc. steht, der von einem ausgelassenen imperat. abhängig zu denken ist, μὴ τριβὰς ἔτι, sc. ἐμβάλλετε, Soph. <i>Ant</i>. 573, wie wir auch kurz sagen: keinen Verzug weiter; ἀλλὰ μή μοι πρόφασιν, Ar. <i>Ach</i>. 326, keine Ausflüchte; auch μὴ δῆτα τοῦτό γε, nur das nicht, Soph. <i>Phil</i>. 752, u. ähnlich μὴ πρὸς θεῶν, <i>Aj</i>. 76; ἀλλὰ μὴ οὕτως, Plat. <i>Prot</i>. 318b; μή μοι, 331c; μή μοι μυρίους μηδὲ δισμυρίους ξένους, Dem. 4.19, wo man λέγε ergänzen kann; vgl. ἄπελθε νῦν μοι, worauf erwidert wird μή· ἀλλά μοι δός, nicht doch ! mit nichten ! Ar. <i>Ach</i>. 434; Eur. <i>Ion</i> 1225.<br><b>2) Aufforderung Etwas nicht zu tun</b> :<br>   <b>a)</b> bei der ersten Person plur. conj., als hortativus, wo ebenfalls nie οὐ steht, sowohl bei praes., als bei aor. mit ähnlichem Unterschiede, wie der unter 1) bemerkte; μὴ ἴομεν, ep. für ἴωμεν, laßt uns nicht gehen, <i>Il</i>. 12.216, <i>Od</i>. 24.462; μή οἱ χρήματ’ ἔδωμεν, laßt uns ihm sein Vermögen nicht aufzehren, 16.389; μὴ δοκῶμεν οὐκ ἀντιτίσειν αὖθις, Soph. <i>Aj</i>. 1064; μήπω ἐκεῖσε ἴωμεν, Plat. <i>Prot</i>. 311a; μὴ πρὸς θεῶν μαινώμεθα, μηδὲ αἰσχρῶς ἀπολώμεθα, laßt uns nicht rasend handeln, Xen. <i>An</i>. 7.1.29.<br>   <b>b)</b> auch die erste Person sing. u. plur. des conj. als dubitativus hat μή bei sich, πῶς λέγεις; μὴ ἀποκρίνωμαι ὧν προεῖπες μηδέν; soll ich etwa Nichts antworten ? worin liegt »du verbietest mir also zu antworten«, Plat. <i>Rep</i>. I.337b; πότερον βίαν φῶμεν εἶναι ἢ μὴ φῶμεν; sollen wir sagen oder nicht ? Xen. <i>Mem</i>. 1.2.45. – So auch elliptisch, ἄρχοντές εἰσιν, ὥστ’ ὑπεικτέον· τί μή; warum nicht ? sc. ὑπείκωμεν, Soph. <i>Aj</i>. 653. Vgl. unten 10.<br><b>3)</b> beim optat. <b>zum Ausdruck des verneinenden Wunsches</b>; μὴ τοῦτο φίλον Διῒ πατρὶ γένοιτο, <i>Od</i>. 7.316, das möge nicht dem Vater Zeus gefallen; μὴ γὰρ ὅγ’ ἔλθοι ἀνήρ, 1.403; μὴ τοῦτο θεὸς τελέσειεν, nicht möge dies ein Gott erfüllen, 20.344, vgl. <i>Il</i>. 16.30, <i>Od</i>. 12.106; ὃ μὴ γένοιτο, was nicht geschehen möge, Aesch. <i>Spt</i>. 5; ἃ μὴ κράνοι τύχη, 408; εἴθε μήποτε γνοίης, Soph. <i>O.R</i>. 1068; μὴ νῦν ὀναίμην, 644; μήγ’ ἐκμάθοις ποθοῦσα, <i>Trach</i>. 142; ὃ μή ποτε γέ. νοιτο, Plat. <i>Legg</i>. XI.918d; μή πως ἐγὼ ὑπὸ μελήτου τοσαύτας δίκας φύγοιμι, <i>Apol</i>. 19c; ὑμῖν δὲ τοιοῦτο μὲν οὐδὲν οὔτ’ ἦν, μήτε γένοιτο τοῦ λοιποῦ, es war nicht und möge auch in Zukunft nicht sein, Dem. 19.149, vgl. 8.51, 68. Vgl. noch δὸς μὴ Ὀδυσσῆα οἴκαδ’ ἱκέσθαι, <i>Od</i>. 9.530, verleihe, daß er nicht zurückkommt. Soll die Unmöglichkeit der Erfüllung des Wunsches ausgedrückt werden, so steht der indic. des Nichtwirklichen, μὴ ὄφελες λίσσεσθαι, <i>Il</i>. 9.698; aber auch als Aussage betrachtet, πῶς οὐκ ὄφελον Τρώεσσι – κακὰ ῥάψαι, 18.367; μή ποτ’ ὤφελον λιπεῖν τὴν Σκῦρον, hätte ich doch niemals Skyrus verlassen, Soph. <i>Phil</i>. 957, vgl. <i>Tr</i>. 993; εἴθ’ ἐξ ἀγῶνος τήνδε μὴ ’λαβές ποτε, Eur. <i>Alc</i>. 1054, hättest du sie doch nie gewonnen.<br><b>4)</b> Auch bei der Versicherung durch einen Schwur, daß Etwas nicht geschehen werde, liegt in der Seele des Schwörenden der Wunsch, daß es nicht eintrete, u. die Absicht es zu verhindern, daher μή, oft mit μήν oder μέν, mit dem inf. aor., ἀλλ’ ὄμοσον μὴ μητρὶ φίλῃ τάδε μυθήσασθαι, schwöre mir, daß du es nicht sagen willst, es nicht zu sagen, <i>Od</i>. 2.373; ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι, <i>Il</i>. 23.585, vgl. 9.261, <i>Od</i>. 4.254; ἐμεῦ δ’ ἕλετο μέγαν ὅρκον μὴ πρὶν σοὶ ἐρέειν, <i>Od</i>. 4.747; Pind. ἀπομνύω μὴ τέρμα προβὰς ὄρσαι, <i>N</i>. 7.71; c. inf. fut., ἴστω νῦν τόδε Γαῖα – μή τι σοὶ αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο, <i>Od</i>. 5.187; sogar der indic. steht zum Ausdruck der größern Zuversicht, fut., <i>Il</i>. 10.330, ἴστω νῦν Ζεύς, μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται, Keiner soll und wird den Wagen besteigen; u. praes., ἴστω νῦν τόδε Γαῖα –, μὴ δι’ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων πημαίνει Τρῶας, 15.41; vgl. Ar. μὰ τὴν Ἀφροδίτην, – μὴ ’γώ σ’ ἀφήσω, <i>Eccl</i>. 999; auffallender c. aor., μὰ γῆν –, μὴ ’γὼ νόημα κομψότερον ἤκουσά πω, <i>Av</i>. 195, wo die Beteuerung nur die subjektive Ansicht hervorheben u. bekräftigen soll.<br><b>5)</b> Zum Ausdruck einer verneinten Absicht oder Verhütung steht immer μή, also<br>   <b>a)</b> nach den Absichtspartikeln ἵνα, ὅπως, ὄφρα u. ä., Hom. u. Folgde überall, z.B. ὡς μὴ γένωμαι δμωΐς, Aesch. <i>Suppl</i>. 330, ὅπως μὴ πείσεταί τις, <i>Ch</i>. 263.<br>   <b>b)</b> auch allein, damit nicht, mit derselben Konstruktion, welche die Absichtspartikeln haben, also mit dem conj., Hom. u. Folgde; προπέμπετ’ ἐς δόμους μὴ καὶ πατρὸς κακοῖσι πρόσθηται κακόν, Aesch. <i>Ag</i>. 921; πρὸς κέντρα μὴ λάκτιζε μὴ πταίσας μογῇς, 1607; auch nach dem imper. aor., ἀπόστιχε, μή σε νοήσῃ Ἥρη, <i>Il</i>. 1.522, vgl. 587, 4.37, 16.545, <i>Od</i>. 15.278; πέμψον μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσών, Soph. <i>Phil</i>. 46, öfter; auch in der Frage, ἦ μὴ μίασμα τῶν φυτευσάντων λάβῃς; etwa damit du nicht befleckt werdest ? Soph. <i>O.R</i>. 1012; c. optat. nach einem vorausgehenden Präteritum, δοάσσατο κέρδιον εἶναι, λίσσεσθαι – μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο, <i>Od</i>. 6.145; κλισμὸν θέτο ποικίλον ἔκτοθεν ἄλλων – μὴ ξεῖνος – δείπνῳ ἀδδήσειεν, 1.133; Folgde. Auch c. indic. fut., ὥστ’ εἰκὸς ἡμᾶς μὴ βραδύνειν ἔστ’ ἐπαναμενούσας – μὴ καί τις ἡμᾶς ὄψεται, Ar. <i>Eccl</i>. 495, wo darauf folgt χἡμῶν ἴσως κατείπῃ, s. auch unten 6).<br><b>6) Bei den Verbis des Fürchtens</b> drückt der Grieche zugleich den Wunsch aus, daß das befürchtete Uebel abgewendet werde, und läßt daher darauf gewöhnlich μή folgen, in derselben Konstruktion, wie unter 5, also c. conj., δείδοικα μή σε παρείπῃ, <i>Il</i>. 1.555, wo wir sagen »ich fürchte, daß er dich überredet«; der Grieche denkt »ich fürchte und wünsche zugleich, daß er dich nicht überrede«; dah. ich fürchte, daß dies nicht geschieht, heißt δέδοικα μὴ οὐ γένηται, eigtl.: ich fürchte und wünsche zugleich, daß das Nichtgeschehen nicht eintreten möge, d.i. ich wünsche, daß es geschieht, wie der Lateiner geradezu vereor ut fiat sagt für vereor, ne non fiat; τοῦτο αἰνῶς δείδοικα, μή οἱ ἀπειλὰς ἐκτελέσωσι θεοί, ich fürchte, daß die Götter ihm die Drohungen vollenden, <i>Il</i>. 9.244; νῦν δὲ τρέω μὴ τελέσῃἘρινύς, Aesch. <i>Spt</i>. 773; φρὴν ἀμύσσεται φόβῳ, μὴ πόλις πύθηται, <i>Pers</i>. 117; δεινῶς ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ, Soph. <i>O.R</i>. 747; οὐδὲν δεινὸν μὴ φοβηθῇ, ὅπως μὴ οὐδὲν ἔτι οὐδαμοῦᾖ, Plat. <i>Phaed</i>. 845; δέδοικά σ’, ὦ πρεσβῦτα, μὴ πληγῶν δέῃ, Ar. <i>Nub</i>. 493; <i>Eccl</i>. 338; nach einem Präteritum mit dem optat., ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει, μή μοι Γοργείην κεφαλὴν – πέμψειεν, <i>Od</i>. 11.634; ταρβήσας δ’ ἑτέρωσε βάλ’ ὄμματα, μὴ θεὸς εἴη, 16.179, vgl. <i>Il</i>. 14.261, 21.329; Tragg. u. in Prosa überall, doch tritt auch in der den Griechen so geläufigen lebhaften Darstellungsweise nach einem Präteritum der conj. ein, anschaulicher in die auf die Gegenwart bezügliche Rede übergehend, φοβηθείς, μὴ λοιδορία γένηται πάλιν, κατεπράϋνον αὐτόν, Plat. <i>Euthyd</i>. 288b, wo keinesweges mit <font color="#494">Heindorf</font> γένοιτο zu ändern, sondern die Sache so dargestellt ist, als wenn der Streit wirklich schon eintrete: ich fürchtete, nun kommt es zu Schmähungen; daher steht auch conj. u. optat. neben einander, δίε ποιμένι λαῶν, μή τι πάθῃ (Bekk. πάθοι), μέγα δέ σφεας ἀποσφήλειε πόνοιο, <i>Il</i>. 5.567, wo der conj. die als bestimmt angesehene Folge ausdrückt, der optat. die, welche möglicher Weise noch eintreten kann, womit man etwa Her. 1.196 vergleiche, ἄλλο δέ τι ἐξευρήκασι γενέσθαι, ἵνα μὴ ἀδικοῖεν αὐτὰς μηδ’ ἐς ἑτέρην πόλιν ἄγωνται, u. Plat. <i>Phaed</i>. 88c, ἡμᾶς πάλιν ἐδόκουν ἀναταράξαι καὶ εἰς ἀπιστίαν καταβαλεῖν, μὴ οὐδενὸς ἄξιοι εἶμεν κριταί, ἢ καὶ τὰ πράγματα ἄπιστα ᾖ, nach der Lesart aller mss. – Eben so werden die Verba sichhüten, sich vorsehen konstruiert, wo auch wir daß nicht sagen, τούτου φυλάσσου μή ποτ’ ἀχθεσθῇ κέαρ, Aesch. <i>Prom</i>. 390; <i>Suppl</i>. 493; εὐλάβειαν ἔχων μή τι γένος ἀϊστωθείη, Plat. <i>Prot</i>. 321a; φύλαττε γάρ με, μή πη παρακρούσωμαί σε, <i>Crat</i>. 393c; – so nach ὑποπτεύω, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.31, <i>An</i>. 3.1.5; vgl. Thuc. 7.50. – Es folgt aber auch der indic.,<br>   <b>a)</b> futuri, der die sichere Ueberzeugung ausdrückt, daß das gefürchtete Uebel wirklich eintreten wird, φοβοῦμαι δὲ μή τινας ἡδονὰς ἡδοναῖς εὑρήσομεν ἐναντίας, Plat. <i>Phil</i>. 13a, wie φοβερόν, μὴ σφαλεὶς τῆς ἀληθείας κείσομαι, <i>Rep</i>. V.451a, obgleich hier, wie bei Ar. <i>Eccl</i>. 486, περισκοπουμένη μὴ ξυμφορὰ γενήσεται τὸ πρᾶγμα, μή auch durch »ob nicht« übersetzt werden kann. Vgl. noch ὅρα μὴ δεήσει, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.18. Beide Konstruktionen vrbdt Aesch. φρὴν ἀμύσσεται φόβῳ – μὴ πόλις πύθηται – καὶ τὸ πόλισμ’ ἀντίδουπον ἔσσεται, <i>Pers</i>. 115 ff.<br>   <b>b)</b> aor., wo auch μή als Fragepartikel gefaßt werden kann, δείδω μὴ δὴ πάντα νημερτέα εἶπεν, <i>Od</i>. 5.300, ich fürchte, daß sie Alles wahrhaft gesprochen hat, d.i. ich weiß nicht, ob sie nicht wirklich wahr gesprochen hat; vgl. φοβούμεθα, μὴ ἀμφοτέρων ἅμα διημαρτήκαμεν, Thuc. 3.53; δέδοικα, μὴ λελήθαμεν ὥσπερ οἱ δανειζόμενοι ἐπὶ πολλῷ ἄγοντες, Dem. 19.96. – Uebh. steht μή gew. beim inf. nach allen Verbis, welche ein Verhindern, Abhalten, Zweifeln, Leugnenn. vgl. ausdrücken, wo uns das μή gew, überflüssig erscheint u. nicht übersetzt wird, der Grieche aber die Absicht, daß Etwas nicht geschehen solle, dadurch bestimmter ausdrückt, Ἀριστόδικος ἔσχε μὴ ποιῆσαι ταῦτα Κυμαίους, er hielt sie ab, dies zu tun, daß sie dies nicht täten, Her. 1.158, wie Thuc. ἀπέσχοντο μὴ ἐπὶ τὴν ἑκατέρων γῆν στρατεῦσαι, 5.25. Vgl. θνητοὺς ἔπαυσα μὴ προδέρκεσθαι μόρον, Aesch. <i>Prom</i>. 248, ich brachte es dahin, daß die Menschen aufhörten, ihr Geschick vorauszusehen; ὅδε Καδμείων ἤρυξε πόλιν μὴ νατραπῆναι, <i>Spt</i>. 1068; εἶργε μὴ πλέον φέρειν, <i>Ag</i>. 998, wie Eur. νόμων γραφαὶ εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις, <i>Hec</i>. 867; u. Thuc., τῆς θαλάσσης εἶργον μὴ χρῆσθαι τοὺς μιτυληναίους, 3.6; u. Plat., ἃ εἶργε μὴ βλαστάνειν, <i>Phaedr</i>. 251b; so φείδεσθαι, <i>Rep</i>. IX.574b, ἀφιέναι, V.451b; ἀπεῖπε μὴ διάγειν, Xen. <i>An</i>. 7.2.12, wie Her. ἀπηγόρευε μὴ στρατεύεσθαι, eigtl. er verbot ihnen, daß sie nicht zu Felde ziehen sollten, d.i. er verbot ihnen zu Felde zu ziehen, 8.116, vgl. 3.128; ἀπέλεγόν τινες αὐτῷ μὴ ἰέναι πάντας, Xen. <i>An</i>. 2.5.29, vgl. <i>Hell</i>. 2.2.19; ὁ νομοθέτης ἀπεῖπε τῷ ποιητῷ αὐτῷ ὄντι ποιητὸν υἱὸν μὴ ποιεῖσθαι, Dem. 44.64; – ἀπηγόρευες ὅπως μὴ τοῦτο ἀποκρινοίμην, Plat. <i>Rep</i>. I.539a, du verbotest, dies zu antworten; – ἀπεκρύπτετο μὴ καθ’ ἡδονὴν ποιεῖν, Thuc. 2.53; ἀποκωλῦσαι τοὺς Ἕλληνας μὴ ἐλθεῖν εἰς τὴν Φρυγίαν, Xen. <i>An</i>. 6.2.24; τί μέλλομεν μὴ πράσσειν κακά, Eur. <i>Med</i>. 1243, was zögern wir zu tun, daß wir nicht tun; Ar. ἐμποδὼν ἡμῖν γένηται, τὴν θεὸν μὴ ξελκύσαι, <i>Pax</i> 315; – ὁ μὲν ἀπέγνω μὴ βοηθεῖν, Dem. 15.9; ἔξαρνος ἦν μὴ ἀποκτεῖναι Σμέρδιν, er leugnete, den Smerdis getötet zu haben, Her. 3.66; ἠρνοῦντο μὴ αὐτόχειρες γενέσθαι, sie leugneten, Täter zu sein, Xen. <i>Hell</i>. 7.3.7; μὴ λαβεῖν ἐξαρνούμενος, Dem. 27.16, u. <i>ib</i>. 15, ἠμφεσβήτησε μὴ ἔχειν, ἀπομόσας ἦ μὴν μὴ εἰδέναι, nachdem er abgeschworen, es zu wissen, Plat. <i>Legg</i>. XI.936e. – So auch ἀπολύεσθαι τοῦ μὴ κακῶς ἔχειν, Plat. <i>Legg</i>. 637c; ῥύεσθαι τοῦ μὴ κατακαυθῆναι, Her. 1.86. – Vgl. hierüber und über das Folgende <font color="#494">Buttmann</font> <i>exc. XI zu Dem. Md</i>. – Zu einem solchen inf. tritt auch der Artikel, καὶ πάρος ἀπέφυγε τὰ σφῷν τὸ μὴ πιτνεῖν κακῶς, Soph. <i>O.C</i>. 1737; ὁ ἀσκὸς δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μὴ καταδῦναι, Xen. <i>An</i>. 3.5.11; μικρὸν ἐξέφυγε τοῦ μὴ καταπετρωθῆναι, 1.3.2. – Aesch. ἵμερος θέλξει τὸ μὴ κτεῖναι σύνευνον, <i>Prom</i>. 867, ἄκος δ’ οὐδὲν ἐπήρκεσαν τὸ μὴ πόλιν μὲν ὥσπερ οὖν ἔχει παθεῖν, <i>Ag</i>. 1144, welche Stellen man durch ein ausgelassenes ὥστε zu erklären pflegt, wo aber die verneinende Absicht ausgedrückt ist; χαλᾷς τὸ μήγ’ ἕπεσθαι, <i>Eum</i>. 211; ἐξομεῖ τὸ μὴ εἰδέναι, Soph. <i>Ant</i>. 535; u. zum Ausdruck eines bestimmten Verbotes, φασὶν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι, 27. Auch in Prosa, τέως μὲν οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν, Plat. <i>Phaed</i>. 117d, sie konnten das Weinen zurückhalten, sie konnten an sich halten, daß sie nicht weinten, vgl. <i>Parm</i>. 147a, <i>Phil</i>. 15a; τὸ μὴ οὐχ ἡδέα εἶναι τὰ ἡδέα λόγος οὐδεὶς ἀμφισβητεῖ, Keiner zweifelt, daß etwa das Angenehme etwas nicht Angenehmes sei, eigtl.: u. meinet, daß das Angenehme nicht etwas nicht Angenehmes sei, <i>Phil</i>. 13a; vgl. <i>Soph</i>. 219e; οὐκ ἀπεσχόμην τὸ (v.l. τοῦ) μὴ οὐκ ἐπὶ τοῦτο ἐλθεῖν ἀπ’ ἐκείνου, <i>Rep</i>. I.354b; <i>Crit</i>. 43c (vgl. unter 8).<br><b>7)</b> In allen <b>Conditionalsätzen</b> steht μή, also<br>   <b>a)</b> nach εἰ, ἐάν und den mit ἄν zusammengesetzten ἐπειδάν u. ä., wofür sich Beispiele von Hom. an überall finden (vgl. auch oben εἰ μή); λώβη τάδε γ’ ἔσσεται – εἰ μή τις Δαναῶννῦν Ἕκτορος ἀντίος εἶσιν, <i>Il</i>. 7.97; ἐὰν μή τις τύχῃ ἰατρικὸς ὤν, Plat. <i>Prot</i>. 313e. – Bezieht sich aber die Negation auf ein einzelnes Wort, das objektiv verneint wird, so tritt auch hier οὐ ein, wobei der Nachdruck auf nichtzu legen ist, εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον, wenn er ihn dir nicht geben wird, vorenthalten wird, <i>Il</i>. 24.296; γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τῶν πέλας μᾶλλον φιλεῖ, εἰ τούσδε γ’ εὐνῆς οὕνεκ’ οὐ στέργει, Eur. <i>Med</i>. 87, wenn er diese nicht liebt, d.h. wenn er lieblos gegen sie ist, wo μισεῖ zu stark erscheinen würde; εἰ μὲν οὖν οὐ πολλοὶ ἦσαν, d.i. wenn es wenige wären, Lys. 13.62; so bes. bei φημί u. ἐάω, ἐάν τε οὐ φῆτε, ἐάν τε φῆτε, mögt ihr es leugnen oder gestehen, Plat. <i>Apol</i>. 25c; ἐὰν μὲν οὖν φάσκῃ Φρύνιχον ἀποκτεῖναι, καὶ τοῦτον τιμωρεῖσθε· ἐὰν δ’ οὐ φάσκῃ, ἔρεσθε αὐτὸν, διότι φησὶν Ἀθηναῖος ποιηθῆναι· ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃ ἀποδεῖξαι –, Lys. 13.76, wo ἐὰν μὴ φάσκῃ nicht gesagt werden könnte, denn verhört muß der Angeklagte antworten, entweder eingestehen oder leugnen; in letzterm Falle aber kann man annehmen, daß er es nicht beweisen kann; εἰ δ’ οὐκ ἠθελήσαμεν, wenn wir uns weigerten, Thuc. 3.55; οὐκ ἄρα ἔτι μαχεῖται, εἰ ἐκ ταύταις οὐ μαχεῖται ταῖς ἡμέραις, wenn er nicht kämpfen, d.i. den Kampf vermeiden wird, Xen. <i>An</i>. 1.7.18; u. natürlich da, wo ein solcher Satz mit εἰ nur eine andere Form für einen Aussagesatz ist, so nach θαυμάζω, δεινὸν ἂν εἴη, εἰ οὐ, wo wir geradezu mit daß übersetzen können, Her. 7.9; Thuc. 1.121; vgl. noch οὐδὲν ἴσον ἐστίν, εἴ γε ἀφ’ ἡμῶν τῶν ἐν μέσῳ οὐδεὶς οὐδέποτε ἄρξεται, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.3, denn das erscheint dem Sprechenden als etwas Faktisches, da immer von dem Ersten oder dem Letzten angefangen ist.<br>   <b>b)</b> nach Relativis u. Zeitpartikeln, wenn sie eine Annahme oder einen allgemeinen Fall ausdrücken, also nach ὃς ἄν c. conj. u. ähnlichen; εἴ τίς σε διδάξειεν ἃ μὴ τυγχάνεις ἐπιστάμενος, Plat. <i>Prot</i>. 318b; u. so oft λέγειν ἃ μὴ δεῖ, was man nicht sagen sollte, Soph. <i>Phil</i>. 579, 897 u. sonst; μὴ δρᾶν ἃ μὴ χρῄζεις, <i>O.C</i>. 1177; ἐπεὶ εἶδε κρύψασ’ ἑαυτὴν ἔνθα μή τις εἰσίδοι, <i>Trach</i>. 899; οἳ ἂν μὴ εὑρεθῶσιν, Thuc. 2.34; ἐπεὶ μὴ ἀντανάγοιεν, 8.38; bes. nach ὅστις, τίς ταῦτ’ ἄν, ὅστις μὴ ’ξ ἀλαστόρων νοσοῖ, ἕλοιτο, Soph. <i>Tr</i>. 1235; ἐπνίγετο, ὅστις μὴ ἐτύγχανεν ἐπιστάμενος νεῖν, Xen. <i>An</i>. 5.7.25, jeder welcher, oder wenn er nicht schwimmen konnte, ertrank; und nach ὅσος, ὅσοι μὴ εἰς τὴν θάλασσαν κατέφυγον, κατελεύσθησαν, 5.7.2; ὅσον μὴ ἀνάγκη μετέχειν αὐτῶν, Plat. <i>Phaed</i>. 64d, 83a, sofern nicht, außer, vgl. Xen. <i>An</i>. 5.3.1; dagegen bei vorausgehendem πάντες, wo ὅσοι einfach erklärend ist, οὐ steht <i>Il</i>. 2.143. Daher ist auch Plat. <i>Men</i>. 85c richtig, τῷ οὐκ εἰδότι ἄρα περὶ ὧν ἂν μὴ εἰδῇ ἔνεισιν ἀληθεῖς δόξαι περὶ τούτων ὧν οὐκ οἶδεν, vgl. <i>ib</i>.e, εἰ δὲ μὴ ἐν τῷ νῦν βίῳ λαβὼν οὐκ ᾔδει τοῦτο, δῆλον ὅτι ἐν ἄλλῳ τινὶ χρόνῳ εἶχε.<br>   <b>c)</b> eben so bei Participien, wenn diese für einen Conditionalsatz oder einen allgemeinen Relativsatz stehen, wogegen οὐ steht, wenn sie für einen Zeit- oder Erklärungssatz stehen, eben so wie bei den die Stelle eines indirekten Satzes vertretenden nach den Verbis der Wahrnehmung und des Wissens, wie ᾔδει γὰρ καὶ ἐμὲ οὐκ ἄπειρον ὄντα, Xen. <i>An</i>. 5.6.29; Thuc. 1.102, 6.64 u. A.; selten tritt hier ein anders begründetes μή ein, ἴσμεν μὴ ἂν ἧττον ὑμᾶς λυπηροὺς γενομένους τοῖς ξυμμάχοις, Thuc. 1.76; u. καὶ τήνδε δείξω μὴ λέγουσαν ἔνδικα, Eur. <i>Troad</i>. 977. Dagegen tritt regelmäßig μή auch hier ein, wenn das regierende Verbum in einer μή verlangenden Konstruktion steht, ἢν εὑρεθῇς ἐς τήνδε μὴ δίκαιος ὤν, Soph. <i>Trach</i>. 411; οἳ ἂν δῆλοι ὦσι μὴ ἐπιτρέψοντες, Thuc. 1.71; ὅσοι ξυνῄδεσαν ἑαυτοῖς μὴ ὄντες τοιοῦτοι, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.12; ἐάν τι τοιοῦτον αἴσθῃ σεαυτὸν μὴ εἰδότα, <i>Cyr</i>. 5.1.17. – Aber dem Vorigen entsprechen folgende Beispiele: ἐδόκει καὶ πρότερον πολλὰ ἤδη ἀληθεῦσαι, τὰ ὄντα τε ὡς ὄντα καὶ τὰ μὴ ὄντα ὡς οὐκ ὄντα, Xen. <i>An</i>. 4.4.15, was aufgelöst sein würde: ἃ ἂν μὴᾖ – ὅτι οὐκ ἔστι, wie es Plat. <i>Charmid</i>. 175c heißt: ἵνα γένοιτο ὁ σώφρων ἐπιστήμων ὧν τε οἶδεν, ὅτι οἶδεν, καὶ ὧν μὴ οἶδεν, ὅτι οὐκ οἶδε; ἐπηρώτα τὸν θεόν, εἰ ὁσίως ἂν ἔχοι αὐτῷ μὴ δεχομένῳ τὰς σπονδάς, Xen. <i>Hell</i>. 4.7.2, falls er nicht annehmen sollte; vgl. Thuc. 1.38; Πάρις δ’ ἔγημετὴν Διός· γήμας δὲ μή, σιγώμενον τὸ κῆδος εἶχεν ἐν δόμοις, wenn er nicht geheiratet hätte, Eur. <i>Troad</i>. 412; vgl. Dem. 18.34. Daher bei gen. abs., die gewöhnlich eine einfache Zeitbestimmung ausdrücken, οὐ steht, aber Her. 9.9 Ἀθηναίων ἡμῖν ἐόντων μὴ ἀρθμίων, μεγάλαι κλισιάδες ἀναπεπτέαται; vgl. Dem. 8.15. – Vgl. noch εἰς τόδ’ ἥξεις μὴ λέγων γε τοὔνδικον, Soph. <i>O.R</i>. 1154, vgl. 77, 1110; κἀμοῦ μὴ παρόντος οἶδ’ ὅτι τοὐμὸν φυλάξει σ’ ὄνομα, <i>O.C</i>. 672, d.i. ἐὰν μὴ παρῶ.<br>   <b>d)</b> eben so ist das oft bei Substantivenn. Adjektiven alleinstehende μή zu fassen, δίκαια καὶ μὴ δίκαια, Aesch. <i>Ch</i>. 76, = ἃ ἂν μὴ δίκαια ᾖ, u. in sofern unterschieden von οὐ δίκαια = ἄδικα; εἰς τὸ μὴ τελεσφόρον, <i>Ag</i>. 972; ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι, Soph. <i>Ant</i>. 368, wie das Participium mit dem Artikel, δρᾶν τὰ μὴ προσεικότα, <i>Phil</i>. 891; δῆμον καὶ μὴ δῆμον, Plat. <i>Legg</i>. VI.759b; οὔθ’ ὡς ἀρχὰς οὔθ’ ὡς μή, 768c; τῶν μὴ ἀκοῶν, <i>Charmid</i>. 167d; καὶ τόδε δεῖ σκοπεῖν, ὅταν κρίνειν μέλλῃς φιλόσοφόν τε καὶ μή, sc. φιλόσοφον οὖσαν, <i>Rep</i>. VI.486a. Vgl. οὐκ οἶδα· δεινὸν δ’ ἐστὶν ἡ μὴ ἐμπειρία, wenn man unerfahren ist, Ar. <i>Eccl</i>. 115; ἐς μὲν ἀκρόασιν τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται, Thuc. 1.22; ἔστι τὸ μὲν θεοῖς προσφιλὲς ὅσιον, τὸ δὲ μὴ προσφιλὲς ἀνόσιον, Plat. <i>Euthyph</i>. 6e; <i>Parmen</i>. 146d, wo τὰ μὴ ἓν ὄντα dem ὅσα μὴ ἕν ἐστι entspricht; vgl. noch οἱ πελταστικοὶ ἢ οἱ μή, <i>Prot</i>. 350a.<br><b>8)</b> <b>Bei dem Infinitiv</b> steht μή (s. oben 6),<br>   <b>a)</b> zum Ausdruck einer Forderung nach κελεύω, δέομαι, βούλομαι, ἐθέλω u. ä., wofür sich Beispiele überall finden. Eben so nach λέγω u. ä., λέγω κατ’ ἄνδρα, μὴ θεὸν σέβειν ἐμέ, Aesch. <i>Ag</i>. 899; αὐδῶ σε μὴ περισσὰ κηρύσσειν ἐμοί, <i>Spt</i>. 1034; ἔλεγε μὴ θύειν, er sagte, sie sollten nicht opfern, Xen. <i>An</i>. 2.7.4; προλέγουσιν ἅπασι μηδ’ ὁτιοῦν ἐκείνω διδόναι, Dem. 8.27, sie sagen Alle, man sollte Jenem Nichts geben; ein indirekter Aussagesatz aber wird immer mit οὐ konstruiert, welches natürlich auch immer bei ὅτι steht; Thuc. 2.5 vrbdt daher λέγοντες, ὅτι οὔτε ὁσίως δράσειαν, – τά τε ἔξω ἔλεγον αὐτοῖς μὴ ἀδικεῖν, sie hätten nicht gottesfürchtig gehandelt und sie sollten nicht unrecht tun; so διανοοῦνται, οὐ τὴν ἐπιστήμην τοῦ ἀνθρώπου ἄρχειν, sie meinen, Plat. <i>Prot</i>. 352b; aber διενενόητο εἰς τὸ στρατόπεδον μηκέτι ἐλθεῖν, er hatte vor, wollte nicht mehr kommen, Xen. <i>An</i>. 5.7.15. – Auch nach den Verbis, die ein Versprechen, Verabreden, Hoffen u. vgl. ausdrücken, steht μή beim inf., weil hier die Negation immer nur subjektiv aufzufassen ist; ἐκόμπασε, μηδ’ ἂν τὸ πῦρ νιν εἰργάθειν Διός heißt es vom Kapaneus, Eur. <i>Phoen</i>. 1190, er prahlte, er verhieß drohend, auch Zeus’ Blitzstrahl solle ihn nicht abhalten; aber Aesch. <i>Spt</i>. 412 ist von demselben gesagt φησὶν οὐδὲ τὴν Διὸς ἔριν σχεθεῖν, als bestimmte Aussage gefaßt; vgl. Plat. <i>Prot</i>. 319b; Xen. <i>Mem</i>. 3.6.38, <i>Cyr</i>. 2.4.23; Thuc. 3.32. So hat οἴομαι, νομίζω gew. den inf. mit οὐ bei sich, wenn sie aber die Nebenbedeutung von besorgen, argwöhnen haben, auch μή, wie νομίσαντες μὴ ἂν ἔτι ἱκανοὶ γενέσθαι κωλῦσαι τὸν τειχισμόν, Thuc. 6.102; ἐνόμιζον αὐτὸν τὴν πόλιν μὴ βούλεσθαι μᾶλλον ἢ μὴ δύνασθαι ἑλεῖν, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.27. Häufig πιστεύειν mit folgendem μή, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.13, <i>An</i>. 1.9.8; Andoc. 1.2.<br>   <b>b)</b> zum Ausdruck der Folgenach ὥς τε, während ὥστε c. indic. u. optat. mit οὐ verbunden wird, μέγας τις ἦλθε δαίμων, ὥστε μὴ φρονεῖν καλῶς, Aesch. <i>Pers</i>. 711; <i>Eum</i>. 290; ἄνδρες εἰσὶν ὥστε μὴ σπάνιν ἔχειν, Soph. <i>Phil</i>. 1460, öfter; in Prosa, ὥστε μηδὲν δεινὸν πάσχειν, Plat. <i>Prot</i>. 317d, öfter (vgl. auch μὴ οὐ); ὥστε πολέμου μὲν μηδὲν ἔτι ἅψασθαι μηδετέρους, Thuc. 5.14; Xen. u. Folgde.<br>   <b>c)</b> ein mit dem Artikel verbundener, dadurch substantivisch gewordener Infinitiv wird immer durch μή negiert, πάντ’ ἐκπορίζει πλὴν τὸ μὴ νοσεῖν ἐμέ, Soph. <i>Phil</i>. 299, ἐν τῷ μὴ δύνασθαι μήθ’ ὁρᾶν, <i>O.C</i>. 497; τὸ μὴ μαθεῖν σοι κρεῖσσον ἢ μαθεῖν τόδε, Aesch. <i>Prom</i>. 627, vgl. <i>Eum</i>. 719; ἡ τῶν παίδων ἀρχὴ τὸ μὴ ἐᾶν ἐλευθέρους εἶναι, Plat. <i>Rep</i>. IX.590c; so oft auch τοῦ μὴ λύειν ἕνεκα τὰς σπονδάς, Thuc. 1.45 u. A.; auch ohne ἕνεκα, οἱ οἰνοχόοι ἐγχεάμενοι καταρροφοῦσι, τοῦ δή, εἰ φάρμακα ἐγχέοιεν, μὴ λυσιτελεῖν αὐτοῖς, damit es ihnen nichts nütze, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9; ἐὰν δύναμιν παρασκευάσηται τοῦ μὴ ἀδικεῖσθαι, Plat. <i>Gorg</i>. 509d; oft bei Dem. u. Sp.<br><b>9)</b> An die Konstruktion der Verba des Fürchtens (s. 6) schließt sich die mit ὅρα μή, siehe wohl zu, hüte dich, daß nicht, mit denselben Modis, wie jene verbunden, aber auch, da das μή hier eine Frage ausdrückt u. durch ob nicht übersetzt werden, die indirekte Frage aber im Griechischen den indicat. haben kann, mit dem indicat. aller Tempora verbunden, so daß man gew. unterscheidet ὅρα μὴ ᾖ, vide ne sit, ὅρα μὴ ἔστι, vide num sit; ὅρα μὴ πῆμα σαυτῇ καὶ μετάγνοιαν τιθῇς, Soph. <i>El</i>. 571; ὅρα κακῶς πράσσοντε μὴ μείζω κακὰ κτησώμεθα, 991; ὅρα καθ’ ὕπνον μὴ κατακλιθεὶς παρῇ, <i>Phil</i>. 30, sieh zu, daß er nicht etwa schläft, so viel wie »er wird doch nicht schlafen ?« Hierauf führt man diejenigen Verbindungen zurück, wo ohne ein voranstehendes Verbum der Art μή c. conj. praes. steht, μὴ ἀγροικότερον ᾖ τὸ ἀληθὲς εἰπεῖν, gewöhnlich durch ein zu supplierendes ὅρα erklärt, es dürfte wohl zu grob sein, Plat. <i>Gorg</i>. 462e; μὴ ἁπλοῦν ᾖ ὅτι, <i>Theaet</i>. 188d; ἀλλὰ μὴ οὐχοὗτοι ἡμεῖς ὦμεν, <i>Symp</i>. 194c, wie ἀλλὰ μὴ οὐχ οὕτως ἔχῃ, es dürfte sich wohl nicht so verhalten, <i>Crat</i>. 436b. Vergleicht man übrigens die unter 2) aufgeführten Fälle, so sieht man, daß die Ergänzung von ὅρα durchaus nicht notwendig ist. – Daran reiht sich<br><b>10)</b> der Fall, daß μή geradezu dazu dient, den in Form einer negativen Frage ausgedrückten Zweifel, der gewöhnlich auch den Wunsch enthält, daß es nicht so sein möge, zu bezeichnen, u. als ein Fragewort behandelt wird, wobei zu beachten, daß es gewöhnlich die Erwartung einer verneinenden Antwort ausdrückt, während auf eine Frage mit οὐ eine bejahende Antwort erwartet wird. So steht es<br>   <b>a)</b> in direkten Fragen; ἦ μή πού τινα δυσμενέων φάσθ’ ἔμμεναι ἀνδρῶν, <i>Od</i>. 6.200, ihr meint doch wohl nicht, das sei einer von den Feinden ? ἦ μήτις σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει; ἦ μήτις σ’ αὐτὸν κτεινῃ δόλῳ ἠὲ βίηφιν; 9.405, worauf die Zyklopen Polyphems Antwort Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν erwarten, nur daß sie οὔτις verstehen; ἆρα μὴ διαβάλλεσθαι δόξεις ὑπ’ ἐμοῦ, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.34; vgl. Plat. <i>Crit</i>. 44d, <i>Parm</i>. 163c; bei den Attikern auch ohne eine andere Fragepartikel, μή πού τι προὔβης τῶνδε καὶ περαιτέρω; Aesch. <i>Prom</i>. 247, vgl. 961, <i>Pers</i>. 336; auch ὁ ναύτης ἆρα μὴ’ς πρῷραν φυγὼν πρύμνηθεν εὗρε μηχανὴν σωτηρίας, <i>Spt</i>. 208; μή τι νεώτερον ἀγγέλλεις; Plat. <i>Prot</i>. 310b, vgl. 332c, 351c; μὴ οὖν ἐγὼ ληρῶ, <i>Theaet</i>. 163a, öfter.<br>   <b>b)</b> in indirekten Fragen; ὄφρ’ ἴδωμεν μή τοι κοιμήσωνται, ob sie etwa schlafen, <i>Il</i>. 10.98; οὐδέ τι ἴδμεν, μή πως μενοινήσωσι, ob nicht etwa, 10.101; πειρώμενος ἔνθα καὶ ἔνθα, μὴ κέρας ἶπες ἔδοιεν, <i>Od</i>. 21.394; εἰσόμεσθα, μή τι καὶ κατάσχετον κρυφῇ καλύπτει καρδίᾳ, Soph. <i>Ant</i>. 1238; bes. nach ὁράω, ἀλλ’ ὁρῶμεν μὴ Νικίας οἴεταί τι λέγειν, Plat. <i>Lach</i>. 196e; ἀλλ’ ὅρα, μὴ ἐκεῖνον κωλύει, <i>Charmid</i>. 163a; ὅρα μὴ πολλῶν χειρῶν δεήσει, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.18; σκοπεῖτε, μὴ δόκησιν εἴχετ’ ἐκ θεῶν, Eur. <i>Hel</i>. 119; ἀλλὰ σκοπεῖν δεῖ, μή τι λέγουσι, Plat. <i>Phaedr</i>. 260a. – Auch εἰπέτω, μή τι ἄλλο λέγει, er soll sagen, ob er etwa meint, Plat. <i>Phaedr</i>. 273a; ἐνθυμοῦ, μή τι τότε γίγνεται ἄλλο, <i>Theaet</i>. 196b; ἐκεῖνο ἐννοῶ, μὴ λίαν ἂν ταχὺ σωφρονισθείην, Xen. <i>An</i>. 6.1.28. Daher es auch außer der Frage auf ähnliche Weise gebraucht dem deutschen vielleicht entspricht, ἀλλὰ μὴ τοῦτο οὐ καλῶς ὡμολογήσαμεν, aber wir haben vielleicht nicht recht zugegeben, Plat. <i>Men</i>. 89c, vgl. <i>Prot</i>. 312a.<br>Zu bemerken ist noch die Verdoppelung des μή in demselben Satze, die sich einzeln findet; so nimmt bei Hom. μηδέ ein vorausgegangenes μή auf, μή μνηστεύσαντες, μηδ’ ἄλλοθ’ ὁμιλήσαντες ὕστατα καὶ πύματα νῦν ἐνθάδε δειπνήσειαν, <i>Od</i>. 4.684, wie μὴ τεχνησάμενος μηδ’ ἄλλο τι τεχνήσαιτο, nicht nachdem er dies gefertigt hat, nicht möge er auch noch etwas Anderes fertigen, 11.613; vgl. <font color="#494">Hermann</font> Vig. 796 u. <font color="#494">Nitzsch</font> zur ersteren Stelle.<br>Mit den Anfangsvocalen der darauf folgenden Wörter verschmilzt μή oft bei Dichtern. <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>. führt auf: μὴ ἐ wird μὴ’, bes. häufig beim Augment, μὴ ’πόθουν, μὴ ’δυνήθημεν, Soph. <i>Aj</i>. 941, 1046; so auch μὴ ’κ u. μὴ ’ξ für μὴ ἐκ u. μὴ ἐξ; μὴ ’κλιπεῖν, 271; <i>Phil</i>. 465, <i>El</i>. 973; μή ’στι = μή ἐστι, <i>El</i>. 1250 u. öfter; μὴ ’πί, <i>Phil</i>. 991; μὴ ’πιχωρεῖν, <i>Ant</i>. 219; μὴ ’νδικον = μὴ ἔνδικον, <i>O.R</i>. 681; – μὴ εἰδέναι, μὴ εἰδότα sind dreisilbig zu sprechen, Soph. <i>Tr</i>. 320, <i>O.C</i>. 1157 u. öfter; – μὴ ἡμεῖς, Ar. <i>Th</i>. 542, μὴ εὐρύπρωκτος, <i>Nub</i>. 1085, u. noch gewagtere finden sich bei den Komikern; – μὴ οὐ ist oft per synizesin einsilbig zu sprechen, Soph. <i>O.R</i>. 13, 221; μὴ οὐχί, <i>O.C</i>. 361.<br>Bei μή mit folgendem α schwankt der Gebrauch, es scheint aber eine Synizesis der Elision vorzuziehen.<br>Die Zusammensetzungen und Verbindungen von μή mit anderen Partikeln sind der Buchstabenfolge nach besonders aufgeführt, und sind immer die entsprechenden mit οὐ zu vergleichen.
μηδαμᾶ	dor. = μηδαμῆ.
μηδαμῇ	= μηδαμῆ.
μηδαμῆ	und μηδαμᾶ, (als korrelat. zu πῇ auch μηδαμῇ geschrieben, ist eigtl. dat. zu μηδαμός), <i>auf keinerlei Weise, keinesweges, durchaus nicht</i>, in denselben Vrbdgn wie μή; so μηδαμῆ χάλα, Aesch. <i>Prom</i>. 98; μὴ φύγητε μηδαμῆ, Soph. <i>Phil</i>. 778; ὃ μηδαμῆ ἴσμεν, Plat. <i>Theaet</i>. 187c; μὴ προσπαίζοντας μηδαμῇ μηδαμῶς οἰκέταις, <i>Legg</i>. VI.777e; εἰ δ’ ἔστιν αὖ μηδαμῆ μηδαμῶς δυνατά, VII.820b; Xen. <i>An</i>. 7.6.29; πῶς ὑμᾶς οἷόντ’ εἰδέναι τοὺς μηδαμῆ μηδαμῶς τοῦ πράγματος ἐγγύς, sc. ὄντας, Dem. 45.38.<br>Bei Her. steht oft μηδαμᾶ, die eigentlich dor. Form, μὴ γενέσθαι μηδαμᾶ μέζονας ἀνθρώπους τῶν νῦν, 1.68, εἶδον ὄψιν, τὴν μηδαμᾶ ὄφελον ἰδεῖν, 3.65, u. öfter, immer mit der v.l. μηδαμά, die wohl vorzuziehen ist, da sie bei Dichtern unzweifelhaft ist und adverbialisch gebrauchter accus. plur. neutr. von μηδαμός ist, μηδάμ’ ὁ πάντα νέμων θεῖτ’ ἐμᾷ γνώμᾳ κράτος ἀντίπαλον ὁ Ζεύς, Aesch. <i>Prom</i>. 524, εὖ γὰρ τόδ’ ἴσθι, μηδάμ’ ἡμέρᾳ μιᾷ πλῆθος τοσουτάριθμον ἀνθρώπων θανεῖν, <i>Pers</i>. 423; τὸ μηδαμὰ λῆγον ἄκουσμ’ ἀκοῦσαι, Soph. <i>O.C</i>. 519, vgl. 1106, 1695: Ar. <i>Th</i>. 1162; auch bei sp.D., wie Leon.Tar. 75 (VII.660). Vgl. <font color="#494">Reisig</font> <i>enarr. O.C</i>. 508.
μηδαμινός	<i>nichtig, nichtswürdig</i>, wie οὐτιδανός, οὐδαμινός gebildet, Hesych. erkl. ἄτιμος.
μηδαμόθεν	<i>von keiner Seite her</i>; μηδ. ἄλλοθεν αὐτὸ γίγνεσθαι ἢ ἐκ τοῦ αὐτῷ ἐναντίου, Plat. <i>Phaed</i>. 70e; Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.14; Pol. 5.2.8.
μηδαμόθι	(korrel. zu πόθι), <i>nirgendwo</i>, = μηδαμοῦ, τῆς γῆς, Luc. <i>Hermot</i>. 31.
μηδαμοῖ	= μηδαμόσε, Xen. <i>Lac</i>. 3.4.
μηδαμός	ή, όν, statt μηδὲ ἀμός, auch <i>nicht Einer</i>, Her., nur im plur., 1.143, 2.91, 4.136 (vgl. oben μηδαμῆ).
μηδαμόσε	<i>nirgends wohin</i>, korrel. zu πόσε, ποῖ, μηδαμόσε ἄλλοσε τείνοντα, Plat. <i>Rep</i>. VI.499a.
μηδαμοῦ	korrel. zu ποῦ, <i>nirgendswo</i>; μητρὸς μηδαμοῦ τιμὰς νέμειν, Aesch. <i>Eum</i>. 594, vgl. 401; Soph. <i>Aj</i>. 986; εἰ μηδαμοῦ γέ ἐστι τῶν ὄντων, nirgends auf der Welt, Plat. <i>Parm</i>. 162c; mit ἄλλοθι, <i>Phil</i>. 68a; gew. mit anderen Negationen gehäuft, νοῦν μηδενὶ περὶ μηδενὸς εἶναι μηδαμοῦ, <i>Soph</i>. 249b, μηδεὶς μηδέποτε ἐάσῃ μηδαμοῦ θηρεῦσαι, <i>Legg</i>. VII.824a; Sp.
μηδαμῶς	<i>auf keine Weise</i>, korrel. zu πῶς, in denselben Verbindungen, wie μή; μηδαμῶς, ὦ φίλτατ’ ἀνδρῶν, ἄλλα δράσωμεν κακά, Aesch. <i>Ag</i>. 1654; μηδαμῶς λάθῃ, <i>Ch</i>. 671; keinesweges, ξύμβουλός εἰμι μηδαμῶς ἀτιμάσαι, <i>Eum</i>. 682; μηδαμῶς μὴ μεθῇς βέλος, Soph. <i>Phil</i>. 1284; καὶ μὴ θεοὺς τιμῶντες εἶτα τοὺς θεοὺς μοῖραν ποιεῖσθε μηδαμῶς, <i>O.C</i>. 279, öfter in Verboten; Ar. <i>Ran</i>. 581; Her. 4.83; τὸ μηδαμῶς ὄν, Plat. <i>Soph</i>. 237b, öfter; mit ἄλλως, <i>Legg</i>. VIII.838d; wie μή c. conj., μηδαμῶς βουληθῇς, εἴπῃς, <i>Phaedr</i>. 236d; absolut in Antworten, ja nicht, <i>Prot</i>. 334d, <i>Symp</i>. 175b u. Sp.
μηδέ	(vgl. οὐδέ), eigtl. <i>aber nicht</i>, wenn an einen positiven Satz ein negativer angereiht wird, νῦν μὲν δαινύμενοι τερπώμεθα μηδὲ βοητὺς ἔστω, <i>Od</i>. 1.369, öfter; auch μηδέ τε, <i>Il</i>. 22.185. Ueber die Schreibung μὴ δὲ vgl. <font color="#494">Schäfer</font> in <font color="#494">Bast</font> <i>ep. crit</i>. app. p. 29. – Gewöhnl. = <i>und nicht, auch nicht, nicht einmal</i> (vgl. οὐδέ u. μή); von καὶ μή, und zwar nicht, unterschieden, <i>Od</i>. 4.710, <i>Il</i>. 21.375 u. öfter; mit nachdrücklicher Wiederholung, μηδ’ ὅντινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ’ ὃς φύγοι, nicht einmal wen die Mutter im Leibe trägt, auch der nicht entrinne, 6.56; auch wo es doppelt steht, unterscheidet es sich von μήτε – μήτε, indem das zweite Satzglied als etwas Neues hinzutritt und nicht schon durch das erste verlangt ist, die wechselseitige Beziehung der beiden Satzteile also nicht hervorgehoben ist, μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιθὼς οἶος πρόσθ’ ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσθαι μηδ’ ἀναχωρείτω, es soll auch keiner allein kämpfen, – und auch nicht zurückgehen, 4.303 ff., vgl. 21.338, 24.152; καὶ μηδὲ σαυτῆς ἐκμαθεῖν ζήτει πόνους, auch nicht, Aesch. <i>Prom</i>. 778, öfter, wie bei den andern Tragg., bei Ar. u. in Prosa, beim Verbot, wie μή c. imper. praes. oder conj. aor., σὺ δ’ ἡσύχαζε μηδ’ ἄγαν λαβροστόμει, Aesch. <i>Prom</i>. 327, μηδέ μοι φθονήσῃς, 585, αὔθ’ ἕκαστ’ ἔκφραζε, μηδέ μοι διπλᾶς ὁδοὺς προσβάλῃς, 952; πέμψον τινὰ στελοῦντα μηδὲ τοῦτ’ ἀφῇς, Soph. <i>O.R</i>. 860; c. conj. praes., μηδ’ ἔτι Νείλου προχοὰς σέβωμεν, Aesch. <i>Suppl</i>. 1003, u. imper. aor., καὶ νῦν ἔασον μηδέ σοι μελησάτω, <i>Prom</i>. 332, vgl. <i>Suppl</i>. 663. – μηδ’ ὁτιοῦν, auch nicht irgend Etwas, Plat. <i>Polit</i>. 300 o; μηδὲ τὸ παράπαν, gar nicht, ganz und gar nicht, <i>Prot</i>. 334a; μηδὲ ἀρχήν, überhaupt nicht, <i>Gorg</i>. 478c; μηδὲ εἷς, μηδὲ ἕτερος, nachdrücklicher als μηδείς, μηδέτερος, auch nicht Einer, wo μηδέ nie durch Elision sein ε verliert und durch Präpositionen und andere Partikeln vom εἷς getrennt werden kann; so καὶ μηδ’ ὑφ’ ἑνὸς ἄλλου, <i>Symp</i>. 222d, μηδ’ ὑπὸ μιᾶς ἄρχεσθαι τῶν ἡδονῶν, <i>Alc.I</i>, 122a, ὁπότε μηδ’ ὑφ’ ἑνὸς ἀπόλλυται κακοῦ, <i>Rep</i>. X.610e. – Wenn es zu Sätzen tritt, die mit μήτε – μήτε verbunden sind, so hebt es wie unser auch nicht, nicht einmal, das Folgende nachdrücklicher hervor, als dies bei einer Gleichstellung mit μήτε der Fall sein könnte, οἷς μήτε παιδεία ἐστί, μήτε νόμοι, μηδὲ ἀνάγκη μηδεμία, ja nicht einmal ein Bedürfnis, Plat. <i>Prot</i>. 327d, vgl. <i>Men</i>. 96c. – So sind auch die Fälle zu beurteilen, wo nur einmal μήτε steht und es diesem zu entsprechen, also geradezu für μήτε zu stehen scheint, μή νυν, ὅτι φθονεραὶ θνατῶν φρένας ἀμφικρέμανται ἐλπίδες μήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν, μηδὲ τούς δ’ ὔμνους, wo wir es noch auch übersetzen, Pind. <i>I</i>. 2.43 ff.; etwas anders Soph. <i>Phil</i>. 760, ἐφίεμαι ἑκόντα μήτ’ ἄκοντα μηδέ τῳ τέχνῃ μεθεῖναι, wo vor ἑκόντα ein zweites μήτε zu ergänzen ist.
μηδείς	μηδεμία, μηδέν, gen. μηδενός, μηδεμιᾶς, für μηδὲ εἷς, <i>keiner</i>, auch <i>nicht Einer</i>, vgl. μηδέ; in denselben Verbindungen wie μή; bei Hom. nur <i>Il</i>. 18.500: ὁ δ’ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι. – Beim Verbot, μηδὲν πόνει, Aesch. <i>Prom</i>. 342, ταῦτα μέντοι μηδὲν αἰνικτηρίως, gar nicht rätselhaft, ἔκφραζε, 951, μηδὲν φοβηθῇς, 128; hortativ, μηδὲν αἱματώμεθα, <i>Ag</i>. 1641; ὑπέρκοπον μηδέν ποτ’ εἴπῃς εἰς θεοὺς ἔπος, Soph. <i>Aj</i>. 128; τρέσητε μηδέν, <i>Ant</i>. 712; so oft adverbial, καί μοι μηδὲν ἀχθεσθῇς, Plat. <i>Gorg</i>. 486a; nachdrücklicher als das einfache μή, wie μηδὲν ἀθυμήσητε Xen. <i>An</i>. 5.4.19, öfter; in den Conditional- und Absichtssätzen, κἂν μηδεὶς ἐᾷ, Soph. <i>Aj</i>. 1163, ὁ μηδὲν εἰδώς, <i>O.R</i>. 397; ὅπως μηδεμία τὸ αὑτῆς αἰσθήσεται, Plat. <i>Rep</i>. V.460c; gehäuft, μηδενὶ μηδὲν μηδεμίαν δύναμιν ἔχειν κοινωνίας εἰς μηδέν, <i>Soph</i>. 251c; – ἀπορρεῖ κἀπὶ μηδὲν ἔρχεται, Soph. <i>El</i>. 988, das Nichts, wie εἰς τὸ μηδὲν ἥκομεν Eur. <i>Hec</i>. 622; Sp., εἰς τὸ μηδὲν καταντᾷ, Pol. 4.34.2; – τὸ μηδέν, Her. 1.32, auch von einem Verschnittenen, 8.106, wie auch Soph. sagt κἂν τὸ μηδὲν ὤν, <i>Trach</i>. 1097, der so gut wie Nichts, schwach ist, τὸ μηδὲν ὄντας ἐν τροπῇ δορός, die Nichts waren, <i>Aj</i>. 1254, ὁ μηδὲν ὤν, 754; δέξαι με τὴν μηδὲν ἐς τὸ μηδέν, <i>El</i>. 1157; καὶ μὴ τὸ μηδὲν ἄλγος εἰς μέγ’ οἴσετε, <i>O.R</i>. 638; τὰ μηδὲν ὄντα, Eur. <i>Trach</i>. 609; μηδὲν λέγειν, <font color="brown">im Ggstz von δικαίων δεῖσθαι</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.20. – μηδέν steht oft adverbial, in Nichts, auf keine Weise, μηδὲν διαφέρειν, Plat. <i>Polit</i>. 280a (s. oben); μηδὲν ἄρα θαυμάζωμεν, wir wollen uns also gar nicht wundern, <i>Rep</i>. X.597a. – Der plur. μηδένες ist selten, Soph. <i>Aj</i>. 1114; Plat. <i>Euthyd</i>. 303b; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.20; vgl. μηδαμός; – μηθείς, μηθέν, späte, unattische Form von Arist. an.
μηδέποτε	<i>niemals</i>, Plat. <i>Prot</i>. 315b u. öfter, μηδέποτ’ εἴπῃς, sage niemals, <i>Theaet</i>. 151d; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 458; – getrennt μηδέ ποτε, nachdrücklicher, <i>auch niemals</i>, Hes. <i>O</i>. 719, 746.
μηδέπω	<i>und noch nicht, auch noch nicht, noch nicht einmal</i>; εὖ νῦν τόδ’ ἴσθι μηδέπω μεσοῦν κακόν, Aesch. <i>Pers</i>. 427, vgl. <i>Prom</i>. 742; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8.
μηδεπώποτε	<i>noch niemals</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 31 u. sonst.
μηδέτερος	<i>keiner von beiden</i>; Plat. <i>Euthyd</i>. 286a; ἐὰν μηδέτερον ἰδεῖν δυνώμεθα, <i>Soph</i>. 250e; auch oft im plur., τὸ μηδέτερα ὄν, <i>Rep</i>. IX.583e. – μηδὲ ἕτερος ist nachdrücklicher, <i>auch nicht Einer von beiden</i>, Thuc. 2.67, 72. Vgl. μηδέ.
μηδετέρωθεν	<i>von keiner von beiden Seiten her</i>, Sp.
μηδετέρως	<i>auf keine von beiden Arten, weder so, noch so</i>, λέγειν, Arist. <i>poet</i>. 14, Sp.
μηδετέρωσε	<i>auf keine von beiden Seiten hin</i>, Thuc. 4.118.
μήδευμα	τό, <i>listiger Anschlag, Schol. Hes. Th</i>. 510.
μηδίζω	<i>sich wie ein Meder benehmen, so sprechen, leben</i>, bes. <i>es mit den Medern halten, medisch gesinnt sein</i>, Her. 4.144 u. öfter; Dem. 59.95.
μήδιον	τό, <i>ein Kraut</i>, Sp.
μηδισμός	ὁ, <i>das medisch Gesinntsein, die Vorliebe für die Meder</i>, Her. 4.165, 8.92; Isocr. 4.157.
μηδιστί	<i>auf medisch, in medischer Sprache</i>, Strab. XI.500.
μηδοκτόνος	<i>Meder tötend</i>, Byz. anath. 19 (<i>Plan</i>. 62).
μηδόλως	d.i. μηδ’ ὅλως, <i>ganz und gar nicht</i>, Sp.
μήδομαι	(vgl. μέδομαι, <i>medeor, meditor</i>), <i>ersinnen, einen Beschluß fassen</i>; ἄλλο τι δὴ σὺ θεὰ τόδε μήδεαι, οὐδέ τι πομπήν, <i>Od</i>. 5.173, wie τὰ μὲν νοέω, ἅσσ’ ἂν ἐμοί περ αὐτῇ μηδοίμην, 189; καὶ τότ’ Ὀδυσσῆϊ – μήδετο πομπήν, <i>ib</i>. 233; bes. <i>klug, listig aussinnen</i>, θέσκελα ἔργα, Hes. <i>Sc</i>. 34; häufiger im schlimmen als im guten Sinne, κακὰ μήδεσθαί τινι, <i>Einem Unheil ersinnen</i>, ὄλεθρον u. ä. bei Hom.; ἀνθρώποισι δ’ ἐμήσατο κήδεα λυγρά, Hes. <i>O</i>. 95; auch mit doppeltem accus., κακὰ μήσατ’ Ἀχαιούς, er ersann Böses gegen die Achäer, <i>Il</i>. 10.52, vgl. 22.395; ἦ μέγα ἔργον ἀνὴρ ὅδ’ ἐμήσατ’ Ἀχαιούς, <i>Od</i>. 24.426; Pind. μέγα ἔργον ἐμήσαντ’ ὠκέως, <i>N</i>. 10.64; οἵας τέχνας τε καὶ πόρους ἐμησάμην, Aesch. <i>Prom</i>. 475; μέγα κακόν, <i>Ag</i>. 1073; auch ἐπ’ ἀνδρὶ τοῦτ’ ἐμήσατο στύγος, <i>Ch</i>. 985; ὅσ’ ἐφ’ ἡμῖν κάκ’ ἐμήσατο, Soph. <i>Phil</i>. 1124; πῶς ἐμήσατο θάνατον, <i>Trach</i>. 881; κακὰ μήσεται, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1076; ἄφθιτα, Ar. <i>Av</i>. 689; κῦδός τινι, Theocr. 22.218; öfter in der <i>Anth</i>. – In allgemeiner Bdtg, <i>sich um Etwas kümmern, für Etwas sorgen</i>, ἐπίτροπος ἐὼν τεαῖσι μήδεται μερίμναις, Pind. <i>Ol</i>. 1.106, ὧν μήδεσθαι προσήκει καὶ φυλάττειν, Plut. <i>Pyth.orac</i>. 26, v.l. κήδεσθαι.
μηδοπότερος	= μηδέτερος, in der Ueberschrift des Epigr. Cyzic. 12 (III.12).
μῆδος	τό (vgl. μήδομαι), <i>Anschlag, Ratschlag, Beschluß</i>, bes. <i>alles klüglich, listig Ersonnene</i>; ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο, μήδεά τ’ ἀνδρῶν, <i>Il</i>. 2.340; εἰδὼς παντοίους δόλους καὶ μήδεα πυκνά, 3.202, öfter; auch πεπνυμένα μήδεα εἰδώς, 7.278, u. sonst, geradezu <i>Klugheit, Verschlagenheit</i>, Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς, 14.88, <i>der sich auf Ratschläge versteht, die er ausführt, die nicht untergehen</i>; μήδεα μάχης, <i>Entwürfe zur Schlacht, Schlachtplan</i>, 15.467, 16.120; μήδεα eben so Pind. <i>P</i>. 4.27, 10.11; ἐπικότοισι μήδεσι δαμεῖσα, Aesch. <i>Prom</i>. 604; περιώσι’ ἄφυκτά τε μήδεα ὑφαίνεται αἶσα, Soph. frg. 604; sp.D. Auch σὰ μήδεα, <i>Sorge um dich, Od</i>. 11.202
μῆδος	τό, μήδεα φωτός, <i>die männliche Scham, Od</i>. 6.129, u. ohne den Zusatz, 18.67, 87, 22.476; Ant.Lib. 17. Vgl. μέζεα.<br>Bei Opp. <i>Cyn</i>. 4.441 <i>die Urinblase</i>.
μηδοστισοῦν	neutr. μηδοτιοῦν, d.i. μηδὲ ὅστις οὖν, <i>auch nicht Einer, er sei auch wer er sei, Nichts, es sei auch was es sei</i>, Theogn. 64.
μηδοσύνη	ἡ, <i>Klugheit</i>, Simmi. <i>securis</i> (XV.22).
μηδοφόνος	<i>Meder tötend</i>; Theaet.Schol. 3 (<i>Plan</i>. 233); Bass. 3 (VII.243).
μηθείς	μηθέν, = μηδείς, spätere Form für μηδείς, μηδέν, von Arist. u. Theophr. an öfter gebraucht; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 182; das fem. wird aber nie μηθεμία. So auch μηθέτερος.
μηκάζω	= μηκάομαι, Nic. <i>Al</i>. 204.
μηκάομαι	(onomatopoetisch, wie μυκάομαι), perf. mit Präsensbdtg μέμηκα (partic. μεμηκώς, <i>Il</i>. 10.362, fem. μεμακυῖα, 4.435), u. davon ein impf. gebildet, μέμηκον, <i>Od</i>. 9.439; auch zieht man hierher das part. aor. μακών;<br><i>blöken</i>, von Schafen, <i>Il</i>. 4.435, <i>Od</i>. 9.439; vom Geschrei des verfolgten Hirschkalbes u. des Hafen, <i>quäken, Il</i>. 10.362; später gew. von Ziegen, <i>meckern</i>, μηκᾶται αἲξ καὶ ἔλαφος, <i>B.A</i>. 33.8; <i>Anth</i>.; Philostr. – Das partic. μακών findet sich nur in der Verbindung κὰδ δ’ ἔπεσ’ ἐν κονίῃσι μακών, nieder stürzte er in den Staub schreiend, <i>Od</i>. 18.98, vom verwundeten Pferde, Hirsche, Eber, <i>Il</i>. 16.469, <i>Od</i>. 10.163, 19.454, nach den alten Erkl. ἄσημον ἦχον ἀποτελέσας; Andere leiten es von μῆκος ab, εἰς μῆκος ἐκταθείς, der Länge nach, unrichtig.
μηκάς	άδος, ἡ (von μηκάομαι), <i>die meckernde</i>, bei Hom. stets μηκάδες αἶγες, <i>Il</i>. 11.383, 23.31, <i>Od</i>. 9.124, 244; Pind. <i>Ol</i>. 1.182; Antiphan. com. Ath. X.449c; ἀρνῶν μηκάδων τροφαί, Eur. <i>Cycl</i>. 188; Soph. auch von Ochsen, <i>brüllend</i>, frg. 122. – Substantivisch ἡ μηκάς, Luc. <i>D.Mer</i>. 7, wie αἱ μηκάδες, Theocr. 1.87, 5.100.
μηκασμός	ὁ, <i>das Meckern der Ziegen, Blöken der Schafe</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 111, <i>Sull</i>. 27.
μηκεδανός	(μῆκος, vgl. μακεδνός), <i>lang</i>; Pallads. (XI.345); Nonn.
μηκέτι	(nach οὐκέτι gebildet), <i>nicht mehr, nicht länger</i>; ἀλλ’ ἄγε μηκέτι λεγώμεθα, νηπύτιοι ὥς, <i>Il</i>. 13.292 u. öfter so in Aufforderungen und Verboten; Pind. <i>Ol</i>. 1.182; μηκέτ’ ἐσέλθῃς, Aesch. <i>Ag</i>. 1307; c. opt., <i>Ch</i>. 794; μηκέτι ἔξω πόδα κλίνῃς, Soph. <i>O.C</i>. 192; μηκέτ’ ἐλπίσῃς, <i>El</i>. 951; nach Absichtspartikeln, ὅπως μηκέτ’ ἆμαρ ἄλλ’ εἰσίδω, <i>Ant</i>. 1314; c. partic., ὡς μηκέτ’ ὄντα κεῖνον ἐν φάει νόει, <i>Phil</i>. 413; εἴπερ μηκέτι ἐπισκεψόμεθα, Plat. <i>Rep</i>. IV.430d; ὥστε μηκέτι πορεύεσθαι, <i>Critia</i>. 109a; c. imper., μηκέτι πλείω λέγε, <i>Rep</i>. V.471c; μηκέτι νουθετήσῃς, <i>Gorg</i>. 488b; μηκέτι ποιώμεθα, <i>Legg</i>. IV.723d; Folgde: <i>nicht wieder</i>, Xen. <i>An</i>. 5.7.15.
μηκή	ἡ, = μηκασμός, <i>Scholl. Od</i>. 9.124.
μηκηθμός	ὁ, = μηκασμός, Opp. <i>Cyn</i>. 2.359.
μηκητικός	<i>wer meckern oder blöken kann, Schol. Il</i>. 10.383, 23.31.
μήκιστος	superl. zu μακρός, von μῆκος abgeleitet, <i>der längste, schlankste</i>; τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα, <i>Il</i>. 7.155; <i>Od</i>. 11.309; τί νύ μοι μήκιστα γένηται, <i>was soll aufs längste, endlich aus mir werden, Od</i>. 5.299; sp.D.; auch in Prosa, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.28; Luc. <i>salt</i>. 76; τὸ μήκιστον, <i>längstens, Hermot</i>. 50; τὸ μήκιστον αἰῶνος, <i>das höchste Alter</i>, Xen. <i>Ag</i>. 10.4.
μηκόθεν	<i>von fern, von weitem her, Schol. Soph. Phil</i>. 180 u. Sp.; die Schreibart *μήκοθεν ist gegen die Regel.
μηκοποιέω	<i>lang machen</i>, Eust. 32.5.
μηκοποίησις	εως, ἡ, <i>das lang Machen</i>.
μῆκος	τό, dor. μᾶκος, <i>die Länge</i>; ῥόπαλον – τόσσον ἔην μῆκος, so groß an Länge, so lang, <i>Od</i>. 9.324; μῆκός γε γενέσθην ἐννεόργυιοι, 11.312; <i>schlanker Wuchs</i>, 20.71; πάχει μάκει τε verbindet Pind. <i>P</i>. 4.254; von der Zeit oft, Aesch. auch τοσοῦτο μῆκος ἔκτεινον λόγου, <i>Eum</i>. 192; ἐν μήκει χρόνου, Soph. <i>Trach</i>. 69 (vgl. ἐν μήκει λόγων διελθεῖν, Thuc. 4.62); adverbial, εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ σύντομα, <i>Ant</i>. 422; überh. <i>Größe</i>, von der Freude, 389; μακρὸν μῆκος χρόνου, Eur. <i>Or</i>. 72. – Her. 4.42 u. sonst; πλοῦ, Thuc. 6.34; Plat. <i>Theaet</i>. 148b; χρόνου, <i>Legg</i>. III.676a; λόγου, I.645c; <font color="blue">neben βάθος u. πλάτος</font>, <i>Soph</i>. 235d; auch im plur., Folgde überall.
μήκοτε	ion. = μήποτε, Her. 1.77 u. öfter.
μηκότης	ητος, ἡ, = μῆκος, Galen.
μηκυντικός	<i>gern verlängernd</i>, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 577.28.
μηκύνω	dor. μᾱκύνω, <i>lang machen, ausdehnen</i>, von der Zeit, <i>verzögern, aufschieben</i>; οὐδὲ μακύνων τέλος οὐδέν, Pind. <i>P</i>. 4.280; μηκύνειν λόγους, Soph. <i>El</i>. 1476, <i>O.C</i>. 1122; aber <i>ib</i>. 490 ἄπυστα φωνῶν, μηδὲ μηκύνων βοήν ist = <i>weit ertönen lassen</i>; λόγον, Her. 2.35 u. A.; ohne λόγον sagt Ar. <i>Lys</i>. 1132 πόσους εἴποιμ’ ἂν ἄλλους, εἴ με μηκύνειν δέοι; – χρόνον μηκύνωμεν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 87; βίον μηκῦναι, 143; ὁδόν, Xen. <i>Mem</i>. 3.13.5; μηκύνεται ὁ πόλεμος, er zieht sich in die Länge, Thuc. 1.102; τὸν μῦθον, Plat. <i>Phaed</i>. 114d; λόγους, <i>Phil</i>. 50d; mit Auslassung von λόγον, scheinbar intr., <i>weitschweifig reden, sein, Menex</i>. 244d, <i>Rep</i>. IV.437a u. Folgende; περί τινος, Diod.Sic. 1.37.
μηκυσμός	ὁ, <i>das Langmachen, das Langaussprechen der Vokale</i>, Eust. 81.6.
μήκων	ωνος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Mohn; Il</i>. 8.306, 14.499; μήκωνα, Ar. <i>Av</i>. 160; Her. 2.92; μήκωνα μεμελιτωμένην, Thuc. 4.26; Theophr. u. Sp. Auch <i>der Mohnkopf</i>, sonst κώδεια, und <i>der betäubende Mohnsaft, Opium</i>, sonst μηκώνιον, werden zuweilen so genannt; μήκωνες λευκοί (also masc.), Polem. bei Ath. XI.478d; μέλαινα, Euphron. Ath. I.7e (v. 11.).<br><b>2)</b> bei Arist. <i>H.A</i>. 4.4, 5.15 u. öfter <i>die Blase der Black- oder Tintenfische u. ähnlicher Schaltiere</i>, in welcher sie der Tinte ähnlichen Saft haben; vgl. Ath. VII.316d, wo ὁ μήκων steht, u. Opp. <i>Hal</i>. 3.157; αἱ τῆς πορφύρας μήκωνες, Ath. III.87d.<br><b>3)</b> <i>ein Metallfand</i>, Poll. 7.27.<br><b>4)</b> bei Paus. 5.20.9 <i>eine architektonische Verzierung</i>, von der Aehnlichkeit mit einem Mohnkopfe.
μηκώνειον	τό, <i>Mohnsaft</i>, wie μηκώνιον, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.81.
μηκωνικός	<i>zum Mohn gehörig</i>, σπερμάτια μηκωνικά, <i>mohnähnlich</i>er Samen, Theophr. bei Ath. II.66e.
μηκώνιον	τό, <i>der Mohnsaft, Opium</i>, Hippocr. u. Sp.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 7.10 <i>das Mutterpech</i>, welches neugeborne Kinder von sich geben. – Von Fischen, s. μήκων, Posidipp. Ath. III.87 d.
μηκωνίς	ίδος, ἡ, θρίδαξ, <i>Mohntätlich</i>, von dem dem Mohn ähnlichen weißen Safte benannt, Sp. Bei Nic. <i>Ther</i>. 630 substantivisch.
μηκωνίτης	ὁ, <i>mohnähnlich, ein Edelstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.63.
μηκωνῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu μηκωνίτης, = μηκωνίς, Sp.
μηκωνοειδής	ές, <i>mohnähnlich</i>, Suid.
μηλάνθη	ἡ, = μηλολόνθη, Herod. Mim. bei Stob. <i>Flor</i>. 78.6.
μηλάτας	ὁ, <i>der Schäfer</i>; Eust. 1648.29; Hesych.; böotisch.
μηλάτων	wie von μῆλας, μήλατος abgeleitet, metaplastischer gen. statt μήλων, Lycophr. 106.
μηλαφέω	<i>mit der Sonde berühren, untersuchen, VLL</i>.
μηλέα	ἡ, zsgzgn μηλῆ, <i>der Apfelbaum</i>; μηλέαι ἀγλαόκαρποι, <i>Od</i>. 7.115, 24.340, wo es zweisylbig zu lesen ist; Sp., wie Theophr., Paus.; Κυδωνία, <i>der Quittenbaum</i>; Περσική, <i>der Pfirsichbaum</i>.
μηλείη	ἡ, ep. = μηλέα, Nic. <i>Al</i>. 230.
μήλειος	<b>1)</b> <i>von Schafen</i>; γάλα, Eur. <i>Cycl</i>. 217; αἷμα μηλείου φόνου, <i>El</i>. 92; τράπεζαι ἐπίπλεαι μηλείων κρεῶν, Her. 1.119.<br><b>2)</b> <i>vom Apfelbaum</i>; στύπος, Stamm des Apfelbaumes, Ap.Rh. 4.1401; Nic. <i>Al</i>. 238.
μήλη	ἡ, <i>ein Instrument der Chirurgen, um Schäden, bes. Wunden zu untersuchen und Heilmittel hinein zu bringen, Sonde, Katheter</i>, Medic.; ἐναλείφειν μήλῃ, <i>Ep.adesp</i>. 95 (XI.126).
μηλῆ	ἡ, zsgzgn aus μηλέα, <i>der Apfelbaum</i>.
μηλιαθμός	ὁ, oder richtiger μηλιαυθμός.
μηλιαυθμός	ὁ, <i>Ort, wo die Schafe schlafen, Schafstall</i>, Lycophr. 96.
μηλίζω	<i>dem Apfel ähnlich sein</i>, bes. an Farbe, <i>quittengelb sein</i>, Diosc.
μηλινοειδής	ές, <i>apfel- oder quittenfarbig, quittengelb</i>, Theophr. u. a. Sp.
μηλινόεις	εσσα, εν, = μηλινοειδής, χροιή, Nic. <i>Ther</i>. 173.
μήλινος	<i>von Aepfeln, Quitten bereitet</i>; ἔμπλαστρος, Sp. medic.; ἔλαιον, Sp.; – auch = <i>quittengelb</i>, ἐσθῆτες, ὑποδήματα, Ath. IV.259 XII.539; καρπός, Diod.Sic. 2.53.
μηλινόχρους	<i>quittenfarbig</i>, Phot. <i>bibl</i>. 345.1.
μηλίς	ίδος, ἡ, = μηλέα, μαλίδες Κυδώνιαι, <i>Quittenbäume</i>, Ibyc. 1. – S. auch μᾶλις.
μηλίτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>von Aepfeln bereitet</i>, οἶνος, <i>Apfelwein</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.3.1.<br><b>2)</b> <i>von Schafen</i>, ἀριθμός, <i>Schol. Plat</i>. 91, <i>eine arithmetische Aufgabe, wodurch eine Zahl von Schafen bestimmt wird</i>.
μηλοβατέω	<i>schafe bespringen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.387.
μηλοβαφής	ές, <i>quittengelb gefärbt</i>, Philo.
μηλοβολέω	<i>mit Aepfeln werfen, Schol. Ar. Nub</i>. 997 u. Hesych., vgl. Theocr. 5.88.
μηλοβοτέω	<i>schafe weiden</i>, Hesych.
μηλοβοτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schafhirt, Schäfer, Il</i>. 18.529 u. sp.D., wie Coluth. 156.
μηλοβότης	ὁ, = μηλοβοτήρ; Pind. <i>I</i>. 1.48; Eur. <i>Cycl</i>. 53; Antiphan. 6 (IX.84).
μηλόβοτος	<i>von Schafheerden, von kleinem Vieh beweidet; die Viehzucht treibend</i>; Ἀκράγας, Pind. <i>P</i>. 12.2; Φρυγία, Aesch. <i>Suppl</i>. 543; sp.D., μηλόβοτος κεῖμαι καὶ βούνομος ἔνθα μυκήνη, Mund. <i>ep</i>. (IX.103). Auch in Prosa, Isocr. 14.31, ὡς χρὴ τήν τε πόλιν ἐξανδραποδίσασθαι καὶ τὴν χώραν ἀνεῖναι μηλόβοτον, daß das Land nie wieder bebaut werden, sondern zur Schafweide dienen solle; vgl. Hdn. 8.4.23; übertr., Philostr. <i>v.Apoll</i>. 5.27.
μηλοδόκος	<i>schafe empfangend als Opfer</i>, Pind. <i>P</i>. 3.27, Πυθών.
μηλοειδής	ές, <i>apfelförmig, -artig</i>, bes. <i>quittengelb</i>, Sp.
μηλοθύτης	ὁ, <i>der Schafe Schlachtende, Opfernde</i>, Eur. <i>Alc</i>. 119, der auch βωμοὺς μηλοθύτας ζητεῖν vrbdt, <i>wo Schafe geopfert werden, I.T</i>. 1116.
μηλοκίτριον	τό, = μῆλον κίτριον Galen.
μηλοκόμος	<i>schafe pflegend</i>, Sp.
μηλοκτόνος	<i>schafe tötend</i>, Hesych.
μηλοκυδώνιον	τό, = μῆλον κυδώνιον, Diosc.
μηλολάνθη	ἡ, = μηλολόνθη; Hesych.; Poll. 9.124.
μηλολόνθη	ἡ, <i>der Goldkäfer</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5; aus Ar. <i>Nub</i>. 753, ἀποχάλα τὴν φροντίδ’ εἰς τὸν ἀέρα λινόδετον ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός, geht hervor, daß er den Knaben wie bei uns der Maikäfer zum Spiele diente; <i>VLL</i>.<br>Bei Suid. auch <i>eine Blume</i>.
μηλολόνθιον	τό, dim. zu μηλολόνθη, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1341.
μηλομαχία	ἡ, <i>die Apfelschlacht</i>, worin mit Aepfeln geworfen wird, Ath. VII.277a.
μηλόμελι	ιτος, τό, <i>Quittenhonig</i>, Diosc., sonst κυδωνόμελι.
μῆλον	τό, <i>Schaf und Ziege, kleines Stück Vieh</i>; im sing. bei Hom. nur <i>Od</i>. 12.301, wo es <i>das Schaf</i>, u. 14.105, wo es <i>die Ziege</i> bedeutet; sonst im plur., ohne Unterschied des Geschlechts; ἔνορχα μῆλα, <i>Widder, Il</i>. 23.147; ἄρσενα μῆλα, <i>Od</i>. 9.438; βόες καὶ ἴφια μῆλα, neben einander, Stiere und kleines Vieh, wo es Schafe oder Ziegen sein können, <i>Il</i>. 9.406, 466 u. öfter; vgl. 10.485, λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθών, αἴγεσιν ἢ ὀΐεσσιν, u. 9.184, πολλὰ μῆλ’ ὄϊές τε καὶ αἶγες; πίονα μῆλα, <i>Od</i>. 9.315 u. öfter; ἄργυφα, Schafe, 10.85; μήλων κνισσάεσσα πομπά, Pind. <i>Ol</i>. 7.80; μῆλα καὶ βοῶν ἀγέλας, <i>P</i>. 4.148; μήλων εὐπόκοις νομεύμασιν, also von Schafen, Aesch. <i>Ag</i>. 1390; ἕστηκεν ἤδη μῆλα πρὸς σφαγάς, <i>ib</i>. 1027; πρὸς μῆλα καὶ ποίμνας πεσεῖν, Soph. <i>Aj</i>. 1040; häufiger bei Eur. von Opferschafen. So noch sp.D., von denen Lycophron 106 einen metaplastischen gen. plur. μηλάτων bildet. In Prosa ist es in dieser Bedeutung ungebräuchlich.
μῆλον	τό, <i>der Apfel</i>; γηράσκει μῆλον ἐπὶ μήλῳ, <i>Od</i>. 7.120; in der <i>Il</i>. 9.542, χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρά, αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων, erkl. Schol. es allgemein πάντα τὰ ἀκρόδρυα, Kernobst; τὸν χρυσέων δράκοντα μήλων φύλακα, Soph. <i>Trach</i>. 1090; χνοῦς ὥσπερ μήλοισιν ἐπήνθει, Ar. <i>Nub</i>. 965; <i>Eccl</i>. 903 übertr. von den Brüsten der Jungfrauen; vgl. χρύσεα μαζῶν μῆλα, Rufin. 6 (V.60); auch μᾶλα παρηϊάδων, <i>die Wangen</i>, Zon. 6 (IX.556); μέγαθος κατὰ μῆλον, Her. 2.92; Plat. und Folgde; ἄπια καὶ μῆλα, Plut. <i>Artax</i>. 24. Es werden übrigens unterschieden μῆλον Κυδώνιον, <i>Quittenapfel, Quitte</i>, Περσικόν, <i>Pfirsich</i>, μηδικόν, auch κίτριον, der medische Apfel, <i>Orange, Zitrone</i>, Ἀρμενιακόν, der armenische Apfel, <i>die Aprikose</i>, Theophr. u. Sp., s. bes. Ath. III.80 eff.
μηλόνθη	ἡ, = μηλολόνθη, zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Par</i>. 44.
μηλονόμας	ὁ, dor. für μηλονόμης, <i>Schaf-, Ziegenhirt</i>, Eur. <i>Alc</i>. 576.
μηλονομεύς	ὁ, <i>Schaf-, Ziegenhirt</i>; Ep. her. ad. 2 (IX.452); Hes.
μηλονόμος	<i>schafe oder Ziegen weidend</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 656.
μηλόνομος	<i>von Schafen beweidet</i>, Sp.
μηλοπάρειος	<i>apfelwangig</i>, d.i. <i>rot- oder rundwangig</i>, bei Theocr. 26.1 in dor. Form μᾱλοπάρῃος; Eust. 691.52 erkl. ἁπαλοπάρῃος.
μηλοπέπων	ονος, ὁ, <i>eine apfelförmige Melone</i>, welche erst vollreif genossen wurde, Sp.
μηλοπλακούντιον	τό, dim. zu μηλοπλακοῦς, Sp.
μηλοπλακοῦς	οῦντος, ὁ, <i>Apfelkuchen, Backwerk mit Quittenäpfeln</i>, Sp.
μηλόσκοπος	κορυφή, <i>Berggipfel, von welchem aus man die Schafheerden überschauen kann, H. h</i>. 18.11.
μηλοσόος	poet. μηλοσσόος, <i>Schafe rettend, schützend</i>, Hermes, Leon.Tar. 35 (VI.334); – μηλοσόη, <i>ein Weg für die Schafe, wo die Schafe getrieben werden</i> (σεύω), bei den Rhodiern, Hesych.
μηλόσπορος	<i>mit Apfelbäumen bepflanzt</i>, Ἑσπερίδων ἀκτά, Eur. <i>Hipp</i>. 742.
μηλοσσόος	poet. = μηλοσόος.
μηλοσφαγέω	<i>schafe schlachten, opfern</i>; θεοῖσιν ἔμμην’ ἱερά, Soph. <i>El</i>. 272; Ar. <i>Av</i>. 1232; auch οἴνου σταμνίον, <i>opfern, Lys</i>. 189.
μηλοσφαγία	ἡ, <i>das Schafschlachten</i>, Hesych.
μηλοτρόφος	<i>schafe nährend</i>; Ἀσία, Archil. frg. 89; Aesch. <i>Pers</i>. 749; sp.D., wie Nonn.
μηλοῦχος	ὁ, <i>Brusthalter, Brustbinde</i>, ὑαλόχρους, Leon.Tar. 5 (VI.211).
μηλοφάγος	<i>schafe, Schaffleisch essend</i>, Nonn.
μηλοφόνος	<i>schafe tötend</i>; ἄγαι, Aesch. <i>Ag</i>. 730; λύκος, Opp. <i>Cyn</i>. 3.263.
μηλοφορέω	<i>Aepfel tragen, bringen</i>, Theocr. <i>ep</i>. 2 (VI.177).
μηλοφορία	ἡ, <i>das Apfeltragen, das Amt eines μηλοφόρος</i>, Ath. XII.514d.
μηλοφόρος	<i>Aepfel tragend</i>; καρπός, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 396; Demeter, Paus. 1.44.3. Nach Ath. XII.514b heißen so auch <i>die Soldaten von der Leibwache des Perserkönigs</i>, weil sie goldene Aepfel als Knöpfe am untern Lanzenende trugen; vgl. Diod.Sic. 17.59 u. <font color="#494">Wesseling</font> Her. 7.41.
μηλοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Schafwächter, -hirt</i>, Theaet.Schol. 3 (<i>Plan</i>. 233). – <i>Apfelwächter, Schol. Eur. Hipp</i>. 742.
μηλόχροος	ους, <i>apfelfarbig, quittengelb</i>, Sp.
μηλόω	<i>mit der Sonde untersuchen, sondieren</i>, Hippocr. u. sp. Med.
μηλώδης	ες, = μηλοειδής, Sp.
μήλωθρον	τό, <i>eine weiße Rebenart</i>, Diosc.; – μήλωθρα wird auch τὰ βεβαμμένα ἔρια erkl., Eust. 1394.32; vgl. Hesych.
μηλών	ῶνος, ὁ, <i>Obstgarten, EM</i> 130.29 aus Callim.
μήλωσις	ἡ, <i>das Untersuchen mit der Sonde</i>, Hippocr. u. sp. Med.
μηλωτή	ἡ, <i>Schaffell</i>, wie <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 670 ἀργέλοφοι erkl. τῆς μηλωτῆς οἱ πόδες; <i>Schafpelz</i>, Philem. bei Poll. 10.176; auch ζώνη ἐκ δέρματος, Suid.
μηλωτής	ὁ, <i>der Schäfer</i>, wie μηλατάς, Hesych.
μηλωτίς	ίδος, ἡ, = μηλωτρίς, Chirurg. vett.
μηλωτρίς	ίδος, ἡ, <i>Werkzeug zum Sondieren</i>, wie μήλη, bes. zum Reinigen der Ohren, <i>Ohrlöffel</i>, daher es Galen. als ein Kompositum von μήλη u. οὖς ansieht; sp. Medic.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 255.
μήλωψ	οπος, <i>wie ein Apfel anzusehen, apfel-, bes. quittenfarbig, quittengelb</i>; μήλοπα καρπὸν ἀλετρεύειν, <i>die gelbe Frucht, den goldgelben Weizen</i> mahlen, <i>Od</i>. 7.104; vgl. <i>VLL</i>.
μήν	dor. μάν, vgl. auch μέν, starke Bejahung, Beteuerung ausdrückend, bes. bei einem Befehl oder Versprechen, <i>ja, für wahr, allerdings</i>; ἄγε μὴν πείρησαι, <i>Il</i>. 1.302, <i>wohlan denn</i>, versuche es doch; ἕπεο μάν, Soph. <i>O.C</i>. 178, s. auch weiter unten; ἦ μήν, <i>ja wahrlich, Il</i>. 9.57; Hes. <i>Sc</i>. 11, 101; Aesch. <i>Prom</i>. 73 u. öfter; bes. nach ὄμνυμι, <i>Spt</i>. 513; Ar. <i>Nub</i>. 855 u. sehr häufig; – καὶ μήν, <i>und doch fürwahr, Il</i>. 19.45, 23.410; Aesch. <i>Prom</i>. 246, 457 u. sonst oft; καὶ μὴν πεπωκώς γε, <i>Ag</i>. 1161; Ar. <i>Th</i>. 200; – οὐ μήν, <i>fürwahr nicht, Il</i>. 24.52, <i>Od</i>. 16.440 u. öfter; Aesch. <i>Spt</i>. 520; οὐ μήν τι ποιναῖς γε ᾠόμην τοίαισί με κατισχανεῖσθαι, <i>Prom</i>. 268; Soph. <i>O.R</i>. 810; οὐδὲ μήν γε Ar. <i>Vesp</i>. 480; Plat. <i>Phaed</i>. 93a; auch οὐ μὴν ἀλλά – γε, <i>Gorg</i>. 449c; οὐδὲ μήν – γε, <i>Parm</i>. 164a; – ἀλλὰ μήν, <i>aber ja, doch</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 229; ἀλλὰ μὴν εὔνους γε, 222; ἀλλὰ κἀγὼ μήν, <i>Ag</i>. 1637; ἀλλ’ ἔστι μὴν οἰκητός, Soph. <i>O.C</i>. 28; öfter bei Plat. u. sonst in Prosa; ἀλλ’ οὐ μήν, Plat. <i>Parm</i>. 149a; – γε μήν, Aesch. <i>Spt</i>. 1054; ἄνα γε μὰν δόμοι, <i>Ch</i>. 957; ὅρα γε μήν, Soph. <i>O.C</i>. 593, vgl. <i>El</i>. 961; τόδε γε μὴν ἔχεις λέγειν ὅτι, Plat. <i>Parm</i>. 153a, öfter; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.5 u. A.; – τί μήν; <i>warum nicht ?</i> Aesch. <i>Eum</i>. 194, wie Plat. <i>Polit</i>. 258b u. öfter; ποῦ μήν; <i>wo aber ? Theaet</i>. 142a; ποῖα μὴν λέγεις; <i>Rep</i>. VII.523b.
μήν	ηνός, ὁ, vgl. μείς, <i>der Monat, Il</i>. 2.292 u. öfter; μηνῶν φθινόντων, <i>im Verlaufe der Monate</i>, oder <i>als die Monate, das Jahr zu Ende ging, Od</i>. 10.470 u. öfter; vgl. ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο, <i>Od</i>. 11.294, 14.293; aber μὴν φθίνων, <i>Od</i>. 14.162, 19.307, ist <i>die zweite Hälfte des Mondes</i>, <font color="brown">im Ggstz des ἱστάμενος μήν</font>, <i>der ersten Hälfte des Monats</i>, vgl. Hes. <i>Th</i>. 51; Her. 6.106; wenn der Monat wie gew. in drei Dekaden geteilt wird, werden diese durch den Zusatz ἱσταμένου μηνός, μεσοῦντος, φθίνοντος unterschieden, die zweite und dritte aber auch durch ἐπὶ δεκάδι, ἐπὶ εἰκάδι bezeichnet. – In dem letzten Drittel werden die Tage wie im römischen Kalender rückwärts gezählt: μηνὸς Ἀρτεμισίου τετάρτῃ φθίνοντος, am vierten Tage vor dem Ende des Monats Artemision, Thuc. 5.19. – Aus der Einteilung und Berechnung der Monate nach dem Mondlauf erklärt sich, daß Thuc. 2.4 τελευτῶντος τοῦ μηνός als Grund der dunkeln Nacht angeführt wird, wo der Mondschein zu Ende ging; οἱ δὲ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν καὶ μέγαν διώρισαν, d.i. die ganze Lebenszeit, Soph. <i>O.R</i>. 1083; πλήθει πολλῶν μηνῶν, von einer langen Zeit, <i>Phil</i>. 713; κύκλος πανσέληνος μηνὸς διχήρης, der den Monat teilt, Eur. <i>Ion</i>. 1156; δεκάτῳ μηνὸς ἐν κύκλῳ, 1486; μῆνες ἐμβόλιμοι, <i>Schaltmonate</i>, Her. 1.32; μήνεσι, 4.43, 8.51, mit der v.l. μησί (dor. μᾱσί, Theocr. 17.127); μῆνες οἱ χειμερινοί, Thuc. 6.21; Plat., der ἐνιαυτούς τε καὶ ὥρας καὶ μῆνας verbindet, <i>Phil</i>. 30c u. Folgde. – μῆνες heißt auch <i>die monatliche Reinigung der Frauen</i>, sonst ἐμμήνια.
μηναγυρτέω	<i>als ein μηναγύρτης bettelnd herumziehen</i>, Euseb. Vgl. μητραγυρτέω.
μηναγύρτης	ὁ, <i>ein monatlich (μήν) herumziehender, bettelnder Priester der Cybele, VLL</i>; sonst μητραγύρτης, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 111.
μήνανθος	ἡ, <i>Monatsblume</i>, f.l. bei Theophr.
μηνάς	άδος, ἡ, = μήνη, μηνάδος αἴγλα, Eur. <i>Rhes</i>. 534.
μήνη	ἡ, <i>der Mond</i>; σέλας ἠΰτε μήνης, <i>Il</i>. 19.374, 23.455; Pind. <i>Ol</i>. 3.21, personifiziert; ἡ νυκτερὸς μήνη, Aesch. <i>Prom</i>. 799; Hermesian. bei Ath. XIII.597 v. 15.<br>Bei Ar. <i>Av</i>. 1115 = μηνίσκος 2).
μηνιαῖος	<i>von der Dauer eines Monats, einen Monat lang</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 266 u. Sp.; τὰ μηνιαῖα, <i>die monatliche Reinigung der Frauen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.18.
μηνίαμα	[ιᾱ], τό, = μήνιμα, <i>LXX</i>, l.d.
μηνιάω	poet. = μηνίω, τῷ τοι μέγα μηνιόωσιν, Ap.Rh. 2.247; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 82.
μηνίγγιον	τό, dim. zu μῆνιγξ, Sp.
μηνιγγοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Wächter der Hirnhaut</i>, ein chirurgisches Instrument, welches beim Ausschneiden verletzter Knochen der Hirnschale gebraucht wird, um das Gehirn nicht zu beschädigen, Galen.
μῆνιγξ	ιγγος, ἡ, <i>die Haut</i>; Emped. 280 vom Auge, τό τ’ ἐν μήνιγξιν ἐεργμένον ὠγύγιον πῦρ; bes. <i>die das Gehirn umgebende Haut</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.16 u. Sp., wie Plut. <i>plac.phil</i>. 4.5 Luc. <i>D.D</i>. 8.1. – Nach Hesych. auch <i>die Haut, welche sich auf dem Weine bildet</i>.
μηνιθμός	ὁ, <i>das Zürnen; Il</i>. 16.62, 202, 282; Antiphil. 11 (IX.192).
μήνιμα	[ῑ], τό, <i>Ursache, Veranlassung des Zornes</i>; μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι, <i>Il</i>. 22.358, <i>Od</i>. 11.73, daß ich dir nicht Ursache des Götterzorns werde. – <i>Der Zorn, Groll</i>, Κάδμου παλαιῶν Ἄρεος ἐκ μηνιμάτων, Eur. <i>Phoen</i>. 941; παλαιῶν ἐκ μηνιμάτων, Plat. <i>Phaedr</i>. 244d; einzeln bei Sp.
μήνιον	τό, <i>Tempel der Mondgöttin</i>, Paus. 6.26.<br>Bei Diosc. <i>eine Pflanze</i>.
μηνίς	ίδος, ἡ, = μηνίσκος, Sp. Die Glosse des Phot. μηνίς, ὑμένας muß nach Hesych. μηνίσκην, ὑμένα heißen.
μῆνις	ιος u. Sp. ιδος (vgl. <i>B.A</i>. 1207), ἡ (von μένω od. μένος, schwerlich mit μαίνομαι zusammenhangend), <i>dauernder, bleibender Zorn, Groll</i>; Hom. bes. vom unversöhnlichen Zorne der Götter, Διὸς δ’ ἀλεώμεθα μῆνιν, <i>Il</i>. 5.34, χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις, 5.178; auch von dem anhaltenden und unversöhnlichen Grollen des Achilleus, <i>Il</i>.; von dem rachesüchtigen Zorn ganzer Völker, Hes. <i>Sc</i>. 21; ἀφελεῖν μᾶνιν χθονίων, Pind. <i>P</i>. 4.159; μνάμων μῆνις τεκνόποινος, Aesch. <i>Ag</i>. 150; τελεσσίφρων, 685, der immer nur auf die zu vollendende Rache bedacht ist, öfter; <font color="blue">neben κότος</font>, <i>Eum</i>. 849; μῆνιν βαρεῖαν, Soph. <i>O.C</i>. 1330; ὅτου ποτὲ μῆνιν. τοσήνδε πράγματος στήσας ἔχεις, <i>O.R</i>. 699; μῆνιν ἔχειν τινός, Eur. <i>Hel</i>. 1371, öfter; μήνιες, Ap.Rh. 4.1205; – τοῖσι μῆνις κατέσκηψε Ταλθυβίου, Her. 7.143; μήνιος, <i>ibd</i>. 137; μήτε τῶν ἄνω δείσας θεῶν μῆνιν, Plat. <i>Legg</i>. IX.880e; ἀπαλλάττεσθαι τῆς μήνιος, v.l. μήνιδος, <i>Rep</i>. III.390e; Sp.
μηνίσκος	ὁ, dim. von μήνη, <i>lunula</i>;<br>   <b>1)</b> von einer <i>halbmondförmigen Schlachtordnung</i>, Pol. 3.115.5, 7. – Uebh. <i>ein mondförmiger Körper</i>, Arist. <i>Probl</i>. 15.10. Bes.<br>   <b>2)</b> <i>ein Dach über Statuen, um sie vor Schmutz zu bewahren</i>, Ar. <i>Av</i>. 1114; Hesych. erkl. auch τὰ χαλκώματα τῶν πηδαλίων.
μήνισμα	τό, = μήνιμα, Man. 4.556.
μηνίτης	ὁ, <i>der Zürnende</i>, Arr. <i>Epict</i>. 4.5.18.
μηνίω	(μῆνις), <i>fortdauernden Groll hegen, fort u. fort zürnen</i>; absol., <i>Il</i>. 1.247 u. öfter; ἱρῶν μηνίσας, wegen der Opfer, 5.178; τινί, gegen Einen, 1.422, 18.257; πατρὶ μηνίσας φόνου, um den Mord, Soph. <i>Ant</i>. 1162, vgl. ἔργου δ’ ἕκατι τοῦδε μηνίσας, <i>Trach</i>. 273; μηνίων στρατηλάταισιν, Eur. <i>Rhes</i>. 494; μηνίειν μεγάλως Ἀριστοδήμῳ, Her. 7.229; πέμψαντες Ἀθηναῖοι ἐμήνιον τοῖσι Ἐπιδαυρίοισι, 5.84, sie sprachen, ließen ihren Zorn aus; Sp., wie Plut. <i>phil. cum princ</i>. 2; – Aesch. braucht auch das med., οὐδεὶς ὑπέρ μου δαιμόνων μηνίεται, <i>Eum</i>. 101.<br>[Ι im praes. u. impf. bei Hom. kurz, nur <i>Il</i>. 2.769 in der Vershebung lang, wie Aesch. <i>Eum</i>. 101; im fut. u. aor. immer lang.]
μηνοειδής	ές, <i>halbmondartig, -förmig</i>; διώρυχα βαθέην ὀρύσσειν ἄγοντα μηνοειδέα, Her. 1.75; μηνοειδὲς ποιήσαντες τῶν νεῶν, 8.16, wo man τάγμα ergänzen kann, sie stellten die Schiffe halbmondförmig auf; ὁ ἥλιος γενόμενος μηνοειδής, bei der Sonnenfinsternis, Thuc. 2.28; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 4.3.10 u. Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 14, wo σελήνη πανσέληνος, μ., ἀμφίκυρτος die verschiedenen Mondviertel bezeichnen; τοῦ χωρίου μηνοειδοῦς ὄντος, Thuc. 7.34; μηνοειδὲς ποιῶν τὸ κύρτωμα, von dem Heere, Pol. 3.113.8; σχῆμα, 115.7; a. Sp.; βέλη, ὧν αἱ ἀκαὶ ἦσαν μηνοειδεῖς, Hdn. 1.15.11.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Philostr. <i>v.Apoll</i>. 3.11.
μηνοκράτωρ	ορος, ὁ, = μηνοτύραννος, Schol. Tzetz.
μῆνος	τό, f.l. für μῆνις od. μένος, Aesch. <i>Suppl</i>. 274.
μηνοτύραννος	ὁ, <i>der Gebieter der Monate</i>, Sp.
μήνυμα	[ῡ], τό, <i>die Anzeige, Angabe</i>; πρὸς τὰ μηνύματα ἀπελογεῖτο, Thuc. 6.29, 61; Clearch. b. Ath. X.457f.
μήνυσις	[ῡ], ἡ, <i>das Anzeigen, Angeben</i>; Andoc. 1.14; Plat. <i>Legg</i>. XI.932d; Plut.
μηνυτήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, = μηνυτής; ἕπου δὲ μηνυτῆρος ἀφθέγκτου φραδαῖς, Aesch. <i>Eum</i>. 236.
μηνυτής	[ῡ], ὁ, <i>der Anzeiger, Angeber</i>; μηνυτὴν χρόνον, <i>die verratende Zeit</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1051; Thuc. 1.132 u. öfter; Plat. <i>Polit</i>. 272d; αἰσχρῶν ἔργων, <i>Legg</i>. IX.872c, öfter; Antiph. 2 δ 3, 5.24; γίγνεσθαί τινι, Lys. 12.32; κατά τινος γίγνεσθαι, 13.2; Folgde. Auch von einer Frau, Cratin. fr. inc. 77.
μηνυτικός	[ῡ], <i>anzeigend</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 245; <i>verräterisch</i>, D.Cass. 78.21.
μήνυτρον	[ῡ], τό, <i>Lohn für die Anzeige, H.h. Merc</i>. 264, 364; <i>der auf die Entdeckung eines Verbrechens gesetzte Preis</i>, μεγάλοις μηνύτροις δημοσίᾳ ἐζητοῦντο οἱ δράσαντες, Thuc. 6.27; Andoc. 1.27; Lys. 6.43 u. Sp., wie Luc. <i>Fugit</i>. 29.
μηνύτωρ	ορος, ὁ, poet. = μηνυτήρ, Philp. 39 (XI.177), in dor. Form μᾱνύτορα.
μηνύω	<i>etwas Verborgenes anzeigen, verraten, angeben, H.h. Merc</i>. 254; übh. <i>kund machen</i>, ματέρι αὐδὰν μανύει, Pind. <i>N</i>. 9.4; <i>P</i>. 1.93 u. öfter; ποίου γὰρ ἀνδρὸς τήνδε μηνύει τύχην; Soph. <i>O.R</i>. 102; τά τοι κακῶς εὑρημέν’ ἔργα τῷ λόγῳ μηνύεται, <i>O.C</i>. 1190; τί μηνύεις νέον, Eur. <i>Bacch</i>. 1028, öfter; πρᾶγμα μηνυθέν, <i>Ion</i> 1563; Ar. <i>Ach</i>. 206; χρηστήριον, Her. 1.23; bes. <i>ein Verbrechen anzeigen, Anzeige machen</i>, Thuc. 6.27, 28; μηνυθέντος τοῦ ἐπιβουλεύματος, 4.89; τὶ κατά τινος, 6.60; μεμηνυμένων αὐτῶν περὶ μυστηρίων ὡς ἀσεβούντων, 6.53; ὅτι μεμήνυνται, daß sie verraten waren, Xen. <i>Hell</i>. 3.3.10; mit folgd. partic., τινὰ ἔχοντα, Her. 2.121.3; αὐτὸν ἀποθανόντα, Antiph. 2 α 5; Andoc. 1.12, 13 ff.; pass., πόλεμος γεγονὼς ἐμηνύθη, Plat. <i>Criti</i>. 108e; τὴν τῶν ἄλλων τοῖς ἄρχουσιν ἀδικίαν, <i>Legg</i>. V.730d, wie <i>Rep</i>. II.361b u. öfter; übh. <i>andeuten, zeigen</i>, ὡς ὁ ἔμπροσθεν πᾶς μεμήνυκεν ἡμῖν λόγος, <i>Phaedr</i>. 277c; <i>Phil</i>. 19b, <i>Polit</i>. 264b; Sp., πρός τινα, Luc. <i>Hermot</i>. 51, wie schon Dem. 24.11 μηνύειν πρὸς τοὺς ζητητάς sagt; πολλὰ μηνύομεν τῶν γεγονότων καὶ τῶν ἐσομένων προσημαίνομεν vrbdt Plut. <i>de orac</i>. 38.<br>[Υ, der Regel nach im fut., aor. u. den folgdn tempp. lang, ist im praes. u. impf. ursprünglich kurz, <i>H.h. Merc</i>. 254 u. Pind. a.a.O.; doch bei folgender langer Sylbe auch lang, <i>H.h. Merc</i>. 373, vgl. <font color="#494">Graef.</font> Mel. 60.3; so gew. auch bei den Attikern, vgl. Soph. <i>O.C</i>. 1190 Ar. <i>Ach</i>. 206.]
μῆον	τό, <i>ein doldentragendes Kraut</i>, Diosc.
μῆον	= μεῖον.
μήποθεν	<i>daß nicht irgendwoher</i>.
μήποτε	<i>niemals, daß nicht einmal, daß niemals, daß doch nie</i>, in allen Vrbdgn, welche bei μή aufgeführt sind (vgl. οὔποτε); τῷ νῦν μήποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς ἀγλαΐην, <i>Od</i>. 19.81; ὀμοῦμαι μήποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι, <i>Il</i>. 9.133, 275; c. inf. fut., 9.455, 19.128; εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί, Aesch. <i>Ch</i>. 180; μήποτ’ ἐν πόλει στάσιν τᾷδ’ ἐπεύχομαι βρέμειν, <i>Eum</i>. 933; auch εἰσελθέτω σε μήποτε, <i>Prom</i>. 1004; μήποτε μήποτέ μ’ εὐνάτειραν ἴδοισθε πέλουσαν, 896; εἴθε μήποτε γνοίης, o möchtest du doch niemals erkennen, Soph. <i>O.R</i>. 1068; ἣν μήποτ’ ἐγὼ προσιδεῖν ὁ τάλας ὤφελον ὄσσοις, <i>Trach</i>. 993; auch getrennt geschrieben u. mit einem dazwischen tretenden Worte, μὴ δόξῃς ποτέ, <i>Ant</i>. 758; τὸ μήποτε κινδυνεῦσαι, Plat. <i>Rep</i>. V.467b; ὅπως μήποτε ἔτι ἔσται ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ, Xen. <i>An</i>. 1.1.4, öfter.<br>Bei Arist. <i>eth</i>. 10.1 u. bes. bei den Gramm. bedeutet es geradezu »vielleicht«, eigtl. wie <i>nescio an, ich weiß nicht, ob nicht einmal</i>, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> ad Dem. <i>Mid</i>. p. 134.
μήπου	<i>daß nicht irgendwo, daß nicht etwa, daß nicht vielleicht</i>, Hom. u. Folgde; μή πού τις ἡμῖν ἐγγὺς ἐγχρίμπτῃ βροτῶν, Soph. <i>El</i>. 886.
μήπω	<i>noch nicht</i>; μήπω τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς, lasset noch nicht nach, <i>Il</i>. 4.234; <i>Od</i>. 23.59 u. öfter; auch = μήπως, μήπω τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάθηται, 9.102; μήπω μ’ ἐρώτα, frage mich noch nicht, Soph. <i>O.R</i>. 740; auch wohl = μήποτε, vgl. Soph. <i>El</i>. 395; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 458; <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. 401; μήπω γε, <i>nur jetzt wenigstens noch nicht</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 634; Soph. <i>Phil</i>. 1395.
μήπως	<i>daß nicht irgendwie</i>, u. nach den Verbis des Fürchtens, <i>daß irgendwie, daß etwa</i>, Hom. μήπως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς, <i>Il</i>. 5.250 u. öfter; als zweifelnde, indirekte Frage, <i>ob nicht etwa, ob nicht vielleicht</i>, 10.101.
μηριαῖος	<i>zu den Schenkeln gehörig, an den Schenkeln</i>; ὀστᾶ, <i>Schol. Il</i>. 1.40; Xen. <i>Hipp</i>. 11.4; Sp.
μῆριγξ	ιγγος, ἡ, auch σμῆριγξ, <i>hartes, steifes Haar, Borsten, VLL</i>, wahrscheinlich mit μηρύω zusammenhangend.
μηρίδιος	f.l. für μηριαῖος, Poll. 5.63.
μηρίζω	<i>an die Schenkel schlagen</i>, komisch nach γαστρίζω gebildet, D.L. 7.172.
μήρινθος	ἡ (vgl. μῆριγξ, σμήρινθος, μέρμις), <i>Faden, Schnur</i>; πέλειαν λεπτῇ μηρίνθῳ δῆσεν ποδός, <i>Il</i>. 23.854; <font color="darkblue">sprichwörtlich ἡ μήρινθος οὐδὲν ἔσπασε</font>, <i>der Faden zog nicht</i>, Ar. <i>Th</i>. 935, d.i. <i>es half Nichts</i>, von der Angel hergenommen; Luc. <i>Herm</i>. 28. Ein acc. sing. μήρινθα wie von μῆρινς, Orph. <i>Arg</i>. 599, 1095, wo <font color="#494">Hermann</font> μέρμιθα liest.
μηρίον	τό, singul. Posidon. bei Ath. IV.154 h; sonst nur im plur. μηρία, τά, auch μῆρα, <i>die aus den Schenkeln, μηροί, der Opfertiere geschnittenen Schenkelknochen, welche beim Opfer mit Fett umwickelt und verbrannt wurden</i>; vollständig wird dieser Opfergebrauch beschrieben <i>Od</i>. 3.456, ἄφαρ δ’ ἐκ μηρία τάμνον, sie schnitten die Knochen aus den Schenkeln, κατὰ δὲ κνίσσῃ ἐκάλυψαν, δίπτυχα ποιήσαντες, umhüllten sie mit einer doppelten Lage Fett (vgl. 17.241, ἐπὶ μηρί’ ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ), ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν, legten kleine Stücke Fleisch darauf (vgl. <i>Il</i>. 1.460), καῖεδ’ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, und der Alte verbrannte sie. So die Alten, obwohl sich z.B. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. allgem. ausdrückt: μηρία τὰ ἐκ τῶν μηρῶν ἐξαιρούμενα καὶ ἱεροθυτούμενα (vgl. μηρός). <font color="#494">Voß</font>, bes. <i>mythol. Briefe</i>, II p. 303 ff., u. nach ihm andere Neuere, Schneider, dem <font color="#494">Nitzsch</font> zur angeführten Stelle beistimmt, erklären es für Schenkelfleisch, da den Göttern gewiß das beste aus dem Innern der Schenkel herausgeschnittene Fleisch geopfert sei; die einzige, bestimmt vom Knochenopfer sprechende Stelle, Hes. <i>Th</i>. 535 ff., zeige, daß es ein Lokalopfer in Mekone gewesen; u. <i>Od</i>. 3.85 stehe κρέ’ ὑπέρτερα den μηρία, als das von den Menschen gegessene, entgegen; dies aber ist <font color="brown">im Ggstz der σπλάγχνα</font> zu nehmen, wie es 461 heißt αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ’ ἐκάη καὶ σπλάγχν’ ἐμπάσαντο, μίστυλλον δ’ ἄρα τἄλλα. – Das öfter vorkommende κατὰ πίονα μηρί’ ἔκηα, <i>Il</i>. 1.40 usw., geht nur auf die Fettumhüllung; vgl. 8.240 ἐπὶ πᾶσι (βωμοῖς) βοῶν δημὸν καὶ μηρί’ ἔκηα u. μ. πιανθέντα Theocr. 17.126. Auch Ποσειδάωνι δὲ ταύρων πόλλ’ ἐπὶ μῆρ’ ἔθεμεν, <i>Od</i>. 3.179, auf den Altar legen, wie αἶγας ἄγειν, ὄφρ’ ἐπὶ μηρία θέντες Ἀπόλλωνι 21.267; ἀγλαὰ μηρία, bei Hes. <i>O</i>. 336, entweder <i>fettglänzende Schenkelknochen</i>, od. <i>herrliches, stattliches Schenkelfleisch</i>; auf Opfer geht es auch bei Soph., μυδῶσα κηκὶς μηρίων, <i>Ant</i>. 995; οὐ δέχονται λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ’ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα, 1007; τὰ μηρί’ ἐξελὼν δεῦρ’ ἔκφερε, Ar. <i>Pax</i> 986; τῶν μηρίων τὴν κνῖσαν οὐ διαφρήσετε, <i>Av</i>. 193, vgl. 1517; er sagt auch ἐκαύσατε μῆρα θεοῖσιν, <i>Pax</i> 1054; aber τὸ τρυφερὸν γὰρ ἐμπέφυκε τοῖς ἁπαλοῖσι μηρίοις ist falsche Lesart für das richtige μηροῖς, <i>Eccl</i>. 903; vgl. Bion. 1.84.
μηρίς	ίδος, ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
μηροκαυτέω	<i>schenkel od. Schenkelknochen (s. μηρία) als Opfer verbrennen, B.A</i>. 51.18.
μῆρον	τό, nur plur. τὰ μῆρα, = μηρία.
μηρορραφής	ές, <i>in die Schenkel genäht</i>, Beiw. des Bacchus, Nonn. u. a. sp.D. Vgl. μηροτραφής.
μηρός	ὁ, <i>der obere fleischige Teil des Schenkels bei Menschen u. Tieren</i>, vgl. <i>Il</i>. 5.305, ἰσχίον, ἔνθα τε μηρὸς ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, <i>das Hüftgelenk</i>, wo sich der Schenkel in der Hüfte dreht; φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ, das Schwert von der Seite des Schenkels, an dem es herabhängt, ziehen, 1.190, μιάνθην αἵματι μηροὶ εὐφυέες, 4.146, oft bei Angabe der Wunden erwähnt; παχύς, 16.473; vgl. noch <i>Od</i>. 8.135 φυήν γε μὲν οὐ κακός ἐστιν, μηρούς τε κνήμας τε, u. μηρὼ πληξάμενος 16.125; μηρὸν παίσασθαι Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.6; Pol. 15.27.11; Plut. <i>Fab</i>. 12. – Von Tieren bei Hom. nur in der Vrbdg μηρούς τ’ ἐξέταμον, <i>Il</i>. 1.460, wo es die Schol. auf <i>Knochen</i> deuten, 2.423, <i>Od</i>. 12.360, sie schnitten beim Opfer die Schenkel aus; vgl. μηρίον u. Soph. <i>Ant</i>. 998, vom Opfer, καταρρυεῖς μηροὶ καλυπτῆς ἐξέκειντο πιμελῆς. – <i>Schenkel</i> sind μηροί bei Aesch. frg. 121, 128; so Eur. κατὰ μηρῷ καλύψας, <i>Bacch</i>. 96, öfter, wie μηροῖς γυμνοῖσι, <i>Andr</i>. 599; τὸν μηρὸν ἔδει προβαλέσθαι τοὺς παῖδας, Ar. <i>Nub</i>. 960, <i>die Schenkel vor-, ausstrecken</i>, wie τὼ μηρὼ ξυνέχειν, 953; Her. 3.103 <i>Schenkelmuskel</i>, κάμηλος ἐν τοῖσι ὀπισθίοισι σκέλεσι ἔχει τέσσερας μηροὺς καὶ γούνατα τέσσερα; μηρῶν καὶ κνημῶν vrbdt Plat. <i>Tim</i>. 74e; Sp.; τὸν μηρὸν πατάξας Pol. 39.2.8, wie τύπτων 15.27.11; a. Sp., ὁ μηρὸς πατασσέσθω Luc. <i>rhet.praec</i>. 19.
μηροτομέω	= μηροὺς τέμνειν (?).
μηροτραφής	ές, <i>im Schenkel ernährt, aufgezogen</i>, wie μηρορραφής, Beiw. des Bacchus, das von Einigen auf den indischen Berg Meros bei Nysa bezogen wird, Strab. XV.687; zu einem Wortspiel benutzt, <i>Ep.adesp</i>. 76b (XI.329). Bei Orph. <i>H</i>. 51.3 μηροτρεφής.
μηροτρεφής	= μηροτραφής.
μηροτυπής	ές, <i>die Schenkel schlagend, stechend</i>, κέντρον, Philp. 59 (IX.274).
μήρυγμα	τό, wie μήρυμα, <i>das Gezogene, Faden, Schnur</i>; bei Nic. <i>Th</i>. 160 von der gewundenen Bewegung der Schlangen, ἕρπειν ἀτραπὸν ὁλκαίην δολιχῷ μηρύγματι γαστρός, vgl. 265.
μηρυκάζω	<i>wiederkäuen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 2.17, 9.50; Poll. 2.204 im med.
μηρυκάομαι	<i>wiederkäuen</i>; Plut. <i>Rom</i>. 4, τὰ μηρυκώμενα τῶν θρεμμάτων; μαρυκᾶσθαι, Ael. <i>N.A</i>. 2.54.
μηρυκίζω	= μηρυκάζω; Ael. <i>N.A</i>. 5.42 u. Sp.; auf ἐρεύγομαι, ἤρυγον zurückgeführt, da das Wiederkäuen eine Art Erbrechen ist; vielleicht auch mit μηρύω zusammenhangend; <i>EM</i> nimmt μηρύκω an u. erkl. τὸ ἐκ βάθους ἀρύεσθαι καὶ εἰς μικρὰ κόπτειν.
μηρυκισμός	ὁ, <i>das Wiederkäuen, LXX</i>.
μηρύκω	s. μηρυκίζω.
μήρυμα	[ῡ], τό, = μήρυγμα, bessere Form, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 433; Poll. 7.29; Plut. <i>def. Or</i>. 43; <i>Schol. Soph. Tr</i>. 597 erkl. so κάταγμα οἰός.
μηρυμάτιον	[ῡ], τό, dim. zu μήρυμα, bes. <i>ein Knäuel, in welches ein Seil aufgerollt wird</i>, Mathem. vett.
μήρυξ	υκος, ὁ, <i>ein wiederkäuender Fisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.50.
μήρυσμα	τό, = μήρυμα, Hesych.
μηρύω	<i>ziehen, VLL</i> erkl. συνειλέω, τὸ ἱστία συνάγω, ἀναλέγομαι. – Gew. <b>med</b>. <i>zusammenziehen, zusammenwickeln</i>; νεὸς ἱστία μηρύσαντο, <i>Od</i>. 12.170, <i>sie wickelten die Segel zusammen</i>; ναῦται δ’ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα, Soph. frg. 690, <i>sie lichteten die Anker</i>; ἄρμενα μηρύοντο, Ap.Rh. 4.889; μηρύσασθε διάβροχα πείσματα ναῦται, Antip.Sid. 37 (X.2); μηρύεσθε σχοίνους, Satyr. 5 (X.5); auch μηρύσασθαι ἀπὸ βυθῶν, <i>mit der Angel od. dem Netze aus der Tiefe ziehen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.50; λίνον, <i>den Faden aufwickeln</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 47. – Beim Weben <i>den Einschlagsfaden in den Aufzug od. die Kette einweben</i>, κρόκα ἐν στήμονι μηρύσασθαι, Hes. <i>O</i>. 540. Auch <i>die Wolle zupfen u. dadurch zum Spinnen vorbereiten</i>, dah. Eust. μαρύεσθαι auch durch κλώθειν erkl.; – κισσὸς μηρύεται περὶ χείλη, <i>zieht sich um</i> die Ränder, Theocr. 1.29.
μής	ὁ, dor. = μείς, <i>Tab. Heracl</i>.
μήστωρ	ὁ, ωρος (μήδομαι), <i>der Rater, Ratgeber</i>, bes. <i>der klugen Rat gibt, ersinnt</i>; Ζῆν’ ὕπατον μήστωρα, <i>Il</i>. 8.22; oft von klugen Menschen, Πρίαμος u. anderen Heroen, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος, <i>den Göttern gleichwiegender, gleicher Ratgeber</i>, 7.366, 17.477, <i>Od</i>. 3.110 u. sonst; μήστωρ μάχης, <i>der Berater, Lenker der Schlacht, Il</i>. 17.339, wie die Athener heißen μήστωρες ἀϋτῆς, <i>die Schlachtenkundigen</i>, 4.328; auch von Patroklus u. Hektor, 16.759, wie von Peirithous, 14.318. Auch Pferde heißen μήστωρε φόβοιο, <i>Il</i>. 5.272, <i>Ersinner, Bewerkstelliger der Flucht</i>; vgl. 8.108; Diomedes μήστωρ φόβοιο, 6.97, Hektor u. Patroklos, 12.39, 23.16, <i>der Flucht zu erregen weiß</i>. S. auch nom. pr.
μήτε	<i>und nicht</i>, gew. μήτε – μήτε, <i>weder – noch</i>, wie οὔτε Unterabteilungen eines verneinenden Satzes bildend, in allen den Fällen. in welchen μή steht; μηδέ τῳ ἐκφάσθαι μήτ’ ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν, <i>Od</i>. 13.308, öfter, wie bei den Folgdn überall; auch mehrere Male wiederholt, μήτ’ εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα μήτ’ ἐν θεῶν εὐχαῖσι μήτε θύμασι κοινὸν ποιεῖσθαι, μήτε χέρνιβας νέμειν, Soph. <i>O.R</i>. 238 ff.; auch οὔτε – μήτε, οὔτ’ ἂν δυναίμην μήτ’ ἐπισταίμην λέγειν, <i>Ant</i>. 682. – Auch tritt statt des zweiten μήτε ein einfaches τε ein, wodurch ein größerer Nachdruck auf diesen affirmierenden Satzteil fällt, τῷ νῦν μήτ’ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ, so viel wie »höre nicht auf, sondern ermahne einen jeden«, <i>Il</i>. 13.230; χρῆν γάρ σε μήτ’ αὐτόν ποτ’ ἐς Τροίαν μολεῖν ἡμᾶς τ’ ἀπείργειν, Soph. <i>Phil</i>. 1347, vgl. <i>Trach</i>. 579; Aesch. <i>Eum</i>. 821; Plat. <i>Rep</i>. V.469c; Xen. <i>An</i>. 2.2.8 u. sonst nicht selten; wovon sich die Fälle unterscheiden, wo μήτε nur einmal steht u. bei dem andern Satzgliede zu ergänzen ist, ἐφίεμαι ἑκόντα μήτ’ ἄκοντα, Soph. <i>Phil</i>. 760; vgl. <i>O.C</i>. 1557; anakoluthisch folgt auch δέ, 422. Vgl. μηδέ.
μήτειρα	ἡ, = μήτηρ, Lesart des Zenodot. u. Ar. für δμήτειρα, <i>Il</i>. 14.259; sonst nur bei sp.D., wie Greg.Naz.; μάτειρα Synes.
μητέριος	α, ον, = μήτριος, <i>mütterlich</i>, Sp.
μήτηρ	ἡ, gen. μητρός, ep. auch μητέρος, auch in lyrischen Stellen der Tragg., wie Soph. <i>O.C</i>. 1478, im Dialog nur Eur. <i>Rhes</i>. 393, acc. μητέρα; <i>die Mutter</i>, Hom. u. Folgde überall; τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ, <i>Il</i>. 10.404; sehr gew. πότνια μήτηρ; auch von Tieren, Mutterkuh, Mutterschaf u. vgl., <i>Od</i>. 10.414, <i>Il</i>. 17.4; von einem Vogel, der Junge hat, 2.313, 315, wie Soph. ψακαλοῦχοι μητέρες, frg. 962. Oft übertr. so von einem Lande gesagt, μήτηρ μήλων, θηρῶν, <i>Mutter der Schafheerden, des Wildes, das viele Schafheerden ernährt, reich an Wild ist, Il</i>. 2.696, 8.47 u. öfter. Vom Vaterlande, τέκνοις τε γῇ τε μητρί, Aesch. <i>Spt</i>. 16, vgl. 398, 566; ἡ Σκῦρος ἀνδρῶν ἀλκίμων μήτηρ ἔφυ, Soph. <i>Phil</i>. 326. Auch von anderen Verhältnissen, wie bei uns, für Urheberin, Hervorbringerin, πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας μήτηρ, Aesch. <i>Spt</i>. 207, εὐάγγελος ἕως γένοιτο μητρὸς εὐφρόνης πάρα, <i>Ag</i>. 255, μητρὸς ἀγρίας ἄπο ποτὸν παλαιᾶς ἀμπέλου γάνος τόδε, <i>Pers</i>. 606; οἷς γὰρ ἡ γνώμη κακῶν μήτηρ γένηται, Soph. <i>Phil</i>. 1345; ὦ μεγάλα φάτις, ὦ μᾶτερ αἰσχύνας ἐμᾶς, <i>Aj</i>. 174; μυρίων μῆτερ τροπαίων, Eur. <i>Troad</i>. 1222; auch in Prosa, εἰσὶ πολιτειῶν οἷον μητέρες δύο τινός, Plat. <i>Legg</i>. III.693d; τὴν γεωργίαν τῶν ἄλλων τεχνῶν μητέρα καὶ τροφὸν εἶναι, Xen. <i>Oec</i>. 5.17; öfter bei Plut. u. a. Sp.
μητιάω	(μῆτις), wie μήδομαι, <i>einen Beschluß, Rat fassen</i>; βουλάς, <i>Il</i>. 20.153; ἅσσα τε μητιόωσι μετά σφισι, 10.208; absol., <i>ratschlagen</i>, βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσιν, 7.45; <i>klüglich ersinnen, erdenken</i>, νόστον Ὠδυσσῆϊ μητιόωσα, <i>Od</i>. 6.14, öfter; κακὰ μητιόωντι, <i>Il</i>. 18.312; δόλον ἐπί τινι, Ap.Rh. 4.7. – Auch im med. <i>bei sich ersinnen, beschließen</i>, c. inf., μητιόωντο – τεῖχος ἀμαλδῦναι, <i>Il</i>. 12.17; absol., φράζεσθε, θεοί, καὶ μητιάασθε, 22.174; einzeln bei sp.D. S. μητίομαι.
μητίετα	bei Hom. u. Hes. in der häufig wiederkehrenden Vrbdg μητίετα Ζεύς, = μητιέτης.
μητιέτης	ὁ, unmittelbar von μῆτις abgeleitet, <i>der Ratgeber, der Kluge</i>, Hesych., s. μητίετα.
μήτιμα	[ῑ], τό, = μῆτις, Hesych.
μητιόεις	εσσα, εν, <i>reich an klugem Rat</i>, wie μητίετα; Ζεύς, <i>H.h. Apoll</i>. 344; Hes. <i>O</i>. 51, 771, <i>Th</i>. 286, 457; φάρμακα μητιόεντα, <i>Od</i>. 4.227, sind <i>künstlich ersonnene Mittel</i>; δόλος μητιόεις, Alex.Aet. 5.18.
μητίομαι	= μητιάω, <i>erdenken, ersinnen</i>; φροντίδι μητίονται τυχεῖν, Pind. <i>P</i>. 2.92; Hom. nur fut. u. aor., μητίσομαι, μητίσασθαι (vor <font color="#494">Wolf</font> falsch μητίσσομαι, μητίσσασθαι); αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαι, <i>ich will ihm den Tod ersinnen, bereiten, Il</i>. 15.349; ὃν ἂν κακὰ μητισαίμην, <i>gegen den ich Uebles ersinnen möchte</i>, 18.27; ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο, 12.373; ὥς κέν τοι ἐγὼ μητίσομ’ ἀρωγήν, Ap.Rh. 3.1026.
μῆτις	ιος, att. ιδος, ἡ, dat. ep. μήτῑ, acc. μῆτιν, <i>Klugheit, Einsicht, Verstand</i>; Διῒ μῆτιν ἀτάλαντον, an Klugheit, <i>Il</i>. 2.169, öfter; μήτι τοι δρυτόμος μέγ’ ἀμείνων ἠὲ βίηφιν, 23.315; <i>Od</i>. 23.125; μῆτιν ἀλώπηξ, Pind. <i>I</i>. 3.65. – Bes. <i>kluger Rat, Ratschluß, Anschlag</i>; φραζώμεθα μῆτιν ἀρίστην, <i>Il</i>. 17.634; εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο, 10.19; ὑφαίνειν, 7.324 u. öfter; <font color="blue">neben νόος</font>, 15.509; ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήθεσσι κέκευθεν, <i>Od</i>. 3.18; ὀρθόβουλον μῆτιν ἐφευρομένοις, Pind. <i>P</i>. 4.262; σοφῶν μητίεσσι, <i>Ol</i>. 1.9; γυναικοβούλους τε μήτιδας φρενῶν, Aesch. <i>Ch</i>. 617; <i>Suppl</i>. 949; τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, <i>welchen Entschluß fassend, hegend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 159; einzeln bei sp.D.
μήτις	μήτι, gen. μήτινος (s. μή), <i>daß nicht Einer, damit Keiner</i>, wie μή beim Verbot u. beim negativen Wunsch, nach Absichtspartikeln u. den Verbis des Fürchtens u. in Conditionalsätzen; μήτις ἔτι πρόφρων ἔστω, <i>Od</i>. 2.230; μήτις ἀκουσάτω, 16.301; μήτις μοι νεμεσήσεται (ich fürchte), daß nur keiner mich tadle, <i>Il</i>. 17.93, öfter; τοὺς δ’ ἕν τι ποιεῖν, τοὺς δὲ μήτι δρᾶν λέγων, Aesch. <i>Suppl</i>. 546; ὅπως με μήτις ὄψεται βροτῶν, Soph. <i>Trach</i>. 797, vgl. 573; wird auch oft getrennt geschrieben, wo dann auch wohl ein Wort dazwischen treten kann. – Bes. häufig ist μήτι adverbial, nicht in Etwas, d.i. ja nicht etwa, keinesweges; ὁππότε κεν ἐξαλαπάξαι ἐθέλω – μήτι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, inf. für den imperat., <i>Il</i>. 4.42, wie 5.130; οὐδὲ γὰρ αὐτῷ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε, μήτι πάθοιεν, daß sie ja nicht Etwas erlitten, 10.26, öfter; μήτι μακιστῆρα μῦθον, ἀλλὰ σύντομον λέγων εἰπέ, Aesch. <i>Pers</i>. 684; Folgde: auch in der Frage, μή τι, direkt u. indirekt, <i>ob etwa</i>, s. μή. – Später auch μή τί γε u. μή τι δή γε, geschweige denn, viel weniger; ὑπὸ τῶν παίδων παροξυνομένους, μή τι δὴ ὑπό γε τῶν φίλων, Plat. <i>epist</i>. IV.321a, vgl. Demod. 383d; οὐκ ἔνι αὐτῷ ἀργοῦντι οὐδὲ τοῖς φίλοις ἐπιτάττειν ὑπὲρ ἑαυτοῦ τι ποιεῖν, μή τί γε τοῖς θεοῖς, nicht einmal den Freunden, geschweige den Göttern, Dem. 2.23, öfter; so auch Plut. <i>educ.lib</i>. 20, οὐδὲ τοῖς δούλοις παρρησίαν ἄγουσιν ἐπιτιμᾶν, μή τί γε δὴ τοῖς υἱοῖς, wo μή τοι f.l. ist.
μητίω	= μητίομαι, Orph. <i>Arg</i>. 1331.
μήτοι	<i>nicht doch, mit nichten, keinesweges</i>, Hes. u. Folgende; nach ὁρκωμοτήσας, Aesch. <i>Eum</i>. 735; μή τοί με πρὸς θεῶν ἀτιμάσητε, Soph. <i>O.C</i>. 1409, wie <i>Ant</i>. 540; ἣ αὐτοὺς ἐποίει μήτοι καὶ ἀλλήλους γε καὶ ἐφ’ οὓς ᾔεσαν ἅμα ἀδικεῖν, Plat. <i>Rep</i>. I.352c, vgl. III.388b, <i>Phil</i>. 67a; Sp.
μῆτος	τό, = μῆτις, Hesych.
μήτρα	ἡ, <i>die Gebärmutter</i>; ὁ σκύμνος ἐν τῇ μήτρῃ ἐών, Her. 3.108; τὸ δὲ τέκνον ἐντῇσι μήτρῃσι πλάσσεται, <i>ibd</i>.; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 91b; Sp., περὶ τῆς ἐν τῇ μήτρᾳ τῶν ἐμβρύων πλαστικῆς, Luc. <i>Vit.auct</i>. 26. – Als Speise, s. Ath. III c. 51.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 9.41 <i>eine Art Wespen</i>.<br>Bei Theophr. <i>Kern oder Mark der Bäume</i>.
μητραγυρτέω	<i>als ein μητραγύρτης betteln</i>; Antiphan. bei Ath. VI.226c; καὶ τυμπανοφορούμενος, id. XII.541d; Dion.Hal. 2.19.
μητραγύρτης	ὁ, <i>ein Priester der Göttermutter Cybele, der für die Göttin bettelnd im Lande herumzieht</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2 u. Folgde.
μητραδελφεός	ὁ, poet. = μητράδελφος, Pind. <i>P</i>. 8.36, in dor. Form ματραδελφεός.
μητράδελφος	ὁ, u. ἡ, <i>Mutterbruder, Mutterschwester, Oheim, Base</i>, Poll. 3.22.
μητράζω	<i>der Mutter ähneln, nacharten</i> (?).
μητραλοίας	auch μητραλῴας, <i>der seine Mutter schlägt, Muttermörder</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 148, 201; Plat. <i>Phaed</i>. 114a; Sp., wie Luc. <i>Deor. Concil</i>. 12.
μητραλῴας	= μητραλοίας.
μητράριον	τό, dim. von μήτηρ, <i>Mütterchen</i> (?).
μητρεγχύτης	ὁ, <i>Mutterspritze</i>, Chirurg. vett.
μήτρη	ἡ, ion. = μήτρα.
μητριάζω	= μητραγυρτέω, Poll. 3.11.
μητριάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu μήτριος, ἐν χθονὸς ἀγκοίναις ὤλετο μητριάσιν, <i>in den mütterlichen Armen</i>, Iul. Aeg. 45 (IX.398).
μητρίδιος	<i>mit einer μήτρα, fruchtbar, Samen tragend</i>, ἀκαλῆφαι, Ar. <i>Lys</i>. 549.
μητρίζω	<i>das Fest der Göttermutter Cybele feiern</i>, Iambl.
μητρικός	<i>mütterlich</i>; κτῆσις, Poll. 3.11; τιμή, Arist. <i>eth</i>. 9.2.<br><font color="darkgreen">• Adv., μητρικῶς</font> παραμυθεῖσθαι, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 9.3.
μήτριος	<i>mütterlich</i>.
μητρίς	ίδος, ἡ, fem. zu μήτριος, sc. γῆ, wie πατρίς, <i>Mutterland</i>; Plat. <i>Rep</i>. IX.575d; Plut. u. a. Sp.
μητρογαμέω	<i>die Mutter heiraten, Schol. Plat. Legg</i>. XI.365.13.
μητρογαμία	ἡ, <i>Ehe mit der Mutter</i>, Chrysost.
μητροδίδακτος	<i>von der Mutter gelehrt</i>, D.L. 2.83.
μητρόδοκος	<i>von der Mutter empfangen</i>, ματροδόκοις γοναῖς, Pind. <i>N</i>. 7.84.
μητροήθης	ες, <i>von der Mutter Art, Charakter</i>, Michael. (I.122).
μητρόθεν	<i>von der Mutter her, von Mutterseite</i>; ματρόθεν Ἀστυδαμείας, Pind. <i>Ol</i>. 7.24; τὰ ματρόθεν, <i>P</i>. 2.28; ὃν ἐξέθρεψα μητρόθεν δεδεγμένη, Aesch. <i>Ch</i>. 739; φυγόντα μητρόθεν σκότον, <i>Spt</i>. 646; ἦ μητρόθεν δυσώνυμα λέκτρ’ ἐπλήσω, Soph. <i>O.C</i>. 531; Eur. <i>Ion</i> 672; Ar. <i>Ach</i>. 454; καταλέξει ἑωυτὸν μητρόθεν, Her. 1.173; Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 11.
μητρόθεος	ἡ, <i>die Mutter Gottes</i>, K.S.
μητροκασιγνήτη	ἡ, <i>die Mutterschwester, Base</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 920 in dor. Form ματροκασιγνήτη.
μητροκομέω	<i>die Mutter pflegen</i>, Sp.
μητροκτονέω	<i>die Mutter töten</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 193 u. öfter; Eur. <i>Or</i>. 885; Arist. <i>eth</i>. 3.1; Luc. <i>Ner</i>. 10.
μητροκτονία	ἡ, <i>der Muttermord; Schol. Eur. Or</i>. 206; Plut. <i>aud. poet</i>. 3.
μητροκτόνος	<i>die Mutter tötend, Muttermörder</i>; χεῖρες, Aesch. <i>Eum</i>. 102; μίασμα, 271; subst., 470; Eur. κηλίς, αἷμα, <i>I.T</i>. 1200, <i>Or</i>. 1449, auch subst. öfter; in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. IX.869b.
μητροκωμία	ἡ, nach μητρόπολις gebildet, <i>Mutterflecken</i>, Sp.
μητρόλεθρος	ὁ, = μητρολέτης, Sp.
μητρολέτης	ὁ, <i>Muttermörder, Orac.Sib</i>.
μητρόληπτος	<i>von der Göttermutter wahnsinnig gemacht</i>, Sp.
μητρομήτωρ	ορος, ἡ, <i>Mutter der Mutter, Großmutter mütterlicher Seits</i>; Ael. <i>N.A</i>. 11.16; Pind. <i>Ol</i>. 6.84, in dor. Form ματρομάτωρ.
μητρομιξία	ἡ, <i>leibliche Vermischung mit der Mutter</i>, Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 191.
μητρομίξιον	τό, = μητρομιξία, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 763.
μητρόμοιος	<i>der Mutter ähnlich</i>, Sp.
μητρόξενος	ὁ, <i>der Bastard, VLL</i>.
μητροπάρθενος	ἡ, <i>die Mutter-Jungfrau</i>, von der Jungfrau Maria, K.S.
μητροπάτωρ	ορος, ὁ, <i>der Vater der Mutter, der Großvater mütterlicherseits; Il</i>. 11.224; Her. 3.51, 6.131 u. Sp., wie Luc. <i>somn</i>. 7.
μητρόπολις	ἡ, <i>die Mutterstadt</i> in Beziehung auf die von ihr ausgegangenen Colonien od. Tochterstädte; μεγαλᾶν πολίων ματρόπολιν γενέσθαι, Pind. <i>P</i>. 4.20; von Attika, Soph. <i>O.C</i>. 711; auch Βακχᾶν μητρόπολιν Θήβαν, <i>Ant</i>. 1109; in Prosa, Her. 7.51, 8.31; Thuc. 1.24, 107 u. öfter; Plat. <i>Critia</i>. 115c. Bei Ath. XII.547d <i>Geburtsstadt der Mutter</i>. – Uebtr. ἱστορία μ. τῆς φιλοσοφίας, Diod.Sic. 1.2; vgl. Ath. III.104b.
μητροπολίτης	ὁ, <i>ein Bürger der Mutterstadt</i>, Sp.
μητροπόλος	<i>um die Mütter beschäftigt</i>, d.i. <i>ihnen beistehend</i>, Eileithyia, Pind. <i>P</i>. 3.9. – Nach Hesych. = μέλισσαι, <i>Dienerin der magna mater</i>.
μητροπρεπής	ές, <i>der Mutter anständig, geziemend</i> (?).
μητρορραίστης	ὁ, <i>der Muttermörder</i>, Suid. erkl. ὁ φθείρων τὴν μητέρα.
μητρόρριπτος	<i>von der Mutter weggeworfen</i>, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26), in dor. Form. ματρόρριπτος.
μητροτρεφής	ές, <i>von der Mutter genährt, erzogen</i>, f.l. für μηροτρεφής.
μητροτύπτης	ὁ, = μητραλοίας, Hesych. v. ἀλοιάω.
μητροφθόρος	<i>die Mutter verderbend, mordend, Ep.adesp</i>. 633 (IX.498).
μητροφόνος	<i>die Mutter mordend</i>; δύα, Aesch. <i>Eum</i>. 258; subst., <i>der Muttermörder</i>, 246.
μητροφόντης	ὁ, <i>der Muttermörder</i>, Eur. <i>Or</i>. 1587, <i>Andr</i>. 1000.
μητρυιά	ἡ, ion. u. ep. μητρυιή, <i>die Stiefmutter</i>, Hom. <i>Il</i>. 5.70 u. öfter, u. Folgde; Pind. <i>P</i>. 4.162 in dor. Form ματρυιά; Aesch. <i>Prom</i>. 729; Eur. oft; Her. 4.154; Plat. <i>Legg</i>. II.672e u. A.
μητρυιάζω	<i>Stiefmutter sein, sich stiefmütterlich betragen</i>.
μητρυιός	ὁ, <i>Stiefvater</i>, com. bei Poll. 3.27; nach Eust. 560.14 für πατρωός.
μητρυιώδης	ες, <i>stiefmütterlich</i>, τὸ τῆς ἑκυρᾶς μητρυιῶδες, <i>die stiefmütterliche Gesinnung</i>, Plut. <i>conj.praec</i>. p. 422.
μητρῳάζω	<i>das Fest der Kybele, der magna mater feiern</i>, auch <i>als Priester derselben betteln</i>, Sp.
μητρῳακός	= μητρῷος, bes. aber <i>die Kybele, die große Mutter der Götter betreffend</i>, Suid. u. Sp.
μητρῳασμός	ὁ, <i>das Feiern des Festes der großen Göttermutter Kybele</i>, Phintys bei Stob. <i>fl</i>. 74.61 in dor. Form ματρωσμός.
μητρώϊος	poet. = μητρῷος, <i>Od</i>. 19.410, δῶμα, u. sonst.
μητρωνυμικός	ή, όν, <i>nach der Mutter benannt, EM</i> 166.11. Vgl. πατρωνυμικός.
μητρῷος	<i>mütterlich</i>; κτανεῖνσ’ ἔπεισα μητρῷον δέμας, Aesch. <i>Eum</i>. 84; αἷμα, 221, öfter; Soph. πατρῷα καὶ μητρῷα πήματα, <i>O.C</i>. 1198; μητρῷον φόνον, Eur. <i>Med</i>. 1305; λέκτρα μητρῴων γάμων, <i>Phoen</i>. 59, <i>mit der Mutter</i>, öfter; in Prosa, τὴν μητρῴαν οἴκησιν, Plat. <i>Crit</i>. 114a; πρὸς θεῶν πατρῴων καὶ μητρῴων, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.13; Sp., θηλή, Babr. 89.9. – Bes. <i>die große Göttermutter Kybele betreffend</i>, dah. τὸ μητρῷον, <i>der Tempel der Kybele</i>, der in Athen zum Aufbewahren der Volksbeschlüsse als Staatsarchiv diente, Dem. 19.129; Chamael. bei Ath. IX.407c; – τὰ μητρῷα, sc. μέλη, <i>Lieder zu Ehren der Göttermutter</i>, Ath. XIV.618c, u. sc. ἱερά, <i>der heilige Dienst derselben</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 25.
μήτρως	ωος und ω, acc. μήτρωα, <i>Mutterbruder; Il</i>. 2.662, 16.717; Her. 4.80; oft Pind., dat. μάτρῳ, <i>N</i>. 4.80, u. μάτρωϊ, <i>I</i>. 6.24; er braucht es auch = ματροπάτωρ, μάτρωος ἰσώνυμον, <i>Ol</i>. 9.68 (wie Eur. bei Poll. 3.16); μάτρωες ἄνδρες übh. für <i>Verwandte von mütterlicher Seite</i>, 6.77; vgl. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 43.
μητρωσμός	ὁ, s. μητρῳασμός.
μηχανάω	(μηχανή), <i>ersinnen, vorhaben</i>; μνηστῆρας ἀτάσθαλα μηχανόωντας, <i>Od</i>. 18.143, wie ὑπέρβια μ. Ap.Rh. 3.583; τὰ πάντ’ ἀεὶ ἀνθρώποισι μηχανᾶν θεούς, Soph. <i>Aj</i>. 1026; pass., μεμηχάνηται τοὖργον, <i>Tr</i>. 583 (s. auch unten). – Gew. im <b>med</b>.;<br>   <b>a)</b> eigtl. <i>künstlich einrichten, machen</i>; τείχεα, <i>bauen, Il</i>. 8.177; u. so bei den Folgenden von allen Arbeiten, welche Geschicklichkeit, Anwendung eines Kunstgriffes erfordern, λαγὸν μηχανησάμενος, <i>einen Hafen künstlich zurichtend</i>, Her. 1.128; γένεσιν, Plat. <i>Tim</i>. 37e; pass., ἡ πάροδος μεμηχάνητο, Ath. V.207b; ähnlich λόγοι πρὸς τὸ φενακίζειν ὑμᾶς εὖ μεμηχανημένοι, Dem. 22.35.<br>   <b>b)</b> übertr. <i>listig, heimlich aussinnen, vorhaben</i>, gew. in schlimmer Bdtg; ἀτάσθαλα μηχανόωνται, <i>auf Frevel sinnen, Od</i>. 3.207, öfter; κακά, 17.499; ἀεικέα, 22.432; δυσμενέες γὰρ πολλοὶ ἐπ’ αὐτῷ μηχανόωνται, 4.822, <i>sie machen heimtückische Anschläge gegen ihn</i>; κατασκαφὰς ἐγὼ τῷδε μηχανήσομαι, Aesch. <i>Spt</i>. 1029, vgl. <i>Ag</i>. 939, wie Soph. <i>O.C</i>. 1039; ἐκ τῶν ἐσθλῶν αἰσχρὰ μηχανώμεθα, Eur. <i>Hipp</i>. 331; εἰσβάσεις, <i>I.T</i>. 101; μηχανᾶσθαι φρενί, Ar. <i>Ach</i>. 420; in Prosa, τὰ ἔχθιστα ἐς αὐτὸν πάντα ἐμηχανᾶτο, Her. 6.121; ἀπόστασιν μηχανοίατο, 6.46; μηχανῶνται τοιόνδε τι, Thuc. 4.46; πρός τινα, 5.45; πᾶσαν μηχανὴν μηχανώμενοι, ὅπως, Plat. <i>Rep</i>. V.460c; ἄλλην τιν’ αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο δύναμιν εἰς σωτηρίαν, <i>Prot</i>. 320e; μεμηχάνηνται ἀριθμόν, <i>Tim</i>. 47a, öfter; das perf. auch pass., ἐξ ὧν τὸ τοῦ πυρὸς καὶ τὰ τῶν ἄλλων σώματα μεμηχάνηται, 54b, vgl. <i>Legg</i>. VII.803c, wie τὰ δι’ ἡμῶν μεμηχανημένα Isocr. 3.6; μεμηχανημένα ἐξ ἀδίκου, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.18; τεχνῶν μεμηχανημένων τὴν ἀρχὴν μὴ εὐκαταφρόνητον εἶναι, <i>die ersonnen sind, damit die Regierung nicht verächtlich sei</i>, 8.3.1; μηχανᾶταί τι, <i>An</i>. 4.7.10; θάνατον, Antiph. 1.3; γέλωτα, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.12, <i>Lachen erregen</i>; mit folgendem ὅπως, <i>Mem</i>. 2.6.35 u. öfter; auch Sp., wie Plut. u. Luc.
μηχάνευσις	ἡ, <i>Einrichtung, Zubereitung</i>, Hippocr.
μηχανεύω	= μηχανάομαι, Sp.
μηχανή	ἡ (<i>machina</i>, machen), eigtl. <i>Hilfsmittel, Werkzeug Etwas zu machen, zu bewerkstelligen</i>;<br>   <b>a)</b> <i>List, Kunstgriff, Ränke</i>; Hes. <i>Th</i>. 146; ὀρθοβούλοισι μαχαναῖς, Pind. <i>P</i>. 8.78; πᾶσαν συνάψας μηχανὴν δυσβουλίας, Aesch. <i>Ag</i>. 1391; ἐννυχίοις μηχαναῖς, Soph. <i>Aj</i>. 181; <font color="blue">neben πόρος</font>, Eur. <i>Med</i>. 260; ἐχθρῶν, <i>Anschlag der Feinde, Rhes</i>. 141; ποίας μηχανὰς πλέκουσιν, <i>Andr</i>. 66, wie Plat. <i>Symp</i>. 203d; μηχαναὶ Σισύφου, Ar. <i>Ach</i>. 366; σοφιστῶν, Plat. <i>Legg</i>. X.908d.<br>   <b>b)</b> <i>Kunst, Erfindung</i>; τὰν ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν, Pind. <i>P</i>. 3.62; ποτανά, <i>N</i>. 7.22; εὗρε μηχανὴν σωτηρίας, <i>er erfand Mittel zur Rettung</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 191. – Bes.<br>   <b>c)</b> <i>Vorrichtung zu Etwas, Werkzeug</i>; ἰχθυβόλῳ μηχανᾷ, Aesch. <i>Spt</i>. 123; μηχαναῖς ἔζευξεν Ἕλλης πορθμόν, <i>durch künstliche Vorrichtungen, Pers</i>. 708; πόλιν πύργων βαθείᾳ μηχανῇ κεκλειμένην, <i>Suppl</i>. 934; κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρός, Soph. <i>Ant</i>. 348; μηχανή τε πεπλεγμένη, Eur. <i>Andr</i>. 996; εἰς ἀρκυστάταν μηχανὰν ἐμπλέκειν, <i>Or</i>. 1423; καινὰς μηχανὰς προσφέρειν πρός τινα, Ar. <i>Nub</i>. 472; τινί, <i>Thesm</i>. 1132. Bes. <i>Kriegs- u. Belagerungsmaschinen</i>, μηχανὰς προσῆγον τῇ πόλει, Thuc. 3.76, 4.100 u. öfter, wie Pol. oft. Auch von <i>Theatermaschinen</i>, ὥσπερ ἐπὶ τραγικῆς μηχανῆς θεός, Plat. <i>Clit</i>. 407a, vgl. <i>Crat</i>. 425d; ὁ ἀπὸ μηχανῆς θεός, Men. bei <i>Schol. Plat</i>. p. 394; Plut. u. a. Sp. – Uebh. <i>Mittel wozu, Etwas zu erlangen</i>; εἴ τίς ἐστι μηχανή, ἴθι καὶ πειρῶ, Her. 8.57, öfter; μηδεμιῇ μηχανῇ, allgemein = <i>auf keine Weise</i>, 7.51, u. so οὐδεμίην εἶναι μηχανήν, ὅκως οὐ τῷ ἀστῷ προσθήσονται, <i>es gäbe keinen Ausweg, daß sie nicht, sie müßten</i>, 2.160; ἔστι τοι οὐδεμίη μηχανὴ μὴ οὐκ ἀπολωλέναι, 2.181, vgl. 1.209, 3.51; μήτε τέχνῃ μήτε μηχανῇ μηδεμιᾷ, Thuc. 5.18, 47; τίς μηχανὴ μὴ οὐχί, <i>wie ist es anders möglich, als daß</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 72d; οὐδεμία γὰρ μηχανὴ εἴη, <i>denn es sei nicht möglich, ib</i>. 86a, öfter; mit folgendem ὥστε, <i>Symp</i>. 188e u. öfter bei Folgdn.
μηχάνημα	τό, <i>das künstlich Bereitete, Ersonnene, der Kunstgriff</i>; τοιαῦτα μηχανήματ’ ἐξευρών, Aesch. <i>Prom</i>. 467; λαβοῦσα μηχανήματα, <i>Ag</i>. 1098; Soph. <i>O.C</i>. 766; τὰ Ἥρας καλὰ μηχανήματα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 855; Ar. <i>Eccl</i>. 1.72; τὰ πρὸς τοὺς πολεμίους μ., Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.32. – <i>Belagerungsmaschinen</i>, Pol. 1.48.2.
μηχάνησις	ἡ, <i>das Anwenden einer Maschine, die Maschine</i> selbst, σιτοποιϊκή, Pol. 1.22.7.
μηχανητής	ὁ, <i>der Maschinen, Kunstgriffe braucht, Schol. Ar. Ach</i>. 850.
μηχανητικός	<i>in Anwendung von Listen u. Kunstgriffen od. Maschinen erfahren</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 5.2, <i>gewandt, schlau</i>.
μηχανῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu μηχανητής, Sp.
μηχανίη	ἡ, poet. = μηχανή, <i>Or.Sib</i>.
μηχανικός	<i>erfinderisch</i>; vom Feldherrn, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.6, 4.7.1; <i>geschickt, kunstreich</i>, Sp.; <i>Maschinen betreffend</i>, ἡ μηχανική, sc. τέχνη, <i>die Maschinenkunst, die Kunst durch Benutzung der Naturkräfte Maschinen zusammenzusetzen</i>; auch ὄργανα μηχανικά, Diod.Sic. 17.98.
μηχανιώτης	ὁ, poet. = μηχανητής, <i>H.h. Merc</i>. 436.
μηχανογράφος	<i>der über Maschinen schreibt</i>, Tzetz.
μηχανοδίφης	ὁ, <i>der Mittel u. Kunstgriffe aufsucht u. braucht</i>, Ar. <i>Pax</i> 769.
μηχανόεις	εσσα, εν, <i>erfindungsreich, kunstreich</i>, σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ἔχων Soph. <i>Ant</i>. 362.
μηχανοποιέω	<i>Maschinen machen</i>, Hippocr.
μηχανοποίημα	τό, <i>die verfertigte Maschine</i>, Sp.
μηχανοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen von Maschinen, die Kunst eines Maschinenmachers</i>, Sp.
μηχανοποιός	<i>Maschinen verfertigend</i>; Ar. <i>Pax</i> 174; Plat. <i>Gorg</i>. 512b; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.22 u. A.
μηχανορραφέω	<i>Ränke zusammennähen</i>, oder wie wir sagen, <i>schmieden</i>; αὐτὸς καθ’ αὑτοῦ γ’ ἆρα μηχανορραφῶ Aesch. <i>Ch</i>. 219; in späterer Prosa.
μηχανορραφία	ἡ, <i>das Ersinnen von Ränken, Ränkeschmieden</i>, Sp.
μηχανορράφος	<i>Ränke (zusammennähend) schmiedend, Listen ersinnend</i>; ὑφεὶς μάγον τοιόνδε μηχανορράφον Soph. <i>O.R</i>. 387; κακῶν Eur. <i>Andr</i>. 448.
μηχανουργός	= μηχανοποιός, Ep. in athl. stat. 36 (<i>Plan</i>. 382).
μηχανοφόρος	<i>Maschinen tragend</i>, Plut. <i>Anton</i>. 38.
μηχάνωμα	τό, = μηχάνημα, Theophr.
μῆχαρ	τό, = μῆχος, χείματος ἄλλο μῆχαρ, Aesch. <i>Ag</i>. 192, vgl. <i>Suppl</i>. 589.
μηχαρίζομαι	(von μῆχαρ) = μηχανάομαι, vermutet <font color="#494">Wellauer</font> Aesch. <i>Ag</i>. 295 für θεσμὸν μὴ χαρίζεσθαι πυρός, Andere anders.
μηχί	nach οὐχί gebildet, Eubul. <i>B.A</i>. 108.14.
μῆχος	τό, poet. = μηχανή, <i>künstliches Mittel, Hilfsmittel</i>; οὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα, <i>Il</i>. 2.342, vgl. 9.249, οὐδέ τι μῆχος ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ’ ἄκος εὑρεῖν, gegen ein Uebel, u. <i>Od</i>. 12.392, 14.238; κακῶν, Eur. <i>Andr</i>. 537; κακοῦ, auch Her. 2.181, 4.151; νόσῳ, Theocr. 2.95; Anacr. 25.17.
μία	ἡ, gen. μιᾶς, ion. u. ep. μιῆς, fem. zu εἷς, <i>eine</i> (vgl. ἴα). In späterer ion. Prosa auch μίη.
μιαιγαμία	ἡ, <i>Befleckung durch Ehe, Blutschande</i>, Suid., nach μιαιφονία gebildet.
μιαίνω	aor. ἐμίηνα, att. auch ἐμίανα, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 24, perf. μεμιαγκότι, Plut. <i>T.Gracch</i>. 21, pass. μεμίασμαι u. μεμίαμμαι, Jos. 2.8.9; eig. <i>die Oberfläche eines Körpers mit einer andern Farbe überziehen, bemalen, färben</i>; ἐλέφαντα φοίνικι, <i>Il</i>. 4.141; – gew. <i>besudeln, beflecken</i>; μιάνθησαν κονίῃ, αἵματι, <i>Il</i>. 16.295, 23.732 u. öfter, μιάνθην αἵματι μηροί; für μιανθήτην, 4.146; so μιαίνων παρθενοσφάγοισιν ῥεέθροις πατρῴους χέρας, Aesch. <i>Ag</i>. 202, βορβόρῳὕδωρ λαμπρόν, <i>Eum</i>. 665; αἵματι μιανθείς, Soph. <i>O.C</i>. 1376; βωμὸν φόνῳ, Eur. <i>I.A</i>. 1595; βωμοὺς αἵματι, Plat. <i>Legg</i>. VI.782c.<br>Uebertr., <i>sittlich verunreinigen, beflecken</i>; οὐκ ἐλεγχέεσσιν ἐμίαινε ἀγοράν, Pind. <i>N</i>. 3.16; μιαίνων εὐσέβειαν Ἄρης, <i>befleckend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 326; εὔφημον ἦμαρ κακαγγέλῳ γλώσσῃ, <i>Ag</i>. 623; μιαίνων τὴν δίκην, 1654; θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει, Soph. <i>Ant</i>. 1031; πόλιν, Eur. <i>Phoen</i>. 1057; κλέος πατρός, <i>Hel</i>. 1006; γῆς μεμιασμένης, Thuc. 2.102; ὅστις ἂν ἀγοράν τε καὶ τὰ ἄλλα ἱερὰ μιαίνῃ, Plat. <i>Legg</i>. IX.868a; τὸ θεῖον, <i>Tim</i>. 69d; μεμιασμένη ψυχὴ καὶ ἀκάθαρτος, <i>Phaed</i>. 81b; Plut. u. a. Sp.
μιαιφονέω	<i>durch Mord besudeln</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1364; <i>morden</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.565e; Luc. <i>D.Mort</i>. 12.3.
μιαιφονία	ἡ, <i>Besudelung durch Mord, Mord</i>; καὶ πικρία καὶ ὠμότης, Dem. 25.84; Luc. u. sp.D., wie Mel. 32 (XII.19); <i>Ep.adesp</i>. 465 (IX.157); <font color="blue">neben γαστριμαργία</font>, vom Essen geschlachteter Tiere, <i>Befleckung mit dem Blute der Tiere</i>, Plut. <i>de esu carn</i>. II.1.
μιαιφόνος	<i>mit Mordbesudelt, blutbefleckt</i>; Ares, <i>Il</i>. 5.31 u. öfter; ἄναλκις μᾶλλον ἢ μιαιφόνος, Aesch. <i>Prom</i>. 870; μιαιφόνοι γάμοι, Soph. <i>El</i>. 483; Achilleus, Eur. <i>Hec</i>. 24; Σφίγξ, <i>Phoen</i>. 1748, öfter; auch übertr., οὐκ ἔστιν ἄλλη φρὴν μιαιφονωτέρα, <i>Med</i>. 266; Κυψέλου μιαιφονώτερος, Her. 5.92; dem ἀδικώτερον entsprechend, <i>ibd</i>.; Tim.Locr. 104e; Xen. u. Folgde; – μιαιφονώτατα, D.Cass. 79.3.
μίανσις	ἡ, <i>das Beflecken, die Verunreinigung</i>, Sp.
μιαρία	ἡ, <i>das Wesen od. die Handlungsweise eines μιαρός, Schlechtigkeit, Verbrechen</i>, bes. <i>Mord, Blutschuld</i>, von Phryn. p. 343 (vgl. <i>B.A</i>. 108) verworfen; Antiph. 2 γ 1; Isae. 5.11; περὶ τῆς αἰσχροκερδίας καὶ μιαρίας, Dem. 29.4; Xen. <i>Hell</i>. 5.3.6 u. Sp.
μιαρόγλωσσος	<i>mit schmutziger Zunge, schmähsüchtig</i>, Eryc. 11 (VII.377).
μιαρός	(μιαίνω), <i>gefärbt, verunreinigt, besudelt</i>; περὶ δ’ αἷμα νένιπται, οὐδέ ποθι μιαρός, <i>Il</i>. 24.419; übertr., <i>mit Blutschuld befleckt</i>, übh. <i>verbrecherisch</i>, ὦ μιαρὸν ἦθος, Soph. <i>Ant</i>. 742, ἡ δ’ αὖ μιαρὰ βρύκει, von der Krankheit gesagt, <i>die abscheuliche, Tr</i>. 983; ὁ ξένος ὁ μιαρός, Eur. <i>Cycl</i>. 673; so auch μιαρὰ κεφαλή, Ar. <i>Ach</i>. 273, öfter; auch μιαρώτατος περὶ τὸν δῆμον, <i>Eq</i>. 828; τὸ θειότατον ὑπὸ τῷ ἀθεωτάτῳ καὶ μιαρωτάτῳ δουλοῦται, Plat. <i>Rep</i>. IX.589e; ὡς Σωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέους, <i>Apol</i>. 23b; leichter, ὦ μιαρέ, <i>du Schelm, Phaedr</i>. 236e u. sonst; ἄνθρωπος, Din. 1.18; Xen. u. Folgde.
μιαροσιτία	[σῑ], ἡ, <i>das Essen unreiner, schlechter Speisen</i>, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 538.
μιαρότης	ητος, ἡ, = μιαρία, Sp.
μιαροτρώκτης	ὁ, <i>unreine Speisen essend</i>, Sp.
μιαροφαγέω	<i>unreine oder verunreinigende Speisen essen</i>, Sp.
μιαροφαγία	ἡ, <i>das Essen unreiner oder verunreinigenden Speisen</i>, Sp.
μιαροφάγος	= μιαροτρώκτης.
μίασμα	τό, <i>die Besudelung, Verunreinigung</i>, bes. übertr., <i>Befleckung durch Mord u. andere Verbrechen</i>; μιασμάτων ἄποινα, Aesch. <i>Ag</i>. 1394; μιάσματι μυχὸν ἔχρανας, <i>Eum</i>. 162; μητροκτόνον μίασμαδ’ ἔκπλυτον πέλει, 271; αἱμάτων μιάσμασι χρανθεῖσα, <i>Suppl</i>. 262; μίασμα τοῦ τεθνηκότος, <i>die Befleckung des Gemordeten, was des Gemordeten wegen der Reinigung bedarf</i>, Soph. <i>O.R</i>. 313; daher παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι, <i>Ant</i>. 172, <i>der Wechselmord</i>; μίασμα φεύγων αἵματος, Eur. <i>Hipp</i>. 35; εἰς μίασμ’ ἐλήλυθας, 946; φοβηθησόμεθα, μήτι μίασμα ᾖ πρὸς ἱερόν, Plat. <i>Rep</i>. V.470a; <i>Euthyphr</i>. 4c; Antiph. 2 α 3 u. sonst; Pol. 37.3.6; auch von Menschen gesagt, wie <i>piaculum</i>, γυνὴ χώρας μίασμα καὶ θεῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 1619, vgl. <i>Ch</i>. 1024; Soph. <i>O.R</i>. 97; ὡς μιάσματος τοῦδ’ ἧμιν ὄντος, 241.
μιασμός	ὁ, <i>das Beflecken</i>, Plut. <i>de ει ap. D</i>. 20.
μιάστωρ	ορος, ὁ, <i>der Beflecker, der sich u. Andere durch ein Verbrechen verunreinigt</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 932; so heißt Aegisth, Soph. <i>El</i>. 267; auch Ares, Antip.Sid. 29 (IX.323). – Auch wie ἀλάστωρ, <i>Rachegeist, Rächer</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 169; vgl. Soph. <i>El</i>. 593; Eur. οἵδ’ εἰσὶν σῷ κάρᾳ μιάστορες, <i>Med</i>. 1371.
μίαχος	τό, = μίασμα, Hesych.
μιαχρός	= μιαρός, Hesych.
μίγα	<i>gemischt, vermischt</i>; μίγα κωκυτῷ γυναικῶν, Pind. <i>P</i>. 4.113; Ap.Rh. 4.1345.
μιγάδην	= μίγα, Nic. <i>Al</i>. 349.
μιγάζομαι	poet. = μίγνυμαι; ὅ σφ’ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι, <i>Od</i>. 8.271; Orph. <i>Arg</i>. 341.
μιγάς	άδος, <i>gemischt, vermischt</i>; μιγάδα βάρβαρον στρατόν, Eur. <i>Bacch</i>. 1353, vgl. <i>ib</i>. 18; πολλοὶ ἔπιπτον μιγάδες, <i>Andr</i>. 1143; ἐκ πολλῶν ἐθνῶν μιγάδες συλλεγέντες, Isocr. 4.24; μιγάδες μισθοφόροι, Pol. 4.75.6; Sp., als fem., μιγάδας λοιβάς, Ap.Rh. 3.1210.
μίγδα	wie μίγα, <i>gemischt, vermischt</i>; μίγδ’ ἄλλοισι θεοῖσι, mit den Göttern, <i>Il</i>. 8.437; ὀστέα σοῦ καὶ Πατρόκλου κεῖται μίγδα, <i>Od</i>. 24.77; <i>H.h. Cer</i>. 426.
μίγδαλοι	erkl. Hesych. ἀναμεμιγμένοι.
μίγδην	= μίγδα, <i>H.h. Merc</i>. 494 u. sp.D.
μιγής	ές, <i>gemischt</i>, Nic. bei Ath. III.126b, wenn nicht μιγῆ adverbial = μίγδην zu nehmen ist.
μῖγμα	τό, <i>das Gemischte, die Mischung</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 1.18; Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3; bes. <i>durch Mischung zubereitete Farben u. Heilmittel</i>, τοὺς τὰ φάρμακα καὶ τὰ μίγματα πωλοῦντας, <i>prof.virt</i>. p. 254.
μιγματοπώλης	ὁ, <i>der Mischungen, Arzneien verkauft</i>, Galen.
μιγμός	ὁ, <i>das Mischen, die Vermischung</i>, D.L.
μίγνυμι	[ῡ], auch μιγνύω, u. bei Hom. u. Her. im praes. u. imperf. nur μίσγω, fut. μίξω, aor. ἔμιξα, inf. μῖξαι, perf. pass. μέμιγμαι, aor. ἐμίχθην u. ἐμίγην, u. in synkopierter Form μίκτο, fut. pass. μιγήσομαι, <i>Il</i>. 10.365, μίξομαι, <i>Od</i>. 24.314, μεμίξομαι, Hes. <i>O</i>. 177, Aesch. <i>Pers</i>. 1052;<br><i>mischen, vermischen</i>; eigentlich von flüssigen Dingen; ἐπὴν κρητῆρι μιγείη, <i>Od</i>. 4.222; μεμιγμένον μέλι σὺν γάλακτι, Pind. <i>N</i>. 3.84; θρόμβῳ δ’ ἔμιξεν αἵματος φίλον γάλα, Aesch. <i>Ch</i>. 539; σπονδὰς ἐχίδνας σταγόσι μιγνυμένας φόνῳ, Eur. <i>Ion</i> 1233; auch ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ, <i>Od</i>. 11.123, <i>mit Salz gemischte Speise</i>. Uebertr., ᾧ πότμον Ἄρης ἔμιξεν, Pind. <i>I</i>. 6.25; u. gewagter noch Soph. βροτῶν σὺν κακοῖς μεμιγμένων, <i>El</i>. 1477, d.i. der unglücklichen Sterblichen. – Ueberh. <i>zusammen- u. durcheinanderbringen</i>;<br>   <b>a)</b> im feindlichen Sinne, μῖξαι χεῖράς τε μένος τε, <i>Il</i>. 15.510, <i>Hände und Mut mischen</i>, d.i. <i>handgemein werden im Kampfe</i>; bes. häufig im pass., <i>zusammentreffen</i>, τῶν ἄμυδις μίχθη μένος, 20.374; ἐν δαΐ, ἐν παλάμῃσι μιγῆναι, 13.286, 21.469; τινί, 14.386, wie Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης, 5.143; Κόλχοισιν βίαν μίξαν, Pind. <i>P</i>. 4.213; Χαλκοβόαν Ἄρη μίξουσιν, Soph. <i>O.C</i>. 1051; Ἀργεῖα καὶ Καδμεῖα μίξαντες βέλη, Eur. <i>Phoen</i>. 889.<br>   <b>b)</b> von freundlichem Verkehr u. Umgehen der Menschen mit einander, <i>mit Einem zusammentreffen, sich ihm zugesellen</i>; absol., καί κε θάμ’ ἐνθάδ’ ἐόντες ἐμισγόμεθα, <i>Od</i>. 4.178, <i>und wir würden oft mit einander verkehren, zusammen sein</i>; μίγεν ἀνδράσι λωτοφάγοισιν, 9.91, ἕως ὅγε Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη, <i>zu den Phäaken kommen</i>, 5.386, u. öfter μνηστήρεσσιν; auch μίκτο δ’ ὁμίλῳ, <i>er mischte sich unter den Haufen</i>, 8.196; προμάχοισιν ἐμίχθη, <i>er mischte sich, ging unter die Vorkämpfer, Il</i>. 5.134, u. öfter auch ἐν προμάχοισιν, <i>Od</i>. 18.379, wie Τρώεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν, <i>sie kamen zu den versammelten Troern, Il</i>. 3.209; daher Τρώεσσι μεμιγμένοι <font color="brown">im Ggstz von ἀπάνευθε</font>, 10.424; μίξεσθαι ξενίῃ, <i>in Gastfreundschaft sich verbinden, in Gastlichkeit zusammenkommen, Od</i>. 24.314; ἀλλήλοις, Plat. <i>Soph</i>. 256b. – Bes. häufig<br>   <b>c)</b> von fleischlicher Vermischung im Beischlaf, <i>eheliche Gemeinschaft, Umgang haben</i>; vom Manne, absol., <i>Il</i>. 9.633, μήποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι, u. öfter, auch εὐνῇ οὔποτ’ ἔμικτο, <i>Od</i>. 1.433; τινί, τῇ γὰρ μίγη Ποταμός, <i>Il</i>. 21.143, <i>Od</i>. 7.61, u. vollständig, πλυνούσῃ τις πρῶτα μίγη εὐνῇ καὶ φιλότητι, 15.422, ὅς μ’ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι, οὐκ ἐθελούσῃ, <i>Il</i>. 6.165; auch ἐν φιλότητι, <i>Il</i>. 2.232, vgl. 24.131; Hes. <i>Th</i>. 306; u. σῇ φιλότητι μιγῆναι, <i>H.h. Ven</i>. 151; u. εὐνῇ καὶ φιλότητί τινος, Hes. <i>Sc</i>. 35; – von der Frau, τινί, ἡ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι, <i>Od</i>. 11.306, 20.12 u. öfter, u. vollständig, Ἰάσωνι Δημήτηρ μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, 5.126; φιλότητι μιγῆναι, Hes. <i>Th</i>. 927, 1017; auch οὐδέ κεν Ἑλένη ἀνδρὶ παρ’ ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, <i>Od</i>. 23.219; ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μιγεῖσα, 11.268; ἐν φιλότητί τινος, <i>H.h</i>. 6.54, 17.4; vgl. Hes. <i>Th</i>. 920; noch abweichender φιλότης τε καὶ εὐνή, ἣν ἐμίγης, <i>Il</i>. 15.33. – Von Mann u. Frau, ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν, <i>Od</i>. 8.268. – Von Begattung der Tiere, βόες ταύροισι μιγεῖσαι, <i>H.h. Merc</i>. 493. – Aehnlich bei den Folgenden, μίγεν ἔθνει γυναικῶν, Pind. <i>P</i>. 4.251; Ποσειδάωνι μιχθεῖσα, <i>Ol</i>. 6.29; Ζηνὶ μιγεῖσα, <i>P</i>. 9.87; auch θεῷ τε γάμον μιχθέντα κούρᾳ τε, <i>eine von Gott u. dem Mädchen vollzogene Ehe</i>, 9.13; Tragg., αἷς οὐ μίγνυται θεῶν τις, Aesch. <i>Eum</i>. 69, Ζῆνα μιχθῆναι βροτῷ, <i>Suppl</i>. 292, ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι, Soph. <i>O.R</i>. 791, wie χρῆναι μιγῆναι μητρί 995; πατήρ τε θυγατρὶ παῖς τε μητρὶ μίγνυται, Eur. <i>Andr</i>. 174; μίγνυσθαι τοῖς ἀδελφοῖς, Ar. <i>Ran</i>. 1079; auch Plat. <i>Legg</i>. VIII.838c; Xen. <i>Mem</i>. 4.4.20; nach Luc. <i>Soloec</i>. 6 später nur vom Manne gesagt.<br>   <b>d)</b> von leblosen Dingen, überh. von örtlichem, nahem Zusammentreffen; κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη, <i>das Haupt wurde mit dem Staube gemischt, in den Staub gestürzt, Il</i>. 10.457, <i>Od</i>. 22.329, wie ἐν κονίῃσι μιγῆναι, <i>Il</i>. 3.55; οὐδὲ ἔασεν μιχθήμεναι ἔγχος ἔγκασι φωτός, <i>sie ließ den Speer nicht in die Eingeweide des Mannes eindringen</i>, 11, 438; κλισίῃσι μιγῆναι, <i>sich unter die Zelte mischen, an die Zelte herankommen und da kämpfen</i>; Pind. sagt gewagter στεφάνοις ἔμιχθεν, <i>sie wurden mit Kränzen gemischt</i>, für »sie gelangten zu Kränzen«, erwarben sie, <i>N</i>. 2.22; vgl. ἐν τιμαῖς ἔμιχθεν, <i>I</i>. 2.29, εὐλογίαις μεμῖχθαι, 3.3; auch γέρας μιγνύμενον φρενί, <i>P</i>. 5.19.<br>Uebh. <i>vermischen, vereinigen, verbinden</i>, μίγνυσι τὴν σώφρονα δύναμιν τῇ αὐθάδει ῥώμῃ, Plat. <i>Legg</i>. III.691e; πᾶσαν ἡδονὴν πάσῃ φρονήσει μιγνύντες, <i>Phil</i>. 61d; μεμιγμένην πολιτείαν ἐκ κακοῦ τε καὶ ἀγαθοῦ, <i>Rep</i>. VIII.548c; ὁ μιχθεὶς ἐξ ἀμφοῖν τρίτος ἔρως, <i>Legg</i>. VIII.837d; Folgde.
μιγνύω	= μίγνυμι, Pind. u. einzeln in Prosa.
μίδας	ὁ (s. Μίδας), so hieß auch der glücklichste Wurf im Würfelspiel, wenn alle Würfel verschieden gefallen waren, sonst Ἡρακλῆς, <i>iactus Veneris, VLL</i>.<br>Bei Theophr. u. Hesych. auch <i>ein den Bohnen gefährliches Insekt, Bohnenmade</i>, διεσθίον τοὺς κυάμους.
μιερός	ion. = μιαρός, Maccab.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 309, der es verwirft.
μιεροφαγέω	= μιαροφαγέω, Sp.
μιηφόνος	= μιαιφόνος, Archil. bei Eust. 392 g.E.
μιθρακική	ἡ, <i>Lorbeer</i>, Diosc.
μιθριδάνιος	ὁ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
μίκης	ὁ, nach Hesych. ὁ μικρολόγος.
μικιζόμενος	ὁ, hieß <i>der Knabe bei den Lazedämoniern im dritten Jahre</i>, <font color="#494">Bachm.</font> <i>an</i>. 2.355. Vgl. προμικιζόμενος.
μικκός	dor. = μικρός; Ar. <i>Ach</i>. 873; Theocr. 5.66 u. öfter; Callim. frg. 179.
μικκότρωγος	<i>wenig nagend, Kleinbeißer</i>, komischer Name eines Parasiten, Plaut. Stich. 1.3.88.
μικκύλος	dim. zu μικκός, dor., Mosch. 1.13.
μίκλας	erkl. Hesych. αἶγας.
μικραδικηταί	οἱ, <i>die im Kleinen Unrecht Tuenden</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.17 bei <font color="#494">Bekker</font>.
μικραδικητικός	v.l. zu μικραδικηταί.
μικραίτιος	<i>um kleiner Dinge willen anklagend, Vorwürfe machend</i>, Luc. <i>Fugit</i>. 19.
μίκρασπις	ιδος, <i>mit kleinem Schilde</i>, Poll. 7.155; auch v.l. für σμίκρασπις bei Plat.
μικραῦλαξ	ακος, <i>kleinfurchig</i>, χῶρος, d.i. <i>ein kleiner Acker</i>, Philp. 19 (VI.36).
μικρέμπορος	ὁ, <i>ein kleiner Kaufmann</i>, Babr. 111.1.
μικροβασιλεία	ἡ, <i>ein kleines Königreich</i>, Eust. 76.40.
μικροβασιλεύς	ὁ, <i>kleiner König</i>, Eust. 61.27, oft.
μικρόβιος	<i>kurz lebend</i> (?).
μικρόβοτρυς	<i>kleintraubig</i>, Hesych.
μικρόβωλος	<i>kleinschollig</i>.
μικρογένειος	<i>mit kleinem Kinne</i>, Polemo <i>phys</i>. 1.13.
μικρόγενυς	υος, <i>mit kleinen Kinnbacken</i>, Adamant. <i>physiogn</i>. 2.17.
μικρογλάφυρος	<i>klein und rund</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 2 (p. 808a30).
μικρογνωμοσύνη	ἡ, <i>Kleinherzigkeit</i>, Poll. 4.13.
μικρογνώμων	<i>kleinherzig</i>, Sp.
μικρογραφέω	<i>klein</i>, bes. <i>mit kurzem Vokal schreiben, Schol. Aesch. Spt</i>. 240 u. Soph. <i>El</i>. 199, u. öfter bei Gramm.
μικρογραφία	ἡ, <i>das Schreiben mit einem Omikron</i>, Eust. 410.47.
μικροδοσία	ἡ, <i>das Geben kleiner Geschenke, die kleine Gabe</i>, Pol. 5.90.5.
μικρόδουλος	ὁ, <i>Kleinsklave</i>, Ar. <i>Ep</i>. 4.1.58.
μικροδύναμος	<i>von geringer Macht</i>, Sp.
μικροθαύμαστος	<i>kleinigkeiten bewundernd, Schol. Ar. Eq</i>. 677.
μικροθυμέω	[ῡ], <i>ein μικρόθυμος sein</i>.
μικροθυμία	[ῡ], ἡ, <i>kleinliche, niedrige Denkart</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.13.
μικρόθυμος	[ῡ], <i>kleinmütig, kleinlich oder niedrig denkend</i>, Dion.Hal. 11.12.
μικροκαμπής	ές, <i>ein wenig gebogen</i>, Paul.Aeg.
μικροκάρδιος	<i>mit kleinem Herzen</i>, = μικρόθυμος, Sp.
μικροκαρπία	ἡ, <i>das Tragen kleiner Früchte</i>, Theophr.
μικρόκαρπος	<i>mit kleinen Früchten, Schol. Plat</i>. 337.
μικροκέφαλος	<i>kleinköpfig</i>, im Komparat., Arist. <i>physiogn</i>. 5(809b5).
μικροκίνδυνος	[ῡ], <i>sich um Kleinigkeiten in Gefahr wagend</i>, Arist. <i>eth</i>. 4.3, <font color="brown">Ggstz μεγαλοκίνδυνος</font>.
μικρόκλαδος	<i>kleinzweigig, Schol. Nic. Ther</i>. 630 nach <font color="#494">Schneiders</font> Conj.
μικροκλέπτης	ὁ, <i>der Kleines stiehlt, Schol. Ar. Vesp</i>. 962 l.d.
μικροκοίλιος	<i>mit kleinem Bauch</i>, Arist. <i>part. an</i>. 3.4.
μικρόκομψος	<i>kleinlich geputzt</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. c. 4.
μικρόκοσμος	ὁ, <i>die Welt im Kleinen, die kleine Welt</i>, Phot. <i>bibl</i>. p. 440, 33.
μικρολεγής	ές, <font color="brown">Ggstz von τανηλεγής</font>, vom Schlaf, <i>kurze Zeit hinstreckend</i>, Eust. 1436.11.
μικροληψία	ἡ, <i>das Annehmen kleiner Geschenke</i>, Pol. 5.90.5.
μικρολογέω	<i>ein μικρολόγος sein, im Kleinen, Kleines durchgehen und erzählen</i>, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 21.28; bes. im med., μὴ λίαν μικρολογεῖσθε, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.26, ἥκω οὐ μικρολογησόμενος, οὐδὲ περὶ τῶν ὀνομάτων μαχούμενος, Lys. 33.3; περί τι, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 49; πρὸς τοὺς θεούς, <i>reg.apophth</i>. p. 100, wie Luc. <i>Navig</i>. 28.
μικρολογητέον	<i>man muß knausern</i>, Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 30.
μικρολογία	ἡ, <i>das Wesen des μικρολόγος, Kleinigkeitskrämerei</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.486a; <i>Verkleinerungssucht</i>, Isocr. 15.2; den λῆροι u. ὕθλοι entsprechend, Luc. <i>Vit.auct</i>. 17; καὶ γλισχρότης, Plut. <i>Them</i>. 5; <font color="brown">Ggstz von ὕβρις</font>, <i>Knauserei</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 22, <i>d.Mort</i>. 10.8; <i>Sparsamkeit, merced. cond</i>. 20, <i>Iup. trag</i>. 15; oft bei Plut. <font color="brown">im Ggstz von μεγαλοψυχία</font>, <i>Cat. min</i>. 5; διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους μικρολογίαν, Heraclid. bei Ath. XII.526a, <i>Streit um Kleinigkeiten</i>; bes. auch <i>kleinlicher Geiz</i>, Pol. 32.13.16; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 15.
μικρολόγος	<i>kleinigkeiten sammelnd, der sich aus Kleinigkeiten Etwas macht, auf Kleinigkeiten achtet</i>; ἀνελεύθεροι καὶ μικρολόγοι μεγαρεῖς, Dem. 59.36; <font color="brown">dem σεμνός entgeggstzt</font>, Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 38 u. öfter; καὶ μεμψίμοιρον, δυσάρεστον, vom Alter, <i>das auf Kleinigkeiten ein großes Gewicht legt, peinlich, mürrisch</i>, Isocr. 12.8, wie Luc. <i>Prom</i>. 17; καὶ ὀργίλος καὶ φιλόνεικος, <i>Hermot</i>. 80; bes. <i>kleinlich, schmutzig geizig</i>, Luc. u. a. Sp., wie Hdn. 2.3.22; Ath. I.3d, wo es der <font color="brown">μεγαλοψυχία entgeggstzt</font> ist; – μικρολόγως ἐγκαλεῖν, Plut. <i>Symp</i>. 8.8.3.
μικρόλυπος	[ῡ], <i>der sich über Kleinigkeiten betrübt, ärgert</i> <font color="blue">neben ἐπίχολος u. ὀξύς</font>, Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 389, <i>Superst</i>. 12, öfter.
μικρόμαστος	<i>mit kleiner Brust</i>, Tzetz. <i>AH</i>. 354.
μικρομεγέθης	ες, <i>klein an Größe</i>, Xenocr.
μικρομελής	ές, <i>klein an Gliedern</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 3 (p. 808a29).
μικρομέρεια	ἡ, <i>das Bestehen aus kleinen Teilen</i>, Arist. <i>anim</i>. 1.2, <i>Meteor</i>. 1.12.
μικρομερής	ές, <i>aus kleinen Teilen bestehend</i>, Arist. <i>coel</i>. 3.5 u. Sp., wie Plut. <i>plac.phil</i>. 1.4; – μικρομερέστερος, Plat. <i>Tim</i>. 60e, superl. 78a.
μικρομετρέω	<i>mit kleinem Maße messen, Schol. Ar. Plut</i>. 436.
μικρόμματος	<i>kleinäugig</i>; Arist. <i>physiogn</i>. 3 (808a30); D.L. 5.1.
μικρόμυρτος	<i>mit kleinen Myrtenbeeren</i>, Theophr.
μικρόνησος	ἡ, <i>die kleine Insel</i>, Eust. 1619.8.
μικρόπεπλος	<i>mit kleinem Kleide, Schleier</i>, Sp.
μικρόπνους	<i>kurzäthmig</i>, Hippocr.
μικροποιέω	<i>klein machen, verkleinern</i>, Longin. 41.1.
μικροποιός	<i>klein machend, verkleinernd</i>, Longin. 43.6.
μικροπολιτεία	[λῑ], ἡ, <i>Abkunft aus einer kleinen Stadt</i>, Stob. <i>fl</i>. 39.29, oder <i>kleinstädtisches Wesen</i>.
μικροπολίτης	ὁ, <i>Bewohner einer kleinen Stadt, Kleinstädter</i>; Ar. <i>Eq</i>. 814; Aesch. 2.120.
μικροπολιτικός	[λῑ], ή, όν, <i>kleinstädtisch</i>, τὸ μικροπολιτικόν, <i>die Bürgerschaft einer kleinen Stadt oder kleinstädtisches Wesen</i>, Ar. frg. 649.
μικροπολῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu μικροπολίτης, ἐκκλησία, Synes. <i>ep</i>. 58 E.
μικροπόνηρος	<i>schlecht im Kleinen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.11, <font color="brown">Ggstz μεγαλοπόνηρος</font>.
μικρόπος	poet. = μικρόπους, ποδος, <i>klein-, kurzfüßig</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 372.
μικροπρέπεια	ἡ, <i>das Wesen, die Handlungsweise des μικροπρεπής</i>, <font color="brown">Ggstz der μεγαλοπρέπεια u. ἐλευθεριότης</font>; Arist. <i>Eth</i>. 4.2, 2.7 u. öfter; Plut.
μικροπρεπεύομαι	<i>ein μικροπρεπής sein, kleinlich, niedrig, gemein handeln</i>, Synes.
μικροπρεπής	ές, der <font color="brown">Ggstz von μεγαλοπρεπής und ἐλευθέριος</font>, <i>kleinlich</i>, bes. in Geldsachen, <i>von niedriger, gemeiner Denkart</i>; ἡ περὶ λέξιν ἅμιλλα μικροπρεπὲς φαίνεται καὶ σοφιστικόν, Plut. <i>Nic</i>. 1; Luc. <i>epist. Saturn</i>. 32 u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. μικροπρεπῶς</font>, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 111.
μικροπρόσωπος	<i>mit kleinem Angesicht</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 3 (808a30).
μικροπτέρυξ	υγος, <i>Schol. Pind. P</i>. 4.29, = μικρόπτερος, <i>mit kleinen Flügeln</i>, Sp.
μικροπύρηνος	<i>kleinkernig</i>, Theophr.
μικρόρραξ	ᾱγος, <i>kleinbeerig</i>, Diosc.
μικρόρριν	ῑνος, <i>kleinnasig</i>, Sp.
μικρόρρις	ῑνος, <i>kleinnasig</i>, Sp.
μικρορροπύγιος	<i>mit kleinem Schwanz</i>, von Vögeln, Arist. <i>H.A</i>. 2.12.
μικρόρρωξ	ωγος, = μικρόρραξ, Hesych.
μικρός	(vgl. σμικρός u. μικκός), <i>klein</i>; Hom. nur <i>Il</i>. 5.801, δέμας μὲν μικρός, <i>klein von Körper</i>, u. <i>Od</i>. 3.296, μικρὸς δὲ λίθος μέγα κῦμ’ ἀποέργει; Eur. μ’ ἔθρεψε μικρὸν ὄντα, <i>Or</i>. 462; μικρὸς τὸ σῶμα, Ath. XII.552c; – von der Zeit, Pind. μικρῷ χρόνῳ, <i>Ol</i>. 12.12, wie Eur. <i>I.T</i>. 306 u. sonst; εἰς μικρὸν χρόνον, Plat. <i>Rep</i>. VI.498b, wo aber wie an anderen Stellen σμικρός v.l. ist; ἐν μικρῷ, bald, Xen. <i>Cyr</i>. 5.32; πρὸ μικροῦ, <i>vor Kurzem</i>, Poll. 1.72; – von andern Dingen, οὐ μικρὰν νόσον, Aesch. <i>Prom</i>. 979; μικρὰ λείψανα, Soph. <i>El</i>. 1102. <font color="brown">Ggstz von μέγας</font>, <i>O.R</i>. 1083 u. sonst; αἰτίας μικρᾶς πέρι, Eur. <i>Andr</i>. 387; μικρὸς ὁρᾶν vrbdt Ar. <i>Pax</i> 787; πόλις, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.25; μικρῶν προστεθέντων, Isocr. 4.30; τοὺς μεγάλους μικροὺς ποιεῖν, <i>niedrig</i>, im Ggstz von hochgestellten, Xen. <i>An</i>. 3.2.10; ἀργύριον οὐκ ἔχω ἀλλ’ ἢ μικρόν τι, <i>wenig</i>, 7.7.53, wie μικρὸν ἀργυρίδιον Ar. <i>Plut</i>. 240; bes. auch von der Gesinnung, <i>kleinlich, niedrig denkend</i>, Plut. u. a. Sp.<br><b>Adverbial μικρόν</b>, <i>um ein wenig, kaum</i>, Xen. <i>An</i>. 1.3.2 u. öfter, <i>ein weniges</i>, so προϊέναι u. ä.; μικροῦ, <i>beinahe</i>, μικροῦ κἀκεῖνον ἐξετραχήλισεν, <i>Cyr</i>. 1.4.9; μικροῦ ἀπεκτείνατε, Dem. 24.135; Pol. 2.61.5 u. Sp.; vollständig μικροῦ δεῖν, Dem. 18.269; Luc. <i>somn</i>. 16, u. Plut. öfter; auch οὐ μικρῷ, πολλῷ δὲ γενναιότεροι, nicht um ein weniges, Pol. 1.64.6 (vgl. Plat. <i>Legg</i>. III.698 b); παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀπολέσαι τὰ πράγματα, beinahe, 1.43.7; vgl. οὐδὲ παρὰ μικρὸν ἦν κρεῖττον, nicht um ein weniges, 12.20.7; παρὰ μικρὸν ἦλθεν ψυχὴν διακναῖσαι, Eur. <i>Heracl</i>. 295; παρὰ μικρὸν ἦλθον ἄκριτος ἀποθανεῖν, Isocr. 17.42; – κατὰ μικρόν, <i>allmälig</i>, Luc. <i>Gymn</i>. 26; Plut.<br>Kompar. μικρότερος, Luc. <i>Calumn</i>. 3; Plut. u. a. Sp. – Superl. μικρότατος, Xen. <i>Oec</i>. 8.11; Luc. <i>hist.conscr</i>. 27 u. sonst. – Als unregelmäßige Comp. gehören dazu ἐλάττων, μείων u. μειότερος, und Superl. ἐλάχιστος, μεῖστος u. μειότατος, die man einzeln nachsehe.<br>[Nur bei spätern schlechten Dichtern ist ι zuweilen kurz, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 178, 798.]
μικρόσαρκος	<i>mit wenigem Fleische</i>, Xenocr.
μικροσιτία	[σῑ], ἡ, <i>das Wenigessen</i>, Alexis bei Ath. IV.161e.
μικρόσιτος	[ῑ], <i>wenig essend</i>, Hesych.
μικροσκελής	ές, <i>kleinschenkelig, kleinfüßig</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.8.
μικρόσκελος	= μικροσκελής, f.l. für μικρότερος, Ath. IX.391b.
μικρόσοφος	<i>in Kleinigkeiten weise, geschickt</i>, Diod.Sic. 26.1.
μικροσπέρματος	oder μικρόσπερμος, <i>mit kleinem, wenigem Samen</i>, Theophr.
μικρόσπερμος	<i>mit kleinem, wenigem Samen</i>, Theophr.
μικρόσπλαγχνος	<i>kleindärmig</i>, Galen.
μικρόσταχυς	υος, <i>mit kleinen Aehren</i>, Sp.
μικρόστομος	<i>kleinmündig</i>, von Menschen, Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 2.7; λυχνίδιον, Luc. <i>Tim</i>. 14; Plut. u. A.
μικρόσφαιρον	τό, <i>die kleinste Art des kugelförmigen indischen μαλάβαθρον</i> (vgl. μεσόσφαιρον), Arr.
μικρόσφυκτος	<i>mit schwachem Pulsschlage</i>, sp. Medic.
μικροσφυξία	ἡ, <i>der schwache Pulsschlag</i>, Galen.
μικρόσχημος	<i>von kleiner Gestalt</i>, Sp.
μικροσχήμων	ον, <i>von kleiner Gestalt</i>, Sp.
μικροτερπής	ές, <i>sich am Kleinen freuend</i>, Sp.
μικροτέχνης	ὁ, <i>Kleinkünstler</i>, Clem.Al. <i>protr</i>. 10.98.
μικροτεχνία	ἡ, <i>kleinliche Kunst, B.A</i>. 651.25.
μικρότης	ητος, ἡ, <i>die Kleinheit, Wenigkeit</i>; τὰς διὰ μικρότητα διαλαθούσας εὐεργεσίας, <font color="brown">im Ggstz von διὰ τὸ μέγεθος</font>, Isocr. 4.27; Plut. <i>Aemil</i>. 8 u. öfter, wie a. Sp. S. σμικρότης.
μικροτράπεζος	<i>einen geringen, schlechten Tisch führend</i>, Ἕλληνες, Antiphan. bei Ath. IV.130e.
μικρότριχος	<i>mit kleinem, kurzem Haare</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1 M.
μικροφάγος	<i>wenig, schlecht essend</i>, Suid. v. ματαιολοιχός.
μικροφανής	ές, <i>klein erscheinend</i>, Diod.Sic. in Phot. <i>bibl</i>. 211.29.
μικρόφθαλμος	<i>kleinäugig</i>, Sp.
μικροφιλοτιμία	[τῑ], ἡ, <i>kleinliche Ruhmsucht</i>, Theophr. <i>char</i>. 23.
μικροφιλότιμος	[ῑ], <i>in Kleinigkeiten Ehre suchend, kleinlich ehrgeizig</i>, Theophr. <i>char</i>. 23.
μικροφροσύνη	ἡ, = μικροθυμία, <i>kleinliche, niedrige Gesinnung</i>, σοφιστική Plut. <i>glor.Ath</i>. E.
μικρόφρων	ον, <i>von kleinlicher, niedriger Gesinnung, kleinmütig</i>, D.Cass. 61.5; – μικροφρόνως verwirft Poll. 4.15.
μικροφυής	ές, <i>von kleinem Wuchs, kleiner Statur</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. μικροφυῶς</font>, Eust.
μικροφυΐα	ἡ, <i>kleiner Wuchs, kleine Statur</i>, Strab. XVII.821.
μικρόφυλλος	<i>kleinblättrig</i>, Sp.
μικροφωνία	ἡ, <i>kleine, schwache Stimme</i>, Sp.
μικρόφωνος	<i>mit schwacher Stimme</i>, Alexis bei <i>B.A</i>. 108; μικροφωνότερος, Plut. <i>Sol. anim</i>. 4.
μικροχαρής	ές, <i>der sich über Kleinigkeiten freut</i>, Longin. 41.1; <i>kleine Freude gewährend</i>, Antipat. bei Stob. <i>Flor</i>. 67.25.
μικρόχωρος	<i>mit kleinem Lande</i>, Strab.
μικροψυχέω	[ῡ], <i>ein μικρόψυχος sein, kleinliche, niedrige Gesinnung haben</i>.<br>Bei Arist. <i>Probl</i>. 9.9 <i>ohnmächtig werden</i>, = λειποψυχέω.
μικροψυχία	[ῡ], ἡ, <i>kleine Seele, niedrige Gesinnung, Kleinmut</i>; Isocr. 5.79; καὶ ταπεινότης, Arist. <i>rhet</i>. 2.6; Men. bei Stob. <i>fl</i>. 20.22; Luc. <i>Prom</i>. 9; Plut. u. a. Sp.
μικρόψυχος	[ῡ], <i>von kleiner Seele, niedriger Gesinnung, kleinmütig</i>, nach Arist. <i>Eth</i>. 4.3 ὁ ἐλαττόνων ἑαυτὸν ἀξιῶν ἢ ἄξιος. Bei Dem. 18.269 <i>Einer, der Andere immer an das erinnert, was er ihnen Gutes getan dat</i>; bei Isocr. 4.172 steht μικροψυχότερος dem ἐρρωμενέστερος gegenüber; auch Sp., wie Luc. <i>D.Mer</i>. 13. – Auch adv., Sp.
μικρύνω	<i>klein machen, verkleinern</i>, Sp. Vgl. σμικρύνω.
μικρώνυμος	<i>mit kleinem Namen</i>, Iambl. <i>arithm</i>.
μικτός	<i>gemischt, zu mischen</i>, <font color="brown">Ggstz von εἱλικρινές</font>, Plat. <i>Tim</i>. 76b, von ἁπλοῦς, <i>Rep</i>. VIII.547e, öfter, u. Folgde.
μικτόχροος	<i>von gemischter Farbe</i>, Archimed. <i>probl. bov</i>. 13.
μικύθινος	[μῑ], dim. zu μίκυθος, Hesych. erkl. τὸ μικρὸν καὶ νήπιον.
Μίκυθος	[ῑῠ], ὁ, Lütcken (μικυθινόν = τὸ μικρὸν καὶ νήπιον, Hesych.),<br><b>1)</b> Rheginer, …<br><b>2)</b> Athener,<br>   <b>a)</b> Συπαλλητεύς, D.L. 7.1, n. 9.<br>   <b>b)</b> Κολλυτεύς, <i>Inscr</i>. 183.<br><b>3)</b> Feldherr des Alcetas, D.S. 19.88.<br><b>4)</b> Thebaner,<br>   <b>a)</b> Liebling des Epaminondas, Nep. Epam. 4.<br>   <b>b)</b> <i>Inscr</i>. 1570.<br><b>5)</b> Andere…
μίκυθος	dim. von μικύς, <i>sehr klein</i>, Sp. S. Μίκυθος.
μικύς	[ῑ], = μικκός, μικρός, Gramm.
μῖλαξ	ακος, ἡ, = σμῖλαξ; στεφάνους μίλακος ἀνθεσφόρου, Eur. <i>Bacch</i>. 702; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.186.
μιλιάζω	<i>nach Meilen abmessen</i>; Πολύβιος (34.11.8) Ἰταλίαν μεμιλιάσθαι φησί, Strab. 6.3.10, so akzent, <font color="#494">Bekker</font>, <font color="#494">Kramer</font> μεμιλιᾶσθαι, aber gegen μιλιάω spricht μιλιασμός.
μιλιάριον	τό,<br><b>1)</b> das römische <i>miliarium, Meilenzeiger</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>ein hohes kupfernes, nach oben spitz zulaufendes Gefäß zum Bereiten des warmen Wassers</i>, Ath. III.98c; χαλκοῦν, Nicarch. 34 (XI.244), mit βαύκαλις verglichen.
μιλιασμός	ὁ, <i>das Abmessen nach Meilen</i>, Strab. 6.2.1.
μίλιον	τό, <i>die römische Meile</i>, oder tausend römische Schritte, Pol. 34, I 1.8, Strab. u. A.
μιλλός	wird von Hesych. βραδύς, χαῦνος erkl.
μιλλότης	ητος, ἡ, = βραδύτης, Hesych., Suid.
μῖλος	ἡ, = σμῖλος.
μιλτεῖον	τό, <i>Gefäß mit aufgelöstem Mennig, Rötel</i>, Leon.Tar. 4 (VI.205).
μίλτειος	<i>aus, von Mennig oder Rötel</i>, στάγμα, Philp. 15 (VI.103).
μιλτηλιφής	ές, <i>mit Rötel oder Mennig angestrichen, gefärbt</i>, Schiffe, Her. 3.58; über die f.l. μιλτηλοιφής s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 572.
μίλτινος	= μίλτειος; τὸ μίλτινον, <i>die rote Farbe</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 98; μιλτίνη γραμμή, <i>adv. Stoic</i>. 40.
μιλτίτης	ὁ, <i>von der Art oder Farbe des Rötels</i>, λίθος, Sp.
μιλτῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu μιλτίτης, γῆ, Sp.
μιλτοκάρηνος	<i>mit rotem Kopfe</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.273.
μιλτοπάρῃος	<i>rotwangig</i>, bei Hom. Beiwort der Schiffe, an denen die Seitenteile der πρώρα und πρύμνα rot angestrichen waren, <i>Il</i>. 2.637, <i>Od</i>. 9.125, wie Apoll. <i>Lex. Hom</i>. bemerkt, nur von den Schiffen des Odysseus gesagt; nachgeahmt von Spätern, wie Opp. <i>Cyn</i>. 3.509; Luc. <i>Charid</i>. 25.
μιλτόπρεπτος	<i>rot aussehend</i>, Aesch. frg. 107 bei Ath. II.51d. Bei Eust. 1254.26 steht μιλτοπρέποις.
μιλτόπρωρος	bei Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erkl. von μιλτοπάρῃος.
μίλτος	ἡ, <i>Rötel, Rotstein</i>, Her. 4.191, 7.68; <i>Mennig, minium</i>, μίλτον Λημνίδα, Nic. <i>Th</i>. 864.<br>Bei Ar. <i>Eccl</i>. 378, πολὺν ἡ μίλτος γέλων πάρεσχεν, ἣν προσέρραινον κύκλῳ, ist an das rotgefärbte Seil (μεμιλτωμένον σχοινίον, Schol., vgl. auch <i>Schol. Ach</i>. 22) zu denken, mit dem die Volksversammlung umzogen und die Letzten bezeichnet wurden. Uebh. bediente man sich der mit μίλτος gefärbten Stricke zum Abzeichnen auf Holz, <i>Anth</i>. u. a. Sp. – Auch <i>der Mehltau, robigo</i>, hieß von seiner roten Farbe so, Paus. bei Eust. 310.34.
μιλτοφυρής	ές, <i>mit Rötel vermischt, bestrichen</i>, σχοῖνος, Philp. 15 (VI.103), wo die alte Lesart μιλτοθυρής, Suid. μιλτοφυής, und man noch μιλτοβαφής vermutet.
μιλτόχριστος	<i>mit Rötel bestrichen, Orac.Sib</i>.
μιλτόχροος	<i>rotfarbig</i>, Tzetz. <i>PH</i>. 269.
μιλτόχρωτος	= μιλτόχροος, Euseb.
μιλτόω	<i>mit Rötel oder Mennig bestreichen, rot anstreichen</i>; σχοινίον μεμιλτωμένον, Ar. <i>Ach</i>. 22 (s. μίλτος), μιλτοῦνται πάντες οὗτοι, <i>sie färben sich</i>, Her. 4.194; μεμιλτωμένῃ χειρί, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.126.
μιλτώδης	<i>von Art des Rötels oder der Mennige, rot aussehend</i>; Eubul. bei Ath. XIII.557f; Luc. <i>Dea Syr</i>. 8.
μιλτωρυχία	ἡ, <i>das Graben des Rötels, Rötelgrube</i>, Ameipsias bei Poll. 7.100.
μιλτώρυχος	<i>Rötel grabend</i>, Poll. 7.100.
μίλφαι	αἱ, <i>das Ausfallen der Haare aus den Augenbrauen</i>, sp. Medic.
μίλφωσις	ἡ, <i>das Ausfallen der Haare aus den Augenbrauen</i>, sp. Medic.
μιμαίκυλον	τό, <i>die eßbare Frucht des Erdbeerbaumes</i>, Theophr. u. com. bei Ath. II.50e, wird auch μιμάκυλον u. μαιμάκυλον geschrieben, u. Poll. 7.144 μεμαίκυλα.
μιμάκυλον	s. μιμαίκυλον.
μίμαρκις	u. μίμαρκυς, <i>Hasenklein, Zubereitung der Eingeweide des Hasen mit seinem Blute</i>; auch von anderen Tieren; Ar. <i>Ach</i>. 1077; Diphil. bei Ath. IX.401a; vgl. <i>Schol. Ar. a.a.O.; VLL</i>.
μίμαρκυς	= μίμαρκις.
μιμάς	[ῑ], άδος, ἡ, <i>eine Art mimische Künstlerin</i>, Ael. bei Suid. v. κρίσεως.
μιμαυλέω	[ῑ], <i>ein μίμαυλος sein</i>, Hesych. erkl. μιμεῖσθαι, ὑποκρίνεσθαι.
μίμαυλος	ὁ, <i>eine Art Mimenspieler</i>, vielleicht den Flötenton nachahmend, oder mit der Flöte begleitet, Ath. X.452e.
μιμέομαι	[ῑ], <i>nachahmen; H.h. Apoll</i>. 136, Theogn. u. Folgde; μιμήσαιτο γόον, Pind. <i>P</i>. 12.21; γλώσσης ἀϋτὴν Φωκίδος μιμουμένω, Aesch. <i>Ch</i>. 557; μιμοῦ τρόπους πατρὸς δικαίου, Eur. <i>Hel</i>. 946; τετράπουν μιμήσομαι λύκου κέλευθον, <i>Rhes</i>. 211; τὴν Κύπριν μιμήσομαι πάντας τρόπους, Ar. <i>Plut</i>. 291; Her. braucht μεμιμημένος pass., 2.78, 86; μιμούμενοι ἑτέρους, <font color="brown">dem παράδειγμα μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τινί entgegengesetzt</font>, Thuc. 2.37; τὰς πράξεις, Isocr. 7.38, Dem. u. A.; τὸν Πρωτέα, Plat. <i>Euthyd</i>. 288b, öfter; auch μιμήσεις πονηρὰς μιμεῖσθαι τοὺς πολεμίους, <i>die Feinde im Schlechten nachahmen, Legg</i>. IV.705c; perf. in aktivischer Bdtg, οὐ γὰρ γῆ γυναῖκα μεμίμηται <i>Menex</i>. 238a, u. sonst; auch pass., τὰ πράγματα γράμμασι μεμιμημένα, <i>Crat</i>. 425d (wie Ar. <i>Lys</i>. 159); so auch das praes., <i>Rep</i>. X.604e, u. μιμηθέν, <i>Legg</i>. II.668b; τὸ μιμηθησόμενον, <i>Rep</i>. X.599a. – Adj. verb. μιμητέος, Xen. <i>Mem</i>. 1.7.2.<br>[Nur Greg.Naz. hat ι auch kurz gebraucht.]
μιμέρα	[ῑ], ἡ, = μίμησις, Hesych.
μιμηλάζω	[ῑ], = μιμέομαι, Hesych.
μιμηλίζω	[μῑ], = μιμηλάζω, Sp., wie Philo.
μιμηλός	[ῑ], <i>nachahmend, geschickt im Nachahmen</i>; μιμηλότατοι τεχνιτῶν, Luc. <i>Imag</i>. 17; <i>Pisc</i>. 36; vgl. μιμηλὸν βιότου πτερόν, Apollnds 22 (IX.280). – <i>Eine Art Komödie</i>, Suid. v. Σωσάβιος. – Pass., <i>nachgeahmt</i>, Plut. <i>Agesil</i>. 2.
μιμηλότης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>das Nachahmen</i>, Suid.
μίμημα	τό, <i>das Nachgeahmte, Abbild, Darstellung</i>; Λιβυρνικῆς μίμημα κανδύης χιτών, Aesch. frg. 342; Eur. oft, ἀνδρός, <i>Herc.Fur</i>. 294, δαλοῦ πικρὸν μίμημα, <i>Troad</i>. 922; oft bei Plat. <font color="blue">neben εἰκών</font>, davon unterschieden <i>Soph</i>. 241e; κήρινα μιμήματα πεπλασμένα, <i>Legg</i>. XI.933b; Folgde überall.
μίμησις	[μῑ], ἡ, <i>das Nachahmen, die Nachahmung</i>; Ar. <i>Th</i>. 156; Thuc. 1.95; öfter bei Plat., καὶ ἀπεικασία, <i>Critia</i>. 107b; Folgde, wie Luc. u. Plut., oft.
μιμητέος	Adj. verb. zu μιμέομαι.
μιμητής	[ῑ], ὁ, <i>der Nachahmer</i>; τοῦ σοφοῦ, Plat. <i>Soph</i>. 268c; εἰρωνικός, <i>ibd</i>.a u. öfter; auch mit γόης verbunden, 235a, <i>Rep</i>. X.598d; Isocr. 1.11; τῆς πράξεως, Pol. 1.7.5.
μιμητικός	[μῑ], <i>zur Nachahmung gehörig, geschickt</i>; ὁ μιμητικὸς ποιητής, Plat. <i>Rep</i>. X.605a; ἡ μιμητικὴ τέχνη, <i>die Nachahmungskunst, Soph</i>. 219b u. öfter; τὸ μιμητικὸν ἔθνος, <i>Tim</i>. 19d; Folgde: Plut. <i>Pericl</i>. 2.<br><font color="darkgreen">• Adv., μιμητικῶς</font> τοὺς διαλόγους γράψας, von Plato gesagt, Ath. XI.505b.
μιμητός	[ῑ], <i>nachahmungswert</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.3.
μιμήτωρ	[ῑ], ορος, ὁ, poet. = μιμητής, Man. 4.75.
μιμία	[ῑμ], ἡ, = μίμησις, Sp., wie Philo, Aristaenet.
μιμίαμβοι	οἱ, <i>in Jamben geschriebene Mimen</i>; Stob. <i>fl</i>. 58.10, l.d; St.B. v. μεγαλήπολις.
μιμίζω	<i>wiehern, hinnire</i>, Hesych. erkl. μιμίξασα durch χρεμετίσασα.
μιμικός	[ῑμ], <i>die Mimen betreffend, nach Art der Mimen</i>, bes. <i>unanständig</i>, wie Demetr. Phaler. 151 καὶ μιμικώτερα τὰ τοιαῦτά ἐστι καὶ αἰσχρά vrbdt.
μιμιχμός	ὁ, <i>das Wiehern der Pferde</i>, Hesych.
μιμνάζω	= μάμνω, μένω, <i>bleiben, standhalten</i>; παρὰ νηυσί, <i>Il</i>. 10.549, vgl. 2.391; c. accus., <i>erwarten, H. h</i>. 8.6. Auch sp.D., wie Agath. 58 (IV.4); Paul.Sil. 24 (V.254).
μιμνήσκω	(Μνα), fut. μνήσω, aor. ἔμνησα, <i>erinnern, mahnen</i>; μνήσει δέ σε καὶ θεὸς αὐτός, <i>Od</i>. 12.38; τινά τινος, Einen woran, μηδέ με τούτων μίμνησκε, 14.169, ἐπεί μ’ ἔμνησας ὀϊζύος, 3.103, wie τῶν νῦν μιν μνήσασα <i>Il</i>. 1.407; Theogn. 1119; ἔμνασε, Pind. <i>P</i>. 11.13; ἔμνησας ὅ μου φρένας ἥλκωσεν, Eur. <i>Alc</i>. 889. – Häufig im med. u. pass. (vgl. auch μνάομαι), <i>sich erinnern, gedenken</i>, τινός, τοῦ γὰρ μιμνήσκεται ἤματα πάντα, <i>Od</i>. 15.54, οὐδέ τι Τρῶες χάρμης μιμνήσκοντο, <i>sie dachten nicht an den Kampf, kämpften nicht, Il</i>. 13.722; so κοίτοιο καὶ ὕπνου, <i>Ruhe und Schlaf genießen, Od</i>. 20.138, νόστου, 3.142, öfter; in Prosa, καὶ ἑτέρων μιμνησκόμενος, Plat. <i>Ax</i>. 368a; dazu gehört der aor. ἐμνησάμην u. fut. μνήσομαι, ὁππότ’ ἐκείνων μνήσομαι, <i>Il</i>. 9.647, βρώμης, <i>Od</i>. 10.277, χάρμης, <i>Il</i>. 4.222 u. ä.; Αἴας μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς, 11.566, <i>der Stärke gedenken, sich ihrer bedienen, sich wehren</i>; ὅτε μνησαίατο κοίτου, <i>Od</i>. 7.138; auch μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος αἰγίσθοιο, 1.29. Hom. vrbdt auch περὶ πομπῆς μνησόμεθα, <i>Od</i>. 7.191. – Perf. μέμνημαι, <i>ich habe mich erinnert, ich bin eingedenk</i>, als praes. gebraucht, mit dem opt. μεμνῄμην, <i>Il</i>. 24.745, u. μεμνῴμεθα, Soph. <i>O.R</i>. 49, μεμνῷο, Xen. <i>An</i>. 1.7.5; bei Ar. <i>Plut</i>. 991 schwankt die Lesart zwischen μεμνῇτο u. μεμνῷτο; auch μεμνέῳτο, <i>Il</i>. 23.361; μεμνώμεθα, conj., <i>Od</i>. 14.168, wie Plat. <i>Phil</i>. 31a u. A.; μεμνεώμεθα, Her. 7.47 (μέμνῃ, = μέμνησαι, <i>Il</i>. 15.18, 20.188, <i>Od</i>. 24.115; auch μέμνηαι, <i>Il</i>. 21.442; μέμνεο, = μέμνησο, imper., Her. 5.105; ἐμεμνέατο, = ἐμέμνηντο, plusqpf., Her. 2.104); dazu gehört als eigenes fut. μεμνήσομαι, <i>ich werde eingedenk sein, Il</i>. 22.390, <i>Od</i>. 21.79; Xen. <i>Cyn</i>. 8.6.6 u. sonst; von Hom. an überall, gew. c. gen., ἀλλ’ ἔτι σῶν μέμνημαι ἐφετμέων, <i>Il</i>. 5.818, öfter; Διρκαίων ὑδάτων ἀὲ μέμναται, Pind. <i>P</i>. 9.88; Διὸς μεμναμένος, <i>N</i>. 7.80; μέμνησθ’ Ἀθηνῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 804; a. Tragg.; Ar. u. in Prosa, μέμνεο τῶν Ἀθηναίων, Her. 5.105; σὺ οὖν τῶν εἰρημένων μέμνησο, Plat. <i>Phaedr</i>. 234b; Folgde. – Auch c. accus., Τυδέα οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ’ ἔτι τυτθὸν ἐόντα κάλλιπε, <i>Il</i>. 6.222; μέμνημαι τόδε ἔργον, 9.527, vgl. <i>Od</i>. 24.122; μέμνησθ’ ἃ ἐγὼ προλέγω, Aesch. <i>Prom</i>. 1073, vgl. <i>Ch</i>. 485, <i>Suppl</i>. 202; Soph. <i>O.R</i>. 1057; in Prosa häufig; Her. 7.18; εἴπερ μεμνήμεθα τὰ κατ’ ἀρχὰς λεχθέντα, Plat. <i>Soph</i>. 265b; τοὺς λόγους, <i>Legg</i>. I.633d, öfter, wie Folgde; absolut, ἀφ’ οὗ Ἕλληνες μέμνηνται, <i>seit Menschengedenken</i>, Thuc. 2.8. – Andere Verbindungen sind ἀμφί τινι, <i>Od</i>. 4.151, <i>H.h</i>. 6.1, περί τινος, <i>Od</i>. 7.192, s. unten; – c. inf., <i>Il</i>. 17.364; μέμνησο δ’ εἴκειν, Aesch. <i>Suppl</i>. 199; μέμνησθέ μοι μὴ θορυβεῖν, Plat. <i>Apol</i>. 27b; μεμνήσθω ἀνὴρ ἀγαθὸς εἶναι, <i>er denke daran, sich als braven Mann zu zeigen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.39; – auch mit ὅτι, Plat. <i>Prot</i>. 323e u. sonst; – häufig c. partic.; Eur. <i>Hec</i>. 244; μέμνημαι δ’ ἔγωγε καὶ παῖς ὢν Κριτίᾳ τῷδε ξυνόντα σε, Plat. <i>Charmid</i>. 156a; μέμνημαι ἀκούσας σου, <i>ich erinnere mich gehört zu haben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.3; ἐμέμνητο εἰπών, 3.1.31; Folgde: ἄνθρωπος ὢν μέμνησ’ ἀεί, Men., <i>denke immer daran, daß du ein Mensch bist. – Wörtlich gedenken, erwähnen, Erwähnung tun</i>; im aor. med., τῶν νῦν μοι μνῆσαι καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες, <i>Od</i>. 4.331, 765, <i>Il</i>. 2.492, wie Soph. <i>O.R</i>. 564; häufiger im aor. pass., ἠέ μιν αὐτὸν πατρὸς ἐάσειε μνησθῆναι, <i>Od</i>. 4.118; οὐδ’ ἂν ἐμνήσθην ποτέ, Soph. <i>El</i>. 365; <i>Phil</i>. 310; Eur. <i>El</i>. 745; auch μνησθήσομαι, <i>Med</i>. 933; τούτου μηκέτι μνησθῇς, Her. 7.159; Phot. oft u. Folgde; auch c. accus., Her. 2.20; ἐὰν μνησθῶ τὰ ἔπη, Plat. <i>Ion</i> 537a; häufig περί τινος μνησθῆναι, Her. 2.36, ἐπειδὰν δέ τις περὶ Ὁμήρου μνησθῇ, Plat. <i>Ion</i> 532c, οἴομαί σέ που μνησθήσεσθαι παιδοποιΐας πέρι, <i>Rep</i>. V.449d; vgl. Lys. 3.45; Dem. 33.6; μεμνῆσθαι περί τινος ὀνομαστί, 24.132. – Vgl. übrigens μνάομαι.
μίμνω	poet. = μένω, <i>bleiben</i>; Hom. u. Hes., nur im praes. u. imperf., ἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστιν ἐνιαυτὸς ἐνθάδε μιμνόντεσσι <i>Il</i>. 2.296, μιμνέτω 19.188; c. accus., <i>erwarten, standhalten, bestehen</i>, ὀξὺν ἄρηα <i>Il</i>. 17.721, ἀνέρα 22.38, öfter ἠῶ, <i>die Morgenröte erwarten</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 143; Eur. <i>Med</i>. 440; sp.D., wie Mel. 90 (V.152).
μιμόβιος	[ῑμ], <i>in oder von Nachahmung lebend</i>, Maneth. 4.280.
μιμογράφος	[ῑ], <i>Mimen schreibend</i>, D.L. 3.18.
μιμολογέω	[ῑ], <i>Mimen machen oder vortragen</i>, Strab. V p. 233.
μιμολογία	[ῑμ], ἡ, <i>das Machen, Verfertigen oder Darstellen von Mimen</i>, Sp.
μιμολόγος	[ῑ], <i>Mimen machend, dichtend, vortragend</i>, Sp.; νεκύων, Theodor. 2 (VII.556); ἠχώ, <i>der nachsprechende Widerhall</i>, Euod. 2 (<i>Plan</i>. 155).
μῖμος	ὁ, <i>der Nachahmer</i>, bes. <i>der Schauspieler</i>; μῖμοι γελοίων <font color="blue">neben ποιηταὶ αἰσχρῶν ᾀσμάτων</font>, Dem. 2.19; auch μίμοις γυναιξί, Plut. <i>Sull</i>. 36. – Bes. ist μῖμος <i>eine vom Syrakusaner Sophron ausgebildete dramatische Dichtungsart</i>, die in Prosa menschliche Sitten u. Leidenschaften darstellte, ohne daß ihr eine bestimmte Fabel zu Grunde lag, Plut. <i>Symp</i>. 7.8; Ath. u. a. Sp. Man unterschied ἀνδρεῖοι und γυναικεῖοι. – Eur. sagt μῖμον τετράπουν ἔχων, <i>ein vierfüßiges Tier nachahmend, Rhes</i>. 256.
μιμώ	[ῑ], οῦς, ἡ, <i>der Nachahmende, der Affe</i>, Tzetz., vgl. Suid. v. πίθηξ.
μιμῳδός	[ῑ], <i>Mimen singend, vortragend</i>, Plut. <i>Sull</i>. 2.
μίν	ion. acc. sing. des pronom. der dritten Person durch alle drei Geschlechter, also = αὐτόν, αὐτήν, αὐτό, stets enklitisch, Hom. u. Her. oft (vgl. auch νίν); μὶν αὐτόν, ihn selbst, <i>Il</i>. 21.245, 318, <i>Od</i>. 3.327 u. sonst; in umgekehrter Folge, αὐτόν μιν, reflexiv, sich selbst, ἑαυτόν, <i>Od</i>. 4.244; doch steht <i>Il</i>. 11.117 αὐτήν μιν auch für μὶν αὐτήν.<br>Bei Her. 1.11, 24, 45 u. öfter = ἑαυτόν. – Seltener wird es auch für den plur. gebraucht, also statt αὐτούς, αὐτάς, αὐτά, wie man <i>Il</i>. 12.385, 19.399, <i>Od</i>. 17.268 erklären kann, obgleich es auch hier sing. zu sein scheint; sicherer bei sp.D., wie Ap.Rh. 2.8. Vgl. <i>Schol. Il</i>. 1.201, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 368.
μίνδαξ	ακος, ἡ, <i>ein persisches Räucherwerk</i>, τὴν βασιλικὴν θυμιᾶτε μίνδακα, Amphis bei Ath. XV.691a.
μίνθα	oder μίνθη, ἡ, <i>ein gewürziges Kraut, mentha, Münze</i>; Plut. <i>Symp</i>. 8.9; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.224; Cratin. bei Poll. 6.68.
μίνθος	ὁ, <i>Menschenkot</i>, Hesych.
μίνθος	ἡ, = μίνθα, Theophr.
μινθόω	<i>mit Menschenkot besudeln</i>, Ar. <i>Plut</i>. 313, <i>Ran</i>. 1073.<br>Bei Archestrat. Ath. VII.285b, τὴν ἀφύην μίνθου πᾶσαν πλὴν τὴν ἐν Ἀθήναις, ist es = <i>verachten, wie Kot achten</i>; vgl. Damoxen. Ath. III.102 (v. 15).
μινυανθής	ές, <i>kurze Zeit blühend</i>, τρίφυλλον, Nic. <i>Ther</i>. 522, v.l. μηνυανθής(?), u. a. Sp.
μινυθέω	<i>kleiner werden, abnehmen</i>, Hippocr.; für die aktivische Bdtg scheint μινυθίζω, welches sich gew. als v.l. findet, vorzuziehen.
μινύθημα	τό, <i>das Verringerte</i>, Hippocr.
μινύθησις	ἡ, <i>die Verringerung, Abnahme</i>, Hippocr., v.l. μινύθισις.
μινυθίζω	<i>klein machen, vermindern</i>, Hippocr.
μινυθικός	<i>vermindernd</i>, Sp.
μινύθω	<b>1)</b> <i>kleiner machen, vermindern, schwächen; Il</i>. 15.492, μένος, ἀρετήν, 20.242, μινύθεσκον ἔδοντες, <i>Od</i>. 14.17; Hes. <i>O</i>. 6.<br><b>2) intr</b>., <i>kleiner werden, hinschwinden, abnehmen</i>; ἔργα ἀνθρώπων, <i>Il</i>. 16.392, οἶκοι, 17.738, wie Hes. <i>O</i>. 242; ῥινός, <i>Od</i>. 12.46; ἦτορ, 4.374; ἃ (φρὴν) κλαιομένας μου μινύθει, Aesch. <i>Spt</i>. 903, δόξαι τακόμεναι μινύθουσιν ἄτιμοι, <i>Eum</i>. 352; οὐδ’ ἄϋπνοι κρῆναι μινύθουσι, Soph. <i>O.C</i>. 692; sp.D., wie Ap.Rh. 1.286; ὀδυρόμεναι μίνυθον, Qu.Sm. 3.406.
μινυθώδης	ες, <i>gering, schwach</i>, Hippocr.; v.l. μινυνθώδης.
μίνυνθα	(μινύς), <i>ein wenig</i>, oft bei Hom.; μίνυνθα δὲ χάζετο δουρός, <i>Il</i>. 11.539; bes. von der Zeit, ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ, οὔτι μάλα δήν, <i>Od</i>. 22.473, öfter; καδδραθέτην οὐ πολλὸν ἐπὶ χρόνον, ἀλλὰ μίνυνθα, 15.493. Man nimmt ein altes subst. μίνυνς an, zu dem es der acc. sein soll.
μινυνθάδιος	<i>kurz dauernd, kurze Zeit lebend</i>; ἄνθρωποι δὲ μινυνθάδιοι τελέθουσιν, <i>Od</i>. 19.328; μινυνθάδιος γὰρ ἔμελλεν ἔσσεσθαι, <i>Il</i>. 15.612, vgl. 21.84; auch μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν ἔπλετο, 4.478; μινυνθαδιώτερον ἄλγος, 22.54; sp.D., wie Ap.Rh. 2.856.
μινυνθώδης	ες, v.l. für μινυθώδης.
μίνυον	τό, erkl. Hesych. τὸ βλίτον u. τὸ κιννάβαρι, <i>minium</i>.
μινυός	= μινύς, Eust.
μινύριγμα	τό, = μινύρισμα, Philoxen. com. Ath. IV.147c, scheint verderbt.
μινυρίζω	<i>mit leiser Stimme klagen, winseln, wimmern; Il</i>. 5.889, <i>Od</i>. 4.719; μινυρίζοντες μέλη, Ar. <i>Vesp</i>. 919; <i>Av</i>. 1414; auch in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. III.411a; Plut. <i>Num</i>. 4 u. a. Sp. geradezu für <i>singen</i>, mit dem Nebenbegriff des Schwachen, Schlechten. Bei Arist. <i>H.A</i>. 9.32 <font color="blue">neben βοᾶν</font> von einem Adler.
μινύρισμα	τό, <i>Gewimmer, Gegirr, leiser Gesang</i>; Theocr. <i>ep</i>. 4.11; ἐμμελές, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 32.
μινυρισμός	ὁ, <i>das Wimmern, Girren, Schol. Ar. Th</i>. 106.
μινυρίστρια	ἡ, <i>die Wimmernde</i>, ἀηδών, Epigr. in <i>Zeitschrift für A.-W</i>. 1844 p. 1008.
μινύρομαι	= μινυρίζω; Aesch. <i>Ag</i>. 16; vgl. κινύρομαι; ἔνθ’ ἁ λιγεῖα μινύρεται ἀηδών, Soph. <i>O.C</i>. 677; μέλος, Ar. <i>Eccl</i>. 880.
μινυρός	(vgl. κινυρός), <i>wimmernd, winselnd</i>, übh. von jedem leisen, schwachen Tone; μινυρὰ θρεομένας, Aesch. <i>Ag</i>. 1137; ὀρτάλιχοι μινυροί, Theocr. 13.12; den Lampros nennt Phryn. bei Ath. II.44d μινυρὸς ὑπερσοφιστής, neben andern Bezeichnungen eines schlechten Dichters.
μινύς	ύ, <i>klein, wenig</i>, vgl. <i>minor</i>, ist nur von den Gramm. angenommen, als Stammwort zu μινύθω, μίνυνθα, μινυρός; Rust. 273.2 hat auch μινυός).
μινυώριος	<i>kurze Zeit lebend, kurz dauernd</i>; τέκνα, <i>ep</i>. (IX.362); αἷμα, Nonn. <i>D</i>. 10.209.
μινύωρος	<i>kurze Zeit lebend, kurz dauernd</i>, Philet. 2 (VII.481).
μίξ	= μίγα, Nic. <i>Ther</i>. 615 u. a. sp.D.
μιξαιθρία	ἡ, <i>gemischte Heitre, heiteres Wetter mit trübem gemischt</i>, Hippocr., v.l. μιξαίθρια, τά.
μιξαίθριον	τό, = μιξαιθρία, Theophr.
μιξάνθρωπος	ὁ, <i>mit Menschengestalt gemischt, Halbmensch</i>, Themist. <i>Or</i>. 23 p. 284a.
μιξαρχαγέτας	dor. = μιξαρχηγέτης.
μιξαρχηγέτης	ὁ, dor. μιξαρχαγέτας, hieß nach Plut. <i>qu.graec</i>. 23 Kastor in Argos, weil er daselbst begraben sein sollte und als ein Halbheros verehrt wurde, der mit seinem Bruder Pollux das Los der Sterblichkeit zu gleichen Hälften teilte. Vgl. ἀρχηγέτης.
μιξέλλην	ηνος, ὁ, <i>Mischgrieche, Halbgrieche</i>; Pol. 1.67.7, Plut. <i>Crass</i>. 31, im plur.; den sing. hat Heliod. 9.24.
μιξίαμβος	<i>mit Jamben, mit Spott gemischt</i>, Hesych.
μιξίας	ὁ, <i>der Mischer</i>, Hesych. erkl. ὁ μιγνύων.
μῖξις	ἡ (so richtiger als μίξις), <i>Mischung, Vermischung</i>, bes. <i>fleischliche, Beischlaf</i>; μῖξις τουτέων ἐμφανής ἐστι, Her. 3.101, ἐπίκοινον τῶν γυναικέων τὴν μῖξιν ποιεῦνται, 4.172; λύπης τε καὶ ἡδονῆς, Plat. <i>Phil</i>. 47d, öfter; ἐν τῇ τῶν παίδων μίξει, <i>eheliche Verbindung zur Kinderzeugung, Legg</i>. VI.773d; auch μηδεμίαν εἶναι μῖξιν μηδενὶ πρὸς μηδέν, <i>Soph</i>. 260b; ἡ πρός τινα μ., Plut. <i>Gryll</i>. 7.
μιξοβάρβαρος	<i>halb barbarisch, halb griechisch</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 140; Plat. <i>Menex</i>. 245d; Xen. <i>Hell</i>. 2.1.15.
μιξοβόας	<i>mit Geschrei gemischt</i>, διθύραμβος, Aesch. frg. 381 bei Plut. <i>de εἰ apud Delph</i>. 9.
μιξοδία	ἡ, <i>Mischweg, Kreuzweg</i>, Hesych.; Ap.Rh. 4.921 nennt ἁλὸς μιξοδίας die gefährlichen Wege zwischen der Scylla u. Charybdis.
μίξοδος	ἡ, = μιξοδία, Hesych.
μιξοθάλασσος	<i>mit dem Meere Verkehr habend</i>, wie Schiffer, Fischer, Or. bei Xenoph.Ephes. 1.6.
μιξόθηλυς	υ, <i>mit Weiblichem gemischt</i>, Philostr.
μιξόθηρ	ηρος, <i>halb Tier, halb Mensch, tiergemischt</i>; φῶτες, Eur. <i>Ion</i> 1161; ἄνθρωπος, <i>Ep.adesp</i>. 296 (<i>Plan</i>. 126).
μιξόθηρος	= μιξόθηρ, Themist. 23 p. 284a.
μιξόθριξ	τριχος, <i>mit gemischtem Haare, halb kahl, halb behaart</i>, Eust. <i>Il</i>. 13.361.
μιξόθροος	<i>mit Geschrei vermischt</i>, λαΐδος ὀλλυμένας μιξοθρόου, Aesch. <i>Spt</i>. 313.
μιξοιφία	ἡ, <i>Beischlaf</i>, Hesych.
μιξόλευκος	<i>mit Weiß gemischt</i>, Luc. <i>bis accus</i>. 8.
μιξολύδιος	<i>halb lydisch</i>, eine Tonart; Strab. XII.572; Music.
μιξολυδιστί	<i>in halb lydischer Tonart</i>; Plat. <i>Rep</i>. III.398e; Arist. <i>Pol</i>. 8.5; Music.
μιξόμβροτος	<i>mit der menschlichen Gestalt gemischt, halb Mensch</i>, βοτὸν ἐσορῶντες δυσχερὲς μιξόμβροτον, Aesch. <i>Suppl</i>. 563.
μιξονόμος	<i>vermischt untereinander weidend</i>, z.B. Böcke u. Schafe, Simonds 100 (<i>APP</i> 81) bei Ath. X.456c.
μιξοπάρθενος	<i>halb Jungfrau, mit Jungfrauengestalt gemischt</i>; von der Sphinx, Eur. <i>Phoen</i>. 1030; Her. 4.9.
μιξοπόλιος	<i>mit Grau gemischt, halbgrau</i>, Sp. u. <i>VLL</i>, wo μιξόπολις steht, wie <i>EM</i> u. Philemon.
μιξοπολίτης	ὁ, <i>ein Halbbürger</i> (?), <font color="#494">Osann</font> zu Philem. <i>lex</i>. 15.
μιξόπυος	[ῡ], <i>mit Eiter gemischt</i>, Hippocr.
μιξοφρύγιος	<i>gemischt-, halb phrygisch</i>, Strab. XII.572.
μιξόφρυς	υος, <i>mit gemischten, in einander laufenden Augenbrauen, ein Rätzel</i>, Cratin. bei Poll. 2.49.
μιξοφυής	ές, <i>von gemischter Natur, Schol. Eur. Phoen</i>. 813.
μιξόχλωρος	<i>mit Graugelb gemischt</i>, Hippocr.
μίρεα	erkl. Hesych. τὰ λάχανα.
μίρτουλον	erkl. Hesych. μίασμα, μῦσος.
μισαγαθία	[μῑ], ἡ, <i>Haß gegen das Gute</i>, <font color="brown">Ggstz von μισοπονηρία</font>, Plut. <i>Phoc</i>. 27.
μισάγαθος	[ῑ], <i>das Gute, die Guten hassend, Schol. Pind. P</i>. 4.507 u. a. Sp.
μισαδελφία	[μῑ], ἡ, <i>Bruderhaß</i>, Plut. <i>am. frat</i>. 7.
μισάδελφος	[ῑ], <i>den Bruder hassend</i>, Plut.; τὸ μισ., = μισαδελφία, <i>frat.am</i>. 8.
μισαθήναιος	[ῑ], <i>die Athener hassend</i>, Lycurg. 39; im superl. μισαθηναιότατος, Dem. 23.202.
μισαλάζων	[ῑ], ονος, <i>Prahlen, Prahlerei hassend</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 20, μισαλαζών ist falsche Betonung.
μισαλέξανδρος	[ῑ], <i>den Alexander hassend</i>, Plut. <i>Al. fort</i>. 2.13.
μισαλήθης	[ῑ], ες, <i>die Wahrheit hassend</i>, Tzetz.
μισαλληλία	[μῑ], ἡ, <i>gegenseitiger Haß</i>, Sp.
μισάλληλος	[ῑ], <i>einander gegenseitig hassend</i>, καὶ ἀσυνάλλακτος βίος, Dion.Hal. 5.66.
μισάμπελος	[ῑ], <i>den Weinstock hassend</i>, κρήνη, <i>Ep.adesp</i>. 198 (<i>APP</i> 100).
μισανδρία	[μῑ], ἡ, <i>Männerhaß, Schol. Eur. Andr</i>. 228.
μίσανδρος	<i>Männer hassend</i>, Poll. 3.48.
μισανθρωπέω	[ῑ], <i>ein μισάνθρωπος sein, die Menschen hassen</i>, D.L. 1.107, 9.3.
μισανθρωπία	[μῑ], ἡ, <i>Menschenhaß, Scheu vor Menschen</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 89d; καὶ ἀδικία, Dem. 18.112; <font color="brown">Ggstz von σωφροσύνη</font>, 45.68.
μισάνθρωπος	[ῑ], <i>den Menschen hassend, Menschenfeind</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 89d; Luc. <i>Tim</i>. 1.35 u. a. Sp.
μισαπόδημος	[ῑ], <i>Reisen hassend</i>, Poll. 6.172.
μισαργυρία	[μῑ], ἡ, <i>Geldhaß, -verachtung</i>, Diod.Sic. 15.88.
μισάρετος	[ῑ], <i>die Tugend hassend</i>, Maccab.
μισάρχης	[ῑ], ὁ, <i>der verhaßte Fürst</i>, Maccab.
μίσγα	= μίγα, Apollon. <i>adv</i>. 562.5, zw.
μισγάγκεια	ἡ, <i>eine Bergschlucht, wo die Bergströme von allen Seiten zusammenlaufen u. sich vermischen, Il</i>. 4.453, dem folgdn χαράδρα entsprechend.
μισγάγκειον	τό, = μισγάγκεια, Hesych., f.l., wie es scheint.
μισγοδία	ἡ, = μιξοδία, Hesych.
μισγόλας	θόρυβος, ὁ, <i>Lärm von allerlei untereinandergemischtem Volke</i>, Hesych. S. nom. propr.
μισγόνομος	γῆ, <i>Land mit gemischter Weide, Gemeinweide</i>, Hesych.
μίσγω	= μίγνυμι, <i>misceo, mischen</i>, sowohl vom Mischen des Weins mit Wasser, κρητῆρι δὲ οἶνον ἔμισγον <i>Il</i>. 3.270, οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ <i>Od</i>. 1.110, als in den anderen unter μίγνυμι erwähnten Verbdgn; Hom. hat im praes. nur μίσγω; ἄνδρας μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι, <i>Männer mit Unglück u. Schmerzen zusammenbringen</i>, d.i. sie in Unglück versetzen, <i>Od</i>. 20.203.<br><b>Med</b>. <i>sich mischen, unter andere Menschen, mit ihnen zusammenkommen, verkehren, umgehen</i>; οὐδ’ ἐς Ἀχαιοὺς μισγέσκετο, <i>Il</i>. 18.216; gew. c. dat., ἀνδράσι, <i>Od</i>. 6.288, ἀθανάτοισιν, il. 24.91; ὑπὲρ ποταμοῖο, <i>über dem Strom zusammenkommen</i>, 23.73; πτωχὸν ἔσω μίσγεσθαι ἐάσομεν, <i>hereinkommen lassen, Od</i>. 18.49; im feindlichen Sinne, <i>handgemein werden</i>, absolut, τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή, <i>Il</i>. 4.256; bes. <i>von leiblicher Vermischung im Beischlaf, ehelicher Gemeinschaft</i>; vom Manne, ἀνήρ, ὃς ἐμίσγετο λάθρῃ, <i>der heimlichen Umgang mit ihr hatte, Od</i>. 15.430; ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι γυναικί, <i>Il</i>. 2.232; von Frauen, ἥγ’ Εὐρυμάχῳ μισγέσκετο, <i>Od</i>. 18.325, öfter; von Mann u. Frau, ἐμισγέσθην φιλότητι, <i>Il</i>. 14.295. Auch Pind., Δὶ μισγομέναν ἢ Διὸς παρ’ ἀδελφεοῖσιν, <i>I</i>. 7.35. Einzeln bei den folgdn Dichtern, μίσγει δ’ ὕδασιν τοῖς Ἀχελῴου, Soph. frg. 265. – Auch bei Her. die gew. Form, μίσγεσθαι γυναιξί, 2.64, γυναικὶ τράγος ἐμίσγετο, 2.46, u. von der Frau, ἐμίσγετο ναυκλήρῳ, 1.5; auch Plat., ἐν ᾧ τὴν τοῦ παντὸς ψυχὴν κεραννὺς ἔμισγε, <i>Tim</i>. 41d.
μισεία	ἡ, = μίσυ.
μισέλλην	[ῑ], ηνος, ὁ, <i>Griechenhasser, Griechenfeind</i>; Xen. <i>Ag</i>. 2.31; Plut. <i>Alcib</i>. 24.
μίσεργος	<i>Arbeit hassend</i>, Poll. 6.172.
μισέρως	[ῑ], <i>Liebe hassend</i>, Poll. 6.189.
μισεταιρία	[μῑ], ἡ, <i>das Wesen eines μισέταιρος, Haß der Genossen</i>, Poll. 3.64.
μισέταιρος	[ῑ], <i>die Gefährten, Freunde hassend</i>, Poll. 6.172.
μισέω	[ῑ], <i>hassen, verabscheuen</i>; μίσησεν δ’ ἄρα μιν δηΐων κυσὶ κύρμα γενέσθαι, Zeus verabscheuete es, wollte es nicht, daß Patroklus den Hunden der Feinde zum Raube werden sollte, <i>Il</i>. 17.272; ὑβρίζοντα μισεῖν, Pind. <i>P</i>. 4.284; Tragg., τοὺς προδότας Aesch. <i>Prom</i>. 1070, μισῶ γυναῖκας ἀνοσίους Eur. <i>Or</i>. 517, μισεῖ ὁ θεὸς τὴν βίαν <i>Hel</i>. 909, öfter; μισήσομαι als fut. pass. <i>Ion</i> 597, <i>Troad</i>. 659; Ar. u. in Prosa überall; <font color="brown">Ggstz von ἐράω</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.792a; <font color="brown">von φιλέω</font>, <i>Euthyphr</i>. 8a; μισῶν τε καὶ λοιδορῶν τοὺς λόγους, <i>Phaed</i>. 90d; λίαν μεμισηκότων τὴν τῆς ἡδονῆς δύναμιν, <i>Phil</i>. 44c; μισηθέντες ἔσχατον μῖσος, Plut. <i>Crass</i>. 6.
μισηδονία	[μῑ], ἡ, <i>Haß gegen das Vergnügen</i>, Theag. bei Stob. <i>fl</i>. 1.67.
μίσηθρον	τό, <i>Mittel, Haß gegen Jemand zu erwecken</i>, Luc. <i>D.Mer</i>. 4.
μισήλιος	[ῑ], <i>sonnenscheu</i>.
μισηνέρως	[ῑ], f.l. für μισέρως.
μισητή	[ῑ], ἡ, <i>geile Dirne, Hure</i>; Cratin. fr. inc. 78; <i>VLL</i>, die in dieser Bdtg μισήτη schreiben wollen, vgl. Eust. 1651, auch zur Erkl. μισγήτη gebildet haben.
μισητής	[ῑ], ὁ, <i>der Hasser</i>.
μισητία	[μῑ], ἡ, <i>Geilheit, Unzucht oder unersättliche Gier</i>; Ar. <i>Av</i>. 1620, Schol. ἡ εἰς τὰ ἀφροδίσια ἀκρασία, od. allgemein ἀπληστία, <i>Plut</i>. 989, Schol. τὸ εἰς τὰς συνουσίας εὐεπίφορον, vgl. Suid.
μισητίζω	[μῑ], = μισέω, Hesych.
μισητικός	[μῑ], <i>zum Hassen geneigt</i>, Sp.
μισητός	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>gehaßt, hassenswert</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1201 Plat. <i>Phil</i>. 49e u. A.<br><b>2)</b> <i>unzüchtig, geil</i>, Poll. 6.189; übh. <i>gierig</i>, Hesych. Vgl. μισητή.
μίσητρον	τό, = μίσηθρον, Paul.Sil. 74.63.
μισθαποδοσία	ἡ, <i>das Abtragen des schuldigen Lohnes, Soldgeben, Sold, NT</i> Vgl. μισθοδοσία.
μισθαποδοτέω	<i>den schuldigen Lohn abtragen</i>, K.S.
μισθαποδότης	ὁ, <i>der den schuldigen Lohn Abtragende, NT</i>.
μισθάριον	τό, dim. von μισθός; Ar. <i>Vesp</i>. 300; Lucill. 4 (XI.154).
μισθαρνευτικός	= μισθαρνητικός, Plat. <i>Soph</i>. 222d.
μισθαρνεύω	= μισθαρνέω, Hippocr., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 568.
μισθαρνέω	<i>um Lohn dienen, arbeiten</i>, ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε, Soph. <i>Ant</i>. 302; Plat. <i>Rep</i>. I.346b, VI.493a; Din. 1.151, Aesch. 3.220; Sp.
μισθάρνης	ὁ, <i>der Lohn Empfangende</i>, ἄρνυμαι, <i>Lohnarbeiter, Taglöhner, VLL</i>.
μισθαρνητικός	ή, όν, <i>um Lohn dienend</i>, ἡ μὲν ἰατρικὴ ὑγίειαν ποιεῖ, ἡ δὲ μισθαρνητικὴ μισθόν, Plat. <i>Rep</i>. I.346d u. A.
μισθαρνία	ἡ, <i>das Lohnempfangen, Arbeiten um Lohn</i>, Dem. 18.50, 284 u. A., wie Luc. <i>Fugit</i>. 17; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 1.7.
μισθαρνικός	ή, όν, <i>den Lohnarbeiter betreffend</i>, Sp., αἱ μισθαρνικαὶ ἐργασίαι, <i>Arbeiten um Lohn</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.1.
μισθάρνισσα	ἡ, fem. zu μισθάρνης, Hdn. <i>epimer</i>. 57.
μίσθαρνος	= μισθάρνης, <i>VLL</i>.
μισθαρχίδης	ὁ, <i>wer nach solchen Aemtern strebt, für die man besoldet wird</i>, Ar. <i>Ach</i>. 572, wie σπουδαρχίδης gebildet.
μίσθιος	<i>besoldet, gemietet, Lohnarbeiter</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 16; auch μίσθια πηνίσματα κρούει, d.i. <i>sie webt für Geld, Ep.adesp</i>. 82 (VI.283).
μισθοδοσία	ἡ, <i>das Lohngeben, Besolden</i>; Thuc. 8.83; Xen. <i>An</i>. 2.5.22; Pol. 1.69.3.
μισθοδοτέω	<i>Lohn geben, besolden</i>; Xen. <i>An</i>. 7.1.13, Dem. u. Folgde; τὴν δύναμιν, <i>das Heer besolden</i>, Pol. 5.2.11 u. öfter; auch pass., μισθοδοτεῖσθαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων, <i>den rückständigen Sold erhalten</i>, 1.66.3.
μισθοδότης	ὁ, <i>der Lohngebende, Lohnherr</i>; Plat. <i>Rep</i>. V.463b, Xen. <i>An</i>. 1.3.9 u. Folgde; Pol. 2.44.3 u. öfter.
μισθοδουλία	ἡ, <i>Sklavendienst um Lohn</i>, Hesych.
μισθόδωρος	= μισθοδότης, Eubulides bei Ath. X.437d.
μισθός	ὁ, <i>Lohn, Sold</i>; μισθὸς ῥητός, <i>verabredeter Lohn, Il</i>. 21.445; εἰρημένος, Hes. <i>O</i>. 372; μισθὸς ἄλλοις ἄλλος ἐφ’ ἕργμασιν γλυκύς, Pind. <i>I</i>. 1.47; ἀρέομαι Ἀθαναίων χάριν μισθόν, <i>P</i>. 1.77; κἀμοῦ μισθὸν ἐνθήσειν κότῳ ἐπεύχεται, euphem. für Strafe, Aesch. <i>Ag</i>. 1234; παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε, Soph. <i>Ant</i>. 294; <i>Trach</i>. 557; κακῆς γυναικὸς μισθὸν ἀποτῖσαι, Eur. <i>I.A</i>. 1169; ἄξιον μισθὸν φέρεσθαι, <i>Rhes</i>. 162; φέρειν, <i>Bacch</i>. 257, <i>Sold erhalten</i>, wie Ar. <i>Ach</i>. 66, 137; μισθὸν πορίζειν, <i>Eqq</i>. 1014; ἐθήτευον ἐπὶ μισθῷ, <i>sie dienten um Lohn</i>, Her. 8.137; Thuc. 8.29 u. öfter; ἀξίως τοῦ μισθοῦ ὃν πράττομαι, den ich fordere, Plat. <i>Prot</i>. 328b; ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ μισθὸν ὑπὲρ σεαυτοῦ, <i>ibd</i>. 311b; ἄρνυσθαι, 349a; αἰτεῖν, <i>Rep</i>. I.345e; λαμβάνειν τινός, VIII.568c, wie Xen. <i>An</i>. 5.6.31; bes. von Soldaten, Söldnern; μισθοῦ, für Sold, οἳ ἔτυχον τῷ Περδίκκᾳ μισθοῦ μέλλοντες ἥξειν, Thuc. 4.124; so τοὺς μισθοῦ τι πράττοντας, Dem. 18.51, τίς μισθοῦ λέγει, 10.75; vgl. Din. 1.111; μισθοῦ στρατεύεσθαι, Pol. 3.109.6, der auch vrbdt τὸν μισθὸν ἐπιτιθέναι τινί, 5.15.8. – Auch im allgemeinen Sinne, <i>Belohnung, Bestrafung</i>, wie Plat. τῷ δικαίῳ παρὰ θεῶν ἆθλά τε καὶ μισθοὶ καὶ δῶρα γίγνεται, <i>Rep</i>. X.614a u. ἄνευ μισθοῦ ζημιώδους, <i>Legg</i>. I.650a, u. öfter bei Sp., wie Plut. u. Luc.
μισθουργός	ὁ, <i>Lohnarbeiter</i>, Hesych.
μισθοφορά	ἡ, <i>der davongetragene, erhaltene Lohn</i>, Sold; Ar. <i>Eqq</i>. 804; Thuc. 8.45, 50; ὑπισχνοῦμαι ὑμῖν μισθοφορὰν παρέξειν, Xen. <i>An</i>. 5.6.23 u. öfter; Arist. <i>Polit</i>. 5.4 u. Sp., wie Luc. <i>pro merc.cond</i>. 15; bes. <i>der Sold der Soldaten</i>, nach <i>Schol. Ar. a.a.O</i>. Auch ἐκπεπλευκότες ἐπὶ ταύτην τὴν μισθοφοράν, <i>um diesen Sold zu erhalten</i>, Xen. <i>An</i>. 6.2.8.
μισθοφορέω	<i>ein μισθοφόρος sein, Lohn, Sold davontragen, erhalten</i>; Ar. <i>Ach</i>. 577 u. öfter; τὰ δημόσια χρήματα, <i>Eccl</i>. 206; ὡς οὔτε <b>μισθοφορητέον</b> εἴη ἄλλους ἢ τοὺς στρατευομένους, Thuc. 8.65; τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.20; παρά τινι, 3.2.26, wie Pol. 1.7.2 u. a. Sp.; οἰκία μισθοφοροῦσα, <i>das Miete einbringt</i>, Isae. 8.35.
μισθοφορία	ἡ, <i>das Lohndavontragen, Dienst für Sold</i>, Diod.Sic. 16.61 u. Sp.; = μισθοφορά, Plat. <i>Gorg</i>. 515e; ὁπόσαι εἰσὶν ἀρχαὶ μισθοφορίας ἕνεκα, Xen. <i>Ath</i>. 1.3, <i>besoldete Aemter</i>.
μισθοφορικός	ή, όν, <i>den Lohnarbeiter, Söldner betreffend</i>; μισθοφορικαὶ δυνάμεις, <i>Söldnertruppen</i>, Pol. 1.67.4; τὸ μισθοφορικόν, <i>das Söldnerheer</i>, Plut. <i>Artax</i>. 4; Luc. <i>Dem. encom</i>. 34.
μισθοφόρος	<i>Lohn davontragend, erhaltend</i>; τριήρεις, Ar. <i>Eq</i>. 553; Thuc. 1.35, 5.109; öfter bei den Folgdn; bes. von Soldaten, Söldnern, πελταστικὸς ἀνὴρ μισθοφόρος, Plat. <i>Theaet</i>. 165d; Xen., Dem. u. Sp.
μισθόω	<i>um Lohn verdingen, vermieten</i>; μίσθωσόν μοι τὴν τίτθην, Ar. <i>Lys</i>. 958; Ἀμφικτυόνων μισθωσάντων τὸν νηὸν τριηκοσίων ταλάντων ἐξεργάσασθαι, <i>sie verdangen den Tempelbau um 300 Talente</i>, Her. 2.180; pass., μεμισθωμένος οὐκ ὀλίγου, 9.37; οἱ περὶ τοὺς τελευτήσαντας μισθούμενοι, Plat. <i>Legg</i>. VII.800e.<br><b>Med</b>. <i>um Lohn dingen, mieten, pachten</i>; τί δῆτα μισθωτοὺς ἂν ἔτι μισθοῖτό τις; Ar. <i>Av</i>. 1152; μισθώσασθαι πλοῖον, Her. 1.24, 9.34; μισθωσάμενοι ἐκ Πελοποννήσου ἐπικουρικόν, Thuc. 4.52; μισθωσώμεθα κήρυκα, Plat. <i>Rep</i>. IX.580b; πολλοῦ μισθούμενοι ἀλλοτρίαν φωνὴν τὴν τῶν αὐλῶν, <i>Prot</i>. 347d; μισθοῦται τὸν κατάρατον τουτονί, Dem. 18.33; auch μισθοῦται τὴν ἐργασίαν ταύτην τῆς τραπέζης, 36.6; Sp., οἰκίαν, Pol. 13.6.8; οἱ μεμισθωμένοι, <i>die Pächter, Inscr</i>. 93.
μίσθωμα	τό, <i>das Verdungene, der ausbedungene Lohn, um den man Etwas auszuführen übernommen hat</i>; Her. 2.180; Dem. 19.125; <i>Mietszins, Pacht</i>, Isocr. 7.30 u. Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 22; μίσθωμα λαμβάνειν, Ath. XII.526b; μίσθωμα πράττεται πόσον τῆς νυκτός, com. bei Ath. XIII.581a, u. so öfter von den Hetären.
μισθωμάτιον	τό, dim. zu μίσθωμα, Alciphr. 1.36.
μισθωσιμαῖος	<i>für Lohn gedungen, gemietet</i>.
μισθώσιμος	<i>zu vermieten, zu verpachten</i>; μισθώσιμα μισθοῦσθαι, Dem. 24.40 in einem Gesetze; κατάλυσιν μισθωσίμην εὑρεῖν, Macho bei Ath. VIII.337c.
μίσθωσις	ἡ, <i>das Vermieten, Verpachten, Dingen</i>; Plat. <i>Soph</i>. 219d; πελταστῶν, Lys. 19.43; μίσθωσιν λαβεῖν, <font color="brown">im Ggstz von οὐσίαν ἔχειν</font>, <i>eine Pachtung übernehmen</i>, Isae. 5.36; δίκη μισθώσεως οἴκου, <i>Klage gegen den Vormund, der seines Mündels Haus nicht gut vermietet hat</i>, Isocr. u. Sp.; Pacht, μίσθωσιν ἀποδοῦναι, <i>Inscr</i>. 93.
μισθωτεύω	<i>ein μισθωτής sein, für Lohn dienen</i>, Sp.
μισθωτής	ὁ, <i>Pächter</i>, Isae. 6.36, – <i>der für Lohn dient, Lohnarbeiter</i>, Sp.
μισθωτικός	<i>zum Vermieten, zum Lohndienst gehörig</i>, ἡ μισθωτικὴ τέχνη, <i>Lohndienst</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.346 ab.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
μισθωτός	<i>gemietet, um Lohn gedungen, Söldling</i>; καὶ θῆτες, Plat. <i>Polit</i>. 290a; ἐπίκουροι, <i>Rep</i>. IV.419 u. öfter; comic. bei Ath. oft u. Sp.
μισθώτρια	ἡ, fem. zu μισθωτής, ὁ, Phryn. com. bei Poll. 7.131.
μίσιππος	<i>Pferde hassend</i>, <font color="brown">Ggstz von φίλιππος</font>, Poll. 1.198.
μίσκος	ὁ, = μίσχος, <i>Stiel</i>, Poll. 6.94.
μισοβάρβαρος	[ῑ], <i>Barbaren, Ausländer hassend</i>, τὸ μισ., <i>der Haß gegen die Barbaren</i>, Plat. <i>Menex</i>. 245b u. Sp., wie Luc. <i>enc.Dem</i>. 6.
μισοβασιλεύς	[μῑ], ὁ, <i>Königshasser, Königsfeind</i>, Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 2.
μισόγαμος	[ῑ], <i>die Ehe hassend, ehescheu</i> (?).
μισογέλως	[ῑ], ωτος, <i>das Lachen hassend</i>, Alex.Aetol. bei Gell. <i>N.A</i>. 15.20.
μισογόης	[ῑ], ὁ, <i>der Gaukelei haßt</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 20.
μισογύναιος	[ῑ], <i>Weiber hassend</i>, Alc. 1.34.
μισογύνεια	[ῑ], ἡ, <i>Weiberhaß</i>, Cic. <i>Tusc</i>. 4.11.25, v.l.
μισογυνέω	[ῑ], <i>ein μισογύνης sein, die Weiber hassen, Schol. Ar. Th</i>. 35.
μισογύνης	[ῑ], ὁ, <i>der die Weiber haßt, Weiberfeind</i>; Strab. 7.3.4, Ath. XIII.557e u. A.
μισογυνία	[μῑ], ἡ, <i>Weiberhaß</i>, Antip. bei Stob. <i>fl</i>. 67.25.
μισόγυνος	[ῑ], <i>der die Weiber haßt, Weiberfeind</i>, Theogn. <i>can</i>. p. 88.23.
μισοδανειστής	[ῑ], <i>die Wucherer hassend, EM</i> 435.28.
μισοδημία	[μῑ], ἡ, <i>Haß gegen das Volk, gegen die Demokratie</i>, Andoc. 4.8, Lys. 26.21 u. Sp.
μισόδημος	[ῑ], <i>das Volk hassend</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 473; Plat. <i>Rep</i>. VIII.566c; πάντων μισοδημότατος, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.47; Andoc. 4.16; Din. 3.22; <i>die Volkspartei, die Demokratie hassend</i>.
μισοδημότης	[ῑ], ὁ, <i>Feind der Plebs</i>, Dion.Hal. 7.42.
μισοδιδασκαλία	[μῑ], ἡ, <i>Haß gegen die Lehre</i>, Sp.
μισοδικαστής	[ῑ], ὁ, <i>Feind des Richtens, Schol. Ar. Av</i>. 111, l.d.
μισόδικος	[μῑ], <i>Rechtshändel, Prozesse hassend, Schol. Ar. Av</i>. 109, <font color="brown">im Ggstz von φιλόδικος</font>.
μισόδοξος	[ῑ], <i>Ruhm hassend</i>, K.S.
μισόθεος	[ῑ], <i>Gott, die Götter hassend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1061 u. in späterer Prosa, Luc. <i>Tim</i>. 35.
μισόθηρος	[ῑ], <i>die Jagd hassend</i>, τὸ μισ., von Hunden, Xen. <i>Cyn</i>. 3.9.
μισόθριξ	[μῑ], <i>Haare hassend</i>, Clem.Al.
μισοίδιος	[ῑ], <i>die Seinigen hassend</i>, Procl.
μισοινία	[ῑ], ἡ, <i>Weinhaß</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 182.
μίσοινος	[ῑ], <i>den Wein hassend</i>, Hippocr.
μισοκαῖσαρ	[ῑ], αρος, ὁ, <i>Feind des Cäsar</i>, Plut. <i>Brut</i>. 8.
μισοκακέω	[ῑ], <i>das Böse, die Bösen hassen</i>, Sp.
μισόκαλος	[ῑ], <i>das Schöne, Edle hassend</i>, Philo.
μισοκύκλωψ	[ῑ], ωπος, ὁ, <i>Kyklopenhasser</i>, Eust. 1643.23.
μισοκύριος	[ῑ], ὁ, <i>der Feind des Herrn</i>, K.S.
μισολάκων	[ῑ], ωνος, <i>die Lakonier hassend</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1165.
μισολάμαχος	[ῑ], <i>den Lamachus hassend</i>, Ar. <i>Pax</i> 304, ἡμέρα.
μισόλεκτρος	[ῑ], <i>das Bett, die Ehe hassend, ehescheu</i>, Heliod. 3.9.
μισολογέω	[ῑ], <i>die Wissenschaften hassen</i>, <font color="blue">neben ἀνοηταίνω</font>, Poll. 4.15.
μισολογία	[μῑ], ἡ, <i>Haß gegen die Wissenschaften u. wissenschaftliche Unterhaltungen</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 89d; Plut. u. a. Sp.
μισόλογος	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>Reden hassend, Feind der Reden</i>, Plat. <i>Lach</i>. 188d.<br><b>2)</b> <font color="brown">im Ggstz von φιλόλογος</font>, <i>Feind der Wissenschaften</i>, καὶ ἄμουσος Plat. <i>Rep</i>. III.44d, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 4.14.
μισόνοθος	[ῑ], <i>den Bastard hassend</i>, Ἥρη, in Beziehung auf Herakles, Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94).
μισόνυμφος	[ῑ], <i>die Bräute, das Heiraten hassend</i>, Lycophr. 355.
μισοξενία	[μῑ], ἡ, <i>Haß gegen Fremde, LXX</i>.
μισόξενος	[ῑ], <i>Fremde hassend, unfreundlich gegen Gastfreunde</i>, Sp., Poll. 6.172.
μισόπαις	[ῑ], παιδος, <i>Knaben, Kinder hassend</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 18.
μισοπάρθενος	[ῑ], <i>Jungfrauen hassend</i>, Plut. <i>fluv</i>. 23.2.
μισοπάτωρ	[ῑ], ορος, <i>den Vater hassend</i>, Dion.Hal. 4.28.
μισοπέρσης	[ῑ], ὁ, <i>der Perserfeind</i>, Xen. <i>Ages</i>. 7.7.
μισοπόλεμος	[ῑ], <i>den Krieg hassend, Schol. Ar. Pax</i> 661.
μισόπολις	[μῑ], ιος, <i>die Stadt, den Staat hassend</i>, ἀνήρ, Ar. <i>Vesp</i>. 411.
μισοπολίτης	[μῑ, λῑ], ὁ, <i>die Bürger hassend</i>, Procl.
μισοπονέω	[ῑ], <i>Arbeit hassen, scheuen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.535d.
μισοπονηρέω	[ῑ], <i>das Schlechte, die Schlechten hassen</i>; Lys. 30.35; Pol. 9.39.6 u. Sp.
μισοπονηρία	[μῑ], ἡ, <i>Haß gegen böse Menschen, gegen das Böse</i>, Plut. <i>cohib. ira</i> 1, <i>frat. amor</i>. 8 u. a. Sp.
μισοπόνηρος	[ῑ], <i>das Schlechte hassend</i>; <font color="blue">neben καλὸς κἀγαθός</font>, Dem. 21.218; Plut. <i>Superst</i>. 10; τὸ μισ., = μισοπονηρία, Pol. 32.22.6; Luc. <i>Asin</i>. 18.<br><font color="darkgreen">• Adv., μισοπονήρως</font> χρήσασθαι τοῖς αἰτίοις, d.i. <i>seinen Haß gegen die Schlechten an den Schuldigen auslassen</i>, Pol. 31.8.5; Plut.
μισοπονία	[μῑ], ἡ, <i>Arbeitsscheu</i>, Luc. <i>astrol</i>. 2.
μισόπονος	[ῑ], <i>Anstrengung hassend, arbeitsscheu</i>, D.Cass. 72.2.
μισοπόρπαξ	[ῑ], <i>den Schildgriff</i>, d.i. übh. <i>den Krieg hassend, der Hasseschild</i>, Ar. <i>Pax</i> 662, komisch im superl., ἴθ’ ὦ γυναικῶν μισοπορπακιστάτη.
μισοπράγμων	[ῑ], ον, <i>die Geschäfte, das tätige Leben hassend</i>, Sp.
μισοπρόβατος	[ῑ], <i>die Schafe</i> od. überh. <i>die vierfüßigen Tiere hassend</i>, Archyt. bei Stob. <i>fl</i>. 46.61.
μισοπροσήγορος	[ῑ], = ἀπροσήγορος, Poll. 5.138.
μισόπτωχος	[ῑ], <i>Bettler hassend</i>, θεά, Podagra, Luc. <i>ep</i>. 27 (XI.403).
μισοπώγων	[ῑ], ωνος, <i>den Bart hassend</i>, Iulian.
μισορώμαιος	[ῑ], ὁ, <i>der Römerfeind</i>, Plut. <i>Anton</i>. 54.
μισορωμαιότης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>Römerhaß</i>, K.S.
μῖσος	τό, <i>Haß, Feindschaft</i>; δικάζεις φυγὴν ἐμοὶ καὶ μῖσος ἀστῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 1387; τὸν σφῷν τὸ δεινὸν μῖσος ἐμβεβληκότα, Soph. <i>O.C</i>. 1394; τὸ Τροίας μῖσος ἀναφέρων πατρί, Eur. <i>Or</i>. 432. Auch <i>der verhaßte Gegenstand, der Abscheu einflößt</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1385; Soph. <i>Phil</i>. 979, <i>Ant</i>. 756; Eur. <i>Med</i>. 1323; Thuc. 1.103. μ, ἔχειν τινός, <i>Jem. hassen</i>, 4.128; μῖσος ἔχειν πρός τινος, <i>gehaßt werden von Einem</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.691d; καὶ ἔχθραι, XI.935a; μίση καὶ μάχας ἐν ἀλλήλοις παρέχει, <i>Rep</i>. I.351d; Folgde, ἐν μίσει εἶναι, Pol. 7.3.2; auch μῖσος ἔχειν παρά τινος, Luc. <i>adv. ind</i>. 16.
μισόσοφος	[ῑ], <i>Weisheit hassend</i>, <font color="brown">Ggstz von φιλόσοφος</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.456a.
μισοστρατιώτης	[μῑ], ὁ, <i>Soldatenfeind</i>, Poll. 1.179.
μισοσύλλας	[ῑ], ὁ, <i>Feind des Sylla</i>, Plut. <i>Sertor</i>. 4.
μισοσώματος	[ῑ], <i>den Leib bassend</i>, Procl.
μισοτεκνία	[μῑ], ἡ, <i>Kinderhaß</i>, Plut. <i>Dem</i>. 22 u. a. Sp.
μισότεκνος	[ῑ], <i>Kinder hassend, Kinderfeind</i>, Aesch. 3.78.
μισοτύραννος	[ῑ], <i>Tyrannen hassend, Tyrannenfeind</i>; Her. 6.121, 123; Aesch. 3.92; Plut. <i>Timol</i>. 2.
μισότυφος	[ῑ, ῡ], <i>Feind von Aufgeblasenheit</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 20.
μισοφαής	[ῑ], ές, <i>lichthassend, lichtscheu</i>, Sp.
μισοφίλιππος	[μῑ], <i>den Philipp hassend</i>, Aesch. 2.14.
μισοφιλόλογος	[μῑ], <i>die Literatur od. die Schriftsteller u. Gelehrten hassend</i>, Ath. XIII.610c.
μισόφιλος	[μῑ], <i>die Freunde hassend</i>, Sp.
μισοφιλόσοφος	[μῑ], <i>die Philosophen hassend</i>, Sp.
μισόφροντις	[μῑ], ιδος, <i>die Sorgen hassend</i>, Synes.
μισόχρηστος	[ῑ], <i>die guten Bürger hassend</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.47, im superl., u. Sp.
μισοχριστιανός	[μῑ], <i>die Christen hassend</i>, Greg.Naz.
μισόχριστος	[μῑ], <i>Christus, die Christen hassend</i>, K.S.
μισοψευδής	[ῑ], ές, <i>Lügen hassend, Lügenfeind</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 20.
μισοψηφιστής	[μῑ], ὁ, <i>der die Rechner haßt</i>, Suid. v. Φιλιστίων.
μιστυλάομαι	[ῡ], vielleicht richtiger μυστιλάομαι (vgl. μιστύλλω), <i>mit einem ausgehöhlten Stücke Brot Suppe essen</i>; διὰ μιστύλης ἀρύεσθαι, od. nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 627 (ὦ πλεῖστα Θησείοις μεμυστιλημένοι – ἐπ’ ὀλιγίστοις) τοῖς κοίλοις ἄρτοις ζωμοὺς καὶ ἀθάρας ἀρύεσθαι; komisch sagt Ar. <i>Eq</i>. 824 ἀμφοῖν χειροῖν μυστιλᾶται τῶν δημοσίων, <i>mit beiden Händen aus der Staatskasse löffeln</i>.
μιστύλη	ἡ, od. vielleicht richtiger μυστίλη.
μιστύλλω	<i>zerstückeln, das Fleisch in Stücke zerschneiden</i>, bei Hom. immer von dem Fleisch, welches gebraten werden soll, μίστυλλόν τ’ ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, <i>Il</i>. 1.465 u. öfter; Clidem. bei Ath. XIV.660a u. sp.D. Auch hiervon wird die andere Schreibung μυστίλλω erwähnt (s. μιστύλη, μιστυλάομαι).<br>Gewöhnlich führt man es auf ΜΙΩ, = μινύθω, zurück. Verwandt ist wohl μίτυλος, μύτιλος, mutilus.
μίσυ	υος u. εος, τό,<br><b>1)</b> <i>Vitriolerz, gelber Atramentstein</i>; Diosc.; Plin. <i>H.N</i>. 34.12; auch μισεία, ἡ,<br><b>2)</b> <i>ein den Trüffeln ähnliches Erdgewächs in Kyrene</i>; Theophr. bei Ath. II.62a; Plin. <i>H.N</i>. 19.12.
μίσυβρις	ιος, <i>Uebermut hassend</i>, Sp.
μίσχος	ὁ, auch μίσκος,<br><b>1)</b> <i>Blatt- u. Fruchtstiel, pediculus</i>, Hesych. u. Theophr., ᾧ συνήρτηται πρὸς τὸ φυτὸν τὸ φύλλον καὶ ὁ καρπός. – Dah. Hesych. ὁ παρὰ φύλλῳ κόκκος.<br><b>2)</b> <i>ein Werkzeug zum Graben in Thessalien</i>; Theophr.; Artemid. 2.24, zw.
μίσχος	τό, <i>Wollenflocke</i>; μίσχη erkl. Hesych. πλήματα, ταινίαι.
μισώδης	[ῑ], ες, <i>verhaßt, hassenswert</i> (?).
μιτάριον	τό, dim. von μίτος, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 905.
μίτιλος	erkl. Arcad. p. 55 ὁ ἔσχατος, was im Hesych. bei μυτιλός steht, Bei Ath. III.85e μίτλος.
μίτλος	s. μυτίλος.
μιτόεργος	ἄτρακτος, <i>die den Faden bearbeitende Spindel</i>, Leon.Tar. 9 (VI.289).
μιτορραφές	ἀμφίβληστρον, τό, <i>das aus Linnenfäden zusammengenähte, gestrickte Fischernetz</i>, Zosim. <i>ep</i>. 3 (VI.185).
μίτος	ὁ, <i>der Faden</i>; bei Hom. <i>Il</i>. 23.762, πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, <i>der Einschlagfaden des Gewebes</i>; βίβλοι καθαπερανεὶ κατὰ μίτον ἐξυφασμέναι, <i>gleichsam dem Faden nach gewebt, ununterbrochen zusammenhangend</i>, Pol. 2.32.2 u. a. Sp.; Cic. <i>Att</i>. 14.16, ut mihi κατὰ μίτον scriberes, was Andere = κατὰ λιτόν, λεπτόν erkl. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ἀπὸ λεπτοῦ μίτου τὸ ζῆν ἠρτῆσθαι</font>, Suid. u. A. – Auch <i>die Saiten der Zither</i>, Synes.; Agath. 10 (V.222); Poll. 4.62.
μιτουργία	ἡ, <i>das Bearbeiten des Fadens</i>, Sp.
μιτόω	<i>Fäden aufspannen</i>, Nicarch. 10 (VI.285), auch <i>Saiten</i>; übertr. φθόγγον μιτώσασθαι, <i>seine Stimme wie eine Saite ertönen lassen</i>, Mel. 112 (VII.195), von der ἀκρίς.
μίτρα	ἡ, ep. u. ion. μίτρη (verwandt mit μίτος);<br><b>1)</b> <i>Leibbinde, Gürtel</i>;<br>   <b>a)</b> bei den Kriegern <i>der Leibgürtel, der unter dem Panzer oberhalb der Hüften getragen wird</i>, wie es <i>Il</i>. 4.135 vom Pfeil heißt διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο καὶ διὰ θώρηκος – ἠρήρειστο, μίτρης θ’ ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροός, ἕρκος ἀκόντων – διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς; er ist von Erz; ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον, 4.187; vgl. noch ἐς κενεῶνα, ὅθι ζωννύσκετο μίτρην, 5.857.<br>   <b>b)</b> <i>Jungfrauengürtel</i>, = ζώνη; Ap.Rh. 1.287; Callim. <i>Del</i>. 222; Theocr. 27.54 [μίτραν mit kurzem α]; – <i>Brustbinde der Frauen</i>, Ap.Rh. 3.867, 1013, wie Philod. 18 (V.13). – Uebh. <i>Binde</i>, εὔμαλλος, Pind. <i>I</i>. 4.69, Schol. erkl. ταινία; aber φέρων Λυδίαν μίτραν καναχηδὰ πεποικιλμέναν ist das Lied in lydischer Tonweise, Pind. <i>N</i>. 8.15; <i>Kranz, Ol</i>. 9.84. – Bes.<br><b>2)</b> <i>Hauptbinde</i>, wie sie in Griechenland nur die Frauen trugen, wie sie aber auch bei den weichlichen Asiaten sehr gewöhnlich war; μίτραν κόμας ἄπο ἔρριψεν, Eur. <i>Bacch</i>. 1113; πλόκαμον ἀναδέτοις μίτραισιν ἐρρυθμιζόμαν, <i>Hec</i>. 924; τὰς κεφαλὰς μίτρῃσι ἀναδέονται, Her. 1.195; τῇ μίτρᾳ τοὺς βοστρύχους ἀνειλημμένος, Luc. <i>D.D</i>. 2.2, vgl. 18.1. – Auch <i>Krone, Diadem</i>, Call. <i>Del</i>. 166; Ath. XII.536.
μιτρηδόν	<i>nach Art einer Binde, eines Schleiers</i>, κρυπτόμενον μ. ὅλον δέμας, Nonn. <i>D</i>. 48.840.
μιτρηφόρος	= μιτροφόρος; Her. 7.62; Diogen. Trag. bei Ath. XIV.636a; Diod.Sic. 4.4.
μιτρίον	τό, dim. von μίτρα.
μιτρογαθής	[ᾱ], ές, <i>der Mitra sich freuend</i>, f.l. bei Aesch. <i>Pers</i>. 43 für μητραγαθής.
μιτρόδετος	<i>mit der μίτρα gebunden</i>, λίκνον, Phalaec. 3 (VI.165).
μιτροφορέω	<i>eine Mitra tragen</i>, Ar. Th 163.
μιτροφόρος	<i>eine Mitra tragend</i>, v.l. für μιτρηφόρος, bei Her. u. Diod.Sic.; Plut. <i>Symp</i>. 4.6.2. Bei Männern galt das Tragen einer Hauptbinde als Zeichen eines Weichlings, da die Griechen barhaupt zu gehen pflegten.
μιτροχίτων	ωνος, <i>mit einem Gürtel um das Unterkleid</i>, Ath. XII.523c, <font color="brown">im Ggstz von ἄζωστος od. ἀμιτροχίτων</font>.
μιτρόω	<i>mit einer μίτρα versehen, umgürten</i>, Sp., wie Nonn., auch übertr., δένδρα νέῳ μιτρώσατο καρπῷ, D. 12.154.
μιτρώδης	ες, nur Soph. <i>Ant</i>. 1207, βρόχῳ μιτρώδει σινδόνος καθημμένην εἴδομεν, <i>in der aus dem Gürtel gemachten Schlinge</i>; <font color="#494">Brunck</font> änderte nach einigen mss. μιτώδης.
μίττος	erkl. Hesych. τάξις, σειρά, τόνος.
μίτυλος	(<i>mutilus</i>, s. μιστύλλω u. μύτιλος), <i>verstümmelt, gestutzt</i>, bes. <i>ohne Hörner</i>, Theocr. 8.86, Schol. ἄκερως.
μίτυς	υος, ἡ, <i>eine Art Wachs, womit die Bienen die Fugen der Bienenstöcke verkleben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40, v.l. μῆτυς.
μιτώδης	ες, <i>aus Fäden gemacht</i>, s. μιτρώδης.
μίτωμα	τό, <i>das Gesponnene, der Faden</i>, Eust.
μιχθαλόεις	εσσα, εν, = ὀμιχλώδης, ἦρ, Coluth. 208, man vermutet ἀμιχθαλόεις.
μίχω	= ὀμιχέω, angenommen von den Gramm.
μίω*	als Wurzel zu μιστύλλω angenommen; – μίσασθαι, Plat. com. bei Phot., erkl. Poll. 7.31 durch μιτώσασθαι.
μνᾶ	ἡ, μνᾶς, ion. μνέα (Fremdwort), Her. 2.180, <i>die Mine</i>, als Gewicht und als Münze = 100 Drachmen (etwa 28 Loth 2 Quentchen oder 22½ Thlr.), Plat. und die Redner oft; zehn Silberminen machen eine Goldmine, Pol. 22.15.8; 60 Minen machen ein Talent.
μνααῖος	[μνᾱ], = μναϊαῖος; Xen. <i>re Eq</i>. 4.4, vom Gewicht; Amips. bei Poll. 9.96; Diod.Sic. 19.45.
μναάς	άδος, ἡ, nach Hesych. <i>eine Ziege, die gemelkt wird</i>, verderbt.
μναδάριον	[μνᾱ], τό, dim. von μνᾶ, Diphil. in <i>B.A</i>. 108.32.
μναϊαῖος	[μνᾱ], = μνααῖος, richtiger als μναιαῖος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 551; Arist. <i>coel</i>. 4.4; ὀψώνιον, <i>Sold von einer Mine</i>, Pol. 13.2.3.
μναῖος	= μναϊαῖος, Arist. <i>H.A</i>. 5.15, Ath. III.89a.
μνάϊος	= μναϊαῖος, Arist. <i>H.A</i>. 5.15, Ath. III.89a.
μναμήϊον	dor. = μνημήϊον = μνημεῖον.
μναμοσύρω	[ᾱ], erkl. Hesych. τὸ ἐπιτηρεῖν ἢ μεμνῆσθαί τινος.
μνάομαι	<b>1)</b> <i>sich erinnern, gedenken</i>; οὐδ’ ἕτεροι μνώοντ’ ὀλοοῖο φόβοιο, <i>Il</i>. 11.71 u. öfter; vgl. die übrigen tempp. unter μιμνήσκομαι.<br><b>2)</b> <i>freien, werben</i>; absolut, <i>Od</i>. 16.77, 19.529; c. acc., γυναῖκα, <i>zum Weibe begehren, um ein Weib freien</i>, oft in der <i>Od.; buhlen, ein Weib zu verführen suchen</i>, 1.39 (in der <i>Il</i>. kommt das Wort nicht vor); μνάσκετο = ἐμνᾶτο, 20.390; einzeln bei Sp., vgl. Luc. <i>Soloec</i>. 9.<br><b>3)</b> übh. <i>Etwas begehren, wonach trachten, sich um eine Würde bewerben, nach einer Herrschaft trachten</i>; μνεώμενος ἀρχήν, Her. 1.46, μνώμενος βασιληΐην, 1.205; Sp., μνᾶσθαι ἀρχήν, Hdn. 2.7.11, εὔνοιαν ἑαυτῷ παρὰ τῶν στρατιωτῶν μνώμενος, 7.9.24.
μνασιδωρέω	[ᾱ], dor. = μνησιδωρέω, in einem Orakel, Dem. 21.52, wie 43.66.
μνασίον	τό, <i>ein Getreidemaß der Kyprier, zwei Medimnen enthaltend</i>, Hesych.; s. μνάοις.
μνάσιον	τό, <i>eine eßbare ägyptische Wasserpflanze</i>, Theophr. <i>H. Pl</i>. 4.9, die in der Landessprache μαλιναθάλλη hieß.
μνάσις	ἡ, im <i>EG</i> 396.10, wahrscheinlich = μνασίον.
μνάστειρα	ἡ, dor. = μνήστειρα.
μναστήρ	ὁ, dor. = μνηστήρ. Bei Hesych. auch <i>ein Monatsname</i>.
μνέα	ἡ, ion. = μνᾶ, Her. 2.180.
μνεία	ἡ, <i>Erinnerung, Gedächtnis</i>; βίου δὲ τοῦ παρόντος οὐ μνείαν ἔχεις; Soph. <i>El</i>. 384, = μέμνησαι; so auch Eur. <i>Phoen</i>. 467, <i>Bacch</i>. 46, wie in Prosa, Isocr. 5.37 Plat. <i>Menex</i>. 244a, Dem. 59.71 u. Sp.; μνείαν ποιεῖσθαι περί τινος, <i>erwähnen</i>, Andoc. 1.100, wie Plat. <i>Prot</i>. 317e, u. τινός, <i>Phaedr</i>. 254a; κατά γε τὴν ἐμὴν μνείαν, <i>so weit ich mich erinnere</i>, Ael. <i>V.H</i>. 6.1. – Nach Plut. <i>Symp</i>. 9.14.1 sollen auch die Musen μνεῖαι genannt worden sein.
μνῆμα	τό, <i>das Denkmal, Andenken, wobei man sich Jemandes erinnert</i>; δῶρόν τοι ἐγὼ – τοῦτο δίδωμι, μνῆμ’ Ἑλένης χειρῶν, <i>Od</i>. 15.126; μνῆμα ξείνοιο φίλοιο κέσκετ’ ἐνὶ μεγάροισιν, 21.40, vgl. <i>Il</i>. 23.619; μνᾶμα κάλλιστον ἄθλων, Pind. <i>Ol</i>. 3.16; auch Νικοκλέος μνᾶμα – κελαδῆσαι, <i>I</i>. 7.63, <i>sein Andenken preisen</i>; τῆς σῆς πορείας μνῆμα τοῖς πᾶσιν βροτοῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 843; Soph. <i>Aj</i>. 1189; ποῦ θήσεις μνῆμα, Eur. <i>Suppl</i>. 937; ἀμφὶ μνῆμ’ Ἀχιλλείου τάφου, <i>Troad</i>. 39, u. so öfter vom <i>Grabdenkmal</i>, wie auch in Prosa, Her. 7.228, Plat. <i>Menex</i>. 242c, περὶ τὰ μνήματά τε καὶ τοὺς τάφους κυλινδουμένη, <i>Phaed</i>. 81c, öfter; Isae. 6.51, 64; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.11; Dem. öfter u. Sp. – Theogn. 112 μνῆμά τινος ἔχειν = μνείαν.
μνημάτιον	τό, dim., <i>kleines Denkmal</i>, Titel einer Komödie des Epigenes, Ath. XI.472e.
μνηματίτης	λόγος, ὁ, <i>Gedächtnisrede</i>, Suid., Eust.
μνημεῖον	τό, ion. u. poet. μνημήϊον, = μνῆμα, <i>Erinnerungszeichen, Andenken</i>; ἔχεις λόγων φερτάτων μναμήϊα, Pind. <i>P</i>. 5.49, <i>der Worte Denkmal</i>; Tragg., wie Aesch. <i>Spt</i>. 49; ὦ φιλτάτου μνημεῖον ἀνθρώπων, Soph. <i>El</i>. 1115, vgl. 921; μνημήϊα λιπέσθαι, Her. 2.126, 135; ἐπίθες μνημεῖά μου, Eur. <i>I.T</i>. 702, vgl. 821; μνημεῖα κακῶν τε κἀγαθῶν ἀΐδια ξυγκατοικίσαντες, Thuc. 2.41, der es 1.138 auch für Grabdenkmal braucht, was als seine Eigentümlichkeit in den <i>VLL</i> bemerkt ist; so auch Xen. <i>Hell</i>. 2.4.17, 3.2.15; Matth. 8.28; ἔχων αὐτοῦ μνημεῖον ἐν τῇ ψυχῇ, Plat. <i>Theaet</i>. 192a; μνημεῖα ἀνετίθεσαν, <i>Critia</i>. 120c; auch τάφων τε καὶ τῶν ἄλλων μνημείων μέγιστα γέρα λαγχάνοντα, <i>Rep</i>. III.414a, u. μνημεῖαδ’ αὐτοῖς καὶ θυσίας τὴν πόλιν δημοσίᾳ ποιεῖν, <i>Gedächtnis feiern</i>, VII.540b. Auch <i>Erinnerung in Beziehung auf die Zukunft</i>, μνημεῖα καταλειφθῆναι τῶν μελλόντων ἔσεσθαι, <i>Phaedr</i>. 233a. Er sagt auch τὰ παίδων μαθήματα θαυμαστὸν ἔχει τι μνημεῖον, <i>bleibt wunderbar im Gedächtnis, Tim</i>. 26b.
μνήμη	ἡ, <i>das Gedächtnis</i>; Theogn. 798, 1114; μνήμην θ’ ἁπάντων μουσομήτορ’ ἐργάτιν, Aesch. <i>Prom</i>. 459; τάφου μνήμην τίθεσθαι, Eur. <i>Phoen</i>. 1579; εἰπεῖν ἐν τάχει μνήμης ὕπο, aus der Erinnerung, Soph. <i>O.R</i>. 1131; μνήμην ἔχειν τινός, <i>gedenken, ib</i>. 1246, <i>El</i>. 238 u. öfter, wie Eur. <i>I.A</i>. 1103, <i>Hel</i>. 1599; Her. 1.14, 4.81 u. öfter; c. inf., Thuc. 2.87 u. oft bei Plat. u. sonst in Prosa; auch μνήμην ποιεῖσθαί τινος, Her. 1.15, 5.74, einer Sache <i>Erwähnung tun</i>, wie Thuc. 2.54; auch περί τινος, Pol. 2.7.12, ὑπέρ τινος, 2.71.1 u. Diod.Sic. 15.52; μνήμην ἐπασκέειν, Her. 2.77, d.i. besonders <i>das Studium der Geschichte</i>; ἐν μνήμῃ παρακείμενα, <i>im Gedächtnis bewahrt</i>, Plat. <i>Phil</i>. 19d; ἐν μνήμῃ φυλάσσειν, <i>Legg</i>. VI.783c; παραδιδόναι τὰς αἰσθήσεις ταῖς μνήμαις, <i>Legg</i>. XII.964e; auch <font color="blue">neben κλέος</font>, μνήμην παρέχεται, <i>Symp</i>. 209d; u. = μνῆμα, <i>Denkmal</i>, θήσουσι κυπαριττίνας μνήμας εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον καταγεγραμμένας, <i>Legg</i>. V.741c; μνῆμαι ἀγήρατοι, Lys. 2.79; μνήμην λαβεῖν παρὰ φήμης, 2.3; Sp.<br>Bei Hdn. 4.8 ist ὁ τῆς βασιλείου μνήμης προεστώς <i>der Vorsteher des kaiserlichen Archivs oder Kabinets</i>.
μνημήϊον	τό, ion. = μνημεῖον, Her.
μνημόνειος	<i>das Gedächtnis betreffend</i>, ζητήματα, <i>Fragen zur Uebung des Gedächtnisses</i>, Poll. 6.108, <font color="#494">Bekker</font> μνημόνια.
μνημόνευμα	τό, <i>Erinnerung an Etwas</i>; Arist. <i>rhet</i>. 1.3; Luc. <i>salt</i>. 44 u. a. Sp.
μνημονευτικός	<i>zum Erinnern gehörig</i>; = μνημονικός, Sp.
μνημονευτός	<i>dessen man sich erinnert, erwähnt</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.9, <i>memor</i>. 1.
μνημονεύω	<i>sich erinnern, eingedenk sein</i>; c. acc., κοὐ μνημονεύει τὰς ἐμὰς ἐπιστολάς, Aesch. <i>Pers</i>. 769; ἦ μνημονεύεις ἅ σοι παρῄνεσα, Soph. <i>Phil</i>. 121; <i>Aj</i>. 1252; ἐμνημόνευσε παλαιὰ νείκη, Eur. <i>Andr</i>. 1165; pass., μνημονεύσεθ’ ἡ χάρις, <i>Heracl</i>. 335; in Prosa, τὰ ἔπεα, Her. 1.36; pass., οὐ τοσοῦτος λοιμὸς ἐμνημονεύετο γενέσθαι, Thuc. 2.47, <i>man erinnerte sich nicht, es wurde nicht erzählt, daß eine Pest so groß gewesen</i>; οὐ καλῶς μνημονεύεις ἃ ἔλεγον, Plat. <i>Prot</i>. 530c; <i>Menex</i>. 256b u. öfter; auch c. gen., <i>Theaet</i>. 191d; θανάτου, Luc. <i>Cont</i>. 8; mit ὅτι, Plat. <i>Rep</i>. V.480a; c. inf., Ar. <i>Eccl</i>. 264; mit folgdm εἰ, Dem. 1.11; – <i>erwähnen, erzählen</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.646a; Xen. u. A.
μνημονικός	<i>ein gutes Gedächtnis habend, gut behaltend</i>; <font color="brown">im Ggstz von ἐπιλήσμων</font>, Ar. <i>Nub</i>. 475; τοῦτο τὸ μάθημα σοφωτέρους τοὺς Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει, Plat. <i>Phaedr</i>. 274e; ὦ πάντων μνημονικώτατοι, ironisch, die ihr doch sonst an Alles so gut denkt, Xen. <i>An</i>. 7.6.38; Folgde: vgl. bes. Plut. <i>Cat. min</i>. 1, wo es <font color="blue">neben κάτοχος</font> steht u. dem <font color="brown">ἀναμνηστικός entgggstzt</font> ist; – τὸ μνημονικόν, auch mit dem Zusatze τέχνημα, <i>die Erinnerungskunst, Mnemonik</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 285e, <i>Min</i>. 369a; τὰ μνημονικά, Xen. <i>Symp</i>. 4.62; <i>Gedächtniskraft</i>, Arist. <i>de an</i>. 3.3; Luc. <i>Alex</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv. μνημονικῶς</font>; Plat. <i>Polit</i>. 257b; κατηγορεῖν, Dem. 59.110; συνθεῖναι, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.347.
μνημόνιος	v.l. für μνημόνειος.
μνημοσύνη	ἡ, <i>Eingedenksein, Erinnerung</i>; μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς γενέσθω, <i>Il</i>. 8.181, <i>laßt uns an das Feuer denken</i>; μναμοσύναν ἀνεγείροντα, Pind. <i>Ol</i>. 8.97, wie wir sagen »das Gedächtnis auffrischen«; κελαδῶ μναμοσύναν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 679. – In Prosa nur bei Sp., wie Luc. <i>salt</i>. 36.
μνημόσυνος	<i>das Andenken erhaltend, ins Gedächtnis rufend</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 538, 559; τὸ μνημόσυνον = μνημεῖον, so μνημ. ἑωυτοῦ λιπέσθαι, Her. 4.166, μνημόσυνα λιπέσθαι ἐς τὸν ἅπαντα ἀνθρώπων βίον, 6.109, 9.16, öfter; ähnl. Thuc. εἴ τι μνημόσυνόν που ἔμελλεν αὐτοῦ τῆς οἰκίσεως περιέσεσθαι, 5.11; öfter bei sp.D., wie Mel. 14 (XII.68). 98 (V.136); <i>NT</i>; Luc. <i>Hipp</i>. 2.
μνήμων	ον, <i>eingedenk, sich erinnernd; Od</i>. 21.95; φόρτου μνήμων, 8.163, <font color="blue">neben ἐπίσκοπος ὁδαίων</font>, <i>der der Ladung eingedenk ist, sie im Gedächtnis behält, also die Stelle des späteren Schreibers vertrat</i>, oder nach <font color="#494">Nitzsch</font> <i>der Schiffsbefehlshaber</i> selbst, in sofern er die Aufsicht über die Waren führt, vgl. Schol. ὁ μεμνημένος πόσου ἐστὶν ἕκαστον ἄξιον, ὃν γραμματέα καλοῦσιν, woraus schon einige alte Erklärer den Schluß zogen, daß Homer noch nicht die Buchstabenschrift kannte, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Proleg</i>. p. 89; <i>eine Art Behörde, welche die Abfassung von Verträgen u. gerichtlichen Dokumenten besorgte</i>, nennt Arist. <i>Pol</i>. 6.8 ἱερομνήμονες, ἐπιστάται, μνήμονες (vgl. auch προμνήμων); so leitet auch Plut. <i>Symp</i>. 1 proœm. das <font color="darkblue">sprichwort μισέω μνάμονα συμπόταν</font> von der sizilischen Benennung des ἐπίσταθμος συμποσίου, μνάμων her, was richtiger nach Anderen a.a.O. heißt »man soll des beim Weine Gesprochenen nicht gedenken«; vgl. Luc. <i>Conv</i>. 3 u. Antip.Sid. 8 (XI.31). – Gew. = <i>mit gutem Gedächtnis, sich wohl erinnernd</i>; Ἐρινύες, Aesch. <i>Prom</i>. 514 (wie Soph. <i>Aj</i>. 1369); ἣν ἐγγράφου σὺ μνήμοσιν δέλτοις φρενῶν, 791; mit εὐμαθής vrbdn, Plat. <i>Epinom</i>. 985a, vgl. <i>Rep</i>. VI.487a; καὶ ἀγχίνους, <i>Legg</i>. V.747b, wie <i>Theaet</i>. 144a u. Pol. 13.45; Xen. u. Folgende.<br><font color="darkgreen">• Adv. μνημόνως</font>, Ael. <i>H.A</i>. 13.22.
μνῆσαι	s. unter μιμνήσκω.
μνησαίατο	u. ähnliche Formen, s. unter μιμνήσκω.
μνησιδωρέω	<i>aus Dankbarkeit Geschenke bringen</i>, scheint nur in der dor. Form μνασιδωρέω vorzukommen u. ein Orakelwort zu sein.
μνησίθεος	<i>Gottes eingedenk</i>, s. nom. pr.
μνησικακέω	<i>des erlittenen Bösen eingedenk sein</i>, Her. 8.29; bes. bei Beilegung politischer Streitigkeiten und Rückführung von Verbannten üblich, μηδέν, Thuc. 4.74, 8.73; σίγα μὴ μνησικακήσῃς, Ar. <i>Plut</i>. 590, vgl. <i>Nub</i>. 986; μὴ μνησικακήσῃς, εἰ Φυλὴν κατέλαβες, <i>Plut</i>. 1146, auf die bekannte, von Thrasybul nach der Verjagung der dreißig Männer veranlaßte Amnestie gehend, daß die siegende Partei des ihr in der vorigen Zeit angetanen Leides nicht gedenken wolle; τινός, Antiph. 2 α 6; τινί, φράσω γὰρ οὔτι μνησικακεῖν βουλόμενος ὑμῖν, Plat. <i>Legg</i>. IV.706a; Andoc. 1.90; Lys. 18.19; ἔδοξε μὴ μνησικακεῖν ἀλλήλοις τῶν γεγενημένων, Andoc. 1.81, wie Xen. μὴ μνησικακήσειν τὸν βασιλέα αὐτοῖς τῆς σὺν Κύρῳ ἐπιστρατείας, <i>An</i>. 2.4.1; Dem. 18.96; πρός τινα, <i>ib</i>. 101, περί τινος, Isocr. 14.14; absol., Xen. <i>Hell</i>. 2.4.30, Dem. 59.46 u. öfter, wie auch Sp., z.B. Luc. <i>Nigr</i>. 10.
μνησικάκημα	τό, = μνησικακία, Eust.
μνησικακητικός	ή, όν, = μνησίκακος, Arr. <i>Epict</i>. 4.5.12.
μνησικακία	ἡ, <i>das Gedenken des erlittenen Bösen</i>, μετὰ τρεῖς γενεὰς ὀργὴν καὶ μνησικακίαν ἀναφέροντες ὑπὲρ τυραννίδος, Plut., <i>de Her. mal</i>. 22.
μνησίκακος	<i>des erlittenen Unrechts, angetaner Beleidigung eingedenk, Böses nachtragend</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.3 u. Sp., wie Plut. <i>defect. orac</i>. 7.
Μνησίμαχος	<i>des Kampfes gedenkend</i>, nom. pr.
μνήσιος	<i>zur Erinnerung gehörig</i>, Theogn. <i>can</i>. 58.4.
μνησιπήμων	ον, <i>an das Unglück gedenkend</i>, πόνος, Aesch. <i>Ag</i>. 173, oder <i>aus der Erinnerung an das Leid entstehend</i>.
μνησιπονηρέω	= μνησικακέω, Clem.Al. <i>strom</i>. 2, p. 475.
μνῆσις	ἡ, <i>das Erinnern, Andenken</i> (?).
μνησιστέφανος	ἀγών, <i>des Kranzes gedenkend</i>, der die Belohnung des Kampfes ist, Pind. bei Eust.
μνησίτοκος	<i>des Gebärens eingedenk, es nicht unterlassend</i>, also <i>fruchtbar</i>, Hippocr.
μνησιχάρη	ἡ, <i>Frohsinn</i>, = ἡδονή, Hesych.
μνήσκομαι	für μιμνήσκομαι, Anacr. in <i>Anth</i>. 16 (<i>APP</i> 4).
μνηστεία	ἡ, <i>das Freien, die Werbung</i>; Plut. <i>Cat. min</i>. 30; Luc. <i>D.D</i>. 20.14. – Plat. <i>Menex</i>. 239c ist ἔτι τ’ ἐστὶν ἐν μνηστείᾳ richtige Lesart für ἀμνηστία, wonach man noch strebt.
μνήστειρα	ἡ, <i>die Erinnernde, Mahnende</i>, adjektivisch gebraucht, ὅστις ἐὼν καλὸς εἶχεν Ἀφροδίτας μνάστειραν ἁδίσταν ὀπώραν, <i>der Liebe gedenkende Reise</i>, Pind. <i>I</i>. 2.5.<br>Bei Agath. 5 (V.176) heißt so <i>die Braut</i>, um welche man wirbt.
μνήστευμα	τό, <i>das was man freit, die Gefreite, die Braut</i> oder <i>Frau</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 583; ἄλλης ἐκπόνει μνηστεύματα γυναικός, <i>Hel</i>. 1530, <i>Werbung, Heirat</i>. Sonst nur in spätester Prosa.
μνήστευσις	ἡ, <i>das Freien, die Werbung, B.A</i>. 107.
μνηστευτικός	<i>zum Freien, zur Verlobung od. Heirat gehörig</i> (?).
μνηστεύω	<i>ein Freier sein, freien, werben</i>; γυναῖκα, um ein Weib, <i>Od</i>. 18.277; absol., 4.684; θύγατρα, Hes. frg. 73; πολλάς, Eur. <i>Alc</i>. 720; <i>heiraten</i>, Theogn. 1108; Theocr. 18.6; in Prosa; Xen. sagt Ἀλέξανδρος ἐμνήστευσε τὴν Ἰάσονος γυναῖκα ἀναλαβεῖν, <i>Hell</i>. 6.4.37; Plut. <i>Apophth. Lakon</i>. p. 229. – Auch <i>für einen Andern werben</i>, dah. auch <b>med</b>. <i>für sich werben</i>, Luc. ὁ τὴν κόρην μεμνηστευμένος, <i>Asin</i>. 26, a. Sp.; – aber auch pass., von dem Mädchen, <i>verheiratet werden</i>, τινί, an Einen, <i>NT</i>, z.B. Matth. 1.18; – γάμον μνηστεύειν, <i>eine Ehe stiften</i>, γάμους, Eur. <i>I.A</i>. 847; τῷ καὶ ἀεξηθέντι θεαὶ γάμον ἐμνήστευσαν, Ap.Rh. 2.511; in Prosa, τῇ πόλει δεῖ συμφέροντα μνηστεύειν γάμον ἕκαστον, Plat. <i>Legg</i>. VI.773b; vgl. Luc. <i>Soloec</i>. 9. – Uebertr. <i>sich um Etwas bewerben, wonach trachten</i>, χειροτονίαν, Isocr. 8.15; τὸν πόλεμον, <i>nach dem Oberbefehl</i>, Plut. <i>Mar</i>. 34. Auch med., ἑαυτῷ τὸν δεσπότην, <i>für sich zu gewinnen suchen</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 23; c. inf., Plut. <i>Caes</i>. 58.
μνηστή	ἄλοχος, s. μνηστός.
μνηστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Freier</i>, oft in der <i>Od</i>. von den Freiern der Penelope, μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες, 1.368; Pind. <i>P</i>. 9.110; γάμων, Aesch. <i>Prom</i>. 742; Soph. <i>Tr</i>. 9, 15; Eur. <i>Hel</i>. 98 u. öfter; τοὺς Ἑλένης μνηστῆρας auch Thuc. 1.9; Plat. <i>Ion</i> 535b; Xen. <i>Cyr</i>. 8.4, 15; Sp. wie Luc. <i>V.H</i>. 2.35; – <i>der Erinnerer, Anreger</i>, εὐκλεᾶ μναστῆρ’ ἀγώνων, Pind. <i>P</i>. 12.24, u. λαὸν πολέμου μναστῆρα, <i>N</i>. 1.16, <i>des Kampfes gedenkend</i>; nachgeahmt bei Nonn., εἰλαπίνης μνηστήρ, = μνήμων.
μνηστήριος	<i>zum Freien gehörig</i>, δῶρα, <i>Brautgeschenke, mit denen man um die Braut wirbt</i>, Christod. <i>ecphr</i>. 68.
μνηστηριώδης	ες, <i>freier-, buhlermäßig</i>, Clem.Alex. <i>paed</i>. 2 p. 196.
μνηστηροκτονία	ἡ, <i>der Freiermord</i>, Rust.
μνηστηροκτόνος	<i>die Freier tötend, Schol. Il</i>. 1.38 u. Lycophr. 156.
μνηστηροφονία	ἡ, = μνηστηροκτονία, Ath. V.192c, so hieß das 22. Buch der Odyssee.
μνηστής	ὁ, = μνηστήρ, Sp.
μνῆστις	ἡ, <i>das Gedenken an Etwas</i>; οὐδέ τις ἡμῖν δόρπου μνῆστις ἔην, <i>wir dachten nicht an das Abendessen, Od</i>. 13.280; ἴσχε κἀμοῦ μνῆστιν, Soph. <i>Aj</i>. 516, 1248, <i>gedenken</i>; οὕτω δὴ Γέλωνος μνῆστις γέγονε, <i>so dachtet ihr, erinnertet euch an den Gelon</i>, Her. 7.158; sp.D., wie Theocr. 28.23; Nic. <i>Ther</i>. extr.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 256.
μνηστός	<i>umworben, gefreit</i>; ἄλοχος μνηστή, <i>die Gemahlinn, um die ordentlich geworben, die rechtmäßig verheiratet ist, Il</i>. 6.246, 9.399, <i>Od</i>. 1.36 u. öfter, im Ggstz der Kebsweiber; auch μνηστή, <i>die Braut</i>, Ap.Rh. 1.780.
μνήστρια	ἡ, fem. von μνηστήρ, nach Poll. 3.31 = προμνήστρια bei den Att.
μνῆστρον	τό, <i>Verlobung, Vermählung</i>, Sp.
μνηστύς	ύος, ἡ, ion. = μνηστεία, <i>das Freien, Werben um eine Frau</i>, μὴ καταισχύνητε δαῖτα καὶ μνηστύν, <i>Od</i>. 16.294 u. öfter.<br>[Υ ist <i>Od</i>. 16.294, 19.13 lang, aber in den dreisylbigen Casus kurz.]
μνήστωρ	ορος, ὁ, poet. = μνηστήρ, auch = <i>eingedenk</i>, ὀργίων μνήστορες ἔστε μοι, Aesch. <i>Spt</i>. 163.
μνιαρός	<i>moosig, moosartig</i>, πλαταμῶνες, Opp. <i>H</i>. 2.167. – Ueberhaupt = <i>wollig, weich</i>, τάπης, Antiphil. 6 (VI.250).
μνιόεις	εσσα, εν, poet. = μνιαρός, Ap.Rh. 4.1237.
μνίον	τό, auch μνῖον, Nic. <i>Al</i>. 396, <i>Meergras, Seemoos</i>, wie βρύον; von einem Fische, γλαῦκον περόωντα κατὰ μνία σιγαλόεντα, Numen. bei Ath. VII.295b; Lycophr. 398.
μνιός	= ἁπαλός, <font color="#494">Meineke</font> Euphor. fr. 137.
μνιώδης	ες, = μνιόεις, θρῖα, Nic. <i>Al</i>. 497, = φύλλα τῶν βρύων [wo ι lang ist].
μνοία	ἡ, auch μνωΐα u. μνῴα geschrieben, oder μνωά, bei den Kretern <i>die Sklavenfamilie, der Sklavenstand</i>; scol. 22 in Ath. XV.696 (vgl. <font color="#494">Ilgen</font> p. 102 ff.); <i>ib</i>. VI.263f wird es ἡ κοινὴ δουλεία erkl., <font color="brown">im Ggstz der ἰδία</font>, ἀφαμιῶται, also <i>Staatssklaven</i>; vgl. Strab. 12.3.4 (mss. μινώα).
μνοῖον	erkl. Hesych. μαλακόν, s. μνιός.
μνοΐτης	ὁ, od. μνωΐτης, auch μνῴτης geschrieben, <i>der Sklave</i> bei den Kretern, nach Poll. 3.83 <i>Leibeigner</i>, den Heloten entsprechend (vgl. μνοία); bei Ath. VI.267c μνῷται, εὐγενεῖς οἰκέται.
μνόος	ὁ, zsgzgn μνοῦς (vgl. χνόος, verwandt mit μνίον), <i>feiner, weicher Flaum</i>, Ar. bei Poll. 10.38; Hesych. erkl. ἡ πρώτη τῶν ἀμνῶν καὶ πώλων ἐξάνθησις, ἔριον ἁπαλώτατον, u. Suid. ἁπαλὴ θρίξ, also <i>das erste, weiche Mllchhaar</i>, auch von Vögeln, <i>Daunen</i>, μνοῦ χρῶτα τερεινοτέρη, Philodem. 10 (V.121), v.l. κἀμνοῦ.<br>Bei Ephipp. Ath. XIV.642d scheint es <i>ein Kuchen</i> zu sein.
μνούδιον	τό, dim. zu μνοῦς, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 87.
μνοῦνες	erkl. Hesych. οἱ μηροί.
μνοῦς	ὁ, zsgzgn aus μνόος.
μνωά	= μνοία.
μνῴα	= μνοία.
μνωΐα	ἡ, s. μνοία.
μνωΐτης	= μνοΐτης.
μνῴτης	= μνοΐτης.
μογγός	όν, <i>mit heiserer, dumpfer Stimme, Hippiatr</i>., <font color="brown">im Ggstz von λαμπρὸς τῇ φωνῇ</font>.
μογείω	= μογέω, Hesych.
μογερός	<i>mühvoll, mühselig</i>; Tragg. oft, mit δυσδαίμων vrbdn, Aesch. <i>Spt</i>. 809 u. sonst, wie Eur., von Menschen; auch μοῖρα βαρυδότειρα μογερά, Aesch. <i>Spt</i>. 975; στυγεραὶ εὐναὶ μογερῶν οἴκων, Soph. <i>El</i>. 93; ἄχεα μογερά, Eur. <i>Med</i>. 205; bei Ar. <i>Ach</i>. 1168 dem στυγερός entsprechend; sp.D., wie Maneth. 4.146, u. öfter in der <i>Anth</i>., σαγηνοβόλοι, Agath. 28 (VI.167); vgl. Archi. 17 (X.8).
μογέω	<i>sich anstrengen, abmühen, Anstrengung, Mühsal aushalten</i>; bei Hom. im partic. zu einem andern Verbum hinzugesetzt, θεμείλια, τὰ θέ. σαν μογέοντες Ἀχαιοί, <i>sie hatten mit Anstrengung den Grund gelegt, Il</i>. 12.29, ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης (τὸ δέπας) πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ’ ἀμογητὶ ἄειρεν, 11.838; c. acc., <i>erdulden, ertragen</i>, μάλα πόλλ’ ἔπαθον καὶ πόλλ’ ἐμόγησα, <i>Il</i>. 9.492, u. öfter in dieser Zusammenstellung; οὔτις Ἀχαιῶν τόσσ’ ἐμόγησεν, ὅσσ’ Ὠδυσεὺς ἐμόγησε καὶ ἤρατο, <i>Od</i>. 4.106; auch ὃς εἵνεκ’ ἐμεῖο πολέας ἐμόγησεν ἀέθλους, <i>ib</i>. 170; ἄλγεα πολλὰ μογήσας, 2.343 u. öfter, wie κακὰ πολλά, z.B. 6.175; συμπονήσατε τῷ νῦν μογοῦντι, Aesch. <i>Prom</i>. 275; übh. <i>Unglük erleiden</i>, πρὸς κέντρα μὴ λάκτιζε, μὴ πταίσας μογῇς, <i>Ag</i>. 1607; μογοῦντα πλευρά, Eur. <i>Alc</i>. 852; sp.D., μογέεσκεν ἐπ’ ἰχθύσι Agath. 64 (IX.442), u. öfter in der <i>Anth</i>.; μεμογηώς hat Nic. <i>Th</i>. 830, <i>Al</i>. 529.
μόγημα	τό, <i>die Anstrengung</i>, Sp.
μογηροφόρος	<i>Mühseliges ertragend</i>, Greg.Naz.
μογιάω	lak. μυγιάω, = μογέω, μυγιῶμες, Ar. <i>Lys</i>. 1003, v.l. μογίομες.
μογιλαλία	ἡ, <i>das Schwersprechen</i>, Sp., die auch μογιλαλέω haben.
μογιλάλος	<i>schwer redend, sprechend, mit schwerer Zunge, NT</i> Bei den <i>LXX</i>, auch = <i>stumm</i>.
μόγις	<i>mit Anstrengung, mit Mühe, kaum</i>; μόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν, <i>Il</i>. 9.355; μόγις δ’ ἐσαγείρατο θυμόν, 21.417; μόγις δ’ ἐτέλεσσε Κρονίων, <i>Od</i>. 3.119; Aesch. <i>Prom</i>. 131, <i>Pers</i>. 501; Eur. κατεῖπ’ ἀναγκασθεὶς μόγις, <i>Ion</i> 1215; Ar. <i>Lys</i>. 328; Her. 1.116; bei Thuc. 1.11 u. sonst schwankt die Lesart; βίᾳ καὶ μόγις οἴχεται ἀγομένη, Plat. <i>Theaet</i>. 160e; ξυνέφη μόγις, <i>Rep</i>. I.346c; <i>Euthyd</i>. 282d haben alle mss. μόλις διὰ μακρῶν λεγόμενον, wie <i>Ax</i>. 368b u. Sp., z.B. Pol. 30.2.4.<br>[Ι ist <i>Il</i>. 22.412 in der Vershebung lang gebraucht.]
μογισαψέδαφος	<i>kaum den Boden berührend</i> (ἅπτω), Luc. <i>Tragod</i>. 200.
μογολάλος	= μογιλάλος, <i>B.A</i>. 100 v. ἰσχνόφωνος.
μόγος	ὁ (vgl. μόγις u. μόχθος, wie die abgeleiteten), <i>Anstrengung, Mühe u. Arbeit</i>; ἱδρῶ δ’ ὃν ἴδρωσα μόγῳ, <i>Il</i>. 4.27, wo es dem voranstehenden πόνος entspricht; μόγος ἔχει με, Soph. <i>O.C</i>. 1741, <i>Leid</i>; einzeln bei Sp., wie Alc. 1.17.
μογοστοκία	ἡ, <i>schwere Geburt</i>, Maneth. 1.337, 4.412.
μογοστόκος	<i>schwer gebärend</i>, Tryph. 386; ὠδῖνες, Lyc. 829. – Aber bei Hom. Beiw. der Eileithyia, <i>den Gebärenden helfend, bei der Geburt sich anstrengend, Il</i>. 11.270, 16.187, 19.103; Ἄρτεμις, Theocr. 27.29 u. Sp., wie Maneth. 6.733. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 265.
μόδιος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Getreidemaß, modius</i>, der dritte Teil der amphora, = 16 sextarii, χίλιοι μόδιοι πυρῶν, Din. 1.43, sonst nur Sp., wie Plut. <i>Demetr</i>. 33.<br><b>2)</b> bei Hero in mathem. vett. auch <i>ein Längenmaß zum Landmessen</i>.
μοδισμός	ὁ, <i>das Abmessen des Landes mit dem μόδιος</i>, Math. vett.
μόδον	τό, nach Hesych. = στρῶμα.
μόδος	ὁ, <i>eine Pflanze</i>, Hippocr., wahrscheinlich μάδος.
μόθαξ	ακος, ὁ, = μόθων.
μοθεύω	= ψέγω, <i>VLL</i>.
μόθος	ὁ (mit μόχθος verwandt ?), <i>Schlacht, Schlachtgetümmel</i>; κατὰ μόθον, <i>Il</i>. 18.159, wo Schol. es μάχη erklären u. es von ὁμοῦ θεῖν ableiten; 21.310; μόθου ἔστ’ ἀκόρητος, 7.117; auch οἶδα δ’ ἐπαΐξαι μόθον ἵππων, <i>Rossegetümmel, ib</i>. 240; τεθνειῶτα κατὰ μόθον, Hes. <i>Sc</i>. 158; sp.D., wie μόθον κορέσασθαι Bass. 7 (IX.279); Coluth. 62.
μόθουρα	ἡ, <i>das Heft des Ruders</i>, Hesych.
μόθων	ωνος, ὁ, u. μόθαξ, ακος, bei den Lazedämoniern <i>ein Sohn der Bürger aus den lakonischen Landstädten, die zwar keine Spartiaten waren, aber an der öffentlichen Erziehung derselben Teil nahmen u. das spartanische Bürgerrecht erlangen konnten</i>. Bei Ath. VI.271f εἰσὶν οὖν οἱ μόθακες ἐλεύθεροι μέν, οὐ μὴν Λακεδαιμόνιοι, μετέχουσι δὲ τῆς παιδείας πάσης; Hesych. erklärt μόθωνας τοὺς παρατρεφομένους παιδίσκους; <i>Schol. Ar. a.a.O</i>. τοὺς παρεπομένους τοῖς ἐλευθέροις; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 12.43; Plut. <i>Cleom</i>.8. S. <font color="#494">Müller</font> <i>Dor</i>. 3.3.5. Bei Ar. <i>Plut</i>. 279, διαρραγείης, ὡς μόθων εἶ καὶ φύσει κόβαλος, u. <i>Eq</i>. 633, <font color="blue">neben βερέσχεθοι u. κόβαλοι</font>, ein Schimpfwort eines ausgelassenen, frechen Menschen, davon hergenommen, daß die im Hause geborenen Sklaven so hießen, die für frecher u. mutwilliger galten als die gekauften. – Ar. <i>Eq</i>. 694, ἀπεποδάρισα μόθωνα, ist <i>ein plumper, unanständiger, lakonischer Tanz</i> gemeint, wie Poll. 4.101 φορτικὸν ὄρχημα καὶ ναυτικόν erkl.; Ath. XIV.616c fährt ihn als αὐλήσεως γένος auf.
μοθωνία	ἡ, = ἀλαζονεία, <i>VLL</i>.
μοθωνικός	<i>dem μόθων eigen, ausgelassen, zügellos</i>, καὶ ὑπότυφος ὁμιλία, Ion bei Plut. <i>Pericl</i>. 5.
μοί	enklit. dat. zu ἐγώ.
μοιμυάω	s. μυάω.
μοιμύλλω	s. μύλλω.
μοιός	s. σμοιός.
μοῖρα	ἡ (μείρομαι, μέρος),<br><b>1)</b> <i>der Teil</i>, im Ggstz des Ganzen; παρῴχηκεν δὲ πλέων νὺξ τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ’ ἔτι μοῖρα λέλειπται, <i>Il</i>. 10.253, vgl. 15.195, <i>Od</i>. 4.97, χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες, <i>Il</i>. 16.68; τὸ παθεῖν εὖ, πρῶτον ἄθλων, εὖ δ’ ἀκούειν δευτέρα μοῖρα, Pind. <i>P</i>. 1.99; μοῖραν πατρῴας γῆς ἐξαίρετον, Soph. <i>Tr</i>. 162; u. in Prosa, οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα, Her. 1.146, δυώδεκα μοίρας δασάμενοι Αἴγυπτον πᾶσαν, <i>nachdem sie ganz Aegypten in zwölf Teile geteilt hatten</i>, 2.147, u. oft von Landteilen; ἐστρατεύετο ἐς τὴν Περσέων μοῖραν, d.i. <i>in das Gebiet der Perser</i>, 1.75; Πελοποννήσου τῶν πέντε τὰς δύο μοίρας νέμονται, Thuc. 1.10, <i>zwei Fünftel des Peloponnes</i>; τὴν περὶ τὸ ἧπαρ ψυχῆς μοῖραν κατῳκισμένην, Plat. <i>Tim</i>. 71d; διαιροῦντες ἀεὶ τὴν μοῖραν, <i>Soph</i>. 235c. – Bei den Astronomen, <i>der Grad</i>, Ptol.<br><b>2)</b> <i>der Anteil</i>, so viel einem jeden zukommt; πὰρ δ’ ἐτίθει σπλάγχνων μοίρας, <i>Od</i>. 20.260, ἤδη μοίρας τ’ ἔνεμον, 8.470, <i>Anteil am Mahle, Portion</i>, wie κρέα δαίετο καὶ νέμε μοίρας, 15.140, μοῖραν μὲν δὴ ξεῖνος ἔχει πάλαι, ὡς ἐπέοικεν, ἴσην, 20.293. <i>Anteil an der Beute</i>, 11.534. – So auch Tragg.; ἔχουσι μοῖραν λαχόντες διοσδότων ἀχέων, Aesch. <i>Spt</i>. 928, μοῖραν δ’ ἡδονῆς κἀμοὶ πόρε, <i>Prom</i>. 634; ἀνὴρ ὅδ’ ὡς ἔοικεν οὐ νέμειν ἐμοὶ φθίνοντι μοῖραν, <i>das mir Gebührende</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1229; vgl. τάφου τε μοίρας καὶ κτερισμάτων λαχεῖν, Eur. <i>Suppl</i>. 309; ἔγχει δή μοι καὶ σπλάγχνων μοῖραν ὄρεξον, Ar. <i>Pax</i> 1071; μοίρας, ὅσας προσῆκε διένειμεν, Plat. <i>Tim</i>. 35b; τὴν τοῦ πατρὸς μοῖραν λαγχάνειν, vom Erbe, Dem. 43.51; auch Sp., ἀναπληροῦν ἔδει τὴν ἑκάστοις καθήκουσαν μοῖραν ἐκ τῶν ἄλλων οἰκετῶν, Pol. 40.2.5. – Daher κατὰ μοῖραν ἔειπες, oft bei Hom., <i>nach Gebühr, wie sich’s ziemt, hast du gesprochen</i>; auch ἐν μοίρᾳ, Plat. <i>Legg</i>. VI.775c; der <font color="brown">Ggstz παρὰ μοῖραν</font>, <i>Od</i>. 14.509. – Bes. <i>der Lebensanteil, das Lebenslos, was jedem Menschen vom Geschick bestimmt ist, das Schicksal, Verhängnis</i>; οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν, <i>noch ist dir’s nicht bestimmt zu sterben, Il</i>. 7.52, u. so öfter c. inf., 15.117, 16.434, 17.421; ἀλλ’ ἔτι οἱ μοῖρ’ ἐστὶ φίλους ἰδέειν, <i>Od</i>. 5.114, <i>es ist ihm beschieden, die Freunde zu sehen</i>; εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται, <i>wenn mir ein gleiches Los bereitet ist, Il</i>. 18.120; αἴ κε θάνῃς καὶ μοῖραν ἀναπλήσῃς βιότοιο, <i>das zugeteilte Maß des Lebens</i>, 4.170; gew. von bösem Geschick, aber <i>Od</i>. 20.76 sind μοῖρα u. ἀμμορία verbunden. So auch Tragg.; στυγερᾶς μοίρας τῆσδε κυρήσας, Aesch. <i>Pers</i>. 873; μηδὲν θανάτου μοῖραν ἐπεύχου, <i>Ag</i>. 1441, vgl. <i>Pers</i>. 881; geradezu <i>Tod</i>, σὲ μὲν πρὸ μοίρας τῆς ἐμῆς διαφθερῶ, <i>Ag</i>. 1239, vgl. 1426; οὐ γάρ με μοῖρα πρός γε σοῦ πεσεῖν, Soph. <i>O.R</i>. 376, öfter; ἐπεὶ γὰρ ἔσχε μοῖρ’ Ἀχιλλέα θανεῖν, <i>Phil</i>. 331; ἁ δ’ ἐρχομένα μοῖρα, <i>das nahende Geschick, Tr</i>. 847; θανεῖν αὐτῷ μοῖρα Δελφικῷ ξίφει, Eur. <i>Or</i>. 1656; τίνι ὤλετο μοίρᾳ, <i>auf welche Weise, welchen Tod starb er ? Phoen</i>. 1559; μοῖραν θανάτου προσλήψεται, <i>Med</i>. 981; ἐξέπλησε μοῖραν τὴν ἑωυτοῦ, <i>er erfüllte sein Schicksal</i>, Her. 4.142, wie σεωυτοῦ μοίρῃ περίεις, 1.121; ᾡπερ τίς ποτε καὶ ἄλλη θεία μοῖρα ἀνθρώπῳ καὶ ὁτιοῦν προσέταξε πράττειν, <i>eine göttliche Bestimmung, eine göttliche Schicksalsentscheidung</i>, Plat. <i>Apol</i>. 33c, vgl. <i>Phaed</i>. 58c, öfter, wie auch Xen.; θείας τινὸς μοίρας φύσει μετέχον, Plat. <i>Phaedr</i>. 230a; οὐδὲ τεύξεσθε θανάτου μοίρας, <i>Tim</i>. 41b; auch τῇ ἀγαθῇ μοίρᾳ καὶ τύχῃ ἐπιτρέψαντες, <i>Legg</i>. XII.946b.<br><b>3)</b> <i>Partei</i>, τὸν Ἀθηναῖον δῆμον πρὸς τὴν ἑωυτοῦ μοῖραν προσεθήκατο, Her. 5.69.<br><b>4)</b> <i>die Einem gebührende Achtung oder Schätzung</i>; ἐν οὐδεμιῇ μοίρῃ μεγάλῃ ἄγειν τινά, <i>Einen nicht hochachten</i>, Her. 2.172; ἐν μοίρᾳ στρατιώτου τιμῶμαι, Archil. 78; vgl. Plat. μεγάλην μοῖραν καὶ τιμὴν ἔχει, <i>Crat</i>. 398b; ἁγιώτερον καὶ ἐν μείζονι μοίρᾳ, <i>Crit</i>. 51b; so auch ἐν τῇ τοῦ ἀγαθοῦ μοίρᾳ ἐκεῖνό ἐστι, <i>Phil</i>. 54c, d.i. <i>für ein Gut zu achten</i>; vgl. ἐς ἄλλην μοῖραν θετέον, <i>ibd</i>.; κατατιθεὶς ἐν μοίραις ἐλάττοσιν, <i>Legg</i>. XI.923b; zur Erweiterung u. Umschreibung eines Begriffes, ὡς ἐν παιδιᾶς μοίρᾳ, <i>wie zum Scherz</i>, II.656b, vgl. I.641d; μοῖραν φιλίας οὐδεμίαν παρέχοντας, <i>keine Freundschaft, nichts Freundschaftliches, Phaedr</i>. 255b.<br>Ursprünglich sah man die μοῖρα als die Schicksalsgöttin an, die jedem Menschen sein Geschick, gutes u. böses zuteilte, und so ist bei Hom. in den meisten Fällen an ein göttliches Wesen zu denken, obwohl in unseren Texten die Schreibung zwischen μοῖρα und μοῖρα oft schwankt; Hom. hat nur <i>Il</i>. 24.49 den plur., sonst immer den sing.; μοῖρα θεοῦ, <i>Od</i>. 11.292; μοῖρα θεῶν, 3.269; der Begriff des Schicksals noch ein unbestimmter, bald selbstständig, von den Göttern unabhängig gedacht, bald durch sie bestimmt, vgl. Naegelsbach Hom. Theologie. Als Todesgöttin erscheint die μοῖρα <i>Il</i>. 4.517, 18.119, übh. als Unglücksgöttin, 5.613, 19.87, 21.83, mit den besonderen Bestimmungen κραταιή, κακή, ὀλοή; auch verbunden θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή, 19.410, vgl. 16.849. – Erst Hes. hat Theog. 218 drei Mören, die er Klotho, Lachesis, Atropos nennt, Töchter der Nacht, oder, <i>ib</i>. 904, Töchter des Zeus u. der Themis. Sie entsprechen etwa den Parcen der Römer.
μοιραγέτης	[ᾱ], ὁ, <i>Führer, Lenker des Schicksals</i>, Beiname des Zeus und des Apollon, Paus. 5.15.5, 10.24.4; μοιραῖοι θεοὶ καὶ μοιραγέται δαίμονες vrbdt Alciphr. 1.20. Vgl. μοιρηγέτης.
μοιράδιος	v.l. für μοιρίδιος bei Soph. <i>O.C</i>.
μοιραῖος	<b>1)</b> θεοί, <i>die das Schicksal bestimmen</i>, Alciphr. 1.20.<br><b>2)</b> <i>vom Schicksal bestimmt, durchs Los zugeteilt, fatalis</i>, Sp.
μοιράς	άδος, ἡ, v.l. für μοιρίς.
μοιρασία	[ρᾱ], ἡ, = μοίρασις (?).
μοίρασις	[ᾱ], ἡ, <i>Teilung, Verteilung</i>, Sp.
μοιράω	<i>zerteilen, verteilen</i>, Hesych. erkl. μερίσαι ἢ διελεῖν; im med., ἐμοιράσαντο δ’ ὀξυκάρδιοι κτήματα, Aesch. <i>Spt</i>. 889; χαίτας ἐμοιρήσαντο, <i>sie zerrauften sich die Haare</i>, Ap.Rh. 4.1533; ἐπὶ φλογὶ μοιρηθεῖσα, Nic. <i>Ther</i>. 51; ἐκ θεῶν μεμοιραμένη νόσος erkl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.676 θευμορίη νοῦσος.<br><b>Med</b>. auch <i>als seinen Anteil erlangen</i>, λαχεῖν, Hesych., nur bei Sp., sowohl c. gen. als c. accus.
μοιρηγενής	ές, <i>zum Glück geboren, von der Parce bei der Geburt begünstigt, Glückskind</i>, ὦ μάκαρ Ἀτρείδη, μοιρηγενές, ὀλβιόδαιμον, <i>Il</i>. 3.182.
μοιρηγέτης	ὁ, ion. u. ep. = μοιραγέτης, Ap.Rh. 1.1127.
μοιριαῖος	<i>einen Grad betragend</i>, διάστημα, Ptol.
μοιρίδιος	auch 2 End., <i>durch das Schicksal verhängt, verhängnisvoll</i>; ἆμαρ, Pind. <i>P</i>. 4.255, öfter; auch μοιρίδιον ἦν, <i>P</i>. 1.55; μοιριδία τίσις ἔρχεται, Soph. <i>O.C</i>. 228; δύνασις, <i>die Schicksalsgewalt, Ant</i>. 941; ἐν ταὐτῷ φέγγει μοιριδίῳ φθιμένους, Eur. frg.; Sp., wie Plut.; μελέτη, Apollnds. 1 (IX.25).
μοιρικός	<i>teilweis</i>, im adv., Procl.
μοιρίς	ίδος, ἡ, <i>geteilt</i>, Nic. <i>Al</i>. 329, v.l. μοιράς.
μοιρογνωμόνιον	ὄργανον, τό, <i>Gradmesser</i>, ein astronomisches Instrument des Ptolemäus.
μοιρογραφία	ἡ, <i>Beschreibung der Teile</i>, Sp.
μοιροδοκέω	<i>Teil nehmen</i>, Antiph. bei Suid. u. Harp., der μέρους μεταλαβεῖν erkl.
μοιροθεσία	ἡ, <i>Gradbestimmung</i>, Procl.
μοιρόκραντος	<i>von der Möre, vom Schicksal vollendet, bestimmt</i>, ἦμαρ, Aesch. <i>Ch</i>. 603, θεσμός, <i>Eum</i>. 370.
μοιρολαχέω	<i>die Teile verlosen, verteilen</i>, Poll. 8.136 u. a. <i>VLL</i>.
μοιρολογέω	<i>Einem sein Schicksal verkündigen</i>, Sp.
μοιρολόγος	<i>schicksal verkündigend</i>, Sp.
μοιρολογχέω	<i>Teil erlangen, haben, VLL</i>, vgl. Poll. 8.136 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 617.
μοιρολόγχος	<i>Teil habend</i>, Poll. 8.136, ἐπὶ τῶν μετεχόντων κακουργήματος.
μοιρονόμος	<i>schicksal verteilend</i>, Aristid.
μοιροφόρητος	<i>vom Schicksal gebracht, Schol. Il</i>. 8.527.
μοῖσα	ἡ, dor. = μοῦσα.
μοῖτος	ὁ, <i>mutuus</i>, sizilisch statt χάρις, <i>Erwiderung, Vergeltung</i>, μοῖτον ἀντὶ μοίτου, <i>Gleiches mit Gleichem</i>, Hesych.
μοιχάγριον	τό, <i>die Strafe, welche der ertappte Ehebrecher erlegen muß</i>, gew. im plur., <i>Od</i>. 8.332, μοιχάγρι’ ὀφέλλει.
μοιχάε	άδος, ἡ, fem. zu μοιχός, <i>Ehebrecherin</i>, Aeschin. Locr. bei Ath. V.220b.
μοιχάζω	= μοιχάω, bei Suid. ἀκολάστων γυναικῶν ἐμοίχασε.
μοίχαινα	ἡ, <i>Ehebrecherin</i>, Tzetz. <i>in Lyc</i>. 1109.
μοιχάλιος	<i>ehebrecherisch</i>, Sp.
μοιχαλίς	ίδος, ἡ, <i>Ehebrecherin</i>, Sp., wie <i>NT</i>; nach Arcad. 31 μοιχαλλίς, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 452.
μοιχάτης	ὁ, p. = μοιχός, Maneth. 4.305, l.d.
μοιχάω	<i>eine Ehefrau zum Beischlaf verführen und mit ihr die Ehe brechen</i>, auch allgemein von jeder <i>ungesetzlichen Verbindung mit einer Frau</i>, auch <i>ein Mädchen verführen</i>, Sp.; Xen. <i>Hell</i>. 1.6.15 sagt sogar μοιχᾶντὴν θάλατταν, <i>das Meer listig und widerrechtlich in seine Gewalt bringen</i>, vgl. μοιχεύω. Auch = <i>verfälschen</i>, Sp.; – intr., <i>Ehebruch treiben, ein Ehebrecher sein</i>, auch im med., <i>NT</i> oft.
μοιχεία	ἡ, <i>Ehebruch</i>; Andoc. 4.10; im plur., Plat. <i>Rep</i>. IV.443a; Sp., wie Luc., oft.
μοιχευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Ehebrecher</i>.
μοιχευτής	ὁ, = μοιχευτήρ, v.l. μοιχάτης.
μοιχευτός	<i>ehebrecherisch</i>, Maneth. 4.350.
μοιχεύτρια	ἡ, fem. zu μοιχευτήρ, <i>Ehebrecherin</i>; Plat. <i>Symp</i>. 191e; oft Plut.
μοιχεύω	= μοιχάω, <i>ein μοιχός sein</i>; intr., Ar. <i>Av</i>. 793, vgl. <i>Nub</i>. 1059; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.5; und τινά, z.B. μοιχεύσοντες τὰς Ἀλκμήνας κατέβαινον, Ar. <i>Av</i>. 558; Plat. <i>Rep</i>. II.360b; γυναῖκα, Lys. 1.4, 3.66 u. A.; μοιχεύειν τὴν θάλατταν sagte Callicratds vom Konon, Plut. <i>Non Posse</i> 18, der es erkl. αἰσχρῶς καὶ κρύφα πειρᾶν καὶ παραβιάζεσθαι τὴν θάλατταν (vgl. μοιχάω); oft bei Sp., wie Luc. – Auch pass., μοιχευομένη ὑπό τινος, Ath. XIII.578.
μοιχή	ἡ, = μοιχάς (?).
μοιχίδιος	<i>ehebrecherisch</i>, Ael. <i>N.A</i>. 12.16; <i>aus einem Ehebruch entsprungen</i>, Her. 1.137 u. Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 22.1; Hecat. u. Hyperid. bei Suid., der es erkl. ἐκ μοιχοῦ γεγεννημένος.
μοιχικός	<i>ehebrecherisch</i>, λέκτρα, Phocyl. 166, u. öfter bei Plut.; διαβολαί, <i>wegen Ehebruchs</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 14.<br><font color="darkgreen">• Adv. μοιχικῶς</font>, <i>Schol. Lycophr</i>. 87.
μοίχιος	= μοιχικός, λέκτρα, Agath. 3 (V.302).
μοιχίς	ίδος, ἡ, = μοιχάς, erst spätes Wort, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 452.
μοιχογέννητος	<i>im Ehebruch erzeugt, VLL</i>.
μοιχοκτόνος	<i>den Ehebrecher tötend</i>, Greg.Naz.
μοιχοληπτία	ἡ, <i>das Ertappen beim Ehebruch, B.A</i>. 21.
μοιχόληπτος	<i>beim Ehebruch ertappt, Schol. Od</i>. 8.332.
μοιχός	ὁ, <i>hebrecher, Buhler</i>; Soph. fr. 708; Ar. <i>Th</i>. 343, <i>Plut</i>. 168; Plat. <i>Symp</i>. 191b; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.5; Sp., wie Luc. oft. – Auch <i>eine Art, das Haar glatt weg zu scheren</i>, wie man es bei den ertappten Ehebrechern machte, κεκαρμένος μοιχὸν μιᾷ μαχαίρᾳ, Ar. <i>Ach</i>. 814. (Nach Einigen verwandt mit μίχω, <i>mejo</i>, nach Anderen, wohl richtiger, mit μυχός, μύχιος.)
μοιχοσύνη	ἡ, = μοιχεία, Maneth. 4.394.
μοιχότροπος	<i>von ehebrecherischen Sitten, ehebrecherischem Charakter</i>, Ar. <i>Th</i>. 392.
μοιχοτύπη	ἡ, nach χαμαιτύπη gebildet, <i>Ehebrecherin</i>, Hesych.
μόλγης	ὁ, = μολγός.
μόλγινος	<i>von Rindsleder gemacht</i>, Poll. 10.187 aus Theodorid.
μολγός	ὁ, <i>ein Sack von Rindsleder</i>, tarentinisch nach Poll. 10.187.<br>Bei Ar. <i>Eq</i>. 957, ἀλλ’ ἐὰν τούτῳ πίθῃ, μολγὸν γενέσθαι δεῖ σε, war das Wort schon den alten Erkl. unklar, die es teils πένης, παρὰ τὸ ἀμέλγεσθαι καὶ ζημιοῦσθαι erkl., gleichsam gemelkt, oder = ἀμολγός, ἀμολγοὺς δὲ τοὺς ἀμέλγοντας τὰ κοινά, oder κλέπτην τῶν δημοσίων, der öffentliche Gelder angreift, wie <font color="#494">Voß</font> übersetzt »Melker«; doch liegt gewiß, wie das entsprechende ψωλὸν γενέσθαι μέχρι τοῦ μυρρίνου, eine Zweideutigkeit darin. Andere Deutungen γλαυκός, βραδύς sind unverständlich. Der Schol. zitiert auch aus Ar. αἵνειν μολγόν = ἀσκὸν δέρειν, vgl. Poll. a.a.O.
μολεῖν	aor.2 zu βλώσκω, welches für μλώσκω steht, wie auch das perf. μέμβλωκα (s. παραβ.) für μέμλωκα lautet, fut. μολοῦμαι, – <i>gehen, kommen</i>, πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς, <i>Il</i>. 24.781; δεῦρο μολόντες, <i>Od</i>. 3.44, öfter; auch von Schiffen, δεῦρο μολοῦσαι, <i>Il</i>. 15.720; δὴ γὰρ μέμβλωκε μάλιστα ἦμαρ, <i>der Tag ist schon weit vorgerückt, Od</i>. 17.190; oft bei Pind., ἐν ναυσὶ μόλον παρ’ αἰτναῖον ξένον, <i>P</i>. 3.68, μόλεν ἐς ἀνδρῶν ὅμιλον, <i>P</i>. 10.45, ὀπίσω οἴκαδε μόλοι, <i>N</i>. 3.60, auch σπλάγχνων ὕπο ματέρος ἐς αἴγλαν μόλεν, 1.36; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1591; der aor. häufig bei den Tragg., in vielfältigen, die Uebersetzung des Wortes modifizierenden Bedeutungen; εἰς ᾍδην, Aesch. <i>Prom</i>. 1030; auch mit dem bloßen accus., γῆν μολόντες Ἑλλάδα, ins griechische Land, <i>Pers</i>. 795; u. übertr., οὐπώποτ’ ηὔχουν ξένους μολεῖσθαι λόγους ἐς ἀκοὰν ἐμάν, <i>Prom</i>. 691; τἀνδρὸς ἀντίον μολεῖν, Soph. <i>Tr</i>. 782, der auch das fut. hat, <i>O.C</i>. 1739; das partic. aor. steht in lebhafter Beschreibung einer Handlung oft für uns scheinbar pleonastisch, σοί φασιν αὐτὸν ἐς λόγους ἐλθεῖν, μολόντ’ αἰτεῖν ἀπελθεῖν τε, 1166; νῦν μ’ ἐπίσκεψαι μολών, <i>komm und besuche mich, Aj</i>. 841; vgl. noch <i>Phil</i>. 330; auch übertr., διὰ σάρκα ἐμὰν ἔλεος ἔμολε ματρός, Eur. <i>Phoen</i>. 1294; διὰ μάχης μολεῖν τινι, <i>I.A</i>. 1392; δι’ ἔχθρας τῷδε καὶ φόνου μολών, <i>Or</i>. 449 (vgl. διά); εἰς ὕποπτα μὴ μόλοις ἐμοί, <i>El</i>. 345; er hat auch das perf., πολεμίων μεμβλωκότων, <i>Rhes</i>. 629; Ar. <i>Lys</i>. 984, wo ein Lazedämonier spricht, vgl. Plut. <i>Apophth. Lac</i>. p. 206; oft in <i>Anth</i>.; selten in att. Prosa, μόλωσι, Xen. <i>An</i>. 7.1.33; Pol. 30.9.5.<br>Bei Christodor. <i>ecphr</i>. 128 steht auch μολοῦντος.
μολεύω	<i>die Ausläufer, stolones, abschneiden und verpflanzen</i>, Poll. 7.146; bei Hesych. μολούω, bei Theophr. v.l. μωλύω.
μολιβαχθής	ές, <i>mit Blei beschwert</i>, στάθμη, Philps. 15 (VI.103).
μολίβδαινα	ἡ, = μολύβδαινα.
μολιβδικός	u. ä., s. μολυβδικός u. ä.
μολίβδινος	u. ä., s. μολύβδινος u. ä.
μόλιβδος	ὁ, s. μόλυβδος, u. so die Komposita.
μολίβεος	zsgg. μολιβοῦς, <i>bleiern</i>; μολιβῆ σφαῖρα, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.160; μολιβᾶς στέγας, Diod.Sic. 2.10; εἰς μολιβῆν κεραμίδα, Ath. XIV.621a, wo noch die schlechtere Schreibung μολυβῆν steht.
μόλιβος	ὁ, p. = μόλυβδος, <i>Blei</i>; μόλιβος ἃς ἐτράπετ’ αἰχμή, <i>Il</i>. 11.237; sp.D., auch ἡ μόλιβος, <i>Ep.adesp</i>. 222 (IX.723); auch einzeln bei sp. Prosaikern, Ath. V.207a, die auch μόλυβος sagten, vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. 257, der es für hellenistisch erklärt.
μολιβοσφιγγής	ές, <i>mit Blei geschnürt, befestigt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.155.
μολιβουργός	= μολυβδουργός, Procl.
μολιβοῦς	s. μολίβεος.
μολιβόω	= μολυβδόω, Sp.
μόλις	(vgl. μῶλος, <i>moles</i>), <i>mit Mühe, kaum</i>, = μόγις, von dem es Thom.Mag. vergeblich zu unterscheiden versucht; Greg.Cor. p. 65 als unattisch bezeichnet, findet sich aber bei den älteren Attikern, wie Thuc. u. Xen. (vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu <i>An</i>. 5.8.14); bei Plat. herrscht μόγις vor, s. oben; auch bei Hom. schreibt man jetzt überall μόγις; θυραῖος ἔστω πόλεμος οὐ μόλις παρών, Aesch. <i>Eum</i>. 826, <i>nicht kaum, d.i. ganz nahe</i>; vgl. <i>Ag</i>. 1052; oft bei Soph., ἐξερῶ, μόλις δ’ ἐρῶ, <i>Phil</i>. 320; <i>El</i>. 565; an einigen anderen Stellen schwankt die Lesart; μαστεύων σε κιχάνω μόλις, Eur. <i>Hel</i>. 603, öfter; Ar. <i>Th</i>. 447; bei Sp. gew., μόλις καὶ βραδέως, Luc. <i>Asin</i>. 2.
μολίσκω	nur von den Gramm. angenommen, <i>Schol. Il</i>. 11.173 u. sonst; von μολεῖν abgeleitet; zur Erklärung von βλώσκω.
μολόβριον	τό, <i>Ferkel vom wilden Schwein, Frischling</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.47, Hesych.
μολοβρίς	ἡ, fem. zu μολοβρίτης (?).
μολοβρίτης	ὁ, = μολοβρός, ὗς, Hipponax bei Ael. <i>H.A</i>. 7.47.
μολοβρός	ὁ, nach der Erkl. der Alten ὁμολὼν ἐπὶ βοράν, <i>der Landstreicher und Bettler</i>, der sich bei Andern Essen erbettelt, nach Riemer mit μῶλυς, μωλύνω, <i>mollis</i> zusammenhangend, <i>ein fauler Fettwanst; Od</i>. 17.219, 18.26; vgl. Lycophr. 775; μολοβρὸς καὶ ἀνέστιος, Nicet.<br>Bei Nic. <i>Ther</i>. 662 ist κεφαλὴ πεδόεσσα μολοβρή so viel wie χαμηλή, ταπεινή, Andere lesen aber μολυβρή, = μολυβδοειδής.
μολόθουρος	ἡ, <i>ein immer grüner</i> (ἀείχλωρος, Euphorion bei <i>Schol. Nic</i>.) <i>Strauch</i>, Nic. <i>Al</i>. 147. Hesych. erklärt es durch ἀσφοδελός u. ὁλόσχοινος.
μολουρίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Heuschreckenart</i>, auch μελουρίς u. μολῡρίς geschrieben, s. Nic. <i>Ther</i>. 416, <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>eine Froschart</i>.
μόλουρος	ὁ, <i>eine Schlangenart</i>, Nic. <i>Th</i>. 491.
μολούω	= μολεύω.
μολόχη	ἡ, = μαλάχη.
μολόχιον	τό, = μαλάχιον.
μολοχίτης	[ῑ], λίθος, s. μαλαχίτης, Plin. <i>H.N</i>. 37.8.
μολπάζω	= μέλπω, <i>besingen</i>; τῇ φωνῇ, Ar. <i>Ran</i>. 379; Hermesian. 77 bei Ath. XIII.598e.
μολπαῖος	<i>zum Gesange gehörig, sangreich</i>, ἀοιδά, Erinn. 3 (VII.712).
μολπαστής	ὁ, <i>der Sänger</i>, Theodorid. 5 (VI.155), <i>Tänzer</i>, nach Hesych. <i>Gespiele</i>, συμπαίκτης.
μολπάστρη	ἡ, = μολπάστρια, Hesych. erkl. συμπαίκτρια.
μολπάστρια	ἡ, fem. zu μολπαστής.
μολπᾶτις	dor. = μολπῆτις.
μολπή	ἡ, <i>Gesang und Tanz, Reihentanz mit Gesang zu Ehren einer Gottheit</i>; οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο, <i>Il</i>. 1.472; παιδιά erkl. Ath. I.14a; <i>Gesang allein</i>, μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο verbunden, <i>Il</i>. 13.637; μολπή τ’ ὀρχηστύς τε, <i>Od</i>. 1.252 als ἀναθήματα δαιτός genannt, wo wie 23.145 der Tanz davon unterschieden ist, wie Hes. <i>Th</i>. 69; vgl. μολπῇ τ’ ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο, <i>Il</i>. 1.572, u. ἑψιάασθαι μολπῇ καὶ φόρμιγγι, <i>Od</i>. 21.430; auch von dem (mit Gesang begleiteten ?) <i>Ballspiel der phäakischen Jungfrauen</i>, 6.101; <i>Gesang</i> ist es bei Pind., αἰοληΐδι μολπᾷ, <i>Ol</i>. 1.102, λύραι μολπαί τε γιγνώσκοντι, <i>Ol</i>. 6.97, wie Aesch. θεόθεν καταπνέει Πειθὼ μολπάν, <i>Ag</i>. 106, vgl. <i>Eum</i>. 995; οὐ μολπὰν σύριγγος ἔχων, der Schall, Soph. <i>Phil</i>. 213, wie παρὰ χέλυος ἑπτατόνου μολπάν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 684; τοίαν ἔλιπες μολπὰν μελέων ἀοιδοῖς, <i>Alc</i>. 455 u. öfter; so auch Ar., μολπαῖς κελαδεῖν τινα, <i>Ran</i>. 383; μολπὴν ἀνεγείρεις, 370. In Prosa erst Sp., wie Luc. <i>salt</i>. 23.
μολπηδόν	<i>mit Gesang, gesangartig</i>, ἠχῇ κέλαδος Ἑλλήνων πάρα μολπηδὸν εὐφήμησεν, Aesch. <i>Pers</i>. 381.
μολπῆτις	ιδος, ἡ, dor. μολπᾶτις, <i>singend</i> oder <i>tanzend</i>, ἱστῶν, κερκίς, Leon.Tar. 8 (VI.288); vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 256.
μολπήτωρ	ορος, ὁ, = μολπαστής, s. μελπήτωρ.
μολπός	ὁ, <i>der Sänger, Dichter</i>, Hesych.
μολύβδαινα	ἡ, <i>die Bleimasse, welche an die Angel befestigt wird, um sie tiefer ins Wasser hinein zu senken</i>; μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὤρουσεν, <i>Il</i>. 24.80; <i>Bleikugeln zum Werfen</i>, μολυβδαίνας χερμαδίους ἀράγδην ἔχων, Luc. <i>Lexiph</i>. 5, vgl. <i>Alex</i>. 25.<br>Bei Ath. V.207c, διὰ κεραμίδων (ἢ) μολυβδαινῶν (v.l. μολυβδινῶν), <i>bleierne Gefäße</i>.<br>Bei Diosc. u. Plin. <i>H.N</i>. 34 extr. ein künstliches, metallisches Produkt, <i>Bleiglätte, Bleigelb</i>.<br>Auch <i>ein Kraut, Bleiwurz, plumbago</i>, hieß so.
μολυβδαῖος	= μολύβδεος (?).
μολύβδεος	zsgzgn μολυβδοῦς, ῆ, οῦν, <i>bleiern</i>; Theophr.; Luc. <i>Iup. trag</i>. 47 u. a. Sp.
μολυβδέω	= μολυβδόω, schwerlich richtig.
μολυβδιάω	<i>bleifarbig, bleich aussehen, B.A</i>. 52.
μολυβδικός	<i>bleiern</i>, Sp.
μολυβδίνη	ἡ, <i>Bleimasse</i>, wie μολύβδαινα, Luc. <i>Gymnas</i>. 27.
μολύβδινος	<i>bleiern</i>; σηκώματα, Pol. 8.7.9; κανών, <i>Bleilot</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5.10 u. Sp.
μολύβδιον	τό, <i>bleierne Röhre</i>, Hippocr.
μολυβδίς	ίδος, ἡ, <i>Bleikugel, Bleimasse</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.519a; zum Schleudern, Xen. <i>An</i>. 3.3.17; Pol. 27.9.6; Plut.
μολυβδίτης	ὁ, <i>bleiähnlich, bleihaltend</i>, Diosc.
μολυβδῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu μολυβδίτης, λιθάργυρος, Sp.
μολυβδόδετος	<i>mit Blei gebunden, umzogen</i>, Poll. 6.88.
μολυβδοειδής	ές, <i>bleiartig</i>, bes. <i>bleifarbig</i>, Hippocr. u. Sp.
μολυβδοκόπος	ὁ, <i>Bleischläger, Inscr</i>. 539.
μόλυβδος	ὁ, so richtiger als μόλιβδος, welche Form von <i>EM</i> p. 590.8 gänzlich verworfen wird, während μόλιβος u. Ableitungen der Ueberlieferung nach mit ι und erst spät fälschlich mit υ geschr. wurden, vgl. Eust. <i>Il</i>. p. 1340.30 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 137;<br><i>Blei</i>; τηκτός, Eur. <i>Andr</i>. 266; Ar. <i>Nub</i>. 903 u. öfter; νόμισμα κόψας μολύβδου, Her. 3.56; Tim.Locr. 99c; Xen. <i>An</i>. 3.4.17; Folgde.
μολυβδοτήξ	<i>Blei schmelzend</i>, Theogn. <i>B.A</i>. 1340.
μολυβδουργός	<i>Blei bearbeitend</i>, oder <i>in Blei arbeitend</i>, Sp.
μολυβδοῦς	ῆ, οῦν, zsgzgn aus μολύβδεος.
μολυβδοφανής	ές, <i>wie Blei erscheinend, aussehend</i>, χρῶμα, Ath. IX.391b.
μολυβδοχοέω	<i>Blei gießen, schmelzen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1110.
μολυβδόχροος	<i>bleifarbig</i>, Diosc.
μολυβδοχρώς	ῶτος, ὁ, = μολυβδόχροος, Galen. u. a. Sp.
μολυβδόω	<i>zu Blei machen, verbleien</i>, Diosc. u. Sp.
μολυβδώδης	ες, = μολυβδοειδής, Diosc.
μολύβδωμα	τό, <i>Arbeit von Blei, Bleiplatte</i>, Ath. V.208a.
μολύβδωσις	ἡ, <i>Verbleiung, Lötung mit Blei</i>, Sp.
μολυβδωτός	<i>verbleit, mit Blei gelötet</i>, Sp.
μολύβεος	s. μολίβεος.
μολυβίς	ίδος, ἡ, Erkl. von μολύβδαινα, Hesych.
μόλυβος	ὁ, s. μόλιβος.
μολυβοῦς	s. μολίβεος.
μολυβρός	<i>bleifarbig</i>, Hesych.
μόλυμμα	τό, = μόλυσμα, zw.
μολυνίη	[ῡ], ἡ, von μολύνω, nach Hesych. = πυγή.
μολυνοπραγμονέομαι	[ῡ], nach πολυπραγμονέω gebildet, <i>in schmutzige Händel geraten</i>, Ar. <i>Ach</i>. 360.
μόλυνσις	ἡ, <i>Besudelung, Befleckung</i>, Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 11.749. – S. μώλυσις.
μολύνω	<i>besudeln, beflecken</i>; τὴν ὑπήνην, Ar. <i>Eq</i>. 1283, μολύνουσα τοὺς ἑταίρους, <i>Plut</i>. 310, beide Male im obszönen Sinne, ἑαυτοὺς πηλῷ, von Schweinen, Arist. <i>H.A</i>. 6.18; τούτων ἀποκνίσας τὰ κρανία ἐμόλυν’ ἀλεύρῳ, Sotad. b. Ath. VII.293d, <i>mit Mehl bestreuen</i>; übertr. sagt Plat. ἡ ψυχή, ἣ ἂν εὐχερῶς ὥσπερ θηρίον ὕειον ἐν ἀμαθίᾳ μολύνηται, <i>die sich in Unwissenheit, wie ein Schwein im Kote wälzt, Rep</i>. VII.535e; vgl. Isocr. 5.81. – Uebh. <i>beschimpfen, entehren, herabwürdigen</i>, Sp., die auch das perf. pass. μεμόλυσμαι bilden, Epict. <i>ench</i>. 33.6, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.681; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> daselbst p. 236. S. auch μωλύω.
μολυρίς	[ῡ], ίδος, ἡ, = μολουρίς.
μολυρός	auch μωλυρός geschrieben, erkl. Hesych. νωθρόν βραδύ.
μόλυσμα	τό, <i>der Schmutz, Fleck, die Unreinigkeit, Schol. Aesch. Pers</i>. 577 u. a. Sp.
μολυσματώδης	ες, <i>voll Schmutz</i>, Procl. <i>zu Hes. O</i>. 751.
μολυσμός	ὁ, <i>das Besudeln, die Befleckung</i>; Plut. <i>phil. c. princ</i>. E.; <i>NT</i>.
μομβρώ	oder μομμώ, οῦς, ἡ, = μορμώ, Hesych.
μομμώ	οῦς, ἡ, = μομβρώ = μορμώ.
μομφή	ἡ, <i>Tadel, Vorwurf</i>; μομφὰν ἔχει παίδεσσιν Ἑλλάνων, Pind. <i>I</i>. 3.54, μομφὰν ἐπισπείρων ἀλιτροῖς, <i>N</i>. 8.39; μομφῆς ἄτερ, Aesch. <i>Spt</i>. 1001; ἤ τινα μομφὰν ἔχων ξυνοῦ δορός, Soph. <i>Aj</i>. 180, <i>zu klagen habend</i>, wie ἕν σοι μομφὴν ἔχω Eur. <i>Or</i>. 1069, vgl. <i>Phoen</i>. 780; auch Ar. <i>Pax</i> 647, = μέμφομαι; in Prosa, Plat. <i>Ep</i>. VI.323b.
μόμφις	ἡ, = μέμψις, Teleclid. in <i>B.A</i>. 107.
μόμφος	ὁ, = μέμψις, Eur. bei <i>B.A</i>. 107.
μονάγκων	ωνος, ὁ, <i>mit einem Ellenbogen</i>, eine Maschine, die mit einem anprellenden Arme, ἀγκών, Steine schleuderte, <i>onager</i>, Mathem. vett.
μοναγρία	ἡ, <i>einsames Landgut, Feld</i>, Alciphr. 2.2, zw.
μονάγριον	τό, = μοναγρία, Sp., wie Philo.
μόναγρος	ὁ, = μοναγρία, Suid. f.l.
μονάδην	<i>einzeln, allein</i>, Apoll. <i>adv</i>. p. 611.
μοναδικός	<i>einfach</i>, ἀριθμός, Arist. <i>eth</i>. 5.3, <i>die Einheit; – einzeln, einsam</i>, von Tieren, <font color="brown">im Ggstz von ἀγελαῖος</font>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1; <i>für sich</i>, ἑκάστη, Plut. <i>Symp</i>. 4.14.
μοναδιστί	<i>in Einheiten</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.8.
μοναδόν	ion. μουναδόν, = μονάδην, Nic. <i>Th</i>. 148.
μονάζω	<i>einzeln sein, allein bleiben</i>, Rufin. 33 (V.66) u. a. Sp.; – ἡ μονὰς ἑαυτὴν μονάσασα, <i>die mit sich selbst multiplizierte Eins</i>, Iambl. in Nicom. 85a.
μοναθλία	[νᾱ], ἡ, = μονομαχία, Nicet.
μονάκανθος	<i>mit einem Stachel, Dorn</i>, Ath. VII.281f, aus Arist. <i>H.A</i>.
μοναλκής	ές, <i>mit besonderer Stärke</i>, Hesych.
μονάλυσις	ἡ, <i>einfache Kette</i>, Poll. 10.167.
μοναμπυκία	ἡ, = μονάμπυξ, Pind. <i>Ol</i>. 5.7.
μονάμπυκος	= μονάμπυξ, μονάμπυκον ψήχων δέρην, Eur. <i>Hel</i>. 1583, d.i. <i>der Nacken des einzelnen Stiers, neben dem kein zweiter ins Joch gespannt ist</i>.
μονάμπυξ	υκος, <i>mit einem Stirnbande, das einzelne Roß</i>, bes. <i>das Rennpferd</i>, μονάμπυκας πώλους, Eur. <i>Alc</i>. 430, μοναμπύκων ἄναξ, <i>Suppl</i>. 680.
μονανδρέω	<i>einen Mann haben</i>, Anon. bei Suid.
μονανδρία	ἡ, <i>das einen Mann Haben, Schol. Eur. Andr</i>. 228.
μόνανδρος	<i>einen Mann habend</i>, Io. Chrys.
μονάξ	s. das ion. μουνάξ.
μόναπος	ὁ, bei den Päoniern = βόνασος, Arist. <i>H.A</i>. 9.45, auch μόνωψ.
μοναρχέω	<i>Alleinherrscher sein</i>, καὶ βασιλεύειν, Pind. <i>P</i>. 4.165; Plat. <i>Polit</i>. 301b; ion. μουναρχέω, Her. 5.46, 61; τινός, Strab. V.249; pass., μοναρχεῖται πᾶς οἶκος, Arist. <i>Pol</i>. 1.7.
μονάρχης	ὁ, = μόναρχος, Pol. 40.3.8, Luc. <i>Phal</i>. 2.5.
μοναρχία	ἡ, <i>die Alleinherrschaft, Herrschaft eines Einzigen</i>; πικρὰς μοναρχίας ἰδόντες, Aesch. <i>Spt</i>. 863; Soph. <i>Ant</i>. 1148; Eur. <i>Hipp</i>. 1015 u. öfter; Ar. <i>Vesp</i>. 477; Plat. <i>Polit</i>. 302d u. öfter; οἱ ἐν ταῖς μοναρχίαις ὄντες, = οἱ μόναρχοι, Isocr. 2.5; – ion. μουναρχίη, Her. 3.82 u. öfter.<br>Bei Xen. <i>An</i>. 5.9.31 ist es <i>der alleinige Oberbefehl über das Heer</i>.
μοναρχικός	ή, όν, <i>zur Alleinherrschaft gehörig, monarchisch</i>; πολιτεία, Plat. <i>Legg</i>. VI.756a; τὸ μοναρχικόν, <i>die monarchische Herrschaft, ib</i>. III.693e; ἐξουσίαν ἐλάμβανε μοναρχικωτέραν, Pol. 10.26.2, d.i. <i>unumschränktere Gewalt</i>; Plut. <i>Num</i>. 2.
μόναρχος	<i>alleinherrschend, der Monarch</i>; σκᾶπτον μόναρχον, Pind. <i>P</i>. 4.152, <i>des Alleinherrschers Szepter</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 324; Ar. <i>Eq</i>. 1327; Thuc. 1.122; Plat. <i>Polit</i>. 301c u. Folgde; – ion. μούναρχος, Her. 3.80 u. öfter, τὸν μούναρχον τῶν Ζαγκλαίων, 6.23.
μονάς	άδος, ἡ, <i>die Einheit</i>; μονάδος δεῖν μετασχεῖν, ὃ ἂν μέλλῃἓν ἔσεσθαι Plat. <i>Phaed</i>. 101e, öfter; Plut. u. a. Sp.; <i>das Einfache, Unteilbare</i>, weil es nicht aus mehreren Teilen zusammengesetzt ist. – <i>Das As oder die Eins auf den Würfeln</i>, Poll. 7.204, 9.95. – Als Längenmaß = δάκτυλος, Heron.
μονάς	άδος, als adj. = μόνος, μονάδα δὲ Ξέρξην, ἔρημον, Aesch. <i>Pers</i>. 720; μονάδ’ ἔχουσ’ ἐρημίαν, Eur. <i>Bacch</i>. 609, vgl. <i>Andr</i>. 855; ἀρχαί, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 12.
μονασμός	ὁ, <i>einsames</i>, bes. <i>Mönchs-Leben</i>, K.S.
μοναστηριακός	<i>klösterlich</i>, K.S.
μοναστήριον	τό, <i>Ort zum einsamen Leben, Kloster</i>, K.S.
μοναστής	ὁ, <i>der einsam Lebende, Mönch</i>, K.S.
μοναστικός	<i>zum einsamen</i>, bes. <i>Mönchsleben gehörend, mönchisch</i>, Sp.
μονάστρια	ἡ, fem. zu μοναστής, <i>Nonne</i>, Sp.
μονάτωρ	ορος, ὁ, = μονάμπυξ, κέλης, <i>Schol. Ar. Pax</i> 900, vgl. Hesych.
μοναυλέω	<i>auf dem μόναυλος spielen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 52.
μοναυλία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Spielen auf dem μόναυλος</i>, Poll. 4.82.<br><b>2)</b> <i>das Alleinleben, die Einsamkeit</i>, bes. auch <i>das Unverheiratetsein</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.721d.
μοναύλιον	τό, dim. zu μόναυλος, Posid. b. Ath. IV.176b.
μοναύλιος	<i>allein lebend, einsam</i>, βίος, Suid. v. Λουκιανός.
μόναυλος	ὁ, <i>eine Art Flöte</i>, bes. in Alexandrien, die vielleicht nur einen Ton angab, Ath. IV.175, mit Belegen aus Soph. u. den comic.; auch τὸ μόναυλον μέλος, aus Sopat., vgl. Poll. 4.75.
μοναχῆ	oder μοναχῇ, <i>auf eine Weise</i>, <font color="brown">dem διχῆ entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Legg</i>. IV.720c; ἐν τοῖς στενοῖς ᾗπερ μοναχῇ εἴη πορεία, Xen. <i>An</i>. 4.4.18, wie <font color="#494">Krüger</font> richtig für μοναχή schreibt, wo allein zu marschieren war.
μοναχή	ἡ, <i>ein indisches Zeug</i>, Arr. <i>Peripl</i>. p. 5.
μοναχικός	<i>den μοναχός betreffend, mönchisch</i>, K.S., auch im adv.
μοναχόθεν	<i>von Einer Seite her</i>, Suid., <font color="brown">Ggstz von πανταχόθεν</font>.
μοναχός	<i>einzeln</i>; Arist. <i>metaph</i>. 6 p. 160.15; Diod.Sic. 2.58; bes. <i>allein lebend</i>, Sp., daher ὁ μοναχός = <i>der Mönch</i>, K.S.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. oft und Plut.
μοναχοῦ	(korrel. zu ποῦ), <i>allein</i>, nur Plat. <i>Symp</i>. 184e, 212a u. Sp.
μοναχῶς	<i>auf einerlei Art, allein</i>, Arist. u. Sp.
μονέντερον	τό, <i>der Eindarm, Hippiatr</i>.
μονή	ἡ, <i>das Bleiben, Verweilen</i>; Eur. <i>Troad</i>. 1129, <i>Herc.Fur</i>. 957; Her. 1.94; Thuc. 7.47, μονὴν ποιεῖσθαι, <i>sich aufhalten</i>, 1.131; ἡ ἐν Τροίᾳ μονὴ τοῦ πλήθους, Plat. <i>Crat</i>. 395a; <font color="brown">Ggstz von φορά</font>, <i>ib</i>. 437b u. öfter; Xen. <i>An</i>. 5.1.5; Sp., μονὴν καὶ στάσιν λαβεῖν, Pol. 4.41.4. – <i>Das Kloster</i>, Phot. <i>bibl</i>. 79b36, oft.
μονηΐς	ΐδος, ἡ, ἀρχή, = μοναρχία, Maneth. 4.98.
μονήλατος	<i>aus einem Stücke getrieben, geschmiedet</i>, Heliod. 9.15.
μονημέριος	<i>einen Tag dauernd</i>, τὸ μονημέριον, <i>ein Schauspiel oder ein Kampfspiel, das einen Tag dauert</i>, Leo philos. 10 (IX.581).
μονήμερος	<i>eintägig, nur einen Tag dauernd</i>, ζῷον, Ael. <i>N.A</i>. 5.43. S. μονοήμερος.
μονήρης	ες, <i>einfach</i>; ναῦς, <i>mit einer Reihe Ruderbänke</i>, Poll. 1.82, Suid.; <i>allein, einsam</i>, von Tieren, Arist. bei Ath. VII.301c, 321e; dah. <i>unverheiratet</i>, καὶ ἰδιαστής, D.L. 1.25; ἀκτίς, Nic. <i>Al</i>. 400, <i>nur ein Tag</i>.
μονθύλευσις	ἡ, = ὀνθύλευσις, von Phryn. verworfen, s. <font color="#494">Lobeck</font> 356 u. <font color="#494">Schweigh.</font> zu Ath. I p. 50.
μονθυλευτός	= ὀνθυλευτός.
μονθυλεύω	= ὀνθυλεύω, von Phryn. verworfen, s. <font color="#494">Lobeck</font> 356 u. <font color="#494">Schweigh.</font> zu Ath. I p. 50.
μονία	ἡ, <i>Einsamkeit, einsames Leben</i>, Empedocl. 24, l.d., u. Sp.
μονίας	ὁ, <i>einsam</i>; Ael. <i>H.A</i>. 15.3; βίος, Ar. bei Eust. 1409.61.
μόνιμος	ον, auch μονίμη, Strat. 66 (XII.224), <i>bleibend, ausharrend, treu</i>; σὺ μὲν ἐμὸς ἐπίπολος ἔτι μόνιμος, Soph. <i>O.R</i>. 1322; ὁ μέγας ὄλβος οὐ μόνιμος ἐν βροτοῖς, Eur. <i>Or</i>. 340; οὐκ ἐδόκει μόνιμον τὸ τῆς ὀλιγαρχίας ἔσεσθαι, Thuc. 8.89; <font color="blue">neben βέβαιος</font>, Plat. <i>Symp</i>. 184b, u. <font color="blue">ἀμετάπτωτος</font>, <i>Tim</i>. 29b; ἐπὶ ταύτης οἷον κρηπῖδος μονίμου, <i>Legg</i>. V.736e; πίστις, <i>Rep</i>. VI.505e; <font color="brown">Ggstz πορεύσιμος</font>, <i>Epinom</i>. 981d; ὁπλῖται, <i>Legg</i>. IV.706c; vgl. Plut. <i>Them</i>. 4; bei Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.11 μονιμώτατοι, von den Schwerbewaffneten; ζῷα, <i>Tiere, die ihren Wohnsitz nicht verändern</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1; ἄστρα, <i>Fixsterne</i>, Poll. 4.156.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. <i>H.A</i>. 8.10.
μονιμότης	ητος, ἡ, <i>die Dauer, Festigkeit, Beharrlichkeit, Treue</i>, Procl. u. a. Sp.
μονιός	<i>einsam lebend</i>; Callim. <i>Dian</i>. 84; von Wölfen, Luc. <i>epist</i>. Sat. 34; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ael. <i>N.A</i>. 7.47; die Betonung μόνιος ist nach Arcad. p. 40 unrichtig; aber ion. μούνιος.
μόνιππος	<i>ein einzelnes Pferd, Rennpferd</i>, μονίπποις ἆθλα τιθέντες, Plat. <i>Legg</i>. VIII.834b; bei Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.1 <font color="brown">den ἵπποις ὑπὸ τοῖς ἅρμασι entgegengesetzt</font>. – <i>Der mit einem Pferde einen Wettkampf anstellt</i>, Eust. 1539.29, Poll. 1.141.
μόννος	ὁ, = μάννος.
μονοβαίας	= μονόβας.
μονοβάλανος	κλείς, <i>Schlüssel mit einem Haken, den Riegel aufzuschieben</i>, Suid., <i>Schol. Ar. Th</i>.
μονοβάμων	ον, <i>allein gehend</i>, μέτρον, <i>aus einem Fuße bestehend</i>, Simm. <i>ovum</i> (XV.27).
μονόβας	αντος, ὁ, = μονοβάμων, Hesych. erklärt κλέπτης. Auch μονοβαίας.
μονοβίβλιον	τὸ, = μονόβιβλος.
μονόβιβλος	<i>aus einem Buche bestehend</i>, auch τὸ μονοβίβλιον, <i>eine solche Schrift</i>, Suid.
μονόβιος	<i>allein lebend</i>, Hesych.
μονόβολος	<i>aus einem Stücke geworfen, gemacht, VLL</i>.
μονογαμέω	<i>nur eine Frau heiraten</i>, K.S.
μονογαμία	ἡ, <i>das Heiraten einer Frau</i>, Sp.
μονογάμιον	τό, = μονογαμία, Sp., nur μονογαμίου ἐπιτίμιον, μονογαμίου δίκη.
μονογάμματος	<i>mit einem Gamma</i>, Eust. 1873.41.
μονόγαμος	<i>der nur einmal heiratet, nur eine Frau hat</i>, Sp.
μονογένεια	ἡ, fem. zu 378, sp.D.; μουνογένεια heißt Hekate, Ap.Rh. 3.844; Aenigm. 18 (XIV.52).
μονογενής	ές, <i>einzeln, allein geboren</i>, oder <i>einziger Sohn</i>, ion. u. ep. μουνογενής; Hes. <i>O</i>. 378, <i>Th</i>. 426, 448; παῖς, Her. 7.221; μονογενὲς τέκνον πατρί, Aesch. <i>Ag</i>. 872; μονογενοῦς ἀφ’ αἵματος, Eur. <i>Hel</i>. 1701; θυγάτηρ, Plat. <i>Critia</i>. 113d; δίδυμον φυτεύσας τὴν τῶν βασιλέων γένεσιν ἐκ μονογενοῦς, <i>Legg</i>. III.691d; Sp. oft.<br>Bei den Gramm. <i>von einem Geschlecht, Schol. Dion.Gr</i>. p. 944.
μονογέρων	οντος, ὁ, <i>ein einsamer, mürrischer Alter, B.A</i>. 51.
μονόγληνος	<i>mit einem Augenstern, einäugig</i>, Sp.; p. μουνόγληνος, <i>der Kyklop</i>, Callim. <i>Dian</i>. 53, wie Antip.Sid. 51 (VII.748).
μονογλωσσέω	<i>nur eine Sprache reden</i>, Sp.
μονόγλωσσος	att. <b>-γλωττος</b>, <i>einzüngig, nur eine Sprache redend</i>, Sp.
μονόγλωττος	att. = μονόγλωσσος.
μονογνωμέω	= μονογνωμονέω.
μονογνωμικός	ή, όν, <i>eigensinnig</i>, Procl.
μονογνωμονέω	oder μονογνωμέω, Procl., <i>seinen eigenen Sinn haben, eigenwillig sein</i>.
μονογνώμων	ον, <i>der seinem eigenen Urteile folgt, selbstständig, eigenmächtig</i>, Dion.Hal. 5.71.
μονόγονος	u. p. μουνόγονος, <i>allein, einzeln geboren</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.489, κούρη μουνογόνη. Vgl. μονογενής.
μονογράμματος	<i>aus einem Buchstaben bestehend</i>, συλλαβή, Dion.Hal. <i>C.V</i>. c. 15; – τὸ μονογ., <i>ein aus einem Buchstaben bestehendes Zeichen</i>.
μονόγραμμος	<i>aus einer Linie bestehend</i>, Sp.; <i>nur aus Linien bestehend</i>, von Zeichnungen, die nur aus Linien bestehen, <i>Umriß</i>.
μονοδάκτυλος	<i>einfingerig</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.23.
μονοδέρκτης	ὁ, <i>mit einem Auge sehend, einäugig</i>, vom Kyklopen, Eur. <i>Cycl</i>. 78.
μονόδερμος	<i>einhäutig</i>, Hesych.
μονοδιαιτησία	ἡ, <i>einsame Lebensweise</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 2.423.
μονοδοξέω	<i>allein Ruhm haben</i>, Simpl. <i>ad Epict</i>. p. 326.
μονόδουπος	<i>allein tönend</i>, Simmi. ovum (XV.27).
μονόδους	οντος, <i>mit nur einem Zahne</i>, κόραι τρεῖς μονόδοντες, Aesch. <i>Prom</i>. 798.
μονοδραστικός	ή, όν, <i>allein handelnd</i>, Iambl.
μονόδροπος	<i>von einem Baume gepflückt, aus einem Stücke geschnitzt</i>, ἀνδριάντα τὸν μονόδροπον, Pind. <i>P</i>. 5.42. Vgl. μονόξυλος.
μονοείδεια	ἡ, <i>Einförmigkeit</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 117, 226.
μονοειδής	ές, <i>einförmig, von einerlei Art</i>, <font color="brown">Ggstz von πολυειδής</font>, Plat. <i>Rep</i>. X.612a; καὶ ἀμέριστον, <i>Theaet</i>. 205d; <i>einfach, unvermischt</i>, μονοειδὲς ὃν αὐτὸ καθ’ αὑτό, <i>Phaed</i>. 78d; Sp., bes. Rhett.<br><font color="darkgreen">• Adv. μονοειδῶς</font>, Iambl.
μονοείμων	ον, <i>nur ein Kleid tragend</i>, K.S.
μόνοζος	<i>einzweigig</i>, Theophr., conject. für μονόξοος.
μονοζυγής	= μονόζυξ, σάνδαλον, Euen. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 308).
μονόζυξ	υγος, <i>einspännig, einzeln, allein</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 135, vom Ehegemahl verlassen.
μονόζωνος	<i>mit einem Gürtel</i>, μονόζωνοι, <i>leichtbewaffnete Krieger, LXX</i>; zum Recognoszieren gebraucht, <i>VLL</i>, die auch λῃσταί u. μονομάχοι erkl. – Auch wie οἰόζωνος, <i>allein, ohne Gefolge, Schol. Soph. O.R</i>. 846; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ep. cr</i>. p. 286.
μονόζῳος	<i>allein lebend, LXX</i>, zw.
μονόζωστος	= μονόζωνος, <i>allein</i>, Hermesian. bei Ath. XIII.597b.
μονοημερής	ές, = μονοήμερος, zw.
μονοήμερος	= μονήμερος, <i>Batrach</i>. 305.
μονοθελῆται	οἱ, <i>die Christo nur einen Willen Zuschreibenden</i>, K.S.
μονόθεν	<i>allein, einzig, Schol. Arat. Phaen</i>. 7.
μονοθρηνέω	<i>allein weinen, klagen</i>, Hesych.
μονόθρονος	<i>allein thronend</i>, K.S.
μονόθυρος	<i>mit einer Tür, Oeffnung</i>, ὄστρεον, mit einer Schale, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.
μονοίκητος	<i>allein bewohnt</i>, Lycophr. 960, ἕδραι.
μονοκάλαμος	<i>einhalmig, einstengelig</i>, σῦριγξ, Ath. IV.184a, <font color="brown">im Ggstz der πολυκάλαμος</font>.
μονόκαμπτος	<i>mit einer Biegung, einem Gelenk</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15.
μονόκαυλος	<i>einstengelig</i>, Theophr.
μονοκέλης	ητος, ὁ, <i>einzelnes Rennpferd</i>, Palaeph.; p. μουνοκέλης, epigr. bei Paus. 8.42 (<i>Ep.adesp</i>. 118, <i>App</i>. 325).
μονοκέρατος	<i>einhörnig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1, <i>part. an</i>. 3.2.
μονόκερος	p. μουνόκερος, <i>einhörnig</i>, Archil. bei Hesych.
μονόκερως	ωτος, ὁ, <i>einhörnig</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 3.2; Plut. <i>Per</i>. 6. – <i>Das Einhorn</i>, Ael. <i>N.A</i>. 16.20.
μονοκέφαλος	<i>einköpfig</i>, Hesych.
μονόκλαυτος	θρῆνος, ὁ, <i>das Klagen des einzeln Weinenden</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1056.
μονοκληρονόμος	<i>allein erbend, Schol. Ar. Av</i>. 1652 u. Sp.
μονόκλινον	[ῑ], τό, <i>ein Lager für einen Einzelnen</i>, dah. <i>der Sarg</i>, Philodem. 32 (IX.570).
μονόκλιτος	<i>mit einer Beugung, Deklination</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 191.
μονόκλωνος	<i>mit einem Zweige, einem Sproß</i>, Diosc.
μονοκοίλιος	<i>mit einer Bauchhöhle</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.17, <i>gen.an</i>. 3.15.
μονοκοιτέω	<i>allein schlafen</i>; Ar. <i>Lys</i>. 592; Lucill. 35 (XI.196).
μονοκοίτιον	τό, <i>ein Lager für einen Einzelnen</i>, Hesych., Erkl. von σκιμπόδιον.
μονόκοιτος	<i>allein schlafend, Schol. Lycophr</i>. 958.
μονόκοκκος	<i>einkernig</i>, Sp.
μονοκόνδυλος	<i>mit einem Gelenke</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15.
μονοκότυλος	<i>mit einer Reihe Saugwarzen</i>, κοτυληδών, Arist. <i>H.A</i>. 4.1, <i>gen.an</i>. 4.9.
μονοκρατής	ές, <i>allein herrschend</i>, Sp.
μονοκρατία	ἡ, = μονοκρατορία, Sp.
μονοκρατορία	ἡ, <i>Alleinherrschaft</i>, Suid., Sp.
μονοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>Alleinherrscher</i>, Sp.
μονοκρήπις	ῑδος, ὁ, <i>mit einem Schuhe</i>; Pind. <i>P</i>. 4.75, vgl. μονοσάνδαλος. Auch Λυκοῦργος, <i>Ep.adesp</i>. 297 (<i>Plan</i>. 127), wo <font color="#494">Jacobs</font> zu vergleichen.
μονόκροτος	<i>sich durch einen Schlag bewegend, mit einer Reihe Ruderbänke</i>; νῆες, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.28; Strab. VII.325. Vgl. δίκροτος.
μονόκτιστος	<i>allein gegründet</i>, Sp.
μονόκυκλος	<i>mit einem Kreise, einer Scheibe</i>, τράπεζα, Poll. 10.81.
μονόκωλος	<i>eingliederig, Pflanzen von einem Schuß</i>, Theophr.; übertr. von der Rede, περίοδος, <i>ein aus einem Gliede bestehender Satz</i>, Rhett.; λόγος, Plut. <i>educ.lib</i>. 9. Auch = <i>von einer Art, einseitig</i>, φύσις, Arist. <i>Pol</i>. 7.7.<br>Bei Her. 1.179 ist μουνόκωλον οἴκημα <i>ein aus einer Abteilung od. einem Stockwerke bestehendes Gebäude</i>.
μονόκωπος	<i>allein rudernd</i>, ἀνήρ, Eur. <i>Hel</i>. 1139.
μονολέκιθος	<i>mit einem Dotter</i>, ᾠόν, <i>Schol. Eur. Or</i>. 465.
μονολεχής	ές, = μονόκοιτος; Plut. <i>de ad. et am. discr</i>. 20, von der Frau, <font color="blue">neben φίλανδρος</font>; – διαζυγία, Rufin. 25 (V.9); κοῖται, Strat. 68 (XII.226).
μονολέων	οντος, ὁ, u. p. μουνολέων, Leonid. Al. 12 (VI.221), <i>der einzelne od. der ungewöhnlich große Löwe, der einzig in seiner Art ist</i>.
μονολήκυθος	<i>allein mit der Oelflasche</i>, = αὐτολήκυθος, Posidipp. 17 (<i>APP</i> 68 aus Ath. X.414 e).
μονολήμματος	<i>aus einem Vordersatz, λῆμμα, bestehend</i>, λόγοι, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.443, öfter.
μονόλιθος	<i>aus einem Steine</i>, ion. μουνόλιθος, οἴκημα, στέγη, Her. 2.175; <i>nur aus Stein gemacht</i>, Sp.
μονολογία	ἡ, <i>das Allein-, Selbstgespräch</i>, Sp.
μονολόγιστος	<i>allein überlegt</i>, Sp.
μονολόγος	<i>allein, mit sich selbst sprechend</i>, Sp.
μονόλοπος	<i>mit einer Rinde, Schale</i>, Theophr.
μονόλυκος	ὁ, <i>ein einzelner, ungewöhnlich großer Wolf, der einzig in seiner Art ist</i>, Arat. <i>D</i>. 392, Ael. <i>N.A</i>. 7.47; so nannte Demosthenes den Alexander, Plut. <i>Dem</i>. 23, vgl. μονολέων.<br>[Bei Arat. ist des Verses wegen die zweite Sylbe lang.]
μονόλωπος	<i>mit einer Bedeckung</i>, Hesych. erkl. μονοχίτων.
μονόμαζος	<i>mit einer Brust</i>, von den Amazonen, Eust. 402.37.
μονομάτωρ	ορος, dor. = μονομήτωρ, <i>der Mutter beraubt</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1518.
μονομαχεῖον	τό, = μονομάχιον, v.l. bei Ath. V.191a.
μονομαχέω	<i>einzeln, im Zweikampfe mit Einem kämpfen</i>; εἰς ἀγῶνα μονομαχοῦντ’ ἀλκὴν δορός, Eur. <i>Phoen</i>. 1372, vgl. 1226; Her. in ion. Form μουνομ. τινί, 7.104, 9.26; auch μοῦνοι Ἑλλήνων μουνομαχήσαντες τῷ Πέρσῃ, 9.27, <i>sie kämpften allein mit dem Perser</i>; ὃς ἐμονομάχει τῷ Ἡφαίστῳ, Plat. <i>Crat</i>. 391e; Folgde: Pol. 3.62.5; πρὸς τὸν βάρβαρον, 35.5.1; Plut. u. Luc.
μονομάχημα	τό, <i>der Zweikampf</i>, Eust. 387.6.
μονομάχης	ὁ, = μονομάχος; Clem.Al.; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.156, 3.212 <font color="#494">Bekker</font>
μονομαχία	ἡ, ion. μουνομαχίη, <i>Einzelkampf, Zweikampf</i>, Her. 5.1, 6.92 u. Sp., wie Pol. 31.4.1, 32.14.5; Plut.
μονομαχικός	ή, όν, <i>zum Zweikampfe gehörig</i>, φιλοτιμία, Pol. 1.45.9; <i>gladiatorius</i>, D.Cass. 72.19.
μονομάχιον	τό, bei Her. 6.92 v.l. für μονομαχία, u. Sp., wie Luc. <i>Mer. Dial</i>. 13. – Auch = μονομαχοτροφεῖον, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 518.
μονομάχος	<i>einzeln kämpfend, allein, einen Zweikampf bestehend</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 780; δόρυ, ἀσπίς, Eur. <i>Phoen</i>. 1335, <i>Heracl</i>. 819; <i>gladiator</i>, Luc. <i>Demon</i>. 57; Hdn.
μονομαχοτροφεῖον	τό, <i>ein Ort, wo Zweikämpfer ernährt od. erzogen werden, Gladiatorenschule</i>, Suid.
μονομαχοτρόφος	<i>Zweikämpfer, Gladiatoren ernährend, haltend, lanista</i>.
μονομέρεια	ἡ, <i>die Einfachheit, das aus nur einem Teile Bestehen</i>, K.S.
μονομερής	ές, <i>aus einem Teile od. Stücke bestehend, einfach</i>; S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.2; Luc. <i>Calumn</i>. 6; Hermogen. <i>Stas</i>. 1 p. 7.
μονόμετρος	<i>aus einem Versfuße</i>, od. <i>bei jambischen u. trochäischen Versen aus einem Metrum</i>, d.i. <i>zwei Jamben oder Trochäen bestehend</i>, Gramm. u. Schol.
μονόμιτος	<i>mit einfachem Einschlagfaden</i> (?).
μονόμματος	<i>einäugig</i>; Aesch. frg. 188; Cratin. b. Phryn. p. 138; Alc. 15 (XI.12).
μονομοιρία	ἡ, <i>der einzelne Teil, das einzelne Los</i>, Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 15.
μονόμοιρος	erkl. Hesych. αὐτόμοιρος.
μονόμοσχος	<i>mit einem Zweige</i>, Diosc.
μονοναύτης	ὁ, <i>der einzelne Schiffer</i>, u. davon μονοναυτικὴ οἰκία, Eust. 1535.62.
μονονού	= μόνον οὐ, s. μόνος a.E.
μονονουχί	d.i. μόνον οὐχί od. μόνον οὐ, <i>beinahe</i>, s. μόνος.
μονόξοος	<i>einfach gespalten</i>, Theophr.
μονόξυλος	<i>nur aus Holz gemacht, aus bloßem Holze gemacht</i>; Plat. <i>Legg</i>. XII.958a; πλοῖα, Xen. <i>An</i>. 5.4.11; Arr. <i>An</i>. 1.3.7, <i>aus einem Holz od. Stamm gemacht</i>; auch τὸ μονόξυλον allein, Pol. 3.42.2; τράπεζαι, Strab. XVII.826; πύλη, Luc. <i>V.H</i>. 2.11.
μονοούσιος	<i>von einem einzigen Wesen, ein Wesen einzig in seiner Art</i>, Sp.
μονοπάθεια	ἡ, <i>das Alleinleiden, das Leiden eines einzelnen Teiles allein</i>, τῶν ὀφθαλμῶν, sp. Medic.
μονόπαις	παιδος, ὁ, <i>der einzige Sohn</i>, Eur. <i>Alc</i>. 909.
μονοπάλης	ὁ, poet. μουνοπάλης, <i>allein, im Zweikampfe ringend</i>, Epigr. b. Paus. 6.4.7.
μονοπάτιον	τό, <i>Fußsteig, wo nur Einer gehen kann</i>, erst <i>Pand</i>.
μονοπέδιλος	[ῑ], <i>mit einem Schuh, Schol. Lyc</i>. 1310.
μονοπείρας	ὁ, <i>allein versuchend</i>, bes. <i>allein auf Raub ausgehend</i>; λύκοι, Arist. <i>H.A</i>. 8.5; Menand. bei Phot.
μονόπελμος	<i>einsöhlig, B.A</i>. 425; συγχίς, Phani. 2 (VI.294).
μονόπεπλος	<i>mit einem Gewande</i>, Eur. <i>Hec</i>. 933.
μονόπηρος	<i>mit einem Ränzel, EM</i> 670.57.
μονόπλευρος	<i>einseitig</i>, Suid.
μονόπλοια	ἡ, <i>das allein zu Schiffe Fahren, EM</i>.
μονοποδία	ἡ, <i>der aus einem Versfuße bestehende Teil eines Verses</i>, u. <i>das Lesen danach, Scholl</i>. oft. Vgl. διποδία.
μονοποδιαῖος	<i>aus einem Versfuße bestehend</i>, Tzetz.
μονοπόδιον	τό, <i>ein Tisch mit einem Fuße</i>, Plin.
μονόποιος	<i>von einer Beschaffenheit, Eigenschaft</i>, Sext.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.94.
μονόπους	πουν, gen. ποδος, <i>einfüßig</i>, τράπεζα, Poll. 10.69; in ion. Form μουνόπους, Maneth. 1.137; Eryc. 9 (IX.233).
μονοπραγματέω	<i>nur eine Sache betreiben</i>, <font color="brown">Ggstz von πολυπραγματέω</font>, Arist. <i>Pol</i>. 4.15.
μονοπροσωπέω	<i>nur eine Person haben</i>, von den Adjektivis einer Endung, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 266 a.
μονοπρόσωπος	<i>nur eine Person habend</i>, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 301. – Auch im adv., Gramm.
μονόπτερος	<i>einflügelig</i>, in der Baukunst = <i>mit einer Säulenreihe</i>, Vitruv. 4.7.
μονόπτυχος	<i>mit einer Falte, einfach</i>, Sp.
μονόπτωτος	<i>mit einem Falle od. Casus</i>, Gramm.
μονοπύργιον	τό, <i>festes Schloß mit einem Turme</i>, Sp.
μονοπωλέω	<i>allein verkaufen, Alleinhandel treiben</i>; Pol. 34.10.14; Strab.
μονοπώλης	ὁ, <i>der Alleinhändler</i>, Sp.
μονοπωλία	ἡ, <i>Alleinhandel</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.11; Strab. XVII.798.
μονοπώλιον	τό, <i>das Recht des Alleinhandels</i>, Hyperid. bei Poll. 7.11; Diod.Sic. 5.10; auch, mit u. ohne ἐμπόριον, <i>ein Ort, der Alleinhandel treibt</i>, Sp.
μονόπωλος	<i>mit einem Rosse</i>, Eur. <i>Or</i>. 1004.
μονόρηξ	ηγος, <i>abgerissen</i>, Hesych.
μονόρριζος	<i>mit einer Wurzel</i>, Theophr.
μονόρρυθμος	<b>1)</b> δόμος, bei Aesch. <i>Suppl</i>. 939, <i>von einem bewohnt</i>.<br><b>2)</b> <i>von einem Takt, einer Weise</i> (?).
μονορύχης	ὁ, <i>ein Grabewerkzeug mit einer Spitze</i>, Phan. 4 (VI.297), in poet. Form μουνορύχης.
μόνορχις	<i>mit einer Hode</i>; Plut. <i>qu.nat</i>. 21; <i>Hippiatr</i>.
μόνος	ion. u. poet. μοῦνος, dor. μῶνος, <i>allein, einzeln, einzig</i>; Hom., der nur die ep. Form μοῦνος hat, <font color="brown">im Ggstz von δύο</font>, <i>Il</i>. 10.225, ὁ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν, <i>der einzige Sohn unter fünf Schwestern, ibd</i>. 317, öfter; Ζεύς μιν πλεόνεσσι μετ’ ἀνδράσι μοῦνον ἐόντα τίμα, 15.611. – Oft = εἷς, Hes. <i>O</i>. 11; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.438; auch εἷς μόνος od. μόνος εἷς, Her. 1.38; <font color="#494">Schaefer</font> <i>melet</i>. p. 9; vgl. μία μούνη, <i>Od</i>. 23.227; <i>einsam, verlassen</i>, οὐ τάρβει μοῦνος ἐών, <i>Il</i>. 4.388; <i>Od</i>. 3.217; τίς με θεῶν ὀλοφύρατο μοῦνον ἐόντα, 10.157; ἔστα σὺν Ἀχιλλεῖ μόνος, Pind. <i>Ol</i>. 9.77, μόνος ἄνευ στρατιᾶς, <i>N</i>. 3.33 (vgl. μοῦνος ἄνευθ’ ἄλλων <i>Od</i>. 16.239); auch μούναν παλαίοισαν ἄτερ ἐγχέων, <i>P</i>. 9.28; ἐν μόναις ὠδῖσιν, 9.88; <i>in einer Geburt</i>; so auch bei den Tragg.; κλῇδας οἶδα δωμάτων μόνη θεῶν, Aesch. <i>Eum</i>. 791; μόνην δὲ μὴ πρόλειπε, <i>Suppl</i>. 729; bei Soph. findet sich die Form μοῦνος sowohl in lyrischen Stellen als im Trimeter, κεῖται μοῦνος ἀπ’ ἄλλων, <i>Phil</i>. 183, ὡς ὁρᾷ μόνον νιν ἐλλελειμμένον, <i>El</i>. 726 u. sonst; φρονεῖν μόνος δοκεῖ, <i>Ant</i>. 703, φρονεῖνοἶδεν μόνη, <i>Trach</i>. 312; auch σοῦ μόνος, <i>Alj</i>. 510; κεῖται μοῦνος ἀπ’ ἄλλων, <i>Phil</i>. 183; vgl. <i>H.h. Merc</i>. 193 u. Ap.Rh. 3.908; μόνος μάχεσθαι πολεμίοις θέλω, Eur. <i>Rhes</i>. 488; ἐμοὶ μόνος μόνῳ μάχῃ συνάψας, <i>Heracl</i>. 807. – Einen superl. μονώτατος bildet Ar. <i>Eq</i>. 352, <i>Plut</i>. 182, auch Theocr. 15.137, u. in Prosa, Lycurg. 88, 89, was alte Gramm. nicht billigen. – Δία θεῶν καὶ Διόνυσον μόνους σέβονται, Her. 2.29; μόνος διαλέγεσθαι πρὸς μόνους ἢ μετ’ ἄλλων, Plat. <i>Prot</i>. 316c; oft tritt noch αὐτός hinzu, αὐτὼ μόνω ἑστιᾶσθον, <i>Lys</i>. 211c, lhr beide allein für euch; auch αὐτοὶ καθ’ αὑτοὺς μόνοι, <i>Polit</i>. 307e; αὐτὸ καθ’ αὑτὸ μόνον ἔργον, an und für sich allein, <i>Tim</i>. 89d. – Auch = <i>einzig in seiner Art</i>, d.i. <i>ausgezeichnet, vortrefflich</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>add. animadv. in Ath</i>. p. 131.<br><font color="darkgreen">• Adv. μόνως</font>, Xen. <i>Mem</i>. 1.5.5 u. öfter, u. Sp. – Häufiger <b>μόνον</b>, <i>allein, bloß, nur</i>, μόνον θεοὶ σῴζοιεν ἡμᾶς, Soph. <i>Phil</i>. 524, μὴ μόνον τῷ σώματι, 51, κοὐ λόγῳ δείξω μόνον, <i>Aj</i>. 800; μόνον δήλωσον ὃ φῄς, Plat. <i>Phaedr</i>. 261d, u. öfter beim imperat., wie unser <i>nur</i>, vgl. Aesch. <i>Suppl</i>. 1012, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.18; μόνον μὴ συγκόψῃς με, <i>conv</i>. 8.6; μὴ χρώμενον μόνον, <i>wenn er nur nicht anwendet</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.824 u. sonst überall. Bes. οὐ μόνον … ἀλλά, <i>nicht nur … sondern</i>, wovon sich Beispiele überall finden; auch οὐ μόνον … ἀλλ’ οὐδέ, Soph. frg. 663. Zuweilen fehlt es in dieser Vrbdg, οὐ statt οὐ μόνον, <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 1489, <i>Hipp</i>. 359, 804, <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. p. 292. Auch nach ἀλλά, wie ὅτι οὐ πώποθ’ ὁ ποταμὸς διαβατὸς γένοιτο πεζῇ, ἀλλὰ πλοίοισι, <i>sondern nur mit Schiffen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.4.18, vgl. 3.2.13; – μόνον οὐ, wie <i>tantum non, fast, beinahe</i>, ὥστε μόνον οὐκ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρουσιν αὐτοὺς οἱ ἑταῖροι, Plat. <i>Rep</i>. X.600d; <i>Menex</i>. 235c; Isocr. 4.120; häufig bei Sp., wo geradezu μονονού geschrieben wird, Pol. 3.109.2 u. öfter; auch μονονουχί, 3.102.4. – Κατὰ μόνας, Isae. 7.38 u. A., wird gew. in ein Wort geschrieben; s. oben καταμόνας.
μονοσάνδαλος	<i>mit einer Sandale</i>; Apolld. 1.9.16; Scholl.
μονόσεπτος	<i>allein od. als Einheit verehrt</i>, Sp.
μονοσήμαντος	Phot. <i>bibl</i>. 105.31, = μονόσημος, Euseb., <i>von einer Bedeutung</i>.
μονοσίδηρος	<i>aus bloßem Eisen</i>, nur Conj., Ar. <i>Eq</i>. 1046.
μονοσιτέω	[ῑ], <i>einmal des Tages essen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.9; – <i>allein essen</i>, Alexis bei Ath. II.47c.
μονοσιτία	[σῑ], ἡ, <i>das nur einmal des Tages Essen</i>, Galen.
μονόσιτος	[ῑ], <i>der nur einmal des Tages ißt</i>, Hippocr.
μονοσκελής	ές, <i>einschenkelig</i>, Sp.
μονόσκηπτρος	<i>das Szepter allein führend, allein herrschend</i>, μονοσκήπτροισι δ’ ἐν θρόνοις, Aesch. <i>Suppl</i>. 369.
μονοσταλής	ές, ὁ κατὰ μόνας στελλόμενος, Hesych.
μονόστεγος	<i>mit einem Dach oder Stockwerk</i>, στοά, Dion.Hal. 3.68.
μονοστελέχης	ες, <i>mit einem Stamme</i>, Theophr.
μονοστέλεχος	<i>mit einem Stamme</i>, Sp.
μονόστεος	<i>aus einem Knochen bestehend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.7, <i>part. an</i>. 4.10 u. Sp.
μονοστιβής	ές, <i>allein gehend, einsam</i>, εἰ ξὺν λοχίταις, εἴτε καὶ μονοστιβῆ, Aesch. <i>Ch</i>. 757.
μονόστιχος	<i>aus einer Reihe, einem Verse bestehend</i>; ἐπίγραμμα, Lucill. 75 (XI.312); Luc. <i>Demon</i>. 44.
μονόστολος	<i>allein gesandt, allein kommend</i>, δόρυ, Eur. <i>Phoen</i>. 749; übh. <i>allein</i>, λείπομαι φίλας μονόστολός τε ματρός, <i>Alc</i>. 409, wo der Schol. es ἔρημος erkl., ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν μονοστελλομένων πλοίων; einzeln bei sp.D.
μονόστομος	<i>mit einem Munde, – mit einer Schneide</i>, Hesych. v. σάγαρις.
μονοστόρθυγξ	υγγος, <i>aus einem Blocke geschnitzt</i>, Priapus, Zon. 3 (VI.22).
μονοστροβής	ὄχος, = ἡμίονος, Hesych.
μονοστροφικός	ή, όν, <i>aus einer Strophe bestehend, einstrophig, Schol. Bur. Phoen</i>. 1, u. öfter in den Scholl.
μονόστροφος	<i>aus einer Strophe bestehend</i>, auch adv., <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 939; ἅμαξα, <i>ein einrädriger Schubkarren</i>, Theophr.
μονοσυλλαβέω	<i>einsylbig sein</i>, Sp., bes. Gramm.
μονοσυλλαβία	ἡ, <i>Einsylbigkeit</i>, Sp.
μονοσύλλαβος	<i>einsylbig</i>, Gramm. u. Scholl., auch adv., <i>Schol. Ar. Plut</i>. 143.
μονοσχημάτιστος	= μονόσχημος, Apoll. <i>adv</i>. 541.3.
μονόσχημος	<i>von einer Gestalt</i>, Sp.
μονότεκνος	<i>mit einem Kinde</i>, Πρόκνη, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1021.
μονότης	ητος, ἡ, <i>die Einheit</i>, Sp.; <i>das Alleinsein, die Ehelosigkeit</i>, K.S.
μονοτοκέω	<i>ein Junges gebären</i> (?).
μονοτοκία	ἡ, <i>das Gebären eines Jungen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.4.
μονοτόκος	<i>ein Junges gebärend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.4, <i>part. an</i>. 4.10; ion. μουνοτόκος, Callim. <i>Apoll</i>. 54.
μονοτονέω	<i>halsstarrig sein</i>, Eust. 1393.4.
μονοτονία	ἡ, <i>Eintönigkeit, Monotonie</i>, Gramm.
μονότονος	<i>eintönig, von einerlei Ton</i>, übh. <i>einförmig</i>, Gramm. u. Rhett.<br><font color="darkgreen">• Adv. μονοτόνως</font>, Longin. 34.2.
μονοτράπεζος	<i>allein zu einem Tische gehörig</i>, ξένια, Eur. <i>I.T</i>. 949.
μονοτροπέω	<i>ein μονότροπος sein</i>, Tzetz.
μονότροπος	<i>von einerlei Art, von einfachem Charakter</i>, Sp.; <i>einsam, für sich allein lebend</i>, dem ἔρημος entsprechend, Eur. <i>Andr</i>. 281; βίος, Plut. <i>Pelop</i>. 3 u. öfter; ὄνος, Ael. <i>N.A</i>. 6.30; <i>eigensinnig</i>, Sp.
μονοτροφέω	<i>ein μονοτρόφος sein, nur eine Speise genießen</i>, Strab. 3.3.6.
μονοτροφία	ἡ, <i>das Alleinernähren, -aufziehen</i>, <font color="brown">Ggstz κοινὴ ἐπιμέλεια</font>, Plat. <i>Polit</i>. 261d, Sp.
μονότροχος	ὁ, <i>einrädriger Karren</i>.
μονούατος	<i>einöhrig, mit einem Henkel</i>, von einer Flasche, <i>Ep.adesp</i>. 77 (V.135).
μονουχία	ἡ, <i>einsames, eheloses Leben, VLL</i>.
μονοφαγέω	= μονοσιτέω, Antiphan. Ath. I.8e.
μονοφαγία	ἡ, = μονοσιτία, Sp.
μονοφαγίστατος	superl. zu μονοφάγος, Ar. <i>Vesp</i>. 923, <i>der Alles einzig u. allein ißt</i>.
μονοφάγος	= μονόσιτος, Amips. Ath. I.8e; vgl. Plut. <i>qu.graec</i>. 44; bei Ar. <i>Vesp</i>. 923 ein komisch nach ὀψοφάγος gebildeter superl. μονοφαγίστατος.
μονοφαλαγγία	ἡ, <i>eine einzelne Phalanx</i>, Sp.
μονοφανής	ές, <i>allein erscheinend, allein sichtbar</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 423.
μονόφαντος	= μονοφανής, Hesych.
μονόφθαλμος	<i>einäugig</i>, Strab. II.70 u. Sp.; Her. 3.116, 4.27 in ion. Form. μουνόφθαλμος.
μονόφθογγος	<i>eintönig</i>, bes. bei Gramm. <i>der einfache Vokal</i>, im Ggstz des Diphthongen.
μονόφορβος	<i>allein weidend</i>, Hesych.
μονόφρουρος	<i>allein bewachend</i>, Ἀπίας γαίας μονόφρουρον ἕρκος, Aesch. <i>Ag</i>. 248.
μονόφρων	ον, <i>seine eigenen Gedanken, Meinungen habend</i>, δίχα δ’ ἄλλων μον. εἰμί, Aesch. <i>Ag</i>. 735.
μονοφυής	ές, <i>aus einem Wuchse</i>, Arist., der <i>part.anim</i>. 3.7 σπλάγχνα μονοφυῆ das Herz nennt, wie διφυῆ, die aus zwei Teilen bestehenden Nieren; Theophr.; auch Kompar. μονοφυέστερον, <font color="brown">Ggstz von πολυσχιδές</font>, Ar. <i>ibd</i>. 3.12; – <i>aus einem Stücke</i>, Her. 9.83, in ion. Form μουνοφυέες ὀδόντες. – Uebh. <i>einfach</i>, Sp.
μονόφυλλος	<i>einblättrig</i>, Theophr.
μονόφυλος	<i>aus einem Volksstamme, aus einer Gattung, unvermischt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.399, πολὺ φέρτατα πάντων φῦλα μένειν μονόφυλα.
μονοφυσῖται	οἱ, <i>die in Christo nur eine Natur Annehmenden</i>, K.S.
μονόφωνος	<i>einstimmig, eintönig</i>, Hippocr.
μονοχάλινος	[ῑ], <i>mit einem Zügel, Schol. Pind. Ol</i>. 5.8.
μονόχειρ	ειρος, <i>einhändig</i>, Nicom. <i>Ar</i>. 1.15.
μονόχηλος	<i>einklauig, mit ungespaltenen Hufen</i>, μονόχαλα ὑπὸ σφυρά, Eur. <i>I.A</i>. 225.
μονοχίτων	ωνος, <i>im bloßen Unterkleide</i>; εἰκόνες, Pol. 14.11.2; Plut. <i>Sull</i>. 25; ἀναμπέχονος καὶ μονοχίτων, als peloponnesische Tracht der Jungfrauen, Ath. XIII.589e; Luc. <i>Cronos</i>. 11.
μονοχιτωνέω	<i>nur das Unterkleid anhaben</i>, Sp.
μονοχορδίζω	<i>auf dem Monochord spielen u. die Reihenfolge der Töne bestimmen</i>, Aristid.Quint.
μονόχορδος	<i>einsaitig</i>, bes. ὄργανον, auch ὁ μονόχορδος, <i>ein mit einer Saite bezogenes Instrument, welches von den theoretischen Musikern zur Bestimmung der Intervalle benutzt wurde</i>, Music.
μονόχορος	<i>einchörig</i>, zw., s. Aristaen. 1.23.
μονόχροιος	= μονόχροος, Xenocr. <i>de alim</i>., zw.
μονοχρονέω	<i>nur eine Zeitlänge haben, aus einer kurzen Sylbe bestehen</i>, Choerob. 20.16.
μονόχρονος	<i>von einer Zeit, eine gewisse Zeit dauernd</i>, ἡδυπάθεια, Aristipp. bei Ath. XII.544a. – <i>Von einem Zeitmaße</i>, <font color="brown">im Ggstz von δίχρονος</font>, Gramm., wie <i>B.A</i>. 1171.
μονόχροος	zsgzgn μονόχρους, ουν, <i>einfarbig</i>, Arist. <i>gener. an</i>. 5.6 u. Sp.
μονόχρους	ουν, zsgzgn aus μονόχροος.
μονοχρώματος	<i>einfarbig</i>, Ath. III.90c.
μονόχρωμος	= μονοχρώματος, Arist. <i>gen. anim</i>. 5.1.
μονόχρως	ωτος, <i>einfarbig</i>, Arist. <i>inc</i>. 5.6.
μονόψηφος	<i>mit einem Steinchen, einer entscheidenden Stimme</i>, ξίφος, Pind. <i>N</i>. 10.6, das Schwert, welches Hypermnestra allein von allen Schwestern nicht zum Morde ihres Gatten gebrauchte, womit sie also allein, für sich eine Entscheidung traf; μονοψήφοισι νεύμασιν σέθεν, Aesch. <i>Suppl</i>. 368.
μονόω	ion. u. ep. μουνόω, <i>vereinzeln, machen, daß Etwas einzeln oder einsam ist</i>; ὧδε γὰρ ἡμετέρην γενεὴν μούνωσε Κρονίων, <i>Od</i>. 16.117, <i>er machte das Geschlecht einzeln, daß immer nur ein Sohn da war</i>, vgl. die folgdn Verse; häufiger im pass., δείδω μή τι πάθῃσιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθείς, <i>Il</i>. 11.470, <i>allein gelassen od. verlassen</i>, vgl. <i>Od</i>. 15.386; γυνὴ μονωθεῖσ’ οὐδέν, Aesch. <i>Suppl</i>. 730; δεσποτῶν μον οὐμενος, Eur. <i>Rhes</i>. 871; μονωθεὶς σῆς δάμαρτος, <i>Alc</i>. 297, <i>beraubt</i>; auch μονωθεῖσ’ ἀπὸ πατρὸς καὶ μητέρος, <i>I.A</i>. 669. – In Prosa; μεμουνωμένοι συμμάχων, Her. 1.102, 6.15, öfter; μεμονῶσθαι, Thuc. 4.126; μονωθεὶς μετ’ ὀλίγων, 6.101; ὅταν πυρὸς ἀποχωρισθὲν ἀέρος τε μονωθῇ, Plat. <i>Tim</i>. 59e, vgl. 46e, öfter; Xen. u. Folgde; αὔταρκες, ὃ μονούμενον, <i>allein, für sich</i>, αἱρετὸν ποιεῖ τὸν βίον, Arist. <i>Eth</i>. 1.7; dem μεθ’ ἑτέρου entgeggstzt, 10.23; μεμονωμένοις πάσης βοηθείας, <i>von aller Hilfe entblößt</i>, Diod.Sic. 19.39; auch absol. μεμονωμένοι, Plut. <i>Them</i>. 9; μονώσαντες τὸν Φίλιππον, <i>nachdem sie ihn von allen Bundesgenossen entblößt hatten</i>, Pol. 5.16.10.
μονόωρος	<i>nur eine Zeit, eine Stunde dauernd</i>, erst Sp.
μονῳδέω	<i>allein singen</i>, Ar. <i>Th</i>. 1077, <i>Pax</i> 977 u. Sp., τὴν Εὐριπίδου Ἀνδρομέδαν ἐμονῴδουν, Luc. <i>hist. conscr</i>. 1, <font color="blue">neben ἰαμβεῖα ἐφθέγγοντο</font>, <i>sie trugen sie allein vor</i>, wo der Schol. erkl. θρηνέω; vgl. <i>salt</i>. 27.
μονῳδία	ἡ, <i>der Einzelgesang, das Alleinsingen</i>; Ar. <i>Ran</i>. 848, 942; Plat. <font color="blue">neben συναυλία</font>, <i>Legg</i>. VI.765a; Sp.
μονῳδικός	ή, όν, <i>zur Monodie gehörig, Schol. Ar. Ran</i>. 974 erkl. μονῳδίαις γυμνάσμασι μονῳδικοῖς, Sp.
μονῳδός	<i>allein, einzeln singend</i>, Sp.; <i>wer im Drama eine einzige Person redend einführt</i>, wie Lycophr. in seiner Cassandra.
μονωνύμως	<i>mit einem Namen</i>, Sp.
μονῶνυξ	υχος, <i>einhufig, mit ungespaltenem Hufe</i>, wie das Pferd. Arist. u. Sp.
μονώνυχος	= μονῶνυξ, <i>Geop</i>.
μόνωπος	= μονώψ, Callim. frg. 78.
μόνωσις	ἡ, <i>das Vereinzeln, Alleinlassen</i>, Sp.; – <i>das Alleinsein</i>, Plat. <i>Tim</i>. 31b; <i>Verlassenheit</i>, ἡ ἀπό τινος μόνωσις, Plut. <i>Them</i>. 10 u. a. Sp.
μονώτης	ὁ, <i>der ganz allein steht, vereinsamt</i>; Arist. <i>Eth</i>. 1.7.6, vgl. 8.16; Sp.
μονωτί	adv. zu μονώτης, <i>einsam, allein</i>.
μονωτικός	<i>vereinzelt lebend</i>, ζῷα, Arist. <i>H.A</i>. 1.1, <font color="brown">den ἀγελαῖα entggstzt</font>, v.l. μονοδικά, auch bei <font color="#494">Bekker</font>
μονῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu μονώτης, φωνή, von dem Summen der Bienen vor dem Schwärmen, Arist. <i>H.A</i>. 9.40 (p. 625b9).
μόνωτος	= μονούατος, <i>mit einem Henkel</i>; ποτήριον Ath. XI.467, κώθων 484c; κοτυλίσκος Poll. 6.96. – Auch = μόναπος, Antig.Car. 58.
μονώψ	ῶπος, <i>einäugig</i>, poet.; μουνῶπα στρατὸν Ἀριμασπόν, Aesch. <i>Prom</i>. 806; von den Kyklopen, Eur. <i>Cycl</i>. 21, 644 u. Sp.
μόνωψ	ωπος, ὁ, = μόναπος, Ael. <i>N.A</i>. 7.3.
μόρα	ἡ, eigtl. = μοῖρα, von μείρομαι, ἔμμορα, <i>die Abteilung, der Teil</i>, bes. <i>eine größere Abteilung des spartanischen Fußvolks</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.8 u. A., die zu verschiedenen Zeiten von verschiedener Größe war; nach Xen. <i>Lac</i>. 11.4 teilte Lykurg alle streitbaren Männer in sechs μόραι, jede zu 400 Mann, nach Ephorus betrug jede 500, nach Kallisthenes 700, nach Pol. 900 Mann, Plut. <i>Pelop</i>. 17.
μοράζω	= μοιράζω, μοιράω, davon wird μεμόρακται abgeleitet, Tim.Locr. 95a, <i>er hat durchs Los zugeteilt erhalten</i>.
μοργεύω	<i>Stroh im Wagenkorbe fahren</i>, Poll. 7.116.
μοργή	ἡ, f.l., für μορτή.
μοργίον	f.l., für μορτίον.
μόργνυμι	[ῡ], = ὀμόργνυμι, μόρξαντο, Qu.Sm. 4.270, 314.
μόργος	ὁ, <i>der geflochtene Wagenkorb, in den man Stroh und Spreu legte</i>, Poll. 7.116.<br>Nach Hesych. auch = μολγός.
μορέα	ἡ, <i>der Maulbeerbaum</i>, Nic. <i>Al</i>. 69, Ath. II.51, Diosc.
μορέω	ist als Thema zu μεμόρηκα, Nic. <i>Ther</i>. 213, u. μεμόρημαι u. ä. angenommen worden, die unter μείρομαι nachzusehen sind, als praes. kommt das Wort nicht vor; <i>EM</i> führt auch μορῆσαι = κακοπαθῆσαι an; μόρησε = ἐπόνησε, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26).
μορία	ἡ, <i>der der Athene geweihte heilige Oelbaum auf der Burg von Athen</i>, auch <i>die heiligen Oelbäume in der Akademie</i>, Ar. <i>Nub</i>. 992, wo der Schol. ihren Namen von μόρος ableitet, weil Halirrhothios, als er sie umhauen wollte, sich mit dem Beile selbst tötete; nach <i>EM</i> aber ὅτι δημοσίαν μοῖραν ἐκ τῶν καρπῶν ἐλάμβανον. – Lys. 7.7, 29 setzt sie den ἴδιαι entgegen; μορίας ἐκκόπτειν, <i>ib</i>., war ein Kapitalverbrechen in Athen.
μορία	= μωρία, nur Pallad. 88 (XI.305), ἀμαθέστατε θρέμμα μορίης, wo ι überdies lang ist.
μορίδιος	für μοιρίδιος, steht <i>Schol. Nic. Al</i>. 134.
μόριμος	ον, poet. = μόρσιμος, μόριμον δέ οἵ ἐστ’ ἀλέασθαι, <i>Il</i>. 20.302; μόριμος υἱός, Pind. <i>Ol</i>. 2.42, der vom Schicksal bestimmte Oedipus; μόριμον λάχος πιμπλάντων, Aesch. <i>Ch</i>. 356.
μόριον	τό, dim. von μόρος, <i>Teilchen, Stückchen</i>; μέγ’ ἀναλώσας ψυχῆς μόριον, Eur. <i>Andr</i>. 542; in Prosa, Her. 2.16, 7.23; βραχεῖ μορίῳ ἡμέρας, Thuc. 1.85; ἐν βραχεῖ μορίῳ, von der Zeit gesagt, 1.141; vgl. noch 8.46, 6.92; Plat. oft u. Folgde.<br>Bei den Gramm. = <i>Partikel</i>.<br>Bei den Medic. <i>ein Glied des menschlichen Körpers und des tierischen überhaupt</i>, wie Arist. περὶ ζῴων μορίων geschrieben; bes. auch <i>Geschlechtsglied</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.205; γόνιμον, Plut. <i>fort. Rom</i>. 10; γυναικεῖον, Luc. <i>Dial.Mort</i>. 28.2; ἀνδρεῖα, <i>vit.auct</i>. 6; τὰ γεννητικά, Diod.Sic. 1.85. – <i>Die Art als Unterabteilung der Gattung</i>, Sp.
μόριος	<i>vom Schicksal bestimmt, verhängt, fatalis</i>, εἰ μὴ πρὸς Νείλῳ γῆς μορίης ἔτυχες, <i>Grad</i>, Tymn. 5 (VII.477). Vgl. μόρσιμος u. μοιρίδιος.
Μόριος	Ζεύς, <i>der Beschützer der heiligen Oelbäume, μορίαι</i>, Soph. <i>O.C</i>. 710, vgl. Schol. dazu u. zu Ar. <i>Nub</i>. 1001.
μορίς	ίδος, ἡ, = μερίς u. μόριον, <i>Teilchen</i>, wird aus Her. zitiert, der es aber wohl nur in Zusammensetzungen wie τριτημορίς hat. – Hesych. erkl. μορίδες, μάντεις, – aber μορίες, μερῖται, κοινωνοί.
μορμολύκειον	τό (μορμολύττω), <i>ein Schreckbild, Popanz, Schrecker</i>, μολοττικοὺς τρέφουσι, μορμολύκεια τοῖς μοιχοῖς, κύνας, Ar. <i>Th</i>. 417; Frg. 97, 187; μὴ δεδιέναι τὸν θάνατον ὥσπερ μορμολύκεια, Plat. <i>Phaed</i>. 77e; Luc. <i>Philops</i>. 25, <i>Tox</i>. 24, oft.
μορμολύκη	ἡ, = μορμολύκειον, Strab. 1.2.8.
μορμολύκιον	τό, = μορμολύκειον, Sophron. bei Stob. <i>ecl</i>. I p. 1010, s. zu Tim. <i>lex</i>. p. 181.
μορμολυκτόω	= μορμολύττω, Hesych.
μορμολύττω	(vgl. μορμώ), <i>scheuchen, in Furcht setzen</i>, Hesych., der es φοβερίζει erkl. – Im Gebrauch nur med., τινά, Ar. <i>Av</i>. 1245; μορμολύττει αὖ καὶ οὐκ ἐλέγχεις, Plat. <i>Gorg</i>. 473d, vgl. <i>Crit</i>. 46d; Xen. <i>Symp</i>. 4.27; Sp., wie Plut. u. Luc. – Auch = <i>fürchten</i>, τοὺς μορμολυττομένους τὸν θάνατον, Plat. <i>Ax</i>. 364b.
μόρμορος	erkl. Hesych. durch φόβος.
μορμορύζω	= μορμολύττω, Phot. erkl. ἐκφοβεῖν.
μορμορωπός	<i>schrecklich von Aussehen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 923; bei Suid. μορμυρωπός.
μορμόφοβος	bei Phot. die Erkl. von μορμώ.
μορμύλος	ὁ, <i>der Fisch</i>, welcher sonst μορμύρος heißt, Dorio bei Ath. VII.313e.
μορμύνω	erkl. Hesych. δεινοποιεῖν, also = μορμύσσομαι.
μορμυρίζω	[ῡ], <i>murmeln, rauschen</i>, Phot. ὡς ἐπὶ ὑδάτων.
μορμυρίων	ὁ, nach Phot. <i>ein rauschender Fluß</i>.
μορμύρος	ὁ, auch μορμύλος, <i>eine Art Meerfisch</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.17; Ath. VII.94; Phan. 7 (VI.304).
μορμύρω	(vgl. μύρω, die Reduplication der Wurzel tritt noch deutlicher in der von Hesych. erwähnten Nebenform μυρμύρω hervor), <i>unter Gemurmel, Geräusch hinfließen, hinrauschen</i>; ποταμὸς ἀφρῷ μορμύρων, <i>mit Schaum rauschend</i>, von einem Strome, <i>Il</i>. 5.599, 21.325; vom Okeanos, 18.403; ῥεῦμα, Ael. <i>N.A</i>. 14.26; auch im med., Dion.Per. 82; Hesych. erkl. allgemein ποιὸν ἦχον ἀποτελεῖν; öfter bei sp.D., wie Maneth. 5.118, in der <i>Anth</i>., Κύπρις μορμύρουσα ἀφρὰ, Leon.Tar. 41 (<i>Plan</i>. 182).
μορμυρωπός	v.l. für μορμορωπός, vgl. auch Artemid. 2.36, wo jetzt πορφυρώδης steht.
μορμύσσομαι	= μορμολύττομαι, <i>in Furcht setzen</i>, Callim. <i>Dian</i>. 70, Schol. ἐκφοβεῖν, <i>Del</i>. 297.
μορμώ	οῦς, ἡ, auch μορμών, όνος u. μορμῶνος, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.17, <i>ein weiblicher Dämon</i>, besonders als <i>Schreckbild für kleine Kinder</i> gebraucht, die man damit zum Schweigen brachte, überh. <i>Schreckbild</i>; ἀντιβολῶ σ’ ἀπένεγκέ μου τὴν μορμόνα, Ar. <i>Ach</i>. 557, <i>lege das Schreckbild, den Spuk bei Seite</i>, οὐδὲν δεόμεθ’ ὦ ’νθρωπε τῆς σῆς μορμόνος, <i>Pax</i> 466, beide Male den Lamachus verspottend; zu letzterer Stelle bemerkt der Schol. οὕτως ἔλεγον τὸ ἐκφόβητρον καὶ τὰ προσωπεῖα, τὰ αἰσχρὰ μορμολύκεια, wonach also eine Larve, nach dem Schol. sowohl eine tragische als eine komische, so dieß. Aber <i>Eq</i>. 690 ist μορμὼ τοῦ θράσους ein Ausruf, wie der Schol. bemerkt, = φεῦ, <i>hu</i>, über den Mut; vgl. Theocr. 15.40. – Das Stammwort μόρμος führt Hesych. an; es hängt mit μύρω, μορμύρω zusammen.
μορμών	ἡ, όνος u. μορμῶνος = μορμώ.
μορμωτός	<i>gefürchtet, schrecklich</i>, Lycophr. 349.
μοροδικέω	f.l. für μοιροδοκέω, Harp.
μορόεις	εσσα, εν, nur <i>Il</i>. 14.183 u. <i>Od</i>. 18.298, ἕρματα, τρίγληνα μορόεντα, wo Schol. auch als v.l. ἀμορόεντα erwähnen, <i>Ohrgehänge von mühevoller, sorgfältiger Arbeit</i>, wie die Alten meist erklären: πεπονημένα τῇ κατασκευῇ, μετὰ πολλοῦ μόρου καὶ κακοπαθείας γινόμενα, u. wonach μορόεντα τεύχη, Qu.Sm. 1.152, μορόεν ποτόν, Nic. <i>Al</i>. 129, 135 (Schol. πολυέψητον ἢ μορίδιον), auch μορόεντος (für μοροέσσης) ἐλαίης, 455, gesagt ist. Andere wollten es auf μείρω, μέρος zurückführen und es enger zu τρίγληνα ziehen, aus drei Stücken, drei Bommeln, oder, wie <font color="#494">Ernesti</font>, es von μόρον ableiten, <i>maulbeerfarbig</i>, od. überh. (vgl. μαίρω) <i>helf schimmernd, glänzend</i> übersetzen. Die Erkl. des Apoll. <i>Lex. Hom</i>., ἀθάνατα, μόρου μὴ μετέχοντα, bezieht sich vielleicht auf die v.l. ἀμορόεντα, obwohl Schol. a. a. D. das α für ein ἐπιτατικόν erklären u. die Form überh. verwerfen. –. Auch = μόριος, <i>fatalis</i>, Nic. <i>Al</i>. 589, Schol. κακοποιός, μόρον ἄγων.
μόρον	τό, <i>die schwarze Maulbeere</i>; γογγύλον, Soph. frg. 698; Aesch. frg. 100 auch λευκοῖς τε γὰρ μόροισι καὶ μελαγχίμοις, a. Beispiele bei Ath. II.51. Auch <i>die Brombeere</i>, Sp.
μοροπονέω	= κακοπαθέω, Hesych.
μόρος	ὁ (μείρομαι), wie μοῖρα, <i>das den Menschen von dem Schicksal Zugeteilte, das Los, Geschick</i>; οἶδα, ὅ μοι μόρος ἐνθάδ’ ὀλέσθαι, <i>Il</i>. 19.421, daß es mein Los ist; ὑπὲρ μόρον, <i>über das Geschick hinaus, wider das Geschick</i> (vgl. ὑπέρμορον). So auch Tragg.; θνητοὺς ἔπαυσα μὴ προδέρκεσθαι μόρον, Aesch. <i>Prom</i>. 248; τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν, Soph. <i>Ant</i>. 461, vgl. 1311. Bes. <i>unglückliches Geschick</i>; vom gewaltsamen Tode, oft Hom.; ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι, <i>Il</i>. 18.465; οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, 6.357; ὀλέεσθε κακὸν μόρον, 21.133; <font color="blue">neben θάνατος</font>, <i>Od</i>. 9.61 u. öfter, wie τίη δὲ σὺ Τηλεμάχῳ θάνατον τε μόρον τε ῥάπτεις; 16.421; ἐνέσκιμψεν μόρον, Pind. <i>P</i>. 3.58; ἐχθρότατον δώσειν μόρον, <i>N</i>. 1.66; <i>der Tod</i>, oft bei Tragg., ἀπροσδόκητος δ’ αὐτὸν αἰφνίδιος μόρος τοῦ ζῆν ἀπεστέρησεν, Aesch. <i>Prom</i>. 680; λευστήρ, <i>der Steinigungstod, Spt</i>. 181; τεθνᾶσιν αἰσχρῶς δυσκλεεστάτῳ μόρῳ, <i>Pers</i>. 438, u. sehr oft; μόρον κοινὸν κατειργάσαντο, Soph. <i>Ant</i>. 56, öfter; ἐπὶ μόρῳ θανατόεντι, Eur. <i>I.A</i>. 1288; <i>Bacch</i>. 337 u. öfter; <i>gewaltsamer Tod</i> ist es auch bei Her. 1.117; τούτῳ τῷ μόρῳ διεφθάρησαν, 5.21, wie διαφθαρῆναι αἰσχίστῳ μόρῳ, 9.17; sonst nur in späterer Prosa einzeln u. in der <i>Anth</i>.; bei Diod. Zon. 9 (VII.404), οὐ γάρ σευ μήτηρ – εἶδεν ἁλίξαντον σὸν μόρον εἰνάλιον, scheint es geradezu für νέκυς zu stehen. – Als mythische Person ist Μόρος Sohn der Nacht, Hes. <i>Th</i>. 211.<br>Nach Eust. soll bei den Zypriern μόρος auch = ὀξύς gewesen sein, wovon einige Alte ἰόμωρος ableiteten.
μόροττον	τό, nach Hesych. πλέγμα ἐκ φλοιοῦ, im Dienste der Ceres gebraucht.
μοροφεγγής	ές, <i>totleuchtend</i>, φάνιον, Mel. 78 (XII.83 steht richtiger μυροφεγγές).
μόροχθος	ὁ, <i>eine Erdart, mit der die Kleider weiß gemacht wurden</i>, Diosc.; auch μόροξος, Galen.
μορρία	ἡ, oder μόρρια, τά, Paus. 8.18.2 auch μορρίνη, vollständig λιθία μορρίνη, Arr. <i>peripl. m. Eryth</i>. p. 145; die Schreibung μυρίνη u. μυρρίνη ist unrichtig, nach dem Latein, <i>murrea, murrina, murrhina</i> geschrieben; <i>vasa murrina, die Murrinischen Gefäße, Becher, Näpfe, Schalen</i> u. vgl., welche zuerst 61 v. Chr. Geb. von Pompejus aus Asien nach Rom gebracht wurden; von einem verschieden gefärbten, undurchsichtigen, zerbrechlichen Stoffe, von dem Nichts erhalten ist, daher man ihre Masse verschieden deutet, als chinesischen Speckstein, Flußspath, eine Art Achat, Katzenauge u. dergl., s. <font color="#494">Wolf</font>s <i>Museum der Altertumswissenschaft</i> 2.3 p. 507 – 572, wonach es vielleicht <i>Porzellan</i> war. Das Wort selbst ist, wie die Sache, nicht griechisch; noch jetzt heißt bei den Russen die Glasur der Tonwaren <i>murawa</i>.
μόρρια	τά, = ἡ μορρία.
μορρίνη	ἡ, = ἡ μορρία.
μόρσιμος	ον, <i>vom Schicksal bestimmt, fatalis</i>; γήμαιθ’, ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλθοι, <i>Od</i>. 16.392, öfter; bes. <i>vom Schicksal zum Tode bestimmt</i>, οὐ μέν με κτενέεις, ἐπεὶ οὔτοι μόρσιμός εἰμι, <i>Il</i>. 22.13; μόρσιμον ἦμαρ, <i>der vom Schicksal verhängte Todestag</i>, 15.613, <i>Od</i>. 10.175; μόρσιμόν ἐστί τινι, <i>es ist Einem beschieden, vom Schicksal verhängt, Il</i>. 5.874, 19.417; so τὸ μόρσιμον, <i>das Schicksal</i>, οὐ παρφυκτόν, Pind. <i>P</i>. 12.30; τὸ μ. Διόθεν πεπρωμένον, <i>N</i>. 4.61; τὸ μόρσιμον ἀπέδωκεν, <i>N</i>. 7.44; ᾧ θανεῖν οὐ μόρσιμον, Aesch. <i>Prom</i>. 935; σὺν ἄλλοις πείσομαι τὸ μόρσιμον, <i>Spt</i>. 245; ἐπεκραίνετο μόρσιμος αἰών, <i>Suppl</i>. 46, öfter; μὴ παθεῖν ἂν ἄλλο ἢ τὸ μόρσιμον, Soph. <i>Ant</i>. 236; παρεὶς τὸ μόρσιμον, Eur. <i>Alc</i>. 942; μόρσιμα οὔτι φυγεῖν θέμις, <i>Heracl</i>. 615; sp.D., μόρσιμον ὄπα ἧκεν, Ant. Thall. (VII.188). – In Prosa selten, ἐδόκεε μόρσιμον εἶναι τῇ Βαβυλῶνι ἁλίσκεσθαι, Her. 3.154; Iambl.
μορσίνιος	= μύρρινος.
μορτή	ἡ, <i>Teil, Anteil</i>, bes. <i>der Anteil des colonus partiarius an dem Ertrage eines Landes</i>, welches derselbe für einen gewissen Anteil an den Früchten bestellt, gewöhnlich der sechste Teil, <i>VLL</i>, nach Poll. 7.151 richtige Leseart für μοργή.
μορτίον	τό, μέτρον γῆς, πλέθρον, Hesych.
μορτίτης γεωργός	[ῑ], <i>colonus partiarius</i>, neugriechisch. Vgl. ἐπίμορτος.
μορτόβατις	ναῦς, von <i>Charons Nachen</i>, Hesych.
μορτόβατος	<i>von Toten betreten</i>, Hesych.
μορτός	(μόρος, eigtl. adj. verb. zu μείρομαι), <i>sterbl ich</i>, wie βροτός, Callim. frg. 271; Hesych.
μορύσσω	<i>besudeln, verunreinigen</i>; εἵματα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ, <i>Od</i>. 13.435; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 3.39; Nic. <i>Al</i>. 144 in allgemeiner Bdtg, μέλαν κυάνοιο μεμορυγμένον ἄνθος, <i>schwarz mit blau gemischte Farbe</i>.
μορφάζω	<i>gestalten</i>, bes. <i>Gebehrden machen, gestikulieren</i>; ἄλλως τε καὶ εἰ μορφάζοις ὥσπερ ἡ αὐλητρὶς καὶ σὺ πρὸς τὰ λεγόμενα, Xen. <i>Symp</i>. 6.4; Sp., vgl. Poll. 4.95, Ael. <i>H.A</i>. 1.29.
μόρφασμα	τό, <i>das Abgebildete</i>, Nicet.
μορφασμός	ὁ, <i>Abbildung, Darstellung</i>, bes. durch Geberden, <i>Gestikulation</i>, nach Poll. 4.103 <i>ein Tanz</i>, παντοδαπῶν ζῴων μίμησις, von Ath. XIV.629e unter die komischen Tänze gerechnet.
μορφάω	<i>abbilden, darstellen</i>, ἁ δ’ εἰκὼν μορφᾷ καὶ μεγαλοφροσύναν, Nossis 8 (VI.354).
μορφή	ἡ, <i>die Gestalt, Leibesbildung</i>; εἶδος ἀκιδνότερος πέλει, ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει, <i>Od</i>. 8.170, wie μορφὰν βραχύς Pind. <i>I</i>. 3.71; οὔτε φωνὴν οὔτε του μορφὴν βροτῶν ὄψει, Aesch. <i>Prom</i>. 21; πολλῶν ὀνομάτων μορφὴ μία, 210; ναυκλήρου τρόποις μορφὴν δολώσας, <i>das Aeußere des Körpers</i>, Soph. <i>Phil</i>. 129; μορφῆς μετάστασις, <i>die Verwandlung der Gestalt</i>, Eur. <i>Hec</i>. 1266, vgl. μορφὴν ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν, <i>Bacch</i>. 4; bes. <i>schöne Gestalt, körperliche Schönheit</i>, ὑπέρφατον ἄνδρα μορφᾷ τε καὶ ἔργοισιν, Pind. <i>Ol</i>. 9.70; ποτιστάζει Χάρις εὐκλέα μορφάν, 6.76; διαφθορὰν μορφῆς, Aesch. <i>Prom</i>. 647; καλή, Soph. <i>O.C</i>. 584; ἔριν μορφᾶς, Eur. <i>I.A</i>. 184; κατὰ σώματος μορφήν, Plat. <i>Phaedr</i>. 271a; μορφὰς παντοίας εἴληφε, <i>Phil</i>. 12c; ἀλλάττοντα τὸ αὑτοῦ εἶδος εἰς πολλὰς μορφάς, <i>Rep</i>. II.380d; auch συῶν μορφαί, Tim.Locr. 104e; μορφαὶ θεῶν, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.13; Folgde, ἡρώων εἴδεα καὶ μορφάς, Ap.Rh. 4.1193. – In der Zeichenkunst <i>der Umriß</i>. – Später auch <i>die Geberden, das Mienenspiel</i>.
μορφήεις	εσσα, εν, <i>wohlgebildet, schön gestaltet</i>; ἰδεῖν μορφάεις, Pind. <i>I</i>. 6.22; παῖδες τὸν … γενετῆρα μορφήεντα λίθου θῆκαν, von einer Statue, <i>Ep.adesp</i>. 584 (<i>APP</i> 111).
μόρφνος	Beiwort des Adlers, <i>Il</i>. 24.316, wie Hes. <i>Sc</i>. 134, schon von den Alten verschieden erklärt, entweder für μορόφονος (<i>Schol. Il</i>. a.a.O. und Apoll. <i>Lex. Hom</i>. p. 113.28), <i>mordend, tödlich</i>, oder wahrscheinlicher von ὄρφνη, <i>mit vorgeschlagenem μ., dunkelfarbig, schwarz</i>, wie auch Arcad. 62.9 μόρφνος ὁ μέλας statt μέγας zu lesen, an welcher Stelle auch der Akzent ausdrücklich bemerkt ist; oder gar von μάρπτω, statt μάρφνος, ὁ συλλαμβάνων, ὁ ταχύς; Aristarch nahm es für eine besondere Adlerart; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.32.
μορφοειδής	ές, <i>gestaltartig, formell</i>, von den Bildern des Epikur, Plut. <i>Symp</i>. 8.10.2.
μορφοποιέω	<i>eine Gestalt machen, gestalten</i>, Sp.
μορφοποιΐα	ἡ, <i>Gestaltung</i>, K.S.
μορφοποιός	<i>gestaltend</i>, K.S.
μορφοσκοπία	ἡ, <i>das Beschauen der Form</i>, Sp.
μορφοσκόπος	<i>die Gestalt beschauend</i>, bes. <i>daraus wahrsagend</i>, Artemid. 2.69.
μορφόω	<i>gestalten, bilden, abbilden</i>, Sp., wie <i>NT</i>; θεόν, Poll. 1.13.
μορφύνω	<i>zieren, schmücken</i>, Hesych.
μορφώ	οῦς, ἡ, = μορφή, <i>Gestalt</i>, Archyt. bei Stob. <i>ecl</i>. p. 81.
μορφώζω	= μορφάζω, erst sehr Sp.
μόρφωμα	τό, <i>Gestalt, Bildung, Abbildung</i>; ὀνείρων προσφερεῖς μορφώμασιν, Aesch. <i>Ag</i>. 1191, vgl. <i>Eum</i>. 390; κύκνου μορφώματ’ ὄρνιθος λαβών, <i>die Gestalt eines Schwans annehmend</i>, Eur. <i>Hel</i>. 19, Plat. <i>Gorg</i>. 485e; Epicur. bei S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.267.
μόρφωσις	ἡ, <i>das Gestalten, Abbilden</i>, Sp.
μορφωτικός	<i>zum Gestalten, Bilden gehörig, geschickt</i>, Sp.
μορφώτρια	ἡ, (fem. zu μορφωτήρ), <i>Bildnerin</i>; συῶν, Eur. <i>Troad</i>. 437.
μόσσυν	od. μόσυν, ῡνος, <i>ein hölzerner Turm, ein hölzernes Haus</i>, wonach die Μοσσύνοικοι benannt sind; Ap.Rh. 2.379, 1019, δουρατέοις πύργοισιν ἐν οἰκία τεκτήναντες κάλλιμα καὶ πύργους εὐπηγέας, οὓς καλέουσι μόσσυνας; Xen. <i>An</i>. 5.4.26; Dion.Hal. 1.26; der plur. lautet auch μόσυνοι, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.379; u. so steht σὺν τοῖς μοσύνοις bei Xen. a.a.O.
μόσυν	= μόσσυν.
μοσχάριον	τό, dim. von μόσχος, <i>Kälbchen, VLL</i>.
μοσχάς	άδος, ἡ, <i>junge Kuh, Gloss</i>.
μοσχέα	zsgzgn μοσχῆ, ἡ, sc. δορά, <i>Kalbfell</i>; Anaxandrid. bei Poll. 5.16; Hdn. <i>Phil</i>. 445.
μοσχεία	ἡ, <i>das Pflanzen eines Ablegers, Schol. Theocr</i>. 1.48.
μόσχειος	<i>vom Kalbe</i>; κρέα, <i>Kalbfleisch</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.31; auch τὰ μόσχεια allein, Pallad. 21 (IX.377); δέρμα, Pol. 6.23.3; – κυνοῦχος, Xen. <i>Cyn</i>. 2.10, <i>Hundeleine aus Kalbsleder</i>, auch ἱμάς, zum Geißeln gebraucht, worauf das Wortspiel mit ζωμὸς μόσχειος bei Ath. XIII.585c geht.
μόσχευμα	τό, <i>abgenommener u. eingepflanzter Wurzelsproßling, Ableger</i>, Theophr. u. Sp., auch übertr. von Menschen, Nonn.
μοσχευματικός	<i>zum Ablegen geschickt</i>, ῥάβδος, Sp.
μόσχευσις	ἡ, <i>das Fortpflanzen durch Ableger, Geop</i>.
μοσχεύω	<i>einen Ableger machen</i>, Theophr. u. A.<br>Uebertr., <i>anpflanzen, aufziehen</i>, Dem. 25.48; μοσχευομένη κατὰ τοῦ δήμου τυραννὶς καθ’ ὅλης τῆς πόλεως μοσχεύεται, Dion.Hal. 7.46; ἐκ νέου τινά, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 5.30.
μοσχῆ	ἡ, = μοσχέα.
μοσχηδόν	<i>nach Kälberart</i>, ἀρτιγενής, μαστοῦ δὲ ποτὸν μοσχηδὸν ἀμέλγοι, Nic. <i>Al</i>. 357.
μοσχίας	ὁ, <i>einem jungen Kalbe ähnlich</i>, nach Eust. 1627.11 τριέτης κριός. – Auch von anderen jungen Tieren, wie von Hasen, Poll. 5.74.
μοσχιάω	<i>kälbern, vitulari, fröhlich od. mutwillig sein</i>, Men. bei Suid., <font color="#494">Meineke</font> verwirft das Wort ganz.
μοσχίδιον	τό, dim. von μόσχος, <i>junger Ableger, Wurzelschößlein</i>, μοσχίδια συκίδων, vom Feigenbaume, Ar. <i>Ach</i>. 960.
μοσχιναῖος	<i>mutwillig wie ein Kalb</i>, σκιρτητικός erkl. Hesych.
μοσχίον	τό, dim. von μόσχος, <i>Kälbchen</i>; Ephipp. bei Ath. VIII.359 (v. 12); Theocr. 4.4. In <i>VLL</i> auch = μοσχίδιον.
μόσχιος	= μόσχειος, μοσχίαν τρίχα τεμών, Eur. <i>El</i>. 811.
μοσχίτης	ὁ, <i>ein Fisch, Schol. Opp. H</i>. 1.307.
μοσχοθυτέω	<i>ein Kalb opfern schlachten</i>, Sp.
μοσχοθύτης	ὁ, <i>der ein Kalb opfert, schlachtet</i>, Sp., die auch das Verbum μοσχοθυτέω bilden.
μοσχοκαρύδιον	τό, dim. zu μοσχοκάρυον, Sp.
μοσχοκάρυον	τό, <i>Muskatnuß</i>, Sp.
μοσχολατρέω	<i>ein Kalb verehren</i>, Sp.
μοσχοποιέω	<i>ein Kalb machen, NT</i>.
μοσχοποιΐα	ἡ, <i>das Machen eines Kalbes</i>, K.S.
μόσχος	ὁ, vgl. ὄσχος, <i>Sprosse einer Pflanze</i>, bes. <i>junger, biegsamer Zweig, Rute</i>, μόσχοισι λύγοισιν, <i>Il</i>. 11.105 (vgl. λύγος); <i>Ableger</i>, Nic. <i>Th</i>. 72; Theophr. – Uebertr., von <i>Sprößlingen der Menschen u. Tiere mit dem Nebenbegriffe des Jungen, Zarten</i>; νεαγενής, vom Orest, Eur. <i>I.A</i>. 1623, öfter; ἀγελαῖα βοσκήματα μόσχων, <i>Bacch</i>. 677; auch von Mädchen, σκίρτημα μόσχου σῆς, <i>Hec</i>. 526, vgl. 205; <i>Andr</i>. 712; <i>junger Löwe, Bacch</i>. 1183; junge Kuh, μόσχους ἀμέλξας. <i>Cycl</i>. 388; ἐπὶ μόσχῳ εἰσῆλθ’ ᾀσόμενος Βοιώτιον, Ar. <i>Ach</i>. 13, um den Preis eines Kalbes singen; auch in Prosa, Plat. <i>Apol</i>. 20a, vgl. οὐ πῶλον κλητέον, ἀλλὰ μόσχον, <i>Crat</i>. 393c; Folgde: auch <i>ein schon ausgewachsener junger Ochse, der aber noch nicht ins Joch gespannt ist</i>, so der ägyptische Apis, Her. 3.28; χελιδόνος, Ael. <i>N.A</i>. 7.47 aus Achae.<br>Bei Sp. auch <i>der stark riechende Moschus</i>.
μοσχοσφραγιστής	[ᾱ], ὁ, <i>der die Kälber zum Opfer aussucht und die ausgewählten mit einem Siegel bezeichnet</i>, Porphyr. <i>abst</i>. 4.7.
μοσχοσφραγιστικά	[ρᾱ], τά, βιβλία, <i>Bücher, in denen das Geschäft des μοσχοσφραγιστής beschrieben war</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 6 p. 758.
μοσχοτομία	ἡ, <i>junger Ausschuß</i>, bes. von Weiden, der zum Gebrauch der Korbflechter u. Bötticher abgeschnitten wurde, <i>Inscr</i>.
μοσχοτόμος	<i>kälber zerschneidend, schlachtend</i> (?).
μοσχοτρόφος	<i>kälber aufziehend</i>, Hesych.
μοσχοφάγος	<i>kälber, Kalbfleisch essend, Schol. Ar. Ran</i>. 360.
μοσχύνω	= μοσχεύω, <i>VLL</i>, zw.
μοτάριον	τό, dim. von μοτόν, Medic.
μοτή	ἡ, p. = μοτόν, Qu.Sm. 4.212.
μοτόν	τό, oder μοτός, ὁ, <i>zerzupfte Leinwand, Charpie zum Füllen hohler Wunden</i>; Plut. <i>virt. et vit</i>. p. 312; Medic. Auch μότον betont, Hesych. μότα, τὰ πληροῦντα τὴν κοίλην τῶν τραυμάτων ῥάκη.
μοτός	ὁ, = τὸ μοτόν.
μοτοφυλάκιον	φάρμακον, τό, <i>eine Art Heftpflaster</i>, Paul.Aeg., von μοτοφύλαξ.
μοτοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>eine Art Compresse zum Halten der Charpie</i>, Paul.Aeg.
μοτόω	<i>die Wunde mit Charpie versehen, sie dadurch offen erhalten und heilen</i>, Medic.
μοττίας	ὁ, erkl. Hesych. ᾧ στρέφουσι τῶν ῥυτήρων τὸν ἄξονα.
μόττυες	erkl. Hesych. οἱ ἔκλυτοι καὶ παρειμένοι.
μοτώ	ἡ, <i>eine Art Zimt</i>, Arr. <i>Peripl. Erythr</i>. p. 8.
μότωμα	τό, <i>aufgelegte Charpie</i>, Hippocr.
μότωσις	ἡ, <i>das Auflegen von Charpie</i>, Hippocr.
μου	enkl., gen. zu ἐγώ.
μουΐα	ἡ, lakon. = μυῖα, <i>Fliege</i>, Hesych.
μουκηρόβας	[ᾱ], αντος, ὁ, lakon. = μυκηρόβας, wofür <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 610 u. <i>Parall</i>. 277 μουκηροβάκται vermutet (von βάγνυμι = ἄγνυμι). Nach Pamphil. Ath. II.53b ist μουκηρόβατος lakon., = ἀμυγδαλοκατάκτης.
μουκηρόβατος	Nach Pamphil. Ath. II.53b, lakon., = ἀμυγδαλοκατάκτης.
μούκηρος	ὁ, lakon. = μύκηρος, nach Ath. II.53b, <i>Mandel</i>.
μουκίζω	lakon. = μύω, μυχθίζω, <i>mit geschlossenem Munde stöhnen und so das Zeichen des Unmutes von sich geben</i>, Hesych. μέμφεσθαι τοῖς χείλεσι.
μουκτηριάω	erkl. Hesych. = σκαρδαμύττω.
μουναδόν	= μονάδην, Opp. <i>Hal</i>. 1.144, <i>Cyn</i>. 4.40.
μουνάξ	<i>einzeln, allein, Od</i>. 8.371, κτείνεσθαι, <font color="brown">im Ggstz von ἐν ὑσμῖνι</font>, 11.416.
μουναρχέω	ion. = μοναρχέω.
μουναρχία	u. ä., ion. = μοναρχία.
μουναρχίη	ion. = μοναρχία.
μούναρχος	ion. = μόναρχος.
μουνερέτης	ὁ, ion. = μονερέτης, <i>der allein Rudernde</i>, Antip.Sid. 96 (VII.637).
μούνιος	ion. = μονιός, vom Wolf, Antip. Mac. 62 (VII.289).
μουνόγαμος	u. ä. Kompp., ion. = μονόγαμος.
μουνογένεια	p. = μονογένεια.
μουνογενής	ion. = μονογενής.
μουνόγληνος	ion. = μονόγληνος.
μουνόγονος	p. = μονόγονος.
μουνοκέλης	p. = μονοκέλης.
μουνόκερος	p. = μονόκερος.
μουνόκωλος	ion. = μονόκωλος.
μουνολέων	p. = μονολέων.
μουνόλιθος	ion. = μονόλιθος.
μουνομαχέω	ion. = μονομαχέω.
μουνομαχίη	ion. = μονομαχία.
μουνονυχί	<i>in einer Nacht</i>, Qu.Sm. epigr. (<i>Plan</i>. 92).
μουνοπάλης	poet. = μονοπάλης.
μουνόπους	ion. = μονόπους.
μουνορύχης	p. = μονορύχης.
μοῦνος	ion. = μόνος, Hom., Her., auch Tragg. (s. oben); so auch die Kompp. von μοῦνος.
μουνοτόκος	ion. = μονοτόκος.
μουνόφθαλμος	ion. = μονόφθαλμος.
μουνοφυής	ion. = μονοφυής.
μουνόω	ion. = μονόω.
Μουνυχίαζε	<i>nach Μουνυχία</i>.
Μουνυχιών	ῶνος, ὁ, <i>der zehnte attische Monat</i>, in welchem das Fest der Munychischen Artemis gefeiert wurde, der letzten Hälfte des April und der ersten des Mai entsprechend, Ar. <i>Av</i>. 1046 u. A.
μουρρίνη	ἡ, s. μορρία.
μοῦσα	ἡ, äol. μοῖσα, dor. μῶσα, lakon. μῶα, Ar. <i>Lys</i>. 1249, <i>die Muse</i>; zunächst personifiziert, Göttin des Gesanges u. der Tonkunst übh., wie der Dichtkunst, der Tanzkunst, der Schauspielkunst u. übh. jeder das Leben verschönernden u. veredelnden Kunst; bei Hom. findet sich sowohl der sing., als der plur., aber ohne daß eine bestimmte Zahl angegeben wird; erst in dem später gedichteten Abschnitte <i>Od</i>. 24.60 werden die neun Musen erwähnt, welche Hes. <i>Th</i>. 77 nennt, deren jeder die spätere Zeit eine besondere Kunst oder Wissenschaft, der sie vorstand, zuwies; Paus. 9.29.2 sagt, daß es zuerst drei Musen, μελέτη, μνήμη u. Ἀοιδή gegeben, deren Namen, so wie die der neun Musen, Κλειώ, Εὐτέρπη, Θάλεια, Μελπομένη, Τερψιχόρη, Οὐρανία, Ἐρατώ, Πολύμνια, Καλλιόπη, unter den nom. propr. aufzusuchen und an sich verständlich sind; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 9.14. Bei Cic. <i>N. D</i>. 3.21 sind vier genannt, Thelxinoe, Melete, Aoede, Arche. Vater der Musen ist bei Hom. u. den Folgdn Zeus, <i>Il</i>. 2.291, <i>Od</i>. 1.10; Hes. nennt ihre Mutter die Mnemosyne, Theog. 915. Ihr Dienst ging von der thrakischen Landschaft Pieria aus.<br>Später wird μοῦσα auch Appellativum, <i>der Gesang, das Lied</i>, μοῦσαν στυγερὰν ἀποφαίνεσθαι, Aesch. <i>Eum</i>. 298; Soph. <i>Tr</i>. 640; Eur. oft; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 50; μούσαισιν εὐφώνοις ἰᾶσθαι τὸν ἔρωτα, Plut. <i>Symp</i>. 1.5; μούσης ὑποκριταί sind Schauspieler, Hdn. 3.8; – dann überh. <i>Kunst und Wissenschaft, feine Bildung</i>, oft bei Plat., ἡ τοῦ Εὐθύφρονος μοῦσα, <i>Crat</i>. 409d, διὰ τὸ τῆς ἀληθινῆς μούσης τῆς μετὰ λόγων τε καὶ φιλοσοφίας ἠμεληκέναι, <i>Rep</i>. VIII.548b; μούσης λέξις ist <i>poetischer Ausdruck, Legg</i>. VII.795e; <font color="blue">neben ᾠδή</font>, II.668b, und <font color="blue">ποίησις</font>, VIII.829c; so auch bei Folgdn; sp.D. nennen so auch <i>die Sängerin, Dichterin</i>.<br>Schon Plat. <i>Crat</i>. 406a leitet das Wort von μῶσθαι ab, also von *μάω, erfinden; Plut. falsch von ὁμοῦ οὖσαι.
μουσαγέτης	[ᾱ], ὁ, <i>Musenführer</i>, so heißt Apollo; Pind. fr. 82; Paus. 1.2.4; Plut. <i>Symp</i>. 9.14.<br>[Orph. <i>H</i>. 33.6 ist α kurz.]
μούσαξ	nach Hesych. ὁ ὑπὸ τοῦ βοᾶν τρεφόμενος.
μουσάριον	τό, <i>eine Augensalbe</i>, Alex.Trall.
μουσεῖον	τό, <i>Musentempel, Musenort</i>, Ath. XIV.629a; εἰς τὸ Νυμφῶν νᾶμα τε καὶ μουσεῖον, Plat. <i>Phaedr</i>. 278b; Eur. nennt <i>Hel</i>. 173 das Reich der Persephone μουσεῖα θρηνήμασι ξυνῳδά, den von Klagen ringsum tönenden Ort; in Alcm. frg. bei <i>Schol. Ar. Ran</i>. 93 κισσός, εὐφυὴς κλάδος, χελιδόνων μουσεῖα, <i>ein Hain, der Singplatz der Schwalben</i>, was Ar. a.a.O. parodiert: <font color="darkblue">στωμύλματα χελιδόνων μουσεῖα λωβηταὶ τέχνης</font>, weil das Schwalbengezwitscher nach dem Schol. sprichwörtlich geworden ἐπὶ τῶν βαρβάρων καὶ πολυλόγων καὶ ἐπαχθῶν. – Auch <i>ein Uebungsort, Ort wo Musenkünste getrieben werden</i>, daher bei Ath. V.187b Athen τὸ τῆς Ἑλλάδος μουσεῖον heißt. – Spöttisch heißen Plat. <i>Phaedr</i>. 267c die Wortbildungen des Polus μουσεῖα λόγων. – Τὰ μουσεῖα, <i>das Musenfest</i>, Paus. 9.31.3.<br>Bei Sp. ist μουσεῖον auch <i>opus musivum, Mosaik</i>.
μούσειος	<i>von den Musen</i>; ἕδρα, Eur. <i>Bacch</i>. 408; κέλαδος, <i>Ep.adesp</i>. 419 (IX.372); vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 311.
μουσειόω	<i>mit Musivarbeit belegen</i>, Sp.
μουσείωσις	ἡ, <i>das Belegen mit Musivarbeit</i>, Sp.
μουσηγετέω	<i>ein Musensohn sein</i> (?).
μουσηγέτης	ὁ, gew. in dor. Form μουσαγέτης, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 430.
μουσίδδω	lak. u. äol. = μουσίζω.
μουσίζω	dor. μουσίσδω, Theocr. 8.38, lak. u. äol. μουσίδδω, Hesych., <i>ein Instrument spielen, singen</i>, auch im med., ἄχαριν κέλαδον μουσιζόμενος, Eur. <i>Cycl</i>. 487, <i>ertönen lassen</i>.
μουσικεύομαι	= μουσίζω; Ath. XII.510f; ὁ μουσικευσάμενος, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 29.
μουσικός	<i>die Musen, Musenkünste betreffend</i>, ἡ μουσική, <i>die Musenkunst</i>, bes. <i>die Tonkunst, Musik</i>; μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ, Pind. <i>Ol</i>. 1.15; μουσικῆς παιδεύματα, Soph. frg. 779; Eur. <i>Suppl</i>. 906; <i>Gesang</i>, Her. 6.129; oft bei Plat., der auch sagt ὡς φιλοσοφίας οὔσης μεγίστης μουσικῆς, <i>Phaed</i>. 61a; vgl. μουσικῇ καὶ πάσῃ φιλοσοφίᾳ προσχρώμενον, <i>Tim</i>. 88c; μουσικῆς τὸ περὶ λόγους τε καὶ μύθους, <i>Rep</i>. III.398b; Sp. übh. <i>jede höhere künstlerische od. wissenschaftliche Bildung</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 437; παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν, Eur. <i>Hipp</i>. 989; μουσικὸς ἀνήρ, <i>der sich auf Musenkünste versteht, Tonkünstler u. Dichter</i>, Ar. <i>Eq</i>. 191, wie Plat. <i>Rep</i>. I.349e u. öfter; ἀγών, Ar. <i>Plut</i>. 1163 (vgl. θέας μουσικὰς καὶ θυμελικὰς ἄγειν, Plut. <i>Fab</i>. 4), der auch ἀγῶνα κρῖναι τόνδε μουσικώτατα sagt, <i>Ran</i>. 872, auf eine sehr kunstverständige Weise; Plat. setzt den Lyriker Stesichorus, ἅτε μουσικὸς ὤν, dem Epiker Homer entgegen, <i>Phaedr</i>. 243a. <font color="brown">Ggstz von ἄμουσος</font>, <i>Soph</i>. 253b, <font color="brown">von γραφικός</font>, <i>Crat</i>. 424a; καὶ ποιητικοὶ ἄνδρες, <i>Legg</i>. VII.802b; er vrbdt auch ἡ τῶν νέων ἀκολάκευτος οὐσία πάντων μουσικωτάτη τε καὶ ἀρίστη, <i>die harmonischste, angemessenste</i>, V.729a, vgl. ὀρθῶς ἅμα καὶ μουσικῶς ὠνόμασεν, VII.816c; καὶ σωφρόνως ἐρᾶν, <i>Rep</i>. III.403a; ἅλας δοὺς μουσικῶς, Euphro Ath. I.7e; auch ὄρνεα μουσικά, Luc. <i>V.H</i>. 2.5; μουσικὰ βρώματα, Dioxip. Ath. III.100e.
μουσίκτας	ὁ, <i>der Tonkünstler</i>, Hesych. erkl. μουσικός, ψάλτης.
μουσίσδω	dor. = μουσίζω, Theocr. 8.38.
μούσμων	ονος, ὁ, ein sardinisches Tier, wahrscheinlich <i>der Muflon</i>, der Stammvater des zahmen Schafes, Strab. 5.2.7; s. <font color="#494">Schneid.</font> Varro <i>de re rust</i>. 2.2, 12 p. 411.
μουσόδομος	<i>von den Musen, durch Musik gebaut</i>, τείχη, Onest. 6 (IX.250).
μουσοδόνημα	τό, <i>die Windungen des Gesanges</i>, Eupolis bei Prisc. XVIII p. 214 Kr.
μουσοεργός	= μουσουργός, Hippocr.
μουσοκερατίδαι	οἱ, nach Hesych. οἱ τὰ μουσικὰ ἢ μελικὰ μίλη ᾄδοντες.
μουσοκόλαξ	ακος, ὁ, <i>Musenschmeichler</i>, Dion.Hal. 7.9.
μουσόληπτος	<i>von den Musen ergriffen, begeistert</i>, Plut. <i>de virt. mor</i>. 12 E.
μουσομανέω	<i>von den Musen verzückt, begeistert sein, die Musenkünste leidenschaftlich lieben</i>; Luc. <i>Ner</i>. 6; Ath. IV.183e.
μουσομανής	ές, <i>von den Musen verzückt, begeistert, die Musenkünste leidenschaftlich liebend</i>; τέττιξ, Theaet.Schol. 2 (X.16); vgl. Soph. frg. 747 bei Plut. <i>non posse</i>. 11.
μουσομανία	ἡ, <i>leidenschaftliche Liebe zu den Musenkünsten</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.5.
μουσόμαντις	<i>weissagend</i>; Aesch. frg. 52; ὄρνις, <i>ein durch Gesang weissagender Vogel</i>, Ar. <i>Av</i>. 276, Schol. erkl. κομπώδης.
μουσομήτωρ	ορος, <i>Museumurter</i>, d.i. <i>Musenkünste hervorbringend</i>, μνήμην θ’ ἁπάντων μουσομήτορ’ ἐργάτιν, Aesch. <i>Prom</i>. 459.
μουσοπάταγος	s. μουσοπάτακτος.
μουσοπάτακτος	<i>von den Musen getroffen, begeistert</i>, Cic. <i>ad Qu. fr</i>. 2.9, auch μουσοπάταγος geschrieben.
μουσοπάτωρ	ορος, ὁ, <i>Musenvater</i>, Sp.
μουσόπνευστος	<i>von den Musen begeistert</i>, Greg.Naz.
μουσοποιέω	<i>dichten</i>; Soph. fr. 742 bei Plut. <i>Non Posse</i> 11; Ar. <i>Nub</i>. 333.
μουσοποιός	<i>Gedichte machend, dichtend</i>, Eur. <i>Troad</i>. 1189; μέριμνα, <i>Hipp</i>. 1428; Σαπφώ, Her. 2.135; Theocrit. <i>ep</i>. 19 (IX.598).
μουσοπόλος	<i>mit den Musen verkehrend, Dichter</i>, Eur. <i>Alc</i>. 447; auch τίνα μουσοπόλον στοναχὰν ἀνακαλέσομαι, <i>Phoen</i>. 1505; δαίμων, Hermesian. bei Ath. XIII.597 (v. 28); μουσοπόλοις χερσὶ πηκτίδα ἐπηρέθισα, M.Arg. 23 (IX.270); <i>Ep.adesp</i>. 751 (<i>APP</i> 351); τραγικός, Boeth. (IX.248).
μουσοπρόσωπος	<i>mit Musenantlitz</i>, Philodem. 32 (IX.570).
μουσοτραφής	ές, <i>von den Musen erzogen</i>, Eust. 124.25; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 577.
μουσουργέω	= μουσοποιέω, Philostr. <i>Imagg</i>. 3.6.
μουσουργία	ἡ, <i>das Spielen, Singen, Dichten</i>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 3, <i>astrol</i>. 10.
μουσουργός	ὁ, <i>der sich mit den Musenkünsten beschäftigt, spielt, singt od. dichtet</i>, gew. ἡ, <i>Tonkünstlerin</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.11, 5.1.1; Plut. <i>Timol</i>. 14; bei Ath. IV.129a zwischen αὐλητρίδες u. σαμβυκίστριαι genannt; ὀρχηστρίδων καὶ μουσουργῶν χορός, Luc. <i>am</i>. 10; Ael. <i>V.H</i>. 7.2. Auch S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.54, von einem Flötenbläser.
μουσόφθαρτος	<i>von den Musen getötet</i>, Lycophr. 832.
μουσοφίλης	<i>die Musen liebend</i>, Philodem. <i>ep</i>. in <i>Paralip</i>. 121 (XI.44), wo μουσοφιλής akzentuiert ist.
μουσοφίλητος	<i>von den Musen geliebt</i>, Carinn. 23.
μουσοχαρής	ές, <i>sich der Musen od. Musenkünste freuend</i>, βίοτος, Qu.Maec. 1a (IX.411).
μουσόω	<i>Einen musisch machen, ihn in den Musenkünsten erziehen, bilden</i>, bes. im pass., μεμούσωμαι, Ar. <i>Lys</i>. 1127; μεμουσωμένος, <font color="blue">neben πολυγράμματος</font>, Plut. <i>adv. Colot</i>. 25; ἐπαινεῖ τὸ Κίμωνος ἐμμελὲς καὶ ὑγρὸν καὶ μεμουσωμένον (die feine Bildung) ἐν ταῖς περιφοραῖς, <i>Pericl</i>. 5; ὄρνεον μουσωθὲν ἀνθρώπου φωνήν, Ael. <i>N.A</i>. 16.3. – Ἔργον μεμουσωμένον, von musivischer Arbeit, <i>Mosaik</i>, S.Emp. <i>adv. mus</i>. 2.
μουστάκια	τά, <i>eine Art Gebäck</i>, das lat. <i>mustacea</i>, ἐξ οἰνομέλιτος, Ath. XIV.647d.
μουσῳδός	<i>singend, dichtend</i>, Maneth. 5.143.
μοχθέω	wie μογέω, <i>sich anstrengen</i>, bes. <i>durch Anstrengung sich erschöpfen, abmühen</i>; ἀλλά μιν οἴω κήδεσι μοχθήσειν ἔτι πλείοσιν, <i>Il</i>. 10.106, <i>er wird noch mehr Kummer leiden</i>; ὄμβροις ἡλίου τε καύμασι μοχθοῦσα, Soph. <i>O.C</i>. 352; öfter Eur., ἅλις μόχθων, οὓς ἐμοχθοῦμεν πάρος, <i>Hel</i>. 1462, ἄλλως, μάτην ἐμόχθουν, <i>Med</i>. 1030; auch c. acc., <i>erleiden, ertragen</i>, πολλά, <i>Phoen</i>. 555, ἄλλως τούσδε μοχθοῦμεν πόνους, <i>Hipp</i>. 301; <i>Ion</i> 103; Ar. <i>Plut</i>. 282, 518; Thuc. 2.39; ταῦτα, 1.70; ἄλλα πάντα μοχθήσουσι, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.17; = πονεῖν, <i>Cyr</i>. 1.6.25, wie <i>Ages</i>. 5.3; auch πολλὰ περὶ τὴν στρατιὰν ἐμοχθησάτην, <i>An</i>. 6.4.31; einzeln bei Sp. – Aber auch = <i>Etwas mit Anstrengung machen, vollbringen</i>, πολλὰ δὴ καὶ θερμὰ κοὐ λόγῳ κακὰ μοχθήσας sagt Herakles von seinen Arbeiten Soph. <i>Tr</i>. 1036; ταὖτα οἱ θεράποντες μοχθήσουσι, Ar. <i>Plut</i>. 517. – <b>μοχθητέον</b>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1254.
μοχθήεις	εσσα, εν, p. = μοχθηρός, Nic. <i>Al</i>. 538 (616), Schol. erkl. ἐπίπονος.
μόχθημα	τό, <i>Anstrengung, Mühsal</i>, = μόχθος, im plur., Aesch. <i>Prom</i>. 462, Soph. <i>O.C</i>. 1612, πολλὰ παρ’ ἀσπίδα μοχθήματ’ ἐξέπλησας Eur. <i>Hel</i>. 741, σκηνὰς ἀνίστη τεκτόνων μοχθήμασιν <i>Ion</i> 1129.
μοχθηρία	ἡ, <i>schlechte Beschaffenheit einer Sache od. Unbrauchbarkeit</i>; ἰατροῦ, Antiph. VI β 4; κυβερνητῶν καὶ ναυτῶν, Plat. <i>Polit</i>. 302a; <i>sittliche Schlechtigkeit</i>, Ar. <i>Plut</i>. 109, 159; <font color="blue">neben ἀδικία</font>, Plat. <i>Apol</i>. 39c; ἀδοξίαν μοχθηρίας δεδιότες, <i>Vorwurf eines niedrigen Standes, Phaed</i>. 82c; Folgde: <font color="brown">Ggstz von ἀρετή</font>, Arist. <i>eth</i>. 5.1 u. öfter.
μοχθηρός	<i>mühselig, kummervoll, elend</i>; γυναικῶν οἷον ὤπασας γένος μοχθηρόν, Aesch. <i>Spt</i>. 239; πολλὰ καὶ μοχθήρ’ ἀνωφέλητ’ ἐμοὶ τλάσῃ, <i>Ch</i>. 741; ζῶ βίον μοχθηρόν, Soph. <i>El</i>. 589; Ar. <i>Plut</i>. 391; so auch in Prosa, ζόη, Her. 7.46; ὦ μοχθηρέ, μελαγχολᾷς, Plat. <i>Phaedr</i>. 268e. – Häufiger = <i>schlecht, unbrauchbar</i>; βοῦς, Ar. <i>Eq</i>. 316; μοχθηρὸν ῥῶ, <i>Thesm</i>. 781; bes. von sittlicher Schlechtigkeit, μοχθηρὸς τοὺς τρόπους, <i>Plut</i>. 1003; πολίτης, <i>Eq</i>. 1301, öfter, wie bei Plat., der es oft <font color="blue">mit φαῦλος vrbdt</font>; <i>Gorg</i>. 468b; μετὰ μοχθηροῦ καὶ διεφθαρμένου σώματος, <i>Crit</i>. 47e; μοχθηρὸς τὴν ψυχήν, <i>Gorg</i>. 511a; <font color="brown">Ggstz χρηστός</font>, <i>Polit</i>. 308c; μοχθηρότερα ἀποδιδόντες ἢ παρέλαβον τὸ ἱμάτια, <i>Men</i>. 91a; ζῆν μοχθηρῶς, <i>Gorg</i>. 505a; μοχθηρὸς τὴν ἰδέαν, Andoc. 1.100; ἐλπίδες, Din. 1.107, wie Pol. 5.38.8; πράγματα, <i>schlechter Handel, schlechte Geschäfte</i>, Dem. 34.8; Arist. u. Folgde; ἔθη μοχθηρά, Pol. 1.81.10 u. öfter. – Nach Arcad. p. 71 wurde attisch in der ersten Bdtg μόχθηρος akzentuiert wie πόνηρος, vgl. Ammon. p. 96, 116.
μοχθίζω	= μοχθέω; ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ, <i>an schlimmer Wunde leiden, Il</i>. 2.723; μοχθίζει περὶ χρήμασι, Pind. frg. 88.2; δαίμονι δειλῷ, <i>mit Unglück zu kämpfen haben</i>, Theogn. 164; auch sp.D., wie Theocr., 38.
μοχθισμός	ὁ, = μόχθος.
μόχθος	ὁ (vgl. μόγος, verwandt mit ἄχθος u. ὄχθος), <i>Anstrengung, Mühe; Kampfesmühe</i>, Hes. <i>Sc</i>. 306; δορυσσόντων μόχθων ἄταν, Soph. <i>Aj</i>. 1167; oft bei Pind., ἐξαίρετον ἕλε μόχθον, <i>P</i>. 2.30, μόχθον δύστανον ἀμφέπει, 4.268, ἀτόλματον Ἑλλάδι μόχθον, <i>I</i>. 7.11, μόχθων ἀμπνοάν, ἀμοιβάν, <i>Ol</i>. 8.7, <i>N</i>. 5.48; μάτην ὁ μόχθος, Aesch. <i>Ch</i>. 514; so von den Arbeiten des Herakles, Soph. <i>Tr</i>. 1091; θήρας μόχθον ἐκλελοιπότα, Eur. <i>Hipp</i>. 52; ταύτης ὁ μόχθος θάπτειν πόσιν, <i>Hel</i>. 1276; ἀμφὶ ξυνοῖσι πράγμασι μόχθον ἔχειν, Epigr. bei Aesch. 3.184; übh. <i>Mühsal, Not, Elend</i>, μυρίοις μόχθοις διακναιόμενον, Aesch. <i>Prom</i>. 539 u. öfter; τλάμων ἄρ’ ἐγὼ καὶ μόχθῳ λωβατός, Soph. <i>Phil</i>. 1090; τοῖς θανοῦσι μόχθος οὐ προσγίγνεται, <i>Tr</i>. 1163; Eur. oft u. sp.D.; auch in späterer Prosa, wie <i>NT</i>. – Hesych. erkl. πόνος u. κακοπάθεια.
μοχλεία	ἡ, = μόχλευσις, bes. <i>das Einrenken eines Knochens</i>, sp. Medic.
μόχλευσις	ἡ, <i>das Hebeln, Bewegen mit einem Hebel</i>, bes. <i>das Einrenken vermittelst einer Hebemaschine</i>, Medic.
μοχλευτής	ὁ, <i>der mit dem Hebel schwere Lasten hebt u. fortbewegt</i>, Ar. γῆς καὶ θαλάσσης, Zeus, <i>Nub</i>. 599, u. kom., καινῶν ἐπῶν κινητὰ καὶ μοχλευτά, <i>neuer Worte Beweger u. Hebler</i>, 1379; einzeln bei Sp.
μοχλεύω	<i>mit dem Hebel fortbewegen, fortheben</i>, θύρετρα, πέτρους, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 999, <i>Cycl</i>. 239; übh. <i>schwere Lasten heben u. fortbewegen</i>, Her. 1.175 u. in sp. Prosa, wie Plut. <i>Demetr</i>. 40; auch übertr., wie <i>moliri, unternehmen</i>, im med., Jos.<br>Bei den Medic. = <i>mit der Hebemaschine einrenken</i>; aber Plut. <i>Symp</i>. 3.6.2 scheint es = <i>ausrenken</i> zu sein. – Auch = μοχλόω.
μοχλέω	= μοχλεύω, στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, <i>sie warfen mit Hebeln die Säulen um, Il</i>. 12.259.
μοχλικός	<i>zum Hebeln</i>, bes. <i>zum Einrenken gehörig</i>, τὸ μοχλικόν, <i>das Buch vom Einrenken der Knochen</i>, Hippocr.
μοχλίον	τό, dim. von μοχλός, <i>kleiner Hebel</i>, Luc. <i>somn</i>. 13; nach Poll. 7.125 τοιχωρύχων σιδήριον.
μοχλίσκος	ὁ, = μοχλίον, Ar. frg. 405.
μοχλόλιθος	ὁ, <i>Stein zum Verschließen der Tür, Schol. Od</i>. 9.240.
μοχλός	ὁ (mit ὄχος, ὀχλεύς zusammenhangend), <i>Hebebaum, Hebel</i>; μοχλοῖσιν δ’ ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα, <i>Od</i>. 5.261; auch der Baum, mit welchem Odysseus dem Kyklopen das Auge ausbrennt, heißt so, 9.332; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 629; γυναικείας πύλας μοχλοῖς χαλᾶτε, Aesch. <i>Ch</i>. 866; θύρετρα καὶ σταθμοὺς μοχλοῖσιν ἐκβαλόντες, Eur. <i>Or</i>. 1473, wie μοχλοῖς ἄραρε κλεῖθρα, 1571; <i>der Querbalken zum Verriegeln einer Tür</i>, εὖ φυλάσσετε κλείθροισι καὶ μοχλοῖσι δωμάτων πύλας, <i>Andr</i>. 952; μοχλοὺς ἐμβάλλειν, <i>den Riegel vorschieben</i>, Ar. <i>Th</i>. 415; ὑποβάλλειν ὑπὸ τὰς πύλας, <i>Lys</i>. 428; μοχλοῖς ἀποκλείειν, 487, <font color="brown">Ggstz χαλᾶν</font>, 310; αἱ πύλαι τοῦ μοχλοῦ διακοπέντος ἀνεῴγοντο, Thuc. 4.111; Sp. – Die Gramm. führen auch einen plur. μοχλά an.
μοχλόω	<i>mit einem Riegel verschließen, verriegeln</i>, θύραν, Ar. frg. 331.
μύ	od. μῦ, ein mit geschlossenem Munde hervorgebrachter Laut, Schmerz ausdrückend, μὺ μῦ, μὺ μῦ, Ar. <i>Eq</i>. 10, μῦ μῦ, <i>Th</i>. 231; – μῦ λαλεῖν, <i>einen kaum vernehmbaren Laut hervorbringen, mucken, mucksen</i>, von denen, die nicht laut zu reden wagen, Hipponax frg. bei S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 275; vgl. das lat. <i>mu facere, mussare</i>.
μυάγρα	ἡ, <i>die Mäusefalle</i>, Tull. Gem. 9 (IX.410).
μύαγρος	ὁ, <i>der Mäusefänger</i>, eine Schlangenart, Nic. <i>Th</i>. 490; <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
μυάκανθα	ἡ, = ὁ μυάκανθος, Sp.
μυακάνθινος	ὁ, = μυάκανθος, Diosc.
μυάκανθον	τό, = ὁ μυάκανθος, Sp.
μυάκανθος	ὁ, <i>Mäusedorn, wilder Spargel</i>, auch μυάκανθα, ἡ, u. μυάκανθον, τό, Sp.
μυάκιον	τό, dim. von μύαξ, Hesych. v. ὄστρεον.
μυαλός	[ῡ], = μυελός.
μυαλόω	[ῡ], = μυελόω.
μύαξ	ακος, ὁ,<br><b>1)</b> = μῦς.<br><b>2)</b> <i>die Miesmuschel</i>, Diosc.<br><b>3)</b> = μύστρον, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 321.
μυάω	(vgl. μύω), nach <i>Schol. Ar. Lys</i>. 126 τὰ χείλη πρὸς ἄλληλα συνάγειν, <i>die Lippen zusammenbeißen</i>; τί μυᾶτε, Ar. a.a.O., erkl. der Schol. σκαρδαμύττεσθε ἢ μυκτηρίζετε, was verzieht ihr den Mund, od. blinzelt ihr, Ausdruck des Mißbehagens, Unwillens. S. μοιμυάω, μοιμύλλω.
μυγαλέη	[ῡ], ἡ, zsgzgn μυγαλῆ (für μυογαλῆ), <i>Spitzmaus, mus araneus</i>; Her. 2.67; Arist. <i>H.A</i>. 8.24; Nic. <i>Th</i>. 816; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. 378.
μυγαλῆ	= μυγαλέη.
μυγιάω	lak. = μογιάω.
μύγμα	τό, = ἄμυγμα, f.l. bei Hesych.
μυγμή	ἡ, = μυγμός, Tzetz.
μυγμός	ὁ, der Ton, den man hervorbringt, wenn man mit geschlossenen Lippen den Atem heftig hervorstößt, <i>Stöhnen, Seufzen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.37; Diod.Sic. 17.11; Plut. <i>Cor</i>. 38; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 192. Vgl. auch μυχμός.
μυδάζομαι	= μυσάττομαι, ἐμυδάξατο statt ἐμυσάξατο Nic. <i>Al</i>. 482, aber die Lesart ist zw.
μυδαίνω	[ῡ], <i>befeuchten, benetzen, durchwässern</i>; Ap.Rh. 3.1042, 1247; Lycophr. 1008; <i>durch Nässe verfaulen lassen</i>, σήπω, Hesych.
μυδαλέος	[ῡ], <i>feucht, benetzt</i>; κατὰ δ’ ὑψόθεν ἧκεν ἐέρσας αἵματι μυδαλέας, <i>von Blut triefend, Il</i>. 11.54; δάκρυσι, Hes. <i>Sc</i>. 270, vgl. <i>O</i>. 558 u. Soph. <i>El</i>. 162; διὰ μυδαλέοις δάκρυσι κόλπους τέγγουσι, Aesch. <i>Pers</i>. 531; δόναξ ἰξῷ μυδαλέος, Antip.Sid. 17 (VI.109); <i>durch Feuchtigkeit verdorben, moderig</i>, ὀδμή, Ap.Rh. 2.191, πνεῖν, <i>ib</i>. 229.
μυδαλόεις	[ῡ], εσσα, εν, = μυδαλέος, μυδαλόεντα ὄμματα, Strat. 68 (XII.226).
μυδάω	<i>feucht, durchnäßt sein</i>; φόνου μυδώσας σταγόνας, Soph. <i>O.R</i>. 1278 (φόνῳ μυδόωντες Nic. <i>Th</i>. 308); μυδῶσα κηκὶς μηρίων, <i>Ant</i>. 995; μυδῶν σῶμα, <i>der verwesende Leichnam</i>, 406; so bes. Sp., <i>von zu vieler Feuchtigkeit verderben, verfaulen</i>, Pol. 6.25.7; Luc. <i>D.Mort</i>. 14.5; Alciphr. 3.33; s. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. p. 184.
μύδησις	ἡ, <i>das Durchnässen, Verderbnis durch Nässe, Fäulnis</i>, sp. Medic.
μυδόεις	εσσα, εν, = μυδαλέος, Nic. <i>Ther</i>. 362.
μύδος	ὁ, <i>Nässe, Feuchtigkeit, und daraus entstehende Fäulnis, Moder</i>, σηπόμενον δὲ μύδῳ ἐκρήγνυται ἔρφος, Nic. <i>Al</i>. 248.
μύδος	ον, <i>stumm, sprachlos</i>, Hesych., vgl. μυνδός, μυττός, <i>mutus</i>.
μυδρίασις	ἡ, <i>eine Krankheit an der Pupille der Augen</i>, sp. Medic.
μυδροκτυπέω	<i>glühendes Eisen hämmern, schmieden</i>, vom Hephästus, Aesch. <i>Prom</i>. 366.
μυδροκτύπος	<i>glühendes Eisen hämmernd, schmiedend</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 992.
μύδρος	ὁ, <i>die glühende Eisenmasse</i>; ἐπιχαλκεύειν μύδρους, Aesch. frg. 421; ἦμεν δ’ ἑτοῖμοι καὶ μύδρους αἴρειν χεροῖν, Soph. <i>Ant</i>. 264, was als eine Art Gottesurteil angesehen wurde; σιδήρεος, Her. 1.165; Πακτώλιος μύδρος, <i>ein gediegener Goldklumpen vom Paktolus</i>, Lycophr. 272; Anaxagoras nannte die Sonne einen μύδρος διάπυρος, bei D.L. 2.8, wofür Xen. <i>Mem</i>. 4.7.7 λίθος διάπυρος steht; vgl. Luc. <i>Icar</i>. 7; Arist. <i>mund</i>. 4.25 μύδροι διάπυροι, <i>die glühenden Steinmassen, welche der Aetna auswirft</i>; so auch Strab. VI.240 u. Sp. Hesych. erkl. <font color="blue">neben σίδηρος πεπυρωμένος auch ἀργὸς σίδηρος und κραταιὸς λίθος</font>. – Das Wort findet sich zuerst in dem einen der zwei Verse, die nach Eust. von Mehreren hinter <i>Il</i>. 15.30 eingeschoben wurden, die aber <font color="#494">Wolf</font> nicht aufgenommen hat, s. <font color="#494">Heyne</font> VII p. 12.
μυδών	ῶνος, ὁ, <i>in Fäulnis übergehendes Fleisch</i>, σὰρξ σομφή, Poll. 4.191.
μύειος	<i>von Mäusen</i> (?).
μυελαυξής	[ῡ], ές, <i>Mark vermehrend</i>, τροφή, Hesych., wo aber μυελαύξῃ steht.
μυέλινος	[ῡ], <i>von Mark, markig</i>, πυγή, Diosc. 1 (XII.37).
μυελόεις	[ῡ], εσσα, εν, <i>markig, voll Mark</i>, ὀστέα, <i>Od</i>. 9.293; ὄστρεα, <i>gallertartig</i>, Matron bei Ath. IV.135a; vgl. ποτὸς ὄρνιθος, Nic. <i>Al</i>. 59, wo der Schol. erkl. τὸν ὡς μυελὸς γενόμενον ἐκ τῆς ἑψήσεως; daher = <i>nahrhaft, fett</i>.
μυελόθεν	[ῡ], <i>aus dem Marke, VLL</i>.
μυελόν	[ῡ], τό, spätere Form für μυελός, Phryn. 136.
μυελοποιός	[ῡ], <i>markmachend, stärkend, Schol. Od</i>. 2.290.
μυελός	[ῡ], ὁ, <i>Mark</i>; μυελὸς αὖτε σφονδυλίων ἔκπαλτο, <i>Il</i>. 20.482; μυελὸν οἱ ον ἔδεσκε καὶ οἰῶν πίονα δημόν, 22.501; auch übertr. ἄλφιτα u. ἀλείατα μυελὸς ἀνδρῶν, <i>Mark der Männer, die nahrhafte, stärkende Speise, Od</i>. 2.290, 20.108; νεαρὸς μυελὸς στέρνων ἐντὸς ἀνᾴσσων, Aesch. <i>Ag</i>. 76; <i>das Gehirn</i>, κόμης δὲ λευκὸν μυελὸν ἐκραίνει, Soph. <i>Tr</i>. 778; übertr. sagt Eur. πρὸς ἄκρον μυελὸν ψυχῆς, <i>Hipp</i>. 255; ὀστέα μυελῶν περιφράγματα, Tim.Locr. 100b; διαυχένιος καὶ νωτιαῖος, Plat. <i>Tim</i>. 54a, öfter, u. Folgde.<br>Bei Alexis in Ath. III.117d, εἶτ’ εἰς λοπάδιον ὑποπάσας ἡδύσματα, ἐνθεὶς τὸ τέμαχος, λευκὸν οἶνον ἐπιχέας, ἐπεσκέδασα τοὔλαιον· εἶθ’ ἕψων ποιῶ μυελόν, scheint <i>eine Art Gallerte</i> gemeint; vgl. <font color="#494">Meineke</font> zu Philox. <i>coen</i>. (Ath. XIV.643) III p. 638 u. μυελόεις. – Uebh. <i>das Innere</i>, Sp. – Uebtr. nennt Theocr. 28.18 Syrakus νάσω Τρινακρίας μυελόν.<br>[Υ, bei Hom. stets lang, ist bei den Attikern gewöhnlich kurz, wie in den angeführten Stellen der Tragg.; auch zuweilen bei sp. Ep., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. XCIV; so auch in den Ableitungen.]
μυελοτρεφής	[ῡ], ές, <i>marknährend, gebend, EM</i> 630.43 aus Timotheus.
μυελόω	[ῡ], <i>mit Mark od. Fett anfüllen, LXX</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 137.
μυελώδης	[ῡ], ες, <i>markähnlich, markartig</i>, Sp.
μυέω	<i>in die Mysterien einweihen</i>; μεμυημένος ἐν Σαμοθράκῃ, Ar. <i>Pax</i> 278; δεῖ γὰρ μυηθῆναί με πρὶν τεθνηκέναι, 371; öfter auch μυεῖσθαι τὰ μεγάλα, sc. μυστήρια, <i>in die großen Mysterien eingeweiht werden, Plut</i>. 845; vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 497c; τὰ Καβείρων ὄργια μεμύηται, <i>er ist in den geheimen Dienst der Kabiren eingeweiht</i>, Her. 2.51; auch ταῦτα τὰ ἐρωτικὰ ἴσως κἂν σὺ μυηθείης, Plat. <i>Symp</i>. 209e; oft absol., οἱ μεμυημένοι, <i>die Eingeweihten</i>, Andoc. 1.28; Isocr. 4.28 u. Folgde. – Das act. ist selten, wie Dem. 59.21. – Uebh. = <i>unterrichten, lehren</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 488, τινά τι.
μυζάω	<i>saugen, aussaugen</i>, Eust., μυζήσας, Opp. <i>H</i>. 2.406.
μυζέω	ion. = μυζάω, so las Suid. für ἀμύζειν bei Xen. <i>An</i>. 4.5.24.
μυζιουρίς	ἡ, <i>fellatrix</i>, Eust. 1921.64.
μύζω	<b>1)</b> <i>mit geschlossenem Munde einen Laut hervorbringen, indem man den Atem heftig durch die Nase stößt, schnauben, stöhnen</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 117; μύζουσιν οἰκτισμὸν πολύν, 180; Ar. <i>Thesm</i>. 231 wird Einer, der μῦ μῦ gesagt hat, gefragt: τί μύζεις; <i>was klagst du ?</i> Arist. vrbdt μύζων καὶ στένων, μύζει καὶ τριγμὸν ἀφίησι; Sp.; vgl. μύω. Bei Hippocr. heißt es auch τὰ σπλάγχνα μύζει u. πρὸς τὰ σπλάγχνα μύζει u. ἐμυσεν ἐν τῇ γαστρὶ ἰσχυρῶς.<br><b>2)</b> <i>saugen</i>, wie μυζάω, Hesych.
μύηλα	erkl. Hesych. σάρξ τις ἐπαίρουσα τὴν γαστέρα (?).
μύημα	τό, <i>das Eingeweihte, die Einweihung</i>, Sp.
μύησις	ἡ, <i>das Einweihen in die Mysterien</i>, auch <i>der katechetische Unterricht in der Religion</i>, Sp.
μυητήσι	ὁ, <i>der Einweihende</i>, Sp.
μύθα	zyprisch = φωνή, Hesych.
μυθάριον	τό, dim. von μῦθος, <i>kleine Fabel</i>, des Aesop, Plut. <i>de aud. poet</i>. 1.
μύθαρχοι	οἱ, nach Hesych. <i>Häupter der Faktion, Parteianführer</i>, s. μυθητής.
μυθέομαι	[ῡ], <i>sprechen, reden</i>; ὧδε δὲ μυθέομαι, <i>Il</i>. 7.76 u. öfter, ὡς σύ γε μοθεῖαι, <i>Od</i>. 8.180; προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν, <i>Il</i>. 17.200; mit folgendem acc. c. inf., οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι, 21.462; trans. c. acc., <i>aussprechen, erzählen, nennen</i>, πλῆθυν δ’ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ’ ὀνομήνω, 2.488, öfter; οὔτε θεοπροπίης ἐμπαζόμεθ’, ἣνσὺ μυθέαι (für μυθέεαι), <i>Od</i>. 2.202; Σκύλλην δ’ οὐκέτ’ ἐμυθεόμην, von der Scylla sprach ich nicht mehr, 12.223; auch μῦθον μυθείσθην, <i>eine Rede halten</i>, 3.140; πόλιν μυθέσκοντο πολύχρυσον, <i>Il</i>. 18.289; ὄνομα μυθήσομαι, <i>Od</i>. 9.16; πᾶσαν ἀληθείην, 11.507, wie ἀληθέα oft, <i>die Wahrheit sagen</i>; auch Hes. <i>Th</i>. 28, ἐτήτυμα, Op. 10; νημερτέα, <i>Il</i>. 6.376, wie νημερτέως, <i>Od</i>. 19.269; ὄφρα ἕκαστα μυθήσαιτο, <i>Od</i>. 13.191; Pind. μυθήσαιθ’ ὁποίαν εὗρε παγάν, <i>P</i>. 4.298; ἄπιστα μυθεῖσθε, Aesch. <i>Suppl</i>. 274; <font color="blue">neben ἐπισκήπτειν</font>, <i>den Befehl aussprechen, Prom</i>. 667; ἀνδρὸς φλαῦρ’ ἔπη μυθουμένου, Soph. <i>Aj</i>. 1141; μυθήσομαι, 852; sp.D., ἀμοιβαδὶς ἀλλήλοισι μυθεῦντο, Ap.Rh. 1.457; – ἐμυθήθη ἐπ’ ἐμοί, Luc. <i>Philopatr</i>. 1. – Das act. steht bei Democrit. in Stob. <i>Flor</i>. 98.61, ψευδέα περὶ τοῦ μετὰ τὴν τελευτὴν μυθέοντες φόβου, was aber <font color="#494">Valcken</font> zu Eur. <i>Hipp</i>. v. 191 anzweifelt.
μύθευμα	τό, <i>das Gesagte, Erzählte</i>, Plut. <i>Mar</i>. 11 u. a. Sp., wie Man. 4.447.
μυθεύω	[ῡ], = μυθέομαις λόγοισι μυθεύουσα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 77; ὡς μεμύθευται βροτοῖς, <i>Ion</i> 265; Strab. 1.2.36 u. Luc. Aber med. μυθεύονται τοὺς παῖδας ἐξ Ἄρεως γενέσθαι, Strab. V.3.2; – Eust. erkl. μυθεύεσθαι τὸ ψευδῶς λέγειν.
μύθημα	τό, = μύθευμα, Sp.
μυθήρια	[ῡ], τά, <i>Sagen, Erzählungen</i>, ein von den Grammatikern gemachtes Wort, um μυστήρια herzuleiten u. zu deuten, <i>EM</i> 595.48; Clem.Al.
μυθητήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, = μυθητής, Hesych. erkl. στασιαστής.
μυθητής	[ῡ], ὁ, <i>Sprecher, Erzähler</i>. – Nach Eust. zu <i>Od</i>. 21.71 brauchte es Anacr. = στασιαστής, d.i. <i>aufrührerische Reden führend</i>. Vgl. μυθιήτης.
μυθιάζομαι	[ῡ], = μυθίζομαι, Babr. praef. II.13.
μυθίδιον	[ῡ], τό, dim. von μῦθος, wie μυθάριον, Luc. <i>Philops</i>. 2.
μυθίζω	[ῡ], = μυθεύω, Strat. 23 (XII.281). – Auch im med., Orph. <i>Arg</i>. 189 u. a. sp.D. S. das lakon. μυσίδδω.
μυθιήτης	[ῡ], ὁ, = μυθητής; nach Apoll. <i>Lex. Hom</i>. braucht es Anacr. = στασιώτης. Bei Ath. XII.530e in einem Verse des Phoenix Caloph. stand sonst μυθιητής, jetzt μὴν θυητής.
μυθικός	[ῡ], <i>zur Sage, Fabelgeschichte, Mythologie gehörig</i>; ὑμνος, Plat. <i>Phaedr</i>. 265c; Sp.; τὰ μυθικά, Titel von Büchern über Sagengeschichte, Ath. XIII.572 u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv. μυθικωτέρως</font>, <i>Schol. Lycophr</i>. 18.
μυθιστορία	[ῡ], ἡ, <i>fabelhafte Geschichte</i>, Sp.
μυθίτης	[ῡ], ὁ, = μυθητής, στασιώτης, <i>VLL</i>.
μυθογραφέω	[ῡ], <i>Fabeln aufschreiben, fabelhaft beschreiben</i>, Strab. III.157.
μυθογραφία	[ῡ], ἡ, <i>das Fabelschreiben</i>, Strab. I.43.
μυθογράφος	[ῡ], <i>Fabeln schreibend, fabelhaft beschreibend</i>, καὶ ποιηταί, Pol. 4.40.2; Plut. <i>Thes</i>. 1.
μυθόλατρις	[ῡ], ὁ, <i>der Diener des Wortes</i>, Christi, Greg.Naz.
μυθολέσχης	[ῡ], ὁ, = μυθολόγος, Eust.
μυθολογεύω	[ῡ], <i>eine Geschichte lang, ausführlich hererzählen, Od</i>. 12.450, 453, τί σοὶ τάδε μυθολογεύω, Archestrat. bei Ath. VII.278b.
μυθολογέω	[ῡ], = μυθολογεύω, bes. <i>fabelhafte Geschichten erzählen</i>; πολέμους, vom Homer, Isocr. 2.19; καὶ ᾄδειν, Plat. <i>Rep</i>. II.392b, vgl. 380; γιγαντομαχίας τε <b>μυθολογητέον</b> αὐτοῖς καὶ ποικιλτέον, 378c; auch übh. <i>ausführlich sprechen worüber</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe des fabelhaften Ausdruckes od. der schwatzhaften Breite, διασκοπεῖν τε καὶ μυθολογεῖν περὶ τῆς ἀποδημίας, <i>Phaed</i>. 61e, vgl. <i>Phaedr</i>. 276e; πολιτείαν λόγῳ, <i>erdichten, Rep</i>. VI.501e; οὔπω μεμυθολόγηται, οὐδ’ εἰς τὴν ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν, Dem. 60.9; τὰ περὶ θεῶν μυθολογούμενα, Diod.Sic. 2.1, u. öfter bei Sp., die auch das med. brauchen.
μυθολόγημα	[ῡ], τό, <i>fabelhafte Erzählung</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 229c, <i>Legg</i>. II.663e; Plut. <i>Thes</i>. 14; Luc. <i>Philops</i>. 37.
μυθολογία	[ῡ], ἡ, <i>das Erzählen von Fabeln, von Götter- u. Sagengeschichten, Mythologie, Götterlehre</i>; μυθολογία ἀναζήτησίς τε τῶν παλαιῶν, Plat. <i>Critia</i>. 110a; καὶ ποίησις, <i>Rep</i>. III.394b, öfter; üdh. <i>Gespräch, Legg</i>. VI.752a u. Sp., wie Plut.; <i>die einzelne Fabel</i>.
μυθολογικός	[ῡ], ή, όν, <i>im Erzählen von Fabeln, im Erdichten geschickt</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 61b.
μυθολόγος	[ῡ], <i>der Fabeln, Götter- od. Sagengeschichten erzählt</i>, καὶ ποιητής, Plat. <i>Rep</i>. III.398b; <i>Legg</i>. II.664d; Sp., wie Plut.
μύθομαι	ohne Grund zur Erklärung der hom. Form μυθέαι angenommen, s. μυθέομαι.
μυθόομαι	[ῡ], = μυθέομαι; σάφ’ εἰδότας χρὴ τῶνδε μυθοῦσθαι πέρι, Aesch. <i>Ag</i>. 1368.
μυθοπλαστέω	[ῡ], <i>Sagen, Fabeln erdichten</i>, Democrit. bei Stob. <i>serm</i>. 274.
μυθοπλάστης	[ῡ], ὁ, <i>der Sagen, Fabeln erdichtet</i>, Lycophr. 764 u. a. Sp.
μυθοπλαστία	[ῡ], ἡ, <i>Erdichtung von Sagen od. Fabeln, erdichtete Erzählung</i>, Sp.
μυθοπλόκος	[ῡ], <i>Sagen verflechtend, eine Rede künstlich drehend, verschlingend</i>, Eros, Sappho frg. 97.
μυθοποιέω	[ῡ], <i>Sagen, Fabeln erfinden, erdichten</i>, Diod.Sic. 1.92.
μυθοποίημα	[ῡ], τό, <i>erdichtete Erzählung, Erdichtung</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. 2 M.
μυθοποίησις	[ῡ], ἡ, <i>das Erdichten, eine fabelhafte Erzählung</i>, Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.192.
μυθοποιΐα	[ῡ], ἡ, = μυθοποίησις, Diod.Sic. 1.96.
μυθοποιός	[ῡ], <i>Sagen, Fabeln erdichtend</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.377b u. Sp.
μῦθος	ὁ, <i>Wort, Rede</i>; sehr häufig bei Hom.; ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες, <i>was sprachst du da für ein Wort, Il</i>. 4.25, öfter; πρὸς μῦθον ἔειπε, c. acc., <i>zu Einem ein Wort sagen, zu ihm sprechen</i>, sehr geläufige Verbindung, wie μύθων ἦρχε, <i>er fing an zu sprechen</i>, sowohl von einer öffentlichen Rede in der Volksversammlung, <i>Od</i>. 1.358, Hes. <i>O</i>. 196, als von einem Gespräche, einer Unterhaltung zwischen Mehreren, <i>Od</i>. 4.214, 239, 11.379 u. sonst; μῦθον ἀκούειν, <i>ein Wort, eine Rede, das Gesagte hören</i>; ἔπος καὶ μῦθος verbunden, <i>Od</i>. 11.561; ἑκάστου μῦθον ἄκουεν, <i>hörte eines Jeden Rede</i>, 20.389; μῦθος παιδός, <i>die Erzählung vom Sohne, die von ihm handelt, ihn betrifft</i>, 11.492. Oft bestimmter, <i>Auftrag, Geheiß</i>, besonders ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν; <i>Versprechen</i>, ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ, <i>Il</i>. 5.715; <i>Rat</i>, wie ἅδε δ’ Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων 12.80, u. sonst; <i>Beschluß, Anschlag</i>, οὐδ’ ἄρα Πηνελόπεια … ἦεν ἄπυστος μύθων, οὓς μνηστῆρες ἐνὶ φρεσὶ βυσσοδόμευον, <i>Od</i>. 4.675; μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους εἰδήσειν, <i>Il</i>. 1.545; u. so ist es auch <i>Od</i>. 21.70, οὐδέ τιν’ ἄλλην μύθου ποιήσασθαι ἐπισχεσίην ἐδύνασθε, der Anschlag, wo schon Schol. erkl. τῆς στάσεως (vgl. μυθιήτης). – Aus Stellen, wie ὁ μὲν ἂρ μύθοισιν, ὁ δ’ ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα, <i>Il</i>. 18.252, bildet sich der Begriff des Wortes <font color="brown">im Ggstz zur Tat</font>, μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι, πρηκτῆρά τε ἔργων, 9.443; μῦθον τελεῖν, <i>ein Wort erfüllen, zur Tat werden lassen, Od</i>. 4.777; vgl. ἔργῳ κοὐκέτι μύθῳ χθὼν σεσάλευται, Aesch. <i>Prom</i>. 1082. – <i>Erzählung</i>, μῦθον δ’ ὡς ὅτ’ ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας, 11.368, wo noch nicht an Erdichtung zu denken ist, welchen Nebenbegriff das Wort nirgends bei Hom. hat, den es aber schon bei Pind. annimmt, wenn er sagt δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις ἐξαπατῶντι μῦθοι, <i>Ol</i>. 1.29; vgl. αἱμύλων μύθων ὁμόφοιτος, <i>N</i>. 8.33, σοφία κλέπτει μύθοις παράγοισα, 7.23. – <i>Wort, Rede</i> ist es noch oft bei den Tragg.; βραχεῖ δὲ μύθῳ πάντα συλλήβδην μάθε, Aesch. <i>Prom</i>. 503; σαφεῖ δὲ μύθῳ πᾶν – πεύσεσθε, 644; μήτι μακεστῆρα μῦθον, ἀλλὰ σύντομον λέγων, <i>Ch</i>. 444; σὺ δ’ ἐμῶν μύθων ἐπάκουσον, Soph. <i>Phil</i>. 1463; Gespräch, σοῦ γὰρ βραχύν τιν’ αἰτεῖ μῦθον, <i>O.C</i>. 1164; <i>das Gerücht, Aj</i>. 188, 224; <i>Meldung, Botschaft</i>, ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος ἵκετο, <i>Ant</i>. 11, vgl. <i>O.C</i>. 358; ὁ μῦθος εἰσενήνεκται νέος, Eur. <i>Ion</i> 1340; ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ, <i>Phoen</i>. 472, öfter; <i>der Inhalt der Rede, Geschichte</i>, πάντα γὰρ ἀκούσῃ μῦθον ἐν βραχεῖ λόγῳ, Aesch. <i>Pers</i>. 699; <i>Ch</i>. 732; τὸν ὄντα εἴσῃ μῦθον, Eur. <i>El</i>. 346. – In Prosa hat es gew. den Nebenbegriff des Fabelhaften, Erdichteten, bes. <font color="brown">im Ggstz von λόγος</font>; πότερον ὑμῖν μῦθον λέγων ἐπιδείξω ἢ λόγῳ διεξελθών; Plat. <i>Prot</i>. 320c; μὴ πλασθέντα μῦθον, ἀλλ’ ἀληθινὸν λόγον, <i>Tim</i>. 26e; ὅτι τοὺς ποιητὰς δέοι ποιεῖν μύθους, ἀλλ’ οὐ λόγους, <i>Phaed</i>. 61b; ὥσπερ ταῖς γραυσὶ ταῖς τοὺς μύθους λεγούσαις, <i>Rep</i>. I.350e, wie man sie Kindern erzählt, <i>Polit</i>. 268e; vgl. <i>Legg</i>. X.887d, <i>Rep</i>. II.377a; bes. auch Göttergeschichten, τὸν περὶ τὸν Γανυμήδη μῦθον, <i>Legg</i>. I.636c; οἱ λεγόμενοι μῦθοι περὶ τῶν ἐν ᾍδου, <i>Rep</i>. I.330d; so bes. bei Sp., wie Plut. u. Luc.; <i>die Tierfabel des Aesop</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 60c, vgl. διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους καὶ τὰ θηρία μύθους <i>Polit</i>. 272d; zuweilen auch ausführliche Untersuchungen, <i>Epinom</i>. 980a, vgl. <i>Legg</i>. VII.790c; – μύθους λέγειν, so viel wie fabeln, die Unwahrheit sagen, Dem. 50.40 u. Sp. – Auch <i>die Fabel</i>, die einer Tragödie zum Grunde liegt, Arist. – Die Rhett., bei denen das Verfertigen eines μῦθος eine gewöhnliche Uebung war, erklären oft λόγος ψευδης εἰκονίζων ἀλήθειαν. – Ein Garten des Hiero bei Syrakus hieß μῦθος, vielleicht wegen seiner fabelhaften Schönheit, Ath. XII.542a.<br>[Erst bei sehr späten Dichtern findet sich υ kurz gebraucht, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. LXIV.416.]
μυθοτόκος	[ῡ], <i>Sagen, Fabeln erzeugend</i>, Nonn.
μυθούργημα	[ῡ], τό, = μυθοποίημα, <i>Schol. Lycophr</i>. 17.
μυθουργία	[ῡ], ἡ, = μυθοποιΐα, Tzetz. u. a. Sp.
μυθώδης	[ῡ], ες, <i>einer Fabel ähnlich, fabelhaft</i>; Thuc. 1.21; <font color="brown">Ggstz von ἀληθινός</font>, Plat. <i>Rep</i>. VII.522a; ὁ λόγος γέγονεν, Isocr. 4.28; μυθωδέστατοι λόγοι, 2.48; öfter Plut. u. Luc.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Diod.Sic. 4.6, wo für τοὺς παλαιοὺς μυθωδῶς ὀνομάζειν v.l. μυθῳδούς, <i>Fabelsänger</i>.
μυῖα	ἡ (nach den Alten von μύω; auch μύα. vgl. <i>musca</i>, Mücke), <i>die Fliege</i>; ἠΰτε μυιάων ἀδινάων ἔθνεα πολλά, <i>Il</i>. 2.469, wo die Stechfliege gemeint ist, wie 16.641; ὡς ὅτε μήτηρ παιδὸς ἐέργει μυῖαν, ὅθ’ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ, 4.131, <i>die Stubenfliege</i>, als Bild der dreisten Unverschämtheit u. Keckheit, die sich nicht zurückscheuchen läßt; καί οἱ μυίης θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν, 17.570. <i>Die Aas- oder Schmeißfliege</i>, 19.25, 31; die sonst gew. μυῖα στρατιῶτις heißt, Luc. <i>enc. musc</i>. 12; ἀπαμύνειν τὰς μυίας, Ar. <i>Vesp</i>. 597. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ἐλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖν</font>, Luc. <i>enc. musc</i>. extr. u. A.; – μυῖα χαλκῆ, <i>ein Kinderspiel</i>, wie unser Blindekuh, Hesych. (vgl. μυΐνδα).
μυίαγρος	ὁ, <i>Fliegenfänger</i>, bei den Eleern eine Gottheit, Plin. <i>H.N</i>. 10.28, vgl. ἀπόμυιος.
μυιάκυνα	ἡ, = κυνάμυια, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 689.
μυιΐδιον	τό, dim. zu μυῖα, M.Ant. 7.3.
μυιϊκός	<i>von der Fliege</i>, Sp.
μυΐνδα	παίζειν, <i>Blinzens spielen</i>, ein Kinderspiel mit verschlossenen Augen, wie unser Blindekuh (vgl. μυῖα), Poll. 9.110, 113.
μύϊνος	<i>von Mäusen, EM</i> 790.4, von der Farbe der Mäuse, Hesych. v. φαιόν.
μυιοειδής	ές, <i>fliegenartig</i>, Sp.
μυιοθήρας	ὁ, <i>Fliegenjäger</i>, Suid.
μυιοκέφαλον	τό, <i>eine Augenkrankheit</i>, wenn die Traubenhaut durch eine Oeffnung der Hornhaut hervortritt und so die Gestalt eines Fliegenkopfes bildet, sp. Medic.
μυιοσοβέω	<i>Fliegen scheuchen</i> (?).
μυιοσόβη	ἡ, <i>Fliegenscheuche, Fliegenwedel</i>; Ael. <i>H.A</i>. 15.14; Anaxipp. bei Poll. 10.94; Men. bei Ath. XI.484c; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 175; bei Ammian. 21 (XI.156) komisch für einen langen Bart.
μυιοσόβης	ὁ, <i>Fliegenscheucher</i>, Paul.Sil. 66 (IX.764) μυιοσόβου ἀτμενίη.
μυιοσόβιον	τό, dim. von μυιοσόβη.
μυΐσκα	ἡ, = μυΐσκος, Ath. III.90c.
μυΐσκος	ὁ, dim. von μῦς, <i>die kleine Miesmuschel, mytulus</i>, Xenocrat. u. a. Sp.
μυΐτης	ὁ, u. fem. μυῗτις, = μυιώδης, Diosc.
μυιώδης	ες, = μυιοειδής, Sp. Auch <i>ein Gott zum Abwenden der Fliegen</i>, Plin. <i>H.N</i>. 29.6.34.
μυιών	f.l. statt μυών.
μυκάομαι	[ῡ], aor. ἔμυκον, perf. μέμῡκα, den Naturlaut nachahmendes Wort, <i>brüllen</i>; von Rindern, ταῦρος μεμυκώς, <i>Il</i>. 18.580; πόρτιες μυκώμεναι, <i>Od</i>. 10.413; κρέα δ’ ἀμφ’ ὀβελοῖς ἐμεμύκει, 12.395; δαμαλιν, ἃ μέμυκε, Aesch. <i>Suppl</i>. 347; πόριν μυκωμένην, Eur. <i>Bacch</i>. 737; auch vom Herakles, <i>Herc.Fur</i>. 870; u. danach komisch ἔβλεψεν εἴς με δριμὺ κἀμυκᾶτο, Ar. <i>Ran</i>. 562; μυκάσατο, Theocr. 22.75; γοερόν τι μυκώμενοι, Luc. <i>V.H</i>. 2.44. – Auch von leblosen Dingen, <i>dumpf ertönen, erdröhnen</i>; πύλαι μύκον οὐρανοῦ, <i>sie knarrten auf, Il</i>. 5.479, vgl. 12.460; vom Flusse, μεμυκὼς ἠΰτε ταῦρος, 21.237; vom Schilde, der mit der Lanze getroffen wird, μέγα δ’ ἀμφὶ σάκος μύκε δουρὸς ἀκωκῇ, 20.260; μέμυκε δὲ γαῖα καὶ ὕλη, vom Sturme, Hes. <i>O</i>. 510; vom Donner, μυκησαμένη βροντή, Ar. <i>Nub</i>. 292.
μύκη	[ῡ], ἡ, od. μυκή, <i>das Gebrüll</i>, Ap.Rh. 4.1285, wo der Schol. erkl. μύκησις, <font color="#494">Schäfer</font> über den Akzent zu vgl. Nach Galen. bei Hippocr. = μύσις.
μυκηθμός	[ῡ], ὁ, <i>das Brüllen der Rinder</i>, βοῶν, <i>Od</i>. 12.265; μυκηθμῷ δ’ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο, Il 18.675; Aesch. frg. 143 u. sp.D., wie Add. 3 (VI.228); auch Luc., γῆς, <i>de Morte Peregrin</i>. 39.
μύκημα	τό, <i>das Gebrüll</i>; μυκήματα βοῶν, Eur. <i>Bacch</i>. 690; auch vom Donner, Aesch. <i>Prom</i>. 1064; sonst nur bei sp.D., wie Maneth. 5.162, im plur.; auch Luc. <i>Phal</i>. I.13.
μυκηρόβας	αντος, ὁ, s. μουκηρόβας.
μύκηρος	ὁ, <i>Mandel-, Nußbaum</i>, Hesych. Vgl. das lakon. μούκηρος.
μύκης	ητος, ὁ, auch nach der 1. Deklination,<br><b>1)</b> <i>der Pilz</i>, Arist. <i>anim</i>. 2.7.7; vgl. bes. Ath. II c. 56 (p. 60), wo aus Antiphanes μύκητας, aus Nic. μύκητα, μύκητες, μυκήτων u. aus Epicharm. μύκαις zitiert wird u. μύκαι aus Diocl. Caryst.; Sp.<br><b>2)</b> <i>die Schnuppe am Lampendocht</i>, ἔπεισι γοῦν τοῖσιν λύχνοις οὑτοιῒ μύκητες, was bevorstehenden Regen ankündigen sollte, Ar. <i>Vesp</i>. 262; μύκητα φέρειν, Agath. 17 (V.263); vgl. Arat. 976; Callim. fr. bei Choerob. in <i>B.A</i>. 1399. – Auch <i>der Deckel am Ende der Degenscheide, das Ortband</i>, von seiner gespitzten, pilzähnlichen Gestalt, Her. 3.64; ὁ κατὰ τὴν λαβὴν κρατητὴς καλούμενος, Hesych.; nach <i>Schol. Nic. Al</i>. 521 τὸ ἄκρον τοῦ ξίφους τὸ κατακλεῖον τὴν θήκην. – Auch <i>andere pilzähnliche Dinge</i>, wie ὁ ἱλος, ὃν φύει ἡ ἐλαία, Theophr.; aber <i>Inscr</i>. 93 sind es <i>die Stummeln der abgehauenen Oelbäume</i>, = πρέμνον; nach Hesych. πῖλος, δερμάτινον ὑπηρέσιον. – Nach Choerob. a.a.O. auch τὸ αἰδοῖον τοῦ ἀνθρώπου, wofür der gen. μύκεω aus Archil. angeführt wird.
μύκησις	ἡ, <i>das Brüllen</i>, Sp.
μυκητής	[ῡ], ὁ, <i>der Brüllende, Brüller</i>, Theocr. 8.6.
μυκητίας	[ῡ], σεισμός, ὁ, <i>mit unterirdischem Gebrüll verbundenes Erdbeben</i>, Arist. <i>mund</i>. 4 p. 396.
μυκητικός	[ῡ], <i>brüllend</i>, ζῷον, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 38.
μυκήτινος	<i>von Pilzen gemacht</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.16.
μυκήτωρ	[ῡ], ορος, ὁ, = μυκητής, Nonn. <i>D</i>. 3.235, 22.134.
μύκλα	ἡ, = μύκλος, Hesych.
μύκλος	ὁ, nach Hesych. (u. <i>EM</i> 594.18; Callim. fr. 180) <i>ein schwarzer Streif oder eine Falte am Halse od. an den Füßen des Esels</i>. Er erkl. es auch durch λάγνος, ὀχευτής, also wahrscheinlich äol. = μύχλος, μάχλος. Bei den Phokäern hieß <i>der zum Bespringen gebrauchte Zuchtesel</i> μύχλος, u. Lycophr. braucht es nicht bloß vom Esel, den er ἐργάτην μύκλον κάνθωνα nennt, 816, sondern auch von <i>wollüstigen Menschen</i>, wie von den Freiern der Penelope, 771, wo es der Schol. von einem Manne, der μύκλος geheißen, ableitet.
μυκός	Hesych. erkl. durch μιαρός, Andere überhaupt = <i>dumm, einfältig</i> (vgl. κορυζώδης); kommt wohl nur bei Gramm. vor.
μῦκος	ὁ, <i>Schleim, Rotz</i> (?); vgl. μύξα u. μύκης.
μυκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Nase, Nüstern</i>, gew. im plur.; Soph. frg. 320; εἰ μή γε πῦρ πνέουσι μυκτήρων ἄπο, Eur. <i>Alc</i>. 496; μυκτῆρες ὀσφραντήριοι sagt Eur. bei Ar. <i>Ran</i>. 891; οἷον μυκτὴρ μυκᾶται, <i>Vesp</i>. 1488; ποῖ παρακλίνεις τοὺς μυκτῆρας πρὸς τὰς λαύρας, <i>Pax</i> 158. – Auch <i>der Elephantenrüssel</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.16. – <i>Die Tülle an der Lampe</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 5.<br>Uebertr. auch <i>Spott, Hohn, Verachtung</i>, die sich durch Naserümpfen und ein wegwerfendes Schnieben der Nase kund geben, Timon. bei D.L. 2.19; Σωκρατικός, <i>Ep.adesp</i>. 543 (IX.188); Luc. <i>Prom</i>. 1.
μυκτηρίζω	<i>naserümpfen, verspotten, verhöhnen</i>, Lys. bei Poll. 2.78 u. Sp.; im pass. auch <i>NT, sich verspotten lassen</i>. Vgl. S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 217.
μυκτήρισμα	τό, <i>Naserümpfen, Hohn</i>, Sp.
μυκτηρισμός	ὁ, <i>das Naserümpfen, Verhöhnen</i>, Sp.
μυκτηριστής	ὁ, <i>der Naserümpfer, Spötter</i>, Ath. V.182a, 187e.
μυκτηριστικός	<i>zum Spott geneigt, spöttisch</i>, Eust. 117.16.
μυκτηρόθεν	<i>aus der Nase</i>, Pallad. 123 (X.75).
μυκτηρόκομπον	πνεῦμα, <i>aus der Nase schallend</i>, vom Schnauben der Rosse, Aesch. <i>Spt</i>. 446, gleichsam »nüsternstolz«.
μύκων	ὁ, <i>ein Teil des Ohrs, vielleicht die Ohrhöhle</i>, Poll. 2.87.<br>Bei Hesych. <i>ein Haufen Spreu</i>.
μυκών	ῶνος, ὁ, = σωρός, Gramm.
μυλαβρίς	ίδος, ἡ, auch μυλαγρίς u. μυλακρίς, ἡ, <i>ein bei den Müllern u. Bäckern sich häufig findendes Insekt, Bäckerschabe oder Schwaben, VLL</i>.
μυλαγρίς	ἡ, = μυλαβρίς.
μυλαῖος	<i>zur Mühle gehörig, darin arbeitend</i>, ἴσχετε χεῖρα μυλαῖον, ἀλετρίδες, Antip. Thess. 39 (IX.418).
μυλακρίς	ίδος, ἡ, = μυλαβρίς, Hesych.; <i>die Müllerin</i>, Poll. 7.180; – μυλακρὶς λᾶας, <i>Mühlstein</i>, Alex.Aet. 5.31.
μύλακροι	οἱ, <i>die Backenzähne, dentes molares</i>, Sp.
μύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Mühlstein</i>, übh. <i>ein großer runder Stein</i>, κόρυθες βαλλόμεναι μυλάκεσσι, <i>Il</i>. 12.161; Opp. <i>Cyn</i>. 3.137; πῦρ ἐκ μυλάκων βεβιημένον, Antiphil. 44 (IX.546).
μυλεργάτης	ὁ, <i>der Mühlenarbeiter, Müller</i>, Philp. 76 (VII.394).
μυλεύς	ὁ, Beiname des Zeus, <i>des Vorstehers der Mühlen</i>, Lycophr. 435.
μύλη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Mühle</i>; bei Hom. <i>Handmühlen</i>, welche von den Mägden gedreht wurden, ἥ ῥα μύλην στήσασα, <i>Od</i>. 20.111, vgl. 106; ἀλετρεύουσι μύλης ἔπι μήλοπα καρπόν, 7.104; Soph. frg. 703 u. A. Auch <i>der untere Mühlstein</i> (wie der obere ὄνος heißt), Ar. <i>Vesp</i>. 648, wo Einige ohne Grund »in der Mühle zum Opfergebrauch geschrotete Gerste«, = οὐλαί, erklären.<br><b>2)</b> im plur. = μύλακροι, <i>die Backenzähne</i>, Suid., Phryn., vgl. Poll. 2.92.<br><b>3)</b> bei Arist. <i>H.A</i>. 1.15 τὸ πλανησίεδρον, <i>die Kniescheibe</i>.<br><b>4)</b> bei den Aerzten <i>ein Mondkalb, ein verunstalteter Embryo, mola</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.7; vgl. Plut. <i>conj.praec</i>. p. 429.
μυληβόρος	Nic. bei <i>Schol. Il</i>. 8.178, <i>die Mühle benagend</i>.
μυλήκορον	τό, <i>Mühlenbesen</i>, Archipp. com. bei Poll. 10.29.
μυλήφατος	(φάω, πέφαμαι), <i>von der Mühle zermalmt, zermahlen</i>; ἄλφιτον, <i>Od</i>. 2.355; Ap.Rh. 1.1073; vgl. Plut. <i>Qu.Rom</i>. 109.
μυλίας	ὁ, <i>zur Mühle gehörig</i>, λίθος, <i>der Mühlstein</i>, Strab. 6.2.3; auch ohne λίθος, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292d; Arist. <i>Meteor</i>. 4.6 u. Sp.
μυλιάω	<i>mit den Zähnen knirschen</i>, λυγρὸν μυλιόωντες, Hes. <i>O</i>. 532. Vgl. μυλλαίνω.
μυλικός	<i>zur Mühle gehörig</i>, λίθος, <i>Mühlstein, NT</i>. – Für die Backenzähne dienlich, Medic.
μυλίτης	ὁ, = μυλίας,<br><b>a)</b> λίθος, <i>Mühlstein</i>, Hdn. 3.1.14.<br><b>b)</b> ὀδούς, <i>Backenzahn</i>, wie μύλακροι.
μυλλαίνω	<i>den Mund, die Lippen (μύλλος) verziehen, höhnisch lachen, verspotten, VLL</i>.
μυλλάς	άδος, ἡ (μύλλω), <i>die Hure</i>, Suid.
μυλλίζω	= μυλλαίνω, Gramm.
μύλλον	τό, <i>die Lippe</i>, Poll. 2.90.
μύλλος	ὁ, <i>ein Meerfisch, mullus</i>, der eingesalzen vom schwarzen Meere kam, sich auch in der Donau fand, Ath. III.118b, XIV.647a, Ael. <i>H.A</i>. 24.23; bei Opp. <i>Hal</i>. 1.130 μύλος.
μυλλός	<i>mit verzerrten Lippen, verrenkten Kinnbacken</i>, übh. <i>verzogen, verrenkt, VLL</i>, Eust. 906.54.
μύλλος	τό, = μύλλον, <i>VLL</i>.
μυλλός	ὁ, sizilisch, <i>die weibliche Scham</i>, Ath. XIV.647a.
μύλλω	<b>1)</b> <i>die Lippen zusammendrücken, bei geschlossenen Lippen einen Laut von sich geben, mucksen, murmeln, VLL</i>; vgl. μύω, μυάω u. das durch Reduplication hieraus entstandene μοιμύλλω.<br><b>2)</b> <i>zermalmen, mahlen</i>, u. übertr., wie <i>molere, Beischlaf treiben, beschlafen</i>, τινά, Theocr. 4.58, wo der Schol. erkl. μύλλει ἀπὸ τῶν ἀλούντων; Hesych. erkl. πλησιάζω.
μυλόδους	οντος, ὁ, <i>Backenzahn</i>, wie μύλακρος u. μύλαι, Eust.
μυλοειδής	ές, <i>mühlenartig, mühlsteinartig</i>; πέτρος, <i>Il</i>. 7.270; <i>Batrach</i>. 212.
μυλόεις	εσσα, εν, = μυλοειδής; Nic. <i>Ther</i>. 91 στέρνῳ μυλόεντι θυείης, <i>aus einem Mühlsteine gemacht</i>; auch λίθος, Nonn.
μυλοεργής	ές, <i>auf der Mühle gearbeitet, gemahlen</i>, Nic. <i>Al</i>. 550.
μυλόκλαστος	<i>auf der Mühle zerbrochen, geschroten oder gemahlen</i>, Erkl. von μυλήφατος, Hesych.
μυλοκόπος	<i>den Mühlstein schärfend</i>, Poll. 7.20.
μυλοκόρος	<i>die Mühle fegend, den Mühlstein reinigend</i> (?).
μύλος	ὁ, = μύλη, <i>die Mühle</i>; Diod.Sic. 3.13; <font color="darkblue">sprichwörtlich ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά</font>, Paroem. <i>App</i>. IV.48, von später, aber sicher eintretender Strafe; vgl. Plut. <i>S. N. V</i>. 3; <i>der Mühlstein</i>, Sp.; <i>der Backenzahn</i>, Artemid. 1.31. – S. auch μύλλος.
μυλόσαρξ	αρκος, ἡ, = μύλη, <i>Mondkalb</i>, Hesych.
μυλουργός	<i>Mühlsteine machend</i>, Sp.
μυλόω	<i>verhärten, hart werden lassen, zum Mondkalbe werden lassen</i>, Hippocr.; vgl. <font color="#494">Koen</font> ad Greg.Cor. 266.
μυλώδης	ες, = μυλοειδής, Sp.
μυλωθρέω	<i>auf der Mühle mahlen</i>, Suid. v. Πυθέας.
μυλωθρικός	<i>den Müller betreffend</i>, σκεύη, <i>Mühlgerätschaften</i>, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 16.
μυλωθρίς	ίδος, ἡ, <i>die Müllerin</i>, Titel einer Komödie des Eubulus, bei Ath. XI.494e.
μυλωθρόν	τό, <i>die Mühle</i>, Phot.
μυλωθρός	ὁ (auch μύλωθρος), <i>Vermüller, Mühlenmeister, welcher Sklaven zum Mahlen hält</i>, Dem. 53.14; Din. 1.23; nach Suid. ὁ μυλῶνα κεκτημένος καὶ ἐργαζόμενος; vgl. Ath. IV.168a, XIV.619b; D.L. 9.59; Poll. 7.180. – Auch adj., <i>zur Mühle, zum Mahlen gehörig</i>, ᾠδή, Lied, <i>beim Mahlen gesungen</i>.
μυλών	ῶνος, ὁ (S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 94 steht εἰς μύλωνας gegen Arcad. 12.25), <i>der Ort, wo die Mühle ist, das Mühlenhaus</i>, Din. 1.23; σιτοποιοὺς ἐκ τῶν μυλώνων πρὸς μέρος ἠναγκασμένους ἐμμίσθους, Thuc. 6.22; εἰς μυλῶνα ἐμπεσεῖν, Lys. 1.18; καταβάλλειν εἰς μυλῶνα, <i>in die Mühle schicken und dort arbeiten lassen, gewöhnliche Strafe der Sklaven</i>, Sp., wie Luc. <i>Vit.auct</i>. 27; nach Arist. <i>rhet</i>. 3.10 nannte ein Redner die Trieren ποικίλους μυλῶνας.
μυλώνιον	τό, dim. zu μυλών, Sp.
μυλωρός	<i>Mühlenhüter, -wächter</i>, Poll. 7.19.
μυλώτατον	erkl. Hesych. προσηνές.
μῦμα	τό, <i>ein eigentümlich bereitetes Gericht</i>, Ath. XIV.662d.
μῦμαρ	τό, äol. statt μῶμαρ, μῶμος, Gramm.
μυμαρίζω	[ῡ], äol. statt μωμάομαι, <i>VLL</i>.
μῦμος	ὁ, äol. = μῶμος, Gramm.
μυνδός	(μύω, <i>mutus</i>), <i>stumm</i>; Callim. fr. 260; Lycophr. 1375; von den Alten abgeleitet von μὴ αὐδῶν; den Akzent bemerkt Arcad. p. 48.11. Vgl. <font color="#494">Casaub</font>. zu Ath. p. 538.
μύνη	ἡ, <i>das Vorschützen, der Vörwand</i>; μὴ μύνῃσι παρέλκετε, zieht es nicht durch Ausflüchte in die Länge, <i>Od</i>. 21.111, Schol. erkl. προφάσεσι (vgl. μύνομαι; B. M. 594.52 von μονή). Die andere Erkl. = μύσεσι τῶν ὀμμάτων ἢ τοῦ στόματος ist unrichtig.
μυννάκια	τά, <i>eine Art Schuhe</i>, von einem Schuhmacher Μύννακος benannt, Poll. 7.89.
μυννακόομαι	<i>μυννάκια Schuhe anhaben</i>, Hesych.
μύνομαι	(vgl. ἀμύνομαι), <i>vorschützen, vorwenden</i>; οὐδέ τι ἄλλο μυνάμενος ἄλλο νόημα, Alcaeus bei Eust. 1901.52, der es προφασίζεσθαι erkl.
μύξα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Schleim</i>, bes. aus der Nase, <i>Rotz</i>, das attische κόρυζα; im plur., τῆς ἐκ μὲν ῥινῶν μύξαι ῥέον, Hes. <i>Sc</i>. 267; Hippocr.<br><b>2)</b> = μυκτήρ, <i>Nüster, Nase</i>, Soph. frg. 110.<br><b>3)</b> <i>Tülle der Lampe</i>, Callim. 23 (VI.148).
μύξα	τά, <i>eine Pflaumenart, Sebesten</i>, sp. Medic.
μυξάζω	<i>schleimig oder rotzig sein</i>, Sp.
μυξάριον	τό, dim. von ἡ μύξα, M.Ant. 4.48;<br>dim. von τὰ μύξα, <i>eine Pflaumenart</i>, Diod.Sic. 1.84, l.d.
μυξάω	= μυξάζω, <i>Schol. Luc. conscr. hist</i>. 11.
μυξητήρ	ῆρος, ὁ, = μυξωτήρ, Diosc., zw.
μύξινος	oder μυξῖνος, ὁ, <i>ein glatter, schlüpfriger Meerfisch, Schleimfisch</i>, der auch μύξος, ὁ, u. μύξων, ωνος, ὁ, heißt, eine Art κεστρεύς, <i>mugil</i>, Ath. VII.306e; die Schreibung μαξεινός <i>ib</i>. VIII.332b scheint falsch zu sein.
μυξοποιός	<i>Rotz, Schleim verursachend</i>, Hippocr.
μύξος	ὁ, = μύξινος, Ath. VII.306f aus Arist. <i>H.A</i>. 5.11, wo σμύξων steht u. v.l. μύξων ist.
μύξος	ὁ, = μυοξός, zw.
μυξώδης	ες, <i>schleim-, rotzartig, voll Schleim, schleimig</i>, Hippocr. u. a. Medic.
μύξων	ωνος, ὁ, = μύξινος, Arist. <i>H.A</i>. 6.17. S. auch μύξος.
μυξωτήρ	ῆρος, ὁ, = μυκτήρ, <i>Nasenloch, Nase</i>; διὰ τῶν μυξωτήρων, Her. 2.86 u. Sp., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.454; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.128; wahrscheinlich auch bei Diosc. richtige Lesart für μυξητήρ.
μυοβατραχομαχία	ἡ, = βατραχομυομαχία, v.l. bei Thom.Mag. v. ἀκεστής.
μυογαλέη	ἡ, zsgzgn μυογαλῆ, <i>die Spitzmaus</i>, Diosc., s. μυγαλέη.
μυογαλῆ	zsgzgn aus μυογαλέη.
μυοδόκος	<i>Mäuse aufnehmend, verbergend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 795.
μυοθήρας	ὁ, <i>Mäusefänger</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.6.
μυοθηρέω	<i>Mäuse fangen</i>, Strab. 3.4.18.
μυόκοπρος	ὁ, <i>Mäusedreck</i>, Sp.
μυοκτόνος	<i>Mäuse tötend; Batrach</i>. 161; ἀκόνιτον, Nic. <i>Al</i>. 36, 305.
μυομαχία	ἡ, <i>der Mäusekrieg</i>, Plut. <i>Agesil</i>. 15.
μυοξός	ὁ, oder μύοξος, auch μυωξός geschrieben, <i>Haselmaus, Hamster</i>, Opp. <i>C</i>. 2.574, 585; <i>Maulwurf, VLL</i>.
μυοπάρων	ωνος, ὁ, <i>ein leichtes Seeräuber- oder Kaperschiff</i>, Plut. <i>Anton</i>. 35; vgl. Cic. <i>Verr</i>. II.1.34.
μυοσόβη	ἡ, f. L. statt μυιοσόβη.
μυοσώτη	ἡ, Paul.Aeg., = μυοσωτίς.
μυοσωτίς	ίδος, ἡ, <i>Mäuseohr, eine Pflanze</i>, Diosc. u. A., auch μυόσωτον, τό, u. getrennt geschrieben, μυὸς οὖς, Diosc.
μυόσωτον	τό, = μυοσωτίς.
μυοταχνός	= μυσαχθής, wie μυσαρός, <i>VLL</i>; ἡ μυσάχνη, <i>die Hure</i>, Suid. u. Archil.
μυότρωτος	<i>an den Muskeln verwundet, verletzt</i>, Diosc.
μυουρία	ἡ, <i>Mäuseschwänzigkeit, das Spitzzugehen oder am Ende Abgestumpftsein</i>, doch scheint μειουρία vorzuziehen, wenn es sich auf den Vers bezieht, s. oben.
μυουρίζω	<i>in einen Mäuseschwanz auslaufen, am Ende abgestumpft sein, spitz zugehen</i>, Dion.Per. 404; εἰς ὀξεῖαν κορυφήν, Nicom. <i>arithm</i>. 2 p. 124.
μύουρος	<i>mäuseschwänzig, am Ende abgestumpft, spitz zngehend</i>; στόμα, Arist. <i>part. an</i>. 3.1, 4.13; Nic. <i>Th</i>. 225; στοά, S.Emp. pvrrh. 1.118, <i>adv. math</i>. 7.244, vgl. μείουρος. – Ἡ μύουρος u. τὸ μύουρον sind <i>Kräuter</i>, Diosc.
μυοφόνος	<i>Mäuse tötend</i>, Sp., wie μυοκτόνος, bes. ἀκόνιτον; <i>eine Pflanze</i> hieß so, Theophr.
μυόχοδον	τό (χέζω, κέχοδα), <i>Mäusedreck</i>, Hippocr., Theophr. u. A.
μυόχοδος	γέρων, ὁ, <i>der alte Mäusekötel</i>, ein Schimpfwort bei Menand., s. Phot. 282.11; Hesych. erkl. ὁ μηδενὸς ἄξιος.
μύραινα	ἡ, auch σμύραινα, <i>die Muräne, ein schön gefleckter Meeraal</i>, vgl. Ath. VII c. 90; – Aesch. <i>Ch</i>. 988 ueben ἔχιδνα; Ταρτησία μύραινα, Ar. <i>Ran</i>. 476, parodiert aus Eur., Schol. δαίμων φοβερά.
μυράκοπον	τό, <i>ein mit μύρον gemischtes, wohlriechendes Stärkungsmittel</i>, sp. Medic.
μυράλειπτρον	τό, <i>Salbenbüchse</i>, Suid.; bei <i>EM</i> 354.10 μυράλιπτρα.
μυραλειφέω	= μυραλοιφέω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 571.
μυραλοιφέω	<i>mit Oel oder wohlriechender Salbe bestreichen, salben</i>, Poll. 6.105; Clem.Al. u. a. Sp.
μυραλοιφή	ἡ, = μυραλοιφία, Poll. 7.177.
μυραλοιφία	ἡ, <i>das Bestreichen mit wohlriechender Salbe</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1, Poll. 7.177 u. a. Sp.
μυραππίδια	τά, <i>eine Art duftender Birnen, Geop</i>.
μυράφιον	τό, dim. von μύρον, Arr. <i>Epict</i>. 4.9.7.
μυρεψητήριον	τό, <i>Gefäß zum Kochen wohlriechender Salben</i>, Sp.
μυρεψία	ἡ, <i>das Kochen wohlriechender Salben od. Oele</i>, Arist. <i>insomn</i>. 2.13.
μυρεψικός	ή, όν, <i>zum Kochen wohlriechender Salben gehörig</i>; φάρμακα, Plut. <i>Symp</i>. 4.1; ἡ μυρεψικὴ τέχνη, Ath. XIII.611f; a. Sp.
μυρεψός	<i>wohlriechende Salben kochend, Salbenkoch</i>; Gritias bei Poll. 7.177; Plut. <i>Pericl</i>. 1 u. a. Sp.
μυρήεις	εσσα, εν, erklärt Hesych. λοπρός, θρηνώδης.
μυρηρός	<i>zu wohlriechenden Salben gehörig</i>; χωρὶς μυρηρῶν τευχέων, <i>die Salben enthalten</i>, Aesch. frg. 15 bei Ath. I.17; λήκυθος, Arr. fr. 8.
μυριαγωγέω	[ῡ], <i>zehntausend Mann führen</i>, Poll. 4.165 aus Dinarch. μυριαγωγοῦσα ναῦς.
μυριαγωγός	[ῡ], <i>zehntausend Mann führend</i>, bes. ναῦς, <i>ein Schiff, das zehntausend Mann oder Lasten u. vgl. führen kann</i>, Strab. III.151; Dion.Hal. 3.44 u. a. Sp. Vgl. μυριοφόρος.
μυριάκις	[ῡ], <i>zehntausendmal, unzählige Male</i>; Ar. <i>Ran</i>. 63 Plat. <i>Theaet</i>. 196e u. A.
μυριάμφορος	[ῡ], <i>υehntausend Maß oder amphoras haltend</i>, ῥῆμα, Ar. <i>Pax</i> 513, gleichsam Tausendweinfaßwort, mit Beziehung auf die weinspendende Ὀπώρα.
μυριανδρέω	[ῡ], <i>zehntausend Mann haben</i> ?
μυρίανδρος	[ῡ], <i>mit zehntausend Männern, so viel Menschen fassend</i>; πόλις, Plat. <i>Ep</i>. VII.337c; Arist. <i>Pol</i>. 2.8; θέατρον, Luc. <i>Nigr</i>. 18; Plut. u. a. Sp.
μυριάομαι	= κλαίω, <i>Schol. Il</i>. 1.2.
μυριάρχης	[ῡ], ὁ, = μυρίαρχος, Her. 7.81.
μυρίαρχος	[ῡ], <i>zehntausend Mann befehligend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.11 u. öfter, u. Sp.
μυριάς	[ῡ], άδος, ἡ, <i>unzählbare, große Menge</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 891; Eur. <i>Rhes</i>. 913; μυριάσι χειρῶν ἀγόμενοι νεανίδων, <i>Bacch</i>. 744; μυριάδες ἀναρίθμητοι, Plat. <i>Legg</i>. 804e. – Gew. <i>eine Zahl von zehntausend</i>, daher δέκα μυριάδες = 100000.<br>Bei Her. 3.91 ist μεδίμνων zu ergänzen.
μυριαχόθεν	[ῡ], <i>von unzähligen Orten her</i>, Sp.
μυριαχοῦ	[ῡ], <i>an zehntausend, an unzähligen Stellen</i>, Eust. 35.48, oft.
μυρίδιον	τό, dim. von μύρον, Ar. fr. 441.
μυριέλικτος	[ῡ], <i>unzählige Male geschlungen, gewunden</i>, ὄφις, Eunap. bei Suid.
μυριετής	[ῡ], ές, <i>von unendlich vielen Jahren, unendlich lang</i>; χρόνος, Aesch. <i>Prom</i>. 94; Antiphil. 41 (IX.242); Diosc. 6 (XII.171); auch Plat. <i>Epin</i>. 987e.
μυρίζω	<i>salben, besalben</i>; βούλει μυρίσω σε, Ar. <i>Lys</i>. 938; μυρίσαι μύροις, <i>Plut</i>. 529; Her. 1.195; Antiphan. bei Ath. VIII.342e; λίθον, Anacr. 30.11; μεμυρισμένος, 36.22; a. Sp.; οἷς ἡ Ἀραβία γῆ μυρίζεται, wovon Arabien duftet, wie von wohlriechenden Salben, Heliod. 10.
μυρικαῖος	Beiname des Apollo, <i>Schol. Nic. Th</i>. 613.
μυρίκη	ἡ, <i>die Tamariske</i>, ein strauchartiges Gewächs, bes. in sumpfigen Gegenden häufig; μυρίκης τ’ ἐριθηλέας ὄζους <i>Il</i>. 10.467; δόρυ κεκλιμένον μυρίκῃσιν, 21.18, 350; Folgde: ἐκ μυρίκης πεποιημένη θύρη Her. 2.69; Theophr. u. Diosc.[Ι auch kurz gebraucht, <i>Il</i>. 10.466, 21.18 <i>H.h. Merc</i>. 81.]
μυρικίνεος	[ρῑ], θάμνος, <i>ein Tamariskengebüsch</i>, Leon.Tar. 11 (VI.298).
μυρίκινος	<i>von der Tamariske</i>, ὄζος, <i>Il</i>. 6.39.
μυρικώδης	[ῑ], ες, <i>tamariskenartig</i>, Sp.
μυρίνη	ἡ, = μυρρίνη, μυρσίνη, <i>VLL</i> u. Sp. S. auch μορρία.
μυρίνης	ὁ, auch μυρρίνης geschrieben, <i>ein süßer Wein, den die römischen Frauen besonders liebten, potio murrhina oder murrata</i>, nach Einigen von μύρον, mit wohlriechender Salbe angemachter Wein, richtiger von μύρρα, mit Myrtenbeeren abgezogen, vgl. Ael. <i>V.H</i>. 12.31; Diphil. bei Ath. IV.132 u. <i>VLL</i>.
μύρινος	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.19, v.l. μαρῖνος.
μυριόβοιος	[ῡ], <i>mit zehntausend Rindern</i>, αὔλια, Eryc. 4 (IX.237).
μυριόγραφος	[ῡ], <i>zehntausendmal, unzählige Male geschrieben</i>, Sp.
μυριόδοξος	[ῡ], <i>unzähligen Ruhm verleihend</i>, στέμματα, Maneth. 4.175.
μυριόδους	[ῡ], οντος, <i>mit (unzähligen, auch) unendlich großen Zähnen</i>, ἐλέφας, Philp. 29 (IX.285).
μυριόεις	[ῡ], εσσα, εν, = μύριος, <i>Orac.Sib</i>.
μυριόκαρπος	[ῡ], <i>mit unzähligen Früchten</i>, φυλλάς, Soph. <i>O.C</i>. 682.
μυριόκεντρος	[ῡ], <i>mit unzähligen Stacheln</i>, Sp.
μυριοκέφαλος	[ῡ], <i>mit zehntausend oder unzähligen Köpfen</i>, Sp.
μυριόκρανος	[ῡᾱ], <i>mit zehntausend Köpfen, vielköpfig</i>, κύων, Kerberus, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 419.
μυριοκύμων	[ῡ], <i>mit unzähligen Wellen</i>, Sp.
μυριόλεκτος	[ῡ], <i>zehntausendmal, unzählige Male gesagt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.17.
μυριόμματος	[ῡ], <i>zehntausendäugig</i>, Sp.
μυριόμορφος	[ῡ], <i>unendlich vielgestaltig</i>; so heißen Apollo und Dionysus, Hymn. (IX.3.524 u. 525.13); Isis, <i>Ep.adesp</i>. 271 (<i>Plan</i>. 264).
μυριόμοχθος	[ῡ], <i>der unendlich viel gearbeitet hat</i>, Herakles, <i>Ep.adesp</i>. 282 (<i>Plan</i>. 91).
μυριόναυς	[ῡ], αος, <i>mit zehntausend, mit unzählig vielen Schiffen</i>, Ξέρξου Ἄρης, Philp. 81 (VII.237).
μυριόνεκρος	[ῡ], <i>mit unzähligen Toten</i>, μάχη, Plut. <i>Alex</i>. 1.
μυριονικηφόρος	[ῡ,νῑ], <i>unzählige Male den Sieg davon tragend</i>, Sp.
μυριόνικος	[ῡ,νῑ], <i>unzählige Male siegend</i>, Sp.
μυριονταδικός	[ῡ], <i>die Zahl 10000 betreffend</i>, Theo <i>ad Ptolem</i>. p. 23.
μυριοντάκις	[ῡ], = μυριάκις, nach ἑκατοντάκις gebildet, Hesych.
μυριόνταρχος	[ῡ], = μυρίαρχος, Aesch. <i>Pers</i>. 306, 955.
μυριοπάλαι	[ῡ], <i>seit unendlich langer Zeit</i>, Eust. 616.47.
μυριοπλάσιος	[ῡ], <i>zehntausendfältig, unzählig vielmals mehr</i>; Xen. <i>Oec</i>. 8.22; Arist. <i>Eth</i>. 7.6; auch adv., Clem.Al.
μυριοπλασίων	[ῡ], ονος, = μυριοπλάσιος, Sp.
μυριόπλεθρος	[ῡ], <i>von zehntausend Plethren</i>, übh. <i>sehr groß</i>, Diod.Sic.
μυριοπληθής	[ῡ], ές, <i>von unzähliger Menge, unzählig</i>; κόσμος, Eur. <i>I.A</i>. 571; Pol. 37.3.8 u. Sp.
μυριόπους	[ῡ], ποδος, <i>zehntausendfüßig, mit unzählig vielen Füßen, zehntausend Fuß lang, breit</i>, Theophr. u. A.
μυρίος	[ῡ], <i>sehr viel, unendlich viel, von sehr großer Zahl</i>; gew. im plur.; δμῶες μάλα μυρίοι, <i>Od</i>. 17.422; κὰδ δ’ ἷζον παρὰ νηῒ μυρίοι, <i>Il</i>. 23.29; so ἔθνεα, κήδεα, δῶρα u. ä. Doch auch im sing., πένθος μυρίον, <i>unzähliges Leid, Il</i>. 18.88, wie ἄχος μυρίον, 20.282; ἅλις χέραδος, μυρίον, 21.320, sehr viel; μυρίος ὦνος, <i>sehr großer Kaufpreis, Od</i>. 15.451; Pind. μυρία κέλευθος, <i>unendlicher Weg, I</i>. 3.19, μυρίος χρόνος, 4.31, χαλκός, <i>N</i>. 10.45; ἀρεταῖς μυρίαις, 10.3; μυρίας ἵππου βραβεύς, Aesch. <i>Pers</i>. 294; μυρίοις μόχθοις διακναιόμενον, <i>Prom</i>. 539; μυρίων ἐπιστροφαὶ κακῶν, Soph. <i>O.C</i>. 499; ἥξοντα βαίου κοὐχὶ μυρίου χρόνου, <i>ib</i>. 398; auch μυρίον ἄχθος, <i>Phil</i>. 1153; μυρίον χρυσοῦ σταθμόν, Eur. <i>Bacch</i>. 810; μυρίος ὄχλος, <i>Cycl</i>. 198; σοὶ μυρίαν ἕξω χάριν, <i>Alc</i>. 547, öfter; Ar. <i>Th</i>. 927; χρυσός, Theocr. 16.22; μυρίον κλέος, Theocrit. <i>ep</i>. 18 (VII.664); κῦδος, <i>Ep.adesp</i>. 750 (<i>APP</i> 246); in Prosa; bes. Her. auch sing., μυρίη ὄψις, <i>ein tausendfacher, mannichfaltiger Anblick</i>, 2.136, μυρίη κακότης, <i>unendliches Elend</i>, 6.67, μυρίον θωὖμα, 2.148 u. vgl. ; u. Plat., ἐν πενίᾳ μυρίᾳ εἰμί, <i>Apol</i>. 23c, <i>in unendlicher Armut</i>, διαφορότητα ἔχοντα μυρίαν που τυγχάνει, <i>Phil</i>. 13a, μυρίαν τινὰ φοβερὰν ἐρημίαν, <i>Legg</i>. III.677e, βοήθεια, <i>Epinom</i>. 975e, μυρίος λόγος, <i>epist</i>. VII.343a, öfter; <b>μυρίῳ adverbial</b> gebraucht, τῶν νῦν οἱ τότε μυρίῳ, <i>unendlich</i>, πρὸς εὐδαιμονίαν διέφερον, <i>Polit</i>. 272c; μυρίῳ βέλτιον, <i>Rep</i>. VII.520c; Folgde: ἐν μυρίῳ πένθει, Plut. <i>Rom</i>. 28; auch <b>μυρία adverbial</b>, <i>sehr, unermeßlich</i>, κλαίειν, λατρεύειν u. ä., M.Arg. 31 Diosc. 4 (VII.374. XII.169). Häufiger im plur., Thuc., Plat. u. Folgde. – Das Wort bezeichnet auch die bestimmte Zahl <i>zehntausend</i>; soll diese ausgedrückt werden, so wird mit verändertem Akzent μύριοι geschrieben, obwohl dieser Akzentunterschied gewiß eine Erfindung der Grammatiker ist, da dem Griechen ursprünglich μυρίοι wohl eine unendlich große Zahl, die größte, für die er ein eigenes Wort hat, bezeichnete, das eigentliche Zahlensystem aber nur bis 1000 ausgebildet war. Zuerst so Hes. <i>O</i>. 254; Her. oft, gew. im plur., nur bei Collectivis, wie ἡ ἵππος im sing., 1.27, 7.41; so auch bei Folgdn, ἀσπὶς μυρία, Xen. <i>An</i>. 1.7.10.<br>[Der Unterschied der Quantität in den beiden Bedeutungen, den Einige, wie Draco p. 65.19 machten, ist falsch, υ ist immer lang.]
μυριόσταχυς	[ῡ], <i>von unzähligen Aehren</i>, Sp.
μυριοστημόριον	[ῡ], τό, <i>das zchntausendste Teilchen</i>, Arist. <i>sensu</i> 6 u. Sp.
μυριοστός	[ῡ], <i>der zehntausendste</i>; μέρος, Ar. <i>Lys</i>. 355; μοῖρα, <i>Th</i>. 555; Folgde, wie Plat. <i>Legg</i>. II.656e.
μυριοστύς	[ῡ], ύος, ἡ, <i>eine Zahl, Menge von zehntausend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.20 u. Sp.
μυριοτευχής	[ῡ], ές, <i>mit zehntausend, unzählig vielen Gewaffneten</i>, Eur. <i>I.T</i>. 161, l.d.
μυριότης	[ῡ], ητος, ἡ, = μυριάς, Phocyl. 162, zw.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 662.
μυριότρητος	[ῡ], <i>mit unzählig vielen Löchern</i>, ἄγγεα, <i>die Honigwaben der Bienen</i>, v.l. für μυριότης bei Phocyl., s. <i>Schol. Nic. Al</i>. 446.
μυριοτρόφος	[ῡ], <i>zehntausend, unzählig viele ernährend, haltend</i>, Sp.
μυριόφθαλμος	[ῡ], = μυριόμματος, Eust. <i>Od</i>. 180.9.
μυριόφιλος	[ῡ], <i>mit unzähligen Freunden</i>, Themist.
μυριοφόρος	[ῡ], = μυριαγωγός, ναῦς, Thuc. 7.25; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 662.
μυριόφορτος	[ῡ], = μυριαγωγός, ναῦς, Automed. 11 (X.23).
μυριόφυλλον	[ῡ], τό, <i>eine Wasserpflanze</i>, Diosc.
μυριόφυλλος	[ῡ], <i>mit unzähligen Blättern</i>, Sp.
μυριόφυλος	[ῡῡ], <i>mit zehntausend, unzähligen Stämmen, Geschlechtern, Arten</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.626.
μυριόφωνος	[ῡ], <i>zehntausendstimmig, mit unzähligen Stimmen</i>, δῆμος, Epigr. athl. stat. 33 (<i>Plan</i>. 362).
μυρίπνοος	zsgzgn -πνους, für μυρόπνοος, ὄχνη, Pallad. 106 (IX.6), u. öfter in der <i>Anth</i>.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 665.
μυρίπνους	zsgzgn aus μυρίπνοος.
μυρίς	ίδος, ἡ, <i>Salbenbüchse</i>, Poll. 7.177, = μυρηρὰ λήκυθος.
μύρισμα	τό, <i>die aufgetragene Salbe</i>, Poll. 7.177.
μυρισμός	ὁ, <i>das Salben</i>, Ath. XII.547f u. Sp.
μυριστικός	<i>zum Salben gehörig, geschickt</i> (?).
μυριώνυμος	[ῡ], <i>mit unzähligen Namen</i>, Beiname der Isis bei Plut. <i>Is. et Os</i>. 53.
μυριωπός	[ῡ], = μυριόμματος, Argos, Aesch. <i>Prom</i>. 568.
μύρμαξ	ᾱκος, ὁ, dor. = μύρμηξ, Theocr. 9.31, 15.45, 17.107.
μυρμηδών	όνος, ὁ, <i>der Ameisenhaufe</i>, ξυνοικία τῶν μυρμήκων, Hesych., nach dem es dorisch auch die Ameise heißen soll.
μυρμηκάνθρωποι	οἱ, <i>die Ameisenmenschen</i>, Titel einer Komödie des Pherekrates, Ath. VI.229.
μυρμήκειον	τό, Nic. <i>Ther</i>. 747, sonst auch μυρμήκιον, <i>eine giftige Spinnenart</i>; neutr. zu μυρμήκειος.
μυρμήκειος	<i>von der Ameise, ameisenartig</i> (?).
μυρμηκιά	ἡ, <i>Ameisenhaufe</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.8; Luc. <i>Icarom</i>. 19, Plut. u. a. Sp. <font color="darkblue">sprichwörtlich ὁ πτύσας εἰς μυρμηκιὰν οἰδεῖ τὰ χείλη</font>, Hesych. u. A.; μ. ἀγαθῶν ἐπὶ πλήθους εὐδαιμονίας, Zen. 1.11.<br>Uebertr., <i>eine Menge, eine Versammlung</i>, z.B. von Schülern, dah. Hesych. es auch erkl. ἐπὶ διδασκαλείου καὶ συμφοιτήσεως.
μυρμήκια	τά, auch μυρμηκίαι, αἱ, <i>formicationes, Warzen an der flachen Hand oder an der Fußsohle</i>, die platt aufsitzen, nicht wie ἀκροχορδών an einem Stiele hangen, Medic.<br>Bei Plut. <i>music</i>. 30 sagt Pherecrat. com. vom Musiker Timotheus οὗτος ἅπαντας παρελήλυθεν ἄγων ἐκτραπέλους μυρμηκίας, <i>Triller und andere Künsteleien</i> in der Musik, die wie Ameisen im Ohre kribbeln oder so verschlungen wie die Gänge der Ameisen sind; vgl. Ar. <i>Th</i>. 100, wo es von dem Dichter Agatho heißt μυρμήκων ἀτραποὺς διαμινυρίζεται, wo der Schol. erkl. λεπτὰ καὶ ἀγκύλα μέλη ἀνακρούεται· τοιαῦται γὰρ αἱ τῶν μυρμήκων ὁδοί.
μυρμηκίαι	αἱ, = τά μυρμήκια.
μυρμηκίας	ὁ, λίθος, Plin. <i>H.N</i>. 37.10, <i>ein Edelstein mit erhabenen schwarzen Stellen</i>, wie Warzen; – χρυσὸς μυρμηκίας, <i>das nach der Fabel von den Ameisen in Indien gegrabene Gold</i>.
μυρμηκίασις	ἡ, <i>das Hervorbrechen der Warzen, μυρμήκια, u. das schmerzhafte Jucken derselben</i>, Medic.
μυρμηκιασμός	ὁ, <i>das Hervorbrechen der Warzen, μυρμήκια, u. das schmerzhafte Jucken derselben</i>, Medic.
μυρμηκιάω	<i>an Warzen, μυρμήκια leiden</i>, Sp.
μυρμηκίζω	<i>einen Schmerz od. ein Jucken empfinden</i>, wie wenn Ameisen an Einem herumkriechen, Medic.; auch σφυγμὸς μυρμηκίζων, <i>ameisenförmiger Puls</i>, iid.
μυρμήκιον	τό (eigtl. dim. von μύρμηξ), = μυρμήκειον.
μυρμηκίτης	ὁ, <i>ein Stein, der, wie Bernstein, Ameisen eingeschlossen hat</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.11.72.
μυρμηκόβιος	<i>wie die Ameisen lebend</i>, Eust. 58.3.
μυρμηκοειδής	ές, <i>ameisenartig, voll Ameisen</i>, Sp.
μυρμηκολέων	οντος, ὁ, <i>der Ameisenlöwe, LXX</i>, wo es Andere auch von einer unbestimmten Art Löwen erklären.
μυρμηκώδης	ες, = μυρμηκοειδής, Plut. <i>coh. ira</i> 10.
μυρμηκώεις	εσσα, εν, <i>voll Warzen</i>, Marcell. Sid.
μύρμηξ	ηκος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Ameise</i>; ὥστ’ ἀήσυροι μύρμηκες, Aesch. <i>Prom</i>. 451; μύρμηκος ἀτραποί, Ar. <i>Th</i>. 100, komisch von seinen, verschlungenen Modulationen; <font color="#494">Droysen</font> »Ameisenläufe phantasiert er«. S. μυρμήκια.<br><b>2)</b> γυιοτόρος, <i>eine Art caestus, Faustandschuh mit hervorragenden metallenen Buckeln</i>, wie Warzen, μυρμήκια, Christod. <i>ecphr</i>. 225.<br><b>3)</b> <i>ein vierfüßiges, indisches Raubtier aus dem Löwen- od. aus dem Hundegeschlecht</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.47; vgl. Her. 3.102.<br><b>4)</b> <i>eine verborgene Klippe im Meere</i>, Lycophr. 878, 890; bes. eine solche unweit der thessalischen Küste zwischen Skiathos u. Magnesia, Her. 7.183. – Vgl. nom. pr.
μύρμος	ὁ, = μύρμηξ, <i>Ameise</i>, Lycophr. 176.
μυρμοτέττιξ	ιγος, <i>Ameise u. Zikade</i>, Tzetz.
μυρμύρω	= μορμύρω, Hesych., zw.
μυροβάλανος	ἡ, die auch βάλανος μυρεψική heißt, <i>glans unguentaria</i>, vielleicht <i>die Behennuß</i>, aus der ein zu wohlriechenden Salben gebrauchtes Oel, βαλάνινον ἔλαιον, gepreßt wurde, Arist. <i>plant</i>. 2.10 u. sp. Medic.
μυροβαφήσι	ές, <i>in Salböl getaucht</i>, Clem.Al.
μυροβλυσία	ἡ, <i>das Hervorquellen wohlriechendes Oeles</i>, Sp.
μυροβλύτης	ὁ, <i>Salböl hervorquellen lassend</i>, Sp.
μυροβόστρυχος	<i>mit gesalbten, duftenden Locken</i>, Mel. 105 (V.147), wo v.l. μυρόβοτρυς.
μυροβρεχής	ές, <i>mit Salböl benetzt</i>, Sp.
μυρόβροχος	<i>mit Salböl benetzt</i>, Sp.
μυροδοτέω	<i>Salben geben</i>, Sp.
μυρόεις	εσσα, εν, <i>gesalbt</i>, βόστρυχος, Eryc. 2 (VI.234).
μυροθήκη	ἡ, <i>Salbenbehälter, Salbenbüchse, EM</i> 55.33.
μυροθήκιον	τό, dim. zu μυροθήκη, Cic. <i>Att</i>. 2.1.
μυροιπόλος	<i>mit wohlriechenden Salben umgehend, EM</i> 37.50.
μυρολογέω	= μύρομαι, Sp.
μυρόλωτος	ὁ, <i>eine duftende Lotosart</i>, Phot.
μυρομήλινον	τό, <i>Salbe von Quitten</i>, Medic.
μύρον	τό, eigtl. <i>ein von selbst ausfließender, wohlriechender Pflauzensaft</i>, bes. <i>der Myrrhensaft</i>, nach Ath. von μύρρα (Fremdwort, die Alten leiten es von μύρω ab). – Ueberh. <i>jede wohlriechende Salbe; wohlriechendes Oel</i>; μύροις ἀλείφεσθαι, zuerst bei Archil. 11; vgl. Ath. XV.688c; τεῦχος οὐ μύρου πνέον, Soph. frg. 147; ἐνόπτρων καὶ μύρων ἐπιστάτας, Eur. <i>Or</i>. 1112; μύρον ἕψειν, Ar. <i>Lys</i>. 946, μύρου ὄζειν, <i>nach Salbe duften, Eccl</i>. 524, der auch den <i>Ort, wo wohlriechende Salben verkauft wurden</i>, so nennt, τἀντῷ μύρῳ, <i>auf dem Salbenmarkt, Eq</i>. 1372. Oft bei anderen Comic.; Ath. II.48c, λούομαι μύροις ψακαστοῖς, III.101c, aus Archestrat., στακτοῖσι μύροις ἀγαθοῖς χαίτην θεραπεύειν, u. XII.548c aus Anaxil., ξανθοῖς τε μύροις χρῶτα λιπαίνων, u. A.; μύρον κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαντες, Plat. <i>Rep</i>. III.398e, μύρα καὶ θυμιάματα, 373a; Folgde: auch mit Wein gemischt, Ael. <i>V.H</i>. 12.31; Ath. führt übrigens eine große Menge verschiedener μύρα an; sp.D. brauchten es allgemein für alles Liebreizende, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 597; dah. auch Liebkosungswort Verliebter, vgl. <i>Ep.adesp</i>. 67 (V.91). – <font color="darkblue">sprichwörtlich μύρον ἐπὶ φακῇ</font>, <i>Myrrhenöl zu Linsen</i>, d.i. Kostbares auf eine schlechte Sache verwenden, Cic. <i>Att</i>. 1.19; vgl. Pherecr. bei Ath. IV.160b u. <font color="#494">Meineke</font> com. II.780.
μυροπισσόκηρος	<i>eine Salbe aus wohlriechendem Oel, Pech u. Wachs</i>, Galen.
μυρόπνοος	zsgzgn -πνους, <i>von wohlriechendem Salböl duftend</i>; oft in der <i>Anth</i>., βόστρυχος, M.Arg. 20 (VI.201), πλόκαμος, χρώς, Mel. 60, 66 (V.175, 197); ein Dichter bei Plut. <i>qu.graec</i>. 15. S. μυρίπνοος.
μυρόπνους	zsgzgn aus μυρόπνοος.
μυροποιός	<i>wohlriechende Oele, Salben bereitend</i>; Ath. XIII.608a; Anacr. bei Poll. 7.177.
μυροπωλεῖον	τό, <i>ein Ort, Laden, wo wohlriechende Oele, Salben verκauφt werden</i>; Lys. 24.20, Dem. 25.52 u. Sp.
μυροπωλέω	<i>wohlriechende Salben, Oele verkaufen, damit handeln</i>, Ar. bei Poll. 7.177.
μυροπώλης	ὁ, <i>Salbenhändler, der wohlriechende Oele verkauft</i>; Xen. <i>conv</i>. 2.4; Ath. XIII.612e aus Lys. u. XII.552f.
μυροπώλιον	τό, = μυροπωλεῖον, Plut. <i>Timol</i>. 14 u. öfter als v.l.
μυρόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu μυροπώλης; Ar. <i>Eccl</i>. 841; Asclpds. 27 (V.181).
μυρόπωλος	= μυροπώλης, <i>EM</i> 595.31.
μυρόρραντος	<i>salbenbeträufelt, mit Salböl besprengt</i>, πρόθυρον, Mel. 65 (V.198).
μυρόρροδον	τό (Rosenöl), <i>Frucht eines indischen Baumes</i>, Ctes.
μῦρος	ὁ, <i>eine Art Meeral</i>, Ath. VII c. 91; bei Arist. <i>H.A</i>. 5.10 σμῦρος, nach Plin. 9.23.39 <i>das Männchen der Muräne</i>.
μυροσταγής	ές, <i>von Salböl träufelnd</i>, frg. bei Suid. v. ἀναδυόμενος.
μυροστάφυλον	τό, <i>Rebe mit wohlriechenden Trauben, Geop</i>.
μυροφεγγής	ές, <i>salbenschimmernd</i>, φάνιον, Mel. 78 (XII.83).
μυροφόρος	<i>wohlriechende Salben bringend, tragend, enthaltend</i>, Poll. 7.177.
μυρόχριστος	<i>mit Oel gesalbt</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 499.
μυρόχροος	<i>mit salbenduftender Haut</i>, Philod. 32 (IX.570).
μυρόω	<i>salben</i>, wie μυρίζω; μεμύρωμαι τὴν κεφαλὴν μυρώμασιν, Ar. <i>Eccl</i>. 1117; <i>VLL</i>.
μύρρα	ἡ, <i>der balsamische Saft der arabischen Myrrhe, myrrha</i>, nach Ath. XV.688c äol. für σμύρνα, ein Fremdwort, s. μύρον.
μυρρινάκανθος	ἡ, <i>der der Myrte ähnliche, stachelige Strauch, ruscus, Mäusedorn, Myrtendorn</i>, Diosc. – Lakon. μυρταλίς.
μυρρινάω	komisch nach ἀρχοντιάω gebildet, <i>lüstern sein nach Myrtenkränzen</i>, die von einigen Obrigkeiten als Abzeichen getragen wurden; <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 857; <i>VLL</i>, wie Poll. 10.69.
μυρρίνη	ἡ, auch μυρσίνη, <i>Myrtenzweig, Myrtenkranz</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 861, <i>Av</i>. 43 u. öfter; αἱ μυρρίναι, <i>der Ort, wo Myrten od. Myrtenkränze verkauft wurden, Th</i>. 448; ὑπὸ μυρρίναισι κἀνεμώναις κεχυμέναι, Pherecrat. bei Ath. VII.269 u. a. Comic.; ἐπὶ στιβάδων ἐστρωμένων σμίλακί τε καὶ μυρρίναις, Plat. <i>Rep</i>. II.372b; Folgde: πρὸς μυρρίνην ᾄδειν, Zenob. 1.19; vgl. <font color="#494">Ilgen</font>. <i>carm. conv</i>. p. CXLVIII.
μυρρίνης	ὁ, οἶνος, = μυρίνης, Ath. I.32.
μυρρινίτης	[ῑ], ὁ, οἶνος, <i>mit Myrtenbeeren abgezogener Wein</i>, Ael. <i>V.H</i>. 12.31.
μύρρινος	<i>von Myrten</i>, Sp.<br>Bei Theophr. auch = μύρτος; – τὸ μύρρινον = μύρτον 2), ψωλὸν γενέσθαι δεῖ σε μέχρι τοῦ μυρρίνου, Ar. <i>Eq</i>. 959.
Μυρρινοῦντάδε	<i>nach Μυρρινοῦς</i>.
μυρρινών	ῶνος, ὁ, <i>der Myrtenhain</i>; Ar. <i>Ran</i>. 156; Hierocl. bei Stob. <i>Flor</i>. 67.24.
μυρρίς	ίδος, ἡ, <i>ein myrtenähnliches Kraut</i>, Diosc.
μυρρίτης	ὁ, <i>von der Farbe od. dem Geruche des Myrtenfastes</i>, bei Plin. 37.10.63 <i>ein Edelstein</i>.
μυρσινέλαιον	τό, <i>Myrtenöl</i>, Plin.
μυρσίνη	ἡ, = μυρρίνη; μυρσίνας στέφανον, Pind. <i>I</i>. 7.67; Eur. στέφει κρᾶτα μυρσίνης κλάδοις, <i>Alc</i>. 762; δρέπων τερείνης μυρσίνης κάρᾳ πλόκους, <i>El</i>. 778; Anacr. 30.1, im plur.
μυρσίνινος	od. μορσίνιος, = μύρρινος, ἔλαιον, <i>Myrtenöl</i>, Sp.
μυρσινίτης	ὁ, = μορρινίτης, Sp.
μυρσινοειδής	ές, <i>myrtenähnlich, -artig</i>; ὄζοι, <i>H.h. Merc</i>. 81; Galen. im adv.
μυρσινόκοκκος	ὁ, <i>Myrtenbeere</i>, Sp.
μύρσινος	= μύρρινος; πτόρθοι, Eur. <i>Alc</i>. 170; ὄζος, Callim. <i>h.Dian</i>. 203.
μυρσινών	ῶνος, ὁ, = μυρρινών, <i>LXX</i>.
μύρσος	<i>ein Korb</i>, poet. bei <i>EM</i> 595.33.
μυρτάκανθα	ἡ, = μυρρινάκανθος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 111.
μυρταλίς	ίδος, ἡ, lakon. = μυρτάκανθα, Hesych.
μυρτάς	άδος, ἡ, = μυρτίδανον 2), Nic. <i>Ther</i>. 513.
μυρτεών	ῶνος, ὁ, = μυρρινών, Sp.
μυρτία	ἡ, = μυρσίνη, Hesych.
μυρτίδανον	τό,<br><b>1)</b> <i>eine myrtenähnliche Pflanze</i>, Diosc.<br><b>2)</b> <i>ein Auswuchs an dem Stamme und den Zweigen der Myrte, wie die Kermes- od. Scharlachbeeren</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>die Frucht des persischen Pfeffers</i>, auch <i>eine andere aus Indien od. Persien stammende Frucht, die als Pfeffer genossen wurde</i>, Sp.
μυρτίνη	ἡ, = μυρσίνη, <i>Myrte; eine Art Birn- od. Oelbaum</i> wegen ähnlicher Früchte, <i>Schol. Nic. Al</i>. 88.
μύρτινος	= μύρσινος, στέφανος, Eubul. Ath. XV.679e.
μυρτίς	ίδος, ἡ, <i>die Myrtenkrone</i>; Diphil. bei Ath. II.52e; Pol. <i>ib</i>. XIV.651d.
μυρτίτης	ὁ, οἶνος, = μυρρινίτης, Diosc.
μυρτομιγής	ές, <i>mit Myrtenbeeren gemischt, Geop</i>.
μύρτον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Myrtenbeere, die Frucht des μύρτος</i>; Ar. <i>Av</i>. 160, 1100; Plat. <i>Rep</i>. II.372c u. Folgde.<br><b>2)</b> <i>ein Teil der weiblichen Scham</i>, sonst κλειτορίς, Ar. <i>Lys</i>. 1004, vgl. μυρτοχειλίδες.
μυρτοπέταλον	τό, <i>Myrrhenblatt</i>, eine Pflanze, Diosc.
μυρτός	<i>von Myrten</i>, Hesych.
μύρτος	ὁ, <i>der Myrtenbaum</i>; λευκωθεὶς κάρα μύρτοις, <i>mit Myrten umkränzt</i>, Pind. <i>I</i>. 3.88; ἐν μύρτου κλαδὶ τὸ ξίφος φορήσω heißt es in einem bekannten Skolion, worauf Ar. <i>Lys</i>. 632 anspielt.
μυρτόχειλα	τά, = μυρτοχειλίδες, sp. Medic.
μυρτοχειλίδες	αἱ, <i>die Lefzen an der weiblichen Scham</i>, Poll. 2.174. Vgl. μύρτον.
μύρτων	ωνος, ὁ, Spottname eines Weichlings, Luc. <i>Lexiph</i>. 12.
μύρω	<i>fließen</i>; δάκρυσι μῦρον, <i>sie stossen von Tränen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 132 (vgl. μορμύρω). – Häufiger im <b>med</b>. <i>weinen, in Tränen zerfließen, klagen</i>; γοόωσά τε μυρομένη τε, <i>Il</i>. 6.373, wie <i>Od</i>. 19.119; δάκουα χαμάδις ῥέε μυρομένοισιν, <i>Il</i>. 17.438, öfter; auch κλαίοντέ τε μυρομένω τε verbunden, 22.427; ἐλεὸν μύρετο, Hes. <i>O</i>. 204; u. wie das act., <i>fließen</i>, Ap.Rh. 2.371; – trans. mit dem acc., <i>beweinen, beklagen</i>, Bion. 1.68 Mosch. 3.74, 91, wo auch der aor. ἐμύρατο steht. – Vgl. μορμύρω u. die Kompp.
μυρώδης	ες, <i>salbenartig, Schol. Luc. Lex</i>. 8.
μύρωμα	τό, <i>die aufgestrichene Salbe</i>; μεμύρωμαι τὴν κεφαλὴν μυρώμασιν, Ar. <i>Eccl</i>. 1117; Sp.
μύρωσις	ἡ, <i>das Bestreichen mit wohlriechenden Salben, das Einsalben</i>, Hippocr.
μῦς	μοός, ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Maus, mus</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 206 u. Folgde. <font color="darkblue">sprichwörtlich μῦς ἐν πίετῃ, ἐν ἅλμῃ, μῦς πίττης γεύεται</font>, <i>die Maus steckt im Pech</i>, unser »er ist in der Tinte«, Paroemiogr.; Dem. 50.28; – μῦς λευκός, <i>ein geiler Lustling</i>, Phot.; vgl. Philem. bei Ael. <i>H.A</i>. 12.10.<br><b>2)</b> <i>die Miesmuschel</i>, μύαξ; Aesch. fr. 22; Philyll. u. A. bei Ath. III.86e; Antiphan. <i>ib</i>. VII.295c.<br><b>3)</b> <i>eine große Wallfischart, der Bartenwallfisch, musculus</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.12.<br><b>4)</b> <i>die Muskel, Maus</i>, Theocr. 22.48 u. Medic.<br>[Υ ist in den zwei- u. dreisylbigen Casus, wie in den Zusammensetzungen immer kurz. Vgl. aber μυών u. μυοδόκος.]
μύσαγμα	τό, <i>die Befleckung, Alles was befleckt</i>; τό τ’ εἰπεῖν εὐπετὲς μύσαγμά πως, Aesch. <i>Suppl</i>. 973.
μυσάζω	= μυσάττω, Hesych.
μυσαρία	ἡ, <i>die Unflätigkeit</i>, Sp.
μυσαρόγλωσσος	<i>mit unflätiger Zunge</i>, v.l. für μιαρόγλωσσος, Eryc. 11 (VII.377).
μυσαροποιΐα	ἡ, <i>das unflätige Tun</i>, Euseb.
μυσαρός	<i>unrein, schmutzig, abscheulich</i>; φόνος, Eur. <i>I.T</i>. 1224; αἷμα ματρός, <i>Or</i>. 1624; ἔργα φόνια μυσαρά, <i>El</i>. 1178; auch von Menschen, μυσαρῷ δολίῳ τε φωτί, Traad. 281; φεῦ μυσαρὰ καὶ παιδολέτορ, <i>Med</i>. 1393; Ar. <i>Lys</i>. 340; Her. 2.37; einzeln bei Sp. S. auch μυσερός.
μυσαρότης	ἡ, = μυσαρία, Phot. in <font color="#494">Wolf</font>s <i>Anecd. gr</i>. I.133.
μυσάρχης	ὁ, <i>Urheber der Schandtat, LXX</i>.
μυσαρώνυμος	<i>mit schmutzigem Namen</i>, Sp.
μυσαρωπός	<i>schmutziges Antlitzes</i>, Maneth. 4.316.
μυσάττομαι	dep. pass., <i>Abscheu u. Ekel wie vor etwas Unreinem empfinden</i>, übh. <i>verabscheuen, VLL</i> erkl. δυσχεραίνειν, ἀποστρέφεσθαι; παίδων μυσαχθεῖσ’ εἰσόδους, Eur. <i>Med</i>. 1149; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.5; τὴν ἀηδίαν μυσαχθείς, Luc. <i>Bis acc</i>. 21; μυσαχθήσόμενος, <i>D.Mer</i>. 11.3.
μυσαχθής	ές, <i>ekelhaft, abscheulich</i>; Nic. <i>Ther</i>. 361; γάμοι Οἰδίποδος, Philp. 31 (IX.253).
μυσερός	= μυσαρός, Man. 4.269; <i>EM</i>.
μύσημα	τό, <i>das Gehaßte, der Gegenstand des Hasses</i>; Soph. <i>El</i>. 281 nennt Klytämnestra die Electra so; μισήματ’ ἀνδρῶν καὶ θεῶν Ὀλυμπίων, Aesch. <i>Eum</i>. 73; <i>Spt</i>. 168; πᾶσιν μίσημα, Eur. <i>Hipp</i>. 407.
μυσιάω	<i>Ekel empfinden</i>, auch von Hesych., der das Wort allein hat, ἀναπνεῖν od. συνουσιάζοντα πνευστιᾶν erkl., auch beim gietigen Essen u. aus Hohn schnauben.
μυσίδδω	[ῡ], lakon. = μυθίζω, Ar. <i>Lys</i>. 94, 981, 1076.
μύσις	ἡ, <i>das Zusammendrücken, Schließen des Mundes, der Augen u. anderer Dinge</i>, Sp.
μυσκέλενδρον	τό, <i>der Mäusedreck, VLL</i>.
μύσκος	= μυΐσκος, Arcad. 50.15, l.d.
μυσός	= μυσαρός, Hesych.
μύσος	τό, nicht μῦσος, vgl. Draco p. 65.15 u. <i>EM</i> 588.52, <i>alles Ekel und Abscheu Verursachende</i>, wobei man aus Ekel mit der Nase schnaubt, <i>VLL</i> erkl. μίασμα, βδέλυγμα; gew. übertr., <i>Verbrechen, ruchlose Handlung</i>; δωμάτων παλαιτέρων τίνειν μύσος, Aesch. <i>Ch</i>. 640; ἀτίετον, <i>Eum</i>. 803; ὅταν ἀφ’ ἑστίας μύσος πᾶν ἐλάσῃ, <i>Ch</i>. 961, öfter; τοῦτ’ ἀποσκεδῶ μύσος, Soph. <i>O.R</i>. 138; μιαιφόνον, Eur. <i>Andr</i>. 335; τεκνοκτόνον, <i>Herc.Fur</i>. 1155, öfter; auch in sp. Prosa, καθαρὸς παντὸς μύσους, Diod.Sic. 1.21, 65.
μυσπολέω	<i>wie eine Maus umherlaufen</i>, μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς, Ar. <i>Vesp</i>. 140, mit Anspielung auf μυστιπολεύω.
μύσσω	att. μύττω, als simplex nur noch bei den Gramm. vorkommend, <i>schneuzen</i>, s. die Compp.
μυσταγωγέω	<i>in die Mysterien einführen</i>, τινά, Luc. <i>Philopatr</i>. 22; Alciphr. 1.19 u. a. Sp.; <font color="brown">dem μυεῖσθαι entggstzt</font>, Plut. <i>an sen</i>. 24.
μυσταγώγημα	τό, <i>Einführung in die Mysterien</i>, Eumath.
μυσταγωγία	ἡ, <i>die Einführung in die Mysterien</i>, Plut. <i>Alc</i>. 34.
μυσταγωγός	<i>in die Mysterien einführend, einweihend</i>; βίου, Men. fr. inc. 18a; Plut. <i>Dion</i>. 56; Hesych. erkl. ἱερεὺς ὁ τοὺς μύστας ἄγων. – Nach Cic. <i>Verr</i>. 4.59 in Sizilien auch = περιηγητής.
μύσταξ	ακος, ὁ, dor. = μάσταξ (vgl. auch βύσταξ), <i>die Oberlippe und der daran wachsende Bart, Schnurrbart, les moustaches</i>; Theocr. 14.4; Plut. <i>Cleom</i>.9, <i>S. N. V</i>. 4; auch Strattis bei <i>EM</i> 803.47 u. Eubul. <i>B.A</i>. 108.28.
μυστήρ	ῆρος, ὁ, = μύστης (?).
μυστηριάζω	<i>in die Mysterien einweihen</i>, Sp., <font color="#494">Wolf</font> <i>Anecd.Graec</i>. 1.137.
μυστηριακός	<i>zu den Mysterien gehörig, mystisch, Schol. Ar. Plut</i>. 27.
μυστηριασμός	ὁ, <i>die Einweihung in die Mysterien</i>, Eust. 1854.47.
μυστηρικός	= μυστηριακός, χοιρίον, Ar. <i>Ach</i>. 712 u. Sp.
μυστήριον	τό, <i>das Geheimnis</i>, Soph. bei Hesych., der ἄρρητα καὶ ἀνεξήγητα erklärt; bes. <i>die eigentlichen Mysterien, religiös-politische Geheimlehren</i>, die in mancherlei Feierlichkeiten und Gebräuche gehüllt waren; Her. 2.51 von den samothrakischen Mysterien; bes. aber die eleusinischen der Demeter, sowohl die kleinen, μικρά, die im Anthesterion, als die großen, τὰ μεγάλα, die im Boedromion gefeiert wurden; Δήμητρος εἰς μυστήρια, Eur. <i>Suppl</i>. 173, vgl. 470; μυστηρίων τῶν ἀπορρήτων φάνας ἔδειξεν, <i>Rhes</i>. 943; τὰ μυστήρια ποιεῖσθαι Thuc. 6.28; Plat. <i>Theaet</i>. 156a u. Folgde. – Uebh. <i>das heilige Geheimnis, das Heilige</i>, K.S.<br>Bei den Aerzten <i>ein Heilmittel gegen den Husten</i>. – Nach Ath. III.98c nannte Dionysius von Syrakus μυστήρια τὰς τῶν μυῶν διεκδύσεις, ὅτι τοὺς μῦς τηρεῖ.
μυστηρίς	ίδος, fem. zu μυστηριακός, τελεταὶ Βάκχου, Damaget. 5 (VII.9).
μυστηριώδης	ες, <i>mysterienartig</i>, Plut. <i>esu carn</i>. 1e.
μυστηριῶτις	ιδος, ἡ (fem. zu einem nicht vorkommenden μυστηριώτης), <i>zu den Mysterien gehörig</i>, σπονδαί, <i>der Waffenstillstand während der Feier der eleusinischen Mysterien</i>, Aesch. 2.133; <i>VLL</i>.
μύστης	ὁ, <i>der in die Mysterien Eingeweihte</i>; τὰ μυστῶν ὄργι’ εὐτύχησ’ ἰδών, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 613; χορός, Ar. <i>Ran</i>. 363; μυστῶν κήρυξ, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.20; auch Bacchus selbst heißt so, <i>Hymn. in Bacch</i>. (IX.524.13).<br>Bei Sp. auch = μυσταγωγός, z.B. <i>Ep.adesp</i>. 517 (IX.540); Mel. 64 (V.191) sagt von sich Κύπρι, – ὁ μύστης τῶν κώμων. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. 29.
μυστικός	<i>geheimnisvoll, mystisch</i>, bes. <i>die Eingeweihten oder die Geheimnislehren der Mysterien betreffend</i>; τέλος, Aesch. frg. 398; μυστικὴ χοῖρος, Ar. <i>Ach</i>. 729; μυστικὸς ἴακχος, Her. 8.65; τὰ μυστικά, = μυστήρια, Thuc. 6.28.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., δικάζω, Poll. 8.123.
μυστιλάομαι	s. μιστυλάομαι.
μυστίλη	[ῑ], (vgl. μιστύλλω u. μύστρον), <i>ein ausgehöhltes und statt des Löffels beim Essen von Suppe od. Brei gebrauchtes Stück Brot</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1164; vgl. Schol. u. <i>VLL</i> Andere nehmen es für <i>ein Stückchen Krume, mit dem man die Brühe austunkt</i>, was mit der sonstigen Erkl. der Alten, z.B. Poll. 6.87, ψωμὸς κοῖλος, nicht übereinstimmt, obwohl <i>Schol. Ar. Eq</i>. 824 neben der eben erwähnten Erkl. noch sagt: ἰδίως παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς μύστιλλον ἐκάλουν τὸν ἄρτον τὸν τοῖς κυσὶ παραβαλλόμενον; Pherecrat. bei Ath. VI.268e sagt ποταμοὶ μὲν ἀθάρης καὶ μέλανος ζωμοῦ πλέῳ διὰ τῶν στενωπῶν τονθολυγοῦντες ἔρρεον αὐταῖσι μυστίλαισι; bei Sp. ist μυστίλη = <i>Löffel</i>.
μυστίλλω	s. μιστύλλω.
μυστιπολευτός	Adj. verb. zu μυστιπολεύω, μυστιπολευταὶ τελεταί, Orph. <i>H</i>. 76.7, <i>geheim gefeiert</i>.
μυστιπολεύω	<i>die Mysterien feiern, eine geheime Weihe begehen</i>; Mus. 124; Nonn. – Adj. verb., μυστιπολευταὶ τελεταί, Orph. <i>H</i>. 76.7, <i>geheim gefeiert</i>.
μυστιπόλος	<i>Mysterien feiernd, eine geheime Weihe begehend; Ep.adesp</i>. 190 (<i>APP</i> 239); μυστιπόλοις ἤμασι, <i>Ep.adesp</i>. 191 (<i>APP</i> 164); a. sp.D., wie Man. 4.229 u. Nonn.
μύστις	ιδος, ἡ, fem. zu μύστης, <i>die Eingeweihte</i>, sp.D.; auch μύστι πενίης, M.Arg. 18 (IX.229). – Auch = <i>die Einweihende</i>, μύστις νάματος ἡ Κύπρις, Anacr. 4.7.
μυστοδόκος	<i>die Geweihten aufnehmend, enthaltend</i>, οἶκος, Ar. <i>Nub</i>. 303, von Eleusis.
μυστοδότης	ὁ, = μυσταγωγός, Apollo, Dionys. 1, im voc. μυστόδοτα.
μυστοπόλος	= μυστιπόλος, Apollo, <i>Hymn. in Apoll</i>. (IX.525.13), u. sonst in der <i>Anth</i>., φόρμιγξ.
μυστρίον	τό, dim. von μύστρον, <i>Löffelchen, Schol. Ar. Pl</i>. 627.
μυστριοπώλης	ὁ, <i>Löffelchenverkäufer</i>, Nicopho com. bei Ath. III.126e.
μύστρον	τό, auch μύστρος, ὁ, <i>der Löffel</i>, vgl. Ath. III.126. XI.784b, der das Wort aus Nic. nachweist: ἠρέμα δὲ χλιάον κοίλοις ἐξαίνυσο μύστροις. – Auch <i>ein Maß</i>, zwei κοχλιάρια habend, <i>Hippiatr</i>.
μύστρος	ὁ, = μύστρον.
μυσφόνος	<i>mäusetötend</i>, Sp.
μυσχνός	= μυσαρός u. μυσαχνός.
μυσχρός	= μυσαρός u. μυσαχνός.
μυσώδης	ες, <i>von abscheulicher Art, abscheulichem Ansehen</i>, übh. = μυσαρός, Plut. <i>Timol</i>. 5.
μυσωτόν	τό, = μυττωτός, Callim. fr. 282.
μυτακίζω	<i>den Buchstaben μῦ häufig gebrauchen</i>, nach ἰωτακίζω gebildet, Gramm.
μυτακισμός	ὁ, <i>der häufige Gebrauch des Buchstaben μῦ</i>, Gramm.
μύτης	ὁ, = μυττός, Hesych.
μύτιλος	= μίτυλος, Arcad. 55.23.
μυτίλος	ὁ, <i>eine eßbare Muschel</i>, das lat. <i>mytilus</i>, lat. Wort, bei Ath. III.85e μίτλος oder μύτλος, als römischer Name für τελλίνα.
μύτις	ιδος, ἡ, <i>der innere Teil des Tintenfisches</i>, der die Stelle der Leber vertritt; Arist. <i>H.A</i>. 4.1; Plut. <i>Sol. an</i>. 26 (wo μύστις f.l.); nach Galen. auch τὸ ἐν τῷ σηπίας στόματι μέλαν.<br>Bei Hesych. auch μυττίς geschrieben.
μύτλος	s. μυτίλος.
μυττός	<i>mutus, stumm</i>, Hesych.
μύττω	att. = μύσσω.
μυττωτεύω	<i>zu Mus und Brei quetschen</i>, τὸν ἄνδρα, Ar. <i>Vesp</i>. 63, der Schol. erkl. συγκόπτω.
μυττωτός	ὁ, <i>ein breiartiges Gericht, dessen Hauptbestandteil geriebener Knoblauch war, auch eine scharfe senfähnliche Brühe</i>, Ar. <i>Ach</i>. 174, <i>Eq</i>. 768, <i>Pax</i> 273; Schol. u. <i>VLL</i> erkl. ὑπότριμμα διὰ σκορόδων; Diosc. τὸ ἐκ σκορόδου καὶ τῆς μελαίνης ἐλαίας γινόμενον τρίμμα; a. Sp.
μυχαίτατος	unregelmäßiger superl. zu μύχιος; Arist. <i>mund</i>. 3.
μυχαίτερος	unregelmäßiger comp. zu μύχιος; Hdn. ἐπιμ. 166.
μυχάλμη	ἡ, nach Phot. βάθος θαλάσσης.
μύχατος	unregelmäßiger superl. zu μύχιος, von μυχός, wie μέσατος von μέσος gebildet; Ap.Rh. 1.170; Callim. <i>Dian</i>. 68; Opp. <i>Cyn</i>. 3.350; <i>Ep.adesp</i>. 472 (IX.632).
μυχέστατος	= μύχατος, Phot. erkl. ἐσώτατος.
μυχή	ἡ, = μυχός, f.l. bei Suid.
μυχηβόρος	<i>im Winkel, in der Höhle fressend</i>, f.l. für νυχηβόρος, bei Nic. <i>Al</i>. 446.
μυχθίζω	<i>bei geschlossenen Lippen einen Ton von sich geben, indem man den Atem durch die Nase ausstößt, schnauben</i>, Ausdruck der Angst, des Unmuts, Zorns, Spottes, Hesych. u. Suid. erkl. μυκτηρίζω, χλευάζω; so σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις, Mel. 52 (V.179), <i>spotten, höhnen</i>, wie χείλεσι μυχθίζουσα Theocr. 20.13, du verziehest die Lippen zum Spott (vgl. μυλλαίνω); bei Pol. 15.26 mit διαψιθυρίζοντες ἐξελήρησαν verbunden.
μυχθισμός	ὁ, <i>Röcheln, Stöhnen</i>, κλύω μυχθισμῶν νεκρῶν, Eur. <i>Rhes</i>. 789, Hesych. erkl. στεναγμός.
μυχθώδης	ες, <i>nach der Art eines Seufzenden, Stöhnenden</i>, Hippocr., wie von *μύχθος, welches nicht vorkommt.
μυχιαῖος	= μύχιος, <i>VLL</i>, zw.
μύχιος	<i>innerlich, im Innersten gelegen</i>; als v.l. bei Hes. <i>O</i>. 521, <i>Th</i>. 991; μυχία τε Προποντίς, <i>die eine Bucht bildet</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 854; sp.D., πνοιῇσι μυχίῃσι Ap.Rh. 2.742, u. <i>Anth</i>. Auch Luc., ἐχρέμπτετο μύχιόν τι <i>Gall</i>. 10, μύχιόν τι ὑποκρώζειν, <i>tief herauf, d. mort</i>. 6.4.<br>ls unregelmäßige superl. gehören dazu μύχατος, μυχαίτατος, μυχέστατος, μυχοίτατος u. μυχώτατος, die einzeln aufgeführt u. alle auf μυχός zurückzuführen sind.
μυχλός	s. μύκλα.
μυχμός	ὁ, <i>Geseufz, Gestöhn</i>, ἐφοίτων μυχμῷ τε στοναχῇ τε, <i>Od</i>. 24.416.
μυχόθεν	<i>aus dem Innersten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 96, φόβος ἀμβόαμα μυχόθεν ἔλακε <i>Ch</i>. 35.
μυχοῖ	<i>im Innersten</i>, für μυχῷ, wie οἴκοι, s. <font color="#494">Koen</font> <i>ad Greg.Cor</i>. 168.
μυχοίτατος	superl. zu μύχιος, παρὰ κρητῆρι ἷζε μυχοίτατος, <i>er saß im Innersten</i>, d.i. <i>am weitesten vom Eingang ab, Od</i>. 21.146.
μυχόνδε	<i>ins Innerste</i>, ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε, <i>Od</i>. 22.270.
μυχόνους	erkl. Phot. κρυψίνους.
μυχόπεδον	τό, nach Phot. γῆς βάθος, αἵδης.
μυχορήμων	nach Phot. βαθύγλωσσος.
μυχός	ὁ, plur. auch τὰ μυχά, Dion.Per. 117, <i>der innerste Ort im Hause, der abgelegenste Winkel</i>; λέκτο μυχῷ δόμου, <i>Il</i>. 22.440, öfter; μυχῷ σπείους, <i>Od</i>. 5.226, ἄντρου, 15.363; μυχῷ θαλάμων ἥμεθα, 23.41; ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, <i>von der Schwelle bis ins Innerste</i>, 7.87, 96; auch μυχῷ Ἄργεος, <i>im innersten Winkel von Argos, Il</i>. 6.152, <i>Od</i>. 3.263. So auch Pind., ἐς θαλάμου μυχὸν εὐρύν, <i>N</i>. 1.42, μυχοῖς ἥμενον Ἄλιδος, <i>Ol</i>. 11.34, u. so Κορίνθου, vom Isthmus, <i>N</i>. 10.42, Ἀρκαδίας ἀπὸ πολυγνάμπτων μυχῶν, <i>Ol</i>. 3.28, öfter; auch ἐς μυχοὺς ἁλός, <i>P</i>. 6.12, vom <i>Meerbusen, der sich tief ins Land hineinzieht</i>, wie Her. 2.11, 4.21; vgl. μυχὸς τοῦ λιμένος Thuc. 7.4; oft bei Tragg.; ἄντρων, Aesch. <i>Prom</i>. 134; κελαινὸς δ’ ἄϊδος ὑποβρέμει μυχὸς γᾶς, 431; πόντιος, 841; ἀπαλλάσσεσθε μαντικῶν μυχῶν, <i>Eum</i>. 171; μέχρις μυχοὺς κίχωσι τοῦ κάτω θεοῦ, Soph. <i>Aj</i>. 568; übertr., ἡ κακὴ σὴ διὰ μυχῶν βλέπουσ’ ἀεὶ ψυχή, <i>Phil</i>. 1001; ἐν μυχῷ χθονός, Eur. <i>Suppl</i>. 545, öfter; auch ἐν Αὐλίδος μυχοῖς, <i>I.A</i>. 660, Ἑλλάδος, <i>Cycl</i>. 290, öfter von der Unterwelt; sp.D.; ὀρέων, <i>Schlucht</i>, Xen. <i>An</i>. 4.1.7; Luc. <i>Alex</i>. 13, <i>Tim</i>. 22.
μυχότροπος	<i>von versteckter, heimlicher Denkart</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 392, v.l. μοιχότρ.
μύχουρος	<i>der Wächter des Innersten</i>, Lycophr. 373.
μυχώδης	ες, <i>winkelartig, verborgene Winkel od. Räume habend</i>, Eur. <i>Ion</i> 494, nach Conj.
μυχών	ῶνος, ὁ, = σωρός, Gramm.
μυχώτατος	unregelmäßiger superlat. zu μύχιος, nur bei Gramm.
μύω	(μῦ), <i>sich schließen, zuschließen</i>, bes. von den Lippen u. den Augen; οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν, <i>Il</i>. 24.637, d.i. <i>ich habe noch nicht die Augen im Schlafe geschlossen</i>; σὺν δ’ ἕλκεα πάντα μέμυκεν, als tmesis von συμμύω zu betrachten, <i>ib</i>. 420; μύσαντες δ’ εἴχομεν θείαν νόσον, Soph. <i>Ant</i>. 417; übertr., ἀνατέτροφας ὅτι καὶ μύσῃ, <i>Tr</i>. 1005, was der Schol. durch ἡσυχάσῃ erklärt, von der Wunde, die sich schon zusammengeschlossen, hergenommen, der Schmerz, der sich schon gelegt hatte. – Auch in Prosa, δόξει σοι μύειν ἢ παντάπασιν οὐκ ἔχειν ὄμματα, Plat. <i>Soph</i>. 239e; παρέχειν μύσαντα καὶ ἀνδρείώς, <i>mit zugemachten Augen, Gorg</i>. 480c; φαίνεται καὶ μύουσιν ὁράματα, Arist. <i>anim</i>. 3.3; μύσας ἔκπινε, Antiphan. agroec. frg. 4; χείλεα μεμυκὼς σιγῇ, Cometas (XV.40); in späterer Prosa, εἰ μύοντί σοι προσελθὼν εἴποι τι, Luc. <i>rhet.praec</i>. 11, εἰ μύοντες οἱ πένητες ἴοιεν, <i>epist. Saturn</i>. 35; bei sp. Med., μύειν τοὺς ὀφθαλμούς, u. allgemeiner, μύειν τὰς αἰσθήσεις.<br>[Υ im praes. scheint überall lang; im aor. ist es kurz, <i>Il</i>. 24.637, Soph. <i>Ant</i>. 417, Eur. <i>Med</i>. 1123, <i>Ep.adesp</i>. 660 (VII.221, κανθοὺς τοὺς γλυκεροὺς ἔμυσας), Pallad. 13, 16 (X.55, 47, χρή με μύσαντα φέρειν u. ἔσθιε, πῖνε, μύσας ἐπὶ πένθεσιν, verbeiße das Leid); aber auch lang bei Sp., Antiphil. 43 (VII.630, οὔπω χεῖλος ἔμυσε); Eryc. 7 (IX.558, ὕπνος ἔμυσε κόρας); im perf. ist υ lang, vgl. Leon.Tar. 63 (<i>APP</i> 48).]
μυώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>mäuseartig</i>, τὸ ἐμφῦναι καὶ δακεῖν μυρμηκῶδες καὶ μυῶδες, Plut. <i>cohib.ira</i> 10.<br><b>2)</b> <i>voll Muskeln</i>; Plut. <i>Symp</i>. 8.9.3 M.; εὔτονοι καὶ μυώδεις τοῖς σώμασιν, Diod.Sic. 5.39.
μυών	[ῡ], ῶνος, ὁ, <i>die Stelle des Leibes, wo viele Muskeln beisammenliegen, Muskelknoten</i>, πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος μυὼν ἀνθρώπου πέλεται, <i>Il</i>. 16.315, vgl. 324; sp.D., wie Theocr. 25.149 Ap.Rh. 4.1520; Christod. <i>ecphr</i>. 236.<br>[Der Länge des υ wegen ist nicht nötig μυιών zu schreiben, wie Hesych. hat, es für die Maus der Hand erklärend.]
μυωνία	ἡ, <i>Mauseloch</i>, auch Schimpfwort auf <i>ein geiles Weib</i>, Ael. <i>N.A</i>. 12.10 aus Epicrat. com.
μυωξία	ἡ, = μυωνία, Sp.
μυωξός	ὁ, = μυοξός, Opp. <i>C</i>. 2.574.
μυωπάζω	<i>kurzsichtig sein, NT</i>.
μυωπία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Kurzsichtigkeit</i>, der Fehler des Gesichts, daß man nur das Nahe deutlich erkennen kann, Medic.<br><b>2)</b> = μυωνία; Arist. <i>H.A</i>. 6.37; Ael. <i>V.H</i>. 1.11.
μυωπιάζω	= μυωπάζω, Suid.
μυωπίας	ὁ, = μύωψ, sp. Medic.
μυωπίασις	ἡ, = μυωπία, sp. Medic.
μυωπίζω	<i>mit dem μύωψ spornen, anstacheln</i>, ἵππον, Xen. <i>de re Eq</i>. 10.1 u. sonst; auch med., <i>ib</i>. 4, <i>mag.Eq</i>. 1.16; <i>die Bremsen von sich abwehren</i>, vom Pferde; pass., <i>von der Pferdebremse verfolgt werden</i>, übh. <i>gejagt, geplagt werden</i>, Aristaen. 3.18; <i>VLL</i>.
μυωπός	= μύωψ, Xen. <i>Cyn</i>. 3.3.
μυωτόν	τό, = μυόσωτον, Diosc.
μυωτός	<i>mit Muskeln versehen</i>, σάρκες, Ath. IX.899b. – Aber anders χιτών, s. Poll. 7.60.
μύωψ	ωπος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Pferde- u. Ochsenbremse</i>; ὀξυστόμῳ μύωπι χρισθεῖσα, Aesch. <i>Prom</i>. 678; βοηλάτης, <i>Suppl</i>. 303; Arist. <i>H.A</i>. 1.5 u. A.<br><b>2)</b> <i>Stachel, Sporn</i>, ἵππῳ δεομένῳ ἐγείρεσθαι ὑπὸ μύωπός τινος, Plat. <i>Apol</i>. 30e; Xen. <i>de re Eq</i>. 8.5; Sp., κέντρα τ’ ἐναιμήεντα διωξίπποιο μύωπος, Qu.Maec. 6 (VI.233); Luc. <i>Tox</i>. 55; – übh. <i>Antrieb, Anreiz</i>, Luc. <i>amor</i>. 2; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 884.<br><b>3)</b> als adj., <i>die Augen schließend, blinzend</i>, gew. <i>kurzsichtig</i>, der nur in der Nähe deutlich sehen kann u., um Entfernteres zu sehen, die Augen etwas schließen muß, also von μύω, Arist. <i>Probl</i>. 31.16, 25 u. Folgde, bes. Medic.<br>[Nic. braucht υ in der ersten Bdtg auch lang, <i>Th</i>. 417, 736.]
μῶα	lak. = μοῦσα, Ar. <i>Lys</i>. 1249.
μῶδιξ	= σμῶδιξ.
μωκάω	gew. im med. μωκάομαι,<br><b>1)</b> <i>spotten, verhöhnen</i>, bes. durch Nachäffen; das act. nur bei Suid.; <i>VLL</i> erkl. χλευάζομαι; es kommt aber übh. nur bei Sp. vor, Alciphr. 1.33 Ael. <i>N.A</i>. 1.29 D.L. 10.127.<br><b>2)</b> κάμηλος μωκᾶται, Nachahmung des Naturlautes, <i>brüllen</i>, <font color="#494">Valcken</font> <i>Ammon</i>. p. 231.
μωκεύω	= μωκάω, <i>spotten</i>, Zonar.
μώκημα	τό, <i>Verspottung, Hohn</i>, Sp.
μωκία	ἡ, <i>Verhöhnung</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.19 u. a. Sp.
μωκίζω	= μωκάω, Suid. v. ἐμπαίζω.
μωκός	ὁ, <i>der Spötter</i>, <font color="blue">neben εἴρων</font>, Arist. <i>H.A</i>. 1.9; χλευαστής, <i>VLL</i>.
μῶκος	ὁ, <i>Spott, Hohn</i>, bes. durch Nachäffung, Ath. V.187a u. a. Sp.
μωλεία	ἡ, <i>ein kriegerisches Fest in Arkadien, Schol. Ap.Rh</i>. 1.164.
μωλέω	= μάχομαι, Hesych.
μῶλος	ὁ (<i>moles</i>), <i>Mühe, Anstrengung, VLL</i> erkl. μάχη, θόρυβος, u. haben auch die Form μόλος; bes. <i>Kriegsarbeit, Kampf</i>, θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος, <i>Il</i>. 2.401 u. öfter, auch ohne den Zusatz, πῶς τ’ ἄρ’ ἴω μετὰ μῶλον, 18.188, περὶ δ’ αὐτοῦ μῶλος ὀρώρει ἄγριος, 17.397; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 257; ξείνου καὶ Ἴρου μῶλος, <i>der Zweikampf</i> des Fremden und des Iros, <i>Od</i>. 18.233 (sonst kommt das Wort in der <i>Od</i>. nicht vor); Ἄρης μῶλον συνάγει, Archil. 50; Ap.Rh. 4.414. – Hesych. erwähnt auch ein Verbum μωλέω = μάχομαι, u. μωλήσεται, μαχήσεται, πικρανθήσεται. – In der Ueberschrift des <i>Ep.adesp</i>. 370 (IX.670), εἰς μῶλον τῇ θαλάττῃ ἐπικείμενον, ist es <i>Hafendamm, moles</i>.
μῶλυ	υος, τό, hieß nach Hom. in der Sprache der Götter <i>ein fabelhaftes Kraut</i> mit schwarzer Wurzel u. weißer Blüte, mit geheimer Zauberkraft; <i>Od</i>. 10.305 gibt es Hermes dem Odysseus als Gegenzauber gegen die Zauberkünste der Kirke; Lycophr. 679 [wo ῡ].<br>Bei Theophr. u. Diosc. <i>eine Art Knoblauch</i>, vgl. μώλυζα.
μώλυζα	ἡ (s. μῶλυ), <i>eine Art Knoblauch mit einem einzigen Kopfe</i>, nicht aus mehreren Köpfen bestehend, auch <i>die Zwiebel davon, unio</i>, Galen.
μωλύνω	= μωλύω.
μῶλυξ	υκος, dor. = μῶλυς, nach Hesych. bei den Zakyntiern = ἀπαίδευτος.
μωλυρός	= μῶλυς, Hesych. auch μολυρός.
μῶλυς	υ, gen. υος (μῶλος), <i>durch Anstrengung entkräftet, erschöpft</i>, daher <i>matt, träge, stumpf</i>, βραδύς, νωθρός, <i>VLL</i>; so Nic. <i>Th</i>. 32 u. Sp.; Hesych. erkl. auch ἀμαθής.
μώλυσις	ἡ, gew. v.l. μόλυνσις, die <font color="#494">Bekker</font> Arist. <i>Meteor</i>. 4.3 nur einmal, p. 381b14, u. <i>gen.an</i>. 4.7 beibehalten, <i>das Rösten des Fleisches am Feuer auf der Oberfläche, so daß es im Innern noch roh bleibt</i>.
μωλύτης	ὁ, = μῶλυς, Timon. <i>ep</i>. (IX.296) bei D.L. 7.170.
μωλυτικός	<i>entkräftend, schwächend</i>, Hesych.
μωλύω	auch μωλύνω, <i>entkräften, erschöpfen</i>, im med. u. pass. <i>schwächer werden, allmälig vergehen</i>, Galen., <i>VLL</i> erkl. ἀμβλύνειν καὶ κωλύειν, Hesych. aus Soph. fr. 620 μεμωλυσμένη, παρειμένη. – Vom Fleisch u. anderen Speisen, <i>allmälig geröstet, gar werden</i>, act. u. med., μωλύον κρέας wird <i>B.A</i>. 52 erkl. τὸ ἠρέμα διαχεόμενον καὶ μὴ συνεστώς; vgl. μωλυτὰ μέλη Maneth. 4.254. So ist auch Heliod. 2.19 κρέα πρὸς ὀλίγον τῷ πυρὶ μεμωλυσμένα für μεμολυσμένα zu schreiben, wie Arist. <i>Meteor</i>. 4.3 p. 381a21.
μωλωπέω	= μωλωπίζω, <i>LXX</i>.
μωλωπίζω	<i>Striemen machen</i>, D.L. 7.23; Plut. <i>san.tuend</i>. p. 387 vrbdt συμπεφυρμένον πολλῷ τῷ ἀλλοτρίῳ καὶ μεμωλωπισμένον.
μωλωπικός	<i>voll Striemen, Schwielen</i>, Galen.
μωλωπισμός	ὁ, <i>das mit Schwielen Bedecken</i>, Sp.
μώλωψ	ωπος, ὁ, <i>Schwiele, Beule oder Strieme</i>, von Schlägen mit Blut unterlaufene Stelle, Hyperid. Poll. 3.79; μαστιγίας μώλωπας ὑψηλοὺς ἔχων, Macho Ath. XIII.580 (v. 28); Daphit. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 18); Arist. <i>Probl</i>. 9.1; oft Plut., z.B. ἐν σκληρᾷ σαρκὶ καὶ ττλώδει τῇ ψυχῇ μώλωπα μὴ λαμβάνοντος, <i>de and</i>. 16.
μωμαίνω	= μωμάομαι, Hdn. <i>Epimer</i>.
μωμάομαι	und μωμέομαι, <i>tadeln, verspotten</i>; Τρωαὶ δέ μ’ ὀπίσσω πᾶσαι μωμήσονται, <i>Il</i>. 3.412; ἐμωμήσω, Aesch. <i>Ag</i>. 268; Simds. bei Plat. <i>Prot</i>. 346c; εὖ γε μωμᾷ ταυταγί, Ar. <i>Av</i>. 171; μωμεῦνται, Theogn. 369; Sp., wie Luc. <i>hist. conscrib</i>. 33, μωμήσασθαι; Plut. μωμήσεταί τις μᾶλλον ἢ μιμήσεται, <i>glor.Ath</i>. 2.
μῶμαρ	τό, poet. = μῶμος, Lycophr. 1134; <i>VLL</i>.
μωμέομαι	= μωμάομαι.
μωμεπιρρίπτης	ὁ, <i>der Tadel auf Einen wirft</i>, Tzetz.
μωμεύω	= μωμάομαι; μή τις ὀπίσσω μωμεύῃ, <i>Od</i>. 6.274; Hes. <i>O</i>. 758.
μωμηλός	<i>tadelnswert</i>, Hdn. <i>Epimer</i>.
μώμημα	τό, <i>das Getadelte, der Gegenstand des Tadels od. Spottes, VLL</i>.
μώμησις	ἡ, <i>das Tadeln, Schol. Il</i>. 2.199.
μωμητής	ὁ, <i>der Tadler, Spötter</i>, Sp.
μωμητός	<i>tadelnswert</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 490 u. Sp.
μῶμος	ὁ, <i>Tadel, Hohn, Spott</i>; ἐθέλοις δέ κε μῶμον ἀνάψαι, <i>einen Schandfleck anheften, anhängen, Od</i>. 2.86; μείων ἕπεται μῶμος ἀνθρώπων, Pind. <i>P</i>. 1.82; μῶμος κρέμαται ἐκ φθονεόντων, <i>Ol</i>. 6.74; einzeln in späterer Prosa, wie Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 27 sagt ἄχραντον ὑπὸ φθόνου καὶ μώμου τιμήν. – Häufiger personifiziert, <i>der Gott des Tadels u. des Spottes</i>, bei Hes. <i>Th</i>. 214 Sohn der Nacht; οὐδ’ ἂν ὁ μῶμος τό γε τοιοῦτον μέμψαιτο, Plat. <i>Rep</i>. VI.487a; Sp.
μωμοσκοπέω	(ein μωμοσκόπος sein), <i>nach einem Tadel sehen, untersuchen</i>, bes. Opfertiere, ob sie fehlerfrei sind, Sp.
μωμοσκόπος	s. s.v. μωμοσκοπέω.
μῶν	entstanden aus μὴ οὖν, oder dem ion. ὦν, Apoll.Dysc. <i>conj</i>. p. 494, Fragewort, eine Frage einleitend, auf welche man eine verneinende Antwort zu erhalten wünscht, aber eine bejahende zu erhalten befürchtet, <i>dochnicht ? dochnichtgar ?</i> μῶν καὶ θεός περ ἱμέρῳ πεπληγμένος; Aesch. <i>Ag</i>. 1176; auch μῶν οὐ δοκεῖ, <i>Suppl</i>. 412; μῶν οὖν vrbdn, <i>Ch</i>. 175, wie Eur. <i>Andr</i>. 82 u. Ar. <i>Plut</i>. 845; μῶν ἄλγος ἴσχεις; μῶν τι βουλεύει νέον; Soph. <i>Phil</i>. 724, 1213; auch μῶν οὐχ ὁρᾷς; <i>O.C</i>. 1726; μῶν τί σε ἀδικεῖ ὁ Πρωταγόρας; Plat. <i>Prot</i>. 310d; μῶν τι πρὸς ἀρχὴν διοίσετον; <i>Polit</i>. 259b; mit οὖν vrbdn, <i>Soph</i>. 250d; die Verneinungspartikeln treten auch danach ein, μῶν οὐ παιδιὰν νομιστέον; 234a; μῶν μὴ δοκεῖ ἐνδεῶς λελέχθαι; <i>Phaed</i>. 84c, es scheint doch nicht vielleicht ? vgl. <i>Soph</i>. 263a, <i>Rep</i>. I.351c; Sp.
μωνιή	ἡ, erkl. Hesych. ὀλιγωρία.
μωνιός	μάταιος, ἀχρεῖος Hesych.
μῶνος	dor. = μοῦνος, μόνος.
μῶνυξ	υχος, statt μονῶνυξ, <i>einhufig, mit ungespaltenen Klauen</i>, ἵπποι, <i>Il</i>. 5.236, 581, 8.136, 16.172, <i>Od</i>. 15.46; Eur. <i>Phoen</i>. 799; Plat. stellt gegenüber τῷ σχιστῷ καὶ τῷ καλουμένῳ μώνυχι, <i>Polit</i>. 265d.
μώνυχος	= μῶνυξ, ἐν μωνύχοις ἅρμασιν, Eur. <i>I.A</i>. 250.
μώομαι	ep. gedehnte Form für μῶμαι, μάομαι.
μωραίνω	<i>ein Tor sein, einfältig, dumm handeln od. reden</i>; πεῖραν τήνδ’ ἐμώρανεν, <i>er machte einen törichten, tollen Versuch</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 705; μωρανεῖς, Eur. <i>Med</i>. 614; häufiger in späterer Prosa, Luc. <i>Mort.D</i>. 2.1, 13.3; Plut.; auch im med., im <i>NT</i>, wo es auch aktivisch gebraucht ist, <i>unschmackhaft, fade machen</i>; u. pass., ἐμωράνθην, Matth. 5.13.
μώρανσις	ἡ, = μωρία, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 741.
μωρία	ἡ, <i>die Torheit, Dummheit</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1655; τἄπη μωρίας πολλῆς πλέα, Soph. <i>Aj</i>. 732; ἄνδρα μωρίας πλέων, 1129; μωρίαν ὀφλισκάνω, <i>Ant</i>. 466 (s. das verb.); Eur. oft; μωρίη πολλὴ λέγειν τοῦτο, Her. 1.146; ἐδόκει μωρία εἶναι ταῦτα, Thuc. 5.41; πολλὴ μωρία, Plat. <i>Prot</i>. 317a; καὶ ἀλογία, <i>Epinom</i>. 983e; bei den Folgdn überall.
μώριον	τό, <i>eine Art Mandragoras, deren Genuß verrückt machte</i>, Sp.
μωρόθεος	Orac.Sib., wahrscheinlich <i>die Heiden, mit dummen Göttern</i>.
μωροκακοήθης	ες, <i>von dummer Bosheit</i>, Sp.
μωρόκακος	= μωροκακοήθης, Procl.
μωροκλέπτης	ὁ, <i>der dumme Dieb</i>, Aesop.
μωρολογέω	<i>einfältig, dumm reden</i>; Plut. <i>stoic.rep</i>. 10; Archestrat. bei Ath. IV.163.
μωρολόγημα	τό, <i>einfältige Rede, Erzählung</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 2.
μωρολογία	ἡ, <i>das Einfältig-, Törichtreden</i>; Arist. <i>H.A</i>. 1.11; <i>NT</i> u. sonst bei Sp., wie Plut. <i>garrul</i>. 4; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 174.
μωρολόγος	<i>einfältig, dumm redend</i>, Maneth. 4.446.
μῶρον	τό, = μόρον, Hesych.
μωρονήπιος	ὁ, <i>ein kindischer Tor</i>, Sp.
μωροποιέω	<i>dumm, einfältig machen</i>, Sp.
μωροποιός	<i>dumm machend</i>, Sp.
μωροπόνηρος	<i>dummböse, Physiogn</i>.
μωρός	att. μῶρος, vgl. Arcad. 96.13, Eust. u. A., eigtl. <i>stumpf, träge, stumpfsinnig</i>, daher übh. <i>dumm, töricht</i>, einfältig; Aesch. frg. 298; οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος, ὃς θανεῖν ἐρᾷ, Soph. <i>Ant</i>. 220, u. öfter von Menschen; aber auch von Sachen, οὐχὶ μῶρόν ἐστι τοὐγχείρημά σου, <i>O.R</i>. 540; μῶρά μοι δοκεῖς φρονεῖν, <i>Aj</i>. 591; τὸ μῶρον, <i>die Torheit</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 966 u. öfter; Plat. <i>Lach</i>. 197a, <i>Legg</i>. IX.857d; τοῦτο μωρότατον πεποιήκασιν, Xen. <i>An</i>. 3.2.13; <i>NT</i>; <font color="brown">im Ggstz von φρόνιμος</font>, Luc. u. Plut.; auch von Sinneneindrücken, bes. <i>fade von Geschmack</i>, Diosc. – Das adv. tadelt Poll. 5.121; Xen. <i>An</i>. 7.6.21 schreibt <font color="#494">Krüger</font> οὕτω μωρὸς ἐξαπατώμενος. (Die Ableitung der Alten von μὴ ὁρᾶν ist unwahrscheinlich.)
μωρόσοφος	ὁ, <i>der närrische Weise oder der weise Narr</i>, Luc. <i>Alex</i>. 40.
μωρόσυκον	[ῡ], τό, = συκόμωρον, Sp.
μωρότης	ητος, ἡ, <i>Stumpfheit der Sinne, Dummheit</i> (?).
μωροφιλόσοφος	ὁ, <i>der närrische Philosoph</i>, Sp.
μωρόφρων	ονος, <i>stumpfsinnig</i>, Maneth. 4.283.
μωρόω	<i>stumpf, dumm machen, betäuben</i>, Hippocr. u. a. Medic.; μεμωρωμένος, Arist. <i>H.A</i>. 9.3.
μώρωσις	ἡ, <i>Abstumpfung der Sinne, Betäubung, Unempfindlichkeit</i>, Medic.
μῶσα	ἡ, dor. = μοῦσα.
μῶσθαι	inf. zu μῶμαι, Theogn. 771. S. *μάω.
Ν	ν, νῦ : dreizehnter Buchstabe des griechischen Alphabets; als Zahlzeichen νʹ = 50, ͵ν = 50000. – Vor den Gaumbuchstaben geht es in das nasale γ über, ἔγγονος, ἐγκαίριος, ἐγχώριος, ἐγξέω; – vor den Lippenbuchstaben in μ, σύμβιος, συμπότης, συμφυής, σύμψηφος. – Den Liquidis wird es assimiliert, ἐμμανής, συλλαμβάνω, συρράπτω, doch findet sich ἐν auch unverändert vor ρ, z.B. ἔνρυθμος. – Eben so wird es mit σ assimiliert, σύσσιτος, πάσσοφος, doch bleibt es auch unverändert, πάνσοφος, u. am häufigsten vor σβ, σκ, σμ, σπ, στ, σφ, σχ, u. immer in der Präposition ἐν. – Ueber das ν ἐφελκυστικόν sind die Grammatiken nachzusehen, eben so wie über die Vertauschung des ν u. des α. – Die Aeoler verdoppeln gern das ν, indem sie den davorstehenden langen Vokal od. Diphthong verkürzen, κτέννω für κτείνω, γέννατο für ἐγείνατο, vgl. Greg.Cor. <i>Dial. Aeol</i>. 11. – Ueber die Vertauschung mit λ u. mit μ s. unter diesen Buchstaben.
νάβα	erklärt Suid. τὸ πορθμεῖον παρὰ Ῥωμαίοις.
ναβαισατρεῦ	sagt der Triballer Ar. <i>Av</i>. 1615, ja wohl.
νάβλα	ἡ, = νάβλας, Soph. frg. 728, <i>VLL</i>; Sp. auch ναῦλα.
νάβλας	ὁ, Sp. auch ναύλας, <i>ein musikalisches Saiteninstrument</i>, Philem. bei Ath. IV.175d u. Poll. 4.61; bei Ath. a.a.O. steht auch der gen. νάβλα u. heißt es eine Erfindung der Phönizier; bei Clem.Al. ein Instrument der Kappadozier; bei Strab. 10.3.17, der es auch ein barbarisches Wort nennt, haben die mss. νάμβλας. – Nach Hesych. hieß so auch <i>der das Instrument spielte</i>.
ναβλιστής	ὁ, <i>der das Instrument νάβλας spielt</i>, Euphor. bei Ath. IV.182; vgl. <font color="#494">Perizon.</font> zu Ael. <i>V.H</i>. 3.34.
ναβλιστοκτυπεύς	ὁ, = ναβλιστής, Man. 4.185.
νάγμα	τό, <i>das Aufgeschüttete u. Zusammengedrückte</i> (s. νάσσω), bei Jos. <i>eine steinerne Mauer</i>.
ναειδαμῶς	soll nach Hesych. der <font color="brown">Ggstz von οὐδαμῶς</font> sein, richtig ναιδαμῶς.
νάερρα	ἡ, nach Hesych. = δέσποινα, vielleicht für νάειρα = ναέτειρα.
ναεστήρ	ῆρος, ὁ, poet. = ναέτης; Antip.Thess. 24 (VII.409); Agath. 62 (IX.155); Coluth. 235.
ναέτης	ὁ, <i>Bewohner, Einwohner</i>, wie ναιέτης, Archi. 5 (XI.207), <i>Ep.adesp</i>. 427 (IX.535) u. öfter in der <i>Anth</i>.; χώρας, Ephipp. com. bei Ath. VIII.348e.
ναέτωρ	[ᾱ], ορος, ὁ, <i>der Fließende</i>, von νάω, Hesych.
ναθμός	ὁ, = νασμός (?).
ναί	bejahendes Adverbium, bestätigend, daß Etwas so sei, <i>nae, ja, fürwahr</i>; ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, wahrlich bei diesem Szepter, <i>Il</i>. 1.234, vgl. <i>H.h. Merc</i>. 460; ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα κατὰ μοῖραν ἔειπες, <i>Il</i>. 8.146, 18.128; ναὶ μὰ γὰρ ὅρκον, bei dem Eide, Pind. <i>N</i>. 11.24; ναὶ λόγος κρατεῖ, Aesch. <i>Pers</i>. 724; öfter bei Soph., ναὶ ναί <i>O.C</i>. 1743; ναὶ μὰ Δία, Eur. <i>Cycl</i>. 552, 582; ναὶ τὰν βοτρυώδη Διονύσου χάριν οἴνας, <i>Bacch</i>. 534, öfter; ναὶ πρὸς τῶν γονάτων, Ar. <i>Pax</i> 1113; ναὶ μὰ Δία u. ähnl. auch in Prosa überall; ναὶ μὰ τὼ Σιώ, Xen. <i>An</i>. 6.4.34; auch ναὶ τὼ.Σιώ, Ar. <i>Pax</i> 214, <i>Lys</i>. 81; Xen. <i>Hell</i>. 4.4.10. – In Antworten entspricht es ganz unserm ja; Plat. oft, ναί, ἀληθῆ γε, <i>Theaet</i>. 193a, u. öfter mit einem solchen einschränkenden γε, also nur vorläufig bejahend, wie auch bei uns auf allerdings oft ein ab er folgt und der Ton andeutet, daß die Bejahung nicht so stark und allgemein ist, <i>freilich wohl, das wohl</i>, ναί, κατὰ σχολήν γε ἴσως, <i>Soph</i>. 226e, ναὶ στρατιωτικάς γε, ἀλλ’ οὐ χρηματιστικάς, <i>Rep</i>. III.415e; Sp.; Plut. <i>esu carn</i>. II.999b; ναὶ ναί dem οὔ, οὔ entggestzt, <i>NT</i>; auch sonst findet es sich doppelt, Ar. <i>Nub</i>. 1451; Agath. 5 (V.276). Vgl. übrigens νή u. μά.
ναϊάς	[νᾱ], άδος, ἡ, <i>die Najade, Fluß- od. Wassernymphe</i>, gew. im plur. αἱ Ναϊάδες, Eur. u. folgde Dichter; auch in späterer Prosa. – Auch ναΐς, ναΐδος, Anyte, 10 (IX.745), Alciphr. 3.11.
ναιδαμῶς	nach οὐδαμῶς gebildet, als Ggstz dazu, verstärktes ναί, <i>allerdings</i>.
ναΐδιον	[ᾱ], τό, dim. von ναός, ξύλινον, Pol. 6.53.4, von den über die Ahnenbilder gesetzten Gehäusen.
ναιετάω	<b>1)</b> <i>wohnen</i>; Ἄρνῃ ναιετάοντα, in Arne, <i>Il</i>. 7.9, wie Κρήτῃ <i>Od</i>. 17.523; gewöhnlich ἐν Ἤλιδι ναιετάασκεν, <i>Il</i>. 11.623; ᾗ ἐνὶ ναιετάασκε, <i>Od</i>. 15.384; ἐπὶ χθονί, 6.153, wie Hes. <i>O</i>. 564; auch ὑπὸ χθονί, <i>Th</i>. 621; ἀμφ’ Ἀχέροντι, Pind. <i>N</i>. 4.85, vgl. <i>P</i>. 4.180; ὑπὸ Κυλλάνας ὅροις, <i>Ol</i>. 6.78. – Auch trans. c. accus., <i>bewohnen</i>, Στύρα, Λάρισσαν, Λυκίην, Ἰθάκην, <i>Il</i>. 2.539, 841, 17.172, <i>Od</i>. 9.21; δώματα, Hes. <i>Th</i>. 816 u. einzeln bei sp.D.; ἐν Αἰγίνᾳ δώματα ναιετάων, <i>Ep.adesp</i>. 118 (<i>APP</i> 325).<br><b>2)</b> von Ländern, Städten, Häusern, <i>bewohnt sein, gelegen sein</i>; νῆσοι πολλαὶ ναιετάουσι, <i>Od</i>. 9.23; οἶκον εὖ μάλα ναιετάοντα, 4.96; Ἰθάκης ἔτι ναιεταώσης, 1.404; πόλεις εὖ ναιεταώσας, δόμους εὖ ναιετάοντας werden von Einigen als ein Wort zusammengeschrieben.
ναιέτης	ὁ, <i>Bewohner, Einwohner</i>, Simonds. 10; gew. ναέτης.
ναίκι	sagt der Skythe bei Ar. <i>Th</i>. 1183 für ναίχι.
νάϊος	dor. = νήϊος, auch bei den Tragg. die gebräuchliche Form; στόλος, Aesch. <i>Suppl</i>. 2; ναΐοισιν ἐμβολαῖς, <i>Pers</i>. 271, 328; ἰὼ γένος ναΐας ἀρωγὸν τέχνας, Soph. <i>Aj</i>. 350; νάϊον πόρευμα, Eur. <i>I.A</i>. 300; ὄχημα, <i>I.T</i>. 410; poet. bei Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 2.
ναῖρον	τό, <i>ein indisches Gewürz</i>, Diosc.
ναίρω	= νάρω, Hesych.
ναΐς	[ᾱ], ίδος, s. ναϊάς.
ναϊσκάριον	τό, dim. zu ναΐσκος (?).
ναΐσκος	[ᾱ], ὁ, dim. zu ναός, <i>Kapelle</i>, Strab., Jos.
ναίτειρα	ἡ, fem. zu ναιέτης, <i>Bewohnerin</i>, Hesych. erkl. οἰκοδέσποινα.
ναιχί	od. nach Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 573.5, <i>EM</i> u. <i>B.A</i>. 1236 richtiger ναίχι zu schreiben, = ναί; Soph. <i>O.R</i>. 684; Callim. 1 (XII.43); in späterer Prosa, Plut. <i>lucr. cupid</i>. 232.
ναίω	(*νάω),<br><b>1)</b> nach <i>B.A</i>. 1096 sizilisch = οἰκέω, <i>wohnen</i>, von Göttern u. Menschen, gew. mit Präpositionen; ναίουσι κατὰ πτόλιν, <i>Il</i>. 2.130; ἐν πόλει, 5.543 u. öfter; ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ σοὶ ναίουσι, 16.235; ὑπὸ Πλάκῳ, 6.396; πὰρ Πριάμῳ, 13.176; περὶ ὄρος, 2.758; παρὰ ποταμόν, 2.522; πέρην Εὐβοίης, 535; auch mit dem bloßen dat., Φρυγίῃ ναίεσκε, <i>Il</i>. 16.719; Ζεὺς αἰθέρι ναίων, 4.166; Hes. <i>O</i>. 18. So auch die folgdn Dichter, ὄχθαις ὕπο Ταϋγέτου ναίοντες, Pind. <i>P</i>. 1.64; πρὸς ἡλίου ναίουσι πηγαῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 811, öfter, nur im praes. u. impf., wie die anderen Tragg.; τῇδ’ ὁμοῦ ναίειν πόλει, Soph. <i>O.C</i>. 953, ἐπ’ ἄκρων ὀρέων, <i>O.R</i>. 1105, vgl. <i>Phil</i>. 1105; ἐπὶ ξένῳ χθονί, Eur. <i>Med</i>. 436, κατ’ οὐρανόν, <i>Hipp</i>. 68, öfter; sp.D. – Auch von Ländern, Inseln, Städten, <i>gelegen sein, bewohnt werden</i>, wie ναιετάω; νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλός, <i>Il</i>. 2.626; Soph. ὦ Σαλαμίς· σὺ μέν που ναίεις ἁλίπλακτος εὐδαίμων, <i>Aj</i>. 594; bei sp.D. nachgeahmt, wie bei Ap.Rh.<br><b>2) trans.: a)</b> <i>bewohnen</i>, c. accus., οἳ δ’ Ἀσπληδόνα ναῖον, <i>Il</i>. 2.511, ναίοιτε Τροίην, 3.74, öfter; Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων, 7.221; Σάμῃ δ’ ἐνὶ οἰκία ναῖεν, <i>Od</i>. 20.288; danach richtig (für δώμασι) θεὰ δ’ ἐν δώματα ναίει, 1.51; ὅθι κλυτὰ δώματα ναίω, 24.304; ὀρέων ναίουσι κάρηνα, 9.113; Hes. u. folgde Dichter; ὄχθαις ἔπι ναίεις Ἀκράγαντος κολώναν, Pind. <i>P</i>. 12.3; ναίετε ἕδραν, <i>Ol</i>. 14.2; πόλιν, <i>I</i>. 5.62, <i>P</i>. 7.6; oft bei Tragg., auch nur im praes. und impf., πλεκτὰς στέγας, Aesch. <i>Prom</i>. 712, χθόνα, <i>Spt</i>. 713, πάτραν, <i>Pers</i>. 182, δώματα, <i>Suppl</i>. 949, τόπους, Soph. <i>O.C</i>. 84, ὦ Βακχεῦ Θήβαν ναίων, <i>Ant</i>. 1110; allgemeiner, <i>sich aufhalten, O.C</i>. 118, 136; ξένην πόλιν, Eur. <i>Phoen</i>. 373 u. öfter. – Pass., εὖ ναιόμενα πτολίεθρα u. ä., von Einigen zusammengeschrieben εὐναιόμενα; über das von den Alten hierhergerechnete νέαται s. νέατος; τὰν ἀγχιστεύουσαν γᾶν Ἰονίῳ ναίεσθαι πόντῳ, Eur. <i>Troad</i>. 225.<br>   <b>b)</b> <i>wohnen lassen, ansiedeln</i>, ἐν Ἄργει τε καὶ ζαθέᾳ Πύλῳ ἔνασσεν ἀλκᾶντας Ἡρακλέος ἐκγόνους, Pind. <i>P</i>. 5.64; u. so pass., πατὴρ ἐμὸς Ἄργεϊ νάσθη, <i>Il</i>. 14.119, wurde in Argos angesiedelt, ließ sich dort nieder, wie ἐννάσθη, Ap.Rh. 3.1151, u. νενασμένοι, Dion.Per. 264, 1032. Schwieriger ist <i>Od</i>. 4.174, καί κέ οἱ Ἄργεϊ νάσσα πόλιν καὶ δώματ’ ἔτευξα, was nicht heißen kann »ich hätte ihm eine Stadt in Argos gebaut«, weil 176 folgt μίαν πόλιν ἐξαλαπάξας, sondern heißen müßte »ich hätte ihm eine Stadt mit seinen Leuten zu bevölkern gegeben«, wogegen <font color="#494">Nitzsch</font> in der Anm. zu der Stelle Zweifel erhebt. Das med. hat Hes. <i>O</i>. 641, νάσσατο ἄγχ’ Ἐλικῶνος ὀϊζτρῇ ἐνὶ κώμῃ, <i>er siedelte sich an</i>; s. auch ἀποναίω; ὅτε νάσσεσθαι ἔμελλον γῆν, Ap.Rh. 2.747, <i>bewohnen</i>.<br><b>3)</b> <i>fließen</i> (vgl. νάω, νέω); ναῖον δ’ ὀρῷ ἄγγεα <i>Od</i>. 9.222 (Andere lesen νᾶον), <i>die Gefäße flossen über</i> (waren voll, Schol. περιρρέοντο, ἐπεπλήρωντο, die Erkl. des Apoll. <i>Lex. Hom</i>. ἀντὶ τοῦ νεανικῶς, verbessert <font color="#494">Meineke</font> gut ἀντὶ τοῦ νέον ἰακῶς); ὃς ἔναιεν ἐν ἅλμῃ, <i>er schwamm darin</i>, Archestr. bei Ath. IV.136b. Auch Ap.Rh. 1.1186 ist ναῖον v.l. für νᾶον, vgl. Schol. u. Callim. <i>Dian</i>. 224.
νάκη	ἡ, <i>wolliges Fell, Vließ</i>, bes. der Ziege, <i>Od</i>. 14.530, u. des Schafes, vgl. das bes. bei Sp. gebräuchlichere νάκος; <i>EM</i> unterscheidet νάκη als <i>Ziegenfell</i> von κώδιον, <i>Schaffell</i>.
νακοδαίμων	ονος, mit komischer Anspielung auf κακοδαίμων, Ath. XIII.359b.
νακοδέψης	ὁ, <i>der Gerber</i>; Hippocr.; Ath. XIII.352b.
νακοκλέψ	ὁ, <i>Felldieb</i>, <font color="#494">Cram</font>. <i>An</i>. II.97.
νακόρος	= νεωκόρος, <i>Inscr</i>.
νάκος	τό, = νάκη; τὸ πάγχρυσον νάκος κριοῦ, <i>das goldene Vließ</i>, Pind. <i>P</i>. 4.58; Her. 2.42 u. Sp., wie Theocr. 5.2; Luc. <i>amor</i>. 34, <i>Dea Syria</i> 55.
νακοτιλτέω	<i>ein Vließ berupfen, Wolle ausrupfen</i>, Archipp. bei Poll. 7.28.
νακοτίλτης	ὁ, <i>der Wolle ausrupft, das Vließ berupft</i>, Philem. bei Poll. 7.28.
νακότιλτος	<i>wovon die Wolle abgerupft ist</i>, Cratin. bei Poll. 7.28.
νάκτης	ὁ, = γναφεύς, Walker (?).
νακτός	<i>zusammengedichtet, gefilzt</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 7; <i>gewalkt, VLL</i>.
νακύριον	τό, dim. von νάκος, Hesych., der auch die Form νάκυρον hat.
νάκυρον	τό, = νακύριον.
νᾶμα	τό, <i>das Fließende, der Quell, das Naß</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 808; Κασταλίας, Soph. <i>Ant</i>. 1117; Δίρκης, Eur. <i>Phoen</i>. 102; ποτάμιον, <i>Cycl</i>. 98; auch πυρός, <i>Med</i>. 1187; von den Tränen, δακρύων ῥήξασα θερμὰ νάματα, Soph. <i>Tr</i>. 915; ὄσσων Eur. <i>Herc.Fur</i>. 625; νᾶμα βάκχιον, Ar. <i>Eccl</i>. 14 u. sp.D., wie νᾶμα Βρομίου, Anacr. 44.11; u. in Prosa, wie Plat. ἄφθονα κρηνῶν καὶ ποταμῶν νάματα, <i>Critia</i>. 111d; τὰ ἐκ Διὸς ἰόντα νάματα, Regen, <i>Legg</i>. VIII.844b; u. übertr., τὸ λόγων νᾶμα κάλλιστον καὶ ἄριστον πάντων ναμάτων, <i>Tim</i>. 75e; ἐξ ἀλλοτρίων ποθὲν ναμάτων διὰ τῆς ἀκοῆς πεπληρῶσθαι, <i>Phaedr</i>. 235c; Sp., Luc. <i>Herm</i>. 60; Plut. öfter.
ναμάτειος	[νᾱ], = ναματιαῖος, <font color="#494">Conj. Berglers</font> zu Alciphr. 3.13, wo ναμάτιον ὕδωρ in mss.
ναματιαῖος	[νᾱ], <i>fließend</i>; ὕδωρ, μὴ ὑδάτων ναματιαίων εἴρξειν, Aesch. 2.115; Theophr. u. Sp. S. ναμάτειος.
ναμάτιον	[νᾱ], τό, dim. von νᾶμα, Ath. III.73a.
ναματώδης	[νᾱ], ες, <i>quellartig, von Quellen</i>, χώρα, Arist. u. Folgde.
ναμέρτεια	[ᾱ], dor. = νημέρτεια.
ναμερτής	[ᾱ], dor. = νημερτής.
ναννάριον	τό, dim. von νάννος, Hesych. erkl. τρυφερός, vgl. das lat. <i>nepos</i>.
νάννας	ὁ, = νέννος, Hesych.
νάννη	ἡ, = νέννα, Hesych.
ναννίον	τό, dim. von νάννος, <i>Püppchen</i>, bei Hesych. auch ἀμνίον, σφάγιον.
ναννίσκος	ὁ, dim. von νάννος, <i>Püppchen</i>, bei Hesych. auch ἀμνίον, σφάγιον.
νάννος	ὁ, auch νάνος geschrieben, was aber, da α lang sein muß, Ar. <i>Pax</i> 769 wenigstens νᾶνος lauten müßte;<br><b>1)</b> <i>Zwerg, kleines Kind od. Tier, Puppe</i> u. vgl., Schol. a.a.O. νάννοι λέγονται οἱ κολοβοὶ τῶν ἀνθρώπων; Arist. <i>H.A</i>. 6.24 braucht es auch adj. u. sagt νάννα εἰσὶ τὰ παιδία πάντα, <i>part.anim</i>. 4.10. Vgl. Gell. <i>N.A</i>. 19.13.<br><b>2)</b> <i>ein Käsekuchen</i>, νάνος ἄρτος πλακουντώδης διὰ τυροῦ καὶ ἐλαίου σκευαζόμενος, Ath. XIV.646b.
νάννος	= νέννος.
ναννοφυής	ές, <i>von zwerghaftem Wuchs od. Zwergengröße</i>, Ar. <i>Pax</i> 769.
ναννώδης	ες, <i>zwergartig</i>; Arist. <i>part. an</i>. 4.10; Luc. <i>hist. scrib</i>. 82.
νᾶνος	od. νάνος, ὁ, = νάννος.
ναοδομία	[νᾱ], ἡ, <i>der Tempelbau</i>, Nicet.
ναοποιέω	[ᾱ], <i>Tempel bauen</i>, Sp.
ναοποιός	[ᾱ], <i>Tempel bauend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.14 u. Sp.
ναοπόλος	[ᾱ], ion. νηοπόλος, <i>der sich im Tempel aufhält, darin beschäftigter Tempelaufseher</i>; Hes. <i>Th</i>. 991; Alcaeus oder Pind. bei Strab. 9.2.34.
ναός	[ᾱ], ὁ, ion. νηός, att. νεώς (ναίω, also eigtl. jede Wohnung), <i>die Wohnung eines Gottes auf der Erde, der Tempel</i>; εἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, <i>Il</i>. 1.39; ἑῷ ἐνὶ πίονι νηῷ, 2.549; ὅθι οἱ νηός γ’ ἐτέτυκτο, 5.446, öfter; Πύθιον ναὸν καταβάντα, Pind. <i>P</i>. 4.55; θεῶν ναοῖσιν, <i>Ol</i>. 13.21, öfter; ναοὺς ἱκέσθαι δαιμόνων, Soph. <i>O.R</i>. 912; ἀμφικίονες, <i>Ant</i>. 286, öfter, wie bei Eur.; auch Plat. hat βωμοὺς καὶ ναούς, <i>Legg</i>. V.738c, ναῶν, <i>Rep</i>. III.394a; Xen. <i>An</i>. 5.3.9 u. sonst einzeln in att. Prosa für νεώς, w. m. vgl. – Insbesondere auch <i>der innere Tempelraum, das Schiff</i>, Her. 1.183; u. <i>der Ort, in welchem das Bild des Gottes steht</i>, sonst σηκός, <font color="#494">Valcken</font> Her. 6.19, also <i>ein Teil des ἱερόν</i>, mit dem es fast gleichbedeutend gebraucht wird.
ναοφόρος	[ᾱ], <i>den Tempel tragend</i>, Sp.
ναοφύλαξ	[νᾱ], ακος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Tempelhüter, Tempelwart</i>; Eur. <i>I.T</i>. 1284; Arist. <i>Pol</i>. 6.8.<br><b>2)</b> <i>Schiffshüter, -lenker</i>, Soph. frg. 151.
ναπαῖος	<i>mit Waldtälern</i>; Ἰσθμοῦ ναπαίας πλάκας, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 958; ναπαίαις ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς, Soph. <i>O.R</i>. 1026; Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 6.42, 8.2, <i>in waldigen Talschluchten wohnend</i>, αἱ Ναπαῖαι, <i>die Nymphen der Waldtäler</i>.
νάπειον	τό, = νᾶπυ, Nic. <i>Al</i>. 430.
νάπη	ἡ, <i>Waldtal, waldige Talschlucht</i>; ἔκτ’ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι καὶ νάπαι, <i>Il</i>. 8.558, 16.300; ἐν κοίλᾳ λέοντος νάπᾳ, Pind. <i>I</i>. 3.12; <i>P</i>. 6.9; κεκρυμμένη νάπη, Soph. <i>O.R</i>. 1398; διὰ χειμάρρου νάπης ἐπήδων, Eur. <i>Bacch</i>. 1091; Ἰδαίαν ἐς νάπαν, <i>Andr</i>. 274, öfter; Ar. <i>Av</i>. 740; Her. 4.157; ἐκ μουσῶν κήπων τινῶν καὶ ναπῶν, Plat. <i>Ion</i> 534b; εἰς τὰς ἐν τοῖς ὄρεσι νάπας ὅσαι κοῖλαι, <i>Legg</i>. VI.761b; Xen. <i>An</i>. 4.5.15, 5.2.31, der auch die andere Form νάπος hat.
νάπος	τό, = νάπη; Ἴσθμιον ἂν νάπος, Pind. <i>I</i>. 7.83, vgl. <i>P</i>. 5.38; κατ’ ἄκρον Οἰταῖον νάπος, Soph. <i>Tr</i>. 436; <i>O.C</i>. 155 ist der Hain der Eumeniden damit bezeichnet, auch <i>Aj</i>. 876 ist es eine Ebene; ὑλοκόμον, Eur. <i>Andr</i>. 283; auch ποιηρόν, <i>Bacch</i>. 1046; sp.D., wie Ap.Rh. 2.735. Auch in Prosa, ἐπὶ νάπει ἀδιαβάτῳ ἐγίγνοντο, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.44; <i>An</i>. 6.3.12 ff.
ναπτάλιος	ἡ, = νάφθα, Sp.
ναπυ	[ᾱ], υος, τό, att. Form für σίναπι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 281; im dat. νάπυϊ, Luc. <i>asin</i>. 47; ν. βλέπειν, <i>sauer sehen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 631.<br>[Nur sehr Sp. haben α kurz.]
ναπώδης	ες, <i>täler-, schluchtenreich</i>, Eust.
ναρδίζω	<i>der Narde gleichen</i>.
νάρδινος	<i>von der Narde</i>, bes. ἔλαιον, <i>Nardenöl</i>, μύρον, Pol. 31.4.2 Ath. X.439b, Theophr.
ναρδίτης	ὁ, <i>Narden ähnlich</i>, οἶνος, <i>Wein mit Narden abgezogen</i>, Diosc.
ναρδῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ναρδίτης, <i>eine besondere Art Narde</i>, Sp.
ναρδολιπής	ές, <i>mit Nardenöl gesalbt</i>, πλόκαμοι, Myrin. 2 (VI.254).
νάρδος	ἡ, <i>Narde</i>, eine Pflanze, aus deren ährenförmiger Blüte das wohlriechende Nardenöl bereitet wurde, Diosc.; Nic. <i>Al</i>. 402. – Auch <i>das Nardenöl</i> selbst, νάρδος ὑπὸ γλαυκῆς κλειομένη ὑάλου, Antiphil. 6 (VI.250).
ναρδόσταχυς	υος, ἡ, <i>die ährenförmige Blüte der Narde; Schol. Nic. Ther</i>. 605; Galen.
ναρδοφόρος	<i>Narde tragend</i>, Diosc.
ναρθηκία	ἡ, <i>eine niedrige Art der Pflanze νάρθηξ, ferulago</i>, Plin. 13.22.
ναρθηκίζω	<b>1)</b> <i>einen Beinbruch mit darum gebundenen Stücken des νάρθηξ schienen</i>, sp. Med.<br><b>2)</b> <i>mit dem Rohre schlagen, Schol. Ar. Ach</i>. 1176.
ναρθήκινος	<i>von νάρθηξ gemacht</i>, Arist. <i>de aud</i>. 52.
ναρθήκιον	τό, dim. von νάρθηξ, Diosc., s. auch νάρθηξ.
ναρθηκισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Schienen eines Beinbruchs mit dem νάρθηξ</i>, Galen. u. a. sp. Medic.<br><b>2)</b> <i>das Schlagen mit dem Rohre</i>, Sp.
ναρθηκοειδής	ές, <i>dem νάρθηξ ähnlich</i>, Diosc.
ναρθηκοπλήρωτος	πυρὸς πηγή, <i>die den hohlen Stengel des νάρθηξ füllende Quelle des Feuers, der Feuerfunken</i>, welchen Prometheus den Menschen im Marke des νάρθηξ glimmend vom Himmel brachte, Aesch. <i>Prom</i>. 109.
ναρθηκοφανής	ές, <i>wie νάρθηξ aussehend</i>, Sp.
ναρθηκοφόρος	<i>einen Stab von νάρθηξ tragend</i>, wie die Bacchanten, also = θυρσοφόρος, daher <font color="darkblue">sprichwörtlich πολλοὶ μὲν ναρθηκοφόροι, Βάκχοι δέ γε παῦροι</font>, <i>viele tragen die äußeren Zeichen der Begeisterung zur Schau, ohne wahrhaft begeistert zu sein</i>, poet. bei Plat. <i>Phaed</i>. 69c; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.8 u. Sp., wie Plut. <i>adv. Col</i>. 2.
ναρθηκώδης	ες, = ναρθηκοειδής, Sp.
νάρθηξ	ηκος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine hochwachsende Doldenpflanze, ferula</i>, mit knotigem, markvollem Stengel, in welchem Prometheus den Feuerfunken vom Himmel auf die Erde holte, Hes. <i>O</i>. 52, <i>Th</i>. 597; bes. wurde der Stengel von den Bacchanten bei den Festen des Dionysus gebraucht, Eur. <i>Bacch</i>. 147, 251 u. öfter; dah. νάρθηκας ἐς ἱερούς, <i>Hel</i>. 1377; auch als Stock zum Schlagen gebraucht, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.20; Plut. <i>Pomp</i>. 18; die Aerzte schienten Beinbrüche damit, vgl. ναρθηκίζω.<br><b>2)</b> <i>ein Kästchen od. eine Büchse, Arzneien darin aufzubewahren</i>, Luc. <i>adv. indoct</i>. 29; auch nannten die Aerzte ihre <i>Schriften von den Arzneimitteln</i> νάρθηκες u. ναρθήκια. – Uebh. <i>ein Kasten, wie in einer kostbaren νάρθηξ Alexander der Gr. die Aristotelische διόρθωσις des Hom. mit sich führte</i>, die daher ἡ ἐκ τοῦ νάρθηκος hieß, Plut. <i>Al</i>. 8; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Proleg</i>. p. CLXXXIII.
νάρκα	heteroklitischer accus. zu νάρκη, Opp. <i>Cyn</i>. 3.55. Auch nom., = νάρκη.
νάρκαφθον	τό, od. νάσκαφθον, <i>Rinde eines indischen Strauches, zu Gewürz u. Räucherwerk gebraucht</i>, Diosc.
ναρκάω	<i>starr, gelähmt werden, erstarren</i>; νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ, <i>Il</i>. 8.328, <i>die Hand wurde gelähmt od. erstarrte, weil die Sehnen an der Handwurzel durchschnitten waren</i>; ναρκᾶν ποιεῖ, <i>macht erstarren</i>, Plat. <i>Men</i>. 80a; ἔγωγε καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ στόμα ναρκῶ, <i>ib</i>.b; so auch A.; ἔλαφος γυῖα ναρκήσας, Babr. 46.1; bei Ath. ist von dem Fische νάρκη gesagt ναρκᾶν καὶ ἀκινητίζειν ποιεῖ, VII.314c; von der Wirkung der Kälte, ἡττωμένῳ τῷ θερμῷ τὸ πήγνυσθαι καὶ ναρκᾶν ἐπιγίγνεται, Plut. <i>prim.frig</i>. 6.
νάρκη	ἡ (s. auch νάρκα), <i>ein Fisch, torpedo</i>, bei dessen Berührung man einen lähmenden elektrischen Schlag bekommt, der Krampfroche, Ath. VII c. 95 p. 314, mit Beispielen aus com.; δοκεῖς μοι ὁμοιότατος εἶναι ταύτῃ τῇ πλατείᾳ νάρκῃ τῇ θαλαττίᾳ, Plat. <i>Men</i>. 80a; Arist. <i>H.A</i>. 9.37 u. A. – <i>Das Erstarren, Starr-, Steifwerden eines Gliedes, die Lähmung</i>; τί ποθ’ ὥσπερ νάρκη μου κατὰ τῆς χειρὸς καταχεῖται, Ar. <i>Vesp</i>. 713; Arist. <i>Probl</i>. 2.15, 6.6; ὑπελήλυθέν τέ μου νάρκα τις ὅλον τὸ δέρμα (für νάρκη), Menand. bei Ath. VII.314b; einzeln bei Sp., z.B. <i>Erstarrung vor Frost</i>, neben θερμασία, Plut. <i>sanit. tuenda</i> p. 388.
νάρκημα	τό, <i>Erstarrung, Betäubung</i> (?).
νάρκησις	ἡ, <i>das Erstarren, Betäuben</i>, Galen.
ναρκίσσινος	<i>von Narkissos</i>, ἔλαιον, Diosc.
ναρκισσίτης	ὁ, <i>dem Narkissos ähnlich</i>; λίθος, Dion.Per. 1031; Plin. <i>H.N</i>. 37.11.
νάρκισσος	ὁ, auch ἡ, Theocr. 1.132 u. <i>Ep.adesp</i>. 705 (<i>APP</i> 120), <i>die Blume Narkissos</i>, von der es mehrere Arten gab; <i>H.h. Cer</i>. 8, 428; καλλίβοτρυς, Soph. <i>O.C</i>. 689; Folgde, wahrscheinlich von ναρκάω, wegen ihres betäubenden Geruchs; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 3.1.3 ὡς ἀμβλύνων τὰ νεῦρα καὶ βαρύτητας ἐμποιῶν ναρκώδεις.
ναρκόω	<i>starr, steif machen, betäuben</i>, sp. Medic.
ναρκώδης	ες, <i>erstarrt, betäubt</i>, Harp. u. Sp. S. νάρκισσος.
νάρκωσις	ἡ, <i>Erstarrung, Betäubung</i>, sp. Medic.
ναρκωτικός	<i>erstarren machend, betäubend</i>, Sp.
ναρός	[ᾱ], (νάω), <i>fließend</i>; Δίρκη, Aesch. frg. 426; Soph. frg. 560; <i>VLL</i> erkl. ὑγρός; nach Phryn., der für νηρὸν ὕδωρ vielmehr πρόσφατον zu sagen rät, ist ναρός od. νηρός = νεαρός, <i>frisch</i>.
νάρταλος	ὁ, <i>ein geflochtenes Gefäß, Schol. Ar. Vesp</i>. 672.
νάρτη	ἡ, <i>ein indisches Gewürz</i>, Theophr.
νάρω	auch ναίρω, <i>saugen</i>, Hesych.
νᾶς	ἡ, dor. = ναῦς, s. <font color="#494">Koen</font> ad Greg.Cor. 315.
νάσθην	aor. pass. zu ναίω.
νασῖτις	dor. = νησῖτις.
νάσκαφθον	τό, = νάρκαφθον, Diosc.
νασμός	ὁ, <i>das Fließen, der Quell</i>; τί δὲ κρηναίων νασμῶν ἔρασαι, Eur. <i>Hipp</i>. 225, vgl. 653; νασμῷ μελαναυγεῖ, <i>Hec</i>. 154; Antip.Sid. 23 (VI.287).
νασμώδης	ες, <i>quellig, quellenreich</i>, δίυγρος, Hesych. u. Sp.
νάσσα	aor. act. zu ναίω.
νάσσω	att. νάττω, fut. νάξω, perf. pass. νένασμαι, <i>feststampfen, festdrücken</i>; ἀμφὶ δὲ γαῖαν ἔναξε, <i>Od</i>. 21.122; <i>VLL</i> erkl. θλίβειν, ὁμαλίζειν; übh. <i>volldrücken, hineinstopfen, dicht anfüllen</i>, ἔναττον οἱ παῖδες εἰς τὰς σπυρίδας, Ath. IV.130b; τινός, womit, κλῖναί τε σισυρῶν καὶ δαπίδων νενασμέναι, Ar. <i>Lys</i>. 840; einzeln auch bei Sp., νάξαι, Nic. <i>Ther</i>. 952; νένασμαι κέρμασιν, Alciphr. 3.47. – Adj. verb. ναστός.
νάστης	ὁ, <i>Bewohner, Einwohner</i>, Hesych.
ναστίσκος	ὁ, dim. zu ναστός, <i>kleiner Kuchen</i>, πολύτυρος, Pherecrat. bei Ath. VI.269e.
ναστοκόπος	<i>kuchen zerschneidend</i>, oder <i>Kuchenfresser</i>, Plat. com. bei Poll. 6.75.
ναστός	ὁ, <i>dichter Kuchen, Opferkuchen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1142, vgl. Schol. Nach Ath. III.111c auch ἄρτος ζυμίτης μέγας, aus Nicostrat. Von ναστός².
ναστός	adj. verb. zu νάσσω, <i>festgedrückt, geknetet, vollgedrückt, gestampft</i>, Sp., πάντα πλήρη καὶ ναστά, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.213.
ναστότης	ητος, ἡ, <i>Dichtigkeit, Derbheit</i>, Simpl. <i>ad Arist. phys</i>. 1.18.
ναστοφαγέω	<i>dicke Speisen essen</i>, Poll. 6.75.
ναστοφάγος	<i>dicke Speisen, festen Kuchen oder Brot essend</i>, Paus. 8.42.6 aus Or.
νάττω	att. = νάσσω.
ναυαγέω	[ᾱγ], ion. ναυηγέω, <i>Schiffbruch leiden, scheitern</i>; Aesch. frg. 15; Her. 7.236, im perf.; ναυαγῆσαι ἔφη τὸ πλοῖον παραπλέον εἰς Θευδοσίαν, Dem. 35.31; Folgde, wie Pol. 6.44.7. – Auch übertr. von anderen Dingen, z.B. vom zerbrochenen Wagen, Dem. 61.29; <i>mißlingen, zu Schaden kommen</i>, Sp., z.B. D.L. 5.55; ἐν οἷς τὰ πλεῖστα ναυαγεῖ συμπόσια, Plut. <i>Symp</i>. 1.4 E.
ναυαγησμός	[ᾱγ], ὁ, = ναυαγία, Hdn. <i>epimer</i>. 180.
ναυαγία	[ᾱγ], ἡ, ion. ναυηγίη, <i>Schiffbruch</i>; Her. 7.190, 192 u. öfter; auch Pind. (s. ναυάγιον); ἐκ ναυαγίας ἔφυγον, Eur. <i>Hel</i>. 1076; Dem. 18.194; Sp., ναυαγίᾳ χρησάμενος, <i>als er Schiffbruch gelitten</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.35; auch ναυαγίᾳ περιπεσεῖν, <i>Tox</i>. 2.
ναυάγιον	τό, ion. ναυήγιον, <i>Schiffstrümmer, Wrack</i>; ἐρειδόμενον ναυαγίοις, Pind. <i>I</i>. 1.36, richtiger ναυαγίαις (vgl. ἐρείδω); Tragg., θάλασσα ναυαγίων πλήθουσα, Aesch. <i>Pers</i>. 412; Eur. <i>Hec</i>. 417, 514; u. in Prosa, ναυήγια Her. 7.191, 8.18 u. öfter; τὰ ναυάγια ἀνελκύσαντες, Thuc. 7.23; ναυαγίων ἐκράτησαν, <i>Zeichen der gewonnenen Seeschlacht</i>, 4.14; πρὸς τὰ ναυάγια καὶ τοὺς νεκροὺς ἐτράποντο, 1.50; auch ἀναιρεῖσθαι τὰ ναυάγια, wie die Toten, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.10 u. Folgde; ποιεῖσθαι τὸν ὅρμον ἐπὶ τῶν ναυαγίων, Pol. 16.8.2; ἐπὶ λεπτοῦ ναυαγίου διαφερόμενος, Plut. <i>Pomp</i>. 32; u. übertr. auf andere Dinge, von Wagentrümmern, ἐπίμπλατο ναυαγίων Κρισσαῖον ἱππικῶν πέδον, Soph. <i>El</i>. 730, wie Choeril. bei Ath. XI.464b den zerbrochenen Becher ἀνδρῶν δαιτυμόνων ναυάγιον nennt; Plut. oft.<br>Bei Sp. auch = ναυαγία, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 519.
ναυαγός	[ᾱγ], ion. ναυηγός, Her. 4.103,<br><b>1)</b> <i>dem das Schiff zerbrochen, schiffbrüchig</i>; ναυαγὸν ἐκπεσόντα, Eur. <i>Hel</i>. 546, öfter; Philem. bei Stob. <i>fl</i>. 30.4; οὐκ ἀνείλοντο τοὺς ναυαγούς, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.4; oft bei Sp.; auch ναυηγὸς μόρος, Antiphan. 6 (IX.84). – Auch übertr., <i>verunglückt, zu Schaden gekommen</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Schiff führend, lenkend</i>, Euphorion fr. 111 in Phot. <i>bibl</i>. 532b 20; vgl. Suid. u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 429; aber ναυηγοὶ ἄνεμοι, <i>Ep.adesp</i>. 383 (IX.105), vergleicht <font color="#494">Meineke</font> zu Euphor. richtig mit <i>naufragum mare</i> des Hor.
ναυαρχέω	<i>ein Schiffsbefehlshaber sein, Schiffe befehligen</i>; Her. 7.161; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.5; πλοίων, Dem. 18.77 (ep. Phil.); παρά τινι, Pol. 16.3.7.
ναυαρχία	ἡ, <i>Befehl über ein od. mehrere Schiffe</i>; Thuc. 8.20; Arist. u. Folgde; τῆς ναυαρχίας παρεληλυθυίας, <i>als die Zeit seines Oberbefehls über die Flotte vorbei war</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.5.1.
ναυαρχίς	ίδος, ἡ, sc. ναῦς, <i>Schiff des Schiffsbefehlshabers, Admiralschiff</i>; Pol. 1.51.1 u. öfter, Plut. <i>Alc</i>. 27 u. a. Sp.
ναύαρχος	ὁ, <i>Schiffsbefehlshaber, Flottenführer, Admiral</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 712; Soph. <i>Aj</i>. 1211; Her. 7.59, 8.42; Thuc. 4.11, 8.20; Xen. u. Pol. oft.
ναυάτης	ὁ, p. = ναύτης, Lycophr. 827; auch v.l. bei Eur. <i>I.T</i>. 1380.
ναυβάτης	ὁ, <i>der ein Schiff bestiegen hat, ein Schiffer</i>; ἀνήρ, Aesch. <i>Pers</i>. 367, öfter; στρατός, <i>Ag</i>. 960; auch ὁπλισμοί, 393; νεὼς σῆς ναυβάτης, Soph. <i>Phil</i>. 536, öfter; auch ναυβάτῃ στόλῳ, ih. 270; ναυβάταν λεών, Eur. <i>I.A</i>. 294, öfter; Her. 1.143 u. Folgde; ξένοι, <i>Mietstruppen zur See</i>, Thuc. 1.121.
ναύδετον	τό, <i>das Schiffsseil</i>, ναύδετ’ ἀνήψατο πρυμνᾶν, Eur. <i>Troad</i>. 811.
ναυηγέτης	ὁ, = ναυαγός, <i>Schiffsführer</i>, Lycophr. 873, ναυπηγέτης ist f.l.
ναυηγέω	ion. = ναυαγέω.
ναυηγία	u. ä., ion. = ναυαγία.
ναυηγίη	ion. = ναυαγία.
ναυήγιον	ion. = ναυάγιον.
ναυηγός	u. ä., ion. = ναυαγός.
ναυκληρέω	<b>1)</b> <i>ein ναύκληρος sein, ein Schiff besitzen</i>; Ar. <i>Av</i>. 598; Ἐρασικλῆς μαρτυρεῖ κυβερνᾶντὴν ναῦν, ἣν Ὑβλήσιος ἐναυκλήρει, Dem. 35.20, öfter; auch ἧς ἐναυκλήρει, Plut. <i>Pomp</i>. 73; – übh. <i>lenken, regieren</i>, πόλιν, Aesch. <i>Spt</i>. 634, wie Soph. <i>Ant</i>. 981.<br><b>2)</b> <i>ein Haus besitzen u. es vermieten</i>, Isae. 6.19; – Hesych. erkl. es auch allgemein = ναυτίλλομαι.
ναυκλήρημα	τό, <i>die Lenkung</i> (?), Tzetz.
ναυκληρία	ἡ, <i>das Amt, Geschäft des ναύκληρος, Reederei</i>, εἴς τε καπηλείας καὶ ναυκληρίας, Plat. <i>Legg</i>. I.643e; ναυκληρίᾳ ἐπιθέμενοι, Lys. 6.19. – Uebh. <i>Schifffahrt</i>, Soph. frg. 151; Eur. <i>Alc</i>. 258 u. öfter; <i>das Schiff des ναύκληρος, Alc</i>. 110.
ναυκληρικός	ή, όν, <i>den ναύκληρος betreffend, ihm gehörig</i>; ναυκληρικῶν καὶ ἐμπορικῶν verbindet Plat. <i>Legg</i>. VIII.842d, öfter; γάμοι, Luc. <i>D.Mer</i>. 2.2.
ναυκλήριον	τό, <i>Schiff des ναύκληρος, Seefrachtschiff</i>; ὃς μέγιστα ναυκλήρια κέκτηται καὶ κατεσκεύακε τὴν πόλιν αὐτοῖς, Dem. 23.211; Strab. 5.3.5, u. Plut.<br>Bei Eur. <i>Rhes</i>. 233 wird ναυκλήρια = ναύσταθμος erkl.
ναύκληρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Besitzer eines Schiffes, Schiffspatron</i>; Her. 1.5; Soph. <i>Phil</i>. 128, vgl. 543, auch adjekt., ναύκληρον πλάτην, frg. 387, was Hesych. ναυτικήν erkl.; <font color="blue">neben ἔμπορος</font>, Plat. <i>Prot</i>. 319d, <i>Polit</i>. 290a, öfter; Xen. <i>An</i>. 7.2.12 u. Folgde; Pol. 4.6.1, 31.21.1; bei Ath. V.209a werden ναύκληρος, κυβερνήτης καὶ πρωρεύς als die genannt, welche auf dem Schiffe das Gericht bilden. Uebrtr., <i>der Lenker, Regierer, Führer</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 174, Eur. <i>Hippol</i>. 1224.<br><b>2)</b> In Athen auch <i>ein Mietsunternehmer, der ganze Häuser pachtete, um sie an Andere im Einzelnen wieder zu vermieten</i>, vgl. Harp., der Comic. u. Hyperid. für diesen Gebrauch anführt; Hesych. ὁ συνοικίας προεστώς, σταθμοῦχος, <i>Hausherr</i>, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. 1 p. 155. (Wohl nicht in dieser Bdtg von ναίω abzuleiten, sondern eins mit ναυκλήριον, s. ναύκραρος.)
ναυκληρώσιμος	<i>vermietbar</i>, besonders von dem Mietspächter, ναύκληρος, vermietet, στέγαι, erkl. Hesych. πανδοκεῖα.
ναυκραρία	[ρᾱ], ἡ, <i>die Gemeinschaft athenischer Bürger, an deren Spitze ein ναύκραρος stand</i>, den späteren συμμορίαι entsprechend, Poll. 8.108 u. Phot., nach denen zwölf auf eine Phyle gehen; Poll. sagt ν. ἑκάστη δύο ἱππέας παρεῖχε καὶ ναῦν μίαν, ἀφ’ ἧς ὠνόμασται. Vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I.275 ff., <font color="#494">Hermann</font> <i>griech. Staatsalterth</i>. § 99.5.
ναυκράρια	τά, <i>das Archiv der ναύκραροι</i>, Ammon.
ναυκραρικός	[ρᾱ], ή, όν, <i>die ναυκραρία, τὰ ναυκράρια betreffend, zu einer Naukrarie gehörig</i>, nach Harp. alte v.l. für ναυκρατητικά od. ναυκρατιτικά bei Dem. 24.11.
ναύκραρος	[ρᾱ], ὁ (ursprünglich ein Wort mit ναύκληρος, Schiffspatron, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. II.87 u. ναυκραρία), <i>Vorsteher einer alten Bürgergemeinschaft in Athen</i>, wo das Volk in vier Phylen, jede Phyle in zwölf ναυκραρίαι eingeteilt war, deren jede ein Schiff stellen und ausrüsten mußte; wahrscheinlich wurde der Reichste in solcher Bürgerabteilung, der am meisten zu den Kosten hergab, der Schiffspatron und zugleich Vorsteher seiner Abteilung, der besonders die Geldbeiträge zu erheben hatte. Nach Kleisthenes’ Einteilung in zehn φυλαί treten die δήμαρχοι an die Stelle der ναύκραροι, und die δῆμοι an die der ναυκραρίαι, obwohl sie für den besonderen Zweck der Schiffsausrüstung noch, fünfzig an Zahl, fortbestanden zu haben scheinen. Später συμμορίαι. Bei Her. 5.71 heißen die neun Archonten πρυτάνις τῶν ναυκράρων, wenn man Thuc. 1.126 vergleicht. S. noch <i>Schol. Ar. Nub</i>. 37, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 431 u. die unter ναυκραρία angeführten Schriften.
ναυκρατέω	<i>mit den Schiffen zur See die Oberhand haben, siegen</i>, Thuc. 7.60; pass., Xen. <i>Hell</i>. 6.2.8.
ναυκράτης	ες, <i>zu Schiffe die Oberhand habend, mit den Schiffen gewaltig, herrschend</i>, ναυκράτεες θαλάσσης, Her. 5.36. – Auch <i>ein Fisch</i>, der sonst ἐχενηΐς heißt, wurde so genannt, ein Schiff festhaltend, Sp.
ναυκρατητικός	ή, όν, <i>die Oberherrschaft zur See betreffend</i>, oder <i>zum Seesiege gehörig</i>; v.l. für Ναυκρατιτικός bei Dem. 24.11; σημεῖον, D.Cass. 51.21.
ναυκρατία	ἡ, <i>der Seesieg, die Uebermacht zur See</i>, Sp., wie D.Cass.
ναυκράτωρ	ορος, ὁ, <i>der Schiffsbefehlshaber, Schiffsherr</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1061. – Gleich ναυκράτης, Her. 6.9; Thuc. 5.97.
ναῦλα	ἡ, s. νάβλα.
ναύλας	Sp. = νάβλας.
ναυλολογέω	<i>das Fähr- oder Frachtgeld für ein Schiff einfordern</i> (?).
ναῦλον	τό, <i>Geld, welches für das Fahren auf dem Schiffe entrichtet wird, Fähr-, Frachtgeld</i>; Xen. <i>An</i>. 5.1.12; Dem. 32.2; Din. 1.56; Pol. 31.22.10. – Auch <i>Hausmiete</i>, Poll. 1.75, 10.20.
ναῦλον	τό, s. νάβλα.
ναῦλος	ὁ, = ναῦλον, Ar. <i>Ran</i>. 270, nach dem Schol. dazu auch ἡ ν.
ναυλοχέω	<i>im Hafen, vor Anker liegen</i>; Eur. <i>I.A</i>. 249; Her. 7.189, 192, 8.6; auch med., Dion.Hal. 1.44; – <i>mit Schiffen im Hinterhalte liegen und dem Feinde auflauern</i>, τινά, Thuc. 7.4 u. Sp., bei denen es auch »in den Hafen aufnehmen« bedeutet.
ναυλοχία	ἡ, <i>das Vorankerliegen</i>, bes. um einem Feinde aufzulauern, App. <i>Mithr</i>. 92.
ναυλόχιον	τό, <i>Ankerplatz</i>, Ar. bei Poll. 9.28.
ναύλοχον	τό, s. ναύλοχος.
ναύλοχος	<i>schiffen zum Lager, zum Ruheplatz dienend</i>, λιμένες ναύλοχοι, <i>Od</i>. 4.846, 10.141, <i>Hafen mit ruhigem Ankerplatz</i>; so ἕδραι, Soph. <i>Aj</i>. 455, der im plur. ὦ ναύλοχα, ihr Hafenplätze, sagt, <i>Tr</i>. 630, wo es nicht mit λουτρά zu verbinden ist; Ἀχαιῶν ναύλοχοι περιπτυχαί, Eur. <i>Hec</i>. 1015; einzeln bei Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 3.
ναυλόω	<i>ein Schiff vermieten</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.6.2; med., <i>sich ein Schiff mieten</i>, ἐναυλώσατο ναῦν, Pol. 31.20.11.
ναυμαχέω	<i>zu Schiffe, zur See kämpfen, eine Seeschlacht liefern</i>; Her. 8.42, 6.46 u. öfter; Thuc. 3.54; <font color="brown">Ggstz von πεζομαχέω</font>, 2.112; πρός τινα, Plat. <i>Polit</i>. 298d (wie Thuc. 2.83 Plut. <i>Them</i>. 4); <i>Menex</i>. 241e; Lys. 2.47 u. A.; τινί, Pol. 14.9.7; komisch, κακοῖς, Ar. <i>Vesp</i>. 477.
ναυμάχημα	τό, = ναυμαχία, Eumath.
ναυμάχης	ὁ, = ναυμάχος, Sp.
ναυμαχησείω	desiderat. von ναυμαχέω, <i>ich habe Lust eine Seeschlacht zu liefern</i>, Thuc. 8.79.
ναυμαχία	ἡ, <i>Schiffs-, Seeschlacht</i>; Her. 7.141, 8.49; Thuc. 1.32; Plat. <i>Menex</i>. 242c u. Folgde.
ναυμαχικός	ή, όν, <i>die Seeschlacht betreffend</i>, Hesych.
ναύμαχος	<i>zum Schiffskampfe, zur Seeschlacht gehörig</i>, ξυστά, <i>zum Seekampfe brauchbare Lanzenschäfte, Il</i>. 15.389, 877, wie δορατα, Her. 7.89; Plut. <i>Marc</i>. 12.
ναυμάχος	<i>zur See kämpfend, eine Seeschlacht liefernd</i>, Crinag. 25 (VII.741). 
ναυπηγεῖον	τό, v.l. für ναυπήγιον.
ναυπηγέτης	ὁ, f.l. für ναυηγέτης.
ναυπηγέω	<i>ein Schiffsbauer sein, Schiffe zimmern, bauen</i>; Plat. <i>Alc.I</i>, 107c; Pol. 1.36.8; pass., Xen. <i>Hell</i>. 1.3.11. – Gew. im med., ναῦς ναυπηγέεσθαι, Her. 1.27, 2.96, 6.46; τριήρεις, Andoc. 3.5; Plat. <i>Menex</i>. 245a; πλοῖα, Dem. 17.28; σκάφη, Pol. 1.20.9.
ναυπηγής	ές, = ναυπηγός; τέχναι Maneth. 4.393.
ναυπηγησία	ἡ, = ναυπηγία, zw.
ναυπηγήσιμος	bei Plat. auch 3 Endungen, <i>zum Schiffbau gehörig, brauchbar</i>; ἴδη, Her. 5.23; ὕλη, Plat. <i>Legg</i>. IV.705c; ξύλα, <i>ib</i>. 706b, wie Thuc. 4.108, 7.25 u. Dem. 17.28; Pol. 5.89.1.
ναυπήγησις	ἡ, = ναυπηγία, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 513.
ναυπηγία	ἡ, <i>Schiffsbau</i>; ναυπηγίαν ἁρμόζων, Eur. <i>Cycl</i>. 459; Her. 1.27; ναυπηγίαν τριήρων παρεσκευάζετο, Thuc. 4.108; νεῶν, 8.3, öfter; Plat. <i>Prot</i>. 319b, <i>Legg</i>. VII.803a; Folgde, wie Pol. 1.20.10.
ναυπηγικός	ή, όν, <i>zum Schiffsbau gehörig, geschickt</i>, Sp., wie Luc. <i>Mort.D</i>. 10.9.
ναυπήγιον	τό, <i>Ort, wo Schiffe gebaut werden, Schiffswerfte</i>; Ar. <i>Av</i>. 1157; Diod.Sic. 19.58, vulg. ναυπηγεῖον.
ναυπηγός	<i>Schiffe zusammenfügend</i>, ὁ, <i>Schiffszimmermann, Schiffsbauer</i>; Thuc. 1.13; Plat. <i>Gorg</i>. 455b, <i>Rep</i>. I.333c; Pol. 1.20.10 u. a. Sp.
ναύποδες	οἱ, erkl. Phot. οἱ νησιῶται. S. ναυσίποδες.
ναύπορος	= ναυσίπορος, ἀκταί, Aesch. <i>Eum</i>. 10, <i>die schiffumkreisten Gestade</i>. – Aber ναυπόρῳ πλάτῃ, Eur. <i>Troad</i>. 877, ist = <i>mit den Schiffen</i>.
ναύπρηστις	ἡ, <i>die Schiffe anzündend, verbrennend, EM</i> 598.43.
ναυρός	<i>windig, leichtsinnig, VLL</i>.
ναῦς	ἡ, ion. u. ep. νηῦς, dor. νᾶς; gen. νεώς, ion. u. ep. νηός u. νεός, dor. νᾱός, Aesch. <i>Pers</i>. 305, <i>Ag</i>. 871, der auch νηός hat, <i>Spt</i>. 62; auch im Trimeter ναός, Soph. <i>Ant</i>. 711, <i>Aj</i>. 859; dat. νηΐ, dor. νᾱΐ; accus. ναῦν, bei Ap.Rh. 1.1358 auch νηῦν, ion. νῆα u. νέα, <i>Od</i>. 9.283 als eine lange Splbe zu sprechen, dor. νᾶν; dual. gen. νεοῖν, Thuc. 2.8; plur. νῆες, ion. νέες, Her., auch Hom., dor. νᾶες, u. in späterer Prosa auch ναῦς, was die Gramm. tadeln, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 170; gen. νεῶν, ion. νηῶν, bei Xen. ist jetzt diese Form getilgt und mit νεῶν vertauscht, <i>An</i>. 7.5.12, vgl. <i>Hell</i>. 1.1.36; dor. ναῶν; dat. ναυσί, ion. u. ep. νηυσί, ep. auch νήεσσι, selten νέεσσι, <i>Il</i>. 3.46, 19.135, dor. νάεσσι, Pind. <i>P</i>. 4.56; auch ναῦφιν, ep. für gen. u. dat.; accus. ναῦς, ion. u. ep. νῆας, selten bei Hom. νέας, wie <i>Il</i>. 13.101, <i>Od</i>. 3.153, aber bei Her. die gewöhnliche Form, dor. νᾶας, sp. Ep. auch νηῦς; die dorischen Formen kommen auch bei attischen Dichtern vor; eigtl. von νάω, das Schwimmende, Latein. navis,<br><i>das Schiff</i>; Hom. u. Folgde überall; Beiwörter des Schiffes bei Hom. sind ἀμφιέλισσα, γλαφυρή, εὔσελμος, θοή, κορωνίς, κυανόπρωρος, μέλαινα, ποντοπόρος u. ä., die man unter den betreffenden Artikeln nachsehe; ἐπὶ νηός, auf dem Schiffe, oft bei Hom.; νῆες ὡς ὠκύπτεροι ἥκουσι, Aesch. <i>Suppl</i>. 751, oft, wie bei Soph., Eur. u. in Prosa; man sagt πλεῖν ἐν τῇ νηΐ, Plat. <i>Rep</i>. I.341d, u. ναῦς ἐν θαλάττῃ πλέουσα, <i>Legg</i>. VI.758a; Thuc. u. A.
ναῦσθλον	τό, = ναῦλον, Hesych.
ναυσθλόω	= ναυστολέω, <i>überfahren, zu Schiffe führen</i>; τινὰ πατρῴας ἀπὸ γᾶς, Eur. <i>Troad</i>. 164; εἰς τὴν πατρίδα … νεκρόν, <i>Suppl</i>. 1037; auch med., ναυσθλοῦσθε τὸν παῖδα εἰς Ἀθήνας, <i>I.A</i>. 1487. Aber bei Ar. <i>Pax</i> 126, πτηνὸς πορεύσει πῶλος οὐ ναυσθλώσομαι, erkl. Schol. richtig οὐ νηὸς ἐπιβήσομαι. Vgl. ναυλόω.
ναυσία	ἡ, att. ναυτία, ἡ, <i>die Schiffs- oder Seekrankheit, Uebelkeit mit Erbrechen</i>, Hippocr. u. Sp., wie Plut.; überhaupt <i>Ekel, Widerwillen</i>, Sp.
ναυσίασις	[ιᾱ], ἡ, <i>Neigung zum Erbrechen, Uebelkeit</i>, Hesych. erkl. βδελυγμός.
ναυσιασμός	ὁ, = ναυσίασις, Sp.
ναυσιάω	att. ναυτιάω, <i>an der Seekrankheit leiden, Neigung zum Erbrechen haben</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 191a, <i>Legg</i>. I.639b.
ναυσιβάτης	ὁ, p. = ναυβάτης, Sp., wie Maneth. 1.323, 4.397.
ναυσίβιος	<i>von der Fischerei lebend</i>, Alciphr. 1.12 als n. pr.
ναυσίδρομος	<i>den Lauf der Schiffe fördernd</i>, οὖρος, Orph. <i>H</i>. 73.10.
ναυσικλειτός	<i>schiffberühmt, durch Schiffe, Seefahrten berühmt</i>, Δύμας, <i>Od</i>. 6.22. Ein bes. fem. ναυσικλείτη <i>H.h. Apoll</i>. 31, richtiger ναυσικλειτή betont 219.
ναυσικλυτός	= ναυσικλειτός; Φαίηκες, <i>Od</i>. 7.39, Φοίνικες, 15.415; ναυσικλυτάν, Pind. <i>N</i>. 5.9; sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 3.208.
ναυσιόεις	εσσα, εν, oder ναυτιόεις, <i>Ekel empfindend</i>, Nic. <i>Al</i>. 83; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 191.
ναυσίον	τό, dim. von ναῦς, <i>Schiffchen</i>, Tzetz. <i>Exeg. in Il</i>. 87.5, l.d.
ναυσιπέδη	ἡ, <i>Schiffsband, -seil</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 15.
ναυσιπέρατον	[ρᾱ], ῥεῖθρον, Dion.Hal. 3.44, <i>schiffbar, mit Schiffen zu überfahren</i>; bei Her. νηυσιπέρητος.
ναυσίποδες	οἱ, <i>die Schiffsfüßigen, Inselbewohner, die ihre Reise zu Schiffe machen</i>, Eust., auch ναύποδες.
ναυσίπομπος	<i>schiffe geleitend</i>, αὔρα, <i>die Schiffe entsendender, günstiger Wind</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1706.
ναυσιπόρος	<i>zu Schiffe fahrend</i>, στρατός, Eur. <i>Rhes</i>. 48; πλάτας ναυσιπόρους, wie ναύπορος, <i>I.A</i>. 172.
ναυσίπορος	ποταμός, <i>mit Schiffen zu befahren</i>, Xen. <i>An</i>. 2.2.3, Hdn. 6.7.15.
ναυσίστονος	ὕβρις, <i>die jammervolle Schmach der Schiffe</i>, Pind. <i>P</i>. 1.72.
ναυσιφόρητος	<i>vom Schiffe getragen, zu Schiffe fahrend</i>, Pind. <i>P</i>. 1.33, ἄνδρες.
ναυσιώδης	ες, oder ναυτιώδης, <i>an der Seekrankheit leidend, zum Erbrechen geneigt</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 13; <i>Erbrechen erregend</i>.
ναυσίωσις	ἡ, <i>Uebelkeit, Erbrechen</i> (?), φλεβῶν ναυτιώσεις, <i>Aderbruch, Erguß des Blutes aus den Adern</i>, Hippocr.
ναυσοίκητος	fehlerhafte Form, <i>Schol. Opp. Hal</i>. 5.461.
ναύσταθμον	τό, <i>ein Ort, wo Schiffe stehen, vor Anker gehen können, Ankerbucht</i>; Eur. <i>Rhes</i>. 136 u. öfter; Thuc. 3.6; Sp., Pol. 5.19.6 Plut. <i>Pomp</i>. 24.
ναύσταθμος	ὁ, = ναύσταθμον, Plut. <i>Aristid</i>. 22, <i>Anton</i>. 63.
ναυστολέω	<i>ein Schiff senden, zu Schiffe fahren</i>; Soph. <i>Phil</i>. 245 u. öfter; allgemeiner, ἵπποισιν ἢ κύμβαισι ναυστολεῖς χθόνα, fr. 129; ὅταν πρὸς οἴκους ναυστολῶσ’ ἀπ’ Ἰλίου, Eur. <i>Troad</i>. 77, öfter; u. übertr., κυμάτων ἄτερ πόλιν σὴν ναυστολήσεις, <i>Suppl</i>. 490; δάμαρτα, <i>im Schiffe fahren, bringen</i>, Eur. <i>Or</i>. 379; Pind. sagt von den Schifffahrt treibenden Aegineten ἴδια ναυστολέοντες ἐπικώμια, <i>N</i>. 6.33, <i>die ihren eigenen Ruhm gleichsam auf der See erfahren, sich durch Seefahrt Ruhm erwerben</i>; ὁ ναυστολῶν γάρ εἰμ’ ἐγὼ τὰς συμφοράς, <i>ich bringe das Unglück mit</i>, Eur. <i>I.T</i>. 549; wonach Luc. <i>Lex</i>. 2 στλεγγίδα ν. εἰς βαλανεῖον sagt; aber τὼ πτέρυγε ποῖ ναυστολεῖς ist = <i>wohin lenkst du die Flügel ?</i> Ar. <i>Av</i>. 1229; – pass., <i>zu Schiffe fahren</i>, Eur. <i>Tr</i>. 1048.
ναυστόλημα	τό, = ναυστολία, πόντου, Eur. <i>Suppl</i>. 221.
ναυστόλησις	ἡ, = ναυστολία, Sp.
ναυστολία	ἡ, <i>das zu Schiffe Fahren, die Seefahrt</i>, Eur. <i>Andr</i>. 797.
ναύστολος	<i>zu Schiffe fahrend</i>; θεωρίς, Aesch. <i>Spt</i>. 940; auch Sp.
ναυταρίδιον	τό, dim. zu ναύτης, Greg.Naz.
ναύτης	ὁ, <i>der Schiffsmann, Schiffer, Seefahrer</i>; πῶς δέ σε ναῦται ἤγαγον εἰς Ἰθάκην, <i>Od</i>. 1.171, öfter; Hes. u. Pind., ναυτᾶν ἄωτος sind die Argonauten, <i>P</i>. 4.188; πεζὸς ἢ ναύτης, Aesch. <i>Pers</i>. 705, öfter, wie Soph.; auch μή μ’ ἄγειν ναύτην, <i>auf dem Schiffe, Phil</i>. 901, Suid. erkl. ἐπιβάτης; – Eur. ναύταν ὅμιλον, <i>Hec</i>. 921, öfter; u. in Prosa, wo damit bes. <i>die Matrosen, Ruderknechte bezeichnet werden</i>; διὰ τὴν τῶν κυβερνητῶν καὶ ναυτῶν μοχθηρίαν, Plat. <i>Polit</i>. 302a; ναύτας ὁπλίσας, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.16; κατέγραφον ναύτας, Pol. 1.49.2.
ναυτία	ἡ, att. = ναυσία.
ναυτιάω	att. = ναυσιάω, auch ναυττιάω geschrieben, Phot. <i>lex</i>., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 194.
ναυτικός	<i>das Schiff oder den Schiffer betreffend</i>; πάντα ναυτικὸν λεών, <i>das Schiffsvolk</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 375; στρατός, 714, <i>Ag</i>. 620; ναυτικῶντ’ ἐρειπίων, <i>Schiffstrümmer</i>, 646, wie Eur. <i>Hel</i>. 1086; τὸ ναυτικὸν στράτευμα, <i>I.A</i>. 914; Soph. <i>Phil</i>. 58; ἐπὶ σκηναῖς ναυτικαῖς, <i>Aj</i>. 3; auch ναυτικὰ σκάφη, <i>Schiffe</i>, 1257; ναυτικὴ ἀναρχία, = ναυτῶν, Eur. <i>Hec</i>. 607; ἡ ναυτική, sc. τέχνη, <i>Schifffahrtskunde</i>, Her. 8.1, wie ναυτικὴ ἐπιστήμη, Plat. <i>Legg</i>. I.638a; ναυτικὸς στρατός, <font color="brown">im Ggstz det Landheeres, πεζός</font>, Her. 7.99, 203, 8.131; ναυτικὴ δύναμις, Plat. <i>Legg</i>. IV.706b, wie Pol. 1.21.4; τὸ ναυτικόν, <i>die Seemacht, Flotte</i>, Her. 7.160, wie ἡ ναυτική, 161; Thuc. 1.36; auch τὰ ναυτικά, <i>Seemacht</i>, 4.75; Isocr. 4.90; αἱ διὰ τὰ ναυτικὰ πόλεων δυνάμεις, Plat. <i>Legg</i>. IV.707a; Pol. 1.59.9; οἱ ναυτικοί, <i>Matrosen</i>, = ναῦται, 4.41.3, wie Thuc. 1.18 u. A.; πόλεμος, <i>Seekrieg</i>, Andoc. 4.12; – χρήματα ναυτικά, Lys. 32.7, u. τὸ ναυτικόν allein, <i>Seezins, auf Schiffe ausgeliehene Kapitalien, Bodmerei</i>, Dem. 27.11 (s. oben ἀμφοτερόπλουν, ἑτερόπλουν); u.<br><font color="darkgreen">• adv., ναυτικῶς</font> δανείζειν, sein Geld <i>auf Bodmerei</i> ausleihen, D.L. 7.13.
ναυτίλαρχος	ὁ, <i>Anführer des Seezuges</i>, Sp.
ναυτιλία	ἡ, <i>das Fahren zu Schiffe, die Seefahrt</i>; περιγιγνόμεθ’ ἄλλων ναυτιλίῃ, so rühmen sich die Phäaken, <i>Od</i>. 8.253; Hes. <i>O</i>. 620, 644; ναυτιλίαισι πορθμὸν ἁμερώσαις, Pind. <i>I</i>. 3.75, vgl. <i>N</i>. 3.21; Her. 1.1, 163, 2.43, auch im plur.; Plat. <i>Rep</i>. VII.527d; περί τε ναυτιλίαν καὶ κυβερνητικήν, <i>Legg</i>. IV.709b; βλαβερά, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.32; Plut.
ναυτίλλομαι	<i>ein ναύτης sein, zu Schiffe fahren, über See fahren; Od</i>. 4.672; Αἴγυπτόνδε, 14.246; ὑπτίοις σέλμασιν, Soph. <i>Ant</i>. 713; Her. 2.5, 178, 3.6 u. öfter; πεντηκοντέροις, 1.163; πονηρὰν τὴν ναυτιλίαν ναυτίλλεσθαι, Plat. <i>Rep</i>. VIII.551c; Sp., Luc. <i>fugit</i>. 13.
ναυτίλος	ὁ, = ναύτης,<br><b>1)</b> <i>Schiffer, Seefahrer</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 466, <i>Ag</i>. 617 u. öfter; Soph. <i>Tr</i>. 534; Her. 2.43; auch adj., ναυτίλῳ πλάτῃ, Soph. <i>Phil</i>. 220; oft bei Eur.<br><b>2)</b> eine Polypenart, <i>nautilus</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.1; Ath. VII.318.
ναυτιλοφθόρος	<i>die Seefahrer verderbend</i>, Lycophr. 650.
ναυτιόεις	εσσα, εν, att. = ναυσιόεις.
ναῦτις	ιδος, ἡ, auch ναυτίς geschrieben, Poll. 7.190 aus Theop., fem. zu ναύτης, <i>VLL</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 256.
ναυτιώδης	ες, att. = ναυσιώδης.
ναυτίωσις	ἡ, att. = ναυσίωσις.
ναυτοδίκαι	οἱ, in Athen <i>die Richter über Prozesse, die das Seewesen, die Schifffahrt betreffen, eine Art Seehandlungsgericht, vor welchem auch die Klagen gegen unechte Bürger, ξενίας γραφαί, verhandelt wurden</i>, Lys. 17.5, <i>VLL</i>; vgl. bes. Harp. u. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsalterth</i>. §.146.4.
ναυτοκράτωρ	ορος, ὁ, = ναυκράτωρ, v.l. bei Thuc. 5.97.
ναυτολογέω	<i>schiffer sammeln, Passagiere im Schiffe aufnehmen</i>, ἡνίκα Κύπριν δημοτέρην ἐναυτολόγει, Antiphil. 1 (IX.415), v.l. ναυστολογέω.
ναυτολόγος	<i>schiffer sammelnd, Passagiere ins Schiff aufnehmend</i>, Strab. 8.6.15.
ναυτοπαίδιον	τό, <i>Schifferknäbchen, -kindchen</i>, Hippocr.
ναύτρια	ἡ, fem. zu ναύτης, Ar. bei Poll. 7.139.
ναυττιάω	s. ναυτιάω.
ναυφάγος	<i>schiffe verschlingend, verderbend</i>, Lycophr. 1095.
ναυφθορία	ἡ, <i>Zerstörung, Verlust des Schiffes, Schiffbruch</i>, im plur., Maneth. 1.324 u. a. sp.D.
ναυφθόρος	<i>schiffe verderbend</i> ?
ναύφθορος	= <i>schiffbrüchig</i>, στολή, Eur. <i>Hel</i>. 1398, 1555.
ναύφρακτος	<i>mit Schiffen umstellt, umschirmt, verteidigt</i>; ὅμιλος, Aesch. <i>Pers</i>. 986; Ἰάνων ναύφρακτος Ἄρης, 950; στράτευμα ναύφρακτον, Eur. <i>I.A</i>. 1259; bei Ar. <i>Ach</i>. 95, ναύφρακτον βλέπεις, wird »du siehst wie aus dem Ruderloch« übersetzt, vgl. den Schol., der bemerkt, daß ὁ ναυτικὸς στρατός auch ναύφρακτος heiße; wahrscheinlich ist mit dem Schol. eine komische Maske, ὀφθαλμὸν ἔχων ἕνα ἐπὶ παντὸς τοῦ προσώπου, anzunehmen, als Karrikaturdarstellung der ὀφθαλμοί des großen Königs; <font color="#494">Dind.</font> hat aus Phot. ναύφαρκτον aufgenommen.
ναυφυλακέω	<i>ein Schiffswächter sein</i>, Eust. 1562.40.
ναυφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Schiffswächter</i>, Ar. frg. 339.
ναύω	äol. = νάω, <i>fließen, VLL</i>.
ναυών	ῶνος, ὁ, = νεών, Hesych.
νάφθα	ἡ u. τό, = νάφθας; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 438.
νάφθας	ὁ, <i>das freie, leicht entzündliche Bergöl, Naphtha</i>, bei den Griechen auch Μηδείας ἔλαιον, Diosc. u. a. Sp.
νάω	nur pr. u. impf., <i>fließen</i>; ἐν δὲ κρήνη νάει, <i>Od</i>. 6.292; κρῆναι νάουσι, <i>Il</i>. 21.197; als v.l. von ναίω <i>Od</i>. 9.222; νᾶεν Callim. <i>Dian</i>. 224; ὄφρ’ ἂν ὕδωρ τε νάῃ, epigr. Plat. <i>Phaedr</i>. 264d; ἄσπορα ναομένοισι τόποις ἀνεθρέψατο λειμών, Nic. b. Ath. XV.684 (v. 581, wo die v.l. νεομένοισι auf ναιομένοισι führt, s. ναίω. – Moeris erklärt ἀεὶ νῶν für attisch, ἀέναος für hellenistisch, was auf Ar. <i>Ran</i>. 146 zu gehen scheint, wo jetzt richtig ἀείνων σκῶρ gelesen wird. Sonst auch noch <i>VLL</i> Vgl. νέω u. ναίω.
νεά	ἡ, wie νεός, νειός, sc. γῆ, <i>Brachland</i>, Theophr.
νεάγγελτος	<i>neulich, eben erst gemeldet, verkündet</i>, φάτις, Aesch. <i>Ch</i>. 725.
νεαγενής	[ᾱ], ές, s. das ion. νεηγενής.
νεάζω	<b>1)</b> <i>jung, jugendlich sein</i>; οἷα νεάζει πυθμήν, Aesch. <i>Suppl</i>. 98; φιλεῖ δὲ τίκτειν ὕβρις μὲν παλαιὰ νεάζουσαν ὕβριν, <i>Ag</i>. 742; vgl. Soph. <i>Tr</i>. 143; ὁ νεάζων καὶ χρόνῳ μείων γεγώς, <i>der jüngere, O.C</i>. 375; μῶν νεάζειν οὐχ ὁρᾷς ἃ χρή σ’ ὁρᾶν, Eur. <i>Phoen</i>. 720; sp.D., φρένας νεάζει, Anacr. 37.6. Bei Hdn. 3.14.4 = <i>die Jugend verbringen</i>. – Nach Phot. νεάζομεν auch = νεωστὶ ἥκομεν.<br><b>2) trans</b>., <i>erneuern, neu machen</i>, bes. vom Acker, <i>die Brache umpflügen</i> ?
νεαίρετος	<i>neuerdings, eben erst gefangen, erobert</i>, θήρ, πόλις, Aesch. <i>Ag</i>. 1033, 1035.
νεακής	[ᾱ], ές, ion. νεήκης, = νεακόνητος.
νεακόνητος	[ᾱ], <i>neu geschärft, eben erst geschliffen</i>, Hesych., <i>Schol. Soph. El</i>.<br>[Vgl. über das ᾱ <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 701.]
νεαλδής	ές, <i>neu, frisch gewachsen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.692.
νεάλεστος	<i>frisch gemahlen, Schol. Nic. Al</i>. 410.
νεαλής	[ᾱ], ές (nach Phryn. in <i>B.A</i>. 52.20 von ἁλές, = ἀθρόον, νεωστὶ γεγενημένον καὶ συνενηνεγμένον), <i>jugendlich frisch, munter, stark</i>; νεαλέστεροι γὰρ ὄντες ῥᾷον αὐτὴν πορευσόμεθα, Plat. <i>Polit</i>. 265b; <i>noch nicht erschöpft</i>, Pol. 3.73.5, 10.14.3; <font color="blue">neben πρόσφατος</font>, <font color="brown">dem τεταριχευμένος entgeggstzt</font>, Dem. 25.61; καὶ ἀήττητοι, Plut. <i>Anton</i>. 39; μόσχος, Nic. <i>Al</i>. 358; πάτος, Ther. 933; νεαλέστεροι, <i>unerfahrener</i>, Luc. <i>Al</i>. 16. – Nach Hesych. auch = νεάλωτος, <i>eben erst gefangen</i>, was, von Fischen gesagt, mit dem Vorigen zusammenfallend, nur eine andere Ableitung desselben Wortes zu sein scheint. Andere noch leiten es von ἁλίζω ab, <i>frisch gesalzen</i>. – Die Länge des α, von Phot. behauptet und aus einem frg. des Ar. belegt, findet sich bei Nic. nicht bestätigt, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 287.
νεάλωτος	<i>neuerdings, eben erst gefangen</i>, Hesych.
νεάμελκτος	s. das ion. νεήμελκτος.
νεάν	ᾶνος, ὁ, = νέος, <i>VLL</i>, die μεγιστάν u. μέγιστος damit vergleichen, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 196.
νέανδρος	ἀλκή, <i>die Stärke eines jungen Mannes</i>, Lycophr. 1345.
νεανεία	[εᾱ], ἡ, = νεανιεία, Philo u. a. Sp.
νεανθής	ές, <i>neu, frisch blühend</i>, αἶνος, <i>Ep.adesp</i>. 584 (<i>APP</i> 111).
νεανίας	[εᾱ], ὁ, ion. u. ep. νεηνίης, <i>jugendlich</i>; νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς, <i>Od</i>. 19.278, <i>einem jungen Manne ähnlich</i>, vgl. 14.524; νεανίᾳ γαμβρῷ, Pind. <i>Ol</i>. 7.4; κώμων τέκτονες νεανίαι, 3.5; am häufigsten subst. <i>der Jüngling</i>, Soph. <i>O.C</i>. 336; oft bei Eur., auch adj., νεανίου μετ’ ἀνδρός, <i>Andr</i>. 605, νεανίαις ὤμοις, <i>Hel</i>. 1278; in Prosa überall, auch mit dem Νebenbegriffe des Uebermütigen, Mutwilligen, Plat. <i>Soph</i>. 239d.
νεανίδαισι	f.l. für νεανίδεσσιν, Eur. <i>I.A</i>. 615.
νεανιεία	[εᾱ], ἡ, <i>die Jugend</i>, Sp.
νεανίευμα	[εᾱ], τό, <i>jugendliches Betragen, eine mutwillige, leichtsinnige, jugendlich übereilte Tat</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.390a u. Sp., wie Luc. <i>Hermot</i>. 33.
νεανιεύομαι	[ᾱ], <i>ein Jüngling sein</i>, gew. <i>jugendlich übereilt oder übermütig, mutwillig oder leichtsinnig handeln</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 235a; δοκεῖς νεανιεύεσθαι ἐν τοῖς λόγοις, <i>Gorg</i>. 482c, vgl. 527d; ἐνεανιεύσατο τοιοῦτον οὐδέν, Dem. 21.69; im pass., ὡσπερεὶ κεφάλαια ἐφ’ ἅπασι τοῖς ἑαυτῷ νενεανιευμένοις ἐπέθηκεν, 21.18; Sp., wie Plut. <i>Mar</i>. 29, μακρὰ χαίρειν φράσας τοῖς ἐν τῇ βουλῇ νεανιευθεῖσι.
νεανίζω	[ᾱ], = νεανιεύομαι, νεανίζοντι τῷ πάθει, Plut. <i>Flamin</i>. 20.
νεανικός	[ᾱ], <i>jugendlich, kraftvoll, tüchtig</i>; φόβος ν., Eur. <i>Hipp</i>. 1204; Plat. <i>Rep</i>. X.606c; πάνυ γὰρ νεανικῶς τῷ ἀνδρὶ βεβοήθηκας, <i>Theaet</i>. 168c; auch von Dingen, ἀγών, <i>lebhafter Kampf</i>, Pol. 10.31.2; ἀκροβολισμός, 3.101.7; πρᾶξιν ἔχων νεανικήν, 22.12.11, <i>tüchtig im Handeln</i>; auch τραύματα, Plut. <i>Alex</i>. 58; λοπάς, groß, Alexis Ath. IV.170c. – Häufig im tadelnden Sinne, <i>mutwillig, übermütig</i>, ἢ σοῦ τις νεανικώτερος, Plat. <i>Gorg</i>. 508d; aber auch im guten Sinne, <i>schön, trefflich</i>, αὕτη ἡ ἀρχὴ οὕτωσι καλὴ καὶ νεανική, <i>Rep</i>. VIII.563e; νεανικοί τε καὶ μεγαλοπρεπεῖς τὰς διανοίας, VI.503c, u. sonst.
νεανιόομαι	[ᾱ], = νεανιεύομαι, Dion.Hal. <i>Epit</i>. 18.3.
νεᾶνις	ιδος, ἡ, ion. νεῆνις, fem. zu νεανίας, <i>jugendlich, das junge Mädchen, die Jungfrau</i>; ἀμφίπολοι χρύσειαι, ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι, <i>Il</i>. 18.418; παρθενικῇ εἰκυῖα νεήνιδι, <i>Od</i>. 7.20; Pind. <i>P</i>. 9.32; Aesch. <i>Prom</i>. 706, <i>Eum</i>. 917; Soph. <i>Ant</i>. 780; Eur. oft.
νεανισκάριον	[εᾱ], τό, dim. zu νεανίσκος, Arr. <i>Epict</i>. 2.16.
νεανίσκευμα	[εᾱ], τό, = νεανίευμα, <i>VLL</i>.
νεανισκεύομαι	[ᾱ], <i>ein νεανίσκος, Jüngling sein</i>; Amphis u. Posidipp. bei Phot. u. Suid.; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.15, für ἐν τοῖς ἐφήβοις.
νεανίσκος	[ᾱ], ὁ, ion. νεηνίσκος, <i>junger Mann, Jüngling</i>; Her. 3.53, 4.72; τοὺς καλοὺς παῖδας καὶ νεανίσκους, Plat. <i>Symp</i>. 211d; ἔν τε παισὶ καὶ νεανίσκοις καὶ ἐν ἀνδράσι, <i>Rep</i>. III.413e; Folgde.<br>Bei Luc. <i>Alex</i>. 53 <i>der Diener</i>.
νέανσις	ἡ, = νέασις, Theophr., l.d.
νέαξ	ᾱκος, ὁ, poet. = νεανίας; comic. bei Poll. 2.11; <i>EM</i> 534.32; ion. νέηξ, ηκος, Callim. frg. 78.
νεαοιδός	<i>jung singend, der junge Sänger</i>, Leon.Tar. 81 (VII.13).
νεάπολις	ἡ, <i>neue Stadt, Neustadt</i>, bes. nom. pr. mehrerer Städte, auch als zwei Wörter geschrieben, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 605, 665.
νεαπολίτης	[ᾱ], ὁ, <i>Neustädter, Bewohner von Neapolis</i>, Sp.
νεαροηχής	ές, <i>neu tönend</i>, Philostr. v. <i>Soph</i>. 2.8.
νεαροποιέω	<i>neu machen, erneuern</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.3.4.
νεαροπρεπής	ές, <i>neu erscheinend</i>, Aristid.
νεαρός	<i>jung, jugendlich</i>; παῖδες, <i>Il</i>. 2.289; υἱός, Pind. <i>P</i>. 10.25; auch ἀρετά, <i>I</i>. 7.47; νεαρὰ ἐξευρόντα, <i>Neues, N</i>. 8.20; μυελός, Aesch. <i>Ag</i>. 76; ὁ ν., <i>der Knabe</i>, 350, 1485; βρέφος ἔλιπον ἀγκάλαις νεαρὸν τροφοῦ, νεαρὸν ἐν δόμοις, Eur. <i>I.T</i>. 835 u. sp.D.; auch Xen. <i>Cyn</i>. 9.10; bes. in sp. Prosa, Luc. τῆς ἐπινοίας νεαρώτερον, <i>Zeux</i>. 1., u. <font color="darkgreen">• adv. νεαρῶς</font>, <i>hist.conscr</i>. 50; Plut. oft, νεαρὰν ποιεῖν τὴν ὄρεξιν, <i>Symp</i>. 6.2.2; καὶ πρόσφατος, vom Fleische, <i>frisch</i>, 6.10.1; auch übertr., ἐπὶ προσφάτοις καὶ νεαροῖς λόγοι ψευδεῖς συντεθέντες, <i>Conv. sept. sap</i>. A.; νεαρὸς τὸ ἦθος <font color="blue">neben νέος τὴν ἡλικίαν</font>, Arist. <i>eth</i>. 1.3.7.
νεαροφαής	ές, <i>neu, jüngst erschienen</i>, <font color="#494">Hermanns Conj.</font> Aesch. <i>Ag</i>. 745.
νεαροφόρος	<i>neu, frisch tragend</i>, Sp.
νέαρχος	= ναύαρχος, bei Plut. <i>Pyth.orac</i>. 2 verderbte Lesart.
νεαρῳδός	= νεαοιδός, <i>Inscr</i>.
νεάσιμος	<i>umzupflügen</i>, vom Brachlande, Sp.
νέασις	ἡ, <i>das Erneuen, Umpflügen des Brachlandes</i>, Theophr.
νεασμός	ὁ, = νέασις, <i>Geop</i>.
νεασπάτωτος	böot., <i>neubesohlt</i>, statt νεοκάττυτος, Strattis bei Ath. XIV.622a.
νεατή	ἡ, wie νεά, <i>Brachfeld</i>, eigtl. fem. von νέατος, sc. γῆ, Sp.
νεατίς	ίδος, ἡ, = νεατή (?).
νέατος	ion. u. ep. νείατος, eine Art unregelmäßiger superl. zu νέος (vgl. μέσατος zu μέσος), <i>der letzte, äußerste, unterste</i>, in örtlicher Beziehung; bes. von Teilen des menschlichen Körpers, παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα, <i>Il</i>. 5.293; νείατον ἐς κενεῶνα, <i>ibd</i>. 857, βάλε νείατον ὦμον, 15.341, u. von Gegenden, ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης, <i>am untersten Fuße des Ida, wo er sich in die Ebene verläuft</i>, 2.824, νείατα πείρατα γαίης καὶ πόντοιο, <i>die äußerste Grenze</i>, 8.478, πόλις νεάτη Πύλου, <i>am äußersten Rande von Pylos gelegen</i>, 11.712, wonach vielleicht auch 9.153 u. 295 πᾶσαι δ’ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος zu erkl., wo es auch als perf. pass. von ναίω für νέναινται genommen wird, mit Präsensbedeutung, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι νέαται ἀντὶ τοῦ ναίονται. ἔνιοι δὲ ἀντὶ τοῦ ἔσχαται, οὐκ εὖ; es sind aus dem Altertum auch die v. v.l.l. νάεται und κέαται überliefert; ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων, <i>Il</i>. 6.295; τὴν νεάταν ὁδὸν στείχουσα, <i>den letzten, den Todesweg</i>, Soph. <i>Ant</i>. 801; νέατον δὲ φέγγος λεύσσουσαν ἀελίου, 802; <i>Aj</i>. 1164; auch παίδων τῶν σῶν νέατον γέννημα, <i>Ant</i>. 623, <i>der jüngste Sproß, der zuletzt geboren</i>; – ἡ νεάτη, sc. χορδή, <i>die unterste Saite, d.i. die höchste</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.443d; Plut. <i>de music</i>.; s. νήτη. – Moeris erklärt es als attisch für ἔσχατος.
νεατός	ὁ, <i>Bestellung des Brachfeldes</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.20, u. <i>Zeit der Bestellung</i>.
νεαφρονέω	[ᾱ], vermutet <font color="#494">Wellauer</font> für νέα φρονεῖ Aesch. <i>Pers</i>. 768, <i>jugendliche Gesinnung haben</i>.
νεάω	<i>erneuern</i>, bes. <i>ein neues Land od. Brachland umpflügen</i>, ἀγρούς, Ar. <i>Nub</i>. 1118; absol., Theophr.; νεωμένη, sc. γῆ, <i>neu aufgebrochenes Brachland</i>, Hes. <i>O</i>. 464.
νέβραξ	ακος, ὁ, = νεβρός, nach Hesych. οἱ ἄρρενες νεοττοὶ τῶν ἀλεκτρυόνων.
νέβρειος	<i>vom Hirschkalbe</i>, αὐλός, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 5, wie Antip.Sid. 48 (<i>Plan</i>. 305).
νεβρῆ	ἡ, zsgzgn aus νεβρέα, sc. δορά, <i>Fell des Hirschkalbes</i>, Orph. <i>Arg</i>. 449 νεβρῆ παρδαλέη auffallend.
νεβρίας	ὁ, <i>einem Hirschkalbe ähnlich, so bunt gefleckt</i>, γαλεός, Arist. <i>H.A</i>. 6.10.
νεβρίδιον	τό, dim. von νεβρός, Artemid. 4.72.
νεβριδόπεπλος	<i>mit dem Fell eines Hirschkalbes bekleidet</i>, vom Bacchus, Hymn. (IX.524.14).
νεβριδόστολος	= νεβριδόπεπλος, Orph. <i>H</i>. 51.10.
νεβρίζω	<i>das Fell eines Hirschkalbes tragen, ein Bacchusfest begehen</i>, Dem. 18.259; vgl. Harp.
νεβρίς	ίδος, ἡ, <i>das Fell eines Hirschkalbes</i>, bes. <i>Bekleidung des Bacchus und der Bacchantinnen</i>; νεβρίδ’ ἐξάψας χροός, Eur. <i>Bacch</i>. 24; νεβρίδος ἔχων ἱερὸν ἔνδυτον, 137; ἐν ποικίλαισι νεβρίσι, 111; Sp., wie Luc. <i>Bacch</i>. 1; Plut. <i>Symp</i>. 4 extr. u. A.<br>[Νεβρῖδος hat Dion.Per. 703, 946, u. Draco p. 69.23 führt ihn allein an; aber für die Kürze des ι sprechen Eur. <i>Bacch</i>. 24, 230, Theocr. <i>ep</i>. 2.4, Hedyl. 2.6, Opp. <i>Cyn</i>. 4.245 u. a. sp.D.]
νεβρισμός	ὁ, <i>das Tragen der νεβρίς</i>, u. <i>die Feier des Bacchusfestes</i>.
νεβρίτης	ὁ, = νεβρίας, λίθος, <i>ein dem Bacchus heiliger Stein</i>, von seiner Farbe, Plin. <i>H.N</i>. 37.10. Auch Orph. <i>lith</i>. 19.1, 7 richtige Leseart für νευρίτης.
νεβρῖτις	fem. zu νεβρίτης.
νεβρόγονος	<i>vom Hirschkalbe stammend</i>, κνήμη, poet. bei Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 5.
νεβροκτόνος	<i>ein Hirschkalb tötend, Schol. Callim. Dian</i>. 190.
νεβρός	ὁ, <i>das Junge des Hirsches, das Hirschkalb; Il</i>. 8.248 u. öfter; ἔλαφος ἐν ξυλόχῳ κρατεροῖο λέοντος νεβροὺς κοιμήσασα, <i>Od</i>. 4.336, 17.127; als Sinnbild der Furcht u. Verzagtheit, πεφυζότες ἠΰτε νεβροί, <i>Il</i>. 22.1, τεθηπότες ἠΰτε νεβροί, 4.243, 21.29; ὡς κύων νεβρὸν ἐκμαστεύομεν, Aesch. <i>Eum</i>. 237; ποικιλόθριξ, Eur. <i>Alc</i>. 888; öfter; auch in Prosa, Plat. <i>Charm</i>. 155d; τοὺς νεογνοὺς τῶν νεβρῶν, Xen. <i>Cyn</i>. 9.3, öfter; Folgde. <font color="darkblue">sprichwörtlich ὁ νεβρὸς τὸν λέοντα</font>, Luc. <i>D.Mort</i>. 8.1. – Ἡ νεβρός, Eur. Pol. 6, Theocr. 12.6, Plut. <i>Sert</i>. 11.
νεβροστολίζω	= νεβρίζω, sp.D., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 625.
νεβροτόκος	<i>Hirschkälber gebärend</i>, Nic. <i>Th</i>. 142.
νεβροφανής	ές, <i>wie ein Hirschkalb erscheinend</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.363.
νεβροφόνος	<i>Hirschkälber tötend</i>, ἀετός, Arist. <i>H.A</i>. 9.32.
νεβροχαρής	ές, <i>sich an Hirschkälbern freuend</i>, f.l. für νευροχαρής.
νεβροχίτων	ωνος, <i>mit dem Fell eines Hirschkalbes bekleidet</i>, poet. bei Hephaest. 43, Nonn., also für νεβριδοχίτων. Vgl. νεβροστολίζω.
νεβρόω	<i>in ein Hirschkalb verwandeln</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.60, im pass.
νεβρώδης	ες, <i>von der Art od. Gestalt eines Hirschkalbes</i>. Auch Bacchus heißt so, <i>Hymn. in Bacch</i>. (IX.524.14), eτwa <i>der die Hirschkälber liebt</i>.
νέη	ἡ, s. νέος.
νεηγενής	ές, <i>neu, eben geboren; Od</i>. 4.336, 17.127; μόσχον νεαγενῆ, Eur. <i>I.A</i>. 1623; sp.D., wie Antip.Sid. 83 (VII.210).
νεηθαλής	ές, ion. statt νεοθαλής, <i>neu, frisch grünend, sprossend</i>, προπόλευμα δάφνας, Eur. <i>Ion</i> 112.
νεήκης	ες, <i>νeu, eben erst gespitzt, geschärft</i>; πελέκεσσι νεήκεσι, <i>Il</i>. 13.391, 16.484; vgl. νεακής; νεηκής ist falsche Akzentuation, s. <font color="#494">Spitzner</font> zu <i>Il</i>. 7.77.
νεηκονής	ές, <i>neu geschärft</i>, θηγάνῃ νεηκονής, vom Schwerte, Soph. <i>Aj</i>. 807.
νεηλαία	ἡ, = νεολαία, Hesych.
νεηλάτης	ὁ, <i>Schiffstreiber (ἐλαύνω), Schiffslenker</i>, Hesych.
νεήλατος	<i>frisch, eben erst getrieben, geschmiedet</i>, νεοτευχής, Hesych. Bei Dem. 18.260 sind νεήλατα <i>Kuchen aus frisch gemahlenem Mehle, frisch bereitet</i> (nicht von ἀλέω abzuleiten).
νεηλιφής	ές, <i>frisch angestrichen</i>, οἰκίαι, Arist. <i>Probl</i>. 11.7.
νέηλυς	υδος, <i>neu, eben erst angekommen; Il</i>. 10.434, 558; Her. 1.118; εἴτε πάλαι ἐνοικοῦντος, εἴτε νεήλυδος ἀφιγμένου, Plat. <i>Legg</i>. IX.979d; Sp., wie Luc. <i>V.H</i>. 1.33.
νεήμελκτος	<i>frisch gemolken</i>, Nic. <i>Al</i>. 310.
νεηνίης	ὁ, ion. = νεανίας. In der <i>Od</i>. stets adj., = νέος, so νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς, νεηνίαι ἄνδρες, 10.278, 14.524, wie Her. 7.99 u. sp.D. in der <i>Anth</i>.
νεῆνις	ιδος, ἡ, att. u. dor. νεᾶνις, fem. zu νεηνίης, <i>jugendlich, jungfräulich</i>; παρθενικὴ νεῆνις, <i>Od</i>. 7.20; subst., <i>das Mädchen, Il</i>. 18.418. – Vgl. νεᾶνις.
νεηνίσκος	ion. = νεανίσκος.
νέηξ	ηκος, ὁ, ion. = νέαξ.
νεήτομος	γάλλος, <i>in der Jugend verschnitten</i>, Eryc. 2 (VI.934).
νεήφατος	poet. statt νεόφατος, <i>neu gesprochen, neu ertönend</i>, von einem nie zuvor gehörten Klange, <i>H.h. Merc</i>. 443, <font color="brown">Ggstz παλαίφατος</font>.
νεί	böot. = νή, Ar. <i>Ach</i>. 867, 905.
νείαιρα	ἡ (eine Art Komparat. zu νέος, vgl. νείατος); bei Hom. nur in der Vrbdg νείαιρα γαστήρ, <i>der untere Teil des Bauches, der Unterleib, Il</i>. 5.539, 16.485, 17.519 (vgl. ὕστερος); σάρξ, Nic. <i>Al</i>. 270; bei Hippocr. subst. ἡ ν., <i>der Unterleib</i>, νείαιραν εἰς πλευράν, Eur. <i>Rhes</i>. 794.
νειάτιος	sp. poet. = νέατος, Maneth. 6.738.
νείατος	ion. u. ep. = νέατος.
νεικείω	poet. = νεικέω. Davon hat Hom. νεικείω, <i>Il</i>. 4.359, νεικείῃσι, 1.579, νεικείῃ, <i>Od</i>. 17.189, νείκειον, 22.26, νεικείεσκε, <i>Il</i>. 2.221, 4.241, 19.86, νεικείειν u. νεικείων.
νεικεογεννέστης	ὁ, <i>durch Streit entstanden</i>, Empedocl. 185.
νεικεστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Zankende, Streitende, Scheltende</i>, ἐσθλῶν, Hes. <i>O</i>. 718.
νεικέω	ep. auch νεικείω, fut. νεικέσω, ep. auch νεικέσσω, aor. ἐνείκεσα u. ἐνείκεσσα, <i>zanken, streiten</i>; absol., δύο δ’ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς ἀνδρὸς ἀποφθιμένου, <i>Il</i>. 18.498; τινί, mit Einem, δείδια, μή μοι ὀπίσσω νεικείῃ, <i>Od</i>. 17.189, γυναῖκας, αἴτε νεικεῦσ’ ἀλλήλῃσιν, <i>Il</i>. 20.254; mit hinzutretendem Objektsaccusativ, τίη ἔριδας καὶ νείκεα νῶϊν ἀνάγκη νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον, <i>ibd</i>. 252; häufiger c. acc. der Person, <i>Einen ausschelten, anfahren, tadeln, beschimpfen, Il</i>. 2.221, 19.86 u. öfter, Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ, 2.224, νείκειον δ’ Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν, <i>Od</i>. 22.26, vgl. <i>Il</i>. 4.241, 15.210, ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσιν νείκεον, 12.268, νεικέσω, 10.115, τὸν δ’ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν, 3.38; vom Paris heißt es ὃς νείκεσσε θεὰς … τὴν δ’ ᾔνησε, <i>er tadelte, verschmähte die Hera und Athene</i>, 24.29, welche Stelle aber Aristarch verwarf; <i>Od</i>. 11.512 ist νεικέσκομεν von <font color="#494">Wolf</font> richtig in νικάσκομεν geändert. – Sonst nur einzeln bei sp.D. In Prosa nur Her. 8.125 : ἐνείκεε Θεμιστοκλέα, <i>klagte ihn an</i>.
νείκη	ἡ, = νεῖκος, Aesch. <i>Ag</i>. 1351.
νείκησις	ἡ, = νεῖκος (?).
νεικητήρ	ῆρος, ὁ, v.l. für νεικεστήρ, bei Hes.
νεῖκος	τό (mit νίκη zusammenhangend ?), <i>Zank, Streit</i>; mit Worten, <i>Wortwechsel</i>, auch <i>Schimpfen beim Streit, Vorwurf</i>, αἶαν νείκει ἄριστε, <i>Il</i>. 23.483, νείκει ὀνειδίζων, 7.95, 20.251 u. öfter, <i>Od</i>. 8.75; <i>Streit vor Gericht, Il</i>. 18.497, κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων, <i>Od</i>. 12.440; – <i>Kampf, Gefecht</i>; ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίϊον ἔμβαλε μέσσῳ, <i>Il</i>. 4.444, Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη, 11.671, νεῖκος ὀρεῖται φυλόπιδος, 20.140; Hom. verbindet ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται, <i>Il</i>. 21.513, πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν, 12.348 u. öfter, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο, 13.271, ἔριδος μέγα νεῖκος, 17.384, ἔκριναν μέγα νεῖκος ὁμοιΐου πολέμοιο, <i>Od</i>. 18.264, wie Pind. ἔσχον νεῖκος πολέμοιο, <i>I</i>. 6.36; νεῖκος κρεσσόνων ἀποθέσθαι, <i>Ol</i>. 11.41; βαρύσφι νεῖκος ἔμπαξε, <i>N</i>. 6.52, öfter; auch bei Aesch. oft, λυτὴρ νεικέων, <i>Spt</i>. 923, vgl. <i>Suppl</i>. 913, μηδὲ πόλει νεῖκος γένηται, 353; ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων, Soph. <i>Ant</i>. 111, öfter; λύω νεῖκος πατρί, Eur. <i>Hipp</i>. 1442; ἔχειν νεῖκος πρὸς ἄνδρα, <i>Heracl</i>. 982, öfter. Bei Her., der auch den plur. braucht, nicht selten von dem Streit zweier Völker, νεῖκος. πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, 7.158, 8.87, wie Xen. <i>Cyn</i>. 1.17, εἰ πρὸς τοὺς βαρβάρους τῇ Ἑλλάδι νεῖκος ἢ πόλεμος; – διὰ νεῖκός τι, Plat. <i>Soph</i>. 243a; einzeln bei Sp.
Νειλαγαθία	<i>eine Nilfrucht</i>, Cosm.Indopl.
Νειλογενής	ές, <i>Nilgeboren, dem Nil entstammt</i>, Leon.Alex. 8 (IX.355).
Νειλοθαλής	ές, <i>Nilentsproßt</i>, v.l. zu Νειλοθερής.
Νειλοθερής	ές, <i>am Nil gesommert, gebräunt</i>, παρειά, Aesch. <i>Suppl</i>. 67.
Νειλομέτριον	τό, <i>Nilmesser</i>, eine in einer Grube angebrachte Säule, an der man das Steigen u. Fallen des Nils bemerkte, Strab. 17.1.48, Heliod. 9.22.
Νειλόρρυτος	<i>vom Nil durchströmt</i>, Leon.Alex. 25 (IX.350).
Νειλοσκοπεῖον	τό, = Νειλομέτριον, Diod.Sic. 1.36.
νειόθεν	ion. = νεόθεν, <i>von unten her</i>; ἀνεστενάχιζ’ Ἀγαμέμνων νειόθεν ἐκ καρδίας, <i>aus tiefstem Herzensgrunde, Il</i>. 10.10; auch Sp., wie Ap.Rh. 1.1196; Luc. <i>Peregrin</i>. 7.
νειόθι	ion. = νεόθι, <i>zu unterst, tief unten, im Innersten</i>; νειόθι λίμνης, <i>Il</i>. 21.317; δάκε νειόθι θυμόν, <i>es kränkte tief sein Herz</i>, Hes. <i>Th</i>. 267; sp.D., νειόθι γαίης, πέτρης, Ap.Rh. 1.63, 990, <i>unter dem Felsen</i>; über die Betonung νείοθι vgl. Schäf <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.355.
νειοκόρος	ion. = νεωκόρος, Pancrat. <i>ep</i>. 1 (VI.356).
νείομαι	ion. = νέομαι, v.l. <i>Il</i>. 23.76.
νεῖον	ion. = νέον, <i>jüngst</i>, Ap.Rh. 1.125.
νειοποιέω	<i>zu Brache machen, ein Stück Landes brach liegen lassen</i>, dah. auch <i>es mit Hülsenfrüchten besäen, um die Brache zur künftigen Getreidesaat vorzubereiten</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.16.
νεῖος	<b>1)</b> ion. = νέος.<br><b>2)</b> = νήϊος, nur Gramm., wie Moeris erkl. νεῖα, τὰ εἰς παρασκευὴν πλοίου ξύλα; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 432.
νειός	ἡ, eigtl. ion. = νέος, sc. γῆ, wie auch Hes. sagt νειὸν ἄρουραν σπείρειν, <i>O</i>. 465, <i>die Brache, das Land, welches eine Weile unbenutzt gelegen hat u. neu aufgebrochen, frisch gepflügt wird, novale</i>, νειὸν μαλακὴν τρίπολον, <i>Il</i>. 18.541, <i>weiches, dreimal gepflügtes Brachland</i>; βαθεῖα, 10.353, 18.547 u. öfter; Hes. <i>Th</i>. 971; auch Theophr.; Dion.Hal. 10.17 u. a. Sp.
νειότατος	ion. = νεώτατος, superl. von νεῖος, Hesych. erkl. νειότατον, κατώτατον.
νειότερος	später ion. für νεώτερος.
νειοτομεύς	ὁ, <i>der das Brachfeld Schneidende, der Pflug</i>, Agath. 30 (VI.41).
νειόφατον	erkl. Hesych. νεόκρατον.
νεῖρα	ἡ, od. νείρα, = νείαιρα, <i>der Unterleib, das Innerste</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1458, l.d.; Hesych. erkl. νεῖραι durch κατώταται.
νειρίτης	ὁ, = νηρίτης, l.d.
νειρός	zsgzgn aus νεαρός od. νειαρός, nur bei Gramm.; Hesych. erkl. ἔσχατος; vgl. <font color="#494">Müller</font> <i>Lycophr</i>. 896.
νείσομαι	s. νίσσομαι.
νείσσομαι	s. νίσσομαι.
νείφω	spätere Form für νίφω, vgl. <i>Schol. Il</i>. 1.420 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 67.
νεκάς	άδος, ἡ, <i>ein Haufe von Leichen (νέκυς, νεκρός), reihenweis daliegende Tote, Il</i>. 5.886 u. Sp., wie Luc. <i>Philopatr</i>. 10, Comet. <i>ep</i>. (XV.40). – Nach Hesych. brauchte es Callim. frg. 231 = τάξις, <i>Haufe, Schar</i>0. – Die Kykliker sollen es nach <i>EM</i> 600.9 für ψυχή gebraucht haben.
νεκράγγελος	<i>Tote ankündigend, Totenbote</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 41.
νεκραγωγέω	(ein νεκραγωγός sein), <i>Tote führen, geleiten</i>, Luc. <i>Cont</i>. 2.
νεκρακαδημία	ἡ, <i>Totenakademie</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.23.
νεκρεγερσία	ἡ, <i>Totenerweckung</i>, K.S.
νεκρικός	<i>den Toten betreffend</i>; νεκρικὰ διαπράττει, <i>er besorgt die Totengeschäfte</i>, Luc. <i>D.D</i>. 24.1; νεκρικῶς τὴν χροίαν ἔχων, <i>Totenfarbe, Peregrin</i>. 33.
νεκριμαῖος	<i>von toten Tieren, verreckt</i>, Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 6.2, vgl. Moeris.
νεκροβαρής	ἄκατος, <i>mit Toten belastet</i>, Crinag. 16 (<i>Plan</i>. 273).
νεκροβαστάξ	<i>Tote tragend</i>, Arcad. 18; bei Choerob. in <i>B.A</i>. 1199 aber <b>νεκροβάσταξ</b>, αγος, wie <i>EM</i> 270.30.
νεκροβόρος	<i>Tote fressend</i>, Sp.
νεκρόδεγμος	= νεκροδέγμων, Sp.
νεκροδέγμων	ονος, <i>Tote fassend, aufnehmend</i>, ᾍδης, Aesch. <i>Prom</i>. 153.
νεκροδερκής	ές, <i>wie ein Toter anzusehen</i>, Maneth. 4.255.
νεκροδόκος	= νεκροδέγμων, κλιντήρ, Antiphil. 35 (VII.634).
νεκροδοχεῖον	τό, <i>Totenbehältnis</i>, Luc. <i>Cont</i>. 22.
νεκροδόχος	= νεκροδόκος, Eust. 1903.63.
νεκροειδής	ές, <i>totenähnlich</i>, Sp.
νεκροθάπτης	ὁ, <i>Totengräber</i>, Sp.
νεκροθήκη	ἡ, <i>Totenbehältnis, Sarg, Urne</i>, Eur. bei Porphyr. <i>de abstin</i>. 4.19.
νεκροκαύστης	ὁ, <i>der die Toten verbrennt</i>, Sp.
νεκροκομέω	= νεκροκομίζω.
νεκροκομίζω	<i>die Toten besorgen, schmücken</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 625.
νεκροκόμος	<i>der Tote, Leichen besorgt, schmückt</i>, Greg.Naz. <i>ep</i>. 138.
νεκροκορίνθια	τά, nannte man in Rom <i>die aus den Gräbern in Korinth ausgegrabenen Aschenkrüge von künstlicher Arbeit</i>, Strab. 8.6.23.
νεκροκόσμος	= νεκροκόμος, Plut. <i>esu carn</i>. 1.4.
νεκρολατρεία	ἡ, <i>Totendienst</i>, Sp.
νεκρομαντεία	ἡ, <i>Totenwahrsagerei, Heraufbeschwören eines Abgeschiedenen, daß man ihn über die Zukunft befrage</i>, Sp.
νεκρομαντεῖον	τό, <i>der Ort, wo man Tote heraufbeschwört, um sie über die Zukunft zu befragen</i>, Sp.
νεκρόμαντις	ὁ, <i>der Totenprophet, der Tote heraufbeschwört u. über die Zukunft befragt</i>, Lycophr. 682.
νεκρονώμης	ὁ, <i>Leichenträger</i>, Maneth. 4.192.
νεκροπέρνας	ὁ, <i>Toten-, Leichenverkäufer</i>, Lycophr. 276.
νεκροποιός	<i>tot machend</i>, Sp., wie Eust.
νεκροπομπός	<i>Tote geleitend, führend</i>; Eur. <i>Alc</i>. 443; Luc. <i>D.D</i>. 24.1.
νεκρορύκτης	ὁ, <i>der Leichen Ausgrabende</i>, Sp.
νεκρός	ὁ (vgl. νέκυς), <i>der Leichnam, die Leiche</i>; bei Hom. nur von menschlichen Leichnamen; ἐν δὲ πυρῇ νεκρὸν θέσαν, <i>Il</i>. 24.787; ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί, 23.197; περὶ νεκροῦ δηριάασθαι, 17.734, öfter; auch νεκροὺς τεθνηῶτας, 6.71, wie κατατεθνηῶτας, 18.540; <i>die Toten in der Unterwelt, Od</i>. 10.526, 11.475 ff.; ἐκ νεκροῦ ἅρπασε, Pind. <i>P</i>. 3.43; oft bei Tragg., auch <i>der Tote</i>, ἐπισπένδειν νεκρῷ, Aesch. <i>Ag</i>. 1368 u. sonst, wie Soph., οἱ ἔνερθεν νεκροί, <i>Ant</i>. 25, der es auch adj. braucht, καλεῖ Λάϊον πάλαι νεκρόν, <i>O.R</i>. 1245, vgl. <i>El</i>. 1453; τρεῖς τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν νεκροὺς θήσω, Eur. <i>Med</i>. 374; auch bei Sp. so, z.B. νεκρὰ ἐξάγειν, Luc. <i>V.H</i>. 1.22. – In Prosa <i>der Leichnam</i>, ἀνθρώπου νεκρός, Her. 2.90, νεκρὸς πρόσφατος γυναικός, 2.89, Plat. oft, ἀναιρεθέντων δεκαταίων τῶν νεκρῶν <i>Rep</i>. X.614b, u. so auch Andere von den in der Schlacht Gefallenen, τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀποδοῦναι, ἀπολαβεῖν, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.12, 7.5.26 u. sonst oft; πολλοὺς νεκροὺς ἐποίησαν, <i>sie machten viele Tote, richteten eine große Niederlage an</i>, Pol. 2.34.12; τὴν φρουρὰν ἀπώσασθαι δυσὶ νεκροῖς ἢ τρισὶ οὐ ῥᾴδιον, <i>mit dem Verluste von zwei oder drei Mann</i>, Plut. <i>Socr. gen</i>. 17. – Einen Kompar. bildet Lucill. 78 (XI.135), τὸν πολὺ τοῦ παρὰ σοὶ νεκρότερον τεκνίου. – Nach <i>B.A</i>. 108.16 sagte Diphil. τὴν νεκρόν.
νεκροστολέω	<i>Tote bestatten</i>, Luc. <i>Cont</i>. 24.
νεκροστόλος	<i>Tote ankleidend, schmückend, bestattend</i>, Artemid. 4.58 u. a. Sp.
νεκροσυλία	[ῡ], ἡ, <i>die Plünderung der Toten</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.469e.
νεκρόσυλος	[ῡ], <i>Tote plündernd, beraubend</i> (?).
νεκρόταγος	[ᾱ], ὁ, <i>Totenfürst, -richter</i>, Minos, bei Lycophr. 1398.
νεκροτάφος	ὁ, = νεκροθάπτης, Maneth. 4.192.
νεκρότης	ητος, ἡ, <i>das Totsein</i>, Sp., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 351.
νεκροτοκέω	<i>ein totes Kind gebären</i>, Sp.
νεκροτόκιον	τό, <i>das Totgeborene</i>, Sp.
νεκροφαγέω	<i>Leichname, Aas fressen</i>, Strab. 17.3.5.
νεκροφάγος	<i>Leichname, Aas fressend</i>, Sp.
νεκροφορεῖον	τό, <i>die Totenbahre</i>.
νεκροφορέω	<i>Tote zu Grabe tragen, begraben</i>, Philo u. a. Sp.
νεκροφόρος	<i>Tote zu Grabe tragend, bestattend</i>; Pol. 35.6.2, Plut. u. a. Sp.
νεκροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Totenwächter</i>, Eudoc.
νεκρόχρως	<i>totenfarbig, EM</i> 340.10.
νεκρόω	<i>tot machen, töten</i>; ἔστησε τὴν ἕξιν ἐκπαγεῖσαν καὶ νεκρωθεῖσαν, Plut. <i>prim.frig</i>. 21; νεκρωθείς, <i>Ep.adesp</i>. 724 (<i>APP</i> 313); oft im <i>NT</i>; auch übertr., <i>abstumpfen, unbrauchbar machen</i>.
νεκρώδης	ες, <i>totenartig, leichenähnlich</i>; Luc. <i>epist. Saturn</i>. 28; χρῶμα, Plut. <i>Phoc</i>. 28.
νεκρών	ῶνος, ὁ, <i>Begräbnisort</i>, Pallad. 146 (VII.610).
νεκρώσιμος	<i>zum Töten gehörig, tödlich</i>, Sp.
νέκρωσις	ἡ, <i>das Töten</i>, Sp., <i>NT; das Absterben einzelner Glieder</i>.
νέκταρ	αρος, τό, <i>der Trank der Götter</i>, wie Ambrosia ihre Speise ist; <i>Od</i>. 5.93; τῇ δὲ παρ’ ἀμβροσίην δμωαὶ καὶ νέκταρ ἔθηκαν, 199; Ἥβη νέκταρ ἐῳνοχόει, <i>Il</i>. 4.3; den edlen Wein nennt Polyphem ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἀπορρώξ, <i>Od</i>. 9.359; <i>Il</i>. 19.38 dient Nektar mit Ambrosia, um den Leichnam des Patroklos vor Fäulnis zu bewahren; auch bei Hes. u. Pind. der Trank der Götter, <i>Ol</i>. 1.62, <i>P</i>. 9.65; χυτόν, <i>Ol</i>. 7.7, von der Dichtkunst; μελισσᾶν νέκταρ, Honig, Eur. <i>Bacch</i>. 144; μεθυσθεὶς τοῦ νέκταρος, Plat. <i>Symp</i>. 203b; Folgde: νέκταρ καὶ ἀμβροσία τὸ δεῖπνον, Luc. <i>sacrific</i>. 9; Plut.; Diosc. 24 (VII.31) sagt auch προχοαὶ νέκταρος ἀμβροσίου; Antiphil. 29 (IX.404) nennt den Honig νέκταρ αἰθέριον. Bei Nossis 5 (VI.275), ἁδύ τι νέκταρος ὄζει, vom κεκρύφαλος gesagt, ist eine wohlriechende Salbe gemeint.<br>Die Alten leiteten es von νή u. κήρ od. ΚΤαΩ ab, so daß es wie ἀμβροσία auf die Unsterblichkeit der Götter hindeuten sollte.
νεκτάρεος	<i>wie Nektar duftend</i>, od. allgem. <i>wie Nektar, göttlich, schön</i>; ἑανόν, <i>Il</i>. 3.385; χιτών, 18.25; vgl. ἀμβρόσιος. – <i>Von Nektar</i>, νεκταρέαις σπονδαῖσιν Pind. <i>I</i>. 5.37; τὸ νεκτάρεον πόμα, Luc. <i>Hermot</i>. 60.
νεκτάριον	τό, <i>eine Pflanze</i>, die auch κλεώνιον heißt, Diosc.
νεκτάριος	nach Suid. = ἡδύς, εὐώδης.
νεκταρίτης	[ῑ], οἶνος, ὁ, <i>mit νεκτάριον abgezogener Wein</i>, Diosc.
νεκταροσταγής	ές, <i>Nektar träufelnd</i>, von edlem Wein, Eubul. bei Ath. I.28f.
νεκταρώδης	ες, <i>nektarartig</i>, Sp.
νεκύα	ἡ, = νεκυία, Eust. 1171.21.
νεκυάμβατος	(ἀνάβατος), <i>von den Toten bestiegen, betreten</i>, ναῦς, poet. bei Paus. 10.28.2.
νεκύδαλος	ὁ, <i>die Puppe der Seidenraupe</i>, die einem Toten ähnlich ist, Arist. <i>H.A</i>. 5.19, wo die verschiedenen Verwandlungsstufen angegeben werden, κάμπη, βομβύλιος, νεκύδαλος, βομβύκιον.
νεκυδόν	<i>nach Toten-, Leichenart, B.A</i>. 941.
νεκυηγός	= νεκραγωγός, Archi. 34 (VII.68).
νεκυηπόλος	<i>mit Toten umgehend</i>, αἶσα, Maneth. 1.330; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 681.
νεκυία	ἡ, od. richtiger, Eust., νέκυια, fem. zu νέκυς, Titel des 11. Gesanges der Odyssee, <i>Totenopfer</i>, durch welches man die Seelen der Abgeschiedenen aus der Unterwelt heraufbeschwört, um sie zu befragen, also wie νεκυομαντεία, Hdn. 4.12.4 νεκυίᾳ χρησάμενον μαθεῖν περὶ τοῦ τέλους τοῦ βίου, vgl. Diod.Sic. 4.39; Plut. <i>de aud</i>. p. 2 M; Luc. <i>Nigr</i>. 30 auch = <i>Totensühne</i>. – Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 494.
νεκυϊσμός	ὁ, = νεκυία, Maneth. 4.213.
νεκυομαντεία	ἡ, = νεκρομαντεία, Sp.
νεκυομαντεῖον	τό, = νεκρομαντεῖον; Her. 5.92.7, in der ion. Form νεκυομαντήϊον; Plut. <i>Cimon</i> 6 u. a. Sp., vgl. <i>B.A</i>. 414.
νεκυομαντήϊον	ion. = νεκυομαντεῖον.
νεκυόμαντις	ὁ, = νεκρόμαντις, Suid.
νεκυοσσόος	<i>Tote rettend</i>, od. <i>Tote aufjagend</i>, d.i. <i>zum Leben erweckend</i>, Nonn., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 647.
νεκυοστόλος	= νεκροστόλος, πορθμεύς, Charon, <i>Ep.adesp</i>. 657 (VII.63); Antip.Thess. 55 (VII.530) u. a. sp.D., wie Man. 6.530; αἶσα, 4.405. Auch von der Bahre, Antiphil. 35 (VII.634).
νέκυς	υος, ὁ, = νεκρός (vgl. <i>neco</i>), <i>der Leichnam</i>; von Menschen, oft bei Hom., νέκυν ἐρύοντο, <i>Il</i>. 17.277, ἐκ νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος ἐσπάσατο, 13.509, u. sonst; auch ἀμυνόμενοι νέκυος πέρι τεθνηῶτος, 18.173, wie ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι, 16.565. – <i>Der Tote in der Unterwelt</i>, νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, <i>Od</i>. 11 oft, δύσομαι εἰς Ἀΐδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω, 12.383, sagt Helios; auch πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν, 11.491; νέκυσσιν steht 11.569, 22.401, 23.45, acc. plur. νέκυς 24.417; Soph. <i>Aj</i>. 1356; Eur. u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.857; αἱ νέκυες, Nicarch. 36 (XI.96). – Auch Her. 1.140, 3.16 u. in sp. Prosa, wie Hdn. 4.8.12.<br>[Υ ursprünglich im nom. u. acc. sing. lang, bei alexandrinischen Dichtern kurz.]
νεκύσια	τά, <i>Totenopfer, Totenfeier</i>, Sp., wie Artemid. 4.83.
νεκυσσόος	= νεκυοσσόος, Nonn. <i>D</i>. 44.202, Περσεφόνεια.
νεκυώριον	τό, oder νεκύωρον, = νεκρομαντεῖον, Hesych.
νεκύωρον	τό, = νεκρομαντεῖον, Hesych.
νεμέθω	poet. = νέμω; Πελειάδες νεμέθοντο, <i>sie weideten, fraßen, Il</i>. 11.635; sp.D., wie Nic. <i>Ther</i>. 429.
νεμεσάω	ep. auch νεμεσσάω, νεμεσσήσω, <i>unwillig sein über ein Unrecht, gerechten Unwillen gegen Einen empfinden, ihm zürnen oder ihm Etwas verübeln</i>; gew, c. dat., οὐ γὰρ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι, <i>Il</i>. 4.413, <i>ich verdenke es ihm nicht</i>, καὶ δ’ ἄλλῃ νεμεσῶ, ἥτις τοιαῦτά γε ῥέζοι, <i>Od</i>. 6.286, Διῒ κρατερῶς ἐνεμέσσα, <i>Il</i>. 13.16; auch μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα verbunden, <i>Od</i>. 23.213; – absolut, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη, <i>Il</i>. 8.198, öfter. – Eben so braucht Hom. das med., ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι πέρι κῆρι, <i>Il</i>. 13.119; <i>Od</i>. 15.69; c. inf., τὸ μὲν οὔ σε νεμεσσῶμαι κεχολῶσθαι, <i>Od</i>. 18.227, wie νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδὲν κλαίειν ὅς κε θάνῃσι, <i>ich nehme es nicht übel, tadele es nicht, den Toten zu beweinen</i>; auch c. accus., νεμεσσᾶται κακὰ ἔργα, <i>er ist unwillig über die bösen Merke, Od</i>. 14.284; τινί τι, ἦ καί μοι νεμεσήσεαι, ὅττι κεν εἴπω, 1.158, <i>wirst du mir übelnehmen, was ich etwa sagen werde</i>. Auch der aor. pass. hat dieselbe Bdtg, τῷ δ’ ἄρ’ Ἀχαιοὶ ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ’ ἐνὶ θυμῷ (für ἐνεμεσήθησαν), <i>Il</i>. 2.223. Aber νεμεσσήθητε καὶ αὐτοί ist = <i>empfindet gegen euch selbst Unwillen, schämt euch vor euch selber, Od</i>. 2.64, vgl. νεμεσσᾶται ἐνὶ θυμῷ ἐπεσβολίας ἀναφαίνειν, <i>hält es für unschicklich, mit vielen Worten um sich zu werfen, Od</i>. 4.158, also eigtl. med. Vgl. nochIl. 15.211, 227. Bei Hes. τινί τι, <i>Einem ein Glück mißgönnen</i>; Pind. μή μοι νεμεσάσαι, <i>I</i>. 1.3. – Einzeln in Prosa; νεμεσῶσι μάλιστα αὐτοῖς εἰς ὀρφανὰ καὶ ἔρημα ὑβρίζουσι, Plat. <i>Legg</i>. XI.927c; Minos 319a; οἷς μηδεὶς ἂν νεμεσήσαι, Dem. 20.161; δικαίως τούτῳ ἂν νεμεσήσαι τὸ δαιμόνιον, Pol. 12.23.3; Luc. <i>Scyth</i>. 9; Plut. – Arist. <i>rhet</i>. 2.9 setzt νεμεσᾶν dem ἐλεεῖν entgegen u. erklärt es λυπεῖσθαι ἐπὶ ταῖς ἀναξίαις εὐπραγίαις, als ein πάθος ἤθους χρηστοῦ, u. schreibt es bes. den Göttern zu, zum Unterschiede von dem tadelnswerten φθονεῖν, vgl. auch die unter νεμεσητικός angeführte Stelle.
νεμέσεια	τά, <i>Fest der Nemesis, zu Ehren der Verstorbenen gefeiert</i>, Dem. 41.11 u. Harp., v.l. νεμέσια, wie <i>B.A</i>. 282.
νεμεσήμων	ον, <i>unwillig, zornig</i>, μῦθος, θυμός u. ä., Nonn. öfter.
νεμεσητικός	<i>zum Unwillen über unverdientes Glück geneigt</i>, λυπεῖται ἐπὶ τοῖς ἀναξίως εὖ πράττουσιν, als Tugend <font color="brown">dem φθονερός u. ἐπιχαιρέκακος entgegengesetzt</font>, Arist. <i>Eth</i>. 2.7.15, <i>top</i>. 2.2.
νεμεσητός	ep. νεμεσσητός, <i>was Unwillen, Zorn, Haß, Neid nach sich zieht, was zu verargen ist, tadelnswert</i>, also <i>ungebührlich</i>; νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη, <i>Il</i>. 3.410, dem 412 entspricht Τρωαὶ δέ μ’ ὀπίσσω πᾶσαι μωμήσονται; οὐ μὲν γάρ τι νεμεσσητόν, 19.182; οὔτι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι, 9.523; <i>Od</i>. 22.59; οὔ τοι νεμεσητόν, Soph. <i>Phil</i>. 1178; einzeln auch in Prosa, οὐδὲ νεμεσητὸν ἕνεκα τούτου ὑπηρετεῖν, Plat. <i>Euthyd</i>. 282b, vgl. <i>Legg</i>. XII.943e, öfter; Plut. πάθος νεμεσητὸν ὑπὸ φιλοτιμίας ἔπαθεν, <i>Pomp</i>. 38; <i>Agesil</i>. 22; νεμεσητὰ παθεῖν, <i>die Nemesis erfahren, Pericl</i>. 37. – Auch <i>der, vor dem man Scheu, Ehrfurcht empfindet</i>, <font color="blue">neben αἰδοῖος</font> <i>Il</i>. 11.649.
νεμέσια	s. νεμέσεια.
νεμεσίζομαι	nur praes. u. imperf.,<br><b>1)</b> wie νεμεσάω, <i>unwillig gegen Einen werden, ihm zürnen</i>, τινί, Ἥρῃ δ’ οὔτι τόσον νεμεσίζομαι, <i>Il</i>. 8.407, 421; <i>Od</i>. 2.239; τινί τι, <i>Einem Etwas verargen, verübeln, verdenken</i>, οὐ νεμεσίζῃ Ἄρει τάδε καρτερὰ ἔργα, <i>Il</i>. 5.737, 872; mit acc. c. inf., οὐ νεμεσίζομ’ Ἀχαιοὺς ἀσχαλάαν, <i>ich verdenke es ihnen nicht, daß sie, Il</i>. 2.296.<br><b>2)</b> wie νεμεσάομαι, <i>sich schämen</i>, νεμεσιζέσθω δ’ ἐνὶ θυμῷ, <i>Il</i>. 17.254, εἰ μὲν θυμὸς νεμεσίζεται αὐτῶν, <i>Od</i>. 2.138. – Auch c. accus., <i>sich vor Jem. schämen, ihn scheuen</i>, ἐπεί ῥα θεοὺς νεμεσίζετο, <i>Od</i>. 1.263. – Das act. νεμεσίζω hat nur Suid.
νέμεσις	ἡ, ep. auch bes. dat. νεμέσσει, eigtl. von νέμω, <i>das Zuteilen des Gebührenden</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.2.2;<br>   <b>1)</b> <i>der gerechte Unwille, den man über ein Unrecht, etwas Ungebührliches, Unschickliches empfindet, Entrüstung und ausgesprochener Tadel</i>, bes. <i>Unwille über unverdientes Glück oder unwürdigen Gebrauch desselben</i>, nach Arist. <i>Eth</i>. 2.7.15 als Tugend in der Mitte stehend zwischen φθόνος, Neid, und ἐπιχαιρεκακία, Schadenfreude, vgl. <i>rhet</i>. 2.9; <font color="blue">neben χόλος</font>, <i>Il</i>. 6.335; νέμεσις δέ μοι ἐξ ἀνθρώπων ἔσσεται, <i>Od</i>. 2.136, vgl. 22.40; <i>die Rache, Ahndung der Götter</i>, τὰν θεῶν νέμεσιν ἐκφυγών, Soph. <i>Phil</i>. 514, 598; Eur. <i>Or</i>. 1362. Auch <i>Mißgunst, Neid</i>, τί τάδε νέμεσις στυγεῖ, Aesch. <i>Spt</i>. 217; Soph. <i>Phil</i>. 514; Eur. <i>Or</i>. 1362; <i>Strafe</i>, μετῆλθεν αὐτὸν ἡ ἐκ τοῦ νόμου ν., Ael. <i>V.H</i>. 6.10.<br>   <b>2)</b> <i>das was gerechten Unwillen verdient, der Gegenstand gerechten Unwillens</i>; οὐ νέμεσις, <i>man darf es nicht übel nehmen, nicht tadeln, es ist nicht zu mißbilligen, zu verdenken</i>, c. inf., οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, <i>Il</i>. 14.80, <i>Od</i>. 1.350, 20.330; acc. c. inf., οὐ νέμεσις, Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς τοιῇδ’ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν, <i>Il</i>. 3.156; εἰ δ’ ἔπεστι νέμεσις, οὐ λέγω, <i>wenn man nicht darf, si nefas est</i>, Soph. <i>El</i>. 1459; <i>O.C</i>. 1750. – Daher auch<br>   <b>3)</b> <i>Unwille über ein selbstbegangenes Unrecht, Scheu vor strafwürdigen Handlungen, Ehr-und Rechtsgefühl</i>; ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος αἰδῶ καὶ νέμεσιν, <i>Il</i>. 13.122, vgl. ὃς ᾔδη νέμεσιν καὶ αἴσχεα πόλλ’ ἀνθρώπων, <i>Il</i>. 6.351. – Personifiziert, <i>Nemesis</i>, bei Hes. <i>O</i>. 202 <font color="blue">neben αἰδώς</font>, <i>die sittliche Scheu</i>; nach Hes. <i>Th</i>. 223 ist sie die Tochter der Nacht. Bei den Folgenden wie den Tragg. ist sie die Glück und Recht gleich verteilende Göttin, die bes. das Uebermaß im Menschenleben haßt und aufhebt, den aus großem Glück entstehenden Uebermut der Menschen bestraft und überhaupt darauf sieht, daß der Mensch sich nicht überhebe und nicht über die ihm von der Gottheit gesteckten Grenzen hinausgehe; φυγόντες ὑπέρδικον Νέμεσιν, Pind. <i>P</i>. 10.44; Aesch. frg. 244; Soph. <i>El</i>. 782. Vgl. Mesomed. <i>hymn. auf die Nemesis</i>.
νεμεσσάω	ep. für νεμεσάω.
νεμέσσει	s. νέμεσις.
νεμεσσητός	ep. für νεμεσητός.
νεμέτης	ὁ, = νεμέτωρ, Synes. l.d.
νεμέτωρ	ορος, ὁ, <i>der Verteiler</i>, bes. <i>der Recht verteilt, Gerechtigkeit übt, der Richter, Rächer</i>, Ζεύς, Aesch. <i>Spt</i>. 467.
νέμησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Weiden</i> (?).<br><b>2)</b> <i>das Verteilen</i>; χωρίου, Isae. 9.17, v.l. νέμεσις, τῶν εἰλημμένων, Mel. 5.31; Plut. <i>Symp</i>. 2.10.2, oft.
νεμητής	ὁ, richtige Lesart für νεμέτης, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 447.
νέμος	τό, <i>der Weideplatz, die Viehweide</i>; σκιερόν, <i>Il</i>. 11.780; Soph. <i>Aj</i>. 408; übh. <i>Waldung, Hain, nemus</i>, Alc. Mess. 17 (VII.55).
νέμω	fut. νεμῶ u. Sp. νεμήσω, wie Long. 2.23, νεμοῦμαι, Dem. 21.203, νεμήσομαι, Dion.Hal. 4.7, pass., App. <i>B.C</i>. 4.3, aor. ἔνειμα, perf. νενέμηκα, aor. pass. ἐνεμήθην u. ἐνεμέθην, Dem. 36.38 u. Sp., aor. med. ἐνειμάμην, auch ἐνεμησάμην, Hippocr., Clearch. bei Ath. XII.541c, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 742;<br><b>1)</b> <i>austeilen, verteilen</i>; bei Hom. meist Speise und Trank, κρέα δαίετο καὶ νέμε μοίρας, <i>Od</i>. 15.140, vgl. 8.470, 14.436, κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς, <i>Il</i>. 9.217, σῖτον δέ σφιν ἔνειμε, <i>Od</i>. 14.449, μέθυ νεῖμον πᾶσιν, 7.179; auch κύπελλα, 10.357; Ζεὺς δ’ αὐτὸς νέμει ὄλβον ἀνθρώποισιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ, <i>Od</i>. 6.188; Ζεὺς τὰ καὶ τὰ νέμει, Pind. <i>I</i>. 4.58, vgl. <i>P</i>. 5.55; νόσων ἀκέσματ’ ἄνδρεσσι νέμει, 5.64; δαίμοσι νέμει γέρα, <i>zuteilen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 229; οὐκ ἔστιν ὅτῳ μείζονα μοῖραν νείμαιμ’ ἢ σοί, 292; νέμων εἰκότως ἄδικα μὲν κακοῖς, ὅσια δ’ ἐννόμοις, <i>Suppl</i>. 398, öfter; ἣν τέκνοις μοῖραν πατρῴας γῆς διαίρετον νέμοι, Soph. <i>Trach</i>. 162; χέρνιβας, <i>O.R</i>. 240; οὐδὲν θεοὶ νέμουσιν ἡδύ μοι, <i>zuteilen, Phil</i>. 1009; τοῖς φίλοις τιμάν, <i>Aj</i>. 1330; auch αἵρεσιν, d.i. <i>die Wahl lassen</i>, 258; βροτοῖσι στόμα σαφέστατον νέμει, Eur. <i>Or</i>. 591, öfter; bes. <i>Einem zuteilen, was ihm gebührt</i>, θεῶν τὰ ἴσα νεμόντων, Her. 6.11, 109; θάνατον, <i>Todesstrafe zuerkennen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.863a, öfter; μηδὲν πλέον νέμοντες τοῖς φίλοις ἢ τοῖς ἐχθροῖς, <i>Gorg</i>. 492c; νεῖμαι δυνάμεις ἑκάστοις, <i>Prot</i>. 320d; νείματε δὲ πάντων τὸ μέρος καὶ τῷ, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.53; τρίποδες κρεῶν μεστοὶ νενεμημένων, von Fleisch, das schon zerschnitten, in Portionen verteilt war, <i>An</i>. 7.3.21 (vgl. κριθῶν εἰς ἄλφιτα νεμηθέντων, zermahlen, Plat. <i>Legg</i>. VIII.849c; πλεῖστα μέρη ἡ οὐσία νενεμημένη, in sehr viele Teile, <i>Parmen</i>. 144d); auch τὴν ἀξίαν ἑκάστοις νεῖμαι, <i>ibid</i>. 6.4.33, wie sonst ἀποδιδόναι, Folgde; τάξιν οὐκ ἔνεμον, wiesen keine Stelle an, Pol. 10.29.5; νείμας τὰ τῶν λαφύρων, <i>die Beute verteilen</i>, 14.7.2. – Aus Verbindungen wie μεῖζον μέρος νέμοντος τῷ μὴ βούλεσθαι ἀληθῆ εἶναι, Thuc. 3.3, eigentl. <i>dem Wunsche einen größern Teil zuerteilen, d.i. mehr darauf geben</i>, οἴκτῳ πλέον νέμοντες, 3.48, wie auch Soph. ἁ’ νὴρ ὅδ’ ὡς ἔοικεν οὐ νέμειν ἐμοὶ φθίνοντι μοῖραν, <i>Trach</i>. 1228 u. 57, τῷ ὄχλῳ πλέον νέμεις, Eur. <i>Hec</i>. 868, νέμοντες τῷ φθόνῳ πλεῖον μέρος, <i>Suppl</i>. 241, entwickelt sich die Bdtg <i>wofür halten, wofür nehmen</i>, σὲ νέμω θεόν, <i>ich halte dich für eine Gottheit, ehre dich, wie einen Gott</i>, Soph. <i>El</i>. 147; μητρὸς μηδαμοῦ τιμὰς νέμειν, Aesch. <i>Eum</i>. 594; φίλον σ’ ἐγὼ μέγιστον Ἀργείων νέμω, Soph. <i>Aj</i>. 1310; ἐγὼ δ’ ἐμαυτὸν παῖδα τῆς τύχης νέμων, <i>O.R</i>. 1080, vgl. <i>El</i>. 538 u. <i>O.C</i>. 883; so Simonds. bei Plat. <i>Prot</i>. 339c: οὐδέ μοι ἐμμελέως τὸ Πιττάκειον νέμεται. Daher auch = <i>wozu annehmen</i>, προστάτην, <i>Einen zum Schutzherrn annehmen oder erwählen</i>, Isocr. 8.53; Arist. <i>Pol</i>. 3.1; Dion.Hal. 2.9; οἱ νενεμημένοι, <i>die in die Liste Aufgenommenen</i>, Pol. 6.47.8. – <b>Med</b>. <i>Etwas unter sich verteilen</i>, bes. vom Erbgut, οὐσίαν ἐνείμαντο πρὸς ἀλλήλους, Isae. 7.5; πρὸς τὸν ἀδελφὸν οὕτω ἐνειμάμην, Lys. 16.10, 19.46 u. sonst bei Rednern; νειμάσθων πρῶτον γῆν τε καὶ οἰκίας, Plat. <i>Legg</i>. V.739e.<br><b>2)</b> <i>weiden, auf die Weide treiben, füttern</i>, vom Hirten, <i>Od</i>. 9.233; νέμουσι κατ’ Ἴδαν ποίμνια, Eur. <i>Rhes</i>. 551; <i>Cycl</i>. 28; νέμειν τε καὶ ἀροῦν vrbdt Plat. <i>Rep</i>. II.373d; καθάπερ ποιμένες κτήνη πληγῇ νέμοντες, <i>Critia</i>. 109b, öfter; Sp., τὴν δάμαλιν, Luc. <i>D.D</i>. 3.1; übertr., χόλον, wie auch wir sagen: den Zorn nähren, Soph. <i>El</i>. 171; auch τὰ ὄρη νέμειν, <i>die Berge abweiden, mit dem Vieh beweiden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.20; pass., τὸ ὄρος νέμεται αἰξί, <i>An</i>. 4.6.17; überte., πυρὶ νέμειν πόλιν, <i>eine Stadt durch Feuer verwüsten</i>, Her. 6.33, wenn man nicht besser hier, die erste Bdtg festhaltend, übersetzt: <i>die Stadt dem Feuer zuerteilen, Preis geben</i>; vgl. aber πυρὶ χθὼν νέμεται, <i>Il</i>. 2.780, u. die unten folgdn Beispiele. – Im <b>med</b>. <i>weiden</i>, vom Vieh, <i>auf die Weide gehen, fressen</i>, ἵπποις ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι, <i>Il</i>. 5.777, vgl. 15.631, <i>Od</i>. 13.407, 20.164; auch ἄνθεα ποίης νέμεσθαι, <i>abweiden, abfressen, Od</i>. 9.449; <i>essen</i>, τῶν νεμόμεσθ’ ἀνέρες, Soph. <i>Phil</i>. 701; λέαινα δρύοχα νεμομένα, Eur. <i>Alc</i>. 1164; ἔφασαν νεμομένας τὰς ἵππους ἁρπαχθῆναι, Her. 8.115; übertr., vom Feuer, <i>um sich fressen und ergreifen</i>, τὰ περιέσχατα νεμομένου τοῦ πυρός, 5.101, und von einem bösartigen Geschwür, 3.133, wie schon Hom. ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο, <i>Il</i>. 23.177.<br><b>3)</b> im <b>med</b>. bei Hom. oft mit dem accus., wie πατρώϊα πάντα νέμεσθαι, <i>Od</i>. 20.336, vom Eigentum, bes. liegenden Gründen od. Ackerbesitzungen, <i>besitzen und genießen</i>, wobei wohl mehr an die unter 2) erkl. Bdtg zu denken ist, als daran, daß man seinen rechtmäßigen Anteil besitzt; τεμένη νέμεσθαι, <i>Od</i>. 11.185, <i>Il</i>. 12.313, vgl. 6.195, 20.185, und ἔργα νέμεσθαι, 2.751; Hes. <i>O</i>. 119, 233; ähnlich ἄλσεα νέμεσθαι, <i>Il</i>. 20.8; mit Ortsnamen, Ἰθάκην, Ὑρίην u. vgl., <i>Od</i>. 2.167, <i>Il</i>. 2.496, 531, 633, <i>diese Orte innehaben, bewohnen</i>. – Pind. Χαρίτων νέμομαι κᾶπον, <i>Ol</i>. 9.29, τοὺς ἀγροὺς νέμεαι, <i>P</i>. 4.150, ἄδακρυν νέμονται αἰῶνα, <i>sie genießen, Ol</i>. 2.73, ἁμέραν τὰν παρὰ Δί, <i>N</i>. 10.56, auch ταπεινά, 3.78; Tragg., Ἀσίας ἕδος νέμονται, οἳ πόλισμα Καυκάσου πέλας νέμονται, Aesch. <i>Prom</i>. 410, 420, κακὸν σκότον νέμονται, <i>Eum</i>. 72; εἰ πόλιν νεμοίμην ἀσφαλῆ, Eur. <i>Rhes</i>. 475, 700, vgl. <i>Troad</i>. 1088; öfter bei Her., γῆ, τὴν νέμονται Σκύθαι, <i>das Land, welches die Skythen beweiden und überh. benutzen, bewohnen</i>, 4.11, πόλις, αἳ τὸν Ἄθων νέμονται, 7.22; τὸ τέμενος ἔσπειρε καὶ ἐνέμετο, 8.116, wo die Beziehung auf das Weiden mehr hervortritt; von anderem Besitz, 4.165, ἐξαίρετα πολλὰ ἐνέμοντο 5.45, μέταλλα 7.112, öfter; γῆν νέμεσθαι, <i>für sich bebauen</i>, Thuc. 1.58, 2.23, πόλιν, 1.74, 84, ἐμπόρια καὶ μέταλλα, 1.100; auch Sp., νέμεσθαι τὴν αὐτὴν χώραν τὸν πλείω χρόνον, Pol. 4.32.10. – Es findet sich aber auch das act. so gebraucht, ἕδος Ὀλύμπου νέμων ἀέθλων τε κορυφὰν πόρον τ’ Ἀλφεοῦ, Pind. <i>Ol</i>. 2.13, vgl. 11.13; δαίμονές τε καὶ βροτοὶ Παλλάδος πόλιν νέμοντες, Aesch. <i>Eum</i>. 971; auch πρόσω τιμὰς νέμειν, <i>Ehre haben, genießen</i>, 717; Γᾶ, ἃ τὸν μέγαν Πακτωλὸν εὔχρυσον νέμεις, Soph. <i>Phil</i>. 393; daher auch = <i>beherrschen, handhaben</i> (vgl. νωμάω), ὁ πάντα νέμων Ζεύς, Aesch. <i>Prom</i>. 524, πραπίδων οἴακα νέμων, <i>Ag</i>. 776, ἀσπίδα, <i>Spt</i>. 572; Πεισίστρατος ἐπὶ τοῖσι κατεστεῶσι ἔνεμετὴν πόλιν, verwaltete, Her. 1.59, vgl. 3.39, 5.29; οἱ πρυτάνις τῶν ναυκράρων, οἵπερ ἔνεμον τότε τὰς Ἀθήνας, 5.71; μηδετέρους οἰκεῖν τὸ χωρίον, ἀλλὰ κοινῇ νέμειν, Thuc. 5.42; auch einzeln bei Sp., wie Strab. 11.13.11 von Frauen sagt ὅτι πλείστους νέμειν ἄνδρας.
νένασμαι	perf. zu ναίω u. νάσσω.
νενέαται	ion. = νένηνται, von νέω, <i>häufen</i>.
νενίηλος	<i>töricht, blödsinnig</i>; bei Callim. <i>H. Iov</i>. 63 erkl. der Schol. ματαιόφρων, Hesych. τυφλός, ἀπόπληκτος. Bei den Gramm. finden sich in derselben Bdtg νινηλός, νενιαστής. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ad Tim</i>. 102 vergleicht damit ἐνεός, βλεννός.
νέννα	ἡ, auch νάννη, ἡ, <i>Mutter- oder Vatersschwester, Tante</i>, Hesych.
νέννος	ὁ, auch νάννος, <i>Mutter- oder Vaterbruder, Oheim</i>, Poll. 3.16, 22, Eust. 662.
νενομισμένως	<i>üblicher Weise</i>, Philostr.
νένωμαι	ion. u. dor. = νενόημαι, νοέω.
νεοαλδής	ές, = νεαλδής, Hesych.
νεοάλωτος	= νεάλωτος, ἰχθύες, Her. 9.120.
νεοαρδής	ές, <i>neu, frisch bewässert</i>, ἀλωή, <i>Il</i>. 21.346.
νεοαύξητος	<i>neuerdings, neu vermehrt</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
νεοβάπτιστος	<i>neu, jüngst getauft, NT</i>.
νεόβδαλτος	<i>frisch gemolken</i>, γάλα, Nic. <i>Ther</i>. 606, <i>Al</i>. 484.
νεοβλαστής	ές, = νεόβλαστος, τέκνα νεοβλαστῆ, Opp. <i>Hal</i>. 1.735.
νεόβλαστος	<i>frisch oder neu keimend, sprossend, hervorbrechend</i>, Poll.
νεόβλυτος	<i>neu, frisch hervorgesprudelt</i>, Sp.
νεόβορος	<i>neuerdings, frisch verzehrt, gefressen</i>, νεωστὶ βεβρωμένος, Hesych.
νεόβουλος	ὁ, <i>der neue Ratsherr</i>, Synes.
νεόβροχος	<i>neu, frisch benetzt, frisch befruchtet</i>, Hesych. erkl. ἔγκυος.
νεοβρώς	ῶτος, <i>eben erst gegessen habend</i>, Hippocr.
νεογαμετή	ἡ, = νεόγαμος, <i>Gloss</i>.
νεογαμής	ές, = νεόγαμος, Phot.
νεόγαμος	<i>eben erst verheiratet, junger Ehemann, junge Ehefrau</i>; Her. 1.36, 37, 81; νεογάμου νύμφης δίκην, Aesch. <i>Ag</i>. 1152; κόρη, Eur. <i>Med</i>. 324; auch λέκτρα, 1348; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.36 u. A.
νεογενής	ές, <i>neugeboren, eben erst entstanden</i>; δάκος, Aesch. <i>Ch</i>. 523; ποίμνης, Antiphan. bei Ath. X.449b; ἡ τοῦ νεογενοῦς παιδὸς φύσις, Plat. <i>Polit</i>. 270e; νεογενὲς παιδίον, <i>Theaet</i>. 160e, öfter, u. Sp. S. νεογνής.
νεογέννητος	= νεογενής, <i>Schol. Luc. Halc</i>. 3.
νεογιλός	[ῑ], ή, όν, (von γάλα, γλάγος nach den Alten, = νεογλαγής, oder gar nach Eust. = νεόγονος), <i>neugeboren, jung; Od</i>. 12.86; βρέφος, Theocr. 17.58; βίου χρόνος, d.i. <i>kurz</i>, Luc. <i>Halcyon</i>. 3; ὀδούς, <i>Milchzahn</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.399; Poll. 2.8 (wo früher νεογιλαῖος u. νεογιλής stand) zitiert es auch aus Isae. u. verwirft es.
νεογλαγής	ές, <i>neugeboren, noch die Muttermilch trinkend</i>, Nonn. <i>D</i>. 48.764 u. a. Sp.
νεόγληνος	<i>mit neuen, eben erst wiedererhaltenen Augäpfeln</i> (?).
νεογλυφής	ές, <i>neugeschnitzt</i>, Tryphiod. 332.
νεογνής	ές, = νεογνός, Xen. <i>Cyn</i>. 10.23, zw.
νεογνός	zsgzgn aus νεόγονος, <i>neugeboren; H.h. Cer</i>. 141; Aesch. <i>Ag</i>. 1135; Eur. <i>El</i>. 1108; βρέφος, <i>Ion</i> 31; θρέμμα, <i>El</i>. 495; παιδία, Her. 2.2; Xen. <i>Cyn</i>. 10.23 u. Sp.
νεόγονος	= νεογενής, <i>neugeboren</i>; παῖς, Eur. <i>Ion</i> 1431; βρέφος, 1339; βλαστήματα, <i>Cycl</i>. 205.
νεόγραπτος	= νεόγραφος, Theocr. 18.3.
νεόγραφος	<i>neu, frisch gemalt, geschrieben</i>, Mel. 1.55 (IV.1).
νεόγυιος	<i>mit jungen, frischen Gliedern</i>, übh. <i>jung</i>, φῶτες, Pind. <i>N</i>. 9.24.
νεογύνης	ὁ, <i>neu beweibt, kürzlich verheiratet</i>, Poll. 3.48 aus Amipsias = νεόγαμος.
νεοδάκρυτος	[ῡ], <i>frisch weinend</i>, Hesych.
νεοδάμαστος	= νεόδμητος¹, <i>VLL</i>.
νεοδαμώδης	[ᾱ], ες (δῆμος), nach Thuc. 7.58, δύναται δὲ τὸ νεοδαμῶδες τὸ ἤδη ἐλεύθερον εἶναι, bei den Lazedämoniern = <i>neuerdings frei geworden und in die Bürgergemeinde aufgenommen</i>, im Gegensatz zu den freigeborenen Bürgern, von den Heloten, welche zur Belohnung für Kriegsdienste mit der Freiheit beschenkt wurden, und die ein Vorrecht als Bürger vor den περίοικοι hatten; Her. 9.11; Thuc. 5.34, 67; Xen. <i>Hell</i>. 3.1.4 u. öfter; Plut. <i>Ages</i>. 6.
νεόδαρτος	<i>neu, frisch abgezogen</i>; δέρμα, <i>Od</i>. 4.437, 22.363; καρβατίναι πεποιημέναι ἐκ τῶν νεοδάρτων βοῶν, Xen. <i>An</i>. 4.5.14.
νεόδερος	f.l. für νεόδορος, Theophr.
νεοδίδακτος	<i>erst kürzlich unterrichtet</i>; von einem Drama, <i>neu, eben erst einstudiert</i>; so auch διθύραμβοι, Luc. <i>Tim</i>. 46.
νεοδμής	ῆτος, = νεόδμητος¹; πῶλος, <i>H.h. Apoll</i>. 231; γάμοι, <i>der neue Hochzeitbund</i>, Eur. <i>Med</i>. 1366.
νεόδμητος	(δαμάω) <i>eben überwältigt, getötet</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 887, v.l. νεόκμητος, – <i>eben, neu vermählt</i>, κόρη, Eur. <i>Med</i>. 623. Vgl. νεοδμής.
νεόδμητος	(δέμω) <i>frisch, neu gebaut</i>; νεόδματα στεφανώματα βωμῶν, Pind. <i>I</i>. 3.80; τύμβος, <i>Ep.adesp</i>. 705 (<i>APP</i> 120).
νεοδόμητος	<i>neu gebaut</i>, App. <i>Mithr</i>. 37, 40.
νεόδορος	= νεόδαρτος, Sp., wie Diod.Sic.
νεοδρεπής	ές, = νεόδρεπτος, Ael. <i>H.A</i>. 4.10.
νεόδρεπτος	<i>neu, frisch gepflückt</i>; κλάδοι, Aesch. <i>Suppl</i>. 329; sp.D., wie Theocr. 26.8, Nic. <i>Th</i>. 863, Opp. <i>Hal</i>. 1.198.
νεόδρομος	θήρη, Babr. 106.15, <i>jüngst gelaufen</i>.
νεόδροπος	= νεόδρεπτος, κλάδοι, Aesch. <i>Suppl</i>. 349.
νεοεία	ἡ, = νεοίη, nur <i>Schol. Il</i>. 23.604.
νεοειδής	ές, <i>von jugendlichem Ansehen</i>, Poll. 2.10.
νεοεργής	ές, erkl. Hesych. νεωστὶ εἰργασμένος, s. νεουργής.
νεόζευκτος	= νεοζυγής, <i>Ep.adesp</i>. (IX.514).
νεοζυγής	ές, = νεόζυγος; πῶλος, Aesch. <i>Prom</i>. 1011; ἅρμα, Choeril. bei <i>Schol. Arist. rh</i>. 3.14.
νεοζύγιος	= νεόζυγος, Nonn. <i>D</i>. 48.237.
νεόζυγος	<i>neu, eben erst angejocht, neu vermählt</i>, νύμφη, Eur. <i>Med</i>. 804.
νεόζυμος	[ῡ], <i>frisch gesäuert, Schol. Lycophr</i>. 997.
νεόζυξ	υγος, = νεόζυγος, γυναῖκες, <i>neu vermählt</i>, Ap.Rh. 4.1191.
νεοηλής	ές, <i>neu, frisch gemahlen</i>, Nic. <i>Al</i>. 411.
νεοῆλιξ	ικος, <i>von jugendlichem Alter</i>, Orph. <i>H</i>. 86.7.
νεοθαλής	[ᾱ], s. unter νεοθηλής.
νεοθαλής	ές, <i>frisch, neu grünend, sprossend</i>, übertr., αἰσχύνη, Eur. <i>I.A</i>. 188, Suid. erkl. νεωστὶ βλαστήσασα, <i>neu entstanden</i>.
νεοθανής	ές, <i>neuerdings, eben erst gestorben</i>, Sp.
νεόθεν	<i>von neuem, neuerlich</i>, νέα τάδε νεόθεν ἦλθ’ ἐμοὶ κακά, Soph. <i>O.C</i>. 1449. – Auch = νειόθεν, <i>von unten herauf</i>, Nic. <i>Al</i>. 211, 410.
νεοθηγής	ές, <i>neu geschärft</i>; ἰοί, <i>Ep.adesp</i>. 290 (<i>Plan</i>. 124); ἅρπη, Ap.Rh. 3.1388.
νεόθηκτος	= νεοθηγής, Plut. <i>Al</i>. 9; bei Suid. Erkl. von νεόσμηκτος.
νεοθηλής	ές,<br><b>1)</b> <i>frisch, neu keimend, sprossend, grünend</i>; ποίη, <i>Il</i>. 14.347; Hes. <i>Th</i>. 576; ὕλη, <i>H.h. Merc</i>. 82; νεοθᾱλὴς νικαφορία, Pind. <i>N</i>. 9.43; <i>frisch, freudig gedeihend</i>, εὐφροσύνη, <i>H.h</i>. 30.13; κοῦραι, Anacr. 40.14.<br><b>2)</b> (θηλή) <i>frisch milchend</i>, μαζός, Opp. <i>Cyn</i>. 1.437. – Auch = νεογλαγής; μόσχος, Philp. 59 (IX.274); ἀμνός, Opp. <i>Cyn</i>. 2.357.
νεόθηλος	= νεοθηλής, βοτόν, Aesch. <i>Eum</i>. 428.
νεοθήξ	ῆγος, = νεοθηγής; σίδηρος, Andronic. <i>ep</i>. (VII.181); νεοθᾶγι σιδήρῳ, Sapph. 3 (VII.489).
νεοθήρευτος	<i>frisch, eben erst gejagt</i>, Zenob. 2.14.
νεοθλιβής	ές, = νεόθλιπτος, πῶμα, Aristo 3 (VII.457).
νεόθλιπτος	<i>frisch gequetscht, eben erst ausgepreßt</i>, Diosc.
νεοθνής	ῆτος, = νεοθανής, Plat. <i>Legg</i>. IX.865d; vgl. Tim. <i>lex</i>. 185.
νεόθρεπτος	<b>1)</b> <i>frisch, neu ernährt, gewachsen</i>, ἔρνεα, Ap.Rh. 3.1400.<br><b>2)</b> <i>frisch geronnen</i>, τυρός, <i>frischgemachter Käse</i>, Epigr.
νεόθριξ	τριχος, <i>mit neuem, jungem Haar</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.412 u. öfter.
νεόθυτος	<i>neu, eben erst geopfert</i> (?).
νεοίη	ἡ, poet. = νεότης, <i>Jugendlichkeit, Jugendhitze, Il</i>. 23.604.
νεοικοδόμητος	<i>neu gebaut</i> (?).
νέοικος	<i>neu angebaut</i>, ἕδρα, Pind. <i>Ol</i>. 5.8. – Auch = νεαπολίτης, Epicharm. bei Poll. 9.26.
νεοίνια	τά, sc. ἱερά, <i>das Fest des neuen, jungen Weins</i>, Hesych. Man hält es für eins mit θεοίνια bei Harp.
νεοκάθαρτος	<i>neu, frisch gereinigt</i>, Suid.
νεοκαθίδρυτος	[ῡ], <i>neu, kürzlich gegründet</i>, Hesych.
νεοκατάγραφος	neu, <i>eben erst verzeichnet, aufgeschrieben</i>, App. <i>B.C</i>. 6.78, 195.
νεοκατασκεύαστος	= νεοκατάσκευος, Sp.
νεοκατάσκευος	<i>neu eingerichtet, gemacht</i> (?).
νεοκατάστατος	<i>neuerdings, eben erst eingesetzt, eingerichtet</i>; Thuc. 3.93 ἄνθρωποι, <i>neue Ansiedler</i>; πόλις Poll. 9.18.
νεοκατάχριστος	<i>neu, frisch bestrichen</i>, Diosc.
νεοκατήχητος	<i>erst kürzlich unterrichtet</i>, K.S.
νεοκάτοικος	= νέοικος, νεαπολίτης, Eupolis bei Poll. 9.26.
νεοκάττυτος	<i>neu versohlt</i>, Strattis bei Ath. XIV.622a.
νεόκαυστος	= νεόκαυτος, Arist. <i>Probl</i>. 12.2.
νεόκαυτος	<i>neu, frisch gebrannt oder verbrannt</i>, Theophr.
νεοκηδής	ές, <i>in neuen, frischen Sorgen, frischer Trauer</i>, θυμός, Hes. <i>Th</i>. 98.
νεοκληρόνομος	<i>der neuerdings, eben erst eine Erbschaft gemacht hat</i>, Greg.Naz. <i>ep</i>. 188.
νεόκλωστος	<i>neuerdings, jüngst erst gesponnen</i>, Theocr. 24.44.
νεοκμής	ῆτος, ὁ, = νεόκμητος, Nic. <i>Ther</i>. 707.
νεόκμητος	<i>neu, frisch gearbeitet, gemacht</i>, Nic. <i>Ther</i>. 498. S. auch νεόδμητος.
νεοκόνητον	αἷμα χειροῖν ἔχειν, Soph. <i>El</i>. 1395, nach den Schol., die mss. haben νεακόνητον; die <i>VLL</i> erklären αἷμα = μάχαιρα oder ξίφος, τὸ ἠκονημένον εἰς αἷμα; es heißt wohl »mit frisch vergossenem Blut bespritzte Hände haben«; <font color="#494">Ellendt</font> führt es auf καίνω zurück.
νεόκοπος	= νεόκοπτος, κάρδοπος, Eupolis bei Poll. 7.22, νεωστὶ κεκομμένη.
νεόκοπτος	<i>neu gehauen, frisch ausgehauen</i>, μύλη, Ar. <i>Vesp</i>. 648.
νεοκόρος	= νεωκόρος, zw.
νεόκοσμος	<i>die neue Welt</i>, oder <i>neu geschmückt</i>, sp.D.
νεόκοτος	<i>in frischem Zorne, durch seischen Zorn lästig</i>, oder besser (nach ἀλλόκοτος) <i>von neuer, ungewöhnlicher Beschaffenheit</i>; κακά, Aesch. <i>Pers</i>. 252; τί δ’ ἔστι πρᾶγος νεόκοτον πόλει παρόν, <i>Spt</i>. 785.
νεοκράς	ᾶτος, = νεόκρατος; νεοκρᾶτας σπονδάς, Aesch. frg. 335; auch νεοκρᾶτα φίλον κομίσειεν, <i>Ch</i>. 340, <i>den neu vereinigten, gewonnenen</i>, Schol. τὸν νεωστὶ συγκραθέντα ἡμῖν; im eigentlichen Sinne vom Wein, νεοκρᾶτά τις ποιείτω, Plat. com. bei Ath. XV.665c, vgl. XI.482b u. νεόκρατος.
νεόκρατος	[ᾱ], <i>neu, eben erst gemischt</i>, οἶνος, Poll.; bei Plut. <i>Symp</i>. 5.4 entspricht νεόκρατα ποιεῖν dem vorangehenden νέον ἐξ ὑπαρχῆς κεράννυσθαι κρατῆρα; nach den <i>VLL</i> bei Gastmählerbündnissen und Leichenschmäusen üblich.
νεόκτητος	<i>neu erworben</i>, D.Cass. 49.44.
νεόκτιστος	<i>neu gegründet, neu gebaut</i>; νεοκτίστα Αἴτνα, Pind. <i>N</i>. 9.2; βωμοῖο θέναρ, <i>P</i>. 4.206; πόλις, Her. 5.24; Thuc. 3.100; Luc. u. a. Sp.
νεόκτιτος	= νεόκτιστος, Nonn. 18.294.
νεόκτονος	<i>neuerdings, eben erst getötet</i>, Pind. <i>N</i>. 8.30.
νεόκτυπος	<i>neu ertönend</i>, βροντή, von einem neuen Redner, Greg.Naz. ep.
νεολαία	ἡ, <i>das junge Volk</i>, λαός, <i>die junge Mannschaft</i>; νεολαία γὰρ ἤδη κατὰ πᾶσ’ ὄλωλεν, Aesch. <i>Pers</i>. 657; <i>Suppl</i>. 670; γυναικῶν, Eur. <i>Alc</i>. 103; θῆλυς, Theocr. 18.24; in späterer Prosa, wie Hdn. 3.4.2; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 404.
νεολαμπής	ές, <i>neu leuchtend</i>, μήνη, Maneth. 4.510.
νεόλεκτος	<i>neu gesammelt, geworben</i>, Hesych. erkl. νεοστράτευτος.
νεολεξία	ἡ, <i>Zustand des Neuangeworbenen, tirocinium</i>.
νεόληπτος	<i>neu, eben erst genommen</i>, App. <i>B.C</i>.
νεολκέω	u. ä., schlechte Schreibart für νεωλκέω u. ähnl.
νεόλλουτος	poet. = νεόλουτος.
νεόλουτος	<i>frisch gewaschen, eben erst gebadet</i>, poet. νεόλλουτος, <i>H.h. Merc</i>. 241.
νεόλυτος	<i>eben erst gelöst, getrennt</i>, poet. bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 218 <font color="#494">Schaefer</font>.
νεολώφητος	<i>eben aufgehört habend, VLL</i>.
νέομαι	auch zsgzgn νεῦμαι, <i>Il</i>. 18.136, wie Opp. <i>C</i>. 3.101; 2. u. 3. Person immer νεῖαι, νεῖται, <i>Od</i>. 11.114, 12.141 u. sonst; inf. νεῖσθαι, <i>Od</i>. 15.88, gew. νέεσθαι; nur pr. u. impf.;<br><i>gehen, kommen, teils weggehen, teils zurückkommen, zurückkehren</i>; Hom. oft, von Göttern und Menschen; οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, <i>Il</i>. 2.236, öfter; οἶκόνδε νέεσθαι, ἐφ’ ἡμέτερα, <i>Od</i>. 15.88; πατρίδα γαῖαν, <i>Il</i>. 7.335; πρὸς δῶμα, 18.377; ὑπὸ ζόφον, 23.51; Ἄργος ἐς ἱππόβοτον, 3.74; νεῖται Ὀδυσεύς, <i>Od</i>. 14.152; oft hat es, wie εἶμι, Futurbedeutung, vgl. noch ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ’ ἐκ Πύλου <i>Od</i>. 4.633; οὐδέ σέ φημι ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, <i>Il</i>. 14.221; – Pind. οἴκαδ’ οὐ νέοντ’ ἄνευ στεφάνων, <i>N</i>. 4.27; Πελειάδων μὴ τηλόθεν νεῖσθαι Ὠαρίωνα, 2.12, öfter; νεῖσθαι, Eur. <i>Alc</i>. 740; νεόμενος εἰς ἀγόρους, <i>El</i>. 723; δεῦρο νεῖσθαι, Soph. <i>Ant</i>. 33; einzeln bei sp.D., νεῖο, imperat., Leon.Tar. 70 (VII.472 fehlt der Vers); νεύμενος εἰς Ἀΐδην, Antip.Thess. 46 (IX.96). – Auffallend ist das ganz einzelne Vorkommen des Wortes bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.11, ἐφ’ ἵππων νέονται, was jetzt aus ein er Handschrift für ἔσονται aufgenommen ist. – Das praes. act. νέω in dieser Bedeutung scheint nur bei Gramm. vorzukommen u. in dem verderbten Verse <i>H.h. Cer</i>. 395, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Proleg</i>. p. IX. – S. auch νείσσομαι u. νίσσομαι.
νεομάλακτος	<i>frisch geknetet, Schol. Theocr</i>.
νεομάχος	= ναυμάχος, bei sehr Sp., zw.
νεόμην	σελήνη, <i>Neumond</i>, Arat. 469, l.d.
νεομηνία	ἡ, att. gew. zusammengezogen in νουμηνία, <i>der Neumond, der angehende Monat</i>; Ar. <i>Ach</i>. 963, <i>Eq</i>. 43 u. öfter; Xen. <i>An</i>. 5.6.23, 31; Sp., wie Plut., Hdn., bei denen es den röm. <i>calendae</i> entspricht. – Vgl. über den Gebrauch von νεομηνία, das die Atticisten verwerfen, <font color="blue">neben νουμηνία</font> <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 148.
νεομορφοτύπωτος	<i>neugestaltet, in neuer Form</i>, Maneth. 4.305.
νεομόσχευτος	<i>eben erst abgelegt</i>, Sp.
νεόμυστος	<i>neu eingeweiht</i>, Orph. <i>H</i>. 42.10.
νεόνεκρος	ὁ, <i>der frische Leichnam</i>, Sp.
νεόνυμφος	<i>neu vermählt; Schol. Ar. Ran</i>. 519; κόρη, Luc. <i>Asin</i>. 34.
νεόξαντος	<i>neu, frisch gekrempelt</i>, Hippocr.
νεόξεστος	<i>neu geglättet, geschnitzt</i>, Tryphiod. 255.
νεοπαγής	ές, <i>neu, eben erst festgemacht</i>, Sp.; <i>eben geronnen</i>, ἰλύς, Plut. <i>exil</i>. 9.
νεοπαθής	ές, <i>in frischem Schmerz</i>, τεκοῦσα νεοπαθής, Aesch. <i>Eum</i>. 489.
νεοπάτητος	<i>neu betreten</i>, erst Sp.
νεοπειθής	ές, = νεόπειστος, Nonn.
νεόπειστος	<i>neu gehorchend</i> (?).
νεοπένης	ητος, <i>neu, eben erst verarmt</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 52.18.
νεοπενθής	ές, <i>in frischem Leide, frischer Trauer, Od</i>. 11.39; – <i>Ep.adesp</i>. 754 (<i>APP</i> 215), <i>eben erst betrauert</i>.
νεοπέπειρος	<i>neu, eben erst gereist</i>, Phot. erkl. ὁ ἄρτι πεπανθείς.
νεόπεπτος	<i>neu, eben erst gebacken</i>, Aret.
νεοπηγής	ές, = νεοπαγής; Ῥώμη, <i>Cyr</i>. 6 (IX.808); Coluth. 256 u. a. Sp.
νεόπηκτος	= νεοπαγής, τυρός, <i>Batrach</i>. 38.
νεόπιστος	<i>der vor kurzem gläubig geworden</i>, K.S.
νεοπλάστης	ὁ, <i>der Neubildner, Schöpfer</i>, Sp.
νεοπλεκής	ές, <i>neu geflochten</i>, Nic. <i>Al</i>. 96.
νεόπλεκτος	<i>neu geflochten</i>, Nic. bei Ath. XV.683c.
νεοπλουτοπόνηρος	<i>durch neu erworbenen Reichtum schlecht</i>, Cratin. bei St.B. s.v. Δούλων πόλις; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 661.
νεόπλουτος	<i>neuerdings, eben erst reich geworden</i>, dah. <i>mit Reichtum prunkend, wie es die plötzlich reich Gewordenen tun</i>; Dem. 17.23; Arist. <i>rhet</i>. 2.9; δεῖπνα, Plut. <i>Luc</i>. 40; Luc. <i>Tim</i>. 7, <i>Tox</i>. 12. – Mit komischer Uebertragung, τρύξ, Ar. <i>Vesp</i>. 1309.
νεοπλυνής	ές, = νεόπλυτος, Soph. frg. 391, νεοπλυνεῖς δ’ ἐπενδύται.
νεόπλυτος	<i>neu, eben erst gewaschen</i>; εἵματα, <i>Od</i>. 6.64; Her. 2.37; Anacr. 66.4.
νεόπνευστος	<i>neu angehaucht, begeistert</i>, Nonn.
νεοποιέω	<i>neu machen, erneuern</i>, Sp., auch = νεωποιέω.
νεοποίητος	<i>neu gemacht, erneut</i>, Sp.
νεοποίκιλος	<i>frisch bunt, Schol. Pind. Ol</i>. 3.8.
νεόποκος	<i>neu, eben erst abgeschoren</i>, οἰὸς νεοπόκῳ μαλλῷ, Soph. <i>O.C</i>. 476, nach <font color="#494">Canters Emend.</font> für νεοτόκῳ.
νεοπολίτης	ὁ, <i>der eben erst Bürger geworden</i>, bes. von <i>eben Freigelassen</i>en, Diod.Sic. 14.7; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 604.
νεοπολῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu νεοπολίτης, App.
νεοπότιστος	<i>frisch, eben erst getränkt, bewässert</i>, Hesych.
νεόποτος	<i>der eben erst getrunken hat</i>, Hippocr.
νεόπους	ποδος, bes. im plur. νεόποδες, <i>die jungen Seitentriebe der jährigen Weinranken, Geop</i>.
νεοπραγέω	[ᾱ], <i>Neuerungen machen</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 63.
νεοπρεπής	ές, <i>sich für junge Leute schickend, jugendlich</i>; μή πη πρεσβύτας ἡμᾶς ὄντας νεοπρεπὴς ὢν ὁ λόγος παραπείσῃ, Plat. <i>Legg</i>. X.892d; <font color="brown">dem αὐστηρός entggstzt</font>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 2, <i>Eum</i>. 11.
νεόπριστος	<i>frisch zersägt, zerschnitten, Od</i>. 8.404, vom Elfenbein.
νεόπτολις	ἡ, poet. = νεάπολις, <i>neugegründet</i>, πόλις, Aesch. <i>Eum</i>. 637.
νεοπυρίητος	<i>frisch durchwärmt, eben erst aus dem Dampfbade kommend</i>, Hippocr.
νεοργής	= νεοεργής, Hesych., f.l.
νέοργος	<i>von jungem Triebe strotzend, in schwellender Jugendfülle</i>, wahrscheinlich f.l. für νέορτος, Soph. frg. 791.
νεορραγής	ές, <i>eben erst gerissen, geborsten</i>, φλέψ, Aret.
νεόρραντος	<i>frisch besprengt, benetzt</i>, ξίφος, Soph. <i>Aj</i>. 30, 815.
νεόρραπτος	= νεορραφής, <i>Schol. Theocr</i>. 18.3.
νεορραφής	ές, <i>neu genäht</i>, πήρα, Long. 4.14.
νεορρόφητος	<i>eben erst ausgeschlürft, getrunken habend</i>, Hippocr.
νεόρρυτος	<i>frisch fließend, eben erst vergossen</i>, πηγαὶ γάλακτος, Soph. <i>El</i>. 882.
νεόρρυτος	[ῡ], <i>frisch, eben erst gezogen, gezückt</i>, ξίφος, Aesch. <i>Ag</i>. 1324.
νέορτος	<i>neu erregt, -entstanden, jung, frisch</i>; τί δ’ ἐστὶν νέορτον αὖ; Soph. <i>O.C</i>. 1503, vgl. <i>Trach</i>. 890.
νέος	α, ον, att. auch 2 Endgn, ion. νεῖος, <i>neu</i>; zunächst<br>   <b>a)</b> von Menschen, <i>jung</i>; von Hom. an überall, <font color="brown">im Ggstz von παλαιός</font>, <i>Il</i>. 14.108, <i>Od</i>. 1.395, 2.293; ῥηϊδίως θείη νέον ἠὲ γέροντα, 18.198, vgl. <i>Il</i>. 2.789, 9.36, u. so auch dem <font color="brown">γεραίτερος</font>, <i>Od</i>. 3.24, u. <font color="brown">προγενέστερος, 2.29 entggstzt</font>; Hom. vrbdt νέος παῖς, <i>Od</i>. 4.665, νέοι κοῦροι, <i>Il</i>. 13.95, νέοι ἄνδρες, wie Pind. <i>Ol</i>. 4.28 u. öfter; ἐν παισὶν νέος, <i>P</i>. 4.281; ein bestimmtes Alter nicht bezeichnet; daß es bis in die dreißiger Jahre reicht, folgt aus Xen. <i>Mem</i>. 1.2.25; νέοι, <i>Jünglinge</i>, substantivisch, Hes. <i>Sc</i>. 281; bei den Attikern οἱ νέοι, Plat. <i>Rep</i>. III.401c u. Folgde; bei Pol. 1.88.6 u. öfter = <i>die junge Mannschaft der Soldaten</i>. – Auch Aesch. vrbdt νέας τε καὶ παλαιάς, <i>Spt</i>. 309; νέος δὲ γραίας δαίμονας καθιππάσω, <i>Eum</i>. 145; παιδὸς νέας ὥς, <i>Ag</i>. 268; ὅδ’ ἐστίν – κεῖνος, ὃς τότ’ ἦν νέος, Soph. <i>O.R</i>. 1145, öfter; auch εὖτ’ ἂν τὸ νέον παρῇ, <i>die Jugend, Jugendblüte, O.C</i>. 1231; νέος μεθέστηκ’ ἐκ γέροντος, Eur. <i>Heracl</i>. 796, und sonst; νέος γὰρ εἶ, ὦ φίλε παῖ, Plat. <i>Theaet</i>. 162d; ἀνθρώποις νέοις, <i>jungen Leuten, Legg</i>. X.890a; νέον μειράκιον, <i>Prot</i>. 315d; ἡμεῖς γὰρ ἔτι νέοι, ὥστε τοσοῦτο πρᾶγμα διελέσθαι, <i>Prot</i>. 314b, wo wir sagen »wir sind noch zu jung«. – So auch im Kompar. u. superl.; γενεῆφι νεώτερος, <i>Il</i>. 21.439; γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον, 7.153, u. sonst; νεωτέρῳ ἢ πρεσβυτέρῳ, Plat. <i>Phaedr</i>. 227c; μὴ νεωτέρους πεντήκοντα ἐτῶν, <i>Legg</i>. VII.802b, <i>jünger als 50 Jahre</i>; νεώτατος θεῶν, <i>Symp</i>. 195a; πρεσβύτερος μὲν – νεώτερος δέ, Xen. <i>An</i>. 1.1.1; Folgde. – Εὐθὺς νέου ὄντος, Plat. <i>Rep</i>. VI.486b; εὐθὺς ἐκ νέου, <i>von Jugend auf, Gorg</i>. 510d; öfter auch von der ψυχή, ἐκ νέας, <i>Rep</i>. III.409a; ἐκ νέων, <i>Gorg</i>. 483e u. A.<br>   <b>b)</b> auch von anderen Dingen, wie Pflanzen, <i>Od</i>. 6.163, <i>Il</i>. 21.38; νέον ἄνθος, Hes. <i>Th</i>. 988; νέος οἶνος, Ar. <i>Pax</i> 882; auch νέᾳ κεφαλᾷ, Pind. <i>P</i>. 11.35; νέαν χαίταν, <i>Ol</i>. 14.22; ὄρεγε γεραιὰν νέᾳ χεῖρα, Eur. <i>Phoen</i>. 104.<br>   <b>c)</b> von Zuständen u. vgl., <i>neu, frisch</i>, sowohl das noch nicht Dagewesene, als das noch nicht lange Daseiende bezeichnend; νέον ἄλγος, <i>Il</i>. 6.462; νέον ὕμνον, Pind. <i>I</i>. 4.70; νέαισιν ἑορταῖς, <i>N</i>. 9.11; ἄεθλα, <i>Ol</i>. 2.47; so auch νέοι γὰρ οἰακονόμοι κρατοῦσ’ Ὀλύμπου, Aesch. <i>Prom</i>. 149, <i>neue Herrscher</i>; τοὺς νέους θεούς, 962, u. öfter in diesem Stücke von Zeus u. seinem Hause, im Ggstz der alten Titanen; <font color="brown">Ggstz von παλαιός</font>, ἔν τε τοῖς νέοισι καὶ παλαιτέροις θεοῖς, <i>Eum</i>. 691; πόνοι δόμων νέοι παλαιοῖσιν συμμιγεῖς κακοῖς, <i>Spt</i>. 722; <font color="blue">neben καινός</font>, <i>Pers</i>. 654; dah. τί χρέος; τί νέον; <i>was Neues, Ag</i>. 85; νέον ἄλγος ἔχει, Soph. <i>Aj</i>. 252; καί τι προσδοκῶ νέον, <i>Phil</i>. 773; νέας βουλὰς νέοισιν ἐγκαταζεύξας τρόποις, <i>Aj</i>. 722; τί νέον κηρύξασα, Eur. <i>Hec</i>. 178, wie νέον τι σημανῶν ἔπος, 217; ἐδόκει τι νέον ἔσεσθαι, Thuc. 5.50, u. öfter mit dem Nebenbegriffe des Unerwarteten, Befremdenden; ἄν τι νέον τῳ ξυμβαίνῃ βέλτιον παρὰ τὸν λόγον, Plat. <i>Polit</i>. 294c; bes. im Kompar., νεώτερόν τι ποιέειν, <i>Neuerungen machen</i>, Her. 5.19, wie νεώτερα ἔπρησσε πρήγματα, 6.74; νεωτέρων ἔργων ἐπιθυμητής, 7.6; gew. von Neuerungen im Staate, Thuc. u. Folgde; vgl. noch νεώτερόν τι δρᾶν, Ar. <i>Eccl</i>. 338; τί νεώτερον γέγονεν; Plat. <i>Euthyphr</i>. i. A.; Sp.<br>   <b>d)</b> wie Eur. vrbdt ἄφρων νέος τ’ ἦν, <i>I.A</i>. 489, ἡ ’μπειρία ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον, <i>Phoen</i>. 533, so wird auch sonst das Jugendliche nicht bloß als unerfahren (νέος περὶ λόγους, Plat. <i>Phil</i>. 13c u. nachher νεώτεροι φανούμεθα τοῦ δέοντος), sondern auch als das Leidenschaftliche, Uebereilte bezeichnet, πῶλος νέος καὶ ὀξύς, Plat. <i>Gorg</i>. 463e, Sp.<br><font color="darkgreen">Adverbial wird νέον</font> gebraucht, <i>neuerlich, jüngst, nur eben</i>, παῖδα νέον γεγαῶτα, <i>Od</i>. 19.400, 20.191, öfter; τοὺς ἥκοντας ἐκ μάχης νέον, Aesch. <i>Ag</i>. 1608; ἅπας δὲ τραχύς, ὃστις ἂν νέον κρατῇ, <i>Prom</i>. 35; Soph. <i>O.C</i>. 1775 u. sp.D.; bei Her. stehen τὸ νέον u. τὸ παλαιόν einander gegenüber, 9.26, u. er braucht auch ἐκ νέης adverb., <i>von neuem</i>, 1.60, 5.116. Später ist<br><font color="darkgreen">νεωστί</font> geläufiger.<br>Außer den schon angeführten Vergleichungsgeraden νεώτερος, νεώτατος, ist später ion. νειότερος; – νέατος und νείατος s. besonders.
νεός	ἡ, sc. γῆ, auch ὁ νεός, sc. ἀγρός, <i>Neuland, Brache</i>; Xen. <i>Oec</i>. 16.10; Theophr. – Vgl. νεά u. νειός.
νεοσίγαλος	<i>frisch glänzend, neu funkelnd</i>, τρόπος, Pind. <i>Ol</i>. 3.4, Schol. νεοποίκιλος.
νεοσκαφής	ές, <i>neu gegraben</i>; Lycophr. 1097; <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1658.
νεοσκύλευτος	ἔντεα, <i>den Feinden eben abgenommene Rüstung</i>, Diosc. 13 (VII.430).
νεόσμηκτος	<i>neu, frisch abgerieben, blank gemacht</i>; θώρηξ, <i>Il</i>. 13.342; κάλαμος, Crinag. 4 (VI.227); Plut. <i>Aem</i>. 32.
νεοσμίλευτος	<font color="#494">Bentleys Conj</font>. in Diosc. 27 (VII.411, μὴ σμιλευτός).
νεοσπαδής	ές, = νεόσπαστος, ξίφος, Aesch. <i>Eum</i>. 42.
νεοσπάρακτος	<i>neuerdings, eben erst zerrissen, Schol. Ar. Eq</i>. 345.
νεοσπάς	άδος, = νεόσπαστος, ἐν νεοσπάσιν θαλλοῖς, Soph. <i>Ant</i>. 1188, vgl. frg. 445.
νεόσπαστος	<i>frisch, eben erst gezogen, abgepflückt</i>, Erkl. für νεοσπάς, Gramm.
νεόσπειστος	<i>neu, eben erst gespendet, geopfert</i>, Nonn. <i>D</i>. 19.175.
νεόσπορος	<i>neu, frisch gefät, erzeugt</i>, κῦμα, Aesch. <i>Eum</i>. 629.
νεοσσεύω	s. das att. νεοττεύω u. das ion. νοσσεύω.
νεοσσιά	ἡ, att. νεοττιά, <i>das Nest mit den Jungen</i>; Ar. <i>Av</i>. 841; Lycurg. 132; νεοσσιή, Her. 3.112; Plat. <i>Rep</i>. VIII.548a, wo der Akzent schwankt; auch <i>die Jungen</i> selbst, <i>die Brut der Vögel</i>.
νεοσσία	ἡ, att. νεοττία, <i>das Nisten, Hecken</i>, Luc. <i>Halc</i>. 2; Suid. erkl. ἡ καλιὰ τῶν στρουθίων, dann aber richtiger νεοσσιά.
νεόσσιον	τό, att. νεόττιον, dim. von νεοσσός, <i>junger Vogel</i>, bes. <i>Küchlein</i>, Ar. <i>Av</i>. 547, νεόττιον τοῦ πατρός, 767; aber auch von anderen Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 4.9, 5.8; Ael. <i>H.A</i>. 17.15; <i>Kindchen</i> (die Akzentuation νεοσσίον ist falsch).
νεοσσοκομέω	att. νεοττοκομέω, <i>junge Vögel halten, füttern, aufziehen</i>, Sp.
νεοσσοκόμος	att. νεοττοκόμος, <i>junge Vögel nährend, pflegend</i>, καλιή, Antip.Sid. 83 (VII.210).
νεοσσοποιέω	att. νεοττοποιέω, <i>ein Nest machen, nisten, hecken, brüten</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 207.
νεοσσοποιΐα	ἡ, att. νεοττοποιΐα, <i>das Nisten</i>, = νεοττία, Sp.
νεοσσός	ὁ, att. νεοττός, <i>das junge, neugeborne Tier</i>; gew, von Vögeln, <i>Il</i>. 2.311, 9.323; Aesch. <i>Spt</i>. 508; Soph. <i>Ant</i>. 421; νεοττῶν γέννησιν καὶ τροφήν, Plat. <i>Legg</i>. VI.776a; Ar. <i>Av</i>. 1350 u. sonst; auch von anderen Tieren, z.B. ἵππου, Aesch. <i>Ag</i>. 799; <i>Bienenbrut</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.34. – Auch von Menschen, <i>das junge Kind</i>; Her. 3.109; Eur. <i>Alc</i>. 414 u. öfter; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 254, 494; Epicrat. bei Ath. XII.570c; Plut. u. Luc. Bei Men. auch vom Eidotter. – (Die Ableitung einiger Alten von νέος u. ὄσσεσθαι ist sicher falsch. Men. brauchte es auch zweisylbig, s. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. 19.)
νεοσσοτροφεῖον	τό, att. νεοττοτροφεῖον, <i>Ort, wo junge Vögel aufgezogen werden</i>, Columell. 8.15.
νεοσσοτροφέω	att. νεοττοτροφέω, <i>junge Vögel füttern, halten</i>, im pass., Ar. <i>Nub</i>. 986.
νεοσσοτροφία	ἡ, att. νεοττοτροφία, <i>das Füttern u. Aufziehen der jungen Vögel</i>, M.Ant. 9.9.
νεόσσυτος	erkl. Hesych. νεωστὶ ὁρμῶντα, νεαρά.
νεοσταθής	ές, <i>eben erst gestellt, eingesetzt</i>, δῆμος, Plut. <i>fort. Rom</i>. 9.
νεοστάλυξ	υγος, von Hesych. νεοδάκρυτος erkl.
νεοστασία	ἡ, v.l. für ἐνεοστασία, Ap.Rh. 3.76, s. Schol.
νεόστεπτος	<i>neu, frisch gekränzt</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.198.
νεοστεφής	ές, = νεόστεπτος, Hesych.
νεοστράτευτος	<i>neu im Kriegsdienst, den ersten Feldzug machend, tiro</i>, App. <i>B.C</i>.
νεόστροφος	<i>neu, frisch gedreht, geflochten</i>, νευρή, <i>Il</i>. 15.469.
νεοσύλλεκτος	<i>neuerdings, eben erst gesammelt, angeworben</i>; στρατιά, Dion.Hal. 8.13; Plut. <i>Caes</i>. 25.
νεοσύλλογος	= νεοσύλλεκτος; καὶ ἀνάσκητοι, Pol. 3.70.10, vgl. 1.61.4; Polyaen. 3.11.8.
νεοσύστατος	<i>eben erst zusammengestellt</i>, Galen.
νεοσφαγής	ές, <i>neu, eben erst geschlachtet, getötet</i>; Soph. <i>Aj</i>. 882, <i>Trach</i>. 1120; auch φόνος, <i>Aj</i>. 542; Eur. <i>Hec</i>. 894; Sp., wie Hermogen. <i>stat</i>. 2, σῶμα.
νεοσφαγία	ἡ, <i>das frische Schlachten, H.h. Merc</i>. 136, f.l.
νεόσφακτος	= νεοσφαγής, αἷμα, Arist. <i>H.A</i>. 7.1.
νεόσφαξ	αγος, = νεόσφακτος, Nic. bei Ath. III.126b.
νεοσχιδής	ές, <i>eben erst gespalten</i>, Nonn. 45.307.
νεοτελής	ές,<br><b>1)</b> <i>eben erst beendigt</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>eben erst eingeweiht</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 250e; Luc. <i>D.Mer</i>. 11.2.
νεοτερπής	ές, <i>neu erfreuend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.352, <i>Cyn</i>. 2.584.
νεότευκτος	<i>neu bereitet, neu gemacht</i>, κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο, <i>Il</i>. 21.592.
νεοτευχής	ές, = νεότευκτος; δίφροι, <i>Il</i>. 5.194; sp.D., wie Theocr. 1.28; οἰκία, Crinag. <i>ep</i>. (IX.560).
νεότης	ητος, ἡ, <i>das jugendliche Alter, die Jugend</i>; ἐκ νεότητος καὶ ἐς γῆρας, <i>Il</i>. 14.86, 23.445; Eur. in dor. Form, ἁ νεότας, <i>Herc.Fur</i>. 637; in Prosa; Thuc. 6.18; καὶ γῆρας καὶ νεότης, Plat. <i>Rep</i>. I.329d; Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.6. <i>Mem</i>. 2.1.31 u. A.; auch kollektiv., <i>die junge Mannschaft</i>, Her. 9.12 Thuc. 2.20. – <i>Jugendliche Unbesonnenheit</i>, καὶ ἄνοια, Plat. <i>Legg</i>. IV.716a, καὶ ὕβρις, <i>jugendlicher Mutwille, Apol</i>. 26e; καὶ ὀργή, Plut. <i>Cat. min</i>. 7.
νεοτήσιος	ον, <i>jung, jugendlich</i>; σκίρτημα, Antiph. bei Stob. <i>Flor</i>. 68.37; ὥρα, Phocyl. 201; a. Sp.
νεότμητος	<i>frisch, eben erst geschnitten, abgeschnitten</i>; Plat. <i>Tim</i>. 80d; Theocr. 7.134; κρηπῖδες, Luc. <i>adv.Ind</i>. 6.
νεοτόκος	<i>eben erst geboren habend</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 700 u. Sp., wie Plut. <i>Alex</i>. 33.
νεότοκος	<i>neuerdings, eben erst geboren</i>.
νεότομος	= νεότμητος; ὄνυχος ἄλοκι νεοτόμῳ, Aesch. <i>Ch</i>. 25; νεοτόμοισι πλήγμασι, Soph. <i>Ant</i>. 1268; Eur. <i>Bacch</i>. 1169 u. Sp.
νεοτρεφής	ές, <i>frisch genährt, eben geboren</i>; κόροι, Eur. <i>Heracl</i>. 93; Christod. <i>ecphr</i>. 278. Vgl. νεότροφος.
νεοτριβής	ές, <i>neu gerieben</i>, πυρὸς ἄχθος, Phocyl. 155.
νεότριπτος	= νεοτριβής, Nic. <i>Al</i>. 299.
νεότροφος	<i>frisch, jung ernährt</i>, τέκνον, Aesch. <i>Ag</i>. 706.
νεότρωτος	<i>frisch, eben erst verwundet</i>, Ath. II.41c.
νεοττεία	ἡ, = νεόττευσις, Arist. <i>H.A</i>. 6.1, v.l. für νεοττιά.
νεόττευσις	ἡ, <i>das Nisten, Hecken</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.1.
νεοττεύω	<i>nisten, hecken</i> Ar. <i>Av</i>. 699; Arist. <i>H.A</i>. 6.1 u. Sp., wie Luc. <i>V.H</i>. 1.31.
νεοττιά	att. = νεοσσιά.
νεοττία	att. = νεοσσία.
νεόττιον	τό, = νεόσσιον.
νεοττίς	ίδος, ἡ, = νεόσσιον, Arist. <i>H.A</i>. 6.2.
νεοττοκομέω	u. ä., att. für νεοσσοκομέω u. ä.
νεοττοκόμος	att. = νεοσσοκόμος.
νεοττοποιέω	att. = νεοσσοποιέω.
νεοττοποιΐα	att. = νεοσσοποιΐα.
νεοττός	att. für νεοσσός.
νεοττοτροφεῖον	att. = νεοσσοτροφεῖον.
νεοττοτροφέω	att. = νεοσσοτροφέω.
νεοττοτροφία	att. = νεοσσοτροφία.
νεότυρος	[ῡ], ὁ, <i>junger, frischer Käse</i>, Alex.Trall.
νεουλκία	ἡ, = νεωλκία, s. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. zu Ap.Rh</i>. 2.843.
νεουργέω	<i>neu machen, erneuern</i>, Sp., die auch davon νεούργημα bilden.
νεούργημα	s. νεουργέω, <i>das neu Gemachte, Erneuerte</i>.
νεουργής	ές, = νεουργός; Plut. <i>Aem</i>. 5; Alciphr. 3.57.
νεουργός	<i>neu gemacht, neu</i>; ἱμάτιον, Plat. <i>Rep</i>. VI.495e; ἔλαιον, Plut. <i>Symp</i>. 8.10.1; a. Sp.; στολή, Poll. 1.25. – Auch = <i>Schiffbauer</i>, Poll. 1.84.
νεούτατος	<i>neuerdings, frisch verwundet; Il</i>. 15.539, 18.536; Hes. <i>Sc</i>. 157, 253.
νεοφανής	ές, <i>eben erst, neu erschienen</i>, Sp.
νεοφάντης	ὁ, <i>ein Neueingeweihter</i>, nach ἱεροφάντης gebildet, Orph. <i>H</i>. 3.9.
νεόφαντος	= νεοφανής (?).
νεόφατος	= νεήφατος (?).
νεοφεγγής	ές, <i>neu scheinend</i>, μήνη, <i>Neumond</i>, Maneth. 2.489.
νεόφθαρτος	<i>neu, eben erst verderbt, vernichtet</i>, Sp.
νεοφθίμενος	<i>neu, eben erst verderbt, vernichtet</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.48 u. öfter.
νεόφθιτος	= νεοφθίμενος, Hesych.
νεόφοιτος	<i>eben, seit Kurzem herumgehend</i>, auch passiv., <i>eben betreten</i>, erst sp.D., wie Coluth. 383, Tryphiod. 363; <i>Ep.adesp</i>. 396 (VII.699).
νεόφονος	<i>frisch, eben erst getötet</i>, μητρὸς νεοφόνοις ἐν αἵμασι, für νεοφόνου, Eur. <i>El</i>. 1172.
νεόφρων	ονος, <i>jugendlich gesinnt</i>, Panyas. bei Stob. <i>Flor</i>. 18.22.
νεοφυής	ές, <i>frisch gewachsen, neu keimend</i>, Poll. 1.231.
νεοφυΐα	ἡ, <i>das neue Wachsen</i>, Clem.Al.
νεοφύρατος	[ᾱ], <i>frisch geknetet, Schol. Theocr</i>. 4.34.
νεοφυτεία	ἡ, <i>junge Anpflanzung</i>, Sp.
νεοφυτεῖον	τό, <i>ein eben bepflanzter Ort</i>, = νεοφυτεία, Sp.
νεόφυτος	<b>1)</b> <i>neu bepflanzt, mit jungen Bäumen bepflanzt</i>, Ar. bei Poll. 1.231.<br><b>2)</b> im <i>NT die neuerdings zum Christentume Bekehrten</i>, u. so K.S.
νεοφώτιστος	<i>neu erleuchtet</i>, = νεόφυτος 2), K.S.
νεοχάρακτος	<i>neu, eben erst eingegraben, eingeprägt, eingedrückt</i>, ἴχνος, Soph. <i>Aj</i>. 6.
νεοχμέω	= νεοχμόω, Suid.
νεοχμή	ἡ, = νεόχμησις, D.Cass. 76.2, zw.
νεόχμησις	ἡ, = νεόχμωσις, vgl. Greg.Cor. 545.
νεοχμία	ἡ, = νεόχμησις, Hesych.
νεοχμίζω	= νεοχμόω, Hesych.
νεοχμός	= νέος; νεοχμὸν τέρας, Ar. <i>Th</i>. 701, <i>neu, unerwartet</i>, τί δ’ ἐστὶν οὕτω νεοχμὸν ἐξαίφνης, Soph. <i>Phil</i>. 741, vgl. <i>Ant</i>. 157; öfter bei Eur., νεοχμῶν μύθων ταμίας, <i>Troad</i>. 231, νεοχμὸν κακόν, <i>Hipp</i>. 866, <i>Bacch</i>. 216; νεοχμόν τι ποιέειν, von Neuerungen im Staate, Her. 9.99, 104; Sp., wie Luc.<br>Bei D.Cass. 38.3 auch ὁ νεοχμός, = νεόχμωσις.
νεοχμόω	<i>neu machen, neuern</i>, bes. wie νεωτερίζειν, <i>im Staate Neuerungen machen</i>, Her. 5.19; κατά τινος, 4.201; πολλά, Thuc. 1.12; Sp., wie Arist. <i>mund</i>. 7.1; νεοχμοῦσθαι, S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 4.
νεόχμωσις	ἡ, <i>Erneuerung, Herstellung</i>, Arist. <i>mund</i>. 5.10 u. Sp.
νεόχνοος	<i>mit dem ersten, jungen Flaumhaar, Barthaar</i>, Gregor. <i>ep</i>. (VIII.165).
νεόχριστος	<i>neu, frisch gesalbt, bestrichen</i>, οἶκος, Diod.Sic. fr. lib. 38.
νεόχυτος	<i>neu ergossen, ausgegossen</i>, v.l. für νεόλυτος, poet. bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 218.
νεόω	<i>erneuern, neu machen</i>; νέωσον εὔφρον’ αἶνον, Aesch. <i>Suppl</i>. 529; Sp. Gewöhnlich <i>Neuland od. Brache bestellen, das Land neu umpflügen</i>. Vgl. νεός u. νεά.
νέποδες	οἱ, so heißen bei Hom. <i>Od</i>. 4.404 <i>die Robben</i>, φῶκαι νέποδες καλῆς Ἁλοσύδνης, was schon die Alten auf drei verschiedene Arten erklären, indem sie es<br>   <b>1)</b> von νή u. πούς ableiten, wie Apion, also = ἄποδες, die Fußlosen; aber sonst erscheint νη nie in νε verkürzt.<br>   <b>2)</b> von νέω (νήχομαι), wie Apoll. <i>Lex. Hom</i>. u. <i>EG</i> p. 405.49, = νηξίποδες, Schwimmfüßige, mit Floßsüßen, Schol. αἱ διὰ τοῦ νήχεσθαι τὴν πορείαν ποιούμεναι. Dieser Deutung folgend nennen sp.D. alle Fische u. Wassertiere übh. νέποδες, Satyr. 1 (VI.11), Opp. <i>C</i>. 384 u. Nic. <i>Al</i>. 468, 485. Bei <i>H.h. Apoll</i>. 78 ἕκαστά τε φὖλα νεπούδων ist diese Form sehr auffallend, u. die Lesart wahrscheinlich verderbt.<br>   <b>3)</b> Eust. endlich sagt, daß, κατὰ γλῶττάν τινα, νέποδες = τέκνα seien, die Kinder, junge Brut. Diese in der homerischen Stelle vielleicht unwahrscheinliche Deutung paßt aber entschieden auf viele Stellen der alexandrinischen Dichter, die das Wort wie das lat. <i>nepotes</i> brauchen, und wahrscheinlich dies mit dem griechischen νέος verbanden, wie das auch erwähnte νεόποδες zeigt, vgl. Ap.Rh. 4.1745, Theocr. 17.25, Cleon. in <i>EM</i> p. 389.28. – Spätere Gramm. hoben wieder das πούς mehr hervor u. meinten, wie Orus, <i>EM</i> p. 601.29, daß die Kinder so hießen, weil sie die Füße noch nicht gebrauchen könnten, u. kamen so auf die erste Erkl. zurück. – Der sing. νέπους steht Callim. frg. 77; νέπος u. acc. νέποδα, für »Fisch«, steht in einem Epigr. bei <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg.Cor. p. 682.
νέρθε	u. vor einem Vokale od. um Position zu machen, νέρθεν, = ἔνερθε, <i>unten</i>; ῥαίνοντο δὲ νέρθε κονίῃ, <i>Il</i>. 11.282; αἵματι δ’ ἄξων νέρθεν ἅπας πεπάλακτο, 535, öfter; auch als Präpos. c. gen., <i>unten</i>, γαίης νέρθε καθεῖσε, <i>Il</i>. 14.204, <i>Od</i>. 11.302; auch νέρθεν ὑπ’ ἐγκεφάλοιο, <i>Il</i>. 16.347; νέρθεν γᾶς, Pind. frg. 226; Aesch. vrbdt ὑπὸ γῆν νέρθεν τ’ Ἀΐδου, <i>Prom</i>. 152; τοὺς γᾶς νέρθεν, <i>Ch</i>. 40; Soph. eben so nur in Beziehung auf die Unterwelt, <i>O.C</i>. 1705, <i>Trach</i>. 1192; Eur. <i>I.A</i>. 1251 u. öfter; auch αἳ Κιθαιρῶνος λέπας νέρθεν κατῳκήκασιν, <i>Bacch</i>. 751.
νέρθεν	v. νέρθε.
νέρτατος	= ἐνέρτατος, <i>der unterste</i>, Hesych.
νερτέριος	<i>was unten, unter der Erde ist, unterirdisch</i>; ποιναί, Man. 6.178; γαίη, <i>Ep.adesp</i>. 727 (<i>APP</i> 153).
νερτεροδρόμος	ὁ, <i>der Läufer, Bote der Unterwelt</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 41.
νερτερόμαντις	= νεκρόμαντις, Sp.
νερτερόμορφος	<i>wie die Unterirdischen gestaltet</i>, von Totengestalt, Maneth. 4.555.
νέρτερος	auch 2. Endg., νερτέρου τ’ Ἐχίδνας, Eur. <i>Phoen</i>. 1027, = ἐνέρτερος, <i>der untere</i>; νερτέρᾳ κώπῃ, Aesch. <i>Ag</i>. 1600; τὰ δ’ ὑπέρτερα νέρτερα θήσει, Ar. <i>Lys</i>. 772; bes. νέρτεροι, <i>die Untern, die Toten</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 15, 399; auch νέρτεροι θεοί, <i>Pers</i>. 614; Eur. <i>Or</i>. 620, wie Soph. <i>Ant</i>. 598, öfter; Eur. auch χθών, <i>Unterwelt, Alc</i>. 48; einzeln auch in Prosa, τοῖς δυσδαίμοσι νερτέροις Tim.Locr. 104d, Sp.
νέρτος	ὁ, <i>ein Raubvogel</i>, Ar. <i>Av</i>. 303; Hesych.
νετώπιον	τό, <i>ein Oel von bitteren Mandeln</i>, Diosc.
νέτωπον	τό, <i>ein Oel von bitteren Mandeln</i>, Diosc.
νεῦμα	τό, <i>der Wink, das Zunicken mit dem Kopf u. den Augen</i>, bes. als Zeichen des Beifalls u. der Bekräftigung, oder des Befehls; Aesch. <i>Suppl</i>. 368; sp.D., wie Mel. 14 (XII.68); in Prosa, Thuc. 1.134, Xen. <i>An</i>. 5.8.20; Pol. 5.26.13; ἀπὸ νεύματος προστάττειν τινί, 22.21.9; Sp., ἐκ τοῦ ἐμοῦ νεύματος ἀπηρτημένοι, Luc. <i>Tim</i>. 5.
νεῦμαι	ion. u. ep. = νέομαι, <i>Il</i>. 18.136.
νευρά	ἡ, ion. νευρή,<br><b>1)</b> <i>die Sehne</i>; bei Hom. <i>Bogensehne</i>, λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ’ ἴαχεν, <i>Il</i>. 4.125; (ὀϊστόν) θῆκε δ’ ἐπὶ νευρῇ, 8.324, wie ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμει πικρὸν ὀϊστόν, 4.118; ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν, 8.309; ἔλκειν νευρήν, νευρὴν ἐντανύσαι, <i>Od</i>. 24.171 u. öfter; u. so ist auch <i>Il</i>. 8.328 ῥῆξε δέ οἱ νευρήν = <i>er zerriß ihm die Sehne des Bogens</i>, nicht = νεῦρον zu nehmen; die Bogensehne war gedreht, wie die Beiwörter ἐϋστρεφής und νεόστροφος zeigen; – Pind. οὐ φείσατο χερσὶν βαρυφθόγγοιο νευρᾶς, <i>I</i>. 5.32; ἐν χρείᾳ φίλης νευρᾶς, Soph. <i>Phil</i>. 993; τόξων χερὶ ψάλλουσι νευράς, Eur. <i>Bacch</i>. 783; εἷλκον τὰς νευράς, Xen. <i>An</i>. 4.2.28; τοὺς τοξότας ἐπιβεβλῆσθαι ἐπὶ ταῖς νευραῖς, 5.2.12.<br><b>2)</b> bei Sp. auch <i>die Darmsaite</i>, wie νεῦρον.<br>Uebertr., σφόδρα τὰς νευρὰς ἐπιτεῖναι, Luc. <i>Nigr</i>. 36.
νευράς	άδος, ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
νευρειή	ἡ, = νευρά, <i>Bogensehne</i>, Theocr. 25.213.
νευρένδετος	<i>mit Sehnen, Saiten bespannt, bezogen, angebunden</i>, Maneth. 5.163.
νευρία	ἡ, <i>Seil aus Sehnen oder Flechsen, LXX</i>.
νευρικός	<i>die Sehnen betreffend, an den Sehnen leidend</i>, Sp.
νεύρινος	<i>aus Sehnen gemacht</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 5.7; βρόχοι, Luc. <i>Ocyp</i>. 3; – od. <i>aus Pflanzenfasern</i>, τὰ μὲν νεύρινα περικαλύμματα φυτῶν ἐκγῆς, Plat. <i>Polit</i>. 279e.
νευρίον	τό, dim. von νεῦρον, <i>kleine Sehne, Saite</i>, Agath. 68 (XI.352).
νευρίς	ίδος, ἡ, dim. von νεῦρον, <i>kleine Sehne, VLL</i> – Auch <i>eine Pflanze, ein Strauch</i>, Plin.
νευρίτης	ὁ, <i>sehnig</i>, wie νευρῖτις, f.l. für νεβρίτης.
νευρῖτις	f.l. für νεβρῖτις, s. νεβρίτης.
νευριώδης	ες, <i>sehnig, kräftig</i>, Sp.
νευροβάτης	ὁ, <i>Seiltänzer</i>, Sp.
νευρόδετος	f.l. für νευρένδετος, bei Maneth.
νευροειδής	ές, <i>sehnenartig</i>, auch <i>Name einer Pflanze</i>, Diosc.
νευρόθλαστος	<i>an den Sehnen gequetscht</i>, Galen.
νευρόκαυλος	<i>mit sehnigem, faserigem Stengel</i>, Theophr.
νευροκοπέω	<i>die Sehnen einschneiden u. dadurch lähmen</i>; τοὺς ἐλέφαντας, Pol. 31.12.11; Strab. u. a. Sp.
νευρολάλος	<i>mit den Saiten schwatzend, mit geschwätzigen Saiten</i>, χορδή, Tull. Gem. 9 (IX.410).
νευρομήτρα	ἡ, s. νεφρομήτρα.
νεῦρον	τό, <i>Sehne, Flechse</i>;<br><b>1)</b> am menschlichen u. tierischen Leibe, <i>Muskel- u. Knochenbänder</i>, von denen die Spannkraft u. Stärke des Leibes abhängt, bei sp. Medic. νεῦρον συνδετικόν; Hom. nur einmal in dieser Bdtg, ἔγχεος αἰχμῇ νεῦρα διεσχίσθη, <i>Il</i>. 16.316, von den Sehnen unten am Fuß; ὀστᾶ τε καὶ νεῦρα vrbdt Plat. <i>Phaed</i>. 80d; vgl. 98c und <i>Tim</i>. 82c, κατὰ φύσιν γὰρ σάρκες καὶ νεῦρα ἐξ αἵματος γίγνεται, öfter; χαλᾶν καὶ ξυντείνειν, nachlassen u. anspannen, <i>Phaed</i>. 98d; Hippocr., Arist. u. Folgde. Bei Philoxen. (Ath. I.6a) ist es für <i>penis</i> gebraucht, wie das lat. <i>nervus</i>.<br><b>2)</b> auch <i>die Fasern</i>, die bei der Pflanze die Sehnen des tierischen Körpers vertreten, Plat. <i>Polit</i>. 280c.<br><b>3)</b> <i>eine aus Tiersehnen gemachte Schnur, Seil, Sehne</i>, z.B. die Pfeilspitze am Schaft zu befestigen, ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας, <i>Il</i>. 4.151; und so erklären Einige auch 4.122, ἕλκε δ’ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια, wo es aber, = dem folgdn νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, <i>die Bogensehne</i> ist, in welcher Bdtg sonst Hom. nur die andere Form νευρή gebraucht, welche zu vergleichen. Man brauchte dergleichen Sehnen auch zum Nähen von Lederwerk, δέρματα συρράπτειν νεύρῳ βοός, Hes. <i>O</i>. 546 (vgl. νευρορράφος); u. zu Schleudern, Xen. <i>An</i>. 3.4.17; zu diesen und anderen Zwecken νεῦρα εἰργασμένα, Pol. 7.56.3.<br><b>4)</b> wie bei uns <i>Nerv</i>, wird es auch übertr. für <i>Spannkraft, Stärke</i> gebraucht u. bezeichnet Alles, was einer Sache Nachdruck gibt, wie Plat. <i>Rep</i>. III.411b sagt ἕως ἂν ἐκτέμῃ τὸν θυμὸν ὥσπερ νεῦρα ἐκ τῆς ψυχῆς; Aesch. 3.166 verbnidet ὑποτέτμηται τὰ νεῦρα τῶν πραγμάτων mit ἀατνετμήκασί τινες τὰ κλήματα τοῦ δήμου; Bion bei D.L. 4.48 nennt den Reichtum νεῦρα πραγμάτων (vgl. auch ἐκνευρίζω). So auch Dem. 19.283: οὐδέν ἐστ’ ὄφελος πόλεως, ἥτις μὴ νεῦρα ἐπὶ τοὺς ἀδικοῦντας ἔχει; u. Plut. ἡ κάθαρσις αὐτοῦ (τοῦ οἴνου) ἐκτέμνει τὰ νεῦρα καὶ τὴν θερμότητα κατασβέννυσιν, <i>Symp</i>. 6.7.1. Auch ν. τῆς τραγῳδίας, Ar. <i>Ran</i>. 861 u. <i>B.A</i>. 64.26; νεῦρα τῶν πράξεων, Crant. bei S.Emp. <i>adv.eth</i>. 53.<br><b>5)</b> erst nach Arist. entspricht es dem jetzigen Gebrauche des Wortes <i>Nerven</i> u. bezeichnet die vom Gehirn auslaufenden Empfindungswerkzeuge.<br><b>6)</b> <i>die aus Tiersehnen gemachten Saiten</i>, auch <i>Darmsaiten</i>, Sp., wie Luc. <i>D.Mar</i>. 1.4, ἐνάψας τὰ νεῦρα.
νευρόνοσος	<i>an den Sehnen krank</i>, Maneth. 4.501.
νευροπαχής	ές, <i>mit dicken Sehnen</i>, Hippocr., nicht νευρόπαχυς, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 535.
νευροπλεκής	ές, <i>von Sehnen geflochten</i>, ποδίστραι, Philp. 8 (VI.107), u. öfter.
νευροραφέω	= νευρορραφέω.
νευρορραφέω	gew. νευροραφέω, <i>mit Sehnen zusammennähen</i>, bes. <i>Schuhe flicken</i>; Plat. <i>Euthyd</i>. 294b; ὑποδήματα, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.5.
νευρορραφία	ἡ, <i>das Schuhflicken</i> (?).
νευρορραφικός	ή, όν, <i>zum Schuhflicken gehörig</i>, Poll. 7.81.
νευρορράφος	<i>mit Sehnen nähend, flickend, der Schuhflicker</i>; <font color="blue">neben σκυτοτόμος</font>, Ar. <i>Eq</i>. 736; Plat. <i>Rep</i>. IV.421a; Sp., wie Themist.
νευροσιδηροῦς	<i>mit eisernen Sehnen</i>, Sp.
νευροσπαδής	ές, <i>mit der Sehne gespannt</i> (σπάω), ἄτρακτος, Soph. <i>Phil</i>. 290, <i>der mit der Sehne zurückgezogen ist, um abgeschossen zu werden</i>, wie Suid. erkl. ὃν ἀφίησί τις τῇ νευρᾷ ἐπισπώμενος αὐτόν.
νευρόσπασμα	τό, = νευρόσπαστον, in <i>VLL</i> Erkl. von θαύματα, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 140.
νευροσπαστεία	ἡ, M.Anton. 6.28 f.l. für νευροσπαστία.
νευροσπαστέω	<i>durch Sehnen ziehen und in Bewegung setzen</i>, bes. Puppen; Diod.Sic. <i>exc</i>. 35 p. 607 ἐπετήδευσε δὲ καὶ νευροσπαστεῖν, καὶ δ’ αὑτοῦ κινεῖν ζῷα πενταπήχη κατάργυρα, καὶ ἕτερα τοιαῦτα μηχανήματα; vgl. σιγιλλάρια νευροσπαστούμενα, Marionetten, M.Ant. 7.3.<br><b>Pass</b>. auch = <i>durch Schlingen gefangen werden</i>, Ath. IX.391a.
νευροσπάστης	ὁ, <i>der durch Ziehen an Sehnen oder Fäden Gliederpuppen bewegt, Marionettenspieler</i>; Arist. <i>mund</i>. 6 οἱ νευροσπάσται μίαν μήρινθον ἐπισπασάμενοι ποιοῦσι καὶ αὐχένα κινεῖσθαι καὶ χεῖρα τοῦ ζῴου, ἔστι δ’ ὅτε πάντα τὰ μέρη; Ath. I.19c.
νευροσπαστία	ἡ, <i>Bewegung durch Sehnen</i>, M.Anton. 7.29; auch νευροσπαστεία.
νευροσπαστικός	ή, όν, <i>zum Ziehen und Bewegen durch Sehnen gehörig</i>, ἡ νευροσπαστική, sc. τέχνη, <i>Marionettenspielerkunft</i>, Eust. 457.
νευρόσπαστος	<i>durch Sehnen gezogen</i>; νευρόσπαστα ἀγάλματα, Her. 2.48, <i>durch Sehnen in Bewegung gesetzte Gliederpuppen</i>; dah. τὰ νευρόσπαστα, Xen. <i>Symp</i>. 4.55, <i>Marionetten-</i> u. vielleicht übh. <i>Taschenspielerkünste</i>, vgl. c. 2, wo θαύματα entspricht, Luc. <i>Dea Syr</i>. 16, u. oben νευρόσπασμα.
νευροτενής	ές, <i>mit Sehnen gespannt</i>, παγίς, Antip.Sid. 17 (VI.109).
νευροτομέω	<i>die Sehnen zerschneiden</i>, sp. Medic.
νευροτόμος	<i>Sehnen zerschneidend</i>, Sp., wie Maneth. 5.221.
νευρότονος	= νευροτενής (?).
νευρότρωτος	<i>an den Sehnen, Flechsen verwundet</i>, Galen.
νευροχαρής	ές, <i>sich der Sehne, des Bogens freuend</i>, Apollo, Hymn. (IX.525.14), richtiger als νεβροχαρής.
νευρόω	<i>mit Sehnen anspannen</i>, Sp., wie Alciphr. 3.49; mit obszöner Nebenbdtg (vgl. νεῦρον), νενεύρωται ἥδε συμφορά, Ar. <i>Lys</i>. 1078.
νευρώδης	ες, <i>voll Sehnen, nervig, kräftig</i>; κεφαλή, Plat. <i>Tim</i>. 75b; Arist. <i>part. an</i>. 3.3; Luc. <i>rhet.praec</i>. 9; bes. Medic.
νεῦς	ἡ, = ναῦς, Gramm.
νεῦσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Nicken, der Wink</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>die Neigung wohin</i>; τᾷ εἰς τὸ μέσον καὶ ἀπὸ τῶ μέσω νεύσει, Tim.Locr. 100d; Arist. <i>part. an</i>. 1.3.
νεῦσις	(νέω), ἡ, <i>das Schwimmen</i>, Arist. <i>part. an</i>. 1.1, öfter.
νεύσομαι	fut. zu νέω, <i>schwimmen</i>.
νευσοῦμαι	fut. zu νέω, <i>schwimmen</i>.
νευστάζω	(Verstärkung von νεύω), <i>nicken</i>; ἔβη νευστάζων κόρυθι, <i>Il</i>. 20.162, <i>er schritt einher mit nickendem, vorn überwallendem Helmbusch</i>; ὀφρύσι, wie νεύω, <i>mit den Augen (brauen) winken, ein Zeichen geben, Od</i>. 12.194; anders κεφαλῇ, 18.240, von Einem, der <i>den Kopf nicht mehr aufrecht halten</i> kann, <i>ihn vornüber sinken lassen</i>, u. <i>ib</i>. 154 als Zeichen des Unmuts; Theocr. 25.260; <i>die Augen senken</i>, Bion 3.3; κεφαλήν, Opp. <i>Cyn</i>. 2.466.
νευστέον	<i>man muß schwimmen</i>.
νευστήρ	ῆρος, ὁ, = νεύστης, Hesych.
νεύστης	ὁ, <i>der Schwimmer, Schiffer</i>.
νευστικός	<i>was schwimmen kann</i>; Plat. <i>Soph</i>. 220a; Arist. <i>H.A</i>. 1.1, <font color="brown">im Ggstz von πορευτικός</font>.
νευστικός	<i>nickend, sich neigend</i>, Philo.
νευστός	<i>schwimmend</i>, ἐλαία, = κολυμβάς, Luc. <i>Lex</i>. 3.
νεύω	(nuo), <i>nicken, winken</i>; um ein Zeichen zu geben, νεύσω μέν τοι ἐγὼ κεφαλῇ, <i>Od</i>. 16.283, u. so allein, νεῦσ’ Αἴας Φοίνικι, <i>Il</i>. 9.223, vgl. <i>Od</i>. 17.330; auch mit folgdm accus. c. inf., νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι, <i>Il</i>. 8.246, <i>er sicherte es ihm zu</i>; εἴς τινα, <i>H.h</i>. 6.9; als Ausdruck der Bejahung, Genehmigung, Zusicherung, ὀφρύσι, κεφαλῇ, <i>Il</i>. 1.528, 17.209, <i>Od</i>. 16.164 u. sonst; ἐπ’ ὀφρύσι νεύειν, <i>mit den Augen dazu nicken</i>, oft (vgl. Pind. ἐπὶ γλεφάροις νεῦσαν, <i>I</i>. 7.45); auch mit dem bloßen accus., <i>zugestehen, bewilligen</i>, νεῦσέ οἱ κούρην, <i>H.h. Cer</i>. 445, 463; χάριν, Soph. <i>O.C</i>. 248; vgl. ὅρκος βέβαιός ἐστιν, ἢν νεύσω μόνον, Aesch. frg. 282; Ζεὺς ὅ τι νεύσῃ, τελευτᾷ, Eur. <i>Alc</i>. 981; sp.D., νεῦσε δ’ ὅγ’ αὐτῇ δωσέμεναι, Ap.Rh. 2.249. – Auch = <i>sich neigen, senken, vorbiegen</i>; ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισιν νευόντων, <i>Il</i>. 13.133, 16.217, u. δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν, 3.337, u. oft von niederwallendem Helmbusch; νεύειν κεφαλάς, <i>die Köpfe senken, hangen lassen</i>, als Zeichen der Demütigung, des Ueberwundenseins, <i>Od</i>. 18.237; vgl. Soph. ὃς πάντας ἐς πέδον κάρα νεῦσαι φόβῳ προὔτρεψεν, <i>Ant</i>. 270; τοῦ νεύοντος κάτω, Eur. <i>El</i>. 839; νεύειν εἰς τὴν γῆν, Ar. <i>Vesp</i>. 1110; στὰν δὲ κάτω νεύσαντες ἐπὶ χθονός, Ap.Rh. 2.683; von vollen Aehren, Hes. <i>O</i>. 575; auch in Prosa, Her. 2.48; Plat. <i>winken</i>, ἔνευσε τῷ παιδί, <i>Phaed</i>. 117a; <i>sich wohin neigen</i>, οὐκ εἰς ταὐτὸν ἔτι νεύουσαι, <i>Legg</i>. XII.945d; Thuc. 4.100; u. bes. bei Sp. νεύειν εἰς δύσεις, πρὸς μεσημβρίαν, Pol. 1.42.4, 6, wie <i>vergere</i>, von dem sich nach einer Himmelsgegend hin Erstrecken; so auch ἐπὶ τὰ πεδία, 1.15.8; u. übertr., μηδαμοῦ νεύειν, πρὸς ἕνα σκοπὸν νεύειν, 1.4.1, 6.10.7; vgl. εἰ δ’ ἄλλως νεύσαις, Theocr. 7.109.
νεφέλη	ἡ, von νέφος, <i>Nebel, Wolke, Gewölk</i>; von Hom. an im eigentlichen Sinne u. übertr.; ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων νηνεμίης ἔστησεν ἐπ’ ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν, <i>Il</i>. 5.522, öfter; ἐριβρόμου νεφέλας στρατός, Pind. <i>P</i>. 6.11; κρημναμέναν νεφέλαν, Aesch. <i>Spt</i>. 211; αἰθερίας νεφέλας κύρσαιμι, Soph. <i>O.C</i>. 1084; ἀνεμώκεας δρόμον νεφέλας, Eur. <i>Phoen</i>. 166; ἔνυδροι, <i>El</i>. 753; übertr., <i>Umnachtung der Sinne durch den Tod, Todesnacht</i>, νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψεν κυανέη, <i>Il</i>. 20.417 (vgl. νέφος); so ist auch Soph. <i>Trach</i>. 828 εἰ γάρ σφε Κενταύρου φονίᾳ νεφέλῃ χρίει δολοποιὸς ἀνάγκα zu nehmen, wie φόνου νεφέλαν τρέψαι Pind. <i>N</i>. 9.38. Auch ἄχεος νεφέλη, <i>Wolke der Trauer, des Kummers</i> (vgl. νέφος), <i>Il</i>. 17.591, 18.22, <i>Od</i>. 24.315; wie Soph. νεφέλη δ’ ὀφρύων ὕπερ αἱματόεν ῥέθος αἰσχύνει, <i>Ant</i>. 524. – Seltener in Prosa; λευκή, Xen. <i>An</i>. 1.8.8. Bei Theophr. sind νεφέλαι πόκαις ἐρίων ὅμοιαι die leichten Wolken, welche wir auch Schäfchen nennen. – <i>Ein dünnes Vogelnetz, Fangnetz</i>, Ar. <i>Av</i>. 194, 528, wie einige Erkl. auch die aus Soph. <i>Tr</i>. angeführte Stelle haben deuten wollen; παγίδας καὶ νεφέλας ἐπὶ ταῖς κίχλαις ἱστάντες, Ath. I.25c; Opp. <i>Ixeut</i>. 3.9; πτηνολέτις, Zosim. 3 (VI.185); Antiphil. 17 (VI.109).
νεφεληγερέτα	ὁ, für νεφεληγερέτης (ἀγείρω), <i>der Wolkenversammler</i>, stets Beiname des Zeus, der die Wolken zusammenführt, Gewitter und Regen sendet, oft bei Hom., der außer dem nom. nur den gen. νεφεληγερέταο braucht; nachgeahmt von Luc. <i>Tim</i>. 1. – Empedocl. nach Plut. <i>Symp</i>. 5.8.2 nannte auch ἀέρα, die Luft, oder den Nebel so.
νεφεληγερής	ές, = νεφεληγερέτα, Qu.Sm. 4.80.
νεφεληδόν	<i>nach Wolkenart</i>, Nonn. <i>D</i>. 15.1.
νεφέλιον	τό, dim. von νεφέλη, <i>Wölkchen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.18.<br>Bei den Aerzten <i>ein Fleck auf dem Auge</i>, auch <i>die weißen Fleckchen auf den Nägeln; Wolken im Urin</i>, wie auch νεφέλη gebraucht wurde.
νεφελογενής	ές, <i>aus den Wolken oder von der Nephele geboren</i>, die Centauren, Sp.
νεφελοειδής	ές, <i>wolkenähnlich, wolkig</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.1 u. a. Sp.
νεφελοκένταυρος	ὁ, <i>Wolkencentaur, von wunderlichen, wolkenähnlichen Gestalten</i>, mit Hindeutung auf die Centauren, die Kinder der Nephele, Luc. <i>V.H</i>. 1.16 ff.
Νεφελοκοκκυγία	[ῡ], ἡ, <i>Wolkenkuckuksheim</i>, heißt die Stadt, die Ar. von den Vögeln erbauen läßt, um Athen damit zu verspotten; vgl. auch Luc. <i>V.H</i>. 1.29; davon ein Einwohner νεφελοκοκκυγιεύς, Ar. <i>Av</i>. 1035.
Νεφελοκοκκυγιεύς	Einwohner von Νεφελοκοκκυγία, Ar. <i>Av</i>. 1035.
νεφελοστασία	ἡ, <i>Ort, wo man Vogelnetze aufstellt, Vogelheerd</i>, Ar. <i>Av</i>. 538.
νεφελόω	<i>bewölken</i>, Eust. 127.21; aber νεφελωτός ist = <i>aus Wolken gemacht</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.19.
νεφελώδης	ες, = νεφελοειδής; Arist. <i>Probl</i>. 26.20; Polyaen. 4.6.13.
νέφιον	τό, dim. von νέφος, <i>Wölkchen</i>, Sp.
νεφόβλητος	<i>aus den Wolken geworfen</i>, χάλαζα, Nonn. <i>D</i>. 2.439.
νεφόβολος	<i>mit Wolken beworfen, bewölkt</i>, ἀναβολαί, Ar. <i>Av</i>. 1385, v.l. νιφόβολος.
νεφοειδής	ές, = νεφελοειδής, Paul.Sil. 72 (IX.396).
νεφοποίητος	<i>aus Wolken gemacht</i>, Sp.
νέφος	τό, (<i>nubes</i>, verwandt mit δνόφος, κνέφας, wie νεφέλη), <i>Wolke, Gewölk</i>; ἄνεμος ζαὴς νέφεα σκιόεντα δονήσας, <i>Il</i>. 12.157, öfter; σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψεν γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον, <i>Od</i>. 9.68; νέφη ὑδρηλά, Aesch. <i>Suppl</i>. 774; νέφεσσι γειτονῶν Διός, 761; Soph. <i>Aj</i>. 1172; ὄμβριον, Ar. <i>Nub</i>. 288; u. in Prosa, νέφος καὶ ὁμίχλην, Plat. <i>Tim</i>. 49c, einzeln bei Folgdn; Arist. <i>mund</i>. erkl. πάχος ἀτμῶδες συνεστραμμένον, γόνιμον ὕδατος. – Häufig übertr., θανάτου νέφος, wie νεφέλη, <i>Todesdunkel, Il</i>. 16.350, <i>Od</i>. 4.180. – <i>Eine große, dichtgedrängte Menge, ein Schwarm</i>, der, wenn er sich von fern heranbewegt, einer Wolke ähnlich sieht, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν, <i>Il</i>. 4.274, 23.133; ψαρῶν, κολοιῶν, 16.66, 17.755; πολέμοιο νέφος, <i>das dichte Schlachtgetümmel</i>, 17.293, wie Pind. <i>N</i>. 10.9, der auch νέφος πλούτου, fr. 84, u. in anderer Uebertragung ἐπιβαίνει λάθας νέφος, <i>Ol</i>. 7.45, sagt, das Vergessen als <i>das Verdunkeln des Wissens</i> darstellend; von der <i>Blindheit</i> auch Soph. <i>O.R</i>. 1313; τοῖον Ἑλλάνων νέφος ἀμφί σε (Τροίαν) κρύπτει, Eur. <i>Hec</i>. 907, schließt sich an den homer. Gebrauch an; vgl. νέφος ἀσπίδων πυκνόν, <i>Phoen</i>. 258; auch von der <i>Trauer</i>, στυγνὸν νέφος ὀφρύων αὔξεται, <i>Hipp</i>. 173, wie auch wir von Wolken der Stirn sprechen; οἰμωγῆς, <i>Med</i>. 107, vgl. στεναγμῶν με περιβάλλει νέφος, <i>Herc.Fur</i>. 1140. – Auch Her. sagt 8.109, wie Hom., νέφος τοσοῦτο ἀνθρώπων. – <i>Od</i>. 22.304, ταὶ μέν (ὄρνιθες) τ’ ἐν πεδίῳ νέφεα πτώσσουσαι ἵενται, erkl. die Alten = νεφέλαι, von Vogelnetzen.
νεφόω	<i>bewölken, verfinstern</i>, νενεφωμένα βουλεύοντες, Man. 4.518.
νεφριαῖος	= νεφρίδιος, Diosc.
νεφρίδιος	<i>von den Nieren, die Nieren betreffend</i>, δημός, Medic.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 557, nach dem es schlechter als νεφριαῖος ist.
νέφριον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
νεφρίτης	ὁ, <i>nierenähnlich</i>, Sp.
νεφριτικός	[ρῑ], <i>an Nieren- oder Steinschmerzen leidend</i>, Medic.
νεφρῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu νεφρίτης, νόσος, <i>die Nierenkrankheit, Nieren- oder Steinschmerzen</i>; Thuc. 7.15; Medic.
νεφροειδής	ές, = νεφρώδης, Arist. <i>H.A</i>. 2.17.
νεφρομήτρα	ἡ, d.i. νεφρῶν μήτηρ, gew. im plur. <i>die Lendenmuskeln, innerhalb deren die Nieren liegen</i>, Medic. Bei Ath. IX.399b νευρομήτρα, u. so auch sonst in <i>VLL</i>.
νεφρός	ὁ, gew. im plur., <i>die Nieren</i>; Ar. <i>Ran</i>. 476, 1278; Plat. <i>Tim</i>. 91a; Med. – Auch = ὄρχεις, Philippds Ath. IX.384e. – Soll mit φρήν, φρενός zusammenhangen.
νεφρώδης	ες, <i>nierenähnlich, -artig</i>, Arist. <i>part. an</i>. 3.7.
νέφω	= νίφω, nach Eust. 127.32 ungebräuchlich; Phot. führt νένοφα u. Hesych. νένοπται an.
νεφώδης	ες, = νεφελοειδής, Arist. u. Folgde.
νέφωσις	ἡ, <i>die Umwölkung</i>; Philo; Hel. 9.9.
νέω	<i>gehen</i>, s. νέομαι.
νέω	(ΝΥ) fut. νεύσομαι u. νευσοῦμαι, aor. ἔνευσα, <i>schwimmen</i>; Hom., der nur praes. u. imperf. hat, <i>Od</i>. 4.344, 442, impf. ἔννεον <i>Il</i>. 21.11; νέομεν πρὸς ἀκτάν, Pind. frg. 239; Her. 8.89; Thuc. 7.30; ἡ τοῦ νεῖν ἐπιστήμη, Plat. <i>Gorg</i>. 51 lc; ἐξ ὑπτίας νέων, <i>Rep</i>. VII.529c; ἡμῖν νευστέον, V.453d; auch Sp., doch ist νήχομαι gewöhnlicher. – Komisch sagt Ar. <i>Eq</i>. 321 νεῖν ἐν ταῖς ἐμβάσιν, <i>in den Schuhen schwimmen</i>, d.i. in den Schuhen, die zu weit sind, schlottern.
νέω	νήσω, <i>spinnen</i>; νεῖ νήματα, von den Spinnen, Hes. <i>O</i>. 779; στήμονα νήσεις, Ar. <i>Lys</i>. 519; τὰ νηθέντα, Plat. <i>Polit</i>. 282e; – Hom. hat nur das med., ἅσσα οἱ νήσαντο Κατακλῶθες, so Viel ihm die Parzen spannen, d.i. verhängten, <i>Od</i>. 7.198; Poll. 7.37, 10.125 führt νῶσι an statt νοῦσι; s. die Compp. u. vgl. νήθω.
νέω	νήσω, <i>anhäufen, auf einen Haufen zusammentragen, VLL</i> erkl. σωρεύω (vgl. νηέω u. νηνέω); so πυρὴν νῆσαι, Her. 1.50, <i>einen Scheiterhaufen aufschichten</i>; θησαυροὺς ἄρτων νενημένων, Xen. <i>An</i>. 5.4.27; Sp. Bei Ar. <i>Nub</i>. 1185 steht ἀμφορῆς νενησμένοι, wie Luc. <i>Peregrin</i>. 35 u. Ael. <i>V.H</i>. 6.12, u. bei Eust. νησθείς.
νεώ	= νεών, Accus. zu νεώς¹.
νεωκορέω	<i>ein νεωκόρος sein, den Tempel segen</i>, überh. <i>die Aufsicht über den Tempel haben, VLL</i> Bei Plat. <i>Rep</i>. IX.574d, ἱερόν τι νεωκορήσει, scherzhaft für ἱεροσυλήσει gesagt, <i>er wird den Tempel rein auskehren, d.i. gänzlich berauben</i>; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 534.<br>Uebertr., <i>rein erhalten</i>, daher ἔρωτα, <i>die Liebe in reinem Herzen, wie in einem Tempel hegen</i>, Luc. <i>Amor</i>. 48.
νεωκορία	ἡ, <i>das Amt des νεωκόρος; Ep.adesp</i>. 189 (<i>APP</i> 2569; Maneth. 4.441; Plut. <i>Is. et Os</i>. 2.
νεωκόρος	<i>den Tempel fegend, reinigend</i>, subst. <i>der Tempelwärter, Tempelaufseher, aedituus</i>; <font color="blue">neben ἱερεύς</font>, Plat. <i>Legg</i>. XII.953a; νεωκόρους γίγνεσθαι τοῖς θεοῖς, VI.759b; ὁ τῆς Ἀρτέμιδος ν., Xen. <i>An</i>. 5.3.6.<br>Bei Sp. ist es ein Ehrentitel, den ganze Städte annehmen, bes. in Asien auf Münzen, wenn sie dem Kaiser bei sich einen Tempel errichtet hatten.
νεωλκέω	<i>das Schiff ins Trockene, ins νεώλκιον ziehen</i>, was mit Walzen, φάλαγγες, geschah; τὰ νενεωλκημένα, Ath. VIII.350b; τὰς ναῦς, Pol. 1.29.3; Sp., wie Luc., νεωλκήσας τὸ πορθμεῖον παράμενε, <i>Mort.D</i>. 22.2.
νεωλκία	ἡ, <i>das Unterbringen des Schiffes ins Trockene</i>, Theophr. Bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.843 steht auch νεουλκία.
νεώλκιον	τό, <i>der Ort, wohin das Schiff ins Trockene gebracht wird</i>; bei Hesych. steht falsch νεόλκιον.
νεωλκός	<i>das Schiff ins Trockene ziehend, in das νεώλκιον bringend, VLL</i>.
νέωμα	τό, <i>neu gepflügtes, zur Saat bereitetes Brachland</i>, Sp.
νεών	ῶνος, ὁ, ion. = νεώριον, Hesych.
νεώνητος	<i>neuerdings, eben erst gekauft</i>, Ar. <i>Eq</i>. 2, <i>Plut</i>. 769, von Sklaven, wie Luc. <i>Navig</i>. 19.
νεωποιέω	<b>1)</b> <i>einen Tempel bauen</i>, Poll. 1.11. – Auch<br><b>2)</b> von ναῦς, <i>ein Schiff bauen, Inscr</i>.
νεωποίης	ὁ, <i>eine Obrigkeit, die wahrscheinlich den Bau u. die Erhaltung der Tempel zu besorgen hatte, Inscr</i>.
νεωποιός	<b>1)</b> (&lt; νεώς) <i>Tempel bauend</i>, Poll. 1.12.<br><b>2)</b>  (&lt; ναῦς) <i>Schiffe bauend</i> (?).
νεωπός	<i>von jugendlichem Ansehen</i>, Hesych.
νεωρέω	<i>ein νεωρός sein, Aufseher über das νεώριον sein, VLL</i>.
νεωρής	ές, <i>von neuerer Zeit, neu, frisch</i>; νεωρὲς νῆμα, Philet. 3; νεωρὴς βόστρυχος τετμημένος, <i>die eben erst abgeschnittene Locke</i>, Soph. <i>El</i>. 889; φόβος, <i>O.C</i>. 734.
νεώριον	τό, Thuc. 2.93, Ar. <i>Ach</i>. 926, Pol. 36.3.9, gew. im plur., <i>Schiffswerste, Hallen an den Seiten der Häfen, wo neue Kriegsschiffe gebaut u. alte ausgebessert wurden</i>; Eur. <i>Hel</i>. 1546; Plat. <i>Gorg</i>. 455d u. öfter; οἱ λιμένες καὶ τὰ νεώρια, <i>Critia</i>. 115c; Xen. <i>Hell</i>. 6.5.32 u. öfter; Lys. 12.99; Din. 3.2; Dem. u. Folgde, wie Pol. 36.3.9. Vgl. <i>VLL</i>, bes. Harp. u. <font color="#494">Böckh</font> <i>Att. Seew</i>. p. 64 ff. Sie dienten auch zur Aufbewahrung der Schiffe während des Winters, wo diese auf das Trockene gezogen wurden, u. zur Aufbewahrung aller zur Ausrüstung der Schiffe nötigen Dinge, also = νεώσοικοι, <i>Schiffsarsenal</i>. Bei Aesch. 3.25, ἦρχον τὴν τῶν νεωρίων ἀρχήν, hat man νεωρῶν ändern wollen, was zwar angemessener scheint, aber nicht notwendig ist.
νεωριοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Wächter, Aufseher über das νεώριον</i>, bei Hesych. Erkl. von νεωρός.
νεωρίς	ίδος, ἡ, = νεώριον, Strab. 1.3.20, wo aber <font color="#494">Kramer</font> mit Cor. νεωρίων für νεωρίδων liest.
νέωρος	nach Phot. = νέος, <font color="#494">Conj. Hermann</font>s in Soph. <i>O.C</i>. 475.
νεωρός	ὁ, <i>Aufseher der Schiffe, Schiffswerfte</i>, Hesych.
νεώρυκτος	= νεωρυχής, Schol. zu Nic. <i>Ther</i>. 940.
νεωρυχής	ές, <i>neu gegraben</i>, Nic. <i>Ther</i>. 940.
νέως	adv. zu νέος.
νεώς	ὁ, att. = ναός, <i>Tempel</i>, Plat. <i>Critia</i>. 116c u. öfter, u. A.; Accus. auch νεώ für νεών, <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 629.
νεώς	att. gen. von ναῦς.
νέωσις	ἡ, <i>das neue Bestellen der Brache, Zubereitung des Brachlandes zur Saat, Geop</i>.
νεώσοικοι	οἱ, <i>Schiffshäuser</i>, heißen die einzelnen Abteilungen des νεώριον, in denen die einzelnen Schiffe teils gebaut, teils ausgebessert, teils den Winter über trockengelegt und aufbewahrt wurden, also auch <i>Seearsenal</i>; Her. 3.45; Andoc. 3.7; Thuc. 7.64; Lys. 30.22; Plat. <i>Critia</i>. 116b; Folgde. Vgl. νεώριον u. die daselbst angeführte Stelle aus <font color="#494">Böckh</font> <i>Att. Seew</i>.
νεώσσω	att. νεώττω (von νέος, wie λιμώσσω, λαιμώσσω, von λιμός, λαιμός), = νεόω, Hesych. erkl. καινίζω.
νεωστί	<i>neuerlich, neuerdings</i>; πάλαι δέδοκται ταῦτα κοὐ νεωστί μοι, Soph. <i>El</i>. 1038; τοὺς νεωστὶ δεσπότας, Eur. <i>Hec</i>. 617; τοῖς νεωστὶ νυμφίοις, <i>Med</i>. 366, öfter; Her. 2.49, 6.40; τοῦ νῦν νεωστὶ ἐπιδημοῦντος, jetzt eben, Plat. <i>Prot</i>. 318b, öfter; wie <i>nuper</i> auch von einem längern Zeitraume, <i>Gorg</i>. 503c Περικλέα τουτονὶ τὸν νεωστὶ τετελευτηκότα, vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zur Stelle.
νέωτα	äol. statt νέωσε, νέωτε, von νέος (vgl. ἑτέρωτα für ἑτέρωσε), <i>übers Jahr, künftiges Jahr</i>; gew, εἰς νέωτα, weshalb man es auch für den accus. eines verloren gegangenen substant. hat halten wollen; Theophr.; ἀεὶ γεωργὸς εἰς ν. πλούσιος, Zenob. 2.43 aus Philem.; Leon.Alex. 17 (VI.321); Luc. <i>bis accus</i>. 4 u. öfter.
νεωτερίζω	<i>Neuerungen machen, neuern</i>, bes. <i>im Staate, Unruhen, Aufruhr anfangen</i>; μὴ σφῶν πέρι νεωτερίζειν, Thuc. 1.58; πρὸς τοὺς συμμάχους, 1.97; εἴς τινα, <i>sich an Einem vergreifen</i>, 2.3; und trans., τὴν πολιτείαν, <i>in der Staatsverfassung Neuerungen vornehmen</i>, 1.115; περὶ γυμναστικήν, παρὰ τὴν τάξιν, Plat. <i>Rep</i>. IV.424b; τοὺς παῖδας τοὺς ἐν ταῖς παιδιαῖς νεωτερίζοντας, <i>Legg</i>. VII.798c; Xen. <i>Hell</i>. 2.1.7; öfter bei Sp., gew. absol., wie Pol. 5.29.9; Luc. <i>Prom</i>. 12; Plut.
νεωτερικός	wie νεανικός, <i>was einem jüngeren Manne, νεώτερος, ansteht, ihm zukommt</i>, νεωτερικὴ ἀγωγή, ζῆλοι, <i>jugendlicher Eifer</i>, Pol. 10.24.7 u. Sp.; auch adv., wie Plut. <i>Dion</i> 4.
νεωτερισμός	ὁ, <i>Neuerungslust, Neuerung</i>, bes. im Staate, u. im schlimmern Sinne, <i>Staatsumwälzung, Aufwiegelung</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.555d, <i>Legg</i>. VI.758c u. Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 32, <i>Lys</i>. 24; Luc.
νεωτεριστής	ὁ, <i>der Neuerungen macht, Aufwiegler</i>, Plut. <i>Cim</i>. 17, <i>Alex</i>. 6.
νεωτεριστικός	<i>zu Neuerungen geneigt</i>, Poll. 4.36.
νεωτεροποιέω	<i>Neuerungen machen</i>, Hippocr.
νεωτεροποιΐα	ἡ, <i>das Neuerungen Machen, die Neuerungssucht</i>, Thuc. 1.120 u. Sp.
νεωτεροποιός	<i>Neuerungen machend, aufrührerisch</i>, Thuc. 1.70.
νεώτερος	kompar. von νέος, <i>jünger, frischer</i>, auch <i>heftiger, leidenschaftlicher</i> (s. νέος); – νεώτερα πράσσειν, = νεωτερίζειν, Her. 5.19 u. öfter.
νεωτός	= νέατος, zw.
νεώττω	att. = νεώσσω.
νεωφυλακέω	Erkl. von νεωρέω, Phot.
νεωφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Tempelwächter</i>, Sp.
νεώχερσος	γῆ, = νέωμα, Hesych.
νεωχμός	ὁ, = νεοχμός, v.l., zw.
νή	Beteuerungswort; der Name des Gottes, bei dem man schwört, steht im accus. dabei; sehr gewöhnlich νὴ Δία oder νὴ τὸν Δία, Plat. u. A., ja beim Zeus, immer bejahend od. bestätigend; νὴ τὴν Ἥραν, <i>Phaedr</i>. 230a, <i>Theaet</i>. 154d; νὴ τοὺς θεούς, <i>Prot</i>. 310b, <i>Gorg</i>. 481c; νὴ τὸν ἡμέτερον θεὸν – τὸν Ἄμμωνα, <i>Polit</i>. 257b; auch νὴ τὸν κύνα, <i>Rep</i>. III.399e. So bei den Komikern u. Oratt. oft durch »wahrhaftig«, »ja doch« u. dgl. zu übersetzen; auch beim imperat., νὴ Δία πιθοῦ, Ar. <i>Ach</i>. 661; u. ἀλλὰ νὴ Δία, einen Einwurf beantwortend, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.9; auch zuweilen ironisch gebraucht, Dem. 18.101, u. bei Sp. dem lat. <i>si diis placet</i> entsprechend.
νη–	verneinendes Präfixum, bes. der Adjektiva, doch meist nur im Gebrauch bei Dichtern, z.B. νηκερδής, νήποινος, νημερτής. Die bei νέποδες von Einigen angenommene Verkürzung in νε findet sich bei anderen analogen Wörtern nirgends; eben so wenig zeigt sich irgendwo eine verstärkende Bdtg. Mit ἀν – und ἄνευ hängt νη – schwerlich zusammen, welches vielmehr nichts Anderes zu sein scheint als eine abgeschwächte Nebenform der Negation μή. Daß mit dieser die Lateinische Negation nē nicht nur der Bedeutung, sondern auch dem Ursprunge nach identisch sei, wird sich schwerlich leugnen lassen; da wäre also dieselbe Abschwächung des μ zu ν. Das Lateinische Fragewort nĕ braucht man bei dieser Annahme von der Negation nē nicht zu trennen; in allen Sprachen werden Negationen als Fragewörter gebraucht, »hast du es nicht getan ?« Die Abänderung der Bedeutung wird durch die Verkürzung dese im Frageworte angezeigt. Im Sanskrit finden sich zwei Negationen mâ und na, Ved. nâ neben einander; welcher Umstand sich als Grund gegen das hier Vermutete nicht geltend machen läßt; denn warum sollten wohl nicht im Sanskrit eben solche Abschwächungen und Spaltungen von Wörtern eintreten, wie im Griechischen und Lateinischen ?
νῆάδε	<i>zum Schiffe, Od</i>. 13.19.
νηάς	άδος, ἡ, <i>ein unbekanntes Tier auf Samos</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.28, Euphor. 26.
νηγάτεος	(wahrscheinlich statt νεήγατος, von νέος - γίγνομαι, γέγαα, die Alten erkl. νεωστὶ γενόμενος), <i>neu geworden, neugemacht</i>; χιτών, κρήδεμνον, <i>Il</i>. 2.43, 14.185; φᾶρος, <i>H.h. Apoll</i>. 122.<br>Bei Sp. übh. <i>neu</i>, Ap.Rh. 1.755 u. a. D.; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 1 p. 203.<br>(Die Ableitung von νη– u. ἄγαμαι, s. <font color="#494">Döderlein</font> bei <font color="#494">Passow</font>, fällt, wie Letzterer richtig bemerkt, mit der oben geleugneten, verstärkenden Bedeutung von νη- fort.)
νήγρετος	(νη- ἐγείρω) <i>nicht erweckt, nicht zu erwecken</i>, ὕπνος, <i>ein fester Schlaf, aus dem man nicht erwacht</i>, bevor man nicht ganz ausgeschlafen hat, <i>Od</i>. 13.80, <i>H.h. Ven</i>. 278; νήγρετον εὕδειν, <i>ohne aufzuwachen schlafen, Od</i>. 13.74; bei Add. 5 (VII.305), νήγρετον ὑπνώσας, u. a-Sp. ist <i>der ewige Schlaf, der Tod</i>, damit bezeichnet.
νήδυια	τά, <i>die Eingeweide; Il</i>. 17.524; auch sp.D., wie Ap.Rh. 2.113. – Die Schreibung νηδύϊα ist falsch, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 494.
νηδυιόφιν	des Verses wegen für νηδυόφιν.
νηδύμιος	= νήδυμος, Opp. <i>Hal</i>. 3.412, πνοιή.
νήδυμος	ὕπνος, kommt bei Hom. zwölfmal vor, <i>Il</i>. 2.2, 10.91, 187, 14.242, 253, 354, 16.454, 23.63, <i>Od</i>. 4.793, 12.311, 366, 13.79. Hieran schließen sich Hom. <i>h.Ven</i>. 172, <i>Batrach</i>. 47; bei Sp. einzeln, z.B. Qu.Sm. 2.163; Sext. Empir. <i>adv. math</i>. 7.273, mit Anspielung auf Homer, νηδύμῳ κατασχεθέντες ὕπνῳ. Aristarch leitete νήδυμος von dem verneinenden νη–. und δύομαι ab, vgl. ἀμφίδυμος; νήδυμος ὕπνος also <i>ein Schlaf, aus dem man nicht heraus kann, ein tiefer, fester, gesunder Schlaf</i>, wie νήγρετος, mit welchem Worte νήδυμος <i>Od</i>. 13.79 verbunden ist, καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν, νήγρετος ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς. S. über Aristarchs Ansicht <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 2.2, 10.187, 16.454, 23.63, <i>Od</i>. 4.793. Aus diesen Scholien geht hervor, daß es im Altertum eine v.l. ἥδυμος gab, ἥδυμος Nebenform von ἡδύς, ἥδυμος ὕπνος = <i>der süße Schlaf</i>. Diese Form ἥδυμος, oder vielmehr mit Digamma Ϝήδυμος, hält <font color="#494">Buttmann</font> in der sehr tüchtigen Abhandlung <i>Lexilog</i>. 1 S. 179 für die ursprüngliche Lesart im Homer, aus welcher sich nach dem Verschwinden des Digamma durch Mißverständnis und Irrtum die Lesart νήδυμος herausgebildet habe, schon sehr früh. – Spätere Dichter scheinen die Form νήδυμος in der Bedeutung »süß«, »angenehm«, »lieblich« gebraucht zu haben; Hom. <i>hymn. Pan</i>. 16 δονάκων ὕπο μοῦσαν ἀθύρων νήδυμον; <i>Anth.Plan</i>. 217 Καλλιόπη μὲν ἐγώ· Κύρῳ δ’ ἐμὸν ὤπασα μαζόν, ὃς τρέφε θεῖον Ὅμηρον, ὅθεν πίε νήδυμος Ὀρφεύς. – Vgl. ἥδυμος und νηδύμιος.
νηδύς	ύος, ἡ, <i>die Bauchhöhle</i>, = κοιλία, Hippocr., u. übh. <i>jede Höhlung in den fleischigen Teilen des Leibes</i>, id. – Bes.<br>   <b>a)</b> <i>der Bauch, Magen</i>; ἐπεὶ Κύκλωψ μεγάλην ἐμπλήσατο νηδύν, <i>Od</i>. 9.296; Hes. <i>Th</i>. 487; so γνάθου τε δοῦλος, νηδύος θ’ ἡσσημένος, Eur. bei Ath. X.413c; τὰ τῆς ταλαίνης νηδύος θρεπτήρια, Soph. <i>O.C</i>. 1265; Eur. <i>Cycl</i>. 243.<br>   <b>b)</b> <i>der Mutterleib</i>; ἐννέα καὶ δέκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν, <i>Il</i>. 24.496; Hes. <i>Th</i>. 460; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 746, <i>Eum</i>. 635; νηδὺς ἀκύμων, Eur. <i>Andr</i>. 158; νηδύος ἔκβολον ἔτεκε, <i>Bacch</i>. 91; Sp., μεγάλως ἐξώγκωσέ μου τὴν νηδύν, Luc. <i>Philopatr</i>. 2.<br>   <b>c)</b> übh. <i>Unterleib</i>; ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειεν, <i>Il</i>. 13.290; κάμψας πλεῦρα καὶ νηδύν, Eur. <i>Phoen</i>. 1423; ἐξελεῖν τὴν νηδύν, <i>den Leib ausnehmen, ausweiden</i>, Her. 2.87; sonst noch bei sp.D.; νηδυόφιν, des Metrums wegen νηδυιόφιν, Mosch. 4.78; νηδύα für νηδύν, Qu.Sm. 1.616; νηδύσι, Nic. <i>Th</i>. 467.<br>[Υ in den dreisylbigen Casus immer kurz, in den zweisylbigen gew. lang, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>de vers. her</i>. p. 68; doch auch kurz, Eur. <i>Cycl</i>. 570.]
νηέω	ion. = νέω, <i>häufen, aufhäufen, aufschichten</i>; ὕλην, ξύλα, <i>Od</i>. 19.64; bes. zum Scheiterhaufen, <i>Il</i>. 23.139, 163; auch σώματα, 23.169; πῦρ εὖ νηῆσαι, <i>Od</i>. 15.321, wie πυρήν, Her. 1.50; ἄποινα, <i>Lösegelder aufhäufen</i>, 24.276. – Auch = <i>beladen, anfüllen</i>, νῆας εὖ νηῆσαι, <i>Schiffe wohl befrachten, Il</i>. 9.358; u. im med., νῆα νηήσασθαι ἅλις χρυσοῦ, <i>sich das Schiff gehäuft mit Gold beladen</i>, 9.137, 279; νηήσαντο, Ap.Rh. 1.364. – Vgl. νηνέω.
νήησις	ἡ, <i>das Häufen, Aufhäufen</i> (?).
νηθίς	ίδος, ἡ, <i>die Spinnerin, Schol. Il</i>. 6.491.
νήθω	= νέω, <i>spinnen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 289c u. Sp., wie <i>Probl. arithm</i>. 27 (XIV.134), νήθεσκε, nach Poll. 7.32 nicht att., vgl. <i>B.A</i>. 88.
νήϊος	auch 2 Endgn, <i>zum Schiffe gehörig</i>; δόρυ νήϊον, <i>ein zum Schiffbau brauchbarer Balken, Schiffsbauholz, Il</i>. 3.62, 15.410, <i>Od</i>. 9.384; auch ohne δόρυ, <i>Il</i>. 13.391, 16.487; νήϊα ξύλα, Hes. <i>O</i>. 810; νήϊα, <i>Ruder</i>, Nic. <i>Th</i>. 814; ἄνδρες νήϊοι, <i>Schiffer</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 700; ναΐοισιν ἐμβολαῖς, <i>Pers</i>. 271; στόλον νάϊον, <i>der Zug der Schiffe, Suppl</i>. 2. Vgl. νάϊος u. s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 432.
νῆϊς	ιδος (ἰδεῖν), <i>unwissend, unkundig; Il</i>. 7.198; τινός, <i>Od</i>. 8.179; Ap.Rh. 2.417; μουσέων, <i>Ep.adesp</i>. 539 (IX.583), u. öfter in der <i>Anth</i>.
νήϊστα	erklärt Hesych. ἔσχατα, κατώτατα, wie νέατα.
νηΐτης	ὁ, = νήϊος; στρατός, <i>Schiffsheer</i>, Thuc. 2.24, 3.85, wie στόλος, <i>die Flotte</i>, Antiphil. 18 (VII.379); Ael. <i>V.H</i>. 5.10.
νηϊτικός	= νηΐτης, νόμος, Sp.
νηκερδής	ές, <i>ohne Gewinn, nutzlos, unnütz</i>; βουλή, ἔπος, <i>Il</i>. 17.469, <i>Od</i>. 14.509; οἶτος, Ap.Rh. 2.482; die <i>VLL</i> erklären in Beziehung auf das Erste ἀσύνετος.
νήκερος	ep. = νήκερως, Hes. <i>O</i>. 531, <font color="brown">dem κεραοί entgegengesetzt</font>.
νήκερως	ωτος, <i>ohne Hörner, ungehörnt</i> (?).
νήκεστος	<i>unheilbar</i> (ἀκεστός), Hes. <i>O</i>. 285.
νηκηδής	ές, <i>sorgenlos</i>, <font color="#494">Conj. Dindorf</font>s in den Versen bei Plat. <i>Symp</i>. 197c.
νηκουστέω	(νη-, ἀκούω), <i>nicht hören, ungehorsam sein</i>, νηκούστησε θεᾶς, <i>Il</i>. 20.14.
νήκουστος	(νη-, ἀκουστός), <i>ungehört, unbekannt</i>, Arat. 173.
νηκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schwimmer</i>, Sp.
νήκτης	ὁ, <i>der Schwimmer</i>, Sp.
νηκτικός	<i>zum Schwimmen gehörig, geschickt</i>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 9.171.
νηκτός	<i>schwimmend</i>; Plut. <i>Symp</i>. 2.3.2; ἰχθύς, Leon.Tar. 25 (VI.4); τὸ νηκτόν, <i>die Schwimmkraft, das Schwimmen</i>, Anacr. 24.5.
νηκτρίς	ίδος, ἡ, fem. zu νήκτης, <i>Schwimmerin</i>, Sp., ἐλαία, = κολυμβάς.
νήκτωρ	ορος, ὁ, poet. = νηκτήρ, ἄνδρες, Maneth. 4.398.
νηλεγής	ές (νη-, ἀλέγω), <i>ohne sich um Etwas zu kümmern, rücksichtslos</i>, Hesych.
νηλεής	ές (νη-, ἔλεος), <i>ohne Mitleid, unbarmherzig</i>; νηλεὲς ἦμαρ, vom Todestage, <i>Il</i>. 11.484, 588, <i>Od</i>. 9.17 u. öfter; ἦτορ, 9.497; θυμός, δεσμός u. ä., auch ὕπνος, <i>unbarmherziger Schlaf, der ohne Mitleid zuläßt, daß während seiner Dauer ein Unglück über den Schlafenden hereinbricht, Od</i>. 12.372; vgl. ἀνηλεής u. s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 711, auch νηλειής, νηλής; νηλεεῖ νόῳ, Pind. frg. 168;<br><font color="darkgreen">• adv. νηλεῶς</font>, Aesch. <i>Ch</i>. 240; u. dafür νηλεές, ἔκειτο ν. κυνοσπάρακτον σῶμα, Soph. <i>Ant</i>. 1182; einzeln bei sp.D.
νηλειής	ές, ep. = νηλεής; <i>H.h. Ven</i>. 246; Hes. <i>Th</i>. 770; Theodor. 2 u. Agath. 39 (VII.556, 602).<br><font color="darkgreen">• Adv. νηλειῶς</font>, Ap.Rh. 1.610.
νηλειτής	ές (νη- ἀλείτης), nur <i>Od</i>. 16.317, 19.498, 22.418 in dem Verse αἵ τέ σ’ ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλειτεῖς εἰσί, wo vor <font color="#494">Bekker</font> νηλιτεῖς gelesen wurde; nach der Ableitung der Alten von νη ἀλιτεῖν; nach den Schol. auch νηλητεῖς oder νηλίτιδες; <i>schuldlos, unsträflich</i>, ἀναμάρτητοι, ἀναίτιοι, <i>VLL</i> Aristarch aber nahm νη als ἐπιτατικόν u. erkl. πολυαμάρτητοι, in welcher Bdtg <font color="#494">Wellauer</font> Ap.Rh. 4.703 νηλιτεῖς aufgenommen.
νηλεόθυμος	[ῡ], <i>unbarmherziges Sinnes</i>, Sp.
νηλεόποινος	<i>unbarmherzig strafend, ohne Mitleid züchtigend</i>, Κῆρες, Hes. <i>Th</i>. 217, wo Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 9 ἠλεόποινος, <i>Torheit strafend</i>, las; auch ἠλιτόποινος wurde gelesen, was aber »Strafe verfehlend, vermeidend« heißen würde, wonach <font color="#494">Ruhnk</font>. νηλιτόποινος vermutet; eben so schwankt die Lesart Orph. <i>Arg</i>. 1362.
νήλευστος	<i>unsichtbar</i>, Theocr. Syrinx.
νηλής	ές, poet. = νηλεής, <i>unbarmherzig</i>; γυνά, Pind. <i>P</i>. 11.22; νηλέα νόον, 1.95; den dat. u. acc. entlehnt Hom. immer von dieser Form; νηλέϊ δεσμῷ, <i>Il</i>. 10.443; νηλέϊ ὕπνῳ, <i>Od</i>. 12.372; νηλέϊ θυμῷ, 9.368; bes. oft νηλέϊ χαλκῷ, <i>mit erbarmungslosem Erze</i>, von jeder Waffe, die verwunden kann; νηλέα θυμόν, <i>Il</i>. 19.229; νηλὴς σὺ καὶ θράσους πλέως, Aesch. <i>Prom</i>. 42; νηλέα δὲ γένεθλα, Soph. <i>O.R</i>. 180; Eur. <i>Cycl</i>. 368; sp.D., wie Christod. <i>ecphr</i>. 145.
νηλητής	ές, = νηλιτής, <i>EM</i> 603 E., zw.
νηλίπεζος	= νηλίπους, Hesych.
νηλιποκαιβλεπέλαιος	v.l. ἀνηλ–, heißen die Philosophen, <i>Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288), die barfuß gehen und sich nach Salböl umsehen, sehr arm sind oder die kümmerlichste Armut affektieren.
νηλίπους	οδος, wie ἀνηλίπους (vielleicht von νη-ἦλιψ-πούς, oder unmittelbar von νῆλιψ), <i>unbeschuht, barfuß</i>, nach <i>EM</i> ἀνυπόδητος καὶ μονοχίτων, also übh. <i>dürftig, arm</i>; bei Soph. ἄσιτος νηλίπους τ’ ἀλωμένη, <i>O.C</i>. 350, in der ersten Bdtg.<br>Bei sp.D. auch νήλιπος, wie Ap.Rh. 3.646; βίος, Lycophr. 635.
νηλιτής	[ῑ], ές, s. νηλειτής.
νηλιτόποινος	Conj. für νηλεόποινος.
νηλιφής	ές (νη–, ἀλείφω), = ἀνηλιφής (?).
νήλωπος	<i>ohne Mantel, ohne Bekleidung</i> (?).
νῆμα	τό, <i>das Gesponnene</i> (νέω), <i>der Faden, das Garn, Od</i>. 2.98, 4.134, 19.143; <i>der Faden des Spinngewebes</i>, Hes. <i>O</i>. 779, wie ἀράχνης Lucill. 65 (XI.106); νήματα ἵετο πέδῳ, Eur. Gr. 1433; Plat. <i>Polit</i>. 282e, <i>der Faden</i>; <font color="blue">neben ὑφή</font>, Plut. <i>Sol. anim</i>. 10; ἐκ λεπτῶν νημάτων, Luc. <i>Cont</i>. 16.
νηματώδης	<i>wie Gespinnst</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 43.
νημέρτεια	ἡ, <i>Untrüglichkeit, Wahrhaftigkeit</i>, Soph. <i>Trach</i>. 172 in dor. Form νᾱμέρτεια.
νημερτής	ές (νη–, ἁμαρτάνω), <i>ohne Fehl, wahrhaftig, wahr</i>; Beiwort des wahrsagenden Proteus, <i>Od</i>. 4.349; νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον, <i>Il</i>. 1.514; βουλὴ νημερτής, <i>ein Ratschluß, der unfehlbar in Erfüllung gehen wird, Od</i>. 1.86, 5.30; so νόος, 21.205; ἔπος, <i>ein zuverlässiges Wort, Il</i>. 3.204; so νημερτέα εἰπεῖν, <i>der Wahrheit gemäß reden</i>, und<br><font color="darkgreen">• adv. νημερτέως</font>, <i>Od</i>. 5.98, 19.269; τάχ’ εἴσῃ πάντα νημερτῆ λόγον, Aesch. <i>Pers</i>. 242; sp.D. – S. auch nom. pr.
νηνεμέω	<i>windstill, ruhig werden, sein</i>, auch übertr., Hippocr.; pass. νηνεμούμενον, Hesych.; vgl. ἀνηνεμέω.
νηνεμία	ἡ, ion. νηνεμίη, <i>die Windstille</i>; Hom. vrbdt γαλήνη νηνεμίη, <i>windstille Meeresruhe, Od</i>. 5.392, 12.169; νηνεμίης, <i>während der Windstille, Il</i>. 5.523; Her. 7.188; καὶ γαλῆναι, Plat. <i>Theaet</i>. 153c; <font color="brown">Gegensatz μέγα τι πνεῦμα</font>, <i>Phaed</i>. 77e; Hippocr. u. Sp., wie Timon. Phlias. 44, Pol. 34.11.14.
νήνεμος	ον (νη–, ἄνεμος), <i>ohne Wind, windstill</i>; αἰθήρ, <i>Il</i>. 8.556; πόντος ἐν μεσημβριναῖς κοίταις ἀκύμων νηνέμοις εὕδοι πεσών, Aesch. <i>Ag</i>. 566; αἴθρη, Ar. <i>Av</i>. 778; Sp.; übh. <i>still, ruhig</i>, φρόνημα μὲν νηνέμου γαλάνας, Aesch. <i>Ag</i>. 720; νήνεμον δ’ ἔστησ’ ὄχλον, Eur. <i>Hec</i>. 531; übertr., ψυχή, Plut. <i>gen.Socrat</i>. 20.
νηνέω	= νηέω, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήνεον ὕλην, <i>Il</i>. 23.139, wo jetzt νήεον gelesen wird, vgl. die Kompp.
νηνία	ἡ, <i>Lob- und Klagegesang um Verstorbene</i>, das lat. <i>nenia</i>, welches nach Cic. <i>Legg</i>. II.24 aus dem Griechischen kommt.
νηνίατον	τό, ein Φρύγιον μέλος, Poll. 4.79 aus Hipponax.
νῆνις	ιος, ἡ, zsgzgn statt νεᾶνις, Draco 46.12.
νηξίπους	ποδος, <i>schwimmfüßig</i>, Fische, Sp.
νῆξις	ἡ, <i>das Schwimmen; Batrach</i>. 67; Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 19 im plur.
νηοβάτης	ὁ, ion, = ναυβάτης, Leon.Alex. 28 (VII.668).
νηοκόρος	ion. = νεωκόρος, Philip. 26 (IX.22).
νηόνδε	<i>zum Tempel</i>, Ap.Rh. 3.940, 4.50.
νηοπέδη	ἡ, = ναυσιπέδη, Greg.Naz.
νηοπόλος	ion. für ναοπόλος, <i>der sich im Tempel aufhält und beschäftigt, Tempeldiener, Priester</i>, Hes. <i>Th</i>. 991 u. sp.D., ἱερεῖς, Maneth. 4.427.
νηοπορέω	poet. = ναυπορέω, <i>zu Schiffe fahren</i>, Leon.Alex. 40 (VII.675).
νηός	ὁ, ion. u. ep. = ναός, <i>Tempel</i>, Hom., Her.
νηοσόος	u. poet. νηοσσόος, <i>Schiffe rettend, schützend</i>, Ap.Rh. 1.570, 2.927; Nonn. <i>D</i>. 33.136.
νηοσσόος	poet. für νηοσόος.
νηοῦχος	<i>schiffe haltend, festhaltend</i>, φύλαξ πλοίου, Hesych.
νηοφθόρος	<i>das Schiff verderbend, zerstörend</i>, Nonn. <i>D</i>. 39.122.
νηοφόρα	νῶτα θαλάσσης, <i>Schiffe tragend</i>, Theaet.Schol. 2 (X.16).
νήοχος	= νηοῦχος, πηδάλια, Crinag. 39 (VII.636).
νηπαθής	ές, <i>ohne Leid, das Leid mildernd</i>, Λήθης ὕδωρ, Opp. <i>Cyn</i>. 2.417; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 710.
νήπαυστος	= ἄπαυστος, Lycophr. 972.
νηπεδανός	= ἠπεδανός, wahrscheinlich aus Mißverstand nach Analogie von νήδυμος u. ἥδυμος gebildet, Opp. <i>Cyn</i>. 3.409.
νήπειος	= νηπίειος, zw.
νηπεκτής	ές, = νήπεκτος, Hesych. ἀκτένιστος.
νήπεκτος	<i>ungekämmt</i>, Sp.
νηπελέω	(πέλομαι, vgl. εὐηπελέω u. κακηπελέω), <i>unvermögend, ohnmächtig sein</i>, Hippocr. nach Galen., der ἀδυνατέω erkl.
νηπενθής	ές, <i>ohne Leid, ohne Trauer</i>, so <font color="darkgreen">• adv. νηπενθέως</font> ἀνέτλη, Protag. bei Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 360. – Gew. <i>Leid, Kummer lindernd, verscheuchend</i>, φάρμακον νηπενθές τ’ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων, <i>Od</i>. 4.221, und darnach öfter bei Sp. von einem solchen Zaubermittel, Luc. <i>salt</i>. 79. Auch Apollo heißt so, <i>Hymn. in Apoll</i>. (IX.525.14).
νηπευθής	ές (πυνθάνομαι), <i>unerforschlich, unaussprechlich</i>, ὄργια, Orak. bei Macrob. <i>Saturn</i>. 1.18.
νηπιάα	ἡ, <i>kindisches Wesen, Kinderei</i>, νηπιάας ὀχέειν, <i>Kinderei treiben, Od</i>. 1.297. Vgl. νηπιέη.
νηπιάζω	= νηπιαχεύω, Hippocr., Hesych. erkl. νηπιάζεται durch μωραίνεται.
νηπίασις	ἡ, <i>das Kindischsein</i>, Sp.
νηπιαχεύω	<i>kindisch sein, Kinderspiele treiben, Il</i>. 22.502.
νηπίαχος	poet. statt νήπιος (nicht mit ἰάχω zusammengesetzt), <i>unmündig, kindisch</i>, παῖς, <i>Il</i>. 2.338, 6.408; Phocyl. 139 u. a. sp.D., wie Bion 7 (IX.259).
νηπιάχω	= νηπιαχεύω, Ap.Rh. 4.868; Mosch. 4.22.
νηπιαχώδης	ες, = νηπιώδης (?).
νηπιέη	ἡ, ion. = νηπιάα, <i>Unmündigkeit, Kindheit</i>, πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα, οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ, <i>Il</i>. 9.485 ff, wo Andere es für <i>kindische Unbeholfenheit</i> erkl.; gew. <i>kindisches Wesen, Torheit</i>, νηπιέῃσι ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων, <i>Il</i>. 20.411, vgl. 15.363, <i>Od</i>. 24.469.
νηπίειος	= νηπίεος (?).
νηπίεος	<i>zum Kinde gehörig</i>, νηπιέη χείρ, <i>des Kindes</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.585.
νηπιεύομαι	= νηπιαχεύω, <i>VLL</i>.
νηπιόεις	εσσα, εν, poet. = νήπιος, <i>Orac.Sib</i>., zw.
νηπιοκτόνος	<i>kinder tötend</i>, Sp.
νηπιοπρεπής	ές, <i>für Kinder schicklich</i>, Sp.
νήπιος	att. auch 2 Endgn (νη–, ἔπος, εἰπεῖν) eigentlich vom ersten Kindesalter, wie <i>infans, vom Kinde, das noch nicht sprechen kann, unmündig</i>, νήπια τέκνα, <i>Il</i>. 2.136, öfter; aber auch weiter hinausgehend, νήπιον, οὔπω εἰδόθ’ ὁμοιΐου πολέμοιο, 9.440; selten von jungen Tieren, νήπια τέκνα, 2.311, 11.113; auch νήπια allein, <i>die Jungen</i>, 17.134. Dah. βία νηπίη, <i>die schwache Kraft des Kindes, Il</i>. 11.561. – Häufig übertr. auf den Verstand, <i>kindisch, unerfahren, töricht</i>, μέγα νήπιος, 16.46, <i>Od</i>. 9.44, öfter bei Hes.; <i>ahnungslos, der Zukunft unkundig, Il</i>. 22.445; νήπια βάζεις, auch Pind. frg. 128; νήπιοι, <i>P</i>. 3.82; νηπίους ὄντας τὸ πρὶν ἔννους ἔθηκα, Aesch. <i>Prom</i>. 441; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 652, <i>El</i>. 142; αἴσθημά τι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται, Eur. <i>I.A</i>. 1244, vgl. <i>Med</i>. 891; νήπιον εἰπεῖν τι, Ar. <i>Nub</i>. 106; νηπίου δίκην, νηπίων φόβητρα, Plat. <i>Ax</i>. 365c, 367a; und bei Sp., ὡς παιδίῳ νηπίῳ χρήσασθαί τινι, Pol. 5.29.2; ἐκ νηπίων, <i>von Jugend auf</i>, 4.20.8; Luc. <i>Halc</i>. 5.
νηπιότης	ητος, ἡ, <i>Kindheit, Unmündigkeit, kindisches Wesen, Torheit</i>; παιδίας καὶ νηπιότητος χάριν, Plat. <i>Legg</i>. VII.808e; Sp., wie Luc. <i>Halc</i>. 3; ἀπὸ νηπιότητος, S.Emp. <i>adv. math</i>. 24, <i>von Kindheit an</i>.
νηπιοφανής	ές, <i>wie ein Kind erscheinend</i>, Sp.
νηπιοφροσύνη	ἡ, <i>kindischer Sinn, Torheit</i>, Sp.
νηπιόφρων	ον, <i>kindisch gesinnt, töricht</i>, Strab. 1.2.8.
νηπιώδης	ες, <i>nach Art unmündiger Kinder</i>, Sp.
νήπλεκτος	<i>ungeflochten, mit ungeflochtenem Haare</i>, Bion. 1.21.
νηποινεί	= νηποινί.
νηποινί	oder νηποινεί, Plat. <i>Legg</i>. IX.784c (die Lesart schwankt hier wie fast überall), adv. zu νήποινος, <i>ungestraft</i>; Andoc. 1.95; Dem. 59.86.
νήποινος	<i>ungestraft, straflos</i>; νήποινοι ὄλοισθε, ungerächt, <i>Od</i>. 1.380; νήποινον adverbial, βίοτον ἔδοντες, 18.297, vgl. 1.377; νηποινὰ ἀποκτείνειν, v.l. νηποινεί, Xen. <i>Hier</i>. 3.3; – νήποινον φυτῶν αἶσαν, Pind. <i>P</i>. 9.60, <i>fruchttragender Bäume unteilhaft</i>.
νήποτμος	= ἄποτμος, Hes. <i>Th</i>. 795, v.l.
νήπτης	ὁ (νήφω), <i>der Nüchterne</i>, Pol. 10.3.1, 27.10.3.
νηπτικός	<i>nüchtern, der mäßig lebt</i>, ὁ νήφειν εἰωθώς, Gramm. Bei Plut. <i>Symp</i>. 7.6.3 <font color="brown">Gegensatz von πολυπότης</font>.
νηπυθής	ές, = νηπευθής, Hesych.
νήπυστος	<i>ungehört, von dem man Nichts erfahren</i>, Nonn. <i>D</i>. 11.199.
νηπυτία	ἡ, <i>Kindheit</i>, Ap.Rh. 4.791, σὲ γὰρ δὴ ἐξ ἔτι νηπυτίης αὐτὴ τρέφον.
νηπυτιεύομαι	<i>kindisch sein, Kinderei treiben</i>, τινί, Lucill. 27 (XI.140).
νηπύτιος	α, ον, = νήπιος (νη–, ἀπύω), <i>unmündiges Kind, Il</i>. 20.200, 431, und übertr., <i>kindisches Sinnes, unverständig, töricht, Il</i>. 21.441 u. öfter; Ar. <i>Nub</i>. 858.
νηρείτης	ὁ, = νηρίτης, Arist. <i>H.A</i>. 4.4 E. bei <font color="#494">Bekker</font>.
νήριθμος	(νη–, ἀριθμός), <i>unzählig</i>; Theocr. 25.57; Ep. athl. stat. 46 (<i>Plan</i>. 370); D.L. 10.9.
νήριον	τό, <i>nerium, der Oleanderstrauch</i>, sonst ῥοδοδάφνη, Sp., wie Diosc.
νῆρις	ιος, ἡ, = νήριον, Nic. <i>Th</i>. 531. Nach Andern <i>eine Nardenart</i>, νάρδος ὀρεινή, oder <i>der Sevenbaum</i>, Diosc.
νήριστος	(νη–, ἐριστός), <i>unbestritten</i>, Gramm.
νηρίτης	ὁ, <i>eine bunte Meerschnecke mit einem Deckel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.28, vgl. νηρείτης u. ἀναρίτης.
νηριτόμυθος	[ῡ], <i>geschwätzig</i>, Hesych.
νήριτος	wie νήριστος,<br><b>1)</b> <i>unbestritten, gewiß</i> (?).<br><b>2)</b> = νήριθμος, <i>unzählig</i>; ὕλη, Hes. <i>O</i>. 513; νήριτα ταύρων ἴχνια μαστεύων, Ap.Rh. 3.1288, vgl. 4.158. Vgl. auch <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. p. 375.
νηριτοτρόφος	<i>Meerschneckenernährend</i>, Aesch. frg. 139, bei Ath. III.86b; s. auch ἀναριτοτρόφος.
νηριτόφυλλος	<i>mit unzähligen Blättern</i>, Hesych.
νηρός	= ναρός, <i>feucht</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 42.
νησαῖος	<i>zur Insel gehörig, auf einer Insel</i>; χώρα, πόλις, ὄρη, Eur. <i>Troad</i>. 188, <i>Ion</i> 1583, <i>I.A</i>. 203; πορθμός, Antiphil. 41 (IX.242); Κύζικος, Eryc. 12 (VII.368); λίθος, Hesych. – Auch Conj. für νησσαῖος.
νησεύομαι	<i>eine Insel sein, EM</i>.
νήση	ἡ, = νῆσος, wovon man den gen. plur. νησάων findet, Callim. <i>H. Del</i>. 66.
νησιάζω	= νησίζω, Strab. 1.3.18.
νησιάρχης	ὁ, <i>der Inselbeherrscher</i>; Antiphan. bei Ath. VIII.342f; Plut. <i>reip. ger. pr</i>. 31.
νησίαρχος	ὁ, <i>der Inselbeherrscher</i>, D.Cass. 58.5.
νησιάς	άδος, ἡ, <i>Insel</i>, Dion.Per. 570. So hieß eine Schrift des Semos über Inseln, Ath. III.123d; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1165.
νησίδιον	τό, dim. von νῆσος, <i>Inselchen</i>; Thuc. 8.11; Plut. <i>Oth</i>. 10.
νησίζω	<i>eine Insel bilden, sein</i>, νησίζων τόπος, Pol. 5.46.9.
νησίον	τό, dim. von νῆσος, <i>Inselchen</i>, Suid.
νῆσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Spinnen</i>, ἡ τῆς Ἀτρόπου, Plat. <i>Rep</i>. X.620e.<br><b>2)</b> <i>das An-, Aufhäufen</i>, σώρευσις, Hesych.
νησίς	ῖδος, ἡ, = νησίον; Her. 8.76, 95; Pol. 16.2.8; Plut. <i>Alex</i>. 60, <i>Ant</i>. 19; aus Qu.Maec. 8 (VI.89), ἀκταίης νησῖδος, Antiphil. 28 (IX.413), νησίς, ἀλλ’ ὁμαλή, u. Lycophr. 599 geht die Länge des ι hervor; vgl. Drac. p. 23.14, der aber 47.20 das ι auch als kurz erwähnt.
νησῖτις	ιδος, ἡ, <i>zur Insel gehörig</i> (fem. von einem nicht vorkommenden *νησίτης), νασῖτις Ἴου σπιλάς, Antip.Sid. 69 (VII.2).
νησιώτης	ὁ, <i>der Inselbewohner</i>; Her. 1.27; Thuc. 5.97, 99 u. öfter; Isocr. 4.132; Xen. u. Folgde; auch adj., βίος, Eur. <i>Rhes</i>. 701, vgl. <i>Heracl</i>. 86; u. in dor. Form, λαὸν νασιώταν, Pind. <i>P</i>. 9.57.
νησιωτικός	<i>den Inselbewohner betreffend</i>; δόμοι, ὄνομα, Eur. <i>Andr</i>. 1262, <i>Hel</i>. 148; κλητήρ, Ar. <i>Av</i>. 1422; Sp.
νησιῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu νησιώτης; πέτρα, <i>Fels der Insel</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 382; ἑστία, Soph. <i>Trach</i>. 655; τὴν νησιῶτιν ἡσυχίαν, Plut. <i>exil</i>. 9.
νησοειδής	ές, <i>inselartig</i>, Strab. 3.1.7.
νησομαχία	ἡ, <i>die Inselschlacht</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.42.
νῆσόνδε	<i>zur Insel</i>, Ap.Rh. 2.1113.
νησοποιέω	<i>zur Insel machen</i>, Sp.
νῆσος	ἡ (νέω), eigtl. <i>das schwimmende Land, die Insel</i>, Hom. u. Folgde; θαλασσόπληκτος, Aesch. <i>Pers</i>. 299; bei Soph. ist mit τᾷ μεγάλᾳ Δωρίδι νάσῳ, <i>O.C</i>. 701, der Peloponnes gemeint; μακάρων νῆσοι, s. oben.
νησοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Inselwächter</i>, Diod.Sic. 3.39.
νησόω	<i>zur Insel machen</i>, App. bei Suid. s.v. ᾔομεν.
νῆσσα	ἡ, <i>die Schwimmende (νέω), die Ente</i>, Luc. <i>Iud. Voc</i>. 8. S. das att. νῆττα.
νησσαῖος	<i>von der Ente, entenartig</i>; ὄρνιθες, Theophr.; Arat. 982 ist νησαῖος v.l.
νησσάριον	τό, dim. von νῆσσα, <i>Entchen</i>, Sp., att. νηττάριον.
νησσοειδής	ές, <i>entenartig</i>, Eust. 1451.60.
νησσοτροφεῖον	τό, <i>Ort, wo man Enten auffüttert</i>, Sp.
νηστεία	ἡ, <i>das Fasten, Nüchternsein</i>; Diphil. bei Ath. VII.308a u. Sp., νηστείας ὄζειν, Arist. <i>Probl</i>. 12.7 u. Plut. – In Athen hieß so bes. <i>der dritte Tag des Thesmophorienfestes</i>, Alciphr. 3.39; vgl. νηστείαν ἄγειν, Ath. a.a.O.
νήστειρα	ἡ, <i>die Fastende</i>, Nic. <i>Al</i>. 130, <i>Th</i>. 862.
νηστεύς	ὁ, <i>der Fastende</i>, wie νήστης, Sp., zw.
νηστευτής	ὁ, = νηστεύς, Sp.
νηστεύω	<i>fasten</i>, Ar. <i>Av</i>. 1519, <i>Thesm</i>. 949 u. Sp., wie Ath. VII.307f; – übertr., <i>sich einer Sache enthalten</i>, νηστεύειν κακότητος, Empedocl. bei Plut. <i>cohib.ira</i> a.E.
νήστης	ὁ, <i>der Fastende</i>, sp. Form für νῆστις, Matron Ath. III.134f.
νηστικός	<i>zum Spinnen gehörig</i>, ἡ νηστική, sc. τέχνη, <i>Spinnkunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282a.
νήστιμος	<i>zum Fasten gehörig</i>, ἡμέρα, <i>Fasttag</i>, K.S.
νῆστις	ιος u. ιδος (νη – ἐσθίω), <i>nicht essend, fastend</i>, u. <i>nicht gegessen habend, nüchtern; Il</i>. 19.207; νήστιες, <i>Od</i>. 18.370; νῆστιν, Aesch. <i>Prom</i>. 573; νῆστις βορᾶς, Eur. <i>I.T</i>. 973; Theopomp. bei Ath. VII.308a, wo der κεστρεύς νῆστις heißt u. der Grund dieses Namens angegeben wird; auch akt., <i>Hunger erregend</i>, πνοαὶ νήστιδες, <i>Ag</i>. 186, πόνος, 322, νῆστιν ὤλεσεν νόσον, 989, αἱ νή. στιδες δύαι, 1604, λιμός, <i>Ch</i>. 248. Es findet sich auch der gen. νήστεως u. plur. νήστεις, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 326. – Ἡ νῆστις ist auch <i>der Leerdarm, intestinum jejunum</i>, weil er immer leer gefunden wird. – Empedocl. bei Arist. <i>anim</i>. 1.5 nannte so das Element des Wassers u. der Luft. S. nom. pr.
νηστοποσία	ἡ, <i>das Nüchterntrinken</i>, sp. Medic.
νηστοποτέω	<i>nüchtern trinken</i>, sp. Medic.
νησύδριον	τό, dim. von νῆσος, <i>Inselchen</i>; Xen. <i>Hell</i>. 6.1.4; Isocr. 12.70.
νήτη	ἡ, s. νῆτος.
νήτιτος	<i>ungerächt, ungestraft</i>, Herod.Attic. 1.34 (<i>APP</i> 50).
νητοειδής	ές, <i>der νήτη ähnlich</i>, Nicom. <i>music</i>. 20. S. νῆτος.
νητός	<i>gehäuft, aufgehäuft, Od</i>. 2.338.
νῆτος	zsgzgn aus νέατος; ἡ νήτη, sc. χορδή, <i>die unterste, höchste Saite des ältesten Tetrachords</i>, Arist. <i>phys</i>. 5.6, <i>metaph</i>. 4.11, Music.; vgl. Agath. 68 (XI.352) Strat. 29 (XII.187).
νητός	<i>gesponnen, gedreht</i>. S. Kompp.
νητρεκής	ές, = ἀτρεκής, Lycophr. 2.
νῆτρον	τό, <i>die Spindel</i>, von νέω, spinnen, Suid. erkl. κλωστήριον.
νῆττα	ἡ, att. = νῆσσα, Ar. <i>Av</i>. 566.
νηττάριον	τό, att. = νησσάριον, dim. zu νῆττα, Ar. <i>Plut</i>. 1011; Ath. IX c. 52.
νηττίον	τό, dim. zu νῆττα, <i>Entchen</i>, Nicostrat. Ath. II.65d, wo noch νήττιον mit falschem Akzente steht.
νηττοκτόνος	ὁ, <i>Ententöter, eine Adlerart</i>, Sp.
νηττοφόνος	= νηττοκτόνος, Arist. <i>H.A</i>. 9.32.
νηττοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Entenwächter, -wärter</i>, Sp.
νήϋγμος	<i>lautlos</i>, f. L. für νήϋτμος bei Hes.
νηῦς	ἡ, ion. u. ep. = ναῦς.
νηυσιπέρητος	ion. = ναυσιπέρατος, Her. 1.193, sonst auch getrennt geschr., wie 1.189.
νήϋτμος	<i>atemlos</i>, Hes. <i>Th</i>. 795, wie ἀνάπνευστος. – Auch = <i>geruchlos</i>, Sp.
νηφαίνω	= νήφω, Eust., l.d.
νηφαλέος	= νηφάλιος, Suid. u. <i>EM</i>.
νηφαλεότης	ητος, ἡ, = νηφαλιότης.
νηφαλέωσις	ἡ, = νηφαλεότης, <i>EG</i> 409.58.
νηφαλιεύς	ὁ, = νηφάλιος, so heißt Apollo, Hymn. (XI.525.14).
νηφαλιεύω	<i>ein Trankopfer ohne Wein bringen</i>, Poll. 6.26. Bei Hesych. auch νηφαλίζω.
νηφάλιος	auch 2 Endgn, <i>nüchtern, ohne Wein</i>; von Trankopfern ohne Wein, aus Wasser, Milch, Honig, wie sie bes. den Eumeniden, den Musen u. den Nymphen dargebracht wurden, μειλίγματα, Aesch. <i>Eum</i>. 107, θυσία, Suid., ἱερά, oft bei Sp.; vgl. Suid., der auch νηφάλια ξύλα, das bei solchen Opfern zu brauchende Holz, bes. des θύμος, <font color="brown">im Ggstz der οἰνόσπονδα</font>, kennt; s. dieses Wort u. Diog. 6.76 u. <i>Schol. Soph. O.C</i>. 190; vgl. noch Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 13, αἱ μοῦσαι καθάπερ κρατῆρα νηφάλιον ἐν μέσῳ προθέμεναι τὸν λόγον; <i>besonnen, nüchtern, garrul</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. in dieser Bdtg, νηφαλίως ἔχειν, Poll. 6.26.
νηφαλιότης	ητος, ἡ, <i>Nüchternheit</i>, Sp.
νηφαλισμός	ὁ, = νηφαλιότης, übertr., <i>Besonnenheit, Aufmerksamkeit</i>, Suid. erkl. προσοχή.
νηφαντικός	<i>nüchtern machend</i>, καὶ ἄοινος, κρήνη, Plat. <i>Phil</i>. 61c. Auch = νηφάλιος, Poll. 6.26.
νηφόντως	adv. zum partic. praes. von νήφω, <i>nüchtern, mit Bedacht</i>, Sp.
νήφω	<i>nüchtern, mäßig sein u. leben</i>, bes. <i>keinen Wein trinken</i>; Theogn. 481; Archil. 49, οὐ γὰρ ἂν πρώταισιν ὑμῖν ἀντέκυρσα νήφων ἀοίνοις, Soph. <i>O.C</i>. 100 (vgl. νηφάλιος); νήφοντα καὶ σοφὸν ἄρχοντα μεθυόντων δεῖ καθιστάναι, Plat. <i>Legg</i>. I.640d; μεθύοντα ἄνδρα παρὰ νηφόντων λόγους παραβάλλειν, <i>Symp</i>. 214c, öfter; Folgde, wie Dem. 21.74; u. Sp., wie Plut. u. Luc., oft; auch übertr., <i>nüchtern u. besonnen sein</i>, νήφων <font color="brown">im Ggstz von εἰκῆ λέγων</font> Arist. <i>met</i>. 1.3; νῆφε καὶ μέμνησο ἀπιστεῖν, Epicharm. bei Luc. <i>Hermot</i>. 47; vgl. Pol. 31.21.14; τὸ γὰρ ἐν τῇ καρδίᾳ τοῦ νήφοντος ἐπὶ τῆς γλώττης ἐστὶ τοῦ μεθύοντος, Plut. <i>garrul</i>. 4; ἀνὴρ προμηθὴς καὶ νήφων, Hdn. 2.15.1. – Das perf. νενηφώς hat Philostr.
νηχαλέος	<i>schwimmend</i>, von νήχω, Xenocrat.
νηχεῖον	τό, <i>Schwimmplatz, VLL</i>.
νήχι	= ναίχι, Hesych.
νηχοτάλαντοι	korrumpiertes Wort bei Plut. <i>glor.Ath</i>. 7, man vermutet ναοὶ χιλιοτάλαντοι u. vgl. <i>Pericl</i>. 12.
νήχυτος	(nach Deutung der Gramm., die πολύχυτος erkl., so gebildet, als ob νη wie α auch eine verstärkende Bdtg hätte), <i>reichlich, weit ergossen</i>; ὕδωρ, Philet. 24; Ap.Rh. 3.530; ὅρπηξ, Nic. <i>Ther</i>. 33; Dion.Per. 126 u. sonst bei sp.D.
νήχω	= νέω, <i>schwimmen</i>; νηχέμεναι μεμαώς <i>Od</i>. 5.375, öfter; Hes. <i>Sc</i>. 317. – Gew. im med.; νηχόμενος τόδε λαῖτμα διέτμαγον, <i>Od</i>. 7.276; χερσὶ διήρεσσ’ ἀμφοτέρῃσιν νηχόμενος 14.352, öfter, wie Hes. <i>Sc</i>. 211; auch in sp. Prosa oft, wie Luc. <i>V.H</i>. 1.30; νήχομαί τι, Dion.Per. 141; – Paus. 10.20.4 u. a. Sp. auch wieder im act.; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 4.937.
νῆψις	ἡ, <i>Nüchternheit</i>, Pol. 16.21.4 u. Sp.
νήω	ion. = νέω, <i>häufen</i>, auch νηέω u. νηνέω, die man vgl.
νιβατισμός	ὁ, <i>ein phrygischer Tanz</i>, Ath. XIV.629d u. Hesych.
νιγλαρεύω	<i>die νίγλαρος Pfeife blasen</i>, Eupol. bei Phot.
νίγλαρος	ὁ, <i>eine kleine Flöte, Pfeife, mit welcher der Takt für die Ruderer angegeben wurde</i>; αὐλῶν, κελευστῶν, νιγλάρων vrbdt Ar. <i>Ach</i>. 528.
νίδες	nach Suid. u. Phot. αἰδοῖα ἢ ὀρχίδια παιδίων.
νίζω	= νίπτω, wovon es auch fut. u. die anderen tempp. entlehnt, νίψω, νένιμμαι, <i>waschen, abwaschen</i>; σπόγγοισι τραπέζας, <i>Od</i>. 1.112; ἀπ’ αὐτοῦ δ’ αἷμα νίζ’ ὕδατι λιαρῷ, <i>Il</i>. 11.830; oft med., ἐκ ποταμοῦ χρόα νίζετο, <i>er wusch sich den Leib ab, Od</i>. 6.224; σφὶν κῦμα θαλάσσης ἱδρῶ πολλὸν νίψεν ἀπὸ χρωτός, <i>Il</i>. 10.575; αἷμα νίζειν ἀπό τινος, 11.830, 846; pass., αἷμα νένιπται, 24.419; mit doppeltem acc., σὲ πόδας νίψω, <i>Od</i>. 19.376 u. öfter; <b>med</b>., νίψατο δ’ αὐτὸς χεῖρας, <i>er wusch sich die Hände, Il</i>. 16.230, öfter, am häufigsten <i>Hände u. Füße waschen</i>, auch ohne Zusatz, <i>Od</i>. 1.138, 4.54; νίψασθαι ἁλός, <i>sich aus dem Meere waschen</i>, 2.261; selten von Sachen, <i>Il</i>. 16.229. – <i>Abwaschen, reinigen</i>, d.i. <i>entfühnen</i>, οἶμαι γὰρ οὔτ’ ἂν Ἴστρον οὔτε Φᾶσιν ἂν νίψαι καθαρμῷ τήνδε τὴν στέγην, Soph. <i>O.R</i>. 1228; φόνον νίζουσα, Eur. <i>I.T</i>. 1338; ἔνιψεν αὐτῶν σφαγάς, <i>Suppl</i>. 765; ἁγνοῖς καθαρμοῖς νιν νίψαι θέλω, <i>I.T</i>. 1191; u. med., ὀρειᾶν πιδάκων νίψαντο σώματ’ ἐν ῥοαῖς, <i>Andr</i>. 284; sprichwörtlich wie bei uns <font color="darkblue">ἁ χεὶρ τὰν χεῖρα νίζει</font>, Epicharm. bei Plat. <i>Ax</i>. 366c. – <i>Ausgießen</i>, οἶνον νιζέτω εἰς ἔδαφος, Ion bei Ath. XI.463b.
νικάζω	[ῑ], fut. νικαξῶ, dor. = νικάω, Theocr. 21.32; vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 140.
νικαῖος	[ῑ], <i>den Sieg betreffend</i>, Sp.; Ζεύς, <i>der Siegverleiher</i>, wie Παλλάς, Nonn.
νικάριον	τό, <i>eine Augensalbe</i>, Alex.Trall.
νίκαστρον	[ῑ], τό, erkl. Phot. νικητήριον; auch νίκαθρον, bei Hesych. falsch νίκεστρον.
νικατήρ	[ῑκᾱ], ῆρος, ὁ, dor. = νικητήρ, Hesych.
νικάτωρ	[ῑ], ορος, ὁ, dor. = νικητήρ, <i>VLL</i>.
νικαφορία	[νῑκᾱ], ἡ, dor. = νικηφορία.
νικαφόρος	[ῑκᾱ], dor. = νικηφόρος.
νικάω	[ῑ], fut. νικήσω, die Annahme des att. fut. νικῶ beruht auf Pallad. 52 (XI.288), wo νικῶσιν aber als praes. zu fassen ist; <i>siegen, besiegen</i>;<br><b>1) intr</b>., <i>siegen; den Vorzug haben, überlegen sein</i>, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ <i>Il</i>. 1.576, <i>Od</i>. 18.404; ὁ μὲν ἂρ μύθοισιν, ὁ δ’ ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα, <i>Il</i>. 18.252, öfter; νικήσας, der Sieger, 3.138; ἐν Πυθίοισι νικᾶν, Pind. <i>N</i>. 2.9, u. oft vom Sieger in den Kampfspielen; δρόμῳ σὺν ποδῶν χειρῶν τε νικᾶσαι σθένει, <i>N</i>. 10.48. Häufig steht das praes. in der Bdtg <i>Sieger sein</i> (gesiegt haben), ἐν Ὀλυμπιάδι νικῶν, <i>Ol</i>. 11.17; dah. in den Angaben der Sieger bei den Scholl. u. sonst gew, ἐνίκα, νικᾷ δ’ ὁ πρῶτος καὶ τελευταῖος δραμών, Aesch. <i>Ag</i>. 305; νικᾶσθαι, <i>unterliegen, Spt</i>. 496; ἐξαμαρτεῖν u. νικᾶν einander entgeggstzt, Soph. <i>Phil</i>. 95; πᾶσι τοῖς κριταῖς, ἑνὶ κριτῇ, <i>mit der Stimme aller Richter in einem Wettkampfe siegen</i>, Ar. <i>Av</i>. 445; vgl. νικᾷ πάσαις ταῖς ψήφοις ὁ νόμος, <i>das Gesetz geht mit allen Stimmen durch</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.801a; ἐν δημοκρατίᾳ νικᾷ ζῆν, es ist besser, <i>Polit</i>. 303b; vgl. über die Bdtg des praes. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 1.10.4, wo er auch Thuc. 7.11 μάχῃ τῇ πρώτῃ νικᾶται ὑφ’ ἡμῶν anführt, er ist besiegt worden; bei Dem. <i>Lept</i>. 74 steht νικῶν <font color="blue">neben παρακρουσόμενος</font>; κακὴ βουλὴ νίκησε, <i>der böse Rat siegte, behielt die Oberhand, Od</i>. 10.46; νικᾷ τὸ κέρδος, Aesch. <i>Ag</i>. 560; ἡ γνώμη ἐνίκησε, <i>die Meinung behielt die Oberhand, fand Beifall, ging durch</i>, Thuc. 2.12 u. Folgde oft; δόξα, Plat. <i>Gorg</i>. 487c; ἐκ τῆς νικώσης ἔπραττον πάντα, <i>nach der durchgegangenen Meinung, nach Stimmenmehrheit</i>, Xen. <i>An</i>. 5.9.18; vgl. ὅ, τι ἂν νικῴη ἐν τῷ κοινῷ τοῦτο κύριον εἶναι, <i>Hell</i>. 6.5.6; τὸ νικῆσαν ψήφισμα, Dem. 24.27; u. ähnl. τέλος γε μέντοι δεῦρ’ ἐνίκησεν μολεῖν, Soph. <i>Ant</i>. 233, vgl. 274; γνώμῃ νικῶν, <i>mit einer Meinung durchdringend</i>, Her. 3.82; – auch = <i>einen Prozeß gewinnen</i>, εἵνεκα νίκης, τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος, <i>Od</i>. 11.545, vgl. 558; oft bei den Rednern, selbst ἐνίκησε τοῦ κλήρου, <i>in dem Prozeß wegen der Erbschaft</i>, Dem. 43.32.<br><b>2) trans</b>., <i>besiegen, überwinden, übertreffen</i>, τινά, von Hom. an überall; μάχῃ νικῶντες Ἆχαιούς, <i>Il</i>. 16.79; πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα, <i>mit den Füßen, im Laufe</i>, 20.410, wie 23.756; κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν, 9.130; ἀγορῇ δέ ἑπαῦροι Ἀχαιῶν νίκων, 15.284; <font color="blue">neben κρείσσων γενέσθαι</font>, 3.71, <i>Od</i>. 18.46; auch von Leidenschaften, νόον νίκησε νεοίη, <i>Il</i>. 23.604, von Fehlern, Umständen, <i>die Einen wozu zwingen</i>; so auch Tragg.; μὴ φόβος σε νικάτω φρένας, Aesch. <i>Eum</i>. 88, <i>überwältigen</i>; so ὕπνῳ, κέρδεσιν νικώμενος, <i>Ag</i>. 282, 333, wie ξυμφορᾷ νικωμένη Eur. <i>Med</i>. 1195; – auch c. gen., ἱμέρου νικώμενος, Aesch. Suppl 983; bes. bei Personen, statt ὑπό τινος, κρεισσόνων νικώμενος, Eur. <i>Med</i>. 316, <i>Troad</i>. 23, <i>I.A</i>. 1357; ἢν ταῦτα νικηθῇς ἐμοῦ, Ar. <i>Nub</i>. 1088; vgl. κρατεῖς τοι τῶν φίλων νικώμενος, Soph. <i>Aj</i>. 1332, also wie ἡσσάομαι konstruiert; Plat. vrbdt auch νικῶντα ἐν λόγοις πάντας ἀνθρώπους, <i>Symp</i>. 213e; Xen. mit dem partic., ἔστε νικῴη καὶ τοὺς εὖ καὶ τοὺς κακῶς ποιοῦντας ἀλεξόμενος, <i>An</i>. 1.9.11, vgl. <i>Ages</i>. 9.7, <i>Mem</i>. 2.6.35, im Abwehren. – Auch der acc. der Sache wird hinzugesetzt, wie in dem homerischen Beispiele νίκην νικᾶν, <i>einen Sieg ersiegen</i>, wie νικῶσα νίκην τίνα Eur. <i>Suppl</i>. 1060; von Kampfspielen so, Isae. 6.60; auch Plat. <i>Rep</i>. V.465d; πάντα ἐνίκα, <i>alle Kämpfe gewann er, in allen Kämpfen siegte er, Il</i>. 4.389; ähnl. νικᾶν τὴν δίκην, Eur. <i>El</i>. 955, wie Ar. <i>Vesp</i>. 581; δίκας, <i>Eq</i>. 93; γνώμην ἐν τῷ δήμῳ, <i>eine Meinung, einen Vorschlag durchsetzen, Vesp</i>. 594, vgl. <i>Nub</i>. 432; so auch Her. Ἱππίεω δὲ γνώμην νικήσαντος, 1.61; οἱ νικῶντες τὰς γνώμας περὶ τούτων, Plat. <i>Gorg</i>. 456a; Ὀλύμπια νενικηκότι, <i>dem Sieger in den olympischen Spielen</i>, Thuc. 1.126, wie oft bei Luc. u. Paus.; ταύτην τὴν Ὀλυμπιάδα ἐνίκα στάδιον u. ä.; τὴν μάχην, <i>in der Schlacht siegen</i>, Plat. <i>Lach</i>. 191c u. öfter, wie Xen. u. Folgde; auch ἐνίκησαν τὴν ναυμαχίαν τοὺς Λακεδαιμονίους, Aesch. 3.181; νικήσας τοὺς Ἀθηναίους τὴν ἐν Χαιρωνείᾳ μάχην, Pol. 5.10.1, <font color="blue">neben μάχῃ</font>, was sich bei denselben Schriftstellern eben so oft findet.
νίκειος	[ῑ], ist <font color="#494">Conj. Hermanns</font> Soph. <i>O.C</i>. 1090 für σθένει ἐπινικίῳ, schwerlich richtig.
νίκη	[ῑ], ἡ, <i>der Sieg</i>; Hom. oft, <i>der Sieg in der Schlacht, Il</i>. 3.457, 4.13 u. sonst, auch νίκη μάχης, 7.26, 8.171; τινός, über Einen, Ar. <i>Eq</i>. 524; bei Hom. ist aber νίκη Μενελάου der Sieg, den Menelaus davonträgt; im Rechtsstreit, εἵνεκα νίκης, τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος, <i>Od</i>. 11.544. Bei Pind. oft <i>Sieg in den Kampfspielen</i>, ἀείδω Ἰσθμίαν ἵπποισι νίκαν, <i>I</i>. 2.13, φέρει νίκαν παγκρατίου, 6.22, τέσσαρας ἐξ ἀέθλων νίκας ἐκόμιξαν, <i>N</i>. 2.19; auch ἄραντο νίκας ἀπὸ παγκρατίου, <i>I</i>. 5.57, davontragen; Tragg.; εἴη δὲ νίκη καὶ κράτη τοῖς ἄρσεσιν, Aesch. <i>Suppl</i>. 929; ταῦτα φέρει νίκην τ’ ἐφ’ ἡμῖν καὶ κράτος τῶν δρωμένων, Soph. <i>El</i>. 85; νίκην δὸς ἡμῖν, Eur. <i>El</i>. 675; νίκη πολέμου, Plat. <i>Legg</i>. I.641a, od. ἐν τῷ πολέμῳ, 647b; μέχρι νίκης πολεμεῖν, <i>Menex</i>. 242d; <font color="brown">Ggstz ἧττα</font>, <i>Legg</i>. I.638a u. öfter, wie Folgde. Bei Pol. 22.1.1 steht auch ἡ νίκη τῶν Ῥωμαίων ἡ πρὸς Ἀντίοχον.
νίκημα	[ῑ], τό, <i>das Ersiegte, der Sieg</i>, häufig bei Sp., wie Pol. 1.87.10 u. öfter; Plut. <i>Lyc</i>. 22; Diod.Sic. 4.33.
νίκημι	[ῑ], poet. = νικάω; Theocr. 7.40; Antip.Thess. 63 (VII.743), νίκη, imperf., Pind. <i>N</i>. 5.5; Theocr. 6.46.
νικητήριος	[νῑ], <i>den Sieger oder den Sieg betreffend</i>; δόξα, <i>Siegesruhm</i>, Antiphan. bei Stob. <i>Flor</i>. 79.7; φιλήματα, <i>Kuß zum Lohne des Sieges</i>, Xen. <i>conv</i>. 6.1; – τὸ νικητήριον, <i>der Siegespreis</i>, Soph. frg. 482; im plur., wie νικητήρια λαβών, Eur. <i>Alc</i>. 1031, vgl. <i>Troad</i>. 963; σὸν τὸ νικητήριον, <i>dein ist der Siegespreis</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1250; τὰ νικητήρια φέρειν od. φέρεσθαι, oft bei Plat., wie <i>Euthyd</i>. 305d, <i>Phaedr</i>. 245a; κομίζεσθαι, <i>Rep</i>. X.612d; καὶ ἀριστεῖα, <i>Legg</i>. VIII.829c; Xen.; Plut. u. a. Sp.; – τὰ νικητήρια, <i>das Siegesfest</i>, ἑστιᾶν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.1, ἑστιᾶσθαι, <i>das Siegesfest mit einem Schmause feiern</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 20.
νικητής	[ῑ], ὁ, <i>der Sieger</i>, Eust.
νικητικός	[νῑ], <i>zum Siege gehörig, siegreich, geeignet zu siegen</i>; παρασκευή, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.11; ὑπόθεσις νικητικωτέρα ἐν τοῖς πολλοῖς, Pol. 26.2.4; Sp., τὸ νικητικώτατον Hermog. <i>de inv</i>. 3.3.
νικήτρια	[νῑ], ἡ, fem. zu νικητήρ, <i>Siegerin</i>, Sp.
νικήτωρ	[ῑ], ορος, ὁ, poet. = νικητήρ (?).
νικηφορέω	[ῑ], <i>den Sieg davontragen, siegen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 1145.
νικηφορία	[νῑ], ἡ, <i>das Davontragen des Sieges</i>, Pind. oft, in dor. Form, νικαφορία, <i>P</i>. 1.59; νικαφορίαις ὅσαις θύλησεν, <i>N</i>. 10.41.
νικηφόρος	[ῑ], <i>den Sieg davontragend, siegreich</i>, dor. νικᾱφόρος, <i>in den Kampfspielen siegend</i>, auch ἄεθλα, <i>P</i>. 8.27, στέφανοι, <i>I</i>. 1.22; bei Aesch. heißt Δίκη so, <i>den Sieg verleihend, Ch</i>. 146; πάλαισμα σωτήριόν τε καὶ δορὸς νικηφόρον, <i>Eum</i>. 747; σὺν κράτει νικηφόρῳ, Soph. <i>Trach</i>. 185; oft bei Eur., πατρὸς ἐκ νικηφόρου γεγώς, <i>El</i>. 880, νικηφόρου δώρου τύχοιτε, <i>I.A</i>. 1557; auch in Prosa, <i>der Sieger</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.621d, <i>Legg</i>. V.730c, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.5, oft Plut.
νικόβουλος	[ῑ], <i>im Rate siegend</i>, Ar. <i>Eq</i>. 613.
νικόλαοι	[ῑ], φοίνικες, Ath. XIV.542a, Plut. <i>Symp</i>. 8.4.1.
νικομάχας	[ῑ], ὁ, <i>Sieger in der Schlacht</i>, Soph. frg. 765.
νικοποιός	[ῑ], <i>den Sieg machend, bringend</i>, Euseb.
νῖκος	τό, = νίκη, Sp., wie Polem. 1.12; Theocr. 22.129; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 647. Aber Aesch. <i>Suppl</i>. 929 ist nicht hierher zu ziehen.
νικοφορέω	[ῑ], = νικηφορέω, zw., s. Lob <i>zu Phryn</i>. p. 935.
νικύλεα	τά, <i>eine Feigenart bei den Kretern</i>, Ath. 76e.
νίκωρ	führt Hdn. π. μ. λ. 32.24 aus Sophron an.
νίμμα	τό, <i>Waschwasser, VLL</i>.
νιμμός	ὁ, <i>Waschwasser</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 193.
νίν	enklitisch, dor. u. att. = μίν, u. wie dieses für alle drei Geschlechter, αὐτόν, αὐτήν, αὐτό stehend; Pind. häufig; auch Tragg., für αὐτόν, Beispiele überall, αὐτήν, Soph. <i>O.R</i>. 1265, <i>O.C</i>. 315, αὐτό, <i>Trach</i>. 144, auch für den plur., wie Aesch. <i>Ag</i>. 710, μὴ τρέσητε νιν; für αὐτούς, Soph. <i>O.R</i>. 868, für αὐτάς, <i>O.R</i>. 1331, <i>O.C</i>. 43, für αὐτά, <i>El</i>. 428, 614; so auch Eur. – Als dat. ist es durchaus zweifelhaft.
νιπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>das Waschbecken</i>, Ev. lo. 13.5.
νιπτρίς	ίδος, ἡ, alte v.l. für μετανιπτρίς.
νίπτρον	τό, <i>das Waschwasser</i>; Aesch. frg. 210; ἐκ κρωσσῶν ὕδωρ χεροῖν ἔπεμπε νίπτρα, Eur. <i>Ion</i> 1174; sp.D., νίπτρα ποδῶν, Mel. 14 (XII.68); Nicarch. 8 (IX.330).
νίπτω	erst spät, wie Plut. <i>Thes</i>. 10, Arr. <i>Epict</i>. 1, 19.4, vorkommendes praes. statt νίζω, von dem aber fut. u. die anderen tempp. abgeleitet werden, s. νίζω.
νίσσομαι	= νέομαι, <i>gehen, kommen, zurückgehen</i>; οἴκαδε νισσόμεθα, <i>Od</i>. 10.42; νισσόμενον πόλεμόνδε, <i>Il</i>. 13.186, 15.577; τῇ νίσσοντο φορῆες, 18.566; u. im fut., νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, 23.76; ἐς ἑορτὰν ἵλαος νίσσεται, Pind. <i>Ol</i>. 3.36; αἰγᾶθεν ποτὶ Ἰσθμόν, <i>N</i>. 5.37; u. von den Gesängen, ἀπὸ Πίσας νίσσοντ’ ἐπ’ ἀνθρώπους ἀοιδαί; <i>Ol</i>. 3.10; Eur. <i>Hel</i>. 1498, <i>Cycl</i>. 43; sp.D., τρέμε δ’ ἅψεα νισσομένοιο, Ap.Rh. 2.199; – νείσσομαι u. fut. νείσομαι finden sich teils auf Inscr. (vgl. <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>Ol</i>. 3.10), teils als v.l. für νίσσομαι, νίσομαι, sind aber nur einzeln in die Texte aufgenommen, wie Noss. 2 (VI.265), πολλάκις οὐρανόθεν νεισομένα καθορῇς; Asclpds 23 (V.189), νείσσομαι; der Unterschied zwischen praes. u. fut. sollte aber nach Eust. überall festgehalten werden.
νιτρία	ἡ, <i>ein Ort, wo νίτρον gegraben wird</i>, Strab. (?).
νιτρῖτις	ιδος, ἡ, γῆ, <i>νίτρον enthaltend</i>, Sp.
νίτρον	τό, att. u. bei Her. λίτρον, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 305, <i>Alkali, Laugensalz, Sodasalz, Natron</i>, woraus durch Beimischung von Oel Seife gemacht wird, also zum Waschen gebraucht und nach gewöhnlicher Ableitung mit νίζω, νίπτω zusammenhangend (?). – Zuweilen auch <i>ein vegetabilisches Kali, aus der Asche von Bäumen u. Pflanzen, das wie bei uns als Lauge zum Reinigen der Wäsche gebraucht wurde</i>, Sp.
νιτροπηγικός	ή, όν, <i>das Gewinnen des Natrums betreffend</i>, Sp.
νιτροποιός	<i>Natron machend, Schol. Ar. Ran</i>. 725.
νιτρόω	<i>mit Natrum reinigen</i>, Sp.
νιτρώδης	ες, <i>dem Natron ähnlich, voll Natron</i>; ὕδωρ, Paul.Sil. 74.113; Arist. <i>Probl</i>. 23.40.
νίφα	unregelmäßiger acc. sing. zu νιφάς, <i>Schnee</i>, wie von einem nom. *νίψ Hes. <i>O</i>. 537.
νιφαργής	[ῑ], ές, <i>vom Schnee glänzend, weiß</i>, Orph. <i>Arg</i>. 667; da sonst ι in diesen Wörtern kurz ist, hat man νιφεταργής vermutet, s. aber νίφω; Hesych. erkl. νίφαργος, νιφάδι λελευκασμένος.
νιφάς	άδος, ἡ, <i>Schneeflocke</i>; Hom. im plur., <i>Schnee, Schneegestöber</i>, ὥστε νιφάδες χιόνος πίπτουσι θαμειαὶ ἤματι χειμερίῳ <i>Il</i>. 12.278, u. öfter zum Gleichnis der dicht fallenden Geschosse; auch ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν, 3.222, die Fülle der Beredtsamkeit ausdrückend (vgl. Luc. <i>Dem. enc</i>. b); der sing. nur kollektiv gebraucht, <i>Schnee</i>, 15.170; βρέχετο πολλᾷ νιφάδι, Pind. <i>Ol</i>. 11.53; u. vom Goldregen des Zeus, 7.34; auch übertr., τραχεῖα νιφὰς πολέμοιο, <i>I</i>. 3.35; λευκοπτέρῳ νιφάδι καὶ βροντήμασι χθονίοις κυκάτω πάντα, Aesch. <i>Prom</i>. 995; übertr., <i>Spt</i>. 195, von Wurfgeschossen, wie Eur. <i>Andr</i>. 1130. – Auch in Prosa, οὔρεα ἴδῃσι καὶ νιφάσι συνηρεφέα, <i>mit Schnee bedeckt</i>, Her. 7.111. – Die <i>VLL</i> erkl. νιφάδες auch durch σταγόνες. – Adjektivisch wie νιφόεσσα braucht es Soph. <i>O.C</i>. 1063, πέτρας νιφάδος.
νιφετός	ὁ, <i>der fallende Schnee, das Schneegestöber</i>; τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἠὲ χάλαζαν ἢ νιφετόν, <i>Il</i>. 10.7 (bei <font color="#494">Wolf</font> u. <font color="#494">Spitzner</font> νίφετον); οὐ νιφετός, οὔτ’ ἂρ χειμὼν πολύς, <i>Od</i>. 4.566; Pind. frg. 74; Her. 4.50, 8.98; Arist. <i>Meteor</i>. 1.10 u. Sp.
νιφετώδης	ες, <i>schneeig</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 2.6; ἡμέρα, Pol. 3.72.3; Plut. <i>Crass</i>. 10 u. a. Sp.
νιφοβλής	ῆτος, = νιφόβλητος, Ἄλπεις νιφοβλῆτες, Philp. 68 (IX.561).
νιφόβλητος	<i>mit Schnee beworfen, bedeckt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.428, 3.314.
νιφόβολος	= νιφόβλητος; νάπος, Eur. <i>I.A</i>. 1283, wo falsch νιφοβόλον akzentuiert ist; Παρνασός, <i>Phoen</i>. 214; πεδία, Ar. <i>Av</i>. 952; auch in Prosa, ὄρη, Strab. 8.6.21; Plut. <i>Sertor</i>. 17.
νιφόεις	εσσα, εν, <i>schneeig, voll Schnee</i>; ὄρος, <i>Il</i>. 13.754; Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα, 14.227; Οὔλυμπος, 18.616, u. sonst von hohen Bergen; Αἴτνα, Pind. <i>I</i>. 6.5; Παρνασσός, Soph. <i>O.R</i>. 473; σκόπελος, Ar. <i>Nub</i>. 274; κρυμός, Antiphil. 8 (VI.252).
νιφόκτυπος	<i>von Schnee umrauscht, umstöbert</i>, vom Pan, σὲ τὸν βόλοις νιφοκτύποις δυσχείμερον, Castorio bei Ath. X.455a.
νιφοστιβής	ές, <i>wo man im Schnee wandelt</i>, νιφοστιβεῖς χειμῶνες, Soph. <i>Aj</i>. 655.
νιφοψυχής	ές, <i>schneekalt</i>, Sp.
νίφω	<i>schneien</i>; ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ’ ὤρετο Ζεὺς νιφέμεν (<font color="#494">Bekk.</font> νειφέμεν), <i>Il</i>. 12.280, was fälschlich als aor.2 genommen wird; νίφει, <i>es schneit</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1106; aber <i>Vesp</i>. 773 steht noch ἐὰν δὲ νείφῃ (vgl. <i>Schol. Il</i>. 1.420); – ὅταν νίφῃ ὁ θεός, Xen. <i>Cyn</i>. 8.1; ἔνιφεν ὁ Ζεύς, Babr. 45.1; auch übertr. sagt Nicoph. bei Ath. VI.269d νιφέτω μὲν ἀλφίτοις, <font color="blue">neben ὑέτω δ’ ἔτνει</font>; das fut. νίψει, p. bei Plut. <i>prim.frig</i>. 11. Im med. od. pass. sagt Aesch. νιφάδος ὀλοᾶς νιφομένης, vom Steinhagel, <i>Spt</i>. 195. – Pass. νίφομαι, <i>beschneit werden</i>; Ar. <i>Ach</i>. 1039; τὰ κατύπερθε νίφεται, Her. 4.31; οἱ δὲ νιφόμενοι ἀπῆλθον εἰς τὸ ἄστυ, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.5; Sp., οὐ νίφεται τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἄγαλμα, Pol. 16.12.3.
νίψ*	als nom. ungebräuchlich, wovon der oben erwähnte acc. νίφα abgeleitet wird.
νίψις	ἡ, <i>das Waschen</i>, ποδῶν, Plut. <i>Pomp</i>. 73.
νόα	ἡ, nach Hesych. lakon. = πηγή.
νόα	als unregelmäßiger acc. von νοῦς, s. νόος.
νοερητόκος	<i>Gott, den Logos, die Vernunft erzeugend</i>, Synes.
νοερός	<i>verständig</i>; τὸ μὲν λογικόν ἐστι καὶ νοερόν, Tim.Locr. 99e; <font color="brown">dem ἀσύνετος entggstzt</font>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.326. So heißt auch Apollo, <i>Hymn. in Apoll</i>. (IX.525.14); πηγὰς νοερῶν ὑδάτων, poet. bei Porph. <i>de antr</i>. 8; Sp. auch adv.
νοερότης	ητος, ἡ, <i>Intellektualität</i>, <font color="brown">im Ggstz der Sinnlichkeit</font>, Sp.
νοερωτός	= νοερός, Timon bei Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.224.
νοέω	aor. ion. ἐνωσάμην, Ap.Rh. 4.1409 Theocr. 26.263, u. perf. νένωμαι, Her., <i>wahrnehmen, bemerken</i>; zunächst<br>   <b>a)</b> mit den Augen; ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρήν, <i>Il</i>. 3.396; οὔπω τοίους ἵππους ἴδον οὐδ’ ἐνόησα, 10.550; τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε, 11.599; οὐκ ἴδεν, οὐδ’ ἐνόησε, <i>Od</i>. 13.318, vgl. 16.160, <i>Il</i>. 24.337; c. partic., 12.143; ὡς ἐνόησεν ἔμ’ ἥμενον, <i>Od</i>. 10.395, u. öfter wie ὁρᾶν konstruiert; auch mit dem Zusatz ὀφθαλμοῖς od. ἐν ὀφθαλμοῖς νοεῖν, 15.422, <i>Il</i>. 24.294, 312 <i>H.h. Merc</i>. 180; ὀξὺ νοεῖν, <i>Il</i>. 3.374, 5.680 u. öfter, wie Hes. <i>Th</i>. 838; doch immer schon von dem bloßen Eindruck auf das Gesicht, dem sinnlichen Sehen unterschieden u. eine Verstandestätigkeit mit andeutend.<br>   <b>b)</b> <i>geistig wahrnehmen, bemerken u. einsehen, erkennen</i>; δολοφροσύνην, <i>Il</i>. 19.112; ἐγὼ θυμῷ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, <i>Od</i>. 18.228; νοέεις δὲ καὶ αὐτός, du siehst es selbst ein, 21.257; auch von künftigen Dingen, <i>voraussehen</i>, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν ἐρχόμενον, 20.367; ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσι νοήσας, <i>Od</i>. 1.322; ἐνόησέ τε καὶ ἔγνω αὐτό vrbdt Plat. <i>Rep</i>. VI.508d; ὁ νόμος νοῆσαι ῥᾴδιος, <i>Symp</i>. 182a; – <i>denken</i>, οὕτω νῦν ἐγὼ νοέω, γύναι, ὡς σὺ ἐΐσκεις, <i>Od</i>. 4.148; καὶ φράσσομαι, 5.188; οὔτις ἐπεφράσατ’ οὐδ’ ἐνόησεν – ἐξερύσαι δόρυ, <i>Il</i>. 5.665; ἢ λάθετ’ ἢ οὐκ ἐνόησεν, 9.537; νόον νοεῖν, <i>einen Gedanken denken</i>, 9.104; φρεσὶ πευκαλίμῃσι, 15.81; μετὰ φρεσί, 20.310; κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, <i>Od</i>. 20.264; absol., νοήσας, <i>es bedacht habend, verständig</i>, 15.170, vgl. <i>Il</i>. 1.577, 23.305; Hes. <i>O</i>. 12; εἰπὲ ᾗ νοεῖς, Soph. <i>Trach</i>. 1125, wie φράζε πᾶν ὅσον νοεῖς, <i>sage Alles, was du denkst</i>, 348; auch ὡς μηκέτ’ ὄντα κεῖνον ἐν φάει νόει, <i>Phil</i>. 413; <i>im Sinne haben</i>; εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς, <i>Il</i>. 1.543; c. inf., νοέω φρεσὶ τιμήσασθαι, 22.235, <i>gesonnen sein, Etwas zu tun</i>, wie 24.560, 10.501, wie Pind. νοεῖς ἀποδάσσασθαι, <i>N</i>. 10.86; τί με νοεῖς δρᾶσαι; Soph. <i>Phil</i>. 906, 909; οὔ τί που δοῦναι νοεῖς; 1217, öfter; auch τῇδε νόει νόστον πρὸς οἴκους, Eur. <i>I.T</i>. 1018; auch in Prosa, τῷ ὄντι χρύσεα χαλκείων ἀμείβεσθαι νοεῖς, Plat. <i>Symp</i>. 219a; ἱκανοὶ ὄντες, ἃ ἂν νοήσωσιν, ἐπιτελεῖν, <i>was sie ersinnen, beschließen, Gorg</i>. 491b; Folgde: τὰ νοηθέντα ἐξεργάζεσθαι, Luc. <i>Alex</i>. 4; νοῆσαι ὀξὺς καὶ τὸ νοηθὲν ἐκτελέσαι ταχύς, Hdn. 2.9.2; – <i>erdenken</i>, ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις, ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται, <i>Od</i>. 3.26; ἔνθ’ αὖτ’ ἄλλ’ ἐνόησεν, <i>Il</i>. 23.140 u. öfter; τοῦτό γ’ ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησεν, <i>Od</i>. 2.122; <i>bedenken, beherzigen, erwägen, Il</i>. 9.537, <i>Od</i>. 11.62; – νοῆσαι καιρὸς ἄριστος, Pind. <i>Ol</i>. 13.46; – ὀρθὰ νοεῦντες, ἄλλα νοεῦντες, <i>richtiger, anderer Ansicht</i>, Her. 8.3, 168; ἃ νοεῖς λέγων, Plat. <i>Gorg</i>. 521a; οἶμαί τι τοιοῦτον νοεῖν τοὺς τὴν ψυχὴν ὀνομάσαντας, <i>daß sie so Etwas meinen, Crat</i>. 399d; <i>Prot</i>. 347e; τί ποτε νοῶν ταῦτα ἐποίησε τὰ ἔπη, <i>Hipp. min</i>. 365d. – Se auch von leblosen Dingen, τί νοεῖ χρησμός, νόμος, <i>was will er sagen, was bedeutet er</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1168, <i>Plut</i>. 55; τί καὶ νοεῖ τὸ ὄνομα, Plat. <i>Crat</i>. 407e; <i>Euthyd</i>. 287d. – Selten von der Gesinnung, wie man Hes. <i>O</i>. 284 σοὶ δ’ ἐγὼ ἐσθλὰ νοέων ἐρέω erklärt, obwohl das Einsehen, Denken vorzuziehen ist; vgl. Her. 3.81; κακὸν νοεῖν τινι, Xen. <i>Hier</i>. 1.15. – Auch im <b>med</b>., <i>bei sich überlegen, gedenken</i>; νοήσατο μάστιγα ἑλέσθαι, <i>Il</i>. 10.501; νοούμενος, Soph. <i>O.R</i>. 1487; Her. κείνου ταῦτα νενωμένου, 9.53, <i>als er dieses bei sich überlegt u. beschlossen hatte</i>, wie ἐνένωτο ἅμα τῷ ἦρι στρατεύειν, 1.77, dgl. 7.206; νωσάμενος, Theogn. 1298. – Pass., τὰ νοούμενα, <i>das Gedachte</i>, Plat. u. Folgde.
νόημα	τό (das Wahrgenommene, nur in geistiger Beziehung), <i>der Gedanke</i>; νέες ὠκεῖαι, ὡσεὶ πτερὸν ἠὲ νόημα, <i>Od</i>. 7.36, <i>schnell wie der Gedanke</i> (vgl. θᾶττον νοήματος ὑπηρετεῖν Xen. <i>Mem</i>. 4.3.13); τίπτε δέ τοι, φίλε τέκνον, ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα ἔπλετο; <i>Od</i>. 2.363, öfter; übh. <i>Sinnesart, Sinn</i>, Hes. <i>O</i>. 128; αἰεί τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι νόημα, <i>Od</i>. 13.330; Ζεὺς αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα ποίησε, 14.273; νοήματα ἐκτελέει, <i>Il</i>. 10.104, u. öfter so im plur. – Uebh. <i>Denkkraft, Verstand, Il</i>. 19.218; μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀθήνη παρέπλαγξε νόημα, <i>Od</i>. 20.346; σοφώτατα νοήματα παραδεξαμένους, Pind. <i>Ol</i>. 7.72; Ar. <i>Nub</i>. 230, 695; u. in Prosa, Plat. <i>Parm</i>. öfter; <i>Absicht, Entschluß, Polit</i>. 260d.
νοηματίζω	<i>denken</i>, Eust.
νοηματικός	<i>den Gedanken betreffend</i>, Sp.
νόημι	äol. = νοέω, Greg.Cor. <i>dial. aeol</i>. p. 619.
νοήμων	ον, <i>nachdenkend, einsichtsvoll, verständig</i>; οὔτι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι, <i>Od</i>. 2.282, vgl. 3.133, 13.209; Theocr. 25.80; παραφρονέειν καὶ οὐκ εἶναι νοήμονα, Her. 3.34; Sp., wie Luc. <i>Philops</i>. 34.
νοηρός	Sp. = νοερός, Aen.Tact. 28.
νόησις	ἡ, <i>das Wahrnehmen</i>, bes. geistiges, <i>Begreifen, Denken</i>; νοήσει, ἀλλ’ οὐκ ὄμμασι θεωρεῖν, Plat. <i>Rep</i>. VII.529b; καὶ λογισμός, 524b; 534b umfaßt er damit ἐπιστήμη u. διάνοια; τὸ νοήσει μετὰ λόγου περιληπτόν, <i>Tim</i>. 28a; Plut.
νοητικός	<i>zum Begreifen, Denken geschickt</i>; ψυχή, Arist. <i>gen.an</i>. 2.3; <i>eth</i>. 6.2; Plut.
νοητός	<i>was nur geistig wahrgenommen, nur mit dem Verstande begriffen werden kann, intellektuell</i>; ὁ νοητὸς θεός, Plat. <i>Tim</i>. 48e; <font color="brown">Ggstz von ὁρατός</font>, <i>Rep</i>. VI.509d; <font color="blue">neben θεῖον καὶ ἀθάνατον</font>, <i>Phaed</i>. 80b; νοητὰ ἄττα καὶ ἀσώματα εἴδη, <i>Soph</i>. 246b; Plut. u. a. Sp., auch im adv.
νοθαγενής	[ᾱ], ές, dor. u. poet. = νοθηγενής, παῖδες, Eur. <i>Ion</i> 599, <i>Andr</i>. 913; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 661.
νοθεία	ἡ, <i>uneheliche Geburt, der Stand unehelicher Kinder</i>, Plut. <i>Them</i>. 1 u. a. Sp.
νοθεῖος	<i>den Unehelichen, unechten betreffend</i>; τὰ νοθεῖα χρήματα, <i>der Anteil des unehelichen Sohnes am väterlichen Erbe</i>, Ar. <i>Av</i>. 1656; Beispiele aus den Rednern führt Harp. an, der sagt, daß der Betrag μέχρι χιλίων δραχμῶν ging.
νόθευσις	ἡ, <i>das Verfälschen</i>, Suid.
νοθευτής	ὁ, <i>der Verfälscher</i>, Procl.
νοθεύω	<i>unecht machen, verfälschen, unterschieben</i>, Sp., wie Synes. – Oft im pass., <i>für unecht erklärt, gehalten werden</i>, bes. von Schriftwerken.
νοθογενής	ές, <i>unehelich, unecht geboren</i>, wie νοθαγενής, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 661.
νοθογέννητος	= νοθογενής, Hesych.
νοθοκαλλοσύνη	ἡ, <i>unechte Schönheit</i>, Maced. 15 (XI.370).
νόθος	att. auch 2 Endgn, <i>unehelich, mit einer Beischläferin od. Sklavin erzeugt</i>, υἱός, <i>Il</i>. 2.727 u. öfter, <font color="brown">Ggstz γνήσιος</font>, 11.102; vgl. noch 5.70; κασίγνητος, Pind. <i>Ol</i>. 7.27; τὸν ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου νόθον, Soph. <i>Aj</i>. 992; oft Eur., der auch νόθον λέκτρον sagt, <i>Ion</i> 545, <i>Andr</i>. 929; u. in Prosa, νόθοι παῖδες, Her. 8.103. – Uebh. <i>verfälscht, untergeschoben, unecht, falsch</i>; λογισμός, Plat. <i>Tim</i>. 52b; νόθα καὶ φαῦλα, <i>Rep</i>. VI.496a; νόθῃ παιδείᾳ πεπαιδευμένους <i>Legg</i>. V.741a; νόθα σπέρματα, VIII.841d; u. so oft bei Sp., bes. von Schriftwerken.
νοΐδιον	τό, dim. von νοῦς, Ar. <i>Eq</i>. 100, <font color="blue">neben γνωμίδιον u. βουλευμάτιον</font>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 87.
νομάδειος	= νομαδικός, Sp.
νομαδία	ἡ, <i>ein Haufe zusammenlebender Nomaden</i>, Arr. <i>Peripl</i>. p. 12.
νομαδιαῖος	<i>wie Nomaden zusammenlebend, Schol. Il</i>. 1.50 u. 22.128 u. Eust. das.
νομαδικός	<i>zum Hirtenleben gehörig, nomadisch</i>; βίος, <i>das nomadische Leben der Hirtenvölker</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.6; διασκευή, Pol. 8.31.7.<br><font color="darkgreen">• Adv. νομαδικῶς</font>, Strab. II.127, <i>nach Nomadenart</i>.
νομαδίτης	ὁ, = νομαδικός, βίος, Suid., der es aber ἰδιώτης erkl.
νομαδῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu νομαδίτης (?).
νομαδόστοιχος	<i>nach der Reihe von der Weide zurückkehrend, VLL</i>.
νομάζω	<i>weiden</i>, vom Hirten, Nic. <i>Ther</i>. 950.<br><b>Med</b>. νομάζομαι, <i>weiden</i>, vom Vieh, Nic. <i>Al</i>. 345.
νόμαιος	<i>gebräuchlich, herkömmlich</i>; ἄλλο τι νόμαιον, <i>ein anderer Brauch</i>, Her. 2.49; bes. im plur. häufig, ξεινικὰ νόμαια προσίενται, 1.135; Ἑλληνικοῖσι νομαίοισι χρᾶσθαι, 2.91, öfter, in weiterer Ausdehnung als νόμος genommen.
νομαῖος	<i>von der Weide, auf der Weide lebend</i>, χίμαρος νομαία, ἡ ἐκ τῆς νομῆς, Suid. aus Theodorid. 4 (VI.157).
νομανδρία	ἡ, bei Cic. <i>Att</i>. 5.11, wird <i>Versammlung der Hirten</i> erkl., aber die Lesart ist zw.
νομάριον	τό, erkl. Hesych. σκεῦος τραγικόν.
νομάρχης	ὁ, <i>der Varsteher, Befehlshaber eines νομός, eines Gaues</i>, bei den Aegyptiern, Her. 2.177, bei den Skythen, 4.86; Diod.Sic. 1.54.
νομαρχία	ἡ, <i>die Würde, das Amt des νομάρχης</i>, Diod.Sic. 19.85, <font color="#494">Conj. Wesseling</font> für ναυαρχία.
νομάς	άδος, ὁ, ἡ, <i>Viehheerden weidend u. mit ihnen umherziehend, umherschweifend</i>; Σκύθαι, Pind. frg. 72; von denselben nomadischen Skythen Aesch. <i>Prom</i>. 711; auch Ἰνδοί, <i>Suppl</i>. 281; vgl. Her. 1.15, 4.187, οἱ Νομάδες, <i>mit ihren Heerden herumziehende Hirtenvölker, Nomaden</i>. S. auch nom. pr. – Als fem. zu νομαῖος, so ἵππος, <i>auf der Weide umherschweifend</i>, Soph. <i>Trach</i>. 270 (wie Einige auch ὄρνιθες νομάδες Ath. XIV.644c erkl., Andere Numidische); auch übertr., κρῆναι νομάδες, <i>O.C</i>. 693; <i>O.R</i>. 1350, ὅς μ’ ἀπ’ ἀγρίας πέδας νομάδος ἐπιποδίας ἔλαβεν, nach dem Schol. τῆς πέδης τῆς διανεμομένης τοὺς πόδας μου, gewissermaßen = <i>sich an den Füßen weidend, daran haftend</i>, doch erkl. der Schol. auch ἀπὸ δεσμοῦ ἐν νομαδιαίοις τόποις συνέχοντος τοὺς πόδας, u. so <font color="#494">Hermann</font>, <i>die Weidesessel</i>, für »die Fessel auf dem Weideplatze«.
νομέας	ὁ, = νομεύς, Greg.Naz. <i>ep</i>. (VIII.17).
νόμευμα	τό, <i>das Geweidete, die Heerde</i>, μήλων, Aesch. <i>Ag</i>. 1390.
νομεύς	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Weidende, der Hirt</i>, bes. des kleinen Viehes; λέξεται ἐν μέσσῃσι, νομεὺς ἃς πώεσι μήλων, <i>Od</i>. 4.413, 16.27 u. öfter; νομεὺς ἀνήρ, Soph. <i>O.R</i>. 1118; καὶ τροφός, Plat. <i>Polit</i>. 268b, öfter; auch übh. <i>Verwalter</i>, dem ἐπιμελητής entsprechend, 276d u. Folgende.<br><b>2)</b> <i>der Verteiler, der zuteilt</i>, ἀγαθῶν Plat. <i>Legg</i>. XI.931d, u. öfter im <i>Minos</i>.<br><b>3)</b> bei Her. 1.194, 2.96 sind οἱ νομέες <i>die Seitenhölzer od. Rippen des Schiffes</i>.<br>Bei Hesych. auch <i>Schiffsseile, Segelwerk</i>, vgl. das lat. <i>numellus</i>.
νομευτικός	<i>den Hirten betreffend</i>; τέχνη, Plat. <i>Polit</i>. 267b, <i>die Kunst des Hirten</i>; Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 9.31, 54.
νομεύω	<i>ein Hirt sein, weiden</i>; ἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα, <i>Od</i>. 9.217, 336, 10.85; βουσὶ νομοὺς νομεύειν, <i>mit Rindern die Weiden beweiden, abweiden, H.h. Merc</i>. 492; ἀγέλην νομεύω, Plat. <i>Polit</i>. 265d; pass., von den Heerden selbst, 295e u. Sp. einzeln, Luc. <i>Amor</i>. 5; absol., Theocr. 20.35.<br>Bei Christod. <i>ecphr</i>. 351 = νωμάω.
νομέω	= νέμω, zw., τὰ περισσὰ κρέα νομέοντο γυναῖκες, Theocr. 26.24, wo besser κρεανομέοντο geschrieben wird; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 590.
νομή	ἡ,<br><b>1)</b> wie νομός, <i>Weideplatz, Weide</i>; ποιμνίων νομάς, Soph. <i>O.R</i>. 760; oft in Prosa: ἔνθα τὰς νομὰς τῶν βοῶν εἶχεν, Her. 1.110; οἱ ἵπποι μετιέντες τὰς νομὰς νέμεσθαι, 1.78; Xen. <i>An</i>. 5.3.9 u. Sp.; – auch <i>die Nahrung, das Futter</i>, ἡ προσήκουσα ψυχῆς νομὴ ἐκ τοῦ ἐκεῖ λειμῶνος τυγχάνει οὖσα, Plat. <i>Phaedr</i>. 248b; νομῆς οὐκ ἦν σπάνις, <i>Legg</i>. III.679a. Bei Xen. <i>An</i>. 3.5.2, νομαὶ πολλαὶ βοσκημάτων διαβιβαζόμεναι κατελήφθησαν, sind damit <i>Heerden, die weiden</i>, bezeichnet; – ἡ τοῦ πυρὸς νομή, <i>das Umsichfressen</i>, Pol. 1.48.5, vgl. 11.5.5; auch von einem Geschwür, 1.81.6, wie νομαὶ σαρκὸς θηριώδεις Plut. <i>Superst</i>. 3; – νομὴν ποιεῖσθαι, <i>weiden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.10.<br><b>2)</b> <i>die Verteilung, Austeilung</i>; οἱ θεοὶ πάσας νομὰς εἶχον, Her. 2.52; Plat. <i>Prot</i>. 321c, <i>Legg</i>. VIII.848b; bes. <i>der Erbschaft</i>, Dem. 36.12. Bei Hdn. 3.8.8u. öfter = <i>donativa</i>.
νομήματα	τά, = νόμιμα, Hesych.
νομίζω	fut. νομίσω, att. νομιῶ,<br><b>1)</b> <i>als Sitte, Brauch, Gesetz anerkennen, einen Brauch mitmachen, üben</i>; ἱπποτροφίας νομίζων, d.i. <i>Pferde haltend nach dem Brauch</i>, Pind. <i>I</i>. 2.38; μεγασθενῆ νόμισαν χρυσόν, 4.2, <i>sie achteten das Gold hoch</i> (vielleicht mit Anspielung auf νόμισμα); θεούς, <i>Götter anerkennen, ehren</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 490 (vgl. Plat. ὃ ζῷον δίκην καὶ θεοὺς μόνον νομίζει, <i>Menex</i>. 237d; <i>Prot</i>. 322a u. Sp.); <i>im Gebrauch haben</i>, κοινὸν γὰρ ἔχθος ἐν δόμοις νομίζομεν, <i>Ch</i>. 99; βίον ἀργυροστερῆ, <i>ein räuberisches Leben führen</i>, 997; γλῶσσαν, <i>von Alters her eine Sprache im Gebrauch haben, sie sprechen</i>, Her. 1.142, 4.183; φωνήν, 2.42; οὔτε ἀσπίδα οὔτε δόρυ, <i>sie führen sie, brauchen sie nicht</i>, 5.97; ὁρτήν, πανήγυριν, <i>von Alters her feiern</i>, 2.64 u. öfter; <i>einen Gebrauch annehmen, eine Sitte einführen</i>, 1.173, 202; im perf. act., Ἕλληνες ἀπ’ Αἰγυπτίων ταῦτα νενομίκασι, <i>diesen Gebrauch haben die Hellenen von den Aegyptiern angenommen</i>, 2.51; τὶ παρά τινος, 4.27; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.8; <i>gesetzlich bestimmen, Lac</i>. 1.7, 2.4. – Dah. im <b>pass</b>. <i>als Sitte, Brauch, Gesetz anerkannt, üblich sein</i>, ἔχεις παρ’ ἡμῶν οἷάπερ νομίζεται, Aesch. <i>Ag</i>. 1016; ὅπου τὸ χαίρειν μηδαμοῦ νομίζεται, <i>Eum</i>. 401; τίς δ’ ἔσθ’ ὁ χῶρος; τοῦ θεῶν νομίζεται, d.i. <i>für welches Gottes Eigentum gilt es ?</i> Soph. <i>O.C</i>. 38; vgl. οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; <i>Ant</i>. 734; πεντάεθλ’ ἃ νομίζεται, <i>El</i>. 681; νενόμισται ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα τὰ σχέτλια πάντα ἔργα Λήμνια καλέεσθαι, <i>es ist Brauch geworden</i>, Her. 6.138; bes. von den bei Leichenbegängnissen üblichen Feierlichkeiten, ἐντάφια φέρουσαν, οἷα τοῖς κάτω νομίζεται, Soph. <i>El</i>. 319; τὰ νενομισμένα ποιεῖν τινι, Isae. 2.4; τῶν νομιζομένων τυχεῖν, Dem. 24.107; Aesch. 1.14 u. oft bei den Rednern; vgl. Xen. <i>An</i>. 4.2.23, καὶ πάντα ἐποίησαν τοῖς ἀποθανοῦσιν, ὥσπερ νομίζεται ἀνδράσιν ἀγαθοῖς, sc. ποιεῖν; – von anderen Feierlichkeiten, ποιήσας περὶ τὸ ἱερὸν τὰ νομιζόμενα, Her. 1.49, vgl. 9.108; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.14, 8.7.1; Pol. 28.10.8; Plut. u. a. Sp. oft; – λαμβάνειν τὰ νομιζόμενα, <i>das Uebliche</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1185; σωφροσύνη νενόμιστο, <i>sie galt, war Sitte, Nub</i>. 949; κατὰ τὰ νομιζόμενα λέγοντες, <i>nach dem Herkömmlichen</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.348e. – Daher übh. c. inf. <i>gewohnt sein, pflegen, die Sitte haben</i>, νομίζουσι Διῒ θυσίας ἔρδειν, Her. 1.131; οὔτε οἰκίας νομίζουσι ἐκτῆσθαι, 3.100; βωμοὺς καὶ νηοὺς οὐ νομίζουσι ποιέειν, πλὴν Ἄρηϊ· τούτῳ δὲ νομίζουσι, 4.59, öfter; auch c. inf. aor., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 752. – Auch mit dem dat., wie χρῆσθαι, <i>woran gewöhnt sein, Etwas brauchen</i>, νομίζουσι Αἰγύπτιοι οὐδ’ ἥρωσιν οὐδέν, Her. 2.50, <i>sie sind an Halbgötter nicht gewöhnt</i>, d.i. <i>die Verehrung der Halbgötter ist bei ihnen nicht üblich</i>; φωνῇ νομίζουσι Σκυθικῇ, 4.101, <i>sie bedienen sich der skythischen Sprache seit langer Zeit</i>; ὑσί, 4.63; Thuc. ἀγῶσι καὶ θυσίαις διετησίοις νομίζουσι, 2.83; vgl. 1.77; εὐσεβείᾳ, 3.82; bes. vom Gelde, <i>das im Gebrauch ist</i>, ἐν Λακεδαίμονι σιδηρῷ σταθμῷ νομίζουσι, Plat. <i>Eryx</i>. 400b; οἱ Βυζάντιοι σιδηρῷ νομίζουσι, οἱ Καρχηδόνιοι σκύτεσι, Aristid., <i>sie brauchen Eisen, Lederstücke als Münze</i>. Bei Her. 1.170, τὰς ἄλλας πόλιας νομίζεσθαι, bedeutet es »nach gewissen hergebrachten Gesetzen verwaltet werden«.<br><b>2)</b> übh. <i>meinen, glauben, wofür halten</i>; ὄμμα γὰρ δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν, Aesch. <i>Pers</i>. 165; εἴ τοι νομίζεις οὐχ ὑφέξειν τὴν δίκην, Soph. <i>O.R</i>. 551; ὥστε μηκέτ’ ἂν τέρας νομίζειν αὐτό, <i>El</i>. 1309, öfter; θεοὺς νομίζεις τοὺς τότ’ οὐκ ἄρχειν ἔτι, Eur. <i>Med</i>. 493; μ’ οὐ νομίζω παῖδα σὸν πεφυκέναι, <i>Alc</i>. 644, öfter, wie Ar. u. in Prosa, sowohl mit dem doppelten accus., als c. accus. u. inf.; u. so auch im pass., τὸ θανεῖν κακῶν μέγιστον φάρμακον νομίζεται, Eur. <i>Heracl</i>. 596; τὸν ἐγὼ νενόμικα ἄριστον ἄνδρα γενέσθαι, Her. 8.79; οἱ Πέρσαι οὐκ ἀνθρωποφυέας ἐνόμισαν τοὺς θεοὺς εἶναι, 1.131, öfter, wo immer noch die erste Bdtg »der allgemein verbreiteten Annahme« zu erkennen ist; ὅθεν καὶ Ἕλληνες ἤρξαντο νομισθῆναι, <i>für Hellenen gehalten zu werden</i>, 2.51; νομίζω εἶναι θεούς, Plat. <i>Apol</i>. 26c; ὅτι καὶ σὺ Ἔρωτα οὐ θεὸν νομίζεις, <i>Symp</i>. 202d, u. sonst oft; νομίζοντα λέγειν ἃ ἔλεγεν, <i>indem er es so meinte, ernstlich, Phaedr</i>. 257d; νομιστέα ἅπερ εἰρήκαμεν περὶ ποιήσεως, <i>Rep</i>. X.608b; Xen. ὀμόσαντες ἡμῖν τοὺς αὐτοὺς φίλους καὶ ἐχθροὺς νομιεῖν, <i>An</i>. 2.5.39; <i>Hell</i>. 2.2.20; νομίζω σὺν ὑμῖν ἂν εἶναι τίμιος, <i>An</i>. 1.3.6; er vrbdt auch das partic. damit, νόμιζε δ’ ἐὰν ἐμὲ νῦν ἀποκτείνῃς, δι’ ἄνδρα δειλὸν – ἀγαθὸν ἀποκτείνων, 6.4.24; – auch Ggstz des wirklichen Seins, οἱ νομιζόμενοι μὲν υἱεῖς, μὴ ὄντες δὲ γένει, Dem. 40.47; νομίζεται παρ’ ὑμῖν ἐλεύθερος, <i>er gilt für frei</i>, 29.26; Αἰγυπτίων τῶν σοφῶν εἶναι νενομισμένων, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.223.
νομικός	<i>die Gesetze betreffend, gesetzlich</i>; ἐν τοιούτοις ἤθεσι τέθραφθε νομικοῖς, Plat. <i>Legg</i>. I.625a; δίκαιον, <font color="brown">dem φυσικόν entggstzt</font>, Arist. <i>eth</i>. 5.7; öfter bei Sp., wie <i>NT</i>; besonders = <i>in den Gesetzen erfahren, rechtskundig</i>, Alexis in Phot. <i>lex</i>., der ἐπιστήμων τῶν νόμων erklärt, u. Sp., wie Plut. <i>Sull</i>. 36; τὸν νομικὸν κάλει, Agath. 69 (XI.382). Bei Plat. <i>Minos</i> 317e spielt es in die Bdtg »verteilend« hinüber; ἡ νομική, <i>die Rechtswissenschaft, Rechtskunde</i>, Sp..<br><font color="darkgreen">• Adv. νομικῶς</font>, <i>gesetzlich</i>, Arist. <i>eth</i>. 8.7; Plut.
νόμιμος	ον, <i>dem Gebrauche, der Sitte, dem Gesetze gemäß</i>; Her. 2.79; ἄλλα ἄλλοις νόμιμα, Pind. frg. 152; τὰ νόμιμα, <i>die Satzungen, Gesetze</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 316, wie Soph. ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα, <i>Ant</i>. 451; νόμιμα πάσης συγχέαντες Ἑλλάδος, Eur. <i>Suppl</i>. 311; νόμιμ’ ἀτίζοντες θεῶν, 19; u. in Prosa, πάνθ’ ὁπόσα κεῖται νόμιμα, Plat. <i>Polit</i>. 305b; auch καὶ τὰ νόμιμα καὶ οἱ νόμοι verbunden, <i>Crit</i>. 53c; τὰ εἰωθότα νόμιμα, <i>Phaedr</i>. 265a (wie τὰ νόμιμα εἰθισμένοι Lycurg. 25; vgl. τὸ νόμιμον ἔθος ποιῶν Dem. 19.234); τῶν τοιούτων νομίμων καὶ ἐπιτηδευμάτων, <i>Legg</i>. VI.772b; also <i>Herkommen, Gewohnheitsrecht</i>, obwohl νόμιμα θέσθαι, <i>Theaet</i>. 172a, an νόμους θέσθαι erinnert; bes. auch <i>das bei der Bestattung Uebliche</i>, νόμιμα μὴ κλέπτειν νεκρῶν, Eur. <i>Hel</i>. 1293; <i>gesetzlich, rechtmäßig</i>, οἱ μὴ νόμιμοι παῖδες, <i>Phoen</i>. 822; Plat. erkl. τῆς ψυχῆς τάξεσί τε καὶ κοσμήσεσι δοκεῖ ὄνομα εἶναι νόμιμόν τε καὶ νόμος, <i>Gorg</i>. 5040; οὐ γὰρ ἐπιχώριον ὑμῖν τοῦτο οὐδὲ νόμιμον, <i>Legg</i>. I.639d; <font color="brown">Ggstz παράνομος</font>, <i>Rep</i>. VII.539a; vgl. II.359a, ὀνομάσαι τὸ ὑπὸ τοῦ νόμου ἐπίταγμα νόμιμόν τε καὶ δίκαιον; von Menschen, νόμιμοι καὶ κόσμιοι, <i>Gorg</i>. 504d, <i>rechtlich</i>; vgl. αἱ νόμιμοι γρᾶες, Diotim. 6 (VII.733), wie auch im adv., Plat. <i>Symp</i>. 182a, vrbdn ist κοσμίως γε καὶ νομίμως ὁτιοῦν πρᾶγμα πραττόμενον, <i>wie es nach dem Herkommen sich gebührt</i>; τὸν ἀμαθέστερον ὑπὸ σοφωτέρου νόμιμόν ἐστι δεδέσθαι, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.49, öfter, wie Sp., τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων ἔθη καὶ νόμιμα, Pol. 4.67.4, vgl. 6.56.1; μὴ νομίμως, ἀλλὰ δεσποτικῶς ἄρχειν, 2.41.5; νομιμώτατα, D.Cass. 78.13.
νομιμότης	ητος, ἡ, <i>Gesetzlichkeit, Gesetzmäßigkeit</i>, Iambl.
νόμιος	auch 2 Endgn, <i>zur Weide gehörig, den Hirten betreffend</i>; μέλος, <i>Hirtenlied</i>, Ap.Rh. 1.577; ᾠδή, Ath. XIV.619b; νόμιοι σκύλακες, Paul.Sil. 44 (VI.168); – θεός, <i>Hirtengott, Schutzgott der Heerden, H. h</i>. 18.5; auch Bacchus heißt so, <i>Hymn. in Bacch</i>. (IX.524.14); u. Apollo, Ap.Rh. 4.1218, was die Alten auf νόμος, das Gesetz, bezogen zu haben scheinen, wenigstens findet sich in <i>VLL</i> die Glosse νόμιος, δίκαιος.
νόμισις	ἡ, <i>das herkömmliche Meinen, die herkömmliche Ansicht, der Brauch</i>, ἔξω τῆς εἰς τὸ θεῖον νομίσεως, Thuc. 5.105; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 351 und νομίζω.
νόμισμα	τό, <i>das durch Gebrauch und Sitte Anerkannte, Eingeführte, die Sitte</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 251 (wie Ar. νόμισμα τῶν κοτυλῶν διαλυμαίνεσθαι, <i>das gesetzmäßige, volle Maß, Thesm</i>. 348); <i>Gesetz, Pers</i>. 844; übh. <i>Staatseinrichtung</i>, οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος, κακὸν νόμισμ’ ἔβλαστε, Soph. <i>Ant</i>. 296; gew. <i>die Münze, das Geld</i>, Ar. <i>Ran</i>. 719, 721; νόμισμα ξύμβολον τῆς ἀλλαγῆς ἕνεκα γενήσεται, Plat. <i>Rep</i>. II.371b; πᾶν σμικροῦ νομίσματος ἀποδίδοται, <i>Soph</i>. 234a; ἀργυροῦν καὶ χρυσοῦν, <i>Legg</i>. IV.705b; Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.12 u. öfter, wie Folgde; χαραχθέν, κίβδηλον, Pol. 10.27.13, 33.9.3.
νομισματικός	<i>die Münze betreffend</i>, Sp.
νομισμάτιον	τό, dim. zu νόμισμα, <i>kleine Münze, Schol. Ar. Vesp</i>. 213.
νομισματοπώλης	ὁ, <i>Münzenhändler, Geldwechsler</i> (?).
νομισματοπωλικός	ή, όν, <i>zum Geschäft des Geldwechslers gehörig</i>, ἡ νομισματοπωλική, sc. τέχνη, Plat. <i>Soph</i>. 223d.
νομιστεύω	pass., <i>gebräuchlich, gültig sein</i>, von der Münze; Pol. 18.17.7; τούτῳ νομιστεύεσθαι θέλων, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 178.
νομιστί	<i>nach dem Herkommen, nach der Sitte</i>, M.Anton. 7.31.
νομοαίολος	<i>reich an mannigfachen Gesangweisen</i>, ὀμφά, Telest. bei Ath. XIV.617b.
νομογραφέω	<i>Gesetze schreiben</i>, Diod.Sic.
νομογραφία	ἡ, <i>das Gesetze Schreiben, Gesetzgebung</i>, Strab. 6.1.8.
νομογράφος	<i>Gesetze schreibend</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 278e u. Folgde, wie Pol. 13.1.2.
νομοδείκτης	ὁ, <i>der die Gesetze zeigt, lehrt, auslegt</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 9.
νομοδιδάκτης	ὁ, = νομοδιδάσκαλος, Plut. <i>Cat. mai</i>. 20.
νομοδιδάσκαλος	ὁ, <i>Gesetzlehrer, NT</i>.
νομοδίφας	ὁ, <i>der die Gesetze Untersuchende</i> (?).
νομοθεσία	ἡ, <i>das Gesetzgeben, die Gesetzgebung</i>; ἡ κατοίκισις καὶ ἡ νομ., Plat. <i>Legg</i>. III.684e; καὶ πόλεων οἰκισμοί, IV.708d, u. öfter im plur., und Folgde, wie Arist. <i>eth</i>. 6.8; ἡ ν. Λυκούργου, Pol. 4.81.12; kollektiv, <i>die Gesetze</i>, wie Lys. 30.35.
νομοθετέω	<i>ein νομοθέτης sein, Gesetze geben, verordnen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 294c, u. oft in den Büchern <i>Legg</i>.; auch pass., νομοθετοῦνται, <i>sie haben geschriebene Gesetze, Legg</i>. XII.962e, wie ἡ νομοθετουμένη πόλις, III.701d; νενομοθέτηται καλῶς τὸ χαρίζεσθαι ἐρασταῖς, <i>es ist schön durch Gesetze bestimmt, Symp</i>. 182a; νενομοθέτηκε, Alexis Ath. VI.226c.<br><b>Med</b>. <i>für sich Gesetze geben</i>, von der Bürgerschaft, die sich selbst die Gesetze bestimmt, <i>Theaet</i>. 178a, <i>Legg</i>. V.736c u. öfter; τάξασθαι καὶ νομοθετήσασθαι ἑορτάς, <i>sich einrichten</i>, VII.818e; oft bei den Rednern, vgl. Lys. 15.9, Isocr. 3.7, Dem. 24.18, 123 Aesch. 1.6; Folgde.
νομοθέτημα	τό, <i>das gegebene Gesetz, die Verordnung</i>, Plat. <i>Polit</i>. 295e u. öfter.
νομοθέτης	ὁ, <i>der Gesetzgeber</i>; Thuc. 8.97; Plat. <i>Polit</i>. 305b u. öfter; οὓς εἱλόμεθα νομοθέτας περὶ τὰ μουσικά, <i>Legg</i>. VII.801d; im Crat. öfter für ὀνοματοθέτης. – In Athen waren die Nomotheten eine Commission, die abwechselnd aus 501, 1001, 1501 Männern bestand und der die Revision der vorhandenen Gesetze oblag, vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsaltertümer</i> §.131.
νομοθέτησις	ἡ, <i>das Gesetzgeben</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.876d.
νομοθετικός	ή, όν, <i>das Gesetzgeben betreffend</i>; ἡ νομοθετική, <i>die Gesetzgebekunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 294a, <i>Gorg</i>. 250a; ὁ νομ., <i>der sich auf die Gesetzgebung versteht, Legg</i>. II.657a, wie Arist. <i>eth</i>. 10.9; Sp., auch im adv.
νομοθήκη	ἡ, poet. = νομοθεσία, Tim.Phlias. 35.
νομοΐστωρ	ορος, <i>gesetzkundig, VLL</i>.
νομομάθεια	ἡ, <i>die Gesetzkunde</i>, Sp.
νομομαθής	ές, <i>gesetzkundig, die Gesetze gelernt habend</i>, Sp., bes. K.S.
νομόνδε	<i>zur Weide, Il</i>. 18.575 u. a. D.
νομοποιέω	<i>Gesetze machen, geben</i>, Hesych.
νομοποιός	<i>Gesetze oder musikalische Weisen machend</i>, D.L. 2.104.
νόμος	ὁ, eigtl. <i>das Zugeteilte, was Einer in Gebrauch genommen, Gebrauch, Herkommen und das dadurch gesetzlich Gewordene, Gesetz, Verordnung</i>; als Lesart Zenodots <i>Od</i>. 1.3, πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόμον ἔγνω, s. Scholl.; Hes. <i>Op</i>. 278, 390, <i>Th</i>. 66, 417; ἐν θεῶν νόμοις Pind. <i>P</i>. 2.43, öfter; νεοχμοῖς δὲ δὴ νόμοις Ζεὺς κρατύνει, Aesch. <i>Prom</i>. 150; νόμῳ πόλεως, <i>Suppl</i>. 383; Δίκη ξύνεδρος Ζηνὸς ἀρχαίοις νόμοις, Soph. <i>O.C</i>. 1384; οἳ τούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους, <i>Ant</i>. 448; νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους 477, öfter; übh. <i>Vorschrift, Regel</i>, φύλασσε πρῶτα μὲν νόμον τὸ μή ’πιθυμεῖν περισσὰ δρᾶν, <i>Tr</i>. 613; πειθαρχεῖν τοῖς δεδογμένοις νόμοις, Ar. <i>Eccl</i>. 762. Die Alten leiteten νόμος, <i>das Gesetz</i>, von νέμειν ab, <i>a suum cuique tribuendo</i>, Cic. <i>Legg</i>. 1.19. Κατὰ νόμους, <i>den Gesetzen gemäß</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 385; u. so in Prosa überall, οἱ κατὰ νόμον θεοί, Plat. <i>Legg</i>. X.904a, vgl. III.684a, wie παρὰ νόμον, <i>wider das Gesetz</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 164; Plat. <i>Tim</i>. 83e u. Folgde. In Athen hießen bes. Solons Gesetze νόμοι, vgl. θεσμός, u. die folgenden durch Volksbeschluß zum Gesetz erhobenen Bestimmungen; νόμοι καθεστῶτες, Ar. <i>Nub</i>. 1382; κείμενος, <i>Ran</i>. 760; über die in Prosa gew. Verbindungen νόμον τίθεσθαι, λύειν u. ä. s. diese Verba; ὁ περὶ τὸν ἔρωτα νόμος, Plat. <i>Symp</i>. 182a; er setzt oft φύσει – νόμῳ einander entgegen, <i>Prot</i>. 337c, <i>Menex</i>. 245d; vgl. Her. 4.39 u. Arist. <i>eth</i>. 1.3. – <i>Sitte, Brauch</i>; κατὰ νόμους ἀφικτόρων, Aesch. <i>Suppl</i>. 217; Κισσίας νόμοις πολεμιστρίας, <i>Ch</i>. 418; Soph. <i>Aj</i>. 544; Pind. vrbdt φαρμάκων μαλακόχειρα νόμον, <i>N</i>. 3.53, <i>der Gebrauch der mit weicher Hand aufzulegenden Heilmittel</i>; – oft bei Her., ἐμίσγετό οἱ ού κατὰ νόμον, 1.61; ἐξαπατᾶν τοὺς εὖ ποιεῦντας νόμος ἐστί οἱ, 1.90, öfter; ὁ τῶν Σκυθῶν νόμος, <i>der Skythen Brauch</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.795a; νόμῳ καὶ ἔθει, <i>Crat</i>. 384d; τετράποδος νόμον, v.l. νόμῳ, <i>Phaedr</i>. 250e; Sp., οὐ γάρ τοι θήρεσσι νόμος, Opp. <i>Cyn</i>. 3.151; <font color="darkblue">sprichwörtlich νόμος καὶ χώρα</font>, <i>ländlich, sittlich</i>, Zenob. 5.25; – χειρῶν νόμος, <i>Faust- od. Gewaltrecht, Kriegsrecht</i>, ἐς χειρῶν νόμον ἀπικέσθαι, d.i. <i>handgemein werden</i>, Her. 9.48; ἐν χειρῶν νόμῳ ἀπόλλυσθαι, 8.89; ἐν χειρῶν νόμῳ καταφθείρεσθαι, μεταλλάξαι u. ä. oft Pol. (vgl. χείρ).<br>In der musikalischen Kunstsprache bedeutet νόμος im Allgemeinen <i>die Tonweise, Harmonie</i>; νόμοι ᾠδῆς, <i>H.h. Apoll</i>. 20; ἐπηλάλαξαν Ἀραὶ τὸν ὀξὺν νόμον, Aesch. <i>Spt</i>. 935; ὀρθίοις ἐν νόμοις, <i>Ag</i>. 1124, wie Ar. <i>Eq</i>. 1276; κρεκτὸν γοήτων νόμον μεθήσομεν πόλει, <i>Ch</i>. 809; Ar. <i>Pax</i> 1160; νόμοι κιθαρῳδικοί, <i>Ran</i>. 1280; Ὀλύμπου, <i>Eq</i>. 9, öfter; ὥσπερ τοῦ τῆς Ἀθηναίας νόμου προαύλιον, Plat. <i>Crat</i>. 417e; κιθαρῳδικῆς ᾠδῆς λεγομένων νόμων προοίμια, <i>Legg</i>. IV.722d; πολεμικοί, Thuc. 5.69; καὶ ἅμα ἐχόρευον νόμῳ τινὶ ᾄδοντες, Xen. <i>An</i>. 5.4.17; Sp., wie Pol. 4.20.9; Arist. <i>Probl</i>. 19.28; nach <i>Schol. Ar. Eq</i>. 9 bes. οἱ εἰς θεοὺς ὕμνοι. Bes. hieß so eine mit dem Dithyrambus verwandte alte Liederart, die zur Zither od. Flöte einer Gottheit, bes. dem Apollo zu Ehren angestimmt wurde.
νομός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Weideplatz, Weide fürs Vieh</i>; ἐπεί κε νομῷ μιγέωσι, <i>wenn sie auf der Weide untereinander gekommen sind, Il</i>. 2.475; μετά τ’ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων, 6.511; 18.587 u. öfter; ποιηροὺς λιποῦσα νομούς, Eur. <i>Cycl</i>. 61; – auch = <i>Weide, Futter, Nahrung, H.h. Merc</i>. 198; u. übh. <i>Nahrung, Speise</i>, Hes. <i>O</i>. 528, Ar. <i>Av</i>. 239.<br><b>2)</b> <i>zugeteilter, angewiesener Wohnplatz, Landstrich</i>; ἐς ἀμφιθάλασσον νομόν, <i>die Gegend</i>, Pind. <i>Ol</i>. 7.34, wie Soph. <i>O.C</i>. 1064; νομὸν τῆς Ἑλλάδος πορθεῖν, Eur. <i>Rhes</i>. 477, <i>Wohnsitz</i>; οἱ Πέρσαι οἱ ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ νομοὺς ἔχοντες, Her. 5.102; οἱ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι, 5.92. – Bes. in Aegypten, <i>Abteilungen des Landes, Nomen, Gaue</i>, welche gewöhnlich durch Kanäle abgegrenzt waren, Her. 2.166, vgl. <font color="#494">Wesseling</font> zur Stelle; Strab.; doch braucht Her. das Wort 3.90 auch von den <i>Provinzen, Satrapien des babylonischen oder persischen Reiches</i> u. 4.62, 66 von den verschiedenen Landstrichen Skythiens; so auch bei späteren Geschichtschreibern, wie Diod.Sic.<br><b>3)</b> übertr., ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα, <i>Il</i>. 20.249, von vielem Wortwechsel, vielem Hin- u. Herschweifen der Worte, <i>gleichsam eine reichliche Weide der Worte</i>, wie Hes. <i>O</i>. 405.
νομοτριβής	ές, eigtl. <i>an Gesetzen gerieben, gesetzkundig</i>, Nicet.
νομοφυλακέω	<i>ein νομοφύλαξ sein</i>, Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 575; die Form νομοφυλακτέω ist falsch.
νομοφυλακία	ἡ, <i>das Amt des νομοφύλαξ, die Aufsicht über die Gesetze</i>; Plat. <i>Legg</i>. XII.961a; Arist. <i>Pol</i>. 6.8.
νομοφυλακικός	<i>den νομοφύλαξ betreffend, die Gesetze beaufsichtigend</i>, Sp.
νομοφυλάκιον	τό, <i>Versammlungsort der νομοφύλακες</i>, Poll. 8.102.
νομοφυλακίς	ίδος, ἡ, fem. zu νομοφύλαξ, Philo; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 452.
νομοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Gesetzwächter</i>, eine eigene Obrigkeit, die über die Gesetze und ihre Beobachtung zu wachen harte; Plat. <i>Legg</i>. VI.755a u. öfter; Arist. <i>Pol</i>. 6, g u. A. Vgl. über die νομοφύλακες in Athen Poll. 8.102 u. die von <font color="#494">Hermann</font> <i>griech. Staatsalterth</i>. §.129.15 angeführten Schriften.
νομώδης	ες, <i>nach Art um sich fressender Geschwüre</i>, Sp.
νομῳδός	ὁ, <i>Gesetzsänger, der die Gesetze absingt u. deutet</i>, nach Strab. 12.2.9 = οἱ παρὰ Ῥωμαίοις νομικοί.
νομώνης	ὁ, <i>Weidepächter</i>, Inscr. Orchomen. bei <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshh</i>. II p. 381.
νοοβλαβής	ές, <i>am Verstande beschädigt, verrückt</i>, Nonn.
νοόπλαγκτος	= νοοπλανής, Nonn. <i>D</i>. 9.255.
νοοπλανής	ές, <i>im Verstande verwirrt, irres Geistes</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.198 u. a. Sp. – Auch akt., <i>den Verstand verwirrend</i>, μενοιναί, Nonn. <i>D</i>. 9.44.
νοόπληκτος	<i>den Verstand treffend, verwirrend</i>, μέθη, Paul.Sil. 41 (VI.71).
νοοπλήξ	ῆγος, = νοόπληκτος, ἀτασθαλίαι, Tryphiod. 275.
νόος	ὁ, zsgz. νοῦς, so immer im Att., bei Hom. nur einmal, <i>Od</i>. 10.240; Hes. frg. 48.2; bei Her. nie zusammengezogen; bei späteren Schriftstellern, bes. im <i>NT</i> u. bei K.S. findet sich auch, nach der 3. Declination gebildet, gen. νοός, dat. νοΐ, acc. νόα, plur. νόες, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 453;<br>eigtl. <i>das geistige Wahrnehmen</i>:<br>   <b>a)</b> <i>Sinn, Gesinnung, Sinnesart in sittlicher Beziehung; Od</i>. 1.3; εἰπὲ δέ μοι μνηστῆς ἀλόχου βουλήν τε νόον τε 11.177; ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος, 5.190; θεουδής, 6.121 u. öfter; ἐν στήθεσσιν ἀκήλητος νόος, 10.329, vgl. 20.388; oft unserm »Herz«, »Seele« entsprechend, χαῖρε νόῳ, <i>er freute sich im Herzen</i>, 8.78, κεῦθε νόῳ, <i>Il</i>. 1.366, vgl. 16.19; χόλος νόον οἰδάνει, <i>Zorn schwellt die Seele</i>, 9.554; νόος ἔμπεδος, <i>fester, unerschütterlicher Sinn</i>, 11.813; – εὐμενεῖ νόῳ, Pind. <i>P</i>. 8.19; θερμαίνει νόον, <i>Ol</i>. 11.91; νόον ἰαίνει φθονερῶν, <i>P</i>. 2.89; νοῦν ἔχοντ’ ἀνδρῶν φίλον, 3.5; ἐπικότως ἀεὶ τιθέμενος ἄγναμπτον νόον, Aesch. <i>Prom</i>. 103; εὐφρανεῖ νόον, <i>Ch</i>. 731; οὐκ ἂν γένοιτο νοῦς κακὸς καλῶς φρονῶν, Soph. <i>O.R</i>. 600; εἰ τάδ’ ἔχει κατὰ νοῦν κείνῳ, <i>wenn es ihm nach seinem Sinne ist, O.C</i>. 1768; κατὰ νοῦν πράττειν, Ar. <i>Pax</i> 746; χωρεῖ κατὰ νοῦν, <i>es geht nach Wunsch</i>, 906; ἐὰν κατὰ νόον μου γένηται, Her. 7.150, öfter; πᾶσι κατὰ νόον ποιέειν, 6.130; ἐκ παντὸς νόου παρεσκεύασται μένειν, 8.97, <i>sehr gern</i>, wie wir sagen »von ganzem Herzen«; εἰ τεθήσεται κατὰ νοῦν τὰ πράγματα, Thuc. 4.120; κατὰ νοῦν ἐμαυτῷ, Plat. <i>Phaed</i>. 97d; <i>Polit</i>. 290c u. öfter; νοῦν ἔχειν ἐκεῖσε, δεῦρο, wie wir sagen »seinen Sinn auf Etwas richten«, Eur. <i>Or</i>. 1181, <i>Phoen</i>. 363.<br>   <b>b)</b> <i>Verstand, Klugheit, Ueberlegung</i>; οὐ γάρ πως ἂν θνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόῳτο ᾧ αὐτοῦ γε νόῳ, <i>Od</i>. 16.197; ἐπιστήμων βουλῇ τε νόῳ τε, <i>ib</i>. 374; ἐμὲ παρὲκ νόον ἤγαγε, <i>Il</i>. 16.391; ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον, 14.160; ἥτ’ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων, <i>ib</i>. 217; ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, <i>Od</i>. 1.66; auch πέπνυσαι νόῳ, <i>Il</i>. 24.377; νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ φραζόμεθα, <i>Od</i>. 3.128; νόῳ, <i>mit Ueberlegung, vernünftig</i>, 6.320. Vgl. noch τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, <i>Il</i>. 18.419. – Νόος ὀρθός, <i>richtige Einsicht</i>, Pind. <i>P</i>. 10.68; σὲ χρόνος γέρονθ’ ὁμοῦ τίθησι καὶ τοῦ νοῦ κενόν, Soph. <i>O.C</i>. 935; νοῦς ἐξίσταται, <i>Ant</i>. 560; τὸν νοῦν διδάσκαλον ἔχειν, Eur. <i>Troad</i>. 647; νοῦν ἔχων καὶ φρένας, Ar. <i>Ran</i>. 535; – σὺν νόῳ ποιεῖν, <i>verständig</i>, Her. 8.86; – νοῦν ἔχων, Plat. <i>Phaedr</i>. 241b.<br>   <b>c)</b> <i>der einzelne Gedanke</i>, auch <i>Absicht, Beschluß, Ratschluß</i>; von den Göttern, ἀνήρ δέ κεν οὔτι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο, <i>Il</i>. 8.143, οὐ γάρ τ’ αἶψα θεῶν τρέπεται νόος, <i>Od</i>. 3.147; ὄφρα κέ τι γνῶμεν Τρώων νόον ὅντιν’ ἔχουσιν, <i>Il</i>. 22.382; νόον ἐβούλευσας, <i>Od</i>. 5.23; αἰεὶ ἐν στήθεσσι νόον πολυκερδέα νωμῶν, 13.255; oft verbunden ἐμῇ βουλῇ τε νόῳ τε, wie <i>Od</i>. 13.305; καὶ μῆτις, <i>Il</i>. 15.509, vgl. 23.590; – Διὸς νόος μέγας κυβερνᾷ, Pind. <i>P</i>. 5.122; νόον ὑπέθηκε φροντίσιν, <i>Ol</i>. 1.19; τοῦ στρατηγοῦ ταύτῃ ὁ νόος ἔφερε, Her. 9.120; – νοῦν ἔχειν πρός τι, <i>seine Gedanken, seine Aufmerksamkeit auf Etwas richten</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 291; oft νοῦν προσέχειν, absolut u. τινί; πρόσεχε τὸν νοῦν ἐμοί, neben ἄκουε, <i>schenke mir deine Aufmerksamkeit, Eq</i>. 1009; πρός τινι, 997; oft Plat. πρός τινα, <i>Symp</i>. 192b, auch absolut; – νόῳ λαβεῖν, ὡς, <i>erwägen</i>, Her. 3.41, 5.91 u. öfter; νόῳ ἴσχων ὡς, <i>sich erinnernd, im Geiste festhaltend</i>, 5.92.2; τί σοι ἐννῷ ἐστι ποιέειν, <i>was beabsichtigst du zu tun ?</i> 1.109; oft ἐννῷ ἔχειν, <i>vorhaben, beabsichtigen</i> (wie auch Plat. <i>Polit</i>. 311c, <i>Phaed</i>. 63c, u. öfter, u. A.); ἐπὶ νόον ποιέειν τινί, <i>Einem Etwas in den Sinn bringen, ihm einen Gedanken eingeben</i>, 1.27; ἐπὶ νόον τρέπειν τινί, mit folgdm acc. c. inf., 3.21; – <i>Sinn, Bedeutung, Begriff eines Wortes, Satzes, einer Rede</i>, νοῦν ἔχει τίνα; Ar. <i>Ran</i>. 1439; νόος ῥήματος, <i>der Sinn eines Ausspruchs</i>, Her. 7.162 u. Sp.; ὁ νοῦς τῶν παρακαλουμένων, Pol. 5.83.4; οὗτος ὁ νοῦς ἦν τῷ λελεγμένῳ, Luc. <i>Prom</i>. 3; Plut. u. bes. Gramm. oft. – Anaxagoras nannte den die Materie bewegenden u. belebenden göttlichen Geist νοῦς, u. die Philosophen von Arist. an bestimmten den Begriff desselben verschieden.
νοοσφαλής	ές, = νοοπλανής, Nonn. <i>D</i>. 17.277.
νοόω	<i>verständigen</i>, späteres Wort, Eust.
νορύη	ἡ, <i>eine Art Hülsenfrucht</i> (?).
νοσάζω	<i>krank machen</i>, <font color="brown">Ggstz von ὑγιάζω</font>, Galen. Häufiger im pass., <i>krank werden</i>, <font color="brown">Ggstz von ὑγιάζομαι</font>, Arist. <i>phys.ausc</i>. 5.5.
νοσακερός	<i>kränklich</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3.6, <i>part. an</i>. 3.7; nach Poll. 3.105 ἐσχάτως κωμικόν; – <i>weichlich</i>, Adv., Phot.
νόσανσις	ἡ, <i>das Erkranken, Krankwerden</i>, <font color="brown">Ggstz ὑγίανσις</font>, Arist. <i>phys.ausc</i>. 5.5. (Das Verbum *νοσαίνω kommt nicht vor.)
νοσερός	<i>krank</i>, vgl. νοσηρός; κοίτη, Eur. <i>Hipp</i>. 131; κῶλον, <i>Or</i>. 1016; Arist. auch Kompar., <i>H.A</i>. 8.1, u. adv., <i>pol</i>. 6.6.
νόσευμα	τό, <i>Krankheit</i>, Hippocr.
νοσεύω	= νοσέω, Hippocr.
νοσέω	<i>krank sein, kranken</i>; νόσῳ, <i>an einer Krankheit</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 384; übertr., ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι, 378; σὺ γὰρ νοσεῖς τόδ’ ἄλγος ἐκ θείας τύχης, Soph. <i>Phil</i>. 1310; νοσεῖ μὲν νόσον ἀργίαν, 173; auch γῆς οὕτω νοσούσης, <i>O.R</i>. 636; vom Wahnsinn, θολερῷ κεῖται χειμῶνι νοσήσας, <i>Aj</i>. 207; u. von Leidenschaften, von der Liebe, <i>Trach</i>. 541, von der Trauer, <i>O.R</i>. 60, 1061; u. vom Unglück, νοσεῖ πόλις, <i>Ant</i>. 1015, vgl. <i>O.C</i>. 604, 770; oft bei Eur., im eigentlichen und im übertragenen Sinne, νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν <i>Troad</i>. 27, λόγος νοσῶν ἐν αὑτῷ <i>Phoen</i>. 475; νόσον νοσεῖν, Ar. <i>Av</i>. 31; νόσος ἐν τῇ πόλει ἐντετοκυῖα, <i>Vesp</i>. 651; νοῦσον μεγάλην νοσέων, Her. 3.33, öfter; auch ἡ Μίλητος νοσήσασα, <i>vom Aufruhr leidend</i>, 5.28; <font color="brown">Ggstz von ὑγιαίνω</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 495e; τὸ ὑγιὲς καὶ τὸ νοσοῦν, <i>Symp</i>. 186b; eben so, wie νόσος, auf geistige u. sittliche Fehler, bes. auf Leidenschaften angewandt, νοσοῦσαν καὶ ἄφρονα ψυχήν <i>Tim</i>. 86d, νοσοῦντα καὶ ἐρωτικῶς διατιθέμενα <i>Symp</i>. 207b. Auch von heftigen Erschütterungen eines Staates, bes. durch innere Zwistigkeiten, ἐνόσησε τὰ Ὀδρυσῶν πράγματα, Xen. <i>An</i>. 7.2.32; Dem. vrbdt νοσοῦσι καὶ στασιάζουσιν ἐν ἑαυτοῖς, 9.12, vgl. 2.14, wo <font color="#494">Bekker</font> es ausgelassen hat; ἀπόλωλε καὶ νενόσηκεν ἡ Ἑλλάς, 9.39; Plut. <i>Thes</i>. 12 u. öfter Dion.Hal.; <i>aufrührerisch sein</i>, Pol. 38.2.7.
νοσηλεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Krankheit</i>, Sp.; bei Soph. <i>Phil</i>. 39, ῥάκη βαρείας του νοσηλείας πλέα, erkl. der Schol. τῆς ἐκ νόσου ἀκαθαρσίας, <i>der Eiter der Krankheit</i>.<br><b>2)</b> <i>Krankenpflege</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 10 u. a. Sp.
νοσήλεια	τά, = νοσήλια, Suid.
νοσηλεύω	<b>1)</b> <i>einen Kranken warten, pflegen, vit.Hom</i>. 7, 26, τινά, wie Isocr. 19.26 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>krank machen</i>, Anaxil. bei Ath. III.95a; dah. pass. <i>krank sein</i>, D.Cass. 76.7, in welcher Bdtg auch zuweilen das act. vorkommt, Hippocr.
νοσήλια	τά, sc. σιτία, <i>Krankenspeise, Arznei</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.301; Suid. erkl. νοσήλεια, φάρμακα τὰ θεραπευτικά.
νοσηλός	<i>krank</i>, im Kompar., Hippocr., zw.
νόσημα	τό, <i>die Krankheit</i>; Soph. <i>Phil</i>. 745 u. öfter; Thuc. 2.49; θανάσιμον, Plat. <i>Rep</i>. III.406b. Uebertr., ἔνεστι γάρ πως τοῦτο τῇ τυραννίδι νόσημα, τοῖς φίλοις μὴ πεποιθέναι, Aesch. <i>Prom</i>. 225, vgl. 688, 980; <i>Wahnsinn</i>, Soph. <i>Aj</i>. 331; übh. <i>Unglück</i>, τὸ γὰρ νόσημα μεῖζον ἢ φέρειν, <i>O.R</i>. 1293; ἐγγίγνεται νοσήματ’ ἐς κρυπτοὺς γάμους, Eur. <i>Ion</i> 1524; auch in Prosa, ἀνομίας νόσημα, Thuc. 2.53; τὸ νόσημα τῆς ἀδικίας, Plat. <i>Gorg</i>. 480b, vgl. ἐν σώμασι καλούμενον νόσημα, ἐν δὲ πόλεσιν ἀδικίαν, <i>Legg</i>. X.906c; Xen. u. Folgde.
νοσηματικός	<i>krank, kränklich</i>; Arist. <i>Magn. mor</i>. 2.6; Plut.; auch adv.
νοσημάτιον	τό, dim. von νόσημα, <i>leichte Krankheit</i>, Ar. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.2.
νοσηματώδης	ες, = νοσηματικός; Arist. <i>Eth</i>. 7.5, <i>gen.an</i>. 1.19; νοσηματωδῶς ἔχειν, <i>eth</i>. 7.6.
νοσηρός	<i>krank machend</i>, bes. von Gegenden, <i>ungesund</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.16; Plut.
νοσηφόρος	poet. = νοσοφόρος, Marcell. Sid. 58.
νοσίζω	<i>krank machen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.3.
νοσογνωμονικός	ή, όν, <i>zum Erkennen der Krankheit an ihren äußeren Merkmalen gehörig, darin geschickt</i>, ἡ νοσογνωμονική, <i>die Kunst, Krankheiten an ihren Symptomen zu erkennen</i>, Plat. bei D.L. 3.85.
νοσογνώμων	ον, <i>Krankheiten an ihren äußeren Merkmalen erkennend</i> (?).
νοσοεργός	<i>krankheit verursachend</i>, Sp.
νοσόθυμος	[ῡ], <i>seelenkrank</i>, Sp., wie Man. 4.540.
νοσοκομεῖον	τό, <i>Krankenhaus</i>, Sp.
νοσοκομέω	<i>kranke pflegen</i>, Sp., wie D.L. 4.54.
νοσοκόμησις	ἡ, <i>Krankenpflege</i>, Nicet.
νοσοκομία	ἡ, = νοσοκόμησις, Sp.
νοσοκόμος	ὁ, <i>der Krankenpfleger</i>, Poll. 3.12.
νοσοποιέω	<i>krank machen, mit einer Krankheit anstecken</i>, τινά, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.197 u. a. Sp.; <i>Krankheiten verursachen</i>, Sp.
νοσοποιός	<i>krank machend</i>, Mnesith. bei Ath. II.80e; übertr., <i>Unruhe stiftend</i>, Dion.Hal. 8.90.
νόσος	ἡ, ion. u. ep. νοῦσος, <i>Krankheit; Seuche</i>, die ein zürnender Gott schickt, νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, <i>Il</i>. 1.10; νούσῳ ὑπ’ ἀργαλέῃ φθίσθαι, 13.667, Ggstz des schnellen Todes, vgl. 670 u. <i>Od</i>. 11.172; ἐν νούσῳ κεῖται, 5.395; οὔτις μοι νοῦσος ἐπήλυθε, 11.200; ἰατῆρα θερμᾶν νόσων, Pind. <i>P</i>. 3.66; βαρειᾶν νόσων ἀκέσματα, 5.63; παντοδαπᾶν ἀλκτῆρα νούσων, 3.7; ἐς νόσον πεσών, wie auch wir sagen: <i>in eine Krankheit verfallen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 471, 476 (εἰς νόσον ἐμπίπτει, Antipho 1.20); νόσος φρενῶν, <i>Pers</i>. 736, u. oft übertr. von allen Leidenschaften; Soph. vom Wahnsinn, <i>Aj</i>. 59, θεία νόσος, 185, ἐμβαλοῦσα λυσσώδη νόσον, 447; von der Liebe, <i>Tr</i>. 445, 491 u. öfter bei Eur.; – ἐκ τῆς νούσου ἀνέστη, Her. 1.22; ἐκφυγὼν τὴν νοῦσον, <i>ib</i>. 25; ἡ σώματος πονηρία νόσος οὖσα, Plat. <i>Rep</i>. X.609c; τῆς μεγίστης νόσου ἀνοίας πληρωθεῖσα αὑτῆς τὴν διάνοιαν, <i>Legg</i>. III.691c, <i>die Sucht</i>, von heftiger Begierde, <i>Theaet</i>. 169b u. ähnliche Stellen zeigen, wie geläufig die Uebertragung auf <i>geistige Uebel</i> war; er sagt auch τὸν μὴ δυνάμενον αἰδοῦς μετέχειν κτείνειν ὡς νόσον πόλεως, <i>Prot</i>. 322d, u. vrbdt κάμνειν ἐν νόσοις, <i>Phil</i>. 45a, wie κάμνειν τὰς νόσους, <i>Rep</i>. III.408e; Xen. u. Folgde überall.
νοσοτροφία	ἡ, <i>Krankenpflege, Wartung</i>; σώματος, <i>Pflege des kranken Körpers</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.407b; VI.496c; Ael. <i>V.H</i>. 4.15.
νοσοτυφέω	[ῡ], <i>in der Krankheit vornehm tun, vornehm leben</i>, Iulian. <i>Or</i>. 6.
νοσσάκιον	τό, dim. zu νόσσαξ.
νόσσαξ	ακος, ὁ, = νοσσός, <i>ein junger Hahn</i>, Diosc.
νοσσάριον	τό, = νοσσίον, von Phryn. verworfen.
νοσσάς	άδος, ἡ, <i>junge Henne</i>, νοσσάδες ὄρνεις, Panyasis bei Ath. IX.172c.
νοσσεύω	= νεοσσεύω, <i>ausbrüten, nisten</i>, νενοσσευμένα ὀρνίθων γένεα ἐν τῷ νηῷ, Her. 1.159.
νοσσιά	zsgzgn aus νεοσσιά, Sp., wie <i>NT</i>.
νοσσία	ἡ, = νεοσσία.
νοσσίον	τό, = νεόσσιον, Sp.
νοσσίς	ἡ, zsgzgn aus νεοσσίς, als dim. von νεοσσός, <i>Vögelchen</i>, Sp.; übertr. <i>Mädchen</i>, Παφίης, Antip.Thess. 32 (IX.567).
νοσσοειδής	ές, <i>vogel-, hühnerartig</i>, Eust.
νοσσοποιέω	zsgzgn statt νεοσσοποιέω, <i>nisten, brüten, LXX</i>.
νοσσός	ὁ, zsgzgn aus νεοσσός, bes. bei Sp. im Gebrauch, und von den Atticisten verworfen, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 206.
νοσσοτροφέω	zsgzgn aus νεοσσοτροφέω, Archi. 28 (IX.346).
νοστέω	<i>zurückkehren, heimkehren, zur Heimat gelangen</i>; oft Hom., ἐς πατρίδα γαῖαν, auch οἴκαδε, οἶκόνδε, ὅνδε δόμονδε; εἰ νόστησ’ Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα, <i>Od</i>. 20.332; ἢ εὖ ἠὲ κακῶς, <i>Il</i>. 2.253; καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο νοστήσαιμεν, 10.246, d.i. <i>glücklich davonkommen</i>; κάλλιον ἐνόστησε, Pind. <i>N</i>. 11.26; μήτε νοστῆσαί ποτε τὸ κοῖλον Ἄργος, nach Argos, Soph. <i>O.C</i>. 1388, wie οὔπω νενόστηκ’ οἶκον, Eur. <i>I.T</i>. 534; πατρίδα, <i>Hel</i>. 1031; νοστήσαντά μιν εἰς τὰ οἰκία, Her. 1.122; ὀπίσω, 3.26; νοστεῖν πάλιν, Ar. <i>Av</i>. 1270; – aber εἰς ἐκκλησίαν νοστῶν ist = <i>hingehend, Ach</i>. 29, wie Plat. <i>Ep</i>. VII.335c πορείαν νοστεῖν gesagt ist; einzeln so bei Sp. – Qu.Sm. 1.269 braucht auch das med. νοστήσατο. – Paus. 7.2.11 ὡς δ’ ἐνόστησε τὸ ὕδωρ καὶ οὐκέτι ἦν θάλαττα, <i>als es süß und trinkbar wurde</i>. Vgl. νόστιμος u. νόστος am Ende.
νόστιμος	<i>zur Rückkehr gehörig; Od</i>. νόστιμον ἦμαρ, <i>der Tag der Heimkehr, an dem Einer in sein Vaterland zurückkehrt</i>, daher <i>die Heimkehr</i> selbst; νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι, <i>Od</i>. 8.466; ὤλετο, 1.168, u. sonst; – von Personen, <i>wer noch zurückkehren kann oder wird, also noch lebt, gerettet, wohlbehalten</i>, ἔτι νόστιμός ἐστι σὸς πάϊς, <i>Od</i>. 4.806, vgl. 19.85, 20.233; εἰ νόστιμός γε καὶ σεσωσμένος πάλιν ἥξει, Aesch. <i>Ag</i>. 604; νόστιμος ἔλθοις δόμον, Eur. <i>Alc</i>. 1156; auch ἀέλπτως βλέπω νόστιμον φάος, an das homerische νόστιμον ἦμαρ erinnernd, Aesch. <i>Pers</i>. 255; στρατὸς κυρήσει νοστίμου σωτηρίας, 783, wie <i>Ag</i>. 334; ἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησε πόδα, Eur. <i>Hec</i>. 940. – Daher von Pflanzen, <i>fortkommend, fortgehend, gedeihend, wachsend</i>, σπέρματα, Theophr. u. Sp.; geradezu <i>genießbar, angenehm</i>, was die Gramm. in eigentümilcher Weise auf νόστος (s. am Schluß) zurückführen; τὸ νόστιμον τῶν καρπῶν, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.17; σύκου, Plut. <i>Symp</i>. 5.9; Callim. ruft die Demeter an φέρε δ’ ἀγρόθι νόστιμα πάντα, Cer. 135, <i>reife Alles</i>; auch von Schriften, M.Anton. 2.15; ὅπερ ἦν νοστιμώτατον ἐν σοί, Luc. <i>Merc.cond</i>. 39, vgl. <i>de luct</i>. 19.
νόστος	ὁ (verwandt mit νέομαι), <i>Rückkehr</i>, bes. in die Heimat, <i>die Heimkehr</i>; oft Hom., bes. in der <i>Od</i>.; νόστον μετὰ φρεσὶ βάλλεσθαι, <i>Il</i>. 9.434; Ἀχαιοῖσιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη, 2.155; Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε, <i>Od</i>. 1.326 (so ist Νόστοι der gemeinsame Titel mehrerer alter epischer Gesänge, welche die Rückfahrten der griechischen Helden von Troja erzählten, wie die Odyssee selbst solch ein νόστος des Odysseus ist, vgl. Proclus <i>chrestom</i>.; Ath. XI.466c zitiert Ἀντικλείδης ὁ Ἀθηναῖος ἐν τῷ ἑκκαιδεκάτῳ Νόστων); οὐδὲ νέεσθαι οἴκαδ’ ὅπη οἱ νόστος, 18.241; νόστου μιμνήσκεσθαι, 3.142 u. öfter; auch νόστος γαίης Φαιήκων, <i>Rückkehr zum Lande der Phäaken</i>, 5.344, vgl. 23.68, wie γῆς πατρῴας, Eur. <i>I.T</i>. 1065; νόστον οἴκοιο, Orph. <i>Arg</i>. 144; gewöhnlich ἐπί, <i>Il</i>. 10.509, <i>Od</i>. 3.142; πόμπιμον νόστου τέλος, Pind. <i>N</i>. 3.24; γλυκὺν νόστον ἐρυσσάμενοι, 9.23; auch γεφύρωσε νόστον, <i>I</i>. 7.51, u. öfter, auch für <i>Reise, Fahrt</i> übh.; νόστοι ἐκ πολέμων, Aesch. <i>Pers</i>. 846; <i>Ag</i>. 786, 962; νόστου σωτῆρας ἱκέσθαι, Soph. <i>Phil</i>. 1457; ἐς δόμους, <i>O.C</i>. 1411; aber ἢ πὶ φορβῆς νόστον ἐξελήλυθεν, <i>Phil</i>. 43, = <i>er ist ausgegangen auf Nahrung</i>; oft bei Eur., auch νόστον τὸν εἰς Ἴλιον περᾶν, <i>Rhes</i>. 427. – Weil bei Hom. der νόστος als etwas so Süßes erscheint, γλυκερός, μελιηδής, haben spätere Grammatiker dem Worte auch die Bedeutung »Süßigkeit«, »Annehmlichkeit« beigelegt (s. νόστιμος), Hesych. ἡ ἀνάδυσις τῆς γεύσεως, Suid. γλυκαομὸς ἐπὶ τῶν ἐδεσμάτων.
νοστόω	<i>schmackhaft machen, würzen</i>, βρώματα ἀρτύμασι, Sp.
νόσφι	vor Vokalen oder um Position zu machen νόσφιν, doch wird ι auch elidiert, <i>Il</i>. 20.7; <i>fern, entfernt, getrennt</i>; vom Orte, ὅτε που σύ γε νόσφι γένηαι, d.i. <i>in deiner Abwesenheit, Od</i>. 10.486; <i>beiseit, ins Geheim, im Verborgenen</i>, νόσφιν ἀειράσας, ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν, <i>Il</i>. 24.583, vgl. 17.408; αὐτὰρ ὁ νόσφι ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ, <i>seitwärts sehend, Od</i>. 17.304; häufig mit ἀπό verbunden, νόσφιν ἀπ’ ἄλλων, <i>Il</i>. 15.244, vgl. 5.322; Hes. <i>Th</i>. 57; auch ἀπονόσφι in ein Wort geschrieben, s. oben; νόσφιν ἄτερ τινός, <i>Sc</i>. 15; νόσφιν ἤ, <i>außer daß</i>, Theocr. 25.197; – c. gen. <i>entfernt von, weg von</i>; νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος, <i>Od</i>. 14.9; νόσφι νεῶν, <i>Il</i>. 23.365, <i>von den Schiffen abwärts</i>; νόσφι πόληος; auch νόσφιν Ἀχαιῶν βουλεύειν, <i>getrennt von den Achäern, anders als die Achäer denken</i>, 2.347; <i>außer</i>, θεοὶ δ’ ἐλέαιρον ἅπαντες, νόσφι Ποσειδάωνος, <i>Od</i>. 1.20; <i>Il</i>. 20.7; Hes. <i>Th</i>. 870; <i>allein, ohne</i>, νόσφιν ἡγητῶν, Aesch. <i>Suppl</i>. 263; einzeln bei sp.D., νόσφι μὲν … νόσφι δέ, Coluth. 105; οὐκ εἰπεῖν ἐστί τι νόσφι πόθων, Alpheus 1 (XII.18).
νοσφίδιος	<i>entfernt, verstohlen</i>, λαθραῖος, Hesych.; Hes. bei <i>Schol. Plat</i>. 45.
νοσφιδόν	<i>entwandter, diebischer Weise</i>, Eust.
νοσφίζω	<i>entfernen, trennen</i>, ἐνόσφισάν μ’ Ἡρακλῆος, Ap.Rh. 2.739; – <i>entwenden, rauben</i>, τινά, Pind. <i>N</i>. 6.64; ἐκ δόμων ἐνόσφισαν θεοί σε, Eur. <i>Hel</i>. 647; τινά τινος, <i>Einen einer Sache berauben</i>, Νῖσον ἀθανάτας τριχὸς νοσφίσασα, Aesch. <i>Ch</i>. 620; Πάριν νοσφιεῖς βίου, Soph. <i>Phil</i>. 1413; Eur. <i>Alc</i>. 44, <i>Suppl</i>. 539; – <i>bei Seite schaffen, aus dem Wege räumen, töten</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 432, <i>Eum</i>. 202. – <b>Med. u. pass.</b> νοσφίζομαι, <i>sich entfernen, bei Seite gehen, Od</i>. 11.73, 425; τινός, von Einem, τίφθ’ οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι, 23.98; – <i>verlassen, im Stich lassen</i>, τινά, παῖδα νοσφισσαμένη, <i>Od</i>. 4.263, öfter; δῶμα, ὄρεα, 19.339, 579, 21.77, 104; ἀγορήν, <i>H.h. Cer</i>. 92; auch übertr. <i>auf die Gesinnung, sich von Einem abwenden</i>, νοσφιζοίμεθα μᾶλλον, <i>Il</i>. 2.81; νοσφισθείς, <i>Od</i>. 11.73; <i>H.h. Cer</i>. 98; <i>Jem. täuschen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 893; ὅρκον ἐνοσφίσθης, Archil. 82. – <b>Med.</b>, <i>für sich entwenden</i>, νοσφίσασθαι ὁπόσα ἂν βουλώμεθα, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.19; Pol. 10.16.6; <i>NT</i> u. a. Sp.
νόσφιν	= νόσφι.
νοσφισμός	ὁ, <i>Entwendung, Unterschlagung</i>; Pol. 32.21.8; Plut. <i>X oratt. Lyc</i>. a.E.
νοσώδης	ες, <i>krankhaft, kränklich</i>; γενόμενος, Plat. <i>Rep</i>. III.406a; <font color="brown">Gegensatz von ὑγιεινός</font>, IV.438e, <i>Charm</i>. 170e, öfter; Sp., wie Plut. <i>Lyc</i>. 16; – auch act., <i>ungesund, krank machend</i>, τὰ νοσώδη νόσον ἐμποιεῖ, Plat. <i>Rep</i>. IV.444c; Plut. <i>Lyc</i>. 4; χωρίον, Isocr. 19.22.<br>Uebertr., <i>fehlerhaft, verderbt</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.408b.
νοταπηλιώτης	ὁ, <i>Südostwind</i>, auch von der Himmelsgegend, <i>Südost</i>, Procl., u.
νοταπηλιωτικός	<i>südöstlich</i>, Procl.
νοτερός	<i>naß, feucht</i>, auch <i>nässend, feucht machend</i>; νοτερὰν πέπλων πτύχα, Eur. <i>Suppl</i>. 978; νοτερῷ βλεφάρῳ, <i>Alc</i>. 601; ὕδωρ, <i>Ion</i> 149; sp.D., ὄμμα, Maec. 3 (V.130), ἀνεμώνη, Rufin. 15 (V.74), θάλαττα, Add. 6; u. in Prosa; χειμών, Thuc. 3.21; τὸ νοτερὸν καὶ ὁμιχλῶδες, Tim.Locr. 99c; <font color="brown">Ggstz von ξηρός</font>, Plat. <i>Tim</i>. 82a; τὰ νοτερὰ τῆς σαρκὸς καὶ ἁπαλά, 65d; Sp., wie Plut.
νοτέω	<i>feucht sein, triefen</i>, Nic. <i>Al</i>. 24, 494, <i>Th</i>. 254.
νοτηρός	= νοτερός, Theophr., zw.
νοτία	ἡ, <i>Nässe, Feuchtigkeit</i>; νοτίαι εἰαριναί, <i>Frühlingsregen, Il</i>. 8.307; Suid. erkl. auch ἡ θάλασσα, fem. zu νότιος.
νοτιάω	= νοτέω, Arist. <i>Probl</i>. 21.12.
νοτίζω	<i>benetzen, anfeuchten</i>; Aesch. frg. 36; νοτισθέντα ξύλα, Ap.Rh. 1.1005; a. sp.D., νενοτισμένα χεῖτε δάκρυα, Mel. 4 (XII.921; selten in Prosa. νοτιζομένην νοτίδα, Plat. <i>Tim</i>. 74d. – Auch intr., <i>feucht sein</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.5; u. mit νότος zusammenhangend, θέρος νοτίζον, <i>Sommer mit feuchtem Südwinde</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.16.
νότιος	bei den Attikern oft 2 Endgn;<br><b>1)</b> <i>naß, feucht, regnicht</i>; νότιος ἱδρώς, <i>feuchter Schweiß, Il</i>. 11.811, 23.715; ὑψοῦ δ’ ἐν νοτίῳ τήν γ’ ὥρμισαν (ναῦν), <i>hoch auf dem Meere</i>, im Ggstz des Strandes, <i>Od</i>. 4.785, 8.55 (vgl. aber <font color="#494">Nitzsch</font> <i>Od</i>. 2.1141; θέρος, Pind. frg. 74.9; παρειὰν νοτίοις ἔτεγξα παγαῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 400; νοτίας ἅλμας, Eur. <i>Hipp</i>. 150.<br><b>2)</b> <i>südlich</i>; Her. 3.17; Aesch. 2.174.
νοτίς	ίδος, ἡ, <i>Feuchtigkeit, Nässe</i>; ποντία νοτίς, Eur. <i>Hec</i>. 1259; καλλιπόταμος ὕδατος νοτίς, <i>Phoen</i>. 649, öfter; auch ταχεῖα νοτὶς διώκει μ’ ὀμμάτων, <i>I.A</i>. 684; Alexis bei Ath. IX.383e; sp.D., πορφυρέα πόντου, Anyte 12 (VII.215); λιπαρὴ πεύκης, <i>Pech</i>, Bian. 9 (XI.248); u. in Prosa, Plat. <i>Tim</i>. 60d, u. öfter in diesem Dialog, wie Tim.Locr. 101d, u. einzeln bei Sp.
νοτισμός	ὁ, <i>Anfeuchtung</i>, Phot. cod. 242.
νοτιώδης	ες, <i>feucht, naß</i>, Hippocr. u. Sp.
νοτόθεν	<i>von Süden her</i>, Sp.
νότος	ὁ (Να), <i>der Südwind</i>, nach Arist. <i>Meteor</i>. 2.6 (vgl. <i>Od</i>. 5.331) <font color="brown">dem βορέας gerade entgegengesetzt</font>; Hom., Pind. <i>P</i>. 4.203 u. Folgde. Da er den Griechen Nebel, <i>Il</i>. 3.10, Nässe und Regen brachte, Her. 2.25 (vgl. Soph. <i>Phil</i>. 1443 ἐτέγχθη κρᾶτ’ ἐνδόμυχον πληγαῖσι νότου; χειμέριος <i>Ant</i>. 335), nennt Aesch. <i>Ag</i>. 1364 den Regen Διὸς νότος. Der Wind selbst dat wohl den Namen von der Nässe. – Als Himmelsgegend, <i>der Süden</i>; Her. 6.139; Thuc. 3.6; ὁ τόπος οὗτος πρὸς νότον ἐτέτραπτο, Plat. <i>Critia</i>. 118b; Sp.
νοττάριον	τό, = νεοττάριον, s. νοσσάριον.
νοττεύω	zsgzgn aus νεοττεύω.
νοττός	ὁ, = νεοττός, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 19.
νοττῶτις	= νοσσίς, Sapph. 59.
νουβυστικός	ή, όν, <i>mit Verstand vollgepfropft, klug</i>, γυναῖκα δ’ εἶναι πρᾶγμ’ ἔφη νουβυστικὸν καὶ χρηματοποιόν, Ar. <i>Eccl</i>. 441; adv., <i>Vesp</i>. 1294, Schol. νοῦ πεπληρωμένως, συνετῶς; auch Cratin. com. bei D.L. 8.37.
νουθεσία	ἡ, = νουθέτησις; Ar. <i>Ran</i>. 1009; Plut. <i>Lyc</i>. 25 u. a. Sp.; aber νουθετεία, welches Poll. 9.139 aus Plat. anführt, ist zw., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 521.
νουθετέω	<i>ans Herz legen, zu Gemüte führen, ermahnen, erinnern</i>; καὶ παραινεῖν τοὺς κακῶς πράσσοντας, Aesch. <i>Prom</i>. 264; Soph. <i>Phil</i>. 1267 u. öfter; auch pass., νουθετούμενοι φίλων ἐπῳδαῖς, <i>beschwichtigt, O.C</i>. 1195; ἡμᾶς χρή σε νουθετεῖν φίλα, Eur. <i>Or</i>. 299; ἅπερ με νουθετεῖς, <i>Suppl</i>. 337; νουθετητέος, <i>Bacch</i>. 1254; Ar. <i>Vesp</i>. 731; u. in Prosa, νουθετῶ σ’ ὡς ἑταῖρον, Plat. <i>Euthyd</i>. 284e; πληγαῖς τινα, <i>Legg</i>. IX.879d (wie κονδύλοις Ar. <i>Vesp</i>. 254); καὶ διδάσκειν, VIII.845b; μήτε νουθετεῖσθαι, μήτε κολάζεσθαι, <i>Gorg</i>. 479a; Xen. u. Folgde; οἱ ἐπ’ ὠφελείᾳ λοιδοροῦντες νουθ., Isocr. 4.130.
νουθέτημα	τό, <i>Ermahnung</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 816; Soph. <i>El</i>. 1135; Eur. <i>Phoen</i>. 595; Plat. <i>Gorg</i>. 525c u. Folgde, wie Plut.
νουθέτησις	ἡ, <i>das ans Herz Legen, die Ermahnung</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1256; καὶ κολάσεις, Plat. <i>Prot</i>. 323e, öfter.
νουθετησμός	ὁ, Conj. für νουθετισμός.
νουθετητής	ὁ, <i>der ans Herz Legende, Ermahnende</i>, Philo u. Sp.
νουθετητικός	ή, όν, <i>ans Herz legend, ermahnend, warnend</i>, λόγοι, Plat. <i>Legg</i>. V.740c.
νουθετία	ἡ, = νουθεσία, <i>B.A</i>. 21 verworfen.
νουθετικός	ή, όν, = νουθετητικός; Plat. <i>Soph</i>. 230a; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.21; auch v.l. bei Plat. a.a.O.
νουθετισμός	ὁ (wie von νουθετίζω), = νουθεσία, Men. bei Poll. 9.139, der das Wort verwirft; Phot.; <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 511, <i>EM</i> νουθετησμός.
νουμηνία	ἡ, att. (Phryn. in <i>B.A</i>. 52) = νεομηνία; Pind. <i>N</i>. 4.35; Xen. <i>An</i>. 5.6.23 u. A.; Thuc. sagt auch νουμηνία κατὰ σελήνην, umbestimmter den Neumond selbst zu bezeichnen, 2.28.
νουμηνιάζω	<i>den Neumond feiern</i> (?).
νουμηνιαστής	ὁ, <i>der den Neumond Feiernde, der Schmausende</i>, Ath. XII.551f. Vgl. κακοδαιμονιστής.
νουμήνιος	<i>zum Neumond gehörig</i>, ἄρτοι, Luc. <i>Lexiph</i>. 6; – ὁ νουμήνιος, <i>ein Vogel, eine Art Brachläufer</i>, D.L. 9.114.
νουμμίον	τό, dim. von νοῦμμος, <i>nummulus</i>, Sp.
νοῦμμος	ὁ, <i>nummus</i>, bes. bei Doriern in Sizilien und Großgriechenland eine Münze von 3 Obolen, Sp., vgl. Poll. 9.79.<br>Bei Plut. <i>Sull</i>. 1 u. a. Sp. = <i>sestertius</i>.
νουνέχεια	ἡ, <i>das Verstandhaben, die Klugheit</i>, καὶ ἐπιδεξιότης, Pol. 4.82.3, v.l. νουνεχία.
νουνεχής	ές, <i>Verstand habend, klug, bedächtig</i>, καὶ πρακτικός, Pol. 27.12.1, öfter; im adv., καὶ φρονίμως, 1.83.3, καὶ πραγματικῶς, 2.13.1; Plut. <i>Sol. an</i>. 29.
νουνεχόντως	(wie von νουνέχω gebildet, Plat. sagt νοῦν ἐχόντως; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 599, 604), <i>verständiger Weise</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀφρόνως</font>, Isocr. 5.7.
νούνεχος	hat Tzetz. für νουνεχής gebildet.
νοῦς	zsgzgn aus νόος.
νουσαλέος	(ion. u. poet. für νοσαλέος, welches nicht vorkommt), <i>kränklich, krank</i>, Nonn.
νουσαχθής	ές, <i>mit Krankheit belastet, schwer krank</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.298 (poet. für νοσαχθής).
νούσημα	τό, ion. für νόσημα, Hippocr.
νουσοκόμος	ion. für νοσοκόμος, Nonn.
νουσομελής	ές, <i>mit kranken Gliedern</i>, βροτοί, Maneth. 4.476.
νοῦσος	ἡ, ion. = νόσος, Hom., Her.
νουσοφόρος	ion. u. poet. = νοσοφόρος, <i>Krankheit bringend</i>, γῆρας, Theaet.Schol. 1 (VI.27).
νοχαλός	verschiedene Schreibart für νωχαλός.
νοχελής	verschiedene Schreibart für νωχελής.
νύ	= νύν.
νύγδην	<i>stichweise</i>, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 611.
νύγμα	τό, <i>der Stich</i>, Nic. <i>Ther</i>. 363, 446 u. Sp., bes. Medic. – Epicur. bei Ath. XII.546e vom Kitzel des Vergnügens.
νυγματώδης	ες, <i>stichartig, stechend</i>, Medic.
νυγμή	ἡ, <i>das Stechen, der Stich</i>, Plut. <i>Ant</i>. 86; nach Hesych. auch = κέντρον.
νυγμός	ὁ, <i>das Stechen</i>; Diod.Sic. 13.58; Luc.; Plut. <i>Philop</i>. 9.
νυθός	<i>heimlich, unvermerkt</i>, von Hesych. ἄφωνον erkl., <i>lautlos</i>; es scheint mit νόθος verwandt.
νυθώδης	ες, erkl. Hesych. σκοτεινώδης, <i>dunkel</i>.
νυκτάζω	= νυστάζω, Hippocr.
νυκταίετος	ὁ, <i>der Nachtadler, Reiher</i>, Hesych.
νυκταλογερόντιον	τό, <i>ein schläfriger Alter</i>, corr. für νυσταλογερόντιον, s. s.v. νύσταλος.
νυκταλός	= νυσταλός, Suid.; auch D.L. 6.77, v.l.
νυκταλωπάω	= νυκταλωπιάω, Eust. 1392.33.
νυκταλώπηξ	εκος, ὁ, f.l. für νυκτάλωψ bei Arist., der diesen Fehler den schwarzen Augen beilegt, von denen er sagt, daß sie τῆς νυκτὸς μὴ εἶναι ὀξυωπά.
νυκταλωπία	ἡ, <i>ein Fehler der Augen</i>, bes. <i>der schwarzen in der Jugend, wenn sie aus Ueberfluß an Feuchtigkeit bei Nacht in der Dämmerung nicht sehen können</i>, Medic.
νυκταλωπίασις	[ιᾱ], ἡ, = νυκταλωπία, sp. Medic.
νυκταλωπιάω	<i>an dem Fehler der Augen leiden</i>, der unter νυκταλωπία erklärt ist, Medic.
νυκταλωπικά	τά, <i>was νυκταλωπία betrifft, darüber geschriebene Bücher</i>, Hippocr.
νυκτάλωψ	ωπος, ὁ, <i>ein Fehler der Augen</i>, = νυκταλωπία, ὑγρότητος πλεονασμός, Arist. <i>gen.an</i>. 5.1 (p. 780.20), v.l. νυκταλώπηξ. Bei Gal. u. Eust. 1392.33 ὁ τῆς νυκτὸς ἀλαός, u. allgemein, <i>blödsichtig</i>.
νυκτεγερσία	ἡ, <i>das Nachtwachen, nächtliches Treiben</i>; Eur. <i>Rhes</i>. argum.; Plut. <i>Vita Hom</i>.
νυκτεγερτέω	<i>bei Nacht wachen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 40; Aristaen. 2.13 auch νυκτηγρετέω.
νυκτελέω	erkl. Hesych. ἐν νυκτὶ τελεῖν, also für νυκτιτελέω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 670.
νυκτέλιος	<i>nächtlich</i>, Beiname des Dionysos, wegen der nächtlichen Bacchusfeiern (vgl. νυκτελέω); <i>Hymn. in Bacch</i>. (IX.524.14); Nonn. <i>D</i>. 9.114; Paus. 1.40.5; – νυκτέλια, τά, <i>nächtliche Feiern</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 112.
νυκτερεία	ἡ, <i>das Zubringen der Nacht mit Etwas</i>, bes. Jagd bei Nacht, Plat. <i>Legg</i>. VII.824a.
νυκτέρεια	τά, oder νυκτερεῖα, <i>Nachtwachen</i>, Sp.
νυκτερείσιος	= νυκτερήσιος, mit komischer Anspielung auf ἐρείδω, Ar. <i>Thesm</i>. 204.
νυκτερέτης	ὁ, <i>der bei Nacht rudert, Nachtsischer</i>, Satyr. 1 (VI.11).
νυκτέρευμα	τό, <i>Nachtquartier, ein Ort, wo das Vieh bei Nacht bleibt</i>, Pol. 12.4.9.
νυκτερευτής	ὁ, <i>der bei Nacht Etwas tut</i>, bes. <i>ein Jäger bei Nacht</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.824b.
νυκτερευτικός	<i>zu nächtlichen Verrichtungen</i>, bes. <i>zu Jagden bei Nacht geschickt</i>, κύνες, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.8.
νυκτερεύω	<i>sich die Nacht aufhalten, wachen</i>; ἐν οἰκίαις, Aesch. 1.75; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.22, <i>An</i>. 4.4.11 u. Sp., wie Pol. 16.37.2.
νυκτερήσιος	<i>nächtlich</i>; χρησμός, Luc. <i>Alex</i>. 53 (wo <font color="#494">Jacobs</font> νυκτηρείσιος aufgenommen); φάντασμα, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.188; s. νυκτοειδής.
νυκτερίδιος	= νυκτερινός, Theophr., l.d.
νυκτερινός	<i>nächtlich, bei Nacht</i>; φέγγος, Plat. <i>Rep</i>. VI.508c; σύλλογος, <i>Legg</i>. X.909a; φυλακαί, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.5; κήρυγμα, 5.4.10; Sp., wie Pol., ἐπιθέσεις, σύνθημα, 4.8.11, 6.34.7; Opp. <i>Cyn</i>. 3.266; νυκτερινώτατόν τι τολμᾶν, <i>in tiefster Nacht</i>, Luc. <i>Icar</i>. 21.
νυκτέριος	= νυκτερινός; ἔργον, Qu.Maec. 11 (IX.403); Orph. περὶ σεισ. 57.
νυκτερίς	ίδος, ἡ, <i>Nachtvogel, Fledermaus; Od</i>. 12.433, 24.6; Her. 2.76, öfter, u. Folgde. – Auch <i>ein Fisch</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.200, sonst ἡμεροκοίτης genannt.
νυκτερόβιος	<i>bei Nacht lebend oder seinen Lebensunterhalt suchend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.28.
νυκτεροειδής	ές, = νυκτοειδής, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.184.
νύκτερος	<i>nächtlich</i>; μήνη, Aesch. <i>Prom</i>. 799; ὀνείρατα, <i>Pers</i>. 172, öfter; νύκτερος Αἴας ἀπελωβήθη, <i>in der Nacht</i>, Soph. <i>Aj</i>. 216; νύκτεροι φύλακες, Eur. <i>Rhes</i>. 87, u. öfter in diesem Stück; ᾅδου νύκτερος ἀνάγκα, <i>Hipp</i>. 1388; sp.D., wie Antip.Sid. 87 (VII.424).
νυκτεροφεγγής	ές, <i>nächtlich leuchtend</i>, Maneth. 3.393.
νυκτερόφοιτος	<i>nächtlich, in der Nacht umhergehend</i>, Orp<i>H.h.  Dian</i>. 6.
νυκτερωπός	<i>nachtäugig, bei Nacht erscheinend, finster, dunkel</i>; δόκημα νυκτερωπὸν ἐννύχων ὀνείρων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 111, wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 15. Vgl. νυκτωπός.
νυκτηγορέω	<i>bei Nacht zur Versammlung reden</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 89; allgemeiner, λέγει μεγίστην προσβολὴν Ἀχαΐδα νυκτηγορεῖσθαι, <i>es sei in der Nacht verabredet, ersonnen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 29.
νυκτηγορία	ἡ, <i>nächtliche Versammlung und Rede darin</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 20.
νυκτηγρεσία	ἡ, = νυκτεγερσία, Festus v. egretus.
νυκτηγρετέω	= νυκτεγερτέω, <i>Schol. Il</i>. 18.495, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 701.
νυκτήγρετον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Plin. <i>H.N</i>. 21.12, von deren Leuchten bei Nacht viel gefabelt wurde.
νυκτήμερον	τό, = νυχθήμερον, zw.
νυκτηρεφής	ές, <i>mit Nacht bedeckt, schwarz umhüllt</i>, μένει δ’ ἀκοῦσαί τί μου μέριμνα νυκτηρεφές, Aesch. <i>Ag</i>. 447.
νυκτίβιος	= νυκτερόβιος, Hesych.
νυκτίβρομος	bei Eur. <i>Rhes</i>. 552 v.l. für νυκτιδρόμος, <i>die Nacht durchtosend</i>.
νυκτίγαμος	<i>sich bei Nacht vermählend</i>, Mus. 7.
νυκτιδρόμος	<i>bei Nacht laufend</i>; νυκτιδρόμου σύριγγος ἰά, v.l. νυκτίβρομος, Eur. <i>Rhes</i>. 552; μήνη, Orph. <i>H</i>. 8.2.
νυκτικλέπτης	ὁ, <i>der Dieb bei Nacht</i>, Philp. 41 (XI.176).
νυκτικόραξ	ακος, ὁ, <i>der Nachtrabe</i>; Nicarch. 32 (XI.186); Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
νυκτικρυφής	ές, <i>des Nachts sich verbergend</i>, Arist. <i>metaph</i>. 6.15.
νυκτιλαθραιοφάγος	<i>Nachts heimlich essend</i>, von den Philosophen, <i>Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288, bei Ath. IV.162).
νυκτιλάλος	<i>bei Nacht schwatzend</i>, κιθάρη, Antip.Sid. 75 (VII.29).
νυκτιλαμπής	ές, <i>bei Nacht leuchtend</i>; Simonid. 7.8 bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. 26 (<font color="#494">Schaefer</font> p. 434), von der Danae, σὺ … κνώσσεις ἐν ἀτερπεῖ δώματι, χαλκεογόμφῳ δέ, νυκτιλαμπεῖ, κυανέῳ δὲ δνόφῳ, <i>in dem Kasten, Kerker, in welchem nur die Nacht scheint, der wie die Nacht leuchtet</i>, dah. dunkel ist, wofür <font color="#494">Ilgen</font> νυκτὶ ἀλαμπεῖ und <font color="#494">Schaefer</font> νυκτιλάμπτῳ (was für νυκτίληπτος stehen und »von Nacht umgeben« heißen soll) vermutete, aber es ist Nichts zu ändern.
νυκτιλόχος	<i>bei Nacht auflauernd</i>, Sp.; <i>VLL</i> erkl. λῃστής.
νυκτίλωψ	ωπος, f.l. für νυκτάλωψ.
νυκτίμαντις	ὁ, = νυκτόμαντις, Hesych.
νυκτιμένη	ἡ, <i>Nachteule</i>, s. nom. pr.
νυκτίμορφος	<i>wie die Nacht gestaltet</i>, Eust. 622.35.
νύκτιμος	= νύκτιος, Nonn. <i>D</i>. 18.22.
νυκτίνομος	<i>bei Nacht weidend, auf den Fraß ausgehend</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.17; ἀετοὶ καὶ ἱέρακες καὶ τὰ νυκτίνομα, Plut. <i>quaest. rom</i>. 93, wo νυκτινόμα akzentuiert ist; ζῷα, <i>Symp</i>. 1.8.4; τοῖς νυκτινόμοις τῶν ὀρνίθων, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.247.
νύκτιος	<i>nächtlich</i>, θήρ, Leonid. Al. 12 (VI.221).
νυκτιπαταιπλάγιος	<i>bei Nacht krumme Wege wandelnd</i> (πατέω), so heißen die Philosophen <i>Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288).
νυκτιπήδηκες	οἱ, <i>Nachtspringer</i> (πηδάω), eine Art Pantoffeln, Poll. 7.94.
νυκτίπλαγκτος	<i>bei Nacht umhergetrieben, umherschweifend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 321; auch εὐνή, <i>das Lager, auf welchem man unruhig die Nacht zubringt</i>, 12; δείματα, <i>Ch</i>. 517; νυκτίπλαγκτον ὀρθίων κελευσμάτων, 740, <i>die Nachtunruhe</i>.
νυκτιπλανής	ές, = νυκτίπλαγκτος.
νυκτιπλανῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu νυκτίπλανος, Opp. <i>Cyn</i>. 3.268, <font color="blue">neben νυκτιπόρος</font>.
νυκτίπλανος	= νυκτίπλαγκτος, Luc. <i>Alex</i>. 54, νυκτιπλάνοις ὀάροις χαίρει.
νυκτιπλοέω	<i>bei Nacht zu Schiffe fahren</i>, Zenob. 5.32.
νυκτίπλοια	ἡ, <i>nächtliche Schifffahrt</i>, Strabo.
νυκτιπόλευτος	= νυκτιπόλος; Orph. <i>H</i>. 77.7; Ap.Rh. 4.329.
νυκτιπόλος	<i>bei Nacht umherwandelnd</i>; Βάκχαι, Eur. <i>Ion</i> 718, öfter; μήνη, Man. 3.273; so auch im Rätsel, νυκτ. Φαέθων, Aenigm. 6 (XIV.53); Luc. <i>Peregrin</i>. 29.
νυκτιπορέω	= νυκτοπορέω, Pol. 16.37.4.
νυκτιπορία	v.l. für νυκτοπορία.
νυκτιπόρος	<i>bei Nacht gehend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.268.
νυκτιπραξία	ἡ, <i>das Handeln bei Nacht, Schol. Il</i>. 10.215.
νυκτίσεμνος	<i>nächtlich verehrt</i>, δεῖπνα, <i>bei nächtlicher Feier</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 108.
νυκτιφαής	ές, <i>bei Nacht leuchtend</i>; Parmenid. bei Plut. <i>adv. Col</i>. 15; Maneth. 6.708; Nonn.
νυκτιφανής	ές, <i>bei Nacht leuchtend</i>, μήνη, Theo Al. 2, (<i>APP</i> 40).
νυκτίφαντος	<i>bei Nacht erscheinend, nächtlich</i>, Eur. <i>Hel</i>. 576.
νυκτίφοιτος	= νυκτερόφοιτος; ὀνείρατα, Aesch. <i>Prom</i>. 660; Synes.
νυκτιφόρος	<i>die Nacht bringend</i>, Philo.
νυκτιφρούρητος	<i>des Nachts bewachend</i>, θράσος, Aesch. <i>Prom</i>. 863.
νυκτιχόρευτος	<i>mit nächtlichem Reigen</i>, Nonn. <i>D</i>. 9.118 u. öfter.
νυκτίχροος	<i>von der Farbe der Nacht</i>, Sp.
νυκτοβαδία	ἡ, oder -βατία, <i>nächtliche Wanderung, Nachtreise</i>, Hippocr., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 521.
νυκτοβατία	= νυκτοβαδία.
νυκτόβιος	= νυκτερόβιος, Procl. <i>paraphr. Ptolem</i>.
νυκτογραφέω	<i>bei Nacht schreiben</i>, Sp.
νυκτογραφία	ἡ, <i>das Schreiben bei Nacht</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 7 u. öfter.
νυκτοειδής	ές, <i>nachtartig, schwarz</i>, Sp., καὶ ἡμεροειδὲς φάντασμα, Erkl. von χρόνος, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.181. Vgl. νυκτεροειδής.
νυκτοθήρας	ὁ, <i>Nachtjäger</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.7.4.
νυκτοκλέπτης	ὁ, v.l. für νυκτικλέπτης.
νυκτοκλοπία	ἡ, <i>nächtlicher Diebstahl, Orac.Sib</i>.
νυκτολαμπίς	ίδος, ἡ, <i>Nachtleuchte</i>.
νυκτόμαντις	ὁ, <i>Nachtprophet</i>, Poll. 7.188.
νυκτομαχέω	<i>bei Nacht kämpfen</i>; App. <i>B.C</i>. 5.35; Plut. <i>Crass</i>. 29; πρός τινα, <i>Cam</i>. 36.
νυκτομαχία	ἡ, <i>Schlacht bei Nacht, Nachtkampf</i>; Her. 1.74; Thuc. 7.44; Plut. <i>Pyrrh</i>. 32, öfter.
νυκτονόμος	= νυκτίνομος, νυκτονόμα ὄρνεα, σκῶπες, mit diesem Akzente, <i>Schol. Od</i>. 5.65.
νυκτοπεριπλάνητος	= νυκτίπλαγκτος, Ar. <i>Ach</i>. 252.
νυκτοπλανής	ές, = νυκτιπλανής, Maneth. 1.311.
νυκτοπόλεμος	ὁ, <i>nächtlicher Krieg</i>.
νυκτοπορεία	v.l. für νυκτοπορία.
νυκτοπορέω	<i>bei Nacht reisen, marschieren</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.19; Pol. 5.6.6. S. νυκτιπορέω.
νυκτοπορία	ἡ, <i>Gang, Reise bei Nacht</i>; Pol. 5.7.3, 97.5; auch νυκτοπορεία und νυκτιπορία geschrieben, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 686; Plut. <i>Alex</i>. 23, <i>Non posse</i> 17.
νυκτοπόρος	v.l. für νυκτιπόρος.
νυκτοτήρης	ὁ, <i>nächtlicher Aufpasser, Nachtwächter</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.7.4.
νυκτουργός	<i>des Nachts arbeitend</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 63.
νυκτοφαής	ές, = νυκτιφαής, Nonn. <i>D</i>. 44.216.
νυκτοφανής	ές, = νυκτιφανής, <i>ep</i>. (IX.806).
νυκτοφυλακέω	<i>Nachts wachen, Nachtwache halten</i>; τὰ ἔξω, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.3; D.Cass. 52.33.
νυκτοφυλάκησις	ἡ, <i>das Bewachen bei Nacht</i>, Sp.
νυκτοφυλακία	ἡ, <i>das Bewachen bei Nacht, die Nachtwache</i>, Sp.
νυκτοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Nachtwache haltend, nachtwächter</i>, Xen. <i>An</i>. 7.2.18 u. Sp.
νυκτώδης	ες, = νυκτοειδής, Eust.
νυκτῷον	τό, <i>Tempel der Nachtgöttin</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.33.
νυκτωπός	= νυκτερωπός, Λαθοσύνα, Eur. <i>I.T</i>. 1279.
νύκτωρ	<i>bei Nacht, des Nachts</i>; Hes. <i>O</i>. 179; Soph. <i>Aj</i>. 47, 1035; Eur. <i>Bacch</i>. 469; sp.D., wie Diosc. 2 (XII.14); in Prosa, Antiph. 5.26, 44; Plat. <i>Gorg</i>. 471b u. öfter, wie Xen.; Lys. 1.14; Dem. 24.113, <font color="brown">im Ggstz von μεθ’ ἡμέρας</font>; Sp.
νυκχάζω	= νύσσω, νυκχάσας erkl. Hesych. νεανιευσάμενος.
νύμφα	ἡ, poet. = νύμφη; bei Hom. nur im voc., νύμφα φίλη, <i>Il</i>. 3.130, <i>Od</i>. 4.743, wie Callim. <i>H. Del</i>. 215; sp.D. haben auch den nom. u. acc., νύμφα u. νύμφαν, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. LXIII; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 332. – Aber νύμφᾱ ist dor. = νύμφη.
νυμφαγενής	[ᾱ], ές, <i>von einer Nymphe geboren, stammend</i>, Telest. bei Ath. XIV.616.
νυμφαγέτης	[ᾱ], ὁ, <i>Anführer der Nymphen</i>, Neptun, bei Cornut. 22.
νυμφαγωγέω	<i>Brautführer sein, die Braut aus dem Hause der Eltern zum Bräutigam führen</i>; τῶν νενυμφαγωγηκότων αὐτῷ τὴν Λαοδίκην, Pol. 26.7.10; vom Bräutigam selbst, Dion.Hal. 11.41; auch γάμους, <i>Hochzeiten schließen</i>, Plut. <i>Solon</i> 20.
νυμφαγωγία	ἡ, <i>das Brautführersein</i>; Pol. 26.7.8; Plut. u. a. Sp.
νυμφαγωγός	<i>Brautführer, der die Braut aus dem elterlichen Hause dem Bräutigam zuführt</i>, Luc. <i>D.D</i>. 20.16 u. a. Sp.; nach Eust. bes. wenn der Bräutigam zum zweiten Mal heiratet; vgl. Poll. 3.41; <i>Brautwerber</i>, Plut. <i>Alex. fort</i>. 1.7.
νυμφαία	ἡ, <i>die bekannte Wasserpflanze nymphaea</i>, Theophr., Diosc.
νύμφαιον	τό, od. νυμφαῖον, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 3.311 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 351; <i>Tempel der Nymphen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 7, Long. 1.5; – τὰ νυμφαῖα, <i>Fest der Nymphen</i>, Sp. – S. nom. propr.
νυμφαῖος	<i>den Nymphen gehörig, ihnen heilig</i>; νυμφαίας σκοπιάς, Eur. <i>El</i>. 447; νᾶμα, <i>Ep.adesp</i>. 240 (XIV.71); a. Sp.
νυμφάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu νυμφαῖος, πύλαι νυμφάδες, Paus. 1.44.3. S. nom. propr.
νυμφεῖος	auch 2 Endgn, <i>zur Braut gehörig, bräutlich</i>; νυμφείας εὐνᾶς, Pind. <i>N</i>. 5.30; νυμφείους εἰς ἀγκώνων εὐνάς, Eur. <i>I.A</i>. 131; – bes. τὸ νυμφεῖον, sc. δῶμα, <i>Brautgemach</i>, Soph. <i>Ant</i>. 882, vgl. 1190; – τὰ νυμφεῖα, sc. ἱερά, <i>die Hochzeitsfeier, Hochzeit</i>, Soph. <i>Trach</i>. 7, der aber <i>Ant</i>. 564 <i>die Braut</i> selbst so nennt, ἀλλὰ κτενεῖς νυμφεῖα τοῦ σαυτοῦ τέκνου. Ion. νυμφήϊος.
νύμφευμα	τό, <i>die Ehe</i>; plur., Soph. <i>O.R</i>. 980; Eur. <i>Phoen</i>. 1210 u. öfter; <i>die Geheiratete, Tro</i>. 420.
νύμφευσις	ἡ, <i>das Verheiraten, LXX</i>.
νυμφευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Bräutigam, der Vermählte</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.336.
νυμφευτήριος	<i>die Braut, Ehe betreffend</i>, λέκτρων σκότια νυμφευτήρια, Eur. <i>Troad</i>. 252.
νυμφευτής	ὁ, <i>der Bräutigam</i>, Eur. <i>Ion</i> 913. – <i>Der auf dem Wagen des Bräutigams Sitzende u. die Braut mit in das Haus des Bräutigams Führende, der Brautwerber</i>, Plat. <i>Polit</i>. 268a; = παρανύμφιος, Poll. 3.40.
νυμφεύτρια	ἡ, <i>die Brautführende, die Brautjungfer</i>; Ar. <i>Ach</i>. 1020; Plut. <i>Lycurg</i>. 15.<br>Bei Suid. auch ἡ νεόγαμος erkl.
νυμφεύω	<i>verloben, zur Braut geben, vermählen</i>; νύμφευσε Νηρέος θύγατρα, Pind. <i>N</i>. 3.54; Eur. <i>Alc</i>. 318; in sp. Prosa, Luc. <i>astrol</i>. 16; – auch vom Mädchen, <i>sich einem Manne vermählen</i>, μέθες τὴν παῖδα ἐν ᾍδου νυμφεύειν τινί, Soph. <i>Ant</i>. 650; Ἀχέροντι νυμφεύσω, 810; Eur. <i>Med</i>. 314, <i>Andr</i>. 404; pass., νυμφευθεῖσα παρ’ ἀνδρὶ τῷδε, <i>Med</i>. 1336, wie ἔκ τινος, <i>Bacch</i>. 28; vom Manne, <i>heiraten</i>, ᾍδης νιν νυμφεύσει, <i>I.A</i>. 451, vgl. <i>Ion</i> 819; so auch im med., νυμφεύου δέμας Ἠλέκτρας, <i>El</i>. 1340.
νύμφη	ἡ, voc. bei Hom. auch νύμφα, s. oben (vgl. <i>nubo</i>),<br><b>1)</b> <i>die Braut</i>, weil diese aus dem elterlichen Hause verhüllt dem Bräutigam zugeführt wurde; νύμφας δ’ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, <i>Il</i>. 18.492; ἐθρέφθην βασιλεῦσι νύμφη, Eur. <i>Hec</i>. 352, öfter; Her. 4.172; νύμφην ἀγαγέσθαι, Ar. <i>Plut</i>. 592; <font color="blue">neben νυμφίος</font>, Plat. <i>Legg</i>. VI.783e; <i>Rep</i>. V.459e; <i>die jungvermählte Ehefrau</i>, νεογάμου νύμφης δίκην, Aesch. <i>Ag</i>. 1152; Soph. <i>Ant</i>. 792, <i>O.R</i>. 1407; Eur. <i>Phoen</i>. 138, <i>Alc</i>. 746; Theocr. 17.129. Auch Eurykleia nennt die Penelope, die viel jünger als sie selbst ist, νύμφα φίλη, <i>Od</i>. 4.743. – Uebh. <i>das heiratsfähige Mädchen im mannbaren Alter, Il</i>. 9.560, Hes. <i>Th</i>. 298 u. sp.D. – In Prosa ist das Wort in dieser ganzen Bdtg selten. – Im <i>NT</i> auch <font color="brown">der Ggstz der πενθερά</font>, <i>die Schwiegertochter</i>, vgl. Poll. 3.32.<br><b>2)</b> <i>die Nymphe</i>, eine weibliche Gottheit von niederm Range; Hom., der sie auch θεαὶ Νύμφαι, <i>Il</i>. 24.615 (vgl. Hes. <i>Th</i>. 130), u. κοῦραι Νύμφαι, <i>Od</i>. 6.122 nennt, u. Folgde. Sie bezeichnen die in den Quellen, den Bäumen, den Auen u. Bergen sich äußernde u. lebendig schaffende Naturkraft, wohnen in Hainen, auf Auen und Wiesen, an Quellen, <i>Il</i>. 20.8, 9, Νύμφη Νηΐς, Najade, Quellnymphe, auch Ναΐς, Νηϊάς, Νύμφαι ὀρεστιάδες, Bergnymphen, <i>Il</i>. 6.420, vgl. Hes. <i>Th</i>. 130, später ὀρεάδες, Νύμφαι ἀγρονόμοι, <i>Od</i>. 6.105, in Bäumen, δρυάδες u. ἁμαδρυάδες. Hom. nennt sie Töchter des ägishaltenden Zeus. Nymphen sind Gespielinnen der Artemis, <i>Od</i>. 6.105, u. 10.350 Dienerinnen der Kirke, entsprossen aus Quellen, Hainen und Strömen; sie erscheinen neben den Strömen in der allgemeinen Götterversammlung <i>Il</i>. 20.8; ihnen sind Grotten (Tropfsteinhöhlen, worin sie webend u. wirkend gedacht werden) heilig, <i>Od</i>. 13.104, 17.211. – Bes. sind sie auch die Göttinnen begeisternder Quellen, deren Wasser durch die aufsteigenden Dünste prophetisch begeistert, daher sowohl der Begeisterte, Verzückte, der Dichter, als der Wahnsinnige, Verrückte νυμφόληπτος heißt, vgl. das lat. <i>lymphatus, lymphaticus</i>. – Nach <i>H.h. Ven</i>. 258 u. Hes. bei Strab. X p. 471 lebten sie zwar lange, waren aber nicht unsterblich; ihr Leben ist an den naturkörper, dessen Leben sie eigentlich darstellen, geknüpft, die Dryade stirbt mit ihrem Baum, vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Ecl</i>. 10.63. – Die Lyder nannten nach <i>Schol. Theocr</i>. 7.91 auch die Musen so.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 5.19, 23 heißt <i>die Bienenbrut mit noch unausgebildeten Flügeln</i> νύμφαι; vgl. Poll. 7.148. – Auch <i>die geflügelten (männlichen) Ameisen</i>, Artemid. 2.3, 6, Hesych. – <i>Die sich öffnende Rosenknospe</i>, τῶν ῥόδων αἱ μεμυκυῖαι κάλυκες, <i>VLL</i>, u. nach Suid. πάντων τῶν καρπῶν αἱ ἐκφύσεις. – <i>Die Spitze der Pflugschar</i>, Poll. 1.252. – Auch = κλειτορίς u. μύρτον, Poll. 2.174 u. sp. Medic. – <i>Das Grübchen im Kinn</i>, Poll. 2.90. Bei Ath. V.197a <i>Nischen in der Mauer</i>.
νυμφήϊος	Ion. für νυμφεῖος.
νυμφιάω	<i>begeistert, verzückt werden, außer sich geraten</i>, von Pferden, Arist. <i>H.A</i>. 8.24.
νυμφίδιος	<i>der Braut zukommend, bräutlich</i>; κοῖται, Eur. <i>Alc</i>. 249; εὖναι, 888; λέχη, <i>Hipp</i>. 1139; ᾠδή, Ar. <i>Av</i>. 1729; einzeln bei sp.D.
νυμφικός	= νυμφίδιος; ἑδώλια, Aesch. <i>Ch</i>. 69; τὰ νυμφικὰ λέχη, Soph. <i>O.R</i>. 1242; τὰ νυμφικὰ τέλη λαχὼν εἰν ᾍδου δόμοις, <i>Ant</i>. 1225; νυμφίοισι παρθένοις, Eur. <i>I.A</i>. 741; λουτρόν, Ar. <i>Lys</i>. 378; λέκτρα, Diod. 9 (VII.627); – τὰ νυμφικά, Plat. <i>Legg</i>. VI.783d.
νύμφιος	= νυμφίδιος; τράπεζαν νυμφίαν, Pind. <i>P</i>. 3.6; νυμφίοισι παρθένοις, Eur. <i>I.A</i>. 741.
νυμφίος	ὁ, <i>der Bräutigam</i> (ὁ ἔχων νύμφην νυμφίος ἐστί, Ioh. 3.29), auch <i>der junge Ehemann; Il</i>. 23.223, <i>Od</i>. 7.65; ἀνήρ, Pind. <i>P</i>. 9.122; Aesch. <i>Spt</i>. 739; Soph. <i>Ant</i>. 757; <i>O.R</i>. 1388, <i>der Ehemann</i>; ᾅδην νυμφίον κεκτημένη, Eur. <i>Or</i>. 1109; τῷ νεωστὶ νυμφίῳ, <i>Med</i>. 514; Ar. öfter, ζῆν νυμφίων βίον, <i>Av</i>. 161; Plat. <i>Rep</i>. V.461d. S. νύμφη.
νυμφίς	ίδος, ἡ, bes. fem. zu νυμφίδιος.
νυμφόβας	αντος, ὁ, <i>Nymphenbesteiger</i>, Silen, Achae. bei Phot.
νυμφογενής	ές, = νυμφαγενής, Satyros, Alcaeus 10 (<i>Plan</i>. 8).
νυμφόκλαυτος	<i>von Bräuten beweint, zu beweinen</i>, Ἐρινύς, Aesch. <i>Ag</i>. 729.
νυμφοκομέω	<i>die Braut schmücken</i>; ὁ μναστὴρ νυμφοκομεῖ τὸ γέρας, Antiphil. 13 (Phan. 147); aber νυκτέροις πάρα νυμφοκομήσει, Eur. <i>Med</i>. 955, <i>sie wird sich als Braut schmücken</i>.
νυμφοκόμος	<i>die Braut schmückend</i>; Eur. <i>I.A</i>. 1087; sp.D., ἔρωτες, Nonn. <i>D</i>. 8.308.
νυμφόληπτος	<i>von Nymphen ergriffen, verzückt</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 238d; Arist. <i>eth</i>. 1.1; aber nicht bloß von begeisterten Dichtern, sondern auch von Wahnsinnigen u. Verrückten, Plut. <i>Arist</i>. 11 u. a. Sp.
νυμφοληψία	ἡ, <i>der Zustand der Begeisterung u. Verzückung, auch Wahnsinn</i>, Sp.
νυμφοπόνος	<i>mit der Braut beschäftigt</i>, bes. mit ihrem Schmuck, Hesych.; Titel eines Stückes des Sophron, Ath. VIII.362c.
νυμφοστολέω	<i>die Braut zum Bräutigam führen</i>, wie νυμφαγωγέω, auch = <i>die Braut schmücken</i>, Leon. Phil. 4 (IX.203).
νυμφοστολίζω	= νυμφοστολέω, τὰς νυμφοστολισθείσας, Strab. 6.1.8, v.l. -ηθείσας.
νυμφοστόλος	= νυμφαγωγός, auch = <i>die Braut schmückend</i>, Mus. 9, <i>VLL</i>.
νυμφοτιμία	[τῑ], ἡ, <i>das Ehren der Braut</i>, Sp.
νυμφότιμος	[ῑ], <i>die Braut ehrend</i>, μέλος, Aesch. <i>Ag</i>. 688; <font color="#494">Wellauer</font> schreibt νυμφοτῖμος.
νυμφοτροφέω	<i>die Braut ernähren</i>, Themist.
νυμφών	ῶνος, ὁ, <i>das Brautgemach</i>, Hel. 7.8. – Auch <i>Tempel des Bacchus, der Demeter u. der Persephone</i>, Paus. 2.11.3.<br>Bei Matth. 9.15 = νυμφίος, wie Marc. 2.19, Luc. 5.34.
νῦν	<i>nun, jetzt</i>, sowohl von dem gegenwärtigen Augenblick, als von einem längern Zeitraume, der der Vergangenheit od. Zukunft entgegengesetzt wird; <font color="brown">Ggstz von πάλαι</font>, οἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν, <i>Il</i>. 9.105; <font color="brown">Ggstz von ὀπίσσω</font>, 6.354; φίλον τέως, νῦν δ’ ἐχθρόν, Aesch. <i>Ch</i>. 987; νῦν τε καὶ σμικρὸν ἔμπροσθεν, Plat. <i>Phil</i>. 18d; τότε μὲν – νῦν δέ, <i>Rep</i>. I.329a u. öfter; – νῦν ἄρτι, <i>Crat</i>. 396c; νῦν ἡμέρη ἥδε, <i>Il</i>. 8.541.<br>   <b>a)</b> sehr gewöhnlich mit dem praes., Hom. u. Folgde überall; auch mit dem imperat., ἄρχετε νῦν νέκυας φορέειν, <i>Od</i>. 22.437; νῦν δέρκου θαρσῶν, νῦν δέ μοι λέγε, Soph. <i>Phil</i>. 144, 152 (vgl. νύν); so auch mit dem imperat. aor., καὶ νῦν ἔασον, Aesch. <i>Prom</i>. 332; τὰ λοιπὰ νῦν ἀκούσατε, 705; <i>Suppl</i>. 315; ἐκεῖσε νῦν μέθες με, Soph. <i>Phil</i>. 805; ἀλλὰ νῦν ἔτ’ ἐν σαυτῷ γενοῦ, 983, öfter; u. so auch μὴ νῦν ἔτ’ αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς, <i>O.R</i>. 975, μὴ νῦν ἔτ’ εἴπῃς, <i>El</i>. 316; auch beim opt. aor., <i>O.R</i>. 1183.<br>   <b>b)</b> mit dem perf.; οὓς γὰρ νῦν ἀκήκοας λόγους, Aesch. <i>Prom</i>. 917; εἴ τι μὴ δαίμων παλαιὸς νῦν μεθέστηκε στρατῷ, <i>Pers</i>. 154; τὰ νῦν πεπραγμένα, 787; νῦν αὖ τρίτος ἦλθέ ποθεν σωτήρ, <i>Ch</i>. 1069; νῦν δ’ ἠπάτημαι δύσμορος, Soph. <i>Phil</i>. 937; ἔγνωκα μὲν νῦν, <i>O.C</i>. 96, vgl. <i>Ant</i>. 1150, <i>Tr</i>. 1064, öfter; Plat. <i>Rep</i>. V.473e; ἣ ἐμοὶ ἐξαίφνης νῦν οὕτωσι προσπέπτωκεν ἄρτι, <i>Crat</i>. 396c; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.27.<br>   <b>c)</b> auffallender mit dem aor.; νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν, <i>Il</i>. 3.439, vgl. 13.772, <i>Od</i>. 1.43, 166, 182; τοιῶνδέ γ’ ἀρχῶν νῦν ἐπεμνήσθην πέρι, Aesch. <i>Pers</i>. 321, vgl. 524, 885; <i>Ag</i>. 1248; νῦν δὲ ὤρθωσας στόματος γνώμην, 1454; νῦν δ’ εἰσῆλθε ἔρις, Soph. <i>O.C</i>. 372; νῦν δ’ ἔχρισα, <i>Trach</i>. 685, vgl. 160, 650; <i>Aj</i>. 18, 974; u. in Prosa, καθάπερ νῦν εἶπες, wie du es so eben sagtest, Plat. <i>Soph</i>. 241d, <i>Polit</i>. 307c.<br>   <b>d)</b> auch mit dem imperf., vgl. weiter unten νῦν δή; so Xen. καὶ γὰρ νῦν, ὅτε ἄνευ ἡμῶν ἐκινδυνεύετε, πολὺν φόβον ἡμῖν παρείχετε, <i>Cyr</i>. 4.5.48, vgl. 5.4.32, 6.1.43; Dem. 19.65 ὅτε γὰρ νῦν ἐπορευόμεθα, als wir jetzt, d.i. vor Kurzem reiften.<br>   <b>e)</b> cum futuro, den Beginn der künftigen Handlung in der Gegenwart zu bezeichnen, νῦν αὖτ’ ἐγχείῃ πειρήσομαι, <i>Il</i>. 5.279, 20.307, <i>Od</i>. 1.200; νῦν δὲ θεοῖσι πρῶτα δεξιώσομαι, Aesch. <i>Ag</i>. 825; vgl. <i>Suppl</i>. 49 ff, νῦν τῶν πρόσθε πόνων μνασαμένα τά τε νῦν ἐπιδείξω πιστὰ τεκμήρια; u. Soph. νῦν δ’ εὐδαίμων ἀνύσει, <i>Phil</i>. 710; νῦν γέ σοι ἑκὼν ἐκστήσομαι, 1042; ὡς τοῦτο νῦν πεπράξεται, <i>O.C</i>. 865, öfter; u. in Prosa, ταύτην καὶ ἐγὼ νῦν ἔχων διάξω, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.27.<br>   <b>f)</b> mit dem Artikel, gew. bei einem Nomen, so daß das partic. ὤν ergänzt, u. νῦν adjektivisch betrachtet werden kann, jetzig; Aesch. ἀξιώτατος βροτῶν τῶν νῦν, <i>Ag</i>. 518; Plat. σοφωτάτῳ τῶν γε νῦν, <i>Prot</i>. 309c; ἅπερ καὶ οἱ νῦν ἔχουσι, <i>Rep</i>. II.372e, u. sonst; auch öfter bei Soph., ἡ νῦν ἱμέρα <i>El</i>. 906, ἀφ’ ἡμέρας τῆς νῦν <i>O.R</i>. 352, τῷ πότμῳ τῷ νῦν 272, ἐν νυκτὶ τῇ νῦν <i>Ant</i>. 16, ὁ νῦν ἔπαινος <i>O.C</i>. 1413, öfter; Eur.; u. in Prosa, κατὰ τὸν νῦν δή λόγον Plat. <i>Soph</i>. 256c, τῶν νῦν τιμῶν, <i>Rep</i>. VII.540d. Aber auch τὸ νῦν u. τὰ νῦν, auch in einem Wort geschrieben, τονῦν, τανῦν, was das Jetzt anlangt, verstärkt = νῦν; τὰ νῦν τάδε, Her. 7.104; oft bei den Tragg. u. in att. Prosa, ὥσπερ τὸ νῦν, Plat. <i>Theaet</i>. 187b, καθάπερ τὸ νῦν δή, <i>Phil</i>. 27a, τί οὖν τὰ νῦν; <i>Prot</i>. 309b, öfter; τὰ νῦν δὴ ἡμεῖς, <i>Legg</i>. III.686c; vgl. τό γε νῦν, Pind. <i>P</i>. 11.44, τό περ νῦν, <i>N</i>. 7.101; δαίμων τὰ νῦν γ’ ἐλαύνει, Soph. <i>O.C</i>. 1750; τὰ δὲ νῦν τιν’ ἥκειν λόγος, 132; so auch τὸ νῦν εἶναι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.42, <i>An</i>. 3.2.37 u. sonst, s. εἰμί – Abgeleitet von der Bezeichnung der Gegenwart ist der Gebrauch, daß es bes. einen Ggstz gegen einen hypothetischen Satz der Nichtwirklichkeit, das, was nun wirklich ist, ausdrückt; εἰ γάρ μ’ ὑπὸ γῆν ἧκεν –, νῦν δ’ αἰθέριον κίνυγμα ὁ τάλας πέπονθα, Aesch. <i>Prom</i>. 157, vgl. 757, nun aber, so aber; καλῶς ἂν ἐξείρητό σοι, εἰ μὴ ’κύρει ζῶσ’ ἡ τεκοῦσα· νῦν δ’, ἐπεὶ ζῇ, πᾶσ’ ἀνάγκη ὀκνεῖν, Soph. <i>O.R</i>. 985; οὐκ ἂν ὧδ’ ἐγιγνόμην κακός· νῦν δ’ οὐδὲν εἰδὼς ἱκόμην, <i>O.C</i>. 274; vgl. 911, 1369, öfter; εἰ μὲν γὰρ ἦν ἁπλοῦν –, νῦν δὲ τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν γίγνεται διὰ μανίας, Plat. <i>Phaedr</i>. 244a; Thuc. 3.113; εἰ ἠπιστάμεθα, ὅτι ἥξει, οὐδὲν ἂν ἔδει – ·νῦν δέ, ἐπεὶ τοῦτ’ ἄδηλον, δοκεῖ μοι, Xen. <i>An</i>. 5.1.10, vgl. 7.8.16; Sp. – Unter den Vrbdgn mit Partikeln bemerke man bes. νῦν δή, jetzt nun, auch in Beziehung auf Vergangenes, so eben, ἃ νῦν δὴ ἔλεγον, Plat. <i>Prot</i>. 329c, ὅπερ νῦν δὴ σὺ ἤρου, <i>Phaedr</i>. 61e, ὅσα προσετάξαμεν νῦν δή, <i>Rep</i>. VI.491a; aber auch mit dem fut., καὶ νῦν δὴ τοῦτον θήσομεν ἰδιώτην, <i>Soph</i>. 221c; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 19.
νύν	u. episch auch νύ, enklitisch und mit kurzem υ, aus νῦν abgeschwächt, wie bei uns das unbetonte <i>nun, nu</i>; häufig bei Hom., bes. um einen Befehl, eine Aufforderung, eine Frage als recht dringend erscheinen zu lassen, dem δή entsprechend; οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι, <i>Il</i>. 10.165; τίς τοί νυ θεῶν, 17.469, wer doch nun der Götter ? u. öfter; δεῦρό νυν, 23.485; auch die unmittelbare Folge einer Handlung auf die andere, das Annähern aus der Vergangenheit an die Gegenwart ausdrückend, nun, dann, darauf, ἧκε δ’ ἐπ’ Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἱ δέ νυ λαοὶ θνῆσκον, <i>Il</i>. 1.382; auch die Folgerung des Gegenwärtigen aus dem Vergangenen andeutend, nun, also, μή νυν, Pind. <i>I</i>. 2.43; Aesch. <i>Ag</i>. 911; ὅρα νυν, <i>Prom</i>. 999; βᾶθί νυν, Soph. <i>Phil</i>. 1181; σίγα νυν ἑστώς, <i>Aj</i>. 87; μέν νυν, <i>O.R</i>. 31, <i>Trach</i>. 441; an vielen Stellen, wo νύν durch Position lang wird, schwankt die Lesart, u. wird oft νῦν geschrieben, was eigtl. immer nur für das betonte jetzt, nun stehen sollte; so ist δή νυν richtiger als δὴ νῦν, wo es einen einfachen Schluß bildet, ἄκουσον δή νυν, Plat. <i>Legg</i>. III.693d; ἴθι νυν hat <font color="#494">Krüger</font> mit Recht Xen. <i>An</i>. 7.2.26 für νῦν geschrieben, wie μέμνησό νυν <i>Hell</i>. 4.1.39, ἴτε νυν 5.1.32; denn den Gebrauch von νύν in Prosa auf τοίνυν zu beschränken, ist kein Grund; bei Her. scheint sogar in der Bdtg von οὖν die Form νύν vorzuherrschen, vgl. 1.18, 20, 24.
νυνί	attische Verstärkung von νῦν durch das demonstrative ι, <i>gerade jetzt</i>, fast ausschließlich für die Gegenwart gebraucht, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. p. 242; selten in den Tragg., <font color="#494">Porson</font> <i>Eur. Med</i>. 157 (Soph. gar nicht); häufiger in Prosa, ὁ νυνὶ διαλεγόμενος, Plat. <i>Phaed</i>. 115c, <i>Polit</i>. 272b u. öfter, der es aber auch mit dem perf. vrbdt, ἅ τε γὰρ νυνὶ διειλέγμεθα, <i>Theaet</i>. 158c, u. mit dem aor., νυνὶ δὲ διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, <i>Symp</i>. 193a; auch mit dem Artikel, πρὸς τὴν νυνὶ φωνήν, <i>Crat</i>. 422d; selten mit dem fut., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 19. Hiernach bilden die Attiker auch νυνγαρί u. νυνμενί, statt νυνὶ γάρ, νυνὶ μέν. – Νυνὶ μὲν … νυνὶ δέ, bald … bald, S.Emp. <i>adv. eth</i>. 114, öfter. – Wie νῦν einem hypothetischen Satze der Nichtwirklichkeit gegenüberstehend, νυνὶ δέ, <i>so aber</i>, Lycurg. 23, wo Mätzner zu vgl. νῡν ὅτε zuweilen, also = ἔστιν ὅτε, vgl. <font color="#494">Hermann</font> zu Vig. p. 919.
νύξ	νυκτός, ἡ, <i>die Nacht</i>, sowohl im Ggstz zur Tageszeit, als von einzelnen Nächten; Hom. u. Folgde; bei Hom. häufig verbunden νύκτας τε καὶ ἦμαρ, am Ende des Verses, u. νύκτες τε καὶ ἤματα, in der Mitte des Verses; im Anfange des Verses steht ἤματα καὶ νύκτας <i>Il</i>. 23.186; – νυκτός, <i>bei Nacht, des Nachts, Od</i>. 12.278, wie Her. 9.10; Aesch. <i>Pers</i>. 198; Soph. <i>El</i>. 770 u. öfter; u. in Prosa, οὔτε ἡμέρας οὔτε νυκτὸς ἀπολείπεται, Plat. <i>Phaedr</i>. 240c; οὔτε νυκτὸς δύναται καθεύδειν, 251e, öfter, u. Folgde; – νύκτα φυλάσσειν, <i>die Nacht durchwachen, Il</i>. 10.312, <i>Od</i>. 5.466, 22.195, νύκτας ἰαύειν, <i>die Nächte durchschlafen</i>, 5.154; ἐν χειμερίᾳ νυκτί, Pind. <i>Ol</i>. 6.101; ὀψίᾳ ἐν νυκτί, <i>I</i>. 3.54; λευκὸν ἦμαρ νυκτὸς ἐκ μελαγχίμου, Aesch. <i>Pers</i>. 293, öfter; δνοφερά, Soph. <i>El</i>. 91; ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, <i>Ant</i>. 16; νυκτὶ τῇδε, <i>El</i>. 634; νύχθ’ ὅλην, Ar. <i>Nub</i>. 36; u. in Prosa, εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, Her. 1.74; κατεκείμην τὴν νύκτα ὅλην, Plat. <i>Symp</i>. 219c; Folgde: νὺξ πολλή, <i>tiefe Nacht</i>, Dion.Hal. 4.11. – Die Griechen teilten die Nacht von Homer an in drei Teile, <i>Il</i>. 10.253; τρίχα νυκτὸς ἔην, es war <i>der dritte Teil, das letzte Drittel der Nacht, gegen Morgen, Od</i>. 12.312, 14.483; μέσαι νύκτες, <i>Mitternacht</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 218; τῶν νυκτῶν, <i>bei Nacht, Eccl</i>. 668; λίαν πόρρω ἔδοξε τῶν νυκτῶν εἶναι, es schien spät in der Nacht zu sein, Plat. <i>Prot</i>. 310c, vgl. <i>Symp</i>. 217d; μέσας νύκτας γενέσθαι, <i>Rep</i>. X.621b; περὶ μέσας νύκτας, Xen. <i>An</i>. 7.8.12, nach <font color="#494">Krügers</font> Bemerkung immer ohne Artikel; vgl. πρωϊαίτερον μέσων νυκτῶν, Thuc. 8.101; ἐποίησαν μὲν ἔξω μέσων νυκτῶν τὴν ὥραν, über Mitternacht hinaus, Dem. 54.26. – Von der Himmelsgegend, <i>die Nachtseite</i>, Hes. <i>Th</i>. 275, vgl. 744, 748. – Uebh. <i>Dunkel, Finsternis</i>, von den ohnmächtig Werdenden oder Sterbenden, ἀμφὶ δ’ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε, <i>Il</i>. 5.310, 11.355, 22.466; εἰ γὰρ θανόντι νὺξ ἐπ’ ὀφθαλμοῖς πέσοι, Aesch. <i>Spt</i>. 385; ἀλλ’ αὐτὸ νὺξ ᾍδης τε σῳζόντων κάτω, Soph. <i>Aj</i>. 645; vom Verderben übh., νῦν δ’ ὀλεθρία νὺξ ἐπ’ ὄμμασιν βέβηκε, <i>O.C</i>. 1681; übertr. von allem Finstern, Schrecklichen, Drohenden, wie der zürnende Apollo erscheint νυκτὶ ἐοικώς, <i>Il</i>. 1.47, vgl. 12.463, <i>Od</i>. 11.606; τάδε νυκτὶ ἐΐσκει, <i>das achtet er der Nacht gleich</i>, 20.362.
νύξις	ἡ, <i>das Stechen</i>; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.164; Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 18, <font color="blue">neben ψαῦσις</font>.
νυός	ἡ, <i>Schwiegertochter, Schnur, nurus, Il</i>. 22.55.24.166, <i>Od</i>. 3.451; im weiteren Sinne <i>jede durch Heirat Verwandte</i>, wie <i>Il</i>. 3.46 Helena heißt νυὸς ἀνδρῶν αἰχμητάων. Bei sp.D. = νύμφη, <i>Braut, Geliebte</i>, Theocr. 18.15, Mel. 80 (XII.53).
νυρίζω	= νύσσω, <i>VLL</i>.
νύρω	= νύσσω, <i>VLL</i>.
νῦσος	od. <b>νῦσσος</b>, syrakusisch, = χωλός, Nonn. <i>D</i>. 9.22.
νύσσα	ἡ, <i>eine Säule auf der Rennbahn</i>, auch στήλη,<br>   <b>a)</b> am äußersten Ende der Bahn, den Punkt bezeichnend, wo umgelenkt wird, <i>der Prellstein</i>, auch καμπτήρ, <i>Il</i>. 23.332, 344; ἐν νύσσῃ ἐγχριμφθῆναι, 23.338, das linke Pferd mußte so hart als möglich an der νύσσα herumstreifen, während der Wagenlenker das rechte Pferd anstachelte, νύσσει, den größern Bogen zu beschreiben; vgl. Xen. <i>Symp</i>. 4.6.<br>   <b>b)</b> am Anfang der Bahn, den Ort des Ankommens bezeichnend, <i>die Schranken, Il</i>. 23.758, <i>Od</i>. 8.121; dah. übh. <i>Ziel</i>, αὐτὰρ νειατίην ἐλάων περὶ νύσσαν ἀοιδήν, Maneth. VI.738; a. Sp., vgl. Opp. <i>Hal</i>. 3.11, 5.642; Lycophr. 15.<br>Bei Bion 15.31 übh. <i>Scheidewand</i>.
νυσσηΐς	ῗδος, ἡ, = νυσσηῗτις, Phot. <i>bibl</i>. cod. 187.
νυσσηῗτις	ιδος, ἡ, <i>das Ziel betreffend, Theol.arithm</i>. heißt so die Zahl 9.
νῦσσος	= νῦσος.
νύσσω	att. νύττω, <i>stoßen, stechen, durchbohren</i>; ξίφεσι, ἔγχεσι u. ä., <i>Il</i>., oft auch <i>schlagen</i>; χείρεσσι – ἀσπίδα, 16.704; χθόνα νύσσειν χηλῇσι, von Pferden, <i>den Boden mit den Hufen schlagen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 62; ἀγκῶνι νύσσειν, <i>mit dem Ellenbogen anstoßen, um Einen aus dem Schlafe zu wecken od. ihn aufmerksam zu machen, Od</i>. 14.485; νύττουσι καὶ φλῶσι τἀντικνήμια, Ar. <i>Plut</i>. 784; übertr., γνώμην γνωμιδίῳ, <i>Nub</i>. 320; auch in späterer Prosa, ἔνυξαν τὴν χεῖρα, Luc. <i>epist. Saturn</i>. 38, νύξας ὁ λόγος, <i>Hermot</i>. 71; Plut. <i>Cleom</i>.37; νυσσόμενος τὸ πλεῦρον, Agath. 69 (XI.382); – <font color="darkblue">λέοντα νύσσεις, sprichwörtlich</font>, wie ξυρᾷς, von gefährlichem Unternehmen, Diog. 1.52.
νύσταγμα	τό, <i>der Schlaf, Nick, LXX</i>.
νυσταγμός	ὁ, <i>das Nicken, Schlafen, LXX</i>.
νυστάζω	<i>nicken</i>; bes. im Schlafe, <i>schlafen</i>, Ar. <i>Av</i>. 638; ὥσπερ οἱ νυστάζοντες ἐγειρόμενοι, Plat. <i>Apol</i>. 31a; auch übertr., <i>nicht Acht geben, schläfrig, nachlässig sein</i>, μηδὲν δεῖσθαι νυστάζοντος δικαστοῦ, <i>Rep</i>. III.405c; τὸν νυστάζοντα καὶ ἀμαθῆ φύσει, <i>Legg</i>. V.747b; Sp., wie Plut., χρὴ πολυμαθοῦς καὶ οὐ νυστάζοντος ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς πράγμασιν ἀνδρός, <i>Conv</i>. 5.2.
νυστακτής	ὁ (der Nickende), ὕπνος, <i>Schlaf mit Nicken</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 12 u. Alciphr. 3.46.
νυστακτικός	<i>zum Nicken, Schlafen geneigt</i>, Galen.
νυσταλέος	= νύσταλος, Hesych.
νυσταλογερόντιον	<i>EM</i> 609.38, s. s.v. νύσταλος.
νύσταλος	<i>schläfrig</i>; νύσταλον γερόντιον, <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd.Ox</i>. I p. 31, wofür <i>EM</i> 609.38 νυσταλογερόντιον hat, was in νυκταλογερόντιον, τό, <i>ein schläfriger Alter</i>, geändert ist.
νύσταξις	ἡ, = νυσταγμός, Hesych.
νύττω	att. = νύσσω.
νύχα	= νύκτωρ, Hesych.
νυχαυγής	ές, <i>Nachts glänzend</i>, Orph. <i>H</i>. 2.7.
νυχεγρεσία	ἡ, = νυκτηγρεσία, Paul.Sil. 10 (V.264).
νυχεία	ἡ, <i>das Nachtwachen</i>, διανυκτέρευσις, Hesych.
νύχευμα	τό, <i>das Nachtwachen, Durchwachen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1135.
νυχεύω	<i>die Nacht zubringen, durchwachen</i>, vom Heere, Eur. <i>Rhes</i>. 520; Hesych. erkl. νυκτερεύω u. κρύπτω.
νυχηβόρος	<i>Nachts fressend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 446, v.l. μυχηβόρος.
νυχθήμερον	τό, <i>Nacht und Tag, die Zeit von 24 Stunden, NT</i> u. Sp.
νύχιος	att. auch 2 Endgn, <i>nächtlich, bei Nacht geschehend od. tuend</i>; Hes. <i>O</i>. 521 Theog. 991; ὁ πρῶτος νύχιος ἄγγελος πυρός, Aesch. <i>Ag</i>. 574, der auch den Hermes χθόνιος καὶ νύχιος nennt, <i>Ch</i>. 717; νυχίων ἐπιφθεγμάτων ἐπίσκοπε heißt Bacchus als Aufseher der nächtlichen Feier, Soph. <i>Ant</i>. 1133; ἀνὴρ δ’ ἀνόμματος ἐκτέταται νύχιος, <i>in der Nacht, im Schlafe, Phil</i>. 846; oft bei Eur., wie νύχιοι ὄνειροι, <i>I.T</i>. 1277; auch γόοι, <i>El</i>. 142; sp.D., νύχια θύεα, Ap.Rh. 4.664; auch übertr., μοῖρα νύχιος, <i>das finstere Todesgeschick</i>, Machon bei Ath. VIII.341.
νύχμα	τό, = νύγμα (?).
νυχοβόρος	= νυχηβόρος (?).
νύχος	τό, = νύξ von den Gramm. angenommen, um λύχνος ἀπὸ τοῦ λύειν τὸ νύχος zu erkl., S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 243.
νώ	nom. u. acc. dual. zu ἐγώ, für νῶϊ, <i>wir beide, uns beide</i>, im Att. die gewöhnliche Form.
νωγαλέον	τό, = νώγαλον, Suid. (?).
νωγάλευμα	τό, <i>Leckerei, Näscherei</i>, bes. zum Nachtisch, im plur., Araros bei Ath. II.47c, τὰ ἡδέα βρώματα.
νωγαλεύω	<i>Näschereien essen, VLL</i>.
νωγαλίζω	= νωγαλεύω; Alexis bei Ath. I.28d; Eubul. <i>ib</i>. XIV.622d, auffallend ἐνωγάλισται, wie auch Eust. 1163.23 bemerkt.
νωγάλισμα	τό, = νωγάλευμα, Poll. 6.62.
νώγαλον	τό, gew. im plur., <i>Näschereien, Leckereien</i>, dergleichen man zum Nachtisch gibt, Antiphan. bei Ath. II.47d.
νωδογέρων	οντος, ὁ, <i>ein zahnloser Greis</i>, Poll. 2.16.
νωδός	<b>1)</b> (νη–, ὀδούς) <i>zahnlos</i>; Ar. <i>Ach</i>. 680, <i>Plut</i>. 266; Theocr. 9.21; übertr., <i>stumpf</i>, ἐπιθυμίας ἀπημβλυμένας καὶ νωδάς, Plut. <i>Non Posse</i> 12.<br><b>2)</b> Nach den <i>VLL</i> auch (νη– αὐδή) <i>sprachlos, besinnungslos, betäubt</i>.
νωδυνία	ἡ, <i>Schmerzlosigkeit, Unempfindlichkeit gegen Schmerz</i>; τέκτονα νωδυνιᾶν ἅμερον γυιαρκέων, Pind. <i>P</i>. 3.6; κὰδ δ’ ἄρα πάντων νωδυνίαν κατέχευε μελῶν, Theocr. 17.63.
νώδυνος	(νη,– ὀδύνη), = ἀνώδυνος, <i>schmerzlos</i>, νώδυνον κάματον θῆκε, Pind. <i>N</i>. 8.50.<br>Bei Soph. <i>Phil</i>. 44, ἢ φύλλον εἴ τι νώδυνον κατεῖδέ που, ist es trans., <i>schmerzstillend</i>, Schol. παυσώδυνον.
νῶε	poet. = νῶϊ.
νώθεια	ἡ, <i>Langsamkeit, Trägheit, Faulheit</i>, ὑπὸ νωθείας οὐ δυνάμενος πεισθῆναι, Plat. <i>Theaet</i>. 195c, vgl. <i>Phaedr</i>. 235d.
νωθής	ές (mit νόθος, νωθρός zusammenhangend, nach den Alten von νη–, ὠθεῖν), <i>langsam, träge, faul; Il</i>. 11.509 Beiwort des Esels; νωθὲς κῶλον, Eur. <i>Herc.F</i>. 819; Sp., κυφὸς καὶ τὰ γόνατα νωθής, von einem Greise, Luc. <i>luct</i>. 16; Plat. ἵππῳ ὑπὸ μεγέθους νωθεστέρῳ, <i>Apol</i>. 30e; <i>Tim</i>. 86e; ὕδωρ, <i>das nicht zum Vorschein kommt</i>, Antip.Sid. 64 (IX.417); – auch geistig, <i>schwer begreifend, stumpfsinnig, dumm</i>; ἵνα μάθῃ σοφιστὴς ὢν Διὸς νωθέστερος, Aesch. <i>Prom</i>. 62; ἀλλά οἱ εἶναι κατεφαίνετο νωθέστερος, Her. 3.53; νωθεστέρα ψυχή, Plat. <i>Polit</i>. 310e; einzeln bei Sp.; <font color="brown">Gegensatz von συνετός</font>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.325.
νωθητός	erkl. Hesych. ὁ μηκέτι σκιρτᾶν δυνάμενος.
νωθός	= νωθής, sehr zw.
νώθουρος	<i>mit trägem Schwanze</i>, in obszönem Sinne, Eust.
νωθρεία	ἡ, <i>Langsamkeit, Trägheit, VLL</i>.
νωθρεπιθέτης	ὁ, <i>der langsam Etwas angreift, anfängt</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6 p. 813.3.
νωθρεύω	<i>langsam, träge sein, handeln</i>, auch im med., Hyperid. bei Poll., der das Wort verwirft.
νωθρία	ἡ, = νωθρεία, Sp.
νωθριάω	= νωθρεύω, Diosc.
νωθροκάρδιος	<i>träges Herzens</i>, Sp.; Hesych. erklärt βραδὺς κατὰ λογισμόν.
νωθροποιός	<i>träg machend</i>, Eust.
νωθρός	= νωθής, <i>träge</i>; νωθροί πως ἀπαντῶσι πρὸς τὰς μαθήσεις, Plat. <i>Theaet</i>. 144b; häufiger bei Sp., καὶ ἡσύχιος, Pol. 32.9.11, ἐν ταῖς ἐπινοίαις, 4.8.5, öfter; so <i>von geistiger Trägheit od. Dummheit</i>, ἀγεννῶς καὶ νωθρῶς, 3.90.6; καὶ ἀτόλμως, 4.60.2; Luc. <i>Dem. enc</i>. 43; νωθρὸς ἀπ’ ἰξύος εἰς πόδας, Comet. 2 (IX.597); νωθρὰ βλέπειν, Sosipat. 2 (V.55); νότοι, nach S.Emp. <i>adv.mus</i>. 50 = <i>träge machend</i>.
νωθρότης	ητος, ἡ, <i>Trägheit, Langsamkeit, Faulheit</i>; καὶ ἀβελτερία, Arist. <i>rhet</i>. 2.17.2; Sp., wie Plut.
νωθρώδης	ες, <i>einem Trägen ähnlich</i> (?).
νῶϊ	nom. u. acc. dual. zu ἐγώ, <i>wir beide, uns beide</i>, Hom. u. sonst; kürzere attische Form ist νώ, die schon <i>Od</i>. 15.475, 16.306 vorkommt; Plat. <i>Phaedr</i>. 259a u. sonst; Corinna u. Antimachus sollen auch νῶε gebraucht haben. – Gen. u. dat. νῶϊν, <i>unser beider, uns beiden</i>, Hom. u. ion., att. νῷν; Aesch. <i>Ch</i>. 232; Plat. <i>Phil</i>. 28e, <i>Symp</i>. 219a u. A. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 49 ff.
νωΐτερος	<i>unser beider, uns beiden gehörig, Il</i>. 15.39, <i>Od</i>. 12.185, u. einzeln bei sp. Ep.
νῶκαρ	αρος, τό, <i>mit Schlaf verbundene Trägheit</i>, Hesych. erkl. νύσταξις u. νωθεία, <i>tiefer Todesschlaf</i>, Nic. <i>Ther</i>. 189. – Auch adj., <i>VLL</i>, erkl. δυσκίνητος, <i>träg, langsam</i>, u. leiten es von νη u. ὀχέω ab. Vgl. aber κάρος.
νωκαρώδης	ες, <i>schläfrig</i>, <font color="blue">neben κατημβλυωμένον</font>, Diphil. bei Ath. IV.133f.
νωλεμές	(nach den Alten von νη u. λείπω, nach <font color="#494">Döderlein</font> von νη–, οὐλαμός, εἴλω), <i>unablässig, unaufhörlich</i>; Hom. vrbdt öfters νωλεμὲς αἰεί, <i>Il</i>. 14.58 steht νωλεμές allein. – Daneben ist auch die eigentliche Form des Adverbiums νωλεμέως im Gebrauch; νωλεμέως ἔχειν, <i>festhalten, Il</i>. 5.492; <i>Od</i>., νωλεμέως ἐκτείνοντο, <i>sie wurden ohne Innehalten schnell hinter einander getötet</i>, 11.413. – Sonst nur einzeln bei sp. Ep.; νωλεμὲς ἐμπλήξασαι ἐναντίαι, Ap.Rh. 2.602; νωλεμὲς ἐρρίζωθεν, <i>ib</i>. 605; Theocr. 25.113.
νῶμα	τό, ion. = νόημα.
νωμάω	verstärktes νέμω,<br><b>1)</b> <i>verteilen, zuteilen</i>, bes. Speise u. Trank, νώμησαν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν, <i>Il</i>. 1.471, <i>Od</i>. 3.340, 7.183 u. sonst; Antimach. bei Ath. XI.468a. Gewöhnlich<br><b>2)</b> <i>handhaben, bewegen und lenken, schwingen</i> u. dgl., nur mit der Nebenbdtg des Geregelten, Kunstgemäßen, die Bewegung beherrschen, bes. von Waffen; Ἄρης δ’ ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα, <i>Il</i>. 5.594; οἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν, 7.238; νωμῶν ῥόπαλον, Pind. frg. 77; auch δράκοντ’ ἐπ’ ἀσπίδος, <i>P</i>. 8.49; vgl. ἐν χαλκηλάτῳ σάκει Σφίγγ’ ὠμόσιτον ἐνώμα, Aesch. <i>Spt</i>. 324, von dem Wappen des Schildes; δόρυ, <i>Pers</i>. 313; βέλη, <i>Ch</i>. 161; λόγχην ἐνώμα, Eur. <i>Phoen</i>. 1394; von anderen Werkzeugen u. Geräten, deren Handhabung Geschicklichkeit erfordert, σκῆπτρον <i>Il</i>. 3.218, vom Ruder, <i>Od</i>. 12.218, vgl. 10.32, 22.10; ἁνία χερσίν, Pind. <i>I</i>. 1.15; ἁνία ἀντ’ ἐρετμῶν δίφρους τε νωμάσοισιν, <i>P</i>. 4.18; übertr., νώμα δικαίῳ πηδαλίῳ στρατόν, lenken, 1.86, wie ἐν πρύμνῃ πόλεως οἴακα νωμῶν Aesch. <i>Spt</i>. 3; sp.D.; – <i>die Glieder des Leibes geschickt gebrauchen</i>, λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ’ ἐνώμα, <i>behend rührte er, bewegte er Hände und Füße, Il</i>. 15.369; γούνατ’ ἐνώμα φευγέμεναι, <i>Il</i>. 10.359; λαμπρὸν ἐν σκότῳ νωμῶντ’ ὀφρύν, <i>das Auge rollen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 283; ὥρα νιν φυγᾷ πόδα νωμᾶν, Soph. <i>O.R</i>. 468.<br><b>3)</b> übertr., κέρδεα νωμῶν, <i>Od</i>. 20.257, wie αἰὲν ἐν στήθεσσι νόον πολυκερδέα νωμῶν, 13.255, <i>listige Anschläge in der Seele bewegen, im Sinne haben</i>; ἐν ὠσὶ νωμῶν καὶ φρεσί vrbdt Aesch. <i>Spt</i>. 25, = ἀκούειν καὶ φρονεῖν; – übh. <i>bedenken, wahrnehmen, beobachten</i>, ὦ πάντα νωμῶν Ἰειρεσία, Soph. <i>O.R</i>. 300, Hesych. erkl. κρίνων; vgl. Her. 4.128; Eur. <i>Phoen</i>. 1262, ἐμπύρους ἀκμὰς ῥήξεις τ’ ἐνώμων, wo der Schol. παρετήρουν, ἐσκόπουν erkl.; Plat. <i>Crat</i>. 411d sagt τὸ γὰρ νωμᾶν καὶ τὸ σκοπεῖν ταὐτόν; vgl. Her. νωμῶντες αὐτοὺς σῖτα ἀναιρεομένους, 4.128. Oefter bei sp.D., wie Theocr. 22.33, 109; Ap.Rh. 4.1006, 1056, u. in der <i>Anth</i>.; – absol., <i>sinnen, H.h. Cer</i>. 374. – Auch intr., <i>sich bewegen, schweben</i>, <font color="#494">Lobeck</font> ad <i>Aj</i>. 604.
νωμεύς	ὁ, erst Sp., wie Greg.Naz., = νομεύς.
νωμήσιμος	<i>sich gewöhnlich bewegend, regend</i>, Nic. frg. 6.3.
νώμησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Bewegung</i>, Suid. erkl. κίνησις.<br><b>2)</b> <i>die Beobachtung, das Wahrnehmen</i>, δηλοῖ γονῆς σκέψιν καὶ νώμησιν, Plat. <i>Crat</i>. 411d.
νωμήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Bewegende, Lenkende, Leitende</i>, sp.D., wie Nonn. oft; χρεῶν, Maneth. 6.356.
νωνυμία	ἡ, <i>Namenlosigkeit, Unberühmtheit</i> (?).
νώνυμνος	poet. = νώνυμος (ν ist eingeschoben, um die von Natur kurze Penultima durch Position lang zu machen, vgl. δίδυμνος, ἀπάλαμνος); νωνύμνους ἀπολέσθαι, <i>Il</i>. 12.70, vgl. 14.70; <i>Od</i>. 1.222; Hes. <i>O</i>. 156; πρόσθε νώνυμνος, Pind. <i>Ol</i>. 11.53; sp.D., wie Ap.Rh. 3.982.
νώνυμος	(νη–, ὄνομα), <i>namenlos</i>, d.i. <i>ruhmlos, unberühmt; Od</i>. 13.239, 14.182 (vgl. auch νώνυμνος); auch Tragg., wie Aesch. <i>Pers</i>. 964; Soph. οὐδεὶς τῶν ἀγαθῶν εὔκλειαν αἰσχῦναι θέλει νώνυμος, <i>El</i>. 1073; – Tull. Laur. 3 (VII.17) vrbdt οὐδέ τις ἔσται τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος, <i>wird ohne den Namen der Sappho, ihrer uneingedenk sein</i>.
νωπέομαι	= δυσωπέομαι; ἐνωπήθη ἐπί τινι, Ion <i>Ch</i>. bei Ath. XIII.604b; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 190; Hesych. erkl. νενώπηται, καταπέπληκται, τεταπείνωται.
νῶροψ	οπος, bei Hom. öfters, immer in der Vrbdg νώροπι χαλκῷ oder νώροπα χαλκόν; die Alten leiten das Wort teils von νη–, ὁρᾶν ab, <i>nicht anzusehen, vor Glanz blendend</i>, λαμπρός (vgl. Plut. <i>Symp</i>. 6.7.21, teils erklären sie ὀξύφωνος, ἔνηχος, von ὄψ, weniger wahrscheinlich.
νωσάμενος	ion. u. dor. = νοησάμενος.
νώσασθαι	ion. u. dor. = νοήσασθαι.
νῶσις	ἡ, ion. u. dor. = νόησις.
νωσίχολος	erkl. Hesych. ἀμελής, ῥᾴθυμος. S. νωχελής.
νωταγωγέω	<i>auf dem Rücken führen, tragen</i>, Ath. VI.258b.
νωταγωγός	<i>auf dem Rücken führend, tragend</i>, Sp.
νωταῖος	poet. = νωτιαῖος, Nic. <i>Ther</i>. 317; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 557.
νωτάκμων	ονος, <i>mit gepanzertem Rücken</i>, von den Krebsen, <i>Batrach</i>. 296.
νωταλεύματα	τά, zitiert Phot. <i>lex</i>. aus Araros, für νωγαλεύματα, f.l.
νωτάρης	ὁ, <i>auf dem Rücken tragend</i>, Suid.
νωτεύς	ὁ, <i>der auf dem Rücken Tragende, VLL</i>.
νωτιαῖος	<i>zum Rücken gehörig</i>; ἄρθρα, Eur. <i>El</i>. 841; μυελός, <i>Rückenmark</i>, Plat. <i>Tim</i>. 74a; φλέβες, 77d; Arist. u. Folgde.
νωτιδανός	ὁ, <i>eine Haifischart mit einem Stachel an der Rückenflosse</i>, sonst auch ἐπινωτιδεύς genannt, Arist. bei Ath. VII.294d.
νωτίζω	<b>1)</b> <i>den Rücken wenden, machen, daß Einer den Rücken zukehrt</i>, d.i. <i>in die Flucht schlagen, VLL</i>; u. sc. ἑαυτόν, <i>den Rücken wenden, fliehen</i>, πρὸς φυγὴν ἐνώτισαν, Eur. <i>Andr</i>. 1142; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 193, Ἀρεα παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι πάτρας ἄπουρον, d.i. <i>Ares flieht, er wendet rückwärts den Lauf</i>.<br><b>2)</b> <i>den Rücken bedecken</i>; ὥστε πόντον νωτίσαι, <i>so daß die Flamme den Rücken des Meeres bedeckt, über den Rücken des Meeres hinleuchtet</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 277; ὃν ἔρνεσι κατασκίοισιν ἐνώτισε, Eur. <i>Phoen</i>. 657.
νώτιος	= νωτιαῖος; bei Tim.Locr. 100a, zw.; Philox. Ath. IV.147d.
νώτισμα	τό, <i>was man auf dem Rücken hat</i>, von den Flügeln der Sphinx, poet. bei Stob. <i>fl</i>. 64.32.
νωτοβατέω	<i>den Rücken besteigen</i>; ἤδη καὶ τύμβους νωτοβατοῦσι βόες, <i>sie steigen auf den Grabhügel, Ep.adesp</i>. 450 (Antiphil. VII.175); auch von der Begattung der Tiere, z.B. der Hunde, Strat. 77 (XII.238), νωτοβατοῦνται.
νωτόγραπτος	<i>mit bemahltem, buntem Rücken</i>, Arist. bei Ath. VII.286f.
νωτοκοπέω	<i>den Rücken schlagen</i>, Sp.
νῶτον	τό, s. νῶτος.
νωτοπλήξ	ῆγος, <i>mit gepeitschtem Rücken</i>, wie μαστιγίας, bes. von Sklaven, Pherecrat. bei Suid., Ar. bei Poll. 2.180.
νῶτος	ὁ, u. νῶτον, τό,<br><b>1)</b> <i>der Rücken</i>, sowohl von Menschen als von Tieren; Hom; Hes.; oft im sing. masc., im plur. νῶτα, der auch von einzelnen Tieren, also für den sing. gesetzt wird, δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινός, <i>Il</i>. 2.308; 8.94; <i>Od</i>. 14.437, νώτοισιν δ’ Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρε, mit dem Rückenstücke des Schweines; ὑγρὸν νῶτον αἰωρεῖ, vom Adler, Pind. <i>P</i>. 1.9; πτεροῖσιν νῶτα πεφρίκοντας, 4.183, öfter; οὐράνιόν τε πόλον νώτοις ὑποστενάζει, Aesch. <i>Prom</i>. 428; ἀμφὶ νῶτα καὶ τροχῶν βάσεις ἤφριζον ἱππικαὶ πνοαί, Soph. <i>El</i>. 708; ὦ πολλὰ δὴ καὶ χειρὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ, <i>Tr</i>. 1036; ἀμφὶ νῶτα, <i>im Rücken, Ant</i>. 124; oft bei Eur. u. in Prosa; Attisch herrscht auch im sing. das neutr. vor, die Unterscheidung einiger alter Grammatiker aber, daß ὁ νῶτος der Rücken der Tiere. τὸ νῶτον der Menschen sei, findet sich nicht bestätigt, vgl. <font color="#494">Pierson</font> zu Moeris p. 435 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 290; τὰ νῶτα δεῖξαι, <i>den Rücken zeigen, fliehen</i>, ἐντρέπειν τὰ νῶτα, Her. 7.211; νῶτον ἐπιστρέψας, 7.141; κατὰ νώτου, <i>im Rücken, von hinten</i>, 1.10, 75; ἐπιγινόμενοι αὐτοῖς κατὰ νώτου, Thuc. 3.108; Folgende, wie Pol. 1.28.9 u. öfter; κατὰ νώτου ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμίοις, 31.26.10; νῶτον καὶ πλεύρας κύκλῳ ἔχον, Plat. <i>Symp</i>. 189e, öfter; vom Pferde sagt Xen. <i>Hipp</i>. 3.3 πῶς ἐπὶ τὸν νῶτον δέχεται τὸν ἀναβάτην.<br><b>2)</b> übertr. <i>jede breite Fläche</i>, bes. <i>der Rücken, die Fläche des Meeres</i>, εὐρέα νῶτα θαλάσσης, Hom. oft u. Hes.; σχίζε νῶτον γᾶς, Pind. <i>P</i>. 4.228; νώτων ὕπερ γαίας ἐρήμων, 4.26; νώτοισιν Ἀταβυρίου μεδέων, <i>O</i>. 7.57; πόντου νῶτα, Eur. <i>I.T</i>. 1445; ποίοισιν ἐν νώτοισι ποντίας ἁλός, <i>Hel</i>. 128; τὰ ἕσπερα νῶτα, <i>El</i>. 731; Ar. αἰθέρος ἀστεροειδέα νῶτα, <i>Th</i>. 1067, aus Eur.; so Plat. ἔστησαν ἐπὶ τῷ τοῦ οὐρανοῦ νώτῳ, <i>auf dem Himmel, der gekrümmten Oberfläche des Himmels, Phaedr</i>. 247c, vgl. <i>Rep</i>. X.616e; so noch bei sp.D., <i>Anth</i>.
νωτοστροφέω	<i>den Rücken wenden</i>, Sp.
νωτοφορέω	<i>auf dem Rücken tragen</i>, Diod.Sic. 3.45.
νωτοφορία	ἡ, <i>das auf dem Rücken Tragen</i>, Diod.Sic.
νωτοφόρος	<i>auf dem Rücken tragend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.34 u. Sp., wie D.Cass. 56.20.
νωχαλής	= νωχαλός.
νωχαλίζω	= νωχελίζω.
νωχαλός	und νωχαλής, auch νοχαλός, andere Schreibungen für νωχελής, Hesych., so auch νωχαλίζω.
νωχέλεια	ἡ, <i>Langsamkeit, Trägheit, Faulheit, VLL</i>, S. νωχελία.
νωχελεύομαι	<i>langsam, träge sein</i>, Sp.
νωχελής	ές (soll aus νω-, = νη-, u. κέλλω oder ὀκέλλω gebildet sein (?), nach <font color="#494">Döderlein</font> von νη – ὠκύς), <i>träge, langsam, faul</i>; πλεῦρα νωχελῆ νόσῳ, Eur. <i>Or</i>. 798; Hippocr.; einzeln bei Sp., wie Maneth. 4.517 νωχελέες vrbdt mit ἄπρηκτοι und ἄτολμοι; ζῷον, App. <i>B.C</i>. 2.6; oft in <i>VLL</i> durch νωθρός, ἄχρηστος u. ä. erklärt.
νωχελία	ἡ, = νωχέλεια; Hom. vrbdt <i>Il</i>. 19.411 βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε.
νωχελίζω	= νωχελεύομαι, bei Hesych. νωχαλίζω, βραδύνω.
νώψ	erkl, Hesych. ἀσθενὴς τῇ ὄψει, also = μύωψ.
Ξ	ξ, ξῖ, der vierzehnte Buchstabe des griechischen Alphabets. Als Zahlzeichen ξʹ = 60, ͵ξ = 60000.<br>Es ist ein DoppelKonsonant, erst später (aus dem samischen Alphabet in das Attische herübergenommen) aus Zusammenziehung von γσ, κσ, χσ entstanden, von denen sich nur κσ noch getrennt geschrieben im äol, Dialekt erhalten hat, vgl. Greg.Cor. <i>dial. Aeol</i>. p. 39. – Dorisch tritt dafür umgestellt σκ ein, wie für ξίφος σκίφος gesagt ist, wie ξηρός, ξερός in σκηρός, σχερός übergehen, vgl. noch ξαίνω u. scabo, ἰξός u. viscum, ἰξύς u. ἰσχύς. – Im Aeol. u. Att. tritt es für κ u. für σ ein, vgl. κοινός u. ξυνός, σύν u. ξύν, σίμβη, äol. ξίμβη, u. bes. im fut. u. aor. der Verba auf ζω. – So auch δισσός u. διξός, κρισσός u. κριξός, vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Greg.Cor. 435.
ξαίνω	(*ξάω, ξέω), <i>kratzen, kämmen</i>, bes. <i>die Wolle krempeln</i>, um sie dann zu spinnen, ἔρια ξαίνειν, <i>Od</i>. 22.423 u. Sp., ohne ἔρια Soph. frg. 497; Ar. <i>Lys</i>. 536; Plat. <i>Polit</i>. 308d καθάπερ ὑφαντικὴ τοῖς τε ξαίνουσι καὶ τοῖς τἆλλα προπαρασκευάζουσιν ὅσα πρὸς τὴν πλέξιν αὐτῆς; Luc. <i>Fugit</i>. 12 sagt ἔρια ξαίνειν ὡς εὐεργὰ εἴη ταῖς γυναιξί. – Man sagte auch ξαίνειν τῶν ἐρίων, Poll. 7.30 aus Ar.; <i>spinnen u. weben</i>, τὸν πέπλον, Ar. <i>Av</i>. 827, <i>Eccl</i>. 89; Arist. <i>Pol</i>. 5.10. – Uebtr., <i>schlagen, prügeln, durchwalken</i>, περιρρήξας τὸν χιτωνίσκον ὁ οἰκέτης ξαίνει κατὰ τοῦ νώτου πολλάς, Dem. 19.197; Sp., ῥάβδοις ἔξαινον τὰ σώματα, Plut. <i>Popl</i>. 6; vgl. Dion.Hal. 3.30, 7.69; auch vom Anschlagen des Meeres an das Gestade, <i>die Küsten peitschen</i> (vgl. ἁλίξαντος); Antip.Sid. 104 (VII.464) sagt sogar ξαίνουσα παρειὰς δάκρυσιν; auch ἡνίκ’ ἀν ξανθῇ στάχυς Aesch. fig. 300, – <font color="darkblue">sprichwörtlich war εἰς πῦρ ξαίνειν</font>, Plat. <i>Legg</i>. VI.780c, Aristid.
ξάμμα	τό, = ξάσμα, Hesych.
ξανάω	<i>erstarren, müde werden</i>, wahrscheinlich von ξαίνω, eigtl. <i>das Erstarren der Hände beim Wollekrempeln</i>, καμεῖν ἀπὸ τῆς ἐριουργίας, Poll. 7.30; <i>VLL</i>, erkl, ξανῶ = κοπιάσω u. führen aus Soph. frg. 450 ξανῆσαι an, mit προγυμνάσαι χέρα verbunden; Nic. <i>Ther</i>. 383, ξανάᾳ κεχαλασμένα δεσμά.
ξάνησις	ἡ, <i>das Erstarren der Hände vom Wollekrempeln</i>, Poll. 7.30.
ξανθίας	ὁ, <i>eine Thunfischart</i>, Athen. (?).
ξανθίζω	<i>gelb machen, gelb färben, bräunen</i>; vom Braten, ὀπτᾶτε τουτὶ καὶ καλῶς ξανθίζετε, Ar. <i>Ach</i>. 1047; Sp.; auch im pass., Ael. <i>V.H</i>. 9.9. – Intr., <i>gelb sein</i>, wie ξανθίζουσα θρίξ, <i>LXX</i>. – Nach <i>B.A</i>. 284 ξανθίζεσθαι τὸ κοσμεῖσθαι τὰς τρίχας Λάκωνες.
ξανθικός	ὁ, hieß der Monat April bei den Makedoniern u. Gazäern, Diod.Sic. 18.56; τὰ ξανθικά nach <i>VLL ein makedonisches Fest</i> in diesem Monat, καθάρσιον τῶν στρατευμάτων.
ξάνθιον	τό, <i>die Spitzklette, eine Pflanze zum Gelbfärben der Haare</i>, Diosc.
ξάνθισμα	τό, <i>das Gelbgefärbte, Gelbe</i>, ξανθίσμασι χαίτης, Paul.Sil. 34 (V.260), wie κόμης Eur. frg. Dan. 8.
ξανθοβόστρυχος	<i>blond gelockt</i>, Sp.
ξανθόγεως	<i>mit goldgelber Erde</i>, Luc. <i>de Dea Syr</i>. 8.
ξανθοέθειρος	<i>mit blondem Haare</i>, Tzetz. <i>P.H</i>. 381.
ξανθόθριξ	-τριχος, <i>mit goldgelbem, blondem Haare</i>; vom Menelaos, Theocr. 18.1; von einem Pferde, Bacchyl. bei <i>Schol. Pind. Ol</i>. 1.1.
ξανθοκάρηνος	<i>mit blondem Haupte</i>, Bacchus, <i>Hymn</i>. (IV.524.15), wie <i>Inscr</i>. 38.
ξανθοκόμης	ὁ, <i>mit blondem Haare</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.24; ξανθοκομᾶν Δαναῶν, Pind. <i>N</i>. 9.17; Theocr. 17.103.
ξανθόκομος	<i>mit blondem Haare</i>, Nonn. <i>D</i>. 11.395.
ξανθόλοφος	<i>mit gelbem Helmbusch, VLL</i>.
ξανθόουλος	<i>blond gelockt, mit blondem, krausem Haare</i>, Liban.
ξανθόπλοκος	<i>mit blonden Flechten</i>, Sp.
ξανθοποιέω	<i>gelb machen</i>, Sp.
ξανθοπώγων	ωνος, <i>mit blondem Barte</i>, Sp.
ξανθός	(schwerlich von ξαίνω, verwandt mit ξουθός), <i>gelb</i>, in mancherlei Abstufungen, <i>gelblich, bräunlich, goldgelb, blond</i>; nach Arist. <i>color</i>. die Farbe des Feuers und der Sonne; nach Philox. <i>proœm. gloss</i>. χρυσοειδής, also <i>goldgelb</i>; Plat. sagt λαμπρόν τε ἐρυθρῷ λευκῷ τε μιγνύμενον ξανθὸν γέγονε, <i>Tim</i>. 68b, u. vrbdt στίλβοντι καὶ ξανθῷ χρώματι κοινωθέν, 59b.<br>Bei Hom. gewöhnliches Beiwort des Menelaos, der Blonde, von seinen Haaren; nach Anderen von der bräunlichen Leibesfarbe der Helden, deren Haut durch Sonnenbrand und durch die Einwirkung der Luft, da sie den ganzen Tag unter freiem Himmel zubrachten, gebräunt ist; es haben das Beiwort noch Meleager und Rhadamanthys. Da es aber Hom. auch von der Demeter und der Agamede, <i>Il</i>. 5.500, 11.740, Hes. u. A, auch von Frauen brauchen, so ist die erste Erkl. richtiger; es wird dem Achilleus auch ausdrücklich ξανθὴ κόμη beigelegt, <i>Il</i>. 1.197.23.141 (vgl, ξανθὸς Ἀχιλεύς Pind. <i>N</i>. 3.41), wie dem Odysseus ξανθαὶ τρίχες, <i>Od</i>. 13.391, 431. Daß blonde Haare als ein Schmuck idealer Jugendschönheit gegolten haben, sieht man daraus, daß der ewig jugendliche Apollo blond ist, u. daß auch auf der attischen Bühne blondes Haar das Kennzeichen der Heldenjünglinge blieb. – Ξανθαὶ ἵπποι, <i>salbe, isabellfarbene Stuten, Il</i>. 9.407, 11.680 (vgl. auch nom. propr.). – Pind. nennt die Athene ξανθά, <i>N</i>. 10.7, wie die Χάριτες, 5.54; auch den Löwen, frg. 261; βοῶν ξανθὰς ἀγέλας, <i>P</i>. 4.149; ἴων ξανθαῖσι καὶ παμπορφύροις ἀκτῖσι, <i>Ol</i>. 6.55; Aesch. ξανθῆς ἐλαίας καρπός, <i>Pers</i>. 609; vom Wein, Soph. fr. 257; bei Eur. häufig vom Haare, auch Ἁρμονία ξανθά, <i>Med</i>. 834; auch in Prosa überall; ξανθοτέρα, Plat. <i>Rep</i>. X.617a; bei den Aerzten ξανθὴ χολή; bei sp.D. auch, wie ξουθός, Beiwort der Biene.<br>Bei Paul.Aeg. ist ξανθή auch <i>eine Salbe</i>.
ξανθότης	ητος, ἡ, <i>das Blondsein, die gelbe, bräunliche Farbe</i>, bes. des Haares, Strab. 7.1.2.
ξανθοτριχέω	<i>blondes Haar haben</i>, Strab. 6.1.13.
ξανθοφαής	ές, <i>goldgelb scheinend</i>, Sp.
ξανθοφανής	ές, = ξανθοφαής, Diosc.
ξανθοφυής	ές, <i>von Natur goldgelb, blond</i>, ἕλικες, Strat. 9 (XII.10).
ξανθοχίτων	ωνος, <i>mit goldgelbem Kleide, goldgelber Schale</i>, ῥοιή, Philp. 20 (VI.102).
ξανθοχολικός	ή, όν, <i>den ξανθόχολος betreffend</i>, Alex.Trall.
ξανθόχολος	<i>mit gelber Galle, Schol. Il</i>. 1.197.
ξανθόχροος	zsgz. ξανθόχρους, = ξανθοχρώς; Mosch. 2.84; Nonn. <i>D</i>. 11.179.
ξανθόχρους	zsgz. aus ξανθόχροος.
ξανθοχρώς	ῶτος, <i>von goldgelber, blonder Farbe</i>, Nausicrat. bei Ath. VII.325e.
ξανθόω	<i>gelb, bräunlich machen</i>; pass. ξανθοῦσθαι, <i>bräunlich, blond werden</i>.
ξανθύνομαι	= ξανθόομαι, Theophr., l.d.
ξανθωπός	<i>von gelbem Gesicht, Ansehen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.382.
ξάνιον	τό, <i>ein Kamm zum Wollekrempeln, VLL</i> erkl. κτένιον; <i>ein Schmuckkamm, B.A</i>. 284. – Auch = ἐπίξηνον.
ξάνσις	ἡ, <i>das Krempeln der Wolle, Gloss</i>.
ξάντης	ὁ, <i>der Wollekrempler</i>, Plat. <i>Polit</i>. 281a.
ξαντικός	<i>zum Wollekrempeln gehörig</i>; ἡ ξαντική, <i>die Wollekrempelkunst</i>, <font color="blue">neben νηστική</font>, Plat. <i>Polit</i>. 282a.
ξάντρια	ἡ, fem. zu ξάντης, s. <font color="#494">Valcken</font> <i>Diatr</i>. p. 11.
ξάσμα	τό, <i>die gekrempelte (ξαίνω) Wolle</i>, Soph. frg. 915 bei Poll. 7.30.
ξάω*	Wurzel von ξαίνω, vgl. ξέω, ξύω, <i>scabo, schaben</i>.
ξειναπάτης	ὁ, ion. = ξεναπάτης.
ξεινηδόκος	= ξεινοδόκος od. ξενοδόκος, so wie alle mit ξεινο- zusammengesetzten Wörter unter ξενο- nachzusehen sind.
ξείνηθεν	ep. für ξένηθεν.
ξεινηΐη	ἡ, ion. = ξενία.
ξεινήϊον	τό, ion. u. ep. = ξεινεῖον oder ξενεῖον (vgl. ξένιος), <i>Gastgeschenk</i>, welches der Wirt dem Gaste bei dessen Abreise zum Andenken zu geben pflegte, Hom.; auch δῶρα ξεινήϊα, <i>Od</i>. 24.278; auch gegenseitig beschenken sich Gastfreunde damit, ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά, <i>Il</i>. 6.218. – In <i>Od</i>. 4.33, νῶϊ ξεινήϊα πολλὰ φαγόντε ἄλλων ἀνθρώπων, ist dabei auch an die Bewirtung bei Fremden, die Kost, welche dem Gaste gereicht wird, zu denken; in <i>Od</i>. 22.290, <font color="darkblue">τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον</font>, ist es mit bitterm Hohn für »Vergeltung« gebraucht, was nach Eust. sprichwörtllch wurde von denen, welchen das Böse, was sie verübt haben, mit Bösem vergolten wird.
ξεινία	ἡ, ion. u. poet. = ξενία.
ξεινίζω	ion, u. ep. = ξενίζω.
ξεινικός	ion. =. ξενικός.
ξείνιος	u, ä., ion. u. ep. = ξένιος.
ξεινοδοκέω	ion. u. ep. = ξενοδοχέω.
ξεινοδόκος	ion. = ξενοδόκος.
ξεινοδοτήρ	poet. = ξενοδοτήρ.
ξεινοκτονέω	ion. = ξενοκτονέω.
ξεῖνος	ion. u. poet. = ξένος.
ξεινοσσόος	ep. = ξενοσσόος.
ξεινοσύνη	ion. u. ep. = ξενοσύνη.
ξεινοφόνος	ep. für ξενοφόνος.
ξειρίς	ίδος, ἡ, <i>eine stark riechende Pflanze</i>, Hesych. Bei Diosc. ξυρίς.
ξεναγέτης	[ᾱ], ὁ, <i>der die Fremden oder Gäste herumführt, der Wirt</i>, Pind. <i>N</i>. 7.43.
ξεναγέω	[ᾱ], <i>Gäste oder Fremde herumführen und ihnen die Merkwürdigkeiten des Ortes zeigen</i>; ξεναγουμένῳ τινὶ καὶ οὐκ ἐπιχωρίῳ ἔοικας, Plat. <i>Phaedr</i>. 230c; ὥστε ἄριστα ἐξενάγηται, <i>ibd</i>.; Sp., ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα, Luc. <i>D.Mort</i>. 18.1; vgl. bes. <i>Cont</i>. 1; Alciphr. 1.26.<br>Nach den <i>VLL</i> auch = ξενοδοχεῖν.<br>Bei Xen. auch = <i>Anführer der Mietstruppen sein</i>, οὗ Ἡριππίδας ἐξενάγει ξενικοῦ, <i>Hell</i>. 4.2.17; <i>Agesil</i>. 2.10.
ξενάγησις	ἡ, = ξεναγία.<br>Bei App. <i>B.C</i>. 5.74 ist ξενάγησις υἱῶν <i>das Anwerben oder Wegnehmen der Söhne zu Soldaten</i>.
ξεναγία	[ᾱ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Herumführen der Fremden</i>, Hel. 7.13.<br><b>2)</b> <i>das Amt eines ξεναγός, Befehl über ein Heer von Mietstruppen</i>, Sp.<br>Nach <i>B.A</i>. 284 auch σύνταγμα παρὰ Κρησί, eine bestimmte Heeresabteilung.
ξεναγίζω	hat man für ξεναλίζω bei Suid. vermutet.
ξεναγός	[ᾱ], (eigtl. dor. für ξενηγός, hat sich aber wie λοχαγός u. ä. in der attischen Kriegssprache erhalten), <i>Anführer eines Heeres oder Abteilung von Mietstruppen</i>; Thuc. 2.75; Xen. <i>Hell</i>. 4.2.19, 5.2.7; Posidipp. bei Ath. IX.376e (v. 7). – Auch = <i>Führer der Fremden</i>, wie Tim. <i>lex. Plat</i>. erkl. οἱ τοῖς ξένοις ἡγούμενοι ὁδόν; vgl. Plut. <i>S. N. V</i>. g.E. p. 273.
ξεναγωγέω	= ξεναγέω, u. übh. = <i>gastlich aufnehmen</i>, Dionys. <i>Areop</i>.
ξεναγωγός	= ξεναγός, Sp., auch früher als v.l., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 430.
ξεναλίζω	erklärt Suid. συναθροίζω, vielleicht = <i>ein Söldnerheer anwerben</i>; Andere ändern ξεναγίζω u. ξυναλίζω.
ξεναπάτης	ὁ, ion. u. poet. ξειναπάτης, <i>der Gastfreunde oder Fremde betrügt</i>; ξεναπάτας βασιλεὺς Ἐπειῶν, Pind. <i>Ol</i>. 11.35; ξειναπάτας, Eur. <i>Med</i>. 1392. – In <i>B.A</i>. 109 steht ξεναπατᾶς, ἰδίως ἐπὶ τῶν ὅταν μὴ τοιοῦτοι πνέωσιν οἱ ἄνεμοι ἐν τοῖς πελάγεσιν, ὁποῖοι ἐν τοῖς λιμέσιν, <i>ein Wind, der die Fremden täuscht</i>.
ξεναπατία	ἡ, <i>Betrug des Gastfreundes od. Fremden</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.350c.
ξεναρκής	ές, <i>dem Fremden oder Gaste beistehend, ihn schützend</i>, δίκα, Pind. <i>N</i>. 4.12. S. auch nom. pr.
ξενεῖον	τό, für ξεινήϊον u. ξείνιον, kommt wohl schwerlich vor.
ξένεος	= ξένιος, Theocr. 7.23, wo τᾶς ξενέας auch als nom. pr. angesehen oder verändert wird.
ξενεύω	= ξενιτεύω, Hesych., sehr zw.
ξένη	ἡ, fem. zu ξένος,<br><b>1)</b> sc. γυνή, <i>die Fremde, die Gastfreundin; H.h. Cer</i>. 249; ξείνας, Pind. <i>P</i>. 4.233; Aesch. <i>Ag</i>. 924 u. sonst.<br><b>2)</b> sc. ἡ χώρα, <i>die Fremde, fremdes Land</i>; Soph. <i>Phil</i>. 135; Eur. <i>Andr</i>. 136; Philostr. u. a. Sp.; ἐπὶ ξείνης, <i>in der Fremde</i>, Paul.Sil. 82 (XII.560). – Auch = ξενία, <i>gastliche Aufnahme, Gastlichkeit</i>, wo man τράπεζα ergänzt.
ξένηθεν	<i>aus der Fremde</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.153 u. öfter in der ep. Form ξείνηθεν.
ξενηλασία	ἡ, <i>Vertreibung der Fremden</i>; ξενηλασίας ποιεῖν τινος, Thuc. 1.144; οὐκ ἔστιν ὅτε ξενηλασίαις ἀπείργομέν τινα ἢ μαθήματος ἢ θέαματος, 2.39; ξενηλασίας ποιούμενοι τῶν λακωνιζόντων, Plat. <i>Prot</i>. 342c; vgl. <i>Legg</i>. XII.950b; Folgde: auch ξενηλασίαν τεχνῶν ἐποιεῖτο, Plut. <i>Lycurg</i>. 9. S. <font color="#494">Müller</font> <i>Dor</i>. 3.1.2.
ξενηλατέω	<i>Fremde vertreiben</i>; ὥσπερ ἐν Λακεδαίμονι ξενηλατοῦνται, Ar. <i>Av</i>. 1012; Sp., ἐκ πάσης ἐξενηλατοῦντο τῆς Ἑλλάδος, Pol. 9.29.4; übertr., Plut. <i>Symp</i>. 8.7.2.
ξενία	ἡ, ion. u. poet. ξεινία, Her. 3.39 auch ξεινηΐη, v.l.,<br><b>1)</b> <i>Gastfreundschaft, Gastrecht</i>; μίξεσθαι ξενίῃ, <i>Od</i>. 24.314, wie ἀγαθῇ ξενίῃ 286, <i>die Bewirtung, gastliche Aufnahme</i>; πέποιθα ξενίᾳ προσάνεϊ Θώρακος, Pind. <i>P</i>. 10.64; ἐλθόντες ἐπὶ ξενίαν, <i>N</i>. 10.49; auch im plur., χαίροντες ξενίαις πανδόκοις, <i>Ol</i>. 4.17; μὴ πρὸς ξενίας, Soph. <i>O.C</i>. 517; ξενίαν κατῄσχυνε, Eur. <i>Rhes</i>. 842 (vgl. ξένιος); in Prosa; Ἴωσι ξεινίην συνεθήκατο, <i>er schloß mit ihnen Gastfreundschaft</i>, Her. 1.27, 3.39, 7.116; Thuc. 8.6 u. Folgde; ἐπὶ ξενίᾳ καλεῖν, <i>einladen zur Bewirtung</i>, wo eigtl. τραπέζῃ zu ergänzen scheint, Xen. <i>An</i>. 7.6.3; Sp., ἀνανεώσασθαι τὰς πατρικὰς φιλανθρωπίας καὶ ξενίας, Pol. 33.16.2.<br><b>2)</b> <i>Zustand eines Fremden</i>, im Ggstz zum Bürger; ξενίας φεύγειν, <i>als ein Fremder, der sich für einen Bürger ausgegeben hat, angeklagt werden</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 718; τῆς ξενίας ἁλίσκεσθαι, Dem. 24.181; ξενίας ἀγωνισάμενος, Lys. 13.60; ξενίας φεύγειν Isae. 3.37; Luc. oft. – S. auch ξένιος.
ξενίζω	ion. u. ep. ξεινίζω,<br><b>1)</b> <i>einen Fremden od. Gastfreund gastlich aufnehmen u. bewirten</i>, auch <i>ihm Gastgeschenke geben</i>; τοὺς δ’ ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα, IL. 3.207; πολλάκι μιν ξείνισσεν Μενέλαος οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ, 232; τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ’ ἄγων εὖ ἐξείνισσα, <i>Od</i>. 19.194; auch ξείνους ξεινίζειν, 3.355; σίτοισιν ἐξενίζομεν, Soph. frg. 579, der auch sagt Ἀγαμέμνονα κατὰ μὲν βάρβαρον αἶαν φοίνιος Ἄρης οὐκ ἐξένισεν, <i>El</i>. 96, <i>mit Hindeutung auf den Mord des Agamemnon, der nachher beim Mahle erfolgte</i>; ἀλλά μ’ ἐξένιζες ἐν δόμοις, Eur. <i>Alc</i>. 1016; Ar. <i>Ach</i>. 85, 127; u. in Prosa, Her. 1.106, χθὲς ὑπὸ σοῦ ξενισθέντες Plat. <i>Tim</i>. 17b; <i>Gorg</i>. 771b; τινὰ πολλοῖς ἀγαθοῖς, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.2; ξενισθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου, Pol. 31.25.3; auch ξενίζεσθαι παρά τινι, <i>NT</i>.<br><b>2)</b> <i>befremden, durch fremdartiges, ungewohntes Aussehen Erstaunen erregen</i>; bes. im pass., ἐξενίζοντο τῷ τὸ συμβεβηκὸς εἶναι παρὰ τὴν προσδοκίαν, Pol. 3.68.9; τινί, wodurch, 1.23.5; auch διά τι, 1.49.7; ἐπί τινι, 2.27.4; u. ξενισθεὶς τὸ γιγνόμενον, 29.11.6. – Auch intr., <i>fremdartig, ungewöhnlich sein</i>, ξενίζουσα πρόσοψις καὶ καταπληκτική, Pol. 3.114.4; τῷ σχήματι, Luc. <i>Gymn</i>. 6; λέξις μὴ ξενίζουσα, <i>hist. scrib</i>. 45.
ξενικός	<i>den Fremden, den Gast betreffend</i>; ξενικὸν ἀστικόν θ’ ἅμα μίασμα, Aesch. <i>Suppl</i>. 613; ξεινικοὺς ἱκτῆρας, Eur. <i>Cycl</i>. 370; ξενικῶν κρεῶν, <i>der Fremden</i>, 366; ξενικὸν εἰσβολάν, <i>Ion</i> 722; τὸν ξενικὸν θεὸν εὐλαβούμενοι, = ξένιον, Plat. <i>Legg</i>. IX.879e; ξενικὰ τελεῖν, Dem. 57.34, <i>die Abgaben, welche die Fremden in Athen entrichten müssen</i>; – τὸ ξενικόν, <i>die Söldnerschaar</i>, Ar. <i>Plut</i>. 173; so νῆες, Thuc. 7.42; ξενικὸν ἐπικουρικόν, 8.25; Xen. <i>An</i>. 1.2.1, 2.5.22; Pol. 11.11.4. – Uebh. <i>fremd, ausländisch</i>; ξενικὰ νόμαια, ἱερά, Her. 1.135, 172; ξενικὸν τοὔνομα, Plat. <i>Crat</i>. 417b; νόμισμα, <i>Legg</i>. V.742c; καὶ ἐπιχώρια ὁμιλήματα, 730b; πόλεμος, dem <font color="brown">ἐμφύλιος entgeggstzt</font>, Pol. 1.71.7.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plat. <i>Crat</i>. 407b.
ξένιος	ion. u. poet. ξείνιος, bei den Att. auch 2 Endgn, <i>gastlich, gastfreundlich</i>; ξεινίους σφι ἐόντας, Her. 5.63; bes. Zeus, der Beschützer des Gastrechts, der Gastfreunde u. übh. der Fremden, welche die Gastfreundschaft in Anspruch nehmen (vgl. ξένος), <i>Il</i>. 13.625; u. so Tragg., wie Aesch. <i>Ag</i>. 61, 353; Ζεὺς ἐπιτιμήτωρ ξείνων, ξείνιος, <i>Od</i>. 9.271, 14.389 u. öfter, wie Pind. <i>Ol</i>. 8.21, <i>N</i>. 11.8; Plat. <i>Legg</i>. XII.953e; θεός, <i>Soph</i>. 216b; τράπεζα, <i>der gastliche Tisch, Od</i>. 14.158 u. öfter in Beteuerungen; Pind. <i>Ol</i>. 3.42, <i>I</i>. 2.39, der auch ξένιον ἄστυ <i>N</i>. 4.23 sagt, ξεινίαν κοίταν <i>P</i>. 3.32; δῶρα, <i>Gastgeschenke, Geschenke</i>, welche der Wirt dem Gaste gibt, u. welche gew. in Speise u. Trank u. Nachtlager bestehen, παρέθηκεν, <i>Il</i>. 11.779 (vgl. ξεινήϊον), ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω, 18.387, ξείνια δῶκα, <i>Od</i>. 14.404, öfter; auch durch ein κειμήλιον, ein wertvolles anderes Geschenk vermehrt; ξείνια δέξατο, Pind. <i>P</i>. 4.22; ξείνια ἁρμόζοντα τεύχων, 4.129; ᾔσχυνε ξενίαν τράπεζαν, Aesch. <i>Ag</i>. 390; ξένια δὲ παρέσχε δαῖτα παιδείων κρεῶν, als <i>Gastbewirtung</i>, 1572; ξένια δοῦναι, Eur. <i>Cycl</i>. 301; θάνατος ξένιά σοι γενήσεται, <i>Hel</i>. 487, öfter; ἐπὶ ξείνια καλεῖν, Her. 2.107, 5.18, <i>zu Tische einladen</i>; ἐπὶ ξείνια παραλαβεῖν τινα, <i>gastlich aufnehmen</i>, 4.154; ξενισθέντες οἷς ἦν πρέπον ξενίοις, Plat. <i>Tim</i>. 17b, öfter; vgl. <i>Legg</i>. VI.919a; ἡ ξενία, sc. γῆ, ξένη, <i>die Fremde</i>, εἴ τις ἀπαντήσας σοι ἐπὶ ξενίας Plat. <i>Crat</i>. 429e, wie ἐπὶ ξενίας πτωχεύσω Antiph. 2 β 9; τῇ στρατιᾷ πάσῃ ξένια ἔπεμπε, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.42, vgl. <i>An</i>. 4.8.23, wo als Erkl. hinzugesetzt ist βοῦς, ἄλφιτα, οἶνον; vgl. auch 5.9.15, <i>Hell</i>. 1.1.9.
ξένισις	ἡ, <i>Bewirtung eines Fremden od. eines Gastfreundes</i>, ξ. ποιεῖσθαι, Thuc. 6.46.
ξένισμα	τό, <i>Befremdung</i>, θαῦμα, Hesych.
ξενισμός	ὁ,<br><b>1)</b> = ξένισις, Plat. <i>Lys</i>. 205c; Plut. <i>Thes</i>. 14 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>Neuheit, Ungewohntheit, Fremdartigkeit einer Sache</i>, Pol. 15.17.1 D.L. 2.94 u. a. Sp. Auch <i>eine durch Ungewohntes hervorgebrachte, nachteilige Veränderung, Hippiatr</i>.
ξενιστής	ὁ, <i>der Bewirtende</i>, Sp.
ξενίστρια	ἡ, fem. zu ξενιστής, Sp.
ξενιτεία	ἡ, <i>das Leben eines Fremden od. in der Fremde</i>, bes. <i>das Leben u. der Dienst eines Kriegers in der Fremde</i>, Luc. <i>patr.enc</i>. 8 u. Sp.
ξενιτεύω	<i>ein Fremdling sein, sich als Fremder an einem Orte aufhalten</i>; Pol. 12.28.6; <font color="brown">Ggstz τὴν πατρίδα οἰκεῖν</font>, Luc. <i>patr.enc</i>. 8.<br><b>Med</b>. <i>ein Fremdling sein</i>, bes. <i>als Mietssoldat dienen</i>, Antiphan. in <i>VLL</i>, die es μισθοφορέω erkl.; Isocr. 5.122, <i>epist</i>. 2.19.
ξενοδαίκτας	dor. = ξενοδαϊκτής.
ξενοδαϊκτής	ὁ, <i>der Fremde od. Gäste mordet</i>, in dor. Form ξενοδαίκτας Eur. <i>Herc.Fur</i>. 391.
ξενοδαίτης	ὁ, <i>der Fremde od. Gäste verzehrt</i>, Polyphem, Eur. <i>Cycl</i>. 652.
ξενοδοκεῖον	u. ξενοδοχεῖον, τό, <i>der Ort, wo Fremde, Gäste aufgenommen werden, Gaststube, Wirtshaus</i>, Sp.
ξενοδοκέω	= ξενοδοχέω.
ξενοδόκος	u. ξενοδόχος, ion. ξεινοδόκος, <i>der einen Gastfreund od. Fremden aufnimmt u. bewirtet, der Gastgeber, Wirt</i>; ξ. ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ, <i>Il</i>. 3.354, <i>Od</i>. 15.55, vgl. 70; ξεινοδόκοι καὶ ξεῖνος, 8.543. – Nach Apoll. <i>Lex. Hom</i>. bei Simonid. <i>der Zeuge</i>.
ξενοδοτήρ	ὁ, od. poet. ξεινοδοτήρ, alte Lesart für ξυνοδοτήρ.
ξενοδοχεῖον	τό, = ξενοδοκεῖον, Suid.
ξενοδοχέω	Eur. <i>Alc</i>. 555, ion. u. ep. ξεινοδοκέω, <i>Fremde, Gastfreunde aufnehmen, bewirten, beherbergen</i>; ξεινοδόκησε δαίμων, Pind. frg. 278, wo es = μαρτυρέω sein soll; ξεινοδοκέων πάντας ἀνθρώπους, Her. 6.128; Plat. <i>Rep</i>. IV.419.
ξενοδόχημα	τό, = ξενοδοκεῖον, Nicet.
ξενοδοχία	ἡ, <i>das Aufnehmen, Bewirten von Fremden od. Gästen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 9.10 u. Sp.
ξενοδοχικός	ή, όν, <i>die Fremden aufzunehmen bereit, Schol. Pind. Ol</i>. 3.68.
ξενοδόχος	= ξενοδόκος, Sp.
ξενοδώτης	ὁ, <i>Gastgeber, Wirt</i>, so heißt Dionysus, <i>Hymn</i>. (IX.524.15).
ξενόεις	εσσα, εν, <i>voll von Fremden od. Gastfreunden</i>, θρόνος, Eur. <i>I.T</i>. 1281.
ξενοθρέπτης	ὁ, <i>Gäste, Fremde ernährend</i>, Sp.
ξενοθυτέω	<i>Fremde opfern</i>, Strab. 7.3.6.
ξενοκοπέω	<i>Fremde od. Gastfreunde schlagen, mißhandeln</i>, Metagen. bei Suid.
ξενοκρατέομαι	<i>von Fremden</i>, bes. <i>von Mietstruppen beherrscht werden</i>, Sp.
ξενοκτονέω	ion. ξεινοκτονέω, <i>Fremde od. Gastfreunde töten</i>; Eur. <i>Hec</i>. 1347; Her. 2.115 u. Sp., wie Diod.Sic. 4.40 Luc. <i>D.D</i>. 16.1.
ξενοκτονία	ἡ, <i>das Töten der Fremden od. Gastfreunde</i>, Plut. <i>Dion</i>. 54.
ξενοκτόνος	<i>Fremde od. Gastfreunde tötend</i>; τιμαί, τέχνη, Eur. <i>I.T</i>. 53, 776; Aesch. 3.224; Luc. <i>D.D</i>. 16.2.
ξενοκυσταπάτη	ἡ, komischer Ausdruck für <i>Beischlaf mit fremden Weibern</i>, Nicarch. 1 (XI.7).
ξενολεκτέω	= ξενολογέω, Sp.
ξενολογέω	<i>Fremde, Mietssoldaten anwerben</i>; Isocr. 5.96; Pol. 32.1.5; ἱκανὸν πλῆθος μισθοφόρων, 1.9.6; Plut. <i>Artax</i>. 4 u. öfter.
ξενολογία	ἡ, <i>das Anwerben von Fremden, von Mietssoldaten</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.41 u. Sp.
ξενολόγιον	τό, <i>Heer von angeworbenen Mietssoldaten</i>, Pol. 29.8.6.
ξενολόγος	<i>Fremde, Mietssoldaten auwerbend</i>; Pol. 1.32.1; Plut. <i>Dion</i> 23.
ξενομανέω	(ein ξενομανής sein), <i>rasende Vorliebe für alles Fremde haben</i>, Plut. <i>cupid.divit</i>. 9.
ξενομανία	ἡ, <i>rasende Vorliebe für alles Fremde</i> (?).
ξενοπαθέω	<i>eine fremde Empfindung haben von einer Sache, wie von etwas Fremdem, Ungewohntem berührt werden</i>; Plut. <i>sanit. tuenda</i> p. 396; <font color="blue">neben ἀδημονέω</font>, <i>exil</i>. 6, <i>fremd u. scheu tun</i>; καὶ πτύρονται, <i>Philop</i>. 12.
ξενοπρεπής	ές, <i>einem Fremden geziemend, fremd aussehend</i>, Dion.Hal. <i>Dem</i>. 34.
ξενοπρόσωπος	<i>mit fremdem, ausländischem Gesichte</i>, Sp.
ξένος	ὁ, ion. u. poet. ξεῖνος, s. auch ξένη, <i>der Gast</i>;<br>   <b>1)</b> <i>der Gastfreund</i>, mit dem man sich zu gegenseitiger gastlicher Aufnahme für sich u. die Nachkommen unter dem Schutz des Ζεὺς ξένιος durch gewisse heilige Gebräuche verband; οἷα (κειμήλια) φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσιν, <i>Od</i>. 1.313; ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός sagt Diomedes zum Glaukos. aus dessen Erzählung er die frühere gastfreundliche Verbindung ihrer Geschlechter erfahren, u. den er von nun an selbst im Kampfe meiden will, vgl. <i>Od</i>. 1.150 ff.; 187 ξεῖνοι δ’ ἀλλήλων πατρώϊοι εὐχόμεθ’ εἶναι ἐξ ἀρχῆς, wie ξεῖνοι διαμπερὲς εὐχόμεθ’ εἶναι ἐκ πατέρων φιλότητος 15.196; Soph. ξένον παλαιὸν ὄντα, <i>Trach</i>. 262; ξένος πατρῷος Eur. <i>Hec</i>. 19, 26. Gew. ist der Gast, nicht der Gastgeber (s. ξενοδόκος) damit bezeichnet, doch auch der Wirt, <i>Il</i>. 15.532, 21.42, <i>Od</i>. 8.106, 208, 14.53, wie Ar. <i>Ran</i>. 109; ξείνους ἀλλήλοισι εἶναι καὶ συμμάχους vrbdt Her. 1.22; τινί, Thuc. 2.13 u. öfter; ὁ τοῦ μεγάλου βασιλέως πατρικὸς ξένος, Plat. <i>Men</i>. 78d; Xen. sowohl τινί, <i>An</i>. 1.1.10, als τινός, 2.1.5.<br>   <b>2)</b> <i>der Fremde</i>, der auch nicht auf frühere Verträge sich berufend die Gastfreundschaft in Anspruch nimmt und nach dem Brauche der homerischen Zeit gastliche Aufnahme finden muß, weil auch er unter dem Schutze des Zeus ξένιος steht; πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε, <i>Od</i>. 6.207; Ζεὺς ξείνιος, ὃς ξείνοισιν ἅμ’ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ, 9.270; 8.42, 145 u. öfter in diesem Buche, wie sonst; ξεῖνος εἰσῆλθε μυκήνας, <i>Il</i>. 4.377; οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν τάρβει, 387; er heißt αἰδοῖος, <i>Od</i>. 8.544 u. öfter; mit ἱκέτης verbunden, 8.546; nur der Kyklop achtet solche heilige Pflicht nicht; ξεῖνος αἴτ’ ὦν ἀστός, <i>der Fremde im Ggstz zum einbeimischen Bürger</i>, Pind. <i>P</i>. 4.78, vgl. <i>Ol</i>. 7.90; πολιατᾶν καὶ ξένων, <i>I</i>. 1.51; σύγγονοι πολλοὶ δὲ καὶ ξείνων, <i>P</i>. 9.112; Tragg.; ὡς ἐρξάτην πολλὰ μὲν πολίτας, ξένων τε πάντων στίχας, Aesch. <i>Spt</i>. 907, öfter; ἐν δόμοισι πανδόκοις ξένων, <i>Ch</i>. 651; übertr., ξένος δὲ κλήρους ἐπινωμᾷ Χάλυβος Σκυθῶν ἄποικος, <i>Spt</i>. 709; μανθάνειν γὰρ ἥκομεν πρὸς ἀστῶν, Soph. <i>O.C</i>. 13, öfter; ἐπαιδεύθην ξένος, ich wurde in der Fremde erzogen, <i>O.C</i>. 568. – Nach Her. 9.11 nannten die Lazedämonier alle Ausländer ξένοι; Plat. ἡ μαντινικὴ ξένη <i>Symp</i>. 211d, τὸν Πλεῖον ξένον <i>Phaedr</i>. 267b; <font color="brown">Ggstz ἀστοί</font>, <i>Rep</i>. X.613d, πολῖται, <i>Gorg</i>. 473d, ἐπιχώριος, <i>Men</i>. 94d; u. so öfter bei den Rednern, im Ggstz zum eingebornen Bürger. Bes.<br>   <b>3)</b> heißt ξένος <i>der Fremde, der sich für Sold einem Hauswesen anschließt, einem Andern verdingt, Mietling, Od</i>. 14.102; – vorzugsweise von den in Sold genommenen Ausländern, <i>Mietssoldaten</i>; ναυβάτης, Thuc. 1.121; ξένοις ἐμμίσθοις, Plat. <i>Legg</i>. VII.816e; Xen. <i>An</i>. 1.1.10, 2.6.28 u. A.<br>   <b>4)</b> von Hom. an ist ὦ ξένε eine ganz allgemeine Anrede an Personen, deren Namen man nicht kennt od. nicht sagt, mein Freund, mein Beber.<br>   <b>5)</b> adjektivisch, ξένος, η, ον, bei den Att. auch 2 Endgn, <i>fremd</i>; ξεῖνε πάτερ, Hom., ἄνθρωποι ξεῖνοι, <i>Il</i>. 24.202; ξένῳ παρ’ ἀνδρὶ ναίομεν, Soph. <i>Trach</i>. 40; ξένης ἐπὶ χθονός, in fremdem Lande, <i>O.C</i>. 1258; ἐς ξένην γαῖαν, <i>El</i>. 1121, öfter; ἐν ξέναισι χερσὶ κηδευθείς, <i>in den Händen der Fremden</i>, 1130; oft Eur., ξένοισιν ἐν δόμοις <i>Phoen</i>. 341, ξένην πόλιν 372, ἐπὶ ξένῳ χθονί <i>Med</i>. 435 u. ä.; auch ξένος μὲν τοῦ λόγου τοῦδ’ ἐρῶ, ξένος δὲ τοῦ πραχθέντος, Soph. <i>O.R</i>. 219, <i>unbekannt damit</i>; τιμωρίαι, unerhört, Tim.Locr. 104d; auch <font color="darkgreen">• adv., ξένως</font> ἔχω τῆς ἐνθάδε λέξεως, ich bin unbekannt damit, Plat. <i>Apol</i>. 17d. – Auch = <i>befremdend, fremdartig</i>, τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως Luc. <i>V.H</i>. 1.2, οὐδὲν ξένον, <i>das ist nicht befremdend, pro lapsu</i> 16, ξένα καὶ ἄγνωστα πάντα ὁρῶν <i>Scyth</i>. 4, καὶ ἀλλότριος <i>Hermot</i>. 72; Plut. u. a. Sp.
ξενοσσόος	ep. ξεινοσσόος, <i>Fremde rettend, schützend</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.176.
ξενόστασις	ἡ, <i>Ort zur Aufnahme der Gastfreunde od. Fremden</i>, Soph. <i>O.C</i>. 90 u. frg. 258.
ξενοσύνη	ἡ, ion. u. ep. ξεινοσύνη, ἡ, <i>Gastfreundschaft, Od</i>. 21.35.
ξενότιμος	[ῑ], <i>Gastfreunde od. Fremde ehrend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 547.
ξενοτροφέω	<i>Gastfreunde, Fremde ernähren</i>, bes. <i>Mietssoldaten halten</i>, Thuc. 7.48; Dem. 11.18; Plut. u. A.
ξενοτροφία	ἡ, <i>das Halten von Mietssoldaten</i>, Hyperid.
ξενοτρόφος	<i>Gastfreunde, Fremde ernährend, Mietssoldaten haltend, VLL</i>.
ξενοφανής	ές, <i>fremdartig erscheinend</i>, Sp.
ξενοφονέω	<i>Gastfreunde od. Fremde töten</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1021.
ξενοφόνος	<i>Gastfreunde od. Fremde mordend</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.336d; ep. ξεινοφόνος, Nonn. <i>D</i>. 9.41.
ξενοφυής	ές, <i>von fremder, ungewöhnlicher Natur, Beschaffenheit, Schol. Lycophr</i>. 77.
ξενοφωνέω	<i>fremd, ausländisch sprechen, fremd, ungewähnlich tönen</i>, Sp.
ξενοφωνία	ἡ, <i>fremde, ungewöhnliche Sprache</i>, Poll. 2.113.
ξενόφωνος	<i>fremd, ausländisch sprechend</i>, Poll. 2.113, der das Wort verwirft.
ξενόω	<b>1)</b> <i>zum Gastfreunde machen, gastlich aufnehmen</i>; pass. Θήβᾳ ξενωθείς, Pind. <i>P</i>. 4.299, vgl. 5.31, wie Aesch. ξενωθῆναι, <i>Ch</i>. 691, der es auch im med. braucht für <i>bewirten, aufnehmen als Gast bei sich</i>, οὐ γὰρ ξενοῦμαι τοὺς θεῶν συλήτορας, <i>Suppl</i>. 905; ξενωθεὶς τοῖσδ’ ἐν δόμοις Eur. <i>Alc</i>. 68; ξενοῦνται τῷ Ξενοφῶντι, <i>sie werden von ihm bewirtet</i>, Xen. <i>An</i>. 7.8.6; vgl. <i>Hell</i>. 4.1.29 u. 34; <i>Gastfreundschaft schließen</i>, Her. 6.21 u. A.<br><b>2)</b> im med. = <i>in der Fremde, abwesend sein</i>; πατρὸς οὕτω δαρὸν ἐξενωμένου, Soph. <i>Trach</i>. 65; ὅποι πλέων ἐξεμπολήσει κέρδος ἢ ξενώσεται, <i>Phil</i>. 303.<br><b>3)</b> bei Sp. τινά τινος, <i>Einen einer Sache entfremden, ihn berauben</i>, Heliod.
ξενύδριον	τό, dim. von ξένος, Menand. bei Ath. IV.132e.
ξενύλλιον	τό, dim. von ξένος, Plut. <i>Lakon. Apophth</i>. p. 228.
ξενών	ῶνος, ὁ, <i>das Fremdenzimmer</i>, Eur. <i>Alc</i>. 546, 550; <i>die Herberge</i>, Plat. <i>Tim</i>. 20c; Luc. <i>am</i>. 8.
ξένωσις	ἡ, <i>die Versetzung in einen fremden, ungewohnten Zustand, die Neuerung</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 965; nach Suid. auch <i>ein Krankenhaus für Fremde</i>.
ξερίς	ίδος, ἡ, = ξυρίς.
ξερός	ion. u. ep. = ξηρός, <i>trocken</i>; ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο, <i>Od</i>. 5.402, d.i. <i>gegen das trockene Festland</i>; einzeln bei sp.D., wie Phani. 7 (VI.304), ποτὶ ξερὸν ἐλθέ.
ξέσις	ἡ, <i>das Schaben, Abkratzen, Glätten</i>, bes. des Holzes, Theophr.
ξέσμα	τό, <i>das Abgeschabte, Abgelratzte</i>; ξέσματα κέρατος, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.129; Damostrat. epigr. (IX.328); Hesych. erkl. ξόανον.
ξεσμή	ἡ, = ξεσμός, Tzetz.
ξεσμός	ὁ, = ξέσις, Sp.
ξέστης	ὁ, <i>ein Maß für flüssige u. trockne Dinge, sextarius</i> der Römer, Galen. u. a. Sp.
ξεστίον	τό, dim. zu ξέστης, <i>EG</i> 415.12.
ξεστός	<i>geschabt, durch Behauen, Schaben, Hobeln u. dgl. geglättet u. poliert</i>, bes. von Holzsachen; οὐδός, <i>Od</i>. 18.33; ἵππος, vom hölzernen Pferde, 4.272; ἐφόλκαιον, 14.350; τράπεζα, 1.138; ἐλάται, 12.172; auch von behauenen, polierten Steinen, ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις <i>Il</i>. 18.504, öfter; τετυγμένα δώματα Κίρκης ξεστοῖσιν λάεσσι, <i>Od</i>. 10.211; so auch ξεστῇς αἰθούσῃσι zu nehmen, <i>Il</i>. 6.243, vgl. 20.11; von Horn, διὰ ξεστῶν κεράων <i>Od</i>. 19.566. So auch die Folgdn; ξεστᾷ ἀπήνᾳ Pind. <i>P</i>. 4.94, δίφρος <i>P</i>. 2.10, πέτρος <i>N</i>. 10.67; τύμβος, τάφος, Eur. <i>Alc</i>. 839, <i>Hel</i>. 992; πόλεως ἀγυιαί, Hero. Eur. 782; πίναξ, Ar. <i>Thesm</i>. 778; λίθος, Her. 2.124; Sp., bei denen es übh. <i>glatt. kahl</i> bedeutet.
ξεστουργία	ἡ, <i>die Arbeit des Glättens, Polierens</i>, λίθων, Diod.Sic. 1.63.
ξέστριξ	ἡ, = ξέστης, Hesych.
ξέστρον	τό, <i>Werkzeug zum Glätten u. zum Bearbeiten des Holzes u. des Steins</i>.
ξέω	(ΞΥ), <i>schaben, glatt machen, durch Behauen, Hobeln, Schaben u. dgl. glättenn. polieren</i>, bes. vom Holze; <i>Od</i>. 5.245, 17.341, 21.44, ξέσσεν ἐπισταμένως, von der Bearbeitung des Holzes zum Schiff- od. Hausbau; auch λέχος ἔξεον, 23.199. Einzeln bei Sp. von den Arbeiten des Zimmermanns, Tischlers, Drechslers, Hornarbeiters, Steinmetzen.<br>Uebertr. von der Rede, <i>fein ausarbeiten</i>.
ξηνός	ὁ, = κορμός, Suid., vgl. ἐπίξηνον.
ξηραίνω	ξηρανῶ, perf. pass. ἐξήρασμαι, s. ἀποξ., u. ἐξήραμμαι, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1082, ἐξήρᾱμαι scheint schlerhaft, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.276 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 502; <i>trocknen, dörren</i>, πᾶν δ’ ἐξηράνθη πεδίον, <i>Il</i>. 21.345, <i>es wurde trocken</i>; ξηρανεῖ σ’ ὁ Βάκχιος, Eur. <i>Cycl</i>. 572; ξηράνας τὴν διώρυχα, Thuc. 1.109; ξηραινόμενον, <font color="brown">im Ggstz zum ὑγραινόμενον</font>, Plat. <i>Tim</i>. 88d; τὸ ξηρανθέν, <i>Phil</i>. 31e; <font color="brown">Gegens. von ἁδρύνω</font> bei Früchten, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8; Theophr. u. Sp.
ξηραλειπτέω	= ξηραλοιφέω (?).
ξηραλειφέω	f.l. für ξηραλοιφέω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 571.
ξηράλειψις	ἡ, = ξηραλοιφία, Hesych.
ξηραλοιφέω	eigtl. <i>trocken salben</i>, ein Ausdruck aus der Kunstsprache der Ringer, vom Einreiben des Leibes mit Oel ohne Wasser, welches vor dem Anfange der Leibesübungen geschah, um die Glieder geschmeidig zu machen, Soph. frg. 437; vgl. <i>VLL</i>, bes. Harp.; Aesch. 1.138 führt ein Gesetz an δοῦλον μὴ γυμνάζεσθαι μηδὲ ξηραλοιφεῖν ἐν ταῖς παλαίστραις; vgl. Plut. <i>Sol</i>. 1; Luc. <i>Lexiphan</i>. 4.
ξηραλοιφία	ἡ, <i>das trockne Salben der Ringer</i>, mit bloßem Oel, Sp. S. ξηραλοιφέω.
ξηραμπέλινος	χιτών, <i>von der Farbe des trocknen Weinlaubes, eine erst bei den Römern aufgekommene Art Purpur, vestes xerampelinae</i>, Iuven. 6.517, wo der Schol. erkl. <i>medius inter coccum et muricem color</i>.
ξήρανσις	ἡ, <i>das Trocknen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.9.3.
ξηραντικός	<i>trocknend</i>, Plut. <i>Qu. Nat</i>. 1.
ξηρασία	ἡ, <i>Trockenheit, Dürre</i>; Antiphan. bei Ath. I.22f; Arist. <i>Meteor</i>. 4.7; Theophr. u. Sp.
ξήρασις	ἡ, = ξήρανσις, Hippocr., zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 117, 502.
ξηρασμός	ὁ, = ξήρανσις, Sp.
ξηράφιον	τό, dim. von ξηρός, = ξήριον, sp. Medic.
ξηρίγγιος	od. <b>ξήριγγος</b>, = ξηροπόταμος, Hesych.
ξήριγγος	= ξηρίγγιος.
ξήριον	τό, <i>trocknes Heilmittel, Streupulver</i>, Medic.
ξηρίς	ίδος, ἡ, s. ξυρίς.
ξηροβάτης	ὁ, <i>der auf dem Trocknen geht</i> (?).
ξηροβατικός	ή, όν, <i>auf dem Trocknen gehend</i>, <font color="brown">Ggstz ἔνυδρος</font>, Plat. <i>Polit</i>. 264d. S. ξηροβιωτικός.
ξηροβιωτικός	ή, όν, <i>fähig auf dem Trocknen zu leben</i>, bei Arist. <i>H.A</i>. 6.2 v.l. für ξηροβατικός.
ξηροκακοζηλία	ἡ, <i>mit Trockenheit verbundene κακοζηλία im Style</i>, Demetr.Phaler. 239.
ξηρόκαρπος	<i>mit trocknen Früchten</i>, Theophr.
ξηροκέφαλος	<i>mit trocknem Kopfe</i>, Alex.Aphrod.
ξηρόκολλα	ἡ, <i>trockner Leim</i>, Hesych.
ξηροκολλούριον	τό, <i>trockne Augensalbe</i>, sp. Medic.
ξηρόκοπτος	<i>trocken abgehauen</i>, Hesych.
ξηρολουτρέω	<i>trocken baden</i>, Hesych. v. ξηράλειψις.
ξηρόμυρον	τό, <i>trockne wohlriechende Salbe, wohlriechendes Streupulver</i>, sp. Medic.
ξηρονομικός	ή, όν, <i>auf dem Trocknen weidend</i>, Ath. III.99b.
ξηροποιέω	<i>trocken machen, austrocknen</i>, Sp.
ξηροποιός	<i>trocken machend, ausdörrend</i>, Eust. 871.3.
ξηροπόταμος	ὁ, <i>ein Fluß, der im Sommer austrocknet, Gießbach</i> (?).
ξηροπυρία	ἡ, <i>trocknes Schwitzbad, Schol. Nic. Al</i>. 600.
ξηροπυρίτης ἄρτος	[ῡρῑ], = αὐτοπυρίας, Ath. III.114c.
ξηρός	(vgl. ξερός, σχερός, χέρσος), <i>trocken, dürr</i>; γαῖα, Eur. <i>Phoen</i>. 1159, u. so oft vom Lande; ξηροῖς ἀκλαύστοις ὄμμασι, Aesch. <i>Spt</i>. 678; κομίζων ξηρὸν ἐκ πόντου πόδα, Eur. <i>Andr</i>. 1260; ἄνεμος, Ar. <i>Nub</i>. 403 (vgl. Her. 2.26); übertr., τρόποι, <i>Vesp</i>. 1452; von einem ausgetrockneten Flusse, Her. 5.45; τὸ ξηρὸν τοῦ ποταμοῦ, <i>eine trockne Stelle im Flusse</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.18; ἐξέωσαν εἰς τὸ ξηρὸν τὰς ναῦς, Thuc. 8.105; <font color="brown">Ggstz ὑγρός</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 86b u. öfter; ὕλη αὔη καὶ ξηρά, <i>Legg</i>. VI.761c; ξηρότερον, <i>Phil</i>. 25c; Folgde: ἡ ξηρά, sc. γῆ, <i>das trockne, feste Land</i>, Xen. <i>Oec</i>. 19.7; <i>NT</i> u. a. Sp. – Von der Stimme, <i>rauh, heiser</i>, Sp. – Uebh. <i>leer, nichtig, trocken</i>; πικροὶ καὶ ξηροὶ πρόκυνες heißen die Grammatiker Antiphan. 5 (XI.322); ἐπὶ ξηροῖς καθίζειν τινά, <i>aufs Trockne setzen, ihn um alles das Seinige bringen</i>, Theocr. 1.51; <i>erschöpft</i>, 24.60.
ξηρόσαρκος	<i>mit trocknem Fleische</i>, Diocles bei Ath. VII.320d.
ξηροσμύρνη	ἡ, <i>trockne Myrrhe</i>, Diosc.
ξηροτήγανον	τό, syrakusisch = τήγανον, Ath. VI.229a.
ξηρότης	ητος, ἡ, <i>Trockenheit, Dürre</i>; τῶν νεῶν, Thuc. 7.12; Plat. <i>Rep</i>. I.335d; Plut.
ξηροτριβέω	<i>trocken reiben</i>, Hesych.
ξηροτριβία	ἡ, <i>das trockne Reiben</i>, Arist. <i>Probl</i>. 37.6 u. Sp.
ξηροτροφικός	ή, όν, <i>auf dem Trocknen lebend, trockne Nahrung liebend</i>, Plat. <i>Polit</i>. 264d.
ξηροφαγέω	<i>trockne Nahrung essen</i>, bei Lucill. 12 (XI.205) <i>fasten</i>.
ξηροφαγία	ἡ, <i>das Essen trockner Nahrung, trockne Nahrung</i>, Ath. III.113b. Bei den Christen <i>die Fastenzeit</i>.
ξηροφθαλμία	ἡ, <i>Trockenheit des Auges, eine Art Augenentzündung</i>, Medic.
ξηρόφθαλμος	<i>mit trocknen Augen</i>, Sp.
ξηρόφλοιος	<i>mit trockner Rinde, Geop</i>.
ξηρόφωνος	<i>mit trockner, heiserer Stimme; Schol. Il</i>. 13.41 und Eust.
ξηρώδης	ες, <i>wie trocken, trocken aussehend, EM</i> v. Λάσιος.
ξήρωσις	ἡ, = ξήρανσις, Hippocr.
ξίμβη	äol. = σίμβη.
ξιπομάκαιρα	sagt der Skythe Ar. <i>Thesm</i>. 1127 für ξιφομάχαιρα.
ξιρίς	ίδος, ἡ, = ξυρίς.
ξίφαι	αἱ, <i>die Eisen am Hobel</i>, Hesych.
ξιφείδιον	τό, = ξιφίδιον, öfter als v.l.
ξιφήν	ὁ, nach Suid. ὁ φέρων ξίφος.
ξιφήρης	ες, <i>mit dem Schwerte versehen, gerüstet</i>; λόχος, Eur. <i>Andr</i>. 1115; in sp. Prosa, Hdn. 7.5.10; ἀγωνισταί, Eur. <i>Ion</i> 1258, öfter.
ξιφηφορέω	<i>ein Schwert tragen</i>, Hdn. 7.11.7; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 678, 681.
ξιφηφορία	ἡ, <i>das Tragen eines Schwertes</i>, Suid.
ξιφηφόρος	<i>ein Schwert tragend</i>; Eur. <i>Ion</i> 980; auch ἀγῶνες, Aesch. <i>Ch</i>. 577; Eur. oft, ξιφηφόρων ἐς ἀγώνων ἅμιλλαν, <i>Herc.Fur</i>. 812; in sp. Prosa, Hdn. 7.10.3.
ξιφίας	ὁ, <i>alles Schwertförmige</i>:<br>   <b>a)</b> <i>der Schwertfisch</i>, Archestrat. bei Ath. VII.314e; Pol. 34.2.15.<br>   <b>b)</b> nach Plin. 2.25.23 <i>eine Art der Kometen</i>.
ξιφίδιον	τό, dim. von ξίφος; Ar. <i>Lys</i>. 53; Thuc. 8.69; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.16 u. Sp.
ξιφίζω	<i>einen Schwertertanz tanzen, ein kriegerischer Tanz</i>, wobei man die Hände ausstreckt, wie wenn man ein Schwert hält, <i>VLL</i> erkl. ἀνατείνειν τὴν χεῖρα καὶ ὀρχεῖσθαι.
ξιφίον	τό, richtiger ξίφιον akzentuiert, dim. von ξίφος, <i>Schwertchen</i>. Auch eine Pflanze, <i>gladiolus communis</i>, Diosc.
ξιφιός	ὁ, = ξιφίας, Hesych.
ξίφισμα	τό, = ξιφισμός, <i>VLL</i>.
ξιφισμός	ὁ, <i>ein kriegerischer Tanz</i> (s. ξιφίζω); <i>B.A</i>. 432; Ath. XIV.629e.
ξιφιστήρ	ῆρος, ὁ, = ξιφιστής; Plut. <i>Pomp</i>. 42; Heliod. 9.23.
ξιφιστής	ὁ, <i>das Degengehenk, VLL</i>.
ξιφιστύς	ύος, ἡ, ion. = ξιφισμός, Hesych.
ξιφοδήλητος	<i>mit dem Schwerte getötet</i>; θάνατος, <i>Tod durchs Schwert</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1510; ἀγῶνες, <i>Ch</i>. 718.
ξιφοδρέπανον	τό, <i>sichelförmiger Degen, Sichelschwert</i>, Hesych.
ξιφοειδής	ές, <i>schwertförmig</i>, Theophr. u. Sp.
ξιφοθήκη	ἡ, <i>Degenscheide</i>, Hesych.
ξιφοκτονέω	<i>mit dem Schwerte töten</i>, Suid.
ξιφοκτόνος	<i>mit dem Schwerte tötend</i>; χέρες, Soph. <i>Aj</i>. 10; ξιφοκτόνον δίωγμα λαιμορύτου σφαγᾶς, Eur. <i>Hel</i>. 630; einzeln bei Sp.
ξιφομάχαιρα	ἡ, <i>Säbelschwert, der Gestalt u. dem Gebrauche nach Säbel u. Schwert zusammen</i>, Theop. com. bei Poll. 7.158; <i>VLL</i>; der Skythe Ar. <i>Thesm</i>. 1127 macht daraus ξιπομάκαιρα.
ξιφοποιός	ὁ, <i>Schwerter machend, Schwertfeger</i>.
ξίφος	τό (nach <i>EM</i> von ξύω, ξέω), <i>Schwert, Degen</i>; bei Hom. an einem Gehenk, τελαμών, über der Schulter getragen; ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον, <i>Il</i>. 2.45; περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ’ ὤμῳ, <i>Od</i>. 2.3; es hängt an der Seite, ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ, 9.300, ist mit einer Scheide versehen, ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, <i>Il</i>. 1.164, ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξύ, <i>Il</i>. 12.190; vgl. 7.303; ξίφος κουλεῷ ἐγκατέπηξα, <i>Od</i>. 11.97; ἄμφηκες, <i>Il</i>. 21.118 u. öfter; ἀργυρόηλον, χάλκεον, <i>Od</i>. 10.261; Pind. nennt es λευρόν, <i>N</i>. 7.27, χαλκότορον, <i>P</i>. 4.147; ἐν κουλεᾠ κατασχοῖσα ξίφος, <i>N</i>. 10.6; δίθηκτον, Aesch. <i>Prom</i>. 865; νεοσπαδὲς ξίφος ἔχων, <i>Eum</i>. 42, öfter; ἀμφίθηκτον, Soph. <i>Ant</i>. 1298; χεροῖν κολεῶν ἐρυστὰ διεπεραιώθη ξίφη, <i>Aj</i>. 730, öfter, wie Eur.; in Prosa, Her. 3.64; Xen. <i>Symp</i>. 2.11, <i>kleine Dolche</i>, von Taschenspielern und Jägern gebraucht, u. so auch Sp., wie Plut. <i>Caes</i>. 66. – Im engern Sinne <i>der gerade Degen</i>, zum Unterschiede von dem krummen Säbel, μάχαιρα. – Auch <i>der degenförmige Knochen im Rücken des Blackfisches</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.8, <i>H.A</i>. 4.1; Ath. VII.314.<br>Bei Theophr. <i>eine Pflanze</i>.
ξιφουλκέω	<i>das Schwert, den Degen ziehen</i> (?).
ξιφουλκία	ἡ, <i>das Ziehen des Schwertes</i>, Plut. <i>Camill</i>. 29, <i>Pomp</i>. 69.
ξιφουλκός	<i>das Schwert ziehend</i>, χείρ, Aesch. <i>Eum</i>. 562.
ξιφουργός	<i>schwerter machend</i>, Ar. <i>Pax</i> 539.
ξιφοφορέω	= ξιφηφορέω, Sp.
ξιφοφόρος	= ξιφηφόρος, Sp.
ξιφύδριον	τό, dim. von ξίφος (?). So heißt die Muschel τελλίνη, Xenocr. 30.
ξοανογλύφος	<i>Bilder schnitzend, der Bilderschnitzer</i>, Eust.
ξόανον	τό (ξέω), eigtl. <i>alles aus Holz Geschnitzte</i>, wie Soph. frg. 228 <font color="blue">neben λύραι καὶ μαγάδιδες</font> hat τά τ’ ἐν Ἕλλησι ξόαν’ ἡδυμελῆ; bes. aber <i>Götterbilder aus Holz, auch aus Stein, u. später auch aus anderen Stoffen gearbeitet</i>; κλέπτοντες ἐκ γῆς ξόανον, Eur. <i>I.T</i>. 1359; βωμοῦ λιποῦσα ξόανα, <i>Ion</i> 1403; aus Zypressenholz, Xen. <i>An</i>. 5.3.12; oft bei Paus. u. a. Sp., <i>Ep.adesp</i>. 203 (<i>APP</i> 283).
ξοανοποιΐα	ἡ, <i>das Schnitzen oder Aushauen von hölzernen oder steinernen Bildwerken</i>, Strab.
ξοανουργία	ἡ, = ξοανοποιΐα, Luc. <i>Dea Syr</i>. 34.
ξοΐς	ΐδος, ἡ, <i>Werkzeug zum Arbeiten in Holz und Stein, Schnitzmesser, Meißel</i>, ποιμενική, <i>Ep.adesp</i>. 232 (<i>Plan</i>. 86).
ξόος	ὁ, = ξέσις, Hesych.
ξορούω	<i>hervorstürmen, -brechen, Il</i>. 3.325, in tmesi.
ξουθόπτερος	<i>mit braungelben Flügeln</i>, die Biene, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 487.
ξουθός	auch 2 Endgn, wie ξανθός, <i>gelblich, bräunlich</i> (nach Ath. eine Mittelfarbe zwischen ξανθός u. πυρρός); ἀηδών, Aesch. <i>Ag</i>. 1113; ξουθῆς μελίσσης, Soph. frg. 464, wie Eur. <i>I.T</i>. 634; διὰ ξουθᾶν γενύων, <i>Hel</i>. 1111, wie Ar. <i>Av</i>. 214 von der Nachtigall; u. so ἀηδονίδες, Theocr. <i>ep</i>. 4.11; ἱππαλεκτρυών Ar. <i>Pax</i> 1143, <i>Ran</i>. 930; sp.D.<br>Bei den Bienen erklärten es Einige für <i>schnell</i>, wie Chaerem. bei Ath. XIII.608c sagt: ξουθοῖσιν ἀνέμοις φορούμενοι; doch scheint hier die Bdtg »gein«, »zart« vorzuziehen, wie Phot. erkl., λεπτόν, ἁπαλόν, wenn man nicht eine bei späteren Dichtern wohl vorkommende Umstellung der Begriffe annehmen u. ξουθοῖσιν zu Vorigen ziehen will, wie <i>Ep.adesp</i>. 416 (IX.373), σκιεραῖς ξουθὰ λαλεῦντα νάπαις, von der Zikade gesagt, deren Flügel sonst ξουθά heißen.
ξυάλη	ἡ, = ξυήλη, <i>VLL</i>, als der gewöhnliche Ausdruck bezeichnet.
ξυγγέγηθα	perf. von συγγηθέω.
ξυγγένεια	altatt. = συγγένεια.
ξυγγενής	altatt. = συγγενής.
ξυγγεννάω	altatt. = συγγεννάω.
ξυγγίγνομαι	altatt. = συγγίγνομαι.
ξυγγιγνώσκω	altatt. = συγγιγνώσκω.
ξύγγνοια	altatt. = σύγγνοια.
ξυγγνώμων	altatt. = συγγνώμων.
ξύγγνωστος	altatt. = συγγνωστός.
ξυγγογγυλίζω	altatt. = συγγογγυλίζω.
ξύγγραμμα	altatt. = σύγγραμμα.
ξυγγραφεύς	altatt. = συγγραφεύς.
ξυγγραφή	altatt. = συγγραφή.
ξυγκαθεύδω	altatt. = συγκαθεύδω.
ξυγκαθίζω	altatt. = συγκαθίζω.
ξυγκαθίστημι	altatt. = συγκαθίστημι.
ξυγκαταδαρθάνω	altatt. = συγκαταδαρθάνω.
ξυγκαταδιώκω	altatt. = συγκαταδιώκω.
ξυγκαταλείπω	altatt. = συγκαταλείπω.
ξυγκάω	altatt. = συγκάω.
ξύγκειμαι	altatt. = σύγκειμαι.
ξυγκεράννυμι	altatt. = συγκεράννυμι.
ξύγκλεισις	ἡ, att. = σύγκλεισις.
ξυγκοινόομαι	altatt. = συγκοινόομαι.
ξυγκολλάω	altatt. = συγκολλάω.
ξυγκόπτω	altatt. = συγκόπτω.
ξύγκρασις	att. = σύγκρασις.
ξυγχέω	altatt. = συγχέω.
ξυήλη	ἡ, <i>ein Messer Holz zu schaben und zu schnitzen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.32. Auch <i>ein Sichelschwert</i>, Λακωνική, Xen. <i>An</i>. 4.7.16, vgl. 8.25, bei den Lazedämoniern allein im Gebrauch, gew. ξυάλη, attisch κνηστίς.
ξυηρός	<i>geschabt, geglättet</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.3, zw.
ξυλαλόη	ἡ, erst bei Sp., = ἀγάλλοχον.
ξυλάριον	τό, dim. von ξύλον, <i>Stückchen Holz</i>, Diosc.
ξυλάφιον	τό, dim. von ξύλον, <i>Stückchen Holz, VLL</i>.
ξυλεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Holzfällen, Holzholen</i>, Pol. 22.22.12.<br><b>2)</b> <i>das Holzwerk, Bauholz</i>, z.B. zu Schiffen, Pol. 3.42.3 u. Sp.; s. auch ξυλία.
ξυλεύομαι	<i>sich Holz holen, Holz fällen</i>, Sp.; aor. med., <i>Schol. Il</i>. 11.155.
ξυλεύς	ὁ, <i>Holzsammler</i>, Paus. 5.13; bei Hesych. ὁ ξύλα παρέχων δοῦλος.
ξυληβόρος	<i>Holz fressend</i>, von Würmern, Hesych.
ξυληγέω	<i>Holz führen, herbeischaffen</i>, Dem. 19.114.
ξυληγός	<i>Holz führend, tragend</i>, Poll. 7.130.
ξυλήριον	τό, = ξυλάριον, Sp.
ξυληφθόρος	= ξυλοφθόρος, Arist. <i>H.A</i>. 5.32, v.l.
ξυλήφιον	τό, dim. von ξύλον, <i>Stückchen Holz</i>; Alexis bei Ath. XIII.568d (v. 24); Pol. 6.35.7 u. Sp.
ξυλία	ἡ, = ξυλεία, <i>Holzwerk</i>, Pol. 10.27.10 v.l.
ξυλίζομαι	<i>Holz lesen, holen</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.11 u. Sp., wie Plut. <i>Artax</i>. 25.
ξυλικός	<i>von Holz, hölzern</i>; καρποί, <i>Baumfrüchte</i>, Artemidor. 2.37 u. a. Sp.
ξύλινος	<i>von Holz, hölzern</i>; τεῖχος, Pind. <i>P</i>. 3.38; λόχος, Her. 6.57, im Orak., τεῖχος, 7.141, πόλις, οἰκίαι, 4.108; σκεύη, Plat. <i>Theaet</i>. 146e; Xen. u. Sp.; – καρποὶ ξύλινοι, <i>Baumfrüchte</i>, Ath. III.78d; – λίνα, <i>Baumwolle</i>, Sp.
ξυλισμός	ὁ, = ξυλεία, Sp.
ξυλίτης	ὁ, <i>holzähnlich, ein Fisch</i>, Hesych.
ξυλίφιον	τό, = ξυλήφιον, Suid., zw.
ξυλλαγχάνω	altatt. = συλλαγχάνω.
ξυλλαμβάνω	altatt. = συλλαμβάνω.
ξύλληψις	altatt. = σύλληψις.
ξυλλογίζω	altatt. = συλλογίζω.
ξυλλυπέω	altatt. = συλλυπέω.
ξυλοβάλσαμον	τό, <i>Holz des Balsambaumes</i>, Diosc.
ξυλόβολον	τό, = ξυλοθήκη (?).
ξυλογλύφος	<i>Holz schnitzend</i>, Sp.
ξυλογραφέω	<i>auf Holz, auf eine hölzerne Tafel schreiben, Inscr</i>.
ξυλοειδής	ές, <i>holzartig, -ähnlich</i>, Theophr.
ξυλοθήκη	ἡ, <i>Holzbehältnis, Holzstall</i>, Ath. V.208a.
ξυλοκανθήλια	τά, <i>hölzerner Packsattel</i>, Hesych.
ξυλοκασσία	ἡ, <i>eine Art Zimt</i>, Diosc.
ξυλοκαστέλλιον	τό, <i>von castellum abgeleitet, hölzernes Häuschen</i>, Sp.
ξυλοκατάσκευος	<i>von Holz gemacht, Schol. Opp. Hal</i>. 1.358.
ξυλοκέρατα	τά, = κεράτια, Sp.
ξυλόκερκος	ἡ, <i>ein Tor in Constantinopel, ep</i>. (IX.690).
ξυλοκιννάμωμον	τό, <i>Holz des Zimtbaumes</i>, Diosc.
ξυλόκοκκα	τά, = ξυλοκέρατα, Sp.
ξυλόκολλα	ἡ, <i>Holzleim</i>, Sp.
ξυλοκοπέω	<i>mit dem Stocke schlagen</i>, Pol. 6.38.1; auch pass., 6.37; a. Sp.
ξυλοκοπία	ἡ, <i>das Schlagen mit dem Stocke, Stockprügel</i>, Pol. 6.37.2.
ξυλοκόπος	<i>Holz hauend, schlagend, spaltend</i>; πέλεκυς, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.36; <i>Baumhacker, Specht</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3 u. Sp.
ξυλολεπής	ές, <i>Holz abschälend, Schol. Nic. Al</i>. 108.
ξυλολυχνοῦχος	ὁ, <i>Holzleuchter</i>, Alexis bei Ath. XV.700e.
ξυλόλωτος	ὁ, <i>Holzlotus</i>, Diosc.
ξυλομανέω	<i>unmäßig ins Holz treiben</i>, von zu üppigem Pflanzenwuchse, Theophr.
ξυλομιγής	ές, <i>mit Holz gemischt</i>, Strabo 12.7.3.
ξύλον	τό, <i>das Holz</i> (von ξύω), das abgehauen ist, zum Verbrennen oder zu anderer Benutzung für den Haus- und Schiffbau; ὑπὸ δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται, <i>Il</i>. 21.364; ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον, <i>Il</i>. 18.347; oft so im plur., κέασε ξύλα νηλέϊ χαλκῷ, <i>Od</i>. 14.418; nur einmal bei Hom. im singul., <i>Il</i>. 23.327; ξύλον ξύλῳ ποτίκολλον, Pind. frg. 280; ἐν τομῇ ξύλου, Soph. <i>Tr</i>. 697; ξύλα νήϊα, <i>Schiffbauholz</i>, Hes. <i>O</i>. 810, vgl. νήϊος; ναυπηγήσιμα, Plat. <i>Legg</i>. IV.706b; ξύλα τετράγωνα, <i>Balken</i>, Her. 1.186. Ganz allgemein, καὶ λίθῳ καὶ ξύλῳ καὶ ἀνθρώπῳ, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 291c; λίθους καὶ ξύλα <i>Gorg</i>. 468a. – Uebh. <i>alles aus Holz Gemachte, Stock, Knittel</i>, Her. 2.63, 4.180, wie Sp., Pol. 6.36.3; Plut. vom Herakles δέρμα καὶ ξύλον ἔχων, Lycurg. 30; ξύλοις συντρίψειν, Luc. <i>Demon</i>. 50. – Besond. <i>ein bei Sklaven gebrauchtes Zwangs- und Strafwerkzeug</i>, in welches der Hals oder die Füße eingespannt wurden, τετρημένον, Ar. <i>Lys</i>. 680; ξύλῳ δῆσαί τινα, auch ἐν ξύλῳ, <i>Eq</i>. 367, 702; Her. 9.37; Andoc. 1.45; ἐν ξύλῳ δεδέσθαι, Lys. 10.16, mit ποδοκάκη zusammen; Folgde: ξύλῳ φιμοῦντὸν αὐχένα, Ar. <i>Ran</i>. 716; auch Wahnsinnige oder Tolle wurden in dies Holz gesteckt, Her. 6.75. – Πρῶτον ξύλον ist im athenischen Theater <i>die vorderste, unterste Sitzbank</i>; denn die Sitze waren vor Alters von Holz, der Name blieb aber auch in dem von Stein gebauten Theater; es saßen die Prytanen und Magistrate darauf, Ar. <i>Ach</i>. 25, <i>Vesp</i>. 90. – Vom Kreuz, an das die Verbrecher geheftet werden, <i>NT</i>; vgl. auch Alexis bei Ath. IV.134a. – Von lebendigem Holze, <i>der Baum</i>, bei alexandrinischen Dichtern, Callim. u. A. Doch nennt Her. 3.47 die Baumwolle schon εἴρια ἀπὸ ξύλου; vgl. Poll. 7.75. Oefters <i>der Baumwollenbaum</i> bei Sp.; εἵματα ἀπὸ ξύλων bei Her. 7.65 scheinen <i>Kleider aus Bast</i>, βίβλος zu sein.<br>Uebertr., <i>ein hölzerner, stumpfsinniger Mensch</i>, s. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 815. – Auch <i>ein bestimmtes Längenmaß</i> hieß so, = 3 πήχεις, 4½ Fuß, Mathem. vett.
ξυλοπαγής	ές, <i>aus Holz zusammengefügt</i>, Strab. V.1.213.
ξυλοπέδη	<i>hölzerner Fußblock</i>, Sp.
ξυλοπέταλον	τό, <i>Holzblatt</i>, eine Pflanze, Diosc.
ξυλόπους	ποδος, <i>mit hölzernen Füßen</i>, Sp.
ξυλοπώλης	ὁ, <i>Holzhändler</i> (?).
ξυλοσπόγγιον	τό, dim. zu ξυλόσπογγος, Sp.
ξυλόσπογγος	ὁ, <i>ein an einen Stock gebundener Schwamm</i>, Sp.
ξυλοστεγής	= ξυλόστεγος.
ξυλόστεγος	<i>mit hölzernem Dache</i>, Sp., auch ξυλοστεγής.
ξυλοσχίστης	ὁ, <i>der Holzspalter</i>, Procl.
ξυλοτόμος	<i>Holz schneidend, spaltend</i>, ὁ ξ., <i>der Holzhauer</i>, Sp.
ξυλότονα	ὄργανα, τά, <i>Schleudermaschinen, wo elastisches Holz die Stelle der Sehne vertritt</i>.
ξυλοτρόφος	<i>Holz nährend, tragend</i>, Sp.
ξυλοτρώκτης	ὁ, <i>Holznager, -spalter</i>, Suid.
ξυλουργέω	<i>Holz verarbeiten</i>, Her. 3.113.
ξυλουργία	ἡ, <i>Bearbeitung des Holzes</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 449.
ξυλουργικός	ή, όν, <i>zum Bearbeiten des Holzes gehörig</i>, Eur. <i>Tr</i>. inc. 94; ἡ ξυλουργική, Plat. <i>Phil</i>. 56b; Plut.
ξυλουργός	<i>Holz bearbeitend</i>; ὁ ξ., <i>Zimmermann, Tischler, Bildschnitzer</i>, Sp.
ξυλοφάγος	<i>Holz fressend</i>, von Würmern, Strab. 12.7.3 u. oft.
ξυλοφανής	ές, <i>wie Holz erscheinend, aussehend</i>, Diod.Sic. 20.96.
ξυλοφθόρος	<i>Holz verderbend</i>, σκωλήκιον, Arist. <i>H.A</i>. 5.32.
ξυλοφορέω	<i>Holz tragen</i>, bes. <i>einen hölzernen Stock, einen Knittel tragen</i>, wie die Zyniker taten, Luc. <i>Pisc</i>. 24 u. a. Sp.
ξυλοφορία	ἡ, <i>das Holztragen</i>; Lys. bei Poll. 7.131; <i>LXX</i>.
ξυλοφόριος	<i>zum Holztragen gehörig</i>; τὰ ξυλοφόρια, sc. ἱερά, <i>das Laubhüttenfest der Juden</i>, Jos.
ξυλοφόρος	<i>Holz tragend</i>, Ath. IV.143b.
ξυλόφρακτος	<i>mit Holz eingehägt, befestigt</i>, γέφυρα, Dion.Hal. 5.24.
ξυλοχάρτια	τά, <i>hölzerne Schreibtäfelchen</i>, Eust.
ξυλοχίζομαι	dor. ξυλοχίσδομαι, = ξυλίζομαι, Theocr. 5.65.
ξύλοχος	ὁ, <i>waldige Gegend, Gebüsch</i>, bes. als Aufenthalt des Wildes; <i>Il</i>. 11.415, 21.573; ἐν ξυλόχῳ λέοντος, <i>Od</i>. 4.335, <i>im waldigen Schlupfwinkel, Aufenthalt des Löwen</i>, vgl. 19.445; sp.D., wie Anacr. 29.5, Coluth. 41.
ξυλόω	<i>zu Holz machen, in Holz verwandeln</i>; im pass. = <i>zu Holz werden</i>, Theophr. – In <i>LXX</i>. auch = <i>aus Holz machen, bauen</i>.
ξυλύφιον	τό, dim. von ξύλον, <i>Stückchen Holz</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 78.
ξυλώδης	ες, = ξυλοειδής, auch = <i>holzreich</i>, Sp.
ξυλών	ῶνος, ὁ, <i>Holzplatz, Holzstall</i> (?).
ξύλωσις	ἡ, <i>der hölzerne Teil des Hauses, das Balkenwerk</i>, τῶν οἰκιῶν καθαιροῦντες τὴν ξύλωσιν, Thuc. 2.14, vgl. 4.48.
ξυλωτής	ὁ, = ξυλεύς (?).
ξυμβαίνω	altatt. = συμβαίνω.
ξυμβάλλω	altatt. = συμβάλλω.
ξυμβατικός	altatt. = συμβατικός.
ξυμβόλαιον	altatt. = συμβόλαιον.
ξυμβόλαιος	altatt. = συμβόλαιος.
ξυμβολή	altatt. = συμβολή.
ξύμβολον	altatt. = σύμβολον.
ξυμβύω	altatt. = συμβύω.
ξύμη	ἡ, = κνησμός, Galen. aus Hippocr.
ξυμμάρτυρ	altatt. = συμμάρτυρ.
ξυμμαχέω	altatt. = συμμαχέω.
ξυμμαχία	altatt. = συμμαχία.
ξύμμαχος	altatt. = σύμμαχος.
ξυμμένω	altatt. = συμμένω.
ξυμμεταίτιος	altatt. = συμμεταίτιος.
ξυμμετίσχω	altatt. = συμμετίσχω.
ξυμμετρέω	altatt. = συμμετρέω.
ξυμμετρία	altatt. = συμμετρία.
ξύμμετρος	altatt. = σύμμετρος.
ξυμμίγνυμι	altatt. = συμμίγνυμι.
ξυμμικτός	altatt. = συμμικτός.
ξύμμιξις	altatt. = σύμμιξις.
ξυμμίσγω	altatt. = συμμίσγω.
ξύμμορος	altatt. = σύμμορος.
ξυμπαίζω	altatt. = συμπαίζω.
ξυμπαραινέω	altatt. = συμπαραινέω.
ξυμπαραμένω	altatt. = συμπαραμένω.
ξυμπαραστάτης	altatt. = συμπαραστάτης.
ξυμπάρειμι	altatt. = συμπάρειμι².
ξυμπαρίστημι	altatt. = συμπαρίστημι.
ξύμπας	altatt. = σύμπας.
ξυμπάσχω	altatt. = συμπάσχω.
ξυμπέμπω	altatt. = συμπέμπω.
ξυμπένομαι	altatt. = συμπένομαι.
ξυμπεραίνω	altatt. = συμπεραίνω.
ξυμπέρθω	altatt. = συμπέρθω.
ξυμπήγνυμι	altatt. = συμπήγνυμι.
ξυμπίπτω	altatt. = συμπίπτω.
ξυμπιτνέω	altatt. = συμπιτνέω.
ξυμπλάττω	= συμπλάττω.
ξυμπλέκω	altatt. = συμπλέκω.
ξυμπληγάς	altatt. = συμπληγάς.
ξυμπληρόω	altatt. = συμπληρόω.
ξύμπλοος	altatt. = σύμπλοος.
ξυμπολίτης	altatt. = συμπολίτης.
ξύμπολυς	altatt. = σύμπολυς.
ξυμπονέω	altatt. = συμπονέω.
ξυμπονηρεύομαι	altatt. = συμπονηρεύομαι.
ξυμποτικός	altatt. = συμποτικός.
ξυμπροθυμέομαι	altatt. = συμπροθυμέομαι.
ξυμπρῶτα	= συμπρῶτα.
ξύμπτωμα	altatt. = σύμπτωμα.
ξυμφέρω	altatt. = συμφέρω.
ξυμφεύγω	altatt. = συμφεύγω.
ξύμφημι	altatt. = σύμφημι.
ξυμφορά	altatt. = συμφορά.
ξυμφορέω	altatt. = συμφορέω.
ξυμφορή	ἡ, ion. = συμφορά.
ξύμφορος	altatt. = σύμφορος.
ξυμφράζομαι	altatt. = συμφράζομαι.
ξυμφράττω	altatt. = συμφράττω.
ξύμφρουρος	altatt. = σύμφρουρος.
ξυμφυής	altatt. = συμφυής.
ξυμφύρω	altatt. = συμφύρω.
ξυμφυσάω	altatt. = συμφυσάω.
ξυμφυτεύω	altatt. = συμφυτεύω.
ξύμφυτος	altatt. = σύμφυτος.
ξυμφύω	altatt. = συμφύω.
ξυμφωνέω	altatt. = συμφωνέω.
ξυμφωνία	altatt. = συμφωνία.
ξύν	altattisch für σύν. – So sind auch alle Zusammensetzungen mit ξυν- unter συν- zu suchen.
ξυναγείρω	altatt. = συναγείρω.
ξυνάγνυμι	altatt. = συνάγνυμι.
ξυνάγω	altatt. = συνάγω.
ξυναγωγός	altatt. = συναγωγός.
ξυνᾴδω	altatt. = συνᾴδω.
ξυναθροίζω	altatt. = συναθροίζω.
ξύναιμος	altatt. = σύναιμος.
ξυναινέω	altatt. = συναινέω.
ξυναιρέω	altatt. = συναιρέω.
ξυναίρω	altatt. = συναίρω.
ξυναίτιος	altatt. = συναίτιος.
ξυναιωρέω	altatt. = συναιωρέω.
ξυνακόλουθος	= συνακόλουθος.
ξυναλγέω	altatt. = συναλγέω.
ξυναλλαγή	altatt. = συναλλαγή.
ξυναμπέχω	altatt. = συναμπέχω.
ξυναμπίσχω	altatt. = συναμπίσχω.
ξυνάν	[ῡ], ᾶνος, ὁ, = ξυνάων (vgl. μεγιστάν); ξυνᾶνα μαγνήτων σκοπόν, Pind. <i>N</i>. 5.27.
ξυνάορος	altatt. = συνάορος.
ξυνάπας	altatt. = συνάπας.
ξυναποδιδράσκω	altatt. = συναποδιδράσκω.
ξυναπόκειμαι	altatt. = συναπόκειμαι.
ξυνάπτω	altatt. = συνάπτω.
ξυναρμόζω	altatt. = συναρμόζω.
ξυναρπάζω	altatt. = συναρπάζω.
ξυναρτάω	altatt. = συναρτάω.
ξυνάρχω	altatt. = συνάρχω.
ξυνασχαλάω	altatt. = συνασχαλάω.
ξυναυδάω	altatt. = συναυδάω.
ξυναυλία	altatt. = συναυλία.
ξύναυλος	altatt. = σύναυλος¹, σύναυλος².
ξυναύξω	altatt. = συναύξω.
ξυναφίστημι	altatt. = συναφίστημι.
ξυνάων	[ῡ], ονος, ὁ, dor. = ξυνήων; ἑλκέων ξυνάονες, Pind. <i>P</i>. 3.48.
ξυνδέω	altatt. = συνδέω.
ξυνδιαιτάομαι	altatt. = συνδιαιτάομαι.
ξυνδιατελέω	altatt. = συνδιατελέω.
ξυνδιαφέρω	altatt. = συνδιαφέρω.
ξύνδικος	altatt. = σύνδικος.
ξυνδοκέω	altatt. = συνδοκέω.
ξύνεγγυς	altatt. = σύνεγγυς.
ξύνεδρος	altatt. = σύνεδρος.
ξυνεείκοσι	ep. = συνείκοσι, <i>zwanzig zugleich, zusammen, Od</i>. 14.98.
ξυνεθίζω	altatt. = συνεθίζω.
ξύνειμι	altatt. = σύνειμι¹, σύνειμι².
ξύνειος	s. ξυνήϊος.
ξυνείρω	altatt. = συνείρω.
ξυνεισπίπτω	altatt. = συνεισπίπτω.
ξυνεκπίπτω	altatt. = συνεκπίπτω.
ξυνεκτίθημι	altatt. = συνεκτίθημι.
ξυνελαύνω	altatt. = συνελαύνω.
ξυνεμβάλλω	altatt. = συνεμβάλλω.
ξυνεμβολή	altatt. = συνεμβολή.
ξυνέμπορος	altatt. = συνέμπορος.
ξυνεξευρίσκω	altatt. = συνεξευρίσκω.
ξυνεπαινέω	altatt. = συνεπαινέω.
ξυνεπανίστημι	altatt. = συνεπανίστημι.
ξυνεπιλαμβάνομαι	altatt. = συνεπιλαμβάνομαι.
ξυνεπιτίθημι	altatt. = συνεπιτίθημι.
ξυνέπομαι	altatt. = συνέπομαι.
ξυνεράω	altatt. = συνεράω¹.
ξυνεργάζομαι	altatt. = συνεργάζομαι.
ξυνεργάτης	altatt. = συνεργάτης.
ξυνεργός	altatt. = συνεργός.
ξυνέργω	altatt. = συνέργω.
ξυνέρδω	altatt. = συνέρδω.
ξυνέρχομαι	altatt. = συνέρχομαι.
ξύνεσις	altatt. = σύνεσις.
ξυνέστιος	altatt. = συνέστιος.
ξυνετός	altatt. = συνετός.
ξυνεύδω	altatt. = συνεύδω.
ξυνευνάζω	altatt. = συνευνάζω.
ξυνευνέτης	altatt. = συνευνέτης.
ξυνευνέτις	altatt. = συνευνέτις.
ξυνεφέπομαι	altatt. = συνεφέπομαι.
ξυνεφίστημι	altatt. = συνεφίστημι.
ξυνεχής	altatt. = συνεχής.
ξυνέχω	altatt. = συνέχω.
ξυνεχῶς	att. = συνεχῶς, s. συνεχής.
ξυνεών	ῶνος, ὁ, ion. = ξυνήων, Alex.Aet. 5.15; vgl. <font color="#494">Valcken</font> Adon. 227a.
ξυνῇ	[ῡ], = κοινῇ; Aesch. <i>Suppl</i>. 362; Ap.Rh. 2.802; s. ξυνός.
ξυνήβιος	<i>zusammenlebend</i>; Hesych. erkl. συμπότης, συνῆλιξ.
ξυνηγορέω	altatt. = συνηγορέω.
ξυνήγορος	altatt. = συνήγορος.
ξυνήδομαι	altatt. = συνήδομαι.
ξυνήθης	altatt. = συνήθης.
ξυνήϊος	ep. u. ion. für ξύνειος, = ξυνός, <i>gemeinsam</i>; οὐδ’ ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα, <i>Il</i>. 1.124, <i>gemeinsames Eigentum, das dem ganzen Heere gehört, noch nicht verteilt ist</i>, vgl. 23.809.
ξυνῆλιξ	altatt. = συνῆλιξ.
ξυνήν	[ῡ], ῆνος, = ξυνήων, Hesych. κοινωνός.
ξυνηρετέω	altatt. = συνηρετέω.
ξυνηρέτισις*	f.l. bei Hesych., wo <font color="#494">Lobeck emend.</font> συνηρετέω.
ξυνηρετμέω	altatt. = συνηρετμέω.
ξυνηρεφής	altatt. = συνηρεφής.
ξυνήων	[ῡ], ονος, ὁ, = κοινωνός, <i>der Etwas mit Anderen gemeinschaftlich hat, Teilnehmer, Genoß</i>; κακῶν, ἀργαλέων ἔργων, Hes. <i>Th</i>. 595, 601; einzeln bei sp.D., wie Christod. <i>ecphr</i>. 207. Vgl. ξυνάν u. ξυνάων, die dorischen Formen.
ξυνθάλπω	altatt. = συνθάλπω.
ξυνθέτης	altatt. = συνθέτης.
ξυνθήκη	altatt. = συνθήκη.
ξύνθημα	altatt. = σύνθημα.
ξυνίημι	altatt. = συνίημι.
ξυνίστημι	altatt. = συνίστημι.
ξυνίστωρ	altatt. = συνίστωρ.
ξυννεύω	altatt. = συννεύω.
ξυννέφελος	altatt. = συννέφελος.
ξυννεφέω	altatt. = συννεφέω.
ξυννέω	altatt. = συννέω³.
ξυννοέω	altatt. = συννοέω.
ξύννοια	altatt. = σύννοια.
ξύννομος	altatt. = σύννομος.
ξύνοδος	altatt. = σύνοδος².
ξυνοδοτήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, <i>der Allen gemeinsam Gebende</i>, Apollo, <i>Hymn</i>. (IX.525.15), auch Bacchus (IX.524.15).
ξύνοιδα	altatt. = σύνοιδα.
ξυνοικέω	altatt. = συνοικέω.
ξυνοικία	altatt. = συνοικία.
ξυνοικίζω	altatt. = συνοικίζω.
ξυνοικοδομέω	altatt. = συνοικοδομέω.
ξύνοικος	altatt. = σύνοικος.
ξυνοικουρός	altatt. = συνοικουρός.
ξυνοίομαι	altatt. = συνοίομαι.
ξυνόλλυμι	altatt. = συνόλλυμι.
ξύνολος	altatt. = σύνολος.
ξυνόμνυμι	altatt. = συνόμνυμι.
ξυνομολογέω	altatt. = συνομολογέω.
ξύνοπλος	altatt. = σύνοπλος.
ξυνός	[ῡ], = κοινός (vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 264), <i>gemeinschaftlich, Allen gemeinsam angehörend</i>; ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσιν, <i>Il</i>. 16.262; Hes. frg. 67; Ἐνυάλιος, eigtl. <i>der beiden Teilen gleiche Kriegsgott, von gleichem, unentschiedenem Kampfe, Il</i>. 18.309; γαῖα δ’ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος, <i>das Andere ist an die einzelnen Götter verteilt</i>, 15.193; ξυνὸν ἀνθρώποις στέφανον, Pind. <i>Ol</i>. 3.19; ξυνὸν ἁρμόζοισα γάμον, <i>P</i>. 9.13; παναγυρίων ξυνᾶν, <i>I</i>. 3.46, öfter; ξυνὰ δ’ ἐλπίζω λέγειν, Aesch. <i>Spt</i>. 76; ξυνοῦ δορός, Soph. <i>Aj</i>. 180; auch bei Her., ξυνὸς Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων λόγος, 4.12; ξυνὸν τοῦτο πᾶσι ἀγαθόν, 7.53; Heraclit. bei S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.133; sonst nur noch einzeln bei sp.D..<br><font color="darkgreen">• Adv. ξυνῶς</font>, = κοινῶς.
ξύνουρος	poet. = σύνορος.
ξυνουσία	altatt. = συνουσία.
ξυνόφρων	[ῡ], ονος, <i>gleiches Sinnes für Alle</i>, Apollo, <i>Hymn</i>. (IX.525.15).
ξυνοχαρής	[ῡ], ές, <i>Alle gleich, gemeinsam erfreuend</i>, Apollo, <i>Hymn</i>. (IX.525.15).
ξυνοχή	altatt. = συνοχή.
ξυνόω	[ῡ], <i>gemein machen, mitteilen</i>, wie κοινόω, Nonn.
ξυνταράττω	altatt. = συνταράττω.
ξυντάττω	altatt. = συντάττω.
ξυντείνω	altatt. = συντείνω.
ξυντέλεια	altatt. = συντέλεια.
ξυντέμνω	altatt. = συντέμνω.
ξυντίθημι	altatt. = συντίθημι.
ξυντιτράω	altatt. = συντιτράω.
ξύντομος	altatt. = σύντομος.
ξυντράπεζος	altatt. = συντράπεζος.
ξυντρέφω	altatt. = συντρέφω.
ξυντρίβω	altatt. = συντρίβω.
ξύντροφος	altatt. = σύντροφος.
ξυντυγχάνω	altatt. = συντυγχάνω.
ξυνυπηρετέω	altatt. = συνυπηρετέω.
ξυνυφαίνω	altatt. = συνυφαίνω.
ξυνυφή	altatt. = συνυφή.
ξυνῳδός	altatt. = συνῳδός.
ξυνωθέω	altatt. = συνωθέω.
ξυνών	[ῡ], ῶνος, ὁ, = ξυνήων, Soph. frg. 916.
ξυνωνία	[ῡ], ἡ, = κοινωνία, <i>Gemeinschaft</i>, Archil. 59.
ξυνωρίς	altatt. = συνωρίς.
ξυόεις	εσσα, εν, = ξεστός, Hesych.
ξυραῖος	<i>geschoren</i>, Synes.
ξυράφιον	τό, dim. von ξυρόν, Sp.
ξυράω	= ξυρέω.
ξυρέω	von Einigen nur als ion. bezeichnet, auch bei den Attikern sich findet u. nach Andern die bessere Form ist, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 205; <i>scheren, das Haupt- oder Barthaar abscheren</i>; ξυρεῖν τινα τὰς τρίχας, Her. 5.35; ἵνα ξυρήσωνται τὴν κεφαλήν, <i>NT</i>; Ath. XII.518 u. a. Sp.; ἐξυρημέναι τὰς κεφαλάς, Luc. <i>Merc.cond</i>. 1; <font color="darkblue">sprichwörtlich ξυρεῖ γὰρ ἐν χρῷ τοῦτο μὴ χαίρειν τινά</font>, Soph. <i>Aj</i>. 786, eigtl. <i>bis auf die Haut glatt wegscheren, von der nächsten und dringendsten Gefahr, von einem ans Leben greifenden Schmerze</i>, Suid. ἀντὶ τοῦ μέχρι βάθους διϊκνεῖται; ἐξυρημένος, Ar. <i>Thesm</i>. 191; Her. braucht <font color="blue">neben ξυροῦντες τῶν παιδίων τὴν κεφαλήν</font>, 2.65, auch das med., ξυρέονται τὰς ὀφρύας, <i>sie scheren sich die Augenbrauen ab</i>, 2.66; ξυρώμενοι Plut. <i>Is. et Os</i>. 4; – <font color="darkblue">ξυρεῖν λέοντα, <i>den Löwen scheren</i>, sprichwörtlich</font> von allem Gefährlichen, Plat. <i>Rep</i>. I.341c.
ξυρήκης	ες, <i>scharf wie ein Schermesser</i>, λόγχαι, Xen. <i>Cyn</i>. 10.3; – <i>kahl abgeschoren</i>, κουρᾷ ξυρήκει καὶ μελαμπέπλῳ στολῇ, als Zeichen der Trauer, Eur. <i>Alc</i>. 429; κάρα ξυρῆκες, <i>El</i>. 335, <i>Phoen</i>. 375 (ξυρηκές f. acc.).<br>Nach Ael. <i>Dion</i>. bei Eust. auch = ξυρήσιμος.
ξυρήσιμος	<i>scherbar, der Schur bedürftig</i>, Sp.
ξύρησις	ἡ, <i>das Scheren, Abscheren des Haares</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 3.
ξυρησμός	ὁ, = ξύρησις, Hdn. <i>Epimer</i>. 180.
ξυρίας	ὁ, <i>der Geschorene</i>, Poll. 4.133.
ξυριάω	desiderat. zu ξυράω, <i>ich habe Lust, mich scheren zu lassen</i>, Sp.
ξυρίζω	poet. = ξυράω, Sp., wie Alciphr.
ξύριον	τό, dim. von ξυρόν, Sp.
ξυρίς	ίδος, ἡ, <i>eine gewürzige Pflanze, wie die Schwertlilie</i>, wahrscheinlich von der Aehnlichkeit ihrer Blätter mit einem Schermesser, ξυρόν benannt, Diosc.; auch ξερίς u. ξηρίς.
ξυροδόκη	ἡ, <i>Schermesserfutteral</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 220, wo Poll. 10.140 ξυροδόχη las, aber 2.32 steht ξυροδόκη.
ξυρόν	τό (ξύω, auch mit κείρω verwandt, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 264), <i>das Schermesser</i>; κρᾶτα πλόκαμόν τ’ ἐσκυθισμένον ξυρῷ, Eur. <i>El</i>. 241; Ar. <i>Eccl</i>. 65 u. A. – Von der haarfeinen Schärfe der Schermesserklinge übertr., νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν <font color="darkblue">ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς</font> ἢ ὄλεθρος ἠὲ βιῶναι, <i>Il</i>. 10.173, sprichwörtlich von dem entscheidenden Augenblicke, wo ein Haarbreit den Ausschlag geben kann, wie Her. 6.11 sagt: ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς ἔχεται ἡμῖν πρήγματα ἢ εἶναι ἐλευθέροισι ἢ δούλοισι; vgl. Theogn. 569; ähnlich Theocr. 22.6, ἀνθρώπων σωτῆρες ἐπὶ ξυροῦ ἤδη ἐόντων, von den Dioskuren, den Rettern in der äußersten Gefahr; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 870, ἔοικε νῦν αὐτῆς ἐπὶ ξυροῦ πέλας αὐχὴν πεσεῖσθαι; Soph. φρόνει βεβὼς αὖ νῦν ἐπὶ ξυροῦ τύχης, <i>Ant</i>. 983; ὧδ’ ἔβητ’ ἐπὶ ξυροῦ, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 630; so auch bei sp.D.; Paroemiogr.
ξυρός	ὁ, seltenere u. spätere Form = ξυρόν; Archipp. bei Poll. 10.177; Dion.Hal. 3.71.
ξυρός	nach Hesych. adjektivisch, ὀξύς, ἰσχνός.
ξυροφορέω	<i>ein Schermesser tragen</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 218.
ξυρράπτω	altatt. = συρράπτω.
ξυρρέω	altatt. = συρρέω.
ξυρρήγνυμι	altatt. = συρρήγνυμι.
ξύρω	= ξυρέω, im act. gar nicht oder erst sehr spät vorkommend; ξύρομαι, <i>sich scheren lassen</i>, Ath. XIII.565, Plut. <i>Anton</i>. 1 u. a. Sp.
ξύσιλος	<i>schabig</i>, Sophron bei <i>EM</i> 737.3.
ξύσις	ἡ, <i>das Schaben, Kratzen</i>, Sp.
ξυσκιάζω	altatt. = συσκιάζω.
ξυσκοτάζω	altatt. = συσκοτάζω.
ξύσμα	τό, <i>das Abgeschabte, Abgekratzte</i>; ὀθονέων, <i>gezupfte Leinwand, Charpie</i>, Medic., bei denen es auch kleine durch Schärfe der Säfte von der Oberfläche der Därme abgeschabte Teilchen sind; – τὰ καλούμενα ξύσματα ἐν τῷ ἀέρι, Arist. <i>anim</i>. 1.2, <i>Sonnenstäubchen</i>, ἃ φαίνεται ἐν ταῖς διὰ τῶν θυρίδων ἀκτῖσιν; vgl. <i>probl</i>. 15.13. – Auch <i>das Eingekratzte, Eingeritzte</i>, = γράμματα, <i>die Schrift</i>, Hesych. – <i>Abgeschabte Stellen, Striemen von Schlägen, Narben von Wunden</i>, Sp.
ξυσμάτιον	τό, dim. zu ξύσμα, Hippocr.
ξυσματώδης	ες, <i>einem ξύσμα ähnlich</i>; κοιλίη ξυσματώδεα διαχωρέουσα, von einem Stuhlgang, in dem sich kleiner Abgang von der Oberfläche der Därme findet, Hippocr.
ξυσμή	ἡ, = ξύσμα, Eupith. <i>ep</i>. (IX.206), = γράμμα.
ξυσμός	ὁ, <i>das Schaben, Kratzen</i>, bes. beim Jucken, Hippocr. u. a. Medic., auch <i>das Jucken</i> selbst, also = κνησμός.
ξυσταρχέω	<i>ein ξυστάρχης sein</i>, Suid.
ξυστάρχης	ὁ, <i>Vorsteher eines ξυστός, Ringeplatzes, Inscr</i>.
ξύστασις	altatt. = σύστασις.
ξυστέλλω	altatt. = συστέλλω.
ξυστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schabende, Kratzende</i>, Suid. – <i>Ein Werkzeug zum Schaben, Kratzen, Schabemesser</i>, Leon.Tar. 4 (VI.205), unter den τέκτονος ἄρμενα genannt.
ξυστήριος	<i>zum Schaben, Abkratzen gehörig</i>; τὸ ξυστήριον, Werkzeug, = ξυστήρ, Sp.
ξύστης	ὁ, = ξυστήρ, Sp.
ξυστιδωτός	<i>ein Kleid, wie ξυστίς, Inscr</i>. 155.
ξυστικός	<b>1)</b> <i>schabend, kratzend</i>, bei Ath. III.81b χυμός, = στυπτικός.<br><b>2)</b> <i>Zum ξυστός² gehörend, sich darin übend</i>, Suet. <i>Galb</i>. 15.
ξυστίς	ίδος, ἡ, nach <i>Schol. Plat. Rep</i>. IX.167 u. <i>VLL</i> λεπτὸν ὕφασμα περιβόλαιον, ἢ χιτὼν ποδήρης γυναικεῖος, ἰδίως τὸ τῶν τραγῳδῶν ἔνδυμα, <i>ein langes, feines u. dünnes Schleppkleid</i>, wie es bes. die Chortänzer in den Tragödien hatten; Ar. <i>Nub</i>. 71, <i>Lys</i>. 1189 u. sp.D., wie Theocr. 2.74; auch in Prosa, ξυστίδας ἀμφιέσαντες, Plat. <i>Rep</i>. IV.420e; nach <i>VLL</i> auch = ξύστρα gebraucht. Vgl. <i>B.A</i>. 284.
ξυστοβόλος	<i>speerwerfend</i>, Bacchus, <i>Hymn. Bach</i>. (IX.524.15).
ξυστόν	τό (ξύω),<br><b>1)</b> <i>die geglättete hölzerne Stange des Wurfspießes, der Lanzenschaft, die Lanze</i> selbst; οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, <i>Il</i>. 4.469, 11.260, vgl. 15.677, wo er 22 Ellen lang ist; νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος, 11.565; Eur. <i>Hec</i>. 920; τὸ ξυστὸν τῇσι λόγχῃσι ἐὸν ὁμοίως χρύσεον, Her. 1.52; bei Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.33 zwischen δόρατα und μάχαιραι genannt; <i>VLL</i> erkl. ἀκόντιον, δορύλλιον.<br><b>2)</b> <i>ein Werkzeug der Zimmerleute, wahrscheinlich zum Richten und Abgleichen zweier Oberflächen</i>, Galen.; auch der Maurer, <i>Schol. Ar. Av</i>. 1149.<br><b>3)</b> bei <i>EM</i> auch = ξυστίς, χιτὼν γυναικεῖος, τραγικὸν ὑπένδυμα.<br><b>4)</b> = ξυστός², <i>xystum</i> der Römer.
ξυστός	<i>geschabt, geglättet</i>, ξυστὰ ἀκόντια, Her. 2.71.
ξυστός	ὁ, <i>ein bedeckter Säulengang in den Gymnasien, wo die Leibesübungen im Winter vorgenommen wurden, auch zum Lustwandeln benutzt</i>; εἰ ἐν τῷ ξυστῷ περιπατοίην, Xen. <i>Oec</i>. 11.15; von dem künstlich gearbeiteten, geglätteten Fußboden (ξύω, ξέω) benannt. Der ganze Uebungsplatz der Athleten in Elis, Paus. 6.23; <i>B.A</i>. 284 ist erkl. ὁ ἀνειμένος τόπος τοῖς ἀθληταῖς εἰς γυμνάσιον.<br>Bei den Römern auch ξυστόν, <i>xystum, eine offene Terrasse vor den Säulengängen ihrer Landhäuser</i>.
ξυστοφόρος	<i>Stangen-, Lanzenträger</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.41, 8.3.16 u. Sp., wie Pol., ἱππεῖς 5.53.2.
ξύστρα	ἡ, = ξυστρίς; Poll. 3.154; Luc. <i>Lex</i>. 5.
ξυστρέφω	altatt. = συστρέφω.
ξυστρίς	ίδος, ἡ, <i>Werkzeug zum Schaben oder Abreiben</i>, bes. <i>Badestriegel</i>, später statt des älteren und bessern στλεγγίς üblich, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 294. Auch <i>die Pferdestriegel</i>. – Auch <i>ein Werkzeug der Aerzte zum Eingießen gewisser Säfte</i>.<br>Bei den Säulen <i>die Kannelierung</i>.
ξύστρον	τό, = ξύστρα, <i>Werkzeug zum Schaben, Abkratzen, Polieren</i>, Sp., wie Diod.Sic. 17.53.
ξυστροποιός	<i>der ξύστρας macht</i>.
ξυστροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Behältnis für die ξύστρα</i>, Artemid. 1.66.
ξυστρωτός	<i>aufgekratzt</i>; bes. auch von Säulen, = <i>kanneliert</i>.
ξύστωρ	ορος, ὁ, = ξυστήρ, <i>Schol. Od</i>. 22.455.
ξύφος	τό, = ξίφος, <i>EM</i>.
ξύω	(vgl. ξέω), <i>schaben, abreiben und dadurch glätten</i>; λίστροισιν δάπεδον ξῦον, <i>Od</i>. 22.456, <i>sie rieben mit Schürfeisen den Fußboden ab u. glätteten ihn</i>; vom Gewebe, ἑανὸν … ὅν οἱ Ἀθήνη ἔξυσ’ ἀσκήσασα, <i>Il</i>. 14.179, <i>sie hatte das Gewand glatt gemacht, d.i. sauber und fein gearbeitet</i>, denn der Weber muß das feine Gewebe sorgfältig von Flocken rein und glatt halten; ξῦσαι ἀπὸ γῆρας ὀλοιόν, <i>das Alter hinwegreiben, tilgen, H.h. Ven</i>. 225; vom Holze, <i>schaben, glätten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.32, im aor. med. ξύσασθαι, für sich; Sp.; Hesych. erkl. auch <i>ritzen, einkratzen</i>; ἔξυσμαι wird aus Sophron angeführt.<br>[Υ, welches bei Hom. in allen tempp. lang ist, wird von Nonn. im aor. kurz gebraucht, vgl. <font color="#494">Wern.</font> <i>Tryph</i>. 516.]
ξώστρα	ἡ, bei Hesych. falsch für ξύστρα.
Ο	ο, ὃ μικρόν, das kleine, d.i. kurze ο, <font color="brown">im Ggstz des ὃ μέγα, des großen oder langen ω</font>, der fünfzehnte Buchstabe des griechischen Alphabets; als Zahlzeichen οʹ = 70, und ͵ο = 70 000. – Die Griechen nannten es οὖ, Plat. <i>Crat</i>. 414 h u. öfter; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 537 (<i>APP</i> 359). Daher umgekehrt in den attischen Inschriften vor dem Archonten Eukleides <i>Ol</i>. 94.2 der Diphthong ου nur in οὐ, οὐκ, οὗτος gefunden wird, sonst immer durch ο ausgedrückt ist, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 201, 323. Es hatte auch der Laut des ο mit dem von ου gewisse Aehnlichkeit; so lautet βουλή, βούλομαι, οὐρανός äolisch βολή, βόλομαι, ὀρανός, u. κόρος, μόνος, νόσος, ὄνομα ionisch κοῦρος, μοῦνος, νοῦσος, οὔνομα, vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 191 ff. u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 28, 301. Sonst findet es sich bei den Aeolern statt α, in στροτός, ὀνία, ὄνω, θροσέως statt στρατός, ἀνία, ἄνω, θρασέως, s. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 455, 600; und geht bei denselben in ε über: ἔδοντες, ἐδύναι für ὀδόντες, ὀδύναι, – und in υ, wie ὄνυμα, στύμα, ὕρνις, ὔμοιος statt ὄνομα, στόμα, ὄρνις, ὅμοιος, <font color="#494">Koen</font> a.a.O. p. 584.<br>Bei den Doriern u. Ioniern geht es oft in οι über: ἀγνοιέω, ἀλοιάω, πτοιέω, πνοιά, ῥοιά statt ἀγνοέω, ἀλοάω, πτοέω, πνοή, ῥοά, vgl. <font color="#494">Koen</font> a.a.O. p. 294.<br>Im Anlaut erscheint ο oft, ohne daß es als ein bestimmtes Präfixum erkannt werden könnte, teils innerhalb des Griechischen selbst, teils in der Vergleichung mit den verwandten Sprachen; die Sprachvergleichung wird hier bald noch sicherere Ergebnisse gewinnen. Hier möge nur auf Bekanntes hingewiesen werden: βέλος – ὀβελός, κέλλω – ὀκέλλω, δύρομαι – ὀδύρομαι, νύσσω – ὄνυξ, nomen – ὄνομα, recken – ὀρέγω.
ὀ–	praefixum, = ὁμο-, s. ὀπάτριος.
ὅ	neutr. zu ὅς.
ὁ	ἡ, τό, eigtl, *τός, *τή, τό, einfachstes Demonstrativ-Correlativum zu *πός, das aber wie οὗτος u. ὅδε im nom. masc. u. fem. sing. u. plur. das charakteristische τ der Demonstrativa verloren hat (ὁ, ἡ, οἱ, αἱ sind überdies Atona); nur τοί u. ταί erhalten, an einzelnen Stellen bei Hom. durch das Metrum geschützt; τοὶ μὲν … τοὶ δέ Aesch. <i>Spt</i>. 277, 480; Soph. <i>Aj</i>. 1383; gen. τοῦ, ep. τοῖο; dat. fem. plur. bei Hom. τῇσι, τῇς; ταῖς erst <i>H.h. Merc</i>. 200, v.l. ταῖσδε;<br><b><i>der, die, das</i></b> :<br><b>1) als reines Demonstrativum</b>, bei Hom. vorherrschend im Gebrauch;<br>   <b>a)</b> substantivisch gebraucht; ὁ γὰρ ἦλθε, denn der war gekommen, <i>Il</i>. 1.12, u. so überall bei Hom., bald nachdrücklicher hinweisend auf das eben Gesagte, bald schwächer die dritte Person überh. bezeichnend und unserm »er, sie, es« entsprechend, obgleich diese Uebersetzung sich immer von der lebhaften und plastischen homerischen Darstellung entfernt, die dadurch, daß sie immer wie mit dem Finger hinweiset, die Person als unmittelbar gegenwärtig vor das Auge des Hörers hinstellt; man vgl. z.B. ὡς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἆπόλλων, den hörte Apollo, mit dem uns geläufigeren schwächeren »ihn hörte Apollo«, und halte damit die im Gebrauche der Pronomina ebenfalls einfachere und ärmere Sprache der Kinder und des Volkes zusammen; αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ, aber der nahm denen den Tag der Rückkehr, d.i. der aber nahm ihnen. Besonders sind die Fälle, wo so zwei verschiedene Personen bezeichnet werden, zu merken, wo die spätere ausgebildetere Sprache eine näher und eine ferner stehende unterscheidet, oder die Verschiedenheit als unwesentlich verwischt; οὐδ’ ἐδύναντο οὔθ’ ὁ τὸν ἐξελάσαι οὔθ’ ὁ τὸν ἂψ ὤσασθαι, <i>Il</i>. 15.417, wo man entweder mit οὗτος u. ἐκεῖνος unterscheiden oder allgemeiner ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον sagen würde, Hom. aber wieder hinzeigend redet, weder der konnte den heraustreiben, noch der den von sich zurückstoßen; ὁ τῷ πολέμιζε, <i>Il</i>. 15.539, öfter. – Sehr verschieden hiervon ist das in Plat. <i>Legg</i>. einigemal vorkommende τὸν καὶ τόν, VI.784c, τῇ καὶ τῇ ἀτιμίᾳ, IV.721b, οὔτε τοῖς οὔτε τοῖς, III.701e, was unserm »der und der« entspricht, worin die hinzeigende Kraft ganz abgeschwächt ist u. ein beliebiger Gegenstand ohne bestimmte Entscheidung bezeichnet wird; vielleicht kam diese Verbindung in der gewöhnlichen Sprache häufig vor, obwohl auch Pind. <i>Ol</i>. 2.53 sagt ὁ μὰν πλοῦτος ἀρεταῖς δεδαιδαλμένος φέρει τῶν τε καὶ τῶν καιρόν; vgl. Lys. 19.59, καί μοι κάλει τὸν καὶ τόν, u. Dem. 9.68, wo das Gerede der Leute lautet ἔδει γὰρ τὸ καὶ τὸ ποιῆσαι καὶ τὸ μὴ ποιῆσαι. – Eben so findet sich ὁ, ἡ, τό noch bei Her., den Doriern u. den attischen Dichtern gebraucht; καὶ τούς, Her. 1.86 (über καὶ οἵ, welches wegen καὶ ὅς mit dem Akzent versehen wird, obwohl es ebenfalls dies einfache Demonstrativum ist, s. ὅς); τοῦ εἵνεκα, ἵνα …, ὅτι …, deswegen, damit –, weil –, 3.46, 8.85; sogar τοῦ αἵματος ἐμπίνει, für τούτου, dessen Blut, 4.64; öfter ὁ δέ, τὸν δέ u. ä.; καὶ τοῖσι οὐδεὶς ἀντέβαινε, Aesch. <i>Prom</i>. 234; ἀνὴρ γυνή τε χὥτι τῶν μεταίχμιον, <i>Spt</i>. 179; καὶ τὸν οὐκ ἐκλύσεται, <i>Eum</i>. 166; τῶν γὰρ οὐ δεῖται πόλις, <i>Suppl</i>. 453; τό μοι ἔννεπε, τί σοι χρεὼν ὑπουργεῖν, das sage mir, Soph. <i>Phil</i>. 192; τῆς γὰρ πέφυκα μητρός, von der bin ich geboren, die ist meine Mutter, <i>O.R</i>. 1082, vgl. 200; u. so oft auch bei Eur. ὁ δέ, ὁ γάρ, u. mit Präpositionen, πρὸς τῷ, ἐπὶ τοῖσι, οἰκτρὰν φίλοισιν, ἐκ δὲ τῶν μάλιστ’ ἐμοί, <i>Alc</i>. 274; so einzeln auch in attischer Prosa; ἐν τοῖς πρῶτοι, Thuc. 1.6 (vgl. μάλιστα u. a. superlat.); πρὸ τοῦ, vor dem, auch προτοῦ geschrieben, wobei man gewöhnlich χρόνου ergänzt; καὶ τὸν κελεῦσαι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9; καὶ τὸν εἰπεῖν, Plat. <i>Symp</i>. 174a; καὶ τὸν ἰέναι, 213a; ἐν δὲ τοῖς, <i>Euthyd</i>. 303c, u. ähnl., bes. in dem von Hom. an bei allen Schriftstellern üblichen ὁ μὲν … ὁ δέ, οἱ μὲν … οἱ δέ, u. durch alle Casus, einen Gegensatz und gewöhnlich eine Einteilung ausdrückend (<i>der zwar … der aber</i>), <i>der eine … der andere, dieser … jener</i>; auch, bes. τὸ μὲν … τὸ δέ, durch <i>teils … teils</i> zu übersetzen, vgl. <i>Od</i>. 2.46, 11.443, welche Uebersetzung auch für den Fall zu wählen ist, wenn sich die Einteilung auf ein nomen im sing. bezieht, πηγὴ ἡ μὲν εἰς αὐτὸν ἔδυ, ἡ δὲ ἀπορρεῖ, Plat. <i>Phaedr</i>. 255c, vgl. <i>Legg</i>. VIII.838a u. 839b; bezieht sich die Einteilung auf ein nomen im plur., so steht dies gew. im gen., τῶν δὲ αἱ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἱ δὲ χιτῶνας, <i>Il</i>. 18.595; doch häufig findet es sich auch in gleichem Casus mit dem folgenden Pronomen, so daß die Einteilung als eine nachträglich hinzugefügte erscheint, gleichsam die Apposition bildend zu dem voraufgeschickten Gesammtbegriff, δὴ τότ’ ἀνασχομένω, ὁ μὲν ἤλασε δεξιὸν ὦμον, Ἰρος, ὁ δ’ αὐχέν’ ἔλασσεν, <i>Od</i>. 18.95, wo noch das Hinzeigende hervorzuheben ist, der hier – der aber, wie <i>Il</i>. 7.306; vgl. Hes. <i>O</i>. 160; Νεστορίδαι δ’, ὁ μὲν οὔτασ’ Ἀτύμνιον –, <i>Il</i>. 16.517, vgl. <i>Od</i>. 19.230; τὼ παῖδε φημὶ τώδε, τὴν μὲν ἀρτίως ἄνουν πεφάνθαι, τήν δ’ ἀφ’ οὗ τὰ πρῶτ’ ἔφυ, Soph. <i>Ant</i>. 557, vgl. 22; ἐν τούτῳ οἱ φίλοι τῷ Κύρῳ προσῆγον οἱ μὲν Καδουσίους αὐτοῦ μένειν δεομένους, οἱ δὲ Ὑρκανίους, ὁ δέ τις Σάκας, ὁ δέ τις Γωβρύαν, manche auch, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.1; so mit τις auch τὰς μὲν εἶναί τινας ἡδονὰς ἀγαθάς, τὰς δέ τινας κακάς, Plat. <i>Phil</i>. 13c; ἡδοναί τινές εἰσιν αἱ μὲν ἀγαθαί, αἱ δὲ κακαί, <i>Gorg</i>. 499c; οἱ μὲν – τοὶ δέ steht <i>Il</i>. 10.541; auch τὰ μὲν – τὰ δέ, wie τὸ μὲν – τὸ δέ, in Beziehung auf ein Adjectivum oder Verbum, teils – teils, νόμοισι τὰ μὲν Κρητικοῖσι, τὰ δὲ Καρικοῖσι χρῶνται, Her. 1.173; καὶ ταύτην τὴν ἡμέραν οὕτως ἐπορεύθησαν τὰ μέν τι μαχόμενοι, τὰ δὲ καὶ ἀναπαυόμενοι, Xen. <i>An</i>. 4.1.15; vgl. Thuc. 1.118; Plat. <i>Phaed</i>. 96d, <i>Rep</i>. V.458d. – Auch verschiedene Casus des Pronomens werden so verbunden, τοὺς μὲν τιμωρεῖσθαι, τῶν δὲ ἐφίεσθαι, Thuc. 2.42; οἱ μὲν – πρὸς δὲ τούς, Isocr. 4.82; παρὰ μὲν τῶν μικρὰ κεκόμισμαι, τῷ δὲ καὶ προσοφείλων ἐγγέγραμμαι, Dem. 27.63. – Aber auch ohne ein vorangegangenes ὁ μέν steht oft ὁ δέ allein, von Hom. an überall, deraber, um das Subjekt des Folgenden im Gegensatz hervorzuheben, wie auch ὁ μέν steht, ohne daß ihm gerade ὁ δέ entspricht, für welches vielmehr entweder das Wort selbst steht, auf das ὁ δέ hinweisen würde, <i>Il</i>. 23.4, 24.722, oder mit veränderter Konstruktion ἀλλά, <i>Od</i>. 7.305, od. ἄλλος δέ u. ä. folgen; ὁ – ὁ allein <i>Il</i>. 15.417, 22.200. – Auffallend braucht Her. so ὁ δέ im zweiten Gliede eines Satzes, um das in dem ersten Satzgliede nur durch die Person des Verbums bezeichnete Subjekt bestimmter hervorzuheben (wie Hom. ὅ γε), z.B. τὴν μὲν αἰτίην οὐ μάλα ἐξέφαινε, ὁ δὲ ἔλεγέ σφι, 6.3, er zeigte die Ursache nicht an, sagte ihnen aber; so auch εἰ δὲ ταῦτα μὲν οὐ ποιήσουσι, οἱ δὲ πάντως διὰ μάχης ἐλεύσονται, 6.9; vgl. 6.133; auch im Nachsatze, 6.30 (vgl. aber δέ). – Auch der ionische Gebrauch von ὁ vor dem Relativum, τόν, ὅς, <i>Il</i>. 19.326, εἰ μὴ τῶν οἵ, <i>Od</i>. 17.383, τῶν ὅσσοι, <i>Il</i>. 17.171, τάων αἳ πάρος ἦσαν, <i>Od</i>. 2.119, vgl. θάλαμον τὸν ἀφίκετο, τόν ποτε τέκτων ξέσσεν, <i>Od</i>. 21.42, ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων τῶν, ὅσσοι Λυκίην ναιετάουσιν, du übertreffest an Verstand die anderen, die nämlich, so viel ihrer Lykien bewohnen, <i>Il</i>. 17.172, findet sich bei den Attikern, wo aber gewöhnlich der relative Satz nur Umschreibunge nes Begriffes ist oder doch als Eins zusammengefaßt werden soll, so daß auch hier die hinzeigende Kraft abgeschwächt ist und man die Beispiele mit denen zusammenstellen kann, wo der Artikel vor einen ganzen Satz gesetzt ist, vgl. Plat. <i>Critia</i>. 115b, ἔφερε τὸν ἥμερον καρπόν, τόν τε ξηρόν, καὶ τὸν ὅσος ξύλινος; <i>Phil</i>. 37a steht dem τὸ δοξαζόμενον zur Seite τό γε ᾧ τὸ ἡδόμενον ἥδεται; so auch τῇᾗ φὴς σὺ σκληρότητι, mit der von dir so genannten, <i>Crat</i>. 435a; ἐκείνου ὀρέγεται τοῦ ὅ ἐστιν ἴσον, <i>Phaed</i>. 75b; ἐκ τῶν ὅσα πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται, <i>Prot</i>. 320d, für das allerdings häufigere τῶν κεραννυμένων; auch sonst oft bei Plat.; auch Dem. 22.64 vrbdt σῴζειν τοὺς τοιούτοτς καὶ μισεῖν τοὺς οἷός περ οὗτος. – Von einzelnen Casus, die so substantivisch stehen, merke man Folgendes: Τῷ, wofür einige alte Grammatiker τῶ schreiben wollten, desw egen, τῷ νῦν Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἧσαι ὀνειδίζων, <i>Il</i>. 2.250, vgl. 1.418; τῷ τοι, ὦ φίλε, μᾶλλον σκεπτέον ἐξ ἀρχῆς, Plat. <i>Theaet</i>. 179d; auch = dann, in dem Falle, τῷ κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο, <i>Il</i>. 4.290, vgl. <i>Od</i>. 3.224, 18.375. – Τό, deshalb, <i>Il</i>. 17.404, vgl. 19.213, 23.547, <i>Od</i>. 8.332. – Τῇ, vom Orte, als Correlativum zu πῇ, da, daselbst, hier, auf diesem Wege, <i>Il</i>. 5.752, 858, 8.327, 11.499 u. bei den Folgdn; τῇ οὐδεὶς τέτακτο φύλακος, Her. 1.84. Nach dem unter 2) Bemerkten auch relativisch wo, wie man z.B. <i>Il</i>. 12.118 erklärt, εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ’ ἀριστερά, τῇπερ Ἀχαιοὶ ἐκ πεδίου νίσσοντο –·τῇ ῥ’ ἵππους – διήλασεν, vgl. 21.554, 23.775, <i>Od</i>. 4.229; ἔθαψαν αὐτὸν τῇπερ ἔπεσε, Her. 1.30. Zuweilen auch bei Verbis der Bewegung, dahin, τῇ ἐνόρουσε, <i>Il</i>. 11.149, 12.124, 15.46; auch τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ, 10.531; Hes. <i>O</i>. 210. Auch = auf diese Weise, τῇπερ τελευτήσεσθαι ἔμελλεν, so sollte es vollendet werden, <i>Od</i>. 8.510; τῇ γέ μοι φαίνεται εἶναι ἀληθές, Her. 7.139; u. relativisch, ὥστε αὐτῷ πάντα ἀποβεβήκοι τῇπερ ἐκεῖνος εἶπε, 1.86; u. indirekt fragend, εἴρετο, τῇ ἔκρινάν οἱ τὴν ὄψιν, 1.120. Wiederholt τῇ μὲν – τῇ δέ, bes. vom Orte, hier – dort, bald hier – bald dort; δελφῖνες τῇ καὶ τῇ ἰθύνεον, Hes. <i>Sc</i>. 210; τῇ μὲν γὰρ ἄνοδον, τῇ δὲ εὔοδον εὑρήσομεν τὸ ὄρος, Xen. <i>An</i>. 4.8.10; auch = teils – teils, Plat. <i>Theaet</i>. 158e, <i>Polit</i>. 574e, <i>Symp</i>. 211a; Eur. <i>Or</i>. 350. – Τοῦ, deswegen, <i>Od</i>. 24.425, vgl. <i>Il</i>. 21.458. – Mit Präpositionen von der Zeit, ἐκ τοῦ, seitdem, πρὸ τοῦ, vor dem, ἐν τῷ, unterdessen, Hom. u. Folgde. – Auch auf die erste Person bezieht sich bei Hom. ὁ, <i>Il</i>. 16.835, ὅ σφιν ἀμύνω ἦμαρ ἀναγκαῖον, der hier, derich, woes Andere als Relat. fassen (s. unt. 2). – Uebrigens ist die Ansicht einiger alter Grammatiker, welche ὅ, ἥ, οἵ, αἵ schreiben wollten, wo diese Formen die volle hinzeigende Kraft haben, nicht durchgedrungen, nur <i>Il</i>. 10.224 ist bei <font color="#494">Wolf</font> u. <font color="#494">Spitzner</font> noch stehen geblieben σύν τε δύ’ ἐρχομένω, καί τε πρὸὃ τοῦ ἐνόησεν, der Deutlichkeit wegen für πρὸ ὁ τοῦ ἐνόησεν, wie <font color="#494">Bekker</font> schreibt; <font color="#494">Spitzner</font> schreibt sogar οἳ δ’ ἄρ’ ἴσαν – Ἀχαιοί, <i>Il</i>. 3.8, u. so immer, s. zu <i>Il</i>. 1.9.<br>   <b>b) adjektivisch</b>, wohin nicht Verbindungen zu ziehen sind wie ὁ δὲ δεύτερος ἔλθοι, <i>Il</i>. 21.207, wo δεύτερος Prädicat ist, als der zweite, wie auch 1.20 erklärt werden kann, παῖδα δ’ ἐμοὶ λῦσαί τε φίλην τά τ’ ἄποινα δέχεσθαι, das, was er in den Händen hält, als Lösegeld anzunehmen. Am einfachsten u. die ursprüngliche hinweisende Kraft am deutlichsten zeigend, wenn es sich auf einen Relativsatz bezieht, ὁ ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων, der Fremdling, den alle beschimpften, <i>Od</i>. 23.28, oder wenn das subst. nur im Verlaufe des Satzes erklärend hinzugefügt ist, αἴ κεν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι, τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ’ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιούς, ob er nicht den Troern helfen wolle, die aber zu den Schiffen u. an das Meer in die Enge treiben wolle, nämlich die Achäer, <i>Il</i>. 1.409, vgl. 1.472, 4.20, 12.196, öfter; Hes. <i>Th</i>. 632, wie man auch noch bei Soph. auffassen kann ὁ δ’ εἶπεν … Ὀδυσσεύς, <i>Phil</i>. 371, vgl. <i>Aj</i>. 767, <i>O.R</i>. 1171. – Aber auch sowohl bei nom. propr., als bei Appellativen hat es, wenigstens in der Mehrzahl der Fälle, eine hinzeigende, stark hervorhebende Kraft, ἂψδ’ ὁ πάϊς – ἐκλίνθη, der aber, nämlich der Knabe, bog sich zurüch, <i>Il</i>. 6.467, u. ursprünglich ist ὁ Ἰυδείδης so zu fassen, wie die eben genannten Beispiele, der, der Tydide, d.i. der Bohn des Tydeus, der bekannt, gepriesen ist, 11.660; τὸν Χρύσην ἠτίμησε, den Chryses da, den ehrwürdigen, beschimpfte er, 1.11; Νέστωρ ὁ γέρων, 11.637, Nestor, der bekannte, ehrwürdige Greis, wie ὁ γέρων Πρίαμος 22.25, der alte, der Priamos; τοῖο γέροντος, 24.164; ἃς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν, das Seepter, das bekannte, 7.412; τὰ τεύχεα καλά, von den berühmten Waffen des Achilleus, 21.317. Manche fassen bei Hom. das Wort überall in dieser Weise auf und sprechen dem Hom. den att. Gebrauch des Artikels ganz ab, vgl. unter Anderen Plut. <i>qu. Plat</i>. 10.4; obwohl in Vrbdgn wie ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐλέαιρε, <i>Il</i>. 22.59, παῖδ’ ὀλέσας τὸν ἄριστον, 24.242, uns wenigstens das bei lebhaftem. mündlichem Vortrage leichter erklärliche Hinzeigen sehr geschwächt erscheint, doch wird aufmerksames Beachten des Zusammenhanges oft das richtige Verständnis zeigen. Vgl. τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, den Eidschwur, den er geschworen, 14.280, χαίρω σευ τὸν μῦθον ἀκοόσας, daß ich das, dies Wort gerade von dir gehört habe, 19.185, οἶον δὴ τὸν μῦθον ἔειπες, was sprachst du da für ein Wort, αἰεί τοι τὰ κάκ’ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι, 1.107, das Traurige da (?), ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ, 1.576, ὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα, τά τ’ ἐσσόμενα, πρό τ’ ἐόντα, 1.70; aber <i>Od</i>. 24.159 οὐδέ τις ἡμείων δύνατο γνῶναι τὸν ἐόντα ist = »erkennen, daß er der sei«.<br><b>2)</b> In der einfachen homerischen Sprache werden Erklärungssätze, welche die spätere Sprache, wie wir, mit Relativis anknüpft, auch mit diesem hinzeigenden Pronomen ausgedrückt, so daß der Satz als ein selbstständiger, mit dem vorigen unverbunden erscheint, oder, wie man gewöhnlich nach der geläufigen Schriftsprache urteilend sagt, das Pronomen ὁ, ἡ, τό steht auch für das Relativum ὅς, ἥ, ὅ (articulus postpositivus). Daß nur in einzelnen Versen, durch das Metrum geschützt, τοί sich erhalten hat (αἰθίοπες, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, <i>Od</i>. 1.23, θεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσι, <i>Il</i>. 17.394), dürfte dafür sprechen, daß überall, wo der Vers es erlaubte, οἵ für τοί oder οἱ von den Grammatikern geschrieben wurde, welche die homerische Sprache in diesem Falle mit der gewöhnlichen um so lieber in Uebereinstimmung brachten, als jener demonstrativische Ausdruck der Relativsätze zu einfach u. größere Satzbildungen zerstörend erscheint. Aufmerken auf die Sprache der Kinder und des Volkes führt auch hier dem Verständnis näher; und daß Her. am häufigsten von allen anderen Schriftstellern diesen Gebrauch hat, spricht, wenn man seine ganze Darstellungsweise richtig würdigt, für die gegebene Erklärung; der Gebrauch des deutschen der für welcher hat aber eigentlich denselben Ursprung; ursprünglich ist der T-Laut nirgends Zeichen des Relativums. An vielen Stellen dürfte überdies οἱ bei Hom. dem οἵ vorzuziehen sein, z.B. <i>Od</i>. 19.279, Φαιήκων ἐς γαῖαν οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν· οἳ δή μιν πέρι κηρὶ θεὸν ἃς τιμήσαντο, viel besser so aufgefaßt: die ehrten ihn (οἱ), wie 289 ὤμνυε … νῆα κατειρύσθαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν’ ἑταίρους, οἳ δή μιν πέμψουσι, richtiger οἱ, die nun werden ihn geleiten; ὅ steht so <i>Od</i>. 2.262 u. <i>Il</i>. 16.835, s. oben 1a g.E. In dem ganzen ersten Gesange der <i>Il</i>.e, wo das einfache Relativum ὃς, teils im Anfange des Verses, teils in der Mitte durch das Metrum geschützt, v. 37, 64, 70, 78, 91, 219, 283, 405, 445, 451, 505, ἥ v. 6, οἵ 175, 250, 258, 272, ὅ für ὅτι 170, ἅ 289, 800, ὃν 94, 139, 403, ὃν μὲν … ὃν δέ 547, ἥν 603, ἐξ οὗ 6, ᾧ 162, ᾡ, τε 86, 279, ὅς τις 230, ὅ, τι u. ὃ, ττι 294, 527, 543 steht, findet sich nach der gewöhnlichen Erklärung relativisch zu fassen: in zwei Stellen ὅ, 339 im Anfang des Verses, ὃ σφῶϊ προίει, wo entweder ὅς od. ὁ zu schreiben n. »der entsandte euch« zu übersetzen ist, u. 388 μῦθον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν, besser ὁ, der ist nun schon vollendet; zweimal τό, ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οῦποτε φύλλα – φύσει, 934, das wird wahrlich nicht Blätter treiben, u. ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελεέσθαι ὀΐω, 904, das wird aber auch, meine ich, vollendet; einmal τόν, Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ, 36; viermal τήν, ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν oἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων 72 (wo auch ἥν in den Vers gegangen wäre, aber des voranstehenden ἣν wegen von den Grammatifern nicht geschrieben ist, »wegen seiner Wahrsagekunst, die verlieh ihm Apollo«), λῆγ’ ἔριδος, τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ 819, τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἐβαν κήρυκες ἄγοντες, … κούρην βρισῆος, τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν 391, χωόμενον γυναικός, τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων 431 (wo im Anfang des Verses auch ἥν stehen könnte, »zürnend um das Weib, das hatten sie nun mit Gewalt ihm genommen«); einmal τοῦ, 249, Νέστωρ ἀνόρουσε … λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή· τῷ δ’ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ ἐφθίατο, wo man eben so gut, wie der Punkt vor τῷ dies zum Demonstrativ macht, auch vor τοῦ eine größere Interpunktion setzen kann: Nestor erhob sich, der helltönende Redner. Von dessen Zunge floß auch die Rede süßer als Honig. Dem waren aber schon zwei Geschlechter hingeschwunden; einmal τά, ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξ ἐπράθομεν, τὰ δέδασται, 125, in lebhaftem Ausdrucke, für unsere Auffassungsweise allerdings auffallend, »das erbeuteten wir, das ist geteilt«, in welcher Stelle allein der relative Gebrauch stattzufinden scheinen könnte, während in den andern zehn dieser durchaus nicht notwendig ist. In der Mehrzahl dieser Stellen konnte, beiläufig bemerkt, diese Form des Verses wegen mit der gewöhnlichen des Relativums nicht vertauscht werden.<br>   Bei Her. u. den Tragg. kommen ὁ, ἡ, οἱ, αἱ, von denen die letzten drei sich von ἥ, οἵ u. αἵ nur durch den Akzent unterscheiden, so gebraucht nicht vor, dagegen sind die anderen Formen, die mit τ anfangen, bei Her. die gewöhnliche Form der Relativsätze, obwohl sich auch hier Vieles auf das Demonstrativum zurückführen läßt, wie gewiß τῷ δή 1.23 zu fassen, auch Κανδαύλης, τὸν οἱ Ἕλληνες μυρσίλον ὀνομάζουσι, 1.7, die Griechen nennen den Myrsilos. Auch die Tragg. haben, um den Hiatus zu vermeiden, dieselben Formen zuweilen für d. Relativ. gebraucht; Διὸς μακέλλῃ, τῇ κατείργασται πέδον, Aesch. <i>Ag</i>. 512, 628; πόλιν, τὰν καὶ Ζεὺς νέμει, <i>Eum</i>. 878, u. öfter in den <i>Suppl</i>.; ἅγος δεικνύναι, τὸ μήτε γῆ μήτ’ ὄμβρος προσδέξεται, Soph. <i>O.R</i>. 1427; σόφισμα, τῷ νιν αὐτίχ’ αἱρήσειν δοκῶ, <i>Phil</i>. 14; μετὰ τοῦδε τυπείς, τὸν αἶσ’ ἄπλατος ἴσχει, <i>Aj</i>. 248; wo, wie <i>O.C</i>. 35, kein metrischer Grund für diese Form ist; Eur. <i>Andr</i>. 811, <i>Bacch</i>. 712. In attischer Prosa und bei den Komikern kommt dieser Gebrauch nicht vor.<br><b>3)</b> Ob bei Hom. ὁ, ἡ, τό irgendwo als bloßer <b>Artikel</b> erscheine, kann vielleicht zweifelhaft erscheinen, s. oben 1) a.E. Nach Hom. schwächte sich entschieden die ursprüngliche demonstrative Kraft des Wortes so ab, daß es mehr und mehr wie der deutsche Artikel gebraucht wurde, sowohl um ein Nomen als einen bestimmten Gegenstand aus den übrigen derselben Gattung auszusondern, als auch um die Gattung in ihrem ganzen Umfange anzuzeigen u. auch anderen Wörtern und Verbindungen die Geltung eines Nomens zu geben und sie als selbstständig hinzustellen. Die attische Sprache besonders erhält dadurch ein in formeller Beziehung sehr wichtiges Wort, dessen Gebrauch, in den Grammatiken ausführlich behandelt, hier nur kurz in seinen Haupterscheinungen angegeben werden soll.,<br>   <b>a)</b> bei nom. appellativ. entspricht es ganz dem deutschen Artikel und hat nur selten noch einen besonderen Nachdruck, indem es auf etwas Bekanntes, Berühmtes hinweist, –. Da das unbetonte Possessivpronomen, wenn es sich auf das Subjeet des Satzes bezieht, gewöhnlich ausgelassen wird, so kann der Ariikel, der in diesem Falle immer gesetztwird, im Deutschen durch das pronom. possessiv. übersetzt werden, ἐφόνευσας τὸν ἀδελφόν, du hast deinen Bruder getötet, – Attributive Bestimmungen des Substantivs treten zwischen diese und den Artikel, wodurch der so modifizierte Begriff als eine Einheit auch äußerlich hingestellt wird, ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ, ὁ τῶν Ἑλλήνων πρὸς τοὺς Πέρσας πόλεμος, ἡ ἄνω πόλις, der brave Mann, der Krieg der Griechen gegen die Perser (eigtl. der griechische Perserkrieg als ein Begriff zu fassen), die Oberstadt; oder die näheren Bestimmungen werden selbstständig aufgefaßt und mit Wiederholung des Artikels dem Nomen nachgesetzt, ὁ ἀνὴρ ὁ ἀγαθός, ὁ πόλεμος ὁ τῶν Ἑλλήνων πρὸς τοὺς Πέρσας, ἡ πόλις ἡ ἄνω, eigtl. der Mann, und zwar der brave, usw.; αἱ ἄλλαι αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναί, die übrigen, und zwar die leiblichen Vergnügen, Plat. <i>Rep</i>. I.328d. – Die pronom. demonstrativa u. possessiva haben im Griechischen den Artikel bei sich, der im Deutschen nicht übersetzt wird, οὗτος ὁ ἀνήρ, ὁ ἐμὸς παῖς, auch ὁ τοιοῦτος ἀνήρ, ein solcher Mann, wie er vorher beschrieben ist. Ueber die Stellung des Artikels dabei s. diese Wörter und die Grammatik. – Ueber das Auslassen des Artikels, das bei gewissen Wörtern häufiger als bei anderen vorkommt, worüber <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>. u. <font color="#494">Krüger</font> in Xen. <i>An</i>. sorgfältige Beobachtungen angestellt haben, sind die Grammatiken noch unvollständig; manches hierauf Bezügliche ist bei den einzelnen Wörtern selbst bemerkt. Am auffallendsten ist dies Fchlen vor Relativsätzen, λόγους ἄκουσον, οὓς ἥκω λέγων, Soph. <i>Phil</i>. 1251. – Auch beim vocat. steht der Artikel, wo seine zeigende Kraft mehr hervortritt, οἵ τ’ ὀπάονες οἵ τ’ ὄντες, οἵ τ’ ἀπόντες ὁρμᾶσθε, Soph. <i>Ant</i>. 1095; οἱ Θρᾷκες δεῦρο, ihr Thrakier da, hierher ! Ar. <i>Ach</i>. 155. – Selbst beim pron. pers. steht zuweilen mit Nachdruck der Artikel, τὸν ἐμέ, Plat. <i>Soph</i>. 239a (s. unt,).<br>   <b>b)</b> auch Eigennamen, wenn sie entweder übh. als bekannte, berühmte bezeichnet werden sollen, od. wenn darauf hingewiesen wird, daß von ihnen schon die Rede gewesen ist, erhalten häufig den Artikel, der hier am meisten an seine ursprüngliche Bedeutung erinnert. Gew. fehlt er hier, wenn eine Apposition mit dem Artikel folgt, Σωκράτης ὁ φιλόσοφος, Θουκυδίδης ὁ Ἀθηναῖος; – ὁ Θουκυδίδης ὁ Ἀθ. dagegen heißt »der bekannte Thucydides, und zwar der Athener«.<br>   <b>c)</b> wie die näheren Bestimmungen mit dem Artikel dem Substantivum nachgesetzt werden können, δαίμονας τοὺς ἐνθάδε, Aesch. <i>Suppl</i>. 770, θεοῖς τοῖς πάρος, <i>Prom</i>. 403, so stehen sie auch oft ohne Substantivum, wenn dies ein leicht zu ergänzendes ist, und bilden dann mit dem Artikel einen eigenen Begriff, οἱ ἀμφί τινα, οἱ ἐπί τινι u. ä., sc. ἄνθρωποι od. ὄντες (s. diese Präpositionen u. Einzelnes unter den am häufigsten ausgelassenen subst., wie ὁδός). Bes. geläufig ist ὁ Διός, der Sohn des Zeus, ἡ Λητοῦς, die Tochter der Leto u. ä., bes. bei den Attikern; auch für Bruder, Freund u. dgl., – Τό u. τά mit einem folgenden gen. oft als bloße Umschreibung, die alle näheren Beziehungen eines Wortes umfassen soll, δεῖ φέρειν τὰ τῶν θεῶν, was die Götter schicken, Eur. <i>Phoen</i>. 393; τὰ μὲν θεῶν παρέβαν, die Befehle der Götter, Soph. <i>Tr</i>. 498; τὰ τῆς τύχης κρατεῖ, die Bestimmungen des Geschicks, fast = τύχη, <i>O.R</i>. 477; τὰ τῶν Ἀθηναίων φρονεῖν, es mit den Athenern halken, Her., τὸ τοῦ Ὁμήρου, τὸ τοῦ Σοφοκλέους, was Hom., Soph, sagt, Plat. <i>Theaet</i>. 183e, <i>Rep</i>. I.324c, wie τὸ τοῦ Σόλωνος Her. 1.86 – τὰ τῆς ὀργῆς, τὰ τῆς ἐμπειρίας, Thuc. 2.60.7.49; τὸ τῶν παίδων, was die Kinder gewöhnlich tun, Plat. <i>Phaed</i>. 77c; τὰ τῶν ἀφρόνων, <i>Phil</i>. 45e; τὰ δεσποτῶν, Aesch, <i>Ag</i>. 32; τὸ τῶν ἐναντίων, <i>Spt</i>. 357; vgl. noch folgde Stellen: Plat. <i>Legg</i>. II.657d, ἆρ’ οὖν οὐχ ἡμῶν οἱ μὲν νέοι αὐτοὶ χορεύειν ἕτοιμοι, τὸ δὲ τῶν πρεσβυτέρων ἡμῶν (für οἱ πρεσβύτεροι) ἐκείνους αὖ θεωροῦντες διάγειν ἡγούμεθα πρεπόντως, χαίροντες (dem Sinne nach auf πρεσβύτεροι bezogen); <i>Rep</i>. VIII.563c, τὸ τῶν θηρίων ὅσῳ ἐλευθερώτερά ἐστιν (sc. τὰ θηρία); ἀνεμνήσθην τὸ τῶν ἁλιέων, was die Schiffer zu tun pflegen, Xen. <i>Oec</i>. 16.7. – Eben so durch Auslassung eines subst. oder des partic. ὤν ist auch der Gebrauch des Artikels bei Adverbien zu erklären, ἡ αὔριον, sc. ἡμέρα, der morgende Tag, ἡ Λυδιστί, sc. ἁρμονία, die lydische Tonart, οἱ ἐνθάδε, sc. ἄνθρωποι, die Hiesigen; οἱ πάνυ τῶν στρατιωτῶν, die Besten der Soldaten, Thuc. 8.1. Ohne daß ein bestimmtes Nomen zu ergänzen ist, steht τό und τά vor Adverbien, bes. der Zeit, teils um sie wirklich zu Substantiven zu machen, τὸ νῦν, das Jetzt, τὸ πρίν, das Vormals, teils so, daß sie Adverbia bleiben, die nur bes. hervorgehoben werden, τὸ πάρος, eigtl. was das Frühere anbetrifft, s. die einzelnen Adverbia.<br>   <b>d)</b> bei pronom. tritt der Artikel außer den unter a) erwähnten Fällen abweichend vom Deutschen noch in der Frage auf; wie Hom. sagt ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες; <i>Il</i>. 1.552, was hast du da für ein Wort gesagt ? statt ποῖός ἐστιν ὁ μῦθος, ὃν εἶπες; vgl. ἐπὶ ποτέραν οὖν με παρακαλεῖς τὴν θεραπείαν, Plat. <i>Gorg</i>. 520e; παρὰ τίνας τοὺς ἡμᾶς, <i>Lys</i>. 203b; vgl. <i>Phil</i>. 20a; auch vor das Fragepronomen wird der Artikel gesetzt, um anzudeuten, daß der in Frage stehende Gegenstand schon besprochen ist, τὸ ποῖον εὑρὼν φάρμακον νόσου; Aesch. <i>Prom</i>. 244, was ist das für ein Heilmittel, das er erfunden hat ? τὰ ποῖα ταῦτα; Plat. <i>Rep</i>. IV.421e, was ist das, was du sagst ? τὰ ποῖα δὴ λέγεις; <i>Phil</i>. 13c; τῷ ποίῳ τινὶ ἄρα προσήκει τοῦτο τὸ πάθος πάσχειν καὶ ὑπὲρ τοῦ ποίου τινὸς δεδιέναι, <i>Phaed</i>. 78b; ähnl. τὸ τί u. τὰ τί, Ar. <i>Nub</i>. 778, <i>Pax</i> 696; ὁποῖος, Eur. <i>Phoen</i>. 1718; τῆς ποίας μερίδος γενέσθαι τὴν πόλιν ἐβούλετ’ ἄν, Dem. 1S, 64.<br>   <b>e)</b> Adjectiva werden durch den Artikel zu Substantiven erhoben, οἱ ἀγαθοί, die Guten, τὸ καλόν, das Schöne. So auch Participia (οἱ ἔχοντες, die Reichen), welche jedesmal den Artikel bei sich haben, wenn sie für einen Erklärungssatz stehen, der, welcher, τίς οὖν ὁ λύσων σ’ ἐστίν; wer ist der, welcher dich befreien wird, dein Retter ? Aesch. <i>Prom</i>. 773; τίς ὁ μαρτυρήσων; <i>Ag</i>. 1487; τὰ δοκοῦντα, die Beschlüsse, ὁ βουλόμενος, jeder, der da will, wofür im Deutschen oft der unbestimmte Artikel ein gesetzt wird; οὐκ ἂν εὗρες ῥᾳδίως τὸν νύκτωρ πορευόμενον, man hätte nicht leicht Einen gefunden, der bei Nacht reifte, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.6; ἕξει τὸν συγκορυβαντιῶντα, Plat. <i>Phaedr</i>. 228b; ὅτι μέλλοιεν Ἀθηναῖοι αἱρεῖσθαι τὸν ἐροῦντα, Einen, der da eine Rede halten sollte, <i>Menex</i>. 236b; μάλα γὰρ χαλεπὸν εὑρεῖν τοὺς ἐθελήσοντας μένειν, ἐπειδάν τινας φεύγοντας τῶν ἑαυτοῦ ὁρῶσι, Leute zu finden, die da werden Stand halten wollen, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.24; auch εἰσὶν οἱ λέγοντες, es gibt Leute, die da sagen, Plat. <i>Gorg</i>. 503a. So auch in der Anrede, ἄνδρες οἱ παρεόντες, ihr Anwesenden, Her. 3.71; und beim Prädicat, οὐκ ἆρ’ ὁ πέρσων γ’, ὡς ἐφάσκετ’, εἴμ’ ἐγώ, Soph. <i>Phil</i>. 114.<br>   <b>f)</b> beim Infinitiv, wie im Deutschen ein abstraktes Substantivum bildend, τοῦ ζῆν ἀπεστέρησεν, des Lebens, Aesch. <i>Prom</i>. 684; Plat. <i>Gorg</i>. 469c u. sonst überall. Von diesem inf. kann auch ein accus. abhängig sein, oder andere Bestimmungen können zu ihm hinzutreten, νῦν οὖν δέδοκται ἡμῖν τοῦτο, τὸ σὲ μὴ μεθιέναι, Plat. <i>Rep</i>. V.449d. Auch ein accus. u. inf. wird so durch den vorgesetzten Artikel als ein Begriff dargestellt, ἀλλὰ τόδε γέ μοι δοκεῖ εὖ λέγεσθαι, τὸ θεοὺς εἶναι ἡμῶν τοὺς ἐπιμελομένους, Plat. <i>Phaed</i>. 62b; ἥδε ἡ οἴησις, τὸ ἁρμονίαν εἶναι ξύνθετον πρᾶγμα, 92a, wo wir oft mit daß auflösen müssen; ἀλλ’ ἴσως ἐγὼ αἴτιος τὸ σὲ ἀποκρίνασθαι, wahrscheinlich bin ich schuld, daß du antwortest, <i>Lach</i>. 190e.<br>   <b>g)</b> Ueberhaupt kann jedes Wort und jeder Satz durch Vorsetzung von τό als ein für sich bestehender Gegenstand behandelt werden, καταχρήσασθαι τῷ Πῶς δ’ ἂν ἐγὼ τοιόσδε τοιῷδε ἐπεχείρησα, Plat. <i>Phaedr</i>. 273b; τῷ Ὅτι Φαίδων ἐστίν, <i>Phaed</i>. 102c; ἐρωτώμενος τὸ Ποδαπὸς εἴη, als die bekannte Frage »was für ein Landsmann er sei« an ihn gerichtet wurde, Xen. <i>An</i>. 4.4.17; so bei Philosophen u. bes. Gramm. τὸ ἄνθρωπος, τὸ λέγω, der Begriff oder das Wort Mensch, Sagen. Bemerkt mag noch werden, daß bei Hom. das Pronomen oft in einem andern Genus steht, als das Nomen, auf das es hinweist, also nur nach dem Sinn konstruiert wird; τέξεις ἀγλαὰ τέκνα, σὺ δὲ τοὺς κομέειν, als ginge παῖδας vorauf, <i>Od</i>. 11.2481 νεφέλη –, τὸ μὲν οὔποτ’ ἐρωεῖ, als stände vorn νέφος, 12.74; δουρὶ σάκος βάλεν, ἡ δέ, sc. ἐγχείη, <i>Il</i>. 21.164; μαζὸν ἀνέσχεν – τάδε τ’ αἴδεο, als stände στήθεα davor, 22.80. – Im Attischen wird zu einem subst. fem. gen. im Dual gew. der männliche Artikel τώ, τοῖν gesetzt.<br>Der gen. τοῦ u. der dat. τῷ stehen auch so orthotoniert für den gen. u. dat. des Fragepronomens τίς, also für τίνος, τίνι, und enklitisch für τινός, τινί (s. unten τίς).<br>Von der bei dem Artikel, bes. bei Tragg., bei einzelnen Wörtern aber auch in Prosa oft vorkommenden <b>Krasis</b>, worüber <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>. sehr ausführlich gehandelt hat, hier nur Folgendes:<br>• τά mit folgendem α geht in α über, τἀληθῆ, auch in Prosa gew., τἄλλα (nicht τἆλλα, s. <font color="#494">Wolf</font>s <i>Anal</i>. I p. 431), τἀκίνητα, Soph. <i>O.C</i>. 830, τἀνθρώπων, <i>Tr</i>. 439;<br>• τὰ – ε in α, τἀγγενῆ, τἀμά, θἄτερα;<br>• ὁ u. τό – ο u. ε in ου : Οὑδυσσεύς, τοὔναρ, τοὔργον (so richtiger als τοὖργον), τοὔνομα, τοὔνειδος u. ä.; – ο u. α in α, τἀγαθά, ἁνήρ, ἅνθρωπος (Apoll. <i>conj</i>. 495); – auch ο – ε in α, ἅτερος, θἄτερον;<br>• seltener η – α in α, ἁρετή, ἁλήθεια, Soph. <i>Aj</i>. 1336, <i>Ant</i>. 1180;<br>• ἡ – ε in ἡ : ἡμή, <i>O.R</i>. 1463;<br>• ω – α in α, τἀνδρί, <i>Aj</i>. 78; – eben so τἀνδρός, 119 u. öfter;<br>• ου – ε in ου : τοὐπιόντος, <i>O.R</i>. 393.<br>Ueber ὁ αὐτός s. αὐτός.
ὅ,τε	neutr. zu ὅς¹, τε, auch ion. ep. masc. = ὅς τε, s. ὅς¹.
ὅ,ττι	ep. = ὅτι.
ὀά	<i>wehe ! ach !</i> Aesch. <i>Pers</i>. 116, 121 u. öfter in diesem Stücke.
ὄα	ἡ, auch ὄη u. οἴη, <i>der Sperberbaum, sorbus</i>, seine Frucht, ὄον, <i>Sperber- od. Arlesbeeren</i>, Theophr., Diosc.
ὄα	ἡ, = οἴα, <i>Schaffell</i>, Poll. 7.62. S. auch ὤα.
ὄαρ	αρος, ἡ, <i>Genossin, Gesellschafterin</i>, besonders <i>Ehegenossin, Gattin</i>, ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων, <i>Il</i>. 9.327. Vgl. ὧρ (wahrscheinlich von εἴρω, <i>sero</i>, s. auch ἄορ).
ὀαρίζω	<i>vertrauten Umgang haben, sich vertraulich unterhalten</i>; τινί, mit Einem, vom Gespräche, παρθένος ἠΐθεός τ’ ὀαρίζετον ἀλλήλοιϊν, <i>Il</i>. 22.127, vgl. 6.516; μετά τινι, <i>H.h. Merc</i>. 170; ὀάρους ὀαρίζειν, <i>H.h</i>. 22.3; auch Luc. <i>paras</i>. 43.
ὀάρισμα	τό, <i>vertrauter Umgang, trauliches, liebevolles Gespräch</i>, bes. zwischen Eheleuten u. Liebenden, übh. <i>Unterredung</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.23.
ὀαρισμός	ὁ, = ὀαριστύς, <i>trauliches Liebesgespräch</i>, Hes. <i>O</i>. 791, im plur., u. sp.D., wie Qu.Sm. 7.316.
ὀαριστής	ὁ, <i>der, mit dem man vertraulich umgeht u. sich unterhält, Genosse, Gesellschafter</i>; Μίνως heißt <i>Od</i>. 19.179 Διὸς μεγάλου ὀαριστής; Plat. <i>Minos</i> 319d sagt ὀαριστὴς συνουσιαστής ἐστιν ἐν λόγοις. S. auch Timon bei Plut. <i>Num</i>. 8, <i>Schwätzer</i>.
ὀαριστύς	ύος, ἡ, <i>vertraulicher Umgang, trauliches, liebevolles Gespräch</i>; bes. zwischen Liebenden od. Eheleuten, πάρφασις, <i>Liebesgespräch als Betörungsmittel, Il</i>. 14.216; übh. <i>Umgang, Verkehr</i>, auch πολέμου, der Verkehr des Krieges, wie es im Kriege zu gehen pflegt, 17.228, u. προμάχων ὀαριστύς, 13.291, <i>die Genossenschaft, Schar der Vorkämpfer</i>.
ὄαρος	ὁ (vgl. ὄαρ), = ὀαρισμός, <i>trauliches Gespräch, vertrauter Umgang</i>; ὀάρους ὀαρίζειν, <i>H.h</i>. 22.3; bes. <i>Liebesgespräch, h.Ven</i>. 250; παρθένιοι ὄαροι, Hes. <i>Th</i>. 205; übh. <i>Unterhaltung, Rede</i>, auch <i>Gesang</i>, ὀάροις λύρᾳ τε κοινάσομαι, Pind. <i>N</i>. 3.11; φόρμιγγες κοινωνίαν παίδων ὀάροισι δέκονται, <i>P</i>. 1.98; auch ψόγιον ὄαρον ἐννέπων, <i>N</i>. 7.69, von der tadelnden Rede; Plat. <i>Min</i>. 319e οἱ γὰρ ὄαροι λόγοι εἰσίν, in Beziehung auf das homerische ὀαριστής; so auch Empedocl. 68. – Oefter bei sp.D.; Σωκρατικοί, <i>Ep.adesp</i>. 548 (IX.358); εἰς πολλοὺς ἠϊθέων ὀάρους, Antip.Thess. 5 (X.3); κυπρίδιοι, Agath. 1 (X.68), u. öfter in der <i>Anth</i>.
ὄαρος	ἡ, = ὄαρ, Hesych.; das homerische ὀάρων läßt sich freilich auch auf diesen nom. zurückführen.
ὄβδη	ἡ, = ὄψις, nur bei alexandrinischen Dichtern, im acc. ὄβδην u. ἐσόβδην, <i>im Angesicht, coram</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 155.
ὀβελαῖος	= ὀβελιαῖος, Medic., zw.
ὀβελιαῖος	<i>spießförmig, einen Spieß lang</i> (?); – <i>am Bratspieß geröstet</i>, Philo.
ὀβελίας	ὁ, auch ὀβελίτης ἄρτος, ὁ, <i>eine Art Brot od. Kuchen, am Spieße gebacken oder geröstet</i>, od. = ὀβολίας; comic. Ath. III.111b; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> I p. 106 ff.; Ath. XIV.645c neben anderen Kuchensorten genannt, von Nicochar.
ὀβελιαφόρος	[ᾱ], <i>eine Art Brot tragend, welche ὀβελίας heißt</i>, Ath. III.111b (ἐν ταῖς πομπαῖς ἐπὶ τῶν ὤμων); <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 647; οἱ ὀβελιαφόροι Titel eines Stücks des Antiphanes, Ath. VIII.359a.
ὀβελίζω	<i>mit einem Spieße bezeichnen u. dadurch für unecht erklären</i>, Gramm.
ὀβελισκολύχνιον	τό, dim. zu ὀβελισκόλυχνος, Theopomp. com. bei Ath. XV c. 61; Poll. 10.118; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 4.15 u. bes. <i>part.anim</i>. 4.6, woraus hervorgeht, daß der Schmied sie zu einem doppelten Gebrauche macht; Phryn.
ὀβελισκόλυχνος	ὁ, <i>ein zugleich als Leuchterstock dienender Bratspieß</i> (?).
ὀβελίσκος	ὁ, eigtl. dim. von ὀβελός, <i>ein kleiner Spieß, Bratspieß</i>; Ar. <i>Nub</i>. 471, <i>Av</i>. 388 u. öfter; τῆς μαχαίρας, Pol. 6.23.7, <i>die Degenklinge</i>; auch von der eisernen Spitze am römischen pilum, Dion.Hal. 5.46. – Nach Plut. <i>Lys</i>. 17, <i>Fab</i>. 27 haben ὀβελίσκοι, νομίσματα σιδηρᾶ ἢ χαλκᾶ, entweder wirklich spießförmige od. mit einem Spieße geprägte Münzen, die Veranlassung zu dem Namen ὀβολός gegeben.
ὀβελισμός	ὁ, <i>Bezeichnung mit einem Spieße, als Andeutung, daß eine Stelle unecht sei</i>, Gramm.
ὀβελίτης	ὁ, ἄρτος, = ὀβελίας, Poll. 1.248.
ὀβελός	ὁ (vgl. βέλος), <i>der Spieß</i>;<br>   <b>a)</b> <i>Bratspieß</i>; bei Hom. nur im plur., ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, <i>Il</i>. 1.465 u. öfter, ὀπτήσας ἄρα πάντα φέρων παρέθηκε … θέρμ’ αὐτοῖς ὀβελοῖσιν, mit den Bratspießen, <i>Od</i>. 14.77; ἀμφὶ βουπόροισι πηχθέντας μέλη ὀβελοῖσιν, Eur. <i>Cycl</i>. 302, vgl. 392; so ὀβελοὺς βουπόρους Her. 2.135.<br>   <b>b)</b> <i>Spitzsäule, Obelisk</i>, λίθινος, Her. 2.111, 170.<br>   <b>c)</b> bei den Gramm. <i>ein kritisches Zeichen (–), das, zu einer Stelle eines Schriftstellers gesetzt, diese für unecht erklärte</i>; ἐν τῇ παραγραφῇ τῶν ὀβελῶν, Luc. <i>imag</i>. 24; auch ὀβελὸς περιεστιγμένος (÷), <i>zur Bezeichnung unnötiger, überflüssiger Stellen</i>, bes. in den Schriften der Philosophen, D.L. 3.66. – S. ὀδελός u. ὀβολός.
ὀβολαῖος	= ὀβολιαῖος, zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 551.
ὀβολιαῖος	<i>von der Größe od. dem Werte eines Obols</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.20.
ὀβολίας ἄρτος	ὁ, <i>ein Brot, das für einen Obol verkauft wird</i>, Ar. frg. bei <i>B.A</i>. 111, s. ὀβελίας.
ὀβολιμαῖος	= ὀβολιαῖος, dah. übertr., <i>geringfügig, kleinlich</i>, Eust.; κέρδος, Theano <i>ep</i>. 3.39.
ὀβολολογέω	<i>Obolen sammeln</i>, ἐπὶ τῶν βραχέα συλλεγόντων, Phryn. in <i>B.A</i>. 56.2.
ὀβολός	ὁ, <i>der Obol</i>, eine Münze, = 6 χαλκοῦς, der sechste Teil einer δραχμή, etwa 1 Silbergr.; Ar. <i>Nub</i>. 119; ἡλιαστικός, <i>der Richtersold</i>, 853; Thuc. 5.47 u. Folgde überall. Uebh. <i>kleine Münze, Scheidemünze</i>, D.Cass. 59.6.<br>Nach Arist. bei Poll. 9.77 u. <i>EM</i> war anfangs ὀβολός = ὀβελός, s. oben ὀβελίσκος; wahrscheinlich waren spitze Stückchen Eisen oder Kupfer die ursprüngliche Münze, deren 6 die Hand füllten, δραχμή.
ὀβολοστατέω	<i>Obolen wägen, schmutzigen Wucher treiben</i>; Lys. fr. 37; Luc. <i>Necyom</i>. 2.
ὀβολοστάτης	ὁ, <i>der Obolen wägt, ein kleinlicher schmutziger Wucherer</i>; Ar. <i>Nub</i>. 1139; Antiphan. bei Ath. III.108c; Plat. <i>Ax</i>. 367b, mit der v.l. ὀβολοστάτις. Vgl. Poll. 3.85.
ὀβολοστατική	<i>der schmutzige Wucher, der Obolen wägt</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.10.
ὀβολοστάτις	ἡ, fem. zu ὀβολοστάτης.
ὄβρια	τά, <i>die Jungen der Tiere</i>, bes. der Löwen, <i>VLL</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.47.<br>Bei Poll. 5.15.
ὀβρίαι	= ὄβρια.
ὀβρίκαλα	τά, = ὄβρια, φιλομάστοις θηρῶν ὀβρικάλοισιν, Aesch. <i>Ag</i>. 141.<br>Bei Poll. 5.15.
ὀβρίκια	= ὄβρια.
ὀβριμαῖος	= ὄβριμος, Hdn. <i>epimer</i>. 100.
ὀβριμόγυιος	<i>starkgliederig</i>, vom Wallfisch, Opp. <i>Hal</i>. 1.169, 5.316.
ὀβριμόεθνος	<i>mit starkem Volk</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 738.
ὀβριμόεις	εσσα, εν, poet. = ὄβριμος, Tzetz. <i>Hom</i>. 247.
ὀβριμοεργός	<i>starke, gewaltige Taten tuend</i>, bes. <i>Frevelhaftes gegen die Götter unternehmend; Il</i>. 5.403, 22.418; Hes. <i>Th</i>. 996; Callinic. bei Strab. XIV.647; Man. 5.177.
ὀβριμόθυμος	[ῡ], <i>starkmütig</i>; Hes. <i>Th</i>. 140; <i>H.h</i>. 7.2; Dionysos, <i>Hymn</i>. (IX.524.16); Luc. <i>Tragod</i>. 192.
ὀβριμόπαις	παιδος, <i>starke Kinder habend</i>, Ῥείη, Nonn. <i>D</i>. 10.277.
ὀβριμοπάτρη	ἡ, <i>die einen starken Vater hat, des starken Vaters Tochter</i>, so heißt Athene, <i>Il</i>. 5.747 u. öfter, wie Hes. oft; Sol. fr. 15.3; Ar. <i>Eq</i>. 1174. – Das masc. ὀβριμόπατρος kommt nicht vor, u. ὀβριμοπάτηρ ist bei Hesych. falsch gebildet.
ὄβριμος	ον (vgl. βριαρός, βρι-), bei Eur. <i>Or</i>. 1454 auch 3 Endgn, <i>stark, kräftig, gewaltig</i>; Ἄρης, <i>Il</i>. 5.845 u. öfter; von Helden, wie Hektor, 8.473, Achilleus, 19.408; auch von leblosen Dingen, ἔγχος, 3.357 u. öfter, u. ὕδωρ, 4.453, <i>das reißende Wasser</i>, ὄβριμον ἄχθος ὕλης, <i>die gewaltige Last, Od</i>. 9.233, θυρεός, λίθος, 241, 305; Hes. <i>Th</i>. 148, der auch ὄβριμον ἐβρόντησε vrbdt, <i>ib</i>. 639; u. übertr., μῖσος ὄβριμον ἀστοῖς, Aesch. <i>Ag</i>. 1385; Ἰδαία μᾶτερ ὀβρίμα, Eur. <i>Or</i>. 1454; einzeln bei sp.D. – Vgl. auch ὄμβριμος.
ὀβριμόφωνος	<i>mit gewaltiger Stimme</i>, Tzetz. <i>Hom</i>. 267.
ὄβρυζον	τὸ χρυσίον, <i>reines Gold</i>, vgl. das lat. <i>obrussa, Schol. Thuc</i>. 2.13 u. Sp.
ὀγάστριος	= ὁμογάστριος, <i>Schol. Lyc</i>. 452.
ὀγάστωρ	= ὁμογάστωρ, Hesych.
ὀγδοαδικός	<i>zur Zahl 8 gehörig, sie betreffend</i>, Clem.Al.
ὀγδοαῖος	<i>am achten Tage</i>, ὀγδοαῖοι ὑπερέβαλον τὸ ὄρος, Pol. 5.52.3; Plut. <i>Caes</i>. 17.
ὀγδοάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl Acht</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.5 u. a. Sp.
ὀγδοατικός	<i>den achten betreffend</i> ?
ὀγδόατος	poet. = ὄγδοος, <i>der achte</i> (vgl. τρίτατος u. ἑβδόματος mit τρίτος u. ἕβδομος), <i>Il</i>. 19.248, <i>Od</i>. 3.306, 4.82, Hes. <i>O</i>. 774.
ὀγδοήκοντα	<i>achtzig</i>, Thuc. 5.47 u. sonst; auch zusammengezogen ὀγδώκοντα; ὀγδοηκονταέξ, 86, <i>LXX</i>, u. so die anderen Zahlen.
ὀγδοηκονταέξ	<i>86, LXX</i>, u. so die anderen Zahlen.
ὀγδοηκονταέτης	u. zsgzgn ὀγδοηκοντούτης, <i>achtzigjährig</i>; Solon.; Luc. <i>Hermot</i>. 77; ὀγδωκονταέτης Diotim. 6 (VII.733).
ὀγδοηκοντάπηχυς	υ, <i>achtzig Ellen lang</i>, Callix. Ath. V.202d.
ὀγδοηκοντάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl Achtzig</i>, Tzetz.
ὀγδοηκοντατάλαντος	<i>achtzig Talente betragend, wert</i>, οἶκος, Lys. 26.22.
ὀγδοηκοντούτης	s. ὀγδοηκονταέτης.
ὀγδοηκοντοῦτις	fem. zu ὀγδοηκοντούτης, D.Cass. 61.19.
ὀγδοηκοσταῖος	<i>am achtzigsten Tage</i>, Hippocr.
ὀγδοηκοστός	<i>der achtzigste</i>, Thuc. 1.22 u. A.
ὄγδοος	<i>der achte</i>, Hom. <i>Il</i>. 7.223 u. Folgde.
ὀγδώκοντα	zsgzgn = ὀγδοήκοντα; <i>Il</i>. 2.568, 652; Her. 1.163; so auch die Kompp.
ὀγδωκονταέτης	= ὀγδοηκονταέτης.
ὅγε	ἥγε, τόγε, durch das angehängte γε nachdrücklich hervorgehobenes ὁ, ἡ, τό, <i>der ja, der da</i>; oft bei Hom. nur dazu dienend, das Subjekt noch einmal nachdrücklich hervorzuheben und bestimmter anzudeuten, daß im zweiten Satzgliede dasselbe Subjekt wie im ersten ist, wo wir uns gewöhnlich mit dem einfachen er, oder er wenigstens, begnügen; αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ’ ὅγε λαὸν ἀγείρας βῆ, <i>Il</i>. 2.664; bes. auch in disjunktiven Sätzen, ἤ τινας ἐκ Πύλου ἄξει ἀμύντορας, ἢ ὅγε καὶ Σπάρτηθεν, <i>Od</i>. 2.327, vgl. <i>Il</i>. 12.239; so auch Her. 2.173: λάθοι ἂν ἤτοι μανείς, ἢ ὅγε ἀπόπληκτος γενόμενος, oder auch, dem lat. <i>idem</i> entsprechend. Hom. vrbdt auch κεῖνος ὅγε, <i>jener dort</i>, eigtl. <i>jener, der da, Il</i>. 19.344, 3.391; selbst mit subst., ὅγ’ ἥρως, 5.308, τόνγε ἄνακτα, 794; – τοίγε steht <i>Il</i>. 12.240, <i>Od</i>. 20.390; – τῇγε, <i>hierher gerade, an diesen Ort, Il</i>. 6.435; – τόγε, <i>deshalb gerade, aus keinem andern Grunde, Il</i>. 5.827, <i>Od</i>. 17.401.<br>Bei den Attikern behält γε seine eigentliche Bdtg und ist nicht mit ὁ zu verbinden, welches der Artikel ist, ὅ γε καλός.
ὀγκάομαι	<i>brüllen, schreien</i>, bes. vom Esel, nach Moeris hellenistisch für βρωμάομαι; Theop. com. bei <i>Schol. Ar. Plut</i>. 179; Arist. <i>H.A</i>. 9.1; Luc. <i>Pisc</i>. 32, <i>D.Mar</i>. 1.4. – Im <i>EM</i> auch ὀγκούμενος.
ὄγκη	ἡ, bei Hesych. γωνία, μέγεθος erkl., also = ὄγκος.
ὀγκηθμός	ὁ, <i>das Brüllen</i>, bes. des Esels, Luc. <i>Asin</i>. 15.
ὄγκημα	τό, <i>das Gebrüll des Esels</i>, Hesych.
ὀγκηρός	<i>von großer Masse, großem Umfange</i>, Arist. <i>Probl</i>. 10.54; <i>prachtvoll</i>, gew. tadelnd, τῆς βασιλείας ὀγκηρόεερον διάγειν, mit mehr Pracht leben, mit dem Nebenbegriff des Aufgeblasenen, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.8; Sp. – Auch vom Styl, τὸ ὀγκηρόν, = ὄγκος, Arist. <i>eth</i>. 4.7.
ὄγκησις	ἡ, = ὀγκηθμός, Ael. <i>H.A</i>. 5.50, 51.
ὀγκηστής	ὁ, = ὀγκητής, Secund. 2 (IX.301); Poll. 5.88.
ὀγκηστικός	= ὀγκητικός, <i>Schol. Nic. Ther</i>. 357.
ὀγκητής	<i>der Brüllende, der Schreier</i>, bes. der Esel, nach <font color="#494">Schaefer</font>s Behauptung für ὀγκηστής zu lesen.
ὀγκητικός	<i>brüllend, zum Brüllen geneigt</i>, nach <font color="#494">Schaefer</font> für ὀγκηστικός zu lesen.
ὀγκίαι	αἱ, erkl. Hesych. θημῶνες, χώματα.
ὄγκινος	ὁ, <i>der Widerhaken, Schol. Ar. Plut</i>. 431. Bei Poll. 1.137 schreibt <font color="#494">Bekker</font> ὄγκοι.
ὄγκιον	τό, <i>Kasten, in welchem man Pfeile mit Widerhaken aufbewahrt</i>, u. übh. <i>Eisengerät</i>; ἀμφίπολοι φέρον ὄγκιον· ἔνθα σίδηρος κεῖτο πολὺς καὶ χαλκός, <i>Od</i>. 21.61, worin die πελέκεις lagen. <i>VLL</i> erkl. ἀγγεῖον, ἐν ᾧ αἱ ἀκίδες τῶν βελῶν; vgl. Hermipp. bei Poll. 10.165, nach dem er geflochten war.
ὀγκολογέω	<i>hohl reden</i>, γογγύζω erkl. Hesych.
ὀγκοποιέω	<i>anschwellen lassen</i>, u. tadelnd, <i>schwülstig machen</i>, Hesych.
ὄγκος	ὁ,<br><b>1)</b> = ἀγκών <i>(uncus), Bug, Krümmung</i>; bes. <i>die Widerhaken an der Pfeilspitze</i>, ἴδεν ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας, παλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι, <i>Il</i>. 4.151, 214; Poll. 1.137. – Später auch <i>der Winkel, die Ecke</i>, worauf Arist. <i>top</i>. 1.15 geht, wo er sagt, ἐν ὄγκῳ sei τῷ ὀξεῖ ἐναντίον τὸ ἀμβλύ, obwohl er nachher dabei τὸ βαρύ u. τὸ κοῦφον einander entgegensetzt; Moschion bei Ath. V.208b.<br><b>2)</b> (nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.288 ff. mit *εἴκω, ἐνεγκεῖν zusammenhangend) <i>die Masse, das Gewicht eines Körpers u. der Umfang desselben</i>, σμικρὸς προσήκεις ὄγκος ἐν σμικρῷ κύτει, von der Asche in der Urne, Soph. <i>El</i>. 1131; daher auch βραχύν τιν’ αἰτεῖ μῦθον οὐκ ὄγκου πλέων, einfach, kurz, <i>O.C</i>. 1164; – γαστρὸς διήνεγκ’ ὄγκον, Eur. <i>Ion</i> 15; ὄγκος φρυγάνων, <i>der Haufen</i>, Her. 4.62; σμικρᾶς πόλεως ὄγκος, <i>Umfang einer kleinen Stadt</i>, Plat. <i>Polit</i>. 259b; πλήθους, <i>Legg</i>. V.737c; ὄγκου ἐμπληστέα καὶ πλήθους, <i>Rep</i>. II.373b; μήτε ὄγκῳ, μήτε ἀριθμῷ, <i>Theaet</i>. 155a; εἰ καὶ τῷ ὄγκῳ μικρόν ἐστι, δυνάμει καὶ τιμιότητι πολὺ μᾶλλον ὑπερέχει πάντων, Arist. <i>Eth</i>. 10.7; <i>die Masse, aus der man Etwas macht</i>, Luc. <i>Halc</i>. 4; <i>Last</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.32. – Uebertr., ὄγκον γὰρ ἄλλως ὀνόματος τί δεῖ τρέφειν μητρῷον, Soph. <i>Trach</i>. 814, <i>der würdevolle Muttername; Gewicht, Ansehen</i>, ἔχει τιν’ ὄγκον Ἄργος Ἑλλήνων πάρα, Eur. <i>Phoen</i>. 724; – gew. im schlimmen Sinne: <i>Aufgeblasenheit, Stolz</i>, μηδ’ ὄγκον ἄρῃς μηδένα, Soph. <i>Aj</i>. 129; μείζον’ ὄγκον δορὸς ἔχοντες ἢ φρενῶν, Eur. <i>Troad</i>. 1158; ὄγκος τῶν ὑπεροπτικῶν, Isocr. 1.30; oft bei Plut., der Erkl. des Hesych. ὑπερηφανία, φύσημα entsprechend. – Auch vom Styl, <i>Schwulst, Ueberladung</i>, Rhett.; selten im guten Sinne, <i>Erhabenheit</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.6.<br>Bei späteren Philosophen bedeutet es einen Urkörper, <i>ein Atom</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.363.<br>Bei Poll. 4.133 <i>eine Art Kopfaufsatz</i>.
ὄγκος	η, ον, <i>groß an Umfang, aufgeschwellt</i>, nur Kompar. u. superl., ὀγκοτέρα σάρξ, Arist. <i>Probl</i>. 38.3, ὀγκοτάτη τάσις, <font color="brown">Ggstz von ἰσχνός</font>, Strat. 29 (XII.187).
ὀγκόω	<i>dem äußeren Umfange u. dem Maße nach vergrößern</i>, bes. im tadelnden Sinne, <i>aufblasen</i>; οἶκος ὀγκωθεὶς χλιδῇ, Soph. frg. 679; τὸ Ἄργος ὀγκῶν, Eur. <i>Heracl</i>. 196; μυρίοισι βροτῶν βίοτον ὤγκωσας μέγαν, <i>Andr</i>. 320; aber τάφῳ ὀγκωθῆναι ist = <i>mit einem hohen Grabhügel überschüttet werden, Ion</i> 388; übertr., ὀγκῶσαι τὸ φρόνημα, Ar. <i>Vesp</i>. 1024; u. im med., <i>Ran</i>. 702; ὠγκωμένος ἐπὶ γένει, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.25, <i>auf seine Abkunft, sein Geschlecht stolz</i>. Das act. hat Plut. <font color="brown">im Ggstz von ταπεινόω</font>, <i>Symp</i>. 1.2.3. – Rhett. auch vom Styl, gew. in tadelnder Bdtg, <i>schwülstig machen</i>.
ὀγκύλλομαι	= ὀγκόομαι, übertr., Ar. <i>Pax</i> 457, ὠγκύλλετο ἐπὶ τῇ τέχνῃ, Ath. IX.382b; im eigentlichen Sinne, <i>anschwellen</i>, soll es Hippocr. gebraucht haben.
ὀγκύλος	= ὀγκηρός, übertr., σεμνός, γαῦρος erkl. Hesych.
ὀγκώδης	ες, <i>schwulstartig, dick</i>; Xen. <i>de re Eq</i>. 1.12; Arist. <i>H.A</i>. 9.45; οἱ ὀγκώδεις καὶ πολύτροφοι, Plut. <i>Lycurg</i>. 17; übertr., <i>schwülstig, aufgeblasen</i>, καὶ ἐπαχθής, Plat. <i>Men</i>. 90a; vom Tanze, Ath. I.20d; καὶ γαῦρος, von der äolischen Harmonie, XIV.624d. – Ὅστις ὄνων ὀγκωδέστερος εἶναι δοκεῖ Ael. <i>H.A</i>. 12.34 wird gew. auf ὀγκάομαι zurückgeführt, <i>der am lautesten brüllt</i>.
ὄγκωμα	τό, = ὄγκος, übertr., Liban.
ὄγκωσις	ἡ, <i>das Vergrößern des äußern Umfangs, Aufblähen</i>, Arist. <i>respir</i>. 20.
ὀγμεύω	<i>eine gerade Linie, ὄγμος, machen, eine gerade Richtung nehmen</i>; φορβῆς χρείᾳ στίβον ὀγμεύει τόνδε πέλας που, Soph. <i>Phil</i>. 163, <i>den Tritt in gerader Richtung hinlenken, geradeausgehen</i>, Schol. ἐφεξῆς πορεύεται; bei der Jagd, τὸ πλῆθος τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων ὤγμευον αὐτῷ, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.20, <i>sie gingen in gerader Linie vor ihm her, zum Treiben des Wildes</i>.
ὄγμος	ὁ (nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 123 von ἄγω, alles im Raume Fortgeführte), <i>eine Linie, Reihe</i>; bes. <i>die mit dem Pfluge gezogene Furche auf dem Acker</i>, τοὶ δὲ στρέψασκον ἀν’ ὄγμους, <i>Il</i>. 18.546, <i>das Schwad</i>, beim Getreidemähen, ὥστ’ ἀμητῆρες ὄγμον ἐλαύνωσιν κατ’ ἄρουραν, 11.68, 18.552, 557; ἄγειν, Theocr. 10.2; – <i>die Bahn der Himmelskörper</i>, z.B. vom Monde, ὅτε πλήθῃ μέγας ὄγμος, wenn der große Kreislauf erfüllt ist, <i>H.h</i>. 32.11; von der Sonne, Arat. <i>Diosem</i>. 17; παλίσσυτον ὄγμον ἐλαύνων, Nic. <i>Ther</i>. 571, wo der Schol. sagt, daß es eigtl. τὴν τάξιν, τὴν ἐπίστιχον φυτουργίαν τῶν δένδρων καὶ τὴν κατὰ τάξιν ἀγωγήν bedeute.
ὀγχέω	= ὀκχέω, ὀχέω; μόρον, κόνιν, Lycophr. 64, 1049.
Ὀγχηστόνδε	<i>nach Ὀγχηστός</i>, Hom. <i>h. Mercur</i>. 186.
ὄγχνη	ἡ, <i>der Birnbaum, Od</i>. 11.589, 24.234. – Auch <i>die Birne</i> selbst, <i>Od</i>. 7.120. S. ὄχνη.
ὀδαγμός	ὁ, ion. ἀδαγμός, <i>das Beißen, Jucken</i>, Medic.
ὁδαγός	[ᾱ], ὁ, dor. = ὁδηγός, aber auch bei den Attikern vorkommend, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 429.
ὁδάζω	= ὁδόω, Gramm.
ὁδαῖος	<i>zum Wege gehörig</i>; τὰ ὁδαῖα, <i>Kaufmannsgut, die Waren</i>, mit denen der Kaufmann eine Reise unternimmt, <i>Od</i>. 8.163; ἐπείγετε ὦνον ὁδαίων, 15.445; Hesych. erkl. πράσιμον καὶ εἰς ἐκδημίαν ἐφόδιον; u. so hat man es in der zweiten Stelle der <i>Οd</i>. auch <i>von den auf einer Seefahrt mitzunehmenden Lebensmitteln</i> verstanden.
ὀδακτάζω	poet. = ὀδάξω; Ap.Rh. 4.1607; Paul.Sil. 2 (V.244).
ὀδάξ	(vgl. ὀδούς, δάκνω), adv., <i>beißend, mit den Zähnen</i>; bes. ὀδὰξ ἕλον οὖδας, von den Sterbenden (vgl. ins Gras beißen), <i>Il</i>. 11.749 u. öfter, wie Eur. γαῖαν ὀδὰξ ἑλόντες, <i>Phoen</i>. 1432; πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες, <i>Od</i>. 1.381, d.i. <i>sie bissen fest mit den Zähnen in die Lippen</i>, Ausdruck verhaltenes Ingrimms; διατρώξομαι ὀδὰξ τὸ δίκτυον Ar. <i>Vesp</i>. 164, u. öfter, u. Sp.
ὀδαξάω	= ὀδάξω.
ὀδαξέω	ion. = ὀδάξω.
ὀδαξησμός	ὁ, = ὀδαγμός, Medic.
ὀδαξηστικός	<i>Beißen, Stechen, Jucken erregend</i>, Sp.
ὀδαξητικός	= ὀδαξηστικός, richtigere Lesart Poll. 2.110 bei <font color="#494">Bekker</font>.
ὀδαξισμός	ὁ, f.l. für ὀδαξησμός, Plut. <i>Symp</i>. 5.10.4.
ὀδαξιστικός	= ὀδαξηστικός, f.l. bei Poll.
ὀδάξω	u. ὀδάξομαι, Hippocr. u. sonst, gew. ὀδαξάω, ion. ὀδαξέω, u. alle diese Formen auch ion. mit α, ἀδάξω, ἀδαξέω,<br><i>beißen, stechen, ein Jucken verursachen</i>, u. pass. <i>ein Stechen, Jucken empfinden</i>, u. dah. auch <i>sich kratzen, reiben</i>, Hippocr. u. Folgde; ὥσπερ ὑπὸ θηρίου τινὸς δεδηγμένος τόν τε ὦμον πλεῖον ἢ πέντε ἡμέρας ὤδαξον (v.l. ὠδάξουν), Xen. <i>Symp</i>. 4.28; ὀδαξᾶσθαι, Diod.Sic. 3.29 (v.l. ὀδάξασθαι); Ael. <i>H.A</i>. 7.35; ὠδάξατο, Antiphan. 22 (IX.86); auch übertr., καρδίαν ὠδαγμένος Soph. frg. 708, Sp., wie Plut.
ὀδαξώδης	ες, = ὀδαξητικός (?).
ὁδάω	<i>ausführen u. verkaufen</i>; ὅδησον ἡμῖν σῖτον Eur. <i>Cycl</i>. 133, vgl. 98, ὡς ὁδηθείης 12. Die Gramm., wie Hesych., erwähnen auch ὁδέω, durch πωλέω es erklärend.
ὅδε	ἥδε, τόδε (eigtl. *τόσδε, demonstrat. zu dem ebenfalls nicht mehr vorkommenden *πός), gen. τοῦδε, τῆσδε, τοῦδε, usw., in der Deklination mit dem Artikel übereinstimmend, ep. dat. plur. <font color="blue">neben τοῖσδε auch τοῖσδεσσι u. τοῖσδεσσιν</font>, <i>Il</i>. 10.462, <i>Od</i>. 2.47, 165, 13.258, u. τοῖσδεσι, 10.268, 21.93;<br><i>dieser, diese, dieses</i>, lebhafter als οὗτος hinzeigend, <i>der da</i>, Hom. u. Folgde, sowohl allein stehend, als mit einem Nomen verbunden, welches dann gewöhnlich, bes. in Prosa, den Artikel hat. – Oft kann es geradezu durch <i>hier</i> übersetzt werden, ἀνδρὶ ὅστις ὅδε κρατέει, der hier herrscht, <i>Il</i>. 5.175, ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός, liegt hier auf der Erde, 20.345; νηῦς δέ μοι ἥδ’ ἕστηκεν ἐπ’ ἀγροῦ νόσφι πόληος, in die Ferne zeigend, das Schiff steht hier, <i>Od</i>. 1.185; auch <font color="blue">neben κεῖνος</font>, <i>jener dort, Il</i>. 19.344, vgl. <i>Od</i>. 18.44, 20.34, 22.367, 24.308; ῥεῖ πολὺς ὅδε λεώς, Aesch. <i>Spt</i>. 80; κήρυκ’ ἀπ’ ἀκτῆς τόνδ’ ὁρῶ, da sehe ich den Herold, <i>Ag</i>. 479; <i>Ch</i>. 720; κλῇθρα γὰρ πυλῶν τάδε διοίγεται, Soph. <i>O.R</i>. 1294; ἐς δέον πάρεσθ’ ὅδε Κρέων, 1416; πέλας γὰρ ἄνδρα τόνδε νῷν ὁρῶ, <i>O.C</i>. 29, u. so gewöhnlich dann ohne Artikel; auch in Prosa, Χαιρεφῶν ὅδε, Plat. <i>Gorg</i>. u. A. – Das Hinweisen auf das zunächst Vorliegende tritt bes. hervor in der Vrbdg οὐκ ἔρανος τάδε γ’ ἐστίν, das hier ja ist nicht ein freundschaftliches Mahl, <i>Od</i>. 1.226, was, von den Tragg. öfter gebraucht, auch auf Personen angewendet wird, οὐ γὰρ ἔσθ’ Ἕκτωρ τάδε, Eur. <i>Andr</i>. 168; so Thuc. οὐκ Ἴωνες τάδε εἰσὶν οὐδὲ Ἑλλησπόντιοι, 6.77. – So steht es auch mit dem persönlichen Pron. verbunden, ὅδ’ ἐγώ, ich hier, <i>Od</i>. 16.205, ἀλλ’ ἄγετ’ ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα, laßt uns hier beratschlagen, 1.76; δῶρα δ’ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχεῖν, sc. εἰμί, ich bin hier, dir alle Gaben darzubringen, <i>Il</i>. 19.140; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 216; Eur. <i>Or</i>. 374; u. verstärkt, ὅδ’ αὐτὸς ἐγώ, ich selbst hier, <i>Od</i>. 21.207, 24.321; dah. auch ἀνὴρ ὅδε oft bei den Tragg. = ich hier; τῆς δέ γε ζώσης, Soph. <i>Tr</i>. 304, 1009, vgl. <i>Phil</i>. 1025, <i>O.R</i>. 534, 815; ὅδ’ εἴμ’ Ὀρέστης, ὃν ἱστορεῖς, Eur. <i>Or</i>. 374; vgl. εἰ τὸν νεκρὸν σὺν τῇδε κουφιεῖς χερί, Soph. <i>Ant</i>. 43, mit dieser Hand hier, mit meiner Hand. – Dieselbe örtliche Beziehung tritt in der Frage nach τίς hervor, τίς ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται; wer folgt hier der Nausikaa ? <i>Od</i>. 6.276; τί κακὸν τόδε πάσχετε; was leidet ihr hier ? 20.351; vgl. 1.225, 20.191. – So wird auch absolut τόδε gebraucht, hierher, <i>Il</i>. 14.298, 24.172, <i>Od</i>. 1.409, 19.407; auch δεῦρο τόδε, <i>Il</i>. 14.309, <i>Od</i>. 17.444, 524; ähnl. ἐς τόδε τόλμης ἔβη, Soph. <i>O.R</i>. 125; ἐς τόδε χρόνου, ἡμέρας u. ä., s. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. 144.<br>Bei Orts- u. Zeitbestimmungen kann es zuweilen durch unser <i>gerade</i> wiedergegeben werden, αὐτοῦ τῷδ’ ἐνὶ δήμῳ, gerade hier im Volke, <i>Od</i>. 2.317, vgl. 10.271; τανῦν τάδε, gerade jetzt, Her. 7.104. – Auf die Zeit bezogen drückt es die unmittelbare Gegenwart aus, τῇδ’ ἐν ἡμέρᾳ, <i>an diesem Tage</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1608, d.i. <i>heute</i>; so bes. auch τἀπὸ τοῦδε, <i>von jetzt an, in Zukunft, Aj</i>. 1355, ἐκ τοῦδε, <i>Ant</i>. 574, ἐκ τῶνδε, <i>Aj</i>. 820, vgl. τὰ δεύτερα ἐκ τῶνδε λέγοιμι <i>O.R</i>. 282. – <font color="brown">im Ggstz von ἐκεῖνος</font> geht es auf das Rähere, ἀπήλλαγμαι φόβου πρὸς τῆσδ’ ἐκείνου τε, Soph. <i>El</i>. 774, <i>Ant</i>. 566, obwohl in καὶ νῦν ὅδε πρὸς τῆς τύχης ὄλωλεν, οὐδὲ τοῦδ’ ὕπο, <i>O.R</i>. 948, die beiden ὅδε auf verschiedene Personen gehen; dem οὗτος steht es gegenüber Plat. <i>Men</i>. 81d; vgl. σοὶ τοῖσδέ τ’ οὐδὲν εἴργεται· τούτους δ’ ἔα, Soph. <i>Trach</i>. 343; εἰ τάδ’ ἐν τούτοις <i>Ant</i>. 39; bei Hom. schon, <i>Il</i>. 8.109. – Gew. bezieht es sich auf <i>das zunächst Folgende</i>, während οὗτος auf das Vorige zurückweist, nur einzeln findet sich des lebhaftern Ausdrucks wegen βαρεῖαν ὁ ξένος φάτιν τήνδ’ εἶπε, Soph. <i>Phil</i>. 1035; dagegen schon bei Hom. μέμνημαι τόδε ἔργον, <i>Il</i>. 9.527, was v. 529 beschrieben wird; εὖ νῦν τόδ’ ἴσθι, μηδέπω μεσοῦν κακόν, Aesch. <i>Pers</i>. 427, dies wisse, nämlich daß das Uebel noch nicht die Hälfte erreicht hat, wie ἀνδρῶν τάδ’ ἐστὶν σφάγια καὶ χρηστήρια θεοῖσιν ἔρδειν, <i>Spt</i>. 212, <i>Pers</i>. 348: u. mit folgendem Relativum, νήσου τῆσδ’, ἐφ’ ἧς ναίει τὰ νῦν, Soph. <i>Phil</i>. 609; vgl. <i>Il</i>. 2.346, <i>Od</i>. 1.403; – ταῦτα μὲν Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, <i>was eben angeführt worden</i>, τάδε δὲ ἐγὼ γράφω, <i>was nun folgt</i>, Her. 6.53, vgl. 58, 7.133; Xen. <i>An</i>. 2.1.20 Κλέαρχος δὲ πρὸς ταῦτα εἶπεν· ἀλλὰ ταῦτα μὲν δὴ σὺ λέγεις· παρ’ ἡμῶν δὲ ἀπάγγελλε τάδε, ὅτι –, wo <font color="#494">Krüger</font> richtig aus den mss. τάδε hergestellt hat; auch Plat. vrbdt εἰ διδακτόν ἐστιν ἀρετὴ πάλαι σκοποῦμεν· τοῦτο δὲ σκοποῦντες τόδε σκοποῦμεν, ἆρα, <i>Men</i>. 93b; ἆρ’ οὖν οὐχ ἥδε ἀρχὴ ὁμολογίας, ἐρέσθαι, <i>Rep</i>. V.462a; τόδε δέ μοι λέγε, ἆρα, I.351d; περὶ τοῦδε, ὃν κόσμον λέγομεν, <i>Phil</i>. 29d; <i>Legg</i>. I.627e; so bei Xen. oft εἶπε τάδε, <i>er sagte Folgendes</i>. – Zuweilen steht der Relativsatz vorauf, so daß ὅδε sich auf diesen zurückbezieht, ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ’ οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει; Soph. <i>Ant</i>. 460. – Anders ist Xen. <i>An</i>. 7.3.47, τάδε δή, ὦ Ξενοφῶν, ἃ σὺ ἔλεγες· ἔχονται οἱ ἄνθρωποι, da haben wir, was du sagtest, da trifft das ein.<br>Von einzelnen Casus bemerke man: τῇδε, wie τῇ, dem Fragewort πῇ entsprechend, <i>hier an dieser Stelle, hier</i>, νῦν δ’ ἐνθάδε κάββαλε δαίμων, ὄφρ’ ἔτι που καὶ τῇδε πάθω κακόν, <i>Od</i>. 6.172, 12.186, <i>Il</i>. 12.345; u. in Prosa, πάντα τά τ’ ἐν Λακεδαίμονι καὶ τὰ τῇδε, Plat. <i>Legg</i>. I.630d, öfter; <i>auφ diese Weise, so, Il</i>. 17.512, τῇδε τελευτᾶν Aesch. <i>Ch</i>. 405, τῇδε γὰρ τρανῶς ἐρῶ <i>Eum</i>. 45; u. in Prosa, Plat. <i>Prot</i>. 352a, <i>Phaedr</i>. 261e u. öfter; auffallender noch in Vrbdgn wie ὅρα δὲ καὶ τῇδε, ὅτι, <i>Phaed</i>. 79e; τί δὲ τῇδε; δοκεῖ σοι …, wie denn so ? 92e; εἰ ἡμῖν καὶ τῇδε ὁμολογεῖς εἴτε καὶ οὔ, <i>Crat</i>. 437e, vgl. <i>Apol</i>. 40c; – ferner τόδε; außer der schon erwähnten Bdtg »hierher« ist es auch = <i>deshalb, darum, Od</i>. 20.217, 23.213; – so auch τάδε, <i>Il</i>. 9.77; – τοῖσδε, τοισίδε, <i>auf diese Weise, mit diesen Worten</i>, Her. 1.32, 120.
ὁδεία	ἡ, <i>das Gehen, der Gang, Weg, die Reise</i>.
ὀδελός	ὁ, böot. u. äol. = ὀβελός u. ὀβολός, Ar. <i>Ach</i>. 761.
ὅδευμα	τό, <i>Weg, Gang, Reise</i>, Strab.
ὁδεύσιμος	<i>wegbar, gangbar</i>, Strab.
ὁδευτής	ὁ, <i>der Wanderer</i> (?).
ὁδεύω	<i>gehen, wandern</i>; ἐπὶ νῆας, <i>Il</i>. 11.568; Xen. <i>An</i>. 7.8.8, bei <font color="#494">Krüger</font>; Sp., wie Hdn. 7.3.9; τρίβον, Anacr. 38.2; Λιβύην, S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 105.
ὁδέω	Gramm. = ὁδάω.
ὁδηγέω	<i>ein ὁδηγός sein, den Weg zeigen, führen, geleiten</i>; αὗταί σ’ ὁδηγήσουσιν, Aesch. <i>Prom</i>. 730; absol., Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1402; öfter bei Sp., auch in Prosa; auch übertr., <i>Einen anleiten, anweisen, unterrichten</i>, u. eben so im med.
ὁδηγησία	ἡ, = ὁδηγία, Hesych. (?).
ὁδήγησις	<i>das Wegweisen, Führen</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.240.
ὁδηγητήρ	ῆρος, ὁ, = ὁδηγητής, <i>Ep.adesp</i>. 203 (<i>APP</i> 283).
ὁδηγητής	ὁ, <i>Wegweiser, Führer</i>, u. übh. der wozu anleitet, <i>Lehrmeister</i>, Sp.
ὁδηγητικός	<i>anleitend, belehrend</i>, Suid.
ὁδηγήτρια	ἡ, fem. von ὁδηγητήρ, Sp.
ὁδηγία	ἡ, <i>das Wegweisen, Anleiten, der Unterricht</i>, Sp.
ὁδηγικός	= ὁδηγητικός, Sp.
ὁδηγός	ὁ, = ὁδηγητής (s. auch ὁδαγός); Pol. 5.5.15; Plut. u. a. Sp., auch adj., αἱ ὁδηγοὶ τῆς διανοίας αἰσθήσεις, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.128.
ὁδί	ἡδί, τοδί, attisch verstärkt statt ὅδε, <i>dieser hier</i>, bes. Comic.; auch τηνδεδί, Ar. <i>Av</i>. 18.
ὅδιος	<i>den Weg, die Reise betreffend</i>; ἀπ’ ὀρνίθων ὁδίων, Aesch. <i>Ag</i>. 152, die ein günstiges Vorzeichen für die Reise geben; ähnl. ὅδιον κράτος αἴσιον ἀνδρῶν, 104, die unter günstigen Zeichen reiften. – Hermes heißt so als <i>Beschützer der Wege u. der Reisenden</i>, Hesych. – S. auch nom. pr.
ὅδισμα	τό, πολύγομφον, Aesch. <i>Pers</i>. 71, die von Xerxes über den Hellespont geschlagene Schiffbrücke, <i>die vielverbundene Straße</i>.
ὁδίτης	ὁ, <i>der Wanderer</i>; ἄνθρωπος, <i>Il</i>. 16.263, eigtl. <i>der Mann auf dem Wege</i>; allein, <i>Od</i>. 7.204, 17.211; Soph. <i>Phil</i>. 147 u. einzeln bei sp.D.
ὀδμαλέος	<i>stark riechend, stinkend</i>, Hippocr.
ὀδμάομαι	wie ὀσμάομαι, <i>riechen, wittern, spüren</i>; Democrit. bei S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.139; Nic. <i>Ther</i>. 47 u. a. Sp.
ὀδμή	ἡ, = ὀσμή, <i>Geruch, Duft</i>; sowohl angenehmer, <i>Wohlgeruch</i>, κέδρου <i>Od</i>. 5.59, ἡδεῖα 7.210, θεσπεσίη οἴνου 211, als unangenehmer, <i>Gestank</i>, von den Robben, πικρὸν ἀποπνείουσαι ἁλὸς πολυβενθέος ὀδμήν 4.406, δεινὴ θεείου <i>Il</i>. 14.415; ὀδμὰ κίδναται, Pind. frg. 95; τίς ὀδμὰ προσέπτα μ’ ἀφεγγής; Aesch. <i>Prom</i>. 115; u. in Prosa, ῥόδα ὀδμῇ ὑπερφέροντα τῶν ἄλλων, Her. 8.138, ὀδμὴν βαρέαν παρέχεται, 2.94, μεθύσκεσθαι τῇ ὀδμῇ, 1.202; Sp., wie Plut. u. Luc., ὀδμὴ δεινὴ διεδέχετο ἡμᾶς, <i>V.H</i>. 2.29.
ὀδμήεις	εσσα, εν, <i>duftend, wohlriechend, stinkend</i>, ἱδρώς, Nic. <i>Al</i>. 437.
ὀδμηρός	vermutet man für ὀδμηνός bei Hesych., der es εὔοσμος, πολύοσμος erkl.
ὀδμώδης	ες, = ὀδμήεις, Theophr.
ὁδοιδοκέω	<i>an den Wegen auflauern, ein Räuber sein, VLL</i>.
ὁδοιδόκος	ὁ, <i>der Wegeauflauerer, Räuber</i>; Pol. 13.8.2; Ath. V.214b; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 647.
ὁδοιπλανέω	<i>umherirren</i>; διὰ τῶν πεδίων ὁδοιπλανοῦντες, Ar. <i>Ach</i>. 69; ὁδοιπλανάω ist falsche Form, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 630.
ὁδοιπλανής	ές, <i>umherirrend auf den Straßen</i>, bei Barbucall. 10 (IX.427) <font color="brown">dem ἁλιπλανής entgegengesetzt</font>.
ὁδοιπλανία	ἡ, <i>das Umherirren auf den Wegen</i>, Sp.
ὁδοιποιέω	= ὁδοποιέω, zw.
ὁδοιπορεία	ἡ, = ὁδοιπορία, <i>NT</i>.
ὁδοιπορέω	<i>wandern</i>; absol., Soph. <i>O.R</i>. 801, <i>O.C</i>. 99, u. übertr., ὑψήλ’ ἐκόμπεις κἀπ’ ἄκρων ὁδοιπόρεις, <i>Aj</i>. 1209; c. acc., ὡδοιπόρεις δὲ πρὸς τί τούσδε τοὺς τόπους; Soph. <i>O.R</i>. 1027, <i>durchwandern</i>; εἰς τὴν οἰκεομένην, Her. 4.110; ὁδοιπόρεον ὁδόν, 4.116; bei Sp., ὁδόν Luc. <i>Hermot</i>. 30.
ὁδοιπορία	ἡ, <i>die Wanderung, Reise</i>; ὁδοιπορίην ποιεῖσθαι, Her. 2.29; plur., 8.118; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.10, <i>Oec</i>. 20.18; oft bei Sp., wie Hdn., Antiphil. 5 (VI.199).
ὁδοιπορικός	ή, όν, <i>zur Wanderung, Reise gehörig</i>; ἐσθῆτες, <i>Reisekleider</i>, Pol. 31.22.6; βιβλίον, <i>Reisebeschreibung</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὁδοιπορικῶς</font>, Plut. <i>Arat</i>. 21.
ὁδοιπόριος	<i>die Reise betreffend</i>; ὔμμιν ὁδοιπόριον παραθείμην, δαῖτ’ ἀγαθήν, <i>Reiselohn</i>, den die Schiffer nach der Fahrt erhalten sollen, <i>Od</i>. 15.506; nach Eust. auch <i>Reisevorrat von Lebensmitteln</i>.
ὁδοιπόρος	<i>einen Weg machend, reisend, der Reisende; Il</i>. 24.375, ὅς μοι τοιόνδ’ ἧκεν ὁδοιπόρον, ist es = <i>Reisegefährte</i> od. <i>Wegweiser</i>; ὁδοιπόρῳ διψῶντι πηγαῖον ῥέος, Aesch. <i>Ag</i>. 901; Soph. <i>O.R</i>. 292; Ar. <i>Ach</i>. 205; Sp., auch in Prosa, wie Plut. <i>Ant</i>. 62 Luc. <i>Iov. conf</i>. 16.
ὁδοίτης	ὁ, = ὁδίτης, Hesych., zw.
ὁδομέτρης	ὁ, = ὁδόμετρος, Tzetz.
ὁδόμετρον	τό, <i>Wegemesser</i>, Mathem. vett.
ὁδόμετρος	ὁ, = ὁδόμετρον. Beim <i>Schol. Ar. Ach</i>. 213 von einem Läufer, der einen Weg durchmißt.
ὀδοντάγρα	ἡ, <i>Zahnzange</i>, zum Ausziehen der Zähne; Arist. <i>mechan</i>. 22; Plut. <i>tranqu. an</i>. 7.
ὀδονταγωγόν	τό, <i>Zahnzieher</i>, sp. Medic.
ὀδονταλγέω	<i>Zahnweh haben</i>, Ctes. <i>Ind</i>. 15.
ὀδονταλγία	ἡ, <i>das Zahnweh</i>, Sp.
ὀδοντίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Zahnen und der damit verbundene Schmerz</i>, Sp.
ὀδοντιάω	<i>zahnen, Zähne bekommen u. Schmerzen dabei haben</i>, Sp.
ὀδοντικός	<i>für die Zähne passend</i>, Galen.; – <i>mit Zähnen versehen</i>, ὄργανον, Suid. v. θρῖναξ.
ὀδοντισμός	ὁ, nach Poll. 4.80, 84 <i>eine Art die Flöte zu blasen, in den pythischen Spielen, wobei das Zähneknirschen u. Zischen des pythischen Drachen nachgeahmt wurde</i>; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth. Pal</i>. 3 p. 36.
ὀδοντογλυφίς	ίδος, ἡ, <i>Zahnstocher</i>, Sp.
ὀδοντόγλυφον	τό, = ὀδοντογλυφίς (?).
ὀδοντοειδής	ές, <i>zahnförmig, -artig</i>, Sp.
ὀδοντομάχης	ὁ, <i>der mit den Zähnen Kämpfende</i>, κάπρος, Eust.
ὀδοντοξέστης	ὁ, <i>der Zahnglätter</i>, ein Werkzeug der Aerzte, Poll. 2.96.
ὀδοντοποιέω	<i>Zähne machen, zahnen</i>, Poll. 2.96, wo <font color="#494">Bekker</font> aber ὀδοντοφυούντων liest.
ὀδοντόσμηγμα	τό, <i>Pulver zum Abreiben der Zähne, Zahnpulver</i>.
ὀδοντότριμμα	τό, = ὀδοντόσμηγμα.
ὀδοντοτύραννος	ὁ, <i>der Großzahn, ein Wurm am Indus oder Ganges</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.3 u. a. Sp.
ὀδοντοφθόρος	<i>zahnverderbend</i>.
ὀδοντοφόρος	<i>Zähne tragend</i>, κόσμος, <i>ein Pferdeschmuck von aufgereihten Zähnen</i>, Philodem. 27 (VI.246).
ὀδοντοφυέω	<i>Zähne hervorbringen, zahnen</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 251c; Hippocr.; Arist. <i>gen.an</i>. 5.8, <i>H.A</i>. 7.10.
ὀδοντοφυής	ές, <i>Zähne hervorbringend, zahnend</i> (?). – <i>Aus den Zähnen erwachsen, entstanden</i>, τὰν ἀπὸ δράκοντος γένναν ὀδοντοφυῆ Eur. <i>Phoen</i>. 828.
ὀδοντοφυΐα	ἡ, <i>das Zahnen u. der damit verbundene Schmerz</i>, Paul.Aeg., Poll. 2.96.
ὀδοντόφυτος	<i>aus Zähnen erwachsen, entstanden</i>, γίγαντες, Nonn. 5.2.
ὀδοντόω	<i>mit Zähnen versehen</i>, σίδηρος ὠδοντωμένος, Poll. 2.96.
ὀδοντωτός	<i>gezähnt</i>, ξύστρα, Luc. <i>Lex</i>. 5.
ὁδοποιέω	<i>Weg machen, Bahn brechen</i>; τινί, Xen. <i>An</i>. 3.2.24; τὴν ὁδὸν ὡδοποίουν, <i>den Weg in Stand setzen, An</i>. 4.8.8; τρὶς ἐμβαλὸν τὸ ὕδωρ τά τε χωρία ἐλυμήνατο καὶ μᾶλλον ὡδοποίει, Dem. 55.11; Sp., ὁδοποιῶν τὰ ἄβατα, Luc. <i>Demon</i>. 1; med., εἰς οὓς ὁδοποιεῖται, <i>er macht sich Bahn</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 112c.<br>Uebertr., <i>in einen regelmäßigen Gang, eine Methode bringen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.1; <i>Jem. weiterführen, fördern</i>, u. med., <i>in Gang kommen, Fortgang haben</i>, Arist. u. Sp.
ὁδοποίησις	ἡ, <i>das Zurechtmachen, Bahnen des Weges</i>, übertr. <i>die Vorbereitung, Einleitung zu einer Sache</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.14 u. Sp.
ὁδοποιητικός	ή, όν, <i>den Weg bahnend, vorbereitend, fördend</i>, Arist. u. Sp.
ὁδοποιΐα	ἡ, = ὁδοποίησις; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.36; Plut. <i>C.Gracch</i>. 7.
ὁδοποιός	<i>den Weg machend, bahnend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.36; Aeschin. 3.25 <i>eine Behörde in Athen</i>.
ὀδός	att. = οὐδός, <i>Schwelle</i>.
ὁδός	ἡ, ep. auch οὐδός, <i>Od</i>. 17.196, auch Her. 2.7, der sonst nur ὁδός hat; <i>der Weg</i> :<br>   <b>1)</b> <i>der Pfad, die Straße</i>; ἐγγὺς ὁδοῖο, <i>Il</i>. 10.274; ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, 23.330; ἱππηλασίη, 7.340; ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων, <i>an der Straße wohnend</i>, 6.15; ὥστε μέλισσαι οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἐπὶ παιπαλοέσσῃ, 12.168; λαοφόρος, <i>die große Heerstraße</i>, 15.682; <i>die Bahn des Seefahrers</i>, 6.292; πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο, <i>sie gingen fürder des Weges, vorwärts</i>, 4.382 (vgl. ὅταν πρὸ ὁδοῦ γένωνται Ael. <i>H.A</i>. 11.38; auch übertr., ὃ πρὸ ὁδοῦ σοι γένοιτ’ ἂν ἐς τὰ μαθήματα, förderlich, Luc. <i>Hermot</i>. 1); ὁδὸν ἁγεμονεῦσαι, Pind. <i>Ol</i>. 6.25; ἁμαξιτός, <i>N</i>. 6.56; übertr., ἐν εὐθείαις ὁδοῖς στείχειν, 1.25; σχιστὴ δ’ ὁδός, Soph. <i>O.R</i>. 733; σύ μ’ ἐξ ὁδοῦ πόδα κρύψον κατ’ ἄλσος, <i>O.C</i>. 113; ὁδοῦ ἀτραπός, Ar. <i>Nub</i>. 76; u. in Prosa, ἰόντες τὴν ἱρὴν ὁδόν, Her. 6.34, ἡ ὁδὸς ἡ εἰς ἄστυ, Plat. <i>Symp</i>. 173b; auch leicht zu ergänzen, ἐπορευόμην τὴν ἔξω τείχους, <i>Lys</i>. 203a; ὁδῷ βαδίζειν, Dem. 25.10 u. sonst. Auch ποταμοῦ, <i>das Flußbett</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.16.<br>   <b>2)</b> <i>die Handlung des Gehens, Gang, Reise</i>; οὔ τοι ἔπειθ’ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται, <i>Od</i>. 2.273; σοὶ δ’ ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται, <i>die Abreise</i>, 2.285, 8.150; λιλαιόμενόν περ ὁδοῖο, 1.315; ὄφρα πρήσσωμεν ὁδοῖο, 2.404, daß wir <i>die Reise vollenden</i>; τελεῖν ὁδόν, 2.256; ἦνον, 3.496; ὁδὸν ἐλθεῖν, <i>einen Kriegszug machen, Il</i>. 1.151; ἀπ’ Ἄργεος ἦλθον δευτέραν ὁδόν, Pind. <i>P</i>. 8.44; μή τι πημανθῇς ὁδῷ, Aesch. <i>Prom</i>. 334; κατερητύσων ὁδόν, ἣν στέλλει, Soph. <i>Phil</i>. 1402; ἡ δ’ ὁδὸς βραδύνεται, <i>El</i>. 1493; auch οἰωνῶν, vom Vogelfluge, <i>O.C</i>. 1316; τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν, d.i. den <i>Todesweg, Ant</i>. 801, wie βέβηκε τὴν πανυστάτην ὁδόν <i>Trach</i>. 872; vgl. Eur. <i>Alc</i>. 613; ἐκ μακρᾶς ἀναπεπαυμένος ὁδοῦ, Plat. <i>Critia</i>. 106a; κατὰ τὴν ὁδόν, <i>unterwegs, Prot</i>. 314c.<br>   <b>3)</b> übertr., <i>Mitteln. Weg, Etwas auszurichten, Art u. Weise</i>; πολλαὶ ὁδοὶ εὐπραγίας, Pind. <i>Ol</i>. 8.13; νόῳ ἔχει ἀλαθείας ὁδόν, <i>P</i>. 3.103; ὕβριος ἐχθρὰν ὁδὸν εὐθυπορεῖ, <i>Ol</i>. 7.91; γλώσσης ἀγαθῆς ὁδὸν εὑρίσκει, Aesch. <i>Eum</i>. 944; πολλὰς ὁδοὺς ἐλθόντα φροντίδος πλάνοις, Soph. <i>O.R</i>. 67; εἴ τιν’ ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν, 311; σῶν ὁδὸν βουλευμάτων, Eur. <i>Hec</i>. 744; γνώμης, <i>Hipp</i>. 290; λογίων, Ar. <i>Eq</i>. 1010; u. in Prosa, ἔλεξαν περὶ τούτου τριφασίας ὁδούς Her. 2.20, ἐπιστάμεθα, οἵᾳ ὁδῷ οἱ Ἀθηναῖοι χωροῦσιν ἐπὶ τοὺς πέλας Thuc. 1.69, ἄδικον ὁδὸν ἰέναι 3.64, ὑπάρχουσι καὶ ἄλλαι ὁδοὶ τοῦ πολέμου 1.122, τὴν νῦν τετμημένην ὁδὸν τῆς νομοθεσίας Plat. <i>Legg</i>. VII.810e; bes. ὁδῷ, καθ’ ὁδὸν λέγειν, <i>nach einem bestimmten Verfahren, methodisch, Phaedr</i>. 263b, <i>Rep</i>. VII.533b; τίνα δὴ ὁδὸν ἰών; <i>welchen Weg einschlagend ? auf welche Weise ?</i> Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.16, vgl. 24.
ὁδοσκοπέω	<i>den Weg bewachen</i>, bes. <i>an der Straße auflauern</i>, wie ein Räuber, Eust.
ὁδοσκόπος	<i>die Straße bewachend</i>, auch ὁ ὁδ., <i>der Wegelagerer, Räuber</i>.
ὁδοστατέω	<i>im Wege stehen, hindern</i>, Sp.
ὁδοστάτης	ὁ, <i>am Wege stehend</i>, sowohl von den Straßenwächtern, als von Wegelagerern, Straßenräubern, Sp.
ὁδοστρωσία	ἡ, <i>das Pflastern der Wege</i>, Sp.
ὀδουρέω	<i>auf den Wegen aufpassen, VLL</i>.
ὁδούρης	ὁ, = ὁδουρός, zw.
ὁδουρός	(schlechter Akzent ὁδοῦρος u. ὅδουρος), <i>den Weg bewachend</i>; ἡ ὁδουρός, <i>den Weg geleitend, Geleiterin</i>, Eur. <i>Ion</i> 1617. – <i>Den Weg belauernd</i>, von Straßenräubern, Soph. frg. 23b. <i>Schol. Pind. P</i>. 2.62; u. so erkl. Phot. ὁδουροὺς τοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς κακουργοῦντας.
ὀδούς	όντος, ὁ, ion. ὀδών (dens, vgl. ἔδω),<br><b>1)</b> <i>der Zahn</i>, von Menschen u. Tieren; θήγων λευκὸν ὀδόντα, vom Eber, <i>Il</i>. 11.416; ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ’ ὀδόντων, 10.375, wie πάταγος ὀδόντων 13.283, Zähneklappern, u. καναχή 19.365; Hes. (über ἕρκος ὀδόντων s. ἕρκος); ἀκμὰν δεινοτάτων ὀδόντων, Pind. <i>N</i>. 4.64; in Prosa überall. – Uebertr., ὁ τῆς λύπης ὀδούς, <i>der Zahn der Trauer</i>, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 888.<br><b>2)</b> <i>jede hervorragende, scharfe Spitze, Zacken, Zinken, an Kämmen u. anderen Werkzeuge</i>n, Nic. <i>Th</i>. 85, s. bes. die Kompp.<br><b>3)</b> <i>der zweite Halswirbel, von dem daran befindlichen Fortsatze</i>, Medic.
ὁδοφυλακέω	<i>den Weg bewachen</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 575.
ὁδοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Weghüter, Straßenwächter</i>, Her. 7.239 u. Sp. – Auch <i>Wegelagerer, Straßenräuber</i>, Eust. <i>Od</i>. 1445.
ὁδόω	<i>den Weg zeigen, führen</i>; οὗτός σ’ ὁδώσει τὴν τρίγωνον ἐς χθόνα, Aesch. <i>Prom</i>. 815; δυστέκμαρτον εἰς τέχνην ὥδωσα βροτούς, 496, vgl. <i>Ag</i>. 169; übertr., ὅδωσον δυσθανάτων κρατήρων πληρώματα, Eur. <i>Ion</i> 1050; übh. leiten, τὰ ἀπ’ ὑμέων ὑμῖν χρηστῶς ὁδοῦται, Her. 4.139.<br>Nach Hesych. im med. auch = πορεύομαι.
ὀδύζομαι	nur von den Gramm. angenommenes Thema zu ὀδύσσομαι.
ὀδυνάω	<i>schmerz verursachen, betrüben</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 247; Ar. <i>Lys</i>. 164. – Häufiger im pass. u. med., bei Aesch. <i>Ch</i>. 368 zw. Conj.; ἀλγοῦσα κὠδυνωμένη, betrübt, Soph. <i>El</i>. 794; Ar. <i>Vesp</i>. 283 u. öfter; u. in Prosa, οἰστρᾷ καὶ ὀδυνᾶται, Plat. <i>Phaedr</i>. 251d; καὶ ἀγανακτεῖν, <i>Rep</i>. VII.515e.
ὀδύνη	ἡ (δύη), <i>Schmerz</i>; körperlich, ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθ’ ἀλεγεινή <i>Il</i>. 11.398, ὀξεῖαι δ’ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρείδαο 11.268, φάρμαχ’ ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων 4.191, ὀδύνῃσι πεπαρμένος 5.399, u. öfter im plur., sing. 15.25; – auch <i>Seelenschmerz, Betrübnis, Traurigkeit</i> (wie es vom Körperschmerze schon <i>Il</i>. 15.61 heißt ὀδυνάων, αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας), ἐμοὶ δ’ ὀδύνας τε γόους τε κάλλιπεν <i>Od</i>. 1.242, ἀπρήκτους ὀδύνας ἐμβάλλετε θυμῷ 2.79, wie θυμὸν ἐνιπλήσῃς ὀδυνάων 19.117. – So auch die Folgdn; ἀντίτομα στερεᾶν ὀδυνᾶν, Pind. <i>P</i>. 4.221; τίς μ’ ὑποδύεται πλευρὰς ὀδύνα; Aesch. <i>Eum</i>. 806; auch die anderen Tragg., τὸ γὰρ ἐσλεύσσειν οἰκεῖα πάθη μεγάλας ὀδύνας ὑποτείνει, Soph. <i>Aj</i>. 255, δι’ ὀδύνας ἔβας, Eur. <i>Phoen</i>. 1554; ὀδύναις πεφυσιγγωμένοι, Ar. <i>Ach</i>. 526; λωφᾷ τῆς ὀδύνης, λήξας τῆς ὀδ., Plat. <i>Phaedr</i>. 251c, 254c; mit ἀλγηδών verbunden, <i>Gorg</i>. 525b; ὀδύνας παρέχειν, <i>Schmerzen machen, Prot</i>. 354 b: ἡ ὀδύνη σε εἴληφε, Xen. <i>Symp</i>. 1.15; Sp. überall.
ὀδύνημα	τό, <i>der verursachte Schmerz</i>, Hippocr.
ὀδυνηρός	<i>schmerzhaft</i>; ἕλκος ὀδυναρόν, Pind. <i>P</i>. 2.91; ὀδ. ὁ πλοῦτος γενήσεται Θήβαισι, Eur. <i>Phoen</i>. 569; βίος, <i>Hipp</i>. 189; ὀδυνηρότερος, Ar. <i>Plut</i>. 526; τὰ ὀδυνηρότατα πάθη πάσχειν, Plat. <i>Gorg</i>. 525c; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Luc. <i>Lex</i>. 2.
ὀδυνήφατος	<i>schmerztötend, schmerzstillend</i>; ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν ὀδυνήφατον, <i>Il</i>. 11.847; φάρμακα, 5.401, 900; sp.D., ἄλκαρ ἀνίης ὀδ., Nonn. <i>D</i>. 11.361.
ὀδυνηφόρος	<i>schmerz bringend, verursachend</i>, Sp.
ὀδυνοσπαδής	ές, <i>von Schmerzen gezogen, zerrissen</i>, Aesch. frg. 381.
ὀδυνοσπάς	άδος, ἡ, <i>von Schmerzen gezogen, zerrissen</i>, Aesch. frg. 381.
ὀδυνώδης	ες, <i>schmerzhaft</i>, Hippocr.
ὄδυρμα	τό, <i>die Klage, Wehklage</i>; ὑπὲρ σοῦ τοιάδ’ ἔστ’ ὀδύρματα, Aesch. <i>Ch</i>. 501; πανδάκρυτ’ ὀδύρματα γοωμένη, Soph. <i>Trach</i>. 50; Eur. oft.
ὀδυρμός	ὁ, <i>das Klagen, Wehklagen</i>; καὶ γόοι, Aesch. <i>Prom</i>. 33; Eur. <i>Phoen</i>. 1078 u. öfter; καὶ θρῆνοι, Plat. <i>Rep</i>. III.398d; auch plur., καὶ οἶκτοι, <i>ib</i>. 387b.
ὀδύρομαι	(verwandt mit δύη, ὀδύνη ?),<br><b>1)</b> <i>wehklagen, jammern, trauern</i>; absolut, στοναχῇ τε γόῳ τε, <i>Od</i>. 16.145, ὀδυρόμενος στεναχίζω, 9.13 u. öfter; – τινός, um Einen, um Etwas, ὀδύρεαι ἔνδοθι θυμῷ Ἀργείων, <i>Od</i>. 8.577, τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι –, ὡς ἑνός, <i>Il</i>. 22.424, vgl. 23.222, <i>Od</i>. 4.104, 819; auch ἀμφί τινα, 11.486; aber τινί ist = <i>Einem Etwas vorklagen</i>, 4.740, ἀλλήλοισιν, <i>sich gegenseitig vorklagen, Il</i>. 2.290; οὔτε κλαίειν οὔτ’ ὀδύρεσθαι πρέπει, Aesch. <i>Spt</i>. 638; Soph. <i>Aj</i>. 320.<br><b>2) trans</b>., <i>beklagen, beweinen</i>, τινά, <i>Il</i>. 24.740 u. öfter; auch πατρίδα γαῖαν, <i>um das Vaterland trauern, sich mit Betrübnis nach der Heimat sehnen, Od</i>. 13.219, σὸν ἀεὶ νόστον ὀδυρομένη, <i>ib</i>. 379, wie 5.113, <i>aus Sehnsucht nach der Heimkehr trauern</i>; χειμῶνα, Aesch. <i>Prom</i>. 845; τὴν παῖδα ταύτην οἷ’ ὀδύρεται πόλις, Soph. <i>Ant</i>. 689; τί ταὖτα θρηνῶ καὶ μάτην ὀδύρομαι; Eur. <i>Phoen</i>. 1762, öfter, und in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. III.329b; auch ὑπέρ τινος ὡς δεινόν τι πεπονθότος, <i>ib</i>. 387d; καὶ θρηνεῖν, <i>Apol</i>. 38d; καὶ κλαίειν, <i>Rep</i>. III.388d; u. so bei den Folgdn; τὰ παιδία ὀδυρεῖται καὶ πολλοὺς λόγους καὶ ταπεινοὺς ἐρεῖ, Dem. 21.186. von der gewöhnlichen Art der Redner, <i>das Mitleid der Richter zu erregen</i>; τί σεαυτὸν ὀδύρῃ, Luc. <i>Mort.D</i>. 17.1. – Die kürzere Form <b>δύρομαι</b> haben die Tragg., τὰ μὲν παρόντα μὴ δύρεσθ’ ἄχη, Aesch. <i>Prom</i>. 271; <i>Pers</i>. 574; Soph. <i>O.R</i>. 1218, nach <font color="#494">Porsons Emend.</font>; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 734; einzeln auch sp.D.
ὀδύρτης	ὁ, <i>der Klagende, klagend</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6 p. 813.33.
ὀδυρτικός	<i>zum Klagen geneigt, kläglich, weinerlich</i>; Arist. <i>rhet</i>. 2.13; ὀδυρτικόν τι ἀναφθέγγεσθαι, Plut. <i>amat</i>. 4 g.E.
ὀδυρτός	<i>beklagenswert</i>; Sp.; Ar. <i>Ach</i>. 1186 sagt auch λόγχη τις ἐμπέπηγέ μοι δι’ ὀστέων ὀδυρτά, <i>auf klägliche Weise</i>.
ὀδύσσομαι	(vgl. das lat. <i>odi</i>), <i>zürnen, grollen</i>; nur aor. u. perf.; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο Ζεῦ; <i>Od</i>. 1.62; τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ὠδύσατ’ ἐκπάγλως, 5.340; ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς Ἐννοσίγαιος, <i>ib</i>. 423; u. so von dem Zürnen der Götter, im aor., <i>Od</i>. 19.275, <i>Il</i>. 18.292, 6.138; ὀδυσσαμένοιο τεοῖο, in der Anrede an Zeus, 8.37, 468. Nur <i>Od</i>. 19.407, πολλοῖσιν γὰρ ἔγωγε ὀδυσσάμενος τόδ’ ἱκάνω, von einem Menschen, und, wie es scheint, in pass. Bdtg, <i>verfeindet, verhaßt</i>; ὠδύσαντο ἐμοί, Soph. frg. 408; mit dem accus. konstruiert, Statil. Flacc. 10 (IX.117), τί τοσοῦτον ἐμὴν ὠδύσσαο νηδύν.
ὄδωδα	perf. zu ὄζω.
ὀδωδή	ἡ, <i>Geruch, Duft</i>, Sp.
ὀδωδής	ές, oder ὀδώδης, <i>riechend</i>, Hippocr., zw.
ὀδών	όντος, ὁ, ion. = ὀδούς; Her. 6.107; Hippocr.
ὁδωτός	<i>wegbar</i>, Sp.; – übertr., <i>ausführbar</i>, ἐμοὶ μὲν οὐχ ὁδωτά, Soph. <i>O.C</i>. 496, Schol. ἀνυστά.
ὄζαινα	ἡ, <i>ein übelriechendes Gewächs in der Nase, ein Nasenpolyp</i>, Medic. – Auch <i>ein starkriechender Meerpolyp</i>, Ath. VII.329a.
ὀζαινικός	<i>den Nasenpolyp betreffend, daran leidend</i>, Medic.
ὀζαινίτης	ὁ, <i>von der Art der ὄζαινα, so riechend</i> (?).
ὀζαινῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀζαινίτης, Sp.
ὀζαλέος	<i>ästig</i>, ὀζαλέην βάκτρου τήνδε καρηβαρίην δέξῃ, Qu.Maec. 10 (IX.249).
ὀζεία	ἡ, erkl. Hesych. θεραπεία, verwandt mit ἄοζος.
ὀζέω*	ungebräuchliches Thema, angenommen, um ὀζήσω, fut. zu ὄζω, abzuleiten.
ὄζη	ἡ, <i>übler Geruch, Gestank</i> (?).<br>Nach Suid. <i>die Haut des wilden Esels</i>.
ὀζοθήκη	ἡ, <i>Gestankbehälter, Kloake</i>, Sp.
ὀζόλης	ὁ, <i>der Riechende, Stinkende</i>.
ὄζολις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀζόλης, <i>ein Polyp</i>, = ὄζαινα, Arist. <i>H.A</i>. 4.1.
ὄζος	ὁ, <i>Ast, Zweig, Schößling</i>; ὄζῳ ἐπ’ ἀκροτάτῳ, <i>Il</i>. 2.312; μυρίκης τ’ ἐριθηλέας ὄζους, 10.467; σκῆπτρον οὔποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει, 1.234; εἰλατίνων ὄζων ἔπι, Eur. <i>Bacch</i>. 1068; – ὄζους δρυός, Pind. <i>P</i>. 4.263; übertr., von Menschen, <i>Sproß</i>, ὄζος Ἄρηος, <i>Il</i>. 2.540, 12.188 u. öfter, wie Eur. <i>I.A</i>. 202; τὼ Θησείδα, ὄζω Ἀθηνῶν, <i>Hec</i>. 125; χρυσοῦ ὄζος ἀδάμας ἐκλήθη, Plat. <i>Tim</i>. 59b; von Bäumen, Theophr., nach dem es auch allgemein die Stelle am Gewächs ist, aus der ein Ast oder Blatt treibt oder treiben wollte, <i>Auge, Knoten</i>, daher ὄζος τυφλός, wenn der Trieb zurückbleibt, und sich ein Knoten im Holze bildet; τίπτε μετοκλάζεις πωτωμένη ὄζον ἀπ’ ὄζου, <i>von Zweig zu Zweig fliegend, Ep.adesp</i>. 397 (IX.209).
ὀζόστομος	<i>übel aus dem Munde riechend</i>, Luc. 13 (IX.427).
ὀζόχρωτος	<i>mit übelriechender Haut</i>, Sp.
ὀζόω	<i>Aeste oder Schößlinge treiben</i>, gew. im pass., <i>zu Aesten, Zweigen werden</i>; τὰ ἄκρα ὀζοῦται εἰς χεῖρας, <i>die äußersten Knochen schießen in Finger aus</i>, Theophr.
ὄζυξ	υγος, p. = ὁμόζυξ.
ὄζω	(*ὀδ-), fut. ὀζήσω, ion. auch ὀζέσω, Hippocr., perf. mit Präsensbedeutung ὄδωδα, <i>riechen</i>, intr., <i>einen Geruch von sich geben</i>; sowohl von Wohlgerüchen, ὀδμὴ κέδρου εὐκεάτοιο θύου τ’ ἀνὰ νῆσον ὀδώδει, <i>Od</i>. 5.60, vgl. 9.210, als auch <i>stinken</i>; τινός, <i>wonach riechen</i>, τόδ’ ὄζει θυμάτων ἐφεστίον, Aesch. <i>Ag</i>. 1283; Hermipp. Ath. I.29e; τῶν ἱματίων ὀζήσει δεξιότητος, Ar. <i>Vesp</i>. 1059, der auch sagt τὸν ἄνδρα δεῖ ἀνδρὸς ὄζειν, <i>Lys</i>. 663, wie ὡς ἄν, ὦ γυναῖκες, ὄζωμεν γυναικῶν, 687, u., mit anderer Wendung, ὄζειν ἡδὺ τῆς χρόας, <i>Plut</i>. 1020, wie κακὸν τῶν μασχάλων, <i>Ach</i>. 817, u. übertr. πλεόνων καὶ μειζόνων πραγμάτων, <i>Lys</i>. 616, wie auch wir sagen: <i>nach Etwas riechen oder schmecken</i>; ὦζεν οἴνου, Anacr. 1.8; κάκιστον τοῦ ἄρτου ὄζειν, Lys. 6.1; oft bei Sp., ὀδωδὸς μοχθηρίας, Plut. <i>Symp</i>. 6.7.2, u. übertr. ὄζει λήρου βεκκεσελήνου, <i>plac.phil</i>. 1.7; <i>vit. aer. al</i>. 2 u. öfter. Anders ὄζειν ἐκ τοῦ στόματος, Pherecr. bei Ath. XIV.648c; οὗ καὶ ἀπὸ στόματος ὄζει ἴων ὀσμὴ θεσπεσία, Hermipp. <i>ib</i>. I.29e; vgl. ὄζειν δ’ ἀπ’ αὐτῆς (κρήνης) ὡς εὶ ἴων, Her. 3.23. – Auch unpersönlich, ὄζει, ὄδωδεν, <i>es riecht, duftet, stinkt</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.1.7, τινός. – Hippocr. braucht auch das med., = activ.
ὀζώδης	ες (ὄζος), <i>ästig, zweigig, knotig</i>, Theophr. u. Sp.
ὀζώδης	ες (ὄζω), <i>riechend, stinkend</i>, Sp.
ὀζωτός	= ὀζώδης¹, Theophr.
ὄη	ἡ, ion. = ὄα.
ὅθεν	korrel. zu πόθεν, <i>von wo, woher</i>, als relat.; ὅθεν ῥέεν ὕδωρ, <i>Il</i>. 2.307; ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος, 852; ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη, <i>von daher, wo</i> des Silbers Ursprung ist, <i>ib</i>. 857; γένος δέ μοι ἔνθεν, ὅθεν σοι, <i>Il</i>. 4.58; und mit τε (vgl. ὅς), ὅθεν τέ περ οὐδ’ οἰωνοὶ αὐτόετες οἰχνεῦσιν, <i>Od</i>. 3.321, vgl. 4.358, 21.142; ὅθεν ἄρχονται, Pind. <i>N</i>. 2.1; ὅθεν γεγενναμένοι, <i>P</i>. 5.74, öfter; Soph. δῶμα, ὅθεν σε πατρὸς ἐκ φόνων ἤνεγκα κἀξέσωσα, <i>El</i>. 11; und mit der den Griechen so geläufigen Attraktion, ἐκ δὲ γῆς ὅθεν προὔκειτο, wo wir ὅπου erwarten, <i>Trach</i>. 698; auch in Prosa, εἰς τὸ αὐτὸ ὅθεν ἥκει ἡ ψυχή, Plat. <i>Phaedr</i>. 248e; <i>weshalb</i>, ὅθεν δὲ αὐτὸ ἡγοῦμαι μὴ διδακτὸν εἶναι, δίκαιός εἰμι λέγειν, <i>Prot</i>. 319b; ὅθεν ἄν τι δύνωνται μανθάνειν, <i>von woher</i> auch immer sie Etwas lernen können, <i>Phaedr</i>. 252e; u. so auch ὅθεν δή, oder als ein Wort geschrieben ὁθενδή, <i>ib</i>. 267d, u. εἴτ’ ἄλλοθεν ὁ θενοῦν, <i>Legg</i>. V.738c; ὅθεν περ, <i>Rep</i>. II.366d. Xen. ἀφίκοντο εἰς κώμας, ὅθεν ἀπέδειξαν λαμβάνειν τὰ ἐπιτήδεια, <i>An</i>. 2.3.14; μὴ ἡμᾶς ἀγάγοι (sc. ἐκεῖσε) ὅθεν οὐχ οἷόν τε ἐξελθεῖν, 1.3.17; aber διεκομίζοντο εὐθὺς ὅθεν ὑπεξέθεντο παῖδας steht für ἐκεῖθεν ὅπου, Thuc. 1.89.
ὀθεύω	= ὀθέω, Hesych.
ὀθέω	= ὄθομαι, Hesych. erkl. φροντίζω.
ὄθη	ἡ, <i>Sorge, Fürsorge</i>, Hesych. erkl. φροντίς, ὥρα.
ὅθι	= οὗ, korrel. zu πόθι, <i>wo, woselbst</i>, als relat.; ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 2.722, öfter; auch ὅθι περ, wo ja, 2.861; bei den Tragg. nur in lyr. Stellen, Soph. <i>O.C</i>. 1048, Eur. <i>I.A</i>. 547 u. öfter; selten in Prosa, ὅθι περ Plat. <i>Phaed</i>. 188b.<br>[Bei Hom. das ι oft elidiert, lang Theocr. 25.211.]
ὄθιζα	erkl. Hesych. ἅμαξα ἡμιονική.
ὄθμα	τό, = ὄμμα, Nic. <i>Ther</i>. 444; nach Hesych. äolisch.
ὀθνεῖος	(ἔθνος), auch 2 Endg., <i>fremd, ausländisch</i>; γυνή, Eur. <i>Alc</i>. 535, 649, 813; πρὸς τὸν ὀθνεῖον καὶ ἔξωθεν πόλεμον, Plat. <i>Legg</i>. I.629e; καὶ ἀλλότριον, <i>Rep</i>. V.470b; καὶ μισθωτοί (also wie ξένος), <i>Legg</i>. III.697b; <font color="brown">Ggstz οἰκεῖος</font>, <i>Prot</i>. 316c; φίλος ὀθνεῖος, <font color="brown">im Ggstz der προσήκοντες</font>, Isae. 4.18; <font color="brown">im Ggstz von ἀδελφός</font>, Arist. <i>Eth</i>. 8.9; <font color="brown">dem ἴδιος entgegengesetzt</font>, Pol. 1.6.6; Sp., ὀθνεία χθών, Diod. 10 (VII.74); nach <i>B.A</i>. 1095 athenisch für ἀλλότριος.
ὄθνιος	ὁ, = ὀθνεῖος, Maneth. 1.310.
ὀθνιότυμβος	<i>in der Fremde begraben</i>. Maneth. 4.281.
ὄθομαι	<i>Rücksicht nehmen, sich kümmern</i>; bei Hom. immer mit der Negation; absol., οὐκ ἀλεγίζει, οὐδ’ ὄθεται, <i>Il</i>. 15.107; c. inf., οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ, ἶσον ἐμοὶ φάσθαι, 15.166, 182; c. partic., οὐκ ὄθετ’ αἴσυλα ῥέζων, er scheut sich nicht, Frevelhaftes zu tun, 5.403; c. gen., οὐκ ἀλεγίζω, οὐδ’ ὄθομαι κοτέοντος, ich kümmere mich nicht um den Zürnenden, achte seiner nicht, 1.181; auch sp.D., wie Ap.Rh. 1.1267, 3.94. – Vgl. übrigens <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.270.
ὀθόνειον	τό, = ὀθόνιον, Galen.
ὀθόνη	ἡ, <i>feine, weiße Leinwand</i>, u. <i>daraus gemachte feine, leichte Kleider der Frauen</i>; ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν, <i>Il</i>. 3.141; αἱ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, 18.595; καιροσέων δ’ ὀθονέων, <i>Od</i>. 7.107, s. καιροσέων; für »Segel« steht es im plur. Satyr. 5 (X.5), wie νεῶν Mel. 80 (XII.53); auch Luc. oft, ὁ ἄνεμος ἐμπίπτων τῇ ὀθόνῃ <i>Iov.Trag</i>. 46, <i>Segel</i>, wie <i>V.H</i>. 2.38, u. öfter für <i>feine Leinwand, Gewand</i>, ἐσταλμένος ταῖς ὀθόναις γελοίως <i>Mort.D</i>. 3.2.
ὀθόνινος	<i>von Leinwand</i>, Luc. <i>Alex</i>. 12.15.
ὀθόνιον	τό, dim. von ὀθόνη, bes. <i>kleine Stücke Leinwand, oder Charpie, zum Verbinden der Wunden</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1139; Medic.; – bei Pol. 5.89.2 <i>Segeltuch</i>; – ἐν ὀθονίοις, Luc. <i>Philops</i>. 34.
ὀθονιοπώλης	ὁ, <i>Leinwandhändler</i>.
ὀθόνιος	= ὀθόνινος, ἱμάτια, Artemidor. 2.3.
ὄθοννα	ἡ, <i>eine syrische oder arabische Pflanze</i>, – auch <i>ein Arzneimittel</i>, Diosc.
ὀθονοποιός	<i>feine Leinwand machend</i>, Diosc.
ὀθονοσκεπής	ές, <i>mit feiner Leinwand bedeckt</i>, Nicet.
ὁθοὔνεκα	d.i. ὅτου ἕνεκα, <i>deswegen, deswegen, weil</i>; Soph. <i>Aj</i>. 123 u. sonst; auch = ὅτι, daß, ζηλῶ σ’ ὁθοὔνεκ’ ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 330; öfter bei Soph., <i>O.R</i>. 1016, 1072; οἶδ’ ὁθοὔνεχ’ ἵξεται, <i>Phil</i>. 630; nach γνώσει, <i>O.C</i>. 857; nach μανθάνω, <i>El</i>. 607; ähnlich Eur. Es sollte nicht ohne Coronis, aber auch nicht ὅθ’ οὕνεκα geschrieben werden, da es nicht für ὅτι οὕνεκα sieht, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 657; <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. 4 p. 403.
ὄθριξ	ὄτριχος, p. = ὁμόθριξ, <i>mit gleichem Haare, Il</i>. 2.765, ὄτριχες ἵπποι.
ὄθροος	p. = ὁμόθροος.
ὄθρυς	υος, nach Hesych. bei den Kretern = ὄρος.
οἴ	Interjektion, ein Wehruf, Ausdruck des Schmerzes, <i>o ! ach !</i> oft bei den Tragg.; c. nom., οἲ ’γώ, οἲ ’γὼ τάλαινα, Soph. <i>Aj</i>. 790, <i>El</i>. 664; am häufigsten in der unten besonders erwähnten Vbdg οἴμοι.<br>Bei Ar. <i>Pax</i> 741 wird es auch, in ὀΐ gedehnt, zu einem Wortspiel mit dem dat. von ὄϊς benutzt.
οἱ	nom. plur. masc. des Artikels, s. ὁ.
οἵ	nom. plur. masc. des pron. relat. ὅς.
οἷ	dat. sing. des pron. pers. der dritten Person, <i>ihm, ihr</i>; Hom. u. folgde Dichter; περιβάλοντό οἱ πτεροφόρον δέμας θεοί, Aesch. <i>Ag</i>. 1118; bei Her. auch pleonastisch zugesetzt, wo schon der dat. des nomen vorausgeht, τῇ Ἀθηναίῃ προπύλαια θωυμάσιά οἱ ἐξεποίησε, 1.175, vgl. 6.68; – gew. reflexiv, Hom. u. Her., vgl. über den Gebrauch der Attiker οὗ. – Das ep. ἑοῖ ist nie enklitisch u. immer reflexiv, ἑοῖ αὐτῷ, sich selbst, <i>Il</i>. 13.495, <i>Od</i>. 4.38; ἦ γὰρ ἔμελλεν οἷ αὐτῷ θάνατον – λιτέσθαι, <i>Il</i>. 16.47. – Ap.Rh. bezieht es auf die erste u. zweite Person, εἰ μὴ τηλόθι ἕξω χεῖρας ἐμάς, μετέπειτά γ’ ἀτεμβοίμην ἑοῖ αὐτῇ, = ἐμαυτῇ, 3.98, u. ῥηϊδίως δ’ ἂν ἑοῖ καὶ ἀπείρονα λαὸν ἀγείροις, 1.893, = σεαυτῷ. – Es hat wie οὗ und ἕ das Digamma.
οἷ	<i>wohin</i>, relat., dem Fragewort ποῖ entsprechend; οἴκησις, οἷ πορεύομαι, Soph. <i>Ant</i>. 883; τί χωρεῖς, οἷ μολὼν δώσεις δίκην, <i>ib</i>. 228, öfter; Eur. u. in Prosa, οἷ δὴ καὶ ἀφικέσθαι τόν τε Σωκράτη, Plat. <i>Parm</i>. 127c; οἷ χρὴ βλέπειν, <i>worauf</i> sehen, <i>Legg</i>. IV.714d; auch οἷπερ, Soph. <i>El</i>. 396; ἐμοὶ οἷπερ ἔφην ἰέναι πάλαι ὥρα, es ist Zeit, daß ich dahin gehe, wohin ich ja sagte, Plat. <i>Prot</i>. 362a; Ar. <i>Plut</i>. 550, <i>Ran</i>. 200; Xen. u. A. – Oft mit dem gen. verbunden, bes. übertr., ἐπίστω γ’ οἷ μ’ ἀτιμίας ἄγεις, Soph. <i>El</i>. 1024, wie weit, oder bis zu welchem Punkt in der Schmach; Plat. οἷ τελευτᾷ κακίας καὶ ἀρετῆς ψυχῆς τε πέρι καὶ σώματος, <i>Symp</i>. 181e, bis zu welchem Grade der Tugend; Sp., οἷ κινδύνου, Luc. <i>Alex</i>. 55.
οἴα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Schaffell</i>, auch ὄα, <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>der Sperberbaum</i>, s. ὄα.
οἰαδόν	<i>einzeln, allein</i>, Nic. <i>Ther</i>. 148, wie μοναδόν gebildet.
οἰακηδόν	[ᾱ], <i>nach Art eines Steuerruders</i>, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 619.
οἰακίζω	[ᾱ], ion. οἰηκίζω, <i>lenken, wenden, handhaben</i>; τελαμῶσι σκυτίνοισι οἰηκίζοντες τὰς ἀσπίδας, Her. 1.171; παιδεύουσι τοὺς νέους οἰακίζοντες ἡδονῇ καὶ λύπῃ, Arist. <i>Eth</i>. 10.1; Sp., wie Pol. 8.8.2, Diod.Sic. 18.59.
οἰάκιον	τό, dim. von οἴαξ, Eust.
οἰάκισμα	τό, <i>das Steuern, Lenken</i>, D.L. 9.12.
οἰακιστής	[ᾱ], ὁ, <i>der Steuerer, Lenker</i>, Suid.
οἰακονομέω	[ᾱ], <i>das Steuer lenken</i>, Philo.
οἰακονόμος	[ᾱ], <i>das Steuer lenkend, der Steuermann</i>, übertr., νέοι γὰρ οἰακονόμοι κρατοῦσ’ Ὀλύμπου, Aesch. <i>Prom</i>. 149.
οἰακοστροφέω	[ᾱ], <i>das Steuer drehen, wenden, lenken</i>, φρένες – θυμόν, Aesch. <i>Pers</i>. 753.
οἰακοστρόφος	[ᾱ], <i>das Steuer drehend, lenkend</i>; κυβερνατήρ, Pind. <i>I</i>. 3.89; νηός, Aesch. <i>Spt</i>. 62, auch ἀνάγκης, <i>Prom</i>. 513; Eur. <i>Med</i>. 523.
οἰακοφόρος	[ᾱ], <i>das Steuerruder tragend</i>, Synes.
οἴαξ	ᾱκος, ὁ, ion. οἴηξ, ηκος, eigtl. <i>der Griff des Steuerruders</i>, πηδαλίων, Plat. <i>Polit</i>. 272e, sodann <i>das ganze Steuerruder</i>; οἴακος εὐθυντῆρος ὑστάτου νεώς, Aesch. <i>Suppl</i>. 698, u. übertr., bes. von Regierern des Staates, ἐν πρύμνῃ πόλεως οἴακα νωμῶν, <i>Spt</i>. 3, auch εὖ πραπίδων οἴακα νέμων, <i>Ag</i>. 776; στρέφ’ οἴακα, Eur. <i>Hel</i>. 1607; οἴακας ἐξῃροῦμεν νεώς, <i>I.T</i>. 1357; u. in Prosa, ἄγειν τὸν οἴακα εἴσω ἢ ἔξω, Plat. <i>Alc.I</i>, 117e, Sp., wie Polyaen. 3.11.4; Plut. – Aber <i>Il</i>. 24.269, ζυγὸν ἡμιόνειον εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός, sind <i>Ringe am Joch, κρίκοι gemeint, durch welche die Leinen gehen, mit denen die Zugtiere gelenkt werden</i>.
οἰάτης	ὁ, = κωμήτης, Gramm. S. Οἴα.
οἰᾶτις	ιδος, ἡ, fem. zu οἰάτης; s. Οἴα.
οἰάω	= μονάζω, Gramm.
οἶβος	ὁ, <i>ein Stück Fleisch vom Hinterteile des Halses am Ochsen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 3.
οἴγνυμι	[ῡ], u. οἴγω, fut. οἴξω, aor. ᾦξα, ep. gew. ὤϊξα, wie im impf. ὠΐγνυντο (vgl. das gebräuchlichere comp. ἀνοίγνυμι), <i>öffnen</i>; οἴξασα κληῗδι θύρας, <i>aufschließend, Il</i>. 6.89; τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανώ, <i>ib</i>. 298, öfter; pass., πᾶσαι δ’ ὠΐγνυντο πύλαι, <i>Il</i>. 2.809; absolut, ᾦξε γέροντι, <i>er öffnete dem Alten, machte ihm die Tür auf</i>, 24.457; auch ὤϊξε οἶνον, <i>sie öffnete den Wein, Od</i>. 3.392, d.h. das Gefäß, wie οἶγε πίθον Hes. <i>O</i>. 819; οἰχθεισᾶν πυλᾶν, Pind. <i>N</i>. 1.41; οἰχθέντος θαλάμου, frg. 45; πρὸς φίλους οἴγειν στόμα, Aesch. <i>Prom</i>. 614; οἴγειν κλῇθρα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 332; θύραν τίς οἴξει μοι; <i>Cycl</i>. 500; einzeln bei sp.D.
οἴγω	= οἴγνυμι.
οἶδα	<i>ich weiß</i>, s. *εἴδω.
οἰδαίνω	<i>aufschwellen</i>, d.i. <i>machen, daß Etwas anschwillt</i>, vgl. οἰδάνω. – Häufiger, wie im <b>med</b>., intr., <i>anschwellen</i>, Hesych. φλεγμαίνω, oft übertr., sowohl ἅτε οἱ οἰδαινόντων ἔτι τῶν πρηγμάτων, Her. 3.127, vom unruhigen, noch nicht befestigten Staate (vgl. οἰδέω), als auch von Leidenschaften, bes. Zorn, wie <i>tumere</i>, Sp., wie Plut.; φρένες οἰδαίνεσκον, Ap.Rh. 3.383.
οἰδαλέος	<i>geschwollen, aufgeblasen, aufgedunsen</i>; πνεύμονες, Archil. 48; Suid. erkl. ὑγρός; sp. Medic.
οἰδάνω	= οἰδαίνω, <i>aufschwellen, machen, daß Etwas aufschwillt</i>; Hom. nur übertr., ὅς τε (χόλος) καὶ ἄλλων οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων, <i>Il</i>. 9.554, u. pass., ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ, <i>ib</i>. 646, <i>es schwillt mir das Herz vom Zorn</i>; nachgeahmt von Ap.Rh. 1.478, ἠέ τοι εἰς ἄτην ζωρὸν μέθυ θαρσαλέον κῆρ οἰδάνει ἐν στήθεσσι, Schol. ἐπαίρει, μετεωρίζει. Auch γλῶσσα οἰδάνεται, Opp. <i>H</i>. 5.608. Das act. intr. Ar. <i>Pax</i> 1166.
οἴδαξ	ᾱκος, ὁ, <i>unreife Feige</i>, = φήληξ, nach Poll. 6.81 lakon.
οἰδάω	ion. οἰδέω, intr., <i>anschwellen, aufschwellen</i>; ᾤδεε δὲ χρόα πάντα, <i>er schwoll am ganzen Körper auf, Od</i>. 5.455; οἰδῶν τὼ πόδε, Ar. <i>Ran</i>. 1190; auch übertr., οἰδοῦσαν ὑπὸ κομπασμάτων, 938; οἰδεόντων πρηγμάτων, Her. 3.76, 127, von gährenden, unruhigen Zuständen des Staates, wo noch keine Ruhe und Ordnung herrscht; Plat. οἰδεῖ καὶ ὕπουλός ἐστιν ἡ πόλις, <i>Gorg</i>. 518e, also von einer krankhaften Geschwulst entlehnt; Sp., sowohl in eigentlicher Bdtg, bes. vom Schwellen reisender Früchte, vom Zunehmen wachsender Pflanzen, als übertr. von den Wirkungen der Leidenschaften, bes. des Zorns, wie <i>tumere</i>, z.B. Plut. <i>Cat. min</i>. 65. – Spätere augmentieren das Wort nicht, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 153.
οἰδέω	ion. = οἰδάω.
οἴδημα	τό, <i>das Aufgeschwollene, die Geschwulst</i>, Hippocr. u. Medic.; auch wie das Verbum übertr., τῆς ψυχῆς ὥσπερ οἴδημα τὸν θυμὸν ἀναδιδούσης, Plut. <i>Coriol</i>. 15.
οἰδημάτιον	τό, dim. zu οἴδημα, Hippocr.
οἰδηματόεις	εσσα, εν, <i>geschwollen</i> (?). S. οἰδματόεις.
οἰδηματώδης	ες, <i>geschwulstartig</i>, ὄγκος u. ä., Sp.
οἴδησις	ἡ, <i>das Anschwellen</i>; τῶν θυμουμένων, Plat. <i>Tim</i>. 70c; Suid. erkl. φλεγμονή, φύσημα.
οἰδίσκω	<i>anschwellen machen</i>, Sp.
οἶδμα	τό, <i>das Angeschwollene</i>, bes. <i>der Wasserschwall</i>; gew. von den sich erhebenden Wellen des Meeres; οἴδματι θύων, vom Meere, <i>Il</i>. 23.230, wie Hes. <i>Th</i>. 109, 131; von einem aufbrausenden Strome, <i>Il</i>. 21.234; οἶδμα θαλάσσης, <i>H.h. Cer</i>. 14; ἅλιον οἶδμα, <i>H.h. Apoll</i>. 417, wie Pind. frg. 242; περιβρυχίοισιν περῶν ὑπ’ οἴδμασιν, Soph. <i>Ant</i>. 337; ποντίας ἁλὸς οἶδμα, 584; häufig bei Eur., allein u. mit dem Zusatz πόντιον oder πόντου, ἁλός; auch Ar. <i>Av</i>. 250; Simonds. 86 (VII.496); einzeln bei sp.D.; auch οἶδμα Νότων, Secund. 3 (IX.36).
οἰδματόεις	εσσα, εν, <i>voll Wasserschwall, wellenreich</i>; πόρος, Aesch. frg. 59; Opp. <i>Hal</i>. 5.273.
οἶδνον	τό, = ὕδνον, Theophr.; Suid. erkl. οἰδήματά τινα γῆς.
οἰδοποιέω	= οἰδαίνω (?).
οἶδος	τό, <i>Geschwulst, Aufschwellung</i>; Hippocr.; Nic. <i>Ther</i>. 188, 237, 426.
οἰέανος	<i>mit nur einem Kleide</i>, Ap.Rh. 3.646.
οἰέη	ἡ, sc. δορά, <i>Schaffell</i>, Gramm.
οἴειος	poet. = οἴεος, Sp.
οἴεος	<i>vom Schafe</i>, διφθέρα, Her. 5.58.
οἰέτης	ες, poet. = ὁμοέτης, <i>gleich an Jahren, gleichaltrig</i>, οἰέτεας ἵππους, <i>Il</i>. 2.765, vgl. ὄθριξ, also für ὀέτης, mit gedehnter erster Sylbe, des Metrums wegen.
ὀϊζεύω	bei Hesych. = ὀϊζύω, vielleicht verschrieben.
ὀϊζυρός	[ῡ], att. οἰζυρός, <i>jammervoll, elend, unglücklich</i>; von Menschen, ἅμα τ’ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων, <i>Il</i>. 1.417, oft allgemeines Beiwort der Sterblichen, ὀϊζυροὶ βροτοί, 13.569, <i>Od</i>. 4.197; von Sachen, wie πόλεμος, <i>Il</i>. 3.112, γόος, <i>Od</i>. 8.540, νύκτες, 11.182 u. öfter, <i>traurige Nächte</i>; κώμη, <i>ein trauriger Wohnort</i>, Hes. <i>O</i>. 641; Ar. s. unten; ὀϊζυρὴν ἔχοντες διαίτην, Her. 9.82; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὀϊζυρῶς</font>, Qu.Sm. 3.363, 481.<br>Bei Hom. ist υ stets lang, bei Ar. in der dreisylbigen Form immer kurz, <i>Nub</i>. 645, <i>Vesp</i>. 1504, 1514, <i>Av</i>. 1641, <i>Lys</i>. 948. Daher heißt wohl der Kompar. bei Hom. unregelmäßig ὀϊζυρώτερον, <i>Il</i>. 17.446, wie der superl. ὀϊζυρώτατος, <i>Od</i>. 5.105.
οἰζυρός	att. = ὀϊζυρός.
οἰζύς	att. = ὀϊζύς.
ὀϊζύς	ύος, ἡ, att. οἰζύς (οἴ), <i>Weh, Jammer, Unglück</i>; φαίην κε φρέν’ ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι, <i>Il</i>. 6.285, <i>das Ungemach vergessen</i>; ἐπεί μ’ ἔμνησας ὀϊζύος, ἣν ἀνέτλημεν, <i>Od</i>. 3.103; mit πόνος verbunden, <i>Il</i>. 13.2 u. öfter, wie mit κάματος, 15.365; ξυνέσεσθαι ὀϊζυῖ πολλῇ, <i>Od</i>. 7.270; θεοὶ δ’ ὤπαζον ὀϊζύν, 23.210; πάσης ἀπήμον’ οἰζύος, Aesch. <i>Eum</i>. 853; vgl. <i>Ag</i>. 734; Eur. <i>Hec</i>. 949; einzeln bei Sp. – Qu.Sm. 2.88 hat auch den accus. ὀϊζύα.<br>[Υ in ὀϊζύν ist lang Hes. <i>Th</i>. 214.]
οἰζύω	att. = ὀϊζύω.
ὀϊζύω	att. οἰζύω (οἴ), <i>wehklagen, jammern</i>, περί τινα, <i>Il</i>. 3.108; – trans., <i>Weh, Elend erdulden</i>, ἧς εἵνεκ’ ὀϊζύομεν κακὰ πολλά, <i>Il</i>. 14.89, ὅσα τ’ αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησεν, <i>Od</i>. 23.307, vgl. 4.152; sp.D., wie Ap.Rh. 4.1324, 1374, an welchen Stellen υ im praes. lang ist, wie immer im fut. u. aor.; das υ des praes. bei Hom. ist kurz.
οἴζω	att. = ὀΐζω.
ὀΐζω	att. οἴζω, unmittelbar von οἴ abgeleitet, <i>wehklagen</i>, wie ὀϊζύω; das simpl. zweifelhaft.
οἴη	ἡ, = κώμη, von οἶος, weil die Bewohner der κῶμαι nicht wie die Städter Haus an Haus, sondern zerstreut, σποράδην wohnen, Ap.Rh. 2.139, wo der Schol., das Wort auf οἶς zurückführend, sagt διὰ τὸ ἐν αὐταῖς τὰ πρόβατα καὶ τὰ ἄλλα βοτὰ νέμεσθαι; Hesych. Vgl. οἰήτης.
οἴη	ἡ, = ὄα, <i>der Sperberbaum</i> (?).
οἰήϊον	τό, = οἴαξ, <i>Steuerruder; Od</i>. 9.483; im plur., οἵ τε κυβερνῆται καὶ ἔχον οἰήϊα νηῶν, <i>Il</i>. 19.43; ἐπεὶ νηὸς οἰήϊα νωμᾷς, <i>Od</i>. 12.218; Simonids. bei Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 13.
οἰηκίζω	ion. = οἰακίζω.
οἴημα	τό, <i>die Meinung</i> (οἴομαι), bes. <i>die Meinung, die man von sich hat, Eigendünkel</i>, καὶ ὁ τῦφος, Plut. <i>de audit</i>. 4 u. öfter.
οἰηματίας	ὁ, <i>der eine große Meinung von sich hat</i>, ἐπῃρμένος, Suid.
οἰημάτιον	τό, dim. von οἴημα.
οἴηξ	ηκος, ὁ, ion. = οἴαξ.
οἰησικοπία	ἡ, <i>die Einbildung</i>, Sp.
οἴησις	ἡ, <i>das Meinen, die Meinung</i>; ἀνθρωπίνῃ οἰήσει, Plat. <i>Phaedr</i>. 244c; ἐάνπερ μείνῃ ἥδε ἡ οἴησις, <i>Phaed</i>. 92a; auch wie οἴημα, im tadelnden Sinne, <i>Einbildung, Eigendünkel</i>, Plut. u. a. Sp.
οἰησίσοφος	<i>sich weise dünkend</i>, Clem.Al.
οἰησίφρων	ον, = οἰησίσοφος, Sp.
οἰήτης	ἡ, ion. = οἰάτης; Soph. frg. 138 bei Phot.; Hesych.
οἰητής	ὁ, <i>der Meinende</i>, Sp.
οἰητικός	<i>meinend</i>, Sp.
οἰητός	<i>was nur in der Meinung vorhanden ist, möglich</i>, Ggstz des Wirklichen.
οἰΐα	ἡ, = οἴα, Hesych., zw.
οἴϊδα	acc. zu οἶϊς, Theocr. 1.9.
οἶϊς	ιδος, ἡ, = οἶς, wovon Theocr. 1.9 den acc. οἴϊδα hat.
οἶκα	ion. = ἔοικα.
οἴκαδε	(von der alten ungebräuchlichen Stammform ΟΙΞ der accus.), = οἶκόνδε, <i>nach Hause, in das Vaterland, heimwärts</i>; οἴκαδ’ ἱκέσθαι, ἴμεν, νοστεῖν, Hom. oft u. Folgde; ὀπίσω πάλιν οἴκαδε μόλοι, Pind. <i>N</i>. 3.60; οἴκαδ’ ἱκάνει, Aesch. <i>Ag</i>. 1310; ὀμόσας ἀπάξειν οἴκαδε, Soph. <i>Phil</i>. 929; Eur. oft; in Prosa, wie Plat. <i>Symp</i>. 179e, <i>Phaedr</i>. 247e; οἴκαδε γράφειν ἐπιστολήν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.9; τὰ οἴκαδε ποθεῖν, <i>nach Hause begehren</i>, 1.3.4; οἴκαδε παρασκευάζεσθαι, <i>An</i>. 7.7.57; Folgde.
οἴκαδες	= οἴκαδις.
οἴκαδις	sagt der Megareer für οἴκαδε Ar. <i>Ach</i>. 707, 744; Epicharm. bei Ath. VII.236b; auch οἴκαδες, nach <i>EM</i> 617.24.
οἰκανός	nach Hesych. = οἰκεῖος.
οἰκάριον	τό, dim. von οἶκος, <i>Häuschen, Zimmerchen</i>, Lys. frg. bei Poll. 9.39.
οἰκειακός	= οἰκεῖος, <i>das Haus betreffend</i>, Plut. <i>Cic</i>. 20 u. a. Sp., s. οἰκηακός.
οἰκειοποιέομαι	<i>sich zu eigen oder zum Freunde machen</i>, Sp.
οἰκειοπραγέω	[ᾱ], <i>häusliche od. eigene Geschäfte betreiben, ohne sich um fremde zu bekümmern</i>, <font color="brown">im Ggstz von πολιτεύεσθαι</font>, Synes.
οἰκειοπραγία	[ᾱ], ἡ, <i>das Betreiben eigener Geschäfte</i>; Plat. <i>Rep</i>. IV.434c, wo darauf folgt ἑκάστου τὸ ἑαυτοῦ πράττοντος ἐν πόλει; auch Sp.
οἰκεῖος	ion. οἰκήϊος, auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>häuslich, zum Hause, zur Familie gehörig, verwandt</i>; σταθμοῖς ἐν οἰκείοισι, Aesch. <i>Prom</i>. 396; χεῖρας κρεῶν πλήθοντες οἰκείας βορᾶς, <i>Ag</i>. 1193, = τῶν οἰκείων, <i>der Verwandten</i>; οἰκεῖα πάθη, Soph. <i>Aj</i>. 253; οἰκείας εἰς ἄτας ἐμπίπτεις, <i>El</i>. 208; πένθος οἰκεῖον, <i>um den Sohn, Ant</i>. 1234; οἰκεία χθών, <i>das Vaterland</i>, 1188; ἄνδρα οἰκήϊον, <i>einen Verwandten</i>, Her. 1.108; den συγγενεῖς entsprechend, 3.119; τετελεύτηκε ὑπὸ τῶν ἑωυτοῦ οἰκηϊωτάτων, <i>von den nächsten Verwandten</i>, 3.65, 5.5; κατὰ τὸ οἰκεῖον, <i>nach der Verwandtschaft</i>, Thuc. 1.9; τινί, Plat. oft, der es mit φίλος vrbdt, u. <i>Euthyphr</i>. 4b εἴτε ἀλλότριος εἴτε οἰκεῖος gegenüberstellt, wie <i>Rep</i>. V.463b; τὸ μὲν οἰκεῖον καὶ συγγενές, <i>ib</i>. 470b; καὶ γνώριμοι, II.376b; οὓς ἂν ἡγήσαιτο οἰκειοτάτους τε καὶ ἑταιροτάτους, <i>Phaed</i>. 89d; ὁ τούτων οἰκεῖος u. ἡμῖν οἰ. κειότατος ἦν Isae. 1.28, s. auch zu Ende; – <i>befreundet</i>, οὐδὲν οἰκεῖον, πάντα δὲ ἡγοῦνται πολέμια, Pol. 4.3.1, öfter.<br><b>2)</b> in Beziehung auf den Besitz, <i>eigen, eigentümlich</i>; τὸ οἰκεῖον πιέζει πάνθ’ ὅμως, Pind. <i>N</i>. 1.53; παρ’ οἰκείαις ἀρούραις, <i>Ol</i>. 12.21, οἰκεῖον ἢ ’ξ ἄλλου τινός, Soph. <i>O.R</i>. 1162, πότερα πατρῴας ἢ πρὸς οἰκείας χερὸς ὄλωλεν, oder <i>von eigener Hand, Ant</i>. 1161; οὐ τὰ τῶν Ἰώνων πάθεα, ἀλλὰ τὰ οἰκήϊα, Her. 1.153; ὡς οἰκείας αὐτῷ ταύτης οὔσης τῆς ἐπιστήμης, Plat. <i>Polit</i>. 266e; τὴν οἰκείαν λιπόντες φύσιν, <i>Soph</i>. 264e; τῶν οἰκείων χρημάτων ἐπιμελούμενοι, <i>Legg</i>. IX.627d; <font color="brown">Ggstz τὰ τῆς πόλεως</font>, <i>Apol</i>. 23b; νομίσῃ τε μηδεὶς ἀλλοτρίας γῆς πέρι οἰκεῖον κίνδυνον ἕξειν, Thuc. 3.13; auch <font color="brown">im Ggstz von κοινός u. πολιτικός</font>, <i>den Privatmann betreffend</i>, Her. 1.45, 5.47, Thuc. u. A.; οὐδὲν ἐμοὶ πρὸς τούτους οἰκεῖον οὐδὲ κοινὸν γέγονεν, Dem. 19.236; πρὸς τοὺς οἰκείους πολέμους οἰκείᾳ χρῆσθαι δυνάμει, 13.7.<br><b>3)</b> <i>wozu geeignet, geschickt</i>; οὔτε οἶδε καλὸν οὐδὲν οὐδ’ οἰκήϊον, Her. 3.81, <i>noch was sich schickt</i>; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 8.4.3, τοὺς ῥήτορας ἐάσομεν περαίνειν τὸ οἰκεῖον, <i>das ihnen Eigentümliche, ihre Pflicht</i>; οἰκείαν τιμὴν τῷ ἡβῶντι, Plat. <i>Rep</i>. V.468d; οἰκειοτάτη γοῦν διάλεκτος αὕτη αὐτοῖς, <i>Theaet</i>. 183b; λόγους οἰκείους καὶ ἀναγκαίους τῇ γραφῇ ποιεῖν, Dem. 18.59; adv., εἰ μέλλει οἰκείως λέγεσθαι, Plat. <i>Rep</i>. III.397c; οἰκειότερος καιρός, <i>passendere Gelegenheit</i>, Pol. 3.8.9; auch πρός τι, 5.105.1; <i>geneigt wozu</i>, λίαν οἰκείους ὄντας τῶν τοιούτων ἐγχειρημάτων, 4.57.4; πάντα ἦν οἰκεῖα τῆς μεταβολῆς, 14.9.5, oft; dah. οἰκείως διακεῖσθαι πρός τι, <i>zu Etwas geneigt sein</i>, 13.1.2, wie οἰκειότατα ἔχειν πρός τι, 5.106.4; aber οἰκειότατα χρῆσθαί τινι ist = <i>sehr vertraut mit Einem umgehen</i>, Isae. 6.1; u. so οἰκείως ἔχειν πρός τινα, <i>in freundschaftlichem Verhältnisse zu Einem stehen</i>, Thuc. 6.57, wie Xen. <i>Mem</i>. 2.7.9 vrbdt φιλικώτερον καὶ οἰκειότερον ἀλλήλοις ἕξετε; – οἰκειοτέρως ἔχειν, Ath. V.177e.
οἰκειότης	ἡ, ion. οἰκηϊότης, <i>Verwandtschaft</i>; Her. 6.54; Plat. <i>Polit</i>. 258a, <i>Tim</i>. 26e; <i>vertrauter Umgang, Freundschaft</i>, Thuc. 3.86; καὶ φιλία, 4.19; φιλίᾳ τε καὶ οἰκειότητι καὶ ἔρωτι, Plat. <i>Symp</i>. 192c; <i>Phaedr</i>. 256e; <i>enge Verbindung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.15; οὐ γὰρ τὰ ῥήματα τὰς οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν, Dem. 18.35, nicht der Name, daß man Einen Freund nennt, macht die Freundschaft fest; im plur. auch Andoc. 1.118; <i>eheliche Gemeinschaft</i>, Lys. 1.6, Isocr. 10.42.
οἰκειόφωνος	<i>mit eigener Stimme, mündlich</i>, Ctes. 9.
οἰκειόχειρος	= αὐτόχειρος, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 121, 515.
οἰκειόω	<i>zum οἰκεῖος machen, zum Vertrauten, Freunde machen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀλλοτριόω</font>, Thuc. 3.65. – Med., οὐδαμῶς ἐξελὼν αὐτούς, ἀλλὰ κάρτα οἰκηϊεύμενος, Her. 4.148; οὐ μόνον τῇ ἄλλῃ φιλίᾳ βούλεται ᾠκειῶσθαι, ἀλλὰ καὶ τῷ συγγράμματι, Plat. <i>Parm</i>. 228a, vgl. <i>Prot</i>. 326b. – Uebertr., ἡ πραγματεία ἡμῶν πρὸς ἓν γένος ἀκροατῶν οἰκειοῦται, <i>paßt sich einer Art von Lesern an, paßt für sie</i>, Pol. 9.1.2. – Gew. <i>zu eigen machen</i>, bes. im med., <i>sich aneignen</i>, τὴν Ἀσίην οἰκειεῦνται οἱ Πέρσαι, Her. 1.4; ἅπαντα ἐν τῇ πόλει οἰκειοῦσθαι, Plat. <i>Rep</i>. V.466c; oft bei Folgdn; auch act., ὡς οἰκειοῦντες τὰς τότε καλουμένας ἐννέα ὁδούς, Thuc. 1.100.
οἰκείω	poet. = οἰκέω, Hes. <i>Th</i>. 330.
οἰκείωμα	τό, <i>das Angeeignete, zum Freunde oder Verwandten Gewonnene, Verwandtschaft</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 7.5; übertr., τοιοῦτον ἔχειν τι οἰκείωμα πρὸς τὴν ἄμπελον τὴν Αἰτναίαν σποδόν, Strab. 6.2.3.
οἰκειωματικός	<i>die Verwandtschaft betreffend</i>.
οἰκείωσις	ἡ, <i>das zum Verwandten, Freunde Machen, Gewinnen</i>, Sp. Ueberh. <i>Aneignung</i>, οἰκείωσιν ποιεῖσθαί τινος, = οἰκειοῦσθαι, Thuc. 4.128.
οἰκειωτικός	<i>sich aneignend</i>, τέχνη, Plat. <i>Soph</i>. 223b; <i>passend</i>, πρός τι, <font color="brown">im Ggstz von ἀντιτακτική</font>, Plut. <i>amat</i>. 16 M.
οἰκεσία	ἡ, = οἰκετεία, f.l., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 505.
οἰκετεία	ἡ, <i>Hausgesinde, Dienerschaft</i>, Luc. <i>Merc.cond</i>. 15; <i>VLL</i>.
οἰκετεύω	<i>ein οἰκέτης sein, bewohnen</i>; χαίρουσα τὸν ἀνάλιον οἶκον οἰκετεύοις, Eur. <i>Alc</i>. 439; οἰκετεύεται erkl. Hesych. συνοικεῖ, Diener sein.
οἰκέτης	ὁ, <i>der Hausbewohner, Hausgenosse</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 715, <i>Ch</i>. 726; εἴ του φίλων βλέψειεν οἰκετῶν δέμας, Soph. <i>Trach</i>. 904; Her. 8.106, wo er nachher dafür τὰ τέκνα καὶ τὴν γυναῖκα setzt, vgl. 144, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.2 u. <i>Schol. Plat. Rep</i>. V.246. – Gew. <i>Diener, Haussklave</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1114, <i>O.C</i>. 335; εἶχον οἰκέτην βίον, Eur. <i>Ion</i> 1373; so Ar. <i>Nub</i>. 5 u. öfter; so Her. 6.137, 7.170; γυναῖκες καὶ οἰκέται, Thuc. 2.4; Plat. oft, <i>Legg</i>. VIII.848a ἓν μὲν μέρος τοῖς ἐλευθέροις, ἓν δὲ τοῖς τούτων οἰκέταις, vgl. <i>Theaet</i>. 172d; auch vrbdt er οἰκέτας τε καὶ δούλους, <i>Legg</i>. VI.763a; Xen. u. Folgde; Pol. setzt ἐξ ἀνάγκης hinzu, 39.2.4. Vgl. noch Ath. VI.267b u. Thom.Mag. v. δοῦλος.
οἰκετία	ἡ, = οἰκετεία, Jos. u. als v.l. bei Andern.
οἰκετίδιον	τό, dim. zu οἰκέτης, Sp.
οἰκετιεύς	ὁ, = οἰκέτης, <i>Sklave</i>, Bion bei Ath. IV.162d.
οἰκετικός	<i>den οἰκέτης betreffend, dem Diener, Sklaven gehörig</i>; ὀνόματα, Plat. <i>Soph</i>. 226b; διακονίαι, Arist. <i>Pol</i>. 2.3; τὸ οἰκετικόν, <i>die Dienerschaft</i>, Plut. <i>Sull</i>. 9; Diod.Sic. <i>exc</i>. 36.1 g.E.
οἰκέτις	ιδος, ἡ, fem. zu οἰκέτης; περιστερὰν ἐφέστιον οἰκέτιν τε, Soph. frg. 745; <i>Sklavin</i>, γυνή, Eur. <i>El</i>. 104; Luc. <i>Philopatr</i>. 17; aber Theocr. 18.38 <i>Hausfrau</i>.
οἰκεύς	ὁ, = οἰκέτης, <i>Hausgenosse</i>; ὄφρα ἴδωμαι οἰκῆας, ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν, <i>Il</i>. 6.366, vgl. 5.413, <i>Od</i>. 17.533; bes. in der <i>Od, die Haussklaven, Diener</i>, οἰκήων, οὓς ἐκτήσατο, 14.4, vgl. 63, 4.245, 16.303; Soph. <i>O.R</i>. 756; Lys. 10.19 führt es aus Solons Gesetzen an und erklärt es θεράπων.
οἰκέω	<b>1)</b> <i>sein Haus haben, wohnen</i>, von einzelnen Menschen oder Familien, wie von ganzen Völkern, <i>ihre Wohnsitze haben</i>; ᾤκεον δ’ ἐν Πλευρῶνι, <i>Il</i>. 14.116; ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ, <i>Od</i>. 9.200, 400; παρὰ Βοιβιάδος κρημνοῖσιν ᾤκει, Pind. <i>P</i>. 3.34; οὐρανῷ, <i>N</i>. 10.58 (wie οὔρεσιν οἰκήσω Callim. <i>Dian</i>. 20); ὑπὲρ ἁλός, 7.65; χρυσόρρυτον ἀμφὶ νᾶμα, Aesch. <i>Prom</i>. 808; ἐν χρήμασι πατρῴοις, <i>Eum</i>. 728; αἴγισθον ἔνθ’ ᾤκηκεν ἱστορῶ, Soph. <i>El</i>. 1090; μετά τινος, von der Frau, <i>O.R</i>. 990; auch übertr., τὸ τὴν φροντίδ’ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ, 1390; ναοῖσιν οἰκεῖς τοῖσδέ γ’ ἢ κατὰ στέγας, Eur. <i>Ion</i> 314; ἐν ταὐτῷ, Ar. <i>Av</i>. 967; in Prosa, οἴκεε ἐν Πίνδῳ, Her. 1.56, der auch νόμος ἐν νήσῳ οἰκέει sagt, = <i>das Gesetz herrscht daselbst</i>, 2.166; ὅσοι ὑπὸ βαρβάροις οἰκοῦσι, Plat. <i>Symp</i>. 182b, öfter. – Auch πόλις εὖ οἰκεῖ u. ä., <i>die Stadt befindet sich wohl, wird gut verwaltet</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.702a; ἕως ἂν ἡ πόλις σοι οἰκῇ σωφρόνως, <i>Rep</i>. VI.423a, denn bei πόλις ist immer an die πολῖται zu denken (vgl. auch 3); so auch Dem., τὰς ἀσφαλῶς οἰκεῖν οἰομένας πόλεις, <i>Lept</i>. 49. Vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.2, <i>Mem</i>. 1.2.64; πόλεις περὶ τὴν ὑμετέραν οἰκοῦσι, <i>Hell</i>. 7.1.3.<br><b>2) trans</b>., <i>bewohnen</i>; ὑπωρείας ᾤκεον Ἴδης, <i>Il</i>. 20.218; pass., οἰκέοιτο πόλις, 4.18; auch von Menschen, <i>angesiedelt werden</i>, τριχθὰ δ’ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, 2.668 (dah. ᾤκησεν εἰς Θήβας, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1116, <i>hinziehen</i>; vgl. Luc. <i>Asin</i>. 1); πόλιν οἰκεῖ, Pind. <i>N</i>. 7.9; Ἀλφεόν, <i>Ol</i>. 6.34; ἕδος, <i>I</i>. 1.31, öfter; ἐν Ἄργει δώματ’ οἰκήσει πατρός, Aesch. <i>Eum</i>. 624; <i>Suppl</i>. 989; pass., ἀκτὴ οἰκουμένη, Soph. <i>Phil</i>. 2, γῆν οὔτ’ εὔορμον, οὔτ’ οἰκουμένην, 221; häufig bei Eur., χθόνα, ἑστίαν, δόμους u. ä., auch pass., εὖ οἰκουμένας πόλεις, <i>Hipp</i>. 486, auch ποῦ τοὺς Φρύγας λέγουσιν ᾠκῆσθαι, <i>I.A</i>. 662, wie οὗ φασι Κενταύρειον οἰκεῖσθαι γένος, <i>I.A</i>. 706, <i>sich ansiedelten</i>; so braucht Her. bes. das perf. οἴκημαι, ἐν τῇ ἠπείρῳ 1.27, vgl. 5.73, 8.115, auch mit dem accus., wie das act., τὰς νήσους, bewohnen, 1.127; komisch sagt Ar. <i>Ran</i>. 105 μὴ τὸν ἐμὸν οἴκει νοῦν· ἔχεις γὰρ οἰκίαν, nimm meinen Geist nicht ein; οἴκεε γῆν Her. 1.56, τούτους τοὺς χώρους οἴκησαν 6.33; ἔδοσαν Θυρέαν οἰκεῖν, Thuc. 2.27; Plat. u. A.; – οἰκεῖσθαι auch allgemeiner, = <i>gelegen sein</i>, πόλις ἐπὶ τῇ θαλάττῃ οἰκουμένη, eigentl. <i>die am Meere bewohnt wird</i>, Xen. <i>An</i>. 1.4.1, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu 5.4.15; οἰκεῖται ἡ πόλις ἐπί τινος χερρονήσου, Pol. 4.56.5; ἡ οἰκουμένη, überh. <i>die bewohnte Erde</i>, ist oft im engeren Sinne <i>die von den Griechen bewohnte</i>, im Ggstz der Barbarenländer, und später unter den Römern <i>der orbis Romanus</i>.<br><b>3)</b> <i>verwalten, einrichten</i>; ἄμεινον τὰς πόλεις, Thuc. 3.37, der auch vrbdt διὰ τὸ μὴ εἰς ὀλίγους, ἀλλ’ εἰς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται, 2.37 (v.l. ἥκειν), d.i. weil die Regierung nicht in den Händen Weniger, sondern des Volkes ist (vgl. unter li; καθ’ ὅτι ἄριστα ἡ πόλις οἰκήσεται, 8.67, für οἰκηθήσεται, wie Plat. <i>Lach</i>. 185a; Aesch. 1.22; Dem. 58.62 u. A.; τὴν οἰκίαν εὖ οἰκεῖν, Plat. <i>Men</i>. 71e; δι’ ὧν πόλις ἄριστα οἰκεῖται, <i>Legg</i>. IV.713b, öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.4 u. öfter, u. Folgde.
οἰκήϊος	ion. = οἰκεῖος; Hes. <i>O</i>. 459; Her.
οἰκηϊότης	ion. = οἰκειότης.
οἴκημα	τό, <i>das Bewohnte, der Wohnsitz</i>; ἱερὸν ἔσχον οἴκημα ποταμοῦ, Pind. <i>Ol</i>. 2.10; ἐν αἰχμαλώτοις Τρωϊκοῖς οἰκήμασιν ναίουσιν, Aesch. <i>Ag</i>. 325; in Prosa überall, θεῶν τὰ ἀγάλματα καὶ οἰκήματα ἐμπεπρησμένα, Her. 8.144; <i>das einzelne Zimmer</i>, οἰκήματα τὰ μὲν ὑπόγαια, τὰ δὲ μετέωρα, 2.148; <i>Schlafzimmer</i>, 1.9, 2.100; auch für Tiere, <i>Behälter, um sie darin zu mästen</i>, 7.119; bes. <i>Hurenhaus</i>, 2.121, 126; so ἐν οἰκήματι καθῆστο Isae. 6.19; gew. ἐπ’ οἰκήματι καθῆσθαι, Plat. <i>Charm</i>. 163b, Aesch. 1.74; ἐπ’ οἰκήματος παιδίσκην ἔστησεν, Din. 1.23. – <i>Gefängnis</i>, Dem. <i>Or</i>. 24, oft; καταθησόμενος ἡμᾶς εἰς τὸ οἴκημα, Dem. 56.4, <i>uns ins Gefängnis werfen zu lassen</i>; Plut. <i>Agis</i> 19. – <i>Vorratskammer</i>, Dem. 42.8, 19.
οἰκηματικός	<i>zum Hause oder Zimmer gehörig</i>, D.L. 5.55.
οἰκημάτιον	τό, dim. von οἴκημα, <i>Zimmerchen</i>; Plut. <i>conj.praec</i>. g.E.; Luc. <i>asin</i>. 3.
οἰκήσιμος	<i>bewohnbar</i>; Pol. 3.55.9; Arr. <i>An</i>. 6.18.1.
οἴκησις	ἡ, <i>das Wohnen, die Wohnung</i>; οἴκησις δὲ καὶ διπλῆ πάρα, Aesch. <i>Suppl</i>. 987; ὁρῶ κενὴν οἴκησιν, Soph. <i>Phil</i>. 31; <i>Ant</i>. 883; οἴκησιν ποιεῖσθαι ὑπὸ γῆν, Her. 3.102; τῇ κατὰ τὴν χώραν αὐτονόμῳ οἰκήσει μετεῖχον οἱ Ἀθηναῖοι, Thuc. 2.16, öfter; κατάγειος, Plat. <i>Prot</i>. 320e; <i>Rep</i>. VII.514a; ἐν ἤθεσι καὶ ψυχαῖς τὴν οἴκησιν ἵδρυται, <i>Symp</i>. 195e, öfter; οἴκησιν παρέχειν πατρί, Aesch. 1.13; von Tieren, Xen. <i>Cyn</i>. 13.14.
οἰκήτειρα	ἡ, fem. zu οἰκητήρ, <i>Orac.Sib</i>.
οἰκητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Bewohner</i>; τόπων, Soph. <i>O.C</i>. 633; sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 1.325.
οἰκητήριον	τό, <i>Wohnung</i>; σμικρόν, Eur. <i>Or</i>. 1114; Plut. <i>Lucull</i>. 39. Neutr. von οἰκητήριος.
οἰκητήριος	<i>den Bewohner, das Haus betreffend</i>; σκευάρια, Poll. 10.11 aus Alc. com. S. οἰκητόρια.
οἰκητής	ὁ, = οἰκητήρ, <i>der Bewohner</i>; Soph. <i>O.R</i>. 1450; Plat. <i>Phaed</i>. 111b; Sp.
οἰκητικός	<i>der eine Wohnung zu haben pflegt</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἄοικος</font>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
οἰκητόρια	τά, σκεύη, f.l. für οἰκητήρια, Hesych.
οἰκήτωρ	ορος, ὁ, = οἰκητήρ, <i>Bewohner</i>; γῆς, ἄντρων, Aesch. <i>Suppl</i>. 930, <i>Prom</i>. 351; χθονός, Soph. <i>O.C</i>. 732; auch ᾍδου πάντες εἴσ’ οἰκήτορες, <i>Trach</i>. 282; <i>Aj</i>. 517; λαὸς οἰκήτωρ θεοῦ, Eur. <i>Andr</i>. 1090, öfter; auch Her. 4.34, 7.153; Thuc. 1.2, 26; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.31 u. Folgde, wie Pol.
οἰκία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Haus, Behausung, Wohnung</i>; τὰς οἰκίας οὐ κατέβαλε, Her. 1.17; οἰκίας οἰκοδομέειν, 1.114, öfter; <font color="brown">im Ggstz von καλύβη</font>, Thuc. 2.52 u. A.<br><b>2)</b> wie auch wir »Haus« sagen für <i>Geschlecht, Familie</i>, οἰκίης ἀγαθῆς, <i>von gutem Hause, guter Herkunft</i>, Her. 1.107, 2.172, δεύτερος ταύτης τῆς οἰκίας, 1.25, u. sonst; ἡ οἰκία Λακωνικὸν ὄνομα ἔσχεν, Thuc. 8.6; ἰδιώτας καὶ ὅλας οἰκίας καὶ πόλεις, Plat. <i>Legg</i>. X.909b; der συγγένεια entsprechend, <i>Gorg</i>. 472b; <font color="blue">neben γένος</font>, Dem. 23.67; öfter bei Pol., δέκα τῶν συγγενῶν φίλων οἰκίαι 39.2.4, τῆς ἐπιφανεστάτης οἰκίας 2.59. Bei Strab. 7.1 der röm. <i>familia</i> entsprechend. – <i>Das Hauswesen</i>, ἐπὶ τῇ τῆς οἰκίας παρασκευῇ διατρίβειν, Plat. <i>Rep</i>. II.370a; τὴν οἰκίαν διοικεῖν, <i>Gorg</i>. 520e. – Genauer unterschieden von οἶκος ist es <i>das eigentliche Wohnhaus</i>, während οἶκος das Gesammtvermögen umfaßt (vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 379), ἐξ οἰκίας ἐξελαύνων Plat. <i>Rep</i>. VIII.569a, καταδεδυκὼς ἐν τῇ οἰκίᾳ τὰ πολλὰ ὡς γυνὴ ζῇ IX.579b, κατ’ οἰκίαν διατρίβειν, <i>zu Hause verweilen, Lach</i>. 180d; δύ’ οἰκίας ᾤκει, von Einem, der zwei Frauen geheiratet hat und zwei Wirtschaften führt, Dem. 39.26. Von συνοικία unterschieden, Aesch. 1.105.
οἰκιακός	= οἰκεῖος, <i>häuslich</i>; v.l. für οἰκειακός, Plut. <i>Cic</i>. 20; <font color="brown">im Ggstz von οἰκοδεσπότης</font>, <i>domesticus</i>, Matth. 10.25.
οἰκίδιον	τό, dim. von οἰκία, <i>Häuschen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 93; σμικρὸν καὶ φαῦλον, Plat. <i>Eryx</i>. 394d; πάνυ μικρόν, Plut. <i>Aem</i>. 5; von den Türmen, welche die Elephanten trugen, Pol. 6.22.
οἰκίδιος	= οἰκεῖος, Sp., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.472.
οἰκίζω	<i>ein Haus bauen, gründen</i>; Αἰγύπτῳ ᾤκισεν ἄστη, Pind. <i>N</i>. 10.5; τὰν παρὰ Δίρκᾳ πόλιος ᾤκισσεν ἁγεμόνα, <i>I</i>. 7.20; πόλιν, Ar. <i>Av</i>. 172; ἵν’ ᾅδης ᾤκισται, Eur. <i>Hec</i>. 2; ὡς πάραυλον οἰκίσῃς, Soph. <i>O.C</i>. 781; von Menschen, <i>sie ansiedeln</i>, ἦ πού μ’ ἐς ἄλλα δώματ’ οἰκίζεις, Eur. <i>I.A</i>. 670; <i>Ion</i> 915; ἐς χθόνα, <i>I.T</i>. 30; er braucht auch das med., ὅπη γῆς πύργον οἰκιούμεθα, <i>Heracl</i>. 46, für uns; – χώρην, Her. 7.143; νῆσον, Thuc. 1.98; πόλιν, Plat. <i>Rep</i>. V.470e u. öfter; περὶ τὴν ᾠκισμένην αὐτῷ πόλιν, <i>Legg</i>. VI.769e; med., <i>sich ansiedeln, wohnen, Symp</i>. 195c; ἐπὶ τῆς γῆς οἰκιζόμενοι, <i>Phaed</i>. 114c; Sp., wie Plut.
οἰκιήτης	ὁ, ion. = οἰκέτης; Pherecyd. bei D.L. 1.122; Hdn. Eust. 468.
οἰκικός	= οἰκεῖος, zw.
οἰκίον	τό, dim. von οἶκος, dem Gebrauche nach damit gleichbedeutend, <i>Haus, Wohnung, Wohnsitz</i>; gew. von Menschen u. Völkern, περὶ Δωδώνην οἰκί’ ἔθεντο <i>Il</i>. 2.750, ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων 6.15, Κορινθόθι 13.664, Ἰθάκῃ ἔνι <i>Od</i>. 24.104; vom Sitz einer Gottheit, 12.4; von der Unterwelt, <i>Il</i>. 20.64; auch von Tieren, wie Wespen, 16.261, vgl. 12.167; vom Adler, <i>ib</i>. 221; νυκτὸς οἰκία δεινά, Hes. <i>O</i>. 744; sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 452 (VII.723), οἰωνοὶ δὲ κατὰ χθονὸς οἰκία θέντες. – Auch in Prosa herrscht der plur. vor; παρελθὼν εἰς τὰ Κροίσου οἰκία, Her. 1.35; οἰκίοισι ὑποδεξάμενος, 1.41; ἀνάστατοι ἐκ τῶν οἰκίων ἐγένοντο, 7.118, wo die v.l. οἴκων ist, und es nicht, wie in den übrigen Stellen, von Palästen der Könige, sondern von Privatwohnungen gebraucht wird.
οἴκιος	= οἰκεῖος, Democrit. bei Stob. <i>fl</i>. 112.10, l.d.
οἴκισις	ἡ, <i>das Ansiedeln, die Gründung einer neuen Pflanzstadt</i>, Thuc. 5.11, 6.4.
οἰκίσκη	ἡ, = οἰκίσκος, Poll. 9.39 aus Dem.; aber Dem. 48.13, welche Stelle Poll. bezeichnet, steht οἰκία.
οἰκίσκος	ὁ, dim. von οἶκος, <i>kleines Haus, Zimmerchen</i>; κἂν ἐν οἰκίσκῳ τις αὑτὸν καθείρξας τηρῇ, Dem. 1 S, 97; Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 15; Plut.; nach Harp. bes. <i>ein Verschlag od. Käfig für Tiere</i>; att. für das gewöhnliche ὀρνιθοτροφεῖον.
οἰκισμός	ὁ, = οἴκισις; πόλεων, Plat. <i>Legg</i>. IV.708d; einzeln bei Sp.
οἰκιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Ansiedler, Gründer eines Ortes</i>; χθονός, Pind. <i>O</i>. 7.30, <i>P</i>. 1.31; Λιβύας, 4.6; Orak. bei Her. 4.155; <i>Bewohner</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 19 u. sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 209 (<i>APP</i> 386), χώρης.
οἰκιστήριον	τό, = οἰκητήριον, <i>Schol. Ar. Av</i>. 409.
οἰκιστής	ὁ, = οἰκιστήρ, <i>Ansiedler, Gründer einer Pflanzstadt</i>, Thuc. 6.3, νήσων, 1.4; οἰκισταὶ ἐγένοντο Σπάρτης, Isocr. 4.61; πόλεως, Plat. <i>Rep</i>. II.379a; Sp., wie App.; Luc. <i>Dea Syr</i>. 17.
οἰκιστικός	<i>den Erbauer betreffend</i>, adv., bei Poll. 9.7.
οἰκιτιεύς	ὁ, v.l. für οἰκετιεύς, zw.
οἰκόβιος	<i>zu Hause, häuslich lebend, Schol. Pind. N</i>. 8.58.
οἰκοβουκόλος	f.l. für οἰοβουκόλος, bei Aesch.
οἰκογενής	ές, <i>im Hause geboren</i>, bes. von Sklaven, im Ggstz des gekauften, <i>verna</i>; Plat. <i>Men</i>. 82b; Pol. 40.2.3; Diod.Sic. 1.70; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 202; ὄρτυγες, Ar. <i>Pax</i> 768; αἴλουρος, Agath. 84 (VII. 205).
οἰκοδέγμων	ον, <i>der im Hause Aufnehmende, der Wirt</i>, Poll. 6.11.
οἰκοδέκτωρ	ορος, ὁ, = οἰκοδέγμων, astrologischer Ausdruck, = οἰκοδεσπότης.
οἰκοδέσποινα	ἡ, <i>Hausherrin, Hausfrau</i>; Thean. bei Poll. 10.21, der das Wort verwirft; Phintys bei Stob. <i>fl</i>. 74.61 E.; Plut. <i>Symp</i>. 1.1.1.
οἰκοδεσποσύνη	ἡ, <i>Hausherrschaft</i> (?).
οἰκοδεσποτεία	ἡ, <i>Hausherrschaft</i>, bes. <i>die Gewalt des οἰκοδεσπότης im astrologischen Sinne</i>, Sp.
οἰκοδεσποτέω	<i>der Hausherr sein</i>, Sp. – Bes. bei den Astrologen, von dem jedesmal regierenden, <i>seinen Einfluß ausübenden Planeten</i>, Plut. <i>phil. placit</i>. 5.18, Luc. <i>astrol</i>. 20 u. a. Sp.
οἰκοδεσπότης	ὁ, <i>der Hausherr</i>; Alexis bei Poll. 10.21, der wie Phryn. das Wort verwirft; es findet sich bes. im <i>NT</i> u. bei Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 373.<br>Bei den Astrologen <i>der Planet, der in einem Hause oder Zeichen des Tierkreises seine Macht ausübt, der jedesmal regierende Planet</i>, Sp.
οἰκοδεσποτικός	ή, όν, <i>dem Hausherrn gehörig, geziemend</i>, Cic. <i>Att</i>. 12.44.
οἰκοδίαιτος	<i>im Hause lebend</i>, Sp.
οἰκοδομέω	<i>ein Haus bauen</i>; οἰκίας, Her. 1.114; νηόν, 1.21; πυραμίδα, 2.101; τεῖχος, 8.71; auch im med., <i>für sich bauen</i>, οἴκημα, 3.121.1; pass., ἔφασαν τὴν πυραμίδα οἰκοδομηθῆναι, 2.126; τείχη οἰκοδομησαμένων, Thuc. 7.11; Plat. oft, παλαίστρα νεωστὶ ᾠκοδομημένη, <i>Lys</i>. 204a, auch med., οἰκίας οἰκοδομούμενοι καλάς, <i>Rep</i>. IV.419; Xen. u. Folgde, wie Plut. u. Luc. Auch übertr., φιλικὰ ἔργα ἐπί τι Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.15, u. Sp., auch = <i>erbauen im christlichen Sinne</i>, K.S.
οἰκοδομή	ἡ, spätes unattisches Wort, sowohl für οἰκοδόμημα als auch für οἰκοδόμησις, <i>NT</i> u. a. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 490. Bei Her. 2.127 zw. – Auch in christlichem Sinne, <i>die Erbauung</i>, K.S.
οἰκοδόμημα	τό, <i>das erbauete Haus, Gebäude</i>; Her. 2.121, 136; Thuc. 4.8 u. öfter; Plat. <i>Gorg</i>. 514b; Dem. u. Folgde, wie Pol. 5.59.8.
οἰκοδόμησις	ἡ, <i>das Erbauen eines Hauses, der Hausbau</i>; Thuc. 3.20, von einer Mauer; τειχῶν, ναῶν, Plat. <i>Gorg</i>. 455b, <i>Rep</i>. III.594a.
οἰκοδομητικός	ή, όν, <i>den Hausbau betreffend</i>; ἡ οἰκοδομητική, sc. τέχνη, <i>die Baukunst</i>, Sp., wie Luc. <i>Cont</i>. 5.
οἰκοδομία	ἡ, = οἰκοδόμησις; einer Mauer, Thuc. 1.93, 2.65; Xen. <i>Mem</i>. 3.1.7; Plat. u. Folgde, wie Pol. 10.22.7; Luc. <i>hist. conscr</i>. 4.
οἰκοδομικός	ή, όν, <i>zum Hausbau gehörig</i>; ἡ οἰκοδομική, sc. τέχνη, <i>die Baukunst</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.346d, <i>Polit</i>. 288d; Arist. <i>Eth</i>. 10.4.1; auch ὕλη, <i>Material dazu</i>, Theophr.; ὁ, <i>der Maurer</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.333b.
οἰκοδόμος	<i>ein Haus bauend</i>, übh. <i>der Baumeister</i>; Plat. <i>Prot</i>. 319b u. öfter; Xen. <i>Hell</i>. 7.2.20 u. Sp., wie Plut. <i>Ages</i>. 26, Luc.
οἰκοθαλής	ές, Tim. <i>lex. Plat</i>. ἀμφιθαλής.
οἴκοθεν	<i>von Hause, aus der Wohnung, Il</i>. 11.632; <i>aus der Heimat</i>, Pind. oft, οἴκοθεν οἴκαδε, <i>aus einer Heimat in die andere, aus einer Familie in die andere, Ol</i>. 6.99, 7.4; <i>aus eigenem Vermögen, aus eigenen Mitteln</i>, οἴκοθεν ἄλλ’ ἐπιθεῖναι, <i>Il</i>. 7.364, vgl. 23.558; μάτευε, <i>ganz allein</i>, Pind. <i>N</i>. 3.30; φεύγειν τοὺς οἴκοθεν, Aesch. <i>Suppl</i>. 385; τίς σ’ ἐπῆρεν οἴκοθεν στόλος, Soph. <i>O.C</i>. 359; Eur. φάτιν τίν’ οἴκοθεν κλύουσα, <i>Hel</i>. 1191; οἴκοθεν οὐκ ἔχω, Ar. <i>Pax</i> 514; οἴκοθεν ἐκ Κλαζομενῶν, Plat. <i>Parm</i>. 126a; οἴκοθεν τὸν πολέμιον ἔχειν, <i>im Innern, Soph</i>. 252c; <i>aus eigenem Antriebe</i>, Isae. 10.17, vgl. Dem. 25.2.
οἴκοθι	<i>zu Hause, daheim</i>; ὡς βέλος καὶ οἴκοθι πέσσῃ, <i>Il</i>. 8.513, vgl. <i>Od</i>. 19.237, 21.398.
οἰκόθουρος	erkl. Hesych. οἰκουρὸς κύων, wahrscheinlich verderbt.
οἰκόθρεπτος	<i>im Hause ernährt</i>, Phot. v. οἰκογενής.
οἴκοι	(alter Locativ von οἶκος für οἴκῳ, dah. der Akzent; οἶκοι dagegen die Häuser), = οἴκοθι, <i>zu Hause, daheim</i>, Hom., Hes. u. Folgde überall; τὴν οἴκοι πολιτείαν, Plat. <i>Legg</i>. IV.712c; u. öfters mit dem Artikel, τὰ οἴκοι, <i>die häuslichen Angelegenheiten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.42.
οἰκοκερδής	ές, <i>für das Haus vorteilhaft</i>, βίον εὕρηκεν, <i>B.A</i>. 55.
οἰκοκρατέω	<i>das Haus beherrschen</i>, Eust. 1618.20.
οἶκόνδε	= οἴκαδε, <i>nach Hause, in die Heimat, heimwärts</i>; οἶκόνδε φεύξονται, <i>Il</i>. 2.158, öfter; οἶκόνδε καλέσσας, ins Haus, <i>Od</i>. 11.410; einzeln bei sp.D.
οἰκονομέω	<i>das Haus verwalten</i>; ἁπερεί τις ἔποικος ἀναξία οἰκονομῶ θαλάμους πατρός, Soph. <i>El</i>. 190; τὴν οἰκίαν, Plat. <i>Lys</i>. 209d; u. allgemein, <i>verwalten, leiten</i>, οὐδὲν δι’ αὑτοῦ οἰκονομεῖν ὑπὲρ τῶν ὅλων, Pol. 4.27.6, <i>Nichts in der Staatsverwaltung selbstständig bestimmen</i>; auch pass., τὰ οἰκονομούμενα, <i>die Verwaltung</i>, 25.2.12; daher auch = <i>zweckmäßig verteilen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 256e u. bes. Medic.
οἰκονομητικός	f.l. für οἰκονομικός, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.14.
οἰκονομία	ἡ, <i>Verwaltung des Hauses, Hauswirtschaft</i>, aber auch übertr. auf den Staat, <i>Staatshaushaltung</i>; <font color="blue">neben χρηματισμός</font>, Plat. <i>Apol</i>. 36b; <i>Rep</i>. VI.498a u. öfter; αἱ κατὰ τὴν πόλιν οἰκονομίαι, Din. 1.97; ἡ περὶ τὸ φρούριον οἰκονομία, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.25; oft Pol. u. Folgde.
οἰκονομικός	ή, όν, <i>die Verwaltung des Hauses betreffend, sie verstehend</i>; Plat. <i>Alc.I</i>, 133e; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.14; <font color="blue">neben πολιτικός</font>, <i>Mem</i>. 4.2.11; vgl. 39; ἡ οἰκονομική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Haushaltens u. Wirtschaftens</i>, Plat. <i>Polit</i>. 259c; τὰ οἰκονομικά, <i>die Verwaltung des Vermögens</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.14; übh. <i>Verwaltung, Leitung</i>, bes. bei Sp., τοῦ πολέμου, Pol. 1.4.3 u. öfter, <i>Einrichtung</i>, φύσεως, 6.9.10; – ὁ οἰκονομικός, <i>Schrift vom Haushalten</i>, Xen., Arist.
οἰκονόμος	<i>das Haus verwaltend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 150; <i>Hausverwalter</i>, οἰκ. καὶ δεσπότης ταὐτόν, Plat. <i>Polit</i>. 159b; καὶ πολιτικός, 258e; allgemein, <i>Verwalter, Leiter</i>, Arist. <i>Polit</i>. 5.11 u. Sp. öfter; auch ἡ οἰκονόμος, δεινή, Lys. 1.7.
οἰκόπεδον	τό, <i>Haus-, Feuerstelle, die Stelle, auf der ein Haus steht od. stehen kann</i> (οἰκιῶν κατεριφεισῶν ἐδάφη, <i>Schol. Il</i>. 4.2); Thuc. 4.90; Aesch. 1.84; vgl. Xen. <i>Vectig</i>. 2.6; οἰκοπέδων ἢ γηπέδων, Plat. <i>Legg</i>. V.541c; τὸ τῆς πόλεως, <i>Grund u. Boden der Stadt</i>, Pol. 15.23.10; Plut. <i>Anton</i>. 71.
οἰκοποιέω	<i>ein Haus machen, bauen</i>, Sp.
οἰκοποιός	<i>ein Haus machend, bauend</i>, Sp.; – aber Soph. <i>Phil</i>. 32, οὐδ’ ἔνδον οἰκοποιός ἐστί τις τροφή, erkl. der Schol. ἡ ἐν οἴκῳ γενομένη besser »die ein Haus macht, die unfreundliche Höhle zu einem wohnlichen Hause umgestalten könnte«.
οἰκοπορεῖα	τά, erkl. Suid. τὰ κατ’ οἰκίαν σκεύη, <i>Hausgerät</i>.
οἰκόριος	poet. = οἰκούριος, Pind. <i>P</i>. 9.19, <i>häusliche Gespielinnen</i>.
οἰκός	ion. = ἐοικός, s. ἔοικα.
οἶκος	ὁ (eigtl. *Ϝοίκος, <i>vicus</i>),<br><b>1)</b> <i>Haus, Wohnung</i>; Hom. oft, wie Hes. <i>O</i>., sowohl von dem regelmäßigen, festen Hause, als von der <i>Lagerhütte</i> des Achilleus, <i>Il</i>. 24.471, 572, der <i>Höhle des Kyklopen, Od</i>. 9.478, u. den <i>Hütten der Landleute</i>; Soph. <i>Phil</i>. 159 von der <i>Höhle des Philoktet</i>. Er braucht es <i>Aj</i>. 1000 u. sonst, wie Eur., auch für <i>Heimat, Vaterland</i>, wie wir, πρὸς οἶκον εὐθύνοντες εἰναλίαν πλάτην, <i>Hec</i>. 39; θεῶν, Her. 8.143 u. sonst; κατ’ οἴκους, <i>zu Hause</i>, 3.79, 6.39; ἐπ’ οἴκου ἀναχωρεῖν, <i>nach Hause zurückkehren</i>, Thuc. 1.87, 108; ἀπ’ οἴκου εἶναι, <i>von Hause entfernt, in der Fremde sein</i>, 1.99; αἱ κατ’ οἶκον κακοπραγίαι, <i>häusliches Ungemach</i>, 2.60.<br><b>2)</b> <i>ein einzelnes Zimmer im Hause, Gemach</i>, bes. das der Frauen, εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε, <i>Od</i>. 1.356, vgl. 362, 19.514, 598. Dah. auch der plur. von einem einzelnen Hause, das mehrere Zimmer in sich faßt, <i>Od</i>. 24.417; so οἶκοι βασίλειοι, Aesch. <i>Ag</i>. 152 u. öfter, wie Soph. u. Eur., bes. von den Palästen der Könige. – Auch, bei Sp., <i>Aufenthalt sowohl zahmer als wilder Tiere, Stall, Käfig, Lager, Bau</i>.<br><b>3)</b> auch <i>die ganze Hauswirtschaft, Haus u. Hof, Vermögen</i>; οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος <i>Il</i>. 15.498, u. oft in der <i>Od</i>., φθινύθουσιν ἔδοντες οἶκον ἐμόν 1.251, ἐσθίεταί μοι οἶκος, ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα 4.318, καὶ κτήματα 7.314, σοὶ δὲ θεοὶ ἄνδρα τε καὶ οἶκον καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν 6.181, Hausstand; οἴκων πατρῴων, Pind. <i>N</i>. 9.14; οἱ κηδόμενοι τοῦ Τελαμῶνος τηλόθεν οἴκου, Soph. <i>Aj</i>. 203; vgl. ὁ βασιλῆος οἶκος, Her. 5.31, 6.9; τὸν οἶκον πάντα τὸν ἑωυτοῦ ἐπέδωκε, 7.224; vgl. 3.53; πᾶς ὁ οἶκος ὁ τοῦ πατρὸς οὕτως οἰκήσεται, Plat. <i>Lach</i>. 185a; u. so bes. im Attischen Recht, <font color="brown">im Ggstz gegen das eigentliche Haus, οἰκία</font>, <i>das ganze Vermögen</i>, οἶκος τριηραρχῶν πεντετάλαντος, Isae. 7.42; ὀγδοηκοντατάλαντος, Lys. 26.22; Dem. 27.15; οἴκους πολυταλάντους ἀνατρέψασα, Luc. <i>Tox</i>. 14; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 379.<br><b>4)</b> <i>Haus, Familie, Geschlecht</i>, ὁ βασιλῆος οἶκος, Her. 5.31, 6.9; vgl. Thuc. 1.137.<br><b>5)</b> Bei den Astrologen <i>das Zeichen des Tierkreises, in welchem ein Planet regiert</i>. Vgl. οἰκοδεσπότης.
οἴκοσε	= οἴκαδε, Gramm. als Erkl. dazu.
οἰκοσιτέω	[ῑ], <i>zu Hause essen</i>, v.l. bei Luc. <i>sacrific</i>. 9.
οἰκοσιτία	[σῑ], ἡ, <i>das zu Hause Essen, auf eigene Kosten Leben</i>, Sp.
οἰκόσιτος	[ῑ], <i>zu Hause essend, bleibend</i>, Luc. <i>somn</i>. 1, vgl. <i>sacrific</i>. 9, <i>für sich allein, ohne viele Gäste essend, auf eigene Kosten essend, lebend</i>; übh. <i>der Etwas umsonst tut</i>, vgl. Ath. VI.247f, ὁ μὴ μισθοῦ, ἀλλὰ προῖκα τῇ πόλει ὑπηρετῶν, wo aus Men. angeführt wird μὴ συνάγειν γυναῖκας μηδὲ δειπνίζειν ὄχλον, ἀλλὰ οἰκοσίτους τοὺς γάμους πεποιηκέναι.
οἰκοσκευή	ἡ, <i>Hausrat</i>, Arcad. 103.
οἰκοσκοπητικόν	τό, = οἰκοσκοπικόν, Sp.
οἰκοσκοπικόν	τό, <i>Wahrnehmung einer Vorbedeutung zu Hause</i>, Suid. v. οἰωνιστικόν.
οἰκοσόος	<i>das Haus, die Wirtschaft erhaltend</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.270.
οἰκοτραφής	ές, <i>im Hause erzogen</i>, Erkl. von οἰκογενής, <i>VLL</i>, Poll. 3.16.
οἰκοτρίβαιος	<i>einem οἰκότριψ gehörig</i>, παιδίον, τὸ ἐκ τῶν οἰκοτριβῶν, Poll. 3.76.
οἰκοτρίβης	ὁ, = οἰκότριψ, <i>VLL</i> erkl. οἰκογενὴς δοῦλος; – aber οἰκοτριβής ist = <i>das Haus aufreibend, verderbend</i>, δαπάνη, <i>Critia</i>. bei Ath. X.432e.
οἰκοτριβικός	ή, όν, <i>den οἰκότριψ betreffend</i>.
οἰκότριψ	ιβος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Hausaufreiber, -verderber</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 426 nennt so den Euripides, mit Anspielung auf die gew. Bdtg.<br><b>2)</b> <i>ein im Hause aufgezogener Sklave, verna</i>, im Ggstz zum gekauften, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 203; Dem. 13.24; Luc. <i>pro merc.cond</i>. 11; Ath. V.213d.
οἰκότροφος	<i>im Hause ernährt</i>, D. Chrys. 6.11.
οἰκοτύραννος	ὁ, <i>der Hausherr</i>, Pallad. 112 (X.61).
οἰκουμένη	ἡ, <i>die bewohnte Erde</i>, s. οἰκέω.
οἰκουμενικός	<i>die ganze (von den Griechen u. später von den Römern) bewohnte Erde betreffend, auf den ganzen Erdkreis bezüglich u. für ihn Gültigkeit habend</i>, Sp., bes. K.S.
οἰκουργέω	<i>ein Haus machen</i>, Sp.
οἰκουρέω	<i>das Haus bewachen, hüten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 783; Soph. <i>Phil</i>. 1312, <i>im Hause verweilen</i>; <font color="brown">Ggstz des Kriegs- u. Staatslebens</font>, κατ’ οἶκον οἰκουροῦσιν ὥς τε παρθένοι, <i>O.C</i>. 344; komisch Ar. ὅπως ἂν οἰκουρῇ τὸ πέος τοῦ νυμφίου, <i>Ach</i>. 1024; οἰκουρεῖν ἔνδον, Plat. <i>Rep</i>. V.451d; von Frauen, Dem. 59.86 u. Sp., wie Plut. <i>Pericl</i>. 11; Luc. <i>Nigr</i>. 18, wo es nachher ein βίος γυναικώδης genannt wird; tadelnd, <i>müssig, untätig sein</i>, Plut. <i>Cam</i>. 28.
οἰκούρημα	τό, <i>Hausbewachung</i>; ὦ φέγγος ὕπνου διάδοχον τό τ’ ἐλπίδων ἄπιστον οἰκούρημα τῶνδε τῶν ξένων, Soph. <i>Phil</i>. 856, <i>der von den Fremden ausgehende Schutz des Hauses, die Fremden, die wider mein Erwarten bleiben u. mich schützen</i>; οἰκουρήματα φθείρειν, Eur. <i>Or</i>. 926, <i>die Frauen im Hause</i>.
οἰκουρία	ἡ, <i>das Bewachen, Hüten des Hauses</i>, übh. <i>das zu Hause Bleiben, ein stilles, eingezogenes Leben fern von den Staatsgeschäften</i>, dah. auch tadelnd, <i>Müssiggang, Untätigkeit</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 35 u. a. Sp.
οἰκουρικός	ή, όν, <i>das Haus zu bewachen geneigt, still zu Hause bleibend</i>, Sp.; – τὸ οἰκουρικόν, = οἰκουρία, Luc. <i>Fugit</i>. 16.
οἰκούριος	<i>zum Hauswächter gehörig</i>; οἰκούρια, Soph. <i>Trach</i>. 539, <i>Lohn für die Hausbewachung</i>. Nach <i>VLL</i> auch <i>Spielsachen, welche die Mütter, wenn sie das Haus verlassen, den Kindern geben, damit sie ruhig bleiben</i>. Vgl. auch das dor. οἰκόριος oben.
οἰκουρός	<i>das Haus bewachend, hütend</i>; λείπει με τροφὸν τέκνων οἰκουρόν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 45; <i>Hec</i>. 1277; bes. <i>entfernt vom Kampfe, von den öffentlichen Geschäften, zu Hause bleibend</i>, λέοντ’ ἄναλκιν ἐν λέχει στρωφώμενον οἰκουρόν, Aesch. <i>Ag</i>. 1198, vgl. 1608, wo es zugleich die Bdtg des Auflauerns hat; Ar. <i>Vesp</i>. 970; bei Din. 1.82, ἐν ταῖς παρατάξεσιν οἰκουρός, <font color="brown">im Ggstz von πρεσβευτής</font>, <i>der sich der Gesandtschaft entzieht</i>; δίαιτα οἰκ. καὶ ἀργή, Plut. <i>Per</i>. 34; von der Frau, lobend, = <i>häuslich, NT</i> u. Sp.
οἰκουρότης	ητος, ἡ, = οἰκουρία, Sp., zw.
οἰκοφθορέω	<i>das Haus, das Vermögen zu Grunde richten, durchbringen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.929d, <font color="brown">im Ggstz von μέτρια ἀναλίσκειν</font>, XII.959c; Sp., οἰκοφθόρησε aor., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 155. – Im pass. <i>sein Vermögen verlieren, desselben beraubt werden</i>, ἁλόντες ἐκακώθησαν καὶ οἰκοφθορήθησαν, Her. 1.196, vgl. 5.29, 8.144.
οἰκοφθορία	ἡ, <i>Vernichtung, Verlust des Hauses u. Vermögens</i>; καὶ πενίαν φοβεῖσθαι, Plat. <i>Phaed</i>. 82c; Sp., wie Dion.Hal.; γυναικῶν γαμετῶν, <i>die Verführung verheirateter Frauen</i>, Plut. <i>educ</i>. 15.
οἰκοφθόρος	<i>das Haus vernichtend</i>; ἀνήρ, Eur. frg., von Hesych. μοιχός erkl.; <i>das Vermögen vergeudend</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.689d; einzeln bei Sp.
οἰκοφόρος	<i>das Haus tragend</i>, Scymn. Chius vs. 814 ed. <font color="#494">Meineke</font>.
οἰκοφυλακέω	<i>das Haus bewachen</i>, übh. = οἰκουρέω.
οἰκοφυλάκιον	τό, = οἰκούριον, Eust.
οἰκοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Hauswächter, -schirmer</i>; Ζεύς, Aesch. <i>Suppl</i>. 26; σκυλάκαινα, Nossis 9 (IX.604).
οἰκτειρέω	Sp., = οἰκτείρω, im fut. u. aor., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 741.
οἰκτείρημα	τό, <i>Mitleid, LXX.NT</i>.
οἰκτείρησις	ἡ, = οἰκτιρμός; <i>LXX</i>; Clem.Al.
οἰκτείρω	<i>bemitleiden, bedauern, beklagen</i>; τινά, <i>Il</i>. 23.548 u. öfter; Aesch. <i>Ag</i>. 1303 u. öfter; auch τινά τινος, Jem. um Etwas, οἰκτείρω σε θεσφάτου μόρου, 1294, vgl. <i>Suppl</i>. 206; εἴ τι κἄμ’ οἰκτείρετε, Soph. <i>Phil</i>. 1031, öfter; auch pass., ἀλλ’ οὐκ ἐκ σέθεν ᾠκτείρεθ’ οὗτος, <i>El</i>. 1404; oft auch Eur., z.B. τἀμὰ οἰκτείρας κακά, <i>Suppl</i>. 168; auch in Prosa, καὶ ἐλεεῖν τινα Plat. <i>Euthyd</i>. 288d, θεοὶ οἰκτείραντες τὸ τῶν ἀνθρώπων ἐπίπονον γένος <i>Legg</i>. II.653c; Xen. u. Folgde; Sp. bilden das fut. auch οἰκτειρήσω, wie von οἰκτειρέω, welches im praes. schwerlich vorkommt.
οἰκτίζω	= οἰκτείρω; ὅπως μὴ σαυτὸν οἰκτιεῖς ποτε, Aesch. <i>Prom</i>. 68; οὕνεκ’ ᾤκτισεν ἡμᾶς, <i>Suppl</i>. 630; auch im med., <i>wehklagen, Eum</i>. 490; τινά, <i>bemitleiden, Suppl</i>. 1012; ἀλλ’ οἴκτισον σφᾶς, Soph. <i>O.R</i>. 1508, öfter, wie Eur., der aber häufiger das med. braucht, γυναικείοις ἂν οἰκτισαίμεθα κουραῖσι καὶ θρήνοισι, <i>Hel</i>. 1059, οἴκτους, οὓς οἰκτίζει, <i>Tr</i>. 155; τὸν θνήσκοντα ᾠκτίζοντο, Thuc. 2.51; οἰκτίζεσθαι <font color="blue">neben δακρύειν</font>, Din. 1.110; Sp.
οἰκτικός	<i>klagend, bemitleidend</i>, Sp.
οἰκτιρμός	ὁ, <i>Mitleid, Bedauern</i>; Pind. <i>P</i>. 1.85; häufig bei Sp., wie <i>NT</i>.
οἰκτιρμοσύνη	ἡ, = οἰκτιρμός, Tzetz.
οἰκτίρμων	ον, <i>mitleidig, barmherzig</i>; Theocr. 15.75; <i>Ep.adesp</i>. 632 (<i>APP</i> 225); auch <i>NT</i>.
οἴκτισμα	τό, <i>die Wehklage</i>, εἰς τὰ τῶνδε οἰκτίσματα βλέψας, Eur. <i>Heracl</i>. 159.
οἰκτισμός	ὁ, <i>das Wehklagen</i>; μύζουσιν οἰκτισμόν, Aesch. <i>Eum</i>. 180; Xen. <i>Symp</i>. 1.16; Sp.
οἴκτιστος	unregelmäßiger superl. zu οἰκτρός, unmittelbar von οἶκτος abgeleitet, <i>der bejammernswerteste, jämmerlichste</i>; τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν, <i>Il</i>. 22.76; λιμῷ δὲ οἴκτιστον θανέειν, <i>Od</i>. 12.342; οἴκτιστος θάνατος, 11.412, ὄλεθρος, 23.79; adv., ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν, 22.472.
οἶκτος	ὁ, <i>Mitleid, Mitleidsäußerung</i>; οἶκτος δ’ ἕλε λαὸν ἅπαντα, <i>Od</i>. 2.81, 24.438; οἶκτος δ’ οὔτις ἦν διὰ στόμα, Aesch. <i>Spt</i>. 51; <i>Seufzen, Ch</i>. 405; οἶκτον οἰκτρὸν ἀΐων, <i>Suppl</i>. 57; ἐμοὶ μὲν οἶκτος δεινὸς ἐμπέπτωκε, <i>mich hat Mitleid ergriffen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 953; auch ἐμοὶ γὰρ οἶκτος δεινὸς εἰσέβη, <i>Trach</i>. 297; öfter οἶκτον ἔχειν, z.B. <i>Aj</i>. 521; oft bei Eur., auch im plur., οἴκτων λήγετε, <i>Phoen</i>. 1578, οὓς οἰκτίζῃ ἄϊον οἴκτους, <i>Troad</i>. 156; u. in Prosa, καὶ ἀντιβόλησις Plat. <i>Apol</i>. 37a, dem ὀδυρμός entsprechend <i>Rep</i>. III.387d, im plur.; Sp.; bei Agath. 4 (V.216) <font color="brown">der ἀγηνορίη entgeggstzt</font>; ὁ πρὸς τοὺς δεομένους οἶκτος Luc. <i>Tim</i>. 8.
οἰκτοσύνη	ἡ, = οἶκτος, erst Sp., Hdn. <i>Epimer</i>. 232.
οἰκτρίζομαι	= ἐλεεῖσθαι, Hesych.
οἰκτρόβιος	<i>kläglich lebend</i>, Sp.
οἰκτρογοέω	<i>jämmerlich klagen</i>, Hesych., vgl. οἰκτροχοέω.
οἰκτρόγοος	<i>jämmerlich klagend</i>, λόγοι, Plat. <i>Phaedr</i>. 267c.
οἰκτροκέλευθος	<i>einen elenden Weg, eine elende Reise habend</i>, Maneth. 4.222.
οἰκτρολογία	ἡ, <i>Mitleid erweckende Rede</i>, Poll. 2.124.
οἰκτρομέλαθρος	<i>mit elendem Hause</i>, Maneth. 4, 33.
οἰκτρός	(οἶκτος), <i>mitleidswert, beklagenswert, elend</i>; Hom. vrbdt οἴκτρ’ ὀλοφύρεσθαι, <i>erbärmlich klagen</i>, z.B. <i>Od</i>. 4.719; τούτων καὶ οἰκτρότερ’ ἄλλ’ ἀγορεῦσαι, 11.381; οἰκτροτάτην ἤκουσα ὄπα, 421; vgl. Soph. κατά μοι βόασον οἰκτρὰν ὄπα, τοῖς ἔνερθ’ Ἀτρείδαις, <i>die klagende Stimme, El</i>. 1067; οἰκτροὺς λόγους, Eur. <i>I.A</i>. 981, οἰκτρὸν δάκρυ, <i>Suppl</i>. 96, οἰκτρὸν ἀνεβόασεν, <i>Hel</i>. 184; συμφορᾶς οἰκτρᾶς, Pind. <i>Ol</i>. 7.77; οἰκτροτάτῳ θανάτῳ, <i>P</i>. 3.42; στένουσιν ἄλγος οἰκτρόν, Aesch. <i>Prom</i>. 433; ἄλοχος, <i>Suppl</i>. 59; ὡς οἰκτρῶς ἔχω, Soph. <i>Tr</i>. 1069; bei Eur. im superl., οἰκτρότατα ἄχεα, <i>Med</i>. 649; in Prosa, ἕτερα τούτου πεπόνθαμεν οἰκτρότερα, Her. 7.46; οἰκτρὸν ἂν εἴη τὸ πάθος, Plat. <i>Phaed</i>. 90c; Folgde: bei Agath. 4 (V.216) οἰκτρότατος <font color="brown">im Ggstz von ὑπερφίαλος</font>. Den unregelmäßigen superl. οἴκτιστος s. s.v..
οἰκτροχοέω	φωνήν, <i>die Stimme kläglich ergießen, ertönen lassen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 555.
οἰκώς	υῖα, ός, ion. = ἐοικώς, υῖα, ός.
οἰκωφελής	ές, <i>dem Hause nützlich, wirtlich</i>, Theocr. 28.2.<br><font color="darkgreen">• Adv. οἰκωφελῶς</font>, D.Cass. 56.7.
οἰκωφελία	ἡ, <i>Rutzen fürs Haus, Wirtlichkeit; Od</i>. 14.223, dem Kriegsleben entgeggstzt; <i>die Sorge für das Haus, die dessen Wohlstand mehrt</i>, <font color="brown">Ggstz οἰκοφθορία</font>, Naumach. bei Stob. <i>Flor</i>. 74.7; Plut.
οἶμα	τό, <i>stürmischer Angriff</i>; οἶμα λέοντος ἔχων, <i>Il</i>. 16.752, ἀετοῦ οἴματ’ ἔχων, 21.252, d.i. <i>wie ein Löwe od. Adler darauf losstürzend</i>; Eust. erkl. es als zsgzgn aus οἴμημα, vgl. aber οἴσω, οἴμη.
οἰμάω	poet. = ὁρμάω (οἶμος), <i>darauf losstürmen, zum Angriff</i>; von Raubvögeln, κίρκος ῥηϊδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν, <i>Il</i>. 22.140, auf die Taube <i>losstürzen</i>; οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥστ’ αἰετός, <i>ibd</i>. 308, wie <i>Od</i>. 24.538; θῦνοι δ’ οἰμήσουσι, im Orak. Her. 1.62; Hesych. erkl. δύεσθαι καὶ ὁρμᾶν. – Einzeln bei sp.D.
οἴμη	ἡ, = οἶμος, <i>Weg, Gang</i>, übertr. auch <i>der Gang einer Erzählung od. eines Liedes</i>, u. dah. <i>die Sage, das Gedicht</i> selbst, οἴμας μοῦσ’ ἐδίδαξε, <i>Od</i>. 8.481, vgl. 74, ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν οἴμης, τῆς τότ’ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανεν, u. θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας παντοίας ἐνέφυσεν, 22.347; einzeln bei sp.D., wie λιγυρὴν οἴμην δῶκεν Φοῖβος τέττιγι, Anacr. 32.14; die <i>VLL</i>, erkl. ᾠδή u. leiten προοίμιον davon ab.
οἴμημα	τό, zur Erkl. von οἶμα angenommen, Eust.
οἴμοι	auch οἴμοι μοι od. οἴ μοί μοι, Soph. <i>Phil</i>. 777, <i>El</i>. 1149 (Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 588.25 οἰμοιμοῖ), u. οἴμοι μοί μοι, Soph. <i>Phil</i>. 1075, <i>weh mir !</i> Ausruf des Schmerzes, der Trauer, des Mitleids, auch der Ueberraschung; zuerst bei Theogn. (Hom. ὤ μοι) Aesch. <i>Ag</i>. 1198, <i>Ch</i>. 428, 862; u. oft bei den anderen Tragg.; οἴμοι ἐγὼ τλάμων, Soph. <i>Tr</i>. 982, wie Ar. οἴμοι τάλας, <i>Plut</i>. 169; u. mit dem gen. der Sache, um deren willen man Wehe ruft, οἴμοι τῶν κακῶν, 389 (wie οἴμοι ἀναλκείης, Theogn. 887); auch οἴμοι ταλαίνης τῆσδε συμφορᾶς, Soph. <i>El</i>. 1170; auch in Prosa, οἴμοι τῶν κρηπίδων τῶν παλαιῶν, Luc. <i>Catapl</i>. 20; οἴμ’ ὡς τεθνήξει, Ar. <i>Ach</i>. 565. – Aber auch Ausruf der Freude, οἴμ’ ὡς ἥδομαι, <i>Nub</i>. 763. – Die letzte Sylbe wird auch vor ω elidiert, bes. οἴμ’ ὡς ἔοικας, Unwillen ausdrückend, Soph. <i>Ant</i>. 1256, <i>Aj</i>. 347.
οἶμος	ὁ, u. bei Attikern wie ὁδός auch ἡ (*οἴω, s. φέρω), <i>Weg, Gang, Bahn</i>; Hes. <i>O</i>. 292; ὀλισθηρός, Pind. <i>P</i>. 2.96; ἐπίκρυφος, <i>Ol</i>. 8.69, vom Lebenswandel; οἶμον ἴσαμι βραχύν, <i>P</i>. 4.248; λευρὰν γὰρ οἶμον αἰθέρος ψαίρει, Aesch. <i>Prom</i>. 394; ὀρθὴν παρ’ οἶμον, Eur. <i>Alc</i>. 838; u. so fem. auch Hes. bei Plat. <i>Phaed</i>. 108a; τὸν αὐτὸν οἶμον πορευόμενοι, Plat. <i>Rep</i>. III.420b; – auch <i>Lauf, Reise</i>, Sp. – Uebh. <i>ein Streif, Strich</i>, δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο, δώδεκα δὲ χρυσοῖο, <i>Il</i>. 11.24, <i>Streifen von Stahl u. Gold auf dem Harnisch; Landstrich</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 2.<br>Uebertr. wie οἴμη, vom Gesange, οἶμος ἀοιδῆς, <i>die Weise des Liedes, H.h. Merc</i>. 451, μύθων, Philet. 9.
οἰμωγή	ἡ, <i>das Wehklagen, Jammern</i>; ἔνθα δ’ ἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, <i>Il</i>. 4.450, 8.64; mit κωκυτός verbunden, 22.409, 447; mit στοναχή, 24.696; auch οἰμωγὴ δὲ δέδηε, <i>die Klage ist entbrannt, Od</i>. 20.353; οἰμωγὴ κατεῖχε ἅλα, Aesch. <i>Pers</i>. 418; ἐξῴμωξεν οἰμωγὰς πικράς, Soph. <i>Aj</i>. 310, öfter; <font color="blue">neben στεναγμός</font>, Eur. <i>Heracl</i>. 833; Ar. <i>Pax</i> 1243; in Prosa, καὶ στόνος, Thuc. 7.71; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.2 u. Sp., wie Hdn. 7.9.19; Luc. u. Plut. oft.
οἴμωγμα	τό, <i>Wehklage, Jammergeschrei</i>; Aesch. oft, bes. im plur., ὀξύμολπα <i>Spt</i>. 1014; Eur. <i>Bacch</i>. 1110.
οἰμωγμός	ὁ, = οἰμωγή, Soph. fr. 678.
οἰμώζω	(οἴμοι), fut. οἰμώξομαι, das act. οἰμώξω nur <i>Orac.Sib</i>., eigtl. <i>weh mir rufen, wehklagen, jammern</i>; Hom. hat nur den aor. ᾤμωξεν, <i>Il</i>. 3.364 u. öfter; σμερδαλέον, 15.397, ἐλεεινά, 22.408; ἐπιγνοὺς ἔργον οὐ καταίσιον ᾤμωξεν, Aesch. <i>Ag</i>. 1581; ἰδὼν δ’ ὁ παῖς ᾤμωξεν, Soph. <i>Trach</i>. 928; – c. acc., <i>beklagen</i>; νῦν οἰμῶξαι πάρα τὴν σὴν ξυμφοράν, Soph. <i>El</i>. 778; so Eur. ᾤμωξα τόλμαν, <i>I.T</i>. 862, ἀδελφόν, <i>El</i>. 248; pass., οἰμωχθείς, <i>betrauert</i>, Theogn. 1204; – μακρά, μεγάλα, Ar. <i>Plut</i>. 111, <i>Av</i>. 1503; – οἴμωζε, eine gewöhnliche Verwünschungsformel, wie <i>geh’ zum Henker ! Ach</i>. 999, <i>Plut</i>. 876; οἰμώζετε, <i>Ran</i>. 256; so οἰμώζειν λέγω σοι, <i>Plut</i>. 58; οὐκ οἰμώξεται; <i>wird er nicht Prügel bekommen ? Ran</i>. 178; κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων, <i>Vesp</i>. 1033; ὅτι οἰμώξοιτο, εἰ μὴ σιωπήσειεν, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.24; Sp., οἰμώζειν αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ λέγε, Luc. <i>Mort.D</i>. 1.2, ἐπὶ τῷ τραύματι, 14.5.
οἰμωκτεί	<i>wehklagend, kläglich</i> (?).
οἰμωκτί	<i>wehklagend, kläglich</i> (?).
οἰμωκτία	ἡ, = οἰμωξία, Phot.
οἰμωκτικός	<i>zum Wehklagen geneigt, kläglich, jämmerlich, Schol. Soph. Phil</i>. 203.
οἰμωκτός	adj. verb. zu οἰμώζω, <i>beklagenswert</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1194. – Auch akt., <i>wehklagend</i> (?).
οἰμωξία	ἡ, = οἴμωξις, Hesych.
οἴμωξις	ἡ, = οἰμωγή, <i>das Wehklagen</i>, Agath. 3 (V.302).
οἰμώσσω	= οἰμώζω, nur Gramm.
οἰνάγρα	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc., = οἰνοθήρας.
οἰναγωγός	<i>Wein führend, herbeibringend</i>, ὁλκάς, Pherecr. bei Ath. XI.481c.
οἰναδοθήρας	ὁ, <i>der Taubenjäger, -fänger</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.38.
οἰνάζω	= μονάζω, Hesych.
οἰνανθάριον	τό, dim. von οἰνάνθη, Alex.Trall.
οἰνάνθη	ἡ, <i>der erste Trieb der Weintraube, die Trageknospe des Weinstocks</i>, ἡ πρώτη ἔκφυσις τῆς σταφυλῆς od. ἀμπέλου, Suid.; οἰνάνθας ἱεῖσα βότρυν, Eur. <i>Phoen</i>. 231; Ar. <i>Av</i>. 588; Theophr. Später auch <i>die Weinblüte, Geop</i>.; u. bei Dichtern übh. <i>Weinrebe</i>. – Bes. auch <i>die Blüte der Waldrebe, mit der ein wohlriechendes Oel, ἔλαιον οἰνάνθινον, auch ein Wein zubereitet wurde. – Eine Dolden tragende Pflanze mit weinähnlicher Blüte</i>, Theophr. u. Diosc.<br>Uebertr. <i>das erste keimende Barthaar des Jünglings, der erste Flaum</i>, οὔπω γένυσι φαίνων τέρειναν ματέρ’ οἰνάνθας ὀπώραν, Pind. <i>N</i>. 5.6, vom Kinn.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 9.49 <i>ein Vogel</i>, vielleicht = οἰνάς.
οἰνάνθινος	<i>von der Oenanthe gemacht</i> (s. οἰνάνθη), ἔλαιον, μύρον, Diosc.
οἰνανθίς	ίδος, ἡ, = οἰνάνθη, Ibyc. bei Ath. XIII.601b.
οἰνάρα	ἡ, ion. οἰνάρη, = οἴναρον.
οἰναρέα	ἡ, = οἰνάρα, v.l. von οἰνάρεον.
οἰνάρεον	τό, poet. = οἴναρον, Theocr. 7.134.
οἰνάρεος	<i>von Weinlaub od. Weinranken</i>; ἔρνη, Ibyc. bei Ath. XIII.601b; σποδιή, Hippocr.
οἰναρίζω	<i>Weinlaub abbrechen, abblättern</i>; Ar. <i>Pax</i> 1113; Phanias beim <i>Schol. Theocr</i>. 7.134.
οἰνάριον	τό, dim. von οἶνος, <i>ein wenig Wein, schlechter, schwacher Wein</i>; Dem. 35.32; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.81.<br>[α ist lang bei Alexis Ath. I.29a u. II.47c; kurz bei Poliuch. Ath. II.60c und bei Lucill. 81 (XI.189).]
οἰναρίς	ίδος, ἡ, <i>Weinrebe</i>, Hippocr.; Hesych. erh. κληματίς.
οἴναρον	τό, <i>Weinlaub</i> (τὰ τῆς ἀμπέλου φύλλα, <i>Schol. Nic. Al</i>. 55); Xen. <i>Oec</i>. 19.18, Theophr. u. A.
οἴναρος	ὁ, bei Theophr. wahrscheinlich = κόμαρος.
οἰνάς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> = οἴνη, <i>Weinstock, Rebe</i>; βοτρυόεσσα, Ion bei Ath. X.447d; für »Wein« braucht es Nic. <i>Al</i>. 354. – Adjektivisch, <i>weinreich</i>, πηγή, <i>Ep.adesp</i>. 412 (<i>Plan</i>. 15); vgl. Antip.Sid. 74 (VII.26), wo es sogar mit κῶμος verbunden ist, <i>sich des Weins erfreuend</i>; = μαινάδες, Opp. <i>Cyn</i>. 4.233.<br><b>2)</b> <i>eine Art wilder Tauben von der Farbe der reisenden Trauben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.13; vgl. Ath. VII c. 50. Bei Poll. 6.22 auch οἰνιάς. Vgl. οἰνιάξ.
οἰναχθής	ές, <i>weinbeschwert</i>, wie οἰνοβαρής, Hesych.
οἰνέλαιον	τό, <i>mit Oel gemischter Wein</i>, Galen.
οἰνέμπορος	ὁ, <i>Weinhändler</i>, Artemid. 3.8.
οἰνεραστής	ὁ, <i>Weinliebhaber</i>, Ael. <i>V.H</i>. 2.41.
οἰνεύομαι	<i>Wein trinken</i>, Hippocr.
οἰνέω	= οἰνεύομαι, alte Lesart <i>H.h. Merc</i>. 91, wo jetzt πολυοινήσεις gelesen wird.
οἰνεών	ῶνος, ὁ, Sp., = dem att. οἰνών.
οἴνη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Weinstock</i>; Hes. <i>O</i>. 572, 574, <i>Sc</i>. 292; also = ἄμπελος; später nicht mehr in dieser Bdtg gebraucht, Hecat. bei Ath. II.35b.<br><b>2)</b> = οἶνος; Nic. <i>Al</i>. 162; Leon.Tar. 61 (IX.99), ἁλωή οἴνης.<br><b>3)</b> <i>das Aß, unio, die Zahl Eins auf den Würfeln, VLL</i>, in dieser Bdtg mit unus zusammenhangend u. von οἶος herkommend.
οἰνηγία	ἡ, <i>das Fahren, Einführen des Weins</i>, Clem.Al.
οἰνηρός	<i>voll Wein, Wein enthaltend</i>; φιάλαι, Pind. <i>N</i>. 10.43; πίθοι, Aesch. frg. 328; κεράμιον, Her. 3.6; Cratin. bei Ath. XI.494; μέτρα, <i>Weinmaße</i>, Arist. <i>eth</i>. 5.7; Ael. <i>H.A</i>. 7.28.
οἰνήρυσις	ἡ, <i>Weinschöpfer, Gefäß zum Weinschöpfen</i>, ἀρύω, Ar. <i>Ach</i>. 1031.
Οἰνιάδαι	Stadt in Akarnanien am Achelous, früh. Ἐρυσίχη.
οἰνιάξ	άκος, ὁ, <i>eine Art Raben</i>, od. = οἰνιάς, Hesych.
οἰνιάς	άδος, ἡ, s. οἰνάς.
οἰνιαστήρια	τά, sc. ἱερά, = οἰνιστήρια.
οἰνίδιον	τό, dim. von οἶνος, <i>ein wenig Wein</i>, D.L. 10.11.
οἰνίζω	<b>1)</b> <i>nach Wein riechen</i>, Diosc. – Gew. med., <i>sich Wein erhandeln, laufen, holen</i>, ἔνθεν ἄρ’ οἰνίζοντο <i>Il</i>. 7.472, vgl. 8.506, 546; einzeln bei Sp.<br><b>2)</b> von οἴνη 3), = μονάζω, Hesych.; <i>Schol. Plat</i>. 245, <font color="#494">Ruhnk</font>.
οἰνικός	<i>von Wein, den Wein betreffend</i>, Sp.
οἴνινος	<i>von Wein</i>, ὄξος, <i>Weinessig</i>, Archestrat. bei Ath. VII.310c.
οἰνίσκος	ὁ, dim. von οἶνος, = οἰνάριον, Eubul. bei Ath. I.29a.
οἰνιστηρία	ἡ, s. οἰνιστήρια.
οἰνιστήρια	τά, bei Phot. auch οἰνιαστήρια, sc. ἱερά, <i>der Festtag u. das Opfer, wenn die athenischen Bürger ihren Söhnen, bevor sie unter die ἔφηβοι aufgenommen wurden, den Haarschopf, μαλλός od. κόννος, abschnitten u. dem Herakles ein Maß Wein darbrachten u. davon ihren φράτορες zutranken, VLL; der Becher, aus dem sie tranken</i>, hieß οἰνιστηρία, Pamphil. bei Ath. XI.494.
οἰνοβαρείων	ὁ, d.i. οἰνοβαρέων, partic. zu οἰνοβαρέω, <i>schwer von Wein, weinberauscht, Od</i>. 9.374, 10.555, 21.304.
οἰνοβαρέω	<i>schwer von Wein sein, weinberauscht sein</i>, οἰνοβαρέω κεφαλήν, Theogn. 503.
οἰνοβαρής	ές, <i>schwer von Wein, weinberauscht; Il</i>. 1.225; Anakreon, Simonds. 48 (VII.24); Kentauren, <i>Ep.adesp</i>. 285 (<i>Plan</i>. 98); auch Luc. <i>fugit</i>. 30.
οἰνοβαφής	ές, <i>in Wein getaucht, trunken</i>, λοιβή, Nonn. <i>D</i>. 7.15.
οἰνοβρεχής	ές, <i>weinbenetzt, trunken</i>, Mel. 123 (VII.428.18).
οἰνοβρώς	ῶτος, <i>mit Wein gegessen, zu essen</i>, Nic. <i>Al</i>. 493.
οἰνόγαλα	ακτος, τό, <i>Weinmilch</i>, Hippocr.
οἰνόγαρον	τό, <i>mit Wein vermischtes Garum</i>, sp. Medic.
οἰνογευστέω	<i>Wein kosten</i>, Antiphan. bei Ath. IX.380f.
οἰνογεύστης	ὁ, <i>der Weinkoster</i>, Sp.
οἰνογευστία	ἡ, <i>das Weinkosten</i>, Philo.
οἰνογευστικός	ή, όν, <i>zum Weinkosten gehörig</i>, ἡ οἰνογευστική, <i>die Kunst, den Wein zu kosten</i>, Sext. Empir. <i>adv.mus</i>. 33.
οἰνοδόκος	<i>Wein in sich aufnehmend, fassend</i>; φιάλη, Pind. <i>I</i>. 5.37; ἀμφορεὺς νέκταρος, Antiphil. 7 (VI.257).
οἰνοδότας	ὁ, <i>der Weingeber, -spender</i>, Bacchus, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 682.
οἰνοδότειρα	ἡ, fem. zu οἰνοδότας, Sp.
οἰνοδοτέω	<i>Wein geben</i>, Sp.
οἰνοδόχος	= οἰνοδόκος, Tzetz.
οἰνοδυνάστης	ὁ, <i>der Weinbeherrscher</i>, Sp.
οἰνοειδής	ές, <i>weinähnlich, -artig</i>, Hesych.
οἰνόεις	εσσα, εν, <i>von, mit Wein gemacht</i>, ἡ οἰνοῦττα, att. zsgzn = οἰνόεσσα,<br>   <b>1)</b> <i>ein aus Graupen, Wasser, Oel u. Wein gemachter Brei oder Kuchen</i>, den besonders die athenischen Ruderer bekamen, Ar. <i>Plut</i>. 1121, vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I p. 309 u. Ath. IV.114f, Poll. 6.23, 76.<br>   <b>2)</b> <i>eine Pflanze</i>, Arist. bei Ath. X.429d, Ael. <i>V.H</i>. 2.40.
οἰνοηθέω	<i>den Wein durchschlagen, VLL</i>.
οἰνοηθητής	ὁ, <i>der Weindurchseiger</i>, Ath. XIII.608a.
οἰνοθήκη	ἡ, <i>Weinlager, Weinbehältnis, Geop</i>.
οἰνοθήρας	ὁ, <i>ein Strauch, dessen Wurzel nach Wein riecht</i>, Theophr., mit der v.l. ὀνοθήρας.
οἰνοθηρίς	ίδος, ἡ, <i>ein Strauch, dessen Wurzel nach Wein riecht</i>, Theophr.
οἰνόθρυπτος	<i>durch Wein verweichlicht</i>, conj. für αἰνόθρυπτος bei Theocr. 15.27.
οἰνοκάπηλος	ὁ, <i>Weinhändler</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 131.
οἰνοκάχλη	ἡ, <i>die vom Wein Sprudelnde, Berauschte</i>, com. bei Poll. 2.18, v.l. -μάχλη.
οἰνόληπτος	<i>vom Wein ergriffen, trunken</i>, ἀνδράποδον οἰν. καὶ λίχνον, Plut. <i>ed.lib</i>. 7.
οἰνολογέω	= περὶ οἴνων εἰπεῖν, Ath. II.40e.
οἰνομανής	ές, <i>von rasender Liebe zum Wein, weintoll</i>, Ath. XI.464e.
οἰνομανία	ἡ, <i>Weintollheit</i> (?).
οἰνομάχλη	ἡ, <i>die von Wein, Weinrausch Ueppige</i>, = οἰνοκάχλη; Poll. 6.21; Clem.Al. p. 69.1.
οἰνόμελι	ιτος, τό, <i>Weinhonig, eine Art Meth</i>; Mel. 30 (XII.164); Pol. 12.2.7 u. a. Sp.
οἰνομήτωρ	ορος, ἡ, <i>Weinmutter</i>, ἄμπελος, Astydam. bei Ath. II.40b.
οἶνον	τό, = οἴναρον, Hesych.
οἰνοπέδη	ἡ, <i>Weinland, Weinberg</i>; οἷος πρώτης ἀπ’ οἰνοπέδης ἦλθες Διόνυσε, Gaetul. 9 (XI.409); auch adj., οἰνοπέδῃσι φυτηκομίῃσι, Opp. <i>Cyn</i>. 4.331.
οἰνόπεδον	τό, <i>Weinland, Weinberg</i>; τέμενος οἰνοπέδοιο <i>Il</i>. 9.579, vgl. <i>Od</i>. 1.193, 11.193.
οἰνόπεδος	<i>mit Weinland, weintragend</i>; ἀλωή, <i>Od</i>. 1.193, 11.193; Mosch. 4.100; s. auch οἰνοπέδη.
οἰνοπέπαντος	βότρυς, <i>Traube, in der der Wein gereist ist</i>, Crinag. 6 (VI.232).
οἰνοπίπη	ἡ, = οἰνοπίπης, nach Suid. Erkl. der Stelle des Ar.
οἰνοπίπης	ὁ, <i>nach Wein gaffend, lüstern nach Wein</i> (vgl. παρθενοπίπης), alte v.l. Ar. <i>Thesm</i>. 393, wo jetzt οἰνοπότιδες steht; es ist nicht mit Suid. von πιπίζω abzuleiten.
οἰνοπλάνητος	<i>durch Wein verwirrt, weinbetört</i>, κυλίκων οἰνοπλανήτοις ἁμίλλαις, Eur. <i>Rhes</i>. 363.
οἰνοπληθής	ές, <i>voll Weines, weinreich</i>; Συρίη <i>Od</i>. 15.406; sp.D.
οἰνόπληκτος	= οἰνοπλήξ, Sp.
οἰνοπλήξ	ῆγος, <i>vom Wein getroffen, trunken</i>, τέραμνα, Antip.Sid. 29 (IX.323).
οἰνοποιέω	<i>Wein bereiten</i>; Plut. <i>Symp</i>. 3.6; <b>οἰνοποιητέον</b>, Ath. I.33b.
οἰνοποιΐα	ἡ, <i>Weinbereitung</i>; Ath. I.26b; Diod.Sic. 3.63.
οἰνοποιός	<i>Wein bereitend</i>, Ath. I.27c.
οἰνόπολος	<i>sich mit Wein beschäftigend, Or.Sib</i>., zweifelhaft.
οἰνοπόρος	<i>Wein darbietend</i>, Nonn. <i>D</i>. 40.238.
οἰνοποσία	ἡ, <i>das Weintrinken</i>, Hippocr. u. Sp., wie Ael. <i>V.H</i>. 2.41; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 522.
οἰνοπόσιον	τό, = οἰνοποσία, Sp.
οἰνοποτάζω	poet. = οἰνοποτέω, mit verstärkter Bdtg; <i>Il</i>. 20.84, <i>Od</i>. 6.309, 20.262; Phocyl. bei Ath. X.428b.
οἰνοποτέω	<i>Wein trinken</i>, Sp.
οἰνοποτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Weintrinker</i>; ἄνδρες οἰνοποτῆρες, <i>Od</i>. 8.456; Paul.Sil. 40 (XI.60).
οἰνοπότης	ὁ, <i>Weintrinker, Zecher</i>; Pol. 20.8.2; Matth. 11.19.
οἰνοπότις	ιδος, ἡ, fem. zu οἰνοπότης, Ar. <i>Thesm</i>. 393; vgl. οἰνοπίπης; Anacr. bei Poll. 6.22.
οἰνόπτης	ὁ, <i>Weinschauer, der beim Trinken darauf sehen mußte, daß man das rechte Maß Wasser zum Wein mischte</i>, Ath. X.425b aus Eupol., vgl. Phot. <i>lex</i>.
οἰνοπωλέω	<i>Wein verkaufen</i>, Arist. <i>mir. ausc</i>. u. Sp.
οἰνοπώλης	ὁ, <i>Weinhändler</i>, Diphil. bei Ath. XI.499e.
οἰνοπώλιον	τό, <i>ein Ort, wo Wein verkauft wird, ein Weinhaus</i> (?).
οἶνος	ὁ (eigtl. *Ϝοῖνος, <i>vinum</i>), <i>Wein</i>; Hom. nennt ihn αἴθοψ, ἐρυθρός, μέλας, kennt also bes. roten Wein (λευκός, κιρρός, μέλας Ath. I.32 c), den er auch als ἡδύς, μελιηδής, μελίφρων, süß, auch als εὐώδης, duftend, bezeichnet; er wurde gewöhnlich mit Wasser gemischt; ἐν οἴνῳ, <i>beim Weine</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1227; auch von weinähnlichen, berauschenden Getränken, κρίθινος, eine Art Bier aus Gerste, Xen. <i>An</i>. 4.5.26, φοινίκων, 1.5.10; u. so ἐκ κριθῶν Her. 2.77, Palmwein 1.193, 194, 2.86, Lotoswein 4.177; diesen weinähnlichen Getränken wird der echte Wein als οἶνος ἀμπέλινος entgeggstzt, 2.60. – Der Wein wurde übrigens mit verschiedenen Ingredienzien abgezogen, um ihm einen andern Geschmack zu verleihen (man vgl. die verschiedenen von Ath. II aufgeführten Arten). – Auch <i>der Ort, wo der Wein verkauft wird</i>, heißt οἶνος, Ar. bei Poll. 10.75.
οἰνόσπονδα	τά, <i>Spenden, Libationen mit Wein</i>; D.L. 6.76; Phot. <i>lex</i>.
οἰνοσσόος	<i>Wein erhaltend</i>, Nonn. <i>Io</i>. 19.29.
οἰνοτόκος	<i>Wein erzeugend</i>, βότρυς, Nonn. <i>D</i>. 12.24 u. öfter.
οἰνοτρόπαι	αἱ, <i>die Weinverwandlerinnen</i>, so hießen die drei Töchter des Königs Anios von Delos, weil sie Wasser in Wein verwandeln konnten, Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. 580.
οἰνοτρόφος	<i>Wein nährend, tragend</i>, ὄμφαξ, <i>Ep.adesp</i>. 386 (IX.375).
οἰνουργέω	= οἰνοποιέω, <i>Schol. Pind. P</i>. 3.177.
οἰνουργία	ἡ, = οἰνοποιΐα, Poll. 7.193.
οἰνοῦς	οῦσσα, att. οἰνοῦττα, οἰνοῦν, zsgzgn aus οἰνόεις.
οἰνοῦττα	ἡ, att. zsgzn = οἰνόεσσα, s. οἰνόεις.
οἰνοφαγία	ἡ, <i>das Weinessen</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.7.
οἰνοφλυγέω	<i>ein οἰνόφλυξ, trunken sein</i>; Poll. 6.3; <i>LXX</i>, u. Sp.
οἰνοφλυγία	ἡ, <i>Weintrunkenheit, Trunksucht</i>; Antiphan. Aeol. fr. 2; Xen. <i>Oec</i>. 1.22; Arist. <i>Eth</i>. 3.5; Pol. 2.19.4; plur., S.Emp. <i>adv.mus</i>. 48.
οἰνόφλυκτος	= οἰνόφλυξ, Sp.
οἰνόφλυξ	υγος, <i>weintrunken, trunksüchtig</i>; Plat. <i>Eryx</i>. 405e; Xen. <i>Apol</i>. 19; Arist. <i>poet</i>. 25; Ath. V.220c.
οἰνοφορεῖον	τό, <i>Weinfaß</i>, Philox. gl.
οἰνοφορέω	<i>Wein tragen</i> ?
οἰνοφόριον	τό, = οἰνοφορεῖον.
οἰνοφόρος	<i>Wein tragend, enthaltend</i>; βότρυς, Archestr. bei Ath. VII.321c; κύλιξ, <i>Critia. ib</i>. X.430; σκεῦος, Hdn. 8.4.9.
οἰνοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Weinhüter</i>, Schol.
οἰνόφυτος	<i>mit Wein bepflanzt</i>; Dion.Hal. 1.37; κτήματα, <i>Besitzungen mit Weinbergen</i>, Strab. 12.3.36.
οἰνοφύτος	Λύαιος, <i>der Weinpflanzende</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.170.
οἰνοχαρής	ές, <i>sich am Weine freuend, Ep.adesp</i>. 703 (<i>APP</i> 225).
οἰνοχάρων	οντος, ὁ, <i>ein Charon des Weines</i>, heißt Philipp von Makedonien, weil er die Lebenden durch vergifteten Wein in die Unterwelt beförderte, zugleich mit Anspielung auf οἰνοχαρής, wegen seiner bekannten Trunkliebe, Alc. Mess. 15 (XI.12).
οἰνοχοεία	ἡ, <i>das Weineinschenken</i>, Suid.
οἰνοχοεύω	= οἰνοχοέω, im praes., <i>Il</i>. 2.127, 20.234, <i>Od</i>. 21.142.
οἰνοχοέω	<i>Mundschenk sein, Wein einschenken</i>; δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι, <i>Od</i>. 15.322; ἐῳνοχόει, 20.255; νέκταρ ἐῳνοχόει, <i>Il</i>. 4.3; aber οἰνοχόει liest <font color="#494">Bekker</font> für ᾠνοχόει <i>Il</i>. 1.598; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8; τινί, Pol. 14.11.2; Sp.
οἰνοχόη	ἡ, <i>das Gefäß zum Eingießen des Weines aus dem großen Mischgefäße in die Becher, Gießkanne</i>; Hes. <i>O</i>. 746; χρύσεαι, Eur. <i>Troad</i>. 821; φιάλας τε καὶ οἰνοχόας vrbdt Thuc. 6.46; Ael. <i>V.H</i>. 13.40.<br>Bei Sp. <i>der Schenktisch mit den Trinkgefäßen, B.A</i>. 55.14. – In <i>LXX</i>. fem. zu οἰνοχόος.
οἰνοχόημα	τό, <i>der eingegossene Wein, ein Fest, wobei Wein geschenkt wird</i>, Plut. <i>Phocion</i> 6.
οἰνοχοΐα	ἡ, = οἰνοχοεία, Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 498.
οἰνοχοϊκός	ή, όν, <i>zum Mundschenken gehörig</i>, Heliod. 7.27.
οἰνοχόος	<i>Wein zum Trinken einschenkend, der Wein-, Mundschenk; Il</i>. 2.128, <i>Od</i>. 18.417; Eur. <i>Cycl</i>. 557; Plat. <i>Phil</i>. 61c; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8 u. A.
οἰνόχρως	ωτος, <i>weinfarbig</i>, Theophr.
οἰνόχυτον	πόμα, <i>der Trank des eingeschenkten Weines</i>, Soph. <i>Phil</i>. 706.
οἶνοψ	οπος, <i>weinfarbig, wie Wein aussehend</i>; bei Hom., der nirgends den nom. hat, Beiw. des unruhigen, wellenschlagenden Meeres (vgl. οἶνος u. πορφύρεος) <i>Il</i>. 23.316, <i>Od</i>. 2.421, 5.123; auch von der Farbe der Stiere, <i>dunkelrot, Il</i>. 13.703, <i>Od</i>. 13.32; u. so bei sp.D. = πορφύρεος, wie Tryph. 521. S. auch οἰνώψ u. οἰνωπός.
οἰνόω	<i>mit Wein beranschen</i>; gew. pass., οἰνωθέντες, <i>Od</i>. 16.292, 19.11; δεδορκὸς ὄμμα μηδ’ ἄγαν οἰνωμένον, Aesch. <i>Suppl</i>. 404; δείπνοις ἡνίκ’ ἦν οἰνωμένος, Soph. <i>Tr</i>. 267; οἰνωμένας κρατῆρι, Eur. <i>Bacch</i>. 686; πλεύνως οἰνωμένοι, Her. 5.18; Arist. u. Sp., wie Plut.; D.L. 7.118 unterscheidet οἰνωθήσεσθαι τὸν σοφόν φασιν, οὐ μεθυσθήσεσθαι.
οἰνώδης	ες, = οἰνοειδής, Sp., καρποί Plut. <i>Symp</i>. 3.5 g.E.
οἰνών	ῶνος, ὁ, att. = οἰνεών; Xen. <i>Hell</i>. 6.2.4; Ath. XII.519; <i>Inscr</i>. 123.
οἰνωπός	= οἶνοψ; δράκων, Eur. <i>I.T</i>. 1245; ἄχνη, <i>Or</i>. 115; γένος, <i>Phoen</i>. 1167; Πολυδεύκης, Theocr. 22.34. Ein fem. haben Nic. <i>Al</i>. 490 u. Nonn. <i>D</i>. 18.344, οἰνωπῇσι παρηΐσι.
οἴνωσις	ἡ, <i>die Trunkenheit</i>, Sp., schwächer als μέθη u. παροινία, Plut. <i>Symp</i>. 3 proœm.
οἰνωτός	<i>berauscht, betrunken</i>, Sp.
οἴνωτρον	τό, <i>der Weinpfahl</i>, nach Hesych. dor.
οἰνώψ	ῶπος, = οἶνοψ u. οἰνωπός, <i>weinfarbig</i>; τὸν οἰνῶπ’ ἀνέχουσα κισσόν, Soph. <i>O.C</i>. 680, vielleicht auf die Aehnlichkeit der Blätter und Früchte gehend; auch Βάκχος, <i>O.R</i>. 211, <i>mit Reben gekränzt</i>.
οἰοβάτης	ὁ, = οἰόβατος (?).
οἰόβατος	<i>allein gehend, einsam, öde</i>, ὕλη, Anyte (<i>Plan</i>. 231).
οἰόβιος	<i>einsam lebend, VLL</i>.
οἰοβότας	ὁ, v.l. für οἰοβώτας.
οἰόβοτος	<i>von Schafen beweidet</i>, Conj. für οἰόβατος.
οἰοβουκόλος	<i>allein, nur ein Rind weidend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 300, von Argos.
οἰοβώτας	ὁ, <i>der allein Weidende</i>, νῦν δ’ αὖ φρενὸς οἰοβώτας, Soph. <i>Aj</i>. 607, <i>der seinen Sinn allein weidet, d.i. der seinen Weg allein geht, der Eigensinnige</i>, v.l. ist οἰοβότας. Vgl. οἰόφρων.
οἰόγαμος	= μονόγαμος, Paul.Sil. 38 (V.232).
οἰογένεια	ἡ, <i>die einzige Tochter</i>, Epigr. in <font color="#494">Welck</font>. <i>syll</i>. 82.
οἰόζωνος	= μονόζωνος, <i>allein</i>, ἄνδρ’ ἕνα οἰόζωνον, Soph. <i>O.R</i>. 846; Hesych. erkl. μονόστολος, <i>der Alleingehende</i>.
οἰόθεν	<i>von Einem allein, von einer Seite allein</i>; in der <i>Il</i>. verbunden οἰόθεν οἶος, 7.39, 226, verstärktes οἶος, <i>ganz allein, allein für sich</i>, wie αἰνόθεν αἰνῶς, nachgeahmt von Ap.Rh. 2.28; οὐ μὲν ἐκείνῃ οἰόθεν οὐδ’ οἶος κεφαλῇ ἐπιλάμπεται ἀστήρ, Arat. 55.
οἰόθι	<i>allein, für sich</i>, ἀφάσσει δ’ οἰόθι Λητώ, Ap.Rh. 2.709 u. öfter.
οἰόκερως	ωτος, <i>einhörnig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.96.
οἴομαι	impf. ᾠόμην, fut. οἰήσομαι, aor. ᾠήθην, οἰηθῆναι; von diesen im Attischen sehr gebräuchlichen Formen hat Hom. nur οἴοιτο, <i>Od</i>. 17.580, 22.11, sonst getrennt ὀΐομαι u. impf. ὠΐετο, in derselben Bedeutung wie das med. die aktive Form ὀΐω oder οἴω (dor. οἰῶ, Ar. <i>Lys</i>. 997) u. einen aor. med. ὀΐσατο, neben ὠΐσθην (an den drei unten aufgeführten Stellen); ὀϊσσάμενος Ap.Rh. 2.1135, wo auch v.l. ὀϊσάμενος ist, ὀϊσαμένη Coluth. 258, einzeln bei a. sp.D., welche auch einen inf. οἰσθῆναι, u., wie die spätere Prosa, οἰήσασθαι bilden, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 719. In der ersten Person indic. praes. u. impt. haben die Att. auch die synkop. Formen οἶμαι u. ᾤμην (s. am Ende).<br>[In ὀΐω u. den davon abgeleiteten tempp. ist ι lang, also aor. ὀΐσατο, nicht ὀΐσσατο zu schreiben, nur in der Mitte des Hexameters (in der <i>Il</i>. neunmal, in der <i>Od</i>. viermal) ist ι kurz; nur <i>Od</i>. 18.259, οὐ γὰρ ὀΐω ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς, bildet das Wort einen Amphibrachys.]<br><i>Meinen, vermuten</i>, von ungewissen, zweifelhaften Dingen;<br>   <b>a)</b> in Beziehung auf die Zukunft, <i>ahnen</i>, wo wir auch <i>denken</i> brauchen; ἀλλά μιν οἴω κήδεσι μοχθήσειν καὶ πλείοσιν, ich denke, er wird noch mehr zu leiden haben, <i>Il</i>. 10.15; ἦ τέ μιν οἴω πολλὰ μετακλαύσεσθαι, 11.763; vgl. 9.315, 17.709, 19.71; οὐδέ τιν’ οἴω Τρώων χαιρήσειν, 30.362, vgl. 23.310, 24.727; u. so häufig ὀΐω, z.B. ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω; bei schlimmen Dingen, wo wir <i>fürchten</i> sagen können, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω ἂψ ἀπονοστήσειν, 1.59, ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, 1.78, öfter; ὀϊόμενος θανέεσθαι, <i>der fürchtet, ahnet, daß er sterben werde</i>; vgl. noch, wo der Subjektsaccusativ aus dem Zusammenhange zu ergänzen ist, νηὸς ἔφεσσαί με, μή με κατακτείνωσι, διωκέμεναι γὰρ ὀΐω, ich fürchte, daß sie mich verfolgen, <i>Od</i>. 15.278; τρώσεσθαι ὀΐω, ich fürchte, daß mancher getötet werden wird, <i>Il</i>. 12.66, wo sich aber der Fürchtende selbst mit einschließt, wie τῶνδε μνήσεσθαι ὀΐω, ich hoffe, wir werden uns dessen erinnern, <i>Od</i>. 12.212; ἀλλά μιν οἴω φεύξεσθαι, Hes. <i>Sc</i>. 111; – von guten Dingen, <i>hoffen</i>, und von dem, was der Meinende selbst tun will, gedenken, gesonnen, gewillt sein, οὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοι πείσεσθαι ὀΐω, ich bin nicht gesonnen, dir noch ferner zu gehorchen, <i>Il</i>. 1.296; κιχήσεσθαι δέ σ’ ὀΐω, 6.341, ich denke, dich einzuholen; – seltener parentdelisch gebraucht, ἐν πρώτοισιν, ὀΐω, κείσεται οὐτηθείς, <i>Il</i>. 8.536, vgl. 13.153, <i>Od</i>. 3.255, 17.309, 23.261; – absolut gebraucht, τῷ ἑπόμην ἐπὶ νηός, ὀϊόμενός περ, ἀνάγκῃ, obwohl ich es ahnte, was er tun werde, 14.298.<br>   <b>b)</b> in Beziehung auf Vergangenes oder Gegenwärtiges, ein bestimmtes Urteil milder hinstellend, wie unser, »ich sollte meinen«, »ich denke«, »ich glaube«; οὐ γὰρ ὀΐω οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι, <i>Od</i>. 3.27, u. so c. inf. aor. <i>Il</i>. 1.558, 10.551, 13.273; für die Prosa verwerfen die Atticisten diesen inf., vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 751; – c. inf. praes., οὔπω τοῦτο ἔπος τελέεσθαι ὀΐω, <i>Od</i>. 3.226, ἀλλ’ ἐν πρώτοισιν ὀΐω ἔμμεναι, 8.180, ὀϊόμενος λαοσσόον ἔμμεν’ Ἀθήνην, <i>vermutend</i>, 22.210, vgl. <i>Il</i>. 13.262; mit dem bloßen accus., ἀλλὰ τά γ’ οὐκ ὀΐω, <i>Od</i>. 13.427, τόν περ ὀΐω, sc. εἶναι, 22.159, ἀλλὰ τά γ’ οὐ κατὰ κόσμον ὀΐομαι, 14.363; ὀϊομένη τὸν κάμμορον, 2.351, immer <i>sich den Unglücklichen vorstellend, und hoffend, daß er zurückkehre</i>; auch γόον ὠΐετο θυμός, <i>das Herz ahnete Kummer</i>, 10.218, vgl. <i>Il</i>. 13.283; so auch im aor. med., αὐτίκα γάρ μοι ὀΐσατο θυμός, <i>Od</i>. 9.213, vgl. 1.323, u. αὐτίκα γὰρ κατὰ θυμὸν ὀΐσατο, <i>er ahnete es im Herzen</i>, 19.390; aor. pass., οὐδέ τι θυμῷ ὠΐσθη δόλον εἶναι, 4.453, vgl. 16.475 (sonst kommt dieser aor. nur noch im partic. vor, πατὴρ δ’ ἐμὸς αὐτίκ’ ὀϊσθεὶς πολλὰ κατηρᾶτο, <i>Il</i>. 9.453); einmal auffallend impers.: ἀλλά μοι ὧδ’ ἀνὰ θυμὸν ὀΐεται, ὡς ἔσεταί περ, <i>so ahnet es mir im Geiste, Od</i>. 19.312, Eust. erkl. φαίνεται, wie man unrichtig auch 17.586 erkl.; passivisch ist gefaßt οὐ γὰρ οἴεται ἐπ’ αὐτοφώρῳ Lys. 13.87; – αἰεὶ ὀΐεαι, <i>immer argwöhnst du, Il</i>. 1.561; – Aesch. εἴ τις οἴεται τόδε βροτὸς δικάζειν, <i>wenn Einer meint, Eum</i>. 448; σὲ γαμβρὸν οἰηθεῖσ’ ἔχειν, Eur. <i>I.A</i>. 986; Soph. hat nur einmal οἴομαι δὲ δεῖν οὐδέν, <i>O.C</i>. 28, sonst immer οἶμαι, nicht bloß in der sogleich zu erwähnenden Verbindung, bes. <i>ein nachdrückliches Meinen, Glauben bezeichnend</i>, οἶμαι γὰρ οὐδ’ ἄλλον ἂν τλῆναι τάδε <i>Phil</i>. 532, οἶμαι μὲν οὖν, οἶμαί τι κἀκείνῳ μέλον πέμψαι <i>El</i>. 451; c. inf. aor., οἶμαι μάλιστα προσθεῖναί τινα, 920; auch Aesch. braucht so οἶμαι, οἶμαι βοὴν ἄμικτον ἐν πόλει πρέπειν, <i>Ag</i>. 312, vgl. <i>Prom</i>. 970; auch in Prosa kommen jene Bedeutungen vor, bes. <i>meinen, dafürhalten</i>, οὓς ᾠήθης ἐξ ἀθλίων εὐδαίμονας γεγονέναι, Plat. <i>Legg</i>. X.905b, οἷα ἂν οἰηθῇ ἔσεσθαι, <i>Theaet</i>. 178c, ἔτι οἰησόμεθα δεῖν τὰ αὐτὰ ἐπιτηδεύειν τοὺς φύλακας, <i>Rep</i>. V.454e; selten mit einem einfachen acc., <i>für wahr halten</i>, ὃν τρόπον ἐγὼ αὖ οἶμαι, <i>Gorg</i>. 472c, wobei eigtl. εἶναι zu ergänzen ist; dem <font color="brown">ἐπίσταμαι ist es entgeggstzt</font> <i>Men</i>. 86b, u. so ist auch gew. σοφὸς οἰόμενος εἶναι zu fassen, z.B. <i>Rep</i>. III.409c; die Bemerkung des Them. Mag. aber, daß sich bei guten Schriftstellern οἶμαι nur von unzweifelhaft gewissen, οἴομαι nur von ungewissen Dingen gebraucht finde, bestätigt sich nicht; καὶ δοξάζειν, Xen. <i>Mem</i>. 3.9.6; οἴομαι οὖν βέλτιον εἶναι, <i>An</i>. 5.1.8; aber auch καὶ νῦν πρῶτον μὲν οἶμαι ἂν ὑμᾶς μέγα ὀνῆσαι τὸ στράτευμα, 3.1.38, wie auch bei Plat. <i>Prot</i>. 312c steht οἶμαί γ’ εἰδέναι. – Sonst wird οἶμαι bei den Attikern gew. als Zwischensatz, ohne Einfluß auf die Konstruktion zu haben, eingeschoben, wie unser denk’ ich, mein’ ich, wofür nur selten οἴομαι steht, wie Aesch. πολλὰ δ’, οἴομαι, ψευσθεῖσα, <i>Ch</i>. 747, bei Hom. aber nur ὀΐω, <i>Il</i>. 8.536, 13.153, <i>Od</i>. 16.309; am häufigsten bescheidener Ausdruck od. höflich als bloße Vermutung aussprechend, was als sichere und unbestreitbare Behauptung gelten soll, ταῦτα γὰρ ἴσασιν, οἶμαι, ὅτι, Plat. <i>Prot</i>. 328d, ἡ δέ γε, οἶμαι, φύσις, <i>Phaedr</i>. 235c, ἐξ, οἶμαι, τῆς ἀκροτάτης ἐλευθερίας, <i>Rep</i>. VIII.564a, aus welchen Stellen zugleich die verschiedene Stellung des οἶμαι hervorgeht; – mit größerem Nachdruck vorangesetzt, οἶμαι δ’ οὐδ’ ἄλλως ἀτιμάσει, Plat. <i>Rep</i>. V.465c, οἶμαι δὲ καὶ Ἡσίοδος, sc. φησί, <i>Crat</i>. 402b, vgl. <i>Rep</i>. VI.507d, X.608d, <i>Lys</i>. 206c. Eben so wird auch οἴει gebraucht, ἢ οἴει τίς τι συνίησί τινος ὄνομα, ὃ μὴ οἶδε τί ἐστιν, Plat. <i>Theaet</i>. 147a, οὐκ, οἴει, ἀναγκασθήσεται, <i>Rep</i>. VI.486c, vgl. IX.590c; einzeln auch andere Personen, πόσης οἴεσθε γέμει σωφροσύνης; <i>Symp</i>. 219d. – Nach einer Frage, bes. einer negativen, drückt οἶμαι eine nachdrückliche Bekräftigung aus, <i>das versteht sich ! das will ich meinen !</i> νεώριον θρυαλλίς; … οἶμαι, Ar. <i>Ach</i>. 883, u. öfter bei Xen., vgl. <i>Mem</i>. 4.6.3, 6.11, u. bei Plat., der so auch οἴεσθαί γε χρή sagt, <i>Prot</i>. 325c, οὐκ ἄσμενος εἶσιν αὐτόσε; οἴεσθαί γε χρή, <i>so muß man wohl annehmen, sicherlich, Phaed</i>. 68b; mit ἴσως, <i>Gorg</i>. 522d; οἶμαι ἔγωγε, <i>Alc.I</i>, 127b, <i>Crit</i>. 47d; auch ὡς ἐγᾦμαι, <i>Phaedr</i>. 264e; auch Sp., wie Pol. 6.57.4. – Zuweilen entspricht es dem lat. <i>opinor</i>, bei einer Erinnerung aus dem Gedächtnis, die man nicht als unzweifelhaft hinstellen will, <i>wenn mir recht ist, denke ich</i>, Luc. u. a. Sp. – Auch ironisch wie <i>credo</i> findet es sich gebraucht. – Oft wird auch die Frage πῶς οἴει; πῶς οἴεσθε; zur Steigerung mit größerem Nachdruck eingeschoben: <i>wie glaubst du wohl ?</i> auch οἴει allein, vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Theaet</i>. 147a. – Οἴομαι δεῖν, <i>ich halte für nötig</i>, ist oft so viel wie ich habe mir vorgesetzt, <i>ich will</i>, z.B. λέγειν οἴεται δεῖν ποιεῖν δεινούς, er will die Leute zu geschickten Rednern machen, Plat. <i>Men</i>. 95c, οἴεται δεῖν εἰδέναι, <i>er will sehr klug sein, bildet sich ein, sehr klug zu sein, Alc. II</i>, 144d; so oft bei Sp., wie Pol. 1.33.4, 2.6.4, 3.61.9. – Aber Ἀναξαγόρου οἴει κατηγορεῖν, <i>du glaubst den Anaragoras anzuklagen, Apol</i>. 26d, schließt sich an die oben angeführten Beispiele an. – Mit ὥσπερ οὐκ οἴομαι, wie ich es denn nicht glaube, wird eine negative Annahme hinzugesetzt, zur Bekräftigung, εἰ μή τι αὐτῶν ἀληθές ἐστιν, ὥσπερ οὐκ οἴομαι, Thuc. 6.40. – Absolut οἰηθείς, <i>in großer Erwartung</i>, Antiphan. bei Ath. X.450c (v. 2).
οἱονανεί	d.i. οἷον ἂν εἰ, <i>wie wenn etwa</i>, bes. bei Sp.
Οἶόνδε	<i>nach dem att. Demos Οἴα</i>.
οἱονεί	d.i. οἷον εἰ, <i>wie wenn gleichsam</i>, Pol. 1, 3.4 u. Sp. oft.
οἰονοιστική	ἡ, bildet Plat. <i>Phaedr</i>. 244c zur Ableitung und Erklärung von οἰωνιστική, als sei das Wort zusammengesetzt aus οἴησις, νοῦς und ἱστορία. So nach <font color="#494">Buttm., Emend.</font> für mss. οἰονοηστική.
οἰονόμος	<i>allein weidend</i>, Anyte 3 (<i>Plan</i>. 291), oder = <i>der Schafhirt</i>; von Gegenden, <i>einsam</i>, Κιθαιρῶνος σκοπιαί, Simonid. 59 (<i>APP</i> 80); vgl. οἰοπόλος.
οἰόνους	der Verstand zu haben scheint, scherzhaft zur Ableitung von οἶνος gebildet, Plat. <i>Crat</i>. 406c.
οἰοπέδη	ἡ, bei Crinag. 37 (VII.401), καὶ κώλων δούλιον οἰοπέδην, vielleicht von οἶς, <i>eine wollene Binde für kranke Füße</i>.
οἰοπέδιλος	[ῑ], <i>mit einem Schuh</i>, Ap.Rh. 1.7.
οἰόποκος	vom Schafe, <i>geschoren</i>, v.l. für νεόποκος, bei Soph.
οἰοπολέω	<i>allein sein, einsam leben</i>; ὄρεος ῥάχιν Leon.Tar. 98 (VII.657); oder von οἶς, <i>Schafe hüten, weiden</i>, vgl. ποῖ οἰοπολεῖς Eur. <i>Cycl</i>. 74.
οἰοπόλος	<b>1)</b> von οἶος, <i>allein seiend, einsam</i>; Hom. immer von Gegenden, χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ <i>Il</i>. 13.473, 17.54, σταθμός 19.377, οὔρεα 24.614, wie <i>Od</i>. 11.574; Pind. auch δαίμων, <i>P</i>. 4.28.<br><b>2)</b> (οἶς), <i>Schafe hütend, weidend, H.h. Merc</i>. 314, vom Hermes.
οἰοπροκρεμάς	γυπίας πέτρα, <i>allein hervorragend u. herüberhangend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 776, zw.
οἰόρ	nach Her. 4.110 skythisch, = ἀνήρ, wie οἰόρπατα = ἀνδροκτόνοι.
οἰόρπατα	nach Her. 4.110 skythisch, = ἀνδροκτόνοι.
οἶος	(vgl. εἷς, ἴα, <i>unus</i>), <i>allein, ohne andere Hilfe oder Begleitung</i>; οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ, <i>Il</i>. 6.403; οὐκ οἶος, ἅμα τῷγε … ἕποντο, <i>Il</i>. 2.745 u. öfter; οἶος ἄνευθ’ ἄλλων, 22.39; οἶος, μηδέ τις ἄλλος ἅμα ἴτω, 24.148; ὁ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος, 5.304 u. öfter; καὶ οἶος, auch <i>allein, ohne Hilfe</i>; – verstärkt οἰόθεν οἶος, <i>ganz allein, Il</i>. 7.39; εἷς οἶος, oft, δύ’ οἴω, <i>zwei allein</i>, 24.473, δύο οἶαι, <i>Od</i>. 3.424, 16.245. Aus Vrbdgn wie πῶς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο … λιποίμην οἶος, <i>Il</i>. 9.438, ist die Konstruktion οἶος ἀπ’ ἄλλων zu erklären, <i>Od</i>. 9.192, οἶος ἀπὸ σεῖο, οἶος ἀπ’ ἀνθρώπων, d.i. <i>verlassen von dir, von den Menschen, Il</i>. 9.438, <i>Od</i>. 21.364; auch τῶν οἶος, <i>von denen verlassen, Il</i>. 11.693, vgl. 74; – οἶος μετὰ τοῖσιν, <i>allein unter diesen, Od</i>. 3.362; οἴη ἐν ἀθανάτοισιν, <i>allein unter den Göttinnen, Il</i>. 1.398; οἶος ἐν ὄρφνᾳ, Pind. <i>Ol</i>. 1.71; οἶον μανύει, <i>P</i>. 1.93; Κάλχας μεταστὰς οἶος Ἀτρειδῶν δίχα, Soph. <i>Aj</i>. 737; Eur. <i>Heracl</i>. 743. – Auch, wie μόνος, <i>einzig in seiner Art, vortrefflich, Il</i>. 24.499. – Einzeln auch bei sp.D., in der Prosa nur als Reminiscenz aus Dichterstellen.
ὄϊος	<i>vom Schafe</i>; γάλα, <i>Schafmilch</i>, Hippocr.; ἔρι ον, <i>Schafwolle</i>, Polemo bei Ath. XI.478d.
οἷος	relativ. zum Fragewort ποῖος, <i>qualis</i>, so beschaffen wie, oft einfach durch wie zu übersetzen, οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμόνδε μέτεισιν, <i>Il</i>. 13.298, wie Arcs in den Kampf geht; – zunächst<br>   <b>a)</b> in Vergleichungen und Zusanimenstellungen; sich bestimmt auf das Demonstrativum τοῖος beziehend, ἀκουέμεν ἀοιδοῦ τοίου, οἷος ὅδ’ ἐστίν, einen solchen Sänger zu hören, wie der hier ist, <i>Od</i>. 1.371, οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας, οἷον Πειρίθοον, <i>Il</i>. 1.263; οἵη περ φύλλων γενεή, τοιήδε καὶ ἀνδρῶν, 6.146; auch auf das einfache Demonstrativum bezüglich, χορὸν τῷ ἴκελον, οἷόν ποτε Δαίδαλος ἤσκησεν, 18.591; so τοιοῦτον, οἷον καὶ στυγοῦντ’ ἐποικτίσαι, Soph <i>O.R</i>. 1295; <i>O.C</i>. 874; ἔρημον ἐν κακοῖσι τοῖσδ’ οἵοις ὁρᾷς, <i>Phil</i>. 469; τοιοῦτός τις, οἷος, Plat. <i>Crat</i>. 395a u. A.; – häufiger mit ausgelassenem Demonstrativum, welches leicht zu ergänzen ist, στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ ἢ (τοῖον) οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον, <i>Od</i>. 8.188; τίνες, οἷ’ ἐγώ, μογοῦσιν, Aesch. <i>Prom</i>. 606; Soph. δοκῶ γὰρ οἷον εἶπας ἄντρον εἰσορᾶν, <i>Phil</i>. 27; πράξεις οἷον ἂν θέλῃς, <i>O.C</i>. 960, öfter; πάρεστι παῖς Ὀλυμπίου Διὸς –, οἷον ἔρνος οὔτις ἂν τέκοι θεός, Aesch. <i>Eum</i>. 636; in Prosa überall; οὐδὲν οἷον τὸ αὐτὸν ἐρωτᾶν, Nichts ist so wie das Selbstfragen, dies ist das Beste, Plat. <i>Gorg</i>. 447c; die Attraktion zu merken, nach der man sagte οὐκ ἄν που περὶ τοῦ τοιούτου ὁ λόγος εἴη οἵου τοῦ ἐνός, über ein solches, wie das Eine ist, <i>Parm</i>. 161b; σχεδὸν εἰπεῖν οἵῳ γε ἐμοὶ παντάπασιν ἄπορον, für τοιούτῳ, οἷος ἐγώ εἰμι, <i>Soph</i>. 237c; γνόντες τοῖς οἵοις ἡμῖν τε καὶ ὑμῖν χαλεπὴν εἶναι δημοκρατίαν, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.25; χαρίζομαι οἵῳ σοι ἀνδρί, = ἀνδρὶ τοιούτῳ, οἷος σὺ εἶ, <i>Mem</i>. 2.9.3; πρὸς ἄνδρας τολμηροὺς οἵους καὶ Ἀθηναίους, zu solch verwegenen Männern, wie auch die Athener sind, Thuc. 7.21; Sp., wie noch Luc. sagt ἀνδρὶ οἵῳ σοὶ πολεμιστῇ μονομαχῆσαι, <i>Tox</i>. 11. Auffallender sind die Beispiele, wo der Deutlichkeit wegen das subj. in dem Relativsatz unverändert im nom. bleibt, νεανίας δ’ οἵους σὺ διαδεδραμηκότας, Ar. <i>Ach</i>. 601; οὐκ ἔφασαν δὲ τῶν οἵων περ αὐτὸς ὄντων, Xen. <i>Hell</i>. 1.4.16; οἵοις περ σὺ συμβούλοις, Dem. 24.185, wo <font color="#494">Bekker</font> οἷός περ gegen alle mss. geschrieben, wie er auch Aesch. 2.151 τρισμυρίους οἷός περ σύ nach einer Handschrift für οἵους schreibt; auch Vrbdgn, wie συγγράφεσθαι λόγους οἵους εἰς τὰ δικαστήρια, solche Reden, wie sie für die Gerichte passen, Plat. <i>Euthyd</i>. 272a; mit dem superlat., καί ποτε ὄντος πάγου οἵου δεινοτάτου, <i>Symp</i>. 220b, was vollständig heißen müßte τοιούτου, οἷος δεινότατός ἐστιν, da einst eine Kälte war, so wie die schrecklichste ist, wie sie am schrecklichsten ist; πολλαὶ ἀπέχθειαί μοι γεγόνασι καὶ οἷαι χαλεπώταται, Apel. 23a; Her. ἀφόρητος οἷος κρυμός, 4.28; ἐδόκει τοιοῦτος εἶναι, οἷος ἂν εἴη ἄριστός γε ἀνήρ, Xen. <i>Mem</i>. 4.8 a.c.; χωρίον οἷον χαλεπώτατον, <i>An</i>. 4.8.2, ganz wie sonst ὡς gebraucht wird; Arist. <i>Eth</i>. 9.3 u. Sp.<br>   <b>b)</b> in indirekter Frage, von welcher Art, was für ein, u. im verwundernden oder unwilligen Ausruf, Hom. u. Folgende überall; οἶσθα, οἷος ἐκεῖνος δεινὸς ἀνήρ, <i>Il</i>. 11.653; οἶσθα καὶ αὐτή, οἷος ἐκείνου θυμός, 15.94; γνοίης χ’ οἵου φωτὸς ἔχεις θαλερὴν παράκοιτιν, 3.53; οἷον δὴ τὸν μῦθον ἐπεφράσθης ἀγορεῦσαι, welch eine Rede hast du doch da vorzubringen gewußt ! <i>Od</i>. 5.183, vgl. <i>Il</i>. 5.601; im neutr., οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται, wie beschuldigen doch die Sterblichen die Götter, <i>Od</i>. 1.32, vgl. <i>Il</i>. 13.633, 17.587, 21.57; ὦ πούς, οἷά μ’ ἐργάσει κακά, Soph. <i>Phil</i>. 775; ὧ τλῆμον, οἷον ἔργον εἴργασαι, <i>Ant</i>. 1213, öfter; οἷον τὸ πῦρ, Aesch. <i>Ag</i>. 1229; δέρκου, οἵαις ὑπ’ αὐτοῦ πημοναῖσι κάμπτομαι, <i>Prom</i>. 306; σκέψας, οἷός σε χειμὼν ἔπεισι, 1017; λέξω, οἵας γ’ ἀρᾶται καὶ κατεύχεται τύχας, <i>Spt</i>. 615, wo man freilich, wie in der Mehrzahl der Beispiele, auch ein Demonstrativum ergänzen kann, aber diese Ergänzung nicht mehr im Bewußtsein der Sprache liegt, obwohl die eigentliche Form der indirekten Frage ὁποῖος ist; ὅταν προδείξῃς, οἷόν ἐστι τὸ φθονεῖν, Soph. <i>O.R</i>. 624; ἀκούετ’ οἷα φθέγγεται, <i>O.C</i>. 885; φράσουσα, οἷα πάσχω, <i>Trach</i>. 532; γνώσεταί γε τότ’ ἤδη ὁ δῆμος, οἷος οἷον θρέμμα γεννῶν ἠσπάζετο, Plat. <i>Rep</i>. VIII.569b; ὁρᾶτε δή, ἐν οἵῳ ἐστέ, in was für einer vage ihr seid, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.12; ὁρῶν, ἐν οἵοις ἐσμέν, <i>An</i>. 3.1.15; wohin auch folgende Beispiele zu rechnen sind: αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ, οἵους ἡμῶν γνώσεσθε τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους, <i>An</i>. 1.7.4, wenn man mit <font color="#494">Krüger</font> dem Sinne nach ἐνθυμούμενος ergänzt; 7.4.1 ὅπως φόβον ἐνθείη καὶ τοῖς ἄλλοις, οἷα πείσονται. – Gewöhnlich pflegt man solche Verbindungen so zu erklären, daß οἷος für ὅτι τοῖος gesetzt sei, κατοικτείρων τήν τε γυναῖκα, οἵου ἀνδρὸς στέροιτο καὶ τὸν ἄνδρα, οἵαν γυναῖκα οὐκέτ’ ὄψοιτο, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.13. Man muß hierbei von einfachen Verbindungen ausgehen, wie ὠκύμορος δή μοι, τέκος, ἔσσεαι, οἷ’ ἀγορεύεις, <i>Il</i>. 18.95, eigtl. κατὰ τοιαῦτα, οἷα ἀγ., nach dem, was du sagst, aus dem zu schließen, was du sprichst; αἵματός εἰς ἀγαθοῖο, οἷ’ ἀγορεύεις, <i>Od</i>. 4.611; οἷά μ’ ἔοργας, nach dem, was du mir getan hast, <i>Il</i>. 22.347. Aehnlich τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσεν, <i>Il</i>. 6.166, nach dem, was er gehört, oder weil er solches gehört hatte, also ganz wie ὅτι τοῖον ἤκουσεν; und mit einer dem lat. <i>quae est tua humanitas</i> entsprechenden Wendung, οἷος ἐκείνου θυμὸς ὑπέρβιος, οὔ σε μεθήσει, wie sein Herz ist, d.i. da sein Herz so ist, nach seinem Uebermute, <i>Od</i>. 15.212, vgl. <i>Il</i>. 18.262; ganz ähnlich πρὸς οἷα δουλείας ζυγὰ χωροῦμεν, οἷοι νῷν ἐφεστᾶσι σκοποί, Soph. <i>Aj</i>. 925, da solche Späher dabei stehen; τίς δὲ τολμήσει κλύων τὰ τοῦδ’ ἕπεσθαι τἀνδρός, οἷ’ ἐθέσπισεν, nach dem, was er weissagte, da er solches geweissagt, <i>O.C</i>. 1430, vgl. 818; <i>Trach</i>. 790; ἔσται ταπεινός, οἷον ἐξαρτύεται γάμον γαμεῖν, Aesch. <i>Prom</i>. 910; αἱ Ἀργεῖαι ἐμακάριζον τὴν μητέρα, οἵων τέκνων ἐκύρησε, Her. 1.31, eigentlich ein Uebergreifen der direkten Rede in die indirekte: welche Kinder hat sie ! wo wir einen einfacheren Zusammenhang des Satzes zu haben glauben, wenn wir übersetzen »daß sie solche Kinder habe«; τῷ πολεμίῳ ἀγανάκτησιν ἔχει ὑφ’ οἵων κακοπαθεῖ (direkt klagt er ὑφ’ οἵων κακοπαθῶ), Thuc. 2.41, was man erkl. durch ὅτι ὑπὸ τοιούτων κακοπαθεῖ; vgl. ἡ ἄλλη αἰκία οὐδ’ ἃς ῥᾳδία ἐδοξάζετο, ἄλλως τε καὶ ἀπὸ οἵας λαμπρότητος εἰς οἵαν ταπεινότητα ἀφῖκτο, 7.75, wo man wie in der obigen Stelle des Xen. leicht auch ein ἐνθυμουμένοις ergänzt oder übersetzt »zumal da man aus solchem Glanz in solches Elend gekommen«; τὴν ἐμαυτοῦ τύχην ἀπέκλαιον, οἵου ἀνδρὸς ἑταίρου ἐστερημένος εἴην, ich beklagte mein Geschick, welches Mannes ich beraubt sei, Plat. <i>Phaed</i>. 117c, vgl. <i>Symp</i>. 209d u. Hom. Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ Ἄρει τάδε ἔργα, ὁσσάτιον καὶ οἷον ἀπώλεσε λαόν, zürnst du nicht, was für eine Schar und wie viele hat er gemordet ! <i>Il</i>. 5.757, wo wir freilich auch sagen können ὅτι τοσοῦτον καὶ τοιοῦτον λαὸν ἀπώλεσεν, daß er eine so große und solch eine Schar getötet hat, Vgl. noch ἦ μάλα μευ καταδάπτετ’ ἀκούοντος φίλον ἦτορ, οἷά φατε μνηστῆρας ἀτάσθαλα μηχανάασθαι, <i>Od</i>. 16.92, u. 17.160, wo nach einer Weissagung über die nahe bevorstehende Ankunft und Rache des Odysseus hinzugefügt wird οἷον ἐγὼν οἰωνὸν – ἐφρασάμην (man vergleiche das unter ὁ, ἡ, τό über den relativen Gebrauch Gesagte, was von anderer Seite diesem ähnlich ist); wir übersetzen »solch ein Vogelzeichen« oder »denn solch ein V.« bemerkte ich. S. noch <i>Od</i>. 17.479, 8.12.<br>   <b>c)</b> die nähere Beziehung der Art und Weise wird zuweilen durch einen acc. ausgedrückt, οἶδ’ ἀρετὴν οἷός ἐσσι, was für ein Mann an Trefflichkeit du bist, <i>Il</i>. 13.275; häufiger durch einen inf., οἷος ἐκεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε, <i>Od</i>. 2.272, so wie jener war, ein Werk zu vollenden, d.i. so tüchtig wie er war in der Ausführung eines Werkes; ὁ δ’ ἔπειτα νόον σχέθε τόνδ’ ἐνὶ θυμῷ, οἷος ἐκεῖνος ἔην βουλευέμεν ἠδὲ μάχεσθαι, <i>Od</i>. 14.490; οὐ γὰρ ἦν ὥρα οἵα τὸ πεδίον ἄρδειν, Xen. <i>An</i>. 2.3.13; δοκεῖ μοι τὸ πολὺ τῶν ἀνθρώπων οἷον ἕπεσθαι, <i>Cyr</i>. 2.2.23; mit vorhergehendem τοιοῦτος läßt es sich dann oft sodaß übersetzen, θέαμαδ’ εἰσόψει τάχα τοιοῦτον οἷον καὶ στυγοῦντ’ ἐποικτίσαι, Soph. <i>O.R</i>. 1295, ein solches Schauspiel, wie es auch der Feind bejammert, so daß auch der Hassende Mitleid empfindet; τοιοῦτον ἐκβέβηκεν, οἷον ὑμῖν θαῦμ’ ἀνέλπιστον μαθεῖν, <i>Trach</i>. 669, vgl. <i>O.C</i>. 1402; τοιοῦτός τις, οἷος διαπονεῖσθαι καὶ καρτερεῖν, Plat. <i>Crat</i>. 395a; μὴ τοιοῦτοι ἔσονται οἱ πολῖται οἷοι πονηροῦ τινος ἔργου ἐφίεσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.3; und ohne vorausgehendes Demonstrativum, οἵ γε ἀγαθοὶ δίκαιοί τε καὶ οἷοι μὴ ἀδικεῖν, von der Art, daß sie nicht Unrecht tun, Plat. <i>Rep</i>. I.334d, vgl. <i>Prot</i>. 352c, <i>Phaedr</i>. 256a, <i>Phaed</i>. 80a; οὐ γὰρ ἦν οἷος ἀπὸ παντὸς κερδᾶναι, Xen. <i>Mem</i>. 2.9.3; ἦν δὲ οὗτος μηδὲν ἧσσον ἥδεσθαι, <i>Hell</i>. 6.3.3. – Wie bei Hom. zu οἷος auch sonst das bei Relativis oft gebrauchte τέ hinzutritt (s. unter τέ), οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης, wie Ares daher kommt, <i>Il</i>. 7.208, vgl. 17.157, <i>Od</i>. 7.106, 11.536, so tritt es auch in dieser Vrbdg ein, οὐ γάρ τοι σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ, οἷόν τε ῥυτῆρα βιοῦ τ’ ἔμεναι καὶ ὀϊστῶν, 21.172, nicht als einen solchen, den Bogen zu spannen, d.i. daß du ein Spanner des Bogens sein solltest, vgl. 19.160, 21.117; u. so ist οἷος τε c. inf. herrschend geworden in der Bdtg im Stande sein, geschickt sein, Etwas zu tun, d.i. ich kann es tun, u. im neutr. οἷόν τέ ἐστιν, esistmöglich, τί σοι οἷοί τε θνητοὶ τῶνδ’ ἀπαντλῆσαι πόνων, Aesch. <i>Prom</i>. 84, vgl. 107; πείθειν οἷός τ’ εἶ, Soph. <i>O.C</i>. 807; <i>O.R</i>. 24; λέγειν οἷός τ’ ἀνήρ, Eur. <i>Bacch</i>. 270, öfter; Ar. u. in Prosa überall; οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι, Her. 1.29; ἀνευρεῖν οὐκ οἷοί τε ἐγινέατο, 1.67; οὐκ οἷόν τε ἐγένετο παραγαγεῖν μοίρας, es war nicht möglich, 1.91; οὐκ οἷά τε εἶναι ἰδεῖν τὸ πρόσω, 4.31; ἕως ἔτι τὸ πέλαγος οἷόν τε περαιοῦσθαι, Thuc. 7.47, so lange es noch möglich; u. so öfter mit Auslassung von εἶναι, vgl. Xen. <i>An</i>. 2.2.3, 3.3.15; ὥστ’ αὐτῷ οἷός τ’ ἐγενόμην ἀποκρίνασθαι, Plat. <i>Rep</i>. I.336a; οἷόν τε οἴει, hältst du es für möglich, VI.486a; οἷόν τε ὄν, da es möglich ist, <i>Crit</i>. 46a; auch bei superl., ὡς οἷόν τε μάλιστα, so sehr wie möglich, <i>Prot</i>. 349e, ὡς οἷόν τε σμικρότατα, <i>Parm</i>. 144b; ὡς οἷόν τε μάλιστα πεφυλαγμένως, Xen. <i>An</i>. 2.4.24; οὐχ οἷόν τε ἦν αὐτῷ σωθῆναι, Antiph. 1.8; Sp., bei denen es auch zuweilen die Geneigtheit Etwas zu tun ausdrückt, wie wir wohl auch sagen: er ist im Stande dies zu tun, für »er ist nicht abgeneigt«, Pol. οὐ γὰρ οἷος ἦν συγκαταβαίνειν εἰς τὰς διαλύσεις, 25.5.11, οὐχ οἷοί τε ἦσαν ἐπιτρέπειν, 1.26.2, vgl. 3.88.8, 90.5, öfter. – Weil so οἷός τε den Attikern sehr geläufig wurde, schrieb man es auch als ein Wort und hat in neuester Zeit auch wohl angefangen ihm nur einen Akzent zu geben (οἱός τε), was aber keine Nachahmung verdient.<br>   <b>d)</b> die Attiker verdoppeln gern das Wort in demselben Satze, ἱερῶν οἵαν οἵων ἐπί μοι χάριν ἠνύσω Soph. <i>Tr</i>. 990, λεύσσετε οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω <i>Ant</i>. 933, öfter; οἵας οἷος ὢν ἁμαρτάνεις, Eur. <i>Alc</i>. 142; οἷος οἵων αἴτιος ὢν τυγχάνει, Plat. <i>Symp</i>. 195a; σκέψαι δέ, οἵῳ ὄντι μοι περὶ σὲ οἷος ὢν περὶ ἐμὲ ἔπειτά μοι μέμφῃ, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.29, vergleiche mein Betragen gegen dich mit deinem gegen mich, und dann tadele mich.<br><b>e)</b> die Konstruktion des οἷος mit dem dat. ist sehr zweifelhaft, denn Hes. <i>O</i>. 314 hilft die richtige Interpunktion <font color="#494">Göttlings</font>: δαίμονι δ’, οἷος ἔησθα, τὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον, ohne daß man ἶσος zu ändern hätte, vgl. τοιοῦτος. – Adverbial wird oft οἷον, bei Dichtern u. Her. auch οἷα gebraucht, wie, welches auch zu Adjectivis gesetzt wird, οἷον ἐερσήεις, wie frisch, <i>Il</i>. 24.419, οἷα ἀτάσθαλα, <i>Od</i>. 16.93. – Am häufigsten dient es dazu, ein Beispiel oder eine Vergleichung einzuführen; auch Ausdruck einer indirekten Frage und eines verwundernden Ausrufs, wie das adj., oft durch δή verstärkt, οἷον δὴ Μενέλαον ὑπέτρεσας <i>Il</i>. 17.587, οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα 9.447, οἷον ἅπαντες ἧσθε <i>Od</i>. 2.239; oft bei Plat., οἷον τοὺς αἰσχρούς <i>Prot</i>. 323, οἷον τοιόνδε λέγω <i>Gorg</i>. 464a; οἷόν ποτε καὶ Παρμενίδῃ παρεγενόμην <i>Soph</i>. 217c; οἷον ἐπίδειξιν ποιούμενον, gleichsam, wie δεῖν τοὺς τοιούτους λόγους αὑτοῦ λέγεσθαι οἷον υἱεῖς γνησίους εἶναι, solche Reden sind gleichsam wie echte Kinder, <i>Phaedr</i>. 278a; und bei partic., wie quippe, οἷον δὲ διὰ χρόνου ἀφιγμένος ἀσμένως ᾖα, <i>Charmid</i>. u. A.; οἷον δὴ εὐωχίας οὔσης, <i>Symp</i>. 203b; auch οἷα, für »zum Beispiel«, <i>Rep</i>. IX.575b; οἷα δή Her. 2.82. – Spätere verdoppeln auch οἷον ὡς, οἷον ὥσπερ, ὡς οἷον, ὡς οἷα, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 427; οἷον γοῦν oft S.Emp.<br>Bei Pol. ist οὐχ οἷον – ἀλλ’ οὐδέ ich will nicht sagen, nicht nur nicht, – sondern nicht einmal, 1.20.12, 3.82.5 (wie S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.345); auch οὐχ οἷον μόνον – ἀλλὰ καί, 18.18.11. – Auch das<br><font color="darkgreen">• adv. οἵως</font> findet sich, οἷος ὢν οἵως ἔχεις, Soph. <i>Aj</i>. 906; Ar. <i>Vesp</i>. 1363. – In der Vrbdg mit Partikeln, οἷός περ, wie ja auch, οἷος δή, οἷος οὖν, οἷος δήποτε, behalten diese ihre eigentliche Bedeutung.<br>[Die erste Sylbe wird von Hom. zuweilen verkürzt, <i>Il</i>. 13.275, 18.105, <i>Od</i>. 7.312, 20.89, u. so oft bei den Atikern, z.B. bei Soph. oft im zweiten Fuße des Trimeters, <i>O.R</i>. 1415, <i>O.C</i>. 263, 807, <i>Trach</i>. 739, immer in der Formel οἷός τε; spätere schlechte Dichter brauchen sogar das fem. οἵα als Pyrrhichius, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> LXV.]
οἰόφρων	ονος, <i>eigensinnig</i>; bei Aesch. <i>Suppl</i>. 776, οἰόφρων κρεμὰς γυπίας πέτρα, müßte es allein einsam bedeuten, aber die Lesart ist sehr zw., vgl. οἰοπροκρεμάς.
οἰοχίτων	ωνος, <i>nur im Untergewande, im bloßen Rock ohne Mantel</i>, also <i>leicht gekleidet; Od</i>. 14.489; Nonn. <i>D</i>. 8.16. – Hesych. erkl. auch, wie von οἶς, προβατοχίτων.
οἰόω	<i>machen, daß Einer allein ist, verlassen, im Stich lassen</i>, οἰώθη, <i>Il</i>. 6.1, 11.401, Schol. ἐμονώθη.
ὀΐπτωτον	τό, oder ὀΐπτωτος, ὁ, f.l. für ὀϊσπώτη.
ὄϊς	(ovis), ὁ, ἡ, att. οἶς, gen. ὄϊος, att. οἰός, auch schon Hom. <i>Il</i>. 12.451, <i>Od</i>. 21.408, wie im gen. plur. οἰῶν, <i>Il</i>. 3.198, <i>Od</i>. 14.100, acc. ὄϊν, οἶν, οἴεσι, 11.386, gew. bei Hom. ὀΐεσσι, auch ὄεσσι, <i>Il</i>. 6.25, 11.106, <i>Od</i>. 9.418, ὄϊας, zsgzgn ὄϊς, Hom., Hes. <i>O</i>. 777, att. οἶς,<br><i>das Schaf</i>, sowohl das männliche als das weibliche; doch wird das männliche, der Schafbock, gew. ausdrücklich bezeichnet durch ἄρσην, wie das weibliche durch ὄϊς θῆλυς, <i>Il</i>. 10.216, <i>Od</i>. 10.527; häufiger ist aber, wo der Unterschied nicht besonders hervorgehoben werden soll, das fem.; so auch bei den Tragg. u. in Prosa; τὸ κάταγμα τῆς οἰός, Soph. <i>Trach</i>. 696.<br>[Οι in οἰός ist verkürzt von Mnesim. bei Ath. IX.403 (v. 47).]
οἴσαξ	= οἰσύα, <i>Geop</i>., zw.
οἶσε	imper. fut. zu φέρω.
οἰσέμεν	= οἴσειν, inf. fut. zu φέρω.
οἰσέμεναι	= οἴσειν, inf. fut. zu φέρω.
οἴσετε	imper. fut. zu φέρω.
οἶσθα	<i>du weißt</i>, von οἶδα, s. *εἴδω.
οἰσία	ἡ, <i>ein Weidicht von οἶσος</i>, Arcad. 99.
οἶσις	ἡ, <i>das Tragen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 420b, v.l. εἶσις, <font color="#494">Heindorf vermutet</font> ἴεσις.
οἰσόκαρπον	<i>die Frucht des οἶσος; Schol. Il</i>. 11.105; <i>EM</i> 591.48; nach Eust. auch = ἀγνόκοκκος.
οἶσον	τό, nach den alten Erkl. = λύγος, s. οἰσόκαρπον; Lycophr. 20 οὖσον, nach Schol. ion. für Flechtwerk, Taue.
οἶσος	ὁ, oder οἰσός, <i>ein weidenartiger Strauch</i>, wie λύγος (s. οἶσον), dessen Zweige zu Flechtwerk und Stricken benutzt wurden, Theophr. u. Sp.
οἰσοφάγος	ὁ, <i>der Schlund, die Speiseröhre</i>, durch welche das Essen getragen wird (οἴσω-φαγεῖν), nach Arist. <i>part. an</i>. 2.3 τὸ συνεχὲς τῷ στόματι, vgl. <i>H.A</i>. 1.16.
οἰσπάτη	ἡ, oder nach <i>EM</i> 619.10 ὀϊσπάτη, nach Didym. bei Hesych. ὁ τῶν προβάτων ῥύπος; nach Suid. ὁ ῥύπος τῶν ἐρίων, also = οἴσπη. Nach der Ableitung von πάτος u. οἶς = <i>Schafmist</i>, s. οἰσπώτη; auch οἴσπη, οἰσπότη, vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 543.
οἴσπη	ἡ, <i>das Fett und der Schmutz der ungewaschenen Schafwolle</i>, Her. 4.187, v.l. οἰσύπη.
οἰσπότη	ἡ, v.l. zu οἰσπώτη, <i>EM</i> u. D.Cass.
οἰσπώτη	ἡ, = οἴσπη, <i>der fettige Schmutz der ungewaschenen Schafwolle</i>; ἐχρῆν ὥσπερ πόκον ἐν βαλανείῳ ἐκπλύναντας τὴν οἰσπώτην, ἐκραβδίζειν τοὺς μοχθηρούς, Ar. <i>Lys</i>. 574; vgl. D.Cass. 46.5, wo es von dem Sohne eines Gerbers oder Walkers heißt οἰσπώτας καὶ ὑσπελέθους καὶ σπατίλας συλλέγων. Nach Poll. 5.91 ist ὀϊσπώτη (so <font color="#494">Bekker</font>, f.l. ist ὀΐπτωτον) = <i>Schafmist</i>, s. οἰσπάτη.
οἰστέον	<i>man muß tragen</i>, adj. verb. zu φέρω, Soph. <i>O.C</i>. 1362 u. A.
ὀΐστευμα	τό, <i>der abgeschossene Pfeil</i>, Plut. <i>Apophth. Lac</i>. Leonid. p. 217.
ὀϊστευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der mit dem Pfeile Schießende</i>; Antiphil. 20 (VI.118); Nonn. <i>D</i>. 7.271.
ὀϊστευτής	ὁ, = ὀϊστευτήρ, Callim. <i>H. in Apoll</i>. 43.
ὀϊστευτύς	ύος, ἡ, <i>die Kunst des Pfeilschießens</i>, conj. für ὀϊστευτής.
ὀϊστεύω	<i>mit dem Pfeile schießen</i>; absolut, λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα, <i>Od</i>. 22.119; τόξῳ ὀϊστεύειν, <i>Od</i>. 12.84; τινός, nach Einem, <i>Il</i>. 4.100; ὅν τις ὀϊστεύσας ἔβαλεν, d.i. den Einer mit dem Pfeile getroffen hat, 4.196, 8.269; einzeln bei sp.D.; τινά, Archi. 1 (V.58); auch ἀκτῖνας, σπινθῆρας, Nonn. 41.257, 48.354, öfter.
οἰστικός	<i>tragend, bringend</i>, Sp.
οἰστοβολέω	falsche Conj. für οἰστροβολέω.
ὀϊστοβόλος	<i>den Pfeil schießend</i>, Antip.Sid. 93 (VII.427).
ὀϊστοβρόχιον	τό, <i>Pfeilschlinge</i>, Eust. 678.18.
ὀϊστοδέγμων	ονος, <i>Pfeile fassend, enthaltend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 979, vom Köcher.
ὀϊστοδόκη	ἡ, = ὀϊστοθήκη; adj. bei Ap.Rh. 1.1194, ὀϊστοδόκην μὲν ἐπὶ χθονὶ θῆκε φαρέτρην.
ὀϊστοθήκη	ἡ, <i>Pfeilbehälter, Köcher</i>, Sp.
ὀϊστοκόμος	<i>die Pfeile besorgend, haltend</i>, φαρέτρα, Nonn. <i>D</i>. 48.360.
ὀϊστός	ὁ, att. οἰστός, eigtl. <i>der Getragene, Geworfene, der Pfeil</i>; ἐν δ’ ἔπεσε ζωστῆρι πικρὸς ὀϊστός, <i>Il</i>. 4.134, 217; φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀϊστόν, θῆκε δ’ ἐπὶ νευρῇ, 8.323, τανυγλώχιν, 297; χαλκήρης, <i>mit eherner Spitze</i>, 13.560; ἆλτο δ’ ὀϊστὸς ὀξυβελής, 4.125, wie ἀπὸ νευρῆφι δ’ ὀϊστοὶ θρῶσκον, 15.313; πτερόεις, <i>gefiedert</i>, 5.171, wie Pind. <i>Ol</i>. 9.13, wo das Lied so heißt, nach einer dem Dichter geläufigen Uebertragung, vgl. ἐκ φρενὸς εὐκλέας ὀϊστοὺς ἱέντες, d.i. <i>mit dem Liede lobend</i>, 2.99; ἄφυκτον ὀϊστόν, Eur. <i>Med</i>. 635; <i>Herc.Fur</i>. 196; sp.D., wie Anacr. 12.13; auch in Prosa, ἐν δεξιᾷ οἰστὸν προσαγόμενος μόνον, Plat. <i>Legg</i>. VII.795a. Bei Xen. <i>An</i>. 2.1.6 steht ὀϊστός. – Zeno bei Arist. <i>phys</i>. 6.9 auch ἡ φερομένη ὀϊστός.
οἰστός	adj. verb. zu φέρω, <i>zu tragen, erträglich</i>; οἰστὸν ἂν ἦν, Thuc. 1.122; οἰστὰ αὐτοῖς ἐφαίνετο, 7.75; οἰστότερος, Hel. 2.24.
οἰστός	ὁ, att. = ὀϊστός.
ὀϊστοῦχος	<i>Pfeile haltend</i>, φαρέτρη, Eust.
ὀϊστοφόρος	<i>Pfeile tragend</i>, Tzetz. <i>PH</i>. 46.
οἰστράω	ion. οἰστρέω,<br><b>1)</b> eigtl. von der Bremse, <i>durch den Stich das Vieh wild machen, in Wut versetzen, VLL</i> οἰστρηλατεῖν, ἐκμαίνειν; übertr., <i>anstacheln, reizen</i>, bes. <i>in heftige Leidenschaft, Wut versetzen</i>, Ἄρης οἰστρηθείς, Soph. <i>Trach</i>. 650; αὐτὰς ἐκ δόμων οἴστρησ’ ἐγὼ μανίαις, Eur. <i>Bacch</i>. 32; οἰστρηθεὶς Διονύσῳ, 119; ὑπ’ ἔρωτος οἰστρηθείς, Agath. 41 (<i>Plan</i>. 80).<br><b>2) intr</b>., von Tieren, <i>durch den Stich oder das Gesumme der Bremsen (οἶστρος) unruhig, wild werden</i>; πολλοὶ ἁλίσκονται διὰ τὸ οἰστρᾶν, Arist. <i>H.A</i>. 8.15; u. übertr., <i>in heftige Leidenschaft geraten, außer sich geraten, rasen</i>, οἰστρήσασα τὴν κέλευθον ᾖξας, Aesch. <i>Prom</i>. 838; Eur. <i>I.A</i>. 77; u. in Prosa, κεντουμένη κύκλῳ ἡ ψυχὴ οἰστρᾷ, Plat. <i>Phaedr</i>. 251d; <i>Theaet</i>. 179e; Sp.
οἰστρέω	ion. = οἰστράω.
οἰστρηδόν	<i>wie von der Bremse gestochen, wütend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.142.
οἰστρήεις	εσσα, εν, <i>von den Bremsen gestochen, wütend</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 2.423; Nonn. <i>Io</i>. 18.13.
οἰστρηλασία	ἡ, <i>das Stechen der Bremse</i>, welches das Vieh herumtreibt und in Wut versetzt, u. übertr., <i>die Wut, heftige Leidenschaft</i>, Sp.
οἰστρηλατέω	eigtl. von der Bremse, <i>durch den Stich das Vieh scheuchen, wild machen</i>, übertr., <i>in Wut, heftige Leidenschaft versetzen</i>, ὑπ’ Ἐρινύων οἰστρηλατηθείς, Plut. <i>fluv</i>. 9.4; <i>VLL</i> erkl. das pass. ἐκμαίνομαι.
οἰστρήλατος	<i>von der Bremse getrieben</i>, übertr., <i>in Wut, heftige Leidenschaft versetzt</i>, οἰστρηλάτῳ δείματι, Aesch. <i>Prom</i>. 581, von der mit Wahnsinn geißelnden Furcht.
οἴστρημα	τό, <i>die erregte Wut</i>, auch trans., <i>das Wut Erregende</i>, κέντρων οἴστρημα Soph. <i>O.R</i>. 1317, wie οἰστρήματα λύσσης <i>Ep.adesp</i>. 174 (VI.51), <i>das was in Wut zu versetzen pflegt</i>.
οἴστρησις	ἡ, <i>das Wuten, heftige Leidenschaft</i>, bes. von der Liebe, Suid.
οἰστροβολέω	<i>mit dem Stachel treffen, verwunden</i>, τρεῖς δ’ ἐμὲ θηλυμανεῖς οἰστροβολοῦσι Πόθοι, Mel. 54 (IX.16), wo man des folgdn ἦ γάρ τοι τρία τόξα κατείρυσεν wegen falsch οἰστοβολέω vermutet hat, vgl. οἶστρος.
οἰστροδίνητος	<i>von der Bremse herumgetrieben</i>, übertr., <i>in Wut, Leidenschaft umhergetrieben</i>, κόρη, die Io, Aesch. <i>Prom</i>. 591.
οἰστροδόνητος	= οἰστροδίνητος; Ἰώ, Aesch. <i>Suppl</i>. 568; in einer parodierenden Stelle Ar. <i>Thesm</i>. 324, προλιπὼν μυχὸν ἰχθυόεντ’ οἰστροδόνητον Νηρέος.
οἰστρόδονος	= οἰστροδόνητος, von der Io, Aesch. <i>Suppl</i>. 16.
οἰστρομανής	ές, <i>vom Bremsenstiche rasend</i>, übh. <i>wütend</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.36, 18.59.
οἰστρομανία	ἡ, <i>Wut, rasende Leidenschaft</i>, τῆς ἀσελγείης, Hippocr.
οἰστροπλήξ	ῆγος, ὁ, <i>von der Bremse gestochen, wütend</i>; von der Io, Aesch. <i>Prom</i>. 684, wie Soph. <i>El</i>. 5; vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 1227; Plut. frg.
οἶστρος	ὁ (verwandt mit ὀϊστός), <i>oestrus, die Bremse</i>, die das Vieh verfolgt und plagt, ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, <i>Od</i>. 22.300; Plut. <i>discr. ad. et. am</i>. 16 u. a. Sp.; Aesch. oft bei der in die Kuh verwandelten Io, Ἰὼ οἴστρῳ ἐρεσσομένα, <i>Suppl</i>. 536, οἴστρου δ’ ἄρδις χρίει μ’ ἄπυρος, <i>Prom</i>. 881, 566; daher <i>Stich, Stachel</i>, auch übertr. von heftigen Leidenschaften, πρὶν ἐμπεσεῖν σπαραγμὸν ἤ τιν’ οἶστρον, Soph. <i>Trach</i>. 1244, κακῷ κλάζοντες οἴστρῳ καὶ βεβαρβαρωμένῳ, <i>Ant</i>. 989, Schol. μανίᾳ, von dem wütenden, Unglück prophezeienden Geschrei der Vögel; oft Eur., σῆς γυναικὸς οἶστρον <i>Hipp</i>. 1300, μὴ θεαί μ’ οἴστρῳ κατάσχωσι, <i>Or</i>. 789; sp.D., bes. von Liebesraserei, τινός, Add. 8 (VII.51); Anacr. 31.28, 59.15; von Fischen, ἐπεάν σφεας ἐσίῃ οἶστρος κυΐσκεσθαι, Her. 2.93; ὑπ’ ἀνάγκης τε καὶ οἴστρου ἐλαύνεται, Plat. <i>Phaedr</i>. 240d, vgl. <i>Rep</i>. IX.577e; οἶστρός τις κινεῖ σε ἐμφυόμενος ἐκ παλαιῶν ἀδικημάτων, <i>Stachel, Legg</i>. IX.854b; Sp., im plur. <font color="blue">neben πτοῖαι καὶ φυγαί</font> Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 262.
οἰστροφόρος	<i>einen Stachel tragend, zur Wut oder Leidenschaft anreizend</i>, Παφίη, Paul.Sil. 32 (V.234).
οἰστρόω	<i>in Wut, Leidenschaft versetzen, VLL</i>.
οἰστρώδης	ες, <i>wie von der Bremse getrieben, gestachelt, wahnsinnig</i>; λύσσαι, ἐπιθυμίαι, Plat. <i>Tim</i>. 91b, Tim.Locr. 102e; Sp., wie Plut. <i>Non Posse</i> 4.
οἰσύα	ἡ, wie οἶσος, ein weidenartiger Strauch, <i>Bandweide, VLL</i>; = λύγος, Poll. 7.176.
οἰσύϊνος	<i>von den Zweigen der οἰσύα, aus Weidenzweigen gemacht, geflochten</i>; ῥῖπες, <i>Od</i>. 5.256; ἀσπίδες, Thuc. 4.9; Sp., wie Opp. <i>Hal</i>. 3.272.
οἴσυιος	(für οἰσύϊος), = οἰσύϊνος. Bei Lycurg. §.112 παρὰ τὴν κρήνην τὴν ἐν τοῖς οἰσυίοις, wahrscheinlich <i>der Marktplatz, wo Weidenruten oder Geflechte davon verkauft wurden</i>.
οἴσυον	τό, = οἰσύα, nach <i>B.A</i>. 57 die richtige Form, wo es erkl. ist ῥάβδοι ἑλώδεις; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 301; so steht ἐξ οἰσύων <i>Schol. Ar. Nub</i>. 227.
οἰσυοπλόκος	<i>aus Weidenruten flechtend</i>, Poll. 7.176.
οἰσυουργός	<i>aus Weidenzweigen arbeitend</i>, Eupol. bei Poll. 7.176.
οἰσύπειος	= οἰσυπηρός, Hesych. οἰσύπειον, ἔριον ῥυπαρὸν προβάτων.
οἰσύπη	ἡ, ion. = οἴσυπος; Hippocr. sagt auch οἰσύπη αἰγός.
οἰσυπηρόν	ἔριον, <i>schweißige, schmutzige Wolle</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1140 u. Sp., wie Diosc.
οἰσυπίς	ίδος, ἡ, <i>ein Flausch, Flocken Wolle</i>, bes. <i>ungewaschene Fettwolle</i>, Sp.
οἰσυπόεις	εσσα, εν, = οἰσυπηρός, οἰσυποῦντα ἔρια, Hippocr.
οἴσυπος	wie das ion. οἰσύπη, <i>der fette Schweiß oder Schmutz der ungewaschenen Schafwolle</i> (von οἶς), auch <i>Schafmist</i>; Diosc. erkl. τὸ ἐκ τῶν οἰσυπηρῶν ἐρίων λίπος, Medic. <i>oesypus</i>. Vgl. übrigens οἴσπη, u. s. Greg.Cor. 543, u. daselbst die Ausleger.
οἰσυπώδης	ες, = οἰσυπηρός, Hippocr.
οἰσύς	ύος, ἡ, = οἰσύα (?).
οἴσω	fut. zu φέρω.
οἰτόλινος	ὁ, <i>Linos Hingang</i> (οἶτος Λίνου, s. Λίνος), <i>Gesang vom Tode des Linos</i>, Paus. 9.29.8.
οἶτος	ὁ (entweder von οἴ; verwandt mit οἶκτος, od. von ΟΙΩ, οἴσω, das Gebrachte, wie fors von fero), <i>Los, Geschick</i>; bei Hom. stets <i>unglückliches G., Unglück</i>; Ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα, <i>Il</i>. 9.563; τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες, 24.388; <i>Od</i>. 1.350; oft mit κακός verbunden, οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται <i>Il</i>. 8.34, σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι 3.417, <i>einen schlimmen Tod sterben</i>, πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον <i>Od</i>. 3.134; τὸν ἀνήνυτον οἶτον ἔχουσα κακῶν Soph. <i>El</i>. 163; ἔλεγον οἶτον ἀείδεις, Eur. <i>I.T</i>. 1091; einzeln bei sp.D., wie Callim. <i>lav.Pall</i>. 94.
οἰφέω	= οἴφω; <i>Schol. Theocr</i>. 4.64. <font color="darkblue">sprichwörtlich ἄριστα χωλὸς οἰφεῖ</font>, Diog. 2.2; vgl. Ath. XIII.568e.
οἴφω	= ὀπυίω, <i>heiraten u. ehelich beiwohnen, beschlafen</i>, τινά, Plut. <i>Pyrrh</i>. 28; <i>VLL</i>.
οἰχέομαι	= οἴχομαι; praes. nur bei Leon.Tar. 90 (VII.273), οἰχεῦμαι, von einem Gestorbenen gesagt; die anderen tempp. s. unter οἴχομαι.
οἰχητέον	adj. verb. zu οἴχομαι.
οἰχνεύω	= οἰχνέω, Pind. frg. 222.
οἰχνέω	= οἴχομαι, <i>gehen, kommen</i>; οὐδ’ οἰωνοὶ αὐτόετες οἰχνεῦσι, <i>Od</i>. 3.322; ἀγγελίης οἴχνεσκε, <i>er pflegte als Bote zu gehen, Il</i>. 15.640; πρὸ πυλάων οἴχνεσκον, 5.790; οἰχνέοντες, Pind. <i>P</i>. 5.86; κεἰ τὰ νῦν τηλωπὸς οἰχνεῖ, Soph. <i>Aj</i>. 561; <i>El</i>. 161, 305.
οἴχομαι	Hom. nur praes. u. impf., fut. οἴξομαι nur als v.l. Her. 2.29, gewöhnlich fut. οἰχήσομαι, perf. ᾤχημαι, ion. οἴχημαι, Her. 4.136, u. οἴχωκα, Her., partic. οἰχωκώς, οἰχώκεε mit imperf.-Bedeutung, auch ᾤχωκα, Aesch. <i>Pers</i>. 13, παρῳχήκει Pol. 8.29 a.E.;<br><i>gehen</i>, bes. <i>weggehen, sich auf den Weg begeben</i>, eigtl. von Menschen, und das Präsens oft mit Perfektbedeutung, <i>fortgegangen sein, fortsein</i>; νῦν δ’ οἴχεται οἶος ἀείρας νεκρόν, <i>Il</i>. 17.588; ἀναΐξας ἄφαρ οἴχεται, <i>Od</i>. 1.410; τίπτε δέ μοι παῖς οἴχεται, 4.707; so heißt Odysseus, der 20 Jahre vom Vaterlande entfernt ist, oft δὴν οἰχόμενος. – Oft steht ein Participium dabei, die Art des Entfernens angebend, οἴχεται φεύγων, fliehend geht er davon, <i>Od</i>. 8.356, ᾤχετ’ ἀποπτάμενος, er flog davon, <i>Il</i>. 2.71, so οἴχεται ἰών, ἀπιών, θανών u. dgl.; νηῒ οἴχεσθαι, zu Schiffe abfahren, <i>Od</i>. 16.24, 142; selten c. accus., ὁδὸν οἴχεσθαι, 4.393. Die Perfektbedeutung tritt bes. bei den Attikern hervor, Περσῶν τῶν οἰχομένων Ἑλλάδ’ ἐς αἶαν. die nach Griechenland gezogen sind, Aesch. <i>Pers</i>. 1, vgl. 174; ὁ δ’ ἐξαλύξας οἴχεται, <i>Eum</i>. 111; ἀνὴρ οἴχεται φεύγων, 117, 120, 142; σκοπὸς δέ νιν οἴχεται στελῶν, Soph. <i>O.C</i>. 298; obwohl <i>ib</i>. 898 Κρέων οἴχεται heißt »er schickt sich an, wegzugehen«; ὥς τινα, παρά τινα, Ar. <i>Plut</i>. 32, <i>Av</i>. 1270; διαφυγὼν οἰχήσεται, <i>Th</i>. 653; ἀποδρὰς ᾤχου, <i>Ran</i>. 469; οἴχοντο πλέοντες, Her. 4.145, öfter; ἄρτι ἐνθένδε οἴκαδε οἴχεται, Plat. <i>Parm</i>. 106c; οἴχεται ἀποπηδήσας πρὸς ἄλλον, <i>Legg</i>. IV.720c; φεύγων οἴχομαι, <i>Parm</i>. 130d; ἀδιάφθορον οἴχεται ἀπιόν, <i>Phaed</i>. 106e; οἴχεται ἀγομένη, sie wird weggeführt, 108b, wie ᾤχετο ἄγων, er führte weg, 58a; καταγελάσαντας οἰχήσεσθαι, <i>Symp</i>. 181d; οἶδα γὰρ ὅπη οἴχονται, wohin sie weggegangen sind, Xen. <i>An</i>. 1.4.8; ᾤχετο πλέων, 2.6.3; ᾤχετο ἀπιών, 3.3.5; ἀπελαύνων, 2.4.24; ὁρῶντες ὀλίγους ἤδη τοὺς λοιπούς· πολλοὶ γὰρ ᾤχοντο, Viele waren fortgegangen, 4.3.13; ᾤχετο ἄγων τὸν ἵππον, er führte das Pferd fort, 4.5.35; auffallend ᾤχοντο δ’ ἐν τοῖς ὀχυροῖς, 4.7.17, sie waren fortgegangen und befanden sich nun in den festen Plätzen. – Bes. ist es ein Euphemismus für sterben, wie Hom. sagt οἴχεται εἰς Ἀΐδαο, <i>Il</i>. 22.213, ᾤχετο ψυχὴ κατὰ χθονός, 23.101; ᾤχοντ’ ἄφαντοι, sie kamen um, Aesch. <i>Ag</i>. 643; τὸ Περσῶν ἄνθος οἴχεται πεσόν, ist dahingesunken, <i>Pers</i>. 248; Ὀρέστης ἐλπὶς οἴχεται δόμων, <i>Ch</i>. 765; οἴχομαι φόβῳ, ich komme um vor Furcht, <i>Suppl</i>. 767; vollständiger οὗτος οἴχεται θανών, Soph. <i>Phil</i>. 412, vgl. <i>Aj</i>. 778; Eur. <i>Troad</i>. 395 u. öfter; οἴχεται πατήρ, Soph. <i>El</i>. 1140; auch οἴχομαι τάλας, <i>Trach</i>. 1133; οἴχωκ’, ὄλωλα, διαπεπόρθημαι, <i>Aj</i>. 880; ἐκ γυναικὸς οἴχεται σφαγείς, Eur. <i>I.T</i>. 552; οἱ οἰχόμενοι, die Gestorvenen, <i>Hec</i>. 141, wie Aesch. <i>Pers</i>. 880 u. Sp.; ὅπως μὴ ἐγὼ οἰχήσομαι, Plat. <i>Phaed</i>. 91c; Xen. setzt <i>An</i>. 3.1.32 einander gegenüber ὅπου μὲν στρατηγὸς σῶος εἴη –, ὁπόθεν δὲ οἴχοιτο, wie Soph. ἢ σεσώσμεθα – ἢ οἰχόμεσθα, <i>Trach</i>. 85; vgl. noch Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.11; Sp., οἴχεται δέ σοι ὅ τε Ῥωμαίων δῆμος καὶ τὸ πλεῖστον τοῦ στρατιωτικοῦ, Hdn. 1.13.4. – Auch von leblosen Dingen wird es gebraucht, sowohl übh. eine schnelle Bewegung bezeichnend, daherfahren, von Geschossen u. Stürmen, <i>Il</i>. 1.53, 6.346, 13.505, <i>Od</i>. 20.64, als bes. verloren gehen, untergehen, verschwinden, πῆ σοὶ μένος οἴχεται; wohin ist dein Mut ? wo bleibt dein Mut ? <i>Il</i>. 5.472, vgl. 13.220, 24.201; οἴχεται τιμὰ φωτί, Pind. <i>N</i>. 10.78; οὐ πλόκαμοι κερθέντες ᾤχοντ’ ἀγλαοί, <i>P</i>. 4.82; οἴχεται δὴ πάντα ταῦτ’ ἐρριμμένα, Soph. <i>Aj</i>. 1250, der auch οἴχωκε γὰρ κροτητὰ πηκτίδων μέλη sagte, frg. Tham. 1.1; διαλυθεῖσαν οἴχεσθαι πολιτείαν, Plat. <i>Legg</i>. XII.945c; Sp., οἴχεται πάντα, Alles ist fort, Luc. <i>D.D</i>. 25.1; Mer. D. 4; oft bei S.Emp. – Das adj. verb. <b>οἰχητέον</b> steht bei Alciphr. 3.42.
οἰῶ	lakon., s. οἴομαι.
ὀΐω	s. οἴομαι.
οἴω	s. οἴομαι.
οἴω*	<i>tragen</i>, davon οἴσω. S. unter φέρω.
οἰωνίζομαι	<i>den Flug und die Stimmen der Vögel beobachten, um daraus Vorbedeutungen zu entnehmen und zu wahrsagen</i>; ἀστραπῶν καὶ βροντῶν φανεισῶν οὐδὲν ἔτι ἄλλον οἰωνιζόμενοι ἐπορεύοντο, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.1. – <i>Als eine Vorbedeutung ansehen, ahnen</i>, ὅ τινες οἰωνίζοντο ἀνεπιτήδειον εἶναι καὶ αὐτῷ καὶ τῇ πόλει, Xen. <i>Hell</i>. 1.4.12; ἄνεμος, ὃν οἰωνίζονταί τινες σημαίνειν, 5.4; Arist. u. Sp. – Dem. 25.80 ὃν οἰωνίσαιτ’ ἄν τις μᾶλλον ἰδὼν ἢ προσειπεῖν βούλοιτο, <i>den man lieber als einen Anblick von böser Vorbedeutung vermeiden, als ihn anreden möchte</i>.
οἰωνικός	<i>den Vogelflug und Wahrsagungen daraus betreffend</i>, ἡ οἰωνική, sc. τέχνη, = οἰωνιστική.
οἰώνισμα	τό, <i>Vogelzeichen, eine aus dem Fluge oder der Stimme der Vögel entnommene Vorbedeutung oder Weissagung</i>; οἰωνίσματ’ ὀρνίθων μαθών, Eur. <i>Phoen</i>. 846; oft in späterer Prosa. – Auch = οἰωνός, Chion <i>ep</i>. 17.
οἰωνισμός	ὁ, <i>die Weissagung aus dem Fluge u. der Stimme der Vögel</i>, übh. <i>das Weissagen, die Prophezeiung</i>; Plut. <i>Num</i>. 14; <i>LXX</i>.
οἰωνιστήριον	τό, <i>Ort zur Beobachtung des Vogelfluges</i>, Sp. – <i>Das Vogelzeichen und die in demselben liegende Vorbedeutung, auch allgemein</i>, βροντὰς δὲ ἀμφιλέξει τις ἢ μὴ φωνεῖν ἢ μὴ μέγιστον οἰωνιστήριον εἶναι, Xen. <i>Apol</i>. 12.
οἰωνιστής	ὁ, <i>Vogelschauer, der aus dem Fluge od. den Stimmen der Vögel weissagt; Il</i>. 2.858, 17.218; auch θεοπρόπος, 13.70; Hes. <i>Sc</i>. 185; u. in sp. Prosa, wie D.Cass.; Hesych. erkl. ὀρνεοσκόπος.
οἰωνιστικός	<i>das Beobachten des Vogelflugs und das Prophezeien aus demselben betreffend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.11; ἡ οἰωνιστική, <i>die Vogelschaukunft</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 244d, Plut. u. a. Sp.
οἰωνόβρωτος	<i>von Raubvögeln gefressen</i>; Strab. XV.mit der v.l. οἰωνόβοτος. Auch <i>VT</i>
οἰωνοθέτης	ὁ, <i>der Vogelschauer, der die Bedeutung der Vogelzeichen bestimmt</i>, Soph. <i>O.R</i>. 484.
οἰωνόθροος	γόος, <i>von Vögeln ertönende, erhobene Klage</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 56.
οἰωνοκτόνος	<i>(Raub-) Vögel tötend</i>, χειμών, Aesch. <i>Ag</i>. 549.
οἰωνομαντεία	ἡ, <i>das Weissagen aus dem Fluge oder der Stimme der Vögel</i> (?).
οἰωνομαντικός	ή, όν, <i>das Weissagen aus dem Vögelfluge betreffend</i>, ἡ οἰωνομαντική, <i>die Kunst des Weissagens aus dem Vögelfluge</i>, Dion.Hal. 3.70.
οἰωνόμαντις	ὁ, <i>der aus dem Fluge od. den Stimmen der Vögel weissagt</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 786.
οἰωνόμικτος	<i>mit Vogelgestalt gemischt</i>, Lycophr. 595.
οἰωνοπόλησις	ἡ, = οἰωνομαντεία.
οἰωνοπολία	ἡ, = οἰωνοπόλησις.
οἰωνοπόλος	ὁ, <i>der sich mit weissagenden Vögeln, οἰωνοῖς beschäftigt, ihren Flug od. ihre Stimme beobachtet und daraus weissagt</i>; Κάλχας, <i>Il</i>. 1.60, 6.76; Aesch. <i>Suppl</i>. 56; Sp., wie Plut.
οἰωνός	ὁ (οἶος), <i>ein einzeln, einsam fliegender Vogel, wie die Raubvögel, die nie schwarmweise fliegen, Geier u. Adler</i>; oft in Vrbdg mit κύων, z.B. Τρώων κορέει κύνας ἠδ’ οἰωνούς <i>Il</i>. 8.379, ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι 1.5, σὲ μὲν κύνες ἠδ’ οἰωνοὶ ἑλκήσουσι 22.335, οὔπω τόνγε κύνες φάγον οὐδ’ οἰωνοί 24.411; ὠμησταί, 11.453; <i>Od</i>. 16.216 sind darunter begriffen φῆναι ἢ αἰγυπιοί, Als Sinnbild der Schnelligkeit, Hes. <i>Th</i>. 268. – Der Adler ist Zeus’ Bote, <i>Il</i>. 24.292 ff., den Pind. βασιλεύς, ἀρχὸς οἰωνῶν nennt, <i>Ol</i>. 13.21, <i>P</i>. 1.7, wie Aesch. <i>Ag</i>. 113; αἰθέρα θ’ ἁγνὸν πόρον οἰωνῶν, <i>Prom</i>. 281; πετεινῶν ὑπ’ οἰωνῶν ταφέντα, <i>Spt</i>. 1011, öfter; meist von Raubvögeln, wie Soph. <i>Ant</i>. 29, 205 u. öfter; οἰωνοῖς βοράν, Eur. <i>Phoen</i>. 1628; σκῦλον οἰωνοῖσιν, <i>El</i>. 897. – Weil besonders diese größeren, einzeln fliegenden, selten gesehenen Vögel als von den Göttern gesendet und die Zukunft andeutend betrachtet wurden, ist οἰωνός <i>der Wahrsagevogel</i>; οὔτι ἄνευ θεοῦ ἔπτατο δεξιὸς ὄρνις· ἔγνων γάρ μιν ἐς ἄντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα, <i>Od</i>. 15.531; τύνη δ’ οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις πείθεσθαι, <i>Il</i>. 12.237; τί τοὺς ἄνωθεν φρονιμωτάτους οἰωνοὺς εἰσορώμενος, Soph. <i>El</i>. 1047; γνώμῃ κυρήσας, οὐδ’ ἀπ’ οἰωνῶν μαθών, <i>O.R</i>. 398; vgl. <i>O.C</i>. 1316; αἴσιοι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.5. – Dah. <i>Vogelzeichen, eine aus dem Fluge oder der Stimme der Vögel entnommene Vorbedeutung der Zukunft, das Weissagen aus dem Vögelfluge</i>, ἀλλ’ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα, <i>Il</i>. 2.859; εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης, <i>eine Vorbedeutung ist die beste, fürs Vaterland zu kämpfen</i>, sagt <i>Il</i>. 12.243 Hektor, das Hinweisen auf andere Vogelzeichen ablehnend; οἰωνοὶ ἀγαθοί, <i>gute Vorzeichen</i>, Hes. frg. 39.10, wie ἀμεινόνων οἰωνῶν τυχεῖν Zenob. 1.76; δέκομαι τὸν οἰωνόν, Her. 9.91; τοῦ ἔκπλου οἰωνὸς ἐδόκει εἶναι, Thuc. 6.27; οἰωνοῦ χάριν, Plat. <i>Menex</i>. 249b; οἰωνόν τινα ποιοῦμαι, <i>Legg</i>. III.702c (vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 865); τίθεμαι, <i>Alc. II</i>, 151c, vgl. Ath. I.13e πρὸς οἰωνοῦ τιθέμενος, <i>es als eine Vorbedeutung auslegen</i>, τὸ γιγνόμενον εἰς οἰωνὸν ἐτίθεντο χρηστόν Plut. <i>Luc</i>. 36; σημαίνουσι φήμας καὶ ἐνύπνια καὶ οἰωνούς, Xen. <i>Symp</i>. 4.48, vgl. <i>Cyr</i>. 8.7.1; Sp., καθεζομένους ἐπ’ ἰχθύσιν ὥσπερ οἰωνοῖς διαμαντεύεσθαι Plut. <i>Sol. anim</i>. 23, ὁ ἐπ’ οἰωνοῖς ἱερεύς, <i>augur, Ant</i>. 5, ἐπ’ οἰωνοῖς καθήμενος <i>Caes</i>. 47.
οἰωνοσκοπεῖον	τό, <i>ein Ort, von dem aus man den Flug od. die Stimmen der Vögel beobachtet</i>, Paus. 9.16.1.
οἰωνοσκοπέω	<i>Flug u. Stimme der Vögel beobachten, um danach zu weissagen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 963, <i>Bacch</i>. 347. – Als dep. med., Jos. <i>ant</i>. 18.5.3.
οἰωνοσκόπημα	τό, <i>das Zeichen, welches aus dem Fluge oder den Stimmen der Vögel entnommen wird, augurium</i>.
οἰωνοσκοπητικός	ή, όν, = οἰωνοσκοπικός, Eust. 943.38.
οἰωνοσκοπία	ἡ, <i>Geschäft und Amt des οἰωνοσκόπος</i>, Plut. <i>fluv</i>. 6.4.
οἰωνοσκοπικός	ή, όν, <i>die Vogelschau betreffend</i>; ἡ οἰωνοσκοπική, <i>die Kunst, den Flug der Vögel zu beobachten und aus demselben zu weissagen</i>; Dion.Hal. 3.70; Maneth. 4.212.
οἰωνοσκόπιον	= οἰωνοσκοπεῖον.
οἰωνοσκόπος	ὁ, <i>der Vogelschauer, der die Stimme und den Flug der Vögel beobachtet und daraus weissagt</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 500, Dion.Hal. 3.70, Plut. u. A.
οἰωτός	χιτών, ὁ, <i>Rock von Schaffellen</i>, Hesych. erkl. ἀπὸ ἐρίων.
ὅκα	poet. ὅκκα, dor. = ὅτε, vgl. πόκα u. τόκα.
ὀκέλλω	= κέλλω, bes. τὰς ναῦς, <i>Schiffe auf den Strand treiben, scheitern lassen</i>, δεινὸς κλύδων ὤκειλε ναῦν πρὸς γῆν, Eur. <i>I.T</i>. 1379; Her. 8.84; τὸν ἑαυτοῦ κυβερνήτην ἀναγκάσας ὀκεῖλαι τὴν ναῦν, Thuc. 4.12; allgemeiner, Nic. <i>Ther</i>. 295, τὸν πλόον ὀκέλλει, <i>treibt, nimmt den Lauf</i>; – auch intr., τῶν νεῶν πολλαὶ ὀκέλλουσι καὶ ἐκπίπτουσι, Xen. <i>An</i>. 7.5.12, <i>stranden</i>; komisch Ar. <i>Ach</i>. 1123; – übertr., ὤκειλεν εἰς πολυτελῆ δίαιταν ἐκ τῆς παλαιᾶς σωφροσύνης, <i>er ging über</i>, Ath. VI.274e; κακὸν ἐς ἀνήκεστον, Aret.
ὅκη	ion. = ὅπη, Her.
ὀκιμβάζω	= σκιμβάζω, <i>VLL</i> erkl. διατρίβειν, στραγγεύεσθαι.
ὅκκα	poet. = ὅκα; Theocr. 8.68, 11.22; auch c. conj., Mel. b. Stob. <i>Flor</i>. 1.64; ὅκκαν id. <i>ibid</i>. 1.67.
ὄκκαβοι	οἱ, erkl. Hesych. τὰ περὶ τὸν βραχίονα ψέλλια.
ὄκκαλος	ὁ, conj. für ὄκταλλος.
ὄκκος	ὁ, nach Hesych. = ὀφθαλμός.
ὀκκύλλω	= ὀκλάζω, wenigstens erkl. Hesych. ὀκκῦλαι, ὀκλάσαι, καὶ ἐπὶ τῶν πτερνῶν καθέζεσθαι; vgl. <i>Schol. Il</i>. 23.272 u. <i>EM</i> v. ἕστωρ.
ὀκλαδία	ἡ, = ὄκλασις, Suid.
ὀκλαδίας	θρόνος, ὁ, <i>ein Klappstuhl, Feldstuhl, den man zusammenlegen kann</i>, Poll. 10.47; vgl. <i>EM</i> 518.29; δίφρος, Ath. XII.512a, wo man sieht, daß sich die reichen Athener solche Stühle nachtragen ließen, ἵνα μὴ καθίζοιεν ὡς ἔτυχεν; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 1381, wo ohne Zusatz steht ἔχε νῦν ἐπὶ τούτοις τουτονὶ τὸν ὀκλαδίαν καὶ παιδ’ ἐνόρχην, ὅσπερ οἴσει τόνδε σοι; καὶ ἀσκάνται κεῖνται, Luc. <i>Lexiphan</i>. 6; Paus. 1.27.1.
ὀκλαδιάω	<i>ich will, bin im Begriff in die Knie zu sinken</i>, = ὀκλάζω, <i>EM</i> 620.39.
ὀκλαδιστί	= ὀκλαδόν, Babr. 25.7, s. ὀκλαστί.
ὀκλαδόν	<i>mit gebogenen Knien kauernd, hockend</i>, ἧστο, Ap.Rh. 3.122.
ὀκλάζω	(ob von κλάω, knicken ? nach <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ep. crit</i>. 244 von ὄκος, ὄκω, und verwandt mit ἄγκος, ἀγκύλος; es ist wohl ein eigener Stamm, mit unserm »hocken« zusammenhangend), <i>mit gebogenen Knien sich auf die Fersen niederlassen, hinhocken, hinkauern</i>; λέχριός γ’ ἐπ’ ἄκρου λάου βραχὺς ὀκλάσας, Soph. <i>O.C</i>. 197; καὶ ὤκλαζε καὶ ἐξανίστατο, Xen. <i>An</i>. 5.9.10, in einem persichen Tanze (vgl. Heliod. 4.17, wonach es eine Art Kosak od. Mazurek war); c. acc., <i>zusammenlegen, krümmen</i>, τὰ ὀπίσθια, <i>Hipp</i>. 11.3; τοὺς προσθίους, Ael. <i>H.A</i>. 7.4; Luc. verbindet ἐς γόνυ ὀκλάσας, <i>Mort.D</i>. 27.4, ὀκλάζων τῷ ἑτέρῳ, <i>Philops</i>. 18; οἱ τοῖς ἵπποις ἐφάλλεσθαι μὴ δυνάμενοι αὐτοὺς ἐκείνους ὀκλάζειν καὶ ὑποπίπτειν διδάσκουσιν, Plut. <i>conjug. praec</i>. p. 413; – <i>sich auf die Knie niederlassen</i>, wie Mosch. 2.99 vom Stier.<br>Uebertr., οὐ σῆς κραδίης ὑψαύχενος ὤκλασεν ὄγκος, legte sich, Iren. 3 (V.251). – Auch = <i>müde werden</i>, ποδῶν δέ οἱ ὤκλασεν ὁρμή, Mus. 325; vgl. Hesych. ὤκλασαν ἐπὶ τῶν ἀπειρηκότων ἐν παντὶ πράγματι; – <i>aus Erschöpfung nachlassen, erschlaffen</i>, einzeln bei Sp.
ὀκλάξ	= ὀκλαδόν; παρακαθήμενος, Luc. <i>Lex</i>. 11; auch ὀκλάς, Gramm.
ὄκλαξ	ἡ, = ὄκλασις, Arat. 517, ὅσση περιφαίνεται ὄκλαξ.
ὄκλασις	ἡ, <i>das mit gebogenen Knien Niedersitzen auf die Fersen</i>; Erotian. u. Hippocr.; βοός, Luc. <i>salt</i>. 41, <i>das Biegen der Knie</i>.
ὄκλασμα	τό, = ὄκλασις; bes. <i>ein Tanz</i>, von dem darin vorkommenden Hinhocken benannt, Poll. 4.100, aus Ar. frg. 321, vgl. <i>Schol. Th</i>. 1175 u. s. ὀκλάζω.
ὀκλαστί	= ὀκλαδόν, z.B. πηδᾶν, vom Hüpfen des Frosches, Suid. aus Babr., für ὀκλαδιστί.
ὀκναλέος	= ὀκνηρός, Nonn. <i>D</i>. 18.207; u. adv., Mus. 119.
ὀκνείω	poet. = ὀκνέω, <i>Il</i>. 5.255, c. inf.
ὀκνέω	<i>zaudern, zögern, Bedenken tragen</i>; c. inf., ἀρχέμεναι πολέμοιο ὤκνεον ἀμφότεροι, <i>Il</i>. 20.155 (vgl. ὀκνείω); σὰς δ’ ὀκνῶ θρᾶξαι φρένας, Aesch. <i>Prom</i>. 631; ἵν’ οὐκέτ’ ὀκνεῖν καιρός, Soph. <i>El</i>. 22; ὅταν τι δρᾷς ἐς κέρδος, οὐκ ὀκνεῖν πρέπει, mußt du nicht Bedenken tragen, <i>Phil</i>. 111, vgl. <i>El</i>. 1263; <i>sich scheuen</i>, τάφου μὲν ὀκνῶ τοῦδ’ ἐπιψαύειν ἐᾶν, <i>Aj</i>. 1373, καὶ πῶς τὸ μητρὸς λέκτρον οὐκ ὀκνεῖν με δεῖ, <i>O.R</i>. 976; οὐκ ὀκνήσουσι θανεῖν, Eur. <i>Phoen</i>. 1008 u. öfter; u. in Prosa, Her. 7.50, Thuc. 1.120; ὀκνεῖς ἀποκρίνασθαι, Plat. <i>Gorg</i>. 515b, u. öfter; ἐγὼ τἀληθῆ λέγειν οὔτε ὀκνήσω οὔτε αἰσχυνοῦμαι, <i>Ep</i>. II.310d; ὤκνει ἀνοίγειν τὰς πύλας, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.22; <i>An</i>. 1.3.17 u. öfter, wie bei Folgdn; μηδὲν ὀκνήσας, sogleich, Luc. <i>Prom</i>. 18; <font color="blue">neben μέλλειν</font> Hdn. 6.3.12, <font color="blue">neben ὑπείκειν</font> <i>ib</i>. 13; – auch wie die Verba des Fürchtens mit μή konstruiert, ὥστε ὀκνῶ, μή μοι ὁ Λυσίας ταπεινὸς φανῇ, Plat. <i>Phaedr</i>. 257c; ἔστ’ ἂν ὀκνήσωσιν οἱ ἄγγελοι μὴ ἀποδόξῃ ἡμῖν, Xen. <i>An</i>. 2.3.9, wie 2.4.22; Dem. 1.17 u. A.; – auch περί τινος, <i>für Einen besorgt sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.20; – c. acc., οἱ ὁμότιμοι ὤκνουν τὴν τοῦ ὄχλου ἰσομοιρίαν, 2.2.21, vgl. 6.1.17; τὸ μέλλον, 7.1.25; οὐδένα κίνδυνον, Dem. 18.197; – οὐκ <b>ὀκνητέον</b>, Pol. 1.14.7.
ὀκνηρία	ἡ, = ὄκνος, Sp.
ὀκνηρός	<i>saumselig, bedenklich</i>; ἐλπίδες ὀκνηρότεραι, Pind. <i>N</i>. 11.22, von der Furcht; ταῦτ’ ὀκνηρὰ ἡμῖν, Soph. <i>O.R</i>. 834; ἐς τὰ πολεμικὰ ὀκνηρότεροι ἐγένοντο, Thuc. 4.55; ὀκνηρότερος εἰς τὴν πρᾶξιν, Antiph. 2 γ 5; ὀκνηρότερον προσιέναι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.6; dem <font color="brown">τολμηρός entgeggstzt</font>, Dem. 25.24, wie dem θρασύς, Luc. <i>Nigr</i>. A.; a. Sp.
ὀκνία	ἡ, = ὄκνος, von Poll. als schlechtes Wort bezeichnet.
ὄκνος	ὁ (vielleicht mit ἔχω zusammenhangend, das Anhalten, Anstehen),<br><b>1)</b> <i>das Zaudern, Zögern</i>, aus Furcht oder aus Trägheit, oder auch aus körperlicher Ermüdung; οὔτε τί με δέος ἴσχει ἀκήριον, οὔτε τις ὄκνος, <i>Il</i>. 5.817, wo es dem κάματος in v. 811 zu entsprechen scheint; 10.121 πολλάκι γὰρ μεθιεῖ τε καὶ οὐκ ἐθέλει πονέεσθαι, οὔτ’ ὄκνῳ εἴκων οὔτ’ ἀφραδίῃσι νόοιο; 13.224; καὶ τῶνδε πύστις οὐκ ὄκνῳ χρονίζεται, Aesch. <i>Spt</i>. 74; Furcht, <i>Ag</i>. 981; τοῦ πόνου γὰρ οὐκ ὄκνος, will nicht säumen, Soph. <i>Phil</i>. 875; τὰ δεινὰ γάρ τοι προστίθησ’ ὄκνον πολύν, <i>Ant</i>. 243; Furcht, μή μ’ ὄκνῳ δείσαντες ἐκπλαγῆτε, <i>Phil</i>. 225, wie τοῦ μάλιστ’ ὄκνος σ’ ἔχει <i>O.C</i>. 658; ἀπέλυσ’ ὄκνον, Eur. <i>Or</i>. 1236; τὰ Θησέως γ’ οὐκ ὄκνῳ διεφθάρη, <i>Suppl</i>. 697; <font color="brown">im Ggstz von θράσος</font>, Thuc. 2.40; καὶ μέλλησις, 7.49; er läßt auch den inf. mit μή darauf folgen, παρέσχον ὄκνον μὴ ἐλθεῖν εἰς τὰ δεινά, 3.39; εἰ τοῦτό τις εἴργει δρᾶν ὄκνος, Plat. <i>Soph</i>. 242a; ὃ ἐμοὶ ὄκνον ἐντίθησι λέγειν, Rcp. V.473a; <font color="blue">neben ἀναβολαί</font> im plur., <i>Legg</i>. VI.768e; πρός τι, z.B. ὄκνου πρὸς τὰς ᾠδὰς μεστός, II.665d; ὄκνος ἦν ἀνίστασθαι, Xen. <i>An</i>. 4.4.11; Isocr. 1.7 stellt ὄκνος dem πόνος gegenüber, wie dem τάχος Men. fr. inc. 21; Dem. 18.246 verbindet βραδυτῆτας, ὄκνους, ἀγνοίας; Plut., Luc. u. a. Sp.<br><b>2)</b> eine Reiherart, <i>die Rohrdommel</i>, sonst ἀστερίας, Arist. <i>H.A</i>. 9.18, Ael. <i>H.A</i>. 5.36.<br><b>3)</b> in einem Gemälde des Sokrates soll ὄκνος eine allegorische Figur gewesen sein, ein Mann, der ein Seil dreht, welches eine Eselin wieder zernagt, Plin. <i>H.N</i>. 35.40.31; daher Symbol jeder vergebens unternommenen, nie zu Ende kommenden Arbeit, <i>Ocnus spartum torquens</i>, Prop. 4.3.21; daher <font color="darkblue">sprichwörtlich συνάγει τοῦ Ὄκνου τὴν θώμιγγα</font>, Paus. 10.29.2, wo es auch als eine schlechte Hausfrau gedeutet wird, welche durchbringt, was der Mann erwirbt. – Nach Suid. war ὄκνος χαλκοῦς δίφρου τινὸς γυναικείου εἶδος bei den Bithyniern.
ὀκνόφιλος	<i>das Zaudern liebend</i>, Cyrill.
ὀκνώδης	ες, = ὀκνηρός, Sp.
ὁκόθεν	ion. = ὁπόθεν, Her., Hippocr.
ὁκοῖος	ion. = ὁποῖος, Hippocr., Her.
ὄκος	ὁ, oder ὄκκος, <i>oculus, das Auge</i>, nur bei Gramm. Vgl. auch ὄκταλλος oder ὄκκαλος.
ὁκόσος	ion. = ὁπόσος, Her. 7.234 u. öfter.
ὁκότε	ion. = ὁπότε, Hippocr., Her.
ὁκότερος	ion. = ὁπότερος, Her. 2.82.
ὅκου	ion. = ὅπου, Hippocr., Her.
ὀκρία	ἡ, s. ὄκρις.
ὀκριάζων	= τραχυνόμενος, Phot. aus Soph. frg. 918.
ὀκριάω	<i>rauh, scharf machen</i>, nur pass.; übertr., vom Zorn, πανθυμαδὸν ὀκριόωντο <i>Od</i>. 18.33, <i>in vollem Zorne wurden sie gegen einander aufgebracht, VLL</i> erkl. ἐτραχύνοντο, ὠργίζοντο; Lycophr. 545 hat danach gebildet ὠκριωμένος, <i>aufgebracht</i>, wie von ὀκριόω.
ὀκρίβας	αντος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Gerüst auf der Schaubühne</i>, bes. in der Tragödie, von wo herab die Schauspieler sprachen, ἀναβαίνοντος ἐπὶ τὸν ὀκρίβαντα μετὰ τῶν ὑποκριτῶν, Plat. <i>Symp</i>. 194b; Luc. <i>Ner</i>. 9; entweder = λογεῖον, wie <i>Schol. Plat</i>. a.a.O. u. Phot., nach Tim. <i>lex</i>. πῆγμα τὸ ἐν θεάτρῳ τιθέμενον, ἐφ’ οὗ ἵστανται οἱ τὰ δημόσια λέγοντες, oder <i>die Stelle der θυμέλη in den alten Theatern vertretend</i>, oder nach Hesych. κιλλίβας τρισκελής, ἐφ’ οὗ ἵσταντο οἱ ὑποκριταὶ καὶ τὰ ἐκ μετεώρου ἔλεγον; derselbe erklärt es auch noch durch ἐμβάται, wie Phot. durch ἐμβάδες; u. so braucht es Philostr. <i>v.Apoll</i>. 5.9, ἐφεστῶτα ὀκρίβασιν οὕτως ὑψηλοῖς, vom tragischen Kothurn, nach <i>V. Sophist</i>. 1.9 u. Themist. <i>Or</i>. 26 p. 316d Erfindung des Aeschylus.<br><b>2)</b> <i>die Staffelei des Malers</i>, Poll. 7.129, 10.163.<br><b>3)</b> <i>der erhöhte Sitz des Kutschers, Kutschbock</i>, Suid., u. übh., wie κιλλίβας, <i>ein Gerüst, hinaufzusteigen oder Etwas darauf zu stellen, Bock</i>.<br>Nach Hesych. auch = κίλλος, <i>Esel, wilder Bock</i>.
ὀκρίβατον	τό, nach Hesych. σχῆμα ἡνιόχου, vom Kutscherbock, soll wohl βῆμα heißen.
ὀκριοειδής	ές, von spitziger Gestalt, <i>einer Hervorragung ähnlich</i>, Hippocr.
ὀκριόεις	εσσα, εν, <i>mit vielen hervorragenden Ecken u. Spitzen, eckig, scharf, rauh</i>; χερμάδιον <i>Il</i>. 4.518 (wie χερμάς Aesch. <i>Spt</i>. 282), – λίθος 8.327, μάρμαρος 12.380, πέτρος 16.735, von Steinen, mit denen man wirst; ὀκριοέσσῃ χθονὶ τῇδε πελῶ Aesch. <i>Prom</i>. 281, vom felsigen, rauhen Kaukasus; einzeln bei sp.D., ὀκριόεσσα δ’ ἐρείκετο νειὸς ὀπίσσω Ap.Rh. 3.1330; ὀκριόεντι λίθῳ Archi. 24 (IX.19), wie Paul.Sil. 51 (VI.65) den Schleifstein nennt; es wird übrigens öfter mit ὀκρυόεις verwechselt.
ὀκριόω	s. ὀκριάω.
ὀκρίς	ίδος, fem. zu ὀκριόεις, ὀκρίδα φάραγγα, Aesch. <i>Prom</i>. 1018.
ὄκρις	ιος, ἡ, = ἄκρις, <i>jede Hervorragung, Spitze</i>, Hippocr. nach Galen. – So lasen einige Alte bei Hom. δι’ ὄκριας ἠνεμοέσσας für ἄκριας, oder gar ὀκρίας, wie von einem nom. ὀκρία, <i>EM</i> 261.6. Vgl. das lat. <i>ocris</i>.
ὀκρίωμα	τό, <i>Unebenheit, hervorstehende Spitze</i> ?
ὀκρυόεις	εσσα, εν (κρύος), wie κρυερός, <i>kalt, Schauder erregend, fürchterlich</i>; πόλεμος, <i>Il</i>. 9.64; auch Helena sagt von sich ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης, 6.344; oft bei sp.D.; φόβος, Ap.Rh. 2.607; ὀκρυόεσσα βᾶρις, vom Nachen des Charon, Leon.Tar. 59 (VII.67), u. so öfter von Allem, was sich auf Tod und Unterwelt bezieht; es ist übrigens oft mit ὀκριόεις verwechselt, mit dem es allerdings auch einige Aehnlichkeit in der Bedeutung hat, obgleich es nie von körperlicher Rauhheit oder Unebenheit gebraucht wird.
ὀκτάβλωμος	<i>achtbissig</i>, ἄρτος, wahrscheinlich eine Art Brote, welche beim Backen durch Einschnitte in acht gleiche Teile geteilt waren, Hes. <i>O</i>. 444.
ὀκταδάκτυλος	<i>von acht Fingern, acht Finger lang, breit</i>, τὸ μῆκος Ath. VIII.332c. Vgl. ὀκτωδάκτυλος u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 415.
ὀκτάδραχμος	<i>acht Drachmen wert, schwer</i>, Sp.
ὀκτάεδρος	<i>achtseitig</i>, τὸ ὀκτ., <i>mit acht Seitenflächen</i>; Tim.Locr. 98d; Plut.
ὀκταετηρίς	ίδος, ἡ, <i>Zeitraum von acht Jahren</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.32.
ὀκταέτης	ες, <i>achtjährig</i>, χρόνος, Diod.Sic. 17.94.
ὀκταετία	ἡ, = ὀκταετηρίς, Procl.
ὀκταέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀκταέτης, Plat. <i>Ep</i>. XIII.361d.
ὀκταήμερος	<i>achttägig, am achten Tage, NT</i>.
ὀκτάκερκις	<i>achtschwänzig, EM</i> 621.16.
ὀκτάκις	<i>achtmal</i>; Luc. <i>adv.Ind</i>. 4; Plut. u. A.
ὀκτακισμύριοι	αι, α, <i>achtzigtausend</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.13 u. A.
ὀκτακισχίλιοι	αι, α, <i>achttausend</i>; Her. 9.28; Plat. <i>Tim</i>. 23e u. Folgde; bei Kollektivnamen auch im sing., ἵππος, ἀσπὶς ὀκτακισχιλίη, <i>achttausend Mann zu Pferde, achttausend Schildträger</i>, Her. 7.85, 5.30.
ὀκτάκνημος	<i>achtspeichig</i>, κύκλα, <i>Il</i>. 5.723.
ὀκτακόσιοι	αι, α, <i>achthundert</i>; Her. 2.9, Thuc. u. A.
ὀκτακότυλος	<i>acht Kotylen enthaltend</i>, ψυκτήρ, Ath. V.180a.
ὀκτάκωλος	<i>achtgliedrig, mit acht Absätzen, Schol. Ar. Ach</i>. 558.
ὄκταλλος	ὁ, nach Arcad. 54 böotisch = ὀφθαλμός, man vermutet ὄκκαλος. S. ὄκος, <i>oculus</i>.
ὀκταμερής	ές, <i>achtteilig, aus acht Teilen bestehend</i>, D.L. 7.110.
ὀκτάμετρος	<i>von acht Maßen, Versfüßen</i>, Gramm.
ὀκταμηνιαῖος	= ὀκτάμηνος, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.18.
ὀκτάμηνος	<i>acht Monate alt, im achten Monat</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 7.6 u. Sp.
ὀκτάπεδος	= ὀκτάπους, dor., <i>Tabul.Heracl</i>.
ὀκτάπηχυς	<i>von acht Ellen</i>; gen. ὀκταπήχους Pol. 5.89.6; ὀκταπήχεσι, Callix. bei Ath. V.196e; ἄγαλμα ὀκτάπηχυ, <i>ib</i>. 198e.
ὀκταπλασιάζω	<i>mit acht multiplizieren</i>, Sp.
ὀκταπλάσιος	<i>achtfach</i>; Ar. <i>Eq</i>. 70; ὀκταπλασίαν μοῖραν, Plat. <i>Tim</i>. 35c; Sp.
ὀκταπλασίων	ονος, = ὀκταπλάσιος ?
ὀκτάπλεθρος	<i>acht Plethren groß</i>; Dion.Hal. 4.61; μῆκος, Plut. <i>Pyrrh</i>. 27.
ὀκταπλόος	zsgzgn -πλοῦς, <i>achtfach</i> ?
ὀκταπλοῦς	zsgzgn aus ὀκταπλόος.
ὀκταπόδης	= ὀκτάπους; ἄξων, Hes. <i>O</i>. 427; bei Nic. <i>Th</i>. 605 <i>der Krebs</i>.
ὀκτάπους	ποδος, <i>achtfüßig, acht Fuß lang</i>; nach Luc. <i>Scyth</i>. 1 hieß so bei den Skythen, wer ein Joch, zwei Ochsen besaß.
ὀκτάραβδος	<i>achtstreifig, EM</i> 621.16.
ὀκτάρριζος	<i>achtwurzelig</i>, übertr. <i>achtendig</i>, vom Hirschgeweih, Leon.Tar. 32 (VI.110).
ὀκτάρρυμος	auch ὀκτάρυμος geschrieben, ἅρμα, ὥστε ὀκτὼ ζεύγεσι βοῶν ἄγειν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.52, <i>mit acht Deichseln, od. einer Vorrichtung, daß man acht Paar, Joch Ochsen anspannen konnte</i>.
ὀκτάρυμος	= ὀκτάρρυμος.
ὀκτάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl acht</i>, Makedon. 28b (VI.40), τέτρατος ἤδη ὀκτάδος ἑνδεκάτης λυκάβας, <i>das vierundachtzigste Jahr</i>.
ὀκτάσημος	<i>mit acht Zeiten, achtzeitig, in der Prosodie, Schol. Aesch. Spt</i>. 103; auch adv., Gramm.
ὀκτασκελής	ές, <i>achtfüßig</i>, Sp.
ὀκταστάδιος	<i>acht Stadien lang</i>; τὸ ὀκτ., Pol. 34.12.4; Strab. 7.7.4.
ὀκτάστυλος	[ῡ], <i>mit acht Säulen</i>, Vitruv.
ὀκτάτομος	βίβλος, ἡ, <i>in acht Teilen</i>, Sp.
ὀκτάτονος	ἕλικες, <i>die acht Fangarme, welche der Polyp nach seinem Raube ausstreckt</i>, Antiphil. 23 (IX.14).
ὀκτάχορδος	<i>achtsaitig</i>; ἐμμέλεια, Plut. <i>de anim. procr.e Tim</i>. 32; Iambl.
ὀκταχῶς	<i>auf achterlei Art, EM</i> v. θῶ.
ὀκτήρης	ες, <i>achtfach gefügt</i>, Pol. 16.3.2; ἡ, <i>ein Schiff mit acht Reihen von Ruderbänken</i>.
ὀκτώ	<i>acht</i>, Hom. u. Folgde.
ὀκτωδάκτυλος	<i>von acht Fingern, acht Zoll groß, lang, dick</i>, Ar. <i>Lys</i>. 109; σχοινία, <i>eine Art Taue, deren vier auf jeder Triere waren, Att. Seew</i>.
ὀκτωκαίδεκα	<i>achtzehn</i>; Her. 2.111, Plat. <i>Legg</i>. II.666a u. sonst.
ὀκτωκαιδεκάδραχμος	<i>achtzehn Drachmen schwer, wert</i>, πωλῶν τὰς κριθὰς ὀκτωκαιδεκαδράχμους, Dem. 42.20.
ὀκτωκαιδεκαέτης	ες, <i>achtzehnjährig</i>; Luc. <i>Mort.D</i>. 27.7; D.L. 10.1 u. a. Sp.
ὀκτωκαιδεκάπηχυς	<i>von achtzehn Ellen</i>, Diod.Sic.
ὀκτωκαιδεκαπλασίων	ονος, <i>achtzehnfach</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 2.31, <i>fac. orb. lun</i>. 10.
ὀκτωκαιδεκάσημος	<i>von achtzehn Zeichen oder Zeiten</i>, Aristid.Quint.
ὀκτωκαιδεκαταῖος	<i>am achtzehnten Tage</i>, Hippocr.
ὀκτωκαιδέκατος	<i>der achtzehnte; Od</i>. 5.279, 24.65; Dem. u. Folgde.
ὀκτωκαιδεκέτης	ὁ, oder -ετής, ές, <i>achtzehnjährig</i>; Dem. 40.4 (im accus. -κέτη); D.Cass. 44.4.
ὀκτωκαιδεκέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀκτωκαιδεκέτης; Luc. <i>Tox</i>. 24; Diosc. 32 (VII.167).
ὀκτωκαιεικοσαπλασίων	ονος, <i>achtundzwanzigfach, -mal</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.21.
ὀκτωμηνιαῖος	= ὀκταμηνιαῖος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 549.
ὀκτώπηχυς	= ὀκτάπηχυς, Sp.
ὀκτώπους	= ὀκτάπους; τὸ ὀκτώπουν χωρίον, Plat. <i>Men</i>. 82e; ὀκτώπουν ἀνεγείρεις, Cratin. bei Phot. u. Suid., für σκορπίος.
ὀκτώραβδος	<i>mit acht Stäben, Streifen, Schol. Il</i>. 5.723.
ὀκτωστάδιος	= ὀκταστάδιος, Strab., zw.
ὀκτώφορος	<i>von Acht getragen</i>, ὁ und ἡ, <i>eine von acht Trägern getragene Sänfte</i>, Cic. <i>Verr</i>. 5.11.
ὀκχέω	dor. statt ὀχέω, <i>stützen, tragen</i>; ὀκχέοντι πόνον, Pind. <i>Ol</i>. 2.74; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>, <i>ep. Crit</i>. 126.
ὀκχή	ἡ, dor. = ὀχή, <i>Stütze, Halt</i>, Callim. bei Suid.; Hesych. erkl. ἔρεισμα.
ὄκχος	ὁ, dor. = ὄχος, <i>Wagen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 6.24.
ὅκως	ion. = ὅπως, Her., Hippocr.
ὄκωχα	perf. zu ἔχω. S. συνέχω.
ὀκωχεύω	(vgl. ὀχέω, κωχεύω), <i>stützen, tragen, halten</i>, Hesych.
ὀκωχή	ἡ, <i>Stütze, Halt</i>, Gramm.
ὀλαί	αἱ, = οὐλαί; Soph. fr. 464; Ar. <i>Eq</i>. 1163, <i>Pax</i> 918, 925.
ὁλαιμεύς	ὁ, nach <i>VLL</i> ὁ τὰς ὁλὰς (οὐλάς) βάλλων.
ὁλάργυρος	<i>ganz silbern</i>, τράπεζα, Ath. V.199c.
ὀλβακήϊον	τό, auch ὄλβαχνον, ὀλβάχνιον, <i>EM</i>, und ὀλβάχιον geschrieben, soll nach den <i>VLL</i> ein syrakusanisches Wort sein und für ὄλαχνον, = οὐλοχόϊον stehen; Hesych. erkl. ὀλβάχιον durch κανοῦν.
ὀλβάχιον	= ὀλβακήϊον.
ὄλβαχνον	= ὀλβάχιον.
ὀλβήεις	εσσα, εν, = ὄλβιος; πλοῦτος, Maneth. 4.100.
ὀλβία	ἡ, <i>die Glückseligkeit</i>, Com. bei Phot., εἰς ὀλβίαν, Verwünschung, wie βάλλ’ εἰς μακαρίαν.
ὀλβιάζω	= ὀλβίζω (?).
ὀλβίζω	(glücklich machen), <i>glücklich preisen</i>, wie μακαρίζω; Aesch. <i>Ag</i>. 902; Soph. <i>O.R</i>. 1529; ἐνεγκὼν τἀπινίκια ὠλβίζετο, <i>El</i>. 683; oft Eur., οἱ τὰ πρῶτ’ ὠλβισμένοι <i>I.A</i>. 51, μέγα ὀλβισθείς <i>Troad</i>. 1253; Ar. <i>Th</i>. 18; sp.D.
ὀλβιογάστωρ	ορος, <i>bauchselig</i>, komisches Beiwort eines Schlemmers, Amphis bei Ath. IX.386e.
ὀλβιοδαίμων	ονος, ὁ, <i>von glücklichem Schicksale, glückselig, Il</i>. 3.182.
ὀλβιοδότης	ὁ, = ὀλβιοδώτης (?).
ὀλβιόδωρος	<i>glück gebend, spendend</i>, χθών, Eur. <i>Hipp</i>. 750.
ὀλβιοδώτης	ὁ, <i>Glückgeber, -spender</i>, Orph. <i>H</i>. 23.2.
ὀλβιοδῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀλβιοδώτης, Orph. <i>H</i>. 39.2 u. öfter.
ὀλβιοεργός	<i>glücklich machend, Apollo, Hymn</i>. (IX.525.16).
ὀλβιόθυμος	[ῡ], <i>glückliches Herzens</i>, od. <i>das Herz beglückend</i>, ζωή, Orph. <i>H</i>. 18.21.
ὀλβιόκοσμος	<i>weltbeglückend</i> (?).
ὀλβιόμοιρος	= ὀλβιοδαίμων, Orph. <i>Η</i>. öfter.
ὀλβιόπλουτος	<i>durch Reichtum glücklich</i>, Philoxen. bei Ath. XIV.643 v. 44.
ὄλβιος	auch 2 Endgn, <i>glücklich, glückselig</i>; bei Hom. der, dem zum Genusse des Lebens Nichts fehlt, <i>reich</i>, οἶκον ἐν ἀνθρώποισιν ἔναιον ὄλβιος ἀφνειόν, <i>Od</i>. 17.420, 18.138, 218, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν, 8.413 u. öfter, <i>reichliche Glücksgüter geben</i>, auch τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν ζωέμεναι, 7.148, <i>im Wohlstande leben</i>; καὶ εὐδαίμων, Hes. <i>O</i>. 62, vgl. <i>Th</i>. 954; Pind. öfter, sowohl von Menschen, als von Städten, Κόρινθος, Λακεδαίμων, <i>Ol</i>. 13.4, <i>P</i>. 10.1, Ἡρακλέος ὀλβίαν αὐλάν, <i>N</i>. 4.24, wie δῶμα, 9.3; in allgemeiner Bdtg bei den Trsgg; τοῖς ὀλβίοις γε καὶ τὸ νικᾶσθαι πρέπει, Aesch. <i>Ag</i>. 915; auch ὄλβιε Ζεῦ, <i>Suppl</i>. 521; κρυπτᾷ τ’ ἀχέων ἐν ἥβᾳ ὄλβιος, Soph. <i>El</i>. 160; <i>Tr</i>. 283; adv., ἐπεὶ ὀλβίως γ’ ἔλυσε τὸ τέλος βίου, <i>O.C</i>. 1718; δώματα, θεῶν δόμος, Eur. <i>Suppl</i>. 5, <i>Or</i>. 1674; μυκῆναι, <i>I.T</i>. 510; auch ἀγέλαι, <i>Hel</i>. 1276; σκῆπτρον, <i>Ion</i> 578; φρονήματα, <i>Andr</i>. 164; δόμοι, Ar. <i>Av</i>. 1706; bei Her. 1.32 unterscheidet Solon ὄλβιος als den höchsten Grad der Glückseligkeit von εὐτυχής; aber πάντα ἐόντα μεγάλα καὶ ὄλβια, 1.30, schließt sich an den homerischen Gebrauch an, vgl. ὄλβιος χρήμασι, 8.75; ταῦτα τὰ ὀλβιώτατά σφι νενόμισται, 1.216, dies gilt bei ihnen für das größte Glück; selten in attischer Prosa, εἰς τὸν μέγιστον καὶ ὀλβιώτατον οἶκον, Plat. <i>Prot</i>. 337d; Sp., wie Plut. – Spätere, bes. Dichter, scheinen davon den unregelmäßigen superl. ὄλβιστος gebildet zu haben: Callim. <i>lav.Pall</i>. 117; ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος, Alc. Mess. 1 (VII.1); ἔλθοι εἰς ὀλβίστην ἱερὴν τρίχα, Antip.Sid. 85 (VII.164), u. öfter in der <i>Anth</i>.; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg.Cor. 896 ff.; wenn nicht mit <font color="#494">Buttmann</font> immer ὀλβιστός zu schreiben ist, als adj. verb. zu ὀλβίζω, glücklich zu preisen, obwohl die Ueberlieferung dagegen ist.
ὀλβιότυφος	[ῡ], <i>der in seinem Dünkel, seiner Einbildung von sich selbst glücklich ist</i>, Spottname des Archytas bei D.L. 4.52.
ὀλβιόφρουρος	<i>glück bewachend, bewahrend</i>, Sp.
ὀλβιόφρων	ον, <i>dessen Sinn auf Reiche gerichtet ist</i>, ποδάγρα, Luc. <i>Tragod</i>. 656.
ὀλβιόχειρος	<i>mit glücklichen, beglückenden Händen</i>, Orph. <i>H</i>. 23.8.
ὄλβιστος	s. ὄλβιος.
ὀλβοδότειρα	ἡ, fem. zu ὀλβοδότης, εἰρήνη, Eur. <i>Bacch</i>. 419.
ὀλβοδότης	ὁ, <i>Geber des Glücks</i>, τὸν τᾶς εὐδαιμονίας βροτοῖς ὀλβιοδόταν, Eur. <i>Bacch</i>. 573.
ὀλβοδότις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀλβοδότης, Orph. <i>H</i>. 26.9.
ὀλβοθρέμμονες	Κῆρες, Pind. frg. 245, <i>durch den Reichtum genährt</i>.
ὀλβομέλαθρος	<i>von glücklichem Hause</i>, Maneth. 4.504.
ὀλβονομέω	<i>das Leben glücklich verleben</i>, Maneth. 4.581.
ὄλβος	ὁ (nach den Alten von ὅλος βίος, dem Sinne nach freilich richtig, aber falsche Wortbildung; nach Anderen mit ὀφέλλειν zusammenhangend, gedeihlicher Zustand; vielleicht verwandt mit ἀλφεῖν), <i>Glückseligkeit, Glück, Alles was zum vollen Lebensgenusse gehört</i>, bes. <i>Wohlstand, Vermögen</i>; ὄλβῳ τε πλούτῳ τε μετέπρεπε μυρμιδόνεσσιν, <i>Il</i>. 16.596, wie 24.556 u. öfter; Ζεὺς δ’ αὐτὸς νέμει ὄλβον ἀν. θρώποισιν, <i>Od</i>. 6.188, vgl. 3.208 (u. das. <font color="#494">Nitzsch</font>). 4.208; ὄλβον δὲ θεοὶ μέλλουσιν ὀπάζειν, <i>Od</i>. 18.19, öfter, übh. <i>Lebensglück</i>; Pind. oft, ὄλβος ἅμ’ ἕσπετο <i>Ol</i>. 6.72, vgl. <i>P</i>. 5.55, σὺν θεῷ φυτευθεὶς ὄλβος <i>N</i>. 8.17; κατέφθαρται πολὺς ὄλβος, Aesch. <i>Pers</i>. 248, öfter; ἀρχάς τε πολισσονόμους ἕξει πατέρων μέγαν ὄλβον, <i>Ch</i>. 852; Soph. <i>O.R</i>. 1197; τὸν πάντα ὄλβον ἦμαρ ἕν μ’ ἀφείλετο, Eur. <i>Hec</i>. 285, öfter; in Prosa, Her. 1.86, selten bei den Attikern, bes. <i>Reichtum</i> bedeutend, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.9, πολὺν μὲν ὄλβον, πολλὴν δὲ εὐδαιμονίαν, μεγάλας δὲ τιμὰς καὶ αὐτοῖς καὶ τῇ πόλει περιάψειν, vgl. 4.2.44, 46; Luc. <i>Dea Syr</i>. 10; Plut.
ὀλβοφόρος	<i>glück bringend</i>, Eur. <i>I.A</i>. 596.
ὀλέεσθαι	ion. = ὀλεῖσθαι, fut. zu ὄλλυμι.
ὀλέθριος	ον, auch 3 Endgn, <i>verderblich, tödlich</i>; ἦμαρ ὀλέθριον, <i>der Tag des Verderbens, der Todestag, Il</i>. 19.294, 409; γάμοι Πάριδος ὀλέθριοι φίλων, Aesch. <i>Ag</i>. 1128; ὀλέθριον πνέουσ’ ἐν ἐχθροῖς κότον, <i>Ch</i>. 940; fem., ψῆφος ὀλεθρία, <i>Spt</i>. 180; ἔξοδον ὀλεθρίαν Αἴαντος, Soph. <i>Aj</i>. 786; νύξ, <i>O.C</i>. 1680; ὀλέθριον κοίταν, Eur. <i>Hec</i>. 1084; in Prosa, μανίην ὀλεθρίην, Her. 6.112, ἐπιτήδευμα ὀλέθριον, Plat. <i>Rep</i>. III.389d; öfter bei Sp., wie Plut., τινί, <i>Symp</i>. 5.7.1. Auch von Menschen, <i>unglücklich</i>, τάλαιν’ ὀλεθρία, Soph. <i>Trach</i>. 875, vgl. <i>Aj</i>. 397; auch Luc. <i>Alex</i>. 11; <i>nichtswürdig, d.Mort</i>. 2.1.
ὀλεθροποιός	<i>Verderben bereitend</i>, Sp.
ὄλεθρος	ὁ (ὀλέσθαι), <i>Verderben</i>, bes. <i>Untergang, Tod</i>; λυγρὸς ὄλ., <font color="brown">im Ggstz von βιῶναι</font>, <i>Il</i>. 10.174; ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος, 11.411, öfter; σχεδόθεν δέ οἱ ἦεν ὄλ., 16.800; μνηστῆρσι δὲ φαίνετ’ ὄλεθρος, <i>Od</i>. 19.557, öfter; ἐπῆλθεν αὐτοῖς ὄλεθρος, auch ἀδευκής, οἴκτιστος, 4.489, 23.79; ὄλεθρος ψυχῆς, <i>Untergang des Lebens, Il</i>. 22.325; Pind. <i>P</i>. 2.21; Tragg., Ἀγαμεμνονίων οἴκων ὄλεθρος Aesch. <i>Ch</i>. 849, ἐμοὶ ζητῶν ὄλεθρον Soph. <i>O.R</i>. 659; οὐκ εἰς ὄλεθρον; <i>Verwünschungsformel</i>, 430; ἐπ’ ὀλέθρῳ τῶν χρωμένων, Eur. <i>Phoen</i>. 537, öfter; u. in Prosa, χρημάτων τ’ ὀλέθρῳ καὶ ἀνθρώπων φθορᾷ ἐκάκωσε τὰ πράγματα, <i>durch Geldverlust</i>, Thuc. 7.27; ὄλεθρος καὶ διαφθορά, Plat. <i>Rep</i>. VI.495a; <font color="brown">Ggstz von γένεσις</font>, <i>Phil</i>. 15b; Folgde. – Auch <i>was Verderben bringt</i>, Hes. <i>Th</i>. 326; bes. von Menschen, <i>verderblich, der Anderen Verderben bringt</i>, γεγονώς τε κακὸς καὶ ἐὼν ὄλ., Her. 3.142, wenn man nicht mit <font color="#494">Valcken</font> zu 5.67 »ein des Todes würdiger Verbrecher« erklären will; vgl. ἀπάγετέ με τὸν ὄλεθρον μέγαν, Soph. <i>O.R</i>. 1343, nach Emend.; kom. vrbdt Ar. <i>Lys</i>. 325 ὄλεθροι γέροντες; Dem. braucht es oft als Schimpfwort, nennt den Philipp ὄλεθρος μακεδών, 9.31, den Aeschines ὄλεθρος γραμματεύς, 18.127, vgl. 21.210; Luc. <i>Mort.D</i>. 9.4; Plut.
ὀλεθροφόρος	<i>Verderben bringend</i>, Sp.
ὀλέκρανον	[ᾱ], τό, = ὠλέκρανον, Ar. <i>Pax</i> 435.
ὀλέκω	= ὄλλυμι, nur praes. u. imperf., <i>verderben, vernichten, töten</i>; οἷ δ’ ἀλλήλους ὀλέκουσι, <i>Il</i>. 18.172, öfter, gew. von Menschen; auch von Raubvögeln, <i>Od</i>. 22.305; med. oder pass. ὀλέκοντο δὲ λαοί, <i>sie starben, kamen um, Il</i>. 1.10; ὀλέκεσκεν liest <font color="#494">Bekker</font> für ὀλέεσκεν <i>Il</i>. 9.135. Einzeln bei den folgdn Dichtern; ἰὼ ᾍδου λιμήν, τί μ’ ἄρα, τί μ’ ὀλέκεις, Soph. <i>Ant</i>. 1271; ὠλεκόμαν ὁ τάλας, <i>Trach</i>. 1009; im med. auch Aesch. <i>Prom</i>. 563.
ὀλερός	att. = θολερός, nach Galen.
ὀλεσήνωρ	ορος, <i>Männer verderbend, zu Grunde richtend</i>; ὅρκος, vom Meineide, Theogn. 399; auch sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 28.273.
ὀλεσιαυλοκάλαμος	<i>der die Rohrflöten verdirbt</i>, Pratinas bei Ath. XIV.817e; nach <font color="#494">Bergks Conj.</font> ὀλεσισιαλοκάλαμος.
ὁλεσίβωλος	<i>Erdschollen zerstörend, zermalmend</i> ?
ὀλεσίθηρ	ηρος, = ὀλεσίθηρος, vielleicht Eur. <i>Phoen</i>. 664, wenn man richtiger ὠλένας ὀλεσίθηρος vrbdt.
ὀλεσίθηρος	<i>das Tier verderbend, tötend</i>, ὃν (δράκοντα) Κάδμος ὤλεσε μαρμάρῳ κρᾶτα φόνιον ὀλεσίθηρος ὠλένας δικὼν βολαῖς, Eur. <i>Phoen</i>. 664. S. aber ὀλεσίθηρ.
ὀλεσίμβροτος	<i>Menschen verderbend, tötend</i>, Orph. <i>Lith</i>. 444.
ὀλεσίοικος	<i>hauszerstörend</i>, vgl. ὠλεσίοικος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 701.
ὀλεσίπτολις	<i>Städte zerstörend</i>, Tryphiod. 453, 683.
ὀλεσιτύραννος	<i>Tyrannen verderbend, tötend</i>, Ep. athlet. stat. 21 (XV.50).
ὀλέσσαι	inf. aor. zu ὄλλυμι.
ὀλέσω	fut. zu ὄλλυμι.
ὀλέτειρα	ἡ, fem. zu ὀλετήρ, <i>Batrach</i>. 116.
ὀλετήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Verderber, Mörder; Il</i>. 18.114; sp.D., Antip.Sid. 18 (VI.115), <i>Ep.adesp</i>. 361 (IX.686); Nonn.; die Form ὀλητήρ bei Hesych. ist schwerlich richtig.
ὀλετήριος	= ὀλέθριος, nur Sp.
ὀλέτις	ἡ (fem. von ὀλέτης, = ὀλετήρ), <i>Verderberin, Mörderin</i>, Epigr. in Cyzic. 7 (III.7).
ὀλή	ἡ, s. οὐλαί.
ὀλιβράζω	fut. ὀλιβράξω, dor. = ὀλισθαίνω, Gramm.
ὀλιβρός	dor. = ὀλισθηρός, Gramm.
ὀλιγαιμία	ἡ, <i>geringe Menge des Blutes, Blutmangel</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.5.
ὀλίγαιμος	<i>mit wenigem Blute</i>; Hippocr.; Arist. <i>part. an</i>. 2.5.
ὀλιγάκις	<i>wenige Male, selten</i>; Eur. <i>Or</i>. 387; Thuc. 6.38; <font color="brown">Ggstz von πολλάκις</font>, Plat. <i>Phil</i>. 52b, öfter; Dem. 12.11 (epist. Phil.).
ὀλιγάμπελος	<i>mit wenigen Weinstöcken</i>, νῆσος, Antiphil. 28 (IX.413).
ὀλιγανδρέω	<i>wenig Männer, Menschen haben, Mangel an Menschen haben</i>, Plut. <i>Popl</i>. 11.
ὀλιγανδρία	ἡ, <i>Mangel an Männern, Menschen</i>; Strab.; Plut. <i>def. Or</i>. 8.
ὀλίγανδρος	<i>mit wenig Männern</i>, Sp.
ὀλιγανθρωπέω	= ὀλιγανδρέω; Jos. <i>ant</i>. 11.5; Theogen. bei <i>Schol. Pind. N</i>. 3.21.
ὀλιγανθρωπία	ἡ, = ὀλιγανδρία; Thuc. 3.93; Plat. <i>Legg</i>. VI.780b im plur.; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.2.
ὀλιγάνθρωπος	= ὀλίγανδρος; Xen. <i>Oec</i>. 4.8, χώραν; <i>rep.Lac</i>. 1.1 ἡ Σπάρτη τῶν ὀλιγανθρωποτάτων πόλεων οὖσα.
ὀλιγαριστία	ἡ, <i>das wenig Frühstücken, wenn man wenig zum Frühstück ißt</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 17 u. öfter.
ὀλιγάρκεια	ἡ, <i>Genügsamkeit mit Wenigem</i>, Suid.
ὀλιγαρκέω	<i>ein ὀλιγαρκής sein, mit Wenigem sich begnügen, Geop</i>.
ὀλιγαρκής	ές, <i>sich mit Wenigem begnügend</i>; καὶ μέτριον χρὴ εἶναι τὸν φιλόσοφον, Luc. <i>Tim</i>. 57; – τὸ ὀλιγαρκές, = ὀλιγάρκεια, 54.
ὀλιγαρκία	ἡ, = ὀλιγάρκεια, Suid.
ὀλιγαρτία	ἡ, <i>Mangel an Brot</i>, Suid.
ὀλιγαρχέομαι	<i>von Wenigen beherrscht werden, eine oligarchische Staatsverfassung haben</i>; ἡ ὀλιγαρχουμένη πόλις, Plat. <i>Rep</i>. VIII.552e, öfter, immer im partic. u. in dieser Vrbdg; τὴν δημοκρατίαν οὐ τοῖς ὀλιγαρχουμένοις ἧσσον ξύμφορον εἶναι, Thuc. 5.31; προὐτρέψαντο τοὺς δυνατοὺς ὥστε πειρᾶσθαι μετὰ σφῶν ὀλιγαρχηθῆναι, 8.63; τὴν πόλιν ἀναγκάζοντες ὀλιγαρχεῖσθαι, 76, vgl. 91; – Sp. auch im act., οἱ ὀλιγαρχοῦντες, <i>die Wenigen, welche in einem oligarchischen Staate herrschen</i>.
ὀλιγάρχης	ὁ, <i>der Oligarch, Einer der in einem oligarchischen Staate Herrschenden</i>, Dion.Hal. 11.43.
ὀλιγαρχία	ἡ, <i>die Oligarchie, die Staatsverfassung, bei welcher einige wenige Personen od. Familien herrschen</i>; Her. 3.82; Thuc. 1.19, 8.73; von der Herrschaft der 30 Männer, Lys. 10.4; Plat. <i>Polit</i>. 301c, <i>Rep</i>. VIII.544c u. öfter; vgl. bes. Arist. <i>Pol</i>. 3.8, 4.4.
ὀλιγαρχικός	ή, όν, <i>die Oligarchie betreffend</i>, von Menschen, <i>oligarchisch gesinnt, für die Herrschaft Weniger geneigt</i>; Thuc. 8.72; Plat. <i>Rep</i>. VIII.553e; καὶ μισόδημος, Andoc. 4.16; Folgde.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plat. <i>Rep</i>. VIII.555a.
ὀλιγαῦλαξ	ακος, = ὀλιγῶλαξ, Suid.
ὀλιγαχόθεν	<i>von wenig Orten oder Gegenden her</i>, τῆς Λιβύης, Her. 3.96.
ὀλιγαχοῦ	<i>an wenigen Orten</i>; Plat. <i>Charm</i>. 160c; Arist. u. Folgde.
ὀλίγγη	ἡ, durch ἀνάπαυσις erkl. Arcad. 105.
ὀλιγεκτέω	<i>wenig haben</i>, <font color="brown">Ggstz von πλεονεκτέω</font>, <i>Theolog. arithm</i>. p. 29.
ὀλιγεξία	ἡ, nach πλεονεξία gebildet, <i>das Wenighaben</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.44, für ὀλιγοεξία, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 676.
ὀλιγήμερος	<i>in wenig Tagen</i>, Hippocr., Eust.
ὀλιγηπελέω	<i>schwach, ohnmächtig sein</i>; Hom. im partic. praes. ὀλιγηπελέων, <i>ohnmächtig; Il</i>. 15.24, 245; ὁ δ’ ἄρ’ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος κεῖτ’ ὀλιγ., <i>Od</i>. 5.457; fem. 19.356. Vgl. κακηπελέω.
ὀλιγηπελής	ές, <i>schwach, ohnmächtig</i>, τὠλιγηπελὲς ῥάκος, Crinag. 36 (VII.380).
ὀλιγηπελία	ἡ, <i>die Ohnmacht, Od</i>. 5.468.
ὀλιγήρης	ες, = ὀλίγος, Nic. <i>Th</i>. 284, so daß -ήρης, wie in vielen dieser Wörter, als reines suffixum behandelt ist, ohne daß an die Ableitung gedacht ward.
ὀλιγήριος	= ὀλίγος; σῆμα, <i>ein kleines Grabmal</i>, Leon.Tar. 83 (VII.656), wo nicht an eine Zusammensetzung mit ἠρίον zu denken ist.
ὀλιγηροσίη	ἡ, <i>weniges, kleines Ackerland</i> (ἄροσις), πενιχρά, Diod. Zon. 2 (VI.98).
ὀλιγησίπυος	<i>mit geringem, kleinem Brotkorbe</i>, <font color="brown">Ggstz von εὐσίπυος</font>, Leon.Tar. 9.13 (VII.288, 300).
ὀλίγινθα	= μίνυνθα, Hesych.
ὀλιγίστατος	superl. zu ὀλίγος.
ὀλίγιστος	superl. zu ὀλίγος.
ὀλιγόαιμος	= ὀλίγαιμος, Sp.
ὀλιγόβιος	<i>von kurzem Leben</i>, ζῷον, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 73.
ὀλιγοβόρος	<i>wenig essend</i>, Hippocr.
ὀλιγόβουλος	<i>von wenig Einsicht, Physiogn</i>.
ὀλιγογνώμων	ον, = ὀλίγωρος, Synes.
ὀλιγογόνατος	<i>mit wenig Knoten, Absätzen</i>, Theophr.
ὀλιγογονία	ἡ, <i>das Wenigerzeugen, geringe Nachkommenschaft</i>, Plat. <i>Prot</i>. 321b.
ὀλιγόγονος	<i>wenig hervorbringend, unfruchtbar</i>; Her. 3.108; Arist.
ὀλιγόδακρυς	<i>wenig weinend</i>, Eust.
ὀλιγοδάπανος	<i>wenig verzehrend, aufwendend</i>, Erkl. von εὐτελής, <i>EM</i>, Suid.
ὀλιγοδεής	ές, <i>wenig bedürfend, genügsam</i>, Ath. VI.275a.
ὀλιγόδεια	ἡ, <i>das Wenigbedürfen, die Genügsamkeit</i>, Philo u. a. Sp.
ὀλιγοδίαιτος	<i>wenig zum Lebensunterhalt brauchend</i>, Ath.
ὀλιγόδουλος	<i>wenig Sklaven habend</i>, Strab. XVI.783.
ὀλιγοδρανέω	<i>wenig können, vermögen</i>, wie ὀλιγηπελέω, <i>schwach, ohnmächtig sein</i>; Hom. im partic. praes., <i>Il</i>. 15.246, 16.843, 22.337; einzeln bei sp.D.
ὀλιγοδρανής	ές, <i>wenig vermögend, ohnmächtig</i>; Ar. <i>Av</i>. 686; Luc. <i>Tragod</i>. 663.
ὀλιγοδρανία	ἡ, <i>Unvermögen, Ohnmacht</i>, ἄκικυς, Aesch. <i>Pers</i>. 547.
ὀλιγοδύναμος	<i>wenig könnend, vermögend, Schol. Opp. Hal</i>. 1.623.
ὀλιγοελαιόω	<i>wenig Oel haben, geben</i>, Theophr.
ὀλιγοεξία	ἡ, = ὀλιγεξία, Nicom. <i>arithm</i>. 1.14.
ὀλιγοεργής	ές, <i>wenig vermögend, unkräftig</i>, Hippocr.
ὀλιγοετής	ές, <i>von wenig Jahren</i>, χρόνος, Poll. 1.58.
ὀλιγοετία	ἡ, <i>Alter von wenig Jahren, Jugend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.5.
ὀλίγοζος	<i>von wenig Aesten</i>, Theophr.
ὀλιγοήμερος	= ὀλιγήμερος, Eust.
ὀλιγόθερμος	<i>von wenig Wärme</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.7.
ὀλιγόθριξ	τριχος, <i>mit wenigem Haare</i>, Sp.
ὀλιγοθυμέω	[ῡ], <i>kleinmütig sein</i>, Eust. 120.26.
ὀλιγόθυμος	[ῡ], <i>kleinmütig</i> (?).
ὀλιγόϊνος	[ῑν], <i>mit wenigen, schwachen Sehnen, Fasern</i>, Theophr.
ὀλιγόκαιρος	<i>kurze Gelegenheit, schnell vorübergehende Zeit zum Wirken habend</i>, ἰητρική, Hippocr.
ὀλιγοκάλαμος	<i>mit wenigen Halmen, Stengeln</i>, Theophr., im Komparat.
ὀλιγόκαρπος	<i>mit wenigen Früchten</i>, Dion.Hal. 1.29.
ὀλιγόκαυλος	<i>mit wenigen Stielen, Stengeln</i>, Theophr.
ὀλιγόκερως	ωτος, <i>mit wenigen Hörnern, Geop</i>.
ὀλιγοκίνητος	<i>wenig bewegt</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. II.202.
ὀλιγόκλαδος	<i>mit wenigen Zweigen</i>, Theophr.
ὀλιγοκρατέομαι	= ὀλιγαρχέομαι (?).
ὀλιγολαλέω	<i>wenig schwatzen</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 627.
ὀλιγόλογος	<i>wenig sprechend</i>, Sp.
ὀλιγομαθής	ές, <i>wenig lernend, gelernt habend</i>, Sp.
ὀλιγομετρία	ἡ, <i>das Bestehen aus wenig Versmaßen oder Versfüßen</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 1008.
ὀλιγόμισθος	<i>wenig Lohn empfangend, für wenig Lohn dienend</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.348a, im Komparat.
ὀλιγομυθία	[ῡ], ἡ, <i>das Wenigreden</i>, Democrit. bei Stob. <i>Flor</i>. 74.38.
ὀλιγόμυθος	[ῡ], <i>wenig redend</i> (?).
ὀλιγόνειρος	<i>wenig träumend</i>, Iambl. <i>v. P</i>. 14.114.
ὀλιγόξυλος	<i>mit wenigem Holze</i>, Leon.Tar. 54 (VI.226).
ὀλιγοπαιδία	ἡ, <i>das wenige Kinder Haben</i>, Sp.
ὀλιγόπαις	αιδος, <i>wenige Kinder habend</i>, <font color="blue">neben ἄπαις</font> Plat. <i>Legg</i>. XI.930a.
ὀλιγοπελέω	= ὀλιγηπελέω (?).
ὀλιγοπελία	ἡ, = ὀλιγηπελία (?).
ὀλιγόπιστος	<i>mit wenigem Glauben, kleingläubig</i>, Matth. 6.30.
ὀλιγόπνους	<i>wenig atmend</i>, Hesych. v. ἀζαλής.
ὀλιγοποιέω	<i>wenig machen, VT</i>.
ὀλιγοπόλιος	<i>mit wenigen, einzelnen grauen Haaren</i>, Hesych. Erkl. von σπανιοπόλιος.
ὀλιγοπονία	ἡ, <i>das Wenigarbeiten</i>, Pol. 16.28.3.
ὀλιγοπόνος	<i>wenig arbeitend</i>, Dion.Hal.
ὀλιγοποσία	ἡ, <i>das Wenigtrinken</i>; Hippocr.; Luc. <i>Paras</i>. 16.
ὀλιγοποτέω	<i>wenig trinken</i>; Arist. <i>part. an</i>. 3.7; Plut. <i>Lac. apophth. Leotychid</i>. p. 215.
ὀλιγοπότης	ὁ, <i>der wenig Trinkende</i>, Ath. X.419a.
ὀλιγόποτος	<i>wenig trinkend</i>, <font color="brown">dem διψητικός entgegengesetzt</font>, Arist. <i>H.A</i>. 8.4.
ὀλιγοπραγμοσύνη	ἡ, <font color="brown">Ggstz von πολυπραγμοσύνη</font>, <i>Beschäftigung mit wenigen Dingen</i>, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 20.
ὀλιγοπράγμων	ον, <font color="brown">Ggstz von πολυπράγμων</font>, <i>wenig tuend</i>, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 20, <font color="blue">neben ἀπράγμων u. τὰ αὑτοῦ πράττων</font>.
ὀλιγόπτερος	<i>mit wenigen Federn</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
ὀλιγόπυρος	[ῡ], <i>mit wenig Weizen</i>, Theophr.
ὀλιγόρριζος	<i>mit wenig Wurzeln</i>, Theophr.
ὀλιγόρρυτος	<i>wenig fließend</i>, Hesych.
ὀλίγος	<i>wenig</i>; zunächst von der Menge, <font color="brown">Ggstz von πολύς</font>; ὀλίγ’ ἀπαγγέλλω κακά, Aesch. <i>Pers</i>. 322; ἀριθμὸν ὀλίγον, <i>kleine Zahl</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 6; in Prosa überall, ἑνὸς καὶ πλήθους τὸ ὀλίγον μέσον, Plat. <i>Polit</i>. 303a; in ἡ ὑπὸ τῶν ὀλίγων δυναστεία, <i>ib</i>. 291d sind οἱ ὀλίγοι, <font color="brown">im Ggstz gegen τὸ πλῆθος</font>, <i>die wenigen Herrschenden, die Regierungspartei in der Oligarchie</i>; Thuc. 8.9 u. öfter; αἱ διὰ τῶν ὀλίγων δυναστεῖαι, Dem. 60.25, vgl. <i>Lept</i>. 108; Arist.; – von räumlicher Ausdehnung, <i>klein</i>; ὀλίγος δ’ ἔτι χῶρος ἐρύκει, <i>Il</i>. 10.161; ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ, 12.423; ὀλίγη δ’ ἦν ἀμφὶς ἄρουρα, 3.115; von körperlicher Größe, Αἴας, Oileus Sohn, 2.529; <i>Od</i>. 9.515; κῦμα οὔτε μέγ’ οὔτ’ ὀλίγον, 10.94; σάκος, <i>Il</i>. 14.376; ἐν ὀλίγῳ χώρῳ, Her. 9.70; von der Zeit, χρόνος, <i>Il</i>. 19.157, 23.418; ὀλίγη δέ τ’ ἀνάπνευσις πολέμοιο, 11.801; von der Zeit auch Pind. <i>N</i>. 7.38; ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀλλήλοις διειλέγμεθα, Plat. <i>Apol</i>. 37a. – Uebh. <i>gering</i>; ὀλίγον δέ μιν ἄχθος ἐπείγει, <i>Il</i>. 12.452; δόσις ὀλίγη τε φίλη τε, <i>Od</i>. 6.208, wie οὐκ ὀλίγαν δόσιν Pind. <i>P</i>. 10.20; c. inf., <i>zu wenig, um zu</i>, ἐόντων αὐτῶν ὀλίγων τὸν μήδων στρατὸν ἀλέξασθαι, Her. 7.207, vgl. 6.109; δέκα νῆες ὀλίγαι ἀμύνειν, Thuc. 1.50.<br><b>Adverbial ὀλίγον</b>, <i>ein wenig, gar wenig</i>; ἱππῆες δ’ ὀλίγον μετεκίαθον, <i>Il</i>. 11.52; ὀλίγον δὲ παρακλίνας, 23.424; ἐμεῖ’ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν, <i>ibd</i>. 789; so bes. bei Komparat., ὀλίγον σοφώτερος, Eur. <i>Hipp</i>. 987; ὀλίγον τι πρότερον τούτων, Her. 4.81. (v.l. ὀλίγῳ, s. unten); τὰ λεχθέντα ὀλίγον ἔμπροσθεν, Plat. <i>Phaedr</i>. 277d; ὀλίγον πρότερον, ὕστερον, <i>Polit</i>. 262b, <i>Gorg</i>. 454b u. öfter; Xen. <i>An</i>. 7.2.20 u. Sp. – Aber beim Komparat. steht auch eben so oft ὀλίγῳ, z.B. πρότερον, ὕστερον, Plat. <i>Gorg</i>. 460c, <i>Rep</i>. I.327b; οὐκ ὀλίγῳ μου πλεονεκτεῖν διανοεῖ, nicht um ein weniges, <i>Symp</i>. 218e; – <b>ὀλίγου</b>, <i>um ein weniges, fast, beinahe; Od</i>. 14.37; μεταξὺ δ’ ἀλκὰ δι’ ὀλίγου τείνει πύργος ἐν εὔρει, Aesch. <i>Spt</i>. 744; eigtl. vom Preise, ταῦτα ἕτερον ἂν διδάξειεν ὀλίγου, <i>für einen geringen Preis, für ein weniges</i>, Plat. <i>Soph</i>. 234a (vgl. auch ὀλίγου δεῖν unter δέω²) fast, <i>Prot</i>. 361c, <i>Phaedr</i>. 258e u. öfter; ὀλίγου εἰς χιλίους, fast an Tausend, Thuc. 4.124, v.l. ὀλίγῳ; – <b>παρ’ ὀλίγον</b> ποιεῖσθαι, <i>gering achten</i>, Xen. <i>An</i>. 6.4.11; παρ’ ὀλίγον διέλυσαν τὸν ἄνθρωπον, beinahe, Pol. 18.29.12; παρ’ ὀλίγον ἦλθε τοῦ ἐκπεσεῖν, 2.55.4; παρ’ ὀλίγον ἦλθε τὰ πράγματα τοῦ πάντας ἐπανελθεῖν, es kam beinahe so weit, 33.2.1, öfter; – <b>κατ’ ὀλίγον</b>, <i>bei Kleinem, nach u. nach, allmälig</i>, Plat. <i>Tim</i>. 85d; Her. sagt auch οὗτοι κατ’ ὀλίγους γιγνόμενοι ἐμάχοντο, sie kämpften in kleinen Abteilungen, vereinzelt, 9.102; τῶν ἄλλων συμμάχων ἐξελέγετο κατ’ ὀλίγους, 8.113; τῶν ὠῶν ἀπορραίνουσι κατ’ ὀλίγους τῶν κέγχρων, 2.93; κατ’ ὀλίγας, Plat. <i>Theaet</i>. 197d, Sp., wie Pol. 8.16.6; Hdn. 2.7.10 u. öfter; – <b>δι’ ὀλίγων</b>, <i>mit Wenigem, in Kürze</i>, εἰ δεῖ δι’ ὀλίγων περὶ μεγίστων ὅτι τάχιστα ῥηθῆναι, Plat. <i>Phil</i>. 31d; <i>Legg</i>. VI.778c; – <b>ἐν ὀλίγῳ</b>, <i>in Kurzem, Apol</i>. 22b; – <b>δι’ ὀλίγου</b>, <i>in kurzem Zwischenraume, bald darauf</i>, ἡ δι’ ὀλίγου μελέτη, <font color="brown">im Ggstz von ἡ ἐκ πολλοῦ ἐμπειρία</font>, Thuc. 2.85, vgl. 5.69; δι’ ὀλίγου ἀπελθεῖν, <i>bald, schnell</i>, 6.11, auch δι’ ὀλίγων, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 1105; – <b>ἐπ’ ὀλίγον</b>, <i>auf kurze Zeit</i>; <b>μετ’ ὀλίγον</b>, <i>nach Kurzem</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.950d; – <b>ἐξ ὀλίγου</b>, <i>seit Kurzem</i>, dah. <i>plötzlich</i>, Thuc. 2.61, 5.64.<br>Den regelmäßigen Komparat. ὀλιγώτερος haben erst Sp., Ael. <i>H.A</i>. 2.42, 6.51; auch bei Hippocr. soll er vorkommen, – Das <font color="darkgreen">• adv. ὀλίγως</font> ist selten, vielleicht nur Strat. 47 (XII.205). – Superlat. ὀλίγιστος, nur auf die Zahl, Menge gehend, <i>Il</i>. 19.223, Hes. <i>O</i>. 721; καὶ τοῦτο φύσει ὀλίγιστον γίγνεται γένος, Plat. <i>Rep</i>. IV.428e; ὀλίγιστοι τὸν ἀριθμόν, V.473b; ὅτι σμικρόταται καὶ ὀλίγισται ἀδικίαι, <i>Legg</i>. V.743b; δύο ἄρα δεῖ τὸ ὀλίγιστον εἶναι, zwei zum wenigsten, <i>Parm</i>. 149a; auch δι’ ὀλιγίστων ἔσφηλε καὶ Δίωνα (vgl. δι’ ὀλίγου), Ep. VII.351d; einzeln bei den Folgdn; Sp. bilden auch davon noch ὀλιγίστατος u. das<br><font color="darkgreen">• adv. ὀλιγίστως</font>. – Die unregelmäßigen <b>ὀλίζων, ὀλιζότερος</b> s. besonders. – In Beziehung auf die Größe wird als Komparat. zu ὀλίγος auch μείων u. ἐλάσσων gebraucht, als superl. ἐλάχιστος, ἥκιστος.
ὀλιγοσαρκία	ἡ, <i>das wenig Fleisch Haben</i>, Eust. <i>Il</i>. 1361.24.
ὀλιγόσαρκος	<i>mit wenigem Fleische</i>, Luc. <i>abdic</i>. 29.
ὀλιγοσθενής	ές, <i>von wenig Stärke, Schol. Opp. Hal</i>. 1.623.
ὀλιγοσιτέω	[ῑ], <i>wenig essen, fasten</i>; Plut. <i>de san. tu</i>. p. 390; Nonn. 1.154.
ὀλιγοσιτία	[σῑ], ἡ, <i>das Wenigessen</i>; Arist. <i>Pol</i>. 2.10; Luc. <i>Paras</i>. 16.
ὀλιγόσιτος	[ῑ], <i>wenig essend</i>, Pherecrat. bei Ath. VI.248b.
ὀλιγόσπερμος	<i>mit wenig Samen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.18; Theophr.
ὀλιγοστιχία	ἡ, <i>Wenigzeitigkeit, das Bestehen aus wenigen Versen</i>, Philp. 1 (IV.2).
ὀλιγόστιχος	<i>aus wenigen Reihen oder Versen bestehend; Schol. Ar. Eq</i>. 534; βιβλία, D.L. 7.165.
ὀλιγοστός	<i>der wenigste, kleinste Teil</i> (s. ποστός); χρόνος, Soph. <i>Ant</i>. 621, <i>der kleinste Zeitteil</i>. – Dem πολλοστός entsprechend, <i>einer aus Wenigen, in der wenigsten Gesellschaft</i>, Plut. <i>Anton</i>. 51 u. a. Sp.
ὀλιγοσυλλαβία	ἡ, <i>das Bestehen aus wenigen Sylben</i>, Eust. zu <i>Il</i>. 19.39.
ὀλιγοσύλλαβος	<i>wenigsylbig</i>, Gramm.
ὀλιγοσύνδεσμος	<i>mit weniger Verbindung, mit wenigen Verbindungswörtern</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 22.
ὀλιγοσώματος	<i>mit kleinem Leibe</i>, Sp.
ὀλιγοτεκνία	ἡ, = ὀλιγοπαιδία, Procl.
ὀλιγότεκνος	= ὀλιγόπαις, Max.Tyr.
ὀλιγότης	ητος, ἡ, <i>Wenigkeit</i>, <font color="brown">Ggstz von πλῆθος</font>; Plat. <i>Theaet</i>. 158d u. öfter, sowohl οὐσίας, als χρόνου; <i>geringe Anzahl von Menschen, Legg</i>. III.678c; Theophr. u. Sp.; <i>Kleinheit</i> und übh. <i>Geringfügigkeit</i>.
ὀλιγοτιμία	[τῑ], ἡ, <i>geringe Ehre, Geringschätzung</i>, Cyrill.
ὀλιγοτοκέω	<i>wenig gebären</i>, Sp.
ὀλιγοτοκία	ἡ, <i>das Weniggebären</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.4.
ὀλιγοτόκος	<i>wenig, selten gebärend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.17, <i>part. an</i>. 4.10.
ὀλιγότριχος	= ὀλιγόθριξ, Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
ὀλιγοτροφέω	<i>wenig nähren</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 578.
ὀλιγοτροφία	ἡ, <i>wenig Nahrung</i>, Alex.Trall.
ὀλιγότροφος	<i>wenig nährend</i>, Theophr. u. oft bei Ath., z.B. II.68f; <i>wenig essend</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.5.
ὀλιγόϋδρος	<i>mit wenigem Wasser, wasserarm</i>, Theophr., im superl.
ὀλιγόϋλος	<i>mit wenig Stoff, von geringem Inhalt</i>, Eust.
ὀλιγουπνέω	<i>wenig schlafen</i>, Eust. <i>Od</i>. 10.86.
ὀλιγουπνία	ἡ, <i>weniger, kurzer Schlaf</i>, Iamblich. <i>v. P</i>. c. 69.
ὀλιγόϋπνος	<i>von wenigem, kurzem Schlafe</i>, App.
ὀλιγοφαγία	ἡ, = ὀλιγοσιτία, <i>Schol. Ar. Pax</i> 28.
ὀλιγοφάγος	= ὀλιγόσιτος, Hippocr.
ὀλιγοφιλία	ἡ, <i>Mangel an Freunden</i>; Antiphan. in <i>B.A</i>. 110; Arist. <i>rhet</i>. 2.8.
ὀλιγοφόρος	<i>wenig tragend</i>, οἶνος, <i>Wein, der wenig Wasser verträgt, weil er an sich schwach ist</i>, <font color="brown">Ggstz πολυφόρος</font>, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 854, <i>Thesm</i>. 169.
ὀλιγοφραδής	ές, <i>wenig denkend, Schol. Pind. Ol</i>. 3.81.
ὀλιγοφρενία	ἡ, <i>geringer Verstand</i>, Greg.Naz.
ὀλιγόφρων	<i>mit wenigem Verstande</i>, Plut. <i>garrul</i>. 4.
ὀλιγόφυλλος	<i>mit wenigen Blättern</i>, Theophr.
ὀλιγόχλωρος	<i>wenig grün</i>, Diosc.
ὀλιγοχοέω	<i>wenig ausgießen</i> (?).
ὀλιγόχοος	<i>wenig ausgießend</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.7 im Kompar. ὀλιγοχούστερος, wie Theophr. von Feldfrüchten, <i>wenig Ertrag gebend</i>.
ὀλιγοχορδία	<i>das wenig Saiten Haben</i>, Plut. <i>de mus</i>. 18.
ὀλιγόχορδος	<i>mit wenig Saiten</i> (?).
ὀλιγοχρηματία	ἡ, <i>wenig Vermögen</i>, Clem.Al.
ὀλιγοχρήματος	<i>von wenigem Vermögen</i>, Philo.
ὀλιγοχρονία	ἡ, <i>kurze Zeit</i>, Sp.
ὀλιγοχρόνιος	auch 3 Endgn, <i>von kurzer Zeit, kurzer Dauer</i>; Theogn. 1014; Her. 1.38; τὸ σῶμα ἀσθενέστερον καὶ ὀλιγοχρονιώτερον, Plat. <i>Phaed</i>. 87c; καὶ λίαν εὔφθαρτος, Pol. 2.34.6; Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 8 Luc. <i>Nigr</i>. 26.
ὀλιγοχρονιότης	ητος, ἡ, = ὀλιγοχρονία, Proclus.
ὀλιγόχρονος	= ὀλιγοχρόνιος, M.Ant. 5.10.
ὀλιγόχυλος	[ῡ], <i>mit wenigem Safte</i>, Ath. III.120e, <font color="blue">neben ὀλιγότροφος</font>.
ὀλιγόχυμος	[ῡ], <i>mit wenigem Safte</i>, Xenocr. 47.
ὀλιγοψυχέω	[ῡ], <i>kleinmütig sein</i>, Sp., μικροψυχέω erkl. Hesych.
ὀλιγοψυχία	[ῡ], ἡ, <i>der Kleinmut</i>, K.S.
ὀλιγόψυχος	[ῡ], <i>kleinmütig</i>, Sp.
ὀλιγόω	<i>wenig, klein machen, Orac.Sib</i>., Eust.
ὀλιγῶλαξ	ακος, dor. = ὀλιγαῦλαξ, Leon.Tar. 54 (VI.226).
ὀλιγωρέω	<i>wenig achten, geringschätzen, vernachlässigen</i>; absol. Thuc. 5.9; gew. τινός, τοῦ κοινοῦ, Plat. <i>Gorg</i>. 502e, τοῦ θανάτου καὶ τοῦ κινδύνου, <i>Apol</i>. 28c; καὶ ἀμελεῖν, <i>Euthyphr</i>. 4d; pass., <i>Lach</i>. 180b; τῶν φίλων, Xen. <i>Mem</i>. 2.4.3; τῆς ἀρετῆς, Isocr. 1.9; Sp., οὐκ <b>ὀλιγωρητέον</b>, ἀλλὰ πολλὴν ἐπιμέλειαν αὐτῆς ποιητέον, Ath. XII.545d.
ὀλιγώρησις	ἡ, <i>Geringschätzung, Vernachlässigung</i>, Themist. <i>Or</i>. 10.
ὀλιγωρία	ἡ, <i>Geringschätzung, Vernachlässigung</i>; καὶ ὕβρις, Her. 6.137; εἰς ὀλιγωρίαν ἐτράποντο τῶν ἱερῶν καὶ ὁσίων, Thuc. 2.52; Arist.; Folgde auch περί τινος, Pol. 11.9.2; ἐν ὀλιγωρίᾳ ποιεῖσθαι, = ὀλιγωρεῖν, Thuc. 4.5.
ὀλίγωρος	<i>nachlässig, wenig Sorgfalt auf Etwas verwendend, geringschätzend</i>; Her. 3.89; Arist. und Folgde, wie Pol. 5.34.4; ὀλίγωρον πεποίηκάς τι, du hast Etwas vernachlässigt, Nicomach. bei Ath. VII.290f; häufiger im <font color="darkgreen">• adv., ὀλιγώρως</font> ἔχειν, Plat. <i>Phaed</i>. 68c; διακεῖσθαι, Lys. 1.3; ἔχειν πρὸς ἅπασαν αἰσχύνην, Aesch. 1.67; διάκεινται πρὸς τοὺς θεούς, Plat. <i>Alc. II</i>, 149a; περί τι, Pol. 5.91.4.
ὀλιγωφελής	ές, <i>wenig helfend</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 132.
ὀλιζότερος	= ὀλίζων; Opp. <i>Cyn</i>. 3.65, 394; Nic. <i>Al</i>. 479; Nic. <i>Ther</i>. 123 nur <font color="#494">Conj. Bentl.</font> für ὀλίζων.
ὀλιζόω	<i>kleiner machen, verringern</i>; Euseb. <i>praep.ev</i>. 5.22; ὀλίζυνται bei Hesych., = μειοῦνται, soll wohl ὀλιζοῦνται heißen.
ὀλίζων	ον, poet. Kompar. zu ὀλίγος, wie μέζων zu μέγας; Nic. <i>Ther</i>. 372; <i>Ep.adesp</i>. 522 (IX.521) ist ὀλίζον κλέος = dem Positiv; – ὀλίζωνες, Nic. <i>Th</i>. 123, ist auffallend (für ὀλίζονες,) u. <font color="#494">Bentley</font> vermutet daher ὀλιζότεραι. S. übrigens nom. propr.
ὁλικός	<i>das Ganze betreffend, allgemein, universell</i>, Eust. u. a. Sp.; – auch adv.
ὀλίος	tarentinisch für ὀλίγος, Plat. com. bei Hdn. π. μ. λ. 20 u. <i>EM</i> 621.51; vgl. Eust. 1160.16.
ὀλισβοκόλλιξ	ικος, ὁ, <i>ein Brot von der Gestalt eines ὄλισβος</i>, Hesych.
ὄλισβος	ὁ, <i>ein von Leder nachgemachtes männliches Glied</i>; Ar. <i>Lys</i>. 1096 Cratin. bei Ath. XV.676f.
ὀλισθάζω	= ὀλισθαίνω, Epicharm. bei Ath. XI.237a.
ὀλισθαίνω	od. ὀλισθάνω, welche Form die ältere u. bessere ist, obwohl Ar. <i>Eq</i>. 494 die Form auf -αίνω steht; fut. ὀλισθήσω, aor. ὤλισθον, selten u. erst bei Sp. ὠλίσθησα, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 742; perf. ὠλίσθηκα;<br><i>ausgleiten, auf einem schlüpfrigen Wege fallen</i>; ἔνθ’ Αἴας μὲν ὄλισθε θέων, <i>Il</i>. 23.774; κἀξ ἀντύγων ὤλισθε, <i>er glitt aus u. fiel herab</i>, Soph. <i>El</i>. 736; so νηός, Philp. 77 (IX.267); τοῖς ὀλισθοῦσιν, dem voranstehenden σφαλείς entsprechend, Ar. <i>Ran</i>. 689; ὥστε μὴ ὀλισθάνειν ἡ ὕλη καὶ ἡ γῆ σχήσει, Xen. <i>An</i>. 3.5.11, <i>herabgleiten</i>; ὅτι ὀλισθάνει μάλιστα ἐν τῷ λάβδα ἡ γλῶττα, Plat. <i>Crat</i>. 427b; ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ποσί, Pol. 3.55.2; Sp., ὀλισθεῖν ἐπ’ ἰσχίον, Lucill. 20 (XI.316); εἰς νοῦσον, <i>in eine Krankheit verfallen</i>, Apollds. 12 (VII.233). – <i>Darüber hingleiten, schlüpfen</i>, Sp.<br>Bei Ael. u. Philostr. auch trans., <i>ausfallen, durch Ausgleiten u. Fallen ausrenken</i>. – Ὀλισθεύω und ὀλισθέω, als praes., = ὀλισθαίνω, sind wohl schwerlich jemals im Gebrauch gewesen. – Das erst später gebildete ὄλισθος führt wahrscheinlich auf den Stamm λεῖος, λίσπος zurück.
ὀλισθάνω	= ὀλισθαίνω.
ὀλισθεύω	als praes., = ὀλισθαίνω.
ὀλισθέω	als praes., = ὀλισθαίνω.
ὀλισθήεις	εσσα, εν, poet. = ὀλισθηρός; ὀλισθήεσσαν φύσιν ἔχει οἶστρος, Paul.Sil. 43 (IX.443).
ὀλίσθημα	τό, <i>der Fehltritt, Fall</i>; ὑδάτων, Plat. <i>Tim</i>. 43c; Sp., wie Plut.
ὀλισθηρός	<i>schlüpfrig, glatt. wo man leicht ausgleitet</i>; οἶμος, Pind. <i>P</i>. 2.95; im superl., Plat. <i>Soph</i>. 231a; Xen. u. Folgde; τόπος, Plut. <i>Pyrrh</i>. 29; φάρυγγες, im Meere, Apollds. 23 (VII.702); auch übertr., τὸ ὀλισθηρὸν τῆς διανοίας αὐτῶν, Luc. <i>Philopatr</i>. 22; τύχη, Agath. 66 (X.66); ἱκεσία, 4 (V.216); <font color="darkgreen">• adv., ὀλισθηρῶς</font> ἔχειν πρός τι, <i>geneigt sein zu</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. 10.
ὀλίσθησις	ἡ, <i>das Ausgleiten u. Fallen, Fehltreten</i>, Plut. <i>consol. ad ux</i>. 9.
ὀλισθητικός	<i>schlüpfrig machend</i>, Hippocr.
ὀλισθογνωμέω	= ὀλισθογνωμονέω.
ὀλισθογνωμονέω	<i>in seiner Meinung ausgleiten, irren</i>, wofür auch, wie in den ähnlichen Zusammensetzungen, ὀλισθογνωμέω gesagt wurde, Luc. <i>Lexiph</i>. 19; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 382.
ὀλισθοποιέω	<i>schlüpfrig machen</i> (?).
ὄλισθος	ὁ, <i>Schlüpfrigkeit, Glätte, wo man leicht ausgleiten u. fallen kann</i>, dah. concret = <i>eine schlüpfrige, glatte Stelle</i>; ἄνοδος ὄλισθον ἔχουσα, Luc. <i>merc.cond</i>. 42; ὀλίσθῳ περιπεσὼν λείας ὁδοῦ, <i>Tragodop</i>. 658; ὀλίσθου γενομένου, Ath. X.438f. – Auch <i>ein sonst unbekannter, schlüpfriger Fisch</i> hieß so.
ὀλισθράζω	= ὀλισθάνω, Hippocr. bei Gal.
ὀλίσσων	ον, = ὀλίζων, zw.
ὁλκαδικός	<i>von der Art eines Lastschiffes, dazu gehörig</i>, Arist. <i>incessu anim</i>. 10.
ὁλκάδιον	τό, dim. von ὁλκάς, <i>ein kleines Lastschiff</i> (?).
ὁλκαδοπιττώτης	ὁ, <i>der Lastschiffe auspicht</i>, poet.
ὁλκαδοχρίστης	ὁ, <i>Lastschiffanstreicher</i>, Man. 4.342.
ὁλκάζω	= ἕλκω, <i>ziehen</i>, Hesych., der es auch χαλιναγωγέω erkl.
ὁλκαία	ἡ, s. unter ὁλκαῖος.
ὁλκαῖον	τό, s. unter ὁλκαῖος.
ὁλκαῖος	<i>gezogen, geschleppt</i>, bes. vom schleppenden Gange, <i>kriechend, schleichend</i>; Nic. oft, wie <i>Ther</i>. 267, von der Natter <i>ib</i>. 118 παλίγκοτος ἀντομένοισι δάγματι πλειοτέρῃ καὶ ὁλκαίην ἐπὶ σειρήν, Schol. ἑλκομένην. οὐράν; dah. <b>ἡ ὁλκαία</b> geradezu <i>der Schwanz, der nachgeschleppt wird</i>, αἵθ’ ὑπὸ ταύρου ὁλκαίην ψαίρουσαι ὀλίζωνες φορέονται, <i>Ther</i>. 122; Ap.Rh. 4.1614; Callim. frg. 547; – <b>τὸ ὁλκαῖον</b>, <i>jeder Teil eines Körpers, der nachgeschleppt wird</i>, auch <i>der Bauch des Schiffes</i>, u. übh. <i>jedes bauchige, weite Gefäß, Wanne, Pokal</i> u. dgl. – Vgl. auch ὁλκεῖον u. ὁλκίον. – Das Wort scheint nur der spätern Dichtersprache anzugehören. – Poll. 6.99 erkl. ὁλκαῖον, ἐν ᾧ τὰ ἐκπώματα ἐναπονίπτουσιν.
ὁλκάς	άδος, ἡ (ἕλκω), <i>ein Zugschiff</i>, d.i. <i>ein schweres Lastschiff</i>, denn diese wurden gezogen, wie die holländischen Treckschuyten; Pind. <i>N</i>. 5.2; Eur. <i>Cycl</i>. 503; καθορῶ τἀμπόρια καὶ τὰς ὁλκάδας, Ar. <i>Eq</i>. 171; Her. 7.25, 137; Thuc. 6.1 u. öfter; Plat. <i>Lach</i>. 183d; Folgde: πιστή, Add. 5 (VII.305); τῆς ὁλκάδος καταδύσης, Luc. <i>Zeux</i>. 3.<br>Bei sp.D. auch ὀλκάς geschrieben, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 19, 637.
ὁλκεῖον	τό, <i>ein Holz unten am Schiffe, an welchem dieses gezogen wurde</i> (vgl. ὁλκήϊον). Auch, wie ὁλκαῖον, <i>ein Gefäß</i>, nach Poll. 10.176 ἀγγεῖον ὑγρῶν τε καὶ ξηρῶν, ὡς ἐπιτοπολὺ χαλκοῦν, mit Beispielen aus Men. u. Philem. belegt; vgl. Epigen. Ath. IX.472e.
ὁλκεύς	ὁ, <i>der Zieher</i>, bes. <i>der ein Netz zieht</i>, Hesych.
ὁλκέω	= ἕλκω, <i>ziehen, schleppen</i>, bes. ein Schiff (?).
ὁλκή	ἡ (ἕλκω), <i>das Ziehen</i>; ἀρότρου, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.15; <i>der Zug</i>, ὁλκὴ γὰρ οὔτοι πλόκαμον οὐ δαμάζεται, Aesch. <i>Suppl</i>. 861; καὶ ἀγωγὴ παίδων πρὸς τὸν ὑπὸ τοῦ νόμου λόγον ὀρθὸν εἰρημένον, Plat. <i>Legg</i>. II.659d; τοῖς δεινοῖς περὶ λόγων ὁλκήν, <i>Phil</i>. 57d; von dem Ziehen der Wagschale, <i>das Gewicht, die Wucht</i>, Luc. <i>Demon</i>. 7 τὴν ὁλκὴν διτάλαντα; vgl. Pol. 31.3.16 u. Nic. <i>Th</i>. 92; ὁλκὴν ταλάντου χρυσίου, Men. bei Poll. 9.76; im engern Sinne, <i>das Gewicht einer Drachme</i>, Sp., wie Galen. u. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.81; – <i>das Ansichziehen, die Anziehung</i>, νοτίδος, Theophr.; dah. übertr. = <i>Zug zu Etwas hin, Neigung</i>, Sp.
ὁλκήεις	εσσα, εν, <i>ziehend, wuchtend, gewichtig</i>, Nic. <i>Ther</i>. 651, 907.
ὁλκήϊον	τό, ion. = ὁλκεῖον, Ap.Rh. 1.1313, 4.1609 u. Schol. dazu.
ὁλκήρης	ες, <i>sich fortschleppend, kriechend</i>, von der Schlange, Nic. <i>Th</i>. 351, 355.
ὄλκιμος	<i>was sich zieht od. ziehen läßt, dehnbar, zäh</i>, Sp. – Auch = <i>zum Ziehen tauglich, gut ziehend</i>.
ὁλκίον	τό, soll Soph. frg. 388 für πηδάλιον gebraucht haben, Poll. 10.134; sonst, wie ὁλκεῖον (w. m. vgl.), von einem weiten Gefäße, Pol. 31.4.1.
ὁλκός	ὁ (ἕλκω),<br><b>1)</b> <i>der Zug; das Ziehen, Fortschleppen</i>, als Handlung od. Zustand, <i>das sich Hinziehen</i>, von jeder zusammenhangenden, langsamen Fortbewegung, <i>das Kriechen</i>, bes. der Würmer u. Schlangen, Nic. u. a. Sp.; vom Wasser, Ap.Rh. 1.1167; – <i>das durch das Ziehen Hervorgebrachte, die Furche, Spur</i>, wie Soph. <i>El</i>. 863 ὁλκοῖς τμητοῖς ἐγκῦρσαι zu nehmen scheint, nach <i>VLL</i>, während Andere mit dem Schol. an die 747 genannten τμητοὶ ἱμάντες denken; ὁλκοὶ ομίλης, Ar. <i>Thesm</i>. 779; <i>die Furche</i>, welche der Pflug macht, Ap.Rh. 3.412; übertr., ἀστὴρ ἃς φλεγέθοντα δι’ ἦέρος ὁλκὸν ἵησι, 3.141, vgl. 1377, 4.296. Bei Her. 1.154 sind ὁλκοὶ τῶν νεῶν entweder <i>die Plätze, auf denen die ans Land gezogenen Schiffe im Trocknen standen</i>, wie Eur. <i>Rhes</i>. 146, ἀλλὰ προσμίξω νεῶν ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ’ ἐπ’ Ἀργείων στρατῷ zu nehmen, vgl. <i>ib</i>. 673 φεύγειν πρὸς ὁλκὸν ναυστάθμων u. Her. 2.159 τριήρεες ἐποιήθησαν ἐν τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ, τῶν ἔτι οἱ ὁλκοὶ ἐπίδηλοι u. Hesych., der ναύσταθμοι erkl.; od. nach Anderer, für Her. aber nicht passender Erkl. <i>Maschinen, die Schiffe aus dem Meere aufs Trockne zu ziehen</i>, wie Thuc. 3.15 zu erkl. ist, καὶ ὁλκοὺς παρεσκεύαζον τῶν νεῶν ἐν τῷ ἰσθμῷ ὡς ὑπεροίσοντες ἐκ τῆς Κορίνθου ἐς τὴν πρὸς Ἀθήνας θάλασσαν; Poll. 7.191 erkl. χαμουλκοὶ μηχαναί; vgl. D.Cass. 50.12, 68.28.<br>Bei Diosc. <i>eine Spinnenart</i>, die sonst λύκος heißt.<br><b>2)</b> pass., <i>das Gezogene, Geschleppte</i>; ὁλκοὶ δάφνας, <i>die auf dem Boden fortgeschleiften Besen von Lorbeerreisern</i>, Eur. <i>Ion</i> 145; ὁλκὸς ἁμάξης, <i>der fortgezogene Wagen</i>, Dion.Per. 191; <i>der Leib</i>, Nic. <i>Ther</i>. 266, 316, von Drachen und Schlangen; übh. <i>das sich lang Hinstreckende; Schol. Nic. Al</i>. 79 erkl. auch μῆκος καὶ παράτασις, s. oben.
ὁλκός	adj., <i>ziehend</i>; τί ἂν οὖν εἴη μάθημα ψυχῆς ὁλκὸν ἀπὸ τοῦ γιγνομένου ἐπὶ τὸ ὄν; Plat. <i>Rep</i>. VII.521d, vgl. 527b; γνάθοι, Antiphan. bei Ath. XI.781d; <i>schleppend</i>, ὁλκὰ προβαίνων, Hel. 10.30.
ὄλλυμι	[ῡ], (ΟΛ), fut. ὀλῶ, ep. ὀλέσω, <i>Od</i>. 13.399, Hes. <i>O</i>. 182, auch ὀλέσσω, <i>Il</i>. 12.250, <i>Od</i>. 2.49, aor. ὤλεσα, u. nicht augmentiert bei Hom. ὄλεσσα, ὄλεσκεν <font color="#494">Bekker</font> <i>Il</i>. 8.270 statt ὄλεσσεν, perf. ὀλώλεκα, med. ὄλλυμαι, fut. ὀλοῦμαι, aor. ὠλόμην, ὀλέσθαι (οὐλόμενος, s. besonders), u. der Bdtg nach dazu gehörig perf. II. ὄλωλα, sehr Späte haben auch einen aor. ὀλεσθῆναι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 852;<br><i>vernichten, verderben, töten</i>, im pass. <i>vernichtet, getötet werden</i>; Ἕκτωρ ὀλλὺς Ἀργείους, <i>Il</i>. 10.201; οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, 4.451, öfter in dieser Zusammenstellung; Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν, <i>richtete es zu Grunde</i>, 22.107; πόλιν ἔπραθον, ὤλεσα δ’ αὐτούς, <i>Od</i>. 9.40; auch von leblosen Dingen, νῦν ἐφάμην νῆάς τ’ ὀλέσας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς ἂψ ἀπονοστήσειν, <i>Il</i>. 8.498, vgl. <i>Od</i>. 23.319; πόλιν, 9.188; γένος ἀμὸν ὀλέσσαι οἰκτροτάτῳ θανάτῳ, Pind. <i>P</i>. 3.41; ἄνδρας, <i>Ol</i>. 1.79; ἰοὶ προσπιτνόντες ὤλλυσαν, Aesch. <i>Pers</i>. 453; ναυτικὸς πεζὸν ὤλεσε στρατόν, 714; Οἰδιπόδα γένος ὠλέσατε πρυμνόθεν, <i>Spt</i>. 1048, öfter; ἥδ’ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ’ ὀλεῖ τινα, Soph. <i>Ant</i>. 867; νῦν γὰρ θεοί σ’ ὀρθοῦσι, πρόσθε δ’ ὤλλυσαν, <i>O.C</i>. 395; geradezu <i>töten</i>, τοὺς δὲ δισσάρχας ὀλέσσας βασιλεῖς, <i>Aj</i>. 383, öfter; ὃ καὶ γῆν καὶ πόλεις ὄλλυσι, Eur. <i>Or</i>. 524, u. oft in der Bdtg »töten«. In Prosa ist das Kompos. ἀπόλλυμι im Gebrauch, aber sp.D. haben das simpl. in dieser Bdtg. – Oft auch = <i>verlieren</i>, ohne daß die eigene Schuld daran immer hervorträte; bes. im aor. ὤλεσα, εἵως φίλον ὤλεσε θυμόν, <i>Il</i>. 11.342 u. öfter, auch αὐτὸς δ’ ὤλεσε θυμὸν ὑφ’ Ἥκτορος, <i>er verlor sein Leben durch Hektor</i>, 17.616; öfter ψυχήν, μένος, ἦτορ; ἑταίρους ὤλεσε καὶ νῆα, <i>Od</i>. 19.274; ἄγραν ὤλεσα, Aesch. <i>Eum</i>. 143, πόνον, <i>Ag</i>. 54.<br><b>Med</b>. <i>umkommen</i>, bes. <i>eines gewaltsamen Todes sterben</i>, u. <i>verloren gehen</i>; ὡς Ἀγαμέμνων ὤλεθ’ ὑπ’ Αἰγίσθοιο δόλῳ, <i>Od</i>. 3.235; ὤλετ’ ὀλέθρῳ ἀδευκέϊ, 4.489, öfter; auch κακὸν οἶτον ὄληαι, <i>Il</i>. 3.417, wie ὀλέεσθε κακὸν μόρον, <i>im bösen Tode</i>, 21.133; von Sachen, νῦν ὤλετο πᾶσα κατ’ ἄκρης Ἴλιος, <i>ging unter</i>, 13.772, ὤλετο μέν μοι νόστος, 9.413, <i>ging verloren</i>, wie τοῦ δ’ ὤλετο νόστιμον ἦμαρ, <i>Od</i>. 1.168; δόλοις ὀλούμεθα, Aesch. <i>Ch</i>. 875; ὤλετο πρὸς χειρὸς ἕθεν, <i>Suppl</i>. 65, öfter; im opt. aor. als Verwünschungsformel, ὄλοιθ’ ὃς πόλει μεγάλ’ ἐπεύχεται, <i>Spt</i>. 434, δυσπαλάμως ὄλοιο, <i>Suppl</i>. 847, wie ὀλοίμαν, ὄλοιο, ὄλοιντο, Soph. <i>O.R</i>. 664, <i>El</i>. 283, <i>Trach</i>. 382; ὡς ὄλοιτο παγκάκως, Eur. <i>Hipp</i>. 407; ὤλλυθ’ ὡς ἀναξίως, Soph. <i>Phil</i>. 680; ἡνίκ’ ὤλλυτο πόλις, Eur. <i>Hec</i>. 767; κεραυνῷ ὀλέσθαι, <i>Andr</i>. 1194; Arr. u. sp.D. – Das perf. ὄλωλα, <i>ich bin untergegangen, Il</i>. 24.384, υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι 15.111; οἱ ὀλωλότες, <i>die Toten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 337; μαντευσόμεσθα τἀνδρὸς ὡς ὀλωλότος, 1340 ; Soph. <i>O.R</i>. 126 u. öfter; oft bes. bei Att. = <i>verloren sein, zu Grunde gehen</i>, ἐσθίεταί μοι οἶκος, ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα, <i>Od</i>. 4.318; ὄλωλα τῇδ’ ἐν ἡμέρᾳ, Soph. <i>El</i>. 664; οἴχωκ’, ὄλωλα, <i>Aj</i>. 880, öfter, wie auch sp.D., Anacr. 33.9. – In Prosa ist das comp. ἀπόλλυμι im Gebrauch.
ὀλλυνέομαι	<i>im Sterben liegen</i>, Aret.
ὀλλύω	= ὄλλυμι, Hesych.
ὁλμειός	ὁ, = ὅλμος, nach <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 238 στρογγύλος λίθος, εἰς ὃν κόπτουσιν ὄσπρια, u. so Suid.
ὁλμίσκος	ὁ, dim. von ὅλμος, <i>kleiner Mörser</i>; bei Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.54 <i>der Angelhaken an der Tür</i>; Poll. 2.93 erkl. αἱ τῶν μύλων κοιλότητες, s. ὅλμος.
ὁλμοκοπέω	<i>im Mörser zerstoßen</i>, Alex.Trall.
ὁλμοποιός	<i>Mörser machend</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3.2.
ὅλμος	ὁ (entweder mit εἴλω, εἰλέω, <i>volvo</i> zusammenhangend, od. minder wahrscheinlich mit <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 195 von ὀλαί, οὐλαί, ἀλέω abzuleiten), eigtl. <i>ein runder Stein ohne hervortretende Ecken</i>; χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τ’ αὐχένα κόψας ὅλμον ἃς ἔσσευε κυλίνδεσθαι δι’ ὁμίλου, <i>Il</i>. 11.147, nach welcher Stelle Spätere den <i>Rumpf des menschlichen Leibes ohne Arme u. Beine u. Kopf</i> so nannten, sonst θώραξ; nach Poll. 2.162 τὸ ἀπὸ αὐχένος ἕως ἰσχίων σύμπαν. Dann gew. <i>ein walzenförmiger oder halbkugelförmiger Körper</i>;<br>   <b>a)</b> <i>der Mörser</i>; Hes. <i>O</i>. 425; ἐσβάλλουσι ἐς ὃλμον καὶ λεή. ναντες ὑπέροισι, Her. 1.200.<br>   <b>b)</b> <i>ein Trog, ein Wasserkübel</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 201, 238, wo Schol. erkl. ἐργαλεῖον μαγειρικόν, auch hinzusetzen, so heiße ὁ τρίπους τοῦ Ἀπόλλωνος; nach Anderen <i>die Höhlung des Sessels, auf welchem die Pythia beim Wahrsagen saß</i>; daher ἐν ὅλμῳ κοιμᾶσθαι, <i>prophezeien</i>, Zenob. 3.63. – <i>Ein Trinkgefäß</i>, Ath. XI.494b ποτήριον κερατίου τρόπον εἰργασμένον, ὕψος ὡς πυγωνιαῖον, aus Menestheus. – <b>Οἱ ὅλμοι</b>, <i>die Höhlen der Backenzähne</i>, sp. Medic. – <i>Der oberste Teil der Flöte, das Mundstück</i>.
ὁλοάργυρος	= ὁλάργυρος, Philo, zw.
ὁλόβρυζον	νόμισμα, τό, <i>ganz von reinem Golde</i>, Sp. S. ὄβρυζον.
ὁλογράμματος	<i>mit ganzen, vollständigen Buchstaben, ausgeschrieben, nicht abgekürzt</i>, Sp.
ὁλογραφέω	<i>ganz ausschreiben, nicht abkürzen</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 103 τὰ πρῶτα τῶν ὀνομάτων οὐχ ὁλογραφοῦσιν ἀλλ’ ἢ δι’ ἑνὸς γράμματος.
ὁλόγραφος	= ὁλογράμματος, Euseb.
ὁλοδάκτυλος	<i>ganz daktylisch</i>, Gramm.
ὁλοδρομία	ἡ, <i>der ganze Lauf</i>, Clem.Al.
ὀλόεις	εσσα, εν, = ὀλοός, μετώπων ὀλόεντα πλήγματα, Soph. <i>Trach</i>. 518.
ὀλοεργής	ές, <i>Verderbliches tuend</i>, Maneth. 6.722.
ὀλοεργός	<i>Verderbliches tuend</i>, Nic. <i>Th</i>. 828.
ὁλοήμερος	<i>den ganzen Tag dauernd</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 676.
ὁλοθανής	ές, <i>ganz tot</i>, <font color="brown">Gegensatz ἡμιθανής</font>, Sp.
ὁλοθούριον	τό, <i>ein Seetier</i>, od. <i>eine Tierpflanze</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1, <i>part. an</i>. 4.5.
ὀλόθρευσις	ἡ, <i>das Verderben, LXX</i>. u. a. Sp.
ὀλοθρευτής	ὁ, <i>der Verderber, NT</i>, Hesych. λυμεών.
ὀλοθρευτικός	<i>verderblich, verderbend</i>, Sp.
ὀλοθρεύω	<i>verderben, zerstören, NT, Schol. Eur. Hipp</i>. 535 u. a. Sp.
ὀλοίϊος	= ὀλοιός, Greg.Naz.
ὀλοιός	poet. = ὀλοός, <i>verderblich</i>; ὀλοιῇσι φρεσί, <i>Il</i>. 1.342 (<font color="#494">Wolf</font> ὀλοῇσι); γῆρας, <i>H.h. Ven</i>. 225.
ὁλοίτροχος	od. ὀλοίτροχος, ὁ, <i>runder Felsblock, Stein</i>, wie man sie von oben herab auf die Feinde zu wälzen pflegte, <i>Walzenstein</i> (<i>Vollrad</i> erkl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 1.52, zum Unterschiede von dem hölzernen Rade, welches Speichen hat, so benannt); προσιόντων τῶν βαρβάρων ὀλοιτρόχους ἀπίεσαν, Her. 8.52; ἐκυλίνδουν οἱ βάρβαροι ὁλοιτρόχους ἁμαξιαίους, Xen. <i>An</i>. 4.2.3; πέτροι, Theocr. 22.49, der damit die runden, festen Muskeln des Fechterarms vergleicht. S. noch ὀλοοίτροχος. Ueber die Verlängerung des ο in οι s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 648. – An eine Ableitung von ὄλλυμι, ὀλοός, gleichsam Verderben rollend, zum Verderben Anderer herabrollend, ist schwerlich zu denken, wenn es auch etymologisch möglich wäre, das Wort so zu erklären.
ὁλοκαρπόω	<i>ein ganz aus Früchten bestehendes Opfer darbringen, LXX</i>.
ὁλοκάρπωμα	τό, <i>das Opfer, welches ganz aus Früchten besteht, LXX</i>.
ὁλοκάρπωσις	ἡ, <i>das Darbringen eines Opfers, welches ganz aus Früchten besteht, LXX</i>.
ὁλόκαυστος	= ὁλόκαυτος (?).
ὁλοκαυτέω	<i>ein Brandopfer darbringen, das Opfer ganz verbrennen</i>; θύεσθαι καὶ ὁλ., Xen. <i>An</i>. 7.8.4; <i>ib</i>. 5 ἐθύετο καὶ ὡλοκαύτει.
ὁλοκαυτίζω	= ὁλοκαυτέω, Sp.
ὁλόκαυτος	<i>ganz verbrannt</i>, τὸ ὁλόκαυτον, <i>das Brandopfer, LXX</i>.
ὁλοκαυτόω	= ὁλοκαυτέω; ὡλοκαύτωσαν τοὺς ταύρους, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.24; Sp., wie Plut.
ὁλοκαύτωμα	τό, <i>das Brandopfer, LXX</i>.
ὁλοκαύτωσις	ἡ, <i>das Darbringen eines Brandopfers, LXX</i>.
ὁλοκληρία	ἡ, <i>die Ganzheit, Vollständigkeit, Unversehrtheit in allen Teilen</i>, Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 11; <i>LXX</i>. u. <i>NT, das ganze Erbteil</i>.
ὁλόκληρος	<i>in allen seinen Teilen unversehrt, integer</i>; καὶ ὑγιής, Plat. <i>Tim</i>. 44c; καὶ γνήσιον, <i>Legg</i>. VI.759c; καὶ ἀπαθεῖς κακῶν, <i>Phaedr</i>. 250c; öfter bei Sp.: εὔκλειαν ὁλόκληρον περιποιήσασθαι, Pol. 18.28.9; Πέρσαις ἀνανεώσασθαι πᾶσαν ὁλόκληρον, ἣν πρότερον ἔσχον, ἀρχήν, Hdn. 6.2.6; ἐν ὁλοκλήρῳ δέρματι, Luc. <i>Philops</i>. 8.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.226.
ὁλόκνημος	<i>mit dem ganzen Schienbein, σκελίδες, Schinken mit dem ganzen Schenkelknochen</i>, Pherecrat. bei Ath. VI.269c; Poll. 2.191.
ὁλόκοπος	<i>ganz zerschlagen</i>, Diosc.
ὁλόκυκλος	<i>mit ganzem Kreise</i>, Sp., σελήνη, <i>der Vollmond</i>.
ὁλοκυκλόω	<i>zum Vollmonde machen</i>, Eumath.
ὁλόκυρον	τό, hieß im Pontus die χαμαίπιτυς, Diosc.
ὁλοκωνιτίδιον	τό, [νῑ], dim. von ὁλοκωνῖτις.
ὁλοκωνῖτις	ιδος, ἡ, <i>eine Pflanze mit knolliger Wurzel</i>, Hippocr.; auch das dim. ὁλοκωνιτίδιον soll vorkommen.
ὁλολαμπής	ές, <i>ganz leuchtend</i>; Arist. <i>mund</i>. 6.30; <i>Schol. Il</i>. 1.18.
ὁλόλεπρος	<i>ganz aussätzig</i>, Sp.
ὁλόλευκος	<i>ganz weiß</i>; Antiphan. bei Ath. III.118d; Paus. 8.17.3.
ὁλόλιθος	<i>ganz von Stein</i>; Strab. XVII; <i>Schol. Lycophr</i>. 350.
ὄλολος	ὁ, = ὄλολυς, Phot.
ὀλολυγαία	[ῡ], νυκτερίς, ἡ, <i>die schreiende</i>, Epigr. in der <i>Zeitschrift für A. W</i>. 1844 p. 1008.
ὀλολυγή	[ῡ], ἡ, <i>lautes Geschrei</i>; αἱ δ’ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον, <i>Il</i>. 6.301, vom lauten Anruf der Athene; ἀντίμολπον ἧκεν ὀλολυγῆς μέγαν κωκυτόν, Eur. <i>Med</i>. 1176; σεμναί, <i>Troad</i>. 1073; Ar. <i>Lys</i>. 240; ἐν ἱεροῖσι, Her. 4.189; κραυγῇ καὶ ὀλολυγῇ χρώμεναι, von Frauen, Thuc. 2.4; Folgde: Luc. <i>Bacch</i>. 4; Plut.
ὀλόλυγμα	τό, <i>lautes Geschrei</i>, im plur., Eur. <i>Heracl</i>. 782.
ὀλολυγμός	ὁ, <i>das laute Aufschreien</i>, besonders der Frauen, vor Freude, u. um die Götter anzurufen; ὀλολυγμὸν ἱερὸν εὐμενῆ παιάνισον, Aesch. <i>Spt</i>. 250; γυναικείῳ νόμῳ ὀλολυγμὸν ἄλλος ἄλλοθεν κατὰ πτόλιν ἔλασκον, <i>Ag</i>. 581; <i>Ch</i>. 381; Eur. <i>Or</i>. 1137; Ar.
ὀλολυγών	[ῡ], ῶνος, ἡ, wie ὀλολυγή,<br>   <b>1)</b> <i>jedes laute Geschrei</i>, sowohl der Klage als der Freude. Bes. <i>der Liebesruf der männlichen Frösche</i>, vgl. Arist. <i>H.A</i>. 4.9; Plut. <i>Sol. an</i>. 34.<br>   <b>2)</b> <i>ein von seiner Stimme so genanntes Tier</i>; Theocr. 7.139; τρύζει, Arat. 948; Agath. 25 (V.292); Eubul. bei Ath. XV.679b; Ael. <i>H.A</i>. 6.19; nach Einigen <i>ein Sprosser</i>, od. <i>das Käuzlein</i>, od. <i>der Laubfrosch</i>, wie nach Theon zu Arat. Einige erklärten ζῷον λιμναῖον. Vgl. noch Parthen. 11.
ὀλολύζω	(λύζω), fut. ὀλολύξω, <i>mit lauter Stimme schreien</i>; eigtl. von der ὀλολυγών, Eust. 1399.49; bes. <i>zu den Göttern schreien</i>, sowohl um sie anzuflehen, als ihnen zu danken, αἱ δ’ ὀλόλυξαν θυγατέρες τε νυοί τε καὶ αἰδοίη παράκοιτις, <i>Od</i>. 3.450, 4.767, 22.408, 411, <i>H.h. Apoll</i>. 445, immer von Frauen gesagt, wie auch <i>H.h. Apoll</i>. 119 von schreienden Göttinnen; ὀλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς, Aesch. <i>Eum</i>. 995, jauchzet auf, vor Freude; Eur. <i>Bacch</i>. 688; auch im med., ὀλολύξεται πᾶνδῶμα, <i>El</i>. 691; Ar. <i>Pax</i> 97; bei Dem. 28.259 est bes. <i>der laute Ton des Schreiens</i> damit bezeichnet, μὴ γὰρ οἴεσθ’ αὐτὸν φθέγγεσθαι μὲν οὕτω μέγα, ὀλολύζειν δὲ οὐχ ὑπέρλαμπρον; in späterer Prosa, Luc. <i>D.D</i>. 12.1.
ὄλολυς	ὁ, bezeichnet nach Phot. bei Menand. und Theopomp. τὸν γυναικώδη καὶ βάκηλον; vgl. Anaxandr. bei Ath. IV.182d u. VI.242e.
ὀλολύττω	= ὀλολύζω, Men. bei Phot., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 192.
ὁλομέλεια	ἡ, <i>das Unverstümmeltsein</i>, od. = οὐλομελία, Sp.
ὁλομελής	ές, <i>mit ganzen Gliedern, unverstümmelt</i>; βρώματα, κρέα, Ath. XII.540c; πλεκτάναι, Diphil. <i>ib</i>. VII.316f.
ὁλομέρεια	ἡ, <i>das aus ganzen, großen Stücken Bestehen</i>, Sp.
ὁλομερής	ές, <i>zu ganzen Teilen, in ganzen, großen Stücken</i>, Diod.Sic.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὁλομερῶς</font>, Arist. bei D.L. 5.28.
ὅλονθος	<i>ganz kotig</i>, Eust.
ὄλονθος	s. ὄλυνθος.
ὀλονθοφόρος	<i>eine Art Feigenbaum</i>, Theophr. bei Ath. III.77e.
ὁλονυκτί	= ὁλονυκτίως, <i>Vit. Aesop</i>. p. 28.14.
ὁλονυκτίως	<i>die ganze Nacht hindurch, Schol. Lycophr</i>. 812. Sp. haben auch das adj. ὁλόνυκτος.
ὁλόνυκτος	<i>die ganze Nachtdauernd</i>, Sp.
ὁλόξηρος	<i>ganz trocken</i>, Sp.
ὀλοοίτροχος	poet. = ὁλοίτροχος; <i>Il</i>. 13.137; Orak. bei Her. 5.92.2.
ὀλοός	(ὄλλυμι), <i>vernichtend, verderblich, Tod u. Verderben bringend</i>; oft Hom. u. Hes., sowohl von Personen, bes. Κήρ u. μοῖρα ὀλοή oft, auch Ἀχιλλεύς, <i>Il</i>. 24.39, als von Sachen, μάχης ὀλοὸς πόνος 16.568, πόλεμος 3.133, φόβος, <i>Flucht</i>, 11.71, γόος 23.10, πῦρ 13.629, μῆνις, λύσσα, <i>Od</i>. 3.135, <i>Il</i>. 9.305, νύξ 16.567; θεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς, <i>Od</i>. 11.246; τῷ ὀλοὰ φρονέων, <font color="brown">im Ggstz von ἀρήγω</font>, <i>Verderben sinnend, Il</i>. 16.701; Kompar. und superl., οὔτις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος <i>Il</i>. 23.439, θεῶν ὀλοώτατε πάντων 22.15; auffallend 2 Endgn, ὀλοώτατος ὀδμή, <i>Od</i>. 4.442; Tragg.: σὰς ὀλοὰς τύχας, Aesch. <i>Prom</i>. 553; νιφάδος ὀλοᾶς νιφομένης, <i>Spt</i>. 195; τέρας, Eur. <i>Or</i>. 1000; φέγγος, <i>Troad</i>. 850; sp.D.: δράκων, Gaetul. 4 (VI.331); οἶμος Ἅΐδου, Diod. 9 (VI.627). – S. auch οὐλοός u. οὖλος, wie ὀλοίϊος, ὀλοιός u. ὀλώϊος.<br>Pass., <i>untergegangen</i>; ὀλοοὺς ἀπέλιπον, Aesch. <i>Pers</i>. 923; Soph. <i>El</i>. 833, vgl. <i>Trach</i>. 843.
ὀλοόφρων	ον (vgl. ὀλοὰ φρονεῖν unter ὀλοός), <i>Verderbliches sinnend, auf Tod u. Verderben sinnend</i>, vom wilden, feindlichen Sinne; in der <i>Il</i>. heißen so ὕδρος, λέων, 2.723, 15.630, κάπρος, 17.21; und so brauchen es auch stets die sp.D., wie Ap.Rh. 4.818, Qu.Sm. 3.425, 5.405. – In der <i>Od</i>., wo Atlas, Aeetes, Minos, 1.52, 10.137, 11.322 so heißen, erklärten es schon Alte, auf ὅλος zurückgehend, ὁ τῶν ὅλων φροντιστικός, <i>der das Ganze bedenkt, allkundig, allklug</i>, u. schrieben auch wohl ὁλοόφρων, u. stützten sich bes. auf den in der ersten Stelle mit Bezug auf Atlas folgenden Relativsatz, ὅς τε θαλάσσης πάσης βένθεα οἶδεν; eine andere Erklärung ist ὁ οὔλας ἢ ὑγιεῖς τὰς φρένας ἔχων, <i>ganzen, tüchtigen, gefunden Sinn habend</i> (vgl. δαΐφρων). Aber alle drei erscheinen im Homer als gewaltige, über das gewöhnliche menschliche Maß der Klugheit hinausgehende und deshalb den Andern furchtbare, entsetzliche Wesen, die wenigstens gefährlich werden können, wenn sie auch in dem besondern Falle nicht einen gefährlichen Gebrauch von ihrer überwiegenden und verderblichen Klugheit u. Schlauheit machen.
ὁλοπόρφυρος	<i>ganz purpurn</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.13.
ὁλόπτερος	<i>mit ganzen Flügeln</i>; τὰ ὁλόπτερα heißen die Insekten mit ungespaltenen Flügeln, wie Bienen, <font color="brown">im Ggstz der σχιζόπτερα</font>, Arist. <i>part. an</i>. 4.12, <i>incess. anim</i>. 15 u. öfter.
ὀλόπτω	<i>zupfen, rupfen, ausreißen, zerzausen</i>; στήθεος ἐκ μεγάλου λασίης ἐδράξαο χαίτης, ὤλοψας δὲ βίηφι, Callim. <i>Dian</i>. 76, wie ὠλόψατο χαίτην, Antip.Sid. 99 (VII.241). Auch = <i>abschälen, abhäuten</i>, καὶ χλοεροῦ νάρθηκος ἀπαὶ μέσου ἦτρον ὀλόψας, Nic. <i>Th</i>. 595 (also wohl mit λόπος verwandt).
ὁλόπυρος	[ῡ], <i>von ganzem, nicht zerschrotenem Waizen</i>, bes. <i>ganz gekochtem Waizen</i>, nach Ath. IX.406c neuerer Ausdruck für das alte πύανος.
ὁλορριζεί	adv. zu ὁλόρριζος, <i>LXX</i>.
ὁλόρριζος	<i>mit ganzer Wurzel, LXX</i>.
ὅλος	ion. u. ep. οὖλος, s. unten (heil, vgl. <i>salvus, solidus</i>), <i>ganz, unversehrt, vollständig</i>; ὅλον στρατόν, Pind. <i>Ol</i>. 11.45; ὅλον ἂν χρόνον, <i>N</i>. 3.47; vgl. <i>Ol</i>. 2.33; ὅλον ἑσπέρας ὀφθαλμόν, vom Vollmonde, <i>Ol</i>. 3.20; ἡμέρας τοι μόχθος οὐχ ὅλης μιᾶς, Soph. <i>Phil</i>. 478; ὕπαρχος ἄλλων, οὐχ ὅλων στρατηγός, <i>nicht Feldherr über das ganze Heer, Aj</i>. 1084; ἐκπιεῖν ὅλον πίθον, Eur. <i>Cycl</i>. 216; ἐπ’ ὤμοις ὅλην πόλιν φέρων, <i>Phoen</i>. 1138; τῆς ἡμέρας ὅλης, <i>den ganzen Tag hindurch</i>, Xen. <i>An</i>. 3.3.11; δι’ ὅλης τῆς νυκτός, 4.2.4; u. so auch bei Plat. neben dem subst. mit dem Artikel, ὅλῳ τῷ ὀνόματι <i>Crat</i>. 393e, τὸν βίον ὅλον <i>Rep</i>. III.411a, τὴν νύκτα ὅλην <i>Symp</i>. 219c; wenn es einen Gesammtbegriff ausdrücken soll, steht τὴν ὅλην ἀδικίαν ἠδικηκώς, <i>Rep</i>. I.344c, πρὸς τὸ ὅλον πρόσωπον, <i>Prot</i>. 329e; auch ohne Artikel, ὅλους ποιητὰς ἐκμανθάνειν <i>Legg</i>. VII.811a, πόλεις ὅλας σῴζει <i>Gorg</i>. 512b; <font color="brown">dem ἥμισυ entgegengesetzt</font>, <i>Symp</i>. 191b; ὅλην καὶ πᾶσαν οἰκίαν, <i>Legg</i>. VII.808a; ὅλος und πᾶς unterschieden <i>Theaet</i>. 204b; – τὰ ὅλα πράγματα, <i>die Hauptsache, das Ganze</i>, Dem. 1.3; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.13; ἡ τῶν ὅλων τάξις, 8.7.22; κινδυνεύειν τοῖς ὅλοις πράγμασιν, von der höchsten Gefahr, <i>wo Alles auf dem Spiele steht</i>, Pol. 1.70.1; so σφάλλεσθαι, 18.16.1, ἀγνοεῖν, 18.19.6, κρατεῖν τῶν ὅλων, 3.90.11 u. öfter; auch τοῖς ὅλοις πρῶτος οὐ τύχην, οὐδ’ ἀνάγκην διακοσμήσεως ἀρχήν, ἀλλὰ τὸν νοῦν ἐπέστησε, Plut. <i>Pericl</i>. 5, vom Anaxagoras, dem All, allen Dingen, der ganzen Welt; τὸ ὅλον, <i>das Ganze</i>, Plat. oft. – <b>Adverbial</b> werden ὅλον und τὸ ὅλον gebraucht, <i>im Ganzen, überhaupt</i>, διαφέρει δὲ ὅλον που καὶ τὸ πᾶν, Plat. <i>Legg</i>. XII.944c, <i>Alc.I</i>, 109b; καὶ τὸ ὅλον, Xen. <i>Mem</i>. 4.1.2; εἰς τὸ ὅλον, Plat. <i>Polit</i>. 302b; καθ’ ὅλον, <i>Rep</i>. III.392d; auch καθ’ ὅλου, <i>Men</i>. 77a, ein bei Arist. sehr häufiger Ausdruck, auch als ein Wort geschrieben, s. oben, <font color="brown">dem καθ’ ἕκαστα, den einzelnen Beziehungen, entgegengstzt</font>; ὅλῳ καὶ παντί, <i>ganz und gar</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 79c u. öfter, auch τῷ ὅλῳ καὶ παντί, <i>Rep</i>. VII.527 ci Pol. vrbdt oft ὅλος καὶ πᾶς, <i>ganz und gar</i>, εἶναι πρός τινι, 3.94.10, 32.1.5; τὸ ὅλον αὐτοῖς ἦν καὶ πᾶν Ἀπελλῆς, er war ihr Eins und ihr Alles, 5.26.5.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὅλως</font>, <i>gänzlich, im Ganzen, überhaupt</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 64e; bes. nach Aufzählungen, wie <i>denique, kurz</i>, διψῆν καὶ πεινῆν καὶ ὅλως τὰς ἐπιθυμίας, <i>Rep</i>. IV.437b; vgl. Dem. <i>Lept</i>. 3 u. <font color="#494">Wolf</font> p. 220; οὐχ ὅλως, <i>ganz und gar nicht</i>, Pol. 20.5.10 u. A.; οὐδὲ ὅλως, <i>überall nicht einmal</i>, Ath.
ὁλός	ὁ, = θολός, <i>B.A</i>. 12.24. So Dosiad. <i>ara</i> (XV.25).
ὀλός	= ὀλοός, <i>EM</i> 622.45.
ὁλοσηρικός	<i>ganz seiden</i>, Sp.
ὁλοσίαλος	<i>ganz voll Speichel</i>, κάλαμος, als conj. in Pratin. bei Ath. XIV.617d.
ὁλοσίδηρος	<i>ganz von Eisen</i>, Antiphan. bei Poll. 10.176.
ὁλόσκιος	<i>ganz schattig</i>, Eust.
ὁλοσπάδης	ὁ, = ὁλοσπάς, Hesych., od. ὁλοσπαδής, ές, wenn die Form ὁλοσπαδεῖς richtig ist.
ὁλοσπάς	άδος, <i>ganz gezogen, ausgezogen</i>, Soph. frg. 919 bei Phot.
ὁλοσποδός	<i>H.h. Merc</i>. 238, f.l. statt οὔλη σποδός.
ὁλοσπόνδειος	<i>ganz spondeisch</i>, Gramm.
ὁλόστεον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ὁλόστεος	<i>ganz knöchern</i> (?).
ὁλοστήμων	ονος, <i>ganz aus Aufzugsfäden bestehend</i>, ταινίας ὁλοστήμονας oder ὁλοστημόνους, Soph. frg. 920 bei Poll. 7.32.
ὁλόστροφος	<i>ganz gedreht</i>, Hesych. s.v. ἐλελίστροφε.
ὁλόσφαλτος	<i>ganz fehlerhaft</i>, Sp.
ὁλοσφύρατος	[ᾱ], dor. = ὁλοσφύρητος.
ὁλοσφυρήλατος	[ῡ], <i>ganz mit dem Hammer getrieben</i>, Hesych.
ὁλοσφύρητος	dor. ὁλοσφύρᾱτος, <i>ganz mit dem Hammer getrieben</i>, von massiven Metallarbeiten, im Ggstz der hohlen, gegossenen, Philp. 36 (XI.174) u. a. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 203.
ὁλοσφύριον	τό, <i>eine gehämmerte, massive Metallmasse</i>, Ammon. p. 40.
ὁλοσφύριστος	ὁλοσφύρητος, v.l. in Philp. <i>ep</i>. 36.
ὁλόσφυρος	[ῡ], = ὁλοσφύρητος, Hesych.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 206.
ὁλοσχέρεια	ἡ, <i>Gesammtheit, allgemeine Uebersicht oder Berechnung in Bausch und Bogen</i>; Strab. 2.1.23; οἱ ἐν τῷ αὐτῷ καθ’ ὁλοσχέρειαν χρόνῳ γεννηθέντες, S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 88; <font color="brown">Ggstz von κατὰ μέρη</font>, <i>adv.phys</i>. 2.53.
ὁλοσχερής	ές (σχερός), <i>ganz vollständig, VLL</i> erkl. τέλειος, ὁλόκληρος; ἀνήρ, Soph. frg. 708; Theocr. 25.110. Oft bei Pol. = <i>das Ganze betreffend, hauptsächlich, wichtig</i>, ἔγκλιμα 1.19.11, κρίσις 1.57.5, ἀγών 11.16.6, φόβοι 1.73.7, περιστάσεις 17.15.2, u. sonst; τὸ ὁλοσχερέστατον μέρος, <i>der wichtigste, größte Teil</i>, 5.37.8;<br><font color="darkgreen">• adv., ὁλοσχερῶς</font> ἐκβάλλειν τοὺς βαρβάρους, 1.11.7; ὁλοσχερέστερον ἐπιτρέπειν τινί, <i>Einem das Ganze übergeben</i>, 5.68.2; auch ὁλοσχερῶς διακεῖσθαι πρός τι, <i>ganz auf Etwas versessen sein</i>, vulg. Isocr. 5.135; ὁλοσχερῶς κόπτειν, θλάσαι, <i>grob zerstoßen</i>, Diosc.; ὡς ἂν ὁλοσχερέστερον εἴποι τις, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.31, der auch ὁ ὁλ. καὶ ἐν πλάτει χρόνος <font color="brown">dem ὁ κατ’ ἀκρίβειαν entgegstzt</font>, <i>adv.astrol</i>. 64; das adv. wird aus Diphil. zitiert <i>B.A</i>. 110.18.
ὁλόσχιστος	<i>ganz gespalten</i>, <font color="brown">Ggstz von σύνθετος</font>, περικαλύμματα, Plat. <i>Polit</i>. 279d.
ὁλόσχοινος	ὁ, <i>eine dicke Binsenart, juncus mariscus</i>, die teils wie Flachs geröstet, βεβρεγμένος, teils ungeröstet, ἄβροχος, <i>zu Flechtwerk, wie Fischerreusen gebraucht</i> wurde, Theophr. u. Sp. <font color="darkblue">sprichwörtlich ἀπορράπτειν τὸ Φιλίππου στόμα ὁλοσχοίνῳ ἀβρόχῳ</font>, <i>ihm den Mund mit ungerösteter Binse zunähen, ihm mit leichter Mühe das Maul stopfen</i>, Aesch. 2.21; vgl. Pallad. <i>ep</i>. (X.44), ὁλοσχοίνῳ στόμα ἀποφράξαι.
ὄλοσχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>lederner Beutel, Schlauch</i>.<br><b>2)</b> = κύτινος, Nic. <i>Ther</i>. 870, ὀλόσχους αὐχενίους σίδης, Schol. ῥοιῶν τραχήλους.
ὁλοσώματος	<i>den ganzen Leib betreffend, mit dem ganzen Leibe</i>, Heliod. 4.17.
ὁλοτελής	ές, <i>ganz vollendet, vollkommen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.21.
ὁλότης	ητος, ἡ, <i>die Ganzheit, Gesammtheit</i>, Arist. <i>metaph</i>. 4 g.E. u. Sp., wie S.Emp.
ὁλότμητος	<i>ganz zerschnitten, B.A</i>. 54.
ὁλοτράχηλος	<i>mit dem ganzen Halse</i>, Sp.
ὁλότροπος	<i>auf alle Art und Weise</i>, im adv., Sp.
ὁλότροχος	zur Erkl. von ὁλοίτροχος gebildet.
ὀλούφω	= ὀλόπτω, Phot. <i>lex</i>.
ὀλοφλυκτίς	ίδος, ἡ, = φλύκταινα, <i>Blatter, Blase</i>, Hippocr.
ὀλοφυγδός	= ὀλοφυδνός, Nic. <i>Ther</i>. 682, alte Lesart, <font color="#494">Schneider</font> ὀλοφυδνός.
ὀλοφυγδών	όνος, ἡ, = ὀλοφλυκτίς, Theocr. 9.30.
ὀλοφυδνός	(ὀλοφύρομαι), <i>wehklagend, jammernd</i>; ἔπος, <i>Il</i>. 5.683, 23.102, <i>Od</i>. 19.362; sp.D., ὀλοφυδνὰ βοᾶν τινα, Anyte 19 (VII.486).
ὀλοφύζω	= ὀλοφύρομαι, Sp., wie Eust.
ὁλοφυής	ές, <i>aus dem Ganzen gewachsen, aus einem Stücke gemacht</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.12 u. Sp.
ὀλοφυκτίς	ίδος, ἡ, v.l. für ὀλοφλυκτίς.
ὁλόφυλος	[ῡ], nach Suid. = ὁλόκληρος, Eust.
ὀλοφυρμός	ὁ, <i>das Wehklagen, Jammern, das Klagegeschrei</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 390; Thuc. 3.67 u. öfter; plur. <font color="blue">neben δάκρυα</font>, Plat. <i>Ax</i>. 368b; Sp.
ὀλοφύρομαι	(scheint mit ὄλλυμι zusammenzuhangen, alte Gramm. leiten es ab von λοπός, ὀλόπτω, = τίλλω, aus Trauer das Haar ausraufen), <i>wehklagen; jammern</i>; Hom. oft, bes. im partic., πόλλ’ ὀλοφυρόμενοι <i>Il</i>. 24.328, εὗρον ἑταίρους οἴκτρ’ ὀλοφυρομένους <i>Od</i>. 10.409. Bes. auch <i>über Anderer Unglück klagen, Mitleid haben</i>, ὀλοφύρεται ἦτορ <i>Il</i>. 16.450, θυμῷ ὀλοφύρεσθαι <i>Od</i>. 11.418; τινός, <i>sich Jemandes erbarmen</i>, Δαναῶν, Ἀργείων, <i>Il</i>. 8.33, 202, 464, 16.17, Ἕκτορος, 22.169; – <i>klagend anflehen, Il</i>. 23.75; – c. inf., πῶς ὀλοφύρεαι ἄλκιμος εἶναι, wie wehklagst du, daß du tapfer sein sollst, <i>Od</i>. 22.232; – τινά, <i>beklagen, bejammern, Od</i>. 19.522; Tragg.; ἃ Ἴτυν ὀλοφύρεται, Soph. <i>El</i>. 145; Eur. <i>Rhes</i>. 896; τοὺς τοκέας, Thuc. 2.44; Plat. <i>Menex</i>. 248b; Sp., καὶ θρηνεῖν, Hdn. 4.13.14; – <i>bemitleiden</i>, τίπτε ἄρ’ Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 11.656, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δακρυχέοντα, 8.245, vgl. 17.648, <i>Od</i>. 4.364, 10.157; τοῖς κακοῖς ὀλοφυρθείς, Thuc. 6.78; einzeln bei Sp.
ὀλόφυρσις	ἡ, = ὀλοφυρμός; Thuc. 1.143; τινός, um einen, 2.51; Plut. <i>cons. ad ux</i>. 4.
ὀλοφυρτικός	<i>zum Wehklagen gehörig, geneigt, klagend, kläglich</i>, Arist. <i>eth</i>. 4.3 u. Sp.
ὀλοφώϊος	(ὄλλυμι, schwerlich mit φώς, menschenverderbend, zusammengesetzt, wie es die Alten erkl.), <i>verderblich, Verderben und Tod bringend</i>; ὀλοφώϊα δήνεα Κίρκης, <i>Od</i>. 10.289, wie ohne den Zusatz, πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώϊα τοῖο γέροντος, 4.410, <i>die verderblichen Künste und Ränke</i>; ὀλοφώϊα εἰδώς, vom Proteus, 4.460, <i>sich auf verderbliche Dinge verstehend</i>, wie 17.248; einzeln bei sp.D., wie Nic. <i>Ther</i>. 2; λύκων ὀλοφώϊον ἔρνος Theocr. 25.185.
ὁλόφωνος	<i>mit ganzer, voller Stimme</i>, ἀλέκτωρ, Cratin. bei Ath. IX.374d.
ὁλόφωτος	<i>im ganzen, vollen Lichte</i>, Eumath.
ὁλόχαλκος	<i>ganz ehern, Schol. Eur. Phoen</i>. 115.
ὁλόχλωρος	<i>ganz blaßgelb</i>, Diosc.
ὁλοχρόνιος	<i>die ganze Zeit hindurch</i>, Hdn. <i>Epimer</i>. 186.
ὁλόχροος	zsgzg. ὁλόχρους, <i>ganz von einer Farbe, nicht bunt</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 5.6, <font color="brown">im Ggstz von ποικίλος</font>.
ὁλόχρους	zsgzg. aus ὁλόχροος.
ὁλόχρυσος	[ῡ], <i>ganz golden</i>; Ath. VI.259d; Plut. <i>X oratt</i>. g.E.; Luc. <i>Saturn</i>. 8.
ὁλόψυχος	[ῡ], <i>mit ganzer Seele</i>, Eust. u. a. Sp.
ὄλπη	ἡ, <i>eine lederne Oelflasche</i>, λήκυθος, bes. zum Gebrauch in der Palästra, Theocr. 2.156; Nic. <i>Ther</i>. 97. Von der Flasche des Diogenes, Archi. 34 (VII.68); ῥυπόεσσα, Leon.Tar. 10 (VI.293); vgl. Ath. XI.445b.
ὄλπις	ιδος, ἡ, = ὄλπη; Sapph. bei Ath. X.425d; Theocr. 18.45, wo sie von Silber ist; Callim. frg. 181.
ὀλυμπίας	ὁ, ἄνεμος, <i>der Nordwestwind</i>, sonst ἀργέστης, nach Arist. <i>Meteor</i>. 2.6 ἀπὸ δυσμῆς χειμερινῆς. Vgl. auch σκίρων.
ὀλυμπιονίκης	ὁ, <i>der Sieger in den olympischen Spielen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 6.4 u. öfter; auch adj., <i>die olympischen Spiele betreffend</i>, ὀλυμπιονίκαν ὕμνον, 3.3, κῶμον, 4.9.
ὀλυμπιόνικος	[νῑ], <i>in den olympischen Spielen siegend</i>, Pind. <i>Ol</i>. 14.19, <i>N</i>. 6.17.
Ὄλυμπος	ὁ, s. nom. pr. Weil man die Gipfel des thessalischen Olympus nicht selten über die Wolken hinaus in den heitern Aether ragen sah, nahm der älteste Volksglaube an, daß oben Zeus und andere Götter ihre Wohnsitze hätten, <i>Od</i>. 6.41, <i>Il</i>. 11.76, 18.186 u. sonst. Die Beiwörter, welche Hom. hinzusetzt, zeigen, daß er immer an den Berg denkt. Später ließ man die Götter auf der Höhe des Himmelsgewölbes, mitten über der Erdscheibe wohnen und nannte diesen Himmel der Götter ebenfalls Olympus. Vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Georg</i>. 3.261 p. 586 <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 164.
ὀλυνθάζω	<i>den weiblichen Palmbaum mit dem Samenstaube des männlichen befruchten</i>, auch ὀλυνθιάζω geschrieben, Theophr., = ἐρινάζω.
ὀλυνθιάζω	= ὀλυνθάζω.
ὄλυνθος	ὁ, <i>eine Feige, die den Winter über hinter dem Blatte nachwächst und selten reif wird</i>; Hes. frg. 14; Her. 1.193; Theophr. u. Diosc.
ὀλυνθοφορέω	<i>unreife</i> od. <i>frühzeitige Feigen tragen</i>, Theophr.
ὀλυνθοφόρος	<i>unreife</i> od. <i>frühzeitige Feigen tragend</i>, Theophr.
ὄλυρα	[ῡ], (ὀλύρα ist falscher Akzent, Arcad. p. 194), ἡ, gew. im plur. αἱ ὄλυραι, <font color="#494">Bekker</font>, Poll. 7.21 ὀλῦραι, <i>eine Getreideart</i>, die in der <i>Il</i>. 5.196 u. 8.564 (ὀλύρας) als Pferdefutter <font color="blue">neben Gerste, κρῖ</font>, genannt wird; nach Her. 2.77, ἐκ τῶν ὀλυρέων ποιεῦνται ἄρτους, von den Aegyptiern zum Brotbacken gebraucht (vgl. Ath. III.109 c); nach 2.36 auch ζειά genannt (ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία, τὰς ζειὰς μετεξέτεροι καλέουσι); ὑπὲρ τῶν μελινῶν καὶ τῶν ὀλυρῶν ἐν τοῖς Θρᾳκίοις σιροῖς Dem. 8.45. Doch wird sie auch von ζειά, wie von κριθή und πυρός unterschieden, Theophr. und Diosc.; vielleicht <i>das Einkorn</i> oder <i>Emmerkorn</i>. Nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 198 mit ὀλαί, οὐλαί verwandt.
ὀλυρίτης	[ῡ], ὁ, <i>aus ὄλυρα bereitet</i>, ἄρτος, <i>LXX</i>.
ὀλώδης	ες, att. = θολώδης, Hippocr. bei Galen. u. Sp.
ὀλώϊος	poet. = ὀλοιός, Hes. <i>Th</i>. 591.
ὅλωσις	ἡ, <i>das Ganzmachen, Theolog. Arithm</i>. p. 59.
ὁμάγυρις	ἡ, dor. = ὁμήγυρις, Pind. <i>I</i>. 6.46.
ὁμαδεύω	<i>versammeln</i>, Hesych.
ὁμαδέω	<i>lärmen, tosen</i>, bes. von dem verworrenen Durcheinanderreden einer großen Menschenmenge, z.B. von dem Lärm, den die Freier machen, μνηστῆρες δ’ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα, <i>Od</i>. 1.365 u. öfter; sp.D., wie Ap.Rh. 2.638, Schol. ὁμοῦ ἀναφωνεῖν.
ὁμαδόν	<i>im Ganzen, zusammen, VLL</i>.
ὅμαδος	ὁ (ὁμός), <i>Lärm, Getöse</i>, welches eine große Menschenmenge durch verworrenes Durcheinanderreden hervorbringt; τῶν δὲ τάχ’ ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει, <i>Il</i>. 9.573, vgl. 23.234, <i>Od</i>. 10.556; συρίγγων τ’ ἐνοπὴν ὅμαδόν τ’ ἀνθρώπων, 10.13; ὅμαδος ἀλίαστος ἐτύχθη, 12.471; auch vom Sturmeshrausen, 13.797. – Uebertr. <i>die Menschenmenge</i> selbst, ὁ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν ἤϊ’, ὁ δ’ εἰς Τρώων ὅμαδον κίε, <i>Il</i>. 7.307, <i>die lärmende Kriegerschar</i>; ἐνὶ πρώτῳ ὁμάδῳ Τρώεσσι μάχεσθαι, 17.380, vgl. 15.689; – <i>Kampfeslärm</i> ist es Hes. <i>Sc</i>. 155, 147, wie Pind. sagt χάλκεον στονόεντ’ ἀμφέπειν ὅμαδον, <i>I</i>. 7.25; aber Χαρίτων ὁμάδῳ φλέγεν, <i>N</i>. 6.39, vom Gesange; ὅμαδον ἔκλυον ἄλυρον, Eur. <i>Hel</i>. 185; <i>die Menge</i> übh., βίβλων ὅμαδον παρέχονται μουσαίου, Plat. <i>Rep</i>. II.364e.
ὁμάζω	<i>brüllen</i>, vom Bären und vom Panther, Zenodot. hinter Ammon.
ὁμαίμιος	<i>von verwandtem Blute</i>, Pind. <i>N</i>. 6.16.
ὅμαιμις	ιδος, ἡ, bes. fem. zu ὅμαιμος, <i>Schwester</i> (?).
ὅμαιμος	<i>von demselben Blute, blutsverwandt</i>; τὸ μητρὸς αἷμ’ ὅμαιμον ἐκχέας πέδῳ, Aesch. <i>Eum</i>. 623, vgl. 203; bes. <i>Bruder, Schwester</i>, Her. 1.151, 8.144; ἀνδροῖν δ’ ὁμαίμοιν θάνατος, Aesch. <i>Spt</i>. 663; Soph. <i>O.C</i>. 1769; ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός, <i>Ant</i>. 509; πρὸς σῆς ὁμαίμου καὶ κασιγνήτης, <i>El</i>. 12; Eur. oft; einzeln bei Sp., ὅμ. ἀνήρ, Luc. <i>Calumn</i>. 28.
ὁμαιμοσύνη	ἡ, <i>Blutsverwandtschaft, Ep.adesp</i>. 306 (<i>Plan</i>. 128).
ὁμαιμότης	ητος, ἡ, <i>Blutsverwandtschaft</i> (?).
ὁμαίμων	ον, = ὅμαιμος; Her. 2.49; Aesch. <i>Spt</i>. 333, <i>Suppl</i>. 397; Soph. <i>Aj</i>. 1291, <i>O.C</i>. 1277; Eur. <i>Or</i>. 683, <i>I.T</i>. 1402; den Kompar. ὁμαιμονέστερος hat Soph. <i>Ant</i>. 486, εἴτ’ ἀδελφῆς εἴθ’ ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ.
ὁμάϊον	τό, = ὁμακοεῖον, <i>die Schule</i>, Eust. 799.17.
ὁμαιχμέω	<i>mit Einem gemeinsam streiten</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.160.
ὁμαιχμία	ἡ, <i>Speer-, d.i. Kampfgemeinschaft, Kriegsbündnis</i>; ὁμαιχμίην συνθησομένους πρὸς τὸν Πέρσην, Her. 7.145; 8.140.1; ξυνέμεινεν ἡ ὁμαιχμία, Thuc. 1.18; Sp., wie App. <i>Gall</i>. 15.
ὅμαιχμος	<i>mit Einem gemeinschaftlich streitend, Speer-, d.i. Kampfgenoß</i>, Thuc. 3.58.
ὁμακοεῖον	τό, auch ὁμακόϊον, bei den Pythagoreern <i>der gemeinschaftliche Hörsaal, Versammlungsort der Schüler des Pythagoras</i>; Iambl. <i>v. P</i>. 30; Clem.Al.
ὁμακόϊον	= ὁμακοεῖον.
ὁμάκοοι	οἱ, <i>die Zusammenhörenden, Lerngenossen</i>, so nannten sich <i>die Schüler des Pythagoras</i>, Sp.
ὁμαλῆ	= ὁμοῦ, Hesych.
ὁμαλής	ές, <i>gleich, eben</i>, vom Boden; <font color="brown">im Ggstz von ὄρθιον</font>, Xen. <i>An</i>. 4.6.12; λεῖον καὶ ὁμαλὲς πεδίον, Plat. <i>Critia</i>. 118a; Sp.
ὁμαλία	ἡ, <i>das Ebensein</i> (?).
ὁμαλίζω	<i>gleich, eben machen</i>, Sp.; Xen. <i>Oec</i>. 18.5 vom gleichmäßigen Ausdreschen oder Austreten des Getreides, ὁμαλιεῖται ὁ ἀλοητός; auch übertr., wie Arist. μᾶλλον γὰρ δεῖ τὰς ἐπιθυμίας ὁμαλίζειν ἢ τὰς οὐσίας, <i>pol</i>. 2.7.8.<br>Bei Sp., wie Theophr., auch intr., <i>gleich, eben sein</i>.
ὁμαλισμός	ὁ, <i>das Gleichmachen, Ebenen</i>, ὁμαλισμὸν ἐμποιεῖ, Plut. <i>Symp</i>. 6.2.2 g.E.<br>Bei den Gramm., z.B. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 414, <i>ruhige, gleichmäßige Aussprache</i>, im Ggstz des Betonens eines Wortes.
ὁμαλιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein Werkzeug zum Gleichmachen, Ebenen</i> (?).
ὁμαλίστρα	ἡ, = ὁμαλιστήρ, Sp.
ὁμάλιστρον	τό, = ὁμαλιστήρ, Hesych.
ὁμαλόδερμος	<i>mit ebenem, glattem Felle</i>, Suid. s.v. λειόφυλλον.
ὁμαλός	(ὁμός), <i>gleich, eben, glatt</i>; οἱ δ’ ὁμαλὸν ποίησαν, <i>Od</i>. 9.327; übertr., <i>gleichmäßig, gut</i>, oder <i>mittelmäßig, ohne vorzüglich gut, aber auch ohne schlecht zu sein</i>, ὁμαλὸς ὁ γάμος ἄφοβος, Aesch. <i>Prom</i>. 903; vgl. Theocr. 15.50. – In eigtl. Bdtg meist in Prosa; τὸ ὁμαλώτατον, Thuc. 4.31; ἐν τῷ ὁμαλῷ τὴν μάχην ποιεῖσθαι, <i>in der Ebene</i>, 5.65; ὁμαλῶς μετὰ ῥυθμοῦ βαίνειν, <i>im gleichmäßigen, ruhigen Schritt</i>, 5.70, wie Xen. <i>An</i>. 1.8.14 τὸ στράτευμα ὁμαλῶς προῄει sagt; vom Wege, <font color="brown">im Ggstz von τραχεῖα</font>, 4.6.12; Sp., νῆσος, Antiphil. 28 (IX.413); Plat. vrbdt es mit ξύμμετρον <font color="brown">im Ggstz von ἄκρατος</font>, <i>Legg</i>. VI.773a; καὶ λεῖον σῶμα, <i>Tim</i>. 34b; Sp..<br><font color="darkgreen">• Adv., ὁμαλῶς</font> βιῶναι, Isocr. 4.151, von einem ruhigen, eingezogenen Leben, οὐ κοινῶς οὐδὲ πολιτικῶς; u. so auch Plut.
ὁμαλότης	ητος, ἡ, <i>die Ebenheit, Glätte</i>; καὶ ὁμοιότης, Plat. <i>Legg</i>. VI.779b; übertr., τὴν τῶν παίδων ὁμαλότητα αὐτῶν αὑτοῖς, 773d, öfter; <i>Gleichmäßigkeit</i>, Arist. u. Sp.
ὁμαλόω	= ὁμαλίζω (?).
ὁμαλύνω	<i>ebenen, glätten</i>, τὰς κινήσεις, αὐτῶν ὁμαλυνθεισῶν ἡσυχία γίγνεται, Plat. <i>Tim</i>. 45e.
ὁμαρής	ές, <i>zusammengefügt, zusammengepaßt</i>, übertr. <i>einstimmig</i>, Hesych. Vgl. ὁμήρης.
ὁμαρτάζω	f.l. für ὀμοργάζω, <i>H.h. Merc</i>. 361.
ὁμαρτέω	<i>zusammentreffen</i>, sowohl im feindlichen Sinne, von zwei Kämpfern, <i>zusammengeraten</i>, ὁμαρτήτην (s. ὁμαρτήδην) <i>Il</i>. 13.584, als auch, häufiger, im freundlichen Sinne, <i>zusammen, in Uebereinstimmung handeln</i>, 12.400; bes. <i>zusammengehen</i>, ἐξ οἴκου βῆσαν ὁμαρτήσαντες ἅμ’ ἄμφω, <i>Od</i>. 21.188, sie gingen zusammen, vgl. <i>Il</i>. 24.438; daher auch <i>gleichen Schritt halten, gleich schnell sein, folgen können</i>, οὐδέ κεν ἴρηξ κίρκος ὁμαρτήσειεν, <i>Od</i>. 13.87. – <i>Begleiten, folgen, womit verbunden sein</i>, τινί, Hes. <i>O</i>. 198, 678, <i>Th</i>. 201; Soph. <i>O.C</i>. 1643; Eur. <i>Ion</i> 1151; Aesch. <i>Spt</i>. 1013, <i>Eum</i>. 323; ἄκρατος ὀργὴν Ἄργος ὡμάρτει, <i>Prom</i>. 681, <i>verfolgen</i>; τίς ἡγεμών μοι ποδὸς ὁμαρτήσει τυφλοῦ, Eur. <i>Phoen</i>. 1610; einzeln bei sp.D., wie Coluth. 25.
ὁμαρτῇ	<i>zugleich, zusammt</i>, so las Herodian. bei Hom., wo jetzt die Aristarchische Lesart ἁμαρτῆ aufgenommen ist (s. oben); vgl. Eur. <i>Hec</i>. 839, <i>Hipp</i>. 1195.
ὁμαρτῆ	= ὁμαρτῇ.
ὁμαρτήδην	= ὁμαρτῇ; so liest <font color="#494">Bekker</font> <i>Il</i>. 13.584 für ὁμαρτήτην; nach Aristarch. ist ὁμαρτῆ, od., wie er schreiben will, ὁμαρτή hieraus abgekürzt.
ὁμάρτω	= ὁμαρτέω (nur im aor.), ὅμαρτεν ἐν εἰλαπίνῃσιν, <i>epulis prosequebatur</i>, Orph. <i>Arg</i>. 513.
ὁμάς	άδος, ἡ, <i>die Gesammtheit</i>, πάντες καθ’ ὁμάδα, <i>Alle insgesammt</i>, Sp.
ὅμασπις	ιδος, ὁ, <i>Schildgenoß, d.i. Kriegsgefährte</i>, Theaet.Schol. 3 (<i>Plan</i>. 233).
ὁμαῦλαξ	ακος, <i>von derselben Furche, demselben Ackerlande</i>, s. ὁμῶλαξ.
ὁμαυλία	ἡ, <i>das Zusammenwohnen, -liegen, der Beischlaf</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 591, Schol. ὁμοκοιτία.
ὅμαυλος	<b>1)</b> <i>zusammenwohnend</i>, bes. <i>Gatte, Gattin</i> (?).<br><b>2)</b> (αὐλός), zusammenflötend, d.i. <i>zusammenstimmend, einstimmig</i>, παιὰν δὲ λάμπει στονόεσσά τε γῆρυς ὅμαυλος, Soph. <i>O.R</i>. 187, Schol. ὁμόφωνος.
ὀμβρέω	<i>regnen</i>; μετοπωρινὸν ὀμβρήσαντος Ζηνός, wenn es im Spätherbst regnet, Hes. <i>O</i>. 417; sp.D., wie Ap.Rh. 3.1399. – Auch trans., <i>beregnen</i>, Philo u. a. Sp.; u. übertr., <i>benetzen</i>, δακρύοις ὀμβρήσας λάρνακα, <i>Ep.adesp</i>. 665 (VII.340).
ὀμβρηγενής	ές, <i>vom Regen erzeugt</i>, Orph. <i>H</i>. 79.4.
ὄμβρημα	τό, <i>Regenguß, Regen, LXX</i>.
ὀμβρηνός	bei Hes. <i>O</i>. 453 zw. v.l. statt ὀμβρηρός.
ὀμβρήρης	ες, = ὀμβρηρός, Nic. <i>Ther</i>. 406.
ὀμβρηρός	<i>regenreich, regnig</i>, Hes. <i>O</i>. 453; Adverb ὀμβρηρῶς, Philo.
ὀμβρία	ἡ, <i>Regenwetter</i>, bei Theophr. zw.; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 298. – Früher f. L. für ὀβρίαι Poll. 5.15.
ὀμβρίζω	<i>beregnen</i>, u. übertr. <i>benetzen</i>, Sp.
ὀμβρίκια	τά, = ὀμβρίκαλα, f.l. für ὀβρίκια.
ὀμβριμαῖος	= ὄμβριμος, Hdn. <i>Epimer</i>. 100.
ὄμβριμος	ον, poet. statt ὄβριμος, wird jetzt nicht mehr bei Hom. gelesen, obgleich <font color="#494">Hermann</font> <i>de emend. graec. gramm. rat</i>. p. 21 es verteidigt; aber Pind. nennt den Löwen u. den Typhon so, <i>P</i>. 9.28, <i>Ol</i>. 4.8; bei Aesch. <i>Spt</i>. 776 will man ὄβριμος ändern; κεραυνός, Eur. <i>Ion</i> 212; einzeln bei sp. lyrischen Dichtern.
ὀμβρινός	= ὄμβριος, <i>Schol. Arat</i>. 98.
ὄμβριος	<i>vom Regen, zum Regen gehörig</i>; ὕδατα, Pind. <i>Ol</i>. 10.3; ὀμβρία χάλαζα, Soph. <i>O.C</i>. 1498; νέφος ὄμβριον, Ar. <i>Nub</i>. 288; ὕδωρ, Her. 2.25; Sp., wie Plut. <i>qu.nat</i>. 2.
ὀμβροβλυστέω	= ὀμβροβλυτέω, Suid.
ὀμβροβλυτέω	<i>vom Regen überschwellen</i>, Sp.
ὀμβροδόκος	<i>Regen aufnehmend, fassend</i>, κρωσσίον, Bian. 4 (IX.272).
ὀμβροδοσία	ἡ, <i>das Regenschenken</i>, Sp.
ὀμβροκτύπος	<i>mit Regen schlagend</i>, ζάλη, Aesch. <i>Ag</i>. 642.
ὀμβροποιός	<i>Regen erzeugend, Schol. Il</i>. 1.397.
ὄμβρος	ὁ, <i>imber, Regen, Regenguß</i>, Hom. u. Folgende überall; Διὸς ὄμβρος, <i>Il</i>. 5.91 u. öfter, wie Pind. <i>I</i>. 4.55; Ζεὺς ὄμβρον πέμψει, Eur. <i>Troad</i>. 78; χειμέριος, Pind. <i>P</i>. 6.10, wie Eur. <i>Hel</i>. 1497; Aesch. <i>Ag</i>. 1515; πολλοῖσι δ’ ὄμβροις ἡλίου τε καύμασιν, Soph. <i>O.C</i>. 351, vgl. <i>Tr</i>. 145; auch allgemein, ὄμβρος ἱερός, das Wasser, <i>O.R</i>. 1428; οὔτε νιφετός, οὔτε ὄμβρος, οὔτε καῦμα, Her. 8.98; plur., 2.25; ὄμβρου πολλοῦ γενομένου, Plat. <i>Rep</i>. II.359d; Folgde: Arist. <i>mund</i>. 4.6 unterscheidet ihn von ὑετός, ὄμβρος γίγνεται κατ’ ἐκπιεσμὸν νέφους εὖ μάλα πεπαχυμμένου· ὑετὸν καλοῦμεν ὄμβρον μείζω καὶ συνεχῆ συστρέμματα ἐπὶ γῆς φερόμενα. – Uebertr.; μέλας ὄμβρος χαλάζης αἱματοῦς, Soph. <i>O.R</i>. 1279; πυρὸς ὄμβροις αἰθόμενος, Opp. <i>Hal</i>. 3.22, der auch ὄμβρους ἀναγκαίους, <i>Cyn</i>. 4.443, den Urin nennt; Nonn. braucht es vom Tränenstrom, D. 16.345, 365, 32.297, vom Wein, 13.266, 41.125, von Oel, 15.62, vom männlichen Samen, 25.115, von Pfeilen, 22.336, vom Blute, 32.239; αἵματος, Tryphiod. 20; u. so a. sp.D. häufig übertr.
ὀμβροτοκία	ἡ, <i>Erzeugung des Regens</i>, Sp.
ὀμβροτόκος	<i>Regen erzeugend</i>, Orph. <i>H</i>. 20.2, 81.5.
ὀμβροφόρος	<i>Regen bringend</i>; ἄνεμοι, Aesch. <i>Suppl</i>. 35; παρθένοι, heißen die Wolken, Ar. <i>Nub</i>. 298; βρονταί, <i>Av</i>. 1750.
ὀμβροχαρής	ές, <i>sich des Regens freuend, Regen liebend</i>, Orph. <i>H</i>. 25.8.
ὀμβρώδης	ες, <i>regnig</i>, Sp.
ὁμέθνιος	= ὁμόεθνος, Suid. erkl. ὁμόφυλος.
ὁμέμπορος	in allgemeiner Bdtg <i>Gefährte</i>, Nonn. <i>D</i>. 27.337.
ὁμέστιος	<i>an einem Heerde zusammenwohnend, Hausgenosse</i>; Soph. frg. 408; Nonn. <i>D</i>. 10.3, 173 u. öfter; auch in Prosa, Pol. 4.33.5.
ὁμευναῖος	= ὅμευνος, Opp. <i>Hal</i>. 1.509.
ὁμευνετέω	<i>ein ὁμευνέτης sein, zusammenschlafen</i>, Sp.
ὁμευνέτης	ὁ, = ὅμευνος, Eur. <i>Med</i>. 953, <i>Ion</i> 894.
ὁμευνέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὁμευνέτης, Αἴαντος, Soph. <i>Aj</i>. 496.
ὁμευνίς	ίδος, ἡ, fem. zu ὅμευνος, Lycophr. 372.
ὅμευνος	<i>von gemeinschaftlichem Lager, zusammenschlafend, Gatte, Gattin</i>, sp.D.
ὁμέψιος	<i>zusammenspielend, Gespiele</i>; Nonn. <i>D</i>. 10.193; τινί, Plat. <i>Ep</i>. 15 (IX.826).
ὁμῇ	poet. = ὁμοῦ, Strat. 73 (XII.234).
ὁμῆ	poet. = ὁμοῦ, Strat. 73 (XII.234).
ὁμηγερής	ές, <i>zusammengeschart, versammelt</i>; Hom. ὁμηγερέες τ’ ἐγένοντο, sie hatten sich versammelt; ὁμηγερέεσσι δ’ ἐπῆλθεν ἀθανάτοισι θεοῖσιν, <i>Il</i>. 15.84; einzeln bei sp.D.
ὁμηγυρής	ές, = ὁμηγερής, στρατός, Pind. <i>P</i>. 11.8.
ὁμηγυρίζομαι	(für sich) <i>versammeln</i>, Ἀχαιοὺς εἰς ἀγορήν, <i>Od</i>. 16.376; Eust. zur Stelle hat auch das act.
ὁμήγυρις	ιος, ἡ (ἄγυρις), <i>Versammlung</i>; θεῶν, <i>Il</i>. 20.142; γυναικῶν, Aesch. <i>Ch</i>. 10; ἄστρων νυκτέρων, <i>Ag</i>. 4; φύλων ἡλίκων, Eur. <i>Hipp</i>. 1180; sp.D.
ὁμηγύρω	nach Hesych. = ὁμηγυρίζω.
ὁμήθεια	ἡ, <i>das Zusammenwohnen, -leben</i>, sp.D., wie ὁμήθειαι γυναικῶν Man. 6.188; Opp. <i>Cyn</i>. 4.2.
ὁμήθειος	= ὁμήθης (?); man hat die Stelle des Maneth. aus ὁμήθεια hierhergezogen.
ὁμήθης	ες, = ὁμοήθης; ἄνδρες, Ap.Rh. 2.917; λίμνη, Nic. <i>Th</i>. 415.
ὁμηλικία	ἡ, <i>das gleiche Alter</i>; bes. kollektiv, <i>die Menschen von gleichem Alter, gleicher Jugend, die Gespielen</i>, πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν, <i>Il</i>. 13.431; λιποῦσα ὁμηλικίην ἐρατεινήν, 3.175; vgl. 5.326, <i>Od</i>. 2.158; auch von Einzelnen, ὁμηλικίη δ’ ἐμοὶ αὐτῷ, <i>mit mir gleichaltrig</i>, 3.49, 6.23, 22.209, was man fälschlich als fem. von einem nicht vorkommenden ὁμηλίκιος genommen hat; εἰ γὰρ ὁμηλικίη τε γενοίμεθα τῷδ’ ἐπὶ θυμῷ, wenn wir bei dieser Gesinnung gleichaltrig wären, <i>Il</i>. 13.485; Theogn. 1018.
ὁμῆλιξ	ικος, <i>gleichaltrig</i>, bes. <i>von gleicher Jugend, Od</i>. 15.197, 16.419 u. öfter; Hes. <i>O</i>. 446, 449; τῆσδε γῆς μοι ὁμήλικες, Eur. <i>Hipp</i>. 1098; <i>Alc</i>. 956 u. öfter; u. in späterer Prosa, wie Luc. <i>pro imag</i>. 13, auch übh. <i>von gleicher Größe</i>.
ὅμηλυς	υδος, <i>zusammengehend, Begleiter</i>, Nonn. <i>D</i>. 11.53.
ὁμηλυσία	ἡ, <i>das Zusammengehen, Begleitung auf dem Wege</i>, Arat. <i>Phaen</i>. 178, vgl. Schol.
Ὁμηραπάτη	ἡ, s. Ὁμηροπάτης.
Ὁμηραπάτης	s. Ὁμηροπάτης.
ὁμηρεία	ἡ, <i>das Unterpfandgeben, die Bürgschaft</i>; ἐς ὁμηρείαν ὑπολιπόντες τὸν προσοφειλόμενον μισθόν, Thuc. 8.45; ὁμηρειῶν ἐκδόσεις, Plat. <i>Polit</i>. 310e; Sp., wie Pol. 18.22.5, öfter; Diod.Sic.
ὁμηρέτης	ὁ, = συνηρέτης, Phot. erkl. ὁμόψηφος, ὁμογνώμων.
ὁμήρευμα	τό, <i>Geißel, Unterpfand</i>, μεγάλοις ὁμηρεύμασιν ἐνδεδεμένους, Plut. <i>Rom</i>. 16.
ὁμηρεύω	<b>1)</b> <i>zusammentreffen, übereinstimmen</i>; φωνῇ ὁμηρεῦσαι, Hes. <i>Th</i>. 39; ὅτι θεᾷ θεὸς Ἥρᾳ ποθ’ ὡμήρευσε, Eur. <i>Bacch</i>. 297.<br><b>2)</b> <i>Geißel sein, zum Unterpfande dienen</i>; ὑπέρ τινος, Isae. 7.8; Pol. 29.3.4 u. öfter; παρά τινι, Ath. X.438c; Luc. <i>V.H</i>. 2.20.<br><b>3) trans</b>. <i>zur Geißel, zum Unterpfand nehmen</i>, τῶνδ’ ὁμηρεύσας τέκνα, Eur. <i>Rhes</i>. 434; daher pass., πόλις ὁμηρευομένη, die Geißeln gegeben hat, Aen. Poliorc. 10.
ὁμηρέω	<b>1)</b> <i>zusammentreffen, zusammengehen</i>, τινί, mit Einem, <i>Od</i>. 16.468.<br><b>2)</b> <i>Geißel sein, zum Unterpfande dienen</i>, ἐγγυᾶσθαι erkl. Hesych. Vgl. noch Harp.
ὁμήρης	ες, = ὁμαρής, Nic. <i>Al</i>. 70, 261.
ὁμηρία	ἡ, f.l. für ὁμηρεία, Pol. 31.12.1.
ὁμηρίδδω	= ὁμηρίζω, nach Hesych. auch = ψεύδομαι.
ὁμηρίζω	<i>dem Homer nachahmen, in homerischer Sprache, in Homers Art dichten, sich eines homerischen Ausdrucks bedienen, VLL</i> – Aber Achill.Tat. 8.9 liegt eine obszöne Anspielung auf διαμηρίζω darin, <i>Unzucht treiben</i>.<br>Bei Artemid. 4.3 = <i>schröpfen</i>. S. ὁμηριστής.
ὁμηρικός	<i>homerisch</i>.<br>Bei Crates gramm. <i>ep</i>. (XI.218) mit Anspielung auf das obszöne διαμηρίζειν, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> dazu.
ὁμηριστής	ὁ, <i>der Nachahmer des Homer</i>, auch <i>der Rhapsode</i>, Ath. XV.620b u. a. Sp.<br>Bei Artemid. 4.3 <i>der Schröpfer</i>.
ὁμηρόκεντρα	τά, <i>Gedichte, die aus ganzen und halben Versen Homers zusammengesetzt sind</i>, Eust., <i>VLL</i>.
ὁμηροκέντρωνες	οἱ (s. κέντρων), <i>Gedichte, die aus ganzen und halben Versen Homers zusammengesetzt sind</i>, Eust., <i>VLL</i>.
ὁμηρομάστιξ	ῑγος, ὁ, <i>Homergeißel</i>, so hieß der Grammatiker Zoilus, wegen seines kleinlichen Tadels der homerischen Gesänge, Suid.
ὅμηρον	τό, = ὅμηρος.
Ὁμηροπάτης	ὁ, <i>Homertreter</i>, d.i. <i>Verächter des Homer</i>; so heißt Xenophanes dem Tim.Phlias. bei Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.224 nach <font color="#494">Kühns Verbesserung</font>. Die mss. haben <b>Ὁμηραπάτης</b> ἐπικόπτης, <i>der spottende Homerverfälscher</i> oder <i>Homerverdreher</i>, weil Xenophanes homerische Parodien schrieb. Andere nahmen ein subst. <i>Ὁμηραπάτη</i> an, den <i>Spötter des Homertruges, der über die trüglichen, falschen Erzählungen Homers von den Göttern spottet</i>; vgl. D.L. 9.18.
ὅμηρος	<b>1)</b> wie ὁμήρης, <i>zusammengefügt, vereinigt</i>, bes. durch die Ehe, <i>Gatte, Gattin</i>, Eur. <i>Alc</i>. 873.<br><b>2)</b> wie τὸ ὅμηρον, welches bes. im plur. gebraucht wurde, <i>Unterpfand, der Einigung, Geißel</i>; Ar. <i>Ach</i>. 308, <i>Lys</i>. 244; ὁμήρους τῶν νησιωτέων παῖδας ἐλάμβανον, Her. 6.99, 8.94; ἄνδρας δώσειν Ἆθηναίων ὁμήρους, ἕνα κατὰ τάλαντον, Thuc. 7.83; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.7 u. öfter; ὥσπερ ὁμήρους ἔχομεν τοῦ λόγου τὰ παραδείγματα, Plat. <i>Theaet</i>. 202e; auch von Land und anderm Unterpfande, μὴ γὰρ ἄλλο τι νομίσητε τὴν γῆν αὐτῶν ἢ ὅμηρον ἔχειν, Thuc. 1.82; ὑπέσχετο δὲ εἰρήνην ποιήσειν μήτε ὅμηρα δούς –, Lys. 12.68; Pol. 3.52.5 u. a. Sp., die auch von einem Menschen sagen ὃς ἦν ὅμηρα, Maccab.<br><b>3)</b> Nach Her. <i>Vit. Hom</i>. 13 soll bei den Kymäern ὅμηρος <i>blind</i> geheißen haben, woraus die Sage von Homers Blindheit erklärt wird.
ὁμιλαδόν	[ῑ], <i>hauφen-, scharenweise</i>; ἐμάχοντο Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμ., <i>Il</i>. 12.3, vgl. 15.277, 17.730; sp.D., πᾶσαι ὁμιλαδὸν ἠγερέθοντο, Ap.Rh. 1.655, vgl. 3.596. Auch ὁμιληδόν, s. unten.
ὁμίλαος	ὁ, v.l. für συνόμιλος, D.L. 1.81.
ὁμιλέω	[ῑ], <i>zusammen sein, kommen, mit Einem verkehren</i>, τινί, <i>Il</i>. 1.261, <i>Od</i>. 2.21, 288 u. öfter, ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ, <i>er befindet sich unter den Ersten, Il</i>. 18.194; häufiger μετά τισι, wie νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, 5.834, 11.502; παρὰ παύροισιν, <i>mit wenigen umgehen, Od</i>. 18.383; auch absolut, ἐνθάδ’ ὁμιλέομεν ποτιδέγμενοι, <i>hier kommen wir zusammen, versammeln wir uns</i>, 21.156, vgl. 4.684; περὶ νεκρόν, <i>sich um den Toten sammeln, Il</i>. 16.641, 644; ἃς οἱ μὲν περὶ κεῖνον ὁμίλεον, <i>Od</i>. 24.19. Oft auch im feindlichen Sinne, <i>zusammentreffen, handgemein werden</i>, τινί, <i>Il</i>. 11.523, 13.779, <i>Od</i>. 1.265, 4.345 u. öfter; u. ohne Casus, εὖτ’ ἂν πρῶτον ὁμιλήσωσι φάλαγγες, <i>sobald sie an einander geraten sind, Il</i>. 19.158. – Pind. öfter, bes. von geselligem Verkehr, συμπόταισιν ὁμιλεῖν, <i>P</i>. 6.53, ἀστοῖς, <i>I</i>. 2.37; auch vom Orte, <i>sich aufhalten, verweilen</i>, πολίεσσι λόγος ὁμιλεῖ, <i>P</i>. 7.9 (wie Her. 7.26, 214), u. παρ’ οἰκείαις ἀρούραις, <i>Ol</i>. 12.21, u. πλαγίαις φρένεσσιν ὄλβος οὐ πάντα χρόνον ὁμιλεῖ, <i>I</i>. 3.6; τοῖς κακοῖς ὁμιλῶν ἀνδράσιν, Aesch. <i>Pers</i>. 639; βαρεῖα χώρᾳ τῇδ’ ὁμιλήσω πάλιν, <i>ich werde heimsuchen das Land, Eum</i>. 690; σύν τινι, Soph. <i>O.R</i>. 367, 1185, von dem ehelichen Umgange gebraucht; so auch παισίν, Strat. 1 (XII.1); übertr. von Aias, ὃς οὐκέτι συντρόφοις ὀργαῖς ἔμπεδος, ἀλλ’ ἐκτὸς ὁμιλεῖ, <i>außer sich geraten</i>, Soph. <i>Aj</i>. 526; auch οὔτε στεφάνων οὔτε κυλίκων νεῖμεν ἐμοὶ τέρψιν ὁμιλεῖν, 1180, d.i. <i>er ließ mir zu Teil werden</i>; εὐτυχίᾳ ὁμιλεῖς, Eur. <i>Or</i>. 354; übertr., ὁμιλεῖν πράγμασι καινοῖς, Ar. <i>Nub</i>. 1381; Her. vrbdt τῇ χώρῃ ὁμ., das Land betreten, 7.26, 214; Thuc. vrbdt πρός τινα, 1.77, u. τινί, 3.11; πρὸς τοὺς ἄλλους ὁμιλεῖ καὶ προσφέρεται, Plat. <i>Phaedr</i>. 252d; μηδὲν ὁμιλῶμεν τῷ σώματι μηδὲ κοινωνῶμεν, <i>Phaed</i>. 67a; auch φιλοσοφίᾳ, <i>sich damit beschäftigen, Rep</i>. VI.496b, wie πολέμῳ Thuc. 6.70; δικασταὶ οἱ παντοδαπαῖς φύσεσιν ὡμιληκότες, Plat. <i>Rep</i>. III.408d; πρός τι, Arist. <i>eth. Nic</i>. 10.3.11; Sp., ἐπιδεξίως τοῖς συμπεριφερομένοις, Pol. 4.35.7, οἱ μόνῳ Πλάτωνι ὡμιληκότες, Luc. <i>Hermot</i>. 34.
ὁμιληδόν	[ῑ], = ὁμιλαδόν, Hes. <i>Sc</i>. 170.
ὁμίλημα	τό, <i>Gegenstand der Unterhaltung, Verkehr</i>; ξενικὰ καὶ ἐπιχώρια ὁμιλήματα, Plat. <i>Legg</i>. V.730b; auch εὐάγκαλον, Luc. <i>Amor</i>. 25.
ὁμιλητής	[ῑ], ὁ, <i>der Gesellschafter</i>, bes. <i>Zuhörer, Schüler</i>; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.12; Luc. <i>Tim</i>. 10.
ὁμιλητικός	[ῑ], ή, όν, <i>gesellig, umgänglich</i>; πρὸς τοὺς πλησιάζοντας, <font color="brown">im Ggstz von σεμνός</font>, Isocr. 1.30; ἡ ὁμιλητική, sc. τέχνη, <i>Kunst des Umgangs, der Unterredung</i>; ἕξις, Plat. <i>def</i>. 415e; Plut. <i>Symp</i>. 2.1.1.
ὁμιλητός	[ῑ], <i>mit dem man umgehen, verkehren kann</i>, οὐχ ὁμιλητός, <i>dem man nicht nahen darf, wild, furchtbar</i>, οὐχ ὁμιλητὸν θράσος, Aesch. <i>Spt</i>. 171.
ὁμιλήτρια	[μῑ], ἡ, fem. zu ὁμιλητής, Philostr.; auch ὁμιλητρίς wird angeführt.
ὁμιλητρίς	= ὁμιλήτρια.
ὁμιλία	[μῑ], ἡ, <i>das Zusammensein, die Gemeinschaft, der Umgang</i>; ἐν παντὶ πράγει δ’ ἔσθ’ ὁμιλίας κακῆς κάκιον οὐδέν, Aesch. <i>Spt</i>. 581; τὸ συγγενές τοι δεινὸν ἥ θ’ ὁμιλία, <i>Prom</i>. 39; <i>die Versammlung</i>, τὸ φῦλον οὐκ ὄπωπα τῆσδ’ ὁμιλίας, <i>Eum</i>. 57, vgl. 384, 681, wie Soph. <i>Aj</i>. 859, <i>O.R</i>. 1489; παύσω συμποτῶν ὁμιλίας, Eur. <i>Alc</i>. 344; ἀνδρῶν ἀρίστων ὁμιλίην ἐπιλέξαντες, <i>ein Collegium</i>, Her. 3.81; Aesch. auch ἐμβριθεῖς ἐνδίκοις ὁμιλίαις, <i>Eum</i>. 924, <i>Unterredungen</i>; πρός τινα, mit Einem, Soph. <i>Phil</i>. 70; εἰσιδεῖν πατρὸς δευτέραν ὁμιλίαν ἐλθόντος ἐς φῶς, <i>El</i>. 410; μείζω βροτείας προσπεσὼν ὁμιλίας, Eur. <i>Hipp</i>. 19; αὗται αἱ γυναῖκες λέγονται οὐδαμῶς ἀνδρῶν ἐς ὁμιλίην φοιτᾶν, <i>ehelichen Umgang haben</i>, Her. 1.182; vgl. ἄνευ τῆς πρὸς τὸν ἄνδρα ὁμιλίας, Luc. <i>sacrific</i>. 6; τῆς ἡδίστης πρὸς αὐτὸν ὁμιλίας, Plat. <i>Phaedr</i>. 239c, <i>Umgang mit ihm</i>; ἐκ τῆς τούτων ὁμιλίας τε καὶ τρίψεως πρὸς ἄλληλα γίγνεται ἔκγονα ἄπειρα, <i>Theaet</i>. 156a; ἀρετῆς ἕνεκα τὰς ὁμιλίας ποιεῖσθαι, <i>Soph</i>. 223a; u. so öfter, bes. bei Folgdn <i>der Unterricht</i>, λαμβάνειν τῆς ὁμιλίας μισθόν, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.6. – <i>Ueberredung</i>, ἐὰν τοὺς κυρίους ἢ δώροις ἢ δι’ ἄλλης ἡστινοσοῦν ὁμιλίας ἐξαρέσηται, Dem. 60.25, vgl. <i>epist</i>. 2 p. 635.26. – Ὀνόματος, <i>der Gebrauch</i>, D.L. 10.67.
ὅμιλος	[ῑ], ὁ, <i>jede versammelte Menschenmenge, zusammengekommene Schar, Versammlung</i>; bes. <i>die Schar der gemeinen Krieger</i>, im Ggstz des Anführers, ἐρχόμενον προτάροιθεν ὁμίλου, <i>Il</i>. 3.22; übh. <i>der Kriegerschwarm</i>, sowohl in geordneten Schlachtreihen als ungeordnet in dichtem Schlachtgedränge, Τρώων κατεδύσαθ’ ὅμιλον, 4.86, βὰν δ’ ἰέναι καθ’ ὅμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν, 209; τὴν ἔξαγ’ ὁμίλου, <i>aus dem Schlachtgedränge</i>, 5.353; ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφ’ ὅμιλον, 10.338, öfter; so auch Pind., προμάχων ἀν’ ὅμιλον, <i>I</i>. 6.35, Νομάδων δι’ ὅμιλον, <i>P</i>. 9.127; Σκύθης ὅμιλος, Aesch. <i>Prom</i>. 415; τραπέντα ναύφρακτον ἐρεῖς ὅμιλον; <i>das Flottengeschwader, Pers</i>. 986; ναύταν οὐκέθ’ ὁρῶν ὅμιλον, Eur. <i>Hec</i>. 921; πᾶς εἰς θέαν ὅμιλος ἔρχεται δρόμῳ, 21.427; Σατύρων, <i>Cycl</i>. 100; θοινατόρων, <i>Ion</i> 1206; ὅμιλος δημότης, Ar. <i>Pax</i> 886; ὁ πολλὸς ὅμιλος, <i>der große Haufen</i>, Her. 1.88; aber auch βοῇ καὶ ὁμίλῳ ἐπήϊσαν, 9.59; von einer Kriegerschar braucht es auch Thuc., καὶ τὸν ψιλὸν ὅμιλον ἐς μέσον λαβών, 4.125. – Einzeln auch in späterer Prosa, von jeder großen <i>Menge, Schwarm</i>, Luc. <i>luct</i>. 2, ὅμιλος αὐλητής <i>Asin</i>. 37; auch von leblosen Dingen, <i>Menge, Haufen</i>.
ὀμιχέω	<i>das Wasser lassen, pissen</i>; Hes. <i>O</i>. 729; D.L. 8.17. Vgl. ὀμίχω.
ὁμιχλαίνω	<i>umnebeln, bewölken</i> (?).
ὀμίχλη	ion. u. ep. = ὁμίχλη.
ὁμίχλη	ἡ, ion. u. ep. ὀμίχλη, <i>Nebel, dicke, trübe Nebelluft</i>; εὖτ’ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην, <i>Il</i>. 3.10, vgl. 17.649; auch ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ’ ὀμίχλη, 1.359, u. κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην, <i>große Staubwolke</i>, 13.336; ἐμοῖσιν ὄσσοις ὁμίχλη προσῇξε πλήρης δακρύων, Aesch. <i>Prom</i>. 145; Ar. <i>Eq</i>. 800; ὁ θολερώτατος ἀὴρ ὁμίχλη τε καὶ σκότος, Plat. <i>Tim</i>. 58d; ἢ καπνός, 66e; καὶ ὁ ἀήρ, <i>Phaed</i>. 109b; ὁμίχλη ἐγένετο, Xen. <i>An</i>. 4.2.7; Sp., wie Luc. <i>Catapl</i>. 2; vom <i>Bratenduft</i>, Mnesim. Ath. IX.403d.
ὁμιχλήεις	εσσα, εν, ion. ὀμιχλήεις, <i>neblig, wolkig</i>; Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 57; Nonn.
ὁμιχλοειδής	ές, = ὁμιχλώδης, Epicur. bei D.L. 10.115.
ὁμιχλώδης	ες, <i>nebelartig, wolkig, trübe</i>; καὶ τὸ νοτερόν, Tim.Locr. 99c; ἡμέρα, Pol. 3.84.1; ἀχλύς, 34.11.15; Plut.
ὄμιχμα	τό, <i>Pisse, Urin</i>, Aesch. frg. 427.
ὀμίχω	= ὀμιχέω; im aor. Hipponax in <i>EM</i> u. Eust.; Stammform scheint *μίχω, vgl. <i>mejo, mingo</i>; nach Einigen auch verwandt mit ὁμίχλη und mit μοιχός.
ὄμμα	τό (*ὄπτω, vgl. ὀφθαλμός), <i>das Auge</i>; ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε, κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας, <i>Il</i>. 3.217; ὄμματα θέλγειν, <i>in Schlaf bringen, bezaubern, Od</i>. 5.47; ὕπνον ἐπ’ ὄμμασι χεῦε, <i>ib</i>. 492; ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διΐ, an Augen u. Kopf, <i>Il</i>. 2.478; πάντ’ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλ’ εἰκυῖα, 23.66, u. öfter in solchen Vrbdgn, denn die Augen sind der ausdrucksvollste Teil des Gesichts; auch wohl übh. für <i>Antlitz, Gesicht</i>; bei Hom. u. Hes. stets im plur.; ὀξύτατον ὄμμα, Pind. <i>N</i>. 10.63; ὄμματι δέρκομαι, 7.66; ἐν ὄμμασι θέσθαι πίστιν, 8.43, <i>vor Augen stellen</i>; ὁρᾷς θέαμα δυσθέατον ὄμμασιν, Aesch. <i>Prom</i>. 69; γοργὸν δ’ ὄμμα ἔχων, <i>Spt</i>. 519; μαλθακὸν ὀμμάτων βέλος, <i>Ag</i>. 722, öfter; auch als schmeichelnde Anrede, ὦ τερπνὸν ὄμμα, <i>Ch</i>. 236 (wohin auch ἰδὼν τὸ ἐρωτικὸν ὄμμα Plat. <i>Phaedr</i>. 253e zu rechnen); u. geradezu Umschreibung der Person, πατρῴων ὀμμάτων ἐπισκόπους, 124; ch φίλτατ’ Αἴας, ὦ ξύναιμον ὄμμ’ ἐμοί, Soph. <i>Aj</i>. 955; Eur. <i>Ion</i> 1261. Auch das Köstlichste bezeichnend, ὄμμα γὰρ πάσης χθονὸς Θησῇδος ἐξίκοιτ’ ἄν, Aesch. <i>Eum</i>. 979; er sagt auch übertr. ὄμμα γὰρ δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν, <i>Pers</i>. 165, u. so oft bei Folgdn. – In Prosa überall, τῶν ὀμμάτων στερηθείς, Plat. <i>Phaedr</i>. 243a; ἀλγεῖν τὰ ὄμματα u. ä. – Κελαινῆς νυκτὸς ὄμμα, <i>der Mond</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 420, vgl. ἀστερωπὸν ὄμμα Λητῴας κόρης, frg. 159; ὄμμα ἀκάματον αἰθέρος, Ar. <i>Nub</i>. 286; auch λύχνου, Lys. 1. – Selten auch = <i>der Anblick, das Gesehene</i>, ὦ δυσθέατον ὄμμα, Soph. <i>Aj</i>. 983; μή του κηδομένου βροτῶν μηδὲ σύντροφον ὄμμ’ ἔχων, <i>Phil</i>. 171; ὡς εἶδον ἐμπαίει τί μοι ψυχῇ σύνηθες ὄμμα, <i>El</i>. 891, wo Nichts zu ändern ist; vgl. <i>Trach</i>. 202; ὄμμαδὸς φίλημά τε, Eur. <i>I.A</i>. 1238.<br>Uebertr., <i>das Licht Bringende, Freude u. Trost Gewährende</i>, ὡς ἄελπτον ὄμμ’ ἐμοὶ φήμης ἀνασχόν, Soph. <i>Trach</i>. 202, das Aufleuchten einer solchen frohen Botschaft. – Sp. auch von <i>Augen der Pflanzen</i>, Phot. u. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 552.
ὀμμαδόν	<i>mit den Augen</i>, Sp.
ὀμμάτειος	<i>von, in den Augen</i>, πόθος, Hesych., aus Soph., wie es scheint.
ὀμματεργάτης	ὁ, <i>Augen machend</i>, Sp.
ὀμματίδιον	τό, dim. zu ὀμμάτιον, <i>Aeugelchen</i>, Sp.
ὀμμάτιον	τό, dim. von ὄμμα, <i>Aeuglein</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 3.46. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 211.
ὀμματογράφος	<i>die Augen bemalend, färbend</i>, Ion bei Poll. 5.101.
ὀμματολαμπής	ές, <i>mit den Augen glänzend, leuchtend</i>, Synes. <i>Hymn</i>.
ὀμματόπλουτος	<i>reich an Augen</i>, Sp.
ὀμματοποιός	<i>Augen machend</i>, d.i. <i>sehen machend</i>, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 31.
ὀμματοστερής	ές, <i>der Augen beraubt</i>; κρᾶς, Soph. <i>O.C</i>. 1262; Eur. <i>Phoen</i>. 331. – Auch act., <i>der Augen beraubend, blendend</i>, φλογμός τ’ ὀμ. φυτῶν, Aesch. <i>Eum</i>. 900.
ὀμματουργός	= ὀμματοποιός, Sp.
ὀμματόφυλλον	τό, <i>ein Kraut</i>, Sp.
ὀμματόω	<i>mit Augen versehen</i>, Diod.Sic. 4.76 u. a. Sp.; übertr., <i>aufhellen, erklären</i>, ὠμμάτωσα γὰρ σαφέστερον, Aesch. <i>Suppl</i>. 462, οὔτοι φρένα κλέψειαν ὠμματωμένην, <i>Ch</i>. 841.
ὀμμάτωσις	ἡ, <i>das mit Augen Versehen</i>, Sp.
ὄμνυμι	[ῡ], fut. ὀμοῦμαι, selten ὀμόσω, Strat. 43 (XII.201), Plut. <i>Cic</i>. 23, ὀμόσομαι, <i>Philop</i>. 11, lakonisch ὀμιώμεθα, Ar. <i>Lys</i>. 183, aor. ὤμοσα, perf. ὀμώμοκα, pass. ὀμώμοσμαι, ὀμώμοσται, Eur. <i>Rhes</i>. 816, Arist. <i>rhet</i>. 1.15, auch ὀμώμοται, Aesch. <i>Ag</i>. 1251; Ar. <i>Lys</i>. 1007; Dem. 20.159; ὀμώμονται Andoc. 1.98, ὀμωμοσμένος Dem. 22.4 u. Arist. a.a.O., aor. ὠμόσθην Xen. <i>Hell</i>. 7.4.10, gew. ὠμόθην, Isae. 2.40;<br><i>schwören</i>, sowohl absol., ὤμνυε δ’ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δ’ ὀνόμηνεν ἅπαντας, <i>Il</i>. 14.278, als auch ὅρκον, <i>den Eid schwören</i>, ὀανυέτω δέ τοι ὅρκον, 19.175 u. öfter, wie Pind. <i>Ol</i>. 6.20; ὅτις κ’ ἐπίορκον ὀμόσσῃ, <i>Il</i>. 3.279, wer einen Meineid schwören sollte; Hes. <i>O</i>. 284, <i>Th</i>. 232; aber auch ταῦτα δ’ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσσαι, das will ich <i>beschwören, Il</i>. 19.187. – Daher pass.; ὀμώμοται γὰρ ὅρκος ἐκ θεῶν μέγας, Aesch. <i>Ag</i>. 1257; ὅρκους ὀμνὺς ψευδεῖς, Plat. <i>Legg</i>. XI.917a; auch τὰς σπονδάς, Thuc. 5.47; ὅρκοι ὀμοσθήσονται, Andoc. 3.34; – πρός τινα, wie wir sagen »Einem Etwas zuschwören«, <i>Od</i>. 14.331, 19.288; – mit dem accus. des Gottes, bei dem man schwört, Ἔννοσίγαιον ὄμνυθι, <i>Il</i>. 23.585, νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, 14.271; so ὄμνυσι δ’ αἰχμήν, Aesch. <i>Spt</i>. 511; ὄμνυ Διός νυν κάρα, Soph. <i>Trach</i>. 1175; σεμνὴν Ἄρτεμιν, Eur. <i>Hipp</i>. 713, öfter; auch pass., Ζεὺς ὀμώμοσται πατήρ, ist <i>beim Schwur angerufen, Rhes</i>. 816; ὄμνυμι θεῶν πίστεις, Thuc. 5.30; μηδένα θεῶν, Isocr. 1.23, <i>bei keinem der Götter schwören, keinen im Schwur anrufen</i>; – τινί, <i>Einem schwören</i>, ὀμώμοκα γὰρ αὐτῷ, Plat. <i>Charm</i>. 157c; πάντες τούτοις ὤμοσαν βοηθήσειν, <i>Legg</i>. III.683d; Xen., der auch ὀμνύοντες sagt, <i>Conv</i>. 4.10; ὤμνυε κατ’ ἐξωλείας μηδὲν εἰρηκέναι, Dem. 21.119 (s. ἐξώλεια); auch κατὰ τῶν παίδων ὀμνύς, 54.40, u. καθ’ ἱερῶν ὀμνύναι (s. unter κατά I.4), wie noch Luc. sagt κατὰ τῆς Πολιάδος ὤμοσα μὴ εἰληφέναι, <i>Conviv</i>. 32. – Die Worte des Schwures werden häufig mit ἦ μήν eingeleitet, s. diese Partikeln. – Ueber den inf. aor. statt fut. s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 750. – S. noch ὀμόω.<br>Wahrscheinlich mit ὁμός zusammenhangend, durch einen Eid verbinden, verpflichten.
ὀμνύω	= ὄμνυμι; bei Hom. im imperf.; bei den Attikern einzeln, Xen. u. Dem. S. unter ὄμνυμι. Am gebräuchlichsten in der mittleren u. neuern Komödie, s. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 744.
ὁμοάριθμος	<i>von derselben Zahl</i> (?).
ὁμοαῦλαξ	ακος, = ὁμαῦλαξ.
ὁμόβιος	<i>zusammenlebend</i>, bes. <i>Gesellschafter, Gatte</i>, Alciphr. 1.12.
ὁμοβλαστάνω	(βλαστάνω), oder richtiger ὁμοβλαστέω.
ὁμοβλαστέω	<i>zugleich keimen, sprossen</i>, Theophr.; <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 623.
ὁμοβλαστής	ές, <i>zugleich keimend</i>, Theophr.
ὁμοβουλέω	<i>von gleichem Willen sein</i>, Plut. <i>amic. mult</i>. g.E.
ὁμόβουλος	<i>von gleichem Willen</i>, Sp.
ὁμόβρομος	Erkl. von ἄβρομος, Hesych.
ὁμοβώμιος	<i>einen gemeinschaftlichen Altar habend</i>, Thuc. 3.59; vgl. Poll. 7.155.
ὁμόβωμος	= ὁμοβώμιος, Hesych., zw.
ὁμογάλακτος	= ὁμογάλαξ, Sp., zw.
ὁμογάλαξ	ακτος, ὁ, ἡ, <i>mit derselben Milch gesäugt, Milchbruder</i>, überh. <i>Geschlechtsverwandter</i>, οἱ ὁμογάλακτες, Arist. <i>Pol</i>. 1.1.7.
ὁμόγαμβροι	οἱ, <i>gemeinschaftliche Schwiegersöhne</i>, Poll. 3.32.
ὁμόγαμος	<i>zusammen verheiratet, Gatte, Gattin</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 139, <i>Herc.Fur</i>. 339.
ὁμογάστριος	<i>aus ein und demselben Mutterleibe, leiblicher Bruder od. Schwester</i>; κασίγνητος, <i>Il</i>. 24.47; Ἕκτορος, 21.95; εὐνή, Maneth. 5.206.
ὁμογάστωρ	ορος, = ὁμογάστριος, Poll. 3.23.
ὁμογένεια	ἡ, <i>gleiches Geschlecht, gleiche Verwandtschaft</i>, Strab.; bei D.L. 10.32 stand früher ἡ ὁμογένεια αἴσθησις für ὁμογενής.
ὁμογενέτωρ	ορος, <i>leiblicher Bruder</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 168.
ὁμογενής	ές,<br><b>1)</b> <i>von gleichem Geschlechte, blutsverwandt</i>; Eur. <i>Or</i>. 244, <i>Phoen</i>. 1378 u. öfter; Plat. <i>Tim</i>. 18d; Arist. u. Sp.; τινός, Luc. <i>D.Mort</i>. 23.3.<br><b>2)</b> <i>zugleich, mit erzeugend</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1362, ὁμ. δ’ ἀφ’ ὧν αὐτὸς ἔφυν τάλας.
ὁμογένιος	nur zur Ableitung von ὁμόγνιος angenommene Form, Gramm.
ὁμογέρων	οντος, ὁ, <i>Mitgreis, Genoß des Greisenalters</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 20.
ὁμογλωσσέω	att. <b>-γλωττέω</b>, <i>dieselbe, einerlei Sprache reden</i>, D.Cass. 41.58.
ὁμόγλωσσος	att. <b>-γλωττος</b>, <i>gleichsprachig, einerlei Sprache redend</i>; τινί, Her. 1.171, 2.158; absolut, 8.144; Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.5; Sp., wie Luc. <i>salt</i>. 64.
ὁμογλωττέω	att. = ὁμογλωσσέω.
ὁμόγλωττος	att. = ὁμόγλωσσος.
ὁμόγνητος	= ὁμογενής, sp.D.; auch ὁμογνήτη, Orph. <i>Arg</i>. 1213; Man. 6.117; Nonn. <i>D</i>. 37.192.
ὁμόγνιος	zsgzgn aus ὁμογένιος, <i>blutsverwandt</i>; bes. aber von Göttern, <i>die Blutsverwandtschaft schützend, Schutzgötter des Stammes, der Familie</i>; Ζεὺς ὁμ., Eur. <i>Andr</i>. 922; Ar. <i>Ran</i>. 749; Plat. vrbdt Διὸς ὁμογνίου καὶ πατρῴου, <i>Legg</i>. IX.981d; θεοί, V.729c, wie Soph. <i>O.C</i>. 1335; Ζεύς, Arist. <i>mund</i>. 7 u. sonst; ὁμόγνια πήματα, <i>Ep.adesp</i>. 360 (<i>Plan</i>. 44).
ὁμογνωμονέω	<i>gleicher Ansicht sein, übereinstimmen</i>; Thuc. 2.97; τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.24; τινί τι, <i>Mem</i>. 4.3.10; <i>beistimmen</i>, Arist. <i>phys</i>. 1.4.
ὁμογνωμοσύνη	ἡ, <i>gleiche Gesinnung, Ansicht</i>, Clem.Alex.
ὁμογνώμων	ον, <i>gleichgesinnt, übereinstimmend</i>; Thuc. 8.92; ποιεῖν τινά τινι, <i>zur Uebereinstimmung bewegen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.46; τῇ τοῦ δήμου δωρεᾷ, Dem. 59.2; τοῖς ταύτης τρόποις, <i>ib</i>. 110; Sp., wie Luc. <i>Pisc</i>. 5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Lycurg. 97.
ὁμόγονος	= ὁμογενής; Pind. <i>P</i>. 4.146; Plat. <i>Legg</i>. IX.878d; τινί, <i>Theaet</i>. 156b.
ὁμόγραμμος	<i>von, mit gleichen Linien, mit denselben Buchstaben</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 40.
ὁμογραφέω	<i>eben so schreiben</i>, Eust. zu <i>Od</i>. 24.252.
ὁμόδειπνος	<i>zusammen essend</i>, Sp.
ὁμόδελφος	= ὁμογάστριος, Callim. frg. 168 in <i>EM</i> 302.13; aber <i>ib</i>. 255.2 ist ὁμόδελφυς wohl falsche Lesart.
ὁμοδέμνιος	<i>Bettgenoß, Ehegatte</i>; πόσις, Aesch. <i>Ag</i>. 1079; sp.D., wie Mus. 70.
ὁμοδημέω	<i>mit, in demselben Volke leben</i>; τοῖς πολλοῖς, <i>wie das Volk, ihm zu Gefallen leben</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 31.
ὁμοδημία	ἡ, <i>Zusammenleben mit Andern in demselben Volke, Volksgemeinschaft</i>, Iambl. <i>Pyth</i>. 32.
ὁμόδημος	<i>von demselben Volke</i>; ὁμόδαμος ἐὼν Σπαρτῶν γένει, Pind. <i>I</i>. 1.30; γόνος, <i>Ol</i>. 9.43.
ὁμοδίαιτος	<i>mit Andern auf einerlei Weise lebend, an demselben Tische essend</i>; Luc. <i>Demon</i>. 5, <i>Gall</i>. 2; τῇ νόσῳ, <i>abdic</i>. 5; ὅσα ὁμοδίαιτα τοῖς πολλοῖς, <i>histor. conscr</i>. 16.
ὁμόδιφρος	<i>auf demselben Wagen fahrend</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.191.
ὁμοδογματέω	<i>gleiche Meinung haben</i>, M.Ant. 11.8.
ὁμοδογματία	ἡ, <i>Uebereinstimmung der Meinung, Lehre</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 130.
ὁμοδοξέω	<i>gleicher Meinung sein</i>; τινί, Plat. <i>Phaed</i>. 83d; ὅταν τό τε ἄρχον καὶ τὼ ἀρχομένω ὁμοδοξῶσι, <i>Rep</i>. IV.442d; Pol. 1.41.5 u. Sp., wie Plut. <i>amic. mult</i>. g.E.
ὁμοδοξία	ἡ, <i>gleiche Meinung, Uebereinstimmung</i>; τῶν ἀρχόντων τε καὶ ἀρχομένων, Plat. <i>Rep</i>. IV.442d; im plur., <i>Polit</i>. 310e; Arist. <i>Eth</i>. 9.6.
ὁμόδοξος	<i>gleicher Meinung seiend, gleichgesinnt</i>, Luc. <i>Eun</i>. 2 u. a. Sp.
ὁμοδόρπιος	<i>an der Mahlzeit teilnehmend, Mitgast</i>, Nonn.
ὁμόδουλος	<i>Mitsklave</i>, ἡ, <i>Mitsklavin</i>; Eur. <i>Hec</i>. 59; τινός, Plat. <i>Phaed</i>. 85b, <i>Phaedr</i>. 273e; Sp. Nach Moeris attisch für das hellenistische σύνδουλος, vgl. aber dies Wort u. Poll. 3.82. Bei Mel. 18 (XII.81) = <i>mit einem Andern der Liebe huldigend, Nebenbuhler</i>.
ὁμόδουπος	<i>zusammentosend</i>, Nonn. <i>D</i>. 39.129.
ὁμοδρομέω	<i>zusammen laufen</i>; τινί, Tim.Locr. 97a; Alcidam. <i>de soph</i>. p. 674.20 u. Sp.; <i>denselben Lauf haben</i>, von Sternen, Plut. <i>def. Or</i>. 36.
ὁμοδρομία	ἡ, <i>das Zusammenlaufen, -treffen</i>, Luc. <i>astrol</i>. 22.
ὁμόδρομος	<i>zusammenlaufend, denselben Lauf habend</i>, ἡλίῳ, Plat. <i>Epin</i>. 987b.
ὁμοδυναμέω	<i>gleich mächtig sein</i>, Procl.
ὁμοδύναμος	<i>von gleicher Macht</i>, Sp.
ὁμόεδρος	<i>von gleichem Sitze</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1102, l.d.
ὁμοεθνέω	<i>von gleichem Volke sein</i>, Diod.Sic.
ὁμοεθνής	ές, <i>von gleichem Volke seiend</i>; Her. 1.91; Pol. 30.6.7; οὐχ οἷον ὁμοεθνέσιν, ἀλλ’ οὐδ’ ὁμοφύλοις χρησάμενος στρατοπέδοις, 11.19.3; πρὸς ἄλληλα, Arist. <i>eth</i>. 8.1; Diod.Sic. 1.68; Luc. <i>Alex</i>. 51.
ὁμοεθνία	ἡ, <i>das Abstammen von demselben Volk</i>.<br>Bei Hippocr. <i>der Zusammenhang und die Mitempfindung der Teile</i>.
ὁμόεθνος	= ὁμοεθνής; als v.l. bei Poll.; Jos. Die Form ist aber nicht analog gebildet.
ὁμοείδεια	ἡ, <i>Gleichartigkeit</i>; Dion.Hal. <i>de Din</i>. 6 u. A.; Strab. XI.518 ist v.l. vieler mss. ὁμοειδία, wie auch D.L. 10.139 steht, wie ὁμόειδος früher falsch bei Poll. 6.155 für ὁμοειδής stand.
ὁμοειδής	ές, <i>gleichartig</i>, Arist. <i>anim</i>. 1.1; <i>von gleicher Gestalt</i>, Pol. 34.11.17; Dion.Hal. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., M.Ant. 9.35.
ὁμοειδία	ἡ, = ὁμοείδεια.
ὁμοεργής	ές, <i>zusammenhandelnd</i>, Sp.
ὁμοερκής	ές, <i>in demselben Gehäge, Gehöfte</i>, Sol. bei Poll. 6.156, der das Wort tadelt. – <i>B.A</i>. 286 sind ὁμοερκεῖς κίονες erkl. οἱ τῶν μετάλλων κίονες.
ὁμοέστιος	<i>Heerd-, d.i. Hausgenosse</i>; Plut. <i>Symp</i>. 7.4.5; Pol. 2.57.7 v.l. für ὁμέστιος.
ὁμοέτης	= ὁμῆλιξ, <i>Schol. Arat</i>. 4.
ὁμόζευκτος	<i>zusammengespannt, zusammengebunden</i>, Nonn.
ὁμόζηλος	<i>von gleichem Eifer, Studium</i>; S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.56; Nonn.
ὁμοζυγέω	<i>ein ὁμόζυξ sein, mit einem Andern in demselben Joche angespannt sein</i>, Heliod. 2.2, von Zugtieren, <i>gleichmäßig, mit gleichen Kräften ziehen</i>, u. übertr., <i>gleichmäßig, einstimmig, einig sein</i>, <font color="brown">Ggstz ἑτεροζυγέω</font>.
ὁμοζυγής	ές, = ὁμόζυγος, Nonn.
ὁμοζυγία	ἡ, <i>das Zusammengejochtsein mit einem Andern, die Verbindung</i>, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 50.
ὁμόζυγος	<i>zusammengejocht, zusammengespannt mit einem Andern</i>, zunächst von <i>zwei in dasselbe Joch gespannten Zugtieren</i>, u. übertr. = <i>verbunden, zusammenpassend, übereinstimmend; Schol. Lycophr</i>. 1114; Maneth. 4.602; Nonn. <i>D</i>. 9.122.
ὁμόζυξ	υγος, = ὁμόζυγος; Plat. <i>Phaedr</i>. 256a; ὁμόζυγες λίθοι, <i>von derselben Art</i>, Arist. <i>phys</i>. 2.6.
ὁμοζωνέω	<i>sich in derselben Zone befinden</i>, Sp.
ὁμοζωνία	ἡ, <i>der Aufenthalt, das Leben in derselben Zone</i>, Sp.
ὁμόζωνος	<i>sich in derselben Zone mit einem Andern befindend</i>, Sp.
ὁμοήθεια	ἡ, = ὁμήθεια, Sp.
ὁμοήθης	ες, <i>von demselben Charakter</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 510c; καὶ ὁμοπαθεῖς, Arist. <i>Eth</i>. 8.11. S. auch ὁμήθης.
ὁμοῆλιξ	ικος, = ὁμῆλιξ, <i>Ep.adesp</i>. 749 (<i>APP</i> 303).
ὁμόηχος	<i>zusammentönend</i>, Hes. s.v. ὁμορροθοῦντες.
ὁμοθάλαμος	<i>in demselben Gemache wohnend, Hausgenosse</i>, Νηρηΐδων, Pind. <i>P</i>. 11.2.
ὁμοθαμνέω	<i>zusammenwachsen mit dem Stamme</i>, M.Anton. 11.8.
ὁμοθελής	ές, <i>gleichen Willen habend</i>, Sp.
ὁμόθεν	<b>1)</b> <i>von demselben Orte her</i>; θάμνοι ἐξ ὁμόθεν πεφυῶτες, <i>zwei aus einer Wurzel gewachsene Stämme, Od</i>. 5.477; ὁμόθεν γεγάασιν, <i>von derselben Abkunft, H.h. Ven</i>. 135; Hes. <i>O</i>. 108; οἷς ὁμόθεν εἶ καὶ γονᾷ ξύναιμος, Soph. <i>El</i>. 153; τὸν ὁμόθεν τιμᾶν, Eur. <i>Or</i>. 486; u. vollständiger, τὸν ὁμόθεν πεφυκότα στέργειν, <i>I.A</i>. 501; auch in Prosa, ὁμόθεν γενέσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.14.<br><b>2)</b> <i>aus der Nähe, cominus</i>, τὴν μάχην ποιεῖσθαι, παίεσθαι, διώκειν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.20, 1.4.23, 8.8.22.
ὁμόθεος	ὁ, ἡ, <i>Mitgott, Mitgöttin</i>, Sp.
ὁμόθεσμος	<i>von derselben Satzung, Orac.Sib</i>.
ὁμόθηλος	<i>von derselben Mutterbrust genährt</i>, Hesych. v. ἀγάλακτος.
ὁμόθηρος	<i>mitjagend</i>, Callim. <i>h.Dian</i>. 210.
ὁμόθρησκος	<i>mit gleichem Gottesdienst</i>, Sp.
ὁμόθριξ	τριχος, <i>mit einerlei Haar</i>; Sophron b. Demetr.Phal. 151; <i>Schol. Il</i>. 2.765.
ὁμόθρονος	<i>mitthronend, mitherrschend</i>, Ἥρα, <i>die mit Zeus zugleich herrscht</i>, Pind. <i>N</i>. 11.2.
ὁμόθροος	<i>zusammentönend</i>, αὐδή, Nonn.; <i>gleichlautend, Schol. Soph. O.R</i>. 197.
ὁμοθυμαδόν	[ῡ], <i>einmütig</i>; ἅπασιν ἡμῖν ἀντιληπτέον, Ar. <i>Pax</i> 476; <i>Av</i>. 1015; Plat. <i>Legg</i>. VII.805a; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.22 u. A.
ὁμοθυμέω	[ῡ], <i>einmütig sein</i>, bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.47 Lesart der mss. für ὁμονοέω.
ὁμοθυμία	[ῡ], ἡ, <i>Einmütigkeit, Eintracht</i> (?).
ὁμόθυμος	[ῡ], <i>einmütig, einig</i>, Hesych.
ὁμοιάζω	<i>gleich sein, gleichen, NT</i>.
ὁμοίϊος	ον, ep. = ὅμοιος.<br>[Bei langer Endsylbe wird des Verses wegen die vorletzte Sylbe lang, z.B. ὁμοιΐου, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>vers. her</i>. p. 33.]
ὁμοιόαρκτος	<i>gleich anfangend, Schol. Hermogen</i>.
ὁμοιοβαρής	ές, <i>gleich schwer</i>, Arist. <i>Coel</i>. 1.6.
ὁμοιόβιος	<i>gleich lebend</i>, Arist. <i>part. an</i>. 3.1.
ὁμοιοβλαστάνω	f.l. für ὁμοβλαστάνω.
ὁμοιογένεια	ἡ, <i>Gleichheit des Geschlechtes, der Gattung</i>, Dion.Hal. 3.15 u. a. Sp.
ὁμοιογενής	ές, <i>von gleicher Geburt, gleichem Geschlechte, gleicher Gattung</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.1 u. Sp.
ὁμοιογονία	ἡ, <i>das Erzeugen von Aehnlichem</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 742.
ὁμοιογραφέω	<i>ähnlich schreiben</i>, Eust. <i>Od</i>. 834.17.
ὁμοιόγραφος	<i>ähnlich geschrieben</i>, Eust. 1469.7.
ὁμοιόδουλος	<i>der auf ähnliche Weise Sklave ist</i>, Eumath.
ὁμοιοδύναμος	<i>von ähnlicher Macht</i>, Sp.
ὁμοιοειδής	ές, <i>gleichartig, von ähnlichem Ansehen</i>; τινί, Isocr. 15.178; S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.131; Dion.Hal.
ὁμοιόθερμος	<i>von ähnlicher Wärme</i>, Tzetz.
ὁμοιόθριξ	-τριχος, <i>mit ähnlichen Haaren, EM</i> 637.22.
ὁμοιοκαρπέω	<i>ähnliche Früchte tragen</i>, Theophr.
ὁμοιόκαρπος	<i>mit ähnlichen Früchten</i>, Theophr.
ὁμοιοκαταληκτέω	<i>von ähnlicher Endung sein</i>, Gramm. u. Schol.
ὁμοιοκατάληκτος	<i>von ähnlicher Endung</i>, Gramm. u. Schol., z.B. zu <i>Il</i>. 11.474.
ὁμοιοκαταληξία	ἡ, <i>der ähnliche Ausgang, gleiche Endung, Reim</i>, Eust. <i>Od</i>. 1399.55.
ὁμοιοκάταρκτος	<i>mit ähnlichem Anfange</i>, Dionys. bei <i>Schol. Hermog</i>. <font color="#494">Spengel</font> p. 80.
ὁμοιόκριθος	[ῑ], <i>der Gerste ähnlich</i>, Theophr.
ὁμοιολεπτομερής	ές, <i>aus ähnlichen, feinen Teilen bestehend, Schol. Ar. Nub</i>. 231.
ὁμοιολογία	ἡ, <i>Aehnlichkeit, Einförmigkeit der Rede</i>, Quint. <i>Inst. Or</i>. 8.3.
ὁμοιομέρεια	ἡ, <i>die Beschaffenheit eines aus ähnlichen od. gleichen Teilen zusammengesetzten Körpers</i>. Bei Anaxagoras <i>die aus ähnlichen Teilen bestehenden Urstoffe, Elemente</i>, Arist.; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.32.
ὁμοιομερής	ές, <i>auseinander ähnlichen Teilen bestehend</i>, Arist. <i>physic</i>. 1.4, <i>H.A</i>. 1.1 u. öfter, wie Folgde.
ὁμοιομήτριος	s. ὁμοιοπάτριος.
ὁμοιόμορφος	<i>von ähnlicher Gestalt</i>, D.L. 10.49.
ὁμοιόνομος	<i>von demselben Gesetz, derselben Weise</i>, Phintys Stob. <i>fl</i>. 74.61.
ὁμοιοούσιος	<i>von ähnlichem, gleichem Wesen</i>, K.S.
ὁμοιοπάθεια	ἡ, <i>ähnliches Verhalten, ähnlicher Zustand, ähnliche Empfänglichkeit für gewisse Eindrücke</i>; Strab. 1.1.9 Plut. <i>adv. Col</i>. 17 u. a. Sp.
ὁμοιοπαθέω	<i>sich in einem ähnlichen Zustande</i>, τινί, <i>wie ein Anderer befinden</i>, ὁμοιοπαθοῦσι Σαρδαναπάλῳ, <i>es widerfährt ihnen dasselbe wie dem Sardanapal</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.5.3 u. Folgde.
ὁμοιοπαθής	ές, <i>ähnliche Empfindungen habend, sich in einem ähnlichen Zustande befindend, ähnlich</i>; ὁμοιοπαθὲς πᾶν γιγνόμενον, Plat. <i>Tim</i>. 45c; παραδείγματα ὁμοιοπαθῆ τοῖς πονηροῖς, <i>Rep</i>. III.409b; Theophr. u. Folgde, wie Plut.
ὁμοιοπάτριος	<i>von demselben Vater</i> (? Scheint wie ὁμοιομήτριος verschrieben für ὁμοπάτριος, ὁμομήτριος).
ὁμοιόπους	<i>einen ähnlichen Versfuß bildend</i>, Gramm.
ὁμοιοπρεπής	ές, <i>von ähnlichem Ansehen, ähnlich</i>, ξυγχαίρουσιν ὁμοιοπρεπεῖς, Aesch. <i>Ag</i>. 767.
ὁμοιοπροσωπέω	<i>von ähnlichem Gesicht, ähnlicher Person sein</i>, Gramm.
ὁμοιοπρόσωπος	<i>von ähnlichem Gesicht</i>. Bei den Gramm. = <i>in derselben Person</i>.
ὁμοιόπτερος	<i>mit ähnlichen Federn</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.21.
ὁμοιόπτωτος	<i>in gleichem Falle, Casus</i>; ὀνόματα, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 226; Plut. <i>Demetr</i>. 14; auch adv., Choerob. 1316 E.
ὁμοιόπυρος	[ῡ], <i>dem Weizen ähnlich</i>, Theophr.
ὁμοιόρρυθμος	= ὁμοιόρυσμος, Aristid.
ὁμοιόρυσμος	= ὁμόρυσμος, Hippocr.; ματέρι καὶ προπάτορι καὶ οὔλως τοῖς ὁμοιορύσμοις, Pempel. bei Stob. <i>Flor</i>. 79.52.
ὅμοιος	Att. = ὁμοῖος.
ὁμοῖος	im Atticismus auch ὅμοιος, auch 2 Endgn, ep. auch ὁμοίϊος, ον;<br><b>1)</b> <i>ähnlich, von gleicher Art</i> (vgl. ποῖος); τινί, τῷ δ’ οὔπω τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ’ ἀνὴρ κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας, <i>Il</i>. 2.553, οὐ γάρ οἵ τις ὁμοῖος ἐπισπέσθαι ποσὶν ἦεν, 14.521; θείειν δ’ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι, 10.437, u. so öfter mit dem inf. der Handlung, in welcher sich die Gleichheit, bes. der Kraft zeigt; – ἐν πολέμῳ, <i>Il</i>. 12.270; – c. accus., δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος, <i>an Körper ähnlich, Od</i>. 3.468, 8.14; <i>gleich an Kraft, gewachsen</i>, ἔνθ’ οὔτις μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετο, <i>Il</i>. 23.632; Her. 9.96; <i>gleich an Gesinnung, einträchtig</i>, Hes. <i>O</i>. 184. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον</font>, wie wir sagen »gleich und gleich gesellt sich gern«, <i>Od</i>. 17.218; Plat. ὡς ὅμοιον ὁμοίῳ ἀεὶ πελάζει, <i>Symp</i>. 195b; ὅμοια μορφῇ γλῶσσά σου γηρύεται, Aesch. <i>Prom</i>. 78; öfter ὅμοια adverbial, <i>auf gleiche Weise</i>, ὅμοια χέρσον καὶ θάλασσαν ἐκπερῶν, <i>Eum</i>. 231; so oft Her., τὸ ἄριστον ὁμοῖατῷ δείπνῳ παρασκευάζειν, 7.120, ὁμοῖα τοῖσι πλουσιωτάτοις, 3.57, vgl. 3.8; von den Att. nur Thuc., χρημάτων δυνάμει ὄντες ὅμοια τοῖς πλουσιωτάτοις, <i>gleich den Reichsten</i>, 1.25, 7.29. – Σὺ δ’ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις, ὅμοιον, <i>das gilt gleich, gleich viel</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1376; dgl. Alexis bei Ath. X.431a; δόξεις ὁμοῖος τοῖς κακοῖς πεφυκέναι, Soph. <i>Phil</i>. 1358; γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος, τὰ δ’ ἄλλ’ ὁμοῖος, <i>Aj</i>. 548; ἦ πάνθ’ ὁμοῖα πᾶς ἀνὴρ αὑτῷ πονεῖ, 1345, <i>was ihm selbst ähnlich ist, mit seinem Wesen übereinstimmt</i>; ὁμοῖον ἡμῖν ἔσται, <i>es wird uns gleich sein, gleich gelten</i>, Her. 8.80, <i>gleichgültig sein</i>; vgl. Thuc. 2.49; πυνθανόμενοι ταῦτα οὐκ ἐν ὁμοίῳ ἐποιεῦντο, Her. 7.138; ὃς τά τε ἱρὰ καὶ τὸ ἴδια ἐν ὁμοίῳ ἐποιέετο, 8.109; τοῖσι ἔπεσι τὰ ἔργα παρέχεσθαι ὁμοῖα, <i>die Tat den Worten entsprechen lassen</i>, 3.157, vgl. 8.107; τὸ ὁμοῖον ἀνταποδιδόναι, <i>Gleiches mit Gleichem vergelten</i>, 1.18; τὴν ὁμοίαν διδόναι, ἀποδιδόναι τινί, wo man δίκην oder μοῖραν ergänzt, 4.119, 6.21, 62. – Auch = <i>derselbe, die genaueste Uebereinstimmung ausdrückend</i>, καί τοι χρὼς οὐκέθ’ ὁμοῖος, <font color="brown">dem voranstehenden ἀλλοῖος entgegengesetzt</font>, <i>Od</i>. 16.182; ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι, <i>Il</i>. 18.329; Plat. vrbdt ἓν καὶ ὅμοιον, <i>eines und dasselbe, Gleichartiges, Phaedr</i>. 271a; – ὅμοιός τι, <i>ähnlich in Etwas</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.37 und Folgde. – Als eine Kürze des Ausdrucks sind Wendungen zu betrachten wie κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι, den Chariten ähnliche Haare, für κόμαι ταῖς τῶν Χαρίτων κόμαις ὁμοῖαι, <i>Il</i>. 17.51; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.50 ἐπειρᾶτο συντελεῖν αὐτῷ ἅρματα ὅμοια ἐκείνῳ, für τοῖς ἐκείνου, wie 5.1.4 ὁμοίαν ταῖς δούλαις εἶχε τὴν ἐσθῆτα, ein eben solches Kleid, wie die Sklavinnen hatten; ἀνιέναι εἰς τὰς ὁμοίας, s. λαβή. – Selten steht der gen. dabei, ἡ πορεία ὁμοία φυγῆς ἐγίγνετο, Xen. <i>An</i>. 4.1.17; vgl. 3.37; Theocr. 2.88; Plut. <i>Coriol</i>. 32, <i>Phoc</i>. 38. – Auch wie im lat. <i>atque</i> mit καί, z.B. γνώμῃσι ἐχρέοντο ὁμοίῃσι καὶ σύ, Her. 7.50.2, vgl. 4.109; Plat. ἄλλῳ ἀνθρώπῳἆρ’ ὅμοιον καὶ σοὶ φαίνεται ὁτιοῦν, <i>Theaet</i>. 154a, eben so wie dir; ὅμοιος Σόλων νομοθέτης καὶ Τιμοκράτης, Dem. 24.106. – Wenn ein Participium dabei steht, heißt es nicht bloß ὅμοιοί ἐσμεν οὐκ ὀρθῶς ὡμολογηκόσι, Plat. <i>Men</i>. 97a, sondern auch mit einer gewissen Attraktion ὅμοιοι ἦσαν θαυμάζοντες, Xen. <i>An</i>. 3.5.13, d.i. <i>sie schienen sich zu wundern</i>.<br><b>2)</b> In Beziehung auf den Besitz, <i>gleichmäßig angehörend, gemeinschaftlich</i>, in welcher Bedeutung Hom. vorzugsweise ὁμοίϊος braucht, was denn von den Gramm. sogar als ein anderes Wort, zusammengesetzt aus ὁμοῦ ἰέναι oder ἰός angesehen worden ist, νεῖκος ὁμοίϊον, an dem beide Parteien gleichen Anteil nehmen, <i>Il</i>. 4.444, πόλεμος, <i>Kampf, in den beide Heere gleichmäßig verwickelt sind, Il</i>. oft. – Daher auch = <i>allen gleichmäßig angehörend, allgemein</i>; γῆρας ὁμοίϊον, <i>das allen Menschen gemeinsame, allen gleichmäßig bevorstehende Alter, Il</i>. 4.315 <i>H.h. Ven</i>. 425; θάνατος, <i>Od</i>. 3.236; ὁμοίη μοῖρα, <i>Il</i>. 18.120; ὁμοῖος πότμος, Pind. <i>N</i>. 10.57.<br><b>3)</b> bei den Lazedämoniern und in anderen aristokratischen und oligarchischen Verfassungen heißen ὅμοιοι die Bürger, welche gleiches Anrecht auf alle obrigkeitlichen Aemter, gleichen Anteil an der Staatsverwaltung haben und die öffentliche Erziehung genießen; Xen. <i>Hell</i>. 3.3.5, <i>An</i>. 4.6.14 Lakon. 10.7; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 5.7.3 ff. u. ὁμότιμος. S. auch Dem. 20.107: μετὰ τῶν ὁμοίων κύριον γίγνεσθαι τῆς πολιτείας. – Außer dem schon angeführten <b>adverbialisch</b> gebrauchten ὅμοιον, ὅμοια, ist noch <b>ἐν τῷ ὁμοίῳ</b> zu merken; im eigtl. Sinne, <i>auf gleichem Orte</i>, wie Xen. ἐπειδὰν ἴδωσιν ἡμᾶς ἐν τῷ ὁμοίῳ ἐπὶ τῶν ἄκρων, <i>An</i>. 4.6.18; überte., ἐν τῷ ὁμοίῳ καθειστήκει τό τε πλέον καὶ ἔλασσον ποτόν, Synes.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὁμοίως</font>, <i>auf gleiche Weise</i>; τάφος δ’ ἱκέτας δέδεκται φυγάδας θ’ ὁμοίως, Aesch. <i>Ch</i>. 333; ἐπίσταμαι λέγειν ὅπου δεῖ σιγᾶνθ’ ὁμοίως, <i>Eum</i>. 268; ἐμοί θ’ ὁμοίως καὶ θεοῖς εἴη φίλος, Soph. <i>Phil</i>. 390; θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται, <i>Ant</i>. 210; οὐ τὰ μέν, τὰ δ’ οὔ, ἀλλὰ πάντα ὁμοίως, Her. 1.139; ὁμοίως σμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα ἐπεξιών, 1.5; auch wie ὅμως gebraucht, οἱ μὲν δὴ πιεζόμενοι ὁμοίως τὰ ἐπιτασσόμενα ἐπετέλεον, <i>auf gleiche Weise</i>, wie sonst, dennoch taten sie das Befohlene, 7.120; Dem. 18.39 in Philipps Brief, τὴν εἰρήνην συνθέμενοι καὶ ὁμοίως ἀντιπαρεξάγοντες, <i>gleichwohl</i>; κἂν ἀδίκως τις αὐτὰ πορίζηται ὁμοίως. –, Plat. <i>Men</i>. 78d; ὁμοίως μὲν τέκτων, ὁμοίως δὲ χαλκεύς, <i>Prot</i>. 319d; εἰς τὸ ὁμοίως εἶναι τήν τε ψυχὴν ἡμῶν καὶ τὴν οὐσίαν, <i>Phaed</i>. 77a, vgl. <i>Phil</i>. 13b; auch ὁμοίως σοί, <i>wie du, Theaet</i>. 169a; ὁμοίως δίκαιον ἀδίκῳ βλάψαι, <i>Rep</i>. II.364c; πάντες ὁμοίως, Xen. <i>An</i>. 1.3.12, <i>Cyr</i>. 8.2.20.
ὁμοιόσημος	<i>dasselbe bezeichnend, von ähnlicher Bedeutung</i>, Gramm., wie <i>EM</i> 48.29.
ὁμοιόσκευος	<i>von ähnlicher Kleidung, ähnlichem Anzuge</i>, Strab. XVII.
ὁμοιόστομος	<i>von gleichem Munde, gleicher Front</i>, Ael. Tact.
ὁμοιοσύντακτος	<i>mit ähnlicher, gleicher Konstruktion</i>, Gramm.
ὁμοιοσχημονέω	<i>von ähnlicher, gleicher Gestalt sein</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.5 u. Folgde.
ὁμοιόσχημος	= ὁμοιοσχήμων, Sp., wie Apoll. <i>pron</i>. 347a.
ὁμοιοσχημοσύνη	ἡ, <i>Aehnlichkeit der Gestalt, der Haltung</i>, Arist. <i>elench. soph</i>. 6.2.
ὁμοιοσχήμων	ον, <i>von ähnlicher, gleicher Gestalt, Haltung, Stellung</i>, Arist. <i>Anal. pr</i>. 1.5 u. Folgde.
ὁμοιοταχής	ές, <i>von gleicher Geschwindigkeit</i>, Sp.,<br><font color="darkgreen">• Adv., ὁμοιοταχῶς</font> κινεῖσθαί τινι, Arist. <i>mund</i>. 2.7.
ὁμοιοτελευταῖος	= ὁμοιοτέλευτος, Rhett.
ὁμοιοτέλευτος	<i>mit ähnlicher, gleicher Endung</i>; διάνοια, S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 57; τὸ ὁμοιοτέλευτον, <i>der gleiche Ausgang zweier oder mehrerer Verse od. Sätze, unserm Reime entsprechend</i>, Gramm. u. Rhett.
ὁμοιότης	ητος, ἡ, <i>Aehnlichkeit</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 144e u. öfter; εἰς ὁμοιότητα τῇ γυναικὶ διαφόρως ἀπειργασμένον εἴδωλον, Pol. 13.7.2; Sp., wie Luc. <i>Pisc</i>. 42.
ὁμοιότονος	<i>mit gleichem Tone oder Akzent</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 140, <font color="#494">Schaefer</font>. – Auch adv., Eust.
ὁμοιοτροπία	ἡ, <i>Gleichheit der Art, der Sitte, des Charakters</i>, Strab. 1.2.10, öfter, u. Sp.
ὁμοιότροπος	<i>von gleicher Art u. Weise, gleichen Sitten, gleichem Charakter</i>; Thuc. 1.6, 3.10, der auch das adv. braucht, παρεσκευασμένος ὁμοιοτρόπως μάλιστα τῇ ἡμετέρᾳ δυνάμει, <i>übereinstimmend mit unseren Truppen ausgerüstet</i>, 6.20, vgl. 8.96; τινί, Plat. <i>Alc. II</i>, 142c; Sp., θάνατος, Luc. <i>Gall</i>. 25.
ὁμοιοτύπωτος	<i>ähnlich, gleich gebildet</i>, Sp.
ὁμοιούσιος	= ὁμοιοούσιος, K.S.
ὁμοιόφθογγος	<i>ähnlich lautend, EM</i>.
ὁμοιόφλοιος	<i>von ähnlicher Rinde</i>, Theophr.
ὁμοιοφόρος	<i>Aehnliches tragend, hervorbringend</i>, Theophr.
ὁμοιόφρων	ονος, = ὁμόφρων, Sp.
ὁμοιοφωνέω	<i>von ähnlicher Stimme sein</i>, Eust.
ὁμοιοφωνία	ἡ, <i>Aehnlichkeit der Stimme</i>, Eust.
ὁμοιόφωνος	<i>von ähnlicher, gleicher Stimme</i> (?).
ὁμοιόχροια	ἡ, <i>Aehnlichkeit der Farbe</i>, Arist. <i>meteor</i>., 5.
ὁμοιόχρονος	<i>von ähnlicher, gleicher Zeit</i>, bes. in der Metrik, <i>von ähnlicher Zeitlänge</i>, Dion.Hal. u. Gramm.
ὁμοιοχρώματος	<i>von gleicher Farbe</i>, Callix. bei Ath. V.202a.
ὁμοιόχωρος	<i>gleichen Raum einnehmend</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 1102.
ὁμοιόω	<i>ähnlich, gleich machen, vergleichen</i>; στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην, <i>Il</i>. 1.187, wie <i>Od</i>. 3.120, mit mir verglichen zu werden; ὁμοιώσασ’ ἐμοὶ εἴδωλον ἔμπνουν, Eur. <i>Hel</i>. 33; ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς, <i>Bacch</i>. 1346; ἄστροις ὁμοιωθέντε, <i>Hel</i>. 139; ὁμοιοῦν ἑαυτὸν ἄλλῳ ἢ κατὰ φωνήν, Plat. <i>Rep</i>. III.393c; πρὸς τὰ παρόντα τὰς ὀργὰς τῶν πολλῶν ὁμοιοῖ, Thuc. 3.82; oft bei Sp., wie <i>NT</i>. – Med., τὰς πάθας τὰς Κύρου τῇσι ἑωυτοῦ ὁμοιούμενος, Her. 1.123; ἐπιτηδεύων ἀρετὴν εἰς ὅσον δυνατὸν ἀνθρώπῳ ὁμοιοῦσθαι, Plat. <i>Rep</i>. X.613b; – pass., ἄνδρα ἀρετῇ παρισωμένον καὶ ὡμοιωμένον, <i>Rep</i>. VI.498e; ὁμοιοῦταί τινι, Isocr. 2.31; μηδ’ ὁμοιωθῆναι τοῖς πολλοῖς, Thuc. 5.103; Folgde.
ὁμοίωμα	τό, <i>das Gleichgemachte, Abbild, Gleichnis</i>; τὰ δὲ ἄλλα τούτοις ἐοικέναι καὶ εἶναι ὁμοιώματα, Plat. <i>Parm</i>. 132d; ὅταν τι τῶν ἐκεῖ ὁμοίωμα ἴδωσιν, <i>Phaedr</i>. 250a, öfter; Arist. <i>Eth</i>. 8.10 u. Folgde.
ὁμοιωματικός	<i>zum Aehnlichmachen, zur Abbildung gehörig</i>, Gramm.; auch adv., wie <i>Schol. Il</i>. 5.638 und zu Opp. <i>Hal</i>. 2.113.
ὁμοίωσις	ἡ, <i>das Aehnlichmachen, die Vergleichung</i>; <font color="brown">Ggstz von ἀλλοίωσις</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.454c; τινί, <i>Theaet</i>. 176b; Sp., wie Luc. <i>pro Imag</i>. 19.
ὁμοιωτής	ὁ, <i>der Aehnlichmachende</i>, bes. der Bildner, bei Poll. 7.126 für ζωγράφος getadelt.
ὁμοιωτικός	<i>zum Aehnlichmachen, Abbilden gehörig, geschickt</i>, Sp. Bei Poll. 7.126 τέχνη ζώων ὁμοιωτική. – Auch adv., Sext.Emp. <i>adv.geom</i>. 40.
ὁμόκαπνος	v.l. zu ὁμόκαπος, würde heißen »zusammen im Rauch des Heerdes weilend«.
ὁμόκαπος	(κάπη), <i>zusammen essend, zusammen lebend</i>, Epimenid. bei Arist. <i>Pol</i>. 1.2.
ὁμοκάτοικος	<i>zusammen angesiedelt, Schol. Opp. Hal</i>. 5.418.
ὁμόκαυλος	<i>zusammen einen Stengel habend</i> (?).
ὁμοκέλευθος	<i>von gleichem Wege, Geleiter</i>, τὸν ὁμοκέλευθον – ἀκόλουθον ἐκαλέσαμεν, Plat. <i>Crat</i>. 405d.
ὁμόκεντρος	<i>mit gleichem, mit einem Mittelpunkte</i>, Mathem.
ὁμοκλάω	= ὁμοκλέω, nur im impf., ὁμόκλα, <i>Il</i>. 18.156, 24.248.
ὁμοκλέω	(von ὁμοκλή), <i>zusammen schreien, lärmen</i>, bes. <i>drohend</i>; μνηστῆρες δ’ ἄρα πάντες ὁμόκλεον ἐν μεγάροισιν, <i>Od</i>. 21.360; häufig von einzelnen Personen, <i>zurufen</i>, bes. <i>antreiben, ermuntern</i>; ὁμόκλεον ἀλλήλοισιν, <i>Il</i>. 15.658; τοῖς ὁ γέρων ὁμοκλήσας ἐκέλευεν, 24.252; <i>schelten</i>, ὁμοκλήσασκε δὲ μύθῳ, 2.199; ὁμόκλησαν δ’ ἐπέεσσιν, <i>sie riefen den Pferden zu mit Worten</i>, 23.363; ὁμοκλήσας σεῦεν κύνας, <i>Od</i>. 14.35; δεινὰ ὁμοκλήσας, <i>Il</i>. 5.439, öfter; – auch mit dem inf., <i>mit lautem Zuruf befehlen</i>, ἢ λαοὺς ἐς τεῖχος ὁμοκλήσειεν ἀλῆναι, 16.714, vgl. 23.337; οἱ δ’ ἅμα ἵππους ὁμοκλήσαντες, Soph. <i>El</i>. 702; einzeln bei sp.D., wie Qu.Sm. 3.166.
ὁμοκλή	ἡ (καλέω), <i>der Zusammenruf, der gemeinschaftliche Zuruf Mehrerer</i>, z.B. in der Schlacht, μάχῃ ἐνὶ μεῖναι ὁμοκλήν, <i>Il</i>. 16.417; ἐν αὐλῶν παμφώνοις ὁμοκλαῖς, <i>im Zusammenklang der Flöten</i>, Pind. <i>I</i>. 4.30; gew. <i>lauter Zuruf, Zuschreien</i>, von Mehreren u. von Einzelnen, sowohl <i>ermunternd</i> u. <i>antreibend</i>, als <i>scheltend</i> od. <i>drohend</i>, οἱ δ’ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλήν <i>Il</i>. 12.413, χαλεπαὶ δέ τ’ ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί <i>Od</i>. 17.189, öfter; ion. auch ὀμοκλή, wie ὑπ’ ὀμοκλῆς <i>H.h. Cer</i>. 88; Hes. <i>Sc</i>. 341; einzeln auch sp.D.; auch von leblosen Dingen, wie βορέαο κακὴν ὁμοκλήν, Nic. <i>Ther</i>. 311; ὀπωρινοῖο κυνὸς δριμεῖα ὁμ., πυρός, <i>das Knattern des Feuers</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.152, 4.14.
ὁμοκληρία	ἡ, <i>gleiches Los, gleicher Anteil</i> (?).
ὁμόκληρος	<i>von gleichem Lose, gleichem Anteil</i>, bes. <i>an einer Erbschaft, Mitbesitzer</i>, ἀδελφεός, Pind. <i>Ol</i>. 2.54, vgl. <i>N</i>. 9.5, wo Latona, Artemis u. Apollo so genannt werden.
ὁμόκλησις	ἡ, <i>das Zusammenschreien</i> (?).
ὁμοκλήτειρα	ἡ, fem. zu ὁμοκλητήρ, Lycophr. 1337.
ὁμοκλητήρ	(ὁμοκλέω), ῆρος, ὁ, <i>der Zurufende, Antreibende, Il</i>. 12.273, 23.452.
ὁμόκλητος	<i>zugleich gerufen, eingeladen</i>, Hesych.; <i>gleich benannt</i>, Nic. <i>Th</i>. 882.
ὁμοκλινής	ές, = ὁμόκλινος, Nonn.
ὁμόκλινος	<i>auf demselben Lager liegend</i>, bei Tisch, Her. 9.16.
ὁμόκλιτος	<i>zusammen gelagert, zusammen wohnend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.352, v.l. ὁμόκτιτος.
ὁμοκοίλιος	= ὁμογάστριος, Sp.
ὁμοκοιτία	ἡ, <i>das Zusammenschlafen, Schol. Aesch. Ch</i>. 597.
ὁμόκοιτις	ιδος, ἡ, = ἄκοιτις, nach Plat. <i>Crat</i>. 405d.
ὁμόκοιτος	<i>zusammen liegend, -schlafend, Gatte, Gattin</i>, Heliod. 6.8 u. a. Sp., wie <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 686.
ὁμόκραιρος	<i>mit gleichen Hörnern</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.335.
ὁμόκτιτος	<i>zusammen erbaut</i>, v.l. von ὁμόκλιτος.
ὁμολάλητος	<i>zusammen gesprochen</i>, Sp.
ὁμόλεκτρος	<i>von gemeinschaftlichem Bette, Gattin</i>, γυνή, Eur. <i>Or</i>. 507.
ὁμόλεχος	= ὁμόλεκτρος, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
ὁμολογέω	<i>zusammen, überein sprechen, dieselbe Sprache reden</i>, eigtl. κατὰ γλῶτταν, <i>in der Sprache übereinstimmen</i>, Her. 1.142; <i>dasselbe sagen, was ein Anderer sagt, mit ihm übereinstimmen, einig sein mit ihn</i>, τινί, 1.23, 171; ὁμολογέουσι δὲ ταῦτα τοῖσι Ὀρφικοῖσι, <i>sie stimmen hierin mit den Orphikern überein</i>, 2.81; Κυρηναῖοι τὰ περὶ Βάττον οὐδαμῶς ὁμολογέουσι Θηραίοισι, 4.154; ἐπί τινι, 1.60; περί τι, 2.4; κατ’ οἰκειότητα Περσέϊ οὐδέν, <i>sie gingen in Nichts an</i>, 6.54; auch μισθῷ ὁμολογήσαντες, <i>über den Sold übereinkommen</i>, 2.86; c. inf., ὡμολόγησαν ἀζήμιοι εἶναι, 6.92; οὔτε Ὁμήρῳ ὁμολογοῖμεν ἄν, οὔτε αὐτοὶ ἡμῖν αὐτοῖς, Plat. <i>Phaed</i>. 95a; ἀλλήλοις, <i>Crat</i>. 436d; <font color="brown">Ggstz διαφέρεσθαι</font>, <i>Symp</i>. 187b; καὶ ξυμφωνεῖν, <i>Rep</i>. III.402d; auch c. accus., τὸν μιμητὴν ὡμολογήκαμεν, <i>über den Nachahmer sind wir übereingekommen, Rep</i>. X.597e. – Matth. 10.32 steht ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοί dem ἀρνεῖσθαι gegenüber. – Dah. <i>zugeben, eingestehen</i>, τάδε, Soph. <i>Phil</i>. 968; αὐτὸ τὸ σιγᾶν ὁμολογοῦντός ἐστί σου, Eur. <i>I.A</i>. 1142; ὁμολογῶ σοι, Ar. <i>Plut</i>. 94; τὴν ὑπὸ πάντων ὁμολογουμένην ἄριστον εἶναι εἰρήνην, <i>von dem alle übereinstimmend gestanden, daß er das Beste sei</i>, Thuc. 4.62; οὐχ ὁμολογοῦνται παρὰ σοῦ εὐδαίμονες εἶναι, Plat. <i>Charm</i>. 173e; ὁμολογῶ σοφιστὴς εἶναι, <i>Prot</i>. 317b (vgl. Men. <i>monost</i>. 158); ἐγὼ τοῦτο οὐχ ὁμολογῶ, <i>Symp</i>. 195b; αὐτοὶ ὁμολογοῦσι νοσεῖν μᾶλλον ἢ σωφρονεῖν, <i>Phaedr</i>. 231d; <font color="brown">Ggstz ἔξαρνον εἶναι</font>, <i>Prot</i>. 317b; übh. vom Disputieren, <i>dem Gegner Recht geben, seine Meinung gutheißen</i>; parenthetisch, ἀφειλόμην, ὁμολογῶ, Xen. <i>An</i>. 6.4.17, wo <font color="#494">Krüger</font> noch andere Beispiele beibringt; Luc. <i>Hermot</i>. 36 stellt τὰ ὁμολογούμενα τοῖς ἀμφισβητουμένοις gegenüber. – Auch = <i>zusagen, versprechen</i>, gew. c. inf. fut., aber auch aor., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 749; dah. im Kriege <i>sich dem Feinde auf Bedingungen ergeben, ihm, was er fordert, zugestehen</i>, τῷ Πέρσῃ, Her. 7.172 u. öfter; Θάσιοι τρίτῳ ἔτει πολιορκούμενοι ὡμολόγησαν Ἀθηναίοις, Thuc. 1.101. – Selten wird auch das med. in derselben Bdtg mit dem act. gebraucht, eigtl. <i>für sich zugeben</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.57, ὁμολογοῦμαι ἀγαθὸν εἶναι; Plat. vrbdt öfter αὐτοὺς αὑτοῖς ὁμολογουμένους λόγους, <i>die mit sich übereinstimmen, Tim</i>. 29c; τὸ ταὐτὸν καὶ ὁμολογούμενον τιμῶντες, <i>Legg</i>. V.741a; Pol. ὁμολογούμενος καὶ σύμφωνος κατὰ τὸν βίον, 32.11.8, <i>übereinstimmend mit sich</i>, wie ἐξ ὁμολογουμένου, = ἐξ ὁμολόγου, 3.111.7.
ὁμολόγημα	τό, <i>das Zugestandene, worüber man übereingekommen ist</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 480b, <i>Theaet</i>. 155b u. öfter, u. einzeln bei Sp.
ὁμολογησία	= ὁμολόγησις, Cyrill.
ὁμολόγησις	ἡ, <i>das Eingeständnis, die Verabredung; Schol. Ar. Thesm</i>. 465; Diod.Sic.
ὁμολογητής	<i>der Zugestehende, auch der Etwas verspricht</i>, Sp.
ὁμολογία	ἡ, <i>die Uebereinstimmung</i>, συμφωνία δὲ ὁμολογία τις, Plat. <i>Symp</i>. 187b; <i>Uebereinkunft</i>, bes. im Disputieren, wenn der Eine dem Andern Etwas als richtig zugibt, <i>das Zugeständnis, Gorg</i>. 461c, <i>Charm</i>. 175c; ἡ πρὸς Σωκράτη ὁμολογία, <i>Phil</i>. 12a; <font color="blue">neben ξυνθήκη</font>, <i>Crat</i>. 384d; παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ ὁμολογίας, <i>Crit</i>. 52d, vgl. 54c; – im Kriege, <i>Ergebung an den Feind auf gewisse Bedingungen, Kapitulation</i>, ἐς ὁμολογίην προσεχώρησαν, Her. 7.156, λόγους προσφέρειν περὶ ὁμολογίης, 8.52, öfter; βουλόμενοι ὁμολογίᾳ τινὶ ἐπιεικεῖ ἀποπέμψασθαι τὰς ναῦς, <i>unter billiger Bedingung</i>, Thuc. 3.4; καὶ χρόνῳ ξυνέβησαν καθ’ ὁμολογίαν, 1.98; ὁμολογίαν ποιεῖσθαι, 4.65; Sp., ὁμολογία τίς ἐστι πᾶσι πρὸς ἅπαντας, Luc. <i>Paras</i>. 30.
ὁμόλογος	<i>übereinstimmend</i>, τινί, mit Einem, auch <i>zugestehend, genehmigend, gutheißend</i>, δοκοῦμεν ἄν μοι πάντες ὁμόλογοι γενέσθαι περὶ ὧν λέγω, Xen. <i>Symp</i>. 8.36, <i>daß wir Alle beistimmen</i>; einzeln bei Sp., S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.183, ὁμόλογον εἶναι παρὰ πᾶσιν, öfter; Poll. 6.156 tadelt das Wort.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὁμολόγως</font>, <i>geständlich, anerkanntermaßen</i>, Diod.Sic. 1.80. Eben so ἐξ ὁμολόγου, z.B. συνέβαλλον ἀλλήλοις, Pol. 1.87.9, öfter, wie ἐξ ὁμολογουμένου. – Aber ὁμολόγως ἔχειν τινί, Arist. <i>Eth</i>. 6.2.3, ist = <i>übereinstimmen, entsprechen</i>.
ὁμολογουμένως	<i>zugestandenermaßen, offenbar</i>; τῶν ἐκεῖ ὁμολ. βαρβάρων μαχιμώτατοι, Thuc. 6.90; oft bei Plat., wie <i>Symp</i>. 186b, <i>Theaet</i>. 157b; Folgde, wie Pol. 3.47.7 u. öfter; auch τινί, <i>übereinstimmend mit Etwas</i>, Xen. <i>Apol</i>. 27; τῇ φύσει ὁμ. ζῆν sagten die Stoiker, D.L. 7.87.
ὁμολογούντως	<i>übereinstimmend</i>, Clem.Al.
ὁμόλοχος	<i>aus demselben Heerhaufen</i>, Sp.<br>Nach Gramm. auch = ὁμόλεχος.
ὁμομαθής	ές, <i>zusammen lernend</i>, Arist. <i>Eth</i>. 8.13, v.l. ὁμοπαθής.
ὁμομαστιγίας	ὁ, <i>der Mitgepeitschtwerdende, Prügelgenoß</i>, komisch für <i>Mitsklave</i>, Ar. <i>Ran</i>. 756.
ὁμομηλίς	ίδος, ἡ, = ἁμαμηλίς, Ath. XIV.650d.
ὁμομήτριος	<i>von derselben Mutter, leibliche Geschwister</i>; ἀδελφός, Her. 6.38; ἀδελφὴ ὁμομητρία, Ar. <i>Ach</i>. 755; Plat. <i>Prot</i>. 314e u. öfter; Xen. <i>An</i>. 3.1.17; Isae. 7.5; Sp.
ὁμομήτωρ	ορος, = ὁμομήτριος, Orph. bei Plat. <i>Crat</i>. 402c.
ὁμόναος	[ᾱ], <i>einen gemeinschaftlichen Tempel habend</i>, Hesych.
ὁμόνεκρος	<i>mit tot</i>, Luc. <i>Mort.D</i>. 2.1.
ὁμονήδυος	= ὁμογάστωρ, Suid., der ἀδελφὸς γνήσιος erkl.; im <i>EM</i> 629.30 ὁμονηδύϊος.
ὁμονοεῖον	τό, <i>der Tempel der Eintracht</i>, Dion.Hal. 49.18 u. öfter.
ὁμονοέω	(von ὁμόνοος), <i>gleiche Gedanken haben, gleichgesinnt sein, übereinstimmen mit Einem</i>, τινί, Thuc. 8.75; αὐτὸς ἑαυτῷ περί τινος, Plat. <i>Alc.I</i>, 126c, u. öfter absolut; auch <font color="brown">dem στασιάζειν entgegengesetzt</font>, <i>Rep</i>. I.352a, wie Lys. 2.63; Xen. <i>Mem</i>. 4.4.16; Isocr. 4.78; Din. 1.99 u. Folgde, wie Arist. <i>Eth</i>. 9.6, Pol. 29.11.9. – Auch übertr., αὐλὸς ὁμονοεῖ χοροῖς, Diogen. tragic. bei Ath. XIV.636b; εὐτυχία ὁμονοοῦσα κινδύνοις, Lys. 2.43.
ὁμονοητικός	ή, όν, <i>übereinstimmend im Denken, einträchtig</i>; βίος, Plat. <i>Phaedr</i>. 256b; ψυχή, <i>Rep</i>. VIII.554e; u.<br><font color="darkgreen">• adv., ὁμονοητικῶς</font> ἔχειν, <font color="brown">Ggstz στασιαστικῶς</font>, <i>Phaedr</i>. 263a; Arist. u. Sp.
ὁμόνοια	ἡ, <i>Gleichheit der Gedanken, Uebereinstimmung der Meinungen, Einigkeit</i>; Thuc. 8.93; καὶ φιλία, Plat. <i>Polit</i>. 311b, öfter; ἐν τούτοις ἐστὶν ὁμόνοια γυναιξὶ πρὸς ἄνδρας, <i>Alc.I</i>, 127a; Andoc. 1.106 u. öfter; Lys. 2.18; <font color="brown">im Ggstz von στάσις</font>, 18.17; Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 32.
ὁμόνομος	<b>1)</b> <i>mit gleichen Gesetzen</i>, γένος ὁμόφωνον καὶ ὁμόνομον, Plat. <i>Legg</i>. IV.708c.<br><b>2)</b> <i>zusammen weidend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.17.
ὁμόνοος	zsgzgn -νους, ουν, <i>gleichgesinnt, gleiche Gedanken, Ansichten habend</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὁμονόως</font>, <i>einmütig, einträchtig</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.15, <i>Ages</i>. 1.37 u. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 142.
ὁμόνους	ουν, zsgzgn aus ὁμόνοος.
ὁμόνυμφος	<i>verschwägert, Orac.Sib</i>.
ὁμόοικος	<i>zusammen wohnend, VLL</i>, Erkl. von ὁμέστιος.
ὁμοουσία	ἡ, <i>Gleichheit des Wesens</i>, K.S.
ὁμοουσιαστής	ὁ, <i>der Verteidiger, Anhänger des Dogma’s von der ὁμοουσία</i>, K.S.
ὁμοούσιος	<i>von derselben Natur, demselben Wesen</i>, Sp.
ὁμοουσιότης	ητος, ἡ, = ὁμοουσία, K.S.
ὁμόπαγος	[ᾱ], <i>aus demselben Flecken, pagus</i>, Dion.Hal. 4.15.
ὁμοπαθέω	<i>zugleich mit Einem, Gleiches leiden, empfinden</i>, τοῖς οἰκείοις ὁμοπαθεῖ, Plut. <i>mult. amic</i>. g.E. u. a. Sp.
ὁμοπαθής	ές, <i>gleich empfindend, empfänglich für Etwas</i>; λύπης τε καὶ ἡδονῆς πάντας εἰς τὸ δυνατὸν ὁμοπαθεῖς εἶναι, Plat. <i>Rep</i>. V.464d; Sp., wie Plut..<br><font color="darkgreen">• Adv. ὁμοπαθῶς</font>.
ὁμοπαίκτωρ	ορος, ὁ, <i>Mitspieler, Spielgesell, Schol. Theocr</i>. 6.18.
ὁμόπαις	αιδος, ὁ, <i>Mitkind</i>, bes. <i>Zwillingsbruder, -schwester, VLL</i>.
ὁμοπάτριος	<i>von gleichem, demselben Vater</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 557; Xen. <i>An</i>. 3.1.17; ὁμομήτριός γε, οὐ μέντοι ὁμοπάτριος, Plat. <i>Euthyd</i>. 297e; oft bei den Rednern, Antiph. 1.1 Lys. 19.22 Isae. 7.5; Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 23.1. Auch ὁμοπατρία ἀδελφή, Isae. 11.2; Dem. 25.55.
ὁμόπατρος	= ὁμοπάτριος, Erkl. von ὄπατρος.
ὁμοπάτωρ	ορος, = ὁμοπάτριος; ἀδελφός, Plat. <i>Legg</i>. XI.924e; Isae. 7.19.
ὁμόπεδος	<i>von gleicher Ebene, Fläche</i>, Erkl. von ἄπεδος, <i>VLL</i>.
ὁμοπιστία	ἡ, <i>Gleichheit des Glaubens</i>, Cyrill.
ὁμόπιστος	<i>von gleichem Glauben</i>, K.S.
ὁμόπλαστος	<i>gleichgebildet</i>, Sp.
ὁμοπλεκής	ές, <i>zusammgeflochten, in Eins verbunden</i>, Nonn.
ὁμόπλεκτος	= ὁμοπλεκής, Nonn.
ὁμοπληθής	ές, <i>von gleicher Menge</i>, Euclid.
ὁμοπλοέω	<i>zusammen fahren, segeln</i>, von Schiffen, Pol. 1.25.1.
ὁμόπλοια	ἡ, <i>gemeinschaftliche, gleiche Schifffahrt</i>, Cic. <i>ad Att</i>. 16.4.
ὁμόπλοκος	= ὁμοπλεκής, Sp.
ὁμόπλοος	zgzgn -πλους, <i>mitschiffend, mitfahrend</i>, ναῦς, Antiphil. 42 (VII.635).
ὁμοπλώτηρ	ηρος, ὁ, <i>der Mitschiffende, Mitschwimmende</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.208.
ὁμοποιός	<i>dasselbe tuend, mittuend</i>, Iambl.
ὁμοπολέω	<i>zusammen, zugleich bewegen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 405d.
ὁμοπόλησις	ἡ, <i>das Zusammenbewegen</i>, Procl.
ὁμόπολις	<i>aus derselben Stadt, aus demselben Staate</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 47.
ὁμοπολίτης	ὁ, <i>Mitbürger</i>, Sp.
ὁμοπόρευτος	<i>mitreifend, Reisegefährte</i>, Sp.
ὁμοπραγέω	[ᾱ], <i>mitandeln, Anteil an einer Handlung nehmen</i>, Jos.
ὁμοπράγμων	ον, <i>mitandelnd, Gehilfe, Teilnehmer</i>, Jos.
ὁμόπρητος	<i>mit durchbohrt</i>, Nonn.
ὁμόπτερος	<i>gleichgefiedert, gleichgeflügelt</i>, κίρκοι, <i>verwandt</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 221; Plat. <i>Phaedr</i>. 256e; Strattis bei Poll. 6.156, = ὁμήλικες. Bei Ar. <i>Av</i>. 229 kom. οἱ ἐμοὶ ὁμόπτεροι, <i>meine Mitvögel</i>.<br>Uebertr. von Schiffen, <i>mit gleichen Segeln</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 551; übertr. auch ἀπήνας ὁμοπτέρου Eur. <i>Phoen</i>. 331; übh. <i>ähnlich</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 172; βόστρυχοι, Eur. <i>El</i>. 530.
ὁμόπτολις	= ὁμόπολις, Θήβης τῆσδ’ ὁμόπτολις λεώς, Soph. <i>Ant</i>. 729.
ὁμόπτωτος	= ὁμοιόπτωτος, zw. ὁμοπτώτως <i>in demselben Casus</i>, Gramm.
ὀμοργάζω	= ὀμόργνυμι, <i>H.h. Merc</i>. 351, nach <font color="#494">Ilgens Emend.</font> ὠμόργαζε für ὡμάρταζε.
ὄμοργμα	τό, <i>das, was man abwischt, der Fleck</i>, Sp. – In <i>B.A</i>. 432 steht ὀμόργματα τὰ ἐπίμετρα λέγεται, etwa <i>Streichmaß</i>.
ὀμόργνυμι	[ῡ], fut. ὀμόρξω,<br><b>1)</b> <i>abtrocknen, abwischen</i>; ἀπ’ ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ, <i>Il</i>. 5.416, wo Einige die Tmesis von ἀπομόργνυμι annehmen; im med., δάκρυά τ’ ὠμόργνυντο, <i>sie wischten sich die Tränen ab, Od</i>. 11.527, auch οὔτε παρειῶν δάκρυ’ ὀμορξάμενον, 530, von der Wange, wie <i>Il</i>. 18.124; sp.D., Ap.Rh. 2.242 δάκρυ δ’ ὀμορξαμένω, auch ohne δάκρυα.<br>   Bei Nic. <i>Ther</i>. 558 <font color="#494">vermutet Schneider</font>, daß ὀμόρξεις in ἀμέρξεις zu ändern sei.<br><b>2)</b> <i>ausdrücken, auspressen</i>, Moeris erkl. ὀμόρξασθαι u. ἐξομόρξασθαι für attisch, u. ἐκμάξασθαι für hellenistisch.
ὁμορέω	ion. ὁμουρέω, <i>angrenzen, Grenznachbar sein</i>, τινί, Plut. u. a. Sp., wie Hdn. 6.7.5, τὰ Ἰλλυρικὰ ἔθνη ὁμοροῦντα καὶ γειτνιῶντα Ἰταλίᾳ.
ὁμόρησις	ἡ, <i>das Angrenzen</i>, wie ὁμούρησις.
ὁμόριος	= ὅμορος. Bei Pol. 2.39.6 Beiname des Zeus.
ὅμορος	<i>angrenzend, Grenznachbar</i>; Thuc. 1.15, 6.2; Xen. öfter; Isocr. 3.34; χώρα, Dem. 1.5, 2.1, öfter, u. Folgde; – τὸ ὅμορον, <i>das Angrenzen</i>, τοῖς Συρακουσίοις ἀεὶ κατὰ τὸ ὅμορον διάφοροι, Thuc. 6.88.
ὁμοροφία	ἡ, <i>das Zusammenwohnen unter einem Dache</i> (?).
ὁμορόφιος	= ὁμώροφος, <i>unter einem Dache zusammenwohnend</i>, bes. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 709. Aber ὁμορρόφιος ist eine falsche Form.
ὁμόρρειθρος	<i>einen gemeinschaftlichen Fluß habend, an demselben Flusse wohnend, aus derselben Wasserleitung schöpfend, Pand</i>.
ὁμόρρητος	<i>zusammen, zugleich gesprochen</i>, Nonn.
ὁμορροθέω	<i>zusammen rauschen, zusammen rudern</i>, Orph. <i>Arg</i>. 257; ἐρέτας ὁμορροθήσοντας, Plut. <i>amic. multit</i>. p. 291; <i>übereinstimmen</i>, δέδρακα τοὔργον, εἴπερ ἥδ’ ὁμορροθεῖ, Soph. <i>Ant</i>. 532; ἓν λόγοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμορροθεῖ, Eur. <i>Or</i>. 529; <font color="blue">neben συνθέλω</font>, Ar. <i>Av</i>. 851; Sp., κρότῳ ὀστράκων ὁμορροθοῦντι Ael. <i>H.A</i>. 6.32.
ὁμορρόθιος	<i>zusammen-, mitrudernd</i>, ὁμορρόθιον αἰθυίαις θῆκεν, M.Arg. 31 (VII.374).
ὁμόρροθος	<i>zusammen rauschend, zusammen rudernd</i>, übh. <i>zusammen Etwas tuend</i>, ἄντρον ἔσω στείχοντες ὁμόρροθοι, Theocr. <i>ep</i>. 3 (IX.338).
ὁμόρροια	ἡ, <i>das Zusammenfließen</i>, Hesych. erkl. ἄθροισμα.
ὁμόρροος	<i>zusammenfließend</i>, φλέβες, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.24, wo <font color="#494">Reiske</font> αἱμόρροος verbessert.
ὁμόρρυτος	<i>zusammenfließend</i>, Nonn. 47.261.
ὁμορυθμία	ἡ, <i>Aehnlichkeit</i> (?).
ὁμόρυθμος	<i>von gleicher Gestalt, ähnlich</i>.
ὁμορυσμίη	ἡ, ion. = ὁμορυθμία, Hippocr.
ὁμόρυσμος	= ὁμόρυθμος, Hippocr.
ὁμός	<i>ähnlich, gleich</i>; ὁμὸν γένος, <i>einerlei Herkunft, Il</i>. 13.354; ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ, 15.209; <i>gemeinsam, gemeinschaftlich</i>, ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι, <i>Il</i>. 23.91, <i>eine gemeinsame Urne</i>; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 708 (<i>APP</i> 147), δοιοὺς ὁμὰ χθὼν ἅδε καλύπτει; – ὁμὸν νεῖκος, <i>Il</i>. 13.333; ὁμὴ ὀϊζύς, <i>Od</i>. 17.563; ὁμὸν λέχος, <i>Il</i>. 8.291; Hes. <i>Th</i>. 503; εἰς ὁμὸν ἱκέσθαι, Parmends. 108; πάντες ὁμὴν Ἀΐδαο κέλευθον νισσόμεθα, Qu.Sm. 7.52; <i>übereinstimmend</i>, ὁμὰ φρονεῖν, Hes. <i>Sc</i>. 50. – Es ist verwandt mit ἅμα. Gebräuchlicher sind ὁμοῦ, ὁμῶς, ὁμόσε, ὁμόθεν, und davon abgeleitet ὁμοῖος.
ὁμόσαρκος	<i>von gleichem Fleische</i>, Cyrill.
ὁμόσε	<i>nach einem u. demselben Orte hin</i>; τῶν πάντων ὁμόσε στόματ’ ἔτραπε Φοῖβος, <i>Il</i>. 12.24; τῶν ὁμόσ’ ἦλθε μάχη, <i>die Schlacht kam zusammen, die Kämpfenden wurden handgemein</i>, 13.337; ὁμόσε χωρεῖν τοῖς λόγοις, Eur. <i>Or</i>. 919; χωρεῖν, ἰέναι, Ar. <i>Lys</i>. 451, <i>Eccl</i>. 863; Thuc. 4.29 u. öfter; ὁμόσε ἰόντες νενικήκατε, Xen. <i>An</i>. 6.3.23; auch ὁμόσε τοῖς πολεμίοις συμμιγνύναι, <i>Cyr</i>. 7.1.26; γίγνεσθαι, 1.2.10; ὁμόσε χωρήσεται, <i>er wird entgegentreten</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 165e; ἐάν τις ὁμόσε τῷ λόγῳ τολμᾷ ἰέναι, <i>Rep</i>. X.610c, vgl. <i>Euthyd</i>. 294d; Folgde, wie Plut. <i>Thes</i>. 10 u. Luc.<br>Bei Dem. 56.14 entspricht ὁμόσε πορεύεσθαι dem vorangehenden συγχωρεῖν, eigtl. <i>die Hand bieten</i>, oder <i>sich Einem nähern</i>. – Pol. vrbdt es in der Bdtg von σύν mit dem dat., <i>zugleich mit</i>, 4.16.10, 6.7.5.10.12.1.
ὁμοσθενής	ές, <i>gleich stark</i>, Sp.
ὁμοσίπυος	<i>von denselben Vorräten</i>, σιπύη, <i>zehrend, zusammen essend, lebend</i>, Charond. bei Arist. <i>Pol</i>. 1.1.
ὁμοσιτέω	[ῑ], <i>zusammen, mit Einem essen</i>, τινί, z.B. τοῖς ἀνδράσι, mit den Männern, von den Frauen gesagt, Her. 1.146 u. Sp., wie Plut.
ὁμόσιτος	[ῑ], <i>zusammen, mit Einem essend</i>, μετά τινος, Her. 7.119; Hesych. erkl. es durch ὁμοτράπεζος.
ὁμόσκευος	<i>gleich gerüstet, gekleidet</i>; Thuc. 2.96, 3.95; Luc. <i>Tox</i>. 51.
ὁμοσκηνέω	wäre die richtig gebildete Form für ὁμοσκηνόω.
ὁμοσκηνία	ἡ, <i>das Zusammensein in demselben Zelte, Zeltgenossenschaft</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.26.
ὁμόσκηνος	<i>in demselben Zelte wohnend, Zeltgenosse</i>, τινί, Dion.Hal. 1.55.
ὁμοσκηνόω	<i>in einem Zelte mit Einem zusammen leben, wohnen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.25, wo aber ὁμοῦ σκηνοῦν mit Suid. zu lesen.
ὁμόσπλαγχνος	<i>aus demselben Eingeweide</i>, = ὁμογάστριος, <i>verwandt</i>; πλευρώματα, Aesch. <i>Spt</i>. 871; Soph. <i>Ant</i>. 507.
ὁμόσποδος	<i>mit vereinter, gleicher Asche</i>, Greg.Naz.; in <i>Orac.Sib</i>. V p. 597 ändert man ὁμόσπουδος, von gleichem Eifer.
ὁμοσπονδέω	<i>an demselben Friedensschlusse, Bündnisse teilhaben, B.A</i>. 55 u. Poll. 1.34.
ὁμόσπονδος	<i>an dem Trankopfer teilnehmend</i>; dah.<br>   <b>a)</b> <i>mit an demselben Tische essend, Tischgenoß</i>, <font color="blue">neben ὁμοτράπεζος</font> Her. 9.16.<br>   <b>b)</b> <i>an einem Friedensschlusse od. Bündnisse teilhabend</i>, ὁμ. τοῖς Θηβαίοις ὤν Din. 1.24; Dem. 18.287 u. Sp.
ὁμόσπορος	<i>zusammengesät, von denselben Eltern erzeugt, denselben Vorfahren entsprossen; H.h. Cer</i>. 85; ἔθνος, Pind. <i>N</i>. 5.43; βασιλέοιν δ’ ὁμοσπόροιν πέπωκεν αἷμα γαῖα, Aesch. <i>Spt</i>. 802, öfter, wie <i>Ag</i>. 1490, <i>Ch</i>. 240; Eur. <i>Or</i>. 657 u. öfter; Soph. <i>Trach</i>. 211, <i>Schwester</i>. – Aber ἔχων δὲ λέκτρα καὶ γυναῖχ’ ὁμόσπορον Soph. <i>O.R</i>. 260 erkl. der Schol. εἰς ἣν ἔσπειρε καὶ ἐκεῖνος καὶ ἐγώ, obwohl diese Erkl. nicht erfordert wird; vgl. τοῦ πατρὸς ὁμόσπορος καὶ φονεύς, 460, <i>der dem Vater gleich Erzeuger ist</i>.
ὁμόσπουδος	s. ὁμόσποδος.
ὁμόσσυτος	<i>zugleich anstürmend</i>, Nonn. <i>D</i>. 45.217.
ὁμοστεγέω	<i>unter demselben Dache leben</i>, Sp.
ὁμόστεγος	<i>unter demselben Dache lebend</i>, Sp., die auch das Verbum ὁμοστεγέω bilden.
ὁμοστιβής	ές, <i>zusammengehend</i>, Cyrill. Bei Hesych. wird ὁμόστιβοι durch συμπράττοντες erkl.
ὁμοστιχάω	<i>mitgehen</i>, τινί, mit Einem, πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν αἰὲν ὁμοστιχάει, <i>Il</i>. 15.635, vom Hirten gesagt.
ὁμοστιχέω	= ὁμοστιχάω, Nonn.
ὁμοστιχής	ές, <i>zusammen-, mitgehend</i>, Nonn.
ὁμόστιχος	<i>in gleicher Reihe</i>, auch <i>in demselben Range mit Einem</i>, Sp.
ὁμόστοιχος	= ὁμόστιχος, Sp., μανίᾳ γὰρ ὁμόστοιχος ἡ ὀργή, Plut. <i>garrul</i>. 4. Vgl. aber ὁμότοιχος.
ὁμόστολος	<b>1)</b> <i>zugleich, mitgeschickt, mitreifend, geleitend</i>; Βάκχον μαινάδων ὁμόστολον Soph. <i>O.R</i>. 212; sp.D., wie ὁμόστολον ὑμῖν ἕπεσθαι Ap.Rh. 2.802; Nonn.<br><b>2)</b> (στολή) <i>gleich gekleidet</i>, u. übh. <i>ähnlich</i>, μορφῆς δ’ οὐχ ὁμόστολος φύσις Aesch. <i>Suppl</i>. 491.
ὁμόστοργος	<i>von gleicher Liebe</i>, Nonn. 3.385.
ὁμοσύζυξ	υγος, <i>zusammengespannt, vereinigt</i>, Philoxen. bei Ath. IV.147 g.E.
ὁμόσφυρος	nach Hesych. <i>mitgehend, mitwandernd</i>; vgl. Suid.; nach <i>EM</i> auch der Bruder.
ὁμοσχήμων	ον, <i>gleichgestaltig</i>, Sp.
ὁμόσχολος	<i>aus derselben Schule</i>, Sp.
ὁμοταγής	ές, <i>gleichgeordnet</i>, Sp., wie Nicom. <i>arith</i>. 1.19; auch im adv.<br>Bei den Gramm. <i>gleichkonstruiert</i>.
ὁμοτάλαντος	Erkl. der Gramm. von ἀτάλαντος.
ὁμόταφος	<i>zusammen begraben, einerlei Begräbnis habend</i>; Aesch. 1.149; τινός, Plut. <i>Is. et Os</i>. 20.
ὁμοταχής	ές, <i>gleich schnell</i>, Strab. 2.3.2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. <i>Probl</i>. 16.3.
ὁμόταχος	= ὁμοταχής, Heliod. 10.29 A.
ὁμοτέλευτος	<i>mit gleichem Ende</i>, Gramm.
ὁμοτελής	ές, <i>dieselben Abgaben entrichtend</i>, Sp.
ὁμοτέρμων	ον, <i>zusammengrenzend, Grenznachbar</i>; μήτε οἰκείου πολίτου γείτονος, μήτε ὁμοτέρμονος, Plat. <i>Legg</i>. VIII.842e; Sp., wie Dion.Hal.
ὁμοτεχνέω	<i>dieselbe Kunst üben</i>, Hippocr.
ὁμότεχνος	<i>dieselbe Kunst übend, einerlei Gewerbe treibend</i>; Her. 2.89; τινί, Plat. <i>Lach</i>. 186c, u. τινός, <i>Charm</i>. 171c; Sp., wie Luc.; – κυνῶν ὁμότεχνε αἴλουρε, Damochar. 1 (VII.206).
ὁμότηθος	<i>von gleicher Brust genährt</i>, Phot.
ὀμότης	ὁ, <i>der Schwörende, der Vereidigte</i>, Sp.
ὀμοτικός	<i>zum Schwören gehörig</i>, Sp.; ἐπιρρήματα, <i>adverbia jurandi</i>, Gramm.
ὁμοτιμία	[τῑ], ἡ, <i>gleiche Ehre</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 15.2.
ὁμότιμος	[ῑ], <i>gleichgeehrt, von gleicher Würde, gleiche Ansprüche auf Ehre u. Würde habend</i>; μ’ ὁμότιμον ἐόντα, <i>Il</i>. 15.186, sagt Poseidon, sich mit Zeus vergleichend, τινί, Theocr. 17.16.<br>Bei den Persern hießen ὁμότιμοι etwa <i>die Pairs des Reichs</i>, die vom vornehmsten Adel, welche unter sich gleiche Ehre hatten, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.15, 7.5.85; dah. <font color="brown">den δημόταις entgeggstzt</font>, 1.5.5, u. sonst in diesem Buche; ὁμότιμον τῆς στρατηγίας ὄντα, <i>an Rang dem imperator gleichstehend</i>, Plut. <i>Fab</i>. 9.
ὁμότιτθος	= ὁμότηθος, Dinarch. bei Poll. 6.156.
ὁμότοιχος	<i>mit der Mauer zusammenstoßend, Wandnachbar</i>; γείτων ὁμότοιχος ἐρείδει, Aesch. <i>Ag</i>. 976; ὁμότοιχον οἰκοῦντα, Plat. <i>Legg</i>. VIII.844c; οἶκος, Isae. 6.39; übertr., λύπη μανίας, Antiphan. bei Stob. <i>Flor</i>. 49.27.
ὁμοτονέω	<i>gleiche Spannung, gleiche Stimmung, gleichen Ton haben</i>, Gramm.
ὁμότονος	<i>gleichgespannt</i>; δύο δὲ θῶμεν βαρὺ καὶ ὀξὺ καὶ τρίτον ὁμότονον, Plat. <i>Phil</i>. 17c; <i>in gleicher Spannung, Stärke fortdauernd</i>, z.B. vom Fieber, Medic.; <i>gleichen Akzent habend</i>, Gramm.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. <i>Probl</i>. 15.5.
ὁμότοξος	<i>mit gleichem Bogen</i>, St.B.
ὁμοτράπεζος	<i>an demselben Tische, Tischgenosse</i>, τινί, Her. 3.132, 9.16; καὶ συνέστιος, Plat. <i>Euthyphr</i>. 4b; Din. 1.24; Xen. <i>An</i>. 3.2.4; bei den Persern <i>die Angesehenen, welche das Gefolge des Königs bilden</i>, οἱ ὁμ. καλούμενοι, 1.8.25, <i>Cyr</i>. 7.1.30, weil sie gew. mit dem Könige aßen.
ὁμοτρεχής	ές, <i>mit, gleichschnell laufend, Schol. Pind. P</i>. 8.9, zur Erkl. von ἀτρεκής.
ὁμότριχος	= ὁμόθριξ, Sp.
ὁμοτροπέω	<i>von gleicher Art, von gleichen Sitten sein</i>, Cyrill.
ὁμοτροπία	ἡ, <i>Gleichheit der Sitten, der Lebensart</i>, Dion.Hal. 4.28.
ὁμότροπος	<i>von gleichen Sitten, gleicher Lebensart, gleichem Charakter, übereinstimmend</i>; Δίκα καὶ ὁμότροπος Εἰράνα, Pind. <i>Ol</i>. 13.7; ἤθεα, Her. 8.144; τινί, 2.49; Plat. <i>Phaed</i>. 83d; οἱ ὁμότροποι Τιμάρχου, Aesch. 1.158; Ἔρωτι, Anacr. 36.5.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὁμοτρόπως</font>, <i>Schol. Soph. O.C</i>. 350 u. A.
ὁμοτροφής	ές, = ὁμότροφος (?).
ὁμοτροφία	ἡ, <i>gemeinschaftliches Ernähren, Aufzichen</i>, Jos.
ὁμοτρόφος	<i>gemeinschaftlich ernährend, aufziehend</i> (?).
ὁμότροφος	<i>gemeinschaftlich mit Einem, zusammen auferzogen, herangewachsen</i>; τινί <i>Il. h.Apoll</i>. 199, τινός <i>Hom. h</i>. 8.2, an beiden Stellen von Zwillingsgeschwistern; ὁμότροφα τοῖσι ἀνθρώποις θηρία sind <i>Haustiere</i>, Her. 2.66; Ar. <i>Av</i>. 329 vrbdt ὃς γὰρ φίλος ἦν ὁμότροφά θ’ ἡμῖν ἐνέμετο πεδία, wo der Schol. erkl. οἷον τὴν αὐτὴν ἡμῖν κατανομὴν νεμόμενα, u. Andere ὁμοτρόφα schreiben wollen; es steht für ὁμότροφος τὰ αὐτὰ πεδία ἡμῖν ἐνέμετο; übertr. auf den Geist, Plat. <i>Phaedr</i>. 83d u. Sp.
ὁμοτροχάω	<i>zusammen-, mitlaufen</i>, Maneth. 6.527.
ὁμοτυπία	ἡ, <i>der gleiche Schlag, gleiche Form</i>, Philoxen. in <i>EM</i> 234 E. (ὁμότυπος u. ὁμοτυπέω scheinen nicht vorzukommen).
ὁμοῦ	<i>an demselben Orte</i> (von ὁμός, dem ποῦ entsprechend); μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέα, ἀλλ’ ὁμοῦ, <i>Il</i>. 23.84; ὁμοῦ δ’ ἔχον ὠκέας ἵππους, 11.127; oft werden dadurch zwei schon durch καί verbundene Substantiva noch enger verknüpft, <i>zusammt, zugleich</i>, εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς 1.61, ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα 4.122, αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄϊς 11.245, vergleiche 17.362, 745, öfter, ἐπήγαγε λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν Hes. <i>O</i>. 243, wo überall sich ein Verbum auf mehrere Substantiva bezieht; ἄμφω ὁμοῦ, <i>Od</i>. 12.424. So auch Tragg.: οἴκτειρε θῆλυν ἄρσενός θ’ ὁμοῦ γόνον, Aesch. <i>Ch</i>. 495; <i>Ag</i>. 1124; ἔντ’ ὀδύναις ὁμοῦ λιμῷ τ’ οἰκτρός, Soph. <i>Phil</i>. 185; auch ὁμοῦ μὲν … ὁμοῦ δέ, <i>O.R</i>. 4; in Prosa, ἄνδρας ὁμοῦ καὶ ἵππους, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.64. – C. dat., <i>zusammen, zugleichmit</i>; κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι, <i>zusammt, zwischen den Toten, Il</i>. 15.118, od. <i>gleich wie die Toten</i>; ὁμοῦ νεφέεσσι, 5.867; ὅσσαι μοι ὁμοῦ τράφεν, <i>Od</i>. 4.723, vgl. 15.365; οἰμωγὴ δ’ ὁμοῦ κωκύμασιν κατεῖχε ἅλα, Aesch. <i>Pers</i>. 426; u. eigtl. vom Orte, τῇδ’ ὁμοῦ ναίειν πόλει, Soph. <i>O.C</i>. 949; ὁμοῦ δὲ πάντες ἀναμεμιγμένοι, <i>El</i>. 705; τοῖς ἐμοῖς πλευροῖς ὁμοῦ κλιθεῖσαν, <i>Trach</i>. 1225; <i>Phil</i>. 1218; ὁμοῦ μιγέντος σιδήρου ἀργύρῳ, Plat. <i>Rep</i>. VIII.547a; – <i>zugleich, auf einmal</i>; παρῆν ὁμοῦ κλύειν πολλὴν βοήν, Aesch. <i>Pers</i>. 393; χρόνος καθαιρεῖ πάντα γηράσκων ὁμοῦ, <i>Eum</i>. 276. – Dah. nach Erkl. der Alten = ἐγγύς, καὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ, Soph. <i>Ant</i>. 1165; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 245, <i>Pax</i> 505; εἶναι πάνυ ὁμοῦ, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.7, vgl. 3.1.2; Plat. <i>Theag</i>. 129d; ὁμοῦ δὲ τῷ τίκτειν παρεγένεθ’ ἡ κόρη, Men. beim <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.121; ὁμοῦ τῷ θανάτῳ ἰόντας, Ael. <i>H.A</i>. 4.36. – Selten bei Verbis der Bewegung, = ὁμόσε, nach der bei den Griechen nicht seltenen Verwechslung dieser Ortsbezeichnungen, οὔποτ’ εἶμι τοῖς φυτεύσασίν γ’ ὁμοῦ, Soph. <i>O.R</i>. 1007; ὁμοῦ γίγνεσθαι, Ar. <i>Thesm</i>. 572; πάντων ὁμοῦ ὄντων, als sie sich vereinigt hatten, zusammen waren, Xen. <i>An</i>. 7.1.28; auch vom feindlichen Zusammentreffen, πρὶν δὲ ὁμοῦ εἶναι τοὺς πολλοὺς ἀλλήλοις, συμμιγνύουσιν οἱ κατὰ τὰ ἄκρα, 4.6.24. – Ὁμοῦ τι, <i>beinahe, fast</i>, u. bei einem Zahlenbegriff <i>ungefähr, beinahe, gegen</i>, Plut. <i>Them</i>. 7, <i>Alc</i>. 13, <i>Cic</i>. 16 u. a. Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 5.10, 16.11; vgl. Dem. 25.51. – Ὁμοῦ καὶ ἄνδρας ὁμοῦ καὶ ἵππους ἐφόνευον, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.64; dah. bei Sp. = <i>aeque ac</i>.
ὁμόϋλος	<i>von gleichem Holze</i>, u. übh. <i>von demselben Stoffe</i>; χορδαί, Nicom. <i>de music</i>. 11; lambl.
ὁμοϋπόστατος	<i>von gleicher Substanz</i>, K.S.
ὁμουρέω	ion. = ὁμορέω, <i>zusammengrenzen, Grenznachbarn sein</i>, οἱ Κελτοὶ ὁμουρέουσι Κυνησίοισιν, Her. 2.33, vgl. 7.123, 8.47. – Sp. <i>zusammenleben</i>, von Mann u. Frau, Stob.
ὁμούρησις	ἡ, ion. = ὁμόρησις, <i>das Angrenzen, die Nachbarschaft</i>, Epicur. bei D.L. 10.64.
ὁμούριος	ion. ὁμόριος, Callim. <i>Tr</i>. 185.
ὅμουρος	ion. = ὅμορος, <i>angrenzend, Grenznachbar</i>; τινί, Her. 1.57, ἐοῦσα Αἴγυπτος ὅμουρος τῇ Λιβύῃ 2.65, u. so vom Lande auch 7.8.3; später auch τινός.
ὁμούσιος	= ὁμοούσιος, K.S.
ὁμουσιότης	ητος, ἡ, = ὁμοουσιότης, K.S.
ὁμοφεγγής	ές, <i>zusammenleuchtend</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.113.
ὁμοφήτωρ	ορος, ὁ, Erkl. von ἀφήτωρ, Gramm.
ὁμόφθογγος	<i>gleich-, mitlautend</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.157.
ὁμοφλεγής	ές, <i>zugleich brennend</i>, Nonn. 6.220.
ὁμόφλοιος	= ὁμοιόφλοιος, Theophr. l.d.
ὁμοφλωκτά	Philoxen. com. bei Ath. XIV.643, verderbtes Wort, <font color="#494">Meineke</font> III.637 ändert ὁμόφωκτα oder ὀπόφωκτα, <i>adsperso silphii succo tosta</i>.
ὁμόφοιτος	<i>zusammengehend, der Begleiter</i>, αἱμύλων μύθων, Pind. <i>N</i>. 8.33.
ὁμοφραδής	ές, <i>mitsprechend, mitratend</i>, ἦχος, <i>EM</i> 221.39; <i>zusammenstimmend, einig</i>, Nonn.
ὁμοφράδμων	ον, = ὁμοφραδής, p. bei Plat. <i>Ep</i>. I.310a.
ὁμοφρονέω	<i>gleichgesinnt sein, dasselbe denken</i>; ὁμοφρονέοντε νοήμασιν, <i>Od</i>. 6.183; εἰ δὴ ὁμοφρονέοις, sagt Polyphem zu seinem Widder, 9.456; <i>übereinstimmen, einig sein</i>, sowohl absolut, Her. 7.229, wo <font color="brown">γνώμῃ διενεχθῆναι entgegengesetzt</font> ist, vgl. 9.2, als τινί, mit Einem, 8.75; πόλεμος ὁμοφρονέων, <i>einstimmig vom ganzen Volke unternommener Krieg</i>, 8.3.
ὁμοφροσύνη	ἡ, <i>Uebereinstimmung des Denkens, der Gesinnung, Einigkeit; Od</i>. 6.181; ἥδε δ’ ὁδὸς καὶ μᾶλλον ὁμοφροσύνῃσιν ἐνήσει (ἡμᾶς), 15.198; sp.D., wie Alc. Mess. 3 (XII.64); Agath. 89; Coluth. 185; Maneth. 6.215. Auch Dion.Hal. 9.45 u. Plut.
ὁμόφρων	<i>gleichdenkend, gleichgesinnt, übereinstimmend, einträchtig</i>; ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν, <i>Il</i>. 22.263; Hes. <i>Th</i>. 60; ὁμόφρονος εὐνᾶς, Pind. <i>Ol</i>. 7.6; sp.D., wie Agath. 82, 89.
ὁμοφυής	ές, <i>von gleichem Wuchse, gleicher Statur</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 86a; τινί, <i>Rep</i>. IV.439e; Sp., wie Diod.Sic.
ὁμοφυΐα	ἡ, <i>gleicher Wuchs, gleiche Natur</i>, K.S.
ὁμοφυλία	[ῡ], ἡ, <i>Gleichheit des Stammes, Verwandtschaft des Volkes</i>; Strab. 1.2.34, Plut. <i>Sol. an</i>. 23.
ὁμοφύλιος	= ὁμόφυλος (?).
ὁμόφυλος	[ῡ], <i>von gleichem Stamme, Geschlechte, stammverwandt</i>; φιλία, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1200; θοὐμόφυλον, <i>das gleiche Geschlecht, I.T</i>. 346, wie Plat. <i>Menex</i>. 242d; Thuc. 1.141; ὄρνιθες, <i>von derselben Art</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.39; im allgemeinern Sinne, <i>der Verwandte</i>, 8.7.20; Ζεὺς ὁμόφυλος, Plat. <i>Legg</i>. VIII.843a; Folgde: es hat einen weitern Begriff als ὁμοεθνής; οἱ γειτνιῶντες καὶ ὁμόφυλοι βάρβαροι, Hdn. 6.2.10; Plut. <i>Arat</i>. 45 u. A.
ὁμόφυτος	<i>zugleich, mitentstanden, Theolog. arithm</i>. p. 50.
ὁμόφωκτα	s. s.v. ὁμοφλωκτά.
ὁμοφωνέω	<i>dieselbe Sprache reden</i>, τινί, mit Einem, Her. 1.142 u. Sp., wie Eust.; <i>zusammentönen, zusammenstimmen</i>, von Instrumenten, D.Cass. 41.58 u. in den Music.; übertr. οἱ περί τινος ὁμοφωνοῦντες <font color="brown">im Ggstz von διαφερόμενοι</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.32.
ὁμοφωνία	ἡ, <i>Gleichheit der Sprache</i>, Dion.Hal. 1.29; übh. <i>Gleichheit des Klanges, Gleichklang</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.5 u. Sp., προσπαίζων τῷ ὀνόματι κατὰ τὴν ὁμοφωνίαν, Ath. XI.491a; ᾀδόντων, Luc. <i>salt</i>. 68.
ὁμόφωνος	<i>dieselbe Sprache redend</i>, τινί, mit Einem, Her. 3.98; Thuc. 4.3, 41; <i>gleich an Klang, dazu-, übereinstimmend</i>, τοῖσδ’ ὁμόφωνον αἴλινον εἰπέ, Aesch. <i>Ag</i>. 153; γένος ὁμ. καὶ ὁμόνομον, Plat. <i>Legg</i>. IV.708c; Sp., <font color="darkgreen">• adv. ὁμοφώνως</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.239. – In der Musik = <i>im Einklange singend</i>, vgl. Arist. <i>Probl</i>. 19.39.
ὁμόφωτος	<i>gleich leuchtend od. erleuchtet</i>, zw., Sp.
ὁμοχοῖνιξ	ικος, ὁ, <i>der mit einem Andern zusammen seinen χοῖνιξ bekommt</i>, bes. <i>Mitsklav</i>; Plut. <i>Sympos</i>. 2.10 vrbdt οὐ μόνον ὁμοροφίους, ἀλλὰ καὶ ὁμοχοίνικας καὶ ὁμοσίτους.
ὁμόχορος	<i>aus demselben Chor, Chorgenosse</i>, Sp.; so ist Plut. <i>amator</i>. 22 richtig für ὁμόχωρος geändert, wo θιασώτης dabei steht.
ὁμοχροέω	<i>von gleicher Farbe sein, Geop</i>.
ὁμόχροια	ἡ, <i>die gleiche Farbe</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 5.18; Luc. <i>imag</i>. 9. – Auch = ὁμοχροιΐη, Plat. <i>Ax</i>. 369d.
ὁμοχροιΐη	ἡ, <i>die Gesammtoberfläche</i>, bes. <i>die Haut des menschlichen Körpers</i>, Her. 1.74.
ὁμοχρονέω	<i>zu derselben Zeit leben</i>, übh. <i>zu gleicher Zeit Etwas tun</i>; πρὸς πάντα σπευδέτω καὶ ὡς δυνατὸν ὁμοχρονείτω, Luc. <i>hist. scrib</i>. 50; vgl. <i>imag</i>. 14, τῇ γλώττῃ τὸ πλῆκτρον ὁμοχρονεῖ, <i>das Plektrum hält mit der Zunge gleiches Zeitmaß, gleichen Takt</i>.
ὁμόχρονος	<i>gleichzeitig, zu gleicher Zeit lebend</i>, Themist. u. a. Sp.
ὁμόχροος	<i>von derselben, von gleicher Farbe</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.1; auch ὁμόχρους, Luc. <i>Pisc</i>. 51; τὸ ὁμόχροον = ὁμόχροια; bei Hipp. <i>von gleicher, ebener Oberfläche</i>, καὶ λεῖος.
ὁμόχρους	= ὁμόχροος.
ὁμοχρώματος	= ὁμόχροος, Diod.Sic.
ὁμόχρωμος	= ὁμόχροος, Nicet.
ὁμόχρως	ωτος, = ὁμόχρωμος, Sp.
ὁμόχωρος	<i>aus gleichem Lande, Landsmann</i>, D.Cass. – Auch <i>angrenzend, benachbart</i> ?
ὁμοψηφέω	<i>gleicher Meinung sein, zusammenstimmen</i>, Jos. <i>ant</i>. 17.11.
ὁμόψηφος	<i>dasselbe Stimmrecht habend</i>, τινί, wie ein Anderer, ὁμόψηφον τὸν πολέμαρχον ἐποιεῦντο τοῖσι στρατηγοῖσι, <i>sie gaben ihm dieselbe Stimme</i>, Her. 6.109; μετά τινος, 7.149; ὁμόψηφον γίγνεσθαί τινι, <i>beistimmen</i>, Andoc. 2 a.E.; <i>Lys</i>. 1394; Sp., wie Luc. <i>bis accus</i>. 35, <i>Philops</i>. 20.
ὁμοψυχέω	[ῡ], <i>einmütig, einträchtig sein</i>, Cyrill.
ὁμοψυχία	[ῡ], ἡ, = ὁμόνοια, <i>Eintracht</i>, Sp.
ὁμόψυχος	[ῡ], <i>einmütig, einträchtig</i>, Diod.Sic. 15.53.
ὁμόω	<i>vereinigen, verbinden</i>, ὁμωθῆναι φιλότητι, <i>Il</i>. 14.209, <i>sich in Liebe vereinigen</i>. – Aber διψάδος εἶδος ὁμώσεται αἰὲν ἐχίδνῃ, Nic. <i>Th</i>. 334, ist = ὁμοιωθήσεται.
ὀμόω	= ὄμνυμι, ἀλλήλους ὀμοῦντες ἐξαπατῶσι, Her. 1.153.
ὄμπη	ἡ, s. ὄμπνη, zw., vgl. Brunck <i>Schol. Soph. O.C</i>. 469.
ὄμπνειος	= ὄμπνιος, Hesych., zw.
ὀμπνειόχειρ	erkl. Hesych. πλουσιόχειρ, πλούσιος.
ὀμπνεύω	erkl. Phot. durch αὔξω.
ὄμπνη	ἡ, <i>die Nahrung</i>, τροφή, <i>VLL</i> u. Schol., bes. <i>die aus Feldfrüchten, VLL</i>; für <i>Getreide</i> braucht es Lycophr. 621; in Griechenland bes. Weizen u. Gerste; – ὄμπναι sind auch <i>die mit Honig zu Opferkuchen zubereiteten Feldfrüchte</i>, bes. Weizen, Poll. 1.28; – Nic. <i>Al</i>. 450 nennt die Honigwaben der Bienenstöcke πολυωπέας ὄμπνας. Die Wurzel des Wortes scheint ΟΠ, <i>ops</i>, womit auch ὄφελος, ὀφέλλω zusammenhangen mögen, so daß der Grundbegriff Fruchtbarkeit, Segen, Gedeihen ist. Die Ableitung einiger Alten von ἀμπνέω, weil man essen müsse, um atmen, leben zu können, ist unstatthaft.
ὀμπνηρός	= ὄμπνιος, Hesych., ὕδωρ, was er τρόφιμον erkl.
ὀμπνιακός	= ὄμπνιος, ὀμπνιακῶν χαρίτων ἡδύτερον τρίβολον, Tull. Gem. 7 (IX.707).
ὀμπνικός	= ὀμπνιακός, ὕδωρ, von Suid. τρόφιμον erklärt.
ὄμπνιος	<i>zur Nahrung aus Feldfrüchten gehörig, diese betreffend</i>; καρπὸς Δημήτερος, Eratosth. Cyren. (in der <i>Anth</i>.) 2.16; καρποῦ βῶλος ὀμπνίου τροφός, <i>Getreidefrucht</i>, Moschio bei Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 242; ὄμπνιον λειμῶνα wird in <i>VLL</i> σῖτον καὶ τοὺς Δημητριακοὺς καρπούς erklärt; Ap.Rh. 4.989 στάχυν ὄμπνιον ἀμήσασθαι, wo der Schol. φερέσβιος erklärt u. bemerkt, daß Philetas dies Wort durch εὔχυλον u. τρόφιμον erklärt habe, wie Suid. ὄμπνιον ὕδωρ durch τρόφιμον wiedergibt; Callim. <i>Tr</i>. 183 nannte die Arbeit <i>des Landmanns</i> ὄμπνιον ἔργον; gew. <i>Nahrung gebend, nährend</i>, μήτηρ, <i>alma mater</i>, Herod.Attic. (<i>APP</i> 51.56). – Uebh. <i>wohlgenährt, reich, groß</i>, νέφος, Soph. frg. 233, in <i>VLL</i> ηὐξημένον erkl. Bei den Cyrenäern soll <i>ein reicher und glücklicher Mensch</i> so geheißen haben, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.989; κτῆσιν ἄλλην ὀμπνίαν κειμηλίων, Lycophr. 1264. – Ὀμπνία ist Beiname der Demeter, <i>alma</i> Ceres, als der Geberin des ersten u. allgemeinsten menschlichen Nahrungsmittels, des Getreides, nach Drac. p. 20.21, wie πότνια, mit kurzem α, u. Ὄμπνια zu schreiben, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>vers. her</i>. p. 30.
ὀμφαῖος	<i>eine vorbedeutende Stimne, ein Wahrzeichen gebend, wahrsagend</i>, Nonn. <i>D</i>. 9.283, 12.42.
ὀμφάκη	ἡ, <i>Wein von unreifen Trauben, bitterer u. saurer Traubensaft</i>, Sp., wie Diosc.
ὀμφακίας	ὁ, <i>Wein von unreifen Trauben, herb</i>, <font color="brown">im Ggstz von γλυκάζων</font>, Ath. I.26c; übertr., adjektivisch, <i>mürrisch, sauertöpfisch</i>, θυμός, Ar. <i>Ach</i>. 333; vgl. <i>B.A</i>. 54; – ὀμφακίας νεκροὺς ἥκεις ἄγων, Luc. <i>Cat</i>. 5, wo Kinder, <i>frühzeitig Gestorbene</i> damit bezeichnet scheinen.
ὀμφακίζω	<i>unreif sein</i>, von Trauβen, auch übertr. von andern Früchten, Sp. – Med. im <font color="darkblue">sprichwort Σικελὸς ὀμφακίζεται</font>, Epicharm. bei Zenob. 5.84, der Sizilier stiehlt auch unreife Trauben, was Aristaen. 2.7 übertr., Σικελὸς ὀμφακίζεσθαι δοκεῖς παρατρυγῶν παιδισκάριον, auf den Liebhaber, der es heimlich auch mit der Magd od. mit einem sehr jungen Mädchen hielt.
ὀμφάκινος	<i>von sauren, unreifen Beeren, Trauben u. anderen Früchten</i>, Hippocr. u. Sp.; z.B. ἔλαιον, <i>Oel aus unreifen, grünen Oliven</i>; οἶνος, = ὀμφάκη. – Τὸ ὀμφ. bei Poll. 7.56 Bezeichnung der <i>Farbe einer Frauenkleidung</i>.
ὀμφάκιον	τό, <i>Oel von grünen, unreifen Oliven</i>, Diosc., eigtl. neutr. von ὀμφάκιος.
ὀμφάκιος	= ὀμφάκινος, Sp. übertr., ὀμφάκια μῆλα τοῦ στέρνου, Aristaen. 2.7, <i>die harten Brüste der Jungfrau</i>.
ὀμφακίς	ίδος, ἡ, <i>der herbe Kelch der Eichel</i>, der zum Gerben gebraucht wird, Paul.Aeg.
ὀμφακίτης	ὁ, = ὀμφάκινος, οἶνος, Diosc.
ὀμφακῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀμφακίτης, κηκίς, <i>ein unreifer Gallapfel</i>, Diosc.
ὀμφακόμελι	ιτος, τό, <i>ein Trank aus herben Trauben u. Honig</i>, Diosc.
ὀμφακοράξ	ᾶγος, <i>mit herben, unreifen Weinbeeren</i>, Philp. 68 (IX.561).
ὀμφακώδης	ες, <i>von dem Ansehn, der Art einer unreifen Weintraube, herbe wie eine unreife Traube</i>, Hippocr., Theophr.
ὀμφαλητομία	ἡ, <i>das Abschneiden der Nabelschnur</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 149d (v.l. ὀμφαλοτομία), Arist. <i>H. A</i>. 8.9; Poll. 4.208.
ὀμφαλητόμος	<i>den Nabel od. die Nabelschnur abschneidend</i>; ἡ ὀμφ., Hippocr., ion., = dem att. μαῖα, <i>die Hebamme</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 651.
ὀμφαλικός	= ὀμφάλιος, κέντρον, Phanias bei Ath. II.58d.
ὀμφάλιον	τό, dim. von ὀμφαλός, Suid.
ὀμφάλιος	ον, <i>den Nabel betreffend, nabelrund</i>, ὀμφάλιον σάκεος τρύφος, Paul.Sil. 49 (VI.84).
ὀμφαλιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>das Messer zum Abschneiden der Nabelschnur, VLL</i>.
ὀμφαλοειδής	ές, <i>nabelförmig, nabelrund</i>, Eust. 1350.5.
ὀμφαλόεις	εσσα, εν, <i>mit einem Nabel versehen, genabelt</i>; ἀσπὶς ὀμφαλόεσσα, <i>der Schild, der in der Mitte einen nabelförmigen, nabelrunden Buckel hat, Il</i>. oft, in der <i>Od</i>. 19.32; Ar. <i>Pax</i> 1240, wo 1244 komisch οἰμωγὰς ᾄδων ὀμφαλοέσσας verbunden ist; eben so ζυγὸν ὀμφαλόεν, <i>das in der Mitte mit einer buckelförmigen Erhöhung verschene Joch, Il</i>. 24.269; einzeln bei sp.D., wie Nic. <i>Al</i>. 7 das Gestirn des Bären ἄρκτος ὀμφαλόεσσα nennt, vielleicht weil es am Pol steht.
ὀμφαλόκαρπος	<i>mit nabelförmiger Frucht</i>, Diosc.
ὀμφαλός	ὁ (vgl. ἄμβων, <i>umbo, umbilicus</i>; die Ableitung der Alten von ἀμπνέω, weil die Frucht im Mutterleibe durch die Nabelschnur atme, ist falsch; auch die von ὄμπνη, s. <i>Schol. Nic. Al</i>. 7, 348, ist unwahrscheinlich), <i>der Nabel; Il</i>. 4.425 u. öfter, αἰδοίων μεσσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ 13.568; Folgde: τοὐμφαλοῦ ὑπένερθε ἀλείψασθαι, Ar. <i>Nub</i>. 964; Her. 7.60; βρεχόμενοι πρὸς τὸν ὀμφαλόν, Xen. <i>An</i>. 4.5.2; Plat. erkl. κατὰ μέσην τὴν γαστέρα, ὃ δὴ τὸν ὀμφαλὸν καλοῦσι, <i>Symp</i>. 190e.<br><i>Alles Nabelförmige</i>,<br>   <b>a)</b> <i>der nabelförmig erhabene Teil in der Mitte des Schildes, der Schildbuckel</i> (vgl. ὀμφαλόεις), ἀσπίδος ὀμφαλόν, <i>Il</i>. 13.192, von Zinn, 11.34.<br>   <b>b)</b> <i>am Joch der Pferde buckelartige Erhöhungen, Knöpfe, zur Befestigung der Leinen, Il</i>. 24.273.<br>   <b>c)</b> <i>der nabelförmige Mittelpunkt</i>, immer mit dem Nebenbegriff einer Erhöhung, ὅθι τ’ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης, <i>Od</i>. 1.50, von einer <i>Insel, die in der Mitte des Meeres hervorragt</i>. Der Nabel od. Mittelpunkt der Erde heißt von Pind. an gew. Delphi, od. eigtl. ein steinerner Sitz im delphischen Heiligtum, πὰρ μεσον ὀμφαλὸν εὐδένδροιο ματέρος <i>P</i>. 4.74, ὀμφαλὸν χθονὸς ἀένναον προσοιχόμενοι 6.3, ἰόντι γᾶς ὀμφαλὸν παρ’ ἀοίδιμον 8.62, vgl. 11.10, <i>N</i>. 7.33; so auch Aesch. <i>Eum</i>. 40, 159, we Soph. οὐκέτι τὸν ἄθικτον εἶμιγᾶς ἐπ’ ὀμφαλὸν σέβων, <i>O.R</i>. 898; ὀμφαλὸν γῆς θεσπεσιῳδόν, Eur. <i>Med</i>. 668, vgl. <i>Ion</i> 5, 223; ἐν μέσῳ τῆς γῆς ἐπὶ τοῦ ὀμφαλοῦ καθήμενος, Plat. <i>Rep</i>. IV.427c.<br>   <b>d)</b> bei Büchern, <i>Buckel</i>; Luc. <i>Merc.cond</i>. 41; D.L. 9.61.<br>   <b>e)</b> <i>der Stiel, an welchem die Feige sitzt, Geop</i>.; vgl. Arist. <i>Probl</i>. 12.7; auch von anderen Früchten.
ὀμφαλοτομία	ἡ, v.l. für ὀμφαλητομία.
ὀμφαλοτόμος	= ὀμφαλητόμος, τριγόλας, Sophron. bei Ath. VII.324e.
ὀμφαλώδης	ες, = ὀμφαλοειδής, Arist. <i>gen.anim</i>. 3.2.
ὀμφαλωτός	<i>genabelt, wie ein Nabel gemacht</i>; πόπανον, Pol. 6.25.7; Pherecr. bei Ath. XI.502a, κὠμφαλωτὰς χρυσίδας.
ὄμφαξ	ακος, ἡ, auch ὁ, bei Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 54, <i>die unreife Weinbeere od. Traube, Herbling, Herling; Od</i>. 7.125; Hes. <i>Sc</i>. 399; ὅταν δὲ τεύχῃ Ζεύς γ’ ἀπ’ ὄμφακος πικρᾶς οἶνον, Aesch. <i>Ag</i>. 944; Soph. frg. 239; Sp., Onest. 1 (V.20) vergleicht die παρθενική u. γεραιά mit ὄμφαξ u. ἀσταφίς; – <font color="darkblue">sprichwörtlich ὄμφακας βλέπει</font>, <i>herb, sauertöpfisch blicken, Paroemiogr. App</i>. 4.21; vgl. <i>B.A</i>. 56. – Auch übertr., <i>die noch unreifen, harten Brüste der Jungfrau</i>, <font color="#494">Wern.</font> <i>Tryphiod</i>. p. 84. – Als adj. <i>unreif, herbe, sauer</i>, σταφυλή, ἐλαία, Sp., u. übertr., <i>mürrisch, sauertöpfisch</i>.<br>[Die Bemerkung des Draco p. 18.15, daß α in den dreisylbigen Casus lang sei, findet sich in keiner Dichterstelle bestätigt.]
ὀμφή	ἡ (von ΕΠ, ἔπος), <i>die Stimme</i>; bei Hom. stets ὀμφὴ θείη oder ὀμφὴ θεῶν oder θεοῦ, <i>Götterstimme</i>; θείη δέ μιν ἀμφέχυτ’ ὀμφή, <i>Il</i>. 2.41; ταῦτα θεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς, 20.129; ἐπισπόμενοι θεοῦ ὀμφῇ, <i>Od</i>. 3.215, 16.96; so noch κατ’ ὀμφὰς τὰς Ἀπόλλωνος Soph. <i>O.C</i>. 102; – allgemeiner, ἁδεῖαι Ἀθαναίων ὀμφαί νιν κώμασαν, die Stimmen, Pind. <i>N</i>. 10.34; ἴϋζε δ’ ὀμφάν, Aesch. <i>Suppl</i>. 789; οὔτ’ ἄν ποτ’ ὀμφῆς τῆς ἐμῆς ἐπῄσθετο, Soph. <i>O.C</i>. 1353; πῶς μύθων αὐδαθέντων δέξαιτ’ ὀμφάν; Eur. <i>Med</i>. 175; einzeln noch bei sp.D.; λιγεῖα, Anacr. 41.11; Nonn.; auch Heliod.<br>Nach Hesych. bei den Lazedämoniern = ὀσμή.
ὀμφήεις	εσσα, εν, <i>eine die Zukunft andeutende Stimme gebend, wahrsagend</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.686, öfter.
ὀμφητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Wahrsager</i>, Tryphiod. 132.
ὁμφύνω	<i>berühmt, geehrt machen</i>, Hesych. erklärt σεμνύνω, αὔξω.
ὁμῶλαξ	ακος, dor. = ὁμαῦλαξ, auch = <i>angrenzend, nachbarlich</i>, Antip.Thess. 65 (VII.402).
ὄμωμι	τό, <i>eine persische Pflanze</i>, vielleicht das <i>amomum</i> der Römer, Plut. <i>Is. et Os</i>. 46.
ὁμωνυμέω	<i>gleichen, einerlei Namen haben</i>, τινί, mit Einem, τὰς πελείας εἶπεν ὁμωνυμεῖν ταῖς περιστεραῖς, Ath. XI.491c.
ὁμωνυμία	ἡ, <i>Gleichnamigkeit</i>; Arist. <i>Soph.Elench</i>. 4.5; Plut. u. A. In <i>Ep.adesp</i>. 123 (VI.100 Crinag.) nehmen Einige auch einen nom. ὁμωνυμίας = ὁμώνυμος an.
ὁμωνυμικῶς	<i>mit gleichem Namen</i>, Sp.
ὁμωνύμιος	= ὁμώνυμος; das fem., ὁμωνυμίη νῆσος, Arist. <i>ep</i>. 3.8 (<i>APP</i> 9).
ὁμώνυμος	<i>gleichnamig, einerlei Namen habend; Il</i>. 17.720; Pind. <i>I</i>. 6.24; δύστονα κήδε’ ὁμώνυμα, Aesch. <i>Spt</i>. 971; τινί, Plat. <i>Rep</i>. I.330b, <i>Crat</i>. 405d u. öfter; auch τινός, z.B. παρὰ τὸν σαυτοῦ ὁμώνυμον ἐλθών, <i>Prot</i>. 311b; Sp., wie Ath. XI.491c. Bes. <i>gleichlautende Wörter, die verschiedene Begriffe ausdrücken</i>, Arist. <i>cat</i>. 1.1, <i>top</i>. 1.15 u. öfter.
ὅμωρος	ὁ, <i>eine Art Brod</i>, Epicharm. u. Sophron bei Ath. III.110a.
ὁμωρόφιος	= ὁμώροφος, Antiph. 5.11 u. Folgde, wie Luc. <i>Phal. prior</i>. l.
ὁμώροφος	<i>unter demselben Dache</i>, also <i>in demselben Hause lebend</i>, τινί, mit Einem, <i>Hausgenoß</i>, Philostr. u. A. Vgl. ὁμορόφιος.
ὁμῶς	adv. zu ὁμός, <i>gleicherweise, eben so, gleich</i>; ἄμφω ὁμῶς φιλέουσα, <i>Il</i>. 1.196, vgl. 9.605, <i>Od</i>. 11.565 u. öfter; <i>zu gleichen Teilen</i>, Hes. <i>Th</i>. 74. Häufig wird es zu zweien schon durch καί verbundenen Substantiven gesetzt, um die gleichmäßige Beziehung derselben auf das Verbum genauer anzudeuten, ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι, <i>Il</i>. 11.708; πλῆθεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν, 8.214, 17.644; ἐννῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ, <i>Od</i>. 10.28, <i>wir fuhren eben so bei Tage wie bei Nacht</i>; Aesch. τό, τ’ ἦμαρ καὶ κατ’ εὐφρόνην ὁμῶς, <i>Eum</i>. 662; τἀκεῖ κἀνθάδ’ ἂν ὁμῶς ἔχθιστος ἔσται, Soph. <i>Aj</i>. 1351; καὶ ἔν τε θεοῖς τοῦτο κἀνθρώποις ὁμῶς αἰδέονται, Pind. <i>P</i>. 9.40, öfter; πάντες ὁμῶς <i>alle gleichmäßig, alle zusammt; Od</i>. 4.775, 8.542, <i>Il</i>. 17.422; πάντη ὁμῶς, Hes. <i>Th</i>. 366; ἐς τὰ πάνθ’ ὁμῶς βίαιος, Aesch. <i>Prom</i>. 738. – C. dat., <i>gleichwie Einer</i>, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδεν, <i>so mild wie du, Od</i>. 13.405, ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν <i>Il</i>. 9.312, <i>Od</i>. 14.156, <i>verhaßt wie die Pforten des Hades, wie der Tod, gleich dem Tode</i>, vgl. <i>Il</i>. 5.535, 14.72; <i>zugleich mit</i>, Theogn. 246.
ὅμως	eigtl., wie unser <i>gleichwohl</i>, ein Wort mit ὁμῶς, <i>dennoch, dessenungeachtet</i>; ὅμως δ’ οὐ λήθετο χάρμης, <i>Il</i>. 12.393, <i>dennoch nicht</i>; ἀλλ’ ὅμως, κρέσσων γὰρ οἰκτιρμοῦ φθόνος, μὴ παρίει καλά, Pind. <i>P</i>. 1.85, öfter; ὅμως δὲ φεῦγε, Aesch. <i>Eum</i>. 74, öfter; ὅμως δὲ τλῆθι, Soph. <i>Phil</i>. 473; πόλιν εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δ’ ὅμως, οἵᾳ νόσῳ ξύνεστιν, <i>O.R</i>. 302; ὅμως καὶ ξεινίους σφι ἐόντας, Her. 5.63; πάνυ μὲν οὐκ ἤθελεν ὅμως δὲ ἠναγκάσθη ὁμολογῆσαι, Plat. <i>Prot</i>. 338e, öfter. – Bes. ist das Nachsetzen des Wortes zu merken, λέξον καταστάς, κεἰ στένεις κακοῖς ὅμως, Aesch. <i>Pers</i>. 287, μέμνησ’ Ὀρέστου, κεἰ θυραῖος ἔσθ’ ὅμως, <i>Ch</i>. 113, vgl. <i>Spt</i>. 694, <i>Pers</i>. 826; ὡς εὐμαθές σου κἂν ἄποπτος ᾖς ὅμως, φώνημ’ ἀκούω, Soph. <i>Aj</i>. 15, vgl. <i>O.C</i>. 961; bes. bei Participien, κλῦθί μου νοσῶν ὅμως, <i>Tr</i>. 1105, d.i. καίπερ νοσῶν, ὅμως κλῦθι; vgl. ὑφ’ ὧν ἐγὼ ταχθεὶς τάδ’ ἔρδω καὶ τύραννος ὢν ὅμως, <i>O.C</i>. 755; Xen. <i>An</i>. 1.8.23, 3.1.10; οἱ μὲν πρῶτοι ὅμως τρόπῳ τινὶ ἐστρατοπεδεύσαντο, 2.2.17, wozu man aus dem Vorigen ergänzen muß, »obwohl Alles geplündert war«; zu welcher Stelle <font color="#494">Krüger</font> Her. 1.83 Thuc. 5.61, 6.70 Plut. <i>Pericl</i>. 34 vergleicht; γιγνώσκοντες, ὅτι πονηρά ἐστιν, ὅμως αὐτὰ πράττειν, Plat. <i>Prot</i>. 353c; auch dem Participium voranstehend, <i>Rep</i>. VI.445d. – Verstärkt ὅμως γε μήν, ὅμως γε μέντοι, Ar. <i>Nub</i>. 621, <i>Ran</i>. 61 u. öfter, wie Plat. <i>Polit</i>. 297d, <i>Crit</i>. 54d.
ὁμωχέτης	ὁ, äol. u. dor. für ὁμοεχέτης, <i>zusammenhaltend, zusammenwohnend</i>; τοὺς ὁμωχέτας δαίμονας ruft ein Böoter an Thuc. 4.97, = ὁμέστιος, oder <i>die allgemeinen Götter des Landes</i>.
ὀναγός	[ᾱ], ὁ, dor. u. att. = ὀνηγός, <i>Eselführer, Eseltreiber</i>.
ὄναγρα	ἡ, l.d. für οἴναγρα.
ὀνάγρινος	<i>den wilden Esel betreffend</i>, Poll. 7.56 von einer Farbe.
ὀναγρόβοτος	<i>von Waldeseln beweidet</i>, Strab. 12.6.1.
ὄναγρος	ὁ, d.i. ὄνος ἄγριος, <i>der wilde Esel, Waldesel</i>, Sp. für ὄνος ἄγριος. – Auch <i>eine Wurfmaschine</i>, die sonst auch μονάγκων heißt, Suid. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 382.
ὄναιον	erkl. Hesych. ἄρειον.
ὄναρ	τό, <i>der Traum</i>, nur im nom. u. acc. (vgl. ὄνειρος); καὶ γάρ τ’ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν, <i>Il</i>. 1.63, vgl. 10.496; οὐκ ὄναρ, ἀλλ’ ὕπαρ ἐσθλον, <i>Od</i>. 19.547, vgl. 20.90; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος, Pind. <i>P</i>. 8.99, wie ὄνειρος das Nichtige, schnell Vorübergehende bezeichnend; Aesch. <i>Ch</i>. 519, <i>Ag</i>. 82; ἡνίχ’ ἡλίῳ δείκνυσι τοὔναρ, Soph. <i>El</i>. 417; τοὔ. ναρ ὧδε ξυμβάλλω τόδε, Eur. <i>I.T</i>. 55, öfter; εἶδον ὄναρ, Ar. <i>Eq</i>. 1086; <i>Vesp</i>. 13; Plat. <i>Symp</i>. 75e u. öfter, u. einzeln bei den Folgdn; auch, wie ὄνειρος, für <i>alles Nichtige, trugvoller Schein, Schatten</i>, ἐλευθερίας, Plut. <i>Thes</i>. 32.<br>Bei den Att. <b>adverbial</b> gebraucht, <i>im Traume, im Schlafe</i>, ὄναρ γὰρ ὑμᾶς νῦν Κλυταιμνήστρα καλῶ Aesch. <i>Eum</i>. 116, ὄναρ διώκεις θῆρα 126; u. so oft Plat., <font color="brown">Ggstz von ὕπαρ</font>, τὸ ἀγνοεῖν ὕπαρ τε καὶ ὄναρ δικαίων τε καὶ ἀδίκων πέρι, <i>Phaedr</i>. 277e; <i>Theaet</i>. 158b; οὔτε δὴ ὄναρ, οὔθ’ ὕπαρ οὐδεὶς δοκεῖ χαίρειν, d.i. <i>ganz u. gar nicht, Phil</i>. 36e, vgl. 65e; καὶ οὕτως ὕπαρ ἡμῖν ἡ πόλις οἰκήσεται, ἀλλ’ οὐκ ὄναρ, <i>Rep</i>. VII.520c (vgl. ὕπαρ); οὐδ’ ὄναρ πράττειν προσίσταται αὐτοῖς, <i>nicht einmal im Traume, Theaet</i>. 173d; ὄναρ δὴ ἐπλουτήσαμεν, 208b; Sp., τὰ δ’ οὐδ’ ὄναρ ἤλυθεν ἄλλῳ, Mosch. 4.18; οὐδ’ ὄναρ οἶδα φόβον, Philodem. 16 (V.25); vgl. Callimach. 15 (V.23); u. in Prosa, οὐδὲ ὄναρ ποτὲ ἀνιέναι ἑαυτόν, Luc. <i>Hermot</i>. 2; auch ὄναρ πλουτεῖν, <i>im Traume reich sein, Tim</i>. 20; – Phot. verwirft κατ’ ὄναρ dafür als ganz barbarisch, D.L. 10.32. – Nach <font color="#494">Hermanns Conj.</font> steht es <i>H.h. Cer</i>. 269 für ὄνειαρ. – Die Casus ὀνείρατος usw. s. unter ὄνειραρ.
ὀνάριον	τό, dim. von ὄνος, <i>Eselein</i>, Macho bei Ath. XIII.582c (v. 67).
ὀνεία	ἡ, sc. δορά, <i>Eselshaut, Eselsfell</i>, Babr. bei Suid. S. ὄνειος¹.
ὄνειαρ	ατος, τό (ὀνίνημι),<br><b>1)</b> <i>alles Nutzen Bringende, Hilfe, Beistand</i>, πᾶσί τ’ ὄνειαρ, <i>Il</i>. 22.433; οὔτε σὺ τούτῳ ἔσσεαι, Ἕκτορ, ὄνειαρ, ἐπεὶ θάνες, 486; πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τ’ ἀγαθὸς μέγ’ ὄνειαρ, Hes. <i>O</i>. 348, vgl. 824; <i>Stärkung, Erquickung</i>, ἐφράσατο μέγ’ ὄνειαρ, wo es eine Hilfe ist, gegen den Gestank nützt, <i>Od</i>. 4.444, vgl. 15.78; Hes. <i>O</i>. 41. – Gew. sind ὀνείατα <i>erquickende Nahrungsmittel, Speisen</i>, οἱ δ’ ἐπ’ ὀνείαθ’ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον, <i>Od</i>. oft; <i>Il</i>. 24.367, τοσσάδ’ ὀνείαθ’ ἄγοντα, sind <i>Güter, Kostbarkeiten</i> gemeint. Einzeln bei sp.D.; λειμὼν μέγα στιβάδεσσιν ὄνειαρ Theocr. 13.34, <i>zu den Lagern sehr behilflich</i>; ὕπνου βληχρὸν ὄνειαρ, Qu.Sm. 2.182.<br><b>2)</b> = ὄναρ, <i>der Traum</i>, Callim. 27 (VI.310); <i>Ep.adesp</i>. 565 (VII.42); vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 227.<br>[<i>H.h. Cer</i>. 269 müßte, wenn die Lesart richtig ist, die mittlere Sylbe kurz sein.]
ὀνειδείη	ἡ, poet. = ὄνειδος, Hom. <i>ep</i>. 4.12.
ὀνείδειος	ον, <i>schimpfend, tadelnd</i>; ὀνειδείοις ἐπέεσσι, <i>mit Schimpf- oder Schmähworten, Od</i>. 18.326; oft in der <i>Il</i>., auch μῦθος ὀν., <i>Il</i>. 21.393, 471; einzeln bei sp.D., ψωμός, Ammian. 25 (IX.573).
ὀνειδείω	= ὀνειδίζω, poet. bei <i>Schol. Soph. O.C</i>. 1375, wo <font color="#494">Buttm.</font> für ὀνειδείοντες conj. ὀνείδειον τόδ'.
ὀνειδίζω	<i>schmähen, schelten</i>; ἔπεσίν μιν ὀνείδισον, <i>Il</i>. 1.211; νείκει ὀνειδίζων, 7.95, <i>Vorwürfe machen</i>; Ἀγαμέμνονι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν ἥρωες, ihm vorwerfend, daß, 2.255; auch τινί τι, <i>Einem Etwas vorwerfen, an Einem tadeln</i>, ἀλκὴν μέν μοι ὀνείδισας, φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον, 9.34; οὐδ’ ἄν μοι τὴν γαστέρ’ ὀνειδίζων ἀγορεύοις, <i>Od</i>. 18.380; Hes. <i>O</i>. 720; αἰσχύνομαί σοι ταῦτ’ ὀνειδίσαι σαφῶς, Aesch. <i>Ch</i>. 904; σὺ δ’ ἄθλιός γε ταῦτ’ ὀνειδίζων, ἅ σοι οὐδεὶς ὃς οὐχὶ τῶνδ’ ὀνειδιεῖ Soph. <i>O.R</i>. 372; ἆρ’ ἄθλιον τοὔνειδος ὠνείδισ’ εἰς σέ, <i>O.C</i>. 758; τοιαῦτ’ ὀνειδιεῖσθε, für das fut. pass., <i>O.R</i>. 1500; u. mit doppeltem acc., ἐπειδὴ καὶ τυφλόν μ’ ὠνείδισας, du schaltest mich blind, 412; Eur. vrbdt ἃ εἰς γάμους μοι βασιλικοὺς ὠνείδισας, <i>Med</i>. 547; ὡς δέ οἱ ταῦτα ὠνείδισε. Her. 8.106, der auch Σκύθαι τοῦ βακχεύειν πέρι Ἕλλησι ὀνειδίζουσι 4.79 verbindet, u. τῷ θεῷ τούτων, hierüber, ὀνειδίσαι 1.90; auch ἐς τὸν μηδισμόν, in Veziehung auf, 8.92; ἃ σὺ ἐμοὶ ὀνειδίζεις, Plat. <i>Gorg</i>. 508c; ὀνειδίζω σοι, ὅτι, 526e; ὀνειδιῶ, <i>Apol</i>. 29e; pass., οὐκ ὀρθῶς ὀνειδίζεται, <i>Tim</i>. 86d; τινὶ δειλίαν, Lys. 16.15; Folgende, ὀνειδίζειν τινὶ εἰς ἀχαριστίαν, διότι Pol. 28.4.11, vgl. 9.35.6; auch τινὶ περί τινος, 30.4.8; Dion.Hal. 7.32.
ὀνειδίη	ἡ, f.l. für ὀνειδείη.
ὀνείδιος	f.l. für ὀνείδειος.
ὀνείδισις	ἡ, = ὀνειδισμός, Sp.
ὀνείδισμα	τό, <i>Vorwurf</i>, Her. 2.133.
ὀνειδισμός	ὁ, <i>die Schmähung, Beschimpfung, der Vorwurf</i>, Dion.Hal. u. a. Sp.
ὀνειδιστήρ	ῆρος, ὁ, = ὀνειδιστής; λόγους ὀνειδιστῆρας ἐνδατούμενος, Eur. <i>Herc.F</i>. 218; Maneth. 4.235.
ὀνειδιστής	ὁ, <i>der Beschimpfende, Vorwürfe Machende</i>, Sp.
ὀνειδιστικός	<i>schmähend, tadelnd, Vorwürfe zu machen geneigt</i>; Sp., ὀνειδιστικὸν τοῦτο εἰς τὴν τέχνην, Luc. <i>Cont</i>. 7, vgl. <i>D.Mer</i>. 1.2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., M.Ant. 1.10.
ὄνειδος	τό (ὄνομα, eigtl. übh. Ruf s. a.E., oder richtiger mit vorgeschlagenem ο von der Wurzel *νιδ, Neid), <i>Schimpf, Schmach, Vorwurf</i>, bes. <i>Schmährede, Schimpfwort</i>; ὀνείδεα μυθήσασθαι, <i>Il</i>. 1.291; λέγειν, προφέρειν, 2.222, 251; βάζειν, <i>Od</i>. 17.461; αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ’ ὀνείδεα χεῦαν μητέρι θ’ ἡμετέρῃ, 22.463, öfter; ἀρχαῖον, κακοποιόν, Pind. <i>Ol</i>. 6.80, <i>N</i>. 8.33; τοιάδ’ ἐξ ἀνδρῶν ὀνείδη πολλάκις κλύων κακῶν, Aesch. <i>Pers</i>. 743; ἄλγησον ἦπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν, <i>Eum</i>. 130, öfter; τοὔνειδος ὀνειδίσαι, Soph. <i>Phil</i>. 519 (s. auch das verb.); κοὔπω τις λόγον κακὸν ἠνέγκατ’ οὐδ’ ὄνειδος, <i>Tr</i>. 462; ἐμοὶ ὄνειδος μὴ θανεῖν ὑπὲρ τέκνου, mir ist es Schande, Eur. <i>Andr</i>. 411; τέκνοις ὄνειδος λιπεῖν, <i>Heracl</i>. 302; auch in Prosa, Her. 7.160; ὅτι τὸ φιλότιμόν τε καὶ φιλάργυρον εἶναι ὄνειδος λέγεταί τε καὶ ἔστιν, Plat. <i>Rep</i>. I.347b; καὶ ψόγος, <i>Legg</i>. XI.926d; ὀνείδει ἔνοχος ἔστω, V.742b, wie ὀνείδει ἐνεχέσθω τῷ μεγίστῳ XII.808e; auch ὀνείδη ἐχέτω, VI.762a, öfter. – Auch <i>der Gegenstand des Schimpfes, der Schande</i>, σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος ἔσσομαι, <i>Il</i>. 16.498, vgl. 17.556; Her. 2.36; u. concret, <i>der mit Schande bedeckt ist u. Andern Schande bringt</i>; so heißen τοιαῦτ’ ὀνείδη die Töchter des Oedipus, Soph. <i>O.R</i>. 1494; Λυσίστρατος Χολαργέων ὄνειδος, Ar. <i>Ach</i>. 820; τῆς πόλεως ὄνειδος γεγενημένος, Lycurg. 5; vgl. Dem. <i>ep</i>. 3 p. 644; τῇ πόλει, <i>Mid</i>. 132. – Wie Soph. <i>Phil</i>. 475 sagt σοὶ δ’ ἐκλιπόντι τοῦτ’ ὄνειδος οὐ καλόν, <i>diesen nicht schönen Leumund</i>, so ist Eur. <i>Phoen</i>. 828 Θήβαις κάλλιστον ὄνειδος verbunden, Ruhm, Ehre (guter Leumund).
ὀνεῖον	τό, <i>der Eselstall</i>, Suid.
ὄνειος	<i>vom Esel</i>; Ar. <i>Eq</i>. 1399; ἀσκός, <i>Schlauch von Eselsfell</i>, Pol. 8.23.3; Sp.
ὄνειος	ion. ὀνήϊος, <i>nützlich</i> (ὀνίνημι), <i>VLL</i>; πλεῖον γὰρ ὀνήϊον, Nic. <i>Al</i>. 548.
ὄνειραρ	ὀνείρατος, τό, = ὄναρ, ὄνειρος, <i>Traum</i>, von <i>EM</i> angeführt. Davon bei Hom. τὰ ὀνείρατα, als unregelmäßiger plur. zu ὄνειρος oder ὄναρ, <i>Od</i>. 20.87; ἐν τὠνείρατι, Aesch. <i>Ch</i>. 524; ὀνειράτων ἀλίγκιοι μορφαῖσι, <i>Prom</i>. 446, u. öfter im gen. plur., οὑξ ὀνειράτων φόβος <i>Ch</i>. 916; der dat., ἐν δ’ ὀνείρασιν ἐξηγειρόμην, <i>Ag</i>. 865, auch <i>Prom</i>. 658; νυκτίφοιτ’ ὀνείρατα, 660; ἐν ὀνείρασιν, Eur. <i>Alc</i>. 3551. T. 452; ὀνείρατ’ ἀγγέλλουσα, <i>Or</i>. 617; πέμψαι τάδ’ ὀνείρατα, Soph. <i>El</i>. 452; ὀνειράτων 473; ἐν ὀνείρασιν <i>O.R</i>. 981; ὀνείρατα ὑποκρίνεσθαι, Ar. <i>Vesp</i>. 63; τὰ τῶν ὀνειράτων ἐχόμενα, Her. 1.120; ἄκουε δὴ ὄναρ ἀντὶ ὀνείρατος, Plat. <i>Theaet</i>. 201d; öfter im plur. ὀνείρατα, z. V. πάντῃ σχεδὸν οἷον ὀνείρατα λέγων ἢ πλάττων <i>Legg</i>. V.746a.
ὀνειράτιον	τό, dim. zu ὄνειραρ, <i>Träumchen, Schol. Ap.Rh</i>. 2.197.
ὀνείρειος	<i>zum Traume gehörig</i>, ἐν ὀνειρείῃσι πύλῃσιν, <i>an den Toren der Träume, Od</i>. 4.809.
ὀνειρήεις	εσσα, εν, = ὀνείρειος, Orph. <i>H</i>. 86.14.
ὀνειρογενής	ές, <i>im Traume geboren</i>, Heliod. 9.25.
ὀνειροδότης	<i>Träume gebend, der Traumbringer</i> ?
ὀνειροδότις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀνειροδότης, sp.D.
ὀνειροκρισία	ἡ, <i>das Traumdeuten</i>, Artemid. 2.25.
ὀνειροκρίτης	ὁ, <i>der Traumdeuter</i>; Theocr. 21.33; D.L. 6.24.
ὀνειροκριτικός	ή, όν, <i>traumdeuterisch</i>, Plut. <i>Aristid</i>. 27 u. a. Sp.; τὰ ὀνειροκριτικά, sc. βιβλία, ein <i>Buch vom Traumdeuten</i>, wie das des Artemid.
ὀνειροκρίτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀνειροκρίτης, <i>Inscr</i>. 481.
ὀνειρολεσχία	ἡ, = ὀνειρολογία, Suid. erkl. ὕβρις (?).
ὀνειρολογία	ἡ, <i>das Reden, die Wissenschaft von den Träumen, die Traumdeuterei</i>.
ὀνειρόμαντις	<i>aus Träumen wahrsagend, der Traumdeuter</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 33.
ὄνειρον	τό, = ὄνειρος; <i>Od</i>. 4.181; bei Her. die gew. Form; Aesch. τοὔνειρον εἶναι τοῦτ’ ἐμοὶ τελεσφόρον, <i>Ch</i>. 534, vgl. 543 (s. ὄνειρος u. ὄνειραρ) auch bei Soph. ist es nirgends nötig die Form des masc. anzunebmen, τοὔνειρον aber steht <i>El</i>. 1382; ποῖ’ ὄνειρα Eur. <i>Herc.F</i>. 518.
ὀνειρόπλαστος	<i>im Traume gebildet</i>, Sp.
ὀνειρόπληκτος	<i>vom Traume getroffen, erschreckt, VLL</i>.
ὀνειρόπληξ	ηγος, = ὀνειρόπληκτος, Philo, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 611.
ὀνειροποιός	<i>Träume hervorbringend</i>, Tzetz.
ὀνειροπολέω	<i>mit Träumen verkehren, träumen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 806; ἵππους, <i>von Pferden träumen, Nub</i>. 16; Plat. <i>Tim</i>. 52b, <i>träumerisch sein</i>; τὸν νῦν βίον ὀνειροπολοῦντα καὶ ὑπνώττοντα, <i>Rep</i>. VII.534c; auch übertr., πολλὰ τοιαῦτα ὀνειροπολεῖ ἐν τῇ γνώμῃ, Dem. 4.49, von törichten Einbildungen; Sp., wie Plut. u. Luc. <i>Gall</i>. 32, τάλαντα Herc. cond. 20; daher pass., ὀνειροποληθέντα πλοῦτον ἀπολιπόντες, <i>Mort.D</i>. 5.2; so im praes. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.240, 273; auch ὀνειροπολούμενος ταῖς τῶν μακεδόνων ἀρεταῖς, <i>im Traume erschreckt</i>, Diod.Sic. 17.31. – Aber med. – act., ἄνθρωπον ὀνειροπολεῖται, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.57.
ὀνειροπόλημα	τό, <i>der Traum</i>, Clem.Al.
ὀνειροπόλησις	ἡ, <i>das Verkehren mit Träumen, das Träumen</i>, Sp.
ὀνειροπολία	ἡ, = ὀνειροπόλησις, Plat. <i>Epin</i>. 985c.
ὀνειροπολικόν	τό, <i>das Weissagen aus Träumen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.1.
ὀνειροπόλος	<i>der sich mit Träumen beschäftigt</i>, bes. um die Zukunft daraus vorherzusagen, <i>der Traumdeuter; Il</i>. 1.63; γέρων, 5.149; nach Schol. zur ersteren Stelle aber genauer <i>der, welcher die Träume hat</i>.
ὀνειροπομπός	<i>Träume sendend</i>, Euseb.
ὄνειρος	ὁ (ὄναρ, ὀνείρατα, vgl. ἐνύπνιον), <i>der Traum</i>, der schon zu Homers Zeiten als von den Göttern gesendet und die Zukunft andeutend betrachtet wird, <i>Il</i>. 1.63; Zeus’ Bote, 2.26, an welcher Stelle der Traumgott selbst eingeführt ist; θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος, <i>Od</i>. 14.495, öfter, vgl. bes. 21.79; ἐξ ὀνείρου αὐτίκα ἦν ὕπαρ, Pind. <i>Ol</i>. 13.64; εὐνὴν ὀνείροις οὐκ ἐπισκοπουμένην, Aesch. <i>Ag</i>. 13, was auch zu ὄνειρον gezogen werden kann, welche Form er sonst braucht; ψευδεῖς ὄνειροι, Eur. <i>I.T</i>. 569; παῦσε νυχίους ὀνείρους, 1277; Ar. <i>Ran</i>. 1328; auch Her. 7.16.2, der sonst das neutr. hat, vgl. 7.15, 17; ἐν ὀνείροις, Plat. <i>Legg</i>. X.910; – δρᾶν ὀνείρους, <i>Träume haben, Schol. Il</i>. 1.63. – Bes. wird damit das Nichtige, schnell Vergängliche bezeichnet, wie schon Hom. sagt σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ ἔπτατο, <i>Od</i>. 11.207, vgl. 222.
ὀνειροσκοπικός	<i>den Traumdeuter betreffend</i>, Sp.
ὀνειροσκόπος	<i>Träume betrachtend und prüfend, Traumdeuter</i>, Poll.
ὀνειρόσοφος	<i>traumkundig</i>, Tzetz.
ὀνειροτόκος	<i>Träume hervorbringend</i>, λέκτρα, Nonn. <i>D</i>. 10.264.
ὀνειροφαντασία	ἡ, <i>Traumerscheinung</i>, Artemid. 4.63.
ὀνειρόφαντος	<i>im Traume erschienen, dem Traume ähnlich</i>, δόξαι, Aesch. <i>Ag</i>. 409.
ὀνειροφόβος	<i>mit Träumen schreckend</i>, Tzetz.
ὀνειρόφρων	<i>sich auf Träume verstehend, Traumdeuter</i>, Eur. <i>Hec</i>. 708.
ὀνειρωγμός	ὁ, <i>der Samenfluß im Traume</i>; Arist. <i>H.A</i>. 10.6; Diosc.
ὀνειρώδης	ες, <i>traumartig, träumerisch</i>, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 113.
ὀνείρωξις	ἡ, <i>das Träumen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 52b.
ὀνειρώσσω	att. <b>-ώττω</b>,<br><b>1)</b> <i>träumen</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 158b u. öfter; Pol. 1.58; auch c. acc., 5.108.5; Luc. <i>gall</i>. 6; ὀνειρώσσων λέγει, Pallad. 122 (X.45).<br><b>2)</b> <i>im Traume den Samen lassen</i>, Sp., vgl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 16.
ὀνειρωτικός	<i>zum Träumen gehörig, Schol. Theocr</i>. 9.16.
ὀνειρώττω	att. = ὀνειρώσσω.
ὀνείων	ον, s. ὄνειος.
ὀνέλαφος	ὁ, <i>der Eselhirsch</i>, Ath. V.201a.
ὄνευος	ὁ, = ὄνος, <i>Zugmaschine, Winde</i>, auch <i>der sie in Bewegung Setzende, Schol. Thuc</i>. 7.25.
ὀνεύω	<i>mit der Winde ziehen</i>, Thuc. 7.25; vgl. <i>B.A</i>. 57.21 u. <font color="#494">Meineke conj.</font> in Strattis bei Harp. 176.12.
ὀνήγησις	ἡ, <i>das Eselführen</i> (?).
ὀνηγός	ὁ, <i>Eselführer</i>. S. ὀναγός.
ὀνήϊος	ion. = ὄνειος². Davon ein unregelmäßiger superl. ὀνήϊστος.
ὀνήϊστος	unregelmäßiger superl. zu ὀνήϊος, <i>der nützlichste, tüchtigste</i>; Anaxag. bei Simpl. <i>zu Arist. phys</i>. p. 32; Pythag. bei D.L. 8.49; ὀνήϊστον πονέεσθε, <i>strengt euch recht tüchtig an</i>, Ap.Rh. 2.335; ὕδρωπος ὀνήϊστα, <i>die wirksamsten Mittel gegen die Wassersucht</i>, Aret.
ὀνηλατέω	<i>Esel treiben</i> (ἐλαύνω). Ar. frg. 598.
ὀνηλάτης	ὁ, <i>der Eseltreiber</i>; Dem. 42.7; Luc. <i>Asin</i>. 29 u. a. Sp.
ὀνησίδωρος	<i>Nutzen schenkend, gewährend</i>, Plut. <i>fort. Rom</i>. A., wo man ἀνησιδώρα vermutet.
ὀνήσιμος	ον, <i>nützlich, ersprießlich</i>; βίου τύχαι, Aesch. <i>Eum</i>. 884; ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα, Soph. <i>Aj</i>. 650; <i>Ant</i>. 982.<br><font color="darkgreen">• Adv., ὀνησίμως</font> τε καὶ ἱκανῶς κτήσεσθαι, Plat. <i>Legg</i>. V.747c.
ὀνησίπολις	<i>dem Staate nützend</i>, δίκη, Simonid. bei Plat. <i>Prot</i>. 346c, nach <font color="#494">Hermanns Emend.</font> für ὀνήσει πόλιν.
ὄνησις	ἡ, <i>das Nützen, der Vorteil, Genuß; Od</i>. 21.402; πολλῶν γὰρ ἐσθλῶν τὴν ὄνησιν εἱλόμην, Aesch. <i>Ag</i>. 341; φέρων ὄνησιν ἀστοῖς τοῖσδε, Soph. <i>O.C</i>. 289; οὔτε σφιν ἀρχῆς τῆσδε ὄνησις ἥξει, 453; <i>Aj</i>. 394; χρυσοῦ ὄνησις οἴχεται, Eur. <i>Hec</i>. 1231; κακοῦ ἀνδρὸς δῶρ’ ὄνησιν οὐκ ἔχει, <i>Med</i>. 618, <i>Nutzen haben, gewähren</i>, vgl. <i>Bacch</i>. 473; ὄνησιν ἔχειν τινός, <i>Nutzen von Etwas haben</i>, Plat. <i>Soph</i>. 230c; Dem. u. A.
ὀνησιφόρος	<i>Nutzen bringend</i>; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 275; in einem Wortspiele von Alexis bei Ath. VII.287f auch mit ὄνος zusammengebracht.
ὀνητικός	<i>nützend, nutzbar, VLL</i>.
ὀνητός	<b>1)</b> <i>nützlich, nutzbar</i>, Suid. erklärt ἀπολαυστός.<br><b>2)</b> (ὄνομαι) <i>tadelhaft</i>, Hesych. μεμπτός.
ὀνήτωρ	ορος, ὁ, = ὀνήσιμος, ὄνησιν φέρων, Hesych. S. nom. pr.
ὀνθηλεύω	= ὀνθυλεύω, Suid., zw.
ὄνθος	ὁ, <i>Kot, Mist von Tieren</i>, βοῶν, <i>Il</i>. 23.775, 777; bei Suid. auch ἡ ὄνθος, nach ἡ κόπρος.
ὀνθυλάζω	= ὀνθυλεύω, f.l. Alexis bei Ath. VII.326c.
ὀνθύλευσις	ἡ, wie μονθύλευσις, <i>eine gewisse Zubereitung mancher Speisen in der Küche, das Füllen, Farzieren</i>, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 160.
ὀνθυλευτός	auch μονθυλευτός, <i>gefüllt, farziert</i>, von Speisen, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 343.
ὀνθυλεύω	vgl. μονθυλεύω, u. s. ὀνθυλάζω, bezeichnet eine gewisse Zubereitung von Speisen in der Küche, wahrscheinlich unser »füllen«, »farzieren«, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 356; παχὺς ὠνθυλευμένος στέατι, Diphil. bei Plut. <i>Nic</i>. 1; ἡ ὠνθυλευμένη τευθίς, Ath. I.4; Suid. erklärt ὠνθυλευμένος, ὁ κοπρίας γέμων. – Auch vom Zubereiten, Verfälschen des Weines, <i>schmieren, Schol. Ar. Plut</i>. 1064.
ὀνίας	ὁ, <i>eine eselgraue Art des Seefisches Skarus</i>, Ath. VII.320c.
ὀνιδία	ἡ, = ὀνίς, Suid. erklärt τοῦ ἵππου τοῦ ἀφόδευμα.
ὀνίδιον	τό, dim. von ὄνος, <i>Eselchen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1306.
ὀνικός	<i>zum Esel gehörig, NT</i> u. a. Sp., <i>eselhaft</i>.
ὀνίνημι	fut. ὀνήσω, Eur. <i>Heracl</i>. 1044 u. A., aor. ὤνησα, Ar. <i>Lys</i>. 1033, das imperf. act. war nicht im Gebrauch, man gebrauchte dafür ὠφέλουν,<br><b>1) Act</b>. <i>nützen, helfen, fördern, Vorteil bringen</i>, teils absolut, βουλὴν δ’ Ἀργείοις ὑποθησόμεθ’, ἥτις ὀνήσει, <i>Il</i>. 8.36, 467, Hes. <i>Th</i>. 429, 436, teils c. accus. der Person oder Sache, der genützt oder die gefördert wird, οὗτος γὰρ δὴ Ἀχαιοὺς ὀνήσει, <i>Il</i>. 16.172; εἴποτε δή σε μετ’ ἀθανάτοισιν ὄνησα, ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, 1.503, vgl. 395, 5.205, 7.172, öfter; σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει, <i>Od</i>. 23.24, <i>hierin wenigstens wird dein Alter dir nützen</i>; vgl. ἐμὲ πόλλ’ ὤνησεν ἄναξ, 14.67; <font color="brown">Ggstz von σίνεσθαι</font>, αἰδώς, ἥτ’ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ’ ὀνίνησιν, <i>Il</i>. 24.45, die einzige Stelle, in welcher bei Hom. das praes. vorkommt; οὑμὸς γάμος ὤνησεν Ἑλλάδα, Eur. <i>Troad</i>. 933; <i>Andr</i>. 1005; τὸ σὲ τέκνα τ’ ὀνήσει, Her. 7.141, im Orak.; Ξενοφῶντα ὠνήσατε οὐχ ἑλόμενοι, Xen. <i>An</i>. 5.9.32; ὀνῆσαί τι τοὺς οἴκοι, 5.6.20, vgl. 3.1.38, οἶμαι ἂν ὑμᾶς μέγα ὀνῆσαι τὸ στράτευμα, <i>ich glaube, ihr würdet dem Heere großen Vorteil verschaffen</i>; σὺ ἡμᾶς ὀνίνης ἀεὶ νουθετῶν, <i>du nützest uns durch deine fortwährenden Ermahnungen</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 301c; τί μέγα τὴν πόλιν ὀνίνησιν, Plat. <i>Legg</i>. I.641b; Sp., οὐ πολύ σε ὀνήσει ἡ ἀθανασία, Luc. <i>D.D</i>. 13.2.<br><b>2) Med. ὀνίναμαι</b>, impf. ὠνινάμην, Plat. <i>Rep</i>. II.380b, fut. ὀνήσομαι, aor. ὠνήμην, ὤνησο, so Hom. immer u. eigtl. ion., att. aber ὠνάμην, obwohl auch, bes. früher, Att. ὠνήμην vorzogen, Xen. auch ὠνήθην, <i>An</i>. 5.5.2, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 12, 13, perf. ὤνημαι, Liban. <i>ep</i>. 738, – <i>Nutzen, Vorteil haben, Hilfe, Unterstützung finden</i>; absolut, ἔπειτα δέ κ’ αὐτὸς ὀνήσεαι, <i>Il</i>. 6.260; καὶ δ’ αὐτὸς ὃν θυμὸν ὀνήσεται, selbst in seinem Herzen <i>Vorteil davon haben</i>, 7.173, vgl. <i>Od</i>. 14.415; oft c. gen., <i>Nutzen, Genuß von Etwas haben</i>, δαιτὸς ὄνησο, <i>genieße des Mahles, sei zufrieden damit, Od</i>. 19.68; τί σευ ἄλλος ὀνήσεται; <i>was soll ein Anderer Vorteil von dir haben, deiner froh werden ? Il</i>. 16.31; τοσόνδ’ ὀνήσει τῶν ἐμῶν πορθμῶν, Soph. <i>Tr</i>. 567; πρὶν σφῶν ὄνασθαι, Eur. <i>Med</i>. 1025; σοῦ οὐκ ὠνήμεθα, <i>Alc</i>. 336; das partic. <i>Od</i>. 2.33 ἐσθλός μοι δοκεῖ εἶναι, ὀνήμενος wird durch ein zu ergänzendes εἴη erklärt, ἠθικῶς nach den Schol. ausgesprochen, wie <i>macte</i>, er scheint mir ein wackerer zu sein, habe er dessen Gewinn, gehe es ihm wohl; vgl. ὄναιο Θησεῦ, Soph. <i>O.C</i>. 1046; <font color="brown">im Ggstz von ὀλοίμην</font>, μὴ νῦν ὀναίμην, <i>O.R</i>. 644, möge mir keine Freude zu Teil werden, ich will verwünscht sein; ὄναιο, Eur. <i>Or</i>. 1677; <i>I.A</i>. 1008; οὕτως ὀναίμην τῶν τέκνων, Ar. <i>Thesm</i>. 469, so wahr ich Freude an meinen Kindern zu erleben wünsche; auch Folgde, ὀναίμην Luc. <i>Cont</i>. 2, ὄναιο τῆς εὐκλείας <i>Pseudol</i>. 22; auch ironisch, ὄναιο μέντἂν εἴ τις ἐκπλύνειέ σε, <i>es würde dir heilsam sein</i>, wenn Einer dich auswaschen wollte, Ar. <i>Plut</i>. 1053; ἁλσὶν διασμηχθεὶς ὄναιτ’ ἂν οὑτοσί, <i>Nub</i>. 1237; ὤνησο, διότι, <i>es war dein Glück, daß</i>, Luc. <i>Prom</i>. 20; ὠνάθην μεγάλως, ὅτι, Theocr. 15.53; – Xen. vrbdt οἱ στρατηγοὶ ἔχρῃζον τὴν στρατιὰν ὀνηθῆναί τι, <i>An</i>. 5.5.2 (vgl. das activ.); οἱ δὲ ὠνίναντο κολαζόμενοι, Plat. <i>Rep</i>. II.380b; auch εἴ τίς τι δύναιτο ἀπ’ αὐτῶν ὄνασθαι, VII.528, wie <i>Charm</i>. 175e; ὀνήσεσθαι <font color="brown">im Ggstz von βλαβήσεσθαι</font>, <i>Alc.I</i>, 120d; Sp.
ὀνίς	ίδος, ἡ, <i>Eselsmist</i>; Ar. <i>Pax</i> 4; Arist. <i>H.A</i>. 5.19 u. Sp.
ὀνίσκη	ἡ, dim. von ὄνος, <i>kleine Eselin</i> (?).
ὀνίσκος	ὁ,<br><b>1)</b> dim. von ὄνος, <i>Eselein</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>ein Meerfisch von der Art des Stockfisches, asellus</i>, Dorio bei Ath. III.118c, <i>Euthyd. ib</i>. VII.315f.<br><b>3)</b> <i>Kellerassel</i>, = ἴουλος, Sp.<br><b>4)</b> <i>eine Zimmermannssäge</i>, Hesych.<br><b>5)</b> wie ὄνος, <i>Winde, Haspel</i>, Sp.
ὀνίσκω	= ὀνίνημι, bei Ath. II.35c.
ὀνίτης	ὁ, <i>ein skythischer Stein</i>, Sp.
ὀνῖτις	ιδος, ἡ, <i>eine Art Origanon</i>, Nic. <i>Al</i>. 56.
ὀνοβατέω	<i>die Stute mit einem Esel belegen, bespringen lassen</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 5.8; – auch vom Esel, <i>die Stute bespringen</i>, Poll. 5.15.
ὀνοβάτης	ὁ, <i>den Esel besteigend, reitend</i> (?).
ὀνοβάτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀνοβάτης, Plut. <i>Qu.graec</i>. 2.
ὀνόβλιτον	τό, eine Pflanze, <i>eine Art Melde</i>, Sp.
ὀνόβρυχις	ιδος, ἡ, <i>eine schotenartige Pflanze</i>, Diosc.
ὀνόγαστρις	ὁ, <i>Dickwanst, B.A</i>. 55.
ὀνόγυρος	[ῡ], ὁ, ἐμπρίων, Nic. <i>Th</i>. 71, <i>ein Stachelgewächs</i>, vielleicht = ἀνάγυρον. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ὀνόγυρον κινεῖν</font>, <i>eine unangenehme Sache in Anregung bringen</i>, Liban.
ὀνοειδής	ές, <i>eselartig</i>, Sp.
ὀνοθήρας	ὁ, zw. L. für οἰνοθήρας.
ὀνοθυσία	ἡ, <i>das Eselsopfer</i>, Sp.
ὀνοκενταύρα	fem. zu ὀνοκένταυρος, Ael. <i>H.A</i>. 17.9.
ὀνοκένταυρος	ὁ, <i>Eselskentaur, ungeschwänzte Affenart</i>.
ὀνοκέφαλος	<i>mit einem Eselskopfe</i>, Sp.
ὀνοκίνδης	ὁ, = ὀνοκίνδιος, Hesych.
ὀνοκίνδιος	ὁ, <i>der Eseltreiber</i> (κινέω), Beiname des Pisander, Eupolis bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1555; Phot. erkl. ὀνηλάτης; nach Poll. 7.185 dorisch.
ὀνόκλεια	ἡ, <i>die Pflanze ἄγχουσα</i>, Diosc.
ὀνοκοίτης	ὁ, <i>der in der Eselskrippe Liegende</i>, Spottname, den die Heiden Christus gaben, Tertull.
ὀνοκόπος	<i>den Mühlstein, ὄνος, klopfend, schärfend</i>, Poll. 7.20 aus Alexis.
ὀνοκρόταλος	ὁ, ein gallischer Vogel, <i>Wasserrabe</i>, Plin. <i>H.N</i>. 10.74.
ὀνοκώλη	ἡ, <i>die Eselfüßige</i>, Beiname der Empusa, <i>VLL</i>.
ὀνοκωλίς	ἡ, = ὀνοκώλη, <i>VLL</i>.
ὀνόκωλος	<i>eselsfüßig, Schol. Ar. Ran</i>. 295.
ὄνομα	τό, ion. u. poet. οὔνομα, äol. ὄνυμα (ὀ ist vorgeschlagen, die Wurzel ΓΝΟ = ΝΟ),<br><b>1)</b> <i>Name, die Benennung</i> einer Person oder Sache; bei Hom. <i>der Eigenname</i>, mit dem eine Person genannt wird, οὕς κεν ἐϋ γνοίην καὶ τοὔνομα μυθησαίμην, <i>Il</i>. 3.235, wie τῶν ἄλλων τίς κεν ᾗσι φρεσὶν οὐνόματ’ εἴποι, 17.260 (sonst nicht in der <i>Il</i>.); auch bestimmter, Ἀρήτη δ’ ὄνομ’ ἐστὶν ἐπώνυμον, <i>Od</i>. 7.54, vgl. 19.403, der Name, mit dem sie genannt wird, ἐμοὶ δ’ ὄνομα κλυτὸν αἴθων, 19.183, Εὐρυβάτης δ’ ὄνομ’ ἔσκε, 247, öfter; ὄνοματῇ κολάσει εὐθῦναι, Plat. <i>Prot</i>. 326d, wie ὄνομα αὐτῷ εἶναι Ἀγάθωνα, 315e; auch parenthetisch, Δίων ὄνομα αὐτῷ, Isae. 6.20; auch εἴπ’ ὄνομ’, ὅττι σε κεῖθι κάλεον, mit dem sie dich nannten, <i>Od</i>. 8.550, vgl. 9.364; ὅπερ καλοῦμεν ὄνομα ἕκαστον, Plat. <i>Crat</i>. 383e, vgl. 402d; daher ὄνομα κέκληται δημοκρατία, Thuc. 2.37; ὄνομα θεῖναί τινι, <i>einen Namen geben, beilegen, Od</i>. 19.403; häufiger im med., ὄνομα τίθεσθαι, 19.406; so Ar. <i>Nub</i>. 66, <i>Av</i>. 809, 923; u. in Prosa, τούτοις ὄνομα ἀποικίαν τιθέμενος, Plat. <i>Legg</i>. V.736a; ἀντὶ τοῦ ὀνόματος, οὗ ἔθετο αὐτῷ ὁ πατὴρ Βοιωτόν, Dem. 40.34; Folgde häufig; – ἐπ’ ὀνόματος εἶναι, s. ἐπί; – ὄνομα φέρειν, <i>einen Namen tragen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 60; ὄνομα ἔχειν ἀπό τινος, <i>von oder nach einem Andern den Namen haben</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 282a; Γαῖα, πολλῶν ὀνομάτων μορφὴ μία, Aesch. <i>Prom</i>. 210, öfter; τύμβῳ ὄνομασὸν κεκλήσεται, Eur. <i>Hec</i>. 1271; – πόλις Θάψακος ὀνόματι, <i>mit Namen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.4.11; gewöhnlicher im absoluten accus., πόλις ὄνομα Καιναί, 2.4.28 u. öfter, u. Folgde; ἐπ’ ὀνόματος καλεῖν τινα; <i>bei Namen rufen</i>, Pol. 5.35.2; <i>namentlich</i>, ἐπ’ ὀνόματος δηλοῦν τὰς πόλεις, 18.28.4.<br><b>2)</b> wie bei uns, <i>Name, Ruf, Ruhm</i>; Hom., doch so, daß an den Eigennamen selbst zu denken ist, Ἰθάκης γε καὶ ἐς Τροίην ὄνομ’ ἵκει, <i>Od</i>. 13.248; ἃς σὺ μὲν οὐδὲ θανὼν ὄνομ’ ὤλεσας, dem nachher entspricht ἀλλά τοι αἰεὶ πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους κλέος ἔσσεται ἐσθλόν, 24.93; <i>Od</i>. 4.710 ἵνα μηδ’ ὄνομ’ αὐτοῦ ἐν ἀνθρώποισι λίπηται, daß auch nicht der Name von ihm übrig bleibe; ὄνομα μόνον δείσαντες, <i>den Ruf des Namens</i>, Soph. <i>O.C</i>. 266; πολὺ τὸ σὸν ὄνομα διήκει πάντας, 307. – Auch in Prosa = <i>berühmter Name</i>, οὐδ’ ἂν ἐγένετο Πρωταγόρου ὄνομα ἐν τοῖς Ἕλλησιν, Plat. <i>Prot</i>. 335a; ὧν ὀνόματα μεγάλα λέγεται ἐπὶ σοφίᾳ, <i>Hipp. mai</i>. 281c; καὶ τῷ μέλλοντι χρόνῳ καταλιπεῖν ὄνομα ὡς οὐδὲν σφήλας τὴν πόλιν διεγένετο, Thuc. 5.16; ἀπὸ γὰρ τῆς μάχης τὸ τούτου ὄνομα μέγιστον ηὔξητο, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.3; ἐν ἀτίμῳ ὀνόματι, <i>von unberühmtem Namen, Herkommen, An</i>. 6.4.7; Sp., die auch ὄνομα καὶ δόξα, ὄνομα καὶ κλέος u. dgl. verbinden, <i>Anth</i>.<br><b>3)</b> <i>der bloße Name</i> in Ggstz der Person oder Sache, ὄνομα, ἔργον δ’ οὐκ ἔχουσιν οἱ φίλοι, Eur. <i>Or</i>. 454, vgl. <i>I.A</i>. 128; ἐκ τῶν ὀνομάτων μᾶλλον ἢ τῶν πραγμάτων σκέπτεσθαι, Dem. 9.15. Daher auch <i>der falsche Name, hinter dem man die Sache versteckt, Vorwand</i>, καὶ πρόσχημα, Pol. 11.6.4; Dion.Hal. u. a. Sp.; vgl. auch Thuc. 4.60.<br><b>4)</b> bes. bei Gramm. <i>das nomen</i> <font color="brown">im Ggstz von ῥῆμα, verbum</font>, auch im engeren Sinne <i>Eigenname</i> <font color="brown">im Ggstz von προσηγορία, nomen appellativum</font> (s. unter ῥῆμα). – Uebh. <i>das Wort, der Ausdruck</i>, ὀνόμασι διαθέσθαι, dem <font color="brown">ἐνθυμηθῆναι entgegengesetzt</font>, Isocr. 4.9, der auch ὀνόματα = λέξις den ἐνθυμήματα gegenüberstellt.
ὀνομάζω	fut. ὀνομάσω, dor. ὀνομάξω (s. unten ὀνυμάζω), <i>den Namen sagen, nennen, bei Namen aufrufen</i>; πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον, <i>Il</i>. 10.68; ἐξονομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον, <i>namentlich aufrufend</i>, 22.415; Δαναῶν ὀνόμαζες ἀρίστους, riefst sie mit Namen, <i>Od</i>. 4.278; πολλὰ περικλυτὰ δῶρ’ ὀνόμαζον, <i>Il</i>. 18.449, zählten sie auf; aber 9.515 εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι, τὰ δ’ ὄπισθ’ ὀνομάζοι heißt »die Geschenke nennen«, im Ggstz derer, die er gibt, also <i>zusagen, versprechen</i>; ἐς τρὶς ὀνομάσαι Σόλωνα, Her. 1.86, sonst οὐνομάζω; – <i>einen Namen geben, benennen</i>, λαοὶ ὀνόμασθεν, Pind. <i>Ol</i>. 9.50; τίς ποτ’ ὠνόμαζεν ὧδ’ ἐς τὸ πᾶν ἐτητύμως τὰν δορίγαμβρον Ἑλέναν; Aesch. <i>Ag</i>. 667; auch σοφιστὴν ὀνομάζουσι τὸν ἄνδρα εἶναι, Plat. <i>Prot</i>. 311e; vgl. Her. 4.33.<br><b>Pass</b>. <i>heißen</i>, τῶν Λαΐου δήπου τις ὠνομάζετο, Soph. <i>O.R</i>. 1042; ὠνομάσθης ἐκ τύχης ταύτης, ὃς εἶ, 1036; u. med., ἀντὶ τοῦ δὴ παῖδά μ’ ὠνομάζετο, <i>er nannte mich seinen Sohn</i>, 1021; mit doppeltem accus., ὄνομα ποῖον αὐτὸν ὀνομάζει, Eur. <i>Ion</i> 800, vgl. <i>Hel</i>. 1209; ἃς ἐλπίδας ὀνομάζομεν, Plat. <i>Phil</i>. 40a, öfter, bes. im Crat.; Folgde, τοῦτο ἡ ναῦς ὠνομάζετο, so hieß das Schiff, <i>Ep.adesp</i>. 364 (IX.684), Τηλεβόαι γάρ με τόδ’ ὠνόμασαν; überh. <i>aussprechen, Wörter, Ausdrücke gebrauchen, sich ausdrücken</i>, οὐ γὰρ τὰ ῥήματα τὰς οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν, μάλα σεμνῶς ὀνομάζων, Dem. 18.35; βο ᾷς ῥητὰ καὶ ἄρρητα ὀνομάζων, 18.122. – Auch = <i>namhaft, berühmt machen</i>, οἱ ὠνομασμένοι, <font color="brown">im Ggstz von ἄδοξοι</font>, Isocr. 20.19 (Bekk. διωνομασμένοι); ὠνομασμένος τὸ γένος, Diod.Sic. 11.78. – Vgl. ὀνομαστός.
ὀνομαθετέω	= ὀνοματοθετέω, Eust.
ὀνομαθέτης	ὁ, = ὀνοματοθέτης, oft als v.l., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 668.
ὄνομαι	2. Pers. ὄνοσαι, 2. Pers. plur. ep. οὔνεσθε, <i>Il</i>. 24.241, imperat. ὄνοσο, optat. ὄνοιτο, fut. ὀνόσομαι, ep. ὀνόσσομαι, aor. ὠνόσθην und ὠνοσάμην, inf. ep. ὀνόσσασθαι, in kürzerer Form ὤνατο, <i>Il</i>. 17.25,<br><i>schelten, schmähen, beschimpfen</i>; οὐχ ὥς με μνηστῆρες ἀτιμάζοντες ὄνονται, <i>Od</i>. 21.422; σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔτις ὄνοιτο, 8.239, vgl. <i>Il</i>. 13.287; ὅτε μ’ ὤνατο, 17.25; νῦν σευ ὠνοσάμην φρένας, 14.95, vgl. 17.173; mit folgdm ὅτι, ἢ οὔνεσθ’, ὅτι μοι Ζεὺς ἄλγε’ ἔδωκεν, 24.241, <i>scheltet ihr, seid ihr unzufrieden, d.i. ist es euch nicht genug, daß Zeus mir Schmerzen gegeben hat</i>; ἢ ὄνοσαι, ὅτι τοι βίοτον κατέδουσιν ἄνακτος, <i>Od</i>. 17.378; auch c. gen., οὐδ’ ὥς σε ἔολπα ὀνόσσεσθαι κακότητος, <i>auch so, hoffe ich, wirst du nicht unzufrieden sein wegen deines Unglücks, ich hoffe, du wirst genug daran haben</i>, 5.379; ἥκιστα Κορίνθιοι ὄνονται τοὺς χειροτέχνας, Her. 2.167. – Vgl. ὀνοστός u. ὀνοτάζω.
ὀνομαίνω	dor., äol. u. poet. = ὀνομάζω, ion. οὐνομαίνω, <i>nennen</i>; φίλον δ’ ὀνόμηνεν ἑταῖρον, <i>Il</i>. 10.522, <i>er rief ihn mit Namen</i>; θεοὺς δ’ ὀνόμηνεν ἅπαντας, 14.278; περικλυτὰ δῶρ’ ὀνομήνω (conj. aor.), <i>herzählen</i>, 9.121; u., wie bei ὀνομάζω bemerkt ist, auch von dem, was Einer zu geben verheißt, ὄρχους δέ μοι ὧδ’ ὀνόμηνας δώσειν πεντήκοντα, <i>Od</i>. 24.311; – ἴσχεο, μηδ’ ὀνομήνῃς, <i>halt an dich und sprich’s nicht aus, Od</i>. 11.251; – καὶ σὸν θεράποντ’ ὀνόμηνεν, <i>er ernannte ihn zu deinem Diener, Il</i>. 23.90 (immer im aor., das praes. <i>H.h. Ven</i>. 291); – <i>benennen, einen Namen geben</i>, Hes. <i>O</i>. 8, καί οἱ τοῦτ’ ὀνόμην’ ὄνομ’ ἔμμεναι, frg. 3.2; ὅσοι οὐνομαστοί εἰσι αὐτέων, τούτους οὐνομανέω, Her. 4.47; selten in attischer Prosa, ὅτι Κλειταρέτην ὁ πατὴρ ἐν τῇ δεκάτῃ ὠνόμηνεν, Isaeus 3.33.
ὀνομακλήδην	<i>mit Nennung des Namens</i>, ὀνομάζειν, <i>beim Namen rufen, Od</i>. 4.278.
ὀνομακλήτωρ	ορος, ὁ, <i>der die Namen der Leute (kennt u.) nennt</i>, das lat. <i>nomenclator</i>; Ath. II.47e; Luc. <i>merc.cond</i>. 12.
ὀνομακλυτός	<i>mit berühmtem Namen, berühmt; Il</i>. 22.51; Ibyc. 12, nach Emend.; Pind. frg. 279; in ion. Form οὐνομακλυτός, Simonds <i>mul</i>. 87.
ὀνομασία	ἡ, = ὀνόμασις; Plat. <i>Polit</i>. 275d; Arist. <i>top</i>. 1.3 u. Sp., wie Pol. 3.87.4; ἐπιφέρειν τινὶ ταύτην τὴν ὀνομασίαν, 17.15.1; Dion.Hal. u. A.
ὀνόμασις	ἡ, <i>Benennung</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 502.
ὀνόμασμα	τό, bei Plat. f.l. für μάσμα.
ὀνομαστήρια	τά, sc. ἱερά, <i>Feier des Namenstages</i>, Sp.
ὀνομαστής	ὁ, <i>der Benennende, Nennende</i> (?).
ὀνομαστί	<i>namentlich, mit Namen</i>; λέγειν, Her. 6.79; Antiph. 6.23; παρακαλεῖν, Xen. <i>An</i>. 6.3.24; vgl. Thuc. 7.69; ἐπέγραψαν ὀνομαστὶ τὰς πόλεις, 1.132; ἀνακαλεῖν, Arr. <i>An</i>. 2.7.11; a. Sp.
ὀνομαστικός	<b>1)</b> <i>den Namen betreffend</i>; ὁ ὀν., <i>der im Namengeben erfahren, geschickt ist</i>, Plat. <i>Crat</i>. 424a; τέχνη ὀνομαστική, <i>die Kunst des Namengebens</i>, 423d; τὸ ὀνομαστικόν, <i>ein Namen- oder Wörterverzeichnis, in welchem die Wörter sachlich verzeichnet sind</i>, wie das des Pollux; – ἡ ὀνομαστική, sc. πτῶσις, <i>der Nominativus</i>, Gramm;<br><font color="darkgreen">• Adv., ὀνομαστικῶς</font>, <i>mit einem eigenen Namen, Schol. Il</i>. 10.160; κριβάνας πλακοῦντάς τινας ὀνομαστικῶς Ἀπολλόδωρος παρ’ Ἀλκμᾶνι, Ath. XIV.646a.<br><b>2)</b> <i>zum Namen</i>, bes. <i>zum Nomen substantivum gehörig, substantivisch</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 239; auch adv., <i>ibid</i>.
ὀνομαστός	<i>genannt, zu nennen</i>, οὐκ ὀνομαστός, <i>unnennbar</i>, wie <i>infandus</i>, was Abscheu oder Furcht einflößt, so daß man es nicht einmal nennen mag, κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν, <i>Od</i>. 19.260, 23.19; Hes. <i>Th</i>. 148; <i>namhaft, berühmt</i>, σὺν θαλίαις ὀνομαστάν, Pind. <i>P</i>. 1.38; ὀνομαστὰ πράττων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 509; Her. 5.114 u. öfter, u. in der ion. Form, τέμενος οὐνομαστότατον, 2.176; und so im superl. auch Thuc. 1.11; öfter bei Plat., ἄνδρες ὀνομαστοί, <i>Theaet</i>. 155d; περὶ μεγίστης καὶ ὀνομαστοτάτης πασῶν πράξεως, <i>Tim</i>. 21d; Sp.
ὀνομάτιον	τό, dim. von ὄνομα, <i>kleiner Name, Wörtchen</i>, Longin.
ὀνοματογραφέω	<i>den Namen schreiben</i>, Sp.
ὀνοματογραφία	ἡ, <i>das Schreiben des Namens</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 67.
ὀνοματογράφος	<i>den Namen schreibend</i>, Sp.
ὀνοματοθεσία	ἡ, <i>das Beilegen eines Namens, die Benennung</i>, Eust., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 668.
ὀνοματοθέσια	τά, sc. ἱερά, <i>das Fest der Namengebung</i>, = ὀνομαστήρια, Sp.
ὀνοματοθετέω	<i>den Namen geben, benennen</i>, Eust. u. a. Scholl.
ὀνοματοθέτης	ὁ, <i>den Namen beilegend, der Namengeber, der Benennende</i>, Plat. <i>Charm</i>. 175b, vulg. νομοθέτης, u. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 668.
ὀνοματοθετικός	ή, όν, <i>zum Namengeben, Benennen gehörig, geneigt, geschickt</i>; Arist. <i>anal. post</i>. 1.22.4; Scholl.
ὀνοματοθήρας	ὁ, <i>Namenjäger, Wortklauber</i>, Ath. I.14; <i>der neue Wörter bildet</i>, III.98a; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 627.
ὀνοματοθηρέω	<i>nach Namen, Worten jagen</i>, Ath. XV.671f.
ὀνοματοκλήτωρ	ορος, ὁ, = ὀνομακλήτωρ, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 668.
ὀνοματολόγος	<i>Namen oder Wörter sammelnd</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 666. Auch = ὀνομακλήτωρ, Plut. <i>Cat. min</i>. 8.
ὀνοματομάχος	<i>wegen eines Namens, Wortes, Ausdrucks streitend</i>, Critol. bei Clem.Alex. p. 161.
ὀνοματοποιέω	<i>Namen, Wörter machen, bilden</i>, Arist. <i>eth</i>. 2.7, <i>Categ</i>. 7 u. Folgende, bes. Gramm., <i>nach einem Naturlaut ein Wort bilden</i>, ὀνοματοποιηθεῖσαι λέξεις S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 314.
ὀνοματοποίησις	ἡ, <i>das Wortbilden, Namengeben</i>, Suid.
ὀνοματοποιητικός	ή, όν, <i>ein Wort bildend, indem man einen Naturlaut nachahmt</i>.
ὀνοματοποιΐα	ἡ, <i>das Wortbilden</i>, bes. <i>nach dem Naturlaut</i>; Plut. <i>Symp</i>. 9.15.2; Gramm.
ὀνοματοποιός	<i>ein Wort, einen Namen bildend</i>, bes. indem man einen Naturlaut nachahmt; Ath. III.99c; Gramm.
ὀνοματουργέω	= ὀνοματοποιέω, Demetr. Phaler. 98.
ὀνοματουργός	= ὀνοματοποιός, Plat. <i>Crat</i>. 388e.
ὀνοματώδης	ες, <i>namenartig, substantivisch</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 2.10 u. Sp.
ὀνόπορδον	τό, <i>Eselsfurz, eine Distelart</i>, Diosc.
ὀνόρυγχος	ἡ, <i>Eselsschnauze, eine Pflanze</i>, Diosc.
ὄνος	ὁ, u. ἡ,<br><b>1)</b> <i>Esel, Eselin</i>; νωθής, im masc., <i>Il</i>. 11.558; <font color="darkblue">περὶ ὄνου σκιᾶς</font>, <i>um des Esels Schatten</i>, d.i. <i>um eine nichtsnutzige Kleinigkeit</i>, z.B. μάχεσθαι, sprichwörtlich, Ar. <i>Vesp</i>. 191, vgl. Zenob. 6.28, <i>Paroem. app</i>. 4.26; anders Plat. μὴ περὶ ὄνου σκιᾶς ὡς ἵππου τὸν ἔπαινον ποιούμενος, <i>Phaedr</i>. 260c; <font color="darkblue">ὄνου πόκας</font>, Ar. <i>Ran</i>. 186, vgl. <i>Paroem. App</i>. 2.29, etwa ins Land mit gebratenen Tauben, obwohl an letzterer Stelle auch erklärt wird ἔνθα οἱ ὄνοι σήπονται καὶ τὰ ἔρια αὐτῶν ὡς πόκοι γίνονται, sehr gesucht; vgl. <font color="darkblue">ὄνου πόκους ζητεῖς</font>, Zenob. 4.38. ἐπὶ τῶν ἀνυπόστατα ζητούντων; – <font color="darkblue">ὄνος ἄγων μυστήρια</font>, Ar. <i>Ran</i>. 159, womit Diog. 6.98 ὄνος ἄγει μυστήρια zu vergleichen, Esel führten die heiligen Gerätschaften und anderes Gepäck nach Eleusis; <font color="darkblue">ἀπ’ ὄνου καταπεσεῖν</font>, Ar. <i>Nub</i>. 1255, vom Esel fallen, mit einem Wortspiele für ἀπὸ νοῦ καταπεσών, nach dem Schol. ἐπὶ τῶν ἀλόγως πραττόντων ἡ παροιμία καὶ μὴ δυναμένων ὄνοις χρῆσθαι μήτι γε δὴ ἵπποις, man kann auch unser »vom Pferd auf den Esel kommen« vergleichen; Plat. <i>Legg</i>. III.701d. – In Ar. <i>Vesp</i>. 616 ist ein Wortspiel gemacht mit ὄνος, Esel, u. ὄνος, <i>einer Art Weingefäß</i>. – <font color="darkblue">sprichwörtlich auch ὄνος λύρας, ὄνος πρὸς λύραν, ὄνος λύρας ἀκούων</font> u. ä., s. Diog. 7, 33 u. Anm. u. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 184, von einem rohen, gegen alle Musenkunst unempfindlichen Menschen; ähnlich <font color="darkblue">ὄνῳ τις ἔλεγε μῦθον</font>, vgl. <font color="darkblue">ὄνος ἐν μύροις</font>, <i>Paroem. App</i>. 4.23; <font color="darkblue">ὄνος εἰς ἄχυρα</font>, Philem. bei Ath. II.52e, <i>es geht nach Wunsch</i>; Diog. 6.91; <font color="darkblue">ὄνος ἐν μελίσσαις</font>, vom Unglück, Crates bei Phot. u. Diog. 7.32; – ὄνου ὑβριστότερος, Xen. <i>An</i>. 5.8.3, denn die Esel gelten für stumpf gegen Schläge und mutwillig und trotzig; vgl. Arist. <i>eth</i>. 3.8, οἱ ὄνοι τυπτόμενοι οὐκ ἀφίστανται τῆς νομῆς; Luc. sagt ἀσελγότεροι τῶν ὄνων, <i>Pisc</i>. 34, u. ὄνων ἁπάντων ὑβριστότατόν σε ὄντα, <i>Pseudol</i>. 3; auch <font color="darkblue">ὄνος ὕεται</font>, ἐπὶ τῶν μὴ ἐπιστρεφομένων, com. bei Phot.<br><b>2)</b> auch <i>ein Meerfisch</i> heißt so (vgl. ὀνίσκος), Ath. u. A. – <i>Der Kellerwurm, die Kellerassel</i> (vgl. ὀνίσκος u. ἴουλος), Diosc. u. A. – <i>Eine ungeflügelte Heuschreckenart</i>, ἀσίρακος. – <i>Ein Gestirn</i> neben der Krippe.<br><b>3)</b> <i>eine Zugmaschine, Haspel, Winde</i>, Her. 7.36.<br><b>4)</b> <i>der obere, laufende Mühlstein</i>, auch ὄνος ἀλέτης, Xen. <i>An</i>. 1.5.5; ἀλέτων ὄνος, Alexis Ath. XIII.590b, wie Poll. 7.19; ὄνου λίθον ἀλοῦντος, Arist. <i>Probl</i>. 35.3; nach Phot. bei Arist. auch der untere, unbewegliche Stein.<br><b>5)</b> auch <i>die Spindel, der Rocken</i> hieß so, <i>VLL</i>; u. nach Poll. auch <i>die Eins, das Aß auf dem Würfel</i>, sonst οἴνη, <i>unio</i>.<br><b>6)</b> <i>eine Art Weingefäß</i> Ar. <i>Vesp</i>. 616.
ὄνοσις	ἡ, <i>Schimpf, Schande, Vorwurf</i>, Eust.
ὀνοσκελής	ές, <i>eselsfüßig</i>; Luc. <i>V.H</i>. 2.46 steht γυναῖκας ὀνοσκελέας mit der v.l. ὀνοσκελίας, wahrscheinlich in ὀνοσκελίδας zu ändern.
ὀνοσκελίς	ίδος, ἡ, <i>die Eselsfüßige</i>, so heißt die Empusa, <i>Schol. Ar. Eccl</i>. 1056. Vgl. auch ὀνοκώλη.
ὄνοσμα	τό, <i>ein wohlriechendes, stachliges Kraut</i>, zur Gattung ἄγχουσα gehörig, Diosc.
ὀνοστάσιον	τό, <i>Eselstall, VLL</i>; auch ὀνόστασις wird angeführt.
ὀνόστασις	ἡ, = ὀνοστάσιον.
ὀνοστός	<i>geschmäht, getadelt, zu tadeln</i>, δῶρα μὲν οὐκέτ’ ὀνοστὰ διδοῖς, <i>nicht zu verschmähende, nicht zu verachtende Geschenke, Il</i>. 9.164.
ὀνοστύππαξ	ακος, ὁ, Hesych., <i>ein Schimpfwort</i>. S. στύππαξ.
ὀνοσφαγία	ἡ, <i>das Schlachten, Opfern von Eseln</i>, Callim. frg. bei <i>Schol. Pind. P</i>. 1.49, im plur.
ὀνοτάζω	= ὄνομαι, <i>tadeln, schmähen; H.h. Merc</i>. 30; σκολιῶς, Hes. <i>O</i>. 260. – Eben so im med., γάμον ὀνοταζόμεναι, <i>verschmähend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 10; Ion bei Phot., der ἐκφαυλίζεσθαι erkl.
ὀνοτός	= ὀνοστός; Pind. <i>I</i>. 3.68; Ap.Rh. 4.91, Schol. μεμπτός.
ὄνουρις	ιδος, ἡ, <i>eine Pflanze</i>, die sonst auch ὀνοθήρας, οἰνοθήρας u. ä. heißt, Diosc.
ὀνοφορβός	<i>Esel weidend</i>, ὁ, <i>der Eselhüter</i>, Her. 6.68, 69.
ὀνόφυλλον	τό, <i>Schol. Nic. Ther</i>. 629, <i>Eselsblatt</i>, eine Pflanze.
ὀνόφυλλος	ὁ, Diosc., <i>Eselsblatt</i>, eine Pflanze.
ὀνοχειλές	τό, auch ὀνοχειλίς, ίδος, ἡ, u. ὀνόχειλος, ἡ, <i>Eselslippe</i>, eine Pflanze, von der Gattung ἄγχουσα, die gegen den Biß wilder Tiere gebraucht wurde, Diosc.
ὀνοχειλίς	ίδος, ἡ, = ὀνοχειλές.
ὀνόχειλος	ἡ, = ὀνοχειλές.
ὀνόχηλος	ἡ, <i>Eselsklaue</i>, = ὀνοχειλές, <i>Schol. Nic. Ther</i>. 838.
ὄντα	τά, part. praes. von εἰμί, <i>das, was ist</i>, sowohl <i>das Gegenwärtige</i> im Ggstz des Vergangenen u. Zukünftigen, als auch <i>das, was wirklich ist</i>, im Ggstz des Gedachten, <i>das Wirkliche; das Vermögen, Hab und Gut</i>, z.B. Dem. 18.102.
ὄντως	<i>wirklich, in Wahrheit</i>; ἔχει ὄντως ἐν θεοῖς ὁμιλίαν, Eur. <i>I.A</i>. 1622; Ar. <i>Plut</i>. 286; oft bei Plat. <font color="brown">dem ὡς ἔπος εἰπεῖν entgeggstzt</font>, <i>Legg</i>. II.656e; bes. oft τὸ ψεῦδος ὄντως ὄν, <i>Soph</i>. 266e; τὰ ὄντως ἀγαθά, <i>Phaedr</i>. 260a u. sonst; Arist. u. Folgde.
ὄνυμα	τό, äol. = ὄνομα; Pind. <i>Ol</i>. 6.57; πέταται τηλόθεν ὄνυμ’ αὐτῶν, <i>N</i>. 6.51.
ὀνυμάζω	äol. = ὀνομάζω; ὠνύμαξε Κένταυρον, Pind. <i>P</i>. 2.44; auch med., ὀνυμάξομαι, 7.6.
ὀνυμαίνω	dor. = ὀνομαίνω, Tim.Locr. 100 cd.
ὄνυξ	υχος, ὁ (mit νύσσω verwandt, vgl. <i>unguis, ungula</i>),<br><b>1)</b> <i>Klaue, Kralle</i>; Hom. immer vom Adler, νεβρὸν ἔχοντ’ ὀνύχεσσιν, <i>Il</i>. 8.248, wie αἰετὸς δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι, 12.202, 220, vgl. <i>Od</i>. 2.153, 15.161; von den Krallen des Habichts Hes. <i>O</i>. 206, 207. Von Löwen, λεόντων ὄνυχας ὀξυτάτους, Pind. <i>N</i>. 4.63; auch vom Pferde, Xen. <i>Hipp</i>. 1.3.<br>Bei Menschen, <i>der Nagel</i>; Hes. <i>Sc</i>. 266; ὄνυχος ἄλοκι νεοτόμῳ, Aesch. <i>Ch</i>. 25; κόμην ἄπριξ ὄνυξι συλλαβὼν χερί, Soph. <i>Aj</i>. 303; δίαιμον ὄνυχα τιθεμένα σπαραγμοῖς, Eur. <i>Hec</i>. 656, vgl. <i>Or</i>. 959, u. öfter von dem Zerfleischen der Wangen zum Zeichen der Trauer; ὄνυχες τῶν δακτύλων, Ar. <i>Av</i>. 8; u. in Prosa, ἐχθρῶν τὰς χέρας νεκρῶν ἐόντων ἀποδείραντες αὐτοῖσι ὄνυξι, Her. 4.64; Plat. <i>Tim</i>. 76e; – ἐξ ὀνύχων, aus den Fingernägeln, oder Fingerspitzen, d.i. <i>vom Herzensgrunde</i>, φιλεῖν, lieben, Sp.; – ἐξ ὀνύχων λέοντα, <i>ex ungue leonem</i>, s. Diog. 5.15 u. nott. daselbst; auch allgemein, ἐκ τῶν ὀνύχων τεκμαίρεσθαι, d.i. das Ganze an einem charakteristischen Teile erkennen; – ἐξ ἁπαλῶν ὀνύχων, <i>von zarter Jugend auf</i>, Automed. 3 (V.129); τὸ δὴ λεγόμενον ἐξ ἁπ. ὀν., Plut. <i>educ.lib</i>. 5; a. Sp.; – ὁ πόνος δύεται εἰς ὄνυχα, er dringt unter die Nägel, wie wir sagen »bis in die Fingerspitzen«, die höchste Empfindlichkeit bezeichnend. – In der Sprache der Bildhauer ὁ πηλὸς ἀφικνεῖται εἰς ὄνυχα, der Ton kommt an die Nagelprobe, wenn der Künstler mit dem Nagel untersucht, ob Alles genau und glatt gearbeitet ist, oder Alles mit der größten Sorgfalt bis ins Kleinste nachpoliert (vgl. Plut. <i>prof. virt. sent</i>. a.E.), die Nägel u. andere Beiwerke der Art genau ausarbeitet; auch ἐκμέμακται εἰς ὄνυχα, <i>bis auf den Nagel, bis auf das Kleinste genau ausgearbeitet</i>; auch auf andere Dinge übertr., ἡ ἀκριβὴς σφόδρα καὶ δι’ ὄνυχος λεγομένη δίαιτα, <i>die genaueste, sorgfältigste Diät</i>, Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 387. – Uebh. εἰς ὄνυχα, δι’ ὄνυχος, ἐπ’ ὄνυχος, <i>bis auf den Nagel</i>, wie wir sagen: bis aufs Haar, <i>aufs Genaueste zutreffend</i>, wie σύμπηξις εἰς ὄνυχα, von einer aufs Haar passenden Fuge.<br><b>2)</b> von der Aehnlichkeit mit einer Kralle heißt ὄνυξ auch <i>jeder Haken, jedes hakenförmige Werkzeug, uncus</i>; Her. 7.36 ὄνυξι ξυλίνοισι τὰ ὅπλα στρεβλοῦντες, v.l. ὄνοισι, ein Folterwerkzeug, Sp.; – <i>Haken am Anker</i>, κατέμαθε τῇ ἀγκύρᾳ τὸν ὄνυχα μὴ προσόντα, Plut. <i>mul.virt</i>. p. 274.<br><b>3)</b> von der Aehnlichkeit mit dem Nagel eines Menschen <i>der untere weiße Teil an der Rose und am Knoblauch, mit dem die Blätter und Knöpfe ansitzen, ungues rosarum</i>, Diosc.<br><b>4)</b> <i>ein wie ein Nagel aussehendes Geschwür auf der Hornhaut des Auges</i>, Medic.<br><b>5)</b> <i>ein Teil der Leber</i>, Medic.<br><b>6)</b> ein streifiger Edelstein, <i>der Onyx; das aus Onyx Verfertigte</i>, bes. <i>eine Salbenbüchse aus Onyx</i>, Sp.
ὀνυχίζω	<i>klauen, Hufe, bes. Nägel beschneiden</i>. – <b>Med</b>. <i>sich die Nägel beschneiden, VLL</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 289; ὁ ὠνυχισμένος ἐπὶ τοῦ τετμημένου τοὺς ὄνυχας, <i>B.A</i>. 13.17 aus Cratin.<br>Uebertr., wie ἐξονυχίζειν, <i>mit den Nägeln genau, sorgfältig untersuchen, eigtl. ob Alles genau gearbeitet ist</i>, Clem.Al.; ἐξετάζειν τὸ πρᾶγμα ὑποκείμενον, <i>B.A</i>. 13; <i>VLL</i> erkl. ἀκριβολογέω. – Auch = <i>Einen berücken, bevorteilen</i>, Artemid. 1.22.
ὀνυχιμαῖος	<i>von der Größe der Nägelabschnitzel, in kleinen Stückchen, VLL</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 559.
ὀνύχινος	<i>von Onyx gemacht</i>; δελτάρια, Plut. <i>Ant</i>. 58; σκύφοι, Ath. XI.495a.
ὀνύχιον	τό, dim. zu ὄνυξ, Theophr. u. Sp., <i>vom Edelstein Onyx</i>.
ὀνυχισμός	ὁ, <i>das Veschneiden der Nägel</i>, Strab. 17.3.7; – übertr. <i>die Nagelprobe, genaue Prüfung</i> ?
ὀνυχιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der die Nägel abschneidet</i>. – In <i>LXX Spaltung des Hufes</i>.
ὀνυχιστήριον	τό, sc. μαχαίριον, <i>Messer oder Schere zum Abschneiden der Nägel</i>, Posidipp. com. bei Poll. 10.140.
ὀνυχίτης	ὁ, <i>dem Onyx ähnlich</i>, Diosc. u. Sp.
ὀνυχῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀνυχίτης, λίθος, App. <i>Mithr</i>. 115.
ὀνυχογραφέω	<i>mit den Nägeln ritzen, kratzen</i>, Hippocr.
ὀνυχοειδής	ές, <i>nagel- oder onyxartig</i>, Diosc.
ὀνυχόω	<i>zu einem Nagel machen, die Gestalt eines Nagels geben oder eines hakenförmigen Werkzeuges</i>, Sp.
ὀνώδης	ες, = ὀνοειδής; Arist. <i>physiogn</i>. 6; Plut. <i>Is. et Os</i>. 30.
ὄνωνις	ιδος, ἡ, = ὄνοσμα, Diosc.
ὀξάλειος	= ὀξάλιος.
ὀξάλιος	<i>säuerlich; eine Art Feigen</i>, ὀξάλεια, Ath. III.76a aus Apollod.Car. und <i>VLL</i>, s. ὄξαλος.
ὀξαλίς	ίδος, ἡ, <i>Säuerling</i>, Name eines säuerlichen Weines, und einer Pflanze, einer Art Sauerampfer, Nic. <i>Ther</i>. 840, Diosc.
ὀξάλμη	ἡ, <i>eine Brühe von Essig und Salzwasser</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 331; Cratin. bei Ath. IX.385e.
ὄξαλος	= ὀξάλειος, Poll. 6.81.
ὀξέα	ἡ = ὀξύα, Sp., s. <i>B.A</i>. 55.32.
ὀξείδιον	τό, dim. zu ὄξος, Suid.
ὀξέϊνος	= ὀξύϊνος, <i>Geop</i>.
ὀξέλαιον	τό, <i>Mischung, Brühe von Essig und Oel</i>, Sp.
ὀξερίας	τυρός, ὁ, <i>Käse von geronnener Milch, VLL</i>, nach Poll. 6.48 sizilisch, auch ὀξυρίας geschrieben.
ὀξηρός	<i>essigartig, zum Essig gehörig</i>; κέραμος, <i>Essigtopf</i>, Dionys. 4 (XII.108); auch aus Ar. von <i>VLL</i> zitiert.
ὀξίδαι	bei Hesych., soll ὀξίδες heißen.
ὀξίζω	(ὄξος), <i>Essiggeschmack haben, sauer werden</i>, Sp. – Vgl. über die Bildung des Wortes <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 210.
ὀξίνα	ἡ, <i>die spitzige Egge, occa</i>, Hesych. beschreibt genau, ἐργαλεῖόν τι γεωργικὸν σιδηροῦς γόμφους ἔχον, ἑλκόμενον ὑπὸ βοῶν.
Ὀξίνης	s. Καλλίχορος.
ὀξίνης	ὁ, οἶνος, <i>saurer Wein, Krätzer</i>, <font color="brown">dem χρηστὸς οἶνος entgeggstzt</font>, Plut. <i>tranq. anim</i>. 8; und adjektiv., χυμός, <i>herb</i>, als eigentümlicher Geschmack des unreifen Weines bezeichnet, der nachher in den οἰνώδης übergeht, doch auch den ῥοιαί u. μῆλα beigelegt, <i>qu.nat</i>. 5, während πικρός von der Olive gilt.<br>Uebertr., θυμός, Ar. <i>Vesp</i>. 1082, u. von Menschen ὁ ὀξ., <i>der Sauertopf, mürrisch, grämlich, Eq</i>. 1301.
ὀξίς	ίδος, ἡ, <i>kleines, gew. irdenes Gefäß zum Essig, acetabulum</i>; Ar. <i>Ran</i>. 1436, 1449, der aber auch <i>Plut</i>. 812 sagt ὀξὶς δὲ πᾶσα καὶ λοπάδιον καὶ χύτρα χαλκῆ γέγονε. Vgl. auch Diphil. bei Ath. II.67a u. ὀξίδ’ ἀργυρᾶν ἔχει VI.230e.<br>Bei Ar. <i>Vesp</i>. 1509 <i>eine Art Krabben</i>: τουτὶ τί ἦν τὸ προσέρπον, ὀξὶς ἢ φάλαγξ.
ὀξόγαρον	τό, u. ä. für ὀξύγαρον, werden verworfen, <i>B.A</i>. 56; vgl. auch Ath. II.67e.
ὀξοπώλης	ὁ, <i>Essighändler</i>, Poll. 7.198.
ὄξος	τό, <i>der Weinessig</i>, von seiner Schärfe benannt; Aesch. <i>Ag</i>. 313; nach Ath. II c. 67 τοῦτο μόνον Ἀττικοὶ τῶν ἡδυσμάτων ἦδος καλοῦσι; Ar. <i>Ach</i>. 35; Σφήττιον, <i>Plut</i>. 720, öfter, wie Folgde. Bei Xen. <i>An</i>. 2.3.14 kommt auch ὄξος ἑψητὸν ἀπὸ τῶν φοινίκων vor, <i>saurer Palmwein</i>; vgl. Ath. XIV.651e, aus Pol.
ὀξύα	u. ὀξύη, ἡ, <i>die Buche</i>, sonst φηγός, nach Theophr. benannt, weil das Blatt ἐξακανθίζον ἐξ ἄκρου καὶ εἰς ὀξὺ συνηγμένον ist. Später auch ὀξέα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 301. Auch <i>der aus dem Holze dieses Baumes gemachte Speerschaft</i>, Archil. 109, Eur. <i>Heracl</i>. 727.
ὀξυάκανθα	ἡ, <i>Spitzdorn</i>, vielleicht <i>der Berberitzenstrauch</i>, Diosc. u. Theophr., der ihn auch ὀξυάκανθος nennt.
ὀξυαύγεια	ἡ, <i>der schnelle Schein, Anblick</i>, Philo.
ὀξυβάφιον	τό, dim. zu ὀξύβαφον; Antiph. bei Ath. X.466b; Poll. 10.67.
ὀξύβαφον	τό, <i>Essignäpfchen zum Eintauchen</i>, βάπτω, u. übh. <i>ein flaches Tischgeschirr</i>; Ar. <i>Av</i>. 361; εἶδος κύλικος μικρᾶς κεραμέας, Ath. XI.494c aus Antiphan; Lucill. 64 (XI.105); vgl. Ath. II.67e u. Suid. – Als <i>Maß, der vierte Teil der κοτύλη Od</i>. 24 Drachmen. – Auch <i>ein musikalisches Instrument</i>, z.B. Anonym. Bellerm. <i>de mus</i>. 17.
ὀξυβελής	ές, <i>mit spitzen Pfeilen, scharfgespitzt</i>; ὀϊστός, <i>Il</i>. 4.126, wo erklärt wird ὀξὺ βέλος ὤν. Aber καταπέλται, Diod.Sic. 14.50, = <i>mit spitzen Pfeilen schießend</i>, oder <i>schnell schießend</i>; auch ὁ ὀξυβελής allein, <i>eine solche Wurfmaschine</i>, 20.75, τοῖς ὀξυβελέσι καὶ τοῖς ἄλλοις παντοίοις βέλεσιν ἀνειργόμενος. Vom Igel, χαῖται ὀξυβελεῖς, Empedocl. 234, die spitzen Stacheln, von denen man auch glaubte, daß er sie abschießen könne. Uebh. <i>spitz, scharf, rauh</i>, νῶτα καράβου ὀξυβελῆ, Opp. <i>Hal</i>. 2.346, der auch πόθον ὀξυβελῆ vrbdt, 4.41.
ὀξυβελικόν	ὄργανον, <i>die Wurfmaschine ὀξυβελής</i>, Diod.Sic. 20.75.
ὀξυβλεπτέω	<i>scharf sehen</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.11.22, wo ὀξυβλεπέω f.l., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 570.
ὀξυβλέπτης	ὁ, <i>der scharf Sehende</i> (?).
ὀξυβλεψία	ἡ, <i>das scharfe Gesicht</i>, Hesych.
ὀξυβόας	= ὀξυβόης.
ὀξυβόης	ὁ, <i>scharf, hell, laut rufend, schreiend</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 57; κώνωπες, Mel. 93 (V.151); Luc. <i>Iup. Trag</i>. 31.
ὀξυβουλία	ἡ, <i>das schnelle Beraten, Entschlußfassen, Schol. Il</i>. 10.204.
ὀξύγαλα	ακτος, τό, <i>saure Milch, geronnene Milch</i>, Strab. 7.4.6 Plut. <i>Artax</i>. 3 u. Folgde, bes. Medic., bei denen es auch den frischen Quarkkäse zu bezeichnen scheint.
ὀξυγαλάκτινος	<i>von saurer, geronnener Milch</i>, Sp.
ὀξύγαρον	τό, <i>eine Brühe von Essig und garum</i>, Ath. II.67e.
ὀξυγένειος	<i>mit scharfem, spitzem Kinn</i>, Sp.
ὀξύγη	ἡ, <i>die Kröte</i>, zw.
ὀξυγλυκές	τό, = ὀξύγλυκον, Galen.
ὀξύγλυκον	τό, ποτόν, <i>ein Trank aus Essig und Honig gemischt</i>, Sp.
ὀξύγλυκυ	τό, = ὀξύγλυκον, Medic.
ὀξυγλυκύς	εῖα, ύ, <i>sauersüß</i>, ὀξυγλυκεῖαν τἄρα χοκκιεῖς ῥοάν, Aesch. frg. 329.
ὀξύγοος	<i>hell, laut klagend</i>, λιταί, Aesch. <i>Spt</i>. 802.
ὀξυγραφέω	<i>schnell schreiben</i>, Sp.
ὀξυγραφία	ἡ, <i>das Schnellschreiben</i>, Sp.
ὀξυγράφος	<i>schnell schreibend</i>, Philo.
ὀξυγώνιος	<i>spitzwinkelig</i>; μάχαιρα ὀξεῖα, Arist. <i>Top</i>., 15, öfter; τρίγωνον, Euclid.
ὀξυγωνιότης	ητος, ἡ, <i>die Spitzwinkeligkeit</i>, Mathem. vett.
ὀξύγωνος	= ὀξυγώνιος (?).
ὀξυδέρκεια	ἡ, <i>Scharfsichtigkeit, scharfes Gesicht, Schol. Nic. Th</i>. 34 u. a. Sp.
ὀξυδερκέω	<i>scharf sehen, ein scharfes Gesicht haben</i>, Arist. <i>ep. ad Alex. rhet</i>. u. Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 576.
ὀξυδερκής	ές, <i>scharfsehend, scharfsichtig</i>; ὀξυδερκέστατος, Her. 2.68; ὀξυδερκέστερος τὴν ψυχὴν γενόμενος, Luc. <i>Nigr</i>. 4, vgl. <i>Vit. auct</i>. 26; <i>Tim</i>. 25 u. öfter; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 576.
ὀξυδερκία	ἡ, = ὀξυδέρκεια, Apollod. 3.10.2.
ὀξυδερκικός	ή, όν, <i>gut zum scharfen Sehen, das Gesicht schärfend</i>, Sp.
ὀξυδορκέω	= ὀξυδερκέω; poet. bei Plut. <i>de tranquill. an</i>. 8; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 10 u. a. Sp.
ὀξυδορκής	ές, = ὀξυδερκής, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> Phryn, 576, wo über diese Zusammensetzungen reiche Beispiele aus den Sp. beigebracht sind.
ὀξυδορκία	ἡ, = ὀξυδερκία, Luc. <i>Macrob</i>. 5.
ὀξυδορκικόν	sc. φάρμακον, = ὀξυδερκικός; Plut. <i>de ad. et amic. discr</i>. 41; Galen.
ὀξύδουπος	<i>mit scharfem, durchdringendem Tone</i>, κύμβαλα, Philp. 6 (VI.94).
ὀξυδρομέω	<i>schnell laufen</i>, Sp.
ὀξύδρομος	<i>schnell laufend</i>, Sp.
ὀξυέθειρος	<i>mit scharfem, spitzigem Haare</i>, Nonn., der auch die Form ὀξυέθειρες gebildet hat, D. 14.368, 22.25.
ὀξύζω	= ὀξίζω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 210.
ὀξύη	ἡ, s. ὀξύα.
ὀξυηκοΐα	ἡ, <i>scharfes, seines Gehör</i>, Sp. – Vgl. auch ὀξυκοΐα.
ὀξυήκοος	<i>scharf, sein hörend</i>; αἴσθησις, Plat. <i>Tim</i>. 75b; Sp., wie Luc. <i>imag</i>. 20; superl. ὀξυηκούστατος, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.65. – S. auch ὀξύκοος.
ὀξύηχος	<i>scharf, hell tönend</i>, bes. von hohen Tönen, Sp., καὶ λεπτὸν φθέγμα, Philostr.
ὀξυθάνατος	<i>schnell tötend</i>, ἀσπίς, Strab. 17.2, im Kompar.
ὀξύθηκτος	<i>scharf geschliffen, geschärft, mit scharfer Spitze</i>; φάσγανον, Eur. <i>Andr</i>. 1151; βέλος, <i>El</i>. 1158. Bei Soph. <i>Ant</i>. 1286, ἡ δ’ ὀξύθηκτος ἥδε, von der Eurydice gesagt, = <i>in Verzweiflung aufgeregt</i>, od. <i>scharf getroffen</i>, wo der Schol. auch das adv. braucht.
ὀξυθρήνητος	<i>laut, bitterlich beweint, Schol. Aesch. Spt</i>. 326.
ὀξυθυμέω	[ῡ], <i>jähzornig sein, schnell hitzig, zornig werden</i>, Eur. <i>Andr</i>. 690; u. so auch als dep. pass., ὀξυθυμηθεῖσά μοι, Ar. <i>Vesp</i>. 501, wie <i>Thesm</i>. 466, u. in sp. Prosa.
ὀξυθύμησις	ἡ, <i>das schnell Zornigwerden</i>, Artemid. 4.69.
ὀξυθυμία	[ῡ], ἡ, <i>der Jähzorn</i>, Eur. <i>Andr</i>. 729.
ὀξυθύμια	τά, <i>Plätze auf den Kreuzwegen neben den Bildsäulen der Hekate, wohin man die Reste von den Reinigungs- u. Sühnopfern brachte, um sie zu verbrennen</i>, weil man sich hierzu des Reisigs von wildem Thymian bediente, θύμος; Harp. führt aus Hyperid. an: περὶ οὗ πολλῷ ἂν δικαιότερον ἐν τοῖς ὀξυθυμίοις ἡ στήλη σταθείη ἢ ἐν τοῖς ἡμετέροις ἱεροῖς, mit anderen Erklärungen, u. aus Eupolis : ὃ χρῆν ἔν τε ταῖς τριόδοις, κἂν τοῖς ὀξυθυμίοις προστρόπαιον τῆς πόλεως κάεσθαι; Phot. erkl. τὰ ἀποκαθάρματα τῶν μυσαρῶν, οἱ δὲ τὰ ἀγχονιμαῖα ξύλα.
ὀξυθυμίας	[ῡ], ὁ, <i>der Jähzornige</i>, Poll. 6.124.
ὀξυθυμόομαι	[ῡ], = ὀξυθυμέω, Phavor.
ὀξύθυμος	[ῡ], <i>schnell zum Zorn, jähzornig</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 675; Eur. <i>Med</i>. 319 u. öfter; Ar. <i>Vesp</i>. 405, 455; Arist.; Luc. <i>Tim</i>. 3 u. öfter.
ὀξύϊνος	[ῑ], <i>buchen, von der Buche od. aus Buchenholz gemacht</i>; Theophr.; Theopomp. bei Ath. IV.183b.
ὀξυκάρδιος	= ὀξύθυμος; Aesch. <i>Spt</i>. 889; Ar. <i>Vesp</i>. 430.
ὀξυκάρηνος	<i>spitzköpfig</i>, Dion.Per. 642.
ὀξύκεδρος	ἡ, <i>der spitzblättrige, rote Wachholder</i>, Theophr.
ὀξυκέλευθος	<i>schnell reisend</i>, Nonn.
ὀξυκέντητος	<i>scharf gestachelt</i>, Sp.
ὀξύκεντρος	<i>mit scharfem Stachel</i>, Sp.
ὀξυκέρατος	<i>spitzhornig, mit spitzen Hörnern, Schol. Aesch. Prom</i>. 424.
ὀξύκερως	ωτος, = ὀξυκέρατος, Opp. <i>Cyn</i>. 2.445.
ὀξυκέφαλος	<i>spitzköpfig, Schol. Ar. Thesm</i>. 175.
ὀξυκίνητος	<i>schnell bewegt, sich schnell bewegend</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 28.
ὀξυκοΐα	ἡ, f.l. für ὀξυηκοΐα, Plut. <i>de aud. poet</i>. 11 p. 119; Hippodam. Stob. <i>fl</i>. 103.26 g.E.
ὀξύκομος	<i>mit spitzem Haare</i>, vom Igel, der Stacheln statt der Haare hat, Opp. <i>Hal</i>. 2.225; – <i>mit spitzem Laube, vom Nadelholz</i>, πεύκη, <i>Ep.adesp</i>. 291a (<i>APP</i> 129).
ὀξύκοος	f.l. für ὀξυήκοος, Arist. <i>H.A</i>. 4.9.
ὀξυκόρακον	σμιλίον, τό, <i>ein Instrument der Chirurgen mit einem spitzen Haken</i>, Etwas herauszuziehen, Paul.Aeg.
ὀξύκρατον	[ᾱ], τό, <i>Gemisch von Essig u. Wasser</i>, Sp.
ὀξυκώκυτος	[ῡ], <i>scharf, hell bejammert, beklagt</i>, πάθος, Soph. <i>Ant</i>. 1300.
ὀξυλάβεια	ἡ, <i>schnelles Eingreifen</i>, bes. <i>Geschwindigkeit im Benutzen der Gelegenheit, der Umstände zur Erreichung eines Zweckes</i>, Eust.
ὀξυλαβέω	<i>schnell fassen, ergreifen</i>, Hesych., bes. die Gelegenheit, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.27.
ὀξυλάβη	ἡ, <i>eine Art Zange</i>, auch ὀξύλαβος genannt, Suid. v. Ἥφαιστος; auch = ὀξυλάβεια, Palaeph. 72.
ὀξυλαβής	ές, <i>schnell fassend, ergreifend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.34, vom Adler.
ὀξυλαβία	ἡ, = ὀξυλάβεια, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 97.
ὀξύλαβος	ὁ, = ὀξυλάβη, Eust., der auch ὀξυλάβος = ὀξυλαβής hat.
ὀξύλαλος	<i>schnell u. spitzig schwatzend, mit Stichelreden schnell zur Hand</i>, Ar. <i>Ran</i>. 814, von Euripides gesagt.
ὀξυλάπαθον	τό, <i>eine Art Sauerampfer, Geop</i>.
ὀξυλίπαρον	τό, τρίμμα, <i>eine Brühe von Essig u. Fett</i>; Timocl. com. bei Ath. IX.385a; χυμίον, Sotad. <i>ib</i>. VII.293 (v. 19).
ὀξυλιπής	ἄρτος, ὁ, <i>ein mit Essig u. Fett bereitetes Brot</i>, sp. Medic.
ὀξυλοβέω	<i>spitz-, scharföhrig sein, fein od. schnell hören</i>, Suid.
ὀξυμάθεια	ἡ, <i>das Schnelllernen</i>, Strab. 2.3.5.
ὀξυμαθής	ές, <i>schnell lernend, begreifend</i>, ὁ ὀξέως μανθάνων τὸ λεγόμενον, <i>B.A</i>. 56; Arist. <i>eth</i>. 8.13 u. Sp.
ὀξυμαθία	ἡ, = ὀξυμάθεια, v.l. bei Strab.
ὀξύμαλον	[ᾱ], τό, dor. = ὀξύμηλον.
ὀξυμελής	ές, <i>scharf, hell, hoch singend</i>, alte v.l. für ὀξὺ μέλος, Ar. <i>Av</i>. 1095.
ὀξύμελι	ιτος, τό, <i>ein Gemisch von Essig u. Honig</i>; Lys. bei Ath. II.67e; S.Emp. <i>adv.mus</i>. 44.
ὀξυμελίκρατον	[ᾱ], u. ion. ὀξυμελίκρητον, <i>ein Gemisch von Essig u. Honig</i>, Hippocr.
ὀξυμελίκρητον	ion. = ὀξυμελίκρατον.
ὀξυμέριμνος	<i>scharfe Sorge erregend</i>, od. <i>geschärfte Sorgfalt erfordernd</i>, od., richtiger, <i>durch scharfe, spitze Sorgfalt fein ausgesonnen</i>, παλαίσματα, von Aeschylus u. Euripides Wortstreit, Ar. <i>Ran</i>. 877.
ὀξύμηλον	τό, <i>Sauerapfel</i>, lakon. für κοκκύμηλον, Ath. II.83a.
ὀξυμήνιτος	[ῑ], φόνος, <i>im Jähzorn begangen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 450.
ὀξύμολπος	= ὀξυμελής, οἰμώγματα, Aesch. <i>Spt</i>. 1014.
ὀξύμορφος	<i>spitz gespaltet</i> od. <i>schnell gebildet</i> (?).
ὀξυμυρσίνη	ἡ, <i>die Stachelmyrte</i>, Diosc.; auch das adj. ὀξυμύρσινος muß vorgekommen sein, da es Plin. lat. braucht.
ὀξύμωρος	<i>spitzdumm</i>, τὸ ὀξύμωρον, ein spitzfindiger, witziger Gedanke, dessen Ausdruck beim ersten Anblick einfältig erscheint, bes. die witzige Verbindung zweier sich scheinbar widersprechender Begriffe, wie concordia discors u. a., Gramm. u. Rhett.
ὀξυναῖος	οἶνος, = ὀξίνης, Hippocr., l.d.
ὀξύνοος	zsgzgn ὀξύνους, <i>scharfsinnig</i>, Sp.
ὄξυνος	οἶνος, = ὀξίνης, <i>Geop</i>.
ὀξύνους	zsgzgn aus ὀξύνοος.
ὀξυντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schärfer, spitz machend</i>, πλατὺς … καλάμων, vom Federmesser, Paul.Sil. 50 (VI.64).
ὀξύνω	<b>1)</b> <i>scharf od. spitz machen, schärfen, spitzen</i>, Sp. – Uebertr., <i>anreizen</i>, sowohl <i>anfeuern, ermuntern</i>, Sp., als <i>aufbringen, erbittern</i>, μὴ ’πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα, zu reizen, Soph. <i>Trach</i>. 1166; ὀξυνθείς, <i>aufgebracht</i>, Her. 8.138.<br>Bei den Gramm. <i>mit dem Akut bezeichnen</i>, οἱ μὲν ὀξύνουσι τὴν τελευταίαν, Ath. XI.484; oft in den Schol. u. <i>VLL</i>; <b>ὀξυντέος</b>, <i>Schol. Il</i>. 15.445.<br><b>2)</b> <i>sauer machen</i>, Luc. <i>saturn</i>. 26; u. pass., <i>sauer werden</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.2, oft Medic.
ὀξυόδους	οντος, <i>scharf-, spitzzähnig</i>, Nonn. <i>D</i>. 40.484; <i>B.A</i>. 442, Erkl. von ἀργιόδους, wie Tzetz. in Lycophr. 34.
ὀξυόεις	εσσα, εν, bei Hom. Beiwort von ἔγχος, bes. <i>Il</i>., δόρυ 14.443; gew. von ὀξύα abgeleitet, = ὀξύϊνος, <i>aus Buchenholz gemacht, buchen</i>, nach Apion aber poet. = ὀξύς.
ὀξυόπτης	ὁ, <i>scharf sehend, Schol. Nic. Ther</i>. 392.
ὀξυόρυγχος	= ὀξύρυγχος, Hes. bei Ath. III.116a.
ὀξυόστρακος	<i>mit spitzer, scharfer Schale</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 13.
ὀξυπαγής	ές, <i>scharf od. spitz zum Einschlagen</i>, στάλικες, Antip.Sid. 17 (VI.109); κάραβος, <i>stachlig</i>, Opp. <i>H</i>. 1.261.
ὀξυπαθής	ές, <i>leicht empfindlich</i>, ἐπί τινι, über Etwas, Sp., auch im adv.
ὀξυπείνης	ὁ, = ὀξύπεινος, Sp.
ὀξύπεινος	<i>heißhungerig, gefräßig</i>; Demonic. com. bei Ath. IX.410d u. a. Comic. bei Ath. II.47b, Arist. <i>H.A</i>. 9.34; πρὸς τοὺς λόγους, Plut. <i>garrul</i>. 20.
ὀξυπέπερι	τό, <i>Essigpfeffer</i>, Xenocrat.
ὀξυπετής	ές, <i>scharf, schnell fliegend</i>, poet. bei <i>Schol. Od</i>. 3.372.
ὀξυπευκής	ές, <i>scharfbitter</i>, ξίφος, <i>mit bitterer Schärfe</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 631.
ὀξύπικρος	<i>scharfbitter, VLL</i>.
ὀξυπλήξ	ῆγος, <i>scharf, hell anschlagend, tönend</i>, Ἀχέροντος χοαί, Soph. frg. 469.
ὀξυποδέω	<i>schnellfüßig sein</i>, Cyrill.
ὀξυπόδης	ὁ, = ὀξύπους, Hesych.
ὀξυποδία	ἡ, <i>Schnellfüßigkeit</i> (?).
ὁξυπόριον	τό, sc. φάρμακον, <i>ein Arzneimittel zur Beförderung der Verdauung</i>, Medic., auch ὀξύπορον.
ὀξύπορος	<i>schnell durchgehend</i>, Sp.; – <i>mit spitzer Mündung</i>, ἄγγος, Opp. <i>Hal</i>. 2.406.
ὀξύπους	ποδος, <i>schnellfüßig</i>, Eur. <i>Or</i>. 1550. Bei <i>B.A</i>. 442 Erkl. von ἀργίπους.
ὀξύπρωρος	<i>mit spitzem Vorderteile, vorn gespitzt</i>; αἰχμαί, Aesch. <i>Prom</i>. 421; ῥάχις, Opp. <i>H</i>. 3.333; Hesych. erklärt ὀξυκέρατος.
ὀξύπτερος	<i>schnellflügelig</i>, vom Habicht, <i>LXX</i>.
ὀξυπύθμενος	<i>mit spitzigem Boden</i>, Xenocr.
ὀξύπυκνος	<i>mit scharfem, hohem πυκνόν</i> (s. dieses), Music.
ὀξυπυνδάκωτος	= ὀξυπύνδαξ, Eust. 870.28.
ὀξυπύνδαξ	ακος, <i>mit spitzigem Boden</i>, Eubul. bei Ath. XI.471d.
ὀξυρεγμέω	= ὀξυρεγμιάω, Phot.
ὀξυρεγμία	ἡ, <i>das saure Aufstoßen, vom verdorbenen Magen herrührend</i>; Hippocr. u. Folgde, Luc. <i>Merc.cond</i>. 19.
ὀξυρεγμιάω	<i>saures Aufstoßen haben</i>, Diosc.
ὀξυρεγμιώδης	ες, <i>saures Aufstoßen verursachend</i>, Hippocr.
ὀξυρεπής	ές, poet. = ὀξυρρεπής, Pind. <i>Ol</i>. 9.98, δόλος.
ὀξυρίας	ὁ, f.l. für ὀξερίας.
ὀξυρόδινον	s. ὀξυρρόδινον.
ὀξυρρεπής	ές, = ὀξύρροπος, Hesych. ὀξέως βαρῶν.
ὀξύρριν	[ῑ], od. ὀξύρρῑς, ῑνος, <i>mit scharfer, feiner Nase</i>, Hippocr.
ὀξύρρινος	[ῑ], = ὀξύρριν, Sp.
ὀξυρρόδινον	ἔλαιον, τό, <i>Rosenöl mit Essig gemischt</i>, Ath. II.67e, wo ὀξυρόδινον steht.
ὀξύρροπος	<i>sich schnell neigend</i>, eigtl. von einer sehr empfindlichen Wagschale, die sich bei dem kleinsten Uebergewicht sogleich auf die eine Seite neigt, dah. übertr. <i>schnell beweglich, reizbar, empfindlich, bes. zum Zorn geneigt</i>, θυμός, Plat. <i>Rep</i>. III.411b; πρὸς τὰς ὀργὰς ὀξύρροποι, <i>Theaet</i>. 144a; Arist. u. Folgde; Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 321.
ὀξύρρυγχος	<i>mit spitzer Schnauze</i>; Ath. VII.312a nennt einen <i>Nilfisch</i> ὀξύρυγχος; andere Fische, Epicharm. <i>ibd</i>. 304, 319. Vgl. auch ὀξυόρυγχος.
ὀξύς	εῖα, ύ, (mit ὠκύς verwandt, auch vielleicht mit ἀκή, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.243. II.67 ff.), <i>scharf, spitz</i>; bes. zunächst von schneidenden Werkzeugen, Waffen; πέλεκυς, <i>Il</i>. 17.250 u. öfter; ἄκων, 21.590; δόρυ, φάσγανον, ξίφος, ἄορ, βέλος u. ä., <i>Il</i>. oft; ὄγκοι, 4.214; βέλη, Pind. <i>P</i>. 4.213; ὄνυχες λεόντων, <i>N</i>. 4.63; σκόλοπες, <i>Il</i>. 12.56, 64; auch λᾶας, 447; πάγοι, <i>Od</i>. 5.411; μοχλὸν ὀξὺν ἐπ’ ἄκρῳ, 9.382; κορυφή, <i>Berggipfel</i>, 12.74; σίδηρος, Eur. <i>Suppl</i>. 590; φάσγανον, <i>I.A</i>. 1566. – Dah. <i>Alles, was auf die Sinne einen schneidenden, stechenden Eindruck macht, empfindlich ist</i>;<br>   <b>a) vom Gefühl</b>; ἠέλιος, <i>die stechende, scharfbrennende Sonne, H.h. Apoll</i>. 374; Hes. <i>O</i>. 416; ὀξειᾶν ἀκτίνων, Pind. <i>Ol</i>. 7.70, vgl. 3.25; auch χιόνος ὀξείας, <i>P</i>. 1.20; sp.D., ἥλιος, Callim. 3 (XII.71); auch Σείριος, Archil. 42; übh. <i>schmerzhaft</i>, ἄχος, <i>Il</i>. 19.125, <i>Od</i>. 11.208; ὀδύναι, <i>Il</i>. 11.268, 272; μελεδῶναι, <i>Od</i>. 17.517; νόσοι, μανίαι, Pind. <i>Ol</i>. 8.85, <i>N</i>. 11.48; u. geistig, ὀξεῖαν ἐπιμομφάν, <i>Ol</i>. 11.9, u. so bes. noch sp.D.<br>   <b>b) vom Gehör</b>, <i>scharftönend, durchdringend, von gellenden, schmetternden Tönen</i>; ἀυτή, <i>Il</i>. 15.313; u. so ὀξὺ βοήσας, 17.89, κελεύων, 20.52, κωκύειν, 18.71, λεληκώς, 22.141, κεκληγώς u. ä.; auch ὀξὺ δ’ ἄκουσεν, <i>scharf hören</i>, 17.256; so bei Hes. von Rossen, ὀξεῖα χρέμισαν, <i>Sc</i>. 348; ὀξέα καὶ λιγέως ἰάχεσκε σάκος, 233; χάλκεον ὀξὺ βοᾶν, 243; ἐπηλάλαξαν τὸν ὀξὺν νόμον, Aesch. <i>Spt</i>. 936, vgl. <i>Pers</i>. 1015; ἀκούειν, <i>Suppl</i>. 884; ὀξὺ βοῆς ἀκοῦσαν Ἄργος, Eur. <i>Or</i>. 1530; πικρᾶς ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον, Soph. <i>Ant</i>. 420, vgl. <i>El</i>. 727; ἀψόφητος ὀξέων κωκυμάτων, <i>Aj</i>. 314; ὀξέα κλάζων αἰετός, <i>Ant</i>. 112; auch ὀξεῖαν ἀκοὴν τοῖς ἐμοῖς λόγοις διδούς, <i>El</i>. 30; ἔστι τι ὀξὺ ἐν φωνῇ, Plat. <i>Prot</i>. 332c; φθόγγος, <font color="brown">im Ggstz von βαρύς</font>, <i>hoher Ton, Tim</i>. 80a; öfter auch χορδὴ ὀξυτάτη, <i>Phaedr</i>. 268d; Sp., ὀξὺ μέλπειν Anacr. 53.3, ὀξύτατα συρίξομαι, Luc. <i>Nigr</i>. 10.<br>   <b>c) vom Gesicht</b>, <i>blendend, hell</i>; αὐγὴ Ἠελίοιο, <i>Il</i>. 17.372; φάος, 14.345; u. aktivisch, <i>scharf sehend</i>, ὀξὺ μάλα προϊδών, <i>Od</i>. 5.393; ὀξύτατον δέρκεσθαι, <i>Il</i>. 17.675, 23.477, <i>H.h</i>. 18.14, öfter; ὀξὺ νόησε (vgl. νοέω), Hom., Hes. <i>Th</i>. 838; ὀξεῖ’ Ἐρινὺς ἰδοῖσα, Pind. <i>Ol</i>. 2.45; ὀξύτατον ὄμμα, <i>N</i>. 10.62. <font color="darkblue">sprichwörtlich ὀξύτερον Λυγκέως βλέπει</font>, von scharfem Gesicht, <i>Paroem. App</i>. 4.30; auch ὀξύτερον οἱ γείτονες βλέπουσι τῶν ἀλωπέκων, <i>ibd</i>. 31; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 1202, <i>Plut</i>. 310; ὀξὺ βλέπειν, Plat. <i>Symp</i>. 219a u. öfter; ὀξύτερος ὀφθαλμός, <i>Ep.adesp</i>. 10 (XII.88). – Dah. von den Farben, Arist. <i>physiogn</i>. 2; ὀξεῖα φοινικίς, Ar. <i>Pax</i> 1139.<br>   <b>d) vom Geschmache</b>, <i>scharf, herbe, bitter, sauer</i>; ἐξ ὀξέος καὶ ἁλμυροῦ ξυνθεὶς ζύμωμα, Plat. <i>Tim</i>. 74e, öfter; Xen., u. häufiger bei Sp.; übertr., κίνδυνος, Plut. <i>Timol</i>. 4.<br>   <b>e) übh</b>. <i>empfindlich, leidenschaftlich</i>, bes. <i>leicht in Zorn geratend, jähzornig</i>; Ἄρης, Hom., wie Eur. <i>Heracl</i>. 290; ὀξὺ μένος, <i>H.h</i>. 7.14; θυμὸς ὀξύς, Soph. <i>O.C</i>. 1195; u. in Prosa, νέος ἐστὶ καὶ ὀξύς, Plat. <i>Gorg</i>. 463e, vgl. <i>Polit</i>. 311a; ὀξὺ καὶ ἀνδρεῖόν πού φαμεν, 306e; aber auch = <i>schnell Etwas auffassend</i>, εἰς πάντα τὰ μαθήματα ὀξεῖς φαίνονται, <font color="brown">im Ggstz von βραδεῖς</font>, <i>Rep</i>. VII.526b; ἐπινοῆσαι ὀξεῖς, Thuc. 1.70; οἱ ἀνδρεῖοι ἐν τοῖς ἔργοις ὀξεῖς, Arist. <i>Eth</i>. 3.7; ὀξὺς τὰς ἐνθυμήσεις, Luc. <i>salt</i>. 81. – Uebh. auch von der Bewegung, eigtl. <i>wohl heftig, schnell</i>, Her. 5.9; ἐπειδὰν τὴν ὀξυτάτην δρόμου ἀκμὴν παρῇ, Plat. <i>Rep</i>. V.460e; εἴτε βραδύτερον εἴτε ὀξύτερον ἐπαΐξασα, <i>Theaet</i>. 190a. <font color="brown">im Gegensatz von βραδύς</font> auch Thuc. 8.96; so κἀκφυσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγήν Aesch. <i>Ag</i>. 1362; νότος, Soph. <i>Aj</i>. 251, wie auch <i>Phil</i>. 797, ὡς ἥδε (ἡ νόσος) μοι ὀξεῖα φοιτᾷ καὶ ταχεῖ’ ἀπέρχεται, von dem schnellen Anfall zu erklären ist; ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ, <i>mit schärferem, schnellerem Zügel, Ant</i>. 108; Sp., ὀξύτερον ἔδραμε, Diosc. 11 (VI.220); πτήσομαι ὀξύτερος στεροπῆς, Alpheus 1 (XII.18); nach Arist. <i>physiogn</i>. 2 in Beziehung auf die Bewegung <font color="brown">dem νωθρός entgeggstzt</font>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὀξέως</font>, z.B. βοηθεῖν, <font color="brown">im Ggstz von ἐνδοιαστῶς</font>, Thuc. 6.10; μεταχειρίσαι, <i>ibd</i>. 12.
ὀξυσάκχαρον	τό, bei Synes. <i>febr</i>. erwähnt.
ὀξυσθενής	ές, wahrscheinlich f.l. für ὀξυτενής, <i>LXX</i>.
ὀξυσιτία	[σῑ], ἡ, <i>Verderbtheit des Magens, wenn alle Speisen unverdaut bleiben u. sauer werden</i>, vgl. ὀξυρεγμία, Aristid.
ὀξύστομος	<i>mit spitzem, scharfem Schnabel</i>; γρύπας Aesch. <i>Prom</i>. 805; μύωψ 667, wie ἐμπίς Ar. <i>Av</i>. 244; auch μάχαιρα, <i>mit scharfer Schneide</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1205.
ὀξύσχοινος	ὁ, <i>eine spitze od. scharfe Binsenart</i>, Diosc.
ὀξυτενής	ές, <i>spitz ausgestreckt, spitzig</i>, Suid. aus einem Epigr.
ὀξύτης	ητος, ἡ, <i>die Schärfe, Spitze</i>; γωνιῶν, Plat. <i>Tim</i>. 61e; vom Tone, <i>die Höhe</i>, <font color="brown">Ggstz von βαρύτης</font>, <i>Phil</i>. 17c, <i>Theaet</i>. 163b; <i>die Schnelligkeit</i>, καὶ τάχος, <i>Charm</i>. 160b; ἡ δ’ ἀγχίνοια οὐχὶ ὀξύτης τίς ἐστι τῆς ψυχῆς, ἀλλ’ οὐχὶ ἡσυχία, <i>ibd</i>. a, <i>schnelle Beweglichkeit</i>; ὁ ὄχλος ὀξύτητι καὶ πικρίᾳ διαφέρων, Pol. 6.44.9; ψυχῆς, <i>Scharfsinn</i>, D.L. 8.13; – ἐὰν παρῶσι τὴν ὀξύτητα τῶν καιρῶν, Diod.Sic. 15.43, <i>der schnell vorübergehende günstige Augenblick</i>, vgl. ταῖς ὀξύτησι καὶ τοῖς τοῦ πολέμου καιροῖς ἀκολουθεῖν, Dem. 94.95.
ὀξυτόκιον	τό, sc. φάρμακον, <i>Mittel zur Beschleunigung der Geburt</i>, Diosc.
ὀξυτόκος	<i>schnell gebärend</i> (?).
ὀξυτόμος	<i>scharf schneidend</i>; πέλεκυς, Pind. <i>P</i>. 4.263; κοπίς, Iul. Aeg. 10 (VI.87).
ὀξυτονέω	<i>spitz zugehen, auslaufen</i>, Sp.<br>Bei den Gramm. <i>mit dem Akut die letzte Sylbe bezeichnen u. aussprechen</i>.
ὀξυτόνησις	ἡ, <i>Bezeichnung der letzten Sylbe eines Wortes mit dem scharfen Tone</i>, Gramm.
ὀξύτονος	<b>1)</b> = ὀξυτενής, <i>scharf angespannt</i>; πνεῦμα, Soph. <i>Phil</i>. 1082; γόος, <i>El</i>. 236; ᾠδαί; <i>Aj</i>. 618.<br><b>2)</b> bei den Gramm. <i>mit dem Akut auf der letzten Sylbe bezeichnet u. ausgesprochen</i>; auch <font color="darkgreen">• adv., ὀξυτόνως</font> λέγει τὸν λαγών, Ath. IX.400a.
ὀξυτόρος	<i>spitz, leicht durchbohrend, durchdringend</i>, ἧλος, Nonn.
ὀξυτριφύλλιον	τό, <i>Spitzklee</i>.
ὀξύτριχος	<i>mit spitzigem Haare</i>, Sp.
ὀξύφαγρος	ὁ, <i>eine Art des Meerfisches φάγρος</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.140.
ὀξυφαής	ές, <i>scharf sehend</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.214.
ὀξυφεγγής	ές, <i>scharf, hell glänzend</i>, ῥόδα, Chaerem. bei Ath. XIII.608d.
ὀξύφθογγος	<i>scharf, hell tönend</i>; μουσικὸν ὄργανον, Ath. XIV.633e; κύμβαλα, <i>Ep.adesp</i>. 174 (VI.51).
ὀξυφλεγμασία	ἡ, <i>Schärfe des Schleimes im Körper, Entzündung</i>, Hippocr.
ὀξύφρων	ον, <i>scharfsinnig</i>, Eur. <i>Med</i>. 644.
ὀξύφυλλος	<i>spitzblättrig</i>, Diosc., τὸ ὀξύφυλλον, eine besondere Pflanze.
ὀξυφωνία	ἡ, <i>scharfe, helle, hohe Stimme</i>; Hippocr.; Arist. <i>eth</i>. 4.3.
ὀξύφωνος	<i>mit heller, hoher Stimme</i>; ἀηδών, Soph. <i>Trach</i>. 959; Arist. <i>physiogn</i>. 2.
ὀξύχειρ	ειρος, <i>mit den Händen schnell, behend, rüstig</i>; κτύπος, der schnellen Hand, Aesch. <i>Ch</i>. 23; καὶ πάροινος, <i>der schnell zur Tat ist, leicht zugreift u. zuschlägt</i>, Lys. 4.8; Theocrit. 19 (IX.598); Nicomach. com. bei Ath. VII.291c, δειπνῶν δὲ πᾶς τἀλλότρια γίγνετ’ ὀξύχειρ κοὐκ ἐγκρατής.
ὀξυχειρία	ἡ, <i>Schnelligkeit mit den Händen, das schnell Zugreifen</i>; Menand. bei Poll. 2.149; S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 39.
ὀξυχολία	ἡ, <i>Jähzorn</i>, Sp.
ὀξύχολος	<i>scharfgallig, jähzornig</i>; Luc. <i>D.D</i>. 24.2; <i>Ep.adesp</i>. 404 (IX.127) u. sonst.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Soph. ζεύχθη δ’ ὀξυχόλως παῖς ὁ Δρύαντος, <i>Ant</i>. 945.
ὀξυωπέω	<i>scharfsichtig sein</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
ὀξυωπής	ές, <i>scharfsichtig, der scharf sieht</i>; Arist. <i>H.A</i>. 1.10, im superl.; Folgde, wie Luc. <i>Icarom</i>. 14.
ὀξυωπία	ἡ, <i>Scharfsichtigkeit</i>, Arist. <i>Probl</i>. 4.3 u. Sp.
ὀξυωπίας	ὁ, <i>der scharf Sehende</i>, Sp.
ὀξυωπός	= ὀξυωπής, Arist. <i>H.A</i>. 9.39.
ὀξώδης	ες, <i>essigartig, säuerlich</i>, Galen. u. a. Sp.
ὀξωτός	<i>mit Essig bereitet</i>, Ar. bei Poll. 6.69.
ὄον	τό, <i>die Frucht des Sperberbaumes, Sperber-, Arles- od. Adlersbeere</i>, von den Griechen eingemacht und gegessen, Plat. <i>Symp</i>. 190d.
ὅου	ep. = οὗ, von ὅς, ὅ, <i>Il</i>. 2.325, <i>Od</i>. 1.70, <i>h.Apoll</i>. 158.
ὅπα	dor. = ὅπη, Pind.
ὀπαδεύω	[ᾱ], = ὀπαδέω, ep. u. ion. ὀπηδεύω, <i>folgen</i>; μῆλα ὀπηδεύοντα νομῆϊ, Ap.Rh. 4.974.
ὀπαδέω	[ᾱ], ep. u. ion. ὀπηδέω (vgl. ὀπαδός), <i>das Geleit geben, mitgehen, folgen</i>; κήρυξ, ὅς οἱ ὀπήδει, <i>Il</i>. 2.184; Ζεύς, ὅς θ’ ἱκέτῃσιν ἅμ’ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ, <i>Od</i>. 7.165, <i>der die Schutzflehenden geleitet, die in seinem schützenden Geleite stehen</i>; auch ἅμα τινί, 7.181, 9.271, Hes. <i>Th</i>. 80; μετά τινι, <i>O</i>. 232. Auch von Sachen, ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ τόξα, <i>die Pfeile folgen mir, sind meine Begleiter, Il</i>. 5.216; ἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ, 17.251, dem trans. ὀπάζω entsprechend; ἀρετήν, ἥ τοι ὀπηδεῖ, <i>die Tüchtigkeit, welche dich durchs Leben begleitet, von dir unzertrennlich ist, Od</i>. 8.237; vgl. Hes. <i>O</i>. 144; ὀπηδεῖν <i>H.h. Apoll</i>. 530; θεράπων οἱ ὀπαδεῖ, Pind. <i>P</i>. 4.287; auch bei sp.D.
ὀπάδησις	ἡ, ion. ὀπήδησις, <i>das Begleiten</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 350 aus Crito.
ὀπαδητήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, = ὁπαδός, Hesych.
ὀπαδός	[ᾱ], ion. u. ep. ὀπηδός (ὀπάζω), <i>geleitend, mitgehend, folgend</i>, als subst. <i>der Begleiter</i>; ὀπηδός τινι, <i>H.h. Merc</i>. 450, u. τινός, ἀρετᾶν δεξιωτάταν ὀπαδόν, Pind. <i>N</i>. 3.8; Aesch. <i>Suppl</i>. 1001; βέβακεν ὄψις οὐ μεθύστερον πτεροῖν ὀπαδοῖς ὕπνου κελεύθοις, <i>Ag</i>. 414; <i>Begleiter, Diener</i>, Soph. <i>Trach</i>. 1254; Eur. <i>Hipp</i>. 1151 u. öfter; auch αἱ ὀπαδοί <i>Alc</i>. 134; Soph. nennt auch die Artemis πυκνοστίκτων ὀπαδὸν ἐλάφων, <i>die Verfolgerin, O.C</i>. 1094 (vgl. ὀπάζω); auch einzeln in Prosa, Plat. <i>Phil</i>. 63e, <i>Phaedr</i>. 252c u. Sp., wie Luc. <i>Dem. enc</i>. 50; auch σταγὼν σπονδῖτις ὀπηδὸς θυέεσσι, Gaetul. 3 (VI.190).
ὀπάζω	(ἕπομαι, vgl. ὀπάων, ὀπαδός),<br><b>1)</b> <i>folgen</i> od. <i>begleiten lassen, zum Gefährten geben</i>, πομπόν τινι, <i>Il</i>. 13.416, 24.153, ἀρχὸν μετ’ ἀμφοτέροισιν ὄπασσα, <i>ich ließ als Führer mitziehen, Od</i>. 10.204, vgl. 20.364; auch ἅμα πομπὸν ὀπάζειν τινί, <i>Il</i>. 24.467; ἡγεμόνα, <i>Od</i>. 15.310; πομπῆας, 20.364; πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν, <i>er ließ mir viel Kriegsvolk folgen, d.i. machte mich zum Heerführer einer großen Mannschaft, Il</i>. 9.483, vgl. 18.452, wie Pind. ὤπασε Κρονίων οἱ λαὸν ἵππαιχμον, <i>N</i>. 1.16. Aber auch oft von Sachen, τούτῳ Ζεὺς κῦδος ὀπάζει, <i>Il</i>. 8.141 u. öfter, <i>er läßt ihm Ruhm folgen, läßt Ruhm ihn geleiten, verleiht ihm Ruhm</i>; καί οἱ ἐγὼ τόδ’ ἄλεισον ἐμὸν ὀπάσσω, <i>Od</i>. 8.430; κτήματα, 21.214; πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδί, <i>er gab der Tochter Viel mit, als Aussteuer, Il</i>. 22.51, u. öfter von Geschenken, Gaben, welche Götter den Menschen verleihen; πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν, <i>Od</i>. 8.498, wie 15.320; τῷ δὲ θεοὶ κάλλος καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν ὤπασαν, <i>Il</i>. 6.157, <i>denn sie geben dies dem Menschen fürs Leben mit, daß es ihn stets geleite</i>; τέλος ἐσθλὸν ὀπάζειν, <i>ein gutes Ende geben</i>, Hes. <i>O</i>. 476; ὄλβον, νίκην, ἄγρην, <i>Th</i>. 420, 433, 442; χάριν δ’ ἅμ’ ὄπασσον ἀοιδῇ, <i>H.h</i>. 23.5; auch ὀπάζω φέρεσθαι, <i>Il</i>. 23.151; ἔνθα οἱ ὤπασε θησαυρὸν μαντοσύνας, Pind. <i>O</i>. 6.65; ὔμμιν νικαφόρον ἀγλαΐαν ὤπασαν, 13.14, öfter; auch πόλιν ὤπασεν λαόν τε διαιτᾶν, <i>den Staat zu verwalten verlieh er ihm</i>, 9.71; auch Tragg., τιμὴν Ζεὺς ὤπασεν Aesch. <i>Pers</i>. 748, παντὶ μέσῳ τὸ κράτος θεὸς ὤπασε <i>Eum</i>. 503; auch ὅστις τόδ’ ἔργον ὤπασεν πρὸς ἀσπίδι, <i>der die Arbeit zum Schilde hinzufügte, der die Kunstarbeit daran anbrachte</i>; u. ganz absolut, γυναικῶν οἷον ὤπασας γένος, <i>wie hast du es geschaffen, Spt</i>. 238; τί τεκμήρι’ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ; Eur. <i>Med</i>. 517; <i>Hipp</i>. 45; νίκην, κῦδος, Ar. <i>Th</i>. 972, <i>Eq</i>. 200; sp.D., wie Ap.Rh. 1.614, Nic. <i>Th</i>. 60, 520.<br><b>2)</b> <i>verfolgen, nachsetzen, drängen</i>; Ἕκτωρ ὤπαζε καρηκομόωντας Ἀχαιούς, <i>Il</i>. 8.341; χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει, <i>ibd</i>. 103; auch absol., ὅτε δή ῥ’ ἐκίχανε πολὺν καθ’ ὅμιλον ὀπάζων, 5.334, 17.462, andringend; u. pass., χειμάρρους ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ, <i>ein von Zeus’ Regen gedrängter, angeschwellter Gießbach</i>, 11.493.<br><b>3) med</b>., <i>Einen sich folgen lassen, zu seinem Begleiter nehmen</i>, σὺ δὲ χείρον’ ὀπάσσεαι, <i>Il</i>. 10.238; 19.238; κήρυκά τ’ ὀπασσάμενος καὶ ἑταῖρον, <i>Od</i>. 10.59. – Vom pass. hat Hesych. ὀπασθείς erklärt durch ἐκ τῶν ὀπίσω δεθεὶς καὶ ἐξαγκωνισθείς, aber ὀπαζόμεναι erkl. er ἑπόμεναι, θεραπευόμεναι.
ὀπαῖος	<i>mit einer Oeffnung, einem Loche</i>, ὀπαία κεραμίς, ὀπαία θυρίς; auch ohne Zusatz, ἡ ὀπαία, <i>der Dachziegel, in welchem das die Stelle des Rauchfangs vertretende Loch ist, Rauchloch, Luftloch, VLL</i>; nach Moeris der attische Ausdruck für das hellenistische καπνία. – Auch τὸ ὀπαῖον, <i>der Teil des Daches, wo das Rauchloch angebracht ist</i>, vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 13. – S. auch ἀνοπαῖος.
ὀπάλλιος	ὁ, <i>der Opal</i>, ein Edelstein, Diosc. u. a. Sp.
ὄπασις	ἡ, erkl. Zonar. durch δόσις, παροχή.
ὀπάτριος	= ὄπατρος, Lycophr. 452.
ὄπατρος	= ὁμόπατρος, <i>von demselben Vater</i>, κασίγνητος καὶ ὄπατρος, <i>der Bruder</i>, u. zwar <i>der leibliche, von demselben Vater, Il</i>. 11.257, 12.371 u. sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 1023.
ὀπάτωρ	ορος, ὁ, = ὄπατρος, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26).
ὀπάων	ονος, ὁ (ἕπομαι, vgl. ὀπαδός), <i>Geleiter, Gefährte, der hinterhergeht</i>, bes. <i>Waffengefährte</i>, untergeordnet dem, den er begleitet, wie Meriones ein ὀπάων des Idomeneus ist, <i>Il</i>. 8.263, 10.88 u. öfter, Phönix des Peleus, 23.360; μήλων, <i>der die Schafe begleitet, Schafhirt</i>, Pind. <i>P</i>. 9.66; σὺν φίλοις ὀπάοσι, Aesch. <i>Suppl</i>. 932, wie <i>Ch</i>. 758; Soph. <i>Ant</i>. 1095, <i>die Begleiter, Diener</i>, wie <i>O.C</i>. 1105; Eur. öfter; bei Her. 5.111 dem vorangehenden ὑπασπιστής entsprechend; einzeln bei sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 5.489, wo es adj. gebraucht ist.
ὄπεας	ατος, τό, <i>die Schusterahle</i>, Her. 4.70, mit der v.l. ὕπεας, der äol. Form; weil damit Löcher gestochen werden, ὀπή.
ὀπεύς	ὁ, = ὄπεας, zw.
ὀπεύω	= ὁράω, Hesych., auch ὀπέω, sehr zw.
ὀπέων	ωνος, ὁ, ion. = ὀπάων, Her. 9.50, 51.
ὅπῃ	= ὅπη.
ὅπη	korrelat. zu πῆ, und wie dieses auch ὅπῃ geschrieben (s. πῆ) ep. auch ὅππη, dor. ὅπα, relativ u. indirekt fragend;<br><b>1) vom Ort : a)</b> <i>wohin, nach welcher Richtung, Seite hin</i>, neben der Bewegung auch das Ruhen und Verbleiben an dem Orte bezeichnend, vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Vig</i>. p. 789; ὅππη τ’ ἰθύσῃ, τῇ τ’ εἴκουσι, wohin er gebt, dahin weichen sie, <i>Il</i>. 12.48; ἄρχ’, ὅππη σε κραδίη κελεύει, 13.784; νῦν ψᾶφον ὅπα κῦμα κατακλύσσει; Pind. <i>Ol</i>. 11.10; ἐμβαλοῦ μ’ ὅπη θέλεις, Soph. <i>Phil</i>. 479, wie ἀλλ’ ἄγε ὅπη ἐθέλεις Plat. <i>Theaet</i>. 169c; – mit ἄν u. dem Conj., ὅπη ἂν ὁ λόγος ὥσπερ πνεῦμα φέρῃ, ταύτῃ ἰτέον, <i>Rep</i>. III.394d, u. indir. mit dem opt., ὅπῃ τύχοι προϊέναι, <i>Tim</i>. 43b; τοῦτ’ ἤδη ὅπῃ ἀποβήσεται, ἄδηλον, wo wir sagen »wie es ablaufen wird«, <i>Euthyphr</i>. 3e; c. gen., σήμηνον ὅπη γῆς πεπλάνημαι, Aesch. <i>Prom</i>. 563, wie Eur. <i>Heracl</i>. 19, 46 u. öfter.<br>   <b>b)</b> <i>wo, woselbst; Il</i>. 22.321, <i>Od</i>. 9.457; Xen. <i>An</i>. 6.2.3; ὅπῃ ἂν τύχωσι τῆς γῆς, Plat. <i>Phaed</i>. 113b, wo es nur welche gibt.<br><b>2) von der Art und Weise</b>, <i>wie; Il</i>. 20.25, <i>Od</i>. 1.347, 8.45; ὅπη δή, <i>Il</i>. 22.185; ἔστι δ’ ὅπη νῦν ἔστι, Aesch. <i>Ag</i>. 67; τάχ’ εἰσόμεσθα τἀπίσημ’ ὅπη τελεῖ, <i>Spt</i>. 641, u. öfter; in Prosa, Thuc. 1.129, ταύτῃ μεταθεῖναι, ὅπῃ ἂν δοκῇ ἀμφοτέροις, 5.18, 8.67; Xen. <i>An</i>. 2.1.19 u. öfter; ὅπη αὐτὸς οἴοιτο δεῖν εἰπεῖν, ταύτῃ λέγειν, Plat. <i>Symp</i>. 199b; öfter auch mit ὅπως verbunden, εἴτε ὅπῃ ἔχει καὶ ὅπως, <i>Rep</i>. X.612a; εἴθ’ ὅπως εἴθ’ ὅπῃ, <i>Legg</i>. X.899a. – Verstärkt <b>ὁπῃοῦν</b>, <i>wie immer auch</i>, ὅτι μαθόντα χαίρειν ποιεῖ καὶ ὁπῃοῦν, Plat. <i>Prot</i>. 353d, vgl. <i>Symp</i>. 194d; auch vom Orte, <i>wohin auch immer, Legg</i>. XII.950a; – <b>ὅπῃπερ</b>, <i>wie auch</i>, τὸν λόγον ὅπῃπερ ἂν οἷοί τε ὦμεν εὐπρεπέστατα διωσόμεθα, <i>Soph</i>. 251a, öfter; u. vom Orte, ὅπῃπερ ἂν ἀντερείδῃ, <i>wo auch immer, Tim</i>. 45c; – <b>ὅπῃ δήποτε</b>, u. ä.
ὀπή	ἡ, <i>Oeffnung, Loch</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 317, 352; Luc. <i>Asin</i>. 16, 52; <i>eine Oeffnung in dem Dache, durch welche das Tageslicht einfiel und der Rauch abzog, Rauchloch</i>, Xenarch. com. bei Ath. XIII.569b, μὴ κλίμακ’ αἰτησάμενον εἰσβῆναι λάθρᾳ, μηδὲ δι’ ὀπῆς κάτωθεν ἐκδῦναι στέγης. – Später auch <i>Fenster</i>, θυρίς, <i>VLL</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Achill.Tat. p. 551.
ὀπηδεύω	ion. = ὀπαδεύω.
ὀπηδέω	ion. = ὀπαδέω, Hom. oft.
ὀπήδησις	ion. = ὀπάδησις.
ὀπηδητήρ	ῆρος, ὁ, ion. = ὀπαδητήρ.
ὀπηδός	ὁ, ion. u. ep. = ὀπαδός, Hom.
ὀπήεις	εσσα, εν, <i>mit einer Oeffnung, einem Loche</i>, Hippocr.
ὁπηλίκος	korrelat. zu πηλίκος, <i>wie groß</i>; Plat. <i>Legg</i>. V.757c, vulg. πηλίκος; Sp., wie Nonn. <i>D</i>. 20.364; ὁπηλικοσοῦν μέγεθος, <i>wie groß auch immer</i>, Arist. <i>phys</i>. 1.36; D.L. 10.56.
ὁπηλικοσοῦν	s. ὁπηλίκος.
ὁπηνίκα	korrelat. zu πηνίκα, <i>dann wann, zu welcher Zeit</i>, relat. u. indirekt fragend; Soph. <i>O.C</i>. 435; ὡς ὁπηνίκ’ ἂν θεὸς πλοῦν ἧμιν εἴκῃ, τηνικαῦθ’ ὁρμώμεθα, <i>Phil</i>. 462; ὁπηνίκα; Ar. <i>Av</i>. 1499; ἐθύσαντο ὅπως, ὁπηνίκα καὶ δοκοίη τῆς ὥρας, τὴν πορείαν ποιοῖντο, Xen. <i>An</i>. 3.5.18, <i>zu welcher Stunde sie auch wollten</i>; Plat. <i>Legg</i>. VI.772d; Dem. 21.42.
ὁπῃοῦν	(verstärkt ὅπη, s. ὅπη) <i>wie immer auch</i>, ὅτι μαθόντα χαίρειν ποιεῖ καὶ ὁπῃοῦν, Plat. <i>Prot</i>. 353d, vgl. <i>Symp</i>. 194d; auch vom Orte, <i>wohin auch immer, Legg</i>. XII.950a.
ὅπῃπερ	(verstärkt ὅπη, s. ὅπη) <i>wie auch</i>, τὸν λόγον ὅπῃπερ ἂν οἷοί τε ὦμεν εὐπρεπέστατα διωσόμεθα, <i>Soph</i>. 251a, öfter; u. vom Orte, ὅπῃπερ ἂν ἀντερείδῃ, <i>wo auch immer, Tim</i>. 45c.
ὀπητίδιον	τό, dim. zu ὄπεας, Poll. 7.83.
ὀπήτιον	τό, dim. zu ὄπεας, Nicoch. com. bei Poll. 7.83, 10.141.
ὀπίας	ὁ, <i>Käse von Milch, die man durch Feigensaft, ὀπός, zum Gerinnen gebracht hat</i>, τυρός, Eur. <i>Cycl</i>. 136; Ar. <i>Vesp</i>. 353; vgl. Ath. XIV.658c.
ὀπιδνός	<i>geschent, gefürchtet</i>, ἥτε (Στύξ) θεοῖσι ῥιγίστη πάντεσσιν ὀπιδνοτάτη τε πέλεται, Ap.Rh. 2.292, Schol. ἐπιστροφῆς ἀξία.
ὀπίζομαι	(ὄπις), <i>Rücksicht worauf nehmen, sich woran lehren</i>, mit dem Nebenbegriff teils der ehrfurchtsvollen Scheu, <i>achten, ehren</i>, μητρὸς γὰρ πυκινὴν ὠπίζετ’ ἐφετμήν, <i>Il</i>. 18.216, <i>den Befehl der Mutter in Ehren halten u. ihm gehorchen</i>, teils der Furcht vor den Mächtigeren, Διὸς δ’ ὠπίζετο μῆνιν ξεινίου, <i>Od</i>. 14.283; Hes. <i>Sc</i>. 21; ἀλλὰ σὸν αἰεὶ θυμὸν ὀπίζομαι ἠδ’ ἀλεείνω, <i>Od</i>. 13.148; auch zum Hektor sagt Achilles ἐμὲ δ’ οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα, <i>Il</i>. 22.332; <i>H.h. Merc</i>. 382; Pind. <i>P</i>. 2.17, der auch ζώει μάσσων ὄλβος ὀπιζομένων verbindet, <i>I</i>. 3.5, derer, die vor den Höheren Ehrerbietung, Achtung haben; sp.D., Diod. 16 (VII.624), die es auch wie φροντίζομαι u. ä. mit dem gen. verbinden; so schon Theogn. 732, 1144; οὐδ’ ὅσσον ὀπίζετο καὶ Διὸς αὐτοῦ, Ap.Rh. 2.181, 4.700; vgl. Maneth. 6.218. – Das aktiv. in derselben Bdtg findet sich in einem späteren Epigramm, <i>Ep.adesp</i>. 632 (<i>APP</i> 223), σώματος ἔσχατ’ ὀπίζων.
ὀπίζω	<i>den Saft</i>, bes. <i>den milchigen durch Einschnitte aus einem Baume oder einer Pflanze ziehen</i>, Theophr., Diosc.; pass., ὁ λιβανωτὸς ὀπίζεται, Diod.Sic. 5.41. – Auch <i>die Milch durch Feigensaft, ὀπός, gerinnen machen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.7.
ὄπιθε	ep. = ὄπισθε.
ὄπιθεν	ep. = ὄπισθεν.
ὀπιθόμβροτος	poet. für *ὀπισθόμβροτος, <i>dem Sterblichen hinterher folgend</i>, αὔχημα, <i>der Nachruhm</i>, Pind. <i>P</i>. 1.92.
ὀπικός	eigtl. <i>Opicus</i>, mit zweideutiger Anspielung auf ὀπή, Philodem. 21 (V.132).
ὄπιον	τό, dim. von ὀπός, bes. <i>Mohnsaft, Opium</i>, Diosc.
ὀπίουρος	κατεαγότες, οἱ, Arist. <i>Probl</i>. 16.8. vielleicht <i>abgebrochene Nagelstücke</i>.
ὀπιπευτήρ	[ῑ], ῆρος, ὁ, spätere Form für ὀπιπτευτήρ, Maneth. 6.584.
ὀπιπεύω	[ῑ], spätere Form für ὀπιπτεύω; Coluth. 254; Maneth. oft.
ὀπίπης	ὁ, <i>der Schauer, Gasser</i>, kommt wohl nur in Kompp. vor.
ὀπιπτευτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Umherschauende, Gaffende</i>.
ὀπιπτεύω	(ΟΠ), <i>sich wonach umschauen, umherblicken wonach</i>, mit dem tadelnden Nebenbegriffe des müssigen, neugierigen Umhergaffens, γυναῖκας, <i>Od</i>. 10.67, oder der Furcht, τί δ’ ὀπιπτεύεις πολέμοιο γεφύρας, <i>Il</i>. 4.371; vgl. Hes. <i>O</i>. 29; <i>auflauern</i>, οὐ γάρ σ’ ἐθέλω βαλέειν – λάθρη ὀπιπτεύσας, ἀλλ’ ἀμφαδόν, <i>Il</i>. 7.243; Hes. <i>O</i>. 808; einzeln bei sp.D., wie Mus. 101, die auch ὀπιπεύω sagen, δολεροῖσιν ὀπιπευθεῖσαι ἔπεσσι, Man. 5.182.
ὄπις	ιδος, ἡ, acc. ὄπιν u. ὄπιδα (ἕπομαι, od., wie Cornut. sagt, ἀπὸ τοῦ λανθάνειν ὄπισθεν, nicht von ὌΠ, οψομαι, obwohl man, hierauf zurückgehend, die strafende Rücksicht auf begangene Verbrechen erklärt), eigtl. <i>was auf böse Handlungen folgt, Strafe, Rache</i>; bei Hom. θεῶν ὄπις, <i>die Rache der Götter, die Strafe, welche auf Uebertretung göttlicher Gesetze folgt</i>; θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες, <i>Il</i>. 16.388; οὐδὲ θεῶν ὄπιν ᾐδέσατο, <i>Od</i>. 21.28; θεῶν ὄπιν εἰδότες, Hes. <i>O</i>. 189; ὄπιν ἀθανάτων πεφυλαγμένος, 706; οὐδ’ ὄπιδα τρομέουσι θεῶν, <i>Od</i>. 20.215; καὶ μὲν τοῖς ὄπιδος κρατερὸν δέος ἐν φρεσὶ πίπτει, 14.88, wie οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσὶν οὐδ’ ἐλεητύν <i>ib</i>. 82, <i>sie denken an keine künftige Strafe, noch auch an Erbarmen</i>; von den Rachegöttinnen, κακὴν ὄπιν ἀποδοῦναι, Hes. <i>Th</i>. 222; Ἑρμέω ὄπιν ἅζεσθαι, Theocr. 25.4; θεῶν ὄπιν ἄφθιτον, im guten Sinne, <i>die Huld der Götter</i>, Pind. <i>P</i>. 8.74, vgl. <i>Ol</i>. 2.6. – Daher <i>Scheu vor dieser Strafe</i>, τῶν θεῶν οὐδεμίην ὄπιν ἔχων ἐνέπρησε τοὺς οἴκους, Her. 8.143, vgl. 9.76; αἰδεῖσθαι ὄπιδα πολιοῖο γενείου, <i>Ehrfurcht hegen gegen das greise Kinn</i>, Mosch. 4.117.
ὀπισαμβώ	ἡ (ἀμβαίνω, = ἀναβαίνω), <i>das Rückwärtsgehen</i>, Soph. frg. 921; vgl. in <i>Paroemiogr. Plut</i>. 1.3 u. Eust. 862.5.
ὄπισθα	äol. u. dor. = ὄπισθε, Apollon. <i>adv</i>. 563.
ὀπισθάγκων	ωνος, <i>die Ellenbogen oder Arme auf dem Rücken habend, Schol. Lycophr</i>. 704.
ὀπισθάμβων	ωνος, ὁ, Pult, Sp.
ὄπισθε	und vor einem Vokal <b>ὄπισθεν</b>, ep. auch <b>ὄπιθε</b> und <b>ὄπιθεν</b>. Bei den Attikern scheint ὄπισθεν die regelmäßige Form und ὄπισθε nur den Dichtern gestattet zu sein, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 8, 284.<br><b>1) vom Orte</b>, <i>hinten, hinterwärts, hinterher</i>; στῆ δ’ ὄπιθεν, <i>Il</i>. 1.297; φοίτα δ’ ἄλλοτε μὲν πρόσθ’ Ἕκτορος, ἄλλοτ’ ὄπισθεν, 5.595; πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, 6.181; ὄπισθεν κόπτοντες μετάφρενον, von hinten schlagend, <i>Od</i>. 8.527; ὄπισθε καταλείπειν, zurücklassen, <i>Il</i>. 10.209, 11.72, 15.88; ὄπισθε μένειν, <i>zurückbleiben</i>, 9.332, <i>Od</i>. 17.201; οἱ ὄπισθε, <i>die Zurückgebliebenen</i>, 11.66; τὰ ὄπισθεν, <i>die hintern Teile</i>, τά γ’ ὄπισθε Μαχάονι πάντα ἔοικεν, <i>Il</i>. 11.613, <i>von hinten gleicht er</i> ; ὄπιθεν ἑπόμενοι, Aesch. <i>Pers</i>. 962; εἰ τοὺς ὄπισθεν εἰς τὸ πρόσθεν ἄξομεν, Soph. <i>Aj</i>. 1228, d.h. <i>die Nachstehenden vorziehen</i>; εἰς τοὔπισθεν τοξεύειν, Xen. <i>An</i>. 3.3.10, der auch verbindet ἐδόκει ποιήσασθαι ὄπισθεν τὸν ποταμόν, 1.10.9, d.i. <i>machen, daß der Fluß im Rücken liegt</i>; ἐν τῷ ὄπισθεν, <i>im Rücken</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.614c; ἐν τοῖς ὄπισθεν εἵποντο, <i>Charm</i>. 154c; Folgde: εἰς τοὔπισθεν ἀποχωρεῖν, Pol. 1.51.8; – als praepos. c. genit., στῆ δ’ ὄπιθεν δίφροιο, <i>Il</i>. 17.468; ἵππους, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἕστασαν, 13.536; δίφρου δ’ ὄπισθεν, <i>hinter dem Wagen</i>, 24.15; φάμας ὄπισθεν ἴμεν, Pind. <i>Ol</i>. 6.63; übertr. sagt Soph. γνώμης πατρῴας πάντ’ ὄπισθεν ἑστάναι, <i>Ant</i>. 636, <i>nachstehen</i>; ὄπισθε τῆς θύρης, Her. 1.9; ἔμπροσθέ τε Θερμοπυλέων καὶ ὄπισθε, 7.176; ὄπισθεν ἑαυτῶν τάττεσθαι, Xen. <i>An</i>. 1.7.9; ὄπισθεν ἐμοῦ ἄρτι εἰσῄει, Plat. <i>Symp</i>. 174e, öfter.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>hinterdrein, nachher, später</i>; οὐδ’ ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι, <i>Od</i>. 2.270; εὖ μὲν βάζουσι, κακῶς δ’ ὄπιθεν φρονέουσιν, 18.168; 22.55; <font color="brown">im Ggstz von αὐτίκα</font>, <i>Il</i>. 9.519; ἐν τοῖς ὄπισθε λόγοις, <i>in den späteren, folgenden Büchern</i>, Her. 5.22; Sp.<br>Bei den Schol. auch umgekehrt, vom Vorhergehenden, Früheren, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Schol. Od</i>. p. 504; Lob <i>zu Phryn</i>. p. – Die hinzu gerechneten Kompar. u. superl. ὀπίστερος u. ὀπίστατος s. unten.<br>Es hängt mit ὄπις zusammen und ist, wie ὀπίσω, auf ἕπομαι zurückzuführen.
ὀπισθέκτιτος	<i>später gebüßt</i>, Erkl. von παλίντιτος, Hesych.
ὄπισθεν	= ὄπισθε.
ὀπισθέναρ	αρος, τό, <i>der Rücken der flachen Hand</i>, Hippocr. u. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 870.
ὀπισθίδιος	= ὀπίσθιος; Callim. <i>Dian</i>. 151; σκέλη, <i>Hinterfüße</i>, Plut. <i>Eum</i>. 11; ὁδός, Agath. 72 (IX.482).
ὀπίσθιος	auch 2 Endgn, <i>hinten, auf der hinteren Seite befindlich</i>; τὰ ὀπίσθια σκέλεα, Her. 2.103; so Xen. <i>Eq</i>. 1 l, 2; ἐπὶ τῶν ὀπισθίων ποδῶν ἱστάμενοι τοῖς προσθίοις ὠρχοῦντο, Ath. XII.550d; Arist. u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὀπισθίως</font>, <i>hinten, im Rücken, LXX</i>.
ὀπισθοβάμων	ον, <i>rückwärts gehend, der Krebs</i>, Flacc. 4 (VI.196).
ὀπισθοβαρής	ές, <i>hinten beschwert</i>, Simplic. <i>ad Epict</i>. p. 128.
ὀπισθοβάτης	ὁ, <i>von hinten besteigend, sich begattend</i>, Mel. 22 (XII.33).
ὀπισθοβατικός	ή, όν, <i>von hinten zu besteigen pflegend</i>, λαγώς, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.10.
ὀπισθόβολος	<i>zurück, rückwärts geworfen</i>, Nonn. <i>Dion</i>. 41.25 u. öfter, ὄμμα 43.382.
ὀπισθοβριθής	[βρῑ], ές, <i>hinten beschwert</i>, ἔγχος, Aesch. frg. 386.
ὀπισθόγραφος	<i>hinten, auf der Rückseite beschrieben</i>, Luc. <i>vit.auct</i>. 9.
ὀπισθοδάκτυλος	<i>mit zurückgebogenen Fingern</i>, Strab. 2.1.9, als fabelhaftes Volk.
ὀπισθόδετος	<i>hinten, oder zurückgebunden</i>, Simonds. 8.
ὀπισθοδίωξις	ἡ, Erkl. von παλίωξις, <i>Schol. Hes. Sc</i>. 154.
ὀπισθόδομος	ὁ, <i>Hinterhaus</i>, bes. <i>Hinterteil eines Tempels</i>; in Athen <i>die Hinterhalle des Tempels der Athene auf der Burg, die als Schatzkammer diente</i>; Ar. <i>Plut</i>. 1193 Dem. 24.136 Luc. <i>Tim</i>. 53 u. öfter; vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. 1 p. 473. – Adj., αἱ ὀπισθόδομοι στῆλαι, Pol. 12.12.2.
ὀπισθοδρομέω	<i>hinterher laufen</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 618.
ὀπισθοκάλυμμα	τό, <i>Bedeckung von hinten</i>, Clem.Al.
ὀπισθοκάρπιον	τό, <i>die Frucht hinter dem Blatte</i>, Theophr., zw.
ὀπισθόκαρπος	<i>die Frucht hinter dem Blatte tragend</i>, Theophr.
ὀπισθοκέλευθος	<i>hinterhergehend, folgend</i>, Nonn. <i>D</i>. 18.159 u. öfter.
ὀπισθόκεντρος	<i>mit einem Stachel oder einer Spitze hinten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5, 4.7.
ὀπισθοκέφαλον	τό, <i>Hinterkopf</i> (?).
ὀπισθοκόμης	ὁ, = ὀπισθόκομος (?).
ὀπισθόκομος	<i>am Hinterkopfe behaart</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.410 u. öfter.
ὀπισθοκράνιον	τό, <i>der hintere Teil des Hirnschädels, VLL</i>.
ὀπισθοκρηπίς	ῖδος, ἡ, <i>eine Art Schuhe, welche Frauen trugen</i>, Poll. 7.91.
ὀπισθοκύφωσις	ἡ, <i>das rückwärts Biegen des Rückgrates</i>, Sp.
ὀπισθόκωλα	τά, <i>die hintern Gliedmaßen</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 79.
ὀπισθομήριον	τό, <i>der hintere Teil des Schenkels</i>, Sp.; auch ὀπισθόμηρος, Ptolem.
ὀπισθόμηρος	ὁ, <i>der hintere Teil des Schenkels</i>, Ptolem.
ὀπισθονόμος	<i>rückwärts weidend, im Zurückgehen weidend</i>; βόες, Her. 4.183; Arist. <i>part. an</i>. 2.16: vgl. Ath. V.221 u. Ael. <i>H.A</i>. 16.33.
ὀπισθονυγής	ές, <i>von hinten stechend</i>, κέντρα, Philp. 14 (VI.104).
ὀπισθοπόρος	<i>hinterher gehend</i>, Nonn.
ὀπισθόπους	ποδος, <i>hinterher gehend, folgend, der Diener</i>; προσπόλων ὀπισθόπους κῶμος, Eur. <i>Hipp</i>. 54, vgl. 1179; Aesch. hat den acc. plur., ὀπισθόπους τούσδε, <i>Ch</i>. 702, wie oft die Endung -πους in -πος verkürzt wird.
ὀπισθορμέω	<i>zurückeilen</i>, Hesych.
ὀπισθόρμητος	<i>zurückeilend</i>, Suid.
ὀπισθοσφενδόνη	ἡ, <i>der hintere Teil der σφενδόνη, eines Frauenschmuckes</i>, Ar. bei Poll. 5.96.
ὀπισθότατος	= ὀπίστατος.
ὀπισθοτίλα	ἡ, heißt <i>der Tintenfisch</i>, σηπία, der seinen schwarzen Saft von hinten wegspritzt, Strattis bei Ath. XIV.622a.
ὀπισθοτονία	ἡ, <i>eine Krankheit, durch welche die Glieder nach hinten gezogen werden und steif werden</i>, Hippocr.
ὀπισθοτονικός	<i>der in ὀπισθοτονία ausgesetzt</i>, Hippocr.
ὀπισθότονος	<i>rückwärts gespannt</i>; νοσήματα ὀπισθότονα, = ὀπισθοτονία, Plat. <i>Tim</i>. 84c, u. so auch bei Hippocr. ὁ ὀπισθότονος; – πόδες, Nonn. <i>D</i>. 10.153, öfter.
ὀπισθοτονώδης	ες, <i>von der Art der ὀπισθοτονία, daran leidend</i>, Hippocr.
ὀπισθουρητικός	ή, όν, <i>nach hinten pissend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1, 5.2.
ὀπισθοφάλακρος	<i>am Hinterkopfe kahl</i>, Tzetz.
ὀπισθοφανής	ές, <i>hinten im Rücken erscheinend, LXX</i>.
ὀπισθοφόρος	<i>hinten, oder nach hinten tragend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.318.
ὀπισθοφυλακέω	<i>ein ὀπισθοφύλαξ sein, die Nachhut haben</i>, Xen. <i>An</i>. 3, 3.8, von Soldaten, wie vom Heerführer, 2.3.10; Hdn. 8.1.4.
ὀπισθοφυλακία	ἡ, <i>die Nachhut</i>, Xen. <i>An</i>. 4.6.19.
ὀπισθοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Wächter hinten</i>, bes. beim Heere, <i>zur Nachhut, zum Nachtrab gehörig</i>, Xen. <i>An</i>. 4.7.3 u. Sp.
ὀπισθοχειμών	ῶνος, ὁ, <i>Nachwinter, Spätwinter</i>, Hippocr., Theophr.
ὀπισθόχειρ	ειρος, <i>die Hände auf dem Rücken gebunden habend</i>, D.Cass.
ὄπισμα	τό, <i>der aus Bäumen und Pflanzen gezogene Milchsaft</i>, Diosc.
ὀπισμός	ὁ, <i>das Ausziehen des Milchsaftes aus den Pflanzen</i>, Theophr., Diosc.
ὀπίσσω	ep. = ὀπίσω.
ὀπίστατος	(ὄπισθε), <i>der Hinterste, Letzte, Il</i>. 8.342, 11.178; Hesych. hat auch die Form ὀπισθότατος.
ὀπίστερος	comp. zu ὀπίστατος; Arat. 284; Nonn.
ὀπίσω	ep. <b>ὀπίσσω</b> (wie ὄπις von ἕπομαι, oder mit ἐπί zusammenhangend);<br><b>1) vom Orte</b>, <i>hinten, hinterher</i>; ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, <i>Il</i>. 22.137; – gew. <i>zurück, nach hinten</i>; σκῆπτρον δ’ οὔτ’ ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα, <i>Il</i>. 3.218; κατὰ δ’ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω, zog die Zügel zurück, 261; ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω, 5.443; εἴκειν, 605; ἰδνωθείς, 12.205; μήτις ὀπίσσω τετράφθω, ἀλλὰ πρόσσω ἴεσθε, 272; auch πάλιν εἶσιν ὀπίσσω, <i>Od</i>. 11.149; ὀπίσω πάλιν οἴκαδε, Pind. <i>N</i>. 3.59; ὀπίσω ἀναπλῶσαι, Her. 1.78; ἤϊε τὴν αὐτὴν ὀπίσω ὁδόν, 1.111; ὀπίσω σπάσας τὸν χαλινόν, Plat. <i>Phaedr</i>. 254e, wie εἰς τοὐπίσω ἑλκύσαι τὰς ἡνίας, 254b; Sp.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>hinterdrein, hernach, in Zukunft</i>; Τρωαὶ δέ μ’ ὀπίσσω πᾶσαι μωμήσονται, <i>Il</i>. 3.411; <font color="brown">Ggstz von νῦν</font>, 6.352 u. öfter; Hes. <i>O</i>. 743, <i>Th</i>. 488; ἐς ὀπίσσω, <i>Od</i>. 20.199; ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω λεύσσει, <i>Il</i>. 3.109, wie οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, 1.343, u. οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, 18.250, vgl. <i>Od</i>. 24.452, d.i. <i>das Vorliegende, Gegenwärtige und das darauf Folgende, die Zukunft wahrnehmen, wissen</i>, nicht etwa Zukunft und Vergangenheit, da ὀπίσω, von der Zeit gebraucht, immer auf das Zukünftige geht, vgl. πρόσω u. <i>Od</i>. 11.483, σεῖοδ’ οὔτις ἀνὴρ προπάροιθε μακάρτατος, οὔτ’ ἄρ’ ὀπίσσω, wo προπάροιθε auf die Vergangenheit geht: keiner ist glücklicher als du, weder in der früheren Zeit, von den Früheren, noch in der Zukunft, von den Nachkommen; auch Soph. sagt πέτομαι δ’ ἐλπίσιν οὔτ’ ἐνθάδ’ ὁρῶν, οὔτ’ ὀπίσω, <i>O.R</i>. 488, das hier, das Gegenwärtige und das Künftige, wo schon der Schol. falsch erklärt οὔτε κατὰ τὸ παρὸν ἐρείδων τὸν νοῦν, οὔτε κατὰ τὸ παρεληλυθός; Eur. γράμματα σφραγίζεις, λύεις τ’ ὀπίσω, <i>I.A</i>. 38. Daher ἐν τοῖς ὀπίσω λόγοις σημανέω, <i>in den folgenden, späteren Büchern</i>, Her. 1.75.<br><b>3)</b> <i>wieder, wiederum</i>; ἀνακτᾶσθαι, Her. 1.61, 68; ἀποδοῦναι, 5.92.3, öfter.
ὀπίων	ονος, ὁ, bei Plut. <i>Galb</i>. 24, soll ὀπτίων heißen.
ὁπλάριον	τό, dim. von ὅπλον, bes. <i>kleiner Schild</i>, Plut. <i>Flam</i>. 17.
ὁπλενδυτέω	<i>Waffen anlegen</i>, Nicet.
ὁπλέω	poet. = ὁπλίζω, <i>zubereiten</i>, ἅμαξαν ὥπλεον, <i>sie schirrten den Wagen an, Od</i>. 6.73.
ὁπλή	ἡ (vgl. ὅπλον), zunächst <i>der ungespaltene Huf des Pferdes und des Esels, Il</i>. 11.536, 20.501; λακτίζοντες ὁπλαῖς, Plat. <i>Rep</i>. IX.586b; Pol. 3.79.12; dann auch <i>die gespaltenen Klauen des Rindviehs, H.h. Merc</i>. 77; Hes. <i>O</i>. 491; χάλκεαι, Pind. <i>P</i>. 4.226; χοιρίων, Ar. <i>Ach</i>. 705; Sp., wie Luc. <i>Asin</i>. 13, 22. – Hesych. erkl. ὁπλαί auch πυξίδες.
ὁπλήεις	εσσα, εν, <i>gerüstet, gewaffnet</i>, Dio Chrys.
ὁπλίζω	(ὅπλον), <i>zubereiten, zurecht machen</i>; ἅμαξαν, <i>den Wagen anschirren, Il</i>. 24.190; auch im med., ἵππους ὡπλίσατο, <i>er schirrte sich die Pferde an, Il</i>. 23.301; von Schiffen, νῆες ὁπλίζονται, <i>die Schiffe werden ausgerüstet, Od</i>. 17.288; von Speisen und Getränken, ἐπεί ῥ’ ὥπλισσε κυκειῶ, <i>Il</i>. 11.611, u. oft im med., ὡπλίσσατο δεῖπνον, <i>er bereitete sich die Mahlzeit</i>, 11.86, u. öfter in der <i>Od</i>.; θυσίαι, ἃς θεοῖς ὡπλίζετο, Eur. <i>Ion</i> 1124. – <b>Med</b>. u. pass. <i>sich fertig machen zu Etwas</i>; ὅπλισθεν (d.i. ὡπλίσθησαν) δὲ γυναῖκες, <i>sie schickten sich an zum Tanze, Od</i>. 23.143; τοὶ δ’ ὡπλίζοντο μάλ’ ὦκα, <i>Il</i>. 7.417; <i>Od</i>. 14.526; pass. φλέγει δὲ λαμπὰς διὰ χερῶν ὡπλισμένη, Aesch. <i>Spt</i>. 415. – Bes. <i>sich zum Kriege rüsten, sich bewaffnen, Il</i>. 8.55, <i>Od</i>. 24.495; κἂν ψιλὸς ἀρκέσαιμι σοί γ’ ὡπλισμένῳ, Soph. <i>Aj</i>. 1102; χέρα, Eur. <i>Rhes</i>. 84, wie ὁπλιζόμεσθα φασγάνῳ χέρας, <i>Or</i>. 1223; auch ὡπλισμένος χεῖρα φασγάνῳ, <i>Phoen</i>. 274; Plat., u. sonst in Prosa sehr gewöhnlich; bei Her. 6.12 im activ., τοὺς ἐπιβάτας, <i>einexerzieren, in den Waffen einüben</i>; ὥπλιζον ἵππους προμετωπιδίοις, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.1. – Aristarch wollte es bei Hom. immer ohne Augment schreiben, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> zu <i>Il</i>. 8.55.
ὁπλισία	ἡ, <font color="#494">Conj. Lobeck</font>s bei Philet. 1 (VI.210) für ὀπτασία.
ὅπλισις	ἡ, <i>das Bewaffnen, die Rüstung</i>; ὁπλίσεις ἀνδρῶν, Ar. <i>Ran</i>. 1034; ἡ τῆς ὁπλίσεως αὐτῶν σχέσις, Plat. <i>Tim</i>. 24b; ἦσαν δὲ εὐσταλεῖς τῇ ὁπλίσει, Thuc. 3.22; Xen. u. Folgde.
ὅπλισμα	τό, <i>die Rüstung, die Waffen</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 714; τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ὁπλίσματα, Plat. <i>Polit</i>. 279d. – Eur. <i>I.A</i>. 258 <i>das gerüstete Heer</i>.
ὁπλισμός	ὁ, = ὅπλισις, Aesch. <i>Ag</i>. 393, öfter Plut., soll nicht so gut attisch sein, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 511.
ὁπλιστής	ὁ, <i>der Bewaffnende</i>, adj., ὁπλιστὰν κόσμον ὀλωλεκώς, <i>den Waffenschmuck</i>, Eryc. 8 (VII.230).
ὁπλιταγωγέω	[ῑ], <i>Schwerbewaffnete führen</i>, Sp.
ὁπλιταγωγός	[ῑ], <i>Schwerbewaffnete führend</i>, πλοῖα, Thuc. 6.25, 31.
ὁπλιτεία	[ῑ], ἡ, <i>der Dienst der Schwerbewaffneten</i>; – ναυτικὴ ὁπλ., <i>der Kampf der Schwerbewaffneten zu See</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.706c.
ὁπλιτεύω	[ῑ], <i>ein Schwerbewaffneter sein, als Schwerbewaffneter dienen</i>, Thuc. 6.91, 8.73 Xen. <i>An</i>. 5.8.5 u. Sp.
ὁπλίτης	[ῑ], ὁ, <i>schwer bewaffnet, in voller, schwerer Rüstung</i>; δρόμοι, Pind. <i>I</i>. 1.23; ἀνήρ, Aesch. <i>Spt</i>. 699; bes. subst., <i>der Schwerbewaffnete</i>, Eur. oft, Her. und sonst in Prosa, oft <font color="brown">im Ggstz von ψιλός</font>, wie Her. 9.30, <font color="brown">von γυμνῆτες</font>, 9.63; <font color="brown">von ψιλός</font> Thuc. 1.106, 4.125; Plat. <font color="brown">im Ggstz von ἱππεύς</font> <i>Rep</i>. VII.552a, <font color="brown">von τοξόται</font> <i>Critia</i>. 119b; Folgde. Sie führen die große Lanze, δόρυ, und den großen Schild, ὅπλον, von dem sie benannt sind, wie πελταστής nach dem kleinen Schilde, πέλτη.
ὁπλιτικός	[ῑ], <i>den Schwerbewaffneten betreffend</i>; μάχη, Plat. <i>Rep</i>. II.374d; θώραξ, Ep. XIII.363a; τὸ ὁπλιτικόν, <i>die schwerbewaffneten Truppen</i>, Thuc. 5.6; Xen. <i>An</i>. 7.6.26; Plat. u. A.; τὰ ὁπλιτικὰ ἐπιτηδεύειν, <i>den Dienst eines Schwerbewaffneten tun</i>, Plat. <i>Lach</i>. 183c.
ὁπλῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὁπλίτης (?).
ὁπλιτοδρομέω	[ῑ], <i>schwerbewaffnet wettlaufen</i>, Paus. 1.23.11.
ὁπλιτοδρόμος	[ῑ], <i>in schwerer Waffenrüstung wettlaufend, Schol. Ar. Ach</i>. 213.
ὁπλιτοπάλης	[ῑ], ὁ, <i>der schwerbewaffnete Ringer, Kämpfer</i>, Aesch. <i>Tr</i>. 427 bei Plut. <i>Symp</i>. 2.5.
ὁπλοδιδακτής	ὁ, <i>der Waffenlehrer, Fechtmeister</i>.
ὁπλοδιδάσκαλος	ὁ, = ὁπλοδιδακτής.
ὁπλοδοτέω	<i>Waffen geben</i>, Maccab.
ὁπλόδουπος	<i>mit den Waffen rasselnd</i>, Orph. <i>H</i>. 64.3.
ὁπλοθήκη	ἡ, <i>ein Ort, wo Waffen hingelegt und aufbewahrt werden</i>; Plut. <i>Sull</i>. 14, oft; Ael. <i>V.H</i>. 6.12.
ὁπλοκαθαρμός	ὁ, <i>Waffenreinigung, armilustrium</i>.
ὁπλοκαθαρσία	ἡ, = ὁπλοκαθαρμός.
ὁπλοκαθάρσιον	τό, ἱερόν, = ὁπλοκαθαρσία.
ὁπλόκτυπος	<i>mit den Waffen tosend</i> (?).
ὁπλολογέω	<i>Waffen sammeln</i>, Maccab.
ὅπλομαι	poet. = ὁπλίζομαι, δεῖπνον ὅπλεσθαι, <i>sich ein Mahl bereiten, Il</i>. 19.172, 23.159.
ὁπλομανέω	<i>rasende Liebe zu den Waffen, zum Kampfe daben, waffentoll sein</i>; Synes.; Ath. VI.234c; ἁ πόλις ὁπλομανεῖ, Leon.Tar. 50 (IX.320).
ὁπλομανής	ές, <i>rasend kampfbegierig, waffentoll</i>, Eutecn. <i>paraphr. Opp</i>. p. 8.
ὁπλομανία	ἡ, <i>Waffentollheit, rasende Liebe zu den Waffen und zum Kampfe</i>.
ὁπλομαχέω	<i>mit schweren Waffen, als Schwerbewaffneter kämpfen</i>; Isocr. 15.252; Plut. <i>Cam</i>. 37 u. oft; D.Cass. 57.14.
ὁπλομάχης	ὁ, <i>der mit schweren Waffen kämpft</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 299c.
ὁπλομαχητικός	<i>zum Kampfe mit schweren Waffen gehörig</i>; ἡ ὁπλομ., sc. τέχνη, <i>Waffenkunst, Fechtkunst</i>, Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 197.
ὁπλομαχία	ἡ, <i>das Kämpfen mit schweren Waffen, die Kunst, mit solchen Waffen zu kämpfen</i>; Plat. <i>Legg</i>. VII.813e, VIII.833e; ἐπιστήμων εἶναι τῶν περὶ τὰς τάξεις τε καὶ ὁπλομαχίαν, Xen. <i>An</i>. 2.1.7.
ὁπλομαχικός	ή, όν, <i>zum Kampfe mit schweren Waffen gehörig</i>, ἀγῶνες, D.Cass. 60.5.
ὁπλομάχος	<i>mit schweren Waffen kämpfend</i>, Xen. <i>Lac</i>. 11.8; <i>der Fechtmeister, der mit eigentlichen Waffen, nicht mit hölzernen Stäben u. dgl. zu kämpfen lehrt</i>, <font color="brown">im Ggstz des σκιαμαχεῖν</font>, vgl. Ath. IV.154; Pol. 2.65.11; zwischen παιδοτρίβης u. γυμνασίαρχος genannt, Teles bei Stob. <i>fl</i>. 98.72.
ὅπλον	τό (nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.216 mit ἕπω zusammenhangend; verwandt mit Wappen, Waffe), übh. <i>Werkzeug, Gerät</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>alles zur Ausrüstung eines Schiffes Gehörige, Takelwerk</i>; πάντα ὅπλα, τά τε νῆες φορέουσιν, <i>Od</i>. 2.390, öfter in der <i>Od</i>., auch <i>ein einzelnes Tau</i>, ὅπλον νεός, 21.390, wie ὅπλῳ ἐϋστρεφέϊ 14.346; u. so übh. <i>Tau, Strick</i>, τὰ ἐκ τῶν γεφυρέων Her. 9.115, vgl. 7.25.<br>   <b>b)</b> von allem Handwerkzeuge; ἦλθε δὲ χαλκεύς, ὅπλ’ ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήϊα, <i>Od</i>. 3.433, des Schmiedes, wie <i>Il</i>. 18.409, 412; ἀρούρης ὅπλον heißt die Sichel, Antiphil. 4 (VI.95).<br>   <b>c)</b> am gewöhnlichsten <i>das Kriegsgerät, Harnisch und Schild</i>; ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην, <i>Il</i>. 10.254; 19.21, 11.17 ff.; χρυσέων ὅπλων στερηθείς, Pind. <i>N</i>. 8.27; ἐν πολεμαδόκοις Ἄρεος ὅπλοις, <i>P</i>. 10.14; χάλκεα, <i>N</i>. 10.14 u. öfter; ἀρήϊα ὅπλα, Aesch. <i>Spt</i>. 114 und öfter, nur im plur., wie auch bei Soph., πολλῶν μεθ’ ὅπλων, d.i. mit vielen Bewaffneten, <i>Ant</i>. 115; Eur. hat den sing. <i>Herc.Fur</i>. 161, 570, 942, sonst immer den plur. – Bes. ist bei Her. u. den Attikern τὸ ὅπλον <i>der große Schild</i> (dah. ὅπλα προβάλλεσθαι, μεταβάλλεσθαι, vgl. Pol. 1.22.10, 3.71.4), mit dem das nach ihm benannte schwere Fußvolk bewaffnet ist, u. <i>der Harnisch</i>, dah. gern der plur. gebraucht wird; Her. hat den sing. 4.23, οὐδέ τι ἀρήϊον ὅπλον ἐκτέαται, wie 4.177; ὅτι ἑκάστῳ παρέτυχεν ὅπλον, Plat. <i>Rep</i>. V.474a, sonst auch bei Plat. immer im plur.; ἐν ὅπλοις μάχεσθαι, <i>Gorg</i>. 456d; ὅπλα ἀποβαλών, <i>Symp</i>. 179a; ὅπλα ἀφείς, <i>Apol</i>. 39a, wie Xen. u. A.; auch ῥίπτειν τὰ ὅπλα, παραδιδόναι u. ä., s. diese verba; ὅταν ὅπλα εἰς τὰς χεῖρας λάβωμεν, Plat. <i>Legg</i>. I.638a; ἐν τοῖς ὅπλοις εἶναι, <i>in den Waffen, bewaffnet sein</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.28; vgl. Her. 1.13; Thuc. 6.74; κατατίθεσθαι, <i>die Waffen niederlegen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.2.15 u. öfter; τίθεσθαι τὰ ὅπλα, <i>die Waffen, bes. den Schild vor die Füße hinsetzen</i>, was sowohl beim Haltmachen geschieht, Xen. <i>An</i>. 1.5.14, 4.2.16 u. öfter, als beim Antreten u. sich in Reih’ u. Glied Aufstellen, οἱ ὁπλῖται ἔθεντο τὰ ὅπλα, οἱ μὲν περὶ τὰ σταυρώματα, οἱ δὲ κατὰ τὴν ὁδόν, 5.2.19 (vgl. <i>Hell</i>. 3.1.23; Her. 9.52; θέμενοι ἐς τὴν ἀγορὰν τὰ ὅπλα, Thuc. 2.2); vollständiger, εἰς τάξιν τὰ ὅπλα τίθεσθαι, 2.2.8; auch ἀντία τὰ ὅπλα τίθ., 4.3.26 (vgl. <i>Hell</i>. 7.3.9; Her. 1.62, 5.74); κατὰ χώραν, <i>auf seinen Platz zurückkehren u. die Waffen, den Schild u. Speer hinstellen</i>, 1.5.17; dah. κεῖται τὰ ὅπλα, <i>die Bewaffneten stehen</i>, 4.2.20; παραγγέλλειν εἰς τὰ ὅπλα, <i>unter die Waffen treten lassen</i>, 1.5.13; νυκτερεύειν ἐν τοῖς ὅπλοις, <i>unter den Waffen die Nacht zubringen</i>, 6.2.27. Wie <i>An</i>. 2.2.20 zeigt, wurden die Waffen vor der Front aufgestellt; dah. τὰ ὅπλα auch geradezu »das Lager« heißt, πρὸ τῶν ὅπλων, <i>An</i>. 2.4.15; für die ὁπλῖται selbst steht es offenbar <i>An</i>. 2.2.4, ἕπεσθε τῷ ἡγουμένῳ τὰ μὲν ὑποζύγια ἔχοντες πρὸς τοῦ ποταμοῦ, τὰ δὲ ὅπλα ἔξω, vgl. 3.2.36, <i>Cyr</i>. 5.4.45, wie man auch ἐξέτασιν ὅπλων ποιεῖσθαι Thuc. 4.74 nehmen kann, u. so bei Sp.; – ἥκειν ἐν τοῖς ὅπλοις, Pol. 9.6.6; ἐποιοῦντο συναγωγὰς ἐπὶ τῶν ὅπλων, 5.64.4. – Uebtr. τῶν ὅπλων τῶν ἐπὶ τὴν Ἴλιον μετεσχηκότες, Ael. <i>N.A</i>. 1.1.<br>Bei Nic. Ir. 2.31 <i>das männliche Glied</i>.
ὁπλοποιέω	<i>Waffen, Rüstungen machen</i>, Sp.
ὁπλοποιητικός	ή, όν, <i>zum Verfertigen der Waffen oder Rüstungen gehörig</i>; ἡ ὁπλοποιητική, vulg. l. für ὁπλοποιϊκή bei Plat.
ὁπλοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen von Waffen u. Rüstungen</i>, Diod.Sic. u. a. Sp. Bes. heißt so das 18. Buch der <i>Il</i>.e, in welchem Hephästus für den Achilleus Waffen verfertigt, Gramm.
ὁπλοποιϊκός	ή, όν, = ὁπλοποιητικός; ἡ ὁπλοποιϊκὴ τέχνη, <i>die Kunst, Waffen zu schmieden</i>, Plat. <i>Polit</i>. 280d, v.l. ὁπλοποιητική.
ὁπλοποιός	<i>Waffen u. Rüstungen machend, Waffen-, Zeugschmied</i>, Poll. 7.154.
ὁπλοσκοπία	ἡ, <i>Besichtigung der Waffen</i>, od. <i>Musterung der Schwerbewaffneten</i>, Philo.
Ὁπλοσμία	Beiname der Hera im Peloponnes, wahrscheinlich »Waffen tragend«, Lycophr. 614 und 858 und Schol. dazu.
Ὁπλόσμιος	Beiwort des Zeus in Karien, wahrscheinlich »Waffen tragend«, Lycophr. 614 und 858 und Schol. dazu.
ὁπλότατος	s. ὁπλότερος.
ὁπλότερος	u. superl. ὁπλότατος, ohne posit., <i>der jüngere, der jüngste</i>; αἰεὶ δ’ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται, <i>Il</i>. 3.108; αἰχμὰς δ’ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵπερ ἐμεῖο ὁπλότεροι γεγάασι, 4.325; auch ὁπλότερος γενεῆφι, 9.58, <i>Od</i>. 19.184; Νέστορος ὁπλοτάτη θυγάτηρ, 3.465, wie 7.58, 11.283, 15.364, immer von Töchtern, u. öfter Hes. <i>Th</i>.; τῶν πάλαι γενεᾷ ὁπλοτέροισιν, Pind. <i>P</i>. 6.41; παίδων ὁπλοτάτου, <i>I</i>. 5.5. Eigtl. der Waffenfähigere, aber daß diese Bdtg nicht mehr festgehalten wurde, zeigen die Stellen, wo das Wort von Frauen gebraucht ist; vgl. auch Rhian. bei Stob. <i>fl</i>. 4.34 (v. 20). Bei Theocr. 16.46 sind ἄνδρες ὁπλότεροι die späteren Männergeschlechter. Einzeln bei a. sp.D., wie Coluth. 57. – <font color="#494">Buttmann</font> leitet es von ἕπομαι ab.
ὁπλοτοξότης	ὁ, <i>eine Art schwerbewaffneter Bogenschützen</i>, Nicet.
ὁπλουργία	ἡ, = ὁπλοποιΐα, <i>Schol. Lycophr</i>. 221.
ὁπλοφάγος	<i>Waffen, bes. Schilder zernagend</i>, Eust. 26.33.
ὁπλοφορέω	<b>1)</b> <i>Waffen u. Rüstung tragen</i>, bes. <i>ein ὁπλίτης sein</i>, Luc. <i>Anach</i>. 34.<br><b>2)</b> = δορυφορέω, <i>als Leibwache begleiten</i>, u. pass. <i>von einer Leibwache begleitet werden</i>, τοσαύταις μυριάσι πεζῶν καὶ χιλιάσιν ἱππέων ὁπλοφορούμενοι βασιλεῖς, Plut. <i>Aem</i>. 27.
ὁπλοφόρος	<i>Waffen tragend, der Bewaffnete</i>; Eur. <i>I.A</i>. 190, <i>Phoen</i>. 796; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.7 u. A; αὐχένες, Apol 1nds. 12 (VII.233).
ὁπλοφυλάκιον	τό, <i>Ort zum Aufbewahren der Waffen, Zeughaus</i>, Strab. XV.
ὁπλοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der die Aufsicht über die Waffen führt</i>, Ath. XII.538b.
ὁπλοχαρής	ές, <i>sich an Waffen freuend, Waffen liebend</i>, Orph. <i>H</i>. 31.6.
ὁπλοχελώνη	ἡ, <i>eine testudo, Schilddach</i>, Tzetz.
ὀποβάλσαμον	τό, <i>Saft des Balsambaumes</i>, Diosc. u. A.
ὁποδαπός	korrel. zu ποδαπός, relativisch, und indirekt fragend, <i>was für ein Landsmann</i>; Her. 9.16; τίς ὁ λέγων καὶ ὁποδαπός; Plat. <i>Phaedr</i>. 275c; Sp.
ὀποειδής	ές, <i>saftartig</i>, bes., <i>wie der Saft des Feigenbaumes, die Milch gerinnen machend</i>, Hippocr.
ὀπόεις	εσσα, εν, <i>saftig, saftreich</i>, Nic. <i>Al</i>. 318.
ὁπόθεν	ep. <b>ὁππόθεν</b>, korrel. zu πόθεν, relativ u. indirekt fragend, <i>woher</i>; ὁππόθεν οὗτος ἀνήρ; <i>Od</i>. 1.406; εἴρεαι ὁππόθεν εἰμέν, 3.80; Pind. <i>P</i>. 2.44; χὡπόθεν, <i>ib</i>. 50; Eur. <i>I.A</i>. 696; ὁπόθεν ἡμᾶς δεῦρο ἤγαγεν, Plat. <i>Polit</i>. 263c; ὁπόθεν ποτὲ ταύτην τὴν ἐπωνυμίαν ἔλαβες, οὐκ οἶδα, <i>Symp</i>. 173a; vgl. ὁπόθεν χαίρει ὀνομαζόμενος, <i>Phaedr</i>. 273d; οὐ γὰρ ἔστι μοι χρήματα ὁπόθεν ἐκτίσω, <i>Apol</i>. 37c; – mit ἄν u. conj., ὁπόθεν ἂν τύχῃ ἕκαστος ἐνθουσιάσας, <i>woher auch immer, Theaet</i>. 180c, vgl. <i>Rep</i>. II.362b; auch ὁποθενοῦν, <font color="blue">neben ἄλλοθεν</font>, <i>Gorg</i>. 512a, wie Arist. <i>coel</i>. 1.4; ὁπόθεν ἐπισιτιούμεθα, Xen. <i>An</i>. 2.4.5; auch mit Auslassung des Demonstrativums, οἱ Τραπεζούντιοι ὁπόθεν μὲν τὰ ἐπιτήδεια ῥᾴδιον ἦν λαβεῖν οὐκ ἦγον, 5.2.2; Folgde.
ὁπόθι	ep. <b>ὁππόθι</b>, korrel. zu πόθι, poet. = ὅπου, relativ u. indirekt fragend, <i>wo, woselbst; Il</i>. 9.577, <i>Od</i>. 3.89, wo ι elidiert ist; ὁπόθι θάνατος ἀπῇ, Aesch. <i>Suppl</i>. 117; sp.D.
ὅποι	korrel. zu ποῖ, <i>wohin</i>, das Ziel einer Bewegung ausdrückend, relativ u. indirekt fragend; ὥστ’ ἀμηχανεῖν ὅποι τράποιντο, Aesch. <i>Pers</i>. 451; δήμου κρατοῦσα χεὶρ ὅποι πληθύεται, <i>Suppl</i>. 604; ὅποι πλέων, Soph. <i>Phil</i>. 302; ἐγὼ γὰρ εἶμ’ ἐκεῖσ’ ὅποι πορευτέον, <i>Aj</i>. 675; auch οὐκ οἶδ’ ὅποι χρὴ τἄπορον τρέπειν ἔπος, <i>Phil</i>. 885; vgl. <i>El</i>. 910; μέχρι ὅποι, Plat. <i>Gorg</i>. 487c; οὐδὲ ὅποι τρέψει τὴν διάνοιαν ἕξει, <i>Parm</i>. 135b; – mit ἄν u. dem conj., wohin auch immer, ὅποι ἂν ἄλλοσε βούλῃ, Plat. <i>Phaedr</i>. 230c; ὅποι ἂν ἔλθω, <i>Apol</i>. 37d; indirekt c. opt., ὅποι πέμποις, <i>Theag</i>. 126c; Xen. u. Folgde; ὅποι τις ἂν προσθῇ δύναμιν, Dem. 2.14. – Die Bdtg »wo« hat es nirgends bestimmt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 43.
ὁποῖος	ep. <b>ὁπποῖος</b>, korrelat. zu ποῖος, relativ u. indirekt fragend, <i>wie beschaffen, von welcher Art, was für Einer</i>; ὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις, <i>Il</i>. 20.250; ἀλήτῃ τοίῳ, ὁποῖος ἔοι, <i>Od</i>. 17.421, 19.77; fragend, 1.171, 14.188; ὁποίαν παγάν, ἀρετάν, Pind. <i>P</i>. 4.298, <i>N</i>. 4.41; ὁποίοις φαρμάκοις ἰάσιμος, Aesch. <i>Prom</i>. 473; εἰπὼν ὁποῖα ξύμφορα, sc. τοιαῦτα, Soph. <i>O.C</i>. 1349, öfter; mit ἄν u. conj., ὁποῖον ἄν σοι ξυμφέρῃ, γενήσεται, was auch immer dir zuträglich sein sollte, <i>Phil</i>. 655, wie Xen. πράττετε, ὁποῖον ἄν τι ὑμῖν οἴησθε μάλιστα συμφέρειν, <i>An</i>. 2.2.2, vgl. 7.3.37; adverbial, ὁποῖα, <i>wie</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 398; οὐκ οἶδα, ὁποίᾳ τόλμῃ ἢ ποίοις λόγοις χρώμενος ἐρῶ, Plat. <i>Rep</i>. III.414d, u. öfter dem ποῖος in einem andern Satzgliede entsprechend; vgl. <i>Gorg</i>. 500a, <i>Alc.I</i>, 111e; ὁποῖός τις, <i>wie nur immer, Prot</i>. 327a; ὄντα ὁποῖός τις ἔτυχε, <i>Gorg</i>. 512d; χρῆσθαι ἡμῖν αὐτοῖς ὁποῖοί τινές ἐσμεν, <i>Theaet</i>. 171d; ὁποῖος δήποτε, qualiscunque, Luc. <i>Hermot</i>. 45; – οὐδ’ ὁποῖος, <i>auch nicht, wie immer beschaffen er, es sei</i>, Pol. 4.65.3, öfter. – Das <font color="darkgreen">• Adv. ὁποίως</font> ist selten.<br>[Bei den attischen Dichtern ist die mittlere Sylbe zuweilen kurz, <font color="#494">Seidler</font> <i>de vers. dochm</i>. p. 101.]
ὁποιοσοῦν	<i>wie auch immer</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 182d, <i>Crat</i>. 390b u. öfter.
ὁποῖόσπερ	<i>wie auch</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 658.
ὁποιοστισοῦν	<i>wie auch immer beschaffen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.10; Lys.
ὁποιότης	ητος, ἡ, <i>die Qualität</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.20, wo <font color="#494">Ast</font> ποιότης herstellt.
ὅποιπερ	<i>wohin auch</i>, Soph. <i>Aj</i>. 797, <i>O.R</i>. 1458.
ὁποίποτε	<i>irgendwohin einmal, irgendwo</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365c.
ὁπόκα	dor. statt ὁπότε.
ὀποκάλπασον	τό, oder <b>ὀποκάρπασον</b>, <i>der giftige Saft des Kalpasos oder Karpasos, mit dem der Aloesaft verfälscht, auch das Haar gelb u. kraus gemacht wurde</i>, Theophr.
ὀποκάρπασον	= ὀποκάλπασον.
ὀποκιννάμωμον	τό, <i>der Saft des κιννάμωμον</i>, Theophr.
ὀποπάναξ	ακος, ὁ, <i>der Saft der Pflanze πάναξ</i>, Theophr.
ὀπός	ὁ <i>(sapio), Saft der Pflanzen</i>, bes. der Bäume, gew. <i>des Feigenbaumes, der zum Gerinnen der Milch gebraucht wurde</i>; ὡς δ’ ὅτ’ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν, <i>Il</i>. 5.902; τὸ δὲ τῆς σαρκὸς διαλυτικὸν ἀφρῶδες γένος ὀπὸς ἐπωνομάσθη, Plat. <i>Tim</i>. 60b; <i>Legg</i>. VII.824; Theophr. u. Folgende.<br>Uebertr., ὀπὸς ἥβης, <i>die saftige, schwellende Fülle des jugendlichen Leibes</i>, Paul.Sil. 8 (V.258).
ὁποσάκις	<i>so vielmal wie, so oft wie</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.23; c. ἄν u. Conj., <i>so oft auch immer</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 197d.
ὁποσακισοῦν	<i>so oft auch immer</i>, Theophr.
ὁποσάμηνος	<i>von wieviel Monaten, wieviel Monate alt</i>, Hippocr.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 663.
ὁποσαπλάσιος	<i>wievielfältig</i>, Sp.
ὁποσαπλασιοσοῦν	<i>wievielfältig auch immer</i>, Arist. <i>phys</i>. 3.42.
ὁποσαπλασίων	ωνος, <i>wievielfach</i>, Sp.
ὁποσάπους	ποδος, <i>wievielfüßig</i>, bes. <i>wieviel Fuß lang</i>, Luc. <i>Gall</i>. 9; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 663.
ὁποσαχῇ	<i>an wievielen Orten</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.23.
ὁπόσε	ep. <b>ὁππόσε</b>, korrel. zu πόσε, poet. = ὅποι, wohin; <i>Od</i>. 14.139; <i>H.h. Apoll</i>. 209.
ὁπόσος	ep. <b>ὁππόσος</b> u. <b>ὁπόσσος</b>, Sp. auch <b>ὁππόσσος</b>, korrel. zu πόσος, relativ u. indirekt fragend, <i>wie groß, wieviel</i>; ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ, <i>Il</i>. 24.7; ὁππόσα κήδε’ ἀνέτλης, <i>Od</i>. 14.47; κτήματ’ ὁπόσσα τοί ἐστι, 22.220; ὁπόσαι δαπάναι, Pind. <i>I</i>. 4.64; χὡπόσαι, <i>P</i>. 9.47; Aesch. <i>Pers</i>. 121, öfter; Soph. <i>Ant</i>. 214; ὁπόσαι τῶν τεχνῶν νῦν εἴρηνται, Plat. <i>Polit</i>. 288d; <i>Soph</i>. 231c u. öfter; – mit ἄν und conj., <i>wieviel auch immer</i>; ὁπόσον ἂν ᾖ, τοσοῦτον ὅλον ἀναγκαῖον εἶναι, Plat. <i>Soph</i>. 245d; ὁπόσον ἂν κελεύῃ τις, τοσοῦτον ἐκπιών, <i>Symp</i>. 214a; <i>Crat</i>. 385d u. öfter (vgl. Xen. <i>An</i>. 2.2.21, 7.2.361; ὁπόσῳ πλέον ἄν … τοσούτῳ μᾶλλον, <i>je … desto, Legg</i>. I.647e; – c. opt., in indirekter Form der Rede, Xen. <i>An</i>. 1.2.1, u. zum Ausdrucke der wiederholten Handlung in der Vergangenheit, ὁπόσον δὲ προδιώξειαν οἱ Ἕλληνες, τοσοῦτον πάλιν ἐπαναχωρεῖν μαχομένους ἔδει, <i>ibd</i>. 3.3.10, vgl. 5.1.16.
ὁποσοσοῦν	<i>wieviel auch immer</i>; Thuc. 6.56; Plat. <i>Soph</i>. 245d; Luc. <i>Iup. conf</i>. 17.
ὁπόσοσπερ	<i>wieviel auch</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.753b.
ὁποσοστισοῦν	<i>wieviel auch immer</i>, z.B. ὁποσουτινοσοῦν πριάμενοι, Lys. 22.15.
ὁποσότης	ητος, ἡ, Nicom. <i>arithm</i>. 2.20, richtig in ποσότης geändert.
ὁπόσσος	ep. = ὁπόσος.
ὁποσταῖος	korrel. zu ποσταῖος, <i>am wievielten Tage</i>, Arat. 739.
ὁπόστος	korrel. zu πόστος, <i>der wievielte</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.617e.
ὁποστοσοῦν	<i>der wievielte auch immer, quotuscunque</i>, Dem. 18.310.
ὁπόταν	ep. <b>ὁππόταν</b>, statt ὁππότ’ ἄν, wie es auch seit <font color="#494">Wolf</font> im Hom. immer geschrieben wird, eigtl. <i>in dem Falle, daß etwa, falls, dann wann</i>, c. conj., auf die Gegenwart od. Zukunft gehend, eine zeitliche Bedingung aussprechend; Pind. <i>P</i>. 1.4, 8.8; ὁπόταν δὲ μόλῃ, Soph. <i>Phil</i>. 146; <i>El</i>. 91; ὁπόταν ἄλλ’ αὐτῷ βελτίω δόξῃ, Plat. <i>Polit</i>. 300c; indirekt auch in Beziehung auf die Vergangenheit, mit dem den Griechen geläufigen Uebergange in die lebhaftere direkte Darstellung, εἱστήκει παρὰ τὰς πύλας, ὡς, ὁπόταν ἔξω γένωνται πάντες, ἀποκλείσων τὰς πύλας, Xen. <i>An</i>. 7.1.12. – Steht im Hauptsatze der opt. pot., so folgt in einzelnen, aber nicht ganz sicheren Beispielen der opt., ὁπόταν ἥκοι, λέγοιμ’ ἄν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.11, vgl. 8.1.44 u. s. ὅταν. – Der indic. erst bei Sp., wie D.Cass.
ὁπότε	ep. <b>ὁππότε</b>, ion. <b>ὁκότε</b>, korrel. zu πότε, relativ u. indirekt fragend, <i>dann wann, wenn, als</i>; – c. indic., Hom. u. Folgde überall; οὐδ’ ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ θέσθε μ’ ἀνεγεῖραι, ὁππότ’ ἐκεῖνος ἔβη, als jener ging, <i>Od</i>. 4.729; ἦ ῥά τι ἴδμεν, ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ’ ἐκ Πύλου, wissen wir, wann Telemach heimkehrt, <i>ib</i>. 633; Hes. <i>O</i>. 496, <i>Th</i>. 431, 595; Pind. <i>Ol</i>. 1.37 u. öfter; ὁπότε γε καὶ τὸν ἐν χεροῖν κατεῖχον, da ich ja, Soph. <i>O.C</i>. 1696; Plat. <i>Prot</i>. 356e, <i>Polit</i>. 301d u. sonst; – häufig im Vergleich, ὡς ὁπότε, <i>wie wenn, Il</i>. 11.492, 23.630; in welcher Vrbdg auch der conj. dabei steht, <i>Il</i>. 11.305, <i>Od</i>. 4.335, 17.126; vgl. <font color="#494">Heyne</font> <i>exc. IV zu Iliade IX</i>; – in der Beteuerung, ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν, ὁππότε υἱέϊ σῷ ἑπόμην, <i>Il</i>. 3.173; – c. ἄν u. conj., zeitbedingend, <i>dann, wann, so oft als, Il</i>. 16.62, 20.316. Daher ist <i>Il</i>. 21.340 ὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγών conj., wie ἱμείρεται <i>Od</i>. 1.41; ὁππότε κεν … θήσει, <i>Od</i>. 16.282, ist ein verdächtiger Vers. – Nach Homer wird daraus ὁπόταν, welches m. vgl.; einzeln findet sich auch der conj. ohne ἄν in dieser Vbdg, ὁππότ’ ἐγώ περ ἴω, <i>Il</i>. 16.245; ἄχνυται, ὁππότε τις μνήσῃ, <i>Od</i>. 14.170; Hes. <i>Th</i>. 435, 782; ὁπότ’ ἀθρήσωσιν, Qu.Sm. 7.410; – c. optat. in indirekter Rede, Soph. <i>Trach</i>. 821, Plat. <i>Theaet</i>. 143c, Xen. <i>An</i>. 4.6.20; od. Ausdruck der wiederholten Handlung in der Vergangenheit, so oft, πολλάκι μιν ξείνισσεν, ὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο, <i>Il</i>. 3.233; ὁπότε ἀναγκασθείη, πάντας ἐκράτει, Plat. <i>Symp</i>. 220a; ὁπότε τις εἴποι τὸ μὴ ὄν, ἀκριβῶς ᾤμην ξυνιέναι, <i>Soph</i>. 243b; πάλιν δὲ ὁπότε ἀπίοιεν, ταὐτὸ ἔπασχον, Xen. <i>An</i>. 3.4.28, vgl. 7.7.6; εἰώθει γοῦν, ὁπότε δεῦρ’ ἐμβάλλοι, <i>Cyr</i>. 2.1.5; auch ὁπότε πρῶτον ὑμῶντῳ σοφῶν ἐντύχοιμι, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 286d, sobald ich nur. Erst bei Sp. so auch in Beziehung auf die Gegenwart, Luc. <i>D.Mort</i>. 21.1. – Auch wie <i>quoniam, da, da einmal</i>, ὁπότε ἐνταῦθά ἐσμεν τοῦ λόγου, τόδε ἀποκρινώμεθα, Plat. <i>Legg</i>. X.895b; τότε μὲν ἦτε ἀγαθοί, νῦν δ’, ὁπότε περὶ τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὁ ἀγών ἐστι, πολὺ προσήκει ἀμείνονας εἶναι, Xen. <i>An</i>. 3.2.15; χαλεπὰ τὰ παρόντα, ὁπότε στρατηγῶν τοιούτων στερόμεθα, da wir solcher Feldherren beraubt sind, 3.2.2, vgl. <i>Cyr</i>. 6.1.8; u. so ὁπότε γε, <i>da ja, An</i>. 7.6.11, μέγας δὴ σύ γε, ὁπότε γε καὶ ἡμῖν τάξεις, ἃ ἂν δέῃ ποιεῖν, <i>Cyr</i>. 8.3.7; – ἦν δὲ ὁπότε, <i>bisweilen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.2.27.
ὁπότερος	ep. <b>ὁππότερος</b>, korrel. zu πότερος,<br><b>1)</b> relativ u. indirekt fragend, <i>welch er von beiden</i>; c. indic., Hom., welcher von uns beiden <i>Il</i>. 3.7, welcher von euch beiden 3.92, <i>Od</i>. 18.46, im plur., wenn auf beiden Seiten eine Mehrzahl ist, z.B. von zwei Heeren, <i>Il</i>. 3.299, 5.33, 23.487 u. Folgde; ὁπότερος οὖν αὐτῶν ποτέρου φίλος ἐστίν; Plat. <i>Lys</i>. 212c; ὁπότερον δέ, εἴθ’ ὑπὸ πάντων αἱρεθεὶς εἴτ’ αὐτὸς κτησάμενος, οὐκ ἔχω λέγειν· ὁποτέρως οὖν συμβέβηκεν –, doch auf welche von beiden Arten es sich auch zugetragen hat, Isocr. 12.76; vgl. Xen. ὁπότερα μὲν οὖν εἴτε λαθόντες ἐπέπεσον αὐτῷ, εἴτε καὶ αἰσθόμενος ὑπέμενεν, ἄδηλον, wo wir sagen »Beides ist unklar, ob – oder«, <i>Hell</i>. 3.5.19; c. conj. u. ἄν, bedingend, welcher von beiden auch, ὁππότερος δέ κε νικήσῃ, <i>Il</i>. 3.71, <i>Od</i>. 18.46, ὁποτέρῳ κεν εὖχος ὀρέξῃ, <i>Il</i>. 22.130; und ohne ἄν, ὁπποτέροισι Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ, 5.33; ὁπότερ’ ἂν κτίσῃς, Aesch. <i>Suppl</i>. 429; ὁπότερον ἂν τύχῃ, Plat. <i>Rep</i>. IX.581c; τούτων γε ὁποτέρου ἂν στέρηται, II.375c; ὁποτέρῳ ἂν τῷ ὀνόματι χρώμεθα, <i>Men</i>. 87b; ὁπότερ’ ἂν ποιῇ, οὐκ ἀμφοτέρως ζηλωτόν ἐστιν, auf welche von beiden Arten er auch handeln mag, <i>Gorg</i>. 469; αὐτίκα μάλα παρέσονται ὁπότεροι ἂν κρατῶσι, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.37; – <b>ὁπότερον … ἤ</b>, <i>utrum … an</i>, Plat. <i>Eryx</i>. 396c, 405c; so <b>ὁπότερα … ἤ</b>, nach ἀνήρετ’ αὐτόν, Ar. <i>Nub</i>. 157, <i>ob … oder</i>, wie Xen. <i>Mem</i>. 3.14.4.<br><b>2)</b> auch als indefinitum, <i>Einer von beiden</i>; Plat. <i>Tim</i>. 86b, <i>Rep</i>. IX.589a, ὅπῃ ἂν ἐκείνων ὁπότερον ἄγῃ, vgl. VI.509a; Andoc. 3.26; Dem. 16.27; Sp.
ὁποτεροσοῦν	<i>welcher von beiden auch immer, utercunque</i>; περὶ ἀμφότερα θἄτερον ὁποτερονοῦν γιγνόμενον, Plat. <i>Soph</i>. 255a; <i>Men</i>. 98d; κἂν ἀδικῶσιν ὑμῶν ὁποτεροιοῦν, σὺν τοῖς ἀδικουμένοις ἐσόμεθα, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.22; εἰ δ’ ἀμνημονοῦσιν ὁποτεροιοῦν, Thuc. 5.18, <i>eine von beiden Parteien, welche es auch sei</i>.
ὁποτέρωθε	und <b>ὁποτέρωθεν</b>, ep. <b>ὁπποτέρωθεν</b>, korrel. zu ποτέρωθεν, <i>von welcher von beiden Seiten her, Il</i>. 14.59; Suid. erkl. ἀπὸ ποίου μέρους.
ὁποτέρωθεν	s. ὁποτέρωθε.
ὁποτερωθενοῦν	<i>von welcher von beiden Seiten auch immer</i>, Arist. <i>anal. prior</i>. 2.11.3.
ὁποτέρωθι	<i>auf welcher von beiden Seiten</i>; Hippocr.; Xen. <i>Eq. mag</i>. 4.15.
ὁποτέρως	<i>auf welche von beiden Arten</i>; c. ind., Plat. <i>Rep</i>. I.348b; ὁποτέρως ἔσται, ἐν ἀδήλῳ κινδυνεύεται, Thuc. 1.78 (s. ὁπότερος); – mit ἄν u. conj., Plat. <i>Legg</i>. XI.933b; – mit dem opt. indirekt, Plat. <i>Prot</i>. 320c; – <i>auf eine von beiden Arten</i>, Strab. 9.2.25; – ὁποτερωσοῦν, Arist. <i>anal.pr</i>. 2.9.1.
ὁποτέρωσε	<i>nach welcher von beiden Seiten hin</i>; ἠπόρησε μέν, ὁποτέρωσε διακινδυνεύσει χωρήσας, ἢ ἐπὶ τῆς Ὀλύνθου ἢ ἐς τὴν Ποτίδαιαν, Thuc. 1.63; c. opt., Plat. <i>Symp</i>. 190a.
ὁποτερωσοῦν	s. ὁποτέρως.
ὅπου	ion. <b>ὅκου</b>, korrel. zu ποῦ, relativ u. indirekt fragend, <i>wo; Od</i>. 3.16 (ὅθι που, <i>wo etwa</i>, 19.411); σιγᾶνθ’ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν τὰ καίρια, Aesch. <i>Ch</i>. 575, vgl. <i>Eum</i>. 267; ὅπου δώματ’ ἐστὶν Οἰδίπου, Soph. <i>O.R</i>. 924, öfter; Plat. <i>Gorg</i>. 507b u. sonst; – c. opt. in indirekter Rede; Soph. <i>O.C</i>. 12; εἰσάπαξ εἰπεῖν, ὅπου μηδεὶς ἐῴη, auch wenn keiner es erlaubte, wie ubi, <i>Phil</i>. 441; – mit ἄν und conj., in Beziehung auf die Gegenwart, ὅπου ἂν οἴηται ὄψεσθαι τὸν ἔχοντα τὸ κάλλος, überall wo er meint, Plat. <i>Phaedr</i>. 251e; – auch c. gen., τῆς ἑωυτοῦ χώρης οἰκῆσαι ὅκου βούλονται, Her. 1.163; μὴ εἰδέναι ὅπου γῆς ἐστι, Plat. <i>Rep</i>. III.403e; ὅπου τῆς πόλεως ἵδρυται, IV.429a; ὅπου ἂν τύχῃ τῶν λεγομένων, <i>Prot</i>. 342e. – Auch bei τίθημι, vgl. ponere in loco, ὅπου ἄν τις αὐτὰ θῇ, Plat. <i>Euthyphr</i>. 11c, vgl. <i>ibd</i>. ὅπου ἂν ἱδρυσώμεθα αὐτόν; Soph. vrbdt auch κεῖνος ὅπου βέβηκεν, οὐδεὶς οἶδε, <i>Trach</i>. 40 (vgl. βαίνω). – Selten ist es causal zu nehmen, εἴπερ εἶδες τόπερ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθωΰμαζες, ὅκου νῦν οὕτω τυγχάνεις θώϋμα ποιεύμενος, da du jetzt schon, Her. 1.68; so ὅπου γε Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.11, 8.4.31; vgl. Antiph. 1.7; Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 25. – Ἔσθ’ ὅπου, <i>es ist wo, es gibt Gegenden wo</i>, d.i. <i>hier u. da, an manchen Orten, alicubi</i>, Eur. <i>I.A</i>. 929; οὐκ ἔσθ’ ὅπου, <i>in keinem Falle</i>, Soph. <i>O.R</i>. 448, <i>Aj</i>. 1048, 1082; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 186, niemals; – ὅπου μέν … ὅπου δέ, <i>hier … dort</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 32; S.Emp. oft.
ὁπουοῦν	<i>wo auch immer</i>; ὥστε μένειν ὁπουοῦν, Plat. <i>Crat</i>. 403c; τὸν ὁπουοῦν ἄλλοθι νομοθέτην, der sonst irgendwo anders ist, <i>ibid</i>. 390a; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.1.1.
ὅπουπερ	<i>wo auch, überall wo</i>; Plat. <i>Legg</i>. XI.927b, c. ind.; u. c. opt., ἐθήρα, ὅπου περ ἐπιτυγχάνοι θηρίοις, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.5.
ὀπόφυλλον	τό, <i>der Samen des σίλφιον</i>, Diosc.
ὀπόφωκτα	s. s.v. ὁμοφλωκτά.
ὄππα	dor. poet. = ὅπα, ὅπη.
ὄππα	ατος, τό, äol. = ὄμμα, Sapph. 2.10.
ὅππη	ep. = ὅπη.
ὁππῆμος	ep. für ὁπῆμος, korrel. zu ἦμος, = ὁπότε, Arat. 568.
ὁππόθεν	ep. = ὁπόθεν.
ὁππόθι	ep. = ὁπόθι.
ὁπποῖος	ep. = ὁποῖος.
ὁππόκα	dor. = ὁπότε, Theocr. 5.98, 24.128.
ὁππόσε	ep. = ὁπόσε.
ὁππόσος	ep. = ὁπόσος.
ὁππόσσος	Sp. für ὁπόσος.
ὁππόταν	ep. = ὁπόταν.
ὁππότε	ep. = ὁπότε.
ὁππότερος	ep. = ὁπότερος.
ὁπποτέρωθεν	ep. = ὁποτέρωθεν.
ὅππως	ep. = ὅπως.
ὀπτάζω	= ὀπταίνω, <i>LXX</i>.
ὀπταίνω	u. ὀπτάνω, <i>sehen</i>, von (ὄπτομαι) ὄψομαι gebildet, Sp., wie <i>LXX</i>.
ὀπταλέος	<i>gebraten</i>; κρέα, <i>Od</i>. 16.50, <i>Il</i>. 4.345; <font color="brown">Ggstz ὠμός</font>, <i>Od</i>. 12.396; καὶ τὸ μὲν ὀπταλέον ἐστὶν αὐτοῦ, τὸ δὲ ἑφθόν, Ath. IX.380c, vgl. Matro <i>ib</i>. IV.135e, wo sonst ὀπτανέος gelesen wurde. – Später auch = <i>gebacken</i>, πλίνθος, Paul.Sil.
ὀπτανεῖον	τό, = ὀπτάνιον; Plut. <i>Crass</i>. 8; <i>Non posse</i> 11; Luc. <i>asin</i>. 27; vgl. <i>EM</i>.
ὀπτανεύς	ὁ, <i>der Brater</i> (?).
ὀπτανία	ἡ, = ὀπτάνιον, Matro bei Ath. IV.134f.<br>Nach Suid. auch = ἀπόβλεψις.
ὀπτάνιον	τό, <i>Ort zum Braten u. Kochen, Brat-, Backofen, Küche</i>, von Phryn. als att. für μαγειρεῖον erklärt; Hdn. zog diese Form der Form ὀπτανεῖον vor, die im <i>EM</i> als richtiger bezeichnet ist; Ar. <i>Eq</i>. 1028, <i>Pax</i> 856, vgl. die Beispiele aus den Comic. u. Ath. bei <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 276; <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 375, 540. – Auch <i>dürres Holz zum Kochen u. Braten</i>, Sp.
ὀπτανός	<i>gebraten, geröstet</i>; ἀποδοὺς ὅσ’ ἐστὶν ἀπ’ ὀβελίσκων ὀπτανά, Sotad. bei Ath. VII.293b; Arist. <i>Probl</i>. 20.5.
ὀπτάνω	<b>1)</b> = ὀπταίνω, <i>NT</i>.<br><b>2)</b> = ὀπτάω, Nicet.
ὀπτασία	ἡ, = ὄψις, <i>Gesicht, Anblick</i>; Philet. 1 (VI.210); <i>NT</i> u. a. Sp.
ὀπτάω	poet. auch <b>ὀπτέω</b> (verwandt mit ἕψω), <i>braten, rösten</i>; bei Hom. immer vom Zubereiten des Fleisches über dem Feuer, κρέα ὤπτων, <i>Od</i>. 3.33 u. öfter, ὤπτησαν δὲ περιφραδέως, <i>Il</i>. 2.429 u. öfter, auch mit dem gen. partit., ὀπτῆσαί τε κρεῶν, <i>Od</i>. 15.98, auch pass., ὀπτηθῆναι, 20.27; κρέα, Ar. <i>Av</i>. 1689; Comic. bei Ath. öfter; vom Brote, ὅκως ὀπτῷτο ὁ ἄρτος, Her. 8.137, wie Xen. <i>An</i>. 5.4.29; πλακοῦντας, Ar. <i>Ran</i>. 508; τὰ κρέα ἕψειν καὶ ὀπτᾶν, Plat. <i>Euthyd</i>. 301c; Folgde: von ἕψειν unterschieden, Philochor. bei Ath. XIV.656a; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.6. – Uebertr. sagt Ar. ὀπτᾶν καὶ στρέφειν τινά, <i>Lys</i>. 839; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 16.14, wo es von dem Ausdörren des Landes durch die Sonne gesagt ist; von der Liebesglut, wie <i>torrere</i>, Theocr. 7.55, ὀπτεύμενον ἐξ Ἆφροδίτης, vgl. 23.34; ὀπτᾶσθ’ ἐν κάλλει, Mel. 4 (XII.92); vgl. Callim. 12 (XII.134). – Auch von irdenen Geschirren, Töpferwaren, <i>brennen</i>; καλῶς ὠπτημένη χύτρα, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 288d; Sp., wie Luc. <i>Lexiph</i>. 7, der ὀπτήσομαι pass. gebraucht, <i>Asin</i>. 31.
ὀπτέος	adj. verb. zu ὁράω.
ὀπτεύω	= ὁράω, <i>sehen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1061.
ὀπτέω	poet. = ὀπτάω.
ὀπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der nach Etwas sieht, der Späher</i>; ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσθαι, <i>Od</i>. 14.261, 17.430; Aesch. <i>Suppl</i>. 182; Soph. <i>Ai</i>. 29; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.17 u. Sp.
ὀπτήρια	τά, sc. δῶρα, <i>Geschenke des Bräutigams an die Braut, wenn er sie ohne den jungfräulichen Schleier sah</i>, sonst ἀνακαλυπτήρια; παιδὸς ἀντ’ ὀπτηρίων σφαγαῖσι πέτρας δεύειν, Eur. <i>Ion</i> 1127; Callim. <i>Dian</i>. 74; vgl. <i>VLL</i> u. bei Ath. V.219e, προσβάλλων ἀκοαῖς ὀπτήρια θυμοῦ, in übertragener Bdtg, vielleicht allgemein (von ὄπτομαι) das Bild.
ὀπτήσιμος	<i>zu braten oder zu rösten</i>, Eubul. bei Ath. IX.369e.
ὄπτησις	ἡ, <i>das Braten, Rösten</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.3; übh. <i>Zubereiten am Feuer</i>, Ath. III.109b; dah. bes. <i>das Brennen der Töpferwaren</i>, ὄπτησις τῶν ἐν πυρὶ σκευῶν, Luc. <i>Prom</i>. 2.
ὀπτήτειρα	ἡ, <i>die Bratende</i>, κάμινος, Callim. bei <i>B.A</i>. 1209 nach Emend.
ὀπτητήρια	τά, <i>was gekocht wird</i>, bei Hesych. Erklärung von ὄψον.
ὀπτητικός	<i>zum Braten gehörig</i> (?).
ὀπτίζω	= ὁράω, Archyt. bei Iambl. <i>Protrept</i>. 3.
ὀπτίκια	τά, erst byzantinisch aus <i>officia</i> gebildet, <i>die Hofämter</i>.
ὀπτικός	<i>zum Sehen gehörig, das Sehen betreffend</i>; ἡ ὀπτική, sc. τέχνη od. θεωρία, <i>die Lehre vom Sehen, die Optik</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 1.9, wie τὰ ὀπτικά, <i>metaph</i>. 12.2.9; – <font color="darkgreen">• adv. ὀπτικῶς</font> ἔχειν, Erkl. von ὀψείω, Phot.
Ὀπτιλέτις	Ἀθηνᾶ, <i>die sehende</i>, nach Plut. <i>Lycurg</i>. 11 von ὀπτίλος, daher sie auch ὀφθαλμῖτις heißt.
ὀπτίλος	ὁ, nach Plut. <i>Lycurg</i>. 11 lakonisch für ὀφθαλμός, <i>das Auge</i>; ὀπτίλων ἀρετὰ ὀξυδορκία, Metopus bei Stob. <i>Flor</i>. 1.64. Vgl. die Erklärer zu Greg.Cor. p. 580.
ὀπτίων	ονος, ὁ, das lat. <i>optio, der Gehilfe</i>, bes. <i>der Stellvertreter des Anführers eines Heeres</i>, Plut. <i>Galb</i>. 24, f.l. ὀπίων.
ὀπτοιαλός	ὁ, nach Hesych. = ὀφθαλμός, schwerlich richtig; er hat auch ὀπτοιαλίασις, = ὀφθαλμίασις, man vermutet ὀπτιλίασις.
ὀπτός	<b>1)</b> <i>gebraten, gebacken</i>; κρέας, <i>Od</i>. 16.443 u. öfter; ὀπτάς τε σάρκας, Aesch. <i>Ag</i>. 1068; ἑφθὰ καὶ ὀπτά, Eur. <i>Cycl</i>. 357; ἄρτος, Her. 2.92 u. A.; auch im superl., ὀπτότατος, Cratin. bei Ath. IX.385c; – vom Eisen, das <i>im Feuer glühend gemacht</i> ist, Soph. <i>Ant</i>. 471; – οὔτε ἑφθοῖς κρέασιν, ἀλλὰ μόνον ὀπτοῖς, Plat. <i>Rep</i>. III.404c; – πλίνθοι ὀπταί, <i>Backsteine</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.12, wie Hdn. 7.5; ὀπτὸς πρὸς ἥλιον, <i>an der Sonne gedörrt</i>, Xen. <i>Oec</i>. 16.12.<br><b>2)</b> (vom Folgdn) <i>gesehen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 9.
ὀπυιόλαι	οἱ, erkl. Hesych. γεγαμηκότες.
ὀπυίω	att. <b>ὀπύω</b>, nach Moeris attisch für das hellenistische συγγίνεσθαι, <i>ehelichen, zur Frau nehmen u. haben</i>; πρεσβυτάτην δ’ ὤπυιε θυγατρῶν, <i>Il</i>. 13.429; τοὶ Χαρίτων μίαν δώσω ὀπυιέμεναι, καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν, 14.268, öfter, immer von der rechtmäßigen Ehe; auch absolut, οἱ δύ’ ὀπυίοντες, zwei verheiratet, <i>Od</i>. 6.63; einmal bei Hom. auch pass., τὸν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ, <i>Il</i>. 8.304; Ἥβαν ὀπυίει, Pind. <i>I</i>. 3.77; ὅστις σ’ ὀπύσει, Ar. <i>Ach</i>. 243; Ap.Rh. 1.46; Theocr. 22.161; Pallad. 5 (X.56); auch in späterer Prosa, ὅτι αἱ γυναῖκες οὐκ ὀπυίουσιν ἀλλ’ ὀπυίονται, Arist. <i>Eth</i>. 7.5; ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς ὀπυίεσθαι, Plut. <i>Sol</i>. 20; Luc. <i>Gall</i>. 16 u. öfter; s. <font color="#494">Pierson</font> zu Moeris p. 278, der wie <font color="#494">Porson</font> zu <i>Od</i>. 4.798 die Form ὀπύω vorzieht.
ὀπύω	att. = ὀπυίω.
ὀπώδης	ες, = ὀποειδής, Theophr.
ὄπωπα	perf. zu ὁράω.
ὀπωπέω	von ὄπωπα gebildete Präsensform, = ὁράω; Orph. <i>Arg</i>. 184, 1025; ὀπωπήσασθαι, Euphor. Ir. 48.
ὀπωπή	<i>das Sehen, das Gesicht</i>; ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς, <i>Od</i>. 3.97, 4.327, wie du es sahest; auch ὅς μοι ἔφη χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς, 9.512, <i>ich würde mein Gesicht verlieren</i>; sp.D., Ap.Rh. 2.109, bes. im plur., Opp. <i>Cyn</i>. 3.75 u. <i>Anth</i>.
ὀπωπητήρ	ῆρος, ὁ, = ὀπτήρ, <i>H.h. Merc</i>. 15.
ὀπώπιος	<i>zum Auge gehörig</i>, τὰ ὀπ., <i>Augenknochen</i>, Hippocr.
ὀπώρα	ἡ, ion. ὀπώρη,<br><b>1)</b> <i>der Teil des Jahres vom Aufgange des Hundssterns bis zum Aufgange des Arkturus, unsere Hundstage und der Frühherbst</i> (<font color="blue">das Jahr in sieben Jahreszeiten geteilt: ἔαρ, θέρος, ὀπώρα, φθινόπωρον, σπορητός, χειμών, φυταλιά</font>); Hom. bezeichnet die ὀπώρα als die Zeit, wo der Sirius am Himmel zugleich mit der Sonne steht, ἀστέρα, ὅς ῥάτ’ ὀπώρης εἶσιν, <i>Il</i>. 22.27, u. läßt sie auf das θέρος folgen, αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσι θέρος τεθαλυῖάτ’ ὀπώρη, <i>Od</i>. 11.192, 13.76, 14.384; nach <i>Il</i>. 16.385, ἤματ’ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ Ζεύς, ist es auch die Regenzeit; vgl. Hes. <i>O</i>. 676; u. es weht dann der Boreas, <i>Il</i>. 21.346, <i>Od</i>. 5.328, oder nach Hes. <i>O</i>. 679 der Notos, was vielleicht auf die verschiedenen klimatischen Verhältnisse der Verfasser jener Stellen gehen kann; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.10 vrbdt ἀπετέλεσε τὸ τεῖχος ἀρξάμενος ἀπὸ ἠρινοῦ χρόνου πρὸ ὀπώρας.<br><b>2)</b> weil in dieser Jahreszeit alle Früchte reisen (vgl. oben τεθαλυῖα ὀπώρη), bezeichnet ὀπώρα auch <i>die Früchte</i> selbst, bes. <i>Baumfrüchte, Obst u. Weintrauben</i>; so γλαυκῆς ὀπώρας ὥστε πίονος ποτοῦ χυθέντος εἰς γῆν Βακχίας ἀπ’ ἀμπέλου, Soph. <i>Trach</i>. 700, von Weinmost; ὃς ἂν ἀγροίκου ὀπώρας γεύσηται, βοτρύων εἴτε καὶ σύκων, Plat. <i>Legg</i>. VIII.844d; οἶνος καὶ ὀπῶραι, Isae. 11.43; u. so ist auch ὀπώραν πρίασθαι ἢ θέρος μισθοῦσθαι, Dem. 53.21, zu nehmen, den Fruchtertrag pachten; ὅτι οὔτ’ ἀκρόδρυα, οὔτ’ ὀπώρα χρόνιος, Arist. <i>H.A</i>. 8.28; Sp., ἡ τῆς ὀπώρας συγκομιδή, Pol. 4.66.7; Alcman bei Ath. XIV.648b nennt den Honig κηρίναν τ’ ὀπώραν. – Uebertr., <i>die kräftigste, blühendste Jugendzeit, die Zeit eben erlangter Mannbarkeit</i>, εἶχεν Ἀφροδίτας μνάστειραν ἁδίσταν ὀπώραν, Pind. <i>I</i>. 2.5 (vgl. οἰνάνθη); so Aesch. τέρειν’ ὀπώρα δ’ εὐφύλακτος οὐδαμῶς, <i>Suppl</i>. 976, vgl. 993; πολλὴν ὀπώραν Κύπριδος εἰσορᾶν παρῆν, Chaerem. bei Ath. XIII.608f.<br>[Die Ableitung schwankt schon bei den Alten zwischen ὀποῦ ὥρα, die Jahreszeit des Saftes, wo die Früchte sich in ihrer saftigsten Fülle befinden, oder von ἐπί, ὄπιθεν, die spätere Jahreszeit, die nach der eigtl. ὥρα = θέρος eintritt.]
ὀπωρεῖον	τό, <i>Obstgarten</i>, nur Conj. bei Theophr.
ὀπωριαῖος	<i>zur ὀπώρα gehörig</i>, Theophr.
ὀπωρίζω	<i>herbsten, die Früchte der ὀπώρα einernten, Obst od. Früchte einsammeln</i>; ὀπωριεῦντες (fut.) τοὺς φοίνικας, Her. 4.172, 182; Plat. <i>Legg</i>. VIII.844e.<br><b>Med</b>. <i>für sich ernten</i>; Theopomp. bei Ath. XII.533b; Plut. u. a. Sp.
ὀπωρικός	<i>zur ὀπώρα gehörig, von Obst gemacht</i>, Galen.
ὀπώριμος	= ὀπωρικός, Suid.
ὀπωρινός	<i>herbstlich, zur Jahreszeit ὀπώρα gehörig, hundstägig</i>; ἀστήρ, d.i. <i>der Sirius, Il</i>. 5.5; ἤματ’ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ Ζεύς, 16.385; Βορέης, 21.346, wie <i>Od</i>. 5.328; Διὸς ὄμβρος, Hes. <i>O</i>. 676; sp.D.<br>[Die Epiker brauchen ι lang, wenn die letzte Sylbe lang ist, des Verses wegen.]
ὀπωρισμός	ὁ, <i>das Einernten, Einsammeln des Obstes, LXX</i>.
ὀπωροβασιλίς	ίδος, ἡ, <i>Obstkönigin, eine edle Feigenart</i>, Ath. III.75c.
ὀπωροδοτέω	<i>Obst, Früchte geben</i>, Sp.
ὀπωροθήκη	ἡ, <i>Obstbehältnis, Ort zum Aufbewahren des Obstes</i>, Varro.
ὀπωροκάπηλος	<i>Obsthändler</i>, Alciphr. 3.60.
ὀπωρολόγος	<i>Obst lesend, sammelnd</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.125.
ὀπωροπώλης	ὁ, <i>Obsthändler</i>, Poll. 6.128.
ὀπωρόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀπωροπώλης, Sp.
ὀπωροφθισία	ἡ, <i>das Verderben des Obstes, der Früchte</i>, Sp.
ὀπωροφθόρος	<i>das Obst verderbend</i>, Sp.
ὀπωροφορέω	<i>Obst tragen</i>, Antiphil. 8 (VI.252).
ὀπωροφόρος	<i>Obst tragend</i>, γῆ, <i>Ep.adesp</i>. 650 (VII.321).
ὀπωροφυής	ές, <i>obstartig</i> (?), Sp.
ὀπωροφυλάκιον	τό, <i>Hütte des Obstwächters, LXX</i>. – Auch = ὀπωροθήκη.
ὀπωροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Obstwächter</i>; Arist. <i>Probl</i>. 25.2; τῶν ἀμπελώνων, Diod.Sic. 4.6.
ὀπωρώνης	ὁ, <i>Obstpächter</i>, auch <i>Obsthändler</i>, Dem. 18.262; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 206.
ὅπως	ep. <b>ὅππως</b>, ion. <b>ὅκως</b>, korrelat. zu πῶς;<br><b>1) relativ u. indirekt fragend</b>, <i>wie, aufwelche Weise, so wie</i>; ἔσπετε νῦν μοι, ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε, <i>Il</i>. 16.113; φράζεο, ὅπως κε πόλιν σαώσεις, 17.144; φράζευ, ὅπως μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσεις, <i>Od</i>. 13.376; auch. entspricht οὕτως und ὥς, ὅπως φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, ὥς τοι Ζεὺς τελέσειεν, 15.111; auch ein vorangehendes τοῖος, τοῖόν με ἔθηκεν, ὅπως ἐθέλει, also für οἷον, 16.208; σεαυτὸν σῶζ’ ὅπως ἐπίστασαι, Aesch. <i>Prom</i>. 374; οὐκ οἶδ’, ὅπως ὑμῖν ἀπιστῆσαί με χρή, 643, <font color="blue">neben ὅπῃ</font>, 877; auch in Vergleichungen, ὀχλεῖς μάτην με, κῦμ’ ὅπως, παρηγορῶν, 1003; εἰκῆ κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτό τις, Soph. <i>O.R</i>. 979; dem οὕτως entsprechend, <i>El</i>. 1288; ὧδ’ ὅπως καὶ σοὶ φίλον καὶ τοὐμὸν ἔσται τῇδε, 1293; ὅπως μολούμεθ’ ἐς δόμους οὐκ ἔχω, <i>O.C</i>. 1739; – ὅπως ἔχω, wie ich gerade bin, ohne Vorbereitung, sogleich, Soph. <i>Phil</i>. 808; u. in Prosa, Thuc. 3.20 (vgl. ἔχω); u. in indirekter Frage auch c. gen., οὐ γὰρ οἶδα, παιδείας ὅπως ἔχει καὶ δικαιοσύνης, Plat. <i>Gorg</i>. 470e, vgl. <i>Rep</i>. III.389c, IV.421c; ὅπως βούλεται, <i>Prot</i>. 336b u. sonst. Außer dieser gewöhnlichsten Verbindung mit dem indic. wird es mit ἄν u. dem conj. verbunden, eine Bedingung für Gegenwart od. Zukunft auszudrücken, wie immer auch, quomodocunque; κατὰ τωὐτὸ ἰέναι πάντας, τῇ ἂν αὐτὸς ἐξηγέηται, ὅκως ἂν αὐτὸν ὁρέωσι σπουδῆς ἔχοντα, wie sie ihn immer würden eilen sehen, Her. 9.66; ὅπως ἂν βούλησθε, Plat. <i>Phaed</i>. 115c; ὅπως ἂν φῇ ἔχειν, <i>Gorg</i>. 481d; λεκτέον, ὅπως ἂν ἡμῖν παρείκωσι θεοὶ νομοθετεῖν, so wie immer, so weit, <i>Legg</i>. XI.934c; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.9; – Hom. hat so auch den bloßen conj. ohne ἄν, Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν ἀνδράσιν ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ, <i>Od</i>. 1.349, wie 6.189, <i>Il</i>. 10.225. – In der indirekten Frage steht, nach vorangehendem Präsens oder Futurum, der conj. bes. nach ἔχω, οὐκ ἔχω, ὅπως σοι εἴπω, ὃ νοῶ, Plat. <i>Euthyphr</i>. 11b; οὔτε γὰρ ὅπως βοηθῶ ἔχω, οὔτ’ αὖ ὅπως μὴ βοηθήσω ἔχω, <i>Rep</i>. II.368b; – Hom. setzt nach κε hinzu, φράζεσθαί σε ἄνωγεν, ὅππως κεν νῆας σόῃς, er heißt dich überlegen, wie du etwa die Schiffe retten könnest, <i>Il</i>. 9.681, vgl. 20.243; so auch σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα, ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι (conj. aor.), <i>Od</i>. 1.270, vgl. <i>ib</i>. 295. – Nach einem Präteritum in der indirekten Rede der opt., ἀλλ’ ἄρα μερμήριζεν, ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι νῆες, <i>Od</i>. 9.554; αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ἐρέοιμι ἑκάστην, 11.229, vgl. 15.170, 203, <i>Il</i>. 18.473, 21.137, 24.680; Soph. <i>Ant</i>. 271; ὥστε οὔθ’ ὅπως οὖν ὀργιζοίμην εἶχον, Plat. <i>Symp</i>. 219d; ὅπη καὶ ὅπως εἰς τὸ σῶμα ἀφίκοιτο, οὐκ εἰδέναι, <i>Rep</i>. X.621b. – Sehr gewöhnlich ist aber auch in dieser indirekten Frage der ind., bes. fut., οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, wir wissen nicht recht, wie die Dinge kommen werden, was daraus werden wird, <i>Il</i>. 2.252, <i>Od</i>. 17.78 u. öfter; φράζευ, ὅπως μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσεις, <i>Od</i>. 13.376, vgl. 14.329, 20.29, 39, <i>Il</i>. 1.136, 9.251, 17.144; δεῖ ὅπως τὰ τοῦ θεοῦ μαντεῖ’ ἄριστα λύσομεν σκοπεῖν, Soph. <i>O.R</i>. 407, vgl. <i>O.C</i>. 1739; u. so in Prosa, βουλεύεται, ὅπως μήποτε ἔτι ἔσται ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ, Xen. <i>An</i>. 1.1.4, u. sonst. – Auch der opt. potent. wird gesetzt, ὅτι οὐκ αὖ μανθάνεις, ὅπως ἂν ταῦτα γένοιτο, Plat. <i>Rep</i>. III.393d; τοῦτον τὸν μῦθον ὅπως ἂν πεισθεῖεν ἔχεις τινὰ μηχανήν, <i>ibid</i>. 415c; ἐπυνθάνετο, ὅπως ἂν κάλλιστα πορευθείη, Xen. <i>An</i>. 3.1.7, vgl. 4.3.14, 5.7.7; ὅπως βουλευσόμεθα, ὅπως ἂν ἄριστα ἀγωνιζοίμεθα, <i>Cyr</i>. 2.1.4. – Direkt fragend scheint es zu stehen, wenn man in Beziehung auf ein voranstehendes πῶς; die Antwort mit ὅπως; einleitet, πῶς με χρὴ καλεῖν; – ὅπως; τὴν καρδόπην, wie ? (fargst du ?) Ar. <i>Nub</i>. 667, vgl. <i>Eq</i>. 1068, <i>Plut</i>. 139; so auch Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292c, <i>Legg</i>. II.662a. – Besonders bemerke man noch folgende Verbindungen: οὐκ ἔσθ’ ὅπως, es geht auf keine Weise, es ist durchaus unmöglich; οὐκ ἔσθ’ ὅπως λέξαιμι, Aesch. <i>Ag</i>. 606; οὐκ ἔσθ’ ὅπως ποτ’ ἕξεις, Soph. <i>Phil</i>. 518, vgl. <i>O.C</i>. 1374, <i>Ant</i>. 329; ἐγὼ μὲν οὖν οὐκ ἔσθ’ ὅπως σιγήσομαι, Ar. <i>Plut</i>. 18, u. sonst, wie Dem. 18.208, οὐκ ἔστιν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἡμάρτετε; – οὐκ ἔσθ’ ὅπως οὐ, es ist unmöglich, daß nicht, d.i. es muß durchaus, fieri non potest quin, οὐ γὰρ ἔσθ’ ὅπως ὅδ’ οὐκ Ὀρέστης ἐστίν, der muß Orestes sein, Soph. <i>El</i>. 1471; οὐ γὰρ γένοιτ’ ἂν ταῦθ’ ὅπως οὐχ ὧδ’ ἔχειν, <i>Aj</i>. 371, es dürfte wohl nicht möglich sein, daß sich dies nicht so verhielte, d.i. Geschehenes kann nicht ungeschehen gemacht werden; vgl. <i>O.R</i>. 1058, <i>O.C</i>. 97; οὐκ ἔσθ’ ὅπως οὐκ ἐξελῶ ’κ τῆς οἰκίας, Ar. <i>Nub</i>. 802, vgl. <i>Plut</i>. 851, <i>Eq</i>. 424; – οὐχ ὅπως, ich will nicht sagen, nicht als ob, πε παύμεθ’ ἡμεῖς, οὐχ ὅπως σε, Soph. <i>El</i>. 786; οὔκουν ὅπως μνησθῆναι ἄν τις ἐτόλμησε πρός τινα περὶ Κύρου φλαῦρόν τι, ἀλλ’ ὡς, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.12; <i>Hell</i>. 5.4.34; Dem. 10.41 προσήκει τούτους οὐχ ὅπως ὧν ἡ πόλις δίδωσιν ἀφελέσθαι τι, ἀλλ’ εἰ καὶ μηδὲν ἦν τούτων, ἄλλοθεν σκοπεῖν, d.i. nicht nur nicht Etwas fortzunehmen, sondern vielmehr; so 21.11 u. öfter. – Selten steht es geradezu für ὡς :<br>   <b>a)</b> bei Vergleichungen, ὀχλεῖς μάτην με, κῦμ’ ὅπως, παρηγορῶν, Aesch. <i>Prom</i>. 1003; Ἔρωτι ὅστις ἀντανίσταται, πύκτης ὅπως εἰς χεῖρας, οὐ καλῶς φρονεῖ, Soph. <i>Trach</i>. 442; μήτηρ χὠ κοινολεχὴς αἴγισθος, ὅπως δρῦν ὑλοτόμοι, σχίζουσι κάρα, <i>El</i>. 98, öfter; einzeln bei sp.D., wie δμωῒς ὅπως Ap.Rh. 1.285.<br>   <b>b)</b> c. superl., wie quam, den höchst möglichen Grad ausdrückend, ὅπως ὤκιστα, Theogn. 427; ἄριστα, Aesch. <i>Ag</i>. 586, öfter; σφῷν δ’ ὅπως ἄριστα συμφέροι θεός, Soph. <i>Phil</i>. 623; <i>O.R</i>. 1410; vollständig οὕτως ὅπως ἥδιστα, <i>Trach</i>. 329, auf eine so angenehme Weise, wie die allerangenehmste ist; auch ὅπως τάχιστα, sobald als, Aesch. <i>Prom</i>. 228, Ar. <i>Vesp</i>. 168, 365; <font color="#494">Krüger</font> vergleicht mit diesem Gebrauch Xen. <i>An</i>. 2.5.7, οὐκ οἶδα, οὔτ’ εἰς ποῖον ἂν σκότος ἀποδραίη, οὔθ’ ὅπως ἂν εἰς ἐχυρὸν χωρίον ἀποσταίη, was offenbar für εἰς ὡς ἐχυρόν steht.<br><b>2)</b> wie unser wie dient es auch<br>   <b>a)</b> zur Bestimmung der Zeitumstände; Τρῶες δ’ ἐρρίγησαν, ὅπως ἴδον αἰόλον ὀπφιν, <i>Il</i>. 12.208, wie, als sie sahen, vgl. <i>Od</i>. 3.373, 22.22; Soph. <i>Trach</i>. 762c. C. 1638; τὸν δ’ ὅπως ὁρᾷ Ξέρξης, wie, als diesen Xerxes sieht, Aesch. <i>Pers</i>. 194; μετὰ ταῦθ’, ὅπως νῷν ἐγένεθ’ υἱὸς οὑτοσί, Ar. <i>Nub</i>. 81; öfter Her., ὅκως ἡ συμβολὴ ἐγίνετο, 9.66, u. mit dem optat. iterativ. in Beziehung auf die Vergangenheit, ὅκως εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦτα –, 1.17, vgl. 68, 100, 162; vgl. auch Plat. ὅπως ἄν τις πλέον ὑπερβὰς ἑβδομήκοντα ζῇ, sobald wie, <i>Legg</i>. VI.755a; ὅπως πρῶτα, sobald als, Hes. <i>Th</i>. 156.<br>   <b>b)</b> zur Angabe des Grundes, ἄχος, ὅπως δὴ δηρὸν ἀποίχεται, Trauer, wie er, darüber, daß er so lange fort ist, <i>Od</i>. 4.109.<br>   <b>c)</b> auch zur Bildung eines Objectsatzes, bei Verbis des Sagens, Glaubens u. ähnlichen, wie auch wir zuweilen wie für daß gebrauchen, ὑπωπτεύετο, ὅπως μήποτ’ ἂν ἄψυχα ὄντα οὕτως εἰς ἀκρίβειαν θαυμαστοῖς ἂν ἐχρῆτο νοῦν μὴ κεκτημένα, er vermutete, daß sie niemals gebrauchen würden, Plat. <i>Legg</i>. XII.967b; οὐκ ἔχω πῶς ἀμφισβητοίην, ὅπως οὐ πάντα ἐγὼ ἐπίσταμαι, ἐπειδήπερ ὑμεῖς φατε, <i>Euthyd</i>. 296e, wie ich zweifeln oder meinen sollte, daß ich nicht Alles verstehe, wo <font color="#494">Heindorf</font> zu vergleichen; ὅπως ἄχθομαι, μήδ’ ὑπονοεῖτε, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.20; u. so bes. nach den Verbis, die ein Sorgetragen, Anordnen bedeuten, wie im lat. <i>ut</i>; auch verbieten, ἀπηγόρευες, ὅπως μὴ τοῦτο ἀποκρινοίμην, Plat. <i>Rep</i>. I.339a, welche Konstruktion auch bei den einzelnen Verbis angeführt ist, auch sich aus den folgenden Beispielen ergibt. Denn diese Verbindungen bilden den Uebergang zu der Bdtg<br><b>3)</b> damit, auf daß, bei der man auch von der ursprünglichen Bdtg wie ausgehen muß.<br>Die Konjunktion ὅπως wird dann konstruiert,<br><b>A)</b> wenn sie von einem tempus der Gegenwart oder der Zukunft abhängig ist, auf die Zukunft bezüglich,<br>   <b>a)</b> c. ind. fut., θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται, sie liebkost ihn, damit er Ithakas vergessen soll, <i>Od</i>. 1.57; häufig bei den Attikern, ὅπως δ’ ὅμαιμον αἷμα μὴ γενήσεται, δεῖ κάρτα θύειν, Aesch. <i>Suppl</i>. 444; ὅπως χρονίζον εὖ μενεῖ βουλευτέον, <i>Ag</i>. 821; auch nach imperat. aor., ἀγγείλατ’ ἐντολὴν ὅπως Τελαμῶνι δείξει, Soph. <i>Aj</i>. 564; auch δέδοιχ’ ὅπως μὴ ’κ τῆς σιωπῆς τῆσδ’ ἀναρρήξει κακά, <i>O.R</i>. 1074; τρέψομαι, ὅπως βασανιῶ, Ar. <i>Ran</i>. 1117; ποίεε, ὅκως ἐκείνην θεήσεαι, Her. 1.8; σοὶ μελέτω, ὅκως μή σε ὄψεται, <i>ibid</i>. 9; φόβος ἐστίν, ὅπως μὴ αὖθις διασχισθησόμεθα, Plat. <i>Symp</i>. 193a; aber <i>ib</i>. 174e, εἰς καλὸν ἥκεις, ὅπως συνδειπνήσεις, haben die mss. συνδειπνήσῃς; vgl. mit ähnlichen Varianten <i>Rep</i>. III.403b, VI.488d; wenn sich auch Dawes’ Regel, daß der conj. des aor. I. act. u. med. nicht gebraucht werde in dieser Verbindung, nicht durchweg bestätigt, so sind doch die Beispiele mit dem ind. fut. bei weitem überwiegend; vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 1.3.14, u. sonst in Prosa überall, bes. nach ἐπιμελεῖσθαι, παρασκευάζεσθαι, πάντα ποιεῖν, σκοπεῖσθαι, φυλάσσειν u. ähnl., wo meist die Grundbedeutung von ὅπως noch merklich hervortritt.<br>   <b>b)</b> cum conj.; λεύσσει, ὅπως ὄχ’ ἄριστα μετ’ ἀμφοτέροισι γένηται, Il, 3.110; περιφραζώμεθα πάντες νόστον, ὅπως ἔλθῃσι, <i>Od</i>. 1.76; λίσσεσθαι δέ μιν αὐτόν (inf. für den imperat.), ὅπως νημερτέα εἴπῃ, 3.19, vgl. 13.365, 14.181, 23.117; βλέπει φάος, ὅπως κατελθὼν ἀμφοῖν γένηται φονεύς, Aesch. <i>Ag</i>. 1631; u. neben dem indic. fut., σιγᾶθ’ ὅπως μὴ πεύσεταί τις, γλώσσης χάριν δὲ πάντ’ ἀπαγγείλῃ τάδε, <i>Ch</i>. 263; ἥξομεν πάλιν, ὅπως φέρωμεν, Soph. <i>El</i>. 58, vgl. <i>Aj</i>. 6, <i>El</i>. 382; φρουρήσουσ’ ὅπως αἴγισθος ἡμᾶς μὴ λάθῃ μολὼν ἔσω, 1394; ἄρδω σ’ ὅπως ἀναβλαστάνῃς, Ar. <i>Lys</i>. 384; ποίεε ὅκως μοι καταστήσῃς τὸν παῖδα, Her. 1.209; vgl. Plat. <i>Gorg</i>. 495e, 515c u. das unter a) Bemerkte; δεῖ πειρᾶσθαι, ὅπως καλῶς νικῶντες σῳζώμεθα, Xen. <i>An</i>. 3.2.3; bemerke ὅκως ποιήσωσι Her. 2.120; ὅπως μὴ βουλεύσησθε Thuc. 1.72; ὅπως μὴ βοηθήσωσιν 4.66; Folgde. – Eben so nach imper. u. conj. hortat., des aor., ἀποσταθῶμεν, ὅπως δοκῶμεν τῶνδ’ ἀναίτιαι κακῶν, Aesch. <i>Ch</i>. 860; μέθες τόδ’ ἄγγος νῦν, ὅπως τὸ πᾶν μάθῃς, Soph. <i>Phil</i>. 1196; δὸς ὅπως ἐμαυτὴν ξὺν τῇδε κλαύσω κἀποδύρωμαι, <i>El</i>. 11101 φάνηθι, ὅπως μοι Νύσια ὀρχήματα ἰάψῃς, <i>Aj</i>. 685; u. nach einem perf., ἱκέτις ἀφῖγμαι, ich bin da, ὅπως λύσιν τίν’ ἧμιν εὐαγῆ πόρῃς, <i>O.R</i>. 921.<br>   <b>c)</b> zu dem conj. tritt noch ἄν od. κέν; πείρα, ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι, wo noch die Bdtg wie sichtbar ist, wie du immer gelangen magst, d.i. damit du gelangest, <i>Od</i>. 4.545; ὅπως δ’ ἂν εἰδῇ – φράσω, Aesch, <i>Prom</i>. 826; φύλασσε τἂν οἴκῳ καλῶς, ὅπως ἂν ἀρτίκολλα συμβαίνῃ τάδε, <i>Ch</i>. 573, daß sich wa möglich Alles gut vereine, vgl. <i>Eum</i>. 543, 984 Suppl, 239; ἴσθι πᾶν τὸ δρώμενον, ὅπως ἂν εἰδὼς ἧμιν ἀγγείλῃς σαφῆ, Soph. <i>El</i>. 41, vgl. <i>Trach</i>. 615, <i>O.C</i>. 581; auch in Prosa, ἐπιμελοῦνται ὃπως ἂν οἱ νέοι μηδὲν κακουργῶσι, eigtl. wie immer die Jüngeren nichts Böses tun möchten, Plat. <i>Prot</i>. 326a (nach ἐπιμελεῖσθαι auch ὅπως mit ἄν u. ont., opt. pot., ἐπιμελεῖται, ὅπως ἂν θηρῷεν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.10; Thuc. 7.65; s. auch unter 1); μηχανητέον, ὅπως ἂν διαφύγῃ καὶ μὴ δῷ δίκην, <i>Gorg</i>. 481a, vgl. <i>Phaedr</i>. 239b, <i>Phaed</i>. 59e, <i>Symp</i>. 187e, <i>Rep</i>. III.411e; so schreibt <font color="#494">Krüger</font> Xen. <i>An</i>. 7.4.2 τὴν λείαν ἀπέπεμψε, ὅπως ἂν μισθὸς γένηται τοῖς στρατιώταις, wo der conj. nach dem aor. zu bemerken.<br><b>B)</b> nach einem Präteritum, auf Vergangenes bezüglich, cum op tat.; οὔτε ποτ’ εἰν ἀγορῇ δίχ’ ἐβάζομεν – ἀλλ’ ἕνα θυμὸν ἔχοντε – φραζόμεθ’ (imperf.) Ἀργείοισιν ὅπως ὄχ’ ἄριστα γένοιτο, <i>Od</i>. 3.127; ἡ δὲ μάλ’ ἡνιόχευεν, ὅπως ἅμ’ ἑποίατο πεζοί, 6.119, vgl. 8.345, 420; nach dem aor., οὐδ’ ἐνόησα νηὸς ἐμῆς ἐπιβᾶσαν, ὅπως τί μοι ἄλγος ἀλάλκοις, 13.319, die Absicht der Athene beim Besteigen des Schiffes aussprechend, vgl. 14.312, 18.160; ἐθρέψατο, ὅπως γένοισθε πρὸς χρέος τόδε, Aesch. <i>Spt</i>. 20, vgl. <i>Eum</i>. 640; auch nach dem historischen Präsens, ἐνταῦθα πέμπει τούσδ’ ὅπως κτείνοιεν, <i>Pers</i>. 442; ἀφικόμην, ὅπως σοῦ πρὸς δόμους ἐλθόντος εὖ πράξαιμί τι, Soph. <i>O.R</i>. 1005; <i>O.C</i>. 1307; τῶν λόγων ἐπῃσθόμην πρὸς ἔξοδον στείχουσα, – ὅπως ἱκοίμην, <i>Ant</i>. 1170; – auch nach einem vorangehenden optat., γενοίμαν, ὅπως προσείποιμεν, <i>Aj</i>. 1200; – inlängerer indirekter Rede, <i>Trach</i>. 951; – διώρυχα ὀρύσσειν μηνοειδέα, ὅκως ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι, Her. 1.75, 99; Plat. <i>Prot</i>. 321a, <i>Tim</i>. 77e; τὸν Κῦρον ἀπεκάλει, ὅπως τὰ ἐν Πέρσαις ἐπιχώρια ἐπιτελοίη, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25; ἐκάλεσέ τις αὐτόν, ὅπως ἴδοι τὸ ἱερά, <i>An</i>. 2.1.9, öfter; auch nach einem historischen Präsens, 4.6.1; ἀπεκρίνατο, ὅτι αὐτῷ μέλοι ὅπως καλῶς ἔχοι, 1.8.13, vgl. 7.7.44, er werde dafür sorgen, daß es gut sein solle.<br><b>C)</b> nach einem indicat. der Nichtwirklichkeit, oder einem denselben vertretenden Satze, c. ind. impf. u. aor.; εἴθ’ εἶχε φωνὴν εὔφρονα, ὅπως μὴ κινυσσόμην, Aesch. <i>Ch</i>. 194; τί δῆτ’ οὐκ ἐν τάχει ἔρριψ’ ἐμαυτήν, ὅπως τῶν πάντων πόνων ἀπηλλάγην, damit ich befreit worden wäre, <i>Prom</i>. 751; ὡς ὤφελον πάροιθεν ἐκλιπεῖν βίον, πρὶν ἐς ξένην σε γαῖαν ἐκπέμψαι, ὅπως θανὼν ἔκεισο, Soph. <i>El</i>. 1123; οὐκ οὖν ἐχρῆν σε Πηγάσου ζεῦξαι πτερόν, ὅπως ἐφαίνου τοῖς θεοῖς τραγικώτερος, Ar. <i>Pax</i> 136. – Aus dem Vorhergehenden erklärt sich der absolute Gebrauch von ὅπως. Wie man nämlich sagt ὅρα, ὅκως μή σευ ἀποστήσονται, Her. 3.36, siehe zu, nimm dich in Acht, daß sie nicht von dir abfallen, so wird auch ὅπως μή c. conj. od. fut. indicat. absolut gebraucht, warnend od. verbietend, daßnurnichtetwa, 6.85; ὅπως γε μὴ ὁ σοφιστὴς ἐξαπατήσει ἡμᾶς, Plat. <i>Prot</i>. 313c, wo wieder die mss. alle ἐξαπατήσῃ haben (vgl. oben a); ὅπως μὴ λήσετε διαφθαρέντες, <i>Gorg</i>. 487d; ἀλλ’ ὅπως μὴ οὐχ οἷός τ’ ἔσομαι, <i>Rep</i>. VI.406d; vgl. τόδε σκεψώμεθα, ὅπως μὴ ἡμᾶς τὰ πολλὰ ταῦτα ὀνόματα ἐξαπατᾷ, <i>Crat</i>. 439b; εὐλαβούμενοι, ὅπως μὴ ἐγὼ ἐξαπατήσας οἰχήσομαι, <i>Phaed</i>. 91e; ὅπως οὖν μὴ ἀπολῇ μαστιγούμενος, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.18, vgl. 4.1.16, öfter; ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας, ohne vorangehendes Verbum, daß ihr euch nun auch als Männer zeigt, welche der Freiheit würdig sind, <i>An</i>. 1.7.3; ἄγε ὅπως πρωῒ παρέσῃ, <i>Cyr</i>. 5.2.21; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 489; also auch ohne Negation, aufmunternd; ὅπως μηδεὶς πεύσεται, Lys. 1.21.
ὁπωσδή	<i>wie immer auch</i>; Her. 1.22; εἴτε ὅπως δὴ ἔχεις, Plat. <i>Hipparch</i>. 232b.
ὁπωσοῦν	<i>auf welche Weise auch</i>; Plat. <i>Phil</i>. 40d u. öfter; εἴτε διδακτόν ἐστιν εἴτε ὁπωσοῦν, <i>Men</i>. 86e; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.14 u. öfter; ὁ πωσοῦν ζῆν, Isocr. 2.5.
ὅπωσπερ	<i>wie auch</i>, ἦν ταῦθ’ ὅπωσπερ καὶ σὺ φής, Soph. <i>O.R</i>. 1336.
ὁπωστιοῦν	= ὁπωσοῦν; Plat. <i>Phaedr</i>. 238c; οὐδ’ ὁπωστιοῦν, <i>auf keine Weise, Gorg</i>. 496a; <i>Phaed</i>. 61a; so auch Thuc. 8.71; οὐδ’ ὁπωστιοῦν φθονερῶς, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.15; <i>Mem</i>. 1.6.11; Folgde.
ὅραμα	[ρᾱ], τό, <i>das Gesehene, der Anblick, das Schauspiel</i>; Xen. ὁράματα δεινά, <i>Cyr</i>. 3.3.66; Arist. <i>Eth</i>. 10.3.7 u. öfter, u. Sp.
ὁραματίζομαι	[ρᾱ], <i>sehen, LXX</i>.
ὁραματισμός	[ρᾱ], ὁ, <i>das Gesicht, die Erscheinung</i>, Sp.
ὁραματιστής	[ρᾱ], ὁ, <i>der Gesichte, Erscheinungen hat</i>, erst Sp.
ὄραμνος	ὁ, = ὀρόδαμνος; Agath. 25 (V.292), Nic. <i>Al</i>. 154 u. sonst.
ὀρανός	ὁ, = οὐρανός, Alcae. bei Ath. X.430a.
ὅρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Sehen, der Sinn des Gesichts</i>; Demad. 3; Arist. <i>Eth</i>. 10.4.1 u. Sp., wie Plut. u. S.Emp. – <i>Die Augen</i>, ὁράσεις ἐκκόψειν, Diod.Sic. 2.6.
ὁρατέος	adj. verb. zu ὁράω.
ὁρατήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, = ὁρατής, Hesych.
ὁρατής	[ᾱ], ὁ, <i>der Sehende, Zuschauer</i>, Plut. <i>Nic</i>. 19.
ὁρατικός	[ᾱ], <i>zum Sehen gehörig, dazu führend</i>; δύναμις, <i>Sehkraft</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 42, öfter; τὸ ὁρατικῶς κινούμενον, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.355.
ὁρατός	adj. verb. zu ὁράω.
ὁραυγέομαι	<i>in Augenschein nehmen, genau besichtigen</i>, Aresas bei Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 854.
ὁράω	bei Hom. teils zusammengezogen, ὁρῶ, ὁρᾷς, ὁρᾷ usw., teils gedehnt, ὁρόω, ὁράᾳς usw., ion. auch ὁρέω, ὁρέομεν, im praes. med. ὅρηαι (schlechter Acc. ὁρῆαι) wie von ὅρημαι, <i>Od</i>. 14.343; impf. bei den Att. ἑώρων, perf. ἑώρᾱκα, bei den att. Dichtern gew. dreisylbig zu sprechen, weshalb auch ἑόρακα in diesem Falle geschrieben wird, Eur. <i>Phoen</i>. 1367; pass. ἑώρᾱμαι, u. aor. ἑωράθην, nur bei Sp., u. adj. verb. <b>ὁρατός, ὁρατέος</b>. – Dazu gehört von ΟΠ fut. ὄψομαι u. aor. ὠψάμην, nur in der Form ὄψαιντο (vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 734) vorkommend; perf. ὄπωπα, nur poetisch, aor. pass. ὤφθην, u. fut. ὀφθήσομαι; u. selten auch perf. pass. ὦμμαι, ὦφθαι, adj. verb. <b>ὀπτός, ὀπτέος</b>; – u. von ΙΔ aor. εἶδον, inf. ἰδεῖν, part. ἰδών usw., conj. auch ἴδωμι, <i>Il</i>. 22.450, imper. nach Moeris ἰδέ, wie auch Plat. <i>Phileb</i>. 12c akzentuiert ist; med. εἰδόμην, ἰδέσθαι (das perf. οἶδα s. oben unter *εἴδω);<br><i>sehen</i>; absol., <i>sehend sein, blicken</i>, ὁ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, <i>Od</i>. 24.452 (s. ὀπίσω) ὡς ὁρᾶτε, Aesch. <i>Prom</i>. 677, u. sonst; auch ἴδοιτο πρευμενοῦς ἀπ’ ὄμματος, <i>Suppl</i>. 207; ὀφθαλμοῖς, Soph. <i>Aj</i>. 84; – ἔς τι, z.B. ἐς γενεὴν ὁρόων, <i>Il</i>. 10.239; ἰδέσθω δ’ ἐς ὕβριν βρότειον, Aesch. <i>Suppl</i>. 97; πρὸς πρᾶγμα, 706; μηδὲν εἰς κεῖνόν γ’ ὅρα, Soph. <i>El</i>. 913; φιλεῖ γὰρ πρὸς τὰ χρηστὰ πᾶς ὁρᾶν, 960; εἰς ἕν καὶ ἐπὶ πολλα, Plat. <i>Phaedr</i>. 266b; ἧστο κάτω ὁρόων, <i>Od</i>. 23.91; δεῦρο, <i>Il</i>. 17.637; ἐς ἀλλήλους, auf einander blicken, 24.633; vgl. <i>Od</i>. 5.439, 18.219, 19.514, 20.373, öfter; u. eben so im med., Hes. <i>O</i>. 536; κατ’ αὐτοὺς αἰὲν ὅρα, er sah immer auf sie von oben herab, <i>Il</i>. 16.646; κατὰ Τροίην, auf Troja herunter sehen, 24.291; ἐπὶ πόντον, er sah über das Meer hin, 1.350; oft ὀφθαλμοῖσιν ἰδών, Hom.; – absolut braucht Hom. ὑπόδρα ἰδών, ἄντα, ἀχρεῖον ἰδών; – auch <i>zusehen, sich vorsehen, sich hüten</i>, besonders ὅρα, <i>siehe wohl zu</i>, ὅρα εἰ, <i>siehe wohl zu, ob</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 946; ὅρα, εἴ τι ἄλλο λέγεις, Plat. <i>Phaed</i>. 118, öfter; ὁρᾶτε, Ar. <i>Plut</i>. 215; ὅρα, μή, <i>hüte dich</i>, Tragg. u. in Prosa (s. μή u. ὅπως); auch parenthetisch, ὁρᾷς, <i>siehst du !</i> καὶ νῦν γ’ ὅτι Κλεισθένη εἶδον, ὁρᾷς, διὰ τοῦτ’ ἐγένοντο γυναῖκες, Ar. <i>Nub</i>. 354, vgl. <i>Thesm</i>. 490, 496, <i>Eccl</i>. 104; ἀλλ’ ὁρᾷς, δίκαια δοκεῖ λέγειν, d.i. offenbar scheint er zu sagen, Plat. <i>Prot</i>. 336b, öfter; vgl. ὁρᾶτε γάρ, ἐπειδή –, <i>Legg</i>. III.699e; – c. acc., ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο, <i>Il</i>. 18.61, öfter; ἄνδρ’ ὁρόω κρατερώ, 5.244; ὕβριν, Pind. <i>P</i>. 10.36; Tragg. u. in Prosa, ὁρᾶτε δεσμώτην ἐμέ, Aesch. <i>Prom</i>. 119; – mit folgendem ὅτι, οὐχ ὁρᾷς, ὅτι ἥμαρτες; <i>ibd</i>. 259, vgl. 953, öfter; μὴ δῆτ’ ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν, Soph. <i>O.R</i>. 831, möchte ich diesen Tag nicht sehen, nicht erleben; ὁ πάνθ’ ὁρῶν χρόνος, 1213, öfter; – mit folgender indirekter Frage, οὐχ ὁράᾳς, οἷος κἀγὼ καλός τε μέγας τε, <i>Il</i>. 21.108; ὅρα νυν, εἴ σοι ταῦτ’ ἀρωγὰ φαίνεται, Aesch. <i>Prom</i>. 999; <i>Eum</i>. 137; τὰν Διὸς γὰρ οὐχ ὁρῶ μῆτιν ὅπᾳ φύγοιμ’ ἄν, mit einer sehr geläufigen Umsetzung des Objekts, ich sehe nicht, wie ich dem Ratschlusse des Zeus entfliehen könnte, <i>Prom</i>. 908; ἴδεσθέ μ’ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός, 92; ἴδεθ’ ὅπη προνέμεται Ἄρης, Soph. <i>El</i>. 1376; vgl. Plat. ὁρᾷς οὖν ἡμᾶς, ὅσοι ἐσμέν; <i>Rep</i>. I.327c; ὁρῶντας τοὺς στρατηγούς, οἷα πεπόνθασιν, Xen. <i>An</i>. 3.2.8, was den Feldherren widerfahren ist, vgl. 4.7.11, 6.2.23; sehr gewöhnlich mit acc. u. partic. (statt des inf.), καπνὸν δ’ οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χθονὸς ἀΐσσοντα, den Rauch sich erheben sehen, <i>Od</i>. 10.99; φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι, <i>Il</i>. 22.169; εἶπέ τιν’ αὐτὸς ὁρᾶν αὐξομέναν, Pind. <i>Ol</i>. 7.62; ὁρῶ κυροῦντα τόνδε τῶν ἐπαξίων, Aesch. <i>Prom</i>. 70; χλιδῶντας ὧδε τοὺς ἐμοὺς ἐγὼ ἐχθροὺς ἴδοιμι, 975; ὁρῶ δὲ φεύγοντ’ αἰετόν, <i>Pers</i>. 201; ἰδὼν τὸν ἄνδρα τόνδε κείμενον, da ich diesen Mann hier liegen sah, <i>Ag</i>. 1563, öfter; πολλὰ γάρ σε θεσπίζονθ’ ὁρῶ, Soph. <i>O.C</i>. 1512; οὐ γὰρ δίκαιά σ’ ἐξαμαρτάνονθ’ ὁρῶ, <i>Ant</i>. 739; ἤδη γὰρ εἶδον πολλάκις καὶ τοὺς σοφοὺς λόγῳ μάτην θνήσκοντας, <i>El</i>. 62; ὁρῶ σε δεξιὰν κρύπτοντα χεῖρα, Eur. <i>Hec</i>. 343; ὁρῶ τοὺς οἰκοδόμους μεταπεμπομένους συμβούλους περὶ τῶν οἰκοδομημάτων, Plat. <i>Prot</i>. 319b; ὡς εἶδε τὸν Κλέαρχον διελαύνοντα, Xen. <i>An</i>. 1.5.12; u. überall in Prosa, auch pass., ὅταν ὀφθῶσι διαλεγόμενοι ἀλλήλοις, Plat. <i>Phaedr</i>. 232a; Eur. <i>I.T</i>. 933. Auch auf leblose Dinge, wie bei uns, <i>übertragen</i>, ἦ πᾶσ’ ἀνάγκη τήνδε τὴν στέγην ἰδεῖν τά τ’ ὄντα καὶ μέλλοντα κακά; Soph. <i>El</i>. 1489; μηδ’ ὄψεταί νιν φέγγος ἡλίου, wird ihn nicht anblicken, <i>Trach</i>. 603; u. gewagter, ὅσ’ ἂν λέγωμεν, πάνθ’ ὁρῶντα λέξομεν, <i>O.C</i>. 74. – Hom. u. die folgdn Dichter haben oft das med. in ganz gleicher Bedeutung mit dem act., ὀφθαλμοῖσιν oder ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι, vor Augen sehen, oft bei Hom., ἄγε, πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι, <i>Od</i>. 6.126, <i>ich will doch einen Versuch machen u. zusehen</i>, vgl. 21.159; so auch ohne πειράομαι, 4.22, 10.44; u. beim geistigen Wahrnehmen vrbdt er ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω, <i>Il</i>. 21.61, vgl. 4.249, <i>Od</i>. 21.112; ἰδέσθαι, Pind. <i>P</i>. 1.26, <i>I</i>. 3.68; Trsgg., ἴδεσθε χώρας τὴν διπλῆν τυραννίδα, Aesch. <i>Ch</i>. 967, öfter; Soph. <i>Ant</i>. 590, <i>Trach</i>. 305 u. sonst. – In allgemeiner Bdtg wird ὁρᾶν nicht bloß vom inneren geistigen Sehen, sondern von allem Wahrnehmen durch die Sinne gebraucht, φωνῇ γὰρ ὁρῶ τὸ φατιζόμενον, Soph. <i>O.C</i>. 687. – Mit Accusativen, wie ἀλκήν, θυμόν verbunden, eigtl. <i>Mut sehen, aus den Augen strahlen, blicken lassen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.111; ὁρᾶν σεμνὸν καὶ βλοσυρόν, Ael. <i>V.H</i>. 12.21. – Im pass. nicht bloß <i>gesehen werden</i>, sondern auch <i>sich zeigen, sich sehen lassen, erscheinen</i>, bes. Att., τὰ ὁρώμενα, sichtbare Dinge, Plat. <i>Parm</i>. 130a.
ὀρβίκατον	[ᾱ], τό, das lat. <i>malum orbiculatum</i>, Ath. III.80f.
ὀρβίκλατον	[ᾱ], τό, das lat. <i>malum orbiculatum</i>, Ath. III.80f.
ὀργάζω	<i>weich machen, kneten</i>; πηλὸν ἀποδὺς ὄργασον, Ar. <i>Av</i>. 839; sp.D., ἐνιθρύψειας ὀράμνους ὀργάζων λίπεϊ ῥοδέῳ, Nic. <i>Al</i>. 154, vgl. Ther. 632; Her. 4.64 schwankt die Lesart zwischen ὀργάσας, ὀργήσας, ὀργίσας; μετρίως ὠργασμένος erkl. Tim. <i>lex. Plat</i>. μεμαλαγμένος, δεδευμένος, welche Glosse sich auf <i>Theaet</i>. 194c bezieht, wo εἰργασμένος steht; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 179, der ausführlich über das Wort handelt.
ὀργαίνω	<i>zornig machen</i>, u. allgemeiner, <i>in Leidenschaft versetzen</i>, καὶ γὰρ ἂν πέτρου φύσιν σύ γ’ ὀργάνειας, Soph. <i>O.R</i>. 335. – Auch intr., <i>zornig werden, in Leidenschaft geraten</i>, Soph. <i>Trach</i>. 549, wie Eur. <i>Alc</i>. 1110, τινί.
ὀργάνη	ἡ, = ἐργάνη, Beiwort der Athene, Hesych.
ὀργανίζω	= ὀργανόω, Hippocr., zw.
ὀργανικός	<i>von, mit Werkzeugen, organisch</i>, μέρη, Arist. <i>eth</i>. 3.1; auch <font color="darkgreen">• adv. ὀργανικῶς</font>, 1.9.7; Sp., wie Plut. <i>Cat. min</i>. 4.
ὀργάνιον	τό, dim. von ὄργανον, Mel. 64 (V.191).
ὄργανον	τό (ΕΡΓ), <i>das Werkzeug</i>, das, womit man Etwas ins Werk setzt; ἀθηρόβρωτον, Soph. frg. 404, der auch κλᾶε δ’ ὀργάνων ὅτου ψαύσειεν οἷς ἐχρῆτο, <i>Trach</i>. 905, von dem vergifteten Gewande sagt; λογχοποιῶν ὄργανα Eur. <i>Bacch</i>. 1206, λαϊνέοις Ἀμφίονος ὀργάνοις <i>Phoen</i>. 116; ἔχων τι τοιοῦτον ὄργανον, οἷον οἱ σκυτοτόμοι, Plat. <i>Symp</i>. 191a; ὁπόσα ἄλλα ὄργανα τῆς περὶ τὰ ἀμφιέσματα γενέσεως κοινωνεῖ, <i>Polit</i>. 281e; σίδηρος καὶ χαλκὸς πολέμων ὄργανα, <i>Legg</i>. XII.956a, öfter; auch sogar ὄργανον ἐν ὄρεσιν, von Baumholz, <i>Legg</i>. 678d; κυβευτικά, Aesch. 1.59; Xen. u. Folgde, bes. von Maschinen, z.B. im Kriege; vgl. Pol. 1.23.5, 8.7.2; Arist. <i>eth</i>. 8.11 nennt ὄργανον einen δοῦλον ἄψυχον, wie δοῦλος ein ὄργανον ἔμψυχον. Auch ὄργανα δι’ ὧν αἰσθάνεται ἡμῶν τὸ αἰσθανόμενον ἕκαστον, Plat. <i>Theaet</i>. 185c; dah. unser »Organ«. – Von <i>musikalischen Instrumenten</i>, πολύχορδα, πολυαρμόνια, Plat. <i>Rep</i>. III.399c; Arist. u. A. – Soph. brauchte es auch = ἔργον, <i>das Werk</i> selbst, μελίσσης κηρόπλαστον ὄργανον, frg. 464; vgl. <font color="#494">Valcken</font> zum <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 115.
ὀργανοπήκτωρ	ορος, ὁ, = ὀργανοποιός, Man. 4.439.
ὀργανοποιητικός	<i>geschickt, Werkzeuge zu verfertigen</i> (?).
ὀργανοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen von Werkzeugen</i>, Tim.Locr. 101e.
ὀργανοποιός	<i>Werkzeuge verfertigend</i>, Diod.Sic.
ὄργανος	<i>bildend</i>, χείρ, Eur. <i>Andr</i>. 1015. S. auch ὀργάνη.
ὀργανόω	<i>mit den nötigen Werkzeugen versehen, organisieren</i>, αἰσθήσει καὶ λόγῳ δοκεῖ ὠργανῶσθαι ὁ ἄνθρωπος πρὸς τὴν τῆς ἀληθείας γνῶσιν, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.126.
ὀργάνωσις	ἡ, <i>das Versehen mit den nötigen Werkzeugen, zweckmäßige Einrichtung</i>, Sp.
ὀργάς	άδος, ἡ, sc. γῆ, nach Tim. <i>lex. Plat</i>. ἡ εὔγειος, λιπαρά, ἀκμαία, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. dazu p. 195, <i>eine feuchte, wohlbewässerte, üppig fruchtbare Gegend, Marschland</i>; πρὸς Ἴδης ὀργάδας, Eur. <i>Rhes</i>. 282; <i>Bacch</i>. 340; Xen. <i>Cyn</i>. 10.19 vrbdt εἰς τὰς ὀργάδας καὶ τὰ ἕλη καὶ τὰ ὕδατα; bes. <i>Aue, Viehweide</i>, ποιμενίαν ἀν’ ὀργάδα μέλπεται Ἀχώ, Satyr. Th. 2 (<i>Plan</i>. 153); Dion.Hal. u. a. Sp.; εὐάροτος, Agath. 30 (VI.41). – Bes. nach Poll. 1.10 <i>die den Göttern geheiligten, fruchtbaren Plätze</i>; Harp. v. ὀργεῶναι vrbdt ἐν ταῖς ὀργάσι καὶ τοῖς ἄλσεσι, zu Dem. 13.22 ἀποτεμνομένους τὴν ὀργάδα aber faßt er es allgemeiner: τὰ λοχμώδη καὶ ὀρεινὰ χωρία καὶ οὐκ ἐπεργαζόμενα; es ist aber hier, wie Plut. <i>Pericl</i>. 30, τέμενος, ἀποτέμνεσθαι τὴν ἱερὰν ὀργάδα, so zu nehmen, wie es erklärt wird Hellad. <i>chrestom</i>. p. 19: ἰδίως ἐκάλουν οἱ Ἆθηναῖοι τὴν ταῖν θεαῖν ἀνειμένην τῆς Ἀττικῆς μεταξὺ καὶ τῆς μεγαρίδος. – Uebh. als adj. <i>von Fruchtbarkeit, Fülle strotzend</i>, übertr., θυγατέρες εἰς λέχος ὀργάδες, <i>zur Εhe vollreife Mädchen, mannbare</i>, Nicet.
ὀργασμός	ὁ, <i>das Kneten, Erweichen</i>, μαλαγμός, Schol. Hippocr.; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 180.
ὀργαστήριον	τό, für ὀργιαστήριον, <i>der Ort, wo Orgien gefeiert werden</i>, Nic. <i>Al</i>. 8.
ὀργάω	<i>von Feuchtigkeit u. Säften schwellen, strotzen</i>, bes. vom Naturtriebe zum Fortpflanzen u. Fruchttragen; vom Erdboden, <i>durch reiche Bewässerung üppig fruchtbar sein</i>, Theophr.; von Pflanzen, <i>üppig wachsen, treiben</i>, id.; auch vom schwellenden Heranreifen der Früchte, τὰ παραθαλάσσια τῶν καρπῶν ὀργᾷ ἀμᾶσθαί τε καὶ τρυγᾶσθαι, Her. 4.199; Xen. <i>Oec</i>. 19.19; von Tieren u. Menschen, <i>von Saft u. Kraft strotzen</i>, bes. in Beziehung auf den Begattungstrieb, <i>von Liebesverlangen glühen</i>, αἱ παρθένοι τῶν παίδων ὀργῶσι πρότερον καὶ σαλεύονται πρὸς τὸ γεννᾶν, Plut. <i>Symp</i>. 3.4; Arist. oft von Tieren, <i>brünstig sein</i>, z.B. <i>H.A</i>. 6.18, 10.5; vgl. ὀργῶντες πόθοι Philod. 18 (V.13) u. öfter in der <i>Anth</i>. – Uebertr., ἐπιθυμητικῶς ἔχειν, <i>VLL</i>; πάνυ ἐπαίρομαι πρὸς τὸ πρᾶξαι, <i>B.A</i>. 7.3, <i>heftig wonach verlangen</i>; Tim. <i>lex. Plat</i>. erkl. ὀργᾷ, ἐπείγεται, ἐπιθυμεῖ; Ar. <i>Lys</i>. 1113, <i>Av</i>. 462; ὅτι τὸ πρῶτον Λακεδαιμονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι, Thuc. 4.108; c. inf., ὀργῶντες κρίνειν τὰ πράγματα, 8.2; Sp., ἐν αὐτοῖς τοῖς ἀγῶσιν ὤργα καὶ διεπυροῦτο, Plut. <i>Phoc</i>. 6.<br>Es erscheint zuweilen als v.l. von ὁρμάω, s. Thuc. 1.21, u. ist auch mit ὀργιάω verwechselt worden.
ὀργεών	ῶνος, ὁ, <i>der heilige Handlungen verrichtet, ein Priester</i>, Aesch. frg. 131; bes. in Athen <i>die von den einzelnen φρατρίαι u. δῆμοι erwählten Bürger, die gewisse Opfer zu bestimmten Zeiten für ihre Stammverwandten verrichten mußten</i>, wie die röm. <i>curiones, VLL</i>, Poll. 8.111; <i>die Stammgenossen, die zusammenkamen, um ihrem Heros ein Opfer zu bringen</i>, hießen ὀργεῶνες, dah. Isae. 2.15 vrbdt εἰς δημότας καὶ ὀργεῶνας ἐγγράφεσθαι u. <i>ibd</i>. 16 μάρτυρας ποιεῖν τοὺς φράτορας, τοὺς ὀργεῶνας καὶ τοὺς δημότας; dgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsaltertümer</i> §.99 a.E.
ὀργεώνη	ἡ, fem. zu ὀργεών, Hesych. erkl. ἱέρειαι.
ὀργεωνικόν	δεῖπνον, <i>ein Opferschmaus der ὀργεῶνες</i>, Ath. V.185f; <font color="blue">neben φρατρικόν</font>, vgl. Phot. <i>lexic</i>.
ὀργή	ἡ, <i>die natürliche Anlage, das Naturell</i>, auch der Tiere, Hes. <i>O</i>. 306; bes. <i>Beschaffenheit der Seele, Gemüts-, Sinnesart, Charakter, H.h. Cer</i>. 205; Theogn.; Her. vrbdt διεπειρᾶτο αὐτέων τῆς τε ἀνδραγαθίης καὶ τῆς ὀργῆς καὶ παιδεύσιός τε καὶ τρόπου, 6.128; bes. <i>heftige Gemütsbewegung, Leidenschaft</i>, vgl. Ausleger zu 1.73; Suid. erklärt, bei Thuc. stehe ὀργῇ für διανοίᾳ, τρόπῳ, was auf Stellen wie 1.130 geht, δυσπρόσοδόν τε αὑτὸν παρεῖχε καὶ τῇ ὀργῇ οὕτω χαλεπῇ ἐχρῆτο ἐς πάντας ὁμοίως, ὥστε μηδένα δύνασθαι προσιέναι, vgl. ὁ πόλεμος πρὸς τὰ παρόντα τὰς ὀργὰς ὁμοιοῖ, 3.82; – μείλιχος ὀργά, Pind. <i>P</i>. 9.49; μεγαλήτορες ὀργαὶ αἰακοῦ, <i>I</i>. 4.38, öfter; auch ὀργαῖς ἀλωπέκων, <i>P</i>. 2.77; ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι, Aesch. <i>Prom</i>. 378; ὀργῆς τραχύτητα, 80; σὲ δ’ αὐτόγνωτος ὤλεσ’ ὀργά, Soph. <i>Ant</i>. 367; εἰσιδών τις ἐμφερὴς ἐμοὶ ὀργήν θ’ ὁμοῖος, <i>Aj</i>. 1132, vgl. ὃς οὐκέτι συντρόφοις ὀργαῖς ἔμπεδος, ἀλλ’ ἐκτὸς ὁμιλεῖ, 626; κερτομίοις ὀργαῖς, <i>Ant</i>. 947; ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς, Eur. <i>Bacch</i>. 1301; ἐπιφέρειν ὀργάς τινι, <i>Einem sein Gemüt, seine Neigung zuwenden</i>, Thuc. 8.83, Schol. erkl. χαρίζεσθαι u. führt aus Cratin. an τὴν μουσικὴν ἀκορέστους ἐπιφέρειν ὀργὰς βροτοῖς σώφροσι; – ἄνευ κακῆς ὀργῆς καὶ ἤθους, Plat. <i>Legg</i>. X.908e; δι’ ὀργὴν ἰδίαν, <i>Menex</i>. 242d. – Bes. der Zorn; ἃς ἔχεις ὀργὰς ἄφες, Aesch. <i>Prom</i>. 315; δι’ ὀργάν, <i>Eum</i>. 936; ὠμῇ ξὺν ὀργῇ, <i>Suppl</i>. 184; βαρεῖα, Soph. <i>Phil</i>. 368; θυμοῦ δι’ ὀργῆς, <i>O.R</i>. 344; παίω δι’ ὀργῆς, 807, vgl. εἰ δι’ ὀργῆς ἧκον, 909; ἀνὴρ βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς, <i>Ant</i>. 762; εἰς ὀργὴν πεσών, Eur. <i>Or</i>. 695, öfter; ὀργὴν χαλᾶν, ἔχειν τινί, Ar. <i>Vesp</i>. 727, <i>Pax</i> 642; καὶ μὴ πρὸς ὀργὴν σπλάγχνα θερμήνῃς κότῳ, <i>Ran</i>. 843; ὀργῇ χρεώμενος u. ὀργῇ allein, im Zorn, Her. 6.85, 3.35; οὐκ ἐποιήσατο ὀργὴν οὐδεμίην, 7.105, wie ὀργὴν ποιεῖσθαι, <i>Zorn fassen, zornig sein</i>, 3.25; Folgde, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 233c, ὑπ’ ὀργῆς βίαιόν τι πράξαντες <i>Phaed</i>. 113e, μετ’ ὀργῆς λέγειν <i>Legg</i>. XI.922c, mit Zorn (vgl. Isocr. 2.23); ὀργαί τε σύντονοι καὶ θυμοὶ βαρεῖς, Tim.Locr. 102e; πρὸς τὰς ὀργὰς ὀξύρροποί εἰσι, Plat. <i>Theaet</i>. 144a; καὶ ἐπιθυμίαι, <i>Rep</i>. VI.493a; δι’ ὀργῆς αἱ ἐπιχειρήσεις γίγνονται, <i>in heftiger Aufwallung</i>, Thuc. 2.11, öfter; auch διὰ ὀργήν, aus Zorn, Arist. <i>eth</i>. 5.11; ἐν ὀργῇ ποιεῖσθαί τινα, <i>Zorn auf Einen werfen</i>, Dem. 1.16; auch τὴν ὀργὴν φέρειν ἐπί τινα, Pol. 22.14.8; ὀργὴ τῆς προδοσίας εἶχε τοὺς Ἀθηναίους, Plut. <i>Them</i>. 9; Arist. <i>rhet</i>. 2.3 setzt die πρᾳότης entgegen. – Ion. soll ὀργή = πίσσα sein. Suid.<br>Die Verwandtschaft von ὀργή mit ὀργάω ist unverkennbar, es bedeutet eigentlich ein innerliches Schwellen, Regen, Trachten.
ὄργημα	τό, = ὀργή, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 939.
ὀργητής	ὁ, <i>der Zornige, zum Zorn Geneigte</i>, Adamant. <i>physiogn</i>. 2.28.
ὄργια	τά, <i>geheime, religiöse Gebräuche, geheimer Gottesdienst</i>; von den eleusinischen Mysterien, <i>H.h. Cer</i>. 274, 476; σεμνὰ θεαῖν, Ar. <i>Thesm</i>. 948; von dem geheimen Dienste der Kabiren und der Demeter Achäia, Her. 2.51, 5.61; später vorzugsweise vom Dienste des Bacchus, Eur. <i>Bacch</i>. 34, 79 u. öfter; τὰ μυστῶν ὄργι’ εὐτύχησ’ ἰδών, <i>Herc.Fur</i>. 613; μουσῶν, Ar. <i>Ran</i>. 356; auch ὀργίοις τῆς Ἀφροδίτης εἰλημμένος, <i>Lys</i>. 832; öfter in später Prosa, wie Plut. u. Luc. – Uebh. <i>heiliger Dienst, Gottesdienst, Opfer</i>, φιλοθύτων δέ τοι πόλεος ὀργίων μνήστορες ἔστε μοι, Aesch. <i>Spt</i>. 180; ὅπως δὲ σεμνῶν ὀργίων ἐδαίετο φλόξ, Soph. <i>Trach</i>. 762, vgl. <i>Ant</i>. 1000, wo es auf die aus dem Feuer der Opfer entnommenen Weissagungen geht. – Auch = <i>Geheimnis</i>, bes. <i>die Mysterien der Liebe</i>, φιλούντων, Thall. 4 (IX.220); ὄργια σιγῆς, Gall. 2 (<i>Plan</i>. 89), u. öfter in der <i>Anth</i>.<br>Es hängt wahrscheinlich mit ἔοργα zusammen, wie ἔρδειν bes. vom Opfern gesagt wird, vgl. <font color="#494">Ilgen</font> <i>H.h. Apoll</i>. Pyth. 212 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 301; einige Alte leiteten es ab von εἴργειν τοὺς ἀμυήτους αὐτῶν; <font color="#494">Passow</font> bemerkt: »für die Ableitung von ὀργάω, ὀργή, ὀργάς scheint dagegen die Analogie von θυσία, θύω, θυμός zu sprechen; der Grund der Benennung läge dann in der enthusiastischen Entzückung, mit der die ὄργια begangen wurden.«
ὀργιάζω	<i>Orgien feiern</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 416; vom Bacchus, Ap.Rh. 2.907 u. a. sp.D.; auch in Prosa, τὸν φανέντα κεκτημένον ἕτερα ἱερὰ καὶ ὀργιάζοντα πλὴν τὰ δημόσια, Plat. <i>Legg</i>. X.910, in allgemeiner Bedeutung, <i>feierliche Handlungen, Weihen vornehmen</i>, τελετήν, <i>Phaedr</i>. 250c; auch im med., μετὰ θεοὺς καὶ τοῖς δαίμοσιν ὅ γ’ ἔμφρων ὀργιάζοιτ’ ἄν, <i>Legg</i>. IV.717b. Er braucht es auch <font color="blue">neben τιμάω</font>, wie wir »feiern«, <i>Phaedr</i>. 252d; vgl. θεὸν ὀργιασμοῖς ὀργιάζειν, Plut. <i>Cic</i>. 19; Dion.Hal. 1.69. – Auch <i>weihen</i>, ἱδρύματα ἴδια πατρῴων θεῶν κατὰ νόμον ὀργιαζόμενα, Plat. <i>Legg</i>. IV.717b. – Plut. <i>Num</i>. 8 verbindet θυσίαις καὶ πομπαῖς ἃς αὐτὸς ὠργίασε καὶ κατέστησεν, öfter, wie a. Sp. – Auch τινά, <i>Einen in die Orgien einweihen, aufnehmen</i>, Philo.
ὀργιακός	<i>zu den Orgien gehörig, diese betreffend</i>, Proc. <i>hymn</i>. 2.
ὀργιάς	άδος, ἡ, fem. zu ὀργιαστικός, ἑορταί, Maneth. 4.63.
ὀργιασμός	ὁ, <i>das Feiern der Orgien</i>; ἔνοχοι τοῖς Ὀρφικοῖς οὖσαι καὶ τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς, Plut. <i>Alex</i>. 2; καὶ μυήσεις, <i>superstit</i>. 8; καὶ τελεταί, <i>defect. orac</i>. 12; a. Sp.
ὀργιαστής	ὁ, <i>der Orgien Feiernde</i>, οἱ τὰ μυστήρια ἐπιτελοῦντες, Tim. <i>lex. Plat</i>.; μυστηρίων ὀργιασταί, Plut. <i>de def. orac</i>. 12, öfter.<br>Uebertr., τῆς Ἀκαδημίας, <i>der begeisterte Anhänger der Akademie</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.1.
ὀργιαστικός	<i>die Feier der Orgien betreffend, enthusiastisch, begeistert</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.6 u. Sp.
ὀργιάω	= ὀργιάζω, Hesych.; ὀργιόωντες Man. 4.229, was aber 1.260 = ὀργιζόμενοι.
ὀργίζω	<i>zornig machen, aufreizen</i>; ἤν τις ὀργίσῃ τὴν σφηκιάν, Ar. <i>Vesp</i>. 404, vgl. 223; Plat. <i>Phaedr</i>. 267c, <i>Eryx</i>. 392c; Arist. <i>eth</i>. 5.8 u. öfter, <font color="brown">im Ggstz von εὔνουν ποιεῖν, πραΰνειν, im Ggstz von κηλεῖν</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 267c, wie ὀργίζεσθαι dem πραΰνεσθαι entgegensteht, Arist. <i>rhet</i>. 2.3. – Häufiger im pass. ὀργίζομαι, <i>zornigwerden, zürnen</i>; absolut, Soph. <i>O.R</i>. 339, 364; ὡς τότ’ ἦσθ’ ὠργισμένος, Eur. <i>Hipp</i>. 1413; τινί, auf Einen, <i>Hel</i>. 1662; ὑπέρ τινος, Isocr. 4.186; ἐμοὶ ὀργίζονται, Plat. <i>Apol</i>. 23c; <i>Euthyphr</i>. 7b u. öfter; ἐάν τι ὀργισθῶσι τοῖς γονεῦσιν ἢ πατρίδι ἀδικηθέντες, <i>Prot</i>. 346b; τὸ ὀργιζόμενον τῆς γνώμης, Thuc. 2.59; Xen. <i>Mem</i>. 1.1.18 u. Folgde.
ὀργίλος	<i>zum Zorne geneigt, jähzornig</i>; <font color="blue">neben χαλεπή</font>, Men. bei Stob. <i>fl</i>. 72.2; Plat. <i>Rep</i>. III.405c; Arist. <i>eth</i>. 4.5 sagt οἱ ὀργίλοι ταχέως μὲν ὀργίζονται καὶ οἷς οὐ δεῖ καὶ ἐφ’ οἷς οὐ δεῖ καὶ μᾶλλον ἢ δεῖ – So heißt auch Bacchus, Hymn. (IX.524.16), wahrscheinlich in Beziehung auf die Orgien.<br><font color="darkgreen">• Adv., ὀργίλως</font> ἔχειν τινί, = ὀργίζομαι, Dem. 24.211, 215 u. öfter, wie Luc. u. a. Sp.
ὀργιλότης	ητος, ἡ, <i>Geneigtheit zum Zorn, Jähzorn</i>; Arist. <i>Eth</i>. 2.7, der <i>virt. et vit</i>. 6 dazu rechnet ἀκροχολία, πικρία, βαρυθυμία; Plut. <i>virt. moral</i>. 4 u. a. Sp.
ὄργιον	τό, s. ὄργια.
ὀργιοφάντης	ὁ, <i>der die Orgien Zeigende, Lehrende</i>, nach ἱεροφάντης gebildet, <i>der in die Orgien einweiht, Ep.adesp</i>. 375a (IX.688, vgl. XV.7).
ὀργιστικός	<i>anreizend</i>, oder <i>reizbar, zum Zorn geneigt, EM</i>.
ὀργίων	ονος, ὁ, <i>H.h. Apoll</i>. 398; auch ωνος, Antim. frg. 36; Hermesian. 19; = ὀργεών, <i>Priester, Priesterin</i>.
ὄργυια	ἡ (ὀρέγω), nach Arcad. p. 100.3 im plur. ὀργυιαί, in Prosa aber auch ὀργυιά akzentuiert, bei Hom. rechtfertigt die Kürze der letzten Sylbe den Akzent auf der drittletzten;<br><i>die Klafter, der Raum zwischen den beiden ausgestreckten Armen</i>; ὅσον τ’ ὄργυια, <i>Il</i>. 23.327, <i>Od</i>. 9.325; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 2.3.19, χεῖρες, εἰ δέοι αὐτὰ τὰ πλέον ὀργυιᾶς διέχοντα ἅμα ποιῆσαι, οὐκ ἂν δύναιντο, πόδες δὲ οὐδ’ ἂν ἐπὶ τὰ ὀργυιὰν διέχοντα ἔλθοιεν ἅμα. – Als bestimmtes <i>Längenmaß</i>, = 4 πήχεις oder sechs Fuß, Her. 2.149; 100 Orgyien bilden ein Stadion, 4.41; Plin. übersetzt ulna. – Als <i>Feldmaß, eine Feldrute</i>, = 91/4 σπιθαμαὶ βασιλικαί oder παλαισταί, – Vgl. noch ὀρόγυια.
ὀργυιαῖος	<i>eine Orgyie groß, lang</i>, κέρα Sami 1 (VI.114, dem Philp. Thess. zugeschrieben).
ὀργυιόεις	εσσα, εν, poet. = ὀργυιαῖος, Nic. <i>Ther</i>. 216.
ὀργυιόω	<i>die Hände ausstrecken</i>, bei Lycophr. 1077 = <i>mit ausgestreckten Händen binden</i>.
ὀρδέω	<i>ein Gewebe anlegen, ordior</i> (?).
ὄρδημα	τό, = ἡ τολύπη τῶν ἐρίων, <i>VLL</i>.
ὀρεακόμος	[ᾱ], = ὀρεωκόμος, vermutet <font color="#494">Lobeck</font>.
ὀρεάνες	oder ὀρειάνες, οἱ, hießen in der Geheimsprache der Pythia <i>die Manen</i>, Plut. <i>Pyth.orac</i>. 24.
ὀρέγδην	<i>mit ausgestreckten Händen, Schol. Il</i>. 2.543 übertr., <i>mit Verlangen</i> (?).
ὄρεγμα	τό, <i>das Ausgestreckte, die Strecke, der Raum</i>; τοῦτ’ ἰδεῖν δάπεδον, ἀνομένων πημάτων ὄρεγμα, Aesch. <i>Ch</i>. 788; <i>das Ausstrecken</i>, τὰ χερὸς ὀρέγματα, <i>ib</i>. 420; παρηΐδων, Eur. <i>Phoen</i>. 314; ποδός, Nicia 6 (<i>Plan</i>. 189); der Schritt, Arist. <i>H.A</i>. 9.50. – Auch als <i>Längenmaß</i>, mit σχοῖνος u. πούς vrbdn.
ὀρέγνυμι	[ῡ], = ὀρέγω, nur χεῖρας ὀρεγνύς, <i>Il</i>. 1.351, 22.37.
ὀρέγω	<i>recken, strecken, ausstrecken</i>; χεῖρ’ ὀρέγων εἰς οὐρανόν, <i>Il</i>. 15.371, öfter; πάντοσε χεῖρ’ ὀρέγων, <i>Od</i>. 17.366, von dem Bettler, <i>der die Gabe heischend die Hand ausstreckt</i>; χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας, nach mir, 12.257; πρὸς ἄνδρα χεῖρας ὤρεγον, Pind. <i>P</i>. 4.240; ὄρεξον χεῖρας, Soph. <i>O.C</i>. 850, vgl. 1132; öfter Eur. – Daher <i>hinreichen, darreichen</i>; οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας, <i>Il</i>. 24.743; κῦδός τινι, 17.453 u. öfter; οἷσιν Ἀθήνη νῦν ὤρεξε τάχος, 23.406; τῳ εὖχος ὀρέξομεν, 12.328; αἴ κέν τις κοτύλην καὶ πύρνον ὀρέξῃ, <i>Od</i>. 15.312; τίνι τοῦτο μοῖρα τέλος ὤρεξε, Pind. <i>N</i>. 7.58; πλοῦτον, <i>P</i>. 3.110, u. so gewöhnlich von dem, was die Gottheit verleiht; ἕν γέ μοι εὖχος ὀρέξατε, Soph. <i>Phil</i>. 1188; σῖτον ὀρέξαι, Eur. <i>Or</i>. 303; ὤρεξε τὴν κύλικα τῷ Σωκράτει, Plat. <i>Phaed</i>. 117b; Folgde, wie Luc. <i>D.D</i>. 5.4.<br><b>Med</b>. <i>sich ausstrecken, seine Hand ausstrecken</i>; ποτὶ στόμα χεῖρ’ ὀρέγεσθαι, <i>Il</i>. 24.506; ἔνθεν ὀρεξαμένη ἀπὸ πασσάλου αἴνυτο τόξον, <i>Od</i>. 21.53; ὠρέξατο χερσί, <i>mit den Händen sich wornach strecken, hinlangen, Il</i>. 23.99, öfter; Hes. <i>Th</i>. 178; ὀρέξάσθαι ἀπὸ δίφρου, <i>vom Wagen herab langen, reichen, Sc</i>. 456; ἔγχεϊ, <i>sich mit dem Speer ausstrecken, d.i. mit gestreckter Lanze auf den Feind zielen, Il</i>. 5.851 (vgl. ὀρέξατο δ’ αἶψ’ ὀλοοῖο Πηλεὺς αἰγανέην Ap.Rh. 2.828); ποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν, <i>sie strecken sich mit den Füßen, schreiten aus um zu kämpfen</i>, 16.834; ὀρέξατ’ ἰών, <i>er reckte sich aus im Gehen, schritt weit aus</i>, 13.20; ὀρωρέχατο ποτὶ δειρήν, <i>sie streckten sich nach dem Halse zu vorwärts</i>, 11.26; – τινός, <i>sich wornach strecken, wornach langen</i>, οὗ παιδὸς ὀρέξατο, <i>er langte nach seinem Kinde, Il</i>. 6.466; <i>nach Einem langen, um ihn zu verwunden, nach ihm trachten</i>, 16.332; auch c. accus., <i>das, wornach man trachtet, erlangen, treffen</i>, bes. mit Waffen, 16.314, 23.805; δούρατος ὠρέξαντο, <i>sie langten nach dem Speere</i>, Ap.Rh. 2.1112; – <i>ausstrecken</i>, προτείνει δὲ χεῖρ’ ἐκ χειρὸς ὀρεγομένα, Aesch. <i>Ag</i>. 1082; ἱκέτις ὠρέχθης ἐμοῦ, Eur. <i>Hel</i>. 1254; ὀρεχθῆναι γάμων, <i>darnach verlangen, streben, Ion</i> 842, wie <i>Or</i>. 328. – In Prosa, <i>verlangen</i>; c. inf., ὅτι ὀρέγεται πάντα ταῦτ’ εἶναι οἷον τὸ ἴσον, Plat. <i>Phaed</i>. 75a; ὅταν ὀρέγηται τοιοῦτος γενέσθαι, <i>Prot</i>. 326a; Sp., wie ὀρέγεσθαι τούτων τυχεῖν Luc. <i>D.D</i>. 20.4; gew. c. gen., τούτου ὀρέγεται καὶ ἐπὶ τοῦτο ὁρμᾷ, Plat. <i>Rep</i>. IV.439b; πάσης ἀληθείας, VI.485d, öfter; δόξης, Isocr. 1.2; ἔργων ὀρεχθῆναι, 1.46; ἐπιτηδευμάτων, <font color="brown">dem ἀπέχεσθαι entgegengesetzt</font>, 2.2, wie Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.48; Sp., καινῶν ὠρέχθη πραγμάτων, Luc. <i>bis accus</i>. 29; μειζόνων ἐλπίδων, Pol. 1.8.5; τῶν πραγμάτων, <i>nach der Herrschaft streben</i>, 5.104.7; auch τῆς γῆς, <i>nach dem Lande zu fahren</i>, 16.5.8.<br>Bei Ap.Rh. 2.878, θυμὸς ὀρέξατο γηθοσύνῃσι, wird es gleich ὀρεχθέω erklärt.
ὀρειάλητος	<i>in den Bergen umirrend</i>, Harp. p. 13 aus cod. Marc.
ὀρειάλωτος	<i>in den Bergen gefangen</i>, Thom.Mag.
ὀρειάνες	οἱ, s. ὀρεάνες.
ὀρειάρχης	ὁ, <i>Bergbeherrscher</i>, Pan, Rhian. 8 (VI.34).
ὀρειάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu ὄρειος, <i>zum Berge gehörig</i>, πέτρη, Antip.Sid. 27 (VI.219). Gew. mit und ohne Νύμφαι, αἱ Ὀρειάδες, <i>die Bergnymphen, Oreaden</i>.
ὀρείαυλος	<i>in den Bergen hausend, bergbewohnend</i>; θῆρες, Opp. <i>Cyn</i>. 3.18; auch ξύλοχοι, <i>Hal</i>. 4.309.
ὀρειβάς	άδος, <i>bergbeschreitend</i>, für ὀρειβάτης, Conj. für ὀροβάδες od. ὀρυβάδες αἶγες bei Hesych., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 610.
ὀρειβασία	ἡ, <i>das Wandeln auf, über die Berge</i>; Ael. <i>H.A</i>. 3.2; Strab. 10.3 a.E., = ὀρειβάσια.
ὀρειβάσια	τά, <i>ein Fest, an dem man in feierlichen Prozessionen die Berge durchzieht</i>, Strab. 12.4.3, wo <font color="#494">Kramer</font> auch ὀρειβασία schreibt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 686.
ὀρειβατέω	<i>auf Bergen wandeln, Ep.adesp</i>. 173 (X.11); auch c. accus., τραχύτητας, Diod.Sic. 5.39.
ὀρειβάτης	ὁ, <i>Bergbeschreiter, -durchwandler</i>; θήρ, Soph. <i>Phil</i>. 943; Theseus, <i>O.C</i>. 1057; Eur. <i>Trach</i>. 436; sp.D. in der <i>Anth</i>.
ὀρειβατικός	ή, όν, <i>die Berge durchwandernd</i>, Clem.Al.
ὀρειβάτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀρειβάτης (?).
ὀρειβρεμέτης	ὁ, <i>auf den Bergen, durch die Berge brausend, donnernd</i>, Suid.
ὀρείγανον	τό, s. ὀρίγανον.
ὀρείγανος	ἡ, s. ὀρίγανον.
ὀρειγενής	ές, <i>in den Bergen geboren, aus den Bergen stammend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 875 u. a. sp.D.
ὀρειγέννητος	= ὀρειγενής, μόσχος, Long. 1.15.
ὀρειδρομία	ἡ, <i>das Bergdurchlaufen</i>, Antip.Sid. 82 (VII.413).
ὀρειδρόμος	<i>die Berge durchlaufend</i>, ἔλαφος, Eur. <i>I.A</i>. 1593.
ὀρειθαλής	ές, <i>auf den Bergen sprossend, wachsend</i>, Lycophr. 1423.
ὀρεικός	<i>von Maultieren</i>, ὀρεύς, <i>dazu gehörig</i>, ζεῦγος, <i>ein Maultiergespann</i>; Sp., für ὀρικός.
ὀρείκτιστος	<i>auf Bergen erbaut</i>, s. ὀρικτίτης.
ὀρείκτιτος	<i>auf Bergen erbaut</i>, s. ὀρικτίτης.
ὀρειλεχής	ές, <i>in den Bergen liegend, schlafend</i>, λέοντες, Empedocl. 227 bei Ael. <i>H.A</i>. 12.7.
ὀρειμαλίδες	αἱ, = ὀρομαλίδες, vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 120.
ὀρειμανής	ές, <i>die Berge durchrasend</i>, Tryphiod. 370.
ὀρειμελής	ές, = ὀρειλεχής, Empedocl. 226, zw.
ὀρεινομέω	<i>auf den Bergen weiden, wohnen</i>, Suid.
ὀρεινόμος	<i>auf den Bergen weidend, wohnend</i>; Κενταύρων γέννα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 364; Anaxil. bei Ath. IX.374e; πλάνη, Philp. 8 (VI.107), <i>das Durchirren der Berge</i>.
ὀρεινός	<i>bergig, gebirgig</i>; χώρη, Her. 1.110; Xen. u. Folgde; τὸ ὀρεινὸν τῆς φύσεως, Plat. <i>Crat</i>. 394e; ὁδός, <font color="brown">im Ggstz von πεδινή</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.43; ὀρεινὸν καὶ ὑπόλιθον γήδιον, Luc. <i>Tim</i>. 31; a. Sp., auch = <i>in den Gebirgen wild wachsend</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἥμερος</font>, Jos.; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Θρᾷκες, <i>im Gebirge wohnend</i>, Thuc. 2.96.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 8.3 heißt <i>eine Art αἰγιθαλός</i> so, διὰ τὸ διατρίβειν ἐν τοῖς ὄρεσιν.
ὀρειοβάτης	ὁ, = ὀρειβάτης, <i>Orac. Sibyll</i>.
ὀρείοικος	<i>bergbewohnend, Schol. Eur. Phoen</i>. 694.
ὀρειομανής	ές, = ὀρειμανής, Orph. <i>H</i>. 30.5.
ὀρειονόμος	= ὀρεινόμος; θῆρες, Antip.Sid. 15 (VI.14); κάπρος, Philp. 47 (VI.240).
ὄρειος	auch 2 Endgn, = ὀρεινός, <i>im Gebirge sich aufhaltend</i>; ὀρειᾶν Πελειάδων, Pind. <i>N</i>. 2.11; ὕλη, Aesch. <i>Ag</i>. 483; θῆρες, die Tiere <i>des Gebirges</i>, Soph. <i>Phil</i>. 925; ποίμνια, <i>O.R</i>. 1028; Eur. <i>Suppl</i>. 49 u. öfter; δρυμός, <i>Bergwald, Hipp</i>. 1127; θεά, Rhian. 9 (VI.173), von der Rhea, wie Eur. <i>Hel</i>. 1317; Ar. <i>Av</i>. 746; νάπαι, <i>ib</i>. 740; γένος, νομῆς, Plat. <i>Critia</i>. 109d; <i>Legg</i>. III.677b; λαγωοί, Xen. <i>Cyn</i>. 5.17; Sp., γυνή, Luc. <i>D.D</i>. 20.3; auch vom Orte, <i>gebirgig</i>, Λοκρῶν ὄρειοι πρῶνες, Soph. <i>Trach</i>. 785; in ion. Form <b>οὔρειος</b>, <i>H.h. Merc</i>. 244.
ὀρειοχαρής	ές, <i>sich der Berge freuend, gern auf Bergen lebend, Ep.adesp</i>. 236 (<i>Plan</i>. 256).
ὀρειπέλαργος	ὁ, <i>Bergstorch</i>, eine Geierart, sonst γυπαιετός genannt, Arist. <i>H.A</i>. 9.32.
ὀρείπλαγκτος	<i>bergdurchirrend</i>, Νύμφαι, Ar. <i>Th</i>. 326.
ὀρειπλανής	ές, <i>bergdurchirrend</i>; Tryph. 221; Nonn. 5.408, öfter.
ὀρείπλανος	= ὀρειπλανής, Nonn. <i>D</i>. 16.184.
ὀρειπολέω	= ὀρεοπολέω, Suid.
ὀρειπτελέα	ἡ, <i>Bergulme</i>, Theophr.
ὀρείτης	ὁ, <i>Bergbewohner</i>; Orph. <i>Lith</i>. 356; Tzetz.
ὀρειτρεφής	ές, = ὀρείτροφος, Luc. <i>Alex</i>. 48.
ὀρείτροφος	<i>auf Bergen ernährt, erzogen, gewachsen, Schol. Lycophr</i>. 675.
ὀρειτυπία	ἡ, <i>das Behauen der Steine oder des Holzes in den Gebirgen</i>, Hippocr.
ὀρειτύπος	<i>in den Gebirgen hauend; Holz fällend</i>, Pers. Theb. 7 (VII.445), wo auf dem Grabe als Zeichen ihres Gewerbes δουροτόμοι πελέκεις abgebildet sind; <i>Steine behauend</i>, übh. <i>Bergarbeit verrichtend</i> (?). – Aber ὀρειτύποι Γίγαντες sind die Giganten, welche mit abgerissenen Bergspitzen um sich schlagen, poet. in <i>VLL</i>.
ὀρείτωρ	ορος, ὁ, = ὀρείτης, Hesych. erklärt es durch ἄγριος.
ὀρειφοιτέω	<i>die Berge durchschweifen</i>, Eust.
ὀρειφοίτης	ὁ, = ὀρείφοιτος, Phanocl. bei Plut. <i>Symp</i>. 4.5.
ὀρείφοιτος	<i>Gebirge durchschweifend, Schol. Opp. Hal</i>. 3.386.
ὀρειχάλκινος	<i>aus dem ὀρείχαλκος gemacht</i>; στήλη, Plat. <i>Critia</i>. 119c; Sp.
ὀρείχαλκος	ὁ, das lat. <i>orichalcum</i> oder <i>aurichalcum, ein natürliches Erz</i> u. <i>daraus bereiteter Messing; H. h</i>. 5.9; Beinschienen sind daraus gemacht Hes. <i>Sc</i>. 122; τὸ γένος ἐκ τῆς γῆς ὀρυττόμενον ὀρειχάλκου, Plat. <i>Critia</i>. 114e, vulg. ὀρείχαλκον; <i>das künstlich gefertigte Messing</i>, Sp. – Adjektivisch, <i>von Messing</i>, Suid.
ὀρειώδης	ες, <i>bergartig, gebirgig</i>, Eust. 1246.28.
ὀρειώτης	ὁ, = ὀρείτης, Πάν, Eryc. 5 (IX.824).
ὀρεκτέω	= ὀρέγομαι, Suid.
ὀρέκτης	ὁ, <i>ein in der Nähe Kämpfender</i>, Eust. S. ὀρεκτός.
ὀρεκτιάω	desider. zu ὀρέγομαι, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 82.
ὀρεκτικός	<i>die Begierde betreffend, sie erregend</i>, Plut. u. a. Sp.; – τὸ ὀρεκτικόν, kollektiv, <i>die Begierden, das Begehrungsvermögen</i>, τὸ ἐπιθυμητικὸν καὶ ὅλως ὀρεκτικόν, Arist. <i>eth</i>. 1.13.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὀρεκτικῶς</font>, <i>Schol. Ar. Lys</i>. 987.
ὀρεκτός	adj. verb. zu ὀρέγω, <i>aus-, vorgestreckt</i>; μελίαι, <i>die vorgestreckten Speere, mit denen man den Feind erreichen, in der Nähe bekämpfen kann, Il</i>. 2.543; vgl. Strab. 10.1.12, wo δόρατι τῷ ὀρεκτῷ χρώμενοι, – ἡ ἐκ χειρὸς χρῆσις, <font color="brown">dem ὡς παλτοῖς entgegengesetzt</font> ist; – <i>verlangt, begehrt</i>, Sp., τὸ ἔσχατον τῶν ὀρεκτῶν, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.25.
ὀρεμπόται	οἱ, <i>Bergeintrinker</i>, nannte die Pythia die Flüsse, weil sie auf den Bergen entspringend, aus diesen iηr Wasser einzusaugen scheinen, Plut. <i>Pyth.orac</i>. 24.
ὄρεξις	ἡ, <i>das Streben, Trachten wornach, die Begierde</i>; Plat. <i>def</i>. 413c; Arist. <i>eth</i>. 1.2; allgemeiner als ἐπιθυμία, <i>sens</i>. 1 u. Sp., bes. Plut. oft, auch = <i>Appetit</i>, δεκτικήν τινα τροφῆς εὐαρμοστίαν περιειργάσαντο περὶ τὸν στόμαχον, ἣν ὄρεξιν καλοῦμεν, <i>Sympos</i>. 7.2; πρός τι, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.878.
ὀρεοζεύκτης	ὁ, <i>Maultierspänner</i>, Poll. 7.183.
ὀρεοκομέω	<i>Maultiere warten, pflegen</i> (?).
ὀρεοκομία	ἡ, <i>Maultierwartung, -zucht</i> (?).
ὀρεοκόμος	<i>Maultiere wartend, besorgend</i>; ὁ ὀρ., <i>der Maultierwärter, -treiber</i>, Plat. <i>Lys</i>. 208b; häufig mit der v.l. <b>ὀρεωκόμος</b>, welche bei Ar. <i>Thesm</i>. 493 durch das Metrum erfordert wird, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 697 will ὀρεᾱκόμος schreiben.
ὀρέομαι	= ὄρνυμαι, <i>sich regen, sich bewegen</i>, ὀρέοντο, <i>Il</i>. 2.398, 23.212.
ὀρεοπολέω	<i>sich in den Bergen aufhalten</i>, Luc. <i>D.D</i>. 20.7; Suid.; vgl. ὀρεωπολέω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 678, 696.
ὀρεοπόλος	<i>in den Bergen verkehrend, sich darin aufhaltend</i> (?).
ὀρεοπώλης	s. ὀρεωπώλης.
ὀρεοσέλινον	[ῑ], τό, <i>Bergeppich</i>, Diosc.
ὀρεοτύπος	= ὀρειτύπος, Theophr.
ὀρεοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Bergwächter</i> (?).
ὀρέσβιος	<i>in den Gebirgen lebend</i>, λέαινα, Opp. <i>Cyn</i>. 3.345.
ὀρεσιβάτης	ὁ, = ὀρειβάτης (?).
ὀρεσίβιος	= ὀρέσβιος, zw.
ὀρεσιγενής	ές, poet. = ὀρειγενής (?).
ὀρεσιγόνιος	= ὀρεσίγονος, wird bei <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1340 aus Eur. zitiert.
ὀρεσίγονος	= ὀρεσιγόνιος, v.l. für ὀρεσσίγονος.
ὀρεσιδρόμος	= ὀρειδρόμος, Ἰνώ, Nonn. <i>D</i>. 10.79, oft.
ὀρεσικοίτης	ὁ, = ὀρεσίκοιτος, <i>Schol. Soph. O.R</i>. 1091.
ὀρεσίκοιτος	<i>auf den Bergen sein Lager habend, auf den Bergen wohnend</i>, bei Hesych. Erkl. von ὀρεσκῷος.
ὀρεσινομία	ἡ, <i>das Weiden, der Aufenthalt in den Bergen, Schol. Il</i>. 8.93.
ὀρεσινόμος	= ὀρεινόμος, Sp.
ὀρεσίοικος	= ὀρείοικος, Erkl. von ὀρεσκῷος, Hesych.
ὀρεσίτροφος	= ὀρείτροφος, der Löwe, <i>Il</i>. 12.299, <i>Od</i>. 6.130 u. sp.D., wie Maneth. 5.281.
ὀρεσίφοιτος	= ὀρείφοιτος, Cornut. <i>de nat. deor</i>. c. 34.
ὀρεσίχυτος	<i>von den Bergen ergossen</i> (?).
ὀρεσκεύω	<i>sich in den Gebirgen aufhalten</i>, Nic. <i>Th</i>. 43.
ὀρέσκιος	<i>von den Gebirgen beschattet</i>, heißt Bacchus, Hymn. (IX.524.16); <i>EM</i> 629.56.
ὀρέσκοιος	= ὀρεσκῷος, zw.
ὀρέσκοος	= ὀρεσκῷος; μήτηρ, Aesch. <i>Ag</i>. 483; δαιτὸς ὀρεσκόου, Eur. <i>Cycl</i>. 246.
ὀρεσκῷος	wie ὀρεσίκοιτος (von κεῖμαι), <i>in den Bergen sein Lager habend, im Gebirge hausend</i>; ἐμάχοντο φηρσὶν ὀρεσκῴοισι, <i>Il</i>. 1.268, mit den Kentauren; αἶγες, <i>Od</i>. 9.155; verschiedene Erklärungen der Alten s. beim Schol. zu der ersten Stelle u. Strab. VIII.367; σκύλακες, Eur. <i>Hipp</i>. 1277.
ὀρέσσαυλος	= ὀρείαυλος; χίμαιρα, Coluth. 107; Ἠχώ, Theaet.Schol. 3 (<i>Plan</i>. 233); δίφρος, Nonn. <i>D</i>. 11.63, öfter.
ὀρεσσιβάτης	ὁ, = ὀρειβάτης; Πάν, Soph. <i>O.R</i>. 1100; θήρ, <i>Ant</i>. 349; ταρσός, Agath. 92 (VII.578).
ὀρεσσίβατος	s. ὀρεσσιπάτος.
ὀρεσσίβιος	= ὀρέσβιος (?).
ὀρεσσίβοτος	<i>auf den Bergen geweidet</i> (?).
ὀρεσσιγενής	ές, poet. = ὀρεσιγενής.
ὀρεσσίγονος	= ὀρεσίγονος, Νύμφαι, Ar. <i>Ran</i>. 1340.
ὀρεσσιδρόμος	= ὀρεσιδρόμος, Orph. <i>Arg</i>. 21.
ὀρεσσίκομος	heißt Bacchus, Nonn. <i>D</i>. 36.28, soll wohl ὀρεσσινόμος lauten.
ὀρεσσινόμος	= ὀρεινόμος, Hes. <i>Sc</i>. 407, αἴξ.
ὀρεσσιπάτος	<i>Berge betretend, durchwandelnd</i>, βάκχαι, Nonn. <i>D</i>. 14.250, richtiger ὀρεσσίβατος.
ὀρεσσιπόλος	= ὀρεοπόλος, Nonn. <i>D</i>. 13.137.
ὀρεσσίχυτος	poet. = ὀρεσίχυτος, Nonn. <i>D</i>. 20.337.
ὀρέστειον	τό, = ὀρέστιον, Diosc.
ὀρέστερος	poet. = ὀρεινός (kein Kompar., wie Philoxen. beim <i>EM</i> es, von ὀρήεις, für ὀρηέστερος erklärt); Beiwort des Drachen, <i>Il</i>. 22.93, der Wölfe u. der Löwen, <i>Od</i>. 10.212; ὀρεστέρα παμβῶτι γᾶ, Soph. <i>Phil</i>. 391, Rhea; ὄρειος θήρ, Eur. <i>Hec</i>. 1058; λέων, <i>Bacch</i>. 1139; κάπροι, <i>Or</i>. 1460.
ὀρεστιάς	άδος, ἡ, = ὀρειάς; Νύμφαι, <i>Il</i>. 6.420, <i>H.h</i>. 18.19.
ὀρεστίας	ὁ, ἄνεμος, <i>Bergwind</i> (?), Callim. frg. 35.
ὀρέστιον	τό, <i>ein Kraut</i>, sonst νεκτάριον, Diosc.
ὀρεστίς	ίδος, ἡ, = ὀρεστιάς (?).
ὀρεσχάς	άδος, ἡ, = ὄσχη, <i>Weinranke voll Trauben</i>, Harp. v. ὀσχοφόρος, auch αὐροσχάς, ἀρασχάς, ἀρέσχη geschrieben, Hesych.
ὀρεύς	ὁ, ion. u. ep. οὐρεύς (wahrscheinlich von ὄρος, das Bergtier, das in Gebirgen besonders gebraucht wird), <i>Maultier, Maulesel; Il</i>. 1.50, 23.111 ff. 24.716; Ar. <i>Ran</i>. 290; Arist. u. Folgde. – Poet. = ὀρεινός, ἐργάτης, <i>der in den Bergen arbeitet</i>, Lycophr. 1111.
ὀρεύω	<i>bewachen</i>, vgl. οὖρος, Hesych. erkl. φυλάσσειν.
ὀρεφοίτης	ὁ, = ὀρειφοίτης, <i>EM</i> 461.27, vielleicht ὀρεοφοίτης zu lesen.
ὀρεχθέω	(vgl. ῥοχθέω),<br><b>1)</b> <i>brüllen</i>; vom Stiere, <i>Il</i>. 23.30; vom Meere, <i>brüllend brausen</i>, Theocr. 11.43; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1350, wo übertr. steht πῶς οἴεσθέ μου τὴν καρδίαν ὀρεχθεῖν, <i>vor Aerger heftig schlagen, knurren</i>, erkl. es μίμημα τραχέος ἤχου γενομένου ἐν τῷ σφάζεσθαι βοῦν; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.275 u. 2.49 erkl. es durch στένω. So ist auch πᾶν ὀρεχθεῖ δάπεδον Aesch. fr. 146 bei Strab. 12 a.E. zu nehmen; zweifelhaft μύκαισι δ’ ὠρέχθει τὸ λάϊνον πέδον, Aristias bei Ath. II.60b.<br><b>2)</b> = ὀρέγω, <i>heftig wonach begehren</i>, bei sp.D., καί οἱ ὀρέχθει θυμὸς ἐελδομένῳ στηθέων ἐξαἷμα κεδάσσαι, Ap.Rh. 2.49; οὐδ’ ἔχει ἐκφλύξαι τόσσον γόον ὅσσον ὀρεχθεῖ, 1.275; vgl. Nic. <i>Al</i>. 340; Opp. <i>Hal</i>. 2.583. Nach Eust. führten schon alte Erkl. auch die homerischen Stellen auf ὀρέγω zurück und erkl. ἀναιρούμενοι ὠρέγοντο, ἐξετείνοντο, wie <font color="#494">Passow</font> übh. die erste Bdtg verwerfen möchte, von dem Rinde »sich strecken, hingestreckt liegen« (wie es nachher von den Schweinen heißt εὑόμενοι τανύοντο), und von dem Meere bei Theocr. »es erstreckt sich, wälzt sich heran« erklärend; was an sich zwar möglich, aber nicht notwendig ist, da ο oft als Präfixum erscheint, ohne die Bdtg zu ändern. S. übrigens <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. zur Il. XXXIV</i>.
ὁρέω	ion. = ὁράω, Her.
ὀρεωζεύκτης	ὁ, = ὀρεοζεύκτης, zw.
ὀρεωκομέω	= ὀρεοκομέω.
ὀρεωκομία	ἡ, = ὀρεοκομία, zw.
ὀρεωκόμος	ὁ, = ὀρεοκόμος; Ar. <i>Thesm</i>. 491; Xen. u. sonst oft, als v.l. für ὀρεοκόμος.
ὀρεωπολέω	= ὀρεοκομέω, in Gramm., die es vielleicht zum Unterschiede von ὀρεοπολέω bildeten, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 696.
ὀρεωπώλης	ὁ, oder richtiger <b>ὀρεοπώλης</b>, <i>Maultierverkäufer</i>, Suid.
ὅρη	ἡ, ion. statt ὥρα, Hom.
ὀρήεις	εσσα, εν, <i>bergig, gebirgig, EM</i> 807.12.
ὅρημι	äol. n. dor. = ὁράω.
ὁρητός	ion. = ὁρατός.
ὀρθαγγελέω	<i>recht, wahrhaft verkündigen, B.A</i>. 53.
ὀρθάγης	ὁ, soll bei Lycophr. 538 = ξένος sein, v.l. Ὀρθάνης.
ὀρθαγόρας	ὁ, heißt bei Ar. <i>Eccl</i>. 916 nach dem Schol. <i>das aufgerichtete männliche Glied</i> mit komischer Anspielung auf einen Eigennamen.
ὀρθαγορίσκειος	adj. zu ὀρθαγορίσκος.
ὀρθαγορίσκος	ὁ, <i>Schweinchen, Ferkelchen</i>, Lazedämon, γαλαθηνοί, Ath. IV.139b.
ὀρθάγωνος	= ὀρθόγωνος, zw.
ὀρθάδιος	poet. = ὄρθιος (?).
ὄρθαι	inf. aor. med. zu ὄρνυμι, <i>Il</i>. 8.494; Andere erkl. es, für ὦρθαι, als inf. perf. pass.
ὄρθαπτον	τό (?), <i>eine wollene Decke zum Abwischen, gausape</i>, Poll. 7.69.
ὀρθεύω	= ὀρθόω, ὃς σὸν ὤρθευεν δέμας, Eur. <i>Or</i>. 405.
ὀρθηλός	= ὀρθός, δένδρον, Strab. 12.7.3.
ὀρθιάδε	<i>gradauf, bergauf</i>, Xen. <i>Lac</i>. 2.3.
ὀρθιάζε	<i>gradauf, bergauf</i>, Xen. <i>Lac</i>. 2.3.
ὀρθιάζω	<b>1)</b> <i>die Stimme erheben, laut reden, schreien</i>, γόοις, Aesch. <i>Pers</i>. 675.<br><b>2)</b> = ὀρθόω, <i>aufrichten</i>, Leon.Tar. 26 (<i>Plan</i>. 261).
ὀρθίαξ	ᾱκος, ὁ, <i>der untere Teil des Mastbaums</i>; Epich. bei Poll. 10.134; Drac. 19.6.
ὀρθίας	ὁ, = ὀρθίαξ, Hesych.
ὀρθίασις	[ᾱ], ἡ, ion. ὀρθίησις, <i>das Aufrichten; Schol. Eur. Phoen</i>. 1290; Aret.
ὀρθίασμα	τό, <i>die laut erhobene Stimme, der Ruf, Schrei</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1006.
ὀρθιάω	= ὀρθόω, Sp.
ὀρθίησις	ion. = ὀρθίασις.
ὀρθιόκωπος	<i>aufrecht rudernd</i>, Hesych.
ὄρθιος	bei den Att. auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>grad aufwärts, bergan</i>; οἶμος, Hes. <i>O</i>. 292, <font color="brown">Ggstz πρηνής</font>; ὥστε πάντας ὀρθίας στῆσαι φόβῳ δείσαντας τρίχας, Soph. <i>O.C</i>. 1624, <i>das Haar aufsträuben</i>; vgl. Aesch. τριχὸς δ’ ὀρθίας πλόκαμος ἵσταται, <i>Spt</i>. 546; ἔθειραι, Eur. <i>Hel</i>. 638; πύργος, <i>Phoen</i>. 1229; ὄρθια ἦν τὰ γέρρα, Her. 9.102; ὄρθιον ἰέναι steht gegenüber dem ὁμαλές, Xen. <i>An</i>. 4.6.12; πρὸς ὄρθιον ἄγειν, <i>Cyr</i>. 2.2.24; καταφέρεσθαι κατὰ τοῦ ὀρθίου, Arr. 1.1.11. – Gew. von der Stimme, <i>gradauf tönend (oder aufregend ?), laut, hell</i>, ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε ὄρθια, <i>Il</i>. 11.11; ἰάχησε, ἐβόησε ὄρθια φωνῇ, <i>H.h. Cer</i>. 20, 432; ὄρθιον ὤρυσε, φώνασε, Pind. <i>Ol</i>. 9.117, <i>N</i>. 10.76, der auch übertr. sagt ὀρθίαν ὕβριν κνωδάλων, <i>P</i>. 10.36; ὄρθια κωκύματα, Soph. <i>Ant</i>. 1191; κηρύγματα, <i>El</i>. 673; ὄρθιον δ’ ἅμα ἀντηλάλαξε ἠχώ, Aesch. <i>Pers</i>. 381; κελεύσματα, <i>Ch</i>. 740; κήρυγμα, Eur. <i>I.A</i>. 94; φθέγματα, <i>Hel</i>. 1591; bes. νόμος, <i>eine sehr hohe, helle Weise, Tonart</i>, Her. 1.24, Ar. <i>Ach</i>. 16, <i>Eq</i>. 1276; ἐπιτείνουσι τὸ φθέγμα μέχρι πρὸς τὸ ὄρθιον, Luc. <i>Bis acc</i>. 11.<br><b>2)</b> <i>in gerader Richtung fortgehend</i>; ἴχνος, Xen. <i>Cyn</i>. 6.14; ὄρθιον φεύγειν, 5.29. Bei Her. 4.101 steht τὰ ὄρθια, τὰ ἐς τὴν μεσόγαιαν φέροντα <font color="brown">dem τὰ ἐπικάρσια entgegen</font>, <i>von der Küste aufwärts, ins Land hinein</i>. – Ἡ ὀρθία, <i>der rechte Winkel</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 56; übertr., ἤθη ὄρθια καὶ καθαρά, <i>Sull</i>. 1. – In der Kriegssprache προσβάλλειν ὀρθίοις λόχοις, Xen. <i>An</i>. 4.2.11, <i>mit geraden, colonnenartig aufmarschierten Lochen</i>, wo die Soldaten einer hinter dem anderen gehen, im Ggstz zur Phalanx, wo ein Lochos mit breiterer Front eintritt, vgl. 4.3.17 u. 4.8.10, δοκεῖ παύσαντας τὴν φάλαγγα λόχους ὀρθίους ποιῆσαι, wo die verschiedene Marsch- und Kampfweise bei beiden auseinandergesetzt ist; ὀρθίους ποιεῖσθαι τοὺς λόχους, <i>Cyr</i>. 3.2.6; s. Ael. <i>tact</i>. 30; nach Suid. heißt überhaupt πᾶν τάγμα ὄρθιον, ὃ ἂν τὸ βάθος ἔχῃ πλέον τοῦ μήκους, <font color="brown">im Ggstz von παράμηκες</font>. Auch Pol. sagt so: προῆγον αὐτοὺς ὀρθίους ἐπὶ τοὺς πολεμίους, 11.23.2; auch προσέβαλλον τοῖς κέρασιν ὀρθίαις ταῖς Ῥωμαϊκαῖς δυνάμεσι, <i>ib</i>. 3.
ὀρθοάκανθος	<i>mit geraden Dornen</i>, von Pflanzen, Theophr.
ὀρθοβατέω	<i>geradaus oder aufrecht gehen</i>, Philp. 69 (IX.11).
ὀρθοβόας	<i>der Lautschreiende</i>, v.l. für ὀρθροβόας, bei Ath.
ὀρθόβολος	<i>gerade geworfen</i>, Hesych.
ὀρθοβουλία	ἡ, <i>der rechte Rat</i>, Polem. <i>physiogn</i>. 1.6.
ὀρθόβουλος	<i>gerade, recht ratend, guten Rat gebend</i>; μῆτις, μαχαναί, Pind. <i>P</i>. 4.262, 8.78; Θέμις, Aesch. <i>Prom</i>. 18.
ὀρθογνωμέω	= ὀρθογνωμονέω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 382.
ὀρθογνωμονέω	<i>gerade, recht denken, urteilen</i>, Philo.
ὀρθογνώμων	ον, <i>gerade, recht denkend, urteilend</i>; Hippocr.; λόγοι, Hippodam. bei Stob. <i>fl</i>. 103.26 M.
ὀρθογόη	ἡ, f.l. für ὀρθρογόη.
ὀρθογράμμιον	τό, <i>die gerade Linie</i>, Sp.
ὀρθογραφέω	<i>gerade, recht schreiben</i> (?).
ὀρθογραφία	ἡ, <i>Rechtschreibung</i>, Sp.; vgl. S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 169 ff. – <i>Zeichnung eines stehenden Gebäudes von vorn, Aufriß</i>, Vitruv. 1.2.
ὀρθογράφος	<i>richtig schreibend</i>, Suid. v. ἀνώγεων.
ὀρθογωνία	ἡ, <i>die Gradwinklichkeit, der rechte Winkel</i>, Archyt. bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 784.
ὀρθογώνιος	<i>grad-, rechtwinklig</i>, τρίγωνον, Tim.Locr. 98a, wie Ath. X.418f u. Mathem.
ὀρθόγωνος	<i>grad-, rechtwinklig</i> (?).
ὀρθοδαής	ές, <i>recht wissend, erfahren</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 993.
ὀρθοδίκαιος	<i>nach strengem Rechte, streng gerecht</i>, πόλις, Aesch. <i>Ag</i>. 948.
ὀρθοδίκας	ὁ, dor. = ὀρθοδίκης, <i>der gerecht Richtende</i>, γᾶς ὀμφαλός, Pind. <i>P</i>. 11.9.
ὀρθοδοξαστής	ὁ, <i>der richtig Meinende</i>, Clem.Al.
ὀρθοδοξαστικῶς	<i>nach richtiger Meinung</i>, Sp.
ὀρθοδοξέω	<i>die richtige Meinung haben; Schol. Ar. Thesm</i>. 19; Arist. <i>eth</i>. 7.8.
ὀρθοδοξία	ἡ, <i>die rechte, richtige Meinung</i>, Poll. 4.7; <i>die Rechtgläubigkeit</i>, K.S.
ὀρθόδοξος	<i>recht meinend, die richtige Meinung habend</i>, Sp., bes. K.S., <i>rechtgläubig</i>.
ὀρθοδότειρα	διανοίας, <i>die Geberin des geraden, rechten Verstandes</i>, Orph. <i>H</i>. 75.5.
ὀρθοδρομέω	<i>gradaus laufen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀποκάμπτειν</font>; Xen. <i>de re Eq</i>. 7.14; Poll. 1.204.
ὀρθοδρόμος	<i>gradaus laufend</i> (?).
ὀρθόδωρον	τό, <i>die Länge von der Vorderhand</i>, καρπός, <i>bis zu den Fingerspitzen</i> (vgl. δῶρον), Poll. 2.157.
ὀρθοέθειρος	<i>mit gerademporgesträubtem Haare</i>, Orph. <i>H</i>. 18.8.
ὀρθοέπεια	ἡ, <i>die gerade, richtige Aussprache</i> (<i>recta locutio</i>, Quint. 1.6); Plat. <i>Phaedr</i>. 267c; Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 26. Diese grammatische Lehre behandelte Protagoras, <font color="#494">Spengel</font> <i>artium scriptores</i> p. 40 ff.
ὀρθοεπέω	<i>gerade, richtig aussprechen</i>, Dion.Hal. 1.90, τὸ μὴ πᾶσι τοῖς φθόγγοις ὀρθοεπεῖν.
ὀρθόθριξ	τριχος, <i>mit gerade aufrecht stehenden, emporgesträubten Haaren</i>, od. <i>die Haare aufsträubend</i>, φόβος, Aesch. <i>Ch</i>. 32.
ὀρθοθύρη	ἡ, für ὀρσοθύρη, nehmen alte Erkl. an, Crates bei <i>EM</i>.
ὀρθοκάθεδρος	<i>gerade aufrecht sitzend</i>, Paul.Aeg.
ὀρθοκάλαμος	ὁ, <i>gerader Stengel</i>, Diosc.
ὀρθοκάρηνος	wie ὀρθοκέφαλος, <i>mit aufrechtem Kopfe</i>, Orph. <i>H</i>. 18.8, l.d.
ὀρθόκαυλος	<i>gradstengilg</i>, Theophr.
ὀρθοκέρατος	Erkl. von ὀρθόκραιρος, Eust.
ὀρθόκερως	ωτος, <i>mit geraden Hörnern</i> (?); – φρίκη ὀρθ., <i>die Haare wie Hörner gerade in die Höhe sträubender Schauder</i>, Soph. frg. 922; vgl. Poll. 2.31, der es ὀρθόθριξ erkl.
ὀρθοκέφαλος	<i>mit aufrechtem Kopfe</i>, Eust. und Apoll. <i>Lex. Hom</i>., Erkl. von ὀρθόκραιρος.
ὀρθόκισσος	ὁ, <font color="brown">im Ggstz von χαμαίκισσος</font>, <i>emporrankender Epheu</i>.
ὀρθόκοιλος	Hippiatr., wahrscheinlich f.l. für ὀρθόκωλος.
ὀρθοκόρυζος	ὁ, wird Alciphr. 3.48 ein Schauspieler τῆς ἀχαρίστου φωνῆς ἕνεκα genannt, was vom Schnupfen hergenommen sein könnte; man vermutet ὀρθοκόρυδος, indem man das <font color="darkblue">sprichwörtliche ἐν ἀμούσοις καὶ κόρυδος φθέγγεται</font>, Zenob. 3.81 u. Diog. 4.56 vergleicht, also »laut schreiende Haubenlerche«. Vgl. ὄρθιος.
ὀρθόκραιρος	<i>mit geraden Hörnern</i>; die Rinder, <i>Il</i>. 8.231, 18.573, <i>Od</i>. 12.348; auch Beiwort der Schiffe, <i>mit gerade emporstehenden Schnäbeln, mit emporgeschweiftem Vorder- und Hinterteile, Il</i>. 18.3, 19.344 (Hom. nur im gen. fem. ὀρθοκραιράων).
ὀρθόκρανος	<i>mit gerade emporragendem Haupte</i>, τύμβος, <i>ein erhöhter Grabhügel</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1188, der Schol. erkl. einfach ὑψηλός.
ὀρθοκρισία	ἡ, <i>gerades, gerechtes Urteil</i>, Cyrill.
ὀρθόκυλλος	<i>mit steifgewordenen krummen Gliedern, die nicht wieder gerade werden, kontrakt</i>, Sp., vielleicht nur v.l. für ὀρθόκωλος.
ὀρθόκωλος	<i>mit geraden, steifgewordenen Gliedern, die nicht mehr gekrümmt werden können</i>, Medic.
ὀρθολάλος	<i>recht schwatzend</i>, f.l. für ὀρθρολάλος.
ὀρθολεκτέω	= ὀρθολογέω (?).
ὀρθολεξία	ἡ, = ὀρθολογία, Sp.
ὀρθολογέω	<i>richtig sprechen</i>, Plut. <i>fat</i>. 5, wo man ὀρθὸν λέγειν geändert hat.
ὀρθολογία	ἡ, <i>das richtige Reden</i>, Plat. <i>Soph</i>. 239b, περί τι.
ὀρθομαντεία	ἡ, <i>richtige Wahrsagung</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1188.
ὀρθόμαντις	ὁ, <i>der gerade, richtige Wahrsager</i>, Τειρεσίας, Pind. <i>N</i>. 1.61.
ὀρθομαρμάρωσις	ἡ, <i>das Uebertünchen gerader, stehender Wände mit Marmorkalk</i>, Sp.
ὀρθόμφαλος	<i>mit gradaufstehendem Nabel, Schildbuckel, Inscr</i>. 523.
ὀρθονόμος	<i>recht verteilend</i>, δαίμονες, Aesch. <i>Eum</i>. 921.
ὀρθόνοος	zsgn. -νους, <i>gerades, richtiges Sinnes, mit gesundem Verstande</i>, Clem.Al.
ὀρθόνους	zsgn. aus  ὀρθόνοος.
ὀρθοπαγής	ές, <i>gerade eingesteckt, aufgerichtet feststehend</i>, κίταρις, Plut. <i>Alex. fort</i>. II.8.
ὀρθόπαγος	= ὀρθοπαγής, bei Plut. <i>Sull</i>. 17 Name eines Hügels.
ὀρθοπάλη	ἡ, <i>das aufrechte Ringen, im Stehen</i>, <font color="brown">Ggstz κλινοπάλη</font>, Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
ὀρθοπεριπατητικός	ή, όν, <i>aufrecht umhergehend</i>, Sp.
ὀρθοπληγιάω	<i>sich emporrichten, bäumen</i>, Hesych., zw.
ὀρθοπλήξ	ῆγος, <i>gerade aufschlagend</i>, vom Pferde, <i>sich bäumend</i>, Ar. bei Suid.
ὀρθοπλοέω	<i>gradaus-, glücklich zu Schiffe fahren</i>, übh. <i>guten Fortgang haben, glücklich sein</i>, Clinias bei Stob. <i>Flor</i>. 1.66 (ὀρθοπλοιεῖ) u. Eurypham. <i>ibd</i>. 103.27 g.E.
ὀρθόπλοος	zsgzn -πλους, <i>gradaus-, glücklich schiffend, gute Schifffahrt habend</i>, übertr., <i>guten Fortgang habend, glücklich</i>, βίος, Hippodam. bei Stob. <i>fl</i>. 103.26 M.
ὀρθόπλους	zsgzn aus ὀρθόπλοος.
ὀρθόπνοια	ἡ, <i>das gerade, aufrechte Atmen, eine Art Engbrüstigkeit, bei der man nur gerade sitzend oder stehend atmen kann</i>, Hippocr.
ὀρθοπνοιϊκός	ή, όν, <i>an der ὀρθόπνοια leidend</i>, sp. Medic.
ὀρθόπνοος	zsgzn -πνους, = ὀρθοπνοιϊκός, Hippocr.
ὀρθόπνους	zsgzn aus ὀρθόπνοος.
ὀρθοποδέω	<i>gerades Weges od. mit geraden Füßen gehen, NT</i>.
ὀρθοπόδης	ὁ, = ὀρθόπους, ἐλέφας, Nonn. <i>D</i>. 28.72.
ὀρθόπολις	<i>Städte aufrecht erhaltend, lenkend</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.8.
ὀρθόπους	ποδος, <i>mit geraden Füßen, gerade stehend</i>, Nic. <i>Al</i>. 419; – aber übertr., πάγος, <i>steil</i>, Soph. <i>Ant</i>. 972, wo <font color="#494">Hermann</font> es vom Eise erkl., <i>auf dem man feststehen kann</i>.
ὀρθοπραγέω	[ᾱ], <i>gerade, recht handeln</i>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 3.2, <i>pol</i>. 1.13.
ὀρθοπραγία	[ᾱ], ἡ, <i>das Rechtandeln</i>, Teles bei Stob. <i>fl</i>. 40.8.
ὀρθοπρίων	ονος, ὁ, <i>Geradbohrer zum Trepanieren</i>, sonst χοινικίς, Medic.
ὀρθοπρόσωπος	<i>mit geradem, emporgerichtetem Gesicht</i>, Sp.
ὀρθόπρυμνος	<i>mit geradem, emporgerichtetem Hinterteile</i>, Hesych.
ὀρθόπτερος	<i>mit gerade emporstehenden Flügeln</i> ? Bei Soph. <i>mit einer hohen Säulenreihe</i>, frg. 31, in Phot. <i>lex</i>.
ὀρθόπτωτον	τό, <i>der gerade Fall, Nominativ, Schol. Aesch. Pers</i>. 135.
ὀρθοπυγιάω	[ῡ], = ὀρθοπληγιάω, Hesych. aus com.
ὀρθοπύγιον	τό, = ὀρροπύγιον, zw.
ὀρθόπυγος	[ῡ], <i>mit gerade emporgerichtetem Steiß</i> (?).
ὀρθορρημοσύνη	ἡ, = ὀρθοέπεια, Themist.
ὀρθός	(ὄρνυμι), <i>gerade</i> :<br><b>a)</b> <i>gerade in die Höhe, aufrecht, geradestehend</i>; στῆ δ’ ὀρθός, <i>Il</i>. 23.271 u. öfter; οὐδ’ ὀρθὸς στῆναι δύναται ποσίν, <i>Od</i>. 18.241; ὀρθὸς ἀναΐξας, 21.119; auch ὀρθῶν ἑσταότων ἀγορή, <i>Il</i>. 18.246; ὀΐων ἐπεμαίετο νῶτα ὀρθῶν ἑσταότων, <i>er betastete die Rücken der Schafe, die nicht mehr lagen, sondern auf ihren Füßen standen, Od</i>. 9.442; ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν, <i>Il</i>. 24.359; vgl. Hes. <i>O</i>. 542; ἄνα δ’ ἐπᾶλτ’ ὀρθῷ ποδί, Pind. <i>Ol</i>. 13.69; ὀρθὸν ἄντεινεν κάρα, <i>N</i>. 1.43; ὀρθαῖς κιόνεσσιν, <i>P</i>. 4.267; ὀρθῷ ἔστασας ἐπὶ σφυρῷ, <i>I</i>. 6.12, schon übertr., wie noch bestimmter, ἔστασεν ὀρθούς, <i>P</i>. 3.53, wie wir sagen: <i>er stellte sie wieder her, brachte sie vom Krankenlager wieder auf die Beine</i>; τίθησιν ὀρθὸν ἢ κατηρεφῆ πόδα, Aesch. <i>Eum</i>. 284; ὀρθὸν αἴρεις κάρα, <i>Ch</i>. 489; ἴππος ὀρθὸν οὖς ἵστησιν, Soph. <i>El</i>. 27; τὸν δ’ ὀρθὸν ἄνω κίονι δήσας, <i>Aj</i>. 235, vgl. <i>El</i>. 713, 732; übertr., στάντες δ’ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον, <i>O.R</i>. 50; εἰς τίν’ ἐλπίδων βλέψασ’ ἔτ’ ὀρθήν; <i>El</i>. 947; ἐς ὀρθὸν ἐκφέρει μαντεύματα, <i>O.C</i>. 1426; δι’ ὀρθῆς τήνδε ναυκληρεῖς πόλιν, <i>glücklich den Staat lenken, Ant</i>. 981; ἀνῇξεν ὀρθὸς λαός, Eur. <i>Phoen</i>. 1469; ὀρθὸν κρᾶτ’ ἔστησαν, <i>Hipp</i>. 1203, öfter; κυρβασίας εἰς ὀξὺ ἀπιγμένας ὀρθὰς εἶχον, Her. 7.64, vgl. 2.51; von Gebäuden, <i>stehend</i>, im Ggstz des Niedergerissenen, νομίζοντες ἀδικεῖσθαι τοῦ Πανάκτου τῇ καθαιρέσει ὃ ἔδει ὀρθὸν παραδοῦναι, Thuc. 5.42; ὀρθὸς ἑστηκώς, Plat. <i>Men</i>. 93d u. öfter; übertr., ὀρθὴ ἂν ἡμῶν ἡ πόλις ἦν καὶ οὐκ ἂν ἔπεσε τὸ τοιοῦτον πτῶμα, <i>Lach</i>. 181b; ὀρθὴ πάλη, = ὀρθοπάλη, <i>Legg</i>. VII.796a; ἀναβλέπειν ὀρθοῖς ὄμμασιν, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.20; Sp., ὀρθότεραι προσερειδόμεναι κλίμακες, steiler, Pol. 9.19.7.<br><b>b)</b> <i>in gerader Richtung fortgehend, in gerader Linie</i>; ὀρθὸς ἀντ’ ἠελίοιο τετραμμένος, <i>der Sonne gerade gegenüber</i>, Hes. <i>O</i>. 729; im Ggstz des Krummen, Schiefen, κέλευθος, Pind. <i>P</i>. 11.39; ὀρθὴν κελεύεις, <i>geradeaus</i>, Ar. <i>Av</i>. 1; βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται, Soph. <i>Aj</i>. 1233; ὀρθὴν παρ’ οἶμον, Eur. <i>Alc</i>. 838; ἐπορεύετο ὀρθόν, Plat. <i>Symp</i>. 190a; γωνία, <i>rechter Winkel, Tim</i>. 53d; Mathem. – Bei den Gramm. ist ἡ ὀρθή, sc. πτῶσις, <i>casus rectus, der Nominativ</i>.<br><b>c)</b> <i>recht, richtig, wahr</i>; ἄγγελος, Pind. <i>Ol</i>. 6.90; ἀγγελία, <i>P</i>. 4.279; νόος, φρήν, 10.68, <i>Ol</i>. 8.24; ἔστασαν ὀρθὰν καρδίαν, <i>P</i>. 3.96; auch ὀρθὰν φυλάσσοισιν Τένεδον, <i>in gutem Zustande, N</i>. 11.5; μάρτυρες, Aesch. <i>Eum</i>. 308; μόνοι δ’ ἐμμένοντες ὀρθῷ νόμῳ, Soph. <i>Aj</i>. 343; ὀρθὰ μαρτυρεῖν, 347; κἀξ ὀρθῆς φρενός, 528, öfter; ὀρθὰ νοεῦντες, Her. 8.3; ὀρθῷ λόγῳ πατήρ, in Wahrheit, 6.68; ὀρθὸς λόγος Plat. <i>Phaed</i>. 73a u. A.; ὁ ὀρθὸς νομοθέτης, Plat. <i>Legg</i>. II.660a; ὀρθὴ γὰρ ἡ παροιμία, <i>Soph</i>. 231c; κατ’ ὀρθόν, <i>recht, richtig, Tim</i>. 44b; ἐν τῇ κατ’ ὀρθὸν χρείᾳ, <i>Legg</i>. II.652a; τὸ ὀρθότατόν ἐστιν ἀμφοτέρων μετασχεῖν, <i>Gorg</i>. 485a; Sp. – Aber auch = <i>aufgeregt, gespannt</i>; Ἑλλὰς πᾶσα ὀρθὴ ἐφ’ οἷς σὺ τυγχάνεις εἰσηγούμενος, Isocr. 5.70, vgl. 16.7; διὰ φόβον, Diod.Sic. 16.84; ὀρθοὶ καὶ μετέωροι ταῖς διανοίαις, Pol. 28.15.11; καὶ περίφοβος ἦν ἡ πόλις, 3.112.6; ἐν ὀρθῷ κεῖται ἡ βασιλεία αὐτῷ, <i>gut stehen</i>, 31.15.1; – μανία, <i>der rechte, wirkliche Wahnsinn</i>, Ael. <i>H.A</i>. 11.32.<br><font color="darkgreen">• Adv., ὀρθῶς</font> φρονεῖν, <i>recht, richtig</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1002, καὶ ἐνδίκως, <i>Spt</i>. 387, φράσαι, <i>Ch</i>. 519, μάθ’ ὡς ὀρθῶς ἐρῶ, <i>Eum</i>. 627, wie ὀρθῶς ἔλεξας Soph. <i>Phil</i>. 341; φρονεῖν, <i>O.R</i>. 650; auch εἰς ὀρθὸν φρονεῖν, frg. 543, was bei <i>B.A</i>. 92 καλῶς φρονεῖν erklärt ist, wofür Eur. ὀρθὰ φρονεῖν sagt, <i>Med</i>. 1129, neben häufigem Gebrauch des adv.; Plat. oft, bes. auch in Antworten, <i>ganz recht, richtig, Prot</i>. 359e u. sonst; auch οἱ ὀρθῶς φιλομαθεῖς, <i>auf rechte Weise, Phaed</i>. 67b; ὁ ὀρθῶς κυβερνήτης, <i>Rep</i>. I.341c; ὀρθῶς λογίζεσθαι, <i>richtig erwägen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.14 u. Sp.; ὀρθῶς ἵσταντο, Pol. 23.12.3.
ὀρθοστάδην	<i>geradestehend, aufrecht</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 32; Luc. <i>gymnas</i>. 3, <i>Conviv</i>. 13; καθεύδειν, Ael. <i>H.A</i>. 4.31.
ὀρθοσταδίας	ὁ, = ὀρθοστάδιος, Ar. bei Poll. 7.49.
ὀρθοστάδιος	χιτών, <i>ein loses Untergewand, das nicht gegürtet wurde, sondern gerade herabhing und unten aufstieß; tunica recta</i>; auch τὸ ὀρθοστάδιον, Ar. <i>Lys</i>. 45; D.Cass. 63.17; vgl. Phryn. 238.
ὀρθοσταδόν	= ὀρθοστάδην, Ap.Rh. 4.1426.
ὀρθοστάς	άδος, ἡ, v.l. für ὀρθοστάτης.
ὀρθόστασις	ἡ, <i>der gerade Stand</i> (?).
ὀρθοστατέω	<i>gerade, aufrecht stehen</i>, Hippocr.
ὀρθοστάτης	ὁ, <i>der gerade, aufrecht Stehende; eine Art Säulen</i>, Eur. <i>Ion</i>. 1134; κλίμακες ὀρθοστάται, <i>die gerade, aufrecht stehende Leiter, Suppl</i>. 513 (wo gew. ὀρθοστάτων akzentuiert wird, was einen nomin. ὀρθόστατος voraussetzen würde). – <i>Eine Art Opferkuchen</i>, Poll. 6.73, bei Totenopfern gebräuchlich, Eur. <i>Hel</i>. 554, v.l. ὀρθοστάδες.
ὀρθόστρωτος	τοῖχος, ὁ, <i>eine gerade, mit Marmor überlegte Wand</i>, Hierocl. bei Stob. <i>Flor</i>. 67.24.
ὀρθοσύνη	ἡ, = ὀρθότης, Sp.
ὀρθοτενής	ές, <i>gerade gestreckt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.189, 407.
ὀρθότης	ητος, ἡ, <i>die Gradheit, der aufrechte Stand, des Menschen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.11. Gew. übertr. <i>die Richtigkeit, Wahrheit</i>, Plat. oft, <font color="brown">Ggstz ἁμαρτία περὶ νόμων</font>, <i>Legg</i>. I.627d; καὶ εὐτυχία, <i>Euthyd</i>. 282a; Arist. <i>eth</i>. 6.9; Plut. <i>Mar</i>. 14.
ὀρθοτίτθιος	= ὀρθότιτθος, Sp.
ὀρθότιτθος	<i>mit geraden, stehenden Brüsten</i>, Sp.
ὀρθοτομέω	<i>gerade, in gerader Richtung schneiden</i>, übertr., τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, <i>NT</i>.
ὀρθοτομία	ἡ, <i>der gerade Schnitt</i>.<br>Bei Euseb. = ὀρθοδοξία.
ὀρθοτόμος	<i>gerade schneidend</i> (?).
ὀρθοτονέω	<i>mit dem geraden, vollen Akzent schreiben und sprechen</i>, Gramm.
ὀρθοτόνησις	ἡ, <i>die gerade, volle Betonung, mit dem Acutus</i>, vgl. Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 304.
ὀρθότονος	<i>mit dem geraden, vollen Akzent gesprochen oder geschrieben</i>, im Ggstz der Inklinierung des Tones, Gramm.
ὀρθοτριχέω	<i>gerade emporstehendes, emporgesträubtes Haar haben</i>, Sp.
ὀρθοτριχία	ἡ, <i>gerade emporsträubendes Haar</i>, Diosc.
ὀρθοτριχιάω	= ὀρθοτριχέω (?), auch ὀρθοτριχίζω soll gesagt sein.
ὀρθοτριχίζω	s. ὀρθοτριχιάω.
ὀρθοτροπία	ἡ, <i>gerader Charakter</i>, Sp.
ὀρθόφρων	<i>mit geradem Sinne oder gespannter Seele</i>, Soph. frg. 923, Phot. erkl. ἀνατεταμένος καὶ μετέωρος ταῖς φρεσίν.
ὀρθοφυέω	<i>gerade wachsen, von Bäumen</i>, Theophr.
ὀρθοφυής	ές, <i>gerade wachsend, gewachsen</i>, Theophr.
ὀρθοφυΐα	ἡ, <i>gerader Wuchs</i>, Theophr., von Bäumen.
ὀρθοχαίτης	ὁ, <i>mit gerade emporgesträubten Haaren</i>, Hesych. erkl. ὀρθόλοφος.
ὀρθόω	<b>1)</b> <i>gerade in die Höhe richten, aufrichten</i>; den Gefallenen, τὸν δ’ αἶψ’ ὤρθωσεν Ἀπόλλων, <i>Il</i>. 7.272; <i>emporrichten</i>, ὀρθωθεὶς δ’ ἄρ’ ἐπ’ ἀγκῶνος, 10.80; ἕζετο δ’ ὀρθωθείς, 2.42, 23.235; übertr. ὕμνον, Pind. <i>Ol</i>. 3.3; πολλάκι δ’ ἐν κακοῖσιν τὸν ἀμήχανον ὀρθοῖ, Aesch. <i>Spt</i>. 211; οἶκον, <i>Eum</i>. 721; med. ὀρθοῦσθαι, <i>sich aufrichten, erheben</i>, 678; ὠρθοῦθ’ ὁ τλήμων ὀρθὸς ἐξ ὀρθῶν δίφρων, Soph. <i>El</i>. 732; ὀρθοῦτε κάρα, Eur. <i>Hipp</i>. 198; πρόσωπον, <i>Alc</i>. 389; – übertr. <i>aufrecht erhalten, zu Macht, Ansehen, Ehren bringen</i>, Σικελίαν, Pind. <i>N</i>. 1.15; ὀρθώσαντες οἶκον, <i>I</i>. 5.61, vgl. <i>P</i>. 4.60; αὐτοῦ ὀρθώσαις ἀρετάν, <i>verherrlichend, I</i>. 3.56; τῷ γὰρ σέβοντι συμφορὰς ὀρθώσομεν, <i>wir werden sein Geschick erhöhen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 857; νομίζει θ’ ἧμιν ὀρθῶσαι βίον, Soph. <i>O.R</i>. 39; <font color="brown">Ggstz von ὄλλυμι</font>, <i>O.C</i>. 395; <font color="brown">von πίπτειν</font>, 396; πόλιν, <i>Ant</i>. 167; vgl. μὴ Τροίαν ποτὲ πεσοῦσαν ὀρθώσειεν, Eur. <i>Troad</i>. 1161; ὀρθώσεις σεαυτόν, Her. 5.222; ὀρθοῖ πᾶν τὸ σῶμα, Plat. <i>Tim</i>. 90b; τὴν πατρίδα, <i>Lach</i>. 181b; ὀρθοῦσθαι, <i>geradestehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10; σῶμα ὀρθούμενον, <font color="brown">im Ggstz von κυρτούμενον</font>, <i>Mem</i>. 3.10.15; – <i>einrichten, einsetzen</i>, ἀγῶνας, Aesch. <i>Ch</i>. 577; Ζηνὸς ὀρθῶσαι βρέτας, Eur. <i>Phoen</i>. 1256; ἔρυμα, <i>errichten</i>, Thuc. 6.66.<br><b>2)</b> <i>in gerade Richtung bringen, gerade machen</i>; οἱ τὰ διεστραμμένα ξύλα ὀρθοῦντες, Arist. <i>eth</i>. 2.8; <i>richtig machen</i>, νῦν δ’ ὤρθωσας στόματος γνώμην, <i>du sprachst einen wahren Spruch</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1454; οὐδὲν ὤρθωσας φρενί, <i>Suppl</i>. 893; pass., <i>Eum</i>. 742, ἐν ἀγγέλῳ γὰρ κρυπτὸς ὀρθοῦται λόγος, <i>ist richtig angebracht, Ch</i>. 762; ἢν τόδ’ ὀρθωθῇ βέλος, Soph. <i>Phil</i>. 1283, <i>wenn es gerade geht, nicht fehlt</i>; ὀρθοῦσθαι γνώμαν, Eur. <i>Hipp</i>. 247; οὕτω ὀρθοῖτ’ ἂν ὁ λόγος, <i>so möchte die Rede richtig sein</i>, Her. 7.103; ὁ στρατηγὸς πλεῖστ’ ἂν ὀρθοῖτο, Thuc. 3.30, vgl. 3.42, 6.9; in späterer Prosa, wie κατορθόω, πάλιν ὠρθώθη τὰ πράγματα, Pol. 29.11.12; ἁμαρτίαν, Arr. <i>Cyn</i>. 26.4; – τὸ ὀρθούμενον, <i>der glückliche Erfolg</i>, Thuc. 4.18; vgl. ἢν ἡ διάβασις μὴ ὀρθωθῇ, Her. 1.208.
ὀρθραγορίσκος	ὁ, = ὀρθαγορίσκος, alte f.l. bei Plin. <i>H.N</i>. 32.3, <i>ein Fisch</i>.
ὀρθρεύω	<i>früh aufsein, am frühen Morgen wachen, am frühen Morgen Etwas tun</i>; Theocr. 10.58; Luc. <i>Gall</i>. 1; – übh. <i>schlaflos sein</i>, ὀρθρεύουσαν ψυχὰν ἐκπληχθεῖσα, Eur. <i>Troad</i>. 182; γόοισιν ὀρθρευομένα, <i>Suppl</i>. 977; – <i>B.A</i>. 54 wird ὀρθρεύεσθαι erkl. τὸ λύχνῳ προσκεῖσθαι πρὶν ἡμέραν γενέσθαι.
ὀρθρία	ἡ, sc. ὥρα, <i>Morgenstunde</i>, Suid. S. ὄρθριος.
ὀρθριαίτατος	unregelm. superlat. zu ὄρθριος.
ὀρθριαίτερος	unregelm. Komparat. zu ὄρθριος.
ὀρθρίδιος	poet. = ὄρθριος, τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων; Antip.Thess. 5 (V.3).
ὀρθρίζω	= ὀρθρεύω, <i>LXX</i>, von Moeris als hellenistisch bezeichnet.
ὀρθρινός	[ῑ], <i>am frühen Morgen</i>, ὀρθρινὰ παίζων, Mel. 73 (XII.47); ἰχθυβολῆες, Phaedim. 4 (VII.739); ἐκ κοίτης ᾤχετο, Mel. 91 (V.177); φωνή, Antip.Sid. 26 (VI.160), u. öfter in der <i>Anth</i>.; Luc. <i>Gall</i>. 1; <i>NT</i> Von Phryn. 51 wird es verworfen, statt ὄρθριος.<br>[Ι ist bei Mel. kurz.]
ὀρθριοκόκκυξ	ῡγος, <i>der am frühen Morgen Krähende, der Hahn</i>, Diphil. bei Eust. 1479.46.
ὄρθριος	auch 2 Endgn, = ὀρθρινός, nach den Atticisten die eigtl. attische Form, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 51; <i>H.h. Merc</i>. 143; Theogn. 861; τοῖς μὴ παροῦσιν ὀρθρίοις, Ar. <i>Eccl</i>. 283; ὄρθριος ἥκων, Plat. <i>Prot</i>. 313b; – ὄρθριον, <i>am Morgen früh</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 377, 526; ὄρθριον ᾄδειν, <i>Av</i>. 489. Dazu der unregelmäßige Komparat. u. superlat. ὀρθριαίτερος, ὀρθριαίτατος, Hdn. <i>epimer</i>. 260.
ὀρθριοφοίτης	ὁ, <i>der am frühen Morgen Gehende</i>, Suid.
ὀρθροβόας	ὁ, <i>der am frühen Morgen Rufende, der Hahn</i>; Mel. 72 (XII.137); Laur. Tull. 1 (XII.24); vgl. Ath. III.98e.
ὀρθρογόη	ἡ, <i>die am frühen Morgen Klagende, früh Seufzende</i>, die Schwalbe, Hes. <i>O</i>. 570, v.l. ὀρθογόη, <i>die laut klagende</i>.
ὀρθρόθεν	<i>vom frühen Morgen an</i>, Nicet.
ὀρθρολάλος	<i>früh schwatzend, zwitschernd</i>, die Schwalbe, Philp. 18 (VI.247).
ὄρθρος	ὁ (ὄρνυμι), <i>der frühe Morgen, die Zeit vor und um Tagesanbruch, wo die Sonne aufgeht</i>, die Menschen und Tiere sich von ihren Lagern erheben; Hes. <i>O</i>. 579; <i>H.h. Merc</i>. 98; ὑπ’ ὄρθρον, <i>Batrach</i>. 102; δι’ ὄρθρων, Eur. <i>El</i>. 909; κατ’ ὄρθρον, πρὸς ὄρθρον, Ar. <i>Vesp</i>. 772, <i>Eccl</i>. 20; ἅμα τῷ ὄρθρῳ, Thuc. 3.112, wie Her. 7.188; ὄρθρος βαθύς, <i>sehr früher Morgen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 216 Plat. <i>Criton</i>. 43a, <i>Prot</i>. 310a; ἀπ’ ὄρθρου μέχρι περ ἂν ἥλιος ἀνίσχῃ, <i>Legg</i>. XII.951d; Folgde, ἐξ ὄρθρου Pol. 3.73.3, τὸν ὄρθρον, <i>am Morgen</i>, 12.26.1; bei <i>B.A</i>. wird ὄρθρος bestimmt als ἡ ὥρα τῆς νυκτός, καθ’ ἣν ἀλεκτρυόνες ᾄδουσιν, ἄρχεται δὲ ἐνάτης ὥρας καὶ τελευτᾷ εἰς διαγελῶσαν ἡμέραν.
ὀρθροφοιτοσυκοφαντοδικοταλαίπωρος	[ῡ], τρόποι, Ar. <i>Vesp</i>. 505, <i>die Art derer, die früh aufstehen um sich als Sykophanten in Prozessen abzumühen</i>.
ὀρθώνυμος	<i>mit rechtem, wahrem Namen, seinem Namen entsprechend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 683.
ὀρθωσία	ἡ, = ὄρθωσις, Suid. – Beiname der Artemis, s. nom. propr. – Fem. zu ὀρθώσιος.
ὀρθώσιος	Ζεύς, der röm., Jupiter <i>Stator</i>, Dion.Hal. 2.50.
ὄρθωσις	ἡ, <i>das Aufrichten, Gerademachen, Leiten</i>, ὄρθωσις λόγων καὶ ἔργων τῶν ἀρίστων <i>soll man von Gott erflehen</i>, Plut. <i>Superst</i>. 4.
ὀρθώτειρα	ἡ, fem. zu ὀρθωτήρ, <font color="#494">Conj. Lobeck</font> für ὀρθοδότειρα bei Orph. <i>H</i>. 75.
ὀρθωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Aufrichtende, der aus der Krankheit Herstellende</i>, Ἱέρωνι θεὸς ὀρθωτὴρ πέλοι, Pind. <i>P</i>. 1.56.
ὁριαῖος	λίθος, ὁ, <i>Grenzstein</i>.
ὀριαχές	erkl. Hesych. ὀρίκοιτον (?).
ὀρίβακχος	ὁ, <i>der Gebirgsbacchus</i>, weil seine Orgien in den Gebirgen gefeiert wurden, Opp. <i>Cyn</i>. 1.24.
ὀριβάτης	ὁ, = ὀρειβάτης, Ar. <i>Av</i>. 276.
ὀριβρεμέτης	u. ä., f.l. für ὀρειβρεμέτης.
ὀριγανίζω	[ρῑ], <i>dem ὀρίγανον ähnlich sein, danach arten</i> (?).
ὀριγανίς	[ρῑ], ίδος, ἡ, = ὀρίγανος, Diosc.
ὀριγανίτης οἶνος	[ρῑ], ὁ, <i>mit ὀρίγανον abgezogener Wein</i>, Diosc.
ὀριγανόεις	[ῑ], εσσα, εν, <i>mit Origanum zubereitet</i>, Nic. <i>Ther</i>. 65.
ὀρίγανον	τό, od. ὀρίγανος, ἡ, ein scharf od. bitter schmeckendes Kraut, <i>origanum</i>, Theophr. u. A. Das fem. hat Ar. <i>Eccl</i>. 1030 u. Cearch. bei Ath. III.116d; Ion bei demselben II.68c auch ὁ ὀρίγανος. – Ὀρίγανον βλέπειν, <i>aussehen, wie Einer, der Origanum gegessen hat, sauer sehen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 602.<br>[Wegen der Länge des ι findet sich auch ὀρείγανον geschrieben.]
ὀρίγανος	ἡ, = τό ὀρίγανον.
ὀρίγναμαι	= ὀριγνάομαι; partic. praes., Dion.Hal. 1.61; bei Clem.Al. zw.
ὀριγνάομαι	= ὀρέγομαι, <i>sich recken, strecken</i>; ἔγχεσιν ἠδ’ ἐλάτῃς αὐτοσχεδὸν ὠριγνῶντο, <i>mit Speeren streckten sie sich, sie kämpften mit vorgestreckten Speeren</i>, Hes. <i>Sc</i>. 190; ὅτε θηρῶν ὀριγνῷτο, Eur. <i>Bacch</i>. 1255; bei Plat. <i>Ax</i>. 366a ist τῆς διαίτης ὀριγνωμένη v.l. für ὀρεγομένη; – c. gen. braucht es Theocr. 24.44, ὠριγνᾶτο νεοκλώστου τελαμῶνος; ποίας δόξης ὀριγνηθῆναι, Isocr. <i>ep</i>. 6.9; eben so D.Cass. 56.6.
ὀριδρόμος	f.l. statt ὀρειδρόμος.
ὁρίζω	<i>begrenzen, abgrenzen, durch Grenzen sondern</i>; Ἀσίην τῆς Λιβύης, Her. 2.16; ὡς ἡμᾶς πολὺ πέλαγος ὁρίζει τῆς Ὀδυσσέως νεώς, Soph. <i>Phil</i>. 632, Schol. διΐστησιν; auch ἐπεί μ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος, Eur. <i>Hec</i>. 941; pass., ὅροις ὑγροῖς ὡρισμένη, <i>Ion</i> 295; ἀπό τινος, Plat. <i>Tim</i>. 53a; λίθον ὁρίζοντα φιλίαν τε καὶ ἔχθραν ἔνορκον παρὰ θεῶν, <i>Legg</i>. VIII.843a; ὁρίζειν τὴν ἀρχήν, <i>begrenzen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.21; Τύρης ποταμὸς οὐρίζει τήν τε Σκυθικὴν καὶ τὴν Νευρίδα, d.i. er trennt, Her. 4.51, wie Xen. <i>An</i>. 4.3.1; – <i>die Grenzen bestimmen</i>, übh. <i>bestimmen</i>, πατρὸς γὰρ αἶσα τόνδε σοὐρίζει μόρον, Aesch. <i>Ch</i>. 914; πατρώῳ Διῒ βωμοὺς ὁρίζει, Soph. <i>Trach</i>. 751; οἱ τούσδ’ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους, <i>Ant</i>. 448; εἰς τήνδε παῖδα ὥρισαν φόνου ψῆφον, Eur. <i>Hec</i>. 259, vgl. <i>Ion</i> 1222; ἥν περ ἡμῖν ὥρισεν σωτηρίαν, <i>I.T</i>. 979; ὃν χρόνον ὁ νόμος ὥρισεν, Plat. <i>Legg</i>. IX.864e; ὡρικέναι θάνατον ζημίαν, <i>den Tod als Strafe festgesetzt haben</i>, Dem. 26.23; pass., τὰ παρ’ ἀνθρώποις ὡρισμένα δίκαια, Pol. 2.8.12, öfter; ἐγὼ γὰρ αὐτὸ μὲν οἶδα καὶ ὁρίζω τὸ συμβεβηκὸς ἡλίκον ἐστίν, Plut. <i>consol. ad ux</i>. 1.<br><b>Med</b>. <i>sich die Grenzen bestimmen, und sich das Umgrenzte zueignen</i>, ὁρίζομαι δὲ τήνδε Περραίβων χθόνα, Aesch. <i>Suppl</i>. 253, <i>das Land der Perrhäber liegt in meinen Grenzen; für sich bestimmen, festsetzen</i>, μῆχαρ, 389; ἔνθ’ ὁρίζεται βωμούς, Soph. <i>Tr</i>. 236, wie das act.; ἱερὸν ὡρίσαντ’ ἔχειν, Eur. <i>I.T</i>. 969; στήλας ὁρισάμενοι, Xen. <i>An</i>. 7.5.13, <i>Säulen sich als Grenzen bestimmen</i>; εἰπέ, τίνα ὅρον ὁρίζει, <i>welche Grenze setzest du fest ?</i> Plat. <i>Gorg</i>. 470b; ἡδονῇ καὶ ἀγαθῷ ὁριζόμενος τὸ καλόν, 475a, u. so öfter, <i>die Grenzen eines Begriffes bestimmen, ihn definieren</i>, βούλει οὖν ὁρισώμεθα ὁποῖα ταῦτ’ ἔστιν; <i>Phaed</i>. 104c; mit folgdm accus. c. inf., εἴ τις ὁριεῖται δόξαν εἶναι ψευδῆ τὸ ἑτεροδοξεῖν, <i>Theaet</i>. 190d; vgl. Aesch. 1.137; οἱ πλεῖστοι ὁρίζονται τοὺς εὐεργέτας αὐτῶν ἄνδρας ἀγαθοὺς εἶναι, Xen. <i>Hell</i>. 7.3.12, <i>sie bestimmen sie als, erklären sie für gute Männer</i>; νόμῳ ὁρίζομαι τὸ δίκαιον, Lys. 2.19; ὁρίζονται τὰς ἀρετὰς ἀπαθείας τινὰς καὶ ἠρεμίας, Arist. <i>eth</i>. 2.3, öfter; – δισχιλίαν ὡρισμένος τὴν οἰκίαν, Dem. 31.5, bezieht sich auf die an verschuldete Häuser <i>mit Angabe der Schuldforderung gehefteten ὅροι</i>, Tafeln, wie Poll. 9.9 ὡρισμένον χωρίον τὸ ὑπόχρεων erklärt.
ὁρίζων	οντος, ὁ, <i>der Abgrenzende, der Horizont</i>, Tim.Locr. 97a u. öfter bei Sp., die zum Teil κύκλος, auch ἀήρ ergänzen.
ὁρικός	<i>begrenzend, bestimmend</i>; Arist. <i>top</i>. 1.5 u. öfter; Sp., auch adv., D.L. 9.71.
ὀρικός	= ὀρεικός; ζεῦγος, Isae. 5.43; Plat. <i>Lys</i>. 208b; Aesch. 2.111.
ὀρικτίτης	ὁ, nur συὸς ὀρικτίτου, Pind. frg. 267, wofür <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 687 <font color="#494">Malth.</font> richtiger ὀρεικτίτου steht; wahrscheinlich aber ist ὀρεικτίστης zu ändern.
ὀριμαλίδες	[ᾱ], αἱ, s. ὀρομαλίδες, Theocr. 5.95 u. Sp.
ὄρινδα	ἡ, = ὄρυζα, nach <i>B.A</i>. 54 besserer Ausdruck; <i>VLL</i>.
ὀρίνδης	ἄρτος, ὁ, <i>aus ὄρινδα od. ὄρυζα bereitetes Brot</i>, Soph. frg. 532 bei Ath. III.110e.
ὀρίνδιον	τό, = ὄρινδα, Poll. 6.73.
ὀρινοβάτης	ὁ, <i>eine Art Maschine, Bito</i>, Mechan. vett.
ὀρίνω	(ΟΡ), <i>erregen, in Bewegung setzen</i>; ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον, <i>Il</i>. 9.4, wie 11.298, 21.235, <i>Od</i>. 7.273. Gewöhnlich übertr., θυμόν, das Gemüt <i>bewegen</i>, besonders durch Mitleid, <i>Od</i>. 4.366, 14.361, 15.486, <i>Il</i>. 4.208; durch sehnsüchtiges Verlangen, z.B. nach dem Vaterlande, 2.142, 3.395; durch Trauer, 14.459; durch Furcht, <i>Od</i>. 24.448; durch Zorn und Unwillen, 8.178; eben so κῆρ u. ἦτορ ὀρίνειν, 17.47, 216; – ὀρυμαγδόν, Lärm <i>erregen, Il</i>. 21.313; – pass., Ἴρῳ δὲ κακῶς ὠρίνετο θυμός, es wurde ihm übel zu Mute, <i>Od</i>. 18.75, u. vom Zorn, τοῦ δ’ ὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι, 20.9, öfter; <i>in Verwirrung, Bestürzung geraten</i>, Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμίξ, <i>Il</i>. 11.525, vgl. 521, 15.7, 18.223; ἐκ δὲ θρόνων ἀνόρουσαν ὀρινθέντες, <i>Od</i>. 22.23, <i>erschreckt, aufgescheucht</i>. – Einzeln auch bei Sp., bes. im pass. oder med., <i>eilen, sich schnell bewegen</i>. – S. auch Kompp.
ὁριοδείκτης	ὁ, <i>der die Grenzen zeigt</i>, = ὁριστής; <i>B.A</i>. 287; <i>EM</i>.
ὁριοθετέω	<i>Grenzen festsetzen, LXX</i>.
ὅριον	τό, <i>die Grenze</i>; Soph. frg. 647; οὔτε γαίας ὅρι’ ἂν ἐκβαῖμεν λάθρα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 82, wie <i>Troad</i>. 375; Thuc. 2.12; Plat. <i>Menex</i>. 240b u. öfter, wie Sp. Eigtl. neutr. von ὅριος.
ὄριον	τό, dim. von ὄρος, <i>kleiner Berg</i> (?).
ὄριον	τό, für οὔριον, erkl. Hesych. durch φυλακή.
ὅριος	<i>die Grenze betreffend</i>; Ζεὺς ὅριος, <i>der Beschützer der Grenzen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.842e, wie Dem. 7.40; θεός, Plut. <i>Num</i>. 16.
ὀριπέδιον	τό, f. L. statt ὀροπέδιον, Strab., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 686.
ὀρίπλαγκτος	f.l. statt ὀρείπλαγκτος.
ὅρισις	ἡ, <i>das Festsetzen, Bestimmen</i>, Erkl. von προθεσμία, Hesych.
ὅρισμα	τό, <i>die Grenze</i>; Eur. oft, ἕως γῆς ὄρθ’ ἔκειθ’ ὁρίσματα, <i>Hec</i>. 16, πρὶν τὰ Τροίας εἰσβαλεῖν ὁρίσματα, <i>Andr</i>. 969, <i>das Gebiet</i>; – übh. <i>Bestimmung</i>, Plut. <i>sanit. tuend</i>. im Anf. sagt χωρὶς γὰρ τὰ φιλοσόφων καὶ ἰατρῶν ὁρίσματα ὥσπερ μυσῶν καὶ Φρυγῶν, u. auch sonst wird das sprichwörtlich gewordene <font color="darkblue">χωρὶς τὰ Μυσῶν καὶ Φρυγῶν ὁρίσματα</font> angeführt, die oft über die Grenzen stritten.
ὁρισμός	ὁ, <i>das Begrenzen, die Begrenzung</i>, bes. eines Begriffes, <i>Definition</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.8 u. öfter; Rhett.; Plut. <i>T.Gracch</i>. 14 u. a. Sp.
ὁριστής	ὁ, <i>der Begrenzende, Grenzbestimmer</i>, übh. <i>der Etwas festsetzt</i>, τῶν Ἑλλήνων δικαίων οἱ κρατοῦντες ὁρισταὶ τοῖς ἥττοσι γίγνονται, Dem. 15.29; Sp. Nach <i>B.A</i>. 287 eine eigene ἀρχή, ἥτις ἀφώριζε τὸ ἴδια καὶ τὰ δημόσια οἰκοδομήματα πρὸς τὰ οἰκεῖα ἑκάστου μέτρα.
ὁριστικός	<i>zum Begrenzen, Begriffsbestimmen gehörig</i>, λόγος, Arist., u. Sp., auch im adv.; – ἡ ὁριστική, sc. ἔγκλισις, <i>modus indicativus</i>, Gramm.
ὀριτρεφής	= ὀρειτρεφής.
ὀρίτροφος	= ὀρείτροφος, Babr. 106.3.
ὅρκαθοι	οἱ, nach Hesych. ἐφ’ ὧν τὰ σῦκα ψύχουσι.
ὁρκάνη	ἡ, = ἑρκάνη, ἕρκος, <i>Umhägung, Umzäunung</i>; ὁρκάνα πυργῶτις, Aesch. <i>Spt</i>. 328; εἰς σκοτεινὰς ὁρκάνας πεσούμενος, Eur. <i>Bacch</i>. 611.
ὁρκαπάτης	ὁ, <i>der mit einem Eide Betrügende, betrüglich Schwörende</i>, Paul.Sil. 5 (V.250).
ὅρκη	ἡ, s. ὕρχη.
ὁρκίζω	= ὁρκόω, <i>Einen schwören lassen, vereidigen</i>, τινά, von den Atticisten verworfen, findet sich aber Xen. <i>Symp</i>. 4.10, Dem. 18.30, 23.172; Pol. 16.31, u. bei Folgdn häufig (s. die Beispiele, welche <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 361 anführt), die auch ὁρκίζω τι sagen, <i>Etwas beschwören</i>.
ὁρκιητόμος	ion. = ὁρκιοτόμος, Poll. 1.38.
ὁρκιηφόρος	ion. = ὁρκιοφόρος, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 602.
ὁρκικός	= ὅρκιος, <i>VLL, Schol. Il</i>. 1.77, D.L. 7.56.
ὅρκιον	τό, eigtl. neutr. von ὅρκιος, τὰ ὅρκια, <i>die Opfer- u. die übrigen heiligen Gebräuche, die bei einem feierlichen Eidschwur stattfinden</i>, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.58; in der Vrbdg ὅρκια πιστὰ ταμόντες, <i>Il</i>. 2.124, 3.105, u. φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες, 3.73, 94, κήρυκες ὅρκια πιστὰ θεῶν σύναγον, 3.245, worin die Hindeutung auf die bei dem feierlichen Vertrage zu schlachtenden Opfertiere sichtbar ist; also wie <i>foedus icere, einen feierlichen Vertrag schließen und durch ein Opfer befestigen</i>; vgl. Her. 4.102, 7.132. Daher beißt ὅρκια geradezu der feierlich beschworne Vertrag, ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά, <i>Il</i>. 22.262, ὅρκια μετ’ ἀμφοτέροισιν ἔθηκε Παλλάς, <i>sie stiftete einen Vertrag zwischen beiden Parteien</i>, μήτις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται, <i>den beim Zeus beschworenen Vertrag verletzen</i>, 3.107; ὅρκια πιστὰ φυλάσσειν, 280, ὑπὲρ ὅρκια πημαίνειν, 299, wie ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι, 4.67; κατὰ δ’ ὅρκια πιστὰ πάτησαν, 157, συγχέω, 271, ψεύδεσθαι, 7.351, <i>die Verträge mit Füßen treten, brechen, zu Lügen machen</i>, oder <i>meineidig sein</i>; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 525; so auch Thuc. λέγοντες σφίσι τὰ ὅρκια εἶναι, μιᾷ νηῒ καταπλεόντων Ἀθηναίων δέχεσθαι, <i>es sei im Vertrage bestimmt</i>, 6.52. – Auch im sing., <i>der Eid</i>, οὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον, <i>Il</i>. 4.158, eigtl. das Eidesopfer ist nicht vergeblich. – Ἔμπης δέ τοι ὅρκια δώσω, <i>ich werde dir Unterpfänder des Eides geben, den Schwur leisten, Od</i>. 19.302, vergleiche die folgenden Verse; daher <i>Unterpfand, Bürgschaft</i>, πιστὸν ὅρκιον ἀρεταῖς, Pind. <i>Ol</i>. 10.6, vgl. <i>N</i>. 9.16; <i>Eid, Schwur</i>, Tragg., wie Aesch. <i>Ag</i>. 1406; εἴπερ εὐσεβεῖν βούλει, πατρῴων ὁρκίων μεμνημένος, Soph. <i>Trach</i>. 1213, <i>das mit dem Vater beschworne Bündnis</i>; ὅρκια δῶμεν τῷδ’ ἀνδρί, Eur. <i>Suppl</i>. 1231; ὁρκίοισι ζυγείς, <i>Med</i>. 735; ὅρκιον ποιεῖσθαι, Her. 1.141; auch noch in späterer Prosa, ὅρκια ποιεῖν περὶ τῶν συνθηκῶν, Pol. 3.25.7; τέμνειν, τελεῖν, 22.15.6, 9; ἔχειν πρός τινα, 6.14.8; γενομένων τῶν ὁρκίων καὶ ὁμολογιῶν, Plut. <i>Lyc</i>. 2; ὅρκια οὐκ ἐφύλασσον, Luc. <i>Dea Syr</i>. 12.
ὅρκιος	ον, selten 3 Endgn, <i>zum Eide gehörig</i>,<br><b>1)</b> <i>beeidigt, durch einen Eid verpflichtet</i>, κατῄνεσεν τάδ’ ὅρκιος δράσειν ξένῳ Soph. <i>O.C</i>. 1633, ὅρκιος δέ σοι λέγω, <i>mit einem Eide, Ant</i>. 305.<br><b>2)</b> Zeus heißt ὅρκιος, <i>der Beschützer des Eides, der über das Halten des Eides wacht</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1308, wie Eur. <i>Hipp</i>. 1025; auch θεοὶ ὅρκιοι, <i>Phoen</i>. 484, vgl. <i>Med</i>. 208; πρὸς θεῶν τῶν ὁρκίων, Thuc. 1.71, 78, vgl. 2.71; Folgde: ὅρκιε Ζεῦ Luc. <i>Tim</i>. 1.
ὁρκιοτομέω	= ὅρκια τέμνω, <i>Schol. Il</i>. 19.197.
ὁρκιοτόμος	<i>die Eidesopfer zerschneidend, d.i. feierlich bei einem Opfer schwörend, VLL</i>.
ὁρκιοφόρος	<i>Unterpfänder des Eides bringend, einen Eid leistend</i> (?).
ὁρκισμός	ὁ, <i>Vereidigung, Abnahme eines Eides</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 17, <i>Flam</i>. 19.
ὁρκιστής	ὁ, <i>der den Eid Abnehmende, Vereidigende</i>, Phot. verwirft es, statt ὁρκωτής.
ὅρκος	ὁ (eigtl. = ἕρκος, also die Schranke, durch die man gehalten ist, Etwas zu tun, vgl. ὁρκάνη, ὁρκοῦρος), eigtl. <i>der Gegenstand, bei dem man einen Eid schwört, durch den man sich bindet, der Zeuge des Eides</i>, welcher bei den Göttern das Wasser der Styx ist, Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσιν, <i>Il</i>. 15.38, vgl. 2.755; Hes. <i>Th</i>. 400, 785; ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος, <i>Il</i>. 1.239; u. so ist auch ursprünglich ἐπὶ δ’ ὅρκον ὄμοσσεν, 23.42, zu nehmen, was aber den Uebergang zu der Bdtg Eid, Schwur macht, νῦν μοι ὄμοσσον καρτερὸν ὅρκον, 19.108, ὀμνυέτω δέ τοι ὅρκον, 175, öfter; θεῶν μέγαν ὅρκον ἀπώμνυ, <i>einen großen Eid bei den Göttern leistete sie, Od</i>. 2.377, vgl. 10.299; auch Τρωσὶν δ’ αὖ μετόπισθε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι, <i>ich werde ihnen einen Eid abnehmen, Il</i>. 22.119, wie ἐμεῦ δ’ ἕλετο μέγαν ὅρκον, <i>Od</i>. 4.746; oft in der Vrbdg ὤμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, z.B. 5.184, was auch eigtl. ist = <i>schwören und den Gegenstand, bei dem man schwört, nennen und ihn zu einem bindenden machen</i>; ὃς ἀνθρώπους ἐκέκαστο κλεπτοσύνῃ θ’ ὅρκῳ τε, <i>Od</i>. 19.396, <i>geschickt im Gebrauche des Eides</i>; καρτερὸς ὅρκος ἄμμιν μάρτυς ἔστω, Pind. <i>P</i>. 4.167; θεῶν ὅρκον μέγαν μὴ παρφάμεν, <i>Ol</i>. 7.65; ναὶ μὰ γὰρ ὅρκον, <i>N</i>. 11.24, <i>bei meinem Eide</i>; ὀμώμοται γὰρ ὅρκος ἐκ θεῶν μέγας, Aesch. <i>Ag</i>. 1257; ὅρκον αἰδεῖσθαι, <i>Eum</i>. 650; τόνδ’ ὅρκον αἰδεσθεὶς θεῶν, Soph. <i>O.R</i>. 647; ἁλίσκεται χὠ δεινὸς ὅρκος, <i>er wird überführt, als Meineid erkannt werden, Aj</i>. 635; δι’ ὅρκων καίπερ ὢν ἀπώμοτος, <i>Ant</i>. 390; ὅρκῳ ἐμμένειν, <i>dem Eide treu bleiben</i>, Eur. <i>Med</i>. 754; ὅρκον δότω μοι, <i>er soll mir einen Eid leisten, I.T</i>. 735, wie ὅρκους παρασχών <i>Hipp</i>. 1037 u. sonst oft; Ar. <i>Ach</i>. 249; ὅρκον ὁρκοῦν τινα, <i>Lys</i>. 187; in Prosa, σφίσι αὐτῇσι ὅρκους ἐπήλασαν, Her. 1.146, vgl. 6.62; ὅρκους προσάγειν τινί, <i>einen Eid zuschieben, auflegen</i>, 6.74; ὅρκοις καταλαμβάνειν τινά, Thuc. 1.91, 4.86; δοῦναί τινι, leisten, Plat. <i>Legg</i>. XII.948c; vgl. δέχεσθαί τε ὅρκους παρ’ ἀλλήλων καὶ διδόναι, <i>ib</i>. 949b, wie Xen. <i>Hell</i>. 1.3.10; κατὰ ὅρκους ἢ κατὰ τὰς ἄλλας ὁμολογίας, Plat. <i>Rep</i>. IV.443a; σὺν θεῶν ὅρκῳ λέγω, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.12; ὅρκον διδόναι, δέξασθαι auch Dem. 33.13, λύειν <i>ib</i>. 14; Folgde: ὅρκον ἐπάγειν τῷ λόγῳ, Luc. <i>Scyth</i>. 11; ὅρκον ἐντιθέναι συγγράμματι, q. <i>hist.scr</i>. 14; a. Sp.
ὁρκοσφάλτης	ὁ, <i>der Eidbrüchige</i>, Tzetz. <i>Hom</i>. 69.
ὁρκοτόμος	= ὁρκιοτόμος, zw.
ὁρκοῦρος	ὁ, = ἑρκοῦρος, Mel. 129 (XII.257); vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 785.
ὁρκόω	<i>Einen schwören lassen, vereidigen</i> (wie das spätere ὁρκίζω); Ar. <i>Thesm</i>. 276; auch ὅρκον ὁρκοῦν τινα, <i>Lys</i>. 187; Thuc. 4.74; ὥρκωσαν τοὺς στρατιώτας τοὺς μεγίστους ὅρκους, 8.75; öfter bei den Rednern, Lys. 20.26 Isae. 5.33; auch Xen. <i>Hell</i>. 6.5.3 u. A.; εἴς τινα, Plut. <i>Galb</i>. 10.<br><b>Pass</b>. ὁρκοῦσθαι, <i>vereidigt werden, schwören</i>, Polemo bei Macrob. 5.19. – Adj. verb. ὁρκωτός, <i>vereidigt</i>, Antiph. 6.14 u. andere Redner.
ὄρκυνος	[ῡ], ὁ, wie ὄρκυς, <i>eine große Thunfischart</i>; Ael. <i>H.A</i>. 1.42; Dorio bei Ath. VII.303.
ὀρκύπτω	<i>auf den Zehen stehen (ὀρθός) und sich vorwärts beugen (κύπτω), um Etwas genau zu besehen, VLL</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 669.
ὄρκυς	ῡνος, ὁ, = ὄρκυνος; Arist. <i>H.A</i>. 5.10; Archestr. bei Ath. VII.301f.
ὅρκωμα	τό, <i>das wozu Einer vereidigt wird, der Schwur</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 464 u. 738, im plur.
ὁρκωμοσία	ἡ, <i>das Schwören eines Eides, der Eidschwur, NT</i>; Poll. 1.38.
ὁρκωμοσιάζω	= ὁρκωμοτέω, zw.
ὁρκωμόσιος	<i>das Schwören eines Eides betreffend</i>, wohl nur im neutr. τὸ ὁρκ., <i>der Eid</i>, ὅπως τὰ ὁρκωμόσιά τε καὶ ὑποσχέσεις ἐμπεδώσει, Plat. <i>Phaedr</i>. 241a; auch <i>Critia</i>. 120b, ἐπὶ τὰ τῶν ὁρκωμοσιῶν καύματα χαμαὶ καθίζοντες, scheint mit cod. Vat. ὁρκωμοσίων zu schreiben u. darunter <i>die Eidesopfer</i> zu verstehen, wie τὰ ὁρκωμόσια gebraucht ist Plut. <i>Thes</i>. 26.
ὁρκωμοτέω	<i>einen Eid schwören</i>, τινά, bei einem Gotte, Aesch. <i>Spt</i>. 46, τινί, <i>Eum</i>. 734; θεούς, Soph. <i>Ant</i>. 264; Eur. <i>Suppl</i>. 1189; u. in sp. Prosa, wie Luc. <i>Tox</i>. 50; κατὰ σφαγίων, Plut. <i>Pyrrh</i>. 6.
ὁρκωμότης	ὁ, <i>der einen Eid schwört</i>, Phot. <i>lex</i>. verwirft es, wie ὁρκιστής, und läßt nur ὁρκωτής gelten.
ὁρκωμοτικός	ή, όν, <i>den Eidschwur betreffend</i>, Sp., wie Eust., auch adv.
ὁρκώμοτος	<i>beschworen, wobei man schwört</i>, Lycophr. 707.
ὁρκωτής	ὁ, <i>der einen Eid schwören läßt, der Vereidiger</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.3.
ὁρκωτός	Adj. verb. zu ὁρκόω, <i>vereidigt</i>, Antiph. 6.14 u. andere Redner.
ὅρμα	τό, s. v.l. bei Soph. <i>El</i>. 1385, die = ὁρμή sein soll.
ὁρμάζω	= ὁρμάω, Sp.
ὁρμαθεῖν	soll aor. zu ὁρμάω sein, cf. εἰκαθεῖν; aber ὁρμαθῶ, Eur. <i>Andr</i>. 860, u. ὁρμαθῇ, <i>Med</i>. 189 sind dor. Formen für ὁρμηθῶ, wofür in der zweiten Stelle das Metrum spricht.
ὁρμαθίζω	<i>aufreihen, in eine Reihe zusammenbringen</i>, Suid.
ὁρμάθιον	τό, dim. zu ὁρμαθός (?).
ὁρμαθός	ὁ (ὅρμος), <i>Reihe, Kette, mehrere zusammenhangende Dinge; Od</i>. 24.8, von einer Schar an einander hangender Fledermäuse (die Schreibung ὀρμαθός widerlegt <font color="#494">Spohn</font> <i>de extr. Od. parte</i> p. 162); ἰσχάδων, Ar. <i>Lys</i>. 647, wie κριβανωτῶν, <i>Plut</i>. 765; auch μελῶν, <i>Ran</i>. 912; vgl. Plat. <i>Ion</i> 533e, ὥστ’ ἐνίοτε ὁρμαθὸς μακρὸς σιδηρίων καὶ δακτυλίων ἐξ ἀλλήλων ἤρτηται; – ὁρμαθοὺς ἁμαξῶν ποιεῖσθαι, <i>eine lange Reihe bilden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.2; Sp., Ἐρώτων, Anacr. 13.11. – Hesych. erkl. auch φωλεός.
ὁρμαίνω	wie ὁρμάω, <i>bewegen, in Bewegung setzen</i>, bei Hom. immer übertr., <i>einen Gedanken, einen Entschluß im Geiste hin und her bewegen, überlegen, erwägen</i>, ἕως ὁ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, <i>Il</i>. 1.193; ἃς ὁ γέρων ὥρμαινε δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν διχθάδια, 14.20; ἐνὶ φρεσίν, <i>Od</i>. 4.843, <i>H.h. Merc</i>. 66, und bloß φρεσί, <i>Il</i>. 10.4, <i>Od</i>. 3.151; πολλὰ δέ οἱ κῆρ ὥρμαινε, 2.83; 23.86; auch ἄλλα δέ οἱ κῆρ ὥρμαινε φρεσὶν ᾗσιν, 18.345; ὥρμηναν δ’ ἀνὰ θυμόν, 2.156; mit folgendem ἤ … ἤ, 15.300, wie <i>Il</i>. 16.435, u. εἰ … ἤ, <i>Od</i>. 4.789, <i>sinnen, nachdenken</i>; mit folgendem ὅπως, <i>hin und her überlegen, wie Etwas zu machen sei, Il</i>. 21.137, 24.680. Mit bloßem accus., πόλεμον, <i>einen Krieg vorhaben, Il</i>. 10.28; δολιχὸν πλόον, <i>Od</i>. 3.169; χαλεπά τινι, <i>ib</i>. 151; Pind. ἀντίον ὁρμαίνων τέρας εὐθύς, <i>Ol</i>. 8.41; aber auch πορεύειν νιν θυμὸς ὥρμαινε, <i>trieb ihn an</i>, 3.26; Aesch. τὸν αὑτοῦ θυμὸν ὁρμαίνει πεσών, <i>er haucht sein Leben aus, Ag</i>. 1361, u. intr., βοὴν σάλπιγγος ὁρμαίνει μένων, <i>Spt</i>. 376, vom Schlachtroß, das des Russ der Trompete harrend sich bäumt; einzeln auch bei sp.D., wie Orph. Auch c. inf., Theocr. 24.26, wie Hom. <i>ep</i>. 4.16.
ὁρμάστειρα	ἡ, <i>die Antreibende</i>, Orph. <i>H</i>. 31.9.
ὁρμάω	<b>1) trans</b>., <i>in Bewegungsetzen, antreiben, anregen</i>, εἰς πόλεμον, <i>Il</i>. 6.338 (wie Thuc. 1.127), ποτὶ κλέος, Pind. <i>O</i>. 11.21; ἦ ῥά σε Ἄρτεμις ὥρμασε – ἐπὶ βοῦς ἀγελαίας, Soph. <i>Aj</i>. 175; Καδμείαν μέριμναν ὁρμήσασ’ ἐπ’ ἔργον, Eur. <i>Phoen</i>. 1071; στρατὸν ἐπί τινα, Her. 8.106, vgl. 1.76; ἐφ’ ὃ ἡ μοῦσα αὐτὸν ὥρμησεν, Plat. <i>Ion</i> 534c, vgl. <i>Rep</i>. V.466b; c. inf., <i>Phaedr</i>. 255d; auch von Sachen, πόλεμον, <i>erregen, Od</i>. 18.376. Daher pass. <i>angetrieben werden</i>, ὁρμηθεὶς θεοῦ, <i>von einem Gotte angereizt, Od</i>. 8.499, vgl. 4.282, 13.82 (doch s. den aor. auch unten beim med.; πρὸς θεῶν ὡρμημένος, Soph. <i>El</i>. 70; τοὺς ὑπὸ τούτου τοῦ ἔρωτος ὡρμημένους, Plat. <i>Symp</i>. 181d.<br><b>2)</b> häufiger intr., wobei man ἑαυτόν ergänzen kann, <i>sich in schnelle Bewegung setzen</i>, ἴρηξ, ὃς ὁρμήσῃ πεδίοιο διώκειν ὄρνεον ἄλλο, <i>Il</i>. 13.64, <i>der sich aufschwingt einen andern Vogel zu verfolgen</i> (= ὦρτο πέτεσθαι <i>ib</i>. 62); ὁσσάκι δ’ ὁρμήσειε Ἅχιλλεὺς στῆναι ἐναντίβιον, <i>so oft er sich in Bewegung setzte, sich anschickte, versuchte, Widerstand zu leisten</i>, 21.265, wie ὁσσάκι δ’ ὁρμήσειε πυλάων ἀντίον ἀΐξασθαι, 22.194, <i>so oft er losfuhr, gegen die Tore anzudringen</i>, u. so öfter c. inf. <i>von dem ersten innern Antriebe, Vorsatze, Etwas zu unternehmen</i>; ἤδη νίκην ὁρμῶντ’ ἀλαλᾶξαι, Soph. <i>Ant</i>. 133; στρατεύεσθαι, Her. 7.150; Folgde, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 251b, <i>Rep</i>. IV.452b, <i>Symp</i>. 190a; Xen. <i>An</i>. 3.4.44; – <i>sich schnell darauf losstürzen, darauf losstürmen, zum Angriff</i>, sowohl τινός, auf Einen, ὁππότε Τρώων ὁρμήσειε, <i>Il</i>. 4.335, als ἐπί τινα, Hes. <i>Sc</i>. 403 Her. 1.1, u. ἐς μάχην, Aesch. <i>Pers</i>. 386, wie εἰς ἀγῶνα Eur. <i>Phoen</i>. 266; ὁρμᾶν πύργωμα ἔπι, <i>Suppl</i>. 1219, εἰς πατρὸς δόμους, <i>Med</i>. 1178; θεία ἡ ὁρμή, ἣν ὁρμᾷς ἐπὶ τοὺς λόγους, Plat. <i>Parm</i>. 135d; auch von leblosen Dingen, δόξης ἐπὶ τὸ ὀρθὸν ὁρμώσης, <i>Phaedr</i>. 238b; ἐφ’ ὅγε μέρος ὥρμηκεν ἡμῖν ὁ λόγος, <i>Polit</i>. 264e; oft auch absolut, ὥσπερ ὡρμήσαμεν, ἴωμεν, <i>Prot</i>. 314b; vgl. ὅπῃ ἄν τις ὁρμήσῃ, τοιαῦτα καὶ τὰ ἑπόμενα εἶναι, <i>wie Einer beginnt, Rep</i>. IV.425b; εἰς τὸ διώκειν ὁρμήσαντες, Xen. <i>An</i>. 1.8.25; ὥρμησαν δρόμῳ ἐπ’ αὐτούς, 4.3.31, öfter; auch ὁδόν, <i>einen Marsch beginnen</i>, 3.1.8; ὁρμᾶντὴν στρατείαν, <i>Cyr</i>. 8.6.20; u. so oft bei Pol., τὴν ἡδίω τῶν ὁδῶν ὥρμησε 12.27.2, πρὸς τὰς ἐπιβολάς 1.3.9, u. c. inf., διαβαίνειν ὥρμησαν εἰς Σικελίαν 1.5.2, ἐπὶ τὸ συνεμβαίνειν 1.20.7, öfter; ὡρμηκότες ἐπὶ τὸ σκοπεῖν, Xen. <i>Mem</i>. 3.7.9; Sp., πρὸς τὰ κάλλιστα ὥρμησα, Luc. <i>somn</i>. 18, u. Plut. oft. – So bes. im pass. oder med. <i>durch einen Andern oder sich selbst angetrieben werden, darauflosstürzen</i>, sowohl τινός, auf Einen, Πηλείδης δ’ ὡρμήσατ’ Ἀγήνορος, <i>er stürzte sich auf den Agenor, griff ihn an, Il</i>. 21.595, vgl. 14.488, als ἐπί τινι, <i>Od</i>. 10.214, μετά τινος, <i>hinter Einem hereilen, Il</i>. 17.605, u. mit Präpositionen, die den Ort, von wo aus man eilt, bezeichnen, ὡρμᾶτ’ ἐκ θαλάμοιο, <i>sie eilte aus dem Schlafgemach, Il</i>. 3.142, vgl. 9.178; u. so in Prosa, <i>von einem Punkte aus aufbrechen</i>, bes. von einem Feldherrn, <i>mit seinem Heere ausrücken</i>, Her. 1.36, 8.112 u. öfter; vgl. ἐκ πλοίων ὁρμώμενοι τοὺς ἰχθύας αἱρέουσι, 3.98; πάντα ἔφη ἐκ τῆς ψυχῆς ὡρμῆσθαι καὶ τὰ κακὰ καὶ τὰ ἀγαθὰ τῷ σώματι, Plat. <i>Charmid</i>. 156e; περὶ τῆς ἀρχῆς διαλεγόμενος καὶ τῶν ἐξ ἐκείνης ὡρμημένων, <i>und über das, was davon ausgeht, Phaed</i>. 101e; auch von Flüssen, <i>entspringen</i>, ποταμοὺς ἄνωθεν ἐκ τῆς Ἴδης ὡρμημένους, <i>Legg</i>. III.682b; vgl. noch ἡ πρώτη βλάστη καλῶς ὁρμηθεῖσα, <i>hervorgebrochener Keim</i>, VI.765e, u. τὰ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὑποθέσεως ὁρμηθέντα, <i>Phaed</i>. 101d; ἀπό, ἔκ τινος, Xen. <i>An</i>. 1.2.5, 5.9.23; ἐπολέμει ἐκ Χερρονήσου ὁρμώμενος, <i>indem er den Chersones zur Basis seiner Kriegsoperationen machte</i>, 1.1.9, vgl. <i>Hell</i>. 1.3.4; ἐπὶ τὴν στρατείαν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.1 u. öfter; Thuc. 3.31, wo der Schol. erkl. ὁρμητήριον ἔχων; vgl. οὐκ ἀπὸ τοσῶνδε ὁρμᾶσθαι, 1.144; Pol. öfter; – auch das Ziel bezeichnend, εἰς ἐπάλξεις, Aesch. <i>Spt</i>. 31; ἐς ναῦν, Soph. <i>Phil</i>. 869; εἰς ἐπόψιον τόπον, Aut. 1097; ἐφ’ ὑμᾶς, feindlich, <i>Aj</i>. 47; δεῦρο, 1203; u. mit dem bloßen accus., <i>O.C</i>. 1572; πρὸς δόμους, Eur. <i>Hipp</i>. 1152; εἰς θάλασσαν ποσίν, <i>I.T</i>. 1407; εἰς δόμους, <i>Bacch</i>. 1164; auch εἰς φυγήν, <i>Rhes</i>. 193; ὁρμέατο (ὥρμηντο) ἐπὶ τὸ ἱερόν, <i>sie machten sich auf nach dem Tempel</i>, Her. 8.35; ἐπ’ ἀλήθειαν ὁρμωμένης ψυχῆς, Plat. <i>Soph</i>. 228c; πρὸς τὴν ἡδονὴν ὥρμηται ἡ ποίησις, <i>Gorg</i>. 502c. – Cum inf. = <i>sich in Bewegung setzen, sich aufmachen, Etwas zu tun</i>, μὴ φεύγειν ὁρμήσωνται, <i>daß sie sich nur nicht aufmachen, um zu fliehen, Il</i>. 8.511; διώκειν ὡρμήθησαν, 10.359; ὡρμήθη κόρυθα κρατὸς ἀφαρπάξαι, <i>er eilte, den Helm vom Haupte zu reißen</i>, 13.188; ἦτορ ὡρμᾶτο πολεμίζειν, <i>das Herz fühlte sich getrieben zu kämpfen</i>, 21.272; ὁρμᾶται αἶνον θέμεν, Pind. <i>N</i>. 1.5; häufiger in Prosa, λόγον ὥρμητο λέγειν, d.i. <i>er hatte angefangen</i>, Her. 3.50; ὁρμέατο ἐκδιδόναι, 1.158, vgl. 7.22; ὁρμέατο βοηθέειν, <i>sie eilten ihnen zu Hilfe zu kommen</i>; αὖθις ὡρμᾶτο ἰέναι, Plat. <i>Theag</i>. 129b; τῆς ἀνθρωπείας φύσεως ὁρμωμένης προθύμως τι πρᾶξαι, Thuc. 3.45; Folgende. – Oft auch absolut, <i>aufbrechen, eilen</i>, bes. um anzugreifen, <i>Il</i>. 13.182, 496, 526, 559; ἥ μιν ἔπειτ’ ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηθῆναι, <i>Od</i>. 12.126, oft; auch mit dem Zusatz ἔγχεϊ, ξυστοῖς, ξίφεσι, <i>mit dem Speere, den Schwertern angreifen, Il</i>. 5.855, 13.496, 17.530; u. übh. von jeder schnellen Bewegung, ὁρμώμενον δὲ μηδαμῶς ἀντισπάσῃς, Aesch. <i>Prom</i>. 337, öfter, auch von leblosen Dingen, τὸ φέγγος ὁρμάσθω πυρός, <i>Eum</i>. 983; ἐχθρῶν δ’ ὕβρις ἀτάρβητος ὁρμᾶται, Soph. <i>Aj</i>. 195, u. öfter, wie Eur.; ὁρᾷς ὁρμωμένους ἡμᾶς πάλαι προθύμως, Ar. <i>Plut</i>. 257; ὁ λόγος ὥρμηται, <i>die Sage hat sich schnell verbreitet</i>, Her. 3.56; ὡς φάτις ὥρμηται, Her. 7.189; auch ὁ λόγος ὥρμητο λέγεσθαι, 4.16, 6.86; Xen. u. Folgde, wie Pol. oft. – Die Form ὁρμώωνται, bei Opp. <i>Hal</i>. 1.598, berechtigt nicht zur Annahme eines neuen Präsens ὁρμώω.
ὁρμειά	ἡ, = ὁρμιά, Theocr. 21.11 u. a. sp.D., wie Leon.Tar. 25 (VI.4).
ὀρμενόεις	εσσα, εν, <i>mit langem Stengel</i>, Nic. <i>Ther</i>. 840.
ὄρμενος	oder ὅρμενος, ὁ (ΟΡ), <i>Schoß, Stiel, Stengel</i>, im plur. ὄρμενα, τά, Phryn. p. 111; τῶν λαχάνων αἱ ἄκανθαι ὄρμενα καλοῦνται, bes. vom Kohl, Ath. II.62e u. <i>VLL</i>.
ὁρμευτής	ὁ, steht bei Hesych. falsch für ὁρμιευτής.
ὁρμέω	(ὅρμος), <i>in der sichern Bucht, ruhig vor Anker liegen</i>; ἀκταῖσιν ὁρμεῖ, <i>am Gestade</i>, Eur. <i>Or</i>. 55; οὗ ναῦς ὁρμεῖ σέθεν, <i>I.T</i>. 1043; αἱ πρῶται τῶν νεῶν ὥρμεον πρὸς γῆν, Her. 7.185; ἐν Ἔλαιοῦντι, 7.22; auch pass., πρόκροσσαι ὁρμέοντο εἰς τὸν πόντον, 7.188; ὥρμουν ἐν τῇ μαλέᾳ, Thuc. 2.4; Pol. 3.95.8, 5.101.4; ἐπὶ δυοῖν ἀγκύραιν, s. ἄγκυρα; übh. <i>liegen</i>, ἐν σπαργάνοισιν παιδὸς ὁρμῆσαι δίκην, Aesch. <i>Ch</i>. 522; οὐ γὰρ ἂν ἀλλοτρίοις ὄμμασιν εἷρπον κἀπὶ σμικροῖς μέγας ὥρμουν, Soph. <i>O.C</i>. 146, <i>sich auf Schwache stützend ruhen</i>. – Dem. vrbdt auch οὐκ ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμεῖ τοῖς πολλοῖς, wo man ἀγκύρας ergänzt, er hat mit der Bürgerschaft nicht einerlei Interesse, stützt sich nicht auf denselben Anker, es folgt οὔκουν οὐδὲ τῆς ἀσφαλείας ἔχει τὴν αὐτην προσδοκίαν, 18.281.
ὁρμή	ἡ (ΟΡ), <i>heftiger Andrang, Angriff, Anfall</i>; eines Kämpfers, <i>Il</i>. 9.355; eines wilden Tieres, 11.119; ἔγχεος ὁρμή, <i>der Andrang, die Gewalt des geschleuderten Speeres</i>, 5.118; Hes. <i>Sc</i>. 365, 456; πυρὸς ὁρμή, <i>die Gewalt des Feuers Il</i>. 11.157; κύματος ὁρμή, <i>der Wogenandrang, Od</i>. 5.320; ἔχω γονάτων ἐλαφρὸν ὁρμάν, d.i. <i>ich kann schnell laufen</i>, Pind. <i>N</i>. 5.20; μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ, Soph. <i>Ant</i>. 135, von dem Angriffe des Kapaneus; καθ’ ὁρμὴν δρᾶν, <i>mit einem Anlauf, bereitwillig, Phil</i>. 562; πυρός, ποδός, Eur. <i>Troad</i>. 1081, <i>El</i>. 112; übh. <i>der Anschlag, das Unternehmen</i>, Soph. <i>El</i>. 1502, Schol. erkl. ἐπιχείρησις; Eur. ὁρμὴν ἂν λάβοις τῶν ἐμῶν βουλευμάτων, <i>Suppl</i>. 1050; <i>der Angriff im Kriege</i>, Her. 1.11; <i>der Aufbruch zum Marsch</i>, Xen. <i>An</i>. 2.1.3; <i>der Zug</i> selbst, οὐκ ᾔδει τὴν ἐπὶ βασιλέα ὁρμήν, 3.1.10; Folgde, wie Pol. – <i>Der innere Drang, Antrieb, Eifer</i>, ἐπεὶ δαιμονίη τις γίγνεται ὁρμή, Her. 7.18; ἐπὶ μείζω τις αὐτὸν ἄγοι ὁρμὴ θειοτέρα, Plat. <i>Phaedr</i>. 279a; καλὴ καὶ θεία ἡ ὁρμὴ ἣν ὁρμᾷς ἐπὶ τοὺς λόγους, <i>Parm</i>. 135d; ἐναντίαν ὁρμὴν ὁρμηθείς, <i>Polit</i>. 273a; ὁρμη ἐπιπίπτει τινί c. inf., Thuc. 4.4; εἰς τοῦ τὰ δέοντα ποιεῖν ὁρμὴν προτρέψαι, <i>Jem. Lust machen, seine Pflicht zu tun</i>, Dem. 18.246, wie Pol. sagt ὁρμὴν παραστῆσαί τινι εἰς τὸ ποιεῖν τι, für »Einen zu dem Entschluß bewegen, Etwas zu tun«, 2.48.5; ἐνέπεσέ τις ὁρμή τινι, <i>es kam ihn die Lust an</i>, 35.5.1; <i>der Anfang</i>, ἐξ ἄλλης ὁρμῆς, von Neuem, 28.29.8; Sp., κατακοσμήσω τὴν ψυχὴν ὁρμῇ πρὸς τὰ σεμνότατα, Luc. <i>somn</i>. 10; oft bei Plut.
ὁρμηδόν	<i>ungestüm andringend</i>, Hermes. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 1050.
ὅρμημα	τό, <i>der Gegenstand des Strebens</i>, ὅρμημα τῷ λογισμῷ καὶ ὄχημα τὸ πάθος προστιθέντες, Anreiz, Plut. <i>de virt. mor</i>. a.E. – Aber Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε, <i>Il</i>. 2.356, 590, wird verschieden erklärt, entweder <i>das gewaltsame Unternehmen gegen die Helena</i>, d.i. ihre Entführung, oder <i>der Aufbruch, die Abreise der Helena</i> aus Sparta nach Troja, oder <i>die innern Bewegungen, der Gram der Helena</i>, wofür das dabeistehende στοναχάς u. die Erkl. der <i>VLL</i> μέριμναι, φροντίδες am meisten spricht, oder endlich <i>die Unternehmungen der Griechen um der Helena willen</i>.
ὅρμησις	ἡ, <i>schnelle Bewegung, Schol. par. Ap.Rh</i>. 4.847.
ὁρμητηρία	ἡ, f.l. statt ὁρμιστηρία.
ὁρμητήριον	τό,<br><b>1)</b> <i>Mittel zum Antreiben, Anreizen, Reizmittel</i>; Xen. <i>Hipp</i>. 10.15; Isocr. 4.162.<br><b>2)</b> <i>der Ort, von wo man ausgeht</i>, besonders in der Kriegssprache, <i>von dem aus ein Feldherr seinen Angriff macht, Operationsbasis, militärischer Stützpunkt</i>, πρὸς τὸν πόλεμον, Pol. 1.17.5, oft; ὁρμητήριον εὐφυὲς κατὰ τῆς τῶν πολεμίων χώρας, 5.3.9; so Dem. 19.219, ἐν Εὐβοίᾳ κατασκευασθησόμενα ὁρμητήρια ἐφ’ ὑμᾶς, u. <i>ib</i>. 326; auch τί προσῆκεν αὑτοῖς ὁρμητήριον καταλιπεῖν χρήσιμον τοῦ πρὸς ἡμᾶς πολέμου, 23.181; Plut. übertr. es auf Tiere u. vrbdt παρασκευαζόμενον ὁρμητήρια καὶ καταφυγάς, <i>sol.anim</i>. 3 p. 142. – Uebh. <i>Gelegenheit, Veranlassung wozu</i>.
ὁρμητιαῖος	= ὁρμητικός, Sp.
ὁρμητίας	ὁ, = ὁρμητικός, Sp.; auch ὁρμητιαῖος soll vorkommen.
ὁρμητικός	<i>zum Angriff gehörig</i>, u. übertr., <i>wonach strebend</i>; ὁρμητικὴ δύναμις, <i>Begehrungsvermögen</i>, Tim.Locr. 102e; πρός τι, Arist. <i>H.A</i>. 6.18; <i>anreizend, den Reiz, Verlangen nach Etwas hervorrufend</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., ὁρμητικῶς</font> ἔχειν, = σεύεσθαι, Ath. IX.401b; Arist. <i>H.A</i>. 6.18 u. oft.
ὁρμιά	[ῑ], ἡ, <i>die von Pferdehaaren geflochtene Angelschnur</i>; ὁρμιὰν τείνειν, Eur. <i>Hel</i>. 1631; Luc. <i>Pisc</i>. 47; sp.D., wie Opp.; ἀπὸ ὁρμιᾶς ἁλιεύειν, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.3; Hesych. erkl. σχοινίον λεπτόν, Moeris erkl. ἀσπαλιευτής ὁ τῇ ὁρμιᾷ χρώμενος ἁλιεύς.<br>[Ι, in allen Ableitungen lang, ist bei Eur. kurz gebraucht; s. auch ὁρμειά.]
ὁρμιευτής	[ῑ], ὁ, <i>der Angler</i>, nach Moeris hellenistisch für ἀσπαλιευτής.
ὁρμιεύω	[ῑ], <i>mit der Angel fischen</i> (?).
ὁρμίζω	(ὅρμος, vgl. ὁρμέω), <i>auf einen sichern Ankerplatz, in die Bucht bringen, vor Anker legen, einlotsen</i>, ναῦν, <i>Od</i>. 3.11, 12.317; Her. 6.107; ὕψι δ’ ἐπ’ εὐνάων ὁρμίσσομεν, ὑψοῦ ἐν νοτίῳ τήν γ’ ὥρμισαν, <i>ein Schiff auf hoher See vor Anker legen, Il</i>. 14.77, <i>Od</i>. 4.785, 8.55; pass. <i>vor Anker gehen, liegen</i>, ὡρμίσθη εἰς Φοινικοῦντα, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.7; πρὸς τὴν γῆν, 1.4.18; Soph. τύχῃ πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον, <i>an dasselbe Land gelandet, Phil</i>. 572; Eur. δεσμοῖς ναῦς ὅπως ὡρμισμένος, <i>Herc.Fur</i>. 1094; ναῦς Ὀρέστου κρύφιος ἦν ὡρμισμένη, <i>I.T</i>. 1328; ναῦς ὡρμισμένη auch Ar. <i>Thesm</i>. 1106; ὡς οἴκαδ’ ὁρμίσῃ πλάτην Eur. <i>Troad</i>. 1155; übertr. <i>auf Landmärsche</i>, στρατὸν ὁρμίσας εἰς γῆν, <i>Or</i>. 352; – καταγομένας τὰς νέας ὥρμιζε, Her. 6.107; med., οἱ αὐτοῦ ὁρμισάμενοι, <i>die sich dort vor Anker gelegt hatten</i>, 9.96; vgl. Thuc. 2.86; Xen. <i>An</i>. 6.2.1. Xen. sagt auch von Schläuchen, die statt einer Brücke dienen sollen und mit angebundenen Steinen fest gelegt werden, ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκὸν λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας εἰς τὸ ὕδωρ, <i>An</i>. 3.5.10. Sp., wie Pol. 5.17.9, oft; auch übertr., <i>in Sicherheit u. Ruhe bringen</i>.
ὁρμιηβόλος	[ῑ], <i>die Angelschnur werfend, der Angler</i>; Apollnds. 26 (VII.693); Flacc. 4 (VI.196).
ὅρμινον	[ῑ], τό, <i>eine Salbeiart</i>, auch ὄρμινον geschrieben, Theophr., Diosc.
ὅρμινος	[ῑ], ὁ, auch ὄρμινος, = ὅρμινον, Polemon bei Ath. XI.478d, im plur.; Poll. 6.61.
ὄρμινος	= ὅρμινος.
ὁρμινώδης	[ῑ], ες, <i>salbeiartig</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
ὄρμισις	ἡ, <i>das Führen des Schiffs in die Bucht, das vor Anker legen</i>, Sp.
ὁρμίσκος	ὁ, dim. von ὅρμος, <i>Halsbändchen</i>, Chares bei Ath. III.93c.
ὅρμισμα	τό, <i>der Ort zum vor Anker gehen</i>, Heraclid. <i>Alleg</i>. 61.
ὁρμιστηρία	ἡ, <i>Seil, um Etwas fest, in der Höhe zu erhalten</i>, Diod.Sic. 17.44, v.l. ὁρμητηρία.
ὁρμοδοτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der den Hafen, die Ankerbucht gebende Lotse</i>, so heißt Priapus, Theaet.Schol. 2 (X.16).
ὅρμος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Schnur, Kette</i> (εἴρω); <i>Il</i>. 18.401 unter Schmucksachen genannt, welche Hephästus gemacht hat; χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ’ ἠλέκτροισιν ἔερτο, <i>Od</i>. 15.460, wie 18.295; vgl. <i>H.h. Apoll</i>. 103 Ven. 88, 164; Hes. <i>O</i>. 74; στεφάνων ὅρμος, <i>eine Schnur von Kränzen</i>, Pind. <i>N</i>. 9.17; ὅρμοισι τῶν ἀναπλέκοντι χέρας, <i>Ol</i>. 2.82; χρυσεοδμήτοισιν ὅρμοις, Aesch. <i>Ch</i>. 608; Eur. <i>El</i>. 177; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 677, <i>Lys</i>. 408; Plat. <i>Rep</i>. IX.590a u. Sp., wie Luc. <i>de domo</i> 7. – Auch <i>ein Ringeltanz</i>, der von Knaben und Mädchen, die in bunter Reihe neben einander stehen, getanzt wird, Luc. <i>salt</i>. 11. – Hesych. erkl. auch οἱ τῶν ὑποδημάτων ἱμάντες, <i>Schuhriemen, Schnüre</i>.<br><b>2)</b> (vgl. ὁρμέω) <i>ein Ankerplatz, eine Reede, wo ein Schiff sicher vor Anker gehen kann</i>; νῆες ὅτ’ ἂν ὅρμου μέτρον ἵκωνται, <i>Od</i>. 13.101; τὴν δ’ (ναῦν) εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς, <i>Il</i>. 1.435; ὡς μήτ’ ἐν ὅρμῳ κύματος ζάλην ἔχειν, Aesch. <i>Ag</i>. 651; πρὶν ὅρμῳ ναῦν θρασυνθῆναι, <i>Suppl</i>. 753; Soph. <i>O.R</i>. 196, <i>Phil</i>. 217; μή μοι ναῶν πρύμνας δέξασθαι τούσδ’ εἰς ὅρμους, Eur. <i>I.A</i>. 1322, öfter; u. in Prosa, τὸν ὅρμον ποιεῖσθαι, <i>vor Anker gehen</i> Pol. 16.8.2 u. a. Sp.; auch übertr., <i>Zufluchtsort, Ruheplatz</i>. Bei Apollonds. 16 (IX.296), καὶ τὸν ἀπ’ ἀγκύρης ὅρμον ἔκειρε νεῶν, ist es <i>der Halt der Schiffe, den die Anker geben</i>, oder <i>die Ankertaue</i>. – <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.111 betrachtet diese zweite Bedeutung als radikal von der ersten verschieden; <font color="#494">Passow</font> bemerkt dagegen, daß ja ein Ort, wo man bes. Schiffe anbindet oder festlegt, gleichfalls ganz natürlich von εἴρω herkommen könne; vgl. die letzte Stelle des Apollnds. u. ἕρμα. – Einige alte Grammatiker betonten in der ersten Bdtg ὁρμός.
ὀρναπέτιον	[ᾱ], (πέτομαι ?), τό, = ὄρνεον, böotisch, Ar. <i>Ach</i>. 877.
ὀρνεάζομαι	<i>Vögel fangen</i>, u. übertr., sprichwörtlich, <i>den Kopf in der Höhe tragen</i>, wie ein Vogelsteller, der Vögel sucht, Hesych.
ὀρνεακός	<i>von Vögeln, den Vögeln eigen</i>, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 598.
ὀρνεόβρωτος	<i>von Vögeln gefressen</i>, Suid., Erkl. von οἰωνόβρωτος.
ὀρνεοθηρευτικός	ή, όν, <i>zum Vogelfange gehörig</i>, ἡ ὀρνεοθηρευτική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Vogelfangs</i>, Ath. I.25c.
ὀρνεοθυσία	ἡ, <i>das Opfer von Vögeln</i>, Sp.
ὀρνεοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>der Vogelherrscher</i>, der Adler, Sp.
ὀρνεόμαντις	ὁ, <i>der Vogelwahrsager, der Vogelzeichendeuter, Schol. Ar. Av</i>. 718.
ὀρνεομιγής	ές, <i>mit Vogelgestalt gemischt, halb Vogel, halb Mensch, Schol. Lycophr</i>. 721.
ὀρνεόμικτος	= ὀρνεομιγής, Lycophr. 692.
ὀρνεόμορφος	<i>von Vogelgestalt</i>, Procl.
ὄρνεον	τό, <i>der Vogel; Il</i>. 13.64; Plat. <i>Phaedr</i>. 274c, <i>Tim</i>. 91d, öfter, u. Sp.; τὰ ὄρνεα, <i>der Vogelmarkt</i>, Ar. <i>Av</i>. 13.
ὀρνεοπωλεῖον	τό, <i>Ort, wo Vögel verkauft werden, Schol. Ar. Av</i>. 13.
ὀρνεοπώλης	ὁ, <i>der Vogelhändler, Schol. Ar. Av</i>. 13.
ὀρνεοσκοπέω	= ὀρνιθοσκοπέω, Sp.
ὀρνεοσκοπητικός	<i>die Vogelschau betreffend</i>, Sp.
ὀρνεοσκοπία	ἡ, = ὀρνιθοσκοπία, Sp.
ὀρνεοσκοπικός	= ὀρνεοσκοπητικός, Sp.
ὀρνεοσκόπος	= ὀρνιθοσκόπος, <i>Schol. Il</i>. 1.69; <i>VLL</i>.
ὀρνεοτρόφος	= ὀρνιθοτρόφος (?).
ὀρνεόφοιτος	<i>von Vögeln betreten, besucht</i>, καλαμίς, <i>Ep.adesp</i>. 175 (X.11, Satyr.).
ὀρνεόω	= ὀρνιθόω (?).
ὀρνεώδης	ες, = ὀρνιθώδης, Plut. <i>de audit</i>. 8, übertr., <i>von Vogelnatur, leichtsinnig</i>.
ὀρνεῶται	οἱ, nach Poll. 7.198 = ὀρνιθοπῶλαι.
ὀρνιθαγρευτής	[ῑ], ὁ, <i>der Vogeljäger</i>, Sp.
ὀρνιθάριον	[ῑ], τό, dim. von ὄρνις, <i>Vögelchen</i>, Nicostrat. bei Ath. XIV.654b.
ὀρνίθαρχος	ὁ, <i>der Vogelbeherrscher</i>, Ar. <i>Av</i>. 1215.
ὀρνιθεία	[ῑ], ἡ, <i>der Vogelfang</i>. – Auch <i>die Beobachtung des Fluges u. der Stimmen der Vögel, um daraus zu weissagen</i>, Pol. 6.26.4 Plut. <i>Lycurg</i>. 18.
ὀρνιθεῖα	[ῑ], τά, nach <i>B.A</i>. p. 54 οἱ τόποι, ἔνθα οἱ ὄρνιθές εἰσιν, ἢ θῆραι.
ὀρνίθειος	<i>zum Vogel gehörig</i>; κρέα, <i>Vogel-, Hühnerfleisch</i>, Ar. <i>Nub</i>. 338, <i>Ran</i>. 511, wie Xen. <i>An</i>. 4.5.31; Arist. <i>eth</i>. 6.7; Ath. oft, u. Sp.
ὀρνίθεος	= ὀρνίθειος, Arat. 274 [wo ι kurz].
ὀρνιθευτής	[ῑ], ὁ, <i>der Vogelsteller</i>, Ar. <i>Av</i>. 526 Plat. <i>Legg</i>. VII.824 u. Sp.
ὀρνιθευτική	[νῑ], ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Vogelfangs</i>, Poll. 7.139, bei Plat. <i>Soph</i>. 220b als v.l. für ὀρνιθοθηρευτική.
ὀρνιθεύω	[ῑ], <i>Vögel fangen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.16.<br><b>Med</b>. <i>den Flug oder die Stimme der Vögel beobachten, um danach zu weissagen</i>, Dion.Hal. 4.13.
ὀρνιθιακός	[νῑ], <i>zu den Vögeln, bes. Hühnern gehörig</i>, τὰ ὀρνιθιακά, <i>ein Buch über Vögel</i>, Sp.
ὀρνιθίας	[νῑ], <i>die Vögel betreffend</i>, ἄνεμοι, οἱ, <i>Nordwind im Frühling, mit dem die Zugvögel ankommen</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.15; aber χειμὼν ὀρν., Ar. <i>Ach</i>. 842, <i>ein Sturmwind, der die Vögel verscheucht</i>.
ὀρνιθικός	[νῑ], <i>den Vögeln eigen</i> (?).
ὀρνίθιον	τό, dim. zu ὄρνις, <i>Vögelchen</i>, Her. 2.77; bes. <i>Hühnchen</i>, oft bei Comic., vgl. Ath. IX.373; Plut. <i>Artax</i>. 19.
ὀρνίθιος	= ὀρνίθειος, Poll. 10.160.
ὀρνιθοβοσκεῖον	[ῑ], τό, <i>Ort, wo Vögel gefüttert werden, Vogelhaus, Hühnerstall</i> (?).
ὀρνιθοβόσκος	[ῑ], <i>Vögel, Hühner fütternd</i> (?).
ὀρνιθόγαλον	[ῑ], τό, <i>Vogelmilch, ein Kraut</i>, Diosc.
ὀρνιθογενής	[ῑ], ές, = ὀρνιθόγονος, Artemid. 1.39.
ὀρνιθογνώμων	[ῑ], <i>sich auf Vögel verstehend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.2.
ὀρνιθογονία	[νῑ], ἡ, <i>Erzeugung der Vögel</i>; ein Buch mit diesem Titel wird Ant.Lib. 3 erwähnt.
ὀρνιθόγονος	[ῑ], <i>von Vögeln erzeugt, abstammend</i>, Eur. <i>Or</i>. 1387, von der Helena; vgl. <i>Schol. Lycophr</i>. 653.
ὀρνιθοειδής	[ῑ], ές, <i>vogelartig, hühnerartig</i>, Sp.
ὀρνιθοθήρα	[ῑ], ἡ, <i>Vogeljagd, Vogelfang</i> (?).
ὀρνιθοθήρας	[ῑ], ὁ, <i>Vogeljäger, Vogelfänger</i>; Ar. <i>Av</i>. 62; Arist. <i>H.A</i>. 9.1.
ὀρνιθοθηράω	[ῑ], <i>ein Vogelfänger sein, Vögel fangen</i>, Teleclid. bei Poll. 7.135, müßte richtiger ὀρνιθοθηρεῖν heißen, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 627.
ὀρνιθοθηρευτικός	[ῑ], ή, όν, <i>den Vogelfang betreffend</i>, ἡ ὀρνιθοθηρευτική, sc. τέχνη, <i>Kunst des Vogelfangs</i>, Plat. <i>Soph</i>. 220, v.l. ὀρνιθευτική.
ὀρνιθοθηρία	[νῑ], ἡ, = ὀρνιθοθήρα, Eutecn. <i>paraphr. Opp</i>. p. 2.
ὀρνιθοκάπηλος	[ῑ], ὁ, <i>Vogelhändler</i>, Poll. 7.197, aus Critias.
ὀρνιθοκλόνος	s. ὀρνιθοκόος.
ὀρνιθοκλόος	s. ὀρνιθοκόος.
ὀρνιθοκομεῖον	[ῑ], τό, <i>Ort, wo Vögel, bes. Hühner gewartet, gezogen werden</i>, Suid.
ὀρνιθοκόμος	[ῑ], <i>Vögel wartend, pflegend</i>, bes. Hühner (?).
ὀρνιθοκόος	[ῑ], (κοέω), <i>vogelkundig, der die Stimmen u. den Flug der Vögel versteht u. deuten kann</i>; es findet sich auch ὀρνιθοκλόνος, und ὀρνιθοκλόος, wahrscheinlich verschrieben.
ὀρνιθοκρίτης	[νῑ], ὁ, <i>Vogeldeuter</i> (?).
ὀρνιθολόγος	[ῑ], <i>von Vögeln sprechend, handelnd</i>, v.l. für ὀρνιθολόχος Plut. <i>Pyth.orac</i>. 24.
ὀρνιθολόχος	[ῑ], <i>den Vögeln auflauernd, ihnen nachstellend</i>, dor. ὀρνιχολόχος, Pind. <i>I</i>. 1.48.
ὀρνιθομανέω	[ῑ], <i>Vögel rasend lieben</i>, Ar. <i>Av</i>. 1284, 1344.
ὀρνιθομανής	[ῑ], ές, <i>Vögel rasend liebend, Vogelnarr</i>, Ath. XI.464d.
ὀρνιθομανία	[ῑθ], ἡ, <i>unsinnige Liebe zu Vögeln</i> (?).
ὀρνιθόμαντις	[νῑ], ὁ, <i>der Wahrsager aus Vogelzeichen</i>, Hesych.
ὀρνιθόμορφος	[ῑ], <i>von Vogelgestalt</i>, Sp.
ὀρνιθόπαις	[ῑ], -παιδος, <i>Vogelkind, von Vögeln erzeugt</i>, Lycophr. 731; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 500.
ὀρνιθοπέδη	[ῑ], ἡ, <i>Vogelschlinge</i>, Paul.Sil. 72 (IX.396).
ὀρνιθοπρόσωπος	[ῑ], <i>mit einem Vogelgesicht</i>, Porphyr.
ὀρνιθοπωλεῖον	[ῑ], τό, = ὀρνεοπωλεῖον, Poll. 7.198.
ὀρνιθοπώλης	[ῑ], ὁ, <i>Vogelhändler</i>, Poll. 7.198.
ὀρνιθοσκοπέω	[ῑ], wie ὀρνεοσκοπέω, <i>die Vögel beobachten, um aus ihrem Fluge u. ihrer Stimme zu weissagen, NT</i>.
ὀρνιθοσκοπία	[νῑ], ἡ, <i>die Vogelschau und das Wahrsagen daraus</i>, Sp.
ὀρνιθοσκόπος	[ῑ], wie ὀρνεοσκόπος, <i>die Vögel beobachtend, um aus ihrem Fluge u. ihrer Stimme zu weissagen, Vogelschauer, Vogeldeuter, augur, auspex, VLL</i>; adjektivisch, εἰς γὰρ παλαιὸν θᾶκον ὀρνιθοσκόπον ἵζων, Soph. <i>Ant</i>. 986.
ὀρνιθοτροφεῖον	[ῑ], τό, <i>Ort, wo Vögel, bes. Hühner aufgezogen werden</i>, Harp. v. οἰκίσκῳ.
ὀρνιθοτροφέω	[ῑ], <i>Vögel, bes. Hühner füttern, halten, Geop</i>.
ὀρνιθοτροφία	[νῑ], ἡ, <i>das Vögel-, Hühnerfüttern, -halten</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 13.
ὀρνιθοτρόφος	[ῑ], <i>Vögel, bes. Hühner fütternd, haltend, Schol. Ar. Pax</i> 1003 u. Sp.
ὀρνιθοφάγος	[ῑ], <i>Vögel, Hühner essend; Schol. Il</i>. 10.335; Arist. <i>H.A</i>. 9.6.
ὀρνιθοφυής	[ῑ], ές, <i>von Vogelwuchs, -gestalt</i>, κόραι, Ath. XI.491d.
ὀρνιθοφύλαξ	[ῑ], ακος, ὁ, <i>Vogelwächter</i>, f.l., Charit. 7.2.
ὀρνιθόω	[ῑ], <i>zum Vogel machen, in einen Vogel verwandeln</i>, Ath. IX.393, im aor. pass.
ὀρνιθώδης	[ῑ], ες, = ὀρνιθοειδής, Arist. <i>H.A</i>. 6.10.
ὀρνιθών	[ῑ], ῶνος, ὁ, <i>Vogel-, Hühnerhaus, Hühnerhof</i>, Varr. <i>R. R</i>.
ὄρνιξ	davon bilden die Dorier ὄρνιχος, ὄρνιχι usw., statt ὄρνιθος usw., s. unten ὄρνις.
ὄρνιος	poet. = ὄρνειος, Pallad. 21 (IX.377).
ὄρνις	ὁ u. ἡ (ΟΡ), ὄρνῑθος, dor. ὄρνῑχος, acc. ὄρνῑθα u. ὄρνιν, plur. ὄρνῑθες u. ὄρνεις usw., auch ὄρνῑς, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.3 u. A., s. <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg.Cor. p. 476; vgl. über Geschlecht u. Deklination des Wortes Ath. IX.373f:<br><i>der Vogel</i>, sowohl der wilde, <i>Raubvogel</i>, als der zahme, <i>Hausvogel, bes. Huhn</i>; Hom. u. Folgde; Soph. vrbdt ὄρνις ἀηδών, <i>Aj</i>. 617; bes. <i>ein Vogel, der, von den Göttern gesendet, ein Vorzeichen der Zukunft gibt</i>, ὡς οὖν εἴδονθ’, ὅτ’ ἄρ’ ἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις, <i>Il</i>. 8.251, vgl. 13.200; ἃς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις, αἰετός, 13.821; <i>Od</i>. 15.160, vgl. 20.242; Hes. <i>O</i>. 830; übh. <i>Vorzeichen, verhängnisvolle Vorbedeutung</i>, auch wenn sie nicht aus dem Vogelfluge entnommen ist, μηδέ μοι αὐτὴ ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ, <i>Il</i>. 24.219; vgl. Aesch. frg. 83, ὄρνιθα δ’ οὐ ποιῶ σε τῆς ἐμῆς ὁδοῦ, der auch χρηστήριοι ὄρνιθες erwähnt, Aesch. <i>Spt</i>. 26; vgl. μόρσιμ’ ἀπ’ ὀρνίθων ὁδίων <i>Ag</i>. 152 u. φεῦ τοῦ ξυναλλάσσοντος ὄρνιθος βροτοῖς δίκαιον ἄνδρα τοῖσι δυσσεβεστέροις <i>Spt</i>. 579, über die Bestimmung, das Geschick (vgl. Soph. <i>O.R</i>. 52); u. von Raubvögeln, wie οἰωνός, denen die unbestatteten Leichen zum Fraße dienen, ἐπιχωρίοις ὄρνισι δεῖπνον οὐκ ἀναίνομαι πέλειν, <i>Suppl</i>. 782; οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς, Soph. <i>O.R</i>. 1008; ὄρνιθα τόνδ’ αἴσιον ποιούμεθα, Eur. <i>I.A</i>. 607; οἰωνίσματ’ ὀρνίθων μαθών, <i>Phoen</i>. 846; für ein Vogelzeichen braucht es auch Ar. <i>Av</i>. 719 ff., wo er komisch Alles aufzählt, was als Vorbedeutung galt, ὄρνιν τε νομίζετε πάνθ’ ὅσαπερ περὶ μαντείας διακρίνει· φήμηγ’ ὑμῖν ὄρνις ἐστίν, πταρμόν τ’ ὄρνιθα καλεῖτε, ξύμβολον ὄρνιν, φωνὴν ὄρνιν ff., woraus man wenigstens auf den häufigen Gebrauch dieses Wortes in dieser Bdtg schließen kann; διὰ ὀρνίθων ποιουμένην ζήτησιν τοῦ μέλλοντος, Plat. <i>Phaedr</i>. 244c; οἷς πιστεύοντες ὥσπερ μάντεις ὄρνισιν, <i>Phil</i>. 67a; Sp., wie Plut. <i>Fab</i>. 19, χρησάμενος ὄρνισιν οὐκ αἰσίοις, ἀπετράπη. – Der plur. steht zuweilen für den <i>Vogelmarkt</i>, vgl. <font color="#494">Porson</font> Ar. <i>Av</i>. 13; εἰς τοὺς ὄρνεις εἰσιών, Dem. 19.245. – μουσῶν ὄρνιθες, <i>Musenvögel, Dichter</i>, <font color="#494">Kießl.</font> Theocr. 7.47. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ὀρνίθων γάλα</font>, <i>Vogelmilch</i>, von glücklichen Menschen, die in Allem über Erwarten Glück haben, denen sogar die Vögel Milch geben, wie es bei uns etwa heißt »wem das Glück wohl will, dem kalbt der Ochs«.<br>[Ι ist lang in den zweisylbigen Casus <i>Il</i>. 12.218, 24.219; bei den Tragg. gew. kurz; bei Ar. lang, obgleich sich <i>Av</i>. 16, 270, 287, 335 auch ὄρνις u. ὄρνιν mit kurzem ι findet; spätere Epiker haben es gewöhnlich kurz. Die Gramm. nennen die Länge attischen Gebrauch, vgl. Draco p. 71.7; <i>EM</i> 632.33.]
ὀρνίφιον	τό, zw. statt ὀρνύφιον, bei Ael. <i>H.A</i>. 4.41, 7.47.
ὀρνιχολόχος	[ῑ], dor. = ὀρνιθολόχος, Pind. <i>I</i>. 1.48.
ὀρνοσκόπος	für ὀρνεοσκόπος, erst sehr Sp.
ὄρνυμι	[ῡ], (ΟΠ), auch ὀρνύω, wovon Hom. die übrigen Formen des praes. u. impf. ableitet, außer ὄρνυθι u. ὄρνυτε, fut. ὄρσω, <i>Il</i>. 4.16, 21.335, aor. ὦρσα, ὄρσαι, ὄρσας, auch ὄρσασκε, 17.423,<br><i>erregen, in Bewegung setzen, bewegen, zum Gehen antreiben</i>, gew. Menschen, bes. zum Kampfe, οἱ δ’ Ἀχαιοὺς ὤρνυον, 12.142, ἄλλους ὄρνυθι λαούς, 15.475; ὦρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης, τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἆθήνη, 4.439; <i>aufstehen lassen, sich erheben lassen</i>, χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα ὦρσεν ἀπ’ ἐσχαρόφιν <i>Od</i>. 7.169, ἀπ’ ὠκεανοῦ Ἠριγένειαν 23.348, ὄρσας ἐξ εὐνῆς <i>Il</i>. 22.190, <i>aus dem Schlaf aufwecken</i>, 10.518, und ähnl. ὦρσαν δὲ Νύμφαι αἶγας, <i>die Nymphen jagten die Ziegen auf, Od</i>. 9.154. – Eben so von leblosen Dingen; χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν, <i>Il</i>. 21.335, vgl. <i>Od</i>. 24.110; πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν ὄρσομεν, <i>Il</i>. 4.16, wir werden <i>die Schlacht erregen</i>, wie ὄρνυτ’ ἀϋτήν, 15.718; auch νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε, 1.10; κονίην ὦρσαν πόδες ἵππων, 11.152; und bes. von Gemütsbewegungen, μηκέτι νῦν θαλερὸν γόον ὄρνυτε, <i>Od</i>. 10.457; μένος, den Mut, <i>Il</i>. 17.423 u. öfter; ἄσβεστον γέλω, <i>Od</i>. 20.346; vgl. Pind. ὦρσεν ἐκ Δαναῶν γόον, <i>P</i>. 3.102; νυκτὶ δ’ ἐν ταύτῃ θεὸς χειμῶν’ ἄωρον ὦρσε, Aesch. <i>Pers</i>. 488; übertr., οἴαν σοι λώβαν ὦρσέ τις δαίμων, Eur. <i>Hec</i>. 201. – Hom. hat hierzu noch einen eigenen aor. ὤρορον, von dem unten beim med. erwähnten perf. ὄρωρα wohl zu unterscheiden, κύματα Εὖρός τε Νότος τε ὤρορε <i>Il</i>. 2.146, vgl. <i>Od</i>. 4.712, 19.201. – Das, wozu man Einen antreibt, wird im inf. hinzugesetzt, τότε δὲ Ζεὺς ὦρσε μάχεσθαι, <i>Il</i>. 13.794, 17.273, ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, 23.210, τὴν δ’ ἤτοι ῥέξαι θεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές, <i>Od</i>. 23.222; so Pind. τόλμα μοι γλῶσσαν ὀρνύει λέγειν, <i>Ol</i>. 13.12; ὤρνυεν κάρυκας πλόον φαινέμεν, <i>P</i>. 4.170; ἀεῖσαι Θέμιτες ὦρσαν, <i>Ol</i>. 11.25, <i>regten an zu singen</i>; absol., δαίμονος ὀρνύντος, <i>auf Antrieb des Gottes, P</i>. 10.10; ὄρσεις μετ’ ἀκίνητα διὰ φρενῶν φράσαι, Soph. <i>Ant</i>. 1047; – auch durch Präpositionen bestimmt, bes. bei feindlicher Aufregung, Τληπόλεμον ὦρσεν ἐπ’ ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα, <i>Il</i>. 5.629, 12.293, ἀντία τινός, 20.79; auch τινά τινι, 17.72.<br>Häufiger im <b>med. ὄρνυμαι</b> (Hom. ὄρνυται, ὄρνυσθε, ὀρνύμενος, impf. ὤρνυτο, ὤρνυντο), fut. ὀροῦμαι, ὀρεῖται, <i>Il</i>. 20.140, aor. ὠρόμην, ὤρετο, 22.102, häufiger in synkopierter Form ὦρτο, ὄροντο, <i>Od</i>. 3.471, auch ὀρέοντο (s. ὀρέομαι), imperat. ὄρσο u. ὄρσεο, ὄρσευ, inf. ὄρθαι, <i>Il</i>. 8.474, partic. ὄρμενος, perf. ὄρωρα (Hom. nur in der 3. Pers. ὄρωρε, ὀρώρῃ, ὀρώρει, oft, wie βοὴ δ’ ἄσβεστος ὀρώρει, <i>Il</i>. 11.500, was Ar. <i>Pax</i> 1153 beibehält, aber auch ὠρώρει, <i>Il</i>. 18.498, wie Aesch. u. Soph., s. unten); aber ὤρορε ist aor., der Bdtg nach zum Aktiv gehörig (s. oben); <i>Il</i>. 13.78 καί μοι μένος ὤρορε und <i>Od</i>. 8.539 ἐξ οὗ ὤρορε θεῖος ἀοιδός sind nach der einfachsten Erkl. als Perfecta mit intransitiver Bdtg zu nehmen; gleichbedeutend mit ὄρωρε findet sich noch eine passive Form ὀρώρεται, <i>Od</i>. 19.377, 524, u. dazu der conj. ὀρώρηται, <i>Il</i>. 13.271; <i>sich regen, sich in Bewegung setzen</i>, in denselben Vrbdgen wie das act.; zunächst von lebenden Wesen, <i>sich erheben</i>, z.B. vom Lager, ἠὼς ἐκ λεχέων ὤρνυτο, <i>Il</i>. 11.2 u. öfter, wie ὤρνυτ’ ἄρ’ ἐξ εὐνῆφι, <i>Od</i>. 3.405 u. öfter, ἀπὸ θρόνου, <i>Il</i>. 11.645, u. ohne Zusatz, ὀρνυμένοιο ἄνακτος, Hes. <i>Th</i>. 843; vgl. ἀπὸ κλισιᾶν ὦρτο Pind. <i>P</i>. 4.134; zur Schlacht, ἀπὸ χθονὸς ὤρνυτο πεζός, <i>Il</i>. 5.13, ὦρτο δ’ ἐπ’ αὐτούς, <i>er stürmte gegen sie los, ib</i>. 590 u. öfter; absol., <i>sich regen, rühren</i>, bes. im imperat. ὄρσεο, <i>Il</i>. 3.250, 18.170 u. öfter, δεῦρο δὴ ὄρσο, <i>Od</i>. 22.395, wie ἄγε, ἴθι, nur mit dem Nebenbegriff größerer Schnelligkeit; auch ὄρσο κέων, <i>Od</i>. 7.342, <i>erhebe dich, schlafen zu gehen</i>. – C. inf., <i>sich anschicken, Etwas zu tun, sich erheben wozu, einen Anlauf wozu nehmen</i>, οἱ δ’ εὕδειν ὤρνυντο, <i>sie erhoben sich um schlafen zu gehen, Od</i>. 2.397, ὦρτο πόλιν δ’ ἴμεν, 7.14. – Von den Gliedern, εἰσόκε μοι φίλα γούνατ’ ὀρώρῃ, <i>so lange sich mir die Knie bewegen, regen, Il</i>. 9.610, 10.90, <i>Od</i>. 18.133 u. sonst, u. ähnl. τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν, <i>Il</i>. 11.827, wie vom Geiste und von Gemütsbewegungen, ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται, <i>Od</i>. 1.347, und ἵνα μήτις ἔρις καὶ νεῖκος ὄρηται, 20.267, öfter; πένθος, <i>Il</i>. 11.658, u. danach auch πόλεμος, πόνος, 12.348, 361, u. in weiterer Ausdehnung auch von den Aeußerungen derselben, bes. vom Lärm, ὀρυμαγδὸς ὄρωρεν, 16.633 u. öfter, wie wir auch sagen »der Lärm erhebt sich«; ἀλαλητός, 4.436, ὅμαδος, 9.573, βοή, 11.500, στόνος, 10.483, δοῦπος, 16.635, κτύπος, 19.363; auch ὑμέναιος, 18.493, κλαγγὴ συῶν, <i>Od</i>. 14.412; und von leblosen Dingen und Naturerscheinungen, κονίσαλος ὤρνυτο, <i>Staub erhob sich, Il</i>. 3.13, κονίη, 11.151, κῦμα ὀρνύμενον, 14.395, öfter, καύματος ὀρνυμένοιο, 5.865, vgl. ὅτε (πῦρ) τ’ ὤρετο καιέμεν ὕλην, 14.397, χειμών, <i>Od</i>. 14.522, οὐρανόθεν νύξ, 5.294; ἐκ φαρέτρας ὀρνύμενον βέλος, Pind. <i>P</i>. 4.91, wie auch Hom. sagt δοῦρα ὄρμενα πρόσσω, <i>vorwärts fliegende Speere, Il</i>. 11.572; ἀφρὸς ἀπὸ χροὸς ὤρνυτο, <i>Schaum erhob sich, bildete sich</i>, Hes. <i>Th</i>. 191. In allen diesen Vrbdgn auch bei den Tragg.; ὁ λεύκασπις ὄρνυται λαός, Aesch. <i>Spt</i>. 88; ὀρόμενον κακὸν ἀλεύσατε, <i>das andrängende Uebel, ib</i>. 87; κῦμα γὰρ περὶ πτόλιν δοχμολόφων ἀνδρῶν καχλάζει πνοαῖς Ἄρεος ὀρόμενον, <i>Spt</i>. 110; ἐν νυκτὶ δυσκύμαντα δ’ ὠρώρει κακά, <i>Ag</i>. 639; οὐδ’ ἔτ’ ὠρώρει βοή, Soph. <i>O.C</i>. 1618; εἰς ἔριν ὀρνυμένα, Eur. <i>I.T</i>. 1149. sp.D.
ὀρνύφιον	τό, dim. von ὄρνις, <i>Vögelchen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.37. Vgl. ὀρνίφιον.
ὀρνύω	= ὄρνυμι.
ὀροβάγχη	ἡ, <i>ein Unkraut, das die Kichererbsen (ὄροβος) erstickt</i> (ἄγχω), wird auch ὀροβάκχη geschrieben, Theophr.
ὀροβάδες	αἱ, = ὀρειβάδες, <i>VLL</i>.
ὀροβάκχη	ἡ, = ὀροβάγχη.
ὀρόβακχος	ὁ, <i>die Frucht des παλίουρος</i>, Nic. <i>Ther</i>. 869, nach dem Schol. zur Stelle ἡ ἐξάνθησις τῶν ῥοιῶν; – aber auch = σκύτινοι ἀσκοί.
ὀροβάξ	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ὀροβιαῖος	<i>von der Größe einer Kichererbse</i>, Theophr. u. Sp.
ὀροβίας	ὁ, <i>der Kichererbse ähnlich</i>, Sp., wie Diosc.
ὀροβίζω	<i>mit der Kichererbse füttern, mästen</i>, Hesych.
ὀρόβινος	<i>von Kichererbsen gemacht</i>, ἄλευρον, Diosc.
ὀρόβιον	τό, dim. von ὄροβος, Hippocr. u. Sp.
ὀροβίτη	ὁ, <i>der Kichererbse ähnlich</i>, λίθος, Diod.Sic. 3.13.
ὀροβῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀροβίτη, χρυσόκολλα, Sp.
ὀροβοειδής	ές, <i>kichererbsenartig</i>, Hippocr.
ὄροβος	ὁ, <i>ervum, die Kichererbse</i>, Theophr. und Folgde, auch die Pflanze.
ὀροβοφαγέω	<i>kichererbsen essen</i>, Hippocr.
ὀροβώδης	ες, zsgzgn = ὀροβοειδής, Theophr.
ὁρογενής	ές, <i>auf der Grenze geboren, entstanden</i>, Iambl. <i>arithm</i>. p. 81.
ὄρογκοι	οἱ, <i>Berghöhen</i>, Dion.Per. 286, wie Nic. <i>Al</i>. 41; bei Hesych. auch ὄροχθος. – Aber ὄρογχοι erkl. Poll. 7.147 <i>ein abgebranntes Stück Wald</i>.
ὀρόγυια	ἡ, poet. = ὀργυιά, Pind. <i>P</i>. 4.228.
ὀροδαμνίς	ίδος, ἡ, dim. von ὀρόδαμνος, Theocr. 7.138.
ὀρόδαμνος	ὁ, = ὄραμνος, <i>Ast, Zweig</i>; Nic. <i>Al</i>. 602; Theophr. u. Sp.
ὀροδεμνιάδες	αἱ, <i>auf den Bergen schlafend, wohnend, die Bergnymphen</i>, nach Hesych. auch von den Bienen gesagt.
ὀρόδως	ὁ, nach Hesych. = φόβος, schwerlich richtig, s. ὀρρωδία.
ὁροθεσία	ἡ, <i>das Festsetzen der Grenze</i> (?).
ὁροθέσια	τά, <i>die Grenzen</i> selbst, <i>VLL</i>, die erkl. τὰ χωρίζοντα τὴν γῆν.
ὁροθετέω	<i>die Grenzen festsetzen, bestimmen</i>, Sp.
ὁροθέτης	<i>der die Grenzen festsetzt, Grenzbestimmer</i>, Sp.
ὀροθύνω	= ὄρνυμι, <i>aufregen, anreizen</i>; von Menschen, die Einer in Bewegung setzt, <i>Il</i>. 10.332, 15.572 u. öfter; πάσας δ’ ὀρόθυνεν ἀέλλας <i>Od</i>. 5.292, ἐναύλους <i>Il</i>. 21.312; im med., Aesch. στάσις τ’ ἐν ἀλλήλοισιν ὠροθύνετο, erhob sich, <i>Prom</i>. 200.
ὀροιβάς	= ὀρειβάς, Conj. für ὀρυβάδες, bei Hesych.
ὀροιτύπος	= ὀρειτύπος, Nic. <i>Ther</i>. 5, 377; <i>VLL</i>.
ὀροκάρυον	τό, <i>Bergnuß</i>, ein am Schwarzen Meere wachsender Baum, Strab. 12.3.12; nach Einigen ὀρόκορνον, <i>cornus montana</i>.
ὀροκτύπος	<i>auf den Bergen, durch die Berge tobend</i>, v.l. für ὀροτύπος bei Aesch.
ὄρομαι	(vgl. οὖρος), kommt nur <i>Od</i>. 14.104 vor, ἐπὶ δ’ ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄρονται, was von Alten ὁρῶσι, φυλάττουσι, <i>darüber wachen</i>, erklärt wird, obwohl Andere auch an ὄρνυμι dachten, Hesych. ἐφορμῶσι, ἐπακολουθοῦσιν.
ὀρομαλίδες	[ᾱ], αἱ, dor. statt ὀρομηλίδες, <i>eine Art wilder Aepfel, Bergäpfel</i>, Theocr. 5.94, alte v.l. ὀριμαλίδες ist falsch.
ὀρόντιον	τό, <i>ein Kraut</i>, Galen.
ὁρονύχιον	τό, <i>Nachtgrenze</i>, nach Phot. = φυλακή.
ὀροπέδιον	τό, <i>Bergfläche</i>, Strab. 11.14.4.
ὀροπύγιον	τό, = ὀρροπύγιον (?).
ὀρός	ὁ, <i>die Molken, der wässerige Teil der geronnenen Milch, serum</i>; ναῖον δ’ ὀρῷ ἄγγεα, <i>Od</i>. 9.222; ὀρὸν πίνων, 17.225; Eust. erkl. ἡ τοῦ γάλακτος ὑποστάθμη od. ὑδατώδης τοῦ γάλακτος ὑπόστασις, Arist. <i>H.A</i>. 3.20; Theophr. u. A.; – auch <i>der wässerige Teil des Blutes</i>, φλέγματος, Plat. <i>Tim</i>. 83d, vgl. ὀρρός; u. des Teeres, sonst ὀρόπισσα; u. übh. <i>eine Feuchtigkeit</i>, ὁ σπερματικὸς ὀρρός, Plut. <i>placit. phil</i>. 5.23.
ὅρος	ὁ, ion. u. ep. οὖρος, <i>die Grenze</i>; ὑπὸ Κυλλάνας ὅροις, Pind. <i>Ol</i>. 6.77; Tragg., γῆς ἐπ’ ἐσχάτοις ὅροις, Aesch. <i>Prom</i>. 669, τὸ μὴ περᾶν ὅρον τόπων, <i>Eum</i>. 901; übertr., πόθεν ὅρους ἔχεις θεσπεσίας ὁδοῦ, <i>Ag</i>. 1125; γῆς δὲ μὴ ’μβαίνῃς ὅρων, Soph. <i>O.C</i>. 401; γῆς πατρᾠας ὅρον ἐκλιπεῖν, Eur. <i>El</i>. 1315, öfter; u. in Prosa, ἐντὸς ὅρων Ἡρακλείων, Plat. <i>Tim</i>. 25e; bes. <i>Bestimmung eines Begriffes, Definition</i>, = ὁρισμός, Arist. <i>rhet</i>. 2.8; Plat. <i>def</i>. 414 heißt ὅρος λόγος ἐκ διαφορᾶς καὶ γένους συγκείμενος; so bei Plat. öfter; οὐκ ἄρα οὗτος ὅρος ἐστὶ δικαιοσύνης ἀληθῆ λέγειν, <i>Rep</i>. I.331d; ἢ ὁ αὐτὸς ὅρος ἐστὶ τοῦ βελτίονος καὶ τοῦ κρείττονος, <i>Gorg</i>. 488c, <i>haben sie denselben Umfang des Begriffs; auch die Grenze, die Schranken, das Maß</i>, ὑπερβάντες τὸν τῶν ἀναγκαίων ὅρον, <i>Rep</i>. II.373d; ὅρους θέσθαι τῶν ὠνίων, <i>Legg</i>. VIII.849c; vgl. Pol. πάντας τοὺς τῆς πίστεως ὅρους ὑπερβαίνειν, 25.4.3; – auch = <i>Verhältnis</i>, ἁρμονίας, Plat. <i>Rep</i>. IV.443d, διαστημάτων, <i>Phil</i>. 17c. – In Athen sind ὅροι <i>die Anschlagetafeln, welche mit Angabe der Schuldforderung an verschuldete, verpfändete Häuser geheftet werden</i>, Harp. τὰ ἐπόντα ταῖς ὑποκειμέναις οἰκίαις καὶ χωρίοις γράμματα, ἃ ἐδήλου, ὅτι ὑπόκεινται δανειστῇ; so ὅρους τιθέναι ἐπὶ τῆς οἰκίας, Isae. 6.37; τίθησιν ὅρους ἐπὶ τὴν οἰκίαν δισχιλίων, ἐπὶ δὲ τὸ χωρίον ταλάντου, Dem. 31.1; τοὺς ὅρους ἀπὸ τῆς οἰκίας ἀφαιρεῖ, <i>ib</i>. 3, ἀνεῖλε, <i>ib</i>. 4, ὅρους ἔστησε, <i>ib</i>. 12; διέθετο ὅρους ἐπιστῆσαι χιλίων δραχμῶν ἐμοὶ τῆς προικὸς ἐπὶ τὴν οἰκίαν, 41.6, als Hypothek auf das Haus einschreiben oder dieses zum Anschlag bringen lassen.
ὄρος	τό, ion. u. ep. οὖρος (eigtl. das Emporsteigende), <i>der Berg, das Gebirge</i>; αἰπύ, <i>Il</i>. 2.603 u. öfter, u. mit ähnlichen Bezeichnungen der Höhe, auch μακρόν, νιφόεν u. ä.; daneben braucht Hom. auch die ion. Form οὖρος, bes. in den Formen οὔρεος u. οὔρεα; auch Pind. hat beide Formen, οὔρεϊ ἶσος, <i>I</i>. 5.30, ἐν οὔρεσι, <i>P</i>. 6.21; Hes. nennt die Berge personifiziert Kinder der Gäa, Theog. 129; Tragg.; u. in Prosa, πεδίων τε καὶ ὀρῶν, Plat. <i>Legg</i>. IX.704c; Xen. u. Folgde.
ὄρος	ὁ, <i>das breite Holz, unter dem die auszupressenden Weintrauben oder Oliven liegen, die Presse</i>; Aesch. frg. 93; Poll. 7.150, 10.130 u. <i>VLL</i> – Nach <i>Schol. Ar. Ach</i>. 82 läge in den Worten des Dichters, κἄχεζεν ὀκτὼ μῆνας ἐπὶ χρυσῶν ὀρῶν, eine Zweideutigkeit und Anspielung auf ὄρων, von ὄρος, = ἀμίς, οὐροδόχον ἀγγεῖον. – S. auch ὄρρος.
ὀροσάγγαι	οἱ, <i>die Wohltäter des Königs bei den Persern</i>, Her. 8.85. Aus Soph. frg. 193 angeführt u. σωματοφύλακες erkl. Gramm. in app. Phot. p. 674.20.
ὀροσπίζης	ὁ, <i>der Bergfink</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
ὀροτύπος	= ὀρειτύπος, ὕδωρ, Aesch. <i>Spt</i>. 85; Phot. erkl. auch ὑλοτόμος. Vgl. ὀροιτύπος.
ὀρουβέω	sagten die Pamphylier für ὀρούω nach Dionys. bei Eust.
ὀρούβω	sagten die Pamphylier für ὀρούω nach Dionys. bei Eust.
ὄρουμα	τό, = ὅρμημα, <i>VLL</i>.
ὄρουσις	ἡ, = ὅρμησις, bes. bei den Stoikern, φορὰ διανοίας ἐπί τι μέλλον, Clem.Al.; Stob. <i>ecl</i>. 162.
ὀρουστικός	= ὁρμητικός, <i>Schol. Pind. N</i>. 2.16.
ὀρούω	(OΡ), = ὄρνυμαι, intr., <i>mit Ungestüm, Schnelligkeit sich erheben, darauf losstürmen</i>; Hom., nur aor., immer ohne Augment, sowohl von lebenden Wesen, ἐς δίφρον ὀρούσας <i>Il</i>. 11.359, vom Drachen πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν 2.310, als von leblosen Dingen, αἰχμὴ ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν 13.505, 16.615; ἐπ’ ἀλλήλοισιν, Hes. <i>Sc</i>. 412, 436; ὀρούσει, <i>H.h. Apoll</i>. 417; Pind. auch im praes., <i>P</i>. 10.61; ποσσὶν ὀρούσαισ’ ἀπὸ στρωμνᾶς, <i>N</i>. 1.50; auch c. inf., <i>sich anschicken</i>, ἑλέσθαι ὤρουσαν, <i>Ol</i>. 9.110; κούφως ἐκ μέσων ἀρκυσμάτων ὤρουσεν, Aesch. <i>Eum</i>. 113, der auch den accus. πήδημα damit vrbdt, <i>Ag</i>. 800; ὕβρις – ὤρουσεν εἰς ἀνάγκαν, Soph. <i>O.R</i>. 877; <i>El</i>. 1433; ὤρουον ἄλλος ἄλλοσε, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 972, öfter; sp.D., ἐκ κεφαλῆς κέρας ἰθὺς ὀρούει, Opp. <i>Cyn</i>. 2.525; τοῦ δ’ ὤρουσε λέων κατὰ στίβον, Diosc. 11 (VI.220); auch Democrit. bei Stob. u. Plut. braucht das Wort einige Male, z.B. <i>Cat. mai</i>. 13; ὁ ἵππος ὀρούει πρὸς δρόμον, S.Emp. <i>adv. log</i>. 2.271.
ὀροφή	ἡ (ἐρέφω), <i>die obere Decke eines Zimmers</i>, ὑψόθεν ἐξ ὀροφῆς, <i>Od</i>. 22.298; Ar. <i>Nub</i>. 174; Plat. <i>Rep</i>. VII.529b u. öfter; ἀναβάντες ἐπὶ τὸ τέγος τοῦ οἰκήματος καὶ διελόντες τὴν ὀροφὴν ἔβαλλον τῷ κεράμῳ, <i>das Dach abdeckend</i>, Thuc. 4.48; τῷ πυρὶ κατελυμήνατο τὰς ὀροφάς, Pol. 5.9.3; Sp., wie Plut. <i>Lakon. apophth</i>. p. 222.
ὀροφηφάγος	<i>das Dach verzehrend, zerstörend</i>, πῦρ, Agath. 63 (IX.152).
ὀροφηφόρος	<i>das Dach tragend</i>, von Gebäuden, Agath. 48 (IX.631), von der Schildkröte.
ὀροφιαῖος	<i>zur ὀροφή gehörig, Inscr</i>.
ὀροφίας	ὁ, <i>unter dem Dache, im Hause befindlich</i>, μῦς, <i>Hausmaus, Schol. Ar. Vesp</i>. 206, ὄφις, <i>Hausschlange</i>, vgl. Ar. a.a.O.
ὀροφικός	<i>zum Dache gehörig</i>, Sp.
ὀρόφινος	<i>mit Rohr bedeckt</i>, Sp.
ὀροφοιτάω	= ὀρειφοιτάω, Phot.
ὀροφοίτης	= ὀρειφοίτης, Phot.
ὄροφος	ὁ, <i>Rohr, womit man die Häuser deckt, Dachrohr</i>; καθύπερθεν ἔρεψαν λαχνήεντ’ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες, <i>Il</i>. 24.251; <i>Dach, Decke</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 638; εἰς ὀρόφους Φοίβου, Eur. <i>Ion</i> 89; Ar. <i>Lys</i>. 229; τοῦ οἰαήματος τὸν ὄροφον ἀφεῖλον, Thuc. 1.134; οὐδ’ ὑπὸ τὸν αὐτὸν ὄροφον ἰέναι, Plat. <i>Rep</i>. III.417a, wie auch wir ähnlich sagen »unter einem Dache mit Einem leben«.
ὀροφόω	<i>mit einem Dache versehen, bedecken</i>, οἰκίαν τετραγώνοις ὠροφωμένην δοκοῖς, Plut. <i>Apophth. Lac</i>. p. 179.
ὀρόφωμα	τό, <i>Dach, Decke</i>, Ath. V.205d.
ὀρόφωσις	<i>das Versehen mit einem Dache</i> (?).
ὀροφωτής	ὁ, <i>der mit einer Decke Versehende</i>, Sp.
ὀροφωτός	<i>bedacht</i>, Sp.
ὀρόχθειος	<i>hügelig</i>, πέδον, Aesch. frg. 143. Von ὄροχθοι.
ὄροχθοι	οἱ, v.l. ὄρογκοι.
ὁρόω	s. ὁράω.
ὄρπαξ	ᾱκος, ὁ, dor. = ὄρπηξ, Theocr. 7.146.
ὅρπαξ	θρασὺς ἄνεμος (?) Hesych.
ὅρπετον	τό, äol. = ἑρπετόν; Sappho bei Hephaest. p. 24; Theocr. 29.13.
ὁρπή	ἡ, = ἅρπη, Hesych.
ὅρπηξ	att. für ὄρπηξ.
ὄρπηξ	ηκος, att. ὅρπηξ, ὁ, <i>junger Sproß, Sprößling</i>; τάμνε νέους ὄρπηκας ἵν’ ἅρματος ἄντυγες εἶεν, <i>Il</i>. 21.38; zur Peitsche gebraucht, d. <i>Stachelstab</i>, Hes. <i>O</i>. 470; <i>eine Lanze</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 221; sp.D., μαράθου, Nic. <i>Ther</i>. 33; bei Ap.Rh. 4.1425 in der Mitte stehend zwischen Gras und Baum, also <i>Strauch</i>. – Auch übertr., <i>der Sohn, Abkömmling</i>, Orph. <i>Arg</i>. 213; Opp. <i>H</i>. 2.683.<br>[Nicias 8 (VII.200) hat ὄρπακα als Daktylus gebraucht.]
ὀρριδιάω	erkl. Hesych. τὸ ἐπὶ τὸ ἰσχία καὶ τοὺς γλουτοὺς πεσεῖν, wo man ὀρροδιάω ändern will.
ὀρρόπισσα	ἡ, <i>das Wässrige des Teers, die Teergalle</i>, Theophr.
ὀρροποσία	ἡ, = ὀρροποτία (?).
ὀρροποτέω	<i>Molken trinken</i>, Hippocr.
ὀρροποτία	ἡ, <i>das Molkentrinken</i>, Hippocr.
ὀρροπύγιον	τό, <i>die hervorstehenden Schwanzfedern, der Schwanz der Vögel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.12, der von den Vögeln sagt οὐρὰν μὲν οὐκ ἔχουσι, ὀρροπύγιον δέ. Vgl. auch die komische Frage bei Ar. ὁπότερα τὴν γνώμην ἔχοι, τὰς ἐμπίδας κατὰ τὸ στόμ’ ᾄδειν ἢ κατὰ τοὐρροπύγιον, <i>Nub</i>. 158. Auch vom Stachel der Wespen, <i>Vesp</i>. 1075. – Auch <i>die Schwanzflossen der Fische</i>. – Die Schreibart ὀροπύγιον ist falsch, die Schreibart ὀρθοπύγιον, welche <font color="#494">Schneider</font> der Ableitung wegen vorzieht, wie diese selbst zweifelhaft.
ὀρροπυγόστικτος	[ῡ], <i>an den Schwanzfedern gefleckt, bunt</i>, Arist. bei Ath. VII.313c.
ὄρρος	ὁ, <i>das Ende des Steißbeins</i>, an welchem bei den Tieren der Schwanz sitzt, θλίβει τὸν ὄρρον, Ar. <i>Pax</i> 1205; übh. <i>Steiß</i>, wie <i>Lys</i>. 964, ποῖοι δ’ ὄρχεις, ποία δ’ ὀσφύς; ποῖος ἂν ὄρρος; ἀλγεῖν ἄρχομαι τὸν ὄρρον, <i>Ran</i>. 222; ἀνατεθεὶς ἐπὶ τὴν ἀστράβην ἐδάρην τὸν ὄρρον, Luc. <i>Lexiph</i>. 2. – Mit οὐρά zusammenhangend; vgl. Arsch.
ὀρρός	ὁ, = ὀρός, <i>Molken</i>; Arist. <i>H.A</i>. 3.20 erkl. ἰχὼρ ὑδατώδης; <i>VLL</i>, die es von ὀρούω ableiten. Vgl. οὖρος.
ὀρρόω	<i>in Molken verwandeln</i>, Sp.
ὀρρωδέω	<i>fürchten, befürchten</i>; Hippocr.; ὀρρωδῶ τινα δόλον θυραῖον, Eur. <i>El</i>. 831; c. inf., ὀρρωδῶν θανεῖν, <i>Hec</i>. 768; Ar. <i>Eq</i>. 126, 539, <i>Ran</i>. 1110 u. öfter; u. in Prosa, ὡς ἐγὼ τὴν τούτου μανίαν ὀρρωδῶ, Plat. <i>Symp</i>. 213d; ὀρρωδῶ, μὴ τοὐναντίον γένηται, <i>Euthyphr</i>. 3a, wie Antiph. 3 γ 4; ὑπέρ τινος, Lys. 28.7; περί τινος, Thuc. 6.14; τὴν δύναμιν, Dem. 11.2; Sp., wie Plut. oft, Luc. <i>Dea Syria</i> 18 u. öfter (vgl. <i>horror</i>). Die Ableitungen von ὄρρος u. δέος, wie die Tiere vor Angst den Schwanz sinken lassen und zwischen die Beine nehmen, od. gar von ὄρρος u. ἰδίω, am Steiß vor Angst schwitzen, sind sehr unwahrscheinlich.
ὀρρωδής	ές, <i>furchtsam, scheu</i>, Hesych. erkl. das <font color="darkgreen">• adv. ὀρρωδέως</font> durch ἐμφόβως.
ὀρρώδης	ες, <i>molkenartig</i>, Theophr., γάλα.
ὀρρωδία	ἡ, <i>Furchtsamkeit, Scheu</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 1398; μῶν σ’ ἐξέπληξ’ ὀρρωδία, <i>Ion</i> 403; mit folgendem μή, <i>Med</i>. 317; ἐν ὀρρωδίᾳ ἔχειν, <i>fürchten</i>, Thuc. 2.89; Sp., wie Luc. <i>Dea Syr</i>. 29.
ὄρσεο	s. ὄρνυμι.
ὀρσιγύναιξ	nur im acc. ὀρσιγύναικα, Plut. <i>de exil</i>. 17, Beiw. des Bacchus, der die Weiber, die Bacchantinnen in Bewegung setzt.
ὀρσίκτυπος	<i>Lärm erregend</i>, Ζεύς, <i>der Donner Erregende</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.85.
ὀρσίλοχος	<i>scharen erregend</i>, s. nom. pr.
ὀρσινεφής	ές, <i>Wolken erregend</i>, Ζεύς, Pind. <i>N</i>. 5.34.
ὀρσιπετής	ές, <i>den Flug erhebend</i>, Hesych.
ὀρσίπους	ποδος, <i>den Fuß erhebend, bewegend, schnellfüßig</i>, ἔλαφοι, Simm. <i>ov</i>. (XV.27).
ὀρσίτης	(ὄρνυμι), ὁ, <i>ein kretischer Tanz</i>, Ath. XIV.629c.
ὄρσο	s. ὄρνυμι.
ὀρσοδάκνη	ἡ, <i>Keimnager, eine Art Erdfloh, der die Keime der Pflanzen abbeißt u. zerstört</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19; Hesych.
ὀρσοθύρη	ἡ, wahrscheinlich <i>eine Tür, zu der man auf Stufen, auf einer Treppe hinansteigt, eine Stufentür, Od</i>. 22.126, 333, vgl. bes. 132, ἀν’ ὀρσοθύρην ἀναβαίνειν; nach den alten Erklärern θύρα τις ἐπίσημος, ὑψηλοτέραν πρόσβασιν ἔχουσα, auch ἐκτομὰς θύρα, δι’ ἧς εἰς ὑπερῷον ἀναβαίνουσιν ὀρούοντες ἐπ’ αὐτῆς. Auch Simon. bei <i>EM</i> 634b.
ὀρσολοπεύω	= ὀρσολοπέω.
ὀρσολοπέω	<i>reizen, kränken, anfeinden, anfallen</i>, τινά, ἦ με βοῶν ἕνεχ’ ὧδε χολούμενος ὀρσολοπεύεις, <i>H.h. Merc</i>. 308; Phot. erkl. πολεμεῖν, λοιδορεῖν. – Pass., ὀρσολοπεῖται θυμὸς ἔσωθεν, Aesch. <i>Pers</i>. 10 (v.l. ὀρσοπολεῖται), was Hesych. erkl. διαπολεμεῖται, ταράσσεται.
ὀρσόλοπος	<i>zum Angriff geneigt, kriegerisch, unruhig</i>, Anacr. bei Hephaest. p. 51 (nach Einigen von ὄρνυμι u. λοπός, λόφος, mähnensträubend ?). Man hat auch ὀρσοπόλος vermutet, wie ὀρσοπολέομαι v.l. von ὀρσολοπέομαι ist.
ὀρσός	= ὀρθός, lakonisch, Ar. <i>Lys</i>. 995.
ὀρσότης	ητος, ἡ, = ὁρμή, Hdn. περὶ μον. λέξ. p. 40.14.
ὀρσοτριαίνης	ὁ, <i>der Dreizackbeweger, -schwinger</i>, Pind. θεός, <i>P</i>. 2.12, u. allein, Poseidon, <i>Ol</i>. 8.48, <i>N</i>. 4.86, in der Form Ὀρσοτρίαινα.
ὀρσύδρα	ἡ, <i>Wasserröhre</i> (ὕδωρ), Eust. zu <i>Od</i>. 22.126, δι’ ἧς ὄρνυται ὕδωρ ὑψοῦ.
ὁρτάζω	ion. = ἑορτάζω, Her.
ὀρταλίζω	nach <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1341 ἐπὶ τῶν ἀρχομένων ἀναπτερύσσεσθαι ὀρνίθων, od. ἀναρριπτεῖν τὰ νήπια τῶν παίδων, <i>mit den Flügeln schlagen wie ein junger Vogel</i>, od. <i>hüpfen wie ein junges Tier</i>, kommt wohl nur im comp. ἀνορταλίζω vor.
ὀρταλίς	(von ὄρνυμι, mit ὄρνις verwandt), ίδος, ἡ, dor. u. poet. = νεοσσός, σκύμνος, <i>das Junge eines Tieres</i>, bes. <i>junger Vogel, Küchlein</i>, Nic. <i>Al</i>. 295. Häufiger in den abgeleiteten Formen.
ὀρταλιχεύς	ὁ, = ὀρταλίς, Nic. <i>Al</i>. 228.
ὀρτάλιχος	ὁ, = ὀρταλίς; Aesch. <i>Ag</i>. 54; Ar. <i>Av</i>. 836, <i>die Küchlein</i>, wo der Schol. bemerkt, daß böotisch so die Hähne hießen; vgl. Strattis bei Ath. XIV.622a; Theocr. 13.12; Nic. <i>Al</i>. 165 u. a. sp.D., wie Archi. 26 (IX.346).
ὁρτή	ἡ, ion. = ἑορτή, Her. 1.31; auch Ion bei Ath. VII.258f.
ὀρτύγιον	τό, dim. von ὄρτυξ, Antiphan. <i>agroec</i>. frg. 3, wie Eupolis bei Ath. IX.392e.
ὀρτυγοθήρας	ὁ, <i>Wachteljäger, -fänger</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 290d.
ὀρτυγόκομπος	<i>der sich mit Wachteln brüstet</i>, od. = ὀρτυγοκόπος, <i>Schol. Ar. Av</i>. 1297.
ὀρτυγοκοπέω	<i>Wachteln schlagen</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. 11 p. 119; <i>VLL</i>.
ὀρτυγοκοπία	ἡ, <i>das Wachtelschlagen</i>, ein Spiel der jungen Leute in Athen, wie unser Hahnenschlag, Poll. 9.107.
ὀρτυγοκοπικός	ή, όν, <i>zum Wachtelschlagen gehörig</i>, ὀνόματα, Poll. 9.107.
ὀρτυγοκόπος	ὁ, <i>der Wachtelschläger, der das Spiel des Wachtelschlagens spielt</i>, Ath. XI.506c, vgl. <i>Schol. Ar. Av</i>. 1297.
ὀρτυγομανία	ἡ, <i>Wachtelsucht, unmäßige Liebhaberei für Wachteln</i>, Ath. XI.464d.
ὀρτυγομήτρα	ἡ, <i>Wachtelmutter</i>, ein mit den Wachteln fortziehender Vogel, vielleicht unser <i>Wachtelkönig</i>; Ar. <i>Av</i>. 870; Arist. <i>H.A</i>. 8.12; vgl. Ath. IX.392a.
ὀρτυγοπώλης	ὁ, <i>Wachtelhändler</i>, Poll. 7.136.
ὀρτυγοτροφεῖον	τό, <i>der Ort, wo Wachteln gefüttert werden, Wachtelhaus</i>, Arist. <i>Probl</i>. 10.12.
ὀρτυγοτροφέω	<i>Wachteln füttern, halten</i>, bl. Ant. 1.6.
ὀρτυγοτρόφος	<i>Wachteln fütternd, haltend</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 290d.
ὀρτυγοφόρος	<i>Wachteln tragend</i>, Poll.
ὄρτυξ	υγος, ὁ, <i>die Wachtel</i>; Her. 2.77; Ar. <i>Av</i>. 707, <i>Pax</i> 768; Plat. <i>Lys</i>. 211e; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.4; vgl. Ath. IX c. 47. – Auch <i>ein Kraut</i>, sonst στελεφοῦρος, Theophr.
ὀρύα	ἡ, = χορδή, <i>Darm</i>, Epicharm. bei Ath. III.94e, vgl. IX.366a.
ὀρυγάνω	<b>1)</b> u. ὀρυγγάνω, perf. ὤρυγα, = ἐρυγγάνω, Gramm. S. auch ὀρύγω.<br><b>2)</b> = ὀρύγω.
ὀρυγγάνω	= ὀρυγάνω.
ὄρυγγος	ὁ, <i>der Bart des Ziegenbocks</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.2, jetzt ἤρυγγος geschrieben.
ὀρυγή	ἡ, = ὀρυχή, Dion.Hal. 4.59 u. a. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 231.
ὀρύγιον	τό, dim. von ὄρυξ, Hes.v. σκαπάνη.
ὄρυγμα	τό, <i>das Gegrabene, die Grube, der Graben</i>; τύμβου, Eur. <i>Hel</i>. 553; Her. 3.60, 7.23; Plat. <i>Legg</i>. VI.779c. Auch <i>ein unter der Erde hinlaufender, unterirdischer Gang</i>, Her. 4.200; Thuc. 1.106; Xen.; <i>Minen</i>, Pol. 5.100.2 u. öfter; so ὀρύγμασιν ἐνεχείρει, 5.4.6; Sp., wie Dion.Hal. 4.59. In Athen = βάραθρον, <i>die Grube, in welche die zum Tode verurteilten Verbrecher gestürzt wurden</i>, ὁ ἐπὶ τῷ ὀρύγματι = <i>der Henker</i>, Din. 1.63; vgl. Harp.
ὀρυγμαδός	ὁ, spätere Nebenform von ὀρυμαγδός, Hesych., der auch ὀρυμάγδες (?) θόρυβοι anführt.
ὀρυγμάτιον	τό, dim. von ὄρυγμα (?).
ὀρυγμία	ἡ, = ὄρυγμα, Aret., v.l. ὀρυγματία.
ὀρυγμός	ὁ, als Stammform zu ὀρυμαγδός von den Gramm. angenommen.
ὄρυγξ	υγγος, ὁ, = ὄρυξ, Hesych.
ὀρύγω	u. ὀρυγάνω, = ὠρύω, Hesych. Auch = ὀρύσσω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 318.
ὄρυζα	ἡ, <i>der Reis, die Pflanze</i>, Theophr., Strab., Diosc.
ὀρυζίτης	πλακοῦς, ὁ, <i>Reiskuchen</i>, Ath. XIV.647d.
ὄρυζον	τό, <i>der Reis, die Frucht</i>, Theophr., Strab., Diosc.
ὀρυζοτροφέω	<i>Reis ziehen</i>, Strab. XVII.1196.
ὀρυκτή	ἡ, = ὄρυγμα, Ael. <i>V.H</i>. 13.16.
ὀρυκτήρ	ῆρος, ὁ, = ὀρυκτής, Philo.
ὀρυκτής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Grabende, der Gräber</i>, Aesop. 16.<br><b>2)</b> <i>Das Werkzeug zum Graben</i>,<br>   <b>a)</b> <i>Spaten, Spitzeisen</i>.<br>   <b>b)</b> <i>die Pflugschar</i>, Strab.
ὀρυκτικός	<i>zum Graben gehörig</i>, ἐργαλεῖον, Suid. v. ἄμη.
ὀρυκτίς	ίδος, ἡ, <i>ein Belagerungswerkzeug, zum Minengraben</i>, Sp.
ὀρυκτός	<i>gegraben</i>; τάφρος, <i>Il</i>. 16.369, öfter in derselben Vrbdg; τάφος, Eur. <i>Troad</i>. 1153; ὀρυκτὴ τάφρος, Xen. <i>An</i>. 1.7.14; Sp., χρυσός, <i>durch Bergbau gewonnenes Gold</i>, Pol. 34.10.10, ἰχθῦς, <i>fossile Fische</i>, Ath. VII.331, vgl. auch 325e.
ὀρυκτρίς	ίδος, ἡ, fem. zu ὀρυκτήρ, Tzetz.
ὀρύκτωρ	ορος, ὁ, = ὀρυκτήρ, Greg.Naz.
ὀρυμαγδός	ὁ (vgl. ὠρύω u. ἀράσσω), <i>Geräusch, Lärm</i>, bes. <i>das verworrene Getöse versammelter Heere od. der Kämpfenden</i>; πολὺς δ’ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει, <i>Il</i>. 2.810; oft von den in die Schlacht Ziehenden; πολὺς δ’ ὀρυμαγδὸς ἐπ’ αὐτῷ ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, 10.185; δρυτόμων ἀνδρῶν, 16.633; vom rauschenden Flusse, ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ, 21.256, vgl. 313; von dem Getöse, welches der Kyklop macht, indem er das Bündel Holz hinwirft, <i>Od</i>. 9.235; Hes. <i>Sc</i>. 401.
ὄρυμβος	od. ὄρυμος, erkl. Hesych. βωμός.
ὄρυμος	erkl. Hesych. βωμός.
ὀρυνθέω	erkl. Hesych. durch γρυλλίζω.
ὄρυξ	υγος, auch ὄρυγξ, υγγος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>spitziges Eisen zum Graben od. Bohren</i>, bes. <i>Spitzeisen, Werkzeug des Steinmetzen zum Einhauen, Eingraben in Stein</i>; neben Ackergerätschaften nennt Phani. 4 (VI.297) δαπέδων μουνορυχὰν ὄρυγα, Hesych.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 231.<br><b>2)</b> <i>eine Gazellenart</i> in Aegypten od. Libyen, wegen ihrer geraden spitzigen Hörner so benannt, Ath. V.200e, wo <font color="#494">Schweigh.</font> zu vergleichen; Opp. <i>Cyn</i>. 3.3.<br><b>3)</b> <i>eine Wallfischart</i>, vielleicht <i>das Seeeinhorn</i>, Strab.
ὄρυξις	ἡ, <i>das Graben</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 66; Suid. v. διορυγή.
ὄρυς	υος, ὁ, <i>ein unbekanntes wildes Tier in Libyen</i>, Her. 4.192, vielleicht einerlei mit ὄρυξ 2).
ὀρύσσω	att. ὀρύττω, perf. ὀρώρυχα u. ὀρώρυγμαι, <i>graben</i>; τάφρον, <i>Il</i>. 7.341, 440; βόθρον, <i>Od</i>. 10.517, 11.25; κρύψω τόδ’ ἔγχος γαίας ὀρύξας, Soph. <i>Aj</i>. 644; τὸ χωρίον ὀρώρυκτο, Her. 1.186; ἰσθμόν, 1.174, d.i. <i>durchgraben</i>; auch med., <i>ausgraben lassen</i>, λίθους ὠρύξατο, 1.186; – τὴν γῆν, Plat. <i>Euthyd</i>. 288e; ὑπὸ μεταλλείας ὀρυττόμενα, <i>Critia</i>. 114e; ὀρώρυκτο, ὀρυχθείς, 118c; ὑπόνομον ἐκ τῆς πόλεως ὀρύξαντες, Thuc. 2.76; Sp. – Auch = <i>eingraben</i>, ὁπόσον βάθος ὀρύττειν δεῖ τὸ φυτόν, Xen. <i>Oec</i>. 19.2.
ὀρύττω	att. = ὀρύσσω.
ὀρυχή	ἡ, <i>das Graben, der Graben</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.5 u. a. Sp., wie App. Vgl. ὀρυγή u. die dort zitierte Stelle des Phryn.
ὀρύχω	= ὀρύσσω, Arat. <i>Dios</i>. 354, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 318.
ὀρφακίνης	ὁ, heißt der Fisch ὀρφός, wenn er jung ist, Ath. VII.315, aus Dorio.
ὀρφαναία	ἡ, zw., = ὀρφναία, Hesych. erkl. νυκτερινή, σκοτεινή.
ὀρφάνευμα	τό, <i>der Zustand des Verwaistseins</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 546.
ὀρφανεύω	<i>Waisen pflegen, erziehen</i>, παῖδας ὠρφάνευες, Eur. <i>Alc</i>. 298; im med. = <i>eine Waise sein, Hipp</i>. 847, <i>Alc</i>. 538.
ὀρφανία	ἡ, <i>das Waisesein</i>.<br>Uebertr., μὴ ἐν ὀρφανίᾳ πέσωμεν στεφάνων, Pind. <i>I</i>. 7.6; Plat. <i>Menex</i>. 249a, <i>Legg</i>. V.741a u. öfter, u. Sp., wie Pol. 28.1.5.
ὀρφανίζω	<i>verwaisen, zur Waise machen</i>, ὁθοὔνεκ’ ἐκ δυοῖν ἔσοιθ’ ὠρφανισμένος βίου, des Vaters u. der Mutter, Soph. <i>Trach</i>. 938; Πηλείδης ὀρφανιζόμενος, <i>der von den Eltern entfernt ist</i>, Pind. <i>P</i>. 6.22; übh. <i>berauben</i>, τινά τινος, z.B. γλῶσσαν ὀπός, 4.283; Eur. <i>Alc</i>. 398.
ὀρφανικός	= ὀρφανός, <i>verwaist, elternlos</i>, παῖς, <i>Il</i>. 6.432, 11.394; ἦμαρ ὀρφανικόν, <i>der Tag der Verwaisung, der zur Waise macht</i>, übh. <i>der Zustand, das Leben einer Waise</i>, 22.490; <i>die Waise betreffend</i>, τύχη, ξυμβόλαια, Plat. <i>Legg</i>. XI.928a, 922a; χρήματα, Dem. 14.16.
ὀρφάνιος	<i>verwaift</i>, γῆρας, Leonid. Tar. 99 (VII.466).
ὀρφανιστής	ὁ, <i>der Pfleger der Waisen</i>, Soph. <i>Ai</i>. 507.
ὀρφανός	(orbus), bei den Attikern nach <font color="#494">Porson</font> zu Eur. <i>Hec</i>. 150 stets 2 Endgn, <i>verwaist, elternlos</i>, bes. <i>vaterlos</i>; ὀρφαναί, <i>elternlose Töchter, Od</i>. 20.68; ὀρφανὰ τέκνα, Hes. <i>O</i>. 332; sp.D., παῖς Bass. 11 (VII.372). – In allgemeiner Bdtg, wie unser <i>verwaift, beraubt, ermangelnd, entbehrend</i>, τινός, z.B. ἑταίρων, Pind. <i>I</i>. 6.10; ὕβριος, <i>ohne Uebermut</i>, 3.26; dah. auch von Eltern, <i>Ol</i>. 9.65, wie Eur. es auch ohne den Zusatz braucht, <i>Hec</i>. 150, πότμος ὀρφανὸς γενεᾶς, <i>kinderlos</i>; παῖδά τ’ ὀρφανὸν λιπεῖν, Soph. <i>Aj</i>. 638; übertr., ὅταν κενῆς εὐνῆς νεοσσῶν ὀρφανὸν βλέψῃ λέχος, <i>Ant</i>. 421; οἶκον ὀρφανὸν λείψω πατρός Eur. <i>Or</i>. 663, u. öfter in dieser Vrbdg, ὀρφανὴν πατρός, <i>El</i>. 914; u. so in Prosa im eigentlichen Sinne, u. übertr.; παίδων ὀρφανὸν αὐτῷ γενέσθαι τὸν βίον, Plat. <i>Legg</i>. V.730d; τῶν φιλτάτων, <i>Phaedr</i>. 239e; τῆς ἐπιστήμης, <i>Alc. II</i>, 147a; subst., τοῖς ὀρφανοῖς καὶ ὀρφαναῖς, <i>Legg</i>. XI.926c, öfter.
ὀρφανοτροφεῖον	τό, <i>Waisenhaus</i>, Sp.
ὀρφανοτροφέω	<i>Waisen ernähren, erziehen, Schol. Eur. Alc</i>. 163 u. Sp.
ὀρφανοτρόφος	<i>Waisen ernährend, erziehend</i>, Sp.
ὀρφανοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Waisenhüter</i>. In Athen hießen so die von Staatswegen mit der Erziehung der Kinder der im Kriege gefallenen Bürger beauftragten Männer, welche deren Erbgut verwalten mußten, Xen. <i>Vectig</i>. 2.7.
ὀρφανόω	Sp., = ὀρφανίζω, ἀκμῆς γυῖον ὠρφανωμένος, Philp. 13 (VI.101), von einem alten, schwach gewordenen Manne.
ὀρφέες	οἱ, heteroklitischer plur. zu ὄρφος, Marc. Sid. 33.
Ὀρφεοτελεστής	ὁ, <i>der in die Mysterien des Orpheus Einweihende</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 215.
ὀρφίον	τό, dim. zu ὄρφος, Alex.Trall.
ὀρφίσκος	(eigtl. = ὀρφίον), ὁ, = κίχλη 2), Pancrat. bei Ath. VII.305d.
ὀρφναῖος	<i>finster, schwarz</i>, bei Hom. stets Beiwort der Nacht, νύκτα δι’ ὀρφναίην, <i>Il</i>. 10.83 u. öfter, wie Eur. <i>Suppl</i>. 994, die später schlechthin ἡ ὀρφναία genannt wird; ὀρφναίη πέλεται, Ap.Rh. 2.690; – <i>nächtlich, zur Nachtzeit</i>, πῦρ, Aesch. <i>Ag</i>. 21.
ὄρφνη	ἡ (verwandt mit ὀρφνός), <i>die Finsternis, das Dunkel</i>, bes. <i>die Nacht</i>; Theogn.; Pind., ἐν ὄρφνᾳ u. ἐν ὄρφναισιν, <i>Ol</i>. 1.71, <i>P</i>. 1.23; Eur. <i>Rhes</i>. 69, <i>Herc.Fur</i>. 46 u. öfter; <i>die Unterwelt</i>, γᾶς ἐνέρων τ’ εἰς ὄρφναν, 352; Ar. <i>Ran</i>. 1328; auch Tim.Locr. 97c; Xen. <i>Lac</i>. 5.7; ὑπὸ τὴν ὄρφνην, <i>in der Finsternis</i>, Pol. 18.2.7.
ὀρφνήεις	εσσα, εν, poet. = ὀρφνός; Qu.Sm. 3.655; Man. 4.57.
ὄρφνηθεν	<i>aus der Finsternis, aus der Nacht</i>.
ὄρφνινος	= ὀρφνός, χρῶμα, <i>eine aus schwarz, rot u. weiß gemischte Farb</i>; Plat. <i>Tim</i>. 68c, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.3 u. Sp., wie Orph. <i>Arg</i>. 968; Ath. XII.535.
ὀρφνίον	τό, = ὀρφνίς, Hesych.
ὄρφνιος	= ὀρφνός, Plut. <i>S. N. V</i>. 22 p. 270 vrbdt τὸ ὄρφνιον καὶ ῥυπαρὸν χρῶμα.
ὀρφνίς	ίδος, ἡ, <i>ein schwarzes Kleid</i>, Hesych., wie ὀρφνίον.
ὀρφνίτης	τάλαρος, ὁ, Leon.Tar. 9 (VI.289), = ὀρφανός, doch ist die Bdtg nicht recht klar.
ὀρφνός	(vgl. ὄρφνη, <i>furvus</i>), <i>finster, dunkel, schwarz, dunkelbraun</i>, Nic. <i>Ther</i>. 656 u. einzeln bei a. sp.D.
ὀρφνώδης	ες, <i>schwärzlich</i>, Hippocr.
ὀρφοβότης	ὁ, für ὀρφανοβότης, = ὀρφανοτρόφος, Hesych. erkl. ἐπίτροποι ὀρφανῶν.
ὀρφοβοτία	ἡ (s. ὀρφοβότης), <i>Pflege u. Erziehung der Waisen</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 521.
ὀρφός	ή, όν, = ὀρφανός (?).
ὄρφος	ὁ, att. ὀρφώς, <i>ein Meerfisch</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 493; Arist. <i>H.A</i>. 5.10, 8.12; Ath. VII.315, mit Beispielen aus Com. belegt.
ὀρφόω	= ὀρφανόω, Hesych. (aus Soph. ?).
ὀρφώς	ὁ, = ὄρφος, wo man die Beispiele aus Ar. u. a. Com. sehe.
ὀρχάμη	ἡ, <i>ein eingeschlossenes, mit wilden Bäumen bepflanztes Stück Land, ein Park</i>, Poll. 7.147. Vgl. ὀρχάνη.
ὄρχαμος	(verwandt mit ἄρχομαι, od. von ἔρχομαι ?), <i>der Vorangehende, der Erste</i>, gew. ὄρχ. ἀνδρῶν u. ὄρχαμος λαῶν, von den Heerführern, oft in der <i>Il</i>., aber auch der Sauhirt Eumaios heißt ὄρχαμος ἀνδρῶν, <i>Od</i>. oft, wie der Rinderhirt Philoitios, 20.185. – <i>Der Anführer</i>, στρατοῦ, Aesch. <i>Pers</i>. 127; einzeln bei Sp. auch = κορυφαῖος, <i>der Chorführer</i>.
ὀρχάνη	ἡ (εἴργω), = ἑρκάνη, <i>Zaun</i> (?).
ὀρχάς	άδος, ἡ, = ὀρχάνη, Hesych.; Soph. frg. 133 bei Phot. ῥάχοισιν ὀρχάδος στέγης.
ὀρχάς	άδος, ἡ, <i>eine Olivenart, von der Gestalt der Hoden</i>, ὄρχις, Hesych.
ὄρχατος	ὁ (ὄρχος), <i>ein umzäunter u. bepflanzter Platz, Garten</i>; φυτῶν ὄρχατος, <i>Kräutergarten, Il</i>. 14.123, vgl. <i>Od</i>. 7.112, 24.222; sp.D., ἠνεμόεις, Anyte 9 (IX.314).
ὀρχείδιον	τό, dim. von ὄρχις, Suid.
ὀρχέομαι	(ἔρχομαι, nicht mit χορός zusammenhangend), dep. med., <i>tanzen, hüpfen, springen; Il</i>. 18.594, <i>Od</i>. 8.371; οἶνος ὀρχήσασθαι ἀνῆκεν, 14.465; ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ, Aesch. <i>Ch</i>. 165, es klopft vor Furcht; Ar. <i>Nub</i>. 765, <i>Pax</i> 326 u. öfter; u. in Prosa, ὀρχήσατο Λακωνικὰ σχημάτια Her. 6.129, vgl. Xen. <i>Symp</i>. 7.5, wie auch sonst der Tanz im acc. hinzugefügt wird, τὸ Περσικόν, <i>Cyr</i>. 8.4.12; vgl. Ath. I c. 40; – Plat. <i>Crat</i>. 407a sagt τὸ αὑτὸν μετεωρίζειν ὀρχεῖσθαι καλοῦμεν, u. vrbdt es mit ᾄδειν, <i>Legg</i>. VII.803e; οἷον ὀρχεῖσθον παίζοντε, <i>Euthyd</i>. 277e; Xen. <i>An</i>. 5.4.34 u. Sp., wie Pol. 24.6.11.<br>Bei Sp. <i>pantomimisch, durch den Tanz darstellen</i>, ὠρχήσατο τὴν Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεος μοιχείαν, Luc. <i>salt</i>. 63; τὸν Αἴαντα, 83; τὴν τοῦ Κρόνου τεκνοφαγίαν, 80; Antiphan. bei Ath. IV.134b sagt auch οὐχ ὁρᾷς ὀρχούμενον ταῖς χερσὶ τὸν βάκηλον. – Uebh. = κινεῖσθαι καὶ ἐρεθίζεσθαι, Ath. I c. 37, der Beispiele aus Isocr. u. aus Ion sogar das act. anführt, ὤρχησεν φρένας, d.i. ἠρέθισε, ἐκίνησε, wo er auch von der Ableitung des Wortes spricht.
ὀρχηδόν	<i>der Reihe nach, Mann für Mann</i>, Her. 7.144.
ὀρχηθμός	ὁ, ion. = ὀρχησμός, <i>Tanz</i>; μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο, <i>Il</i>. 13.637; φιλοπαίγμων, <i>Od</i>. 23.134; Hes. <i>Sc</i>. 282; Luc. <i>salt</i>. 23 u. sp.D. in der <i>Anth</i>.
ὄρχημα	τό, <i>Tanz, pantomimische Darstellung</i>; Soph. <i>Aj</i>. 684; Xen. <i>Symp</i>. 2.23; Luc. <i>salt</i>. 70.
ὀρχηματικός	<i>zum Tanze gehörig</i>, Sp.
ὄρχησις	ἡ, <i>das Tanzen</i>, nach Plat. <i>Legg</i>. VII.795d ein Teil der Gymnastik, u. nach II.654b mit der ᾠδή die χορεία ausmachend; ἡ ἐν ὅπλοις ὄρχησις, <i>Waffentanz, Crat</i>. 406d, wie ἐνόπλιος u. ἐναγώνιος, Luc. <i>salt</i>. 32 u. Plut. <i>Num</i>. 32; bes. <i>die Kunst des pantomimischen Tänzers</i>, ὀρχήσεις ἐκπονεῖν, Pol. 4.20.12; vgl. bes. Luc. <i>salt</i>.; τραγική, Ath. I c. 37.
ὀρχησμός	ὁ, att. = ὀρχηθμός, <i>das Tanzen</i>; ποδὸς ὀρχησμοί, Aesch. <i>Eum</i>. 354; Panyasis bei Ath. II.37b; sp.D.
ὀρχηστήρ	ῆρος, ὁ, = ὀρχηστής; κοῦροι ὀρχηστῆρες, <i>Il</i>. 18.494; Luc. <i>salt</i>. 13.
ὀρχηστής	ὁ, <i>der Tänzer; Il</i>. 16.617, 24.261; Ar. <i>Pax</i> 768; Plat. <i>Euthyd</i>. 276d; oft bei Luc., bes. von Pantomimen.
ὀρχηστικός	<i>zum Tanze gehörig</i>; ἡ ὀρχηστικὴ τέχνη, <i>die Tanzkunst</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.816a; ohne τέχνη, Pol. 9.20.7; Folgde: ὀρχηστικαὶ ὑποθέσεις, <i>pantomimisch</i>, Luc. <i>salt</i>. 31; ὀρχηστικωτέρα ἡ ποίησις, Arist. <i>poet</i>. 4.18.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ael. <i>N.A</i>. 2.11.
ὀρχηστοδιδάσκαλος	ὁ, <i>der Tanzlehrer, Tanzmeister</i>; Xen. <i>Symp</i>. 2.15; Luc. <i>merc.cond</i>. 27.
ὀρχηστομανέω	<i>rasende Liebe zum Tanze, bes. zum pantomimischen haben</i>, Luc. <i>salt</i>. 85.
ὀρχηστοπόλος	ὁ, = ὀρχηστής, Sp.
ὀρχήστρα	ἡ, <i>der Tanzplatz</i>, im athenischen Theater der halbrunde Platz zwischen der Bühne u. den im Halbkreise amphitheatralisch aufsteigenden Sitzen der Zuschauer, Plat. <i>Apol</i>. 26e u. Folgde, wie Pol. 30.13.11; auch übertr., πολέμου, <i>der Tummelplatz, der Schauplatz des Krieges</i>, Plut. <i>apophth. reg</i>. Epamin. p. 135.
ὀρχήστρια	ἡ, fem. zu ὀρχηστήρ, <i>Tänzerin</i> (?).
ὀρχηστριάς	άδος, ἡ, fem. zu ὀρχηστήρ, Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.13.
ὀρχηστρικός	<i>den Tänzer betreffend</i>, ἑταῖραι, <i>Tänzerinnen</i>, Ath. XII.531c.
ὀρχήστριον	τό, dim. von ὀρχήστρα, Suid.
ὀρχηστρίς	ίδος, ἡ, = ὀρχήστρια; Ar. <i>Ach</i>. 1058, <i>Nub</i>. 983; Plat. <i>Prot</i>. 347d; Sp., wie Luc. <i>Amor</i>. 10.
ὀρχηστρομανία	ἡ, = ὀρχηστομανία, zw.
ὀρχηστύς	ύος, ἡ, ion. = ὄρχησις, <i>das Tanzen, der Tanz</i>; Hom. dat. ὀρχηστυῖ, <i>Od</i>. 8.253, 17.605; Eur. <i>Cycl</i>. 170; Luc. <i>salt</i>. 23, <i>Tim</i>. 55.
ὀρχίδιον	τό, dim. von ὄρχις, wie ὀρχείδιον, Suid.
ὀρχίλος	ὁ, <i>ein Vogel</i>, wahrscheinlich = τροχίλος, <i>Zaunkönig</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1513, <i>Av</i>. 568; Arat. 1025; bei Arist. <i>H.A</i>. 9.1 ὄρχιλος akzentuiert.
ὀρχιπαιδίζω	Hesych., soll ὀρχιπεδίζω heißen.
ὀρχιπεδάω	<i>den Hodensack aus Geilheit anfassen</i>, Ar. <i>Av</i>. 142.
ὀρχιπεδέω	<i>den Hodensack aus Geilheit anfassen</i>, Phot.
ὀρχιπέδη	ἡ, <i>Hodensessel, -zwang, Unvermögen zum Beischlaf</i>, vgl. Antiphan. 2 (X.100).
ὀρχιπεδίζω	= ὀρχιπεδάω, <i>VLL</i>.
ὀρχίπεδον	τό, gew. im plur., <i>der Hodensack, die Hoden</i>; Ar. <i>Plut</i>. 956; ὀρχίπεδ’ ἕλκειν, = ὀρχιπεδάω, <i>Eq</i>. 769, <i>Av</i>. 442; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 679.
ὄρχις	ιος u. εως, ὁ, plur. att. οἱ ὄρχεις, Soph. frg. 549, Ar. <i>Nub</i>. 702 u. öfter, ion. ὄρχιες,<br><b>1)</b> <i>die Hode</i>, Her. 4.109 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>eine Pflanze</i> mit hodenförmigen Wurzelknollen, Theophr. u. Diosc. – Auch <i>eine Olivenart</i>, vgl. ὀρχάς.
ὀρχιτομέω	für ὀρχοτομέω, vermutet <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 679.
ὀρχμή	ἡ, = ὀρχανή, Hesych., der es durch φραγμοί, καλαμῶνες erkl.
ὄρχος	ὁ (εἴργω, ἕρκος), <i>ein Gehege, ein umzäunter Raum, der bepflanzt ist, Garten, Weingarten; Od</i>. 7.127, 24.341; Hes. <i>Sc</i>. 296; ἀμπελίδος, Ar. <i>Ach</i>. 959; Xen. <i>Oec</i>. 20.3 u. Sp., wie Theophr. Nach Anderen mit ἄρχω (vgl. ὄρχαμος) od. mit ὀρθός zusammenhangend u. eigtl. <i>eine Reihe</i> bedeutend. – Nach den Gramm. auch <i>Grube, Gruft</i>, nach <i>Schol. Theocr</i>. 1.48 bes. zur Pflanzung eines Absenkers, für ὄρυχος.
ὀρχοτομέω	(für ὀρχιτομέω), <i>die Hoden abschneiden, entmannen, kastrieren</i>, Sp.
ὀρχοτομία	ἡ, <i>das Hodenabschneiden, die Entmannung</i>, Sp.
ὀρωδέω	= ὀρρωδέω, zw.
ὀρώδης	ες,<br><b>1)</b> (ὄρος) <i>bergartig, gebirgig, VLL</i>,<br><b>2)</b> (ὀρός) <i>molkenartig, molkig</i>, Eust.
ὄρωρε	s. ὄρνυμι.
ὀρώρεται	s. ὄρνυμι.
ὀρωρέχαται	s. ὀρέγω.
ὀρωρέχατο	s. ὀρέγω.
ὅς	ἥ, ὅ, gen. οὗ, ep. auch ὅου, <i>Il</i>. 2.325, <i>Od</i>. 1.70, <i>H.h. Apoll</i>. 156, u. fem. ἕης, <i>Il</i>. 16.208, – relatives Pronomen, dem fragenden ΠΟΣ u. dem demonstrat. ΤΟΣ (vgl. ὁ, ἡ, τό) entsprechend, <i>welcher, welche, welches, der, die, das</i>, von Hom. an überall; zunächst<br>   <b>a)</b> ausdrücklich auf ein Demonstrativum, οὗτος, ὁ, bezüglich, Hom. u. Folgde; auch auf τοιοῦτος, τοιαῦθ’, ἃ τὸν τοῦδ’ οὔποτ’ εὐφρανεῖ βίον, Soph. <i>O.C</i>. 1355; Eur. <i>Suppl</i>. 737, wie Plat. vrbdt ὅταν τοιαῦτα λέγῃς, ἃ οὐδεὶς ἂν φήσειεν ἀνθρώπων, <i>Gorg</i>. 473e; dah. man es auch wohl, ohne ein solches voranstehendes τοιοῦτος, für οἷος gesetzt erklärt, in Verbindungen wie ἕως περ ἂν ᾖς, ὃς εἶ, <i>Phaedr</i>. 243e, vgl. <i>Theaet</i>. 197a, obwohl der Grieche hier nicht die Eigenschaft, sondern die ganze Persönlichkeit bezeichnen wollte, wir also auch übersetzen müssen »so lange du der bist, der du einmal bist«; der Relativsatz steht dem Demonstrativum oft voran, ὃ δ’ οὖν ἐρωτᾶτε, τοῦτο δὴ σαφηνιῶ Aesch. <i>Prom</i>. 226, ἃ χρῄζεις, ταῦτ’ ἐπιγλωσσᾷ 930; ἃ δ’ ᾔνεσαν, ταῦτά μοι πρᾶξον, Soph. <i>Phil</i>. 1384; in Prosa nicht selten.<br>   <b>b)</b> sehr häufig fehlt aber das Demonstrativum, u. in Prosa auch der Artikel vor dem Hauptworte, auf welches sich ὅς bezieht, wofür sich überall Beispiele finden. – Auch bezieht sich ὅ auf den ganzen vorangehenden Satz, wie unser was, εἰ δ’ αὖθ’, ὃ μὴ γένοιτο, συμφορὰ τύχοι, Aesch. <i>Spt</i>. 5; so φίλοι γὰρ γενόμενοι ἐξευρήσομεν καὶ ἐντευξόμεθα τοῖς παιδικοῖς, ὃ τῶν νῦν ὀλίγοι ποιοῦσι, Plat. <i>Symp</i>. 193b; u. wie im lat. <i>id quod</i>, τοῦθ’ ὃ δὴ ἀγαπᾷς, <i>Gorg</i>. 461c; auch voranstehend, ὃ δ’ ἐζήλωσας ἡμᾶς, ὡς τοὺς μὲν φίλους μάλιστα εὖ ποιεῖν δυνάμεθα, οὐδὲ τοῦτ’ οὕτως ἔχει, Xen. <i>Hier</i>. 6.12, was aber das betrifft, was du beneidest, daß wir nämlich – können, so verhält sich auch dies nicht so, vgl. <i>An</i>. 5.5.20; auch ἅ steht so, <i>Hell</i>. 2.3.45, <i>An</i>. 5.5.22. – Diesem entspricht die den Attikern geläufige Wendung ὃ δὲ πάντων μέγιστον, ὃ δὲ δεινότατον, worauf dann ein neuer Satz mit γάρ (s. dieses Wort oben) folgt. – Auffallender ist diese Auslassung des Demonstrativs dann, wenn es in einem andern Casus steht als das Relativum, wie Hom. vrbdt θηλυτέρῃσι γυναιξὶ καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν, sc. ταύτῃ, ἥ, <i>Od</i>. 11.433, wie Soph. sagt δοκοῦντ’ ἐμοί, δοκοῦντα δ’ ὃς κραίνει στρατοῦ, sc. τούτῳ, <i>Aj</i>. 1029. – Auf ein ausgelassenes pron. person. bezogen, πέλας γ’ ὁρᾷς, ὅς σ’ ἐς τὰ Τροίας πεδί’ ἀποστελῶ βίᾳ, Soph. <i>Phil</i>. 1281, vgl. 659; u. auffallender, φόβον τῆς ἐμῆς εἰσόδου, ὃν μήτ’ ὀκνεῖτε, <i>O.C</i>. 735, wo man etwa aus ἐμῆς ἐμοῦ herausnehmen u. darauf ὅν beziehen kann. Man vergleiche noch θανὼν παρέξω δαῖθ’, ὑφ’ ὧν ἐφερβόμην, Soph. <i>Phil</i>. 945, wo τούτοις zu ergänzen; τί γάρ σε μαλθάσσοιμ’ ἂν ὧν ἐς ὕστερον ψευσταὶ φανούμεθα, <i>Ant</i>. 1179; Eur. <i>Or</i>. 591 ff. γάμοι δ’ ὅσοις μὲν εὖ πίπτουσιν βροτῶν, μακάριος αἰών· οἷς δὲ μὴ πίπτουσιν εὖ, τά τ’ ἔνδον εἰσὶ τά τε θύραζε δυστυχεῖς, wo zum ersten Relativsatz τούτοις, zum zweiten οὗτοι zu ergänzen ist; in Prosa, ὄγκου ἐμπληστέα καὶ πλήθους, ἃ οὐκέτι τοῦ ἀναγκαίου ἕνεκά ἐστιν, wo τούτων zu ergänzen ist, Plat. <i>Rep</i>. II.373b. – Von anderer Art sinddie Fälle, wie οἷς ἐξὸν πάντα ἔχειν, οὐδὲν ἔχοιεν, eigtl. für οἵ, ἐξὸν αὐτοῖς ἔχειν, οὐδὲν ἔχοιεν, Plat. <i>Rep</i>. V.466a, vgl. <i>Gorg</i>. 492b; Isocr. 8.44 ἀσκοῦμεν ἀνθρώπους, οἷς ὁπόταν τις διδῷ πλείω μισθόν, μετ’ ἐκείνου ἐφ’ ἡμᾶς ἀκολουθήσουσιν, für οἵ, ὁπόταν αὐτοῖς τις διδῷ, ἀκολουθήσουσιν, eine attraktionsförmige Verschränkung zweier Sätze. – Werden zwei Relativsätze mit einander verbunden, so fällt das Relativum im zweiten Satze häufig aus, auch wenn es in einem andern Casus als im ersten Gliede stehen müßte, δοίη δ’ ᾧ κ’ ἐθέλοι καί οἱ κεχαρισμένος ἔλθοι, sc. ὃς ἔλθοι, <i>Od</i>. 2.54, vgl. 114, 20.342 <i>H.h. Cer</i>. 151; seltener in Prosa, wie Plat. <i>Symp</i>. 201b; von ähnlicher Art ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί, statt καὶ ᾧ πείθονται, <i>Il</i>. 1.79, vgl. 3.235, <i>Od</i>. 1.70, 161, 22.445; Her. 1.47, im Orakel; vgl. αὐτός I.2.b.<br>   <b>c)</b> auch wird bei Auslassung des Demonstrativs das Substantivum, auf welches sich das Relativum bezieht, in den Relativsatz gesetzt, sowohl in einfacheren Vrbdgn, wie ἃς ἔχεις ὀργὰς ἄφες, Aesch. <i>Prom</i>. 315, wo man ὀργάς auch noch auf ἄφες beziehen kann, als auch so, daß man das Substantivum im nom. wiederholen muß, οὓς γὰρ νῦν ἀκήκοας λόγους, εἶναι δόκει σοὶ μηδέπω ’ν προοιμίοις, 743, wo der ganze Relativsatz der Subjektsaccusativ zu dem von δόκει abhängigen acc. c. inf. ist; τῷδ’ ὃν λέγεις τὸν Ἀρκάδα, <i>Spt</i>. 535; ὃν δ’ ἐπιστείβεις τόπον, χθονὸς καλεῖται τῆσδε χαλκόπους ὁδός, Soph. <i>O.C</i>. 56, d.i. ὁ τόπος, ὃν ἐπιστείβεις, καλεῖται; vgl. εἴρηκας ὀρθῶς ᾧ σὺ πρόσκεισαι κακῷ, <i>El</i>. 1029; τοὺς δ’ ἄρχοντας ἐποίει ἧς κατεστρέφετο χώρας, Xen. <i>An</i>. 1.9.14, vgl. 19 u. das unten über die Attraktion Gesagte. Auch das voranstehende Nomen wird zuweilen in gleichen Casus mit dem Relativum gesetzt, ἀνεῖλεν αὐτῷ θεοῖς οἷς ἔδει θύειν, Xen. <i>An</i>. 3.1.6.<br>   <b>d)</b> zu beachten ist auch die bei ὅς nicht seltene Konstruktion nach dem Sinne, φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή, <i>Il</i>. 22.87 u. sonst; βίη Ἡρακληείη, ὅς ist die gewöhnliche Vrbdg bei Hom. u. bei Kollektivnamen, λεῖπε λαόν, οὓς τάφρος ἔρυκε, <i>Il</i>. 16.368; Σκύθης ὅμιλος, οἳ γᾶς ἔσχατον τόπον ἔχουσι, Aesch. <i>Prom</i>. 415, vgl. 810; δωμάτων, ἐν ᾧ κεραυνός ἐστιν ἐσφραγισμένος, <i>Eum</i>. 797; δεσμῶτιν ἄγων ἤλυθε ποίμνην, ὧντὴν μὲν ἔσω σφάζει, Soph. <i>Aj</i>. 231, als ginge βοσκημάτων vorauf; τυραννίδα θηρᾶν, ὃ πλήθει χρήμασίν θ’ ἁλίσκεται, <i>O.R</i>. 542, vgl. <i>Aj</i>. 351, <i>Trach</i>. 545 (weniger auffallend ist, wenn das Relativum auf das entferntere Substantivum, nicht auf die nähere Apposition bezogen wird, wie Πολυώνυμε, Καδμείας νύμφας ἄγαλμα καὶ Διὸς βαρυβρεμέτα γένος, κλυτὰν ὃς ἀμφέπεις Ἰταλίαν, Soph. <i>Ant</i>. 1105; νόσῳ καταφθίνοντα, πληγέντ’ ἐχίδνης ἀγρίῳ χαράγματι, ξὺν ᾗ μ’ ἐκεῖνοι προθέντες ἐνθάδε ᾤχοντο, <i>Phil</i>. 268; <i>O.C</i>. 87, <i>O.R</i>. 303; θάνατον καὶ Κῆρα μέλαιναν, ὃς δή σφι σχεδόν ἐστιν, <i>Od</i>. 2.2841; θανόντων τέκνων, οὕς ποτ’ ἤγαγεν, Eur. <i>Suppl</i>. 12; περιέδραμε ὅμιλος, οἳ ἔφερον, Her. 8.128; u. so bei Kollektivnamen oft in Prosa, τὸ τῶν Ἀθηναίων ναυτικόν, οἳ ὥρμουν ἐν μαλέᾳ, Thuc. 3.4; πλήθει, οἵπερ δικάσουσιν, Plat. <i>Phaedr</i>. 260a; αὐχμηρός τις ὤν, θησαυροποιὸς ἀνήρ, οὓς δὴ καὶ ἐπαινεῖ τὸ πλῆθος, <i>Rep</i>. VIII.554a, wie auch wir sagen: ein Mann, wie sie der große Haufen lobt; Dem. 18.310 ἀνδρὶ καλῷ τε κἀγαθῷ, ἐν οἷς οὐδαμοῦ σὺ φανήσει γεγονώς, einem braven Mann, u. zu denen hast du nie gehört. – Verschieden hiervon sind die Fälle, wo sich das Relativum im Genus auf das im Relativsatz stehende Nomen bezieht, τὴν ἄκρην, αἳ καλεῦνται κληΐδες τῆς Κύπρου, Her. 5.108; Περσικὸν ξίφος, τὸν ἀκινάκην καλέουσι, 7.54; ἡ πηγή, ὃν ἵμερον Ζεὺς ὠνόμασε, Plat. <i>Phaedr</i>. 255c, u. öfter bei »nennen«; ἔχει ὀγδοήκοντα μνᾶς, ἣν ἔλαβε προῖκα τῆς μητρός, Dem. 29.31.<br>   <b>e)</b> über <b>ἔστιν οἵ</b> <i>einige</i>, s. εἰμί, u. vgl. folgde Beispiele über die einzelnen Casus: ἔστιν οἳ ἐτύγχανον, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.18; πλὴν Ἰώνων καὶ ἔστιν ὧν ἄλλων ἐθνῶν, Thuc. 3.92; ἔστι δ’ οὓς καὶ βραχυτέρους εἶναι, Plat. <i>Phaed</i>. 111d; Κλεόπομπος ἔστιν ἃ ἐδῄωσε, Thuc. 2.26.<br>   <b>f) Attraktion des Relativums</b>. Das Streben, den Relativsatz als eng verbunden mit dem Hauptsatz od. als Glied desselben erscheinen zu lassen, hat die den Griechen so geläufige Attraktion veranlaßt, daß nämlich, wo das Relativum in dem acc. stehen sollte, das Demonstrativum aber, auf welches es sich bezieht, in einem andern Casus steht (gen. od. dat.), ersteres mit Auslassung des letztern in diesen Casus gesetzt wird, so daß ὧν für τούτων, οὕς, ἅς, ἅ u. οἷς für τούτοις, οὕς od. ἅ, αἷς für ταύταις, ἅς steht, u. auch auf ein Substantivum im gen. od. dat. bezogen, statt des acc. des Relativums der gen. od. dat. steht, τῆς γενεῆς, ἧς Τρωῒ Ζεὺς δῶκε, <i>Il</i>. 5.265; οὐδὲν ὧν ἀνιστορεῖς ἐμέ, Aesch. <i>Prom</i>. 965; οὐδὲν ὧν χρῄζει πατήρ, 986; δικαίων θ’ ὧν ἐπραξάμην πόλιν Πριάμου, <i>Ag</i>. 786; ἀνάπαυλαν, ὧν πάροιθεν εἶχες κακῶν, Soph. <i>El</i>. 861; ἐννέπω δὲ τῷ κηρύγματι ᾡπερ προεῖπας ἐμμένειν, <i>O.R</i>. 351; θεαμάτων ἐμοὶ ἄλγιστον, ὧν προσεῖδον, <i>Aj</i>. 972; ἀλγεινῶς φέρων, οἷς τ’ αὐτὸς ἐξήμαρτεν, οἷς τ’ ἐγὼ῎παθον, <i>Phil</i>. 1000; ἔν τε ταῖς ἄλλαις ἑορταῖς, αἷσιν ἡμεῖς ἤγομεν, Ar. <i>Thesm</i>. 835; u. in Prosa so gewöhnlich, daß man es als das Regelmäßige bezeichnen muß, οὐδὲ σύμφωνα, οἷς τὸ πρῶτον ἔλεγες, nicht übereinstimmend mit dem, was du zuerst sagtest, Plat. <i>Gorg</i>. 457e; ἐξ ὧν ἐγὼ ᾔσθημαι, <i>Phaed</i>. 61c (über ἀνθ’ ὧν u. ἐφ’ ᾧ vgl. diese Präpositionen); τῆς ἀγορᾶς, ἧς οὗτοι παρεῖχον, Xen. <i>An</i>. 3.2.21; σὺν οἷς μάλιστα φιλεῖς, 1.9.25; u. mit der unter <b>c)</b> erwähnten Umstellung des Substantivs, ὧν οἱ θεοί σοι ἔδωκαν ἀγαθῶν ἄξιος, 7.7.37. – Auffallend ist bei einer solchen Attraktion, daß den noch zuweilen das Demonstrativ hinzugesetzt wird, ἀφ’ ὧν ἐγένοντο ἀγαθοί, ἀπὸ τούτων ὠφελεῖσθαι, Thuc. 3.64, aus dem Nutzen ziehen, worin sie sich brav gezeigt hatten; wie es Dem. des größern Nachdrucks wegen tut, ὥστε καὶ περὶ ὧν φασὶ μέλλειν αὐτὸν ποιεῖν, καὶ περὶ τούτων προκατηγορούντων ἀκροᾶσθε, 8.23, wie ἀφ’ ὧν ἀγείρει καὶ δανείζει, ἀπὸ τούτων διάγει, <i>ibd</i>. 26. – Sehr selten tritt die Attraktion ein, wenn das Relativum in einem andern Casus, gen., dat. od. gar nom., stehen müßte, wohin man rechnet ὡς ὄφελες τιμῆς ἀπονήμενος, ἧσπερ ἄνασσες, δήμῳ ἔνι Τρώων θάνατον ἐπισπεῖν, <i>Od</i>. 24.30, indem man erkl. ᾗπερ ἄνασσες; vielleicht aber hat Hom. verbunden τιμῆς ἀνάσσειν, die Ehre beherrschen, handhaben; aber Xen. sagt ἤγετο δὲ καὶ τῶν ἑαυτοῦ τῶν τε πιστῶν, οἷς ἥδετο, καὶ ὧν ἠπίστει πολλούς, für τούτων, οἷς, <i>Cyr</i>. 5.4.39; u. Her. οὐδέν κω εἰδότες τῶν ἦν περὶ Σάρδις, für τούτων ἃ ἦν, d.i. τῶν περὶ Σάρδις, 1.68; vgl. Thuc. ἀφ’ ὧν ἡμῖν παρεσκεύασται, 7.67; Plat. τοῦτο δὲ ὅμοιόν ἐστιν ᾧ νῦν δὴ ἐλέγετο, für τούτῳ, ὅ, <i>Phaed</i>. 69a, obwohl man hier auch ὅμοιον εἶναι leicht ergänzen kann. Anders sind die Stellen zu erklären, wo ein pass. mit dem acc. konstruiert werden kann, τιμῆς, ἧς τέ μ’ ἔοικε τετιμῆσθαι, <i>Il</i>. 23.649; ἐν ᾧ προσετέτακτο, Thuc. 7.70, denn man kann sagen τιμᾶσθαι, προστάττεσθαί τι. – Aus Vrbdg mit <b>c)</b> ergeben sich folgende Redeweisen: ξὺν ᾧπερ εἶχον οἰκετῶν πιστῷ μόνῳ, d.i. σὺν τῷ πιστῷ, ὃν μόνον εἶχον πιστόν, Soph. <i>O.C</i>. 334; τρόπαιον ἔστησαν ἧς οἱ Τυρσηνοὶ τροπῆς ἐποιήσαντο τῶν πεζῶν, für τῆς τροπῆς τῶν πεζῶν ἣν οἱ Τυρσ. ἐποιήσαντο, Thuc. 7.54; τῷ κυνὶ μεταδίδως οὗπερ αὐτὸς ἔχεις σίτου, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.13.<br>   <b>g) Modi</b> beim Relativum. In allen diesen Vrbdgn steht natürlich der indicat., sobald ὅς einen einfachen Erklärungssatz einleitet, auch wenn darin ein Grund enthalten ist, vgl. Aesch. μέλεοι δῆθ’ οἳ μελέους θανάτους εὕροντο, <i>Spt</i>. 860; τλάμων ἄρ’ ἐγώ, ὃς ἤδη ὀλοῦμαι, Soph. <i>Phil</i>. 1090, öfter (vgl. ὅς γε). Soll aber der Relativsatz sich nicht auf einen einzelnen Fall beziehen, sondern eine allgemeine Geltung haben, ist also ὅς nicht erklärend od. beschreibend, sondern bedingend, so wird es<br>   <b>1)</b> in Beziehung auf Gegenwart und Zukunft mit ἄν oder κε u. dem conj. verbunden (vgl. ὅστις, welches die Unbestimmtheit u. Allgemeinheit des Subjekts mehr ausdrückt), ὃς δέ κ’ ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ’ ἅρμαθ’ ἵκηται, ἔγχει ὀρεξάσθω, <i>Il</i>. 4.306, d.i. jeder, der etwa kommen sollte; τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω, 11.367; ὃς δέ κεν ὑμέων βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ, τεθνάτω, 15.494, 17.229, 19.167 u. öfter; δίδωσι μοῖσαν οἷς ἂν ἐθέλῃ, Pind. <i>P</i>. 5.61; μή σε δὶς φράσαι μήτ’ ἔπος μήτ’ ἔργον ὧν ἂν δύναμις ἡγεῖσθαι θέλῃ, Aesch. <i>Pers</i>. 170, vgl. <i>Ag</i>. 1320; εὐδαίμονες, οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών· οἷς γὰρ ἂν σεισθῇ θεόθεν δόμος, ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει, Soph. <i>Ant</i>. 578; οἷς ἂν ἡ γνώμη κακῶν μήτηρ γένηται, τἄλλα παιδεύει κακά, <i>Phil</i>. 1344; Thuc. 2.62; ἣ ἂν τύχῃ γενομένη, Plat. <i>Phaedr</i>. 238a; ἀσπάζεται πάντας, ᾧ ἂν περιτυγχάνῃ, <i>Rep</i>. VIII.566d, in welchem Falle regelmäßig der Singular des Relativs auf πάντες u. ähnliche Wörter im Plural bezogen wird, weil eben die Mehrheit schon durch den conj. mit ἄν angedeutet ist; οὓς ἂν ἡμεῖς ἄνδρας λαβόντες ἡγεῖσθαι κελεύωμεν, Xen. <i>An</i>. 3.2.20; s. auch ἄν II) a). – Dafür steht der bloße Konjunktiv, οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας, <i>Il</i>. 16.387, u. in Vergleichungen, 13.63, 17.110; Aesch. ἕξουσι δ’ ἣν λάβωσιν ἐν ταφῇ χθονός, <i>Spt</i>. 800, vgl. <i>Eum</i>. 588, 631; ἄνδρες ὧν ἁλῷ πόλις, <i>Spt</i>. 239; Soph. <i>El</i>. 771; Eur. <i>Hec</i>. 250, wovon der conj. in der Frage verschieden ist. – Hom. hat auch κε mit dem fut. indicat., οἵ κέ ἑτιμήσουσιν, <i>Il</i>. 9.155, vgl. 12.226.<br>   <b>2)</b> in Beziehung auf die Vergangenheit u. in indirekter Rede mit dem optat., ὃν δ’ αὖ δήμου τ’ ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ’ ἐφεύροι, τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκε, <i>Il</i>. 2.198, wo schon die Iterativform des Hauptverbums zeigt, daß man sich einen oft wiederkehrenden Fall denken soll; μεθεῖσά μοι λέγειν ἃ χρῄζοιμι, Soph. <i>El</i>. 619; Plat. <i>Rep</i>. V.455b; πάντας ἑξῆς, ὅτῳ ἐντύχοιεν, καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας κτείνοντες, Thuc. 7.29; ὧν ἔσφαττον ὧν κρατεῖν δύναιντο, Xen. <i>An</i>. 4.7.16; ἐκέλευσεν εἰσελθεῖν Ξενοφῶντα ἔχοντα δύο οὓς βούλοιτο, 7.2.23; ὁπότε δὲ σὺ προεληλυθοίης σὺν ᾗ ἔχοις δυνάμει, <i>Cyr</i>. 2.4.17; auch nach einem vorangegangenen opt. pot., μάλα κεν θρασυκάρδιος εἴη, ὃς τότε γηθήσειεν, <i>Il</i>. 13.344, vgl. 12.228, u. beim opt. des Wunsches, νῦν δ’ εἴη ὃς τῆσδέ γ’ ἀμείνονα μῆτιν ἐνίσποι, 14.107; ἔρδοι τις, ἣν ἕκαστος εἰδείη τέχνην, Ar. <i>Vesp</i>. 1431; ὀκνοίην ἂν εἰς τὰ πλοῖα ἐμβαίνειν, ἃ ἡμῖν δοίη, Xen. <i>An</i>. 1.7.17. Vgl. εἴ τισιν ἐντύχοις οὓς ἡγοῖο σοφούς, Plat. <i>Symp</i>. 194c. Doch steht in indirekter Rede häufig genug der indicat., sobald der Relativsatz ein rein erklärender ist, ἐσπουδαιολογεῖτο ὡς δηλοίη οὓς τιμᾷ, Xen. <i>An</i>. 1.9.28, d.i. τοὺς τιμωμένους, vgl. 5.2.17 u. sonst, u. beim bedingten Relativsatz der unter<br><b>1)</b> angeführte conj. mit ἄν, ὑπισχνοῦμαι ἢν ὁ θεὸς εὖ διδῷ, ἄνθ’ ὧν ἂν ἐμοὶ δανείσῃς, ἄλλα πλείονος ἄξια εὐεργετήσειν, <i>Cyr</i>. 3.1.34; vgl. Her. 6.139, ἡ δὲ Πυθίη σφέας ἐκέλευε Ἀθηναίοισι δίκας διδόναι ταύτας, τὰς ἂν αὐτοὶ Ἀθηναῖοι δικάσωσι. – Conj. u. opt. stehen in zwei entsprechenden Satzgliedern, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.10, δοκεῖ μοι, πάντας μὲν οὓς ἄν τις βούληται ἀγαθοὺς συνεργοὺς ποιεῖσθαι, allgemein, wen er nur immer will, οὓς δὲ δὴ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων ποιήσασθαί τις βούλοιτο συνεργούς, wie der inf. aor. zeigt, auf einen einzelnen Fall bezogen.<br>   <b>3)</b> von anderer Art ist der opt. pot. bei ὅς, der unabhängig vom Relativum ist, vgl. ὃν δέ κ’ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαι, μήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο, <i>Il</i>. 1.549, 15.738; οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες καὶ ἑταῖροι, οἵ κέν μιν πέμποιεν, <i>Od</i>. 17.145, vgl. 1.126; u. in Prosa nicht selten, ἃ οὐδεὶς ἂν φήσειεν, Plat. <i>Gorg</i>. 473e; <i>Phaed</i>. 89d; οὓς οὐκ ἂν ἡμῶν φαίημεν βελτίους εἶναι, Xen. <i>An</i>. 3.2.23, vgl. ὃς δ’ ἂν καταληφθείη, οὕτω διατίθεται, 4.7.4, wo καταληφθῇ, wie <font color="#494">Krüger</font> bemerkt, noch unentschieden lassen würde, ob welche getroffen werden oder nicht, der opt. aber nicht die bloße Möglichkeit ausdrückt; sondern zugleich die Hindeutung darauf, daß dieser bedingte Fall des Getroffenwerdens wirklich schon eingetreten ist.<br>   <b>h)</b> zuweilen werden durch das einfache Relativum Beziehungen ausgedrückt, welche sonst bestimmter durch Adverbia gegeben werden, z.B. – <b>α)</b> in Beziehung auf ein vorangehendes οὕτω, οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος, ὃς θανεῖν ἐρᾷ, Soph. <i>Ant</i>. 220, es gibt keinen so Törichten, der zu sterben verlangt, gewöhnlicher ὥστε, so töricht, daß; so Eur. κοὔτις ἦν οὕτω κακός, ὃν οὐ προσεῖπε, <i>Alc</i>. 192; ἔχει τοσοῦτον ἄλγος ὁ ὔποτ’ ἐκλελήσεται, 195; οὐδεὶς ὧδε βάρβαρος φρένας, ὃς οὐ δώσει βοράν, <i>Hel</i>. 509; τίς δ’ οὕτως ἄνους ὃς ὑμέ κα πρίαιτο, Ar. <i>Ach</i>. 720; κρήνη οὕτω δή τι ἐοῦσα πικρή, ἣ μεγάθεϊ σμικρὴ ἐοῦσα κιρνᾷ τὸν Ὕπανιν, Her. 4.52; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 4.1.4, δύναμιν ἔχοντος τοσαύτην, ὅς, der eine so große Macht hatte, daß er, u. sonst; οὐ γὰρ οὕτω γ’ εὐήθης ἐστὶν ὑμῶν οὐδείς, ὃς ὑπολαμβάνει –, Dem. 8.44. Vgl. ὅστις. – <b>β)</b> für ὅτι, ὃν δὲ σὺ ᾠήθης Ἔρωτα, θαυμαστὸν οὐδὲν ἔπαθες, für ὅτι τοῦτον od. τοιοῦτον, Plat. <i>Symp</i>. 204b; κάρτα δόξας ἀμαθέα εἶναι, ὅς –, eigtl. meinend, der sei sehr dumm, welcher, für ὅτι, er meinte, er sei sehr töricht, weil er, Her. 1.33; θαυμαστὸν ποιεῖς, ὃς ἡμῖν οὐδὲν δίδως, daß du od. weil du uns Nichts giebst, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.13. – <b>γ)</b> auch eine Absicht wird so ausgedrückt, wie im Lat. durch qui, mit dem indic. fut. verbunden, ὅπλα κτῶνται, οἷς ἀμυνοῦνται τοὺς ἀδικοῦντας, mit denen sie abwehren werden, d.i. um damit abzuwehren, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.14; od. mit dem conj. u. ἄν, wohin man rechnen kann κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε ἔλθωσ’ ἐς κλισίην, <i>Il</i>. 9.165, u. c. opt. nach einem tempus der Vergangenheit, ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε, <i>Od</i>. 15.457; u. mit dem conj. ohne ἄν in Prosa, πρέσβεις ἄγουσα, οῖπερ τὰ σφέτερα φράζωσιν, Thuc. 7.25; vgl. Plat. <i>Men</i>. 89e. – δ) so merke man auch die Vrbdgn, wo ὃς ἄν c. conj. nicht auf ein bestimmt ausgesprochenes Subjekt geht u. dah. leichter wie ἐάν τις, falls Einer, wennman, übersetzt wird, βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλῴη, <i>Il</i>. 14.81, besser ist es, wenn man, eigtl. besser ist dem, der da immer; νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδὲν κλαίειν ὅς κε θάνῃσι, wenn etwa Einer gestorben ist, <i>Od</i>. 4.196, vgl. <i>Il</i>. 21.103; ἴσον δ’, ὅς θ’ ἱκέτην ὅς τε ξεῖνον κακὸν ἔρξῃ, wo ἄν fehlt, Hes. <i>O</i>. 327; ἀνδραγαθίη δ’ αὕτη ἀποδέδεκται μετὰ τὸ μάχεσθαι εἶναι ἀγαθόν, ὃς ἂν πολλοὺς ἀποδέξῃ παῖδας, Her. 1.136; οὐκ ἄχρηστος ἥδ’ ἡ ἄνοια, ὃς ἂν τὴν πόλιν ὠφελῇ, sc. τούτου, oder wenn man nützt, Thuc. 6.16; vgl. νομίζω προστάτου ἔργον εἶναι οἵου δεῖ, ὃς ἂν ὁρῶν τοὺς φίλους ἐξαπατωμένους μὴ ἐπιτρέπῃ, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.51. Selten steht ὅς in der indirekten Frage. Verbindungen, wie οὓς μὲν γὰρ ἐξέπεμψεν οἶδεν, Aesch. <i>Ag</i>. 422, Jeder kennt die, welche er aussandte, weiß, wen er aussandte, bilden hier die Grundlage, wie auch alle anderen Beispiele der Art aufzufassen sind, μαστεύειν δ’ ὧν ἀνευρήσει φόνον, 1065; ἃ μὲν γὰρ ἐξείρηκεν, ἄγνοιά μ’ ἔχει, Soph. <i>Trach</i>. 349, vgl. <i>O.C</i>. 1171; ὁρᾷς οὖν ἡμᾶς, ἔφη, ὅσοι ἐσμέν; Plat. <i>Rep</i>. I.327c; πέμπει, εἰπὼν ὃς ἦν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.46; <i>Mem</i>. 2.6.29; auch schon bei Her., γενομένης λέσχης ὃς γένοιτο αὐτέων ἄριστος, 9.71, vgl. 6.124. Vgl. das eigentliche indirekte Fragewort ὅστις.<br><br>Das Demonstrativum ΤΟΣ, ΤΗ hat, wie unter ὁ, ἡ, τό bemerkt ist, im nom. sing. u. plur. masc. u. fem. das charakteristische τverloren; die Formen ὅς, ἥ, οἵ u. αἵ wurden deshalb in der alten Sprache auch als Demonstrativa gebraucht; da aber ἥ, οἵ u. αἵ mit den entsprechenden Formen des Artikels bis auf den Akzent zusammenfallen, so findet sich besonders ὅς für οὗτος od. ὁ, u. hat sich von Hom. an in gewissen Vrbdgn bei allen Schriftstellern erhalten; οὐδ’ ὃς ἀλύξαι, <i>Il</i>. 3.201; μηδ’ ὅντινα γαστέρι μήτηρ κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ’ ὃς φύγοι, auch der nicht möge entfliehen, <i>Il</i>. 6.59; ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε, 21.198; ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν, <i>Od</i>. 1.286, wie 17.172; auch das neutr. ὅ findet sich statt der sonst üblichen Vbdg, τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων, des Metrums wegen ὃ γὰρ γ., <i>Il</i>. 23.9 u. <i>Od</i>. 24.190, welche Stellen schon von den alten Grammatikern ausdrücklich bemerkt wurden, womit lt. 12.357, ὃ γάρ κ’ ὄχ’ ἄριστον ἁπάντων, zu vgl. Dieser Gebrauch hat sich bei ὅς u. ἥ auch in der Prosa erhalten, am häufigsten in der Vrbdg καὶ ὅς, und der, καὶ ὃς ἀμβώσας μέγα, ἀναθρώσκει, Her. 7.18; καὶ ὃς ἐπέσχε, Plat. <i>Theag</i>. 129b; καὶ ὃς ἐξαπατηθεὶς διώκει, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.4; u. καὶ ἥ, Plat. <i>Symp</i>. 201e; ferner in ἦ δ’ ὅς, sagte er, Plat. oft. – Und in der schon oben beim Artikel erwähnten Verbindung ὃς καὶ ὅς, der und der, Her. 4.68. – Später wurde die unter ὁ erwähnte häufige Vrbdg ὁ μέν – ὁ δέ in ὃς μέν – ὃς δέ verändert, wovon sich bei Archyt. (Orell. p. 236) τῶν ἀγαθῶν ἃ μὲν αὐτὰ ἐντὶ διὰ ταὐτὰ αἱρετά, οὐ μὰν δι’ ἕτερον, ἃ δὲ δι’ ἅτερον (vgl. <i>ibd</i>. p. 238) findet; in den Dokumenten in Dem. <i>coron</i>.einige Male im plur., Φίλιππος ἃς μὲν κατείληφε πόλεις, τινὰς δὲ πορθεῖ, §.164, vgl. 182, ein Gebrauch, der für die unechtheit dieser Stücke sprechen könnte, wenn nicht in den Worten des Dem. selbst §.71 stände πόλεις Ἑλληνίδας ἃς μὲν (vier codd. τὰς μὲν) ἀναιρῶν, εἰς ἃς (nur 1 ms. hat noch dazu als Korrektur τὰς) δὲ τοὺς φυγάδας κατάγων.<br>Von einzelnen Casus merke man<br>   <b>1)</b> den gen., der sowohl vom Orte gebraucht wird (s. unten οὗ), als von der Zeit, ἐξ οὗ, seitdem, <i>Il</i>. 1.6, <i>Od</i>. 2.90, 8.539 u. sonst, wie Soph. <i>O.R</i>. 1201, <i>Trach</i>. 38; ἀφ’ οὗ γὰρ κεῖθεν ἦλθεν, <i>O.R</i>. 758; <i>Ant</i>. 558; auch allein, οὗ, als ἔστιν οὗ, zuweilen, dann u. wann, vgl. ἐν ᾡ, während, indem, <i>Trach</i>. 925.<br>   <b>2)</b> einen dat. ᾗ s. oben besonders.<br>   <b>3)</b> ὅ, acc. sing. neutr. für διό, διότι, vgl. die Beispiele unter c).<br>Von Verbindungen mit Partikeln sind zu beachten:<br>   <b>1)</b> ὅς γε, der ja, wie quippe qui, einen Grund angebend, ἔστι τ’, ὦ τέκνον, θέμις, ὅς γ’ ἡλίου τάδ’ εἰσορᾶν ἐμοὶ φάος μόνος ἔδωκας, Soph. <i>Phil</i>. 659, wo wir übersetzen »denn du hast mir ja gegeben«; vgl. 1348, 1372, <i>El</i>. 899.<br>   <b>2)</b> ὅσπερ, welcher nämlich, doch, ja, qui quidem, οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε Κῆρα, ὅσπερ φίλτατος ἔσκε Διΐ, <i>Il</i>. 18.117, der doch dem Zeus der liebste war, vgl. <i>ib</i>. 363; so oft, bes. nach vorangegangenem οὐδέ, 16.209 u. sonst; ἀλλ’ οἵπερ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο, τῶν ἤτοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται, 4.235, einen Grund, den jeder zugeben muß, angebend, da sie ja zuerst den Eid brachen, werden die Geier sie fressen; wenn auch diese Beziehung oft wenig hervortritt, so liegt doch immer ein innerer näherer Zusammenhang zwischen dem Relativsatze u. dem Hauptsatze darin, als in dem einfachen Relativum, χάρις δ’ ἅπερ ἅπαντα τεύχει τὰ μείλιχα θνητοῖς, die ja den Sterblichen alles Erfreuliche bereitet, Pind. <i>Ol</i>. 1.30; πᾶν ὅπερ προσχρῄζετε, πεύσεσθε, Alles, was ihr nämlich wünscht, werdet ihr erfahren, Aesch. <i>Prom</i>. 644; φἑρουσ’ ἅπερ νεκροῖσι μειλικτήρια, <i>Pers</i>. 602, öfter; παρ’ οὗπερ ἔλαβον τάδε τὰ τόξ’ αὖθις πάλιν δοῦναι, Soph. <i>Phil</i>. 598; ταῦθ’ ἅπερ παθεῖν με δεῖ, 1383, u. sonst; auch daß der Relativsatz durchaus in gleichem Umfange gelte, wie der Hauptsatz, da auch, wie auch, wird dadurch oft ausgedrückt (vgl. πέρ) auch in Prosa sehr gewöhnlich; dah. ἅπερ adoerbial wie ὥσπερ, κλαγγαίνεις δ’ ἅπερ κύων, Aesch. <i>Eum</i>. 630; ἅπερ εὔπτερον ὄρνιν, Soph. <i>O.R</i>. 176; ᾗπερ δὴ φρονέω, <i>Il</i>. 9.310; ᾗπερ λέγεται, wie es auch gesagt wird, Plat. <i>Prot</i>. 322a; ἀφ’ οὗπερ, seitdem ja, Aesch. <i>Pers</i>. 173; ὡυτὸς ὅσπερ ἐπ’ Ἀρτεμισίῳ, Her. 8.42. – Auch die Attraktion tritt dabei ein, εἰς ὄψιν ἥκεις ὧνπερ ἐξηύχου πάλαι, Aesch. <i>Ch</i>. 213. – Hom. hat auch ὅπερ für das masc., ὅπερ σέο πολλὸν ἀμείνων, <i>Il</i>. 7.114, 21.107 u. sonst, wie Hes. <i>Th</i>. 864; – ὅσπερ οὖν, welcher auch immer, Sp. – Die Vrbdg ὁ νδηποτοῦν verwirft Phryn., vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 373, der Beispiele aus Sp. beibringt.<br>   <b>3)</b> ὅς τε (vgl. τέ), bei Hom. sehr gewöhnlich, ohne daß eine besondere Bedeutung von τέ zu erkennen ist, welches nur den Relativsatz enger mit dem Hauptsatze verbindet oder das (ursprünglich demonstrative) ὅς erst zum Relativum macht, Ἄρης, ὅς τ’ εἶσιν πόλεμόνδε μετ’ ἀνέρας, οὕς τε Κρονίων ξυνέηκε μάχεσθαι, <i>Il</i>. 7.209. Ursprünglich lag in der einfachen Sprache Homers die Notwendigkeit, solche Sätze durch τε zu verknüpfen, die etwa so aufgefaßt wurden: »und der zieht in den Krieg zu den Männern, und die trieb Kronion an zu kämpfen«, eine Verknüpfung, die, nachdem die Bdtg des Relativs sich bestimmt ausgebildet hat, überflüssig erscheint; doch finden sich noch Beispiele bei Pind., wie ὅντε <i>N</i>. 10.47, ἅτε <i>P</i>. 11.59 u. öfter, u. bei den Tragg., μέμνησθ’ ἅτ’ ἐγὼ προλέγω Aesch. <i>Prom</i>. 1073, Ἐρινύες, αἵτ’ Οἰδιπόδα γένος ὠλέσατε <i>Spt</i>. 1047, öfter; ἐξ οὗτε, seitdem, <i>Pers</i>. 748; auch mit ἄν u. dem conj., wie das einfache ὅς, <i>Spt</i>. 682; Νιόβα, σὲ δ’ ἔγωγε νέμω θεόν, ἅτ’ ἐν τάφῳ πετραίῳ δακρύεις, Soph. <i>El</i>. 148. – Zuweilen liegt darin der Ausdruck einer gewissen Unbestimmtheit oder Allgemeinheit, ἔσθιε νῦν, ὦ ξεῖνε, τάτε δμώεσσι πάρεστιν, <i>Od</i>. 14.80, was sie freilich nur haben; Theocr. 22.54, χαῖρε ξεῖνε, ὅς τ’ ἐσσί, wer du auch sein magst, – Hom. hat im masc. ὅτε, <i>Il</i>. 16.54, was besser mit der Diastole ὅ, τε zu schreiben. – Das adverbiale ἅτε s. oben besonders. – Zu unterscheiden davon ist ὅς τε, welches getrennt zu schreiben ist, u. wo τε seine verbindende Bdtg noch deutlich hat, γνώσῃ ἔπειθ’, ὅς θ’ ἡγεμόνων κακός, ὅς τέ νυ λαῶν, <i>Il</i>. 2.365; ὅς τ’ ἔξοχος, ὅς τε μεσήεις, ὅς τε χερειότερος, 12.269, u. sonst.
ὅς	ἥ, ὅν : <b>pronomen possessivum</b> der dritten Person, <i>sein, seine, sein</i>; Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊε, <i>Il</i>. 1.609, vgl. 21.305, 22.459, <i>Od</i>. 11.515; δεῖξαι δ’ ἠνώγει ᾧ πενθερῷ, <i>Il</i>. 6.170; εὔξατο ὃν κατὰ θυμόν, <i>Od</i>. 5.444; an welchen Stellen deutliche Spuren des Digamma erhalten sind, welches das Wort ursprünglich hatte; vgl. noch χαριζομένη πόσεϊ ᾧ, <i>Il</i>. 5.71, wie σθένεϊ ᾧ 16.542; κάλλεος εἵνεκα οἷο, <i>Od</i>. 15.251; τὸ ὃν μένος, <i>Il</i>. 21.305, u. so gewöhnlich; an einzelnen andern ist das Digamma nicht beachtet, τόν φησιν ὃν ἔμμεναι 15.112, ἅρμασιν οἷσι 23.319, ποσὶν οἷσιν 21.605; φρεσὶν ᾗσιν oft; wo vielleicht überall das in Prosa gewöhnliche ν ἐφελκυστικόν von den Grammatikern mit Unrecht zugesetzt ist; παῖδα ὅν Pind. <i>P</i>. 6.36; <i>Ol</i>. 5.8; ἐποπτῆρας λιπὼν τῶν ὧν, Aesch. <i>Spt</i>. 623; <i>Eum</i>. 345; τὸν ὃν προσμένουσ’ ἀκοίταν, Soph. <i>Trach</i>. 522; τῶν ὅπλων τῶν ὧν πέρι, At. 437; auch τοῖς οἷσιν αὐτοῦ, seinen eigenen Kindern, <i>O.R</i>. 1248; auch bei Eur., vgl. <font color="#494">Elmsl</font>. ad <i>Med</i>. 925; u. bei sp.D. – Selten ist die Beziehung auf die zweite Person, δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις, <i>Od</i>. 1.402, wo <font color="#494">Bekker</font> jetzt δώμασι σοῖσι liest, aber schon die alten Erklärer bemerken auffallend genug diesen Vers als den einzigen, wo eine solche Vertauschung der Pronomina verschiedener Personen stattfinde, denn <i>Il</i>. 7.152 ἀλλ’ ἐμὲ θυμὸς ἀνῆκε πολεμίζειν θάρσεϊ ᾧ läßt sich auf θυμός beziehen und ist nicht notwendig »in meinem Mute« zu übersetzen, wie <i>Od</i>. 4.191 Νέστωρ φάσχ’ ὁ γέρων ὅτ’ ἐπιμνησαίμεθα σεῖο οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι, so oft wir deiner gedachten in seinem Hause, welcher Vers überdies von Aristarch, der diesen Gebrauch durchaus nicht zugeben wollte, verworfen wurde, wie auch <i>Od</i>. 13.320, ἀλλ’ αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ ἠλώμην, wo ᾗσιν auf die erste Person gehen müßte. Doch scheint es allerdings die allgemeine Bdtg eigen gehabt zu haben, <i>Od</i>. 9.27 οὔτοι ἔγωγε ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι, wie <i>ibid</i>. 34 ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων γίγνεται. Vgl. noch Hes. <i>O</i>. 383, σοὶ δ’ εἰ πλούτου θυμὸς ἐέλδεται ἐν φρεσὶν ᾗσιν, im eigenen, in deinem Sinne; und so noch bei sp.D., vgl. Ap.Rh. 4.1015; Mosch. 4.77; Pers. 5 (VII.539). Vgl. übrigens <font color="#494">Wolf</font> <i>Proleg</i>. p. CCXLVIII u. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I p. 90, wie oben das unter ἑός u. ἑαυτοῦ Bemerkte.
ὁσάκι	poet. = ὁσάκις.
ὁσάκις	poet. auch <b>ὁσάκι</b>, ep. <b>ὁσσάκι</b>, <i>wievielmal</i>, Hom. c. opt. der wiederholten Handlung in Beziehung auf die Vergangenheit, ὁσσάκι δ’ ὁρμήσειε, <i>Il</i>. 21.165, 22.194, vgl. <i>Od</i>. 11.585, wo τοσσάκι entspricht; u. sp.D., wie Callim. <i>Del</i>. 254; auch in Prosa, ὁσάκις Ἀθήναζε ἀφικοίμην, Plat. <i>Theaet</i>. 143a; <i>Charmid</i>. 158a.
ὁσαπλάσιος	<i>wievielfach, wievielmal</i>, Archimed.
ὁσαπλασίων	ον, = ὁσαπλάσιος (?).
ὁσάπους	ποδος, <i>wievielfüßig</i> (?).
ὁσάτιος*	nur in ep. Form ὁσσάτιος, = ὅσος; <i>Il</i>. 5.758; Ap.Rh. 1.372, 468; Philod. 16 (V.25).
ὁσαχῇ	relatives Korrelativ zu ποσαχῆ, <i>auf so viel Arten wie</i>, Sp.
ὁσαχῇπερ	<i>so vielmal, -fach auch immer</i>, Plat. <i>Tim</i>. 43e.
ὁσαχοῦ	relatives Korrelativ zu ποσαχοῦ, <i>an so viel Orten wie</i>, Sp.; – auch = ὁσάκις, Aristid.
ὁσαχῶς	= ὁσαχῇ, Arist. <i>top</i>. 1.14.
ὄσδω	dor. = ὄζω, Theocr. 1.149.
ὁσέτειος	<i>alljährlich</i> (<i>quotannis</i>, für <i>quotquot annis</i>, ὅσα ἔτη). vgl. ὁσημέραι, Sp.
ὁσέτιος	<i>alljährlich</i> (<i>quotannis</i>, für <i>quotquot annis</i>, ὅσα ἔτη). vgl. ὁσημέραι, Sp.
ὁσημέραι	= ὅσαι ἡμέραι, <i>soviel Tage wie sind, täglich, Tag für Tag</i> (<i>quotidie, = quotquot dies</i>); Ar. <i>Plut</i>. 1007; Plat. <i>Legg</i>. VIII.849d; Ath. VIII.331c, XV.696b; mit folgendem ἕως ἄν, Dem. 24.33, im Gesetz; Luc. <i>Nigr</i>. 20, <i>Hermot</i>. 59.
ὁσία	ἡ, ion. ὁσίη, s. ὅσιος.
ὁσιεύω	= ὁσιόω, zw.
ὅσιος	(wird von den Alten auf Ζεύς, Διός, dor. Σιός, zurückgeführt, schwerlich richtig), <i>durch göttliches Gesetz bestimmt, erlaubt, dem Naturgesetz entsprechend</i>; bes. ὁσία, ion. ὁσίη, substantivisch, wobei man βουλή, δίκη zu ergänzen pflegt, <i>das göttliche, natürliche Recht</i>, οὐχ ὁσίη κακὰ ῥάπτειν ἀλλήλοισιν, <i>es ist nicht nach göttlichem Recht erlaubt, nefas, Od</i>. 16.423, vgl. 22.402; ὁσία προσενεγκεῖν, Pind. <i>P</i>. 9.37; Her. 2.45; ὁσία ἐστίν, <i>es ist nach göttlichem oder natürlichem Rechte erlaubt</i>, 3.171; ἐκ πάσης ὁσίης, <i>nach vollem Rechte, H.h. Merc</i>. 470; πολλὴν ὁσίαν τοῦ πράγματος νομίσαι, d.i. <i>eine Sache für ganz recht halten</i>, Ar. <i>Plut</i>. 682; vgl. Dem. τὸ τῆς ὁσίας, ὅτι δήποτ’ ἐστί, τὸ σεμνὸν καὶ τὸ δαιμόνιον συνηδίκηται, 21.126. – So verbindet Soph. auch οὐ γάρ σοι θέμις, οὐδ’ ὅσιον ἐχθρᾶς ἀπὸ γυναικὸς ἱστάναι κτερίσματα, <i>El</i>. 425, vgl. <i>Phil</i>. 658; οὔτε Θήβαις ἐνοικεῖν ὅσιον, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1282. – Bes. <i>was sich auf die Götter bezieht</i>, im Gegensatz des Menschlichen, von Allem, was der Mensch den Göttern zu erzeigen schuldig ist, Gottesdienst; ὁσία κρεάων, <i>der Brauch des Fleischkostens beim Opfern, H.h. Merc</i>. 130; ὁσίης ἐπιβῆναι, <i>einen heiligen Dienst, Brauch begehen, h.Cer</i>. 211, <i>h.Merc</i>. 173; ὁσίη γένετο, <i>der heilige Brauch ging vor sich, h.Apoll</i>. 237; θεοὺς ὁσίαις θοίναις ποτινισσομένα, Aesch. <i>Prom</i>. 527; κἀγὼ νομίσας πολλὴν ὁσίαν τοῦ πράγματος, Ar. <i>Plut</i>. 682, d.h. <i>ich glaubte, fromm und recht zu tun</i>; κτήνεα θύειν οὐκ ἔστι ὁσίη, Her. 2.45; von dem, was man den Toten schuldig ist, wie λουτρὰ ὅσια, <i>die heiligen Waschungen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1384, vgl. ὅσια πανουργήσασα. <i>Ant</i>. 74, Antigone will den Toten ihr Recht widerfahren lassen und dadurch das Gesetz des Kreon übertreten; so auch Plat. ἀπὸ τῶν ὁσίων τε καὶ νομίμων, <i>auf die Gebräuche bei Bestattung der Toten gehend, Phaed</i>. 108a; <i>heilig, ehrwürdig</i>, ἱερῶν πατρῴων δ’ ὅσιος ὤν, d.i. <i>die heiligen Gebräuche der Väter in Ehren haltend</i>, μομφῆς ἄτερ τέθνηκεν, Aesch. <i>Spt</i>. 1001, vgl. <i>Ag</i>. 754; <i>rein</i>, τῶν δὲ κρατούντων χέρες οὐχ ὅσιαι στυγερῶν τούτων, <i>Eum</i>. 372; δι’ ὁσίων χειρῶν θιγών, Soph. <i>O.C</i>. 471, <i>mit reinen Händen</i>, die man vor dem Opfer waschen mußte; ὅσιος ἀπ’ εὐνᾶς ὤν verbindet Eur. <i>Ion</i>. 150, der es auch <font color="brown">dem ἄδικος entgegensetzt</font>, <i>Herc.Fur</i>. 773; Ar. <i>Thesm</i>. 674 läßt auf σεβίζειν δαίμονας folgen δικαίως τ’ ἐφέποντας ὅσια καὶ νόμιμα μηδομένους ποιεῖν ὅ, τι καλῶς ἔχει; u. so in Prosa : ὅσια μὲν ποιέειν, ὅσια δὲ καὶ λέγειν, Her. 9.79; οὐκ ὅσιον ποιεῦμαι, <i>ich halte es für gottlos</i>, 2.170; εἰ τούτοις τοῖς ἀνθρώποις μὴ ὅσιόν ἐστιν αὐτοὺς ἑαυτοὺς εὖ ποιεῖν, Plat. <i>Phaed</i>. 62a; <i>Euthyphr</i>. 6e (in welchem Dialog dieser Begriff ausführlich behandelt wird) heißt es ἔστι τὸ μὲν τοῖς θεοῖς προσφιλὲς ὅσιον, τὸ δὲ μὴ προσφιλὲς ἀνόσιον; oft mit δίκαιος vrbdn, ζῆντὸν ὅσιον καὶ δίκαιον βίον, <i>Legg</i>. II.663b, wie τὰ δίκαια καὶ ὅσια διανέμειν ὀρθῶς πᾶσι, <i>Polit</i>. 301b; Sp., wie Pol. τὰ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους δίκαια καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ὅσια, 23.10.8; selten von Menschen, welche die durch das göttliche Gesetz vorgeschriebenen Pflichten gegen Andere erfüllen, δίκαιοι καὶ ὅσιοι, Plat. <i>Rep</i>. X.615b; ὅπως ὅτι δικαιότατος ὢν καὶ ὁσιώτατος ἔζη, <i>Legg</i>. XII.959b; ὅσιοι καὶ ἀλήθειαν ἀσκοῦντες, <font color="brown">im Ggstz von ἐπίορκοι καὶ ἄδικοι</font>, Xen. <i>An</i>. 2.6.25, vgl. <i>Mem</i>. 1.1.11; Thuc. 5.104; ἑστίας οὔτε ὁσιώτερον χωρίον ἐν ἀνθρώποις, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.56. – Aber auch <font color="brown">im Gegensatze von ἱερός</font> bezeichnet es eigentlich das nicht von Menschen den Göttern Geweihte, sondern durch das göttliche Gesetz oder allgemeine Uebereinkunft Geheiligte, erlaubte Dinge, sowohl von Staats-, als von Privatsachen, nach den alten Erklärern τὸ ἰδιωτικόν, ἱερὰ καὶ ὅσια of tneben einander, Plat. <i>Legg</i>. IX.857f; oft bei Rednern, wie schon Harp. bemerkte, Isae. 6.47; τὴν πόλιν κοσμεῖν καὶ τοῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς ὁσίοις, Isocr. 7.66, wobei man an Tempel und an Staatsgebäude und andere Einrichtungen denken kann; ἐς ὀλιγωρίαν ἐτράποντο καὶ ἱερῶν καὶ ὁσίων ὁμοίως, Thuc. 2.52; ἱερῶν θεούς, ὁσίων τὴν πόλιν ἀποστερεῖν, Dem. 24.9; daher χωρίον ὅσιον, ein Ort, der nicht den Göttern geweiht ist, von Menschen betreten werden darf, wie βέβηλος, Ar. <i>Lys</i>. 743 u. Sp. – Der Ausdruck ὁσίας ἕνεκα ποιεῖσθαί τι, z.B. Ephipp. bei Ath. VIII.359b, bezieht sich auf die erste Bedeutung, Etwas nur deshalb tun, weil es ein alter heiliger Brauch ist, nur so der Gewohnheit wegen, ohne sich weiter Etwas dabei zu denken, also nur obenhin und des äußern Scheins wegen tun, um sich damit einer Pflicht entledigt zu haben, ohne daß es vom Herzen kommr, Harp. v. ἀφοσιόω; vgl. <font color="#494">Seidler</font> zu Eur. <i>I.T</i>. 1428 u. <font color="#494">Ruhnk</font>. ad <i>H.h. Cer</i>. 211; öfter bei Dion.Hal. u. a. Sp. – Spätere wie Iambl. brauchen ὁσία, ἡ, = ὁσιότης.<br><font color="darkgreen">• Adv., ὁσίως</font> ἐξείργειν καὶ κατὰ νόμον, Plat. <i>Legg</i>. VII.749b, u. oft mit δικαίως verbunden; ὁσίως ἂν ὑμῖν ἔχοι, τοῦτον θύειν τὰ ἱερὰ ὑπὲρ ὑμῶν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.26; Folgde.
ὁσιότης	ητος, ἡ, sowohl <i>objektiv göttliches Recht, was den Göttern gebührt, Gottesdienst</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 23, ἀνθρώποις κατόχοις ὑπὸ τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς τούτους ὁσιότητος, vgl. <i>Alcib</i>. 34, – als auch <i>subjektiv Heiligkeit der Gesinnung, Gottesfurcht</i>, <font color="blue">neben δικαιοσύνη</font>, Plat. <i>Prot</i>. 329c, der <i>Euthyphr</i>. 14e sagt ἐπιστήμη ἄρα αἰτήσεως καὶ δόσεως θεοῖς ἡ ὁσιότης ἂν εἴη; bei Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.47 <font color="blue">neben σωφροσύνη</font> als Tugend des Kyros gerühmt; u. so Sp.; Diod.Sic. <i>exc. de virt</i>. p. 546 stehen gegenüber ἡ πρὸς γονεῖς ὁσιότης καὶ ἡ πρὸς θεοὺς εὐσέβεια; u. Plut. <i>de aud. poet</i>. 7 p. 99 sagt τὴν τῶν χρημάτων σωτηρίαν ἀπόδειξιν εἶναι τῆς τῶν Φαιάκων ὁσιότητος, wo er hinzusetzt οὐ γὰρ ἂν ἀκερδῶς φέροντας αὐτὸν εἰς ἀλλοτρίαν ἐκβάλλειν χώραν, ἀποσχομένους τῶν χρημάτων, also <i>Rechtlichkeit, Gewissenhaftigkeit</i>.
ὁσιουργέω	<i>etwas Heiliges, Frommes tun</i>, Hes.
ὁσιουργός	<i>ein heiliges, frommes Werk verrichtend</i>, K.S.
ὁσιόω	<i>heilig machen, heiligen, weihen</i>, Sp.; – auch <i>durch Sühnopfer von einer Schuld befreien</i>, τὸν κατιόνθ’ ὁσιοῦν καὶ καθαίρεσθαι, Dem. 23.73; wie auch φυγαῖσιν ὡσίουν αἷμα, Eur. <i>Or</i>. 514, <i>durch Verbannung reinigen</i>. – Med., στόμα εὔφημον ἅπας ὁσιούσθω, Eur. <i>Bacch</i>. 70, <i>Jeder halte seinen Mund rein, spreche nichts Unheiliges</i>; vgl. ἀμφὶ νάρθηκας ὁσιοῦσθε, <i>ib</i>. 114; – ὁσιοῦν τινα τῇ γῇ, <i>einem Toten die gebührende Ehre erweisen, ihn mit Erde bedecken aus Frömmigkeit</i>, Philostr. u. einzeln bei a. Sp.
Ὀσιριάζω	<i>dem Osirisdienst ergeben sein</i>, Suid.
ὁσίωσις	ἡ, <i>Heiligung, Sühnung von Etwas</i>, μιασμάτων, Dion.Hal. 1.88.
ὁσιωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>das Opfertier, welches geschlachtet wird, wenn der Priester gewählt ist, in Delphi</i>, Plut. <i>quaest.graec</i>. 9.
ὄσκαλσις	ἡ, = σκάλσις, Theophr.
ὀσκάπτω	nach Hesych. = σκάπτω.
ὀσμάομαι	<i>riechen, wittern, spüren</i>; Arist. <i>top</i>. 1.12; Plut. u. a. Sp.; – übertr., Λάκωνος ὀσμᾶσθαι λόγου, Soph. frg. 186.
ὀσμάς	άδος, ἡ, <i>ein wohlriechendes Kraut</i>, auch ὄνοσμα, ὄνωνις genannt, Diosc.
ὀσμή	ἡ (vgl. ὀδμή), <i>Geruch</i>, sowohl <i>Wohlgeruch</i>, als <i>Gestank</i>; ὀσμὴ βροτείων αἱμάτων με προσγελᾷ, Aesch. <i>Eum</i>. 244; κακή, Soph. <i>Phil</i>. 879; ὡς καλὴν ὀσμὴν ἔχει, Eur. <i>Cycl</i>. 153; u. in Prosa, ὀσμαὶ ἦσαν οὐκ ἀνεκτοί, Thuc. 7.87; εἰσί τε ὀσμαὶ ξύμπασαι καπνὸς ἢ ὁμίχλη, Plut. <i>Tim</i>. 66e; χρώμασιν ἢ ὀσμαῖς πεποικιλμένα φάρμακα, <i>Crat</i>. 394a; Folgde: Plut. <i>Non Posse</i> 4 sagt τῆς ἡδονῆς ἡ ψυχὴ παραλαβοῦσα τὴν μνήμην ὥσπερ ὀσμήν. – Auch <i>der Geruchssinn</i>, Sp. – Ὀσμή gilt als die eigentlich attische Form für ὀδμή, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 89.
ὀσμήρης	ες, <i>riechend</i>, sowohl <i>wohlriechend</i>, als <i>stinkend</i>; Nic. <i>Al</i>. 237, wo es der Schol. erkl. ὀδμὴν ἔχουσα εὐώδη.
ὀσμηρός	= ὀσμήρης, Nic. frg. 2.
ὄσμησις	ἡ, <i>das Riechen, der Geruch</i>, Aret.
ὀσμητός	<i>gerochen, riechbar</i>, Theophr.
ὀσμός	ὁ, = ὀσμή, Diosc.
ὀσμύλη	ἡ, <i>ein starkriechender Meerpolyp</i>, Arist. bei Ath. VII.318d; auch ὀσμύλος, ὄζαινα genannt, Arist. <i>H.A</i>. 4.1. Vgl. ὀσμύλος.
ὀσμυλίδιον	τό, f.l. für ὀσμύλιον.
ὀσμύλιον	τό, dim. von ὀσμύλη, Ar. bei Poll. 2.76.
ὀσμύλος	ὁ, = ὀσμύλη; Opp. <i>Hal</i>. 1.307; Ael. A. 5.44.
ὀσμώδης	ες, = ὀσμήρης, Arist. <i>sens</i>. 5.4; Theophr.
ὁσονού	= Ὅσον οὐ, lat. <i>tantum non, fast, beinahe</i>.
ὁσονῶν	ion. = ὁσονοῦν, <i>wie wenig es auch sei</i>, Her. 2.22.
ὅσος	ὅση, ὄσον, ep. <b>ὅσσος</b>,<br><b>1) relativ. Korrelativ</b> zu πόσος, sowohl von der Größe, <i>so groß wie</i>, als vom Raum, <i>so weit wie</i>, von der Zeit, <i>so lange als</i>, und von der Zahl, <i>so viel wie</i>, auch vom Grade der Kraft und Anstrengung, <i>so sehr wie, quantus</i>; dem demonstrativen τόσος entsprechend, τόσσον ἔνερθ’ Ἀΐδεω, ὅσον οὐρανός ἐστ’ ἀπὸ γαίης, so weit der Himmel von der Erde ist, <i>Il</i>. 8.16; οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, ὅσσον σεῖο, nicht so sehr wie dein Schmerz, 6.454; οὐ μέντοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι, ὅσσον οἱ ἄλλοι, <i>Il</i>. 21.371; u. umgestellt, αἴθ’ ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην, 16.722; χρόνον τοσοῦτον, εἰς ὅσον, Soph. <i>Phil</i>. 1065; τοσοῦτον ὅσον δοκεῖν, <i>O.R</i>. 1191; ἐς τοσοῦτον αἰκίας πεσεῖν, ὅσον πέπτωκεν ἤδη, <i>O.C</i>. 753, so tief wie er gesunken; κλαῦσαι τοσόνδ’ ὅσον μοι θυμὸς ἡδονὴν φέρει, <i>El</i>. 278, vgl. <i>Aj</i>. 1356; auch in Prosa, τοσοῦτοι ὄντες ὅσοι νῦν συνεληλύθατε, Xen. <i>An</i>. 3.1.36, öfter; allgemeiner auch dem οὗτος entsprechend, ὅσων ψαύοιμι, πάντων τῶνδε μετειχέτην, Soph. <i>O.R</i>. 1477; οἷς τοσούτων πέρι σκέψις ὅσων ἡμῖν πρόκειται, Plat. <i>Rep</i>. VII.533e; – häufiger ohne das Demonstratvum, πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ, ὅσσον ἐπὶ φλὸξ ἦλθε, so weit die Flamme gekommen war, <i>Il</i>. 23.251; βόθρον ὄρυξ’ ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, so groß wie eine Elle, <i>Od</i>. 11.25, öfter; πᾶν ὅσον, Hes. <i>O</i>. 690; Aesch. <i>Prom</i>. 789; τιμίαν ἕδραν, ὅσην παρ’ ἄλλων οὔποτ’ ἂν σχέθοις βροτῶν, <i>Eum</i>. 819; μηδὲν ἐλλείπειν, ὅσον χρὴ πονεῖν, Soph. <i>Aj</i>. 1358; πᾶν ὅσον κάτοιδ’ ἐγώ, <i>El</i>. 370; <i>Trach</i>. 348; und im plur., alle welche; mit πᾶς, τοὺς πάντας ἐχθαίρω θεούς, ὅσοι παθόντες εὖ κακοῦσί μ’ ἐκδίκως, Aesch. <i>Prom</i>. 978; πάντων, ὅσ’ ἐστί, χρημάτων ὑπέρτερον, Soph. <i>Ant</i>. 680; und ohne πᾶς, ὅσοις δικαστῶν τόδ’ ἐπέσταλται τέλος, Aesch. <i>Eum</i>. 713, vgl. <i>Ag</i>. 362; πάντα ποιήσειν, ὅσα δέοι, Xen. <i>An</i>. 2.1.2. – Nach dem geläufigen ὅσον χρόνον wird auch gesagt ὅσσαι νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν, d.i. alle Nächte und Tage, so viel sind, <i>Od</i>. 14.93; u. so ὅσοι μῆνες, Dem. 24.142. – Die nähere Bestimmung wird im accus. angegeben, ὅσην δεῖ τὸ μέγεθος τὴν πόλιν ποιεῖν, d.i. wie groß, Plat. <i>Rep</i>. IV.423b. – Eine bei οἷος erwähnte Attraktion findet auch hier statt. τὸ μὲν ἄμμες ἐΐσκομεν εἰσορόωντες ὅσσον θ’ ἱστὸν νηὸς ἐεικοσόροιο, <i>Od</i>. 9.321, für τοσοῦτον, ὅσος ἱστός ἐστι, wie 10.113 τὴν δὲ γυναῖκα εὗρον ὅσην τε ὄρεος κορυφήν, sie fanden sie so groß, wie ein Berggipfel ist; Her. στρατοῦ μοῖραν, ὅσην δή κοτε ἔχων, wie groß er immer war, 1.157, und ἐπὶ μισθῷ ὅσῳ δή, eigtl. τοσούτῳ, ὅσος δὴ ἦν, 1.160, vgl. unten ὅσον. – Mit der bei ὅς u. οἷος erwähnten Umstellung des Objekts, ὁρᾷς οὖν ἡμᾶς, ὅσοι ἐσμέν, Plat. <i>Rep</i>. I.327c. – Auch der unter ὅς erwähnte Fall, daß ein anderer Casus des Demonstrativs vor ὅσος zu ergänzen ist, kommt vor, λαβόντες ὅσοι ἦσαν βόες, Xen. <i>An</i>. 7.8.16. – C. gen., ὅσον πένθεος <i>Il</i>. 11.658, ὅσοι ἵππων 5.267; oft in Prosa, τῶν νέων ὅσοι ἀγαθοί, Plat. <i>Rep</i>. V.468c, ὅσα φανερὰ γῆς τε καὶ οὐρανοῦ <i>Soph</i>. 232c. – Beim superlat. zur Verstärkung (vgl. unten ὅσον); so ὅσας ἂν πλείστας δύναιντο καταστρέφεσθαι, Her. 6.44; ἄγων στρατιὰν ὅσην πλείστην ἐδύνατο, Thuc. 7.21; öfter bei Sp., wie Pol., vgl. οἷος u. ὡς. Aehnlich ist ὅσον τάχος, Ar. <i>Thesm</i>. 727, so schnell wie möglich. – Auf τοσοῦτον bezogen, welches auch ausgelassen werden kann, wird es auch mit dem inf. verbunden, wie ὥστε, ἡ μὲν ἔφθασεν τοσοῦτον, ὅσον Πάχητα ἀνεγνωκέναι τὸ ψήφισμα, Thuc. 3.49; ἐλείπετο τῆς νυκτός, ὅσον σκοταίους διελθεῖν τὸ πεδίον, Xen. <i>An</i>. 4.1.5, es blieb so viel übrig, daß sie im Finstern durch die Ebene kamen. Vgl. unten ὅσον.<br><b>2)</b> Steht πᾶς nicht dabei, so drückt ἄν mit dem Conj. eine bedingte, unbestimmte Allgemeinheit aus, ὅσ’ ἂν θέλῃς κακά, Soph. <i>Phil</i>. 64, vgl. <i>O.R</i>. 1129, <i>O.C</i>. 1630; ὅσον ἂν ᾖ πού τι φλαῦρον, Plat. <i>Soph</i>. 227d; ὅσον ἂν ἕκαστος βούληται, <i>Symp</i>. 176e; στρατοπεδευσώμεθα προελθόντες ὅσον ἂν δοκῇ καιρὸς εἶναι, Xen. <i>An</i>. 6.1.14, öfter, u. Folgde; – wofür in der indirekten Rede u. in Beziehung auf die Vergangenheit der opt. eintritt, ὅσα τῷ σώματι αὐτοῦ κόσμον πέμποι τις, περὶ τούτων λέγειν αὐτὸν ἔφασαν, Xen. <i>An</i>. 1.9.23, öfter; aber auch mit ἄν u. opt. (opt. potent.), 1.5.9, wo <font color="#494">Krüger</font> zu vergleichen, der es aus einer Handschrift auch 5.4.25 zugesetzt hat.<br><b>3)</b> zum Ausdruck einer indirekten Frage und bes. eines Ausrufs der Verwunderung, ὁρᾷς, Ὀδυσσεῦ, τὴν θεῶν ἰσχύν, ὅση, wie groß die Macht der Götter ist, Soph. <i>Aj</i>. 118; ὅσον ἦν κέρδος σιγῇ κεύθειν, <i>Trach</i>. 984, vgl. <i>El</i>. 961; εἰς ὅσον κλύδωνα συμφορᾶς ἐλήλυθεν, <i>O.R</i>. 1527; ὅσον τι δένδρεον γίγνεται ἐπιστάμενος, Her. 1.193, vgl. 7.236; auch mit τίς, μὴ πύθῃ, ὅσοι τινὲς ἐόντες, 7.102; χῶμα ἄξιον θωύματος μέγαθος καὶ ὕψος ὅσον τί ἐστι, 1.185, wie groß es ist, wo man wie bei οἷος (s. oben) es auch auflösen kann: ὅτι τόσον ἐστί; vgl. τὸν γενόμενον οἱ προσήκοντες ὀλοφύρονται, ὅσα μιν δεῖ ἀναπλῆσαι κακά, was für große Leiden er ertragen muß, d.i. daß er so Großes erdulden müsse, 5.4, vgl. 2.175; vgl. noch Plat. τὸ γῆρας ὑμνοῦσιν ὅσων κακῶν σφίσιν αἴτιον <i>Rep</i>. I.329b, οὐδ’ ὅσους πόδας εἶχεν εἰδότες VII.522d. – Daraus hat sich die Verbindung θαυμαστὰ ὅσα, wie <i>mirum quantum, es ist zu verwundern, wieviel</i>, gebildet, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 282c, ὅλον μένει ἀμήχανον ὅσον χρόνον <i>Phaed</i>. 80d; ἀμηχάνῳ δὴ ὅσῳ πλεῖον νικήσει <i>Rep</i>. IX.588a. – Vgl. noch Eur. <i>Suppl</i>. 66, μετάδος δ’, ὅσσον ἐπαλγῶ μελέα τῶν φθιμένων, da ich so sehr betraure. Geradezu für das Demonstrativ τόσον soll es bei Theocr. 4.39 stehen: ὅσον αἶγες ἐμὶν φίλαι, ὅσσον ἀπέσβας, wo aber einige mss. für das zweite τόσσον haben und sich bes. die Aenderung φίλα empfiehlt. In <i>B.A</i>. 4.20 wird auch ἀνεβόησεν οὐράνιον ὅσον angeführt.<br><b>4)</b> sehr gew. wird ὅσον, p. auch ὅσα, <i>Il</i>. 23.431, adverbial gebraucht, von der Stimme <i>so laut</i>, vom Raume <i>soweit</i>, von der Zahl <i>so viel</i>, von der Zeit <i>so lange</i>, ὅσον τε, <i>soweit als</i>, 10.351, 23.327, <i>Od</i>. 10.113, Hes. <i>O</i>. 681. – Steht die Bestimmung des Raumes im accus. dabei, so nimmt es die Bedeutung ungefähr an, ὅσον τ’ ὄργυιαν, <i>Od</i>. 9.325, 10.167, ὅσον τε πυγούσιον, 10.517, 11.25, ὅσον τ’ ἐπὶ ἥμισυ, ungefähr bis zur Hälfte, 13.114; ξύλα ὅσον τε διπήχεα, Her. 2.96; νεκρὸν ξύλινον, μέγαθος ὅσον τε πηχυαῖον ἢ δίπηχυν, 2.78; u. häufig ὅσον τε δέκα στάδια, 9.57, vgl. ὅσον τε ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, 2.5, 30; ὅσον δύ’ ἢ τρία στάδια, Plat. <i>Phaedr</i>. 229c; Xen. oft u. Folgde, ὅσον εἴκοσι πόδας ἀπέστη, Pol. 39.1.3. – Τοσοῦτον διαφέρειν … ὅσον entspricht einander Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.4; ὅσον αἱ ἄλλαι ἡδοναὶ ἀπομαραίνονται, τοσοῦτον αὐξάνονται, Plat. <i>Rep</i>. I.328d; u. so bes. im Kompar., wo aber <b>ὅσῳ … τοσούτῳ</b>, <i>um so viel … als, je … desto</i>, üblicher ist, ὅσῳ δὲ μᾶλλον πιστεύω, τοσούτῳ μᾶλλον ἀπορῶ, II.368b, vgl. <i>Phaedr</i>. 244d, <i>Euthyphr</i>. 11d; ὅσῳ μὲν ἂν θᾶττον ἔλθοι, τοσούτῳ ἀπαρασκευαστοτέρῳ βασιλεῖ μαχεῖσθαι, Xen. <i>An</i>. 1.5.9, öfter; u. beim superl., ἀνακραγόντες ὅσον ἐδύναντο μέγιστον, so laut wie sie konnten, 4.5.18, öfter, u. A. Auch ohne den Komparat. brauchen Sp., wie Pol., so ὅσῳ, wo man μᾶλλον ergänzt, 1.45.9; 2.30.3 ist ὅσῳ γυμνὰ καὶ μείζω τὰ σώματα ἦν, τοσούτῳ μᾶλλον verbunden. – An die oben erwähnte Attraktion reihen sich Verbindungen wie ἀλλ’ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν, er kam so weit, wie es bis zum skaiischen Tor ist, nur bis zu dem Tore, <i>Il</i>. 9.354, u. so öfter; ὅσον μόνον, nur, Thuc. 6.105; πρόβατα, ὅσον θύματα, Xen. <i>An</i>. 7.8.19, Schafe, nur zu den Opfern hinreichend; ὅσον παιδείας χάριν, Plat. <i>Gorg</i>. 485a; ὅσον μὲν ἐμαυτῷ μόνον ἱκανός, <i>Phaedr</i>. 242c, vgl. <i>Rep</i>. X.607a; νῦν δὲ μόνον ὅσον τινὰ τόπον αὐτῶν δι’ ὀλίγων ἐπεξέλθωμεν, <i>Legg</i>. VI.778c; τὰ κρέα (διερρίπτει) ὅσον μόνον γεύσασθαι ἑαυτῷ καταλιπών, Xen. <i>An</i>. 7.3.22, nur zum Kosten; u. Sp., ὅσον εἶπα, ich habe es nur gesagt, Diosc. 4 (XII.169); vgl. Theocr. 1.45, 25.73; Luc. verbindet so auch das adj., ὀλίγους ὅσους κοφίνων ἐκφορήσας, nur wenige, <i>Alex</i>. 1, womit man Dem. 27.23 ὅσα ἔνια vergleichen kann; τυτθὸν ὅσον Theocr. 1.45. – Ὅσον οὐ, auch in einem Worte <b>ὁσονού</b> geschrieben, wie das lat. <i>tantum non, fast, beinahe</i>, ἐλέγετο δὲ ὅτι καὶ ὁ ναύαρχος διάδοχος ὅσον οὐ παρείη, Xen. <i>An</i>. 7.2.5; ἐνόμιζε δὲ ὅσον οὐκ ἤδη ἔχειν τὴν πόλιν, <i>Hell</i>. 5.2.16, wie Eur. ἥξει δ’ Ὀδυσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη, <i>Hec</i>. 138; vgl. Pol. 4.41.14, 9.26.9; – ὅσον ὅσον, ein klein wenig, Ar. <i>Vesp</i>. 213; Philet. 18; οὐδ’ ὅσον, erkl. Phryn. in <i>B.A</i>. 3.24 οὐδὲ τὸ βραχύτατον; – ὅσον αὐτίκα, ὅσον οὔπω, <i>in nicht gar langer Zeit, gar bald</i>, oft bei Pol., vgl. 2.52.7, 5.110.4; <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 883. – Besonders zu merken ist ὅσον cum inf., <i>nur in soweit daß</i>; ὅσον γ’ ἔμ’ εἰδέναι, Ar. <i>Nub</i>. 1233, wie Plat. <i>Theaet</i>. 145a, vgl. ὅσον μόνον τὴν δυσχέρειαν κατασβέσαι, <i>nur so viel, um zu</i> verlöschen, <i>Prot</i>. 334c. – Eben so mit einem nomen absolut, ὅσα ἄνθρωποι, <i>in so weit, in so fern</i> sie Menschen sind, Plat. <i>Rep</i>. V.467c; vgl. ὅσα κατὰ τὴν ἐμὴν ἡλικίαν, Isae. 7.41. – Genauer mit Präpositionen bestimmt, εἰς ὅσον ἀνθρώπῳ δυνατὸν μάλιστα, so weit es nur einem Menschen möglich ist, Plat. <i>Phaedr</i>. 277a; ἐφ’ ὅσον, <i>Polit</i>. 268b, wie Xen. <i>An</i>. 6.1.19; καθ’ ὅσον, Plat. <i>Prot</i>. 351c u. öfter; καθ’ ὅσον μή, <i>außer daß, Phaed</i>. 64d; πρᾷος ὅσα μὴ σφόδρα μισοτύραννος, Plut. <i>Timol</i>. 3.
ὄσοσπερ	<i>so groß auch, so viel wie nur, wie groß nur</i>, mit Beziehung auf das Demonstrativ, die genauere Verbindung und Gleichstellung des Relativsatzes mit dem Hauptsatze andeutend, τοσόνδ’ ὅσονπερ οὗτος ἦν ὑπ’ Ἰλίῳ, Aesch. <i>Ag</i>. 834, – u. ohne Demonstrat., Περσῶν, ὅσοιπερ ἦσαν ἀκμαῖοι φύσιν, d.i. alle, welche, <i>Pers</i>. 441; πᾶν, ὅσονπερ ἐξηπιστάμην, Soph. <i>Aj</i>. 306; γῆς ὅσοιπερ Ἀπίας πρῶτοι καλοῦνται, <i>O.C</i>. 1305, alle, welche nur, vgl. <i>Aj</i>. 126; u. in Prosa, ὅσονπερ τρία στάδια Her. 9.51; λίμνη μέγαθος ὅσηπερ ἡ ἐν Δήλῳ, genau so groß, 2.170, vgl. 4.50; ὅσαπέρ ἐστι τὰ ἄλλα, τοσαῦτα οὐκ ἔστι, Plat. <i>Soph</i>. 257a, öfter; auch c. ἄν u. conj. (s. ὅσος), πᾶν, ὅσονπερ ἂν ἔχῃ γένεσιν, <i>Tim</i>. 49e; u.<br><font color="darkgreen">• adv., ὅσῳπερ</font>, wie ὅσῳ beim Kompar., <i>Gorg</i>. 458a, dem τόσῳ entsprechend, <i>Legg</i>. X.902e; auch ὅσῳπερ ἂν τὸ πρῶτον διενέγκῃ, <i>Parm</i>. 154b; so ὅσαπερ, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.12.
ὅσπερ	s. ὅς¹.
ὀσπριοδόχος	<i>Hülsenfrüchte fassend, enthaltend</i> (?).
ὀσπριοθήκη	ἡ, <i>Behältnis für Hülsenfrüchte</i> (?).
ὄσπριον	τό, gew. plur., <i>Hülsenfrucht</i>, bes. <i>Bohnen</i>; Her. 2.37; Plat. <i>Critia</i>. 115a; Xen. <i>An</i>. 4.4.9 u. öfter; Theophr. u. Folgende. Die Form ὄσπρεον wird von den Gramm. verworfen, <i>EM</i> 635.48; das Wort ist schwerlich ein dim. von ὄσπρον.
ὀσπριοπώλης	ὁ, <i>Hülsenfruchthändler</i>.
ὀσπριόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀσπριοπώλης, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 427.
ὀσπριοφαγέω	<i>Hülsenfrüchte essen</i>, Hippocr.
ὀσπριώδης	ες, <i>von der Art der Hülsenfrüchte, ihnen ähnlich</i>, Athen.
ὀσπρολέων	οντος, ὁ, <i>der Hülsenfruchtlöwe</i>, ein den Hülsenfrüchten schädliches Unkraut, sonst ὀροβάγχη, <i>Geop</i>.
ὄσπρον	τό, nur Hesych., = ὄσπριον.
ὅσσα	ep. = ὅσα.
ὄσσα	ἡ (mit ὄψ verwandt), att. ὄττα, <i>ein von den Göttern veranlaßtes Gerücht, Gerede</i>, θεία κλῃδών, <i>Schol. Il</i>. 2.93, das sich unter den Menschen verbreitet, ohne daß man recht weiß, woher es kommt, das eben, weil man seinen Ursprung nicht angeben kann, und weil es sich oft unerklärlich schnell verbreitet, als etwas Göttliches erscheint, ὄσσα ἐκ Διός, <i>Od</i>. 1.282, 2.218; auch personifiziert, als <i>Botin des Zeus, Il</i>. 2.93, <i>Od</i>. 24.413. – Uebh. <i>die Stimme</i>, περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι, Hes. <i>Th</i>. 10, 43, von den Musen, aber auch vom Gebrüll des Stiers, 832. – <i>Der Klang der Zither, H.h. Merc</i>. 443; <i>das Getöse beim Kampfe</i>, Hes. <i>Th</i>. 701. – <i>Wahrsagende Stimme</i>, übh. <i>ein vorbedeutender Schall, Laut</i>, ἀρτιεπὴς πατρία ὄσσα, von Apollos weissagender Stimme, Pind. <i>Ol</i>. 6.62; von der <i>Stimme eines vorbedeutenden Vogels</i>, Ap.Rh. 1.1087, 1095; so erkl. Tim. <i>lex. Plat</i>. ὄττα, φήμη, μαντεία καὶ διὰ κλῃδόνος, u. Plat. <i>Legg</i>. VII.800c sagt κακὴν ὄτταν, <i>ein böses Omen</i>; einzeln auch in späterer Prosa, καὶ τὴν τούτων δαῖτα πιστεύουσιν εἶναί σφισιν ὄτταν ἀγαθήν, Ael. <i>H.A</i>. 12.1, vgl. 16.18. – Vgl. ὀττεύομαι.
ὁσσάκι	ep. = ὁσάκις.
ὁσσάκις	ep. = ὁσάκις.
ὁσσάτιος	ep. = ὁσάτιος.
ὄσσε	τώ, neutr. dual., mit ΟΠ, ὄψομαι, zusammenhangend, <i>die beiden Augen</i>; Hom. nur nom. u. accus.; τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, <i>Il</i>. 4.461, u. sehr häufig in dieser Verbindung; πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ, 13.3; ὄσσε λαμπέσθην, 21.415; aber auch mit dem sing., ὄσσε δεδήει, 12.466, oft; das adj. steht auch im plur. dabei, ὄσσε φαεινά, αἱματόεντα, 13.435, 617; Hes. u. Tragg., die auch den gen. ὄσσων u. dat. ὄσσοις haben, Hes. <i>Th</i>. 826, <i>Sc</i>. 145, 426, 430; ἀπ’ ὄσσων Aesch. <i>Prom</i>. 398; φοβερὰ δ’ ἐμοῖσιν ὄσσοις ὁμίχλη προσῇξε 144, wie <i>Ag</i>. 456; ἣν μήποτ’ ἐγὼ προσιδεῖν ὤφελον, ὄσσοις, Soph. <i>Trach</i>. 994, wie <i>Ant</i>. 1216; ὕπνος ἐπ’ ὄσσοις κίδναται, Eur. <i>Hec</i>. 916; ἐμοὶ κατ’ ὄσσων ὡρμήθη δάκρυ, <i>Med</i>. 906 (ὄσσε nur Aesch. <i>Pers</i>. 1021, Eur. <i>Troad</i>. 1314); so auch sp.D., ὄσσοις <i>Ep.adesp</i>. 283 (<i>Plan</i>. 96), ὄσσων, Theocr. 24.73. – Eust. <i>Il</i>. 58.27 führt vom sing. auch den dat. ὄσσει an, und die Gramm. nehmen einen zweifachen nom. sing. an, ὁ ὄσσος u. τὸ ὄσσος, wovon Hesych. ὀσσέων bemerkt (vgl. ὄσσομαι).
ὀσσεία	ἡ, att. ὀττεία, <i>Vorhersagung, Ahnung</i>, bes. von etwas Schlimmem, <i>VLL</i>; dah. wie <i>religio, Bedenklichkeit, abergläubische Furcht</i>, Dion.Hal. 1.38; ὀττείας καὶ δειμάτων μεστὰ ὀνείρατα 7.68, oft.
ὀσσεύομαι	att. ὀττεύομαι (vgl. ὄσσομαι), <i>aus einem göttlichen Zeichen eine wahrsagende Stimme ahnen, die Zukunft vorhersagen</i>; Ar. <i>Lys</i>. 597; τὶ περί τινος, Pol. 1.11.15; τὸ μέλλον, 27.44.5 u. öfter; vgl. Plut. <i>Is. et Os</i>. 14 τὰ παιδάρια μαντικὴν δύναμιν ἔχειν οἴεσθαι τοὺς αἰγυπτίους καὶ μάλιστα ταῖς τούτων ὀττεύεσθαι κληδόσι παιζόντων ἐν ἱεροῖς καὶ φθεγγομένων ὅ, τι ἂν τύχωσιν; a. Sp., ὀττεύονται πρὸς τὴν ἐκείνου βοήν, Ael. <i>H.A</i>. 1.48 (der auch die aktive Form hat, <i>ib</i>. 3.9); vgl. auch Luc. <i>Lex</i>. 19; dah. auch = <i>abominari, vermeiden als eine schlimme Vorbedeutung</i>, Dion.Hal. 2.19, 9.23. – Moeris erkl. ὀττεύεσθαι für attisch, dem hellenistischen κλῃδονίζεσθαι entsprechend.
ὁσσίχος	oder mit <font color="#494">Meineke</font> richtiger ὅσσιχος, dor. dim. von ὅσος, <i>quantulus, wie klein</i>, Theocr. 4.55; vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 133.
ὄσσομαι	eigtl. von einem Stamme mit ὄσσε, also <i>sehen</i> (wie es auch Aristarch. bei Hom. ableitete und erklärte, nicht wie Neuere von ὄσσα, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 21 ff.), <i>im Geiste vor Augen haben, sich vorstellen</i>; ὀσσόμενος πατέρ’ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, <i>Od</i>. 1.115, <i>an den Vater denkend, im Geist sich ihn vorstellend</i>, vgl. 20.81 (vgl. προτιόσσομαι); u. einzeln auch bei sp.D., wie Ap.Rh. 2.28 geradezu = <i>sehen</i>. – Gew. <i>im Geiste sehen, vorhersehen, ahnen</i>; κακόν, κακὰ ὄσσεσθαι θυμῷ, <i>Od</i>. 10.374, 18.154; ἄλγεα, <i>Il</i>. 18.224; <i>vorher verkündigen, die Zukunft andeuten, durch den Blick, die Mienen</i>, ἐς δ’ ἰδέτην πάντων κεφαλάς, ὄσσοντο δ’ ὄλεθρον, die Adler verkündeten durch ihr Herabsehen Verderben, <i>Od</i>. 2.152; Κάλχαντα πρώτιστα κάκ’ ὀσσόμενος προσέειπεν, <i>Schlimmes durch seinen Blick verkündigend, Il</i>. 1.105; auch ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ, ὀσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα, <i>Sturm vorher verkündigend durch sein Aussehen, Il</i>. 14.17; so τινί τι, 24.172; Hes. <i>Th</i>. 551.
ὅσσος	ep. = ὅσος.
ὄσσος	ὁ od. τό, s. ὄσσε.
ὀστάγρα	ἡ, <i>die Zange, um die Splitter zerbrochener Knochen herauszuholen</i>, Galen., auch <i>ein Kraut</i>.
ὄστακος	ὁ, att. = ἄστακος, <i>ein Meerkrebs</i>, Ath. I.7b, III.104f, mit Beispielen belegt.
ὀστάριον	τό, dim. von ὀστέον, Sp.
ὀσταφίς	ίδος, ἡ, art. = ἀσταφίς, Cratin. in Phot. <i>lex</i>.
ὅστε	ἥτε, ὅτε : s. ὅς¹.
ὀστέϊνος	<i>knöchern, von Knochen</i>; φυσητῆρες, Her. 4.2; Plat. <i>Tim</i>. 74a u. öfter; Arist. <i>H.A</i>. 1.9; obwohl nach den Atticisten ὄστινος die eigtl. att. Form sein soll.
ὀστεογενής	ές, <i>von Knochen erzeugt</i>, τὸ ὀστεογενές nannte Plato das Rückenmark, nach Arist. <i>Top</i>. 6.2.
ὀστεοκόπος	<i>knochen zerschlagend, zermalmend</i>, ὀδύνη, ein Schmerz, der, wie wir sagen, durch Mark und Bein geht, Theophr.; subst. ὁ ὀστ. <i>eine Ermattung, bei der Einem die Knochen wie zerschlagen vorkommen</i>, Hippocr.
ὀστεολογία	ἡ, <i>die Lehre von den Knochen</i>, Galen.
ὀστεολόγος	<i>knochen sammelnd</i> (?).
ὀστέον	τό, att. zsgzgn ὀστοῦν u. ὀστεῦν, Leon.Tar. 68, Antip.Sid. 83 (VII.480, 218), plur. ὀστέα, zsgzgn ὀστᾶ, wofür Opp. wie von ὀστόν auch ὀστά hat, <i>Cyn</i>. 1.268; <i>der Knochen, das Gebein</i>; ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα, <i>Od</i>. 9.293; οὗ δή που λευκ’ ὀστέα πύθεται ὄμβρῳ, 1.161, öfter, wie auch bei Hes. die λευκὰ ὀστέα das weiße vom Fleisch entblößte Gebein der Toten sind; Aesch. frg. 360; ἦλθε δ’ ὀστέων ὀδαγμὸς ἀντίσπαστος, Soph. <i>Trach</i>. 766; σαρκῶν, ὀστέων τ’ ἐμπλησθῶ, Eur. <i>Hec</i>. 1071; σάρκες ἀπ’ ὀστέων ἔρρεον, <i>Med</i>. 1200, öfter; u. in Prosa überall, ξύγκειταί μοι τὸ σῶμα ἐξ ὀστῶν καὶ νεύρων, Plat. <i>Phaed</i>. 98c; Folgde.<br>Bei Theophr. auch <i>der Stein im Obst</i>.
ὀστεουλκός	ὁ, <i>eine Zange zum Herausziehen von Knochensplittern</i>, Hippocr.
ὀστεῦν	= ὀστοῦν.
ὄστινος	= ὀστέϊνος, Ar. <i>Ach</i>. 828; Poll. 2.232; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 262.
ὅστις	ἥτις, ὅ, τι (mit der Diastole zu schreiben, zum Unterschiede von ὅτι, s. unten), gen. οὗτινος, ἧστινος usw., u. ὅτου, ὅτῳ (u. plur. ὅτων, ὅτοισι, doch selten); bei Hom. lautet das masc. auch <b>ὅτις</b>, <i>Od</i>. 16.307 u. öfter, neutr. ὅ, ττι; gen. ὅττεο, 1.124, 22.377, ὅττευ, 17.121, u. ὅτευ, 17.421, 19.77, wie Her. (nie ὅτου); dat. ὅτεῳ, <i>Od</i>. 2.114, was zweisylbig zu sprechen ist <i>Il</i>. 12.428, 15.664, u. so auch Her.; acc. ὅτινα, <i>Od</i>. 8.204, 15.395; gen. plur. ὅτεων, 10.39; Her. 8.65; dat. ὁ τέοισιν, <i>Il</i>. 15.491; Her. 2.82, der auch das fem. ὁ τέῃσιν hat; accus. ὅτινας, <i>Il</i>. 15.492; ὥτινες ist eine v.l. <i>Od</i>. 4.61, aber wahrscheinlich falsch; – zunächst<br><b>1) indirektes Fragewort</b>, <i>welcher, welche, welches</i>; ἔσπετε νῦν μοι, μοῦσαι, ὅστις δὴ πρῶτος ἀνδράγρια ἤρατο, <i>Il</i>. 14.509; ὥς μοι ἐξονομήνῃς, ὅστις ὅδ’ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνήρ, wer der Achäer. da ist, 3.166, vgl. 192; θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, ὅστις ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλεύσει <i>Od</i>. 1.400, u. öfter so mit dem indic., den die Griechen aus der direkten Frage gewöhnlich in die indirekte hinübernehmen; so auch Tragg.: ὁ δ’ οὖν ἐρωτᾶτ’, αἰτίαν καθ’ ἤντινα αἰκίζεταί με, Aesch. <i>Prom</i>. 226; σήμαιν’ ὅ, τι χρὴ σοὶ συμπράττειν, 295; <i>Eum</i>. 58 u. öfter; οὐ γὰρ οἶσθά μ’ ὅντιν’ εἰσορᾷς, Soph. <i>Phil</i>. 249; κοὐ βλέπεις, ἵν’ εἶ κακοῦ, οὐδ’ ὅτων οἰκεῖς μέτα, <i>O.R</i>. 414; ὅστις ἦν ὁ μῦθος αὖθις εἴπατε, <i>Ant</i>. 1175; u. in Prosa, μανθάνομεν οὖν ὅ, τι νῦν ἡμῖν ἐστι τὸ ξυμβαῖνον, Plat. <i>Phil</i>. 22a, u. öfter, wie Folgde; doch folgt auch auf ein Präsens der conj., οὐκ ἔχειν, ὅτεῳ ζημιώσωσι, Her. 5.87. – In direkter Frage steht es nur in Beziehung auf eine unmittelbar vorangegangene Frage, ἀλλὰ τίς γὰρ εἶ; – ὅστις, πολίτης χρηστός, eigtl. du fragst, wer ? Ar. <i>Ach</i>. 569; τί δ’ αὖ λέγει; ὅ, τι; 106; τί ποιεῖς; – ὅ, τι ποιῶ; τί δ’ ἄλλο γ’ ἤ –, <i>Ran</i>. 198, vgl. <i>Eccl</i>. 685, 1181, <i>Plut</i>. 462; τίνα γραφήν σε γέγραπται; ἥντινα; Plat. <i>Euthyphr</i>. 2b.<br><b>2)</b> häufiger drückt es eine unbestimmte Allgemeinheit aus und unterscheidet sich von dem einfachen Relativum ὅς dadurch, daß es nicht auf ein bestimmtes Subjekt geht, sondern auf ein unbestimmtes, mehrfach bestimmbares; selten<br>   <b>a)</b> c. indic.; in Beziehung auf ein vorangehendes Demonstrativum, ἄνωχθι δέ μιν γαμέεσθαι τῷ, ὅτεῴ τε πατὴρ κέλεται καὶ ἁνδάνει αὐτῇ, <i>Od</i>. 2.114, wo ᾧ auf ein schon bestimmtes gehen würde, ὅτεῳ aber andeutet, daß keine Entscheidung getroffen: wen auch zu heiraten der Vater befiehlt; ταύτην, ἥτις ἀποστρέψει, Plat. <i>Gorg</i>. 509b; häufiger mit Auslassung des Demonstrativs, βουλὴν δ’ Ἀργείοις ὑποθησόμεθ’ ἥτις ὀνήσει, <i>Il</i>. 8.467; τιμὴν δ’ Ἀργείοις ἀποτινέμεν, ἥντιν’ ἔοικεν, <i>Il</i>. 3.286; Ζεύς τοι δοίη, ὅ, ττι μάλιστ’ ἐθέλεις, <i>Od</i>. 14.54, u. sonst; ἐλαφρόν, ὅστις πημάτων ἔξω πόδα ἔχει, παραινεῖν, Aesch. <i>Prom</i>. 263; u. mit πᾶν, λέξω σοι πᾶν ὅ, τι χρῄζεις μαθεῖν, 612; ὅστις γὰρ εὖ δρᾶν εὖ παθὼν ἐπίσταται, παντὸς γένοιτ’ ἂν χρήματος κρείσσων φίλος, Soph. <i>Phil</i>. 668, öfter; Eur., u. in Prosa überall; τῆς ὀρθῆς τυχεῖν παιδείας, ἥτις ποτέ ἐστιν, Plat. <i>Rep</i>. III.416c; μήτε διακονίαν μηδ’ ἥντινα κεκτημένος, auch nicht irgendein, <i>Legg</i>. XI.919d; ὅτῳ δοκεῖ ταῦτ’ ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα, Xen. <i>An</i>. 3.2.9, u. A.; auch ἡγεμόνα αἰτεῖν, ὅστις ἀπάξει, der da führen soll, Xen. <i>An</i>. 1.3.14; – προσκαλοῦμαί σ’ ὅστις εἶ, wer du auch bist, Ar. <i>Vesp</i>. 1406.<br>   <b>b)</b> mit ἄν u. dem conj. der Allgemeinheit, in Beziehung auf die Gegenwart od. Zukunft; ἔρδειν (für imperat.) ὅ, ττι κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ, <i>Il</i>. 15.148; ὅτις κ’ ἐπίορκον ὀμόσσῃ, wer immer einen Meineid schwören wird, 19.260; θεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δ’ ἐάσει, ὅ, ττι κεν ᾧ θυμῷ ἐθέλῃ, was er immer wollen mag, <i>Od</i>. 14.445; ἅπας δὲ τραχύς, ὅστις ἂν νέον κρατῇ, Aesch. <i>Prom</i>. 35; Folgde: πάσχειν ὅ, τι ἄντῷ ξυμβῇ, Plat. <i>Phaedr</i>. 274b; τίς (πόλις) ἡμᾶς δέξεται, ἥτις ἂν ὁρᾷ τοσαύτην ἀνομίαν Xen. <i>An</i>. 5.7.33; 6.4.18 u. öfter, u. sonst, wie bei den Rednern u. Sp.<br>   <b>c)</b> auch der bloße conj. steht so; οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ, ὅστις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων, <i>Od</i>. 8.209; τὴν γὰρ ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουσ’ ἄνθρωποι, ἥτις ἀκουόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται, 1.351; γυναικὸς ἥτις ἄνδρα νοσφίσῃ, Aesch. <i>Eum</i>. 202.<br>   <b>d)</b> in Beziehung auf die Vergangenheit u. in indir. Rede c. opt., ὅν τινα κιχείη, ἐρητύσασκε, <i>Il</i>. 2.188; οὔτινα γὰρ τίεσκον, ὅτις σφέας εἰσαφίκοιτο, <i>Od</i>. 22.404, womit man Stellen wie 12.40 vergleiche, ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται; auch nach einem opt., μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στομα πάμπαν ἄγοιτο, ὅστις ἐπίσταιτο ἄρτια βάζειν, <i>Il</i>. 14.91, 17.640; ὅστις ἀφικνοῖτο τῶν παρὰ βασιλέως πρὸς αὐτόν, πάντας οὕτως ἀπεπέμπετο, Xen. <i>An</i>. 1.1.5, öfter, u. sonst.<br><b>3)</b> zu bemerken ist, daß oft der sing. von ὅστις auf einen plur. bezogen wird, τὰ ἐπιτήδεια, ὅτῳ τις ἐπιτυγχάνοι, Xen. <i>An</i>. 4.1.9, wie das obeu angeführte Beispiel 1.1.5 u. sonst. – Auch allein stehend, wie <i>quicunque</i> Plat. <i>Hipp. mai</i>. 282d; ἀφ’ ἧστινος τέχνης, Paus. 2.9.7; τόπον ὅντινα εἰπών, Luc. <i>Gall</i>. 16. So besonders mit οὖν verstärkt, καὶ ἄλλος <b>ὁστισοῦν</b>, <i>wer es auch sein mag, irgendein anderer</i>, Plat. <i>Symp</i>. 198b u. öfter; ἄλλην ἡντινοῦν τέχνην, <i>Prot</i>. 323a; u. mit ἄν u. conj., μηδ’ ἂν ὁστισοῦν τυγχανῃ ὤν, <i>Euthyphr</i>. 5e; οὔτε διὰ φιλονεικίαν οὐδ’ ἡντινοῦν, Lycurg. 5, u. A.; auch <b>ὁστισδήποτε</b>, Din. 1.93; ὅστις δήποτ’ οὖν, Dem. u. a. Sp. – Wie in dem einfachen Relativum liegt darin auch<br>   <b>a)</b> eine Folge, so daß es für ὥστε zu stehen scheint, ἔστι τις οὕτως ἄφρων, ὅστις οἴεται, Xen. <i>An</i>. 7.1.29; τίς οὕτως εὐήθης, ὅστις, Dem. 1.15; Sp.<br>   <b>b)</b> ein Grund, wie <i>quippe qui</i>, ὦ φῶς τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν, ὅστις πέφασμαι φύς τ’ ἀφ’ ὧν οὐ χρῆν, <i>O.R</i>. 1184, als ein solcher, welcher ich erzeugt bin, von dem ich nicht sollte erzeugt werden, d.i. weil ich unrechtmäßig erzeugt bin; vgl. <i>O.C</i>. 265; πῶς ἐγὼ κακὸς φύσιν ὅστις παθὼν μὲν ἀντέδρων, 272; ἦ μαίνεταί γε, ἥτις λιποῦσα μὲν πόλιν νεαίρετον ἥκει, Aesch. <i>Ag</i>. 1035, vgl. 1373; – οὐδεὶς ὅστις οὐ, jeder, οὐδὲν ὅ, τι οὐκ, alles, Her. 5.97; Thuc. 7.87 u. Folgde; wobei sich auch ein Adverbium findet, οὐδενὸς ὅτου οὐ πάντων ἂν ὑμῶν καθ’ ἡλικίαν πατὴρ εἴην, Plat. <i>Prot</i>. 317c. –Ὅστις μή, wer nicht etwa, es müßte denn, Plat. <i>Prot</i>. 324b, <i>Gorg</i>. 522e. – Ὅ, τι, absolut, <i>warum, weshalb</i>, vgl. ὅτι. – Zuweilen tritt zwischen ὅς u. τίς eine Partikel, ἕκαστος, ᾧ μή τινι καὶ αὐτὸς ἔργῳ παρῆν, Thuc. 4.14, so ὃς ἄν τις, Plat. u. Dem. – Ἅσσα oder ἅττα, = ἅτινα, s. besonders.
ὀστίτης	μυελός, ὁ, <i>Knochenmark</i>, sp. Medic.
ὄστλιγξ	ιγγος, ὁ, <i>das Haar</i>, bes. <i>gekräuseltes, die Haarlocke, VLL</i>; auch von den ähnlich gestalteten Fängen des Tintenfisches, Nic. <i>Al</i>. 470. – <i>Der Kamm der Weintraube</i>, aus welchem die krause Verästelung des Blüten- und Fruchtstiels eine Art Locke bildet, und die gekräuselten Weinranken, Sp. – <i>Der geschlängelte Blitz</i> u. übh. <i>Lichtstrahl</i>, τὼ δέ οἱ ὄσσε ὄστλιγγες μαλεροῖο πυρὸς ἃς ἰνδάλλοντο, Ap.Rh. 1.1297.
ὀστοδερμία	ἡ, <i>Knochenhaut</i>, Tzetz.
ὀστοδοχεῖον	τό, <i>Knochenbehälter</i> (?).
ὀστοειδής	ές, <i>knochenartig</i>, Hippocr.
ὀστοθήκη	ἡ, <i>Knochenbehälter; Inscr</i>. 2728; Lycophr. 367.
ὀστοκατάκτης	ὁ, <i>Knochenbrecher</i>, Hippocr.
ὀστοκλάστης	ὁ, = ὀστοκατάκτης, sp. Medic.
ὀστοκόπος	ὁ, = ὀστεοκόπος, Sp.
ὀστοκόραξ	ακος, ὁ, <i>Knochenrabe</i>, Sp.
ὀστολογέω	<i>knochen sammeln</i>, von Toten, Isae. 4.19.
ὀστολογία	ἡ, <i>das Aufsammeln von Knochen</i>, bes. nach Verbrennung des Leichnams, Diod.Sic. 4.38.
ὀστολόγος	<i>die Knochen, Gebeine sammelnd</i>, Titel einer Tragödie des Aeschylus bei Ath. XV.667c.
ὀστομαχία	ἡ, = τό ὀστομάχιον.
ὀστομάχιον	τό, <i>ein Spiel</i> mit vierzehn Beinplatten von verschiedener geometrischer Gestalt, aus denen man allerlei Figuren zusammensetzte, wie unser chinesisches Rätselspiel, Sp.
ὀστοῦν	τό, att. zsgzgn aus ὀστέον.
ὀστοφαγέω	<i>knochen essen</i>, Strab. u. a. Sp.
ὀστοφάγος	<i>knochen essend</i>, Sp.
ὀστοφανέω	<i>knochen zeigen</i>, Sp.
ὀστοφυής	ές, <i>von knöcherner Natur, Beschaffenheit; Batrach</i>. 298; <i>Schol. Ar. Lys</i>. 963.
ὀστράκεος	= ὀστράκινος, Orph. <i>Arg</i>. 320.
ὀστρακεύς	ὁ, <i>der Verfertiger irdener Geschirre, Töpfer</i>, Nicaenet. 2 (<i>Plan</i>. 191).
ὀστρακηρός	<i>von der Art od. Beschaffenheit irdener Geschirre</i>; – ζῷα ὀστρακηρά, <i>Schaltiere</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.
ὀστρακίας	ὁ, = ὀστρακηρός. Bei Ath. XIV.647c <i>eine Art Kuchen</i>.
ὀστρακίζω	<i>mit Scherben abstimmen u. verurteilen, aus der Stadt durch das Scherbengericht verbannen</i>, vgl. ἐξοστρακίζω. Wenn 6000 Bürger einen großen Mann für die Freiheit gefährlich bezeichneten u. seinen Namen auf eine Scherbe schrieben, so ward er auf 10 Jahre aus Athen verbannt, Andoc. 4.5; ὠστρακισμένος, 3.3; ἔτυχε γὰρ ὠστρακισμένος, Thuc. 1.135; 5.73; Arist. <i>Pol</i>. 3.13, 5.3.
ὀστρακίνδα	παιδιά, <i>Scherbenspiel</i>, bei dem eine Scherbe, welche auf einer Seite schwarz, auf der andern weiß war, auf eine Linie geworfen wurde; je nachdem die eine oder die andere Seite oben zu liegen kam, mußte die eine der spielenden Parteien fliehen und die andere sie verfolgen, Poll. 9.111. – Es hieß auch ὀστράκου περιστροφή (vgl. ὄστρακον).<br>Bei Ar. <i>Eq</i>. 852 liegt in ὀστρακίνδα βλέπειν, nach der Scherbe sehen, zugleich eine Anspielung auf den Ostracismus.
ὀστράκινος	<i>irden, tönern</i>; σκεύη, <i>NT</i>; Luc. u. a. Sp., bes. von Geschirren, Töpfen u. dgl.
ὀστράκιον	τό, dim. von ὄστρακον, Sp.
ὀστρακίς	ίδος, ἡ, dim. von ὄστρακον. – So heißen besonders die holzigen Schuppen, welche den Pinienkern bedecken, Mnesith. bei Ath. II.57b.
ὀστρακισμός	ὁ, <i>das Scherbengericht u. die Verurteilung, Verbannung durch dasselbe</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3.13 u. Sp.
ὀστρακίτης	ὁ, = ὀστρακηρός, bes.<br><b>1)</b> <i>eine Steinart, ostracites</i>, nach Einigen <i>Meerschaum</i>, Diosc., Plin. <i>H.N</i>. 36.19.<br><b>2)</b> <i>eine Art Kuchen</i>, Ath. XV.647e.
ὀστρακῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀστρακίτης, λίθος, Diosc.
ὀστρακόδερμος	<i>mit harter Schale</i>, bes. von Schaltieren; <i>Batrach</i>. 296; Arist. <i>H.A</i>. 1.6 u. A.; νῶτον, <i>mit harter Schale</i>, Ath. VII.317 aus Arist.
ὀστρακόεις	εσσα, εν, poet. = ὀστράκινος, δόμος ὀστρέου, Antiphil. 22 (IX.86).
ὀστρακοκονία	ἡ, <i>Estrich von zerschlagenen Ziegeln od. Scherben, Geop</i>.
ὄστρακον	τό (mit ὀστέον verwandt), <i>die harte Schale des Eies</i>, Aesch. frg. 428. – <i>Die Schale der Schaltiere, Krebse, Muscheln, Schildkröten, H.h. Merc</i>. 33. – Gewöhnlich <i>ein Gefäß von gebranntem Ton</i>, übh. <i>alles aus Ton Gemachte</i>; Aesch. bei Ar. <i>Ran</i>. 1188 läßt den Oedipus ἐν ὀστράκῳ aussetzen; <i>ib</i>. 1301 heißt es von der Muse des Euripides ποῦ ’στὶν ἡ τοῖς ὀστράκοις αὕτη κροτοῦσα, die auf, mit Töpfen Musik macht, was auf den schlechten Klang gehen muß (vgl. Ath. XIV.636c); ὕδατος τοὔστρακον κατάθου πρὸ τῆς θύρας <i>Eccl</i>. 1033 erkl. der Schol. τὰ καλούμενα ἀρδάνια; ὀστράκῳ πληγῆναι, Lys. 4.7; – ὀστράκου μεταπεσόντος, Plat. <i>Phaedr</i>. 241b, geht auf das unter ὀστρακίνδα erwähnte Spiel, fast wie unser »das Blatt hat sich gewandt«; vgl. τοῦτο δὴ οὐκ ὀστράκου ἂν εἴη περιστροφή, ἀλλὰ ψυχῆς περιαγωγή, <i>Rep</i>. VII.521c; vgl. noch Luc. <i>Merc.cond</i>. 1. – Bes. auch <i>die Scherbe</i> od. <i>das irdene Täfelchen</i>, worauf bei Gericht abgestimmt wurde, und welches vorzugsweise in dem Scherbengerichte, wo es sich um Verbannung eines zu mächtigen Bürgers handelte, gebraucht wurde, Plut. <i>Pericl</i>. 14 u. a. Sp.
ὀστρακόνωτος	<i>mit hartschaligem Rücken</i>; ζῷον, Ath. X.455d, aus Teucer; Ael. <i>H.A</i>. 9.6.
ὀστρακοποιός	<i>irdene Geschirre machend, der Töpfer</i>, Sp.
ὀστρακόρινος	[ῑ], = ὀστρακόδερμος, Opp. <i>Hal</i>. 1.313, 5.589.
ὀστρακοφορέω	<i>durch eine Scherbe seine Stimme abgeben, Schol. Ar. Eq</i>. 851.
ὀστρακοφορία	ἡ, <i>das Abgeben seiner Stimme mit einer Scherbe</i>, Plut. <i>Alc</i>. 13.
ὀστρακόχροος	zsgzgn -χρους, <i>mit harter Haut od. Schale</i>, – auch im acc. ὀστρακόχροα, vom Krebs, Flacc. 4 (VI.196).
ὀστρακόχρους	zsgzgn aus ὀστρακόχροος.
ὀστρακόω	<b>1)</b> <i>zu Scherben machen, in Scherben zertrümmern</i>, Aesch. frg. 15, im pass., ἐναυάγησεν ὀστρακουμένη.<br><b>2)</b> <i>irdene Waren hart brennen</i>, Sp., übh. <i>hart machen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.32.<br><b>Pass</b>. auch <i>eine harte Schale bekommen, sich damit bedecken</i>, Lycophr. 88.
ὀστρακώδης	ες, <i>scherbenartig</i>, Theophr., = ὀστρακῖτις.
ὀστρέϊνος	<i>von der Muschel, zur Muschel gehörig</i>; bei Plat. <i>Phil</i>. 21c ist ὀστρεΐνων Lesart der codd. für die vulg. ὀστρείων.
ὀστρειογραφής	ές, <i>mit Purpurfarbe bemalt</i>, ἀσπίδες, <i>Ep.adesp</i>. 606 (<i>APP</i> 330).
ὄστρειον	τό, = ὄστρεον, <i>Auster, Muschel</i>; Aesch. frg. 21; com. bei Ath. III.92f; Luc. <i>vit.auct</i>. 26; <i>Purpurfarbe</i>, οὐκ ὀστρείῳ ἐναληλιμμένοι, Plat. <i>Rep</i>. IV.420c.
ὄστρειος	<i>purpurfarbig</i>, Sp.
ὀστρειώδης	ες, <i>auster-, muschelartig</i>, Aristid.Quint.
ὄστρεον	τό, = ὄστρειον, <i>Auster, Muschel</i>; Plat. <i>Tim</i>. 92; ὄστρεά (Ath. las ὄστρεια) τε καὶ φύκια καὶ πέτρας, <i>Rep</i>. X.611d; oft bei Ath. aus Comic. – <i>Purpurfarbe</i>, Plat. <i>Crat</i>. 424d, wahrscheinlich <i>eine Art Lackfarbe</i>.
ὀστρεώδης	ες, = ὀστρειώδης, Sp.
ὄστριμον	τό, <i>der Stall</i>, Lycophr. 94, <i>VLL</i> erkl. ἔπαυλος, Antimach. <i>Thebais</i> frg. bei Phot.
ὀστρίτης	λίθος, ὁ, <i>der Austernstein</i>, Orph. <i>Lith</i>. 339.
ὀστρύα	ἡ, auch ὀστρύς, ύος, ἡ, <i>ein Baum von hartem Holze</i>, Theophr.
ὀστρύγγιον	τό, dim. zu ὄστρυγξ, zw.
ὄστρυγξ	υγγος, ἡ, spätere Form für ὄστλιγξ.
ὀστρύς	ύος, ἡ, s. ὀστρύα.
ὀστώδης	ες, <i>knochenartig, knochig</i>, Arist. bei Ath. VII.310; Xen. <i>Eq</i>. 1.8.
ὄσυρις	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, wahrscheinlich = χηνοπόδιον, welches die Neugriechen ἄξυρις nennen, Diosc.
ὄσφρα	ἡ, = ὀσμή, Achill.Tat. 2.38.
ὀσφράδιον	τό, = ὀσφραντήριον, sp. Medic.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 74.
ὀσφραίνομαι	fut. ὀσφρήσομαι, aor. ὠσφρόμην, ὀσφρέσθαι, selten ὠσφράμην, Her. ὄσφραντο, Sp. auch ὠσφρησάμην, Arat. <i>Dios</i>. 223, u. in späterer Prosa, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 741; ὅταν ὀσφρανθῶσι Philem. bei Ath. VII.289, wie ὀσφράνθητι Mach. <i>ibid</i>. XIII.577f;<br><i>riechen, wittern, spüren</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 154; ὤσφροντο Ar. <i>Ach</i>. 179; ὀσφρόμενος <i>Vesp</i>. 792; gew. c. gen., ὡς ὄσφραντο τάχιστα τῶν καμήλων οἱ ἵπποι, Her. 1.80, wie Xen. <i>Mem</i>. 2.1.24; absolut, Plat. <i>Phaed</i>. 96b, <i>Theaet</i>. 165d u. Folgende; übertr., ὀσφραίνομαι τοῦ χρυσίου, Luc. <i>Tim</i>. 45. – Spätere Aerzte haben auch das act. ὀσφραίνω, <i>zu riechen geben, riechen lassen</i>, τινά τι, <i>Einen an Etwas riechen lassen</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 468; dah. pass. ὀσφραίνομαι, <i>gerochen werden</i>. – Die Präsensformen ὀσφρέω u. ὀσφράω sind wohl nie gebraucht, ὀσφρᾶται Luc. <i>Pisc</i>. 48 zweifelhaft, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. p. 220.
ὄσφρανσις	ἡ, <i>das Riechen, der Geruch</i>; Clearch. bei Ath. XIII.611b; <i>LXX</i>.
ὀσφραντήρ	ῆρος, ὁ, = ὀσφραντής (?).
ὀσφραντήριος	<i>riechend, witternd</i>, μυκτῆρες, Ar. <i>Ran</i>. 891; – τὸ ὀσφραντήριον, sc. φάρμακον, <i>ein Mittel, woran man riecht, um sich zu stärken u. zu erfrischen</i>, Sp.
ὀσφραντής	ὁ, <i>der Riecher, Spürer</i>.
ὀσφραντικός	<i>zum Riechen gehörig</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 5.2; τὸ ὀσφ., sp. Medic., wie ὀσφραντήριον.
ὀσφραντός	<i>gerochen, riechbar</i>, Arist. <i>anima</i> 2.9.
ὀσφρασία	ἡ, = ὄσφρανσις, Sp.
ὄσφρασις	ἡ, = ὀσφρασία, sehr zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 117.
ὄσφρησις	ἡ, = ὄσφρανσις; καὶ ἀκοή, Plat. <i>Phaed</i>. 111b; plur., <i>Theaet</i>. 156b; Sp., auch <i>die Nase, der Geruchssinn</i>, Hdn. 1.12.4.
ὀσφρητικός	= ὀσφραντικός, Alex.Trall. κύνες ὀσφρητικώτατοι, D.L. 9.80.
ὀσφρητός	= ὀσφραντός, Sp.
ὀσφυαλγέω	<i>Hüftschmerzen haben</i>, Hippocr.
ὀσφυαλγής	ές, <i>Hüftschmerzen habend</i>; γέρων, Aesch. frg. 381; Hippocr.
ὀσφυαλγία	ἡ, <i>Hüftschmerz</i>, Hippocr.
ὀσφυήξ	ῆγος (ἄγνυμι), <i>der die Hüfte gebrochen hat, hüftenlahm</i>, <font color="#494">Valcken</font> <i>lex. de spiritu</i> p. 234.
ὀσφύς	ύος, ἡ, od. ὀσφῦς, Arcad. 92 (nach Arist. <i>H.A</i>. 1.12 von ἰσοφυής), <i>die Hüfte</i>; μακρὰν ὀσφὺν πυρώσας, Aesch. <i>Prom</i>. 495, vom Schenkelknochen der Opfer, wie Ar. <i>Pax</i> 1018; <i>Vesp</i>. 225 heißt es von den Wespen ἔχουσι γὰρ καὶ κέντρον ἐκ τῆς ὀσφύος; – Her. 2.40; Xen. <i>Hipp</i>. 1.12 u. Sp. ὀσφὺς διπλῆ, die oberhalb der Hüften vorstehenden fleischigen Teile am Ende des Rückens, <i>die Hanke</i>. – Den acc. ὀσφύα hat Strat. 55 (XII.213).
ὀσχέα	ἡ, s. ὄσχη 2).
ὄσχεον	τό, <i>der Hodensack</i>, wie ὄσχη 2), Arist. <i>H.A</i>. 1.13.
ὄσχεος	ὁ, <i>der Hodensack</i>, wie ὄσχη 2), Arist. <i>H.A</i>. 1.13.
ὄσχη	ἡ, u. ὤσχη,<br><b>1)</b> <i>ein junger Zweig, Schößling</i>, Nic. <i>Al</i>. 108, πτελίης, vom Schol. als uneigentlicher Gebrauch bezeichnet, da es bes. κλῆμα βότρυς ἐξηρτημένους ἔχον, <i>VLL, eine Weinranke mit Trauben</i> bezeichnet, wie ὄσχος.<br><b>2)</b> bei Hippocr. auch <i>der Hodensack</i>, wofür auch ὄσχεος u. ὀσχέα, Arist. <i>gen.anim</i>. 1.12, gefunden wird.
ὄσχιον	τό, <i>der erhabene Rand um den Muttermund</i>, Hippocr., l.d.
ὀσχοβόρος	<i>junge Zweige verzehrend, Orac.Sib</i>.
ὄσχος	ὁ, od. ὦσχος, = ὄσχη, ἡμερίδος, Ar. <i>Ach</i>. 961; bes. wie ὄσχη 1); bei Ath. XI.795f bezieht sich τρέχειν δ’ αὐτοὺς ἔχοντας ἀμπέλου κλάδον κατάκαρπον, τὸν καλούμενον ὦσχον auf das Fest ὀσχοφόρια.
ὀσχοφορέω	wie ὠσχοφορέω, <i>die heilige Weinranke tragen, das Fest der ὀσχοφόρια begehen</i>, Phot.
ὀσχοφόρια	τά, auch ὠσχοφόρια, ein <i>Fest in Athen</i>, ein Tag des σκίρα-Festes, an welchem zwei (nach <i>B.A</i>. 318) dazu erwählte Bürgersöhne in weiblicher Kleidung Weinranken mit Trauben, ὄσχοι od. ὦσχοι, in den Händen tragend aus dem Tempel des Bacchus in den der Athene σκιράς zogen, Plut. <i>Thes</i>. 22 u. Sp., wie Alciphr. 1.4.
ὀσχοφορικός	ή, όν, oder richtiger ὠσχοφορικός.
ὀσχοφόριον	τό, oder richtiger ὠσχοφόριον.
ὀσχοφόρος	oder ὠσχοφόρος, <i>Weinranken mit Trauben tragend, am Fest der ὀσχοφόρια</i>, Alciphr. 3.1; <i>VLL</i>.
ὁσῶραι	= ὅσαι ὧραι, <i>jede Stunde, jede Tages- od. Jahreszeit</i> (vgl. ὁσήμεραι), erst Sp.
ὄτα	äol. = ὅτε.
ὅταν	d.i. ὅτ’ ἄν, wie auch seit <font color="#494">Wolf</font> im Hom. überall geschrieben, c. conj., <i>im Fall daß</i>, eine bedingte Zeitbestimmung, daher auch <i>so oft als, so bald als</i>, von einer öfters wiederkehrenden Handlung in Bezug auf die Gegenwart, τὸν δ’ οὔποτε κύματα λείπει παντοίων ἀνέμων, ὅτ’ ἂν ἔνθ’ ἢ ἔνθα γένωνται, <i>Il</i>. 2.396; τὰς διαπέρσαι (für imperat.), ὅτ’ ἄν τοι ἀπέχθωνται πέρι κῆρι, 4.53; <i>Od</i>. 9.6; zu bemerken <i>Il</i>. 1.518 ἦ δὴ λοίγια ἔργ’, ὅτε μ’ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις Ἥρῃ (einen einzelnen Fall, der bestimmt eintreten wird, andeutend), ὅτ’ ἄν μ’ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν, was wohl stattfinden dürfte; ὅτ’ ἄν ποτε, <i>Il</i>. 4.164, 6.448; u. in Gleichnissen, ὡς δ’ ὅτ’ ἄν, wie wenn, 10.5, 11.269, 15.170, <i>Od</i>. 5.394, 10.216; <i>Il</i>. 12.42 ist στρέφεται epische Form für στρέφηται; <i>Od</i>. 10.410 ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἄγραυλοι πόριες περὶ βοῦς ἀγελαίας, ἐπὴν βοτάνης κορέσωνται, πᾶσαι ἅμα σκαίρουσιν ist als eine durch den Zwischensatz veranlaßte Anakoluthie zu erklären, welche das Bild selbstständig, ohne Rücksicht auf die eintretende Partikel ausführt; ὅταν θεοῦ μοῖρα πέμπῃ ὄλβον, Pind. <i>Ol</i>. 2.21; χὤταν πόλιν οἱ σοφοὶ τηρέωντι, <i>P</i>. 2.88, öfter; τί που δράσεις, ὅταν τὰ λοιπὰ πυνθάνῃ κακά; Aesch. <i>Prom</i>. 746; ὅταν δ’ ἀείδειν ἢ μινύρεσθαι δοκῶ, κλαίω τότε, <i>Ag</i>. 16, öfter; ὅταν τι δρᾷς ἐς κέρδος, so oft, οὐκ ὀκνεῖν πρέπει, Soph. <i>Phil</i>. 111, öfter; auch in Beziehung auf ein Demonstrativum, χὤταν τις εὖ ζῇ, τηνικαῦτα τὸν βίον σκοπεῖν χρή, <i>Phil</i>. 503, vgl. <i>O.R</i>. 76; ὅταν τάχιστα, sobald als, Ar. <i>Thesm</i>. 1025; u. in Prosa, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.33; ὅταν πρῶτον, Plat. <i>Lys</i>. 211b, <i>Rep</i>. I.333b u. sonst; vgl. οὐκοῦν οἱ ἀνδρεῖοι οὐκ αἰσχροὺς φόβους φοβοῦνται, ὅταν φοβῶνται, wenn sie ja fürchten, den Fall angenommen, daß sie fürchten, <i>Prot</i>. 360b; πότερον τὰ μεταξὺ ταῦτα ἕνεκεν τῶν ἀγαθῶν πράττουσιν, ὅταν πράττωσιν; wo wir umstellend sagen »wenn man das Mittlere tut, tut man es des Guten wegen ?« <i>Gorg</i>. 468a; ebendaselbst βαδίζομεν ὅταν βαδίζωμεν, ἕσταμεν ὅταν ἑστῶμεν, vgl. <i>Phaed</i>. 68d; Xen. οὗτοι ἡμῖν ὅταν ἀπίωμεν, ἕψονται, <i>An</i>. 6.3.15, der es auch in indirekter Rede braucht, wo man ὅτε c. optat. erwarten sollte, 4.5.36; εἰκὸς ὅταν γνῶσιν – αὐτοὺς πειράσεσθαι, Thuc. 4.60, u. A. – Mit dem optat. ist es verbunden Aesch. <i>Pers</i>. 442, πέμπει τούσδ’, ὅπως, ὅταν νεῶν φθαρέντες ἐχθροὶ νῆσον ἐκσῳζοίατο, κτείνοιεν, wo vielleicht richtiger ὅτ’ ἄν zu schreiben u. ἄν zum opt. als opt. pot. zu ziehen ist, od. der opt. durch den von ὅπως abhängigen Satz veranlaßt ist; vgl. Hes. <i>O</i>. 116, ἀλλ’ ὅταν ἡβήσειε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο, παυρίδιον ζώεσκον; <font color="#494">Schäfer</font> schreibt so ὅταν γράφοι bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 402. Vgl. ὅτε.<br>Bei Pol. steht auch getrennt ὅτε γὰρ ἄν. – Ὅταν τε … καὶ ὅταν, <i>sei es daß … oder, sive … sive</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.744c.
ὅτανπερ	<i>wenn auch immer, so oft auch</i>; ὅτανπερ ᾖ, Plat. <i>Soph</i>. 262e; <i>Rep</i>. III.565a; νῦν ἔτι δίδωσιν, ὅτανπερ ἀφίκηται βασιλεὺς εἰς Πέρσας, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.21.
ὅτε	<i>als, da</i>, relatives Correlativum zu πότε, dem Demonstrativum τότε entsprechend; ὅτε δή … τότε δή, <i>Il</i>. 10.365; ἀλλ’ ὅτε δὴ ἀνίαζον …, δὴ τότε μιν προσέειπε, 23.721; so καὶ τότε δή, 22.209; καὶ τότ’ ἄρα, 24.32; für τότε steht auch ἔνθα, ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἐκίχανε …, ἔνθ’ ἐπορεξάμενος … οὔτασε, 5.334, wie 2.303; <i>Od</i>. 1.16, 18; auch ἔπειτα, <i>Il</i>. 3.221, 422; ἤτοι, 9.553; αὐτίκα, 4.210; ἤματι τῷ, 2.743, 5.210, 6.345; mit einfachem δέ, 5.438; am häufigsten fehlt das Demonstrativum ganz. – Es wird verbunden<br><b>1)</b> c. ind.; auf die vergangene Zeit gehend, eine wirkliche Tatsache, etwas wirklich Vergangenes bezeichnend, ὅτ’ ἔφησθα, <i>Il</i>. 1.397; ὅτε δὴ ἵκοντο, 432; ὅτε Φῆρας ἐτίσατο, 2.743; ἥδε δέ μοι νῦν ἠὼς ἑνδεκάτη ὅτ’ εἰς Ἴλιον εἰλήλουθα, als, seit ich gekommen bin, 21.156; ὅτε μιν κρατερὸς παῖς ὀϊστῷ βεβλήκει, 5.394; ὅτε παρ’ Ἀλφεῷ σύτο, Pind. <i>Ol</i>. 1.20, öfter; ἀνωλόλυξα μὲν πάλαι, ὅτ’ ἦλθε, Aesch. <i>Ag</i>. 574, u. öfter so c. aor. ind.; Soph. οὐδ’ ὅτ’ αὐτὸς ἤθελον, παρίεσαν, <i>O.C</i>. 597; ὅτε ἐχώρει, παρεδίδοσαν <i>Phil</i>. 395; u. in Prosa überall, ὅτε τὸ πρότερον ἐπεδήμησεν, Plat. <i>Prot</i>. 310e; σχεδὸν δ’ ὅτε ταῦτα ἦν καὶ ἥλιος ἐδύετο, Xen. <i>An</i>. 1.10.15; Folgde: – auch c. ind. praes., dann wann, einen einzelnen Fall der Gegenwart bezeichnend, oder rein beschreibend, ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει (vgl. τε), <i>Il</i>. 2.471; τὸ δ’ ἐμὸν κῆρ ἄχνυται, ὅθ’ ὑπὲρ σέθεν αἴσχε’ ἀκούω, 6.523, vgl. 23.599, 24.363; Hes. <i>O</i>. 526, <i>Sc</i>. 397; νῦν γὰρ οἰμῶξαι πάρα ὅθ’ ὧδ’ ἔχων πρὸς τήνδ’ ὑβρίζει μητρός, Soph. <i>El</i>. 779, vgl. <i>Aj</i>. 696, öfter, d.i. jetzt – da. Auch ὅτ’ οὖν παραινοῦσ’ οὐδὲν ἐς πλέον ποιῶ, πρὸς σὲ ἱκέτις ἀφῖγμαι, da ich Nichts ausrichte, bin ich zu dir gekommen, <i>O.R</i>. 918, vgl. <i>El</i>. 1310, 1321; – c. indic. fut., ὅτε μ’ ἐφήσεις, <i>Il</i>. 1.518 (s. ὅταν); auch wie da, sintemal, einen Grund angebend, νῦν δ’ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς, δείδω, 20.29, vgl. 16.433, <i>Od</i>. 12.22; so auch ὅτε γε, Her. 5.92.1; ὅτ’ οὖν τοιαύτην ἧμιν ἐξήκεις ὁδόν, ἄρχ’ αὐτός, Soph. <i>El</i>. 1310; τί δῆτα δεῖ σκοπεῖν, ὅθ’ οἵδε μὲν τεθνᾶσι, <i>Phil</i>. 427, öfter; ὅτε τοίνυν τοῦθ’ οὕτως ἔχει, προσήκει προθύμως ἐθέλειν, Dem. 1.1; ὅτε γε μηδ’ ὑμᾶς δύναμαι πείθειν, Plat. <i>Phaed</i>. 84e, vgl. <i>Soph</i>. 254b; Sp., wie Pol. 3.29.6; – ἔστιν ὅτε, es ist wann, bisweilen, Pind. <i>Ol</i>. 10.1 Soph. <i>Aj</i>. 56; ἔστιν ὅτε Her. 2.120 (vgl. εἰμί) l.d.<br><b>2)</b> c. optat., eine wiederholte Handlung in der Vergangenheit ausdrückend, jedesmal wenn, so oft als, ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’, ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι, wo er früher zu schlafen pflegte, so oft ihn der Schlaf ankam, <i>Il</i>. 1.610; σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηχ’ ὥσπερ ἐμοί, πιέειν, ὅτε θυμὸς ἀνώγοι, 4.262, vgl. 17.732, 18.566, 19.132, 20.226, 22.502; auch ὅτε δή, 3.216, 17.732, ἄλλως τε πάντως χὥτε δεόμενος τύχοι, Aesch. <i>Eum</i>. 696; u. in indirekter Rede, dem τότε entsprechend, Soph. <i>O.C</i>. 783; ὅτε ζέσειε, Plat. <i>Tim</i>. 70b; θαμινὰ παρήγγειλεν ὁ Ξενοφῶν ὑπομένειν, ὅτε οἱ πολέμιοι ἰσχυρῶς ἐπικέοιντο, Xen. <i>An</i>. 4.1.16. – Auch wenn im Hauptsatze der optat. steht, αἲ γάρ μιν θανάτοιο ὧδε δυναίμην νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι, wenn ihn vielleicht das Todesgeschick trifft, <i>Il</i>. 18.464, vgl. 3.55, 21.429, <i>Od</i>. 9.31, 9.333; Theocr. 7.108; – ὅτε μή, wie εἰ μή, außer wenn, wenn nicht, οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην οὐδὲ κατευνήσαιμ’, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι, <i>Il</i>. 14.247, vgl. 13.319, <i>Od</i>. 16.197; auch ohne besonderes Verbum, οὔ τέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν, ὅτε μὴ Διῒ πατρί, außer dem Vater Zeus, <i>Il</i>. 16.227. – Hom. setzt übrigens zu dem optat. noch κέν hinzu, οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν, ὅτε κέν τιν’ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι, <i>Il</i>. 9.524, vgl. ὅταν.<br><b>3)</b> bei Hom. auch cum conj. statt ὅταν, οὐδέ τί μιν χρεὼ ἔσται τυμβοχοῆς, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί, <i>Il</i>. 21.523, vgl. 16.245, 12.55, <i>Od</i>. 10.486, öfter; bes. in Gleichnissen, ὡς δ’ ὅτε, wie wenn einmal, ὡς δ’ ὅτε τις στατὸς ἵππος δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ, <i>Il</i>. 6.506, vgl. 14.414, 15.263, 22.162; doch steht auch der indicat. in dieser Vrbdg, τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροός, ὡς ὅτε μήτηρ παιδὸς ἐέργει μυῖαν, 4.130; ῥεῖα μάλ’ ὡς ὅτε τις τροχὸν κεραμεὺς πειρήσεται, 18.600, kann als conj. aor. mit kurzem Modusvocal erscheinen, man vgl. aber ὡς δ’ ὅτε κινήσει Ζέφυρος βαθὺ λήϊον, <i>Il</i>. 2.147 u. 395, wo <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> nach den mss. κινήσῃ lesen; ὅτε κεν c. indic. fut., ξυμβλήσεαι, steht <i>Il</i>. 20.335. Zuweilen ist zu ὡς ὅτε das Verbum aus dem Hauptsatze zu ergänzen, Ἀργεῖοι δὲ μέγ’ ἴαχον, ὡς ὅτε κῦμα, <i>Il</i>. 2.394, 18.219; aber 4.319, ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς ἃς ἔμεν ὡς ὅτε δῖον Ἐρευθαλίωνα κατέκταν, ist zu ὡς ein eigenes Verbum ἦν zu ergänzen, »wie ich damals war«, so daß ὅτε eine einfache Zeitbestimmung enthält; vgl. noch ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν οἷον ὅ τε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι, <i>Il</i>. 14.295; εἰσόκε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι λάβητε, οἷον (sc. ἐλάβετε) ὅτε πρώτιστον ἐλείπετε πατρίδα γαῖαν, <i>Od</i>. 10.462.<br><b>4)</b> Hom. vrbdt ὅτε auch mit μέμνημαι, wie <i>Il</i>. 15.18, ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τ’ ἐκρέμω ὑψόθεν, erinnerst du dich nicht an die Zeit, als du hingst, wo wir einfacher zu sagen pflegen »daß du hingst«; vgl. 20.188, 21.396; eben so ἄκουσα εὐχομένης, ὅτ’ ἔφησθα, ich hörte dich rühmen, als du sagtest, 1.397; nach λαθεῖν, 17.627; nach μέμνημαι auch Ar. <i>Av</i>. 1054, <i>Vesp</i>. 354; u. in Prosa, Ἀθηναῖοι μεμνημένοι καὶ Πλειστοάνακτα ὅτε εἰσβαλὼν ἀπεχώρησε πάλιν, Thuc. 2.21; μέμνημαι καὶ τοῦτο ὅτε σοῦ λέγοντος συνεδόκει καὶ ἐμοί, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.8; vgl. Plat. <i>Men</i>. 79d; u. vollständig Lys. 18.76: ἐκείνου τοῦ χρόνου μνησθέντας ὅτ’ ἐνομίζετε, wo man ungenau sagt, daß es für ὅτι steht; τοὐναντίον ἀκούομεν ἐν ἄλλοις ὅτε οὐδὲ βοὸς ἐτολμῶμεν γεύεσθαι, Plat. <i>Legg</i>. VI.782c, vgl. <i>Alc. II</i>, 141d. Auch mit οἶδα vrbdt es Eur. <i>Hec</i>. 112, οἶσθ’ ὅτε χρυσέοις ἐφάνη ξὺν ὅπλοις, wie Hom. sagt ᾔδεα μὲν γάρ, ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν, <i>Il</i>. 14.71. Daraus erklärt sich denn, wie Xen. <i>Hell</i>. 6.5.46 sagt τῶν ὑμετέρων προγόνων καλὸν λέγεται, ὅτε τοὺς Ἀργείων τελευτήσαντας οὐκ εἴασαν ἀτάφους γενέσθαι, es wird eine schöne Tat erzählt aus der Zeit, als sie, für »daß sie«; – ὅτ’ ἄν, = ὅταν (s. oben), u. eben so ὅτε κεν, – ὅτε δή, und ὅτε δή ῥα, oft bei Hom., alsnun, als nun also, gewöhnlich mit dem indic., auch ὅτε κεν δή, <i>Il</i>. 8.180; – ὅτε τε, wie ὅς τε u. ä. (s. τέ), das Relativum mit dem vorhergehenden Satze enger verbindend, oft bei Hom. u. Hes., auch ὅτε πέρ τε, wie <i>Il</i>. 4.259, ἐν δαίθ’ ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον κέρωνται, wenn ja auch, vgl. 10.7, öfter; ὅτε περ allein, 5.802, 14.319, 323 u. öfter; Hes. <i>Th</i>. 291. – Auch πρίν γ’ ὅτε wird verbunden, bevor, eher als, <i>Od</i>. 13.322, u. πρίν γ’ ὅτε δή, <i>Il</i>. 9.488, 12.437, <i>Od</i>. 23.43, u. πρίν γ’ ὅτ’ ἄν, c. conj. aor., <i>Od</i>. 2.374, 4.477, wie auch εἰς ὅτε κεν, für die Zeit, wenn etwa, c. conj. aor., 2.99, 19.144. Vgl. εἰσόκε.
ὁτέ	als Indefinitum od. Demonstrativum, <i>dann und wann, zuweilen</i>, wie ποτέ, gewöhnlich (für das Demonstrativum τότε μέν … τότε δέ) ὁ τὲ μέν … ὁ τὲ δέ, <i>bald … bald, jetzt … jetzt</i>, bes. in späterer Prosa; bei Hom. entsprechen sich ὁ τὲ μέν … ἄλλοτε, oder ἄλλοτε δέ, <i>Il</i>. 18.599, 20.49; ὁ τὲ μέν τε … ἄλλοτε δέ, 11.64; u. umgekehrt, ἄλλοτε μέν – ὁ τὲ δέ, 11.566; ohne eine entsprechende Partikel ist 17.177 verbunden ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην ῥηϊδίως, ὁ τὲ δ’ αὐτὸς ἐποτρύνει; Pol. 6.20.8 läßt sich ὁ τὲ μέν … ποτὲ δέ entsprechen.
ὁτέοισιν	ep. = οἷστισιν, s. ὅστις.
ὅτεῳ	ep. = ᾧτινι, s. ὅστις.
ὅτεων	ep. = ὧντινων, s. ὅστις.
ὅτι	ep. ὅττι, eigtl. neutr. von ὅστις, also = ὅ, τι (s. oben), wie das lat. <i>quod</i> und unser <i>daß</i> zur Konjunktion geworden;<br><b>1)</b> den Uebergang zeigen Verbindungen, wo es sich als Erklärungssatz an ein vorausgegangenes Demonstrativum anschließt, τόδε κέρδιον ἔπλετο, ὅττι πάροιθε ὑπόειξεν, <i>Il</i>. 15.226; ἀλγύνομαι τοῦτ’ αὔτ’ ὅτι ζῶ σὺν πολλοῖς κακοῖς, Soph. <i>Phil</i>. 1011, was ursprünglich heißt: ich empfinde Schmerz über das, was ich lebe, d.i. darüber, daß ich lebe; Plat. ἴσθι τοῦτο, ὅτι οὐχ ἑκὼν ἐξαμαρτάνω, <i>Gorg</i>. 488a; vgl. noch τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην, Soph. <i>Ant</i>. 159, was für einen Plan, daß er nämlich zusammenrief; ποῖον πάθος δείσαντες, ὅτι σφ’ ἀνάγκη τῇδε πληγῆναι χθονί, <i>O.C</i>. 611. – Zuweilen scheint es für ὥστε zu stehen, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ὠδύσατο, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει, <i>Od</i>. 5.340, wo es aber auch nur erklärend zu fassen, was zürnet er dir so, nämlich daß er dir Leiden bereitet; vgl. νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει, ὅτ’ ἐμὸν – ἔγχος ἔμεινας, <i>Il</i>. 6.125; τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅτ’ ἀσπερχὲς μενεαίνεις, 4.31. – Vgl. noch Vrbdgn, wie τὸ δὲ ἔσχατον πάντων, ὅτι θόρυβον παρέχει, Plat. <i>Phaed</i>. 66d; τὸ δὲ μέγιστον τῶν εἰρημένων, ὅτι συμβαίνει, das Wichtigste ist das, daß es sich trifft, Isocr. 5.136. – So bes. im Anfange eines Satzes, wie das lat. <i>quod</i>, was das anbetrifft, τὰ μὲν ἄλλα ὀρθῶς ἤκουσας, ὅτι δὲ καὶ ἐμὲ οἴει εἰπεῖν τοῦτο παρήκουσας, was aber das anbetrifft, daß du meinst –, so hast du dich verhört, Plat. <i>Prot</i>. 330e; <i>Phaed</i>. 115d. – Dahin gehört auch ἆρά τί σοι δοκεῖ ἀδικῶν ἄνθρωπος σωφρονεῖν, ὅτι ἀδικεῖ, Plat. <i>Prot</i>. 333b, darin, daß, oder insoferner Unrecht tut. – Dah. bedeutet es<br><b>2)</b> den Grund, der auch als ein Erklärungssatz zu einem entweder ausdrücklich hinzugesetzten (τούτῳ, διὰ τοῦτο), oder gew. ausgelassenen Demonstrativum aufgefaßt werden kann (vgl. bes. διότι), deshalb, weil, darum daß, darüber daß, Hom. und Folgende; c. indic., χωόμενος, ὅτ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας, <i>Il</i>. 1.244, über das zürnend (τούτῳ od. ἐπὶ τούτῳ), daß du den besten der Achäer gar nicht ehrtest; κυδιόων, ὅτι πᾶσι μετέπρεπεν ἡρώεσσιν, 2.579, öfter; auch ὅτι ῥα, ὅτι δή; dem τοὔνεκα entsprechend, <i>Od</i>. 23.1151 κῦδος διδόντων Τυνδαριδᾶν, ὅτι πλείσταισι βροτῶν ξεινίαις αὐτοὺς ἐποίχονται τραπέζαις, da die Tyndariden Ruhm ihnen verleihen, deswegen, weil sie, Pind. <i>Ol</i>. 3.39, vgl. 1.60, <i>P</i>. 2.31; στέρ γω δ’ ὄμματα Πειθοῦς, ὅτι μοι γλῶσσαν καὶ στόμ’ ἐπωπᾷ, Aesch. <i>Eum</i>. 971; <i>Prom</i>. 903; Soph. <i>El</i>. 1059; ὅσοι οἴονται τῇ ἀληθείᾳ πολιτικοὶ εἶναι, ὅτι ἐπαινοῦνται ὑπὸ τῶν πολλῶν, Plat. <i>Rep</i>. IV.426d; ἆρα τὸ ὅσιον, ὅτι ὅσιόν ἐστι, φιλεῖται ὑπὸ τῶν θεῶν, ἢ ὅτι φιλεῖται ὅσιόν ἐστιν; <i>Euthyphr</i>. 9e; Folgende. Der indicat. bleibt in indirekter Rede, ἔλεξεν, ὅτι οὗτος μὲν διὰ ταῦτα οὐ φαίη εἰδέναι, ὅ τι αὐτῷ τυγχάνει θυγατὴρ ἐκεῖ ἐκδεδομένη, Xen. <i>An</i>. 4.1.24, vgl. 2.3.19. – In Stellen, wie <i>Il</i>. 16.35, γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα πέτραι τ’ ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής, scheint es elliptisch zu stehen, denn vollständig müßte der Satz etwa heißen: ich bebaupte, daß dich das Meer oder Felsen geboren, weil dein Sinn hart ist, einfacher wird es aber hier wie ἐπεί u. ä. durch denn übersetzt: dich gebaren die Felsen, denn dein Sinn ist hart, vgl. 23.484, <i>Od</i>. 22.36. Aber ὄφρ’ εὖ εἰδῇς ὅσσον φερτέρη εἴμ’, ὅτι μοι μένος ἀντιφερίζεις, <i>Il</i>. 21.488, ist eigtl. = in Beziehung darauf, daß du dich mir an Kraft gleichstellst, wofür wir sagen können »da du dich doch mir gleichstellst«. – Auch in der Vrbdg ὅτι τί; warum ? fehlt das Verbum, welches sich aus dem Zusammenhange leicht ergänzen läßt, ὅτι δὴ τί γε; Plat. <i>Charmid</i>. 161c, worauf folgt ὅτι οὐ δή που ἐνόει; vgl. ὅτι δὴ τί μάλιστα <i>Rep</i>. I.343a.<br><b>3)</b> Am häufigsten ist ὅτι der Ausdruck eines Objektsatzes, nach den Verb. des Wahrnehmens, Erkennens, Wissens, Sagens u. ä., statt des acc. c. inf., und selbstständiger als dieser das Wahrgenommene hinstellend, da ß; mit dem indicat., οἶδα γάρ, ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο, <i>Il</i>. 11.408, öfter; so Pind. <i>Ol</i>. 2.63, <i>N</i>. 4.43; Tragg. u. in Prosa; nach γιγνώσκω, οἶδα, Aesch. <i>Prom</i>. 104, 186; οἶδ’ ὅτι νοσεῖτε πάντες, Soph. <i>O.R</i>. 59; ἴσθ’ ὅτι ἄνους μὲν ἔρχει, <i>Ant</i>. 98; nach χαίρω, διαγγέλλω, Pind. <i>N</i>. 5.3, 45; σημαίνει ὅτι – ἔστι, Soph. <i>O.C</i>. 321; – mit dem opt. pot., γιγνώσκων ὅτι οὐδεὶς ἂν ἐμπέσοι ζῆλος, 945. – Auch in indirekter Rede steht nicht selten der ind., wenn ein bestimmtes Faktum angegeben wird. ἔλεγον, ὅτι Κῦρος τέθνηκεν, Xen. <i>An</i>. 2.1.3; λέγει, ὅτι ἄξει αὐτούς, 4.7.20; ὑποψία ἦν, ὅτι ἄγει πρὸς βασιλέα, 1.3.21; ἐπυνθάνετο, ὅτι αἱ νῆες ἤδη εἰσίν, Thuc. 4.3; ἐδήλουν οὐδέν, ὅτι ἴσασιν, 4.68; – c. optat. nach einem Präteritum, wenn die Meinung eines Andern angeführt wird, zum bestimmteren Ausdruck der indirekten Rede, ἀγγεῖλαι, ὅτι φάρμακον πιὼν ἀποθάνοι, daß er gestorben sei, Plat. <i>Phaed</i>. 57b; ἧκεν ἄγγελος λέγων, ὅτι λελοιπὼς εἴητὰ ἄκρα, Xen. <i>An</i>. 1.2.21; ἤκουσα, ὅτι Περικλῆς πολλὰς ἐπῳδὰς ἐπίσταιτο, <i>Mem</i>. 2.6.13, d.h. ich hörte von Anderen, daß Perikles nach ihrer Meinung verstehe, während ἐπίσταται das einfache Faktum, daß er versteht, ausdrücken würde. – Zu bemerken ist hierbei eine Umstellung sowohl des Subjekts, wie ἤκουσα τοὺς ναύτας, ὅτι σοι πάντες εἶεν οἱ νεναυστοληκότες, Soph. <i>Phil</i>. 544, als der Satzglieder, εἶπεν, εἰ αὐτῷ δοίη ἱππέας χιλίους, ὅτι κατακάνοι, Xen. <i>An</i>. 1.6.2, wo der Bedingungssatz nach ὅτι stehen sollte, da er zu der indirekten Rede gehört, vgl. 7.1.36; daher findet sich in diesem Falle auch ein doppeltes ὅτι, λέγουσιν, ὅτι, εἰ μὴ ἐκποριοῦσι τῇ στρατιᾷ μισθόν –, ὅτι κινδυνεύσει, 5.6.19. – Aus dem so häufigen Gebrauche des indicat. in indirekter Rede ist es herzuleiten, daß oft nach ὅτι die unveränderten Worte der direkten Rede folgen, so daß ὅτι reines Formwort ist, welches nur den Anfang der Rede bezeichnet, wie wir im Schreiben ein Kolon machen, καὶ ἐγὼ εἶπον, ὅτι Ἡ αὐτή μοι ἀρχή ἐστιν, Plat. <i>Prot</i>. 317e; <i>Crit</i>. 431a; ἵνα μὴ εἴπω, ὅτι Ἀλλ’ ἀφελόμενος οὐχ ἕξει –, <i>Gorg</i>. 521b; Thuc. 1.139, 4.92; λέγει, ὅτι Ἀνδοκίδη, ὁρᾷς, Andoc. 1.49; ὁ δ’ ἀπεκρίνατο, ὅτι οὐδ’ εἰ γενοίμην, σοί γ’ ἂν ἔτι δόξαιμι, Xen. <i>An</i>. 1.6.8; εἶπεν, ὅτι αὐτός εἰμι, ὃν ζητεῖς, 2.4.16; Sp., wie Pol. 1.80.9, 3.85.8 u. öfter, woraus zu erklären ist ὡς γὰρ ἐγὼ ἤκουσά τινος, ὅτι Κλέανδρος μέλλει ἥξειν, Xen. <i>An</i>. 6.2.18, wie ich hörte, wird Kleander kommen, was man gewöhnlich aus der Vermischung zweier Konstruktionen, ὡς ἤκουσα, μέλλει u. ἤκουσα, ὅτι μέλλει, erklärt. – Auf ähnliche Weise steht ὅτι pleonastisch beim acc. c. inf., auch gewissermaßen nur den Anfang der indirekten Rede bezeichnend, welche Verbindungen immer für uns etwas Hartes, Anakoluthisches haben und auch durch die Vermischung zweier verschiedener Konstruktionen erklärt zu werden pflegen, εἶπον ὅτι πρῶτον ἐμὲ χρῆναι πειραθῆναι κατ’ ἐμαυτόν, ich sagte, zuerst muß ich den Versuch für mich machen, Plat. <i>Legg</i>. X.892d, vgl. <i>Phaed</i>. 63c, wo man noch leicht aus dem Vorigen ἐλπίζω ergänzen kann; <i>Charmid</i>. 164d; ἀκούω γάρ, ὅτι καὶ συνθηρευτάς τινας τῶν παίδων σοι γενέσθαι αὐτοῦ, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.15; 7.4.7 u. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 772. So auch mit dem partic., γνούς, ὅτι, εἰ καὶ ἐνδώσουσι, διαφθαρησομένους αὐτούς, Thuc. 4.37; αἰσθάνομαί σου, ὅτι – οὐ δυναμένου ἀντιλέγειν, Plat. <i>Gorg</i>. 481d. – Aus der häufigen Verbindung ἴσθ’ ὅτι hat sich der parenthetische Gebrauch dieser Formel gebildet, ἀλλὰ οὐ τόνδ’ Ὄλυμπον, ἴσθ’ ὅτι, χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσει ἐμέ, Soph. <i>Ant</i>. 754, vgl. 276; εὖ ἴσθ’ ὅτι, Plat. <i>Theaet</i>. 149a, das wisse wohl; τίς ἡγεμών μοι ποδὸς ὁμαρτήσει τυφλοῦ; ἥδ’ ἡ θανοῦσα; ζῶσά γ’ ἂν σάφ’ οἶδ’ ὅτι, Eur. <i>Phoen</i>. 1617, was vollständig heißen müßte εἰ ἔζη, σάφ’ οἶδ’ ὅτι ὡμάρτει ἄν; Ar. μονώτατος γὰρ εἶ σὺ πάντων αἴτιος – εὖ ἴσθ’ ὅτι, am Ende des Satzes, <i>Plut</i>. 183 (mehr Beispiele s. unter *εἴδω, οἶδα a.E.). – Eben so steht Plat. <i>Gorg</i>. 475d οὐκοῦν κακῷ ὑπερβάλλον τὸ ἀδικεῖν κάκιον ἂν εἴη τοῦ ἀδικεῖσθαι; Antwort δῆλον δὴ ὅτι, wozu man aus der Frage κάκιον ἂν εἴη ergänzen kann, allerdings (vgl. oben δηλονότι).<br><b>4)</b> ὅτι μή, gew. nach einer vorangegangenen Verneinung, eigtl. in Beziehung darauf, daß nicht, wie εἰ μή gebraucht, außer daß, wo nicht, οὐδαμοὶ – ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι, Her. 1.18; ὅτι γὰρ μὴ Ἀθῆναι, ἦν οὐδὲν ἄλλο πόλισμα λόγιμον, 1.143; οὐδεὶς ἀνθρώπων ὅτι μὴ γυνὴ μούνη, 1.181; 2.13 u. öfter; οὐ γὰρ ἦν κρήνη, ὅτι μὴ μία ἐν αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει, Thuc. 4.26; ἐὰν τῷ σώματι μὴ κοινωνῶμεν, ὅτι μὴ πᾶσα ἀνάγκη, Plat. <i>Phaed</i>. 67a; οὔτε ἐπὶ θεωρίαν πώποτε ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες, ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν, Crito 52b, wo der entsprechende Satz lautet οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε, εἰ μή ποι στρατευσόμενος, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 400. – Aber μὴ ὅτι – ἀλλά oder ἀλλὰ καὶ ist wie μὴ ὅπως, μὴ ἵνα ein elliptischer Ausdruck, der oben unter μὴ ὅτι schon erwähnt ist; – οὐχ ὅτι im Nachsatze, obgleich, Plat. <i>Lys</i>. 220a; dgl. Σωκράτει γε ἐγὼ ἐγγυῶμαι μὴ ἐπιλήσεσθαι, οὐχ ὅτι παίζει καί φησιν ἐπιλήσμων εἶναι, eigtl. ich will nicht sagen, daß, – wiewohl er scherzt und sagt, <i>Prot</i>. 336d; aber mit folgendem ἀλλά, in der Bdtg wie μὴ ὅτι, z.B. οὐχ ὅτι μόνος ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχίᾳ ἦν, ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ, ich sage nicht, daß Krito allein ruhig war, sondern auch seine Freunde, oder kürzer: nicht nur Krito, sondern auch, Xen. <i>Mem</i>. 2.9.8, vgl. <i>Cyr</i>. 8.1.28.<br><b>5)</b> In der Vrbdg mit dem superl., ὅτι τάχιστα, so schnell wie möglich, <i>Il</i>. 4.193, 9.659, <i>Od</i>. 5.112 u. sonst, Hes. u. Folgde, wie in Prosa, ist es ebenfalls als neutr. von ὅστις oben bei diesem Worte erwähnt, doch schwankt hier, wie in manchen Fällen die Schreibung zwischen ὅτι u. ὅ, τι.<br>[Die an sich kurze letzte Sylbe wird von Hom. in der Vershebung zuweilen auch lang gebraucht, z.B. <i>Od</i>. 13.115.<br>Bei den Attikern wird ι nie elidiert, um die Verwechslung mit ὅτε zu vermeiden, vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 112; bei Hom. aber ist die Elision nicht zweifelhaft, <i>Il</i>. 1.244, 412, 4.32 u. öfter. – In der attischen Komödie findet sich der Hiatus nach ὅτι, vgl. Ar. <i>Lys</i>. 611, <i>Ach</i>. 516.]
ὁτιή	= ὅτι, <i>weil</i>, Ar. <i>Eq</i>. 29, 426 u. öfter; ὁτιητί, d.i. ὁτιὴ τί; <i>warum ? Nub</i>. 774; so auch ὅτι τί δή; <i>Plut</i>. 136.
ὁτιητί	= ὁτιή.
ὅτινα	ep. Form für ὅν τινα.
ὅτινας	ep. Form für οὕς τινας.
ὅτις	ep. u. ion. = ὅστις.
ὀτλεύω	= ὀτλέω; μόχθον, Babr. 37.3; καπνῷ κάματον βαρὺν ὀτλεύουσιν, Ap.Rh. 2.1008, Schol. ὑπομένουσιν.
ὀτλέω	<i>leiden, erdulden</i>, nur bei sp.D., wie Ap.Rh. 4.1227, Lycophr. 819, Maneth. 6.412 u. A.; <i>VLL</i> erkl. πονῶ, κακοπαθῶ.
ὄτλημα	τό, <i>das Erlittene, Leid, Drangsal</i>, = ὄτλος, Hesych.
ὀτλήμων	ον, <i>unglücklich, duldend</i>, Hesych. erklärt ἄθλιος.
ὄτλος	ὁ (wohl mit τλῆναι zusammenhangend), <i>Leid, Drangsal, Elend, VLL</i> erkl. μόχθος, κακοπάθεια; ἅπαντα πανδοκοῦσα παιδείας ὄτλον, Aesch. <i>Spt</i>. 18.
ὀτοβέω	p. auch ὀττοβέω; <i>tosen, toben, lärmen</i>, Hesych. erkl. θορυβέω; ὁ δὲ χαλκοδέτοις κοτύλαις ὀτοβεῖ, Aesch. frg. 51; auch c. accus., κηρόπλαστος ὀτοβεῖ δόναξ ὑπνοδόταν νόμον, <i>Prom</i>. 574, u. einzeln bei Sp.
ὄτοβος	ὁ, p. auch ὄττοβος (onomatop., toben), <i>Getöse, Lärm</i>; ἄτλητος, Hes. <i>Th</i>. 709; ἁρμάτων, Aesch. <i>Spt</i>. 136, wie ἁρμάκτυπος, 186; γλυκὺν αὐλῶν ὄτοβον, Soph. <i>Aj</i>. 1181; vom Donner, <i>O.C</i>. 1476; einzeln in späterer Prosa, wie Luc. <i>qu. hist. scrib</i>. 22.
ὀτόστυλλος	ὁ, <i>eine Pflanze</i>, Ath. II.71a.
ὀτοτοῖ	richtiger als ὀτοτοί, ein Schmerzensruf, θρηνῶδες ἐπίφθεγμα, Hesych., ach ! weh ! Aesch. <i>Pers</i>. 260 u. öfter, <i>Ag</i>. 1042, <i>Ch</i>. 156; ὀτοτοῖ τοτοῖ, Soph. <i>El</i>. 1257; Eur. <i>Or</i>. 1390 u. öfter; auch ὀττοτοτοῖ, <i>Troad</i>. 1787; Sp., πολὺ τὸ ὀττοτοῖ, Luc. <i>Cont</i>. 17.
ὀτοτύζω	auch ὀττοτύζω, fut. ὀτοτύξεσθαι, Ar. <i>Lys</i>. 520, <i>ὀτοτοῖ rufen, wehklagen, jammern</i>; absolut, Ar. <i>Pax</i> 976, <i>Th</i>. 1082; c. acc., dah. auch pass. ὀτοτύζεται ὁ θανών, Aesch. <i>Ch</i>. 324.
ὀτραλέος	<i>hurtig, emsig, schnell</i>; Hom. nur im adv., τοὶ δ’ ὀτραλέως ἐπίθοντο, <i>Il</i>. 3.260, παρὰ δεῖπνον ἔθηκας αἶψα καὶ ὀτραλέως, 19.317, μάλ’ ὀτραλέως, <i>Od</i>. 19.100; sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 2.275; ὀτραλέαι ποτὶ μόρον κέλευθοι, Qu.Sm. 11.107; ἐπέδραμεν ὀτραλέως, Her. <i>vit.Hom</i>. 21.
ὀτρηρής	ές, = ὀτρηρός, Lycophr. 997.
ὀτρηρός	<b>1)</b> <i>schnell, flink, rührig</i>; Beiw. von θεράπων, <i>Il</i>. 1.321, u. öfter in der <i>Od</i>., auch ταμίη, <i>Il</i>. 6.381; <font color="darkgreen">• adv., ὀτρηρῶς</font> καλεῖν, <i>Od</i>. 4.735; Ar. sagt μουσάων θεράπων ὀτρηρὸς κατὰ τὸν Ὅμηρον, <i>Av</i>. 909.<br><b>2)</b> bei Opp. auch = ὀξύς, ὀτρηραῖς ὀδύναις, <i>Hal</i>. 2.529; – μάζῃ ὀτρηρῇ, bei Matro Ath. IV.136d, ist unklar.
ὄτριχες	s. ὄθριξ.
ὀτρυγηφάγος	= τρυγηφάγος, Archil. frg. 79.
ὀτρυντήρ	ῆρος, ὁ, = ὀτρύντης, Hesych.
ὀτρύντης	ὁ, <i>der Antreiber, Ermunterer</i>.
ὀτρυντικός	<i>antreibend, ermunternd</i>, Eust.
ὀτρυντύς	ύος, ἡ, = ὄτρυνσις, <i>Antrieb, Ermunterung, Il</i>. 19.234.
ὀτρύνω	<i>antreiben, ermuntern, zum Kampf u. übh. zu einer raschen, Kraft erfordernden Tätigkeit</i>; Λυκίους, <i>Il</i>. 5.482; ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον ὅθι μεθιέντα ἴδηαι, 13.229; τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν ὀτρύνεις, 8.294, wie ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν 4.73, öfter; ἔμ’ ὀτρύνει κραδίη, 10.319; θυμός, wo ἐπὶ νῆας dabeisteht, 24.259; auch γαστήρ, <i>Od</i>. 18.54; – c. inf., πολεμίζειν, μάχεσθαι, <i>Il</i>. 4.294, 414, 5.520 u. öfter; auch μάλα δ’ ὀτρύνουσι τοκῆες γήμασθαι, <i>Od</i>. 19.158; καταπαυέμεν, 2.244; ἀνστήμεναι, <i>Il</i>. 10.55, vgl. <i>Od</i>. 8.90; πομπήν τ’ ὀτρύνω δόμεναι, 9.518, 14.374; – εἴς τι, z.B. ἐς βρωτύν, zum Essen, <i>Il</i>. 19.205, vgl. 15.59, <i>Od</i>. 1.85, 15.37; – ἐπί τι, <i>Il</i>. 24.289; – πόλιν εἴσω, <i>Od</i>. 15.40; πόλινδε, nach der Stadt zu gehen, 15.306, wie πόλεμόνδε, 2.589, 19.69; – seltener von Tieren, <i>antreiben, anspornen</i>, οὐρῆας, <i>Il</i>. 23.111, ἵππους, 16.167 u. öfter, κύνας, 18.584; von Sachen, πομπήν, <i>betreiben, beschleunigen, mit emsigem Eifer, Od</i>. 7.151, 8.30, 11.357; ὁδόν τινι, 2.253; ἀγγελίην, 16.355; auch μάχην, <i>Il</i>. 22.277; – pass. <i>eilen, Od</i>. 7.222, u. so ist auch <i>Il</i>. 7.420 mit <font color="#494">Bekker</font> ὠτρύνοντο νέκυς τ’ ἀγέμεν für ὤτρυνον νέκυάς τ’ ἀγέμεν zu lesen. – So auch die folgdn Dichter, bes. c. inf., ἐμὲ πὰρ θυμὸς ὀτρύνει φάμεν, Pind. <i>Ol</i>. 3.38, vgl. <i>N</i>. 1.7, <i>P</i>. 4.164; ὄτρυνον ἑταίρους κελαδῆσαι, <i>Ol</i>. 6.87; <i>auffallend</i> c. dat. der Person, ἦ μάν νιν ὤτρυνον θαμὰ θεραπόντεσσιν φυλάξαι, <i>P</i>. 4.40; ὤτρυνε θεσμὸν μὴ χαρίζεσθαι πυρός, Aesch. <i>Ag</i>. 295; Ἔρις ἅδ’ ὀτρύνει, <i>Spt</i>. 708; ὀτρύνουσά νιν, Soph. <i>Aj</i>. 758; σὺ ἡμᾶς τ’ ὀτρύνεις καὐτὸς ἐν πρώτοις ἕπει, <i>El</i>. 28; ὄτρυν’ ἔγχος ἀείρειν, Eur. <i>Rhes</i>. 25; ὤτρυνεν φέρειν, <i>Alc</i>. 758; einzeln bei sp.D.
ὄττα	ἡ, att. = ὄσσα.
ὄτταβος	ὁ, ion. Nebenform von κότταβος, vielleicht aber nur von <i>EM</i> angenommen zur Ableitung, s. <font color="#494">Koen</font> ad Greg.Cor. 446. – Vgl. ὄττοβος.
ὀττεία	ἡ, att. für ὀσσεία.
ὅττεο	= οὗτινος, s. ὅστις.
ὀττεύομαι	att. = ὀσσεύομαι.
ὅττι	ep. = ὅτι.
ὄττις	ἡ, = ὄψις, Hesych.
ὀττοβέω	p. = ὀτοβέω.
ὄττοβος	ὁ, p. = ὄτοβος.
ὄττομαι	att. = ὄσσομαι.
ὀττοτοῖ	= ὀτοτοῖ.
ὀττοτύζω	= ὀτοτύζω.
οὐ μή	die Verneinung verstärkend u. gew. derselben einen leidenschaftlichen Ausdruck gebend, ist eigtl. elliptisch durch ein hinzuzudenkendes Verbum des Fürchtens zu erklären u. wird deswegen c. ind. fut. od. conj. aor. verbunden, οὔ τι μὴ ληφθῶ δόλῳ, Aesch. <i>Spt</i>. 38, eigtl. οὐ δέδια, μὴ λ. δ., ich fürchte nicht, daß ich überlistet werde, d.i. ich werde sicherlich nicht getäuscht werden, mich soll keine List täuschen; οὔτι μὴ φύγῃ μόρον 181, vgl. 263; θανόντα δ’ οὔτι μὴ προδῷς ποτε, <i>Ch</i>. 882; auch οὐ μὴ ἡμῶν χεῖρ’ ἀπόσχωνται, <i>Suppl</i>. 755; selten conj. praes., τὸν ἄνδρ’ ἐκεῖνον οὔτι μὴ λείπω ποτέ, <i>Eum</i>. 216, wie Soph. <i>O.C</i>. 1027 u. Xen. Hiero 11.15; ind. fut., οὔ σοι μή μεθέψομαί ποτε, Soph. <i>El</i>. 1041, wie <i>O.C</i>. 173; οὐ μὴ πίθηται, <i>Phil</i>. 103; οὐ μὴ θάνωσι, 416; vgl. <i>O.C</i>. 451, 655, <i>Trach</i>. 618, 1180, <i>Aj</i>. 83, 417, <i>El</i>. 42, 1018, wo überall der aor.2 steht: aber auch mit dem conj. aor. I. act., οὐ μήποτε τἄμ’ ἐκφήνω κακά, <i>O.R</i>. 329; οὐ μήποτ’ εἰς τὴν Σκῦρον ἐκπλεύσῃς, <i>Phil</i>. 381; οὔτοι σ’ Ἀχαιῶν, οἶδα, μή τις ὑβρίσῃ, <i>Aj</i>. 557, vgl. <i>O.C</i>. 409, 1699, <i>O.R</i>. 870, woraus sich schon die Dawes’sche Regel, nur der conj. aor.2 od. ind. fut. folge auf οὐ μή, widerlegt, obwohl man an vielen Stellen dieser Regel zu Liebe hat ändern wollen, u., wo der conj. aor. I. mit dem fut. ähnlich lautet, die Verwechslung leicht war (vgl. ὅπως), s. <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>. p. 410 ff.; οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα μηδ’ ἅψει πέπλων, Eur. <i>Hipp</i>. 601; οὔ τι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί, <i>Hec</i>. 1039, öfter; oft bei Ar., auch als nachdrückliches Verbot, οὐ μὴ φλυαρήσεις, ich fürchte nicht, daß du Flausen machen wirst, d.i. du wirst nicht –, <i>Ran</i>. 202, οὐ μὴ διατρίψεις 463, οὐ μὴ καλεῖς, rufe mich nicht, 298, οὐχὶ μὴ παύσεσθε <i>Lys</i>. 704, οὐ μὴ λάβηται 363; u. in Prosa, οὐ μὴ ἀπώσηται Her. 1.199, σὺ δὲ οὐ μὴ ἐκπλαγῇς Plat. <i>Gorg</i>. 494d, οὐ μή ποτε γένηται <i>Theaet</i>. 160a, vgl. <i>Rep</i>. IV.435d, X.609b; ἀλλ’ οὐ μὴ οἴός τ’ ᾖς I.341b; aber 273e schwankt die Lesart zwischen οὐ μή ποτε κτήσηται u. κτήσεται, wie <i>Phaed</i>. 66b zwischen κτησώμεθα u. κτησόμεθα; vgl. <i>Legg</i>. V.735b; auch von ὥστε abhängig, οὐ μή σου ἀπολειφθῶ, <i>Phaedr</i>. 227d, wie Xen. εὖ ἐπίστασθε, ὅτι οὐ μὴ λάθωμαι, <i>Hell</i>. 4.2.3. – Vgl. noch οὔτε γὰρ γίγνεται οὔτε γέγονεν, οὐδὲ οὖν μὴ γένηται, u. wird auch wohl, denke ich, nicht werden, Plat. <i>Rep</i>. VI.492e, wie οὔτε ἐφυτεύθησαν, οὔτε μὴ φυῶσιν, was eine stärkere subjektive Behauptung ist, als οὔτε φύσονται, X.597c; so οὔτε ἔστιν, οὔτε μήποτε ὑστέρως γένηται <i>Phaedr</i>. 260e, u. öfter; ἢν γὰρ ἅπαξ δύο ἢ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπόσχωμεν, οὐκ ἔτι μὴ δύνηται βασιλεὺς ἡμᾶς καταλαβεῖν, dann soll er wohl uns nicht mehr erreichen, Xen. <i>An</i>. 2.2.12, zu welcher Stelle <font color="#494">Krüger</font> noch mehrere Beispiele aus Xen. anführt; ähnl. οὐδεὶς μηκέτι μείνῃ, 4.8.13; τοὺς πονηροὺς οὐ μήποτε βελτίους ποιήσετε, Aesch. 3.177; Folgde. – In indirekter Rede hat es Soph. auch im opt., ἐθέσπισεν καὶ τἀπὶ Τροίᾳ πέργαμ’ ὡς οὐ μή ποτε πέρσοιεν, <i>Phil</i>. 611; Eur. vrbdt damit den inf., σαφῶς γὰρ εἶπε Τειρεσίας, οὐ μή ποτε εὖ πράξειν πόλιν, <i>Phoen</i>. 1607. – Vrbdgn wie οὐχὶ δέος, μή σε φιλήσῃ, Ar. <i>Eccl</i>. 646, οὐ φόβος, μή σε ἀγάγω, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.25, οὐδὲν δεινόν, μήποτε ἡ ἄλλη πόλις διχοστατήσῃ, Plat. <i>Rep</i>. V.465b, zeigen, wie diese Ausdrucksweise entstanden ist. Manche Stellen, bes. wo ein Befehl ausgedrückt ist, werden auch als Fragen betrachtet, was denselben Sinn gibt; daß übrigens gerade in solchen Vbrdgn der ind. fut. gewöhnlich ist, zeigt, daß dieser eine größere Bestimmtheit u. somit einen größern Nachdruck hat.
οὗ	gen. sing. des Pronomens der dritten Person, = αὑτοῦ, αὑτῆς und αὐτοῦ, αὐτῆς; Pind. oft; bei Hom. nur in den epischen Formen ἕο, ἕθεν, εἷο (<i>Il</i>. 4.400), εὗ, die auch zuweilen enklitisch gebraucht werden, ἕο, <i>Od</i>. 14.461, εὗ, <i>Il</i>. 14.427, 15.165, ἕθεν, 9.686, 15.199; ἕθεν hat auch Aesch. <i>Suppl</i>. 64, ὤλετο πρὸς χειρὸς ἕθεν; – Soph. μητρῴαν δ’ ὅπου κίχοι διπλῆν ἄρουραν οὗ τε καὶ τέκνων, <i>O.R</i>. 1257; – selten in Prosa, περιμένοντος οὗ, Plat. <i>Symp</i>. 174d; μετὰ οὗ, <i>Rep</i>. III.393e, für ἑαυτοῦ. – Vgl. οἷ, ἕ.
οὐ	vor einem Vokal mit dem Spiritus lenis <b>οὐκ</b>, vor einem Vokal mit dem Spiritus asper <b>οὐχ</b> (vgl. auch <b>οὐχί</b> u. <b>οὐκί</b>), Verneinungswort, <i>nicht</i>, <font color="brown">im Ggstz von μή</font> objektiv, eine Tatsache verneinend, Etwas als nicht vorhanden bezeichnend, was freilich auch eine Vorstellung, ein Gedanke sein kann; also in aussagenden Sätzen c. indic., von Hom. an überall und keiner Beispiele bedürfend; auch c. optat. pot., οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ’ ὑπὲκ κακοῦ, <i>Od</i>. 12.107, denn dies ist nur ein gemilderter Ausdruck für οὐ ῥύσεταί σε; wie etwa οὔ με μάλα ῥέα νικήσει, οὐδ’ εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι, <i>Il</i>. 20.101, vgl. οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνήρ, 9.125; οὔ κε θανόντι περ ὧδ’ ἀκαχοίμην, <i>Od</i>. 1.236; 2.249. – Eben so in Erklärungssätzen u. beschreibenden Zeit- u. Causalsätzen, nach ὅτε, ἐπεί, ἐπειδή u. ä. (vgl. μή, wo die Fälle aufgeführt sind, in welchen diese Verneinungspartikel gebraucht wird, so daß anzunehmen ist, daß in allen anderen Fällen οὐ steht). Bes. ist zu bemerken, daß zu λέγω, φημί u. ä., wie zu ἐάω, die Verneinungspartikel οὐ so hinzugesetzt wird, daß im Deutschen geradezu ein Verbum »verneinen«, »leugnen«, »verweigern«, »verbieten« entspricht, <i>Il</i>. 5.256, 7.393, <i>Od</i>. 7.239. So auch οὐκ ἀξιόω, Thuc. 1.102, 2.89; Xen. <i>An</i>. 2.5.12; daher in diesem Falle auch bei abhängigen inf. οὐ steht, φησὶ δεῖν οὐδὲν τοιοῦτον προσφέρειν τῷ φαρμάκῳ, Plat. <i>Phaed</i>. 83d, es wird als eine faktische Behauptung hingestellt, οὐδὲν δεῖ προσφέρειν. – Das Verbum fehlt zuweilen bei οὐ, bes. in Schwurformeln, οὐ τὸν πάντων θεῶν θεὸν πρόμον Ἅλιον, Soph. <i>O.R</i>. 680, u. sonst. – In Vrbdgn wie οὐ χερός, οὐ ποδός, οὔ τινος ἄρχων, Soph. <i>Phil</i>. 848, ist es auf das Verbum zu beziehen u. steht in keiner engern Vrbdg mit dem Nomen; so auch οὐ λόγοις τιμώμενα <i>O.C</i>. 62, κοὐ λόγῳ κακά <i>Tr</i>. 1035. – Adjectiva werden dadurch verneint u. ihr Begriff ins Gegenteil umgewandelt, οὐ πολὺν χρόνον μ’ ἐπέσχον Soph. <i>Phil</i>. 348, ὄνειδος οὐ καλόν 475, χῶρον οὐχ ἁγνὸν πατεῖν <i>O.C</i>. 37, λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτά <i>Ant</i>. 282; doch müssen sie immer durch einen einfachen, beschreibenden Relativsatz ausgedrückt werden können (vgl. μή 2 d); u. in demselben Falle bei Participien, ὁ μὲν λαβών, ὁ δ’ οὐ λαβών, Ar. <i>Eccl</i>. 187; ξυνελθόντες μέν, ἀμύνεσθαι δ’ οὐ τολμῶντες, Thuc. 1.124; u. bei Adverbiis, πολλάκις τε κοὐχ ἅπαξ, Soph. <i>O.R</i>. 1275, oft οὐκ ἄνευ, οὐ πάνυ, keinesweges, οὐχ ἥκιστα, ganz besonders. – Besonders wird oft ein Gegensatz zwischen zwei Wörtern auf diese Weise hervorgehoben, τρέχω δὲ χερσίν, οὐ ποδωκίᾳ σκελῶν, Aesch. <i>Eum</i>. 37; οὐ προστρόπαιον χέρα, ἀλλ’ ἀμβλὺν ἤδη, 228; οὗτος ἔφθιτ’ οὐ καλῶς, ἀλλά νιν μήτηρ κατέκτα, 436; πόνον, οὐ χάριν ἀντιδίδωσιν ἔχειν, Soph. <i>O.C</i>. 231; ἥξοντα βαιοῦ κοὐχὶ μυρίου χρόνου, 398; so findet es sich auch wenn der Gegensatz nicht bestimmt ausgesprochen ist in den Sätzen, wo nach dem unter μή Bemerkten diese Partikel regelmäßig steht, εἰ δέ τοι οὐ δώσει, <i>Il</i>. 24.296, d.i. wenn er dir nicht geben, verweigern wird, u. öfter bei dem schon bemerkten οὔ φημι, οὐκ ἐάω; vgl. noch μὴ δείσητε, ὡς οὐχ ἡδέως καθευδήσετε, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.30, unangenehm. (Nach θαυμάζω hat εἰ deswegen οὐ bei sich, weil es hier keine Bedingung, sondern eine Frage ausdrückt, vgl. εἰ u. μή.) – Ἀλλ’ οὐ μέλλειν, ἀλλ’ ἅπτεσθαι χρή, Ar. <i>Eccl</i>. 581. – Seltener ist eine Vrbdg, wie Thuc. 1.137 ἡ τῶν γεφυρῶν οὐ διάλυσις, das Nichtabbrechen der Brücken, wie ἡ οὐ περιτείχισις 3.95, vgl. 5.50, geradezu Umschreibung für einen ganzen Satz, daß die Brücken in der Tat nicht abgebrochen wurden; ἡ οὐκ ἐπιμαρτύρησις S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.214 ff. – Sowohl das einfache οὐ wird in demselben Satze zweimal gesetzt, um nachdrücklicher zu verneinen, οὐ γὰρ ὀΐω οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι <i>Od</i>. 3.27, οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκ’ οὔ σε κομίζει 24.251, Hes. <i>O</i>. 519, ὃς οὐκ ἐπειδὴ τῷδ’ ἐβούλευσας δρᾶσαι τόδ’ ἔργον οὐκ ἔτλης Aesch. <i>Ag</i>. 1617, νῦν ἐπὶ τῷδε νοσοῦντι οὐ πῦρ, οὐκ ἔγχος τις ὀνήσιμον οὐκ ἀποτρέψει Soph. <i>Tr</i>. 1010, als auch werden bes. verschiedene Verneinungswörter in einem Satze vereinigt, ohne sich aufzuheben; ist der Satz durch eine negative Konjunktion eingeleitet, so werden regelmäßiger Weise alle adverbiale Orts-, Zeit- u. ähnliche Bestimmungen allgemeiner Art ebenfalls verneint, οὐκ ἦν ἀλέξημ’ οὐδέν Aesch. <i>Prom</i>. 477, οὐκ οἶδεν οὐδείς <i>Ag</i>. 618, κοὐ στρατὸς οὐδαμῇ καθίστατο <i>Pers</i>. 376, οὐκ ἔμελλον ἄρα λείψειν οὐδέποτε Soph. <i>Phil</i>. 1072; u. in Prosa, vgl. z.B. οὐ μέντοι ἔφασαν ἀποθνησκειν οὐδένα Her. 2.63; οὐδεὶς εἰς οὐδὲν οὐδενὸς ἂν ἡμῶν οὐδέποτε γένοιτο ἄξιος, Plat. <i>Phil</i>. 19b; σμικρὰ φύσις οὐδὲν μέγα οὐδέποτε οὐδένα οὔτε ἰδιώτην, οὔτε πόλιν δρᾷ, <i>Rep</i>. VI.495b (vgl. auch ούδαμῶς, οὐδαμῆ u. ä.). – Anders sind Beispiele, wie οὐ νῦν ἐκεῖνοι παιόμενοι – οὐδ’ ἀποθανεῖν δύνανται; Xen. <i>An</i>. 3.1.29, wo das erste οὐ die Frage einleitet, οὐδέ zu ἀπαθανεῖν allein gehört, können jene nicht, nicht einmal sterben ? d.i. sie können nicht einmal sterben; vgl. οὐκ εἰς Πέρινθον – Ἀρίσταρχος ἡμᾶς οὐκ εἴα εἰσιέναι, verhinderte er uns nicht, 7.6.24. – In scharf hervorgehobenem Gegensatze steht es oft ohne Verbum am Ende des Satzes und wird dann akzentuiert, συμβαίνει γὰρ οὐ τὰ μέν, τὰ δ’ οὔ; Aesch. <i>Prom</i>. 788; ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ, Soph. <i>Aj</i>. 255; ταρβήσει γὰρ οὔ, 541; καὶ τοὶ γὰρ αἰθοίσας ἔχοντες σπέρμ’ ἀνέβαν φλογὸς οὔ, Pind. <i>Ol</i>. 7.48; οἱ μὲν ἐνετύγχανον, οἱ δὲ καὶ οὔ, Xen. <i>An</i>. 5.2.17; τοῖς μὲν ἐδόκει βέλτιστον εἶναι καταμεῖναι, τοῖς δὲ πολλοῖς οὔ, 5.6.19. – Eben so wird es betont, wenn es allein steht, ohne Verbum, teils in der Antwort, οὔ, nein, Soph. <i>O.R</i>. 1040, <i>Tr</i>. 247 u. öfter, Ar. u. Plat., teils wenn es nach einem negativen Satze noch einmal allein steht und mit einem besonderen Nachdruck auch im Deutschen durch nein wiedergegeben werden kann, οὐκ ἔστ’ ἄλυξις, οὔ, ξένοι, Aesch. <i>Ag</i>. 1272, vgl. οὔ, πρίν γε χώραν τήνδε κινδύνῳ βαλεῖν <i>Spt</i>. 1039; οὔκ, εἴπερ ἔσται γε, <i>Ag</i>. 1222; οὔ μοι δοκεῖ, ὦ Ἱππία, οὐκ, εἰ ταῦτά γε –, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292b; θεοῖς τέθνηκεν οὗτος, οὐ κείνοισιν, οὔ, Soph. <i>Aj</i>. 649. – In der Frage drückt οὐ immer aus, daß man eine bejahende Antwort erwartet; es ist eigentlich nicht als Fragepartikel anzusehen, sondern die Frage wird, wie bei uns so oft, durch den bloßen Ton der Rede angedeutet, οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι; sind nicht auch andere ? womit die Ansicht ausgesprochen ist, daß es wirklich noch Andere gibt, <i>Il</i>. 10.165, vgl. 4.242, 24.33, öfter; οὐ τοῦτο δειμαίνεις πλέον; Aesch. <i>Prom</i>. 41, vgl. <i>Pers</i>. 784, <i>Eum</i>. 121, öfter; οὐκ ἐρεῖς; Soph. <i>Phil</i>. 730; οὐκ εἶ πάλιν; 963; oft mit γάρ verbunden, wie Ar. <i>Av</i>. 611, 1526 u. in Prosa überall. Auch allein u. am Ende der Frage stehend u. dann akzentuiert, θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ ’ οὔ; Soph. <i>Ant</i>. 456; πῶς γὰρ οὐχ; <i>Aj</i>. 989. – Nicht selten steht es in diesem Falle dem Worte nach, zu dem es eigentlich gehört, wonach gefragt wird, vgl. Plat. <i>Symp</i>. 202c, <i>Rep</i>. IX.590a. – Das fut. mit οὐ steht oft so frageweise für den imperat., οὐ σῖγ’ ἀνέξει; wirst du nicht schweigen ? d.i. schweige. Soph. <i>Aj</i>. 75, vgl. <i>Phil</i>. 975, <i>Tr</i>. 1183. Doch findet sich auch außer der Frage οὐ φήσεις, du wirst das nicht sagen, für den imperat., wenn das Verbot so ausgesprochen wird, daß man die feste Ueberzeugung zugleich mit ausdrückt, es könne und werde nicht dagegen gehandelt werden. – Aehnlich der optat. aor. wit ἄν, οὐκ ἂν δὴ τόνδ’ ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο; den Befehl mildernd, <i>Il</i>. 5.456, möchtest du nicht zurückhalten ? vgl. 24.263; u. so auch bittend, <i>Od</i>. 7.22, 22.132. – In einzelnen Fällen erscheint uns οὐ überflüssig (vgl. aber μή u. μὴ οὐ). Auch nach einem Kompar. wird es zuweilen gesetzt, wo wir es nicht übersetzen, οὐδὲν μᾶλλον αἰολεῦσι ἢ οὐ καὶ σφί, Her. 5.94, vgl. 7.16.3; πόλιν ὅλην διαφθεῖραι μᾶλλον ἢ οὐ τοὺς αἰτίους, Thuc. 3.36, vgl. 2.62. – Ueber οὐ für οὐ μά mit einem accus. in verneinender Beteuerung s. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 257. – Ἔ οὐκ, μὴ οὐ werden bei den Dichtern immer in eine Sylbe verschmolzen, so auch ἐγὼ οὐ.] Die Verbindung mit anderen Partikeln ist meist sehr einfach, da diese ihre eigentliche Bedeutung behalten. Doch mögen hier die üblichsten Fälle aufgeführt werden : οὐκ ἄν gehört nie zusammen, sondern ἄν ist zum Verbum zu ziehen, bes. ist οὐκ mit dem opt. pot. in und außer der Frage nicht selten; – οὐκ ἄρα, nicht also, besonders in der Frage, οὐκ ἄρ’ ἔμελλες οὐδὲ θανὼν λήσεσθαι χόλου; also auch nicht im Tode einmal solltest du des Zornes vergessen ? <i>Od</i>. 11.553; οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν Πηλεύς, so war also nicht Peleus dein Vater, <i>Il</i>. 16.33; s. ἄρα; – οὐ γάρ, denn nicht, einen negativen Grund angebend, Hom. u. Folgde; Her. 1.199. Es tritt auch ein Wort dazwischen, οὐ μὲν γάρ, <i>Il</i>. 5.402. In der Frage wird es gebraucht, wenn man eine bejahende Antwort erwartet, Ar. <i>Eq</i>. 1389, <i>Av</i>. 611 u. öfter; auch allein stehend, οὐ γάρ; nicht wahr ? nicht so ?. Plat. oft. In der Antwort bestätigt es eine negative Frage, οὐδὲ τοῦτό με θέμις εἰδέναι; οὐ γάρ, auch dieses darf ich nicht wissen ? Antwort: auch das nicht, Luc. <i>lup. cont</i>. 16, vgl. <i>D.Mort</i>. 20.4; – οὐ γὰρ ἄν und οὐ γάρ κεν, <i>Od</i>. 12.107, denn wohl nicht, Soph. <i>O.R</i>. 82, 220 u. öfter; Plut. u. A.; οὐ γὰρ ἄν που u. οὐ γὰρ ἄν ποτε, denn wohl auf keine Weise, denn wohl nimmermehr, mit γέ, Soph. <i>Phil</i>. 412; οὐ γὰρ – γέ πω, <i>O.R</i>. 105; οὐ γὰρ ἄν κοτε, Her. 1.124; – οὐ γὰρ ἀλλά, ein bei den Attikern gewöhnlicher, elliptischer Ausdruck, denn es ist nicht anders, sondern, die Verneinung und zugleich den Grund derselben ausdrückend, μὴ σκῶπτέ μ’, οὐ γὰρ ἀλλ’ ἔχω κακῶς, spaße nicht, denn es ist mir nicht spaßhaft, sondern schlimm zu Mute, Ar. <i>Ran</i>. 58; ἆρ’ οὐ παρεῖναι τὰς γυναῖκας δῆτ’ ἐχρῆν; sollten die Frauen nicht längst dasein ? οὐ γάρ, μὰ Δί’, ἀλλὰ πετομένας ἥκειν πάλαι, <i>Lys</i>. 55, ja sieilich wohl, sie sollten längst herbeigeflogen sein, imo vero; vollständig οὐ γὰρ μὰ Δία πάρεισιν, ἀλλά –, vgl. <i>Nub</i>. 232, <i>Eccl</i>. 386, oft; Plat. <i>Phaedr</i>. 276c, <i>Phaed</i>. 84a; noch verstärkt, οὐ γάρ τοι ἀλλά, <i>Euthyd</i>. 284c, 305e; οὐ γάρ δή u. οὐ γάρ δήπου, wie οὐ γάρ nur ausdrückend, daß sich der Grund von selbst versteht, denn doch woh nicht, Soph. <i>Phil</i>. 246, <i>O.R</i>. 576; mit folgendem γέ, Plat. <i>Phil</i>. 76c, 92b, <i>Prot</i>. 309c, wie Soph. οὐ γὰρ δὴ τό γε σῶμα, <i>O.C</i>. 266; οὐ γὰρ δήποτε, Plat. <i>Phaedr</i>. 255b; u. eben so οὐ γάρ που, 258e, <i>Phaed</i>. 62d; und mit folgendem γέ, <i>Symp</i>. 199a, <i>Euthyphr</i>. 13a; οὐ γὰρ οὖν, <i>Parm</i>. 134b; οὐ γὰρ οὖν δή, <i>Theaet</i>. 105d; – οὐ γάρ ποτε, denn nimmermehr, Soph. <i>O.C</i>. 913 u. öfter, <i>El</i>. 474; – οὐ γάρ τοι, denn doch nicht, <i>Od</i>. 21.172; – οὐ δή, fürwahr nicht, gewiß nicht, Hom. u. Folgde, auch in negativer Frage, <i>Od</i>. 7.239; u. verstärkt οὐ δή που, wohl gewiß nicht, Ar. <i>Ach</i>. 122, <i>Ran</i>. 527; οὐ δήπου ἀδύνατον, das ist wohl in der Tat nicht unmöglich, Plat., auch οὐ δήπουθεν; – οὐ δῆτα, fürwahr nicht, Hom., Aesch. <i>Prom</i>. 347, 772, Soph. <i>Phil</i>. 417, 725 u. öfter; Ar. <i>Plut</i>. 374, 391; Plat. u. A.; – οὐ θήν, doch wohl nicht, gewiß doch nicht, Hom. u. a. D., auch verstärkt, οὐ θὴν δή, <i>Od</i>. 3.352; – οὐ μά, s. μά; – οὐ μάν, fürwahr nicht, wahrlich nicht, in Beteuerungen, s. μάν; – οὐ μέν, wie οὐ μήν, gewiß nicht, gar nicht (s. μέν), verstärkt οὐ μὲν δή, und οὐ μὲν δὴ οὐδέ, aber auch fürwahr nicht einmal; – οὐ μὲν οὖν, auch in einem Worte οὐμενοῦν geschrieben, also nicht, οὐ μενοῦν με προσεδόκας ἀναγνῶναί σ’ ἔτι, du hast also nicht erwartet, daß ich dich wieder erkennen würde, Ar. <i>Ran</i>. 556; – auch in der Frage, also nicht ? – in der Antwort nachdrücklich den Gegensatz hervorhebend, ἐγώ σοι οὐκ ἂν δυναίμην ἀντιλέγειν, Antwort οὐ μενοῦν τῇ ἀληθείᾳ δύνασαι ἀντιλέγειν, nein, nicht mir, sondern vielmehr der Wahrheit vermagst du nicht zu widersprechen, Plat. <i>Symp</i>. 201c; ἐμὲ δεῖ προκεκρίσθαι σοῦ; – οὐ μενοῦν, ἀλλ’ ἐμέ, nein, nicht du, sondern vielmehr ich oin vorzuziehen, Luc. <i>Mort.D</i>. 12.1; – οὐ μενοῦν γε, doch wenigstens also nicht, Paus. 1.20.1; – οὐ μέν πως, doch auf keine Weise, <i>Il</i>. 2.203; – οὐ μέντοι, doch wohl, freilich nicht; οὐ μέντοι ἀλλά, jedoch aber, Plat. <i>Phaed</i>. 62b, <i>Crat</i>. 436d; mit folgendem γέ, <i>Symp</i>. 173b; – in der Frage, doch wohl nicht, worauf eine verneinende Antwort erwartet wird; – οὐ μή s. unten bes.; – οὐ μήν, fürwahr nicht, ganz u. gar nicht, Hom.; οὐ μὴν ἀλλά u. οὐ μὴν ἀλλὰ καί, nichts desto weniger, dennoch aber, gleichwohl, Plat. <i>Gorg</i>. 449c; mit folgdm γέ, <i>Polit</i>. 263b; vgl. Ar. <i>Pax</i> 41, Ἀφροδίτης γὰρ οὔ μοι φαίνεται οὐ μὴν Χαρίτων γε, geschweige denn, vollends nicht; – οὐ μὴν οὐδέ, fürwahr auch nicht, auch nicht einmal, Isocr. 4.139; Xen.; – οὔ νυ, nun nicht, nicht ja, in u. außer der Frage (s. νύ), <i>Il</i>. 4.242, 10.165 u. a. Ep.; – οὔ περ, auch in einem Worte geschrieben, οὔπερ, doch nicht, mit nichten, Hom.; – οὐχ ὅτι u. οὐχ ὅπως s. unter ὅτι u. ὅπως.
οὗ	(gen. von ὅς, ἥ, ὅ), relatives Correlativum zum Fragewort ποῦ, wo, da wo; οὗ Σπερχειὸς ἄρδει πεδίον, Aesch. <i>Pers</i>. 478; <i>Eum</i>. 177; ποῦ ’σθ’ ὁ χῶρος οὗτος, οὗ τόδ’ ἦν πάθος, Soph. <i>O.R</i>. 732; χῶρον, οὗ με χρὴ θανεῖν, <i>O.C</i>. 1517, öfter; eben so οὗπερ, αὐτοῦ μέν’ οὗπερ κἀφάνης, wo du ja auch erschienst, 77, vgl. <i>Aj</i>. 1216; εἴσ’ οὗπέρ εἰσιν, <i>O.C</i>. 337; ἔστιν οὗ, <i>an manchen Orten</i>, Eur. <i>Or</i>. 630; ἐκεῖ οὗ λέγω, Plat. <i>Theaet</i>. 172b; οὗ δὴ τίνουσι δίκην ζῶντες τὸν εἰκότα βίον, 177a, öfter; ἐάν πως αἴσθῃ οὗ εἶ, wo du bist, wie es mit dir steht, <i>Alc.I</i>, 122d; κώμην δὲ δείξας αὐτοῖς, οὗ σκηνήσουσιν, wo sie sich lagern sollten, Xen. <i>An</i>. 4.7.27; mit ausgelassenem ἐκεῖσε, μικρὸν προϊόντες, οὗ ἡ μάχη ἐγένετο, dahin, wo die Schlacht geliefert wurde, 2.1.6; Thuc. 2.86 u. Sp., auch c. gen., οὗ κακῶν ἦν, Luc. <i>Tox</i>. 17. – Auch übertr., wie <i>ubi</i>, die Zeitumstände zu bezeichnen, οὗ γὰρ τοιούτων δεῖ, τοιοῦτός εἰμ’ ἐγώ, Soph. <i>Phil</i>. 1038, vgl. <i>El</i>. 1250.
οὐά	ausruf des Staunens, <i>vah !</i> im <i>NT</i> auch des Abscheues, οὐὰ σοί, Matth. 11.21; vgl. D.Cass. 63.20; Arr. <i>Epict</i>. 3.23.
οὖα	ἡ, = ὄα, Diosc., zw.
οὐαί	<i>vae, weh !</i> Ausruf des Schmerzes und des Unwillens, <i>NT</i>; οὐαί μοι, Arr. <i>Epict</i>. 3.19.
οὖας	ατος, τό, ion. = οὖς, <i>das Ohr</i>; Hom. <i>Il</i>. oft, ἵππων μ’ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει 10.535, αἲ γὰρ ἀπ’ οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος, 22.454, wie 18.272, <i>wenn es meinem Ohr fern bliebe, wenn ich das nicht hören müßte</i>; εἰσί μοι ὀφθαλμοί τε καὶ οὔατα, <i>Od</i>. 20.365; ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν ἠδ’ οὔασιν ὄσσαν ἀκοῦσαι, Hes. <i>Th</i>. 701. – Auch <i>Henkel an Gefäßen, Il</i>. 11.633, 18.378 u. einzeln bei sp.D. – Vgl. οὖς.
οὐάτιος	<i>geöhrt, mit Ohren versehen</i>, alte f.l. bei Orph. <i>Arg</i>. 219 für ὑπουάτιος.
οὐατόεις	εσσα, εν, = οὐάτιος, οὐατόεντα λαγων, <i>mit langen Ohren</i>, Mel. 120 (VII.207).
οὐατοκοίτης	ὁ, <i>der auf den Ohren liegt und schläft</i>, Nonn. öfter.
οὐγγία	ἡ, das lat. <i>uncia, Unze</i>, Sp.
οὐγκία	ἡ, das lat. <i>uncia, Unze</i>, Sp.
οὐδαῖος	<i>auf dem Erdboden</i>, χαμεύνη, Orph. <i>Arg</i>. 396; irdisch, Nonn.; <i>unterirdisch</i>, Κρονίδης, = Hades, Dion.Per. 789; κόρα, Lycophr. 698.
οὐδαμᾶ	ion. <b>οὐδαμῆ</b>, oder <b>οὐδαμῇ</b> geschrieben, dem Fragewort πῇ entsprechend, <i>nirgends, an keinem Ort</i>; οὐδαμῆ ἐστήρικτο, Hes. <i>Sc</i>. 218; Αἰγύπτου, <i>nirgends in</i> Aegypten, Her. 2.43; οὐδαμῆ ἄλλῃ, 116. – <i>Nach keiner Seite, nirgends hin</i>, Her. 1.24, 34, 56; vgl. Xen. <i>An</i>. 7.6.29, 30. – Gew. <i>auf keinerlei Weise, keineswegs</i>, αἰκίζεταί τε κοὐδαμῆ χαλᾷ κακῶν, Aesch. <i>Prom</i>. 256, vgl. 340; κρυφαῖον ἔκπλουν οὐδαμῇ καθίστατο, <i>Pers</i>. 377; κράτος παράβατον οὐδαμῇ πέλει, Soph. <i>Ant</i>. 866; und in Prosa, ὡς ἔν γε τοῖς πρόσθεν οὐδαμῇ ἐφάνη οὖσα, Plat. <i>Gorg</i>. 481c; und mit der Häufung der Verneinung, καὶ οὐδέποτε οὐδαμῇ οὐδαμῶς ἀλλοίωσιν οὐδεμίαν ἐνδέχεται, <i>Phaed</i>. 78d; Xen. <i>An</i>. 5.5.3 u. Folgde. – Wie bei μηδαμῇ bemerkt ist, findet sich bei Dichtern auch <b>οὐδαμά</b>, eigtl. acc. neutr. plur. von οὐδαμός, wie χιὼν οὐδαμὰ λείπει, Soph. <i>Ant</i>. 824; u. so scheint an vielen Stellen bei Her. zu schreiben, vgl. 1.5, 56, 2.168 und sonst, wo nicht οὐδαμῆ steht. Denn <b>οὐδαμᾷ</b> ist nur dor.
οὐδαμά	s. οὐδαμᾶ.
οὐδαμᾷ	s. οὐδαμᾶ. 
οὐδαμῇ	= οὐδαμῆ.
οὐδαμῆ	ion. = οὐδαμᾶ.
οὐδαμινέστερος	s. οὐδαμινός.
οὐδαμινός	<i>nichtswürdig, nichtsnutzig, nichtig, ohnmächtig</i>, Sp., die auch einen Kompar. οὐδαμινέστερος gebildet haben.
οὐδαμινότης	ητος, ἡ, <i>die Nichtswürdigkeit</i>, Eust.
οὐδαμόθεν	dem πόθεν entsprechend, <i>von nirgendsher, von keinem Orte her</i>; ὅτι οὐδαμόθεν ἄλλοθεν γίγνονται οἱ ζῶντες ἢ ἐκ τῶν τεθνεώτων Plat. <i>Phaed</i>. 70d; οὐδαμόθεν μαθών <i>Prot</i>. 319d; οὔτε ἐπέθετο οὐδεὶς οὐδαμόθεν Xen. <i>An</i>. 2; 4.23.
οὐδαμόθι	dem πόθι entsprechend, <i>an keinem Orte, nirgends</i>; οὐδαμόθι ἑτέρωθι, Her. 3.113; c. gen., 7.126; ion. = οὐδαμοῦ.
οὐδαμός	d.i. οὐδὲ ἀμός, = οὐδείς, <i>auch nicht Einer, keiner</i>, Her., nur im plur., οὐδαμοὶ Ἰώνων, 1.16 u. öfter, οὐδαμῶν, 7.104, οὐδαμοῖς, 1.24, οὐδαμούς, 2.150 u. öfter; fem., 4.114. Davon οὐδαμῇ, οὐδαμῶς u. ä.
οὐδαμόσε	dem πόσε entsprechend, <i>nirgends hin, nach keinem Orte hin</i>; κληθῆναι, Plat. <i>Phaed</i>. 109 ai <i>Soph</i>. 250c, öfter, u. Folgde.
οὐδαμοῦ	dem ποῦ entsprechend, <i>nirgendwo, nirgends</i>; Her. 2.150; auch c. gen., οὐδαμοῦ γῆς, <i>nirgends auf der Erde</i>, 7.166; ἄνευ δὲ λύπης οὐδαμοῦ καταστροφή, Aesch. <i>Suppl</i>. 437; κοὐδαμοῦ λιμὴν κακῶν, 466; θεοὺς δέ τις τὸ πρὶν νομίζων οὐδαμοῦ, d.i. sie gar nicht achtend, meinend, daß sie nirgends seien, <i>Pers</i>. 490; vgl. Soph. κοὐδαμοῦ τιμαῖς Ἀπόλλων ἐμφανής, <i>O.R</i>. 908, u. τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω, <i>Ant</i>. 183, ich achte ihn gar nicht; δειλοί εἰσιν οὐδὲν οὐδαμοῦ, Eur. <i>I.T</i>. 115; u. in Prosa überall, οὐδαμοῦ ὁρῶ Σωκράτη ἑπόμενον Plat. <i>Symp</i>. 174e, ἐγὼ δὲ οὐδαμοῦ οὐδ’ ἐνταῦθα ὁμολογῶ <i>Prot</i>. 350e; mit gehäufter Negation, νῦν δὲ οὐ γάρ ἐστιν οὐδαμοῦ οὐδαμῶς, <i>Legg</i>. IX.875d; – c. gen., γῆς, <i>Rep</i>. IX.542b; – ἄλλοθι οὐδαμοῦ, <i>auf keine andere Weise</i>, z.B. λύεται ἡ ἀπορία, <i>Prot</i>. 524e, oft; u. an die obigen Beispiele der Tragg. sich anschließend, οὐδαμοῦ ἂν φανῆναι τὸν ἰατρόν, <i>Gorg</i>. 456c, wie μὴ οὐδαμοῦ ἔτι ᾖ, <i>Phaed</i>. 70a, <i>nirgends sein, für Nichts zu halten sein, Nichts bedeuten</i>; vgl. bes. Dem. 18.310. – An einigen Stellen scheint es ungenau für οὐδαμόσε zu stehen, wie die Griechen oft das Resultat einer Bewegung zu dem Verbum, welches diese ausdrückt, setzten, οὐδαμοῦ εἴα αὐτοὺς ἀποσκεδάννυσθαι, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.42, nirgends wohin sich zerstreuen, fällt mit dem »nirgends sich zerstreuen« zusammen; vgl. ἀποδραίημεν ἂν οὐδαμοῦ ἐνθένδε, <i>An</i>. 6.1.16.
οὐδαμῶς	dem πῶς entsprechend, <i>auf keine Weise, keinesweges</i>; Her. oft, ἄλλως μὲν οὐδαμῶς εἶχε, 1.123, 5.35; φάτιν οὐδαμῶς ἐφίμερον, Aesch. <i>Ch</i>. 827 u. öfter; κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα, Soph. <i>Ant</i>. 674; ὁ μῦθος κοινὸς οὐδαμῶς ὅδε, Eur. <i>Hipp</i>. 609; u. in Prosa, οὐδαμῇ οὐδαμῶς εἰλικρινές, Plat. <i>Phil</i>. 29b; <i>Theaet</i>. 176c. – Vgl. οὐδαμῇ u. οὐδαμοῦ.
οὖδας	τό, gen. οὔδεος, dat. οὔδεϊ u. οὔδει (vgl. ὁδός), <i>der Boden, Erdboden, die Erdoberfläche</i>; ὀδὰξ ἕλον οὖδας, <i>Il</i>. 11.749, öfter; ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας, 19.61, eigtl. <i>den Boden mit den Zähnen fassen</i>, von dem tödlich Verwundeten, wie wir sagen »ins Gras beißen«; κεφαλὴν οὖδάσδε πελάσσαι, <i>Od</i>. 10.440, ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὕπ’ οὖδας, 9.135, <i>ein fetter Boden</i>; ὁ δ’ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη, <i>Il</i>. 7.145; δόρυ μακρὸν οὔδει ἐνισκίμφθη, der Speer fuhr in die Erde, 16.612; οὔδεϊ δέ σφιν χαῖται ἐρηρέδαται, 23.283, <i>hingen auf die Erde hinab</i>; ἀπ’ οὔδεος, vom Boden, 12.448, <i>Od</i>. 9.242. – Besonders auch <i>der Fußboden, das Estrich in den Zimmern</i>; κραταίπεδον οὖδας, <i>Od</i>. 23.46; ἐν Διὸς οὔδει, auf Zeus’ Fußboden, auf dem Boden seiner Wohnung, <i>Il</i>. 24.527, wie πατρὸς ἐπ’ οὔδει, 5.743; <font color="darkblue">sprichwörtlich ἐπ’ οὔδεϊ καθίζειν τινά</font>, d.i. <i>ihn um alles das Seinige bringen, H.h. Merc</i>. 284; ἰὼ πατρῷον οὖδας Ἀργείας χθονός, Aesch. <i>Ag</i>. 489; κονίσας οὖδας, <i>Pers</i>. 159; φορούμενος πρὸς οὖδας, <i>auf den Boden stürzend</i>, Soph. <i>El</i>. 742; πεσεῖν πρὸς οὖδας, Eur. <i>Hec</i>. 405; στέγος βεβλημένον πρὸς οὖδας, <i>I.T</i>. 49, öfter; einzeln bei sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 485 (VII.615).
οὖδάσδε	<i>auf den Boden, Il</i>. 17.457.
οὐδέ	eigtl. <i>nicht aber, aber nicht</i>, in welcher Bdtg man aber lieber οὐ δέ getrennt schrieb, wenigstens bei den Attikern; bei Hom. kann es einzeln noch so übersetzt werden, χραύσῃ μέν τ’ αὐλῆς ὑπεράλμενον, οὐδὲ δαμάσσῃ, <i>Il</i>. 5.138, vgl. 24.418; ἔνθ’ ἤτοι Μενέλαος ἀνώγει πάντας Ἀχαιοὺς – οὐδ’ Ἀγαμέμνονι πάμπαν ἑήνδανε, <i>Od</i>. 3.141; u. beim Entgegensetzen einzelner Wörter, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν, nicht aber mit Gewalt, 9.408; γυνὴ μὲν οὐδ’ ἀνὴρ ἔφυς, Soph. <i>El</i>. 997; vgl. noch Aesch. καὶ ζῶν με δαίσεις οὐδὲ πρὸς βωμῷ σφαγείς, <i>Eum</i>. 295; ὡς δούλους σαφῶς πατὴρ ἄρ’ ἐξέφυσεν, οὐδ’ ἐλευθέρους, Soph. <i>Phil</i>. 984, öfter. – Gew.<br><b>1)</b> <i>und nicht, auch nicht</i>, ganze Sätze so verbindend, daß sie nicht gleichgestellt werden, sondern daß der zweite, als ein neu hinzukommender, vom vorigen unterschieden hervorgehoben wird, Hom. u. Folgde; ὃν ἠτίμησ’ Ἀγαμέμνων, οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα, <i>Il</i>. 1.95; Hom. verbindet oft οὐδὲ μὲν οὐδέ, aber doch nun nicht, auch ganz und gar nicht, 2.703, 5.22, 6.130, 10.299; οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν, <i>Il</i>. 12.212; οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, <i>Od</i>. 8.32 (vgl. 3); δάμναται οὐρανίαν γένναν οὐδὲ λήξει, Aesch. <i>Prom</i>. 165; ἐγώ σφε θάψω, οὐδ’ αἰσχύνομαι, <i>Spt</i>. 1020; auch mit vorausgehendem negativem Satze, σὺ δ’ οὐκ ἄπειρος οὐδ’ ἐμοῦ διδασκάλου χρῄζεις, und bedarfst auch nicht, <i>Prom</i>. 373; λεληθέναι σε φημὶ σὺν τοῖς φιλτάτοις αἴσχισθ’ ὁμιλοῦντ’ οὐδ’ ὁρᾶν, ἵν’ εἶ κακοῦ, Soph. <i>O.R</i>. 367, öfter; u. in Prosa überall, οὐκ ἔγωγε αὐτοὺς διώξω· οὐδὲ ἐρεῖ οὐδείς, Xen. <i>An</i>. 1.4.8, Folgde. Bisweilen ist aus οὐδέ eine Negation zum vorangehenden Satzgliede zu ergänzen: ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδ’ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγένοντο, von dieser und auch von keiner andern Frau, d.i. er hatte von dieser Frau keine Kinder und auch von keiner andern Frau, Her. 5.92.2. – Hom. hat auch οὐδέ τε, und auch nicht, <i>Il</i>. 1.406, 11.437.<br><b>2)</b> so auch in der Frage, wie das einfache οὐ, <i>nicht auch ?</i> οὐδὲ γὰρ οὗτος δολίαν ἄτην οἴκοισιν ἔθηκε; Aesch. <i>Ag</i>. 1504; οὐδ’ ὄνομα πρὸς τούτων ξυνεμπόρων ἔχεις, Soph. <i>Tr</i>. 317, 1012.<br><b>3)</b> mitten im Satze, wenn es sich nur auf ein einzelnes Wort bezieht, <i>ist es auch nicht, nicht einmal</i>, ἀλλ’ οὐδ’ ὥς, auch so, auch unter diesen Umständen nicht, oft bei Hom., und so οὐδ’ ἠβαιόν, οὐδὲ τυτθόν, οὐδὲ μικρόν, auch nicht ein wenig, gar nicht, οὐκ ἠξίωσαν οὐδὲ προσβλέψαι τὸ πᾶν, Aesch. <i>Pr</i>.om 215, öfter; auch noch mit hinzutretendem πέρ, οὐδέ περ θανών, ούδέ περ κρατῶν, Aesch. <i>Ch</i>. 497, <i>Suppl</i>. 394; ἀρχὴν κλύειν ἂν οὐδ’ ἅπαξ ἐβουλόμην, Soph. <i>Phil</i>. 1223; ἀλλ’ οὐδ’ ἐσιδεῖν δύναμαί σε, <i>O.R</i>. 1303; so οὐδὲ ἕν, Ar. <i>Plut</i>. 138; οὐδ’ ἑνί, auch nicht Einem, nachdrücklicher als οὐδενί, Xen. <i>An</i>. 3.2.31 (vgl. οὐδείς, ούδέτερος); u. so ist auch eigtl. die homerische Vrbdg οὐδὲ μὲν οὐδέ zu erkl., wo sich das zweite οὐδέ auf ein einzelnes Wort bezieht, vgl. noch Xen. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο ἐψεύσατο, <i>Cyr</i>. 7.2.20; oft ergibt der Zusammenhang den Gegensatz, ἴστε ὅτι οὐδ’ ἂν ἔγωγε ἐστασίαζον, auch ich würde nicht mich auflehnen, nämlich wie Xenophon gesagt hat, daß er sich nicht auflehnen werde, <i>An</i>. 5.9.32. Noch mehr hervorgehoben durch ἀλλά, οὐκ εἰς τὸ ἴδιον κατεθέμην ἐμοί, ἀλλ’ οὐδὲ καθηδυπάθησα, Xen. <i>An</i>. 1.3.3 (vgl. Diphil. bei Ath. VI.236c, τοῦτό μοι τὸ δεῖπνον ἀλλ’ οὐδ’ αἷμ’ ἔχει); ἐλπίζω μέντοι, οὐδὲ τοὺς πολεμίους μενεῖν ἔτι (auch nicht), οὐδὲ γὰρ νῦν ἐθέλουσι καταβαίνειν, denn auch jetzt nicht einmal, 4.6.18; ὥσπερ οὐδὲ γεωργοῦ ἀργοῦ οὐδὲν ὄφελος οὕτως οὐδὲ στρατηγοῦ ἀργοῦ οὐδὲν ὄφελος εἶναι, <i>Cyr</i>. 1.6.18; τότε μὲν εὖ ζῶντες, νῦν δὲ οὐδὲ ζῶντες, Plat. <i>Rep</i>. I.329b.<br><b>4)</b> fangen zwei auf einander folgende Satzglieder mit οὐδέ an, so werden sie nicht in wechselseitiger Beziehung zu einander gleichgestellt, wie bei οὔτε … οὔτε, sondern nur einfach an einander gereiht, <i>nicht … und nicht, auch nicht</i>, οὐκ ἔχων βάσιν, οὐδέ τιν’ ἐγχώρων … οὐδ’ ὃς θερμοτάταν αἱμάδα κατευνάσειεν, Soph. <i>Phil</i>. 687 ff.; κοὐ βλέπεις, ἵν’ εἶ κακοῦ, οὐδ’ ἔνθα ναίεις, οὐδ’ ὅτων οἰκεῖς μέτα, wo durch dieses wiederholte auch nicht ein größerer Nachdruck bezweckt wird, als durch das gleichstellende οὔτε, vgl. <i>O.R</i>. 1378; οὐδ’ ηὔχετο οὐδ’ ᾤετο, Plat. <i>Alc. II</i>, 141a; bei Thuc. 1.142, καὶ μὴν οὐδ’ ἡ ἐπιτείχισις οὐδὲ τὸ ναυτικόν, ist das erste οὐδέ auf den ganzen Satz, das zweite auf das einzelne Wort zu beziehen, nicht einmal ihre Verschanzung ist zu fürchten, noch auch die Flotte; vgl. Xen. <i>An</i>. 3.1.27; zuweilen folgt es auf οὔτε, wo es auch wieder eine neue Negation fast unvermutet hinzufügt und diese dadurch nachdrücklicher hervorhebt, οὔτε νικήσας λόγῳ, οὔτ’ εἰς ἔλεγχον χειρὸς οὐδ’ ἔργου μολών, Soph. <i>O.C</i>. 1299, was wir übersetzen können »geschweige denn der Tat«; ὅτι οὔτε πολιτεία, οὔτε πόλις, οὐδέ γε ἀνὴρ ὁμοίως μήποτε γένηται τέλεος, Plat. <i>Rep</i>. VI.499b; vgl. <i>Il</i>. 1.114, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων οὐ δέμας, οὐδὲ φυήν, οὔτ’ ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα, wo die letzten beiden Bestimmungen gleichgestellt sind; auch andere Abwechselungen finden sich, wie Eur. <i>Hipp</i>. 1336, ὃς οὔτε πίστιν, οὔτε μάντεων ὄπα ἔμεινας οὐδ’ ἤλεγξας, οὐ χρόνῳ μακρῷ σκέψιν γ’ ἔνειμας; Her. 1.138, ἐς ποταμὸν δὲ οὔτε ἐνουρέουσι, οὔτε ἐμπτύουσι, οὐ χεῖρας ἐναπονίζονται, οὐδ’ ἄλλον οὐδένα περιορέωσι, wo sich das letzte Glied von dem vorigen merklich unterscheidend ihm gegenübertritt. – Auffallender ist dies Eiutreten von οὐδὲ nach einem einfachen οὔτε, was der Konstruktion immer eine merkliche Anakoluthie gibt, οὔτ’ εἴ τι μῆκος τῶν λόγων ἔθου πλέον θαυμάσας ἔχω, οὐδ’ εἰ πρὸ τοὐμοῦ προὔλαβες τὰ τῶνδ’ ἔπη, Soph. <i>O.C</i>. 1143; vgl. Plat. καὶ οὔθ’ ὅ, τι πέπονθεν οἶδεν οὐδ’ ἔχει φράσαι, er weiß weder, was ihm widerfahren, noch kann er es auch sagen, <i>Phaedr</i>. 255d; auch nach einem vorangehenden τέ (vgl. οὔτε), πόλεμός τε οὐκ ἐνῆν οὐδὲ στάσις, <i>Polit</i>. 271c. – Es folgen auf οὐδέ dieselben Partikeln wie bei οὐ, οὐδὲ γάρ, οὐδέ γε, οὐδὲ μέν, wo überall diese ihre eigentümliche Bedeutung beibehalten.
οὐδείς	οὐδεμία, οὐδέν, gen. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός usw., wie εἷς, μία, ἕν dekliniert, eigtl. οὐδὲ εἷς (nicht, wie alte Grammatiker nach <i>EM</i> 639.17 wollten, von οὐ und δείς, δέν), <i>auch nicht Einer</i>, aber mit geringerem Nachdruck (s. οὐδέ), <i>keiner, keine, keines, Nichts</i>; Hom. u. Folgde, allein u. mit Substantivis; τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων, <i>Il</i>. 22.459; οὐδὲ μακύνων τέλος οὐδέν, Pind. <i>P</i>. 4.286; καὶ τοῖσιν οὐδεὶς ἀντέβαινε πλὴν ἐμοῦ, Aesch. <i>Prom</i>. 234; δόλος οὐδείς, <i>Spt</i>. 834, öfter; ναυβάτης οὐδείς, Soph. <i>Phil</i>. 301; Eur. u. in Prosa, ἤ τις ἢ οὐδείς, Her. 3.140, einer oder keiner, d.i. kaum einer und der andere, sehr wenige; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.45; οὐδεὶς ὅστις οὐ, keiner, welcher nicht, d.i. jeder, Her. 3.72 u. Folgde, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25; οὐδὲν ὅ, τι οὐ, Her. 5.97; auch im plur. οὐδένες, keine, Her. 9.58; οὐδένων καταδεέστεροι, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.18; Folgde einzeln. – Das neutr. wird auch als Prädicat zu masc. u. fem. gesetzt, εἰμί, ich bin Nichts, nichtig, von den Toten, νῦν οὐδὲν ὄντα βαστάζω χεροῖν, Soph. bl. 1118; und so ὃς οὐδέν εἰμι καὶ τέθνηχ’ ὑμῖν, <i>Phil</i>. 1019; daher auch vom höchsten Grade des Unglücks, οὐδέν εἰμ’ ὁ δύσμορος, 939, ἀπωλόμην δύστηνος, οὐδέν εἰμ’ ἔτι, <i>El</i>. 067; <i>O.C</i>. 571; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 642, 1078, <i>Cycl</i>. 638; Ar. oft, οὐδὲν ὤν, <i>Ach</i>. 651, <i>ich bin verloren, Eq</i>. 1240, <i>Vesp</i>. 997, οὐδὲν εἶ, <i>du bist Nichts wert, Eccl</i>. 144; dah. οὐδὲν λέγειν, <i>Nichts sagen, törichtes Zeug schwatzen, Possen reden, Thesm</i>. 625, <i>Vesp</i>. 75 (vgl. λέγειν); u. so sogar bei plur., ἄνδρες οἱ ἡμέτεροι πλούσιοί εἰσιν οὐδέν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.556d (vgl. auch μηδείς); doch wird auch das masc. so gebraucht, Her. 9.58, Eur. <i>Andr</i>. 700, <i>I.A</i>. 371. – Häufig steht es adverbial, <i>in Nichts, um Nichts, keinesweges</i>, ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν, gar nicht, <i>Il</i>. 1.412, νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν, <i>Od</i>. 4.195; προθυμίας γὰρ οὐδὲν ἐλλείπεις, Aesch. <i>Prom</i>. 341; οὐδὲν γὰρ ἤρκει τόξα, <i>Pers</i>. 270; χαίρουσαν οὐδὲν ἧσσον, <i>Ag</i>. 1364, öfter; οὐδὲν ἐντρέπει ἐμοῦ γε, Soph. <i>El</i>. 509; οὐδὲν αἰσχυνθείς, Eur. <i>Or</i>. 568; οὐδὲν πάντως, Her. 2.101; οὐδὲν μᾶλλον, <i>um Nichts mehr</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.36; auch οὐδέν τι μᾶλλον, 7.1.6, wie οὐδέν τι, 2.4.9; vgl. Heind. zu Plat. <i>Phaed</i>. 65e; οὐδὲν ἠχθετο, Xen. <i>An</i>. 1.8.8; οὐδὲν πλήθει γε ἡμῶν λειφθέντες, Xen. <i>An</i>. 7.7.31. – Die spätere Form οὐθείς s. unten besonders.
οὐδέκοτε	ion. = οὐδέποτε, Her. 1.56, 8.111.
οὐδενάκι	<i>keinmal, nullmal</i>, Iambl. <i>arithm</i>.
οὐδενάκις	<i>keinmal, nullmal</i>, Iambl. <i>arithm</i>.
οὐδένεια	ἡ, <i>Nichtigkeit, Ohnmacht</i>, auch <i>Nichtsnutzigkeit, Nichtswürdigteit</i>, Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 15.13.
ούδενία	ἡ, = οὐδένεια, καὶ ἀνανδρία, Plat. <i>Theaet</i>. 176c; aber <i>Phaedr</i>. 234c vulg. οὐδένεια.
οὐδενίζω	<i>zu Nichts machen, erniedrigen, entwürdigen</i>, Δαναῶν πόνον, Diosc. 10 (V.138).
οὐδενόσωρος	<i>keiner Achtung wert, nichtswürdig, verächtlich</i>, τείχεα ἀβλήχρ’ οὐδενόσωρα, <i>Il</i>. 8.178.
οὐδενόω	<i>zu Nichts machen, vernichten</i>, Sp.
οὐδέπη	auch als ein Wort geschrieben, οὐδέπη, oder οὐδέπῃ, <i>auch auf keine Weise, durchaus nicht; Od</i>. 12.433; οὐδέ πη ἔστιν, mit folgendem inf., auch auf keine Weise ist es möglich, <i>H.h</i>. 6.58.
οὐδέποτε	ion. οὐδέκοτε, <i>auch nicht jemals</i>, d.i. <i>niemals, nie</i>; gew. mit dem Präteritum, und in Bezug auf eine andere Zeitdauer, ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, οὐδέποτε Τρῶες πρὸ πυλάων οἴχνεσκον, <i>Il</i>. 5.788; οὐδέ ποτ’ ἔσβη πῦρ, 9.471, u. sonst; auch getrennt, οὐδ’ Ἆχιλῆά ποθ’ ὧδέ γ’ ἐδείδιμεν, 6.99; u. so auch in Prosa, wiewohl selten (vgl. οὐδεπώποτε); φιλίᾳ ἑπομένους οὐδέποτ’ εἶχεν, Xen. <i>An</i>. 2.6.13; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 458; – auch c. praes., <i>Od</i>. 10.565; Hes. <i>Th</i>. 759, wie Plat. <i>Gorg</i>. 473b; – c. fut., <i>Od</i>. 2.203; Hes. <i>O</i>. 178; οὐκ ἔμελλον ἄρα λείψειν οὐδέποτε, Soph. <i>Phil</i>. 1073; – öfter auch zweimal neben einander, 1182; u. so gew. in Prosa, Plat. <i>Phil</i>. 37b, <i>Soph</i>. 261c u. sonst. – Uebrigens schwankt die Schreibart oft, u. es wird bald in einem Worte, bald getrennt geschrieben.
οὐδέπω	<i>noch nicht</i>; σὺ δ’ οὐδέπω ταπεινός, Aesch. <i>Prom</i>. 320; κοὐδέπω, <i>Pers</i>. 800; Soph. <i>Phil</i>. 499; ἐκ τῶν οὐδέπω ὄντων, Plat. <i>Phaed</i>. 92b; οὐδέπω τρία ἔτη ἐστί, <i>Symp</i>. 172e; Xen. <i>An</i>. 7.3.24; οὐδέπω καὶ τήμερον, Dem. 30.33.
οὐδεπώποτε	<i>noch niemals</i>; c, aor., Soph. <i>Phil</i>. 250, wie Plat. <i>Symp</i>. 175b; διείλεξαι, <i>Prot</i>. 313b. Erst bei Sp. mit praes. u. fut., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 458, s. auch οὐπώποτε.
οὐδέτερος	<i>auch nicht einer von beiden</i>, d.i. <i>keiner von beiden, neuter</i>; Hes. <i>Th</i>. 638, <i>Sc</i>. 171; Her. 1.51, u. im plur., 3.16; οὐδέτερος ὁ βίος ἔμοιγε τούτων αἱρετός, Plat. <i>Phil</i>. 21e, öfter; οὐδέτερα wie ἀμφότερα adverbial, <i>Theaet</i>. 184a, <i>Polit</i>. 258a. Bei den Grammatikern τὸ οὐδέτερον, sc. γένος, <i>genus neutrum</i>. – Οὐδ’ ἕτερος ist nachdrücklicher, auch nicht einer von beiden. – Sp. haben auch, wie οὐθείς, οὐθέτερος gesagt.
οὐδετέρωθεν	<i>von keiner von beiden Seiten her</i>, Sp.
οὐδετέρως	<i>auf keine von beiden Arten</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.902b.<br>Bei den Grammatikern = <i>in keinem von beiden Geschlechtern, neutraliter</i>, λύχνα δ’ οὐδετέρως εἴρηκεν Ἡρόδοτος, Ath. XV.701a.
οὐδετέρωσε	<i>nach keiner von beiden Seiten hin, Il</i>. 14.18, von <font color="#494">Bekker</font> getrennt geschrieben.
οὐδήεις	εσσα, εν, <i>auf dem Boden, auf der Erde, Od</i>. 5.334 u. 10.136, v.l. für αὐδήεις.
οὐδίζω*	<i>auf den Boden werfen</i>, kommt nur in den Zusammensetzungen vor.
οὐδοπότερος	= οὐδέτερος, Dion.Hal. 2.58.
οὐδοπωσοῦν	<i>auch nicht auf irgendeine Weise, nicht im mindesten, nicht im geringsten</i>.
οὐδοπωστιοῦν	<i>auch nicht auf irgendeine Weise, nicht im mindesten, nicht im geringsten</i>.
οὐδός	ὁ, ion. = ὀδός (verwandt mit ὁδός u. οὖδας), <i>die Schwelle</i>, bes. <i>die untere Türschwelle des Hauses</i>, wie Odysseus sagt οὐδὸς δ’ ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, <i>Od</i>. 18.17, diese Schwelle wird Platz für uns Beide haben, vgl. ἐπ’ οὐδοῦἷζε πολυκμήτου θαλάμοιο, 4.718; ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, 7.87; auch οὐδοῦ ἐπ’ αὐλείου, <i>die Schwelle des Eingangs in den Hof</i>, 1.104; sie ist von Stein, <i>Il</i>. 9.404, wie in delphischen Tempel, <i>Od</i>. 8.80, öfter; auch von Erz, im Palaste des Phäakenkönigs, 7.89, wie die Schwelle der Unterwelt, <i>Il</i>. 8.15, u. so immer bei Hes. – Hom. braucht es auch übertr., ἐπὶ γήραος οὐδῷ, <i>auf der Schwelle des Greisenalters, Il</i>. 22.60, 24.487, <i>Od</i>. 15.348, Hes. <i>O</i>. 333, entweder gen. definitiv., so daß also das γῆρας eben selbst der οὐδός ist, das Alter die Schwelle des Lebens; d.i. <i>das letzte Stück des Lebens, das Ende des Lebens</i>; oder vom Anfange des hohen Alters, wofür οὐδ’ ἵκετο γήραος οὐδόν <i>Od</i>. 15.246 spricht, er gelangte nicht zu hohem Alter, vgl. 23.212, <i>H.h. Ven</i>. 106; oder vom höchsten Greisenalter, auf der Schwelle, die dieses vom Tode scheidet, wofür <i>Il</i>. 24.487 sprechen könnte, wenn nicht sonst οὐδός τινος die Schwelle hieße, über die man in Etwas hineingeht. Aber spätere Dichter, wie Qu.Sm. 10.426, sagen so οὐδὸς βιότου, <i>die Schwelle des Lebens</i>, über die hinaus man in den Tod schreitet, also = τέλος βίου. Auch Her. 3.14 hat die Vrbdg ἐπὶ γήραος οὐδῷ, wie Plat. sagt ὃ δὴ ἐπὶ γήραος οὐδῷ φασὶν εἶναι οἱ ποιηταί, <i>Rep</i>. I.328e, von sehr hohem Alter. Einzeln in sp. Prosa, ἔξω τοῦ οὐδοῦ Luc. <i>merc.cond</i>. 4, <i>Hermot</i>. 77.
οὖδος	τό, hat man für οὖδας, für den gen. u. dat. οὔδεος u. οὔδεϊ, ohne Not angenommen.
οὐδός	ἡ, ion. = ὁδός; bei Hom. nur einmal, <i>Od</i>. 17.196; öfter bei Her., 2.7, 3.126, der aber auch die gewöhnliche Form häufiger hat.
οὐδοστισοῦν	neutr. οὐδοτιοῦν, d.i. οὐδὲ ὅστις οὖν, <i>keiner, er sei auch, wer er sei, Nichts, es sei auch, was es sei, gar Nichts</i>, Arist. u. a. Sp., jetzt gew. οὐδ’ ὁστισοῦν geschr.
οὐδών	ῶνος, ὁ, das lat. <i>udo, eine Art Filz- oder Pelzschuh</i>, Poll. 10.50.
οὐερνάκλος	<i>vernaculus</i>, M.Ant. 1.16.
οὖθαρ	ατος, τό (vgl. uber), <i>das Guter</i>; eigtl. von Tieren, z.B. Schafen, οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο, <i>Od</i>. 9.440; Her. 4.2 u. Sp., wie Plut., der <i>de amor. prol</i>. 3 sagt τῶν ἄλλων ζώων ὑπὸ τὴν γαστέρα τὰ οὔθατα χαλᾷ τοὺς μαστούς, also Euter u. Zitzen unterscheidet. – Auch von Menschen, <i>die Mutterbrust</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 525.<br>Uebertr., οὖθαρ ἀρούρης, <i>der fruchtbarste Teil des Acker- od. Saatlandes, Il</i>. 9.141, 283, <i>h.Cer</i>. 450.
οὐθάτιος	<i>zum Euter gehörig</i>, bes. <i>volle Euter habend, stuchtbar, strotzend</i>, ἐκ δὲ γάλακτος θηλὴ ἀεὶ μαστοῦ πλήθεται οὐθατίου, Crinag. 22 (IX.430).
οὐθατόεις	εσσα, εν, = οὐθάτιος; μαζός, Nic. <i>Al</i>. 90; Orph. <i>Arg</i>. 191, 696; γαῖα, Opp. <i>Cyn</i>. 2.148.
οὐθείς	οὐθέν, spätere unattische Form für οὐδείς, οὐδέν, die sich von Arist. u. Theophr. an häufig findet; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 181; findet sich aber schon <i>Ol</i>. 101 geschrieben, s. <i>Att. Seew</i>. I. II. – Das θ ist gegen den sonstigen Gebrauch aus δ des folgenden spititus asper wegen entstanden, daher natürlich οὐδεμία nie in οὐθεμία übergehen kann.
οὐθένεια	ἡ, spätere Formen für οὐδένεια. Vgl. οὐθείς.
οὐθέτερος	spätere Formen für οὐδέτερος. Vgl. οὐθείς.
οὔϊγγον	οὔϊπον, u. οὔϊτον, τό, eine ägyptische unter der Erde Frucht tragende Pflanze, vielleicht <i>arum colocasia</i>, dessen lange, zwiebelartige Wurzel eßbar ist, Diosc.
οὔϊπον	= οὔϊγγον.
οὔϊτον	= οὔϊγγον.
οὐΐτουλος	das lat. <i>vitulus</i>, Dion.Hal. 1.35.
οὐκ	s. οὐ.
οὐκέτι	<i>nicht mehr, nicht länger, ferner nicht</i>, Hom. u. Folgde (vgl. μηκέτι); οὐκέτι πάμπαν, <i>ganz u. gar nicht mehr, Il</i>. 13.701; οὐκέτ’ ἐξ ἐλευθέρου δέρης ἀποιμώζουσι, Aesch. <i>Ag</i>. 328; φρενώσω δ’ οὐκέτ’ ἐξ αἰνιγμάτων, 1156; οὐκέτ’ ἴσχω, Soph. <i>Phil</i>. 1083 u. öfter; ἐπεὶ ἐξῆλθεν, οὐκέτ’ εἶδεν, <i>El</i>. 768; οὐκέτι ἔχω σοι λέγειν, Plat. <i>Prot</i>. 312e; τοῦτό σοι οὐκέτι οἷός τε ἔσομαι πείθεσθαι, <i>Phaedr</i>. 235b; Xen. <i>An</i>. 2.6.3 u. öfter, u. Folgde.
οὐκί	ion. für οὐχί, = οὐκ; bei Hom. immer am Ende des Satzes, gew. auch des Verses, nach einem vorangegangenen bejahenden Satzgliede, immer mit καί verbunden, ὅστ’ αἴτιος, ὅστε καὶ οὐκί, <i>Il</i>. 15.137, πόλλ’ ἐτεά τε καὶ οὐκί, 20.255, u. bes. ἤ κεν – ἠὲ καὶ οὐκί, <i>Od</i>. 1.268 u. öfter, vgl. 11.493; Her. 1.132, 173.
οὔκουν	ion. οὔκων,<br><b>1)</b> <i>also nicht</i>, von den alten Grammatikern zum Unterschiede von dem Folgdn ἀποφατικόν genannt (vgl. <i>B.A</i>. p. 57), ausdrückend, daß eine Negation in notwendiger Verbindung mit dem Voranstehenden zu denken ist u. daraus folgt, in welcher Bedeutung nach Einigen richtiger getrennt οὐκ οὖν zu schreiben wäre; häufig ergibt sich aber die Schlußfolge nur aus dem Zusammenhange; οὔκουν ἂν ἐκφύγοι γε τὴν πεπρωμένην, Aesch. <i>Prom</i>. 516, vgl. 322; οὔκουν πατρός γ’ ἂν φονεὺς ἦλθον, Soph. <i>O.R</i>. 1357; <i>O.C</i>. 657, 852; οὔκουν ἐπιχώριόν γε πρᾶγμ’ ἐργάζεται, Ar. <i>Plut</i>. 342; auch οὔκουν δῆτα, <i>Thesm</i>. 226; οὔκων δὴ ἔπειθεν, er überredete ihn nun nicht, Her. 1.11, 24, 2.139 u. öfter; οὔκουν εἰκός γε, ἐξ ὧνσὺ λέγεις, Plat. <i>Phaedr</i>. 258c; οὔκουν ἀδικίᾳ γε ἕξετε, ὅ τι ἂν ἔχητε, ἀλλὰ φιλανθρωπίᾳ οὐκ ἀφαιρήσεσθε, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.73.<br><b>2)</b> bes. in Fragesätzen, <i>also nicht ? nun nicht ?</i> wenn man eine Folgerung in die Form einer Frage kleidet, auf welche man eine bejahende Antwort erwartet, οὔκουν πόροις ἂν τήνδε δωρεὰν ἐμοί; Aesch. <i>Prom</i>. 619; οὔκουν δίκαιον τὸν σέβοντ’ εὐεργετεῖν; <i>Eum</i>. 695, d.h. es ist doch Recht; οὔκουν τάδ’, ὦ παῖ, δεινά; Soph. <i>Phil</i>. 624; οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προὔλεγον πάλαι; sagt’ ich’s dir nun nicht lange vorher ? <i>O.R</i>. 937; <i>El</i>. 620 u. öfter; οὔκουν ἐρεῖς; Ar. <i>Plut</i>. 71; u. in Prosa, οὔκουν τῶν γε ἱππέων πολὺ ἡμεῖς ἐπ’ ἀσφαλεστέρου ὀχήματός ἐσμεν; Xen. <i>An</i>. 3.2.19, vgl. 1.6.7; Sp.
οὐκοῦν	ist eine reine Schlußpartikel geworden, συλλογιστικόν, so daß οὐ nach den alten Gramm. παραπληρωματικόν ist, <i>demnach, folglich</i>; das scheinbare Verschwinden der Negation bei solcher Uebersetzung erklärt sich daraus, daß sich das Fragewort οὔκουν im Gebrauche so abschwächte, daß es allein gesetzt nur die natürliche, von selbst sich ergebende Folge bezeichnet, die, wie man erwartet, jeder zugibt, οὐκοῦν, ἐπειδὰν πνεῦμα τοὐκ πρώρας ἀνῇ, τότε στελοῦμεν, wir werden also segeln, Soph. <i>Phil</i>. 635, was man auf die Frage στελοῦμεν· οὔκουν, sc. στελοῦμεν, zurückführen kann, wir werden segeln, nicht wahr ? vgl. οὐκοῦν ὅταν δὴ μὴ σθένω πεπαύσομαι, so werde ich demnach ruhen, wenn ich Richts vermag, <i>Ant</i>. 91, wo man wieder ein »nicht wahr ?« zum Grunde liegend annehmen kann; vgl. 811, <i>El</i>. 789; ἀλλ’ οὐκ ἔχει γὰρ δᾷδας· – οὐκοῦν κλαύσεται, so wird er also Schläge bekommen, Ar. <i>Plut</i>. 425; <i>ib</i>. 549 steht auch in der Frage οὐκοῦν δήπου τῆς πτωχείας πενίαν φαμὲν εἶναι ἀδελφήν; wir sagen »doch wohl«. – In Prosa, οὐκοῦν χρή, Plat. <i>Rep</i>. VIII.559a u. öfter. – Vgl. übrigens über den Unterschied <font color="#494">Hermann</font> zu Vig. p. 794 ff.
οὔκω	ion. = οὔπω, Her.
οὔκων	ion. = οὔκουν, Her.
οὔκως	ion. = οὔπως.
οὐλαδώνυμος	s. οὐλαμώνυμος, Lycophr. 183.
οὐλαί	αἱ, att. <b>ὀλαί</b>, <i>die grob geschrotenen Gerstenkörner, die, mit Salz gemengt u. geröstet, vor dem Opfer auf den Altar u. das Opfertier gestreut wurden; Schol. Ar. Eq</i>. 1163 erkl. αἱ μεθ’ ἁλῶν μεμιγμέναι κριθαὶ καὶ τοῖς θύμασιν ἐπιβαλλόμεναι, wie die mola salsa der Römer von Dinkel war; vgl. <i>Od</i>. 3.440, wo Einer zum Opfer kommt mit Waschwasser u. Gerstenmalz, ἑτέρῃ δ’ ἔχεν οὐλὰς ἐν κανέῳ, u. es nachher heißt Νέστωρ χέρνιβά τ’ οὐλοχύτας τε κατήρχετο; dann betet N., ἀπαρχόμενος κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλων; dann, ἐπεί ῥ’ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, wird das Opfertier geschlachtet; – Her. 1.132 erwähnt sie unter den bei den Griechen üblichen Zurüstungen zum Opfer, ohne weitere Bemerkung, womit Ar. <i>Pax</i> 913 zu vergleichen, τὸ κανοῦν πάρεστ’ ὀλὰς ἔχον καὶ στέμμα καὶ μάχαιραν, u. als das Opfer vorgenommen werden soll, heißt es σὺ δὲ πρότεινε τῶν ὀλῶν καὐτός τε χερνίπτου παραδοὺς ταύτην ἐμοὶ καὶ τοῖσι θεαταῖς ῥῖπτε τῶν κριθῶν, übrigens wird das Opfer ganz in der Art, wie es aus Homer angedeutet ist, vollzogen; der Schol. zur letzten Stelle bemerkt, daß es heißen sollte τῶν ὅλων κριθῶν (richtiger ὀλῶν), wie Her. 1.160, οὔτε οὐλὰς κριθῶν πρόχυσιν ἐποιέετο θεῶν οὐδενί; – <i>Eq</i>. 1163 läßt Ar. komisch aus solcher heiligen Gerste ein Brötchen μαζίσκη für das Volk backen. – Die Ableitung schwankt, gewöhnlich nimmt man ὅλος als Stammwort an, wie meistenteils die Alten erklären ὅλαι κριθαί, die noch nicht geschrotenen od. gemahlenen, ganzen Gerstenkörner, so daß also die Griechen einen andern Brauch gehabt haben als die Römer, bei denen die heilige mola grob gemahlen war, vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Ecl</i>. 8.82; doch kennt Dion.Hal. 7.72 den Unterschied nicht; <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I.191 ff. hat es daher auf dieselbe Wurzel mit ἀλέω, ἄλευρον zurückgeführt, so daß es mit mola, Malz, verglichen werden kann. – »Der nicht mehr vorkommende nom. sing. ὀλή würde demnach«, bemerkt <font color="#494">Passow</font>, »der älteste Name der Brodfrucht überhaupt gewesen sein, besonders der durch Mahlen od. Stampfen zur Nahrung eingerichteten; diese Benennung aber blieb vorzugsweise der Gerste, als der zuerst gangbar gewordenen Getreideart, wie bei uns der Roggen vorzugsweise Korn, bei den Franzosen der Weizen froment heißt«. – Ὀλαί wird übrigens ausschließlich die für den Opfergebrauch bestimmte Gerste genannt. – Vgl. noch ὄλυρα.
οὐλαμηφόρος	<i>ein Kriegsheer bringend, führend</i>, Lycophr. 32.
οὐλαμός	ὁ (mit εἴλη, εἴλλω, οὖλος zusammenhangend, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 159), <i>ein Kriegshaufe, eine Schar Krieger</i>, bes. im Schlachtgetümmel; Hom. vrbdt stets οὐλαμὸς ἀνδρῶν, <i>das Gewühl der Streitenden, Il</i>. 4.251, 273, 20.113, 379 (od. gar nicht); Nic. <i>Th</i>. 61) auch von einem Bienenschwarm, μελισσαῖος οὐλ. – Später <i>ein Reitergeschwader, eine gewisse Anzahl Reiter</i>, Pol. 6.28.3 u. öfter; Plut. <i>Pomp</i>. 71, der Lycurg. 23 berichtet εἶναι τὸν οὐλαμόν, ὡς Λυκοῦργος συνέστησεν, ἱππέων πεντήκοντα τὸ πλῆθος ἐν τετραγώνῳ σχήματι τεταγμένων.
οὐλαμώνυμος	<i>nach den Kriegerscharen benannt</i>, Lycophr. 183. Andere schreiben <b>οὐλαδώνυμος</b>, <i>nach der Gerste οὐλαί</i>, od. <i>nach der Hirtentasche οὐλάς benannt</i>.
οὐλάς	άδος, ἡ, bes. p. fem. zu οὖλος, χαίτην δρυὸς οὐλάδα κόψας, Nic. <i>Al</i>. 260, wohl <i>das dichte Laub</i>, aber der Schol. erkl. ὑγιαστική. Nach Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. 183 = πήρα, <i>Ranzen</i>, wie Hesych.
οὔλαφος	(?), erkl. Hesych. νεκρός.
οὐλέω	s. οὔλω.
οὐλή	ἡ (vgl. οὔλω, eigtl. Heilung), <i>die zugeheilte, vernarbte Wunde, die Narbe einer zugeheilten Wunde; Od</i>. 19.391, 393, 464, 507 (in der <i>Il</i>. kommt es nicht vor); Eur. <i>El</i>. 573; ἴχνη ἔχει τῶν πληγῶν οὐλὰς ἐν τῷ σώματι, Plat. <i>Gorg</i>. 524c; τὰς οὐλὰς τῶν τραυμάτων, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.1, wie αἱ ἐκ τῶν τραυμάτων οὐλαί, Pol. 33.5.3; ἡ τῷ ἕλκει ἐπιγιγνομένη οὐλή, S.Emp. <i>adv. math</i>. 8.153.
οὔλημα	τό, = οὐλαί, Pherecrat. (?).
οὔλιμος	= οὔλιος, Hesych.
οὔλιος	(ὀλέω, ὄλλυμι, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 188), wie ὀλοός, <i>verderblich, schädlich</i>; ἀστήρ, <i>der Hundsstern</i>, dessen Leuchten mit der Sonne zugleich versengende Glühhitze erzeugt, <i>Il</i>. 11.62; Ares, Hes. <i>Sc</i>. 192, 441, wie Pind. <i>Ol</i>. 9.82; θρῆνος, <i>P</i>. 12.8; αἰχμαί, <i>Ol</i>. 13.22; οὐλίῳ σὺν πάθει, Soph. <i>Aj</i>. 913; einzeln bei sp.D. – Pherecydes nannte so auch Apollo und Artemis, entweder auch die verderblichen, da beide Gottheiten den schnellen Tod bringen, oder von οὔλω, οὖλος, die Heilenden, denn Apollo besonders ist auch der heilende Gott; schon die Alten waren über den eigentlichen Sinn uneins, Strab. XIV p. 282; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.190 u. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 234. – Einige wollen auch in der ersten Bdtg denselben Stamm οὔλω wiedererkennen u. übersetzen »heil«, »stark«, »gewaltig«, schwerlich richtig.
οὖλις	ιδος, ἡ, = οὖλον, <i>das Zahnfleisch</i>, Alex.Trall.
οὐλοβόρος	<i>mit verderblichem Bisse</i>, so lasen Ath. VII.312d u. Eust. p. 1057 bei Nic. <i>Ther</i>. 826, wo jetzt ἰοβόλος steht.
οὐλοδέτης	ὁ, <i>Garbenbinder, das Garbenband</i>, Eust. 1162.
οὐλόδετον	τό, <i>das Garbenband, VLL</i>.
οὐλοέθειρος	= οὐλόθριξ, Tzetz.
οὐλόθριξ	τριχος, <i>mit krausem Haare, kraushaarig</i>, Her. 2.104, von den Kolchern; von den Aethiopen, Arist. <i>gen.an</i>. 5.3; οὐλότριχες, <i>probl</i>. 33.18.
οὐλόθυμος	[ῡ], <i>verderbliches Sinnes, VLL</i>.
οὐλοθυσία	ἡ, <i>ganzes, vollständiges Opfer</i>, τελεία θυσία, Hesych.
οὐλοθυτέω	entweder <i>ein ganzes, vollständiges Opfer bringen</i>, od., von οὐλαί, <i>die heilige Gerste vor dem Opfer streuen</i>, Sp.
οὐλοκάρηνος	<i>krausköpfig, Od</i>. 19.246. – <i>H.h. Merc</i>. ist οὐλοκάρηνα = ὅλα κάρηνα. Vgl. οὐλόπους, οὐλοκίκιννα.
οὐλόκερως	<i>mit krausen, gewundenen Hörnern</i>, Strab.
οὐλοκέφαλος	= οὐλοκάρηνος, Pherecrat. bei Poll. 2.23.
οὐλοκίκιννα	τά, poet. = οὖλοι κίκιννοι, <i>krause Locken</i>, Telesilla bei Poll. 2.23. Vgl. οὐλόκρανος.
οὐλοκομάω	<i>krauses Haar haben</i>, Sp.
οὐλοκόμης	ὁ, = οὐλόκομος, Plut. <i>Arat</i>. 20.
οὐλόκομος	<i>kraushaarig</i>; Alexis bei Poll. 2.23; <font color="brown">Ggstz von τετανόθριξ</font>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.267.
οὐλόκρανος	[ᾱ], = οὐλοκάρηνος, Arr. <i>Ind</i>. 6.
οὐλομελής	ές, = ὁλομελής, <i>mit ganzen Gliedern, ganz</i>, Parmenid. bei Plut. <i>adv. Col</i>. 13.
οὐλομελία	ἡ, für ὁλομελία, <i>das ganze Glieder Haben, die Ganzheit, Gesammtheit</i>, Hippocr.; u. οὐλομελίᾳ, überhaupt, <i>im Allgemeinen</i>, Hesych. erklärt καθόλου, συλλήβδην.
οὐλόμενος	eigtl. poet. für ὀλόμενος, part. aor.2 med. von ὄλλυμι, nur adjektivisch gebraucht, <i>verderblich, Unheil bringend</i>; von Personen, <i>Il</i>. 14.84; ἄλοχος, <i>Od</i>. 4.92, 11.410 u. öfter; von Sachen, γαστήρ, 17.474, öfter; μῆνιν οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκεν, <i>Il</i>. 1.2; aber <i>Od</i>. 18.273, γάμος οὐλομένης ἐμέθεν, τῆς τε Ζεὺς ὄλβον ἀπηύρα, erklärt man des Zusatzes wegen für »verloren«, »unglücklich«, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. τῆς ἀπολομένης; – Pind. nennt das Alter u. die Krankheit so, <i>P</i>. 4.293, 10.41; vgl. Hes. <i>Th</i>. 225; sp.D., wie Ap.Rh. 1.802.<br>Bei Soph. <i>Ant</i>. 833 steht οὐλομένα, sonst nicht bei Tragg., daher man auch bei Soph. hat ändern wollen.
οὖλον	τό, <i>das Zahnfleisch</i>, gew. im plur., οὔλοισιν ἐξήμελξας εὐτραφὲς γάλα, Aesch. <i>Ch</i>. 885; τὰ οὖλα, Plat. <i>Phaedr</i>. 251c; oft bei Medic.; sing. bei D.L. 7.176.
οὐλοός	ep. = ὀλοός, <i>verderblich</i>, Ap.Rh. 2.85, 3.1420 u. a. sp.D., wie Nic. <i>Ther</i>. 759.
οὐλόποδα	= ὅλους πόδας, <i>H.h. Merc</i>. 137. Vgl. οὐλοκάρηνος.
οὐλοποίησις	ἡ, <i>das Krausmachen</i>, Galen.
οὖλος	<b>1)</b> altepisch u. ion. = ὅλος, <i>ganz, völlig</i>, denn so ist wohl <i>Od</i>. 17.343, ἄρτον τ’ οὖλον ἑλών zu nehmen, da eine reichliche Gabe, wie das Folgende zeigt, angedeutet werden soll, u; 24.118, μηνὶ δ’ ἄρ’ οὔλῳ πάντα περήσαμεν εὐρέα πόντον, einen ganzen Monat; κᾶλα οὖλα, <i>H.h. Merc</i>. 113; σπιθαμῆς οὔλης, Leon.Tar. 20 (VI.286); dah. auch = <i>unversehrt, heil</i> (vgl. οὐλή u. οὐλοκάρηνα, nach dem unter 3 angeführten Schol. zu <i>Od</i>. 4.50). – Auch dor. οὔλως, wie ὅλως, <i>überhaupt</i>, πατέρι καὶ ματέρι καὶ προπάτορι καὶ οὔλως τοῖς ὁμοιορύσμοις, Pempel. bei Stob. <i>Flor</i>. 79.52. – Uebertr., <i>von ganzer, ungeteilter Kraft, tüchtig, handgreiflich</i> (<i>solidu</i>s kommt von diesem ὅλος, οὖλος her); so erkl. man <i>Il</i>. 2.6, 8 οὖλος Ὄνειρος, der handgreifliche, leibhafte Traumgott selbst, im Ggstz gegen die körperlosen, nichtigen Traumbilder, Träume, die er sendet; die andere Erklärung »verderblich« paßt nicht recht, da der Gott selbst so angeredet wird, u., wie <font color="#494">Passow</font> bemerkt, »der Traumgott nicht schlechtweg verderblich heißen konnte, weil ja auch heilsame, wahrhaft Trost und Rat gebende Traumgesichte von ihm kamen«. – So ist auch wohl οὖλον κεκλήγοντες, <i>Il</i>. 17.756, 759, zu erklären, was von dem Geschrei einer Schar Dohlen u. Staare gesagt u. auf das Geschrei der fliehenden Griechen übertragen ist; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 185 ff. erkl. es arg, entsetzlich, u. leitet es von ὄλλυμι, wie οὐλόμενος u. ὀλοός her (vgl. nachher); Schol. erkl. ὀξύ, πυκνόν, ein helles, starkes, also tüchtiges Geschrei, wie es unzweifelhaft die Alexandriner aufgefaßt haben, wie Callim. <i>Dian</i>. 247, οὖλα κατακροταλίζειν, u. Antip.Sid. 73 (VII.27), von einem Einzigen, οὖλον ἀείδειν, <i>kräftig, laut singen</i>; u. auf Anderes übertr., οὖλα δὲ Κούρητες – ὠρχήσαντο, Callim. <i>Iov</i>. 52, nicht von den krausen Windungen des Tanzes, sondern »tüchtig tanzen«, wie Call. <i>ep</i>. 31 (<i>APP</i> 45) οὖλος ἐρέσσων. In der homer. Stelle mag freilich auch an εἴλω, zusammendrängen, zu denken sein, vgl. οὖλος u. unter 3); Plut. <i>garrul</i>. 17 vbdt οὖλα καὶ πυκνὰ καὶ συνεστραμμένα φθεγγόμενοι.<br><b>2)</b> auch Ares, <i>Il</i>. 5.461, 717, u. Achilles, 21.536, heißen οὖλος, was ein Schol. zur letzten Stelle ὀλοθρευτικός erklärt u. aus Callim. in derselben Verbindung anführt, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. ὀλέθριος, also <i>verderblich, Verderben, Unheil bringend</i>, von ὄλλυμι, wie οὐλόμενος, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> a.a.O. Man könnte mit anderen Erklärern auch hier die erste Bdtg »tüchtig«, »gewaltig«, »kräftig« wiederfinden, vgl. aber οὔλιος u. ὀλοόφρων.<br><b>3)</b> von εἴλω, zusammengedrängt, od. auch mit der ersten Bedeutung zusammenhangend, <i>dicht, fest</i>, wie Hom. <i>Il</i>. 16.224, 24.646, <i>Od</i>. 4.50, 299, 7.338, 10.451, 17.89, 19.225, χλαῖναι, τάπητες, also von feinen, dichten Wollarbeiten, vgl. <i>Il</i>. 10.134, χλαῖναν διπλῆν, οὔλη δ’ ἐπενήνοθε λάχνη, dichte Wolle war darauf; die alten Erkl. geben das Wort dem Sinne nach u. um die Abstammung unbekümmert, durch μαλακός wieder, Schol. zu <i>Il</i>. 16.224, εὐείλητος διὰ μαλακότητα; <i>Schol. Od</i>. 4.50 schwankt zwischen ἁπαλάς, κεκροκισμένας ἢ τριχωτάς, wollig, flockig, u. καινουργίδας (wie mit <font color="#494">Buttmann</font> zu lesen scheint), ἀπὸ τοῦ οὖλον, τὸ σῶον καὶ ὑγιές; <i>ibd</i>. 299 kommt gar noch die auf das einfache ὅλος zurückgehende Erklärung τελείας καὶ ἀνδρομήκεις, wie auch 19.225 πορφυρέην οὔλην Mehrere für gleichbedeutend mit ὁλοπόρφυρον erklärten; χλανίδες δ’ οὖλαι, Hermipp. bei Ath. XV.668a. Damit hängt zusammen οὖλαι κόμαι, dichtes Haupthaar, <i>Od</i>. 6.231, 23.158; weil aber dichtes Haar gewöhnlich kraus ist, so erklärt man es geradezu für »krausgelockt«, worauf auch die Vergleichung dieses Haares mit ὑακίνθινον ἄνθος zu gehen scheint, u. womit die starken Locken der antiken Odysseusköpfe zusammenstimmen; die Ableitung von εἰλέω, zusammengedreht (Schol. 6.231 sagt δηλοῖ καὶ τὴν τῶν τριχῶν διαστροφήν), fährt auch auf diese Erklärung, die auf die Wolle u. Teppiche, die kraus, flockig, flauschig sind, ebenfalls paßt, vgl. <font color="#494">Buttmann</font> a.a.O. u. II p. 159. Bei Her. 7.70 bezeichnet überdies οὐλότατον τρίχωμα das wollig krause Haar der Neger (vgl. οὐλοκάρηνος, οὐλόθριξ). – Hippocr. vrbdt ἔριον οὖλον, wie οὖλα ἔρια Ar. <i>Ran</i>. 1065; sp.D., βοστρύχια οὖλα, Antiphil. (XI.66); βόστρυχοι βρύων οὐλότεροι, Alciphr. 3.1; vgl. σελίνων οὐλοτέρη Philodem. 10 (V.121); Stesichor. sagt ἴων οὖλαι κορωνίδες, dicht gewundene Veilchenkränze. Immer scheint aber das Dichte des Haares der Hauptbegriff, dah. ist die Deutung der oben angeführten Stelle des Callim. οὖλα ὠρχήσαντο von künstlichen, krausen Tanzwindungen unrichtig. – Dunkel ist οὖλος Ἔρως, Mosch. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 200), wo man δοῦλος hat ändern wollen, aber vielleicht die so. häufige Erklärung der Alten μαλακός anzuwenden ist.<br>Bei Plut. <i>prim.frig</i>. 21, οἱ δὲ ψυχροτέρου ποτοῦ δεόμενοι, χάλικας ἐμβάλλουσιν εἰς τὸ ὕδωρ· γίνεται γὰρ οὐλότερον καὶ στομοῦται, ist es wohl nicht »gesunder«, sondern »frischer«, »kräftiger«.
οὖλος	ὁ, <i>das Aehrenbündel, Korngarbe</i>, vgl. ἴουλος (mit οὖλος, ὅλος zusammenhangend). Auch <i>ein Gesang zu Ehren der Demeter</i>, Ath. XIV.618d u. <i>VLL</i>.
οὐλότης	ητος, ἡ, <i>das Kraussein, die Krausheit</i> (vgl. οὖλος 3), Arist. <i>gen.anim</i>. 5.3.<br>Bei Plut. <i>Gryll</i>. 6, τῆς χλαμύδος οὔσης ἁλουργοῦ τὴν οὐλότητα, vom Gewande. Vgl. οὖλος.
οὐλοτριχέω	<i>kraushaarig sein</i>, Strab.
οὐλότριχος	= οὐλόθριξ, <i>kraushaarig</i>, Arist. u. Folgde. Der Komparat. οὐλοτριχώτερος, <i>H.A</i>. 9.44, kann aber auch von οὐλόθριξ herkommen.
οὐλοφόνος	für ὁλοφόνος, <i>ganz tötend</i>, Nic. <i>Al</i>. 280.
οὐλοφόρος	<i>Garben tragend, bringend</i>, = ἀμαλλοφόρος, Serv. <i>zu Virg. Aen</i>. 11.858.
οὐλοφυής	ές, für ὁλοφυής, <i>ganz im ersten Naturzustande, unausgebildet</i>, Empedocl. 198, vgl. <font color="#494">Sturz</font> p. 376 ff.
οὐλόφυλλος	<i>krausblättrig</i>; Theophr., vom Kohl; Ath. IX.369f.
οὐλοχοεῖον	τό, auch οὐλοχόϊον, <i>das Gefäß, in welches man die heilige Opfergerste, οὐλαί, schüttete</i>, gew. κάνεον, Hesych.
οὐλοχόϊον	= οὐλοχοεῖον.
οὐλόχυτα	τά, = οὐλοχύται, Hesych. erkl. κατάργματα.
οὐλοχύται	αἱ, od. nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 456 οὐλόχυται, <i>die geschrotenen Gerstenkörner, οὐλαί, welche zu Anfang des Opfers nach dem Händewaschen über das Opfertier u. den Altar ausgeschüttet (χέω) wurden</i>, χερνίψαντο δ’ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο, <i>Il</i>. 1.449, u. ἐπεὶ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, <i>ibd</i>. 458; Νέστωρ χέρνιβά τ’ οὐλοχύτας τε κατήρχετο, <i>Od</i>. 3.445, er fing die heilige Handlung des Gerstenstreuens an; ἐν δ’ ἔθετ’ οὐλοχύτας κανέῳ, 4.761.
οὐλοχυτέομαι	<i>vor dem Opfer die heilige Gerste über das Opfertier u. den Altar ausstreuen</i>, Theophr. bei Porphyr. <i>de abstin</i>. 2.6.
οὐλόω	<i>vernarben</i>, im pass., Arist. <i>Probl</i>.
Οὔλυμπόνδε	<i>nach Olympos, Il</i>. 1.425, <i>H.h. Cer</i>. 484.
οὔλω	<i>ganz, heil sein, gesund sein</i>, kommt nur im imperat. οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε vor, <i>Od</i>. 24.402, <i>H.h. Apoll</i>. 466, <i>sei heil, wohl, Glück zu !</i> vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. I.190. Nach Hesych. auch οὐλέω.
Οὐλώ	οῦς, ἡ, <i>die Garbengöttin</i>, Demeter, wie Ἰουλώ, Ath. XIV.618d.
οὐμές	böotisch = ὑμεῖς, gen. οὐμείων u. οὐμίων, = ὑμῶν, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 379c, 382b.
οὑμός	att. zsgzgn st. ὁ ἐμός.
οὖν	(nie zu Anfang des Satzes stehend), <i>nun, also</i>, eine notwendige Folge aus dem Vorigen bezeichnend u. den innern Zusammenhang zweier Sätze andeutend, demnach, folglich. Am wenigsten tritt diese Bdtg bei Hom. hervor; er bezieht dadurch den Satz auf früher Gesagtes, wie <i>Il</i>. 2.350 φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι Κρονίωνα auf die 349 erwähnte ὑπόσχεσις Διός; τίφθ’ οὕτως ἕστητε τεθηπότες ἠΰτε νεβροί, αἵτ’ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι, ἑστᾶσι, 4.244, das Stehenbleiben ist eine Folge der Ermüdung nach dem Laufen. Auch <i>Il</i>. 8.5, κέκλυτέ μευ – ὄφρ’ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει· μήτε τις οὖν – πειράτω, wird dieser Befehl mit der Aufforderung zu hören in eine innere Vrbdg gesetzt. Οὔτ’ οὖν, <i>Od</i>. 1.414, 2.200, 11.200, μήτ’ οὖν, 17.401, <i>Il</i>. 8.7, 16.98, u. zwar gew. im ersten Gliede; bestimmter ist die Folgerung in ἐπεὶ οὖν, ὡς οὖν, vgl. <i>Od</i>. 16.478, οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, was auf 453 zurückweist, οἱ δ’ ἄρα δόρπον ἐπισταδὸν ὡπλίσαντο. So bei den Attikern überall; τὸν οὖν παρόντα πέμψον εἰς κατασκοπήν Soph. <i>Phil</i>. 45 geht auf 41 zurück, wo es hieß κἄστ’ οὐχ ἑκάς που; vgl. οὐ γὰρ οὖν σιγήσομαι <i>O.C</i>. 980, worauf folgt σοῦ γ’ εἰς τόδ’ ἐξελθόντος ἀνόσιον στόμα; νῦν οὖν βουλευτέον, demnach also, <i>El</i>. 15; bes. das Resultat einer ganzen Auseinandersetzung gebend, ἐγὼ μὲν οὖν οὐκ εἰμὶ τοῖς πεπραγμένοις δύσθυμος, 549.<br>Bei Eur. <i>Heracl</i>. 690 sagt der Diener, nachdem er vergeblich versucht hat, den Jolaus von dem Versuche, in den Kampf zu gehen, abzubringen, ἀλλ’ οὖν μαχοῦμαι. – In Prosa: βουλομένοισί σφι ἐδόκεε ναυμαχίην ποιέεσθαι, οὐ γὰρ ὦν ἐδόκεον ὅμοιοι εἶναι, Her. 9.96 u. öfter; auch nach einem Satze mit γάρ, um die daraus gezogene Folgerung auszudrücken, vgl. Xen. <i>An</i>. 3.2.29 u. 30, 6.2.8; bes. nach Zwischensätzen, wo es die Rede so wieder aufnimmt, daß sie als eine Folgerung aus dem Zwischensatz erscheint, ἃ γιγνώσκοντες οἱ στρατηγοὶ εἰδότες οὐκ ἂν ὁμοίως δυνηθέντες, εἰ γνωσθείησαν (τοὺς γὰρ ἂν ψιλούς – οἳ ξυνείποντο) τοιόνδε τι οὖν οἱ στρατηγοὶ μηχανῶνται, Thuc. 6.64, vgl. 3.95; οἱ ἀστρονόμοι καὶ οἱ λογιστικοὶ (θηρευτικοὶ γάρ εἰσι καὶ οὗτοι) ἅτε οὖν χρῆσθαι αὐτοῖς οὐκ ἐπιστάμενοι, παραδιδόασιν, Plat. <i>Euthyd</i>. 290b; <i>Prot</i>. 327b; Xen. <i>An</i>. 1.15.14, ὁ δὲ Πρόξενος, ἔτυχε γὰρ ὕστερος προσιὼν –, εὐθὺς οὖν –, 3.1.20; daher auch καὶ γὰρ οὖν, 1.9.8. Auch ohne solche Beziehung auf einen Grund, wie igitur, nur die unterbrochene Rede wieder aufnehmend, Plat. <i>Symp</i>. 201d, <i>Euthyd</i>. 285b u. öfter, wie wir sag’ ich, also brauchen. – In Antworten, auch diese als ein Ergebnis des Vorigen darzustellen, γίγνεται οὖν οὕτω, Plat. <i>Phaedr</i>. 262b; so auch οὐ γὰρ οὖν, <i>Phaed</i>. 104c; πάνυ μὲν οὖν, κομιδῆ μὲν οὖν, <i>Alc.I</i>, 130c u. öfter. – Eben so im Nachsatz, um ihn als eine Folge des im Vordersatze Gesagten zu bezeichnen; καταμαθὼν δὲ ὁ Κῦρος, ὡς εὖ μὲν αὐτῷ εἶχον τὰ σώματα οἱ στρατιῶται, ἐκ τούτων οὖν ἐπεθύμει, so begehrte er demnach, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.9; vgl. Her. 9.48, καὶ ἢν μὲν δοκέῃ καὶ τοὺς ἄλλους μάχεσθαι, οἱ δ’ οὖν μετέπειτα μαχέσθων ὕστεροι; u. mit doppeltem οὖν, ἐπεὶ οὖν ἐκεῖ μὲν οὐκ ἐῶσι τοῦτο ποιεῖν, ἐν δὲ τοῖς πολιτικοῖς οὐδεὶς κωλύει – πῶς οὖν οὐ λυσιτελεῖ, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.26. – Oft zeigt es so das Wiederanknüpfen an früher Gesagtes und das Fortführen der Erzählung od. der Schlußfolgerung an, ἡμεῖς οὖν ὡς εἰσήλθομεν, wie wir nun hineinkamen, Plat. <i>Prot</i>. 316a u. sonst. – Zum richtigen Verständnis muß zuweilen Etwas ergänzt werden, wie Xen. <i>An</i>. 1.2.12, καὶ ἐλέγετο Κύρῳ δοῦναι χρήματα πολλά· τῇ δ’ οὖν στρατιᾷ τότε ἀπέδωκε Κῦρος μισθόν, wie dem auch sein mag, dem Heere wenigstens, das ist gewiß, gab Kyros den Sold, wo <font color="#494">Krüger</font> Soph. <i>Ant</i>. 764 vergleicht. Dah. auch im Anfang einer neuen Rede, in Beziehung auf eine bloß gedachte Vorstellung, bes. bei Ausrufungen, σὺ δ’ οὖν τέθνηκας, <i>so bist du denn also tot !</i> – In hypothetischen Sätzen dient es die darin ausgesprochene Bedingung als wirklich eingetreten zu bezeichnen, εἰ δ’ ἔστιν, ὥσπερ οὖν ἔστι, θεός, wenn er ein Gott ist, wie er es wirklich ist, Plat. <i>Phaedr</i>. 242e, vgl. <i>Rep</i>. III.388c; ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι, ich aber, wie ich denn auch Nichts weiß, glaube es auch nicht, <i>Apol</i>. 21d; dah. nach ἤτοι … ἤ …, ὑποψίας δ’ οὖν μεστὸς ἐγένετο, <i>auf jeden Fall, Rep</i>. I.330e; vgl. Her. 3.80, ἐλέχθησαν λόγοι ἄπιστοι μὲν ἐνίοισι Ἑλλήνων, ἐλέχθησαν δ’ ὦν, sie wurden nun aber einmal gesagt, wie 8.133. Auch Soph. sagt τοῦδε σοι μέλειν ἐφίεθ’ ἁ’ νὴρ κεῖνος, ὥσπερ οὖν μέλει, <i>Aj</i>. 970, wie du es denn auch tust; εἴτ’ οὖν, εἴτε μὴ γενήσεται, mag es nun, wie zu erwarten ist, geschehen od. nicht, oft bei Aesch., Soph. u. A., wovon <font color="#494">Matthiä</font> <i>gr. Gr</i>. §.625 viele Beispiele zusammenstellt. – An relative Pronomina u. Adverbia gehängt verallgemeinert οὖν den Begriff derselben, wie das lat. <i>cunque</i>, ὁστισοῦν, <i>wer auch immer</i>, ὁπωσοῦν, <i>auf welche Weise auch immer</i> (s. die einzelnen Artikel). – In Fragesätzen bezieht es sich auf das Vorangehende, τίς οὖν ὁ λύσων σ’ ἔστιν; Aesch. <i>Prom</i>. 773; τί οὖν μ’ ἄνωγας ἄλλο πλὴν ψευδῆ λέγειν; Soph. <i>Phil</i>. 100; doch ist dadurch auch oft ausgedrückt, daß man die Behauptung auf sich beruhen läßt; τί οὖν; <i>was nun, was weiter ? was folgt denn daraus ?</i> Plat. – Ἀλλ’ οὖν u. μὲν οὖν schränken das Vorangehende ein.
οὕνεκα	u. vor einem Vokal οὕνεκεν :<br><b>1)</b> = οὗ ἕνεκα, <i>weswegen, weshalb, Od</i>. 3.61; gew. <i>deswegen weil, weil</i>, Hom., bei dem es teils dem Demonstrativum τοὔνεκα entspricht, wie <i>Il</i>. 3.403, 405, οὕνεκα δὴ νῦν … τοὔνεκα δὴ νῦν, vgl. Hes. <i>Th</i>. 88, auch <i>Il</i>. 11.21, u. τοῦδ’ ἕνεκα 1.111, wie τῷ <i>Od</i>. 13.332, teils ohne solche Beziehung gesetzt ist; οὕνεκ’ ᾤκτισαν ἡμᾶς, Aesch. <i>Suppl</i>. 630; οὗτος δέ μοι φίλος μέγιστος, οὕνεκ’ Ἀτρείδας στυγεῖ, Soph. <i>Phil</i>. 582; <i>O.C</i>. 34 u. öfter; οὕνεκεν, Pind. <i>N</i>. 9.36; Parmenid. 95. – Auch zum Ausdruck eines Objektivsatzes, ganz wie ὅτι, daß, nach οἶδα, <i>Od</i>. 5.216, wie Soph. <i>Phil</i>. 232; νοεῖν, <i>Od</i>. 7.300; ἐρεῖν, 16.379; νεμεσᾶν, 23.214; γνῶναι, <i>h.Apoll</i>. 376; ὁρῶ, Soph. <i>Phil</i>. 828; μανθάνω, <i>O.R</i>. 708; ἐξαγγέλλω, <i>O.C</i>. 1397; αἰσθάνομαι, <i>El</i>. 1470. Es ist mit dem indicat. verbunden.<br><b>2)</b> = ἕνεκα, <i>wegen</i>, cum gen., oft bei den Tragg. u. Ar.; γυναικὸς οὕνεκα, Aesch. <i>Ag</i>. 797; Soph. <i>Phil</i>. 1027, <i>O.R</i>. 383, <i>Aj</i>. 321 u. öfter; auch, wie ἕνεκα, in Ansehung, was anbetrifft, τοῦδέ γ’ οὕνεκα κήρυσσε <i>El</i>. 595, νῦν δ’ ἕκηλά που τῶν τῆσδ’ ἀπειλῶν οὕνεχ’ ἡμερεύσομεν 727, θάρσει προνοίας γ’ οὕνεκ’· οὐ δοθήσεται <i>Phil</i>. 763; Eur. <i>Or</i>. 84 u. öfter; wie sich Aesch. <i>Prom</i>. 345, <i>Suppl</i>. 185 die v.l. εἵνεκα findet, so auch Ar. <i>Pax</i> 210, <i>Lys</i>. 74 (vgl. εἵνεκα), – selten in Prosa, wie Dem. 59.39.
οὕνεκεν	= οὕνεκα.
οὔνεσθε	s. ὄνομαι.
οὔνομα	τό, ion. = ὄνομα, so auch Kompp.
οὐνομάζω	= ὀνομάζω, Her.
οὐνομαίνω	ion. = ὀνομαίνω, Her. 2.178, 4.47.
οὐνομακλυτός	ion. = ὀνομακλυτός.
οὐνομαστός	ion. = ὀνομαστός, Her. 2.178, 4.47.
οὐοανοφόρος	<i>den Himmel tragend</i>, Sp.
οὔπα	[ᾱ], dor. statt οὔπω, Ar. <i>Lys</i>. 1475.
οὗπερ	s. οὗ.
οὔπη	<i>nirgendwie, Il</i>. 13.192, 24.71, <i>Od</i>. 5.410; – οὐδέ πη, <i>Il</i>. 6.267.
οὔπιγγος	ὁ, <i>ein Gesang auf die Artemis</i>, s. Οὖπις.
οὔποθι	<i>nirgends, Il</i>. 13.309, 23.463; auch οὐδέ ποθι, <i>auch nicht auf irgendeine Weise, auf keine Weise, Od</i>.
οὔποκα	dor. = οὔποτε.
οὔποτε	<i>niemals, nie</i>, Hom. u. Folgde überall; auch getrennt durch eine andere Partikel, οὐκ ἂν δήποτε; οὔποτε λήγει, Plat. <i>Phaedr</i>. 245c; – c. ἄν et opt., Xen. <i>An</i>. 2.5.7.
οὔπω	<i>noch nicht</i>, Hom., Hes. u. Folgde, gew. mit dem Präteritum, selten c. praes.; <i>Il</i>. 14.143, <i>Od</i>. 2.118, 3.226, 11.184, 13.335, 23.116; Tragg., οὔπω σωφρονεῖν ἐπίσταται Aesch. <i>Prom</i>. 984; vgl. Xen. <i>An</i>. 3.2.14; – c. fut., <i>Od</i>. 5.358. – Oft werden die beiden Wörter getrennt (s. πώ). – Soph. <i>O.R</i>. 594 οὔπω τοσοῦτον ἠπατημένος steht für οὔπως.
οὐπώποτε	<i>noch niemals</i>, Hom., öfter c. praeterit., wie Aesch. <i>Eum</i>. 586; aber <i>Od</i>. 12.98c. praes.; – οὐ γάρ πώποτε, <i>Il</i>. 1.154, 3.442 u. öfter.
οὔπως	<i>auf keine Weise, ganz u. gar nicht</i>, oft bei Hom.
οὐρά	ἡ (verwandt mit ὄρρος), <i>der Schwanz, Schweif</i>; vom Löwen, οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία ἀμφοτέρωθεν μαστίεται, <i>Il</i>. 20.170; οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες, <i>Od</i>. 10.215, vgl. 17.302; Eur. <i>Rhes</i>. 784; Soph. frg. 619 (der es nach Phot. auch für αἰδοῖον braucht); Her. 2.47, 3.113; Xen., Arist. u. Folgde.<br><b>Uebertr. a)</b> <i>das Hinterteil des Schiffes</i>, wie πρύμνη. Und bes.<br>   <b>b)</b> vom Heere, <i>der Nachtrab, die Nachhut</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.42 u. öfter; καλεῖ Ξενοφῶντα ἀπὸ τῆς οὐρᾶς, 3.4.38; προαγαγόντες καὶ τὴν οὐρὰν αὖθις ποιησάμενοι κατὰ τοὺς πρώτους τῶν ἀτάφων, ἔθαπτον, 6.3.6, nachdem sie mit dem Nachtrab bis zu den ersten Toten vorgerückt waren u. ihn dort hatten halten lassen; Pol. κατ’ οὐρὰν προσπίπτοντες, 2.67.2; ἀπ’ οὐρᾶς, 1.77.7. – Dah. κατ’ οὐράν τινος ἕπεσθαι <i>im Rücken folgen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.21; vgl. Ath. VII.281e; u. εἰς οὐρὰν ἐπανάγειν τὴν βάδισιν, rückwärts, Ael. <i>H.A</i>. 16.33; τοὺς ἡμίσεις μὲν ἔμπροσθεν, τοὺς ἡμίσεις δ’ ἐπ’ οὐρᾷ ἔχων, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.4; ὁ κατ’ οὐράν, <i>der Hintermann, Cyr</i>. 5.3.45.
οὐραγέω	[ᾱ], <i>ein οὐραγός sein</i>, übh. <i>beim Nachtrab sein</i>, Pol. 4.11.6 u. a. Sp.<br>Bei Hesych. auch durch ὑστερίζω erklärt.
οὐραγία	[ᾱ], ἡ, <i>das Amt des οὐραγός, das Anführen des Nachtrabs</i>. Gewöhnlich aber <i>der Nachtrab</i> selbst, = οὐρά, <font color="brown">Ggstz von στόμα</font>, v.l. bei Xen. <i>An</i>. 3.4.42, wie Pol. οἱ ἐπὶ τῆς οὐραγίας τεταγμένοι, 6.40.6 u. öfter, u. Sp., wie Plut. <i>Anton</i>. 42.
οὐράγιος	ὁ, = οὐραγός, <font color="#494">emend. Brunck</font> bei Asclpds. 6 (XII.162).
οὐραγός	[ᾱ], <i>den Nachtrab, die Nachhut führend</i>, in dem ὄρθιος λόχος der letzte Mann, welcher, wenn Kehrt gemacht wird, die Stelle des Lochagen vertritt u. diesem im Range zunächst steht, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.22, <i>An</i>. 4.3.26; Pol. 6.35.8 u. Sp. – Uebh. <i>das letzte Ende</i>, οὐραγοὶ τῶν καρπίμων, <i>die Spitzen der Halme</i>, woran die Aehren sitzen, Ael. <i>H.A</i>. 1.43, wenn nicht die Lesart der mss. οὐραχούς auf οὐριάχους führt.
οὐράδιον	τό, dim. von οὐρά, Draco p. 13.10.
οὐράδιος	= οὐραῖος, <i>Geop</i>.
οὐραία	ἡ, p. = οὐρά, Eust.
οὐραῖος	<i>zum Schwanze gehörig</i>; τρίχες ἄκραι οὐραῖαι, <i>die Spitze der Schwanzhaare, Il</i>. 23.520; πτερόν, <i>Schwanzfeder</i>, Luc. <i>Gall</i>. 28; ἄρκτος στρέφουσ’ οὐραῖα, Eur. <i>Ion</i> 1154, adverbial, <i>zuletzt, zum äußersten</i>; πόδες, <i>Hinterfüße</i>, Theocr. 25.269; τὸ οὐραῖον, <i>der Fischschwanz, das Schwanzende</i>, Soph. frg. 700 u. oft bei Ath., z.B. Archestr. VII.303; u. übh. <i>der letzte Teil</i>, τὰ οὐραῖα τῆς ὕλης, Luc. <i>V.H</i>. 1.35.
οὐρακός	ὁ, <i>der mittlere Teil des Ruders</i>, Poll. 1.90, wo <font color="#494">Bekker</font> οὐρίαχος herstellt.
οὐράνη	ἡ, <i>Urin-, Nachttopf</i>; κάκοσμος, Aesch. frg. 15; Soph. frg. 147; vgl. Ath. I.17.<br>Nach Poll. 2.223 auch = οὐρήθρα.
οὐρανία	ἡ, <i>ein Ballspiel</i>, wobei man den Ball hoch in die Luft schlägt, Poll. 9.106.
οὐρανιάζω	<i>den Ball in die Luft schlagen, gen Himmel</i>, Hesych.
οὐρανίζομαι	<i>an den Himmel reichen</i>, Aesch. frg. 429 bei Phot.
οὐράνιος	Sp., wie Luc. <i>Dem. enc</i>. 13 auch 2 Endgn, <i>himmlisch, an, in, von dem Himmel</i>; bes. θεοί, <i>die im Himmel wohnen, H.h. Cer</i>. 55; Θέμις, Ἀφροδίτη, Pind. frg. 6, 87 (wie Soph. <i>El</i>. 1053 u. Eur. <i>Hipp</i>. 59); auch οὐράνιαι allein, <i>die Göttinnen, P</i>. 2.38; ἀστήρ, 3.75; κίων, 1.19; auch ὕδατα, <i>Regen, Ol</i>. 10.2, wie Theophr. auch τὰ οὐράνια allein braucht; Aesch. unterscheidet <i>Ag</i>. 90 θεῶν τῶν τ’ οὐρανίων τῶν τ’ ἀγοραίων; auch οὐρανία γέννα, <i>Prom</i>. 164; οὐράνιος πόλος, 927; ἄστρα, 1051; αἰθήρ, Soph. <i>O.R</i>. 866 (wie Eur. αἰθέρα οὐράνιον, <i>Hec</i>. 1100); ἀστραπή, <i>O.C</i>. 1465, wo man des Metrums wegen οὐράνια ändert, was adverbialisch zu fassen, vom Himmel, wie etwa ἵππον οὐράνια βρέμοντα, Eur. <i>Troad</i>. 1159, s. aber unten; φῶς, Soph. <i>Ant</i>. 935, der οὐράνια καὶ χθονοστιβῆ einander gegenübersetzt, <i>O.R</i>. 301; οὐρανίων μακάρων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 758; θεοί, <i>El</i>. 1235; u. in Prosa, οὐρανίη Ἀφροδίτη, Her. 4.59; Plat. <i>Symp</i>. 181c; ἄκραν ὑπὸ τὴν οὐρανίαν ἁψῖδα πορεύονται, <i>Phaedr</i>. 247b; θεοί, <i>Legg</i>. VIII.828c u. öfter; οὐράνια σημεῖα, <i>Himmels-, Lufterscheinungen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.2; ῥῖπτε σκέλος οὐράνιον, <i>zum Himmel</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1530. – Auch übertr., <i>gewaltig, groß</i>, den höchslmöglichen Grad einer Sache bezeichnend, ἀμβόασαν οὐράνι’ ἄχη, Aesch. <i>Pers</i>. 565; vgl. B-A. 4.20, ἀνεβόησεν οὐράνιον ὅσον, σημαίνει τὸ ὑπερβεβηκὸς καὶ μέχρι τοῦ οὐρανοῦ ἧκον; Soph. vrbdt Τυφὼς ἀείρας σκηπτόν, οὐράνιον ἄχος, <i>Ant</i>. 414, nach den Alten Staubwolke, Andere fassen es in eigentlicher Bdtg, Himmelsleid; aber ἄταν οὐρανίαν φλέγων ist »gewaltig groß« <i>Aj</i>. 194; dah. Ar. <i>Ran</i>. 781, 1131 οὐράνιον ὅσον ἡμάρτηκα, wie θαυμαστὸν ὅσον.
οὐρανίσκος	ὁ, dim. von οὐρανός,<br><b>1)</b> <i>kleiner Himmel</i>, von der gewölbten Decke eines Zimmers, besonders <i>Zeltdach, Zelthimmel</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 33, <i>Alex</i>. 37; vgl. Ath. V.196.<br><b>2)</b> <i>der Gaumen</i>, αἱ γνάθοι καὶ οὐρανίσκοι, Ath. VII.315d u. Sp.<br><b>3)</b> auch <i>ein Sternbild, die südliche Krone, Proci</i>.
οὐρανοβάμων	ον, <i>den Himmel beschreitend, durchwandelnd</i>, Suid., Sp.
οὐρανοβατέω	<i>im, am Himmel wandeln</i>, Sp.
οὐρανογνώμων	ον, <i>himmelskundig</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 5.
οὐρανογραφία	ἡ, <i>Himmelsbeschreibung</i>, ein Buch des Demokrit hieß so, D.L. 9.48.
οὐρανόδεικτος	<i>am Himmel gezeigt, sich am Himmel zeigend</i>, αἴγλη μήνης, <i>H.h</i>. 32.3.
οὐρανοδρομέω	<i>am Himmel, den Himmel durchlaufen</i>, Clem.Al.
οὐρανοδρόμος	<i>am Himmel, durch den Himmel laufend</i>, Sp.
οὐρανοειδής	ές, <i>himmelähnlich</i>, Sp. u. Hesych. v. κυανόν.
οὐρανόεις	εσσα, εν, = <i>himmelähnlich, den Himmel betreffend</i>, ἀταρπός, <i>am Himmel</i>, Man. 4.473; – ὑπήνη οὐρανόεσσα ist <i>der Gaumen</i>, wie οὐρανός, Nic. <i>Al</i>. 16.
οὐρανόθεν	<i>vom Himmel her, herab</i>; ἦλθε δ’ Ἀθήνη οὐρανόθεν, <i>Il</i>. 1.195, öfter, u. Hes.; auch ἀπ’ οὐρανόθεν, <i>Il</i>. 21.199, <i>Od</i>. 11.18; Hes. <i>Sc</i>. 384; ἐξ οὐρανόθεν, <i>Il</i>. 8.19, 17.548; einzeln bei sp.D.
οὐρανοθεσία	ἡ, <i>der Stand der Himmelszeichen, Schol. Ar</i>.
οὐρανόθι	<i>im, am Himmel</i>; οὐρανόθι πρό, <i>Il</i>. 3.3, erklären die Alten πρὸ οὐρανοῦ, ἐν τῷ ὑπὸ τὰ νέφη τόπῳ und vergleichen Ἰλιόθι πρό u. ἠῶθι πρό.
οὐρανοκάτοικος	<i>den Himmel bewohnend</i> (?).
οὐρανολέσχης	ὁ, <i>der von himmlischen Dingen Schwatzende</i>, Eust.
οὐρανομέτρης	ὁ, <i>den Himmel messend</i>, Sp.
οὐρανομήκης	ες, <i>himmelhoch, bis in den Himmel ragend</i>; ἐλάτη, <i>Od</i>. 5.239; δένδρεα, Her. 2.138; φοῖνιξ Mel. 1 (VI.1); οὐρ. λαμπὰς ἀνίσχει, Aesch. <i>Ag</i>. 92; Ar. <i>Nub</i>. 356; κλέος, 458; auch übertr., οὐρανόμηκές τι ποιεῖν, Isocr. 15.134; κακόν, Arist. <i>rhet</i>. 3.11; κλέος, <i>Ep.adesp</i>. 211, 505 (<i>APP</i> 308. VII.84); σημεῖα, Plut. <i>Non Posse</i> 15.
οὐρανόνικος	[ῑ], <i>den Himmel besiegend, übertreffend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 156, 170, ἄτα.
οὐρανόπαις	παιδος, ὁ, <i>Himmelskind</i>, Orph. <i>H</i>. 26.13.
οὐρανοπετής	ές, <i>vom Himmel gefallen</i>; δαίμονες, Empedocl. bei Plut. <i>vit. aer. al</i>. 7; <i>Symp</i>. 2.3.3.
οὐρανόπλαγκτος	<i>den Himmel durchirrend</i>; βίος, Maneth. 4.623; Orph. <i>H</i>. 20.1.
οὐρανοποιΐα	ἡ, <i>das Erschaffen des Himmels</i>, D.L. 3.77.
οὐρανόπολις	ἡ, <i>Himmelsstadt, himmlische, göttliche Stadt</i>, Ath. I.20c, von Rom.
οὐρανοπολίτης	ὁ, <i>Himmelsbürger</i>, K.S., die auch das fem. οὐρανοπολῖτις haben.
οὐρανοπολῖτις	fem. zu οὐρανοπολίτης.
οὐρανόροφος	<i>mit einem Zeltdach überwölbt</i>, σκηνή, Ath. II.48f.
οὐρανός	ὁ, <i>der Himmel</i> :<br>   <b>a)</b> <i>das Himmelsgewölbe</i>, welches, als eine hohle Halbkugel gedacht, über der Erdscheibe ruht, auf Säulen, die Erde u. Himmel voneinander halten, u. die Atlas trägt, nach <i>Od</i>. 1.54, wie Aesch. <i>Prom</i>. 349, κίον’ οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς ὤμοις ἐρείδων; es ist von Erz, χάλκεος, <i>Il</i>. 17.425; πολύχαλκος, 5.504, <i>Od</i>. 3.2; σιδήρεος, 15.329, 17.565; der οὐρανός heißt sehr gewöhnlich εὐρύς, u., weil die Sterne an ihm sich befinden (ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ, <i>Il</i>. 22.318), ἀστερόεις, der gestirnte, μεσσηγὺς γαίης καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 5.769; er ist das eigentliche Gebiet des Zeus, Ζεὺς δ’ ἔλαχ’ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν, 15.192; er enthält oben den Aether u. darunter die Wolken, ὅτ’ ἀπ’ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω αἰθέρος ἐκ δίης 16.364 vgl. mit 2.458 αἴγλη παμφανόωσα δι’ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκεν; nach 8.16 ist der Hades so tief unterhalb der Erde, wie der Himmel hoch über derselben, vgl. 17.425.<br>   <b>b)</b> <i>der Wohnsitz der Götter</i>, die später geradezu über dem Himmelsgewölbe wohnend gedacht werden; ἀθάνατοι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, <i>Od</i>. 1.67, wie φὰν δέ τιν’ ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος κατελθέμεν, <i>Il</i>. 6.108, vgl. 118, 21.267, <i>Od</i>. 7.199; oft <font color="blue">neben Ὄλυμπος</font>, wie ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Ὄλυμπόν τε, <i>Il</i>. 1.497; πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὡραι, τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Ὄλυμπός τε, 5.749, 8.393, öfter; auch allein statt Ὄλυμπος, ἔρριψεν ἀπ’ οὐρανοῦ, 19.130. Die Menschen sehen daher beim Gebet nach dem Himmel u. heben die Hände gegen ihn empor, εὔχετο χεῖρ’ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, <i>Il</i>. 15.371, 19.257, 24.307; u. zu ihm steigt der Opferdampf empor, 8.549.<br>   <b>c)</b> übh. wie bei uns <i>der gesammte Luftraum oberhalb der Erde, der Himmel</i>. – Wie vom Feuer, Dampf, auch vom Geschrei gesagt wird, daß es zum Himmel aufsteigt, <i>Il</i>. 8.509, 14.174 u. öfter, so auch übertr. τῆς κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανεν, <i>Od</i>. 8.74, 9.20 u. öfter, ihr Ruhm erreichte den Himmel, erreichte den höchsten Grad, drang bis zu den Göttern, τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει, 15.329, 17.565, ihr Frevel u. ihre Gewalttat reichen zum Himmel, erreichen den höchsten Grad, wie wir wohl sagen »schreien zum Himmel«.<br>In allen diesen Bdtgn bei Pind. u. Tragg.; ὁ χάλκεος οὐρανός, Pind. <i>P</i>. 10.27; <i>N</i>. 6.4; οὐρανοῦ πολυνεφέλα κρέοντι, 3.10; οἰκεῖν οὐρανῷ, 10.85; οὐρανοῦ ἐν δόμοισιν, 10.88; οὐρανῷ χεῖρας ἀνατείνας, 5.38; ἐς οὐρανὸν πέμπει ἔπη, Aesch. <i>Spt</i>. 424; Ἀπόλλω φυγάδ’ ἀπ’ οὐρανοῦ θεόν, <i>Suppl</i>. 214; ἔστι μέγας ἐν οὐρανῷ Ζεύς, Soph. <i>El</i>. 169; αἰπύς, <i>Aj</i>. 832; u. übertr., πρὸς οὐρανὸν βιβῶν, <i>O.C</i>. 382; vgl. ὑπὲρ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν ἀναβιβάζεις τὴν γυναῖκα, Luc. <i>imag</i>. 8; τὴν ἐν ἄστροις οὐρανοῦ τέμνων ὁδόν, Eur. <i>Phoen</i>. 1; Ar.; u. in Prosa, Her. 4.158 u. Folgde, wo es sich der Bedeutung, die wir gewöhnlich mit »Himmel« verbinden, annähert; Plat., der auch ὁ μέγας ἡγεμὼν ἐν οὐρανῷ Ζεύς sagt, <i>Phaedr</i>. 246e, wie τῶν ἐν οὐρανῷ θεῶν, <i>Rep</i>. VI.508a; ὃν οὐρανὸν καὶ κόσμον ἐπωνομάκαμεν, <i>Polit</i>. 269d, vgl. <i>Tim</i>. 28b, <i>Epinom</i>. 977b; πρὶν οὐρανὸν καὶ γῆν γενέσθαι, ehe Himmel u. Erde geworden, <i>Euthyd</i>. 296d; ὕδωρ πολὺ ἦν ἐξ οὐρανοῦ, Xen. <i>An</i>. 4.2.1, <i>Mem</i>. 4.3.8 u. sonst, es regnete stark; Folgde: Arist. <i>mund</i>. erkl. τοῦ κόσμου τὸ ἄνω, θεοῦ οἰκητήριον, u. leitet es von ὅρος τῶν ἄνω ab; andere Alte von ὁράω, Beides falsch, vielleicht mit ΟΡ od. ἀείρω zusammenhangend.<br><b>Uebertr. a)</b> <i>ein Zeltdach, ein runder Zelthimmel, Baldachin</i>, wie οὐρανίσκος, Hesych.<br>   <b>b)</b> <i>der Gaumen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.17, nach der Gestalt benannt; vgl. <font color="#494">Casaub</font>. zu Ath. 48; <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 164. – Matro bei Ath. IV.134f sagt von den Köchen οἷς ἐπιτετράφαται μέγας οὐρανὸς ὀπτανιάων, von der Küche.
οὐρανόσε	<i>gen Himmel</i>.
οὐρανοσκόπος	<i>den Himmel beschauend</i>. – Als subst. <i>eine Fischart</i>, sonst καλλιώνυμος genannt, Ath. VIII.356a; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 32.7.24.
οὐρανοστεγής	ές, <i>den Himmel bedeckend od. haltend</i>, ἆθλον, Aesch. frg. 293.
οὐρανοῦχος	<i>den Himmel innehabend, bewohnend</i>, ἀρχά, Aesch. <i>Ch</i>. 954.
οὐρανοφανής	ές, = οὐρανοφάντωρ, Sp.
οὐρανοφάντωρ	ορος, ὁ, <i>am Himmel erscheinend</i>, od. nach Suid. οὗ ἡ λαμπρότης εἰς ὕψος φαίνεται, <i>bis zum Himmel leuchtend</i>.
οὐρανοφοιτάω	<i>an dem, durch den Himmel wandeln</i>, Hesych.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 629.
οὐρανοφοίτης	ὁ, = οὐρανόφοιτος, Suid. Erkl. von οὐρανοβάμων.
οὐρανόφοιτος	<i>an dem, du Reh den Himmel wandelnd</i>, Or. bei Lyd. <i>de mens</i>. 3.7.
οὐρανόφρων	ονος, <i>himmlisches Sinnes</i>, Cyrill.
οὐρανοφύτευτος	<i>vom Himmel gepflanzt, geschaffen</i>, Sp.
οὐρανόφυτος	<i>vom Himmel stammend</i>, Sp.
οὐρανοχρώματος	<i>himmelfarbig</i>, alte f.l. für οὐ μονοχρώματος, bei Ath. III.90d.
οὐρανόω	<i>in den Himmel versetzen, vergöttern</i>, Sp.
οὐράνωσις	ἡ, <i>das Versetzen in den Himmel, unter die Götter</i>, Eust.
οὔραξ	αγος, ἡ, Benennung des Vogels τέτριξ bei den Attikern, Arist. <i>H.A</i>. 6.1.
οὐραχός	ὁ, <i>der Urinleiter im Nabel des ungebornen Kindes</i>, Hippocr. S. auch οὐρακός.
οὐρειβάτας	ὁ, p. = ὀρειβάτης, was Eur. <i>El</i>. 170 hergestellt ist.
οὐρείθρεπτος	ion. u. poet. für ὀρείθρεπτος, <i>in den Gebirgen ernährt, aufgewachsen</i>, σκύμνος, Eur. <i>Hec</i>. 204.
οὔρειος	ion. u. poet. = ὄρειος; Νύμφη οὐρείη = Ὀρειάς, <i>H.h. Merc</i>. 244; Hes. frg. 13; τέρας, von der Sphinx, Eur. <i>Phoen</i>. 819 u. öfter bei Eur.; οὐρείη δαίμων, Ap.Rh. 1.1119; χελώνη, Nic. <i>Al</i>. 572 u. a. sp.D.
οὐρεοφοιτάς	άδος, ἡ, fem. zu οὐρεόφοιτος, Νύμφαι, Lucill. 1 (VI.194).
οὐρεόφοιτος	p. = ὀρεόφοιτος, <i>die Berge durchwandelnd, in den Bergen hausend</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 82.
οὐρεσιβώτης	p. = ὀρεσιβώτης, <i>auf den Bergen weidend</i>; χῶρος, <i>im Gebirge nährend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1133.
οὐρεσιδρόμος	p. = ὀρειδρόμος, μαινάδες, Eur. <i>Bacch</i>. 983.
οὐρεσίοικος	= ὀρεσίοικος, <i>in den Bergen wohnend</i>, Pan, Archi. 9 (VI.181).
οὐρεσιφοίτης	ὁ, = οὐρεόφοιτος, so heißen Bacchus u. Apollo, Hymn. (IX.524, 525.16).
οὐρεσίφοιτις	ιδος, ἡ, fem. zu οὐρεσιφοίτης, Nonn. <i>D</i>. 9.76.
οὐρεσίφοιτος	= οὐρεσιφοίτης, κρίνα, Mel. 92 (V.144), <i>die Berglilien</i>; oft bei a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 8.17.
οὐρεύς	ὁ, wie οὖρος, <i>der Wächter</i>; ἠέ τιν’ οὐρήων διζήμενος ἤ τιν’ ἑταίρων, <i>Il</i>. 10.84, welchen Vers Einige dieser Bedeutung wegen verwerfen, Andere gezwungen für Maultiere erklären; aber nicht bloß die <i>VLL</i> erklären οὐρήων, τῶν φυλάκων, sondern Arist. <i>poet</i>. 25 erwähnt eine Untersuchung der Grammatiker über <i>Il</i>. 1.50, ἴσως γὰρ οὐ τοὺς ἡμιόνους λέγει, ἀλλὰ τοὺς φύλακας.
οὐρεύς	ὁ, ion. = ὀρεύς, <i>Maultier, Il</i>. 1.50 u. öfter; ταλαεργός, Hes. <i>O</i>. 32; Her. Vgl. οὐρεύς.
οὐρέω	impf. ἐούρουν, <i>Urin lassen, pissen</i>; μηδ’ ἐπὶ κρηνάων οὐρεῖν, Hes. <i>O</i>. 760; μήτ’ ἐν ὁδῷ, μήτ’ ἐκτὸς ὁδοῦ προβάδην οὐρήσῃς, 731; Ar. <i>Vesp</i>. 394, <i>Thesm</i>. 611 u. öfter; fut. οὐρήσομαι, <i>Pax</i> 1266; οὐρῆσαι ἀντίον ἄλλου, Her. 1.133; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.16 u. Sp. – Auch τί, <i>aus-, wegpissen</i>, dah. pass., οἶνος μᾶλλον οὐρεῖται, Ath. I.32f. – Auch = <i>Samen lassen</i>, Ant.Lib. 41. – Der inf. soll nach den Gramm. οὐρῆν gelautet haben.
οὐρέω	(von οὖρος, der Wächter), <i>bewachen, Schol. Par. Ap.Rh</i>. 4.1614.
οὐρέω	= οὐρίζω¹, v.l. bei Soph. <i>O.R</i>. 696.
οὐρηδόχος	<i>Urin enthaltend, aufnehmend</i>, für οὐροδόχος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 654.
οὐρήθρα	ἡ, <i>Uringang</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.14 u. sp. Medic.
οὔρημα	τό, <i>Urin, Harn</i>, Hippocr. u. a. Medic.
οὐρηρός	<i>zum Urin gehörig</i>, ἀγγεῖον, <i>Nachtgeschirr, Uringefäß, Schol. Ar. Vesp</i>. 807 Erklärung von ἀμίς.
οὐρησείω	desiderat. zu οὐρέω, <i>ich möchte gern pissen, Gloss</i>.
οὔρησις	ἡ, <i>das Pissen, Urinlassen</i>, Medic.; οὔρησιν λύειν, <i>das Urinlassen befördern</i>, Mnesitheus bei Ath. III.121d.
οὐρητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Pisser, der Uringang</i>; Arist. <i>H.A</i>. 3.15; Medic.
οὐρητιάω	= οὐρησείω; Ar. <i>Vesp</i>. 807; Arist.
οὐρητικός	<i>zum Urin, zum Pissen gehörig</i>, Medic.; dazu geneigt, Arist. <i>part. an</i>. 3.7 u. A.; πόρος = οὐρήθρα, Medic.; <i>Urin treibend</i>, τὰ δὲ ἀμύγδαλά ἐστιν οὐρητικά, Ath. II.54a, τὸ σευτλίου μέλαν οὐρητικώτερον, IX.371b. Vgl. auch die unter οὔρησις angeführte Stelle.
οὐρητρίς	ίδος, ἡ, <i>der Nachttopf, Schol. Ar. Vesp</i>. 807, Suid. erkl. οὐρηϊνὸν ἀγγεῖον.
οὐρία	ἡ, = οὖρος, s. οὔριος.
οὔρια	τά, ion. = ὅρια, <i>Grenzen</i>, Her.
οὐρία	ἡ, <i>ein Wasservogel</i>, Ath. IX.395e.
οὐρίαχος	ὁ (von οὐρά), <i>das hinterste, letzte Ende</i>: ἔγχεος οὐρίαχος, <i>das untere mit Eisen beschlagene Ende der Lanze, Il</i>. 13.443, 16.612, 17.528: πλήξας ῥομβωτῷ δούρατος οὐριάχῳ, Antip.Sid. 19 (VI.111). S. οὐρακός.
οὐρίζω	(von οὖρος, günstiger Wind), <i>unter günstigen Wind bringen</i>, gew. übertr. <i>zu Glück verhelfen, in eine günstige Lage bringen, beglücken</i>; absolut, τὸν αὐτὸν αἰεὶ δαίμον’ οὐριεῖν τύχης, Aesch. <i>Pers</i>. 594, vgl. <i>Ch</i>. 315, τί σοι φάμενος ἢ τί ῥέξας τύχοιμ’ ἀνέκαθεν οὐρίσας; <i>von fern her Glück, d.i. Rache und Heil bringend</i>; ὅς τ’ ἐμὰν γᾶν φίλαν κατ’ ὀρθὸν οὔρισας, Soph. <i>O.R</i>. 696. Vgl. ἐπουρίζειν.
οὐρίζω	ion. = ὁρίζω, <i>grenzen, angrenzen</i>, πρός τι, Her. 4.42; gew. trans., <i>die Grenzen bestimmen, umgrenzen</i>, Her. S. ὁρίζω.
οὐρίθρεπτος	f. v.l. für οὐρείθρεπτος.
οὔρινον	ὠόν, τό, <i>das Windei, ein unbefruchtetes Ei</i>; man unterschied die im Frühling gelegten, ζεφύρια, und die im Herbste, κυνόσουρα, Arist. <i>H.A</i>. 6.4, <i>gen.anim</i>. 3.2, v.l. οὔριος.
οὐριοδρομέω	<i>mit günstigem Winde laufen, segeln</i>; Pherecvd. bei D.L. 1.116; <i>Schol. Ar. Av</i>. 35; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 617.
οὐριοδρόμος	<i>mit günstigem Winde laufend, segelnd</i>, ναῦς, Sp.
οὔριον	τό, <i>die Wache</i>, Hesych., wo ὄριον steht.
οὔριος	auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>mit günstigem Winde, guten Wind habend</i>; οὐρίῳ πλάτῃ, Soph. <i>Phil</i>. 355; γένοιτο δὲ πλοῦς οὔριός τε κεὐσταλής, 769 (wie Eur. <i>I.A</i>. 1596, πομπή 352); δρόμος, <i>Aj</i>. 873; übertr., ταύτην νόμιζε τὴν πόλιν χρόνῳ ποτὲ ἐξ οὐρίων δραμοῦσαν εἰς βυθὸν πεσεῖν, 1062, wobei man ἀνέμων ergänzt, <i>von günstigen Winden getrieben</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> zur Stelle; <i>gut von Statten gehend, glücklich</i>, πρᾶξιν οὐρίαν θέλων, Aesch. <i>Ch</i>. 801; οὔριος δρόμος ἐκ κακῶν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 95, der auch οὔριον πνεῦμα u. οὐρίας πνοάς vrbdt, <i>Hel</i>. 1679, <i>Hec</i>. 900, öfter; νεὼς οὔριον πτερόν, <i>Hel</i>. 146; εἶτ’ ἀφήσω κατὰ κῦμ’ ἐμαυτὸν οὔριον, <i>ich lasse mich mit günstigem Winde treiben</i>, Ar. <i>Eq</i>. 431; auch ἐξ ἀνθράκων φέψαλος ἀνήλατ’ ἐρεθιζόμενος οὐρίᾳ ῥιπίδι, <i>Ach</i>. 641; u. adverbial, ἔτι γὰρ νῦν οὔρια θεῖτε, <i>Lys</i>. 550, laufet <i>mit günstigem Winde</i>; u. einzeln in Prosa, ἄνεμος Thuc. 7.53, ἦν δὲ τὸ πνεῦμα οὔριον Xen. <i>Hell</i>. 1.6.37; οὔριος ἄνεμος Pol., 44.3. – Auch Zeus, <i>der günstigen Fahrwind sendet</i>, heißt οὔριος, Aesch. <i>Suppl</i>. 589; Alciphr. 2.4. – Ἡ οὐρία, <i>der günstige Wind</i>, wie οὖρος, Plat. <i>Prot</i>. 338a; so ἐξ οὐρίας πλεῖν, Pol. 1.47.2.<br><b>2)</b> οὔριον ὠόν, = οὔρινον.
οὐριοστάτης	νόμος, <i>glücklich begründet, eingesetzt</i>, oder <i>Glück begründend, verheißend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 808.
οὐριόω	<i>günstigen Wind haben, mit günstigem Winde segeln</i>, übertr., οὐρίωκεν ἐθείρας εἰς δρόμον, Philp. 50 (IX.777), <i>dem Winde preisgeben</i>.
οὔρισμα	τό, ion. = ὅρισμα, <i>Begrenzung, Grenze</i>, Her. 2.17, 4.45.
οὔρισμα	τό, von οὐρίζω¹, <i>günstiger Wind</i> (?).
οὐροδόκη	ἡ, = οὐροδόχη, Xen. bei Phot., der es ἀμίς erkl.
οὐροδοχεῖον	τό, = οὐροδόχη, <i>Gloss</i>.
οὐροδόχη	ἡ, <i>Uringefäß</i>, Hesych.
οὐροδόχιον	τό, = οὐροδοχεῖον (?).
οὐροδόχος	<i>den Urin aufnehmend</i>, ἀγγεῖα, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 82 u. Sp. Vgl. οὐρηδόχος.
οὖρον	τό (mit ὀρός zusammenhangend), <i>Urin, Harn</i>; Her. 2.111; Arist. <i>H.A</i>. 6.24 u. Sp., wie Nic. <i>Ther</i>. 303, <i>Al</i>. 340.
οὖρον	τό (von ΟΡ, ὄρνυμι), <i>der Raum, über den sich eine Bewegung hin erstreckt</i>, nur <i>Il</i>. 23.431, ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται … τόσσον ἐπεδραμέτην, <i>so weit die Wurfweite des Diskos ist</i> (vgl. δίσκουρα), u. <i>Od</i>. 8.124, τῶν δὲ θέειν ὄχ’ ἄριστος ἔην Κλυτόνηος ἀμύμων· ὅσσον τ’ ἐν νειῷ οὖρον πέλει ἡμιόνοιιν, τόσσον ὑπεκπροθέων λαοὺς ἵκεθ’, οἱ δ’ ἐλίποντο, womit die unter ἐπίουρα angeführte Stelle aus <i>Il</i>. 10.351 zu vergleichen, die, wie dort bemerkt ist, mit <font color="#494">Spitzner</font> richtiger ἐπὶ οὖρα getrennt zu schreiben ist, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc</i>. XX zur <i>Il</i>.; Aristarch. erkl. »soweit im Brachfelde beim Pflügen der Vorsprung der Maultiere vor den Ochsen ist«, ταχύτεραι γάρ εἰσι τῶν βοῶν, wie Hom. auch selbst in der Stelle der <i>Il</i>. bemerkt; aber von einem solchen Vergleich ist in beiden Stellen nicht die Rede, und der Zusatz αἳ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον soll nur die Kraft und Geschwindigkeit der Maultiere ausmalen; es ist also auch hier einfach »wie groß der Raum ist, den ein Maultiergespann beim Pflügen des Brachlandes zurücklegt«, den man gewöhnlich den Maultieren beim Pflügen zumutet, wie <i>Schol. Il</i>. 1.351 sagt: ἡλίκον ὅρμημα γίνεται τῶν ἡμιόνων τεμνόντων αὐλακα (nur daß er, wie <i>EM</i>, v. οὖρος es auf ὅρος, die Grenze, zurückführt), od. ὅσον ἀροτριῶσα ἡμίονος ὑπὸ μίαν ὁρμὴν ὑπογράφειν δύναται, ὃ ἔστι πλέθρον; die Bestimmung, zwar kein genaues Maß gebend, ist der Sprache des Volkes angemessen, vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. a.a.O.
οὐροπύγιον	τό, = ὀρροπύγιον, Arist. <i>H.A</i>. 9.32 A.
οὐρός	ὁ, (ΟΡ), <i>ein Graben, in welchem die Schiffe aus dem Meere aufs Land gezogen wurden</i>, nach Eust. ὁ τόπος, ὅθεν ἡ ναῦς ὀρούει, ὁρμᾷ, καθελκομένη εἰς θάλασσαν, <i>Il</i>. 2.153, wo es von den sich zur Heimfahrt rüstenden Griechen heißt οὐρούς τ’ ἐξεκάθαιρον, ὑπὸ δ’ ᾕρεον ἕρματα νηῶν, sie werden gereinigt, um die Schiffe ins Meer zu ziehen, da sie während der langen Zeit, welche seit der Ankunft der Griechen vor Troja vergangen war, allmälig vergraset od. verschüttet waren; <i>VLL</i> erkl. νεώρια, περιορίσματα τῶν νεῶν, auf eine andere Ableitung hindeutend.
οὖρος	ὁ (ΟΡ, ὄρνυμι, nicht mit <font color="#494">Coray</font> <i>Heliod</i>. 2, p. 345 von αὔρα abzuleiten), <i>der in Bewegung setzende, günstige Wind, Fahrwind</i>; τοῖσιν δ’ ἴκμενον οὖρον ἵει Ἀπόλλων, <i>Il</i>. 1.479, wie <i>Od</i>. 2.420; οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε, 5.268, öfter; ἡμῖν δ’ αὖ μετόπισθε νεὸς ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον, <i>Od</i>. 11.7, 12.149; ἔσβη οὖρος, <i>der gute Wind ging aus</i>, 3.183; auch im plur., 4.360; vom heftigen Winde, Sturm, λάβρον, ἐπαιγίζοντα δι’ αἰθέρος, 15.293, vgl. <i>Il</i>. 14.19; vgl. Ap.Rh. 2.900, ζεφύρου μέγας οὖρος ἄητο; – ἂψ δὲ θεοὶ οὖρον στρέψαν, <i>Od</i>. 4.520, <i>die Götter wandten den Wind rückwärts, zum günstigen Fahrwinde</i>. – So auch Pind. und Tragg.; πομπαῖον ἐλθεῖν οὖρον, Pind. <i>P</i>. 1.34, der es oft übertr. braucht, ἔγειρ’ ἐπέων οὖρον λιγύν <i>Ol</i>. 9.51, αὔξῃς οὖρον ὕμνων <i>P</i>. 4.3, εὔθυν’ ἐπέων οὖρον εὐκλεῖα <i>N</i>. 6.29; μένουσι πρύμνηθεν οὖρον, Eur. <i>Troad</i>. 20; κατ’ οὖρον, <i>Andr</i>. 555; ἴτω κατ’ οὖρον, <i>mit günstigem Winde gehe es</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 672, wie <i>Pers</i>. 473 von den fliehenden Schiffen gesagt ist κατ’ οὖρον οὐκ εὔκοσμον αἴρονται φυγήν; übertr. <i>Spt</i>. 836 γόων κατ’ οὖρον ἐρέσσετ’ ἀμφὶ κρατὶ πόμπιμον χεροῖν πίτυλον, von dem Schlagendes Hauptes u. der Brust, zum Zeichen der Wehklage; – übh. <i>Glück, glückliche Gelegenheit</i>, Soph. <i>Phil</i>. 844, Schol. ὁ ἐπιτήδειος καιρός, wie <i>Tr</i>. 468, ταῦτα μὲν ῥείτω κατ’ οὖρον, vgl. 812. – Seltener in Prosa; ἀπόπεμπε κατ’ οὖρον, Her. 4.163, im Orakel; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.31 u. bei Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 7.
οὐρός	ὁ, ion. = ὀρός, <i>Blutwasser</i>, Nic. <i>Th</i>. 708; bei Leo phil. 6 in einer komischen Anwendung des homerischen Verses οὐρόν τε προέηκεν ἀπήμονα, für Samenerguß.
οὖρος	ὁ, ist bei Hom. gew. Beiw. des Nestor, οὖρος Ἀχαιῶν, z.B. <i>Il</i>. 8.80, was die Alten durch φύλαξ erkl. u. von ὁράω ableiten, <i>der Wächter, Aufsehe</i>r (od. mit Damm von ὤρα); neuerdings hat man es, wie οὖρος¹, von ὄρνυμι ableiten u. »Antreiber« übersetzen wollen, was für Nestor paßt, der die Achäer zur Schlacht ermuntert, aber in <i>Od</i>. 5.88, οὐ γὰρ ὄπισθεν οὖρον ἰὼν κατέλειπον ἐπὶ κτεάτεσσιν ἐμοῖσιν, nur einen gezwungenen Sinn gibt (vgl. ἐπίουρος). Auch Pind. <i>I</i>. 7.55 nennt den Achilleus οὖρος Αἰακιδᾶν.
οὖρος	ὁ, ion. = ὅρος, <i>Grenze; Il</i>. 12.421; Her. öfter.
οὖρος	ὁ, βοῦς, <i>der Ur, Auerochs</i> (mit dem deutschen Worte verwandt, wie <i>urus</i>, und nicht von ὄρος abzuleiten, der Bergstier), Hadrian. <i>ep</i>. 1 (VI.332).
οὖρος⁵	ion. u. ep. = ὄρος, <i>der Berg, das Gebirge</i>.
οὖροσι	τό, ion. = ὄρος, <i>Berg</i>, Hom. u. Her.
οὐροτάλ	war nach Her. 3.8 bei den Arabern der Name des Bacchus u. des Sonnengottes.
οὐροτομέω	ἵππον, <i>dem Pferde den Schwanz abschneiden</i>, Suid.
οὐρόω	= οὐριόω, kommt wohl nur im comp. κατουρόω vor.
οὖς	τό, aus οὖας zsgz. u. dah. im gen. ὠτός, ὦτα, ὤτων, dat. plur. statt ὠσίν bei Sp. auch ὤτοις, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 211, – <i>das Ohr, auris</i>, bei den Lazedämoniern u. Kretern αὖς, αὐτός, lautend; Hom. hat von dieser Form nur den acc. sing. οὖς, <i>Il</i>. 11.109, 20.473, u. den dat. plur. ὠσίν, <i>Od</i>. 12.200; ἐν ὠσὶ νωμῶν καὶ φρεσίν, Aesch. <i>Spt</i>. 25, wie δι’ ὤτων φρενός τε δαμίας περαῖνον <i>Ch</i>. 54; βοᾷ δ’ ἐν ὠσὶ κέλαδος, <i>Pers</i>. 597; τοῦτο διαμπερὲς οὖς ἵκετ’ ἅπερ τε βέλος, <i>Ch</i>. 374; ὀρθὸν οὖς ἵστησιν, Soph. <i>El</i>. 27, vom Pferde, <i>die Ohren spitzen</i> (vgl. Luc. <i>Tim</i>. 23 u. a. Sp., ἑστῶσιν ὠσίν τι ἀκοῦσαι, Aristid.); τυφλὸς τά τ’ ὦτα τόν τε νοῦν τά τ’ ὄμματ’ εἶ, <i>O.R</i>. 371; καί με φθόγγος οἰκείου κακοῦ βάλλει δι’ ὤτων, <i>Ant</i>. 1173, öfter, wie Eur. u. sp.D., χ’ ἁμῖν τοῦτο δι’ ὠτὸς ἔγεντο Theocr. 14.27; Her. gew. im plur., 1.8, 4.29, 7.39; προσκύψας μοι σμικρὸν πρὸς τὸ οὖς, Plat. <i>Euthyd</i>. 275a; παρεῖχον τὸ ὦτα, <i>Crat</i>. 396d, u. öfter in ähnl. Vrbdgn, <i>sein Ohr leihen</i>; ἐπισχόμενος τὸ ὦτα, <i>Symp</i>. 216a u. öfter, u. Folgende; λόγους ψιθοροὺς πλάσσων εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν Ὀδυσσεύς, Soph. <i>Aj</i>. 149, wie auch wir sagen »ins Ohr flüstern«, heimlich; so Sp., wie Plut.<br>Uebertr. wie ὀφθαλμός, ὦτα καὶ ὀφθαλμοὶ πολλοὶ βασιλέως, Luc. <i>adv.Ind</i>. 23, von den Dienern des Königs; vgl. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 92; Plut. <i>curiosit</i>. 16 τὸ τῶν λεγομένων ὤτων καὶ προσαγωγέων γένος. – An Gefäßen, wie Bechern und Krügen, <i>der Henkel, Handgriff</i>, Ath. XI.474d, Plut. u. a. Sp.; – οὖς Ἀφροδίτης hieß <i>eine Muschelart</i>, Ath. III.88d.
οὐσείδιον	τό, hat man für οὐσίδιον schreiben wollen, s. unten.
οὐσία	ἡ (οὖσα, εἶμί), <i>das Seiende</i> :<br>   <b>1)</b> <i>das Vermögen, Eigentum</i>; Her. 1.92; ἡ οὐσία δημεύεται, Lys. 18.17 u. öfter bei Rednern; οὐσίας δι’ ἀμελείας ἀπολλυμένης, Plat. <i>Phaedr</i>. 252a; οὐσίᾳ καὶ γένει οὐδενὸς ὕστερος ὢν τῶν ἐκεῖ, <i>Tim</i>. 20a; οὐσίαν μάλα πολλὴν κατέλιπεν, <i>Theaet</i>. 144c, u. öfter, wie Folgde; τὰς ἄπαιδας ἐς τὸ λοιπὸν οὐσίας, Soph. <i>Tr</i>. 907, <i>das Hauswesen ohne Kinder</i>.<br>   <b>2)</b> <i>das Wesen, das wahrhafte Sein</i>, auch <i>die Wirklichkeit</i>, nach Arist. <i>anim</i>. 2.1 πᾶν σῶμα φυσικὸν μετέχον ζωῆς; so oft Plat., ἑκάστῳ τῶν ὀνομάτων τούτων ὑπόκειταί τις ἴδιος οὐσία <i>Prot</i>. 349b, ἡ οὐσία ἔχουσα τὴν ἐπωνυμίαν τὴν τοῦὃ ἔστιν <i>Phaed</i>. 92d, ψυχῆς οὐσίαν τε καὶ λόγον, <i>Wesen u. Begriff, Phaedr</i>. 245e; <font color="brown">dem μὴ εἶναι entgegengesetzt</font>, <i>Theaet</i>. 185c; mit ἀλήθεια vrbdn, <i>Rep</i>. VII.525c; Arist. u. Folgde.
οὐσίδιον	τό, dim. zu οὐσία, <i>das kleine Vermögen</i>, Nicomach. com. bei Ath. II.58a, wo die zweite Sylbe lang ist, und man deswegen οὐσείδιον hat schreiben wollen, es steht aber für οὐσιΐδιον.
οὐσιόω	<i>zum Wesen machen, mit Realität begaben, schaffen</i>, u. pass. <i>mit Wesen begabt, geschaffen, sein</i>, Sp.
οὐσιώδης	ες, <i>wesenartig, substantiell</i>, Sp., wie Iambl.; Hermog. <i>de pas</i>. 2.
οὐσίωσις	ἡ, <i>das zu Wesen machen</i>, K.S.
οὖσον	τό, = οἶσον.
οὐτάζω	wie οὐτάω, <i>verwunden</i>, eigtl. nur im Nahkampf mit Hieb- oder Stoßwaffen, <font color="brown">im Ggstz von βάλλω</font>, <i>Il</i>. 14.424, 21.576, vgl. βάλλω; bes. <i>Il</i>. 16.26 ff.; οὔτ’ ἂρ βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ, οῦτ’ αὐτοσχεδίην οὐταομένος <i>Od</i>. 11.536; ξιφέεσσι αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο, <i>Il</i>. 7.273; mit dem acc. der Person oder des Gliedes, welches verwundet wird, τὸν οὐτάζων ἔγχεϊ 20.459, οὔτασε χεῖρα 5.336, μετάφρενον οὔτασε δουρί 7.258; Hes. <i>Sc</i>. 461; pass. οὐτασται, <i>Il</i>. 11.861; auch mit doppeltem acc., Κύπριδα οὔτασε χεῖρα, 5.458, u. anders, ἕλκος, ὅ με βροτὸς οὐτασεν ἀνήρ, 5.361, die Wunde, welche der Mann mir schlug; selten von Sachen, οὔταζον σάκος, 13.552, <i>sie trafen, beschädigten den Schild</i>, wie 7.258; Hes. <i>Sc</i>. 363. – Auch bei den Tragg.; καιρίως οὐτασμένος, Aesch. <i>Ag</i>. 1317; οὐτάσας πυρί, vom Blitze, Eur. <i>Hipp</i>. 684; τοξεύμασιν, <i>Herc.Fur</i>. 199; τίν’ ἄνδρα οὐτάσει, <i>Rhes</i>. 255; sp.D., wie Opp., βελέεσσιν, <i>Hal</i>. 2.373, 4.522.
οὐτάω	οὐτήσω, = οὐτάζω; μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ, <i>Od</i>. 22.356; οὔτησε ξυστῷ, 4.469; κατ’ ἀσπίδα, 11.434, öfter; κείσεται οὐτηθείς, <i>Il</i>. 8.537; ξίφος διανταίαν οὔτα, Aesch. <i>Ch</i>. 631; Hom. hat noch die Iterativformen οὔτασκε u. οὐτήσασκε, <i>Il</i>. 15.745, 22.375; u. von einem aor. synkop. οὖτα, er verwundete, 15.746 u. öfter, u. den inf. οὐτάμεναι, 21.68, <i>Od</i>. 9.301, wie οὐτάμεν, 5.132, u. med. in passiver Bdtg οὐτάμενοι, verwundet, <font color="blue">neben βεβλημένοι</font>, <i>Il</i>. 11.659, 16.24, von Personen; aber auch κατ’ οὐταμένην ὠτειλήν, 14.518, <i>durch die geschlagene Wunde</i>.
οὔτε	<b>1)</b> <i>und nicht</i>; ἃς οὐκ ἔστ’ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι οὔ τέ τι νῶϊν ὅρκια ἔσσονται, <i>Il</i>. 22.265, womit man Aesch. <i>Pers</i>. 580 οὐκ ἔτι δασμοφοροῦσιν – οὔτ’ ἐς γᾶν προπιτνοῦντες ἄρξονται u. einzelne andere Stellen vgl., s. auch am Ende.<br><b>2)</b> gew. aber οὔτε … οὔτε, zwei oder mehrere gleichstehende Satzglieder verneinend u. verbindend, <i>weder … noch</i>, die dann immer in wechselseitiger Beziehung auf einander stehen, Hom. u. Folgde überall; οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ, οὔτε πυρὸς τόσσος γε πέλει βρόμος, οὔτ’ ἄνεμος τόσσον γε ἠπύει, ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνή, <i>Il</i>. 14.394 ff.; οὔτε θεῶν τις, οὔτ’ ἀνθρώπων, 1.548; an ein einzelnes οὐ sich anschließend, 6.450 ff.; οὔτε γὰρ θεοὶ κοιρανέοισιν χορούς, οὔτε δαῖτας, Pind. <i>Ol</i>. 14.8, wo οὔτε vor χορούς stehen und der Satz mit οὐ γάρ anfangen sollte; οὔτ’ εἶδος, οὔτε θυμόν, οὔθ’ ὅπλων σχέσιν μωμητός, Aesch. <i>Spt</i>. 489, vgl. 646 ff.; οὔτε ἀνθρώποις, οὔτε θεοῖς οὔτε ἔστιν, οὔτε ἔσται, Plat. <i>Phaedr</i>. 241c, u. sonst. – Zu bemerken ist, daß sich zuweilen auf ein vorangehendes οὔτε ein τέ bezieht (wohin nicht zu rechnen Eur. <i>Hipp</i>. 302, οὔτε γὰρ τότε λόγοις ἐτέγγεθ’ ἥδε, νῦν τ’ οὐ πείθεται, wo τ’ οὐ für οὔτε steht), wodurch die beiden Satzglieder auch gleichgestellt werden, aber die veränderte Struktur immer einen besonderen Nachdruck auf das positive Glied wirst; οὔτ’ ἂν εἰσιδεῖν τάδε ἔχρῃζον, εἰσιδοῦσά τ’ ἠλγύνθην κέαρ, Aesch. <i>Prom</i>. 244, vgl. 260; κοὔτε σύμβουλον δέχει, ἐάν τε νουθετῇ τις, στυγεῖς, Soph. <i>Phil</i>. 1305; τὸν οὔτε πρὶν νήπιον, νῦν τ’ ἐν ὅρκῳ μέγαν αἴδεσαι, der jetzt aber sogar, <i>O.R</i>. 653; <i>El</i>. 342 u. öfter; u. in Prosa, οὔτε γὰρ οἱ βάρβαροι ἄλκιμοί εἰσι, ὑμεῖς τε τὰ εἰς τὸν πόλεμον ἐς τὰ μέγιστα ἀνήκετε, Her. 5.49, vgl. 7.8.1; οὔτε τἄλλα οἶμαι κακὸς εἶναι, φθονερός τε ἥκιστ’ ἂν ἀνθρώπων, wie <i>cum … tum</i>, Plat. <i>Prot</i>. 361e, vgl. <i>Crat</i>. 410a, <i>Rep</i>. VIII.566e; οὔτε διενοήθην πώποτε ἀποστερῆσαι, ἀποδώσω τε, Xen. <i>An</i>. 7.7.48; u. mit größerer Anakoluthie, ὅτι οὔτε τῶν τέκνων στερήσοιτο, τήν τε οἰκίαν αὐτοῦ ἀντεμπλήσαντες τῶν ἐπιτηδείων ἀπίασιν, 4.5.28, vgl. 4.3.6; ähnlich folgt geradezu δέ, als würde ein neuer Satz dem vorigen entgegstzt, ἐκεῖ μὲν οὔτε πλοῖά ἐστιν οἷς ἀποπλευσούμεθα· μένουσι δὲ αὐτοῦ οὐδὲ μιᾶς ἡμέρας ἔστι τὰ ἐπιτήδεια, <i>An</i>. 6.1.16, wo οὔτε nur auf das Korrespondieren der beiden Satzglieder aufmerksam machen soll, als hieße der Satz οὔτε ἐκεῖ πλοῖα, οὔτε αὐτοῦ ἐπιτήδεια, das Hervorheben des Gegensatzes zwischen ἐκεῖ μέν und μένουσι δ’ αὐτοῦ wichtiger schien, und wie <font color="#494">Krüger</font> richtig bemerkt, wenn τέ stehen sollte, es τά τε ἐπιτήδεια heißen müßte, vgl. 5.9.26; Plat. <i>Rep</i>. III.388e, οὔτε ἄρα ἀνθρώπους ἀξίους λόγου κρατουμένους ὑπὸ γέλωτος ἄν τις ποιῇ ἀποδεκτέον, πολὺ δὲ ἧττον, ἐὰν θεούς; Soph. <i>Trach</i>. 1141. – Selten ist οὔτε … καί, Eur. <i>I.T</i>. 578; οὔτε … ἀλλά, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 29.5, u. ἀλλὰ καί, Plut. <i>Thes</i>. 26. – Eine andere Abweichung ist, daß οὐδέ nach einem vorangehenden οὔτε eintritt, οὔτ’ εἴ τι μῆκος τῶν λόγων ἔθου πλέον, θαυμάσας ἔχω, οὐδ’ εἰ πρὸ τοὐμοῦ προὔλαβες τὰ τῶνδ’ ἔπη, <i>O.C</i>. 1143, wie Plat. <i>Apol</i>. 19d; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.6 (s. οὐδέ), <i>weder … noch auch</i>. – Zuweilen wird auch in kurzen Satzgliedern das erste οὔτε ausgelassen, ἄδικον οὔθ’ ὑπέροπλον ἥβαν δρέπων, Pind. <i>P</i>. 6.48; Πάρις γὰρ οὔτε συντελὴς πόλις ἐξεύχεται, Aesch. <i>Ag</i>. 518, wo wir es noch auch übersetzen müssen, wenn wir nicht weder hinzusetzen wollen. Anders sind die Fälle zu beurteilen, wo im ersten Satzgliede οὐ steht und darauf οὔτε folgt, ἀλλ’ οὐκ ἐκ σέθεν ᾠκτείρεθ’ οὗτος, οὔθ’ ὁ γεννήσας πατήρ, Soph. <i>El</i>. 1404, wo durch das οὔτε nachträglich ein Gleichsetzen mit dem vorigen Satzgliede ausgedrückt wird, s. 1.
οὕτερος	ion. = ὁ ἕτερος, Her. 1.34, 134, neutr. τοὔτερον, 1.32.
οὔτησις	ἡ, <i>die Verwundung</i> (?).
οὐτήτειρα	ἔχιδνα, <i>die verwundende</i>, Antip.Sid. 105 (VII.172).
οὔτι	neutr. von οὔτις.
οὐτιδανός	att. auch 2 Endgn, <i>nichtswürdig, nichtsnutzig</i>; mit δειλός verbunden, von Menschen, die ihrer Schwäche wegen nicht zu achten sind, <i>Il</i>. 1.293; <font color="blue">neben ἄναλκις, 11.390; καὶ ἄφρων, <i>Od</i>. 8.209</font>, vgl. 9.460, 515; γᾶς δόσις οὐτιδανοῖς ἐν ῥοθίοις φορεῖται, Aesch. <i>Spt</i>. 343; einzeln bei sp.D., auch von Sachen, <i>geringfügig, schlecht</i>, wie Nic. <i>Th</i>. 385. – Dies Suffixum δανός s. auch in ἠπεδανός.
οὔτιπου	d.i. οὔτι που, <i>nicht etwa</i>, u. in der Frage, <i>doch nicht etwa</i>, besser getrennt geschrieben, wie οὔτι πω, noch nicht; Soph. <i>Phil</i>. 1217, <i>O.C</i>. 1372; Ar. <i>Ran</i>. 523; Plat. <i>Theaet</i>. 146a u. öfter.
οὔτις	οὔτι, gen. οὔτινος, <i>Niemand, Keiner, Nichts</i>; Hom. u. Hes. oft; gew. substantivisch, allein, u. c. gen., οὔτις, οὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων, <i>Il</i>. 3.365, öfter; auch plur. οὔτινες, <i>Od</i>. 6.279; ἐλεύθερος γὰρ οὔτις ἐστὶ πλὴν Διός, Aesch. <i>Prom</i>. 50; Folgde: auch adjektivisch, μέμψιν οὔτιν’ ἀνθρώποις ἔχων 443, ἀρωγὴ δ’ οὔτις ἀλλήλοις παρῆν <i>Pers</i>. 406, öfter, u. Folgde; das neutr. <b>οὔτι oft adverbialisch</b>, <i>gar nicht, durchaus nicht, keinesweges</i>, οὔτι κάκιστος, <i>Il</i>. 16.570, auch getrennt, οὐ γάρ τι, u. ähnliche mehr; οὔτι μέλλων, Aesch. <i>Ag</i>. 281, öfter; οὔτι τοῦτο θαῦμ’ ἐμοί, Soph. <i>Phil</i>. 408; ἡγοῦμαι γὰρ αὐτοὺς οὔτι διαπράξεσθαι ὃ ἐβουλήθήσαν, Plat. <i>Prot</i>. 317a; οὔτι μὲν δή, <i>doch nicht, Theaet</i>. 186e u. sonst; aber das masc. selten in Prosa, Ath. III.148f. – Ἡ οὔτις, ιδος, ein Schluß der Stoiker, D.L. 7.44, 82.
οὔτοι	<i>doch nicht, gewiß nicht, wahrlich nicht</i>, Hom. u. Folgde, auch getrennt geschrieben und durch dazwischentretende Partikeln getrennt; oft bei den Tragg.; auch in Prosa; οὔτοι μὲν οὖν, Plat. <i>Phaedr</i>. 271b; ἀλλ’ οὔτοι τούτων γε οὐδεμίαν οἶμαί σε βούλεσθαι ῥητορικὴν καλεῖν <i>Gorg</i>. 450e; <i>Legg</i>. II.656c; οὔτοι δή, <i>Crit</i>. 43d; mit γέ, <i>Alc.I</i>, 124d.
οὗτος	αὕτη, τοῦτο (für *τοῦτος, *ταύτη, von welchen Formen auch die andern Casus genommen werden, nur nom. plur. masc. u. fem. lautet noch οὗτοι, αὗται, vgl. ὁ, ἡ, τό), demonstrat. zu ΠΟΣ, bestimmter hinweisend als ὁ ;<br><b>1)</b> <i>dieser, diese, dieses</i>, Hom. u. Folgde; mit Hinweisung auf einen Relativsatz, οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνήρ, ὃς λαὸν ἤγειρα, <i>Od</i>. 2.40, 6.201, 7.48 u. sonst; Hes. <i>O</i>. 291; πάντες οὗτοι, οὓς ὁρᾶτε, βάρβαροι, Xen. <i>An</i>. 1.5.16; ὅλην ταύτην, ἣν λέγεις, κοινωνίαν, Plat. <i>Rep</i>. V.449e; auch ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάθες, <i>Od</i>. 14.362; oft dem Relativum nachgstzt, s. 2c; – ohne dieses, bald stärker, bald schwächer hinzeigend, sowohl substantivisch allein stehend, οὗτος δέ μοι φίλος μέγιστος Soph. <i>Phil</i>. 581, öfter bei den Tragg., wie in Prosa, als auch adjektivisch, wo dann das dabeistehende Substantivum regelmäßig den Artikel bei sich hat, entweder οὗτος ὁ σοφός, Soph. <i>O.R</i>. 568, oder umgestellt, ὁ μάντις οὗτος, 562; τούτου τἀνδρός, <i>Tr</i>. 350; τοῦ λόγου τούτου, <i>O.R</i>. 520; ἡ σεμνὴ αὕτη καὶ θαυμαστὴ ἡ τῆς τραγῳδίας ποίησις, Plat. <i>Gorg</i>. 502b; ἀναδήσω καὶ τὴν τούτου ταυτηνὶ τὴν θαυμαστὴν κεφαλήν, <i>Symp</i>. 213e. – Wenn der Artikel fehlt, so ist das Substantivum als Prädicat zu betrachten, ταύτην, ἔφη, γνώμην ἔχω ἔγωγε, eigtl. dies habe ich als meine Ansicht, dies ist meine Ansicht, Xen. <i>An</i>. 2.2.12; ἔνεστι γάρ πως τοῦτο τῇ τυραννίδι νόσημα, eigtl. dies als eine Krankheit; τούτῳ γὰρ Ἄρης βόσκεται φόνῳ βροτῶν, Aesch. <i>Spt</i>. 226, wo das subst. als eine Erklärung hinzugesetzt ist, daran, nämlich am Morde; αὕτη γὰρ ἦν σοι πρόφασις, Soph. <i>Phil</i>. 1022, u. öfter, wo also οὗτος ebenfalls substantivisch gebraucht ist, obwohl an manchen Stellen der Dichter der Artikel, wie auch in anderen Vrbdgn bloß ausgelassen scheint. – Eben so ist es aufzufassen, wo es ausdrücklich auf Etwas hinzeigt und im Deutschen mit heda ! du da ! übersetzt werden kann, οὗτος, τί ποιεῖς; Aesch. <i>Suppl</i>. 889; οὗτος, σὲ προσμολεῖν καλῶ, Soph. <i>Aj</i>. 71, vgl. 1026; οὗτος σύ, πῶς δεῦρ’ ἦλθες; <i>O.R</i>. 532; <i>O.C</i>. 1632; Ἱπποκράτης οὗτος, μή τι νεώτερον ἀγγέλλεις; Plat. <i>Prot</i>. 310 h; auch mit dem Artikel, ὁ Φαληρεὺς οὗτος Ἀπολλόδωρος, οὐ περιμενεῖς; <i>Symp</i>., u. A. Daher es oft geradezu mit »hier«, »da« übersetzt werden kann, τίς δ’ οὗτος κατὰ νῆας ἔρχεαι οἶος; <i>Il</i>. 10.82, wer bist du, der da allein geht ? οὗτος, ἔφη, ὄπισθεν προσέρχεται, da kommt er her, Plat. <i>Rep</i>. I.u. A.; ὅπου ’στίν; αὑτηΐ, da ! Ar. <i>Nub</i>. 214. – In solchen Vrbdgn steht das Hauptwort ohne Artikel, πολλὰ δὲ ὁρῶ ταῦτα πρόβατα, ich sehe da viel Schafe, Xen. <i>An</i>. 3.5.9; οὐ γὰρ ὁρῶμεν, εἰ μὴ ὀλίγους τούτους ἀνθρώπους, 4.7.5; οὗτος ἀνήρ, Plat. <i>Gorg</i>. 467b; 489b, 505c; ὃ σὺ λέγεις τοῦτο, was du da sagst, <i>Prot</i>. 342a; τί οὖν δὴ τοῦτο λέγεις; was sagst du da ? <i>Gorg</i>. 452d; Ar. <i>Pax</i> 275 sagt auch ταῦτ’, ὦ δέσποτα, hier, Herr ! oder ja, Herr !<br><b>2)</b> Besonders zu bemerken ist<br>   <b>a)</b> daß οὗτος von ὅδε (s. dieses oben) sich so unterscheidet, daß es auf das nächst Vorhergehende, ὅδε auf das Folgende geht, ὡς, ὅταν τοῦτο λέγωμεν, τόδε λέγομεν, ὅτι, Plat. <i>Men</i>. 90c; oder daß sich οὗτος auf ein entfernteres, ὅδε auf ein näheres Nomen bezieht, τούτω μὲν (auf die v. 104 erwähnten Rosse des Nestor bezüglich) θεράποντε κομείτων· τώδε (auf die von dem redenden Diomedes erbeuteten Pferde des Aeneas) νῶι ἰθύνομεν, <i>Il</i>. 8.109; zuweilen geht es aber auch auf das Folgende, 13.377, <i>Od</i>. 2.306; Her. 2.104; – ταῦτα, die zunächstliegenden Dinge, das Irdische, s. Heind. Plat. <i>Phaed</i>. 75e.<br>   <b>b)</b> wenn das, worauf durch οὗτος hingewiesen wird, nicht als gegenwärtig zu denken ist, so wird es als etwas Bekanntes, gewöhnlich Berühmtes dargestellt, ὁ μάντις οὗτος ἦν ἐν τῇ τέχνῃ, der bekannte Tiresias, von dem schon oft die Rede gewesen, Soph. <i>O.R</i>. 562; ὁ πάντ’ ἄναλκις οὗτος, <i>El</i>. 293; vgl. αὕτη γὰρ ἡ λόγοισι γενναία γυνή, 279; οὗ ἔστιν ἐν Πυθοῖ τοῦτο τὸ καλὸν ἀνάθημα, Plat. <i>Gorg</i>. 472a; <i>Phaed</i>. 69c; selten verächtlich od. im üblen Sinne, wie iste, τούτους τοὺς συκοφάντας, die berüchtigten Sykophanten, <i>Crit</i>. 45a; τούτους τοὺς πανδήμους ἐραστάς, <i>Symp</i>. 181e; ἔχοντες τούτους τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας, die vornehmen Perser mit ihren bekannten kostbaren Kleidern, Xen. <i>An</i>. 1.5.8 u. sonst. – Bes. bezieht es sich auf das, wovon eben die Rede gewesen, im Gespräch auf das, was der Andere gesagt hat, oft bei Plat., wie iste; daher in der att. Gerichtssprache im Munde des Anwalts sowohl von dem, dessen Sache er führt, als gewöhnlich auf die entgegengesetzte Partei hinzeigend, aber auch auf die Richter, Oratt., auch, im plur., auf alle Zuhörer, <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 222 ff.<br>   <b>c)</b> ähnlich ist auch der Gebrauch des οὗτος nach einem Zwischensatze, wo es den Hauptsatz mit Nachdruck wieder aufnehmen soll, wo wir »wie gesagt« dafür setzen können, οὐδὲ Ἀριστέης, –, οὐδὲ οὗτος ἔφησε προσωτέρω ἀπικέσθαι, Her. 4.16, also auch dieser nicht, vgl. 4.81; καὶ τὰς ἁμάξας ἃς παρεσκευάσατο Κῦρος, ἦσαν δὲ αὗται τετρακόσιαι, καὶ ταύτας διήρπασαν, Xen. <i>An</i>. 1.10.18; Κλέαρχος δὲ Τολμίδην, ὃν ἐτύγχανεν ἔχων παρ’ ἑαυτῷ κήρυκα ἄριστον τῶν τότε, τοῦτον ἐκέλευσεν, 2.3.20, wo <font color="#494">Krüger</font> mehrere Beispiele aus Xen. anführt, wo aber wie 5.7.30, τοὺς δὲ νεκρούς, οὓς πρόσθεν αὐτοὶ ἐκέλευον θάπτειν, τούτους διεπράξαντο, eigtl. eine Umstellung der Sätze anzunehmen, so daß τούτους τοὺς νεκρούς zusammenzuziehen u. in der Uebersetzung wenigstens es heißen kann »sie machten, daß man die Toten, welche –«; denn oft geht der relative Satz, auf den sich οὗτος bezieht, voran, vgl. ὃς γῆν πατρῴαν ἠθέλησε μὲν πυρὶ πρῆσαι, τοῦτον πόλει τῇδ’ ἐκκεκηρῦχθαι, Soph. <i>Ant</i>. 203; u. mit Wiederholung des Nomens, Δαρεῖος βουλόμενος Ἰνδὸν ποταμόν, ὃς κροκοδείλους παρέχεται, τοῦτον τὸν ποταμὸν εἰδέναι, Her. 4.44.<br>   <b>d)</b> καὶ οὗτος, wie im lat. <i>isque</i>, und zwar, ebenfalls das Frühere wieder aufnehmend und näher bestimmend, οὗτοι γὰρ μοῦνοι Ἰώνων οὐκ ἄγουσιν Ἀπατούρια· καὶ οὗτοι κατὰ φόνου τινὰ σκῆψιν, Her. 1.147, vgl. 6.11; ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ τούτων πονηρῶν, οἵτινες ἐθέλουσιν, Xen. <i>An</i>. 5.2.21. Bes. ist καὶ ταῦτα eine geläufige Verbindung, und noch dazu, od. mit einem ganzen Satze durch da doch, obschon zu übersetzen, ἥτις τοιαῦτα τὴν τεκοῦσαν ὕβρισεν, καὶ ταῦτα τηλικοῦτος, u. noch dazu in diesem Alter, Soph. <i>El</i>. 614; Ὅμηρος οὔτε ἰχθύσιν αὐτοὺς ἑστιᾷ καὶ ταῦτα ἐπὶ θαλάττῃ ἐν Ἑλλησπόντῳ ὄντας, obschon sie doch am Meere sind, Plat. <i>Rep</i>. III.404b; vgl. Xen. <i>An</i>. 1.4.12; μένωνα δὲ οὐκ ἐζήτει, καὶ ταῦτα παρὰ Ἀριαίου ὤν, 2.4.15, eigtl. und dies tat er, obgleich er vom Ariäos kam; <i>Cyr</i>. 2.2.12; auch nach dem partic., νῦν γοῦν, ἔφη, ἐπεχείρησας, οὐδὲν ὢν καὶ ταῦτα, dennoch, Plat. <i>Rep</i>. I.341c. Vgl. noch Aesch. <i>Eum</i>. 864, <i>Prom</i>. 951; – Καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα, das wäre denn nun das, schließt eine längere Untersuchung ab, das mag denn sein, genug davon, Ar. <i>Plut</i>. 8; Plat. – Anders ist Ἀγίας καὶ Σωκράτης καὶ τούτω ἀπεθανέτην, auch diese, wie et hi, et ipsi, sie wurden ebenfalls hingerichtet, Xen. <i>An</i>. 2.6.30, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu 1.10.18; ταῦτα δὲ ποιῶν καὶ οὗτος ἀποθνήσκει, <i>Hell</i>. 6.4.34.<br>   <b>e)</b> in der Antwort ist τοῦτο, ταῦτα, sc. ἔστι, dies ist so, so viel, wie ja, ἐὰν δέῃ μάχεσθαι, ἆρ’ οὐ πλουσίοις ἀνδράσι μαχοῦνται –; ναὶ τοῦτό γε, Plat. <i>Rep</i>. IV.422b; ἀλλ’ εἰσίωμεν. – Ταῦτά γε, νῦν εἴπερ δοκεῖ, Ar. <i>Vesp</i>. 1008.<br>   <b>f)</b> τοῦτο geht oft auf einen ganzen Satz, der gew. mit ὅτι ausgedrückt ist, oder mit dem acc. c. inf., τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι; Aesch. <i>Prom</i>. 377; ἀτὰρ φράσον μοι τοῦτο, πόσον τι πλῆθος ἦν νεῶν, <i>Pers</i>. 325; δέονται δέ σου καὶ τοῦτο, παραγενόμενον πεῖραν λαβεῖν, Xen. <i>An</i>. 6.4.33; ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου τοῦτο ἐγένετο, ἐμὲ τεθνάναι δή, Plat. <i>Apol</i>. 38c; vgl. <i>Soph</i>. 234b, οὐκοῦν τόν γ’ ὑπισχνούμενον δυνατὸν εἶναι μιᾷ τέχνῃ πάντα ποιεῖν γιγνώσκομέν που τοῦτο ὅτι δυνατὸς ἔσται; oft bei Xen., vgl. <i>An</i>. 2.6.18, 3.1.7, 5.7.7; τοῦτο πάνυ χαλεπῶς φέρω, εἰ – <i>Cyr</i>. 5.5.12.<br>   <b>g)</b> wenn auch gewöhnlich in Verbindungen, wie dieses ist die Ursache, αὕτη τούτου αἰτία, Plat. <i>Prot</i>. 323a, gesagt wird, sich also οὗτος nach dem folgenden Prädikatssubstantivum im Genus richtet, so findet sich doch auch im Griechischen, wie bei uns, τοῦτο nicht bloß so, daß das Substantiv als eine Erklärung nachgesetzt wird, wie Xen. <i>An</i>. 4.6.3, τοῦτό γε δὴ μόνον διάφορον ἐν τῇ πορείᾳ ἐγένετο, ἡ τοῦ ἡγεμόνος κάκωσις καὶ ἀμέλεια, nämlich die Mißhandlung, womit man <i>Od</i>. 1.159 vergleichen kann, τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδή, u. ταυτὶ γὰρ ἔγωγε ἀκούω Περικλέα πεποιηκέναι Ἀθηναίους ἀργοὺς καὶ δειλοὺς καὶ φιλαργύρους, Plat. <i>Gorg</i>. 515e, <i>Rep</i>. III.407a, sondern auch unmittelbar neben einander stehend, τοῦτό γε θάνατος ὀνομάζεται, <i>Phaed</i>. 67d, u. oft bei Plat. Aehnlich καὶ τοῦτο κίνδυνος, Xen. <i>An</i>. 7.7.31, auch das ist zu fürchten, wenn man nicht τοῦτο für den acc. erklären will, in dieser Beziehung ist zu fürchten; denn<br>   <b>h)</b> τοῦτο u. ταῦτα stehen auch für διὰ τοῦτο, wie man es gew. erkl., oder als accus. abs., in dieser Beziehung, in dieser Rücksicht, deshalb, καὶ μὴν μάλιστα τοῦτ’ ἀφικόμην, ὅπως εὖ πράξαιμί τι, Soph. <i>O.R</i>. 1005; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 212, <i>I.T</i>. 939; so ταῦτ’ ἄρα, ταῦτ’ οὖν, Ar. <i>Pax</i> 406, <i>Av</i>. 120; ἀλλ’ αὐτὰ ταῦτα καὶ νῦν ἥκω, Plat. <i>Prot</i>. 310e; ταῦτα δὴ ἐκαλλωπισάμην, ἵνα καλὸς παρὰ καλὸν ἴω, <i>Symp</i>. 174a; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.27, der <i>An</i>. 4.1.21 sogar verbindet ταῦτα ἐγὼ ἔσπευδον καὶ διὰ τοῦτό σε οὐχ ὑπέμενον.<br>   <b>i)</b> τοῦτ’ ἐκεῖνο, s. ἐκεῖνος u. vgl. damit τοῦτ’ ἐκεῖ, gerade damals, Eur. <i>Ion</i> 566; τοῦτ’ αὐτό, gerade dies, τοῦτ’ αὐτό, πρέσβυ, τοῦτό μ’ εἰσαεὶ φοβεῖ, Soph. <i>O.R</i>. 1013; u. eben so mit wiederholtem οὗτος, τοῦτ’ αὔτ’ ἔχρῃζον τοῦτό σου μαθεῖν, <i>Tr</i>. 407.<br>   <b>k)</b> τοῦτο μέν … τοῦτο δέ, wie τὸ μέν … τὸ δέ bilden coordinierte Sätze,<br>   <b>g)</b>teils – teils<br>   <b>g)</b>, Her. u. A.; auch mit anderen Abweichungen, wie τοῦτο μέν … ἔπειτα δέ, Soph. <i>Ant</i>. 61, τοῦτο μέν … εἶτα, <i>Aj</i>. 672, <i>O.C</i>. 441, τοῦτο μέν … τοῦτ’ αὖθις, <i>Ant</i>. 165. – Ταύτῃ s. besonders.
οὑτοσί	αὐτηΐ, τουτί, gen. τουτουΐ usw., plur. οὑτοιΐ, ταυτί, mit verstärkter Hinzeigung, <i>dieserhier</i>, oft bei Att., bes. Ar. u. Plat.; οὑτοσίν vor Vokalen; die Komiker haben im fem. u. neutr., um den Hiatus zu vermeiden, auch αὑτηγί, Ar. <i>Ach</i>. 749, τουτογί, <i>Vesp</i>. 781, <i>Av</i>. 894, oft, ταυταγί, <i>Eq</i>. 492, <i>Av</i>. 171, oft.<br>[Dieses angehängte ι ist immer lang, der vorangehende Diphthong aber wird verkürzt, so daß αὑτηΐ, τουτουΐ Kretiker werden.]
οὕτω	= οὕτως.
οὕτως	und vor Konsonanten gewöhnlich <b>οὕτω</b>, adv. zu οὗτος, <i>auf diese Weise, so, also</i>, bes. <i>so sehr</i>; dem Relativum ὡς entsprechend, αἴθ’ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει’ Ἀγαμέμνων, ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν, <i>Il</i>. 4.178, vgl. <i>Od</i>. 4.148, 485, 17.440, 18.236; u. bei den Attikern auf ὥσπερ folgend, ἔστιν γὰρ οὕτως, ὥσπερ οὗτος ἐννέπει, Soph. <i>Trach</i>. 475; ὥσπερ τὰ χαλκεῖα πληγέντα μακρὸν ἠχεῖ, καὶ οἱ ῥήτορες οὕτω, Plat. <i>Prot</i>. 329a, vgl. <i>Theaet</i>. 159b, <i>Phaed</i>. 92d; οὕτως, ὅπως ἥδιστα, Soph. <i>Tr</i>. 329; ἐπὶ τούτους ἰτέον εἶναι οὕτως, ὅπως δύναιντο, so wie sie könnten, Xen. <i>An</i>. 6.3.30; auch nachfolgend dem Relativum, ἐκέλευσε δὲ τοὺς Ἕλληνας ὡς νόμος αὐτοῖς, οὕτω ταχθῆναι, 1.2.15; – ohne diese Beziehung, Hom. u. Folgde überall; οὕτως ἔσται, so wird, soll es sein, geschehen, bekräftigend oder bejahend, <i>Od</i>. 11.348, 16.31, 17.599, 21.257; – οὕτω δή, so also, so denn, <i>Il</i>. 2.158, 14.88, 15.533, <i>Od</i>. 5.204; οὕτω γὰρ δή τοι, <i>Il</i>. 15.201; οὕτω που, so wohl, 2.116, 14.69 u. öfter; οὕτω πη, 24.373. Oft bei adj. u. adv., οὕτω πολλοί, so viele, Xen. <i>An</i>. 4.8.21; auch nachgesetzt, ἄγαν οὕτω, Soph. <i>Phil</i>. 594; ἀμέριμνος οὕτως, <i>Aj</i>. 1186; πολλὰ οὕτως, Xen. <i>An</i>. 2.4.7; vgl. λίαν οὕτω, <i>Od</i>. 13.239. – Besonders ist zu merken<br>   <b>a)</b> οὕτως … ὡς bei Wünschen oder Beteuerungen, εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς παῖς εἴην, ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν, <i>Il</i>. 13.825, wenn ich doch Zeus’ Sohn wäre, so wahr wie dieser Tag Unheil bringt, vgl. <i>Od</i>. 17.494; οὕτω νικήσαιμιγ’ ἐγὼ καὶ νομιζοίμην σοφός, ὡς –, Ar. <i>Nub</i>. 512, vgl. <i>Thesm</i>. 469, καὐτὴ γὰρ ἔγωγ’, οὕτως ὀναίμην τῶν τέκνων, μισῶ τὸν ἄνδρ’ ἐκεῖνον, so wahr ich wünsche, Freude an meinen Kindern zu erleben, hasse ich jenen Mann; Eur. <i>Med</i>. 712; Sp., wie Luc. <i>Philops</i>. 27, οὕτως ὀναίμην τούτων, ὡς ἀληθῆ ἐρῶ.<br>   <b>b)</b> in der Antwort, bejahend, <i>ja, so ist es</i>, οὕτως, ἔφη, ἀγαπήσομεν, Plat. <i>Rep</i>. V.472c; οὕτω μὲν οὖν, VIII.551b.<br>   <b>c)</b> <i>so und nur so</i>, d.i. <i>schlechtweg, ohne Weiteres</i>, mit dem Nebenbegriff des Leichtnehmens und Vernachlässigens, wie Hom. sagt μὰψ οὕτω, <i>Il</i>. 2.120 (vgl. αὔτως); ἀκάθαρτον οὕτως ἐᾶν, Soph. <i>O.R</i>. 256; ὡς μήγ’ ἄτιμον οὕτω μ’ ἀφῇ γε, <i>O.C</i>. 1281, vgl. <i>Ant</i>. 315, <i>Phil</i>. 1056, Eur. <i>Alc</i>. 690, ἀλλ’ οὕτω πίνοντες πρὸς ἡδονήν, so bloß nach Belieben, Plat. <i>Symp</i>. 176e, vgl. οὕτως εἰκῇ <i>Gorg</i>. 506d, οὕτως ἐξαίφνης <i>Crat</i>. 390e; ἁπλῶς οὕτως u. ä., ohne Weiteres, auf der Stelle, νῦν μὲν οὕτως οὐκ ἔχω εἰπεῖν, <i>Phaedr</i>. 237c; εἴ τις ἔροιτο νῦν οὕτως ἐν τῷ παρόντι, <i>Theaet</i>. 158b, vgl. <i>Gorg</i>. 464b; ὥς γε οὑτωσὶ δόξαι, <i>Rep</i>. IV.432b, so ohne es genauer zu prüfen, vgl. <i>Gorg</i>. 509a, <i>Phaed</i>. 62b; ἀκούειν μὲν οὕτως, <i>Phil</i>. 12c; ὡς οὕτως ἀκοῦσαι, <i>Euthyphr</i>. 3b; ὥς γε οὑτωσὶ ἀκοῦσαι, <i>Lys</i>. 216a; vgl. <font color="#494">Wolf</font> zu Dem. <i>Lept</i>. p. 235.<br>   <b>d)</b> oft faßt οὕτως den ganzen vorigen Satz zusammen und beginnt wie unser so den Nachsatz, Her. oft; Plat. <i>Gorg</i>. 461a, ἐπειδὴ δὲ ἔλεγες, ὅτι –, οὕτω θαυμάσας εἶπον; – nach einem Participium, ἐγγυητὰς χρῆν καταστήσαντα ἦ μὴν συνοικήσειν αὐτῇ, οὕτω ἀπάγεσθαι, so, dann erst, Her. 1.196, vgl. 2.94; auch οὕτω δή, 1.94, 7.158; τὴν γὰρ γνώμην εἶχε τὰ ἄλλα καταστρεψάμενος οὕτως ἐπὶ Ὀφιονέας στρατεῦσαι ὕστερον, Thuc. 3.96; εὐθὺς ἀναστὰς οὕτω δεῦρο ἐπορευόμην, Plat. <i>Prot</i>. 310d, vgl. <i>Gorg</i>. 457c, <i>Phil</i>. 44e, öfter; ἐκέλευσεν αὐτὸν συνδιαβάντα ἔπειτα οὕτως ἀπαλλάττεσθαι, dann erst sich zu entfernen, Xen. <i>An</i>. 7.1.4, vgl. <i>Hell</i>. 3.2.9, öfter; πάντα εἰς τοῦτο – συντείνοντα –, οὕτω πράττειν, Plat. <i>Gorg</i>. 507d, so handeln, daß man auf dies Alles sieht; <i>Phaed</i>. 67e. – Auch folgt das Participium zur Erklärung des οὕτω, ἆρ’ οὖν οὕτως ἂν περὶ σῶμα εὐδαιμονέστατος ἄνθρωπος εἴη, ἰατρευόμενος ἢ μηδὲ κάμνων ἀρχήν; Plat. <i>Gorg</i>. 477c, so –, wenn er; ᾧ ἔτι προσήκει διαλέγεσθαι οὕτω, ψελλιζόμενον, so, nämlich stammelnd, <i>ib</i>. 485a, vgl. <i>Phaed</i>. 59a; παῖδα οὕτως ἐδωρήσατο προπίνων, Xen. <i>An</i>. 4.3.27.<br>   <b>e)</b> zu Anfang eines Satzes in der gewöhnlichen Umgangssprache, οὕτω ποτ’ ἦν μῦς, da war einmal eine Maus, Ar. <i>Vesp</i>. 1221; ἦν οὕτω δὴ παῖς, Plat. <i>Phaedr</i>. 237b.<br>   <b>f)</b> οὕτω μέν … οὕτω δέ …, <i>teils… teils</i>. – Οὕτω vor Vokalen kommt nur bei Her. vor; οὕτως vor Konsonanten oft.
οὑτωσί	durch das demonstrative Jota verstärktes οὕτως, Att., z.B. Plat. <i>Gorg</i>. 503d.
οὐχ	s. οὐ.
οὐχί	wie οὐκί, = οὐ, <i>nicht</i>, Hom. u. öfter bei den Att.; πῶς δ’ οὐχὶ ταρβεῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 934.
ὀφείδιον	τό, wie ὀφίδιον, dim. von ὄφις, richtigere Form.
ὀφειλέσιον	τό, <i>die kleine Schuld</i>, Eust., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 516.
ὀφειλέτης	ὁ, <i>der Schuldner, der Etwas zu tun oder zu leisten schuldig ist</i>; Soph. <i>Aj</i>. 587; Plat. <i>Legg</i>. V.736d; Sp., wie <i>NT</i>, Matth. 7.12; χάριτος, Plut. <i>Crass</i>. 12.
ὀφειλέτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀφειλέτης, <i>die Schuldnerin</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 965.
ὀφειλή	ἡ, <i>die Schuld, Schuldigkeit, NT; EM</i> zitiert es aus Xen.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 90.
ὀφείλημα	τό, <i>das, was Einer schuldig ist, die Schuld</i>; ἀποτίνειν ὀφειλήματα, Plat. <i>Legg</i>. IV.717b; Sp., wie Matth. 7.12; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 465.
ὀφείλιμος	nur f.l. für ὀφέλλιμος oder ὀφέλσιμος.
ὀφειλόντως	<i>schuldigermaßen</i>, Hesych. erkl. δεόντως, πρεπόντως.
ὀφείλω	fut. ὀφειλήσω, aor. ὤφελον, ep. auch ὤφελλον (s. ὀφέλλω), <i>schuldig sein, schulden</i>; χρεῖός τινι, <i>Il</i>. 11.688; pass., χρεῖος ὀφείλεταί τινι, 11.686; μέλος αὐτῷ ὀφείλων, Pind. <i>Ol</i>. 11.3; pass., Λατοίδαισιν ὀφειλόμενον οὖρον ὕμνων, <i>P</i>. 4.3; καὶ μὴν ὀφείλων γ’ ἂν τίνοιμ’ αὐτῷ χάριν, Aesch. <i>Prom</i>. 987; ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν, Soph. <i>Ant</i>. 331, <i>ich bin ihnen vielen Dank schuldig</i>; pass., καὶ σοὶ τοῦτ’ ὀφείλεται παθεῖν, <i>El</i>. 1164; οἷσιν οὐκ ἐλάσσονα βλάβην ὀφείλω, Eur. <i>Andr</i>. 360; πολλὴν χάριν ὀφείλω σοι τῆς γνωρίσεως, Plat. <i>Polit</i>.; τῷ Ἀσκληπιῷ ὀφείλομεν ἀλεκτρυόνα, <i>wir schulden dem Asklepios einen Hahn, Phaed</i>. 118a; bes. δίκην, <i>in einem Prozesse verurteilt sein</i>, wie ὀφλισκάνω, das gewöhnliche Präsens zu ὀφλεῖν, <i>Legg</i>. X.909a u. öfter. – Τὰ ὀφειλόμενα ἀποδιδόναι, <i>das Schuldige, die Schuld abtragen, Rep</i>. I.331e u. öfter; τοῖς στρατιώταις ὠφείλετο μισθός, Xen. <i>An</i>. 1.2.11; auch ὀφείλω τὴν ὑπόσχεσιν, <i>ich muß mein Versprechen halten, Cyr</i>. 5.2.8; καί μοι εὐεργεσία ὀφείλεται, Thuc. 1.137; auch ohne accus., <i>verschuldet sein, Schulden haben</i>, εἴ τις ὀφείλει τῷ δημοσίῳ, Ar. <i>Lys</i>. 581; ὀφειλήσειν ἐπὶ πέντ’ ὀβολοῖς, Dem. 30.7; Sp., οἱ ὀφείλοντες, <i>die Schuldner</i>, Arist. <i>eth</i>. 9.7; Plut. – Uebh. <i>schuldig sein, verpflichtet sein, sollen</i>, gew. c. inf., ὀφείλεις με χρηστοῖσι ἀμείβεσθαι, Her. 1.41, 42, 111, 7.50.1, 152; ὀφείλει δρέπεσθαι ἄωτον, Pind. <i>N</i>. 2.6; τοὐφειλόμενον πράσσουσα Δίκη, Aesch. <i>Ch</i>. 308; μηδὲ τόνδ’ ὀφείλομεν κτείνειν, Eur. <i>Hec</i>. 395; γενναῖα ὑμᾶς ἀντιδρᾶν ὀφείλομεν, <i>Suppl</i>. 1178; pass., πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται, <i>Alc</i>. 421; τοῖς φίλοις οἴεται ὀφείλειν τοὺς φίλους ἀγαθόν τι δρᾶν, Plat. <i>Rep</i>. I.332a; τύπῳ καὶ οὐκ ἀκριβῶς ὀφείλει λέγεσθαι, Arist. <i>eth</i>. 2.2; Sp., τὸ αὐτὸ ὀφείλει πάσχειν οὗτος Pol. 6.37.5, ὤφειλε ποιεῖν τὰ τοῦ πολέμου 9.36.4. – Besonders wird so der aor. gebraucht, <b>ὤφελον</b>, <i>ich hätte sollen</i>, c. inf., ἀλλ’ ὤφελεν ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι, <i>Il</i>. 23.546, er hätte beten sollen; τὴν ὄφελ’ ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ, 19.59; die hätte Diana töten sollen, wodurch immer ausgedrückt wird, daß dies nicht geschehen ist; ἔμπας τις αὐτὴν ἄλλος ὤφελεν λαχεῖν, Aesch. <i>Prom</i>. 48; λώβαν, ἣν μήποτ’ ἐγὼ προσιδεῖν ὁ τάλας ὤφελον, Soph. <i>Trach</i>. 994; Folgde: besonders zum Ausdruck eines Wunsches, bei dem man zugleich ausdrückt, daß er nicht in Erfüllung gegangen ist oder nicht in Erfüllung gehen könne, αἴθ’ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων ἧσθαι, säßest du doch, d.i. du solltest sitzen, <i>Il</i>. 1.415, vgl. 3.40, 14.84, 18.86; αἴθ’ ὤφελλε, <i>Od</i>. 18.401; αἴθ’ ὠφέλετε, <i>Il</i>. 24.254; αἴθ’ ὄφελον, <i>Od</i>. 13.204; und mit ὡς, ὡς ὄφελες oder ὤφελες, 2.184; ὡς ὄφελεν oder ὤφελεν, <i>Il</i>. 3.173, 4.315, 6.345, 7.390, 21.279; ὡς δή, <i>Od</i>. 1.217, 5.308, 11.548; μὴ ὄφελες, wenn du doch nicht hättest, <i>Il</i>. 9.698, 17.686, 18.19, <i>Od</i>. 8.312; Hes. <i>O</i>. 176; – εἴθ’ ὤφελεν, Ζεῦ, κἀμὲ θανάτου κατὰ μοῖρα καλύψαι, hätte mich doch das Todesgeschick umhüllt, Aesch. <i>Pers</i>. 879; εἴθ’ ὤφελες τοιάδε τὴν γνώμην εἶναι, Soph. <i>El</i>. 1010, wärest du doch so, du hättest so sein sollen, aber du bist nicht so; ὄφελε πρότερον αἰθέρα δῦναι ἀνήρ, <i>Aj</i>. 1171; ὡς ὤφελες διαρραγῆναι, Ar. <i>Ran</i>. 955; εἴθ’ ὤφελ’ ἡ προμνήστρι’ ἀπολέσθαι κακῶς, <i>Nub</i>. 41; μήποτ’ ὤφελον λιπεῖν τὴν Σκῦρον, Soph. <i>Phil</i>. 969; u. in Prosa, εἰ γὰρ ὤφελον οἷοί τε εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐξεργάζεσθαι, Plat. <i>Crit</i>. 44d; <i>Rep</i>. IV.432c; Folgde. – Spätere brauchen ὤφελον und ὤφελεν als eine Konjunktion, unabhängig von der folgenden Person, ὤφελόν τις μετὰ ταύτης ἐκοιμήθη, Arr. <i>diss</i>. 2.18; ὤφελε μηδ’ ἐγένοντο θοαὶ νέες, Callim. <i>ep</i>. 18.
ὀφέλλιμος	v.l. für ὀφέλσιμος, <i>nützlich</i>.
ὀφέλλω	<b>1)</b> <i>vermehren, vergrößern, erhöhen</i>; Hom. nur im praes. u. imperf. act. u. pass. und in der ion. Form des aor. ὀφέλλειεν; ὀφέλλει δ’ ἀνδρὸς ἐρωήν (nämlich πέλεκυς), <i>Il</i>. 3.62; ἲς ἀνέμου μάλιστά γε κύματ’ ὀφέλλει, <i>die Gewalt des Sturmes macht die Wellen zunehmen, treibt höhere Wellen</i>, 15.383; <font color="brown">Ggstz von μινύθω</font>, 20.242; οἶκον ὀφέλλειν, <i>den Wohlstand eines Hauses erhöhen, Od</i>. 15.21; Hes. <i>Sc</i>. 497; und pass., οἶκος ὀφέλλετο, <i>Od</i>. 14.233; οὔτι χρὴ μῦθον ὀφέλλειν, ἀλλὰ μάχεσθαι, <i>Il</i>. 16.631, <i>das Gerede vermehren, noch mehr Worte machen</i>; δέμας δ’ ὤφελλε καὶ ἥβην, <i>Od</i>. 16.174, <i>machte ihn größer und jünger</i>; οὕτω κεν καὶ μᾶλλον ὀφέλλειεν πόνον ἄμμιν, <i>Od</i>. 2.334; auch ὀφέλλειν τινὰ τιμῇ, <i>Einen an Ehre erhöhen, ihm größere Ehre erzeigen, Il</i>. 1.510; ὕβριν, <i>den Frevel mehren, noch mehr Frevel üben</i>, Hes. <i>O</i>. 215; πόλεμον καὶ δῆριν, <i>ibd</i>. 14, vgl. 33; πεδίον σὺν θεῶν τιμαῖς, Pind. <i>P</i>. 4.260; τὰ τῶν θύραθεν δ’ ὡς ἄριστ’ ὀφέλλετε, Aesch. <i>Spt</i>. 175; u. pass., ἀραγμὸς δ’ ἐν πύλαις ὀφέλλεται, <i>er wächst, nimmt zu</i>, 231; sp.D., auch absolut, Ap.Rh. 2.801, wo der Schol. erkl. εὐεργετεῖν.<br><b>2)</b> <i>zusammenfegen, -kehren</i>, στέγην, Hipponax bei <i>Schol. Lycophr</i>. 1165.<br><b>3)</b> von ὀφείλω ganz verschieden, wie ὀφείλω, <i>schnidig sein</i>, μοιχάγρι’ ὀφέλλει, <i>Od</i>. 8.332, wie ζωάγρια <i>ibd</i>. 462; ἦλθε μετὰ χρεῖος, τό ῥά οἱ πᾶς δῆμος ὄφελλεν, 21.17; u. pass., χρεῖός μοι ὀφέλλεται, 3.367; – <i>verpflichtet sein, müssen</i>, ὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι, ihr solltet dies tun, <i>Il</i>. 19.200; u. so bes. ὤφελλον oder ὄφελον, für ὤφελον: ὡς πρὶν ὤφελλ’ ἀπολέσθαι, 7.390; αἴθ’ ὤφελλες σημαίνειν, 14.84; τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ζεὺς ἐγγυαλίξαι, 1.353, öfter.
ὄφελμα	τό, <i>Vermehrung, Vergrößerung, Förderung</i>, Soph. frg. 926 bei Phot., der es αὔξημα erkl.; – <i>der Kehrbesen und das damit Zusammengefegte, Kehricht, VLL</i>.
ὀφελός	ὁ, = ὀβολός, in Sicyon, nach Arist. bei Poll. 9.77.
ὄφελος	τό, <i>Förderung, Nutzen, Vorteil</i>; αἴ κ’ ὄφελός τι γενώμεθα, <i>Il</i>. 13.236, <i>ob wir einiger Nutzen werden, ob wir einigermaßen nützlich werden, nützen können</i>; ὅς τοι πόλλ’ ὄφελος γένετο, πτόλεΐ τε καὶ αὐτῷ, 17.152, wie οὐδὲν σοί γ’ ὄφελος, d.i. <i>dir kommt es nicht zu Statten</i>, 22.513; ὄφελός τί μοι ἔσσῃ, <i>H.h. Merc</i>. 34; λέγεις δ’ Ἀτρείδαις ὄφελος ἢ’ π’ ἐμοὶ τάδε, Soph. <i>Phil</i>. 1370; τί δῆτ’ ἂν εἴης ὄφελος ἡμῖν; <i>was wärst du uns nütze</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1152, vgl. <i>Eccl</i>. 53; – c. gen., πολυδρόμου φυγᾶς ὄφελος εἴ τί μοι, Aesch. <i>Suppl</i>. 718, <i>Nutzen von der Flucht haben</i>, wie τῶν ὄφελος οὐδέν, <i>sie nutzen Nichts</i>, Her. 8.68; τί γὰρ ὄφελος σώματί γε κάμνοντι σιτία πολλὰ διδόναι; Plat. <i>Gorg</i>. 504e; οἶσθ’ ὅτι οὐδὲν ἡμῖν ὄφελος, <i>Rep</i>. VI.505a; und oft adjektivisch, οἷ ἐλθὼν μήτε ὑμῖν μήτε ἐμαυτῷ ἔμελλον μηδὲν ὄφελος εἶναι, <i>ich sollte Nichts nütze sein, Apol</i>. 36c; ἐάν τι ἡμῶν ὡς νομοθετῶν ὄφελος ᾖ, <i>Rep</i>. VII.530c, u. öfter so c. genit., vgl. noch <i>Charmid</i>. 175b, εἴ τι ἐμοῦ ὄφελος ἦν πρὸς τὸ καλῶς ζητεῖν; Xen. ὄφελος οὐδὲν γεωργοῦ ἀργοῦ, <i>ein fauler Ackersmann ist nichts nütze, Cyr</i>. 1.6.18, wie ἀρετῆς οὐδὲν ὄφελός ἐστι, 3.1.16; τῶν κτημάτων οὐδ’ ὁτιοῦν ὄφελος ἂν εἴη, Dem. 24.217; μαγείρῳ μαχαίρας οὐδέν ἐστιν ὄφελος, ἥτις μὴ τέμνει, 25.46; Sp., πάντες, ὧν καὶ μικρὸν ὄφελος, Pol. 3.36.6; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 8 u. Luc.
ὀφέλσιμος	poet. = ὠφέλιμος, <i>nützlich</i>; Orph. <i>Arg</i>. 471; Opp. <i>Hal</i>. 3.429.
ὀφελτρεύω	<i>segen, kehren, reinigen</i>, Lycophr. 579, 1165; Suid.
ὄφελτρον	τό, <i>der Kehrbesen</i>, Hesych.
ὀφεώδης	ες, = ὀφιώδης, <i>schlangenartig</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.590b.
ὀφθαλμία	ἡ, <i>Augenkrankheit, Triefäugigkeit</i>; νοσεῖ που ἄνθρωπος ὀφθαλμούς, ᾧ ὄνομα ὀφθαλμία, Plat. <i>Gorg</i>. 496a; <i>Phaedr</i>. 255d; Xen. <i>Mem</i>. 3.8.3; Pol. 3.79.12; ξηρά, Arist. <i>Probl</i>. 1.9.3. Bei Ar. <i>Plut</i>. 115 <i>Blindheit</i>.
ὀφθαλμίας	ὁ, <i>eine Adler- oder Falkenart</i>, von ihrem scharfen Gesicht benannt, Sp.; vgl. Lyc. 148.
ὀφθαλμιάω	<i>an den Augen leiden, kranken</i>, bes. <i>triefende Augen haben</i>; Ar. <i>Ran</i>. 192; Her. 7.229; Plat. <i>Alc. II</i>, 140a; Xen. <i>Hell</i>. 2.1.5; Arist. <i>eth</i>. 10.3 u. Folgde; – übertr. von dem Neide, dem die Augen beim Anblicke fremdes Glückes weh tun; absol., Apollod.Car. bei Poll. 10.154; περὶ τὸ κάλλος τῆς χώρας ὀφθαλμιάσαντες, Pol. 2.17.3, wenn es nicht auch hier zu nehmen wie ὀφθαλμιᾶν ἐπί τινι, <i>sehnsüchtig die Augen auf Etwas werfen</i>, Philostr.; vgl. Suid. u. Plut. <i>Sympos</i>. 7.5; auch c. accus., πάλαι τὸ πλῆθος τῶν προσόδων ὀφθαλμιῶν, Pol. 32.2.1. Vgl. ἐποφθαλμιάω.
ὀφθαλμίδιον	τό, dim. von ὀφθαλμός, <i>Aeuglein</i>, Ar. <i>Eq</i>. 905.
ὀφθαλμίζομαι	<i>von einer Augenkrankheit, ὀφθαλμία, angesteckt werden</i>; ὀφθαλμισθῆναι αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, Plut. <i>Symp</i>. 2.2; Sp.
ὀφθαλμικός	<i>die Augen betreffend</i>, Diosc. u. sp. Medic.
ὀφθαλμῖτις	ιδος, ἡ, Beiname der Athene, als Mondgöttin, Pausan. 3.18.2.
ὀφθαλμοβολέω	<i>die Augen auf einen Gegenstand werfen, liebäugeln; Schol. Il</i>. 3.443; <i>Schol. Lycophr</i>. 93; Sp., auch im pass.
ὀφθαλμοβόρος	<i>Augen fressend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.18.
ὀφθαλμοδουλεία	ἡ, <i>Augendienerei, NT</i>.
ὀφθαλμόδουλος	ὁ, <i>Augendiener</i>, Sp.
ὀφθαλμοειδής	ές, <i>augenartig</i>, Sp.
ὀφθαλμός	ὁ (ΟΠ, ὤφθην, nicht zusammengesetzt), <i>das Auge</i>, Hom. u. Folgde überall; ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν, <i>Od</i>. 1.69; κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς, <i>Il</i>. 16.344; ὀφθαλμοὶ δ’ ὡσεὶ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος, <i>Od</i>. 19.211; auch ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν, u. ἐν ὀφθαλμοῖς, Hom.; ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ἐλθέμεν, <i>Il</i>. 24.520, wie auch wir sagen: <i>vor die Augen kommen, vor sein Angesicht</i>; ὄφρ’ ἤτοι τοῦτον ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρθᾶσσον ἀπ’ ὀφθαλμῶν, 23.53; u. so ἀπ’ ὀφθαλμῶν γενέσθαι, <i>aus den Augen kommen</i>, wie γίγνεσθαί τινι ἐξ ὀφθαλμῶν, Her. 5.106, Xen. <i>Hier</i>. 6.13; τὠφθαλμὼ παραβάλλων, Plat. <i>Symp</i>. 221b; τὸ δὲ δεῖξαι λέγω εἰς τὴν τῶν ὀφθαλμῶν αἴσθησιν καταστῆσαι, <i>Crat</i>. 430e; er verbindet τὰ παρὰ ποδὸς καὶ τὰ ἐν ὀφθαλμοῖς, <i>das was vor Augen offen daliegt, Theaet</i>. 174c; κατ’ ὀφθαλμοὺς λέγειν τινί, <i>Einem ins Gesicht Etwas sagen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 626, wie τυράννου κατ’ ὀφθαλμοὺς κατηγορεῖν, Xen. <i>Hier</i>. 1.14; ἐν ὀφθαλμοῖς ἔχειν τινά, <i>Jem. in den Augen behalten, nicht aus den Augen lassen, An</i>. 4.5.29; πρὸ ὀφθαλμῶν λαμβάνειν τι, τιθέναι τί τινι, Pol. 2.35.8, 3.108.1. – Uebertr., αἰθέρος ὀφθαλμός, von der Sonne u. dem Monde, poet. bei Suid.; ὅλον ἑσπέρας ὀφθαλμόν, Pind. <i>Ol</i>. 3.21; νυκτός, Aesch. <i>Spt</i>. 372; auch ὀφθαλμὸν οἴκων, <i>Ch</i>. 922; auch übh. <i>das Köstlichste, Beste</i>, Σικελίας, Pind. <i>Ol</i>. 2.11; στρατιᾶς, 6.16; καὶ μὴν μέγας γ’ ὀφθαλμός οἱ πατρὸς τάφος, Soph. <i>O.R</i>. 987; εἷς παῖς ὅδ’ ἦν μοι λοιπὸς ὀφθαλμὸς βίου, Eur. <i>Andr</i>. 407; sp.D.<br>Bei den Persern heißen βασιλέως ὀφθαλμοί des Königs Räte, durch welche er seine Untertanen sah, Aesch. <i>Pers</i>. 941; vgl. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 92; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.12; Plut. <i>Artax</i>. 12. – Beim Schiffe ist es nach Schol. Ar. a.a.O. κώπης τρῆμα, <i>Ruderpforte</i>; nach Poll. 1.86 u. <i>Att. Seew</i>. II.68, 75 <i>ein runder Schild mit dem Namen des Schiffes am Vorderteile angebracht</i>. – Auch <i>die Knospen und Augen der Bäume und Pflanzen</i>, Theophr. u. Sp.
ὀφθαλμόσοφος	<i>augenkundig, der Augenarzt</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 4.
ὀφθαλμότεγκτος	<i>die Augen benetzend</i>, u. pass. <i>mit benetzten Augen</i>, Eur. <i>Alc</i>. 182.
ὀφθαλμοφανής	ές, <i>augenscheinlich</i>, Strab. u. Sp., auch im adv., S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.39.
ὀφθαλμώδης	ες, <i>augenähnlich, augenartig</i>, Sp.
ὀφθαλμώρυχος	<i>Augen ausgrabend</i>, δίκαι, Aesch. <i>Eum</i>. 177.
ὀφιακός	<i>die Schlangen betreffend, EM</i> 644.10; ὀφιακά, τά, sc. βιβλία, <i>Buch über die Schlangen</i>.
ὀφίασις	ἡ, <i>eine schlangenartige Entblößung des Kopfes von Haaren</i>, Medic.
ὀφίδιον	τό, dim. von ὄφις, auch ὀφείδιον.
ὀφιήτης	ὁ, = ὀφίτης (?).
ὀφιῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀφιήτης; πέτρα, <i>Schlangenstein</i>, Dion.Per. 1013; Orph. <i>Lith</i>. 335.
ὀφιοβόλος	<i>schlangen treffend, tötend</i> (?).
ὀφιοβόρος	<i>schlangen fressend</i>, so nannte die Pythia die Spartaner, Plut. <i>de Pyth. orac</i>. 24.
ὀφιογενής	ές, <i>von Schlangen erzeugt</i>, Sp.
ὀφιόδειρος	<i>mit einem Schlangenhalse</i>, Arist. <i>mirab</i>. 23.
ὀφιόδηκτος	<i>von einer Schlange gebissen, Schol. Il</i>. 2.721 u. Sp.
ὀφιοειδής	ές, <i>schlangenähnlich, -artig</i>, Sp., auch adv.
ὀφιόεις	εσσα, εν, <i>schlangenreich</i>; Τῆνος, Antimach. frg. 70 bei <i>Schol. Ar. Plut</i>. 718 [wo die erste Sylbe lang ist].
ὀφιόθριξ	τριχος, <i>schlangenhaarig</i>, Tzetz. zu Hes. <i>Sc</i>. 235.
ὀφιοκτόνη	ἡ, <i>Schlangentöterin</i>, eine Art σκολοπένδρα, Diosc.
ὀφιοκτόνος	<i>schlangen tötend, Schol. Ar. Thesm</i>. 1745.
ὀφιομάχης	ὁ, = ὀφιομάχος, Suid.
ὀφιομάχος	<i>mit Schlangen kämpfend</i>, Hesych., <i>eine Art Heuschrecke, LXX</i>.
ὀφιόμορφος	<i>von Schlangengestalt</i>, Sp.
ὀφιόνεος	[ῑ] <i>zu den Schlangen gehörig, schlangenartig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.436 u. öfter.
ὀφιοπλόκαμος	<i>schlangenhaarig, mit Schlangen statt der Haare</i>, Orph. <i>H</i>. 48.16.
ὀφιόπους	ποδος, <i>schlangenfüßig</i>, Luc. <i>Philops</i>. 22.
ὀφιοπρόσωπος	<i>mit einem Schlangengesicht</i>, Sp.
ὀφιόσκορδον	τό, <i>Schlangenknoblauch, wilder Knoblauch</i>, Diosc.
ὀφιοσκόροδον	τό, <i>Schlangenknoblauch, wilder Knoblauch</i>, Diosc.
ὀφιόσπαρτος	poet. ὀφιόσπρατος, <i>von Schlangen gesät, erzeugt, EM</i>.
ὀφιόσπρατος	poet. = ὀφιόσπαρτος.
ὀφιοσταφύλη	ἡ, <i>eine Traubenart</i>, Diosc.
ὀφιοστάφυλον	τό, = ὀφιοσταφύλη, Diosc.
ὀφιότροφος	<i>von Schlangen ernährt</i>, Sp.
ὀφίουρος	<i>schlangenschwänzig</i>, Hesych.
ὀφιούχεος	<i>den Schlangenhalter betreffend, zu ihm gehörig</i>, Arat. 521.
ὀφιοῦχος	<i>schlangen haltend</i>, bes. ὁ Ὀ., <i>ein Sternbild, der Schlangenhalter</i>, Arat. 75 u. öfter.
ὀφιοφάγος	<i>schlangen fressend</i>, Sp.
ὄφις	εως, ion. ιος, ὁ, <i>die Schlange</i>; αἰόλος, <i>Il</i>. 12.208; γλαυκῶπα, ποικιλόνωτον ὄφιν, Pind. <i>P</i>. 4.249; mit δράκων gleichbedeutend, Hes. <i>Th</i>. 322, 825; τόνδ’ ὄφιν ἐθρεψάμην, Aesch. <i>Ch</i>. 915; ὄφεων δὲ πλεκτάναισι περίδρομον κύτος προσηδάφισται, <i>Spt</i>. 477, der übertr. von einem Pfeile sagt λαβοῦσα πτηνὸν ἀργηστὴν ὄφιν, <i>Eum</i>. 181; Soph. <i>Phil</i>. 1312; Her. 8.41, 9.81; ὥσπερ ὄφις κηληθῆναι, Plat. <i>Rep</i>. II.358b; ὥσπερ οἱ ὄφεις, <i>Phaed</i>. 112d; Sp.<br><i>Ein Sternbild, die Schlange</i>, Arat.<br><i>Ein schlangenförmiges Armband</i>, Men. bei Hesych.<br>Bei Hippocr. auch <i>eine Schlingpflanze</i>, u. bei den Medic. = ὀφίασις.<br>[Die erste Sylbe findet sich bei den älteren Dichtern zuweilen lang gebraucht, <i>Il</i>. 12.208, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>praef. Il</i>. p. LXXI u. <font color="#494">Spitzner</font> <i>vers. her</i>. p. 78, weshalb einige ὄπφις schreiben wollten, <font color="#494">Schaefer</font> Theogn. 334. – In ὄφιν ist bei Hes. <i>Th</i>. 334 die letzte Sylbe in der Vershebung lang.]
ὀφίτης	ὁ, <i>von der Schlange, schlangenähnlich</i>, ein Stein, Diosc.
ὀφιώδης	ες, wie ὀφιόεις, <i>voll Schlangen</i>, Γοργών, Pind. <i>Ol</i>. 13.61; <i>schlangenähnlich</i>, Arist. <i>incessu anim</i>. 7 u. Sp.
ὀφίων	ωνος, ὁ, <i>ein fabelhaftes Tier in Sizilien</i>, Plin. <i>H.A</i>. 28.9.
ὀφλεῖν	aor. zu ὀφλισκάνω, das praes. ὀφλέω ist zw.
ὄφλημα	τό, <i>Schuld</i>; ἐξ ἐράνων, Isae. 11.43; τὰ ὀφλήματα πόλεως, Dem. 25.18; ὀφλήματος ἐγγυητὰς καταστῆσαι, 26.39, im Gesetz; bes. <i>in einem Prozeß verwirkte Geldstrafe</i>, ἐκτῖσαι, 59.7; Luc. u. a. Sp.
ὄφλησις	ἡ, <i>das Schulden, die Schuld, VLL</i>.
ὀφλητής	ὁ, <i>der Schuldner</i> (?).
ὀφλισκάνω	dazu gehört fut. ὀφλήσω, perf. ὤφληκα u. aor. ὦφλον, ὀφλεῖν, denn ein praes. ὄφλω kommt nicht vor, obschon der inf. oft ὄφλειν, auch von den Alten schon, akzentuiert ist, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>de stud. Aristarch. Hom</i>. p. 263; Phot. p. 364.16 bemerkt ὄφλειν ausdrücklich als att. und führt auch ὄφλουσι an; bei <font color="#494">Bekker</font> steht ὄφλειν Antiph. 5.13, wo es aor. ist; ὄφλων Ar. <i>Ach</i>. 659, 661; ὄφλειν ist vulg. l. Plat. <i>Rep</i>. V.451a, <i>Alc.I</i>, 121b, u. so auch beim partic. in den unten angeführten Stellen; aor. ὤφλησε Lys. 13.65;<br><i>sich schuldig machen, verwirken, schulden</i>; besonders δίκην, <i>einen Prozeß verlieren und Strafe verwirken</i>, ὀφλὼν γὰρ ἁρπαγῆς τε καὶ κλοπῆς δίκην, Aesch. <i>Ag</i>. 520; ἀπ’ ἐμᾶς φρενὸς οὔποτ’ ὀφλήσει κακίαν, Soph. <i>O.R</i>. 512; αὐθαδία τοι σκαιότητ’ ὀφλισκάνει, <i>Ant</i>. 1015, wie μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω 966, <i>ich ziehe mir den Vorwurf der Torheit zu, erscheine als töricht</i>; vgl. ἀμαθίαν ὀφλήσομεν Eur. <i>Hec</i>. 327; δειλίην ὤφλεε (v.l. ὦφλε) πρὸς βασιλῆος, Her. 8.26; γέλωτα, <i>sich lächerlich machen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1018; Plat. <i>Theaet</i>. 161e; auch γέλωτ’ ἂν ὄφλοι πρὸς ἡμᾶς, <i>Hipp. mai</i>. 282a; γέλωτα ὀφλήσειν παρ’ ἐμαυτῷ, <i>Phaed</i>. 117a; häufig bei Folgdn, wie Pol. 40.6.9; ἄνοιαν ὀφλισκάνειν Dem. 1.26, αἰσχύνην ὤφληκε 2.3. – Am häufigsten mit dem accus. oder gen. (wobei man δίκην ergäntzt, wie es vollständig heißt ἐάν τινι πατὴρ καὶ πάππου πα τὴρ ὄφλωσι θανάτου δίκην, Plat. <i>Legg</i>. IX.856d, wie <i>Apol</i>. 39b; δίκας, δίκην, Ar. <i>Nub</i>. 34, <i>Av</i>. 1457; ἐξούλας, γραφάς, Andoc. 1.73; κλοπῆς, δώρων, <i>ib</i>. 74) des Rechtshandels, den man verloren, der Sache, für die man Strafe verwirkt hat, der Schuld, der man überführt ist, τῷ ὠφληκότι φόνου, Plat. <i>Legg</i>. IX.874b; ὠφληκότες μοχθηρίαν καὶ ἀδικίαν, <i>Apol</i>. 39b; ἢν δέ τις ὄφλῃ τὴν τοιαύτην δίκην, <i>Legg</i>. VIII.843b; ὅτι ἂν ὦφλε χιλίας δραχμάς, <i>Apol</i>. 36a; u. absol., ἵνα μὴ ὄφλωμεν, <i>Crat</i>. 433a; ὀφλεῖν ἐρήμην δίκην, Antiph. 5.13; φόνου δίκην ὠφληκώς, 5.16; ὤφλησεν ὑμῖν μυρίας δραχμάς, Lys. 13.65; ἐάν τις ἀστρατείας ὄφλῃ, Dem. 24.103, wenn Einer wegen nicht geleisteter Kriegsdienste verurteilt worden; ἐπ’ ἀμφοτέροις (συκοφαντίᾳ καὶ παρανομίᾳ) ὤφληκεν, 25.19; ὄφλειν u. ὄφλων steht auch 29.34; Xen. <i>An</i>. 5.8.1 sagt Φιλήσιος μὲν ὦφλε καὶ Ξανθικλῆς τῆς φυλακῆς τῶν χρημάτων τὸ μείωμα, εἴκοσι μνᾶς. – Sp. = ὀφείλω, <i>Schulden haben</i>, App. <i>B.C</i>. 2.8.
ὄφρα	nur bei ion. u. dor. Dichtern, selten bei Tragg.,<br><b>1)</b> Correlativum zu τόφρα, von einer unbestimmten Zeitdauer, <i>während daß, so lange als</i>;<br>   <b>a)</b> c. indicat.; dem τόφρα im andern Satzgliede ausdrücklich entsprechend, ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον, τόφρα δ’ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον, in der Zeit, während die sich mit dem Menelaos beschäftigten, unterdeß drangen die Reihen der Troer heran, <i>Il</i>. 4.220; ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, τόφρα μάλ’ ἀμφοτέρων βέλε’ ἅπτετο, 8.66, vgl. 9.550, 11.84, 12.195, <i>Od</i>. 9.56, 10.125, öfter; auch steht das Satzglied mit τόφρα voran, 4.289; – auch ohne diese entsprechende Partikel, ἀνδρῶναὖ μέγ’ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, ὄφρ’ Ἀχιλεὺς μήνιεν, während (der Zeit, daß) Achilles zürnte, <i>Il</i>. 2.768; ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλεύς, οὐδέποτε Τρῶες πρὸ πυλάων οἴχνεσκον, 5.788, vgl. 9.352, 11.266, 17.271, 18.61, 442, <i>Od</i>. 20.136; βασιλεὺς γὰρ ἦσθ’ ὄφρ’ ἔζης, Aesch. <i>Ch</i>. 355.<br>   <b>b)</b> c. conj. u. ἄν oder κε, auf die Gegenwart u. Zukunft gehend, von einem Zeitraume, dessen Ende zwar nicht bestimmt angegeben wird, aber von der Beendigung der Tätigkeit bedingt ist, welche durch das Verbum ausgedrückt ist, ὄφρ’ ἂν ἐγὼ πολεμήϊα τεύχεα δύω, τόφρ’ ὑμεῖς εὔχεσθε Διΐ, so lange ich die Rüstungen anlege, flehet ihr, worin zugleich liegt, bis ich sie angelegt haben werde, mit dem Fertigsein der Rüstung soll auch das Gebet aufhören, <i>Il</i>. 7.193; οὐ δέ ποτ’ ἶσα ἔσσεται, ὄφρα κεν ἥγε διατρίβῃσιν Ἀχαιούς, <i>Od</i>. 2.203, worin noch bestimmter der erste Satz von dem Schlusse des zweiten abhängig gemacht wird, wie <i>ib</i>. 123 τόφρα γὰρ οὖν βίοτον ἔδονται, ὄφρα κε κείνη τοῦτον ἔχῃ νόον, sie werden nicht eher aufhören, das Gut zu verzehren, ehe jene nicht ihren Sinn geändert haben wird; ἀνέρες ἔστε, ὄφρ’ ἂν ἐγὼ βείω προτὶ Ἴλιον, <i>Il</i>. 6.113, vgl. 17.186, 18.409, 22.387; mit ἄν u. κεν, ὄφρ’ ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα θύνοντ’ ἐν προμάχοισιν, τόφρ’ ἀναχωρείτω, <i>Il</i>. 11.187, 202, vgl. <i>Od</i>. 5.361, 6.259; so hat Plat. <i>Phaedr</i>. 264d in einem Ep. ὄφρ’ ἂν ὕδωρ τε νάῃ, wo in der <i>Anth</i>. VII.153, wo es dem Hom. oder Cleobul. zugeschrieben wird, ἔστ’ ἄν steht. So lesen <font color="#494">Spitzner</font> und <font color="#494">Bekker</font> auch <i>Il</i>. 24.553 μή μέ πω ἐς θρόνον ἷζε, ὄφρα κεν Ἕκτωρ κῆται für die vulg. κεῖται. – Auch der conj. ohne ἄν folgt : ἔνθα φίλ’ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι, ὄφρ’ ἐθέλητον, <i>Il</i>. 4.348, so lange ihr nur wollt; οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσθαι ὀπίσσω, ὄφρ’ ἀρετὴν παρέχωσι θεοί, καὶ γούνατ’ ὀρώρῃ, <i>Od</i>. 18.132; auch Soph. <i>El</i>. 218 ch. οὐ σχήσω ταύτας ἄτας, ὄφρα με βίος ἔχῃ, d.i. so lange ich lebe; – u. so auch in Bezug auf die Vergangenheit, τὸν μέν τ’ ἤλυξε πόδεσσιν φεύγων, ὄφρα γούνατ’ ὀρώρῃ, <i>Il</i>. 11.476, u. im Gleichnis, ἔμενον, νεφέλῃσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων νηνεμίης ἔστησεν, ἀτρέμας, ὄφρ’ εὕδῃσι μένος Βορέαο, 5.522, worin immer ein Hinüberführen in die Gegenwart liegt, und das Ende des Zeitraumes nicht als ein schon bestimmt gegebenes ausgesprochen wird.<br><b>2)</b> in vielen Fällen kann es, in Beziehung auf ein bestimmtes Ziel der Zeitdauer, <i>durch bis, bis daß</i> übersetzt werden u. wird auch hier<br>   <b>a)</b> mit dem indic. verbunden, wenn ein wirkliches Factum angegeben wird, das in die Vergangenheit fällt, gew. ind. aor.; ἤϊεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, bis er zur Höhle gelangte, <i>Od</i>. 5.57, vgl. 9.465, 15.551, 23.192; ὄφρα καὶ αὐτὼ κατέκταθεν, bis auch sie selbst getötet wurden, <i>Il</i>. 5.557, 10.488 u. öfter;<br>   <b>b)</b> c. conj. aor., ein bedingtes Ziel ausdrückend, also auf die Zukunft gehend, ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, er hegt den Zorn, bis er ihn vollendet, befriedigt haben wird, <i>Il</i>. 1.82, 14.87, 16.10; auch tritt ἄν noch hinzu, μίμνετε, ὄφρα κε δῶρα ἐκ κλισίης ἔλθῃσι, so lange, bis die Geschenke gekommen sein werden, 19.190, vgl. 6.258, 10.444, 15.23; u. so Aesch. τοῖς ὁμαρτεῖν, ὄφρ’ ἄνγᾶν ὑπέλθῃ, <i>Eum</i>. 323. Auch in dieser Bdtg entspricht τόφρα, <i>Il</i>. 1.509 τόφρα δ’ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος, ὄφρ’ ἂν Ἀχαιοὶ υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν, so lange verleihe den Troern Obergewalt, bis daß die Achäer meinen Sohn geehrt haben werden. – Absolut steht ὄφρα z.B. <i>Il</i>. 15.547, ὁ δ’ ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς βόσκε – ·αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον, bis dahin, so lange weidete er die Rinder; aber als die Schiffe gekommen waren – (also eigtl. bis die Schiffe kamen); – Ap.Rh. 2.804 vrbdt sogar ἐϋξείνοισιν – ἀντιάοιτε ἀνδράσιν, ὄφρ’ αὐτοῖο ποτὶ στόμα Θερμώδοντος, bis zur Mündung, eigtl. bis ihr zur Mündung gekommen sein werdet.<br><b>3)</b> die Absicht ausdrückend, <i>damit, auf daß</i>:<br>   <b>a)</b> nach einem Präsens od. Futurum, also auf die Gegenwart od. Zukunft bezüglich, c. conj., τόνδε δ’ ἐῶμεν αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται, <i>Il</i>. 2.236; εἰ δ’ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι, ὄφρα πεποίθῃς, 1.524; Ἑρμείαν ὀτρύνομεν (hortat). ὄφρα τάχιστα εἴπῃ, <i>Od</i>. 1.85; febr gew. bei Hom. auch nach dem imper. aor., ἐμοὶ γέρας αὐτίχ’ ἑτοιμάσατ’, ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, <i>Il</i>. 1.118. Oft erscheint, wie auch sonst, dieser conj. mit kurzem Modusvocal dem indic. fut. gleich, ὄφρα ἱλάσσεαι <i>Il</i>. 1.147, ὄφρ’ ἱλασόμεσθα 444, wo vorangeht πρό μ’ ἔπεμψεν ἄναξ – παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ’ ἱερὴν ἑκατόμβην ῥέξαι; ὄφρ’ ἱερεύσομεν 6.308; ἀλλὰ μέν’, ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον ἄνδρα 8.96; ἀρησόμεθα 9.172; obwohl die Vergleichung mit θάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ εἴσεται, 16.243, wie ὄφρα οἱ ἤ τι ἔπος ὑποθήσεαι <i>Od</i>. 4.163, ὄφρα με μήτηρ ὄψεται 17.6 dafür spricht, daß ὄφρα wie ὅπως auch mit dem indic. fut. verbunden wird, wie auch Pind. vrbdt ὄφρα κελαδήσετε, <i>P</i>. 11.9, ὄφρα αἰν ἐσω, <i>Ol</i>. 7.15; obwohl <i>Ol</i>. 6.23 ὄφρα βάσομεν ὄκχον ἵκωμαί τε der conj. ist, den er sonst braucht, wie <i>P</i>. 4.2; Hom. setzt auch hier ἄν hinzu, ἄγ’ ἐς πόλιν, ὄφρ’ ἄν ἐκεῖθι δαῖτα πτωχεύῃ, <i>Od</i>. 17.10.<br>   <b>b)</b> auch nach dem aor. steht der conj.; τίπτ’ αὖτ’, ὦ δύστηνε, ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃ, <i>Od</i>. 11.93; τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύθηαι πατρός, 3.15, vgl. 9.13, 6.172; <i>Il</i>. 5.327 ἀχλὺν ἀπ’ ὀφθαλμῶν ἕλον, ὄφρ’ εὖ γιγνώκῃς, woraus Plat. <i>Alc. II</i> a.E. indirekt macht φησὶ τὴν Ἀθηνᾶν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἀφελεῖν τὴν ἀχλύν, ὄφρ’ εὖ γιγνώσκοι; häufig bei sp.D., ἔκτ’ ἔπεσον, ὄφρα γένωμαι παίγνιον, Callim. 31 (<i>APP</i> 45); Theodorid. 2 (VI.224); oft bei Ap.Rh., der sogar ὄφρα μή nach πέρι γὰρ δίεν hat, 4.181.<br>   <b>c)</b> nach Präteritis auch mitdem optat.; ᾤχετο φάρμακον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη ἰοὺς χρίεσθαι, <i>Od</i>. 1.260; ἔνθα κατέσχετο, ὄφρ’ ἕταρον θάπτοι, 3.284; <i>Il</i>. 4.300, 6.170 u. öfter; Hes. <i>Th</i>. 128; λιτάς τ’ ἐπαοιδὰς ἐκδιδάσκησεν σοφὸν αἰσονίδαν, ὄφρα μηδείας τοκέων ἀφέλοιτ’ αἰδῶ, Pind. <i>P</i>. 4.217, vgl. 12.20, <i>I</i>. 3.72; ὄφρα μὴ γένοιτο, <i>P</i>. 5.62; sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 716a (<i>APP</i> 316).
ὀφρύα	ἡ, s. ὀφρύη.
ὀφρυάζω	<i>die Augenbrauen zusammenziehen und damit winken, VLL</i>; auch als Ausdruck des Hochmuts, Sp., vgl. Suid. u. <i>B.A</i>. 53.29.
ὀφρυανασπασίδης	ὁ, <i>der die Augenbrauen stolz in die Höhe Ziehende, Ep.adesp</i>. 100 (<i>APP</i> 288), von den Philosophen gesagt.
ὀφρυάω	<i>anhöhen haben, hügelig sein</i>, <font color="brown">im Ggstz von κοιλαίνομαι</font>, poet. bei Strab. 8.6 p. 382.
ὀφρύη	ἡ, ion. = ὀφρύς, <i>Hügel</i>, Her. 4.181, 182, 183; die attische Form ὀφρύα scheint gar nicht vorzukommen, da auch bei Eur. steht λεπαίαν ὀφρύην καθήμενος, <i>Heracl</i>. 395; Hesych. erkl. ὄφρυα, τὰ ὑψηλά.
ὀφρύκνηστος	<i>die Augenbrauen reibend, mit der Hand über die Stirn u. die Augenbrauen fahrend, um dahinter Schamröte od. Verlegenheit zu verdecken</i>, Hesych., der ἐρυθριῶν erkl.
ὀφρυόεις	εσσα, εν, <i>hügelig, auf einem Hügel gelegen</i>; Ἴλιος, <i>Il</i>. 22.411, wie <i>Ep.adesp. her</i>. 9 (IX.473); κολωνός, <i>Ep.adesp</i>. (XIV.25); Κόρινθος, Orak. bei Her. 5.92.2.<br>Uebertr., <i>erhaben, stolz, hochfahrend</i>, ἀοιδή, Antip.Thess. 57 (VII.39), von Aeschylus’ Dichtung; Suid. erkl. ὑπερήφανος.
ὀφρυόομαι	<i>die Augenbrauen in die Höhe ziehen, stolz, hoffärtig sein</i>; Tim.Phlias. 13; ὠφρυωμένος, Alciphr. 3.4, von einem strengen Pädagogen; von Grammatikern, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 301; vgl. Luc. <i>amor</i>. 2, Ἱππολύτειον ἀγροικίαν ὠφρυωμένος; Hesych. erkl. ἐπηρμένος.
ὀφρυόσκιος	<i>von den Augenbrauen überschattet</i>, ὀφθαλμός, Arist. <i>top</i>. 6.2.
ὀφρύς	ύος, ἡ, nach Arcad. 92 ὀφρῦς (vgl. die Braue, ὀ. ist also bloßer Vorschlag),<br><b>1)</b> <i>die Augenbraue</i>; gew. im plur.; κυανέῃσιν ἐπ’ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων, <i>Il</i>. 1.528, öfter, <i>mit den Augenbrauen winken, als Zeichen der Bejahung, auch des Befehls</i> (vgl. νεύω); ὑπ’ ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον, 13.88 u. öfter; vgl. Soph., der <i>Ant</i>. 825 sogar sagt τέγγει δ’ ὑπ’ ὀφρύσι παγκλαύστοις δειράδας; Hom. κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπ’ ὀφρύσιν ὄσσε, <i>Il</i>. 14.236; ὄσσε λαμπέσθην βλοσυρῇσιν ὑπ’ ὀφρύσιν, 15.608; ὑπ’ ὀφρύσι πῦρ ἀμάρυσσε, Hes. <i>Th</i>. 827. Oft bei den Dichtern als der Teil des Gesichts, durch welchen Freude u. Trauer ausgedrückt wird, ἡ δ’ ἐγέλασσεν χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπ’ ὀφρύσι κυανέῃσιν ἰάνθη, <i>Il</i>. 15.102; ἀγανᾷ γελάσσαις ὀφρύϊ, Pind. <i>P</i>. 9.39; μειδιᾶν ὀφρύσι; vom Zorn, νωμῶντ’ ὀφρύν, Aesch. <i>Ch</i>. 283; vom Unwillen, τὰς ὀφρῦς συνήγομεν κἀποιοῦμεν δεινά, Ar. <i>Nub</i>. 574, wie wir sagen »die Stirne runzeln«; στυγνὸν ὀφρύων νέφος, wie στυγνὴν ὀφρύν, Eur. <i>Hipp</i>. 173, 290; u. bes. vom Stolz u. Hochmut, bes. bei Sp., wie in der <i>Anth</i>. oft, στρεβλὴν ὀφρὺν ἐφελκόμενος, Leon.Tar. 85 (VII.440), wie Alciphr. 1.34, τὰς ὀφρῦς ὑπὲρ τοὺς κροτάφους ἐπῆρας; vgl. Luc. <i>bis accus</i>. 28; Diphil. bei Ath. II.35c τὸν τὰς ὀφρῦς αἴροντα (der ein ernstes Gesicht macht) πείθεις γελᾶν; στυγνὴν ὀφρύων τάσιν λύεις, Diosc. 3 (XII.42); κατεσπακὼς τὰς ὀφρῦς, Alciphr. 3.3, vgl. καταβάλλειν τὰς ὀφρῦς Eur. <i>Cycl</i>. 167; συνάγειν, Pallad. 5 (X.56), wie Luc. <i>Dem. enc</i>. 16, <i>Icarom</i>. 29; συνέσπακε τὰς ὀφρῦς, <i>Vit. auct</i>. 7; ἀνατείνειν, <i>Tim</i>. 54; Lucill. 119 (X.122) sagt τὴν ὀφρὺν καὶ τὸν τῦφον καταπαύσει; τὰς ὀφρῦς εἰς ἕν ἀγείρειν, Paul.Sil. 35 (V.300); ἐρύσσαι, Agath. 4 (V.216); ὀφρύες πέσον, ὀφρὺν ὑπερέσχεθεν, 13, 22 (V.273, 299).<br><b>2)</b> übh. <i>jeder erhöhete Rand, Hügelrand, Hügel; Il</i>. 20.151; ἐπ’ ὀφρύϊ Παρνασίᾳ, Pind. <i>Ol</i>. 13.102; εἰς Νεῖλον ἀπ’ ὀφρύος ἥλατο, <i>Ep.adesp</i>. 418 (IX.252); τοῦ ποταμοῦ, <i>Uferrand</i>, Pol. 2.33.7 u. öfter; τὰ ἐπίπεδα ὑπὲρ τὰς ὀφρῦς τῶν λόφων, 7.6.3; προβαλλόμενος ὀφρὺν ἀπότομον, 36.6.2; ἐπ’ ὀφρύσιν αἰγιαλοῖο, Ap.Rh. 1.178; <i>NT</i> u. a. Sp. (vgl. ὀφρύη). – Der acc. ὀφρύα statt des gewöhnlichen ὀφρύν findet sich Strat. 28 (XII.186) Opp. <i>Cyn</i>. 4.405; accus. plur. ὀφρύας <i>Od</i>. 9.389, ὀφρῦς <i>Il</i>. 16.740.<br>[Υ ist im nom. u. acc. sing. lang, in den Zusammensetzungen aber kurz, εὔοφρυς u. ä.]
ὀφρύωσις	ἡ, <i>Erhöhung, Erhabenheit</i>, Paul.Aeg.
ὄχα	(mit ἔχω zusammenhangend; nach <font color="#494">Döderlein</font> verhält sich das altdeutsche fast (= sehr) zu fest, haltbar, wie ὄχα zu ὀχυρός), <i>gar sehr</i>, bei Hom. immer als ein verstärkender Zusatz des Superlativs ἄριστος, ὄχ’ ἄριστος, <i>bei weitem der beste</i>, z.B. <i>Il</i>. 1.69. Vgl. ἔξοχα.
ὀχάνη	ἡ, = ὄχανον, Plut. <i>Cleom</i>.11, τὴν ἀσπίδα φορεῖν δι’ ὀχάνης, μὴ διὰ πόρπακος.
ὄχανον	τό, <i>die Handhabe am Schilde</i>, welche aus zwei Querbändern in der Mitte des hohlen Schildes bestand, durch welche man Arm u. Hand steckte, so daß man den Schild mit größerer Leichtigkeit schwingen konnte, nach Her. 1.171 eine Erfindung der Karier an Stelle des frühern τελαμών (was zu vgl.); von πόρπαξ ist es nach Plut. (s. ὀχάνη) verschieden; Her. 2.141 werden die ὄχανα von Mäusen zernagt; einzeln auch bei Sp., wie Luc. <i>Gymnas</i>. 27 Herod. 5.
ὀχάομαι	nach Hesych. = ὀχέομαι.
ὀχεά	ἡ, poet. = χειά, <i>Höhle</i>, Nic. <i>Ther</i>. 139.
ὀχεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Bespringen, Belegen, Bespringenlassen</i>, von Tieren, Arist. <i>de gener. anim</i>. 1.14 u. öfter; κυΐσκεται δὲ ὁ κύων ἐκ μιᾶς ὀχείας, <i>H.A</i>. 6.20; Folgde, wie Plut. <i>Sol. anim</i>. 4.<br><b>2)</b> von ὀχέω abgeleitet, nach Hesych. ποντία ὀχεία, <i>Schiffshalter</i>, Umschreibung für Anker.
ὀχεῖον	τό,<br><b>1)</b> das männliche Tier, das zur Zucht gehalten wird, <i>Beschäler, Zuchthengst, Zuchtstier, Zuchtbock</i>, τὰ ὀχεῖα ἐκ τῶν θηλειῶν οὐκ ἐξαίρουσι, Arist. <i>H.A</i>. 6.18, öfter; <i>der Hahn, gen.an</i>. 1.21.<br><b>2)</b> <i>der Ort für diese Tiere, Gestüt</i>, Lycurg. bei Harpocrat.<br><b>3)</b> (von ὀχέω) = ὄχος, ὄχημα; ἵππων ὄνων τ’ ὀχεῖα, Aesch. frg. 180; Dinarch. bei Harp.
ὀχεῖος	<i>zum Bespringen, Befruchten geschickt</i>; ὠνοῦνταί μοι τὸν ἵππον ὀχεῖον, Din. bei Harp., obwohl letzterer auch hier das neutr. ὀχεῖον als subst. zu erkl. scheint, zum Beschelen; Plut. <i>Lyc</i>. 15.
ὀχεταγωγέω	= ὀχετηγέω, Poll. 1.224.
ὀχεταγωγία	ἡ, = ὀχετηγία, Plat. <i>Legg</i>. VIII.844a.
ὀχεταγωγός	ὁ, = ὀχετηγός, Poll. 1.221.
ὀχετεία	ἡ, <i>das Führen eines Grabens, Ableiten durch einen Kanal, Wasserleitung</i>; Arist. <i>part. an</i>. 3.5; Theophr.
ὀχέτευμα	τό, <i>Kanal, Wasserleitung</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.11 u. Sp.
ὀχετεύω	<i>in eine Rinne, einen Kanal führen, durch einen Kanal ableiten, eine Wasserleitung führen</i>, ποταμὸν ὀχετεῦσαι, Her. 2.99, u. pass., ὕδωρ ὀχετευόμενον, 3.60. – Uebertr.: ὡς πρὸς οἶκον ὠχετεύετο φάτις, Aesch. <i>Ag</i>. 841; Plat. πῦρ ἐπὶ πῦρ ὀχετεύειν εἰς τὸ σῶμα, <i>Legg</i>. II.606a; Sp. – Im med., <i>Ep.adesp</i>. 387 (IX.162).
ὀχετηγέω	<i>in Gräben, Kanälen ableiten</i>, Eust.
ὀχετηγία	ἡ, <i>Leitung in Gräben, Kanälen</i> (?).
ὀχετηγός	<i>einen Graben, Kanal zum Leiten des Wassers ziehend</i>, ἀνήρ, <i>Il</i>. 21.257, sp.D., Maneth. 6.422; auch übertr., πνεῦμα ὀχετηγόν, von der Flöte, <i>Ep.adesp</i>. (IX.3.505.5); ἑῶν ὀχετηγὸς ἐρώτων, vom Flußgott, Symm. <i>her</i>. 21 (IX.362); vgl. Agath. 6 (V.285).
ὀχέτιον	τό, dim. von ὀχετός, D.L. 7.17.
ὄχετλον	τό, = ὄχημα, Gramm.
ὀχετογνώμονες	οἱ, <i>die Schleusen, durch die die Kanäle mit Wasser gefüllt werden, an denen man die Höhe des Wasserstandes erkennt</i>, Euseb. <i>praep.ev</i>. 9.4.
ὀχετοκράνιον	τό, = ὀχετόκρανον, <i>EM</i>.
ὀχετόκρανον	[ᾱ], τό, <i>die Mündung der Wasserleitungen, wo sie das Wasser ausströmen</i>, Hyperid. bei Poll. 10.30; vgl. <i>B.A</i>. 287.
ὀχετός	ὁ, <i>Rinne, Graben zum Leiten des Wassers, Kanal, Wasserleitung</i>, Her. 3.9; übertr. sagt Pind. ὀχετὸν βαθὺν ἄτας, <i>Ol</i>. 11.39, vgl. 5.12; Eur. auch παρὰ Σιμουντίοις ὀχετοῖς, <i>Or</i>. 807, vgl. <i>I.A</i>. 767; ῥεῖ διὰ τῶν ὀχετῶν, Plat. <i>Phaed</i>. 112c; ἐν κήποις, <i>Tim</i>. 77c, öfter; Sp., Hdn. 5.8.18 u. öfter von den Kloaken in Rom. Vom Darmkanal, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6; nach Hellad. <i>chrestom</i>. p. 22 in Athen = βόρβορος.
ὄχευμα	τό, <i>die Bespringung, der Same</i> selbst, Arist. <i>H.A</i>. 6.23.
ὀχεύς	ὁ, <i>der Halter, Träger, jedes Werkzeug zum Halten, Tragen</i>. Bei Hom. <i>das Band od. der Riemen, womit der Helm unter dem Kinne festgebunden ward, Il</i>. 3.372, <i>die Spangen, die den Leibgurt zusammenhalten</i>, 4.132, 20.414; σκύτινος τοῦ θυρεοῦ, wie ὄχανον, Pol. 18.1.4. – Gewöhnl. <i>der Riegel, welcher die Torflügel von innen geschlossen hielt</i>, δοιοὶ δ’ ἔντοσθεν ὀχῆες εἶχον ἐπημοιβοί, <i>Il</i>. 12.455, dgl. <i>ib</i>. 121, 291, 460; θυρέων δ’ ἀνέκοπτεν ὀχῆας, <i>Od</i>. 21.47, öfter; Anacr. 31.7 u. einzeln bei a. Sp.
ὄχευσις	ἡ, <i>das Bespringen</i>, Sp.
ὀχευτής	ὁ, <i>der Bespringer, Beschäler, Zuchthengst, Schol. Theocr</i>. 8.44, vgl. Philodem. 26 (XI.318).
ὀχευτικός	<i>zum Bespringen geschickt, brünstig, geil</i>, Arist. <i>gen.anim</i>. 3.1, u. Sp., auch adv.
ὀχευτός	<i>besprungen, befruchtet</i>, Sp.
ὀχεύτρια	ἡ, fem. zu ὀχευτής, Hesych.
ὀχεύω	<i>bespringen</i>, von männlichen Tieren, <i>belegen, beschälen</i>, τὴν ἵππον, Her. 3.85, u. med. <i>sich begatten</i>, ὀρνίθων γένεα ὀχευόμενα, 2.64; τὸ μὲν θῆλυ τίκτειν, τὸ δὲ ἄρρεν ὀχεύειν, Plat. <i>Rep</i>. V.454d; εἶδον αὐτὸν ὀχεύοντα τὴν κύνα, <i>Euthyd</i>. 298e; Arist. <i>H.A</i>. 6.20 u. öfter; u. Sp., wie Luc. <i>V.H</i>. 1, 1.22; Plut. <i>sol.anim</i>. 7. Aber auch = <i>bespringen lassen</i>, τοὺς ἵππους ὀχεύουσι, Arist. <i>gen.an</i>. 2.8.<br><b>Pass</b>. ὀχεύεσθαι ὑπό τινος, Arist. u. Sp., von weiblichen Tieren, <i>besprungen, belegt werden</i>. – Von Menschen nur selten oder gar nicht gebraucht, vgl. <font color="#494">Näke</font> <i>Choeril</i>. p. 245.
ὀχέω	(vgl. ὄχος), <i>tragen, ertragen, erleiden</i>; ὀϊζύν, κακόν, μόρον, ἄτην, <i>Od</i>. 7.211, 11.619, 21.302; aber νηπιάας ὀχέειν, wie ἔχειν, = <i>Kindereien treiben</i>, 1.297; φρουρὰν ὀχεῖν, <i>Wache halten</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 143; ἄγκυρα δή μου τὰς τύχας ὀχεῖ, Eur. <i>Hel</i>. 284; δι’ ἄστεος σε ὀχήσω, <i>Or</i>. 800; Ar. <i>Ran</i>. 23 τοῦτον δ’ ὀχῶ, <font color="brown">im Ggstz von βαδίζω</font>, <i>ich lasse ihn reiten</i>; – einzeln in Prosa, ὀχεῖν τὴν φιάλην, <i>tragen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8, der es <i>Hipparch</i>. 4.1 auch neutral <font color="brown">im Ggstz von πεζοπορέω</font> für <i>reiten</i> braucht. – Häufiger pass. mit fut. med., <i>getragen werden, sich tragen lassen</i>, κύμασιν, <i>Od</i>. 5.54, νηυσὶν ὀχήσονται, <i>sie werden von den Schiffen getragen werden, Il</i>. 24.731; ἵπποισιν ὀχεῖτο, <i>H.h. Ven</i>. 218; auch οἱ δ’ (ἵπποι) ἀλεγεινοὶ ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ’ ὀχέεσθαι, u. sich von ihnen fahren zu lassen, schwer vor dem Wagen zu lenken, wobei man nicht an Reiten zu denken hat, <i>Il</i>. 10.403; Ar. <i>Ran</i>. 25 (s. activ); ἐπὶ τῆς ἁμάξης, <i>fahren, Plut</i>. 1013; u. in Prosa, bes. vom Reiten u. Fahren, ὀχεῖσθαι ἐφ’ ἁμάξης, Her. 1.31, fahren, wie ἐν ἁρμαμάξῃ, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.4, ἐπὶ τῶν ἵππων, <i>reiten</i>, 4.5.58; ἵππῳ, Plut. <i>Oth</i>. 6; ἐπ’ ἀστράβης ὀχηθείς, Luc. <i>Lexiph</i>. 2; ἐπ’ ἀγκύρας ὀχεῖσθαι, <i>vor Anker gehen</i>, u. dah. übertr., ἐπὶ λεπτῆς ἐλπίδος, Ar. <i>Eq</i>. 1241, <i>von einem schwachen Hoffnungsanker gehalten werden</i>; ἐπὶ θατέρου σκέλους ὀχοῦνται τὸ σῶμα, Plut. <i>Sol. an</i>. 10 g.E. – Arat. braucht ὀχεῖσθαι = ὀχεύεσθαι.
ὀχή	ἡ, <i>Unterhalt, Nahrung, Speise</i>, wovon nach Ath. VIII.363b εὐωχεῖσθαι abgeleitet wurde; πύρνων ὀχή, Lycophr. 482. Auch = ὀχεία, Arat. 1069, u. = ὀχεά, <i>ib</i>. 956.
ὄχημα	τό, <i>Alles, was trägt oder stützt</i>, wie Eur. statt γαιήοχος den Zeus γῆς ὄχημα nennt, <i>Troad</i>. 884; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu Achill.Tat. p. 451. – Gew. <i>Fuhrwerk, Fahrzeug</i>; ναυτίλων λινόπτερα, Aesch. <i>Prom</i>. 466; ξὺν ἵπποις καμπύλοις τ’ ὀχήμασιν, <i>Suppl</i>. 180; ἱππικά, Soph. <i>El</i>. 730; πολύκωπον ὄχ, ναός, Schiff, <i>Trach</i>. 653; Eur. sowohl ἵππειον, πωλικόν, als νάϊον, <i>Alc</i>. 68, <i>Rhes</i>. 621, <i>I.T</i>. 410; auch ἁρμάτων ὀχήματα, Aesch. <i>Suppl</i>. 662 u. öfter; ζευκτά, Plut. <i>aere al</i>. 3. – Komisch ὄχημα κανθάρου, Ar. <i>Pax</i> 830; öfter bei Plat., wie <i>Polit</i>. 288a, ἐμβιβάσας ὡς εἰς ὄχημα <i>Tim</i>. 41e, von Schiffen <i>Phaed</i>. 113d, vgl. <i>Hipp. mai</i>. 295d, τὰ ὀχήματα τά τε πεζὰ καὶ τὰ ἐν τῇ θαλάττῃ πλοῖα; Sp., wie Luc.
ὀχηματικός	<i>zum Fahrzeuge gehörig</i>.
ὀχημάτιον	τό, dim. von ὄχημα (?).
ὄχησις	ἡ, <i>das Fahren, Reiten</i>; ἵππων, Plat. <i>Rep</i>. V.452c; ὄχησιν ποιεῖσθαι, = ὀχεῖσθαι, Strab.
ὀχθάομαι	= ὀχθέω, Gramm.
ὀχθέω	(nach den Alten von ὄχθος, sich hoch erheben, od. von ἄχθος, schwer belastet sein, übertr.), <i>unwillig, verdrießlich sein</i>, bes. insofern sich der Unwille od. Kummer in Worten kundgibt; μέγ’ ὀχθήσας προσέφη, <i>Il</i>. 1.517, 4.30, 8.208, 15.184, 16.48, <i>Od</i>. 4.30, 332 u. sonst; Hes. <i>Th</i>. 558; ὀχθήσας δ’ ἄρα εἶπε, <i>Il</i>. 11.403, 17.90, 18.5, 21.53, <i>Od</i>. 5.298 u. sonst; ὀχθήσας προσεφώνεε, <i>Od</i>. 23.182. Außer diesem partic. braucht Hom. nur noch ὤχθησαν, <i>sie waren schweres Herzens, Il</i>. 1.570, 15.101; – Sp., wie <i>LXX</i>. auch in den übrigen tempp., <i>unzufrieden sein, sich beschweren</i>. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.122.
ὄχθη	ἡ, wie ὄχθος, <i>jede Erhöhung, Hügel</i>, bes. <i>die hohen Uferränder der Flüsse</i>, ποταμοῖο, <i>Il</i>. 4.481, 18.533, <i>Od</i>. 6.97; ὄχθαι καπέτοιο, <i>die erhöheten Grabenränder, Il</i>. 15.356; auch ἁλός, <i>hügelige Meergestade, Od</i>. 9.132; ταὶ ὑπὲρ Κύμας ἁλιερκέες ὄχθαι, Pind. <i>P</i>. 1.68; Καΐκου παρ’ ὄχθαις, <i>I</i>. 4.97; übh. <i>Hügel, Berg</i>, ὄχθαις ὕπο Ταϋγέτου, <i>P</i>. 1.64 u. öfter; παρ’ ὄχθαις ποταμίαις, Aesch. <i>Spt</i>. 374; <i>Prom</i>. 811; Νυσαίων ὀρέων κισσήρεις ὄχθαι, Soph. <i>Ant</i>. 1119; vom Flußufer <i>Phil</i>. 716, wie Νείλου παρ’ ὄχθαις Eur. <i>Hel</i>. 498; vom Flußufer auch Xen. <i>An</i>. 4.3.3 ff.; Sp., wie Luc. <i>D.Mar</i>. 13.1.
ὀχθηρός	<i>hügelig</i>, Euphor. fr. 92, im <i>EM</i> 288.20, χῶρος <i>Ep.adesp</i>. 236 (<i>Plan</i>. 256).
ὄχθησις	ἡ, <i>Zorn, Unwille</i>, Hesych. erkl. θόρυβος, τάραχος.
ὀχθίζω	= ὀχθέω; Opp. <i>H</i>. 5.540; <i>LXX</i>.
ὄχθοιβος	ὁ, <i>ein Purpurstreif vorn mitten auf dem χιτών, Unterkleide</i>, wie der clavus auf der tunica der Römer, Ar. bei Poll. 7.95, vgl. 5.101.
ὄχθος	ὁ, <i>Erderhöhung, Hügel; H.h. Apoll</i>. 17; Κρόνιος, Pind. <i>Ol</i>. 9.3, <i>N</i>. 11.25; ὑψηλός, Aesch. <i>Pers</i>. 459; <i>Uferrand, Gestade, Ag</i>. 1133; τύμβου ἐπ’ ὄχθῳ, <i>Ch</i>. 4; Ar. <i>Ran</i>. 1170; auch ohne Zusatz für <i>Grabhügel</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 639, 650; Οἴτας ὑπὲρ ὄχθων, Soph. <i>Phil</i>. 719; <i>Trach</i>. 521; Ἰσμήνιον παρ’ ὄχθον, Eur. <i>Suppl</i>. 655; αἰτναῖος, <i>Cycl</i>. 114, öfter; in Prosa, ἱζόμενον ἐπὶ Διὸς Λυκαίου ὄχθον, Her. 4.203, vgl. 8.52, 9.25; Sp., wie Pol. 18.3.4.
ὀχθοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Hügel-, Uferwächter</i>.
ὀχθώδης	ες, <i>wie ein Erdhügel erhoben, hügelig</i>, Dion.Hal. 6.33; <i>mit einem Rande</i>, Galen.
ὀχλαγωγεύς	ὁ, = ὀχλαγωγός (?).
ὀχλαγωγέω	<i>den großen Haufen, das Volk zusammenführen, herbeilocken, zusammenrotten</i>; Pol. 25.8.2; Strab.
ὀχλαγωγία	ἡ, <i>das Zusammenführen, Zusammenrotten des großen Haufens</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 29.
ὀχλαγώγιον	τό, <i>Zusammenrottung, Volksauflauf</i>, Sp., bes. in <i>Pandect</i>.
ὀχλαγωγός	<i>den großen Haufen, das Volk zusammenführend, zusammenrottend, das Volk um sich her versammelnd, um ihm ein Schauspiel zu geben, der Marktschreier</i>, Sp., wie Jos.
ὀχλάζω	<i>sich aufrührerisch zusammenrotten, LXX</i>, K.S.
ὀχλεύς	ὁ, = μοχλός, <i>der Hebel</i>, Hesych. Vgl. ἐποχλεύς.
ὀχλεύω	= μοχλεύω, wohl nur in <i>VLL</i>.
ὀχλέω	<b>1)</b> = ὀχλεύω, ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται, <i>alle Steinchen werden fortgerollt</i>, vom Wasser, <i>Il</i>. 21.261; <i>VLL</i> κινοῦνται, κυλινδοῦνται.<br><b>2)</b> (ὄχλος) <i>durch die Menge beunruhigen</i>, übh. <i>belästigen</i>; ὀχλεῖς μάτην με, Aesch. <i>Prom</i>. 1003; ὡς παρὼν σύ γ’ ἐμποδὼν ὀχλεῖς, Soph. <i>O.R</i>. 446; ὤχλευν αὐτήν, Her. 5.41. – Pass. bei Suid. – Gew. im comp. ἐνοχλέω.
ὄχλημα	τό, <i>Belästigung, Beschwerde</i>, Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 158.
ὀχληρία	ἡ, <i>die Lästigkeit, LXX</i>. u. a. Sp. Von ὀχληρός.
ὀχληρός	<b>1)</b> <i>beunruhigend, lästig</i>; Eur. <i>Hel</i>. 459, <i>Alc</i>. 543; Her. 1.186; οὐκ ὀχληρὸς ἔσομαί σοι πυνθανόμενος, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 295b; ὀχληρότατος, Isocr. 4.185, öfter; bes. bei Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 13, <i>Tim</i>. 11; καὶ ἐπαχθής, Hdn. 3.15.3.<br><b>2)</b> <i>unruhig, lärmend, aufrührerisch</i>, μετὰ ὀχληρῶν συμποτῶν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.569a; Suid. erkl. ταραχώδης.
ὄχλησις	ἡ, <i>Beunruhigung, Belästigung</i>, Suid. erklärt ταραχή, Plut. <i>adv. Col</i>. 34 u. a. Sp., vgl. Moeris 289.
ὀχλητικός	<i>den großen Haufen, das Volk betreffend</i>, καὶ πολιτικὰ πράγματα, Procl.
ὀχλίζω	= ὀχλεύω,<br><b>1)</b> <i>mit einem Hebel heben und wegschaffen</i>, übh. <i>mit Mühe fortschaffen</i>, οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴκοσ’ ἅμαξαι – ὀχλίσσειαν, <i>Od</i>. 9.242; τὸν (λίθον) δ’ οὔ κε δύ’ ἀνέρε ῥηϊδίως ἐπ’ ἄμαξαν ἀπ’ οὔδεος ὀχλίσσειαν, <i>Il</i>. 12.448; sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 236; στόμα ὀχλίζειν, <i>den Mund mit Gewalt aufbrechen</i>, Nic. <i>Al</i>. 225.<br><b>2)</b> (ὄχλος) <i>das Volk zusammenrotten</i>, Hesych.
ὀχλικός	<i>den großen Haufen, das Volk betreffend, für den großen Haufen geeignet, populär</i>; καὶ θεραπευτικὴ τοῦ πλήθους διάταξις, Plut. <i>Num</i>. 2; ὑποδοχὰς ἐποιεῖτο ὀχλικάς, Ath. XII.540b; ἡ ὀχλικὴ πειθώ, Sext.Emp. <i>adv.rhett</i>. 93; βωμολοχία, Plut. <i>Pericl</i>. 5; – τὸ ὀχλικὸν τῆς λέξεως, <i>gemeine Sprache</i>.
ὀχλοαρέσκης	ὁ, <i>der dem großen Haufen zu gefallen sucht</i>, Timon bei D.L. 4.42, f.l.
ὀχλοκοπέω	<i>dem Volke schmeicheln, um die Gunst des großen Haufens buhlen</i>, bes. <i>durch schlechte Mittel sich die Volksgunst zu verschaffen suchen</i>, Plut. <i>an seni</i> 27.
ὀχλοκοπία	ἡ, <i>das Buhlen um die Volksgunst</i> (?).
ὀχλοκοπικός	ή, όν, <i>den ὀχλοκόπος betreffend</i>, ἡ ὀχλοκοπική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, dem Pöbel zu schmeicheln</i>, Sext.Emp. <i>adv.rhett</i>. 50.
ὀχλοκόπος	(vgl. δημοκόπος), <i>um die Gunst des großen Haufens buhlend, sich die Volksgunst, bes. durch schlechte Mittel. zu verschaffen bemüht, Volksschmeichler</i>, Pol. 3.80.3, Suid. u. a. Sp.
ὀχλοκρασία	[ᾱ], ἡ, <i>Vermischung mit dem Pöbel</i>, zw., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 526.
ὀχλοκρατεία	ἡ, = ὀχλοκρατία, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 526.
ὀχλοκρατέομαι	<i>vom großen Haufen beherrscht werden, in einer Ochlokratie od. Pöbelherrschaf leben</i>, Sp.
ὀχλοκρατία	ἡ, <i>Herrschaft des großen Haufens, Pöbelherrschaft</i>, Pol. 6.4.6, 57.9.
ὀχλολοίδορος	<i>den großen Haufen schmähend</i>, Timon Phlias. bei D.L. 9.6.
ὀχλομανέω	<i>nach der Gunst des großen Haufens rasend verlangen</i>, Plut. <i>exil</i>. 11.
ὀχλοποιέω	<i>einen Volksauflauf erregen, NT</i>.
ὀχλοποίησις	ἡ, <i>das Erregen eines Volksauflaufs</i>, Hesych.
ὄχλος	ὁ, <i>ein Haufe Menschen</i>, bes. <i>eine verworrene, dicht zusammengedrängte Masse</i>; πλήθοντος ὄχλου, Pind. <i>P</i>. 4.85; δυσμενέων δ’ ὄχλον πύργος ἀποστέγει, Aesch. <i>Spt</i>. 216; <i>Pers</i>. 53 u. öfter; auch übertr., ὄχλον μὲν οὖν τὸν πλεῖστον ἐκλείψω λόγων, <i>Prom</i>. 829; πολύς σου ταῦτά γ’ εἰσήκουσ’ ὄχλος, Soph. <i>Trach</i>. 423; ὄχλος πᾶς Ἀχαϊκοῦ στρατοῦ, Eur. <i>Hec</i>. 521, öfter; γυναικῶν, <i>Phoen</i>. 204, wie θηλυγενής <i>Bacch</i>. 117; auch ἵππων, <i>I.A</i>. 191; <i>die Menge</i>, bes. <i>das Volk, der große Haufe</i>, λαῶν, ἀνθρώπων, Ar. <i>Ran</i>. 219, <i>Eccl</i>. 383; ὥσπερ θυρωρὸς ὑπ’ ὄχλου τινὸς ὠθούμενος καὶ βιαζόμενος, Plat. <i>Phil</i>. 62c; ὅτι μέλλει χαριεῖσθαι τῷ ὄχλῳ τῶν θεατῶν, <i>Gorg</i>. 502a; οὐκοῦν πρὸς πολὺν ὄχλον καὶ δῆμον οὗτοι λέγονται οἱ λόγοι, 502c, öfter; bei Xen. <i>An</i>. 2.5.9 <font color="brown">steht die ἐρημία entgegen</font>; ἐν τοῖς ὄχλοις μᾶλλον ἢ ἐν ταῖς ἰδίαις ὁμιλίαις, <i>in Volksversammlungen, Mem</i>. 3.7.5. <font color="darkblue">sprichwörtlich δι’ ὄχλου ἤδη τοῦτό γε</font>, <i>das ist schon unter dem großen Haufen, dem Pöbel bekannt</i>; Hdn. 6.7.2 ὄχλος μᾶλλον ἢ στρατός, <i>ein ungeordneter Haufe</i>, u. so öfter im Ggstze zum geregelten Heere; vgl. Thuc. 4.126; ὁ ὄχλος τῶν στρατιωτῶν, <i>die gemeinen Soldaten</i> im Ggstze zu den Anführern, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.25; bes. <i>der Troß, der dem Heere folgte, An</i>. 3.4.26, 4.3.26, u. Sp., auch im plur., Dion.Hal. 11.71. – Auch von Sachen, πραγμάτων, Sp., παραδειγμάτων, Plut. <i>de aud. poet</i>. 9; vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 204. – Dah. <i>Lärm, Unruhe</i>, die eine große, ungeordnete Menschenmenge macht, u. übh. <i>Beunruhigung, Belästigung</i>, ὄχλον παρέχειν τινί, Eur. <i>Or</i>. 282 u. öfter, wie Her. 1.86; Plat. <i>Phaed</i>. 84d, <i>Rep</i>. V.450b; Isocr. 12.211; Xen. <i>An</i>. 3.2.27 u. Folgde oft; auch δι’ ὄχλου εἶναί τινι, <i>Einem beschwerlich fallen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 888; vgl. Thuc. 1.73.<br>Bei den Kretern lautete das Wort πόλχος, äol. ὄλχος, davon das lat. <i>volgus</i>.
ὀχλοτερπής	ές, <i>den großen Haufen, den Pöbel ergötzend</i> (?).
ὀχλοχαρής	ές, <i>den großen Haufen erfreuend</i>; Maneth. 4.277; M.Ant. 1.16.
ὀχλώδης	ες, d.i. ὀχλο-ειδής, <i>dem großen Haufen ähnlich, unruhig, beunruhigend</i>; ὑπὸ τῷ ὀχλώδει θηρίῳ, Plat. <i>Rep</i>. IX.590b; θρίαμβος, Plut. <i>Luc</i>. 37; τὸ ὀχλῶδες, Thuc. 6.24.
ὄχμα	τό, = ἔχμα, <i>Halt, Fessel</i>, Hesych., der es auch πόρπημα erkl.
ὀχμάζω	= ἐχμάζω, <i>halten, befestigen, fassen</i>; ὅστις ἐν φάραγγί σ’ ὤχμασεν, Aesch. <i>Prom</i>. 621, vgl. 5; μέσον μ’ ὀχμάζεις, Eur. <i>Or</i>. 265; ἵππους, Rl. 817; τὰς μὲν συνοχηδὸν ὤχμασε θώμιξ, Archi. 23 (IX.343); – <i>tragen, stützen</i>, σάκος, Ap. Rh, 1.743; Opp. <i>H</i>. 3.374.
ὀχμή	ἡ, wie ὄχμα, <i>der Halt</i>, bes. <i>die Handhabe, der Griff, das Tragband am Schilde, Schol. Aesch. Prom</i>. 619.
ὄχμος	ὁ, <i>haltbarer Ort, Festung</i>, Lycophr. 443.
ὄχνη	ἡ, = ὄγχνη, Theocr. 1.134.
ὀχός	<i>haltend, tragend</i>, Philo.
ὄχος	ὁ, <i>Alles was hält, festhält, Halter</i>, νηῶν ὄχοι, <i>die Halter od. Schützer der Schiffe, Od</i>. 5.404. – Gew. wie τὸ ὄχος, aber in der Regel im sing., <i>der Wagen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1040 u. öfter; auch vom Schiffe, <i>Suppl</i>. 32; ὄχου παραστείχοντα τηρήσας, <i>neben dem Wagen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 808, wie <i>El</i>. 698, 717; Eur. öfter; auch ἁρμάτων ὄχος, <i>Hipp</i>. 1166; u. so ist ἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχους <i>Phoen</i>. 1197 nicht = Wagenlenker, sondern = <i>Wagen</i>, od., wie τροχαλοὶ ὄχοι ἀπήνης, <i>I.A</i>. 146, = <i>des Wagens runde Träger, die Räder</i>; ἱππότης, <i>Suppl</i>. 660; πωλικός, <i>I.A</i>. 623; öfter im plur.; Her. 1.124, u. einzeln bei Sp. Vgl. das dor. ὄκχος.
ὄχος	τό (ἔχω), eigtl. <i>das Tragende</i>, gew. <i>der Wagen</i>, Hom., der, wenn man ὄχεσφιν auch für den plur. nimmt, immer den plur. für einen einzelnen Wagen braucht, ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε <i>Il</i>. 4.419, öfter, ἤριπε δ’ ἐξ ὀχέων 5.47, öfter; ἵππους λύε – ἐξ ὀχέων 11.621; ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο 5.221; Pind. auch im plur., <i>Ol</i>. 4.12, <i>P</i>. 9.11; einzeln noch bei ap. D. nachgeahmt.
ὀχυροποιέω	<i>festmachen, befestigen</i>, Philostr. – Med., Pol. 1.18.4.
ὀχυρός	= ἐχυρός, <i>fest, haltbar</i>; ξύλον ὀχυρώτατον, Hes. <i>O</i>. 431; ὀχυρὸν ζεῦγος Ἀτρειδῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 44, vgl. <i>Pers</i>. 78; ὀχυροῖσι παρθενῶσι, Eur. <i>I.A</i>. 738; bes. von <i>festen Plätzen, Festungen</i>, die sich gegen den Feind halten können, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.25; ὀχυρώτατος τόπος, Pol. 7.15.3, öfter; auch πρόνοιαν ποιεῖσθαι τὴν ὀχυρωτάτην, 2.6.5; Folgde, wie Plut. <i>Demetr</i>. 47, Luc. <i>Dem. enc</i>. 48.
ὀχυρότης	ητος, ἡ, <i>Festigkeit, Haltbarkeit eines befestigten Ortes</i>; πιστεύειν ταῖς ὀχυρότησι τῶν τόπων, Pol. 5.62.6; Diod.Sic. u. a. Sp.
ὀχυρόω	<i>fest machen, befestigen</i>; τὰ πρόπυλα σιδηροῖς κλείθροις, Plat. <i>Ax</i>. 371b; u. med., ὀχυροῦσθαι τὰ τείχη φύλαξιν, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.39; Pol. 14.2.3 u. öfter, auch einmal im act., 14.9.9; Sp.; ὀχυρωτέος, Plut. <i>Mar</i>. 18.
ὀχύρωμα	τό, <i>das Befestigte, fester Ort</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
ὀχυρωμάτιον	τό, dim. zu ὀχύρωμα, Maccab.
ὀχύρωσις	ἡ, <i>das Befestigen</i>, Jos. u. a. Sp.
ὀχυρωτέος	Adj. verb. zu ὀχυρόω.
ὀχυρωτικός	<i>zur Befestigung dienend</i>, διανοίας, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.23.
ὄψ	ὀπός, ἡ (ἔπος), <i>die Stimme</i> des Sprechenden, Singenden, Rufenden; οὐδέ πω Ἀτρείδεω ὀπὸς ἔκλυον αὐδήσαντος, <i>Il</i>. 16.76; μοῦσαι ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ, 1.604; ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ, <i>Od</i>. 10.221; der Sirenen, 12.52; auch von den Zikaden, ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι, <i>Il</i>. 3.152; ἀρνῶν, 4.435; <i>Ausspruch, Rede</i>, 7.53, 11.137, 21.98; Pind. ἔβαλεν ὕμνος ὀπὶ νέων κελαδέων, <i>N</i>. 3.63; ὄπα γλυκεῖαν προχεόντων ἐμάν, <i>P</i>. 10.56, öfter; Aesch. <i>Suppl</i>. 58; Soph. <i>El</i>. 1057; ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα, Eur. <i>Hec</i>. 555; ἐξέκλαγξ’ ὄπα ἀξύνετον, <i>Ion</i> 1204, öfter; einzeln bei sp.D.; der plur. scheint nicht vorzukommen.
ὄψ	ὀπός, ἡ (ὈΠ), = ὄψις, <i>Gesicht, Auge</i>, Empedocl. 284.
ὀψαμάτης	[ψᾱ], ὁ, <i>der spät bis in die Nacht Mähende</i>, Theocr. 10.7.
ὀψανθής	ές, <i>spätblühend</i>, wie ὀψιανθής, zw.
ὄψανον	τό, = ὄψις, ἡ, <i>das Gesicht</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 527.
ὀψάομαι	<i>als Zukost essen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 734.
ὀψαρίδιον	τό, dim. von ὀψάριον, <i>EM, Geop</i>.
ὀψάριον	τό, dim. von ὄψον, Ath. IX c. 35, wo Beispiele beigebracht sind, προσόψημα erklärt wird, u. bes. <i>Fische</i> damit bezeichnet werden, wie <i>NT</i> u. a. Sp. {neugr. το ψάρι}
ὀψαρότης	ὁ, <i>der spät Pflügende</i>, Hes. <i>O</i>. 492.
ὀψάρτυμα	[ῡ], τό, <i>die zubereitete, gewürzte Speise</i>, Nicet.
ὀψαρτυσία	[ῡ], ἡ, <i>feinere Speisenzubereitung, Kochkunst</i>; Plat. com. bei Ath. I.5; Long. 4.16.
ὀψαρτυτής	[ῡ], ὁ, <i>Speisenzubereiter, Koch</i>; Pol. 12.9.4; Hyperid. bei Poll. 6.37; Ath. XIV.662.
ὀψαρτυτικός	[ῡ], <i>das feine Zubereiten der Speisen betreffend</i>; ἡ ὀψαρτυτική, sc. τέχνη, <i>die Kunst der Speisezubereitung, die Kochkunst</i>, Sext.Emp. <i>adv.mus</i>. 33; τὰ ὀψαρτυτικά, sc. βιβλία, <i>Kochbücher, Schriften über die Kochkunst</i>, oft bei Ath., der auch ein Buch des Artemidor ὀψαρτυτικαὶ γλῶσσαι zitiert, IX.387, λέξεις I.5.
ὀψαρτύω	<i>Speisen, bes. Zukost u. Fische lecker bereiten od. würzen</i>, Pol. 12.24.2 u. Sp.
ὀψέ	(von ἐπί, wie ὄπις, ὄπισθε), <i>nach her</i>, bes. <i>lange Zeit darnach, spät</i>; ἔκ τε καὶ ὀψὲ τελεῖ, <i>Il</i>. 4.181; ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε, 7.399 u. öfter; καὶ ὀψέ περ, <i>wenn auch spät erst</i>, 9.247; εἰσόκεν ἔλθῃ δείελος ὀψὲ δύων, spät, 21.232, wie <i>Od</i>. 5.272; ὀψὲ κακῶς νεῖαι, 11.114; ὀψέ περ, Pind. <i>N</i>. 3.77; γνώσῃ διδαχθεὶς ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν, Aesch. <i>Ag</i>. 1339; ὄψ’ ἄγαν ἐκμανθάνω, Soph. <i>O.C</i>. 1264; θεοὶ γὰρ εὖ μέν, ὀψὲ δ’ εἰσορῶσι, 1533, öfter; ὀψὲ φρονεῖς εὖ, Eur. <i>Or</i>. 99; <i>Bacch</i>. 1343; Thuc. 4.106 u. öfter; ἕως ὀψέ, <i>bis spät an den Abend</i>, 3.108, v.l. ἐς ὀψέ, wie 8.23; Sp.; μάλα γε ὀψὲ ἀφικόμενος, Plat. <i>Prot</i>. 310c; νύκτωρ περιϊόντες ὀψέ, <i>Crat</i>. 433a; ὅτι ὀψὲ εἴη, <i>Symp</i>. 217d; Folgde. – Komparat., ὀψιαίτερον τοῦ δέοντος, Plat. <i>Crat</i>. 433a; ὀψιαίτατα ἀπαλλάττονται, <i>Prot</i>. 326c, wie Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.9; ὡς μὲν ἐδύνατο ὀψιαίτατα κατήγετο εἰς τὰς πόλεις, ὡς δὲ πρωϊαίτατα ἐξωρμᾶτο, <i>Hell</i>. 4.5.18; Folgde: ὀψὲ ποιούμενος τὰς ἐξαγωγάς, Pol. 11.22.2; auch c. gen., ὀψὲ τῆς ἡλικίας, Luc. <i>Dem. enc</i>. 14, vgl. <i>amor</i>. 37, wie schon Xen. sagt τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν, <i>spät am Tage, Hell</i>. 2.1.23; τῆς δὲ ὥρας ἐγίγνετο ὀψέ, Dem. 21.84, <i>es war spät an der Zeit</i>; auch ὀψὲ τῶν Τρωϊκῶν, <i>lange nach dem trojanischen Kriege</i>, Philostr. S. auch ὄψιος.
ὀψείω	desiderat. zu ὁράω, <i>ich möchte gern sehen</i>, c. gen., ἀϋτῆς καὶ πολέμοιο, <i>Il</i>. 14.37.
ὀψέω	= ὀψίζω, zw.
ὄψημα	τό, = ὄψον, Plut. <i>Symp</i>. 4.1, in einer Stelle aus Plat. <i>Rep</i>., wo ἑψήματα steht; Sp.
ὀψημέρα	ἡ, <i>späte Tageszeit, Abend</i> (?).
ὀψητήρ	ῆρος, ὁ, = ἑψητήρ, Theodorid. bei Ath. VI.229a, was <font color="#494">Meineke</font> in ἑψητήρ oder ὀπτητήρ ändern will.
ὄψι	äol. = ὀψέ, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 573.
ὀψία	ἡ, <i>die Späte, der Abend</i>, eigentlich fem. von ὄψιος (w. m. vgl.), sc. ὥρα, <i>NT</i> u. a. Sp.
ὀψιαίτατος	superl. zu ὄψιος, ὀψέ.
ὀψιαίτερος	komparat. zu ὄψιος, ὀψέ.
ὀψιανθέω	<i>spät blühen</i>, Theophr.
ὀψιανθής	ές, <i>spät blühend</i>, Theophr., <font color="brown">Ggstz πρωϊανθής</font>.
ὀψιανός	λίθος, ὁ, <i>eine schwarze Steinart</i>, vielleicht eine Art <i>Achat</i>, Orph. <i>lith</i>. 94; Plin. 36.27.67 <i>lapis Obsidianus</i> od. <i>obsianus</i>.
ὀψιβλαστέω	<i>spät keimen</i>, Theophr.
ὀψιβλαστής	ές, <i>spät keimend, grünend</i>, Theophr., auch ὀψίβλαστος u. im Kompar. ὀψιβλαστότερος.
ὀψιγαμίου	δίκη, ἡ, <i>Klage wegen verspäteter, verschobener Heirat</i>, Lys. frg.; bei den Lazedämoniern gebräuchlich, Poll. 8.40; Plut. <i>Lys</i>. a.E.
ὀψίγαμος	<i>spät heiratend</i>, Sp.
ὀψιγενής	ές, <i>spät geworden, geboren</i>, Hesych.
ὀψίγονος	<i>spät geboren, der Jüngere</i>, bes. <i>der Nachkomme</i>, im plur., καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων, <i>Il</i>. 3.353, 7.87, öfter, τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονος 16.31; <i>der Jüngling</i>, im Ggstz des Alten, Aesch. <i>Suppl</i>. 356; ἢν βασιλεύοντι ὀψίγονος ἐπιγένηται, Her. 7.3, <i>ein spätgeborner Sohn</i>.
ὀψιέστατος	s. ὄψιος.
ὀψιέστερος	s. ὄψιος.
ὀψίζω	<i>spät tun, spät od. zu spät kommen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.21 u. öfter, u. Sp.;<br><b>Pass</b>. <i>sich verspäten</i>, ὀψίζεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς, <i>noch spät Abends auf den Straßen sein</i>, Lys. bei <i>B.A</i>. 110; Xen. <i>Cyn</i>. 6.4; ὀψισθέντες, <i>Lac</i>. 6.4.
ὀψικαρπέω	<i>späte Frucht bringen</i>, Theophr.
ὀψικαρπία	ἡ, <i>das späte Fruchttragen</i>, Theophr.
ὀψίκαρπος	<i>spät Frucht tragend</i>; Plut. <i>an seni</i> 10; Theophr.
ὀψικέλευθος	<i>spät gehend, kommend</i>, Nonn.
ὀψίκλωψ	ωπος, ὁ, <i>später Dieb, Nachtdieb</i>.
ὀψίκοιτος	<i>spät schlafend</i>, ὄμματα, Aesch. <i>Ag</i>. 863.
ὀψιμάθεια	ἡ, <i>das späte Erlernen einer Sache</i>, mit dem Nebenbegriff der häufig damit verbundenen Eitelkeit und kleinlichen Pedanterie; auch das unrechte Verstehen und Anwenden des Gelernten, s. ὀψιμαθία.
ὀψιμαθέω	<i>spät lernen</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 23.
ὀψιμαθής	ές, <i>spät lernend, einsehend</i>, τινός, Isocr. 12.96; Plat. <i>Soph</i>. 251b; τῆς ἀδικίας, <i>Rep</i>. III.409b; τῶν πλεονεξιῶν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.35, vgl. 3.3.37; Plut. <i>Cat. mai</i>. 2; bes. <i>mit dem spät Erlernten Prunk treibend, kleinlich stolz darauf seiend</i>, Cic. <i>fam</i>. 9.20.2; Luc. <i>salt</i>. 32; <i>das spät Erlernte nicht recht verstehend od. verkehrt anwendend</i>, Pol. 12.9.4.
ὀψιμαθία	ἡ, = ὀψιμάθεια, Sp., vgl. Theophr. <i>char</i>. 27; Plut. <i>Symp</i>. 2.1.12.
ὀψίμορος	<i>spät sterbend</i>; Opp. <i>Hal</i>. 1.142; Nonn.
ὄψιμος	poet. = ὄψιος, spät; ὀψιμώτατος σπόρος, <font color="brown">dem πρώϊμος entggstzt</font>, Xen. <i>Oec</i>. 17.4; τέρας, <i>ein spät in Erfüllung gehendes Zeichen, Il</i>. 2.325; auch in sp. Prosa, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 52.
ὀψίνοος	<i>spät klug werdend, spät, nachher erkennend</i>; Epimetheus, Pind. <i>P</i>. 5.28; Nonn.
ὀψινός	= ὄψιος, von Phryn. p. 51 verworfen, einzeln bei Sp.
ὄψιος	<i>spät</i>; ὀψίᾳ νυκτί, Pind. <i>I</i>. 3.53; <font color="brown">dem πρώϊος entggstzt</font>, oft in Prosa, bes. <i>der spätern</i> (früher ist ὀψέ mehr im Gebrauch), περὶ δείλην ἤδη ὀψίαν Thuc. 8.26: auch in der Bdtg <i>zu spät</i>, Theophr, <i>NT</i>, vgl. Phryn. 51. – Kompar. gew. ὀψιαίτερος, superl. ὀψιαίτατος (vgl. ὀψέ), οἱ ἀπὸ τῶν ἔργων ὀψιαίτατοι, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.3; – ὀψίτερος hat Plut. <i>Consol. ad Apoll</i>. p. 362; bei Poll. 1.69 hat <font color="#494">Bekker</font> diese Form weggelassen; – ὀψιέστερος bei Theophr. ist zw.
ὀψιότης	ητος, ἡ, <i>Verspätung</i>, Theophr.
ὀψιπέδων	ωνος, ὁ, <i>Einer, der lange in Fesseln gelegen hat</i>, Men. bei Phot.
ὀψίπλουτος	<i>spät reich geworden</i>, Sp.
ὀψίπορος	<i>spät wandernd</i>, Sp.
ὄψις	ἡ (ΟΠ), <i>das Sehen, der Anblick</i>; πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθείς, <i>Il</i>. 6.468; auch ὄψει ἴδες, 20.205; wie ὄψει δ’ ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν, <i>Od</i>. 23.94; <i>das Antlitz</i>, οἷ ὄψιν ἐειδόμενος, Pind. <i>N</i>. 10.15; εἰς ὄψιν μολεῖν, Aesch. <i>Pers</i>. 179; εἰς ὄψιν ἥκεις, <i>Ch</i>. 213, wie εἰς ὀμμάτων ὄψιν περᾶν, Eur. <i>Or</i>. 512; εἶδον τὴν ὄψιν τὴν τῶν παιδικῶν ἀστράπτουσαν, Plat. <i>Phaedr</i>. 254b; ὄψιν ἔχειν, <i>einen Anblick gewähren</i>, Xen. <i>An</i>. 5.9.9. – <i>Das Sehen, die Wahrnehmung durch die Augen</i>, ὄψις ἡμῖν ὀξυτάτη τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔρχεται αἰσθήσεων, Plat. <i>Phaedr</i>. 250d; ἡ τῆς ὄψεως δύναμις, <i>Rep</i>. VII.532a; <font color="brown">Ggstz τυφλότης</font>, I.353c; ἐμπίπτοντα εἰς τὴν ὄψιν, <i>Tim</i>. 67d; προφαίνειν τινὶ ἐς ὄψιν, Her. 4.81; ἀπικέσθαι ἐς ὄψιν τινί, 1.136; u. so auch Sp., ὑπὸ τὴν ὄψιν τιθέναι Pol. 3.99.7 (wie ὑπ’ ὄψιν κειμένη S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.261); ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμβάνειν, <i>vor Augen stellen</i>, 2.28.11; ἀπὸ τῆς ὄψεως δοκεῖ, <i>auf den ersten Anblick</i>; ἐν ὄψει πάντων, <i>vor Aller Augen</i>, Luc. <i>vit.auct</i>. 10.<br><i>Das Schauspiel</i>, φοβερά, ἀήθης, Aesch. <i>Pers</i>. 48, <i>Suppl</i>. 562; ἡδεῖα, Eur. <i>Or</i>. 725; κοὐδὲν εἰς ὄψιν πλέον, Soph. <i>Aj</i>. 863, vgl. <i>O.C</i>. 583; u. <i>die Augen</i> selbst, πῶς ἔτλης σὰς ὄψεις μαρᾶναι, <i>O.R</i>. 1328; <i>Ant</i>. 52; auch in Prosa, Pol. 3.79.12, 12.7.3 u. Sp., ὄψεως λήμη, Plut. <i>Non Posse</i> 21. – <i>Die Erscheinung</i>, wie auch wir Gesicht sagen, ὄψεις ἔννυχοι Aesch. <i>Prom</i>. 648, vgl. <i>Spt</i>. 693, <i>Pers</i>. 510; Soph. <i>El</i>. 405; ἔννυχος, Eur. <i>Hec</i>. 72; ὄψιν εἶδε ἐν τῷ ὕπνῳ, Her. 3.30 u. öfter, vgl. 8.54, 7.18; Plat. <i>Phaed</i>. 60e.
ὀψισμός	ὁ, <i>die Verspätung</i>, Dion.Hal. 4.46.
ὀψισπορέω	<i>spät säen</i>, Theophr.
ὀψίσπορος	<i>spät gesät, erzeugt</i>, Theophr.
ὀψίτεκνος	<i>spät Kinder bekommend</i>, Lycophr. 1272.
ὀψιτέλεστος	<i>spät vollendet, erst spät in Erfüllung gehend</i>, τέρας, <i>Il</i>. 2.325, wie ὄψιμος.
ὀψιτέλευτος	<i>spät endigend</i> (?).
ὀψίτερος	kompar. zu ὄψιος.
ὀψιτοκία	ἡ, <i>das spät Gebären</i>, Sp.
ὀψίτομος	<i>spät geschnitten</i>, Theophr.
ὀψίτυχος	<i>spät erlangt</i>, πίστις, Maneth. 5.71.
ὀψιφανής	ές, <i>spät erscheinend, aufgehend</i>, Nonn.
ὀψιφόρος	<i>spät tragend</i>, Theophr.
ὀψίφυγος	<i>spät fliehend</i>, Arcad. 90.
ὄψιχα	byzantinisch = ὀψέ, Hesych.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 51.
ὀψόβαφα	τά, = ὀξύβαφα, od. ähnliche Becken zum musikalischen Gebrauch, Suid.
ὀψοδαίδαλος	<i>speisekünstlerisch, kunstreich in Bereitung der Speisen</i>, Ath. VII.278a u. öfter von Köchen, vom Archestratus gesagt III.110a.
ὀψοδεία	ἡ, <i>Mangel an Speisen oder Fischen</i>, Suid.
ὀψοδόκη	ἡ, = ὀψοθήκη, Sp.
ὀψοδόκος	<i>Speisen aufnehmend</i>, Sp.
ὀψοθήκη	ἡ, <i>Speisebehälter, Schnappsack</i>, Suid. γυλιός.
ὀψολογία	ἡ, <i>Abhandlung von Speisen</i>, Ath. VII.284e.
ὀψολόγος	<i>von Speisen, vom Essen redend</i>, Ath. VIII.337b.
ὀψομανής	ές, <i>toll nach leckeren Speisen</i>, Ath. IX.464e, = ὀψοφάγος, φίλοψος.
ὀψομανία	ἡ, <i>Sucht nach leckeren Speisen</i>, Eust. zu Dion.Per. 373.
ὄψον	τό (ἕψω), eigtl. von jeder gekochten od. sonst wie am Feuer zubereiteten Speise, <i>alles Gekochte od. Gesottene</i>, im Ggstz des Brotes, <i>alle Zukost zum Brote</i> (ἐσθίουσι πάντες ἐπὶ τῷ σίτῳ ὄψον, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.2); in der ältesten Zeit gew. <i>Fleisch, Il</i>. 9.489; ἐνέθηκε σῖτον καὶ οἶνον ὄψα τε οἷα ἔδουσι βασιλῆες <i>Od</i>. 3.480, vgl. 5.267, 6.77; ὕειον κρέας ἑφθόν, Dicaearch. bei Ath. IV.141b; auch dr Zwiebel heißt ποτῷ ὄψον, weil man sie zum Trunke ißt, <i>Il</i>. 11.630; ὄψον ὀπτόν, Ar. <i>Eq</i>. 1102; – bes. aber <i>Fische</i>, wie Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2 bemerkt: πολλῶν ὄντων ὄψων ἐκνενίκηκεν ὁ ἰχθὺς μόνος ἢ μάλιστά γε ὄψον καλεῖσθαι; Ath. VII.276e, u. oft bei Comic., vgl. z.B. Philemo bei Ath. VII.288d u. XIV.648f, wo eine Reihe von ὄψα hergezählt werden; Hippocr. nennt den Fisch ὄψον θαλάττιον, wie Pol. 34.8.6; – Plat. vrbdt σίτου τε καὶ ὄψου, <i>Rep</i>. VIII.559a; ὄψα καὶ τραγήματα, II.372e; μηδὲ ὄψον ἡδῦναι, <i>Theaet</i>. 175e, u. so übh. <i>lecker bereitete Speisen</i>.<br>Uebertr., ὄψον λόγοι φθονεροῖσιν, Pind. <i>N</i>. 8.21; οἱ γὰρ πόνοι ὄψον τοῖς ἀγαθοῖς, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.26, vgl. <i>Mem</i>. 1.3.5, <i>Würze, Alles, was den Genuß erhöht</i>. – Auch <i>der Markt, wo Lebensmittel, bes. Fische verkauft wurden</i>, hieß ὄψον, Poll. 6c. 7; εἰς τοὖψον ἀφῖκται, Aesch. 1.65; vgl. <i>B.A</i>. 307.
ὀψονομέω	<i>ein ὀψονόμος sein</i>, Critias bei Poll. 6.36.
ὀψονόμος	ὁ, <i>Aufseher über die Preise der Eßwaren</i>, bes. der Fische, Ath. VI.228b.
ὀψοποιέω	<i>Speisen lecker zubereiten</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3 M.: auch λόγον, <i>würzen, ad. et am. discr</i>. 15. – Med., dasselbe, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.22, <i>Mem</i>. 3.14.5.
ὀψοποίημα	τό, <i>lecker zubereitete Speise, NT</i>.
ὀψοποιητικός	ή, όν, <i>zur leckeren Speisebereitung gehörig</i>; v.l. für ὀψοποιϊκός, Plat. <i>Gorg</i>. 463b; Arist. <i>Pol</i>. 1.4, <i>eth</i>. 7.11 u. Sp.
ὀψοποιΐα	ἡ, <i>(leckere) Zubereitung der Speisen</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 462d, 518b, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.5 u. Folgde. <i>Ein Buch über die Kochkunst</i> mit diesem Titel nennt Ath. III.112d.
ὀψοποιϊκός	ή, όν, = ὀψοποιητικός; bes. ἡ ὀψ., <i>die Kochkunst</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 465d u. öfter; ὄργανα, Xen. <i>Oec</i>. 9.7 u. Sp.
ὀψοποιός	<i>Speisen (lecker) zubereitend, Koch</i>; Her. 9.82; Plat. <i>Theaet</i>. 178d, <i>Gorg</i>. 464d; <font color="blue">neben μάγειρος</font>, <i>Rep</i>. II.373c; Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.39, <i>Mem</i>. 2.1.30 u. öfter, u. Folgde, wie Ath.
ὀψοπόνος	<i>Speisen kunstreich zubereitend</i>, Aristo 1 (VI.306).
ὀψοπωλεῖον	τό, <i>Ort od. Haus, wo leckere Speisen verkauft werden</i>, Sp.
ὀψοπώλης	ὁ, <i>der leckere Eßwaren, bes. Fische verkauft</i>, Sp.
ὀψοπωλία	ἡ, <i>Verkauf von seinen Speisen</i>, bes. Fischen, Sp.; bei Ath. I.6a <i>Fischmarkt</i>.
ὀψοπώλιον	τό, = ὀψοπωλεῖον, Sp.
ὀψόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu ὀψοπώλης, sc. ἀγορά, <i>Fischmarkt</i>, Plut. <i>Timol</i>. 14.
ὀψοφαγέω	eigtl. <i>bloße Zukost ohne Brot essen</i>, bes. <i>leckerhafte, feinere Speisen, Fische essen</i>, übh. <i>ein Leckermaul sein, schlemmen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 970; Ath. u. Plut.
ὀψοφαγία	ἡ, <i>Leckerei, Schlemmerei</i>; Ath. VIII.343b u. öfter; καὶ ἀσέλγεια, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2.
ὀψοφαγίστατος	Superl. zu ὀψοφάγος.
ὀψοφάγος	eigtl. <i>bloße Zukost ohne Brot essend</i>, vgl. Xen. <i>Mem</i>. 3.14.2 ff.; bes. <i>feinere Speisen, Fische liebend</i>, dah. <i>leckerhaft</i>, subst. <i>das Leckermaul, der Schlemmer</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 781; Pol. 12.24.2; vgl. bes. Ath. VIII.343 ff., 346 auch ein Apollo mit dem Beinamen ὀψοφάγος bei den Eleern erwähnt. – Superl. ὀψοφαγίστατος, Xen. <i>Mem</i>. 3.13.4.
ὀψόφαγρος	ὁ, = ὀξύφαγρος, zw.
ὀψοφιλία	ἡ, <i>Liebe zu seinen Speisen</i>, l.d. für φιλοψία.
ὀψοφόρος	<i>Speisen tragend, bringend</i>, Ar. frg. 268; πίνακες, Matro bei Ath. IV.135d; σκεύη, Poll. 10.23.
ὀψών	ῶνος, ὁ, <i>Korb, Zukost od. Fische darin zu tragen</i>, Hesych.
ὀψωνάτωρ	ορος, ὁ, das lat. <i>opsonator</i>, Ath. IV.171a. Vgl. ἀγοραστής.
ὀψωνέω	<i>Zukost, Fische einkaufen</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 495, 1506; Eubul. bei Ath. III.108d; ἐπαύοντο πολλοῦ ὀψωνοῦντες, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.1. <font color="darkblue">sprichwörtlich Δελφοῖσι θύσας αὐτὸς ὀψωνεῖ κρέας</font>, Plut. <i>Symp</i>. 7.5; die Beziehung auf Fische ist recht deutlich in Antiphan. bei Ath. VI.224d.
ὀψώνης	ὁ, <i>Zukost, bes. Fische kaufend</i>, = ὀψωνάτωρ, Ar. bei Ath. IV.171a u. Sp., vgl. Phryn.
ὀψωνητής	ὁ, = ὀψώνης, Tzetz.
ὀψωνητικός	ή, όν, <i>zum Einkaufen der Speisen, bes. Fische gehörig</i>; ἡ ὀψωνητική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, Fische gut einzukaufen</i>. Ein Buch darüber vom Samier Lynkeus zitiert Ath. VII.313e.
ὀψωνία	ἡ, <i>das Einkaufen der Zukost</i>, bes. der Fische, Plut. <i>Lyc</i>. 12.
ὀψωνιάζω	<i>mit Speise versorgen, beköstigen</i>, δύναμιν, <i>ein Kriegsheer mit Proviant, mit Kost und Sold versorgen</i>, Diod.Sic. 6.22 u. A.; im pass., Pol. 23.8.4.
ὀψωνιασμός	ὁ, <i>Beköstigung, Verproviantierung, Sold</i>, Pol. 1.66.7, 69.7; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 420.
ὀψωνιοδόκος	= ὀψοδόκος, Ar. bei Poll. 10.92.
ὀψώνιον	τό, = ὀψωνία, u. <i>das Eingekaufte</i> selbst. – Später übh. <i>Kost, Proviant, Sold für ein Heer</i>, wie ὀψωνιασμός, Pol. 6.39.12; im plur., 1.67.1; <i>NT</i>; aber vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 420. {neugr. τα ψώνια}
ὀψωνισμός	ὁ, = ὀψωνιασμός, als schlechtes Wort des Men. bezeichnet Poll. 6.38.
Π	π, πῖ, der sechszehnte Buchstabe des griechischen Alphabets, als Zahlzeichen πʹ = 80, ͵π = 80000. Ader Π bedeutet 5, besonders in den Verbindungen, (*) = πεντάκις δέκα oder 50, und so in Inschriften = πεντάκις ἑκατόν, d.i. 500, (*) = πεντακισχίλιοι, d.i. 5000, u. (*) = πεντακισμύριοι, d.i. 50000.<br>Von Veränderungen des π und Vertauschungen mit anderen Buchstaben merke man:<br>   <b>1)</b> die tenuis π wechselt in den Mundarten teils mit der media β, πλαδαρός u. βλαδαρός, πατεῖν u. βατεῖν, auch πάλλω u. βάλλω mag man vergleichen, – teils mit der aspirata φ, für welche es im Ion. u. Aeol. eintritt; so πανός statt φανός, πάτνη statt φάτνη; bes. bleibt π vor dem Spiritus asper im Ion. unverändert, ἐπ’ ᾧ, ion. für ἐφ’ ᾧ, ὑπ’ ὑμῶν für ὑφ’ ὑμῶν, ἀπηγέεσθαι für ἀφηγεῖσθαι. Auch im Dor., bes. bei den Lakoniern, vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 344. Die Attiker liebten dagegen die Aspirata und sagten ἀσφάραγος, λίσφος u. ä. für ἀσπάραγος, λίσπος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 113.<br>   <b>2)</b> bei den Ion. tritt dafür in den interrogativen und relativen Correlativis κ ein, κῶς, κόσος, ὅκως, ὁκοῖος für πῶς, πόσος, ὅπως, ὁποῖος u. ä., vgl. Greg. <i>dial. Ion</i>. 27 p. 413. Bei den Dichtern u. Aeolern wird das π in den Relativis auch verdoppelt, ὅππως, ὁπποῖος u. ä. Bei den Aeolern findet diese Vertauschung des κ u. π auch in andern Wörtern statt. wie sich dies bes. in Vergleichungen mit dem Lateinischen zeigt, vgl. λύκος u. lupus, ἵππος u. equus, σηκός u. sepes, ἕπομαι u. sequor, Greg. dial. aeol. 4 p. 579 ff.<br>   <b>3)</b> äolisch tritt π auch für μ ein, ὄππα = ὄμμα, πέδα = μετά u. Kompp., s. Greg. dial. aeol. 4 p. 580; vgl. <font color="#494">Koen</font> ad Greg. p. 282. – Ebenfalls äolisch und dorisch tritt π für τ ein, πέμπε = πέντε, σπολάς = στολάς, vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 364, 615.
πα	[ᾱ], indef. = πη.
πᾶ	dor. = πῆ.
πᾶ	abgekürzte dor. u. äol. Form für πατήρ u. voc. πάτερ, vgl. μᾶ.
πᾶα	lak. = πᾶσα, Ar. <i>Lys</i>. 595.
παγά	[ᾱᾱ], ἡ, dor. = πηγή.
παγανάλια	τά, das röm. Fest der <i>paganalia</i>, Dion.Hal. 4.15.
παγγάληνος	<i>ganz heiter und ruhig</i>, Sp.
παγγέλαστος	<i>ganz lächerlich</i>, Sp.
παγγέλοιος	= παγγέλαστος; Plat. <i>Phaedr</i>. 260c; Eubul. bei Ath. XIII.567 u. Sp., wie Luc. <i>merc.cond</i>. 34.
παγγενεί	<i>mit dem ganzen Geschlechte</i>, Poll. 9.143 u. Xanth. bei Suid. v. Ξάνθος; u. so auch Ael. <i>H.A</i>. 17.27 πανδημεί τε καὶ παγγενεί zu schreiben für παγγενῆ. Vgl. παγγενής.
παγγενέτειρα	ἡ, fem. zu παγγενέτης, <i>die Allerzeugerin</i>, φύσις, Antip.Sid. 3 (XII.97).
παγγενέτης	ὁ, <i>Allerzeuger, Allvater</i>, Orph. <i>H</i>. 19.5 u. a. sp.D., wie Nonn.
παγγενέτωρ	ορος, ὁ, = παγγενέτης, Orph. <i>H</i>. 3.1 u. öfter.
παγγενής	ές, <i>von allen Arten</i>, erst Sp.; – <i>mit dem ganzen Geschlecht</i>, παγγενῆ, <i>VLL</i> u. Sp., was aber wohl in παγγενεί zu ändern ist, obwohl es <i>EM</i> ausdrücklich aus dem accus. ableitet, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 515.
πάγγεος	poet. für πάγγειος, <i>die ganze Erde umfassend</i>, πάγγεον ἅρμα διώκει δόξα, Orph. <i>H</i>. 58.8.
παγγέραστος	<i>von Allen geehrt</i>, Sp.
παγγέωργος	<i>als Landmann Alles pflegend</i>, Jos.
παγγήρως	<i>ganz, sehr alt</i>, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 826.
παγγλύκερος	<i>ganz süß, allerliebst</i>, als Schmeichelwort, Ar. <i>Lys</i>. 970.
παγγλωσσία	ἡ, <i>Allzüngigkeit, Geschwätzigkeit</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.157.
πάγγυμνος	<i>ganz nackt</i>, Eust. 1398.59.
παγγυναικί	<i>mit allen Frauen</i>, <font color="blue">neben παμπαιδὶ παρῆσαν</font>, D.Cass. 41.9.
παγγώνιος	<i>ganz, auf allen Seiten winkelig</i>, Sp.
παγεγχυσία	ἡ, plur. = παρέγχυσις, Man. 4.254.
παγερός	<i>geronnen, gefroren</i>, Sp.
παγετός	ὁ, oder nach Arcad. p. 81.14 auch πάγετος, = πάγος, nach Phryn. <i>Eiskälte, Frost, Reif</i>; <font color="blue">neben πάχνη</font> Xen. <i>Cyn</i>. 5.1; Diod.Sic. 3.34 u. a. Sp.
παγετώδης	ες, <i>eisartig, eisig</i>; πέτρας γύαλον θερμὸν καὶ παγετῶδες, Soph. <i>Phil</i>. 1083; Arist. <i>mund</i>. 5 E; νύξ, Polyaen. 4.6.11; ὕδωρ, Plut. <i>Alex</i>. 77.
πάγη	ἡ, <i>Schlinge, Falle</i>; Her. 2.121.2; τοῦ ἀδελφοῦ ὑπὸ πάγης ἁλόντος, 2.21; bes. um Tiere zu fangen, <font color="blue">neben ἄρκυες</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.824a; ἱππεία, Antip.Sid. 62 (IX.76); <i>Schlagbauer der Vogelsteller</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.39; <i>Fischerreuse</i>, Sp.<br>Uebertr. <i>Fallstrick, List</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 796. – Vgl. παγίς.
παγηνός	ὁ, nach Hesych. <i>der Staub, der beim Laufen entsteht</i>.
παγίδευμα	τό, <i>Verstrickung</i>, Sp.
παγιδευτικός	<i>nachstellend, hinterlistig</i>, Sp.
παγιδεύω	<i>eine Falle stellen, in die Falle locken, listig berücken, LXX</i>. u. <i>NT</i>.
πάγιος	(πήγνυμι), <i>fest, derb, dauerhaft</i>; πάγιον ἐχέτω τοῦτον τὸν λόγον, Plat. <i>Epin</i>. 984d; Sp., παγιώτερος σιδήρου, Luc. <i>Alex</i>. 21; ἑστηκὸς ἔχει τὸ τέλος καὶ πάγιον, S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 13; δραμεῖν ὀξύτατοι καὶ παγιώτατοι, D.Cass. 76.12.<br><font color="darkgreen">• Adv. παγίως</font>, bes. <i>mit Bestimmtheit, Gewißheit sagen, bekräftigen</i>, νοῆσαι Plat. <i>Theaet</i>. 157a, vgl. <i>Rep</i>. V.479c, διϊσχυρίζομαι <i>Tim</i>. 49d; λέγειν, Arist. <i>rhet</i>. 2.13; Sp.
παγιότης	ητος, ἡ, <i>Festigkeit, Bestimmtheit</i>, Sp.
παγιόω	<i>fest, dauerhaft machen, EM</i> 646.45.
παγίς	ίδος, ἡ, wie πάγη, <i>Schlinge, Falle, was festhält</i>, z.B. Mäusefalle, <i>Batrach</i>. 115; Alexis bei Ath. III.109b u. Sp.; δουρατέη, vom hölzernen trojanischen Pferde, Agath. 63 (IX.152); komisch nennt Amphis bei Ath. XIII.567e die Hetären παγίδες τοῦ βίου; vgl. Luc. <i>D. Mer</i>. 11; Ar. bei Phryn. in <i>B.A</i>. 18.22 nennt so den Frauenputz. – Wenn Philp. 22 (VI.5) ἄγκυράν τε, νεῶν πλαζομένων παγίδα sagt, denkt er mehr an πήγνυμι, den Anker, der die Schiffe festhält.
παγίωσις	ἡ, <i>das Festmachen, B.A</i>. 1408 aus Olympiod.
παγκαής	ές, <i>Alles verbrennend</i>, zw.
παγκαίνιστος	<i>ganz erneut, immer neu</i>, πορφύρας κηκῖδα, Aesch. <i>Ag</i>. 968.
παγκάκιστος	Superlat. zu πάγκακος; Soph. <i>Ant</i>. 742; Eur. <i>Suppl</i>. 529, <i>Med</i>. 465; auch Luc. <i>Demon</i>. 56.
πάγκακος	<i>ganz, durchaus schlecht; schlimm</i>; πάγκακον ἦμαρ, <i>ein ganz unglücklicher Tag</i>, Hes. <i>O</i>. 815; in sittlicher Beziehung, Theogn. 149; ἐν παγκάκων ἤθεσιν ἀνθρώπων, Plat. <i>Legg</i>. XI.928e; <i>schädlich</i>, τὸ ἔλαιον τοῖς φυτοῖς ἅπασίν ἐστι πάγκακον, <i>Prot</i>. 334b; φίλος, Arist. <i>Nic. eth</i>. 1.8.16; Sp. – Superlat. παγκάκιστος; Soph. <i>Ant</i>. 742; Eur. <i>Suppl</i>. 529, <i>Med</i>. 465; auch Luc. <i>Demon</i>. 56.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., δόμοις δὲ τοῖσδε παγκάκως ἔχει, Aesch. <i>Ch</i>. 740; παγκάκως ὀλοίατο, <i>Spt</i>. 552, wie εἰ τεθνᾶσι παγκάκως Eur. <i>Med</i>. 1135.
παγκάκουργος	<i>ganz boshaft</i>, Hesych. v. παναίγυλος.
παγκαλής	ές, f.l. für παγκάλη, Plat. <i>Mn</i>. 319c, müßte παγκαλλής heißen; u. so auch der superlat. παγκαλέστατον, bei Sp.
πάγκαλος	auch fem. παγκάλη, Plat. (in <i>VLL</i>, bes. bemerkt), <i>ganz, durchaus schön</i>; τάς τε χεῖρας παγκάλους ἔχειν μ’ ἔφη, Ar. <i>Plut</i>. 1018; θεῖα καὶ πάγκαλα ἀγάλματα, Plat. <i>Symp</i>. 216e, öfter; παγκάλη ἀνάπαυλα, <i>Legg</i>. IV.722c; παιδιά, <i>Phaedr</i>. 276d; ἵπποι, <i>Hipp. mai</i>. 288c. – Sp. auch im superlat. παγκάλλιστος.<br><font color="darkgreen">• Adv. παγκάλως</font>, ἔχειν Plat. <i>Phaedr</i>. 230c, λέγειν <i>Rep</i>. I.331e, öfter, wie Sp.
παγκάρπεια	ἡ, = παγκαρπία; Clem.Al. 1; vgl. Eur. frg. inc. 103.
παγκαρπία	ἡ, <i>Sammlung von allerlei Früchten</i> u. <i>ein Opfer davon</i>, Soph. frg. 464; μελιτοῦττα, <i>eine Art Kuchen</i>, Theophr.; vgl. Ath. XIV.648b u. Anticlid. <i>ib</i>. XI.473c; Sp.
παγκάρπιος	= πάγκαρπος.
πάγκαρπος	<i>mit allerlei Früchten, an allen Früchten reich</i>; χθών, Pind. <i>P</i>. 3.59; φυτά, <i>P</i>. 9.60; δάφνη, Soph. <i>O.R</i>. 83; θύματα, <i>El</i>. 625; γονή, <i>alle möglichen Früchte hervorbringend</i>, Plat. <i>Ax</i>. 371c; auch in der <i>Anth</i>., Mel. 1.2 (IV.1).
παγκαταγέλαστος	<i>ganz lächerlich</i>, Sp.
παγκατάμικτος	<i>aus Allem gemischt</i>, Philoxen. <i>coena</i> bei Ath. XIV.643, nach <font color="#494">Meineke</font> (III p. 636) Conj.
παγκατάπυγον	[ῡ], γένος, <i>sehr geil</i>, Ar. <i>Lys</i>. 137, nach <font color="#494">Reiskes Conj</font>.
παγκατάρατος	[ρᾱ], <i>ganz zu verfluchen, ganz verwünscht</i>, Ar. <i>Lys</i>. 588.
παγκευθής	ές, <i>ganz, Alles verbergend</i>, τὰν παγκευθῆ κάτω νεκρῶν πλάκα, Soph. <i>O.C</i>. 1632.
παγκλάδια	τά, bei den Rhodiern, <i>die Zeit, wann der Weinstock verschnitten wurde, VLL</i>.
πάγκλαυστος	oder πάγκλαυτος, <i>sehr beklagt, sehr zu beweinen</i>; πάγκλαυτα ἄλγεα, Aesch. <i>Spt</i>. 350; πάγκλαυτον ἐξαμᾷ θέρος, <i>Pers</i>. 808; πάγκλαυστον αἰῶνα, Soph. <i>El</i>. 1074; auch in act. Bdtg, <i>ganz, sehr weinend</i>, ὑπ’ ὀφρύσι παγκλαύστοις, <i>Ant</i>. 825, vgl. <i>Tr</i>. 649; die Lesart schwankt gewöhnlich.
πάγκλαυτος	= πάγκλαυστος.
παγκλέϊστος	<i>sehr berühmt</i>, Nicet.
πάγκλειτος	<i>allberühmt</i>, ἔπη, Castorion bei Ath. X.455a, wo das ms. πάγκλητα hat, <font color="#494">Casaub</font>. πάγκλυτα lesen wollte.
παγκληρία	ἡ, <i>die ganze Erbschaft, Habe</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 479; Soph. frg. 774; Eur. <i>Suppl</i>. 14, <i>Ion</i> 814; sp.D., wie Lycophr. 592.
πάγκληρος	<i>die ganze Erbschaft besitzend, Alles erbend</i>, οὐκ ἄν ποτ’ ἔσχες παγκλήρους δόμους, Eur. <i>Ion</i> 1542.
πάγκλυτος	= πάγκλειτος, l.d.
πάγκοινος	<i>Allen gemeinsam, allgemein</i> ; χώρα, Pind. <i>Ol</i>. 6.63; πληγεὶς θεοῦ μάστιγι παγκοίνῳ ’δάμη, Aesch. <i>Spt</i>. 590; στάσις, <i>Ch</i>. 451; ἐξ Ἀΐδα παγκοίνου λίμνας, Soph. <i>El</i>. 136; παγκοίνοις Δηοῦς ἐν κόλποις, <i>Ant</i>. 1106; ἀπέχθημα πάγκοινον βροτοῖς, Eur. <i>Troad</i>. 825.<br><font color="darkgreen">• Adv. παγκοίνως</font>, Maneth. 4.506.
παγκοίρανος	<i>Alles beherrschend</i>, θεὰ παγκοίρανε θήρης, Opp. <i>Cyn</i>. 4.21.
παγκοίτης	ὁ, <i>der Alles zur Ruhe bringt, allbettend</i>, ᾍδης, Soph. <i>Ant</i>. 810, θάλαμος, auch von der Unterwelt, 804.
παγκόνιτος	[ῑ], ἄεθλα, Soph. <i>Tr</i>. 504, <i>ganz bestäubte Kampfpreise, um die man im Staube gekämpft hat</i>.
παγκόσμιος	<i>die ganze Welt betreffend</i>, K.S.
πάγκρανον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc. 4.157.
παγκρατής	ές, <i>allherrschend, allgewaltig</i>; πῦρ, Pind. <i>N</i>. 4.62; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 974; ὦ παγκρατὲς Ζεῦ, Aesch. <i>Spt</i>. 237, wie <i>Eum</i>. 878 u. Soph. <i>Phil</i>. 675; u. so öfter von Göttern, Eur. <i>Rhes</i>. 321 Ar. <i>Th</i>. 317; auch ἕδραι, Aesch. <i>Prom</i>. 389; χρόνος, Soph. <i>O.C</i>. 615; ὕπνος, <i>Aj</i>. 680; Sp.; – <i>ganz überwältigend, obsiegend</i>, ὅπως ἀμφοῖν γένηται τοῖνδε παγκρατὴς φονεύς, Aesch. <i>Ag</i>. 1632.
παγκρατησία	ἡ, bei Philo, <i>alleiniger Besitz</i>.
παγκρατιάζω	<i>die Uebungen des παγκράτιον machen, dies durchkämpfen</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 456d; Aesch. 1.26 u. Folgde, wie oft bei Paus.
παγκρατιαστής	ὁ, <i>der im Pankration kämpft, der Pankratiast</i>; Plat. <i>Rep</i>. I.338e, <i>Legg</i>. VIII.380a u. Folgde, wie Pol. 28.16.4, Plut. – Titel von Komödien des Alexis, Philemon u. Theophilus.
παγκρατιαστικός	ή, όν, <i>den Pankratiasten betreffend</i>; τέχνη, Plat. <i>Euthyd</i>. 272a; ὁ παγκρ., <i>der sich auf den Kampf im Pankration versteht</i>, nach Arist. <i>rhet</i>. 1.5 ὁ θλίβειν καὶ κατέχειν (παλαιστικός) καὶ ὦσαι τῇ πληγῇ (πυκτικός) δυνάμενος.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 3.150.
παγκράτιον	τό, <i>der All-, Gesammtkampf, eine Uebung, welche das Ringen, πάλη, u. den Faustkampf, πυγμή, verband</i> (s. παγκρατιαστής, παγκρατιαστικός); Pind. <i>N</i>. 3 u. 5, <i>I</i>. 3.4.5 feiern Siege in diesem Kampfe; μεγαυχεῖ παγκρατίῳ ἐστεφάνωσεν, <i>N</i>. 11.21; Ar. <i>Vesp</i>. 1191; τῇ τοῦ παγκρατίου μάχῃ, Plat. <i>Legg</i>. VIII.834a; ὁ τελέως παγκράτιον ἠσκηκώς, VII.795b; Sp., wie Luc. u. Plut., vgl. <i>Symp</i>. 2.4.<br>Bei Diosc. auch <i>Pflanzenname</i>.
παγκράτιστος	<i>der allerbeste</i>, Paul.Sil.
παγκρατορικός	ή, όν, <i>allgewaltig</i>, Dion.Areop.
παγκράτωρ	ορος, <i>allmächtig</i>, Sp.
πάγκρεας	ατος, τό, <i>die Gekrösedrüse</i>; Arist. <i>H.A</i>. 3.4; Medic. Nach D.L. 4.33 gab Timon dem Skeptiker Pyrrhon diesen Spottnamen.
παγκρότως	<i>mit großem Geräusch</i>, ἐρέσσεται, Aesch. <i>Suppl</i>. 704.
πάγκρυφος	<i>ganz verborgen</i>, Sp. l.d.
παγκτήμων	ον, <i>Alles besitzend</i>, Clem.Al.
παγκτησία	ἡ, <i>der All-, Gesammtbesitz</i>, Poll. 10.12 u. Sp.
παγκύνιον	τό, <i>eine Art Seegras</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.24.
πάγκυφος	[ῡ], <i>ganz krumm</i>, ἐλάα, Ar. frg. 664 bei Poll. 6.163, <i>der heilige Oelbaum auf der Burg in Athen</i>, weil er krumm und niedrig war.
πάγξενος	<i>allgastlich, allen Fremden gemein</i>, πολὺν ἀγῶνα πάγξεν’ ἀγκηρύσσεται, Soph. frg. 18 bei Ath. XI.466b.
παγόλυτον	ὕδωρ, <i>geschmolzenes Eiswasser</i>, sp. Medic.
παγοπληξία	ἡ, <i>Frostschlag, Lähmung durch Frost u. Erkältung</i>, Sp.
πάγος	ὁ (πήγνυμι),<br><b>1)</b> <i>feste Bergspitze, Felsenspitze</i>; ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν, σπιλάδες τε πάγοι τε, <i>Od</i>. 5.405, 411; übh. <i>Berg</i>, Hes. <i>Sc</i>. 439; Pind. <i>Ol</i>. 11.51, <i>I</i>. 2.33; oft bei den Tragg. πάγος Ἄρειος, <i>der Areshügel in Athen, wo der Areopag seine Sitzungen hielt</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 655, 660, wie Ἄρεος πάγος, Soph. <i>O.C</i>. 951; auch ἐν Ἀρείοις πάγοις, Eur. <i>I.T</i>. 1470; Her. 8.52 u. sonst; τῆς ἐξ Ἁρείου πάγου βουλῆς, Plat. <i>Ax</i>. 367a u. Sp.<br><b>2)</b> <i>was fest geworden, gefroren ist, Eis, Reif</i>, auch <i>Eiskälte, Frost</i>; τῶν ὑπαιθρίων πάγων δρόσων τ’ ἀπαλλαγέντες, Aesch. <i>Ag</i>. 326; πάγου χυθέντος, Soph. <i>Phil</i>. 293; δυσαύλων πάγων αἴθρια, <i>Ant</i>. 355; καί ποτε ὄντος πάγου οἵου δεινοτάτου, Plat. <i>Symp</i>. 220b; Arist. <i>de mundo</i> 4 (auch wie von τὸ πάγος im dat. pl. πάγεσι, <i>probl</i>. 12 b); πάγων ὑπερβολαί, <i>übergroße Kälte</i>, Pol. 9.15.3; – <i>Schol. Nic. Ar</i>. 91 erkl. γραῦς ὁ ἐπὶ τοῦ γάλακτος γιγνόμενος πάγος, <i>die Haut auf der Milch. – Das aus Verdampfung des Meerwassers gewonnene Salz</i>, das fest wird, u. davon p., wie ἅλς¹, <i>das Meer</i> selbst, Lycophr. 134. – Auch <i>das Darmfell, peritonaeum</i>, Medic.
παγούριον	τό, dim. zu πάγουρος, Sp.
πάγουρος	ὁ, eigentlich <i>der mit festem Schwanze, Schalschwanz, ein Meerkrebs, der Taschenkrebs</i>, Ar. <i>Eq</i>. 606 u. Folgde; Arist. <i>H.A</i>. 4.2; Ael. <i>N.A</i>. 6.31; Opp. <i>Hal</i>. 1.285; – Lycophr. 419 nennt so den Phönix, den Alten, dessen Haut hart geworden.
παγόω	<i>gerinnen, gefrieren machen</i>, Sp.
πάγρος	ὁ, = φάγρος, Arcad. 73.17.
παγχάλεπος	<i>ganz, sehr schwer, schwierig, gefährlich</i>; Plat. <i>Soph</i>. 236d, <i>Phil</i>. 16c; καίπερ παγχάλεπον ὄντα ἀφαιρεῖν, <i>Polit</i>. 291c; ἢ ἀδύνατον εἶναι ἢ παγχάλεπόν τι, <i>Phaed</i>. 85c; Folgde.
παγχάλκεος	<i>ganz ehern; Od</i>. 8.403; ῥόπαλον, 11.575; übertr. von Menschen, <i>Il</i>. 20.102; δέμας, Ap.Rh. 4.1655.
πάγχαλκος	= παγχάλκεος; ἀσπίς, Aesch. <i>Spt</i>. 573; γένυς, Soph. <i>El</i>. 195; ὅπλα, Eur. <i>Or</i>. 444; einzeln bei Sp.
παγχαρής	ές, <i>allerfreuend</i>, p. bei Amm.Marc. 17.4.22; – <i>ganz erfreut, heiter</i>, Sp.
πάγχη	f.l. für πάγχυ, Alex.Aet. bei Macrob. <i>Sat</i>. 5.22.
πάγχι	= πάγχυ, Orph.
πάγχορτος	<i>mit allem möglichen Futter, nahrungsreich</i>, σίτοισι, Soph. frg. 579 bei Ath. III.99f.
πάγχρηστος	<i>ganz, zu Allem brauchbar</i>; πάγχρηστον ἄγγος ἔσται, Ar. <i>Ach</i>. 936; κτῆμα, Xen. <i>Mem</i>. 2.4.5; Sp.
πάγχριστος	<i>durchaus, ganz gesalbt</i>, τᾶς πειθοῦς παγχρίστῳ συγκραθείς, Soph. <i>Tr</i>. 658, <i>mit dem ganz gesalbten Kleide der Ueberredung, welches Liebe hervorrufen sollte</i>.
πάγχροος	<i>allfarbig, bunt</i>, θέαμα, Synes.
παγχρύσεος	<i>ganz golden</i>; θύσανοι, <i>Il</i>. 2.448; μῆλα, Hes. <i>Th</i>. 335.
πάγχρυσος	[ῡ], = παγχρύσεος; νάκος, <i>das goldene Vließ</i>, Pind. <i>P</i>. 4.68; κορυφὰ κτεάνων, <i>Ol</i>. 7.4; δίφροι, Soph. <i>El</i>. 510; δέπας, Eur. <i>Hec</i>. 528. öfter; οἶκος, Ar. <i>Nub</i>. 598; Folgde: ἐφεστρίς, Agath. 61 (IX.153).
πάγχρως	ωτος, = πάγχρους, Synes. <i>de prov</i>. 1.114b.
πάγχυ	ion. u. poet. = πάνυ, <i>ganz und gar, gänzlich, durchaus; Il</i>. 5.24 u. öfter; verstärkt durch μάλα, 14.143, <i>Od</i>. 17.217, πάγχυ μάλα, <i>Il</i>. 12.165, <i>Od</i>. 14.367; πάγχυ λίην, 4.825; ἐπὶ πάγχυ, Hes. <i>O</i>. 266; Pind. <i>P</i>. 2.82; Aesch. <i>Spt</i>. 623; Ar. <i>Ran</i>. 1531. In Prosa, Her. δοκεῖν, ἐλπίζειν, 1.31, 3.157 u. Sp., wie App. <i>Syr</i>. 24, <i>Civ</i>. 2.2.
παγώδης	ες, = παγετώδης, Theophr.
παδάω	[πᾱ], dor. = πηδάω.
πάδινος	<i>vom Baume πάδος</i>.
πάδος	ὁ, ein Baum oder Strauch, vielleicht <i>prunus padus</i>.
πάθᾳ	ἁ, dor. = ἡ πάθη, Pind. <i>P</i>. 3.42.
παθαίνω	<i>in Leidenschaft, πάθος setzen</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 2.3. – Gew. im <b>med</b>. <i>in Leidenschaft, in heftiger Bewegung sein, die Leidenschaft in Reden u. Geberden zu erkennen geben</i>, Sp., wie Plut. <i>Non Posse</i> 20; κεκραγότες καὶ παθαινόμενοι τὸν ἄγριον τρόπον, Dion.Hal. 3.73; oft von den Rednern, z.B. Dion.Hal. <i>Lys</i>. 9. – Auch von mimischen Künstlern, <i>eine Leidenschaft darstellen, leidenschaftlich darstellen</i>, so von einer Tänzerin, πάντα παθαίνεται, Automed. 3 (V.129); cf. <font color="#494">Ernesti</font> <i>lex. Technol. rhet</i>. p. 237.
παθεῖν	inf. aor. zu πάσχω.
πάθη	ἡ, = πάθος, <i>Leiden, Unfall, Unglück</i>; ματρὸς βαρείᾳ σὺν πάθᾳ, Pind. <i>P</i>. 3.42; ὀξείαισι πάθαις, <i>P</i>. 3.97, öfter; μελέαν πάθαν κλαῖον, Soph. <i>Ant</i>. 965; <i>O.C</i>. 7; plur., <i>Aj</i>. 238; Hippocr.; Her. 1.122; τὴν πάθην τῶν ὀφθαλμῶν, <i>Augenleiden, Blindheit</i>, 2.111; sp.D., Leon.Alex. 12 (VI.221); auch in attischer Prosa, ἡ παρὰ φύσιν τοῦ πνίγους πάθη Plat. <i>Phil</i>. 32a, τιμωρία δὲ ἀδικίας ἀκόλουθος πάθη <i>Legg</i>. V.728c, u. öfter in diesen Büchern; bes. bei Sp., wie Luc. <i>Dea Syr</i>. 22, App. <i>Mithrid</i>. 77.
πάθημα	τό, <i>das Erlittene, das Leid, Unglück, Alles, was Einem zustößt</i>; πεύσει τὰ κείνης ἀθλίας παθήματα, Soph. <i>O.R</i>. 1240, öfter; auch des Gemütes, <i>Kummer, Phil</i>. 334, <i>Tr</i>. 141; Eur. <i>I.T</i>. 670; Ar. sagt τὰς συμφορὰς γὰρ οὐχὶ τοῖς τεχνάσμασιν φέρειν δίκαιον ἀλλὰ τοῖς παθήμασιν, <i>Th</i>. 199; im plur. auch Her. 1.207, 8.136; Thuc. 1.23 u. öfter, wie Plat., der πάθημα u. ποίημα einander gegenüberstellt, <i>Soph</i>. 248b, <i>Rep</i>. IV.437b; auch ἔργα καὶ παθήματα, <i>Legg</i>. VI.777c; τῶν περὶ τὸ σῶμα ἡμῶν ἑκάστοτε παθημάτων, <i>Phil</i>. 33d; παθήματα πάσχειν, <i>Polit</i>. 270e u. sonst, auch <i>einen leidenden Zustand, eine Lage, Stimmung ausdrückend</i>; so auch Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.17; ἀκούσια, Antiph. 1.27; τὰ τῆς σελήνης παθήματα, Arist. <i>metaph</i>. 1.2.9; u. übh. = πάθος, vgl. <i>anal. post</i>. 1.10.5.<br>Bei den Medic. <i>Krankheit, krankhafte Zufälle</i>. – Eust. 279.42 führt einen äol. dat. παθημάτοις für παθήμασιν auf.
παθηματικός	<i>dem Leiden, den Leidenschaften ausgesetzt</i>, Sp. – Auch adv., Sext.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.10.
πάθησις	ἡ, <i>das Leiden</i>, <font color="brown">Ggstz von ποίησις</font>, Arist. <i>de anim</i>. 3.2.
παθητικός	<i>leidend, der Empfindung fähig, empfindlich</i>; ψυχή, Tim.Locr. 102e; Arist. <i>categ</i>. 6; τινός, <i>eth</i>. 2.5 u. öfter, u. Folgde. – Dah. <i>gefühlvoll, mit leidenschaftlichem Ausdrucke, pathetisch</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.7; παθητικῶς λέγειν, <i>ib</i>. u. sp. Rhett.; – παθητικὸν ῥῆμα, bei den Gramm. <i>verbum passivum</i>; u. so auch παθητικῶς λέγειν, <i>im pass</i>.; auch vom med., <i>EM</i> 353.46.
παθητός	<i>dem Leiden, den Leidenschaften ausgesetzt</i>, Plut. oft; τὸ θνητὸν καὶ παθητὸν ἀποβαλόντες, <i>Pelop</i>. 16, vgl. <i>Num</i>. 8; <font color="brown">Ggstz ἀπαθής</font>, <i>plac.phil</i>. 2.6, wie S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.311.
παθικεύομαι	<i>sich wie ein παθικός zu widernatürlicher Unzucht hingeben</i>, von einer Frau, Nicarch. 4 (XI.73).
παθικός	<i>sich leidend verhaltend, der unnatürliche Unzucht mit sich treiben läßt</i>, Martial.
πάθνη	ἡ, nach Moeris hellenistisch = φάτνη, <i>Geop</i>.
παθογνωμονικός	ή, όν, <i>zur Erkennung des Leidens, der Krankheit gehörig, die Krankheit gut erkennend</i>, Galen. u. a. sp. Medic.
παθοκράτεια	ἡ, <i>Herrschaft über die Leidenschaften</i>, Sp.
παθοκρατέομαι	<i>die Leidenschaften beherrschen</i>, Sp.
παθοκρατορία	ἡ, = παθοκράτεια, Jos.
παθοκτόνος	<i>die Leidenschaften tötend</i>, Eust.
παθολογέω	<i>von Leiden, Leidenschaften sprechen</i>, M.Ant. 8.13.
παθολογικός	ή, όν, <i>von den Leidenschaften handelnd, sich darauf beziehend</i>, Stob. Bei den Aerzten ἡ παθολογική, <i>die Wissenschaft von den Krankheiten, Pathologie</i>.
παθοποιΐα	ἡ, <i>Erregung der Leidenschaften</i>, Rufinian. <i>fig</i>. 36.
παθοποιός	<i>Leidenschaften</i>, auch <i>körperliche Leiden erregend</i>, Galen. u. a. Sp.
πάθος	τό, <i>das Leiden</i>;<br>   <b>a)</b> körperlich, <i>Schmerz, Krankheit</i>, auch <i>Unglück</i>, das Einen trifft; οἷα χρὴ πάθη τλῆναι, Aesch. <i>Prom</i>. 705; τοιάδ’ ἐπ’ αὐτοῖς ἦλθε συμφορὰ πάθους, <i>Pers</i>. 428; ἐπάθομεν πάθος δυσαχές, <i>Eum</i>. 140; ποῦ ’σθ’ ὁ χῶρος, οὗ τόδ’ ἦν πάθος; wo das Unglück (die Ermordung des Laios) stattfand, Soph. <i>O.R</i>. 732; θανάτῳ γὰρ ἴσον πάθος ἐκπεύσει, <i>Aj</i>. 214, öfter; στένειν πάθος, Eur. <i>Hec</i>. 589; πολύπονα, <i>Or</i>. 1500, öfter; στυγερὰ τάδε κρυερὰ πάθεα, Ar. <i>Ach</i>. 1191; τὰ ἀνθρωπήϊα πάντα πάθεα, Her. 5.4; μετὰ τὸ τῆς θυγατρὸς πάθος, der Unfall, Tod, 2.133; übh. <i>das, was Einem widerfährt</i>, πάθη <font color="brown">den ἔργα entgegengesetzt</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 245e, <font color="brown">dem ποίημα</font>, <i>Soph</i>. 248d, wie <font color="brown">der πρᾶξις</font>, <i>Legg</i>. IX.876d; ὅ ἐστιν αὐτοῖς τὸ πάθος, ὅ φασιν ὑπὸ τῶν ἡδονῶν ἡττᾶσθαι, <i>Prot</i>. 353a; ἴδιόν τι ἔπασχε πάθος, <i>Gorg</i>. 480c; oft; Xen. <i>An</i>. 4.5.7 u. A.<br>   <b>b)</b> auch geistig, <i>Leidenschaft, Affekt</i>, bei dem sich die Seele in einem unfreien, leidenden Zustande befindet, dah. auch ἀνήκεστον πάθος ἔρδειν, <i>eine heillose Tat aus Leidenschaft verüben</i>, Her. 1.137 (die Stelle des Thuc. 3.84 διὰ πάθους wird als unecht bezeichnet); vgl. Arist. <i>eth</i>. 2.4, wo er die πάθη aufzählt u. hinzusetzt ὅλως οἷς ἕπεται ἡδονὴ ἢ λύπη. Bes. von der Liebe, Plat. <i>Phaedr</i>. 251e u. A.<br>Bei den Aerzten <i>körperliches Leiden, Krankheit</i>.<br>   <b>c)</b> nach Arist. <i>Metaph</i>. 4.21 ποιότης καθ’ ἣν ἀλλοιοῦσθαι ἐνδέχεται, <i>Möglichkeit in einen andern Zustand überzugehen, Empfänglichkeit für Etwas</i>, vgl. <i>Analyt. post</i>. 1.7. Dah. übh. <i>Alles, was äußerlich, zufällig einem Dinge widerfahren kann, ohne sein Wesen auszumachen, noch dieses zu verändern</i>, so γεωμετρία περὶ τὰ συμβεβηκότα πάθη τοῖς μεγέθεσι, sie handelt von dem, was den Größen widerfahren, mit ihnen vorgenommen werden kann, Arist. <i>rhet</i>. 1.2, der <i>Metaph</i>. 1.2 als πάθη der Zahl nennt περιττότης, ἀρτιότης, ἰσότης, ὑπεροχή, ἔλλειψις. Dah. sind πάθη λέξεως <i>Veränderungen, welche ein Wort erleidet, durch Zusetzung oder Weglassen eines Buchstabens, durch Declination und Konjugation</i>, Gramm.<br>Bei Dion.Hal. <i>Gefühl, Kunstgefühl</i>, <font color="brown">im Ggstz der ἐπιστήμη</font>.<br>Bei den Rhett. <i>affektvoller Ausdruck, schriftliche oder mündliche Darstellung der Leidenschaft</i>, πάθος ποιεῖν, Arist. <i>rhet</i>. 3.17.
παιάν	ᾶνος, ὁ, u. ion. u. ep. παιήων (s. Παιήων),<br><b>1)</b> <i>ein feierlicher, vielstimmiger, an den Apollo gerichteter Gesang</i>, eigtl. den Gott zur Abwendung einer von ihm verhängten Seuche zu bewegen, wie <i>Il</i>. 1.473, καλὸν ἀείδοντες παιήονα, wo es schon einige alte Erkl. als nom. pr. nehmen wollten; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 5, πόλις δ’ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει, ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων, u. <i>ib</i>. 187, παιὰν δὲ λάμπει στονόεσσά τε γῆρυς ὅμαυλος; aber auch <i>ein freudiger Lobgesang auf Apollo</i>, nachdem die Seuche oder übb. das Unglück (vgl. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 636) aufgehört hat, παιᾶνα, παιᾶν’ ἀνάγετε, <i>Tr</i>. 209; übh. <i>Dank, Loblied</i>, z.B. nach vollbrachter Kriegstat, ἀείδοντες παιήονα, <i>Il</i>. 22.391, wo in den folgenden Versen der Inhalt des Gesanges angegeben ist; so Aesch. ἁλώσιμον παιᾶν’ ἐπεξιακχάσας, <i>Spt</i>. 617, <i>der Lobgesang auf die Einnahme der Stadt</i>; παιᾶν’ ἐφύμνουν σεμνὸν Ἕλληνες τότε, <i>Pers</i>. 385, vgl. <i>Ag</i>. 631, <i>Ch</i>. 149; παιὰν καὶ σάλπιγγες ἐκελάδουν, Eur. <i>Phoen</i>. 1109, öfter; <i>Loblied auf andere Götter</i>, ὕμνησαν τὸν περὶ τὸν Ποσειδῶ παιᾶνα, <i>nach dem Aufhören des Erdbebens</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.7.4. Nach <i>Schol. Thuc</i>. 1.50 u. 4.43 wurde vor der Schlacht ein solcher Päan an den Ares, nach der Schlacht an den Apollo gerichtet; Xen. <i>Hell</i>. 7.4.36 heißt es σπονδὰς καὶ παιᾶνας ὡς εἰρήνης γεγενημένης ἐποιοῦντο; öfter in der <i>Cyr</i>. Schlachtgesang; ἐπινικίου παιᾶνος ἐξάρχων, Plut. <i>Rom</i>. 16; auch ἐξῆρχεν ἐμβατηρίου παιᾶνος, <i>Lyc</i>. 22; – Κρητῶν παιήονες, <i>H.h. Apoll</i>. 518, <i>Päanensänger</i> bei den Kretern.<br><b>2)</b> wie Apollo der helfende Gott ist, so wird παιάν allgemein auch für <i>Helfer, Retter, Befreier von irgendeinem Uebel</i> gebraucht, καί μοι θάνατος παιὰν ἔλθοι, Eur. <i>Hipp</i>. 1373; vgl. Aesch. frg. 229.<br><b>3)</b> παιών, <i>der Versfuß</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.8.
παιανίζω	[ᾱν], <i>einen Lobgesang auf Apollo singen</i>, und übh. <i>einen Siegesgesang</i>, auch <i>ein Kriegslied anstimmen</i>; ὀλολυγμὸν ἱερὸν εὐμενῆ παιάνισον, Aesch. <i>Spt</i>. 250; δεῖ εὐθύμως μόνον οὐχὶ παιανίζοντας εἰς τὸ χρεὼν ἀπιέναι, Plat. <i>Ax</i>. 364b; vom Kriegsgesange der Barbaren, Pol. 3.43.8, u. a. Sp.<br>Bei Xen. <i>Symp</i>. 2.1 auch <i>nach dem Mahle gesungen</i>. Vgl. παιωνίζω.
παιανικός	[ᾱν], <i>den Päan betreffend, in der Art des Päangesanges</i>; so heißt ἰώ ein ἐπίρρημα παιανικόν, Ath. XV.696d.
παιανισμός	[ᾱν], ὁ, <i>das Anstimmen und Singen eines Päan</i>, Dion.Hal. 2.41; bei Stob. 9.3.12 v.l. παιωνισμός.
παιανιστής	[ᾱν], ὁ, <i>der einen Päan singt</i>, Sp.
παιανογράφος	[ᾱν], <i>einen Päan schreibend, dichtend</i>, Apoll.Dysc.
παῖγμα	τό, <i>Spiel, Scherz</i>, ἱερὰ παίγματα, Eur. <i>Bacch</i>. 160.
παιγμονή	ἡ, <i>Spiel, Scherz</i>, Sp.
παιγμός	ὁ, <i>Scherz, Spiel, Schol. Il</i>. 21.575.
παιγμοσύνη	ἡ, poet. = παιγνία, παιγμοσύνας φιλεῖ μολπάς τ’ Ἀπόλλων, Stesichor. bei Plut. <i>de εἰ apud Delph</i>. 21 g.E.
παιγνία	ἡ, <i>Spiel, Scherz, Spott</i>, Her. 1.94, 2.173 u. Sp. – Auch = <i>Fest</i>, τῇ ’κάτῃ ποιοῦσα παιγνίαν, Ar. <i>Lys</i>. 700.
παιγνιαγράφος	[ιᾱ], = παιγνιογράφος, Ath. XIV.638d.
παιγνιάζω	= παίζω, Sp.
παιγνίδιον	τό, = παίγνιον, der Form nach dim., Sp.
παιγνιήμων	ον, <i>scherzhaft, spaßhaft</i>, Her. 2.173, von Ath. VI.261c τοῖς παιγνίοις ἐπιστήμων erkl.; παιγνήμων bei Suid. u. παιγνίμων bei <i>Schol. Luc. V.H</i>. 2.41 sind verderbte Formen.
παιγνικός	= παιγνιήμων, Sp.
παιγνιογράφος	<i>scherzhafte Gedichte schreibend</i>, nach <font color="#494">Casaub</font>. <i>EM</i> für παιγνιαγράφος.
παίγνιον	τό, <i>Spiel, Scherz</i>, Luc. <i>asin</i>. 47; eigtl. <i>was zum Spiel dient, Spielwerk</i>, Plat. <i>Polit</i>. 288c; ἄνθρωπον θεοῦ τι παίγνιον εἶναι μεμηχανημένον, <i>Legg</i>. VII.803c; <font color="brown">der σπουδῇ τινι entgeggstzt</font>, I.644d; bei Ar. <i>Eccl</i>. 921 nennt die Alte den Jüngling τἀμὰ παίγνια, = <i>deliciae</i>; Plut. <i>Anton</i>. 59; – <i>Scherz- und Spottgedichte</i>, τὰ εἰς αὐτὸν ᾀδόμενα παίγνια κατὰ τὴν πόλιν, Pol. 16.21.12; übh. <i>kleinere, leichte Gedichte, Liebesgedichte, Anth</i>. öfter; Θεόκριτος ὁ τῶν νομευτικῶν παιγνίων συνθέτης, Ael. <i>H.A</i>. 15.19; – Theocr. 15.50 nennt die Aegyptier κακὰ παίγνια, <i>arge Schelme</i>, als betrügerisch u. tückisch.
παίγνιος	<i>scherzhaft, zu Spiel u. Zeitvertreib dienend</i>, καρύων παίγνιος εὐστοχίη, Strat. 54 (XII.212).
παιγνιώδης	ες, <i>scherzhaft, spielend, spottend</i>, Plut. u. a. Sp.; τὸ παιγνιῶδες, <i>Scherzhaftigkeit, muntere Laune</i>, τοῦ θανάτου παρεστηκότος μήτε τὸ φρόνιμον μήτε τὸ παιγνιῶδες ἀπολιπεῖν ἐκ τῆς ψυχῆς, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.56; ὑπὸ τοῦ οἴνου ἀναπειθόμενοι πρὸς τὸ παιγνιωδέστερον ἀφιξόμεθα, <i>Conv</i>. 2.26. – Auch adv., Sp., wie <i>Schol. Ar. Plut</i>. 590.
παιδαγρέται	οἱ, = ἱππαγρέται in Lazedämon, Hesych., s. <font color="#494">Ruhnk</font> <i>ad Tim</i>. p. 150.
παιδαγωγεῖον	τό, <i>der Aufenthalt eines παιδαγωγός, Schule</i>; τὸ παιδ. κορῶν, Dem. 18.258; Plut. <i>Pomp</i>. 6; vgl. Poll. 4.41.
παιδαγωγέω	<i>ein παιδαγωγός sein, Knaben leiten, erziehen</i> u. übh. <i>unterrichten, unterweisen</i>; γέρων γέροντα παιδαγωγήσω σ’ ἐγώ, Eur. <i>Bacch</i>. 193; <i>Heracl</i>. 729; Plat. <i>Theaet</i>. 167c; παιδὸς ἑνὸς ἢ καὶ χοροῦ παιδαγωγηθέντος, <i>Legg</i>. I.641b; <i>leiten</i>, συμποσίου ὀρθῶς παιδαγωγηθέντος, <i>ibd</i>.; vgl. Plut. <i>Cleomen</i>. 14, der es, wie Luc., oft übertr. braucht, πεπαιδαγωγημένος ἀκροᾶσθαι γυναικῶν, <i>Anton</i>. 10; kom. αὐτὸν ἡ δίκελλα πεπαιδαγώγηκεν, Luc. <i>Tim</i>. 13; – <i>geleiten, auf dem Fuße folgen</i>, ἐπαιδαγώγουν ὅπῃᾔεσαν, Plat. <i>Rep</i>. X.600e, vgl. <i>Alc.I</i>, 135d, wo auch παιδαγωγήσομαι für fut. pass. steht.
παιδαγώγημα	τό, <i>die Weise, das Verfahren des Pädagogen, Erziehung</i>, Clem.Al.
παιδαγώγησις	ἡ, <i>das Leiten eines Knaben, Erziehen</i>, Clem.Al.
παιδαγωγία	ἡ, <i>das Führen eines Knaben, das Amt des παιδαγωγός, Erziehen, Unterrichten</i>, auch <i>Pflege</i>, Eur. <i>Or</i>. 883; Plat. <i>Tim</i>. 89d, <i>Rep</i>. VI.491e u. öfter bei Sp., wie Plut., z.B. <i>Alex</i>. 5, φεύγων τὸ παιδαγωγίας ὄνομα τροφεὺς Ἀλεξάνδρου καὶ καθηγητὴς καλούμενος; auch von Pflanzen, <i>Pflege, Zucht, de educ. puer</i>. i. A.
παιδαγωγικός	ή, όν, <i>den παιδαγωγός betreffend, zur Erziehung gehörig, geschickt</i>, Plut. u. a. Sp., ἡ παιδαγωγική, <i>die Erziehungskunst</i>. – Uebh. <i>pflegend</i>, τῇ παιδαγωγικῇ τῶν νοσημάτων, Plat. <i>Rep</i>. III.406a. – Auch adv., Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 49 <font color="brown">im Ggstz von φιλικῶς</font>.
παιδαγωγός	<i>knaben führend, geleitend</i>; ὁ παιδ., eigtl. <i>der Sklave, der die Kinder aus dem Hause der Eltern in die Schule oder in das Gymnasium u. wieder nach Hause zurückführte</i>, Her. 8.75; Plat. <i>Lys</i>. 208c, 223a, <i>Symp</i>. 183c; so auch Eur. <i>Ion</i> 725, <i>El</i>. 287. Uebh. <i>Aufseher, Erzieher der Knaben</i>; so heißt Phönix, ὁ τοῦ Ἀχιλλέως παιδαγωγός, Plat. <i>Rep</i>. III.390e; <font color="blue">neben διδάσκαλος</font>, <i>Legg</i>. VII.808e, u. <font color="blue">neben ἡγεμών</font>, <i>Rep</i>. V.467d; Plut. <i>Alex</i>. 5 vrbdt τροφεῖς καὶ παιδαγωγοὶ καὶ διδάσκαλοι. – Uebh. <i>Leiter, Lehrer</i>, βασιλείας, Plut. <i>Arat</i>. 5, der auch den Fabius Max. den παιδαγωγός des Hannibal nennt, <i>Fab</i>. 5.
παιδαρίδιον	τό, dim. von παιδάριον (?).
παιδαριεύομαι	<i>sich wie ein kleines Kind betragen, kindisch sein</i>, Sp.
παιδαρικός	<i>kindisch</i>, Sp.
παιδάριον	τό, dim. von παῖς, <i>Kindlein, Knäblein</i> (nach den alten Gramm. älter als παιδίον, τὸ περιπατοῦν καὶ ἤδη λέξεως ἀντιποιούμενον); ἐς δεκάτην γάρ ποτε παιδαρίου κληθείς, Ar. <i>Av</i>. 494, vgl. <i>Nub</i>. 878; u. nach <i>B.A</i>. 298 u. Poll. 2.17 von Knaben und Mädchen, wie Ar. <i>Vesp</i>. 568; von einem Mädchen, <i>Thesm</i>. 1203; vgl. Moeris 321, der den ausschließenden Gebrauch für Knaben hellenistisch nennt (vgl. παιδισκάριον); ἐκ παιδαρίου ὁ αὐτὸς λέγεται ἕως ἂν πρεσβύτης γένηται, Plat. <i>Symp</i>. 207d. – Auch = <i>junger Sklave</i>; Ar. <i>Plut</i>. 823; Xen. <i>Ages</i>. 1.21; Callixen. bei Ath. V.200f.
παιδαρίσκος	ὁ, dim. von παῖς oder παιδάριον, <i>Knabe</i>; Heliod. 5.14; <i>Schol. Ar. Th</i>. 298.
παιδαριώδης	ες, <i>nach kleiner Kinder Art, was sich für kleine Kinder schickt</i>; παιδαριώδη καὶ ῥᾴδια vrbdt Plat. <i>Phil</i>. 14d; stärker: <i>kindisch, unverständig</i>, οὐ μόνον ἀνιστόρητον, ἀλλὰ καὶ παιδαριώδη, Pol. 12.3.1; τὸ ἀκόλαστον καὶ παιδαριῶδες, Plut. <i>Ages</i>. 26; <i>Cat. min</i>. 7.<br><font color="darkgreen">• Adv. παιδαριωδῶς</font>, Pol. 27.2.10.
παιδαρτάω	= νουθετέω, soll dor. = νουθετέω von den Pythagoreern gebraucht sein, Iambl. <i>v. P</i>. 31; bei D.L. 8.20 steht πελαργᾶν, vielleicht πεδαρτᾶν, dor. für μεταρτᾶν, μεθαρμόζειν, s. <font color="#494">Schäfer</font>.
παιδάρτησις	ἡ, = νουθέτησις bei den Pythagoreern, Iambl. <i>v. P</i>. 22, vielleicht πεδάρτησις, dor. = μετάρτησις.
παιδεία	ἡ, <i>Erziehung und Unterricht des Kindes</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 18; λέξω τὴν ἀρχαίαν παιδείαν ὡς διέκειτο, Ar. <i>Nub</i>. 968; Thuc. 2.39 im plur.; bei Plat. <i>Legg</i>. II.659d heißt sie ἡ παίδων ὁλκή τε καὶ ἀγωγὴ πρὸς τὸν ὑπὸ τοῦ νόμου λόγον ὀρθὸν εἰρημένον; <i>Rep</i>. II.376e ἔστι δέ που (ἡ παιδεία) ἡ μὲν ἐπὶ σώμασι γυμναστική, ἡ δ’ ἐπὶ ψυχῇ μουσική, vgl. <i>Symp</i>. 187d χρώμενον ὀρθῶς τοῖς πεποιημένοις μέλεσί τε καὶ μέτροις, ὃ δὴ παιδεία ἐκλήθη; <i>Prot</i>. 338e παιδείας μέγιστον μέρος εἶναι περὶ ἐπῶν δεινὸν εἶναι, wodurch auch im Allgemeinen der Inhalt der frühesten Erziebung angegeben ist; aber auch die τροφή gehört dazu, <i>Legg</i>. I.643c; vgl. Xen., bes. <i>Cyr</i>.; Folgde: übh. <i>wissenschaftliche und künstlerische Bildung</i>, καὶ φιλοσοφία Plat. <i>Ep</i>. VII.328a, vgl. <i>Gorg</i>. 470e; Folgde: Arist. <i>Pol</i>. 8.3.5 τὴν μουσικὴν εἰς παιδείαν ἔταξαν, <i>zur Bildung des freien Menschen gehörig</i>.<br>Bei Luc. <i>Amor</i>. 6 kollektivisch, παρηκολούθει παιδείας λιπαρὴς ὄχλος, <i>eine Menge gebildeter od. junger Leute. – Das Jugendalter, die Kindheit</i>, Theogn. 1305, 1348; ἐκ παιδείας φίλος, <i>gleichsam von der Schule an</i>, Lys. 20.11. – Theophr. braucht es auch von der <i>Pflanzenzucht</i>.<br>Bei Eur. <i>Troad</i>. 128 wird πλεκτὴ Αἰγύπτου παιδεία vom Schol. = <i>σχοινία aus Byblos gemacht, Segel von Papyrus</i> erkl. (Die Staude wächst am Nil). – Vgl. übrigens παιδία.
παιδεινής	ές, = παιδικός, Choerob. in <i>H. A</i>. 1408.
παίδειος	ον, od. nach Arcad. 44.18 richtiger παιδεῖος, <i>kindlich, die Kinder betreffend, für sie geeignet</i>; παιδείους ὕμνους, Pind. <i>I</i>. 2.3; δαῖτα παιδείων κρεῶν ξυνῆκα, Aesch <i>Ag</i>. 1215, vgl. 1574; παίδειος τροφή, <i>die Ernährung, Erziehung der Kinder</i>, Soph. <i>Ant</i>. 918; sp.D., ἔρως <i>Ep.adesp</i>. 32 (IX.52), ἀγλαΐη, vom Knabenhaar, Euphorion. 1 (VI.279); u. in Prosa, μάθημα, Plat. <i>Legg</i>. V.747b, VII.810a; Sp.
παιδεραστέω	<i>ein παιδεραστής sein, Knaben lieben</i>, Plat. <i>Symp</i>. 192a, <i>Phaedr</i>. 249a u. Sp., wie Plut. <i>Sol</i>. 1; von der Rhea, Luc. <i>D.D</i>. 12.1; von einer Gans, Plut. <i>Sol. an</i>. 18.
παιδεραστής	ὁ, <i>der Knaben liebt, Knabenliebhaber</i>, Plat. <i>Symp</i>. 192b; gew. im schlimmen Sinne, <i>Knabenschänder</i>, Ar. <i>Ach</i>. 264 u. Sp., wie Luc. <i>Vit.auct</i>. 15. Auch vom Delphin, Ath. XIII.606e.
παιδεραστία	ἡ, <i>Knabenliebe</i>, Plat. <i>Symp</i>. 181c, gew. im schlimmen Sinne, <i>Knabenschänderei</i>.
παιδεραστικός	ή, όν, <i>die Knabenliebe betreffend</i>, τὰ παιδεραστικὰ συνεισόμεναι, Luc. <i>dom</i>. 4.
παιδεράστρια	ἡ, <i>Knabenliebhaberin</i>, Ath. XIII.601b.
παιδέρως	ωτος, ὁ,<br><b>1)</b> nach Poll. 3.7 bei Teleclid. = παιδεραστής, od. von einem Knaben, wie Eros schön.<br><b>2)</b> <i>eine Pflanze, deren Blüten zu Kränzen geflochten werden</i>; Paus. 2.10.5; Diosc.<br><b>3)</b> <i>eine rote Schminke</i>; Alexis bei Ath. XIII.568c; παιδέρωτι τὸ πρόσωπον ὑπαλειφόμενος, XII.542d, wie Ael. <i>V.H</i>. 9.9 u. a. Sp.<br><b>4)</b> Nach Plin. <i>H.N</i>. 37.22 auch ein Edelstein, <i>eine Art Opal</i>; vgl. Orph. <i>Lith</i>. 280.
παίδευμα	τό, <i>das Erzogene, Gegenstand der Erziehung, Zögling</i>, Eur. <i>El</i>. 887; auch im plur., ἁγνοῦ Πιτθέως παιδεύματα, <i>Hipp</i>. 11, von Einem, vgl. <i>Andr</i>. 1102; γεννήματα καὶ παιδεύματα θεῶν ὄντες, Plat. <i>Tim</i>. 24d. – <i>Der Gegenstand des Unterrichts</i>, καλὰ τὰ παιδεύματα καὶ προσήκοντα γίγνοιτ’ ἄν, Plat. <i>Legg</i>. V.747c; Xen. <i>Oec</i>. 7.6 u. Folgde.
παίδευσις	ἡ, <i>das Erziehen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 986; ζηλῶ σε τῆς παιδεύσεως, <i>die durch das Erziehen und Unterrichten gewonnene Bildung, Thesm</i>. 175; καὶ τροφαί, Plat. <i>Legg</i>. XI.926e; διώκει τὴν ὑπ’ ἀρετῆς Ἡρακλέους παίδευσιν, <i>die Erziehung des Herakles durch die Tugend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.34. Bei Thuc. 2.41, τήν τε πᾶσαν πόλιν τῆς Ἑλλάδος παίδευσιν εἶναι, wie wir sagen: <i>die Schule Griechenlands</i>. – Auch Sp., παιδεύσεως ἐπ’ αὐτοὺς δεόμεθα, Luc. <i>Gymnas</i>. 20.
παιδευτήριον	τό, <i>Erziehungs-, Unterrichtsort, Schule</i>; Diod.Sic. 13.27; Strab. u. A.
παιδευτής	ὁ, <i>der Erzieher, Lehrer</i>; Plat. <i>Legg</i>. VIII.835a; καὶ τροφεύς, <i>Polit</i>. 308e; Sp., wie Plut. <i>Lycurg</i>. 12.
παιδευτικός	<i>zum Erziehen, Unterrichten gehörig, geschickt</i>, δύναμις, Tim.Locr. 103e; ἡ παιδευτική, sc. τέχνη, <i>die Erziehungskunst</i>, Plat. <i>Soph</i>. 231b; τὸ πολιτικὸν καὶ παιδευτικόν, Plut. <i>Lyc</i>. 4.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 4.42; Philo u. a. Sp.
παιδευτός	<i>erzogen, zu erziehen, durch Erziehung anzueignen</i>, ἀρετὴν παιδευτὴν εἰναι, Plat. <i>Prot</i>. 324b.
παιδεύτρια	ἡ, <i>die Erzieherin</i>, Sp.
παιδεύω	<i>ein Kind erziehen und unterrichten</i>; παῖδας εὖ παιδεύετε, Eur. <i>Suppl</i>. 917; κώμοις παιδεύσωμεν τὸν ἀπαίδευτον, <i>Cycl</i>. 490; ἵνα αὐτοὺς ἐκθρέψῃς καὶ παιδεύσῃς, Plat. <i>Crit</i>. 54a, öfter; τὴν Ἑλλάδα πεπαίδευκεν οὗτος ὁ ποιητής, <i>Rep</i>. X.606e; auch mit doppeltem acc. ἃ ἡμεῖς αὐτοὺς ἐτρέφομέν τε καὶ ἐπαιδεύομεν, III.414d; pass., μουσικὴν ὑπὸ Λάμπρου παιδευθείς, wie διδάσκω, <i>Menex</i>. 236a; auch καίτοι σε Θῆβαί γ’ οὐκ ἐπαίδευσαν κακόν, Soph. <i>O.C</i>. 919; εἰ μὴ γυναῖκας σώφρονας παιδεύετε, <i>zu besonnenen, mäßigen, so daß sie mäßig sind</i>, Eur. <i>Andr</i>. 601; u. mit dem inf., παιδεύω σε στρατηγεῖν, <i>ich erziehe oder unterrichte dich dazu, Feldherr, Heerführer zu sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.12; πεπαίδευται καρτερεῖν πρὸς τὸ ῥῖγος, <i>Mem</i>. 2.3.13; – παιδεύειν ἐς τέχνην, <i>zu einer Kunst anleiten, erziehen, ib</i>. 2.1.17; Plat. <i>Gorg</i>. 519e; ἦθος πρὸς ἀρετὴν πεπαιδευμένον, <i>Rep</i>. VI.492e, vgl. <i>Prot</i>. 342d (πρὸς τὸ μετρίων δεῖσθαι Xen. <i>Mem</i>. 1.2.1); gew. μουσικῇ καὶ γυμναστικῇ, <i>Rep</i>. IV.430a; ἐν ἤθεσι, Isocr. 4.82; ἐπαιδεύθη ἐν Περσῶν νόμοις, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.2; ἐν ᾗ παιδείᾳ καὶ σὺ ἐπαιδεύθης, Plat. <i>Crit</i>. 50d; ἐπ’ ἀρετήν, Xen. <i>Cyn</i>. 13.3; – ὁ πεπαιδευμένος, <i>der Gelehrte, Gebildete</i>, Xen. oft, übh. <i>der mit einer Sache Vertraute, Kundige</i>, <font color="brown">im Ggstz des ἀπαίδευτος und ἰδιώτης</font>. – Das <b>med</b>., <i>für sich erziehen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546b, <i>Menex</i>. 238b, <i>unterrichten lassen</i>.
παιδήϊος	α, ον, ion. = παίδειος.
παιδιά	ἡ, <i>Kinderspiel, Scherz</i> (παίζω); Eur. <i>Troad</i>. 975; Ar. <i>Plut</i>. 1056; τοὺς παῖδας τοὺς ἐν ταῖς παιδιαῖς νεωτερίζοντας, Plat. <i>Legg</i>. VII.798c; παιδιὰς παίζειν καλλίστας, <i>ib</i>. 803c; <font color="brown">Ggstz von σπουδή</font>, <i>Rep</i>. X.602b u. öfter, wie ἀνάπαυλα τῆς σπουδῆς γίγνεται ἐνίοτε ἡ παιδιά, <i>Phileb</i>. 30e; καὶ γέλως, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.18; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.3.3; auch von Kampfspielen u. dgl., μαχητικαί, αὐλητικαί, ἐριστικαί, 1.11.3; oft bei Sp., wie Plut. – Auch übertr. wie bei uns, ὥστε σοι τὸν νῦν χόλον παρόντα μόχθον παιδιὰν εἶναι δοκεῖν, <i>ein Kinderspiel</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 314; vgl. Luc. <i>Tox</i>. 36; auch ἐν παιδιᾷ τὸ πρᾶγμα ἐποιοῦντο, <i>ib</i>. 22.
παιδία	ἡ, <i>Kindesalter, Jugend</i>, findet sich öfter als v.l. für παιδεία und παιδιά, aber nirgends als sichere Lesart.
παιδικός	<i>das Kind, den Knaben oder das Mädchen betreffend, kindisch, knabenhaft, mädchenhaft</i>; Ar. <i>Lys</i>. 415; ἄθλημα, Plat. <i>Legg</i>. VIII.873c, öfter; ἡλικία, <i>Knabenalter</i>, Plut.; μαθήματα, Pol. 9.21.4; οὐδὲν ἠρώτα παιδικόν, Plut. <i>Alex</i>. 5; <font color="brown">im Gegensatz von παρθένιος</font>, αὐλός, Arist. <i>H.A</i>. 7.1. – Bes. = <i>den geliebten Knaben betreffend</i>, ὁ παιδικὸς ἔρως, Plat. <i>Rep</i>. X.608a; gew. τὰ παιδικά, <i>der Liebling</i>, auf eine Person gehend; ἥδομαι τοῖς παιδικοῖσι, Eur. <i>Cycl</i>. 580; Ar. <i>Vesp</i>. 1025; παιδικά ποτε ὢν αὐτοῦ, Thuc. 1.132; στρατόπεδον ἐραστῶν καὶ παιδικῶν, Plat. <i>Symp</i>. 178e; λέγεσθαι αὐτὸν παιδικὰ τοῦ Παρμενίδου γεγονέναι, <i>Parm</i>. 127b; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.24; auch übertr. <i>die Lieblingsbeschäftigung</i>, τὴν φιλοσοφίαν, τὰ ἐμὰ παιδικά, παῦσον ταῦτα λέγουσαν, Plat. <i>Gorg</i>. 482a, d.i. <i>meine Geliebte</i>; selten vom geliebten Mädchen; comic. bei Phot. p. 369.4; παιδικὸς λόγος, <i>eine Liebesgeschichte</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.27, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 420.<br><font color="darkgreen">• Adv., παιδικῶς</font> καὶ φιλικῶς ἔφη, Plat. <i>Lys</i>. 211a; <font color="brown">Ggstz von σπουδαίως</font>, <i>Crat</i>. 406c, wie auch das adj. für <i>scherzhaft, spaßhaft</i> gebraucht ist, Xen. <i>Ages</i>. 8.2 u. Folgde, wie Pol. 3.11.7; Plut. <i>Thes</i>. 8.
παιδιόθεν	<i>von Kindheit an</i>, Sp.
παιδίον	τό, dim. von παῖς, <i>Knäblein, Töchterchen, Kindlein</i> (nach Ar. gramm. so lange es von der Amme gesäugt wird); Ar. <i>Lys</i>. 18, <i>Pax</i> 50; Her. 6.61; τὰ νεωστὶ γεγονότα παιδία, Plat. <i>Lys</i>. 213a, öfter; ἐκ παιδίου, <i>von der zartesten Jugend an</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.20; <font color="darkblue">sprichwörtlich τοῦ πατρὸς τὸ παιδίον</font>, <i>es ist des Vaters Söhnchen, dem Vater an Gesicht, in seinem ganzen Wesen ähnlich, B.A</i>. 65.17. – Auch <i>der junge, kleine Sklave, Diener</i>, Ar. <i>Ran</i>. 37, <i>Nub</i>. 132.
παιδιότης	ητος, ἡ, <i>Knabenalter</i>, Sp.
παιδιοτροφέω	= παιδοτροφέω, M.Ant. 4.32.
παιδισκάριον	τό, dim. von παιδίσκη; Men. bei Gell. <i>N.A</i>. 2.23; D.L. 7.13; Luc. <i>Mort.D</i>. 27.7 u. a. Sp.
παιδισκεῖον	τό, <i>der Ort, wo junge Mädchen sich aufhalten</i>, bes. <i>Hurenhaus</i>, Ath. X.437f.
παιδίσκη	ἡ, <i>junges Mägdlein, Töchterlein</i>, nach den Atticisten altattisch nur von freien Jungfrauen, wie Xen. <i>An</i>. 4.3.11; Pol. 14.1.4; Plut. <i>Cic</i>. 41; erst später <i>eine junge Sklavin</i>, Theophr. bei D.L. 5.54; so aber auch schon Her. 1.93; Lys. 1.12; Isae. 6.19; Dem. 59.18; bes. <i>Freudenmädchen</i>. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 239.
παιδίσκος	ὁ, dim. von παῖς, <i>Knäblein, Söhnlein</i>; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.32; Pol. 31.4.9 u. a. Sp.
παιδιστί	<i>nach der Knaben Art</i>, λαλεῖν, Sp.
παιδιώδης	ες, <i>nach der Kinder Art, gern spielend, spaßhaft</i>, Sp., vgl. Ion bei Ath. XIII.603c; Arist. <i>eth</i>. 7.7; <i>kindisch</i>.
παιδνός	(für παιδινός), auch 2 Endgn, <i>kindlich, kindisch gesinnt</i>; τίς ὧδε παιδνὸς ἢ φρενῶν κεκομμένος, Aesch. <i>Ag</i>. 466; παιδναὶ χέρες, <i>Kinder-Hände</i>, Diod. Sard. 15 (VII.632). Bei Hom. substantivisch, παιδνὸς ἐών, als <i>Knabe, Od</i>. 21.21, 24.338, was sp.D. nachahmen, wie Callim. <i>Iov</i>. 57; Christod. <i>ecphr</i>. 410.
παιδοβάτιον	(?), nach Hesych. εἶδος ἀμπέλου.
παιδοβόρος	<i>kinder verzehrend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 1064, nach <font color="#494">Staul.</font> <i>EM</i> für παιδόμορος, vom Thyestes; Nonn. <i>D</i>. 21.120.
παιδοβοσκός	<i>kinder, Knaben hütend</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 13, geziertes Wort.
παιδοβρώς	ῶτος, <i>Kinder verzehrend</i>, Eust. 86.13, von Kronos.
παιδοβρωσία	ἡ, <i>das Kinderverzehren</i>, Sp.
παιδόβρωτος	Lycophr. 1199, θοῖναι, <i>Mahlzeit von gegessenen Kindern</i>.
παιδογέρων	οντος, ὁ, <i>kindischer Greis</i> (?).
παιδογονία	ἡ, <i>Kindererzeugung</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.779d, <i>Symp</i>. 208e u. Sp.
παιδογόνια	τά, ἄγειν, <i>den Geburtstag des Kindes feiern</i>, Diod.Sic. <i>exc</i>. p. 595.3.
παιδογόνος	<i>kinder erzeugend</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 629; <i>zum Kindererzeugen geschickt machend, stärkend</i>, Ath. II.41f, Theophr. u. Sp.
παιδοδιδάσκαλος	<i>Lehrer der Kinder, Knaben, Schol. Eur. Or</i>. 1481.
παιδόεις*	εσσα, εν, nur zsgz. παιδοῦς.
παιδόθεν	<i>von Kindheit an</i>, erst Sp., wie Luc. <i>Philopatr</i>. 19; Themist.
παιδοθετέω	<i>an Kindesstatt annehmen</i>, Sp.
παιδοκομέω	<i>kinder warten, pflegen</i>, Aemilian. 1 (VII.623) u. a. Sp.
παιδοκομία	ἡ, <i>Kinderpflege, -wartung</i>, Hesych.
παιδοκόμος	<i>kinder pflegend, wartend</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.378, 8.183 u. a. Sp.
παιδοκόραξ	ακος, ὁ, <i>Knabenrabe, der Knaben gierig nachstellt</i>, θυμός, Diosc. 3 (XII.42).
παιδοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>curator</i>, Hesych.
παιδοκτίζω	für παιδοποιέω, spätes, schlechtes Wort, Erotian.
παιδοκτονέω	<i>kinder töten</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 1280 u. in späterer Prosa.
παιδοκτονία	ἡ, <i>Kindermord</i>, Philo u. a. Sp.
παιδοκτόνος	<i>kinder mordend</i>; Soph. <i>Ant</i>. 1305; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 835; sp.D., wie Philp. 42 (<i>Plan</i>. 137), von der Medea.
παιδολέτειρα	ἡ, <i>Kindermörderin</i>; Eur. <i>Med</i>. 849; <i>Ep.adesp</i>. 300 (<i>Plan</i>. 138); Medea, Nonn. <i>D</i>. 48.748, Fem. von παιδολετήρ.
παιδολετήρ	ῆρος, ὁ, <i>Kindermörder, VLL</i>.
παιδολέτις	ιδος, ἡ, = παιδολέτειρα, λαμπάς, Epigr. in Cyzic. 3 (III.3).
παιδολέτρια	ἡ, = παιδολέτις, Hesych.
παιδολέτωρ	ορος, ὁ u. ἡ, = παιδολετήρ; ἔρις, Aesch. <i>Spt</i>. 708; ἀηδονίς, Eur. <i>Rhes</i>. 549, vgl. <i>Med</i>. 1393.
παιδολύμας	ὁ, <i>Kinder verderbend</i>; bei Aesch. <i>Ch</i>. 596 ἡ Θεστιάς.
παιδομαθής	ές, <i>als Kind gelernt habend, früh unterrichtet</i>; Hippocr.; πρός τι, Antidot. bei Ath. VI.240c; περί τι, Pol. 3.71.6, 89.5.
παιδομανής	ές, <i>knabentoll, in Knaben rasend verliebt</i>; Rufin. 14 (V.19): Alex.Aet. bei Ath. XV.699c, ἀλιτροσύνη, Agath. 3 (V.302): a. sp.D.
παιδομανία	ἡ, <i>rasende Liebe zu Knaben</i>, Plut. <i>amator</i>. 23.
παιδομήτωρ	ορος, <i>Mutter der Kinder</i>, Sp.
παιδόμορος	alte Lesart für παιδοβόρος.
παιδονομέω	<i>ein παιδονόμος sein</i>, Artemid. 2.30.
παιδονομία	ἡ, <i>das Amt des παιδονόμος</i>, Arist. <i>Pol</i>. 6.8, 7.16.
παιδονόμος	ὁ, <i>eine obrigkeitliche Person, welche die Aufsicht über die Erziehung und Sitten der Knaben hat</i>; Xen. <i>Lac</i>. 2.2, 11; Arist. <i>Pol</i>. 7.17; in Kreta, Strab. X.483 u. in Inscr.
παιδοπίπης	[ῑ], ὁ, <i>nach Knaben gaffend</i>, = παιδεραστής, Alexis bei Ath. XIII.563e. Vgl. παρθενοπίπης.
παιδοποιέω	<i>kinder zeugen</i>; von der Frau, μεθ’ οὗ καὶ παιδοποιεῖς, Soph. <i>El</i>. 579; vom Manne, ἔκ τινος, Eur. <i>Heracl</i>. 524; Ar. <i>Eccl</i>. 615; καὶ γεννᾶν, Luc. <i>D.D</i>. 22.1; pass. πεπαιδοποίηται, Dem. 25.79; – gew. im med. vom Manne, σὺ δ’ ἄλλο λέκτρον παιδοποίησαι λαβών, Eur. <i>Or</i>. 1080; Plat. <i>Rep</i>. V.449d u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.4; ἐκ γυναικός, Andoc. 4.23; vgl. Dem. 59.17 u. Plut. <i>Agis</i> 10.
παιδοποιήσιμος	<i>geschickt, Kinder zu erzeugen, Schol. Soph. Ant</i>. 569.
παιδοποίησις	ἡ, <i>das Kindererzeugen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.947d von der Frau, u. Sp.
παιδοποιητής	ὁ, <i>Kindererzeuger</i>.
παιδοποιΐα	ἡ, <i>das Kindererzeugen</i>; <font color="blue">neben γάμος</font> oft bei Plat., wie <i>Symp</i>. 192a; Isocr. 3.42; Pol. 6.6.2 u. Sp.
παιδοποιϊκός	ή, όν, <i>zum Kindererzeugen geeignet</i>, Sp.
παιδοποιός	<i>kinder zeugend</i>; σπέρμα, Her. 6.68; δάμαρ, Eur. <i>Andr</i>. 4; ἁδονά, <i>Phoen</i>. 340; συμφορά, <i>Rhes</i>. 980; σπέρμα, Her. 6.68; Sp., wie Plut. <i>Aem</i>. 5; σῶμα, Ael. <i>H.A</i>. 17.42.
παιδοπόρος	<i>wo ein Kind durchgeht</i>, γένεσις, Philpp. 34 (IX.311).
παιδοσπορέω	<i>Kinder säen, zeugen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 249e u. Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 8.17 von Tieren.
παιδοσπορία	ἡ, <i>Kindererzeugung</i>, Sp.
παιδοσπόρος	<i>Kinder säend, erzeugend</i>, Ar. frg. 328.
παιδοσύνη	ἡ, = παιδεία, im plur., Maneth. 4.378.
παιδοτοκία	ἡ, <i>das Kindergebären</i>, Sp.
παιδοτόκος	<i>Kinder gebärend</i>, Sp., wie Nonn.
παιδοτρίβεια	ἡ, s. παιδοτριβία.
παιδοτριβεῖον	τό, <i>der Ort, wo der παιδοτρίβης die Knaben einübt</i> (?).
παιδοτριβέω	<i>ein παιδοτρίβης sein, Knaben in der Ringkunst unterrichten und üben</i>, übh. <i>unterrichten</i>; τὸν ἀεὶ βουλόμενον πονηρὸν εἶναι, Dem. 25.7; τινὰ ἔν τινι, Plut. <i>an seni</i> 24. – Im obszönen Sinne = παιδεραστέω, Strat. 64 (XII.222); Automed. 1 (XII.34).
παιδοτρίβης	ὁ, <i>der Lehrer der Knaben in der Ringkunst</i>; Antiph. III γ 6; παλαίστρας ἀνοίγνυσι, Aesch. 1.10; ἐν παιδοτρίβου δὲ τίνα πάλην ἐμάνθανες; Ar. <i>Eq</i>. 1238, öfter; οἱ περὶ τὸ σῶμα παιδοτρίβαι τε καὶ ἰατροί, Plat. <i>Gorg</i>. 504a, der auch ἡ παρὰ τοῦ γραμματιστοῦ καὶ παιδοτρίβου μάθησις vrbdt, <i>Prot</i>. 312b; Folgde. – Nach <i>Schol. Ar. Eq</i>. 492 auch = ἀλείπτης u. κηρωματιστής.<br>Bei Automed. 1 (XII.34) mit obscöner Anspielung auf παιδεραστής.
παιδοτριβία	ἡ, <i>der Unterricht oder die Kunst des παιδοτρίβης</i>, Archipp. com. bei Poll. 3.154, <font color="#494">Meineke</font> vermutet παιδοτρίβεια.
παιδοτριβικός	ή, όν, <i>zum παιδοτρίβης u. seinem Unterrichte gehörig</i>; ἡ παιδοτριβική, <i>die Ringkunst</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.3; Poll. 10.181.<br><font color="darkgreen">• Adv., παιδοτριβικῶς</font> λέγεις, Ar. <i>Eq</i>. 492, <i>wie ein Pädotribe</i>.
παιδότριψ	ιβος, = παιδοτρίβης, Luc. <i>Tim</i>. 14, wie schon Suid. las, u. Arcad. 94.19 steht; nach Andern richtiger πεδότριψ.
παιδοτροφέω	<i>Kinder nähren, erziehen</i>, τινά, Ar. <i>Lys</i>. 956 u. Sp., wie Luc. <i>D.Mer</i>. 2.1.
παιδοτροφία	ἡ, <i>Ernährung und Erziehung der Kinder</i>; Plat. <i>Legg</i>. II.666e, <i>Rep</i>. V.465c; Xen. <i>Oec</i>. 7.21 u. Folgde.
παιδοτρόφος	<i>Kinder ernährend, erziehend</i>; πατέρα τάν τε παιδοτρόφον, Eur. <i>Herc.F</i>. 901; Simonds. bei Arist. <i>H.A</i>. 5.8; – Soph. nennt so den Oelbaum, <i>O.C</i>. 706, was nach Hesych. auf die Sitte der Athener geht, bei der Geburt eines Knaben einen Oelzweig als Symbol der Gymnastik vor die Tür zu hängen.
παιδότρωτος	<i>von den Kindern verwundet</i>, παιδότρωτα πάθεα προσμένει τοκεῦσι, Aesch. <i>Eum</i>. 473, <i>blutig Leid von Kindeshänden bereitet</i>.
παιδουργέω	<i>Kinder zeugen</i>, Eur. <i>Ion</i> 175, von einem Vogel gesagt.
παιδουργία	ἡ, <i>Kinderzeugung</i>; Soph. <i>O.R</i>. 1248, Plat. <i>Legg</i>. VI.775c u. Sp.
παιδουργός	<i>Kinder zeugend</i>, Sp.
παιδοῦς	οῦσσα, οῦν, zsgz. aus *παιδόεις, <i>kinderreich</i>; Callim. bei <i>Schol. Soph. Tr</i>. 308; die <i>VLL</i> erkl. παιδοῦσα, ἐγκύμων; auch Tzetz. ad Lycophr. 843 hat das Wort.
παιδοφαγία	ἡ, <i>das Essen der Kinder</i>, Sp.
παιδοφάγος	<i>Kinder fressend</i>; ἰχθύς, Pind. frg. 143; <i>Schol. Il</i>. 21.22.
παιδοφθορέω	<i>Kinder, Knaben verderben, schänden</i>, Sp., wie Clem.Al.
παιδοφθορία	ἡ, <i>Verderbung, Schändung der Knaben</i>, Clem.Al.
παιδοφθόρος	<i>Kinder, Knaben verderbend, Knabenschänder</i>, Sp.
παιδοφιλέω	<i>Kinder, Knaben lieben</i>, wie παιδεραστέω; Theogn. 1318, 1345; Seleuc. bei Ath. XV.697d u. in der <i>Anth</i>.; auch im pass. von den Knaben gesagt, Plat. com. bei Poll. 3.70.
παιδοφίλης	ὁ, = παιδόφιλος; Theogn. 1357; Glauc. 1, <i>Ep.adesp</i>. 34 (XII.14.145).
παιδόφιλος	<i>Kinder, bes. Knaben liebend</i>, wie παιδεραστής. – Ein <font color="darkblue">sprichwort Γελλοῦς παιδοφιλωτέρα</font> erwähnt Zenob. 3.3. – Ein fem. παιδοφίλη, Beiname der Ceres, Orph. <i>H</i>. 39.13.
παιδοφονεύς	ὁ, <i>Kindermörder</i>, Qu.Sm. 2.322.
παιδοφονέω	<i>Kinder morden</i>.
παιδοφονία	ἡ, <i>Kindermord</i>, Plut. <i>Popl</i>. 7 u. Sp.
παιδοφόνος	<i>Kinder, Knaben tötend</i>; ἀνήρ, <i>Il</i>. 24.506; συμφορή, Her. 7.190; λέαινα, Eur. <i>Med</i>. 1407; auch αἷμα παιδοφόνον, <i>Kindermord, Herc.Fur</i>. 1201; Sp.
παιδοφόντης	ὁ, = παιδοφονεύς, Philo.
παιδοφορέω	<i>Kinder, Knaben tragen, führen</i>, ἄνεμος, von dem Winde, der das Schiff mit dem geliebten Knaben fortführt, Mel. 7 (XII.52).
παιδοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Knabenwächter, Inscr</i>. 2715.
παιδόω	<i>ein Kind erzeugen</i>; – παιδοῦσα, was »ein Kind bekommend od. empfangend« beißen müßte, wird richtiger παιδοῦσσα geschrieben. S. παιδοῦς.
παίδωσις	ἡ, <i>das Kindererzeugen</i>, Jos., zw.
παίζω	fut. παίξομαι u. παιξοῦμαι, z.B. Xen. <i>Symp</i>. 9.2, aor. ἔπαισα, so beides attisch, vgl. <i>Schol. Ar. Th</i>. 947 u. Atticisten, nur dor. ἔπαιξα, Phryn. 102, oder nach Moeris hellenistisch, doch ist προσέπαιξεν v.l. bei Xen. <i>Mem</i>. 3.1.4, παῖξαι Plat. <i>Euthyd</i>. 278c, ὑποπαίξας Ael. <i>H.A</i>. 12.21, ἵνα τι παίξωμεν S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.211; perf. πέπαισμαι, erst Sp. πέπαιγμαι, die auch das perf. act. πέπαιχα bilden, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 240;<br><i>scherzen, wie die Kinder spielen, lachen; Od</i>. 6.106, 7.291; <i>H.h. Cer</i>. 425; παίσατε, <i>Od</i>. 8.251, wo es <i>tanzen</i> bedeutet, wie 23.147; <i>H.h. Ven</i>. 120; Hes. <i>Sc</i>. 277, 282; μετ’ αὐτῆς παίζων χορεύειν βούλομαι, Ar. <i>Ran</i>. 415; παίζων ἐνόπλια, vom Waffentanze, Pind. <i>Ol</i>. 13.83; – <i>ein musikalisches Instrument spielen, H.h. Apoll</i>. 206; – gew. übh. <i>scherzen</i>, οἷα παίζομεν ἀμφὶ τράπεζαν, mit Hindeutung auf den Chorgesang, Pind. <i>Ol</i>. 1.16; θεᾶς παίζων κατ’ ἄλσος, Soph. <i>El</i>. 557, scheint auf die Jagd zu gehen; παίζει πρὸς ἡμᾶς δεσπότης, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 952; <i>spotten, verlachen</i>, παίσαντα καὶ σκώψαντα vrbdt Ar. <i>Ran</i>. 392, wie παίζων καὶ χλευάζων 375 (wovon es Plut. <i>Symp</i>. 2.1.5 unterscheidet); πέπαισται μετρίως ἡμῖν, <i>Th</i>. 1230; vgl. οὐκοῦν ἤδη πεπαίσθω μετρίως ἡμῖν τὰ περὶ λόγων, Plat. <i>Phaedr</i>. 278b; πεπαῖχθαί τις ἂν οἰηθείη τὴν λέξιν, Timarch. bei Ath. XI.501e, wie ὁ λόγος ἄλλως πέπαισται ὑπὸ Ἑλλήνων, <i>ist zum Scherz erdichtet</i>, Her. 4.77; οὐχ ὅτι παίζει, καί φησιν ἐπιλήσμων εἶναι, Plat. <i>Prot</i>. 336d, <i>er sagt zum Spaß</i>; πότερον παίζετε ταῦτα λέγοντες, <i>Euthyd</i>. 283b; πρός τινα, <i>Gorg</i>. 500d, <i>Hipp. mai</i>. 300d; εἰς τὰς τρίχας μου, <i>auf meine Haare spotten, Phaed</i>. 89b, wie Plut. <i>Alex</i>. 38 u. a. Sp.; <font color="brown">Ggstz σπουδάζω</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 234d, <i>Gorg</i>. 481a (wie bei Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.47 <font color="brown">im Ggstz von σπουδῇ λέγειν</font>); καὶ γελᾶν, <i>Euthyphr</i>. 3e; mit dem accus., παιδιάν, <i>Scherz treiben, Alc. I</i>, 110b, wie Ar. <i>Plut</i>. 1057 u. Luc. <i>Prom</i>. 8; auch παίζω παλαιστήν, <i>ich spiele den Ringer</i>, Epict. <i>encheir</i>. 29; παίζειν διὰ σκωμμάτων εἰς τοὺς ἀπαντῶντας, Plut. <i>Camill</i>. 33. – Sp. auch τί, <i>verspotten</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 20; τινά τινι, Einen womit <i>necken</i>, Sp., die es auch bes. von verliebten Tändeleien brauchen, vgl. <font color="#494">Naeke</font> <i>Choeril</i>. p. 245. – Die dor. Form παίσδω Theocr. 15.42 u. öfter.
παιηόνιος	<i>heilend</i>, χείρ, <i>des Arztes</i>, Magn. Epigr. (<i>Plan</i>. 270).
παιηονίς	ίδος, ἡ, fem. zu παιηόνιος, v.l. für παιωνιάς bei Agath.
παιηοσύνη	ἡ, <i>Heilkunst, Arzneikunst</i>, Hesych.
παιήων	ονος, ὁ, = παιάν.
παίκτειρα	ἡ, <i>Spielerin, Tänzerin</i>, Orph. <i>H</i>. 2.9.
παίκτης	ὁ, <i>Spieler</i>; Leon.Tar. 84 (VII.422); Man. 4, 448.
παικτικός	<i>zum Spielen, Scherzen gehörig, geneigt</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. παικτικῶς</font>, <i>zum Scherz</i>, Eust.
παικτός	<i>gescherzt, scherzweis, scherzhaft</i>, Sp.
παίκτωρ	ορος, ὁ, = παίκτης, <i>Schol. Theocr</i>. 6.18.
παίνομαι	sagt der Skythe Ar. <i>Thesm</i>. 1114 für φαίνομαι.
παιόνιος	= παιώνιος, <i>heilend</i>, χείρ, Aenigm. 5 (XIV.55).
παιπαλάω	<i>verschmitzt, durchtrieben sein</i>, Hesych. erkl. περισκοπεῖν, ἐρευνᾶν (vgl. παμφαλάω); – παιπαλῶσαι γυναῖκες, Suid. v. Κίρκη, <i>Hexen, Zaubrerinnen</i>.
παιπάλη	ἡ (vgl. πάλη), <i>das feinste Mehl, Mehlstaub, VLL</i>; καταπαττόμενος γὰρ παιπάλη γενήσομαι, Ar. <i>Nub</i>. 262; ἀλφίτων, Sp.; παιπάλη ἐν ἀλφίτῳ πεποιημένη, Polyaen. 4.3.32. Uebertr., λέγειν γενήσει τρίμμα, κρόταλον, παιπάλη, Ar. <i>Nub</i>. 260, von einem abgefeimten, verschmitzten Menschen, der so sein ist wie Haarpuder.
παιπάλημα	τό, = παιπάλη, gew. übertr., σόφισμα, κύρμα, τρίμμα, παιπ., Ar. <i>Av</i>. 430; λόγων τι παιπ. καὶ κακὴ γλῶσσα, Aeschrio bei Ath. VIII.335d (<i>Anth</i>. VII.645); Aeschin. 2.40 sagt ὅ τι μὲν ἦν ποθ’ ὁ κέρκωψ ἢ τὸ καλούμενον παιπάλημα ἢ τὸ παλίμβολον, οὐκ ᾔδειν πρότερον, u. bezeichnet dann den Demosthenes als einen solchen; καὶ κίναδος, Luc. <i>Pseudol</i>. 32; vgl. <i>VLL</i>.
παιπάλιμος	<i>verschmitzt, abgefeimt</i>, Theognost. p. 10.31.
παιπάλλω	= πάλλω, Hesych. erkl. σείω.
παιπαλόεις	εσσα, εν, bei Hom. Beiw. von ὄρος, <i>Il</i>. 13.17, Ἴμβρος, 24.78, Ἰθάκη, <i>Od</i>. 4.845 u. öfter, Σάμος, 4.671, σκοπιή, 10.97, ἀταρπός, <i>Il</i>. 17.743, ὁδός, 12.168; βῆσσαι, Hes. <i>Th</i>. 860; μίμας, Κύνθος, <i>H.h. Apoll</i>. 39, 141; Κάρπαθος, Ap.Rh. 4.1635; gew. <i>rauh, schroff, jäh</i> erkl., denn die genannten Inseln sind alle felsig, u. der Pfad ein steiler Bergpfad (nur ὁδός wurde von den Alten auch auf παιπάλη zurückgeführt und »staubig« erklärt); die Ableitung ist aber schwierig und der Zusammenhang mit αἰπύς, das man gew. als Stamm annimmt, unklar; richtiger führt man es auf πάλλω zurück mit <font color="#494">Hermann</font> zu <i>H.h. Apoll</i>. 39, u. bes. <font color="#494">Lucas</font> <i>Progr. von Bonn</i> 1841, der von πάλλω, vom Schleudern des Blitzes im Zickzack, ausgehend, gezackt erkl., βῆσσαι, die im Zickzack sich schlängelnden Täler, u. so auch die Felsenpfade, wie die Felseninseln, die von weitem bes. den Anblick vielzackiger Höhen gewähren. Die Meinungen der alten Gramm. (<i>EM</i> 658.2) sind sehr verschieden u. unhaltbar, auch die Ableitung von πάλη, wie δυσπαλής, raub, mühsam, schwierig, ist unhaltbar.
παίπαλος	= παιπαλόεις; τὰ παίπαλα erkl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 260 δύσβατα; so vrbdt Callim. <i>h.Dian</i>. 194 παίπαλά τε κρημνούς τε, <i>hohe, zackige Felsgegenden</i>.
παιπαλώδης	(παιπάλη), <i>von abgefeimter, verschmitzter Art</i>, γυναῖκες, <i>EM</i> 515.8, = παιπαλῶσαι. S. παιπαλάω.
παῖς	oder eigtl. πάϊς, wie es sich noch bei Dichtern, bes. Ep. findet und auch wahrscheinlich mit <font color="#494">Buttmann</font> überall herzustellen ist, wo nicht der Vers die einsylbige Form erheischt, während <font color="#494">Wolf</font> die Diärese nur eintreten läßt, wo die zweite Sylbe einen neuen Versfuß anfängt und also durch die Position oder durch die Arsis lang wird (wie ἐΰ), vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. zu Il</i>. 2.713; – gen. παιδός u. plur. παίδων (für παΐδων), nur dor. παιδῶν, dat. παισί, ep. u. ion. παίδεσσι, bei sp.D. im accus. auch πάϊν, Ap.Rh. 4.697; Hom. hat außer dem nom. einmal den zweisylbigen voc. πάϊ, <i>Od</i>. 24.192, wo die letzte Sylbe in der Vershebung lang gebraucht ist;<br><b>1)</b> mit Rücksicht auf die Abstammung: <i>der Sohn</i>, auch ἡ παῖς, <i>die Tochter</i> (<i>Od</i>. 7.300, 313, 9.488 u. öfter), u. wo das Geschlecht nicht bestimmt ist, <i>Kind</i>; Hom. u. Hes. sehr oft; <i>der Adoptivsohn, Il</i>. 9.494; παῖς παιδός, <i>Kindeskind, Enkel, Od</i>. 19.404, <i>Il</i>. 20.308; παῖς ἐξ ἀλόχου, Pind. <i>Ol</i>. 11.90; παίδων παῖδες, <i>N</i>. 7.100; Tragg., u. in Prosa auch παίδων παῖδες, Plat. <i>Legg</i>. XI.927b u. öfter, wie Pol. 4.35.15 u. A.; auch von Tieren, τρόπον αἰγυπιῶν οἵτ’ ἐκπατίοις ἄλγεσι παίδων στροφοδινοῦνται, Aesch. <i>Ag</i>. 50, vgl. <i>Pers</i>. 570; πέτρας ὀρείας παῖς, ἀχώ, Eur. <i>Hec</i>. 1110; von Pflanzen, Chaerem. bei Ath. XIII.608c; zu bemerken ist, daß in der Verbindung »Weib und Kind« die Griechen auch gew. den Artikel auslassen, Xen. <i>An</i>. 7.8.9 u. öfter (vgl. γυνή).<br><b>2)</b> mit Rücksicht auf das Alter, <i>der Knabe, Junge</i>, übh. <i>junger Mensch</i>, ἡ παῖς, <i>das Mädchen, die Jungfrau</i>, von der ersten Jugend an, bis zum Alter der Mannbarkeit, auch mit dem Nebenbegriffe des Unerfahrenen, Kindischen, νήπιος, Hom. oft; παῖς ἔτ’ ἐών, <i>Od</i>. 18.216; πάϊς ἃς νήπια βάζεις, 4.32; καὶ ἂν παῖς ἡγήσαιτο νήπιος, 6.300; νέος παῖς, νεαροὶ παῖδες, 4.665, <i>Il</i>. 2.289; adjektivisch, παῖς συφορβός, <i>ein junger Sauhirt</i>, 21.282; ἐν παισὶ παῖς, Pind. <i>N</i>. 3.69; ἐν παισὶ νέοισιν, οὐ γὰρ σὺ παῖς τε κἄτι τοῦδ’ ἀνούστερος; Aesch. <i>Prom</i>. 989; παῖς ἔτ’ ὢν ἐν σπαργάνοις, <i>Ch</i>. 744, u. öfter von dem Kinde, das noch in den Windeln liegt; παῖς ἄτερ ὡς φίλας τιθήνας, Soph. <i>Phil</i>. 696; παῖς ἔτ’ οὖσα, <i>Trach</i>. 353, <i>nicht verheiratet</i>; u. in Prosa, ἔτι γὰρ παῖς ἦ ὅτε τὸ πρότερον ἐπεδήμησεν, Plat. <i>Prot</i>. 510e; <font color="brown">im Ggstz von γέρων</font>, <i>Tim</i>. 22b; verbunden τοὺς καλοὺς παῖδας καὶ νεανίσκους, <i>Symp</i>. 211d (wie bei Xen. <i>Symp</i>. 4.17 παῖς, μειράκιον, ἀνήρ, πρεσβύτης auf einander folgen); vgl. Plut. <i>Alc</i>. 1; Xen. vrbdt ἐπεὶ ἐκ παίδων ἐς ἥβην ὡρμᾶτο, <i>Mem</i>. 2.1.21, u. läßt auf die παῖδες die ἔφηβοι folgen, <i>Cyr</i>. 1.2.4, vgl. noch 8.7.6; οὐχὶ κἂν παῖς σε ἐλέγξειεν, ὅτι οὐκ ἀληθῆ λέγεις, <i>auch ein Kind könnte dich überführen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 470c, vgl. τοῦτο δὲ κἂν παῖς γνοίη, <i>Euthyd</i>. 279d, 301b; Πυθαγόρας παῖς ἂν πρὸς αὐτὸν εἶναι ἔδοξε, Luc. <i>Alex</i>. 4, <i>Pythagoras wäre im Vergleich mit ihm wie ein Kind erschienen</i>, vgl. <i>Peregrin</i>. 11; παῖδα ἂν ἀποδείξειε τὸν θαυμαστὸν ἐκεῖνον Πομπήϊον, D.Cass. 44.44; – ἐκ παιδός, <i>von Jugend auf</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.374c und sonst häufig, auch ἐκ παίδων, <i>ibd</i>. III.386a u. öfter, wenn das subj. im plur. steht; vollständig ἐκ παίδων ἀρξάμενοι, III.408d, u. ἐκ τῶν παίδων εὐθύς, <i>Legg</i>. III.694d, Folgde oft.<br><b>3)</b> <i>der Knabe, Bursche, Diener</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 642; Ar. <i>Nub</i>. 133, <i>Ran</i>. 37 u. öfter; Plat. <i>Charm</i>. 155a, <i>Symp</i>. 212c u. öfter; τί γὰρ ἔχθιον ἢ παῖ, παῖ καλεῖσθαι παρὰ πότον, Epicrat. bei Ath. VI.262d, u. so auch bei Folgdn in Prosa oft.<br><b>4)</b> zur Umschreibung für <i>Schüler, Zögling, Jünger</i>; οἱ παῖδες Ἀσκληπιοῦ heißen die Aerzte, Plat. <i>Rep</i>. III.407e, οἱ ζωγράφων παῖδες die Maler, <i>Legg</i>. VI.769b, u. häufiger bei Sp. παῖδες ῥητόρων, Luc. <i>gymnas</i>. 19, φιλοσόφων, <i>amor</i>. 49, γραφέων, <i>Zeux</i>. 5; γραμματικῶν παῖδες, Ath. II.49b, wie S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 113, der oft diese Wendung braucht; welche Ausdrucksweise sich an das homerische υἷες Ἀχαιῶν anschließt, wie Her. auch Λυδῶν παῖδες, αἰθιόπων, Ἰώνων u. ä. 1.27, 3.21, 5.49 sagt u. schon <i>Il</i>. 21.151 δυστήνων παῖδες gefaßt werden kann.<br><b>5)</b> bei Sp. bedeutet es auch oft, wie παιδικά, <i>den geliebten Knaben, das geliebte Mädchen, die Geliebte, Anth</i>.
παισά	nach Ath. XIV.646f <i>eine Art Kuchen</i> bei den Koern.
παίσδω	dor. = παίζω.
παῖσμα	τό, erkl. <i>Schol. Il</i>. 5.98 ἡ τῶν ποδῶν βάσις.
παιστικός	<i>scherzhaft, zum Spiele geneigt</i>, frühere Lesart bei Ath. X.448c.
παίστρια	ἡ, = παίκτρια, in der Ueberschrift des Ep. Crinag. 42 (VII.6439.
παιφάσσω	reduplizierte Form von ΦΑΩ, <i>schnell, wild umherblicken</i>, παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν <i>Il</i>. 2.450, u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.1442 παίφασσε δὲ τόνδ’ ἀνὰ χῶρον ὕδωρ ἐξερέων; bei Hippocr. = <i>wahnsinnig blicken, wahnsinnig sein</i>; Sp. <i>sich schnell, ungestüm bewegen, zucken, zappeln</i>, καὶ ἀσπαίρω, Opp. <i>Cyn</i>. 2.250, vgl. <i>Hal</i>. 2.288, von einem gefangenen Fische.
παίω	fut. gew. παιήσω, Ar. <i>Nub</i>. 1109, <i>Lys</i>. 459, aor. immer ἔπαισα, aor. pass. ἐπαίσθην,<br><b>1)</b> <i>schlagen, hauen</i>; absolut, παῖε πᾶς, <i>schlag zu</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 685; gew. c. accus., παῖε πᾶς τὸν μιαρόν, Ar. <i>Ach</i>. 282; παίειν τινὰ ἐς τὴν γῆν, <i>Einen zu Boden schlagen</i>, Her. 9.107; παισθεὶς ἔπαισας, Aesch. <i>Spt</i>. 940; ἐπαίσθην ὡς διανταίῳ βέλει, <i>Ch</i>. 182; auch πότμος ἔπαισεν ἕρμα, <i>Ag</i>. 978; παίσαντές τε καὶ πληγέντες, <i>von den sich wechselseitig Tötenden</i>, Soph. <i>Ant</i>. 171; τί μ’ οὐκ ἀνταίαν ἔπαισέν τις; <i>warum gab mir keiner den Todesstoß ?</i> 1294; u. von schwerem Unglück, εἰ δ’ ἐμῷ κάρᾳ θεὸς μέγα βάρος μ’ ἔχων ἔπαισεν, <i>Ant</i>. 1260; τόδ’ εἰ στέρνον παίειν προθυμῇ, παῖσον; Ar. παίειν εἰς τὴν γαστέρα, <i>Nub</i>. 541; παιόμενος, Plat. <i>Legg</i>. IX.872c; μαχαίρᾳ, λόγχῃ, Xen. <i>An</i>. 5.9.5, 8.16; ὀλίγας, sc. πληγάς, 5.8.12; auch von Wurfgeschossen, 1.8.26, vgl. mit Diod.Sic. 14.23 u. Plut. <i>Artax</i>. 11; med. ἐπαίσατο τὸν μηρόν, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.6. – Vom Beischlaf, Ar. <i>Pax</i> 839, bei dem παίειν ἐφ’ ἁλὶ τὴν μάδδαν, <i>Ach</i>. 800, das hastige Essen (vulgär »hineinschlagen«) bedeutet.<br><b>2) intransit</b>., <i>hinschlagen, anschlagen</i>, λίθοι φερόμενοι παίοντες πρὸς τὰς πέτρας διεσφενδονῶντο, Xen. <i>An</i>. 4.2.2; u. übertr., θολεροὶ δὲ λόγοι παίουσ’ εἰκῆ στυγνῆς πρὸς κύμασιν ἄτης, Aesch. <i>Prom</i>. 887.
παιών	ῶνος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Arzt</i>, auch παιών τε γενοῦ τῆσδε μερίμνης, Aesch. <i>Ag</i>. 99; οὔτι παιὼν τῷδ’ ἐπιστατεῖ λόγῳ, 1221; κακῶν, Soph. <i>Phil</i>. 168, vgl. 821.<br><b>2)</b> = παιάν, <i>feierlicher Gesang</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 339, <font color="brown">im Ggstz der θρῆνοι ἐπιτύμβιοι</font>.<br><b>3)</b> <i>der aus 3 Kürzen und einer Länge bestehende Versfuß</i>.
παιώνειος	= παιώνιος, z.B. φάρμακα, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. 359, ist wohl in παιώνιος zu ändern; vgl. Longin. <i>sublim</i>. 16.2.
παιωνία	ἡ, <i>die Päonia</i>, eine Blume, die auch γλυκυσίδη hieß, Theophr. u. A. – Auch <i>ein Antidoton</i>, sp. Medic.
παιωνιάς	άδος, ἡ, = παιωνίς, σοφία, <i>Arzneikunst</i>, Agath. 69.6 (XI.382).
παιωνίζω	= παιανίζω; Her. 5.1; Ar. <i>Eq</i>. 1323 ἐπὶ καιναῖσιν δ’ εὐτυχίαισιν παιωνίζειν τὸ θέατρον; bei Thuc. 2.91 u. sonst v.l. für παιανίζω. – Das pass. παιωνίζεται Aesch. frg. 147; ἐπεπαιώνιστο αὐτοῖς ὡς ἐς ἐπίπλουν Thuc. 1.50. Vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 582.
παιωνικός	v.l. für παιανικός, bei Ath. XIV.696e. – <i>Aus päonischen Versfüßen bestehend, Schol. Ar. Eq</i>. 303.
παιώνιον	τό, <i>eine Heilanstalt</i>, Crates bei Ath. VI.268a; bei Suid. ist v.l. παιώνειον. – Neutr. von παιώνιος.
παιώνιος	<i>zur Heilkunst gehörig, heilsam, heilend</i>; φάρμακα, Aesch. <i>Ag</i>. 822; χειρὶ παιωνίᾳ κατασχεθών, <i>Suppl</i>. 1052, wie Soph. παιωνίας εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, <i>Phil</i>. 1329; Ar. <i>Ach</i>. 1223; auch βοᾷ δ’ ἐν ὠσὶ κέλαδος οὐ παιώνιος, Aesch. <i>Pers</i>. 597, <i>ein nicht heilsames, verderbliches Geschrei</i>; sp.D., χρυσὸς ἔρωτος ἀεὶ παιώνιος, Antip.Sid. 5 (IX.420); ἀνήρ, Maneth. 4.158; in späterer Prosa; auch subst., der Arzt, Soph. <i>Tr</i>. 1198, <font color="blue">neben ἰατήρ</font>.
παιωνίς	ίδος, ἡ, fem. zu παιώνιος, τέχνη, <i>Arzneikunst</i>, Sp., wie S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 51. So heißen auch <i>die Nymphen</i>, Orph. <i>H</i>. 50.14.
παιωνισμός	ὁ, = παιανισμός, Hesych., v.l. bei Thuc. 7.44.
πακτά	dor. = πηκτή.
πακτίς	dor. = πηκτίς.
πακτός	dor. = πηκτός.
πακτόω	<i>befestigen, fest machen, verschließen</i>; πακτῶσαι θύρας, Archil. bei Poll. 10.27, vgl. 7.113; μοχλοῖς τὰ προπύλαια, Ar. <i>Lys</i>. 265; δῶμα πάκτου, Soph. <i>Aj</i>. 576. – <i>Dicht verstopfen</i>, πακτοῦσι τὰς ἁρμονίας βύβλῳ, Her. 2.96; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 128, ἡμεῖς δ’ ὅσ’ ἦν τετρημένα, ἐνεβύσαμεν ῥακίοισι κἀπακτώσαμεν, wo der Schol. erkl. ἐφράξαμεν, ἐπληρώσαμεν.<br>Bei Automed. 11.4 (X.23), λαίφεα πακτώσας, <i>festbinden</i>.
πάκτων	ωνος, ὁ, <i>ein leichter Nachen, der auseinandergenommen und wieder zusammengesetzt werden kann</i>, Strab. XVII.818.
πάκτωσις	ἡ, <i>das Befestigen, Zusammenfügen</i>, Poll. 1.84.
παλαγμός	ὁ, <i>Besudelung</i>, αἵματος παλαγμοί, Aesch. frg. 329.
παλάθη	ἡ, <i>eine Masse getrockneter Früchte, welche in eine längliche Form zusammengedrückt wurde, eine Art Marmelade</i>; von Nüssen, Her. 4.23; gew. von Feigen, ἰσχάδων, καρύων, Luc. <i>Pisc</i>. 41 u. öfter; vgl. Amyntas bei Ath. XI.500d; Alciphr. 3.20, 51; Theophr. u. <i>VLL</i>.
παλάθιον	τό, dim. zu παλάθη, Polemo bei Ath. XI.478c; <i>B.A</i>. 794.21. Vgl. παλάσιον.
παλαθίς	ίδος, ἡ, = παλάθιον, Strab. 2.3.4.
πάλαθον	τό, = παλάθη, zw.
πάλαθρον	s. σκάλευθρον.
παλαθώδης	ες, <i>von der Art, dem Aussehen der παλάθη</i>, Diosc.
πάλαι	<i>längst, vor alter Zeit, ehemals</i>, übh. die Vergangenheit im Ggstze zur Gegenwart bezeichnend, auch wenn jene die allernächste ist, obwohl die Beziehung auf die entferntere häufiger ist (vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 1085, <font color="#494">Wolf</font> Plat. <i>Symp</i>. 20.2); ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνειῶτος, <i>Il</i>. 23.331; οἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν, 9.105; <font color="brown">Ggstz von νέον</font>, <i>ib</i>. 527; Pind. oft auch mit dem Artikel, οἱ πάλαι φῶτες, <i>I</i>. 2.1, vgl. <i>P</i>. 6.40; ὦπται πάλαι δὴ καὶ βεβασίλευται, <i>schon längst</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1000; κακῶν τῶν πάλαι πεπραγμένων, <i>vor Alters, Ag</i>. 1158; ἐς ταὐτὸν ἐλθὼν τῶν πάλαι λόγων ἴχνος, <i>die alten, früheren Reden, Prom</i>. 847; οὐδέν εἰμι καὶ τέθνηχ’ ὑμῖν πάλαι, Soph. <i>Phil</i>. 1018, <i>ich bin schon längst tot</i>, u. so öfter mit dem perf. auch bei Andern; τὸν ἤδη Λάϊον πάλαι νεκρόν, <i>O.R</i>. 1245; σκοπῶ κἀγὼ πάλαι, <i>Phil</i>. 585; Νέσσος πάλαι, einst, ἐξέπεισέ νιν, <i>Trach</i>. 1131; δεσπόταις τοῖς πάλαι, <i>El</i>. 754; πατέρες οἱ πάλαι, Eur. <i>Or</i>. 511, wie ἔστιν ἡ πάλαι γυνή <i>ib</i>. 129: wie auch andere Zeitadverbia mit dem Artikel, τὸ πάλαι, <i>einst, ehemals, vor Alters</i>, Her. 1.5, 4.180; πᾶσα γὰρ ἦν τὸ πάλαι πτερωτή, Plat. <i>Phaedr</i>. 251b; πάλαι λέγομεν, <i>Phaed</i>. 79c; <font color="brown">Ggstz von ἄρτι</font>, <i>Theaet</i>. 142a; τὰ νῦν, <i>Soph</i>. 2391; und so καὶ τῶν νῦν εἰσιν καὶ τῶν πάλαι, <i>Prot</i>. 342e, vgl. περὶ τῶν πάλαι γεγονότων καὶ τῶν νῦν ὄντων ποιητῶν, <i>Tim</i>. 19d; Folgde: τοὺς ἀνθρώπους μοι τοὺς πάλαι δεῖξον, Luc. <i>Mort.D</i>. 20.1.
παλαίβιος	<i>lange lebend</i>, Sp.
παλαιγενής	ές, <i>vor langer Zeit geboren, uralt, hochbejahrt</i>; vom Phönix, γεραι ἐ παλαιγενές, <i>Il</i>. 17.561; γρηῦς, 3.386, <i>Od</i>. 22.395; τὸν παλαιγενῆ Κρόνον, Aesch. <i>Prom</i>. 220; παλαιγενεῖς μοῖραι, <i>Eum</i>. 165; Θέμις, <i>Prom</i>. 875; übh. <i>alt</i>, παραιβασία, <i>Spt</i>. 724, vgl. <i>Ag</i>. 1620; Λάϊος, Eur. <i>Phoen</i>. 344; ἀοιδαί, <i>Med</i>. 421; sp.D., φῶτες Ap.Rh. 1.1, μῦθοι <i>Ep.adesp</i>. 571 (<i>APP</i> 109); von altem Weine, Antiphan. bei Ath. XI.781f.
παλαίγλωσσος	<font color="#494">Conj. Valcken</font> für πολύγλωσσος, bei Soph. <i>Trach</i>.
παλαιγονία	ἡ, <i>die alte, längst vergangene Zeit</i>, Orph. <i>lith</i>. 182 v.l.
παλαίγονος	= παλαιγενής; Pind. <i>Ol</i>. 13.48; Μινυᾶν παλαιγόνων 14.4.
παλαιένδοξος	<i>altberühmt</i>, Philo.
παλαιετής	ές, <i>alt an Jahren</i>, Hesych.
παλαίθεος	ἡ, <i>die alte Göttin, VLL</i>.
παλαίθετος	<i>längst festgesetzt, aufbewahr</i>t; κᾶλα, Callim. frg. 469; ὕμνοι, Ion bei Ath. XIV.634f.
παλαιμάτωρ	ορος, ἡ, <i>die alte Mutter, die Stamm-Mutter</i>, πόρις, Eur. <i>Suppl</i>. 629, v.l. παλαιομάτωρ.
παλαιμονέω	(von einem nicht vorkommenden παλαίμων), = παλαίω, <i>ringen, kämpfen</i>, τινί, Pind. <i>P</i>. 2.61.
παλαιογενής	ές, = παλαιγενής, Ar. <i>Nub</i>. 357, im voc. πρεσβῦτα παλαιογενές.
παλαιόγονος	= παλαιγενής, Κεκρόπιοι, <i>Ep.adesp</i>. 487 (<i>Plan</i>. 295).
παλαιόδουλος	ὁ, <i>der schon lange Sklave ist</i>, Philo.
παλαιοθέτης	nach Hesych. u. Phot. παλαιοπράγμων.
παλαιολογέω	<i>von alten Dingen, vom Altertum sprechen</i>, App. <i>Hisp</i>. 2.
παλαιομάγαδις	ὁ, = μάγαδις, Ath. IV.182d.
παλαιομάτωρ	ορος, ἡ, v.l. von παλαιμάτωρ, bei Eur.
παλαιομώλωψ	ωπος, ὁ, <i>alter Betrüger</i> (?).
παλαιόπλουτος	<i>mit altem, längst gesammeltem Reichtume</i>, Thuc. 8.28 u. Sp.
παλαιόπολις	ἡ, <i>Altstadt, VLL</i>.
παλαιοπράγμων	Erkl. von παλαιοθέτης, Hesych., <i>der schon längst in Geschäften geübt ist</i>.
παλαιοράφος	ὁ, <i>Altflicker</i>.
παλαιόριζος	<i>mit alten Wurzeln</i>.
παλαιός	<i>alt, hochbejahrt</i>; ἢ νέος ἠὲ παλαιός, <i>Il</i>. 14.108 u. öfter; παλαιῷ φωτὶ ἐοικώς, <i>einem alten Manne ähnlich</i>, 14.136; παλαιὸς γέρων, παλαιὴ γρηῦς, <i>Od</i>. 13.432, 19.346; auch νῆες πολλαί, νέαι ἠδὲ παλαιαί, 2.293; auch οἶνος, <i>alter Wein</i>, 2.340; – auch alt = <i>aus der Vorzeit, von Menschen, die vor Alters gelebt haben</i>, παλαιῶν, τάων αἲ πάρος ἦσαν, <i>Od</i>. 2.118; παρ’ Ἴλου σῆμα παλαιοῦ, <i>Il</i>. 11.116; <i>von Alters her</i>, ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός, 6.215; Pind. οἶνος, <i>Ol</i>. 9.52; ῥήσιες, 7.54; πόνοι δόμων νέοι παλαιοῖσι συμμιγεῖς, Aesch. <i>Spt</i>. 722; παλαιὸν ἄγκαθεν λαβὼν βρίτας, <i>Eum</i>. 80; πῶς οὖν παλαιὰ παρὰ νεωτίρας μάθω, <i>Ch</i>. 169; <font color="darkgreen">• τὸ παλαιόν, adv</font>., <i>vor Alters, Pers</i>. 103; ὁ πρὶν παλαιὸς ὄλβος, Soph. <i>O.R</i>. 1282, öfter; Λαΐου παλαιὰ θέσφατα, <i>O.R</i>. 907; oft bei Eur., Ar. u. in Prosa, <font color="brown">dem νέος u. καινός entgeggstzt</font>; Her. braucht häufig τὸ παλαιόν wie τὸ πάλαι adverbialisch, <i>sonst, vor Alters, ehemals</i>, 1.171, 4.12; τὸ παλαιὸν καὶ τὸ νέον, 9.26; vgl. Plat. <i>Crat</i>. 401c; ὥσπερ τὸ παλαιόν, <i>Euthyd</i>. 288; τό γε παλαιόν, <i>Crat</i>. 420b; Xen. <i>An</i>. 3.4.7. wie Pol. 6.7.4; νῦν μέν – τὸ παλαιὸν δέ, Arist. <i>H.A</i>. 8.36; παλαιός τίς ἐστι λόγος οὗτος οὗ μεμνήμεθα, <i>eine alte Rede</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 70c; κατὰ τὸν παλαιὸν λόγον, <i>Gorg</i>. 499c, wie διασῴζοντες τὴν παλαιὰν παροιμίαν, <i>Rep</i>. I.329a; μήτε τῶν παλαιῶν, μήτε τῶν νῦν ὄντων, <i>Symp</i>. 221c; ἐκ παλαιοῦ, Antiph. 2 α 5; Xen. <i>Mem</i>. 3.5.8; mit ἀρχαῖος vrbdn, <font color="brown">dem πρῴην entgeggstzt</font>, Dem. 22.14. – <i>Veraltet, vor Alter unbrauchbar geworden</i>, καὶ μὴν τάγ’ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαί’ ἔπη, Soph. <i>O.R</i>. 290, Schol. erkl. σαθρά, vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 317; aber auch = <i>durch Alter ehrwürdig</i>, εἴργεσθαι ἱερῶν, θυσιῶν, ἀγώνων, ἅπερ μέγιστα καὶ παλαιότατα τοῖς ἀνθρώποις, Antiph. 6.4. – Komparat. u. superlat. teils regelmäßig, παλαιότερος, Pind. <i>N</i>. 6.55, Plat. <i>Prot</i>. 341a, <i>Euthyd</i>. 286c u. immer so, teils παλαίτερος, Pind. <i>P</i>. 10.58, ἄλσει παλαιτάτῳ, <i>N</i>. 7.44; so Aesch. <i>Ch</i>. 639, <i>Eum</i>. 691; Eur. <i>Herc.F</i>. 769, <i>Med</i>. 68; ἐκ παλαιτέρου, <i>von alten Zeiten her</i>, Her. 1.60; μίνως παλαίτατος ὧν ἀκοῇ ἴσμεν, Thuc. 1.4; in späterer Prosa gewöhnlich so.<br>[Die mittlere Sylbe ist bei den Attikern zuweilen kurz, Eur. <i>El</i>. 497 u. in der <i>Anth</i>.; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 518 u. <font color="#494">Gaisford</font> <i>Hephaest</i>. p. 216.]
παλαιότης	ητος, ἡ, <i>das Alter, die Altertümlichkeit, das Langehersein</i>; παλαιότης γὰρ τῷ λόγῳ γ’ ἔνεστί τις, Eur. <i>Hel</i>. 1061; Plat. <i>Crat</i>. 421d; <font color="blue">neben σαπρότης</font>, <i>Rep</i>. X.609f; καὶ πλῆθος ἐτῶν, Aesch. 2.42; Sp., wie <i>NT</i>.
παλαιοτόκος	<i>die schon längst, vor langer Zeit geboren hat</i>, Aret., <font color="brown">Ggstz νεοτόκος</font>.
παλαιοτροπία	ἡ, <i>altertümliche Sitte</i>, Eust. 531.40.
παλαιότροπος	<i>von altertümlicher Sitte, Art</i>, Iambl. u. a. Sp.
παλαιουργός	ὁ, <i>Altflicker</i>, Poll. 7.82.
παλαιοφανής	ές, <i>alt erscheinend, Geop</i>.
παλαιόφρων	<i>altklug</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 588, vgl. <i>Eum</i>. 802.
παλαιόχρονος	<i>vor alter Zeit</i>, Sp.
παλαιόω	<i>alt machen</i>, Sp.; – pass. <i>alt werden</i>; κηρὸς παλαιούμενος, Arist. <i>H.A</i>. 5.32; οἶνος παλαιωθείς, Ath. I.27b; <i>daher veralten</i>, τῷ τὸ ἀπιὸν καὶ παλαιούμενον ἕτερον νέον ἐγκαταλείπειν, Plat. <i>Symp</i>. 208b; <i>Tim</i>. 59c. – <i>Wie antiquare, ein Gesetz abschaffen, NT</i>; Plut. <i>Non Posse</i> 4.
παλαιπλούσιος	= παλαίπλουτος, Philo.
πάλαισμα	τό, <i>Kunstgriff, Kunst des παλαιστής, Ringerkunst, das Ringen</i>; παλαισμάτων αὐχένα ἐξέπεμψας, Pind. <i>N</i>. 7.72; παλαισμάτεσσιν ἰχνέων, <i>P</i>. 8.36; ἀνδρὸς ἀμφὶ παλαίσμασιν φόρμιγγ’ ἐλελίζων, <i>Ol</i>. 9.14; πολλὰ παλαίσματα καὶ γυιοβαρῆ, Aesch. <i>Ag</i>. 63; πάλαισμ’ ἄφυκτον τοῖς ἐναντίοις ἔχοις, <i>Eum</i>. 746; παλαίσμαθ’ ἡμῶν ὁ βίος, Eur. <i>Suppl</i>. 550; ἀσκέων πεντάεθλον παρ’ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα, Her. 9.33; vgl. Plat. <i>Euthyd</i>. 277c, <i>Phaedr</i>. 256b; Folgende. Uebh. <i>jeder Kunstgriff, künstliches Mittel</i>, τὸ καλῶς δ’ ἔχον πόλει πάλαισμα μήποτε λῦσαι θεὸν αἰτοῦμαι, Soph. <i>O.R</i>. 879, wo der Schol. erkl. τὴν ζήτησιν τοῦ φόνου τοῦ Λαΐου, richtiger scheint es auf Oedipus’ Klugheit zu gehen; Φρυνίχου παλαίσματα, Ar. <i>Ran</i>. 689; auch in Prosa, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.14.
παλαισμός	ὁ, <i>das Ringen, Kämpfen</i>, Sp.
παλαισμοσύνη	ἡ, <i>die Ringerkunst, das Ringen</i>, = πάλη; <i>Od</i>. 8.126, <i>Il</i>. 23.701; Simonds. 61 (<i>Plan</i>. 2); Xenophan. Col. bei Ath. X.414b.
παλαισταγής	οἶνος, <i>altfließender, zäher, alter Wein</i>, Nic. <i>Th</i>. 591.
παλαιστέω	<i>mit der Hand fortstoßen</i>, τῆς χειρὸς παλαιστήσοντα, Luc. <i>Philopatr</i>. 1. S. auch παλαστέω.
παλαιστή	ἡ, <i>die flache Hand</i>, wie παλάμη, <i>die Breite von vier Fingern, als Längenmaß</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.27 u. A.; auch παλαστή geschrieben, <i>VLL</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 295.<br>Bei Sp. auch παλαιστής, vgl. Poll. 2.157.
παλαιστής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Ringer, Od</i>. 8.246; ὥσπερ παλαιστὰς ἄνδρας, Ar. <i>Lys</i>. 1083; πυκτῶν καὶ παλαιστῶν ἐφεδρεία, Plat. <i>Legg</i>. VII.819b; Folgende. Uebh. <i>der Kämpfer</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 922, <i>Ag</i>. 1179 Eur. <i>Suppl</i>. 704. Auch übertr., <i>der Geübte, Verschlagene</i>, σοφὸς παλαιστὴς κεῖνος, Soph. <i>Phil</i>. 429.<br><b>2)</b> = παλαιστή, Sp., wie S.Emp.
παλαιστιαῖος	<i>von der Größe einer παλαιστή, vier Finger lang, breit</i>, Her. 1.50 u. Sp.
παλαιστικός	<i>zum Ringen gehörig</i>; ἡ παλαιστικὴ τέχνη, <i>die Ringerkunst</i>, Paus. 1.19.3; – ὁ παλαιστικός, <i>der geschickte Ringer</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.5 u. A.; nach Phryn. 242 die ältere Form für παλαιστρικός.
παλαίστρα	ἡ, <i>der Ringplatz, die Ringschule</i>; δρόμους παλαίστρας τε, Eur. <i>Andr</i>. 600; <i>El</i>. 528; Ar. <i>Nub</i>. 79; Plat. <i>Charm</i>. 155d u. öfter; λιπαρά, Theocr. 2.50, von dem vielen Gebrauche des Oeles in derselben. – Auch übertr., <i>geistiger Uebungsplatz, Schule</i>, Longin. <i>subl</i>. 4.4, Plut. <i>Ant</i>. 9.
παλαιστρικός	<i>was den Uebungsplatz betrifft</i>, nach Phryn. spätere Form für παλαιστικός, Arist. <i>categ</i>. 8.26.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1206.
παλαιστρίτης	ὁ, = παλαιστικός; Callim. fr. 191; παῖς, Strat. 34 (XII.192); Plut. <i>qu.Rom</i>. 40.
παλαιστροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Aufseher des Ringplatzes</i>, Hippocr.
παλαίτατος	s. παλαιός.
παλαίτερος	s. παλαιός.
παλαίφαγος	<i>vor Alters gefressen</i>, Hesych. S. auch παλαίφατος.
παλαιφάμενος	= παλαίφατος, poet. im <i>EM</i> 595.33.
παλαίφατος	<i>vor Alters gesprochen; von alten Orakeln</i>, θέσφατα, <i>Od</i>. 9.507, 13.172; χρησθὲν παλαίφατον, Pind. <i>Ol</i>. 2.44; ἀραί, Aesch. <i>Spt</i>. 748; παλαίφατος δ’ ἐν βροτοῖς γέρων λόγος τέτυκται, <i>Ag</i>. 730; τοὔπος τὸ θεοπρόπον τᾶς παλαιφάτου προνοίας, Soph. <i>Tr</i>. 820, wo es Einige aktivisch erkl.: <i>von alten Zeiten her prophezeiend</i>, wie auch die v.l. beim Schol. παλαίφοιβος erkl. wird; μαντεία, <i>O.C</i>. 455; – <i>wovon eine alte Sage geht, fabelhaft</i>, οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου οὐδ’ ἀπὸ πέτρης, <i>Od</i>. 19.163, wo eine alte v.l. παλαιφάγου war (vgl. auch παλαιφάμενος); <i>EM</i> wird es erkl. τῆς ἐκ παλαιῶν χρόνων πεφημισμένης ὡς ἀνθρώπων γεννητικῆς. – Uebh. (<font color="brown">dem πρόσφατος entgeggstzt</font>, <i>vor Alters erschienen</i>) <i>alt</i>, γενεά, ἀγορά, Pind. <i>N</i>. 6.32, 3.14; παλαίφατον ἁμέτερον γένος, Aesch. <i>Suppl</i>. 527, wie auch wohl ἁ παλ. Δίκα Soph. <i>O.R</i>. 1383 zu erklären.
παλαίφοιβος	<i>von Alters her weissagend</i>, alte v.l. für παλαίφατος, bei Soph. <i>Tr</i>. 820. S. παλαίφατος.
παλαίφυτος	<i>vor Alters gepflanzt</i>, v.l. für παλαίφατος, <i>Od</i>. 19.163.
παλαίχθων	ονος, <i>von Alters her einheimisch in einem Lande</i>, wie αὐτόχθων; Ἄρης, Aesch. <i>Spt</i>. 100; παλ. Ἀθηναίων δῆμος, <i>Ep.adesp</i>. 158 (<i>APP</i> 362).
παλαίχρονος	= παλαιόχρονος, γυῖα, Tzetz. <i>Hom</i>. 385.
παλαίω	<i>ringen</i>; οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις, <i>Il</i>. 23.621; τινί, mit Einem, Φιλομηλείδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, <i>Od</i>. 4.343, 17.134; λέοντι, Pind. <i>P</i>. 9.28; u. übertr. wie bei uns, Αἴας φόνῳ πάλαισεν, <i>N</i>. 8.27, ἄτῃσιν, Hes. <i>O</i>. 411; κακῷ δὲ μερμέρῳ παλαίομεν, Eur. <i>Rhes</i>. 509; u. in Prosa, ἐπάλαισαν κάλλιστα τῶν Ἀθηναίων, Plat. <i>Men</i>. 94c, Folgde; auch übertr., ζημίαις, Xen. <i>Oec</i>. 17.2; φυγαῖς καὶ ἀναδασμοῖς, συμφοραῖς u. ä., Pol. 2.56.6, 4.81.13 u. ä.; πεπάλαικα πόθοις τρισίν, <i>Ep.adesp</i>. 11 (XII.90).<br><b>Pass</b>. <i>überwunden werden</i>, παλαισθείς Eur. <i>El</i>. 686, δεινὸς γὰρ οἶνος καὶ παλαίεσθαι βαρύς <i>Cycl</i>. 674. – S. auch παλέω.
παλαίωμα	τό, <i>das Altgemachte, das Altertum, LXX</i>.
παλαίωρ	Lazedäm. = παλαιός.
παλαίωσις	ἡ, <i>das Altmachen, Altwerden</i>; οἶνος χαριέστατος εἰς παλαίωσιν, Ath. I.33b; οἴνῳ μὲν ὠφέλιμον, ἐλαίῳ δ’ ἀσύμφορον παλαίωσις, Plut. <i>Symp</i>. 7.3.4; a. Sp.; <i>Schol. Ar. Ran</i>. 868 erkl. μῆνις = ὀργὴ εἰς παλαίωσιν ἀποτιθεμένη.
παλαμάομαι	med., <i>handtieren, verrichten</i>; ταῖς χερσὶ τὸ δέον, <i>das Nötige mit den Händen verrichten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.17; Sp.<br>Uebertr., τόλμημα νέον παλαμησάμενος, <i>ein Wagnis geschickt angreifen</i>, Ar. <i>Pax</i> 93; πρὸς ταῦτα Κλέων καὶ παλαμάσθω, <i>Ach</i>. 659, <i>einen Kunstgriff, Anschlag, Mittel ersinnen</i>; so einzeln auch Sp.; Hesych. erwähnt auch die aktive Form παλαμήσας.
παλάμη	ἡ, eigtl. <i>palma, die flache Hand</i>, die Hand, insofern man mit ihr Etwas faßt oder sonst verrichtet; παλάμῃ δ’ ἔχε χάλκεον ἔγχος, <i>Od</i>. 1.104; ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει, <i>Il</i>. 3.338; im plur., ἐν παλάμῃς φορέουσι, <i>Il</i>. 1.238; τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, 15.411; als Symbol der Kunstfertigkeit, <i>künstlerische Hände</i>, Hes. <i>Th</i>. 580, 866, <i>Sc</i>. 219, 320. Aber auch als Symbol der Starke, <i>die Faust, Il</i>. 3.128, 5.558; vgl. ὦ παλάμαι θνητῶν, Soph. <i>Phil</i>. 177; παλάμᾳ δονέων Pind. <i>P</i>. 1.44, öfter; ὀλόμεναι παλάμαις, Aesch. <i>Suppl</i>. 845; <i>das mit der Hand Verrichtete, die Tat</i>, ὡς τίνα δὴ ῥέξῃς παλάμαν ποτέ; Soph. <i>Phil</i>. 1191; vgl. βέβακεν Ἁτρείδης ἀλόχου παλάμαις, Eur. <i>Andr</i>. 1027, wo man an die Hände und die Ränke denken kann; besonders von Kunstwerken des bildenden Künstlers. – Uebertr. <i>Handgriff, Kunstgriff, geschicktes Mittel wozu</i>, βιότου, zum Lebenserwerb, Theogn. 624, vgl. 1022; Ζηνὸς παλάμαι, Pind. <i>P</i>. 2.40; πυκνότατον παλάμαις, vom Si syphus, <i>Ol</i>. 13.50: vgl. Aesch. <i>Pr</i>.om, 165: δεῖ δέ σε παντοίας πλέκειν εἰς ἀπόφευξιν παλάμας, Ar. <i>Vesp</i>. 644; auch in Prosa, ἔλεγε ἔχειν τινὰ παλάμην, τῇ ἐλπίζοι ἀποστήσειν τοὺς ἀρίστους, Her. 8.19; vgl. Scol. bei Ath. XV.695a, εἴ τις δύναιτο καὶ παλάμην ἔχοι.<br>Bei den Attikern scheint es aber erst sehr spät in Prosa vorzukommen.
παλάμημα	τό, <i>Kunstgriff, Geschicklichkeit, B.A</i>. 60.28; Ael. <i>H.A</i>. 1.32.
παλαμίς	ίδος, ἡ, <i>der Maulwurf</i>, Alex.Trall.
παλαμναῖος	eigtl. <i>der durch seine Hand, παλάμη, Blutschuld auf sich geladen hat, der Mörder</i>; Harp. sagt τοὺς αὐτοχειρίᾳ τινὰς ἀνελόντας τῇ παλάμῃ, παλαμναίους ἐκάλουν, u. so auch a. <i>VLL</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 448; καὶ φονεύς, Soph. <i>Tr</i>. 1207; <i>El</i>. 587; Sp., auch in Prosa, τὸν προσφέρονυα τὴν κεφαλὴν ὡς παλαμναῖον ἀπεστράφη, Plut. <i>Pomp</i>. 80; u. ganz adjektivisch behandelt, παλαμναιόταται ἀραί, <i>die grausesten</i>, Synes.; ὦ παλαμναίη, Babr. 82b. – Auch <i>der Rächer der Blutschuld</i>, Ζεύς, Arist. <i>mund</i>. 7; oder <i>der Blutschuldfühner</i>, nach <i>B.A</i>. 193.10; vgl. <i>VLL</i>; θεοί, Poll. 1.24, 5.131; <i>Rachegeist, Quälgeist</i>, τὰς ψυχὰς τῶν ἄδικα παθόντων οὔπω κατενοήσατε οἵους μὲν φόβους τοῖς μιαιφόνοις ἐμβάλλουσιν, οἵους δὲ παλαμναίους τοῖς ἀνοσίοις ἐπιπέμπουσι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.18; – παλαμναῖαι ἱκεσίαι, <i>Flehen wegen eines Mordes</i>, Ap.Rh. 4.709; – τὸ παλαμναῖον, <i>die Befleckung durch Blutschuld</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1219.
πάλαμνος	von <i>EM</i> gebildet, um παλαμναῖος von παλάμη abzuleiten.
πάλαξις	ἡ, <i>das Beflecken</i>, Sp.
παλάσιον	τό, = παλάθιον, Ar. <i>Pax</i> 574 u. Hesych.
παλάσσω	<b>1)</b> <i>besprengen, bespritzen</i>, u. dah. <i>besudeln, verunreinigen</i> (vgl. παλύνω); καί τιν’ ὀΐω αἵματί τ’ ἐγκεφάλῳ τε παλαξέμεν οὖδας, <i>Od</i>. 13.395; häufiger im pass., παλάσσετο δ’ αἵματι θώρηξ <i>Il</i>. 3.100, λύθρῳ δ’ ἐπαλάσσετο χεῖρας ἀάπτους 11.169, αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένος <i>Od</i>. 22.402; μηδ’ αἰδοῖα γονῇ πεπαλαγμένος, Hes. <i>O</i>. 735; auch ἐγκέφαλος πεπάλακτο, <i>das Gehirn war umhergespritzt, Il</i>. 11.98, 12.186; sp.D., wie Ap.Rh. 3.1046; Callim. <i>lav.Pall</i>. 7 u. A. in allgemeinerer Bdtg, <i>benetzen, bestreichen</i>; sogar πεπάλακτο κεραυνῷ, = ἐπέπληκτο, Callim. <i>Del</i>. 78.<br><b>2)</b> mit πάλλω zusammenhangend, <i>losen</i>, nur im perf. pass. mit akt. Bdtg, κλήρῳ πεπάλαχθε <i>Il</i>. 7.171, αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κλήρῳ πεπαλάχθαι ἄνωγον <i>Od</i>. 9.331 (<font color="#494">Bekk.</font> πεπάλασθε, πεπαλάσθαι, nach Scholl. u. <i>EM</i> 661.4); danach sagt Ap.Rh. 1.358 πεπάλαχθε κατὰ κληῖδας ἐρετμά.<br>(Die Grundbdtg ist also wohl schwingen, πάλλω, welche Bewegung auch beim Sprengen, Spritzen angewendet wird.)
παλαστέω	att. für παλαιστέω, v.l., <i>Od</i>. 1.252.
παλαστή	ἡ, att. = παλαιστή.
παλαχή	ἡ, <i>das Los, das durchs Los Zugefallene, die Würde</i>, Hesych. erkl. ἀρχή, λῆξις, μοῖρα; Nic. <i>Th</i>. 449, ἐκ παλαχῆς ἐπαέξεται, erkl. der Schol. ἐξ ἀρχῆς.
παλαχῆθεν	= ἐκ παλαχῆς, Hesych.
πάλευμα	τό, <i>die Verlockung</i>, Sp.
παλευτής	ὁ, <i>der Lockende</i>, bes. <i>der Vogelsteller, der andere Vögel durch Lockvögel fängt, VLL</i>.
παλεύτρια	ἡ, fem. zu παλευτής, <i>B.A</i>. 59.6 durch ἡ ἐξαπατῶσα erklärt; bes. <i>der Lockvogel, VLL; Locktauben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.7; übertr. heißen <i>die Hetären</i> φειδωλοὶ κερμάτων παλεύτριαι, Eubul. bei Ath. XIII.568e.
παλευτρίς	ίδος, ἡ, = παλεύτρια, Phot. αἱ περιστεραί, <i>Locktauben</i>.
παλεύω	<i>durch Lockvögel andere Vögel herbeilocken und fangen</i>; auch von den Lockvögeln selbst gesagt, κἀναγκάζει παλεύειν δεδεμένας ἐν δικτύῳ, Ar. <i>Av</i>. 1083; oft übertr. für <i>anlocken, überlisten, in das Garn oder in die Falle locken</i>, vgl. Plut. <i>Sull</i>. 28, der es selbst <i>Symp</i>. 2.4 erkl.: δι’ ἀπάτης καὶ δόλου καταβάλλειν; a. Sp., Ἀφροδίτη μιν παλεύσει δυσλύτοις οἴστρου βρόχοις, Lycophr. 405.
παλέω	= παλαίω, nur παλήσειε, Her. 8.21, v.l. παλαίσειεν, wo es »im Kampf unterliegen« bedeutet.
πάλη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Ringen, der Ringkampf; Il</i>. 23.635; δεῦρ’ ἄγε πειρηθήτω ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, <i>Od</i>. 8.206; κρατέων πάλᾳ, Pind. <i>Ol</i>. 8.27; νικῶσι πυγμὴν καὶ πάλην, Eur. <i>Alc</i>. 1031; ἐν παιδοτρίβου δὲ τίνα πάλην ἐμάνθανες; Ar. <i>Eq</i>. 1238; Plat. <i>Legg</i>. VII.795b u. sonst in Prosa. Vgl. über die Kunst des Ringens, die darin bestand, daß man den Gegner niederschwang (πάλλω), oder durch Beinstellen hinwarf u. auf dem Boden festhielt, θλίβειν καὶ κατέχειν, Arist., außer der angeführten Stelle des Plat. noch Arist. <i>rhet</i>. 1.5; Theocr. 24.209 u. Plut. <i>Symp</i>. 2.4; Heliod. 10.3. – Uebh. <i>der Kampf</i>, πάλην ἅπτειν τινί, Aesch. <i>Ch</i>. 866; πάλη δορός, Eur. <i>Heracl</i>. 160 u. a. D.<br><b>2)</b> = παιπάλη, <i>das feinste, durchgesiebte Mehl</i> (auch von πάλλω, nach <i>Schol. Il</i>. 10.7 zum Unterschiede von dem Vorigen auch παλή betont), <i>VLL</i>, Hippocr. u. Sp. Auch übh. <i>feiner Staub, Asche</i> u. dgl. Bes. <i>der feine Staub, mit welchem sich die Ringer, nachdem sie sich mit Oel gesalbt hatten, vor dem Ringen bestreuten, damit die Hände nicht von den durch Oel schlüpfrig gewordenen Gliedern abglitten, Ringerstaub</i>, vgl. Xen. <i>An</i>. 4.8.26. – Nach Strab. 3.2.8 heißen πάλαι <i>große Goldklumpen</i>, die man im Goldsande Spaniens findet.
πάλημα	τό, <i>feines, durchgesiebtes Mehl</i>; μυλοεργὲς ὀρόβοιο, Nic. <i>Al</i>. 551; Poll. 7.21.
παλημάτιον	τό, dim. zu πάλημα, Ar. frg. 548; <i>VLL</i>.
πάλι	poet. spätere abgekürzte Form für πάλιν; Anacr. 47.10; Diosc. 6 (XII.71) u. öfter in der <i>Anth</i>.
παλίβλαστος	= παλίμβλαστος, Theophr., zw.
παλίβολος	= παλίμβολος, Hesych.
παλιγγέλως	ωτος, ὁ, <i>gegenseitiges Verlachen</i>, Philo.
παλιγγενεσία	ἡ, <i>Wiedergeburt, Wiederaufleben, Erneuerung</i>; ἐκ θανάτου, Long. 3.4; ἀποθανοῦσα μυῖα ἀνίσταται καὶ παλιγγενεσία τις αὐτῇ καὶ βίος ἄλλος ἐξ ὑπαρχῆς γίγνεται, Luc. <i>enc. musc</i>. 7; a. Sp.; <i>Auferstehung, NT</i>.
παλιγγενέσιος	<i>die Wiedergeburt betreffend</i>, Clem.Alex.
παλιγγενής	ές, <i>wiedergeboren</i>, ὕλη, Nonn. <i>D</i>. 2.650.
παλίγγλωσσος	<i>von widriger, fremder Sprache</i>; πόλις, <font color="blue">neben βάρβαρος</font>, Pind. <i>I</i>. 5.23; aber ῥῆσις παλίγγλωσσος ἀγγέλων, <i>N</i>. 1.58, ist <i>die widersprechende, falsche</i>; vgl. Poll. 2.109, 6.164, wo es δύσφημος, κακόφημος erkl. ist.
παλίγγναμπτος	<i>zurückgebogen, zurückgewandt</i>, sp.D., χαλκός Opp. <i>Hal</i>. 1.54, ἀκωκαί <i>Cyn</i>. 2.305, κέλευθοι Tryphiod. 523.
παλίγγνωστος	<i>wieder erkannt</i>, Hesych. Erkl. von παλινδεές, od. richtiger παλινδαές.
παλιγκαπηλεύω	<i>ein παλιγκάπηλος sein, wieder verkaufen</i>, Dem. 56.7.
παλιγκάπηλος	ὁ, <i>Wiederverkäufer, Höker, der die eingehandelten Waren im Kleinen wieder verkauft, VLL</i> u. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1156; übertr., πονηρίας, Dem. 25.45 u. Sp.
παλιγκινής	ές, <i>zurückbewegt, Schol. Ap.Rh</i>. 4.1315 Erkl. von παλιμπετής.
παλίγκλαστος	<i>zurückgebogen, krumm</i>, Hesych., der es auch übertr. αὐστηρός erkl.
παλιγκοταίνω	ion. = παλιγκοτέω, Hippocr.
παλιγκοτέω	<i>wieder bösartig werden</i>, vom Rückfall der Krankheit, auch vom Wiederaufbrechen der Wunden, Hippocr.
παλιγκότησις	ἡ, <i>der Rückfall einer Krankheit, das Wiederaufbrechen der Wunde</i>, Hippocr.
παλιγκοτία	ἡ, = παλιγκότησις, Hippocr., Galen.
παλίγκοτος	vom wiederkehrenden Groll od. Zorn, <i>wieder grollend, feindlich gesinnt</i>; τραχὺς παλιγκότοις ἔφεδρος, Pind. <i>N</i>. 4.96; πῆμα, <i>Ol</i>. 2.22; τύχη, <i>feindliches Geschick, Unglück</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 557; auch κλῃδών, <i>gehässig</i>, 837, 848; μὴ γένῃ παλίγκοτός τις ἀντιβολοῦσιν, Ar. <i>Pax</i> 390; sp.D., wie Theocr. 22.58; Mosch. 4.92; Agath. 19 (V.280). – Von Krankheiten oder Wunden, <i>wieder gefährlich werdend, wieder aufbrechend</i>, Hippocr. u. folgde Medic.; auch παθήματα παλ., <i>Schmerzen, die sich erneuern oder wiederkehren</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., παλιγκότως</font> συνεφέρετο αὐτῷ, Her. 4.156, <i>es ging ihm von Neuem widerwärtig, das frühere Unglück brach aufs Neue hervor</i>.
παλίγκραιπνος	<i>sehr schnell</i>, ποσί, Simm. <i>ovum</i> (XV.27).
παλίγκτιστος	<i>wieder erbaut</i> (?).
παλίγκυρτος	ὁ, <i>Fischerreuse</i>, Suid. aus Pol.
παλίγλωσσος	= παλίγγλωσσος, Hesych., der βλάσφημος erkl.
παλίγναμπτος	v.l. für παλίγγναμπτος, Opp.
παλιδερκής	ές, <i>zurücksehend</i>, zw. bei Orph. <i>H</i>. 61.1 für πανδερκής.
παλίδρομος	= παλίνδρομος.
παλίζωος	= παλίνζωος.
παλικαμπής	ές, für παλιγκαμπής, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1315.
παλίλληπτος	<i>wieder zurückgenommen, VLL</i> Erkl. von παλινάγρετος.
παλιλλογέω	<i>wiederum sagen, wiederholen</i>; ὥς οἱ ἐπαλιλλόγητο, Her. 1.118; Arist. <i>rhet. ad Alex</i>. 1.21 u. Sp.
παλιλλογία	ἡ, <i>das Wiederholen des Gesagten</i>, Rhett. – Auch <i>das Widerrufen des Gesagten, der Widerspruch</i>, Theophr. <i>char</i>. 2.
παλίλλογος	<b>1)</b> <i>wieder gesammelt</i>, λαοὺς δ’ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ’ ἐπαγείρειν, <i>das schon Verteilte wieder zusammen zu bringen, Il</i>. 1.126, <i>VLL</i> erkl. παλισύλλεκτα.<br><b>2)</b> <i>das Gesagte wiederholend, widerrufend</i> (?).
παλίλλυτος	<i>wieder aufgelöst</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.408 u. öfter.
παλιμβάκχειος	ὁ, <i>ein Versfuß, der umgekehrte Bacchius</i>, <b>– – ˘</b>; Drac. p. 128.22; Schol. Hephaest. p. 159.
παλίμβαμος	[βᾱ], <i>zurück-, hin- u. wiedergehend</i>, ἱστῶν παλιμβάμους ὁδούς, Pind. <i>P</i>. 9.18.
παλίμβιος	<i>wieder auflebend, VLL</i>.
παλιμβλαστής	ές, <i>wieder keimend, sprossend</i>, Theophr.; von der Hydra, Eur. <i>Herc.F</i>. 1274.
παλίμβλαστος	= παλιμβλαστής, Theophr., wie die v.l. παλίβλαστος zw.
παλιμβολία	ἡ, <i>das Umwerfen, Umschlagen</i>, bes. <i>die Sinnesänderung, die Reue</i>; κέντρα παλιμβολίης, Agath. 3 (V.302); <i>Wankelmut, Falschheit</i>; a. Sp.
παλίμβολος	<b>1)</b> <i>umwerfend, umschlagend</i>, bes. <i>seinen Sinn ändernd, wankelmütig, falsch, tückisch</i>; καὶ ἄπιστα ἤθη, Plat. <i>Legg</i>. IV.705a; τὸ καλούμενον παιπάλημα ἢ τὸ παλίμβολον, Aesch. 2.40; καὶ δολερὸς ἀνήρ, Plut. <i>Crass</i>. 21; a. Sp.; <i>VLL</i> erkl. es bes. von einem bösen Sklaven, der oft verkauft wird und den Herrn wechselt, παλίμπρατος, Harp.; vgl. <i>B.A</i>. 291.30; S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 27 vbdt μοχθηροὶ καὶ π. καὶ συκοφάνται.<br><b>2)</b> <i>umgewendet, umgekehrt</i>; πέδιλα, Nic. bei Ath. IX.370; Aristaen. 1.29 auch παλίμβολος ἱστὸς Πηνελόπης, <i>das rückgängig gemachte, wiederaufgelöste Gewebe der Penelope</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 3.132.
παλιμβορέας	ὁ, <i>doppelter Zug des Nordwindes von entgegengesetzter Richtung</i>, Theophr.
παλιμβουλία	ἡ, <i>Aenderung des Entschlusses</i>, v.l. für παλιμβολία.
παλίμβουλος	<i>den Entschluß ändernd</i>, Sp., wie <i>Schol. Thuc</i>. 3.37.
παλιμμεταβολή	ἡ, <i>das Wiederumändern</i>.
παλιμμήκης	χρόνος, <i>doppelt, noch einmal so lang</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 189.
παλίμπαις	παιδος, <i>wieder, zum zweiten Male Kind</i>, παροιμία, ἥ φησι παλίμπαιδας τοὺς γέροντας γενέσθαι, Luc. <i>Saturn</i>. 9.
παλίμπεμπτος	<i>zurückgeschickt</i>, Sp.
παλιμπέτεια	ἡ, <i>Wiederholung, Theol.arithm</i>. p. 58.
παλιμπετής	ές, <i>zurückfallend, zurückkehrend</i>; das adj. erst sehr Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ist παλιμπετές</font>, <i>zurück</i>, z.B. ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλ. <i>Il</i>. 16.395, ἐν νηῒ παλ. ἀπονέωνται, <i>zurückkehren, Od</i>. 5.27, wo einige Alte es für eine synkopierte Form statt παλιμπετέες erklärten (vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 42). Nachgeahmt von sp.D., wie Ap.Rh. 2.1252, Callim. <i>Del</i>. 294; – παλιμπετῶς <i>Schol. Il</i>. 16.395.
παλιμπηγής	ές, = παλίμπηγος (?), Hippocr.
παλίμπηγος	<i>wieder zusammengefügt</i>, τὰ παλίμπηγα, nach Poll. 6.164 bei den comic. τὰ παλαιὰ καττύματα.
παλίμπηξις	ἡ, <i>das Wiederzusammenfügen, Wiederbefohlen</i>, ὑποδήματα παλιμπήξει κεκαττυμένα, Theophr. <i>char</i>. 22.
παλίμπισσα	ἡ, <i>weimal gesottenes, trockenes Pech</i>, Diosc.
παλίμπλαγκτος	<i>hin und wieder irrend, zurückkehrend</i>, παλιμπλάγκτοισι χειμάζει δρόμοις, Aesch. <i>Prom</i>. 840.
παλιμπλάζομαι	(πλάζομαι), <i>zurück getrieben werden</i>, kommt nur im partic. aor. παλιμπλαγχθέντες vor, <i>zurückgetrieben, Il</i>. 1.59, <i>Od</i>. 13.5.
παλιμπλανής	ές, <i>hin und her irrend, umherschweifend</i>, vom Mäandros Antip.Sid. 23 (VI.287).
παλιμπλεκής	ές, <i>zurück, entgegen geflochten</i>, κύρτοι, Opp. <i>Hal</i>. 4.47, frühere Lesart παλιμπλακής.
παλίμπλοος	zsgz. -πλους, ουν, <i>zurückschiffend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.14.
παλίμπλους	ουν, zsgz. aus παλίμπλοος.
παλίμπλυτος	<i>wieder gewaschen</i>; übertr. κηφὴν παλ., Diosc. 30 (VII.708), <i>der die Werke Anderer wieder aufputzt und für die seinigen ausgibt, plagiarius</i>.
παλίμπλωτος	= παλίμπλους, φυγή, Lycophr. 1431.
παλιμπνόη	ἡ, <i>entgegenwehender, widriger Wind</i>, Theophr., zw.
παλίμπνοια	ἡ, = παλιμπνόη, ἀνέμοιο παλιμπνοίῃσιν, Ap.Rh. 1.586.
παλίμπνοος	<i>zurückatmend</i>, Nonn. <i>D</i>. 37.295.
παλίμποινος	<i>wieder vergeltend</i>, τὸ παλ., <i>die Vergeltung, Rache</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 782.
παλιμπόρευτος	= παλίμπορος, Lycophr. 180, 628 u. a. Sp.
παλίμπορος	<i>zurückgehend, -reisend, den Weg noch einmal machend</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.247 u. öfter; <i>entgegengehend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.529.
παλίμπους	ποδος, <i>zurückgehend</i>; παλίμπους στεῖχε, Mel. 108 (V.165); στῆσαι παλίμπουν εἰς πάτραν, Lycophr. 126; τύχη, Jos.
παλιμπράτης	[ρᾱ], ὁ, = παλιγκάπηλος, <i>epist</i>. Socrat. 1a.
παλίμπρατος	[ρᾱ], <i>wieder verkauft</i>, bes. von Sklaven, die oft den Herrn wechseln, oft verkauft werden, wie παλίμβολος, Poll. 3.125 u. öfter; ion. u. ep. παλίμπρητος, Crinag. 20 (IX.284); übh. ein Schimpfwort, <i>Taugenichts</i>, denn ganz schlechte Sklaven wurden eben oft verkauft, vgl. Poll. 4.36, 6.190.
παλιμπροδοσία	ἡ, <i>hin u. her verübter Verrat an beiden Parteien, Verrat gegen Verrat</i>; Pol. 5.96.4; Dion.Hal. 8.32; Plut. <i>Alc</i>. 25 u. a. Sp.
παλιμπροδότης	ὁ, <i>der Verräter, der beide Parteien wechselsweise verrät</i>; Din. bei Poll. 6.164; Diod.Sic. 15.91 u. a. Sp.
παλιμπρυμνηδόν	<i>rückwärts</i>, Hesych.
παλίμπρυμνος	<i>rückwärts</i>, Hesych.
παλιμπυγηδόν	[ῡ], <i>rückwärts</i>, Arist. <i>part. an</i>. 2.16, zw.; Hesych.
παλιμπώλης	ὁ, Conj. für παλίμπωλος.
παλίμπωλος	= παλιγκάπηλος, Poll. 7.12.
παλίμφημος	<i>widerrufend, widersprechend</i>, auch <i>mißtönend</i>, wie δύσφημος, βλάσφημος, <i>VLL</i>; παλίμφαμος ἀοιδὰ εἰς ἄνδρας ἴτω δυσκέλαδος, Eur. <i>Ion</i> 1096, mss. παλίμφαος; auch Tryphiod. 423 u. Philo.
παλίμφοιτος	<i>zurückgehend</i>, sp.D.
παλίμφρων	ον, <i>seine Gesinnung ändernd</i>, Lycophr. 1349.
παλιμφυής	ές, <i>wieder wachsend</i>; κάρηνα Λέρνης τῆς παλιμφυοῦς Luc. <i>amor</i>. 2; Nonn., <i>wieder belebt</i>.
παλίμψηστος	<i>wieder aufgekratzt</i>, gew. vom Pergament u. von anderm Schreibmaterial, von dem man die erste Schrift abkratzt, um etwas Anderes darauf zu schreiben, Plut. <i>garrul</i>. 5 u. öfter u. a. Sp.
παλίμψυχος	[ῡ], <i>wieder beseelt, neu belebt</i>, Sp.
πάλιν	<b>1)</b> <i>zurück, rückwärts</i>, εἰς τοὐπίσω, Scholl. u. <i>VLL</i>, wie Aristarch. schon bemerkt, die einzige Bdtg des Wortes bei Hom. (vgl. <i>Schol. Il</i>. 9.56 u. sonst, τὸ πάλιν οὐκ ἔστιν ἐκ δευτέρου ὡς ἡμεῖς, ἀλλ’ ἀντὶ τοῦ ἔμπαλιν ἐρεῖ, ἐναντίως). also vom Orte; πάλιν ᾤχετο <i>Il</i>. 1.380, u. oft bei Verbis der Bewegung; πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι, <i>Il</i>. 4.214; auch πάλιν δ’ ὅγε λάζετο μῦθον, <i>er nahm das Wort zurück</i>, 4.357, vgl. <i>Od</i>. 13.254, wo es <font color="brown">im Ggstz von ἀληθέα εἰπεῖν</font> gesagt ist, das Gegenteil von dem, was man meint, sagen; πάλιν ἐρεῖν, <i>widersprechen, Il</i>. 9.56. – Hom. vrbdt auch ἐχώρησαν πάλιν αὖτις, <i>Il</i>. 17.533 u. öfter, ἂψ πάλιν εἶσι, 18.280, αὐτοὶ δ’ αὖτ’ οἶκόνδε πάλιν κίον, <i>Od</i>. 13.125, πάλιν ὀπίσσω, 11.149; πάλιν ἐξοπίσω Hes. <i>Th</i>. 181; – πάλιν ποίησε γέροντα, <i>sie machte ihn zurück zum Greise, Od</i>. 16.456, d.i. <i>sie bildete ihn wieder zum Greise um</i>; – πάλιν δοῦναι, <i>zurückgeben</i>, z.B. den Leichnam eines Gefallenen, <i>Il</i>. 22.259, wie Soph. sagt αὖθις πάλιν δοῦναι, <i>Phil</i>. 1216; πάλιν ἀπέδωκε, Xen. <i>An</i>. 6.4.37; selten c. gen., πάλιν τράπεθ’ υἷος ἑοῖο, <i>sie wandte sich zurück von ihrem Sohne, Il</i>. 18.138; δόρυ πάλιν ἔτραπεν Ἀχιλλῆος, <i>sie wandte den Speer zurück von Achilleus</i>, 20.439; πάλιν κίε θυγατέρος ἧς, 21.504, vgl. <i>Od</i>. 7.143; Pind. verbindet πάλιν αὖτις, <i>Ol</i>. 1.65, ὀπίσω πάλιν οἴκαδε, <i>N</i>. 3.60; auch νεότατος τὸ πάλιν, <i>das der Jugend entgegengesetzte Alter, Ol</i>. 11.87; κέλευθον ἥνπερ ἦλθες ἐγκόνει πάλιν, Aesch. <i>Prom</i>. 964; εἰ νόστιμός γε καὶ σεσωσμένος πάλιν ἥξει, <i>Ag</i>. 604, öfter; δεῦρ’ αὖθις (wiederum) ἐκπέμψω πάλιν (zurück) τὸν αὐτὸν ἄνδρα, Soph. <i>Phil</i>. 127, vgl. 559; πάλιν κατελθεῖν, <i>aus der Verbannung zurückkehren, O.C</i>. 607; ὡς τάχιστα τῆς πάλιν μέμνησ’ ὁδοῦ, Eur. <i>Or</i>. 125; Ar. <i>Av</i>. 2, 648; πάλιν χώρει, μήτ’ εἴσιθι, Her. 5.72; ἄκοντας πάλιν αὖ ἄγοντες, Plat. <i>Prot</i>. 318e; πάλιν ἐκεῖνον ἥκειν αὖ νῦν, <i>Soph</i>. 225e; ἄγειν, ἥκειν, Xen. <i>An</i>. 4.7.28, 6.2.8 u. öfter; Folgde.<br><b>2)</b> in dieser schon aus Hom. erwähnten Bdtg entgegengesetzt einzeln auch bei sp.D., μηδέ τῳ δόξῃ πάλιν, Aesch. <i>Spt</i>. 1031; daher ἐκβαλεῖν πάλιν, Soph. <i>O.R</i>. 849, <i>aufheben</i>; vgl. noch Eur. <i>Herc.F</i>. 777, χρόνου γὰρ οὐδεὶς ἔτλα τὸ πάλιν εἰσορᾶν, <i>den Wechsel der Zeit</i>; auch in Prosa, <i>dagegen, wechselweise</i>, auch <i>seinerseits</i>, νῦν δὲ πάλιν αὐτὸς ταὐτὸν τοῦτο ἔπαθε, Plat. <i>Gorg</i>. 482d; νῦν δ’ αὖ πάλιν φαμὲν ἐκεῖνο τὸ αἰσχρόν, <i>Lach</i>. 193d, vgl. <i>Rep</i>. VI.507b, X.612d; u. so auch Folgde. Wie aber im Deutschen wiedern, wider eigentlich derselbe Begriff ist, bedeutet auch πάλιν<br><b>3)</b> <i>wieder, wiederum, noch einmal</i>, denn den Weg, den man zurückmacht, legt man zum zweitenmal zurück; so gew. bei den Attikern; ὡς λέγοις πάλιν, Aesch. <i>Ag</i>. 310, öfter; τὸ σὸν φράσον αὖθις πάλιν μοι πρᾶγμα, Soph. <i>Phil</i>. 342; ὄλωλας, εἴ σε ταῦτ’ ἐρήσομαι πάλιν, <i>O.R</i>. 1166; δαίνυται γὰρ αὖ πάλιν, <i>Tr</i>. 1078; πάλιν ἐξ ἀρχῆς, Ar. <i>Pax</i> 1292; u. gehäuft πάλιν αὖ, wie αὖ πάλιν, <i>Plut</i>. 622, <i>Av</i>. 434; πάλιν αὖθις <i>Ran</i>. 1482; αὖ πάλιν αὖθις <i>Nub</i>. 962; τοῦτ’ αὐτὸ πάλιν αὖ διαιρεῖν ἀναγκαῖον, Plat. <i>Polit</i>. 261a, öfter (vgl. auch αὖθις); u. so auch Folgde; πάλιν ὁ Κῦρος ἠρώτα, <i>er fragte wiederum</i>, Xen. <i>An</i>. 1.6.7; <i>wiederholt</i>, ἔγχει καὶ πάλιν εἰπέ, πάλιν, πάλιν Mel. 98 (V.136). – In πάλιν δοῦναι, λαβεῖν u. ä. Vrbdgn, die häufig vorkommen, fällt der Begriff des Zurückgebens mit dem Nochmaligen, Wiederholten zusammen. – sp.D. haben auch die Form πάλι, s. oben.<br>[Diophant. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 19) hat neben πάλι auch πάλιν mit langer Endsylbe gebraucht in der Arsis des Verses.]
παλινάγγελος	<i>hin und wieder, von beiden Seiten Botschaft bringend, VLL</i> erkl. ὀπίσω ἐπανελθὼν ἄγγελος.
παλινάγρετος	<i>zurückgenommen, zurückzunehmen</i>, ἔπος οὐ παλινάγρετον, <i>ein unwiderrufliches Wort, Il</i>. 1.526; ἄτη, Hes. <i>Sc</i>. 93; sp.D., wie Nonn. ἀτρέπτου παλινάγρετα νήματα μοίρης, D. 12.144, öfter. – Uebh. <i>veränderlich</i>, von einem Menschen, Euseb. <i>praep.ev</i>.
παλιναίρετος	<i>wiedergewählt</i>, von Beamten, die abgesetzt und wieder gewählt worden sind, <i>VLL</i>; vgl. bes. Harp.<br>Bei <i>B.A</i>. 59 wird erkl. παλιναίρετα τὰ ἐκ καταλύσεως οἰκοδομίας παλαιᾶς εἰς ἑτέραν πρόσφατον οἰκοδόμησιν ἐμβαλλόμενα, also <i>alte Baumaterialien</i>; vgl. Pind. bei Harp.; dah. auch = <i>der Ausbesserung bedürftig, baufällig</i>, u. übh. <i>verderbt</i>, καὶ διεφθαρμένα, Plat. <i>Tim</i>. 82e.
παλιναυξής	ές, <i>wieder wachsend</i>, περιωπή, Theaet.Schol. 4 (<i>Plan</i>. 221) u. öfter bei Nonn., z.B. D. 9.159, 25.541.
παλιναυτόμολος	ὁ, <i>ein Ueberläufer, der von der Partei, zu welcher er übergelaufen war, wieder zu seiner früheren zurückkehrt</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.3.10.
παλινδαής	ές, = παλίγγνωστος, Hesych.
παλινδικέω	<i>noch einmal prozessieren, einen Prozeß von Neuem anfangen, VLL</i>.
παλινδικία	ἡ, <i>Erneuerung eines Rechtshandels</i>; πολλὰς διαδόσεις καὶ παλινδικίας εὑρίσκοντας Plut. <i>Dem</i>. 6; Sp., παλινδικίας διδοὺς τοῖς ἀδίκως κατακριθεῖσι Hdn. 7.6.7.
παλίνδικος	<i>einen Rechtshandel von Neuem anfangend</i>, Crates com. bei Poll. 8.26, vgl. 6.164.
παλινδίνητος	<i>hin und her wirbelnd</i>; θάλασσα, Antiphil. 32 (IX.73); κόσμοιο ἀνάγκη, Claudian. <i>ep</i>. (I.19); vgl. das Epigr. auf die Musen (IX.505), wo es von der Urania heißt ἀστρῴην ἐδίδαξα παλινδίνητον ἀνάγκην, <i>der Himmelsbewegung Gesetz. – Zurückgewendet</i>, Nonn.
παλινδινία	[δῑ], ἡ, <i>Wirbel, Strudel, das Hinundherbewegen</i>, Hesych.
παλινδίωκτος	<i>wieder, zurück verfolgt</i>, Hesych.
παλινδίωξις	ἡ, = παλίωξις, App. <i>Pun</i>. 46.
παλινδορία	ἡ, <i>Leder zu Schuhsohlen</i>, Poll. 6.164; Plat. comic. bei Hesych.
παλινδρομέω	<i>zurück-, rückwärtslaufen, zurückkehren</i>; Hippocr.; Her. <i>vit.Hom</i>. 19; ἀντιπνεύσαντος πελαγίου ἐπαλινδρόμησε, Plut. <i>Cic</i>. 22; von Schiffen, Diod.Sic. 20.74; a. Sp.; übertr., παλινδρομήσαντα πρὸς τὰς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίδας, Pol. 7.3.8.
παλινδρομή	<i>die Nückkehr, der Rückfall</i>, Hippocr.
παλινδρομής	ές, <i>zurückfallend</i>, in eine Krankheit, Aret.
παλινδρόμησις	= παλινδρομία, Eust. 244.28.
παλινδρομία	ἡ, <i>das Zurücklaufen, die Rückkehr</i>, Hippocr. u. Folgde; Mel. 81 (V.172), wie Phani. (VI.307).
παλινδρομικός	ή, όν, <i>wieder zurücklaufend</i>, κίνησις, Strab. I., 53.
παλίνδρομος	<i>zurück-, rückwärtslaufend</i>; παλίνδρομος ἄπιθι, Luc. <i>Tim</i>. 37; a. Sp., auch übertr., S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.203.
παλινδωμήτωρ	ορος, <i>der wieder aufbaut</i>, Paul.Sil. <i>descr. soph</i>. 83.
παλινέμπορος	ὁ, = παλιγκάπηλος, Phot.
παλινζωΐα	ἡ, <i>erneutes, zweites Leben</i>, K.S.
παλίνζωος	<i>wieder auflebend</i>, Nonn. <i>Par</i>. 2.145.
παλίνη	ἡ, von <i>EM</i> gebildetes Wort zur Ableitung von πάλη, παλύνω.
παλινηνεμία	ἡ, <i>wiederkehrende Windstille</i>, Bass. 6 (X.102), v.l. πολυνηνεμία.
παλινίδρυσις	ἡ, <i>das Wiederfestsetzen</i>, Hippocr.
παλίννοσος	<i>wieder krank werdend</i>, Sp.
παλιννοστέω	= παλινοστέω.
παλίννοστος	<i>wieder zurückkehrend</i>, Nonn. <i>D</i>. 6.62 u. öfter.
παλινοδέω	<i>einen Weg wieder-, zurückgehen</i>, Sp., <i>Theol.arithm</i>. 2 im pass., übh. <i>wiederholen</i>.
παλινοδία	ἡ, <i>der Rückweg, die Rückkehr</i>, Sp., wie <i>Theol.arithm</i>.
παλινοιωνία	ἡ, <i>ein zweites Augurium</i>, Hesych.
παλίνοπτος	<i>zurücksehend, von der Sonne abgewendet</i>, Hippocr. bei Galen.
παλινόρμενος	<i>zurückeilend, zurückkehrend, Il</i>. 11.324.
παλινόρμητος	<i>VLL</i> u. Schol. Erkl. zu παλινόρμενος.
παλίνορος	statt παλίνορσος, f.l. bei Ar. <i>Ach</i>. 1179, wo jetzt παλίνωρος steht.
παλίνορρος	v.l. für παλίνορσος.
παλίνορσος	<i>zurückeilend, zurückkehrend</i>; ὡς δ’ ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη, <i>Il</i>. 3.33; <i>zurück</i>, ἄγε νῆα κεῖσέ τε καὶ παλίνορσον εἰς Ἑλλάδα, Ap.Rh. 1.416, 2.576 u. a. sp.D., wie Coluth. 47; Ep. athl. Stat. 15 (XV.44).
παλίνορτος	nach <i>EM</i> die eigentliche etymologisch richtige Form für παλίνορσος, ὁ πάλιν ὡρμημένος erkl., u. so steht Aesch. <i>Ag</i>. 153 παλίνορτος οἰκονόμος μῆνις, wo Schütz παλίνορσος ändert.
παλινοστέω	<i>zurückkehren</i>, auch παλιννοστέω geschrieben, Eust. u. a. Sp.
παλινόστιμος	<i>zur Rückkehr gehörig</i>, wie νόστιμος; ἦμαρ, Opp. <i>Hal</i>. 1.616; Nonn. <i>D</i>. 11.413.
παλίνοστος	auch παλίννοστος geschrieben, <i>zurückkehrend</i>, Nonn. 6.62, oft.
παλίνουρος	<i>wieder, zum zweiten Male pissend</i>, Arcad. 72.27.
παλινπροδοσία	ἡ, f.l. für παλιμπροδοσία.
παλίνσκιος	= παλίσκιος; χειμών, Soph. frg. 272; Archil. 19 u. sonst als v.l.
παλινσκοπιά	ἡ, <i>das Zurückspähen</i>, <font color="#494">Conj. Porsons</font> in Eur. <i>Or</i>. 1264.
παλίνσοος	= παλίνζωος, Nonn. <i>D</i>. 25.534.
παλινστομέω	<i>wieder reden</i>, wie παλιλλογέω, Aesch. <i>Spt</i>. 240.
παλίνστρεπτος	<i>rückwärts gedreht, zurückgewendet</i>, Nic. <i>Th</i>. 679, auch παλίστρεπτος geschrieben.
παλινστρόβητος	<i>zurück gewirbelt, gedreht</i>, Lycophr. 739.
παλίνστροφος	= παλίνστρεπτος, auch παλίστροφος geschrieben; Opp. <i>Cyn</i>. 2.99; γνώμη, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 298; a. Sp.
παλινσύλλεκτος	bei Hesych. Erkl. von παλίλλογος.
παλίντιτος	<i>zurückvergolten, wieder vergolten, gebüßt, gestraft</i>; αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι, <i>Od</i>. 1.379, 2.144; – πνεύματα, Empedocl. bei D.L. 8.59, wofür Suid. v. ἄπνους παλίντονα las.
παλιντοκία	ἡ, <i>das Zurück-, Wiederfordern gezahlter Zinsen</i>, Plut. <i>qu.Gr</i>. 18.
παλίντοκος	<i>den Eltern entgegen, unähnlich</i>, Sp.
παλίντονος	<i>zurückgespannt</i>; bei Hom. immer τόξα; nach <font color="#494">Wex</font> in <i>Zeitschrift für Altertumsw</i>. 1839 Dec. der Bogen mit nochmaliger Spannung, der skythische an beiden Enden noch einmal gekrümmte Bogen, wie ihn die Baschkiren haben, mit welchem Agathon bei Ath. X.454e das große Σ vergleicht; s. auch Eust. 375.8, der Her. 7.69 anführt, wo die Araber solche Bogen haben; er sagt 712.10 εἰς πλέον ὀπίσω τῇ ἀνέσει ῥαιβούμενον καὶ οἷον καμαρούμενον; Hesych. ἐπὶ θάτερα μέρη κλινόμενον; – <i>Il</i>. 8.266, 15.443, παλίντονα τόξα τιταίνων, erkl. die Alten εἰς τοὐπίσω τεινόμενος, ἑλκόμενος, an den andern Stellen, 10.459, <i>Od</i>. 21.11, 59, ist aber von dem nicht gespannten Bogen die Rede, wo man es zurück- oder abgespannt erklärt; richtiger also in beiden Fällen von der Gestalt des Bogens (*), nicht allgemein, biegsam oder elastisch. Solchen Bogen hat Herakles, Soph. <i>Trach</i>. 509; Ap.Rh. 1.993; von dem Bogen der Skythen heißt es Aesch. <i>Ch</i>. 159 παλίντονα βέλη ’πιπάλλων. Bei Hero Belop. sind παλίντονα Kriegsmaschinen, Steine bombenmäßig, im Bogen zu schleudern, den röm. Ballisten entsprechend, <font color="brown">im Ggstz der große Pfeile in gerader Richtung schleudernden Katapulten, εὐθύτονα</font>. – Aber Heraclit. bei Plut. <i>Is. et Os</i>. 45, παλίντονος γὰρ ἁρμονίη κόσμου ὥσπερ λύρης καὶ τόξου, geht auf die Anspannung und Abspannung, vgl. Schleiermacher in <i>Mus. antiqu</i>. 1 p. 413 ff. – <i>Zurückgespannt, angespannt</i>, ἡνίας εὔθυνε παλιντόνους Ar. <i>Av</i>. 1735.
παλιντραπελία	ἡ, = παλιντροπία, Poll. 3.132.
παλιντράπελος	= παλίντροπος; μοῖρα θεόρτῳ σὺν ὄλβῳ ἐπί τι καὶ πῆμ’ ἄγει παλιντράπελον ἄλλῳ χρόνῳ, Pind. <i>Ol</i>. 2.37, Schol. ἀντεστραμμένον; Poll. 6.164 nennt das W. βίαιον.
παλιντριβής	ές, <i>wiederholt gerieben, abgerieben</i>; bei Soph. <i>Phil</i>. 448, wo παλιντριβῆ καὶ πανοῦργα <font color="brown">den δίκαια καὶ χρηστά entgegengesetzt</font> ist, scheint es so zu nehmen, wie Simonds. <i>mul</i>. 43 den Esel παλ. nennt, der, durch wiederholte Schläge stumpf geworden und hartnäckig, nicht von der Stelle zu treiben ist; der Schol. Soph. erkl. τετριμμένα τοῖς κακοῖς.
παλίντριψ	ιβος, = παλιντριβής (?).
παλιντροπάομαι	<i>sich zurückwenden, zurückkehren</i>, Ap.Rh. 4.165, 643; aber <i>Il</i>. 16.95 steht in <font color="#494">Wolf</font>s zweiter Ausg. und bei <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> πάλιν τρωπᾶσθαι, vgl. die Schol. dazu.
παλιντροπής	ές, = παλίντροπος, Nic. <i>Th</i>. 403.
παλιντροπία	ἡ, <i>das Zurückwenden</i>, bei Ap.Rh. 3.1157, παλιντροπίῃσιν ἀμήχανος, <i>geht es auf das unschlüssige Hin- u. Herdenken</i>, vgl. βάλλω.
παλίντροπος	<i>zurückgewandt, zurückgekehrt</i>; ἥντιν’ αὖ παλίντροπος κέλευθον ἕρπεις, Soph. <i>Phil</i>. 1206; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1069; παλίντροπον ἐκ πολέμοιο παῖδα, <i>Ep.adesp</i>. 455 (IX.61); <i>abgewendet</i>, παλιντρόποισιν ὄμμασιν, Aesch. <i>Ag</i>. 753; ἔχων παλίντροπον ὄψιν ἐν λιταῖσιν, <i>Suppl</i>. 164; <i>sich zum Gegenteil wendend, entgegengesetzt ausschlagend</i>, παλιντρόπου τῆς ἐλπίδος αὐτοῖς ἀποβαινουσης πρὸς τὰς ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολάς, Pol. 14.6.6, vgl. 5.16.9; νίκη, Plut. <i>Sert</i>. 21; μάχη, Dion.Hal. 8.88, a. Sp. – Auch = <i>veränderlich, unbeständig</i>, Poll. 4.36.
παλιντυπής	ές, <i>zurückgeschlagen</i>, Ap.Rh. 3.1254.
παλιντυχής	τριβὰ βίου, <i>ein entgegengesetztes Geschick bringend, unglücklich</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 452, <font color="brown">Ggstz τυχηρός</font>.
παλινῳδέω	<i>(einen Gesang) wiederholen</i>; Philo; S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.202; <i>gewöhnlich ihn anders, entgegengesetzt singen, widerrufen</i>, ὀλίγον ἐπισχόντες ἐνίοτε παλινῳδοῦσιν ἀνευχόμενοι ἅττ’ ἂν τὸ πρῶτον εὔξωνται, Plat. <i>Alc. II</i>, 142d; χρησμὸς ἄλλος ἕτοιμος ἦν παλινῳδῶν, Luc. <i>Alex</i>. 28; <i>Eun</i>. 10; πρὸς τὸ χεῖρον, <i>merc.cond</i>. 1; τὸν αὐτὸν λόγον, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.5.
παλινῳδία	ἡ, <i>das Widerrufen eines Gesanges, der Widerruf</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 257a; Plut. <i>Alex</i>. 53, wo es ein Tadeln des früher Gelobten ist; παλινῳδία τῶν λόγων πρὸς τὸ ἐναντίον, Luc. <i>Pisc</i>. 35; <i>eine Palinodie</i> des Stesichorus, zum Lobe der früher von ihm getadelten Helena erwähnt Isocr. 10.64.
παλινῳδικά	τά, <i>eine besondere Art strophischer Gedichte, wo sich die Strophen so entsprechen: α’ β’ β’ α’</i>, Hephaest. 123.
παλίνωρος	<i>mit den Jahreszeiten wiederkehrend</i>, Arat. 452; = παλίνορσος, Ar. <i>Ach</i>. 1142, mit der v.l. παλίνορρος.
παλιούρινος	<i>aus παλίουρος gemacht</i>, ῥάβδοι, Strab. XVI.776.
παλίουρος	ἡ, <i>eine Art Dornstrauch, rhamnus paliurus</i>, Theophr. (auch masc.) u. A.; παλιούρου κλάδοι, Eur. <i>Cycl</i>. 393; Theocr. 24.87; πολυστέλεχος, Zon. 5 (IX.312).
παλιουροφόρος	<i>eine dreizackige Gabel vom Holze des παλίουρος</i>, oder <i>eine eiserne Wurfschaufel mit einem Stiele vom Holze des παλίουρος tragend</i>, Antiphil. 4 (VI.95), θρίναξ, man vermutet παλινουροφόρος, <i>gegen den Wind worfelnd</i>.
παλίρρευσις	ἡ, Erkl. von παλίρροια, <i>Schol. Lycophr</i>. 757.
παλιρροέω	<i>hin und wieder fließen, fluten</i>, von der Ebbe und Flut, Strab. III.153; von der Luft, Theophr.
παλιρρόθιος	<i>zurückrauschend, flutend, hin- und herwogend</i>; παλιρρόθιον δέ μιν αὖτις πλῆξεν ἐπεσσύμενον, τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντῳ, <i>Od</i>. 5.430; 9.485; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1170; auch vom Schiffe, παλιρροθίη δὲ καθάπτεται ἠπείροιο, Arat. 347; von Kranichen, 1014.
παλίρροθος	= παλιρρόθιος, Αὐλίδος τόποι, Aesch. <i>Ag</i>. 183.
παλίρροια	ἡ, <i>das Hin- und Zurückfließen</i>, bes. von der Ebbe und Flut des Meeres; Soph. frg. 716 u. sp.D., wie Callim. <i>Del</i>. 193; u. in Prosa, Her. 2.28; αἱ παλίρροιαι, Pol. 34.9.5; auch übertr., τῶν πραγμάτων, 1.82.3; a. Sp.; <i>das Schwanken, Unbeständigsein</i>.
παλίρροιβδος	<i>hin und wieder rauschend</i>, δῖναι, Lycophr. 380.
παλίρροιζος	= παλίρροιβδος, δῖναι, vom Strudel der Charybdis, Opp. <i>Hal</i>. 5.220.
παλίρροος	zsgzgn -ρους, <i>zurückflutend</i>; ἐς γῆν δ’ ἔμπαλιν κλύδων παλίρρους ἦγε ναῦν, Eur. <i>I.T</i>. 1397; <i>hin-und zurückfließend</i>, vom stürmisch bewegten Meere, auch von Ebbe und Flut, auch vom Atem, Opp. <i>Hal</i>. 2.398; übertr., θεῶν παλ. πότμος, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 739; δίκα, 1157.
παλίρροπος	<i>sich zurückwendend, gekrümmt</i>, γόνυ, Eur. <i>El</i>. 492.
παλίρρους	zsgzgn aus παλίρροος.
παλιρρύμη	ἡ, <i>Rückwärtsbewegung</i>, Pol. 15.7.1, τῆς τύχης, wo <font color="#494">Bekker</font> πάλιν ῥύμην schreibt (wie Plut. <i>Flam</i>. 10) u. παλιρρυμίαν vermutet.
παλίρρυτος	= παλίρροος, παγαί, Philoxen. bei Ath. XIV.643b.
παλίσκιος	wie παλίνσκιος, <i>wieder und wieder beschattet, dicht beschattet</i>; ἐλαῖαι, Arist. <i>H.A</i>. 5.30; Folgde: ἐν παλισκίῳ, <i>an einem schattigen Orte</i>, Plut. <i>Num</i>. 5; Arat. 22 u. a. Sp.
παλισσυτέω	<i>zurückeilen, -kehren</i>, Diod.Sic. 1.32 u. öfter.
παλίσσυτος	<i>zurückeilend</i>; παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι πάτρας ἄπουρον, Soph. <i>O.R</i>. 193; στεῖχε, Eur. <i>Suppl</i>. 404; sp.D., wie Nic. <i>Ther</i>. 571; Ap.Rh. 1.1206; u. in Prosa, παλίσσυτα ὥρμησε τὰ θηρία, Pol. 15.12.2; Philo u. a. Sp.
παλίστρεπτος	v.l. für παλίνστρεπτος.
παλίστροφος	= παλίνστροφος.
παλισύλλεκτος	= παλινσύλλεκτος, Phot.
παλισύρραπτος	<i>wieder zusammengenäht, geflickt</i>.
παλίψηστος	v.l. für παλίμψηστος.
παλίωξις	ἡ, <i>das Wiederzurückschlagen, Zurückverfolgen</i>, wenn der fliehende Teil umkehrt und den Verfolger zurückdrängt; εἰ δέ χ’ ὑποστρέψωσι, παλίωξις δὲ γένηται ἐκ νηῶν, <i>Il</i>. 12.71, vgl. 15.69, 701; Hes. <i>Sc</i>. 154 u. in sp. Prosa.
πάλλα	ἡ, <i>der Ball</i>, wie einige für σφαῖρα schon <i>Od</i>. 6.115 lesen wollten; σφαῖρα ἐκ ποικίλων νημάτων πεποιημένη erkl. Hesych., also wie bei uns die Bälle zum Ballspielen gemacht.
πάλλαγμα	τό, = παλλάκισμα, Aesch. <i>Suppl</i>. 296, zw.
παλλακεία	ἡ, <i>Kebsweiberei, Buhlschaft</i>; Strab. XVII.816; Ath. XIII.573b las so auch bei Dem. 59.122, wo jetzt θεραπεία steht.
παλλακεύομαι	<i>sich zum Kebsweibe halten</i>, τινά, Her. 4.155; aber auch <i>Kebsweib sein</i>, Plut. <i>Them</i>. 26, τινί, <i>Fab</i>. 21. – Selten das act., αὕτη δὴ παλλακεύει καὶ σύνεστιν οἷς βούλεται, Strab. XVII.816.
παλλακή	ἡ, wie πάλλαξ, <i>Kebsweib</i>; Her. 1.84, 135; Ar. <i>Vesp</i>. 1353; Plat. <i>Legg</i>. VIII.841d, Dem. 59.122 unterscheidet γυνή, die rechtmäßige zum Kinderzeugen geheiratete Gattin, παλλακὴ τῆς καθ’ ἡμέραν θεραπείας τοῦ σώματος ἕνεκα, ἑταίρα ἡδονῆς ἕνεκα.
παλλακία	ἡ, = παλλακεία, ἐπὶ παλλακίᾳ δοῦναι, Isae. 3.39, nach <font color="#494">Bekker</font> für παλλακίδι.
παλλακίδιον	τό, dim. von παλλακή, Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 9.
παλλακῖνος	oder παλλάκινος, ὁ, <i>der mit einem Kebsweibe erzeugte Sohn</i>, Sophro im <i>EG</i> 450.18.
παλλάκιον	τό, dim. von πάλλακος, Plat. com. bei Poll. 2.9; vgl. Eust. 1419.51.
παλλακίς	ίδος, ἡ, = παλλακή, <i>Kebsweib, Beischläferin</i>, im Ggstze zur rechtmäßigen Gattin, <i>Il</i>. 9.449, 452; häufig <i>eine gekaufte Sklavin, Od</i>. 14.203 u. Sp., wie Plut.
παλλάκισμα	τό, <i>Kebsweiberei</i> (?).
παλλακός	ὁ, <i>der geliebte Knabe, amasius, VLL</i>.
πάλλαξ	ακος, ὁ, ἡ, eigtl. = νέος, <i>Jüngling, Mädchen</i>, bes. <i>der Geliebte, die Geliebte</i>, u. vorzugsweise <i>das Kebsweib</i>, im Gegensatze zur rechtmäßigen Gattin, <i>VLL</i>, die auch πάλληξ anführen und es auf πάλλω zurückführen, das Alter, in welchem der menschliche Körper die größte Schwungkraft besitzt; vgl. aber das lat. <i>pellex</i>, und μέλλαξ, μεῖραξ. Auch Παλλάς, άδος, soll nach den Alten damit zusammenbangen. Vgl. Strab. XVII.816.
πάλλευκος	<i>ganz weiß</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 352; δέρη, Eur. <i>Med</i>. 30; πούς, Her. 500; sp.D., στῆθος, Agath. 5 (V.276); Nonn. oft.
Παλλήναδε	<i>nach Παλλήνη</i>.
πάλλω	(verwandt mit βάλλω), aor. ἔπηλα, ep. auch aor.2 πεπαλών (s. ἀναπάλλω), u. in synkopierter Form πάλτο, <i>Il</i>. 15.645 (vgl. die Kompp. u. ἐπᾶλτο unter ἐφάλλομαι);<br><b>1)</b> <i>schwingen</i>; Hom. bes. von Waffen, δοῦρε <i>Il</i>. 3.19, ἔγχος, αἰχμήν u. ä.; σάκος Hes. <i>Sc</i>. 321; λίθον, <i>schleudern, Il</i>. 5.304; ἄκοντα, Pind. <i>N</i>. 3.43; δόρυ, λόγχην, Eur. <i>Rhes</i>. 374, <i>I.T</i>. 824 u. oft; übh. <i>leicht und schnell mit den Händen bewegen</i>, so von Hektor, der seinen Sohn emporhebt, πῆλε χερσίν, <i>Il</i>. 6.474; νὺξ ὄχημ’ ἔπαλλεν, Eur. <i>Ion</i> 1151; κεραυνόν, Ar. <i>Av</i>. 1714; Plat. <i>Crat</i>. 407a erkl. τὸ αὑτὸν ἤ τι ἄλλο μετεωρίζειν πάλλειν τε καὶ πάλλεσθαι καλοῦμεν. – <b>Med</b>. <i>sich schwingen, sich lebhaft, schnell bewegen</i>; ἐν ἄντυγι πάλτο, <i>Il</i>. 15.645, <i>er prallte heftig an den Rand an</i>; στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, <i>das Herz schlägt oder springt vor Furcht</i>, 22.452; παλλομένη κραδίην, <i>ib</i>. 461; bes. vor Furcht, δείματι πάλλεσθαι, <i>H.h. Cer</i>. 294, wie Or. bei  Her. 7.140; χλωρῷ δείματι θυμὸν πάλλοντο, <i>sie wurden geschüttelt, bebten vor Furcht</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 562, vgl. 766; πέπαλται δ’ αὖτέ μοι φίλον κέαρ, <i>Ch</i>. 404, vgl. 517; γόνυ πάλλεται γερόντων, <i>schlottert</i>, Ar. <i>Ran</i>. 345; χαρὰν φλεγμονῆς δίκην παλλομένην, Plat. <i>Ax</i>. 368c; Sp., μόλις ἐπαύετο παλλόμενος καὶ τρέμων ἐπὶ πολλῶν ἀγώνων, Plut. <i>Cic</i>. 35. – Vom Zappeln der Fische, Her. 1.141; mit ἀσπαίρω verbunden, 9.120. – In besonderer Vrbdg κλήρους πάλλειν ἐν κυνέῃ, <i>die Lose im Helme schütteln</i>, bis daß eins herausfliegt, dessen Besitzer dann das Los trifft, <i>Il</i>. 3.316, <i>Od</i>. 10.206; u. so allein πάλλειν, <i>die Lose schwingen, losen, Il</i>. 3.324, 7.181, 23.353; κλήροις ἔπηλαν αὐτούς, <i>sie ordneten sie nach den geschwungenen Losen</i>, Soph. <i>El</i>. 710. – <b>Med</b>. od. pass., ἔλαχον πολιὴν ἅλα παλλομένων, <i>Il</i>. 15.191, <i>als gelost ward, wo man am einfachsten κλήρων ergänzt, als die Lose geschüttelt wurden</i>; vgl. Her. 3.128.<br><b>2) intr</b>. πάλλω, wie das med. <i>schwingen, sich heftig bewegen, zittern, beben</i>; ἵν’ ὁ φίλαυλος πάλλε δελφίς, Eur. <i>El</i>. 435; von Pferden, 477; von Tanzenden, Ar. <i>Lys</i>. 1304; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 153.
πάλμα	τό, <i>das Geschwungene</i>, auch <i>der Schwung, Sprung</i>, Gramm.
παλματιανός	οἶνος, = παλματίας, <i>Palmwein</i>, Alex.Trall.
παλματίας	ὁ,<br><b>1)</b> sc. σεισμός, <i>ein Erdbeben mit Schwingungen</i>, Arist. <i>mund</i>. 4 p. 396.<br><b>2)</b> – οἶνος, auch παλματιανός, <i>Palmwein</i>, Alex.Trall.
παλματικός	= παλμικός, <font color="#494">Osann</font> <i>auct. lex</i>. p. 119.
πάλμη	ἡ, <i>der Schild, parma</i>, Hesych.
παλμικός	<i>den παλμός betreffend</i>, z.B. οἰώνισμα, Suid., <i>aus dem Zittern, Zucken eines Gliedes hergenommenes Wahrzeichen</i>.
παλμός	ὁ, <i>das Schwingen, Erschüttern, schnelle Bewegen</i>, Sp., wie Alciph. 1.39; vom Blitz, Nonn. <i>D</i>. 1.193 u. sonst. – Bes. med., sowohl vom Pulsschlage, <i>als vom Zucken, Vibrieren eines einzelnen Gliedes; eine eigene Krankheit</i>, Arist. <i>respirat</i>. 20; vgl. noch Nic. <i>Ther</i>. 744.
παλμοσκοπία	ἡ, <i>Weissagung aus den Schwingungen, Zuckungen eines Gliedes</i>.
παλμοσκόπος	ὁ, <i>der aus den Zuckungen eines Gliedes weissagt</i>.
πάλμυς	υος, ὁ, <i>der König</i>; Hipponax frg. 1.2 bei Tzetz. zu Lycophr. 219; Dosiad. <i>ara</i> (XV.25); πάλμυς ἀφθίτων, Zeus, Lycophr. 691.
παλμώδης	ες, <i>einer Schwingung, dem Pulsschlage ähnlich</i>; πόνοι, Hippocr.; Diod.Sic. 3.50 u. a. Sp.
πάλος	ὁ, <i>das durch Schwingen aus dem Helme fliegende Los</i>, u. übh. <i>das Los</i> (ion. u. poet. = κλῆρος); ἂμ πάλον θέμεν, Pind. <i>Ol</i>. 7.61; Ἐτεόκλῳ τρίτος πάλος ἐξ ὑπτίου πήδησεν εὐχάλκου κράνους, Aesch. <i>Spt</i>. 458, öfter; auch τύχης πάλος, <i>Ag</i>. 333; Soph. <i>Ant</i>. 275; Eur. <i>Troad</i>. 263; πάλῳ λαχών, Her. 4.153; ἀρχὰς πάλῳ ἄρχειν, <i>obrigkeitliche Aemter durchs Los erhalten</i>, 3.80.
παλοστιαῖος	att. = παλαιστιαῖος.
πάλσις	ἡ, <i>das Schwingen, EM</i> 394.56 u. Sp.
παλτάζω	<i>mit dem Wurfspieße, παλτόν, werfen</i>, Hesych.
παλτόν	τό, <i>das Geschwungene, der Wurfspieß</i>; Aesch. frg. 14; Xen. <i>Hell</i>. 3.4.14, <i>de re Eq</i>. 12.14 u. öfter. Neutrum von παλτός.
παλτός	<i>geschwungen</i>, πῦρ, <i>der Blitz</i>, Soph. <i>Ant</i>. 131.
παλυντή	ἡ, das lat. <i>polenta</i>.
παλύνω	<i>streuen, aufstreuen</i>; ἄλφιτα, <i>Mehl aufstreuen, Il</i>. 18.560, <i>Od</i>. 10.520, 11.28, 14.77; – <i>bestreuen</i>, ἀλφίτου ἀκτῇ, <i>mit Mehl bestreuen, Od</i>. 14.429, <i>beim Opfer gebräuchlich</i>; χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας, <i>Schnee bestreute die Gefilde, Il</i>. 10.7, wie Ap.Rh. νιφετῷ δ’ ἐπαλύνετο πάντα, 3.69; νιφάδεσσι παλυνομένη ὄρνις, Alph. 12 (IX.95); κἀπὶ χρωτὶ διψίαν κόνιν παλύνας, Soph. <i>Ant</i>. 247; χἁ σῦριγξ εὐρῶτι παλύνεται, Theocr. 4.28; παλύνας ἰξῷ, <i>bestreichen, Ep.adesp</i>. 173 (X.11).
πᾶμα	τό, <i>Besitztum, Eigentum</i>, nach <i>Schol. Il</i>. 4.433 dorisch; Theocr. <i>syr</i>. 12; Dosiad. <i>ara</i> (XV.25).
παμβακῖδες	αἱ, s. βαμβακῖδες.
παμβασιλεία	ἡ, <i>Allherrschaft, unumschränkte Königsherrschaft</i>; Arist. <i>Polit</i>. 3.11.12; Themist. <i>Or</i>. 18.
παμβασίλεια	ἡ, <i>Allherrscherin</i>; so heißen die Wolken, Ar. <i>Nub</i>. 1150; Hera Ap.Rh. 4.382; oft in Orph. <i>H</i>.
παμβασιλεύς	ὁ, <i>Allherrscher, König Aller, Oberkönig</i>; Arist. <i>Pol</i>. 1.3; Orph. <i>H</i>. 72.3 u. Sp.
παμβδελυρός	<i>ganz abscheulich scheußlich</i>; Ar. <i>Lys</i>. 969, <i>Eccl</i>. 1043 im fem. παμβδελυρά.
παμβέβηλος	<i>ganz unheilig, ruchlos</i>, K.S.
παμβίας	κεραυνός, ὁ, <i>der allgewaltige, Alles bezwingende</i>, Pind. <i>N</i>. 9.24.
παμβλαβής	ές, <i>sehr geschadet</i>, Maneth. 4.31, 76.
παμβόητος	<i>allausgeschrieen, allberühmt</i>, Sp.
παμβοιώτια	τά, <i>ein Fest sämmtlicher Böoter</i>, Pol. 4.3.5, 9.34.11.
πάμβορος	<i>Alles fressend</i>; Ael. <i>H.A</i>. 1.27; Jos.
παμβότανον	τό, <i>alles Kraut, LXX</i>.
πάμβοτος	<i>allernährend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 563.
πάμβουλος	<i>allratend</i>, v.l. Orph. <i>H</i>. 24.4.
παμβῶτις	ιδος, ἡ, <i>allernährend</i>, γῆ, Soph. <i>Phil</i>. 391.
παμβώτωρ	γαῖα, ἡ, = παμβῶτις, Stasin bei <i>Schol. Il</i>. 1.5.
πάμμα	τό, f.l. für πᾶμα.
πάμμακαρ	αρος, <i>ganz selig</i>, Orph. 18.3.
παμμακάριος	= πάμμακαρ, Euseb.
παμμακάριστος	<i>der allerseligste</i>, Hesych. v. πανόλβιος.
παμμάταιος	<i>ganz eitel, nichtig</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 377, zw.
παμμαχί	<i>wo Alles kämpft</i>, Apollon. in <i>B.A</i>. 500.30.
παμμαχία	ἡ, = παμμάχιον, Euseb.
παμμάχιον	τό, <i>die Verbindung von allerlei Kämpfen</i>, wie παγκράτιον, <i>VLL</i>.
πάμμαχος	<i>mit Allen kämpfend</i>, θράσος, Aesch. <i>Ag</i>. 163, von Pankratiasten, Plat. <i>Euthyd</i>. 271c, Theocr. 24.112, Antip.Thess. 68 (VII.692).
πάμμεγας	-μεγάλη, -μεγα, <i>sehr groß</i>; δοκεῖ τοῦτο πάμμεγα εἶναι, Plat. <i>Phaedr</i>. 273a; <i>Tim</i>. 26e; Sp., wie Luc. <i>Icarom</i>. 15. Dazu unregelmäßiger superl. παμμέγιστος, Ael. <i>V.H</i>. 10.2 u. a. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 516.
παμμεγέθης	ες, = πάμμεγας; πλῆθος θησαυροῦ παμμέγεθες, Plat. <i>Legg</i>. XI.913d; πρᾶγμα, Xen. <i>Mem</i>. 3.6.13; ὄρος, Pol. 5.59.4, öfter, u. a. Sp..<br><font color="darkgreen">• Adv., παμμέγεθες</font> ἀναβοᾶν, Aesch. 2.106 u. Luc. <i>Catapl</i>. 12.
παμμέγιστος	superl. zu πάμμεγας.
παμμεδέουσα	ἡ, fem. zu παμμεδέων, <i>Allherrscherin</i>, Nonn. <i>par</i>. 12.71.
παμμεδέων	οντος, ὁ, <i>Allherrscher</i>, Nonn. <i>par</i>. 6.98.
παμμείλιχος	<i>ganz lieblich</i>, Sp.
παμμέλας	αινα, αν, <i>ganz schwarz</i>; ταῦροι, <i>Od</i>. 3.6; ὄϊς, 10.525, 11.33; Sp., wie Luc. <i>Prom. in verb</i>. 4.
παμμελής	ές, <i>in allerlei Melodieen</i>, Sp.; – <i>mit ganzen Gliedern</i>, ἱερεῖα, Poll. 1.29.
πάμμεστος	<i>ganz voll</i>, Theophr.
πάμμετρος	<i>in allen, allerlei Versmaßen</i>, D.L. 7.31.
παμμήκης	ες, <i>sehr lang</i>; γόος, Soph. <i>O.C</i>. 1609; περὶ σμικροῦ πράγματος ῥήσεις παμμήκεις ποιεῖν, Plat. <i>Phaedr</i>. 268c; <i>Legg</i>. I.642a; χρόνοι, Arist. <i>Meteor</i>. 1.14 u. Sp.
πάμμηνις	νύξ, <i>Vollmondsnacht</i>, Arat. 189.
πάμμηνος	<i>durch alle Monden, das ganze Jahr hindurch dauernd</i>; Soph. <i>El</i>. 851; κέλευθα, Maneth. 4.545; σελήνη, <i>Vollmond</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 22.
παμμήστωρ	ορος, <i>allberatend, allerfindsam, VLL</i>; Lycophr. 490.
παμμήτειρα	ἡ, = παμμήτωρ; <i>H.h</i>. 30.1; θεῶν, Mel. 102 (V.165); Opp. <i>Hal</i>. 1.414.
παμμῆτις	θεός, ὁ, <i>allkundig</i>, Simonds. frg. 33 Schn.
παμμήτωρ	ορος, ἡ, <i>Allmutter</i>, Beiwort der Erde, παμμῆτόρ τε γῆ, Aesch. <i>Prom</i>. 90 u. öfter bei Sp.<br>Bei Soph. <i>Ant</i>. 1282, γυνὴ τέθνηκε τοῦδε παμμήτωρ νεκροῦ, <i>die ganz Mutter war</i>, Schol. ἡ κατὰ πάντα μήτηρ, <i>sie wollte auch mit ihm sterben</i>.
παμμήχανος	<i>alllistig</i>, Sp.
παμμίαρος	<i>ganz unrein, gottlos</i>, Ar. <i>Ran</i>. 466 u. öfter, u. Sp., auch im superl.
παμμιγής	ές, <i>allgemischt, aus allen gemischt</i>; τὰ πολλὰ βέλεα παμμιγῆ, Aesch. <i>Pers</i>. 261; Sp., παρασκευή, Luc. <i>salt</i>. 68; Plut. öfter.
πάμμικρος	<i>ganz, sehr klein</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.4 u. Sp.
πάμμικτος	= παμμιγής; ὄχλος, Aesch. <i>Pers</i>. 53; ἐπίκουροι, 870.
παμμίσητος	<i>Allen verhaßt</i>, Eust.
πάμμορος	<i>ganz, sehr unglücklich</i>, Soph. <i>O.C</i>. 161.
πάμμορφος	<i>allgestaltig, von allen Gestalten, Theol.arithm</i>. 7.
πάμμουσος	<i>ganz musisch, wohlklingend, Orac.Sib</i>., Philo u. a. Sp.
παμμόχθηρος	<i>ganz schlecht</i>, Sp.
παμμύριος	<i>ganz unzählig</i>, Sp.
παμμυσαρός	<i>ganz abscheulich</i>, Ar. <i>Lys</i>. 969, im fem. παμμυσαρά.
παμουχέω	[ᾱ], <i>Vermögen haben, reich sein</i>.
παμοῦχος	[ᾱ], od. πάμουχος, <i>Vermögen habend, reich</i>.
παμπαθής	ές, <i>Alles leidend</i>, Maneth. 4.311.
παμπαιδί	<i>mit allen Kindern</i>, D.Cass. 41.9.
παμπάλαιος	<i>ganz, sehr alt</i>; ἄνδρες, Plat. <i>Theaet</i>. 184b; Arist. <i>Metaph</i>. 1.3 u. öfter, u. Sp., wie <i>Ep.adesp</i>. (<i>Anth</i>. 393).
παμπάμων	ον, <i>allbesitzend</i>.
πάμπαν	<i>ganz und gar, gänzlich</i>; πολέμου δ’ ἀποπαύεο πάμπαν, <i>Il</i>. 1.422; βίοτον δ’ ἀπὸ π. ὀλέσσαι, <i>Od</i>. 2.49; u. mit der Negation, <i>ganz und gar nicht, durchaus nicht</i>, Hom. oft, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν ἐθέλεις <i>Il</i>. 9.435, μηδέ σε π. ἀποτρεπέτω <i>Il</i>. 21.338; ἀπὸ πάμπαν εἴργοντες, Pind. <i>Ol</i>. 13.57; <i>N</i>. 10.58; πάμπαν ἄπειροι, Eur. <i>Med</i>. 1091; öfter bei sp.D., wie Ap.Rh. 1.480, Opp. <i>Cyn</i>. 2.348. – Seltener in Prosa; κομιδῇ τὸ πάμπαν ἐξηφανίζετο, Plat. <i>Polit</i>. 270e; Arist. <i>H.A</i>. 3.1; Hdn.
πάμπανυ	verstärktes πάνυ, D.Cass. 56.30, zw.
παμπειθής	πόθος, <i>Alle überredend</i>, Pind. <i>P</i>. 4.184.
παμπήδην	(wie πάμπαν mit dem Adverbialsuffix -δην), <i>ganz und gar, gänzlich</i>; Theogn. 615; ὧδε παμπήδην δὲ λαὸς πᾶς κατέφθαρται δορί; Aesch. <i>Pers</i>. 715; poet. bei Plut. <i>adv. Stoic</i>. 14; Soph. <i>Aj</i>. 916; Nic. <i>Al</i>. 526.
παμπηδόν	= παμπήδην, Theognost.
παμπηδονίς	= παμπήδην, Theognost.
παμπησία	ἡ, <i>ganzer Besitz, Gesammtbesitz</i>; διέλαχον κτημάτων παμπησίαν, Aesch. <i>Spt</i>. 799; Eur. <i>Ion</i> 1305; αἴρεσθε τὴν παμπησίαν, Ar. <i>Eccl</i>. 868.
πάμπλειστος	superl. zu πάμπολυς.
παμπλείων	Kompar. zu πάμπολυς.
παμπληθεί	<i>mit der ganzen Menge; NT</i>; D.Cass. 75.9 u. a. Sp.
παμπληθής	ές, <i>mit der ganzen Menge</i>; οἱ δ’ ἀνέβησαν παμπληθεῖς Ἀρκάδες, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.26; Plut. <i>Pomp</i>. 34. Auch = πάμπολυς, <i>sehr viel</i>, Lys. 32.22; παμπληθεῖς Ἀργείων ἀπώλεσε, Isocr. 12.169; Plat. <i>Legg</i>. VI.782b; Arist. <i>H.A</i>. 6.13 u. Folgde. – Das neutr., adverbial gebraucht, wird auch πάμπληθες geschrieben, Dem. 19.19; Suid.
παμπληθία	ἡ, <i>die ganze Menge</i>, Soph. frg. 342.
πάμπληκτα	ἄεθλα, <i>Kämpfe, bei denen alle möglichen Schläge vorkommen</i>, Soph. <i>Tr</i>. 505, Schol. erkl. ἀγωνίσματα πληγῶν μεστά.
παμπλήρης	ες, <i>ganz gefüllt</i>, Damasc. in <i>B.A</i>. 1408.
παμπλούσιος	<i>sehr reich</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.743c u. Sp., wie D.Cass. 40.12.
πάμπλουτος	= παμπλούσιος, Soph. frg. 572 u. Sp., wie Maneth. 4.85.
παμποίκιλος	<i>ganz, sehr bunt</i>; von künstlichen Webereien und Stickereien, πέπλοι, <i>Il</i>. 6.289, <i>Od</i>. 15.105; ἀγγέων ἕρκεσιν παμποικίλοις, Pind. <i>N</i>. 10.36; νεβρῶν παμποίκιλοι στολίδες, Eur. <i>Hel</i>. 1375; Sp., χιτών, D.Cass. 72.2; übh. <i>sehr mannigfaltig</i>, ἀλλοιότητες παμποίκιλαι (eigenes fem.), Plat. <i>Tim</i>. 82b.
πάμπολις	<i>in allen Staaten herrschend, allen Staaten gemein</i>, Soph. <i>Ant</i>. 614.
πάμπολλος	ος, ον, = πάμπολυς.
πάμπολυς	παμπόλλη, πάμπολυ, <i>sehr viel, sehr groß</i>; ἀναπυθέσθαι πάμπολλα, Ar. <i>Pax</i> 694; πάμπολυν γέλων παρασχεθεῖν, <i>Eq</i>. 320; βοσκήματα, ὄχλος, Plat. <i>Rep</i>. II.373d, <i>Legg</i>. VII.819a; χρόνος, III.677e; τύχῃ παμπόλλῃ, I.640d, öfter, wie Folgende. Adverbial wird πάμπολυ gebraucht, Plat. <i>Soph</i>. 255d. – Kompar. παμπλείων, Arist. <i>aud</i>. 63; superl. πάμπλειστος, D.Cass. 76.16; Ael. <i>H.A</i>. 10.50. – Πάμπολλος ist angeführt Apoll. <i>pron</i>. 374.6 als fem.; vgl. Luc. <i>Cyn</i>. 1 u. παμπόλλους μυριάδας Ael. <i>V.H</i>. 4.8.
παμπολυτελής	ές, <i>sehr kostbar</i>, Jos.
παμπονηρία	ἡ, v.l. Dem. 21.19.
παμπόνηρος	<i>ganz schlecht, boshaft</i>; Ar. <i>Ach</i>. 854, <i>Eq</i>. 415; Plat. <i>Rep</i>. VI.489d u. Folgde. – Auch adv., Luc. <i>Abdic</i>. 14.
παμπόρφυρος	<i>ganz purpurn</i>, Pind. <i>Ol</i>. 6.55.
παμπότνια	ἡ, <i>die ganz ehrwürdige, hehre</i>, Cybele, Leon.Tar. 7 (VI.281).
παμπρασία	[ρᾱ], ἡ, <i>Verkauf aller Güter, des ganzen Vermögens</i>, Poll. 7.196.
πάμπρεπτος	<i>sehr ausgezeichnet</i>, ἕδρα, Aesch. <i>Ag</i>. 117.
παμπρόσθη	verderbte Lesart bei Aesch. <i>Ag</i>. 696, vielleicht πάμπροσθε.
παμπρύτανις	ὁ, <i>der Allwaltende</i>, Philo.
παμπρώτιστα	superl. zu πάμπρωτος, Ap.Rh. 4.1693.
πάμπρωτος	<i>der allererste, Il</i>. 9.93, u.<br><font color="darkgreen">• adv. πάμπρωτον</font>, <i>zu allererst, Od</i>. 4.577, 10.403; ἐπεὶ πάμπρωτον εἶδον φέγγος, Pind. <i>P</i>. 4.111; <i>I</i>. 5.46; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1257, 3.1203, u. in späterer Prosa, wie Nic. <i>Harmon</i>.
πάμπυος	[ῡ], <i>ganz voll Eiter</i>, Hippocr.
παμφαγέω	<i>Alles verzehren</i>, Eust.
παμφάγος	<i>Alles verzehrend, gefräßig</i>; μῦς, Antiphil. 22 (IX.86); πῦρ, Eur. <i>Med</i>. 1187, Arist. <i>Polit</i>. 1.8 teilt die Tiere in ζωοφάγα, καρποφάγα, παμφάγα, öfter; auch μῶμος, <i>Ep.adesp</i>. 273 (<i>Plan</i>. 266).
παμφαής	ές, <i>ganz klar, hell</i>; μέλι, Aesch. <i>Pers</i>. 604; θείῳ πυρὶ παμφαής, von Herakles, Soph. <i>Phil</i>. 718; ἀκτὶς ἀελίου, Eur. <i>Med</i>. 1251; σέλας πυρός, <i>Troad</i>. 548; ἀστήρ, Ar. <i>Av</i>. 1706; sp.D. Auch in Prosa, ἥλιος, Arist. <i>mund</i>. 6 u. Sp., <i>hellstrahlend</i>.
παμφαίνω	<i>leuchten, hell scheinen, glänzen</i>; ἧλοι χρύσειοι πάμφαινον, <i>Il</i>. 11.30; ἀστέρι, ὅς τε μάλιστα λαμπρὸν παμφαίνῃσι, 5.6 (oder παμφαίνησι, wie von παμφαίνημι, vgl. παμφανάω); Hes. <i>O</i>. 565; auch τεύχεσι παμφαίνων, <i>Il</i>. 19.398; σάκος χαλκῷ παμφαῖνον, 14.11; sp.D., wie Ap.Rh. 1.732; Maneth.; auch in späterer Prosa nachgeahmt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> Phryn 632. – Als Zusammensetzung betrachtet steht das Wort ohne alle Analogie da; man hat deshalb die erste Sylbe als Reduplication betrachtet u. παφλάζω, παιφάσσω verglichen, die aber auch nicht vollkommen analog gebildet sind (s. jedoch παμφαλάω). Die Alten erkl. λάμπειν, ἀστράπτειν.
παμφαλάω	(ΦαΩ mit Reduplication ?), nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.127 μετὰ πτοιήσεως καὶ ἐνθουσιασμοῦ ἐπιβλέπειν, <i>schüchtern um sich blicken</i>, aus Anacr. u. Hippon. angeführt; pass. παμφαλώμενος, Lycophr. 1433, Schol. πανταχόθεν περιβλεπόμενος.
παμφαλύζω	erkl. Hesych. durch τρέμω, wie er auch βαμβαλύζω erkl.
παμφανάω	= παμφαίνω, nur im partic. praes. <i>vorkommend, hell funkelnd, glänzend</i>; αἴγλη παμφανόωσα, <i>Il</i>. 2.458; τεύχεα παμφανόωντα, 18.144 u. öfter; ἥλιον παμφανόωντα, <i>Od</i>. 13.29; sp.D., wie κλισμῷ ἐνὶ παμφανόωντι Ap.Rh. 1.788; χροιῇ παμφανοώσῃ, Opp. <i>Cyn</i>. 3.74; auch in spätester Prosa, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 632.
παμφάρμακος	ξείνα, ἡ, heißt Medea, Pind. <i>P</i>. 4.233, <i>aller Zauberkünste kundig</i>.
πάμφαυλος	<i>ganz schlecht</i>, Sp.
παμφεγγής	ές, = παμφαής; ἄστρων ῥιπαί, Soph. <i>El</i>. 105; Maneth. 3.425 u. öfter.
παμφερής	ές, <i>Alles tragend, in sich begreifend</i>, σχῆμα, Galen.
πάμφημος	Erkl. von πανομφαῖος, Zon.
πάμφθαρτος	<i>allverderbend, Alle zu Grunde richtend</i>, μόρος, Aesch. <i>Ch</i>. 294.
πάμφθερσις	= πάμφθαρτος, στάσις, Bacchyl. bei Stob. <i>phys</i>. p. 166.
πάμφθογγος	<i>alltönend, von allen Tönen</i>, Hesych.
πάμφι	= πάγχυ, Hesych.
παμφίλητος	<i>von Allen geliebt</i>, Eust.
πάμφιλος	= παμφίλητος, <i>Allen lieb</i>, Sp.
πάμφλεκτος	<i>ganz entflammt, ganz brennend</i>; βωμοί, Soph. <i>Ant</i>. 1006; πῦρ, <i>El</i>. 1128, wie Axionic. bei Ath. VIII.372b.
παμφόβερος	<i>ganz furchtbar</i> (?).
πάμφορβος	<i>allernährend</i>; Eust. 978.4; fem. παμφόρβη παλάμη Christod. 2 (VII.698).
παμφορία	ἡ, <i>Früchte aller Art</i>, Sp.
πάμφορος	<i>Alles tragend, alle Früchte hervorbringend, fruchtbar</i>; γαῖα, Aesch. <i>Pers</i>. 611; χώρη, Her. 7.8.1; Plat. <i>Critia</i>. 110e; χώραν παμφορωτάτην, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.10, der auch den Freund παμφορώτατον κτῆμα nennt, <i>Mem</i>. 2.4.7; Sp., ἅμαξα, im eigtl. Sinne, <i>Alles tragend</i>, Theodorid. 18 (XI.479); – χεράς, <i>Geröll, mit dem Alles untereinander fortgerissen wird</i>, Pind. <i>P</i>. 6.13.
παμφρόνιμος	<i>ganz, sehr klug</i>, Tzetz.
παμφύγδην	<i>in allgemeiner, gänzlicher Flucht</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.548. Vgl. παμφύρδην.
παμφυλία	[ῡ], ἡ, <i>Verein aller Völker, LXX</i>.
πάμφυλος	[ῡ], <i>aus allen Stämmen, Geschlechtern gemischt</i>; θῆρες, Ar. <i>Av</i>. 1063; γένος, Plat. <i>Polit</i>. 291a; πόλις, Poll. 9.21; Sp.
παμφύρδην	<i>in gänzlicher Verwirrung</i>, v.l. für παμφύγδην bei Opp. <i>H</i>. 2.548.
πάμφυρτος	<i>aus Allem gemischt, durcheinander gewirrt</i>; ἀφυσγετός, Opp. <i>Hal</i>. 1.779; auch in späterer Prosa, wie Philo.
πάμφωνος	<i>allstimmig, mit allen Stimmen, Tönen, alltönig</i>; μέλος, Pind. <i>P</i>. 12.19; ὑμεναῖοι, ὁμοκλαί, <i>P</i>. 3.17, <i>I</i>. 4.30; von Flöten, <i>Ol</i>. 7.12; sp.D., οἶνος, Philoxen. bei Ath. II.35e; auch χεῖρες, <i>die ausdrucksvollen Hände eines Pantomimen</i>, Antip.Thess. 27 (<i>Plan</i>. 290); auch in später Prosa.
παμφώτιστος	<i>ganz erleuchtet</i>, Sp., auch πάμφωτος.
παμψαφί	dor. = παμψηφί.
πάμψεκτος	<i>ganz tadelhaft</i>, Maneth. 4.316.
παμψέκτωρ	ορος, ὁ, <i>der Alles Tadelnde</i>, Man. 4.58.
παμψηφεί	<i>mit allen Stimmen</i>, Lucill. 88 (XI.239).
παμψηφί	= παμψηφεί, <i>B.A</i>. 1318; in dor. Form παμψαφί, Polus bei Stob. <i>fl</i>. 9.54.
πάμψογος	<i>Alles tadelnd</i>, Ptolem.
πάμψυχος	[ῡ], <i>ganz beseelt, durchaus lebend</i>; Soph. <i>El</i>. 831 heißt es vom Amphiaraos ὑπὸ γαίας πάμψυχος ἀνάσσει, was einige alte Erkl. durch ἀθάνατος erkl., Andere πασῶν ψυχῶν ἀνάσσει, αἳ δὴ ἐν χρείᾳ καθεστᾶσι τῆς ἐκείνου μαντικῆς, was <font color="#494">Hermann</font> billigt; nicht so einfach ist »er herrscht in voller Lebenskraft«, Gegensatz zum Halbleben der andern Schatten in der Unterwelt, <font color="#494">Passow</font>.
πάμψυχρος	<i>ganz, sehr kalt</i>, Sp.
παμωχέω	[ᾱ], dor. = παμουχέω, <i>Tab. Heracl</i>. Hesych.
παμωχιάω	[πᾱ], dor. = παμουχέω, <i>Tab. Heracl</i>. Hesych.
παμῶχος	[ᾱ], ὁ, dor. = παμοῦχος, Hesych.
πᾶν	παντός, s. πᾶς.
πάναβρος	<i>ganz, sehr weichlich</i>, Sardanapal, Luc. <i>rhet.praec</i>. 11.
παναγαθία	ἡ, <i>das vollkommene Gutsein</i>, Theag. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.67.
πανάγαθος	auch 3 Endgn, Cratin. bei Poll. 6.163, <i>ganz, vollkommen gut</i>, Plat. <i>epist</i>. VIII.354e u. Sp. Vgl. πανάριστος.
παναγάπητος	<i>allgeliebt</i>, Sp.
πανάγαστος	<i>allbewundert</i>, Sp.
παναγένητος	<i>durchaus ungeboren</i>, Sp.
παναγήραος	<i>durchaus unalternd</i> (?).
παναγής	ές, <i>ganz geweiht, ganz heilig</i>, ἱέρειαι, Poll. 1.35; τὰ τῶν δημάρχων σώματα ἱερὰ εἶναι καὶ παναγῆ, Dion.Hal. 6.89, öfter, wie Plut. – Aber Philonid. bei Poll. 9.29 = <i>ganz und gar mit Fluch belastet, verabscheuungswert</i>, wie Man. 4.120.
πανάγητος	= πανάγαστος, Maneth. 2.433, l.d.
παναγία	ἡ, <i>gänzliche Reinheit, Heiligkeit, das Allerheiligste</i>, K.S.
πανάγιος	<i>ganz heilig</i>, K.S., auch mit dem bes. fem. παναγία.
παναγίς	ίδος, ἡμέρα, <i>heiliger Tag</i>, Hesych.
παναγιστία	ἡ, <i>gänzliche Reinigung, Heiligkeit</i>, Sp.
πάναγνος	<i>ganz keusch, rein</i>, Sp.
πανάγρειος	= πανάγριος, σκύλακες, Phocyl. 190.
πανάγρετος	νευρά, <i>Alles fangend</i>, Paul.Sil. 45 (VI.75).
παναγρεύς	ὁ, <i>der Alles Fangende</i>, κανθὸς φυλάκων, Paul.Sil. 1 (V.219).
πανάγριος	<i>ganz, sehr wild</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.45.
πάναγρον	τό, neutr. zu πάναγρος,<br><b>1)</b> <i>ein großes Fangnetz, VLL</i>; Opp. <i>Hal</i>. 3.83, <i>Cyn</i>. 1.151 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>ein großer Hühnerkorb zum Mästen</i>, vgl. Ath. I.22d.
πάναγρος	<i>Alles fangend</i>; λίνον, <i>ein großes Fischernetz, Il</i>. 5.487; δίκτυον, Ath. I.25b.
πανάγρυπνος	<i>ganz schlaflos, ganz wach</i>, μέριμνα, Mel. 112 (VII.195).
παναεργής	ές, <i>ganz unverarbeitet, ganz unverdaut</i>, Nic. <i>Al</i>. 66.
παναθέμιτος	<i>ganz ungesetzlich, ganz ungerecht</i>, Sp.
παναθέσμιος	= πανάθεσμος, Maneth. 4.156, ἀλλοτρίων λεχέων.
πανάθεσμος	<i>ganz gesetzlos, ganz ungerecht</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 2.438, 3.224; Maneth. 6.158.
πανάθεστος	<i>ganz unerbittlich</i>, πάντα ἀπαραίτητος, Hesych., wo aber παναίθετος verschrieben ist.
πανάθλιος	α, ον, <i>ganz elend, sehr unglücklich</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 953, <i>Ch</i>. 684; Soph. <i>Phil</i>. 1015, <i>O.C</i>. 1112; Eur. <i>Andr</i>. 67; Ar. <i>Thesm</i>. 1107; auch in späterer Prosa, Philo.
παναιγλήεις	εσσα, εν, <i>ganz glänzend, strahlend</i>, κῆπος, Byz. anath. 33 (IX.806).
παναίγυλος	= παγκάκουργος, Hesych.; s. auch παναίσυλος.
παναίθετος	s. πανάθεστος.
πάναιθος	η, ον, <i>ganz glänzend, funkelnd</i>, παναίθῃσι κορύθεσσι, <i>Il</i>. 14.372.
παναίολος	(vgl. αἰόλος), <i>ganz schimmernd, bunt</i>, od. <i>leicht beweglich, leicht zu tragen</i>; ζωστήρ, <i>Il</i>. 4.188, öfter; auch σάκος, 13.552; Hes. <i>Sc</i>. 139; sp.D., κρητήρ, Orph. <i>Arg</i>. 582; bei Aesch. sind τὰ παναίολ’ αἰανῆ βάγματα <i>sehr mannigfaltige, Pers</i>. 627.
παναίσιος	<i>ganz günstig</i>, Sp.
παναίσυλος	<i>ganz frevelhaft</i>, Hesych., wo falsch παναίγυλος steht.
παναισχής	ές, = πάναισχρος, Arist. <i>Eth</i>. 1.8.16; superl., παναισχίστην τέρψιν, Mel. 115 (VI.163).
παναίσχιστος	superl. zu παναισχής.
πάναισχρος	<i>ganz häßlich, schändlich, B.A</i>. 60; Sp.
παναίτιος	<i>Ursache von Allem seiend, die ganze Schuld tragend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1465, <i>Eum</i>. 191 u. Sp.
πανακαρπής	θάμνος, ὁ, Nic. <i>Ther</i>. 612, <i>ganz unfruchtbar</i>.
πανάκεια	ἡ, <i>Heilmittel für Alles</i>; Callim. <i>h.Apoll</i>. 39; Maneth. 4.159 u. Sp. – Personifiziert, <i>die Allheilerin</i>, die Tochter des Aeskulap, Ar. <i>Plut</i>. 702, 730. – Auch <i>ein Kraut, Schol. Nic. Ther</i>. 500, 565, auch πάνακες genannt.
πανάκη	ἡ, = πανάκεια, Crinag. 17 (<i>Plan</i>. 273).
πανακήρατος	<i>ganz unversehrt, unsterblich</i>, Nonn. <i>Par</i>. 6.216.
πανακής	ές, <i>allheilend, Alles heilend</i>; φάρμακον, Callim. 14 (XII.150); ποτάμιον πάνακες προς τὰς νόσους, Strab. 6.3.9; τὸ πανακέστατον φάρμακον, Philo; πανακές od. πάνακες, = πανάκεια.
πανακίς	ίδος, ἡ, = πάνακες, <i>Schol. Nic. Ther</i>. 627.
πανακίτης	οἶνος, ὁ, <i>Wein mit dem Kraute πάνακες abgezogen</i>, Diosc.
πανακρίς	ίδος, ἡ, bei Callim. <i>Iov</i>. 50 Beiwort der Bienen; nach St.B. v. Πάνακρα von einem Berge in Kreta benannt, nach Anderen »die auf allen Blumenspitzen herumfliegt«, um Honig einzusammeln.
πανάκτειος	= πανάκειος, <i>allheilend</i>, Nic. <i>Th</i>. 626, od. vom πάνακτος.
πάνακτος	= ὀρίγανος, Hesych.
παναλάστωρ	ορος, ὁ, <i>ganz wie ἀλάστωρ</i>, Antip.Thess. 42 (IX.269).
παναληθής	ές, <i>ganz wahr, wahrhaft</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 724; Plat. <i>Rep</i>. IX.583b; – adv., Aesch. <i>Suppl</i>. 85 u. in sp. Prosa.
παναλήμων	ον, <i>ganz umherschweifend</i>, Procl. <i>Hymn</i>. 2.15.
παναλθής	ές, <i>Alles heilend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 939.
παναλίγκιος	<i>ganz ähnlich</i>, Nic. <i>Th</i>. 739, v.l. προσαλίγκιος.
παναλκής	ές, <i>allkräftig, mächtig</i>; θεοί, Aesch. <i>Spt</i>. 172; öfter in späterer Prosa.
παναλουργής	ές, <i>ganz mit echtem Purpur gefärbt</i>, Xenophan. bei Ath. XII.526b, φάρεα.
πανάλωτος	<i>Alles fangend, bezwingend</i>, ἄτη, Aesch. <i>Ag</i>. 360.
παναμείδητος	<i>gar nicht lächelnd, ganz unfreundlich</i>, πρόσωπον, Opp. <i>Cyn</i>. 3.141.
παναμείλικτος	<i>ganz unmild, gar nicht zu besänftigen</i>, δράκαινα, Opp. <i>Cyn</i>. 3.223.
παναμείλιχος	= παναμείλικτος, ἦτορ, Opp. <i>Cyn</i>. 2.203.
πανάμερος	[νᾱ], dor. = πανήμερος.
πανάμμορος	<i>ganz ermangelnd</i>, ἠελίοιο, <i>Probl. arithm</i>. 18 (XIV.125).
πανάμωμος	<i>ganz untadelhaft</i>, Simonds. bei Plat. <i>Prot</i>. 345c u. Sp.
πανάνθρωπος	<i>aller Menschen, allen Menschen gemeinsam</i>, Sp.
πανάνυτος	<i>ganz vollendet, ganz zu vollbringen</i> (?), nach Phot. παντοδύναμος, Alles vermögend; Suid. πάντη δυνατός.
πάναξ	ακος, <i>die Pflanze πάνακες</i>, Sp.
πανάξιος	<i>ganz würdig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.407.
παναοίδιμος	<i>allbesungen, allberühmt</i>; ἔργον, <i>Ep.adesp</i>. (I.9); κῦδος, Byz. anath. 14 (<i>Plan</i>. 71).
πανάπαλος	<i>ganz, sehr zart, weichlich</i>; νέος, <i>Od</i>. 12.223 [wo die erste Sylbe des Verses wegen lang gebraucht ist]; γυναῖκες, Philo.
πανάπαστος	<i>ganz nüchtern, gar Nichts gegessen habend</i>, Nic. <i>Al</i>. 605.
παναπειθής	ές, <i>ganz unglaublich</i>, Parmenids. bei Procl. zu Plat. <i>Tim</i>. 105.
παναπείρατος	<i>ganz unendlich</i>, Sp.
παναπείριτος	<i>ganz unbegrenzt, unermeßlich</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.517.
παναπείρων	ον, = παναπείριτος, Orph. <i>H</i>. 58.10.
παναπενθής	ές, <i>ganz trauerlos; Ep.adesp</i>. 272 (<i>Plan</i>. 265) heißt es von Momos τίς τὸν ἐν ἐσθλοῖσι παναπενθέα καὶ τρισάλαστον μῶμον ἀνεπλάσατο, wo man ταλαπενθής richtig vermutet.
παναπήμων	ον, <i>ganz unschädlich</i>, τινί, Hes. <i>O</i>. 809. So heißt Apollo, <i>Hymn. in Apoll</i>. (IX.525.17).
παναπηρής	ές, <i>ganz unverstümmelt, unversehrt</i>, Callim. <i>Cer</i>. 126.
πανάπιστος	<i>ganz unglaublich</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 457.
πανάποινος	<i>ganz unbestraft</i> (?).
παναπόπληκτος	<i>ganz betäubt, bestürzt</i>, Sp.
πανάπορος	<i>ganz, sehr mittellos</i>, Sp.
πανάποτμος	<i>ganz unglücklich; Il</i>. 24.255, 493; παναποτμότατος, Barbuc. 8 (IX.425).
πανάπυστος	<i>ganz unvernommen, von dem man gar Nichts hört</i>, – auch <i>ganz unkundig, der Nichts gehört hat, VLL</i> erkl. ἀνήκοος.
παναργάλεος	verstärktes ἀργαλέος, Sp.
πανάργυρος	<i>ganz von Silber</i>; κρητήρ, <i>Od</i>. 9.203, 24.275; ἔκπωμα, Soph. frg. 68.
πανάρετος	<i>ganz tugendhaft</i>; Luc. <i>Philops</i>. 6; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.152.
πανάριον	τό, das lat. <i>panarium</i>, nach Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 234 zu seiner Zeit schon der gewöhnliche Ausdruck für das griechische ἀρτοφόριον.
πανάριστος	<i>ganz, vollkommen der Beste</i>; Hes. <i>O</i>. 291; sp.D., wie Lucill. 72 (XI.394); Maneth. 4.570.
πανάρκεια	ἡ, <i>das Allgenügen, Theol.arithm</i>. p. 38.
παναρκέτας	νόσου, Aesch. <i>Ch</i>. 67, wird von πανάρκετος abgeleitet, = παναρκής.
παναρκής	ές, <i>ganz, zu Allem zureichend, allgewaltig</i>, μέγας καὶ δυνατός, Suid.; ἥλιος, Callim. frg. bei <i>Schol. Pind. N</i>. 1.4.
παναρμόνιος	<i>ganz passend, überall passend</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 277d ποικίλῃ μὲν ποικίλους ψυχῇ καὶ παναρμονίους διδοὺς λόγους, ἁπλοῦς δὲ ἁπλῇ; <i>VLL</i> erkl. πάντοθεν ἡρμοσμένος; Sp.; – <i>mit allen Harmonien</i>, ᾠδὴ ἡ ἐν τῷ παναρμονίῳ καὶ ἐν πᾶσι ῥυθμοῖς πεποιημένη, Plat. <i>Rep</i>. III.404d; ὄργανον, D.Cass. 74.3; vgl. auch Alexis bei Phot. <i>lex</i>.
παναρρεπής	ές, <i>ganz unbeweglich</i>, Sp.
πανάρρητος	<i>ganz unaussprechlich, geheim</i>, Synes. <i>H</i>. 2.91.
παναρχαῖος	<i>sehr alt</i>, Poll. 5.150.
πάναρχος	θρόνοι, <i>allbeherrschend</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1293.
πανάρχων	οντος, ὁ, <i>Allbeherrscher</i>, Philo.
πανασεβής	ές, <i>ganz gottlos</i> (?).
πανασθενής	ές, <i>ganz schwach</i> (?).
πανασιτία	[σῑ], ἡ, <i>gänzlicher Mangel an Lebensmitteln</i>, Poll. 1.52, <font color="#494">Bell.</font> σπανοσιτία.
πανασκηθής	ές, <i>ganz unversehrt</i>, Hesych.
πανάσμενος	<i>ganz gern</i>, Tzetz. im superl. πανασμενέστατα.
πανάστερος	<i>ganz gestirnt</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 58.
πανᾶτις	dor. = πηνῆτις, Beiname der Athene, <i>die Weberin</i>, Gramm.
πανατρεκής	ές, <i>ganz unfehlbar, wahrhaft</i>, μνῆμα, Iul. Aeg. 63 (VII.594); als<br><font color="darkgreen">• adv. πανατρεκές</font> Ap.Rh. 4.1332.
παναύγεια	ἡ, <i>das Alllicht, der Vollglanz</i>, Philo.
παναυγής	ές, <i>allleuchtend</i>, Orph. <i>H</i>. 9.3; <i>VLL</i> πάνυ λαμπρός.
πανάϋπνος	<i>ganz schlaflos</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.659.
παναφανής	ές, <i>ganz unsichtbar</i>, Sp.
παναφῆλιξ	ικος, <i>ganz ohne Jugendgenossen</i>, ἦμαρ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησιν, <i>Il</i>. 22.490, <i>der Tag der Verwaisung schließt den Knaben von allen seinen Altersgenossen aus</i>, τῶν ἡλικιωτῶν ἀπεληλαμένον, Hesych.
πανάφθιτος	<i>ganz unzerstörbar, unvergänglich</i>, Antip.Sid. 70 (VII.17), ἦμαρ.
πανάφθορος	= πανάφθιτος, Sp.
παναφραδής	ές, <i>ganz unbesonnen</i>, Tzetz. <i>A.H</i>. 333.
πανάφυκτος	<i>ganz u. gar nicht zu entfliehen</i>, βρόχος, <i>unentrinnbar</i>, Paul.Sil. 72 (IX.396).
πανάφυλλος	<i>ganz blätterlos, H.h. Cer</i>. 452.
πανάχραντος	<i>ganz unbefleckt</i>, K.S.
παναώριος	<i>ganz unzeitig</i>; παῖς, <i>der zu einem ganz unzeitigen, zu frühen Tode bestimmt ist, Il</i>. 24.540; vgl. Paul.Sil. 10 (V.264).
πανάωρος	f.l. für παρήορος bei Aesch. <i>Prom</i>. 363.
πανδαής	ές, <i>der Alles gelernt hat, sehr gelehrt</i>, Tzetz.
πανδαίδαλος	<i>sehr kunstvoll</i>, Pind. frg. 45.
πανδαισία	ἡ, <i>vollständiges Gastmahl</i>, nach Harp., der es aus Isae. u. Comic. zitiert, τὸ πάντα ἔχειν ἄφθονα καὶ μηδὲν ἐλλείπειν ἐν τῇ δαιτί; vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 565; οἴκατε πανδαισίῃ τελείῃ εἷστιῆσθαι, Her. 5.20; Sp., wie Plut. <i>Non Posse</i> 21.
πανδακέτης	ὁ, <i>Alles beißend, sehr bissig</i>; Κάτων, <i>Ep.adesp</i>. 608 (<i>APP</i> 309); Plut. <i>Cat. mai</i>. 1.
πανδάκρυτος	[ῡ], <i>allbeweint, von Allen zu beweinen</i>; γένος, Aesch. <i>Spt</i>. 636; ἔθνη ἐφαμέρων, Eur. <i>Or</i>. 974; <i>I.T</i>. 553; – <i>allbeweinend, immer weinend</i>, ὀδύρματα, Soph. <i>Trach</i>. 50; βιοτά, <i>Phil</i>. 691, <i>tränenvoll</i>.
πανδάλητος	dor. = πανδήλητος, Hipponax bei Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. 425.
πανδαμάτειρα	ἡ, <i>die Alles Bezwingende</i>, Orph. <i>H</i>. 9.26.
πανδαμάτωρ	ορος, ὁ, <i>der Alles Bändigende, der Allbezwinger</i>, vom Schlaf, <i>Il</i>. 24.5, <i>Od</i>. 9.373; δαίμων, Soph. <i>Phil</i>. 1453; χρόνος, <i>Ep.adesp</i>. 375b (<i>APP</i> 333); Herakles, <i>Ep.adesp</i>. 286 (<i>Plan</i>. 99); κεραυνός, Luc. <i>Tim</i>. 2.
πανδαμικοί	erkl. Hesych. παιδικοὶ χιτῶνες ἐν ταῖς πομπαῖς.
πανδαύχνωτος	Hippon. fr. bei Tzetz. <i>expl. Il</i>. p. 76.8, Conj. für πανδάλητος, nach <font color="#494">Bergk</font> = πανδάφνωτος od. πανδάφνητος.
πάνδειλος	<i>ganz elend, unglücklich</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.230.
πανδείμαντος	<i>allgefürchtet</i>, die Parzen, poet. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 174.
πανδείματι	wie vom nom. πάνδειμα, wird aus Pind. frg. 197 angeführt bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 308, verstärktes δεῖμα.
πάνδεινος	<i>ganz furchtbar, gewaltig</i>; πάνδεινον φανεῖται ἡ ἀδικία, Plat. <i>Rep</i>. X.610d; πάνδεινα πεπονθέναι, Luc. <i>Prom</i>. 8; – <i>ganz geschickt, tüchtig</i>, c. inf., Plat. <i>Polit</i>. 290b; Dem. 26.23; Sp., πάνδεινος ἐν τοῖς λόγοις ἀγωνιστής, Luc. <i>rhet.praec</i>. 20.
πανδέκτειρα	κοιλία, ἡ, <i>Alles in sich aufnehmend</i>, Hippocr.
πανδέκτης	ὁ, <i>Alles in sich aufnehmend, Alles in sich enthaltend</i>, Sp., bes. βίβλος, u. im plur. <i>die Pandekten</i>.
πανδέκτωρ	ορος, ὁ, = πανδέκτης (?).
πανδέξιος	verstärktes δεξιός, Synes., in der Bdtg »für Alles glücklich od. Glück bedeutend«.
πανδερκέτης	ὁ, = πανδερκής, Ζεῦ βροτῶν πανδερκέτα, Eur. <i>El</i>. 1177.
πανδερκής	ές, <i>allsehend, Alles sehend</i>, sp.D.; Apollo, <i>Hymn. Apoll</i>. (IX.525.17); Maneth. 3.359; Qu.Sm. 2.443 u. öfter.
πανδεχής	ές, <i>Alles aufnehmend, allumfassend</i>; φύσις, Plat. <i>Tim</i>. 51a; Arist. <i>gener. et corrupt</i>. 2.1, u. öfter Sp.
πανδήλητος	<i>ganz vernichtet</i>, u. akt. <i>ganz verderblich</i>. S. πανδάλητος.
πανδημεί	adv. zu πάνδημος, <i>mit dem ganzen Volke, in Masse</i>; ποτὶ πύργους πανδημεί, πανομιλεὶ στείχουσιν, Aesch. <i>Spt</i>. 278, <i>Eum</i>. 991; ἐπῆλθον βοηθέοντες πανδημεί, Her. 6.108, vgl. 9.37; ἔξοδόν τινα πανδ. ἐποιήσαντο u. ä. oft Thuc.; στρατεύεσθαι, Plat. <i>Legg</i>. VII.814a, wie Dem. 59.4, 101 u. Folgde; Pol. 2.2.7, 4.16.11; Plut.
πανδημί	= πανδημεί, oft als v.l. in mss., bei Nicarch. 3 (V.44) mit kurzem ι.
πανδημία	ἡ, <i>das ganze Volk</i>; Plat. <i>Legg</i>. VII.829a πανδημίαν ἐξάγειν; – πανδημίᾳ, = πανδημί, Aesch. <i>Suppl</i>. 602.
πανδήμιος	<i>im ganzen Volke, öffentlich, ganz allgemein</i>; πτωχός, <i>Od</i>. 18.1, wie Maneth. 3.249; – ἦμαρ, ἑορτή, <i>allgemeiner Festtag</i>, Nonn.; ἄγρη, <i>allgemeiner, reichlicher Fang</i>, Menses Aegypt. (IX.383.2).
πάνδημος	= πανδήμιος; πόλις, Soph. <i>Ant</i>. 1127, <i>El</i>. 970; στρατός, <i>Aj</i>. 831; ἀγών, στέγη, Eur. <i>Alc</i>. 1029, <i>Bacch</i>. 227; sp.D., μύλη, Ap.Rh. 1.1077; ἐραστής, Agath. 3 (V.302); in Prosa die gewöhnliche Form; ἔρως, <font color="brown">dem οὐράνιος entgeggstzt</font>, <i>die gemeine, sinnliche Liebe</i>, Plat. <i>Symp</i>. 180e, u. ἐραστής, 181e, wie Ἀφροδίτη, Ath. XIII.569d; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 181a; Sp., wie Luc. <i>D.Mer</i>. 7.1; χάρις, <i>beim ganzen Volke</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.3; δόξα, Pol. 32.11.8; auch λαλιά, 3.20.5, <i>gemein</i>, im tadelnden Sinne, wie μουσική, Ath. XIV.632b. – Auch adv., Sp., wie Clem.Al.
πάνδικος	<i>ganz gerecht</i>; λιταί, Aesch. <i>Spt</i>. 155; φρήν, Soph. <i>Trach</i>. 294. – Häufiger im adv., <i>mit allem Rechte, durchaus gerecht</i>, ἡ δὲ πανδίκως ἐχθαίρεται, Aesch. <i>Ch</i>. 239; <i>Eum</i>. 771 u. öfter; Soph. <i>Trach</i>. 610; Eur. <i>Rhes</i>. 720.
πάνδιος	[ῑ], <i>ganz göttlich</i>, Maxim.
πανδοκεία	ἡ, <i>das Gewerbe eines πανδόκος, Gastwirtschaft</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.918d (vgl. Poll. 7.16), v.l. πανδοκία.
πανδόκεια	ἡ, = πανδοκεύτρια, Arcad. p. 174.
πανδοκεῖον	τό, nach Phryn. besser attisch als πανδοχεῖον, auch πανδόκιον geschrieben, <i>Haus eines Gastwirts, Wirtshaus</i>; Ar. <i>Ran</i>. 550, Aesch. 2.97 u. A., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 307.
πανδοκεύς	ὁ, <i>der Alle aufnimmt, Gastwirt</i>; καὶ μισθωτός, Plat. <i>Legg</i>. XI.918b; Sp., wie Plut. – In allgemeiner Bdtg, <i>der Alle aufnimmt</i>, ᾍδης, Lycophr. 655; vgl. Plat. <i>Rep</i>. IX.580a, πάσης κακίας πανδοκεῖ καὶ τροφεῖ.
πανδόκευσις	ἡ, = πανδοκεία, Plat. <i>Legg</i>. VIII.842d.
πανδοκεύτρια	ἡ, <i>Gastwirtin</i>, Ar. <i>Plut</i>. 426, <i>Ran</i>. 114 u. Sp., wie D.Cass. 46.6.
πανδοκεύω	<i>ein πανδοκεύς sein, als Gastwirt aufnehmen, beherbergen</i>; πανδοκεύοντα τῶν ἀστῶν τοὺς πρώτους καὶ εὐωχέοντα, Her. 4.95; Plat. <i>Legg</i>. XI.918e, <font color="blue">neben καπηλεύειν</font>; Sp. – Pass., ὅσα μέρη πανδοκεύεται, Dion.Hal. 4.53, <i>mit Gasthäusern besetzt sein</i>.
πανδοκέω	<i>Alles, ganz in sich aufnehmen</i>, ἅπαντα πανδοκοῦσα παιδείας ὄτλον, Aesch. <i>Spt</i>. 18.
πανδοκία	ἡ, v.l. für πανδοκεία.
πανδόκιον	τό, = πανδοκεῖον, Hesych., zw.
πανδόκισσα	ἡ, = πανδοκεύτρια, St.B. v. Καππαδοκία.
πανδόκος	(so richtiger als πάνδοκος akzentuiert), <i>Alles in sich aufnehmend, allumfassend</i>; ἄλσος, Pind. <i>Ol</i>. 3.18; ναός, <i>P</i>. 8.64; πανδόκον εἰς ἀφανῆ τε χέρσον, von der Unterwelt, Aesch. <i>Spt</i>. 842; bes. <i>alle Fremden aufnehmend u. bewirtend</i>, ξενίαις πανδόκοις, Pind. <i>Ol</i>. 4.17; ἐν δόμοισι πανδόκοις ξένων, Aesch. <i>Ch</i>. 651; ξενόστασις, Soph. frg. 258; vgl. Poll. 9.50 u. πανδόχος.
πανδοξία	ἡ, <i>ganzer, vollkommner u. allgemeiner Ruhm</i>, Pind. <i>N</i>. 1.11.
πάνδοξος	<i>ganz, allgemein berühmt</i> (?).
πανδοσία	ἡ, <i>Bezeichnung der Hetären</i>, Eust. 1921.61.
πάνδουλος	<i>ganz Sklave</i>; ταῦρος, Rufin. 34 (V.22); Maneth. 4.602.
πανδοῦρα	ἡ, <i>ein musikalisches Instrument mit drei Saiten</i>, nach Poll. 4.60 bei den Assyriern im Gebrauch; vgl. Ath. IV.183f. Es findet sich auch φάνδουρα geschrieben. Man vergleicht die pandora der Italiener u. die viersaitige mandore der Franzosen.
πανδουρίζω	<i>πανδοῦρα spielen</i>, Sp.
πανδούριον	τό, = πανδουρίς; Hesych. erklärt auch σύριγγες ἐκ καλάμων πανδούρια.
πανδουρίς	ίδος, ἡ, = πανδοῦρα.
πανδουριστής	ὁ, <i>der die πανδοῦρα spielt</i>, Euphorion bei Ath. IV.182e.
πάνδουρος	ὁ, = πανδουριστής, Hesych.
πανδοχεῖον	τό, = πανδοκεῖον, Sp.
πανδοχεύς	ὁ, = πανδοκεύς, Pol. 2.15.6, und bei Sp. mehr im Gebrauch.
πανδοχεύω	= πανδοκεύω, erst sehr Sp.
πανδοχίς	ίδος, ἡ, fem. zu πανδόχος (?).
πανδόχος	spätere schlechtere Form für πανδόκος nach den Atticisten, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 307; wird auch πάνδοχος akzentuiert, <i>Schol. Lycophr</i>. 655.
πανδύναμος	<i>allvermögend, allmächtig</i> (?).
πάνδυρτος	poet. = πανόδυρτος, <i>allbeklagt, klagenreich</i>; αὐδά, Aesch. <i>Pers</i>. 903, vgl. 906; ἀηδών, Soph. <i>El</i>. 1077.
πανδυσία	ἡ, <i>gänzlicher Untergang</i>, von Sternen, die nicht mehr Abends zu sehen sind, also vom Spätuntergange; στυγερὴ Ὠρίωνος, M.Arg. 33 u. Leon.Tar. 90 (VII.395, 273); ἐρίφων, Nicaenet. 5 (VII.502).
πανδώρα	ἡ, <i>die Allgeberin</i>, Beiname der Erde, Ar. <i>Av</i>. 971.
πάνδωρος	<i>Alles schenkend</i>; γῆ, <i>Allgeberin, ep. Rom</i>. 7; ἄρουρα, Opp. <i>Cyn</i>. 1.12; Ζεύς, Cleanth. <i>Iov</i>. 31.
πανδώτειρα	ἡ, = πανδώρα, Beiname der Erde u. der Natur, Orph. <i>H</i>. 9.25. Das masc. πανδωτήρ, τῆρος, scheint nicht vorzukommen.
πανεγγύησις	ἡ, <i>Verbürgung für Alle</i>, Sp.
πανεθνεί	<i>mit dem ganzen Volke</i>, ἀπώλοντο, Strab. V.213. Auch πανεθνί <i>LXX</i>.
πανεθνί	= πανεθνεί.
πανείδατος	<i>mit allen Speisen versehen</i>, δόρπος Qu.Sm. 1.88.
πανείδεος	= πανειδής, Sp.
πανειδής	ές, <i>von allen Gestalten, Arten, Theolog. arithm</i>. 1.
πανεικέλιος	= πανείκελος, Maneth. 2.494.
πανείκελος	<i>ganz, sehr ähnlich</i>, τινί, <i>Ep.adesp</i>. 31 (XII.156); Opp. <i>Cyn</i>. 1.433 u. a. sp.D., wie Maneth. 1.190.
πανελεήμων	ον, <i>ganz barmherzig</i>, Sp.
πανελεύθερος	<i>ganz frei</i>, γενέθλη, Ep. in athl. stat. 9 (<i>Plan</i>. 338).
πανεμφαής	ές, <i>Allen leuchtend</i>, Sp.
πανεμφερής	ές, <i>ganz ähnlich</i>, Sp.
πανένδικος	<i>ganz gerecht</i>, Sp.
πανένδοξος	<i>ganz ruhmvoll, sehr berühmt</i>, Sp.
πανέντιμος	[ῑ], <i>ganz in Ehren, sehr geehrt</i>, Eust. u. a. Sp.
πανέξαλλος	<i>ganz verschieden</i>, Hesych.
πανέξοχος	<i>ganz vorzüglich</i>; sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 80; πάντων, Man. 2.30.
πανέορτος	<i>ganz, sehr festlich</i>, Philo.
πανεπάρκιος	<i>ganz zureichend</i>, poet. bei Suid. v. Παλαμήδης.
πανεπαφροδισία	[δῑ], ἡ, <i>ganz Liebreiz</i>, Eust. 1598.
πανεπήρατον	εἶδος Χαρίτων, <i>sehr liebenswürdig, Ep.adesp</i>. 725 (<i>APP</i> 237).
πανεπήτριμος	<i>von ganz dichtem Faden od. Gewebe</i>, übh. <i>sehr dicht</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.172.
πανεπίθυμος	[ῡ], <i>Alles begehrend</i>, Sp.
πανεπίκλοπος	<i>sehr trügerisch</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.28.
πανεπίσκοπος	<i>Alles überschauend, Alles bemerkend</i>; χρόνος π. δαίμων, Gaetul. 8 (VII.245); φέγγεα, ὥρη, Maneth. 4.30, 95, öfter.
πανεπιστήμων	ον, <i>Alles verstehend, wissend</i>, Sp., wie <i>Schol. Plat. Phaedr</i>. p. 70.
πανεπίφρων	ον, <i>ganz, sehr verständig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.328.
πανεπόπτης	ὁ, = πανεπόψιος, <i>Or.Sib</i>. proœm. 4.
πανεπόρφνιος	<i>die ganze Nacht hindurch</i>, Leon.Tar. 1 (V.206).
πανεπόψιος	= πανεπίσκοπος, Nonn. <i>D</i>. 9.133, 32.19.
πανεργέτης	ὁ, <i>der Alles Bewirkende</i>, Διὸς πανεργέτα, Aesch. <i>Ag</i>. 1465.
πανέρημος	<i>ganz verlassen, öde</i>; πόλις, Strab. XVII.805; χωρία πανέρημα ὄντα ὑπὸ τῶν πολέμων, Luc. <i>D.Mort</i>. 27.2; a. Sp.
πανέσπερος	<i>den ganzen Abend dauernd</i>, πανέσπερον ὕμνον ἀείδειν, Mnasalc. 11 (VII.194).
πανέστιος	<i>mit dem ganzen Hause, Hausstande</i>; ἀποικιζόμενος Ἀθήναζε, Plut. <i>Sol</i>. 24; Sp.
πανέσχατος	<i>der allerletzte</i>, Ap.Rh. 4.308.
πανέτης	ες, <i>das ganze Jahr hindurch dauernd</i>; den Aetna nennt Pind. <i>P</i>. 1.38 πάνετες χιόνος τιθήνα.
πανετήτυμος	<i>ganz wahr</i>; Orph. <i>Arg</i>. 538; Sonn.
πανετώσιος	<i>ganz eitel, nichtig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1226.
πανευγενής	ές, <i>sehr edelgeboren</i>, Sp.
πανευδαίμων	ον, <i>ganz glücklich</i>; Luc. <i>Cont</i>. 14 I. öfter, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 1 u. a. Sp.
πανεύδιος	<i>ganz, sehr heiter</i>, Sp.
πανεύδοξος	<i>sehr berühmt</i>, Sp.
πανευειδής	ές, <i>sehr schön</i>, Sp.
πανευεργέτης	ὁ, <i>sehr wohltuend</i>, Sp.
πανευέφοδος	<i>sehr leicht zugänglich</i>, Pol. 4.56.6.
πανεύκηλος	<i>sehr ruhig</i>, Ap.Rh. 3.1195.
πανευκλεής	ές, <i>sehr berühmt</i>, Sp.
πανευμαρής	ές, <i>ganz, sehr leicht</i>, Eur. frg. in Orion. <i>Anth</i>.
πανευμήχανος	<i>sehr geschickt</i>, Tzetz.
πανεύμορφος	<i>ganz, sehr schön gestaltet</i>, Tzetz.
πανεύνους	<i>ganz wohlgesinnt</i>, Sp.
πανευπρεπής	ές, <i>ganz wohlanständig, schicklich</i>, Sp.
πανευσεβής	ές, <i>sehr fromm</i>, Sp.
πανευσθενής	ές, <i>sehr stark</i>, Sp.
πανευτελής	ές, <i>sehr wohlfeil, ganz schlecht</i>, Suid.
πανεύτονος	<i>sehr angespannt, sehr aufmerksam u. eifrig</i>, ἀγέτις οἴκου, Antip.Sid. 88 (VII.425).
πανευτυχής	ές, <i>sehr glücklich</i>, Sp.
πανεύφημος	<i>sehr preiswürdig, allgepriesen</i>, Sp.
πανεύφορος	<i>sehr ergiebig</i> (?).
πανεύφρων	ον, sagte nach Poll. 6.163 Cratin. für πάννυχος. Vgl. εὐφρόνη.
πανευφυής	ές, <i>sehr schön gewachsen</i>, Sp.
Πανεύω	[ᾱ], eigtl. <i>den Pan spielen</i>, γυναῖκας, <i>beschlafen</i>, Heraclit. <i>incredib</i>. 25.
πάνεφθος	<i>ganz gekocht</i>; κασσίτερος, <i>ganz von Schlacken geläutert</i>, Hes. <i>Sc</i>. 208.
πανεχθής	ές, <i>ganz sehr verhaßt</i>, Orph. <i>H</i>. 60.11; dazu hat Lycophr. 1057 einen superl. πανέχθιστος. Vgl. ἐχθρός, ἔχθιστος.
πανέχθιστος	superl. zu πανεχθής.
πάνζοφος	<i>ganz finster</i>, Sp.
πανηβηδόν	<i>die ganze Jugend</i>, Tzetz.
πανηγεμών	όνος, ὁ, <i>der Führer Aller</i>, Philo u. a. Sp.
πανηγυριαρχέω	<i>Vorsteher einer πανήγυρις sein, Inscr</i>. 2190 u. öfter.
πανηγυριάρχης	ὁ, <i>Vorsteher einer Festversammlung, πανήγυρις</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.5.2.
πανηγυρίζω	<i>eine πανήγυρις bilden, in derselben sein</i>, sowohl <i>ein Volksfest feiern</i>, wie Her. 2.59, πανηγύρις πανηγυρίζειν, u. zwar εἰς πόλιν, <i>sich zu dem Feste in die Stadt begeben</i>, als auch <i>eine Rede in einer festlichen Volksversammlung halten</i>, vorzugsweise eine feierliche Lobrede halten, vgl. Poll. 4.31; so Isocr. 5.13 u. Sp., wie Plut. öfter. – In allgemeiner Bdtg, <i>sich vergnügen</i>, scheint es Ael. <i>V.H</i>. 13.1 zu gebrauchen, καὶ παρῆν τῇ τε ἄλλῃ πανηγυρίζειν καὶ κατὰ τὴν εὐωδίαν ἑστιᾶσθαι.<br>Bei App. <i>Pun</i>. 116 = <i>Handel treiben</i>.
πανηγυρικός	ή, όν, <i>zu einer Volksversammlung, einem Volksfeste gehörig</i>; ὄχλοι, Isocr. 12.263; <i>festlich</i>, θέα, Plut. <i>Rom</i>. 14; κόσμος, <i>Camill</i>. 8; a. Sp. – Bes. λόγος, eine bei einer allgemeinen Volksversammlung, z.B. bei den olympischen Spielen gehaltene <i>Festrede</i>, vorzugsweise eine <i>Lobrede</i>, Isocr. 5.9, öfter, u. Folgde; – γυνὴ σοβαρὰ καί π., Plut. <i>Luc</i>. 6, <i>dem großen Haufen gefallend</i> oder <i>zu gefallen suchend</i>, vgl. λῆροι π., <i>ed.lib</i>. 9.<br><font color="darkgreen">• Adv., πανηγυρικώτερον</font> διῆγε τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν, Pol. 5.34.2, <i>pomphafter</i>, wie πανηγυρικῶς μᾶλλον ἢ στρατιωτικῶς, Ath. V.215f; πόλις πρὸς δίαιταν πανηγυρικῶς κατεσκευασμένη, Plut. <i>Camill</i>. 16, öfter.
πανήγυρις	ἡ (ἄγυρις, ἀγορά), <i>Versammlung des ganzen Volkes</i>, bes. zu einer allgemeinen Festlichkeit, wie zu den olympischen Spielen, <i>Festversammlung</i>; Ζηνὸς ἀμφὶ πανάγυριν, Pind. <i>Ol</i>. 9.103; παναγυρίων ξυνᾶν, <i>I</i>. 3.46; Her. 1.31; πανηγύρις πανηγυρίζειν, ἀνάγειν, ποιεῖσθαι, 2.59, 6.111, 2.58; πανηγύρεις συνάγειν, Isocr. 4.1, 46; Aesch. sagt θεῶν ἅδε πανήγυρις, <i>Spt</i>. 202; κοινοὺς ἀγῶνας θέντες ἐν πανηγύρει βουλευσόμεσθα, <i>Ag</i>. 819; φίλων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1283; ἐς πανηγύρεις θεωρεῖν, Ar. <i>Pax</i> 341; ἐν πανηγύρεσι ταῖς κοιναῖς, Thuc. 1.25; οἷον ἐν πανηγύρει κατασκηνᾶσθαι, Plat. <i>Rep</i>. X.614e; Ὀλυμπίαζε εἰς τὴν τῶν Ἑλλήνων πανήγυριν ἐπανιών, <i>Hipp. min</i>. 363c; Dem. 18.91 im Psephisma der Byzantier ἐς τὰς ἐν τᾷ Ἑλλάδι πανηγύριας, Ἴσθμια καὶ Νέμεα καὶ Ὀλύμπια καὶ Πύθια; allgemeiner, von einer festlichen Opferversammlung, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.9. – Uebh. <i>Ergötzung</i>, ὀφθαλμῶν, Ael. <i>V.H</i>. 3.1.
πανηγύρισμα	τό, = πανηγυρισμός, Sp.
πανηγυρισμός	ὁ, <i>das Begehen, Feiern einer πανήγυρις</i>; Dion.Hal. 7.71; Plut. <i>Cleomen</i>. 12, öfter.
πανηγυριστής	ὁ, <i>der eine πανήγυρις mitfeiert, begeht</i>, Luc. <i>Her</i>. 2, 8 u. öfter.
πανήκοος	<i>Alles hörend</i>, Sp.
πανήλιος	<i>ganz sonnenhell, ganz heiter</i>, Ael.
πανημαδόν	sp.D., = πανῆμαρ, wie Opp. <i>Hal</i>. 3.360, l.d.; Hesych. erkl. διὰ βίου.
πανῆμαρ	<i>den ganzen Tag lang; Od</i>. 13.31; Ap.Rh. 2.529, wo die Lesart schwankt.
πανημάτιος	<i>den ganzen Tag lang</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.696. S. πανημέριος.
πανημερεύω	<i>den ganzen Tag zubringen</i>; θιάσους, <i>ganze Tage Feste feiern</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 360.
πανημέριος	<i>den ganzen Tag hindurch</i>; οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο, <i>Il</i>. 1.472, öfter; πανημερίη ναῦς, <i>Od</i>. 4.356, <i>welches den ganzen Tag hindurch läuft</i>; πανημέριός τε καὶ ἠῷος χέει αὐδήν, Hes. <i>Sc</i>. 396; τίς σε παναμέριος ὅδε χρόνος μένει, Eur. <i>Hipp</i>. 369; sp.D.; – <font color="darkgreen">• πανημέριον, adverbial</font>, <i>den ganzen Tag über, ununterbrochen, Il</i>. 11.279; <font color="darkgreen">• πανημερίως</font>, Tzetz. <i>zu Lyc</i>. 818.
πανήμερος	<b>1)</b> = πανημέριος; πανήμερον adverbial, Her. 7.183 u. Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 15.<br><b>2)</b> <i>täglich, Tag für Tag</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1026.<br>Bei Soph. <i>Tr</i>. 657 soll πανάμερος μόλοι heißen »an diesem Tage noch«; man hat auch πανίμερος vermutet.
πανήμερος	<i>ganz zahm</i>, Sp.
πανήπορος	<i>ganz dürftig</i>, statt πανάπορος, Hesych.
πανήρης	ες, <i>Allen passend, angenehm</i>, Hesych.
πανθάνω	= πάσχω, der Etymologie wegen gebildet, <i>EM</i>, kommt bei Sp. vor.
πανθαρσής	ές, <i>ganz dreist</i>, Maneth. 2.171.
πανθαύμαστος	<i>ganz wunderbar</i>, Sp.
πανθέατος	[εᾱ], <i>von Allen gesehen</i>, Suid. Πάνθους.
πάνθειος	<i>ganz, sehr glücklich</i>, Orph. <i>H</i>. öfter. – Das neutr. τὸ πάνθειον, sc. ἱερόν, <i>ein allen Göttern geweihter Tempel</i>, Arist. bei <i>Schol. Ar. Plut</i>. 586; Sp. auch Πάνθεον.
πανθελγής	ές, <i>allbezaubernd</i>, μίτρη, Nonn. <i>D</i>. 8.156 u. öfter.
πανθέλκτειρα	ἡμερίς, ἡ, <i>die Alles bezaubernde</i>, Simonds. 48 (VII.24).
Πάνθεον	τό, sc. ἱερόν, <i>ein allen Göttern geweihter Tempel</i>.
πανθέψης	ὁ, <i>eine Art Kochgefäß, der Allkocher, sartago</i>, Sp.
πανθέωρος	<i>Alles sehend</i>, Sp.
πάνθηκτος	<i>sehr geschärft</i>, Sp.
πανθηλής	ὕλη, ἡ, <i>allsprossend, Wald von allerlei Bäumen</i>, Antip.Thess. 40 (IX.282).
πάνθηλυς	verstärktes θῆλυς, <i>EM</i> 277.3.
πάνθηρ	ηρος, ὁ, so zu akzentuieren nach Arcad. 20.13, findet sich auch πανθήρ geschrieben; Her. 4.192; Xen. <i>Cyn</i>. 11.1; Arist. <i>H.A</i>. 6.35 u. Sp.; <i>er Panther</i>.
πανθήρα	ἡ, <i>der ganze Fang, Pand</i>.
πανθηρίσκος	ὁ, dim. von πάνθηρ, Sp.
πάνθηρος	<i>Alles jagend, fangend</i>, Sp.; als v.l. für ἀνθηρόν Ar. <i>Ran</i>. 352; τὸ πάνθηρον δίκτυον, <i>das große Fangnetz</i>, Sp.
πανθοινεί	wie πανθοινί, <i>mit, bei einem vollkommnen Schmause, VLL</i> wie <i>B.A</i>. 500.30.
πανθοινέω	<i>einen vollkommnen Schmaus geben, halten</i>, Favor.
πανθοινί	s. πανθοινεί.
πανθοινία	ἡ, <i>vollkommner, stattlicher od. allgemeiner Schmaus</i>, vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 999; Ael. <i>H.A</i>. 2.57 u. a. Sp.
πάνθοινος	<i>vollkommen, stattlich schmausend</i>, τράπεζαι = πανθοινία, Opp. <i>Hal</i>. 2.221.
πάνθροος	zsgz. πάνθρους, <i>Alles dreist herausschwatzend</i>, Hesych.
πάνθρους	zsgz. aus πάνθροος.
πανθυμαδόν	[ῡ], <i>ganz, sehr erzürnt, mit ganzem Mute, Od</i>. 18.33; – <i>einmütig</i>, Jos.
πάνθυτος	<i>allverehrt, mit allen Opfern gefeiert</i>, Soph. <i>Aj</i>. 711, Schol. πάνσεπτος.
πανία	ἡ, bei den Messapiern = πλησμονή.
πάνια	τά, = πλήσμια, Ath. III.111c.
πανίερος	<i>ganz heilig</i>, Philo u. a. Sp.
πανίζομαι	[ᾱ], dor. = πηνίζομαι.
πανικός	<i>vom Pan herrührend</i>, Sp.; bes. π. θόρυβος, π. ταραχαί, π. δεῖμα u. dgl., <i>ein panischer Schreck</i>, d.i. <i>ein plötzlicher Schreck, dessen Ursache nicht sogleich deutlich ist</i>.
πανιλαδόν	[ῑ], <i>in ganzen Haufen</i>, Tzetz. <i>Hom</i>. 433.
πανίλαος	<i>ganz gnädig, milde</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.40.
πανίλαρος	<i>ganz fröhlich</i>, Nonn.
πανίμερος	<i>ganz, sehr ersehnt, reizend</i>; Christod. <i>ecphr</i>. 169; Maneth. 5.78.
πανίον	[ᾱ], τό, = πηνίον; τὰ τροχαῖα πανία, Leon.Tar. 8 (VI.288).
πάνιον	τό, s. πανία.
πανίσδομαι	dor. = πηνίζομαι, Theocr.
πανίσχυρος	[ῡ], <i>ganz stark, fest, Schol. Aesch. Spt</i>. 261.
πανίχνιον	τό, <i>die ganze Spur, Fährte</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.454, im plur.
πάνλευκος	<i>ganz weiß</i>, wie πάλλευκος.
πανλώβητος	<i>ganz, sehr entstellt, häßlich</i>, μορμολυκεῖον, Luc. <i>Tox</i>. 24, besser παλλ.
παννέφελος	<i>ganz wolkig</i>, Orph. <i>H</i>. 18.4.
παννόητος	<i>ganz begriffen, verstanden</i>, Sp.
παννυχίζω	<i>die ganze Nacht durch Etwas tun</i>; φλὸξ παννυχίζει, Pind. <i>I</i>. 3.83, <i>die Flamme brennt die ganze Nacht</i>; Ar. οὐδ’ ἡδὺς ἐν τοῖς στρώμασιν τὴν νύκτα παννυχίζειν, <i>Nub</i>. 1079; bes. <i>eine Nachtfeier halten</i>, οὗ παννυχίζουσιν θεᾷ, <i>Ran</i>. 447; περὶ τὰ ἀγάλματα, Timaeus bei Ath. VI.250a; Sp., καὶ ἑορτάζω vrbdt Hdn. 4.9.1. – Med., Luc. <i>D.Mer</i>. 14.1.
παννυχικός	ή, όν, <i>die ganze Nacht hindurch Etwas tuend</i>, κορώνη, Posidipp. <i>ep</i>. 17 (<i>APP</i> 68), vielleicht = <i>welche die Nacht auf Nauh, Fraß ausgeht</i>.
παννύχιος	auch 2 Endgn, <i>die ganze Nacht hindurch dauernd, Etwas tuend</i>; παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος ψυχὴ ἐφεστήκει, <i>Il</i>. 23.105; εὗδον παννύχιοι, 2.2, 7.478; ἄνεμοι, <i>die ganze Nacht durch wehende Winde</i>, 23.217; παννύχιος δ’ ἄρ’ ἔλεκτο σὺν αἰδοίῃ παρακοίτι, Hes. <i>Sc</i>. 46; χοροί, Soph. <i>Ant</i>. 153, v.l. παννύχοις; Eur. <i>Bacch</i>. 860, <i>Heracl</i>. 782; – παννύχιον, adverbial, εὕδειν, <i>Il</i>. 2.24 (vgl. πάννυχος).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>EM</i> 650.48.
παννυχίς	ίδος, ἡ, <i>ein nächtliches Fest, eine Nachtfeier</i>; ἀνεγείρετε μολπὴν καὶ παννυχίδας, Ar. <i>Ran</i>. 370; u. eben so im plur., Eur. <i>Hel</i>. 1381; παννυχίδα στήσει, Her. 4.76; ποιεῖν, θεάσασθαι, Plat. <i>Rep</i>. I.328a u. Sp.; des Adonis, Diosc. 9 (V.193); vgl. <i>Ep.adesp</i>. 111, 112 (V.200, 201); – <i>das Nachtwachen des Trauernden</i>, Soph. <i>El</i>. 92.
παννύχισμα	τό, = παννυχισμός, Sp.
παννυχισμός	ὁ, <i>das Feiern eines nächtlichen Festes</i>, Sp.
παννυχιστής	ὁ, <i>der die ganze Nacht wacht, Etwas tut, ein Fest feiert</i> (?).
πάννυχος	= παννύχιος; τί πάννυχον ὕπνον ἀωτεῖς; <i>Il</i>. 10.159; πάννυχοι δὴ διάπλουν καθίστασαν, Aesch. <i>Pers</i>. 374; αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι χορεύουσι, Soph. <i>Ant</i>. 1138; u. adverbial, τοῖά μοι πάννυχα ἀνεστέναζες, <i>die ganze Nacht hindurch, Aj</i>. 911, <font color="brown">im Ggstz von φαέθοντα</font>, bei Tage; Eur. nennt so den Mond, <i>Alc</i>. 453; in Prosa, πάννυχος λύχνος παρακαίεται, Her. 2.130; Sp.; auch im adv.; – fem., Agath. 9 (V.296).
πανόδυρτος	= πάνδυρτος, bei den Tragg. jetzt durch diese Form verdrängt; auch Eur. <i>Hec</i>. 212 in πάνδυρτος zu ändern; τὰν πανόδυρτον Mel. 109 (VII.476).
πανοιζύς	ἑστία, ἡ, <i>ganz unglücklich</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 48.
πανοικεί	<i>mit dem ganzen Hause</i>, Philo. – S. πανοικί.
πανοικεσίᾳ	adv., = πανοικησίᾳ.
πανοικησίᾳ	= πανοικεί, Thuc. 2.16, 3.57 u. Sp., wie D.Cass. 41.7; auch πανοικεσίᾳ geschrieben, Dion.Hal. 7.18; auch Antipho bei Poll. 6.163.
πανοικί	= πανοικεί, von den Atticisten statt πανοικίᾳ verworfen, steht Plat. <i>Eryx</i>. 392c; <i>Act.Ap</i>. 16.34 u. a. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 514.
πανοικία	ἡ, (im nom. nicht vorkommend), πανοικίᾳ, = πανοικησίᾳ, <i>mit dem ganzen Hause, mit der ganzen Familie</i>; Her. 7.39, 8.106, 9.109, Philem. bei <i>B.A</i>. 112; Ath. VI.252e.
πανοίκιος	= πάνοικος; Strab.; Diod.Sic. 5.20 u. öfter; ἐπράθη, D.L. 4.46.
πάνοικος	<i>mit dem ganzen Hause, der ganzen Familie</i>, zw.
πανοικτίρμων	ον, <i>sehr mitleidig</i>, Sp.
πανοίκτιστος	<i>sehr zu bemitleiden</i>, Sp.
πανοίμοι	verstärktes οἴμοι, Aesch. <i>Ch</i>. 682, οἴμοι πανοίμοι δεσπότου.
πανόλβιος	<i>ganz, sehr glückselig; H. h</i>. 6.54; Theogn. 441, 1159.
πανόλβιστος	Unregelmäßiger superl. zu πάνολβος.
πάνολβος	= πανόλβιος, Aesch. <i>Suppl</i>. 577. – Unregelmäßiger superl. πανόλβιστος, <i>Orac.Sib</i>., was nicht von ὀλβιστός abzuleiten.
πανολέθριος	Sp., schlechtere Form für πανωλέθριος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 705.
πανόλεθρος	Sp., schlechtere Form für πανώλεθρος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 705.
πανομιλεί	[ῑ], <i>in ganzen Haufen, scharenweise</i>, <font color="blue">neben πανδημεί</font> Aesch. <i>Spt</i>. 278.
πανόμματος	<i>ganz Auge</i>, Epigr. (I.117).
πανομοίϊος	ep. = πανόμοιος.
πανόμοιος	ep. πανομοίϊος, <i>ganz ähnlich</i>, τινί, Iul. Aeg. 57 (VII.599) u. a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 16.161.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Hippocr.
πανομφαῖος	od. nach <i>Schol. Ar. Ach</i>. 142 πανόμφαιος, Beiwort des Zeus, <i>der alle vorbedeutenden, wahrsagenden Stimmen (ὀμφή) schickt, Il</i>. 8.250, u. danach sp.D., wie Simonds. 44 (VI.52); Orph. <i>Arg</i>. 658.
πανομφής	ές, = πανομφαῖος, ὄνειροι, sp.D.
πανοπλία	ἡ, <i>die ganze, volle Rüstung der Schwerbewaffneten, Schild, Helm, Brustpanzer, Beinschienen, Schwert u. Lanze, die schwere Rüstung</i>; Ar. <i>Av</i>. 434; πανοπλίαν λαβεῖν, Isocr. 16.29; πανοπλίαι, Thuc. 3.114; Pol. 3.62.5; bes. πανοπλίῃ σκευάζειν, Her. 1.60; Ar. <i>Plut</i>. 951; πανοπλίᾳ κοσμηθεῖσα, Plat. <i>Legg</i>. VII.796b, vgl. <i>Menex</i>. 249a.
πανοπλίτης	[ῑ], ὁ, <i>der ganz, schwer Gerüstete</i>, Tyrt. bei Stob. <i>Flor</i>. 50.7.
πάνοπλος	<i>ganz, schwer gerüstet</i>; Ἀργείων στρατός, Aesch. <i>Spt</i>. 59; Eur. <i>Rhes</i>. 22; ὄχλος, <i>Phoen</i>. 151, öfter.
πανοπλότατος	<i>der allerjüngste</i>, Ap.Rh. 3.244.
πανόπτης	ὁ, <i>der Alles Sehende</i>; Ζεύς, Aesch. <i>Eum</i>. 997; κύκλος ἡλίου, <i>Prom</i>. 91; Argos, <i>Suppl</i>. 300; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1122; Ar. <i>Eccl</i>. 80 u. Sp.
πάνοπτος	<i>von Allen gesehen</i>, Sp.
πανόπτρια	ἡ, fem. zu πανόπτης, <i>VLL</i>.
πανόρατος	[ρᾱ], = πάνοπτος (?).
πανόργιλος	<i>sehr jähzornig</i>, Sp.
πανορκία	ἡ, <i>das Alles Beschwören</i>, Sp.
πανορμεί	<i>mit aller Kraft, ganzem Andrang</i>, zw.
πανορμί	<i>mit aller Kraft, ganzem Andrang</i>, zw.
πάνορμος	<i>geeignet, bequem zum Landen, und vor Anker zu gehen</i>, λιμένες, <i>Od</i>. 13.195.
πανός	[ᾱ], ὁ, = φανός, <i>Fackel</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 275; πυρίφλεκτος, Eur. <i>Ion</i> 195.
πανός	ὁ (<i>panis</i>), = ἄρτος, bei den Messapiern, Ath. III.111c.
πανόσιος	<i>ganz heilig</i>, Sp.
πανόσμιος	<i>ganz duftend</i>, Nic. bei Ath. XV.684c, eine sonst unbekannte Blume.
πανοσπρία	ἡ, <i>Gemisch von allen Hülsenfrüchten, VLL</i>, wie Poll. 1.248.
πανουργέστερος	unregelm. Kompar. zu πανοῦργος.
πανούργευμα	τό, <i>listige Handlung, Bubenstück, Schol. Ar. Eq</i>. 414 u. Sp.
πανουργεύομαι	= πανουργέω, <i>LXX</i>.
πανουργέω	<i>ein πανοῦργος sein, listig od. bübisch handeln, ein Bubenstück ausführen</i>; absolut, Antiph. 5.65; Eur. <i>Med</i>. 583; Ar. <i>Ach</i>. 658; τί, <i>Plut</i>. 368, 876, wie ὅσια πανουργήσασα Soph. <i>Ant</i>. 74 (Schol. μετὰ πανουργίας ἐργασαμένη); πανουργεῖν πανουργίας περί τι, Dem. 35.56 u. Sp.
πανούργημα	τό, = πανούργευμα, Soph. <i>El</i>. 1387 u. Sp.
πανουργία	ἡ, <i>List, Schelmerei, Tücke</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 585; Soph. <i>Ant</i>. 300; πανουργίαις μείζοσι κεκασμένος, Ar. <i>Eq</i>. 681; Plat. <i>Legg</i>. V.747c u. Folgde, wie Arist. <i>Eth</i>. 6.12; καὶ τέχναι, Dem. 24.14.
πανουργικός	ή, όν, <i>listig, bübisch</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ar. <i>Plut</i>. 1064.
πανοῦργος	eigtl. <i>Alles zu tun im Stande</i>; im guten Sinne, <i>zu jedem Geschäfte tüchtig, geschickt, gewandt</i>, wie Arist. <i>eth</i>. 6.12 sagt διὸ καὶ τοὺς φρονίμους δεινοὺς καὶ πανούργους φαμὲν εἶναι; vgl. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 35; – gew. aber im bösen Sinne, <i>listig, schlau, betrügerisch</i>; βροτῶν τλήμονι καὶ πανούργῳ χειρί, Aesch. <i>Ch</i>. 278; τὸ πανοῦργον, Soph. <i>El</i>. 1057, wie τὰ πανοῦργα καὶ παλιντριβῆ <i>Phil</i>. 448; πανοῦργον κλῶπα, Eur. <i>Alc</i>. 769, öfter; δοῦλον πανουργότατον καὶ διαβολώτατον, Ar. <i>Eq</i>. 45; ὁ πολλὰ αὐτὸς ἠδικηκὼς καὶ πανοῦργός τε καὶ σοφὸς οἰόμενος εἶναι, Plat. <i>Rep</i>. III.409c, καὶ δεινοί, <i>Theaet</i>. 177a; Folgde, von Tieren, wie vom Fuchs, Arist. <i>H.A</i>. 1.1: Ael. <i>V.H</i>. 1.5. – Den unregelmäßigen Kompar. πανουργέστερος, wie von πανουργής, hat Plut. <i>Pyth.orac</i>. u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv. πανούργως</font>, Ar. <i>Eq</i>. 317 Plat. <i>Soph</i>. 239c u. Sp.; πανουργότατα, Ar. <i>Eq</i>. 56.
πανούριος	<i>ganz günstig</i>, vom Winde, Hesych.
Πανόψια	außer Athen, = Πυανέψια.
πανόψιος	<b>1)</b> <i>Alles sehend</i>, Nonn. <i>D</i>. 14.169.<br><b>2)</b> <i>Allen sichtbar</i>, ἔγχος, <i>Il</i>. 21.397, <i>die hellglänzende Lanze</i>, πᾶσιν ὁρατόν, Andere erklärten, wie von ὀψέ, πάντων τελευταῖον καὶ ἔσχατον.
πάνρυτος	<i>Alles durchströmend</i>, φύσις, Orph. <i>H</i>. 9.23.
πανσαγία	ἡ, = πανοπλία, <i>VLL</i>; – πανσαγίᾳ, <i>in ganzer Rüstung</i>, Soph. <i>Ant</i>. 107.
πανσέβαστος	<i>ganz ehrwürdig</i>, Suid., Sp.
πανσεβής	ές, = πανσέβαστος, Sp.
πανσεληνιάζω	<i>im Vollmond sein</i>, σελήνη, Procl.
πανσεληνιακός	ή, όν, <i>zum Vollmond gehörig</i>, Procl.
πανσέληνος	<i>vollmondlich</i>; ἡ πανσέληνος, sc. ὥρα, <i>die Zeit des Vollmondes</i>, Ar. <i>Ach</i>. 84; Her. 2.47, 6.106, 120; Andoc. 1.38 u. A.; ἡ πανσέληνος, <i>der Vollmond</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 371; Soph. <i>O.R</i>. 1090; Plat. <i>Epin</i>. 990b; κύκλος, Eur. <i>Ion</i> 1155; σελήνη, D.Cass. 40.25; νύξ, <i>Vollmondsnacht</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.38 u. Sp. Auch χρυσίς, <i>ganz rund</i>, Hermipp. b. Ath. XI.502e.
πάνσεμνος	<i>ganz, sehr ehrwürdig</i>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 26 u. Sp.
πανσεμνοστομέω	<i>ganz ernst reden</i>, Tzetz.
πάνσεπτος	<i>allverehrt</i>, Sp.
πανσθενεί	<i>mit ganzer Kraft</i>, Sp.
πανσθενής	ές, <i>allkräftig, allgewaltig</i>, Sp., <i>VLL</i>.
πανσκαφεία	ἡ, <i>ein ganz rajolter Boden, Geop</i>.
πάνσκιος	<i>ganz schattig, Geop</i>.
πάνσκοπος	<i>Alles schauend</i>; Pan, Theaet.Schol. 3 (<i>Plan</i>. 233); ὄμμα Δίκης, Iul. Aeg. 48 (VII.580).
πάνσμικρος	<i>ganz, sehr klein</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.903c.
πάνσοφος	auch πάσσοφος geschrieben, <i>ganz weise, allweise</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 188; Plat. <i>Rep</i>. X.598d u. öfter; Sp., auch adv., Poll. 4.23.
πανσπερμηδόν	<i>mit allerlei Samen</i>, Nic. bei Ath. IX.372f.
πανσπερμία	ἡ, <i>Mischung von allerlei Samen untereinander</i>; Democrit. bei Arist. <i>anim</i>. 1.2; Plat. <i>Tim</i>. 73c; Arist. <i>gen.an</i>. 4.5; Luc. <i>Hermot</i>. 61.
πάνσπερμος	<i>aus allerlei Samen gemischt</i>, ὄσπρια Zon. (VI.98).
πανστρατεί	= πανστρατί.
πανστρατί	Sp., = πανστρατιᾷ, z.B. Opp. <i>Hal</i>. 1.462.
πανστρατιᾷ	ion. πανστρατιῇ, <i>mit dem ganzen Heere, mit ganzer Heeresmacht</i>; Her. 1.62, 7.203; Thuc. 2.31 u. Folgde; auch der gen. kommt vor, πανστρατιᾶς γενομένης, 4.94, aber nicht der nom.
πανστρατιῇ	ion. = πανστρατιᾷ.
πανσυδεί	od. πανσυδί, auch πασσυδί, = πανσυδίῃ; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.18.
πανσυδί	= πανσυδίῃ.
πανσυδίῃ	od. πασσυδίῃ, Ersteres zog Aristarch. vor, die <i>VLL</i> erkl. μετὰ πάσης ὁρμῆς, <i>EM</i> auch παμπληθεί, <i>mit aller Macht, allem Eifer</i> (σεύομαι, ἐσσυμένως); θωρῆξαι ἐκέλευε καρηκομόωντας Ἀχαιοὺς πανσυδίῃ, <i>Il</i>. 2.12, 29, 66; 11.708; u. oft bei sp.D., wie Ap.Rh. 1.323, 2.759, öfter; Callim. <i>Del</i>. 159; die attische Form πανσυδίᾳ Eur. <i>Troad</i>. 792; in Prosa seltener, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.9, <i>Ages</i>. 2.19, als v.l. für πασσυδίῃ. Der accus. πανσυδίην od. πασσυδίην, <i>EM</i> 650 E., steht Arat. 714, aber Ap.Rh. 2.159 behält <font color="#494">Wellauer</font> πανσυδίῃ gegen <font color="#494">Bruncks Conj.</font> bei.
πανσυδίην	= πανσυδίῃ.
πανσυρεί	s. πασσυρεί.
πανσυρί	s. πασσυρεί.
πάνσυρτος	<i>Alles mit sich schleppend</i>, oder <i>von allen Seiten zusammengebracht, geschleppt</i>, Soph. <i>El</i>. 851, πανσύρτῳ πολλῶν δεινῶντ’ ἀχέων αἰῶνι, Schol. τῷ πάντα σύροντι τὰ κακά.
πάνσχημος	<i>allgestaltig</i>, Sp.
πανσχήμων	ον, = πάνσχημος, <i>Theol.arithm</i>. p. 8.
παντᾶ	s. πάντη.
παντάγαθος	<i>zu Allem gut, für Alles heilsam</i>, Kräuter u. dgl., Sp.
παντάδικος	<i>ganz ungerecht</i>, Sp.
παντάδουσα	ἡ, <i>ein Kraut</i>, Theophr.
πάνταθλος	<i>in allen Wettkämpfen erfahren</i> (?).
πανταιτία	ἡ, <i>die Ursache aller Dinge</i>, Sp.
πανταίτιος	= παναίτιος, Sp.
παντακράτωρ	ορος, ὁ, <i>der Allherrscher, der Allmächtige</i>, Sp., bes. K.S.; Hermes, <i>Ep.adesp</i>. 169 (<i>APP</i> 282).
παντάλας	αινα, αν, <i>ganz, sehr unglücklich</i>; παντάλαν’ ἄχη, Aesch. <i>Pers</i>. 629; fem., Eur. <i>Andr</i>. 140.
πανταμάρτητος	<i>in Allem sündig</i> ?
παντάναξ	ακτος, = παντάρχης, Sp.
παντάνασσα	ἡ, fem. zu παντάναξ, Sp.
παντάπασι	od. παντάπασιν, <i>Alles in Allem, überhaupt, gänzlich</i>; ἄγαμαι, Plat. <i>Legg</i>. I.631b; ἀπόλλυσθαι, <i>Phaed</i>. 88a; auch c. adj., ὀλίγοι, <i>Polit</i>. 293a; βλάξ, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.12; Folgde, wie Pol. 5.34.2; – τὸ παντάπασι, Thuc. 3.87. – In der Antwort, gewiß, nachdrücklich bejahend, παντάπασί γε, Plat. <i>Soph</i>. 236a, wie Xen. <i>Mem</i>. 4.5.3; παντ. μὲν οὖν, Plat. <i>Phaedr</i>. 271a.
παντάπασιν	= παντάπασι.
πανταρβής	ές, <i>Alles fürchtend</i>, Maneth. 2.167, 3.377.
πάνταρβος	= πανταρβής; παντάρβην πυρὸς ἐρωήν, Epigr. bei Heliod. 4.8 (<i>Anth</i>. IX.490); einen Stein παντάρβη erwähnen die Sp.
παντάριστος	<i>von Allen der Beste, Inscr</i>. 1355.
πανταρκής	ές, <i>Allen helfend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 841; Hesych. erkl. πᾶσι βοηθός.
παντάρχας	ὁ, = παντάρχης, <i>Allherrscher</i>, Ar. <i>Av</i>. 1058 u. Sp., die auch das Verbum πανταρχέω haben.
πανταρχέω	<i>ein παντάρχας sein</i>, Sp.
πανταρχία	ἡ, <i>Allherrschaft</i>, Suid. v. παντοκρατορία.
πάνταρχος	<i>allherrschend</i>, Zeus heißt π. θεῶν Soph. <i>O.C</i>. 1085.
παντάσκιος	<i>ganz ohne Schatten</i>, Hesych.
πανταυγής	ές, <i>Alles beäugelnd</i>, ὄμμα, Maneth. 1.287, 4.122.
παντάφοβος	<i>Alles fürchtend</i>, f.l. für παντόφοβος.
πανταχῇ	= πανταχῆ.
πανταχῆ	od. πανταχῇ, vom Orte, <i>überall, auf allen Seiten</i>; προσδέρκου πανταχῆ, Soph. <i>O.C</i>. 122; Ar. <i>Av</i>. 115; Her. 2.124; εἶναι πανταχῆ περὶ τὴν γῆν πολλὰ κοῖλα, Plat. <i>Phaed</i>. 109b; Folgde. – Auch c. gen., ἄστεος Eur. <i>Ion</i> 1107, τοῦ Ἑλλησπόντου Her. 7.106. – Auch bei Verbis der Bewegung, <i>überall hin</i>, φέρεται, στρέφεται, Plat. <i>Theaet</i>. 173e, <i>Crat</i>. 421d. – Von der Art und Weise, <i>auf jede Art, durchaus, in allen Beziehungen</i>; πανταχῆ δύσποτμα, Aesch. <i>Prom</i>. 198; Soph. <i>Ant</i>. 634; κακῶς πέπρακται πανταχῆ, Eur. <i>Med</i>. 368; Ar. <i>Eq</i>. 695; δηλοῖ δὲ οὐ κατ’ ἓν μόνον, ἀλλὰ πανταχῆ, Her. 5.78, πανταχῆ ὀρθῶς Plat. <i>Crat</i>. 395c, öfter.
πανταχόθεν	<i>von allen Orten her</i>; Ar. <i>Lys</i>. 1007; συνέλκειν π. τὸ δέρμα ἐπὶ τὴν γαστέρα, Plat. <i>Symp</i>. 190e; δῆλος, Dem. 31.10; Sp., wie Diod.Sic. 14.103, τὰς πανταχόθεν δυνάμεις ἀθροίσας.
πανταχόθι	= πανταχοῦ, Luc. <i>D.D</i>. 9.1.
πανταχοῖ	<i>überall hin</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1004; οἴχεται, Dem. 4.24.
πανταχόσε	= πανταχοῖ, Plat. <i>Rep</i>. VII.539e u. öfter, u. Sp., wie Plut. <i>Agis</i> 14.
πανταχοῦ	<i>überall, an allen Orten</i>; κοὐδαμοῦ καὶ πανταχοῦ, Eur. <i>I.T</i>. 568; Soph. <i>Aj</i>. 1252; ἄλλοθι πανταχοῦ, Plat. <i>Charm</i>. 160c, öfter, u. Folgende; auch cum gen., πανταχοῦ γῆς, Plat. <i>Phaed</i>. 111a.
πανταχῶς	<i>auf jede Weise, durchaus</i>; Plat. <i>Parm</i>. 143c; Menand. bei Ath. VI.243 u. Sp.
παντέλεια	ἡ, <i>Vollendung, der höchstmögliche Grad</i>; τῆς καταφθορᾶς, Pol. 1.48.9; Sp.; – τριετηρικὴ παντ. nennt Plut. <i>Symp</i>. 4.6.1 <i>die großen Mysterien</i>.<br>Bei den Pythagoräern hieß <i>die Zehnzahl</i> so, <i>Theol.arithm</i>. p. 63.
παντέλειος	= παντελής, τοῖς παντελείοις τῶν θεσμοφορίων, Heraclid. bei Ath. XIV.647a.
παντελής	ές,<br><b>1)</b> <i>ganz vollendet, geendigt, vollkommen</i>; παντελῆ σάγην ἔχων, Aesch. <i>Ch</i>. 553; ψηφίσματα, <i>Suppl</i>. 596; δάμαρ, <i>die hochgeehrte</i>, d.i. <i>die rechtmäßige und deshalb die vollen Rechte genießende Gattin</i>, Soph. <i>O.R</i>. 930; μοναρχία, <i>Ant</i>. 1148; aber παντελεῖς ἐσχάραι, 1003, sind nur alle, = πᾶσαι; in Prosa, ἐλευθερία, Plat. <i>Legg</i>. III.698a; εἰρήνη, <i>Menex</i>. 244b, öfter, u. Folgde; νίκη, <i>vollständiger Sieg</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 44; – so auch adv., κεἰ χρή με παντελῶς θανεῖν, <i>durchaus sterben</i>, Soph. <i>O.R</i>. 669; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 913; u. in Prosa, παντελῶς διαπεπεράνθαι, Plat. <i>Rep</i>. III.398b; Her. παντελέως, 7.37, 8.54; so auch ἐς τὸ παντελές, Sp. – Auch als bejahende Antwort, <i>ja, gewiß</i>, wie παντάπασιν, mit γε, Plat. <i>Rep</i>. II.379b u. öfter; παντελῶς μὲν οὖν, <i>Parm</i>. 155c u. öfter.<br><b>2)</b> akt. <i>Alles vollendend</i>, Ζεῦ πάτερ παντελές Aesch. <i>Spt</i>. 111, χρόνος <i>Ch</i>. 959.
παντενέργητος	<i>in Allem tätig</i>, Sp.
παντεξουσία	ἡ, <i>die Allmacht</i>, Sp.
παντεξούσιος	<i>allmächtig</i>, Sp.
παντεπίθυμος	[ῡ], = πανεπίθυμος, Sp.
παντεπίσκοπος	= πανεπίσκοπος, Sp.
παντεπόπτης	= πανεπόπτης, Ζεύς <i>Schol. Ar. Ach</i>. 434, u. bes. K.S., die auch davon das adj. παντεποπτικός bilden.
παντεποπτικός	= παντεπόπτης.
παντεργέτης	ὁ, = πανεργέτης, Sp.
παντερπής	ές, <i>allergötzend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.149 u. a. sp.D.; vgl. Plut. <i>Non Posse</i> 11.
πάντερπνος	= παντερπής, <i>allerfreulich</i>, Sp.
παντευεργέτης	ὁ, <i>der Allen wohltut</i>, Sp.
παντεύμορφος	<i>ganz schön gestaltet</i>, Tzetz.
παντευχία	ἡ, = πανοπλία, <i>volle Waffenrüstung</i>; σοῦσθε σὺν παντευχίᾳ, Aesch. <i>Spt</i>. 31; frg. 300; Eur. <i>Heracl</i>. 720, 787; Jos.
πάντευχος	<i>in voller Waffenrüstung</i>, Sp.
παντέφορος	<i>Alles überschauend, beaufsichtigend</i>, Sp.
παντεχνήμων	ον, = πάντεχνος, Sp.
παντεχνής	ές, = παντεχνήμων, Eust.
πάντεχνος	<i>alle Künste verstehend</i>, Sp.; aber πῦρ, Aesch. <i>Prom</i>. 7, <i>zu allen Künsten gebraucht</i>.
πάντῃ	= πάντη.
πάντη	auch πάντῃ, <i>überall, auf allen Seiten, überall hin</i>; ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο πάντη ἀνὰ στρατόν, <i>Il</i>. 1.384; πάντη γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει πῦρ, 12.177, öfter; πάντη φοιτῶντες ἐπ’ αἶαν, Hes. <i>O</i>. 124; Eur. <i>I.A</i>. 144; Ar. <i>Vesp</i>. 246; Διὸς ἱερὸν δύο σταδίων πάντη, <i>auf allen Seiten</i>, also <i>ins Gevierte</i>, Her. 1.181, vgl. 2.168; πάντη ἴσον ἀφεστῶτας, Plat. <i>Critia</i>. 113d; Folgde: τὰς τύχας οἴσει μάλιστα καὶ πάντη πάντως ἐμμελῶς, Arist. <i>eth</i>. 1.10; πάντη πάντως σπιθαμιαῖον, Pol. 6.23.14; auch Plat. <i>Phil</i>. 60c vrbdt διὰ τέλους, πάντη καὶ πάντως; vgl. S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.369. – Dor. παντᾶ, vgl. über den Akzent <i>B.A</i>. 586.32; Aesch. <i>Suppl</i>. 62, <i>Eum</i>. 925; Soph. <i>Tr</i>. 644; Ar. <i>Lys</i>. 169 u. öfter; Theocr. 15.6.
παντήκοος	<i>Alles hörend</i>, Sp.
πάντιμος	[ῑ], <i>allehrend, sehr ehrenvoll</i>; νίκης πάντιμον γέρας, Soph. <i>El</i>. 677; sp.D.; auch Luc. <i>rhet. praec</i>. 1.
παντλήμων	= παντάλας; Soph. <i>O.R</i>. 1379, <i>El</i>. 147; Eur. <i>Hec</i>. 198.
παντοβίης	ὁ, <i>der Allesbewältiger</i>, Ἀχέρων, Theodorid. 10 (VII.732).
παντογένεθλος	<i>allzeugend</i>, Orph. <i>H</i>. 14.7, 57.6.
παντογήρως	ω, <i>Alles alt machend</i>, ὕπνος, <i>Alles erschlaffend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 602, wie Hom. ihn den Alles bezwingenden, πανδαμάτωρ, nennt; <font color="#494">Riemer vermutet</font> πανταγήρως, <i>der nie alternde</i>, unrichtig.
παντογόνος	<i>allzeugend</i>, Sp.
παντοδαής	ές, <i>allwissend</i>, Democrit. epigr. bei D.L. 9.44.
παντοδαπάνητος	<i>von Allen verwendet</i>, Eust.
παντοδαπής	ές, = παντοδαπός, Sp., <i>EM</i> 712.48.
παντοδαπία	ἡ, <i>Ueberfluß jeder Art</i>, Sp.
παντοδαπός	(vgl. über das Suffixum ποδαπός), <i>von allerlei Geschlecht, mannigfach</i>, wie παντοῖος, <i>H.h. Cer</i>. 402; καρπός, Aesch. <i>Spt</i>. 339; γῆ, Eur. <i>Hel</i>. 532; νοσήματα, Ar. <i>Nub</i>. 309; παντοδαποὶ στρατιῆς, <i>wo Menschen von allerlei Art bunt durcheinander gemischt sind</i>, Her. 7.21, wie ἄνθρωποι, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 282c; καὶ πολλὰ ῥεύματα, <i>Phaed</i>. 112e; ὄψεις, <i>Theaet</i>. 156b; παντοδαπὸν γίγνεσθαι, wie παντοῖος, <i>Rep</i>. III.398a; Folgde. Einen superl. παντοδαπώτατος hat Hippocr., wie Isocr. 4.45 nach <font color="#494">Bekker</font>; Kompar. παντοδαπώτερον Arist. <i>H.A</i>. 4.2.<br><font color="darkgreen">• Adv. παντοδαπῶς</font>, <font color="brown">im Ggstz von ἁπλῶς</font>, poet. b. Arist. <i>eth</i>. 2.6; Plat. <i>Parm</i>. 129e u. A.
παντοδεχής	ές, <i>Alles aufnehmend</i>, Sp.
παντοδήλητος	= πανδήλητος, Sp.
παντοδίαιτος	<i>Alles verzehrend</i>, Orph. <i>H</i>. 65.5.
παντοδίδακτος	<i>allgelehrt</i>, Sp.
παντοδότειρα	ἡ, = πανδώτειρα, Orph. <i>H</i>. 39.3.
παντοδόχος	= πανδόκος, Sp.
παντοδύναμος	<i>allmächtig</i>, Sp.
παντοδυνάστης	ὁ, = παντοδύναμος, Orph. <i>H</i>. 11.4.
παντοειδής	ές, <i>von aller Art</i>, Sp.
παντοεπής	ές, <i>Alles redend</i>, Adamant. <i>physiogn</i>. 2.27.
παντοεργός	<i>Alles tuend, vollendend</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1.3 aus Philol.
παντοθαλής	ές, <i>ganz sprossend</i>, Orph. <i>H</i>. 33.16.
πάντοθε	= πάντοθεν.
πάντοθεν	<i>von allen Orten, allen Seiten her</i>; πάντοθεν ἐκ κευθμῶν, <i>Il</i>. 13.28; περὶ γὰρ κακὰ πάντοθεν ἔστη, <i>Od</i>. 14.270; Pind. u. Tragg., wie Aesch. <i>Ag</i>. 1343 Soph. <i>O.C</i>. 1242; u. in Prosa, Her. 7.225; Plat. <i>Critia</i>. 117e; auch c. gen., Arat. 455. – Die Form πάντοθε hat Theocr. 17.97.
πάντοθι	<i>überall</i>; sp.D., wie Arat. 743; Mel. 1 (IV.1.47), u. Nonn. öfter.
παντοῖος	<i>allerlei, von allerlei Art, mannigfach</i>; κύματα παντοίων ἀνέμων, <i>Il</i>. 2.397; παντοίης ἀρετῆς, 22.268, öfter; χρεῖαι, Pind. <i>N</i>. 8.71; παντοίᾳ τέχνῃ, λύπαισι παντοίαισιν, Soph. <i>Aj</i>. 739, <i>O.R</i>. 915; ἀρετή, Eur. <i>Med</i>. 845; πολλὰ καὶ παντοῖα ἀκούσας κακά, Ar. <i>Thesm</i>. 388; u. in Prosa, ἄνθρωποι, Plat. <i>Legg</i>. II.665e; πᾶσαν καὶ παντοίαν σοφίαν, <i>Phil</i>. 30b; Folgde: – παντοῖος γίγνεται, eigtl. <i>er nimmt jede mögliche Gestalt an, von einem solchen, der aus Furcht oder sonst einer Leidenschaft sich zu jeder möglichen Tat bewegen läßt, alle Mittel aufbietet</i>, παντοῖοι ἐγένοντο δεόμενοι, <i>sie boten Alles mit Bitten auf</i>, Her. 7.10.3; auch παντοίη ἐγίνετο, μὴ ἀποδημῆσαι τὸν Πολυκράτεα, wo man δεομένη ergänzen muß, 3.124, vgl. 9.109; oft bei Sp., παντοῖος γενόμενος ὑπὲρ τοῦ σῶσαι τοὺς ἄνδρας, Plut. <i>Mar</i>. 30; u. Luc., auch παντοῖοι ὑπ’ εὐφροσύνης γενόμενοι, <i>die sich vor Freuden nicht zu lassen wußten</i>, Demon. 6; und παντοῖος ἦν δεδιώς, <i>D. D</i>. 21.2; παντοῖος ἦν ὑπ’ ἀπορίας, <i>pro lapsu in salt</i>. 1.<br><font color="darkgreen">• Adv. παντοίως</font>, <i>auf jede Art u. Weise</i>, Her. 7.211; Plat. <i>Rep</i>. VIII.559d u. Sp.
παντοιότροπος	<i>von od. auf allerlei Art</i>, Sp., im adv.
παντοκατάλληλος	<i>ganz einander entsprechend</i>, Sp.
παντοκράτειρα	ἡ, fem. zu παντοκρατήρ, Orph. <i>H</i>. 9.4.
παντοκρατήρ	ὁ, = παντοκράτωρ, auch παντοκρατής, Sp.
παντοκρατής	= παντοκρατήρ.
παντοκρατορία	ἡ, <i>Allgewalt, Allmacht</i>, Sp.
παντοκρατορικός	ή, όν, <i>die Allmacht betreffend, allmächtig</i>, Sp., bes. K.S.
παντοκτίστης	ὁ, <i>der Gründer, Urheber von Allem</i>, Sp.
παντολάβος	<i>Alles od. von Allen nehmend</i> (?).
παντολέτειρα	ἡ, <i>Allverderberin</i>, Orph. <i>H</i>. 25.2.
παντολέτης	ὁ, = παντολέτωρ, Sp.
παντολέτωρ	ορος, ὁ, <i>der Allverderber, der Alles vernichtet</i>, Antiphan. 1 (XI.348).
παντολιγοχρόνιος	<i>in Allem von kurzer Dauer</i>, Diosc. 32 (VII.167).
παντολμία	ἡ, <i>Allkühnheit</i>, Sp.
παντολμίας	ὁ, = πάντολμος, Adamant. <i>physiogn</i>. 1.10, zw.
πάντολμος	<i>kühn zu Allem</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 653, <i>Ch</i>. 423; Eur. <i>I.A</i>. 913; Pind. Ir. 5; sp.D., χεῖρες, Agath. 14 (V.218); auch Dion.Hal. 4.28.
παντολόγος	<i>Alles redend</i>, Polemo.
παντομάντειρα	ἡ, <i>die Alles Wahrsagende</i>, Hesych., zw.
παντομετάβολος	<i>Alles umsetzend</i> (?).
παντομιγής	ές, <i>aus od. von Allem gemischt</i>, Suid.
παντόμιμος	[ῑ], <i>Alles nachahmend</i>, Sp.; bes. der durch Tanz, künstliche Bewegung des Leibes u. Gebehrdenspiel, ohne Worte eine Charakterrolle, oder ein ganzes Stück darstellt, auch die Rede, welche ein Anderer spricht, durch Gebehrden versinnlicht, <i>ein Pantomime</i>; das Wort kam in Italien für das griech. ὀρχηστής zu Augustus’ Zeit auf, vgl. Luc. <i>salt</i>. 66.
παντομισής	[ῑ], ές, <i>allverhaßt</i>; κνώδαλα, Aesch. <i>Eum</i>. 614; Jos.
παντόμορφος	= πάμμορφος; Soph. frg. 548; Lycophr. 1393.
παντόμωρος	<i>ganz töricht</i>, Polem. <i>physiogn</i>. 1.11, zw.
παντονίκης	ὁ, <i>in Allem Sieger</i>, D.Cass. 63.10.
παντοπαθής	ές, <i>Alles leidend</i>, Sp.; αἴσχεα, Stat. Flacc. 3 (V.5), wie Maneth. 5.283, im obszönen Sinne.
παντοπλανής	ές, <i>ganz oder überall umherirrend</i> ?
παντοποιός	<i>Alles tuend</i>, Theophr. <i>char</i>. 6.1.
παντοπόρος	<i>der sich überall zu helfen weiß</i>, Soph. <i>Ant</i>. 356, <font color="brown">Ggstz von ἄπορος</font>.
παντοπράκτης	ὁ, = παντοποιός, Ptolem.
παντόπτας	dor. für παντόπτης, ὁ, = πανόπτης, <i>der Alles sieht</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 131, wie Soph. <i>O.C</i>. 1088, ὦ Ζεῦ παντόπτα; vgl. Ar. <i>Av</i>. 1058.
παντοπωλεῖον	τό, <i>Ort, wo man allerlei verkauft</i>, Poll. 7.16. S. παντοπώλιον.
παντοπωλέω	<i>allerlei verlaufen</i>, Favor.
παντοπώλης	ὁ, <i>der allerlei verkauft</i>, Anthipp. bei Ath. IX.404a; <i>VLL</i>; vgl. Poll. 7.16.
παντοπωλία	ἡ, <i>das Verkaufen oder Feilhalten von allerlei Waren</i>, Archipp. com. bei Poll. 7.16.
παντοπώλιον	τό, = παντοπωλεῖον, Plat. <i>Rep</i>. VIII.557d u. Sp.
παντόπωλις	ἡ, fem. von παντοπώλης, <i>Trödlerin</i>, Sp.
παντοραίστης	ὁ, <i>der Alles Verwüstende</i>, Sp., zw.
παντορέκτης	ὁ, <i>Alles tuend</i>, Ἔρως Anacr. 10.11, Sp.
πάντοσε	<i>überall hin</i>; ἐποιχόμενος, <i>Il</i>. 5.108; παπταίνων, 13.649 u. öfter; ἀσπίδα πάντοσ’ ἐΐσην, <i>nach allen Seiten gleich gerundet</i>; auch in Prosa, Xen. <i>An</i>. 7.2.23, <i>Hell</i>. 7.4.4.
παντόσεμνος	= πάνσεμνος, ἀνήρ, Aesch. <i>Eum</i>. 607.
παντόσοφος	= πάνσοφος, Plat. com. bei Hephaest. p. 91.
παντοστεγής	ές, <i>Alles bedeckend</i>, Sp.
παντόστικτος	<i>ganz gefleckt</i>, Sp.
παντόσυνος	= παντοῖος, nur f.l. bei Eur. <i>I.A</i>. 761 für μαντόσυνος.
πάντοτε	<i>zu aller Zeit, immer</i> (πότε), Sp., wie S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 58, von den Atticisten verworfen, s. Phryn. 103 u. Beispiele bei <font color="#494">Sturz</font> <i>dial. maced</i>. p. 188.
παντοτελής	ές, = παντελής.
παντοτεχνής	ές, = πάντεχνος, Orph. <i>H</i>. 9.20.
παντότης	ητος, ἡ, <i>die Allheit</i>, Sp.
παντοτινάκτης	ὁ, <i>der Allerschütterer</i>, Zeus, Orph. <i>H</i>. 14.8.
παντοτόκος	<i>allerzeugend</i>, Sp.
παντότολμος	= πάντολμος, Aesch. <i>Ag</i>. 214, 1210 u. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 673.
παντοτρόπος	= πάντροπος (?).
παντοτρόφος	= παντρόφος, Aesch. frg. 178 u. Sp.
παντουργία	ἡ, = πανουργία, Sp.
παντουργικός	ή, όν, = πανουργικός, Sp.
παντουργός	= πανοῦργος, Soph. <i>Aj</i>. 440 u. Sp.
παντοῦχος	<i>Alles habend, in sich fassend</i>, Sp.
παντοφαγία	ἡ, <i>das Essen aller Speisen ohne Unterschied</i>, Jos.
παντοφάγος	<i>Alles essend, verzehrend</i>, Sp., πῦρ, Greg.Naz. <i>ep</i>. (VIII.213).
παντόφθαλμος	<i>ganz Auge</i>, Ar. frg. 525.
παντόφοβος	= παντάφοβος.
παντοφόρος	= παμφόρος, χώρα, Arist. <i>Pol</i>. 7.5.
παντοφυής	ές, <i>Alles hervorbringend</i>, D.L. 6.18; Pan, Orph. <i>H</i>. 10.10.
παντόφυρτος	= πάμφυρτος, Aesch. <i>Eum</i>. 524.
παντόχροος	zsgz. παντόχρους, <i>von allen Farben</i>, Orph. <i>H</i>. 42.4.
παντόχρους	zsgz. aus παντόχροος.
πάντρητος	<i>ganz durchbohrt</i>, Plut. <i>Ar. et Men. comp</i>. 2, αὐλοῦ πάντρητον ἀνασπάσας, vielleicht ein Einsatzstück an der Flöte.
πάντρομος	<i>ganz zitternd</i>, πελειάς, Aesch. <i>Spt</i>. 276, v.l. πάντροφος.
παντρόπος	<i>Alles wendend</i> (?); – πάντροπος, <i>ganz gewendet</i>, τετραμμένου παντρόπῳ φυγᾷ γένους, Aesch. <i>Spt</i>. 936.
παντρόφος	<i>allnährend</i>, = παντοτρόφος; Orph. <i>H</i>. 25.2; γᾶ παντρόφε, Mel. 109 (VII.476).
πάντως	adv. zu πᾶς, <i>gänzlich, durchaus</i>; bei Hom. immer mit folgdm οὐ, <i>durchaus nicht, auf keine Weise, Il</i>. 8.450, <i>Od</i>. 19.91, 20.180; πάντως γὰρ οὐ πείσεις νιν, Aesch. <i>Prom</i>. 333, vgl. 1055, öfter; Soph. <i>Aj</i>. 1068; Eur. <i>Med</i>. 854 u. öfter; u. in Prosa, ἐπιστάμενον πάντως, Her. 1.3; οὐδὲν πάντως, 5.34, 65; Plat. <i>Rep</i>. X.611d mit πάντη vrbdn, s. oben; ἄλλως τε πάντως, Aesch. <i>Prom</i>. 639, <i>Pers</i>. 675, <i>Eum</i>. 696, wie Plat. <i>Apol</i>. 35c. In der Antwort nachdrücklich bejahend, <i>allerdings</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.574b, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.10.
πάνυ	<i>sehr, gar sehr</i>, zur Verstärkung zu Verbis u. Adjectivis gesetzt; τὰς πολλάς, τὰς πάνυ πολλὰς ψυχάς, Aesch. <i>Ag</i>. 1431, <i>Ch</i>. 848; Ar. <i>Eq</i>. 1134; ὅτι πάνυ πολὺ δοκεῖ σωφρονέστατος εἶναι τῶν νυνί, Plat. <i>Charm</i>. 157d; πάνυ ἐν τῷ μεγίστῳ κινδύνῳ ὤν, Thuc. 8.50, u. sonst; πάνυ σφόδρα vrbdn, Ar. <i>Plut</i>. 745 Plat. <i>Apol</i>. 25a; aber auch gegen Phot. Bemerkung σφόδρα πάνυ gestellt, Aesch. 2.36; πάνυ σπουδῇ, Dem. 20.105; eben so πάνυ ὀλίγοι Xen. <i>An</i>. 5.6.7, ὀλίγοι πάνυ 4.7.14; <i>ganz und gar, durchaus</i>, πάνυ ἐξέφθινται, Aesch. <i>Pers</i>. 890; οὐ πάνυ εὐδαιμονίσαι, Soph. <i>O.C</i>. 142; οὐδὲν πάνυ, <i>ganz und gar Nichts</i>, Ar. <i>Nub</i>. 733, 901; δοκεῖ δέ μοι καὶ πάνυ οὐδὲ εἶναι ἡ ἐπίκλησις αὕτη, Thuc. 1.3; ὡς πάνυ εἰδῆτε, Xen. <i>An</i>. 5.9.3; Folgde. – In der Antwort nachdrücklich bejahend, <i>jawohl</i>, Ar. <i>Plut</i>. 393; πάνυ γε, Plat. <i>Alc.I</i>, 107f; καὶ πάνυ γε, ἔφη, <i>Charm</i>. 154e; πάνυ μὲν οὖν, <i>Euthyphr</i>. 13d, u. öfter, u. Folgde. – Zu οὐ πάνυ tritt auch noch oft τι hinzu, Plat. <i>Lys</i>. 204d, Xen. <i>An</i>. 5.9.26, <i>Cyr</i>. 1.6.21; ἔφυγον μηδέν τι πάνυ διωκόμενοι, <i>Hell</i>. 5.4.45; οὐδεὶς πάνυ τι ἐπιχωριάζει, Plat. <i>Phaed</i>. 57a. – Beim subst., ὁ πάνυ Περικλῆς, <i>der sehr bekannte, allberühmte</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.1; τῶν πάνυ στρατηγῶν, Thuc. 8.89; Ἀλέξανδρος ὁ πάνυ, Ath. XII.537d; Ἠλέκτραν μὲν ἐκείνην τὴν πάνυ, τὴν Ἀγαμέμνονος, Luc. <i>Vit.auct</i>. 22; oft auch bei a. Sp.
πάνυγρος	<i>ganz feucht</i>, zw.
πανύμνητος	<i>allgefeiert</i>, Sp.
πανυπείροχος	<i>über Alles hervorragend</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 2.63, 3.170; τέχνᾳ, <i>Ep.adesp</i>. 229a (IX.741), vgl. <i>ib</i>. IX.656.
πανυπενθής	ές, <i>sehr traurig</i>, zw.
πανυπέραγνος	<i>Alle an Keuschheit übertreffend</i>, Sp.
πανυπέρτατος	<i>der ganz oberste; Od</i>. 9.25 u. sp.D., bes. Orph. oft; οὐρανός Arist. <i>mund</i>. 5.
πανυπέρφρων	ονος, <i>ganz übermütig</i>, γνῶμαι, Orph. <i>H</i>. 60.12.
πάνυσσα	ἡ, von Hesych. ἀναδεσμή erkl., ᾗ τὰς τρίχας ἀναλαμβάνουσι, u. soll von πᾶνος = πῆνος herkommen; man vergleicht das lat. <i>panuclum, panucola</i> (?).
πανυστάτιος	α, ον, = πανύστατος; Callim. <i>lav.Pall</i>. 54; <i>Ep.adesp</i>. 716.6 (<i>APP</i> 339).
πανύστατος	η, ον, <i>der ganz letzte, der allerletzte; Il</i>. 23.547, <i>Od</i>. 9.452; Soph. τὴν πανυστάτην ὁδῶν ἁπασῶν, <i>Trach</i>. 871; πρόσοψις, Eur. <i>Or</i>. 1021, öfter; Ar. <i>Ach</i>. 1147; sp.D.; – πανύστατον, <i>zum letzten Mal</i>, Soph. <i>Aj</i>. 845, wie Eur. <i>Alc</i>. 162; auch οὓς πανύστατ’ ὄμμασιν προσδέρκομαι, <i>Herc.F</i>. 457.
πάνχορτος	schlechtere Schreibung für πάγχορτος.
πανώδυνος	<i>ganz od. sehr schmerzhaft</i>, Sp.
πανωλεθρία	ἡ, <i>gänzliches Verderben</i>; gew. im dat., πανωλεθρίῃ ἀπολόμενοι, Her. 2.120; πανωλεθρίᾳ δὴ τὸ λεγόμενον καὶ πεζὸς καὶ νῆες καὶ οὐδὲν ὅ, τι οὐκ ἀπώλετο, Thuc. 7.87; wie es scheint, ein vulgärer Ausdruck, der sich bei Sp. öfter findet; τὴν αἰτίαν τῆς πανωλεθρίας D.Cass. 56.4.
πανώλεθρος	<i>ganz verderbt, ganz zu Grunde gerichtet</i>; μή μοι πόλιν γε πρυμνόθεν πανώλεθρον ἐκθαμνίσητε, Aesch. <i>Spt</i>. 70, vgl. 916, <i>Ag</i>. 521, <i>Ch</i>. 922; πανωλέθρους τὸ πᾶν ἡμᾶς τ’ ὀλέσθαι, Soph. <i>El</i>. 997; καί σφας κακοὺς κάκιστα καὶ πανωλέθρους ξυναρπάσειαν, so daß ihr ganz und gar untergeht, <i>Aj</i>. 826; u. in moralischer Beziehung, <i>verrucht</i>, τοῖς πανωλέθροις Ἀτρείδαις, <i>Phil</i>. 322; vgl. Eur. <i>El</i>. 86 u. Ar. <i>Lys</i>. 1039; πανώλεθρος (v.l. πανωλέθρως) ἐξαπόλλυται, Her. 6.37; Sp., wie Pol. 15.20.8 vrbdt τοὺς μὲν ἄρδην ἀναστάτους ἐποίησε καὶ πανωλέθρους. – Akt., <i>ganz, sehr verderblich</i>, ἐμβολαί, θεός, Aesch. <i>Pers</i>. 554, <i>Suppl</i>. 409, u. einzeln bei Sp., wie Lycophr. 165; so μὴ πανώλεθρον κακὸν ἐς τὴν χώρην ἐσβάλωσι, Her. 6.85.
πανώλεια	ἡ, <i>gänzliches Verderben, EG</i> 71.12.
πανώλης	ες, <i>ganz verderbt</i>, wie πανώλεθρος; Aesch. ἦ τἂν πανώλεις παγκάκως τ’ ὀλοίατο, <i>Spt</i>. 552; <i>Pers</i>. 718; <i>verworfen, verrucht</i>, τῷ πανώλει παιδὶ τῷ Λαερτίου, Soph. <i>Phil</i>. 1341; <i>O.C</i>. 1266, vgl. <i>El</i>. 534, wie Eur. <i>El</i>. 60; – <i>ganz verderblich</i>, ξυμφοραί, Soph. <i>O.C</i>. 1019.
πανωνία	ἡ, <i>Verkauf von allerlei Waren</i>, Sp.
πανώνυμος	<i>von allen Namen</i>, Sp.
πανωπήεις	= πανόψιος, <i>Allen sichtbar</i>, Euen. 9 (<i>Plan</i>. 166).
πάνωρος	<i>zu allen Jahreszeiten reisend</i>, φέρμα, Aesch. <i>Suppl</i>. 690.
πάξ	ein Zuruf, wie das lat. <i>pax ! stille ! St ! genug davon</i>, wie εἶεν, Diphil. bei Ath. II.67b.
πάομαι	(<i>sich erwerben</i>, davon) perf. πέπᾱμαι, <i>ich habe mir erworben, ich besitze</i>; Pind. εἴ τις ἐσλὰ πέπαται, <i>P</i>. 8.76; frg. 72; Ar. <i>Av</i>. 943; χρήματα πεπᾶσθαι, Solon 5.7; γαμβρὸν πεπᾶσθαι, Eur. <i>Andr</i>. 642; fut. πάσεται, Aesch. <i>Eum</i>. 169; aor. ἐπᾶσάμην, Theogn. 146 u. Theocr. 15.90. Auch Xen. hat πεπαμένος, <i>An</i>. 5.9.12, πέπανται, 3.3.18, ἐπέπατο, 1.9.19; ein fut. πεπάσεται hat Pempel. bei Stob. <i>fl</i>. 79.52. – Der aor. ἐπᾰσάμην mit dem perf. πέπασμαι gehören zu πατέομαι. – Vgl. παμοῦχος, πολυπάμων.
παός	[ᾱ], ὁ, dor. = πηός.
παπαῖ	(so und nicht παπαί zu akzentuieren nach Hdn. περὶ μον. λ. p. 27.13; vgl. Arcad. p. 183.18), Ausruf des Schmerzes, <i>papae</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 988, <i>Ag</i>. 1085, <i>Eum</i>. 252, Soph. <i>Phil</i>. 735, <i>O.C</i>. 549, <i>El</i>. 855; παπαῖ φεῦ verbunden, <i>Phil</i>. 774; παπαῖ μάλα, 775; παπαῖ μάλ’ αὖθις, 782, Eur. <i>Herc.F</i>. 1120, <i>Cycl</i>. 110; Ar. <i>Lys</i>. 215 u. oft. – Auch Ausruf der Verwunderung; Her. 8.26; Eur. <i>Cycl</i>. 572; παπαῖ, οἷον λέγεις, Plat. <i>Legg</i>. IV.704b; Sp., die es auch mit dem gen. verbinden, παπαῖ τῶν ἐπαίνων, Luc. <i>Contempl</i>. 23. – Vgl. auch πόποι.
παπαιάξ	aus παπαῖ gedehnt, Ausruf des freudigen Erstaunens, Eur. <i>Cycl</i>. 153, der etwas Komisches hat (<font color="#494">Passow</font> vergleicht au weih statt au weh !); Ar. <i>Lys</i>. 924, der <i>Vesp</i>. 235 ἀππαπαὶ παπαιάξ verbindet; παπαὶ παπαιάξ scheint die richtige Lesart Luc. <i>Fugit</i>. 33.
πάπας	ὁ, = πάππας, wo auch πάππα zu vgl.
παπάω	nach <i>EM</i> 651.1 = ἁφάω, ψηλαφάω.
παππάζω	<i>einen schmeichelnd, liebkosend Papa nennen</i>; von lallenden Kindern, <i>Il</i>. 5.408; von schmeichelnden Töchtern, Ar. <i>Vesp</i>. 609 (wo παππίζω v.l.) u. sp.D., wie παππάζεσκες Qu.Sm. 3.474; Nonn. auch in allgemeiner Bedeutung, <i>wie ein unmündiges Kind lallen</i>. Nach Poll. 5.90 auch von dem Schreien der Gänse.
παππάξ	παππὰξ παππάξ, Ar. <i>Nub</i>. 389, u. παπαπαππάξ, 390, komische Nachahmung des Tons, den beim Durchfall der herausplatzende Unrat hervorbringt.
παππαπαππαπαῖ	verstärkter Schmerz- u. Wehruf παπαῖ, Soph. <i>Phil</i>. 744, der auch παπαππαπαππαππαπαῖ <i>El</i>. 736 sagt, was in den mss. u. Ausgaben verschieden geschrieben wird.
πάππας	ὁ, <i>Papa</i>, dem ersten Lallen der Kinber nachgebildet; im vocat., πάππα φίλε, <i>Od</i>. 6.57, wie χαῖρε, πάππα φίλτατε Philem. bei Ath. VIII.340e; accus., πάππαν με καλοῦσι, Ar. <i>Pax</i> 120, wie <i>Eccl</i>. 645. Vgl. ἄππα, ἄπφα, ἄττα u. μάμμα.
παππασμός	ὁ, <i>das Papa Sagen</i>, Suid.
παππεπίπαππος	ὁ, <i>der Urgroßvater</i>, Poll. 3.18 aus Philonid. com. angeführt, aber als δεινῶς ἰδιωτικόν bezeichnet.
παππίας	ὁ, eine Art schmeichelndes Diminutiv von πάππος, <i>Väterchen, EM</i> 651.16; ὦ παππία, Ar. <i>Vesp</i>. 297, cod. Rav. παπία; <i>Pax</i> 128; Ephipp. com. bei Ath. VIII.358b, öfter.
παππίδιον	τό, = παππίας, Ar. <i>Vesp</i>. 655, <i>Eq</i>. 1215.
παππίζω	= παππάζω, Eust. 565.32.
παππικός	<i>großväterlich</i>, Sp.
παππόθεν	<i>vom Großvater her</i>, Sp.
παπποκτόνος	<i>den Großvater mordend</i>, Lycophr. 1034.
παπποπατρόθεν	<i>vom Großvater und Vater her</i>, Sp.
παππόπατρος	<i>des Großvaters und Vaters</i>, Sp., auch παπποπατρῷος.
πάππος	ὁ (vgl. πάππας),<br><b>1)</b> <i>der Großvater</i>, vorzugsweise mütterlicher Seits; Ar. <i>Eq</i>. 447, <i>Nub</i>. 63 u. A.; πάππος ὁ πρὸς μητρὸς ἢ πατρός, Plat. <i>Legg</i>. IX.856d; bei Poll. 3.16, 18 πάππος ἐκ πατρὸς καὶ μητρός. – Auch in weiterer Ausdehnung, πάππων καὶ προγόνων μυριάδες ἑκάστῳ γεγόνασιν ἀναρίθμητοι, Plat. <i>Theaet</i>. 175a; δύο πάπποι ἢ τρεῖς, <i>Ahnen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3.2; εἰς τρίτον πάππον, Dion.Hal. 4.47.<br><b>2)</b> ein Vogel, vielleicht <i>die Grasmücke</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.30.<br><b>3)</b> <i>die Federkrone, der haarige Samen der Pflanzen</i>, die zu den compositae gehören, welche, wenn die Pflanze abblüht, der Wind fortführt, und welche die Kinder abzublasen pflegen; Soph. frg. 748; πάππος ἀπ’ ἀκάνθης, Eubul. bei Ath. X.450b; γήρεια πάππου, Nic. <i>Al</i>. 126; Theophr. u. A. (s. γήρειον). – Wegen der Aehnlichkeit das erste weiche, wollige Barthaar, Flaum, lanugo, <i>VLL</i>.
παπποσπέρματα	τά, = πάππος 3), <i>Samen mit einer Federkrone</i>, Theophr.
παπποφόνος	<i>den Großvater mordend</i>, Theocr. <i>syr</i>. (XV.21).
παππυλιάζω	= ποππυλιάζω, Eust. 565.12.
παππώδης	ες, <i>mit dem πάππος 3), der Federkrone versehen</i>, σπέρματα, Theophr.
παππωνυμικός	ή, όν, <i>mit, nach dem Namen des Großvaters</i>, wie πατρωνυμικός gebildet, wie Herakles der Alcide heißt, Suid. v. Ἁλκείδης.
παππῷος	= παππικός; βίος, Ar. <i>Av</i>. 1452; <i>Lys</i>. 653; ὄνομα, Plat. <i>Lach</i>. 179a; Isae. 3.50; δόξα, Dem. 10.73 u. Folgde.
πάπραξ	ακος, ὁ, <i>ein thrakischer Sumpffisch</i>, Her. 5.16.
παπταίνω	(mit πτήσσω zusammenhangend, durch Reduplication der Wurzel ΠΤα gebildet), <i>umherblicken, um sich schauen</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe der Furcht, der Vorsicht oder Behutsamkeit, <i>schüchtern um sich sehen</i>; τρέσσε δὲ παπτήνας, <i>Il</i>. 17.603; πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπη φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον, 16.283 u. öfter; πρός τι, <i>Od</i>. 12.233; πάντοσε, <i>Il</i>. 17.674; κατὰ στίχας, 17.84; μεθ’ ὁμήλικας, <i>nach den Gespielinnen gaffen</i>, Hes. <i>O</i>. 446; auch ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ ἀμφί ἑπαπτήνας, <i>Il</i>. 15.574; u. mit dem acc. der Person, <i>nach Einem suchend umherspähen</i>, 4.200, 17.115; vgl. Pind. παπταίνει τὰ πόρσω <i>P</i>. 3.22, τὰ μακρά <i>I</i>. 6.44; καὶ φροντίζειν, Aesch. <i>Prom</i>. 1036, der auch vrbdt πάπταινε δ’ αὐτὸς μή τι πημανθῇς ὁδῷ, <i>Prom</i>. 334, womit <i>Il</i>. 13.649 zu vgl.; πάντοσε παπταίνων, μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ, sich vorschen, daß nicht etwa; τὸν δ’ ἀγρίοις ὄσσοισι παπτήνας ὁ παῖς, Soph. <i>Ant</i>. 1216, vgl. <i>Aj</i>. 11 u. sp.D., wie εἰς γάμον ἄλλης Diod. 8 (VII.700). – Auch in späterer Prosa, παπταίνω πρὸς τὸν Ἰσθμόν, Plut. <i>Them</i>. 12, vgl. <i>Philop</i>. 12; ἐπὶ θάτερα, <i>Pomp</i>. 71; ἐς ἅπαντας, Luc. <i>Philopatr</i>. 19, <i>ansehen</i>.
παπταλάω	= παπταίνω, Lycophr. 1162.
παπύρινος	<i>aus Papyrus gemacht</i>, βᾶρις, Plut. <i>Is. et Osir</i>. 18.
πάπυρος	[ῡ], ὁ u. ἡ, <i>die Papierstaude</i>, eine Sumpfpflanze, die in Aegypten wächst u. aus deren Rinde od. Bast, βύβλος, man Papier zum Schreiben, auch Taue u. dgl. machte, Theophr. u. A. <i>Die daraus gefertigte feine Leinwand</i>, Anacr. 30.5. – <i>Das Papier, Buch</i>, Antip.Thess. 13 (VI.249), vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 303.<br>[Bei Antip.Thess. ist υ kurz, vgl. Moeris.]
παπυροφάγος	[ῡ], <i>Papyrus essend, Schol. Aesch. Suppl</i>. 768.
παπυρώδης	[ῡ], ες, <i>dem Papyrus ähnlich, Schol. Eur. Or</i>. 147.
πάρ	poet. verkürztes παρά vor Konsonanten, oft bei Hom., am häufigsten vor δέ, auch oft vor π u. ν, seltener vor γ, ζ, ξ, σ, τ in der <i>Il</i>., u. vor κ, μ in der <i>Od</i>. Auch Pind. <i>N</i>. 5.18 u. öfter; Ar. <i>Lys</i>. 1309; Aesch. <i>Eum</i>. 220 u. a.D.; πὰρ πολέμῳ <i>Inscr</i>. 11.
παρά	ep. <b>πάρ</b> und <b>παραί, Adverb</b>, <i>bei, daneben</i>, ἔνθα καθεῦδ’ ἀναβάς· παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη, <i>Il</i>. 1.611; <i>Od</i>. 3.400; u. so noch Eur. <i>I.A</i>. 201.<br>Gew. <b>Praeposit., <i>bei, neben</i></b>, die unmittelbare Nähe, u. zwar c. dat. die Ruhe <i>bei</i>, c. gen. die Bewegung von der Seite <i>her</i>, c. acc. die Bewegung an die Seite <i>hin</i> bezeichnend. Also<br><b>I. c. genitivo</b>, von Seiten, den Gegenstand bezeichnend, aus dessen unmittelbarer Nähe etwas herkommt, zunächst<br><b>1) örtlich</b>, bei Verbis der Bewegung, gew.<br>   <b>a)</b> nur von Personen gebraucht (vgl. ἀπό), <i>von Seiten Jemandes gehen, kommen</i>; σῆμα φέρειν παρά τινος, <i>Il</i>. 6.177; ἐλθεῖν παρὰ Διός, <i>von Zeus kommen</i>, παρ’ αἰήταο πλέουσα, <i>Od</i>. 12.70; φέρων ἥκω λόγους ἡδεῖς φίλου παρ’ ἀνδρός, Soph. <i>El</i>. 657; in Prosa sehr gewöhnlich; auch παρ’ ἄλλων χρὴ τόδ’ ἔρχεσθαι γέρας, Aesch. <i>Ag</i>. 891; bes. von Gesandten, Botschaften, ἥκει παρὰ βασιλῆος ἀγγελίη, Her. 8.140.1; παρά τινος ἐλθεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.1; dah. παρὰ σοῦ ἐξαγγέλλειν, <i>von deiner Seite melden, Cyr</i>. 7.5.54, wie ἀπαγγέλλειν <i>An</i>. 2.1.20. Auch mit einer geläufigen Umstellung, ἕως ἂν οἱ παρὰ βασιλέως πρέσβεις ἔλθωσιν, <i>Hell</i>. 1.3.9, <i>bis die Gesandten vom Könige kämen</i>; u. ohne Verbum, οἱ πρέσβεις οἱ παρὰ βασιλέως, Ar. <i>Ach</i>. 61; οἱ παρὰ τοῦ Νικίου, Thuc. 7.10, <i>die von Seiten des Nikias Abgesandten</i>; οὔτε πρεσβευτὴς οὐδεὶς εἶπε τῶν παρ’ ἐκείνου, Dem. 19.68; ὁ παρ’ ἐμοῦ, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.30; auch ὅστις ἀφικνοῖτο τῶν παρὰ βασιλέως πρὸς αὐτόν, <i>An</i>. 1.1.5, wer von denen, die beim König waren, von diesem zu ihm kam; οἱ παρ’ αὐτοῦ, <i>seine Verwandten</i>, Ev. Marc. 3.21.<br>   <b>b)</b> selten von Sachen: παρὰ νηῶν, <i>Il</i>. 12.114, in den Schol. ausdrücklich als Abweichung bemerkt; φάσγανον ἐρύσσατο παρὰ μηροῦ, <i>er zog das Schwert von der Seite, an der es hing, Il</i>. 1.190, öfter; πλευρὰ τά οἱ κόψαντι παρ’ ἀσπίδος ἐξεφάανθη, <i>neben dem Schilde her zeigte sich die Seite, ward sichtbar</i>, 4.468; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 629; π. ποδός, Pind. <i>P</i>. 10.67.<br><b>2)</b> übh. das Ausgehen von einer Person bezeichnend, Alles, was von ihr herrührt;<br>   <b>a)</b> <i>nehmen und empfangen von Einem</i>; ἔχεις παρ’ ἡμῶν οἴάπερ νομίζεται, Aesch. <i>Ag</i>. 1016; δέχεσθαι δώρημα παρά τινος, Soph. <i>Aj</i>. 647; παρ’ οὗπερ ἔλαβον τάδε τὰ τόξα, <i>Phil</i>. 1216; ὅτῳ τρόπῳ δίκας ἀροίμην τῶν φονευσάντων πάρα, <i>El</i>. 34; οὔτε τάφου ἀντιάσας, οὔτε γόων παρ’ ἡμῶν, <i>El</i>. 858; u. so bei δέχεσθαι, λαμβάνειν u. ä. überall in Prosa, z.B. παρὰ μήδων τὴν ἀρχὴν ἐλάμβανον Πέρσαι, Xen. <i>An</i>. 3.4.8; ἃ ὑπάρχειν δεῖ παρ’ ὑμῶν, was von eurer Seite geleistet werden, da sein muß, Dem. 4.33; οὔκουν παρ’ Ἁθηναίων γε μεταθρέξει ταχύ, <i>es holen von den Athenern</i>, Ar. <i>Pax</i> 261; dah. auch παρὰ τοῦ ἰατροῦ φάρμακον πιών, welches der Arzt gegeben hat, Plat. <i>Rep</i>. III.406d; – παρ’ ἑωυτοῦ διδούς, <i>aus eigenen Mitteln</i>, Her. 8.5, vgl. 2.129, 7.29; vgl. δαπανήσας τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, Ev. Marc. 5.26; dah. auch παρ’ ἑαυτοῦ, <i>von selbst, auf eigenen Antrieb</i>.<br>   <b>b)</b> <i>hören, lernen, erfahren von Einem</i>; ἀκούειν παρ’ ἀγγέλων, Soph. <i>O.R</i>. 6, vgl. 95; μαθὼν ἄλλου πάρα, <i>O.R</i>. 704, öfter; τάδ’ εἴσεται ἄλλου παρ’ ἀνδρός, <i>Ant</i>. 230, wie Aesch. <i>Ch</i>. 169; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.6 u. sonst; ταῦτ’ ἴσθι θεῶν πάρα, Empedocl. 92; εἰ προσδοκᾷς ἐμοῦ τι πευσεῖσθαι πάρα, Aesch. <i>Prom</i>. 988, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.23; παρ’ αἰγυπτίων μεμαθήκασι, Her. 2.104, der auch πυνθάνεσθαι παρὰ πυρσῶν vrbdt, 7.182; παρά γε ἐμαυτοῦ οὐδὲν ἐννενόηκα, Plat. <i>Phaedr</i>. 235c; αὐτοὶ παρ’ αὑτῶν πολλὰ καὶ καλὰ εὑρόντες, <i>Theaet</i>. 150d.<br>   <b>c)</b> seltener beim passiv., bes. in ähnlichen Vrbdgn, wie die angeführten Verba, so daß die Grundbedeutung von Seiten nicht verloren geht, und die Struktur sich von ὑπό (s. dieses) wesentlich unterscheidet; σοῦ διδαχθήτω πάρα, so viel wie μαθέτω, Aesch. <i>Prom</i>. 637; τίς αὖ παρ’ ὑμῶν κοινὸς ἠχεῖται κτύπος; was für ein Lärm geht aus von euch ? Soph. <i>O.C</i>. 1496; παιδός, ὅστις γένοιτ’ ἐμοῦ τε κἀκείνου πάρα, <i>O.R</i>. 714; μνήμη καὶ κόσμος τοῖς πράξασι γίγνεται παρὰ τῶν ἀκουσάντων, wird ihnen von Seiten der Hörer zu Teil, Plat. <i>Menex</i>. 236e; οἶμαι γάρ με παρὰ σοῦ σοφίας πληρωθήσεσθαι, <i>Symp</i>. 175c, auch an Lernen erinnernd; ὀφείλεται παρὰ τοῦ ἐχθροῦ τῷ ἐχθρῷ κακόν τι, <i>Rep</i>. I.332b, er muß es ihm geben; παρὰ τῶν θεῶν σημαίνεσθαι, <i>die Zeichen gehen von den Göttern aus</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.2; aber auch παρὰ πάντων ὁμολογεῖται, <i>An</i>. 1.9.1, wie τὰ παρὰ σοῦ λεγόμενα, <i>Cyr</i>. 6.1.42, vgl. <i>Mem</i>. 1.6.14, wie wir auch sagen können: das deinerseits Gesagte; παρὰ τῆς τύχης δωρηθέντα, Isocr. 4.26, u. häufiger Sp.; κατηγορεῖται παρὰ τῶν Ἰουδαίων, <i>Act.Ap</i>. 22.30.<br>   <b>d)</b> oft bei Substantivis, ohne Verbum, das leicht zu ergänzen ist und wenigstens hinzugedacht werden muß, wenn man sich den Unterschied dieser Struktur von der des bloßen Genitivs deutlich machen will; Vrbdgn, wie τῶν παρ’ ἐκείνου λαμβάνειν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.25, von dem von Einem Herrührenden Etwas nehmen, für das einfache παρ’ ἐκείνου τι λαμβάνειν, zeigen den Uebergang; vgl. δωροῖοτὰ παρὰ σεαυτῆς, <i>Mem</i>. 3.11.13; λόγος παρὰ Ἀθηναίων, Her. 8.55, wie ἄνευ τῶν παρ’ ἡμῶν λόγων Plat. <i>Soph</i>. 256d; ὁ παρ’ ἐμοῦ λόγος, Dem. <i>Lept</i>. 75; τῆς παρὰ τῶν ἀνθρώπων δόξης, Plat. <i>Phaedr</i>. 232a, öfter; τῇ παρ’ αὐτῆς θερμότητι, <i>Tim</i>. 85e; τὸ παρὰ Κυαξάρους στράτευμα ist eigtl. <i>das von Kyaxares abgeschickte Heer</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.21, u. ἡ παρ’ ἐκείνου τιμωρία die von seiner Seite verhängte Strafe, <i>An</i>. 2.6.14; ἡ παρ’ ἐκείνων εὔνοια, Dem. 1.10, das von ihrer Seite bewiesene Wohlwollen, was freilich mit ἡ ἐκείνων εὔνοια zusammenfällt; so αἱ παρὰ τῶν θεῶν ἐπικουρίαι, Lycurg. 129, welcher Redner diese Vrbdg besonders liebt, vgl. <font color="#494">Mätzner</font> zu §.15; u. so noch Sp., τὴν παρὰ τῶν πολλῶν δόξαν Plut. <i>Agis</i> 2; – τὰ παρὰ Κύρου, <i>die Aufträge von Seiten des Kyrus</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.30. – In allen diesen Vrbdgn ist aber die Beziehung auf leblose Dinge äußerst selten.<br><b>3)</b> die Ruhe, <i>neben, bei</i>, bezeichnet es selten, wie Soph. παρὰ κυανέων πελαγέων, <i>Ant</i>. 955, vgl. 1110; φροντίδα τὰν πὰρ ποδός, Pind. <i>P</i>. 10.62; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 119; Sp., wie Diod.Sic., sagen πολλῶν ἀνθρώπων παρ’ ἀμφοτέρων διαφθαρέντων, 16.7, u. öfter in ähnlichen Vrbdgn, auf beiden Seiten, wo immer noch die Grundbdtg der Entfernung von beiden Seiten weg zu erkennen ist.<br><b>II. c. dativo</b>, den Gegenstand bezeichnend, in dessen Nähe, bei dem sich Etwas befindet, also zunächst<br><b>1) vom Orte</b>; gewöhnlich<br>   <b>a)</b> bei Verbis der Ruhe; von Menschen; ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ, <i>er sang bei den Freiern, Od</i>. 1.154; παῖδες κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισιν, <i>Il</i>. 6.246, u. öfter bei Hom.; παρ’ εὐδείπνοις ἔσῃ ἄτιμος, Aesch. <i>Ch</i>. 477; μέγα δύναται παρ’ ἀθανάτοις, <i>Eum</i>. 911; πάρεστι μὲν Τεῦκρος παρ’ ἡμῖν, Soph. <i>Phil</i>. 1046, wie Plat. παρὰ σοὶ μάλα πλησίον πάρεστιν, <i>Phaedr</i>. 243e; παρ’ ἐχθροῖς ἄξιος θρήνων τυχεῖν., Soph. <i>Aj</i>. 924, <i>bei den Feinden</i> erlangen, wie τυχόντα με τῶν δικαίων παρ’ ὑμῖν, <i>wenn ich bei euch, ihr Richter, mein Recht erlangt habe</i>, Dem. 28.21, nicht παρ’ ὑμῶν, denn das Recht geht nicht von den Richtern aus; τιμῆς τυγχάνειν παρά τινι, Xen. <i>An</i>. 1.9.29; vgl. κοὐ δυνήσομαι κακὸν κρύψαι παρ’ ὑμῖν, Soph. <i>Phil</i>. 733; auch κεῖται παρ’ ᾍδῃ Πόλυβος, <i>O.R</i>. 972; παρὰ τούτῳ μέγα δυνήσεται, Plat. <i>Gorg</i>. 510e; παρὰ σοὶ κατέλυον, Dem. 18.82, <i>sie kehrten bei dir ein</i>; – von leblosen Dingen; βωμῷ, παρ’ ᾧ θύων ἔκυρον, Soph. <i>O.C</i>. 1160; τηλαυγεϊ παρ’ ὄχθῳ ἧστο, <i>Trach</i>. 521; βοᾷ παρ’ ὄχθαις ποταμίαις, Aesch. <i>Spt</i>. 374; u. in Prosa, ὁρμίζεσθαι παρὰ Χερρονήσῳ, Xen. <i>An</i>. 5.10.2, u. oft <i>bei einem Orte lagern, sich aufstellen</i> u. dgl. – In Vrbdgn, wie παρ’ οἴνῳ καλεῖ, Soph. <i>O.R</i>. 773, wie Ap.Rh. 1.458, παρὰ δαιτὶ καὶ οἴνῳ, <i>beim Wein</i>, ist auch vorzugsweise an den Ort zu denken (vgl. III.). – Pind. <i>P</i>. 2.87 sagt auch παρὰ τυραννίδι, <i>während, in der Tyrannis</i>, womit man παρὰ τοῖς ἐμφυλίοις πολέμοις θνήσκειν vgl., Plut. <i>Oth</i>. 14.<br>   <b>b)</b> selten bei Verbis der Bewegung, und immer mit Rücksicht auf die Ruhe, die das Ergebnis der Bewegung ist, ἵδρυσεν παρὰ δαιτί, <i>Od</i>. 3.37; bei Xen. <i>An</i>. 2.5.27 hat auch <font color="#494">Krüger-Schneiders Conj.</font> ἰέναι παρὰ Τισσαφέρνην für die vulg. Τισσαφέρνει aufgenommen, weil daselbst nur von der Bewegung die Rede ist; aber φοιτᾶν παρά τινι, Plut. <i>Them</i>. 5; vgl. Luc. <i>D.Mer</i>. 10.<br><b>2)</b> Wie παρ’ ὑμῖν, Deni. 27.1, »vor euch Richtern« heißt. so sagt Her. παρ’ ἔμοιγε κριτῇ, <i>vor mir, als Richter, vor meinem Richterstuhle</i>, 3.160, u. so heißt παρ’ ἐμοί <i>nach meinem Urteil</i>, τὸ ὄνομα δίκαιός ἐστι φέρειν, 1.33, was ursprünglich örtlich zu fassen ist, wie dies deutlich ist in τοὺς παρὰ σφίσι αὐτοῖσι δοκέοντας ὀλβίους, 1.86, die bei ihnen glücklich scheinen, worin liegt »nach ihrem Urteil«; vgl. Soph. παρ’ ἡμῖν οὐ βεβουλεῦσθαι κακῶς, <i>Trach</i>. 586, <i>nach unserm Urteil</i>. Aehnlich παρά τινι νομίζεται, Ar. <i>Vesp</i>. 1085; παρά τινι ὑπείληπται, Lycurg. 3, wo <font color="#494">Maetzner</font> viele Beispiele aus den Rednern beibringt; ἀξιοῦσθαι παρά τινι, Isae. 7.5, wo ebenfalls, wie unter 1) bemerkt ist, nicht die von einem Andern ausgehende Würdigung ausgedrückt wird, sondern die bei oder vor Einem stattfindende, die er also gestattet, die nach seinem Urteile von Andern geleistet wird. – Sp. gehen auch hier weiter, wie Pol. 2.36.2, πόλεμος προσαγορευθεὶς παρὰ τοῖς πλείστοις Ἀννιβιακός, wie auch wir sagen »er heißt bei den meisten der zweite hannibalische Krieg«; Soph. vrbdt παρ’ ὅτῳ Διὸς σκῆπτρον ἀνάσσεται, <i>Phil</i>. 139, womit man <i>O.R</i>. 382 ὅσον παρ’ ὑμῖν ὁ φθόνος φυλάσσεται vergleichen kann.<br><b>3)</b> παρ’ ἑαυτῷ, <i>bei sich, daheim</i>, wird nicht bloß <font color="brown">dem πρόσωθεν entggstzt</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.69, wie οἱ παρ’ ἑαυτῷ, <i>Cyr</i>. 4.5.9, die unmittelbare Nähe bezeichnet; παρ’ ἑωυτοῖσι, <i>bei sich zu Hause, in ihrer Heimat</i>, Her. 1.105, 6.86.1; dah. übh. das Einem Zugehörige, τὸν παρ’ αὑτῷ βίοτον φιλεῖ, Soph. <i>O.R</i>. 611; εἰ δ’ οὖν ἐστι καὶ παρ’ ἐμοί τις ἐμπειρία, <i>wenn sie bei mir ist, wenn ich einige Erfahrung habe</i>, Dem. 18.277; – sondern es bedeutet auch<br>   <b>a)</b> <i>unterworfen sein</i>, οἱ παρὰ βασιλεῖ ὄντες, Xen. <i>An</i>. 1.5.16, 4.3.29.<br>   <b>b)</b> Her. 3.74 setzt entgegen ἕξειν παρ’ ἑωυτῷ καὶ μηδενὶ ἐξοίσειν τὴν ἀπάτην, <i>bei sich behalten</i>; ähnl. παρὰ σεαυτῷ κρίνας τι, Plat. <i>Theaet</i>. 170d; ἃ διαιροῦμαι παρ’ ἐμαυτῷ ἀγωγὰ εἶναι, <i>Rep</i>. VII.523a, wie γιγνώσκειν παρ’ ἑαυτῷ, Dem. 10.17, <i>bei sich bestimmen</i>; φύλακες τοῦ παρ’ αὐτοῖς δόγματος, <i>was sie bei sich beschlossen haben</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.413c.<br>   <b>c)</b> παρ’ ἑαυτῷ γενέσθαι, <i>zu sich gekommen, wieder zur Besinnung gekommen sein, sich erholt haben</i>, Plut. <i>Alex</i>. 31, <i>Brut</i>. 15.<br><b>III. c. accusat.</b>:<br><b>1) örtlich</b>; gew. bei Verbis der Bewegung;<br>   <b>a)</b> <i>nach der Seite hin zu Einem</i>, das Ziel der Bewegung angebend, welches in der Nähe eines Gegenstandes, bes. einer Person ist; ἐλθὲ παρὰ ξανθὸν Μενέλαον, <i>Od</i>. 1.285; ἴτην παρὰ νῆας, <i>zu den Schiffen, Il</i>. 1.347; oft bei Her., ἀπικέσθαι παρὰ Κροῖσον, ἤγαγον παρὰ Κῦρον, 1.36, 86, 3.15 u. öfter; ἔρχει παρὰ τὸν Πρωταγόραν, Plat. <i>Prot</i>. 311e; ἠνέχθη παρ’ αὐτὸν τὰ παιδία, <i>Phaed</i>. 116b; δεῦρο παρ’ ἐμὲ κατάκεισο, <i>Symp</i>. 175c; παρ’ ἐμὲ εἴσοδος, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.14; παρά τινα ἥκειν πάλιν, <i>zu Einem zurückkehren</i>, 4.5.25, öfter; auch Sp., παρὰ τοῦτο γέγονε, <i>bis dahin ist’s gekommen</i>.<br>   <b>b)</b> <i>neben hin, längs</i>; βῆ δ’ ἀκέων παρὰ θῖνα θαλάσσης, <i>längs des Meeresufers ging er hin, Il</i>. 1.34, u. oft, παρὰ ποταμόν u. ä.; μηλίδα πὰρ λίμναν, Soph. <i>Trach</i>. 633; ἀκτὰν παρὰ βώμιον ἱκτῆρες ἐπιστενάχουσιν, <i>O.R</i>. 184; παρ’ Ὠκεανοῖο πόρον, Aesch. <i>Prom</i>. 529; τούτου παρ’ ὄχθας ἕρπε, 812; παρὰ τὸν Ἀσωπόν, Her. 9.15; παρὰ τὴν θάλατταν περιπατεῖν, Plat. <i>Gorg</i>. 511e; πορεύεσθαι, Xen. <i>An</i>. 5.10.18, wie auch τὴν ἀγορὰν τῶν πωλουμένων παρὰ τὴν θάλασσαν μεταστῆσαι Thuc. 7.39 zu fassen ist; παρὰ πᾶσαν φιλίαν (sc. γῆν) ἄχρι τοῦ Πειραιῶς κομισθήσεται, Dem. 18.301.<br>   <b>c)</b> dah. auch <i>daneben vorbei</i>, παρὰ τὴν Βαβυλῶνα παρίεναι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.29, wie παρὰ πόλιν ἄγειν, 1.6.43; vgl. παρὰ τὸν νεὼν ποταμὸς παραρρεῖ, <i>An</i>. 5.3.8, wie schon <i>Il</i>. 22.145 zu erklären ist, οἱ δὲ παρὰ σκοπιὴν ἐσσεύοντο, wie <i>Od</i>. 3.172 von einem Seewege παρ’ ἠνεμόεντα μίμαντα u. 4.802 εἰς θάλαμον δ’ εἰσῆλθε παρὰ κληῖδος ἱμάντα.<br>   <b>d)</b> aber auch bei Verbis der Ruhe, wenn zugleich die vorangegangene Bewegung od. eine Ausdehnung über einen Raum hin neben od. längs eines in die Länge sich ausstreckenden Gegenstandes bezeichnet wird, οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός, <i>Od</i>. 12.32, vgl. 14.524, eigtl. <i>sie legten sich neben – hin schlafen</i>; παρὰ Σκαμάνδρου πόρον τέθαψαι, Aesch. <i>Ch</i>. 361; ὁ παρὰ τὸν Ἀχέροντα θεὸς ἀνάσσων, Soph. <i>El</i>. 177; Ἀσία, ἣ παρ’ ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται, Eur. <i>Bacch</i>. 17; παρὰ τὰς ναῦς ἀριστοποιεῖσθαι, <i>neben den Schiffen hin</i>, Thuc. 7.39; κῶμαι παρὰ τὸν ποταμὸν ἦσαν, Xen. <i>An</i>. 3.5.1, <i>sie lagen längs des Flusses</i>, wie ἐστρατοπεδεύσαντο παρὰ τὸν ποταμόν, 4.3.6; εἴσοδος μακρὰ παρ’ ἅπαν τὸ σπήλαιον, Plat. <i>Rep</i>. VII.514a.<br>   <b>e)</b> auch übh. den Begriff der unbestimmten Nähe ausdrückend, <i>neben, bei</i>, θεοῦ παρ’ εὐτειχέα δόμον, Pind. <i>N</i>. 7.46; ὀρθὴν παρ’ οἶμον, Eur. <i>Alc</i>. 835; ἐγγύτατα παρ’ αὐτὴν τὴν ὁδόν, Ar. <i>Ran</i>. 162; παρὰ τὴν χύτραν ἐγγύς, <i>Av</i>. 390; παρ’ ἡμᾶς οἰκεῖ, Alexis bei <i>B.A</i>. 111; κατελείφθη παρὰ τὸν νηόν, Her. 4.87; παρὰ τὴν ὁδὸν κρήνη ἦν, Xen. <i>An</i>. 1.2.13; οἱ παρ’ ἔπαλξιν, Thuc. 2.13; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 72, womit man vergleichen kann ὅσον ἀργύριον παρὰ τοὺς κλινοποιοὺς κλέπτουσιν, Dem. 27.29; καθήμενοι παρ’ αὐτόν, Isae. 8.16. – Pol. 11.14.3 vrbdt geradezu παρ’ αὐτὸν μεῖναι; u. Her. sagt τὴν νῦν παρ’ ἐμὲ ἐοῦσαν δύναμιν, 8.140; daher παρ’ ἡμᾶς ἐστι, <i>es steht bei uns</i>; – πὰρ πόδα, Soph. <i>Phil</i>. 827, <i>vor den Füßen</i>, sogleich, wie Pol. 1.7.5, u. öfter παρὰ πόδας, wie Luc. <i>Alex</i>. 33.<br><b>2) von der Zeit</b>, ausgegangen von solchen ursprünglich örtlich zu fassenden Vrbdgn, wie ἀείσω παρά τε Βρόμιον παρά τε χέλυος μολπάν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 684; παρὰ τὴν πόσιν, Her. 2.124.4; παρὰ πότον, Xen. <i>An</i>. 2.3.15, eigtl. <i>neben dem Trinken hin</i>, d.i. <i>während des Trinkens, beim Trinken</i>; vgl. Pind. θαρσαλέα δὲ παρὰ κρητῆρα φωνὰ γίγνεται, <i>N</i>. 9.49; oft in Prosa, von einer Zeitdauer, einer Handlung od. Begebenheit, die neben einer andern stattfindet, παρὰ τὴν ζόην πεπόνθαμεν, Her. 7.46, vgl. 1.32; παρὰ πάντα μοι τὸν χρόνον προσῄει, <i>während der ganzen Zeit</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 116d; παρὰ πάντα τὸν βίον, <i>Rep</i>. III.412d; παρὰ τὴν ἐκείνου ἀρχήν, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.2; παρὰ τὸν πόλεμον βασιλευομένους, <font color="brown">im Ggstz von οἴκοι ὀλιγαρχουμένους</font>, von den Lazedämoniern gesagt, Isocr. 3.24; Sp., παρὰ τὴν συνουσίαν, Pol. 10.35.2; auch παρ’ ὅλην τὴν πραγματείαν, 32.8.11, <i>durch die ganze Geschichte</i> (vgl. παραυτά). So auch παρ’ ἕκαστον καὶ ἔργον καὶ λόγον διδάσκειν, <i>gleich bei jeder Tat</i>, Plat. <i>Prot</i>. 325d; ταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρ’ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι, <i>gleich bei dem Verbrechen, im Augenblicke, da das Unrecht verübt wird</i>, Dem. 18.13, vgl. <i>Lept</i>. 139; ἁπάντων δ’ ἀνθρώπων εἰωθότων παρ’ αὐτὰ τἀδικήματα μᾶλλον ἢ χρόνων ἐγγεγενημένων ἀγανακτεῖν, Dem. 37.2; εὐθὺς ἐν τῷ πλοίῳ παρὰ τἀδικήματα, 32.7; παρὰ τοὺς κινδύνους ὑπὸ τῶν ἔργων ἐδιδάχθησαν, Plut. <i>Them</i>. 8; a. Sp., τὰ παρὰ τὸν βίον τίμια, Luc. <i>Nigr</i>. 30 (vgl. auch 5).<br><b>3)</b> aus der Bdtg des nebenhin, vorbei, entwickelt sich der Begriff des Nichtzusammentreffens (vor dem Ziele vorbeischießen), des nicht Entsprechens, dah. <i>wider, entgegen</i>, παρὰ μοῖραν, <i>neben dem Schicklichen vorbei, wider das Schickliche, gegen den Anstand, Od</i>. 14.509, <font color="brown">im Ggstz von κατά</font>; vgl. ὠμοί τε δούλοις πάντα καὶ παρὰ στάθμην, Aesch. <i>Ag</i>. 1045; so ὅση δύναμίς γε πάρεστιν· πὰρ δύναμιν δ’ οὐκ ἔστι πολεμίζειν, <i>über die Kraft hinaus, Il</i>. 13.786; so bes. παρ’ ἐλπίδα, <i>wider Erwarten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 870; Soph. <i>Phil</i>. 870; παρὰ νοῦν θροεῖν, 1180; ἡ γὰρ ἐκτὸς καὶ παρ’ ἐλπίδας χαρά, <i>Ant</i>. 388; eben so παρὰ γνώμην, Aesch. <i>Ag</i>. 905; παρὰ νόμον θεῶν βρότεα μὲν τίων, <i>Eum</i>. 164; παρὰ ἃ προσεδέχετο, <i>dem zuwider, was er erwartete</i>, Thuc. 4.19; παρὰ τὰ σοὶ δοκοῦντα, Plat. <i>Prot</i>. 335b; παρὰ δόξαν, φύσιν, <i>Polit</i>. 295c, <i>Rep</i>. V.466d; παρὰ τὰς σπονδάς, Xen. <i>An</i>. 2.4.5; παρὰ ἱερὰ καὶ οἰωνούς, <i>Cyr</i>. 1.6.44; παρὰ τὸ δίκαιον, <i>ib</i>. 5.1.13 u. öfter, wie Folgde; παρὰ τὴν προσδοκίαν, Pol. 3.68.9, παρ’ ἀξίαν, <i>wider die Gebühr</i>, παρὰ τὰ βέλτιστα, <i>gegen sein Bestes</i>, u. ä. – Daran reihet sich die Bdtg außer, οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτ’ ἄλλα, <i>es gibt neben, außer diesem nichts Anderes</i>, Ar. <i>Nub</i>. 698, <i>Eccl</i>. 110; vgl. Plat. <i>Phil</i>. 62e; ἕτερα παρὰ ταῦτα, <i>Phaedr</i>. 235c, <i>Phaed</i>. 24a (s. auch ἄλλος u. ἕτερος, u. 5); παρὰ πάντα ταῦτα, <i>dieses Alles ausgenommen</i>, s. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 329. Aehnlich ist παρ’ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα, Her. 9.33, <i>außer einem Wettkampfe erlangte er den olympischen Sieg, nur eine Kampfübung fehlte zum Siege</i>; so auch Thuc. 8.29 παρὰ πέντε ναῦς, <i>ausgenommen fünf Schiffe, wenn man fünf Schiffe abzieht</i>.<br>Bei den Rednern oft von Stimmen, παρὰ τέτταρας ψήφους μετέσχε τῆς πόλεως, <i>es fehlten nur vier Stimmen daran, daß er Anteil an der Staatsverwaltung erlangte</i>, Isae. 3.37; Κίμωνα παρὰ τρεῖς μὲν ἀφεῖσαν ψήφους τὸ μὴ θανάτῳ ζημιῶσαι, Dem. 23.205, d.i. <i>sie entließen ihn, weil ihm drei Stimmen zur Verurteilung fehlten, sonst wäre er zum Tode verurteilt worden</i>; παρ’ ὀλίγας ψήφους ἠτιμώσατε, 24.138, <i>es fehlten nur wenig Stimmen, daß ihr ihn mit der Atimie belegtet</i>; μάρκος θηρίον εἶ παρὰ γράμμα, <i>du bist ein Tier (ἄρκος), bis auf einen Buchstaben, den du nämlich zu viel hast</i>, Ammian. 9 (XI.231).<br><b>4)</b> Eine ganz entgegengesetzte Bdtg erhält παρά, insofern dies Nebenhergehen auch eine Angemessenheit, Uebereinstimmung, Folge bedeuten kann, παρὰ τοῦτο, <i>hiernach</i>, besonders Sp.; παρὰ τὴν αὑτοῦ ἁμαρτίαν περισσοτέροις ἀτυχήμασι τῶν ἀτρεμιζόντων περιπεσών, <i>in Folge seiner Schuld, durch eigene Schuld, weil er nicht, wie die Anderen, stillstand</i>, Antiph. 3 δ 5; ἕκαστος οὐ παρὰ τὴν ἑαυτοῦ ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν, Thuc. 1.41, in Folge, <i>wegen seiner Vernachlässigung</i>; ὅπως μὴ τὰ τῆς πόλεως ἄπρακτα γίγνηται παρὰ τὴν ἐκείνου ἀργίαν, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.2; παρὰ τοῦτον γενέσθαι τὴν σωτηρίαν, Isocr. 6.52, vgl. 3.48; παρὰ τί οἴεσθε τὰς πόλεις εὖ πράττειν; παρὰ τοὺς συμβούλους, Din. 1.72; παρὰ τὸν λόγον δείξω, <i>in Uebereinstimmung mit der Rechnung</i>, Dem. 27.34, öfter; οὐδὲ γὰρ οὗτος παρὰ τὴν αὑτοῦ ῥώμην τοσοῦτον ἐπηύξηται, ὅσον παρὰ τὴν ἡμετέραν ἀμέλειαν, 4.11; Arist., z.B. <i>mund</i>. 4, u. Sp., τὴν ἀπραγίαν μὴ παρὰ ἀποδειλίασιν, ἀλλὰ παρὰ εὐλάβειαν γεγονέναι, Pol. 3.103.2; παρὰ τοῦτο συνέβη, 3.16.6; παρὰ τί σφαλείησαν, wodurch, 1.32.4, öfter; οὐδὲν παρὰ τοῦτο, <i>daraus ergibt sich Nichts</i>; παρ’ αὐτὴν τὴν σύνθεσιν, <i>durch die Zusammenstellung</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 11 (p. 136, wo <font color="#494">Schäfer</font> zu vgl.). – Man kann hierher auch rechnen ὀνομάζειν τι παρά τι, <i>nach Etwas benennen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 339a; so oft bei Gramm. (vgl. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. 830); diese sagen auch παρά τι, um die Abstammung u. Herleitung eines Wortes vom andern zu bezeichnen, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.624; so αὐθέντης σύγκειται παρὰ τὸ εἶναι καὶ παρὰ τὸ αὐτός, <i>B.A</i>. 15.9; ὡς παρὰ τὸ γραφὴ γραφίς, οὕτω καὶ παρὰ τὸ κάρη καρίς, Ath. III.106c; – τοῦτό φησι παρὰ τὸ Σοφόκλειον, <i>Schol. Ar. Av</i>. 1240, bedeutet eine Nachahmung, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 3.158, Paus. 1.2.4, u. gehört also genauer zu Folgdn.<br><b>5)</b> weil Dinge neben einander gestellt werden, um verglichen zu werden, bedeutet παρά τι auch <i>neben etwas gehalten, im Vergleich womit</i>, ὥστε τὸν Δαρείου στόλον παρὰ τοῦτον μηδὲν φαίνεσθαι, <i>im Vergleich mit diesem</i>, Her. 7.20; γελοῖος ἔσομαι παρ’ ἀγαθὸν ποιητὴν ἰδιώτης αὐτοσχεδιάζων περὶ τῶν αὐτῶν, Plat. <i>Phaedr</i>. 236d, <i>ich werde im Vergleich mit einem guten Dichter lächerlich erscheinen, wenn ich …</i>, vgl. <i>Legg</i>. VII.806b; παρὰ τὰ ἄλλα ζῷα ὥσπερ θεοὶ οἱ ἄνθρωποι βιοτεύουσιν, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.14; ὁρῶν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐγγύθεν παρὰ τὰ τῶν ἄλλων, sie mit den Andern vergleichend, eigtl. sie neben den Andern betrachtend, Plat. <i>Rep</i>. VIII.550a; vgl. <i>Phaedr</i>. 276e, wie schon Pind. sagt πὰρ σοφὸν ἀντιφερίξαι, <i>P</i>. 9.50. – So auch κατεφρόνησε τοῦ κινδύνου παρὰ τὸ αἰσχρόν τι ὑπομεῖναι, Plat. <i>Apol</i>. 28c, <i>er verachtete die Gefahr im Vergleich mit der Schande, neben der Schande</i>, wie das lat. <i>prae</i>. Hierher gehören auch manche Vrbdgn von ἄλλος, ἕτερος παρά τινα, <i>ein Anderer im Vergleich mit Einem</i> (s. diese Wörter u. oben 3). – Daraus erkl. sich die Vrbdgn wie<br>   <b>a)</b> ὡς παρ’ οὐδὲν ἄγειν τὸ πρᾶγμα, Soph. <i>Ant</i>. 35, <i>für Nichts achten</i>; παρ’ οὐδὲν ἄλγος, <i>ibd</i>. 462; <i>El</i>. 1319; ταῦθ’ ὅτῳ παρ’ οὐδέν ἐστιν, <i>O.R</i>. 983; παρ’ οὐδὲν αὐταῖς ἦν ἂν ὀλλύναι πόσεις, Eur. <i>Or</i>. 569; οὐ παρ’ ὀλίγον ἔσεσθαι, ἀλλὰ παρὰ πολύ, Plat. <i>Apol</i>. 36a; παρ’ ἔλαττον τοῦ δέοντος ἡγεῖσθαί τι, <i>Rep</i>. VIII.546d, <i>Etwas für gering achten</i>, wie παρ’ ὀλίγον ποιεῖσθαι, Xen. <i>An</i>. 6.4.11 u. Sp.<br>   <b>b)</b> παρὰ μικρόν, ὀλίγον, βραχύ u. ä., <i>um ein Kleines, um ein Geringes, beinahe, fast</i>, παρὰ πολύ, <i>um Vieles, bei weitem</i>, παρὰ τοσοῦτον, <i>um so Viel</i>, παρ’ ὅσον, <i>in sofern als</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 1, <i>vit.auct</i>. 19 u. A., welche Ausdrücke alle von dem Begriffe der Vergleichung ausgehen; παρ’ ὀλίγον διέφυγον, Thuc. 7.71; παρὰ τοσοῦτον γιγνώσκω, 6.37, vgl. 3.79; παρ’ ἐλάχιστον ἦλθε Σαμίων ἡ πόλις ἀφελέσθαι τῆς θαλάττης τὸ κράτος Ἀθηναίους, 8.76, vgl. Plut. <i>Pericl</i>. 28, <i>es fehlte sehr wenig daran</i>; παρὰ τοσοῦτον μὲν ἡ Μιτυλήνη ἦλθε κινδύνου, Thuc. 3.49, eigtl. um so viel oder wenig kam Mitylene bei der Gefahr vorbei, so entging Mit. mit genauer Not der Gefahr (vgl. auch 3a. E).<br>   <b>c)</b> wie in οὗτοι παρὰ τοὺς ἄλλους δεδυστυχηκότες, Plat. <i>Lach</i>. 183c, <i>sie waren unglücklich im Vergleich mit den Andern</i>, eine Auszeichnung liegt, sie waren vor den Uebrigen unglücklich, παρὰ τοὺς ἄλλους πονεῖν, <i>sich vor den Andern mühen, mehr als die Andern</i>, so steht auch beim Kompar. ἀμείνονες καὶ παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν, <i>besser im Vergleich mit, besser als ihre Natur</i>, Her. 7.103; ἐκλείψεις πυκνότεραι παρὰ τὰ ἐκ τοῦ πρὶν χρόνου μνημονευόμενα ξυνέβησαν, Thuc. 1.23; χειμὼν μείζων παρὰ τὴν καθεστηκυῖαν ὥραν, 4.6; παρὰ πολὺ ἀμείνων, Luc. <i>Prom</i>. 11.<br>   <b>d)</b> häufig vrbdt sich mit dem Begriff der Vergleichung der des Wechsels, πληγὴν παρὰ πληγήν, <i>Schlag um Schlag</i>, Ar. <i>Ran</i>. 643; ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ δύναταί τις πλάττων ζῷα συγχεῖν καὶ πάλιν πλάττειν καὶ συγχεῖν καὶ τοῦτο ἓν παρ’ ἕν, <i>abwechselnd Zug um Zug</i>, ποιεῖν ἀδιαλείπτως, Plut. <i>consol. ad Apollon</i>. p. 329. – Bes. von der Zeit, παρὰ μῆνα τρίτον, <i>immer den dritten Monat</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.2; παρ’ ἐνιαυτόν, <i>abwechselnd, ein Jahr um das andere</i>, Diod.Sic. 4.65; Plut. <i>Cleom</i>. 15. – Aber παρ’ ἦμαρ ist <i>täglich, Tag um Tag</i>, od. <i>Tag für Tag</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1455, wie παρ’ ἑκάστην ἡμέραν, Plat. <i>Legg</i>. IV.705a; Xen. <i>Hell</i>. 1.4.15. – Aber παρὰ μίαν ἡμέραν, Pol. 6.40.9 u. öfter, reiht sich an 5b, z.B. παρὰ μίαν ἡμέραν Δημητρίου μὲν παρόντος, Ἀράτου δὲ καθυστερήσαντος, <i>um einen Tag Unterschied</i>, 7.13.6, vgl. παρὰ τρίμηνον ἔχουσι τὸ διαφέρον, 12.12.1. Allen drei Casus kann παρά nachgesetzt werden, erleidet aber dann die Anastrophe, πάρα; Beispiele sind oben schon angeführt; doch wird es ohne Akzent geschrieben, wenn das letzte α apostrophiert ist, <i>Il</i>. 4.97, 18.400.<br>In der <b>Zusammensetzung</b> bedeutet es<br><b>1)</b> <i>neben, bei, nebenher</i>, παρίστημι, παράκειμαι, παρέζομαι.<br><b>2)</b> <i>hin, hinzu</i>, παραδίδωμι, παρέχω.<br><b>3)</b> <i>daran vorbei, darüber hinaus</i>, παρέρχομαι, παρατρέχω; – dah. auch ein Uebertreten, Verfehlen, παραβαίνω, παράγω, παροράω, bes. vom Irrigen, Falschen, dem deutschen <i>ver-</i> entsprechend, παρακούω, παραγιγνώσκω; – aber auch im guten Sinne, Uebertreffen, παραβάλλω.<br><b>4)</b> <i>wider, entgegen</i>, παρανομέω, παραίσιος.<br><b>5)</b> eine Umänderung, Verwandlung, ein Andersmachen, παραπείθω, παρατεκταίνω, wie unser <i>um-</i>, umbauen, umstimmen.
πάρα	steht<br><b>a)</b> für παρά, wenn es dem regierten Worte nachgesetzt ist.<br><b>b)</b> für πάρεστι u. πάρεισι, πάρ’ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι, <i>Il</i>. 1.174, vgl. Scholl.; ὅσον σθένος πάρα, Aesch. <i>Pers</i>. 163; θαῦμαδ’ ὄμμασιν πάρα, <i>Eum</i>. 385; οὐδ’ ὁ κωλύσων πάρα, Soph. <i>El</i>. 1188, vgl. <i>O.R</i>. 1236; u. c. inf., τοιαῦτα χαίρειν καὶ δακρύεσθαι πάρα, Aesch. <i>Spt</i>. 796; οὐδὲ γὰρ κλαῦσαι πάρα, Soph. <i>El</i>. 278, vgl. 778. – S. auch πάρειμι¹.
παραβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>daneben, zur Seite treten</i>, u. im perf., Ἕκτορι παρβεβαώς, <i>Il</i>. 11.522, wie ὡς τὼ παρβεβαῶτε μάλ’ ἕστασαν ἀλλήλοιιν, 13.708, von dem Kämpfer, der neben dem Wagenlenker steht (vgl. παραβάτης), u. so in tmesi : πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσατο δίφρον, <i>Il</i>. 3.262, wenn man nicht richtiger πάρ hier als Adverbium nimmt; von dem Wagenlenker, Her. 7.40, παραβεβήκεε δέ οἱ ἡνίοχος, <i>neben ihm stand der Wagenlenker</i>.<br><b>2)</b> <i>vorgehen, weitergehen</i>, παραβήσομαι εἰς τὸ πρόσω τοῦ λόγου, Her. 1.5; Sp., wie Pol. 4.73.7. Dah. in der Komödie π. εἰς od. πρὸς τὸ θέατρον, <i>hervortreten u. die Parabase vortragen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 629, <i>Eq</i>. 508, <i>Pax</i> 735 u. Plat. com. beim Schol. zu dieser Stelle.<br><b>3) transit</b>., <i>überschreiten, übertreten, verletzen</i>, δίκην παραβάντες, Aesch. <i>Ag</i>. 763; ὁρκώματα, <i>Eum</i>. 738; θεοῦ νόμον, Eur. <i>Ion</i> 231; τὰ νόμιμα, Her. 1.65; ὅρκους, Ar. <i>Thesm</i>. 358, wie Thuc. 1.78; νόμους, τὰ τεθέντα, Plat. <i>Crito</i> 53e, <i>Legg</i>. IV.714d; Folgde: τὰ κοινὰ δίκαια, Pol. 2.58.7; u. pass., παραβαίνεται καὶ τοῦτο (τὸ νόμιμον), Xen. <i>Mem</i>. 4.4.24; τῷ τῶν Ἑλλήνων νόμῳ ὑπὸ τῶνδε παραβαθέντι, Thuc. 3.67, vgl. 45; παραβεβάσθαι τὰς σπονδάς, 1.123; ἐν τοῖς παραβεβασμένοις (so !) ὅρκοις ἐμμένειν, Dem. 17.12. – Auch τινὰ τῶν δαιμόνων, <i>einen der Götter durch Gesetzübertretung verletzen, gegen ihn sündigen</i>, Her. 6.12; und absol., <i>fehlen</i>, πέμπει παραβᾶσιν Ἐρινύν, Aesch. <i>Ag</i>. 59. – <i>Uebergehen, mit Stillschweigen</i>, τί, Soph. <i>Trach</i>. 499; Dem. 18.211; dah. <i>vernachlässigen, übersehen</i>, wie Aesch. 3.204 vrbdt οὐ τοὺς νόμους μόνον παραβέβηκεν, ἀλλὰ καὶ τὸν καιρόν; vgl. Din. 1.36; – Eur. <i>Hec</i>. 704, οὐδὲ παρέβα με φάσμα μελανόπτερον, non fugit me.
παράβακτρος	<i>neben, am Stabe</i>, θεραπεύματα, Eur. <i>Phoen</i>. 1548.
παράβακχος	<i>neben dem Bacchus, der bacchischen Wut nahe</i>, Plut. <i>Dem</i>. 9.
παραβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>bei Einem hinwerfen, vorwerfen</i>, z.B. den Tieren Futter; Hom. in tmesi, wie man <i>Il</i>. 5.369 παρὰ δ’ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ ἵπποις, 8.504 παρὰ δέ σφισι βάλλετ’ ἐδωδήν, zu erkl. pflegt, obwohl auch hier παρά richtiger als Adverbium gefaßt wird; so Plat. <i>Phaedr</i>. 247e, παρέβαλε τοῖς ἵπποις τὴν ἀμβροσίαν; u. Sp., παραβληθῆναι τοῖς θηρίοις, D.Cass. 59.10; auch παρέβαλε τοὺς ἀνθρώπους τοῖς ὄχλοις, Pol. 40.4.2. – Auch <i>vorhalten, zeigen u. dadurch anlocken</i>, bes. med., Plut. <i>Dion</i>. 4.<br><b>2)</b> <i>daneben, zur Seite hinwerfen</i>, Thuc. 2.77, 6.99; dah. beim Würfelspiel, <i>daneben, dagegen setzen</i>, u. übertr., <i>aufs Spiel setzen, wagen</i>, bes. im med., αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν, <i>immer mein Leben daransetzend, Il</i>. 9.322; vgl. πόρναισι καὶ κύβοισι παραβεβλημένος, <i>preisgeben</i>, Ar. <i>Plut</i>. 243; οἳ ἂν μὴ παῖδας παραβαλλόμενοι κινδυνεύσωσιν, Thuc. 2.44; auch παραβάλλεσθαι τὸν κίνδυνον, 3.14, vgl. 3.65; Folgde: παρεβάλλετο καὶ προσεκαρτέρει, Pol. 1.70.2; καὶ τολμᾶν, 18.36.2; τοῖς ὅλοις, <i>Alles aufs Spiel setzen</i>, 2.26.6; πρός τι, 1.37.9, wie Plut. <i>Lucull</i>. 2, u. c. infinit., <i>Pelop</i>. 8. – Nach den <i>VLL betrügen, täuschen</i>, wie man Her. 1.108 μηδὲ ἐμὲ παραβάλῃ u. Thuc. 1.133 ὡς οὐδὲν πώποτε αὐτὸν ἐν ταῖς πρὸς βασιλέα διακονίαις παραβάλοιτο erklären kann; vgl. Alcae. com. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1647.<br><b>3)</b> <i>neben einander stellen, vergleichen</i>, ὥστε Ἀσίῃ παραβληθῆναι, Her. 4.198; ὁ ἔλεγχος παρὰ τὸν ἔλεγχον παραβαλλόμενος, Plat. <i>Gorg</i>. 475e; gew. πρός τι, πρὸς ποῖον κτῆμα παραβαλλόμενος φίλος, Xen. <i>Mem</i>. 2.4.5; εἰ μὲν πρὸς ἕκαστον αὐτῶν τὰς πράξεις τὰς Εὐαγόρου παραβάλλοιμεν, Isocr. 9.34; Sp. Hierher kann man auch ziehen Soph. <i>O.C</i>. 231, ἀπάτα δ’ ἀπάταις ἑτέραις ἑτέρα παραβαλλομένα, <i>an die Seite gestellt, vergolten</i>; auch Eur. <i>I.T</i>. 1094, ἐγώ σοι παραβάλλομαι θρήνους (vgl. aber 1).<br><b>4)</b> <i>auf die Seite werfen, seitwärts drehen</i>, τὠφθαλμώ, Ar. <i>Nub</i>. 362; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 221b; u. Ar. <i>Eq</i>. 173, τὸν ὀφθαλμὸν παράβαλλ’ εἰς Καρίαν τὸν δεξιόν, τὸν δ’ ἕτερον εἰς Καλχηδόνα; auch Aesch. frg. 292 bei Ath. VII.303c; τὴν κεφαλήν, <i>den Kopf wohin richten</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 103a, wie τὸ ὦτα, <i>Rep</i>. VII.531a; auch τοὺς γομφίους, Ar. <i>Pax</i> 34; παραβαλοῦ τὸ θυρίον τοῦ λόγου, <i>mache die Tür zu</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 26.<br><b>5)</b> <i>bei Einem niederlegen, ihm Etwas anvertrauen</i>, Her. 2.154, u. im med., τὰ τέκνα παραβάλλεσθαι, <i>sich gegenseitig seine Kinder anvertrauen</i>, 7.10.8 (s. unter 2); vgl. Λακεδαιμονίοις καὶ τύχῃ καὶ ἐλπίσι πλεῖστον δὴ παραβεβλημένοι καὶ πιστεύσαντες, Thuc. 5.103; Sp., wie Diod.Sic. 12.14 Plut. <i>Cat. min</i>. 44.<br><b>6) intr</b>., wie das med., <i>sich nähern, herangehen</i> (vgl. 4 a.E.), οὐ παραβάλλεις, Plat. <i>Lys</i>. 203b; εἰς τὸν τόπον, <i>B.A</i>. 112, wie Pol. 12.5.1 εἰς τὴν πόλιν, öfter; Plut. <i>Demetr</i>. 39; übertr., παραβάλλειν εἰς τὰς ἡδονάς, Arist. <i>Eth</i>. 7.14; auch ὅταν παραβάλλωσιν ἀλλήλοις οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ἀρχόμενοι ἐν ὁδῶν πορείαις, <i>wenn sie sich begegnen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.556c, u. πρὶν ἂν τοῖς φιλοσόφοις ἀνάγκη τις ἐκ τύχης παραβάλῃ, VI.499b, wie <i>accidit</i>; bes. <i>sich zu Schiffe nähern, übersetzen</i>, παρέβαλε νηυσὶ ἰθὺ Σκιάθου, Her. 7.179; <font color="brown">im Ggstz von ἀπαίρειν</font>, Arist. <i>H.A</i>. 8.12; ταῖς ναυσὶν εἰς τὸν Ἑλλήσποντον παραβαλεῖν, Dem. 12.16 (epist. Phil.), man ergänzt gew. ἑαυτόν; so auch Pol. παραβαλόντες τῇ Ῥωμαϊκῇ πεντήρει, 15.2.12, vgl. 1.22.9, wie Ar. <i>Ran</i>. 180 das med. braucht, παραβαλοῦ, lege an, vgl. 269, <i>Eq</i>. 762; Thuc. transit., ναῦς παραβάλλειν εἰς Ἰωνίαν, <i>die Schiffe nach Ionien übersetzen</i>, 3.32. – Harp. führt aus Aesch. in Ctesiph. παραβάλοιτο an und erklärt παραπέμψαιτο.
παραβάπτισμα	τό, <i>falsche Taufe</i>, K.S.
παραβαπτιστής	ὁ, <i>falsch Getaufter, falscher Christ</i>, Sp. Vgl. Arr. <i>Epict</i>. 2.9.21.
παραβάπτω	<i>daneben zugleich färben</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 28.
παραβαρβαρίζω	<i>die barbarische Sprache nachahmen</i>, Hesych. v. ἀσαλγάνας.
παραβασία	ἡ, poet. παραιβασία, = παράβασις.
παραβασιλεύω	<i>daneben regieren</i>, Sp.
παράβασις	ἡ, <i>das Uebertreten, die Uebertretung</i>, ὅρων, Plut. <i>de san. tu</i>. A., übertr. τῶν δικαίων, <i>Comp. Agesil. et Pomp</i>. 1; – <i>das Vorschreiten</i>; auch <font color="blue">neben κυρτότητες</font> vom Holz, das sich wirft, <i>Symp</i>. 3.2 M. <i>Philop</i>. 6; – <i>Abschweifung von dem Thema</i>, Strab. I.15 u. Sp.; – bes. <i>die Parabase</i>, ein Teil der alten Komödie, den der Chorführer im Namen des Dichters zu den Zuschauern sprach, der, ohne nähere Beziehung auf die Handlung des Stücks, gewöhnlich nach dem ersten Chorgesange eingeschaltet ist. vgl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 518, woraus hervorgeht, daß der Chor auch eine eigene Stellung gegen die Zuschauer annahm, die ursprünglich durch das Wort bezeichnet ist; s. zu <i>Pax</i> 733 u. Poll. 4.111.
παραβάσκω	= παραβαίνω oder παραβατέω; παρέβασκε <i>Il</i>. 11.103, <i>er stand neben ihm auf dem Streitwagen</i>; übh. <i>daneben stehen</i>, Ap.Rh. 4.209.
παραβατέω	<i>ein παραβάτης sein, auf dem Streitwagen neben dem Wagenlenker stehen</i>, Philostr.; – übh. <i>neben einem im Wagen sitzen</i>, in der poetischen Form παραιβατέω, Ath. XIII.609d.
παραβάτης	ὁ, poet. παραιβάτης, <i>der neben einen hintritt, neben ihm steht</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>der neben dem Wagenlenker Stehende, der eigentliche Kämpfer</i>, ἂν δ’ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε, <i>Il</i>. 23.132; Eur. <i>Suppl</i>. 677; u. in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.29; Sp., δύο δ’ εἰσὶν ἐπὶ τῷ ἅρματι παραβάται πρὸς τῷ ἡνιόχῳ, Strab. XV.709; ἔχοντος τοῦ ἅρματος ἡνίοχον καὶ παραβάτην, Diod.Sic. 5.29; vgl. noch Dion.Hal. 7 zu E.<br>   <b>b)</b> Bei Plut. <i>Aem</i>. 12 werden παραβάται neben Reitern genannt, wahrscheinlich <i>eine leichte Art Fußtruppen, die unter der Reiterei mitkämpften</i>.<br>   <b>c)</b> Bei Aesch. <i>Eum</i>. 553 ist παρβάτης (Em. für παραιβάδης) <i>der Uebertreter, Frevler</i>, vgl. παραβάτης θεῶν Polem. bei Macrob. <i>Saturn</i>. 5.19.
παραβατικός	ή, όν, <i>zur Parabase gehörig</i>, μελύδρια, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1257. – <i>Zur Uebertretung gehörig</i>, Sp.
παραβάτις	ιδος, ἡ, fem. zu παραβάτης, <i>die nebenhergeht</i>, in poet. Form παραιβάτις, Theocr. 3.32; <i>Kämpferin</i>, Ap.Rh. 1.754.
παραβατός	Bei Soph. <i>Ant</i>. 866, κράτος παραβατὸν οὐδαμῇ πέλει, als adj. verb. zu παραβαίνω oxytonon.
παράβατος	poet. πάρβατος, <i>übertreten</i>, Διὸς οὐ πάρβατός ἐστιν μεγάλα φρήν, Aesch. <i>Suppl</i>. 1033.
παραβαφής	ές, = παραλουργής, Hesych.; in Phot. <i>lex</i>. steht παράβαφος.
παραβεβλημένως	= παραβολάδην, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.936; <i>tollkühn</i>, Poll. 3.136.
παραβεβυσμένως	adv. part. perf. pass. zu παραβύω, <i>vollgestopft, Schol. Luc. Lexiph</i>. 2.
παραβιάζομαι	<i>mit Gewalt Etwas tun, durchsetzen</i>; τὸν χάρακα, <i>durchbrechen</i>, Pol. 22.10.7; περὶ πράγματος, 26.1.3; καὶ διαστρέφειν τὰς γνώμας, Plut. <i>Lycurg</i>. 6, öfter, u. <i>NT</i>. – Suid. führt auch das act. an, zw.
παραβίας	ου, ὁ, <i>ein Trank aus Hirse und κόνυζα</i>, Hecat. bei Ath. X.447d.
παραβιασμός	ὁ, <i>Gewalttat</i>, übh. <i>etwas Erzwungenes</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 16.
παραβιβάζω	<i>daneben bringen, beseitigen, LXX</i>.
παραβίη	ἡ, <i>ein Trank aus Hirse und κόνυζα</i>, Hecat. bei Ath. X.447d.
παραβλάπτω	<i>beschädigen</i>, Sp., φρένες παραβεβλαμμέναι, <i>EM</i> p. 322.23.
παραβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>daneben hervorkeimen, wachsen</i>; Hippocr.; Arist. <i>gen.an</i>. 3.11 u. Folgde; übertr., ἐπιθυμίαι, Plat. <i>Rep</i>. IX.573d u. Sp.
παραβλάστη	ἡ, <i>Nebensproß, Nebenzweig</i>, Theophr.
παραβλάστημα	τό, <i>das daneben Keimende, Sprossende</i>, Poll. 7.145 u. Theophr.
παραβλάστησις	ἡ, <i>das Danebensprossen oder -wachsen</i>, Theophr.
παραβλαστητικός	s. παραβλαστικός.
παραβλαστικός	ή, όν, <i>daneben-, hinzukeimend, -sprossend</i>, Theophr., v.l. παραβλαστητικός.
παράβλεμμα	τό, <i>Neben-, Seitenblick</i>, Poll. 2.56.
παραβλέπω	<i>daneben, von der Seite sehen</i>; Ar. <i>Ran</i>. 409; θἀτέρῳ, sc. ὀφθαλμῷ, <i>Vesp</i>. 497, <i>Eccl</i>. 498; – <i>schlecht sehen</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 1; – <i>übersehen</i>, Pol. 6.46.6 u. Sp., auch <i>verachten</i>.
παράβλεψις	ἡ, <i>das Vorbeisehen, das von der Seite sehen, wo man nicht hinsehen soll</i>, Plut. <i>curios</i>. 12.
παραβλήδην	<b>1)</b> <i>daneben geworfen, einwerfend, erwidernd</i>, Ap.Rh. 2.448, 3.107. Dah. übertr. <i>beiläufig, nebenbe</i>i, bes. <i>in ironischer Beziehung, mit einem spöttischen od. hämischen Seitenhieb od. Seitenblick reden, Il</i>. 4.6, im Ggstz der geraden, offenen, unzweideutigen Rede, <i>VLL</i> ἀπατητικῶς ἢ παραλογιτικῶς; vgl. Opp. <i>Hal</i>. 2.113.<br><b>2)</b> <i>neben einander, parallel</i>; Arat. 533; Maneth. 2.34.
παράβλημα	τό, <i>das Vorgeworfene</i>, bes. <i>Futter der Tiere</i>, Eust.<br>Bei Xen. <i>Hell</i>. 2.1.22, πάντα παρασκευασάμενος ὡς ἐς ναυμαχίαν καὶ τὰ παραβλήματα παραβαλών, sind <i>Schutzdecken</i> gemeint, welche an den Seiten der Schiffe gegen die Geschosse der Feinde ausgehängt wurden.
παραβλής	ῆτος, <i>verrückt</i>, νόος, Man. 6.560.
παραβλητικός	ή, όν, <i>zum Hinzusetzen, Danebenstellen od. Vergleichen gehörig</i>, Sp., auch adv., <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.60.
παραβλητός	<i>an die Seite zu stellen, zu vergleichen</i>; ᾧ οὐδεὶς παρ. εἰς τόλμαν, Plut. <i>Aem</i>. 7; a. Sp.
παραβλύζω	<i>daneben hervorsprudeln lassen, ausspeien</i>, Philostr., Suid.
παραβλώσκω	(βλώσκω), <i>neben einem gehen</i>, bes. um ihn zu schützen, Hom. nur παρμέμβλωκε, <i>Il</i>. 4.11, 24.73.
παραβλώψ	ῶπος, <i>seitblickend, schielend</i>; παραβλῶπές τ’ ὀφθαλμώ, <i>Il</i>. 9.503; auch παραβλῶπες ὀφθαλμοί, Luc. <i>adv.Ind</i>. 7; Sp.
παραβοάω	(βοάω), <i>zurufen, zuschreien</i>; παρὰ τὸ βλῆμα, Dem. 59.43; Sp.
παραβοήθεια	ἡ, <i>Hilfe, Beistand bei Etwas</i>; ἔργων, Plat. <i>Legg</i>. VI.778a; Pol. 5.66.1 u. Sp.
παραβοηθέω	<i>zu Hilfe kommen bei Etwas, helfen bei Etwas</i>; absol., Ar. <i>Eq</i>. 257, wie Plat. <i>Rep</i>. IX.572f; τινί, Thuc. 1.47; Antiphan. bei Ath. I.3f u. Sp., wie Pol. 5.69.6.
παραβοήθημα	τό, <i>Hilfsmittel wobei</i>, Sp.
παραβολάδην	adv., = παραβλήδην, <i>Schol. Il</i>. 4.6; poet. auch παρβολάδην, was bei Ap.Rh. 4.936, <font color="brown">dem προπάροιθεν u. ὄπισθεν entgegengesetzt</font>, <i>von der Seite</i> heißt.<br>Bei Arat. 525, <i>parallel</i>.
παραβολεύομαι	<i>sich in Gefahr begeben</i>, wie παραβάλλομαι, τῇ ψυχῇ, <i>NT</i>.
παραβολή	ἡ, <i>das Nebeneinander- oder Zusammenstellen</i>, bes. <i>die Vergleichung</i>; ἐν τῇ παραβολῇ τῶν βίων, Plat. <i>Phil</i>. 33b; καὶ σύγκρισις, Pol. 1.2.2; auch παραβολὴν ποιεῖσθαι πρός τι, <i>mit Etwas vergleichen</i>, Isocr. 12.227; – bei den Rhetoren <i>ein erdichtetes Gleichnis, eine Parabel</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.20 u. Rhett.; – <i>das Nebeneinanderstellen, Zusammentreffen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 40c; ἐκ παραβολῆς (νεῶν) μάχεσθαι, <i>ein Seetreffen liefern, wenn die Schiffe dicht an einander liegen</i>, Pol. 15.2.13; vgl. Diod.Sic. 14.60; – <i>das aufs Spiel setzen, Wagnis</i>, Plut. <i>Arat</i>. 22.<br>Bei den Mathem. <i>der Kegelschnitt, die Parabel</i>.
παραβολικός	ή, όν, <i>zur Vergleichung gehörig, vergleichungsweise, parabolisch</i>; λόγος, <i>Schol. Il</i>. 13.62; Rhett.; auch adv., Sp.
παραβόλιον	τό, spätere Form für παράβολον, von Phryn. 238 verworfen.
παραβολοειδής	ές, <i>vergleichend</i>, ἐπίρρημα, <i>Schol. Il</i>. 13.152.
παράβολος	<i>daran oder aufs Spiel setzend, wagend, waghalsig</i>, nach Phryn. in <i>B.A</i>. 60.16 ὁ ἐπ’ οὐδενὶ δικαίῳ παραβαλλόμενος τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ἐπιτιμίαν; so Ar. <i>Vesp</i>. 192; Plut. u. Sp.; dem τολμηρός entsprechend, Luc. <i>Alex</i>. 4. – Auch von Sachen, <i>gewagt, mißlich, gefährlich</i>, ἔργον παράβολον, Her. 9.45; καὶ χαλεπὸν πρᾶγμα, Isocr. 6.49; Pol. 18.36.1; τὰ παραβολώτατα τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων, 10.2.4; τὸ παράβολον, <i>die kühne Entschlossenheit</i>, καὶ τόλμα, 3.61.6; τόποι, <i>gefährliche Orte</i>, 4.13.19; καὶ ἐπισφαλές, 10.20.6.<br><font color="darkgreen">• Adv. παραβόλως</font>, οἱ παραβόλως πλέοντες, Men. bei Stob. <i>fl</i>. 59.14, διδοὺς ἑαυτὸν εἰς τοὺς κινδύνους, Pol. 3.17.8, καὶ τεθαρρηκότως, 1.44.6; aber auch mit ἀνελπίστως verbunden, 1.23.7, <i>plötzlich, unerwartet, wie durch ein Wagstück</i>.<br>Τὸ παράβολον, später παραβόλιον, <i>das Succumbenzgeld</i>, das bei Appellationen bezahlt wurde, <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. I p. 386, übh. <i>Unterpfand</i>, Poll. 8.63.
παραβομβέω	<i>daneben summen oder nachsummen</i>, Sp.
παράβορρος	<i>den Nordwind neben sich habend</i> (?).
παραβόσκω	(βόσκω), <i>daneben, dabei füttern od. ernähren</i>, Ephipp. bei Ath. XIV.642e.
παραβουκολέω	<i>durch List od. Täuschung auf Nebenwege führen, verführen, betrügen</i>, Sp.
παραβουκολίζω	= παραβουκολέω, f.l. bei Lycophr. 1094.
παραβουλεύομαι	= παραβολεύομαι, <i>NT</i> u. Sp.
παραβραβεύω	eigtl. bei Wettkämpfen (ἐν τοῖς ἀγῶσι, Plut. <i>de vit. pud</i>. 17), dann übh. als Schiedsrichter <i>unrecht richten</i>, Sp., παραβεβραβευμένα κρίματα, Pol. 24.1.12.
παραβραχύ	d.i. παρὰ βραχύ, = παρὰ μικρόν, <i>beinahe, fast</i>.
παράβυσμα	τό, <i>das daneben Eingestopfte, Einschiebsel</i>, Harp. v. παράβυστον.
παράβυστος	<i>daneben eingestopft, eingeschoben</i>, κλίνη, <i>VLL</i>, s. Poll. 3.43. – Bes. τὸ παράβυστον, sc. δικαστήριον, <i>ein Gerichtshof in Athen</i>, der in einem wenig besuchten Teile der Stadt lag, in welchem die ἕνδεκα geheime Gerichtssitzungen hielten, Harpocrat., der auch Timocl. com. anführt; vgl. Paus. 1.28.8; – ἐν παραβύστῳ, <i>insgeheim, im Verborgenen</i>, <font color="brown">im Ggstz von εἰς τὴν βουλήν u. εἰς τὸν δῆμον εἰπεῖν</font>, Dem. 24.47; vgl. Arist. <i>top</i>. 8.1 u. Luc. <i>Nec</i>. 17.<br>Bei Tische von den Parasiten, die sich uneingeladen eindrängen, gebraucht, Timoth. com. bei Ath. VI.243e, vgl. 257a u. Plut. <i>Symp</i>. 1.2.
παραβύω	(βύω), <i>daneben od. an der Seite hineinstopfen, einschieben</i>; Luc. <i>Pisc</i>. 20, öfter; auch ἀκινάκην ἐς τὴν πλευράν, <i>Tox</i>. 58; a. Sp., auch <i>verstopfen</i>, die Ohren, παραβύσαντες τὸ ὦτα, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.50; παραβύεται δάφνην, Lucill. 114 (XI.210), wo υ lang ist; das med. auch Luc. <i>D.Mer</i>. 6.3.
παραβώμιος	<i>neben dem Altare</i>, Soph. <i>O.R</i>. 184 u. Sp., wie Luc. <i>Dea Syr</i>. 42.
παραγγελεύς	<i>anzeiger, Ankläger</i> (?).
παραγγελία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Verkündigung</i>;<br>   <b>a)</b> <i>Befehl</i>, bes. bei den Soldaten, <i>Armeebefehl</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.4; τόπος ἐπιτηδειότατος εἰς σύνοψιν καὶ παραγγελίαν, Pol. 6.27.1, <i>ein Ort, von dem aus man das Lager übersehen und Befehle an die Soldaten erlassen kann, so daß alle sie hören</i>.<br>   <b>b)</b> <i>Vorladung vor Gericht, VLL</i>.<br>   <b>c)</b> <i>Lehre, Unterricht</i>, Arist. <i>eth</i>. 2.2; <i>NT</i>.<br><b>2)</b> <i>Aufbieten. Anstiftung von Parteiungen, um durch einen Anhang ein Amt zu erhalten od. sonst Etwas durchzusetzen, ambitus</i>, Plut. <i>Crass</i>. 15, öfter, u. a. Sp.; u. so kann man auch Dem. 19.283 nehmen: οὐδέν ἐστ’ ὄφελος πολιτείας, ἐν ᾗ συγγνώμη καὶ παραγγελία τῶν νόμων μεῖζον ἰσχύουσιν, womit §.1 zu vergleichen, ὅση σπουδὴ περὶ τουτονὶ τὸν ἀγῶνα καὶ παραγγελία γέγονε, und Din. bei Harp. h. v., der τὰς ἰδίᾳ παραγγελίας γεγενημένας καὶ τὰς δεήσεις vrbdt.
παραγγέλλω	(der aor.2 παρήγγελε bei Her. 9.53 ist zw., u. Xen. <i>An</i>. 3.4.14 hat <font color="#494">Krüger</font> dafür παρήγγελλε aufgenommen), eigtl. <i>daneben od. zu einem Andern hinmelden, öffentlich bekannt machen, verkünden lassen</i>; von den Feuerzeichen, welche eine Botschaft fortpflanzen, Aesch. <i>Ag</i>. 280, 285, 307; πεζῷ παραγγείλας ἄφαρ στρατεύματι, <i>Pers</i>. 461; τοῖς ἄρχουσι παραγγέλλει ὁ θεός, ὅπως, Plat. <i>Rep</i>. III.415b, vgl. <i>Phaed</i>. 59e; c. inf., παραγγέλλοντες τῷ πατρὶ τῷ σῷ σε ἐν μουσικῇ παιδεύειν, <i>Crit</i>. 50d; ἐπειδὰν αὐτοῖς παραγγείλω πίνειν τὸ φάρμακον, <i>Phaed</i>. 116c; bes. <i>befehlen, was geschehen soll, ermuntern, antreiben</i>, ἵππους, Theogn. 998; φίλα ἑκόντι πράσσειν, Soph. <i>Phil</i>. 1163; παρασκευὴν σίτου, Her. 3.25; c. inf., 8.70, 9.53; bes. vom Kommando der Soldaten, wie Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.27 u. öfter; παραγγέλλει εἰς τὰ ὅπλα, <i>An</i>. 1.5.13, <i>unter die Waffen rufen</i>; vgl. auch Eur. <i>Heracl</i>. 824 ἄναξ στρατῷ παρήγγειλ’ οἷα χρὴ τὸν εὐγενῆ; u. pass., τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι, Thuc. 2.11, vgl. 1.121; dem τεταγμένα entsprechend, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.5; παρήγγελται, Plat. <i>Symp</i>. 180c; Πολεμάρχῳ παρήγγειλαν οἱ τριάκοντα τὸ ἐπ’ ἐκείνων εἰθισμένον παράγγελμα, πίνειν κώνειον, Lys. 12.17; ἅπαντας παραγγέλλεις εἰς τὸν κατάλογον, <i>Alle aufrufen, sich in die Soldatenliste einschreiben zu lassen</i>, Luc. <i>paras</i>. 40; Sp.; – <i>ankündigen</i>, παρηγγέλλετο δὲ ἐπ’ αὐτὸν ἤδη στρατεία, Aesch. 3.65, vgl. 90; – <i>lehren, ermahnen, NT</i>. – Auch <i>verabreden</i>, παρηγγείλαμεν ἀλλήλοις ἥκειν ὡς πρωϊαίτατα εἰς τὸ εἰωθός, Plat. <i>Phaed</i>. 59e; bes. <i>die Freunde zu Etwas aufbieten</i>, τοῖς φίλοις, Lys. 1.42, vgl. 41; Dem. proœm. 55 vrbdt ἐνοχλεῖν καὶ παραγγέλλειν, wofür 21.4 ὅσῳ πλείοσιν ἠνώχληκε καὶ περιήγγελκεν, mit <font color="#494">Buttm.</font> παρήγγελκεν zu lesen; bes. <i>um Etwas zu erlangen</i>; daher <i>sich um ein Amt bewerben</i>, ἀρχήν, Dion.Hal. 11.61; Plut. <i>Crass</i>. 21 u. öfter; auch εἰς ὑπατείαν, <i>Caes</i>. 13; οἱ παραγγέλλοντες ἄρχειν, <i>qu.Rom</i>. 49.
παράγγελμα	τό, <i>Ankündigung, Botschaft</i>; φλογός, vom Feuerzeichen, Aesch. <i>Ag</i>. 480; <i>Befehl</i>, bes. bei den Soldaten, Thuc. 8.99; διδόναι τὸ παρ., Pol. 10.21.9; ἐκ παραγγέλματος, 1.27.8 u. öfter; auch = Lehre, Xen. <i>Cyn</i>. 13.19 u. Sp.
παραγγελματικός	<i>zum Befehl od. Gebot gehörig</i>, Dion.Hal. u. Sp., auch adv., Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.204.
παράγγελσις	ἡ, <i>das Ankündigen, Befehlen</i>, bes. bei den Soldaten, <i>das Kommando</i>, Xen. ἀπὸ παραγγέλσεως πορευόμενοι, <i>An</i>. 4.1.5; καὶ ἐγείρεσθαι νύκτωρ εἰς τὰς φυλακὰς καὶ παραγγέλσεις, Plat. <i>Legg</i>. XII.942b.
παραγγελτικός	= παραγγελματικός, Sp.
παράγειος	<i>an dem Lande</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.19.
παραγένησις	ἡ, <i>Anwesenheit</i>, Epicur. bei Eust. 111.25.
παραγεύω	(γεύω), <i>daneben od. dabei kosten lassen, zu schmecken geben</i>, Einem von Etwas, τινά τινος; übertr., φρονήματος παραγεύειν τὸ θῆλυ, <i>das weibliche Geschlecht Etwas vom Mute kosten lassen, d.i. ihm allmälig Mut einflößen</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 14.<br><b>Med</b>. <i>dabei kosten</i>, τινός, z.B. ποτοῦ παραγεύσεται, Anaxilas bei Ath. IV. 171f; κοινοῦ, Antiphan. <i>ib</i>. II.45a; Sp., τῆς ἡγεμονίας, D.Cass. 64.1.
παραγηράω	(γηράω), <i>veralten, altersschwach werden</i>, ὥσπερ παραγεγηρακὼς ἢ παρανοίας ἑαλωκώς, Aesch. 3.251; vgl. Poll. 2.16.
παραγίγνομαι	später -γίνομαι (s. γίγνομαι), <i>daneben od. dabei sein, zugegen od. anwesend sein</i>; καί σφιν παρεγίγνετο δαιτί, <i>Od</i>. 17.173; μάρτυρες ὀρθαὶ τοῖσι θανοῦσιν παραγιγνόμεναι, Aesch. <i>Eum</i>. 319; Ar. <i>Eq</i>. 410; πολλοῖσι παρεγενόμην, Her. 8.109; παρεγένου τῇ μάχῃ, Plat. <i>Charm</i>. 153c; Σοφοκλεῖ ἐρωτωμένῳ, <i>ich war dabei, als Sophokles gefragt wurde, Rep</i>. I.329b; φόβοι παραγιγνόμενοί τινι, Isocr. 5.34; – aber auch ἐν τῷ συνδείπνῳ, ἐν τῇ συνουσίᾳ, Plat. <i>Symp</i>. 172b, 173b; ἐν τῇ μάχῃ, Xen. <i>An</i>. 1.7.12; auch mit Rücksicht auf die vorangegangene Bewegung, <i>hinkommen</i>, παρεγένετο εἰς Σάρδεις, <i>An</i>. 1.2.3, 3.4.38; εἰς τόπον, Her. 1.185; ἐς ταὐτό, 2.4; εἰς τὸν κίνδυνον παρεγένοντο, Pol. 3.8.11; vgl. noch Her. καί σφι ὁ κύκλος τῶν ὡρέων ἐς τὠυτὸ περιϊὼν παραγίνεται, 2.4. – <i>Vor Gericht Einem beistehen, adesse</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.368b, τινί, – Von Pflanzen, <i>fortkommen</i>, Theophr. bei Ath. III.77e.
παραγιγνώσκω	später -γινώσκω (s. γιγνώσκω), eigtl. <i>am Rechte vorbei erkennen od. entscheiden</i>, τοῦ δικαίου, <i>falsch od. ungerecht entscheiden, falsch urteilen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.17; Isocr. 12.17; Sp.
παραγίνομαι	später = παραγίγνομαι.
παραγινώσκω	später = παραγιγνώσκω.
παραγκαλίζομαι	<i>in die Arme nehmen</i>, Poll. 2.139 u. Sp.
παραγκάλισμα	τό, <i>das, was man in die Arme nimmt, Gegenstand der Umarmung, Geliebte</i>, Soph. <i>Ant</i>. 646; vgl. Lycophr. 113.
παραγκιστρόω	<i>einen Angelhaken daneben setzen, mit Widerhaken versehen</i>, pass. <i>damit versehen sein</i>, τριόδοντες παρηγκιστρωμένοι, Diod.Sic. 17.43, βέλη, Plut. <i>Symp</i>. 2.1.4.
παραγκωνίζομαι	<i>mit dem Ellenbogen neben sich fortstoßen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 54 u. a. Sp.; allgemeiner, <i>verdrängen</i>, τινά, Strab. 5.3.2; Hel. 7.10; aber ἀκτὴ παρηγκωνισμένη, <i>Ufer an entlegener Bucht</i>, 5.20; in den <i>VLL</i> findet sich auch das act., u. wird παραγκωνίσας erkl. = ἀποστρέψας, ἐκ τῶν ἀγκώνων δήσας. S. Ath. VI.258a.
παραγκωνιστής	ὁ, <i>der die Leute mit dem Ellenbogen neben sich fortstößt</i>, Ath. VI.258a, aus Clearch.
παράγλουτος	<i>mit mageren Hinterbacken</i>, Sp.
παραγλύφω	<i>ein fremdes Siegel nachmachen, es verfälschen</i>, Diod.Sic. 1.78; – <i>oben einmeißeln</i>, Hippocr.
παραγναθίδιος	<i>an den Backen</i>, Eust.
παραγναθίς	ίδος, ἡ, <i>Backenstück am Helm, das neben der Backe sitzt und sie schützt, Schol. Il</i>. 5.743; <i>ein herabhangendes Stück der Tiara</i>, Strab. XV.733.
παραγνάμπτω	<i>auf die Seite biegen</i>.
παραγνάπτω	Coluth. 239, = παραγνάμπτω.
παράγνυμι	[ῡ], (ἄγνυμι), <i>zerbrechen</i>, Hippocr.
παραγονάτιον	τό, <i>Zwischenraum zwischen zwei Absätzen oder Knoten am Rohr</i>, Synes.
παραγοράζω	= παροψωνέω, Alexis bei Ath. IV.171b.
παραγόρευσις	ἡ, <i>Verneinung</i>, Jos.
παράγραμμα	τό, <i>das, was man daneben schreibt oder hinzusetzt, Zusatz</i>, Dem. 39.9 u. Sp. – <i>Das Umschreiben, Verändern einer Schrift, Verfälschen. – Das Schreiben eines Buchstaben statt eines andern, zum Scherz, Paragramm</i>, v.l. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.11, wo die richtige Lesart τὰ παρὰ γράμμα σκώμματα ist.
παραγραμματίζω	<i>verändern, indem man einen Buchstaben statt eines andern setzt</i>, Strab. 1.2.34; <i>ein Paragramm machen, Schol. Ar. Nub</i>. 31 u. <i>Ran</i>. 432 u. Sp.; auch τινά, <i>Einen durch ein solches Spiel mit Buchstabenumstellung verspotten</i>, Diog.L. 3.26.
παραγραμμάτισις	ἡ, = παραγραμματισμός, Tzetz.
παραγραμματισμός	ὁ, <i>das Setzen eines Buchstaben für den andern, VLL</i>.
παραγραμματίστρια	ἡ, <i>die, welche einen Buchstaben für den andern setzt</i>, Nicet.
παραγράμμως	adv., <i>mit Veränderung od. Weglassung eines Buchstaben</i>, παραγράμμως λέγειν, Stob. <i>fl</i>. 7.61, jetzt παρ’ Ἄμμωνος.
παράγραπτος	<i>daneben oder dabei geschrieben</i>, Sp.
παραγραφή	ἡ, <i>das Daneben- oder Dabeigeschriebene</i>, bes. ein kritisches Zeichen; ὁ τὰ νόθα ἐπισημηνάμενος τῶν ἐπῶντῇ παραγραφῇ τῶν ὀβελῶν, Luc. <i>imag</i>. 24; bes. <i>ein grammatisches Zeichen der Interpunktion</i>, δεῖ δήλην εἶναι τὴν τελευτὴν μὴ διὰ τὸν γραφέα, μηδὲ διὰ τὴν παραγραφήν, ἀλλὰ διὰ τὸν ῥυθμόν, Arist. <i>rhet</i>. 3.8; vgl. Ath. X.453c; Schol. u. Gramm.; sonst ein Zeichen, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς παραγραφῆς ἀνάγνωθι, Isocr. 15.59; s. Harp., der auch eine Stelle der Art aus Hyperid. anführt. – Im attischen Recht, <i>ein Einwand gegen die Gültigkeit einer Klage, Exzeption</i>, nach Poll. 8.57 ὅταν τις μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι λέγῃ τὴν δίκην, ἢ ὡς κεκριμένος ἢ ὡς ἀφειμένος, ἢ ὡς τῶν χρόνων ἐξηκόντων –, ἢ ὡς οὐ παρὰ τούτοις κρίνεσθαι δέον; ein Beispiel ist Dem. <i>Or</i>. 32; vgl. 21.84; εἰ μὲν καὶ ἄλλοι τινὲς ἦσαν ἠγωνισμένοι τοιαύτην παραγραφήν, Isocr. 18.1. S. auch Hermogen. <i>de stas</i>. 3 p. 18. – Als Redefigur, <i>kurze Wiederholung des Vorhergehenden, um zu etwas Anderem überzugehen</i>, Rhett.; vgl. <i>Schol. Il</i>. 16.1.
παραγραφικός	ή, όν, <i>zur παραγραφή gehörig</i>, λόγος, <i>die Rede des Beklagten, in der er exzipiert, daß die Klage nicht angenommen werden könne</i>, Rhett. – Auch adv.
παραγραφίς	ίδος, ἡ, <i>ein Werkzeug zum Schreiben</i>, Poll. 4.18, 10.59.
παράγραφος	ἡ, verst. γραμμή, <i>nebengeschriebene Linie, ein Strich am Rande, mit einem Punkt darüber, um in der Tragödie und der alten Komödie die Teile des Chors und der Parabasis zu bezeichnen, die einander entsprechen, zuweilen aber durch Zwischenreden der Schauspieler unterbrochen werden</i>, Hephaest. p. 135 u. öfter in den metrischen Scholl. – Auch = παραγραφή, <i>Interpunktionszeichen</i>, Harpocrat. p. 145.3.
παραγράφω	<b>1)</b> <i>daneben, dabei schreiben, hinzusetzen</i>, ἰὼν παρέγραψε πλησίον, Ar. <i>Vesp</i>. 99; Plat. <i>Legg</i>. VI.785a; Dem. 52.4; ἀξιῶ σε ἢ πατρὸς ἄλλου σαυτὸν παραγράφειν, d.i. <i>daß du dich auf einen andern Vater einschreibst, oder eines andern Vaters Namen zu dem deinigen hinzuschreibst</i>, 39.31; so auch die παραγεγραμμένοι νόμοι 18.111; vgl. Aesch. 3.200; Dem. sagt 20.98 ἐξαπάτης εἵνεκα παραγεγράφθαι τοῦτον τὸν νόμον; <i>ib</i>. 99 οἱ θεσμοθέται τοῦτον ὑμῖν παρέγραψαν, wo das Entgegenstellen eines Gesetzes gegen ein anderes damit bezeichnet ist.<br>Bei den Gramm. auch = <i>nachahmen</i>, τὸ Ὁμηρικὸν παραγράφει, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1026; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>schol. Par. Ap.Rh</i>. 3.158, 876; – Sp. auch = <i>endigen, aufheben</i>, τὰ πρὸς Ἀντίγονον ὑπάρχοντα φιλάνθρωπα παρεγράφη, Pol. 9.31.5; – <i>betrügen</i>, τοὺς δανειστάς, Synes.<br><b>2) med</b>. παραγράφεσθαι, mit und ohne γραφήν, <i>gegen eine Klage eine Exzeption machen, den Einwand machen, daß sie nicht stattfinden könne</i>, παραγεγραμμένος μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι τὴν δίκην, Dem. 32.1, 28, vgl. 21.107; ἐξεῖναι τῷ φεύγοντι παραγράψασθαι, Isocr. 18.2. – Auch <i>abschreiben lassen</i>, solche Gesetze, die der Redner anführt, ὅσους (νόμους) ἐκ τῶν φονικῶν νόμων παρεγραψάμην, Dem. 23.51; vgl. 63; – <i>verwerfen, verachten</i>, Sp., wie <i>Schol. Soph. O.R</i>. 908.
παραγράψιμος	ον, <i>wogegen sich exzipieren läßt</i>, d.i. <i>unstatthaft, verwerflich</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.170.
παραγρυπνέω	<i>dabei wachen</i>, Sp.
παράγυιος	<i>mit verschränkten, verdrehten Gliedern, Rhett</i>. III p. 663.
παραγυμνάζω	<i>daneben üben</i>, Sp.
παράγυμνος	<i>daneben od. an der Seite bloß</i>, D.L. 2.132.
παραγυμνόω	<i>daneben oder an der Seite entblößen</i>, Sp., wie D.Cass. 49.6. – Gew. übertr., <i>offenbar machen, erklären</i>; λόγον, Her. 1.126, 8.19; ἔπος 9.44; ἐπεὶ παρεγυμνώθη, διότι τὴν τιμωρίαν παραιτοῦνται, Pol. 1.80.9; Sp.
παραγύμνωσις	ἡ, <i>Entblößung daneben oder an der Seite</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.6.51.
παραγύρως	adv. (γῦρος), <i>in einer kreisförmigen Bewegung</i>, wobei jede Umdrehung den nächst vorhergehenden Kreis nach innen oder nach außen zu berührt, Hesych. v. διαμπερές.
παράγω	(ἄγω), <i>daneben, zur Seite führen, vorbeilenken</i>; χῶρον, <i>um eine Gegend herumführen</i>, Her. 4.158, l.d.; <i>anders lenken, verändern</i>, μοίρας, 1.91; νόμους ἐπί τι, Plat. <i>Rep</i>. VII.550d; – <i>vorbeimarschieren lassen</i>, εἰς τὰ πλάγια παραγαγών, <i>rechts und links aufmarschieren lassen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.14, 21, 4.3.26, <i>Cyr</i>. 2.3.31; bes. <i>falsch leiten, verlocken, verführen</i>, βροτὸν εἰς ἀρκύστατα, Aesch. <i>Pers</i>. 98; τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε, Soph. <i>Ant</i>. 294; τῷ φόβῳ παρηγόμην, <i>O.R</i>. 974, Schol. ἠπατώμην; vgl. Pind. <i>P</i>. 11.25; σοφία δὲ κλέπτει παράγοισα μύθοις, <i>N</i>. 7.23; νόον εἰς ἀναιδίην, Archil. 1; von Rednern sagt Plat. <i>Phaedr</i>. 252d ὡς ἂν ὁ εἰδὼς τὸ ἀληθὲς προσπαίζων ἐν λόγοις παράγοι τοὺς ἀκούοντας; vgl. Dem. <i>Lept</i>. 132 u. <font color="#494">Wolf</font> dazu; ταῖς παρασκευαῖς ταῖς τοῦ λόγου παραγαγεῖν, Lycurg. 32; Thuc. 2.38; μήτε ὑπὸ τῶν τοιῶνδε πολιτῶν παράγεσθε, <i>laßt euch nicht verleiten</i>, 2.64; ψεύδεσι, Plat. <i>Rep</i>. II.383b; Dem. 20.98 u. öfter, u. Sp.; τοὺς νόμους παράγων, <i>verdrehend</i>, Isae. 11.26; – <i>wegführen</i>, Soph. <i>El</i>. 844; in παράγειν ἔσω, Her. 5.20, liegt das Heimliche. – <i>Einführen</i>, παράγεται εἴσω στέγας, Soph. <i>El</i>. 1383; εἰς τὸ μέσον, Plat. <i>Legg</i>. IV.713b; vgl. Her. 3.129; Thuc. 5.45; εἰς τὸν δῆμον, Lys. 13.32; Dem. 18.170; τὸν Χαίρωνα παρήγαγεν εἰς κρίσιν, Pol. 25.8.7; πρός τινα, 8.20.9; τοὺς ἀνθρώπους εἰς βίον παράγειν, Luc. <i>Caucas</i>. 11; Sp. Bes. auch von den Komikern, <i>in einem Stück auftreten lassen, einführen</i>, Ath. III.117d, VI.230b u. öfter; τὸ ὕδωρ ὀρύγμασιν εἰς τὸ πεδίον, <i>hinleiten, ableiten</i>, Plut. <i>Camill</i>. 4; bei den Gramm. auch <i>ableiten, ein Wort von einem andern</i>; mit der Nebenbdtg des Falschen, Ἀμοῦν, ὃ ἡμεῖς παράγοντες Ἄμμωνα λέγομεν, Plut. <i>Is. et Os</i>. 9; vgl. Plat. <i>Crat</i>. 398d, 400c; – θρίαμβον, <i>einen Triumphzug halten</i>, App. <i>B.C</i>. 2.101; – τὸν χρόνον, <i>die Zeit hinbringen, hinziehen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 5 u. öfter; τὴν πρᾶξιν, Diod.Sic. 18.65, <i>verschieben</i>, wie Plut. <i>Rom</i>. 23; ähnlich παραγαγὼν ἄχρι τοῦ τόκου τὴν ἄνθρωπον, <i>Lyc</i>. 3. – Intr., bes. <i>vorbeimarschieren</i>, Pol. 5.18.4 u. öfter; vgl. die oben aus Xen. angeführte Stelle; <i>vorübergehen, NT</i> u. a. Sp.
παραγωγεύς	ὁ, <i>der hervorführt, Schöpfer</i>, Sp.
παραγωγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Nebenbeiführen, das Abführen vom rechten Wege, die Täuschung</i>; ἀπάτης, Her. 6.62; τοῦ πράγματος παραγωγή, Dem. 30.26; παραγωγάς, ἃς οὗτοι ποιήσονται, 23.219; <i>die Ueberredung durch Bitten</i>, τῆς τῶν θεῶν ὑπ’ ἀνθρώπων παραγωγῆς, Plat. <i>Rep</i>. II.364d; Sp., οὐ περιπλοκάς, οὐδὲ παραγωγάς, ἀλλ’ ἄντικρυς ἔφη, Plut. <i>Fab</i>. 4. – <i>Eine Seitenbewegung der Phalanx</i>, Xen. <i>Lakon</i>. 11.9; vgl. Pol. 10.21.5; aber ποιεῖσθαι τὴν παραγωγήν von Schiffen = <i>die Landung bewerkstelligen</i>, 8.7.4. – Xen. <i>An</i>. 5.1.16 scheint es = <i>Fahren am Ufer entlang</i> zu sein. – <i>Hell</i>. 5.1.8 ist παραγωγὴ τῶν κωπῶν <i>eine Handhabung der Ruder, um kein Geräusch zu machen</i>.<br><b>2)</b> <i>Abweichung vom rechten Wege, von mundartlichen Verschiedenheiten</i>, οἱ Ἴωνες γλῶσσαν οὐ τὴν αὐτὴν νενομίκασι, ἀλλὰ τρόπους τέσσερας παραγωγέων, Her. 1.142. – <i>Uebertretung, Fehler</i>, αἱ παρὰ ταῦτα ἑκάστοτε παραγωγαὶ γενόμεναι, Plat. <i>Legg</i>. V.741d.<br><b>3)</b> bei den Gramm. = <i>Ableitung</i>.
παραγωγιάζω	<i>den Durchgangs- oder Ausfuhrzoll fordern</i>, von Einem, τινά, Pol. 4.44.4, vgl. 3.2.5.
παραγώγιον	τό, <i>Durchgangszoll, den vorbei- od. durchfahrende Schiffe entrichten</i>, Pol. 4.47.3, vgl. Poll. 9.30.
παραγωγίς	ίδος, ἡ, <i>ein Teil an den Wurfmaschinen, durch den die Bewegung von einem Orte zum andern befördert wird</i>, Mathem. vett.
παραγωγός	<b>1)</b> <i>nebenbei, vorbei, seitwärts führend</i>, Sp. u. <i>VLL</i>, auch <i>irreführend, verleitend</i>, p. bei Phot. v. μύραινα.<br><b>2)</b> <i>abgeleitet</i>, oft bei den Gramm., wie <i>EM</i> παραγωγόν τινος u. ἔκ τινος, <i>von einem Worte hergeleitet</i>, bes. durch Anhängung gewisser Endsylben, vgl. <i>Schol. Il</i>. 16.635, παραγωγὸν ἡγοῦνται, τουτέστι παρολκὴν τῆς ἐπὶ τέλους λέξεως. – Auch adv., ἀντὶ τοῦ κύλικες παραγωγῶς κυλιχνίδας εἴρηκε, Ath. XI.480f; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1390; τὸ εἷναι καὶ ἀφεῖναι παραγωγῶς γέγονεν ἕμεναι, <i>Schol. Il</i>. 11.141, u. sonst.
παραδαίνυμαι	(δαίνυμι), <i>speisen bei Einem</i>, τινί, Tzetz.
παραδακρύω	<i>daneben oder dabei weinen</i>, τινί, Luc. <i>Navig</i>. 2.
παραδαρθάνω	(δαρθάνω), <i>neben oder bei Einem schlafen</i>, τινί, <i>Od</i>. 20.88; παραδραθέειν φιλότητι, <i>Il</i>. 14.163; einzeln, bei Sp.
παράδειγμα	τό, <i>Beweis, Beispiel, Muster, Vorbild</i>; τὸ σόν τοι παράδειγμ’ ἔχων, Soph. <i>O.R</i>. 1193; Eur. <i>El</i>. 1085; τὸ γὰρ παράδειγμα τῶν μανιῶν ἀκούετε, Ar. <i>Pax</i> 64; Her. 5.62; νῦν μὲν παράδειγμα τοῖς πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἀνδραγαθίας νομίζεσθε, Thuc. 3.57; οἱ τῷ θείῳ παραδείγματι χρώμενοι ζωγράφοι, Plat. <i>Rep</i>. VI.500e; παραδείγματα τὰ παρεληλυθότα τῶν μελλόντων, Isocr. 1.34; Lys. 22.20, 27.5 u. sonst; π. ποιεῖν τινα τοῖς ἄλλοις, Lycurg. 27.150; Din. 1.15; – ἔσται δ’ ὁ λόγος ἐπὶ παραδείγματος, <i>zum Beispiel, beispielsweise</i>, Aesch. 1.177.<br>Bei den Rhetoren nach Arist. <i>rhet. ad Alex</i>. 47 παράδειγμά ἐστι, πράξεις ὁμοῖαι γεγενημέναι καὶ ἐναντίαι ταῖς νῦν ὑφ’ ἡμῶν λεγομέναις.
παραδειγματίζω	<i>Einen zum Beispiel machen, ihn zum Beispiel aufstellen</i>, τινά, Pol. 29.7.5 u. öfter, Plut. u. a. Sp.
παραδειγματικός	ή, όν, <i>was zum Beweise oder Beispiel dienen kann</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., λέγειν, Arist. u. A.
παραδειγμάτιον	τό, dim. zu παράδειγμα, Sp.
παραδειγματισμός	ὁ, <i>die Handlung, wenn ein öffentliches Beispiel, bes. ein Strafbeispiel gegeben wird, exemplarische Bestrafung</i>, Pol. 15.20.5, 30.8.8 u. a. Sp.
παραδειγματιστέον	adj. verb. zu παραδειγματίζω, Pol. 35.2.10.
παραδειγματώδης	ες, <i>von der Art eines Beispiels</i>, ῥητορεῖαι, Arist. <i>rhet</i>. 1.2, 2.25.
παραδειγμάτωσις	ἡ, = παραδειγματισμός (?).
παραδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι),<br><b>1)</b> <i>daneben vorzeigen, danebenstellen</i>; ὥσπερ τὴν πορφύραν καὶ τὸν χρυσὸν θεωροῦμεν καὶ δοκιμάζομεν ἕτερα παραδεικνύοντες τῶν καὶ τὴν ὄψιν ὁμοίαν ἐχόντων καὶ τῆς τιμῆς τῆς αὐτῆς ἀξιουμένων, Isocr. 12.39.<br><b>2)</b> <i>als Beweis, Beispiel, Muster aufstellen</i>; Plat. <i>Legg</i>. VIII.829e; <i>dartun, beweisen</i>, παραδείξαντες πότε καὶ πῶς καὶ δι’ ἃς αἰτίας γέγονε ἡ συμπλοκή, Pol. 4.28.4, öfter, u. a. Sp., auch <i>zur Strafe oder Beschämung vorzeigen</i>.<br><b>3)</b> vom Gelde, <i>anweisen</i>, φόρους, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.14, 2.3.8. – Das med. hat Dem. 14.1 in der Bdtg des Aktivs 2.
παράδειξις	ἡ, <i>die Zusammenstellung, Vergleichung</i>, Sp.
παραδειπνέω	<i>daneben essen, mitessen</i>, dah. auch <i>schmarotzen</i>, wie παρασιτέω; im pass. παραδεδειπνημένοι Amphis bei Ath. X.423a, vielleicht = <i>ums Essen betrogen</i>; vgl. Theophr. <i>Char</i>. 8.4.
παραδειπνία	ἡ, oder παραδείπνιον, <i>Nebenessen</i>, Porphyr.
παραδείπνιον	τὸ, <i>Nebenessen</i>, Porphyr.
παραδειπνίς	ίδος, ὁ, = παράσιτος; ἀλλοτρίων κτεάνων παραδειπνίδες, Eubul. bei Ath. III.113f; <font color="#494">Meineke</font> vermutet παραδειπνίδαι; auch παραδειπνῖδες akzent., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 326.
παραδεισιακός	<i>zum Tiergarten gehörig, Paraphr</i>. Dion.Per. 756.
παράδεισος	ὁ, <i>Tiergarten, Park</i>, persisches Wort; παραδείσους μεστοὺς δένδρων καὶ θηρίων, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.15, vgl. <i>Cyr</i>. 1.4.11, <i>Oec</i>. 4.20; Clearch. bei Ath. XII.515e u. A. – <i>Das Paradies, LXX</i> u. <i>NT</i>.
παραδεκτικός	ή, όν, <i>aufzunehmen geschickt, aufnehmend</i>, Clem.Al.
παράδεκτος	<i>aufgenommen, annehmlich</i>, Sp.
παραδέρω	<i>die Haut abziehen</i>, Hippocr.
παραδέχομαι	(δέχομαι), <i>annehmen, hinnehmen, bekommen</i>; σῆμα κακὸν παρεδέξατο, <i>Il</i>. 6.178; σοφώτατα νοήματα, Pind. <i>Ol</i>. 7.72; u. in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.1, 8.6.17 u. Sp.; von einer erblichen Regierung, Her. 1.102. – Uebertr., φήμην παραδεδέγμεθα, Plat. <i>Legg</i>. VI.713c; ἀκοήν, <i>Tim</i>. 23d; – <i>übernehmen</i>, μάχην, <i>den von Andern angefangenen Kampf aufnehmen und fortsetzen</i>, Her. 9.40; auch c. inf., Etwas zu tun, Dem. 58.38; – <i>aufnehmen</i>, εἰς τοὺς ἀγῶνας ἔθος, Aesch. 1.178; αὐλοποιοὺς παραδέξει εἰς τὴν πόλιν, Plat. <i>Rep</i>. III.399d; εἰς οἰκίαν, Dem. 40.2; Sp.
παραδέω	(δέω¹), <i>an der Seite anbinden</i>, παραδέδεντο Moschio bei Ath. V.208b.
παραδηλόω	<i>nebenbei oder versteckt anzeigen</i>, ὑπῃνίττετο καὶ παρεδήλου τὸν Ὠρωπόν, Dem. 19.22; Plut. <i>Alex</i>. 49 u. öfter, u. a. Sp.
παραδήλωσις	ἡ, <i>das nebenbei offenbaren</i>.
παραδιαζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>neben einander stellen und trennen</i>, vgl. Gell. <i>N.A</i>. 16.8.
παραδιαζευκτικός	ή, όν, <i>neben einander stellend und trennend</i>, σύνδεσμος, <i>B.A</i>. 485.18 u. A.
παραδιάζευξις	ἡ, <i>das Nebeneinanderstellen u. Trennen</i> (?).
παραδιαιτάομαι	<i>bei Einem leben, VLL</i>.
παραδιακονέω	[ᾱκ], <i>neben einem sein und ihn bedienen</i>, τινί, Ar. <i>Av</i>. 838.
παραδιαστέλλω	= παραδιαζεύγνυμι.
παραδιαστολή	ἡ, = παραδιάζευξις, rhetorische Figur, Quint. 9.3.
παραδιατάσσομαι	att. <b>-τάττομαι</b>, <i>umordnen, abändern</i>, Hierocl. bei Stob. <i>Flor</i>. 39.36.
παραδιατάττομαι	att. = παραδιατάσσομαι.
παραδιατριβή	ἡ, <i>unnütze Beschäftigung, NT</i>.
παραδιαφέρομαι	<i>daneben durch, ans Ziel getragen werden</i>, παραδιενεχθείς, Strab. 3.2.5, nach conj.
παραδιδάσκω	(διδάσκω), <i>falsch lehren</i>, Sp.
παραδιδράσκω	(διδράσκω), <i>vorbeilaufen</i>, Sp.
παραδίδωμι	(δίδωμι), <i>hingeben, übergeben</i>; τὰ πάτρια τεύχεα παρεδίδοσαν τῷ Λαερτίου, Soph. <i>Phil</i>. 399; θύρσον τόνδε παράδος ἐκ χεροῖν, Eur. <i>Bacch</i>. 495; τῷ νικῶντι τὰ τοῦ ὀφλόντος παραδιδότω χρήματα, Plat. <i>Legg</i>. XII.958b; τῷ παιδὶ τὴν ἀρχήν, Her. 2.159; <font color="brown">Ggstz von παραδέχομαι</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.17; Folgde: – das eigentliche Wort vom Uebergeben eines Inventariums durch eine Behörde an die andere, <i>Att. Seew</i>. p. 3 u. Inscr. öfter; – <i>den Feinden überliefern, preisgeben</i>; μὴ πρότερον ἢ ἡμέας αὐτοῖσι παραδῶτε, Her. 9.87; τὴν Σάμον Συλοσῶντι, 3.149: vgl. Eur. <i>Alc</i>. 574; Plat. <i>Euthyd</i>. 285c; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.20 und sonst; auch τοὺς ἄλλους χρὴ δεθέντας παραδοθῆναι εἰς τὸν δῆμον, <i>Hell</i>. 1.7.3, wie παραδοῦναί τινα εἰς δικαστάς, Dem. <i>Mid</i>. 2, öfter; bes. auch zur gerichtlichen Untersuchung, Folterung und Bestrafung, vgl. Antiph. 6.42; Isocr. 17.16; – auch = <i>anvertrauen zu einem bestimmten Zwecke</i>, der im inf. dabei steht, ἣν παρθένον ἐμῇ μητρὶ παρέδωκεν τρέφειν, Eur. <i>Or</i>. 64; vgl. Plat. <i>Legg</i>. III.694d; τοὺς νέους αὐτοῖς παραδιδόναι διδάσκειν τε καὶ παιδεύειν, VII.811e; – <i>zulassen, zugestehen</i>, αἵρεσίν τινι, Pind. <i>N</i>. 10.83; τινί τι, Her. 5.67, 7.18; c. inf., 6.103; absol., τοῦ θεοῦ παραδιδόντος, 7.18; vgl. Pind. <i>P</i>. 5.4; – <i>überliefern</i>, eigtl., die Fackel von Hand zu Hand, Plat. <i>Legg</i>. VI.776b, öfter; ἑτέροισι κῦδος, Pind. <i>P</i>. 2.52; von Gerüchten, Erzählungen, Lehren, οἱ παραδεδομένοι θεοί, Din. 1.94, <i>die überlieferten</i>; παραδεδομένα καὶ μυθώδη, Dem. 23.65; περὶ τούτων ἀληθὴς παραδίδοται λόγος, Pol. 10.28.3; Folgde: bes. bei den Gramm.
παραδιηγέομαι	<i>nebenbei erzählen</i>; Arist. <i>rhet</i>. 3.16; Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 13.
παραδιήγημα	τό, <i>beiläufige, nicht eigentlich zur Sache gehörige Erzählung</i>, Philo.
παραδιήγησις	ἡ, <i>das Nebenbeierzählen</i>, Rhett.
παραδικάζω	<i>falsch richten</i>, Sp.
παραδιοικέω	<i>neben od. mit einem Andern verwalten</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 23 u. a. Sp.
παραδιορθόω	<i>verschlimmbessern</i>, Sp.
παραδιόρθωμα	τό, <i>schlechte Verbesserung</i>, Porphyr. <i>qu.Hom</i>. 8.
παραδιόρθωσις	ἡ, <i>Verbesserung durch ein Danebenstellen</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. 11.
παραδιώκω	<i>nebenherfolgen, verfolgen</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 284.
παραδογματίζω	<i>eine falsche Lehre haben</i>, Sp.
παραδοκέω	(δοκέω), <i>falsch oder verkehrt meinen</i>, gew. impers. παραδοκεῖ μοι, <i>es erscheint mir in falschem Licht, ich habe eine falsche Meinung oder Ansicht</i>, bei Xen. <i>Ath</i>. 3.1 f.l.
παραδολεσχέω	[ᾱδ], <i>dabei oder dazu schwatzen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.5.1.
παραδοξάζω	<i>wunderbar machen, zum Gegenstand der Bewunderung machen, LXX</i>.
παραδοξασμός	ὁ, <i>Gegenstand der Bewunderung, LXX</i>.
παραδοξία	ἡ, <i>Verwunderung über etwas Unerwartetes, Ungewöhnliches</i>, παραδοξίαν ἔχει τινά Strab. 1.2.27, öfter.
παραδοξογράφος	<i>wunderbare Dinge schreibend</i>, Tzetz. Chil.
παραδοξολογέω	<i>unglaubliche, wunderbare Dinge erzählen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀληθεύω</font>, Strab. XIII.626 u. Sp.; τὰ παραδοξολογούμενα, περί τινος, Diod.Sic. 1.42, 2.1; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 26.
παραδοξολογία	ἡ, <i>Rede von wunderbaren Dingen</i>; εἰς παραδοξολογίαν τοῖς ἐσομένοις μεθ’ ἡμᾶς ἔφυμεν, Aesch. 3.132; ἡ περί τινος, Pol. 3.47.6.
παραδοξολόγος	<i>von wunderbaren, unerwarteten Dingen redend, erzählend</i>; D.L. 8.72; Galen.
παραδοξονίκης	ὁ, <i>wider Erwarten siegend, von Einem, der an demselben Tage in der πάλη und im παγκράτιον siegte</i>, Plut. <i>Comp. Cim. et Lucull</i>. 2.
παραδοξοποιέω	<i>unerwartete Dinge, Wunder tun</i>, Sp., bes. K.S.
παραδοξοποιΐα	ἡ, <i>das Wunder tun</i>, K.S.
παραδοξοποιός	<i>unglaubliche Dinge, Wunder tuend</i>, Euseb. <i>hist. ev</i>. 1.13.
παράδοξος	<i>wider Erwarten, wider die gewöhnliche Meinung oder Ansicht, daher unerwartet, unglaublich, sonderbar, wunderbar</i>; παράδοξον τὸ λεγόμενον, Plat. <i>Legg</i>. VII.821a; λόγος, <i>Rep</i>. V.471a; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.16 u. Folgde; καὶ ἐπιφανεῖς πράξεις, Pol. 1.36.3; ἐκ τοῦ παραδόξου καὶ παραλόγου vrbdt Dem. 25.32. – Auch adv., Pol. 1.21.11.
παραδοξότης	ητος, ἡ, <i>das Unerwartete, Wunderbare</i>, Themist. 29 p. 344c.
παραδόσιμος	<i>was überliefert werden kann</i>, τοῖς ἐπιγιγνομένοις, Pol. 6.54.2; <i>überliefert</i>, παραδόσιμον ἔχειν ἐκ παλαιῶν χρόνων τὴν τούτων τῶν θεῶν παρουσίαν, Diod.Sic. 4.56, vgl. 5.77; – <i>der ausgeliefert wird</i>, 16.92; – στήλη, <i>überliefernd</i>, Denksäule, Pol. 12.11.9.
παράδοσις	ἡ, <i>Uebergeben, Ueberlieferung</i>; τοῦ σκήπτρου, Thuc. 1.9; ξενική, <i>an einen Fremden</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.915d; πόλεως, Thuc. 3.53; πολλὰς πόλεις εἰληφότας τὰς μὲν κατὰ κράτος, τὰς δὲ ἐκ παραδόσεως, Pol. 9.25.5, u. öfter, u. Sp. – <i>Verbreitung einer Sage, einer Erzählung, Tradition</i>, εἰς μνήμην ἄγειν καὶ παράδοσιν τοῖς ἐπιγενομένοις, Pol. 2.35.5; ἐν παραδόσει ἔχειν, <i>überkommen, überliefert erhalten haben</i>, 12.6.1; <i>die Lehre, Unterricht</i>, wie Plat. <i>defin</i>. 416 παίδευσις παιδείας παράδοσις; καὶ διδασκαλία, <i>Legg</i>. VII.803a; Pol. ἡ παρὰ τῶν ἐμπείρων παρ., 11.8.2; Sp., wie <i>NT; der Inhalt des Ueberlieferten, die Lehre</i>. – Bes. bei den Gramm. <i>der überlieferte Text</i>, oft in den Scholl. Hom.
παραδοτός	<i>zu überliefern, zu lehren</i>; Plat. <i>Men</i>. 93b; D.L. 4.12.
παραδοχή	ἡ, <i>die Annahme, Aufnahme</i>, παραδοχῆς καὶ πίστεως ἄξια, Pol. 1.5.5, öfter. – Bes. <i>die Ueberlieferung und das durch Ueberlieferung Ueberkommene</i>; πάτριοι, Eur. <i>Bacch</i>. 201; Dion.Hal. 4.36 u. a. Sp.; vom Sprachgebrauch, Apollon. <i>synt</i>. 275.10.
παραδραμεῖν	inf. aor.2 zu παρατρέχω.
παραδράω	<i>Jemandem dienen</i>, τινί τι, οἷάτε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι (gedehnt aus παραδρῶσι) χέρηες, <i>Od</i>. 15.324.
παραδριμύττω	[ῑ], <i>dabei erbittern</i>, Sp.
παραδρομάδην	<i>im Vorbeilaufen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 856.
παραδρομή	ἡ, <i>das Nebenherlaufen</i>; κολάκων παραδρομή, <i>das Nebenherlaufen, der begleitende Schwarm der Schmeichler</i>, Posidon. bei Ath. XII.542b; – <i>das Durchlaufen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 17; – <i>das Vorbeilaufen</i>, ἐκ παραδρομῆς, <font color="brown">im Ggstz von μετ’ ἐπιστάσεως</font>, Pol. 22.17.2, wie Arist. <i>Polit</i>. 7.17 ἐν παραδρομῇ πεποιήμεθα τὸν λόγον <font color="brown">entgstzt dem ἐπιστήσαντα δεῖ λογίζειν</font>; ἐκ παραδρομῆς auch Plut. <i>ed.lib</i>. 10.
παραδρομίς	ίδος, ἡ, <i>Spaziergang unter freiem Himmel</i>, das lat. <i>xystus</i>, Vitruv. 5.11, v.l. περιδρομίς.
παράδρομος	<i>nebenher, daneben, vorbeilaufend</i>, Sp.; τὰ παράδρομα, <i>Zwischenraum zum Vorbeigehen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.10; vgl. Poll. 5.35.
παραδρύπτω	<i>an der Seite zerkratzen</i>, Liban.
παραδυναστεία	ἡ, <i>das Danebenherrschen</i>, Sp.; auch παραδυνάστευσις.
παραδυναστεύω	<i>neben od. mit Einem herrschen</i>, Thuc. 2.97 u. Sp., wie D.Cass. 53.19.
παραδύνω	(δύνω), = παραδύομαι, Jos.
παραδύομαι	mit aor.2 act. παρέδῡν (s. δύω), <i>daneben hineingehen</i>; στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, <i>Il</i>. 23.416; παρέδυν, Ar. <i>Eccl</i>. 55; εἰς τὴν πόλιν παραδύντα, Plat. <i>Rep</i>. IV.421e; ἡ παρανομία ῥᾳδίως λανθάνει παραδυομένη, IV.424d; παρέδυ ἐπὶ τὴν εἴσπραξιν, Dem. 24.160; εἶθ’ ὅταν παραδύῃ τὸ οἰνάριον, Ath. XIII.607c.
παράδυσις	ἡ, <i>das Hinzuschleichen</i>, Jos. u. a. Sp.
παραδωσείω	desiderat. von παραδίδωμι, <i>ich bin geneigt zu übergeben oder zu überliefern</i>, Thuc. 4.28.
παραείδω	<i>dabei singen, Einem vorsingen</i>, τινί, <i>Od</i>. 22.348.
παραείρω	zsgz. παραίρω (s. ἀείρω), <i>daneben oder dabei heben</i>, φρένας, <i>erheben oder verkehren</i>, Archil. 63; vgl. Opp. <i>Hal</i>. 4.19; – pass. <i>daneben, an der Seite hangen, schweben</i>, παρηέρθη δὲ κάρη, <i>Il</i>. 16.341.
παραέξω	poet. st. παραύξω, <i>daneben vermehren</i>, pass. <i>wachsen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 61.
παραζάω	(ζάω), <i>daneben leben</i>, ψυχὴν τῷ σώματι παραζῶσαν, Plut. <i>Symp</i>. 5 proœm.; vgl. παρέζων, οὐκ ἔζων τότε, <i>ich vegetierte dabei ohne eigentliches tätiges Leben</i>, Anaxandrid. bei Ath. XIV.692b; dah. <i>falsch leben, seinen wahren Lebenszweck verfehlen</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 17.
παραζεύγνυμι	[ῡ], u. παραζευγνύω (s. ζεύγνυμι), <i>danebenjochen, anspannen, verbinden</i>, Eur. <i>Ion</i> 22; auch γυνὴ παραζευχθεῖσα ἀνδρί, frg. bei Stob. <i>Flor</i>. 67.8; und in späterer Prosa, δημοσίους αὐτοῖς δύο θεράποντας παραζεύξας, Dion.Hal. 4.62; Plut.
παραζευγνύω	= παραζεύγνυμι.
παράζευξις	ἡ, <i>Verbindung</i>, <font color="blue">neben σύμμιξις</font> Plut. <i>adv. Colot</i>. 6.
παραζέω	(ζέω), <i>dabei sieden</i>, Galen.
παραζηλόω	<i>eifersüchtig, neidisch machen</i>, Sp., wie <i>LXX</i>. u. <i>NT</i>; die <i>VLL</i> erkl. παροξύνω.
παραζήλωσις	ἡ, <i>Eifersucht, Neid</i>, Philo u. a. Sp.
παραζητέω	<i>eine unrechte, unnütze Untersuchung anstellen</i>, Sp., wie M.Ant. 12.5.
παράζυξ	υγος, <i>danebengespannt</i>, als subst. <i>ein Beipferd</i> ?<br>Bei Arist. <i>Polit</i>. 2.3.6 <i>Beiläufer, Ueberzähliger</i>.
παραζωγραφέω	<i>daneben mahlen</i>, App. <i>Mithrid</i>. 117.
παραζώνη	ἡ, <i>Gürtel, LXX</i>.
παραζωνίδιος	ία, ον, = παραζώνιος, τὰ παρ. = παραζώνια, Posid. bei Ath. IV.176b.
παραζώνιος	<i>an der Seite, am Gürtel od. Gurt befindlich</i>, τὰ παραζώνια, <i>am Gürtel hangende kurze Dolche. VLL</i> u. Sp.
παραζώννυμι	[ῡ], (ζώννυμι), <i>an den Gürtel hängen, umgürten</i>, ἀκινάκην, Plat. <i>Rep</i>. XIII.553c; u. med., ξίφος παραζώννυσθαι, Dion.Hal. 2.70; Luc. <i>Anach</i>. 6.
παραζωστρίς	ίδος, ἡ, <i>ein am Gürtel hangender Dolch, ein solches Messer</i>, Hesych.
παραθαλασσίδιος	att. <b>-ττίδιος</b>, = παραθαλάσσιος, Thuc. 6.62 u. Sp., wie D.Cass. 54.9.
παραθαλάσσιος	ια, ιον, att. <b>-ττιος</b>, auch 2. Endungen, <i>neben dem Meere, am Meere gelegen</i>; Her. 4.191, 5.25 u. sonst; Thuc. 1.5; τῆς παραθαλαττίας γῆς, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.24, wie Sp., Pol. 1.20.6 u. öfter. – Auch ἡ παραθαλαττία allein, sc. γῆ, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.7, wie τὰ παραθαλάττια, D.Cass. 41.44.
παραθαλαττίδιος	att. = παραθαλασσίδιος.
παραθαλάττιος	att. = παραθαλάσσιος.
παραθάλπω	<i>wärmen</i>, übertr. <i>trösten</i>, παραθαλπομένα φρένα μύθοις, Eur. <i>Med</i>. 143.
παραθαρρύνω	neuatt. = παραθαρσύνω.
παραθαρσύνω	neuatt. παραθαρρύνω, <i>ermutigen, ermuntern</i>, Thuc. 4.115; τινά, Plat. <i>Rep</i>. V.450c; Xen. <i>An</i>. 3.1.39 u. öfter, u. Folgde, wie Plut. <i>Fab</i>. 14.
παραθεάομαι	dep. med., <i>daneben, dabei beschauen</i> oder <i>vergleichen</i>, Plat. <i>epist</i>. 2.313c u. Sp.
παραθέλγω	<i>lindern, beschwichtigen</i>, ὀργάς, Aesch. <i>Ag</i>. 71.
παράθεμα	τό, <i>das Danebengesetzte</i>, bes. <i>ein aufgetragenes Gericht</i>, Sp.
παραθεμιστεύω	<i>ein Gesetz übertreten, Jemand dadurch beeinträchtigen</i>, τινά, Hermes bei Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 984.
παράθεναρ	τό, s. παραίθεναρ.
παραθερίζω	zsgz. παραθρίζω, <i>nebenbei od. im Vorbeigehen abmähen, verschneiden, Schol. Ap.Rh</i>. 2.603.
παραθερμαίνω	<i>daneben, an der Seite erwärmen</i>; τὴν ψυχήν, vom Wein, Ath. V.185e; u. übertr., <i>LXX</i>; παραθερμανθείς, Aesch. 2.157.
παράθερμος	<i>sehr warm, allzuhitzig, verwegen</i>, Plut. <i>Comp. Pelop. et Marc</i>. 3 u. a. Sp.
παράθεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Daneben- od. Dabeisetzen</i>; ὀνομάτων, Pol. 3.36.3; <font color="brown">Ggstz von κρᾶσις</font>, D.L. 7.151 aus Chrysipp.; <i>der Zusatz</i>, Sp. – Auch <i>das Danebengesetztsein, die Nachbarschaft</i>, τῆς πόλεως, Pol. 24.5, vgl. 2.17.3, öfter; – <i>das Danebenstellen, um zu vergleichen, die Vergleichung</i>, καὶ σύγκρισις, Pol. 16.29.5; ἐκ παραθέσεως, 3.62.11, öfter.<br>   Bei Plut. <i>Symp</i>. 2.4 <i>eine Art des Ringens in der Palästra</i>.<br>   Bei den Gramm. <i>das Nebeneinanderstellen</i>, <font color="brown">im Ggstz der eigentlichen Zusammensetzung, σύνθεσις</font>, oft in den Scholl.; <font color="brown">Ggstz von ἕνωσις</font>, S.Emp. <i>adv.geom</i>. 61.<br><b>2)</b> <i>das Vorgesetzte, das vorgesetzte Gericht</i>; Pol. 31.4.5; Ath. XIV.664c.<br><b>3)</b> <i>das schriftliche Anführen, die Auseinandersetzung, Denkschrift</i>, Sp.; bes. <i>Anführen von Beweisstellen, Zitaten</i>; übh. <i>Vorrat, Niederlage</i>, αἱ εἰς τὰ στρατόπεδα παραθέσεις Pol. 2.15.3, καὶ θησαυροί 26.7.7; Folgde: – αἱ τῶν φίλων παραθέσεις, <i>die Vorstellungen, der Rat</i>, Pol. 9.22.10, vgl. 26.1; <i>Empfehlung</i>, Sp.
παραθέτης	ὁ, <i>der die Speisen Vorsetzende</i>.
παραθετικός	ή, όν, <i>daneben- oder dazustellend</i> (?).
παραθέω	(θέω), <i>nebenbei- od. nebenherlaufen</i>; Plat. <i>Lach</i>. 183e; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.21; – auch <i>vorbeilaufen</i>, 4.2.22, vgl. <i>Cyr</i>. 4.3.16; u. übertr., τὸ ὀρθόν, <i>über das rechte Maß hinaus</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 171c. – <i>Im Lauf überholen, vorlaufen</i>, Xen. <i>An</i>. 4, 7, 12 u. Sp.
παραθεωρέω	<i>Etwas neben etwas Anderm betrachten</i>, τί πρός τι, <i>im Vergleich mit Etwas</i>, καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους παραθεωρῶν ἐμαυτόν, Xen. <i>Mem</i>. 4.8.7, wie Sp., z.B. D.Cass. 56.36; τί τινι, Luc.; – <i>übersehen, vernachlässigen, verachten</i>, Dion.Hal. <i>de Isae</i>. 18 u. <i>NT</i>.
παραθεώρησις	ἡ, <i>das Betrachten (neben etwas Anderm)</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 27.
παραθήγω	<i>(woran) wetzen, schärfen</i>; Hermipp. bei Plut. <i>Pericl</i>. 33; πέτραι παραθηγόμεναι τῷ κλύσματι, Luc. <i>Navig</i>. 9; – übertr., <i>wozu anreizen, ermuntern</i>, ὁ τὰς ὀργὰς αὐτοῖς παραθήξας, Dion.Hal. 8.57; a. Sp.
παραθήκη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Zugelegte od. die Zulage, der Zusatz</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>das bei Einem Niedergelegte, ihm Anvertraute, Pfand, Depositum</i>, nach den Atticisten unattisch für παρακαταθήκη; Her. 9.45 παραθήκην ὑμῖν τὰ ἔπεα τάδε τίθεμαι; auch von Menschen, <i>Geißel</i>, 6.73; Phocyl. 127 u. Sp.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 312.
παραθηκοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Wächter über ein Depositum</i>, Sp.
παραθήξ	ῆγος, <i>woran man schärft</i>, nur <font color="#494">Conj. Bruncks</font> in Philipp.Thess. 17.3.
παράθηξις	ἡ, <i>das Wetzen od. Schärfen</i>, eigtl. u. übertr., Sp.
παραθησαυρίζω	<i>bereichern</i>, Sp.
παραθητεύω	<i>um Lohn dienen bei Einem</i>, τινί, poet. bei Plut. <i>amat</i>. 17.
παραθιγγάνω	(θιγγάνω), <i>daneben, an der Seite berühren</i>, Sp.
παραθλίβω	<i>von der Seite oder an der Seite drücken</i>, ὀφθαλμόν, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.47.
παράθλιψις	ἡ, <i>das Drücken an der Seite</i>, Galen.
πάραθλον	τό, <i>Nebenkampf, Schol. Pind. N</i>. 3.42.
παράθρανος	<i>neben od. an den Sitzen der θρανῖται hin</i>, Hesych., Poll. 1.88.
παραθρασύνω	= παραθαρσύνω, med., <i>zur unrechten Zeit mutig od. dreist sein</i>, Sp.
παράθραυσις	ἡ, <i>das Abbrechen</i>, Sp.
παράθραυσμα	τό, <i>das Abgebrochene</i>, Ar. frg. bei Poll. 9.126.
παραθραύω	(θραύω), <i>daneben od. dabei abbrechen</i>, Sp.; übertr., τὸ ἐπιεικὲς καὶ ξύγγνωμον τοῦ τελέου καὶ ἀκριβοῦς παρὰ δίκην τὴν ὀρθήν ἐστι παρατεθραυσμένον, v.l. παρατεθραυμένον, <i>abgebrochen, geschwächt</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.757e. – Suid. erkl. παραθραύοντες auch intr. ταλαιπωροῦντες.
παραθρέω	= παροράω, Phot.
παραθριγκίζω	<i>daneben od. an der Seite einen Mauerkranz od. Gesims, θριγκός, bilden</i>, Theophr.
παραθρίζω	zsgz. st. παραθερίζω.
παραθρύπτω	<i>verweichlichen</i>, Sp.
παραθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>vorbeilaufen oder -springen</i>, τινά, Dion.Per. 286 im praes.
παραθυμιάω	<i>daneben räuchern</i>, τί τινι, Diod.Sic. 3.47.
παραθύρα	ἡ, <i>Stubentür, Seitentür</i> (?).
παραθύριον	τό, dim. von παραθύρα, Sp.
παράθυρος	<i>neben od. bei der Tür</i>, Sp.; ἡ παράθυρος, <i>die Nebentür</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.2.4.
παραθύω	<i>danebenher- od. dran vorbeieilen</i> (?).
παραί	poet. st. παρά, Hom. u. folgde Dichter.
παραιβαδόν	<i>daneben- od. dranhingehend</i>, ἀτραπιτοῖο, Opp. <i>Cyn</i>. 1.484, Conj. für das verderbte παραίβατον.
παραιβασία	ἡ, poet. st. παραβασία, = παράβασις, <i>Uebertretung, Vergehen</i>; Hes. <i>Th</i>. 220; Aesch. <i>Spt</i>. 725; sp.D., wie Qu.Sm. 13.382, παραιβασίῃσι νόοιο.
παραίβασις	ἡ, poet. st. παράβασις, Ap.Rh. 4.832.
παραιβατέω	poet. st. παραβατέω, Ath. XIII.609d.
παραιβάτης	ὁ, poet. st. παραβάτης; <i>Il</i>. 23.132; Eur. <i>Suppl</i>. 699.
παραιβάτις	ιδος, ἡ, poet. st. παραβάτις, Ap.Rh. 1.753.
παραίβολος	poet. st. παράβολος; παραίβολα κερτομεῖν, wahrscheinlich wie παραβλήδην ἀγορεύειν, <i>sich mit scherzhaften Seitenblicken od. Seitenhieben necken</i>, Hom. <i>h.Merc</i>. 56.
παραιγιάλιος	= παραιγιαλίτης, Sp., zw.
παραιγιαλίτης	ου, ὁ, <i>am Meeresufer, an der Küste befindlich</i>, Ath. VIII.332c.
παραιγιαλῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu παραιγιαλίτης, Eust. 116.7.
παραιγίαλος	= παραιγιαλίτης, Eust.
παραΐζω	poet. st. παρίζω.
παραίθεναρ	τό, = παράθεναρ, <i>der Raum vom kleinen Finger an neben dem Ballen weg bis an die Vorhand</i>, Hesych.
παραιθύσσω	<i>daneben in Bewegung setzen, erregen, anfachen</i>; Pind. <i>P</i>. 1.87; συμμαχία θόρυβον παραίθυξε, <i>Ol</i>. 11.73; sp.D.; λαίφεα πάντ’ ἐτίναξε παραιθύξας πτερύγεσσιν, Ap.Rh. 2.1253.
παραίνεσις	ἡ, <i>das Zureden, die Ermunterung</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 677; Eur. <i>Hel</i>. 323; Her. 5.11; παραίνεσιν ποιεῖσθαι = παραινέω, Thuc. 2.88; καὶ ὑπόμνημα, 4.95, öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.50; παραίνεσιν γράφειν, Isocr. 1.5; Sp.
παραινετήρ	ῆρος, ὁ, = παραινέτης, Ath. I.14b.
παραινέτης	ὁ, <i>Ermunterer, Ratgeber</i>, Sp.
παραινετικός	ή, όν, <i>zum Zureden, Ermuntern, Lehren gehörig</i>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 7.12, öfter, u. a. Sp., auch im adv.
παραινέω	(αἰνέω, fut. παραινέσομαι, Plat. <i>Menex</i>. 236e, auch παραινέσω, Soph. <i>O.C</i>. 1183 Ar. <i>Ran</i>. 1420, παρῃνεκώς Isocr. <i>ep</i>. 2.1), <i>zureden, ermuntern, raten, warnen</i>; Πηλεΐδᾳ ἐφημοσύναν, Pind. <i>P</i>. 6.23; <font color="blue">neben νουθετέω</font>, Aesch. <i>Pers</i>. 264; παραινέσαι γέ σοι θέλω τὰ λῷστα, <i>Prom</i>. 307, vgl. <i>Ch</i>. 890; τὸ σπεύδειν δέ σοι παραινῶ, Soph. <i>Phil</i>. 617, vgl. 1335, <i>Trach</i>. 667; πιθοῦ μοι κεἰ νέα παραινέσω, <i>O.C</i>. 1183; ῥᾷον παραινεῖν ἢ παθόντα καρτερεῖν, Eur. <i>Alc</i>. 1081; <i>Phoen</i>. 460 u. öfter; Ar. <i>Nub</i>. 89; u. in Prosa, gew. c. inf., παραινέσας τὰ κρέσσω αἱρέεσθαι, Her. 8.83, 9.122; παρῄνει τοιάδε, Thuc. 1.139; εἰ ἅπασί σοι παραινῶ χαρίζεσθαι, Plat. <i>Phaedr</i>. 234b; περί τινος, <i>Legg</i>. IV.718d; καὶ παραθαρρύνω, <i>aufmuntern</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.5; es folgt auch eine indirekte Frage, ὁποίους τινὰς χρη εἶναι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.35.
παραινίσσομαι	att. <b>-ττομαι</b>, <i>auf eine rätselhafte, dunkle Weise zu verstehen geben, andeuten</i>, Ath. XIII.604f u. a. Sp.
παραινίττομαι	att. = παραινίσσομαι.
παραίνυμαι	(αἴνυμαι), = παραιρέομαι, Hesych., zw.
παραιολίζω	<i>betrügen</i>, Lycophr. 1094, 1380, παραιολίξει, τὴν παρθένον παραιολίξας.
παραίρεσις	ἡ, <i>Wegnahme, Verringerung</i>; τῶν προσόδων, Thuc. 1.122; τῆς οὐσίας, Plat. <i>Rep</i>. IX.573e; παραίρεσιν ποιεῖσθαί τινος, = παραιρεῖσθαι, Arist. <i>Polit</i>. 5.10.
παραιρέω	(αἱρέω), <i>Etwas woneben od. wovon wegnehmen, entziehen</i>, τί τινος; θεὸς τῶν ἀδίκων παραιρῶν φρονήματος αἰεί, Eur. <i>Heracl</i>. 908; <i>Hipp</i>. 1004; Thuc. 3.89; τῶν ἐκείνων ὀχυρῶν ὡς πλεῖστα παραιρεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.15; – <i>fortnehmen wovon</i>, ὧν τὴν μίαν παρεῖλες, Eur. <i>Hipp</i>. 1316; παρῃρηκὼς πᾶν τὸ στασιῶδες τῆς δυνάμεως, Pol. 1.9.6; u. im med., τὰ πράγματα παρείλοντο ἡμῶν, Dem. 19.29; τὰ ὅπλα, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.20; Κλεομένους παρῃρημένου Τεγέαν, Pol. 2.46.2; auch τινά τινος, von Einem, Eur. <i>I.A</i>. 25; Xen. <i>Mem</i>. 1.6.1; öfter Pol. u. a. Sp.; selten παρείλετο τὰς ἀγορὰς τοῖς στρατοπέδοις, Pol. 1.18.9, vgl. 25.1.
παραίρημα	τό, <i>Sahlband, Sahlleiste</i>, dergleichen an den Tüchern angewebt waren und vom Schneider weggenommen wurden, Poll. 7.64 u. a. <i>VLL</i>; bei Thuc. 4.48 <i>Streifen od. Schleifen zum Erhängen</i>.
παραίρω	zsgzgn st. παραείρω.
παραισθάνομαι	(αἰσθάνομαι), <i>nebenbei oder unter der Hand</i>, auch <i>falsch bemerken</i>; <font color="blue">neben παροράω u. παρακούω</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 157e; ὡς παρῄσθοντο τῶν φευγόντων, πυθόμενοι τὸ γιγνόμενον, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.30; Sp.; absol., οὐχὶ παρῄσθευ; Theocr. 5.120.
παραίσιμος	= παραίσιος, Hesych.
παραίσιος	<i>von unglücklicher Vorbedeutung</i>, σήματα, <i>Il</i>. 4.381.
παραΐσσω	[ρᾱ], (ἀΐσσω), <i>daneben wegeilen</i>; βάλε νῶτα παραΐσσοντος, <i>Il</i>. 20.414; ἀλλὰ παρήϊξεν κοίλας ἐπὶ νῆας, 8.98, vgl. 11.615; sp.D., Qu.Sm. 12.57; παραΐσσεσκον, Ap.Rh. 2.276; auch Plut. <i>amat</i>. narr. 4: καὶ οὕτω παρῇξαν οἱ διώκοντες.
παραιτέομαι	dep. med.,<br><b>1)</b> <i>erflehen, erbitten, durch Bitten erlangen</i>; τί παραιτεῖται χάριν, Pind. <i>N</i>. 10.30; θεοὺς ἐγχωρίους λιταῖς παραιτοῦ τῶν σ’ ἔρως ἔχει τυχεῖν, Aesch. <i>Suppl</i>. 516, vgl. <i>Ch</i>. 772; mit doppeltem accus., ἓν δ’ αὐτοὺς παραιτησώμεθα, Ar. <i>Eq</i>. 37; u. in Prosa, παραιτήσαντο αἱ γυναῖκες ἐσελθεῖν ἐς τὴν ἑρκτήν, Her. 4.146, vgl. 158; συγγνώμην παραιτέετο τὸν θεὸν αὐτῷ σχεῖν τῶν ῥηθέντων, 6.86; παραίτησιν παραιτεῖσθαι, Plat. <i>Critia</i>. 107a; τρίτον ἔτι σε σμικρόν τι παραιτήσομαι, <i>Soph</i>. 242a; παραιτήσῃ τοὺς θεούς σοι συγγνώμονας εἶναι, <i>durch Bitten versöhnen, besänftigen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.14 (vgl. παραιτοῦμαί σε συγγνώμην ἔχειν, Men. bei <i>EM</i> 652.22); Her. 3.132 u. Folgde, oft auch mit folgdm μή, Thuc. 5.63; Plat. <i>Rep</i>. III.387b.<br><b>2)</b> <i>durch Bitten ablehnen, verbitten</i>, τί, Plat. <i>Prot</i>. 358a; Dem. <i>Mid</i>. 5 u. häufig bei Sp., wie Plut.; <i>ausweichen, verschmähen</i>, πόνους Them. 3, πόλεμον <i>Pericl</i>. 23; u. ä. auch ἄρχοντας, Ἔφορον, <i>ablehnen</i>, Pol. 5.27.3, 33.2; φυγάς, Eur. <i>Med</i>. 1154, d.i. <i>daß man nicht verbannt werde</i>; αἰκίαν, Pol. 1.80.8, öfter; vgl. noch Andoc. 1.31, 3.21; – <i>durch Bitten frei machen, erbitten</i>, ψυχήν, Her. 1.24; τινά, <i>losbitten</i>, 3.119; Pol. 4.51.1; vgl. auch κτεῖν’, οὐ παραιτοῦμαί σε, Eur. <i>Heracl</i>. 1025; Ar. <i>Vesp</i>. 1257; τὰς μὲν τοιαύτας ἐπιχειρήσεις <b>παραιτητέον</b>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.118; – περί τινος, <i>für Einen bitten</i>, Xen. <i>An</i>. 6.4.29.
παραίτησις	ἡ, <i>das Erbitten, Besänftigen, um Verzeihung Bitten</i>; Thuc. 1.73; Pol. 40.6.5; vgl. auch Plat. <i>Legg</i>. XI.915c. – Auch <i>das Verbitten, Abschlagen</i>, D.Cass. 78.22, <i>Losbitten</i>, 52.42.
παραιτητής	ὁ, <i>der Bittende, Abbittende</i>, Philo; – <i>der für einen Andern bittet</i>, Plut. <i>Sull</i>. 26.
παραιτητικός	ή, όν, <i>abbittend, verbittend</i>, Sp., wie Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 45.
παραιτητός	<i>zu erbitten, zu besänftigen</i>, θεοί, Plat. <i>Legg</i>. X.905d, öfter, u. Sp.; – <i>zu verbitten, abzulehnen</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. 5 (p. 86).
παραιτία	ἡ, <i>Nebenursache</i>, Sp., zw.
παραίτιος	ον, auch 3 Endg., <i>mitschuldig, im guten Sinne mitbewirkend, Mitursache</i>, τινός, Aesch. <i>Ch</i>. 897; Pol. 18.24.4 u. öfter, u. a. Sp., wie Diod.Sic. 18.66.
παραιφάμενος	part. praes. med. von παράφημι, <i>zuredend, ermunternd, Il</i>. 24.771, <i>h.Cer</i>. 337, Hes. <i>Th</i>. 90.
παραιφασία	ἡ, = παραίφασις, sp.D., wie Agath. 6 (V.285), Ap.Rh.
παραίφασις	ἡ, poet. statt παράφασις, <i>Zurede, Ermunterung, Il</i>. 11.793, 15.404 u. sp.D., auch <i>Warnung, Lehre</i>, Col. 245.
παραιφρονέω	poet. statt παραφρονέω.
παραιωρέω	<i>daneben oder an der Seite aufhängen, VLL</i> Gew. im pass., ἐγχειρίδια παρὰ τὸν δεξιὸν μηρὸν παραιωρεόμενα ἐκ τῆς ζώνης, <i>herabhangen</i>, Her. 7.61; Achaeus b. Ath. X.451d u. Sp., wie Hdn. oft, der auch verbindet ξιφίδια παρῃώρηντο, 2.13.19, <i>sie hatten sie an der Seite hangen</i>; vgl. Plut. <i>Anton</i>. 77.
παραιώρημα	τό, <i>das daneben oder an der Seite Aufgehängte</i>, Poll. 7.64 f.l.
παραιώρησις	ἡ, <i>das daneben oder an der Seite Aufhängen</i>, Sp.
παρακάββαλε	d.i. παρακατέβαλε, <i>Il</i>. 23.127.
παρακαθάπτω	<i>daneben anknüpfen</i>, Poll. 1.252.
παρακαθέζομαι	(ἕζομαι), <i>sich daneben oder dabei niedersetzen, daneben oder dabei niedersitzen</i>, τινί, Plat. <i>Charmid</i>. 153e; Ar. <i>Plut</i>. 727; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.8; Sp., auch παρακαθεσθείς.
παρακαθεκτικός	ή, όν, <i>bei sich zurück- oder festhaltend</i>.
παρακαθεύδω	(εὕδω), <i>daneben-, dabeischlafen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 1.13 u. a. Sp.
παρακάθημαι	(ἧμαι), <i>daneben-, dabeisitzen</i>; Plat. <i>Crit</i>. 43a, <i>Prot</i>. 315d, τινί, wie Ar. <i>Ran</i>. 1491 u. Thuc. 6.13; vom Heere, <i>sich dabei lagern</i>, Pol. 9.44.2.
παρακαθίζω	(ἵζω), <i>daneben oder dabei niedersetzen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.553d u. Sp.; häufiger im med., καί μοι κέλευε αὐτὸν ἐνθάδε παρακαθίζεσθαι, Plat. <i>Theaet</i>. 144d; καθίσας αὐτὸν καὶ παρακαθισάμενος εἶπεν ὧδε, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.7; fut. παρακαθιζησόμενος, Plat. <i>Lys</i>. 207b; – ἕνα δ’ ἑκάτερος παρεκαθίσατο διαιτητήν, Dem. 33.14, <i>neben sich niedersitzen lassen</i>; Sp., wie Luc. <i>Pisc</i>. 12.
παρακαθίημι	(ἵημι), <i>nebenbei oder an der Seite herabschicken</i>; πηδάλιά τε ζεύγλαισι παρακαθίετο, Eur. <i>Hel</i>. 1551; Arist. <i>H.A</i>. 9.38; τὸν δακτύλιον παρακαθῆκε, <i>fallen lassen</i>, Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 32; τὰς χεῖρας, <i>Nic</i>. 9; – intr., παρακαθιέναι τοῖς σώμασι, <i>nachlassen</i>, Pol. 35.1.4.
παρακαθίστημι	(ἵστημι), <i>daneben, an der Seite hinstellen, einsetzen</i>; πολιτείας ἐναντίας, Isocr. 4.104; παρακατέστησε φυλακήν, Plut. <i>Fab</i>. 7; ἐπίτροπόν τινι, Diod.Sic. 16.38; a. Sp.
παρακαινοτομέω	<i>daneben erneuern</i>, Sp.
παρακαίριος	<i>unzeitig, ungebührlich</i>, Hes. <i>O</i>. 331, <i>zur Unzeit gesagt, getan</i>, Eust.
παράκαιρος	= παρακαίριος, Luc. <i>Nigr</i>. 31 (richtiger παρὰ καιρόν); nach <i>B.A</i>. 112.26 = ἄκαιρος, aus Epicharm. καὶ μάταιος τρυφή, Ath. XII.514d.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>zur Unzeit</i>, πλοῦτον ἀγαπᾶν, Isocr. 1.9.
παρακαίω	(καίω), <i>daneben, dabei, an der Seite anzünden</i>, Hippocr. u. Sp., wie Plut.; pass. λύχνος παρακαίεται, Her. 2.130.
παρακαλέω	(καλέω), <i>hinzu, herbei rufen</i>; τάξις δὲ τάξιν παρεκάλει, <i>zu Hilfe</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 372; ἐκεῖθεν, Eur. <i>Hec</i>. 587; Ar. <i>Vesp</i>. 214; ἐμὲ σύμμαχον, Her. 7.158; ἐς συμμαχίαν, Thuc. 5.31; εἰς συμβουλήν τινα, Plat. <i>Lach</i>. 186a, wie τινὰ σύμβουλον, Xen. <i>An</i>. 1.6.5; <i>einladen</i>, παρακαλούμενος καὶ ἄκλητος, Thuc. 1.118; <i>verleiten</i>, ὁ πλοῦτος παρακαλεῖ τοὺς νέους ἐπὶ τὰς ἡδονάς, Isocr. 1.6; παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν σκέψιν, Plat. <i>Prot</i>. 349a; ἐπὶ θήραν, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.3; auch ἐπὶ τὴν βασιλείαν, Plut. <i>Num</i>. 5; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 497, ἐς δάκρυα, u. εἰς φόβον, <i>Or</i>. 1583, <i>anregen</i>; καὶ κελεύειν, Plat. <i>Lys</i>. 223a, <i>ermuntern, auffordern</i>; παρεκάλουν ἀλλήλους ἕπεσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.59; Folgde: παρακαλέσας τὰ πρέποντα, Pol. 1.60.5, öfter.<br><b>Med</b>. <i>zu oder für sich rufen, fordern</i>, Pol. 4.29.3; <i>trösten</i>, Plut. <i>Otho</i> 16.
παρακαλπάζω	<i>nebenhertraben</i>, τινά, Plut. <i>Alex</i>. 6.
παρακάλυμμα	τό, <i>alles daneben, dabei oder daran Aufgehängte, Decke, Vorhang</i>, Plut. <i>Alex</i>. 51 u. öfter; übertr., <i>Vorwand, Beschönigung</i>, τῇ λύρᾳ παρακαλύμματι χρώμενος, <i>Pericl</i>. 4, vgl. <i>Mar</i>. 29, <i>Ages</i>. 37; a. Sp.
παρακαλύπτω	<i>bedecken, verhüllen</i>, eigtl. indem man Etwas daneben, davor hält, auch übertr.; Plat. <i>Rep</i>. VI.503a; Plut. u. a. Sp.
παρακαμμύω	poet. statt *παρακαταμύω, <i>daneben, dabei die Augen zumachen</i>, Phot., Erkl. von μυωπιζόμενος.
παρακάμπτω	<i>von der Seite oder auf die Seite abbiegen, ausweichen</i>, τὰς ἀπαντήσεις τῶν ἀνθρώπων, Diod.Sic. 5.60.
παρακανθίζω	<i>nebenbei oder auf der Seite dornig sein</i>, Theophr.
παρακαταβαίνω	(βαίνω), <i>daneben, während einer Handlung herabsteigen</i>; ἀπὸ τῶν ἵππων, Pol. 3.115.3, vgl. 65.9; vom Schiff, Diod.Sic. 3.40; a. Sp.
παρακαταβάλλω	(βάλλω), eigtl. <i>daneben niederwerfen, niederlegen</i>; παρακάββαλον ὕλην, <i>Il</i>. 23.127; ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, <i>legte ihm einen Gürtel um, ib</i>. 683; – παρακαταβάλλειν τινὰ τοῦ κλήρου, Dem. 43.5 Isae. 4.4 u. öfter in attischer Gerichtssprache, <i>mit Einem um das Erbschaftsrecht streiten, wobei eine Geldsumme beim Gericht niedergelegt werden mußte, die verfiel, wenn der Prozeß verloren ging</i>; absolut, 6.12; Poll. 8.32; – παρακαταβάλλεσθαι ψήφισμα, Pol. 4.25.6, <i>öffentlich auslegen</i>.
παρακατάβασις	ἡ, <i>das Herabsteigen neben Jemand, oder um sich neben Jemand zu stellen</i>, bei Plat. <i>Legg</i>. XII.956e <font color="blue">neben ἀπόκρισις</font> als ein gerichtlicher Ausdruck, wahrscheinlich das abermalige Auftreten in einem Rechtshandel, <i>eine Duplik</i>; man hat παρακαταβολή ändern wollen, was Tim. <i>lex</i>. anführt, das sich aber bei Plat. nicht findet.
παρακαταβολή	ἡ, <i>das Succumbenzgeld</i>, welches der Kläger od. derjenige, welcher die Appellation ergreift, bes. in Erbschaftssachen bei Gericht niederlegen muß, u. das verloren ist, wenn er seine Sache nicht gewinnt, vgl. Harp., der Dem. in Pantaenet. 41 u. andere Redner anführt, wie <i>B.A</i>. 290; <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. p. 386; <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>att. Prozeß</i> p. 617 ff.
παρακαταγωγή	ἡ, <i>ein Fechterstreich, das Beinunterschlagen, Schol. Il</i>. 23.731.
παρακαταθήκη	ἡ, <i>das bei Einem Niedergelegte</i>, bes. <i>das ihm anvertraute Geld</i>, δόμα μετὰ πίστεως, Plat. <i>defin</i>. 415d, u. ἐνέχυρον in <i>VLL</i> erklärt; übh. <i>das Anvertraute</i>; λαμβάνειν, δέξασθαι, Her. 2.156, 6.86; ἔχειν, Thuc. 2.72; χρυσίου δεξάμενος, Plat. <i>Rep</i>. IV.442e; oft bei Rednern, Lys. 8.17, 32.5; Isocr. 1.22; Din. 1.9; εὔορκος, Dem. 25.11; οἱ τὴν τῶν νόμων ἔχοντες παρακαταθήκην, Aesch. 1.187; Arist. <i>eth</i>. 5.8 u. oft; δοθείσης ἐν παρακαταθήκῃ τῆς Λαοδίκης, Pol. 5.74.5. – Auch = παρακαταβολή, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 313.
παρακαταθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>daneben od. dabei sterben</i>, παρακάτθανε, Diosc. 19 (IX.735).
παρακατάκειμαι	(κεῖμαι), <i>daneben od. dabei liegen</i>, bes. zu Tische; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.28; Plat. <i>Ep</i>. XIII.360b; Sp.; τινί.
παρακατακλίνω	(κλίνω), <i>daneben, dabei niederlegen; ins Bett zur ehelichen Gemeinschaft</i>, τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκά τινι, Aesch. 2.149, wie Luc. <i>D.D</i>. 6.4; Ath. VIII.351e u. Sp.
παρακαταλέγομαι	(λέγω), <i>sich daneben oder bei Einem legen</i>, nur παρκατέλεκτο, synkop. aor., <i>er legte sich oder schlief daneben, Il</i>. 9.565, 660.
παρακαταλείπω	(λείπω), <i>dabei zurücklassen</i>, τινί τινα, D.Cass. 46.37 u. öfter.
παρακαταλογή	ἡ, <i>eine Abweichung von der natürlichen und einfachen Aufeinanderfolge der Töne und des Taktes in rezitativartigem Gesange</i>; Arist. <i>Probl</i>. 9.6; Plut. <i>de music</i>. 28.
παρακαταπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>daneben, dabei befestigen</i>; σταυροὺς παρακαταπηγνύντας, Thuc. 4.90; Theophr.
παρακαταρτύομαι	<i>daneben, dabei zurichten</i>.
παρακατασκευάζω	<i>zurüsten, Schol. Pind. Ol</i>. 6.2; <i>EM</i>.
παρακατάστασις	= παρακαταβολή; <i>B.A</i>. 290.19; Phot.
παρακατάσχεσις	ἡ, <i>das dabei sich zurückhalten</i>, Sp.
παρακατατίθημι	(τίθημι), <i>Etwas für einen Andern bei einem Dritten niederlegen, in Verwahrung geben</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 313. Gew. im med., <i>für sich Etwas bei Einem niederlegen, es ihm anvertrauen</i>, τινί τι, Her. 3.59; Xen. <i>Hell</i>. 6.1.2; τινὸς παρακαταθεμένου τι ὁτῳοῦν, μὴ σωφρόνως ἀπαιτοῦντι ἀποδιδόναι, Plat. <i>Rep</i>. I.331e; <i>Legg</i>. V.742c; πίστεις, Din. 1.71; τοὺς παῖδας τοῖς διδασκάλοις, Aesch. 1.9, wie νόμους τινί, <i>ib</i>. 7, worauf folgt ἡμᾶς ἐπέστησαν φύλακας αὐτῶν; Sp., τὴν πόλιν παρακαταθέσθαι τῇ Ἀθηνᾷ, Plut. <i>Them</i>. 10, <i>zum Schutz anvertrauen</i>, vgl. <i>Phoc</i>. 37; auch τὰ σώματα παρακαταθέμενοι, <i>daran wagend</i>, Aesch. 3.180; – παρκάτθετο Νύμφαις, Ap.Rh. 2.504; Nonn.
παρακαταχράομαι	(χράομαι), <i>daneben gebrauchen</i>, τινί, Arist. <i>partt. anim</i>. 2.16, <i>H.A</i>. 4.10.
παρακάτειμι	(εἶμι), <i>daneben heruntergehen, Schol. Od</i>. 11.90, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 2 u. sonst.
παρακατεσθίω	(ἐσθίω), <i>daneben verspeisen</i>, Sotad. bei Ath. IX.368a.
παρακατέχω	(ἔχω), <i>bei sich zurückhalten</i>; Thuc. 8.93; Pol. 1.66.55 u. öfter; βουλομένου εἰσιέναι, παρακατέσχε τις τῶν ῥαβδούχων, 5.26.10; Sp.; auch <font color="blue">neben κωλῦσαι τὴν ὁρμήν</font>, Pol. 2.67.11; θυμόν, 13.4.11; τῇ μνήμῃ, <i>im Gedächtnis behalten</i>, Sp.
παρακατηγόρημα	τό, <i>ein Nebenbegriff</i>, παρασύμβαμα, <i>Schol. Luc. Vit.auct</i>. 21.
παρακατοικέω	<i>daneben wohnen</i>, Poll. 6.113. S. παρακατοικίζω.
παρακατοικίζω	<i>Einen neben einem Andern wohnen lassen</i>, τινά τινι, Isocr. 6.28; φρουρὰν τοῦ μὴ νεωτερίζειν τι παρακατοικίζων τοῖς συμμάχοις, Plut. <i>Pericl</i>. 11. – Das med. hat Isocr. 6.87, ἢν παρακατοικισώμεθα τοὺς Εἵλωτας, bei <font color="#494">Bekker</font>, vulg. παρακατοικήσωμεν.
παρακατορύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>daneben, dabei vergraben</i>, Hippocr.
παρακατορύττω	att. = παρακατορύσσω.
παρακαττύω	att. statt *-κασσύω, <i>daran flicken</i>, im med., στιβάδα παρεκαττύετο, Ar. <i>Plut</i>. 663, Schol. ηὐτρέπιζε, <i>zurecht machen</i>.
παρακαυλίζω	<i>Nebenstengel treiben</i>, Theophr.
παράκειμαι	(κεῖμαι), <i>daneben, dabei, an der Seite liegen, daneben gesetzt sein, stehen</i>; τράπεζα, <i>Il</i>. 24.476; ὀϊστόν, ὅς οἱ παρέκειτο, <i>Od</i>. 21.416; u. in der Iterativform, παρεκέσκετο, 14.521; übertr., ὑμῖν παράκειται ἠὲ μάχεσθαι ἢ φεύγειν, <i>euch liegt die Wahl vor, zu kämpfen oder zu fliehen</i>, 22.65; παρκείμενον τέρας, Pind. <i>Ol</i>. 13.103; Ἀΐδᾳ παρακείμενος, Soph. <i>Phil</i>. 849; ἕτοιμον ἀεὶ παρακείμενον ἐκμαγεῖον, Plat. <i>Tim</i>. 72c; Sp., ἡ παρακειμένη πύλη, <i>das benachbarte, nächste Tor</i>, Pol. 7.16.5, öfter; – übertr., ἐν μνήμῃ παρακείμενα, <i>im Gedächtnis bewahrt</i>, Plat. <i>Phil</i>. 19d; – τὰ παρακείμενα, <i>das Vorgesetzte, die aufgetragenen Speisen</i>, Pol. 3.57.8, Ath. IV.157a u. A.<br>Bei den Gramm. ist ὁ παρακείμενος, sc. χρόνος, <i>tempus perfectum</i>; τὰ παρακείμενα <i>durch παράθεσις, nicht σύνθεσις verbundene Wörter</i>, Gramm.
παρακειμένως	<i>daneben</i>, Ath. XI.489b; – <i>hierauf</i>, Plut. u. a. Sp., wie S.Emp., <i>deinceps</i>.
παρακεκαλυμμένως	adv. part. perf. pass. von παρακαλύπτω, <i>verdeckt</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 1.1.13.
παρακεκινδυνευμένως	[ῡ], adv. part. perf. pass. von παρακινδυνεύω, <i>auf gewagte, kühne Art</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.752c u. Sp.
παρακεκλιμένως	adv. part. perf. pass. von παρακλίνω, = παρακλιδόν, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.757.
παρακεκομμένως	adv. part. perf. pass. von παρακόπτω, <i>zusammengedrängt, kurz</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 4.
παρακέλευμα	τό, = παρακέλευσμα, steht bei <font color="#494">Bekker</font> Plat. <i>Rep</i>. III.407b, <i>Legg</i>. III.188a u. öfter, wie Dion.Hal. 6.9 u. Sp.
παρακελεύομαι	(κελεύω), <i>Einem Etwas gebieten, anraten</i>, τινί τι, Her. 1.120; ὅπως, 8.15, wie Plat. <i>Menex</i>. 248d; <i>ermuntern, antreiben</i>, sowohl absolut, <i>sich gegenseitig durch Zuruf ermuntern</i>, Her. 9.102, als gew. τινί, Plat. <i>Apol</i>. 29d; Thuc. 2.88, der auch ἐν ἑαυτοῖς παρακελευόμενοι sagt, 4.25; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.4; Isocr. 4.14 u. Folgde; oft c. inf.; vgl. auch ἐπικελεύω. – Auch pass., τὰ λεγόμενα καὶ παρακελευόμενα ὑφ’ ἡμῶν, Plat. <i>epist</i>. VII.333a; vgl. Pol. 10.39.2, der auch das act. hat, 7.16.2, vgl. 16.20.8; so auch einzeln bei Sp.
παρακέλευσις	ἡ, <i>das Zurufen, Ermuntern</i>; Thuc. 4.156; καὶ βοή, 7.70; καὶ ἀπειλαί, Plat. <i>Tim</i>. 70b; Isocr. 4.97, im plur.; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.50; Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 18; <i>Aufwiegelung</i>, D.Cass. 53.21.
παρακέλευσμα	τό, <i>Zuruf, Ermunterung</i>; λόγων, Eur. <i>Suppl</i>. 1154; <i>Hel</i>. 1618; Diod.Sic. 15.52. Vgl. παρακέλευμα.
παρακελευσματικός	ή, όν, <i>zum Zuruf, zur Ermunterung gehörig, Schol. Theocr</i>. 1.127 u. a. Sp., auch adv., Eust.
παρακελευσμός	ὁ, = παρακέλευσις; Thuc. 4.11; μεστὸν τὸ στράτευμα παρακελευσμοῦ, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.59; ἐναγώνιος, Pol. 10.11.5; Sp.
παρακελευστής	ὁ, <i>Zurufer, Ermunterer</i> (?).
παρακελευστικός	ή, όν, <i>zurufend, ermunternd</i>, λόγος ἐπ’ ἀρετήν, Plat. <i>Euthyd</i>. 283b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Od</i>. 8.11.
παρακελευστός	<i>zugerufen; durch Zusammenrottung einer Partei zu einem Amte im Staate erwählt</i>, Thuc. 6.13, zw.; Sp., wie D.Cass. 39.18.
παρακελεύω	s. παρακελεύομαι.
παρακελητίζω	<i>vorbeireiten, überreiten</i>, Ar. <i>Pax</i> 866, ἵνα δὴ κέλης κέλητα παρακελητιεῖ.
παρακέλομαι	(κέλομαι), <i>zurufen, aufrufen</i>, Ap.Rh. 4.1668, ἃς παρεκέκλετ’ ἀοιδαῖς.
παρακενόω	<i>daneben, dabei ausleeren</i>, τὸ παρακενωθέν, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
παρακεντέω	<i>daneben oder an der Seite durchstechen</i>; bes. <i>den Unterleib des Wassersüchtigen an der Seite durchstechen, um das Wasser abzuzapfen; den Augapfel auf der vordern Seite durchstechen, den Star stechen</i>; Beides bei den Medic. Dunkel ist Bato bei Stob. <i>fl</i>. 6.29 v. 6.
παρακέντημα	τό, <i>der Stich daneben</i>, Eust.
παρακέντησις	ἡ, <i>das Durchstechen</i>, bes. des Unterleibes bei Wassersüchtigen, auch <i>das Starstechen</i>, sp. Medic.
παρακεντητήριον	τό, <i>Werkzeug zum Durchstechen</i>, z.B. Nadel zum Starstechen, Galen.
παρακεντητής	ὁ, <i>der daneben sticht oder durchsticht, der den Unterleib des Wassersüchtigen durchsticht, den Star sticht</i> (?).
παρακερδαίνω	(κερδαίνω), <i>daneben, dabei gewinnen, erwerben, verdienen</i>, Sp.
παρακερκίς	ίδος, ἡ, <i>der kleine Knochen neben dem großen des Schienbeines</i>, sonst περόνη, Poll. 2.191.
παρακιβδηλεύω	<i>verfälschen</i>, Sp.
παρακίναιδος	ὁ, = κίναιδος, Diog.L. 4.34.
παρακινδύνευμα	τό, = παραβολή, Hesych.
παρακινδύνευσις	ἡ, <i>das Wagen, waghaftes Unternehmen</i>; παρακινδύνευσιν ποιῶ, c. inf., Thuc. 5.100; Sp., wie Dion.Hal. 1.57.
παρακινδυνευτικός	[ῡ], ή, όν, <i>waghaft, gewagt</i>; λόγος, Plat. <i>Soph</i>. 242b; παρακινδυνευτικοῦ λόγου ἅψασθαι, Dem. 25.43; Sp.; auch adv., ὡς προθύμως καὶ παρακινδυνευτικῶς μέλλω λέγειν, Plat. <i>Rep</i>. VI.497e.
παρακινδυνεύω	[ῡ], <i>Etwas wagen, es mit Gefahr unternehmen</i>; absolut, Andoc. 2.11 u. A.; c. inf., ὅστις παρεκινδύνευσεν Ἀθηναίοις εἰπεῖν τὰ δίκαια, Ar. <i>Ach</i>. 620; <i>Vesp</i>. 6 u. öfter; auch pass., παρακεκινδυνευμένον ἔπος, <i>Ran</i>. 99; Thuc. 4.26; Plat. <i>Euthyphr</i>. 15d u. öfter; τοσοῦτον κίνδυνον, <i>Alc. II</i>, 151a; ὅτι παρακινδυνεύσοιεν χάριτα αὐτοῖς ἀποδοῦναι, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.16; Sp. oft; ἐπισφαλὲς καὶ παρακεκινδυνευμένον, Luc. <i>Alex</i>. 32; χαλεπὴν καὶ παρακεκινδυνευμένην αὐτοῖς ἐποίει τὴν ἔντευξιν, Plut. <i>Caes</i>. 9; παρακεκινδυνευμένας μάχας ποιεῖσθαι, Dion.Hal. 9.30; – Thuc. 3.36 vrbdt auch παρακινδυεῦσαι εἰς Ἰωνίαν, was der Schol. erkl. μετὰ κινδύνου ἐλθεῖν εἰς Ἰωνίαν.
παρακίνδυνος	[ῡ], <i>gefährlich</i>, im adv., Strab. 5.3.5.
παρακινέω	[ῑ], <i>daneben, nebenbei bewegen, nebenbei erwähnen</i>; τινά, Plut. <i>Symp</i>. 3.8.1; <i>aufregen, verwirren</i>, φυλάττων, μή τι παρακινῇ αὑτοῦ τῶν ἐκεῖ διὰ πλῆθος οὐσίας, Plat. <i>Rep</i>. IX.591e; bes. von Staatsumwälzungen, τὸ παρακινοῦν ἀεὶ μέρος καὶ ἐκβαῖνον ἐκ τοῦ συνήθους κόσμου, Dion.Hal. 7.55; vgl. Dem. 15.12; τὴν πολιτείαν, Poll. 4.36. – Gew. übertr. <i>außer sich, in Leidenschaft geraten, von Etwas abgehen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐμμένειν</font>, Plat. <i>Rep</i>. VII.540a, <i>wahnsinnig sein, Phaedr</i>. 249d; οἱ ἐπὶ τοῖς ὡραίοις παρακεκινηκότες, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.35; öfter bei Sp., ἐμπαθὴς καὶ παρακεκινηκὼς πρὸς τὸν λόγον, Plut. <i>Cat. min</i>. 46; vgl. Theopomp. bei Ath. XII.531b; παρακινῆσαι καὶ κατενεχθῆναι ἐς τὸν τῆς ποιητικῆς κορύβαντα, Luc. <i>hist. conscrib</i>. 45.
παρακίνημα	[ῑ], τό, <i>das Verrenkte, Verrückte, die Verrenkung</i>, Sp.<br>Bei den Gramm. <i>das abgeleitete Wort</i>.
παρακίνησις	ἡ, <i>Anregung, Anreizung</i>; bei <i>Schol. Thuc</i>. 4.11 Erkl. von παρακελευσμός; <i>Verrenkung, Verrückung</i> (?).
παρακινητικός	[κῑ], ή, όν, <i>zum Verrenken oder Verrücken gehörig</i>, Sp. – Bes. <i>verrückt, wahnsinnig</i>; παρακινητικῶς ἔχειν, <i>sich zum Wahnsinn hinneigen, Spuren von Wahnsinn zeigen</i>, Plut. <i>Sol</i>. 8.
παρακιρνάω	<i>beimischen</i>, Jos. u. a. Sp.
παρακίω	(κίω), <i>vorbeigehen</i>, τινά, <i>Il</i>. 16.263, in tmesi.
παρακλαίω	(κλαίω), <i>darüber weinen</i>; Theogn. 1037; <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 971 erkl. damit κνύζεσθαι.
παρακλαυθμός	ὁ, <i>das Weinen oder Wehklagen über Etwas</i> (?).
παρακλαυσίθυρον	τό, <i>Klagelied, vor der (verschlossenen) Tür des geliebten Mädchens vom ausgesperrten Liebhaber gesungen</i>, sc. μέλος od. ᾆσμα, Plut. <i>amator</i>. 8: vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 945: Theocr. 3.23.
παρακλάω	(κλάω), <i>zerbrechen, Schol. Arat</i>. 785.
παρακλείδιον	τό, <i>falscher, Nachschlüssel</i>, Plat. com. bei Poll. 10.24.
παρακλείω	ion. -κληΐω (s. κλείω), <i>ausschließen, aussperren</i>, Her. 6.60; bei Pol. 5.39.3 l.d., wo es <i>einsperren</i> heißen müßte.
παρακλέπτω	(κλέπτω), <i>nebenbei, von der Seite, im Vorbeigehen wegstehlen, wegnehmen</i>; τοῦτ’ ἄρα πάλαι τῶν ἡμερῶν παρεκλεπτέτην, Ar. <i>Pax</i> 406; τὰ παρακλεπτόμενα, Isae. 11.44; Sp., wie Ael. <i>V.H</i>. 1.4.
παρακληΐω	ion. = παρακλείω.
παράκλησις	ἡ, <i>das Hinzu-, Herbeirufen</i>, Thuc. 4.61; bes. <i>das zu Hilfe rufen</i>, οἱ ἐκ παρακλήσεως συγκαθήμενοι, Dem. 18.143. – <i>Das Ermahnen, Ermuntern</i>, ὀργὴ παρ. τοῦ θυμικοῦ εἰς τὸ τιμωρεῖσθαι, Plat. <i>Defin</i>. 415e; τῶν πολιτῶν πρὸς ἀρετήν, Aesch. 1.117; Harp. erkl. προτροπή bei Isocr. 1.5, wo παράκλησιν εὑρεῖν <font color="brown">dem παραίνεσιν γράψαι entgeggstzt ist</font>, oder auch δέησις, wofür er eine Stelle aus Lycurg. anführt; <i>Aufforderung</i>, πρὸς τὸν ὄχλον, Thuc. 8.92; Pol. vrbdt ποιεῖσθαι τὰς ἀξιώσεις καὶ παρακλήσεις, 1.67.10, vgl. 22.7.2; auch παράκλησις πρὸς τὴν ἀπόστασιν, 1.72.4. – <i>Trost</i>, Sp.
παρακλητεύω	<i>Fürbitter sein</i>, Sp.
παρακλητήριος	= παρακλητικός, Sp.
παρακλητικός	ή, όν, <i>zurufend, ermunternd</i>; τινός, z.B. τῆς διανοίας, Plat. <i>Rep</i>. VII.524d; Folgde: Pol. 24.2.9; λόγον διεξῆλθε παρακλητικὸν ὁμονοίας Dion.Hal. 4.26; τὰ π. τοῦ πολέμου, τῆς μάχης, <i>Signal zur Schlacht</i>, 4.17, 6.10; <i>tröstend, Schol. Aesch. Prom</i>. 379.
παράκλητος	<i>zu Hilfe gerufen, hilfreich</i>, bes. vor Gericht, <i>advocatus</i>, als subst. <i>Sachwalter</i>, Dem. 19.1; <i>der für Einen bittet</i>, Sp., vgl. D.L. 4.50; <i>NT</i>.
παρακλήτρια	ἡ, fem. zu παρακλήτωρ, Sp.
παρακλήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Zuredende, Tröstende</i>, Sp., bes. K.S.
παρακλιδόν	<i>seitab biegend, seitwärts ausweichend, sich wegwendend</i>; ἄλλα παρὲξ εἰπεῖν παρακλιδόν, <i>Anderes (als die Wahrheit) nebenweg, ausbeugend reden</i>, also <i>von der Wahrheit abweichend, Od</i>. 4.348, 17.139; ὄσσε παρακλιδὸν ἔτρεπεν ἄλλῃ, <i>beide Augen wandte sie seitab, anderswohin, h.Ven</i>. 183; sp.D., wie Ap.Rh. 1.757, 2.1266.
παρακλίντωρ	ορος, ὁ, = παρακλίτης, Apollds. 11 (IX.257).
παρακλίνω	(κλίνω),<br><b>1)</b> <i>seitwärts neigen oder biegen</i>, κεφαλήν, <i>Od</i>. 20.301, wie κρᾶτα παρακλίνας, Ap.Rh. 2.93; Theocr. 25.161; vgl. ποῖ παρακλίνεις τοὺς μυκτῆρας πρὸς τὰς λαύρας, Ar. <i>Pax</i> 157, auch παρακέκλιται ἡ διάνοια, <i>ist darauf hingerichtet</i>, Arist. <i>eth</i>. 10.4.9; – <i>auf die Seite lehnen, abbiegen</i>, bes. θύραν, πύλην, <i>den Türflügel abbiegen</i>, d.i. <i>die Tür öffnen</i>, Her. 3.156; vgl. Ar. <i>Pax</i> 979; übertr., ἄλλῃ παρακλίνουσι δίκας, <i>anderswohin drehen sie das Recht ab</i>, d.i. <i>sie verdrehen es</i>, Hes. <i>O</i>. 264; παρακλίνουσ’ ἐπέκρανεν δὲ γάμου πικρὰς τελευτάς, Aesch. <i>Ag</i>. 744. – Auch absol. intr., ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν, <i>Il</i>. 23.424, <i>ausbiegend</i>.<br><b>2)</b> <i>dabei hinlegen lassen, zum Schlafen</i>, Ath. X.435; ὄνειρός μοι αὐτήν, <i>Ep.adesp</i>. 56 (V.2); u. pass. <i>dabei liegen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.2; εἴτε γυνὰ τήνῳ παρακέκλιται, Theocr. 2.44.
παρακλίτης	ὁ, <i>der neben od. bei Einem Liegende, Lagergenoß</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.28; vgl. Poll. 6.12.
παρακλύω	(κλύω), = παρακούω, τινός, <i>Ep.adesp</i>. 235 (<i>Plan</i>. 255).
παρακμάζω	<i>abnehmen an Blüte, verblühen, veralten</i>; τὸ μὲν τῆς ὥρας ἄνθος ταχὺ δήπου παρακμάζει, Xen. <i>Symp</i>. 8.14; κάλλος, 4.17; vgl. οἱ παρηκμακότες, <i>Mem</i>. 4.4.23; οἱ πρεσβύτεροι καὶ παρηκμακότες vrbdt Arist. <i>rhet</i>. 2.13; Pol. 6.51.5 setzt gegenüber ἡ μὲν Καρχηδὼν ἤδη τότε παρήκμαζεν, ἡ δὲ Ῥώμη μάλιστα τότ’ εἶχε τὴν ἀκμήν; Plut. vrbdt es mit παρανθέω, <i>Caes</i>. 69; auch von Leidenschaften, <i>Brut</i>. 21.
παράκμασις	ἡ, = παρακμή, Theophr., l.d.
παρακμαστικός	ή, όν, <i>an Blüte od. Kraft abnehmend, verblühend</i>, Galen. u. a. Sp.
παρακμή	ἡ, <i>die Zeit des Abnehmens der Kräfte, wo der Mensch zu altern beginnt</i>, Sp.; auch τῆς νόσου, Plut. <i>Marcell</i>. 24; vgl. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.238.
παρακνάω	(κνάω), <i>daran schaben oder reiben</i>, Philostr. <i>imag</i>. 1.28 A.
παρακνημίδιος	s. περικνημίδιος.
παρακνήμιον	τό, <i>der äußere dünnere Schienbeinknochen</i>, vgl. προκνήμιον, Poll. 2.190.
παρακνημίς	ίδος, ἡ, = παρακνήμιον, Sp.
παρακνημόομαι	= πορεύομαι, Hippon. frg. 78.
παρακνίζω	<i>ein wenig od. heimlich kneipen</i>, übertr. <i>necken, anreizen, in Eifersucht setzen</i>, Sp., bes. K.S.
παρακοάω	ion. statt παρανοέω, <i>VLL</i>.
παρακοή	ἡ, <i>das Verhörte, was man falsch gehört, nicht recht gehört oder verstanden hat, mißverstandene Lehre</i>, Sp.; <i>das Nichthörenwollen, Ungehorsam</i>, Galen. u. a. Sp.<br>Bei Plat. <i>Ep</i>. VII.341b <i>das Nebenbeihören</i>.
παρακοιμάομαι	<i>dabei, damit schlafen, Wache halten</i>, τινί, Ath. V.189e.
παρακοίμημα	τό, <i>Beischlaf, Schol. Soph. Ant</i>. 661 Erkl. von παραγκάλισμα.
παρακοίμησις	ἡ, <i>das Daneben- oder Dabeischlafen</i>.
παρακοιμητής	ὁ, <i>der Daneben- oder Dabeischlafende, Beischläfer</i>; auch παρακοιμιστής, Paul.Aeg.
παρακοιμίζω	<i>daneben, dabei schlafen legen, dabei schlafen lassen, Schol. Ap.Rh</i>. 3.62 u. a. Sp.
παρακοιμιστής	= παρακοιμητής.
παρακοινάω	= παρακοινόω, Pind. <i>P</i>. 4.133 im med., λόγον συγγενέσιν παρεκοινᾶτο.
παρακοινόω	<i>mitteilen</i> (?).
παρακοιτέω	= παρακοιμάομαι; μία σημαία τῷ στρατηγῷ παρακοιτεῖ, Pol. 6.33.12; Teles bei Stob. <i>Flor</i>. 98.72.
παρακοίτης	<i>der Daneben- oder Dabeischlafende, der Ehegatte; Il</i>. 6.430, 8.156; Hes. <i>Th</i>. 928.
παράκοιτις	ιος, ἡ, fem. von παρακοίτης, <i>Beischkäserin</i>, gew. <i>Ehegattin</i>, oft bei Hom. u. Hes.; ep. dat. παρακοίτῑ, <i>Od</i>. 3.381; Hes. <i>Sc</i>. 14, 46; sp.D., wie Antip.Sid. 34 (<i>Plan</i>. 176).
παράκοιτος	<i>daneben schlafend oder liegend</i>, Diod.Sic. 5.32 u. a. Sp., wie <i>LXX</i>.
παρακολλάω	<i>darauf leimen, anheften</i>, Hippocr. a. Sp.
παρακόλλημα	τό, <i>das darauf Angeleimte</i>, Theophr. u. Sp., <i>Alles, was an der Seite angeleimt oder befestigt wird</i>.
παρακόλλησις	ἡ, <i>das Anleimen</i>, Hippocr.
παρακολλητικός	ή, όν, <i>daran leimend</i>, Sp.
παράκολλος	χαμεύνη, <i>an dessen einem Ende nur ein ἀνακλιντήριον befestigt war, auf dem der Kopf ruhte</i>; hatte es ein solches an beiden Enden, so hieß es ἀμφίκολλος, Poll. 10.36.
παρακολουθέω	<i>nebenhergehen u. begleiten, von der Seite folgen</i>, τινί, z.B. φέρε νῦν ἐγώ σοι παρακολουθῶ πλησίον, Ar. <i>Eccl</i>. 725; τῷ νοσήματι, Plat. <i>Rep</i>. III.406b; <i>Soph</i>. 266c u. öfter, u. Folgende; τοῖς ἀδικήμασι, Dem. 24.10; ἔχθρα παρὰ Λακεδαιμονίων παρηκολούθει αὐτοῖς, 59.48; οὓς σὺ ζῶντας κολακεύων παρηκολούθεις, 18.162; <font color="brown">Ggstz von προγίγνεσθαι</font>, Arist. <i>eth</i>. 3.2; öfter bei Folgdn; παρακολουθεῖν διὰ παντός, <i>durchgängig bei Etwas stattfinden</i>; auch τίς παρακολουθεῖ ταῦτα; <i>befolgen</i>, Damox. bei Ath. III.102 (v. 25); vgl. ὁ δέ μ’ ἠκολούθησεν Men. fr. inc. 32, u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 354.<br>Uebertr., <i>mit den Gedanken folgen, fassen, begreifen</i>, ταῖς πράξεσιν, Pol. 3.32.2, öfter, bes. bei den Stoikern, die auch ἑαυτῷ παρακολουθεῖν, mit folgdm ὅτι oder partic. konstruieren, Arr. <i>Epict</i>. 3.5.10, 4.5.21.
παρακολούθημα	τό, <i>das, was daneben folgt, Folge</i>, Plut. u. a. Sp.
παρακολούθησις	ἡ, <i>das Folgen, Erfolgen</i>, Sp.; oft Epict.
παρακολουθητικός	ή, όν, <i>zum Folgen, Versteben gehörig</i>; M.Ant. 5.9; Epict. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., καὶ εἰδότως, M.Ant. 6.42.
παρακολουθία	ἡ, <i>das Folgen, Verstehen</i>, Epiphan.
παρακόλουθος	<i>folgend</i>, Sp.
παρακομιδή	ἡ, <i>das Daneben-, Herbeitragen, die Zufuhr</i>, ἐπιτηδείων u. ä., Pol. 10.10.13; – <i>das Hinfahren, Ueberfahren</i>, ἡ ἐς τὴν Σικελίαν, Thuc. 5.5; παρακομιδὴν ποιεῖσθαι, <i>überfahren</i>, Pol. 5.5.3 u. öfter; διὰ τοῦ πόρου, 3.43.3.
παρακομίζω	<i>herbeibringen, -schaffen</i>; σῖτος τοῖς Ἀθηναίοις παρεκομίσθη, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.61; <i>hinüberschaffen</i>, καμήλους τὰς πεζῇ παρακομιζούσας τὰ σκάφη, Diod.Sic. 2.17; παρακομιεῖν καὶ περαιώσειν τὰ θηρία, Pol. 3.46.5; – <i>vorbeiführen, geleiten</i>, γέρων γέροντα παρακόμιζε, Eur. <i>Herc.F</i>. 126; Xen. <i>Hell</i>. 1.4.3. – Häufiger im pass., <i>vorüber-, überfahren, übersetzen</i>, παρεκομίζοντο τὴν Ἰταλίαν, Thuc. 6.44; παρὰ τὴν ἤπειρον, D.Cass. 48.27; παρεκομίσθη εἰς Συρακούσας, Pol., 52.6; Sp.; – ὅπλα παρακομίζεσθαι, <i>Waffen tragen</i>, Plut. <i>Oth</i>. 3.
παρακομιστής	ὁ, <i>der zuführt</i>.
παράκομμα	τό, <i>falscher Stempel, falsches Geld</i>, Philo u. a. Sp.
παράκομος	<i>behaart</i>, com. bei Poll. 2.33.
παρακονάω	<i>daneben, daran schärfen oder wetzen</i>, übertr. <i>zugleich ermuntern</i>; ὁ λόγχην ἀκονῶν, ἐκεῖνος καὶ τὴν ψυχήν τι παρακονᾷ, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.33; αἱ φύσεις ἄλλως κράτισται, νῦν δὲ καὶ παρηκόνηνται, Ar. <i>Ran</i>. 1146, was Schol. erkl. παρωξυμμένοι εἰσί; Sp.
παρακοντίζω	<i>mit dem Wurfspieße vorbei oder darüber hinauswerfen</i>, Luc. <i>Parasit</i>. 61.
παρακοπή	ἡ, <i>das Verschlagen, Verfälschen des Geldes</i>; wohl nur übertr., <i>Wahnsinn</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 216, <i>Eum</i>. 317; τῇ τοῦ προεστῶτος ἀνοίᾳ καὶ παρακοπῇ, Pol. 40.3.2; Sp., wie Plut.
παράκοπος	<i>verschlagen, verfälscht</i>, übertr. <i>wahnsinnig</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 582; παράκοποι φρενῶν, Eur. <i>Bacch</i>. 33; λύσσῃ παράκοπος, Ar. <i>Thesm</i>. 668.
παρακοπτικός	ή, όν, <i>wahnsinnig, auch Wahnsinn erzeugend</i>, Galen.
παρακόπτω	<b>1)</b> <i>falsch schlagen, falsche Münze, falsche Stempel machen</i>; νόμισμα, Diod.Sic. 1.78; κίβδηλα καὶ νόθα καὶ παρακεκομμένα, Luc. <i>adv.Ind</i>. 2, auch übertr., ἀνδράρια μοχθηρά, παρακεκομμένα, ἄτιμα καὶ παράσημα, Ar. <i>Ach</i>. 491; <i>täuschen, betrügen</i>, im pass., ὑπ’ ἀλφιταμοιβοῦ παρεκόπην, <i>Nub</i>. 630, u. im med., <i>betrügen</i>, τινά, <i>Eq</i>. 856; τινά τινος, <i>Einen um Etwas, ihn dessen betrügerischer Weise berauben</i>, 804.<br><b>2)</b> oft übertr., τὰς φρένας παρακόπτειν, <i>den Verstand verprägen, wahnsinnig machen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 238; dah. παρακεκομμένος, <i>wahnsinnig</i>, Sp.; auch παρακόπτειν τῇ διανοίᾳ, <i>wahnsinnig werden</i>, Arist. <i>mirab</i>. 31; Plut. u. a. Sp.; auch absol., παρακόψας, <i>wahnsinnig</i>, D.L. 4.44 u. oft.<br><b>3)</b> <i>abhauen, verstümmeln</i>, τῶν ζῴων μέλη παρακεκομμένα, Pol. 10.15.5.
παρακορέω	<i>abkehren</i>; Philyll. bei Ath. IX.408e; Plat. com. <i>ib</i>. XV.665b.
παράκοσμος	<i>wider die Ordnung, unschicklich</i>, Jos.
παρακοτέω	erkl. Phot. durch ὀργίζεσθαι.
παράκουσις	<i>das Verhören</i>, Galen.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 352.
παράκουσμα	τό, <i>das Verhörte, falsch Gehörte, falsch Verstandene</i>, Sp., vgl. Dion.Hal. 9.22, οὔτ’ ἀληθὲς ὄν, οὔτε πιθανόν, ἐκ παρακούσματος δέ τινος πεπλασμένον ὑπὸ τοῦ πλήθους.<br>Bei Plat. <i>Ep</i>. VII.338d, 340b scheint es <i>das nebenbei Gehörte</i> oder geradezu <i>das Gehörte</i> zu sein, wie bei Iulian. <i>Caes</i>. 26.6 περιπατητικῶν παρακουσμάτων γέμων <i>die Lehrsätze</i> der Peripatetiker bedeutet.
παρακούω	(ἀκούω) <i>dabei oder daneben hören</i>, τινός, Sp.; <i>ein wenig, unvollständig hören, unvollständig erfahren</i>, τέχνην, Her. 3.129; – <i>heimlich hören, aushorchen</i>, καὶ παρακούων δεσποτῶν ἅττ’ ἂν λαλῶσι, Ar. <i>Ran</i>. 749; παρ’ αὐτῶν ταῦτα παρακηκόει, Plat. <i>Euthyd</i>. 300d; τῶν λόγων, Ael. <i>V.H</i>. 5.9; Luc. <i>merc.cond</i>. 37 u. a. Sp. – Auch <i>verhören, falsch hören</i>, <font color="blue">neben παρορᾶν u. παρανοεῖν</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 195a; <font color="brown">im Ggstz von ὀρθῶς ἀκούειν</font>, <i>Prot</i>. 330e; Arist. u. Folgde, <i>falsch verstehen</i>, οἱ παρακούσαντες αὐτοῦ τῶν λόγων καὶ μὴ συνέντες, Ath. XIII.565d; vgl. noch Pol. εὐήθως καὶ παραλόγως ἀεὶ τοῦ Κλεομένους παρήκουε, 3.35.6, <i>schlecht hören</i>; daher <font color="brown">im Ggstz von προσέχειν</font>, Ceb. <i>tabul</i>. 3; – auch = <i>nicht hören wollen</i>, πλεονάκις αὐτῶν παρακηκοότες τότε πρεσβευτὰς ἀπέστειλαν, Pol. 3.15.2; <b>παρακουστέον</b> <font color="blue">neben ἀφροντιστέω</font>, Muson. in Stob. <i>Flor</i>. 79.51; <i>ungehorsam sein</i>, <font color="brown">im Ggstz von πειθαρχέω</font>, τινός, Pol. 26.2.1; τοῦ ἐπιτάγματος, Luc. <i>Caucas</i>. 2. – Auch pass. παρακουόμενος, <i>nicht gehört, unerhört</i>, Pol. 5.35.5; περί τινος, 30.18.2.
παρακρατέω	<i>zurückhalten</i>, Jos. u. a. Sp.; <i>daneben-, vorhalten</i>, ἀμίδα, Arr. <i>Epict</i>. 1.2.8.
παρακρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>daneben, daran hängen, hangen lassen</i>, χεῖρα παρακρεμάσας, <i>die Hand herabhangen lassend, Il</i>. 13.597; Pol. 5.35.10 nennt μέρη παρακρεμάμενα καὶ μακρὰν ἀπεσπασμένα τῆς βασιλείας, gleichsam <i>Anhängsel, entferntere Teile</i>.
παράκρημνος	<i>an den Seiten abschüssig, jäh, steil</i>; ὁδός, Strab. IX.391; ἀτραπός, Diod.Sic. 11.8; a. Sp.
παρακρίνω	(κρίνω),<br><b>1)</b> <i>neben einander ordnen od. stellen</i>, bes. von einer Schlachtordnung, pass., πεζὸς παρακεκριμένος παρὰ τὸν αἰγιαλόν, <i>am Gestade in Schlachtordnung aufgestelltes Fußvolk</i>, Her. 9.98; eben so παρεκρίθησαν διαταχθέντες, 8.70; u. so noch Plut., z.B. εἶδε περὶ τὰς πύλας ἔξω πλῆθος ἀνθρώπων ἑκατέρωθεν τῆς ὁδοῦ παρακεκριμένων, <i>Cat. min</i>. 13.<br><b>2)</b> <i>neben einander stellen, um zu vergleichen und zu beurteilen</i>, Sp.
παρακροάομαι	= παρακούω, bes. <i>ungehorsam sein</i>, Jos. u. a. Sp.
παρακρόασις	[οᾱ], ἡ, <i>das Verhören, Falschhören</i>, bes. <i>der Ungehorsam</i>, Jos.
παρακροατής	[οᾱ], ὁ, <i>der Verhörende, Mißverstehende</i>, Sp.
παρακροκίζω	<i>nebenbei wie Safran aussehen od. riechen</i>, Diosc.
παρακροτέω	<i>daneben od. an der Seite schlagen</i>, εἰς τὸν ὦμον, Luc. <i>Anach</i>. 1; <i>zuklatschen u. dadurch ermuntern</i>, Jos. u. a. Sp.
παράκρουσις	ἡ, <i>das Danebenschlagen</i>, bes. <i>das falsche Schlagen oder Streichen eines Instruments</i>, vgl. Plut. <i>de unius in rep. domin</i>. 3, τὰς ἄλλας ὥσπερ ἐν τοῖς μουσικοῖς διαγράμμασι τῶν πρώτων τρόπων ἀνιεμένων ἢ ἐπιτεινομένων συμβέβηκε παρακρούσεις καὶ διαφθορὰς εἶναι. – Dah. übh. <i>das Verfehlen, der Irrtum</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.3 u. a. Sp. Auch <i>Betrug</i>, dem φενακισμός entsprechend, Dem. 24.194. – Uebtr. wie παρακοπή, <i>Wahnsinn</i>, Hippocr.
παρακρουσιχοίνικος	<i>mit falschem Maße betrügend</i>, comic. in <i>VLL</i>; vgl. Poll. 4.169.
παρακρουσμός	ὁ, = παράκρουσις, <i>Wahnsinn</i>, Sp.
παρακρουστικός	ή, όν, = παρακοπτικός, Hippocr. u. Sp.; <i>betrügend, täuschend</i>, Poll. 4.21.
παράκρουστος	= παράκοπος, Hesych. erklärt μωρός.
παρακρούω	(κρούω), <i>daneben, an der Seite schlagen, dran vorbei schlagen</i>, dah. <i>falsch schlagen</i>, bes. ein Saiteninstrument; <i>wegstoßen, -schlagen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 18, <i>Lucull</i>. 28; aber ἡ ὀθόνη παρακέκρουσται ist = <i>ist beigesetzt</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 1. – Uebtr. nach Harp. μετῆκται ἀπὸ τοῦ τοὺς ἱστάντας τι ἢ μετροῦντας κρούειν τὰ μέτρα καὶ διασείειν ἕνεκα τοῦ πλεονεκτεῖν, also eigtl. <i>an die Wagschale oder das Maß schlagen und dadurch betrügen, schnellen, vom rechten Wege abführen</i>, οὐκ ἄν σε παρακρούοι ἡ παροῦσα ξυμφορά, Plat. <i>Crit</i>. 47a; besonders im med., παρακρούσασθαι, dem ἐξαπατῆσαι entsprechend, Dem. 24.79, u. oft dem φενακίζειν entsprechend, wie 31.12; mit doppeltem accus., πῆ παρακρούεταί ποθ’ ἕκαστα ὑμᾶς, 29.1; τηλικοῦτον πρᾶγμα παρακρουόμενοι τοὺς δικαστάς, 43.39; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. p. 291; Sp., μῶν παρακέκρουσμαί σε, Luc. <i>Tim</i>. 57; pass., παρακρουσθῆναι ὑπὸ τῆς γοητείας, Din. 1.66; ἡ πόλις παρακέκρουσται, Dem. 24.37 (aber παρακεκρουμένος 6.23 <font color="#494">Bekker</font>, vulg. mit σ) Plat. τὰ σφάλματα, ἃ αὐτὸς ὑφ’ ἑαυτοῦ καὶ τῶν προτέρων συνουσιῶν παρεκέκρουστο, <i>Theaet</i>. 168a; ὑφ’ οὗ παρακρουσθῆναι πολλούς, Pol. 34.5.2. – Auch παρακεκροῦσθαι τῶν φρενῶν ἢ τοῦ νοῦ, nach Phryn. in <i>B.A</i>. 59.27 παραπεπαῖσθαι καὶ μὴ ἐν τῷ καθεστῶτι εἶναι, <i>verrückt sein</i>; u. so auch neutral, παρέκρουσε, <i>er war wahnsinnig</i>, Hippocr. u. Sp.
παρακρύπτω	<i>dabei od. heimlich verstecken</i>, <font color="brown">Ggstz φανερῶς πράττειν</font>, Diod.Sic. 18.9 u. a. Sp.
παρακρώζω	(κρώζω), <i>daneben krächzen</i>, Sp.
παρακταῖος	<i>am Gestade, am Ufer</i>, Opp. <i>H</i>. 4.316.
παρακτάομαι	(κτάομαι), <i>dazu erwerben</i>, perf. <i>daneben besitzen</i>; ξενικοὺς νόμους, Her. 4.80; Sp.
παράκτης	ὁ, <i>der Herbeiführende</i>, bes. <i>der die Hunde zur Jagd herbeiführt</i>, Hesych.
παράκτησις	ἡ, <i>Nebenbesitz</i>, Clem.Al.
παρακτίδιος	= παράκτιος, κῦμα, <i>Ep.adesp</i>. 417 (IX.371).
παρακτικός	ή, όν, <i>hervorbringend, schöpferisch</i>, Sp.
παράκτιος	gew. 3 Endgn, <i>neben oder an dem Gestade, am Ufer gelegen</i>; τὴν παρακτίαν κέλευθον, Aesch. <i>Prom</i>. 838, wie Soph. frg. 233; λειμῶνες, <i>Aj</i>. 639; παρακτίαν ψάμαθον, Eur. <i>I.A</i>. 164; sp.D., περιωπή, Agath. 28 (VI.167).
παράκυκλος	ὁ, <i>ein Teil des Wagenrades</i>, Poll. 10.53, wo auch die Form παράκυκλα erwähnt ist.
παρακυλίω	(κυλίω), <i>nebenbei, vorbei rollen</i>, zw.
παρακυμάτιος	[ῡ], <i>bei od. neben den Meereswellen</i> ? – χιτωνίσκος, <i>wellenartig gearbeitet</i>, oder wie <i>moiré, Inscr</i>. I p. 249.
παρακύπτω	<i>sich daneben bücken</i>, bes. <i>daneben stehen u. sich bücken, um Etwas genauer zu besehen, verstohlen aus der Tür od. dem Fenster blicken</i>, vgl. Ar. <i>Pax</i> 983, ἄν τις προσέχῃ τὸν νοῦν αὐταῖς ἀναχωροῦσιν· κᾆτ’ ἢν ἀπίῃ παρακύπτουσιν; <i>Thesm</i>. 797 u. öfter; Luc. <i>Pisc</i>. 30; <i>sich hineinschleichen</i>, Sp.<br>Bei Dem. 4.24, τὰ ξενικὰ παρακύψαντα ἐπὶ τὸν τῆς πόλεως πόλεμον … πανταχοῖ μᾶλλον οἴχεται πλέοντα, gleichsam <i>nur hineingucken in den Krieg und sich dann lieber zu anderen Dingen wenden</i>.
παρακυρέω	(κυρέω), = παρατυγχάνω, πᾶν ὅτι οἱ παρέκυρσεν, Qu.Sm. 11.423.
παρακυρόω	<i>abschaffen</i>, Sp.
παράκυψις	ἡ, <i>das Hineingucken</i>, D.Cass. 76.9; <font color="darkblue">ὄνου παρ., sprichwörtlich</font>, Men. bei Zenob. 5.39; vgl. Luc. <i>Asin</i>. 45.
παρακωμῳδέω	<i>beiläufig in der Komödie verspotten</i>, τινά, Ath. VII.525a, wie <i>Schol. Ar. Av</i>. 843.
παράκωφος	<i>etwas taub</i> (?).
παρακωχή	<i>das Darreichen, die Lieferung</i>, νεῶν, Thuc. 6.85, richtiger παροχή.
παραλαγχάνω	(λαγχάνω), <i>dazu erlangen, Schol. Ar. Av</i>. 569 παρείληχεν.
παραλαλέω	<i>daneben, dazwischen schwatzen</i>, auch <i>unrichtig schwatzen</i>, von Dingen, die man nicht versteht, Menand. <font color="#494">Meineke</font> p. 202; vgl. Hesych.; <i>vorschwatzen</i>, τινί, D.Cass. 69.4.
παραλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>hinnehmen</i>; ἔπος, <i>eine Antwort empfangen</i>, Her. 1.126; <i>mit Gewalt einnehmen, erobern</i>, 7.211; von Personen <i>Einen zum Gehilfen oder Bundesgenossen annehmen, sich mit ihm verbinden</i>, 7.106, 150, 168, 9.1; auch παραλαβεῖν ἐπὶ ξείνια, <i>zur Gastfreundschaft annehmen</i>, 1.154; αὐτὴν παραλαβὼν ἐπαλλακεύετο, 4.155; Plat. τόνδε παραληψόμεθα Σωκράτῃ, ᾦ συνδιαπονεῖν μετ’ ἐμοῦ τὰ πολλὰ οὐκ ἄηθες, <i>Soph</i>. 218b; auch μάρτυρας παραλαβών, Dem. 47.67, <i>Zeugen zuziehen</i>; auch παραληφθῆναι εἰς συμπόσιον, <i>zum Gastmahl zugezogen worden sein</i>, Ael. <i>V.H</i>. 1.18, wie πρὸς τὰς ἑστιάσεις ἅπαντας παρελάμβανε Diod.Sic. 2.24; παρελήφθην πρὸς αὐτόν, Parmenisc. bei Ath. IV.156e. Bei den Attikern bes. <i>ein Inventarium übernehmen, Inscr</i>.; vgl. <i>Att. Seew</i>. 3; ähnl. Eur. ὅστις σε γήμας ξένος ἐπεισελθὼν πόλιν καὶ δῶμα καὶ σὴν παραλαβὼν παγκληρίαν, <i>Ion</i> 814; πότερον ὧν κέκτησαι τὰ πλείω παρέλαβες ἢ ἐπεκτήσω, Plat. <i>Rep</i>. I.330a; – <i>von den Vorfahren überkommen, durch Ueberlieferung erhalten</i>, παρὰ τῶν Πελασγῶν Σαμοθρήϊκες τὰ ὄργια παραλαμβάνουσι, Her. 2.51, 5.95, 2.148; οὓς νόμους παρὰ τῶν προγόνων παρέλαβον, Isocr. 8.102; – <i>durch Hörensagen wissen</i>, παραλαμβάνοντες περὶ αὐτοῦ τὴν ἐν ταῖς πολεμικοῖς ἐμπειρίαν, Pol. 12.22.5, öfter; ähnlich Thuc. τὰ περὶ Ἀλκμαίωνα τοιαῦτα λεγόμενα παρελάβομεν, 2.102. – Auch <i>lernen</i>, ταύτην τὴν σοφίαν παρὰ Δάμωνος παρείληφεν, Plat. <i>Lach</i>. 197d, wie <i>Euthyd</i>. 304c; Plut. <i>Alex</i>. 7 u. a. Sp. – Dah. <i>auf sich nehmen, übernehmen</i>, τὰ παραλαμβανόμενα, <i>das übernommene Geschäft</i>, Her. 1.38; ἔμελλε τὴν βασιληΐην παραλάμψεσθαι, 2.120; ἀρχήν, Plat. <i>Legg</i>. III.698e; ἤν πως παραλαβεῖν τῆς πόλεως τὰ πράγματα δυνώμεθα, Ar. <i>Eccl</i>. 106, wie τῆς πόλεως τὰς ἡνίας 466; Sp., wie Plut. <i>Alc</i>. 26, ἐπεὶ παρέλαβον τὰ πράγματα οἱ πεντακισχίλιοι, <i>die Regierung übernehmen</i>; auch sonst, = <i>übernehmen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 344; vgl. Aesch. 1.63; τοὺς παῖδας, <i>die Kinder zum Erziehen übernehmen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.541a; – τὸ βιβλίον, <i>in die Hand nehmen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 228b; – <i>auffangen</i>, Her. 4.203; παραλαβὼν τὸν λόγον, <i>die Rede aufnehmen</i>, Pol. 33.16.9; παραλαβόντες ἐπὶ βραχύ, <i>in Kurzem zusammenfassen</i>, 6.58.1; <i>gefangen nehmen</i>, 3.69.2.
παραλάμπω	<i>daneben oder an der Seite leuchten</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.18.
παράλαμψις	ἡ, <i>ein weißer Fleck auf der Hornhaut des Auges</i>, λεύκωμα, Galen. aus Hippocr.
παραλανθάνω	(λανθάνω), <i>daneben, dabei verborgen sein</i>, τινά, vor Jemandem, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 298b; Isocr. 10.14; <i>entgehen</i>, παρέλαθεν αὐτοὺς τοῦτο, Dem. 46.17; Sp.; absol., Hdn. 4.15.7.
παραλεαίνω	<i>daneben, dabei glätten</i>, χρῶτα, Clearch. bei Ath. XII.522d.
παραλεαντικός	<i>glatt machend</i>, Ath. II.62d.
παραλέγω	<b>1)</b> <i>daneben legen</i>, gew. im med. <i>sich neben Jemand legen</i>, τινί; Hom. vom Beischlaf außer der Ehe, <i>Il</i>. 2.515, 6.198; <i>H.h. Ven</i>. 168; mit dem Beisatz ἐν φιλότητι, <i>Il</i>. 14.237; νεφέλᾳ παρελέξατο, Pind. <i>P</i>. 2.36; übh. von der Begattung, <i>Il</i>. 20.224; auch von der Frau, <i>Bettgenossin, Gattin sein</i>, τινί, <i>Il</i>. 24.676, <i>Od</i>. 4.315; Hes. <i>Th</i>. 278; sp.D.<br><b>2)</b> <i>irrereden</i>, bes. von Kranken, in Fieberzuständen, <i>delirare</i>, Hippocr. u. sp. Medic.<br><b>3) Med</b>., παραλέγομαι γῆν, <i>am Lande vorbei-, an der Küste hinfahren</i>, Diod.Sic. 13.3 u. öfter, u. a. Sp.<br><b>4)</b> wie παρατίλλομαι, <i>sich die unnützen Haare</i>, bes. <i>der Augenbrauen ablesen, sie ausrupfen, VLL</i>; Poll. 2.35 wird παραλελέχθαι τὰς τρίχας erkl. τὰς περιττὰς ἀφαιρεῖσθαι; u. so sagt Ar. <i>Eccl</i>. 904 von einer alten Frau παραλέλεξαι κἀντέτριψαι.
παράλειμμα	τό, <i>Ueberbleibsel</i>, Liban.
παραλειπτικός	ή, όν, <i>vorbeilassend</i>, μέθοδος, <i>praeteritio</i>, Rhett.
παραλείπω	(λείπω), <i>vorbei lassen, unbeachtet lassen, übergehen</i>; μή τι παραλείπωμεν τῶν ἀγαθῶν, Plat. <i>Euthyd</i>. 279c; Ar. <i>Eccl</i>. 1145, <i>Av</i>. 456; <i>vernachlässigen</i>, τὸ τοῦ θεοῦ τε παραλιπὼν τό τ’ εὐσεβές, Eur. <i>Troad</i>. 43; <i>auslassen, nicht miterzählen</i>, παραλείψω ταῦτα, Dem. 2.4, öfter; Thuc. 2.51; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.36.
παραλείφω	(ἀλείφω), <i>daneben, an der Seite salben</i>; σαυτοῦ παρ. τὰ βλέφαρα, Ar. <i>Eccl</i>. 406; Arist. <i>rhet</i>. 3.4 u. Sp.
παράλειψις	<i>das Vorbeilassen, Unterlassen</i>, τῶν καθηκόντων, Plut. <i>de aud. poet</i>. 11, u. a. Sp.<br>Bei den Rhett. die Figur der <i>praeteritio</i>.
παράλευκος	<i>weiß daneben, mit Weiß gemischt</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.1; Ath. VII.319f.
παραλεύσσω	= παροράω (?).
παραλήγω	<i>daneben stillen, beruhigen</i> (?). – Intr. <i>daneben aufhören</i>, bes. bei Gramm. ἡ παραλήγουσα, <i>die vorletzte Sylbe</i>; auch ὁπότε τῷ ι παραλήγει, <i>wenn in der vorletzten Sylbe ein ι ist</i>, Hdn. περὶ μον. λ. p. 20.20.
παράληξις	<i>die Endung eines Wortes</i> im gramm. Sinne, bes. <i>die vorletzte Sylbe</i>, Gramm.
παραληπτέος	adj. verb. zu παραλαμβάνω, <i>anzunehmen, zuzuziehen</i>, Dem. u. Sp.
παραλήπτης	ὁ, <i>Empfänger</i>, Arr. <i>peripl</i>. 1 p. 11.
παραληπτός	<i>angenommen, annehmbar</i>, <font color="brown">Ggstz παραδοτός</font>, Plat. <i>Men</i>. 93b u. Sp.
παραλήπτωρ	ορος, ὁ, <i>Annehmer</i>, Hermes bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 932.
παραληρέω	<i>verkehrt oder albern reden</i>; ἢν δὲ παραληρῶν ἁλῷς, Ar. <i>Ran</i>. 594; <i>Eq</i>. 531; Plat. <i>Theaet</i>. 169a; Dem. u. Folgde.
παραλήρημα	τό, <i>alberne Rede oder Handlung</i>, D.Cass. 59.26 u. a. Sp.
παραλήρησις	ἡ, <i>das Albernreden, delirium</i>, Hippocr.
παράληρος	<i>albern redend</i>, Hippocr. u. Sp.
παράληψις	ἡ, <i>Uebernahme, Annahme</i>; ἀρχῆς, Pol. 2.3.1; βασιλείας, Diod.Sic. 15.95; <i>das Einnehmen einer Stadt</i>, Pol. 2.46.2 u. Sp. – <i>Das Annehmen des Ueberlieferten, die Lehre</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.11.2.
παραλία	ἡ, <i>Gegend am Meeresufer</i>.
παραλιθάζω	<i>an der Seite steinig sein</i>, Theophr.
παράλιμνος	<i>an Seen, Teichen, Sümpfen befindlich</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 16.
παραλιμπάνω	(λιμπάνω), seltenere Nebenform von παραλείπω; Chrysipp. bei Ath. I.8d; Arist. <i>Probl</i>. 29.13.4; Jos. u. a. Sp.
παράλιος	auch 3 Endgn, = πάραλος, τὰν παραλίαν ψάμμον, Aesch. <i>Prom</i>. 573; ὄρνιθες, Soph. <i>Aj</i>. 1044; οἱ παράλιοι, Plut. <i>Sol. an</i>. 8.
παραλίσκομαι	(ἁλίσκομαι), <i>dabei-, mitgefangen werden</i>, Hesych.
παραλιταίνω	(ἀλιταίνω), <i>irren, sich versündigen</i>, sp.D., wie Qu.Sm. 13.400; ἦ ῥα θεοὺς ὀλοῇσι παρήλιτες ἀφραδίῃσιν Ap.Rh. 2.246, <i>sich in Unverstand gegen die Götter versündigen</i>.
παραλίτης	ὁ, <i>der Matrose von dem Schiffe πάραλος</i>, Poll. 8.116.
παραλιώτης	ὁ, <i>der Bewohner des Meerufers</i>, Sp.
παραλλαγή	ἡ, = παράλλαξις; φρυκτωριῶν τε καὶ πυρὸς παραλλαγαί, Aesch. <i>Ag</i>. 476, <i>des Feuers Wechsel</i>; διανοίας πρὸς αἴσθησιν παραλλαγή, Plat. <i>Theaet</i>. 196c; – <i>der Unterschied</i>, ἡ ἐξ ἀμφοῖν παρ., Pol. 6.7.3; vgl. μεγάλην δ’ ἔχει παραλλαγὴν τὰ μέταλλα ταῦτα συγκρινόμενα τοῖς κατὰ τὴν Ἀττικήν, Diod.Sic. 5.37.
παράλλαγμα	τό, <i>Abwechselung</i>, Plut. <i>Num</i>. 16 u. a. Sp.; <i>Unterschied, Abstand</i>, Sp.
παραλλακτικός	ή, όν, <i>die Parallaxe betreffend</i>, Procl.
παράλλακτος	<i>verändert, veränderlich</i>, Plut.
παραλλάξ	<i>abwechselnd</i>; ἕρπει παρ. ταῦτα, Soph. <i>Aj</i>. 1066, Schol. κατὰ διαδοχήν; – πάλιν καὶ παρ. vrbdt Tim.Locr. 95c; Sp.; <i>schräg neben einander</i>, νῆσοι παρ. κείμεναι <font color="brown">im Ggstz von κατὰ στοῖχον</font>, also <i>nicht in gerader Linie</i>, Thuc. 2.102.
παράλλαξις	ἡ, <i>Abwechselung, Vertauschung</i>; Plut. τῶν σκελῶν, <i>Philop</i>. 6; ἡ δεῦρο κἀκεῖ τῆς κεφαλῆσπ., <i>das Hinundherbewegen, sol.an</i>. 24; – <i>die Abweichung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 22d; ὅτι σμικροτάτην τῆς αὑτοῦ κινήσεως παράλλαξιν, <i>Polit</i>. 269e; <i>Parallaxe, der Gestirne</i>, Sp., vgl. Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 17.
παραλλάσσω	att. <b>-άττω</b>,<br><b>1)</b> <i>neben einander stehende Dinge abwechseln lassen</i>, τοὺς ὀδόντας, <i>die Zähne einer Säge so abwechseln lassen, daß der eine Zahn heraus-, der andere hineinsteht</i>, Theophr.; <i>daher verändern</i>, φρένας, Soph. <i>Ant</i>. 298, im schlechten Sinne, <i>verderben</i> (s. 2); τὰ σημεῖα, <i>vertauschen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 194d. – Auch <i>vorbeigehen, vorübergehen</i>, ἐπεὶ δὲ παρήλλαξαν οἱ πρῶτοι τὴν ἐνέδραν, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.12; τὴν πόλιν, Pol. 5.14.3; τὸν ποταμόν, 15.2.8; τὸν τόπον, Diod.Sic. 3.26; auch von der Zeit, τὴν ἡλικίαν, Hel. 10.23. Daher übh. <i>darüber hinausgehen, übertreffen</i>, τινὰ τῷ τάχει, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4; – <i>fortgehen von Einem</i>, τινά, Plut. <i>Cam</i>. 25; u. im schlimmen Sinne, <i>übertreten</i>, z.B. ein Gesetz, Aesch. 3.192.<br><b>2) intr</b>. <i>abweichen, verschieden sein von Etwas</i>, γίγνεσθαί τε ταῦτα ἀεὶ ὡσαύτως καὶ οὐδαμῇ οὐδὲν παραλλάττειν, Plat. <i>Rep</i>. VII.530d; <i>abirren</i>, παραλλάξαι τοῦ σκοποῦ καὶ ἁμαρτεῖν, <i>Theaet</i>. 194a; ὅσα παραλλάττει τῶν πολλῶν ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσι δικαίων, <i>Legg</i>. XII.957b; <i>sich entfernen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 412; Φρύγες τὴν ἀγχοτάτω τῆς Παφλαγονικῆς σκευὴν εἶχον ὀλίγον παραλλάσσοντες, Her. 7.73; Sp., εἶδεν γυναῖκα μηδὲν Ἐρινύος τραγικῆς παραλλάττουσαν, Plut. <i>Dion</i>. 55; dah. auch = <i>sich auszeichnen</i>, τῇ διαφορᾷ τοῦ καθοπλισμοῦ πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν πολὺ παραλλάττειν, Pol. 18.8.2; auch impers., οὐ γάρ τι σμικρὸν παραλλάττει οὕτως ἔχον ἢ ἄλλως, <i>es ist kein geringer Unterschied</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 169e; – <i>vom richtigen Wege abweichen</i>, bes. übertr. <i>vom Verstande kommen, wahnsinnig werden</i>, διὰ νόσον ἤ τινα ἐνθουσιασμὸν παραλλάξας, Plat. <i>Tim</i>. 71e, öfter; Eur. <i>Hipp</i>. 935; Poll. 1.15 ἐκ θεοῦ; – παρηλλαγμένος, <i>unterschieden, abweichend, außerordentlich</i>, καὶ ἴδιον Pol. 3.55.1, καὶ ξένη ἐπιφάνεια 2.29.1, öfter; παρηλλαγμένοι τοῖς μεγέθεσιν ὄφεις, Diod.Sic. 17.90; vgl. noch διὰ τὸ παρηλλάχθαι τὴν ἔξοδον πρὸς τὸν εἰθισμένον καιρόν, <i>er hatte im Vergleich mit der gewöhnlichen Zeit etwas Außerordentliches</i>, Pol. 5.56.11, u. παρηλλαγμένον τῆς συνηθείας 7.17.7.
παραλλάττω	att. = παραλλάσσω.
παραλληλεπίπεδον	τό, <i>Körper mit parallelen Seitenflächen</i>, Euclid. u. A.; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 39.
παραλληλία	<i>das Nebeneinanderstehen</i>, bes. gleicher Wörter, Gramm.
παραλληλίζω	<i>neben einander od. gegen einander über stellen</i>, auch <i>vergleichen</i>, Sp., bes. Gramm.
παραλληλισμός	ὁ, <i>das Nebeneinanderstellen, Vergleichen ähnlicher Dinge</i>, Sp., bes. Gramm.
παραλληλόγραμμον	τό, <i>das Parallelogramm</i>, eine Figur, die von vier Linien eingeschlossen ist, deren zwei und zwei einander gleichlaufen, Euclid. u. A. – Adjektivisch bei Plut. <i>adv. Stoic</i>. 39, wie παραλληλόγραμμον σχῆμα Strab.
παράλληλος	<i>neben einander stehend, liegend</i>, bes. <i>gleichlaufend</i>, von Linien; außer dem acc. plur., der in den älteren Schriftstellern richtiger παρ’ ἀλλήλους, παρ’ ἄλληλα geschrieben wird, erst bei Sp.; οἰκίαι παράλληλοι τῷ ποταμῷ, Pol. 7.6.6; προεβάλλοντο στοὰν παράλληλον τῷ τείχει, 22.11.6; auch c. gen., 9.21.10; βίον παρ. γράφειν, von Plutarch, Agath. 36 (<i>Plan</i>. 331); – ἐκ παραλλήλου, <i>sich entsprechend</i>, Gramm. – Auch adv., Arist. <i>mund</i>. 7, Schol.
παραλληλότης	ητος, ἡ, <i>das Gleichlaufendsein, Nebeneinanderstehen</i>, ἐν παραλληλότητι, = ἐκ παραλλήλου, Gramm.
παραλογή	ἡ, = παραλογία, f.l. bei Plut. <i>Timol</i>. 9.
παραλογία	ἡ, <i>Ausrede</i>, Sp. Aber μετὰ παραλογίας = παραλόγως, <i>Schol. Il</i>. 23.388.
παραλογίζομαι	<i>sich verrechnen</i>, Dem. 27.29 u. Sp.; <font color="blue">neben παρακρούεσθαι</font>, <i>dadurch betrügen</i>, Isocr. 12.243; <i>falsche Schlüsse machen</i>, Arist. <i>phys</i>. 1.3; auch trans. <i>durch Trugschlüsse hintergehen, täuschen</i>, ἀπάτῃ τινὶ παραλογισάμενος ὑμᾶς, Aesch. 1.117; auch τινά τι, Arist. <i>rhet</i>. 1.14; absol., <i>top</i>. 1.18, wo παραλογισθῆναι <font color="brown">dem παραλογίσασθαι entgegengesetzt</font> ist. Auch pass., παραλογίζεται ἡ διάνοια ὑπ’ αὐτῶν, Arist. <i>Pol</i>. 5.8; παραλογιζόμενοι τοῖς λογισμοῖς, Pol. 16.10.3; ὑπὸ τῆς γοητείας παραλογισθέντες, Diod.Sic. 20.8.
παραλογισμός	ὁ, <i>falsche Rechnung, Betrug durch falsche Rechnung, falscher Schluß</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.3 u. öfter; die <i>VLL</i> erkl. ἀπάτη λογισμοῦ. Uebh. <i>Betrug</i>, Pol. 1.81.8 u. a. Sp.
παραλογιστής	ὁ, <i>der durch falsche Rechnungen od. durch Trugschlüsse Betrügende</i>, übh. <i>der Betrüger</i>, M.Anton. 6.13 u. a. Sp.
παραλογιστικός	ή, όν, <i>zum Betrügen, Täuschen durch falsche Rechnungen od. Trugschlüsse gehörig</i>; Arist. <i>rhet</i>. 1.9; Pol. 9.13.5; Erklärung von αἱμύλιος, <i>Schol. Od</i>. 1.56. – Auch adv., <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.107.
παραλογιστός	ή, όν, <i>durch falsche Rechnungen od. Trugschlüsse zu betrügen</i>, bei Pol. 5.75.2 f.l.
παράλογος	<b>1)</b> eigtl. <i>wider od. gegen die Rechnung, anders, als man gerechnet hat</i>, d.i. <i>unerwartet, unvermutet</i>; Thuc. 1.65; καὶ ἀπροσδόκητον, 2.91, Pol. 2.35.6 u. öfter; Plut. <i>Fab</i>. 16 u. Folgde; auch adv., ὅσα ἂν παραλόγως ξυμβῇ, Thuc. 1.140, οἱ παραλόγως δυστυχοῦντες, Dem. 27.68; καὶ εἰκῇ, Pol. 40.3.5; Sp.<br><b>2)</b> <i>über die gewöhnliche Rechnung hinaus</i>, τὰ παράλογα, <i>die Speisen, welche den Gästen über ihre gewöhnlichen Portionen gereicht wurden</i>, Xen. <i>Lac</i>. 5.3.
παράλογος	ὁ, als subst. = τὸ παράλογον, <i>das Unberechnete, Unerwartete</i>, Thuc. 2.85, 7.28 u. öfter; vgl. Phot.
παράλοιπος	wie λοιπός, <i>übrig</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 2.8, zw.
παραλοξαίνω	<i>schief machen</i>, Hippocr.
πάραλος	<i>neben dem Meere, am Meere befindlich</i>; ἄντρα, Soph. <i>Aj</i>. 408; χέρσοι, Eur. <i>Ion</i> 1584; τευθίς, Ar. <i>Ach</i>. 1158; auch πάραλος στρατός, Her. 7.161, <i>die Flotte od. das Küstenheer</i>; ἡ πάραλος γῆ, Thuc. 2.55; Sp. (vgl. παράλιος u. nom. pr.).<br>Bei Mel. 1.20 (VI,1) <i>eine Pflanze, die am Meere wuchs</i>.
παραλουργής	ές, <i>an beiden Seiten mit einem Saum od. Vorstoß von echtem Purpur</i>, Clearch. bei Ath. VI.235e; vgl. Poll. 7.53, der erkl. τὸ ἑκατέρωθεν παρυφασμένην ἔχον πορφύραν; u. <i>Inscr</i>. 155.
παραλουργίς	ίδος, ἡ, bes. fem. zu παραλουργής, Poll. 7.56.
παραλουργός	= παραλουργής, ἱμάτιον, Plut. <i>gen. Socr</i>. 14.
παραλοῦται	οἱ, <i>die neben einander, zusammen Badenden</i> (?); Poll. 7.168 ist παραλοῦται Verbalform.
παραλούω	(λούω), <i>neben einander, zusammen, zugleich baden</i>, Ar. frg. bei Phot. Sprichwörtlich heißt es nach Suid. <font color="darkblue">πάντας χρὴ παραλοῦσθαι</font>, <i>Alle, Reiche und Arme, müssen zusammen baden</i>.
παραλοφία	ἡ, <i>der hintere, gebogene Teil des Halses</i>, bes. am Pferde, Poll. 2.134.
παράλπιος	<i>an den Alpen wohnend</i>, Plut. <i>Aem</i>. 6.
παραλυγίζω	<i>verbiegen, verdrehen</i>, Theophr., zw.
παραλυμαίνομαι	[ῡ], <i>beschädigen</i>, Sp.
παραλυπέω	[ῡ], <i>betrüben, kränken</i>; τινά, Plat. <i>Phaed</i>. 65c u. Sp. Bei Xen. <i>An</i>. 2.5.29 absolut, οἱ παραλυποῦντες, <i>die Widerwärtigen; Schaden zufügen</i>, καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους, Plut. <i>Pericl</i>. 35, öfter.
παραλύπησις	ἡ, <i>das Betrüben, Kränken</i>, Sp.
παράλυπρος	<i>etwas traurig</i>, vom Lande, <i>unergiebig</i>, Strab. III.142 u. öfter.
παράλυσις	ἡ, <i>Lösung, Auflösung</i>, einer Aufgabe, Gramm. – <i>Lähmung der Glieder an einer Seite des Leibes</i>, Medic.; auch ψυχῆς, Pol. 31.8.10; <font color="blue">neben μανία</font>, Diod.Sic. 4.3. – <i>Erbrechung einer verbotenen Sache</i>, Sp., vgl. Plut. <i>curios</i>. 8.
παραλυτικός	ή, όν, <i>an einer Seite gelähmt, paralytisch</i>, Sp., <i>NT</i>.
παράλυτος	<i>an einer Seite gelähmt</i>, übh. <i>entkräftet, ermattet</i>, Sp.
παραλυτρόω	<i>daneben, dabei gegen Lösegeld freigeben</i>, ὁ παραλυτρούμενος ist der Titel einer Komödie des Sotad., Ath. IX.368a.
παραλύω	(λύω),<br><b>1)</b> <i>daneben, dabei, an od. von der Seite lösen</i>; τὰ πηδάλια παρέλυσε τῶν νεῶν, Her. 3.136; τὰ πλάγια τῶν γέρρων παραλύσαντες, Pol. 8.6.9, öfter; πεντήρεις παραλελυμέναι τοὺς ταρσούς, <i>beraubt</i>, 8.6.2; τὸν θώρακα παραλύων, Plut. <i>Anton</i>. 76, der auch das med. braucht, τὴν ῥαφὴν ἐκ τοῦ δεξιοῦ παραλυσάμενος ὤμου, <i>Cleomen</i>. 37; – <i>entfernen</i>, παρέλυσε δ’ ἂν Ἑλλάδος ἀλγεινοὺς πόνους, Eur. <i>Andr</i>. 304, vgl. <i>Alc</i>. 931; u. pass., Σμύρνη παρελύθη σφέων ὑπὸ Ἰώνων, <i>wurde abgelöst, getrennt</i>, Her. 1.149; – c. gen., <i>Einen wovon losmachen, erlösen, befreien</i>, παραλύει δυσφρόνων, Pind. <i>Ol</i>. 2.52; μαρδό νιον παραλύει τῆς στρατηγίης, <i>entbindet ihn von seinen Feldherrnamt, entläßt ihn</i>, Her. 6.94; τῶν μοι παίδων ἕνα παράλυσον τῆς στρατηΐης, <i>befreie ihn vom Kriegsdienst</i>, 7.38, vgl. 5.75; ἐπειρᾶτο τοὺς Ἀθηναίους τῆς ἐπ’ αὐτὸν ὀργῆς παραλύειν, Thuc. 2.65 ; παρέλυσε τῆς ἀρχῆς τὸν ξυνάρχοντα, 8.54; τρυφῆς ἤδη <b>παραλυτέον</b>, Plat. <i>Legg</i>. IX.793e; Folgde: παρέλυσε τοὺς ἐν Μακεδονίᾳ τῶν βασιλικῶν ὀφειλημάτων, Pol. 26.5.3; τῆς στρατείας παραλυθῆναι, 12.5.2.<br><b>2)</b> von Schlagflüssen und von der Gicht, <i>die Glieder an der einen Seite des Körpers lähmen</i>, Med. – Pass., Arist. <i>eth</i>. 1.13; übh. <i>erschlaffen, an Kraft u. Schnelligkeit verlieren</i>, von Kamelen, Her. 3.105; vgl. σωματικῇ δυνάμει παραλελυμένος, Pol. 11.24.5; οἱονεὶ παραλελυμένοι καὶ τοῖς σώμασι καὶ ταῖς ψυχαῖς, 20.10.9; ὡς ᾔσθετο τραυμάτων πλήθει παραλυόμενον ἑαυτόν, Plut. <i>Pyrrh</i>. 28, öfter, wie a. Sp.<br><b>3)</b> <i>heimlich, Verbotenes aufmachen, erbrechen</i>, σακκία τῶν χρημάτων Diod.Sic. 13.106, u. a. Sp.
παράλωμα	τό, <i>das am Saume Angesetzte, der Vorstoß</i>, Hesych.
παραμαίνομαι	= μαίνομαι, in <i>VLL</i> Erkl. von παρασαβάζω.
παραμαρμαίρω	<i>dagegen, daneben schimmern</i>, Sp.
παραμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>verfehlen</i>, Plut. <i>cap. ex host. ut</i>. p. 278 u. a. Sp.
παραμαρτυρία	ἡ, in der att. Gerichtssprache = παραγραφή, Poll. 8.57.
παραμασήτης	ὁ, <i>Mitkauer</i>, komisch = παράσιτος, Alexis bei Ath. VI.242c u. A.
παραμασύντης	= παραμασήτης, ὁ, Alexis bei Ath. IV.134b, wie Ephipp. <i>ib</i>. XIV.642e.
παραμαχαιρίδιον	τό, <i>kleiner, an der Seite zu tragender Dolch</i>, nur Sp., s. <font color="#494">Osann</font>. <i>auct. lex</i>. p. 123.
παραμάχαιρον	τό, <i>kleiner, an der Seite zu tragender Dolch</i>, Eust. 413.39.
παραμβλύνω	(ἀμβλύνω), <i>etwas abstumpfen</i>, <font color="brown">dem ὅλως ἀποσβέννυμι entgeggstzt</font>, Plut. <i>an seni</i> 8, von Leidenschaften.
παραμεθίημι	(ἵημι), <i>neben vorbeilassen</i>, Hippocr.
παραμείβω	<i>umwechseln, umändern, anderswohin bringen</i>, Alciphr. 3.40; <i>vorbeigehen</i>, τί, Ap.Rh. 2.660; Heliod. 6.1 u. a. Sp. – Gew. med. <i>vorbeifahren, -schiffen</i>, τινά, vor Einem, <i>Od</i>. 6.310; μάλειαν, <i>H.h. Apoll</i>. 409; Soph. <i>O.C</i>. 129; ἀπήνη τροχαλοῖσιν ὄχοις παραμειψαμένη, Eur. <i>I.A</i>. 146; oft bei Her. πόλεις, τείχεα, 7.30, 112, 6.41 u. sonst; auch von Flüssen, <i>daran vorbeifließen</i>, 1.72, 75; παραμειβομένου δὲ τὴν πόλιν τοῦ στρατεύματος, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.50; Sp., wie Plut. <i>Pomp</i>. 73. – Absol., παραμειψάμενος, wie παρελθών, Xen. <i>An</i>. 1.10.10. – Dah. auch <i>vorbeilaufen, an Schnelligkeit übertreffen, einholen</i>, πλόον παραμείβεαι, Pind. <i>N</i>. 3.26; δελφῖνα, <i>P</i>. 2.50; u. so übertr. im act., Soph. σοφίαν σοφίᾳ δ’ ἂν παραμείψειεν, <i>O.R</i>. 504, Schol. erkl. νικήσειεν, <i>übertreffen</i>. – Auch in Prosa, ἐπεὶ παρημείβετο ἡ ναῦς τὴν ναῦν, Plat. <i>Lach</i>. 183e. – Von der Zeit, <i>vorbeigehen, verstreichen</i>, Hes. <i>O</i>. 411.
παράμειψις	ἡ, <i>das Vertauschen</i>, Sp.
παραμελέω	<i>vernachlässigen</i>; absolut, Her. 1.85, παρημελήκει, <i>er machte sich Nichts daraus</i>; τινός, Thuc. 1.25; τῆς μητρός, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.14; Folgde. – Pass., Aesch. θεοῖς μὲν ἤδη πως παρημελήμεθα, <i>Spt</i>. 684, vgl. <i>Eum</i>. 290; παρημελημένον βίον ὑπὸ τῶν ἄλλων, Plat. <i>Rep</i>. X.620c; Arist. <i>eth</i>. 10.4 u. Sp., wie Plut., καταβάλλων ἑαυτὸν ὥς τινα τῶν παρημελημένων, <i>Caes</i>. 38.
παραμένω	(μένω), <i>neben einem bleiben, bei ihm ausharren</i>, τινί, <i>Il</i>. 11.402, 15.400, auch absol., <i>ausdauern, ausharren</i>, 13.151; in poet. Form, παρμένειν, 15.400; <font color="brown">Ggstz ἀπαλλάσσεσθαι</font>, 1.82, 8.101; μάχαις παρέμεινε, Pind. <i>P</i>. 1.48; αἰχμᾷ, 8.42; παράμεινον τὸν βίον ἡμῖν, Ar. <i>Plut</i>. 440; διὰ τὰ κέρδη ἥδιον ἡμῖν παραμενοῦσι, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.43; ἀλλά μοι παραμείνατε τοσοῦτον χρόνον, Plat. <i>Apol</i>. 39e; <font color="brown">im Ggstz von ἀποδιδράσκει</font>, <i>Men</i>. 97d; – bes. <i>übrig bleiben, am Leben bleiben</i>, Her. 1.30. – Auch von Sachen, ἡ μὲν γὰρ φύσις ἀεὶ παραμένουσ’ αἴρει κάρα, Eur. <i>El</i>. 942; αὐτῷ πόνος παραμενεῖ πάμπολυς, Plat. <i>Legg</i>. VI.769c; δοκεῖ ἡ ὑγίεια μᾶλλον παραμένειν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.17; Folgde. Uebh. <i>ausdauern, von Bestand sein</i>; vom Wein, <i>sich halten</i>, Strab. 11.10.1; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 3.7.1.
παραμεσάζω	<i>vermitteln</i>, Sp.
παραμέση	ἡ, sc. χορδή, <i>die Saite neben der mittlern, von fünfen die zweite</i>; Arist. <i>Probl</i>. 19.47; Music.
παράμεσος	<i>neben der Mitte</i>, so heißt <i>der Finger neben dem kleinen</i>, Hippocr.; Poll. 2.145.
παραμετρέω	<i>nach einer andern Sache abmessen</i>, Sp.; οὕτω γὰρ ἂν καὶ τὸ μέγα δειχθείη, εἰ τῷ μικρῷ παραμετροῖτο, Luc. <i>Prom</i>. 15; ὡς παραμετρῇς τῷ οἰκείῳ μέτρῳ ἑκάτερον, <i>imag</i>. 21; daher <i>gleiche Ausdehnung geben, gleich groß machen</i>, ὁ τὴν τοῦ κύκλου κίνησιν παραμετρῶν χρόνος, <i>die Zeit, welche die Bewegung eines Kreises nachmißt, die einen Kreislauf beschreibt</i>, Plut. <i>Fat</i>. 3; – Plat. <i>Theaet</i>. 154a braucht das med. in der Bdtg des simpl., <i>zumessen</i>; Luc. <i>Navig</i>. 25. – Auch <i>falsch messen, durch falsches Maß betrügen. – Nebenbei, vorüber fahren, gehen</i>, wobei man ὁδόν ergänzt, <i>den Weg vorbei durchmessen</i>, Ap.Rh. 1.595, 1166 u. a. sp.D.
παραμέτρησις	ἡ, <i>das Messen nach einer andern Sache, die Vergleichung</i>, Sp.
παραμεύω	dor. = παραμείβω, im med., μορφὰν παραμεύσεται ἄλλων, Pind. <i>N</i>. 11.13, <i>an Schönheit übertreffen</i>.
παραμήκης	ες, <i>länglich</i>; Pol. 1.22.6; Strab., der es auch für »der Länge nach sich neben etwas hin erstreckend« gebraucht, 9.1.22.
παραμηκύνω	<i>länglich machen, in die Länge ziehen, zaudern</i>, Ath. XI.502d.
παραμήρια	τά, <i>die innere Seite der Hüften</i>, Poll. 2.187.
παραμηριαῖος	= παραμηρίδιος, Sp.
παραμηρίδιος	<i>an der Seite, Hüfte befindlich</i>, ὅπλα, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.1 u. Sp.
παραμηχανάομαι	med., <i>dabei verfertigen</i>, Sp.
παραμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>zumischen, beimischen</i>, τινί τι, Ar. <i>Vesp</i>. 878; Hippocr.; ὅτι αὐτοῖς τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς παραμέμικται, Plat. <i>Rep</i>. III.415c; ἡδονὴν παραμεμῖχθαι τῇ εὐδαιμονίᾳ, Arist. <i>eth</i>. 10.7; τὴν παρρησίαν τῇ κολακείᾳ, Plut. <i>Ant</i>. 24.
παραμικρόν	d.i. παρὰ μικρόν, <i>um ein Kleines, beinahe</i>; besser getrennt geschrieben.
παραμιλλάομαι	<i>im Wetteifer übertreffen</i>, ταύτῃ παρημίλληται τοὺς ἄλλους Pol. 12.11.4, Sp.
παράμιλλος	<i>wetteifernd</i>, Suid. v. σαυτὴν ἐπαινεῖς.
παραμιμέομαι	[ῑ], <i>nachahmen</i>, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 23.
παραμιμνήσκομαι	(μιμνήσκω), <i>dabei, gelegentlich sich erinnern, erwähnen</i>, παρεμνήσω γὰρ αὖ τῆς πατροφόντου μητρός, Soph. <i>Tr</i>. 1114. – Perf., τῶν οὐ παραμέμνημαι, Her. 7.96, 99, <i>einer Sache bei einer andern gedenken</i>.
παραμίμνω	(μίμνω), <i>dabei bleiben, ausharren, Od</i>. 2.297, 3.115.
παραμινυθέω	<i>kleiner werden, zu klein werden</i>, Hippocr.
παραμινύθω	<i>verkleinern</i>, zw.
παραμίξ	<i>gemischt</i>, Iambl. <i>v. P</i>. p. 248.
παραμιξολυδιάζω	[ῡ], <i>die mixolydische Tonart im Spiel der mehr als siebensaitigen Lyra einmischen</i>, Plut. <i>de music</i>. 37.
παραμίσγω	= παραμίγνυμι; ὕδωρ, Her. 1.203; Hippocr.; ἅλμην παραμισγομένην τῷ ποτῷ, Ath. X.458 s.
παραμισέω	[ῑ], = μισέω, Sp.
παραμολεῖν	aor. zu παραβλώσκω.
παραμονή	ἡ, <i>das Dabeibleiben, die Ausdauer</i>, Ath. I.30b; – <i>das Ausharren, die Standhaftigkeit</i>, Sp. oft.
παραμόνιμος	<i>verbleibend, ausharrend</i>; καὶ βέβαιος ὠφέλεια, Plat. <i>Theag</i>. 130a; καὶ εὔνουν ἀνδράποδον, Xen. <i>Mem</i>. 2.4.5; Sp.; – poet. παρμόνιμος, Theogn. 198; Pind. auch 3 Endgn, παρμονίμαν εὐδαιμονίαν, <i>P</i>. 7.20.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. Erkl. von γλίσχρως, <i>B.A</i>. 32.8.
παράμονος	= παραμόνιμος; καὶ εὔνους ὑπηρέτης, Xen. <i>Mem</i>. 2.10.3; Sp.; – poet. παρμονώτερος ἀνθρώποισι ὄλβος, Pind. <i>N</i>. 8.16.
παραμορφόω	<i>umgestalten</i>, Sp.
παράμουσος	<i>wider die Musen oder den Gesang, mißtönend</i>; ἄτης πλαγά, Aesch. <i>Ch</i>. 460; Ἄρης, Βρομίου παράμουσος ἑορταῖς, <i>im Mißklang dazu stehend</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 792, Schol. ἀσύμφωνος.
παραμπέχω	u. παραμπίσχω (s. ἀμπέχω), <i>umhüllen, bedecken</i>; Eur. <i>Med</i>. 285 οὐδὲν δεῖ παραμπέχειν λόγους, Schol. κρύπτειν; – οὐ τὸ σῶμα παρήμπισχεν, Arist. <i>rhet</i>. 3.3. – Im med. gew. übertr. <i>als Deckmantel, Vorwand brauchen, vorschützen</i>, Hippocr. u. Sp.
παραμπίσχω	= παραμπέχω.
παραμπυκίζω	<i>die Haare mit einer Hauptbinde umgeben, aufbinden, VLL</i>; bei Ar. <i>Lys</i>. 1316 in dor. Form παραμπύκιδδε.
παραμπύκιον	τό, <i>Hauptbinde, Stirnband</i> (?).
παραμυθέομαι	[ῡ], <i>zureden, um zu ermuntern u. zu trösten</i>, c. inf., τινί, τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην οἴκαδ’ ἀποπλείειν, <i>Il</i>. 9.417; 15.45; ἄλλο τι φώνει καὶ παραμυθοῦ μ’ ὅ,τι καὶ πείσεις, Aesch. <i>Prom</i>. 1065; θαρσεῖν οὐδὲν παραμυθοῦμαι, Soph. <i>Ant</i>. 926; Ar. <i>Vesp</i>. 115; οὐκ ὀλοφύρομαι μᾶλλον ἢ παραμυθήσομαι, Thuc. 2.44; δεώμεθα καὶ παραμυθώμεθα, Plat. <i>Euthyd</i>. 288c; πῶς οὖν αὐτοὺς παραμυθησόμεθα προθύμους εἶναι, <i>Legg</i>. II.666a; Xen. u. Folgde; τοὺς δυστυχοῦντας, Alcid. sophist. 675.1; Sp. euch συμφοράς u. ä., <i>über ein Unglück trösten, einen Schaden od. Verlust ersetzen, ein Leiden erleichtern</i>.
παραμύθημα	τό, <i>der Trost, Schol. Il</i>. 13.726.
παραμυθητής	ὁ, <i>der Ermunternde, Tröstende</i>, Hesych. erkl. παρακλήτωρ.
παραμυθητικός	[ῡ], ή, όν, <i>ermunternd, tröstend</i>; λόγος, <i>Trostrede</i>, Plut. u. Sp.; Arist. sagt auch <i>eth</i>. 9.11.3 παραμυθητικὸν ὁ φίλος καὶ τῇ ὄψει καὶ τῷ λόγῳ.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp., wie <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.624.
παραμυθία	[ῡ], ἡ, <i>das Zureden, die Ermunterung, Ermahnung, Ueberredung</i>; ἡ τῶν ὄχλων κήλησις καὶ παρ. Plat. <i>Euthyd</i>. 290a; <i>Phaed</i>. 70b u. öfter, u. A. – <i>Trost, Linderung</i>, Plat. <i>Ax</i>. 385a; auch <font color="brown">im Ggstz von σπουδή</font>, <i>Erholung, Soph</i>. 224a; Plut. u. a. Sp., παραμυθίαν οὐ μικρὰν ἔχω, Luc. <i>Nigr</i>. 7. Auch <i>Entschuldigung</i>, Sp.
παραμυθικός	[ῡ], ή, όν, = παραμυθητικός, Sp., zw.
παραμύθιον	τό, <i>die Zurede, der Trost</i>; ἥκετ’ ἐμῶν καμάτων παραμύθιον, Soph. <i>El</i>. 126; τῶν πυρσῶν, <i>der Liebe</i>, Theocr. 23.7; ἐλπὶς δὲ κινδύνῳ παραμύθιον οὖσα, Thuc. 5.103; Plat. <i>Legg</i>. XI.885b; παραμύθια τῆς ὁδοῦ ποιεῖσθαι, <i>Erleichterung für den Weg</i>, I.632b; τοῦ μὴ φοβεῖσθαι, <i>Euthyd</i>. 272b; Folgde: ἀτυχίας, Plut. <i>Coriol</i>. 35; ζωῆς, Add. 5 (VII.305). Uebertr. nannte Plat. <i>Criti</i>. 115b Früchte als Nachtisch παραμύθια πλησμονῆς, <i>Reizmittel der gesättigten Eßlust</i>.
παραμυκάομαι	[ῡ], (μυκάομαι), <i>daneben, dabei brüllen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1084, vom Donner.
παραμύσσω	<i>an der Seite, ein wenig ritzen</i> (?).
παραμύω	<i>sich ein wenig, an der Seite schließen, halb geöffnet sein</i> (?).
παράμωρος	<i>fast närrisch</i>, Hesych.
παραναβαίνω	(βαίνω), <i>neben oder mit Einem hinausgehen, steigen</i>, auf Wagen, plusqpf. bei Ath. V.200e.
παραναβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>dabei hervorsprossen</i>, Philo.
παραναγιγνώσκω	später -γινώσκω (s. γιγνώσκω), <i>neben einander, zur Vergleichung lesen, kollationieren</i>, ὑπογραφὴν παραναγιγνωσκομένην, Plat. <i>Theaet</i>. 172e; παραναγνοίη τὰς συνθήκας Isocr. 4.120; παρά τι, Dem. 18.267, 24.38 u. Folgde, bes. auch <i>dem Richter eine Klage- od. Verteidigungsschrift vorlesen</i>. Auch = <i>falsch lesen</i>. Pol. S. παραγιγνώσκω.
παραναγινώσκω	später = παραναγιγνώσκω.
παραναγκάζω	<i>mit Gewalt durchsetzen, erzwingen</i>, τί, oder <i>Einen mit Gewalt wozu bringen</i>, Hippocr. u. Sp., dem βιάζεσθαι entsprechend, Dion.Hal. <i>Lys</i>. 13.
παρανάγνωσις	ἡ, <i>das Danebenlesen und Vergleichen, Vorlesen</i>.
παραναγνωστικός	ή, όν, <i>vergleichend durch Nebeneinanderlesen</i>, Phot. <i>bibl</i>. p. 105.20.
παραναγράφω	<i>dabei aufschreiben</i>, Sp.
παραναδύομαι	(δύω), mit dem aor. παρανέδυν, <i>daneben herauskommen, hervortauchen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 2, ἔκ τινος.
παραναιετάω	<i>daneben wohnen, anwohnen</i>, πάγους Οἴτας, Soph. <i>Tr</i>. 632.
παραναίω	(ναίω), <i>daneben ansiedeln</i>; – im med. <i>daneben wohnen</i>, Callim. fr. 143; aber auch = act., καί μιν σφετέρῃ παρενάσσατο χώρῃ, Dion.Per. 776, a. sp.D.
παρανακλίνω	(κλίνω), <i>daneben hinlehnen, hinlegen lassen, VT</i>.
παραναλίσκω	[ᾱλ], (ἀναλίσκω), <i>dabei verwenden, verbrauchen</i>, auch <i>schlecht, auf verkehrte Weise, wider die wahre Absicht verwenden</i>, παραναλίσκετε εἰς οὐδὲν δέον, Dem. 13.4, vgl. proœm. 21, Luc. <i>Gymnas</i>. 38: Plut. oft u. a. Sp.
παρανάλωμα	τό, <i>das daneben, auf verkehrte Weise. ohne Nutzen Verwendete, unnützer Nebenaufwand</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 30; Diod.Sic. 14.5: Ael. <i>V.H</i>. 4, 18 u. a. Sp.
παραναπαύομαι	<i>daneben ruhen</i>.
παραναπίπτω	(πίπτω), <i>daneben zurückfallen</i>, Artemid. 1.79.
παραναστέλλω	<i>daneben, unvermerkt zurückschicken</i>, Sp.
παρανατέλλω	<i>daneben aufgehen, sich zeigen</i>, παραντέλλοντι λοετρῷ Leont. Schol. 15 (IX.614).
παρανδρόομαι	<i>der Mannbarkeit nahe sein</i>, von unverheirateten Mädchen, Hippocr.
παρανεάτη	ἡ, = παρανήτη, Cratin. bei Phot.
παρανέμω	(νέμω), <i>daneben weiden</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.20.
παρανέομαι	<i>daneben vorübergehen, -fahren</i>, πολέας παρανεῖσθε κολωνούς, Ap.Rh. 2.357.
παρανευρίζομαι	nur Arist. <i>H.A</i>. 7.1, παρανενευρισμέναι χορδαί, <i>Darmsaiten mit rauhen Fasern, die gleichsam Nebensaiten haben und wie geborstene Töpfe dumpf, σαθρόν tönen, einen schnarrenden Ton geben</i>, im Ggstz der ganz glatten Saiten, welche den reinsten Ton geben.
παρανέχω	(ἔχω), <i>daneben erheben</i>, u. intr. <i>daneben in die Höhe kommen, emporragen</i>.
παρανέω	fut. -νευσοῦμαι (s. νέω²), <i>daneben, vorbeischwimmen</i>, τῷ σκάφει, Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
παρανέω	fut. -νήσω (s. νέω⁴), <i>dabei anhäufen</i>, ion. auch <b>παρανήω</b> u. <b>παρανηνέω</b>, σῖτον παρενήνεον ἐν κανέοισιν, <i>Od</i>. 1.147, 16.51, wie Ap.Rh. 1.1123.
παρανηνέω	ion. = παρανέω².
παρανήτη	ἡ, sc. χορδή, <i>die Saite neben der untersten, die vorletzte</i>, Arist. <i>metaph</i>. 4.11 u. Music.
παρανήχομαι	<i>daneben vorüberschwimmen</i>, wie παρανέω; <i>Od</i>. 5.417; Plut. <i>Timol</i>. 19 u. öfter; Luc. <i>D.Mar</i>. 6.2.
παρανήω	ion. = παρανέω².
παρανθέω	<i>daneben blühen</i>, von Pflanzen, die lange blühen, immer neue Blüten treiben, auch <i>neben den Früchten noch Blüten haben</i>, wie die Orangen, Theophr.
παρανίημι	(ἵημι), <i>daneben nachlassen</i>, Plut. <i>music</i>. 39.
παρανικάω	[ῑ], <i>besiegen, übertreffen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 592, τί.
παρανίσσομαι	= παρανέομαι; c. accus., <i>H.h. Apoll</i>. 430; Ap.Rh. 2.1031.
παρανίστημι	(ἵστημι), <i>daneben aufrichten</i>, μετέωρον ἑαυτὸν παραναστήσας, Ath. IV.156c. – Im med. u. intr. tempp. <i>dabei aufstehen</i>, Plut. <i>Dem</i>. 9; Jos.
παρανίσχω	(ἴσχω), = παρανέχω, <i>dabei erheben</i>, παρανῖσχον ἀπὸ τοῦ τείχους φρυκτοὺς πολλούς, Thuc. 3.22; – intr., <i>dabei hervorragen</i>, Plut. <i>Aem</i>. 32.
παρανοέω	<i>unrecht verstehen, mißverstehen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 837; auch wie παραφρονέω, von Sinnen, <i>wahnsinnig sein</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1463 u. Sp., wie Luc. <i>Abdic</i>. 30.
παράνοια	ἡ, <i>Unverstand, Torheit, Wahnsinn</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 738; Ar. <i>Nub</i>. 1459; παρανοίας αἱρεῖν τινα, <i>Einen wegen Wahnsinns anklagen</i>, 835, wie παρανοίας γράφεσθαι, Plat. <i>Legg</i>. XI.928e, 929d, u. παρανοίας ἑαλωκώς, <i>überführt, als Wahnsinniger verurteilt</i>, Aesch. 3.251; τὸ τῆς παρανοίας εἶδος, Plat. <i>Phaedr</i>. 266a; Sp., wie Luc. <i>Macrob</i>. 24; Plut.
παρανοίγνυμι	[ῡ], u. παρανοίγω (s. οἴγνυμι), <i>auf der Seite, ein wenig, nach und nach öffnen</i>; παρανοίξειεν ἄν τις, Dem. 25.28; θύρας, Luc. <i>Bis acc</i>. 31; a. Sp., auch übertr., Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.13.
παρανοίγω	= παρανοίγνυμι.
παρανομέω	<i>ein παράνομος sein, gesetzwidrig handeln</i>; οὐ γὰρ ἄν κοτε εἰς τὸν νεκρὸν ταῦτα παρενόμησε, <i>er hätte nicht solche Gesetzwidrigkeiten, so Ungebührliches gegen den Toten getan</i>, Her. 7.238; Antiph. 5.15; εἰς τὴν πατρίδα, Lycurg. 6, 52, 64; τοιαῦτα, τηλικαῦτα, 2; περί τινά τι, Thuc. 8.108; oft absolut, Thuc. 3.65; Isocr. 4.147; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 285a; καὶ ἀδικεῖν, <i>Rep</i>. I.338e. – Auch τινά u. τί, <i>Einen gesetzwidrig, ungerecht, ungebührlich behandeln</i>, τὰ δημόσια, Thuc. 2.37; περί τινά τι, 8.108; τί, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.34, 4.4.21 u. Folgde; dah. auch pass., κάθοδον παρανομηθεῖσαν, Thuc. 5.16, <i>widergesetzlich bewirkt</i>; Diod.Sic. 19.11; εἰς τὸ σῶμα ταῖς ἀσελγεστάταις ὑπὸ τῶν πολεμίων ἡδοναῖς παρανομηθεῖσα, Plut. <i>Timol</i>. 13. – Aber Dem. 44.31 braucht das med. = dem act., οἴομαι γὰρ περὶ κλήρου ἀγῶνα μηδένας ἄλλους παρανενομῆσθαι τοιαῦτα οἷα ἡμᾶς. – Es finden sich auch παρηνόμουν εἰς ἐκεῖνον, Lys. 3.17, von παρανομέω abgeleitet, wie παρηνόμησαν, Thuc. 3.67, wie Dion.Hal. 10.35 u. oft D.Cass., auch παρηνόμηκα, D.Cass. 39.59 Diod.Sic. 16.61, wie παρηνομημένα, Poll. 8.78; aber Dem. 17.22 u. Aesch. 3.77 hat <font color="#494">Bekker</font> παρενόμουν hergestellt; παρανενόμηκα Xen. <i>Hell</i>. 2.1.31.
παρανόμημα	τό, <i>gesetzwidrige Handlung</i>; Thuc. 7.18; Pol. 24.8; oft Plut.
παρανόμησις	ἡ, <i>das gesetzwidrige Handeln</i>, App., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 513.
παρανομητικός	ή, όν, <i>gesetzwidrig</i>, Sp.
παρανομία	ἡ, <i>das Wesen und die Handlungsweise des παράνομος, das Handeln gegen Gesetze, Sitten u. Gebräuche, Gesetzwidrigkeit</i>; Thuc. 4.98; εἴς τι, z.B. εἰς τὴν δίαιταν, εἰς τὰ ἐπιτηδεύματα, <i>eine ausschweifende, ungewöhnliche Lebensart</i>, 6.15, 28; παρανομίας ἐμπίπλανται, Plat. <i>Rep</i>. VII.537e, öfter; Sp., καὶ κατάλυσις τῶν ἐθῶν Luc. <i>Tim</i>. 42.
παράνομος	<i>wider Sitte und Gesetz</i>; ὀργή, δάκος, <i>grausam</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 997 Troa. 284; <font color="blue">neben ἀνόσια</font>, Ar. <i>Th</i>. 684; <i>gesetzwidrig, widerrechtlich</i>, διὰ τὴν παράνομον οἴκησιν, Thuc. 2.17; παράνομος δὴ δόξει γεγονέναι ἐκ νομίμου, Plat. <i>Rep</i>. VII.539a; <font color="brown">Ggstz ἔννομος</font>, <i>Polit</i>. 302e; παράνομόν τι δρᾶσαι ἢ εἰπεῖν, <i>Rep</i>. VIII.538b; διακωλύων πολλὰ ἄδικα καὶ παράνομα ἐν τῇ πόλει γίγνεσθαι, <i>Apol</i>. 31e; παράνομα γράφειν, <i>den bestehenden Gesetzen widerstreitende Vorschläge machen</i>, Aesch. 3.196; ἐπειδὰν μὴ λυθῇ τὸ παράνομον, 197; γραφὴ παρανόμων u. παρανόμων γράφεσθαί τινα, <i>Einen anklagen, daß er ein Gesetz vorgeschlagen habe, welches den alten, bestandenen zuwiderlaufe</i>, 3.191, 194 u. oft; auch τῶν παρανόμων, Lycurg. 7; Aesch. a.a.O. 196, 200; Dem. u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv. παρανόμως</font>, <i>auf gesetzwidrige, unerlaubte Weise</i>; Thuc. 3.65; ἄρχειν, Lys. 12.48, wie Plat. <i>Polit</i>. 302e, <font color="brown">im Ggstz von κατὰ νόμους</font>; ὅστις δρᾷ τοιοῦτον παρανόμως, <i>Legg</i>. XII.941b.
παράνοος	zsgzg. -νους, <i>wahnsinnig</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1430, sichere Emend.
παρανοσφίζομαι	<i>heimlich entfernen, rauben</i>, Sp.
παράνους	zsgzg. aus παράνοος.
πάραντα	<i>seitwärts, seitab</i>, πολλὰ δ’ ἄναντα, κάταντα, πάραντά τε δόχμιά τ’ ἦλθον <i>Il</i>. 23.116. – Das adj. *παράντης scheint nicht vorzukommen.
παραντέλλω	poet. = παρανατέλλω.
παρανυκτερεύω	<i>die Nacht dabei durchwachen, dabei Wache halten</i>, Plut. <i>Arat</i>. 8, <i>Eumen</i>. 8 u. öfter.
παρανύμφιος	ὁ, <i>der Freund des Bräutigams, der, neben ihm auf dem Wagen sitzend, mit ihm die Braut abholt, VLL</i>; er heißt auch πάροχος.
παράνυμφος	ἡ, <i>die Brautjungfer, welche die Braut dem Bräutigam zuführt</i>, νυμφεύτρια, <i>VLL</i>, vielleicht auch ὁ, = παρανύμφιος.
παρανύσσω	att. <b>-νύττω</b>, <i>daneben, dabei stoßen, stechen</i>, u. übertr. <i>heimlich necken, kränken</i>, Luc. <i>Philop</i>. 22.
παρανύττω	att. = παρανύσσω.
παραξενόομαι	pass., <i>bei Einem bewirtet werden</i>, παρεξενώθη τινί, <i>Schol. Hephaest</i>. 3 p. 157.
παράξενος	<i>falscher, verstellter Gastfreund oder Fremder, unrechtmäßig als Fremder eingedrungen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 491, ἀνδράρια παρακεκομμένα, ἄτιμα καὶ παράσημα καὶ παράξενα, u. einzeln bei Sp., wie Themist. Bei Palaeph. 52.2 = ξένος.
παραξέω	(ξέω), <i>an der Seite, im Vorbeigehen streifen, abreiben</i>; τάφος αἰὲν ἁμαξεύοντος ὁδίτεω ἄξονι καὶ τροχιῇ λιτὰ παραξέεται, Leon.Tar. 67 (VII.478); ὦμον, Hel. 5.32; – <i>sich einer Sache eng anschließen, davon herrühren</i>, eigtl. <i>daran abgerieben sein</i>, ἐκ τούτων ἡ παροιμία παρέξεσται, Eust.; <i>nachahmen</i>, Sp.
παραξηραίνω	<i>Etwas austrocknen, Hippiatr</i>.
παράξηρος	<i>etwas trocken</i>, Strab. XVII.839.
παραξιφίδιον	τό, dim. zu παραξιφίς, Sp. Bei <i>Schol. Il</i>. 11.844 Erkl. von μάχαιρα.
παραξιφίς	ίδος, ἡ, <i>Dolch oder Messer, das neben dem Schwerte getragen wird</i>, Diod.Sic. 5.33; beim <i>Schol. Il</i>. 3.271 Erkl. von μάχαιρα.
παραξόνιος	<i>neben, an der Wagenachse</i>, τὸ παραξόνιον, <i>der in die Wagenachse eingesteckte Pflock, welcher das Abgleiten des Rades verhindert</i>, Poll. 1.145; nach Phryn. <i>B.A</i>. 58 war der vulgäre Ausdruck dafür παραξονίτης und ἀξονίδιον.<br>Bei Ar. <i>Ran</i>. 818 werden σχινδαλμῶν παραξόνια erkl. vom Schol. κινδυνώδη, παράβολα, παρὰ τὸν τροχὸν ἑλκόμενα, entweder <i>das schnelle Umschwingen, wie des Rades, bedeutend</i>, oder <i>was beim schnellen Umschwingen des Rades abfliegt</i>.
παραξονίτης	ὁ, = παραξόνιος.
παραξονῖτις	ιδος, ἡ, <i>die Nabe des Wagenrades, Schol. Aesch. Spt</i>. 153, l.d.
παραξυν–	s. παρασυν–.
παραξύνεσις	ἡ, = παρασύνεσις.
παραξυράω	ion. παραξυρέω, <i>dabei, daneben scheren</i>, Hippocr.
παραξυρέω	ion. = παραξυράω.
παράξυσμα	τό, <i>was als Schnitzwerk beiläufig hinzugesetzt wird</i>, Dem.Phal. 55.
παράξυστον	τό, <i>ein Werkzeug der Maurer</i>, ᾧ ἀπευθύνουσι τὰς πλίνθους πρὸς ἀλλήλας, <i>Schol. Ar. Av</i>. 1150.
παραξύω	(ξύω), <i>daneben, an der Seite abschaben, glätten</i>, b. Paul.Sil. 51 (VI.65) von dem Bleistifte, ὃς ἀτραπὸν οἶδε χαράσσειν ὀρθὰ παραξύων ἰθυτενῆ κανόνα. – Dah. <i>daran hinstreifen, nahe daran grenzen</i>, c. acc., Longin. 31.2.
παραόρνυμι	[ῡ], s. παρόρνυμι.
παραός	ὁ, makedonisch = ἀετός, Hesych.
παράπαγος	ὁ, u. poet. πάρπαγος, <i>der obere Türriegel</i> (πήγνυμι), Hesych.
παραπαίγνιον	τό, = παίγνιον, Sp.
παραπαιδαγωγέω	<i>anders erziehen</i>, gew. <i>etwas Schlimmes, Verdorbenes allmälig abändern und verbessern</i>, auch <i>abmahnen</i>, καὶ μεθαρμόττειν καὶ πρὸς τὸ καθαρὸν τῆς διαίτης μεθιστάναι, Luc. <i>Nigr</i>. 13; Plut. u. a. Sp.
παραπαιδεύω	<i>daneben unterrichten</i>, Sp.
παραπαίζω	(παίζω), <i>nebenbei, beiläufig scherzen, spotten</i>, πρός τι, <i>anspielen, Schol. Ar. Plut</i>. 811.
παράπαιμα	τό, oder παραίπαιμα, Hesych. f.l. für παράπαισμα, τό, <i>Verrücktheit</i>, Sp.
παραπαιόντως	adv. part. praes. von παραπαίω, <i>verrückter Weise</i>, Hesych.
παράπαιστος	<i>verrückt, närrisch</i>, Hesych. erkl. παραπλήξ.
παραπαίω	(παίω), <i>daneben falsch schlagen</i>, χέλυν, Aesch. fr. 318 bei Ath. XIV.632c; gew. intr. <i>ausschlagen, ausgleiten</i>, übertr. <i>abirren, abschweifen von Etwas</i>, τινός, z.B. τῆς ἀληθείας, Pol. 3.21.9, 17.14.11, τοῦ δέοντος, καθήκοντος, 4.31.2, 30.6.3. – Daher παραπαίειν φρενῶν, <i>von Verstande kommen, verrückt werden</i>, auch ohne den Zusatz, Aesch. <i>Prom</i>. 1058 Ar. <i>Pax</i> 90; καὶ ληρεῖν, <i>Plut</i>. 508; καὶ μαίνομαι, Plat. <i>Symp</i>. 173e; Sp.; τῆς ἀληθείας καὶ ἀγνοεῖν, Pol. 12.9.1; παραπεπαικώς dem παραφρονῶν entsprechend, Plut. <i>Sol. an</i>. 5.
παραπάλλω	<i>daneben-, hinschwingen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 225.
παράπαν	d.i. παρὰ πᾶν, <i>überall, gänzlich, durchaus</i>; gew. mit dem Artikel, τὸ παράπαν; Her. τὸ π. οὐδὲν ὁμοῖον, 1.32, 61; τὸ π. ἀμείνους τὰ πολεμικά, Thuc. 6.80; ἐπὶ διηκόσια τὸ παράπαν, <i>durchaus an</i>, d.i. <i>wenigstens 200</i>, Her. 1.193; Thuc. 6.80 u. öfter; οὐκ εἰμὶ τὸ παράπαν ἄθεος, Plat. <i>Apol</i>. 26c; <i>Theaet</i>. 189a u. öfter, u. Folgde überall.
παραπαντάω	<i>entgegenkommen</i> (?).
παραπάσσω	(πάσσω), <i>danebenstreuen</i>, Theophr., Plut. <i>prim.frig</i>. 19.
παραπάσσω	ion. = παραφάσσω.
παραπαστόν	τό, <i>Streupulver</i>, Hippocr.
παραπατάω	<i>verleiten, verführen</i>, θεάς, Aesch. <i>Eum</i>. 698.
παραπαφίσκω	(ἀπαφίσκω), wie παραπατάω, <i>verleiten, verlocken, durch List u. Betrug</i>, Ἥρη δ’ ἐν φιλότητι παρήπαφεν εὐνηθῆναι, <i>Il</i>. 14.360; παρά μ’ ἤπαφε δαίμων, <i>Od</i>. 14.488; sp.D., wie Ap.Rh. 2.952; μολπῇσι πέτρας, Orph. <i>Arg</i>. 702; Schol. Hom. u. Hesych. erkl. παρέπεισεν.
παραπείθω	<i>auf listige, betrügerische Weise überreden, beschwatzen, durch listiges Zureden besänftigen</i>, auch ohne den Nebenbegriff des Betrugs, ὡς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας, <i>Il</i>. 13.788, 23.606 u. öfter, σπουδῇ παρπεπιθόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ, 23.37, vgl. <i>Od</i>. 24.119; auch in der poet. Form παραιπεπιθοῦσα, <i>Il</i>. 23.40, wie μέντορ, μήσ’ ἐπέεσσι παραιπεπίθῃσιν Ὀδύσσεύς, <i>Od</i>. 22.213; παράπεισον δὲ σόν, ὃν λισσόμεθ’, ἐλθεῖν τέκνον, Eur. <i>Suppl</i>. 60; und in Prosa, μή πη πρεσβύτας ἡμᾶς ὄντας παραπείσῃ ὁ λόγος Plat. <i>Legg</i>. X.892d, u. Folgde, wie Luc. <i>Pisc</i>. 18.
παραπειράομαι	<i>einen leichten Versuch machen</i>, Διός, Pind. <i>Ol</i>. 8.3.
παραπείρω	<i>von der Seite durchbohren</i>, Sp.
παράπεισις	ἡ, <i>das Ueberreden</i>, Erkl. von πάρφασις, <i>Schol. Il</i>. 14.217.
παραπειστικός	ή, όν, <i>geschickt Jemanden zu beschwatzen, durch listiges Zureden zu gewinnen</i>, ῥήτωρ, Poll. 4.21.
παραπελάζειν	<i>sich nähern</i>, Sp.
παραπελεκάω	<i>an der Seite mit der Axt behauen</i>, Theophr.
παραπέμπω	<i>daneben-, vorbeischicken, machen, daß ein Geschoß vorüberfliegt ohne zu treffen, Od</i>. 12.72, es hätte ihn getroffen, ἀλλὰ Ἥρη παρέπεμψεν; dah. auch <i>vorüberführen</i>, Sp.; <i>geleiten</i>, Ar. <i>Eqq</i>. 546; Xen. <i>Hell</i>. 7.2.18; Plut. <i>Pericl</i>. 5 u. a. Sp.; bes. <i>zu Grabe geleiten</i>, D.L. 3.41; vgl. Ath. XIII.594e; – <i>zuschicken</i>, ὄρος παρέπεμψεν ἐμοὶ στόνον ἀντίτυπον, Soph. <i>Phil</i>. 1445, vom Echo; <i>hinbringen, hinschaffen</i>, σῖτον ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου εἰς Λῆμνον, Dem. 18.77; παρεπέμφθη ἐφ’ Ἑλλησπόντου, Thuc. 8.61; <i>zu Hilfe schicken</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.4, <i>An</i>. 6.3.15; – <i>fortschicken, entlassen</i>, auch <i>verachten, verschmähen</i>, τοὺς οὐκ ὀρθῶς συμβουλεύοντας, Dem. 18.166; ἅπασιν οἰκείως ἀπήντησε, πλὴν Ῥοδίων· τούτους δὲ παρέπεμπε, Pol. 30.17.17; <font color="blue">neben καταγιγνώσκω</font>, 32.10.3 u. öfter; τὴν οἰκείοτητα, <i>nicht berücksichtigen</i>, Diod.Sic. 4.34; <font color="brown">Ggstz ἀσπάζεσθαι</font>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.11, παραλαμβάνειν, <i>pyrrh</i>. 1.183; = ἐκβάλλειν, <i>adv. math</i>. 7.81; daher auch παραπέμπων ἑαυτὸν πότοις καὶ μουσικῇ, Plut. <i>Sol</i>. 29, <i>sich überlassen, ergeben</i>.<br><b>Med</b>. <i>von sich wegschicken, entlassen</i>, z.B. seine Frau, Apollod. 1.9.28; auch κάματον, Ar. <i>Nub</i>. 1360.
παράπεμψις	ἡ, <i>das Vorüberschicken, Vorüberlassen</i>, Diod.Sic. <i>exc</i>. p. 631.12.
παραπεπλεγμένως	adv. zum part. perf. pass. von παραπλέκω, <i>verflochten, verbunden</i>, Hesych.
παραπεριπατέω	<i>daneben herumgehen</i>, Jos.
παραπέταλος	<i>mit Blättern, bes. von Gold oder Silber belegt, plattiert</i>, Suid.
παραπέταμαι	s. παραπέτομαι.
παραπετάννυμι	[ῡ], (πετάννυμι), <i>daneben ausbreiten, durch einen Vorhang bedecken</i>; τῆς παραπεπετασμένης αὐλαίας, Pol. 33.3.2; öfter bei sp.D.; παραπέπταται ἰσθμός, Dion.Per. 98, öfter; Arat. 312 ὁ δέ οἱ παραπέπταται ὄρνις ἀσσότερον βόρεω, <i>er schwebt mit ausgebreiteten Flügeln daneben</i>.
παραπέτασμα	τό, <i>das Vorgebreitete, der Vorhang</i>; Ar. <i>Ran</i>. 938; Her. 9.82; Diphil. bei Ath. VI.225b; Plut. <i>Artax</i>. 5 u. a. Sp.; <i>Vorwand</i>, ταῖς τέχναις ταύταις παραπετάσμασιν ἐχρήσαντο, Plat. <i>Prot</i>. 316e; παραπετάσματι χρησάμενοι τῇ προκλήσει, Dem. 45.19, <i>zum Vorwand brauchen</i>.
παραπέτομαι	(πέτομαι), <i>daneben-, vorüberfliegen</i>, übertr., ἁ δ’ εὐήρετμος ἁλία χερσὶ παραπτομένα πλάτα, Soph. <i>O.C</i>. 721; παρέπτατο, <i>herbeifliegen</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 1014; ἢν παραπτῇ, Mel. 41 (XII.70); u. in Prosa, παραπετομένη, Arist. <i>H.A</i>. 6.6.
παράπηγμα	τό, <i>alles an Etwas Befestigte, Anschlag</i>, bes. <i>eine Tafel, auf der Gesetze oder Verfügungen, Beobachtungen über den Lauf der Gestirne u. dgl. verzeichnet und aufgestellt sind, Kalender</i>, Sp., vgl. Diod.Sic. 1.5, τοὺς πρὸ τῶν Τρωϊκῶν χρόνους οὐ διοριζόμεθα βεβαίως διὰ τὸ μηδὲν παράπηγμα παρὰ τούτων παρειληφέναι περὶ τούτων πιστευόμενον, <i>keine beglaubigte Angabe der Zeiten</i>. Uebertr. auch <i>Vorschrift, Regel</i>, τῆς ἀναλογίας, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 240, öfter.
παραπήγνυμι	[ῡ], und παραπηγνύω (s. πήγνυμι), <i>daneben, dabei befestigen</i>, Plut. u. a. Sp.; das perf. παραπέπηγα, <i>dabei festgesteckt sein, daran haften</i>, σάρισσαι παραπεπηγυῖαι, Plut. <i>Aem</i>. 32; übertr., αἱ λῦπαι παραπεπήγασι ταῖς ἡδοναῖς, Isocr. 1.46, sind damit verbunden; vgl. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.195.<br><b>Med</b>. bes. <i>in einem Kalender, παράπηγμα, verzeichnen</i>, τὰ τοῦ κόσμου παθήματα παραπήξασθαι Plat. <i>Ax</i>. 370c, u. Gramm., <i>dabei bemerken</i>, auch im act.
παραπηγνύω	= παραπήγνυμι.
παραπηδάω	<i>daneben-, vorüberspringen</i>, Sp.; übertr., τοὺς νόμους, <i>übertreten</i>, Aesch. 3.192; – <i>anspringen</i>, von Hunden, Xen. <i>Cyn</i>. 6.22; – wie παρέρχεσθαι, <i>auf die Rednerbühne springen</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 53.
παραπηλωτός	<i>mit Kot, Lehm beschmiert, Geop</i>.
παραπηρόω	<i>daneben verstümmeln</i>, Philo.
παραπήχιον	τό, <i>der kleine Knochen am Ellenbogen</i>, sonst κεραΐς, Poll. 2.142.
παράπηχυς	<i>neben dem Ellenbogen</i>; τὸ παράπηχυ, <i>ein weites Frauenkleid mit purpurnem Saume an beiden Seiten</i>, wie παρυφές; λαβοῦσα Κορίνθιον παράπηχυ καινὸν λῄδιον, Machon bei Ath. XIII.582d; Poll. 4.118, 120.
παραπιέζω	<i>von der Seite drücken</i>, ὀφθαλμόν, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.192.
παραπιεσμός	ὁ, <i>das Drücken auf der Seite</i>, Vett. Chirurg.
παραπικραίνω	<i>erbittern, LXX</i>. u. <i>NT</i>.
παραπικρασμός	ὁ, <i>Erbitterung, LXX.NT</i>.
παράπικρος	<i>etwas bitter, Schol. Ar. Vesp</i>. 873.
παραπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>daneben, an der Seite entzünden</i>; pass., <i>dabei brennen</i>; übertr. vom Schmerze, παραπίμπραται τὰ σκέλη, Xen. <i>equit</i>. 1.4; Sp.
παραπίπτω	(πίπτω), <i>daneben hinfallen</i>, ἐγγὺς τῶν τειχῶν τὸ σῶμα παραπεπτωκός, Plut. <i>Lys</i>. 29; – <i>einfallen</i>, sowohl von feindlichen Einfällen, Pol. 2.53.6 u. öfter, als <i>zufällig dazukommen, hingelangen</i>, κατὰ τύχην παραπεσοῦσα νηῦς, Her. 8.87; εἴ ποθεν ἀέλπτως παραπέσοι σωτηρία, Eur. <i>Or</i>. 1173; εἰς πόλιν, Pol. 4.80.9; ἀνελπίστως παρέπεσεν εἴς τινα σκηνήν, 15.28.4, vgl. παραπεσούσης ἐκ μεταποντίου βοηθείας εἰς τὴν ἄκραν, 8.36.1; ὁπότε καιρὸς παραπέσοι, Xen. <i>Hipparch</i>. 7.4, wie Plat. ὁπόταν δόξῃ τις παραπεπτωκέναι καιρός, <i>Legg</i>. VIII.842a; τῷ παραπεπτωκότι λόγῳ, 832b, wie τὸν νῦν δὴ παραπεσόντα λόγον λέγω, <i>Phil</i>. 14c, öfter; auch θαυμαστὸν κτῆμα παραπεσεῖν τοῖς Ἕλλησιν, <i>sei ihnen zu Teil geworden, Legg</i>. III.686d; καιρὸς παραπίπτει, <i>die Gelegenheit kommt vor</i>, vgl. Dem. 1.8; Alcidam. sophist. 674.34; Pol. 1.75.9 u. öfter; ὁ παραπεσών = τυ χών, Plut. <i>Galb</i>. 8; – <i>vorbeikommen, überholen</i>, τοὺς διώκοντας, Pol. 11.15.2; – <i>danebenfallen, verfehlen</i>, τῆς ὁδοῦ, 3.54.5; übertr., τῆς ἀληθείας, <i>die Wahrheit verfehlen</i>, 12.7.2; πολύ τι παρέπεσε τοῦ καθήκοντος, 8.13.8; vgl. noch Xen. <i>Hell</i>. 1.6.4, διαθροούντων ἐν ταῖς πόλεσιν, ὅτι Λακεδαιμόνιοι μέγιστα παραπίπτοιεν ἐν τῷ διαλλάττειν.
παραπιστεύω	= πιστεύω, Heliod. 6.8, wo <font color="#494">Coray</font> καταπιστεύω schreibt.
παραπλαγιάζω	<i>an der Seite schräg machen, VLL</i> u. <i>LXX</i>. Vgl. <i>Schol. Od</i>. 5.440.
παραπλαγιασμός	ὁ, <i>ein Fechterstreich</i>, zw.
παραπλάγιος	<i>an der Seite schräg</i>, Theophr.
παραπλάζω	(πλάζω), <i>vorbeitreiben, machen, daß Einer vom rechten Wege abirrt, verschlagen</i>; bes. von Seefahrern, ἀλλά με βορέης παρέπλαγξεν Κυθήρων, <i>Od</i>. 9.81, 19.187; pass., παρεπλάγχθη δέ οἱ ἄλλῃ ἰός, <i>Il</i>. 15.464; übertr., παρέπλαγξεν δὲ νόημα, <i>verwirren, Od</i>. 20.346; παρέπλαγξαν σοφόν, Pind. <i>Ol</i>. 7.31; οὐδὲ παρεπλάγχθη, <i>N</i>. 10.6; παρεπλάγχθην γνώμας ἀγαθᾶς, Eur. <i>Hipp</i>. 240; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 29.55 Man. 1.94, die es auch in intr. Bdtg brauchen, κραδίη δὲ παραπλάζουσα μέμηνε, Nic. <i>Ther</i>. 757. – Selten in später Prosa, ἐξέβης τῶν χρηστῶν ἐπιτηδευμάτων καὶ παρεπλάγχθης τῆς ὀρθῆς ὁδοῦ, Dion.Hal. 11.13.
παραπλανάω	= παραπλάζω, <i>Schol. Aesch. Eum</i>. 104 u. Sp.; auch intr., <i>Schol. Ar. Eq</i>. 806.
παράπλασμα	τό, <i>das Danebengeklebte</i>, bes. <i>das bunte Wachs, das man bei solchen Stellen der Bücher am Rande anklebte, die man leicht wiederfinden wollte, gew. solche, die man nicht recht verstanden hatte, cerae miniatae</i>, Cic. <i>Att</i>. 15.14.4.
παραπλασμός	ὁ, <i>das Umbilden</i>, Sp., wie Sext. Empir. <i>adv.gramm</i>. 176. – <i>Das Wachs, mit dem man die Löcher der Flöte verstopfte</i>, Quint.
παραπλάσσω	(πλάσσω), <i>umbilden, in eine andere, bes. schlechtere Form bringen</i>, Sp., bes. Gramm., παραπλασόμεθα S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 208; pass. <i>eine andere Form annehmen; – anbilden, andichten</i>, Sp.
παράπλαστος	<i>angedichtet, untergeschoben</i>, Sp.
παράπλεγμα	τό, <i>das Darangeflochtene</i>, Hesych. v. θέρηγνον.
παράπλειος	<i>fast voll</i>; Plat. <i>Rep</i>. III.390a führt aus <i>Od</i>. 9.8 an παράπλειαι (v.l. παραπλεῖαι) ὦσι τράπεζαι, wo in unsern Texten steht παρὰ δὲ πλήθωσι τρ.
παραπλέκω	<i>dazwischen, darein flechten</i>, Hippocr.; vom Haarputz der Frauenzimmer, <i>sich Locken von fremdem Haar ansetzen</i>, ἑαυτόν, Plut. <i>an seni</i> 4; auch med., Ael. <i>H.A</i>. 16.11; Poll. 2.35 erkl. es aber einfach durch ἀναπλέκω und führt παραπεπλεγμένη Ἀθηνᾶ an, und so steht es auch Plut. <i>Is. et Os</i>. 15. Uebertr., ὅλῃ τῇ δραματουργίᾳ τοῦτο παραπέπλεκται, Strab. 1.2.27; vgl. Plut. <i>prim.frig</i>. 15.
παραπλευρίδια	τά, <i>die Bedeckung der Seiten an den Streitrossen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.1; vgl. Poll. 2.167.
παραπλεύριος	= παράπλευρος, Tzetz.
παράπλευρος	<i>neben, an den Seiten</i> (?).
παραπλευρόω	<i>die Seiten eines Schiffs machen</i>, Philostr.
παραπλευστέος	Adj. verb. zu παραπλέω, <i>wo man vorbeischiffen muß</i>, Strab. 8.3.27
παραπλέω	(πλέω), <i>daneben-, vorbeischiffen, an Etwas hinfahren</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 259a; bes. <i>an der Küste hinfahren</i>, Thuc. 3.62; ἔπλεον παρὰ γῆν καὶ παραπλέοντες ἐθεώρουν τὴν ἀκτήν, Xen. <i>An</i>. 6.2.1; <i>Hell</i>. 4.5.17; Pol. 1.25.1 u. öfter; παρ’ αὐτὰς τὰς πρώρας, Xen. <i>Hell</i>. 1.5.12; vgl. noch Thuc. 1.61, <i>heranschiffen, hinfahren</i>, τινί, Pol. 31.26.15, παρέπλευσαν εἰς Σικυῶνα, Thuc. 1.111: Xen. <i>An</i>. 5.6.10 u. öfter; <b>παραπλευστέος</b>, <i>wo man vorbeischiffen muß</i>, Strab. 8.3.27; – ὁ παραπλέων, <i>der Handlungsdiener, der zur Aufsicht über die Waren mitschifft</i>. – Vgl. auch παραπλώω.
παραπληγία	ἡ, ion. = παραπληξία, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 530.
παραπληγικός	ion. = παραπληκτικός, Hippocr. u. sp. Medic., auch im adv.
παραπλήθω	<i>daneben voll sein</i>; so erklärt man als Tmesis παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι <i>Od</i>. 9.8.
παραπληκτικός	ή, όν, <i>an einer Seite, an einem Teile des Leibes vom Schlage gerührt und gelähmt</i>, Hippocr. u. sp. Medic., auch im adv.
παράπληκτος	<i>verrückt, wahnsinnig, wütend</i>; χείρ, Soph. <i>Aj</i>. 226; vgl. Melanippid. bei Ath. X.429c. – Gew. = παραπληκτικός, Hippocr.
παραπλήξ	ῆγος,<br><b>1)</b> <i>seitwärts geschlagen</i>, ἠϊόνες, <i>Küsten, die sich allmälig gegen das Meer absenken, an welchen die Wellen nur von der Seite oder schräg anspülen, Od</i>. 5.418, <font color="brown">im Ggstz der προβλῆτες</font> ἀκταί, an welche die Wellen gerade anprallen.<br><b>2)</b> übertr. = παράπληκτος, <i>toll, wahnsinnig, verrückt</i>: Her. 5.92.6: <i>Aj. Plut</i>. 242: οἱ φαγόντες τὸν ὑοσκύαμον παραπλῆγες γίγνονται, Xen. <i>Oec</i>. 1.13; καὶ ἔκφρων, Dem. 19.267; καὶ παράφρων, Plut. <i>Pomp</i>. 72; Folgde, νοῦ τε καὶ φρενῶν Parthen. 18.
παραπληξία	ἡ, <i>Lähmung einer Seite, eines Gliedes, des Leibes durch den Schlagfluß</i>, Medic.<br>Uebertr., <i>Verstandesverrückung, Wahnsinn, VLL</i> erkl. μανία, <i>LXX</i>. u. a. Sp.
παραπληρόω	<i>daneben anfüllen</i>, intr. bei den Gramm., <i>überflüssig sein, Schol. Mosq. Il</i>. 24.42.
παραπλήρωμα	τό, <i>etwas zur beiläufigen Ausfüllung Dienendes, was also nicht wesentlich ist, Nebensache, Lückenbüßer</i>, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 19 u. öfter, wie andere Gramm. u. Scholl., bes. von einzelnen Wörtern u. Wendungen, welche man zur besseren Ausfüllung u. Abrundung des Satzes braucht.
παραπληρωματικός	ή, όν, <i>zur Ausfüllung dienend</i>, σύνδεσμοι, particulae expletivae, Gramm. u. Scholl., auch adv.
παραπλήρωσις	ἡ, <i>das Ausfüllen</i>, bes. mit Nebendingen, Rhett. VIII p. 721.
παραπλησιάζω	<i>nahe sein, benachbart sein</i>, Sp. Auch wie das simpl. beiwohnen, Arist. <i>H.A</i>. 10.3.1.
παραπλησιαίτερον	Kompar. zu adv. παραπλησίως, s. παραπλήσιος.
παραπλήσιος	gew. u. bei Her. immer 3 Endgn, bei Pol. u. Strab. 8.6.14 nach <font color="#494">Kramer</font> 2 Endgn, <i>einer Sache nahe kommend, beinahe gleichkommend, ähnlich</i>, τινί, ἔπαθε παραπλήσια τούτῳ, Her. 4.78; προσβολαὶ παραπλήσιαι, 4.128; τρόπῳ παραπλησίῳ τῷ καὶ μασσαγέται, 172; ἐν τῇ ναυμαχίῃ παραπλήσιοι ἀλλήλοις ἐγένοντο, <i>sie waren einander in der Seeschlacht gleich</i>, d.h. <i>keiner hatte gesiegt</i>, 8.16; auch superl., ἐσθὴς τῇ Κορινθίῃ παραπλησιωτάτη, 5.87; ταὐτόν ἐστι σοφιστὴς καὶ ῥήτωρ ἢ ἐγγύς τι καὶ παρ., Plat. <i>Gorg</i>. 520a; ἡ ἀμαθία καὶ ἡ ἀκολασία παραπλησία τούτοις φαίνεται, <i>Crat</i>. 437b; τοιαῦτα καὶ παραπλήσια, Thuc. 1.22, 143; καὶ ὅμοια, 1.140; auch ναυσὶ παραπλησίαις τὸν ἀριθμόν, 7.70; παραπλήσιον πάσχειν ὥσπερ ἄν, Isocr. 1.27; παραπλήσιοι ἀμφοτέροις τὸ πλῆθος, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.15; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., παραπλησίως</font> καί, Her. 7.119; παραπλησίως ἀγωνίζεσθαι, <i>mit gleichem Kriegsglück, aequo Marte, kämpfen</i>, 1.77; παραπλησίως χαίρουσι καὶ λυποῦνται οἱ ἀγαθοὶ καὶ οἱ κακοί, Plat. <i>Gorg</i>. 498c; τινί, <i>Phaedr</i>. 255e; παρ. ἔχειν τῇ ὀργῇ πρός τινα, ὥσπερ, Isocr. 1.21. – Kompar. παραπλησιαίτερον, Plat. <i>Pol</i>. 275c.
παραπλήσσω	(πλήσσω), att. -πλήττω, <i>daneben</i>, bes. <i>falsch schlagen, die falsche Seite anschlagen, falsch spielen</i>, Sp.<br><b>Pass</b>. <i>an einer Seite oder an einem Teile des Leibes vom Schlagfluß getroffen, gelähmt werden</i>, u. übertr. auf den Geist, <i>wahnsinnig, betäubt werden</i>, ἄνδρα παραπεπληγμένον Ar. <i>Lys</i>. 831, βουλεύματα ὥσπερ μεθυόντων ἐστὶ παραπεπληγμένα <i>Eccl</i>. 139; γέλωτι παραπεπληγμένῳ, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 935; Sp., wie Plut. <i>Aem</i>. 34.
παραπλήττω	att. = παραπλήσσω.
παραπλόκαμος	<i>an den Seiten lockig</i>, Hesych. erkl. παραπεπλεγμένη τὰς τρίχας.
παραπλοκή	ἡ, <i>das Einflechten, die Einmischung</i>, bes. von Fremdartigem, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 94, auch χυμῶν, <i>pyrrh</i>. 1.102; oft Rhett.
παραπλόμενος	<i>dazu kommend, dabei seiend</i>, Hesych. erkl. παρών (παραπέλομαι kommt nicht vor).
παράπλοος	zsgzgn -πλους, ὁ, <i>das Vorbeifahren, zu Schiffe, bes. am Ufer entlang, Ueberfahren</i>, Thuc. 1.44, 2.33; κεῖσθαι τὴν Κέρκυραν ἐν καλλίστῳ τοῦ εἰς Πελοπόννησον ἀπὸ Σικελίας παράπλου, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.9; Folgde, wie Pol. 2.11.13. – Auch <i>die Küste, der Ort, an dem man vorbeifährt</i>, Strab. XIV.664; vgl. Diod.Sic. 3.38.
παράπλους	ὁ, zsgzgn aus παράπλοος.
παραπλώω	(πλώω), ep. u. ion. statt παραπλέω, <i>vorüberschiffen</i>; παρέπλω, aor. synkop., <i>Od</i>. 12.69; Her. 4.99; sp.D.
παραπνέω	(πνέω), <i>daneben wehen, durch eine Nebenöffnung wehen</i>, od. <i>die eingeschlossene Luft auslassen</i>, ἵνα μή τι παραπνεύσῃ ὀλίγον περ <i>Od</i>. 10.24, u. einzeln bei Sp., bei denen es auch heißt »daneben nach Etwas riechen«, einen Nebengeruch haben, τινός, wovon.
παραπνοή	ἡ, <i>das Wehen oder Atmen daneben, durch eine Oeffnung an der Seite</i>, Hippocr.
παραπόδας	adv. statt παρὰ πόδας, <i>auf dem Fuße nach, sogleich</i>, besser getrennt geschrieben.
παραποδίζω	<i>die Füße verstricken</i>, übh. <i>verwickeln, hindern</i>; φοβούμενος, μή πη παραποδισθείη, Plat. <i>Ep</i>. VII.330b; μὴ παραποδισθῶμεν, <i>Legg</i>. II.652b, <i>täuschen</i>, wie Poll. erkl. παρατραπῶμεν, ἐξαπατηθῶμεν; Pol. παραποδίζειν τὴν τῶν ὅπλων χρείαν, 2.28.8; παραποδίζεσθαι πρὸς τὰς χρείας, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 193.
παραπόδιος	<i>vor den Füßen liegend</i>, d.i. <i>gegenwärtig</i>, Pind. in poet. Form παρπόδιος, <i>N</i>. 9.38.
παραποδισμός	ὁ, <i>Verwicklung, Hinderung</i>, Galen. u. a. Sp.
παραποδύομαι	(δύω), <i>sich daneben, bes. gegen einen andern die Kleider ausziehen, um mit ihm zu kämpfen, sich zum Kampfe gegen Jemand rüsten</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 162b.
παραποιέω	<i>verändern</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.11; gew. = <i>Etwas schlecht machen, verderben, verfälschen</i>, πολλὰ τοῦ Ξάνθου παραπεποίηκεν ὁ.Στησίχορος Ath. XII.513a, u. a. Sp.; u. so im med., παραποιησάμενος σφραγῖδα, Thuc. 1.132, <i>das Siegel nachmachen, μέτρα καὶ σταθμά, verfälschen</i>, Diod.Sic. 1.78 u. Sp.; übh. <i>nachmachen, nachbilden</i>, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.158.
παραποίημα	τό, <i>das Nachgemachte, Verfälschte</i>, Sp.
παραποίησις	ἡ, <i>das Nachmachen, Verfälschen</i>, Sp.
παραπολαύω	(ἀπολαύω), <i>daneben, beiläufig Nutzen od. Schaden haben von Etwas</i>, τινός; Nic. <i>arith</i>. 1; παραπολαῦσαι τῆς μωρίας, Luc. <i>Alex</i>. 45; auch a. Sp.
παραπόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>daneben, dabei vernichten, töten</i>, D.Cass. 74.2; τὸ ναῦλον, <i>verlieren</i>, Plut. <i>virt. doceri posse</i> 2. – Häufig im med. <i>dabei umkommen, zu Grunde gehen</i>, παραπολεῖ βοώμενος, Ar. <i>Vesp</i>. 1228; ὁ μὲν ἠτίμωται καὶ παραπόλωλεν, Dem. 21.91; παραπόληται Luc. <i>Nigr</i>. 13, u. öfter bei Sp.
παραπολύ	adv. statt παρὰ πολύ, wie es auch geschrieben wird, <i>um Vieles, bei weitem</i>; ἡσσηθέντες, Thuc. 2.89; βελτίων, Luc. <i>Nigr</i>. 13.
παραπομπή	ἡ, <i>Begleitung, Geleit</i>, bes. zum Schutz, παραπομπὴν διδόναι, Arist. <i>Oec</i>. 2.30; δοὺς ἐφόδια καὶ παραπομπὴν ἐξαπέστειλε, Pol. 15.5.7; πέμψαι, 30.9.13 u. a. Sp. Auch <i>das Herbeischaffen</i>, ἀποσταλέντα σκάφη ἐπὶ τὴν παραπομπὴν τοῦ σίτου εἰς Ἑλλήσποντον, Dem. 18.73, vgl. 50.19; <i>die Zufuhr</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.23; Arist. <i>Pol</i>. 7.5; παραπομπὴν ποιεῖν τῶν ἰχθύων, Antiphan. bei Ath. VIII.343a; τῶν ἐπιτηδείων, D.Cass. 56.19.
παραπόμπιμος	<i>begleitend</i>, so heißt Hermes bei <i>Schol. Eur. Med</i>. 759.
παραπομπός	<i>begleitend, geleitend</i>, zum Schutz, ναῦς, Pol. 1.52.5, 15.2.6 u. Sp., auch <i>herbeischaffend, zuführend</i>.
παραπόντιος	<i>neben dem Meere</i>, σῆμα, Gaet. 6 (VII.71).
παραπορεύομαι	<i>nebenhergehen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.24; <i>begleiten</i>, Dion.Hal. 7.9, wie Diod.Sic. 18.67: Plut. <i>Cam</i>. 32; <i>vorbeigehen</i>, λόφον, ὑφ’ ὃν ἔδει παραπορευθῆναι, Pol. 2.27.5; παρά τι, 3.14.6; auch παραπορευθεὶς τὸν χάρακα, 3.99.5; Sp., wie <i>NT</i>.
παραπορρίπτω	<i>seitwärts abwerfen</i>, Sp.
παραπόρφυρος	<i>an der Seite purpurn</i>; χλαμύς, Poll. 7.46; στρωμνή, 10.42.
παραποτάμιος	auch 3 Endgn, <i>neben dem Flusse, daran gelegen, daran wohnend</i>, ζῷον, Arist. <i>H.A</i>. 9.46; τόποι, Diod.Sic. 2.11; μάχη, Plut. <i>Mar</i>. 19 u. A. S. nom. pr.
παραπράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>daneben tun, Nebendinge treiben, die nicht zur Hauptsache gehören</i>, Her. 5.45; <font color="blue">neben πολυπραγμονεῖν</font>, Diod.Sic. 76.7; – μηδενὸς ἄλλου παραπράξαντος, <i>teilnehmen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 254; Sp. – <i>Geld widerrechtlich eintreiben</i>, Plut. <i>Agis</i> 16.
παραπράττω	att. = παραπράσσω.
παραπρεσβεία	ἡ, <i>eine untreu verwaltete, wider die Absicht und den Befehl des Staates geführte Gesandtschaft</i>, Dem. <i>Or</i>. 19 u. Aesch. 2.
παραπρεσβευτής	ὁ, <i>der als Gesandter gegen den empfangenen Auftrag handelt, Schol. Ar. Nub</i>. 691.
παραπρεσβεύω	<i>eine Gesandtschaft untreu, wider den Befehl od. das Beste des Staates verwalten</i>; Dem. 19.191 vrbdt οἱ προδιδόντες καὶ οἱ παραπρεσβεύοντες καὶ οἱ δωροδοκοῦντες; Aesch.; Folgde, wie Luc. <i>D.D</i>. 20.4. Häufiger im med., Plat. <i>Legg</i>. XII.941a; παρεπρεσβεύσατο εἰς Αἴγυπτον, Dem. 24.127, öfter; vgl. Poll. 8.137.
παράπρισμα	τό, <i>was beim Sägen daneben abfällt, Sägespäne</i>; übertr., παραπρίσματ’ ἐπῶν, Ar. <i>Ran</i>. 881.
παραπροθεσμέω	<i>die bestimmte Zeit od. den Termin verabsäumen</i>, Eust. zu Dion.Per. 222.
παραπροθεσμία	ἡ, <i>Verabsäumung der bestimmten Zeit, des Termins, Schol. Luc. Tox</i>. 44.
παραπρονοέω	<i>vorherbedenken</i>, Hesych.
παραπροσδέχομαι	(δέχομαι), <i>unbedachtsam annehmen</i>, Epict. Arr. 1.20.11.
παραπροσποιέομαι	<i>sich verstellen, tun, als wenn man Etwas nicht sei, dissimulare</i>.
παραπροσποίησις	ἡ, <i>Verstellung</i>.
παραπροσωπίς	ίδος, ἡ, <i>Larve</i>, Eust. 1281.2.
παραπροχέω	(χέω), <i>bei Etwas ausgießen</i>, Nonn. <i>D</i>. 48.599.
παράπταισμα	τό, <i>Verstoß, Irrtum</i>, Sp.
παραπταίω	(πταίω), <i>daneben anstoßen, verstoßen, irren</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.20.
παραπτερυγίζω	= κολακεύω, Phot. <i>lex</i>.
παραπτύω	(πτύω), <i>daneben oder bei Seite speien</i>, ἀφρόν, <i>Schaum aus beiden Seiten des Mundes sprühen</i>; auch τινός, <i>verschmähen</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imag</i>. p. 398.
παράπτω	<i>daneben, daran heften, anknüpfen</i>, παραπτομένα χερσὶ πλάτα, Soph. <i>O.C</i>. 717, <i>mit den Händen festgehaltenes Ruder</i>, s. aber παραπέτομαι.<br><b>Med</b>. <i>im Vorbeigehen an der Seite berühren</i>, Sp., ἤδη κειμένων τῷ ξιφιδίῳ παραπτόμενος καθ’ ἕκαστον, Plut. <i>Cleom</i>.37.
παράπτωμα	τό, <i>Fall daneben, Versehen, Verstoß</i>, Pol. 9.10.6 u. a. Sp., wie Matth. 6.14; <i>Niederlage</i>, Diod.Sic. 19.100.
παράπτωσις	ἡ, <i>das Danebenfallen, das Abkommen vom rechten Wege, Irrtum, Fehltritt</i>, Pol. 16.20.5; εἰς τοιαύτην ἄγνοιαν καὶ παράπτωσιν τοῦ καθήκοντος ἧκεν, 15.23.5, <i>Abirrung von der Pflicht</i>; Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 210, u. a. Sp.; τοῦ τόπου, <i>Lage des Ortes neben dem Wege</i>, Pol. 4.32.5. – <i>Verfolgung</i>, Pol. 3.115.11.
παραπύημα	τό, <i>Eiterung daneben</i>, Hippocr.
παραπύθια	τά, komisch nach παρίσθμια gebildetes Wort, <i>gleichsam eine Krankheit, durch welche der Sieg in den pythischen Spielen gehindert wird</i>, Cereal. 1 (XI.129).
παραπυΐσκω	<i>daneben eitern</i>, Hippocr.
παραπύλη	ἡ, <i>Nebenpforte</i>.
παραπύλιον	dim. von παραπύλη, <i>Nebenpförtchen</i>, Sp., <i>Inscr</i>. 1330.
παραπυλίς	ίδος, ἡ, = παραπύλιον, Heliod. 8.12.
παραπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι), <i>daneben erkunden</i>, Sp.
παράπυξος	<i>an den Seiten von Buchsbaumholz</i>, Cratin. bei Poll. 10.34, vgl. 7.159.
παραπωμάζω	<i>mit dem Deckel bedecken</i>, Arist. <i>juv. et senect</i>. 3.
παραρᾳθυμέω	s. παραρρᾳθυμέω.
παραραίνω	u. ä., s. παραρραίνω u. ä.
παραρθρέω	<i>verrenken</i>, Hippocr. u. a. Medic.; übertr., Plat. <i>Ax</i>. 367b.
παράρθρημα	τό, <i>das verrenkte Glied</i>, Galen.
παράρθρησις	<i>die Verrenkung</i>, Plut. <i>Kompar. Cim. et Lucull</i>. 2.
παραρθρόω	= παραρθρέω, f.l.
παραριθμέω	<i>daneben-, dazuzählen</i>, Plut., Philo; – <i>falsch zählen</i>, Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 232 u. a. Sp.
παραρκέω	f.l. für ἀρκέω, Luc. <i>Cyn</i>. 5.
πάραρμα	τό, <i>das Angefügte</i>, bes. <i>das Sahlband</i>, sonst παραίρημα.
παραρμόζω	<i>anfügen</i>, Sp.
πάραρος	[ρᾱ], ion. πάρηρος, wie παρῄορος, <i>verrückt, unsinnig, wahnsinnig</i>, Theocr. 15.8.
παραρπάζω	(ἁρπάζω), <i>daneben oder von der Seite wegreißen</i>, Lucill. (XI.153).
παραρρᾳθυμέω	[ῡ], <i>leichtsinnig, nachlässig wobei sein, vernachlässigen</i>, τινός, Diod.Sic. 14.116.
παραρραίνω	(ῥαίνω), <i>daneben, an der Seite ansprengen</i>, Posidon. bei Ath. XV.692d.
παράρραμμα	τό, <i>das Nebenangenähte, der Saum, der Vorstoß</i>, zw., s. πάραρμα.
παραρράπτω	<i>daneben nähen, ansetzen</i>, Her. 4.109.
παραρρέγχω	<i>daneben schnarchen</i>, Sp.
παράρρειθρος	<i>vorbeifließend</i>, f.l. bei Soph. <i>Ant</i>. 712.
παραρρέω	(ῥέω), <i>daneben, vorbei fließen</i>; πιεῖν ἀπὸ τοῦ παραρρέοντος ποταμοῦ, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.2; παρὰ τὸν νεὼν ποταμὸς παραρρεῖ, <i>An</i>. 5.3.8; Folgde: vom Schnee, <i>heruntergleiten</i>, ὅτῳ μὴ παραρρυείη, Xen. <i>An</i>. 4.4.11; – übertr., <i>entfallen</i>, εἴ μοί τι τόξων τῶνδ’ ἀπημελημένον παρερρύηκεν, Soph. <i>Phil</i>. 649; – φρενῶν, <i>von Sinnen kommen</i>, Eupol. bei Stob. <i>Flor</i>. 4.33. – Auch <i>hineinfließen, eindringen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.3 u. Sp.; übertr., ἕτεροι λόγοι παρερρυήκασι πρὸς ὑμᾶς ψευδεῖς, Dem. 13.16.
παραρρήγνυμι	(ῥήγνυμι), <i>zerreißen</i>; χιτωνίου παραρραγέντος, Ar. <i>Ran</i>. 412; perf. intr. παρέρρωγεν, Soph. <i>Phil</i>. 813, wie ὑποφαίνουσάν τι τοῦ πέπλου παρερρωγός, Plut. <i>Lucull</i>. 11; τὰς γνάθους παραρρηγνύς, Poll. 8.77; – <i>zersprengen</i>, eine Schlachtreihe, Thuc. 6.70 u. Folgde. – Pass., δι’ ὀργήν, <i>vor Zorn bersten</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 2; übh. <i>sich leidenschaftlich äußern</i>, Sp.
παράρρηξις	ἡ, <i>das Zerreißen, Zersprengen</i>, τῆς φάλαγγος, Arr. <i>An</i>. 2.11.9.
παράρρησις	ἡ, <i>falscher, verfehlter Ausdruck</i>, Plut. <i>esu carn</i>. 1.3.
παραρρητός	ή, όν, akt., <i>der sich zureden, besänftigen, durch Worte bewegen läßt</i>, δωρητοί τε πέλοντο παραρρητοί τ’ ἐπέεσσιν <i>Il</i>. 9.522; – pass., <i>zu Einem gesprochen</i>, ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιθέσθαι, <i>Zureden, Ermahnungen zu folgen</i>, 13.726, Schol. παρηγορικοῖς λόγοις, wie auch die <i>VLL</i> erklären.
παραρριγόω	[ῑ], (ῥιγόω), <i>daneben, dabei frieren</i>, καὶ παραριγώσεις προθύροις, Rufin. (V.43).
παραρριπίζω	[ρῑ], <i>anfachen</i>, Jos.
παραρριπτέω	= παραρρίπτω, <i>vorwerfen</i>, ἀστραγάλους καθάπερ τοῖς κυσὶ παραρριπτοῦντες, Alciphr. 3.51.
παραρρίπτω	<i>daneben-, wegwerfen</i>, Agath. 27 (VI.74). Dah. <i>verachten</i>, τὸν πρὶν ἐν εὐχωλαῖς νῦν παραριπτόμενον, Pallad. 133 (IX.441); <i>vorwerfen</i>, bes. <i>der Gefahr aussetzen</i>, Soph. frg. 499; τὰ σώματα τοῖς κινδύνοις, Diod.Sic. 13.79. Aber Soph. <i>O.R</i>. 1493, τίς παραρρίψει τοιαῦτ’ ὀνείδη λαμβάνων, erkl. der Schol. τίς λαμβάνων ὑμᾶς εἰς γυναῖκας παρόψεται τοιαῦτ’ ὀνείδη, <i>sich vor Augen stellen</i>; Andere erkl. als fehle ἑαυτόν, <i>wer wird es wagen ?</i>
παραρροή	ἡ, <i>das Zufließen, das Uebermaß</i>, πιμελῆς, Poll. 4.203.
παραρροιζέω	<i>daneben-, vorbei-, vorübersausen</i>, Jos., im med.
παράρρυθμος	<i>außer dem Rhythmus, ohne Takt</i>, παράρυθμ’ εὔρυθμα δινεύματα, Ar. <i>Thesm</i>. 121; – vom Pulse, Galen.
παραρρυΐσκομαι	<i>dabei, mit unterfließen</i>, Eust.
παράρρυμα	[ῡ], τό, <i>Alles, was man daneben od. an der Seite bes. zum Schutze vorzieht</i>, bes. <i>Decken von Leder od. Haaren, welche an den Seiten des Schiffes zum Schutze gegen feindliche Angriffe aufgehängt wurden</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.19; vgl. <i>Att. Seew</i>. p. 159 u. öfter, wo sowohl λευκά als τρίχινα erwähnt werden. Vgl. noch Moschion bei Ath. V.208c, wo die vulg. παρατρήματα keinen Sinn gibt. Vgl. παραβλήματα u. παράρρυσις; – παράρρυμα ποδός, Soph. frg. 475 bei Hesych., entweder = ὑπόδημα, od. <i>ein herunterhangender Teil des Kleides</i>.
παραρρύομαι	(ῥύομαι), <i>daneben, an der Seite vorziehen</i> (?).
παραρρυπόω	<i>daneben, od. an der Seite beschmutzen</i>, παρερρυπωμένα βιβλία, Hesych., mit dem παράπλασμα bezeichnet.
παράρρυσις	[ῡ], = παράρρυμα, νεώς, Aesch. <i>Suppl</i>. 696.
παραρτάω	<i>daneben, dabei, an der Seite hangen</i>; παραρτήσαντα ὀβελίσκον ἢ ξιφίδιον ἐκ τῆς ὀροφῆς, Plut. <i>X. oratt</i>. Dem. p. 260; Ael. <i>H.A</i>. 1.2, u. häufiger im med., πήραν παρήρτητο, <i>er hatte an der Seite hangen</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 15; vgl. Plut. <i>Anton</i>. 4; μάχαιραν παρηρτῆσθαι, Ael. <i>H.A</i>. 5.3.
παραρτέω	ion. statt παραρτάω, bes. im med., <i>ausrüsten, in Bereitschaft setzen</i>, τί, Her. 7.142, 8.76, 9.42; παραρτέετο στρατιὴν καὶ τὰ πρόσφορα τῇ στρατιῇ, 7.20; u. absolut, <i>sich rüsten</i>, 9.29 πᾶς τις παρήρτητο ὡς ἐς πόλεμον, vgl. 8.81.
παράρτημα	τό, <i>das daran. an der Seite Hangende</i>, Luc. <i>Philops</i>. 8.
παραρτίζομαι	<i>daneben fertig machen, ausrüsten</i>, Hesych. erkl. παρασκευάζεσθαι.
παράρτυμα	[ῡ], τό, <i>Speisebereitung, Würze</i>, Philo.
παράρτυσις	[ῡ], ἡ, <i>das Würzen</i>, Philo.
παραρτύω	<i>Speisen bereiten, würzen</i>, Philo; u. allgemeiner, wie παραρτίζομαι, im med., ναῦς ὅπλων καὶ βελῶν παραρτυσάμενος, Plut. <i>Lucull</i>. 7.
παράρυθμος	= παράρρυθμος.
παράρυμα	= παράρρυμα, f.l.
παρασάγγης	ὁ, <i>die Parasange</i>, persisches Wort (Farsang), bei Her. 2.6, 5.53, 6.42 von 30 Stadien, das Stadion zu 125 Schritt, also 3750 Schritt oder 3/4 einer deutschen Meile; bei Xen. <i>Cyr</i>. u. <i>An</i>. oft; (= 17 659.74 rheinl. Fuß).
παρασαλεύω	<i>daneben schwenken, erschüttern</i>, Philo u. a. Sp.; auch übertr., wie νόμους u. ä.; – u. intr., <i>schwanken, unruhig sein</i> (?).
παρασαρόω	<i>daneben segen</i>, Hesych.
παρασάττω	<i>daneben, an der Seite hineinstopfen od. pfropfen</i>, Her. 6.125, παρέσαξε παρὰ τὰς κνήμας τοῦ χρυσοῦ ὅσον ἐχώρεον οἱ κόθορνοι.
παράσειον	τό, <i>das oberste Segel, supparum</i>, Luc. <i>Navig</i>. 5. Vgl. ἐπίσειον u. παράσειρος.
παράσειρος	<i>neben od. an dem Seile, an der Leine gehend</i>, gew. ἵππος, <i>das nicht ins Joch gespannte, sondern daneben, an der Leine ziehende Pferd, Handpferd</i> (vgl. σειραφόρος), <font color="brown">Ggstz von ζύγιος</font>, Themist., zw. Dah. <i>nebenher gehend</i>, der Gefährte, Πυλάδης ποδὶ κηδοσύνῳ παράσειρος, Eur. <i>Or</i>. 1017; – παρασείρους καθίησιν ὁρμιάς, <i>auf beiden Seiten</i>, Ael. <i>H.A</i>. 15.10; vgl. Xen. <i>Cyn</i>. 5.25; – τὰ παράσειρα, auch παράσυρα geschrieben, <i>die Höhlen zu beiden Seiten der Zunge, VLL</i> u. sp. Medic. Nach Poll. 2.182 auch <i>die letzten Rippen</i>, bei Hesych. παρασείρια.<br>Bei Ath. V.206c ist τὸ παράσειρον f.l. für παράσειον.
παράσεισμα	τό, <i>das Nebenherbaumeln der Arme, das Schlenkern oder Rudern mit den Händen beim Gehen und Laufen</i>, Hippocr.
παρασείω	(σείω), <i>nebenher, daneben, an der Seite schütteln</i>, τὰς χεῖρας, <i>mit den Armen schlenkern, rudern</i>, οἱ θέοντες θᾶττον θέουσι παρασείοντες τὰς χεῖρας, Arist. <i>inc. anim</i>. 3; auch φεύγει παρασείσας, sc. χεῖρας, Theophr. <i>char</i>. 4; vgl. noch Machon bei Ath. VI.243f.
παρασεσιωπημένως	<i>dabei schweigend</i>, Sp.
παρασεσυρμένως	<i>dabei höhnisch</i>, Philo.
παρασεύω	(σεύω), <i>daneben, dabei od. vorübertreiben</i>, Hesych. erkl. παρέσσευα durch παρώρμησα. – Pass., ἐφέποντο παρεσσυμένοι βασιλῆϊ, Qu.Sm. 2.214, vgl. 8.44, <i>vorbeieilend</i>.
παρασημαίνω	<b>1)</b> <i>daneben, an der Seite bezeichnen</i>, Arist. <i>top</i>. 1.12, <i>rhet</i>. 2.22 u. Sp.; – im med. <i>für sich bezeichnen, sich anmerken, beobachten</i>, Pol. 16.22.1; <i>aus einen Zeichen abnehmen, einsehen</i>, ἐξ ὧν καὶ παρασημήναιτ’ ἄν τις τὴν κατάπληξιν, 3.90.14; – <i>besiegeln</i>; nach Moeris ist παρασημαίνεσθαι att. für das hellenistische παρασφραγίζεσθαι; so nur im med., τὰ σεσημασμένα παρασημηνάσθω, Plat. <i>Legg</i>. XII.954b, <i>neben das vorhandene Siegel ein anderes drücken</i>; παρασημήνασθαι τὰς διαθήκας, von den Zeugen, die ihr <i>Siegel beidrücken</i>, Dem. 28.5; τὰ σημεῖα ἐᾶν τῶν οἰκημάτων, ἃ παρεσημηνάμην, 42.2, u. oft.<br><b>2)</b> <i>ein Zeichen od. Siegel</i>, auch <i>Geld verfälschen, falsches Geld schlagen</i>, ἀργύριον παρασεσημασμένον, Poll. 3.86; auch von einem falsch gebildeten od. gebrauchten Worte, Gramm.
παρασήμανσις	ἡ, <i>die Bezeichnung</i>, Eust.
παρασημαντικός	ή, όν, <i>bezeichnend</i>, Sp.
παρασημασία	ἡ, <i>daneben od. dabei gemachtes Zeichen, dabei gemachte Bemerkung</i>, bes. Lob; γυνὴ ἀξία μνήμης καὶ παρασημασίας Pol. 23.18.1, u. a. Sp.
παρασημεῖον	τό, <i>Nebenzeichen, Zeichen an der Seite</i> (?); – <i>verfälschtes Zeichen, Siegel</i>, Plat. com. bei Poll. 10.24.
παρασημειόομαι	<i>durch ein beigesetztes Zeichen bezeichnen oder bemerken</i>, Sp.; bes. von den Zeichen der Gramm., πρῶτον στιγμαῖς τὸν Ἀρίσταρχον παρασημειώσασθαι τοὺς στίχους, <i>Schol. Il</i>. 10.398.
παρασημείωσις	ἡ, <i>das Bezeichnen, Bemerken durch ein dabeigesetztes Zeichen</i>, Sp., bes. Gramm.
παράσημον	τό, <i>Zeichen, Abzeichen, Wappen</i>, z.B. eines Schiffes, Plut., einer Stadt, <i>sept. sap. conv</i>. 18, πόλεως, <font color="blue">neben σύμβολον</font>, <i>Pyth. or</i>. 12; vgl. Alexis bei Ath. XIV.652c; <i>Zeichen eines Amtes od. einer Würde</i>, τὰ τῆς ἡγεμονίας παράσημα, Plut. <i>Anton</i>. 33; Ath. XIV.514a u. a. Sp.
παράσημος	<b>1)</b> <i>bezeichnet, ausgezeichnet, berühmt</i>; δύναμιν οὐ σέβουσα πλούτου παράσημον, Aesch. <i>Ag</i>. 755; ὄνομα, Plut. <i>Coriol</i>. 23 u. öfter, wie a. Sp.; aber auch getadelt, Plut. <i>Brut</i>. 2; bei Cereal. 2 (XI.144) bedeutet παράσημα λέγειν <i>in seltenen, gesuchten, von den Grammatikern bemerkten Worten sprechen</i>, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 684; vgl. Plut. <i>Alex</i>. 48, τῷ σολοίκῳ καὶ παρασήμῳ ἄνευ χαρίτων τὸ σεμνὸν μιμούμενος.<br><b>2)</b> <i>falsch gestempelt, falsch gemünzt</i>, νόμισμα, Dem. 24.213 u. Sp.; übertr. sagt Ar. <i>Ach</i>. 493 ἀνδράρια παρακεκομμένα, ἄτιμα καὶ παράσημα; übh. <i>von schlechter Art</i>, ῥήτωρ, Dem. 18.242; <i>unrühmlich, ehrlos</i>, δόξα, Eur. <i>Hipp</i>. 1116. – So auch adv., Sp.
παράσηρος	bei Xen. <i>Cyn</i>. 5.23, scheint f.l. für παράσειρος; es soll <i>an der Seite, der Länge nach</i> weiß bedeuten. Andere wollen παράσημος ändern.
παρασιγάω	[ῑ], <i>verschweigen, mit Stillschweigen übergehen</i>, Strab. u. Sp.
παράσιον	= παράσειον, zw.
παρασιτέω	[ῑ], <i>daneben, dabei essen, mit oder bei Einem essen</i>, τινί, ἡμῖν τὰ μειράκια παρασιτεῖ, Plat. <i>Lach</i>. 179c; παρεσίτει τῇ Φρύνῃ Γρυλλίων, Ath. XIII.591d; Solon bei Plut. <i>Sol</i>. 2; Ath. VI.234f. Bes. <i>ein Parasit sein, als Schmarotzer, Schmeichler oder Possenreißer bei Einem freien Tisch haben</i>, öfter bei Ath. aus comic.; Luc. <i>Paras</i>. 4 u. a. Sp.
παρασιτία	[ῑ], ἡ, <i>das Essen bei Einem</i>, Sp., zw.
παρασιτικός	[σῑ], ή, όν, <i>zur Schmarotzerei oder zum Schmarotzer gehörig</i>; τέχνη, <i>die Schmarotzerkunst</i>, Ath. VI.240c; Luc. <i>Paras</i>. oft.
παρασίτιον	[ῑ], τό, <i>Versammlungsort für die παράσιτοι genannten Priester</i>, Poll. 6.35; vgl. Crates bei Ath. VI.235d, wo <font color="#494">Dindorf</font> παρασίτειον ändert.
παράσιτος	[ῑ], <i>neben, mit oder bei einem Andern essend</i>, nach Ath. VI.234e ff. ursprünglich im guten Sinne, bes. von Priestern, die beim Opfer gemeinschaftlich aßen, in <i>VLL</i> οἱ ἐπὶ τὴν ἱεροῦ σίτου ἐκλογὴν αἱρούμενοι. – Gew. aber <i>der Schmarotzer, der, um freien Tisch zu haben, sich zum Schmeichler oder Possenreißer hergibt</i>, vgl. Ath. a.a.O. Sie wurden eine stehende Charaktermaske der neueren Komödie. – Luc. <i>Lexiph</i>. 6 sagt für ὄψον geziert ἰχθὺς παράσιτος.
παρασιωπάω	<i>bei Erwähnung einer Sache Etwas verschweigen oder übergehen</i>, συνθήκας, ἐν αἷς τὴν Ἰβηρίαν παρεσιώπων, Pol. 2.13.7; περί τινος, 20.11.1 u. Sp.
παρασιώπησις	ἡ, <i>das Verschweigen einer Sache bei einer Gelegenheit, wo man sie erwähnen könnte</i>, Sp., bes. Rhett.
παρασκαίρω	<i>daneben, dabei hüpfen, daran hinauf springen</i>; Nonn. <i>D</i>. 36.172; auch in später Prosa.
παρασκέπασμα	τό, <i>Seitenbedeckung</i>, Clem.Al., Poll. 7.208.
παρασκεπάστρα	ἡ, <i>eine Binde um den ganzen Kopf</i>, Galen.
παρασκέπτομαι	bei <i>Schol. Il</i>. 16.361 Erkl. von σκέπτομαι, soll wohl περισκέπτομαι heißen.
παρασκέπω	<i>daneben oder an den Seiten bedecken</i>, Mathem. vett.
παρασκευάζω	<i>zurecht oder fertig machen, zubereiten</i>; δεῖπνον, Her. 9.82; τοῦτο τὸ δεῖπνον παρασκευάζεται, 9.110; ὀθόνια, κηρωτὴν παρασκευάζετε, Ar. <i>Ach</i>. 1176; στρατείαν, Thuc. 4.74; νηῒ οἶνον καὶ ἄλφιτα, 3.49, wie σιτία τινί, Plat. <i>Rep</i>. II.369e; δαψιλῆ τἀναγκαῖα σφίσι, Pol. 1.18.5; Sp; – <i>bereiten, verursachen</i>, εὐδαιμονίαν, Plat. <i>Symp</i>. 188d, δόξαν, <i>Rep</i>. II.361a, εὐμάρειαν, <i>Legg</i>. V.738d; <font color="blue">neben μηχανάομαι</font>, Antiph. 1.28; τινὰ εὐσεβέστερον, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.17; τοὺς πολιορκουμένους εὐθαρσεῖς, Pol. 1.46.13.<br><b>Med</b>. <i>sich zurecht machen, sich rüsten, vorbereiten</i>, θεοὺς προσειπεῖν εὖ παρασκευάζομαι, Aesch. <i>Ag</i>. 344; u. so c. inf., Ar. <i>Nub</i>. 607 Her. 1.71 Thuc. 3.110 u. A.; u. mit hinzutretendem ὥστε, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1241; παρεσκευασμένος ξὺν τῷδε θαλλῷ καὶ στέφει προσίξομαι, Aesch. <i>Choeph</i>. 1034, <i>versehen damit</i>, vgl. <i>Ag</i>. 1396; παρεσκευάζετο ὅπλα ἐς τὰς γεφύρας, Her. 7.25, vgl. 3.150; ἐς ναυμαχίην, 9.96, 99; ὡς εἰς μάχην, Xen. <i>An</i>. 1.8.1; πρός τι, Thuc. 3.69, wie Pol. πρὸς τὸ μέλλον, 4.61.4; mit ὡς u. part. fut., παρεσκευάζετο ὡς ἐλῶν ἐπὶ τὸν Ἀπρίην, <i>er rüstete sich, schickte sich an gegen den Ap. zu ziehen</i>, Her. 2.162, 5.34, 7.218, 9.122; Thuc. 4.8; παρεσκευάζετο ὡς ἀπιοῦσα, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.13; auch ohne ὡς, Thuc. 6.54; Xen. <i>Hell</i>. 4.1.41; der auch ἀκινάκην παρεσκευασμένος vrbdt, <i>Cyr</i>. 7.3.14; mit folgendem ὅπως ἔσονται, Plat. <i>Gorg</i>. 503a, wie Thuc. 2.99; vgl. auch αὑτὸν παρασκευάζειν ὡς ἔσται βέλτιστος, Plat. <i>Apol</i>. 39d; u. absolut, νῦν δ’, ὥσπερ παρεσκεύασαι πορεύου εἰς ἀγρόν, <i>Crat</i>. 440e; ἐπειδὴ αὐτοῖς παρεσκεύαστο, Thuc. 1.46; vgl. παρεσκευάδατο τοῖς Ἕλλησι, Her. 9.100; τούτῳ ἄριστα παρεσκεύασται ζῆν, Plat. <i>Menex</i>. 248a; – παρασκευασάμενοι ῥήτορας, anstiftend, Isae. 1.7.<br>Bei Dem. 27.2 entspricht sich παρασκευάσασθαι δυναμένους und λέγειν ἱκανούς, <i>auf die mancherlei Machinationen gehend</i>; vgl. αὐτὸς μάρτυρας ψευδεῖς παρεσκεύασται, 29.27.
παρασκεύασις	ἡ, = παρασκευή, Diod.Sic. <i>exc</i>. p. 491.7.
παρασκεύασμα	τό, <i>das Zubereitete, Vorbereitete</i>, <font color="blue">neben ἄσκημα</font> Xen. <i>Oec</i>. 11.19.
παρασκευασμός	ὁ, = παρασκεύασμα.
παρασκευαστής	ὁ, <i>der vorbereitet, macht</i>; ἐπιθυμιῶν, Plat. <i>Gorg</i>. 518c; Sp.
παρασκευαστικός	ή, όν, <i>zubereitend, vorbereitend</i>; τῶν εἰς τὸν πόλεμον Xen. <i>Mem</i>. 3.1.6; Sp.
παρασκευαστός	<i>was herbeigeschafft oder bereitet werden kann</i>, μηδ’ ὑπ’ ἀνθρώπων παρασκευαστόν, Plat. <i>Prot</i>. 319b, vgl. 324a.
παρασκευή	ἡ, <i>Zubereitung, Vorbereitung</i>; bes. <i>Rüstung zum Kriege</i>, Thuc. 2.100; νεῶν, Ar. <i>Ach</i>. 190; τηλικοῦτον πόλεμον τῷ μήκει τοῦ χρόνου καὶ τῷ πλήθει τῶν παρασκευῶν, Isocr.; ἡ περὶ τὰ πολεμικά, Pol. 4.7.7; τὸ ναυτικὸν ἐν παρασκευῇ ἦν, Thuc. 2.80. Auch <i>das Gepäck des Feldherrn</i>, Her. 9.82. <i>Vorbereitung</i>, auf die Rede, Isocr. 4.13; <i>Vorübung</i>, Lys. 12.75; παρασκευαὶ γίγνονται, 3.2; – ἐκ παρασκευῆς, <i>mit Vorsatz oder Absicht</i>, γίγνεται ὁ θάνατος, Antiph. 6.19; μάχη μὲν οὐδεμία ἐγένετο ἐκ παρασκευῆς, Thuc. 5.56; ἐκ παρασκευῆς μηνύειν, Lys. 13.22; ἀπὸ παρασκευῆς, <font color="brown">im Ggstz von ἀπὸ τύχης</font>, Lys. 21.10; vgl. Thuc. 3.133; übh. <i>Vorbereitungen, Vorkehrungen, die man trifft, um Etwas zu erreichen</i>, ὑγιείας, Plat. <i>Legg</i>. XII.962a, u. oft bei Rednern; ἐπί τι, Plat. <i>Gorg</i>. 513d; τοῦ ζῆν, <i>Polit</i>. 307e.
παρασκηνάω	od. παρασκηνέω, = παρασκηνόω, παρεσκηνήσαμεν αὐτῷ, Xen. <i>An</i>. 3.1.28, v.l. παρεσκηνώσαμεν.
παρασκηνέω	= παρασκηνόω.
παρασκήνιον	τό, <i>der Raum an den beiden Seiten der eigentlichen Bühne, wo sich die Ankleidezimmer der Schauspieler und das Maschinenwerk befanden</i>, vgl. <font color="#494">Genelli</font> <i>Theater von Athen</i> p. 46, oder nach <font color="#494">Groddeck</font> in <font color="#494">Wolf</font>s <i>Anal</i>. 3 p. 118 <i>die öffentlichen Eingänge zu beiden Seiten des Theatergebäudes</i>, wie Poll. 4.123 erkl.: αἱ εἰς τὴν σκηνὴν ἄγουσαι εἴσοδοι; vgl. Harp.; Dem. sagt von Midias τὰ παρασκήνια φράττων, προσηλῶν, ἰδιώτης ὢν τὰ δημόσια, 21.17; Alciphr. 2.4. – Nach Poll. 4.110 heißt παρασκήνιον auch was ein χορευτής statt eines vierten Schauspielers von der Bühne herab vorträgt.
παρασκηνόω	<i>sein Zelt aufschlagen bei Einem</i>, auch <i>bei ihm essen</i>, μετά τινων, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.8; übh. <i>nahe sein</i>, καὶ πλησιάζειν, Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 8; – φᾶρος παρεσκήνωσεν, Aesch. <i>Eum</i>. 634, <i>sie breitete einen Mantel wie ein Zelt darüber</i>.
παρασκήπτω	<i>daneben, dabei einbrechen od. einschlagen</i>, vom Blitze, εἴς τι, Luc. <i>Tim</i>. 10; <i>NT</i>.
παρασκιρτάω	<i>daneben, dabei, dazu springen od. hüpfen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 13.2 u. a. Sp., vor Freude, παρά τινα, Plut. <i>Mar</i>. 38.
παρασκοπέω	<i>unrecht ansehen, verstehen</i>, χρησμῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 1225; – <i>von der Seite betrachten, auf Einen hinsehen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 221c.
παρασκοτίζω	<i>verfinstern</i> (?).
παρασκοτόω	= παρασκοτίζω, Sp.
παρασκώπτω	<i>zugleich, auf eine versteckte Weise verspotten</i>; τινά, <i>H.h. Cer</i>. 203; τῷ παρασκῶψαί τι καὶ γελοῖον εἰπεῖν, Plut. <i>Demetr</i>. 28; τὶ εἴς τινα, <i>Cic</i>. 38.
παρασμήχω	<i>dabei, an der Seite reiben</i>, Sp.
παρασοβέω	<i>daneben, an der Seite aufjagen</i>, Arist. <i>mirab</i>. 118; <i>stolz vorbeigehen</i>, Plut. <i>Cat</i>. 24.
παρασοφίζομαι	<i>seine Weisheit, Kunst od. Geschicklichkeit schlecht, am unrechten Orte anbringen</i>, Ath. IV.137f u. Sp.; παρασοφίζεσθαι τὸν ἰατρόν, <i>klüger sein wollen als der Arzt</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.15.
παρασόφισμα	τό, <i>übel angebrachte Weisheit, B.A</i>. 59.
παρασπαίρω	<i>dabei zappeln, zucken</i>, Sp.
παρασπάς	άδος, ἡ, = παραφυάς, Theophr.
παράσπασις	ἡ, = παρασπασμός, <i>Wegziehen, -nehmen, Schol. Thuc</i>. 1.122 u. a. Sp.
παρασπασμός	ὁ, <i>das Verzichen</i>, Plut.
παρασπάω	(σπάω), <i>verziehen, bei Seite ziehen, wegreißen</i>; ἡνιοστρόφος ἔξω παρασπᾷ, Soph. <i>El</i>. 732; übertr., οὐ γάρ σε πρὸς βίαν παρασπάσει γνώμης, <i>O.C</i>. 1185; τῶν Αἰολίδων πόλεων παρεσπᾶτό τινας τοῦ Φαρναβάζου, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.33, <i>von ihm abziehen, zum Abfall von ihm bewegen</i>; τρέψηται καὶ παρασπάσηταί τι τῶν ὅλων πραγμάτων, Dem. 1.3; Pol. 18.34.5 u. A.; auch mit dem bloßen gen., Plat. <i>Soph</i>. 241c.
παρασπειράω	<i>daneben, dabei winden od. wickeln</i>, u. med. <i>sich dabei schlängeln</i>, παρεσπειραμένον δράκοντα, Apolld. 3.14.6.
παρασπείρω	(σπείρω), <i>daneben od. dazu säen</i>, Theophr. u. Sp.; übertr., ἅτε παρεσπαρμένη ἡ ψυχὴ τοῖς πόροις, Plat. <i>Ax</i>. 366a. Auch vom Orte, ἔσθ’ ὅτε παρέσπαρται, <i>sie liegen dazwischen</i>, Strab. XVII.829.
παρασπίζω	<i>daneben, dabei, mit dem Schilde in der Hand stehen u. fechten</i>, τινί, Eur. <i>Ion</i> 1528; Plut. <i>Pelop</i>. 18; Dion.Hal. 3.19 u. a. Sp. – Uebh. <i>Gefährte sein</i>, ἀδελφὴ ἡ παρασπίζουσ’ ὁμοῦ, Eur. <i>Phoen</i>. 1444, vgl. <i>Herc.Fur</i>. 1099.
παρασπιστής	ὁ, <i>Schildträger, Waffenträger</i>, τινί, Aesch. frg. 305; Eur. <i>Cycl</i>. 6, <i>Phoen</i>. 1172 u. öfter; u. in späterer Prosa, wie Dion.Hal. 1.13; die <i>VLL</i> erkl. ὁ παρεστὼς ὁπλίτης.
παρασπόνδειος	ὕμνοι, <i>bei dem Trankopfer gesungen</i>, Philo.
παρασπονδέω	<i>gegen das Bündnis od. den Vertrag handeln</i>; ἠδίκει καὶ παρεσπόνδει καὶ ἔλυε τὴν εἰρήνην, Dem. 18.71; Sp., εἴς τινα, Dion.Hal. 2.98. u. τινά, <i>Jemanden durch Bundbrüchigkeit verletzen, gegen ihn den Bund brechen</i>, Pol. 1.7.8; Plut. <i>Sull</i>. 3; auch πίστεις, δεξιάς, Dion.Hal. 6.30, 7.46; auch pass., παρεσπονδημένοι Pol. 3.15.7, u. öfter, wie Dion.Hal. 6.80; Plut. <i>Timol</i>. 30 u. a. Sp.
παρασπόνδημα	τό, <i>bundbrüchige Handlung</i>; Pol. 2.58.4 u. öfter; Plut. <i>Caes</i>. 22.
παρασπόνδησις	ἡ, <i>das Verletzen, Brechen eines Bündnisses</i>, Pol. 2.7.5, 9.30.2 u. Sp.
παρασπονδητής	ὁ, = παράσπονδος, Eust. 1400.39.
παράσπονδος	<i>das Bündnis, den Vertrag verletzend, bundbrüchig, treulos</i>; ἐπιδρομή, Thuc. 4.22; μηδὲν παράσπονδον ποιοῦντες, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.29; παρασπόνδους τινὰς ἔχειν, Lys. 12.74; καὶ παράνομος, Pol. 1.70.5; a. Sp.
παρασπορά	ἡ, <i>das Danebensäen, Beimischen</i>, τοῦ μιχθέντος, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.46.
παρᾶσσον	adv., = παραυτίκα, <i>sogleich, auf einmal</i>, Ap.Rh. 1.383, 2.961 u. öfter, auch getrennt geschrieben.
παραστάδιον	τό, <i>das Danebenstehende, der Pfeiler</i>, Mathem. vett., dim. zu παραστάς.
παρασταδόν	<i>hinzutretend, Il</i>. 15.22, <i>Od</i>. 10.172 u. öfter; Aesch. <i>Ch</i>. 977; παρ. ἐγγύς vrbdt Theocr. 25.103.
παραστάζω	(στάζω), <i>daran, darauf, dazu tröpfeln</i>; Hippocr.; Diod.Sic. 2.4.
παρασταθμίδες	αἱ, <i>der Teil der Tür nach den Angeln zu</i>, Hesych.
παραστάς	άδος, ἡ, eigtl. <i>alles Danebenstehende, Daranstehende</i>, bes. <i>Pfosten, Pfeiler, Säule</i>, Cratin. bei Poll. 7.122; – αἱ παραστάδες, <i>der Säulengang, der Eingang des Hauses, Vorhalle</i>, = πρόδομος, Eur. <i>Phoen</i>. 426, <i>I.T</i>. 1159, <i>Andr</i>. 1121; Xen. <i>Hier</i>. 1 l, 2; ἡ τοῦ βαλανείου π., S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.110, 2.56.
παραστάσιμος	<i>sich vor Gericht stellend</i>, Sp.
παράστασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Danebenstellen, Dabeistellen, Darstellen</i>, Sp.; bes. <i>Auseinandersetzung, Beweisführung</i>, Hippocr. u. Sp.<br><b>2)</b> in der attischen Gerichtssprache <i>die Drachme, welche die Prozessierenden zu Anfang der Verhandlung für die Vorladung entrichten mußten</i>; εὐθὺς ἔθηκα παράστασιν, Andoc. 1.120; παράστασις τίθεται τῶν εἰσαγγελιῶν, Isae. 3.47; vgl. Harp.<br><b>3)</b> <i>das Ausstellen u. Feilhaben der Waren beim Kleinhändler, Höker</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.4.2.<br><b>4)</b> <i>das Entfernen, die Verbannung</i>, ἐπὶ τὰ τῆς χώρας ἔσχατα, Plat. <i>Legg</i>. IX.855d; ἀποδημητικαί, Arist. <i>Pol</i>. 5.8.<br><b>5) intr</b>., <i>das Danebenstehen, die Gegenwart</i>; besonders<br>   <b>a)</b> <i>Geistesgegenwart, Entschlossenheit, Kühnheit</i>; ἠγωνίζοντο μετὰ παραστάσεως, Pol. 16.33.2, öfter; ἐπί τινι, <i>Vertrauen</i>, 5.9.6. Bei D.L. 10.22 in einem Briefe des Epicur. übstzt Cic. <i>voluntas</i>. – Aber auch <i>das Außersichsein, die Begeisterung, Entzückung</i>; vor Freude, καὶ ἐνθουσιασμός, Pol. 8.23.4, 10.5.4; vor Trauer, Antiphan. bei Stob. <i>Flor</i>. 108.28; u. am häufigsten vor Wahnsinn, τῆς διανοίας, Pol. 3.84.9, 5.48.7 u. Sp.<br>   <b>b)</b> auch <i>was die Seele im Schlafe od. Wachen sich vorstellt, Vorstellung, Meinung, Einfall</i>, Sp.
παραστατέω	<i>daneben, dabei, zur Seite stehen</i>; φόβος γὰρ ἀνθ’ ὕπνου παραστατεῖ, Aesch. <i>Ag</i>. 14, vgl. 851, 1174; Soph. <i>O.R</i>. 399; Eur. <i>Phoen</i>. 163; ἡμῖν θεοὺς παραστατεῖν, zum Schutze, Ar. <i>Thesm</i>. 370.
παραστάτης	ὁ, <i>der daneben od. dabei Stehende, Gefährte</i>; Ἰόλᾳ ἐών, Pind. <i>N</i>. 3.36; Aesch. <i>Pers</i>. 918; Soph. <i>Ant</i>. 671; Eur. <i>Heracl</i>. 90; πυλῶν, <i>Rhes</i>. 506; in der Schlachtordnung <i>der Nebenmann</i>, Her. 6.117 u. Folgde, bes. zum Schutz, ᾐτεῖτο θεοὺς ἡγεμόνας γίγνεσθαι τῇ στρατιᾷ καὶ παραστάτας ἀγαθοὺς καὶ συμμάχους, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.21; auch im Chor, Arist. <i>Pol</i>. 3.4.6, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 903. – Auf den Schiffen <i>zwei Stützen zur Befestigung des Mastes im Schiffsboden, Att. Seew</i>. p. 126. – In der Anatomie sind παραστάται <i>die Oberhoden</i>, ἐπιδιδυμίδες, auch <i>die Hoden</i> selbst bei den Vögeln.
παραστατικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>was das Vermögen hat, Etwas vor die Seele od. vor die Sinne zu stellen, anzudeuten, innerlich anzuregen</i>, Sp., bes. Gramm.; τὰ μέλη κέντρον ἔχειν ἐγερτικὸν θυμοῦ καὶ παραστατικὸν ὁρμῆς, Plut. <i>Lyc</i>. 21; ἦν τὸ γιγνόμενον ἐκπληκτικὸν καὶ παραστατικὸν ἀγωνίας, Pol. 3.43.8; Sp.<br><b>2)</b> <i>wer gefaßt ist und der Gefahr entgegentritt, kühn</i>, τῆς ψυχῆς γενναιότητι λαμπρότερος καὶ παραστατικώτερος ἢ πρόσθεν, Pol. 16.5, 7, öfter; auch im schlimmen Sinne, ἀποθηριοῦσθαι καὶ παραστατικὴν λαμβάνειν διάθεσιν, 1.67.6; ὁρμή, <i>wütender Angriff</i>, 33.8.5.<br><b>3)</b> <i>verzückt</i>, sowohl von propbellscher Begeisterung, als <i>wahnsinnig</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., bes. in der 2. Bdtg, Pol. 16.28 u. A.; παραστατικώτερον τὸν κίνδυνον ὑπέμειναν, Diod.Sic. 20.11.
παραστάτις	ιδος, ἡ, fem. von παραστάτης, <i>Beistand, Gehilfin</i>, Soph. <i>O.C</i>. 559, <i>Trach</i>. 891; τινί, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.32 u. Sp.
παρασταυρόω	<i>durch daneben, dabei, davor gesteckte Spitzpfähle od. Pallisaden einschließen</i>, Suid.
παραστείχω	(στείχω), <i>daneben vorbei, vorübergehen</i>, δόμοις Aesch. <i>Ch</i>. 561, sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 366 (IX.679); – <i>hineingehen</i>, δόμους, Soph. <i>Ant</i>. 1255, auch c. gen., ὥς μ’ ὁρᾷ ὄχου παραστείχοντα, <i>O.R</i>. 808; νάματα Δίρκης, Nonn. <i>D</i>. 46.142.
παραστέλλω	<i>bei Seite stellen</i>, Heliod. 10.27 u. a. Sp.; <i>aufhalten, hemmen</i>, Hippocr.; τινά τινος, Sp.<br><b>Med</b>. <i>ankommen</i>. Hesych.
παραστενάχω	<i>daneben, dabei seufzen</i>, im med., Ap.Rh. 4.1297, τινί.
παράστημα	τό, <i>Gefaßtheit</i>, τῷ παραστήματι τῆς ψυχῆς πλεονεκτοῦντες ἐνεκαρτέρουν τοῖς δεινοῖς, Diod.Sic. 17.11; Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 22 u. a. Sp. – <i>Der Antrieb</i>, θείῳ τινὶ παραστήματι κινηθεῖσα, Dion.Hal. 8.39; – <i>Ermahnung, Lehre</i>, M.Ant. 3.11.
παραστίζω	(στίζω), <i>mit einem daneben gesetzten Punkte od. anderm Merkmale bezeichnen</i> Iambl., Hesych.
παραστίλβω	<i>daneben, an der Seite glänzen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
παραστιχίδιον	dim. von παραστιχίς, D.L. 8.78.
παραστιχίς	ίδος, ἡ, <i>das daneben od. an die Seite Geschriebene</i>, bei D.L. 5.93 = ἀκροστιχίς, <i>das Wort, welches die ersten Buchstaben der einzelnen Reihen eines Gedichtes bilden</i>; vgl. Gell. <i>N.A</i>. 14.6.
παραστομόω	<i>schärfen</i>, Sp.
παραστορέννυμι	[ῡ], (στορέννυμι), <i>daneben, dabei hinbreiten</i>, ἐγώ σε παραστορῶ (fut., Schol. erkl. ἐκτενῶ), Ar. <i>Eq</i>. 481, mit einer Anspielung auf das Leder.
παραστόρνυμι	= παραστορέννυμι, poet., Hesych. führt das med. an.
παραστοχάζομαι	<i>das Ziel verfehlen</i>, τοῦ σκοποῦ, Sp.; – aber auch <i>wonach hinzielen</i>, τινός, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 3.222, l.d.
παράστραβος	<i>seitwärts schielend</i>, bei Eust. 206.29 Erkl. von ἔπιλλος.
παραστρατεύομαι	<i>neben od. mit dem Heere ziehen</i>, Suid. v. λεῖξαι.
παραστρατηγέω	<i>neben, bei, mit dem Feldherrn sein</i>, Dion.Hal. 10.45; Plut. <i>Phoc</i>. 7 tadelnd, <i>sich in das Amt des Feldherrn einmischen</i>; καὶ πολυπραγμονεῖν, <i>Alex</i>. 39, vgl. <i>reg.apophth</i>. p. 145, <i>Alex</i>. 39, <i>Phoc</i>. 7.
παραστρατοπεδεύω	<i>dabei das Lager aufschlagen</i>, πόλει, Pol. 3.17.4, ἀλλήλοις, 3.112.6, τοῖς βεβοηθηκόσι, 2.6.3; Dion.Hal. 9.24; Plut. <i>Camill</i>. 37 u. öfter.
παράστρεμμα	τό, <i>verdrehter Teil, verrenktes Glied</i>, Hippocr.
παραστρέφω	(στρέφω), <i>verdrehen</i>, παρέστραπται δέ οἱ ὄσσε, Nic. <i>Ther</i>. 758; Galen.; – übertr., σμικρὰ πάνυ παραστρέφοντες (die Wörter) τἀναντία ποιεῖν σημαίνειν, Plat. <i>Crat</i>. 418a; τὴν μοῖραν ἐς τὸ μὴ χρεὼν παραστρέφων, Eur. bei Stob. <i>Flor</i>. 76.10; u. so bes. <i>zum Schlechtern verändern</i>, αἱ ψυχαὶ παρεστραμμέναι τῆς κατὰ φύσιν ἕξεως, Arist. <i>Pol</i>. 8.7.
παραστρόγγυλος	<i>etwas rund, rundlich</i>, Sp.
παραστροφή	ἡ, <i>der Rand, Saum des Kleides</i>, Hesych. v. λέγνη.
παραστροφίς	ίδος, ἡ, = παραστροφή, Hesych. v. ἐπίξυλον.
παραστρώννυμι	= παραστορέννυμι, Jos.
παραστρωφάω	poet. statt παραστρέφω, ὄμματα δέ σφι λοξὰ παραστρωφῶνται Ap.Rh. 2.665.
παραστύφω	<i>etwas zusammenziehend od. sauer sein</i>, Diphil. bei Ath. III.73a, vgl. VII.355e.
παρασυγγραφέω	<i>wider den Inhalt des Vertrages od. Kontrakts, συγγραφή handeln u. dadurch Einen betrügen</i>, οὓς παρασυγγεγράφηκας, Dem. 56.28, 34; von Poll. 8.140 erwähnt.
παρασυγγραφή	ἡ, <i>Handlung wider den Vertrag od. Kontrakt</i>, Sp.
παρασυγχέω	(χέω), <i>auf fehlerhafte Weise vermischen</i>, τὰς συντάξεις, Apollon. <i>B.A</i>. 505.15.
παρασυζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>daneben verbinden, Schol. Eur. Or</i>. 1016.
παρασυκοφαντέω	<i>dabei, zugleich verleumden</i>, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 49.
παρασυλάω	<i>berauben</i>, Sp.
παρασυλλέγομαι	(λέγω), <i>sich daneben oder mit Andern versammeln</i>, οἱ παρασυλλεγέντες ὑπὸ τὴν λεύκην, Andoc. 1.133.
παρασυλλογιστικός	ή, όν, <i>durch Schlüsse täuschend, EM</i> 35.28.
παρασυμβάλλω	(βάλλω), <i>vergleichen, ähnlich machen, LXX</i>.
παρασύμβαμα	τό, in der philosoph. Kunstsprache der Stoiker <i>ein Nebenbegriff, Nebenzufall</i>, Sp., von Luc. <i>Vit.auct</i>. 21 komisch erläutert.
παρασυμβουλεύω	<i>einen falschen Rat geben, Schol. Il</i>. 4.104.
παρασύμπτωμα	τό, = παρασύμβαμα.
παρασυνάγχη	ἡ, <i>Halsentzündung</i>, Medic.
παρασυνάγω	(ἄγω), <i>widergesetzlich u. heimlich versammeln</i>, Sp.
παρασυναγωγή	ἡ, <i>widergesetzliche u. heimliche Zusammenkunft</i>, Sp.
παρασύναξις	ἡ, = παρασυναγωγή, K.S.
παρασυναπτικός	ή, όν, <i>daneben, damit verbindend</i>, Gramm., z.B. <i>B.A</i>. 643.1; <i>Schol. Eur. Hec</i>. 779.
παρασυνάπτω	<i>daneben, damit verbinden</i>, D.L. 7.71.
παρασύνεσις	ἡ, <i>Mißverstand</i>, Hippocr., Galen.
παρασυνήθης	ες, <i>ungewohnt</i>, Sp.
παρασύνθεσις	ἡ, <i>die Ableitung od. Bildung eines Wortes von einem zusammengesetzten</i>, Gramm.
παρασύνθετος	bes. τὰ παρασύνθετα, <i>Wörter, die von zusammengesetzten abgeleitet od. gebildet sind</i>, Gramm., auch adv.
παρασύνθημα	τό, <i>Nebensignal, Gegensignal, Parole</i>, Pol. 9.13.9, Onosand. 26.
παρασυρίζω	[ῡ], (συρίζω), <i>daneben, dabei die Syrinx blasen</i>, γίγαντι νόθος παρεσύρισε ποιμήν, Nonn. <i>D</i>. 1.521.
παρασύρω	<i>daneben, dabei, an der Seite ziehen</i>, ἔπος, <i>ein nicht zur Sache gehöriges Wort herbeiziehen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1067; – <i>mit fortreißen</i>, vom Strome, Diod.Sic. 17.55, wie Ar. <i>Eq</i>. 527 übertr. sagt Κρατίνου, ὃς πολλῷ ῥεύσας ποτ’ ἐπαίνῳ τῆς στάσεως παρασύρων ἐφόρει τὰς δρῦς; Pol. κατὰ τοὺς διέκπλους παρασύροντες τῶν πολεμίων νεῶν τοὺς ταρσούς, 16.4.14; Diod.Sic. 11.18, 20.
παρασφαγίς	ίδος, ἡ, <i>der Teil neben der Kehle</i>, Poll. 2.133.
παρασφαλής	ές, <i>daran vorbeiirrend</i>, Nic. <i>Al</i>. 416.
παρασφαλίζω	<i>durch etwas daneben, dabei Gesetztes od. Gestelltes befestigen, sichern, LXX</i>.
παρασφάλλω	<i>von der Seite stoßen, machen, daß Etwas seitwärts abirrt</i>, z.B. ein Pfeil, ἀλλ’ ὅγε καὶ τόθ’ ἅμαρτε· παρέσφηλεν γὰρ Ἀπόλλων, <i>Il</i>. 8.311; auch c. gen., τὸν παρέσφαλεν καλῶν, Pind. <i>N</i>. 11.31; u. sp.D., πολλοὺς δὲ παρασφήλασα νόοιο εἰς ἄτην ἐνέηκε, Opp. <i>Hal</i>. 3.200; pass., νοῦς δὲ παρέσφαλται, des Trunkenen, Critias bei Ath. X.432f; ἀληθείας παρεσφαλμένος, Plat. <i>Epinom</i>. 976b; Sp.
παρασφηκόω	<i>an der Seite einfassen</i>, zw.
παρασφηνόω	<i>daneben, an der Seite verkeilen</i>, Hesych.
παρασφίγγω	<i>daneben, daran, dabei binden</i>, Sp.
παρασφραγίζω	[φρᾱ], <i>daneben siegeln, ein Siegel daneben drücken</i>, Telesb. Stob. <i>fl</i>. 97.31 M.; nach Moeris hellenistisch für das attische παρασημήνασθαι. – Auch = <i>ein Siegel oder Gepräge nachmachen, verfälschen, VLL</i>.
παρασφράγισις	ἡ, <i>das Nachmachen od. Verfälschen des Siegels</i>, Sp.
παρασφραγισμός	[φρᾱ], ὁ, = παρασφράγισις.
παρασφύριος	<i>neben, an den Knöcheln</i>, τένοντες, Opp. <i>Hal</i>. 3.307.
παράσφυρος	<i>an Entzündung der Knöchel leidend, Hippiatr</i>.
παρασχάζω	<i>aufhalten</i>, Hesych.
παρασχεδιάζω	<i>aus Uebereilung od. Unbedachtsamkeit falsch, wider den Zweck machen od. einrichten</i>, Sp.
παρασχεδόν	adv., <i>daneben, nahe dabei</i>, auch von der Zeit, <i>VLL</i> erkl. παραυτίκα, z.B. Nic. <i>Th</i>. 799; Ap.Rh. 1.354 u. öfter; – <i>beinahe</i>, Dion.Hal. 7.45.
παρασχέθω	(σχέθω), = παρέχω, poet.
παράσχεσις	ἡ, <i>das Darbieten</i>, D.Cass. 55.10.
παρασχετέος	adj. verb. von παρέχω, Hierocl. b. Stob. <i>fl</i>. 79.53.
παρασχηματίζω	<i>die rechte, wahre od. eigentliche Gestalt abändern, umgestalten</i>, Sp., wie D.L. 6.9; – bes. von grammatischer <i>Umwandlung eines Wortes, B.A</i>. 842; Scholl., z.B. Ar. <i>Ach</i>. 424, – auch = <i>entstellen durch die Rede</i>, wie Suid. erkl., διεστραμμένα λέγειν.
παρασχηματισμός	ὁ, <i>Ableitung eines Wortes von einem andern durch Veränderung der Endung</i>, Apoll. <i>synt</i>. p. 56.14, Schol. zu Dion. Thrax in <i>B.A</i>. 842 u. A.
παρασχίδες	αἱ, <i>Splitter, Späne, die beim Spalten od. Hauen abfallen</i>, ὀστέων Hippocr.
παρασχίζω	<i>daneben, an der Seite spalten, hauen, aufschlitzen</i>; λίθῳ ὀξέϊ παρασχίσαντες παρὰ τὴν λαπάρην, Her. 2.86; bes. von Fischen, Epicharm. bei Ath. VII.309f, vgl. Alexis <i>ib</i>. 322d; Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 17.31, τῶν ὀΐων παρασχίσαντες τὴν πλευράν.
παρασχίστης	ὁ, <i>der von der Seite od. der Länge nach Aufschlitzende</i>, z.B. der Koch, der Fische u. dgl. <i>aufschneidet</i>; bei Diod.Sic. 1.91 <i>der die Leichen an den Seiten Aufschneidende u. Oeffnende, der sie dann einbalsamiert</i>; bei Pol. 15.6.4, <font color="blue">neben λωποδύται</font>, <i>Räuber, der in die Häuser einbricht</i>.
παρασχοινίζω	<i>durch ein daneben od. davor gezogenes Seil ausmessen</i>, Strab. XV.710.
παρασχοίνισμα	τό, <i>daneben oder davor gezogenes Seil</i>, Poll. 7.160.
παρασχολέω	<i>sich mit Nebensachen od. unrechten Dingen</i>, oder <i>auf eine unrechte Weise beschäftigen</i>, Sp., auch im med.
παρασῴζω	<i>erhalten</i>, Sp.
παρασωρεύω	<i>daneben aufhäufen, Schol. Od</i>. 1.147.
παραταγή	ἡ, = παράταξις, Sp.
παρατανύω	ion. = παρατείνω, Hippocr.
παράταξις	ἡ, <i>das Neben- od. Gegenüberstellen</i>, bes. <i>das Ordnen des Heeres zur Schlacht</i>, Pol. 6.26.11, u. häufig <i>die Schlachtordnung</i>, τὸ μεταξὺ χωρίον τῶν παρατάξεων, 15.12.3; χωρία παράταξιν μὴ δεχόμενα, <i>wo sich die Schlachtordnung, die Reihe nicht entwickeln kann</i>, Plut. <i>Camill</i>. 29; Dem. 9.49 vrbdt ὁρᾶτε οὐδὲν ἐκ παρατάξεως οὐδὲ μάχης γιγνόμενον; u. so kann man es Treffen selbst übersetzen, ἡ πρὸς Γίγαντας, Isocr. 10.53, eigtl. <i>das sich gegenüber Aufstellen</i>; Thuc. 5.11 διὰ τὸ μὴ ἐκ παρατάξεως, ἀπὸ δὲ τοιαύτης ξυντυχίας τὴν μάχην μᾶλλον γενέσθαι; Aesch. 3.88 ἐκ παρατάξεως μάχῃ κρατήσαντες; u. ä. Pol. 2.21.5, 26.8 u. öfter, wie die Folgdn, wo immer an eine regelmäßige Schlachtordnung zu denken ist; übertr., <i>Wetteifer</i>, <font color="blue">neben φιλονεικία</font> Plut. <i>Cim</i>. 8; <i>die Vorkehrungen, die man zu einem Kampfe, Prozesse trifft</i>, der παρασκευή entsprechend, Aesch. 3.1; vgl. Dem. 44.3, in welchen Fällen man es auch »Faktion« übersetzt.
παραταράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>daneben, dabei verwirren, erschüttern</i>, Epict. u. a. Sp.
παραταράττω	att. = παραταράσσω.
παράτασις	ἡ, <i>Ausdehnung, Erstreckung daneben, dabei</i>, Sp.<br>Bei den Gramm. ist χρόνου παράτασις od. χρονική <i>eine Zeitdauer, die sich neben einer andern Handlung hin erstreckt, tempus imperfectum</i>.
παρατάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>daneben, neben einander ordnen</i>, bes. <i>in Schlachtordnung stellen</i>; Her. 9.31; ἅπαντας παρέταξε παρὰ τὸ Λύκειον, ὡς μαχούμενος, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.33; τὸν πολέμαρχον παρατάξαι ἐκέλευσε τὸ στράτευμα, 4.3.21, öfter; Folgde, bes. im med.; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.5; Pol. 1.9.4 u. sonst; auch von der Flotte, ἀνταναγαγόμενοι καὶ παραταξάμενοι ἐναυμάχησαν, Thuc. 1.29; – παραταξάμενοι τοῖς πολεμίοις, Isocr. 12.92; ἀλλήλοις, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.5; πρός τινα, Isocr. 4.96; Pol. 2.1.8 u. A.; ἐπί τινα, App. <i>B.C</i>. 5.22; – pass., παρά τινος, Her. 8.95; τοὺς παρατεταγμένους ἱππέας, Thuc. 7.78, u. sonst; komisch λοπάδων παρατεταγμένη φάλαγξ, Diphil. bei Ath. VI.231a. – Oft ist mit dem »sich gegen Einen in Schlachtordnung stellen« der Begriff des Kampfes vrbdn, πολλάκις παραταττόμενοι τοῖς πολεμίοις, Pol. 1.39.12; vgl. Dem. 59.95.<br>Uebertr. sagt Plat. ἀγωνιᾶν καὶ παρατετάχθαι πρὸς τὸ ἀποκρίνεσθαι, <i>Prot</i>. 333e. – Sp., wie Plut., auch = <i>sich vorsetzen, einen Entschluß bei sich fassen</i>.
παρατατικός	ή, όν, <i>ausspannend, ausdehnend</i>, Sp.; <i>sich daneben erstreckend</i>, χρόνος, <i>tempus imperfectum</i>, Gramm.; – auch adv., S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.101.
παρατάττω	att. = παρατάσσω.
παρατείνω	(τείνω),<br><b>1)</b> <i>daneben, dabei ausspannen, ausstrecken</i>; ξόανον ἔχον τὰς χεῖρας παρατεταμένας Diod.Sic. 1.98, u. a. Sp.; ὀπίσω τὸ ἱμάτιον, ausbreiten, Plut. <i>Camill</i>. 33; – μῦθον, <i>ausdehnen</i>, Arist. <i>poet</i>. 9. – Geometrisch <i>eine Figur an einer Linie entlang, über der Linie beschreiben</i>, τετραγωνίζειν τε καὶ παρατείνειν, Plat. <i>Rep</i>. VII.527a, vgl. <i>Men</i>. 87a. – Mit Beziehung auf die Zeit, <i>hinhalten, in die Länge ziehen, aufhalten u. dadurch ermüden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.11; Plut. u. A.; u. ähnlich, τίνα πόλιν οἴεσθε πολιορκίᾳ παρατενεῖσθαι εἰς τοὔσχατον, Thuc. 3.46, <i>sich bis aufs Aeußerste halten</i>.<br><b>2) intr</b>., <i>sich daneben, davor erstrecken, ausdehnen, quer davor liegen</i>, von einen Landstrich, der sich neben dem andern hinzieht, c. accus., τὰ πρὸς τὴν ἑσπέρην φέροντα ὁ Καύκασος παρατείνει, Her. 1.203, wie Thuc. 4.8, παρατείνουσα τὸν λιμένα, <i>sich vor dem Hafen hinerstreckend</i>; u. Sp., δίοδος παρατείνουσα παρὰ πάντα τὰ μέρη, Pol. 6.31.5. So auch das pass., τῇ ὄρος παρατέταται, Her. 2.8; ἡ δέ γ’ Εὔβοια, ἣ παρατέταται μακρὰ πόρρω πάνυ, Ar. <i>Nub</i>. 212, wo ein Wortspiel gemacht wird, οἶδ’, ὑπὸ γὰρ ἡμῶν παρετάθη, Schol. ἐξετρυχώθη, κατεπονήθη; auch von Toten, <i>lang ausgestreckt daliegen</i>, s. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1591; τῷ λιμῷ παρατεινόμενα, <i>von Hunger hingestreckt</i>, Plat. <i>Symp</i>. 207b, vgl. παραταθήσεται ὑπὸ σοῦ ἀκούων θαμὰ λέγοντος, <i>Lys</i>. 204c; παρετάθη μακρὰν ὁδὸν πορευθείς, Xen. <i>Mem</i>. 3.13.6; Sp.; vgl. unser <i>abspannen</i>; die <i>VLL</i> erkl. dah. παρατενεῖς durch ἀπολεῖς; auch act. hieß es »die Glieder auf der Folter ausrecken«, u. dah. <i>foltern, martern</i>, übertr., παρατεινόμενος πόθῳ, Plut. <i>Sol</i>. 7. – Von der Zeit, <i>sich hinziehen, in die Länge ziehen</i>, Τειρεσίαν μέχρις ἓξ γενεῶν παρατεῖναι λέγει, Luc. <i>Macrob</i>. 3; ὁ πόλεμος παρατείνας εἰς ἔτη τεσσαράκοντα, App. <i>Syr</i>. 48, u. a. Sp., bei denen es förmlich zu einem Hilfsverbum wird, ποῖ παρατενεῖς δεδιὼς ταῦτα; <i>wie lange wirst du dies fürchten ?</i> Philostr. p. 302.<br>Bei Ath. III.115e, κοιλίαν παρατείνειν, <font color="brown">Ggstz von ἱστάνειν</font>, <i>Leibesöffnung befördern</i>.
παρατειχίζω	<i>daneben, dabei eine Mauer, Burg od. Feste aufführen</i>, Philostr.
παρατείχισμα	τό, <i>daneben, dabei aufgeführte Mauer, Bollwerk</i>, Thuc. 7.11 u. Sp., wie Luc. <i>hist.conscr</i>. 38 Diod.Sic. 11.20.
παρατεκταίνω	<i>verzimmern, falsch zimmern, durch Zimmern verderben</i>, übertr., αἶψά κε καὶ σύ, γεραιέ, ἔπος παρατεκτήναιο, <i>Od</i>. 14.131, <i>ein Wort verfälschen, Lügen schmieden</i>; ohne den tadelnden Nebenbegriff <i>Il</i>. 14.54, οὐδέ κεν ἄλλως Ζεὺς παρατεκτήναιτο, <i>Zeus könnte es nicht anders machen</i>; Hesych. erkl. παρὰ τὰ ὄντα κατασκευάσειεν. – <i>Daneben bauen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 40.
παρατελευταῖος	<i>der vorletzte</i>, ἡ παρατελευταία, <i>die vorletzte Sylbe</i>, Ath. III.106c.
παρατελευτάω	<i>der vorletzte sein, in der vorletzten Sylbe stehen</i>, Gramm.
παρατέλευτος	<i>das Vorletzte</i>, oft bei den Gramm., bes. ἡ παρατέλευτος, <i>die vorletzte Sylbe, Schol. Il</i>. 17.40.
παρατελωνέομαι	<i>eine Zolldefraudation begehen</i>, Diog.L. 4.46.
παρατέμνω	(τέμνω), <i>daneben, an der Seite od. der Länge nach schneiden od. abschneiden</i>; παρταμοῦσα θἤμισυ, Ar. <i>Lys</i>. 116, 132; Posidon. bei Ath. IV.152a; Theophr. u. Sp.
παρατεταγμένως	adv. part. perf. pass. von παρατάσσω, <i>in völliger Schlachtordnung, wohlgerüstet</i>, Sp.; übertr., παρατ. καὶ καρτερούντως ἀμύνεσθαι τὴν τύχην, Plat. <i>Rep</i>. III.399b.
παρατεταμένως	<i>ausgedehnt, ausgestreckt</i> (παρατείνω), <i>Schol. Il</i>. 17.748.
παρατετηρημένως	adv. part. perf. pass. von παρατηρέω, <i>mit Vorsicht od. Genauigkeit</i>, Philo u. a. Sp.
παρατετραμμένως	(παρατρέπω), Erkl. von παρακλιδόν, Eust. 1499.4.
παρατεχνάομαι	Erkl. von παρατεκταίνομαι, bei <i>Schol. Od</i>. 14.131.
παρατεχνολογέω	<i>Etwas beiläufig, außer der Kunsttheorie beibringen</i>, Demetr. <i>elocut</i>. §.178.
παρατηρέω	<i>daneben, dabei stehend auf Etwas Acht geben, auflauern</i>; Arist. <i>rhet</i>. 2.6, <i>H.A</i>. 9.34; Xen. <i>Mem</i>. 3.14.4; καὶ ἐνεδρεύειν, Pol. 17.3.2; bes. Sp., wie <i>NT; beobachten, bewachen</i>, τοὺς τόπους, Pol. 1.29.4, öfter; ὅπως τοῦτο μὴ γένοιτο, παρατηρῶν διετέλουν, Dem. 18.161; dah. <i>sich hüten vor Etwas</i>, z.B. τὴν εἰσβολὴν τῶν ὑπεναντίων, Pol. 3.77.2. Auch = <i>beobachten, befolgen</i>, D.Cass. 53.10.
παρατήρημα	τό, <i>das woneben od. wobei Beobachtete, VLL</i> erkl. es bes. von der Beobachtung der Vogelzeichen.
παρατήρησις	ἡ, <i>das daneben od. dabei Beobachten</i>, τῶν ἄστρων Diod.Sic. 1.28, u. A. von Beobachtung der Vogelzeichen; – <i>das Beobachten und Auflauern</i>, Pol. 16.22.8; καὶ ἐνέδρα, Plut. <i>qu.Rom</i>. 9; – παρατήρησιν ποιεῖσθαι, <i>beobachten, Is. et Os</i>. 31.
παρατηρητής	ὁ, <i>Beobachter, Bemerker</i>, φύσεως Diod.Sic. 1.16, u. a. Sp.; <i>Aufseher</i>, Sp.
παρατηρητικός	ή, όν, <i>zum Beobachter od. zum Beobachten, Bemerken gehörig</i>, Sp., wie Ptolem., auch adv.
παρατίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>daneben-, davorstellen</i>; bes.<br>   <b>a)</b> der eigentliche Ausdruck von Speisen, <i>vorsetzen</i>, sowohl in tmesi, παρὰ δέ σφι τίθει δαῖτα <i>Il</i>. 9.90, λαρὸν παρὰ δεῖπνον ἔθηκας 19.316, u. öfter in der <i>Od</i>., – als in der zusammengesetzten Form, σὺ μὲν νῦν οἱ παράθες ξεινήϊα καλά <i>Il</i>. 18.408, θεὰ παρέθηκε τράπεζαν ἀμβροσίης πλήσασα <i>Od</i>. 5.92, νῶτα βοὸς πάρθεσαν αὐτῷ, 4.66, παρτιθεῖ 1.192; so auch Folgde; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 85, 789, <i>Eq</i>. 1223; τραγήματά που παραθήσομεν, Plat. <i>Rep</i>. II.372d; τράπεζαν Περσικήν, Thuc. 1.130; absol. Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.20; Arist. <i>Pol</i>. 1.6 u. sonst; auch im med., <i>sich Speise vorsetzen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.12; vgl. Eur. σκύφος τε κισσοῦ παρέθετο, <i>Cycl</i>. 390; δευτέρας τραπέζας παρετίθετο πολυτελεῖς, Pol. 39.2.11. – Im weiteren Sinne, <i>vorlegen</i>, παρατιθέασιν αὐτοῖς ἀναγιγνώσκειν ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα, Plat. <i>Prot</i>. 325e, zu lesen geben, vgl. <i>Theaet</i>. 157c παρατίθημι ἑκάστων τῶν σοφῶν ἀπογεύσασθαι; – und übh. <i>darreichen, gewähren</i>, auch med., ἠῶθεν δέ κεν ὔμμιν ὁδοιπόριον παραθείμην, <i>Od</i>. 15.505; – δύναμίν τινι, <i>Einem Macht beilegen, erteilen</i>, 3.205.<br>   <b>b)</b> <i>aufsetzen</i>, στεφάνους παρέθηκε καρήατι, Hes. <i>Th</i>. 577.<br>   <b>c)</b> <i>bei Jemandem als Pfand niederlegen, Einem Etwas zum Aufbewahren geben</i>, τινί τι, Sp.; häufiger im med., παραθέμενος τὰ χρήματα, Her. 6.86; τὴν οὐσίαν ταῖς νήσοις παρατίθενται, Xen. <i>Ath</i>. 2.16; Pol. 33.12.3 u. A. (vgl. παρακατατίθημι).<br>   <b>d)</b> <i>daneben-, zusammenstellen, um zu vergleichen</i>, τοῦτον ἐπίτηδες ἐκείνῳ παρεθήκαμεν, Plut. <i>Demetr</i>. 12; πρός τινα, Luc. <i>Prom</i>. 15.<br>   <b>e)</b> <i>vorlegen, auseinandersetzen</i> in der Rede, διῆλθές μοι παρατιθεὶς ἕκαστον, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.14; Folgde: auch im med., Luc. <i>Alex</i>. 21.<br><b>2) med.: a)</b> <i>neben sich hinstellen</i>, δαΐδας, <i>Od</i>. 2.105, 19.150, 24.140; u. von Speisen, <i>sich vorsetzen lassen, zu sich nehmen</i>, vgl. 1a.<br>   <b>b)</b> <i>als Zeugen, als Beweis für sich anführen</i>, bes. <i>Beweisstellen für sich u. seine Meinung zitierren</i>, παράδειγμα σμικρότατον παραθέμενος, Plat. <i>Polit</i>. 279a; u. bes. bei Sp., ὡς Νίκανδρός φησιν, παρατιθέμενος τὸ ἐκ Νεφελῶν Ἀριστοφάνους, Ath. XI.479c; Plut. u. oft bei Gramm., zuweilen auch im act., vgl. <font color="#494">Schaefer</font> ad Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 84, 359, <i>melet. crit</i>. p. 25.<br>   <b>c)</b> <i>für sich bei Seite legen, aufbewahren, aufsparen</i> (vgl. 1c), τὰ χρήματα παρετίθετο εἰς τὰς ἰδίας ἐπιβολάς, Pol. 3.17.10; Sp., bes. <i>NT</i>.<br>   <b>d)</b> <i>daran setzen, aufs Spiel setzen</i>, κεφαλάς, ψυχὰς παρθέμενοι, <i>die Köpfe, das Leben daran setzend, Od</i>. 2.237, 9.255; Tyrt. 3.18 u. Sp.
παρατίλλω	<i>die Haare an den Nebenteilen (nicht am Kopfe), unter den Achseln und wo es sonst welche gibt, ausrupfen</i>, wie es üppige Weichlinge u. Frauen zu tun pflegten, oft bei Ar., vgl. <i>Lys</i>. 89, 151, ὀρχηστρίδες ἄρτι παρατετιλμέναι <i>Ran</i>. 516; Plat. com. bei Ath. X.442a u. Sp., wie Luc. <i>adv.Ind</i>. 23; allgemein ist es wohl Ar. <i>Ach</i>. 31 <font color="blue">neben ἀπορῶ</font> zu nehmen. – Als Strafe für ertappte Ehebrecher kommt es bei Ar. <i>Plut</i>. 168 vor. – <b>Παρατιλτέον</b>, Clem.Al.
παρατιλμός	ὁ, <i>das Ausrupfen der Haare an Nebenteilen, nicht am Kopfe, als Strafe für ertappte Ehebrecher erwähnt, Schol. Ar. Plut</i>. 168.
παράτιλσις	ἡ, = παρατιλμός, Clem.Al.
παράτιλτος	<i>an den Nebenteilen, d.i. am Leide, nur am Kopfe nicht berupft, der Haare beraubt</i>, Sp.
παρατίλτρια	ἡ, <i>die Sklavin, die die Haare am Leibe ihrer Herrin ausrupft oder mit Pechpflastern auszieht</i>, Cratin. bei Ath. XIV.638f u. Sp.
παρατιτρώσκω	= τιτρώσκω, Sp.
παρατμήγω	= παρατέμνω, Hesych., der παρέτμηξεν durch παρηφάνισεν erkl.
παρατμίζω	<i>von allen Seiten beräuchern, Geop</i>.
παρατολμάω	<i>tollkühn sein od. handeln</i>, Pol. bei Suid. u. a. Sp.; εἴς τινα, Hermog. <i>progymn</i>. 6; παρατετολμημένα, <i>kühne Ausdrücke</i>, Longin. 8.2.
παράτολμος	<i>tollkühn, zur Unzeit kühn</i>, καὶ ἀνδρώδης, Plut. <i>Pomp</i>. 32; Demetr. 11 u. öfter; – adv., Heliod. 9.21.
παράτονος	<i>daneben od. an der Seite ausgestreckt</i>, χέρες, Eur. <i>Alc</i>. 400.
παρατόξευσις	ἡ, <i>das Hinschießen mit dem Pfeile im Vorbeigehen</i>, übertr. <font color="blue">neben παράβλεψις</font>, Plut. <i>curios</i>. 12.
παράτοπος	<i>am unrechten, schlechten Orte</i>, Suid. Bei Strab. 10.2.21 richtiger παρὰ τόπον κείμενοι.
παρατραγικεύομαι	= παρατραγῳδέω, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1473.
παρατραγῳδέω	<i>tragisch sprechen, auf tragische Weise, pomphaft übertreiben</i>, Poll. 10.92.
παρατράγῳδος	<i>ein wenig</i>, oder <i>zur Unzeit tragisch, pomphaft übertrieben</i>; καὶ θεατρικὴ λέξις Plut. <i>de educ. puer</i>. 9 g.E.; Longin. <i>sublim</i>. 3.1 οὐ τραγικὰ ἔτι ταῦτα, ἀλλὰ παρατράγῳδα.
παρατραυλίζω	<i>Etwas dabei stottern od. stammeln</i>, Sp.
παρατράχηλος	<i>den Kopf auf die Seite hangen lassend</i>, Tzetz.
παρατρέπω	(τρέπω), <i>daneben-, vorbeiwenden, -lenken</i>; παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους, <i>Il</i>. 23.398; ἐκτὸς ὁδοῦ, 423; ποταμόν, Her. 7.128; auch λόγον, <i>eine Rede ablenken, ihr eine andere Richtung geben</i>, 3.2 (vgl. D. Hal, ἐάν τι παρατρέψω τὸν λόγον ἔξω τοῦ ἀληθοῦς, 6.75); ξηράνας τὴν διώρυχα καὶ παρατρέψας ἄλλῃ τὸ ὕδωρ, Thuc. 1.109; καὶ ἀποχετεύω, Plat. <i>Legg</i>. V.736b; Sp.; übertr., βελτίους ἢ παρὰ τὸ δίκαιον ὑπό τινων δώρων παρατρέπεσθαι κηλούμενοι, Plat. <i>Legg</i>. X.885d; <i>anderes Sinnes machen</i>, ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων, Hes. <i>Th</i>. 103; Ἄργος γάρ μ’ ἐπέεσσι παρατρέπει, Ap.Rh. 3.902; vgl. Theocr. 22.151; <i>abändern</i>, Her. 7.16 u. Sp.; τὸ κατὰ τὴν διοίκησιν ἐξ ἐκείνου δι’ ἅπερ εἶπον παρατραπέν, D.Cass. 43.48; ὄνομα, App. <i>Mithrid</i>. 1.<br><b>Med</b>. <i>abschweifen</i>, τοῦ λόγου, Xen. <i>Oec</i>. 12.17; auch παρατρεπόμενος εἰς Τένεδον, <i>Hell</i>. 5.1.6.
παρατρέφω	(τρέφω), <i>daneben od. dabei nähren</i>, bes. von Haustieren, Plut.; παρετρέφετο τῷ δεσπότῃ, Ath. VI.211f; mit einem verächtlichen Nebensinn, gleichsam <i>unnützer Weise füttern</i>, von Menschen, die die Kost nicht wert sind, Dem. 19.200, ἐν χορηγίοις ἀλλοτρίοις ἐπὶ τῷ τριταγωνιστεῖν ἀγαπητῶς παρατρεφόμενος; Sp., wie Liban. ὥσπερ κηφῆνες ζῶντες, ἐκ τῶν ἀλλοτρίων πόνων παρατρεφόμενοι; vgl. Menand. bei Ath. VI.248a.
παρατρέχω	(τρέχω),<br><b>1)</b> <i>daneben vorbei- oder vorüberlaufen, Il</i>. 10.350, 22.157, beide Male im aor. παρέδραμον; Ar. <i>Vesp</i>. 1452 u. Folgde; auch übertr., μὴ ταχὺ λίαν παραδραμεῖν, Isocr. 4.73, <i>schnell über Etwas hingehen</i>; dah. auch <i>übergehen mit Stillschweigen</i>, μὴ παραδραμεῖν, ἀλλὰ ποιήσασθαι περὶ αὐτοῦ τὴν ἁρμόζουσαν μνήμην Pol. 10.43.1, u. Sp.; – <i>entgehen, unbemerkt bleiben</i>, οὐ παρατρέχει αὐτοὺς ἡ διαφορά, ἀλλ’ ἐπισημαίνονται τὸ γιγνόμενον, Pol. 6.6.4, 10.40.5. – Von der Zeit, <i>vorübergehen</i>, τριῶν ἡμερῶν παραδραμουσῶν, Hdn. 2.12.7.<br><b>2)</b> <i>im Laufe überholen</i>, τινὰ πόδεσσιν, <i>Il</i>. 23.636; übh. <i>übertreffen</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 1019; ὁ τὸν μισθὸν λέγων, τὸν τὰς τριήρεις παραδραμὼν ἂν ῴχετο, Ar. <i>Eq</i>. 1353; ὀλίγῳ χρόνῳ τοσοῦτον παρέδραμε τοὺς καθ’ ἑαυτόν, Pol. 32.15.12, vgl. <i>ib</i>. 11.2; Plut. u. a. Sp.<br><b>3)</b> <i>hinzulaufen</i>, Plut. <i>Artax</i>. 11. – Den aor. παραθρέξας hat Ap.Rh. 3.955, wie Posidipp. (<i>Plan</i>. 275).
παρατρέω	(τρέω), <i>bei Seite springen</i>, aus Furcht, von scheuen Pferden, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι, <i>Il</i>. 5.295, Schol. erkl. διὰ δέος ἔφυγον.
παράτρημα	τό, = παράρτημα, f.l.
παράτρητος	<i>auf der Seite durchbohrt od. mit Löchern</i>, αὐλός, nach Poll. 4.81, <i>eine Flöte zu Trauerliedern</i>.
παρατριβή	ἡ, <i>das Nebeneinanderreiben</i>, Sp.; auch übertr., <i>Reibung, Streitigkeit, Verfeindung</i>, Pol. 2.36.5 u. öfter, u. a. Sp.
παρατρίβω	<i>daneben reiben</i>; ἐπεὰν χρυσὸν τὸν ἀκήρατον παρατρίψωμεν ἄλλῳ χρυσῷ (auf dem Probierstein), διαγιγνώσκομεν τὸν ἀμείνω, Her. 7.10; vgl. Theogn. 417, ἐς βάσανον δ’ ἐλθὼν παρατρίβομαι ὥστε μολίβδῳ χρυσός, u. 1101; denn durch das Reiben oder Streichen des Goldes auf dem Probirsteine prüfte man die Echtheit oder Reinheit desselben im Vergleich mit einer andern Metallmasse; übh. <i>an der Seite abreiben, an Etwas reiben</i>, οὔρῳ τοὺς ὀδόντας Diod.Sic. 5.33, u. a. Sp.; u. med. <i>sich an einander abreiben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.5. – Uebertr., <i>sich reiben an Einem, in feindliche Berührung mit Einem kommen, sich mit ihm verfeinden</i>, πρός τινα, Pol. 4.47.7, 9.11.2 u. öfter; auch τινί; – παρατρίψασθαι τὸ μέτωπον, wie das lat. <i>os</i> od. <i>frontem perfricare, die Stirn durch wiederholtes Reiben gegen alles Erröten gleichsam verhärten</i>, oder <i>sich die Zeichen der Scham von der Stirn wegreiben</i>, dah. <i>unverschämt sein oder werden</i>, Strab. XIII.603; Eust.
παράτριμμα	τό, <i>der Wolf, wenn man sich im Reiten od. Gehen zwischen den Beinen wund gerieben hat, intertrigo</i>, sp. Medic.
παράτριψις	ἡ, <i>das Aneinanderreiben</i>, Sp., wie Plut., Diod.Sic. 3.36; ἡ τοῦ ποδὸς πρὸς τὴν γῆν π., S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.70.
παρατροπέω	= παρατρέπω; οἶσθα γέρων, τί με ταῦτα παρατροπέων ἐρεείνεις; <i>Od</i>. 4.465, <i>von dem Rechten abwendend, täuschend</i>, Hesych. erkl. παραλογιζόμενος. Bei Ap.Rh. 3.946, λίσσεό μιν πυκινοῖσι παρατροπέων ἐπέεσσιν, = <i>abwendend</i>, wie παραπείθων.
παρατροπή	ἡ, <i>das Ablenken, Ableiten</i>, bes. vom rechten Wege, <i>Verführen</i>, Poll. 4.50, u. öfter bei Sp., wie Plut., auch <i>Irrtum, Verkehrtheit, amat</i>. 16 M. – <i>Das Abweichen</i>, bes. in der Rede, <i>die Abschweifung</i>, αἱ ἐκ τῶν παρατροπῶν ἐπάνοδοι, Luc. <i>encom. Dem</i>. 6; Sp. auch = <i>Declination</i> im grammatischen Sinne; <i>Ableitung, Herleitung</i>, Longin.
παρατροπικός	ή, όν, = παράτροπος 2, <i>Schol. Eur. Andr</i>. 528.
παράτροπος	<b>1)</b> <i>abgelenkt, abgewendet, verändert, entfremdet</i>; εὐναί, Pind. <i>P</i>. 2.35, der Schol. erkl. μοιχίδιοι καὶ τοῦ δέοντος παρατετραμμέναι; vgl. Opp. <i>Hal</i>. 1.515, λεχέων δὲ παράτροπον αἰσαν ἔχουσιν, u. 4.18, χρωτὸς δὲ παράτροπον ἄνθος ἀμέρσαι; <i>ungewöhnlich</i>, Plut. <i>Lys</i>. 12.<br><b>2)</b> Bei Eur. <i>Andr</i>. 528 in activer Bdtg, <i>abwendend</i>, τί δ’ ἐγὼ μόρου παράτροπον μέλος εὕρω, Schol. παρατροπικός.
παράτροφος	<i>daneben, damit erzogen</i>, von Sklaven, καὶ οἰκογενεῖς, Pol. 40.2.3.
παρατροχάζω	poet. statt παρατρέχω, <i>vorbeilaufen</i>, τινά, <i>Ep.adesp</i>. 419 (IX.372), wie Lucill. 44 (XI.163); <i>übertreffen, Ep.adesp</i>. 248 (<i>Plan</i>. 169); – <i>nebenherlaufen</i>, App. <i>B.C</i>. 3.70.
παρατροχάω	poet. statt παρατρέχω, Sp.
παρατρόχιος	<i>neben dem Rade</i>, Poll. 1.147, τὰ δ’ ἐπανεστηκότα δερμάτια περὶ τὸν ἄξονα, κατὰ τὰ παραξόνια, παρατρόχια.
παρατρυγάω	<i>nebenbei oder verstohlener Weise Trauben abpflücken, ablesen</i>, übertr., Σικελὸς ὀμφακίζει παρατρυγῶν παιδισκάριον καὶ τοῦ φιλήματος ἀμαθές, Aristaen. 2.7.
παρατρύζω	(τρύζω), <i>daneben, dabei zwitschern, VLL</i>, die παραφωνέω erkl.
παρατρύπημα	τό, <i>Nebenöffnung, Nebenloch</i>, Procl.
παρατρυφάω	= τρυφάω παρά, Sp.
παρατρώγω	(τρώγω), <i>benagen, benaschen</i>; τίς τῆς ἐλάας παρέτραγεν Ar. <i>Ran</i>. 988, vgl. <i>Pax</i> 415; Hippocr. u. Sp. nur c. gen., τῶν ἑαυτοῦ πλοκάμων παρέτραγεν, Ael. <i>H.A</i>. 1.27; auch δικῶν τε καὶ δικαστηρίων, Philostr.
παρατρωπάω	poet. statt παρατρέπω, <i>Il</i>. 9.500, θεοὺς θυέεσσι παρατρωπῶσ’ ἄνθρωποι, <i>die Menschen machen die Götter durch Opfer anderes Sinnes, versöhnen sie</i>, Hesych. erkl. παραπείθουσι τῆς ὀργῆς.
παρατυγχάνω	(τυγχάνω), <i>gerade dabei sein, dazukommen</i>, τινί, <i>Il</i>. 11.74; Her. 9.107; – auch ohne Casus, Her. 6.108; ἕως ἄν τις παρατύχῃ διαφυγὴ ἐπιτηδεία, <i>bis sich darbiete, finde</i>, Thuc. 8.11; εἰς καιρόν γε παρατετύχηκεν ἡμῖν ἐν τοῖς λόγοις Πρόδικος, Plat. <i>Prot</i>. 340e, <i>er ist zu rechter Zeit dazugekommen</i>; – σὺν τοῖς παρατυχοῦσιν ἱππόταις, <i>mit denen, die gerade da waren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.18; λαβόντας ὅ, τι ἑκάστῳ παρέτυχεν ὅπλον, Plat. <i>Rep</i>. I.474a; Sp.; παρ’ αὐτῶν ἱστορηκέναι τῶν παρατετευχότων τοῖς καιροῖς, Pol. 3.48.12, 12.27.8; παρατυχόντες πλοίῳ, <i>darauf stoßend</i>, 4.6.1; Sp.; – πρὸς τὸ παρατυγχάνον τὰ πολλὰ τεχνᾶται, <i>nach den jedesmaligen Ereignissen</i>, Thuc. 1.122; ἐκ τοῦ παρατυχόντος πυνθάνεσθαι (von dem Ersten Besten, wie sonst ὁ τυχών), 1.22; ἐν τῷ παρατυχόντι, <i>nach den Umständen</i>, 5.38; u. absolut, παρατυχόν, <i>da es sich so traf</i>, z.B. ἰσχύϊ χρήσασθαι, 1.76, 5.60.
παράτυπος	<i>verschlagen, verfälscht, Schol. Ar. Ach</i>. 516.
παρατυπόω	<i>verprägen, falsch oder ungenau bilden, münzen</i>, ἀργύριον παρατετυπωμένον, Poll. 3.86; Sp. auch übertr.
παρατύπωσις	ἡ, <i>(falsche, unrichtige, ungenaue) Abbildung</i>, Plut. <i>Pyth.orac</i>. 21 von Spiegelbildern.
παρατυπωτικός	ή, όν, <i>falsch abbildend</i>, φαντασίαι, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.67; Sp. auch im adv.
παραυαίνω	<i>daneben, dazwischen trocknen</i>, im pass., Theophr.
παραυγάζω	<i>von der Seite beleuchten od. erhellen</i>, pass., ὑπὸ τοῦ ἡλίου, Strab. 2.5.42, vgl. 2.1.18; – <i>abbilden, durch den Schein darstellen</i>, κριοῖο παραυγάζουσα κάρηνον, Dion.Per. 89.
παραυδάω	<i>zureden, trösten, beruhigen</i>; ἀγανοῖς μύθοις, μειλιχίοις ἐπέεσσι, <i>Od</i>. 15.53, 16.279; θάνατον παραυδᾶν τινι, <i>Einen über den Tod trösten</i>, 11.488; c. inf., μὴ ταῦτα παραύδα, κηδομένη περ, χρῶτ’ ἀπονίπτεσθαι, 18.178; einzeln bei sp.D., wie παραυδήσας Qu.Sm. 5.261.
παραυλέω	<i>dabei flöten</i>, Poll. 4.67, od. nach <font color="#494">Lobeck</font> zu Soph. <i>Aj</i>. 892 <i>mißtönen zur Flöte</i>.
παραυλίζω	<i>daneben hausen od. wohnen</i>, im med. παραυλίζομαι, <font color="blue">neben παρακοιμᾶσθαι</font>, Ath. IV.189e. – Ueberh. <i>daneben gelegen sein</i>, πέτρα παραυλίζουσα, Eur. <i>Ion</i> 493.
παραύλιον	τό, <i>Nebenhof, Vorhof, VLL</i>, die πρόχωρον erkl.
πάραυλος	<i>daneben seiend od. wohnend</i>, ἥκεις ἔμ’ ἄξων, οὐχ ἵν’ εἰς δόμους ἄγῃς, ἀλλ’ ὡς πάραυλον οἰκίσῃς, Soph. <i>O.C</i>. 785, Schol. ἐν ἀγροῖς, vgl. <i>Aj</i>. 892, welche Stelle aber schon von den Alten auch zu πάραυλος² gezogen wurde.
πάραυλος	<i>daneben vorbeiflötend</i>, dah. <i>mißhellig, abstimmig</i>, μέλη, poet. bei Ath. IV.164f.
παραυξάνω	(αὐξάνω), <i>durch Danebensetzen od. Ansetzen vermehren, vergrößern</i>, Galen. u. a. Sp.
παραύξη	ἡ, = παραύξησις, Philo.
παραύξησις	<i>Vermehrung, Vergrößerung durch daneben- od. darangesetzte Stücke od. Teile</i>, Clem.Al. u. a. Sp.; <font color="brown">Ggstz von μείωσις</font>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.58.
παραυξητικῶς	<i>vergrößernd</i>, <font color="brown">Ggstz μειωτικῶς</font>, Sext.Emp. <i>adv.geom</i>. 42, öfter.
παραύξω	= παραυξάνω (s. αὔξω), Strab., Sext.Emp. u. a. Sp.
παραύστηρος	<i>auf eine unrechte od. übertriebene Art herb, streng, hart</i>, Sp.
παραυτά	adv. statt παρ’ αὐτά, wie es auch geschrieben wird, <i>auf frischer Tat, sogleich, augenblicklich, vollständig</i>, παρ’ αὐτὰ τὰ πράγματα τὰ γιγνόμενα, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 47; so Aesch. <i>Ag</i>. 719; παραυτὰ μὲν ἐσιώπησε, τῇ δ’ αὔριον, Pol. 24.5.11; τῆς παραυτὰ χρείας, Luc. <i>Amor</i>. 33; Sp. Häufiger ist παραυτίκα.
παραυτίκα	adv., = παραυτά; Aesch. <i>Suppl</i>. 748; ᾍδην τὸν παραυτίκα ἐκφυγεῖν, Eur. <i>Alc</i>. 12; τὸ παρ., Her. 1.19, 7.137; εἰ δέ τις τὸ παρ. μὴ ἐθέλοι συμμαχεῖν, Thuc. 2.64; τὴν παρ. ἐλπίδα τῆς σωτηρίας, 8.82; ἐν τῷ παραυτίκα, <i>für den Augenblick, momentan</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 240b; στέρεσθαι τοῦ παραυτίκα ἡδέος, 239a, vgl. Heind. zu <i>Prot</i>. §.106; bes. von dem Vergnügen, das man auf der Stelle leicht genießen kann, das aber eben so schnell vergeht, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.9, 8.1.32, ὁ ὑπὸ τῶν παρ. ἡδονῶν ἑλκόμενος, <font color="brown">im Ggstz von ὁ προπονεῖν ἐθέλων τῶν εὐφροσυνῶν</font>; auch Dem. ἡ παρ. ἡδονή, 6.27, wo <font color="brown">entgeggstzt ist τό ποθ’ ὕστερον συνοίσειν μέλλον</font>, vgl. 3.22; ἡ παρ. ἡσυχία, 17.13; Isocr. 1.17; λέγειν ἐκ τοῦ παραυτίκα, <i>aus dem Stegereif</i>, Alcid. <i>soph</i>. p. 674.31 u. öfter; Pol. 4.32.1; παρ. μὲν εὐθέως συνέβη, 35.1.13; Folgde.
παραυτόθεν	adv., = αὐτόθεν, Arr.
παραυτόθι	adv., = αὐτόθι, Tzetz. <i>A.H</i>. 193.
παραυχενίζω	<i>den Hals seitwärts biegen, VLL</i> erkl. παρακλίνω, παρακρούω.
παραυχένιος	auch 3 Endgn, <i>neben od. am Halse befindlich, hangend</i>, παραυχενίη φαρέτρη, <i>Ep.adesp</i>. 269 (<i>Plan</i>. 253).
παραύχησις	ἡ, <i>das Prahlen</i>, Eust.
παραφαίνω	(φαίνω), <i>daneben, dabei zeigen, sichtbar werden lassen</i>; Hes. <i>O</i>. 736; ἣν τοῦ σώματος οὐδὲν παραφῆναι τοῖς καθημένοις ἔδει, Ar. <i>Eccl</i>. 94; Sp., wie Philostr., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu <i>Imagg</i>. p. 563; <i>vorleuchten</i>, διπύρους ἀνέχουσα λαμπάδας παράφηνον, Ar. <i>Ran</i>. 1362; vgl. Plut. <i>T.Gracch</i>. 14.<br><b>Med. u. pass.</b> <i>sich daneben zeigen, erscheinen, daneben od. gegenüber zum Vorschein kommen, sich darbieten</i>, δεινότερον πάθος ἄλλο παραφαίνεσθαί μοι δοκεῖ, Plat. <i>Theaet</i>. 199c; <i>Soph</i>. 231b; εἰς καλὸν ἡμῖν παρεφάνης, <i>Theag</i>. 122a; Folgde: παραφανεὶς ἐν καιρῷ πόλεμος, Plut. <i>Camill</i>. 9; ταῦτά τε ἅμα ἐκ τῶν νεφῶν ἐξέπιπτε καὶ ὅπλα παρεφαίνετο, D.Cass. 51.17.
παραφαίρεσις	ἡ, <i>das Wegnehmen an der Seite, das heimlich Wegnehmen od. Entwenden, Schol. Thuc</i>. 1.122.
παραφανίζω	<i>dabei vernichten</i>, Sp.
παράφασις	ἡ, <i>das Zureden, Trösten, Ermahnen</i>; παραίφασις, <i>Il</i>. 11.793, 15.404 u. sp.D.; <i>Anlockung, Anreiz, Il</i>. 14.217, mit dem Nebenbegriffe der Täuschung, ἐχθρὰ πάρφασις, Pind. <i>N</i>. 8.32. Auch = <i>Beruhigung, Tröstung</i>, παραμυθία, Hesych.; <i>Beschwichtigung</i>, ἐρώτων, Ep. in athl. stat. 49 (<i>Plan</i>. 373).
παράφασις	ἡ, <i>das Sehen des Bildes im Spiegel</i>, Sp.
παράφασις	ἡ, <i>das Berühren an der Seite, leichte od. heimliche Berührung</i>, Hippocr.
παραφάσσω	<i>daneben, an der Seite anfassen od. berühren, leicht od. heimlich berühren</i>, Hippocr.
παράφερνα	τά, <i>das was die Braut neben od. außer der eigentlichen Mitgabe, προΐξ, empfängt u. mitbringt</i>, Hesych. u. Sp.
παραφέρω	(φέρω),<br><b>1)</b> <i>daneben, hinzubringen</i>; ξύνθημά τινι, <i>überbringen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1140; bes. <i>Speisen auftragen, vorsetzen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1220; πολλὰ αὐτῷ παραφέρειν θήρεια καὶ τῶν ἡμέρων, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.6, vgl. 2.2.4; Ath. IX.380d; u. pass. <i>aufgetischt werden</i>, Her. 1.133; τοῦ ἀεὶ παραφερομένου ἀπογεύονται, Plat. <i>Rep</i>. I.354b; – <i>vortragen</i>, λαμπάδας, Eur. <i>Hel</i>. 727; – λόγους, <i>Reden vorbringen, vortragen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 981; ἐν πυμάτῳ δ’ ἀλόγιστα παροίσομεν, Soph. <i>O.C</i>. 1671; <i>als Grund beibringen, anführen</i>, Her. 9.26; νόμον, Antiph. 3 δ 8; χαίρουσι τὴν Σιμωνίδου ξυνουσίαν παραφέροντες, Plat. <i>Ep</i>. VII.311a; πίστεις παραφέροντες τοῦ μὴ βεβαίως αὐτοὺς διηλλάχθαι, Dion.Hal. 7.27; a. Sp.<br><b>2)</b> <i>vorübertragen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.515a, dem παραφέρειν παρὰ τὸ τειχίον entsprechend; u. pass. <i>vorübergetragen werden, vorbeifahren, vorbeigehen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 29, τοὺς διώκοντας ἔλαθε δρόμῳ παρενεχθέντας <i>Mar</i>. 35, ἔτι τοῦ πρώτου παραφερομένου δεύτερον ἐπῆγεν ἡ τύχη χειμῶνα <i>Pelop</i>. 10, <i>vorübergehen</i>; Sp.; – τὴν ὄψιν τινός, <i>das Gesicht wovon abwenden</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.27; παραφέρειν τὸν ὀφθαλμόν, Luc. <i>D.Mer</i>. 10.2; <i>von Etwas ab- und wo anders hinwenden</i>, τὸν λόγον, Plut. <i>Pelop</i>. 9 u. a. Sp.; <i>wie ein Strom von der Seite wegreißen, fortführen</i>, M.Ant. 12.14; Plut. <i>Timol</i>. 28, πολλοὺς ὁ ποταμὸς παραφέρων ἀπώλλυε, u. übertr.; vgl. noch Luc. <i>Tim</i>. 44; pass., Arist. <i>H.A</i>. 4.8 u. Sp., οἱ πλεῖστοι παρενεχθέντες ἐπὶ πολὺν χρόνον ὑπὸ τῶν ἐν τῷ ποταμῷ θηρίων κατεβρώθησαν, Diod.Sic. 18.35; – <i>falsch vorbringen</i>, δευρὶ τὴν χεῖρα ἀλλὰ μὴ δευρὶ παρήνεγκα, Dem. 18.232; bes. <i>vom rechten Wege abführen, verleiten</i>, im pass. <i>von dem Wahren abirren</i>, ἴσως μὲν ἀληθοῦς τινος ἐφαπτόμενοι τάχα δ’ ἂν καὶ ἄλλοσε παραφερόμενοι, Plat. <i>Phaedr</i>. 265b; τοιαύτῃ πάμπολυ παρηνέχθημεν, <i>Polit</i>. 275a; <i>Phil</i>. 60d u. Sp.; οἱ τῆς Ἀριστίππου παρενεχθέντες αἱρέσεως, Ath. XIII.565d. – In <i>B.A</i>. 65 wird τὸ βλέμμα παρενήνεκται erkl. ἐπὶ τῶν μὴ καθεστώτων τὴν διάνοιαν, von dem irren Blicke des Wahnsinnigen; so παρενεχθείς, sc. τῆς γνώμης, verrückt, Hipp.<br><b>3)</b> <i>vorübergehen u. unbeachtet lassen, verabsäumen</i>, ὅτι τὰς ὥρας παρηνέγκατε τῆς θυσίας, Dem. 21.53; τὸ ῥηθέν, Plut. <i>Arat</i>. 43; auch intr. <i>vorübergehen</i>, παρενεγκουσῶν ἡμερῶν ὀλίγων, Thuc. 5.20, Schol. erkl. παρελθουσῶν, vgl. 5.26; εὑρήσει τις τοσαῦτα ἔτη καὶ ἡμέρας οὐ πολλὰς παρενεγκούσας, <i>wenige Tage darüber oder darunter</i>. – Daher auch = <i>sich unterscheiden</i>, τούτων ἡ γλῶσσα ὀλίγον παραφέρει, Dion.Hal. 1.28; τὰ Τιβερίου ἔργα τοσοῦτον παρὰ τὰ τοῦ Γαΐου παρενεγκεῖν, D.Cass. 59.5; auch παρενεγκόντος τοῦ ὀνόματος, <i>mit verändertem Namen</i>, Conon. 26.<br><b>4)</b> <i>übertreffen</i>, Luc. <i>Charid</i>. 19 u. a. Sp.
παραφεύγω	(φεύγω), <i>daran vorbei- oder vorüberfliehen</i>, παρφυγέειν, <i>Od</i>. 12.99, τινί.
παραφηλόω	= φηλόω (?).
παράφημι	(φημί), wie παραμυθέομαι, <i>zureden, raten</i>, μητρὶ δ’ ἐγὼ παράφημι, καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ, <i>Il</i>. 1.577; u. im med. <i>ermahnen, bereden, beschwichtigen</i>, μνηστῆρας παρφάσθαι <i>Od</i>. 16.287, 19.6; <i>h.Cer</i>. 337; auch ἐπέεσσι παρφάμενος u. παραιφάμενος, <i>Il</i>. 12.249, 24.771, <i>Od</i>. 2.189; Hes. <i>Th</i>. 29; gew. mit dem Nebenbegriffe listiger Ueberredung od. Täuschung; vgl. Pind. θεῶν δ’ ὅρκον μέγαν μὴ παρφάμεν, <i>Ol</i>. 7.65, wie παρφάμεν τοῦτον λόγον <i>P</i>. 9.43; sp.D., wie τοῖα παραιφαμένη κατέρυκεν Ap.Rh. 2.287, öfter; Orph. <i>Arg</i>. 95, μείλιχα παρφαμένη δὲ τὸν ὃν πόσιν, 1317; u. geradezu <i>hintergehen, täuschen</i>.
παραφθαδόν	adv., <i>zuvorkommend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.298.
παραφθάνω	(φθάνω), <i>zuvorkommen</i>, bes. <i>im Laufe übertreffen, einholen</i>, τινά, εἰ δ’ ἄμμε παραφθαίησι (opt. für παραφθαίη) πόδεσσιν, <i>Il</i>. 10.346; παραφθάς, 22.197; u. eben so im med., οὔτι τάχει γε παραφθάμενος Μενέλαον, 23.515; Sp. auch nur im aor. παρέφθην, Paus. 5.8.8, Heliod. 4.7.
παραφθαρτικός	ή, όν, <i>zu verderben geschickt, vernichtend</i>, Sp.
παραφθέγγομαι	<i>daneben, dabei, dazwischen reden</i>, οὐκ αὖ παύσει παραφθεγγόμενος, Plat. <i>Euthyd</i>. 296a; <i>sich dabei verlauten lassen</i>, Isae. 8.23 u. Sp., wie Pol. 28.15.3; <i>unterbrechen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 6 u. öfter; <i>heimlich sprechen</i>, Heliod. 5.8.
παραφθεγκτήριος	<i>zum Anreden gehörig</i>, τὰ παρ., <i>ein Fest vor der Hochzeit, wo der Bräutigam die Braut zuerst als solche anredete</i>, Poll. 2.118.
παράφθεγμα	τό, <i>das nebenher Geredete, beiläufige Rede</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 296b u. Sp.; <i>das falsch Geredete</i>.
παραφθείρω	(φθείρω), <i>leicht od. obenhin verderben, verfälschen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. Imagg</i>. p. 426; παρεφθορυῖα λέξις, Ath. IX.368b, u. öfter bei Gramm.
παραφθορά	ἡ, <i>leichte Verderbung oder Verfälschung</i>, Plut. u. a. Sp., bes. Gramm.
παράφθορος	<i>verderbt</i>, Sp.
παραφίημι	(ἵημι), <i>daneben vorbeilassen, daneben entlassen, übergehen</i>, τὰ φυσικὰ τῶν ἀπορημάτων ἀφείσθω, Arist. <i>eth</i>. 8.1.
παραφίμωσις	ἡ, <i>ein Fehler des männlichen Gliedes, wenn die Vorhaut die Eichel nicht bedecken kann</i>, Sp.
παραφλόγισμα	τό, <i>leckeres Bratenwerk</i>, Achaeus bei Ath. IX.368a.
παραφλυαρέω	[υᾱ], <i>dabei schwatzen</i>, Sp.
παραφλυάρημα	τό, <i>das Geschwätz dabei</i>, Sp.
παραφορά	ἡ, διανοίας, <i>Geistesverrückung, Wahnsinn</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 326; Plut. u. sp. Medic.
παραφορέω	= παραφέρω; ἅπαντα γάρ σοι παρεφόρουν, <i>vorsetzen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1215; παραφορέεται., Her. 1.133; u. med., <i>für sich zusammentragen, sammeln</i>, παραφορήσασθαι χύδην, Plat. <i>Legg</i>. IX.858b.
παράφορος	<i>vom rechten Wege seitab geführt, fortgerissen, abirrend</i>, παραφόρου ξυνέσεως γιγνομένης ψυχῆς, Plat. <i>Soph</i>. 228c, u. <i>ibd</i>. παράφορα αὐτοῦ γίγνεται καὶ ἀποτυγχάνει; bes. verrückt, wahnsinnig, ἐμμανές τι καὶ παρ. ἀναβοήσας, Luc. <i>amor</i>. 13; παράφορόν τι δεδορκότες, <i>Fugit</i>. 19, <i>wie ein Verrückter aus den Augen sehen</i>; Plut. u. a. Sp.; übertr., παρ. πρὸς δόξαν, Plut. <i>Them</i>. 3; καὶ καταγέλαστα διαμυθολογεῖσθαι, <i>Unsinniges, Artax</i>. 1; <i>irrend, wankend, taumelnd</i>, σπείρειν παράφορος ἅμα καὶ κακὸς ὁ μεθύων, Plat. <i>Legg</i>. VI.775d; <font color="blue">neben μεθύων</font> Luc. <i>V.Hist</i>. 1.8; vgl. noch Eur. τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ ποδί, <i>Hec</i>. 1050; παράφορον βαδίζειν, vom unsicheren, unbehilflichen Gange dessen, der die Füße schleppt, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. Imagg</i>. 690.
παραφορότης	ητος, ἡ, σώματος, <i>Unbehilflichkeit des Leibes bei überzähligen Gliedern, schlechte körperliche Haltung</i>, vgl. Plat. <i>Tim</i>. 87e.
παραφορτίζομαι	<i>daneben oder dazu aufladen</i>, Poll. 2.139; <i>mit hineinnehmen</i>, auch übertr., τῷ λόγῳ, Plut. <i>educ.lib</i>. 11 E.
παράφραγμα	τό, <i>ein durch einen Zaun, ein Gehäge eingeschlossener Ort, Einfriedigung, Schutzwehr</i>, Thuc. 4.115; <i>Verschlag</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.514b; τοῦ βουλευτηρίου, App. <i>B.C</i>. 2.118.
παραφράζω	(φράζω), <i>neben einem reden; zu der Rede eines Andern Etwas hinzufügen, sie erweitern, um sie zu erklären, umschreiben</i>, Eust.; <i>nachahmen</i>, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 3.158.
παράφρασις	ἡ, <i>erweiternde und verdeutlichende Umschreibung</i>, Gramm.
παραφράσσω	att. <b>-ττω</b> (s. φράσσω), <i>durch eine daneben- od. davorgesetzte Einfriedigung, Zaun, Gehäge u. dgl. einschließen</i>; παραπεφράχθαι, Pol. 10.46.3; εἰσόδους, Hdn. 4.1.9.
παραφραστής	ὁ, <i>der eine Rede, bes. die eines Andern, erweitert, wiederholt od. umschreibt, um sie deutlicher zu machen</i>, Sp.
παραφραστικός	ή, όν, <i>umschreibend und erklärend</i>, Sp.
παραφράττω	att. = παραφράσσω.
παραφρίζω	<i>daneben od. an der Seite, bes. des Mundes oder des Maules schäumen</i>, Nic. <i>Al</i>. 223.
παραφρονέω	<i>von Sinnen od. von Verstande sein, sinnlos, wahnsinnig sein</i>; παραφρονῶ φόβῳ λόγου, Aesch. <i>Spt</i>. 788; Soph. <i>Phil</i>. 804; Ar. <i>Vesp</i>. 8 u. öfter; Her. 3.34, 35 u. sonst; Antiph. 2 β 9; Plat. <i>Legg</i>. X.899 u. Folgde; in poet. Form Theocr. 25.262, ὀδύναισι παραιφρονέοντα βαρείαις.
παραφρόνησις	ἡ, = παραφροσύνη, Sp., wie <i>Schol. Soph. O.R</i>. 118.
παραφρονία	ἡ, = παραφροσύνη, <i>NT</i>.
παραφρόνιμος	= παράφρων, Soph. <i>O.R</i>. 691.
παραφροσύνη	ἡ, <i>der Zustand der vom geraden Wege, von der Wahrheit sich verirrenden Seele, Verrücktheit, Wahnsinn</i>; Plat. <i>Soph</i>. 228d; Hippocr.; Plut. <i>Rom</i>. 21 u. a. Sp.
παραφρουρέω	<i>daneben, dabei Wache halten, bewachen</i>, τί, Strab. 3.4.20; auch pass., Heliod. 8.3.
παραφρυκτωρεύομαι	<i>dem Feinde verräterisch ein Feuersignal geben</i>, πολεμίοις, Lys. 13.67.
παραφρυκτωρέω	= παραφρυκτωρεύομαι, Dinarch. bei Harp. u. Phot.
παράφρων	ον, <i>vom rechten Verstande od. von der Wahrheit abirrend, verrückt, wahnsinnig</i>, εἰ μὴ ’γὼ παράφρων μάντις ἔφυν καὶ γνώμας λειπομένα σοφᾶς, Soph. <i>El</i>. 464, Schol. ἀνόητος; Eur. <i>Hipp</i>. 232; ὅσα δι’ ἡδονῆς αὖ μεθύσκοντα παράφρονας ποιεῖ, Plat. <i>Legg</i>. I.649d; Sp.; Plut. verbindet παράφρονι καὶ παραπλῆγι τὴν διάνοιαν, <i>Pomp</i>. 72.
παραφυάδιον	τό, dim. zu παραφυάς, Hesych. v. Ἑρμαῖ.
παραφυάς	άδος, ἡ, <i>Nebenschößling, stolo</i>; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.6.2; τὰ ἀπὸ τῆς ῥίζης βλαστάνοντα, <i>plant</i>. 1.4; von den Adern, Hippocr.; von andern Ausschüssen oder Nachwüchsen, Arist. <i>H.A</i>. 4.2, <i>part.anim</i>. 3.10; übertr. bei Sp.<br>[Nic. bei Ath. II.71d braucht in παραφυάδας des Verses wegen υ lang.]
παραφυής	ές, <i>das daneben Wachsende</i>, συμβαίνει τὴν ῥητορικὴν οἷον παραφυές τι τῆς διαλεκτικῆς εἶναι, Arist. <i>rhet</i>. 1.2, wie παραφυάς.
παραφυκισμός	[ῡ], ὁ, <i>das Schminken</i>, Clem.Al.
παραφυκτός	poet. παρφυκτός, <i>zu entfliehen</i>, τό γε μόρσιμον οὐ παρφυκτόν, Pind. <i>P</i>. 12.30.
παραφυλακή	ἡ, <i>Wache dabei</i>, Diod.Sic. 17.71; <i>Besatzung</i>, Pol. 2.58.1; – <i>Beobachtung dabei</i>, Hippocr.
παραφυλακτικός	ή, όν, <i>zum Beobachten, Bewachen geschickt</i>, Artemid. 3.58.
παραφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Wächter, Beobachter</i>, Sp.
παραφύλαξις	ἡ, <i>das Beobachten</i>, Sp.
παραφυλάσσω	<i>bewachen, beobachten, wahrnehmen</i>; τὸ τῆς νεὼς ξυμφέρον, Plat. <i>Polit</i>. 297a; τὰς σπονδὰς ἐπεσκεμμένον καὶ παραπεφυλαχότα, <i>Legg</i>. I.632a; mit folgdm ὥστε, 628a; ὅπως μή, IV.715a; παραφυλάττουσιν ἀλλήλους, ἐάν τι ῥᾳδιουργῶσι, Xen. <i>Lac</i>. 4.4; ὡς πολέμιον, Pol. 7.3.9; <i>schützen</i>, ἐλευθερίαν, 2.58.2; auch med., παραφυλάττεσθαί τινα, <i>sich vor Einem hüten</i>, 16.14.10 u. öfter (wie τὸν στόλον Plut. <i>Timol</i>. 7); aber auch παραφυλάττεσθαι τὴν χώραν = <i>das Land schützen</i>, 5.92.8.
παραφυλάττω	att. = παραφυλάσσω.
παραφυλλίς	ίδος, ἡ, <i>der Nebenschößling</i>, bes. bei den Weinstöcken, Sp.
παραφυσάω	[ῡ], <i>anblasen, anfachen</i>, Sp.
παράφυσις	ἡ, = παραφυάς; δένδρων, Poll. 7.145; von Tieren, περὶ παραφύσεως τῶν πλεοναζόντων ἢ ἐλλειπόντων μορίων, Arist. <i>gener. anim</i>. 4.4; Theophr. u. Sp.
παραφύτευσις	ἡ, <i>das Danebenpflanzen, Geop</i>.
παραφυτεύω	<i>daneben pflanzen</i>, Plut. <i>de cap. ex host. utilit</i>. p. 284 u. a. Sp.
παράφυτος	<i>daneben, daran gewachsen</i>, Theophr.
παραφύω	(φύω), <i>daneben, daran wachsen lassen</i>, Theophr. – Gew. im med. u. den intr. tempp. des act., <i>daneben, daran wachsen</i>, ὑπὸ τοῦτο τὸ βλέφαρον ἐνίοις παραφύονται μαναὶ τρίχες, Arist. <i>part. anim</i>. 2.14; Theophr. u. Sp.; παραπέφυκε πλάτανος, Plut. <i>Dem</i>. 31; auch παραφυῆναι, Sp. – Παραφυόμενος, <i>überzählig</i>, von den Gliedern des Leibes, auch <i>über den natürlichen Wuchs hinaus</i>.
παραφωνέω	<i>daneben (leise) sagen</i>, Plut. <i>reg. apophth</i>. p. 109.
παραφωνή	ἡ, <i>Abbild der Stimme, Tonbild, das sich durch einen Schall im Ohre gebildet hat</i>, Epicur. bei Porphyr.
παραφώνησις	ἡ, <i>das Dabeisagen, der Zuruf</i>.
παραφωνία	ἡ, <i>Nebenton, der mitklingende Ton</i>, wie die Octave, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>comm. de metr. Pind. P</i>. 254. – <i>Mißton</i> (?).
παράφωνος	<i>daneben tönend</i>; τὰ παράφωνα, <i>die mit anklingenden Töne</i>, Longin. <i>de subl</i>. 28.1; φθόγγοι, Music.
παραφώτισμα	τό, <i>falsche Taufe</i>, K.S.
παραφωτισμός	ὁ, <i>das Nebenleuchten</i> (nach dem Untergange der Sonne), Strab. 3.1.5.
παραχάζομαι	(χάζω), <i>bei Seite weichen, Platz machen</i>, Hesych. erkl. παραχωρέω.
παραχάλασμα	τό, <i>das Nachgelassene, Abgespannte</i> (?).
παραχαλασμάτιον	τό, dim. zu παραχάλασμα, Mathem.
παραχαλάω	(χαλάω), <i>daneben durchlassen</i>, ἐάν τι παραχαλᾷ, vom Schiffe, <i>wenn es Wasser durchläßt, leck ist</i>, Ar. <i>Eq</i>. 434; – <i>nachlassen</i>, Hippocr.
παραχαλκεύω	<i>daran schmieden</i>, Sp.
παραχάραγμα	τό, <i>falsches Gepräge, falsche Münze</i>, Sp., auch übertr.
παραχαράκτης	ὁ, <i>Falschmünzer</i>, παρακόπτοντες <i>Schol. Ar. Ach</i>. 516; bei Sp. gewöhnlicher Ausdruck. Auch übertr., <i>Verfälscher, Verderber</i>, Eust. u. a. Sp.
παραχαράξιμος	<i>mit falschem Gepräge, von falscher Münze</i>, Suid.
παραχάραξις	ἡ, <i>das Falschmünzen, Verderben</i>, Sp.
παραχαράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>falsch prägen, falsch münzen</i>; καὶ παρακόψαι νόμισμα, Plut. <i>de Alex. fort</i>. 1.10; übertr., οὐ παραχαράττων τὰ εἰς τὴν δίαιταν, ἀλλ’ ὁμοδίαιτος ἅπασι, Luc. <i>Demon</i>. 5; auch a. Sp.
παραχαράττω	att. = παραχαράσσω.
παραχάσκω	= χάσκω, Eust.
παραχειμάζω	<i>überwintern, den Winter über an einem Orte bleiben</i>; ἐκεῖ, Dem. 34.8; Hyperid. bei Phot.; Pol. 2.64 u. öfter, u. a. Sp., bes. von Winterquartieren des Heeres.
παραχειμασία	ἡ, <i>das Ueberwintern</i>, τὴν παραχειμασίαν ποιεῖσθαι ἐν πόλει, <i>überwintern, seine Winterquartiere dort haben</i>, Pol. 3.35.1, u. öfter.
παραχέω	(χέω), <i>dazugießen</i>, Plat. com. bei Ath. XV.665b u. Sp.; <i>daneben aufschütten</i>, χοῦν παρὰ τὰ χείλεα τοῦ ποταμοῦ, Her. 1.185; <i>daneben, vorbei ausschütten</i>, δελφάκιόν τι χρώμενον ἀσμένως κριθαῖς παρακεχυμέναις, Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 261.
παράχηλος	<i>am Hufe, Hippiatr</i>.
παραχλιαίνω	<i>ein wenig od. an Etwas erwärmen</i>, Hippocr., ἐν πυρί u. παρὰ τὸ πῦρ.
παραχναύω	<i>daneben benagen, heimlich naschen von Etwas</i>, τινός, Ael. <i>H.A</i>. 1.47.
παραχορδέω	= παραχορδίζω, Phot. <i>lex</i>.
παραχορδίζω	<i>neben der rechten Seite greifen</i>, d.i. <i>sie verfehlen, VLL</i> erkl. διαφωνεῖν, ἁμαρτάνειν; <i>B.A</i>. 113.2 vollständiger ἁμαρτεῖν κιθαρίζοντα; Ar. <i>Eccl</i>. 294 ὅπως μηδὲν παραχορδιεῖς ὧν δεῖ σ’ ἀποδεῖξαι, Schol. παρὰ ῥυθμὸν ποιήσῃς.
παράχορδος	<i>neben der rechten Seite greifend, fehlgreifend</i> (?).
παραχορεύω	<i>daneben, dabei einen Chorreigen, oder in Chorreigen tanzen</i>, Eur. <i>Ion</i> 463, ist getrennt zu schreiben.
παραχορηγέω	<i>als χορηγός noch Etwas daneben, dazu ausgeben oder aufwenden, aus eigenen Mitteln noch Etwas dazugeben</i>, Ath. IV.140e.
παραχορήγημα	<i>das Auftreten eines Nebenchors neben dem gewöhnlichen Hauptchor, der, wenn er seinen Gesang vollendet hat, wieder abtritt und nicht wieder erscheint</i>, wie Ar. <i>Pax</i> 113 u. in den <i>Ran</i>. der Froschchor, vgl. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 213; nach Poll. 4.110 allgemeiner, εἰ τέταρτος ὑποκριτής τι παραφθέγξαιτο.
παραχραίνω	<i>daneben vermischen, verunreinigen</i>, Plut. frg. 26.
παραχράομαι	(χράομαι), <i>falsch, auf die unrechte Art brauchen, mißbrauchen</i>, σώματι, Pol. 6.37.9, 13.4.5; auch vom falschen Gebrauche der Wörter, Sp.; – <i>schlecht behandeln</i>, ὥσπερ ἀνδραπόδοις, Dion.Hal. 6.93; Plut.; <i>schlecht handeln</i>, εἴς τινα, Her. 5.92.1. – Auch = <i>nebenbei brauchen, als Nebensache behandeln, geringschätzen</i>, πρῆγμα μηδαμὰ παραχρήσῃ, Her. 1.108, 8.20, wo es dem οὐ χράομαι entspricht; c. gen., τῶν μαχίμων, 2.141; absolut, παραχρεώμενοι, 4.159, 7.223, von erbitterten Streitern, die ihr Leben für Nichts achten, mit Lebensverachtung kämpfen.
παράχρεος	adv., p. statt παραχρῆμα, <font color="#494">Naeke</font> Choeril. p. 214.
παραχρῆμα	d.i. παρὰ τὸ χρῆμα, <i>neben der Sache, auf der Stelle, sogleich</i>, Ar. <i>Plut</i>. 569, 782 u. häufig in Prosa; Her. 7.150; Thuc. 7.75; τῷ παραχρῆμα περιχαρεῖ καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον, 2.51; εὐθέως παρ., Antiph. 1.20, wie εὐθὺς παρ., Dem. 24.15; <font color="brown">Ggstz εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον</font>, Isocr. 4.124; oft mit dem Artikel, τὸ ἐγγὺς μόνον ὁρῶν καὶ τὸ παραχρῆμα, Plat. <i>Crat</i>. 395d, <i>das Gegenwärtige</i>; τὰ παραχρῆμα, <font color="brown">im Ggstz von τὰ μέλλοντα</font>, Thuc. 1.138; αἱ παραχρῆμα ἡδοναί, <i>augenblickliche, momentane</i>, Plat. <i>Prot</i>. 353d; ἐκ τοῦ παραχρῆμα, <i>aus dem Stegereif, ohne Vorbereitung</i>, z.B. στρατεύεσθαι, Xen. <i>Hell</i>. 6.4.11; λέγειν, Plat. <i>Crat</i>. 399d (u. oft Dem.); auch verbunden ἐκ τοῦ παραχρῆμα ἐξαίφνης, <i>Legg</i>. XI.867a; αἱ ἐκ τοῦ παρ. ἡδοναί, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.20, 4.5.10, wie αἱ ἐγγυτάτω, <i>die sich von selbst darbietenden, ohne viele Mühe zu erlangenden Genüsse</i>; τὰ μὲν ἀπὸ τοῦ παρ. λέγειν, <font color="brown">im Ggstz von τὰ δὲ βουλευσαμένους</font>, <i>Hell</i>. 1.1.30; ἐν τῷ παρ., <i>in dem Augenblick, für den Augenblick</i>, ἡδονὴν παρέχειν, Plat. <i>Prot</i>. 353d; vgl. τὴν ἐν τῷ παρ. διώκοντες ῥᾳστώνην, <i>Polit</i>. 310c; ἐν μὲν τῷ παρ. ἱκανῶς εἰπεῖν οὐ ῥᾴδιον, ἐπισκεψαμένῳ δὲ οὐδὲν χαλεπόν, <i>Rep</i>. V.455a; ἀσθενεῖς εἰς τὸ παρ. γίγνονται, <i>Legg</i>. I.646c.
παράχρησις	ἡ, <i>falscher Gebrauch, Mißbrauch</i>, Sp., wie <i>Schol. Ar. Plut</i>. 447.
παραχρηστηριάζω	<i>mit dem Orakel einen Betrug spielen</i>, Strab. 9.2.4.
παραχρηστικῶς	= καταχρηστικῶς, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 313.
παραχρίω	(χρίω), <i>anstreichen</i>; Hippon. bei Harp.; τοίχους, Suid. v. κονιᾶται.
παράχροος	zsgz. -χρους, <i>von falscher oder veränderter Farbe</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 51.
παράχρους	zsgz. aus παράχροος.
παράχρωμος	= παράχροος, Poll. 4.139.
παραχρώννυμι	[ῡ], und παραχρωννύω (s. χρώννυμι), <i>verfärben, durch Färben verderben</i>, τῶν μελῶν τὰ σύντονα καὶ παρακεχρωσμένα, Arist. <i>Polit</i>. 8.7.
παραχρωννύω	= παραχρώννυμι.
παράχρωσις	ἡ, <i>das Verfärben, Verderben durch Farbe, Verfälschen</i>, Sp.<br>Bei Plut. <i>Symp</i>. 3.1 übertr. auf die Musik, αἱ ἐν τοῖς μέλεσι παραχρώσεις, wird nachher durch ὑπομῖξαι τὸ χρωματικόν erkl.
παράχυμα	τό, <i>das Zugegossene, EM</i> 172.13.
παράχυσις	ἡ, <i>Zugießen</i>, bei Strab. v.l.d. für παρέκχυσις.
παραχύτης	ὁ, <i>der Zugießer</i>, bes. <i>der Wasser zum Bade bringt</i>; bei den Sybariten, Ath. XII.518c; Plut. u. a. Sp.
παράχωμα	τό, <i>daneben aufgeschütteter oder aufgeworfener Damm</i>, Strab. 5.1.5 u. öfter.
παραχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), <i>dabei oder daneben aufschütten, aufdämmen</i>, χῶμα παρέχωσε, Her. 1.185.
παραχωρέω	<i>auf die Seite gehen, bei Seite treten, weichen, Platz machen</i>; absolut, Ar. <i>Eccl</i>. 633, <i>Lys</i>. 1216; παραχωρῆσαι τὸν Σωκράτη ὡς ἐκεῖνον καθίζειν, Plat. <i>Symp</i>. 213a; Pol. öfter auch von denen, die <i>in die Verbannung gehen</i>, 26.5.1, 27.1.12; vom Redner, <i>abtreten</i>, Isocr. 7.77, wie Pol. 28.4.9; ταύτης τῆς ἀπολογίας παραχωρησάτω, Aesch. 1.121; τινί τινος, ὡς χρὴ τοῖς ἐχθροῖς τῆς ἡμετέρας παραχωρῆσαι, Isocr. 6.13; τινὶ τῆς ὁδοῦ, Xen. <i>Hier</i>. 7.2, 9; οἷός τε ἦν ἐκείνῳ παραχωρεῖν τῶν τόπων τούτων, Pol. 28.1.5, <i>jenem diese Orte abzutreten, zu überlassen</i>; τῇ πόλει τῆς τιμωρίας, Dem. 21.28; τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας Φιλίππῳ, 18.68, wie Sp., τῆς ἀρχῆς τινι Hdn. 2.3.18; – <i>nachgeben</i>, Plat. <i>Prot</i>. 336b; <i>erlauben</i>, εἰ δὲ τότε ἐπελάθετο, νῦν παρασχέσθω, ἐγὼ παραχωρῶ, <i>Apol</i>. 34a; mit folgendem inf., <i>Polit</i>. 260e; – <i>folgen, gehorchen</i>, τῷ νομοθετοῦντι παραχωρεῖν χρὴ τὰ τοιάδε, <i>Legg</i>. XII.959e.
παραχώρημα	τό, <i>die Sache, worin man nachgibt oder weicht</i> (?).
παραχώρησις	ἡ, <i>das Nachgeben</i>; ὑπὲρ ἡγεμονίας, Dion.Hal. 4.27; τῆς ἀμφισβητουμένης χώρας, <i>das Weichen daraus, das Ueberlassen desselben</i>, Diod.Sic. 13.43; τῆς ἀρχῆς, Plut. <i>Cat. min</i>. 58.
παραχωρητέος	adj. verb. von παραχωρέω, <i>zu weichen, nachzugeben</i>, Xen. <i>de rep. Lac</i>. 9.5 u. Sp.
παραχωρητικός	ή, όν, <i>nachgebend, nachgiebig</i>; M.Ant. 1.16; Plut.
παραχώριος	<i>nebenbei gelegen, angrenzend, Schol. Soph. O.R</i>. 184.
παραψαλίζω	<i>mit der Schere beschneiden u. verfälschen</i> (?).
παραψαλιστής	ὁ, <i>der durch Beschneiden mit der Schere Verfälschende</i>, Sp.
παραψάλλω	τὴν νευράν, <i>die Sehne oder Saite sacht, obenhin schlagen oder berühren</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 19 u. öfter, u. a. Sp.
παράψαυσις	ἡ, <i>leichte, oberflächliche Berührung</i>, ἄκρα … χειρός, Plut. <i>de gen. Socr</i>. 20.
παραψαύω	(ψαύω), <i>an der Seite, leicht, oberflächlich berühren</i>; τινός, Plut. <i>Sol. an</i>. 16; παρέψαυσταί μοι, Hippocr.; Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 1.2.
παραψάω	(ψάω), <i>an der Seite leicht reiben oder streichen</i>, τὰς τρίχας, <i>die Haare an den Kopf streichen</i>, Poll. 4.152.
παραψελλίζω	<i>ein wenig oder lügenhaft stammeln</i>, Strab. 2.1.9.
παραψεύδομαι	= ψεύδομαι, Sp.
παράψηστος	<i>eine weibliche Theatermaske mit an den Seiten glatt gestrichenen Haaren</i>, Poll. 4.151, 153.
παραψηφίζομαι	<i>durch falsches Abstimmen betrügen</i>, Hesych.
παραψήχω	<i>an der Seite leise od. sanft abreiben</i>; τοὺς τοίχους, Plut. <i>Symp</i>. 2.7; Ael. <i>H.A</i>. 9.16; – <i>streicheln</i>, u. übertr. auch <i>mit Worten schmeicheln</i>, Callim. <i>Cer</i>. 46. S. παραψύχομαι.
παράψογος	ὁ, <i>beiläufiger Tadel</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 267a als ein vom Sophisten Euenus erfundenes Wort getadelt.
παραψυχάομαι	[ῡ], s. παραψύχομαι.
παραψυχή	ἡ, <i>Kühlung, Erquickung, Trost</i>; Eur. <i>Hec</i>. 280; ἔχει τιν’ ἀλγέων παραψυχήν, <i>Or</i>. 62; φροντίδων, Timocl. bei Ath. VI.223b; βίου, Isae. 2.13; Dem. u. Sp.
παραψύχομαι	<i>von der Seite Kühlung zuwehen</i>, dah. übh. <i>kühlen, laben, erquicken</i>, übertr. <i>trösten</i>, ἐπέεσσι, Theocr. 13.54, παρεψύχοντο, v.l. für παρεψυχῶντο, Schol. erkl. παρεμυθοῦντο, u. setzt hinzu βουκολικῶς δὲ τὸ παραψ. ὡς ἐπὶ τῶν πηγῶν; <font color="#494">Ernesti verm.</font> παραψήχω; denn Poll. 3.100 leugnet, daß es ein Verbum zu παραψυχή gebe.
παρβάτης	ὁ, p. statt παραβάτης.
πάρβατος	poet. = παράβατος.
παρβεβαώς	p. part. perf. zu παραβαίνω, statt παραβεβαώς, <i>Il</i>.
παρβολάδην	adv., p. statt παραβολάδην.
παρδακός	<i>naß, feucht</i>, χωρίον, Ar. <i>Pax</i> 1114, nach dem Schol. dazu auch von Archil. u. Simonds. gebraucht; bei Strab. XIII.619 πορδακός geschrieben im frg. des Simonds.
παρδαλέη	ἡ, sc. δορά, <i>Pantherfell; Il</i>. 3.17, 10.29; Pind. <i>P</i>. 4.143; Her. 7.69 u. Sp.
παρδάλειος	auch 2 Endgn, = παρδάλεος, Sp.; – φάρμακον, Arist. <i>mirab</i>. 6.
παρδάλεος	<i>vom Panther, zum Panther gehörig</i>, nach den Gramm. ion. S. παρδαλέη.
παρδαλῆ	zsgz. = παρδαλέη, Poll. 4.118.
παρδαληφόρος	<i>ein Pantherfell tragend, damit bekleidet</i>, Soph. frg. 16 bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 943; bei Poll. 7.70 richtiger παρδαλήφορον δέρος.
παρδάλια	τά, <i>eine unbestimmte Tiergattung</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.11.
παρδαλίαγχες	τό, <i>Beiname einer Pflanze, an der der Panther erstickt</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.6; Diosc.; Nic. <i>Al</i>. 38.
παρδαλιδεύς	έως, ὁ, <i>das Junge des Panthers</i>, Eust. 1625.46.
παρδαλιοκτόνος	ὁ, <i>der Panthertöter</i>, in der Ueberschrift des Epigr. <i>Anth</i>. VII.578.
πάρδαλις	εως, ion. ιος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Pardel, Panther</i>, die ältere Form für πόρδαλις, die auch <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> mit Aristarch wieder aufgenommen haben, <i>Il</i>. 13.103 (wo <font color="#494">Spitzner</font> zu vgl.). 17.20, 21.573; Xen. <i>Cyn</i>. 11.1; Arist. <i>H.A</i>. 9.6 u. Folgde. Nach Apion u. Hesych. machten Einige den Unterschied, daß πάρδαλις das weibliche, πόρδαλις das männliche Tier sei; vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>.; Phot. erkl. πάρδαλις für die att. Form u. bemerkt, daß das Tier bei Hom. mit ο, das Fell mit α geschrieben werde.<br><b>2)</b> <i>ein räuberisches Seetier</i>, κῆτος, wahrscheinlich <i>eine gefleckte Haifischart</i>; Ael. <i>H.A</i>. 9.49, 16.18; Opp. <i>H</i>. 1.368; bei Ael. <i>H.A</i>. 11.24 <i>ein Fisch des roten Meeres</i>.
πάρδαλος	ὁ, = πάρδαλις, Ael. <i>H.A</i>. 1.31, v.l. für πάρδος.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 9.23 <i>ein Vogel von aschgrauer Farbe</i>.
παρδαλώδης	ες, <i>pardel- oder pantherartig</i>, Ath. II.38e.
παρδαλωτός	<i>gepardelt, getigert, wie ein Panther gefleckt</i>, καὶ κατεστιγμένος τὴν χρόαν, Luc. <i>bis accus</i>. 8.
παρδίας	ὁ, <i>ein Fisch</i>, = κεστρός, Plut. <i>Sol. an</i>. 9.
πάρδιον	τό, auch ἱππάρδιον, <i>eine unbestimmte Tierart</i> bei Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
πάρδος	wie πάρδαλος und πάνθηρ, ὁ, <i>Parder, Pardel, Panther; Schol. Ar. Plut</i>. 699; Ael. <i>H.A</i>. 1.31; nach Einigen soll das männliche Tier so heißen.
παρεάω	(ἐάω), <i>vorbeilassen</i>, Sp., auch = <i>außer Acht lassen und erlauben</i>.
παρεγγίζω	<i>sich ein wenig nähern</i>, Theophr.
παρεγγλύφω	<i>dabei eingraben, einschneiden</i>, Galen.
παρέγγραπτος	= παρέγγραφος, <i>VLL</i> erkl. νόθος, vgl. Aesch. 2.177, ἄνθρωποι παρέγγραπτοι γεγενημένοι πολῖται. – Uebtr. vrbdt Plut. <i>de educ. lib</i>. 5 τὴν εὔνοιαν ὑποβολιμαίαν καὶ παρέγγραπτον ἔχουσιν.
παρέγγραφος	<i>heimlich od. unrechtmäßiger Weise eingeschrieben</i>, bes. in die Bürgerliste, <i>unechter Bürger</i>, πολίτης, Ath. IV.180f, V.211f.
παρεγγράφω	<i>daneben einschreiben</i>, καὶ τὸ αὑτοῦ ὄνομα, Plat. <i>Legg</i>. VI.753c; <i>heimlich oder fälschlich einschreiben</i>, Aesch. 3.74; bes. in die Bürgerliste, παρεγγραφεὶς αἰσχρῶς πολίτης, 2.76; vgl. Harp. v. διαψήφισις u. Luc. <i>adv.Ind</i>. 19; daher ὁ παρεγγεγραμμένος in den <i>VLL</i> ὁ μὴ ἀστός oder ὁ μὴ κατὰ νόμον τοῖς πολίταις τεταγμένος erklärt wird.
παρεγγυάω	<i>seitwärts oder neben sich hingeben, an den Nebenmann geben, VLL</i> erkl. παραδιδόναι, παραγγέλλειν, u. Moeris bemerkt παρηγγύησεν als attisch für das hellenistische παρήγγειλεν; bes. im Kriege von der Parole od. den Befehlen, die mündlich erteilt, von Mann zu Mann, von Glied zu Glied weiter verbreitet werden, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.58, 7.1.10; παρεγγυῶσι στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς παριέναι, <i>An</i>. 6.3.13; Eur. παρηγγύων κελευσμὸν ἀλλήλοισι σὺν πολλῇ βοῇ, <i>Suppl</i>. 702; daher <i>geradezu befehlen</i>, παρηγγύησαν ἀκολουθεῖν τῷ ἡγουμένῳ Xen. <i>Hell</i>. 4.2.19, u. sonst oft; <i>ermahnen, ermuntern, Cyr</i>. 3.2.6, <i>An</i>. 7.1.22; παρεγγυῶντες ἀλλήλους μὴ ἀπολείπεσθαι τοῦ στρατοῦ, Plut. <i>Cam</i>. 37; – <i>einhändigen, anvertrauen, empfehlen</i>, τοῖς φίλοισι τὸν ξεῖνον Her. 3.8, u. Sp., τὴν ἀρχήν τινι, Plut. <i>Ant</i>. 11; – <i>versprechen, geloben</i>, σημεῖαδ’ ἥξειν τῶνδέ μοι παρηγγύα, Soph. <i>O.C</i>. 94. – Auch das med. findet sich in der Bdtg des act. <i>befehlen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 11.8, Plut. <i>Oth</i>. 16.
παρεγγυή	ἡ, = παρεγγύησις, <i>das Kommando, welches mündlich von Mann zu Mann fortgepflanzt wird</i>, Xen. <i>An</i>. 6.3.13; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 302.
παρεγγύημα	τό, <i>der Befehl</i>, Sp.
παρεγγύησις	ἡ, <i>das Einhändigen, Ueberliefern</i>, bes. eines Befehls, Xen. <i>Lac</i>. 11.8. Vgl. παρεγγυάω.
πάρεγγυς	adv., <i>nahe dabei</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.16, τινός, 2.10.
παρεγείρω	(ἐγείρω), <i>daneben erregen</i>, Plut. <i>Eumen</i>. 11.
παρεγκάθημαι	(ἧμαι), <i>daneben, darin sitzen</i>.
παρεγκάπτω	<i>nebenbei hineinschlucken</i>. – Pass. παρεγκέκαπται Eubul. bei Ath. XIV.622f.
παρέγκειμαι	(κεῖμαι), <i>daneben, drin oder dazwischen liegen, eingeschoben sein</i>, Sp., wie Galen.
παρεγκελεύομαι	= παρακελεύομαι, <i>ermuntern, auffordern</i>, Plut. <i>reg.apophth</i>. p. 122.
παρεγκεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>daneben einmischen</i>, Sp., παρεγκεκραμένον ἀργύριον Poll. 3.86.
παρεγκεφαλίς	ίδος, ἡ, <i>das kleine Gehirn</i>, eigtl. <i>Nebengehirn</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.16 u. sp. Medic.
παρεγκλίνω	(κλίνω), <i>auf die Seite, schief, abwärts biegen</i>, Hippocr.; auch intr., μικρὸν εἰς τὸ πλάγιον παρεγκλίνοντα, Arist. <i>H.A</i>. 2.1; λοξῷ καὶ παρεγκεκλιμένῳ πορείας σχήματι χρώμενον, Plut. <i>Phoc</i>. 2. – Von Wörtern, sie <i>ein wenig verändern, abbeugen</i>, παρεγκλίνοντες τὴν λέξιν (ἵε παῖ) λέγουσιν ἰὴ παιών, Ath. XV.701d.
παρέγκλισις	ἡ, <i>das Seitwärtsbiegen od. -neigen</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 5 u. öfter, u. a. Sp.
παρεγκόπτω	<i>einschneiden</i>, Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 391.
παρεγκρανίς	[ρᾱ], ίδος, ἡ, = παρεγκεφαλίς, Sp.
παρεγκύκλημα	τό, <i>die den Handschriften dramatischer Gedichte von den Abschreibern beigefügten Bemerkungen, wenn die Scene sich änderte, die Personen wechselten oder sonst eine Handlung auf der Bühne vorging, welche der Dichter nicht ausdrücklich bezeichnet hatte</i>; καὶ παρεπιγραφή, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 18, 22. – Auch <i>das in das Drama Eingeschobene</i>, Heliod. 7.7.
παρεγκύπτω	<i>sich darüber bücken</i>, Sp.
παρεγχειρέω	<i>Hand anlegen, eine Arbeit unternehmen</i>, mit dem Nebenbegriffe des Irrigen, bes. <i>unrichtig darstellen, falsch erzählen, falsche Schlüsse, Einwendungen machen</i>; Plut. <i>Kompar. Timol. et Paull</i>. 1; Philo u. a. Sp. – Auch <i>neben einem Andern dieselbe Arbeit übernehmen</i> (?).
παρεγχείρησις	ἡ, <i>falscher Schluß oder Beweis</i>, Cic. <i>Att</i>. 15.4.3.
παρεγχέω	(χέω), <i>daneben hineingießen, hinzugießen</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 2.3; ἡδὺν εἶναι τὸν οἶνον παρεγχεομένης θαλάττης Ath. I.26b, öfter.
παρεγχρίπτομαι	<i>nähern</i>, Hesych.
παρεγχρώννυμι	(χρώννυμι), <i>obenhin, leicht berühren</i>, Ath. V.215e.
παρέγχυμα	τό, <i>das Nebenhineingegossene</i>, Sp.; Erasistratos nannte so <i>die eigentümliche Substanz der Lunge, Leber, Nieren und Milz, gleichsam ein Füllsel, das sich aus dem Blute der sich in diese Teile ergießenden Adern gebildet habe</i>, <font color="brown">im Ggstz des Fleisches, der Muskel, σάρξ</font>.
παρεγχυματίζω	= παρεγχέω, Alex.Trall.
παρεγχυμίζω	[ῡ], <i>nebenbei würzen</i>, Eust.
παρέγχυσις	ἡ, <i>das Nebenhineingießen</i>, Sp., bes. Medic.
παρεγχωρέω	= παραχωρέω, <i>Schol. Eur. Med</i>. 900.
παρεδρευτής	ὁ, <i>der Beisitzer</i>, Sp.
παρεδρευτικός	ή, όν, <i>daneben od. dabei sitzend</i>, Sp.
παρεδρεύω	<i>daneben oder dabei sitzen, immer bei Einem sein</i>; ᾍδου νύμφῃ παρεδρεύοις, Eur. <i>Alc</i>. 746; παρήδρευσαν, Pol. 29.10.11; τοῖς κάμνουσι, Diod.Sic. 14.71; <i>Beisitzer sein</i>, Dem. 59.84 (vgl. πάρεδρος), u. Sp.; – Apoll. <i>de synt</i>. 272.4 u. öfter, von der vorletzten Sylbe; vgl. Ath. IX.392a, τὰ εἰς ξ ἀρσενικὰ ἁπλᾶ δισύλλαβα ὅταν τῷ υ παρεδρεύηται, wie κήρυξ.
παρεδρήσσω	poet. st. παρεδρεύω, Nonn. 9.112.
παρεδρία	ἡ, <i>das Daneben- od. Dabeisitzen, Amt und Würde des πάρεδρος</i>, Dem. 59.84. – <i>Das Dazukommen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.7.
παρεδριάω	= παρεδρεύω, Ap.Rh. 2.1040, παρεδριόων.
πάρεδρος	<i>daneben, dabei sitzend oder seiend</i>, bes. subst. <i>Beisitzer, bei einem Gerichte oder einem andern Staatsamte</i>; τῷ βασιλεῖ σημαίνει τις τῶν παρέδρων, Her. 8.138; vgl. Harp., der aus Arist. anführt λαμβάνουσι δὲ παρέδρους ὅ τε ἄρχων καὶ ὁ πολέμαρχος, δύο ἑκάτερος, οὓς ἂν βούληται καὶ οὗτοι δοκιμάζονται ἐν τῷ δικαστηρίῳ πρὶν παρεδρεύειν. Uebh. <i>Teilnehmer, Genosse</i>, τινός, Pind. <i>P</i>. 4.4; ἵμερος εὐλέκτρου νύμφας τῶν μεγάλων πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς θεσμῶν, Soph. <i>Ant</i>. 792; τᾷ σοφίᾳ παρέδρους ἔρωτας, Eur. <i>Med</i>. 843; γύναι πάρεδρος χαλκέοις ὅπλοις, <i>Troad</i>. 572; <i>Tischgenosse</i>, Her. 5.18 u. Folgde.
παρέζομαι	(ἕζομαι), <i>neben od. bei Einem sitzen, sich neben od. bei Einem setzen</i>, τινί, wie σοί γε παρέζετο, <i>Il</i>. 1.557, 5.889, <i>Od</i>. 4.738 u. öfter, <i>H.h. Apoll</i>. 345.
παρειά	ἡ (vgl. παρήϊον, παρηΐς, von παρά), <i>die Wange oder Backe</i>; im plur., <i>Od</i>. 8.530; ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς, <i>Il</i>. 3.35; δρυψαμένω δ’ ὀνύχεσσι παρειάς, <i>Od</i>. 2.153; παρειὰν νοτίοις ἔτεγξα παγαῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 399; <i>Suppl</i>. 67; Soph. <i>Ant</i>. 779, 1224; Eur. <i>Troad</i>. 270; einzeln in Prosa, Plat. <i>Polit</i>. 270e; ἐλείβετο δὲ αὐτῇ τὰ δάκρυα κατὰ τῶν παρειῶν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.3; Sp. – <i>Die Backenstücke am Helm, H. h</i>. 31.11. – Auch <i>die Seiten des Schiffes, VLL</i> (vgl. μιλτοπαρήϊος). – Der dat. plur. παρειάσιν bei Ap.Rh. 4.172 ist f.l. – Einen acc. plur. παρειά nahm Aristarch. <i>Il</i>. 3.35 an.
παρείας	ὁ, s. παρώας.
παρεῖδον	inf. παριδεῖν, aor.2 zu παροράω.
παρεικάζω	<i>nebeneinanderstellen und vergleichen</i>; ὃ τῷ μεγίστῳ παρῃκάζομεν (v.l. παρεικάζομεν) κύματι, Plat. <i>Rep</i>. V.473c; <i>Polit</i>. 260e; Arist. u. Folgde.
παρεικάθω	att. st. παρείκω, richtiger als aor. betrachtet; πιθέσθαι καὶ παρεικαθεῖν, Soph. <i>O.C</i>. 1336; <i>Ant</i>. 1089.
παρεικασμός	ὁ, <i>die Vergleichung</i>, Sp.
παρείκω	<i>auf die Seite gehen, weichen, nachgeben, erlauben</i>; οἷς περ ἂν ὁ θεὸς παρείκῃ, Plat. <i>Theaet</i>. 150d; ὅσον γ’ ἂν δύναμις παρείκῃ, <i>Rep</i>. II.374e; Sp., wie Plut. <i>Camill</i>. 27; auch Thuc. 4.36, κατὰ τὸ ἀεὶ παρεῖκον (v.l. παρῆκον) τοῦ κρημνώδους τῆς νήσου (nach dem Schol. ἐνδιδὸν καὶ ἀνάβασιν παρέχον), <i>wo es vor den Klippen möglich war</i>. – Häufig impers., <i>es steht mir frei, hängt von mir ab</i>, πόλλ’ ἂν λέγειν ἔχοιμι πρὸς τὰ τοῦδ’ ἔπη, εἴ μοι παρείκοι, Soph. <i>Phil</i>. 1037, wo der Schol. erkl. εἰ καιρὸς ἐπιτρέψειέ μοι; Thuc. ὅπη παρείκοι, 3.1; καθόσον παρείκει, <i>soweit es angeht</i>, Plat. <i>Symp</i>. 187e, vgl. <i>Legg</i>. V.734b.
παρειλίσσω	poet. statt παρελίσσω, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 146, zw.
παρειμένως	adv. part. perf. pass. von παρίημι, <i>erschlafft, nachlässig</i>, Hesych.
πάρειμι	(εἰμί), <i>daneben, dabei sein</i>, bes. <i>gegenwärtig od. anwesend sein</i>; πάρεστε, <i>Il</i>. 2.485; ἵπποι δ’ οὐ παρέασι, 5.192; παρεών, <i>der Anwesende</i>, oft, wie in Prosa, οἱ παρόντες, überall; <i>sich bei Einem aufhalten, verweilen, Od</i>. 5.105, 129; μήλοισι, 4.640; auch μάχῃ, <i>einer Schlacht beiwohnen</i>, 4.197; ἐν δαίτῃσι, <i>Il</i>. 10.217; bes. <i>zum Beistand anwesend sein</i>, wie <i>adesse, beistehen</i>, καὶ λίην τοι ἔγωγε παρέσσομαι, <i>Od</i>. 13.393, <i>Il</i>. 18.472; ἀρωγὴ δ’ οὔτις ἀλλήλοις παρῆν, Aesch. <i>Pers</i>. 406; ἐγὼ παρὼν βέλεσι τοῖς Ἡρακλέους εἴρξω, Soph. <i>Phil</i>. 1392; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 732; Dem. τοῖς νῦν παροῦσιν αὐτῷ καὶ συνδικοῦσιν, 34.12, u. sonst in Prosa; – <i>zur Hand sein, vorrätig sein</i>, von allem Besitztum, τὰ παρεόντα, <i>der vorhandene Vorrat</i>, oft χαριζομένη παρεόντων, gern mitteilend von dem Vorhandenen, von den Speisen, welche nicht erst zubereitet zu werden brauchen, <i>Od</i>. 1.140, 4.56, auch von unkörperlichen Dingen, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη, <i>wenn mir die Macht zu Gebote stände, wenn ich die Macht hätte</i>, 2.62; ὅση δύναμίς γε πάρεστι, <i>so Viel in meiner Macht ist, so Viel ich vermag, Il</i>. 8.294, 13.786, <i>Od</i>. 23.128; φίλων παρεόντων, Pind. <i>Ol</i>. 7.6; εἴτ’ αὐτὸς ἦν θνήσκοντος ἐγγύθεν παρών, Aesch. <i>Ch</i>. 839; θάρσει παρέσται μηχανὴ δραστήριος, <i>Spt</i>. 1032; φόβος δὲ πᾶσι βαρβάροις παρῆν, <i>Pers</i>. 383; πενθήμονες πάρεισιν δόξαι, <i>Ag</i>. 421, u. so öfter auch von Gemütszuständen; vgl. noch αἵ μοι μόναι παρῆσαν ἐλπίδων Soph. <i>El</i>. 800, πᾶσι θαῦμα δυσχερὲς παρῆν <i>Ant</i>. 254. – Von Vrbdgn merke man noch : παρεῖναι παρά τινι, Soph. <i>Phil</i>. 1057; οὗτος παρὰ σοὶ μάλα πλησίον ἀεὶ πάρεστιν, Plat. <i>Phaedr</i>. 243e; – ἔν τινι, z.B. παρεῖναι ἐν ταῖς συνουσίαις, Plat. <i>Prot</i>. 335b; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 513, <i>Av</i>. 30; – εἰς –, <i>sich nach einem Orte begeben daben und da sein</i>, ἐς κοῖτον, εἰς Ἀσίην u. ä., Her. 1.9, 6.24, 8.60.3; Thuc. 6.88; auch Ὀλυμπίαζε, 3.8; εἰς τὴν ἐξέτασιν, Xen. <i>An</i>. 7.1.11, u. oft; auch ἐς μέσον φόνον, Eur. <i>Or</i>. 1314; – ähnlich ἐπὶ δεῖπνον, Her. 1.21; ἐπὶ τὴν θυσίαν, ἐπὶ τὸ στράτευμα, ἐπὶ τὰς κώμας, Xen. <i>An</i>. 6.2.15, 7.1.35, 7.4.6 u. sonst; übertr., πάλιν ἐπὶ τὴν πρώτην πάρεσμεν ἀπορίαν, Plat. <i>Theaet</i>. 200d; <i>Gorg</i>. 447b; παρῆσαν ἐπὶ τοῦτο τὸ βῆμα, Dem. 1.8; auch παρῆσαν ἐπὶ τοῖς ἀγῶσι, 24.159, u. πάρεστι πρὸς τοῦτο καιροῦ τὰ πράγματα, <i>die Sachen sind so weit gekommen</i>, 2.8; vgl. noch πρὸς σέ, πρὸς τὴν κρίσιν, Xen. <i>An</i>. 6.3.21, 4.26; Ὀλυμπίαζε παρεῖναι, Thuc. 3.8. – Das partic., <i>gegenwärtig</i>; τοῦ παρόντος ἀχθηδὼν κακοῦ, Aesch. <i>Prom</i>. 26; πόνων τῶν νῦν παρόντων, 98; τῆς νῦν παρούσης πημονῆς, 469; <font color="brown">im Ggstz von μέλλοντα κακά</font>, <i>Pers</i>. 829; so Soph. u. Eur.; u. in Prosa; τὰ παρόντα κακά, Her. 8.20; χρόνος, πόλεμος u. ä., bes. τὰ παρόντα, <i>die gegenwärtige Lage der Dinge, die gegenwärtigen Umstände</i>, Her. 1.113 u. A.; auch τὰ παρεόντα πρήγματα, Her. 6.100; τὰ παρόντα, jetzt, Soph. <i>El</i>. 218; ἡ νῦν παροῦσα ἡμέρα, Plat. <i>Legg</i>. III.683c; auch sing. τὸ παρεόν, Her. 1.20; ἐν τῷ παρόντι, <i>in der Gegenwart, für die gegenwärtige Lage</i>, Thuc. 2.88, 5.63 u. öfter; auch ἐν τῷ τότε παρόντι, 1.95; Plat. setzt gegenüber ἐν τῷ νῦν παρόντι καὶ ἐν τῷ ἔπειτα, <i>Phaed</i>. 67c; vgl. τὰ γεγονότα καὶ τὰ παρόντα πρὸς τὰ μέλλοντα, <i>Theaet</i>. 186a; Xen. <i>An</i>. 2.5.8; vgl. noch πρὸς τὸ παρόν, τὸ παρὸν αὐτίκα, Thuc. 3.40; ἐκ τῶν παρόντων, 6.70, wie Xen. <i>An</i>. 3.2.3, <i>nach der gegenwärtigen Lage</i>, wie es diese erfordert, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu der Stelle; πειρῶ τὸ παρὸν θεραπεύειν, Soph. <i>Phil</i>. 149; τὸ παρὸν εὖ ποιεῖν. Plat. <i>Gorg</i>. 499c; παρὸν ἀργύριον, Dem. 33.7. – Impers. gebraucht, πάρεστί μοι, <i>es ist mir zur Hand, steht bei mir, ich habe es in meiner Gewalt, es hängt von mir ab</i>, τοιαῦθ’ ἑλέσθαι σοι πάρεστιν ἐξ ἐμοῦ, Aesch. <i>Eum</i>. 829; ὡς ἰδεῖν τέλος πάρεστιν, <i>es ist möglich, man kann, Pers</i>. 712, u. oft, wie bei Soph. u. Eur.; νῦν γὰρ πάρεστι καὶ δὶς αἰάζειν, Soph. <i>Aj</i>. 427; <i>O.C</i>. 1578; χαίρειν παρέσται, <i>El</i>. 130; Ar. <i>Plut</i>. 638; u. in Prosa, Her. 8.20, 9.70; πάρεστι τούτου πεῖραν λαμβάνειν, Plat. <i>Gorg</i>. 448a; παρῆν μετρεῖν τὸ βάθος τῆς χιόνος, Xen. <i>An</i>. 4.5.6, 7.1.26; Folgde. – Absol. wird so παρόν, ion. παρεόν gebraucht, <i>da es möglich ist, angeht</i>, παρεὸν αὐτοῖσι ἀποκτεῖναι ἐκείνους, Her. 6.137 u. öfter, vgl. 1.129, 5.49, 7.24; παρὸν φρονῆσαι, Soph. <i>Phil</i>. 1087; Eur. <i>Suppl</i>. 327; οἴνου μηδ’ ὀσφραίνεσθαι παρόν, Xen. <i>An</i>. 5.8.3; Sp., wie Plut. <i>Fab</i>. 11, τὸν λόφον ἐκ τοῦ ῥᾴστου κρύφα κατασχεῖν παρόν. – Dafür wird auch πάρα gebraucht, <i>Il</i>. 9.227, Her. 7.12. S. oben.
πάρειμι	(εἶμι), <i>daneben, vorüber, vorbei gehen</i>; παριών, <i>Od</i>. 4.527, 17.233; Pind. <i>P</i>. 1.26; u. in Prosa, τοὺς παριόντας, <i>die Vorübergehenden</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.35, u. öfter; ὁπόσα ἄλλα παρῄεσαν χωρία, <i>an welchen sie vorbei kamen</i>, 5.4.30; Plat. <i>Rep</i>. VIII.546b u. öfter, u. Folgde; auch übertr., λόγῳ, <i>in der Rede übergehen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.776d; von der Zeit, Her. 7.181; – <i>hinan-, hinein-, hinzugehen</i>; εἰς τὰ πρόσω παριέναι, Her. 3.77; ἐς τὰ βασιλήϊα, 84; παρήϊσαν ἐς τὴν Παλλήνην, 8.119; ἔσω πάρειμι, Eur. <i>Hel</i>. 458; πάριτ’ ἐς θυμέλας, <i>Ion</i> 229; πάριτ’ εἰς τὸ πρόσθεν, Ar. <i>Ach</i>. 43, <i>Eccl</i>. 129; πρότερον, Plat. <i>Phaed</i>. 59e; τοῖς μὲν ἔμπροσθεν ὑπάγειν παρεκελεύετο, τοῖς δὲ ὄπισθεν παριέναι, Xen. <i>An</i>. 3.4.48; bes. vom Auftreten des Redners in der Volksversammlung, οἱ ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντες, Isocr. 8.13, u. oft absolut οἱ παριόντες, <i>die öffentlich auftretenden Redner</i>, Andoc. 2.1 u. sonst bei den Rednern; διανοεῖ παριέναι συμβουλεύσων Ἀθηναίοις, Plat. <i>Alc.I</i>, 106c. – <i>Darüber hinausgehen, übertreffen. – Weiter gehen, von Einem zum Andern gehen</i>, τὸ σύνθημα παρῄει, <i>die Parole ging von Mann zu Mann</i>, Xen. <i>An</i>. 6.3.25.
παρεῖον	τό, ungebr. att. Form statt des ion. παρήϊον, u. vgl. παρειά.
παρεῖπον	aor.2 zu παράφημι, <i>bereden, beschwatzen</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe listiger Täuschung, τινά, <i>Il</i>. 1.555, 6.337, <i>täuschen</i>. – Mit dem accus. der Sache, <i>Einem Etwas einreden, anraten</i>, αἴσιμα παρειπών, <i>Il</i>. 6.62, 7.121, u. ohne Casus, <i>zureden, raten</i>, 11.793, 15.104; bei Aesch. <i>Prom</i>. 131, πατρῴας μόγις παρειποῦσα φρένας, <i>überreden</i>.<br>[Im partic. παρειπών ist α bei Hom. in der Vershebung lang.]
παρείργω	<i>abhalten, abwehren</i>, Hesych.
παρειρύω	poet. u. ion. statt παρερύω, Her.
παρείρω	(εἴρω), <i>daneben od. dabei anreihen, einschieben</i>; Aesch. frg. 267; μεταξὺ τοῦ ὑμᾶς λέγειν οὐδ’ ἂν τρίχα μὴ ὅτι λόγον ἄν τις παρείρειεν, Xen. <i>Symp</i>. 6.2; Pol. 18.1.13; Ath. V.190a.
παρεισάγω	(ἄγω), <i>daneben hineinführen, heimlich einführen</i>, auch ohne einen solchen Nebenbegriff, z.B. ins Theater, Isocr. 8.82; oft bei Pol., z.B. 1.18.3; μουσικὴν ἐπ’ ἀπάτῃ παρεισῆχθαι τοῖς ἀνθρώποις, 4.20.5; <i>einrichten</i>, 4.21.1; <i>redend oder handelnd einführen</i>, 3.47.7; Diod.Sic. 1.96 u. a. Sp.
παρεισαγωγή	ἡ, <i>das Einführen</i>, Sp.
παρείσακτος	<i>daneben eingeführt, eingeschlichen</i>, Sp.
παρεισαρθρέω	= παρεισαρθρόω.
παρεισαρθρόω	od. παρεισαρθρέω, <i>daneben vergliedern oder einschieben</i>, conj. bei D.L. 10.66.
παρεισβάλλω	(βάλλω), <i>dabei, dazu, an der Seite od. heimlich hineinwerfen, einschieben, VLL</i> u. Sp. – Intr., <i>daneben hineinfallen, hineingeraten</i>.
παρείσβασις	ἡ, <i>das daneben Hineingehen</i>, Sp.
παρεισβατικός	ή, όν, <i>zum Eingange gehörig, Schol. Ar. Ach</i>. 970.
παρεισβιάζομαι	<i>mit Gewalt eindringen</i>, Iambl.
παρεισγραφή	ἡ, <i>heimliches, widerrechtliches Einschreiben</i>, Plut. <i>amator</i>. 13.
παρεισδέχομαι	(δέχομαι), <i>dabei, noch dazu, an der Seite oder heimlich auf- oder annehmen</i>; παρεισδέδεγμαι, Soph. <i>Trach</i>. 537; Arist. <i>partt. anim</i>. 3.1.
παρεισδύνω	= παρεισδύομαι; λόγος εἰς τὰς γνώμας, Demad. 3; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.645.
παρείσδυσις	ἡ, <i>das heimliche Hineingehen, Hineinschleichen</i>, Theophr.; Plut. <i>tranqu. an</i>. 18.
παρεισδύω	(δύω), gew. im med. u. intr. tempp., <i>nebenbei hineingehen, heimlich sich einschleichen</i>, Hippocr., Plut. <i>Agis</i> 3 u. a. Sp., μορίων ἀπὸ τῆς Λακωνικῆς διαλέκτου παρεισδεδυκότων, Apollon. <i>synt</i>. 314.16.
παρεισεῖδον	(aor. zu παρεισοράω, welches nicht vorkommt), <i>daneben oder heimlich hineinsehen</i>, Μενέλαος τᾶς Ἑλένας τὰ μᾶλά πα γυμνὰς παρεσιδών, Ar. <i>Lys</i>. 156.
παρείσειμι	(εἶμι), = παρεισέρχομαι; Antiphan. bei Ath. III.118e; Pol. 5.75.8, wie a. Sp.
παρεισερπύζω	<i>daneben, heimlich hineinkriechen, einschleichen</i>, Philo.
παρεισέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>daneben od. heimlich hinein-, dazu kommen</i>; Pol. 1.7.3 u. öfter; εἰς τὸ στρατόπεδον, Plut. <i>Poplic</i>. 17; a. Sp.
παρεισκομίζω	<i>daneben od. heimlich einführen</i>, Jos. u. a. Sp.
παρεισκρίνω	<i>hineinbringen, -schieben</i>, Eust. 263.6, <i>VLL</i>.
παρεισκυκλέω	<i>daneben, heimlich, unvermerkt hineinbringen</i>, ἰχθὺν παρεισεκύκλησεν οὐδ’ ὁρώμενον λάχανον, Iuba bei Ath. XIV.661b.
παρεισοδεύω	= παρεισκομίζω, Luc. <i>Philopatr</i>. 12.
παρεισοδιάζω	s. παρεπεισοδιάζω.
παρεισπέμπω	<i>daneben od. heimlich hineinschicken, hineinlassen</i>; Jos.; Plut. <i>amat</i>. 16.
παρεισπίπτω	(πίπτω), <i>daneben od. heimlich einfallen, sich heimlich hinein- od. hinzuschleichen</i>; τῶν παρεισάγεσθαι καὶ παρεισπίπτειν εἰωθότων εἰς τὰς πολιορκουμένας πόλεις Pol. 1.18.3, u. öfter; Plut. <i>Demetr</i>. 7 u. a. Sp.
παρεισπλοκή	ἡ, <i>das Einflechten daneben</i>, Mathem. vett.
παρεισπορεύομαι	<i>daneben, an der Seite oder heimlich hineingehen</i>, Sp.
παρεισπράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>noch daneben, d.i. unrechtmäßiger Weise einfordern od. eintreiben</i>, Poll. 9.32.
παρεισπράττω	att. = παρεισπράσσω.
παρεισρέω	(ῥέω), <i>daneben, heimlich, unvermerkt hinein- od. zufließen</i>, ἐάν τι παρεισρυῇ, Arist. <i>part. an</i>. 3.3; <i>sich hineinschleichen</i>, πρὸς τὰ συσσίτια, Plut. <i>Lyc</i>. 17; εἰς τὴν πόλιν, 27; ἵνα μή τι ἀκατάληπτον παρεισρυῇ, M.Ant. 7.54.
παρειστρέχω	(τρέχω), <i>daneben hineinlaufen</i>, Sp.
παρεισφέρω	(φέρω), <i>daneben, von der Seite od. heimlich hineintragen</i>, Sp.; bes. in Athen, νόμον, <i>ein neues Gesetz gegen ein anderes in Vorschlag bringen</i>, Dem. <i>Lept</i>. 88, 89.
παρεισφθείρομαι	(φθείρω), <i>zu seinem eignen od. eines Andern Unglück daneben, heimlich hineingehen, hineingeraten</i>, Philo u. a. Sp.
παρεισφρέω	<i>eindringen</i>, Sp.
παρεισχέω	(χέω), <i>dabei eingießen</i>, Sp.
παρέκ	vor einem Vokal und auch sonst häufiger παρέξ;<br><b>A) als praepos.: 1)</b> mit dem gen.; vom Orte, <i>außerhalb, draußen, daneben, davor; Od</i>. 9.116, <i>Il</i>. 10.349; <i>H.h. Merc</i>. 149; sp.D., wie Ap.Rh. 1.1315, 2.1114; – wie χωρίς, <i>außer, ausgenommen</i>, Her. 1.14, 93, 192, 2.4, 31, 3.106 u. öfter; ἑτέραν παρὲξ τῶν εἰρημένων εὑρεῖν, Plat. <i>Epin</i>. 976e; Sp., wie <i>LXX</i>.<br>   <b>2)</b> häufiger c. accus., <i>daneben</i> oder <i>darüber hinaus, daran vorbei, jenseits</i>, πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευαν, <i>Il</i>. 9.7; οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρέξ Ἴλοιο ἔλασσαν, 24.349; vgl. <i>Od</i>. 12.276, 433, 15.199, 16.165; <i>h.Apoll</i>. 419, <i>h.Merc</i>. 563; παρὲκ νόον, <i>über Sinn u. Verstand hinaus, wider die Vernunft, törichter Weise, Il</i>. 10.391, 20.133, <i>h.Merc</i>. 547, <i>h.Ven</i>. 36 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.130; <i>außer, ausgenommen, Il</i>. 24.434.<br><b>B) am häufigsten adv.; vom Orte</b>, <i>daneben hin, daran vorbei, darüber hinaus</i>, Hom., παρὲξ ἔχε δίφρον, Hes. <i>Sc</i>. 352; <i>nahe dabei</i>, στῆ δὲ παρέξ, <i>Il</i>. 11.486; übertr., <i>hinaus über das Rechte u. Wahre auslenkend, ausweichend</i>, οὐκ ἂν ἔγωγε ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδόν, <i>Od</i>. 4.348, 17.139; οὐδὲ ἔοικεν δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν, <i>Il</i>. 12.213; <i>unvernünftig, töricht, Od</i>. 23.16; ἄλλα παρὲξ μεμνώμεθα, <i>laß uns anderer Dinge außer diesen gedenken</i>, 14.168; <i>ausgenommen</i>, Ap.Rh. 2.344; Hippocr.; mit folgdm ἤ, Her. 1.130; ταῦτα παρὲξ δὲ μηδὲν λαμβάνειν, Pol. 3.23.3; Plut. <i>Pomp</i>. 45. – Schon die Alten schwankten über die Akzentuation, und Einige machten einen Unterschied zwischen παρέξ c. accus. u. πάρεξ, = ἐκτός, c. gen., s. <i>Schol. Hes. Sc</i>. 351; vgl. Hdn. περὶ μον. λέξ. p. 25.10. Nach Eust. ist πάρεξ die später allein übliche Akzentuation (in der Bdtg von χωρίς c. gen.), die sich auch in den Ausgaben des Her. überall findet, παρέκ gar nicht mehr gebräuchlich, homerisch aber nur παρέξ. S. auch <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. XVIII zur Il</i>.
παρέκαστα	richtiger getrennt geschrieben, von den <i>VLL</i> ἑκάστοτε erkl., <i>überall, immer</i>, Sp.
παρεκβαίνω	(βαίνω), <i>daneben weg-, darüber binausschreiten</i>, d.i. <i>überschreiten</i>, καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, Hes. <i>O</i>. 224, wie τοῦ καθήκοντος, <i>seine Pflicht verletzen</i>, Pol. 12.8.1; u. c. accus., τὸ πᾶν Διὸς σέβας παρεκβάντες, Aesch. <i>Ch</i>. 635; τὰ νενομισμένα, Plut. <i>Num</i>. 9; absol., <i>über das Maß hinausgehen</i>, Arist. <i>eth</i>. 4.5 u. öfter; – <i>abschweifen</i>, bes. in der Rede, ἡμεῖς δὲ λέγωμεν, ὅθεν παρεξέβημεν Arist. <i>eth</i>. 1.5, u. öfter; ἀπὸ τούτων, Pol. 4.9.1 u. sonst.
παρεκβάλλω	(βάλλω), <i>die Anmerkungen, die Andere über einen Schriftsteller gemacht haben, ausziehen u. wieder zusammenstellen</i>, Sp., wie Scholl. S. παρεκβολή.
παρέκβασις	ἡ, <i>Abweichung vom rechten Wege, rechten Maße</i>, Arist. <i>eth</i>. 8.12, <i>pol</i>. 3.7 u. öfter; <i>Abschweifung in der Rede</i>, Isae. 6.59, Pol. 3.9.6; ἵνα μὴ μακρὰς ποιώμεθα τὰς παρεκβάσεις, Diod.Sic. 1.37; a. Sp.
παρεκβατικός	ή, όν, <i>vom Wege abweichend</i>, bes. <i>in der Rede auf Nebendinge übergehend, abschweifend</i>, sp. Rhett.
παρεκβολεύομαι	= παρεκβάλλω, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.284.
παρεκβολή	ἡ, <i>Auswahl und Zusammenstellung der Anmerkungen Anderer über einen Schriftsteller</i>, Sp., wie Eust. seinen Commentar zu Homer nennt.
παρεκβολικός	ή, όν, <i>zu den παρεκβολαί gehörig, sie betreffend</i>, τὸ παρεκβολικόν, = παρεκβολαί, Eust. u. a. Gramm.
παρεκδέχομαι	(δέχομαι), <i>anders oder falsch aufnehmen und auslegen, mißdeuten</i>, M.Ant. 5.6 u. a. Sp.
παρεκδιδομένη	ἡ, <i>die mit einem Andern Verheiratete</i>, Titel eines Stücks des Euphro bei Ath. III.100d nach <font color="#494">Meineke</font>
παρεκδοχή	ἡ, <i>andere, falsche Auffassung des Sinnes</i>, Sp.
παρεκδοχικῶς	= συνεκδοχικῶς, <i>Schol. Od</i>. 3.486.
παρεκδρομή	ἡ, <i>die Abschweifung</i>, Eust.
παρεκεῖ	Erkl. der <i>VLL</i> von ἐπέκεινα.
παρέκθεσις	ἡ, <i>das zwischen eine ἔκθεσις Eingeschobene, Schol. metr. Ar. Ach</i>. 1007, <i>Pax</i> 458.
παρεκθέω	(θέω), <i>daneben heraus-, vorbeilaufen</i>, c. accus., Ap.Rh. 1.592.
παρεκθλίβω	<i>von der Seite herausdrängen</i>, pass., Arist. <i>Probl</i>. 23.5.
παρεκκλίνω	<i>von der Seite ab- u. anderswohin biegen od. neigen</i>, bes. von der Beugung u. Veränderung eines Wortes, τοὔνομα, Dion.Hal. 5.47; gew. intr., <i>ausweichen, abbiegen</i>, εἰς τὰ εὐώνυμα, Arist. <i>part.anim</i>. 3.4 u. Sp.; auch c. accus., <i>sich von Jemandem abwenden, ihn vermeiden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.29 u. Sp.; absol., <i>ausweichen</i>, Aesch. 1.176.
παρέκκλισις	ἡ, <i>das Abbiegen, Ausweichen</i>, Sp.
παρεκκοπή	ἡ, <i>das Abschneiden, Versperren</i>, Sp.
παρεκλέγω	(λέγω), <i>heimlich einsammeln</i>, τὰ κοινά, <i>die Staatseinkünfte heimlich einsammeln und für sich selbst gebrauchen</i>, Dem. 19.294; vgl. von sp.D.Cass. 54.21, 76.7; auch von Vögeln, <i>Futter einsammeln</i>, Ael. <i>H.A</i>. 8.25 u. sonst bei Sp.
παρεκλείπω	(λείπω), <i>aus- u. vorbeilassen</i>, Sp.
παρεκνέομαι	(νέομαι), <i>dabei, daneben, heraus-, vorübergehen, -fahren</i>, c. accusat., Ap.Rh. 2.941.
παρεκνεύω	<i>ausbiegen</i>, Eust.
παρεκπέμπω	<i>herausschicken, geleiten</i>, Philo.
παρεκπεράω	<i>daneben herausgehen</i>, c. accus., Aesch. fr. 23.
παρεκπηδάω	<i>herausspringen</i>, Sp.
παρεκπίπτω	(πίπτω), <i>heraus u. anderswohin fallen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.12; <i>sich daneben od. heimlich herausschleichen, entkommen</i>, Sp.; <i>ausfallen</i>, von Wörtern, Dion.Hal. <i>C.V</i>. c. 25.
παρεκπροφεύγω	(φεύγω), <i>entfliehen, entgehen</i>, ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα, <i>Il</i>. 23.314, von Kampfpreisen, die dem, der überwunden wird, entgehen.
παρεκπυρόομαι	pass., <i>dazwischen, mittlerweile feurig od. glühend werden</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.4.
παρεκρέω	(ῥέω), <i>vorbeifließen</i>, Sp.
παρέκστασις	ἡ, = ἔκστασις, Euseb.
παρεκστροφή	ἡ, <i>Abwendung, Verdrehung</i>, Sp.
παρεκτανύω	= παρεκτείνω; Iren. 3 (V.251); κενεὴ δὲ παρεκτετάνυστο φαρέτρη, Qu.Sm. 3.336.
παρέκτασις	ἡ, <i>Ausdehnung od. Erstreckung daneben hin</i>, Epic. bei D.L. 10.113; <i>Verlängerung</i>, z.B. einer Sylbe, auch <i>Dehnung eines Wortes durch Zusatz einer Sylbe</i>, Gramm.
παρεκτείνω	(τείνω), <i>daneben, dabei, darüber ausdehnen, hinstrecken</i>, τινά, Democrit. bei Stob. <i>Flor</i>. 22.42; oft bei Pol. von taktischer Aufstellung der Soldaten, 1.26.5, 11.12.4; τὴν πλευρὰν ἑκάστην παρεκτείνων εἰς τέτταρα πλέθρα, Diod.Sic. 2.10; auch, sc. ἑαυτόν, <i>sich ausdehnen, erstrecken</i>, also intr., αἱ κῶμαι παρεξέτειναν ἀπὸ Πισιδίας ἕως Λυκίας, Strab. XIII.631; vgl. Diod.Sic. 1.30, 14.22 u. a. Sp. So auch das pass., ἕλη παρεκτείνεται τοῖς χείλεσι τοῦ ποταμοῦ, Diod.Sic. 3.9; Plut. <i>Arist</i>. 11.
παρεκτελέω	(τελέω), <i>gegen den Wunsch vollbringen</i>, Mosch. 4.125 (<font color="#494">Meineke</font> getrennt geschr.).
παρεκτέος	adj. verb. von παρέχω, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.15.
παρεκτίθημι	(τίθημι), <i>heimlich aussetzen, Schol. Eur. Andr</i>. 69 u. a. Sp.
παρεκτικός	ή, όν, <i>zum Darreichen od. Geben geschickt, geneigt, darreichend</i>, Sp., wie <i>Schol. Soph. O.R</i>. 24; ἀλγηδόνος, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.203.
παρέκτισις	ἡ, <i>das Büßen, Sühnen</i>, Sp.
παρέκτοπος	<i>ein wenig außerhalb des Weges</i>.
παρεκτός	adv., <i>außer, außerhalb, LXX</i>. u. <i>NT</i>.
παρεκτρέπω	<i>nebenbei weg- od. abwenden</i>; übertr., βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν, Eur. <i>Suppl</i>. 1111; <i>entstellen, verdrehen</i>, Sp. – Pass., <i>sich vom Wege abwenden, ausweichen</i>, Sp., wie Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 350; τῆς ὁδοῦ, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 81; παρεκτετράφθαι, <font color="brown">im Ggstz von συμπεφυκέναι</font>, Arist. <i>gen. anim</i>. 4.4.
παρεκτρέχω	(τρέχω), <i>daneben, darüber hinaus-, vorbeilaufen</i>, τοὺς μαχομένους παρεκδραμόντες ἐκ πλαγίων ἔκτεινον, Plut. <i>Flam</i>. 8.
παρεκτρίβω	<i>daneben herausreiben</i>, Arist. <i>coel</i>. 2.7 u. Sp.
παρεκτροπή	ἡ, <i>das daneben Abweichen vom geraden Wege</i>, Clem.Al. u. a. Sp., auch übertr., <i>Irrtum</i>.
παρεκτροχάζω	= παρεκτρέχω, Tzetz.
παρεκφαίνομαι	(φαίνω), <i>daneben, an der Seite heraussehen</i>, Galen. u. a. Sp.
παρεκφέρω	(φέρω), <i>daneben, darüber hinaustragen</i>, u. pass. <i>darüber hinausgetragen werden, gehen</i>, πέρα τοῦ μέτρου, Plut. <i>consol. Apoll</i>. A.
παρεκχέω	(χέω), <i>daneben od. auf die Seite ausgießen</i>, ἐκ θατέρου εἰς θάτερον κατὰ σταγόνα, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.90; im pass. <i>sich daneben ergießen, austreten</i>, z.B. vom Nil, Strab. XVI.760; τὸ ῥεῦμα παρεκχυθέν, Diod.Sic. 5.47.
παρέκχυσις	ἡ, <i>das Ausgießen</i>, bes. <i>Austreten eines Flusses</i>; Pol. bei Ath. VIII.332a; Strab. 3.5.7 u. Folgde.
παρελαττόω	<i>verringern</i>, Sp.
παρελαύνω	(ἐλαύνω), <i>daneben vorbei- od. vorübertreiben</i>, u. mit ausgelassenem ἅρμα, ἵππον u. dgl. scheinbar intr., <i>vorbeifahren, -reiten</i>; τάχα παρελάσσεις, <i>Il</i>. 23.427, vgl. 382, <i>mit dem Wagen überholen</i> u. so <i>im Wettlauf überwinden</i>, wie οἴοισίν μ’ ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε <i>ib</i>. 638; Τρηχῖνα παρελαύνω, <i>ich fahre nach Trachis hin</i>, Hes. <i>Sc</i>. 353; νηῒ παρήλασε, er segelte vorbei, <i>Od</i>. 12.186; u. so ἐπειδὴ τάς γε παρήλασαν 12.197; ἐναντίω δύ’ ἅρματε ὑπὸ τοῦ πλάτους ἂν παρελασαίτην, Ar. <i>Av</i>. 1129; u. in Prosa, παρελαύνων ἐφ’ ἅρματος, <i>vorbeifahrend</i>, worauf folgt ἐπεὶ δὲ πάντας παρήλασε, Xen. <i>An</i>. 1.2.16, der auch ἵππον dazu setzt, παρελαύνων τὸν ἵππον εἰς τὸ πρόσθεν, <i>Cyr</i>. 7.3.54; <i>vorrücken</i>, παρελῶντας ἐπὶ τοὺς πολεμίους <i>Hipparch</i>. 8.21, u. Sp., die auch wie Arat. 675 das nel. so brauchen; bei Theocr. 5.89, 8.73 schwankt die Lesart zwischen παρελεῦντα, παρελᾶντα u. παρελῶντα.
παρελέγχω	= ἐλέγχω, Galen.
παρέλευσις	ἡ, <i>das Vorübergehen</i>, bei Suid. Erkl. von παροδεία.
παρελίσσω	(ἐλίσσω), <i>daneben drehen od. herumdrehen</i>.
παρελκόντως	adv. part. praes. von παρέλκω, <i>daneben schleppend</i>, dah. <i>überflüssig, Schol. Thuc</i>. 3.82 u. a. Sp.
παρέλκυσις	ἡ, <i>das Verziehen, Verzögern, VLL</i>.
παρελκυσμός	ὁ, = παρέλκυσις, Eust. 1005.6.
παρελκυστής	ὁ, <i>der Verziehende</i>.
παρελκύστρια	ἡ, fem. zu παρελκυστής.
παρελκύω	(ἑλκύω), gibt tempp. zu παρέλκω.
παρέλκω	(ἕλκω),<br><b>1)</b> <i>daneben od. auf die Seite ziehen, bei Seite bringen, herbeiziehen</i>, Pol. 9.20.6 u. Sp.; u. med., <i>für sich, d.i. an sich ziehen, raffen</i>, δῶρα παρέλκετο, <i>durch List oder sonst unrechtmäßiger Weise an sich bringen, Od</i>. 18.282; – <i>an od. von der Seite ziehen</i>, von Kamelen, die als σειραφόροι an beiden Seiten neben dem Joche ziehen, Her. 3.102; vgl. Harp. v. ἅμιπποι; – γνάθους, Ar. <i>Pax</i> 1305; <i>verziehen od. bewegen. – Von dem Rechten abziehen</i>, καὶ παρέλκει πραγμάτων ὀρθὰν ὁδὸν ἔξω φρενῶν, Pind. <i>Ol</i>. 7.46; παρέλκων ἑαυτὸν ἐκ τοῦ οἰκήματος, <i>sich heimlich entziehend</i>, Plut. <i>Cleom</i>.8.<br><b>2) intr</b>., <i>zögern, säumen</i>; μὴ μύνῃσι παρέλκετε, <i>Od</i>. 21.111, <i>in die Länge ziehen</i>; τὸν χρόνον, <i>hinziehen, hinbringen</i>, Dion.Hal. 2.45; εἰ τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον παρείλκυσε τελέως ὀλίγας ἡμέρας, Pol. 2.70.3; u. pass., τῶν ὀψωνίων παρελκομένων καὶ καθυστερούντων, 5.30.5, vgl. 23.2.11; Sp.<br><b>3)</b> <i>nebenher schleppen, überflüssig sein</i>, Sp., besonders Gramm.; auch im pass., ἡ δὲ πέμπτη κλῆσις καὶ ἡ τελευταία παρείλκοντο, Dion.Hal. 4.20; τὰ παρελκόμενα τοῖς ἐπιτηδεύμασι, <i>was zu den Künsten gerechnet wird, ohne eigentlich ein wesentlicher Bestandteil derselben zu sein</i>, Pol. 9.20.6.
παρελλείπω	<i>unterlassen</i>, Sp.
παρέλλειψις	ἡ, <i>das Auslassen des Danebenstehenden</i>, Drac. p. 159.23; S.Emp. <i>adv. math</i>. 8.446.
παρεμβαίνω	(βαίνω), <i>daneben einherschreiten, aufsteigen</i> (ans Land), Plut. <i>gen. Socr</i>. 23; τεθρίππῳ παρεμβεβηκώς, Dion.Hal. 2.34, wie ἅρματι 8.67; παρ. ἐφ’ ἁρματίου δίφρου, 5.47, vom Triumphator; a. Sp.
παρεμβάλλω	(βάλλω), <i>daneben, dazwischen einschieben, einstellen</i>, z.B. in die Schlachtordnung, Pol. 2.27.7 u. öfter; τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας παρενέβαλε, 1.33.7, öfter; auch absolut, παρενέβαλον εἰς ναυμαχίαν, 5.69.7 (vgl. Plut. <i>Sull</i>. 17 E.); <i>sich wohin einlagern</i>, Ἀμίλκου παρεμβεβληκότος ἔν τινι πεδίῳ, 1.77.6, öfter; <i>feindlich einfallen</i>, εἰς Μακεδονίαν, 29.7.8; bei Tische, <i>dazwischen sich einschieben</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.2 A.<br>Uebertr., λόγους, <i>nebenbei, was nicht zur Sache gehört, fälschlich einwerfen, dabei vorbringen</i>, Dem. 40.61; ὑποψίας, Aesch. 1.167; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 3.14 u. Ar. <i>Vesp</i>. 479; ὁ τὸν Κήυκος γάμον εἰς τὰ Ἡσιόδου παρεμβαλών, Plut. <i>Symp</i>. 8.8 E.
παρεμβατικῶς	adv., <i>parenthetisch</i>, zw.
παρεμβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>dabei keimen, sprossen</i>, Philo.
παρεμβλέπω	<i>von der Seite darauf sehen</i>, ἐς κέρας, Eur. <i>Hel</i>. 1574.
παρεμβολή	ἡ, <i>das daneben, dazwischen Einschieben</i>, λόγων, Aesch. 1.166 u. öfter, u. Sp. Bei Pol. sowohl <i>Einordnen, Einstellen in das Heer</i>, bes. zur Schlachtordnung, 11.31.6, wie <i>das aufgestellte Heer</i> selbst, Ael. <i>V.H</i>. 13.46; <i>das Aufschlagen eines Lagers</i> u. <i>das Lager</i> selbst, Pol. 6.28.1, 10.35.7 u. öfter; vgl. Poll. 9.15; Plut. <i>Caes</i>. 45 u. <i>NT</i> Act. 21.34. – Auch wie παρεξειρεσία, <i>der niedrigste Rand des Schiffes am Vorder- u. Hinterteil. – Ein Fechterausdruck, das Unterschlagen des Beines</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.4.
παρεμβολικός	ή, όν, <i>im Lager, nach Art eines Heereslagers</i>, δεῖπνα, Plut. <i>Symp</i>. 2.10.1.
παρεμβολοειδής	ές, <i>einem Einschiebsel, einer Interjektion ähnlich</i>, Hesych. v. βόμβαξ.
παρεμβύω	<i>daneben, an der Seite einschieben</i>, παρενεβέβυστο Luc. <i>hist.conscr</i>. 22.
παρεμμαίνομαι	= etwas ἐμμαίνομαι, Tim. <i>lex. Plat</i>. Erkl. von κορυβαντιᾶν.
παρεμμανής	ές, = etwas ἐμμανής.
παρεμμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>dazu einmischen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.30.
παρεμπάσσω	<i>daneben, dazu, damit einstreuen</i>, Diosc. u. a. Sp.
παρεμπίνω	(πίνω), <i>unmäßig trinken</i>, Hesych.
παρεμπίπλημι	(πίμπλημι), <i>heimlich anfüllen</i>, τὸ τεῖχος παρεμπλήσας ὅπλων Plut. <i>Marcell</i>. 18.
παρεμπίπρημι	(πίμπρημι), <i>durch Reiben woran anzünden, entzünden</i>, Strab. XV.709.
παρεμπίπτω	(πίπτω), <i>daneben, dazwischen hineinfallen, dazukommen</i>, παρεμπίπτουσαν τὴν ἀνεπιστημοσύνην Plat. <i>Charm</i>. 173d u. Folgde; παρεμπεσόντων εἰς τὴν πολιτείαν οὐκ ἐλευθέρων ἀνθρώπων, Aesch. 2.173; εἰς τὰς ὁμιλίας, Clearch. bei Ath. VI.257a; u. übh. <i>zufällig dazukommen</i>, Sp.
παρεμπλάσσω	att. <b>-ττω</b> (s. πλάσσω), <i>daneben, dazwischen, von der Seite hineinschmieren</i>, Sp., bes. Medic.
παρεμπλαστικός	ή, όν, <i>verstopfend</i>, sp. Medic.
παρεμπλάττω	att. = παρεμπλάσσω.
παρεμπλέκω	<i>daneben, dazwischen einflechten, zumischen</i>, Ath. II.57d u. a. Sp.
παρεμπλήθω	<i>überfüllt, überladen sein</i>, Sp.
παρεμπλοκή	ἡ, <i>das dazwischen Einflechten</i>, ἱστορική, <i>eingeflochtene Erzählung</i>, Sp.
παρεμποδίζω	wie ἐμποδίζω, <i>im Wege sein, hinderlich sein</i>, τινί, Luc. <i>Amor</i>. 15 u. a. Sp.
παρεμποδισμός	ὁ, <i>das Hindernis</i>, Galen.
παρεμποδών	wie ἐμποδών, <i>im Wege, hinderlich</i>, nur Sp.
παρεμποιέω	<i>heimlich, daneben hineintun, einflößen</i>, μελέτην τοῦ ζητεῖν τὰ μὴ προσήκοντα Plut. <i>curios</i>. 11.
παρεμπολάω	<i>daneben, heimlich od. fälschlich einführen</i>; γάμους, Eur. <i>Med</i>. 910, <i>neben der rechtmäßigen Ehe eine andere eingehen</i>; dah. παρημπολημένος, <i>ein eingeschwärzter, unechter Bürger</i>, Poll. 3.56, = παρεγγεγραμμένος.
παρεμπόρευμα	τό, <i>ein kleiner, unbedeutender oder schlechter Handelsgegenstand</i>, sonst ῥῶπος, Hesych. – Ueberh. <i>Nebenwerk, Nebensache</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 22, M.Ant. 3.12 u. a. Sp.
παρεμπορεύομαι	<i>nebenbei womit handeln</i>; übertr., <i>nebenher verschaffen od. gewähren</i>, ἡ ἱστορία εἰ μὲν ἄλλως τὸ τερπνὸν παρεμπορεύσαιτο, d.i. <i>neben der Belehrung auch Ergötzung gewähren</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 9.
παρέμπτωσις	ἡ, <i>die Dazwischenkunft</i>; Arist. <i>respir</i>. 11; Plut. u. a. Sp.
παρεμφαίνω	(φαίνω), <i>daneben zeigen od. sehen lassen</i>; τὴν αὑτοῦ παρεμφαῖνον ὄψιν, Plat. <i>Tim</i>. 50e; med. <i>daneben sich zeigen, erscheinen</i>, Arist. <i>anim</i>. 3.4, der <i>probl</i>. 23.9 passivisch sagt παρεμφαινόμενον ὕδωρ, <i>Wasser, in welches das Bild eines danebenstehenden Gegenstandes fällt. – Beiläufig od. zugleich andeuten</i>, Arist. <i>phys.ausc</i>. 4.4; <i>anzeigen</i>, τὸν διδάσκαλον ὡς ὕστερον ὁρμήσαντα ἐπὶ τρυφήν Ath. VII.281d, u. a. Sp.; auch mit ausgelassenem ἑαυτόν, scheinbar intr., <i>sich zeigen, erscheinen</i>, διὰ τῶν λόγων παρενέφαινον ὡς εἰδότες τοὺς ἐν ἑκάστῃ τῶν πόλεων, Pol. 28.3.4, vgl. λέγων τὸν ποιητὴν ἐκ τοῦ δαιτρεύειν ὡσανεὶ γαστρίμαργον παρεμφαίνειν, 12.24.2; – auch <i>ähnlich sein</i>, eigtl. <i>Etwas durchblicken lassen</i>, Diosc.
παρεμφαντικός	ή, όν, <i>daneben, dabei zeigend</i>, v.l. von παρεμφατικός, Apoll. <i>synt</i>. 132.13.
παρεμφάρακτος	nach Hesych. = ἀσελγής.
παρέμφασις	[φᾰ], ἡ, <i>das daneben od. dabei Zeigen, Vorstellen</i>, Sp., bes. Gramm.; <i>Bedeutung eines Wortes</i>, Phalar. <i>ep</i>. 110 E.
παρεμφατικός	[φᾰ], ή, όν, = παρεμφαντικός, gew. bei den Gramm. τὰ παρεμφατικά, <i>die modi finiti des Verbums</i> <font color="brown">im Ggstz des Infinitivs, ἀπαρέμφατος</font>, vgl. Dion.Hal. <i>C.V</i>. 5.
παρεμφερής	ές, <i>etwas od. fast ähnlich</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.1; ὦτα καὶ κέρκον καὶ φωνὴν ἵππῳ παρεμφερῆ ἔχει, Diod.Sic. 1.35; a. Sp.
παρεμφέρω	(φέρω), <i>nahe kommen, etwas ähnlich sein</i>, τινί, Diosc. u. a. Sp.
παρεμφράττω	<i>dabei einstopfen</i>, Galen.
παρεμφύομαι	(φύω), <i>an der Seite anwachsen</i>, παρενεφύετο Luc. <i>fugit</i>. 10.
παρέμφυσις	ἡ, <i>das Anwachsen</i>, Sp.
παρεναλλαγή	ἡ, <i>Umänderung</i>, Galen.
παρεναλλάσσω	<i>verändern</i>, Sp.
παρενδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>nebenbei zeigen, Verstecktes andeuten</i>, nur im med., Poll. 4.113, 145.
παρενδιάω	<i>daneben wohnen</i> (?).
παρενδίδωμι	(δίδωμι), <i>nachgeben, nachlassen</i>, Sp., <font color="blue">neben ὑφίεσθαι</font> Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 17.
παρενδύω	(δύω), in den intr. Zeiten, <i>daneben, von der Seite, heimlich hineingehen od. kommen</i>, κόλαξ παρενδὺς θυραῖος, Plut. <i>de frat.am</i>. 2.
παρενεῖδον	inf. παρενιδεῖν (das praes. *παρενοράω u. a. tempp. kommen nicht vor), <i>von der Seite ansehen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 156.
παρενείρω	(εἴρω), <i>daneben einreihen, einschalten</i>, Ath. IV.190b u. a. Sp.; ἑαυτὸν εἰς πάντα, <i>sich in Alles einmischen</i>, <font color="blue">neben καταμιγνὺς εἰς πάντα</font>, Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 18.
παρενεισαγωγή	ἡ, <i>das unerwartete Einführen</i>, Sp.
παρενήνοθε	<i>dabei oder daran sein, daran haften</i>; Ap.Rh. 1.664 ἡμετέρη μέν νυν τοίη παρενήνοθε μῆτις, <i>unser Ratschluß war dabei ein solcher</i>; Orph. <i>Lith</i>. 628 εἰ κρυερὸς μάρπτων πυρετὸς παρενήνοθε γυίοις. Vgl. ἐπενήνοθε u. κατενήνοθε.
παρένθεσις	ἡ, <i>das Dazwischenstellen, Einschieben</i>, gew. <i>ein eingeschobener Satz, Zwischensatz</i>, Scholl., Gramm. u. a. Sp.
παρένθετος	<i>dazwischen gestellt, eingeschoben</i>, bes. Gramm.
παρενθήκη	ἡ, <i>Zwischensatz, Einschiebsel</i>, Her. 1.186, 6.19; λόγου, <i>eine nicht notwendige Einschaltung in eine Rede, Abschweifung</i>, 7.5, 171 u. Sp., wie Plut. ἑτέρας δὲ τοῦ πολέμου παρενθήκας ἐποιεῖτο, <i>um den Krieg nämlich in die Länge zu ziehen, Pomp</i>. 41; ἐν παρενθήκης μέρει, <i>nebenbei</i>, Sp. Bei Poll. 1.99 <i>Ballast</i>.
παρενθυμέομαι	[ῡ], <i>außer Acht lassen, vernachlässigen</i>; M.Ant. 5.5; Philo u. a. Sp.; aor. παρενεθυμήθην.
παρενθύμησις	ἡ, <i>Mangel an Aufmerksamkeit, Vernachlässigung</i> (?).
παρένθυρσος	<i>ausdruck falscher Begeisterung, unzeitiger Enthusiasmus</i>, vom pathetischen Schwulste der Rede, Longin. 3.5.
παρενιαυτοφόρος	<i>ein Jahr ums andere Frucht tragend</i>, Theophr.
παρεννέπω	(ἐννέπω), wie παραυδάω, <i>zu Einem sprechen</i>, τινί, Ap.Rh. 3.367.
παρενοπλίζω	= ἐνοπλίζω, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 205.
παρενοχλέω	<i>Einen daneben, während dessen beunruhigen, belästigen</i>; τινί, Arist., παρηνώχλουν τοῖς Καρχηδονίοις Pol. 1.8.1 (wie Plut. <i>Timol</i>. 3); aber auch c. accus., 16.37.3, wie Plut. <i>Rom</i>. 21 u. öfter; pass., παρηνώχλησθε Dem. 18.50, παρενοχλούμενος ὑπ’ αὐτῶν Pol. 3.53.6, Sp.
παρενόχλημα	τό, <i>Belästigung, Hindernis</i>, Philo.
παρενόχλησις	ἡ, <i>Beunruhigung, Belästigung bei einem Geschäft</i> (?).
παρενράπτω	<i>daneben-, hineinflicken, hineinsetzen</i> (?).
παρενσάλευσις	ἡ, <i>das Hin- und Herschütteln, Hin- und Herschwanken</i>, Sp.
παρενσαλεύω	<b>1)</b> <i>daneben, hinein, hin und her bewegen</i> (?).<br><b>2) intr</b>., <i>hin und her schwanken</i>; τοῖν ποδοῖν, <i>sich mit den Füßen im Tanze schwingen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 291; πρὸς αὐλόν, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 2.13.
παρενσπείρω	(σπείρω), <i>dazwischen hineinsäen od. streuen</i>, Eust. u. a. Sp.
παρένταξις	ἡ, <i>das Dazwischeneinstellen, Einschieben</i>, Plut. <i>an. procr</i>. 20.
παρεντάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>daneben od. dazwischen anordnen</i>, Plut. <i>an. procr</i>. 20 u. a. Sp.
παρεντάττω	att. = παρεντάσσω.
παρεντείνω	(τείνω), <i>daneben, dazu spannen</i>, Sp.; auch ἦχον, vom Redner, Dion.Hal. <i>Dem</i>. 54, wie φωνήν, Plut. <i>Symp</i>. 1.5.2.
παρεντίθημι	(τίθημι), <i>daneben, dazwischen stellen, einschieben</i>, Galen. u. a. Sp.
παρεντρίβω	<i>an der Seite reiben</i>, Sp.
παρεντρώγω	(τρώγω), <i>nebenbei hineinessen</i>, bes. von Näschereien, παρεντέτρωκται τευθίς, Eubul. bei Ath. XIV.622f.
παρεντυγχάνω	(τυγχάνω), <i>zufällig dazu, dazwischen kommen</i>, Sp.
παρεντυχία	ἡ, <i>zufällige Dazwischenkunft</i> (?).
παρενυφαίνω	<i>daneben einweben</i>, Sp.
παρέξ	od. πάρεξ, s. παρέκ.
παρεξάγω	(ἄγω), <i>daneben herausführen, daran vorbeiführen, verführen</i>; als tmesis rechnen Einige hierher παρὲκ νόον ἤγαγεν, <i>Il</i>. 10.391.<br>Bei Her. v.l. für παράγειν, 4.158.<br>Bei Sp. auch intr., <i>dem Feinde mit Heeresmacht entgegengehen</i>.
παρεξαγωγή	ἡ, <i>das daneben Herausführen</i>, Artemid. 5.13.
παρεξαιρέω	(αἱρέω), <i>herausnehmen</i>, Gramm.
παρεξαίρω	(αἴρω), <i>daneben, dazwischen herausheben</i>; παρεξαρθέντες, Scymn. 342; βακτηρίας παρεξαίροντες, Strab. 11.14.4.
παρεξαλλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>daneben vertauschen, verwechseln, Schol. Soph. Ant</i>. 862.
παρεξαλλάττω	att. = παρεξαλλάσσω.
παρεξαμείβω	<i>daneben vorbeigehen</i>, Πηλιάδας δὲ παρεξήμειβον ἐρίπνας, Ap.Rh. 1.581.
παρεξαρκέω	(ἀρκέω), <i>ausreichen, ausdauern</i>, Tzetz.
παρεξαυλέω	scheint nur im partic. perf. pass. vorzukommen; παρεξηυλημένοι, eigtl. <i>die ausgeblasenen, die keinen Ton mehr hervorbringen können</i>, bei Ar. <i>Ach</i>. 681 komisch von alten Leuten, <i>die nicht viel mehr sprechen können u. überhaupt zu Geschäften untüchtig sind</i>, die, wie wir mit einem ähnlichen Ausdruck sagen, »auf dem letzten Loche pfeifen«. So führt auch Suid. νοῦν ἐξηυλημένον an u. erkl. διεφθαρμένον καὶ ἀμυδρὸν ὑπὸ γήρως, u. bemerkt, daß es von der Flöte hergenommen, οἱ γὰρ κατατετριμμένοι αὐλοὶ ἐξηυλῆσθαι λέγονται; vgl. Zenob. 5.65.
παρέξειμι	(εἶμι), <i>daneben, an der Seite herausgehen, vorbeigehen</i>; Her. 5.12; Eur. <i>Phoen</i>. 1254; c. accus., ταύτας τὰς πόλιας παρεξήϊε, Her. 7.109, vgl. 58, 113; Plut. <i>Camill</i>. 18 u. Sp.; so auch vom Flusse, τὴν πόλιν ποταμὸς παρέξεισιν, Paus. 4.31.2. – Uebtr., τοιαῦτα ἦν τὰ λεγόμενα παρεξιόντος τοῦ λόγου καὶ παρακαλυπτομένου, Plat. <i>Rep</i>. VI.503a. – Uebertreten, <i>verletzen</i>, οὔποτε … τὰν Διὸς ἁρμονίαν ἀνδρῶν παρεξίασι βουλαί, Aesch. <i>Prom</i>. 551; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 60.
παρεξειπεῖν	<i>daneben, dabei heraussagen</i>, v.l. statt παρὲξ εἰπεῖν, <i>Od</i>. 4.348, <i>wider die Wahrheit reden</i>. Vgl. παρεξερέω.
παρεξειρεσία	ἡ (nach den <i>VLL</i> gleichsam παρὲξ εἰρεσίας), <i>der niedrigste Rand an den beiden äußersten Schiffsenden hinten und vorn, wo keine Ruderer und Ruderbänke mehr sind</i>, Thuc. 4.12, 7.34; ἀποκλίνειν εἰς τὴν παρ., von Verwundeten gesagt, Plut. <i>glor.Ath</i>. 3; Polyaen. 3.11.14 u. a. Sp.
παρεξειρέσιον	τό, = παρεξειρεσία, Hesych.
παρεξελαύνω	(ἐλαύνω), <i>daneben heraustreiben</i>, gew. intr., so daß man ἵππους u. dgl. ergänzen kann, <i>herausfahren, reiten, gegen den Feind ausziehen; Il</i>. 23.344, <i>Od</i>. 12.55 hat <font color="#494">Wolf</font> getrennt geschrieben παρὲξ ἐλ.; – <i>vorüberziehen</i>, ὁ βασιλεὺς παρεξεληλάκει Her. 8.126, u. Sp., παρὰ τὰς πρώρας τῶν νεῶν Plut. <i>Alc</i>. 35, ῥοθίῳ τὴν ὄχθην ἐπὶ νεώς <i>Cat. min</i>. 39, ἀλλήλοις <i>Philop</i>. 10.
παρεξέλεγχος	ὁ, <i>Trugschluß im Widerlegen</i>, Arist. <i>soph.elench</i>. 2.2, 5.
παρεξελέγχω	(ἐλέγχω), <i>in Trugschlüssen widerlegen</i>, Arist. <i>top</i>. 2.2.
παρεξερέω	besser getrennt geschrieben, παρὲξ ἐρέουσα, <i>Od</i>. 23.16, u. so hat <font color="#494">Wolf</font>. S. παρεξειπεῖν u. παρέκ.
παρεξέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>ein wenig od. unvermerkt, heimlich daneben od. dabei herausgehen, Od</i>. 10.573; <i>daran vorbei- oder vorübergehen</i>, mit dem gen., πεδίοιο, <i>Il</i>. 10.344; παρεξελθεῖν τὸν κάμνοντα σιγῇ, Her. 1.197; παρὰ τὴν κλίνην, Plut. <i>Alex</i>. 76; auch οὐκ ἂν μέγα τι τῆς ἀληθείας παρεξέλθοις, Plat. <i>Phil</i>. 66b, <i>bei der Wahrheit vorbeigehen</i>.<br><b>2)</b> <i>überschreiten, übertreten</i>, παρεξελθεῖν Διὸς νόον, <i>Od</i>. 5.104, 138, auch getrennt geschrieben; ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην, Soph. <i>Ant</i>. 921.
παρεξετάζω	<i>Eins neben das Andere stellen, damit zusammenhalten</i>, bes. um zu vergleichen; τινὰ παρά τινα, Dem. 24.132; und τί τινι, Sp. öfter.
παρεξέτασις	ἡ, <i>vergleichendes, prüfendes Nebeneinanderstellen, Vergleichung</i>, Sp.
παρεξευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>daneben, dazu ausfinden</i>; ἄλλον νόμον, <i>ein anderes Gesetz daneben als Ausnahme erfinden</i>, Her. 3.31; νόμιμα παρεξευρημένα, Philo.
παρεξηγέομαι	med., <i>falsch auslegen oder erklären</i>, Sp.
παρεξήγημα	τό, = παρεξήγησις, Sp.
παρεξήγησις	ἡ, <i>falsche Auslegung oder Erklärung</i>, Sp.
παρεξῆς	adv. statt παρ’ ἑξῆς, Paus. 6.7.4 f.l.
παρεξίημι	(ἵημι), <i>daneben vorbei- od. herauslassen</i>; παρεξῆκε ἡμέρας τέσσερας, <i>er ließ vorübergehen</i>, Her. 7.210; ἐκεῖνα παρεξιέντες τὰ ἅρματα, D.Cass. 40.2, öfter.
πάρεξις	ἡ, <i>das Darreichen, Verschaffen</i>, Hippocr.
παρεξισάζω	= παρεξισόω, Sp.
παρεξισόω	<i>danebenstellen und gleich machen, vergleichen</i>, τί τινι, Archestr. bei Ath. I.29b u. Sp.
παρεξίστημι	(ἵστημι), <i>daneben herausstellen, wegbewegen aus seiner Stellung heraus</i>, ἀνασοβῶν καὶ παρεξιστάς Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4.<br><b>Pass</b>. u. die intr. Zeiten, <i>austreten, weggehen</i>, Sp., bes. τῇ διανοίᾳ, <i>von Verstande kommen, wahnsinnig werden</i>, Pol. 32.7.6. Vom Weine, <i>verderben, umschlagen</i>, οἶνος παρεξεστηκώς Lycophr. bei Ath. X.420c.
παρεξοδεύω	<i>abschweifen vom Wege</i>, Eust.
παρέξοδος	ἡ, <i>Nebenausweg</i>, Sp., bes. <i>Abschweifung in der Rede</i>.
παρεξουθενέω	<i>für Nichts achten, verachten</i>, Euseb.
παρεξωθέω	(ὠθέω), <i>daneben herausstoßen, treiben</i>, Sp, παρεξωσθέν Arist. <i>mund</i>. 4 M.
παρέοικα	<i>ich bin etwas ähnlich</i>; Poll. 9.130; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 178; dav.<br><font color="darkgreen">• adv. παρεοικότως</font>, Poll. 9.131.
παρέπαινος	ὁ, <i>beiläufiges Lob</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 267a.
παρεπάλλομαι	ion. statt παρεφάλλομαι.
παρεπεισοδιάζω	<i>nebenbei, als Episode einmischen</i>, Eust. 100.40, Verbesserung für παρεισοδιάζω.
παρεπιβοηθέω	<i>von der Seite her zu Hilfe kommen</i>, τινί, Diod.Sic. 2.6.
παρεπιγραφή	ἡ, <i>das daneben, dabei, an der Seite Geschriebene</i>; insbes. hieß παρεπιγραφή <i>in den Handschriften der dramatischen Gedichte eine hinzugeschriebene Bemerkung für den Schauspieler oder Leser, um eine die Worte des Stückes begleitende Handlung anzudeuten, die vom Dichter nicht bestimmt genug ausgesprochen zu sein schien</i>, vgl. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 1, <i>Nub</i>. 3, 10, 226 u. öfter.
παρεπιγράφω	<i>daneben schreiben, Verbesserungen oder Bemerkungen an den Rand schreiben</i>; Strab. XIV.675; <i>Schol. Ar. Av</i>. 222. Vgl. παρεπιγραφή.
παρεπιδείκνυμαι	(δείκνυμαι), <i>zur unrechten Zeit oder aus Prahlerei vorzeigen</i>, τί, <i>mit Etwas prunken</i>, δύναμιν λόγων ἀπειροκάλως, Luc. <i>hist.conscr</i>. 57; ἐμπειρίαν τινὰ γραμμάτων παρεπιδεικνύμενος Plut. <i>san. tuenda</i> p. 389, u. öfter; Philo u. a. Sp.
παρεπιδημέω	<i>eine kurze Zeit oder mit Andern zugleich an einem fremden Orte verweilen</i>; προσέταξεν ἐκ τῆς Ῥώμης εὐθὺς ἀπαλλάττεσθαι … Μακεδόσιν, ὅσοι παρεπιδημοῦντες ἔτυχον, Pol. 27.7.3; ἄνθρωπος ξένος καὶ παρεπιδημήσας Ἀθήνῃσίν ποτε, Macho bei Ath. XIII.579a; παρεπιδεδημηκὼς ἐν ταῖς Συρακούσαις, Diod.Sic. 5.5.
παρεπιδημία	ἡ, <i>Anwesenheit an einem fremden Orte auf kurze Zeit oder mit Andern</i>; Plat. <i>Ax</i>. 365b; Pol. 4.4.2 u. öfter, u. Sp.
παρεπίδημος	<i>auf kurze Zeit, mit Andern an einem fremden Orte anwesend</i>; Pol. 32.22.4; <i>LXX</i>. u. a. Sp.
παρεπικουρέω	<i>daneben, mit beistehen oder helfen</i>, S. Empir. <i>adv.astrol</i>. 75.
παρεπινοέω	<i>daneben, außerdem ersinnen, Schol. Ar. Av</i>. 452; im med., παρεπινοησάμενος, Diod.Sic. 12.11.
παρεπιπλέκω	<i>dabei einflechten</i>, aor. pass. παρεπεπλάκην, Galen.
παρεπιπνείω	poet. statt παρεπιπνέω, <i>von der Seite wehen</i>; in Ap.Rh. 2.961 nahm man sonst die tmesis an, παρ’ ἆσσον ἐπιπνείοντος, Andere schreiben παρᾶσσον.
παρεπιπορεύομαι	<i>daneben, an der Seite hinzugehen</i>, zw.
παρεπισκοπέω	<i>daneben, dabei betrachten</i>, dah. <i>vergleichen</i>, καὶ λογίζεσθαι, Plut. <i>Aem</i>. 5 u. öfter.
παρεπισπάομαι	(σπάω), <i>daneben oder heimlich an sich ziehen</i>, Philo.
παρεπιστείβω	<i>dabei betreten</i>, Sp.
παρεπιστρέφω	<i>daneben umkehren</i>; med. <i>sich im Vorbeigehen wonach umwenden</i>, bes. um wonach hinzusehen, D.L. 2.23; Plut. <i>curios</i>. 12. So auch das act., παρεπιστρέφων μικρὸν πρὸς τὴν ἕω, Strab. 17.1a.
παρεπιστροφή	ἡ, <i>das Umwenden, sich auf die Seite Drehen nach Etwas hin</i>, Plut. <i>Sull</i>. 35.
παρεπιτείνω	(τείνω), <i>daneben anspannen</i>, Sp.
παρεπιτομή	ἡ, <i>das Einschneiden an der Seite</i>, Sp.
παρεπιφαίνομαι	<i>dabei erscheinen</i>, Sp.
παρεπιφέρω	(φέρω), <i>daneben hintragen, auf die Seite tragen</i>, Arr. <i>Peripl</i>. p. 33.
παρεπιχέω	(χέω), <i>dazu gießen</i>, Sp.
παρεπιψαύω	(ψαύω), <i>daneben, an der Seite berühren</i>, τινός, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.12.
παρέπομαι	(ἕπομαι), <i>nebenbei folgen, womit verbunden sein</i>, τινί, Plat. <i>Soph</i>. 266b, <i>Legg</i>. II.667b; Arist. <i>H.A</i>. 6.18; τὰ παρεπόμενα τῷ πολέμῳ κακά, Pol. 4.45.6 u. öfter, u. Sp.
παρεργασία	ἡ, <i>Nebenerwerb</i>, Plut. <i>stoic.rep</i>. 20, f.l.
παρεργάτης	ὁ, <i>Einer der lauter Nebendinge treibt</i>, π. λόγων, <i>ein müssiger Schwätzer</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 442, u. in später Prosa.
παρεργολαβέω	<i>Etwas als Nebensache, zum Nebengebrauch nehmen</i>, Philo.
πάρεργον	τό, <i>Nebenwerk, alles nicht zur Hauptsache Gehörige, Zugabe, Anhang</i>; τὴν ἀθλίαν ἐμὲ ῥῦσαι, πάρεργον δοῦσα τοῦτο τῆς τύχης, Eur. <i>Hel</i>. 925, vgl. <i>Herc.Fur</i>. 1340, <i>was nicht zum Geschicke gehört</i>; οὐ δεύτερον, οὐδὲ πάρεργον δεῖ τὴν παίδων τροφὴν τὸν νομοθέτην ἐᾶν γίγνεσθαι, Plat. <i>Legg</i>. VI.766a, vgl. <i>Euthyd</i>. 275d, καλὸν ἄν που τὸ ἔργον ὑμῶν εἴη, εἰ τηλικαῦτα πράγματα πάρεργα ὑμῖν τυγχάνει ὄντα; Arist. <i>Polit</i>. 7.2 u. Folgde; πάρεργον ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas zur Nebensache machen, es als Nebensache behandeln</i>, πάρεργ’ Ὀρέστην κἀμὲ ποιεῖται δόμων, Eur. <i>El</i>. 63, d.i. = νόθοι; καλὸν πάρεργον δ’ αὐτὸ θήσομαι πόνων, <i>Or</i>. 610; μὴ πάρ. ποιούμενος, μηδὲ μετὰ ῥᾳθυμίας, ἀλλὰ μετὰ λογισμοῦ, Isocr. 5.29; so auch ἐν παρέργῳ θοῦ με, Soph. <i>Phil</i>. 473; τὸ ναυτικὸν τέχνης ἐστὶ καὶ οὐκ ἐνδέχεται ἐκ παρέργου μελετᾶσθαι, Thuc. 1.142, es läßt sich nicht so nebenbei üben; οὐκ ἐν παρέργῳ τὸν πόλεμον ἐποιεῖτο, 7.27; ἐκ παρέργου τοῦτο πεποιηκότες, <i>beiläufig</i>, Pol. 4.51.2; οὐ διερριμμένην, οὐδ’ ἐν παρέργῳ ποιήσασθαι τὴν μνήμην, 3.57.5, vgl. 58.3; Sp.; auch ἐν παρέργου μέρει, Plat. <i>Rep</i>. II.374c. – In der Malerei = <i>Nebenfigur, Beiwerk, Staffage</i>. – Πάρεργον ὁδοῦ, <i>beiläufig, nebenher</i>, z.B. ἥκω σοι εὐδαίμων γενόμενος, Luc. <i>Nigr</i>. 1; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu Philostr. <i>Imagg</i>. p. 606. – Eigentlich neutr. von πάρεργος.
πάρεργος	<i>nebensächlich, beiläufig</i>, ὁ λόγος πάρ. ὤν, Plat. <i>Tim</i>. 38d.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <font color="brown">im Ggstz von ἀκριβῶς</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.393e; π. ἔχειν πρός τι, Din. 3.14; οὐ παρέργως, ἀλλὰ μετ’ ἐπιστάσεως θεωρητέον, Pol. 2.2.2; Sp., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. Imagg</i>. p. 613.
παρερδύω	(δύω), in den intr. tempp. <i>daneben weg-, heimlich heraus- od. davongehen</i>, παρεκδύς Luc. <i>Iov. Trag</i>. 41.
παρερεθίζω	<i>daneben anreizen, aufreizen</i>; Jos. <i>vit</i>. 45; <i>LXX</i>.
παρερέσσω	(ἐρέσσω), attisch -ττω, <i>mit Rudern von der Seite bewegen, seitwärts fortrudern</i>, Poll. 5.71.
παρερέττω	att. = παρερέσσω.
πάρερμα	τό, <i>Nebenstütze, Stütze von der Seite</i>, Hippocr. f.l. für παραίρημα.
παρερμηνεία	ἡ, <i>falsche Auslegung</i> (?), Sp., auch παρερμήνευμα.
παρερμηνεύω	<i>falsch auslegen</i>, Sp.
παρερπύζω	(ἑρπύζω), <i>von der Seite herankriechen oder -schleichen</i>, παρείρπυσεν Ar. <i>Eccl</i>. 398, εἴσω 510, u. in später Prosa.
παρέρπω	(ἕρπω), = παρερπύζω, Theocr. 15.47 u. Sp, nur praes. u. imperf.
παρερύω	(ἐρύω), poc. u. ion. παρειρύω, <i>daneben, davor hinziehen</i>; παρείρυσαν φραγμόν, Her. 7.36; παρειρύσθη τὸ στόμα, <i>verzerren</i>, Hippocr.
παρέρχομαι	(ἔρχομαι),<br><b>1)</b> <i>an der Seite oder daneben vorbeikommen, Od</i>. 12.62, 16.357; oft mit dem Nebenbegriffe »glücklich entkommen«, <i>Il</i>. 1.132 (vgl. 2); mit dem acc. des Gegenstandes, an dem man vorbeikommt, 8.239; Her. 3.72; Plat. <i>Alc.I</i>, 123b; – <i>vorbeigehen, verfließen</i>, κῦμα, <i>Od</i>. 5.429, von der Zeit, <i>vergehen</i>, πρὶν ἂν τὸ καῦμα παρέλθῃ, Plat. <i>Phaedr</i>. 242a; τὸν παρελθόντ’ ἄροτον, Soph. <i>Trach</i>. 69; ἐν τῷ παρεληλυθότι χρόνῳ, <i>in der vergangenen Zeit</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.499c; τῆς παρελθούσης νυκτὸς ταυτησί, <i>Prot</i>. 310a; u. übh. von Dingen, die der Vergangenheit angehören, ταῖς ὁδοῖς παρελθούσαις, Soph. <i>O.C</i>. 1397, vgl. <i>Phil</i>. 1358; ὅντινα τὸν παρεληλυθότα βίον βεβίωκεν, Plat. <i>Lach</i>. 188a, <i>das vergangene Leben</i>; Sp.<br><b>2)</b> <i>zuvorkommen, an Schnelligkeit übertreffen</i>, οἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλθῃ Φαιήκων, <i>Od</i>. 8.230, <i>daß mich Einer im Lauf übertreffe</i>, vgl. <i>Il</i>. 23.345 οὐκ ἔσθ’ ὅς κέ σ’ ἕλῃσι μετάλμενος, οὐδὲ παρέλθῃ; aber auch ἐν δόλοισιν, <i>in Listen übertreffen, Od</i>. 13.291. Daher = <i>täuschen, überlisten</i>, Διὸς νόον, Hes. <i>Th</i>. 613; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.936; ἕτερος ἕτερον ὄλβῳ καὶ δυνάμει παρῆλθεν, <i>übertraf an Macht</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 904; μὴ τὴν τεκοῦσαν τῇ φιλανδρίᾳ ζήτει παρελθεῖν, <i>Andr</i>. 229; ἢν ἀναιδείᾳ παρέλθῃς αὐτόν, Ar. <i>Eq</i>. 277; τὰ ἔργα τοὺς λόγους παρέρχεται, Dem. 10.3.<br><b>3)</b> <i>übergehen, aus der Acht lassen, unbemerkt lassen</i>; ὡς δὲ πάντ’ ἐπελήλυθεν κοὐδὲν παρῆλθεν, Ar. <i>Vesp</i>. 636; Plat. <i>Phaedr</i>. 278e. Daher auch <i>entgehen</i>, πολλά με καὶ συνιέντα παρέρχεται, Theogn. 419; vgl. Soph. <i>Trach</i>. 226, οὐδέ μ’ ὄμματος φρουρὰν παρῆλθε τόνδε μὴ λεύσσειν στόλον; u. τοῦτο γὰρ αὖ με μικροῦ παρῆλθεν εἰπεῖν, Dem. 21.110, <i>das vergaß ich beinahe zu sagen</i>. – Aber auch = <i>darüber hinausgehen, übertreten</i>, νόμον, Lys. 6.52; Dem. 37.37; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 231.<br><b>4)</b> <i>hinzu-, hinangehen, -kommen</i>; Hes. <i>O</i>. 218; εἴσω, Aesch. <i>Ch</i>. 845 u. A.; εἴς τι, Her. 3.77; Eur. <i>Ion</i> 1171, der es auch c. accus. verbindet, παρῆλθε νυμφικοὺς δόμους <i>Med</i>. 1137, <i>Hipp</i>. 108; εἰς τὰ βασίλεια, Plut. <i>Anton</i>. 74; εἴσω Πυλῶν, <i>eindringen</i>, Dem. 18.35; bes. <i>vor einer Versammlung oder sonst als Redner öffentlich auftreten</i>, παρελθὼν ἔλεξε τοιάδε, Thuc. 2.59, 3.36 u. öfter; Ar. <i>Eccl</i>. 409; ἐὰν θᾶττον ἐς τὸν Ἀθηναίων δῆμον παρέλθῃς, Plat. <i>Alc.I</i>, 105a u. oft bei den Rednern u. Sp., παρελθὼν εἰς τὸν δῆμον, Plut. <i>Them</i>. 4; παρελθεῖν εἰς τὸ κοινὸν βουλευτήριον, Pol. 2.50.10. – Auch εἰς τὴν δυναστείαν, Dem. 9.24, <i>zur Herrschaft gelangen</i>, wie εἰς τὴν ἀρχήν, Plut. <i>Anton</i>. 5; ἐπὶ τὰ πράγματα, Luc. <i>D.Mort</i>. 12.4; εἰς τὴν οὐσίαν, <i>die Erbschaft antreten, Gall</i>. 12.
παρεσαρθρόω	<i>daneben einschieben und vergliedern</i>, l.d. in D.L. 10.66.
παρεσθίω	(ἐσθίω), <i>daneben, zugleich essen</i>, Hippocr. u. Sp.; – <i>benaschen</i>, τινός, Ar. <i>Eq</i>. 1026.
πάρεσις	ἡ, <i>das Vorbeilassen, Durchlassen</i>, Hippocr. u. Sp., wie Plut.; <i>das Entlassen, Dion et Brut</i>. 2; <i>Erschlaffung, Symp</i>. 5.5.2; – τῶν ἁμαρτημάτων, <i>Erlassen, NT</i>.
παρέστιος	<i>neben oder bei dem Heerde, am Heerde</i>; κτανοῦσα γὰρ τὸν σον κάσιν παρέστιον, Eur. <i>Med</i>. 1334; λοιβαί, Soph. <i>El</i>. 269; übh. = ἐφέστιος, μήτ’ ἐμοὶ παρέστιος γένοιτο, ὃς τάδ’ ἔρδει, <i>Ant</i>. 373; Ap.Rh. 4.713.
παρεσχαρίτης	ὁ, <i>der für den Heerd zu sorgen hat</i>, Eust.
παρέσχατος	ον, <i>der vorletzte</i>, Sp., bes. Gramm., vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Greg.Cor. p. 65.
παρετάζω	<i>danebenstellen und vergleichen</i>, Hesych.
παρετέον	Adj. verb. zu παρίημι.
παρετήτυμος	f.l. statt πανετήτυμος, bei Orph.
παρετοιμάζω	<i>zubereiten</i>, Aesop.
παρετοιμασία	ἡ, <i>Zubereitung</i>.
πάρετος	ον, <i>abgespannt, schlaff, matt</i>. μέχρι ἂν διακόψας τὰ νεῦρα ποιήσῃ πάρετον τὸ ζῷον, Diod.Sic. 3.26; übertr., μέλη, Sosipat. 2 (V.55).
παρετυμολογέω	<i>daneben ableiten</i>, Gramm., vgl. Ath. II.35c, VI.278a.
παρευδιάζομαι	= παρευδιάω, Pol. 4.32.5, ἦγον τὴν εἰρήνην ἀεὶ παρευδιαζόμενοι.
παρευδιαστής	οῦ, ὁ, ὄρνις, <i>ein Wasservogel</i>, der bei gutem Wetter aufs Land geht, Ath. VIII.332e.
παρευδιάω	<i>daneben, während der Zeit ruhig leben</i> (?).
παρευδοκιμέω	<i>an Ruhm, Ehre, Beifall übertreffen</i>, τινά, z.B. παρηυδοκίμησεν αὐτὸν ἵππους ἀγαθοὺς ἐλαύνων, Plut. <i>Pomp</i>. 37; auch τί, in Etwas, Luc. <i>Zeux</i>. 7; u. pass., παρευδοκιμεῖται ἡ ἀλήθεια ὑπὸ τοῦ ψεύδους παρὰ πολύ <i>Hermot</i>. 51, u. a. Sp. – Eust. auch im med.
παρευδοκίμησις	ἡ, <i>das Uebertreffen, Schol. Od</i>. 5.209 u. Sp.
παρευημερέω	<i>an Glück, Ruhm übertreffen</i>, übh. <i>gedeihen</i>, Philo u. a. Sp.
παρευθύ	= εὐθύ, <i>sogleich</i>, D.Cass. 63.19 u. a. Sp.
παρευθύνω	<i>Einen vom geraden Wege seitablenken</i>; daher <i>Einen zwingen, nach meinem Willen zu handeln</i>, χερσὶ παρευθύνοντες, Soph. <i>Aj</i>. 1069, Schol. παρεκκλίνειν, <i>VLL</i> erkl. παραφέρειν, βιάζεσθαι.
παρευθύς	= εὐθύς, <i>sogleich</i>, D.Cass. 63.19 u. a. Sp.
παρευκηλέω	<i>beruhigen, besänftigen</i>, λόγοις, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 99.
παρευλαβέομαι	pass., <i>sich dabei in Acht nehmen oder fürchten, Schol. Soph. Trach</i>. 1.
παρευνάζομαι	<i>daneben im Bette liegen</i>; δμωῇσιν, <i>bei den Mägden schlafen, Od</i>. 22.37; κύνας παρευνασθέντας τοῖς θηρίοις, Poll. 5.41.
παρευναῖος	= πάρευνος, zw.
παρευνάομαι	= παρευνάζομαι, Λαοθόῃ παρευνηθείς, Orph. <i>Arg</i>. 133, <i>VLL</i> erkl. παρακοιμηθείς.
παρευνέτις	ιδος, ἡ, <i>Bettgenossin</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.243.
πάρευνος	<i>bei Einem im Bette liegend, schlafend, Gatte, Gattin</i>, Ion bei Ath. XI.463c; übertr., Aesch. ἰὼ πῆμα πατρὶ πάρευνον, <i>Spt</i>. 995, Schol. οἰκεῖον, ἐξ ἐκείνου γενόμενον.
παρεύρεσις	ἡ, <i>das Ersinnen einer Ausrede, einer Ausflucht</i>, Dem. 18.37 u. Sp., <i>Inscr</i>.; die <font color="darkblue">Θρᾳκία παρ. war sprichwörtlich</font> geworden, Strab. 9.2.4, Zenob. 4.37.
παρεύρημα	τό, <i>erdachte Ausflucht, Finte</i>, die zu Jemandes Täuschung ersonnen ist, Sp., übh. <i>Erdichtung</i>, Paus. 3.16.3.
παρευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>daneben oder daran ausfindig machen oder erfinden</i>, Her. 1.26, 3.31, <i>Etwas an Einem entdecken, bemerken</i>, τί τινι, auch τὶ εἴς τινα, Sp.; übh. <i>erfinden, erdichten</i>, im Ggstz zur wahren Erzählung.
παρευτακτέω	<i>seinem Geschäfte ordentlich und regelmäßig obliegen</i>, Pol. 3.50.7, vgl. 5.56.7.
παρευτρεπίζω	<i>gut einrichten</i>; παρευτρεπίζετε τἄνδον, Eur. <i>I.T</i>. 725; παρευτρέπισται, <i>Cycl</i>. 590; Sp., auch im med., παρευτρεπίσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα, Pol. 5.108.4.
παρευτυχέω	<i>auf schlaue Weise Etwas erlangen</i>, Suid. v. Ἀναστάσιος.
παρευωχέομαι	<i>dabei schmausen</i>, App. <i>B.C</i>. 1.48.
παρεφάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>daneben oder an der Seite hinan-, hinaufspringen</i>.
παρεφάπτομαι	<i>obenhin, leicht berühren</i>, τινός, Plut. <i>de fato</i> 9.
παρεφεδρεύω	<i>daneben sitzen, um zu bewachen, aufzupassen</i>, τοῖς σιτολογοῦσι παρεφήδρευε, Pol. 3.100.7, 4.74.6 u. öfter.
παρεφθαρμένως	(von παραφθείρω), <i>etwas verderbt</i>, Sp.
παρέχω	(ἔχω),<br><b>1) Act.: a)</b> <i>hinhalten, vorhalten, zur Hand, in Bereitschaft halten</i>, αὐτὰρ ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω, <i>Od</i>. 18.316, vgl. <i>Il</i>. 18.556, 4.229, 23.50.<br>   <b>b)</b> <i>darbieten, gewähren, schenken</i>, ἱερήϊα, δῶρα, σῖτον, βρῶσιν, πόσιν, <i>Il</i>. 19.147 u. oft in der <i>Od</i>.; θεοῖσι δαῖτα παρέχων, Pind. <i>Ol</i>. 1.39, wie Aesch. <i>Ag</i>. 1575; ξένα μονοτράπεζά μοι παρέσχον, Eur. <i>I.T</i>. 950; u. in Prosa, Her. 7.21, 168; λουτρὰ θερμὰ παρασχόντες, Plat. <i>Legg</i>. VI.761c; – auch von unkörperlichen Dingen, <i>gewähren, verursachen</i>, ἀρετήν, <i>Od</i>. 18.133, φιλότητα, <i>Il</i>. 3.354, <i>Od</i>. 15.55, γέλω τε καὶ εὐφροσύνην, 20.8; so auch πλεῖστον πόνον ἐχθροῖς παρασχών, Aesch. <i>Pers</i>. 320; Σάρδεσι πένθος, 314; τοῖς δ’ αὖ δακρύων βίον ἀμβλωπὸν παρέχουσαι, <i>Eum</i>. 915; vgl. Pind. βουσὶν εἰράναν παρέχοισα, <i>P</i>. 9.23; εὔνοιαν, <i>Wohlwollen zeigen</i>, Soph. <i>Trach</i>. 708 (s. unter med.); ἡσυχίην θεήσασθαι παρέχειν, Her. 1.9; πράγματα, πόνον παρέχειν τινί, <i>Einem Arbeit, Not, zu schaffen machen</i>, 1.155, 175, 177; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 313; Plat. <i>Phaed</i>. 115a u. Folgde häufig; auch ἔργον παρέχειν, Ar. <i>Nub</i>. 524; ἐμοὶ τοῦτο πλεῖστον ἔργον παρέσχε τῆς τέχνης, Plat. <i>Ion</i> 530c; ἡδονήν, <i>Prot</i>. 353d; ἱδρῶτα, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.29.<br>   <b>c)</b> <i>preisgeben, hingeben zu Etwas</i>, bes. c. inf., τὸ σῶμ’ αὐτοῖσιν παρέχω τύπτειν, Ar. <i>Nub</i>. 440; παρέχοντας ἑαυτοὺς διαφθαρῆναι αἰσχίστῳ μόρῳ, Her. 9.17; ἐμαυτόν σοι ἐμμελετᾶν παρέχειν οὐ δέδοκται, Plat. <i>Phaedr</i>. 228e, vgl. <i>Prot</i>. 312c; παρέχωμεν ἡμᾶς αὐτοὺς χρῆσθαι Κύρῳ ὅτι ἂν δέῃ, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.5; oft im obszönen Sinne, scheinbar intr., wo man ἑαυτόν oder ἑαυτήν ergänzen muß, vgl. Ar. <i>Lys</i>. 162.227; Luc. <i>D.Mer</i>. 13; Strat. (XII.200); auch παρέσχεν ἑαυτὸν δεθησόμενον, Luc. <i>Tox</i>. 35.<br>   <b>d)</b> <i>als Etwas hinhalten, wozu machen</i>, γῆν ἄσυλον καὶ δόμους ἐχεγγύους παρασχών, Eur. <i>Med</i>. 387; καθαρὸν τὸν ἄνθρωπον, Plat. <i>Crat</i>. 405b; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.5 u. A.; bes. ἑαυτόν, z.B. εὐπειθῆ, <i>sich gehorsam zeigen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.22; vgl. Plat. <i>Rep</i>. III.413e; ἑαυτὸν τοιοῦτον πολίτην, Lys. 14.1, u. sonst.<br>   <b>e)</b> impers. παρέχει τινί, wobei man καιρός zu ergänzen pflegt, <i>es ist Zeit oder Gelegenheit dazu, es ist vergönnt, geht an</i>, παρέχει μοι νῦν ὑμέων ἄρχειν, Her. 3.142, u. oft so c. inf., vgl. 5.93, 8.30, 75, 100, 9.122. Daher παρέχον und aor. παρασχόν absolut, <i>da man kann oder konnte, Zeit oder Gelegenheit hatte</i>, Her. 5.48; μετὰ τὰ ἐν Πύλῳ, καλῶς παρασχόν, οὐ ξυνέβησαν, Thuc. 5.14, vgl. 1.120, 5.60; Sp., wie Plut. <i>Cimon</i> 14.<br><b>f)</b> πάρεχ’ ἐκποδών, intr., aus der Sprache des gemeinen Lebens, <i>packe dich, mache dich aus dem Staube</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 949.<br><b>2) Med.: a)</b> <i>von seiner Seite, aus eignen Mitteln geben, aus eignem Willen darbringen</i>, Her. 4.49, 6.15, 7.89 u. öfter; sehr gewöhnlich bei den Rednern μάρτυρας παρέξομαι u. παρασχήσομαι, <i>ich werde Zeugen stellen</i>, Antiph. 5.20, 23, Lys. 10.5, Dem., u. A., wie Plat. <i>Apol</i>. 19d, <i>Symp</i>. 215b; τεκμήρια, Antiph. 1.11; Sp. so auch act., τούτων παρέξω σοι μάρτυρας, Luc. <i>Catapl</i>. 27.<br>   <b>b)</b> <i>beweisen, sehen lassen, zeigen</i>, προθυμίαν, Her. 1.8, εὔνοιαν, Andoc. 1.6; Dem. 18.10; συγγνώμην, Lycurg. 2; τὸ πρόθυμον, Plat. <i>Legg</i>. IX.859b, wie Thuc. 4.85; ὠφέλειαν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.559b; τίνα ἡμῖν ὠφέλειαν ἢ τίνα βλάβην παρέξεται, <i>Phaedr</i>. 239e.<br>   <b>c)</b> <i>für sich Etwas zu Wege bringen, machen</i>, ζῶσαν τὴν πόλιν καὶ ἐγρηγορυῖαν παρεχόμεναι, Plat. <i>Legg</i>. VII.809d; καὶ τοὺς ἑαυτοῦ ἄνδρας ἀβλαβεῖς διὰ τὸ πείθεσθαι παρέχεται, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.3.<br>Die Form παρασχήσομαι erklärt Möris für attisch, παρέξομαι für hellenistisch, doch findet sich letzteres bei Plat. <i>Symp</i>. 215b u. sonst.<br>[In πᾱρέχει <i>Od</i>. 19.113 ist die erste Sylbe durch Vershebung lang geworden.]
παρέψημα	τό, <i>Nebengericht, Nachtisch</i>, f.l. für παρόψημα.
παρέψησις	ἡ, <i>das Kochen</i>, Palaephat. 44.2.
παρηβάω	<i>über die Jugend oder das kräftigste Mannesalter hinaus sein, altern</i>; παρήβησεν, Aesch. <i>Ag</i>. 958; γέρων ἤδη καὶ παρηβηκώς, Her. 3.53, wie Thuc. 2.44, ὅσοι δὲ παρηβήκατε; Sp., vgl. Luc. <i>Tim</i>. 2; auch von abgestandenem Weine, <i>Lexiph</i>. 13.
πάρηβος	<i>über die Jugendblüte, über das kräftigste Mannesalter hinaus, verblüht</i>, πάρηβα Κάδμου χορεύματα, <i>Ep.adesp</i>. 353 (<i>Plan</i>. 289).
παρήγησις	ἡ, <i>das Anleiten, Lehren</i>, Sp.
παρηγμένως	= παραγώγως, <i>abgeleitet von der ursprünglichen Form durch den Zusatz überflüssiger Buchstaben</i>, Gramm.; vgl. Apoll. <i>Lex. Hom</i>. v. τανύηκες.
παρηγορέω	<i>zureden, ermuntern, ermahnen</i>; παρηγόρουν λείοισι μύθοις, Aesch. <i>Prom</i>. 649; Soph. frg. 186; Eur. <i>Hec</i>. 788, wo es der Schol. παραινέω erkl.; Her. 9.54; τινὰ μὴ κινδυνεύειν, 55; häufiger im med., 5.104, 7.13; παραγορεῖτο μήποτε σφετέρας … ταξιοῦσθαι, Pind. <i>Ol</i>. 9.77; – <i>trösten</i>, τινά, Aesch. <i>Eum</i>. 483; auch τινί, Ap.Rh. 2.622; παρηγοροῦντα τὴν λύπην, Dion.Hal. 1.77; vgl. Plut. <i>Popl</i>. 16; – <i>besänftigen, beschwichtigen</i>, πόλιν θυμουμένην παρηγορεῖτον, Eur. <i>Phoen</i>. 1458; στὰς δέ σφε παρηγορέεσκε λιτῇσι, Ap.Rh. 4.1410; καὶ πραΰνειν, Plut. <i>Pomp</i>. 13; auch physisch <i>heilen</i>, Hippocr.; παρηγορῆσαι τὰς ὀδύνας, τοὺς νοσοῦντας, Ath. II.41b, 51c; auch θυμὸν καύματος, Opp. <i>Cyn</i>. 2.429.
παρηγόρημα	τό, <i>Zurede, Ermunterung</i>; ἄτεγκτος παρηγορήμασιν, Aeschyl. in <i>B.A</i>. 6.13; λυπουμένων, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 18; <i>Heilmittel</i>, Sp., <font color="blue">neben φάρμακα</font> Plut. <i>se ipse laud</i>. 12 A.
παρηγόρησις	ἡ, <i>das Lindern, Heilen</i>, Sp.
παρηγορητικός	ή, όν, = παρηγορικός, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.628; vgl. <i>Schol. Il</i>. 13.736.
παρηγορία	ἡ, <i>das Zureden, Ermahnen</i>; παρηγορίῃσιν Ap.Rh. 2.1281; Sp.; <i>Trost, Beschwichtigung, Linderung</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 95; πένθους, Plut. <i>Cim</i>. 4; λιμοῦ, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 149.
παρηγορικός	ή, όν, <i>zuredend, ermunternd, beschwichtigend, heilend</i>, Hippocr., Sp.
παρήγορος	<i>zuredend, ermunternd, tröstend</i>; Soph. <i>El</i>. 224; Ap.Rh. 1.479; παίγνια, Agath. 23 (V.297); auch in später Prosa; – ἡ Παρήγορος, <i>die Göttin der Ueberredung</i>, Πειθώ, Paus. 1.43.6.
παρηδύνω	<i>daneben, dabei, ein wenig süß machen, würzen</i>, Dorio bei Ath. VII.309f; übertr. von der Rede, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 45.
παρηέρθη	s. παραείρω.
παρηθέω	<i>durchseigen, allmälig durchsickern lassen</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
παρήθημα	τό, <i>das Durchgeseihte</i>, Galen.
παρήϊον	τό, ion. statt des ungebrauchten παρεῖον, = παρειά;<br><b>1)</b> <i>Wange, Backe</i>; Hom., eines Wolfs, <i>Il</i>. 16.159, eines Löwen, <i>Od</i>. 22.404; τοῖσι παρήϊά τ’ ἀμφοτέρωθεν καὶ γένυες κτύπεον, Ap.Rh. 2.82; λευκά, der Venus, Democrit. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 180).<br><b>2)</b> παρήϊον ἵππων, <i>das Backenstück am Zaum oder am Pferdegeschirr, Il</i>. 4.142, sonst παραγναθίδιον, vgl. Poll. 1.140.
παρήϊος	ον, <i>an oder von den Wangen</i>, Hesych.
παρηΐς	ΐδος, ἡ, = παρειά, παρήϊον; στείχει δ’ ἴουλος ἄρτι διὰ παρηΐδων, Aesch. <i>Spt</i>. 516; πρέπει παρηῒς φοινίοις ἀμυγμοῖς, <i>Ch</i>. 24; λευκή, Eur. <i>Med</i>. 923; παρειὰν προσβαλὼν παρηΐδι, <i>Hec</i>. 410; Phryn. bei Ath. XIII.564f. S. παρῄς.
παρηκοΐα	ἡ, <i>der Ungehorsam</i>, Sp.
παρήκοος	<i>daneben, falsch hörend, ungehorsam</i>, Sp.
παρηκουσμένως	adv. part. perf. pass. von παρακούω, adv. zu παρήκοος, Iambl. <i>v. P</i>. 157.
παρήκω	<i>hinkommen, sich hinerstrecken</i>; πρός τι, Thuc. 2.96; πλευρὰς εἰς τὸ πλάγιον παρηκούσας, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1; Sp.; <i>hinanreichen</i>, μέχρι τινός, Sp.; <i>sich daneben hinerstrecken</i>, παρήκουσι παρὰ πᾶσαν τὴν θάλασσαν, Her. 2.32, vgl. 4.42; παρῆκε τὸ στρατόπεδον, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἐρυθρέων παρὰ Ὑσιάς, κατέτεινε δὲ ἐς –, 9.15; so auch Pol. 2.14.6 u. öfter; – <i>vorgehen, hervortreten</i>, ἔξω παρήκειν, Soph. <i>Aj</i>. 742. – Von der Zeit, εἰς τὸ παρῆκον τοῦ χρόνου, Plat. <i>Alc. II</i>, 148c, <i>bis auf die gegenwärtige Zeit</i>. – Vgl. παρίκω.
παρηλικέστερος	sp. Kompar. zu παρῆλιξ.
παρηλικία	ἡ, <i>das abnehmende Alter</i>.
παρῆλιξ	ὁ, ἡ, wie πάρηβος, <i>abnehmend an Kraft</i>; Plut. <i>Alex</i>. 32 u. öfter; παρήλικα παιδικά, Strat. 70 (XII.228); Sp. haben den Kompar. παρηλικέστερος.
παρήλιος	<i>bei der Sonne</i>, ὁ, <i>Nebensonne</i>, Arist. <i>Probl</i>. 15.11, <i>Meteor</i>. 3.3 u. Sp. – Arat. 881 νεφέων τὰ παρήλια κικλήσκονται; vgl. Plut. <i>plac.phil</i>. 3.5 E.
παρηλλαγμένως	adv. part. perf. pass. von παραλλάσσω, <i>verändert, auf ungewöhnliche Weise</i>, Pol. 15.16.3 Diod.Sic. 14.112 u. a. Sp.
πάρημαι	inf. παρῆσθαι, <i>dabei sitzen</i>; c. dat., νηυσί, <i>Il</i>. 1.421; absol., <i>Od</i>. 11.578, 14.375; öfter in tmesi, <i>bei Einem sitzen, um sich mit ihm zu unterhalten</i>, übh. <i>bei Einem verweilen, Od</i>. 13.407, 17.456; <i>anwesend sein</i>, 19.209; mit dem Nebenbegriffe lästiger, feindlicher Nähe, <i>Il</i>. 9.311, <i>Od</i>. 18.231; Eur. <i>Suppl</i>. 290 u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.513.
παρημελημένως	adv. part. perf. pass. von παραμελέω, <i>vernachlässigt</i>, Dion.Hal. 7.12 Luc. <i>amor</i>. 50.
παρημερεύω	<i>bei Einem den Tag zubringen</i>, τινί, Poll. 1.65.
παρήμερος	<b>1)</b> <i>einen Tag um den andern</i>, Poll. 1.65.<br><b>2)</b> <i>an jedem Tage stattfindend</i>, Pind. <i>Ol</i>. 1.99 u. Sp.
πάρηξις	ἡ, <i>das Ankommen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 542, im plur.
παρῃονῖτις	ιδος, ἡ, <i>am Gestade</i> (ᾐών), χερμάς, Apollnds. 26 (VII.693).
παρῃορία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Leinen des Handpferdes</i>, παρῄορος, vermittelst welcher dieses beim Zweigespann, ξυνωρίς, angespannt wird, <i>Il</i>. 8.87, 16.152, im plur., wie Poll. 1.141.<br><b>2)</b> <i>Seite des Schiffes</i>, Ap.Rh. 4.943, wo man es auch als adj. erkl., Schol. μετέωρος; <i>Rand eines Flusses</i>, Arat. 600.<br><b>3)</b> <i>Wahnsinn, Torheit</i>. S. παρῃρία.
παρῃόριος	= παρῄορος, νόημα, Antip. Thess. 70 (IX.603).
παρῄορος	(αἰωρέω),<br><b>1)</b> <i>daneben hangend</i>; daher <i>das Handpferd, Il</i>. 16.471, 474; Hesych. erkl. παράσειρος; vgl. Dion.Hal. 7.73. Uebertr. vrbdt Aesch. <i>Ag</i>. 363 ἀχρεῖον καὶ παρῄορον δέμας κεῖται.<br><b>2)</b> <i>daneben ausgestreckt, außerhalb des Weges, Il</i>. 7, 156.<br><b>3)</b> übertr., <i>wahnsinnig, Il</i>. 23.603, Hesych. erkl. ὁ παραιωρούμενος, ἄφρων; Archil. bei Stob. <i>Flor</i>. 105.24 vrbdt νόου παρῄορος.
παρῃρία	ἡ, <i>Verrücktheit</i>, μωρία, Hesych., soll wohl παρῃορία heißen.
πάρῃρος	= πάραρος, παρῄορος, <i>verrückt</i>, Hesych.
πάρηρος	ion. = παρῄορος.
παρῄς	ῇδος, ἡ, statt παρηΐς, παρειά; παρῇδα Eur. <i>I.A</i>. 187; Anyte (IX.745).
παρησυχάζω	<i>mit Stillschweigen übergehen</i>, Philo.
παρηχέω	<i>den Ton, Klang nachahmen</i>, Sp., wie <i>Schol. Ar. Plut</i>. 585, παρήχηται γὰρ ὁ κότινος τῷ κότῳ.
παρήχημα	τό, <i>ähnlicher Ton, ähnlich klingendes Wort</i>, Sp.
παρήχησις	ἡ, <i>das Nachahmen eines Tones, Wortes</i>, Sp., vgl. Hermog. <i>inv</i>. 4.7, der als Beispiel πείθει τὸν Πειθίαν anführt.
παρηχητικός	ή, όν, <i>im Ton oder Laut nachahmend</i>, Sp.
παρθενεία	ἡ, <i>Jungfrauenschaft</i>, Eur. <i>Troad</i>. 980 u. öfter. S. παρθενία.
παρθένεια	τά, auch παρθενεῖα geschrieben und παρθένια, τά, verst. μέλη, <i>Jungfrauengesänge</i>, die nach der Flöte, αὐλὸς παρθένιος, von Jungfrauen bei den Chortänzen gesungen wurden; Ar. <i>Av</i>. 919; Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 39; vgl. <font color="#494">Böckh</font> Pind. frg. p. 589.
παρθένειος	<i>jungfräulich</i>; αἰών, Aesch. <i>Ag</i>. 229; λέχος, ἡδονή, Eur. <i>Troad</i>. 671, <i>Hipp</i>. 1302.
παρθένευμα	τό, <i>jungfräulicher Stand</i>; νόθον με παρθένευμ’ ἔτικτε σόν, <i>deine Jungfrauenschaft, du als Jungfrau</i>, Eur. <i>Ion</i> 1472; im plur. <i>jungfräuliche Beschäftigungen und Vergnügungen</i>, 1425 und <i>Phoen</i>. 1271.
παρθένευσις	ἡ, <i>der Zustand, das Leben einer Jungfrau</i>, Luc. <i>salt</i>. 44, 46.
παρθενεύω	(παρθένος),<br><b>a)</b> activ., <i>wie eine Jungfrau behandeln, halten</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 452; Luc. <i>Tim</i>. 17. – Auch intr., wie das med., bei Sp.<br><b>b)</b> παρθενεύομαι, <i>jungfräulich leben, unschuldig sein</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 648; Eur. <i>Hel</i>. 290; Her. 3.124 u. Folgde.
παρθενεών	ῶνος, ὁ, = παρθενών.
παρθενήϊος	= παρθένειος, Pind. <i>N</i>. 8.2.
παρθενία	ἡ, = παρθενεία; Pind. <i>I</i>. 7.45; Aesch. <i>Prom</i>. 898; Eur. <i>Phoen</i>. 1494; παρθενίη καὶ λέκτρον ἀκήρατον, Ap.Rh. 2.502; Sp. auch in Prosa, Plut. <i>Brut</i>. 13.
παρθένια	τά,<br><b>1)</b> = παρθένεια.<br><b>2)</b> <i>Zeichen der Jungfrauschaft, LXX</i>. S. παρθένιος.
παρθενίας	ὁ, <i>Jungfernsohn</i>, Poll. 3.31; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 5.7.
παρθενική	ἡ, poet. statt παρθένος, <i>Jungfrau</i>; Hom. u. Hes.; παρθενικὴ νεῆνις, <i>Od</i>. 7.20; Hes. <i>O</i>. 517, 697; Eur. <i>El</i>. 174 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.671, 3.5; eigtl. fem. von παρθενικός, man ergänzt κόρη, vgl. <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>El</i>. 174.
παρθενικός	wie παρθένιος, <i>jungfräulich</i>, κόρη, Epigr. bei Ath. II.61b.
παρθένιον	τό, <i>Jungfernkraut</i>, sonst ἑλξίνη; Nic. <i>Ther</i>. 863; Plut. <i>Sulla</i> 13.
παρθένιος	bei Pind. u. den Att. auch 2 Endgn, <i>jungfräulich</i>; ζώνη, <i>Od</i>. 11.245; ὄαροι, Hes. <i>Th</i>. 205; κρύψε δὲ παρθενίαν ὠδῖνα κόλποις, Pind. <i>Ol</i>. 6.31, d.i. <i>das Kindbett einer Jungfrau</i>; oft bei Tragg. u. in Prosa; <i>zur Jungfrau gehörig</i>, παρθένιος, <i>Jungfernsohn, Il</i>. 16.180; aber Plut. <i>Pomp</i>. 74 nennt παρθένιον ἄνδρα <i>den Mann, den die Jungfrau geheiratet hat</i>. Uebertr., <i>rein, unverdorben</i>, auch von reinem Quellwasser, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>H.h. Cer</i>. 99; – παρθενία γῆ, Nic. <i>Al</i>. 149; τῆς παρθενίου καλουμένης γῆς, Plat. <i>Legg</i>. VIII.844b.
παρθενίς	ἡ, <i>eine Blume</i>, Poll. 6.106.
παρθενισκάριον	dim. zu παρθένος.
παρθενίσκη	ἡ, = παρθενισκάριον, Arcad. 107.15.
παρθενογενής	ές, <i>von der Jungfrau geboren</i>, K.S.
παρθενοκομία	ἡ, <i>Pflege der Jungfrauen</i>, Sp.
παρθενοκτονία	ἡ, <i>Jungfrauenmord</i>, Plut. <i>Parall</i>. 35.
παρθενοκτόνος	<i>Jungfrauen tötend</i>, Lycophr. 22.
παρθενομήτωρ	ἡ, <i>die Jungfrau-Mutter</i>, Maria, K.S.
παρθενοπίπης	(ὀπιπτεύω), ὁ, <i>Jungfrauengaffer, der nach den Mädchen guckt</i>; voc. παρθενοπῖπα, <i>Il</i>. 11.385; <i>VLL</i> erkl. περιβλέπων τὰς παρθένους; vgl. γυναικοπίπης, παιδοπίπης, οἰνοπίπης.
παρθενοπρεπής	ές, <i>für Jungfrauen sich passend</i>, Eust.
παρθένος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Jungfrau, Mädchen; Il</i>. 2.514; ἅτε παρθένος ἠΐθεός τε, 22.127; Her. u. Tragg., ἕως τις ἀντὶ παρθένου γυνὴ κληθῇ, Soph. <i>Trach</i>. 148, τὰς ἀεὶ παρθένους σεμνὰς Ἐρινῦς, <i>Aj</i>. 835; u. in Att. Prosa, Plat. <i>Legg</i>. VIII.834d, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.9; <i>jedes jugendliche Frauenzimmer, Il</i>. 2.514; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Soph. <i>Trach</i>. 1221.<br><b>2)</b> adj., = παρθένιος, <i>jungfräulich</i>; γυνὴ παρθένος, Hes. <i>Th</i>. 514; παρθένου κόρας αἴνιγμα, Eur. <i>Phoen</i>. 1721, von der Sphinx; θυγάτηρ, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.9, <i>Mem</i>. 1.5.2; übertr., τριήρεις, Ar. <i>Eq</i>. 1302, πρωτόπλοοι, μήπω πλεύσασαι, <i>noch nicht gebrauchte Schiffe</i>; übh. <i>rein</i>, πηγή, Aesch. <i>Pers</i>. 615; vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu Eur. <i>Hipp</i>. 1005 u. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.269. – Nach Poll. 9.75 <i>eine athenische Münze</i> (= κόρη, mit dem Bilde der Pallas). – Als masc. <i>der unverheiratete Mann, Junggeselle</i>, Sp., bes. K.S.; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 15. – Wie κόρη von der <i>Pupille im Auge</i>, Xen. nach Longin. <i>subl</i>. 4.4.
παρθενόσφαγος	(σφάζω), von einem <i>geopferten Mädchen</i>, μιαίνων παρθενοσφάγοισι ῥείθροις πατρῴους χέρας, Aesch. <i>Ag</i>. 209.
παρθενοτροφέω	<i>eine Jungfrau erziehen</i>, Sp.
παρθενοτροφία	ἡ, <i>Erziehung einer Jungfrau</i>, Clem.Al.
παρθενόχρως	ωτος, ὁ, ἡ, <i>von jungfräulicher, zarter Farbe</i>, κρόκος, Mel. 1 (IV.1).
παρθενώδης	ες (εἶδος), <i>von jungfräulichem Ansehen, jungfräulich</i>, St.B. v. Παρθένιος.
παρθενών	ῶνος, ὁ, auch παρθενεών, bes. bei Dichtern, wie Mus. 263, Antip.Sid. (IX.790); <font color="#494">Lobeck</font> Phryn. p. 166; – <i>Jungfrauengemach</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 646; Eur. <i>I.T</i>. 826 u. öfter; Plut. <i>Alex</i>. 21. – Bes. hieß so <i>der prachtvolle Tempel der jungfräulichen Pallas auf der Burg zu Athen</i>, Dem. 13.28 u. A.; vgl. Paus. 1.25; Strab. IX.395.
παρθενωπός	(ὤψ), <i>von jungfräulichem Ansehen</i>, Eur. <i>El</i>. 948; übertr., ὀνόματα παρθενωπὰ καὶ μαλακά, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 23.
παρθεσίη	ἡ, poet. statt παραθεσία, <i>das Niedergelegte, Pfand</i>, Diosc. 28 (VII.37).
πάρθνος	ἡ, verkürzt statt παρθένος, f.l. in <i>Ep.adesp</i>. 33 (XII.136).
παρθύω	poet. statt παραθύω.
παριαμβίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Weise der Zithersänger</i>, νόμος κιθαριστικός; Epicharm. bei Ath. IV.183c; Poll. 4.66, 83; <i>Schol. Plat. Rep</i>. III.133.<br><b>2)</b> <i>ein Saiteninstrument</i>, Ath. a.a.O.
παρίαμβος	ὁ, = πυρρίχιος, Music. – <i>Ein Saiteninstrument</i>, Poll. 4.59, wie das παριαμβίς.
παριαύω	<i>dabei schlafen</i>, τινί, <i>Il</i>. 9.336, u. in tmesi, 9.470, wie <i>Od</i>. 14.21; einzeln bei sp.D., wie Ap.Rh. 1.606.
παριδρύω	<i>daneben niedersetzen, errichten</i>, Nicias (IX.315) u. a. Sp. im med.
παριέρη	ἡ, <i>gewesene Priesterin</i>, <font color="brown">im Ggstz von μελλιέρη</font>, Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 24.
παρίζω	(ἵζω), <i>daneben setzen, sitzen lassen</i>, τινά τινι, Her. 5.20; <i>sich bei Einem setzen, Od</i>. 4.311; <i>daneben sitzen</i>, Her. 4.165, τινί, 6.57; so auch med., 5.18 u. Sp., wie Bion. 15.22.
παρίημι	(ἵημι),<br><b>1) act</b>., <i>herabsenden, daneben herablassen</i>, παρείθη μήρινθος ποτὶ γαῖαν, <i>hing herab zur Erde, Il</i>. 23.868; τοῦ νεανίσκου τὴν χεῖρα παρεικότος, Clearch. bei Ath. VI.257a; – <i>vorbei, vorüberlassen</i>, bes. von der Zeit, ἕνδεκα ἡμέρας παρέντες, Her. 7.183, 8.9; μηδὲ διαμέλλειν καιρὸν παριέντας, Thuc. 4.27; τοὺς καιρούς, Plat. <i>Rep</i>. II.374e u. Folgde; τὸν ἑκάστου καιρὸν οὐ παρεθέντα, Dem. 18.303; Pol. 1.33.5 u. A.; – τοὺς βαρβάρους εἰς τὴν Ἑλλάδα, Her. 8.15, <i>zulassen, hineinlassen</i>, wie τὸν Μαρδόνιον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, 9.1; <i>vorbei- oder durchlassen</i>, wie Eur. ἀπαυδᾷ Ἄδραστον ἐς γῆν τήνδε μὴ παριέναι, <i>Suppl</i>. 468; εἰς τὴν ἀκρόπολιν, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.29; – <i>übergehen, unterlassen, vernachlässigen</i>, μὴ παρίει καλά, Pind. <i>P</i>. 1.165; ὁ δ’ οὔτι μέλλων οὐδ’ ἀφρασμόνως ὕπνῳ νικώμενος παρῆκεν ἀγγέλου μέρος, Aesch. <i>Ag</i>. 282; παρεὶς τάδε, <i>Ch</i>. 912; εἰ μέν τι τῇδε λοιπὸν ἢ παρειμένον ἔχεις γεγωνεῖν, <i>Prom</i>. 821; παρῆκα θεσμῶν οὐδέν, Soph. <i>Trach</i>. 682; κοὐδὲν παρήσω τῆς ἀληθείας ἔπος, <i>Ant</i>. 1193; ἄφθογγός εἰμι καὶ παρεῖσ’ ἐῶ στόμα, Eur. <i>Troad</i>. 690; u. in Prosa, τὰ αὐτῶν πλέω παρήσομεν, Her. 1.177; ὃν τότε παρεῖμεν, Plat. <i>Rep</i>. VI.503e; μὴ παρῶμεν αὐτὸ ἄρρητον, <i>Legg</i>. VI.754a; Folgde: auch c. gen., ὅστις τοῦ πλέονος μέρους χρῄζει τοῦ μετρίου παρεὶς ζώειν, Soph. <i>O.C</i>. 1212. wie Plat, <i>Phaedr</i>. 253e; περί τινος, Pol. 2.59.3; vgl. Arist. <i>eth</i>. 10.1.2, ἥκιστα <b>παρετέον</b> ὑπὲρ τούτων εἶναι δόξειεν ἄν; – c. inf., Plut. <i>Rom</i>. 17 u. sonst; – <i>zulassen, annehmen</i>, συμμαχίαν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.560d, übertr. gebraucht, vgl. λόγον ἀληθῆ οὐ προσδεχόμενος, οὐδὲ παριεὶς εἰς τὸ φρούριον, <i>ib</i>. 561b; dah. παριέναι εἰς τὴν ψυχήν, Plat. <i>Phaed</i>. 90d, eigtl. <i>einen Gedanken in die Seele ein-, zulassen</i>, d.i. <i>sich überreden; erlauben</i>, ἀλλ’ οὐδ’ ὅτ’ αὐτὸς ἤθελον, παρίεσαν, Soph. <i>O.C</i>. 591; ἀλλὰ παρίημι, φάναι τὸν Φαῖδρον, ἀλλ’ ἐρώτα, Plat. <i>Symp</i>. 199c, vgl. 214e; Eur. bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 754 πάρες ὑπερβῶ κρηναῖα νάπη; c. inf., κόσμον πάρες μοι παισὶ προσθεῖναι νεκρῶν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 393; vgl. Soph. <i>El</i>. 1482 u. Plat. <i>Symp</i>. 199b; auch μὴ παρῇς τὸ μὴ οὐ φράσαι, Soph. <i>O.R</i>. 283; u. mit ὥστε, <i>O.C</i>. 570, wie Her. 7.161; – <i>überlassen</i>, τινί, Arist. <i>Pol</i>. 7.14; τὴν ἀρχήν τινι, Plut. <i>Them</i>. 7; Aesch. κράτος μέντοι πάρες γ’ ἑκὼν ἐμοί, <i>Ag</i>. 917; in anderer Beziehung, ἑαυτὸν κυμάτων δρομήμασιν, Eur. <i>Troad</i>. 688, <i>sich den Wogen überlassen, anvertrauen; – nachlassen, abspannen</i>, τοῦ ποδὸς παριέναι, <i>das Segeltau nachlassen</i>, übertr. <i>nachgeben, weichen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 437; u. pass. <i>erschlaffen</i>, γήρᾳ παρειμένος, Plat. <i>Legg</i>. XI.931d; ὕπνῳ, Eur. <i>Cycl</i>. 587; κόπου δ’ ὕπο παρεῖται, <i>Bacch</i>. 635; von den Leidenschaften, τοὐμὸν παριεὶς καὶ καταμβλύνων κέαρ, Soph. <i>O.R</i>. 688; γόον, Eur. <i>Suppl</i>. 111; πόθον, <i>Troad</i>. 645; von der Freude, χαίροντε ὀλίγον παρείθησαν, Plat. <i>Euthyd</i>. 303b; auch bei Plut. <i>Eum</i>. 7, πληγεὶς περὶ τὸν τράχηλον ἔπεσε καὶ παρείθη; Pol. vrbdt τὴν δύναμιν παρελέλυντο καὶ παρεῖντο, 1.58.9. – Auch <i>eine Strafe nachlassen</i>, Lycurg. 9; ähnlich συμφοράν, Ar. <i>Ran</i>. 699.<br><b>2) med</b>., <i>bei sich zulassen</i>, οὓς εἰς τὰς ἀκροπόλεις παρεῖνται, Dem. 15.15; Pol. 2.15.6. – Auch = παραιτοῦμαι, wie es die <i>VLL</i> erklären, eigtl. <i>Einen auf seine Seite herüberzuziehen, ihn sich zu gewinnen suchen</i>, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. Tim. 207; εἰ δὲ μὴ δοκῶ φρονῶν λέγειν, οὐκ ἂν παρείμην, οἷσι μὴ δοκῶ φρονεῖν, Soph. <i>O.C</i>. 1666; vgl. Eur. <i>Med</i>. 892, <i>um Verzeihung bitten</i>, παριέμεσθα καί φαμεν κακῶς φρονεῖν; <i>sich ausbitten</i>, οὐδέν σου παρίεμαι, Plat. <i>Rep</i>. I.341b; <font color="blue">neben δέομαι</font>, <i>Apol</i>. 17c, vgl. <i>Legg</i>. V.742b, wo die vulg. παραιτησάμενος für παρέμενος. – Sp. auch wie im act. <i>überlassen, aufgeben</i>, τὴν στρατηγίαν προσεποιήσατο ἐθελοντὴς παρεῖσθαι, D.Cass. 39.23; παρήκατο, <font color="brown">Ggstz von προσεδέξατο</font>, 43.14; <i>vernachlässigen</i>, 60.2.<br>Bei den Gramm. ist παρεῖται es »ist ausgelassen und dazu zu verstehen«, <i>Schol. Il</i>. 9.252.
παρικτόν	erkl. Hesych. παρερχόμενον.
παρίκω	poet. = παρήκω, Pind. <i>P</i>. 6.43; vgl. <font color="#494">Böckh</font> v.l. <i>Ol</i>. 4, 11.
παριλλαίνω	<i>scheel ansehen, VLL</i> erkl. παραβλέπω.
παριππάζομαι	= παριππεύω, Sp.
παριππεύω	<i>neben-, vorbeireiten</i>; Thuc. 7.78; Pol. 5.83.7 u. öfter; <i>heranreiten</i>, ἐπὶ τὰ μέσα τῆς παρατάξεως, 3.116.3; <i>zu Pferde durcheilen</i>, πόντον, Eur. <i>Hel</i>. 1681; Sp. auch = <i>überholen, übertreffen</i>, Philostr.
πάριππος	<i>daneben reitend</i> od. <i>neben dem Pferde laufend</i>, Pol. 11.18.5; vgl. Poll. 5.41.
παρίπταμαι	(ἵπταμαι), bei späteren Schriftstellern Nebenform von παραπέτομαι, <i>vorbeifliegen</i>, ἢν μυῖα παραπτῇ, Mel. 41 (XII.70); <i>übertreffen</i>, Sp.
παρισάζω	= παρισόω, Clem.Al. u. a. Sp. pass., S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 167.
παρίσθμια	τά, <i>Drüsen am Schlunde, die Mandeln</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.11; bes. <i>Entzündung derselben</i>, Medic.; Cereal. 1 (XI.129) macht ein Wortspiel: ποιητὴς ἐλθὼν εἰς Ἴσθμια πρὸς τὸν ἀγῶνα εὑρὼν ποιητὰς εἶπε παρίσθμι’ ἔχειν. Vgl. παραπύθια.
πάρισος	<i>fast gleich</i>, Pol. 2.10.2 u. öfter, bes. τοῖς πολεμίοις, <i>den Feinden gewachsen</i>; Moeris erkl. es für hellenistisch, dem attischen ἀμφιδήριτος καὶ ἀγχώμαλος entsprechend; – <font color="darkgreen">• adv. παρίσως</font>, <i>ungefähr</i>; – τὰ πάρισα, in der Rhetorik, <i>wenn mehrere Kola hinter einander gleiche Ausgänge, Endreime, gleiche Stellung der Wörter haben</i>; καὶ ὁμοιοτέλευτον, Arist. <i>rhet</i>. 3.9; καὶ ἰσόκωλα καὶ ὁμοιοτέλευτα, Diod.Sic. 12.53; Sp.
παρισότης	ητος, ἡ, <i>Gleichheit</i>, Sp.
παρισόχρονος	<i>fast gleichzeitig</i>.
παρισόω	<i>fast gleich machen, vergleichen</i>, med. <i>sich Jemandem gleichstellen</i>, τινί, Her. 4.166, 8.140.1; ἄνδρα δὲ ἀρετῇ παρισωμένον καὶ ὡμοιωμένον, Plat. <i>Rep</i>. VI.514b; Folgde: παρισούμενον κορυφαῖς, Archimel. 1 (<i>APP</i> 15); Theocr. 18.25.
παριστάνω	Nebenform von παρίστημι, Pol. 3.113.8 u. öfter. Eben so παριστάω, S.Emp. oft.
παρίστημι	(ἵστημι), <i>danebenstellen, auf die Seite</i>, τοὺς ἱππέας διελὼν ἐφ’ ἑκάτερα παρέστησε τοῖς κέρασι, Pol. 3.72.9; δελφῖνά μοι παράστησον, Luc. <i>D.Mar</i>. 6.2; a. Sp., wie <i>NT</i>; παραστήσαντά τινα τῶν οἰκετῶν φυλάττειν τὰ ξύλα, Dem. 49.35; auch ὅπλα, 18.175, <i>geben; danebenstellen und vergleichen</i>, Isocr. 12.40; – <i>vor Gericht stellen, NT</i>. – Dazu gehört bei Sp. das perf. παρέστακα, z.B. φόβον καὶ ἀπορίαν παρεστακώς, Pol. 3.94.7; öfter S.Emp. – Häufiger im med. u. den intr. tempp. des act., <i>sich danebenstellen, danebenstehen, anwesend sein</i>, τινί, <i>Il</i>. 7.467 u. sonst; Hom. oft ἄγχι παραστάς, gewöhnlich den Vers schließend; bes. von den Dienern, dem Gefolge, das einem Vornehmern ehrend zur Seite steht, ἀμφίπολος δ’ ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη, <i>Od</i>. 1.335, 8.218, 18.183 u. sonst; παρίσταται, Aesch. <i>Spt</i>. 469; παρεστώς, <i>Eum</i>. 65 u. öfter, wie Soph. u. in Prosa überall. – Auch <i>zum Schutz zur Seite stehen, beistehen</i>, mit ἀμύνειν verbunden, <i>Il</i>. 15.225, 21.231; Soph. <i>Aj</i>. 92, 117; so Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.19 u. Folgde. – Von. Ereignissen und Schicksalen, <i>nahe sein, bevorstehen</i>, ἀλλά τοι ἤδη ἄγχι παρέστηκεν θάνατος, <i>schon steht dir der Tod nahe bevor, Il</i>. 16.853, vgl. <i>Od</i>. 24.28; κακὴ Διὸς αἶσα παρέστη ἡμῖν, 9.52, 16.280. – Τὰ παρεστῶτα, <i>die gegenwärtigen Dinge, Umstände</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 236, <i>Ag</i>. 1023 Soph. <i>Phil</i>. 724 u. öfter; παρέστηχ’ ὡς ἔοικ’ ἀγὼν μέγας, Eur. <i>Hec</i>. 229; τὰς παρεστώσας τύχας, <i>Or</i>. 1024; Ar. <i>Eq</i>. 399; ὁ νῦν παρεστηκὼς ἡμῖν λόγος, Plat. <i>Legg</i>. XII.962d, wie τῇ νυνὶ παρεστώσῃ ξυμφορᾷ, Crito 43b. – Im aor. liegt auch die Bewegung, <i>hinzutreten</i>, τινί, zu Einem, sowohl um ihm beizustehen, als im feindlichen Sinne, um ihn anzugreifen, <i>Il</i>. 20.472, 22.371, 375 u. sonst; <i>Einen antreten, um zu betteln, Od</i>. 17.450, δεῦρο, <i>herzukommen, Il</i>. 3.405; vgl. noch Soph. <i>Aj</i>. 48, <i>Trach</i>. 745; <i>auf Jemandes Seite treten, zu seiner Meinung übergehen</i>, παραστῆναι εἰς γνώμην τινός, Her. 6.99. Dah. absolut, <i>sich unterwerfen, sich ergeben</i>, Her. 3.13, 6.65, 140; παραστῆναι τῷ πολέμῳ, <i>dem Kriege unterliegen</i>, Dem. – <i>Von geistigen Eindrücken, Vorstellungen, Ansichten, machen, daß sie vor dem Geiste stehen, darlegen, zeigen, beweisen</i>, ὡς ἀμφότερα τεκμηρίοις παραστήσω, Lys. 12.51; τὸ δεινὸν παραστῆσαι τοῖς ἀκούουσι, Dem. 21.72; Sp., wie Ath. III.110f, IV.133b u. öfter; Plut. mit folgdm accus. c. inf., Thes. 35; vgl. noch Plat. <i>Rep</i>. X.600b; δόξαν παρέστησε πᾶσι τὴν ἀληθῆ, Ep. VII.335d; u. ähnlich in den intr. tempp., γνώμη τινὶ παρειστήκει, Andoc. 1.54, wie δόξα, Lys. 2.22; u. pass., δόξα μοι παρεστάθη ναοὺς ἱκέσθαι δαιμόνων, Soph. <i>O.R</i>. 911; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 66b. – Auch <i>erregen, veranlassen</i>, von Leidenschaften, <i>machen, daß sie bei Einem vorhanden sind</i>, ἡ πληγὴ παρέστησε τὴν ὀργήν, Dem. 21.72; ψήφισμα δέος καὶ φόβον παριστάν, 23.103; ἐλπίδας u. ä. öfter, wie Pol. θάρσος, 3.111.7 u. sonst; παρίστατο πᾶσιν ὀργὴ καὶ δέος, Plut. <i>Timol</i>. 9; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 3.7.5. – Imperson. παρίσταταί μοι, <i>es kommt mir bei, fällt mir ein</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 58e; εἰ δ’ ἄρα σοι τοῦτο παρέστηκεν ὡς οὐχ οἷόν τε, <i>Phaedr</i>. 233c; u. oft bei dem inf., wie Dem. 3.1; so wohl Thuc. 4.133, παρεστηκός, <i>da es ihnen einfiel</i>, Schol. aber ἐξεγένετο αὐτοῖς. – Ἐκ τοῦ παρισταμένου λέγειν, <i>sagen, was Einem gerade einfällt</i>, Plut. <i>Dem</i>. 9; auch τὸ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγειν, Luc. <i>Contempl</i>. 13. – Aber ψυχῇ, θυμῷ παραστῆναι, z.B. πρὸς τὸν κίνδυνον, ist = <i>gefaßt sein, Festigkeit oder Mut gewonnen haben</i>, Diod.Sic. 17.43, 99; vgl. damit Pol. 11.12.2, εἰς τοιαύτην ὁρμὴν καὶ προθυμίαν παρέστη τὸ πλῆθος, u. 10.11.8, dagegen παρεστηκέναι τῶν φρενῶν ist = <i>von Sinnen gekommen sein</i>, 18.36.6, vgl. παρεστὼς τῇ διανοίᾳ, 14.5.7 u. öfter. – Das med. auch in trans. Bedeutung, <i>neben sich stellen, auf seine Seite bringen, sich unterwerfen</i>. παρίστασαι βίᾳ, Soph. <i>O.C</i>. 920; <i>unterjochen, erobern</i>, Her. 3.45, 155, 8.80; mit folgendem ὥστε, 4.136; Thuc. 1.124; Ὄλυνθον παραστήσεται, Dem. 1.18; <i>zwingen wozu</i>, τοὺς οἰκοῦντας παρεστήσατο εἰς χαλεπήν τινα φορὰν δασμοῦ, Plat. <i>Legg</i>. IV.706a; auch in Güte <i>für sich gewinnen</i>, τοὺς νικῶντας παραστήσεσθαι ἤλπισαν, Andoc. 3.27; Plut. <i>Lys</i>. 14; nach Strab. X.484 heißen bei den Kretern παρασταθέντες οἱ ἁρπασθέντες παῖδες; – <i>neben sich hinstellen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.4.22; dah. <i>neben sich auftreten lassen</i>, vgl. παρέρχομαι, παιδία παραστήσεται καὶ τούτοις αὑτὸν ἐξαιτήσεται, Dem. 21.99; vgl. παραστήσασθαί τινα μάρτυρα πρὸς τοὺς πολλούς, Luc. <i>Nigr</i>. 6; u. so oft bei den Rednern. Auch ἵνα παραστησώμεθ’ αὐτὸν εἰς κρίσιν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.555b; und wie das act. von geistigen Eindrücken, ταύτην αὐτῷ παρεστήσαντο τὴν ἔννοιαν, Pol. 24.8.4; <i>bewegen wozu</i>, βουλόμενος παραστήσασθαι τοὺς ἀκούοντας εἰς τὸ μᾶλλον αὐτῷ συναγανακτεῖν, 2.59.5, wie παρεστήσατο τὸν νεανίσκον πρὸς τὸ κοινωνεῖν τῷ Πέρσῃ, 29.2.5.
παριστία	ἡ, <i>Nebenheerd</i>, Eust. 132.32.
παριστίδιος	<i>neben dem Webestuhle</i>, Leon.Tar. 78 (VII.726).
παριστορέω	<b>1)</b> <i>dabei, beiläufig erfragen, erzählen</i>, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.160.<br><b>2)</b> <i>falsch erzählen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.24, oder richtiger = 1.
παριστορία	ἡ, <i>die falsche Erzählung</i>, Phot.
παρισχναίνω	<i>trocken, mager machen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.14.
παρίσχω	Nebenform von παρέχω, <i>bereit halten, Il</i>. 4.229, <i>darbieten</i>, 9.639.
παρισώδης	ες, <i>in der Art der πάρισα</i>, Sp.
παρίσωμα	τό, <i>Aehnlichkeit, Gleichheit</i>, bes. der Wortstellung, oder der Glieder eines Redesatzes, <i>gleiche Endung der Kola</i>, Cratin. iun. bei D.L. 8.37.
παρίσωσις	ἡ, <i>Gleichmachung</i>, bes. in der Rhetorik, = παρίσωμα, <i>B.A</i>. 295.31 erkl. εἶδος σχήματος, ὃ καλεῖται καὶ ὁμοιόπτωτον καὶ ὁμοιοτέλευτον; vgl. Isocr. 12.2; Arist. <i>rhet</i>. 3.9 u. Sp., wie Luc. <i>D.Mort</i>. 10.10, <i>Dem. enc</i>. 8.
παρισωτικός	ή, όν, <i>gleichend, gleich machend</i>, Eust. 789.59.
παριτέος	= παριτητέος, Philo.
παριτητέος	adj. verb. von πάρειμι², <i>wozu man hinangehen muß</i>, παριτητέα ἔδοξε ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους εἶναι, <i>auftreten zu müssen</i>, Thuc. 1.72.
παριτός	<i>zugänglich</i>, Callim. <i>lav.Pall</i>. 90.
παριχνεύω	<i>daneben spüren, nachahmen, nacheifern</i>.
παρκλίνω	ep. statt παρακλίνω, Hes.
παρκύπτω	ep. statt παρακύπτω.
παρμέμβλωκε	perf. von παραβλώσκω, <i>dabei gegangen sein, dabei sein; Il</i>. 4.11, 24.75; Ap.Rh. 4.1167, Schol. erkl. πάρεστι.
παρμένω	ep. statt παραμένω, <i>Il</i>. 13.151, 15.400.
πάρμη	ἡ, <i>leichter Schild, parma</i>, Polyb. 29.6.1 u. öfter.
παρμόνιμος	poet. statt παραμόνιμος, Pind.
πάρμονος	poet. statt παράμομος, Pind. u. Theogn.
παρμονώτερος	poet. comp. von παράμονος, Pind.
Παρνησόνδε	<i>nach Parnassus, Od</i>. 19.894.
πάρνοψ	οπος, ὁ, <i>eine Heuschreckenart</i>; Ar. <i>Ach</i>. 150, <i>Av</i>. 588; Ael. <i>H.A</i>. 5.19 u. a. Sp.; nach Suid. auch μέλισσαι ἄγριαι, auch κόρνωψ.
παρό	d.i. παρ’ ὅ,<br><b>1)</b> <i>weshalb</i>.<br><b>2)</b> <i>außer daß</i>, Arist. <i>plant</i>. 1.5.
παροδεία	ἡ, <i>das Vorbeigehen</i>, Suid. erkl. παρέλευσις.
παροδεύσιμος	Erkl. von παριτός, bei Schol. Callim. <i>lav. Pall</i>. 90.
παρόδευσις	= παροδεία, Procl.
παροδεύω	<i>vorübergehen</i>; Theocr. 23.47; Glauc. 2 (IX.341); an Etwas, mit dem acc., Luc. <i>Nigr</i>. 36; <i>Scyth</i>. 10, u. öfter bei Plut.; auch pass., <i>amator</i>. 16.
παροδηγέω	<i>vom rechten Wege abführen</i>, Sp.
παροδικός	ή, όν, <i>zur πάροδος gehörig</i>, Scholl., s. Argum. Aesch. <i>Pers</i>.; – <i>vorübergehend</i>, Sp., auch adv.
παρόδιος	<i>am vorbeigehenden Wege gelegen, befindlich</i>; θυρίδες, <i>Fenster, die auf die Straße gehen</i>, Plut. <i>curios</i>. 12; τοῖχος, Hyperid. bei Poll. 7.121; οἶκος, <i>B.A</i>. 293.
παροδίτης	ὁ, <i>der Vorübergehende</i>, Hippocr.; Qu.Maec. 10 (IX.249), ὦ παροδῖτα; übh. <i>am Wege</i>, Sp.
παροδῖτις	ἡ, fem. zu παροδίτης; πέτρος, Alc. Mit. 21 (VII.429); ἀηδών, <i>Ep.adesp</i>. 416 (IX.373).
παροδοιπόρος	ὁ, = ὁδοιπόρος, <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 247).
πάροδος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Weg vorbei</i>, παρὰ πύργον, Thuc. 3.21 u. Folgde; ἐν τῇ παρόδῳ, <i>im Vorbeigehen</i>, Thuc. 1.126; ἐκ παρόδου, ἐν παρόδῳ, <i>beiläufig</i>, Pol. 5.68.8 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>der Weg zu Etwas heran</i>, Xen. <i>An</i>. 4.7.4, <i>Hell</i>. 6.4.27 u. A.<br><b>3)</b> <i>das Auftreten</i>, z.B. eines Redners, bes. aber <i>das erste feierliche Auftreten des Chors in der Orchestra</i>, welches von den Seiten her geschah, und der Zugang selbst, durch welchen der Chor eintrat, und der erste Gesang, den der gesammte Chor in der Tragödie nach seinem Auftreten anstimmte, s. <font color="#494">Hermann</font> Arist. <i>poet</i>. 12; vgl. Poll. 4.108, 126, 128; ἐκ παρόδων παρέρχεσθαι, <font color="brown">im Ggstz κατὰ μέσας τὰς θύρας</font>, Ath. XIV.622c. – Uebertr. sagt Plut. <i>Def. orac</i>. 39 τοῖς τότε λόγοις αὐτὸς ἀρχήν τινα καὶ πάροδον ἐνδέδωκας.<br><b>4)</b> <i>auf dem Schiffe ein Gang über die ganze Länge des Verdeckes neben den Rudern hin, agea</i> der Lat., Poll. 1.88, παρὰ τοὺς θρανίτας; vgl. Ath. V.203f; Plut. <i>Demetr</i>. 43.
πάροδος	ὁ, = παροδίτης, <i>LXX</i>.
παροδοῦμαι	= παροιμιάζομαι, Hesych.
παροδύρομαι	<i>daneben beklagen, beweinen</i>, τὰ οἰκεῖα πάθη, D.Cass. 43.19.
παροίγνυμι	[ῡ], und παροίγω (s. οἴγνυμι), <i>ein wenig, halb öffnen</i>, <font color="#494">Hermann</font> <i>H.h.  Merc</i>. 152; πύλας παροίξας, Eur. <i>I.A</i>. 857; σκέψομαι τῃδὶ παροίξας τῆς θύρας, Ar. <i>Pax</i> 30, welche Verbindung mit dem gen. Moeris für attisch erklärt; παρεῳγμένης τῆς θύρας, <i>B.A</i>. 60 für besser erkl. als παρανεῳγμένης.
παροίγω	= παροίγνυμι.
παροιδαίνω	<i>an der Seite anschwellen</i>, Poll. 4.185.
παροιδέω	<i>anschwellen</i>, Philo u. sp. Medic.
παροιδίσκομαι	= παροιδέω, Aret.
πάροιθε	und vor Vokalen <b>πάροιθεν</b>,<br><b>1) als praep</b>. mit dem gen. <i>vor</i>, vom Orte, <i>ante</i> u. <i>coram</i>, Hom. καί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο, <i>Il</i>. 1.360; μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο δίσκοισιν τέρποντο, <i>Od</i>. 17.294; folgende Dichter; auch von der Zeit, χρυσὸν δέ τις φήσειεν ἂν πάροιθεν ἐξευρεῖν ἐμοῦ, Aesch. <i>Prom</i>. 501; vgl. Soph. <i>Trach</i>. 605.<br><b>2) als adv</b>. <i>vormals</i>, von der Zeit, πάντα γὰρ ἤδη σοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην <i>Il</i>. 23.20; auch τὸ πάροιθε, <i>Od</i>. 18.275 u. öfter; οἱ πάροιθε, <i>die Vorfahren</i>, Pind. <i>P</i>. 2.60; τῆς πάροιθεν εὐφρόνης, Aesch. <i>Pers</i>. 176; οὔτε πάροιθεν, οὔτε νῦν, Soph. <i>O.R</i>. 491; τῆς πάροιθεν ἡμέρας, Eur. <i>Phoen</i>. 860; Soph. vrbdt auch πάροιθεν ἐκλιπεῖν βίον πρίν –, <i>El</i>. 1131; vom Orte, Range, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν, <i>Il</i>. 23.498. Vgl. noch παροίτερος.
πάροιθεν	s. πάροιθε.
παροικεσία	ἡ, = παροίκησις, <i>LXX</i>.
παροικέω	<i>daneben wohnen</i>, τινί, Thuc. 3.93; πόλει ὁμοίᾳ παροικοῦντες, 1.71; auch mit dem acc., wie Isocr. 4.162, ἀπὸ Κνίδου μέχρι Σινώπης Ἕλληνες Ἀσίαν παροικοῦσι, <i>sie wohnen an der Küste Asiens entlang; als Fremder ohne Bürgerrecht in einer Stadt wohnen</i>, οἱ παροικοῦντες ξένοι, Diod.Sic. 13.47; <i>NT</i>.
παροίκησις	ἡ, <i>die Nachbarschaft</i>; Thuc. 4.92; <i>LXX</i>.
παροικία	ἡ, <i>das Wohnen eines Fremden in einem Orte ohne Bürgerrecht</i>, erst Sp.
παροικίζω	<i>dabei wohnen lassen als Ansiedler, verpflanzen</i>, τινά τινι; Her. 4.180 im pass., πρὶν ἤ σφι Ἕλληνας παροικισθῆναι, wie ἔθνος Ἰονίῳ κόλπῳ παρῳκισμένον, Luc. <i>amor</i>. 6. Im med., πεζὸν κἀμὲ παρῳκίσατο, Callim. <i>ep</i>. 25.
παροικίς	ίδος, ἡ, bes. fem. zu πάροικος, Strab. 5.3.10 v.l. für περιοικίδες.
παροικοδομέω	<i>daneben bauen</i>, τινὶ τεῖχος, Thuc. 7.11; <i>verbauen</i>, καὶ ἀποφράττειν, Dem. 55.17; τὰς εἰσόδους, ἐὰν εὐρεῖαι ὦσιν, Arist. <i>H.A</i>. 9.40; aber τὰς ὁδούς ist = <i>am Wege bauen</i>, D.Cass. 74.15.
παροικοδόμημα	τό, <i>ein Nebengebäude</i>, Arist. <i>partt. anim</i>. 3.10, übertr.
πάροικος	<i>benachbart, Nachbar</i>; πόλεις πάροικοι Θρῃκίων ἐπαύλων, Aesch. <i>Pers</i>. 850; Soph. <i>Ant</i>. 1139; Thuc. 3.113 u. Sp.; übertr., πόλεμος, Her. 7.235; – ὁ πάροικος, <i>der in einer Stadt ohne Bürgerrecht lebende Fremde, inquilinus</i>, = μέτοικος, Sp., wie <i>NT</i>. – <font color="darkblue">Ἀττικὸς πάροικος, sprichwörtlich</font>, Zenob. 2.28; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.21.
παροιμία	ἡ, <i>Sprichwort</i> (nach den alten Erkl. βιωφελὴς λόγος παρὰ τὴν ὁδὸν λεγόμενος, οἷον παροδία, oder, nach Andern, die vom gewöhnlichen Wege abweichende Ausdrucksweise); Aesch. <i>Ag</i>. 255; Soph. <i>Aj</i>. 664; Ar. <i>Thesm</i>. 528 u. a. D., wie in Prosa, παλαιά, Plat. <i>Rep</i>. I.329a u. öfter; ἡ λεγομένη παρ., Ath. VII.307c; ἡ παρ. φησί, Luc. <i>Nigr</i>. 1; τοῦτο ἐκεῖνο τὸ τῆς παροιμίας, <i>d.Mort</i>. 8.1; κατὰ τὴν παροιμίαν, <i>Hermot</i>. 61 u. öfter, wie Plut. u. a. Sp. – Im <i>NT</i> auch = παραβολή.
παροιμιάζω	<i>zum Sprichwort machen</i>, gew. im med. <i>sich eines sprichwörtlichen Ausdrucks bedienen, im Sprichwort sagen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 162c, <i>Hipp. mai</i>. 301c; Arist. <i>eth</i>. 5.1.3 u. Folgde, wie Luc. <i>Herm</i>. 69. – Auch pass., ὁ παροιμιαζόμενος λόγος, Plat. <i>Phil</i>. 45d; τὸ παροιμιαζόμενον περί τινος, <i>das sprichwörtlich Gewordene</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 2.7.
παροιμιακός	ή, όν, <i>sprichwörtlich</i>, θύρα, Plut. <i>Symp</i>. 2.3.3; u.<br><font color="darkgreen">• adv., τὸ παροιμιακῶς</font> λεχθέν, Strab. XI.497 u. Folgde; ὁ παροιμιακός, sc. στίχος, u. τὰ παροιμιακά, <i>der katalektische anapästische Dimeter</i>, der die anapästischen Systeme zu beschließen und, sind sie länger, hie und da zu unterbrechen pflegt: [– ˘ ˘ – –], vgl. Hephaest. und Scholl.
παροιμιαστής	ὁ, <i>der ein Sprichwort macht oder braucht</i>, Sp.
παροιμιογράφος	<i>Sprichwörter aufschreibend, sammelnd</i>.
παροίμιον	τό, = παροιμία, <i>Sprichwort</i>, zw.
παροιμιώδης	ες, <i>sprichwörtlich, nach Art eines Sprichworts</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.2.1 u. a. Sp.
πάροιμος	<i>am Wege</i>, Hesych. erklärt πάροδος, γείτων.
παροινέω	<i>beim Wein sich schlecht betragen</i>, παροινήσας καὶ ὀργισθείς, Plat. <i>Euthyphr</i>. 4c u. A.; εἴς τινα, Ar. bei Ath. X.422e; ὕβρει καὶ ἀκολασίᾳ παροινῶν εἰς ἄνδρα πρεσβύτην, Antiph. 4 α 6, vgl. 2 α 4; überhaupt <i>liederlich leben, wie ein Trunkner</i>, καὶ ἐκβακχεύεσθαι, Plut. <i>Def. orac</i>. 50. – Auch τινά, <i>Einen schlecht behandeln in der Trunkenheit</i> u. überh. <i>mißhandeln</i>, Dem. 54.4; = ὑβρίζω, Plut. <i>Alc</i>. 38; daher pass., παροινουμένη γυνή Dem. 19.198, u. Sp. – Imperf. ἐπαρῴνουν, Dem. 54.4, mit der v.l. ἐπαροίνουν, u. perf. πεπαρῴνηκεν, Aesch. 2.154; ἐπαρῴνησα, Xen. <i>An</i>. 5.8.4; attisch nach Moeris; παρῳνήθη, Dem. 22.63, v.l. ἐπαρῳνήθη; aor. παρῴνησα, ἐπαρῴνησα, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 154.
παροίνημα	τό, <i>der Gegenstand der Mißhandlung in der Trunkenheit, Mißhandlung im Uebermut</i>; Long. 4.19; καὶ ἐνύβρισμα, Plut. <i>glor.Ath</i>. 8 A.
παροινία	ἡ, <i>schlechtes Betragen beim Gelage, die schimpfliche Behandlung; schlechte Aufführung wie die eines Trunkenbolds</i>, εὐτελὲς γὰρ δεῖπνον οὐ ποιεῖ παροινίαν, Ath. X.421a; Xen. <i>Symp</i>. 6.1; Aesch. 1.61; Dem. 19.198 u. Folgde.
παροινιάζω	= παροινέω, Hesych. erkl. ὑβρίσαι, λοιδορῆσαι.
παροινικός	ή, όν, = παροίνιος, Ar. <i>Vesp</i>. 1300 im superl.;<br><font color="darkgreen">• adv. παροινικῶς</font>, Cic. <i>Att</i>. 10.10.
παροίνιος	<i>zum Weine gehörig, dabei gebräuchlich</i>, z.B. ᾆσμα, ὄρχησις, Ath. XIV.629e, Luc. <i>salt</i>. 34, u. dergleichen; daher τὰ παροίνια, sc. μέλη, <i>Trinklieder</i>, <font color="#494">Böckh</font> Pind. frg. p. 555, wie <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1231 σκόλια erkl. τὰ παροίνια μέλη; vgl. Plut. <i>Dem</i>. 4. – Von Menschen, <i>trunken, in der Trunkenheit stech</i>, Ar. <i>Ach</i>. 981, wo der Schol. μέθυσος καὶ ὑβριστής erkl.
πάροινος	= παροίνιος; ἄνθρωπος, Antiphan. bei Ath. X.445c; Lys. 4.8; καὶ μέθυσος, Luc. <i>Tim</i>. 55; a. Sp.; μάχη, <i>beim Wein</i>, Anacr. 40.12; λήρησις, Plut. <i>Symp</i>. 8 proœm. – Auch adv., Poll. 6.21.
παροινοχοέω	<i>dabei Wein einschenken</i>, παροινοχόει δαινυμένοισι μέθυ λαρόν, Qu.Sm. 4.279.
παροιστράω	ion. παροιστρέω, = οἰστράω, <i>LXX</i>. u. Sp., die <i>VLL</i> erkl. ἐρεθίζω.
παροίστρησις	ἡ, <i>das Wütendmachen, Rasen</i>, Eust.
παροιστρίζω	= παροιστράω, Sp.
πάροιστρος	<i>etwas heftig, fast leidenschaftlich, halb wütend</i>, Simplic. ad Epict.
παροίτατος	superl. zu πάροιθε, πάρος, <i>der vorderste</i>, auch <i>der eheste, früheste</i>, ὅς μιν ἔτυψε παροίτατος Ap.Rh. 2.29, vgl. 1.910.
παροίτερος	kompar. zu πάροιθε, πάρος, <i>der vordere, Il</i>. 23.459, 480 u. sp.D.; ἔστι δέ τις πορθμοῖο παροιτέρη Ἰονίοιο νῆσος, Ap.Rh. 4.982; <i>der ehere, frühere</i>, sp.D.<br><font color="darkgreen">• Adv. παροιτέρω</font>, φθογγὴ δ’ οὐ προὔβαινε π. Ap.Rh. 3.686, wo <font color="#494">Brunck περαιτέρω vermutet</font>, was 2.425 richtige Lesart ist.
παροίχησις	ἡ, <i>das Weggehen</i>, Tzetz.
παροιχνεύω	poet. statt παροίχομαι (?).
παροιχνέω	poet. statt παροίχομαι (?).
παροίχομαι	(οἴχομαι), <i>vorbeigehen, Il</i>. 4.272; auch von der Zeit, νὺξ παρῴχηκε, 10.252; δεῖμα παροιχόμενον, Pind. <i>I</i>. 7.12; παροίχεται δὲ πόνος, παροίχεται δὲ τοῖσι μὲν τεθνηκόσιν τὸ μήποτ’ αὖθις μηδ’ ἀναστῆναι μέλειν, Aesch. <i>Ag</i>. 553; ἡ παροιχομένη νύξ, Her. 9.58, 60; Ὀλύμπια παροιχώκεε, 8.72; παρῳχημένου χρόνου, 2.14; παροιχομένων κακῶν αἴτιος, Xen. <i>Hell</i>. 1.4.17; τὰ παροιχόμενα, das Vergangene, <i>An</i>. 2.4.1, wo freilich die v.l. παρῳχημένα, aber <font color="#494">Krüger</font> richtig auf das simplex οἴχομαι verweist, welches auch im Präsens oft Perfektbdtg hat; so auch Her. τῶν παροιχομένων ἔχειν χάριν, 7.120; ὁ θόρυβος ἤδη παρῳχήκει, Pol. 8.29.9; Sp., παρῳχημένῃ νυκτί, Plut. <i>Camill</i>. 14. – Daher bei den Gramm. ὁ παρῳχημένος, sc. χρόνος, <i>tempus praeteritum</i>, od. παρῳχηκώς, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.119 u. oft. – Auch <i>vorbeigehen, vernachlässigen, versäumen</i>, πολυδρόμου φυγᾶς ὄφελος εἴ τί μοι, παροίχομαι δείματι, <i>vor Furcht habe ich es nicht beachtet</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 719; vgl. νείκους τοῦδ’ ἐγὼ παροίχομαι, 447, Schol. ἐκτὸς ἔσομαι τοῦ νείκους, <i>ich vermeide den Streit</i>; aber Eur. <i>Med</i>. δύστανε, μοίρας ὅσον παροίχει ist = <i>wie sehr gehst du fehl, irrst du in deinem Geschick</i>.
παροκλάζω	= ὀκλάζω, <i>VLL</i> erkl. γονατίζω.
παροκωχή	s. παρακωχή, so steht bei Phot. u. Suid.
παρολιγωρέω	= ὀλιγωρέω; absolut, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.13; Pol. 4.46.6; u. pass., μηδέποτε λήθῃ μηδὲ ἀμελείᾳ τῶν κρειττόνων ἡμᾶς παρωλιγωρῆσθαι, Plat. <i>Epin</i>. 991d; Pol. 5.27.6.
παρολισθαίνω	u. παρολισθάνω (s. ὀλισθάνω), <i>auf die Seite hingleiten, fallen, unvermerkt hineingleiten, -schlüpfen</i>; εἰς τὸ ἄμεινον παρώλισθον, Luc. <i>pro lapsu</i> 15 u. öfter, u. Plut., der σφαλλόμενα καὶ παρολισθαίνοντα vrbdt, <i>Symp</i>. 7.2.3.
παρολισθάνω	= παρολισθαίνω.
παρολίσθημα	τό, = παρολίσθησις, Sp.
παρολίσθησις	ἡ, <i>das heimliche Hineinschlüpfen, Hineingeraten</i>, Sp.
παρολκή	ἡ, <i>das Verzögern, der Aufschub, VLL</i> erkl. ὑπέρθεσις; Sp., wie Sext. Empir. oft, Heliod. u. bes. Gramm., bei denen es = πλεονασμός gebraucht wird.
πάρολκος	ὁ, <i>Schiffsseil, woran man das Schiff zieht, Schol. Thuc</i>. 4.25.
παρομαρτέω	<i>begleiten</i>, von den <i>VLL</i> παρακολουθέω erkl.; Plut. <i>Anton</i>. 26 u. öfter; ἡ γοητεία προηγεῖται καὶ ἡ ἀναισχυντία παρομαρτεῖ, Luc. <i>Tim</i>. 55.
παρομήρειος	<i>dem Homer ähnlich, ihn nachahmend od. parodierend</i>.
παρομοιάζω	= ὁμοιάζω, Matth. 23.27.
παρομοίϊος	poet. statt παρόμοιος (?).
παρόμοιος	ion. auch 3 Endungen, <i>fast ähnlich</i>, παρ’ ὀλίγον ὅμοιος erkl. Poll. 9.130; doch ist der Unterschied von dem simplex nicht immer merklich; γλῶσσαν οὐδεμιῇ ἄλλῃ παρομοίην νενομίκασι, Her. 4.183; παρόμοιοι τοῖς Ἕλλησι τὸν ἀριθμόν, <i>an Zahl fast gleich</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.13; Dem. 1.11; Arist. <i>H.A</i>. 9.14 u. Folgde; πρός τινα, Thuc. 1.80; ὀλιγαρχικὰ πολιτεύματα δοκοῦντα παρόμοιον ἔχειν τι τοῖς ἀριστοκρατικοῖς, Pol. 6.3.11.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. <i>respir</i>. 17.
παρομοιόω	<i>fast ähnlich machen</i>, pass. <i>fast ähnlich sein</i>, Poll. 9.131 u. Sp.
παρομοίωσις	ἡ, <i>Verähnlichung</i>, bes. <i>der neben einander stehenden Glieder eines Redesatzes, der Ausgänge der Sätze oder Verse</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.9 erkl. ἂν ὅμοια τὰ ἔσχατα ἔχῃ ἑκάτερον τῶν κώλων, ἢ ἐν ἀρχῇ ἢ ἐπὶ τελευτῆς, und führt als Beispiele an δωρητοί τ’ ἐπέλοντο παραρρητοί τ’ ἐπέεσσιν <i>Il</i>. 9.522 u. ῴήθησαν αὐτὸν παιδίον τετοκέναι, ἀλλ’ αὐτοῦ αἴτιον γεγονέναι. So auch Dion.Hal. <i>de Lys</i>. 14, <i>de Isocr</i>. 2.
παρομολογέω	<i>dabei zugestehen</i>, Pol. 3.89.3 u. Sp. – Auch <i>fälschlich zugeben</i> (?).
παρομολογία	ἡ, <i>scheinbares Zugeben</i>, Rhett.
παρόμφημα	τό, durch παρωνυμίασμα erkl. bei Hesych.
παρονειδίζω	<i>daneben, dabei, versteckt schmähen, Schol. Eur. Or</i>. 32, wie Ar. <i>Nub</i>. 543.
παρονομάζω	<i>einen Namen, ein Wort verschieden gebrauchen, anders bilden</i>, Ἀκτικὴν τὴν νῦν Ἀττικὴν παρονομασθεῖσαν, Strab. IX.391 u. A.; <i>ein Wort von einem andern ableiten</i>, ὄνομα κατὰ τὴν τῶν Σύρων διάλεκτον παρωνομασμένον ἀπὸ τῶν περιστερῶν, Diod.Sic. 2.4; oft bei Gramm.
παρονομασία	ἡ, <i>unmerkliche Veränderung eines Wortes, Namens</i>, bes. um ihm dadurch einen Nebensinn zu geben, <i>parva verbi immutatio in littera posita</i>, Cic. <i>de orat</i>. 2.63; <i>ein Wortspiel, das auf der Aehnlichkeit des Klanges zweier der Bedeutung nach verschiedener od. entgegengesetzter Wörter beruht, Anspielung auf einen Namen</i>, Rhett.; <i>annominatio</i>, Quint. 6.3.53, 9.3.66. So heißt z.B. die Vrbdg Ἀχαιΐδες, οὐκέτ’ Ἀχαιοί, <i>Il</i>. 3.235. Ueber die Schreibart παρωνομασία vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 712, <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 145 u. ad <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.623.
παροξίζω	<i>einen sauern Nebengeschmack haben</i>, Diosc.
παροξυντής	ὁ, <i>Antreiber, Aufhetzer</i>, Hesych. erklärt οἱ τρεφόμενοι ὑπὸ τῶν ἑταιρῶν ὡς ἂν δὴ ἐρασταί.
παροξυντικός	ή, όν, <i>zum Antreiben gehörig, ermunternd</i>; εἰς τὸ σπεύδειν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.29; λόγοι παροξυντικοὶ πρὸς τὸ παῖσαι, Dem. 20.105; auch zum Zorne, Isocr. 1.31 u. Folgde; λόγον παρ. ἐπὶ τὴν ἀναίρεσιν τῶν Ῥωμαίων, Plut. <i>Pomp</i>. 37; – auch adv., Plut.
παροξύνω	= παρακονάω u. παραθήγω, <i>scharf machen wozu</i>, gew. übertr., <i>anreizen, anregen zu Etwas</i>, auch <i>aufbringen, erbittern</i>; πατρὸς δὲ μὴ παροξύνῃς φρένα, Eur. <i>Alc</i>. 674, vom Zorn; ἐν τοῖς θεάτροις ὁρῶ τοὺς ἀγωνιστὰς ὑπὸ τῶν παίδων παροξυνομένους, Plat. <i>Ep</i>. IV.321a; Thuc. 1.48; καὶ τούτους ἐπαινῶν παρώξυνε, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.5; τὸν οἶνον παροξῦναί τι αὐτούς, <i>Hell</i>. 6.4.18; παρωξυμμένος, Lys. 4.8, u. oft bei den Rednern, bes. <i>in Zorn setzen</i>, wie Dem. vrbdt οὕτως ὠργίσθη καὶ παρωξύνθη ὁ δῆμος, 21.2; vgl. noch Thuc. 6.56; c. inf., μάλιστα παροξυνθείης βουλεύεσθαι, Isocr. 1.35; Xen. <i>Mem</i>. 3.5.3; παρωξύνθην ἐπιστῆσαι τῷ πολέμῳ, Pol. 1.14.1; Sp., wie Diod.Sic. 19.108; <font color="brown">im Ggstz von ἀμβλύνω</font>, Plut. <i>Symp</i>. 7.10.2; und mit praeposit., ἐπὶ τὸν πόλεμον, Isocr. 5.3; πρὸς τὴν ἐπὶ Ῥωμαίους στρατείαν, Pol. 2.22.2; παροξύνει στρατηγοὺς ἐπὶ μάχην, Plut. <i>Them</i>. 13, u. öfter; κατά τινος, Luc. <i>Abdic</i>. 6, wie Plut. <i>Them</i>. 31; auch τινί, Lycurg. 87. – Das pass. braucht Hippocr. von Krankheiten, <i>schlimmer, heftiger werden, einen entzündlichen Charakter annehmen</i>.<br>Bei den Gramm. = <i>die vorletzte Sylbe mit dem Acut versehen, das Wort zu einem Paroxytonon machen</i>, vgl. Ath. VII.323c; τρισκαιδεκαέτης <b>παροξυντέον</b>, <i>Schol. Il</i>. 21.279.
πάροξυς	<i>vorschnell, zur Unzeit hitzig</i>, <font color="blue">neben μάχιμος</font> Antiphan. bei Ath. VI.238a, u. Sp.
παροξυσμός	ὁ, <i>Anreizung, Erbitterung</i>, ἢ φιλονεικία Dem. 45.14, u. Sp., wie <i>NT</i>.<br>Bei den Aerzten <i>Fieberanfall</i>, bes. <i>der Zeitpunkt, wo die Krankheit heftiger wird</i>.
παροξυτονέω	<i>ein Wort mit dem scharfen Ton auf der vorletzten Sylbe aussprechen, schreiben</i>, Eust. u. a. Gramm.
παροξυτόνησις	ἡ, <i>das Schreiben eines Wortes als Paroxytonon</i>, Eust.
παροξύτονος	<i>mit dem scharfen Akzent, ὀξεῖα, auf der vorletzten Sylbe bezeichnet, so gesprochen, geschrieben</i>, Gramm..<br><font color="darkgreen">• Adv., παροξυτόνως</font> ἀνέγνωσται χερνίβα, Ath. IX.409a.
παροπλίζω	<i>entwaffnen</i>; Pol. 2.7.10; παρωπλικέναι τὴν πόλιν, Diod.Sic. 4.10; auch pass., 14.67; Plut. <i>Cat. min</i>. 68. – Das med. in akt. Bdtg, Numen. bei Ath. VII.306c.
παροπτάω	<i>an den Seiten leicht braten</i>, Pol. 12.25.2 u. Sp., <i>Schol. Ar. Av</i>. 1545.
παροπτέος	<i>zu übersehen, nicht zu achten</i>, <font color="blue">neben ἀμελητέος</font> Luc. <i>Tim</i>. 9, u. a. Sp. S. παροράω.
παρόπτησις	ἡ, <i>das Braten an den Seiten oder oben</i>, Sp.
παρόπτομαι	s. παροράω.
παρόραμα	[ρᾱ], τό, <i>Versehen, Irrtum</i>, Plut. <i>Aem</i>. 3 u. öfter, u. a. Sp.
παρόρασις	[ρᾱ], ἡ, <i>das Uebersehen, die Nachlässigkeit</i>, Sp.<br>Bei Ruf. <i>falsches Sehen</i>.
παρορατικός	[ρᾱ], ή, όν, <i>zum Uebersehen gehörig, geneigt</i>, τοῦ συμφέροντος, Plut. <i>Symp</i>. 7.10.2.
παροράω	(ὁράω),<br><b>1)</b> <i>vorbei-, übersehen</i>; ὀλίγον μὲν πονηρὸν παρορᾶται, πολὺ δὲ γινόμενον ἐν ὀφθαλμοῖς μᾶλλόν ἐστι, Arist. <i>Pol</i>. 6.4; τὰ μικρὰ τῶν ἰχθυδίων σῴζεται διὰ τὸ παρορᾶσθαι, <i>H.A</i>. 8.19; Pol. 5.55.9 u. Folgde; dah. <i>vernachlässigen, nicht beachten, sich um Etwas nicht kümmern</i>, νόμους παριδοῦσα, Antiph. 1.24; τὴν κοινὴν σωτηρίαν παρόψονται, Dem. 14.5; ταῦτα ἐαθέντα καὶ παροφθέντα ἀπώλεσε Θρᾴκην, 10.8; παρεωρᾶσθαι καὶ ἐν ούδενὶ μέρει εἶναι, 2.18, wo <font color="#494">Bekker</font> παρεῶσθαι aufgenommen; ἐρῶμεν ἀλλοτρίων, παρορῶμεν συγγενεῖς Alexis bei Ath. III.123e; τὴν ἀλήθειαν, Pol. 16.20.8, 30.17.4.<br><b>2)</b> <i>falsch sehen</i>, wie παρακούω; Plat. <i>Theaet</i>. 157e, vgl. <i>Hipp. mai</i>. 300c; Arist. <i>insomn</i>. 1; vgl. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 44.<br><b>3)</b> <i>Einem Etwas ansehen, an ihm bemerken</i>; τάχα γὰρ τύχοις ἂν χρηστὸν ἐξειπὼν ὅ τι μοι παρορᾷς, Ar. <i>Av</i>. 454; δειλίαν τινί, Her. 1.37. Auch <i>von der Seite nach Einem hinsehen</i>, εἴς τινα, Xen. <i>Symp</i>. 8.42, vgl. <i>Cyr</i>. 7.1.4 u. 5; εἰς τὸ πλάγιον παρορᾶν μᾶλλον ἢ εἰς τὸ πρόσθεν, Arist. <i>H.A</i>. 9.45; Sp.
παροργίζω	<i>worüber erzürnen, zum Zorn reizen, NT</i>.<br><b>Pass</b>. <i>worüber zürnen</i>, ὅταν ὑμᾶς ἴδῃ παροργισθέντας τι πρός τινας, Dem. 26.17; Theophr. u. Sp.
παρόργισμα	τό, <i>rege gemachter Zorn, LXX</i>. u. <i>NT</i>.
παροργισμός	ὁ, = παρόργισμα, <i>NT</i>.
παρορέγω	<i>daneben ausstrecken</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.4.
παρόρειος	<i>am Berge, am Gebirge gelegen, befindlich</i>, Jos. u. a. Sp., im subst. τὸ παρόρειον, wie Suid.; vgl. παρωρεία u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 712.
παρόρθιος	<i>ziemlich gerade</i>, Mathem. vett.
παρορίζω	<b>1)</b> <i>begrenzen, bestimmen</i>, Longin. <i>sublim</i>. 2.2 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>die Grenze überschreiten</i>, ὑπερβαίνειν τοὺς οἰκείους ὅρους ἀποτεμνόμενον ἐκ τῶν ἀλλοτρίων, <i>B.A</i>. 293; vgl. Ammian. 14 (XI.209).<br><b>3)</b> <i>über die Grenze werfen, ausschließen</i>, τὴν θάλατταν ἐκ πυρὸς ἡγοῦνται καὶ παρωρισμένην, Plut. <i>Is. et. Os</i>. 7.
παρορίνω	= ὀρίνω, Alcaeus bei Simplic. <i>ad Arist. de coelo</i>.
παρόριος	<i>neben der Grenze gelegen</i> (?).
παρόριος	= παρόρειος, <i>Schol. Il</i>. 20.490.
παρορισμός	ὁ, <i>Ueberschreitung der Grenze, Verletzung des Grenzrechts</i>, Sp.
παροριστής	ὁ, <i>der die Grenze Ueberschreitende, das Grenzrecht Verletzende</i>; der Titel des unter παρορίζω aufgeführten Ep. des Ammi. ist εἰς παροριστάς.
παρορκέω	<i>eidbrüchig, meineidig sein, werden</i>, Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 3.279; Philostr.
παρορκία	ἡ, <i>Eidverletzung</i>, Sp.
παρορμάω	<i>antreiben, ermuntern</i>, wie das ὁρμάω, von den <i>VLL</i> διεγείρειν, παροξύνειν erkl.; τινὰ εἰς τὸν ἀγῶνα, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.12; ἐπὶ τὰ ἀγαθά, 8.1.12; u. c. inf., 8.1.43, wie Pol. I.20.8; Plut. <i>Camill</i>. 17; οὕτω παρωρμήθησαν ἐπὶ τὴν στρατείαν, Pol. 2.22.6; πρὸς τὴν βασιλείαν, Plut. <i>Num</i>. 21; vgl. Arist. <i>magn.mor</i>. 2.7.
παρορμέω	<i>daneben im Hafen vor Anker liegen</i>; Plut. <i>Anton</i>. 32; Diod.Sic. 14.49, τοῖς παρορμοῦσι πλοίοις; a. Sp.
παρόρμημα	τό, <i>der Antrieb, Sporn</i>, Jos.
παρόρμησις	ἡ, <i>das Treiben, Ermuntern</i>, εἴς τι, Xen. <i>Hipparch</i>. 1.25; Pol. 6.39.8 u. a. Sp.
παρορμητικός	ή, όν, <i>antreibend, anspornend</i>, πρός τι, Plut. <i>Lycurg</i>. 15, u. Sp., auch adv.
παρορμίζω	<i>daneben vor Anker legen</i>, παρορμίσαντες πλοῖα, Lys. 13.24.
πάρορνις	ῑθος, <i>wobei der Vogelflug ungünstig ist, unter ungünstigen Vorbedeutungen</i>, ὁδοὺς ἀθύμους καὶ παρόρνιθας πόρους τιθέντες, Aesch. <i>Eum</i>. 740, d.i. <i>unglückliche Fahrt</i>.
παρόρνυμι	[ῡ], (ὄρνυμι), <i>dabei erregen, ermuntern</i>, nur in tmesi, παρὰ μητέρα μύθοις ὄρνυθι λισσόμενος, Ap.Rh. 3.486.
παρορύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>dabei graben</i>, τάφρον, Thuc. 6.101; bes. <i>um die Wette graben, schaufeln</i>, Sp., wie Epict. 3.15.4; καὶ λακτίζειν, D.L. 6.27, <i>eine Vorübung, die von denen 30 Tage lang getrieben werden mußte, die in den olympischen Spielen als Faustkämpfer auftreten wollten</i>. Vgl. Interprett. zu Theocr. 4.10.
παρορύττω	att. = παρορύσσω.
παρορχέομαι	<i>falsch tanzen</i>, auch <i>die Rolle verfehlen</i>, Luc. <i>salt</i>. 80, τὰς Διὸς γονὰς ὀρχούμενός τις καὶ τὴν τοῦ Κρόνου τεκνοφαγίαν παρωρχεῖτο καὶ τὰς Θυέστου συμφορὰς τῷ ὁμοίῳ παρηγμένος, <i>er kam in die andere Rolle hinein</i>.
πάρος	adv.<br><b>a) der Zeit</b>, <i>vormals, vorher</i>; Hom., der auch τὸ πάρος (wie πρίν u. τὸ πρίν) braucht; ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην, <i>Il</i>. 4.73; <font color="brown">Gegensatz von νῦν</font>, 1.553, <i>Od</i>. 6.325 u. sonst; mit folgendem πρίν, 2.127; πάρος δ’ οὐκ ἔσσεται ἄλλως, πρίν γε, <i>Il</i>. 5.218; gew. mit einem temp. der Vergangenheit, πάρος εἶδεν, 11.111, οἵη πάρος ἔσκεν, 669, u. oft c. imperf.; aber auch c. praes., <i>schon lange, sonst</i>, τίπτε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ; πάρος γε μὲν οὔτι θαμίζεις, 18.386, vgl. 1.553, 4.264, <i>Od</i>. 8.36; u. fut., πάρος τοι δαίμονα δώσω, <i>Il</i>. 8.166, d.i. <i>eher, lieber</i>, vgl. 16.629, πάρος τινὰ γαῖα καθέξει; ὡς τὸ πάρος περ, <i>Od</i>. 2.305 u. sonst; – c. infin., πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι, <i>Od</i>. 8.376, <i>bevor</i>, wie πρίν, vgl. <i>Il</i>. 6.348, 11.573, 23.764, <i>Od</i>. 1.21, 17.218 u. sonst; aber selten c. inf. praes., wie πάρος δόρποιο μέδεσθαι, <i>Il</i>. 18.245; – <i>vor der Zeit, zu früh, Il</i>. 23.474; – οἱ πάρος, <i>die Früheren</i>, Pind. <i>I</i>. 6.1, wie θεοῖς τοῖς πάρος, Aesch. <i>Prom</i>. 404; τοῦ πάρος λελεγμένου μείζων, <i>Spt</i>. 406, vgl. 537; τὸν πάρος μῦθον, Soph. <i>Trach</i>. 339; τὰ πάρος, <font color="brown">dem τὰ εἰς ἔπειτα entgeggstzt</font>, <i>Aj</i>. 34 u. öfter; Eur. oft, wie τὰ πάρος εὐτυχήματα <i>Phoen</i>. 1723.<br><b>b) des Ortes</b>, <i>vor</i>, c. gen.; Τυδείδου πάρος σχέμεν ὠκέας ἵππους, <i>Il</i>. 8.254; στεῖχε δωμάτων πάρος, Eur. <i>Hec</i>. 1049; Soph. <i>Aj</i>. 73, <i>El</i>. 1494; u. übertr., πάρος τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα, <i>O.C</i>. 419, wie τὴν δ’ ἐλπίδα οὐ χρὴ τῆς τύχης κρίνειν πάρος, = προκρίνειν, <i>Trach</i>. 721; τῶν σῶν πάρος πίτνουσα γονάτων, Eur. <i>Andr</i>. 573; τίνα γὰρ ἔτι πάρος οἶκον ἄλλον σέβεσθαί με χρή, <i>Or</i>. 344. – In Prosa kommt das Wort nicht vor.
παρόσον	<i>insofern</i>, Sp., wie Zenob. 1.51; S.Emp. oft.
παροσφραίνω	(ὀσφραίνομαι), <i>hinhalten und zu riechen geben</i>, τινί, <i>Geop</i>.
παρότρυνσις	ἡ, <i>das Antreiben</i>, Sp.
παροτρυντικός	ή, όν, <i>zum Antreiben gehörig, geeignet</i>, Eust. 1169.55.
παροτρύνω	<i>wozu antreiben, ermuntern</i>; in tmesi bei Ppind., ἐμὲ δ’ ὦν πὰρ θυμὸς ὀτρύνει φάμεν, <i>Ol</i>. 3.38; παροτρύνεις με πρὸς τὸν λόγον Luc. <i>Tox</i>. 35, u. a. Sp.
παρουάτιος	<i>mit an der Seite herabhangenden Ohren</i>, κύων, Callim. <i>Dian</i>. 91.
παρουλίς	ίδος, ἡ, <i>Geschwür am Zahnfleische</i>; Poll. 4.199; Medic.
πάρουλος	<i>etwas kraus</i>, Poll. 4.135.
παρουλότριχος	<i>mit etwas krausem Haare, Geop</i>.
πάρουρος	ὁ, <i>Nebenwächter, Wächter wobei</i>, v.l. <i>Od</i>. 11.489.
πάρουρος	<i>neben, am Schwanze</i>, Ptolem.
παρουσία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Gegenwart</i>; ὄμμα γὰρ δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν, Aesch. <i>Pers</i>. 165; <i>Ch</i>. 660; τί δῆτα μέλλει μὴ παρουσίαν ἔχειν, = παρεῖναι, Soph. <i>Aj</i>. 536; ὅταν παρουσία φράζῃ, τότ’ ἔργων τῶνδε μεμνῆσθαι χρεών, <i>El</i>. 1242, <i>der gegenwärtige Augenblick, die günstige Gelegenheit</i>; τί δῆτα τέκνων τῶνδε δεῖ παρουσίας; Eur. <i>Hec</i>. 1005; ἐπὶ κακῶν παρουσίᾳ, Ar. <i>Th</i>. 1049; u. in Prosa, Plat. <i>Phaed</i>. 100d, ἀγαθῶν <i>Gorg</i>. 497e, κακοῦ 217b, <i>Anwesenheit, Vorhandensein; Ankunft</i>, Thuc. 1.138; εἰς Ἰταλίαν, Dion.Hal. 1.45.<br><b>2)</b> <i>das Vermögen</i>, wie οὐσία, <i>VLL</i>.
παρουσιάζω	<i>gegenwärtig sein</i>, auch <i>ankommen</i>, K.S.
παροχέομαι	<i>ein πάροχος sein, VLL</i>, vgl. Poll. 3.40.
παροχέτευσις	ἡ, <i>Ableitung des Wassers daneben, durch einen Nebenkanal</i>, Galen.
παροχετεύω	<i>das Wasser ableiten, durch einen Nebenkanal, heimlich oder unrechtmäßig</i>, ὑφῃρημένος τὸ ὕδωρ καὶ παροχετεύσας, Plut. <i>Them</i>. 31; <i>VLL</i> – Uebertr., τοῦ τ’ αὖ παρωχέτευσας εὖ κοὐδὲν λέγων, Eur. <i>Bacch</i>. 479, wie λόγοις Plat. <i>Legg</i>. VIII.844a. – Plut. <i>ad princ. iner</i>. 1 braucht auch das med. in aktiver Bdtg.
παροχεύς	ὁ, <i>der Darreicher, Gewährer</i>, Sp.
παροχεύω	<i>nebenbei bespringen</i>, von Tauben im pass., Arist. <i>H.A</i>. 9.7.
παροχέω	<i>daneben fahren, -tragen, vorbeischaffen</i> (?); med. <i>neben einem auf dem Wagen sitzen u. fahren</i>, τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.14; Luc. <i>D.Mar</i>. 9.3 u. a. Sp.
παροχή	ἡ, <i>Darreichung</i>, νεῶν, Thuc. 6.85; <i>öffentliche Spendung</i>, Pol. 22.1.3 u. öfter; vgl. Dion.Hal. 6.96.
παροχλέω	<i>durch seine Nachbarschaft, Nähe belästigen</i>, Theophr.
παροχλίζω	<i>mit dem Hebel auf die Seite schaffen</i>, übh. <i>eine Last hinwegheben, VLL</i> erkl. μετακινεῖν; vgl. Agath. (IX.204).
πάροχος	ὁ, <i>der mit auf dem Wagen Sitzende, Mitfahrende</i>, bes. der παράνυμφος, <i>VLL</i> erkl. παράπομπος u. ä., Ar. <i>Av</i>. 1740 u. Sp., wie Luc.
πάροχος	<i>darreichend, gebend</i>, bes. ὁ πάροχος, <i>der auf dem Marsche den Kriegern das Nötige gibt, der die Kosten wozu hergibt</i>, Sp.
παροψάομαι	<i>Etwas neben dem Zubrot essen</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 29; vgl. Poll. 10.87.
παρόψημα	τό, <i>ein schmackhaftes Nebengericht</i>; Ath. IX.367c; Philostr.
παροψημάτιον	τό, dim. von παρόψημα, Poll. 6.56.
παροψίδιον	τό, dim. von παροψίς, Poll. 6.56.
παρόψιον	τό, = παροψίς, Sp.
παροψίς	ἡ, <i>eine Nebenschüssel mit ausgesuchter Speise, mehr zur Leckerei als zur Sättigung bestimmt</i>, Ath. IX.367d ff., mit Beispielen aus den com., vgl. X.459c. – Auch <i>eine kleine Schüssel, in welcher das Essen aufgetragen wird</i>, Antiphan. u. Alexis bei Ath. a.a.O.; Artemid. 1.74; <i>NT</i>; welcher Gebrauch von den Atticisten getadelt wird, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 176. Bei Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.4 ist die erste Bedeutung festzuhalten.
παροψωνέω	<i>ein leckerhaftes Gericht neben, außer den übrigen einkaufen</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 226; Cratin. bei Ath. IV.171b.
παροψώνημα	τό, = παρόψημα, <i>leckerhaftes Nebengericht</i>; übertr. sagt Aesch. <i>Ag</i>. 1447 ἐμοὶ δ’ ἐπήγαγεν εὐνῆς παροψώνημα τῆς ἐμῆς χλιδῆς, <i>eine Nebenfreude</i>.
πάρπαγος	ὁ, ep. statt παράπαγος.
παρπεπιθών	ep. aor.2 zu παραπείθω.
παρπόδιος	poet. statt παραπόδιος, <i>vor den Füßen, gegenwärtig</i>, Pind.
παρράλιος	ep. statt παράλιος.
παρρησία	ἡ, <i>freies Reden, Freimütigkeit, Offenheit im Reden und Handeln</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 394, <i>Ion</i> 672 u. öfter; γέλωτα γενέσθαι ἐπὶ τῇ παρρησίᾳ αὐτοῦ, Plat. <i>Symp</i>. 222c; ἐλευθερίας ἡ πόλις μεστὴ καὶ παρρησίας γίγνεται, <i>Rep</i>. VIII.557b; παρρησίᾳ κατακορεῖ καὶ ἀναπεπταμένῃ χρώμενος, <i>Phaedr</i>. 240e; Folgde: καὶ ἰσηγορία καὶ δημοκρατία, Pol. 2.38.6; παρρησίαν ἄγειν, Diod.Sic. 12.63; παρρησίᾳ, <i>freimütig, offen</i>, Sp.
παρρησιάζομαι	<i>freimütig od. unparteiisch reden, handeln</i>; ἐπαρρησιᾳσάμεθα, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.8; περί τινος, Dem. 18.177; πεπαρρησίασμαι, 4.51; πρός τινα, Aesch. 1.177; κατά τινος, Pol. 12.13.8; ταῦτα πρὸς σέ, Luc. <i>adv.Ind</i>. 30; auch pass., περὶ φιλοσοφίας πεπαρρησιασμένα, Isocr. 15.10.
παρρησιαστής	ὁ, <i>der freimütig Sprechende</i>; Arist. <i>eth</i>. 4.3; Luc. <i>deor. conc</i>. 3 u. a. Sp.
παρρησιαστικός	ή, όν, <i>zum freimütigen Sprechen gehörig, geneigt</i>; Arist. <i>eth</i>. 4.3, <i>rhet</i>. 2.5; Luc. <i>Calumn</i>. 23 u. a. Sp., auch adv.
παρρησιώδης	ες, <i>freimütig</i>, im<br><font color="darkgreen">• adv., παρρησιωδέστερον</font> ἀποκρίνασθαι, Diod.Sic. 15.6.
παρσένος	ἡ, lakon. für παρθένος, Ar. <i>Lys</i>. 1263.
παρτέμνω	ep. statt παρατέμνω.
παρτομίς	ἡ, wie ἐγχειρίδιον, <i>Handbuch</i>, Hesych.
παρυβρίζω	<i>schmählich behandeln</i>, Sp.
παρυγραίνω	<i>etwas anfeuchten, erweichen</i>, Ath. VIII.356e.
πάρυγρος	<i>etwas feucht, naß</i>, Galen. u. sp. Medic.
παρυδάτιος	<i>am Wasser gelegen</i> (?).
πάρυδρος	<i>am Wasser lebend</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.3; Theophr.
παρυπαντάω	<i>begegnen</i>, τινί, Jos.
παρυπάρχω	<i>dabei sein, stehen</i>, wie πάρειμι¹, <i>Schol. Eur. Hec</i>. 1017 u. a. Sp.
παρυπάτη	ἡ, sc. χορδή, <i>die Saite neben der ersten od. obersten</i>, fem. von παρύπατος; Arist. <i>Probl</i>. 19.3; Music.; vgl. Anon. <i>de Mus</i>. Bellerm. p. 61.
παρυπατοειδής	ές, <i>dem Klange der παρυπάτη gleich, ähnlich</i>, Music.
παρύπατος	<i>neben dem obersten</i> (?).
παρυπεμφαίνω	<i>dabei zugleich zeigen, andeuten</i>, Sp.
παρυπνώω	<i>daneben schlafen</i>, τινί, Qu.Sm. 10.128.
παρυποδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>dabei zugleich zeigen</i>, Sp.
παρυποκλέπτω	<i>dabei heimlich entwenden</i>, Sp.
παρυποκρύπτω	<i>dabei verheimlichen</i>, Sp.
παρυπολαμβάνω	(λαμβάνω), <i>eine falsche Ansicht fassen</i>, Aristoxen. mus.
παρυπομιμνήσκω	(μιμνήσκω), <i>beiläufig erinnern, erwähnen</i>, Pol. 5.31.3.
παρυπονοέω	<i>dabei zugleich denken, mutmaßen, B.A</i>. 1409.
παρυπόστασις	ἡ, <i>Neben-, zufällige Existenz</i>, Sp.
παρυποφαίνω	<i>dabei, zugleich zeigen</i>, Sp.
παρυποψύχω	<i>gelind kühlen, abkühlen</i>, Diosc.
παρυφαίνω	<i>daran weben, wirken</i>; ἐσθὴς παρυφασμένη, <i>Kleid mit angewebtem purpurnem Saume</i>, Diod.Sic. 12.21. – Uebertr., <i>längs den Seiten daneben ausbreiten</i>, ὅπλα παρυφασμένα, bei Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.48, sind Reihen von Bewaffneten, welche den unbewaffneten Haufen von allen Seiten umgeben. – <i>Im Weben übertreffen</i>, Philostr.
παρυφαιρέομαι	(αἱρέω), <i>heimlich für sich wegnehmen</i>, Sp.
παρύφαντος	<i>daran gewebt, mit einem Saume versehen</i>.
παρύφασμα	τό, = παρυφή, Sp.
παρυφή	ἡ, <i>angewebter Saum</i>, bes. von Purpur, <i>clavus</i>; Ath. XII.521b; Plut. u. a. Sp.
παρυφής	ές, <i>ein Kleid mit einer παρυφή tragend, praetextatus</i>, Ar. frg. 309 bei Poll. 7.95; aber 7.76 steht bei <font color="#494">Bekker</font> παρυφίς.
παρυφίστημι	(ἵστημι), <i>als Substanz zugleich mit zum Wesen hinzufügen</i>. – Häufiger in den intr. tempp. u. im med., <i>zugleich sich darstellen, mit sein, existieren</i>; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.205; D.L. 9.105 u. Gramm.
παρυψόω	<i>erhöhen, erheben</i>, Eust.
παρύψωμα	τό, <i>die Erhöhung</i>, Eust.
παρφασία	ἡ, ep. statt παραφασία.
πάρφασις	ἡ, ep. statt παράφασις, <i>Il</i>. 14.217.
παρφέρομαι	ep. statt παραφέρομαι.
παρφυκτός	poet. statt παραφυκτός, <i>zu entfliehen, entrinnbar</i>, Pind. <i>P</i>. 12.50.
παρώας	ὁ, <i>eine dem Asklepios heilige Schlange</i>, Ar. <i>Plut</i>. 640 Dem. 18.260, auch παρωός u. παρείας geschrieben, <font color="#494">Schneid.</font> zu den <i>ecl. phys</i>. p. 22. Auch <i>ein Pferd von der Farbe dieser Schlange</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.45. S. παρωός.
παρῳδέω	<b>1)</b> <i>daneben singen, nebenbei besingen, anführen</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Lied verändert, parodiert singen</i>, bes. <i>einen Gesang auf komische Weise nachahmen, Schol. Ar. Ach</i>. 8 παρ. καλεῖται, ὅταν ἐκ τραγῳδίας μετενεχθῇ; so Ath. VIII.364b; Luc. <i>Char</i>. 14 u. öfter, u. a. Sp. Daher auch χλευάζειν erkl., <i>verspotten, parodieren</i>, Sp.
παρῳδή	ἡ, = παρῳδία, als v.l., zw.
παρῴδημα	τό, = παρῳδή, Sp.
παρῳδία	ἡ, <i>Nebengesang</i>, bes. <i>Parodie</i>, vgl. παρῳδέω; Arist. <i>poet</i>. 2; παρῳδιῶν ποιηταί, Ath. XV.698b; Folgde.
παρῳδικός	ή, όν, <i>zum Parodieren gehörig</i>, μέλη, Dion.Hal. <i>vi Dem</i>. 54.
παρῳδός	<i>neben, außer dem Gesange, was nicht dazu paßt</i>, ἀνακαλύψω γὰρ λόγους κοὐκέτι παρῳδοῖς χρησόμεσθ’ αἰνίγμασιν, Eur. <i>I.A</i>. 1147, od. <i>worin man die Sache umschreibt</i>. – Bes. ὁ παρ., <i>ein Lied verändert singend</i>, bes. <i>ein Gedicht so nachahmend, daß man es ins Komische wendet, meist indem man der ernsten Form einen lächerlichen Inhalt unterlegt, parodierend</i>.
παρωθεύω	= παρωθέω (?).
παρωθέω	(ὠθέω), <i>fortstoßen, drängen, verachten, verweigern</i>; τἄνδον παρώσας λέκτρα, Eur. <i>El</i>. 1037; <i>Troad</i>. 656; Pol. 5.84.3 u. Folgde; ἔρωτα, <i>verhehlend</i>, Soph. <i>Trach</i>. 358; – bes. im med., μὴ παρώσασθαι ξένους, Eur. <i>Heracl</i>. 238; παρεῶσθαι, Dem. 2.18, Schol. καταφρονεῖσθαι; Sp., περὶ τὰς πλουσίων θύρας ἀλλήλους παρωθούμενοι, Luc. <i>Pisc</i>. 34, der auch <i>Tim</i>. 4 παρωσάμενοι τῆς τιμῆς verbindet. – Von der Zeit, <i>aufschieben</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.471c.
παρωκεάνιος	<i>am Ozean gelegen, da wohnend</i>, Plut. <i>Caes</i>. 20 u. Sp.
παρωκεανίτης	ὁ, = παρωκεάνιος, Strab. XVII.835.
παρωκεανιτικός	[νῑ], ή, όν, = παρωκεάνιος, ἔθνη, Strab. 4.2.1a.
παρωκεανῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu παρωκεανίτης, mit u. ohne γῆ, Pol. 34.5.6 Diod.Sic. 5.41 u. A.
παρωλένιος	<i>neben dem Ellenbogen, Arme</i>, Poll. 2.138; nach Hesych. τῶν χειρῶν τὰ ὄπισθεν.
παρωλενίς	ίδος, ἡ, <font color="blue">neben ὠλενίς</font> angeführt von Poll. 10.170.
παρώμαλος	<i>fast gleich</i>, τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος, Strab. 3.5.1a.
παρωμίς	ἡ, <i>ein Kleidungsstück, das an der Schulter getragen wird, LXX</i>; vgl. ἐπωμίς u. περιωμίς.
παρών	ἡ, <i>eine Art leichter Schiffe</i>, Pol. bei Suid.; vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 142.
παρωνομασία	ἡ, schlechte Schreibart statt παρονομασία, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 1.623.
παρωνυμέω	= παρωνυμιάζω, Philo u. a. Sp.
παρωνύμησις	ἡ, = παρωνυμία, Iambl.
παρωνυμία	ἡ, <i>Ableitung eines Wortes aus dem andern</i>, Gramm. – Auch = παρονομασία, Sp., u. wie παρωνύμιον, <i>Bei-, Zuname</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 14.
παρωνυμιάζω	<i>einen Namen von einem Worte ableiten, mit einem abgeleiteten Namen Worte benennen</i>, Arist. <i>phys</i>. 7.3.2, v.l.
παρωνυμίασμα	τό, <i>Beiwort</i>, Hesych.
παρωνυμίζω	= παρωνυμιάζω, Arist. a.a.O. v.l., u. Sp.
παρωνύμιος	auch 3 End., = παρώνυμος, Plat. <i>Legg</i>. IV.757d; bes. τὸ παρωνύμιον, <i>Beiname von einer Person od. Sache, Soph</i>. 268c, δῆλον ὅτι παρωνύμιον αὐτοῦ τι λήψεται, u. Folgde, wie Plut. <i>Num</i>. 21 u. öfter; Ath. XIII.565b; bes. Gramm.
παρώνυμος	<i>von einem Namen, Worte abgeleitet, danach gebildet, benannt</i>; γραμματικὸς παρ. ἀπὸ τῆς γραμματικῆς, Arist. <i>categ</i>. 1; bes. Gramm. – Auch adv., ἀπ’ οὐδενὸς γένους παρωνύμως ἡ κατηγορία κατὰ τοῦ εἴδους λέγεται, Arist. <i>top</i>. 2.4; Sp.
παρωνυμόω	= παρωνυμιάζω, Nicet.
παρωνυχία	ἡ, = παρωνυχίς; Hippocr.; Plut. vrbdt οὐκ ἔστι σοι περὶ παρωνυχίας ὁ λόγος, <i>de audit</i>. 7, vgl. <i>adul. et amic. discr</i>. 49.
παρωνυχίς	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Nebennagel</i>, gewöhnlich <i>Nietnagel, reduvia</i>, sp. Medic.<br><b>2)</b> <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
παρωός	auch πάρωος u. παρῶος, <i>kupferrot</i>; gew. ἵππος, <i>ein Fuchs</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.45, v.l. παρώας, nach Phot. ἵππος μεταξὺ τεφροῦ καὶ πυρροῦ χρώματος.
παρωπία	ἡ, <i>der Augenwinkel neben den Schläfen</i>, Poll. 2.71.
παρώπιον	τό,<br><b>1)</b> <i>Augenschirm, Blende, Scheuklappe der Pferde, an den Seiten der Augen angebracht, VLL</i>; Poll. 2.53.<br><b>2)</b> = παρωπία, <i>Schol. Nic. Ther</i>. 673.
παρωπίς	ἡ, nach Poll. 2.53 ἡ καλουμένη τῶν γυναίων προσωπίς.
παρωπόμνησις	ἡ, <i>beiläufige Erinnerung</i>, M.Ant. 1.10.
παρωρεία	ἡ, <i>Gegend neben einem Berge</i>; Pol. 2.14.6 u. öfter; Diod.Sic. 14.80; Strab.; minder gut sind die Formen παοορεία u. παρορία, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 712.
παρώρειος	= παρόρειος, Strab. 12.8.13.
παρωρείτης	ὁ, <i>der neben einem Berge Wohnende, Gebirgsanwohner</i>, Πάν, Apollnds 10 (<i>Plan</i>. 235).
παρωρμημένως	adv. part. perf. pass. von παρορμάω, <i>heftig, hitzig, eifrig, VLL</i> Erkl. von περιόργως.
πάρωρος	<i>außer der rechten, günstigen Jahreszeit, unzeitig</i>, Theophr. u. A.; <i>über die rechte Zeit hinaus, zu spät</i>, Epicur. bei Diog.L. 10.122; – πάρωρα βλέπω, Strat. 41 (XII.1991, adverbial, wie πάρωρα πλευστέον, Cic. <i>Att</i>. 10.12.
παρωροφίς	ἡ, <i>der vorstehende Rand der Decke, des Daches</i>, Her. 2.155; vgl. Poll. 1.81, 7.120.
παρώτιον	τό, <i>Bedeckung, Zierrat der Ohren</i>, Sp.
παρωτίς	ίδος, ἡ, <i>die Drüse hinter dem Ohre u. bes. Geschwulst an der Ohrendrüse</i>, Medic. – Auch <i>Ohrläppchen</i>, Lycophr. 1402. – <i>Der Schmuck an den Türpfosten, der Kragstein, parotides</i>, Vitruv. 4.6.4, zw.
παρῳχημένος	ὁ, χρόνος, <i>die vergangene Zeit, tempus praeteritum</i>, Gramm., eigtl. part. perf. von παροίχομαι.
πάρωχρος	<i>etwas blaß od. gelblich</i>, Poll. 4.135, 137.
πᾶς	πᾶσα, πᾶν, gen. παντός, πάσης, παντός, gen. pl. masc. u. neutr. πάντων, dat. pl. masc. u. neutr. πᾶσι, homerisch u. hesiodisch πάντεσσι, gen. pl. fem. πᾱσῶν, ep. πασέων, zweisylbig zu sprechen, u. einmal auch πασάων, <i>Od</i>. 6.107, wie Ap.Rh. 1.113, 1122;<br><i>all</i>, mit dem Begriffe der Einheit, <i>ganz</i>, wie ὅλος, der Mehrheit, <i>jeder</i>, wie ἕκαστος, u. im plur. <i>alle</i>. Schon bei Hom. herrscht der Begriff ganz u. der plur. vor; κέκλυτέ μευ πάντες τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι <i>Il</i>. 8.5, u. sonst; πᾶσα ἀληθείη, <i>ganze, volle, lautere Wahrheit, Il</i>. 24.407, <i>Od</i>. 11.507; πᾶσα ὕλη, Hes. <i>O</i>. 510, vgl. <i>Th</i>. 695, 847, 973; πᾶν δεῖμα, <i>ganz Schrecknis</i>, ἡ πᾶσα βλάβη, <i>ganz Unheil</i>, Soph. <i>Phil</i>. 623, 927, <i>El</i>. 301; auch im plur., πᾶσαι πύλαι, <i>das ganze Tor, Il</i>. 2.809; πάντες ὅσοι, <i>alle welche</i>, Hom. u. Folgde überall; auch sing., πᾶν ὅσον νοεῖς, Soph. <i>Trach</i>. 348; seltener ἀσπάζεται πάντας, ᾧ ἂν περιτυγχάνῃ, <i>Jeden, dem er begegnet</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.566d; ἅμα πάντες, <i>allesammt, Il</i>. 24.253, <i>Od</i>. 21.230, in Prosa üblicher ἅπαντες, vgl. aber <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 124; πάντες ὁμῶς, <i>Il</i>. 15.98; μάλα πάντες, 22.115, <i>Od</i>. 5.216, 22.283; πάντες ἄριστοι, <i>alle besten, lauter solche, die zu den besten gehören, Il</i>. 9.3, <i>Od</i>. 4.272 u. sonst; mit Zahlwörtern, ἐννέα πάντες, <i>alle neun, ohne daß einer daran fehlt</i>, wie wir sagen »ganzer neun«, <i>Od</i>. 8.258, 24.60; ἐννέα πάντ’ ἔτεα, Hes. <i>Th</i>. 803; δέκα π., <i>Il</i>. 19.247, 24.232; δυώδεκα π., <i>Od</i>. 9.204, 12.89; δυοκαίδεκα πάντες ἄριστοι, 16.251; εἴκοσι πάντες, <i>Il</i>. 18.373, 470, <i>Od</i>. 5.244; Her. 1.50, 163, 214, 9.81, der πᾶς immer vor das Zahlwort setzt, während dies bei Hom. voransteht; auch mit dem Artikel, τὰ πάντα δέκα, <i>in Allem zehn, alle zusammengerechnet zehn</i>; τὰ πάντα μύρια, <i>in Allem zehntausend</i>, Her. 3.74; Thuc. 3.85; τρεῖς οἱ πάντες, Ath. VI.273b. – Im sing. jeder, οἱ δ’ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες πρόσσω πᾶς πέτεται, <i>Il</i>. 16.264; <i>Od</i>. 13.313; πᾶς ἀνήρ, Theogn. 177; Aesch. <i>Pers</i>. 378; Soph. <i>Aj</i>. 1366; νῦν μεπᾶς ἀσπάζεται, <i>O.R</i>. 596; σιώπα πᾶς ἀνήρ, Ar. <i>Ran</i>. 1125, wie <i>Ach</i>. 237; u. in Prosa, ἔνθα πᾶς παντὶ θυμοῦται, Plat. <i>Prot</i>. 327a; ψυχὴ πᾶσα ἀθάνατος, <i>Phaedr</i>. 245c; πᾶσα ὁδός, <i>jeder Weg</i>, Xen. <i>An</i>. 2.5.9; auch mit dem Artikel, πᾶσα ἡ ὁδός, <i>ibid., auf jedem der Wege, die ins Vaterland führen</i>; u. so in dieser Stellung πᾶς ὁ κλύων, <i>jeder, der hört</i>, Soph. <i>Aj</i>. 151; πᾶν τὸ καλῶς ἔχον, Plat. <i>Rep</i>. II.381a; u. so auch im plur., πάντα προὐξεπίσταμαι σκεθρῶς τὰ μέλλοντα, Aesch. <i>Prom</i>. 101; od. πάντες steht nach, οἱ ἄλλοι πάντες ᾄδοντες ἐπορεύοντο ἐν ῥυθμῷ, Xen. <i>An</i>. 5.4.14, <i>die übrigen alle</i>; οἱ πάντες, <i>die sämmtlichen</i>, ὑμεῖς οἱ πάντες οὐκ ἔσεσθε κύριοι, 5.7.27; οὐδ’ ἂν οἱ πάντες ἄνθρωποι δύναιντο διελθεῖν, 5.6.7; vgl. Soph. τοὺς πάντας Ἀργείους, <i>Phil</i>. 47; und mit Wiederholung des Artikels, τὰς νέας τὰς πάσας ἐκόμισαν εἰς Ἄβδηρα, Her. 6.47. – In einigen Vrbdgn steht das adj. πᾶς für das <font color="darkgreen">• adv. πάντως</font>, wie man erklären kann πόλις γάρ ἐστι πᾶσα τῶν ἡγουμένων, Soph. <i>Phil</i>. 386; πᾶσα ἀνάγκη, <i>es ist durchaus notwendig</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 240a u. öfter; πᾶν τοὐναντίον, <i>ganz das Gegenteil, Prot</i>. 332a u. öfter; – <b>τὸ πᾶν</b>, <i>das Ganze</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 456 u. A.; ἡ τοῦ παντὸς ἀρχή, Xen. <i>An</i>. 5.10.12; τοῦ παντὸς ἁμαρτάνειν, Plat. <i>Phaedr</i>. 235e u. sonst; bes. <i>das Weltall, Universum</i>, τὴν τοῦ παντὸς φοράν, Plat. <i>Polit</i>. 270b; <i>Crat</i>. 436e u. öfter; Luc. <i>Nigr</i>. 2 u. öfter; übh. <i>die Hauptsache, worauf Alles ankommt</i>, τὸ πᾶν φράσω, Soph. <i>El</i>. 670; <i>Trach</i>. 368; ὁ Λυσίας τοῦ παντὸς ἡμάρτηκε, Plat. <i>Phaedr</i>. 235e; τὸ ὅλον von τὸ πᾶν unterschieden <i>Theaet</i>. 204b; ἐσπᾶν κακοῦ, <i>in das ganze, größte Unglück</i>, Her. 7.118, 9.118; vgl. ἔτι ἂν μᾶλλον ἐν παντὶ κακοῦ εἴης, Plat. <i>Rep</i>. IX.579b; u. so auch ohne κακόν, κἀγὼ ἐν παντὶ ἐγενόμην ὑπ’ ἀπορίας, <i>Euthyd</i>. 301a; ἐν παντὶ εἴης ἄν, <i>Symp</i>. 194a, <i>in der größten Gefahr sein</i>; auch εἰς πᾶν ἀφικνεῖσθαι, <i>sich in die größte Gefahr begeben, Alles wagen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.12; vgl. ἐν παντὶ ἀθυμίας ἦσαν, Thuc. 7.55; oft bei Flgdn.; Xen. vrbdt diese Wendung sogar mit μή, ἐν παντὶ ἦσαν, μὴ λελοιδορημένος εἴη ὑπ’ Ἀγησιλάου, <i>Hell</i>. 5.4.29, <i>sie waren in Besorgnis</i>. – Andere ähnl. Vrbdgn sind: ἐπὶ πᾶν τὸ τῆς ἐλευθερίας ἰέναι, Plat. <i>Rep</i>. VIII.562e; πράττειν τὸ πᾶν εἰς δύναμιν, <i>Phaedr</i>. 273e, Alles nach Kräften tun; εἰς πᾶν θυμοῦ προαχθῆναι, <i>in den äußersten Zorn geraten</i>; παντὸς μᾶλλον, <i>mehr als Alles, durchaus, gewiß, Prot</i>. 344b, <i>Phaed</i>. 67b u. öfter, u. Sp., wie Luc. <i>Halc</i>. 2; πρὸ πάντων, Aesch. <i>Spt</i>. 996; u. beim superl. zur Verstärkung, πάντων δὲ ῥᾷστα μαθήσει, Plat. <i>Rep</i>. I.344a; πάντων μάλιστα, <i>Prot</i>. 330a; Tragg. u. A. – Διὰ παντός, <i>durchgängig, durchaus, von der Zeit immer</i>: Soph. <i>Aj</i>. 705; Plat. <i>Phaedr</i>. 240e; τὸ διὰ παντὸς γιγνόμενον ἁπλοῦν, <i>Polit</i>. 294c; τὰ εἴσω διὰ παντὸς νενοσηκότα σώματα, <i>Rep</i>. III.407d; τὸ λοιπὸν διὰ παντὸς πολέμου ἰέναι αὐτοῖς, Xen. <i>An</i>. 3.2.8, wo wahrscheinlich mit <font color="#494">Krüger</font> διὰ πολ. zu lesen ist; vgl. 7.8.11 u. A.; es findet sich auch als ein Wort geschrieben, διαπαντός, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 4.57; selten im plur., διὰ πάντων, Plat. <i>Soph</i>. 254b; auch κατὰ πάντων, <i>Tim</i>. 60b; vgl. <i>B.A</i>. 91, διὰ πάντων ἀγὼν ὁ ἔσχατος. – Ueber ἡ διὰ πασῶν s. διαπασῶν. – Ἐπὶ πᾶν, <i>im Allgemeinen</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 279e; κατὰ πάντα, <i>in Allem, durchaus, Tim</i>. 30d, wie Thuc. 4.81. – Das neutr. <b>πάντα</b>, <i>alles Mögliche, allerlei</i>, Hom. oft, bes. in der Vrbdg δαίδαλα πάντα, auch πάντα γίγνεσθαι, <i>Alles werden, jede Gestalt annehmen, sich in jede Gestalt verwandeln, Od</i>. 4.417; <i>sich zu Allem entschließen, alle Mittel versuchen</i>, vgl. παντοῖος u. <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 98; sehr gewöhnl. πάντα ποιεῖν, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.58 Dem. u. A.; auch im sing., Plat. <i>Apol</i>. 39a. – Πάντα εἶναί τινι, <i>Einem Alles sein</i>, Her. 1.122, wie Thuc. 8.95 u. Dem. 18.43; vgl. ἐβοηθεῖτε δ’ αὐτῷ καὶ πάντ’ ἦν Ἀλέξανδρος, 23.120, Sp., wie Luc. <i>Tyrannic</i>. 4; Pol. τὸ δὲ ὅλον αὐτοῖς ἦν καὶ τὸ πᾶν Ἀπελλῆς, 5.26.5; auch πάντα εἶναι ἔν τινι, <i>Alles in Allem sein, Alles gelten bei Einem</i>, Her. 3.157, 7.156; als <font color="darkgreen">• adv. πάντα</font>, <i>ganz und gar, gänzlich, in jeder Hinsicht</i>, auch <font color="darkgreen">• τὰ πάντα</font>, 1.122, 4.97, <font color="darkgreen">• τὰ πολλὰ πάντα</font>, <i>meistens, meistenteils</i>, 1.203, 2.35, 5.67, τὰ πάντα νικᾶν, Xen. <i>An</i>. 2.1.1, vgl. 1.9.2, 3.10; auch εἰς πάντα, <i>in Allem, gänzlich</i>, s. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 622 u. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 648; ὁ πάντ’ ἄριστος, Ath. VIII.361f; u. im posit., οὐκ ἄρα πάντα νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι ἦσαν, <i>Od</i>. 13.209 u. öfter; ἀνδρὶ τῷ πάντ’ ἀγαθῷ, Soph. <i>Aj</i>. 1415, vgl. <i>El</i>. 301, öfter; πάντα σοφός, Plat. <i>Theaet</i>. 194e; u. mit dem Artikel, τὰ πάντα ἀγαθός, Her. 5.97; u. eben so τὸ πᾶν, Aesch. <i>Prom</i>. 215, <i>Suppl</i>. 781; Soph. <i>El</i>. 1009; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.13 u. sonst. – Πᾶσιν, <i>bei, vor Allen, nach dem Urteil Aller, Il</i>. 2.285; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 1448, <i>Trach</i>. 338; u. vom neutr. <i>in Allem, in allen Dingen</i>, Her. 1.61, wie auch ἐπὶ πᾶσιν, Hes. <i>O</i>. 696. – Oft tritt auch τίς hinzu, πᾶς τις, <i>ein jeder</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1205 Soph. <i>O.C</i>. 25, <i>Aj</i>. 28 Thuc. 7.84; πάντα τινὰ τῶν μάγων, Her. 3.79.<br>[α ist in der Stammsylbe in allen drei Geschlechtern lang; in den Zusammensetzungen wird es im neutr. kurz, ἅπᾰν, σύμπᾰν, doch bleibt bei den Attikern auch diese Sylbe zuweilen lang, <i>B.A</i>. 416; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. 51; erst späte schlechte Dichter haben auch in πάσης u. πᾶσιν das α verkürzt; s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 429, 431.]
πασάμην	aor. zu πατέομαι.
πάσασθαι	aor. zu πατέομαι.
πασιάναξ	[ᾱ], ακτος, ὁ, = παντάναξ, <i>Allkönig</i>, Sp.
πασίγνωστος	[ᾱ], <i>allbekannt, Schol. Lycophr</i>. 11, Erkl. von εὐμαθής.
πασίδηλος	[ᾱ], = πάνδηλος, Hdn. <i>epimer</i>. p. 20.
πασιθρύλλητος	[ᾱ], <i>allbesprochen, allbekannt</i>, besser πᾶσι θρυλητός, Tzetz.
πασιμέλουσα	[ᾱ], ἡ, Beiname des Schiffes Argo, <i>das Allen am Herzen liegt, von dem Jeder gern erzählen hört, Od</i>. 12.70; dann <i>allbekannt, berühmt</i>, Nonn. <i>D</i>. 19.193.
πασιπόρνη	[ᾱ], ἡ, Hermipp. bei Poll. 8.202, nach <font color="#494">Meineke</font> 2 p. 384, bei <font color="#494">Bekker</font> getrennt geschrieben.
πᾶσις	ἡ, <i>Erwerb, Besitz</i>, κτῆσις, Hesych.
πασιφαής	[ᾱ], ές, = παμφαής, <i>Allen leuchtend</i>, Helios, Orph. <i>H</i>. 7.14, auch Beiwort der Aphrodite, Maneth. 3.346.
πασιφανής	[ᾱ], ές, = παμφανής, <i>Allen sichtbar</i>, Nonn. <i>Io</i>. 12.10.
πασίφιλος	[ᾱ], = πάμφιλος, <i>Allen lieb</i>; Πασιφίλη Beiname einer Hetäre, Archil. bei Ath. XIII.594c.
πάσκος	ὁ, erkl. Hesych. πηλός.
πάσμα	τό,<br><b>1)</b> = πεῖσμα, <i>Feigenstiel</i>, Hesych.<br><b>2)</b> bei den Medic. <i>das Aufgelegte, Pflaster</i>, vgl. Axionic. bei Ath. VIII.342b.
πασπαλέτης	ὁ, nach Galen. bei Hippocr. = κεγχραλέτης.
πασπάλη	ἡ, = παιπάλη, <i>das feinste Mehl, Staubmehl</i>, übertr., ὕπνου οὐδὲ πασπάλη, <i>auch kein Stäubchen oder Körnchen Schlaf</i>, als Bezeichnung des Kleinsten oder Wenigsten, Ar. <i>Vesp</i>. 91, vgl. Moer.
πασπαληφάγος	γρόμφις, Hippocr. in Phot. <i>lex</i>. nach <font color="#494">Porsons Conj.</font>, <i>Mehl fressend</i>.
πασσαγία	ἡ, Suid., statt πανσαγία.
πασσακίζω	[σᾱ], = πασσαλεύω, Hesych.
πασσαλευτός	<i>angenagelt, angeheftet</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 112.
πασσαλεύω	att. πατταλεύω, <i>annageln, anheften</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 56, 65 Eur. <i>Rhes</i>. 180 u. Sp.
πασσάλιον	τό, = πασσαλίσκος, Poll. 9.120.
πασσαλίσκος	ὁ, dim. von πάσσαλος, Mathem., bes. <i>ein Wirbel an musikalischen Instrumenten</i>, Sp.
πασσαλοκοπία	ἡ, <i>das Einschlagen von Pfählen oder Pflöcken</i>, Mathem. vett.
πάσσαλος	ὁ, att. πάτταλος (πήγνυμι, παγῆναι), <i>ein Pflock oder hölzerner Nagel, der in der Wand befestigt ist, um Etwas daran zu hängen</i>; αἱρεῖν ἀπὸ πασσαλόφι, <i>vom Nagel nehmen, Il</i>. 24.268, wie Pind. <i>Ol</i>. 1.17; vgl. κρεμαστὰ τεύχη πασσάλων καθαρπάσας, Eur. <i>Andr</i>. 1123; κρεμάσαι ἐκ πασσαλόφι, <i>an dem Nagel aufhängen, Od</i>. 8.67; <i>ein Pflock oder Holznagel, Etwas damit zu befestigen oder Pferde daran zu binden</i>, τοὺς χαλινοὺς ἐκ πασσάλων δέουσι, Her. 4.72; Alcae. bei Ath. XIV.627b; ἐμβαλόντες αὐτῷ πάτταλον μαγειρικῶς ἐς τὸ στόμα, <i>ein Knebel</i>, Ar. <i>Eq</i>. 376; παττάλους ἐνέκρουεν ἐς τὸν τοῖχον, <i>Vesp</i>. 129; Folgde. <font color="darkblue">sprichwörtlich μηδὲ πάτταλον καταλιπεῖ</font>ν, Luc. <i>iud. voc</i>. 9; vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 284; παττάλου γυμνότερος, Aristaen. 2.18. – Auch = πόσθη, Ar. <i>Eccl</i>. 1011, wie Automed. 3 (V.129). – <i>Ein Stellholz in der Mäusefalle</i>.
πασσαλόω	<i>mit Pflöcken oder hölzernen Nägeln versehen, Schol. Ar. Av</i>. 436.
πάσσαξ	ακος, ὁ, seltnere Nebenform von πάσσαλος, Ar. <i>Ach</i>. 763; <i>VLL</i>.
πάσσος	οἶνος, <i>vinum passum</i>, Pol. 6.2.3.
πάσσοφος	statt πάνσοφος, schreibt <font color="#494">Bekker</font> Plat. <i>Rep</i>. X.598d.
πασσυδεί	adv., statt πανσυδεί.
πασσυδί	= πανσυδίῃ, Thuc. 8.1; διαφθείρειν, D.Cass. 35.13.
πασσυδιάζω	<i>versammeln</i>, Sp.
πασσυδίῃ	= πανσυδίῃ.
πασσυδίην	adv., statt πανσυδίην, = πανσυδίῃ.
πασσυρεί	[ῡ], adv., = πασσυδεί, von Poll. 9.143 verworfen, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 515.
πάσσω	att. πάττω, fut. πάσω, perf. pass. πέπασμαι,<br><b>a)</b> <i>streuen, darauf od. darüber streuen, sprengen</i>, sowohl von trockenen als flüssigen Dingen; φάρμακα, <i>Heilmittel auf eine Wunde legen, Il</i>. 5.401, 900, 15.394 u. sonst; mit dem gen., πάσσειν ἁλός, <i>des Salzes oder vom Salze daraufstreuen</i>, 9.214; so auch folgde Dichter; θελκτήρια φάρμακ’ ἔπασσεν αἰθέρι καὶ πνοιῇσι, Ap.Rh. 4.442.<br><b>b)</b> übertr. <i>einstreuen, einweben</i>, bes. von angebrachten Verzierungen, von gewirkter od. gestickter Arbeit; θρόνα πάσσειν, <i>Blumen über eine Stickerei streuen, sie hie und da, wie darüber gestreut, hineinsticken, Il</i>. 22.441; eben so ἀέθλους, <i>Kämpfe hie und da hineinsticken</i>, 3.126; χρυσῷ πάττων μ’ οὐ γιγνώσκεις, Ar. <i>Nub</i>. 912, wie πάττε πολλοῖς τοῖς ῥόδοις, 1330; u. in sp. Prosa, κόνις ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πάσσεται, Luc. <i>luct</i>. 12. – Adj. verb. παστέος, Ar. <i>Pax</i> 1074.
πάσσων	ον, irr. Kompar. zu παχύς, statt παχίων, <i>dicker, breiter, lobend</i>, vom kräftigsten, breitschultrigen Bau des männlichen Leibes, μακρότερος oder μείζων καὶ πάσσων, <i>Od</i>. 6.230, 8.20; auch von stattlicher weiblicher Gestalt, 18.195 u. Folgde.
παστάς	άδος, ἡ, <i>die Vorhalle vor dem Hause</i>, Her. 2.148, 169, wofür bei Hom. αἴθουσα steht; späterhin, wie στοά, <i>Säulenhalle, Säulengang</i>, bes. vor Tempeln, <i>porticus</i>, Xen. <i>Hier</i>. 11.2, <i>Mem</i>. 3.8.9; Plut. <i>Galb</i>. 25 u. öfter; Dion.Hal. 4.44 u. a. Sp.; auch die <i>basilica</i> der Römer, Dion.Hal. 3.21. – <i>Der zunächst an die Vorhalle stoßende Teil des Hauses, Vorsaal</i>, bei Hom. πρόδομος, Agath. 31 (VI.172); <i>Ep.adesp</i>. 11 (XII.91). – Uebh. wie θάλαμος, <i>ein inneres Gemach</i>, bes. <i>Braut-, Schlafgemach</i>, Eur. <i>Or</i>. 1371; Theocr. 24.46; ἀκτέριστος, vom Grabmal, Soph. <i>Ant</i>. 1207. – Die Alten leiteten es ab von πάσασθαι, πατέομαι, also eigtl. Speisehalle, oder von πάσσω = ποικίλλω (vgl. παστός), noch Andere erklären es als zsgz. aus παραστάς, παρστάς.
παστείλη	ἡ, <i>der letzte Tag im Jahre, EM</i> 655.48; von πᾶς u. τέλος, gleichsam Ende des Ganzen.
παστέος	Adj. verb. zu πάσσω, Ar. <i>Pax</i> 1074.
παστήρια	τά, erkl. Hesych. σπλάγχνα, ἐντόσθια.
παστός	<i>bestreut</i>, bes. mit Salz, dah. <i>eingesalzen</i>, Hippocr. u. Folgde. Bei Phot. <i>lex</i>. παστά, ἔτνος ἀλφίτῳ μεμιγμένον, vgl. Eust. 1278.84; so auch πασταί, Ar. bei Poll. 6.56.
παστός	ὁ, = παστάς, <i>Wohnung der Frauen, Schlaf-, Brautgemach</i>, θάλαμος, Luc. <i>D.Mort</i>. 23.3; <i>das Brautbett</i> selbst, Antip.Sid. 98.2 (VII.711); Diosc. 7 (V.52) u. a. Sp. Nach Poll. 3.37 <i>ein Vorhang vor dem Brautbette</i>, vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.175.
παστοφορεῖον	τό, nach Phot. <i>lex</i>. τὸ φέρον τὸν παστόν.
παστοφόριον	τό, <i>was vom παστοφόρος getragen wird, VLL – Eine Zelle im Tempel</i>, bes. in Jerusalem, <i>LXX</i> u. Jos.
παστοφόρος	<i>das Bild eines Gottes in einer Kapelle tragend</i>, bes. <i>eine Art Priester, die dies Geschäft hatten</i>, Diod.Sic. 1.29, Clem.Al. u. a. Sp.<br>Bei Theo Al. 2 (<i>APP</i> 40) Beiwort des Planeten Venus. – Vgl. übrigens hier u. zu παστοφόριον <font color="#494">Sturz</font> <i>dial. Maced</i>. p. 107 ff.
πασχητιασμός	ὁ, <i>Lust und Trieb zum Beischlafe</i>, bes. zur Päderastie; Luc. <i>Gall</i>. 32; Clem.Al.
πασχητιάω	<i>Lust, Trieb zum Beischlaf haben</i>; bes. von widernatürlicher Geilheit; Ath. V.187c; <i>Schol. Ar. Ran</i>. 48; Luc. <i>Amor</i>. 26 u. a. Sp.; βρώματα, <i>Speisen, welche den Geschlechtstrieb erregen</i>, Clem.Al.
πασχικός	bei Hesych. Erkl. von ἐπιληπτικός.
πάσχω	nur praes. u. impf., die übrigen tempp. werden von ΠαΘ, aor. ἔπαθον, u. von ΠΕΝΘ, fut. πείσομαι, perf. πέπονθα, gebildet; ep. πέποσθε für πεπόνθατε, Hom. <i>Il</i>. 3.99, πεπαθυῖα für πεπονθυῖα, <i>Od</i>. 17.555; dor. πέποσχα, Stesichor. bei Phot. <i>lex</i>.; bei Her. 9.37 das fut. πήσομαι, f. v.l.; πήσας bei Aesch. <i>Ag</i>. 1607 ist in παίσας od. πταίσας geändert;<br><i>leiden; eine Einwirkung von außen erfahren, wobei man sich leidend verhält</i>, also übh. <i>irgendeinen Eindruck, sei es ein guter oder ein schlechter, empfangen</i>, im Ggstz der eigenen freien Tätigkeit; wie παθεῖν u. <font color="#494">ἔρξαι einander entgegstzt</font> sind, <i>Od</i>. 8.490; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 1545, 1643; Soph. <i>O.C</i>. 268 u. sonst, wie in Prosa, Thuc. 7.71; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.40. – Gew. <i>etwas Schlimmes, Unangenehmes erfahren, erleiden, erdulden</i>, sowohl mit dem Zusatz κακά u. ä., als auch ohne diesen, Hom. u. Folgde überall; ἄλγεα, <i>Il</i>. 20.297; οὐλὴν ὅττι πάθοι, <i>Od</i>. 19.464; μάλα πόλλ’ ἔπαθον καὶ πόλλ’ ἐμόγησα κύμασι καὶ πολέμῳ, 5.223; oft μή τι πάθῃς, <i>daß dir nichts Uebeles begegne, kein Unglück widerfahre</i>; ἔγνω παθών, <i>er hat durch schlimme Erfahrungen gelernt</i>, Hes. <i>O</i>. 220; ἴδεσθέ μ’ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός, Aesch. <i>Prom</i>. 92; πτωμάτων γὰρ ἄξια πάσχω τε καὶ πέπονθα καὶ πείσομαι, Eur. <i>Troad</i>. 468; Soph., Ar. u. in Prosa; πεισόμενος πολλά τε καὶ λυγρά, Her. 9.37; daher παθόντες ταῦτα πρὸς αἰγινητέων, <i>von Seiten der Aegineten eine Niederlage erlitten haben</i>, 5.89, 6.88; in ἐάν τι πάθω, εἴ τι πάθοιμι, liegt gew. ein Euphemismus, <i>wenn mir Etwas zustoßen, etwas Menschliches begegnen sollte</i>, d.i. <i>wenn ich sterben sollte</i>, vgl. Callin. <i>el</i>. 17; Her. 8.102 u. oft bei den Att., wie Isae. 1.4 Plat. <i>Menex</i>. 246c; sogar ἄν τι ἡ δέλτος πάθῃ, <i>wenn sie verloren gehen sollte, Ep</i>. II.312d, vgl. ἤν τι ναῦς πάθῃ, Eur. <i>I.T</i>. 755. – In der Frage τί πάθω; τί πείσομαι; ist immer der höchste Grad der Not und Verlegenheit ausgedrückt, in welche Jemand durch gewaltsam auf ihn eindringende Unstände geraten ist, <i>was wird mir begegnen ? was wird aus mir werden ?</i> wodurch der Fragende bezeichnet, daß er das Schlimmste erwartet; <i>Il</i>. 11.404, <i>Od</i>. 5.465; Her. 4.118; Aesch. <i>Spt</i>. 1049; Soph. <i>O.C</i>. 216, <i>Tr</i>. 969; vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 902. Wenn auch zuw, den unser »was soll ich tun ?« (vgl. noch Plat. <i>Euthyd</i>. 302d, ὡμολόγηκα, ἔφην· τί γὰρ πάθω; konnte ich denn anders ?) dieser Frage entspricht, so liegt doch in dem griechischen Ausdrucke nie der Nebenbegriff der Tätigkeit, sondern immer die leidende Unterwerfung unter ein Schicksal od. unter eine andere Uebernacht. Eben so liegt in τί παθών; auch ohne weiteren Zusatz der Begriff des Schlimmen, Nachteiligen, τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς; II. 11.313, was ist uns so Schlimmes begegnet, daß wir unserer Kraft und der mutigen Gegenwehr vergessen ? τί παθόντες γαῖαν ἔδυτε, <i>Od</i>. 24.106, welch’ Unglück ist euch begegnet, daß ihr in die Unterwelt kamet ? Häufig wird es, wie das verwandte τί μαθών (s. μανθάνω), kurz übersetzt: <i>warum ?</i> es ist aber immer der Grund eines schlimmen Begebnisses in einent äußeren Zwange oder in einer leidenschaftlichen Stimmung, die den Handelnden seiner Freiheit beraubt hat, dadurch bezeichnet, also <i>was ist dir begegnet oder widerfahren ? was plagte dich, focht dich an ?</i> vgl. Ar. <i>Nub</i>. 340, <i>Pax</i> 701; Sp., wie Luc. <i>Pisc</i>. 29. – Die Bdtg des Unglücks liegt auch in der in der att. Gerichtssprache häufigen Vrbdg παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι, wo ersteres auf Leibes- u. Todesstrafe, letzteres auf Geldbuße geht, Dem. 24.105, wo er 119, 146 erkl. ἐν γὰρ τῷ παθεῖν καὶ ὁ δεσμὸς ἔνι; vgl. <i>Lept</i>. 155 u. sonst, Plat. <i>Polit</i>. 299a, Xen. <i>Mem</i>. 2.9.5 u. bes. Oratt. – <font color="brown">im Ggstz von ποιέω</font> obszön, Aesch. 3.162, vgl. Dem. 18.130. – Durch Adverbien bestimmt ist<br>   <b>a)</b> κακῶς πάσχειν <i>übel daran sein, sich übel befinden, unglücklich sein; Od</i>. 16.275; Ar. <i>Plut</i>. 900; Her. 3.146 u. in att. Prosa; κακῶς πάσχειν ὑπό τινος, Aesch. <i>Prom</i>. 1043, <i>Uebles, Unglück, Schmach von Einem erleiden</i>; Thuc. 8.48. – Eben so<br>   <b>b)</b> εὖ πάσχειν, <i>wohl daran sein, sich wohl befinden, glücklich sein</i>; Pind. <i>P</i>. 3.104, 1.99; ἐσλόν τι, 9.92, öfter, κραδίῃ εὖ πείσομαι, <i>ich werde mich in meinem Herzen wohl befinden</i>, Theogn. 977; ὅσοι πάθόντες. εὖ κακοῦσί μ’ ἐκδίκως, Aesch. <i>Prom</i>. 978; εὖ δρῶσαν εὖ πάσχουσαν, <i>Eum</i>. 830; übh. <i>Gutes erfahren, von Einem Wohltaten erhalten, Gutes erleiden</i>, ἀνθ’ ὧν ἔπασχον εὖ χάριν δοῦναι, Soph. <i>O.C</i>. 1486; vgl. παθεῖν μὲν εὖ, παθεῖν δὲ θἄτερα, <i>Phil</i>. 501; αὐτοὶ ἐκ τοῦ εὖ εἰπεῖν τὸ παθεῖν εὖ ἀντιλήψονται, Thuc. 3.40; auch ἀγαθὰ πάσχειν, Her. 2.37; ὅσον πέπονθας ἀγαθόν, Ar. <i>Eq</i>. 187; Dem. u. Folgde; καὶ ταῦτα εὖ πεπονθὼς ὑπ’ αὐτοῦ, Luc. <i>de calumn</i>. 3; so daß also, wo πάσχω in gutem Sinne gebraucht ist, es diesen immer erst durch einen näher bestimmenden Zusatz erhält, das absolut stehende Verbum nur in schlimmem Sinne steht. – Allgemeiner, <i>sich in irgendeiner Stimmung befinden</i>, die man sich aber nicht selbst gibt, sondern die durch Eindrücke oder Einwirkungen von außen her entstanden ist; πάσχειν τι πρός τινα, <i>in eine Leidenschaft, Stimmung gegen Jemand geraten und davon abhängig werden</i>, ἔγωγε ὁμοιότατον πάσχω πρὸς τοὺς φιλοσοφοῦντας ὥσπερ πρὸς τοὺς παίζοντας, Plat. <i>Gorg</i>. 485a; πάσχομέν τι τοιοῦτον περὶ τὰ ἐν τοῖς ξύλοις, <i>Phaed</i>. 74d; τοιοῦτον οὐδὲν ἔπασχον, <i>so ging es ihnen nicht, Symp</i>. 215e; πέπονθα τὸ τῶν πολλῶν πάθος, <i>es ging mir so, wie dem großen Haufen, ich erfuhr an mir dasselbe, Gorg</i>. 513b; <i>Alc.I</i>, 118b; οἷον καὶ ἡ τριὰς πέπονθε, <i>Phaed</i>. 104a, <i>wie es ging</i>; auch θεῖον πεπόνθατε, <i>Rep</i>. II.368a; θεῖον πάθος πεπονθέναι, <i>Phaedr</i>. 238c; πάσχομεν τὰ τοῦ Τηλεμάχου, <i>es widerfährt uns dasselbe wie dem Telemach, es geht uns wie dem Telemach</i>; τὸ τοῦ Ὁμήρου παθεῖν, <i>wie Homer sagt, Rep</i>. VII.516d; <i>Symp</i>. 198c ἵνα μὴ ταὐτὸ πάθητε τῷ ἵππῳ, <i>daß euch nicht dasselbe, wie dem Pferde (in der Fabel) begegne</i>; auch ὑϊκὸν πάσχει, <i>es begegnet ihm etwas Schweinisches</i>, d.i. <i>es ergeht ihm wie den Schweinen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.30; ὥστε μήτε ἀπειρίᾳ ἐπιθυμῆσαί τινα τοῦ ἔργου, ὅπερ ἂν οἱ πολλοὶ πάθοιεν, Thuc. 1.80, <i>wie es den Meisten gehen möchte</i>; ὅπερ γὰρ οἱ τὰς ἐγχέλεις θηρώμενοι πέπονθας, Ar. <i>Eq</i>. 864. – In der philosophischen Sprache der Stoiker bezeichnet πάσχειν übh. die Abhängigkeit von den äußeren Gegenständen, die Eindrücke, welche man durch sie erhält, und die Vorstellung, welche man dadurch von ihnen erhält; dah. mit folgdm ὅτι = <i>sich vorstellen, meinen, daß Etwas sei</i>, Arr. <i>Epict</i>. 1.28.3, 13.<br>Bei den Gramm. von den Affektionen und Veränderungen eines Wortes.
πατά	nach Her. 4.110 skythisches Wort für κτείνειν.
παταγεῖον	τό, <i>ein goldner Streifen, Ansatz oder Ueberschlag am Weiberkleide</i>, das lat. <i>patagium, tunica patagiata</i>, Sp.
παταγέω	<i>klappern, klatschen, mit den Händen</i>, und übh. von jedem heftigen Geräusch, das durch das Zusammentreffen zweier Körper entsteht, wie der Wolken, βαρεῖαι εἰς ἀλλήλας ἐμπίπτουσαι ῥήγνυνται καὶ παταγοῦσιν, Ar. <i>Nub</i>. 378, vgl. 389; von den Wellen des Meeres, <i>platschen, plätschern</i>, Theocr. 22.15; παταγεῦσα ἅλς, Antip.Sid. 67 (VII.8); u. von anderem Geräusch, παταγοῦσιν ἅτε πτηνῶν 49, wo παταγεῖ καὶ θορυβῶδες φθέγγεται <font color="brown">dem ᾄδει entgegengesetzt</font> ist; Ael. <i>H.A</i>. 12.28; vom Knirschen der Zähne, Philostr. – <font color="darkblue">sprichwörtlich καλὰ δὴ παταγεῖς</font>, <i>gut getroffen</i> (vgl. παταγών). – Transit., πολλοὶ τύμπανα παταγέουσιν, Luc. <i>Dea Syr</i>. 50, u. dah. auch pass., <i>Tim</i>. 3 ἡ βροντὴ ἐπαταγεῖτο.
παταγή	ἡ, = πάταγος, χειρός, <i>das Händeklatschen</i>, Sp., wie Long. 1.22.
πατάγημα	τό, <i>Geklapper, Getöse, Gelärm</i>, wie πάταγος, Suid.
παταγητικός	<i>klappernd, lärmend</i>, Clem.Al.
παταγμός	ὁ, <i>der Schlag</i>, Rhett. III.520.30.
παταγοδρόμος	<i>unter oder mit Gelärm, Getöse laufend</i>, Orph. <i>H</i>. 19.3.
πάταγος	ὁ (onomatop.), <i>das Klappern, Rasseln, jedes durch das Zusammentreffen, Aneinanderschlagen oder Zerbrechen harter Körper entstehende Geräusch oder Getöse; Il</i>. 16.769; π. ὀδόντων, <i>das Zähneklappern</i>, 13.283; <i>das Klatschen oder Patschen der Wellen</i>, oder wenn ein schwerer Körper ins Wasser fallt, 21.9; πέτρας φλὸξ ἐς βαθεῖαν φέρει πόντου πλάκα σὺν πατάγῳ, Pind. <i>P</i>. 1.24; δορός, Aesch. <i>Spt</i>. 99; τόξων, Soph. <i>Tr</i>. 518; Ἄρεος, <i>Ant</i>. 125; ἀσπίδων, Ar. <i>Ach</i>. 539; χυτρείου, <i>Lys</i>. 329; u. in Prosa, βοῇ καὶ πατάγῳ ἐπήϊσαν, Her. 7.211, vgl. 3.79, 8.37; διὰ τραχύτητα καὶ πάταγον τοῦ ῥεύματος, Plut. <i>Pyrrh</i>. 2; τῶν ὀνομάτων, Luc. <i>Tim</i>. 1.
πάτακνον	τό, = πέταχνον.
πατακτικός	<i>schlagend</i>, Sp.
πατάκτρια	ἡ, <i>die Schlagende</i>, Rhett. III.607.8.
πατάνειον	τό, dim. von πατάνη, richtiger πατάνιον.
πατάνεψις	ἡ, nannte Epicharm. den <i>Aal</i> nach Poll. 6.90.
πατάνη	ἡ, u. πάτανον, τό, auch sizil. βατάνη, <i>flaches Geschirr, Schüssel, VLL</i> u. Ath. Nach Poll. 10.107 bei Sophro = ἐκπέταλον λοπάδιον. Vgl. πάταχνον und πάτελλα, wie das lat. <i>patina, patella</i>.
πατάνιον	τό, dim. von πατάνη, <i>VLL</i>, Eubul. u. Antiphan. bei Poll. 10.107.
πάτανον	τό, s. πατάνη.
πατάσσω	<b>1)</b> <i>schlagen, klopfen</i>; Ἕκτορι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν, <i>ihm pochte das Herz im Busen, Il</i>. 7.216, vgl. 23.370; eben so κραδίη στέρνοισι πατάσσει, 13.282.<br><b>2)</b> <i>klappen, klatschen, in die Hände</i>, Sp.<br><b>3) trans</b>. <i>schlagen, verwunden</i>, wie πλήσσω, bes. im act., vgl. Lys. 4.15; <font color="#494">Valcken</font> Her. 5.120; so Soph. πάταξον εἰς ἄκρον πόδα, <i>Phil</i>. 748; πατάξαι Πολυνείκη δορί, Eur. <i>Phoen</i>. 1472; Ar. <i>Eq</i>. 1130, <i>Lys</i>. 312; τὴν θύραν, <i>an die Tür pochen, Ran</i>. 38; ὁ πατάξαι δεινότατος ἐν μάχῃ, Plat. <i>Rep</i>. I.333e; τὸν ἀνοίξαντα πατάξαντες ἀπέκτειναν, Pol 8.31.8; vom einschlagenden Blitze, Arist. <i>Meteor</i>. 3.1. – Das pass. nur bei Sp., παταχθεὶς τὰς χεῖρας Anacr. 33.4, τῷ λόγῳ ὥσπερ ὑπὸ μύωπος παταχθείς Ach.Tat. 7.3 (att. dafür πληγῆναι).
πάταχνον	τό, <i>ein flaches, breites Trinkgeschirr</i>, verwandt mit πατάνη, s. πέταχνον, <i>VLL</i>.
πάτελλα	ἡ, = πατάνη, das lat. <i>patella</i>, Sp.
πατέλλιον	τό, dim. von πάτελλα; Poll. 6.90; Eust.
πατέομαι	aor. ἐπασάμην, ep. πάσσασθαι, perf. πέπασμαι, <i>Il</i>. 24.642 (sonst bei Hom. nur aor.), <i>kosten, essen, zehren</i>; bei Hom. bald mit den gen. σίτου, οἴνου, λωτοῖο, ἐδητύος, ποτῆτος, δείπνου, ἀμβροσίης, νέκταρος, bald mit den acc. σπλάγχνα, Δημήτερος ἀκτήν, auch zuweilen ohne Casus; bei Hes. nur <i>Th</i>. 642 mit dem acc.; bei Her. stets mit dem gen., 1.73, 2.37, 47, 4.186; den acc. vrbdt damit auch Agathocles bei Ath. XIV.650a; der aor. auch Soph. <i>Ant</i>. 202; in Orion p. 162.20 ist auch das act. πατέω angeführt und durch ἐσθίω erkl.; vgl. <i>Schol. Lips. Il</i>. 1.464; Ath. I.43 erkl. ἀπογεύσασθαι, οἱ δὲ νεώτεροι ἐπὶ τοῦ πληρωθῆναι.
πατερίζω	<i>Vater sagen, Vater nennen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 652.
πατέριον	τό, dim. von πατήρ, <i>Väterchen</i>, Luc. <i>Menipp</i>. 21.
πατέω	<i>mit Füßen treten, niedertreten; aus Verachtung oder Geringschätzung mit Füßen treten</i>, ὅρκια, <i>Il</i>. 4.157; ὑφ’ εἵματος κρυφεὶς πατεῖν παρεῖχε τῷ θέλοντι ναυτίλων, Soph. <i>Aj</i>. 1146; καὶ πάντα ταῦτα λὰξ ὁρῶ πατούμενα, Aesch. <i>Eum</i>. 110; τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν, Soph. <i>Ant</i>. 745; τὴν δίκην, <i>Aj</i>. 1335; τὰ ταῖν θεαῖν ψηφίσματα, Ar. <i>Vesp</i>. 377; τῷ λόγῳ παρέξομεν πατεῖν, Plat. <i>Theaet</i>. 191a; <i>mißhandeln u. berauben, plündern</i>, Plut. <i>Timol</i>. 14; Luc. oft; ὑπ’ ἀλλήλων ὠθούμενοι καὶ πατούμενοι, Hdn. 7.8.13. – <i>Einen Weg betreten</i>, ἔχεις γὰρ χῶρον οὐχ ἁγνὸν πατεῖν, Soph. <i>O.C</i>. 37; χαῖρε τὴν Λῆμνον πατῶν, Eur. <i>Phoen</i>. 1060; εἶμ’ ἐς δόμων μέλαθρα, πορφύρας πατῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 931; sp.D., wie Theocr. 18.20; auch διηερίην δόνακες πατέοντες ἀταρπόν, Opp. <i>Cyn</i>. 3.488; übh. <i>gehen</i>, ἄλλ’ ἄλλοτε πατέων ὁδοῖς σκολιαῖς, Pind. <i>P</i>. 2.85; Aesch. <i>Ag</i>. 1298; Posidon. bei Ath. XII.550a. Uebertr. von der Zeit, εἴη σέ τε τοῦτον ὑψοῦ χρόνον πατεῖν, Pind. <i>Ol</i>. 1.115, <i>die Zeit verleben</i>; u. wie wir etwa sagen »an den Schuhen ablaufen«, <i>Etwas wiederholentlich tun, sich viel womit beschäftigen</i>, ἀμαθὴς γὰρ ἔφυς, οὐδ’ αἴσωπον πεπάτηκας, Ar. <i>Av</i>. 471; τόν γε Τισίαν πεπάτηκας ἀκριβῶς, Plat. <i>Phaedr</i>. 273a; Sp.
πάτημα	τό, <i>was zertreten oder getreten wird</i>, Sp.; <i>ein verachteter, beschimpfter Mensch</i>.
πατήρ	ὁ, gen. πατέρος, att. u. schon bei Hom. u. Hes. viel häufiger πατρός, eben so dat. πατέρι u. πατρί, acc. πατέρα, voc. πάτερ, gen. plur. πατέρων u. πατρῶν, dat. πατράσι, πατέρεσσι, Qu.Sm. 10.40,<br><i>der Vater, pater</i>; εἴπ’ ὄνομ’ ὅττι σε κεῖθι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε, <i>Od</i>. 8.550; πατρὸς δ’ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι, <i>Il</i>. 14.113, u. oft, wie bei den Folgdn überall; πατρὸς πατήρ, <i>der Großvater</i>, 14.118, <i>Od</i>. 19.180. Von den Göttern heißt bes. Zeus πατήρ, auch πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, Hom. u. A. – Uebh. wie bei uns ehrende Anrede Jüngerer an Aeltere mit dem Ausdruck der Hochachtung u. Liede, <i>Od</i>. 7.48, 8.145 u. sonst. – Uebh. <i>der Urheber wovon, der Erfinder</i>, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 493; so πατὴρ ἔργων, ἃ δι’ ἐμοῦ γιγνόμενα, Plat. <i>Tim</i>. 41a, wie τὸν ποιητὴν καὶ πατέρα τοῦδε τοῦ παντός, 28c; dah. auch vom Capital, τοῦ πατρὸς ἐκγόνους τόκους πολλαπλασίους κομιζόμενοι, <i>Rep</i>. VIII.555e; τοῦ λόγου, <i>Symp</i>. 177d, u. öfter, wie Sp. – Im plur. <i>die Väter, die Ahnherren, Vorfahren</i>, Hom. u. Folgde, wie Pind. <i>Ol</i>. 2.7 u. oft; Eur. <i>Andr</i>. 766; Thuc. 2.11, oft; ἀγαθῶν πατέρων φύντι, Plat. <i>Legg</i>. VI.772e; ἐκ πατέρων, <i>von den Vätern her, von den Vätern angestammt</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 792; <i>die Eltern, Vater und Mutter</i>, Dion.Hal. u. Sp., vgl. <font color="#494">Schäfer</font> <i>mel</i>. p. 45. – <i>Das Stammvolk, der Mutterstaat</i> im Gegensatz der Colonie, vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu Her. 7.51, 8.22.
πάτησις	ἡ, = πατησμός, <i>Geop</i>.
πατησμός	ὁ, <i>das Treten, Zertreten</i>, εἱμάτων, Aesch. <i>Ag</i>. 963.
πατητήριον	τό, <i>Ort, wo man Trauben, Oliven od. andere Früchte zertritt und auspreßt, VLL, Inscr</i>. 2694a.
πατητής	ὁ, <i>der Trauben, Oliven oder andere Früchte Zertretende, Kelternde</i>, Hesych. erkl. τραπηταί.
πατητός	<i>getreten, betreten, zertreten</i>, Sp.
πάτνη	ἡ, dor. u. lak. statt φάτνη.
πάτος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der betretene Weg, Pfad, Fußsteig, Il</i>. 20.137.<br><b>2)</b> <i>das Treten, der Tritt</i>, πάτος ἀνθρώπων, <i>Schritt und Tritt der Menschen, Il</i>. 6.202, <i>Od</i>. 9.119, u. so sp.D., wie Ap.Rh. χῶρον, ὅτις πάτου ἔκτοθεν ἦεν ἀνθρώπων, 3.1201; u. übertr., μήτε ἀπορρήτοις καὶ ἔξω πάτου ὀνόμασι, μήτε τοῖς ἀγοραίοις, Luc. <i>hist.conscr</i>. 44, vgl. <i>Pseudol</i>. 13.<br><b>3)</b> <i>Kot der Tiere</i>, Nic. <i>Al</i>. 535, Schol. ἀφόδευμα, Ther. 933.<br><b>4)</b> Nach Hesych. auch ἔνδυμα τῆς Ἥρας.
πάτρα	ἡ, ion. u. ep. πάτρη, <i>das Vaterland, Geburtsland, die Vaterstadt, Heimat</i>; εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης, <i>Il</i>. 12.243, vgl. 24.500, 17.157; Pind. <i>Ol</i>. 12.18 u. öfter; ἔξω δόμων καὶ πάτρας ὠθεῖν ἐμέ, Aesch. <i>Prom</i>. 665; ποίας πάτρας ὑμᾶς ἂν ἢ γένους ποτὲ τύχοιμ’ ἂν εἰπών; Soph. <i>Phil</i>. 222; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1016, Ar. <i>Th</i>. 136, <i>Ach</i>. 147; Her. σφίσι τε αὐτοῖσι καὶ πάτρῃ ἐξωγκωμένοι, 6.126. – Auch = πατριά, <i>Geschlecht, Abkunft, Abstammung</i>, bes. von einem gemeinschaftlichen Stammvater, ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ’ ἴα πάτρη, Poseidon und Zeus, <i>Il</i>. 13.354, vgl. 1.30, welche Stellen freilich auch von der Heimat verstanden werden können, Erklärung der <i>VLL</i> σημαίνει δὲ καὶ τὴν ἐκ τοῦ αὐτοῦ πατρὸς γέννησιν; so auch öfter Pind., vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>explicatt. crit. und in explicatt</i>. p. 450, <i>Stamm, Familie</i>. Es ist also im Allgemeinen nicht gleichbedeutend mit φρατρία, obwohl beide Wörter vielleicht stammverwandt sind; nur in einzelnen griechischen Staaten, wie in Aegina, war φρατρία = πατριά oder πάτρα. – Als Verwandtschaftsgrad ist πάτρα <i>das Verhältnis zwischen Eltern u. Kindern</i>, Dicaearch.
πατραγαθία	ἡ, <i>die Tugend des Vaters, Ahnentugend</i>, Plut. <i>vit. pud</i>. 14.
πατραδελφεία	ἡ, = πατραδελφία, Aesch. <i>Suppl</i>. 38.
πατραδελφεός	ὁ, poet. = πατράδελφος, Pind. <i>I</i>. 7.65.
πατραδέλφη	ἡ, <i>Vaters Schwester, Tante von väterlicher Seite</i>.
πατραδελφία	ἡ, <i>Verwandtschaft durch die Geschwister des Vaters, Vaters Bruder- oder Schwesterkinder</i>, v.l. bei Aesch. für πατραδελφεία.
πατράδελφος	ὁ, <i>Vaters Bruder, Oheim</i>; Isaeus 4.23; Dem. 44.13; <i>LXX</i>. u. a. Sp.
πάτραθε	[ρᾱ] adv., dor. statt πάτρηθε, Pind. <i>N</i>. 7.70.
πατραλοίας	ὁ, = πατραλῴας; Plat. <i>Phaed</i>. 144a; Lys. 10.8; Arist. <i>rhet</i>. 2.11.2.<br>Bei Heliod. 10.38 auch fem., τὴν ἀθέμιτον ἐμὲ καὶ πατραλοίαν.
πατραλῴας	ὁ, <i>der seinen Vater schlägt, Vatermörder, Schol. Ar. Nub</i>. 1330 u. <i>VLL</i>, die es von ἀλοάω, = τύπτειν, ἐπιτρίβειν erklären.
πάτρη	ἡ, ion. u. ep. statt πάτρα.
πάτρηθε	u. πάτρηθεν, = ἐκ πάτρης, <i>aus dem Vaterlande</i>; Dion.Per. 657; πάτρηθεν ἀλώμενος, Ap.Rh. 2.541. Vgl. πάτραθε.
πάτρηνδε	<i>nach Heimat</i>, Ap.Rh. 4.190.
πατριά	ἡ, <i>Abkunft, Abstammung, Geschlecht</i>, bes. von väterlicher Seite, Her. 2.143, 3.75, der dafür 2.146 γένεσις braucht. – <i>Geschlecht, Stamm, Familie</i>, Sp., bes. <i>LXX</i>. u. <i>NT</i>. – Auch <i>eine auf alter Familienverbindung beruhende Abteilung im Volke, Kaste, Volksstamm</i>, Her. 1.200. Vgl. πάτρα und φρατρία.
πατριάζω	<i>nach dem Vater arten, nach ihm schlachten, des Vaters Wesen od. Sitten haben, patrisare</i>, τὸ πράττειν τι ἐκ τῶν πατρίων ἐθῶν, Poll. 3.10 u. Sp.
πατριαρχεῖον	τό, <i>Haus des Urvaters od. Patriarchen</i>, K.S.
πατριαρχεύω	= πατριαρχέω, Sp.
πατριαρχέω	<i>ein Patriarch sein</i>, Eust. u. a. Sp.
πατριάρχης	ὁ, <i>Stammvater eines Geschlechts, Urvater, Patriarch, LXX</i>. u. a. Sp.
πατριαρχία	ἡ, <i>Patriarchat</i>, Sp.
πατριαρχικός	ή, όν, <i>stammväterlich, patriarchalisch</i>, Sp., bes. K.S.
πατρίδιον	τό, dim. von πατήρ, <i>Väterchen</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 986; Xenarch. bei Ath. XIII.569c.
πατρίζω	= πατριάζω, nach Priscian. 1.6.31.
πατρίκιος	ὁ, der röm. <i>patricius</i>, Dion.Hal. 1.10 u. oft, wie a. Sp.
πατρικιότης	ητος, ἡ, <i>das Patriziat</i>, Sp.
πατρικός	<i>väterlich</i> (vgl. πάτριος u. πατρῷος); γῆ, Eur. <i>Ion</i> 1304; φίλος, Ar. <i>Av</i>. 142; Plat. <i>Lach</i>. 180e; ἑταῖρος, <i>Men</i>. 92d u. A.; so ξένος, Andoc. 2.11; ἐχθρός, Isocr. 4.184; αἱ πατρικαὶ φιλίαι καὶ ξενίαι, Pol. 33.16.2; βασιλεῖαι, Thuc. 1.13, wie Isocr. 9.35; ἔχθρα, Dem. 25.32; λόγος, <i>des Vaters</i>, Plat. <i>Soph</i>. 242a; ἀσέλγεια, Pol. 21.5.7; νόμοι, Cratin. bei Ath. XV.667d.<br><font color="darkgreen">• Adv. πατρικῶς</font>; Arist. <i>Pol</i>. 5.11; καὶ πρᾴως, Plut. <i>Dion</i>. 39.
πατρικότης	ἡ, <i>die Eigenschaft des πατρικός, Väterlichkeit, Vaterschaft, paternitas</i>.
πατρίληκτος	<i>vom Vater ererbt, B.A</i>. 294.
πάτριος	bei den Att. häufig zweier Endgn, <i>den Vätern oder Vorfahren gehörig, von ihnen herrührend, überkommen</i> (vgl. πατρῷος u. πατρικός); ἄρουρα, Pind. <i>Ol</i>. 2.16 (wie Ar. <i>Ran</i>. 1533); ὁδός, <i>N</i>. 2.6; τὰ πάτρια λόγῳ παλαιὰ δώματα, Soph. <i>O.R</i>. 1394; γῆ, <i>Ant</i>. 806; Eur. <i>Med</i>. 653 u. öfter; θαλάμοις πατρίοις, <i>Ion</i> 477; ἔδοξε τοῖσι πατρίοισι μοῦνον χρᾶσθαι θεοῖσι, Her. 1.172, πατρία εἰρήνη, Andoc. 3.27; πατρίους ἀρχάς, Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.4; πάτρια καὶ παντάπασιν ἀρχαῖα νόμιμα, Plat. <i>Legg</i>. VII.793b, u. öfter so <i>von alten Einrichtungen, von den Vätern überkommene Stamm- oder Landessitten</i>; κατὰ τὰ πάτρια, Ar. <i>Ach</i>. 1000, κατὰ τὰ πάτρια τῶν Βοιωτῶν, Thuc. 2.2, u. A.; auch im Kompar., ἡγεμονία πατριωτέρα, Isocr. 3.37. – Bes. πάτριόν ἐστί τινι, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 284b, wie Thuc. 1.123 u. Pol. 3.15.7; Plut. <i>Camill</i>. 29.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>nach väterlicher Sitte</i>, Jos.
πατρίς	ίδος, ἡ, eigtl. fem. zu πάτριος, <i>vaterländlisch</i>; bes. πατρὶς γαῖα, αἶα, ἄρουρα, <i>vaterländische Erde, vaterländisches Gefilde</i>, häufig bei Hom.; doch läßt auch er schon das subst. dabei weg und braucht πατρίς allein als ein solches, wie πάτρα, <i>Vaterland, Heimat, Il</i>. 5.213, <i>Od</i>. 9.34 u. sonst; so Pind. <i>Ol</i>. 10.32 u. Tragg., z.B. Aesch. <i>Pers</i>. 403; Soph. <i>Aj</i>. 515; Eur. <i>Hec</i>. 905; in Prosa sehr gewöhnlich, Her. 3.140, Plat. <i>Polit</i>. 308a u. Redner. <font color="darkblue">sprichwörtlich πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ’ ἵν’ ἂν πράττῃ τις εὖ</font>, Ar. <i>Plut</i>. 1151, <i>ubi bene, ibi patria</i>. Bei Sp. auch = <i>Vaterstadt</i>.
πατριώτης	ὁ, <i>der aus dem nämlichen Lande ist, Landsmann</i>, auch <i>der in demselben Lande wohnt</i>; ursprünglich aber ward das Wort nur von Sklaven und von Tieren gebraucht, z.B. ἵπποι πατριῶται, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.26; vgl. Ath. XI.487c; D.Cass. 40.9; u. übertr. von leblosen Dingen, wie Soph. <i>O.R</i>. 1091 den Berg Kithäron den πατριώτης des Oedipus nennt; nach Poll. 3.54 ist es bei den Barbaren = <i>Mitbürger</i>, dem πολίτης der freien Griechen entsprechend, vgl. Luc. <i>Soloec</i>. 5 u. <i>B.A</i>. 113, wo es aus Alexis angeführt wird, u. Pherecr. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1296; so auch Plat. μήτε πατριώτας ἀλλήλοις εἶναι τοὺς μέλλοντας ῥᾷον δουλεύσειν, <i>Legg</i>. VI.777d, u. so bei Sp.; Plut. <i>Symp</i>. 4.6.1 nennt den Dionysus seinen πατριώτης θεός; u. bei Iambl. <i>v. Pyth</i>. 52 sind πατριῶται wirklich <i>Mitbürger</i>.
πατριωτικός	<i>dem oder zu dem πατριώτης gehörig</i>; Arist. <i>Oec</i>. 2.4; ἱερά, Dicaearch. bei St.B. v. πάτρα.
πατριῶτις	ἡ, fem. von πατριώτης; π. γῆ = πατρίς, Eur. <i>Heracl</i>. 755; π. στολή ist <i>Landestracht</i>, Luc. <i>Scyth</i>. 3; φωνή, D.Cass. 39.38.
πατρογένειος	ὁ, Beiwort des Poseidon, Plut. <i>Symp</i>. 8.8.4, = πατρογενής.
πατρογενής	ές, <i>väterliches Geschlechts, vom Vater stammend, einheimisch</i>, πατρογενεῖς θεοί, = πατρῷοι, Soph. <i>Ant</i>. 938, v.l. προγενεῖς.
πατροδίδακτος	<i>vom Vater belehrt</i>, Tzetz.
πατρόδοτος	späteres Wort, = πατροδώρητος, Euseb.
πατροδώρητος	<i>vom Vater geschenkt, gegeben</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 268.
πατρόθειος	ὁ, <i>der Oheim väterlicher Seits</i>, Sp.
πατρόθεν	<i>vom Vater her, von Seiten des Vaters</i>; πατρόθεν ὀνομάζειν τινά, <i>Einen nach dem Vater, mit Hinzufügung von des Vaters Namen nennen, Il</i>. 10.68; Tragg., wie Aesch. <i>Ag</i>. 1508 Soph. <i>O.C</i>. 215; Thuc. 4.69 Plat. <i>Lys</i>. 204e u. A.; ἀναγραφῆναι πατρόθεν ἐν στήλῃ, <i>mit Hinzufügung des Namens des Vaters auf einer Säule eingeschrieben werden</i>, Her. 6.14; δοκεῖς μοι Σωκράτη πατρόθεν γιγνώσκειν μόνον, Plat. <i>Lach</i>. 187d; Plut. u. a. Sp.
πατροκασιγνήτη	ἡ, <i>Vaters Schwester, Tante von väterlicher Seite</i>, Qu.Sm. 10.58.
πατροκασίγνητος	ὁ, <i>Vaters Bruder, Oheim, Il</i>. 21.469, <i>Od</i>. 13.342; Hes. <i>Th</i>. 501; sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 832.
πατροκίνητος	<i>vom Vater bewegt</i>, Sp.
πατροκόμος	<i>den Vater pflegend</i>, Nonn. <i>D</i>. 26.103.
πατροκτονέω	<i>den Vater morden</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 896; Luc. <i>Tyrannic</i>. 1 u. a. Sp.
πατροκτονία	ἡ, <i>Vatermord</i>, Plut. <i>Rom</i>. 22 u. öfter, u. a. Sp.
πατροκτόνος	<i>den Vater mordend, tötend</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 734, <i>Ch</i>. 968; μίασμα, <i>Befleckung, Sünde des Vatermords</i>, 1024, wie δίκη aus Soph. zitiert <i>B.A</i>. 128.3; Soph. <i>O.R</i>. 1288 u. Folgde; ungew. χεὶρ πατροκτόνος, <i>des Vaters mordende Hand</i>, Eur. <i>I.T</i>. 1083.
πατρόκτονος	<i>vom Vater getötet</i>.
πατρολέτωρ	ορος, ὁ, <i>Vatermörder</i>; bei Antiphan. XI.348 richtige Lesart, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. LXXX.
πατρομήτωρ	ορος, ὁ, <i>Muttervater, Großvater von mütterlicher Seite</i>, Luc. <i>Alex</i>. 58; aber auch ἡ, <i>die Großmutter</i>, Lycophr. 502.
πατρομύστης	ὁ, <i>ein Ehrenamt bei der asiatischen Musikgesellschaft, pater mystarum Bacchi, Inscr</i>.
πατρονομέω	<i>väterlich oder wie ein Vater regieren</i>; scheint aber nur im pass. vorzukommen, wie Plat. <i>Legg</i>. III.680e πατρονομούμενοι, was Tim. <i>lex</i>. erkl. wird οἱ τοῖς προγονικοῖς νόμοις χρώμενοι ἢ ὑπὸ πατέρων ἀρχόμενοι; a. <i>VLL</i> erkl. οἱ τοὺς ἀπὸ τῶν πατέρων παραδεδομένους νόμους τηροῦντες, also <i>nach väterlichen, nach althergebrachten Gesetzen oder väterlich regiert werden</i>; vgl. noch Plut. <i>Dion</i> 10, M.Ant. 1.9.
πατρονομία	ἡ, <i>die Regierung eines πατρονόμος, Herrschaft des Familienvaters</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 12.
πατρονομικός	ή, όν, <i>zum πατρονόμος od. zur πατρονομία gehörig</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.927e, ἡ πατρ., = πατρονομία.
πατρονόμος	eigtl. <i>väterlich waltend, regierend</i>; insbesondere hieß <i>eine Obrigkeit so, der väterliche Sorge für Erziehung und Zucht der Jugend oblag</i>, Plut. <i>an seni</i> 24; οἱ πατρονόμοι, <i>in Sparta der große Rat</i> seit der vom Kleomenes vorgenommenen Staatsverbesserung, Paus. 2.9.1; <i>Inscr</i>. 1356, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Corp. inscr</i>. 1 p. 606.
πατροπαράδοτος	<i>von den Vätern oder Vorfahren überliefert, hinterlassen</i>; Diod.Sic. 17.4; οὐσία, Dion.Hal. 5.48; a. Sp.
πατροπάτωρ	ορος, ὁ, <i>Vatersvater, Großvater von väterlicher Seite</i>, Pind. <i>P</i>. 9.85, <i>N</i>. 6.16 u. Sp, wie Callicratid. bei Stob. <i>Flor</i>. 85.16.
πατροποιέομαι	<i>sich Einen zum Vater machen, wählen</i>, K.S.
πατρόπολις	ἡ, <i>Vaterstadt</i>, Antiphan. bei Ath. III.100d; Hesych. erkl. ἡ πατρῴα οἰκία.
πατρορραίστης	ὁ, <i>Vatermörder</i>, Suid.
πατροσπερής	ές, <i>des Vaters beraubt, verwaist</i>, γόνος, Aesch. <i>Ch</i>. 251.
πατρότης	ητος, ἡ, <i>Vaterschaft</i>, Sp.
πατροτύπτης	ὁ, <i>der seinen Vater schlägt</i>; Isae. bei Poll. 3.13; Heraclid. <i>alleg.Hom</i>. 18; Sext.Emp. <i>adv.rhett</i>. 44.
πατροτυψία	ἡ, <i>das Schlagen des Vaters</i>, Sext.Emp. <i>adv. rhett</i>. 46.
πατροῦχος	παρθένος, ἡ, <i>ein Mädchen, das des Vaters ganzes Vermögen allein geerbt hat, ohne Mütter oder Geschwister zu Miterben zu haben</i>, Her. 6.57; vgl. XLL., bes. Tim. <i>lex. Plat</i>.; es entspricht dem attischen ἐπίκληρος.
πατροφαής	ές, <i>vom Vater leuchtend</i>, Greg.Naz.
πατροφεγγής	ές, <i>vom Vater leuchtend</i>, Sp.
πατροφονεύς	ὁ, <i>Vatermörder, Od</i>. 1.299, 3.197, 307.
πατροφονία	ἡ, <i>Vatermord</i>, Sp.
πατροφόνος	<i>den Vater mordend</i>; gew. subst. ὁ πατρ., <i>der Vatermörder</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.869b u. öfter, D.Cass. 73.13, adj., χείρ, Aesch. <i>Spt</i>. 765; Eur. verbindet auch πατροφόνου μητρός, <i>Or</i>. 193.
πατροφόντης	ὁ, = πατροφονεύς, Soph. <i>O.R</i>. 1441; als fem. braucht er es <i>Trach</i>. 1125, τῆς πατροφόντου μητρός, Poll. 3.13 erklärt das Wort für poetisch, doch findet es sich bei K.S.
πατρυιός	ὁ, auch πατρυός, <i>Stiefvater</i>, Sp., <i>VLL</i>.
πατρώζω	= πατριάζω, <i>B.A</i>. 59.12 τὰ τοῦ πατρὸς ἐργάζεσθαι u. sonst τὰ τοῦ πατρὸς φωνεῖν erkl., Philostr. u. a. Sp., wie Hdn. 1.7.2.
πατρώϊος	ion. u. ep. statt πατρῷος.
πάτρων	ωνος, ὁ, das lat. <i>patronus</i>, Plut. <i>Fab</i>. 13 u. öfter, wie Dion.Hal. Nach Poll. 3.19 auch = προπάτορες.
πατρωνεία	ἡ, das lat. <i>patronatus</i>, Dion.Hal. 2, 10, wo πατρωνία steht.
πατρωνεύω	das lat. <i>patrocinor, Inscr</i>. 1695.
πατρωνικός	<i>zum πάτρων gehörig</i>, Sp.
πατρωνυμέω	<i>nach dem Vater benennen</i>, Eust. 13 E.
πατρωνυμία	ἡ, <i>Name oder Benennung nach dem Vater</i>, Eust. 10.25.
πατρωνυμικός	ή, όν, <i>nach der Benennung vom Vater her, nach dem Namen des Vaters gebildet</i>, bes. τὸ πατρωνυμικόν, sc. ὄνομα, <i>der Name, der von des Vaters Namen abgeleitet wird</i>, um Einen zu bezeichnen, wie Πηλείδης, des Peleus Sohn, d.i. Achilleus, Gramm. u. Scholl., die auch das adv. brauchen, <i>Schol. Il</i>. 1.392.
πατρωνύμιος	<i>des Vaters Namen führend</i>, γένος, Aesch. <i>Pers</i>. 142.
πατρῷος	attisch auch 2 Endg., poet. und ion. πατρώϊος, <i>väterlich, vom Vater herrührend, vom Vater ererbt, überkommen</i> (Ammon. unterscheidet πατρῷα τὰ ἐκ πατέρων εἰς υἱοὺς χωροῦντα, πατρικοὶ δὲ ἢ φίλοι ἢ ξένοι, πάτρια δὲ τὰ τῆς πόλεως ἔθη; vgl. <i>B.A</i>. 297 u. <font color="#494">Hermann</font> ad Eur. <i>Med</i>. p. 362), bes. von Gütern u. Besitztum, σκῆπτρον, τέμενος, ἔγχος, <i>Il</i>. 2.46, 19.387, 90.391, ὅ τοι γενεῇ πατρώϊόν ἐστιν, <i>Od</i>. 1.387, öfter, immer in der gedehnten Form, auch im fem, εὕδων ἐν γαίῃ πατρωίῃ, <i>Od</i>. 13.188; πατρώϊον οἶκον, Hes. <i>O</i>. 374, ἀέθλων πατρωΐων, Pind. <i>P</i>. 4.220, γαῖαν πατρωΐαν, <i>Ol</i>. 7.75, u. öfter, auch πατρῴων οἴκων, <i>N</i>. 9.14, πατρῴας γᾰς, <i>P</i>. 4.290, u. so öfter, bes. im fem. Auch dieTragg. haben beide Formen, obwohl die kürzere vorherrscht, πατρωΐους δύας, πατρόϊον μόρον, Aesch. <i>Ch</i>. 437; τὸν πατρῷον ἐς θρόνον καθέζετο, <i>Prom</i>. 228, u. öfter in ähnlichen Verbindungen, aber auch μιαίνων παρθενοσφάγοισιν ῥεέθροις πατρῴους χέρας, <i>Ag</i>. 203. <i>seine väterlichen Hände</i>; Soph. κτῆσις, <i>El</i>. 1282, θρόνοι, 260, δόμος u. ä., auch οὐ πατρῴαν τὴν τέχνην ἐκόμπασας, 1492; πατρῴων ὁρκίων μεανημένος, <i>des vom Vater abgenommenen Eides, Trach</i>. 1213, γνώμης πατρῴας πάντ’ ὄπισθεν ἑστάναι, <i>Ant</i>. 640, aber φόνοι πατρῷοι ist <i>der am Vater verübte Mord, O.C</i>. 994, <i>El</i>. 769, πατρῷ’ ὁρῶσα πήματα, <i>das Leid des Vaters</i>, 250. In καθηρέθη παρῷος Οἰχαλία, Soph. <i>Trach</i>. 478, ist <i>das vom Vater besessene, regierte Oech. bezeichnet</i>, vgl. πατρῷον ἄστυ γῆς ἔχει <i>O.R</i>. 1450; <i>Ant</i>. 928; u. so ὦ πατρῴα γῆ θεοί τ’ ἐγχώριοι, <i>El</i>. 67, u. öfter; vgl. ποῦ γῆς; πατρῴας εἴτε βαρβάρου, <i>Trach</i>. 235; auch Zeus heißt in Beziehung auf Herakles πατρῷος, 287, 750; allgemeiner ὦ θεοὶ πατρῷοι, <i>El</i>. 403, <i>Phil</i>. 921, <i>die von den Vätern überkommen sind, die alten Götter des Geschlechtes</i>; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 388; ἔστι σοι Ζεὺς πατρῷος; Plat. <i>Euthyd</i>. 302b; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.21, <i>Cyr</i>. 1.6.1 u. Sp., wie Plut. <i>Alc</i>. 2; εἴ τι κήδει τῶν πατρῴων ἀλφίτων, Ar. <i>Nub</i>. 106; in Prosa: οἰκία, Plat. <i>Charm</i>. 157e; κλῆρος, <i>Legg</i>. XI.923d; aber auch ἤθη, IX.855a; ἀρχή, οἰκία, χώρα, Xen. <i>An</i>. 1.7.6, 3.1.11, 7.2.34; στρατηγήματα, <i>Mem</i>. 3.5.22; πατρῴα δόξα, <i>Hell</i>. 7.5.16; τὰ πατρῷα, <i>das väterliche Erbe</i>, oft bei den Rednern, Arist. <i>Pol</i>. 5.4 u. Sp. – Ἡμῖν πατρώϊόν ἐστι, Her. 9.27, vgl. πάτριος u. πατρικός.<br>[Die mittlere Sylbe findet sich bei att. Dichtern zuweilen kurz gebraucht, vgl. Eur. <i>Hec</i>. 78, <i>Troad</i>. 164, <i>Bacch</i>. 1367, <i>El</i>. 1315, in Anapästen, und <i>Alc</i>. 259, im Choriambus.]
πατρωός	ὁ, = ἐπιπάτωρ, vgl. Poll. 3.27, <i>Stiefvater</i>, Plut. <i>Arat</i>. 38 u. öfter bei Sp.
πάτρως	ὁ, gen. ωος und ω, acc. ωα u. ων, im plur. bloß nach der dritten Decl., = πατροκασίγνητος, <i>Vaters Bruder, Oheim, patruus</i>; Her. 2.133; πάτρῳ, 6.103; πάτρων, 4.67; πάτρῳ, Pind. <i>P</i>. 6.46.
πατρωσύνη	ἡ, <i>Vaterschaft</i>, Titel der Bischöfe, K.S.
πατταλεύω	att. statt πασσαλεύω.
πατταλίας	ὁ, <i>der Hirsch in seinem zweiten Jahre</i>, in welchem er ein kleines Geweih bekommt, welches einem πάτταλος ähnlich siehe, vgl. das Deutsche »Spießer«, Arist. <i>H.A</i>. 9.5.
πάτταλος	ὁ, att. statt πάσσαλος.
πάττω	att. statt πάσσω.
πάτωρ	ορος, ὁ, <i>der Besitzer</i>, Phot.
παῦλα	ἡ, <i>Ruhe, Rast, das Aufhören</i>; κακῶν, Soph. <i>Trach</i>. 1255; Ar. <i>Lys</i>. 772; νόσου, Soph. <i>Phil</i>. 1329; λύπης, Plat. <i>Rep</i>. IX.584b; κινήσεως, ζωῆς, <i>Phaedr</i>. 245c; ἀγνοίας, Pol. 12.28.5; Folgde. Auch <i>das Beendigen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.7.32.
παυράκι	= παυράκις.
παυράκις	wie ὀλιγάκις, <i>wenige Male, selten</i>, auch παυράκι, Theogn. 859.
παυράς	άδος, η, bes. poet. fem. zu παῦρος, Nic. <i>Th</i>. 210, <font color="brown">Ggstz von δολιχή</font>.
παυρίδιος	poet. statt παῦρος, <i>wenig</i>, von der Zeit, Hes. <i>O</i>. 135, im neutr. παυρίδιον als adv., <i>ein klein wenig</i>.
παυροεπής	ές, <i>von wenig Worten, wortkarg</i>, Antip.Sid. 47 (VII.713), von der Erinna, <i>die wenig gedichtet hatte</i>.
παῦρος	<i>klein, gering</i>; παῦρος λαός, <i>eine kleine Schar, Il</i>. 2.675; στήμων, Hes. <i>O</i>. 536; γένος, Eur. <i>Med</i>. 1087; von der Zeit, <i>kurz</i>, Hes. <i>O</i>. 328; – gew. im plur. und von der Anzahl, <i>wenige</i>, <font color="brown">Ggstz πολύς</font>, <i>Il</i>. 9.333, <i>Od</i>. 2.241; Hes. <i>O</i>. 480; ἔπος, ὕπνος, Pind. <i>Ol</i>. 13.94, <i>P</i>. 9.25; παῦροί τινες, <i>Ol</i>. 11.23; Tragg.; παῦρ’ ἀνιάσας, πολλ’ εὐφράνας, Ar. <i>Pax</i> 764; selten in Prosa, wie Theophr. – Kompar. παυρότεροι, <i>Il</i>. 15.407 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.1111; – παῦρα ist adverbial gebraucht Hes. <i>Th</i> 780. – Das fem. παύρα scheint gar nicht vorzukommen.
παυσάνεμος	<i>den Wind stillend oder beruhigend</i>, θυσία, Aesch. <i>Ag</i>. 222.
παυσανίας	ὁ, <i>Schmerzenstiller, Sorgenstiller</i>, Soph. frg. 765 beim <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1162.
παυσίκακος	<i>Uebel stillend, beendigend</i>, Sp.
παυσικάπη	ἡ, <i>eine radförmige Vorrichtung, eine Art von weit abstehendem, spanischem Kragen</i>, dergleichen den Sklaven in der Mühle beim Mahlen oder beim Kneten des Brotteiges um den Hals gelegt wurde, so daß sie mit den Händen nicht an den Mund reichen konnten, wodurch sie also gehindert waren, während der Arbeit von den ἄλφιτα zu nehmen und zu essen, Poll. 7.20, 10.112 u. a. <i>VLL</i>; vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 14.
παυσίλυπος	[ῡ], <i>schmerzstillend</i>; ἄμπελος, Eur. <i>Bacch</i>. 771; Zeus heißt so Soph. frg. 375 beim <i>Schol. Pind. I</i>. 5.10.
παυσίμαχος	<i>den Kampf endigend, Inscr</i>. 666.
παυσιμέριμνος	<i>Sorgen stillend</i>, Sp.
παυσίνοσος	<i>krankheit stillend oder heilend</i>, ἄκεσις, <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 234).
παυσινύσταλος	<i>die Schläfrigkeit stillend</i>, dah. <i>ermunternd; EM</i> 312.18; Eust. 1493.
παυσίπονος	<i>Arbeit, Mühe, Drangsal lindernd</i>; δουλείας παυσίπονος, Eur. <i>I.T</i>. 451; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 1321.
παῦσις	ἡ, <i>das Aufhörenmachen, Stillen, LXX</i>. u. a. Sp.
παυστέον	<i>man muß aufhören machen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 523d, <i>man muß aufhören</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 9.
παυστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Aufhörenmachende, Stillende, Lindernde, Heilende</i>, νόσου, Soph. <i>Phil</i>. 1438, <i>El</i>. 304; der Schlaf heißt παυστὴρ βροτείων νόσων, Alexis bei Ath. X.449e.
παυστήριος	<i>zum Aufhörenmachen, Stillen, Beruhigen gehörig</i>, νόσου, Soph. <i>O.R</i>. 150; ὕπνος, Nic. <i>Ther</i>. 746.
παυστικός	= <i>dem Vorhergehenden</i>, δίψης, <i>EM</i> 543.51.
παυσώδυνος	<i>schmerzstillend, Schol. Soph. Phil</i>. 44.
παυσωλή	ἡ, wie παῦλα, <i>Rast, Ruhe, Il</i>. 2.386.
παύω	fut. παύσω, fut. med. παύσομαι, wofür aber die besseren Attiker πεπαύσομαι vorgezogen haben sollen, vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 293; perf. pass. πέπαυμαι (πέπαυσμαι v.l. bei Her. 1.84 Plat. <i>Prot</i>. 328 d); aor. med. ἐπαυσάμην, aor. pass. ἐπαύθην, Hes. <i>Th</i>. 533 Her. 1.130; attisch ἐπαύσθην, wie auch Her. 6.66 ohne alle Variante steht; παυθήσεται ὁ πόλεμος, Thuc. 1.81; nach Choerobosc. in <i>B.A</i>. p. 1324 auch ἐπάην, was auf eine Form ΠαϜ führt;<br><b>1)</b> act., <i>machen, daß Einer aufhört, abläßt, besänftigen, beendigen</i>; von Personen, ἄγριον ἄνδρα, <i>Il</i>. 21.314, ἀριστεύοντα, 11.506; <i>zur Ruhe bringen</i>, d.i. <i>töten, Od</i>. 20.274; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 397; παύεσκε μὲν γὰρ ἐνθέους γυναῖκας εὔϊόν τε πῦρ, <i>Ant</i>. 963; Ar. <i>Eq</i>. 330, 877; – von Sachen, χόλον, μένος, νεῖκος, πόλεμον, ῥόον, ὀδύνας u. dgl., Hom. oft, z.B. <i>Il</i>. 1.283, 16.528, 19.67; τόξον, <i>den Bogen ruhen lassen, Od</i>. 21.279; ἔπαυσέ μοι μέριμναν, Pind. <i>I</i>. 7.13, wie τὰ μὲν παύσατε <i>ib</i>. 35; vgl. Soph. <i>El</i>. 795; ᾍδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ, <i>Ant</i>. 575; δράσας δ’ ἐγὼ δεινὰ τόνδ’ ἔπαυσα τὸν νόμον, Eur. <i>Or</i>. 571; λύπας ᾠδαῖς, <i>Med</i>. 197; Ar. <i>Plut</i>. 136; u. einzeln in Prosa, τότε μὲν ἔπαυσε τὸν λόγον, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.7; τυραννίδα, Dem. 20.70; auch τὰ τείχη, <i>zerstören</i>, D.Cass. 69.9. – Häufig tritt noch ein inf. dazu, die Handlungen od. Zustände ausdrückend, denen ein Ende gemacht wird, ἔμ’ ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι, <i>du hast gemacht, daß ich aufhörte mit den Troern zu kämpfen, Il</i>. 11.442; θνητοὺς ἔπαυσα μὴ προσδέρκεσθαι μόρον, Aesch. <i>Prom</i>. 248; <i>Ag</i>. 995; Ar. <i>Ach</i>. 634; ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἀγωνίζεσθαι, Her. 5.67, 7.54; bei den Attikern gewöhnlicher ein partic., um auszudrücken, daß Jemand in einer Tätigkeit oder einem Zustande unterbrochen wird, γελῶντας ἐχθροὺς παύσομεν τῇ νῦν ὁδῷ, Soph. <i>El</i>. 1295, <i>wir werden die Feinde als Lachende aufhören machen, machen daß sie aufhören zu lachen</i>; παύσω δέ σ’ ὄντ’ ἄπαιδα, Eur. <i>Med</i>. 717; u. in Prosa, τὴν φιλοσοφίαν παῦσον ταῦτα λέγουσαν, Plat. <i>Gorg</i>. 482a, u. A. – Eine andere Vrbdg ist τινά τινος παύειν, <i>machen, daß Einer davon absteht, ihn wovon abbringen, od. machen, daß er wovon ausruht od. sich erholt</i>; so Hom. oft in Vrbdgn wie παύειν τινὰ ἀλκῆς, ἄλης, χάρμης, καμάτου, ὀϊζύος, ὀδυνάων, Ἕκτορα μάχης, Ἀχιλῆα πόνοιο, Θάμυριν ἀοιδῆς, Πηνελόπειαν κλαυθμοῖο; παῦσαν ἄρ’ ὀρχηθμοῖο πόδας, παῦσαν δὲ γυναῖκας, <i>Od</i>. 23.298. So auch Tragg.: εἰ τήνδ’ ἔπαυσας τῆς πολυγλώσσου βοῆς, Soph. <i>El</i>. 798; παύσω ψόγου σε, Eur. <i>Hel</i>. 1292; ἔμελλον ἄρα παύσειν ποθ’ ὑμᾶς τοῦ κοάξ, Ar. <i>Ran</i>. 268; u. in Prosa, εἰ μή τις παύσει τὰ σὰ παιδικὰ τούτων τῶν λόγων, Plat. <i>Gorg</i>. 481e; τῆς λυγγός, <i>Symp</i>. 185d; τινὰ προμηθίας, Antiph. 2 γ 3; τινὰ ὕβρεως, Isocr. 5.34, wie Ar. <i>Av</i>. 1259 u. Xen. <i>Hell</i>. 3.5.5; τινὰ τῆς ἀρχῆς, τῆς στρατηγίας, <i>Einen seines Amtes entsetzen</i>, 6.2.13, <i>Cyr</i>. 8.6.3; τῶν ἐπιθυμιῶν τινα, <i>Mem</i>. 1.2.5. – Seltener steht der gen. allein, αἴ κε Ζεὺς παύσῃ ὀϊζύος, <i>ob Zeus ein Ende machte des Elends, Od</i>. 4.35.<br><b>2) med. und pass</b>., <i>durch sich selbst od. durch einen Andern bestimmt, bewogen, nach eigenem Willen, aus freiem Entschluß, od. in Folge einer hemmenden Einwirkung aufhören, ablassen, nachlassen</i>, von Personen u. Sachen; absolut, oft bei Hom.; τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ, <i>Il</i>. 23.228; ἄνεμος ἐπαύσατο <i>Od</i>. 12.168, wie Her. 7.193; <i>ruhen, ausruhen</i>, ἐν κλισίῃ, <i>Il</i>. 24.17; Her. 9.52; vom Sänger, <i>aufhören zu singen, schweigen, Od</i>. 17.359, wie vom Redner, <i>aufhören zu sprechen</i>, Her. 7.9.3; übh. <i>sich ruhig, untätig verhalten</i>, 1.83; πέπαυται δ’ ἔχθος, Aesch. <i>Spt</i>. 920; <i>Suppl</i>. 573; παύσασθ’ ἄνακτες, Soph. <i>O.R</i>. 631; παυσαμένου Παυσανίου, <i>da er aufhörte, schwieg</i>, Plat. <i>Symp</i>. 185c; Folgde: auch παυσαμένης τῆς πλημμυρίδος, Strab. 9.2.18. – Häufig c. partic., welches die Handlung od. den Zustand ausdrückt, der aufhört, ὅθ’ ὕπνος ἕλοι, παύσαιτό τε νηπιαχεύων, <i>wenn er als Spielender aufhörte, zu spielen aufhörte, Il</i>. 22.502; πέπαυμαι τοὺς ἐμοὺς θρηνῶν πόνους, Aesch. <i>Prom</i>. 618, vgl. <i>Pers</i>. 492, <i>Ag</i>. 1017; παῦσαι πλέκουσα, Eur. <i>Ion</i> 1410; παύσομαι σ’ αἰνῶν, <i>Or</i>. 1161; Ar. <i>Av</i>. 859, 889 u. öfter, wie Her., ἐσθίοντας ἂν οὐ παύεσθαι, 3.133, 9.93 u. öfter; Plat. <i>Gorg</i>. 491a; Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.7 u. öfter, u. Folgende, οὔποτε πεπαύσονται πολεμοῦντες S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.184. – Die Vrbdg mit dem inf. wird von den Atticisten verworfen, sie findet sich <i>Batrach</i>. 190, Ar. <i>Ach</i>. 634, Her. 7.54, bei Plut. u. a. Sp., vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 3.48. – Auch wie beim act. c. gen. der Sache, wovon abstehen, ablassen, womit aufhören, παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος, <i>Il</i>. 7.376, παυσώμεσθα μάχης καὶ δηϊοτῆτος, 7.290, παύσεσθον κλαυθμοῖο γόοιό τε, <i>Od</i>. 21.228; Hes. <i>O</i>. 175, <i>Th</i>. 553; παυσάμενοι κακῶν, Pind. <i>I</i>. 7.7; φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου, Aesch. <i>Prom</i>. 11; ἀρτίως πεπαυμένην κακῶν ἀτρύτων, Soph. <i>Aj</i>. 787; Eur. <i>Med</i>. 1211; Ar. <i>Nub</i>. 934; u. in Prosa häufig, τῆς μάχης ἐπαύσαντο, Her. 1.74, τοῦ δρόμου, 4.124, θορύβων καὶ ταραχῆς, Plat. <i>Polit</i>. 273a, <i>Symp</i>. 188e u. Folgde; ἔργων, πλησμονῆς, Xen. <i>Mem</i>. 2.11.14; selten παύομαι ἐκ μεγάλων ἀχέων, Ar. <i>Ran</i>. 1531; vgl. Eur. <i>El</i>. 1108; περί τινος, Her. 2.135.<br><b>3)</b> Zuweilen steht auch das act. in intr. Bdtg = παύομαι, <i>aufhören, ablassen, abstehen</i>, μνηστῆρες δ’ ἄμυδις κάθισαν καὶ παῦσαν ἀέθλων, <i>Od</i>. 4.659, <font color="#494">Bekker</font> μνηστῆρας, wie schon alte Erklärer gelesen haben; ἀλλ’ ἄγε, παῦε μάχης, Hes. <i>Sc</i>. 449; <i>H.h. Cer</i>. 351; u. so bes. im imperat., παῦε, παῦε τοῦ λόγου, Ar. <i>Pax</i> 326; auch παῦ’ ἐς κόρακας, <i>Ach</i>. 864; u. absolut, παῦε, μὴ λέξῃς πέρα, höre auf, schweige, Soph. <i>Phil</i>. 1275; Ar. <i>Vesp</i>. 1194, 1208; παῦε, παῦε, μὴ βόα, <i>Av</i>. 1504, vgl. Plat. <i>Phaedr</i>. 228e.
παφλάζω	<i>Blasen aufwerfen, brausen, rauschen</i>; vom stürmischen Meere, <i>Il</i>. 12.798, κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης; vom kochenden Brei, Ar. frg. 423; vgl. Eubul. bei Ath. VI.229a, λοπὰς παφλάζει βαρβάρῳ φυσήματι; und im pass., ἕψεται, παφλάζεται, Antiphan. bei Ath. IV.169d. – Uebertr. von leidenschaftlicher Aufregung u. Gährung des Gemütes, καὶ κεκραγώς, Ar. <i>Pax</i> 314, vgl. <i>Eq</i>. 919; <i>plappern, schwatzen</i>, ἔμφρονος λόγου κόμποις παφλάζων, Timocles bei Ath. VIII.342a. – Es ist eine reduplizierte Form von φλάζω, φλαίνω, φλέω.
πάφλασμα	τό, <i>das Schäumen</i> u. übertr. nach <i>B.A</i>. 60, ψευδεῖς καὶ ἀλαζόνες λόγοι καὶ ἀναζέοντες ὥσπερ ἐκ πυρός, <i>leere Prahlereien</i>, wie es Ar. <i>Av</i>. 1243 braucht.
πάχετος	τό, poet. statt πάχος, <i>die Dicke, Od</i>. 23.191, obwohl es auch hier adj. sein könnte; substantivisch brauchen es Nic. <i>Ther</i>. 385, 468 Opp. <i>Hal</i>. 4.535. – Aber <i>Od</i>. 8.187 λάβε δίσκον μείζονα καὶ πάχετον ist nach der gew. Erklärung <i>größer u. dicker</i>, also irregul. Komparativ statt παχύτερον, nach Anderen von ὁ πάχετος, <i>größer auch an Dicke</i>.
πάχητες	οἱ, = παχεῖς, πλούσιοι, Hesych. S. παχύς.
πάχιστος	s. παχύς.
παχίων	s. παχύς.
πάχνη	ἡ (s. πήγνυμι, παγῆναι), <i>gefrorner Tau, Reif, pruina</i>, δρόσος πεπηγυῖα, <i>VLL</i>; nach Arist. <i>mund</i>. 4 u. Plat. <i>Tim</i>. 59e τὸ δ’ ἐπὶ γης ξυμπαγὲν ἐκ δρόσου γενόμενον πάχνη λέγεται; so schon, <font color="blue">neben χιών</font>, <i>Od</i>. 14.476; Folgde: πάχνην θ’ ἑῴαν ἥλιος σκεδᾷ πάλιν, Aesch. <i>Prom</i>. 25, der es auch übertr. vom geronnenen Blute gebraucht, <i>Ag</i>. 1493; γήρως εὐρῶτα πάχνην, <i>des Alters schimmeligen Reif</i>, vom grauen Haare des Greises, com. bei Arist. <i>gen. anim</i>. 5.4, wo über den Unterschied von πάχνη u. εὐρώς gesprochen wird.
παχνήεις	εσσα, εν, <i>reifig, voll Reif</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.4.
παχνίζω	reifen, impers. παχνίζει, ἐπάχνιζε, es reift, es reifte, Sp.
παχνόω	<i>bereifen, mit Reif bedecken, überziehen</i>, u. übh. <i>gefrieren, verdichten lassen</i>, u. übertr. vom Schreck od. von anhaltender Trauer, <i>das Herz erstarren machen; Il</i>. 17.112 heißt es vom Löwen τοῦ δ’ ἐν φρεσὶν ἄλκιμον ἦτορ παχνοῦται, <i>das Herz in ber Brust erstarrt, schaudert</i>, wie Hes. <i>O</i>. 358, ἐπάχνωσεν φίλον ἦτορ, <i>er machte das Herz erstarren</i>, λυπεῖν von den Alten erkl. So auch Tragg., κρυφαίοις πένθεσι παχνουμένη Aesch. <i>Ch</i>. 81, λύπῃ παχνωθεῖσα Eur. <i>Hipp</i>. 803, wie Ap.Rh. 4.1297; Opp. <i>Cyn</i>. 4.296 u. a. sp.D.; selten in späterer Prosa u. mehr im eigentlichen Sinne, ὁ χαλκὸς μεθίησι τὸν ἰόν, ὃν ἡ πυκνότης συνέχουσα καὶ παχνοῦσα ποιεῖ ἐκφανῆ, Plut. <i>Pyth.orac</i>. 4.
παχνώδης	ες, = παχνήεις, Sp.
πάχος	εος, τό, <i>die Dicke; Od</i>. 9.324; πάχει μάκει τε, Pind. <i>P</i>. 4.245; σαρκός, Eur. <i>Cycl</i>. 379; u. in Prosa, Her. 4.81, Thuc. 3.20, τείχους, 1.90; Plat. <font color="brown">im Ggstz von λεπτότης</font>, <i>Rep</i>. VII.523e; Folgde.
παχύαιμος	<i>dickblütig</i>, Hippocr.
παχυδάκτυλος	<i>dickfingerig</i>, Polemo.
παχύδενδρος	<i>dickbäumig, mit dicken Bäumen</i>, Sp.
παχυδερμέω	<i>dickhäutig sein</i>.
παχυδερμία	ἡ, <i>Dickhäutigkeit</i>, Hippocr.
παχύδερμος	<i>dickhäutig</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 5.3 u. Folgde; Sp. auch übertr., <i>dumm</i>, vgl. Luc. <i>Tim</i>. 23; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1239.
παχύθριξ	τριχος, <i>dickhaarig</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 5.3.
παχυκάλαμος	<i>mit dickem Halme oder Stengel</i>, Theophr. u. Sp.
παχυκάρδιος	<i>dickherzig</i>, Sp.
παχύκαυλος	<i>mit dickem Stiele od. Stengel</i>.
παχύκνημος	<i>mit dicken Waden</i>; Ar. <i>Plut</i>. 560; D.L. 7.1.
παχυλός	eine Art dim. von παχύς, <i>etwas dick od. grob</i>, Sp.; übertr., <i>ziemlich stumpfsinnig, dumm</i>; im<br><font color="darkgreen">• adv., παχυλῶς</font> καὶ τύπῳ τἀληθὲς ἐνδείκνυσθαι, Arist. <i>Eth</i>. 1.3, <i>im Groben u. Ganzen</i>, <font color="brown">im Ggstz des Feinen u. Genauen</font>.
παχυμέρεια	ἡ, <i>das Bestehen aus dicken od. groben Teilen</i>, S.Emp. <i>adv. phys</i>. 1.86.
παχυμερής	ές, <i>aus dicken od. groben Teilen bestehend</i>, Tim.Locr. 100e u. Sp., wie Plut. <i>Quaest. nat</i>. 5.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Strab. I p. 66.
παχυνευρέω	<i>dicke, geschwollene Sehnen od. Muskelbänder haben</i>, Strab. XIV.700.
παχύνοος	zsgzgn παχύνους, = παχυκάρδιος, <i>dickes, träges Geistes, VLL</i> erkl. ἀνόητος.
παχύνος	poet. statt παχύνοος, Hesych.
παχύνους	zsgzgn aus παχύνοος.
πάχυνσις	ἡ, <i>das Dick- od. Feistmachen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.6 u. Sp.
παχυντικός	<i>zum Dick- od. Feistmachen gehörig, geschickt</i>.
παχύνω	<i>dick, feist od. fett machen, mästen</i>; ἵππον, Xen. <i>Oec</i>. 12.20, wie Plat. <i>Rep</i>. I.343b u. A.; pass. <i>dick, fett werden</i>, Her. 3.12; <i>vermehren</i>, ὄλβος ἄγαν παχυνθείς, Aesch. <i>Spt</i>. 753, u. so auch in sp. Prosa; perf. πεπάχυσμαι.
παχύπους	οδος, <i>dickfüßig</i>, Polem. <i>physiogn</i>., Hesych.
παχύραβδος	<i>dickrutig, dickstreifig</i>, besser παχύρραβδος.
παχύριν	[ῑ], ὁ, ἡ, <i>dicknasig</i>, besser παχύρριν, Polem. <i>physiogn</i>.
παχύρριζος	<i>mit dicken Wurzeln</i>, Sp.
παχύρρυγχος	<i>dickrüsselig, dickschnauzig</i>, Alex.Aphrod.
παχύς	εῖα, ύ (mit πήγνυμι zusammenhangend), <i>dick, feist, fett, fleischig, wohlbeleibt</i>; χείρ, αὐχήν, μηρός, Hom. <i>Il</i>. 5.309 u. öfter, 16.473, <i>Od</i>. 9.372, 10.439, immer im guten Sinne, von kräftiger, stattlicher Fülle der Glieder; πούς, Hes. <i>O</i>. 499; περὶ σφυρὸν παχεῖα μισητὴ γυνή, poet. bei Schol. Ar. Avv. 1619, von einem liederlichen Weibe, das kurze Hacken hat, bald umfällt, χαμαιτύπη. Bei Folgdn <i>dick, gemästet</i>, <font color="blue">neben πολύσαρκος</font> Luc. <i>D.Mort</i>. 10.5, καὶ πιμελής <i>salt</i>.; πάνυ παχὺς τὸ σῶμα, Ath. XII.550f; auch γῆ, Xen. <i>Oec</i>. 17.8.<br>Bei Her. 5.30, 77, 6.91, 7.156 sind οἱ παχέες <i>die Wohlgenährten, Dicken, die Wohlhabenden</i>; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 1144, <i>Vesp</i>. 287, <i>Pax</i> 640; u. so bei Hesych. οἱ πάχητες. – Auch von leblosen Dingen, <i>von großem Umfange, dick</i>, λᾶαν, ὃς πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν ὀξύς, <i>Il</i>. 12.446; σκῆπτρον παχύ, 18.416; αἷμα παχὺ πτύοντα, <i>dickes, geronnenes Blut</i>, 23.697; αὐλὸς αἵματος <i>Od</i>. 22.18; ἐλάτας τε παχείας, Hes. <i>O</i>. 507; παχεῖαι θρυαλλίδες, Ar. <i>Nub</i>. 59; πέδαι, <i>Vesp</i>. 435; λεπτῷ ἱματίῳ ἢ παχεῖ, Plat. <i>Crat</i>. 389b; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 17.3. – Uebtr., weil übermäßige Dicke des Leibes häufig dem Verstande schadet, <i>stumpfsinnig, dumm</i>, γνώσῃ δὲ σαυτὸν ὡς ἀμαθὴς εἶ καὶ παχύς, Ar. <i>Nub</i>. 842; καὶ ἠλίθιος, Luc. <i>Alex</i>. 6, 9 u. a. Sp.; παχὺς εἰς τὰς τέχνας, καὶ οὐ λεπτοὶ οὐδὲ ὀξέες, Hippocr., <i>zu stumpfsinnig für die Künste</i>; παχύτερον ἔχει τῆς ἀκοῆς, d.i. <i>etwas schwer hören</i>, Heliod. 5.18; παχὺς τὴν μνήμην, <i>stumpf an Gedächtnis</i>, Philostr. Auch von der Stimme, παχέα κρώζειν, <i>dumpf krächzen</i>, Arat <i>Dios</i>. 221. – neben dem regelmäßigen Kompar. παχύτερος findet sich auch πάσσων; καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι, <i>Od</i>. 8.20, vgl. 24.369; u. παχίων, Arat. 758; u. ueben dem regelmäßigen superl. παχύτατος, Hippocr., auch πάχιστος, <i>Il</i>. 16.314.
παχύσαρκος	<i>dickfleischig</i>, Sp.
παχυσκελής	ές, <i>dickschenkelig, dickbeinig</i>, poet. bei Plut. <i>Non Posse</i> 21 u. Sp.
παχυσκύνιον	τό, <font color="#494">Conj. Reiskes</font> für παχύσχοινος, Bian. 2. S. unten.
παχυσμός	ὁ, <i>das Dick-, Fettmachen, die Dicke</i>, Hippocr.
παχυστομέω	<i>mit dickem, breitem Munde sprechen, grob aussprechen</i>, Strab.
παχυστομία	ἡ, <i>Dickmänlichkeit, breite, grobe Aussprache</i>, Strab.
παχύστομος	<b>1)</b> <i>mit dickem od. breitem Munde</i> von einem Pokale mit breitem, lippenähnlichem Rande oder weiter Mündung, Henioch. bei Athen XI.483e.<br><b>2)</b> übertr. <i>breit, grob aussprechend</i>, Strab.
παχυσχοίνῳ	πτωκί ist Blau. 2 (IX.277) die Lesart des ms., die keinen Sinn gibt; <font color="#494">Reiske vermutet</font> παχυσκυνίῳ, <font color="#494">Brunck besserte</font> δασυκνήμῳ, <font color="#494">Jacobs</font> ταχυσκάρθμῳ.
παχύτης	ητος, ἡ, <i>Dicke, Dickheit</i>, Her. 4, 23, 7.36, <i>Feistigkeit</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.5; auch übertr. <i>Dummheit, Stumpfsinn</i>, Sp., S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 70.
παχυτράχηλος	<i>dickhalsig</i>, Adam. <i>physiogn</i>. 2.16, <i>Geop</i>.
παχύτριχος	= παχύθριξ, παχυτριχώτερος, Arist. <i>gen.an</i>. 5.3.
παχύφλοιος	<i>dickrindig</i>, Theophr.
παχύφρων	= παχύνοος, Hesych., Tzetz.
παχύφυλλος	<i>dick- od. dichtblätterig</i>, Sp.
παχυχειλής	ές, = παχύχειλος, <font color="#494">Conj. Reiskes</font> in Leon.Tar. 1 (V.206) für ταχυχειλής.
παχύχειλος	<i>dicklippig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.
παχύχυλος	[ῡ], <i>dicksaftig, von od. mit dicken Säften</i>, Theophr.
παχύχυμος	= παχύχυλος, Alex.Aphrod.
πάω*	s. πάομαι.
παώτης	[ᾱ], ὁ, lakon. = παός, πηός, <i>der Blutsverwandte</i>, Hesych.
πέδα	dor. u. äol. = μετά, Pind. oft, gew., aber unrichtig, πεδά geschrieben, s. <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>P</i>. 5.47.
πεδάγρετος	dor. = μετάγρετος, <i>auf der Flucht, durch Nachsetzen gefangen</i>, Hesych. erkl. μετάληπτος, μεταδίωκτος.
πεδαίρω	äol. u. dor. = μεταίρω, s. Eur. <i>Phoen</i>. 1027.
πεδαίχμιος	u. ä., äol. u. dor. = μεταίχμιος, s. Eur. <i>Phoen</i>. 1027 und Aesch. <i>Ch</i>. 582.
πέδαλα	erkl. Hesych. ποικίλα.
πεδάμαρος	verderbte Lesart für πεδάμερος od. πεδάορος.
πεδαμείβω	dor. statt μεταμείβω, Pind. <i>Ol</i>. 12.18.
πεδάμερος	dor. = μεθημέριος, Aesch. <i>Ch</i>. 582, nach <font color="#494">Wellauers richtiger Veränderung</font> für πεδάμαρος, wofür Andere πεδάορος schreiben wollten.
πεδανός	wie πεδινός, <i>flach, eben</i>. – Auch <i>dicht am Boden, niedrig, klein</i>, Nic. <i>Th</i>. 226, 289.
πεδάορος	dor. = μετέωρος, μετήορος, nur <font color="#494">Conj. Stanleys</font> für πεδάμερος.
πεδάρσιος	dor. statt μετάρσιος; Aesch. <i>Prom</i>. 269, 712, 918; Ar. <i>Av</i>. 1197.
πεδαυγάζω	dor. statt μεταυγάζω, Pind.
πέδαυρος	äol. für πεδάορος, μετέωρος, Sapph., zw.
πεδάφρων	ον, stand früher Pind. <i>P</i>. 8.74 und wurde erkl. für äol. – μετάφρων, <i>der hinterdrein, nach der Tat klug wird</i>; <font color="#494">Böckh</font> schreibt πέδ’ ἀφρόνων.
πεδάω	(πέδη), <i>fesseln, binden, festbinden</i>, θύρας, <i>Od</i>. 21.391; <i>festhalten, hemmen</i>, δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι. <i>Il</i>. 23.585, γυῖα, 13.435, νῆα ἐνὶ πόντῳ, <i>Od</i>. 13.168; u. bes. von den Göttern, welche <i>die Vernunft u. den freien Willen der Menschen fesseln u. zu unfreiwilligen Handlungen zwingen</i>, Διώρεα μοῖρ’ ἐπέδησε <i>Il</i>. 4.517, Ἕκτορα δ’ αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρ’ ἐπέδησεν 22.5, <i>zwang ihn zu bleiben</i>, πέδησε δὲ καὶ τὸν Ἀθινη – δαμῆναι <i>Od</i>. 18.155, vgl. 3.269; ὅστις μ’ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου, 4.380, 469; ἐμὲ ἀλγεσι θεοὶ πεδάασκον, 23.353; mit doppeltem accus., ὅς μ’ ἐπέδησε βλέφαρα ἀμφικαλύψας, <i>Od</i>. 23.17, vom Schlafe, wenn man nicht besser den accus. βλέφαρα vom partic. ἀμφικ. abhängig macht; Pind. πέδασον ἔγχος, <i>Ol</i>. 1.76; ἵππος ἅρμ’ ἐπέδα, <i>P</i>. 6.32; δόλῳ νιν πεδᾰσαι, <i>N</i>. 5.26; πεδήσασ’ ἀν ὁρα δαιδάλῳ πέπλῳ, Aesch. <i>Eum</i>. 605; vom Schlafe Soph <i>Aj</i>. 661; in Prosa, τὸν μούναρχον πεδήσας Her. 6, 23, καθ’ ὕπνον τὴν τῆς φρονήσεως πεδηθεὶς δύναμιν, <i>im Gebrauche des Verstandes gehemmt</i>, Plat. <i>Tim</i>. 71e; Folgde.
πεδαωριστής	[ᾱ], ὁ, dor. statt μετεωριστής, ἵππος, <i>ein sich bäumendes Pferd</i>, Hesych.
πεδεινός	= πεδινός, Theophr., wenn die Lesart richtig ist.
πεδέρχομαι	dor. = μετέρχομαι, Pind. u. Sappho.
πεδέχω	dor. = μετέχω, Pind. u. Sappho.
πεδέω	ion. = πεδάω, sp.D.
πέδη	ἡ, <i>Fußfessel</i>, gew. im plur.; für Pferde, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε, <i>Il</i>. 13.36; für Menschen, Theogn. 539; ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις, Aesch. <i>Prom</i>. 6, 76; πέδαις σφυρηλάτοις περιβαλών, <i>Pers</i>. 733; πέδας λύειν, <i>Eum</i>. 615; ἀργίας πέδας νομάδος ἐπιποδίας, Soph. <i>O.R</i>. 1349, der <i>Tr</i>. 1046 so auch das vergiftete Gewand nennt; Ar. <i>Vesp</i>. 435; u. in Prosa : πεδέων ζεῦγος, Her. 7.35; ἐς πέδας δῆσαί τινα, <i>Einen in Fußfesseln legen</i>, 5.77; <i>ibd</i>. τὰς πέδας ἐντῇσι ἐδεδέατο; ἐν πέδαις δήσας, Plat. <i>Legg</i>. IX.882b; Folgde. – Auch <i>eine Art, das Pferd zuzureiten, Schlangenschule (à la grecque)</i>. Xen. <i>Hipp</i>. 7.13.
πεδήορος	= πεδάορος, Nic. <i>Ther</i>. 729.
πεδήρης	ες, = ποδήρης, zw.
πεδητής	ὁ, <i>der Fesselnde</i>, Aemilian. 2 (IX.756), λίθος.
πεδήτης	ὁ, <i>der Gefesselte, Gefangene</i>; Plut. <i>Superst</i>. 3; Luc. <i>Cronos</i>. 10.
πεδιαῖος	<i>auf oder von der Ebene</i>, Sp. – Bes. heißen πεδιαῖοι, πεδιάσιοι, πεδιεῖς in Attika <i>die Bewohner des flachen Landes</i>, die eine eigene Partei im Staate bildeten, Thuc. 2.55 Plut. <i>Sol</i>. 13 u. A.
πεδιακός	= πεδινός, Sp., vgl. Harp.; οἱ πεδιακοί, <i>die Partei der Ebene</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.5, = πεδιεῖς.
πεδιάς	άδος, ἡ, fem. zu πεδινός, <i>flach, eben, auf der Ebene</i>; ὁδός, Pind. <i>P</i>. 5.91, wie πεδιὰς ἁμαξιτός Eur. <i>Rhes</i>. 283; φόβην ὕλης πεδιάδος, Soph. <i>Ant</i>. 416; auch λόγχη π., <i>die auf oder in der Ebene geworfene, Tr</i>. 1047. – Substant., sc. γῆ oder χώρα, = πεδίον, Her. 9.122, wie Plat. <i>Legg</i>. I.624d.
πεδιάσιος	= πεδιαῖος.
πεδιεινός	= πεδιαῖος, Plat. <i>Legg</i>. IV.704d, wo <font color="#494">Bekker</font> πεδιεινοτέραν statt πεδινωτέραν aus fünf Handschriften hergestellt hat.
πεδιεύς	ὁ, = πεδιαῖος.
πεδίζω	wie ποδίζω, <i>die Füße fesseln</i>, Sp.
πεδιήρης	ες, <i>aus Flächen bestehend, flächenreich, eben</i>, Θρῄκης ἂμ πεδιήρεις δυσχίμους τε κελεύθους, Aesch. <i>Pers</i>. 558.
πεδικός	μέτρησις, <i>Landvermessung</i>, Strab. 2.4.2 nach Cor. <i>EM</i>, von <font color="#494">Kramer</font> verworfen, der die Lesart der codd. mit Pol. 9.21.4 rechtfertigt.<br>Bei Phot. = πεδιακός.
πέδιλον	[ῑ], τό, <i>die Sohle</i>, die unter den Fuß gebunden ward, wenn man ausgehen wollte, bei Hom. u. Hes., bei welchen sowohl Götter als Menschen dergleichen tragen, stets im plur., gew. in der Vrbdg ποσσὶ δ’ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, <i>Il</i>. 2.44 u. sonst; die Sohlen der Götter besitzen die Schwungkraft, sie über Land u. Meer dahinzutragen, 24.341, <i>Od</i>. 1.91, 5.57, ohne daß dabei an Flügelschuhe zu denken ist, vgl. <font color="#494">Voß</font> <i>mytholog. Briefe</i> I p. 113 ff.; παπτάναις ἀρίγνωτον πέδιλον ἀμφὶ nοδί, Pind. <i>P</i>. 4.95, der auch übertr. sagt Δωρίῳ πεδίλῳ φωνὰν ἐναρμόξαι, <i>Ol</i>. 3.5, d.i. <i>die Stimme in den dorischen Rhythmus, die dorische Harmonie fügen, in der das Lied einhergeht</i>; πονανοῖς πεδίλοισι, Eur. <i>El</i>. 460; Ar. <i>Av</i>. 973. – In Prosa auch allgemeiner <i>Schuh, Fußbekleidung</i>, hoch hinausgehend, wie die Stiefel, πέδιλα εἰς γόνυ ἀνατείνοντα, Her. 7.67, περὶ τοὺς πόδας τε καὶ τὰς κνήμας πέδιλα νεβρῶν, 6.75, u. einzeln bei Sp.<br>Bei Xen. <i>An</i>. 3.4.35 <i>eine Fußfessel, Schlinge, mit der die Füße der Pferde bei Nacht</i>, wie Theocr. 25.103 <i>die Füße der Kühe beim Melken gebunden werden</i>.
πεδινός	<i>flach, eben</i>; χῶρος, Her. 7.198; Plat. <i>Legg</i>. IV.704d im Komparat. (s. πεδιεινός). – <i>In der Ebene sich aufhaltend, lebend, Hafen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὀρεινός</font>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.17.
πεδιόθεν	<i>von der Ebene</i>.
πεδίον	τό (πέδον), <i>Ebene, Fläche</i>; Hom. oft, von der Ebene um Troja, auf welcher gekämpft wird, u. von anderen Ebenen; ποταμος πεδίονδε κάτεισιν, <i>Il</i>. 11.492; λωτεῦντα, 12.283; auch von Saat- u. Ackerfeld, Hes. auch plur., <i>O</i>. 390; Pind. oft, κελαινεφέων πεδίων δεσπόταν, <i>P</i>. 4.52, von Kyrene; Tragg. oft, auch zur Umschreibung dienend, τὸ Θήβης πεδίον ἀμφεστᾶσι πᾶν, Soph. <i>O.C</i>. 1314, d.i. Theben, wie τὰ Τροίας πεδία πορθῆσαι <i>Phil</i>. 908; Ar., der es <i>Lys</i>. 88 für <i>die weibliche Scham</i> braucht. In Prosa überall, ἐκ τῶν ὑψηλῶν εἰς τὰ πεδία καταβαίνειν, Plat. <i>Legg</i>. III.678c. – <i>Die Knochen hinter den Fußzehen</i>, Poll. 2.197.
πέδιον	τό, dim. zu πέδη, <i>VLL</i>.
πεδίονδε	<i>in die Ebene</i>, Hom. S. πεδίον.
πεδιονόμος	<i>die Ebenen oder die Felder bewohnend</i>, von Göttern, Aesch. <i>Spt</i>. 254.
πεδιοπλόκτυπος	βοή, <i>Lärm der mit den Hufen die Erde schlagenden Rosse</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 83, l.d.
πέδιος	= πεδιαῖος, zw.
πεδιοῦχος	<i>Ebene habend</i>, dah. <i>eben, flach</i>, χθών, <i>Schol. Soph. O.C</i>. 686.
πεδιώδης	ες, <i>einer Ebene ähnlich, Schol. Soph. O.C</i>. 686.
πεδοβάμων	ονος, <i>auf dem Erdboden schreitend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 584, <font color="brown">im Ggstz der Vögel, πτηνά</font>.
πεδόεις	εσσα, εν, <i>auf dem Erdboden, niedrig</i>, Nic. <i>Ther</i>. 662.
πεδόθεν	<i>vom Boden, von der Erde auf</i>, Hes. <i>Th</i>. 680; γαῖαν αὐξομέναν πεδόθεν, Pind. <i>Ol</i>. 7.62; aber ἔλα πεδόθεν, <i>vom Ursprung an, I</i>. 4.42, erinnernd an das homerische οἵ τοι πεδόθεν φίλοι εἰσίν, <i>die dir von Grund aus, aus Herzensgrunde lieb sind, Od</i>. 13.295, wo παιδόθεν f.l. ist; Eur. <i>Troad</i>. 98 u. sp.D.
πέδοι	auch πεδοῖ betont, s. aber  <font color="#494">Dind.</font> zu  <font color="#494">Gaisf.</font> <i>poet. min. graec</i>. 1 p. VII.adv., <i>zu Boden, zur Erde</i>; Aesch. πέδοι δὲ βᾶσαι, <i>auf die Erde, Prom</i>. 272; Luc. <i>Lex</i>. 1.
πεδοικέω	dor. u. äol. statt μετοικέω.
πέδοικος	2 Endgn, dor. u. äol. statt μέτοικος, Aesch. frg. 43.
πεδοκοίτης	<i>auf dem Boden, auf der Erde liegend</i>, σίκυον, Philp. 20 (VI.102).
πέδον	τό, <i>der Boden, Erdboden, das Land</i>; τὸ κύκλῳ πέδον, Pind. <i>Ol</i>. 11.48; ἐν Αἴτνας κορυφαῖς καὶ πέδῳ, <i>P</i>. 1.28; Tragg. oft, πέδον κελεύθου στρωννύναι πετάσμασιν, Aesch. <i>Ag</i>. 883; ἰὸς ἐκ φρονημάτων πέδῳ πεσών, <i>Eum</i>. 457; auch πέδον πατεῖν, <i>zu Boden treten, Ag</i>. 1330, vgl. τὸ μὴ θέμις γὰρ οὐ λὰξ πέδον πατούμενον, <i>Ch</i>. 643, <i>nieder in den Staub getreten</i>; πίπτοντες πέδῳ, Soph. <i>El</i>. 737 (vgl. ῥίπτεις πέδῳ πεύκην Eur. <i>I.A</i>. 39); wie πεδίον zur Umschreibung gebraucht, πέρσαι τὸ Δαρδάνου πέδον, <i>Phil</i>. 69; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 2, 57; <i>die Ebene</i>, Soph. <i>El</i>. 720 u. einzeln bei Sp.
πέδονδε	adv., <i>zu Boden, zur Erde, niederwärts; Il</i>. 13.793, <i>Od</i>. 11.598; πέδονδε καὶ μετάρσιος, Soph. <i>Tr</i>. 783.
πεδόσε	adv., = πέδονδε, Eur. <i>Bacch</i>. 137, 600.
πεδοσκαφής	<i>den Erdboden, das Land grabend</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.126, 12.346.
πεδοστιβής	ές, <i>den Boden betretend</i>; λεώς, im Ggstz der Reiter, Aesch. <i>Pers</i>. 125; κνώδαλα, <font color="brown">im Ggstz der πτεροῦντα,</font>, der Vögel <i>Suppl</i>. 978; ὄχος, Eur. <i>Med</i>. 1123, <i>auf dem Lande</i>; πούς, <i>Hel</i>. 1532; auch εὕδομεν πεδοστιβεῖς, <i>auf der Erde, Rhes</i>. 763; sp.D.
πεδοτρεφής	ές, <i>in oder von dem Erdboden genährt</i>, Nonn. <i>Io</i>. 43.10.
πεδοτριβής	ές, <i>den Boden durch wiederholtes Betreten gleichsam abreibend</i>; ἴχνος Nonn. <i>D</i>. 10.361, u. a. Sp.
πεδότριψ	ιβος, ὁ u. ἡ, <i>die Fußfesseln abnutzend</i>, komisch von nichtsnutzigen Sklaven, die oft in Fußfesseln stecken od. gefesselt zu werden verdienen, Luc. <i>Saturn</i>. 8; vgl. Moeris 331.
πέδουρος	dor. = πέδαυρος, μετέωρος, <i>VLL</i>.
πέδων	ωνος, ὁ, <i>ein schlechter Sklave</i>, der fast immer in Fußfesseln steckt, Ar. frg. Vgl. πεδότριψ und Moeris a.a.O.
πεδώρυχος	<i>den Erdboden grabend</i>, Bian. (X.101).
πέζα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Fuß</i>, ursprünglich dor. u. arkad. statt πούς, nach Poll. 2.192 τὸ ὑπὸ τῇ κνήμῃ μέρος, vgl. Galen.; μέχρι πέζης, Strat. 18 (XII.176); s. die Kompp., wie ἀργυρόπεζος. – Gew. übertr. <i>das Unterste, Aeußerste eines jeden Körpers</i>, ἐπὶ ῥυμῷ, πέζῃ ἔπι πρώτῃ, <i>am äußersten Vorderende der Deichsel, Il</i>. 24.272.<br><b>2)</b> am Kleide, <i>der Saum, Vorstoß</i>, Ap.Rh. 4.46, Antip.Sid. 23 (VI.287); vgl. Poll. 7.51.<br><b>3)</b> <i>ein Fischernetz</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.83.
πεζακοντιστής	ὁ, <i>Lanzenwerfer zu Fuß</i>, Pol. 3.72.2.
πέζαρχος	ὁ, <i>das Fußvolk oder das Landheer anführend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.41.
πεζέμπορος	<i>zu Lande handelnd</i>, Strab. XVI.
πεζέταιροι	οἱ, <i>eine aus erlesenem Fußvolk gebildete, zu einer Art Leibwache bestimmte Schar im makedonischen Heere</i>, zum Unterschiede von den Garde-Reitern, die schlechtweg ἑταῖροι heißen, Dem. 2.17, Plut. <i>Flam</i>. 17. In <i>B.A</i>. 289 wird erkl. οἱ περὶ τὸ σῶμα τοῦ Φιλίππου φρουροί· ἦσαν δὲ οὗτοι καὶ πρῶτοι καὶ ἰσχυροί.
πέζευμα	τό, <i>Fußvolk</i> (?).
πεζευτικός	<i>zu Fuße gehend</i>, ζῷα, <font color="brown">im Ggstz von πτηνά, νευστικά</font>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.1.
πεζεύω	<i>zu Fuße gehen</i>, gew. <i>zu Lande reisen</i>; ἐπὶ γαίας πόδα πεζεύων, Eur. <i>Alc</i>. 872; Xen. <i>An</i>. 5.5.4; διὰ τῆς θαλάσσης, Isocr. 4.89; öfter in späterer Prosa, wie <i>NT</i>; Luc. <i>rhet. praec</i>. 18; ἡ πεζευομένη ὁδός, <i>Weg zu Lande</i>, Strab. 6.3.5; τινὰ τῶν φορτίων πεζεύεται ταῖς ἁρμαμάξαις, 4.1.14; οἱ πεζεύοντες, <i>die Landmacht</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.6; auch πεζεύειν τὴν θάλατταν, <i>das Meer wie festes Land behandeln, zu Fuß über das Meer wie über festes Land gehen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 252.
πεζῇ	s. πεζός.
πεζικός	<i>zu Fuße oder zu Lande</i>, bes. <i>das Fußheer betreffend</i>; στρατιὰ καὶ ναυτικὴ καὶ πεζική, <i>Landmacht</i>, Thuc. 6.33, 7.16 (<font color="#494">Bekk. u. Krüger</font> πεζή, vgl. Thom.Mag.); Xen. <i>Mem</i>. 3.6.9; ὅπλα ἱππικὰ ἢ πεζικά, Plat. <i>Legg</i>. VI.753b; τὸ πεζικόν, <i>Landheer</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.38; τοὺς ἀγαθοὺς τὰ πεζικά, <i>zum Dienste zu Fuß</i>, 1.3.15, vgl. 4.3.14.
πεζίς	ίδος, ἡ, = πέζα 2), Ar. fr. 409 bei Phot.
πέζις	ιος, ἡ, <i>eine Art von Pilzen, ohne Stiel</i>, Theophr. bei Ath. II.61e.
πεζίτης	ὁ, = πεζός, Suid.
πεζοβατέω	<i>zu Fuße gehen</i>, τὸ πέλαγος, <i>zu Fuß über das Meer gehen</i>, Antiphil. 45 (IX.551), wo die Lesart der mss. πυξοβατέω ist.
πεζοβόας	dor. statt -βόης, ὁ, <i>Fußschreier</i>, d.i., <i>Fußkämpfer, Streiter zu Fuße</i>, Pind. <i>N</i>. 9.34.
πεζογραφέω	<i>Prosa schreiben</i>, D.L. 4.15.
πεζογραφία	ἡ, <i>das Schreiben in Prosa</i>, Eust. zu <i>Od</i>. 14.105.
πεζογράφος	<i>Prosa schreibend, Schol. Pind. P</i>. 1.181.
πεζοδρόμος	<i>zu Fuße laufend</i>, Sp.
πεζοθηρία	ἡ, <i>Landjagd</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223b.
πεζοθηρικός	ή, όν, <i>zur Landjagd gehörig</i>, Plat. <i>Soph</i>. 220a.
πεζολεκτέω	= πεζολογέω, Eust.
πεζολέκτης	ὁ, = πεζολόγος, Eust. 432.10.
πεζολογέω	<i>in Prosa sprechen oder schreiben</i>, Sp., bes. Gramm.
πεζολογία	ἡ, <i>das Sprechen oder Schreiben in Prosa</i>, Eust.
πεζολογικῶς	adv., <i>in Prosa, prosaisch</i>, Eust. u. a. Gramm.
πεζολόγος	<i>sich in Prosa ausdrückend, sprechend oder schreibend</i>, Eust.
πεζομαχέω	<i>zu Fuße oder zu Lande kämpfen</i>; Her. 8.15; Ar. <i>Vesp</i>. 685; Thuc. 1.112, 4.14; Lys. 2.47; Folgde: Pol. oft, u. a. Sp.
πεζομάχης	ὁ, = πεζομάχος, Pind. <i>P</i>. 2.65.
πεζομαχία	ἡ, <i>Schlacht zu Fuße oder zu Lande</i>; συνέπιπτε ὥστε τὰς ναυμαχίας γίνεσθαι ταύτας καὶ τὰς πεζ., Her. 8.15; Thuc. 1.23, 7.62; Pol. 5.69.7 u. Folgde, wie Luc. <i>V.H</i>. 1.18.
πεζομάχος	<i>zu Fuße kämpfend</i>, Luc. <i>Macrob</i>. 17.
πεζονομικός	ή, όν, <i>zum Weiden oder Halten von Landtieren gehörig</i>; Plat. <i>Polit</i>. 267b; ἐπιστήμη, 265c.
πεζονόμος	<i>das Land beweidend, darauf Unterhalt suchend</i>, übertr. bei Aesch. <i>Pers</i>. 76, ἐλαύνει διχόθεν, πεζονόμοις ἔκ τε θαλάσσης, vom Landheere.
πεζοπορέω	<i>zu Fuße oder zu Lande gehen</i>; Pol. 3.68.14; Luc. <i>Alex</i>. 54.
πεζοπορία	ἡ, <i>zu Fuße Gehen</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 105.
πεζοπόρος	<i>zu Fuße gehend oder reisend</i>; ποσσί, Mel. 80 (XII.53); πελάγους, Parmen. 9 (IX.304).
πεζός	<i>zu Fuße gehend, Fußgänger</i>; Hom. <font color="brown">im Ggstz von ἱππεῖς u. ἵπποι</font>, ἀπὸ χθονὸς ὤρνυτο πεζός <i>Il</i>. 5.13, πεζὸς πρόσθ’ ἵππων 13.385, u. oft, <i>von den zu Fuße Kämpfenden</i>; οἱ μὲν ἐφ’ ἵτπων, οἱ δ’ ἐπὶ ναῶν πεζοί τε βάδην, Aesch. <i>Pers</i>. 19; πεζούς τε καὶ θαλασσίους νᾶες ἤγαγον, 550. So Her. πεζὸς στρατός, <i>Fußheer</i> <font color="brown">im Ggstz der ἵπποι</font>, 4.128, 7.84, wie Pol. 2.11.7 u. öfter, wie sonst. – <i>Zu Lande gehend</i>, im Ggstz zum Seefahrer, ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων, <i>Il</i>. 24.438, 17.612, <i>Od</i>. 11.58, u. in der wiederkehrenden Vrbdg οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ’ ἱκέσθαι, wie <i>Od</i>. 1.173; ναυσὶ δ’ οὔτε πεζὸς ἰών, Pind. <i>P</i>. 10.29; ναυτικὸς στρατὸς κακωθεὶς πεζὸν ὤλεσε στρατόν, Aesch. <i>Pers</i>. 714; καὶ ναυσὶ καὶ πεζοῖσι, Ar. <i>Ach</i>. 597. So bei Her. <i>Landheer</i> mit u. ohne στρατός, 3.25, 6.45, 7.84; auch τὸ πεζόν, 7.81; <font color="brown">Ggstz ναυτικὸς στρατός oder νέες</font>, 4.97, 6.95, 7.121; Thuc. setzt 4.12 τὰ πεζά gegenüber ταῖς ναυσί (vgl. πεζικός), wie Pol. 3.95.3; δύναμις πεζὴ καὶ ναυτική, 2.24 u. sonst. – Uebh. <i>auf dem Lande</i>, καὶ χερσαῖος, Plat. <i>Tim</i>. 40a, καὶ ἔνυδρον, <i>Polit</i>. 288a; ὅσαι τε πεζαὶ καὶ ὅσαι κατὰ θάλατταν γίγνονται, <i>Legg</i>. III.679d, vgl. τὰ ὀχήματα τά τε πεζὰ καὶ τὰ ἐν τῇ θαλάττῃ πλοῖα, <i>Hipp. mai</i>. 295d; auch τὰ πεζὰ καὶ τὰ πτηνὰ θηρία, <i>Symp</i>. 207a; ἡ πεζὴ θήρα, <i>Jagd auf dem Lande, auf Landtiere, Soph</i>. 222b, wie τὰ πεζὰ θηρεύματα, <i>Legg</i>. VII.823b. – Uebtr., <i>was sich nicht von der Erde erhebt, auf dem Erdboden bleibt</i>, bes. πεζὸς λόγος, <i>die sich nicht zum poetischen Ausdruck erhebende Rede, Prosa, oratio pedestris</i>, auch wohl von der niederen, sich an den gewöhnlichen Ausdruck haltenden komischen Poesie, im Ggstz der lyrischen u. tragischen, die gewohnte Ausdrucksweise verlassenden, Luc. <i>conscr. hist</i>. 8; τὰ πεζὰ τοῖς ἐμμέτροις προστιθείς, <i>Dem. enc</i>. 22 u. a. Sp., bes. Gramm. – In der Musik = ψιλός, entweder vom bloßen Gesange ohne Instrumentalbegleitung, oder von der bloßen Instrumentalmusik ohne begleitenden Gesang, <i>VLL</i>; so πεζὸς γόος, <i>ohne Sang und Klang</i>, Phot. <i>lex</i>.; μέλη πεζὰ καὶ φορμικτά, Soph. beim <i>Schol. Eur. Alc</i>. 448. – Dah. πεζαὶ ἑταῖραι, Theopomp. bei Ath. XII.532; auch πεζαὶ μόσχοι, comic. in <i>VLL, Huren der gemeinsten Art</i>, welche ihr Gewerbe ohne alle Verhüllung, ohne Tonkunst, Tanz oder sonst eine schöne Kunst treiben, <font color="brown">im Ggstz von ἑταῖραι μουσικαί oder μουσοποιοί</font>.<br><font color="darkgreen">Adverbial wird πεζῇ</font> gebraucht, <i>zu Fuß</i>, man ergänzt gewöhnlich ὁδῷ; πεζῇ ἕπεσθαι, <i>zu Lande folgen</i>, Her. 7.110, 115; πεζῇ μάχεσθαι, <i>zu Fuße oder zu Lande kämpfen</i>, Thuc. 4.132 u. A.; πρὸς τὴν τῶν πεζῇ δρόμων ἄσκησιν, Plat. <i>Legg</i>. I.625e; gew. <i>zu Lande</i>, κατὰ θάλατταν καὶ πεζῇ, <i>Polit</i>. 289e, πεζῇ μέν … ναυσὶ δέ, <i>Menex</i>. 239e. – Auch <i>in Prosa, pedestri oratione</i>, <font color="brown">Ggstz μετὰ μέτρων</font>, Plat. <i>Soph</i>. 237a. – In den <i>VLL</i> wird auch ein Kompar. πεζότερος u. ein superl. πεζότατος angeführt.
πεζοφανής	ές, <i>wie Prosa aussehend, der Prosa ähnlich</i>, sp. Gramm.
πεζοφορέω	<i>lange bis auf die Füße herabwallende Kleider tragen</i>, Phot.
πεζόφορος	<i>bis zu den Füßen reichend oder herabwallend</i>, ζώματα, Aesch. frg. 220.
πεῖ	dor. statt πῆ u. ποῦ, Ar. <i>Ach</i>. 860.
πεῖαρ	τό, f.l. statt πῖαρ.
πειθανάγκη	ἡ, <i>Ueberredung oder Gehorsam aus Zwang</i>, wenn Einer unter dem Scheine von Frewilligkeit durch Furcht vor Strafe und Drohungen wozu bewegt wird, Pol. 22.25.8; vgl. Cic. <i>Att</i>. 9.13; sprichwörtlich war die thessalische u. lakonische πειθ. geworden, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. p. 262.
πειθανολογία	u. dgl., f.l. statt πιθανολογία u. dgl.
πειθανός	f.l. statt πιθανός.
πειθάνωρ	ορος, ion. πειθήνωρ, <i>dem Manne gehorchend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1639.
πειθαρχέω	<i>dem Vorgesetzten gehorchen oder folgen</i>, übh. <i>gehorsam sein</i>, τινί; Soph. <i>Tr</i>. 1168; Eur. <i>I.A</i>. 1120; τοῖς νόμοις, Ar. <i>Eccl</i>. 762; Plat. <i>Rep</i>. VII.538d; Isocr. 3.12, 4.103; Pol. 3.4.3 u. öfter, u. Sp. – Her. braucht in demselben Sinne das med, ἔθνος ἀσθενὲς καὶ πειθαρχέεσθαι ἑτοῖμον, 5.91.
πειθάρχησις	ἡ, = πειθαρχία, Euseb. u. Sp.
πειθαρχία	ἡ, <i>Gehorsam</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 206; Soph. <i>Ant</i>. 672; Plat. <i>Rep</i>. VII.538e.
πειθαρχικός	ή, όν, <i>gern, willig gehorchend</i>; Arist. <i>eth</i>. 1.13; Plut.
πείθαρχος	<i>dem Vorgesetzten gehorchend</i>, φρήν, Aesch. <i>Pers</i>. 206.
πείθημι	äol. statt πείθω, Sappho.
πειθήμων	ονος, <i>gehorsam, folgsam</i>, τινί, Sp., wie <i>NT</i>; Christod. 1.12; <i>überredend, überzeugend</i>, Tryphiod. 455.
πειθήνιος	<i>dem Zügel folgsam, lenksam</i>, vom Pferde, καὶ συνήθης, Plut. <i>de gen. Socr</i>. 22 u. a. Sp.; τὸ πειθήνιον, <i>der Gehorsam</i>, Hdn. 2.10.4; aber auch χαλινοί, <i>zügelnd, lenkend</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 45; auch adv., <i>Consol. Apoll</i>. 4.
πειθήνωρ	ion. = πειθάνωρ.
πείθω	fut. πείσω, aor. ἔπεισα (wovon Hom. nur optat. πείσειε, <i>Od</i>. 14.123 hat) u. poet. ἔπιθον, bei Hom. immer mit der Reduplication, πεπίθω, πεπιθών, πεπιθεῖν, πεπίθοιμεν, πέπιθε; Pind. πεπιθών, <i>I</i>. 3.90, πιθών <i>P</i>. 3.28; πιθών auch Ar. <i>Ran</i>. 1168; πεπιθήσω = πείσω, <i>Il</i>. 22.223, eigentl. ich werde machen, daß er Vertrauen hat; perf. πέπεικα u. πέποιθα (s. unten); med. fut. πείσομαι, aor.2 bei den Ep. ἐπιθόμην, ἐπίθοντο, πιθέσθαι, u. mit der Reduplication πεπίθοιτο, <i>Il</i>. 10.204. Die Nebenformen des fut. u. aor. πιθήσω u. πιθήσας bei Hom. sind intr., wie πιθήσας Pind. <i>P</i>. 4.109 u. πιθήσασα δώροισι μίνω Aesch. <i>Ch</i>. 609;<br><b>1)</b> Activ., <i>durch gütliche Mittel, bes. Worte od. Zureden, bewegen oder gewinnen, überreden</i>; πείθεις δή μευ θυμόν, <i>Od</i>. 23.230, u. oft so φρένας, θυμόν, θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν. Bes. <i>erbitten, durch Bitten bewegen, Il</i>. 24.219, <i>Od</i>. 14.363; <i>besänftigen, begütigen, zufriedenstellen, Il</i>. 1.100, 9.112, 181, 386; Hes. <i>Sc</i>. 450; Ζηνὸς ἦτορ λιταῖς ἔπεισεν, Pind. <i>Ol</i>. 2.88; bes. <i>durch die Rede bewegen, Etwas zu tun</i>, τόνδε … πεπιθήσω ἐναντίβιον μαχέσασθαι, <i>Il</i>. 22.222; δᾶμον πείσας λόγῳ, Pind. <i>Ol</i>. 3.17; γνώμᾳ πεπιθών, <i>I</i>. 3.90; πείσαισ’ ἀκοίταν βουλεύμασιν, <i>N</i>. 5.28; νὶν πίθον παρασχεῖν, <i>P</i>. 3.65; π. τινὰ ὥστε δοῦναι, Her. 6.5; πιθεῖν Τιτᾶνας οὐκ ἠδυνήθην, Aesch. <i>Prom</i>. 204; πείθω νιν λόγῳ, <i>Ag</i>. 1022; ἔπειθον οὐδέν’ οὐδέν, 1185; πρὸς τοῦ δ’ ἐπείσθης καὶ τίνος βουλεύμασιν, <i>Eum</i>. 563; ταῖς ἐμαῖς γνώμαις πεισθείς, <i>überredet</i>, Soph. <i>O.R</i>. 570; ἐκ τοῦ φίλων πεισθεῖσα, <i>El</i>. 401; ἐννύχοις πεπεισμένη ὀνείροις, Eur. <i>Hel</i>. 1206; πείθει Ὀρέστην μητέρα κτεῖναι, <i>Or</i>. 29; u. mit doppeltem accus., τίνα δοκεῖς πείσειν τάδε, <i>wen meinst du davon zu überreden ? Hec</i>. 1205; vgl. Her. 1.163; Xen. <i>Hier</i>. 1.16; Plat. <i>Apol</i>. 37a; κεναῖσιν ἐλπίσιν πεπεισμένος, Aesch. <i>Pers</i>. 790; τί δ’ ἐν δόλῳ δεῖ μᾶλλον ἢ πείσαντ’ ἄγειν, Ar. <i>Plut</i>. 102; ἢ λόγῳ πείσαντες ἄξειν ἢ πρὸς ἰσχύος κράτος, 590, u. in Prosa überall, τὸ πείθειν οἷόν τ’ εἶναι τοῖς λόγοις δικαστάς, Plat. <i>Gorg</i>. 452e; καταδέσμοις τοὺς θεοὺς πείθοντές σφισιν ὑπηρετεῖν, <i>Rep</i>. II.364c, u. A.; auch τοὺς πολλοὺς εἰς τὴν ὁμολογίαν, <i>dazu bewegen</i>, Thuc. 5.76; im schlechten Sinne, τοὺς δικαστὰς ἀργυρίῳ πείθειν, <i>die Richter durch Geld bewegen, bestechen</i>; ξεῖνόν τινα χρήμασι πείσας, Her. 8.134; μισθῷ, 9.33, <i>für Sold wozu dingen</i>, wie Thuc. 1.31; δώροις, 4.65, χρήμασι, 1.137 u. öfter; vgl. δῶρα θεοὺς πείθει, Hes. frg. bei Plat. <i>Rep</i>. III.390e; u. Lys. 7.21; <i>bereden, beschwatzen, durch List</i>, milderer Ausdruck für <i>betrügen, täuschen, Il</i>. 1.132, 6.360, <i>Od</i>. 2.106, 14.123. – Auch von leblosen Dingen, θυέλλας, <i>erregen, Il</i>. 15.26. – Πείθω ἐμαυτόν, <i>ich überrede mich</i>, d.i. <i>ich bin überzeugt, glaube</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 453a u. öfter; ὥς γε ἐμαυτὸν πείθω, Dem. 24.6, u. A. – Das part. πείσας heißt oft <i>durch gütliches Zureden, durch Unterhandlungen, auf dem Wege der Güte</i>, πείσας ἄγει τὸ στράτευμα, <i>er führt das Heer mit dessen Einwilligung</i>; οὐ πείσας τὸν δῆμον, <i>ohne das Volk beredet zu haben, ohne Beistimmung des Volks</i>, Aeschin. u. A., bes. Plut.; vgl. τὰς πόλεις ἑκούσας ἔπεισε ποιεῖν τὰς ὁδούς Xen. <i>An</i>. 5.1.14, u. <i>Hell</i>. 6.1.14. – Das impf. kann auch durch <i>zureden</i> übersetzt werden, ἕκαστός τις ἔπειθεν αὐτὸν ὑποστῆναι τὴν ἀρχήν, Xen. <i>An</i>. 5.9.19, vgl. <i>Hell</i>. 6.5.23; Pol. 4.64.2, 5.63.3.<br><b>2)</b> Im pass., fut. πείσομαι, auch πιθήσω, <i>Od</i>. 21.369, aor. ἐπείσθην, bei Hom. ἐπιθόμην u. πιθήσας, <i>Il</i>. 9.119, <i>sich durch gütliche Mittel, bes. durch Worte gewinnen lassen, sich überreden, überzeugen lassen, überredet, überzeugt sein, gehorchen</i> (vgl. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.2301; Hom. u. Folgde überall; mit folgdm accus. c. inf., εἰ μὴ πέπεισθε ἀδικίαν δικαιοσύνης ἄμεινον εἶναι, Plat. <i>Rep</i>. II.368a; mit folgdm ὡς, <i>Legg</i>. VII.801b; – c. inf., ὑπὸ χρυσοῦ πεισθῆναι πλούσιον ἄνδρα ἰάσασθαι, Plat. <i>Rep</i>. III.408c; – gew. τινί, <i>gehorchen, folgen</i>, μηδὲ ἄρξειν μηδὲ ἄρχοντι πείσεσθαι, <i>Critia</i>.120a; καὶ παρεικαθεῖν, Soph. <i>O.C</i>. 1336; mit folgdm inf., πείθεσθέ μοι ῥαβδοῦχον ἑλέσθαι, Plat. <i>Prot</i>. 338a, folget mir und wählet, u. A. – Die Sache, wozu Einer überredet wird, oder in der er einem Andern folgt, steht auch im accus., wie das act. mit doppeltem accus. vrbdn oben erwähnt ist. πάντα πιθέσθαι, <i>in allen Dingen folgen, Alles befolgen, Od</i>. 17.21; σημαίνειν, ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω, <i>worin Niemand, wie ich meine, gehorchen wird, Il</i>. 1.289; u. so ist auch 20.466, <i>Od</i>. 3.146, οὐδὲ τὸ ᾔδη, ὃ οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν, zu erklären, <i>worin Jener ihm nicht nachgeben werde</i>, wo man gew. πείσεσθαι als pass. für πεισθήσεσθαι erklärt; πείθεσθε τούτῳ ταῦτα, Ar. <i>Th</i>. 595; τί σοι πιθώμεσθα, <i>Av</i>. 164; auch σοῖς ταῦτα πείσομαι λόγοις, Aesch. <i>Ch</i>. 770; Ἀθηναῖοι ταῦτα αἰσχίνῃ πείθονται, Her. 6.100; – εἰς ἀγαθόν, <i>Il</i>. 11.799; Hom. vrbdt es auch mit dem doppelten dat., τινὶ ἔπεσι, μύθοις, <i>Il</i>. 1.150, 23.157; γήραϊ πείθεσθαι, <i>dem Alter gehorchen, sich in die Notwendigkeit des Alters geduldig fügen, Il</i>. 24.345; στυγερῇ δαιτὶ πείθεσθαι, <i>sich in den Gebrauch des traurigen Mahles fügen</i>, 23.48; πείθεσθαι νυκτί, <i>der Einladung der Nacht zum Schlafe folgen</i>, 8.502, 9.65. – Seltener ist dabei der gen., πείθεσθαί τινος, Her. 1.126, 5.29, 33, 6.12; als v.l. auch <i>Il</i>. 10.57; Thuc. 7.73, u. öfter bei sp.D., wie Ap.Rh. 3.308. – Πείθεσθαί τινι, <i>Jemandem glauben, trauen, woran glauben</i>, μύθῳ, oft Hom; ταῦτ’ ἐγώ σοι οὐ πείθομαι, <i>darin traue ich dir nicht, das glaube ich dir nicht</i>, Plat. oft.<br><b>3)</b> Das perf. πέποιθα, πεποιθέναι, plusquampf. πεποίθεα, <i>Od</i>. 4.434, 8.181, hat die Bdtg <i>sich haben überzeugen lassen, vertrauen, seine Zuversicht worauf setzen</i>, mit dem dat. der Person oder der Sache, auf die man vertraut, Hom. u. Hes., auch wird noch ein inf. hinzugesetzt, ὔμμιν ἔγωγε μαρναμένοισι πέποιθα σαωσέμεναι νέας ἁμάς, <i>Il</i>. 13.95, <i>ich vertraue euch, daß ihr die Schiffe retten werdet</i>, vgl. 16.171, <i>Od</i>. 16.71, 21.132; auch absol., ὄφρα πεποίθῃς, <i>auf daß du Zutrauen fassest, Il</i>. 1.524, <i>Od</i>. 13.344; τῇ σῇ πέποιθα χειρὶ δεξιᾷ, Eur. <i>Alc</i>. 1118; χρησμοῖς, τύχῃ, Aesch. <i>Ch</i>. 295, <i>Ag</i>. 654; Ζηνί, 790; πεποιθοίη, Ar. <i>Ach</i>. 904; auch c. acc. c. inf., ἔπεμψα τοὺς πέποιθα μὴ ματᾶν ὁδοῦ, Aesch. <i>Spt</i>. 37, vgl. 426, 503; u. c. inf., καὶ δίχα κείνων πέποιθα ταῦτ’ ἐπισπάσειν κλέος, Soph. <i>Aj</i>. 756, <i>ich hege die Zuversicht, diesen Ruhm zu erringen</i>; vgl. χρήμασιν ἐπεποίθεσαν διωθέεσθαι, Her. 9.88; διὰ τὸ αὑτῷ πεποιθέναι, Plat. <i>Menex</i>. 248a; einen imperat. πέπεισθι hat Aesch. <i>Eum</i>. 599, Hom. die synkop. Form ἐπέπιθμεν, <i>Il</i>. 14.55; so ist auch πιθήσας gebraucht, <i>Il</i>. 22.107; vgl. auch πεπίθοιτο, <i>Il</i>. 10.204; γνώμᾳ πεπιθὼν πολυβούλῳ, Pind. <i>I</i>. 3.90. – Sp., wie <i>NT</i>, verbinden auch πεποιθέναι ἐπὶ τὸν θεόν. – Adj. verb. <b>πειστέον</b>, <i>man muß gehorchen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 28b u. A.
πειθώ	όος, zsgzgn οῦς, ἡ, Peitho, die Göttin der Ueberredung oder Ueberzeugung, s. nom. propr.; <i>die Gabe der Ueberredung, überzeugende Beredtsamkeit</i>, νῦν γὰρ ἀκμάζει πειθὼ δολία Aesch. <i>Ch</i>. 715, μελιγλώσσοις πειθοῦς ἐπαοιδαῖσιν <i>Prom</i>. 172; Soph. <i>El</i>. 552, <i>Tr</i>. 658; πειθὼ εἶχον τήνδε, Eur. <i>I.A</i>. 104; πειθώ τινα ζητεῖν, <i>Ueberredungskunst</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1380; auch in Prosa: Thuc. 3.53; εἴ περ τυγχάνει γε οὖσα καὶ σμικρὰ πειθώ τις περὶ τὰ τοιαῦτα, Plat. <i>Legg</i>. X.890d; πειθοῦς δημιουργός ἐστιν ἡ ῥητορική, <i>Gorg</i>. 453a; πειθοῖ καὶ <font color="brown">βίᾳ einander entgeggstzt</font> <i>Legg</i>. IV.722b; Xen. παρά του πειθοῖ λαβών, <i>Mem</i>. 1.7.5; Folgde: πολλοὺς πειθοῖ ποιήσας ὑπηκόους Pol. 2.1.7, wie πολλοὺς πειθοῖ καὶ λόγῳ προσηγάγετο 2.38.7; Plut. u. a. Sp. Auch <i>Gehorsam</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.19 u. A.
πεικαμμαί	αἱ, bei Hesych., scheint <i>ein Kamm zum Wollekämmen</i>.
πεικός	τό, <i>gekämmte, gekrämpelte Wolle</i>, Hesych.
πείκω	ep. statt πέκω, <i>kämmen</i>, εἴρια, <i>Od</i>. 18.316; <i>scheren</i>, ὄϊς, Hes. <i>O</i>. 773.
πεῖν	gemeine Form statt πιεῖν, vgl. Lucill. 28 (XI.140) u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 684.
πεῖνα	ἡ, ion. u. ep. πείνη, welche Form auch Plat. <i>Phil</i>. 31e, <i>Lys</i>. 221a u. sonst sich findet (verwandt mit πένομαι, πένης ?). <i>Hunger, Hungersnot; Od</i>. 15.407; πεῖνα καὶ δίψα, Plat. <i>Rep</i>. IX.585a; Folgde: auch übertr., <i>heftige Begierde</i>, μαθημάτων, Plat. <i>Phil</i>. 52a.
πειναλέος	auch 2 Endgn, <i>hungrig</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 4.94; λαυκανίη, Agath. 53 (IX.642); φάρυγξ, Alcaeus 8 (VI.218); auch πίνακες, Lucill. 26, 27 (XI.313, 314); einzeln auch in Prosa, καὶ διψῶδες, Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 388; τὸ πειναλέον, <i>der Hunger</i>.
πεινατικός	= πεινητικός, Plut. <i>Pomp</i>. 51.
πεινάω	zsgzgn πεινῶ, ῇς, ῇ, inf. πεινῆν, daher ep. πεινήμεναι, <i>Od</i>. 20.137, aor. bei Sp. ἐπείνασα, Matth. 4.2 u. oft im <i>NT</i>, πεινάσαιμι Lucill. 7 (XI.402), vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 204;<br><i>hungern</i>; λέων πεινάων, <i>Il</i>. 3.25, 16.758, 18.162; πεινῆν, Ar. <i>Nub</i>. 440; πεινῇ, <i>Vesp</i>. 1270; – c. gen., <i>wonach hungrig sein</i>, σίτου πεινήμεναι, <i>Od</i>. 20.137; – in Prosa; τὸ πεινῆν, Plat. <i>Gorg</i>. 496c u. A.; überh. <i>Mangel haben</i>, εἰ πεινῶντες ἀγαθῶν ἰδίων ἐπὶ τὰ δημόσια ἴασιν, Plat. <i>Rep</i>. VII.521a; <i>heftig begehren nach Etwas</i>, wie bei uns, τὸ πεπεινηκὸς τοῦ δακρῦσαί τε καὶ ἀποπλησθῆναι, <i>ib</i>. X.606a, vgl. <i>Legg</i>. VIII.837c; πεινῆν χρημάτων, συμμάχων, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.50, 8.3.39 u. Sp., wie Plut. <i>de audit</i>. 8, οἱ γλίσχροι περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους ἔτι πένεσθαι καὶ πεινῆν ἐοίκασι τῶν ἰδίων. – Von Arist. an finden sich auch die für unattisch geltenden Formen πεινᾷς, πεινᾷ, πεινᾶν, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 61.
πεινέω	ion. statt πεινάω, Hesych.
πείνη	ἡ, ion. u. ep. statt πεῖνα, <i>Od</i>. 15.407; doch auch im Attischen (s. oben), vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moeris p. 184 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 438, 499.
πεινητικός	<i>gewöhnlich Hunger habend, Hunger leidend</i>, im Kompar., Plut. <i>Symp</i>. 2.2. S. πεινατικός.
πειόλης	ὁ, s. πειώλης.
πειρά	ἡ, <i>Spitze, Schärfe</i>, μιανθεῖσαι πειραὶ κοπάνων ἀνδροδαΐκτων, Aesch. <i>Ch</i>. 847, Schol. αἱ ἀκμαὶ τῶν ξιφῶν.
πεῖρα	ἡ, ion. πείρη, <i>der angestellte Versuch, die gemachte Probe</i>; ἐν δὲ πείρᾳ τέλος διαφαίνεται, ὧν τις ἐξοχώτερος γένηται, <i>bei der Probe zeigt sich</i>, Pind. <i>N</i>. 3.70, vgl. πεῖραν μὲν ἀγάνορα ἐγχέων ταύταν θανάτου πέρι καὶ ζωᾶς ἀναβάλλομαι, d.i. den Kampf, 9.28; πεῖραν ἔχοντες, <i>versucht, erprobt</i>, 4.76, wie Xen. <i>An</i>. 3.2.16 dem ἄπειροι ὄντες ein πεῖραν ἤδη ἔχετε αὐτῶν gegenübersteht; τοιοῦδε φωτὸς πεῖραν εὖ φυλακτέον, Aesch. <i>Spt</i>. 481; <i>Unternehmen, Pers</i>. 705, wie Soph. <i>El</i>. 463, <i>Aj</i>. 283 u. öfter; πείρᾳ δ’ οὐ προσωμίλησά πω, <i>ich habe noch keinen Versuch gemacht, Trach</i>. 588; εἰς πεῖραν ἔλθωμεν φίλων, <i>wir wollen die Freunde erproben</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 310; ἐν πείρᾳ τινὸς γίγνεσθαι, <i>mit Einem Bekanntschaft, Umgang haben</i>; ἀπὸ πείρης πάντα ἀνθρώποισι φιλέει γίνεσθαι, Her. 7.9, <i>durch Versuch, auf dem Wege des Versuchs</i>; πεῖραν διδοὺς ξυνετὸς φαίνεται, <i>eine Probe, einen Beweis geben</i>, Thuc. 1.138; <i>Versuch, Unternehmen</i>, 3.20 u. öfter; καὶ ἢν μὴ ξυμβῇ ἡ πεῖρα, 3.3, wie bei Belagerungen, πολλὰς πείρας προσάγοντες, Dem. 59.103; vgl. noch πεῖραν ἐποιεῖτο περὶ τὰς Ἀχαρνὰς καθήμενος εἰ ἐπεξίασιν, Thuc. 2.20; bes. πεῖραν λαμβάνειν τινός, ὡς ἔχει, Plat. <i>Prot</i>. 342a, πεῖραν ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ διδόντες, 348a u. öfter; ᾗ ἔδωκας σαυτοῦ πεῖραν ἀρετῆς, <i>Lach</i>. 189b; ἐν ἐμαυτῷ πεῖραν λαβών, Xen. <i>An</i>. 5.8.15; οἱ νόμοι πεῖραν δεδώκασιν, ὡς συμφέροντές εἰσιν, Dem. 24.24, vgl. 40.2; Folgde, wie Pol. 1.75.7 u. oft; Luc. <i>Nigr</i>. 18, <i>Abdic</i>. 5; τῇ πείρᾳ ὤνησαν τοὺς Ἕλληνας, Plut. <i>Them</i>. 8; <font color="brown">Ggstz von ἀπειρία</font>, <i>Pyth. or</i>. 11.<br>Bei Spp. auch <i>ein Versuch auf Jemandes Vermögen, Räuberei</i>, bes. <i>Seeräuberei</i>, vgl. Ar. <i>Av</i>. 582 u. <i>VLL</i>.
πειράζω	= πειράω, <i>einen Versuch anstellen mit Einem</i>, τινός; <i>Od</i>. 16.319, 23.114; sp.D., ἀοιδῆς, Ap.Rh. 1.495; ohne Casus, <i>auf die Probe stellen, versuchen, Od</i>. 9.281; τινά, Ap.Rh. 3.10; in sp. Prosa, wie <i>NT</i> oft, ὁ πειράζων = διάβολος, Matth. 4.3, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου, <i>ib</i>. 1; <i>zu verführen suchen</i>, übh. <i>Einem Ungebührliches zumuten</i>, im pass., Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 229.
πειραίνω	<b>1)</b> <i>anbinden, anknüpfen, entgegengesetzte Enden (πεῖρας) durch eine Schnur verbinden</i>, σειρὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε, <i>ein Seil daran geknüpft habend, Od</i>. 22.175, 192.<br><b>2)</b> Gew. = περαίνω, <i>zu Ende bringen, vollenden</i>, πάντα πεπείρανται, <i>Od</i>. 12.37; δαιμόνεσσι δίκας ἐπείραινε, Pind. <i>I</i>. 7.24; πεπείρανται τάδε, Soph. <i>Tr</i>. 578, dies ist vollbracht, Schol. κατείργασται, wo <font color="#494">Hermann</font> πεπείραται lesen will, weil er die Zulässigkeit der epischen Form im Trag. bezweifelt, <font color="#494">Ellendt</font> sie für poet. übh. erklärt.
πείραμα	[ρᾱ], τό, <i>Versuch, Versuchung</i>.
πεῖραρ	ατος, τό, auch πεῖρας, poet. statt πέρας, <i>das Ende, das Aeußerste</i>; πείρατα γαίης, <i>Il</i>. 8.478, 14.200, 301, <i>Od</i>. 4.563; <i>die Enden der Schiffstaue, die Taue</i> selbst, ἐκ δ’ αὐτοῦ πείρατ’ ἀνήφθω, 12.51, 162, 179, <i>h.Apoll</i>. 129. Uebtr. <i>das letzte Ende, Erfolg, Ziel, Ausgang</i>; ἄμφω δ’ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖρας ἑλέσθαι, <i>Il</i>. 18.501, <i>die Sache zu Ende bringen</i>; ὕπερθεν νίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι, 7.102, <i>die Entscheidung des Sieges</i>, wie πολέμου 13.359; πεῖραρ ὀλέθρου, <i>die Vollendung des Verderbens</i>, d.i. <i>das Verderben</i> selbst, ὀλέθρου gen. definit., wie τέλος θανάτοιο, der ὄλεθρος ist eben das πεῖραρ, 6.143, 7.402, 12.79, <i>Od</i>. 22.33, 41; πεῖραρ ὀϊζύος, 5.289; so auch Pind. κέκριται πεῖρας θανάτου, <i>Ol</i>. 2.34, der auch verbindet πείρατ’ ἀέθλων δείκνυεν, <i>P</i>. 4.220, vgl. 1.81; daher = <i>die Hauptsache, worauf es am meisten ankommt</i>, ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατ’ ἔειπεν, <i>Il</i>. 23.350. Auch <i>was einer Sache die Vollendung gibt</i>, wie <i>Od</i>. 3.433 die Werkzeuge des Goldschmiedes, mit denen er seine Arbeiten fertigt, πείρατα τέχνης heißen. – Spätere Dichter haben einzeln diese Vrbdgn nachgeahmt, wie Mel. 21 (XII.158) ἐν σοί μοι ζωῆς πείρατα καὶ θανάτου.
πεῖρας	ατος, τό, = πεῖραρ.
πείρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Versuchen, Erproben, die Versuchung</i>, Thuc. 6.56.
πειρασμός	ὁ, = πείρασις, <i>die Versuchung zum Bösen</i>, Sp., bes. <i>NT</i>.
πειραστής	ὁ, <i>Versucher, Verführer</i>, K.S.
πειραστικός	<i>zum Versuchen oder Probieren gehörig</i>, Arist. <i>elench. soph</i>. 8.11 u. A.
πειρατεία	[ᾱ], ἡ, <i>Seeräuberei</i>, Hesych.
πειρατεύω	[ᾱ], <i>Seeräuberei treiben, als Seeräuber wegnehmen, kapern</i>, u. daher pass., ὑπό τινος πειρατεύεσθαι, <i>von Einem zur See angefallen, gekapert werden</i>; auch allgemeiner, <i>von Seeräubern beunruhigt werden</i>, Strab. u. a. Sp.
πειρατήριον	[ᾱ], τό,<br><b>1)</b> <i>Aufenthalt der Seeräuber</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 21 auch <i>Seeräuberscharen</i>.<br><b>2)</b> <i>der Versuch, die Unternehmung</i>, wie πεῖρα; φόνια, Eur. <i>I.T</i>. 967, <i>blutiges Prüfungsmittel, Folter, Blutgericht; Probe</i>, Heliod. u. a. Sp.; <i>Versuchung zum Bösen</i>, K.S.
πειρατής	[ᾱ], ὁ, <i>der Seeräuber oder Kaper</i>, Pol. 4.3.8, Strab., Plut. u. a. Sp., wahrscheinlich weil er alle Schiffe versucht oder angreift. S. πειρᾶν 1.
πειρατικός	[ᾱ], <i>seeräuberisch</i>, νῆες, Plut. <i>Pomp</i>. 45 u. a. Sp.
πειράω	<b>1)</b> im act., <i>versuchen, sich bemühen, unternehmen, streben</i>; πειρήσω, ὥς κ’ ὔμμι κακὰς ἐπὶ Κῆρας ἰήλω, <i>Od</i>. 2.316; so mit ὡς vrbdn <i>Il</i>. 4.66, 71, 9.181, 21.459; τάχιστα πείρα, ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι, <i>Od</i>. 4.545; – c. inf., τῷ μὲν ἐγὼ πειρήσω ἀλαλκεῖν μυίας, <i>Il</i>. 19.30, wie 8.8; Soph. ὃν δὴ σὺ πειρᾷς ἐκβαλεῖν, <i>O.R</i>. 399, vgl. <i>O.C</i>. 1278; Ar. <i>Eq</i>. 515; Her. 6.84; – c. gen., <i>einen Versuch an Einem machen, ihn auf die Probe stellen</i>, μή μευ πειράτω, <i>Il</i>. 9.345, <i>versuche mich nicht zu überreden</i>, 24.433; auch im feindlichen Sinne, <i>es im Kampfe mit Einem aufnehmen</i>, vom Löwen gesagt μήλων πειρήσοντα, <i>Il</i>. 12.301, <i>Od</i>. 6.134; ἐπείρα εὐνᾶς, Pind. <i>N</i>. 5.30; eben so πόλιος πειρᾶν, <i>sich an eine Stadt machen u. versuchen, ob man sie einnehmen kann</i>, Her. 6.82; χωρίου, <i>einen Versuch, Angriff auf einen Platz machen</i>, Thuc. 1.61, vgl. 4.70; τῶν τειχῶν πειρᾶν, 7.12; auch ἐπὶ κώμην, <i>einen Angriff machen auf</i>, 4.43; Eur. vrbdt auch εἰ Χάριτες πειρῶσί με, <i>Cycl</i>. 577. – Auch <i>versuchen zu verführen, in Versuchung führen, setzen</i>, κόρην, γυναῖκα πειρᾶν, <i>zur Unzucht zu verführen suchen</i>, Ar. <i>Pax</i> 747; vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moeris p. 310; <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 210; so τὴν παιδίσκην Lys. 1.12; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.28; Pol. 10.26.3; auch pass., Ἁρμόδιος πειραθεὶς ὑπὸ Ἱππάρκου Thuc. 6.54; γέγραφε πειρώμνόν τινα τῶν καλῶν, Plat. <i>Phaedr</i>. 227c; – πειρᾶν τὴν θάλατταν, <i>das Meer auf Seeräuberei versuchen, Seeräuberei betreiben</i>, dafür führt <font color="#494">Schneider</font> Lys. 6.19 an, wo jetzt ναυκληρίᾳ ἐπιθέμενος τὴν θάλατταν ἔπλει steht und man ἐπηλᾶτο vermutet hat. – Sp. vrbdn es auch c. acc. der Sache, <i>versuchen</i>, πάντα πειρῶσι, Plut. <i>adv. Col</i>. 26.<br><b>2)</b> Häufiger im med., fut. πειράσομαι, dor. πειρασοῦμαι, Ar. <i>Ach</i>. 708, aor. ἐπειρασάμην, ion. u. ep. ἐπειρησάμην, u. bei Hom. häufig, in Prosa seltener, ἐπειράθην, ep. ἐπειρήθην, <i>versuchen, einen Versuch, eine Probe machen, sich bemühen, sich versuchen</i>;<br>   <b>a)</b> absol., ἀλλ’ ἄγ’ ἐγὼν αὐτὸς πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι, <i>Od</i>. 6.126, <i>ich will selbst versuchen und sehen, nämlich ob Menschen in der Nähe sind, Il</i>. 2.193, 5.129, 8.18; τρὶς γὰρ τῇ γ’ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ’ οἱ ἄριστοι, 6.435; περί τινος, <i>um Etwas sich bemühen, um einen Kampfpreis</i>, περὶ αὐτῆς πειρηθήτω, 23.553; εὖ δ’ ἔξοισθα πειραθεῖσά που, Soph. <i>El</i>. 1236; u. in Prosa, πειρασόμεθα δὲ καὶ ἐροῦμεν, Plat. <i>Phil</i>. 13c.<br>   <b>b)</b> c. inf., ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην, <i>Il</i>. 4.5; πειρασόμεσθα πῆμ’ ἀποστρέψαι νόσου, Aesch. <i>Ag</i>. 824, 1622; ἀντιδρᾶν πειράσομαι, Soph. <i>O.C</i>. 963, öfter; πειρῶ ἀνορθοῦνσῶμ’ ἐμόν, Eur. <i>Bacch</i>. 364, öfter; Her. 6.138, 8.100, 108, 9.33; πειραθέντες καταλαβεῖν, Thuc. 2.5; πειρῶμαι καὶ τοὺς ἄλλους πείθειν, Plat. <i>Symp</i>. 212b; <i>Phaedr</i>. 272c u. oft; πειράσομαι ἐπιδεῖξαι Lys. 25.7, u. sonst; selten in dieser Vrbdg der aor. med., wie Thuc. 4.60; – auch das partic. steht, νέοι θάλποντες ἐπειρῶντο, <i>Od</i>. 21.184, vgl. 4.417, wo das partic. nur die Art, das Mittel des Versuchs andeutet; ἐπειρᾶτο ἐπιών, Her. 1.77, vgl. 84; ἵνα μὴ πειρῴατο βιώμενοι, <i>damit sie nicht Gewalt versuchten</i>, 4.139; so auch Plat. <i>Theaet</i>. 190e; πειρασόμεθα ἐλέγχοντες, Antiph. 2 γ 1.<br>   <b>c)</b> mit folgdm indirektem Fragesatz, ὡς ὅτε τις τροχὸν κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν, <i>Il</i>. 18.601; πειράσομαι, ἐὰν δύνωμαι τῶνδε σ’ ἐκλῦσαι πόνων, Aesch. <i>Prom</i>. 325; u. oft in Prosa, πειρώμεθα, εἰ ἄρα τι λέγεις, Plat. <i>Phaed</i>. 95b, Folgde; πειρᾷ μου, εἰ μέμηνα, Luc. <i>D.D</i>. 8.1.<br>   <b>d)</b> am häufigsten c. gen. (dann gew. aor. med.), <i>Einen auf die Probe stellen, um zu sehen, was man von ihm zu halten hat, ihn ausforschen, ausfragen, um seine Zuverlässigkeit, Wahrhaftigkeit u. dgl. zu erproben</i>; πειρᾷ ἐμεῖο, γεραιέ, <i>Il</i>. 24.390, 433; πόσιος, <i>Od</i>. 23.181; ἀλόχου, 13.336; Τρώων, <i>Il</i>. 19.70, 20.352, im Kampfe; Φαίηκες ἐπειρήσαντ’ Ὀδυσῆος, <i>Od</i>. 8.23, u. sonst; Tragg.; πειρᾶσθέ μου γυναικὸς ὡς ἀφράσμονος, Aesch. <i>Ag</i>. 1374; δαίμονος, 1648; <i>Ch</i>. 506; so auch Her. πειρώμεθα τῆς Πελοποννήσου, wie im act., ἐπειρώατο κατὰ τὸ ἰσχυρὸν ἀλλήλων, 1.76, wie πειρήσεσθαι ἔμελλον ἀλλήλων, 2.163; τί δεῖ ἡμᾶς πειρηθῆναι ἀλλήλων; 4.80 u. öfter, <i>sich mit einander versuchen</i>; πεπειραμένος Ἐράστου πλέονα ἢ σύ, <i>da ich ihn besser kenne, als du</i>, Plat. <i>Ep</i>. VI.323a, u. A.; oft bei sp.D., wie Ap.Rh. 3.179, 185, ἀλλήλων ἀγανοῖς ἔπεσσι πείρηθεν, 3.1147; – aber auch c. gen. der Sache, <i>seine Kraft versuchen, erproben, um zu erfahren, was man selbst vermag</i>, σθένεος, <i>Il</i>. 15.359, χειρῶν καὶ σθένεος, <i>Od</i>. 21.282, ἥβης, <i>Il</i>. 23.432; – ἔργου, <i>sich an einer Arbeit veruchen, Od</i>. 18.369, ἀέθλου, <i>in einer Kampfübung sein Glück versuchen, Il</i>. 23.707, 753, 831, <i>Od</i>. 8.100; παλαισμοσύνης, 8.126; τόξου, νευρῆς, <i>den Bogen, die Sehne versuchen, ob sie gut im Stande sind</i>, 21.159, 180, 410, ὀϊστοί, τῶν τάχ’ ἔμελλον πειρήσεσθαι, <i>Geschosse, die sie bald versuchen sollten</i>, d.i. deren tödliche Gewalt sie bald aus eigener Erfahrung kennen lernen sollten; ähnl. Hes. πειρηθῆναι ἔγχεος, <i>Sc</i>. 359, νηῶν, <i>O</i>. 662; πειρᾶτο μάχας, Pind. <i>N</i>. 1.43, ἄθλων, 9.23, auch γνώμας, <i>P</i>. 4.84; πειρωμένη τῶνδε τῶν ἔργων, Soph. <i>El</i>. 460; auch εἰ γῆς μὴ πεπείρασαι ξένης, frg. 516, von Einem, der noch nicht in der Fremde gewesen ist; κακῶν ἐλασσόνων πειρώμεναι πόλεις, Eur. <i>Phoen</i>. 1025; τῆς δίκης, 493; πειραθέντες παντοίας μούσης, Ar. <i>Eq</i>. 504; οὐ πεπειρημένοι πρότερον οἱ Αἰγύπτιοι Ἑλλήνων, Her. 4.159; τῶν τειχῶν, Thuc. 2.81, wie im act.; auch τῆς δουλείας πειρασάμενος, 5.69; πείρασαι τοῦ ἐλέγχου οἷον ἐγὼ οἶμαι δεῖν εἶναι, Plat. <i>Gorg</i>. 474a; πολλῶν κακῶν πεπειραμένοι, Lys. 5.3; Folgde: πειραθῆναι τοῦ πράγματος, Pol. 1.20.12, wie ὧν ἐπειράθημεν Plat. <i>Phaed</i>. a.E.; ἁπάσης ὁδοῦ πεπειραμένος, Luc. <i>Hermot</i>. 46.<br>   <b>e)</b> auch mit dem dat. der Sache, worin, womit man sich versucht, ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, <i>ich will einen Versuch machen mit Worten, Il</i>. 2.73, ἐγχείῃ, 5.279, ποσί, <i>sich mit den Füßen versuchen</i>, d.i. <i>an Schnelligkeit der Füße wetteifern, Od</i>. 8.120, 205; auch ἐν ἔντεσι, σὺν τεύχεσι πειρηθῆναι, <i>sich in der Waffenrüstung versuchen, in Waffen sein Glück versuchen, Il</i>. 5.220, 11.386, 19.384, 22.381.<br>   <b>f)</b> seltener c. acc., ἢ πρῶτ’ ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο, <i>Od</i>. 4.119, 24.238, ob er Jegliches ausforschte, wo einige alte Erklärer μυθήσαιτο lesen wollten. – Ganz wie mit dem gen. vrbdt Pind. Διὸς ἄκοιτιν ἐπειρᾶτο, <i>P</i>. 2.34. – Sp. πειρᾶσθαί τι, <i>Etwas versuchen, unternehmen, sich an Etwas machen</i>.
πείρη	ἡ, ion. statt πεῖρα, Her.
πειρητίζω	ep. = πειράω, nur praes. u. impf., <i>versuchen, erproben, prüfen</i>; absol., <i>Il</i>. 15.615, <i>Od</i>. 24.221; m. d. inf., <i>Il</i>. 12.257; – c. gen., <i>die Person ausforschen, Od</i>. 14.459, 15.304, 16.313; <i>Jemandes Kräfte im Kampf erproben, sich mit ihm messen, Il</i>. 7.235; u. dem gen. der Sache, σθένεος καὶ ἀλκῆς, <i>Od</i>. 22.237, τόξου, 21.124, 149. – Selten c. accus., στίχας ἀνδρῶν, im feindlichen Sinne, <i>die Scharen im Kampfe versuchen, den Kampf mit ihnen aufnehmen, Il</i>. 12.47.
πείρινθος	ἡ, spätere Form von πείρινς, <i>VLL</i>; nach <i>EM</i> auch ἡ πείρινθα, u. bei Apoll. <i>Lex. Hom</i>. ἃ λέγομεν πειρίνθια.
πείρινς	ινθος, ἡ, <i>der Wagenkorb</i> (nach Apoll. <i>Lex. Hom</i>. τὰ ἐπὶ τῆς ἁμάξης, εἰς ἃ ἐντίθεται τὰ πρὸς τὴν χρείαν, ἕνεκα τοῦ πλείω χωρεῖν), <i>Il</i>. 24.190, 267, aus welchen Stellen hervorgeht, daß er jedesmal auf den Wagen aufgebunden wird, <i>Od</i>. 15.131. Bei Hom. nur im accus. πείρινθα. Bei Ap.Rh. 5.873 πείρινθος ἐφαπτόμεναι μετόπισθε.
πείρω	aor. ἔπειρα u. ἔπαρον, perf. pass. πέπαρμαι (τέρας), <i>von einem Ende bis zum andern durchdringen, durchbohren, durchstoßen</i>; κρέα ἔπειρον, <i>sie steckten das Fleisch, um es zu braten, an Bratspieße, Od</i>. 3.33; und mit dem Zusatz ὀβελοῖσιν, <i>Il</i>. 7.317, 24.623, <i>Od</i>. 19.422, vgl. 10.124; auch κρέα ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, <i>sie steckten das Fleisch um die Bratspieße, so daß es diese umgab, Il</i>. 1.465, <i>Od</i>. 3.462 u. öfter; διὰ δ’ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων ἔγχεϊ, <i>mit dem Speer stieß er ihm durch die Zähne, Il</i>. 16.405; αἰχμῇ τόνγε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν, <i>Il</i>. 20.479; u. pass., ἥλοισι πεπαρμένον, <i>Il</i>. 1.146, 11.633, <i>mit Buckeln beschlagen</i>; πεπαρμένη περὶ δουρί, <i>Il</i>. 21.577; ἀμφ’ ὀνύχεσσι, Hes. <i>O</i>. 207; u. übertr., ὀδύνῃσι πεπαρμένος, <i>von Schmerzen durchbohrt, Il</i>. 5.399, wie Archil. 64, ὀδύνῃσι πεπαρμένος δι’ ὀστέων; ἦτορ πεπαρμένον ἀμφ’ ὀδύνῃσι, Ap.Rh. 4.1067. – Auch κύματα πείρειν, <i>die Wogen durchschneiden, das Meer (von einem Ende dis zu dem andern) durchfahren, Il</i>. 24.8, <i>Od</i>. 8.183, 13.91, 264; eben so κέλευθον, <i>Od</i>. 2.434, von einem Seewege; u. absolut, so daß man ὁδόν ergänzen kann, Ap.Rh. 1.326, 398, <i>durchwandern, durchziehen</i>. – Nonn. vrbdt δόρυ π., <i>hindurchstoßen</i>, D. 32.196, 39.316.
πεῖσα	ἡ, Hom. statt πειθώ, πεῖσις, <i>Ueberredung, Beschwichtigung</i>; τῷ δ’ ἐν πείσῃ κραδίη μένε, <i>Od</i>. 20.23, <i>das Herz blieb in ruhiger Haltung, Fassung</i>, was Einige durch πειθοῖ erkl., Andere, auf πεῖσμα zurückführend (πείσματι καὶ χώρᾳ, Hesych.). für eine Metapher hielten, die von einem durch Taue ruhig liegend erhaltenen Schiffe entlehnt sei; vgl. noch Plut. <i>coh. ira</i> 1, ἔρωτι γὰρ οὐδ’ αὐτῷ πολλάκις ἔχοντι κατὰ χώραν ἐν τῇ Ὁμηρικῇ πείσῃ μένοντα τὸν θυμόν.
πεισίδικος	<i>vor Gericht überredend</i>.
πεισιθάνατος	<i>zum Sterben beredend</i>, Sp.
πεισίμβροτος	<i>die Sterblichen überredend, zum Gehorsam bringend</i>, βάκτρον, Aesch. <i>Ch</i>. 357.
πεῖσις	ἡ, = πάθος, Hipp.; bei spätern Philosophen hießen πείσεις bes. <i>die mäßigern u. edlern Leidenschaften</i>, S.Emp. öfter, ἐκ τῶν περὶ αὐτῷ πείσεων καὶ παθῶν, <i>adv.log</i>. 1.384; vgl. M.Ant. 3.6.
πεῖσις	ἡ, <i>Ueberredung</i>, Sp.
πεισιχάλινος	[λῑ], <i>dem Zügel gehorchend</i>, Pind. <i>P</i>. 2.11, ἅρματα.
πεῖσμα	ατος, τό,<br><b>1)</b> <i>Tau, Seil</i>, bes. <i>Schiffstau, mit welchem man das Schiff am Lande festband</i>, gew. an einem dazu durchbohrten Steine, <i>Od</i>. 13.77, oder auch wohl an einer Säule, vgl. 9.136, 10.127, bevor man Anker brauchte, das also das Schiff in Gehorsam festhielt; νηῶν ὅπλα, πείσματα καὶ σπεῖρα, <i>Od</i>. 6.269; von πρυμνήσια nicht verschieden, 9.136, 137; Aesch. ναῶν τε καὶ πεισμάτων ἀφειδεῖς, <i>Ag</i>. 188; πεισμάτων σωτηρία, <i>Suppl</i>. 746; ποντίοις πείσμασι, Eur. <i>Hec</i>. 1080; <i>Hipp</i>. 762 u. öfter bei sp.D. in der <i>Anth</i>. Auch in Prosa, ἐχόμενοι ὥς τινος ἀσφαλοῦς πείσματος ἐπιβαίνωμεν εἰς τὸν νῦν λόγον, Plat. <i>Legg</i>. X.843b; ἔλυσε οἷον νεὼς πείσματα, <i>Tim</i>. 85e; Sp., wie Plut., dessen Stelle <i>glor.Ath</i>. 6 ἐπὶ πεισμάτων ἐκκεχυμένον βίον verderbt ist.<br><b>2)</b> <i>der Fruchtstiel der Feige, Geop</i>.<br><b>3)</b> wie πεῖσις, <i>Ueberzeugung, Vertrauen</i>, π. ἐμποιεῖν = πειθὼ ἐμπ., S.Emp. <i>adv.eth</i>. 149; μετὰ πείσματος, <i>ib</i>. 164, u. oft; Arr.; <i>das, worauf man sich verlassen kann</i>, Iul. Caes. 32.8.<br>(Von der ersten Bdtg ist ΠΕΝΔ = ΠΕΔ die Wurzel.)
πεισματίας	ὁ, = πεισμάτιος, l.d. bei Orph. <i>Arg</i>. 628.
πεισματικός	= πεισμάτιος, Eust.
πεισμάτιον	τό, dim. von πεῖσμα.
πεισμάτιος	<i>zu den Schiffstauen gehörig, sie anknüpfend od. lösend</i>, Sp. S. πεισματίας.
πεισμονή	ἡ, = πεῖσμα 3, <i>NT</i>.
πεῖσος	τό, s. πίσεα.
πειστέον	<i>man muß gehorchen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 28b u. A.
πειστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Ueberreder ? – der Gehorchende, Untertan</i>, Sp. – Auch = πεῖσμα, <i>Tau, Strick</i>, zw. L. bei Theocr. 21.58.
πειστήριος	<i>zum Ueberreden gehörig, überredend</i>, λόγοι, Eur. <i>I.T</i>. 1053.
πειστικός	= πειστήριος, Plat. <i>Legg</i>. IV.723a u. Sp.; auch im adv., S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 62.
πείσυνος	= πίσυνος, wahrscheinlich f.l.
πειώλης	ὁ, <i>ein geiler Kerl, VLL</i>, auch πειόλης geschrieben, von πέος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 613.
πέκος	τό, <i>Fell</i>, bes. <i>das abgeschorene Vließ, VLL</i>, vgl. πέσκος u. πόκος.
πέκτειον	τό, <i>eine Pflanze, Schol. Nic. Ther</i>. 627.
πεκτέω	= πέκω, <i>kämmen, scheren</i>, πεκτεῖν πόκον προβάτων, Ar. <i>Av</i>. 714, u. pass., <i>Lys</i>. 685.
πεκτήρ	ὁ, <i>der die Wolle Abscherende</i>, Suid.
πεκτός	<i>gekämmt, geschoren</i>, Sp.
πέκω	<i>kämmen</i>, χαίτας πεξαμένη, <i>nachdem sie sich die Haare gekämmt hatte, Il</i>. 14.176; – <i>scheren</i>, κριὸς ὡς ἐπέχθη, Ar. <i>Nub</i>. 1338; sp.D., wie Theocr. 5.98; – auch = <i>die Wolle kämmen od. krämpeln</i>, u. allgemeiner, <i>zupfen, rupfen</i>.
πέλα	ἡ, auch πέλλα, makedonisch statt φέλα, φέλλα, φελλός, <i>der Stein, VLL</i>.
πελαγαῖος	= πελάγιος, zw., bei Paus. 7.21.7 Beiname des Poseidon.
πελάγειος	= πελάγιος, v.l. bei Arist. <i>H.A</i>. 8.19, <font color="brown">Ggstz von αἰγιαλώδης</font>.
πελαγίζω	<b>1)</b> <i>wie ein Meer od. ein See sein</i>, von einem ausgetretenen Flusse, ἐώθεε ὁ ποταμὸς ἀνὰ τὸ πεδίον πᾶν πελαγίζειν, Her. 1.184; auch von Gegenden u. Oertern, <i>überschwemmt sein</i>, πελαγίζει τὰ πεδία, 2.92; bei Sp. auch trans., <i>überschwemmen</i>, s. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 724f.<br><b>2)</b> <i>auf dem hohen Meere sein, VLL</i> erkl. τὸ πέλαγος πλέω; Xen. <i>Oec</i>. 21.3; Hyperid. bei <i>B.A</i>. 111, wo es διὰ πελάγους πορεύεσθαι erkl. ist; Strab. 3.2.5; bei Sp. so auch med. – Hesych. erkl. auch ἀλαζονεύεσθαι καὶ ψεύδεσθαι μεγάλα u. τοὺς ὀδόντας συγκρούειν.
πελαγικός	<i>das Meer liebend, sich darauf aufhaltend</i>, übh. = πελάγιος. Bei Plut. <i>Symp</i>. 5 E. ist v.l. πελασγικοὶ θεοί.
πελάγιος	bei den Att. auch 2 Endg., auch πελάγειος, <i>von, aus, auf, in od. an dem Meere, marinus</i>; Soph. <i>Trach</i>. 646, ὃν ἀπόπτολιν εἴχομεν πελάγιον, wo der Schol. erkl. ἀντὶ τοῦ ἄπωθεν τῆς πόλεως ἐντῴ πελάγει; Aesch. vrbdt auch πελαγία ἅλς, <i>Pers</i>. 427, 467, wie κλύδων Eur. <i>Hec</i>. 701, öfter; πελαγίαν πλάκα Ar. <i>Ran</i>. 1434. – Bes. <i>mitten auf dem Meere</i>, <font color="brown">im Ggstz von αἰγιάλειος</font>, vgl. Thuc. 8.39, 44, 60; ἀνάγεσθαι, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.17; ἄνεμος, Strab. 3.2.5; <font color="brown">Ggstz von αἰγιαλώδης</font>, ζῷα, Arist. <i>H.A</i>. 1.1; vgl. Plut. <i>gen. Socr</i>. 23, τῶν νηχομένων τοὺς μὲν πελαγίους ἔτι καὶ πρόσω τῆς γῆς φερομένους, τοὺς δ’ ἐγγὺς ἤδη.
πελαγισμός	ὁ, = ναυσία, <i>Seekrankheit</i>, gew. im plur., Alciphr. 2.4. Auch πελάγισμα, Tzetz.
πελαγίτης	ὁ, fem. ῖτις, ιδος, ἡ, <i>vom hohen Meere, auf dem hohen Meere</i>, νᾶες, Hel. 80 (XII.53).
πελαγῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu πελαγίτης.
πελαγοδρομέω	<i>auf hohem Meere laufen od. schiffen</i>, Zenob. <i>paroem</i>. 5.32.
πελαγοδρόμος	<i>in od. auf dem hohen Meere laufend</i>, Orph. <i>H</i>. 73.5.
πελαγολιμήν	ένος, ὁ, <i>ein durch ausgeworfene Sandsäcke statt der Anker auf hoher See künstlich angelegter Hafen, Hafen auf hoher See</i>; Polyaen. 3.9.38; Leon. Tact. 20.
πελαγόπλοος	<i>auf dem Meere fahrend</i>, Sp.
πέλαγος	εος, τό (wahrscheinlich onomatop., platschen), <i>das Meer, die See</i>; πέλ. μέγα, Hom.; ἐν πελάγει μετὰ κύμασιν, <i>Od</i>. 3.91. Merkwürdig ist <i>Od</i>. 5.335 νῦν δ’ ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἐξέμμορε τιμῆς; vgl. dazu <i>Il</i>. 21.59 οὐδέ μιν ἔσχεν πόντος ἁλὸς πολιῆς, ferner <i>Od</i>. 3.152 ἐπὶ γὰρ Ζεὺς ἤρτυε πῆμα κακοῖο, <i>Il</i>. 13.495 ὡς ἴδε λαῶν ἔθνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῷ, 20.169 ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ. Das Homerische ἁλὸς ἐν πελάγεσσι erscheint als Versende Hom. <i>h.Apoll</i>. 73; auch Hom. h. 33.15, κύματα δ’ ἐστόρεσαν λευκῆς ἁλὸς ἐν πελάγεσσιν; vor Augen hat es auch Eur. <i>Troad</i>. 88 ταράξω πέλαγος αἰγαίας ἁλός und <i>Hecub</i>. 938 ἅλιον ἐπὶ πέλαγος, auch Aeschyl. <i>Pers</i>. 427 πελαγίαν ἅλα, 467 πελαγίας ἁλός; auch Sophocl. <i>Ant</i>. 966 παρὰ δὲ Κυανέων πελαγέων διδύμας ἁλὸς ἀκταὶ Βοσπόριαι ἰδ’ ὁ Θρῃκῶν ἄξενος Σαλμυδησσός, Schol. παρὰ δὲ Κυανέων πελαγέων: ἀντὶ τοῦ παρὰ δὲ τοῖς Κυανέοις πελάγεσι τῆς διδύμης θαλάττης und Κυανέοις δὲ πελάγεσιν εἶπεν τοῖς ὑπὸ τῶν Κυανέων πετρῶν περιεχομένοις; auch Ap.Rh. 3.349 πελάγη στυγερῆς ἁλός; vgl. Pind. bei Plut. <i>Symp. quaest</i>. 7.5.2 und <i>Sollert. anim</i>. 36 (<font color="#494">Bergk</font> <i>Poet. Lyr. Gr</i>. ed. 2 frgmt. 220) ἀκύμονος ἐν πόντου πελάγει; <i>Ol</i>. 7.56 ἐν πελάγει ποντίῳ; <i>Pyth</i>. 4.251 ἔντ’ Ὠκεανοῦ πελάγεσσι πόντῳ τ’ ἐρυθρῷ; Ap.Rh. 2.608 πέλαγος θαλάσσης; Thucyd. 4.24 διὰ στενότητα δὲ καὶ ἐκ μεγάλων πελαγῶν, τοῦ τε Τυρσηνικοῦ καὶ τοῦ Σικελικοῦ, ἐσπίπτουσα ἡ θάλασσα ἐς αὐτὸ καὶ ῥοώδης οὖσα εἰκότως χαλεπὴ ἐνομίσθη; Malal. p. 485.21 ἐν τῷ καιρῷ τοῦ σεισμοῦ ἔφυγε θάλασσα εἰς τὸ πέλαγος ἐπὶ μίλιον ἕν; endlich Evang. Matth. 18.6 καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. – Πέλαγος personifiziert und identisch mit πόντος bei Hes. Theog. 131, wo es von der Γαῖα heißt ἡ δὲ καὶ ἀτρύγετον Πέλαγος τέκεν, οἴδματι θῦον, Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου; vgl. 190 μήδεα δ’ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι κάββαλ’ ἀπ’ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, ἃς φέρετ’ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον. – Aeschyl. <i>Ag</i>. 659 πέλαγος αἰγαῖον, und ähnl. oft; plur. statt des sing. Soph. <i>Aj</i>. 702 Ἰκαρίων πελαγέων. – Uebertr., Aeschyl. <i>Suppl</i>. 470 ἄτης ἄβυσσον πέλαγος, <i>Prom</i>. 746 πέλαγος ἀτηρᾶς δύης, <i>Pers</i>. 433 κακῶν πέλαγος, ein Meer von Unglück; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 1746 Eur. <i>Suppl</i>. 824, <i>Hippol</i>. 822; eine andere Uebertragung Soph. <i>O.C</i>. 663 κείνοις φανήσεται μακρὸν τὸ δεῦρο πέλαγος οὐδὲ πλώσιμον, von einem schwierigen Unternehmen; ferner Menand. bei Athen. XIII.559e πέλαγος πραγμάτων; Plat. <i>Protag</i>. 338a τὸ πέλαγος τῶν λόγων; <i>Symp</i>. 210d τὸ πολὺ πέλαγος τοῦ καλοῦ; Themist. 13.177c πέλαγος τοῦ κάλλους. – In eigentlicher Bedeutung bei Prosaikern nicht sehr selten: Herodot. 3.41 und 8.60.1 im sing., im plur. 4.85 ἐθηεῖτο τὸν Πόντον ἐόντα ἀξιοθέητον· πελαγέων γὰρ ἁπάντων πέφυκε θωυμασιώτατος, vgl. Pind. <i>N</i>. 4.49 ἐν δ’ Εὐξείνῳ πελάγει φαεννὰν Ἀχιλεὺς νᾶσον (ἔχει); Thucyd. 6.13 τῷ τε Ἰονίῳ κόλπῳ παρὰ γῆν ἤν τις πλέῃ, καὶ τῷ Σικελικῷ διὰ πελάγους, 8.80 νῆες ἀπάρασαι ἐς τὸ πέλαγος, im plur. 4.24, s. oben; Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8 πελάγη περᾷν; Isocrat. <i>Demon</i>. 19 τοὺς ἐμπόρους τηλικαῦτα πελάγη διαπερᾷν; Plat. <i>Axioch</i>. 370b διαπεραιώσασθαι πελάγη.
πέλαγόσδε	adv., <i>ins Meer, meerwärts</i>, Ap.Rh. 4.1233, 1270.
πελαγόστροφος	<i>sich auf dem Meere umhertreibend</i>, v.l. für πελαγότροφος.
πελαγότροφος	<i>meergenährt, im Meere lebend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.174.
πελαγόω	<i>zu Meer machen, überschwemmen</i>, Sp.; s. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 724.
πελάζω	fut. πελάσω, aor. ἐπέλασα, p., bes. ep. ἐπέλασσα, <i>nähern, nahe bringen, heranbewegen</i>, von belebten Wesen u. leblosen Dingen, τινά τινι; τοὺς αἰθίκεσσι πέλασσεν, <i>Il</i>. 2.744; ἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν, 1.434, <i>den Mast in sein Behältnis legen</i>; νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον, 4.123, <i>die Sehne an die Brust heranziehen</i>, öfter; ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον, 10.442, öfter; Τρῶας νηυσί, <i>die Troer sich den Schiffen nähern lassen</i>, 13.1; πάντας πέλασε χθονί, <i>warf sie auf die Erde</i>, 8.277 u. öfter; auch ἔνθα μιν ἐξ ἵππων πέλασαν χθονί, <i>sie legten ihn auf die Erde</i>, 14.435; τὰς (νῆας) Κρήτῃ ἐπέλασσεν (Ζεύς), <i>Od</i>. 3.291; στῆθος θαλάσσῃ, <i>die Brust dem Meere nähern</i>, d.i. <i>sich mit der Brust aufs Meer legen, um zu schwimmen</i>, 14.350; auch τινὰ νῆσον ἐς Ὠγυγίην, <i>Einen an die Insel hinantreiben</i>, 7.254, 12.448; κτήματα ἐν σπήεσσι πελάζειν, 10.404, 424, <i>in die Höhle bringen</i>; δεῦρο πελ. τινά, 5.111, 134; οὖδάσδε, 10.440; ἐπέλασε Νείλῳ, Eur. <i>Hel</i>. 677; <i>Or</i>. 1684; übertr., τινὰ ὀδύνῃσι πελάζειν, <i>Einen den Schmerzen nahe bringen, ihn in Schmerzen stürzen, in Leid versetzen, Il</i>. 5.766; τοὺς (βόας) ἀγαγὼν ζεύγλᾳ πέλασσεν μοῦνος, <i>er brachte sie unter das Joch</i>, Pind. <i>P</i>. 4.227; ἐμὲ δ’ ἐπὶ ταχυτάτων πόρευσον ἁρμάτων, κράτει δὲ πέλασον, d.i. <i>verleihe mir den Sieg, Ol</i>. 1.78; δεσμοῖς ἀλύτοις ἀγρίως πελάσας, Aesch. <i>Prom</i>. 155, wo der accus. aus dem Zusammenhange leicht zu ergänzen ist, wie <i>Il</i>. 23.719, οὔτ’ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι, οὔδει τε πελάσσαι; vgl. noch ἔπος ἐρέω ἀδάμαντι πελάσσας, <i>ein Wort will ich sagen, das ich dem Stahle genähert, so fest wie Stahl gemacht habe</i>, Orak. bei Her. 7.141. So ist auch wohl Soph. <i>Phil</i>. 1135 zu fassen, φυγᾷ μ’ οὐκέτ’ ἀπ’ αὐλίων πελᾶτε, d.i. fut. = πελάσετε, <i>ihr werdet mich nicht von der Höhle fort zu euch bewegen</i>; μὴ πέλαζε μητρί, sc. τὰ τέκνα, Eur. <i>Med</i>. 91; πελάζειν σῶμά τινι, Ar. <i>Av</i>. 1399; sp.D.; πελάσαι χθονί, <i>auf die Erde werfen</i>, Ap.Rh. 1.944.<br><b>Med. u. pass.</b> <i>sich nähern, an Jemand herankommen, ihn angehen</i>, λιταῖσί σε θεοκλύτοις ἀπύουσαι πελαζόμεσθα, Aesch. <i>Spt</i>. 143; Eur. <i>Or</i>. 1279, <i>Rhes</i>. 776; aber μηδ’ οἵ γε Πάτροκλον νηυσὶν πελασαίατο ist = <i>zu ihren Schiffen hin, Il</i>. 17.341. – Dazu gehört der synkop. aor. ἐπλήμην, πλῆτο, πλῆντο, πλῆτο χθονί, <i>er näherte sich der Erde, sank zur Erde, Il</i>. 14.438, wie οὔδεϊ πλῆντο 468; ἀσπίδες ἔπληντ’ ἀλλήλῃσι, <i>die Schilde näherten sich einander</i>, 4.449, 8.63; auch perf. pass. πεπλημένος, <i>Od</i>. 12.108; aor. pass., οὔτε Λυκίους ἐδύναντο τείχεος ἂψ ὤσασθαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν, sc. τείχεσιν, <i>Il</i>. 12.420; πέπλησαι, Rufin. 5 (V.47); sp.D., einzeln auch schon Tragg., haben auch den aor. pass. ἐπλάθην, wofür sich auch ἐπλάσθην geschrieben findet, was falsch scheint, wie Aesch. μηδὲ πλασθείην γαμέτᾳ τινί, <i>Prom</i>. 899; vgl. πλάθω. – Wie das act. oft absolut gebraucht ist, so daß man aus dem Zusammenhange den accus. ergänzen muß, vgl. noch οὐδ’ ὁ τὸν ἂψ ὤσασθαι, ἐπεί ῥ’ ἐπέλασσέ γε δαίμων, sc. αὐτὸν αὐτῷ, <i>Il</i>. 15.418, 21.93, so wird es auch intr. gebraucht, so daß man ἑαυτόν ergänzen kann, <i>sich nähern, nahe herankommen</i>, ὅστις ἀϊδρείῃ πελάσῃ, <i>Od</i>. 12.41; νήεσσι, <i>sich den Schiffen nähern, Il</i>. 12.112; πρὸς τοῖχον, Hes. <i>O</i>. 734; ματρί, Pind. <i>N</i>. 10.81, von ehelicher Gemeinschaft; vgl. Aesch. <i>Suppl</i>. 296; οἷς μὴ πελάζειν, <i>Prom</i>. 714, 809; ἐκ ποίας πάτρας Ἑλληνικοῖσι δώμασιν πελάζετε, Eur. <i>Phoen</i>. 279, öfter; εἰς ὄψιν, <i>I.T</i>. 1212, wie οὐδ’ ἐγὼ εἰς σὸν βλέφαρον πελάσω, <i>El</i>. 1332; ὅκως πελάσειε τοῖσι πολεμίοισι, Her. 9.74; ἐς τὸν ἀριθμόν, 2.19; einzeln bei Folgden, <font color="darkblue">ὡς ὅμοιον ὁμοίῳ ἀεὶ πελάζει</font>, Plat. <i>Symp</i>. 195b, sprichwörtlich, <i>gleich und gleich gesellt sich gern</i>.
πελάθω	att. intr. Nebenform von πελάζω; Aesch. frg. 119; τί ποτ’ οὐ πελάθει σκοπός, Eur. <i>Rhes</i>. 557; εἰς φθογγάς, <i>El</i>. 1293; οὐ πελάθεις ἐπ’ ἀρωγάν, Ar. <i>Ran</i>. 1263.
πέλανος	ὁ (vielleicht ursprünglich Brei, vgl. πόλτος), gew. <i>ein Opferkuchen, der auf den Altar gelegt u. verbrannt wurde</i>; ἀποτρόποισι δαίμοσι θέλουσα θῦσαι πέλανον, Aesch. <i>Pers</i>. 200; θύειν, Eur. <i>Ion</i> 226; καλλίφλογα πέλανον, 707, vgl. <i>Troad</i>. 1063, <i>Hel</i>. 1350; Ar. <i>Plut</i>. 661; einzeln in Prosa, wie Plat. <i>Legg</i>. VI.782c, πέλανοι καὶ τοιαῦτα ἄλλα ἁγνὰ θύματα, wozu Tim. <i>lex</i>. πέμματα ἐκ παιπάλης καὶ ἐλαίου καὶ μέλιτος; – πελάνους δὲ Δήμητρος καὶ ἄλλας τινὰς καρπῶν ἀπαρχάς, Dion.Hal. 2.74; vgl. Paus. 8.2.3 u. Harp. – Aber auch vom Trankopfer, χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός, Aesch. <i>Ch</i>. 90; u. übertr. von dem dicken Blute, ῥοφεῖν ἐρυθρὸν ἐκ μελέων πέλανον, <i>Eum</i>. 255, vgl. <i>Ag</i>. 96; <i>Pers</i>. 802 ist unter πέλανος αἱματοσφαγής <i>das vom Blute der Erschlagenen erweichte Schlachtfeld</i> zu verstehen; πρὸς αἱματηρὸν πέλανον Eur. <i>Alc</i>. 854. – Nach Suid. auch τὸ πεπηγὸς καὶ ἐξηραμμένον ὀπῶδες δάκρυον, <i>Harz, Gummi</i>; – ὁ πεπηγὼς ἀφρός, Hesych.; vgl. Eur. <i>Or</i>. 220, wo der Schol. erkl. πᾶν ἐξ ὑγροῦ πεπηγμένον. – Sannyrion Harp. erkl. πέλανοι durch ἄλφιτα, und so sagt Ap.Rh. 1.1077 μύλης πελάνους ἐπαλετρεύουσιν, Mehl.<br>Bei Nic. <i>Al</i>. 488 = ὀβολός, vielleicht von der Gestalt, welche jene Opferkuchen in ältester Zeit hatten; vgl. Suid. πέλ. ὁ τῷ μάντει διδόμενος μισθὸς ὀβολός, welche Erkl. Hesych. bei πεδανός hat, der auch die heterogene Pluralform πέλανα anführt.
πελαργάω	ein pythag. Wort bei Diog.L. 8.20 u. Suid., = νουθετεῖν, <i>ermahnen, warnen</i>; man führt es gewöhnlich auf πελαργός zurück, weil die Störche Wachen ausstellen und sich durch gegebene Zeichen auf jede Gefahr aufmerksam machen. Andere vermuten πεδαρτάω äol. = μεθαρμόζω.
πελαργιδεύς	ὁ, <i>das Junge des Storches</i>; Ar. <i>Av</i>. 1356; Plut. <i>Gryll</i>. 9.
πελαργικός	<i>vom Storche, zum Storche gehörig</i>, Sp.
πελαργῖτις	ιδος, ἡ, ein unbekanntes Kraut, vielleicht <i>Storchschnabel</i>, Galen.
πελαργός	ὁ, <i>der Storch</i>; eigtl. Schwarz-weiß (πελός - ἀργός, nach <font color="#494">Döderlein</font> von πλάζω, der Irrende ?); Ar. <i>Av</i>. 1355; Arist. u. A. Vgl. das nom. pr. Πελασγός.
πελαργόχρως	ωτος, ὁ, ἡ, <i>storchfarbig</i>, Lycophr. 24.
πελαργώδης	ες, <i>storchartig, storchähnlich</i>, Sp.
πέλας	adv., <i>nahe, nahe daran</i>; χριμφθεὶς πέλας, <i>Od</i>. 10.516 (nicht in der <i>Il</i>.); oft bei den Tragg., wie οἶμαί νιν αὐτῷ νῦν παραστατεῖν πέλας, Aesch. <i>Spt</i>. 651, πέλας μάρτυς πάρεστι, <i>Eum</i>. 633; – c. gen., <i>der meist voransteht</i>, Τηλεμάχου πέλας ἵστατο, <i>Od</i>. 15.257; u. so gew. bei den Tragg., τάφου πέλας, Aesch. <i>Pers</i>. 670, u. sonst; ἰὼν πέλας μητρὸς πατρός τε, Soph. <i>O.R</i>. 782; Eur. <i>Hec</i>. 486 u. öfter; u. in Prosa, Her. 8.39, 138; – c. dat., πέλας ἐμβόλῳ, Pind. <i>Ol</i>. 7.18, wie σκάπτῳ πέλας, <i>N</i>. 11.4, u. mit einer praepos., παρ’ Εὐρώτᾳ πέλας, <i>I</i>. 1.29; einzeln auch bei a. D., wie Aesch. θέλοιμ’ ἂν ἤδη σοὶ πέλας θρόνους ἔχειν, <i>Suppl</i>. 205; – mit dem Artikel, ὁ πέλας, <i>der Nahe, der Nachbar</i>, aber gew. ganz allgemein, <i>der Andere</i>, ἀμείνων τοὺς πέλας φρενοῦν ἔφυς, Aesch. <i>Prom</i>. 335, <i>Eum</i>. 391; μήτ’ ἐμέ, μήτε τούσδε τοὺς πέλας, Soph. <i>O.C</i>. 807, vgl. <i>Ant</i>. 475, <i>Aj</i>. 1130; πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ, Eur. <i>Med</i>. 86; Her. setzt τὰ τῶν πέλας den οἰκήϊα κακά entgegen, 7.152, vgl. 3.142; Thuc. 1.32; δικαίωσις ἀπὸ τῶν ὁμοίων τοῖς πέλας ἐπιτασσομένη, 1.141, öfter, u. Folgde.
πέλασις	ἡ, <i>das Annähern</i>, Sp.
πελάστατος	superl. adj. zu πέλας, <i>Inscr</i>.
πελαστάτω	superl. adv. zu πέλας, Hippocr.
πελάστης	ὁ, = πελάτης, Ammon.
πελατεία	ἡ, <i>der Zustand des πελάτης, sein Verhältnis zum Mächtigern, Abhängigkeit, clientela</i>, Sp.
πελάτης	ὁ, fem. πελάτις, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der sich Nähernde, Nachbar, Anwohner</i>; ἱεροῦ Τμώλου πελάται, Aesch. <i>Pers</i>. 49; εἴ τι σέβει ξένον εὐνοίᾳ πάσᾳ πελάταν, Soph. <i>Phil</i>. 1149; vom Ixion τὸν πελάταν λέκτρων ποτὲ τῶν Διός <i>ib</i>. 673.<br><b>2)</b> wie θής, <i>der geringe Mann, der um Sold, für Tagelohn arbeitet, Mietsknecht</i>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 4c; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. ad Tim. 211. – Uebh. <i>der Geringere, der sich in den Schutz des Mächtigern begibt</i> (man vergleicht ἱκέτης von ἱκνέομαι), <i>der Client</i>, wie es Plut. <i>Rom</i>. 13 braucht.
πελατικός	<i>zum πελάτης gehörig</i>, τὸ πελατικόν, <i>die Klasse od. Menge von Menschen, die um Lohn arbeiten oder die sich zu einem Patron halten</i>, Sp.
πελάτις	ιδος, ἡ, fem. zu πελάτης, <i>Dienerin</i>, Plut. <i>Cat</i>. 24.
πελάω	poet. Nebenform statt πελάζω, sowohl trans. als intr. gebraucht, χθονὶ τῇδε πελῶ, Aesch. <i>Prom</i>. 282; Soph. <i>O.C</i>. 1063 u. einzeln bei Sp.
πελεθοβάψ	<i>in den Kot getaucht</i>, Arcad. 44.13.
πέλεθος	ὁ, auch σπέλεθος, <i>Menschenkot</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1169, <i>Eccl</i>. 591 u. Sp.
πελεθρίζω	= πλεθρίζω.
πελέθρισμα	τό, = πλέθρισμα, Hesych. erkl. δρόμημα.
πέλεθρον	τό, = πλέθρον, <i>Hufe oder Morgen Landes, Il</i>. 21.407, <i>Od</i>. 11.577 u. einzeln bei sp.D.
πέλεια	ἡ, <i>die wilde Taube</i>, nach ihrer schwarzblauen Farbe benannt; bei Hom. gew. Sinnbild der Furchtsamkeit, φύγεν ὥστε πέλεια, <i>Il</i>. 21.493; τρήρων, oft; Aesch. <i>Prom</i>. 859; πεφόβημαι πτηνῆς ὡς ὄμμα πελείας, Soph. <i>Aj</i>. 140; <i>Phil</i>. 259; πτηνὸς κῶμος πελειῶν, Eur. <i>Ion</i> 1197; Ar. <i>Av</i>. 575, nach Hom. S. πελειάς.
πελειάς	ἡ, = πέλεια; <i>Il</i>., wo aber nur der plur. vorkommt, τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ’ ὁμοῖαι, 5.778, 11.633; ἑσμὸς ὡς πελειάδων, Aesch. <i>Suppl</i>. 220; <i>Spt</i>. 276; ἀελλαία ταχύρρωστος, Soph. <i>O.C</i>. 1083; <i>Trach</i>. 171; Eur. <i>Andr</i>. 1141; u. in Prosa, Her. 2.55 u. Sp.; von περιστερά unterschieden, Arist. <i>H.A</i>. 5.13; vgl. Ath. IX.394. Vgl. auch nom. pr.
πελειοθρέμμων	ονος, <i>Tauben fütternd, nährend</i>; νῆσος, Aesch. <i>Pers</i>. 301; <i>Schol. Il</i>. 2.502.
πέλειος	<i>schwarz, schwärzlich</i>, Hesych.
πελεκάν	ᾶνος, ὁ, att. πελεκᾶς, ᾶντος, ὁ, auch πελέκας, αντος, <i>Schol. Ar. Av</i>. 882, u. dor. πελεκᾶς, ᾶ; eigtl. <i>der Baumspecht</i>, weil er an den Baumstämmen hackt. Gew. ein Wasservögel, <i>die Kropfgans, der Pelikan</i>; Ar. hat die Form πελεκᾶντι, <i>Av</i>. 882, u. πελεκᾶντες, 1155 (wo mit Hindeutung auf ihren Namen von ihnen gesagt wird οΐ τοῖς ῥύγχεσιν ἀπεπελέκησαν τὰς πύλας); οἱ πελεκᾶνες οἱ ἐν τοῖς ποταμοῖς, Arist. <i>H.A</i>. 9.10; Ael. <i>H.A</i>. 3.20 und Folgde.
πελεκᾶς	ᾶντος, ὁ, auch πελέκας, αντος, att. = πελεκάν.
πελεκάω	<i>mit der Axt behauen oder zuhauen</i>; in der epischen Form πελέκκησεν <i>Od</i>. 5.244; ἦν δ’ ὁ κτύπος αὐτῶν πελεκώντων ὥσπερ ἐν ναυπηγίῳ, Ar. <i>Av</i>. 1157; Sp. Vom Beischlafe, Araros bei <i>B.A</i>. 112.
πελέκημα	τό, <i>das mit der Axt Zugehauene</i>, oder <i>Späne, welche beim Behauen abfallen</i>, Sp.
πελέκησις	ἡ, <i>das Vehauen des Holzes</i>, Theophr.
πελεκητής	ὁ, <i>der das Holz Zuhauende</i>, Sp.
πελεκητός	<i>behauen, zugehauen</i>, Theophr.
πελεκήτωρ	ορος, ὁ, poet. statt πελεκητής, Maneth. 4.324.
πελεκηφόρος	= πελεκυφόρος, Sp., vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg Cor.
πελεκίζω	<i>mit der Axt oder dem Beile abhauen</i>, bes. <i>mit dem Beile den Kopf abhauen, köpfen</i>, τινά, Pol. 1.7.12, 11.30.2, Diod.Sic. 19.101, Strab.
πελεκινοειδής	ές, πελεκῖνος 3) ähnlich, Archimed.
πελεκῖνος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Wasservogel von der Art des Pelikans</i>, <font color="blue">neben πελεκᾶς</font> genannt, Ar. <i>Av</i>. 883.<br><b>2)</b> ein Unkraut, das in den Linsen wächst, <i>securidaca</i>, Theophr. u. Diosc.<br><b>3)</b> in der Baukunst <i>eine eigene Art Holzverband, Schwalbenschwanz</i> jetzt genannt, <i>securicula</i>, Vitruv. 4.7.4.
πελεκινωτός	<i>von der Gestalt des πελεκῖνος 3</i>, Vitruv. 4.7.4.
πελεκκάω	ep. statt πελεκάω, <i>Od</i>. 5.244.
πέλεκκον	τό, <i>Griff oder Stiel der Axt, Il</i>. 13.612.
πελεκοειδής	ές, <i>axtartig, axtähnlich</i>, σχῆμα, Procl.
πελεκύδιον	τό, dim. von πέλεκυς.
πελεκυνάριον	τό, <i>ein rundes Stück Holz, wie der Stiel einer Axt</i>, Sp.
πέλεκυς	(wahrscheinlich mit πάλλω zusammenhangend), εως, ion. εος, ὁ, bei Sp. auch πελέκυος, u. dat. plur. πελέκυσι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 246, <i>Axt, Beil</i>, bes. <i>Holzaxt</i>; χάλκεος, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένος, <i>Od</i>. 5.235, wie 9.391; ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες, <i>Il</i>. 23.114, vgl. 13.391, 16.484; ὀξυτόμος, Pind. <i>P</i>. 4.263; <i>Streitaxt</i>, οἵ γ’ ἐγγύθεν ἱστάμενοι ὀξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο, <i>Il</i>. 15.711; u. <i>Opferaxt</i>, zum Töten der Opfertiere, πέλεκυς δ’ ἀπέκοψε τένοντας, <i>Od</i>. 3.449, vgl. <i>Il</i>. 17.520; als Sinnbild eines unbezwinglich festen Sinnes, κραδίη πέλεκυς ἃς ἀτειρής, 3.60; ἀνδροκμῆτα πέλεκ υν, Aesch. <i>Ch</i>. 876; σχίζουσι κάρα φονίῳ πελέκει, Soph. <i>El</i>. 99; Eur. <i>Hec</i>. 1279, <i>Troad</i>. 361 u. in späterer Prosa, wie Plut. – Auch <i>eine mathematische Figur</i>, Mathem. vett.<br>[Sing. nom. acc. υς, υν wird von Hom. in der Vershebung einigemal lang gebraucht, <i>Il</i>. 3.60, 17.520; πελέκεας ist bei ihm immer dreisylbig zu sprechen ˘ ˘ –.]
πελεκυφόρος	<i>eine Axt oder ein Beil tragend</i>, als subst. <i>der Axt- oder Beilträger, lictor</i>, Zonar.; aber auch die Magistratsperson, welche sich durch den Liktor die Beile vortragen läßt, <i>consul, praetor</i>, Pol. 2.23.5.
πελεμίζω	(πάλλω), fut. πελεμίξω, aor. pass. ἐπελεμίχθην, bei Hom. stets ohne Augm., wie ἐλελίζω, <i>schwingen, schwenken, in heftige Bewegung versetzen</i>; βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην, <i>Il</i>. 16.766; τρὶς μέν μιν πελέμιξεν, 21.176, vgl. 13.443; auch τόξον, <i>den Bogen mit großer Anstrengung zu spannen versuchen, wobei er heftig bewegt werden mußte, Od</i>. 21.125.<br><b>Pass. u. med</b>. <i>sich heftig bewegen, erzittern, erbeben</i>; τῶνδ’ ὑπὸ ποσσὶ μέγας πελεμίζετ’ Ὄλυμπος, <i>Il</i>. 8.443; ὁ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη, 4.535, d.i. <i>mit Gewalt zurückgedrängt werden</i>, wie Pind. πελεμιζόμενοι ὑπὸ λόγχᾳ, <i>N</i>. 8.29, u. sp.D., Paul.Sil. 71 (X.74) u. öfter in der <i>Anth</i>.
πεληϊάς	ἡ, ep. statt πελειάς, Opp. <i>Cyn</i>. 1.350.
πελιαίνω	<i>schwärzlich oder bleich, totenfarbig machen</i>.<br><b>Pass</b>. <i>bleich, blaß, totenfarbig sein</i>, Hippocr.
πελιανός	was Hesych. erkl. μολύβδῳ ἐοικὸς κατὰ τὴν χρόαν, soll wohl πελιδνός heißen.
πελιάς	ἡ, bes. poet. fem. zu πελιός, Hippocr. – Auch ein masc. πελίας ὄνος wird erwähnt, <i>EM</i>.
πελιδναῖος	poet. statt πελιδνός (?).
πελίδνη	ἡ, = πελιδνότης, <i>Schol. Nic. Al</i>. 544, zw.
πελιδνήεις	εσσα, εν, poet. statt πελιδνός, sp.D.
πελιδνός	= πελιός; Soph. frg. 577 bei Poll. 4.141; Thuc. 2.49 sagt σῶμα οὐκ ἄγαν θερμὸν ἦν οὔτε χλωρόν, ἀλλ’ ὑπερέρυθρον, πελιδνόν (vgl. πελιτνός). – Luc. <i>Cat</i>. 28 u. öfter, u. a. Sp.
πελιδνότης	ητος, ἡ, <i>die Bleifarbe oder die ins Schwärzlichblaue spielende Farbe der mit Blut unterlaufenen Stellen, livor</i>, Sp., wie <i>Schol. Nic. Al</i>. 544.
πελιδνόω	= πελιαίνω, Arist. <i>Probl</i>. 8.1, v.l. πελιοῦται.
πελίδνωμα	τό, <i>eine bleifarbige, mit Blut unterlaufene Stelle, ein blauer Fleck</i>, Sp.
πελίδνωσις	ἡ, = πελιδνότης, Aret.
πελικάνιον	τό, dim. von πελίκη, Theophr., der es χύτροι u. βαθύσματα τῆς λίμνης erkl., <i>tiefe Stellen der See</i>.
πελίκη	ἡ, <i>eine Art hölzerner Becher oder tiefer Schüsseln, VLL</i>; bei Phot. steht πέλικαν, Βοιωτοὶ τὴν ξυλίνην λεκάνην, διὰ τὸ ἐκπεπελεκῆσθαι; vgl. Ath. XI.495, der aus Crates gramm. die Erkl. χόες anführt.
πελίνη	ἡ, bei den Att. <i>ein Maß</i>, das acht ἡμίναι hält, <i>VLL</i>.
πέλιξ	ὁ, = πελίκη u. πέλις, <i>pelvis</i>, auch πέλλιξ geschrieben, Hesych. Nach Poll. 10.78 äol.
πελιός	<i>schwärzlich, schwarzblau</i>, bes. von der Farbe einer mit Blut unterlaufenen Stelle, <i>VLL</i> (bei Phot. wie Moeris πέλιος). Vgl. Dem. 47.59, ἀμυχὰς δ’ ἐν τῷ τραχήλῳ εἶχεν ἀγχομένη, πελιὸν δὲ τὸ οτῆθος; von Moeris für hellenistisch erkl. Vgl. πολιός.
πελιότης	ἡ, = πελιδνότης (?).
πελιόω	= πελιαίνω, bes. im pass., Hippocr.
πέλις	ὁ oder ἡ, <i>pelvis</i>, = πελίκη, πελλίς, <i>Becken</i>, Poll. 10.19.
πελιτνός	nach den Atticisten att. statt πελιδνός; τῷ χρώματι, Alexis bei Ath. III.107d; nach Phot. so auch bei Thuc. zu schreiben.
πελίχνη	ἡ, dim. von πελίκη, Alcman bei Ath. III.111d, vgl. XI.495b, wo sich, wie bei πελίκη, die Erklärungen κύλιξ u. χόες finden.
πελίωμα	τό, = πελίδνωμα, Hippocr. u. Arist. <i>Probl</i>. 9.14; nach Greg.Cor. ἡ μέλαινα τοῦ σώματος ἐπιφάνεια, ἡνίκα ἂν δι’ ὑποδρομὴν αἵματος μελαίνηται; nach <i>B.A</i>. 293 τὸ ἴχνη τῶν πληγῶν.
πελίωσις	ἡ, wie πελίδνωσις, <i>das Unterlaufen mit Blut, blauer Fleck</i>, Hippocr.
πέλλα	ἡ, ion. πέλλη, <i>Gelte, Melkfaß, mulctra</i>; περιγλαγεῖς, <i>Il</i>. 16.642; Theocr. 1.26; nach Phot. σκάφη τις, ἔνθα τυρὸν ἀμέλγουσι. Vgl. Ath. XI.495, der es erkl. ἀγγεῖον σκυφοειδές, πυθμένα ἔχον πλατύτερον, εἰς ὃ ἤμελγον τὸ γάλα. – Auch <i>ein Becher</i>, Hippon. bei Ath. a.a.O., s. auch πελλίς.
πέλλα	ἡ, <i>der Stein</i>. S. πέλα, φέλλα.
πέλλα	ἡ, <i>Haut, Leder, Pelz, Fell, pellis</i>, Poll. 10.57, zw. (jetzt steht ἰττέλας dal) war schwerlich im Gebrauch.
πελλαῖος	= πελλός, Hesych. erkl. φαιός. Bei Callim. <i>ep</i>. 53 (VII.524) <i>dunkel</i>, vielleicht <i>verderbt</i>.
πελλαιχνός	= πελλαιχρός, v.l.
πελλαιχρός	Nebenform von πελλαῖος, Hesych. erkl. πυρρός.
πέλλαμα	τό, beim <i>Schol. Theocr</i>. 5.99, scheint in πελίωμα zu ändern.
πελλαντήρ	ῆρος, ὁ, auch πελλητήρ, ὁ, <i>der Geltner, der Melker</i>, thessalisch = ἀμολγεύς, Ath. XI.495e, wie Hesych.
πέλλας	erkl. Hesych. πρεσβύτης.
πελλάς	ἡ, = πέλλα, <i>mulctra</i>, πελλίς (?).
πελλαστή	ἡ, <i>ein Riemen oder Filz, den die Läufer um die Knöchel und Fersen wanden</i>, Hesych.
πελλητήρ	ῆρος, ὁ, nach Ath. XI.495e bei den Thessalern u. Aeolern = ἀμολγεύς.
πέλλιξ	ὁ, = πέλιξ.
πελλίον	τό, nach Hesych. = σπέλεθος.
πελλίς	ίδος, ἡ, wie πέλις, πέλλα, πελλάς, πελίκη, <i>hölzerne Schüssel, Becken, Gelte</i>; Hipponax bei Ath. XI.495c u. Phoenix Colophon. ind.; Nic. <i>Al</i>. 77.
πελλοράφος	<i>Felle zusammennähend, pellarius, Gloss</i>. Philox.
πελλός	(vgl. πολιός, pullus), <i>schwärzlich, dunkelfarbig, bleifarbig</i>, Hesych. erkl. φαιὸν χρῶμα ἐμφερὲς τῷ πελιδνῷ; bei <i>EM</i> p. 659.38 steht πέλλη βοῦς akzentuiert, wie πέλος aus Soph. frg. 122 zitiert wird; ὄϊν πελλάν Theocr. 5.99, ἐρωδιός, Arist. <i>H.A</i>. 9.1, u. sonst bei Sp. einzeln.
πελλόω	= πελιόω (?).
πελλυτή	ἡ, = πελλαστή, <i>VLL</i>.
πέλλυτρον	τό, nach Poll. 2.196 u. 7.91 bei Aeschyl. = ποδεῖον, auch <i>eine Art Schuhe</i>.
πέλλωμα	τό, v.l. für πέλλαμα.
πέλμα	τό, <i>die Sohle am Fuße</i>, Sp.; von Kamelen sagt Hdn. 4.15.8 μάλιστα ἔχουσαι ἁπαλὰ τὰ πέλματα; Medic.; auch am Schuh, τῶν ὑποδημάτων, Pol. 12.6.4; Eratosth. bei Pol. 7.90 u. a. Sp. – In <i>Geop</i>. auch <i>der Stiel an der Birne u. dem Apfel</i>. – Uebb. <i>das Aeußerste von einer Sache</i>, Sp.
πελματίζω	= ξέω τὸ ὑποκάτω τῶν ποδῶν, <i>EM</i> p. 1002.
πελματώδης	ες, <i>der Fußsohle ähnlich</i> (?).
πελός	s. πελιός, πελλός.
πελτάζω	<i>ein πελταστής od. leichtbewaffneter Soldat sein</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.5 <font color="brown">im Ggstz von ὁπλιτεύω</font>, u. Sp., wie App.
πελτάριον	τό, dim von πέλτη, <i>kleine Tartsche</i>; Callix. bei Ath. V.200f, Luc. <i>Mort. D</i>. 24.2, <i>Bacch</i>. 1.
πελταστής	ὁ, <i>der leichtbewaffnete Krieger</i>, der statt des großen und schweren Schildes, ὅπλον, einen kleinen u. leichten, πέλτη führt, Eur. <i>Rhes</i>. 311; Thuc. 2.29 u., Folgde, das lat. <i>cetratus</i>.
πελταστικός	<i>zum πελταστής gehörig, ihn betreffend</i>; πελταστικὸς ἀνήρ, <i>der mit der πέλτη zu kämpfen versteht</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 165d οἱ πελταστικοί, <i>Prot</i>. 350a; ἡ πελταστική, <i>die Kunst, mit der πέλτη zu kämpfen, Legg</i>. VII.813d; ὅπλα πελταστικά, Pol. 23.9.3; – τὸ πελταστικόν, <i>die Schar der Peltasten</i>, Xen. <i>An</i>. 7.6.26; er bildet auch den superl. des<br><font color="darkgreen">• adv. πελταστικώτατα</font>, <i>aufs beste nach Art leichtbewaffneter Krieger</i>, προκινδυνεύειν, Xen. <i>Oec</i>. 21.7.
πελταφόρος	[ᾱ], = πελτοφόρος (?).
πέλτη	ἡ (πάλλω ?),<br><b>1)</b> <i>ein kleiner, leichter Schild, ohne Schildrand</i>, ἴτυς, nach Tim. <i>lex. Plat</i>. u. <i>Schol. Plat. Legg</i>. VII (51.21), der aus Arist. erkl. ἥτις ἴτυν οὐκ ἔχει οὐδ’ ἔστιν ἐπίχαλκος οὐδὲ βοὸς ἀλλ’ αἰγὸς δέρματι περιτεταμένη, Letzteres wohl zu eng; vgl. übrigens Phot.; zuerst führten ihn die Thrakier, ζαχρύσου Θρᾳκίας πέλτης ἄναξ, Eur. <i>Alc</i>. 501, u. öfter im <i>Rhes</i>.; πέλτας ὅσοι πάλλουσιν, <i>Bacch</i>. 782; unter den Griechen führte ihn Iphikrates zuerst ein, vgl. Xen. <i>Hell</i>. 4.4.16 u. 5.12, wie <font color="#494">Lennep</font> <i>Phalar</i>. p. 204; πέλτην σείειν, Ar. <i>Lys</i>. 563; Plat. <i>Prot</i>. 350a, <i>Legg</i>. VIII.834a u. Folgende, wie Plut. <i>Artax</i>. 24. – <i>Eine Schar leichtbewaffneter Krieger</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 410.<br><b>2)</b> Bei Xen. <i>An</i>. 1.10.12, τὸ βασίλειον σημεῖον, ἀετόν τινα χρυσοῦν ἐπὶ πέλτης ἀνατεταμένον, ist es <i>eine Stange, Lanze</i>, wie es auch in <i>VLL</i> λόγχη, δόρυ erkl. wird; vgl. Philostr. <i>imagg</i>. 2.32.<br><b>3)</b> <i>ein Pferdeschmuck</i> soll es Eur. <i>Rhes</i>. 305 sein.
πέλτης	ὁ, <i>der eingesalzene Flußfisch κορακῖνος</i>, Ath. III.121b.
πελτοφόρος	<i>einen leichten Schild tragend</i>, Xen. <i>Ages</i>. 3.4, <i>Cyr</i>. 7.1.24, = πελταστής; auch ἱππεῖς, Pol. 3.43.2, 75.7; – Arist. <i>ep</i>. 3 (<i>APP</i> 9.16).
πέλυντρον	τό, f.l. für πέλλυτρον.
πέλυξ	υκος, ὁ, = πέλιξ, bei den <i>LXX</i>. = πέλεκυς, von Phot. als ein barbarisches Wort bezeichnet. Den gen. πέλυκος führt Ath. IX.392b ohne Erkl. an. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Paralipp</i>. p. 140.
πέλυς	ὁ, = πέλις, zw.
πέλυτρον	τό, = richtiger πέλλυτρον.
πέλω	nur praes. u. impf., πέλει, <i>Il</i>. 3.3 u. öfter, u. πέλεν, 5.729 u. sonst, u., wenn das Augm. hinzutritt, in der synkop. Form ἔπλεν, 12.11; häufiger im med. πέλεται, <i>Il</i>. 11.392 u. sonst, imperat. πέλευ, 24.219, u. von der synkop. Form des impf. od. aor. ἔπλεο, zsgzgn ἔπλευ, u. ἔπλετο, Hom. oft mit der Bedeutung des Präsens, vgl. <i>Il</i>. 1.506, 6.434, 9.54 u. oft (s. unten noch Beispiele); πλόμενοι Euphorion bei <i>Schol. Lycophr</i>. 495; für den inf. πελέμεν ist in Parmenid. bei Plat. <i>Soph</i>. 244e v.l. πελέναι; auch in den Iterativformen πελέσκεο, <i>Il</i>. 22.433, πελέσκετο, Hes. frg. 22.4;<br><i>sich bewegen, sich regen</i>, wie man auch <i>Il</i>. 3.3 κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό nehmen kann, <i>das Geschrei regt sich am Himmel</i>; γῆρας καὶ θάνατος ἐπ’ ἀνθρώποισι πέλονται, <i>Alter und Tod bewegen sich zu den Menschen heran, kommen über die Menschen, Od</i>. 13.60; νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν, 15.408 (vgl. noch πολέω, πόλος, <i>pello</i>). – Gew. <i>sich an einem Orte bewegen</i>, wie <i>versari, sich daselbst aufhalten, sein</i>, von εἶναι so unterschieden, daß es ein dauerndes, fortgesetztes Vorhandensein, Statthaben ausdrückt, <i>gewöhnlich sein</i>; ᾗ θέμις ἀνθρώπων πέλει, <i>Il</i>. 9.134; κήδέ, ὅσ’ ἀνθρώποισι πέλει, <i>ib</i>. 592; ὅς τε μέγιστος ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσιν, <i>Il</i>. 15.38; wiewohl es in manchen Stellen nicht von εἶναι zu unterscheiden ist, ἤδη δεκάτη ἢ ἑνδεκάτη πέλεν ἠώς, <i>Od</i>. 19.192; u. im med., ὃς μέγα πᾶσιν ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο, <i>Il</i>. 1.284; ὀξὺ βέλος πέλεται, 11.392; αἶψα δέ οἱ δῶ ἀφνειὸν πέλεται, <i>Od</i>. 1.393, <i>schnell ist, wird das Haus reich</i>; vgl. <i>Il</i>. 22.443, 24.219, 524; παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται, <i>wenige pflegen gleich zu sein, Od</i>. 2.276; σέο δ’ ἐκ τάδε πάντα πέλονται, <i>Il</i>. 13.632, <i>von dir geht dies Alles aus</i>; τοῦ δ’ ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν, 5.729, <i>eine silberne Deichsel ging davon aus, war daran</i>; ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ’ ἔξοχος ἔπλετο πάντων, <i>zu sein pflegt</i>, 2.480; εἰ δή ῥ’ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ, 14.337, u. öfter in ähnlichen Verbindungen, eigtl. <i>wenn es dir lieb ward, wenn es dir lieb ist</i>, u. so häufig in Präsensbdtg. Aehnlich Pind. u. Tragg.: εἰ ἔχθρα πέλει ὁμογόνοις, Pind. <i>P</i>. 4.145; ἄφαντος ἔπελες, <i>Ol</i>. 1.46; θαυμασταὶ πέλονται, <i>I</i>. 4.7; ἔπλετο, <i>P</i>. 9.113; ἐγὼ μὲν οὖν τοιόσδε τῷ τε δαίμονι τῷ τ’ ἀνδρὶ τῷ θανόντι σύμμαχος πέλω, Soph. <i>O.R</i>. 245; τοῖς τυφλοῖσι γὰρ αὕτη κέλευθος ἐκ προηγητοῦ πέλει, <i>Ant</i>. 977; ὅστις ᾍδου οἰκήτωρ πέλοι, <i>Tr</i>. 1151; πέλονται, <i>Aj</i>. 159; δεινή τις ὀργὴ καὶ δυσίατος πέλει, Eur. <i>Med</i>. 520, öfter; ἄζηλα πέλει, im Orak. bei Her. 7.140. Sonst nur noch bei sp.D., wie πελέσθω Ap.Rh. 1.1320, πέλουσι <i>Ep.adesp</i>. 518 (VII.56); Anyte 5 (IX.144) u. öfter in der <i>Anth</i>. – Vgl. noch die Kompp.
πέλωρ	τό (πέλω ? vgl. πελώριος), nur im nom. u. accus. sing. gebräuchlich, <i>Ungeheuer, Ungetüm</i>, von allem ungewöhnlich Großen, bes. lebenden Wesen, gew. im schlimmen Sinne; vom Kyklopen, <i>Od</i>. 9.428; von der Skylla, 12.87; vom Drachen Python, <i>H.h. Apoll</i>. 374; aber auch bloß zur Bezeichnung der Größe, von einem Delphin, <i>H.h. Apoll</i>. 401; vom Hephästus, <i>Il</i>. 18.410; sp.D., γαίης εἶναι ἔϊκτο πέλωρ τέκος Ap.Rh. 2.39.
πελωρεύω	<i>bekannt machen</i>, Hesych., verderbt.
πελωριάς	άδος, ἡ, = πελωρίς, κόγχη, Archestrat. bei Ath. III.92c, wo es von πελώριος abgeleitet wird, <i>ungewöhnlich groß</i>. S. nom. pr.
πελώριος	= πέλωρος, <i>ungeheuer, ungeheuergroß, riesenhaft</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe des Furchtbaren; bei Hom. von Göttern u. Menschen; Ἀΐδης, Ἄρης, <i>Il</i>. 5.395, 7.208; Aias, 3.229; Hektor, 11.810; Achilleus, 21.527, u. A.; aber auch von leblosen Dingen, ἔγχος, <i>Il</i>. 5.594, 8.124, λᾶας, <i>Od</i>. 11.594, τεύχεα, <i>Il</i>. 10.439, κύματα, <i>Od</i>. 3.290; auch 2 Endg., πελώριον ἅρπην, Hes. <i>Th</i>. 179; ἀνήρ, Pind. <i>Ol</i>. 7.15; κλέος, <i>Ol</i>. 11.22; ἔργον, <i>P</i>. 6.41; τὰ πρὶν δὲ πελώρια νῦν ἀϊστοῖ, Aesch. <i>Prom</i>. 151, <i>das früher Gewaltige, was sonst gültig war</i>; γᾶς πελώριον τέρας, Eur. <i>I.T</i>. 1248, von dem Drachen Python; πελώριον πρᾶγμα, Ar. <i>Av</i>. 321; sp.D., πελωρίη πεύκη Ap.Rh. 4.1682, ἅζετο δ’ οὔτε Ζῆνα πελώριον, <i>den großen, gewaltigen Zeus</i>, Qu.Sm. 11.273; dah. τὰ πελώρια, sc. ἱερά, <i>das dem Zeus gefeierte große Erntefest in Thessalien</i>, Ath. XIV.639e ff.; selten in Prosa, γίγαντες, Plut. <i>de Alex. fort</i>. 2.10, πελωρίοις καὶ ἀγριωτάτοις ζῴοις Ath. III.84f.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Orac.Sib</i>.
πελωρίς	ἡ, auch πελωριάς, <i>die große Gienmuschel, Riesenmuschel</i>, sonst χήμη oder κόγχη βασιλική, <i>EM</i> S. auch nom. pr.
πέλωρον	τό, = πέλωρ, <i>Ungeheuer, Ungetüm</i>; von der Gorgo, <i>Il</i>. 5.741, <i>Od</i>. 11.634; von den Ausgeburten der Erde, Hes. <i>Th</i>. 295, vgl. 845, 856; von einem großen Hirsche, <i>Od</i>. 10.168; von den verzauberten Tieren der Kirke, 10.219; πέλωρα θεῶν, von den Göttern gesendete Schreckbilder, <i>Il</i>. 2.312; sp.D., Mosch. 4.26, θεὰ τρέφεν αἰνὰ πέλωρα.
πέλωρος	(πέλωρ), <i>ungeheuer groß, riesenhaft</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe des durch seine Größe Schrecken Erregenden; von einem Drachen, <i>Il</i>. 12.202; oft bei Hes. γαῖα πελώρη; auch πέλωρα βιβᾷ, <i>er macht ungeheure Schritte, H.h. Merc</i>. 225, vgl. 349; erkl. πελώρης durch εἱμαρμένης.
πέμμα	τό, ursprünglich <i>jede gekochte, am Feuer zubereitete Speise</i>, bes. aber <i>Backwerk, Kuchen und Zuckerwerk, was zum Nachtisch gehört</i>; πέμματα ἐπέσσετο, Her. 1.160; Plat. <i>Rep</i>. III.404d; Luc. <i>Nigr</i>. 33 u. öfter; Plut. u. A.; λιπόωντα, Leon.Alex. 19 (IV.324).
πεμμάτιον	τό, dim. von πέμμα, <i>kleiner Kuchen</i>, Ath. XIV.645d.
πεμματολόγος	<i>vom Backwerk sprechend oder schreibend</i>, Ath. XIV.648a.
πεμματουργός	ὁ, <i>Kuchenbäcker</i>, Luc. <i>Cronos</i>. 13.
πεμπαδάρχης	ὁ, <i>Anführer von Fünfen</i> od. einer πεμπάς.
πεμπάδαρχος	ὁ, = πεμπαδάρχης, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.22.
πεμπάζω	eigtl. <i>an den fünf Fingern abzählen, zu Fünfen abzählen</i>, die älteste, einfachste Zählungsart; Hom. hat nur das med., ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται, <i>nachdem er alle abgezählt hat, Od</i>. 4.412, ohne daß noch gerade »nach Fünfen« hinzuzudenken ist; Aesch. im act., πεμπάζετ’ ὀρθῶς ἐκβολὰς ψήφων, <i>Eum</i>. 718, wie Ap.Rh. 2.975, εἴ τις ἕκαστα πεμπάζοι, Schol. ψηφίζοι, μετροῖ; übertr. πάντα νόῳ πεμπάσσατο, 4.350, wie λογίζομαι, <i>überrechnen, überlegen</i>, vgl. 4.1748 ὁ δ’ ἔπειτα θεοπροπίας Ἑκάτοιο θυμῷ πεμπάζων (s. auch ἀναπεμπάζω). – Plut. <i>Is. et Os</i>. 56 von der Fünfzahl sprechend sagt τὸ ἀριθμήσασθαι πεμπάσασθαι λέγουσιν, u. <i>de εἰ apud Delph</i>. 7 τὸ ἀριθμεῖν οἱ σοφοὶ πεμπάζειν ὠνόμαζον.
πεμπάς	(äol. statt πεντάς), ἡ, eigtl. äol. = πεντάς, aber auch att., <i>die Zahl fünf, eine Anzahl von Fünfen</i>; Plat. <i>Rep</i>. VIII.546c; Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.22; Arist. <i>Pol</i>. 5.12 u. Folgde.
πεμπαστής	ὁ, <i>der (fünf) Zählende</i> (s. πεμπάζω), Aesch. <i>Pers</i>. 942.
πέμπε	äol. statt πέντε, <i>fünf, VLL</i>.
πέμπελος	dichterisches Beiwort sehr alter Leute, Lycophr. 125, πέμπελος χρόνῳ, u. a. Sp., entweder <i>reif, mürb</i>, wie πέπων mit πέπτω zusammenhangend, oder nach den Alten von πέμπεσθαι εἰς ᾅδου, weil sie dem Tode nahe sind; <font color="#494">Schneider</font> erkl. es = <i>mürrisch</i> u. vergleicht δυσπέμφελος.
πεμπταῖος	<i>fünftägig, am fünften Tage</i>; πεμπταῖοι δ’ Αἴγυπτον ἱκόμεσθα, <i>Od</i>. 14.257; πεμπταῖον γεγεναμένον, Pind. <i>Ol</i>. 6.53; τὸν δὲ προκεῖσθαι πεμπταῖον, Ar. <i>Av</i>. 474; νεκροὶ ἤδη ἦσαν πεμπταῖοι, Xen. <i>An</i>. 6.2.9, <i>sie lagen schon fünf Tage</i>; u. so bei den Folgdn überall.
πεμπτάκις	adv., = πεντάκις, Alex.Trall., zw.
πεμπτάμερος	dor. statt πενθήμερος, <i>fünftägig</i>, Pind. <i>Ol</i>. 5.6, ἀέθλων πεμπταμέροις ἁμίλλαις.
πεμπτάς	ἡ, = πεντάς; bei Plat. <i>Phaed</i>. 104a als v.l., wie Xen. <i>Hell</i>. 7.2.6; Sp., wie Plut. <i>de εἰ apud Delph</i>. 7.
πεμπτημόριον	τό, <i>der fünfte Teil</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.936c.
πέμπτος	<i>der, die, das Fünfte, Il</i>. 16.197 u. öfter, u. bei den Folgenden überall; πέμπτος μετὰ τοῖσιν, <i>selbst als Fünfter zu diesen, selbfünfter, Od</i>. 9.335; ἡ πέμπτη, sc. ἡμέρα, <i>der fünfte Tag</i>, Hes. <i>O</i>. 804 u. Folgde.
πεμπτός	adj. verb. von πέμπω, <i>geschickt, gesendet</i>, Thuc. 8.86 u. A.
πέμπω	πέμψω, Hom. nur im praes., impf., fut. u. aor. act., bei Folgdn auch perf. πέπομφα, Thuc. 7.12, Plat. <i>Ep</i>. II.312d, <i>Eryx</i>. 392c, Luc. <i>D.D</i>. 24.2 u. a. Sp., perf. pass. πέπεμπται, Aesch. <i>Spt</i>. 463, das partic. πεπεμμένος nur bei Phot.;<br><i>schicken, senden</i>; τὴν σὺν νηῒ Ἀχαιοὶ ἐς Χρύσην πέμπουσι, <i>Il</i>. 1.390; ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ μυρμιδόνεσσιν, 16.240; πρὸς ἄστυ κήρυκας, 3.116; πέμπε δέ μιν Λυκίηνδε, 6.168, u. oft, bes. von Gesandten u. Herolden; u., bes. bei den Phäaken, <i>entsenden</i>, die an ihre Insel Verschlagenen; u. daher ὄφρα σε τῇ πέμπωσι νῆες, <i>Od</i>. 8.556, daß die Schiffe dich dahin geleiten, führen (die Vrbd. mit Präpositionen, wie ἐπί τινα, <i>nach Jemandem schicken, um ihn holen zu lassen</i>, sind unter den einzelnen Präpositionen angegeben); δόμον Ἄϊδος εἴσω, <i>Od</i>. 9.524, d.i. <i>töten; Il</i>. 23.137, <i>einem Toten das Geleit geben, seinem feierlichen Leichenzuge folgen</i>. – Aber auch von leblosen Sachen, ὅ, ττι κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ, <i>Il</i>. 15.109, <i>Einem Unglück senden, verhängen</i>; οὖρον ὄπισθεν, <i>guten Fahrwind von hinten nachsenden, Od</i>. 5.167; εἵματα, σῖτον, 16.83, <i>mitgeben, die Reisebedürfnisse</i>. – C. inf., der ausführlicher den Erfolg oder die Absicht des Schickens ausdrückt, πέμπειν τινὰ νέεσθαι, <i>Od</i>. 4.8, 13.206, ἕπεσθαι, <i>Il</i>. 16.575, ἰέναι, <i>Od</i>. 14.396, ἱκάνειν, 4.29, ἄγειν, 24.419, φέρειν, <i>Il</i>. 16.454, φέρεσθαι, 16.681. – In manchen Vrbdgn ist es <i>heimsenden, in die Heimat zurücksenden, Od</i>. 4.29, 7.227, 264, 13.39 u. öfter; χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν, 15.74. – Von Geschossen, <i>absenden, schleudern</i>, Hes. <i>Th</i>. 716 u. A. – Aehnlich Pind. u. Tragg.: υἱοὺς ἐπὶ πόνον πέμπε, Pind. <i>P</i>. 4.178; παντᾶ ἀγγελίαν πέμψω, <i>Ol</i>. 9.25; ὄλβον, <i>Glück verleihen</i>, 2.21; ἀνέμων ῥιπαῖσι πεμφθεὶς ὑπὸ Τρωΐαν, <i>N</i>. 3.59, wie κραιπνοφόροι δέ μ’ ἔπεμψαν αὖραι Aesch. <i>Prom</i>. 132, der auch vrbdt ἐς οὐρανὸν πέμπει γεγωνὰ Ζηνὶ κυμαίνοντ’ ἔπη, <i>Spt</i>. 425; πέμψω πολύδακρυν ἰαχάν, <i>Pers</i>. 938, <i>ausstoßen</i>; Soph. βαιάν μοι πέμπε φάμαν, <i>Phil</i>. 835, = βαιὰ φώνησον, vgl. 1431; Eur. φήμην πέμπων βασιλείᾳ, <i>Hipp</i>. 158; εἰς οὖς ἀεὶ πέμπουσα μύθους, <i>Or</i>. 616; πέμψω λόγους Κρέοντι, <i>Suppl</i>. 357, d.i. Boten, die da sagen sollen; πέμψω δὲ φέγγη λαμπάδων, Aesch. <i>Eum</i>. 976; ὄμματος θελκτήριον τόξευμ’ ἔπεμψεν ἐπί τινι, <i>Suppl</i>. 983, Soph. τὴν αἰχμάλωτον ἣν ἔπεμψας εἰς δόμους, <i>Trach</i>. 416; σκῦλά τ’ εἰς μέλαθρα σὰ πέμψεις, <i>Phil</i>. 1415; τὸν οὖν παρόντα πέμψον εἰς κατασκοπήν, 45, u. oft, mit ähnlicher Angabe des Zweckes; auch c. inf., μήτηρ με πέμπει πατρὶ τυμβεῦσαι χοάς, <i>El</i>. 938; πρός τι, 670; von den Gewächsen, welche die Erde aufsprossen läßt, ὅσα πέμπει βιόδωρος αἶα, <i>Phil</i>. 1146; auch das med., <i>für sich zu Jemandem schicken, O.R</i>. 556; vgl. Eur. <i>Or</i>. 111, der auch vrbdt φάσγανον εἴσω σαρκὸς ἔπεμψεν, <i>hineinsenken, -schlagen, Phoen</i>. 1571; u. übertr., φόβον πέμψας ἔσω, <i>I.T</i>. 1308; Ar. u. in Prosa, πέμπεσκε, Her. 7.106. Man bemerke Vrbdgn wie ὑπό τε ἀγγέλων πέμπων καὶ παροῦσι φράζων, <i>durch Boten sagen</i> – μάρτυρας ἐπέμποντο τοὺς περὶ τὸν Τιβέριον, <i>sie ließen diese als Zeugen vorladen</i>, Pol. 32.5.2, wenn die Lesart richtig ist. – Πομπὴν πέμπειν, <i>einen Umzug, eine Prozession halten</i>, Thuc. 6.56; Her. 2.49. Eben so χορούς, ἑορτάς, Παναθήναια, wie ἄγειν, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 166; <i>einen Triumphzug halten</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 32; ἐπινίκια, D.Cass. 36.8; oft auch πέμπειν τινὰ ἐν τοῖς ἐπινικίοις, 36.2.
πεμπώβολον	τό, <i>Fünfzack, eine Gabel mit fünf Zinke</i>n, mit der man bei dem Opfer das Feuer schürte, <i>Il</i>. 1.463, <i>Od</i>. 3.460; auch als Küchengerät gebraucht, Her. <i>vit.Hom</i>. 37 u. <i>VLL</i>.
πέμφελος	von πέμπω, <i>beschickbar</i>, nur zur Erkl. von δυσπέμφελος angenommen, denn die Erkl. des Hesych. δύσκολα, τραχέα, die bei πέμφελα steht, bezieht sich vielmehr auf δυσπέμφελος.
πεμφηρίς	ίδος, ἡ, <i>eine Fischart</i>, Numen. bei Ath. VII.309f.
πεμφιγώδης	[ῑ], ες, <i>blasig, voll Blasen, von blasenähnlichem Ansehen</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
πεμφιδώδης	ες, = πεμφιγώδης, Hesych. πυρετοί, der es φλυκταινώδεις erkl.
πέμφιξ	ῑγος, ἡ, mit der Nebenform πεμφίς, ίδος, ἡ, <i>Hauch, Odem</i>, in den <i>VLL</i> πνοή erkl.; δυσχείμερος, <i>Sturm</i>, Aesch. frg. 181, der auch frg. 159 sagt ἃς οὔτε πέμφιξ ἡλίου προσδέρκεται, <i>der Sonne Hauch, Strahl</i>, u. frg. 169 μηδ’ αἵματος πέμφιγα πρὸς πέδῳ βάλῃς, wo es von den Alten ῥανίς erkl. wird, <i>Tropfen</i>; von Blasen bildenden Regentropfen, wie Nic. <i>Th</i>. 272 αἱ δὲ πελιδναὶ φλύκταιναι πέμφιξιν ἐειδόμεναι ὑετοῖο, wo der Schol. erklärt φύσαις ταῖς ἐν ὕδατι γινομέναις πομφόλυξι; – Lycophr 686 braucht es für <i>Lebenshauch, Seele</i>, indem er πεμφίδων ὄπα die Stimme der abgeschiedenen Seelen nennt, welche in Gestalt eines feurigen Hauches oder einer Feuerblase gen Himmel fahren; Soph. frg. 319 sagt ἀπῇξε πέμφιξ ὡς ἰπνοῦ σελασφόρου, was auf den Blitz oder Feuerhauch zu gehen scheint. – Nach Galen. auch = <i>Gewölk, das der Wind zusammentreibt, Windwolken</i>; u. bei sp. Medic. auch wie φυσαλίς, <i>Blasen auf der Haut, Brandblasen, Hitzblattern</i>. – Vgl. πομφός, πομφόλυξ.
πεμφίς	ίδος, ἡ, Nebenform von πέμφιξ.
πεμφρηδών	όνος, ἡ, wie τενθρηδών, <i>eine Wespenart, die in hohlen Eichen wohnt und Wachszellen mit Honig baut</i>, nach Andern baute sie unter der Erde, Nic. <i>Al</i>. 183, <i>Th</i>. 812, wo die Scholl. zu vgl., u. Arist. <i>H.A</i>. 9.43.
πέμψις	ἡ, <i>das Schicken od. Senden, die Sendung</i>; τοῦ κήρυκος, Her. 8.54; Thuc. 7.17 πέμψιν τῶν νεῶν ποιεῖσθαι.
πενεστεία	ἡ, <i>der Stand, der Zustand eines πενέστης</i>, auch kollektivisch <i>die Klasse der Penesten</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.3 u. 7.
πενέστης	ὁ, <i>der Dienstmann oder Tagelöhner</i> (πένομαι, s. Dion.Hal. 2.9), bes. bei den Thessalern, gleich den Heloten der Spartaner, eine unterjochte Nation, wahrscheinlich illyrischer Abkunft ff. nom. pr.), die, an die Scholle gebunden, für die Sieger das Feld bebauen mußte, ohne eigentliche Sklaven zu sein, wie die Vergleichung mit den θῆτες der Athener zeigt, vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 1272; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.36 u. A.; vgl. Ath. VI.264. Später übh. <i>Diener</i>, Arcesil. 2 (<i>APP</i> 11). Bei D.L. 4.31 auch <i>der Arme</i>, wie πένης. S. auch Eur. <i>Heracl</i>. 639.
πενεστικός	<i>zum Stande des πενέστης gehörig</i>; τὸ πενεστικόν wird Tim. <i>lex. Plat</i>. τὸ παρὰ Θετταλοῖς θητικόν erkl.; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VI.776d; daher = <i>knechtisch, sklavisch</i>, vgl. Ath. VI.264e.
πενέω	<i>arm sein</i>, Hesych.
πένης	ητος, ὁ, eigtl. <i>der sich sein tägliches Brot erarbeitet (πένομαι) der Arme, Dürftige</i>; Soph. <i>Phil</i>. 580; Ar. <i>Plut</i>. 553, <i>Eccl</i>. 566; Eur. oft; πένητες ἄνθρωποι, Her. 8.51; <font color="brown">im Ggstz von πλούσιοι</font>, Dem. 24.124, wie Plat. <i>Prot</i>. 319d; καὶ φειδωλός, <i>Legg</i>. IV.719e; καὶ ἄπορος, <i>Rep</i>. VIII.552a; auch τινός, <i>arm an Etwas</i>, z.B. πένης γὰρ ἦν ἀνδρῶν φίλων καὶ πιστῶν, Ep. VII.332c; nach Xen. <i>Mem</i>. 4.2.37 ὁ μὴ ἱκανὰ ἔχων εἰς ἃ δεῖ τελεῖν; Folgde: βίος, Antip.Thess. 47 (IX.23). – Das fem. πένησσα erwähnt Hesych. – Kompar. πενέστερος, Xen. <i>Ath</i>. 1.13; Plut. auch superl. πενέστατος.
πενητεύω	<i>arm oder dürftig sein</i>, Phocyl. 26 u. Sp.
πενητοκόμος	<i>Arme pflegend</i>, Greg.Naz. <i>ep</i>. (VIII.31), χεῖρες.
πενητοτροφεῖον	τό, <i>Armenhaus</i>, Sp.
πενητοτρόφος	ὁ, <i>Armenpfleger</i>, Sp.
πενθαλέος	<i>traurig, trauernd</i>, παλάμαι, Agath. 83 (VII.604).
πενθάς	ἡ, bes. poet. fem. zu πενθαλέος; φωνή, Nonn. <i>D</i>. 11.314; Ἰνώ, 9.281.
πένθεια	ἡ, poet. Nebenform von πένθος, Aesch. <i>Ag</i>. 419.
πενθερά	ἡ, fem. von πενθερός, <i>Mutter der Frau, Schwiegermutter, socrus</i>; Dem. 45.70; Callim. <i>Dian</i>. 149; Luc. <i>Alex</i>. 35.
πενθερικός	= πενθέριος, Maneth. 5.297.
πενθέριος	<i>dem πενθερός gehörig, ihn betreffend, schwiegerväterlich</i>, Arat. 252.
πενθεροκτόνος	<i>den Schwiegervater tötend</i>, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 161.
πενθερός	ὁ, <i>Vater der Frau, Schwiegervater, socer; Il</i>. 6.140, <i>Od</i>. 8.582; λαβὼν Ἄδραστον πενθερόν, Soph. <i>O.C</i>. 1304, der nach <i>B.A</i>. 229 auch πενθερός für γαμβρός, Schwiegersohn brauchte, wie Eur. <i>El</i>., vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu <i>Phoen</i>. 431; folgde Dichter; in sp. Prosa nach Moeris hellenistisch für das attische κηδεστής.
πενθεροφθόρος	<i>den Schwiegervater verderbend oder mordend</i>; Lycophr. 161; Eust.
πενθέω	<i>beklagen, betrauern</i>; bes. einen Toten, νέκυν πενθῆσαι, <i>Il</i>. 19.225, 23.283; Hom. hat auch den inf. πενθήμεναι für πενθέμεναι = πενθεῖν, <i>Od</i>. 18.173, 19.120, welche Form alte Gramm. von einem ungebräuchlichen πένθημι od. gar πενθαίνω, wie Eust. ableiten; πενθείετον = πενθεῖτον, <i>Il</i>. 23.283; πενθοῦσι γόοις ἀκορεστοτάτοις, Aesch. <i>Pers</i>. 537; πενθεῖ δ’ ἄνδρα δόμος στερηθείς, 571; πενθεῖ νέον οἶκτον, <i>Suppl</i>. 62, u. oft; Soph. <i>O.R</i>. 1320, <i>O.C</i>. 743; Eur. u. folgde Dichter; Orak. bei Her. 7.220; u. in Prosa: πενθεῖ αὐτός τε καὶ οἱ ἑταῖροι, Plat. <i>Phaedr</i>. 258b; so absolut auch <i>Rep</i>. X.606b; δημοσίᾳ τινά, Lys. 2.66; τοὺς ἀπολωλότας, Xen. <i>Hell</i>. 2.2.3; μηδένα πώποτε.
πένθημα	τό, <i>die Trauer</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 426 u. folgde Dichter, wie Theocr. 26.26.
πενθήμερος	<i>fünftägig</i>, κατὰ πενθήμερον ἑκατέρους ἡγεῖσθαι, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.14, abwechselnd.
πένθημι*	ist angenommen worden, um πενθήμεναι zu erkl. S. πενθέω.
πενθημιμερής	ές, <i>aus fünf halben</i>, d.i. <i>aus 2½ Teilen bestehend</i>; τὸ πενθημιμερές, sc. μέρος, od. ἡ πενθημιμερής, sc. τομή, <i>der Teil eines Verses, der aus den ersten 2½ Füßen desselben besteht</i>, bes. im Hexameter und im jambischen Trimeter, Gramm.
πενθημιποδιαῖος	<i>aus fünf halben Füßen bestehend</i>, Xen. <i>Oec</i>. 19.3, also wie πενθημιμερής, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 546 s.
πενθημισπίθαμος	<i>fünf halbe, d.i. 2½ Spannen lang</i>, Sp.
πενθημιταλαντιαῖος	<i>fünf halbe Talente, d.i. 2½ Talente schwer od. wert</i>, Sp.
πενθήμων	ονος, <i>klagenvoll</i>, δόξαι, Aesch. <i>Ag</i>. 409.
πενθήρης	ες, <i>klagend, trauernd</i>, κουρᾷ ξυρήκει πενθήρει, Eur. <i>Troad</i>. 141, vgl. <i>Phoen</i>. 327.
πενθηρός	<i>zur Trauer gehörig</i>, ἱμάτιον, Anaxil. bei Drac. 75.
πενθητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Klagende</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 1054; πόλεως γέννας πενθητῆρος, <i>Pers</i>. 947.
πενθητήριος	<i>zum Klagen oder Trauern gehörig</i>; πλόκαμος, Aesch. <i>Ch</i>. 8; βόθροι, Ion trag. bei Plut.
πενθητικός	<i>gewöhnlich klagend</i>, adv., Plut.
πενθήτρια	ἡ, fem. von πενθητήρ, <i>die Klagende</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 805.
πενθήτωρ	ορος, ὁ, = πενθητήρ, Sp.
πενθικός	<i>zur Klage od. Trauer gehörig</i>, Sp., πενθικοὶ ὀδυρμοί, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 317; πενθικῶς ἔχειν τοῦ ἀδελφοῦ τεθνηκότος, <i>um den Bruder trauern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.7.
πένθιμος	selten 3 Endgn, = πενθικός; δακρύων αἰδώς, Aesch. <i>Suppl</i>. 574; κουραί, Eur. <i>Suppl</i>. 997, vgl. <i>Or</i>. 458; δάκρυα, <i>Phoen</i>. 1078; ᾍδης, Ant. Thall. (VII.188); τὰ πένθιμα, <i>die Trauer</i>, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 350.
πένθος	τό (eigtl. = πάθος, vgl. Her. 3.14), <i>Trauer, Kummer</i>; Hom. u. Hes. oft; Τρῶας δὲ κατάκρηθεν λάβε πένθος ἄσχετον, <i>Il</i>. 16.548; ἔνὶ φρεσὶ πένθος ἔχειν, <i>Od</i>. 7.218 u. öfter; τινός, um Einen, 24.423; <i>Leid</i>, ἔτλαν πένθος οὐ φατόν, Pind. <i>I</i>. 6.37; ἐκ μεγάλων πενθέων λυθέντες, 7.5, öfter; ἄστυ πένθει δνοφερῷ κατέκρυψας, Aesch. <i>Pers</i>. 528; πολυδάκρυτα πένθη, <i>Ch</i>. 330; ὅσον δ’ ἀρεῖσθε πένθος, Soph. <i>O.R</i>. 1225; ἐν πένθει εἶναι, <i>trauern, El</i>. 282, 836; auch von Menschen, wie vom Ajas gesagt wird νῦν φίλοις μέγα πένθος εὕρηται, <i>Aj</i>. 608; πένθος ἡμῖν ἐστι, Eur. <i>Alc</i>. 821, u. öfter; u. in Prosa: πένθος μέγα προεθήκαντο, Her. 6.21; ποιεῖσθαι, 2.1; ἐν πένθει ὄντα, Plat. <i>Rep</i>. X.605 D; ἐν ξυμφοραῖς τε καὶ πένθεσι, <i>Rep</i>. III.395d; Folgde: πένθος ὀλιγοχρόνιον πεπενθηκώς, Luc. <i>Tyrannic</i>.
πενία	ἡ, ion. u. ep. πενίη, <i>Armut</i>; πενίῃ εἴκων ἀπατήλια βάζει, <i>Od</i>. 14.157; στάσιν πενίας δότειραν, Pind. frg. 228.4; Soph. frg. 681; Eur. <i>El</i>. 376 u. öfter; Her. u. sonst in Prosa; ἐν πενίᾳ εἶναι, γίγνεσθαι, Plat. <i>Apol</i>. 23c, <i>Rep</i>. X.613a, u. öfter <font color="brown">im Ggstz von πλοῦτος</font>; auch übertr., ὑπὸ πενίας τῆς περὶ φρόνησιν κτήσεως, Soph.
πένισσα	ἡ, wie πένησσα, fem. zu πένης, <i>VLL</i>.
πενιτεύω	= πενητεύω, Plut. bei Stob. <i>serm</i>. 235.
πενιχραλέος	Nebenform von πενιχρός, δράγμα, Gaet. 3 (VI.190).
πενίχρομαι	= πένομαι, <i>arm sein, Orac.Sib</i>.
πενιχρός	wie πένης, <i>arm, dürftig; Od</i>. 3.348; <font color="brown">Ggstz von ἀφνειός</font>, Pind. <i>N</i>. 7.19; Ar. <i>Plut</i>. 976; ψυχή, Plat. <i>Rep</i>. IX.578a; οἱ πενιχρότατοι, Pol. 6.21.7; θυσίη, Apollnds 7 (VI.105); κόμη, Rufin. 37 (V.27); a. Sp.<br>[Man. 2.416 braucht die mittlere Sylbe kurz.]
πενιχρότης	ἡ, = πενία, S.Emp. <i>adv. rhett</i>.
πενιχρόφρων	<i>arm an Geist</i>, Phot.
πενόμαι	= πένομαι, stand Men. <i>gnom. monost</i>. 43, wo <font color="#494">Meineke</font> nach <font color="#494">Boisson</font>. αὐτὸς πενόμενος τοῖς ἔχουσι μὴ φθόνει schrieb.
πένομαι	nur praes. u. imperf.,<br><b>1)</b> <i>sich anstrengen, abmühen, arbeiten</i>; ἀμφίπολοι ἐνὶ μεγάροισι πένοντο, <i>Od</i>. 10.348; περὶ δεῖπνον, <i>um die Mahlzeit beschäftigt sein</i>, 4.624. Häufiger trans., <i>verrichten, besorgen, fertig machen</i>, δόμον κάτα δαῖτα πένοντο, <i>Od</i>. 2.322, ἄριστον, <i>Il</i>. 24.124 u. öfter; ἔργα, Hes. <i>O</i>. 775; ὁππότε κεν δὴ ταῦτα πενώμεθα, <i>wenn wir dies ausführen werden, Od</i>. 13.394; θοίνην πένεσθαι, Eur. <i>El</i>. 785.<br><b>2)</b> <i>aus Armut od. Durftigkeit arbeiten</i>, Thuc. 2.40; dah. <i>arm sein</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 936; <i>entbehren</i>, τῶν σοφῶν γὰρ οὐ πένῃ, <i>Eum</i>. 409; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 222; Plat. <i>Rep</i>. X.607c. <font color="brown">Ggstz von πλουτέω</font>, <i>Polit</i>. 293a, wie Theogn. 315; πενόμενος καὶ κακῶς πράττων, dem <font color="brown">πλούσιος entgegengesetzt</font>, Isae. 5.35; Folgde. – Das activ. πένω ist bei Aesch. <i>Ag</i>. 1179 für πνέων χάριν vermutet worden, mit Unrecht. Man vgl. übrigens die abgeleiteten πόνος, πονέομαι.
πεντάβιβλος	<i>aus fünf Büchern bestehend</i>, Euseb.
πενταβόειος	<i>aus fünffachen Ochsenhäuten bestehend</i>, σάμβαλα, Sapph. bei Hephaest. p. 23.
πεντάγαμβρος	<i>fünf Schwiegersöhne habend</i>, Lycophr. 146.
πεντάγραμμος	<i>von od. mit fünf Linien</i>, Luc. <i>pro lapsu</i> 5. S. πεντέγρ.
πενταγωνικός	ή, όν, <i>von fünfeckiger Art</i>, Iambl. <i>arithm</i>., im adv.
πεντάγωνος	<i>fünfeckig</i>; Ath. VII.294d; Plut. u. Mathem.
πενταδάκτυλος	<i>fünffingerig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1, öfter, u. Sp.
πενταδάρχης	ὁ, <i>Anführer oder Aufseher von Fünfen</i> (?).
πεντάδαρχος	ὁ, = πενταδάρχης, bei Xen. <i>Cyr</i>. v.l. für πεμπάδαρχος.
πενταδεκαέτης	ὁ, <i>der Fünfzehnjährige</i>, Sp.
πενταδικός	<i>aus Fünfen od. aus der Fünfzahl bestehend</i> (?).
πεντάδιον	τό, = πεντάς (?).
πενταδραχμία	ή, auch πεντεδραχμία, ἡ, <i>fünf Drachmen</i>, πενταδραχμίαν ἑκάστῳ τῶν ναυτῶν ἐφοδιασάμενος Xen. <i>Hell</i>. 1.6.12, u. Sp.
πεντάδραχμον	τό, <i>ein Fünfdrachmenstück</i>, Poll. 9.60.
πεντάδραχμος	<i>fünf Drachmen schwer od. wert</i>; Her. 6.89; Arist. <i>Pol</i>. 4.16 u. Sp.
πεντάδωρος	<i>fünf Querhände</i>, δῶρα, breit, Sp.
πενταέθλιον	τό, poet. u. ion. statt πεντάθλιον.
πεντάεθλον	τό, poet. u. ion. statt πένταθλον.
πεντάεθλος	ὁ, poet. u. ion. statt πένταθλος.
πεντάετες	adv., <i>fünf Jahre lang, Od</i>. 3.115.
πενταετηρής	ές, = πενταετής, <i>Schol. Ar. Pax</i> 876.
πενταετηρία	ἡ, <i>Zeitraum von fünf Jahren</i> (?).
πενταετηρικός	ή, όν, <i>alle fünf Jahre gefeiert</i>, ἀγών, Plut. <i>amator</i>. 1. S. πεντετηρικός.
πενταετηρίς	ἡ, fem. zu πενταέτηρος, ἑορτά, Pind. <i>Ol</i>. 9.59, <i>N</i>. 11.27; <i>fünf Jahre, Zeitraum von fünf Jahren, Lustrum</i>, Pol. 6.13.3, Plut. u. A. Vgl. πεντετηρίς.
πενταέτηρος	poet. statt πενταετής, <i>fünfjährig</i>, βοῦς, ὗς, <i>Il</i>. 2.403, <i>Od</i>. 14.419, u. sp.D.
πενταετής	ές, <i>fünfjährig</i>; Her. 1.136; Thuc. 1.112; Plat. <i>Legg</i>. VII.793e; Folgde, wie Plut.
πενταέτης	ὁ, <i>der Fünfjährige</i>.
πενταετία	ἡ, = πενταετηρίς; Luc. <i>Vit.auct</i>. 3 Plut. <i>Pericl</i>. 13 u. a. Sp.
πενταετίς	ίδος, ἡ, fem. zu πενταέτης, Plut. <i>X. oratt</i>. Dem. i. A.
πεντάζωνος	<i>mit fünf Gürteln od. Zonen</i>, Strab. 2.2.1.
πενταθλεύω	<i>ein πένταθλος sein, sich im Fünfkampf üben</i>, Xenophan. Coloph. bei Ath. X.413f.
πενταθλέω	= πενταθλεύω, Artemid. 1.57.
πενταθλητικός	ή, όν, <i>zum πένταθλον gehörig, Schol. Pind. N</i>. 7.9, wo die v.l. πενταθλιστική unrichtig ist.
πεντάθλιον	τό, seltenere Nebenform von πένταθλον, <font color="#494">Böckh</font> expl. Pind. <i>P</i>. 8.69, vgl. <i>I</i>. 1.26.
πένταθλον	τό, ion. πεντάεθλον, <i>der Fünfkampf, quinquertium</i>, der Inbegriff der fünf Leibesübungen ἅλμα, δίσκος, δρόμος, πάλη, πυγμή; Pind. <i>Ol</i>. 13.29; plur., <i>N</i>. 7.8; δρόμων, διαύλων, πεντάεθλ’ ἃ νομίζεται, Soph. <i>El</i>. 681; πεντάεθλον ἐπασκήσας, Her. 6.92, 9.33; es wurden jene fünf Uebungen auch allein angestellt, und der Sieger in jeder einzelnen belohnt, das πένταθλον aber erfordert einen Sieg in allen fünf hinter einander erkämpft, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Inscr</i>. 34 p. 52a u. explicatt. zu Pind. <i>N</i>. 7.71, u. s. πένταθλος.
πένταθλος	ὁ, ion. πεντάεθλος, <i>der den Fünfkampf, πένταθλον, Treibende od. Uebende</i>, πεντάεθλος ἀνήρ, Her. 9.75; πένταθλον αὐτὸν δεῖ εἶναι καὶ ὕπακρον, Plat. <i>Riv</i>. 138d; übertr. sagt Xen. <i>Hell</i>. 4.7.5 ὥσπερ πένταθλος, πάντῃ ἐπὶ τὸ πλέον ὑπερβάλλειν ἐπειρᾶτο, mit Hindeutung darauf, daß der das Pentathlon Uebende zwar alle fünf Kampfspiele treibt und in der Gesammtheit den Sieg davonträgt, aber im Einzelkampf denen, die nur diese eine Kampfart treiben, nachsteht; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 9.2.2 u. D.L. 9.37.
πένταιχμος	<i>fünfspitzig</i>, ἀκμαὶ ποδῶν, <i>fünfzehig</i>, Paul.Sil. 47 (XI.57).
πεντακέλευθος	<i>von oder mit fünf Wegen</i>, Orak. bei Paus.
πεντακέφαλος	<i>fünfköpfig</i> (?).
πεντάκις	adv., <i>fünfmal</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 315 Pind. <i>N</i>. 6.19 u. Folgde überall.
πεντακισμύριοι	<i>fünfzigtausend</i>, Her. 7.103 u. sonst.
πεντακισχίλιοι	<i>fünftausend</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.738a u. sonst.
πεντακισχιλιοστός	<i>der fünftausendste</i>, Sp.
πεντάκλαδος	<i>fünfzweigig, EM</i>.
πεντάκλινος	[ῑ], <i>von od. zu fünf Betten, Tischlagern, Sitzen</i>, σχολαστήριον, Ath. V.205d.
πεντάκοινον	τό, <i>ein Kraut</i>, Diosc.
πεντακόλουρος	πυραμίς, ἡ, <i>fünffach abgestumpft</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.14.
πεντακόρωνος	<i>so alt wie fünf Krähen</i>, d.i. <i>sehr alt</i>, v.l. in Myrin. 4 (XI.67), wo jetzt Λαῒ κορωνεκάβη steht.
πεντακοσιάρχης	<i>anführer od. Aufseher von 500 Mann</i>. S. πεντακοσίαρχος.
πεντακοσιαρχία	ἡ, <i>Amt od. Würde des πεντακοσιάρχης</i>, Ael. <i>tact</i>.
πεντακοσίαρχος	ὁ, = πεντακοσιάρχης, Plut. <i>Alex</i>. 76.
πεντακοσιαστός	= πεντακοσιοστός (?).
πεντακόσιοι	<i>fünfhundert</i>, Her. 6.13 u. Folgde überall. Bei Collectivis auch im sing., wie πεντακοσία ἵππος, <i>fünfhundert Mann Reiterei</i>, Long. 3.1.
πεντακοσιομέδιμνος	<i>fünfhundert Medimnen jährlicher Ernte an Getreide und andern Früchten vom eigenen Lande gewinnend</i> (ungefähr 470 Berliner Scheffel), Thuc. 3.16 u. sonst. Nach Solons Klasseneinteilung der athenischen Bürger die erste Klasse, s. <font color="#494">Böckh</font>s <i>ath. Staatshaush</i>. II p. 29. An fünfhundert Medimnen Aussaat ist nicht zu denken.
πεντακοσιοστός	<i>der fünfhundertste</i>, Plut. u. A.; – ἡ πεντακοσιοστὴ τῶν ἐμῶν, <i>eine Abgabe, der fünfhundertste Teil des Vermögens</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1007.
πεντακοσιοστύς	ἡ, <i>eine Zahl od. Anzahl von 500, EM</i>.
πεντάκτενα	τά, von Kleidern, Poll. 7.52 aus Antiphan.
πεντακυμία	[ῡ], ἡ, <i>die fünfte Welle</i>, die nach einigen Beobachtungen jedesmal größer als die vier vorhergehenden sein soll; oder, wie Andere erklären, so groß wie fünf andere, Luc. <i>merc.cond</i>. 1. Vgl. τρικυμία.
πεντάκωπος	<i>fünfruderig, Gloss</i>.
πεντάλεκτρος	<i>von od. mit fünf Ehebetten</i>, Lycophr. 142, 851, d.i. die fünf Männer gehabt hat.
πενταλιθίζω	<i>das πεντάλιθος Spiel spielen</i>, Poll. 9.126.
πεντάλιθος	<i>von od. mit fünf Steinen</i>, πενταλίθοις παίζειν, ein Spiel der Frauenzimmer, bei dem man fünf Steinchen od. Knöchel, ἀστράγαλος, mit dem Rücken der umgekehrten Hand in die Höhe warf und sie mit der umgekehrten Hand wieder auffing, <i>jeu des osselets</i>, Poll. 9.126.
πεντάλιτρος	<i>fünf λίτραι schwer, fünfpfündig</i>, Erkl. von πενταστάτηρος, Poll.
πενταμερής	ές, <i>fünfteilig</i>, Strab. 3.4.19.
πεντάμετρος	<i>von od. mit fünf Maßen, Versfüßen</i>, Gramm.
πενταμηνιαῖος	= πεντάμηνος, Sp.
πεντάμηνος	<i>fünfmonatlich</i>; Arist. <i>H.A</i>. 7.4; Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 20; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 416, wo es als unattisch verworfen wird.
πεντάμνουν	τό, <i>fünf Minen an Gewicht</i>, τυροῦ, Ath. IV.184f.
πεντάμορφος	<i>fünfgestaltig</i>, Simpl. zu Epict.
πεντάμυρον	τό, <i>eine Art Salbe</i>, Sp.
πενταναΐα	ἡ, <i>Anzahl von fünf Schiffen</i>, Polyaen. 3.4.2; auch πεντεναΐα, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 432.
πενταξός	(vgl. διξός), <i>fünffach</i>, Arist. <i>metaph</i>. 12.2.
πεντάοζος	<i>fünfästig, fünfzackig</i>, s. πέντοζος.
πενταπάλαιστος	<i>fünf Querhände breit</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.3, 9.14.
πενταπετές	τό, = πεντάφυλλον, Diosc.
πενταπέτηλον	τό, = πεντάφυλλον; Theophr.; Nic. <i>Th</i>. 839.
πενταπήχης	ες, = πεντάπηχυς, Sp., bei Strab. zw.
πεντάπηχυς	εος, <i>von fünf Ellen</i>; Her. 9.83; Ath. V.202b, 213b.
πενταπλασιάζω	<i>verfünffachen</i>, Sp.
πενταπλασιεπίπεμπτος	<i>5⅕ mal so groß</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22.
πενταπλασιεπιτέταρτος	<i>5¼ mal so groß</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22.
πενταπλασιεπίτριτος	<i>5⅓ mal so groß</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22.
πενταπλασιεφήμισυς	<i>5½ mal so groß</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22.
πενταπλάσιος	ion. πενταπλήσιος, Her. 6.13, <i>fünffach</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.6 u. Folgde.
πενταπλασιότης	ητος, ἡ, <i>das Fünffache</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.5.
πενταπλασίων	ονος, = πενταπλάσιος, Sp.
πεντάπλεθρος	<i>fünf πλέθρα groß</i>, Jos.
πενταπλήσιος	ion. statt. πενταπλάσιος.
πενταπλόα	ἡ, <i>eine Art Becher</i>, Ath. XI.495f, καθ’ ὅσον οἶνον ἔχει καὶ μέλι καὶ τυρὸν καὶ ἄλφιτον καὶ ἐλαίου βραχύ, also <i>mit fünffachem Inhalt</i>.
πεντάπλοκος	<i>fünffach geflochten</i>, λίνον, Paul.Aeg., <i>fünfdrähtiger Zwirn</i>.
πενταπλόος	zsgzgn -πλοῦς, <i>fünffältig</i>, Sp.
πενταπλοῦς	zsgzgn aus πενταπλόος.
πεντάπολις	ἡ, <i>Fünfstadt</i>, Her. 1.144.
πεντάπορος	<i>mit fünf Gängen, Ausflüssen</i>, προχοαί, Dion.Per. 301.
πεντάπους	ὁ, ἡ, <i>fünffüßig</i>, Arr.
πενταπρωτεία	ἡ, <i>Amt u. Würde der πεντάπρωτοι, der fünf ersten Männer im Staate, Pand</i>.
πεντάπρωτοι	<i>die fünf erste Männer im Staate</i>.
πεντάπυλα	τά, <i>Gebäude mit fünf Toren</i>, ein Teil von Syrakus, Plut. <i>Dion</i>. 29.
πεντάριθμος	<i>fünfzahlig</i>, zw.
πεντάρραβδος	<i>aus fünf Stäben, Strichen</i>, ἐν πενταρράβδῳ χορδᾶν ἀριθμῷ, d.i. <i>mit fünf Saiten</i>. Telest. bei Ath. XIV.637a.
πεντάρραγος	[ρᾱ], <i>mit fünf Beeren</i>, Leon.Tar. 13 (VI.300), v.l. πενταρρῶγος.
πενταρχίαι	αἱ, <i>die Behörde der fünf Männer, quinqueviratus</i>, so hieß in Karthago die höchste Behörde nach den Suffeten, Arist. <i>Pol</i>. 5.9.
πεντάς	ἡ, = πεμπάς, <i>die Fünf, Fünfzahl</i>, Arist. <i>anal. post</i>. 2.13; Plut. <i>de def. orac</i>. 36 u. öfter; σταφυλῆς, Gaetul. 3 (VI.190); Strat. 4 (XII.4); <i>Ep.adesp</i>. 662 (<i>APP</i> 136).
πεντάσημος	<i>von od. mit fünf Zeichen od. Zeitmaßen</i>, Aristid.Quint. u. Scholl. metr.
πεντάσκαλμος	<i>mit fünf Ruderbänken</i>, Ephipp. com. bei Ath. VIII.347b.
πεντασπίθαμος	<i>von fünf Spannen</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 2.5, 8, Strab.
πεντασταδιαῖος	= πενταστάδιος, Luc. <i>V.H</i>. 1.40.
πενταστάδιος	<i>fünf Stadien lang</i>, Strab. 7.6.1.
πενταστάτηρος	<i>fünf στατῆρες schwer od. wert</i>, δίκελλα, Sosicrat. com. bei Poll. 4.173, 9.57 erkl. durch πεντάλιτρος.
πεντάστιχος	<i>von fünf Reihen, Versen</i>, Pallad. 42 (IX.173).
πεντάστομος	<i>fünfmündig</i>; Her. 2.10, 4.47; ποταμός, Pol. 34.10.5; Sp.
πεντασυλλαβία	ἡ, <i>Fünfsylbigkeit, Scholl</i>.
πεντασύλλαβος	<i>fünfsylbig, Scholl</i>., z.B. zu Ar. <i>Ran</i>. 899.
πεντασύριγγος	<i>mit fünf Röhren</i>. Vgl. πεντεσύριγγος.
πεντάσχημος	<i>von fünferlei Gestalt</i>, Plut. <i>frgm. metr</i>. 2.
πεντάσχοινος	<i>fünf σχοῖνοι lang</i>, Hesych.
πεντατάλαντος	<i>fünf Talente schwer</i>, auch πεντετάλαντος geschrieben.
πεντάτευχος	<i>aus fünf Büchern in einem Bande bestehend</i>, Sp.
πεντάτονος	<i>von fünf Tönen</i>, ἡ πεντάτονος, in der Tonkunst <i>die Dissonanz, welche jetzt die kleine Septime heißt</i>, Music.
πεντάτροπος	<i>von fünffacher Art</i>, Sp.
πενταφάρμακος	<i>aus fünf Giften od. Arzneimitteln bestehend</i>, sp. Medic.
πενταφυής	ές, <i>von fünffacher Natur</i>, ὄνυχες χερῶν, Philp. 67 (VII.383), d.i. <i>die fünf Nägel</i>.
πεντάφυλλον	τό, <i>Fünffingerkraut</i>, Diosc.
πεντάφυλλος	<i>fünfblätterig</i>, Theophr.
πεντάφωνος	<i>fünfstimmig</i> (?).
πεντάφωτος	λαμπάς, ἡ, <i>mit fünf Leuchten</i>, Sp.
πένταχα	adv., <i>fünffach</i>, κοσμηθέντες, <i>in fünf Abteilungen geordnet, Il</i>. 12.87.
πενταχῆ	adv., = πένταχα, Arist. <i>H.A</i>. 4.2.
πενταχιλιοστός	<i>der fünftausendste, einer von 5000</i>, Sp.
πεντάχορδος	<i>fünfsaitig</i>, Ath. XIV.637a.
πενταχοῦ	adv., <i>fünffach</i>; ποταμὸς διαλελαμμένος πενταχοῦ, <i>der sich in fünf Arme teilt</i>, Her. 3.117; Sp.
πεντάχρονος	<i>fünfzeitig</i>, ῥυθμός, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 238.
πενταχῶς	adv., <i>auf fünferlei Art</i>, Sp.
πέντε	οἱ, αἱ, τά, indecl., <i>fünf</i>, Hom. u. Folgde überall; äol. πέμπε. – In den Zusammensetzungen erkl. die Alten die Formen mit πεντε- für besser attisch als die mit πεντα-, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 413.
πεντεβόειος	= πενταβόειος, Sappho frg. 38.
πεντέγραμμος	= πεντάγραμμος, Soph. frg. 381, πεσσά, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 413.
πεντεδάκτυλος	= πενταδάκτυλος, Hippocr.
πεντεδέκατος	= πεντεκαιδέκατος, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Meletem</i>. p. 33.
πεντεδραχμία	= πενταδραχμία.
πεντεκαίδεκα	<i>fünfzehn</i>; Her. 1.203; Plat. <i>Rep</i>. VII.540a u. sonst.
πεντεκαιδεκαετηρικός	ή, όν, <i>fünfzehnjährig</i>, Anon. in <font color="#494">Wolf</font>s <i>Anal</i>. 3 p. 195.
πεντεκαιδεκαετηρίς	ἡ, <i>Zeitraum von fünfzehn Jahren</i>, Sp.
πεντεκαιδεκαετής	ές, <i>fünfzehnjährig</i>, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 347.
πεντεκαιδεκαμναῖος	<i>fünfzehn Minen wert, schwer</i>, Philo Mechan.
πεντεκαιδεκαναΐα	ἡ, <i>Zahl von fünfzehn Schiffen</i>, Dem. 14.18.
πεντεκαιδέκανδρος	<i>von fünfzehn Männern, Inscr</i>.
πεντεκαιδεκαπηχυαῖος	= πεντεκαιδεκάπηχυς, Tzetz.
πεντεκαιδεκάπηχυς	εος, <i>fünfzehn Ellen lang</i>; Ath. V.197a; Diod.Sic.
πεντεκαιδεκαπλασίων	ονος, <i>fünfzehnfach</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 2.30; Ath. II.58a.
πεντεκαιδεκαταῖος	<i>am fünfzehnten Tage geschehend</i> u. dgl., Theophr.
πεντεκαιδεκατάλαντος	οἶκος, Dem. 28.11, ein Vermögen <i>von fünfzehn Talenten</i>.
πεντεκαιδεκατημόριον	τό, <i>der fünfzehnte Teil</i>, Hippocr.
πεντεκαιδέκατος	<i>der fünfzehnte</i>, Plut. u. A.
πεντεκαιδεκήρης	ες, <i>mit fünfzehn Reihen, von Rudern</i>; Plut. <i>Demetr</i>. 20, 43; Poll. 1.83.
πεντεκαιδεχήμερος	<i>fünfzehntägig</i>, ἀνοχαί, Pol. 18.17.5.
πεντεκαιεικοσάσημος	<i>von od. mit fünfundzwanzig Zeichen, Längen, Zeitteilen</i>, Aristid.Quint.
πεντεκαιείκοσι	<i>fünfundzwanzig</i>.
πεντεκαιεικοσιετής	ές, <i>fünfundzwanzigjährig</i>, D.Cass. 52.20.
πεντεκαιεικοστός	<i>der fünfundzwanzigste</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 175a.
πεντεκαιπεντηκονταετής	ές, <i>fünfundfünfzigjährig</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.460e.
πεντεκαιτεσσαρακονθήμερος	<i>fünfundvierzigtägig</i>, Hippocr.
πεντεκαιτριακοντούτης	ες, <i>fünfunddreißigjährig</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.774a.
πεντεκτενής	ές, = πεντέκτενος, πεντεκτενέσιν ἐνυφασμένοι, Antiph. bei Poll. 7.52.
πεντέκτενος	<i>Beiwort eines bunten Zeuges mit einem Purpursaum</i>, bei Phot. v. περίνησα; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 34.
πεντέμορφος	= πεντάμορφος, Soph. bei <i>Schol. Pind. N</i>. 3.60, v.l.
πεντεναΐα	ἡ, <i>Anzahl von fünf Schiffen</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 432. Vgl πενταναΐα.
πεντεπικαιδέκατος	<i>der fünfte zu dem zehnten</i>, d.i. poet. statt πεντεκαιδέκατος, Agath. 72 (XI.482).
πεντέπους	ὁ, ἡ, = πεντάπους, Plat. <i>Theaet</i>. 147d u. A.
πεντεσύριγγος	= πεντασύριγγος; ξύλον, Ar. <i>Eq</i>. 1044, <i>ein Strafwerkzeug von Holz mit fünf Löchern</i>, durch welche nach dem Schol. die beiden Füße, die Arme u. der Hals gesteckt wurden; Polyeuct. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.10 νόσος πεντεσύριγγος, von einem paralytischen Menschen.
πεντετάλαντος	= πεντατάλαντος; δίκη, Ar. <i>Nub</i>. 748, 764; οὐσία, Isae. 7.19; Dem. 27.62, <i>fünf Talente wert</i>.
πεντετηρικός	ή, όν, = πενταετηρικός, Strab. 7.7.6.
πεντετηρίς	ἡ, <i>Zeitraum von fünf Jahren</i>; διὰ πεντετηρίδος, <i>alle fünf Jahre</i>, Her. 3.97, 4.94; πανηγύριας τὰς ἐντῇσι πεντετηρίσι γινομένας, 6.111, von den alle fünf Jahre gefeierten Panathenäen, wie Thuc. 3.104, τὴν πεντετηρίδα τότε πρῶτον μετὰ τὴν κάθαρσιν ἐποίησαν οἱ Ἀθηναῖοι.
πεντετής	ές, <i>fünfjährig</i>, σπονδαί, Ar. <i>Ach</i>. 188.
πεντετριάζω	<i>fünfmal besiegen</i>, Lucill. 11 (XI.84).
πεντηκονθήμερος	<i>fünfzigtägig</i>, προθεσμία, Dion.Hal. 2.57.
πεντήκοντα	<i>fünfzig</i>, Hom. u. Folgde überall.
πεντηκοντάδραχμος	<i>fünfzig Drachmen wert</i>, ἐπίδειξις, Plat. <i>Crat</i>. 384b, <i>wofür man 50 Drachmen bezahlen muß</i>.
πεντηκονταετηρίς	ἡ, <i>Zeitraum von fünfzig Jahren, Schol. Thuc</i>. 1.18.
πεντηκονταετής	ές, <i>fünfzigjährig</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 127e.
πεντηκονταέτης	ὁ, = πεντηκονταετής, Sp.
πεντηκονταετία	ἡ, <i>fünfzig Jahre</i>, Dion.Hal. 4.32.
πεντηκονταέτις	ἡ, fem. von πεντηκονταέτης, πεντηκονταετίδων σπονδῶν, Thuc. 5.32.
πεντηκοντακαιτριετής	ές, <i>dreiundfünfzigjährig</i>, χρόνος, Pol. 3.4.2.
πεντηκοντακάρηνος	<i>fünfzigköpfig</i>, Hes. <i>Th</i>. 312.
πεντηκοντακέφαλος	= πεντηκοντακάρηνος, v.l. Hes. <i>Th</i>. 312.
πεντηκοντάλιτρος	<i>fünfzig λίτραι schwer</i>, Diod.Sic. 11.26.
πεντηκοντάπαις	= πεντηκοντόπαις, <i>Schol. Lyc</i>. 481.
πεντηκονταπέλεθρος	<i>fünfzig Plethren groß</i>, Nonn. <i>D</i>. 25.502.
πεντηκονταπηχυαῖος	= πεντηκοντάπηχυς.
πεντηκοντάπηχυς	εος, <i>fünfzig Ellen lang oder breit</i>, Jos.
πεντηκονταρχέω	<i>ein πεντηκόνταρχος sein</i>, Dem. 50.25.
πεντηκονταρχία	ἡ, <i>Amt od. Würde des πεντηκόνταρχος</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.707a.
πεντηκόνταρχος	ὁ, <i>der Anführer von fünfzig Mann; der Befehlshaber eines πεντηκόντορος</i>, Xen. <i>Ath</i>. 1.2.
πεντηκοντάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl fünfzig</i>, Soph. frg. 379 u. Sp.
πεντηκονταταλαντία	ἡ, <i>fünfzig Talente</i>, Dem. bei Poll. 9.52.
πεντηκοντατάλαντος	<i>fünfzig Talente wert</i> (?).
πεντηκοντατέσσαρες	<i>vierundfünfzig</i>.
πεντηκοντατήρ	ὁ, = πεντηκοστήρ (?).
πεντηκοντάχοος	zsgzgn πεντηκοντάχους, ουν, <i>fünfzigfältig ergießend, wiedergebend od. sich vermehrend</i>, Theophr.
πεντηκοντάχους	ουν, zsgzgn aus πεντηκοντάχοος.
πεντηκόντερος	ἡ, = πεντηκόντορος, Her. 3.124 u. öfter.
πεντηκοντήρ	ῆρος, ὁ, = πεντηκοστήρ; Thuc. 5.66; Xen. <i>An</i>. 3.4.21.
πεντηκοντήρης	ες, <i>mit fünfzig Reihen von Ruderbänken versehen</i> (?).
πεντηκοντηρικός	= πεντηκοντήρης; ἡ, sc. ναῦς, <i>Fünfzigruderer</i>, v.l. für πεντηκοντορικός, Pol. 25.7.1.
πεντηκοντόγυος	<i>von fünfzig Hufen od. Morgen Ackerlandes, Il</i>. 9.579, τέμενος.
πεντηκοντόπαις	ὁ, ἡ, <i>von oder mit fünfzig Kindern, Söhnen</i>; γέννα, Aesch. <i>Prom</i>. 855; ἀδελφός, <i>Suppl</i>. 316.
πεντηκοντόργυιος	<i>von fünfzig Klaftern</i>, Her. 2.149.
πεντηκοντορικά	πλοῖα, τά, = πεντηκόντορος, Pol. 25.7.1, v.l. πεντηκοντηρικά.
πεντηκόντορος	ἡ, mit u. ohne ναῦς, <i>ein Fünfzigruderer</i>; Pind. <i>P</i>. 4.245; Eur. <i>I.T</i>. 1124, <i>Hel</i>. 1428; Thuc. 1.14, 6.43; Folgde, wie Pol. 1.20.14. S. πεντηκόντερος.
πεντηκοντούτης	ες, zsgzgn statt πεντηκονταετής; so πεντηκοντούτεις σπονδαί, Thuc. 5.27; Plat. <i>Rep</i>. VII.540a.
πεντηκόσιοι	ep. statt πεντακόσιοι, <i>Od</i>. 3.7.
πεντηκοσταῖος	<i>am fünfzigsten Tage Etwas tuend, geschehend</i> u. dgl.
πεντηκόσταρχος	ὁ, <i>derjenige, der an der Spitze der Gesellschaft stand, welche die Abgabe des Fünfzigstels, πεντηκοστή, vom Staate gepachtet hatte, Generalpächter; B.A</i>. 297 steht falsch πεντηκόνταρχος u. wird erkl. ὁ ἄρχων τῆς πεντηκοστῆς τοῦ τέλους καὶ τῶν πεντηκοστῶν, wofür richtig πεντηκοστωνῶν vermutet wird; vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush. der Ath</i>. I p. 339.
πεντηκοστεύω	<i>den Zoll od. die Abgabe des Fünfzigstels, πεντηκοστή, fordern od. eintreiben</i>; med. od. pass. <i>diese Abgabe entrichten, verzollen</i>; Dem. 35.29; οὐδὲν εὑρίσκομεν πεπεντηκοστευμένον, 30; vgl. <i>B.A</i>. 297; Harp. erkl. τὴν πεντηκοστὴν πράττομαι; <i>Schol. Ar. Eccl</i>. 999.
πεντηκοστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Anführer von 50 Mann</i>; Xen. <i>Hell</i>. 3.5.22, 4.5.7, <i>Lac</i>. 11.4; vgl. πεντηκοντήρ.
πεντηκοστολογέω	<i>den Zoll od. die Abgabe des Fünfzigstels, πεντηκοστή, sammeln od. einnehmen</i>, Poll. (?).
πεντηκοστολόγιον	τό, <i>das Zollhaus, wo die Abgabe des Fünfzigstels eingesammelt wird</i>, Suid.
πεντηκοστολόγος	<i>den Zoll od. die Abgabe des fünfzigsten Teils sammelnd</i>; ὁ π., <i>der Zolleinnehmer od. Pächter des Einfuhrzolles, B.A</i>. 297; Dem. 21.133, vgl. 34.7; Poll. 2.124, wo πεντηκοστηλόγος v.l.; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 658.
πεντηκοστόπαις	ὁ, ἡ, <i>von od. mit fünfzig Kindern</i>, f.l. für πεντηκοντόπαις.
πεντηκοστός	<i>der fünfzigste</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 175b u. sonst; <b>ἡ πεντηκοστή</b>, <i>der fünfzigste Teil</i>, sc. μοῖρα, also <i>2 Prozent war der übliche Eingangszoll</i>, τῶν εἰσαγομένων εἰς τὸν Πειραιᾶ φορτίων καὶ ἀνδραπόδων ἐκ τῆς ἀλλοδαπῆς πεντηκοστὴν ἐτέλουν οἱ ἔμποροι, <i>B.A</i>. 297; Andoc. 1.133 u. A.; vgl. <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush. der Ath</i>. I p. 337; – ἡ πεντηκοστή, sc. ἡμέρα, <i>der fünfzigste Tag nach Ostern</i>, d.i. <i>Pfingsten</i>, K.S.
πεντηκοστύς	ύος, ἡ, <i>die Zahl fünfzig</i>, bes. <i>eine Abteilung Soldaten</i>, nach Thuc. 5.68 <i>der vierte Teil des λόχος</i>; vgl. Xen. <i>An</i>. 3.4.22.
πεντηκοστώνης	ὁ, <i>der die Abgabe des Fünfzigstels, πεντηκοστή, gepachtet hat</i>, s. πεντηκόσταρχος.
πεντήρης	ες, <i>fünfruderig, mit fünf Reihen Ruderbänken</i>, vgl. τριήρης; Her. 6.87; Pol. 8.6.2; Diod.Sic. 20.49.
πεντηρικός	ή, όν, = πεντήρης; πλοῖον, σκάφος, Pol. 1.59.8, 3.41.2 u. öfter; Diod.Sic.
πέντοζος	wie πεντάοζος, <i>fünfästig</i>, Hes. <i>O</i>. 742, von der Hand gesagt, <i>das Fünfzack, gleichsam fünfzackige Gabel</i>.
πεντόργυιος	<i>von fünf Klaftern</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.6 u. Sp.
πεντόροβον	τό, = πεντόροβος, Diosc.
πεντόροβος	ἡ, <i>eine Pflanze</i>, sonst γλυκυσίδη.
πεντόροφος	minder gebräuchliche Form statt πεντώροφος.
πεντώβολος	<i>von fünf Obolen</i>, τὸ πεντώβολον, <i>ein Fünfobolenstück</i>; πεντώβολον ἡλιάσασθαι, Ar. <i>Eq</i>. 795, <i>für fünf Obolen Richter sein</i>; κυλίκιον τοῦ πεντωβόλου, <i>vom Fünf-Obolen-Wein</i>, Lycophr. bei Ath. X.420c.
πεντῶνυξ	υχος, = πεντώνυχος, Sp.
πεντώνυχος	<i>mit fünf Nägeln, Krallen</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 708.
πεντώροφος	<i>mit od. von fünf Decken od. Stockwerken</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 1.3, vgl. <i>C.V</i>. p. 203 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 709.
πένω	s. πένομαι.
πέξις	ἡ, <i>das Scheren, das Kämmen</i>, Hesych.
πεοίδης	ες, <i>mit geschwollenem od. dickem männlichem Gliede</i>, Eust.
πέος	εος, τό, auch σπέος, <i>das männliche Glied</i>; Ar. <i>Ach</i>. 1024 u. öfter; <i>Anth</i>.
πεπαιγμένως	(παίζω), <i>scherzweise</i>, Hesych. v. ἀσπάζομαι.
πεπαιδευμένως	adv. part. perf. pass., <i>gebildeterweise, anständig</i>, Ael. <i>V.H</i>. 2.16.
πεπαίνω	<b>1)</b> <i>weich, milde machen</i>; von Früchten, ἐὰν πεπανθῇ, Pol. 12.2.3; Luc. <i>V.H</i>. 1.22; Plut. <i>Symp</i>. 2.7.2; u. aus Ion <i>ib</i>. 3.10.2 μέλας γὰρ αὐτοῖς οὐ πεπαίνεται βότρυς; – auch vom Baume selbst gesagt, πεπαίνει τέτταρας καρπούς, <i>er bringt viermal Früchte zur Reife</i>, Ath. III.77c; pass. <i>reif werden</i>, Her. 4.199; übertr., τραῦμα πεπανθέν, <i>geheilte Wunde</i>, Mel. 55 (XII.80); u. von Leidenschaften, <i>mildern, mäßigen</i>, ὀργὴν πεπᾶναι, Ar. <i>Vesp</i>. 646; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.21, ἡ ὀργὴ ὑπό τε τῶν ἀγαθῶν πεπανθήσεται καὶ σὺν τῷ φόβῳ λήγοντι ἄπεισι; – vgl. Eur. <i>Heracl</i>. 160; <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 774; auch χρὼς ἐπὶ χρωτὶ πεπαίνετο, <i>warm werden</i>.<br><b>2) intr</b>. <i>weich werden, reifen</i>, von Trauben, Ar. <i>Pax</i> 1129.
πεπαίτατος	irr. superl. zu πέπων, <i>der reifste</i>, Alexis bei Ath. XIV.650.
πεπαίτερος	irr. comp. zu πέπων, <i>reifer, weicher, milder</i>; μοῖρα, Aesch. <i>Ag</i>. 1338; vom Alter, νέᾳ, παλαιᾷ, μεσοκόπῳ, πεπαιτέρᾳ, Xenarch. bei Ath. XIII.569c. 
πέπαμαι	[ᾱ], s. πάομαι.
πέπανος	seltene Nebenform von πέπων; Artemid. 1.75, 2.25, als v.l.; bei Epigon. Thess. 1 (IX.261) ist jetzt τετανῶν βοτρύων ῥᾶγα geschrieben.
πέπανσις	ἡ, <i>das Reifmachen, das Reifen</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 4.2; Theophr. u. Sp.
πεπαντικός	<i>reif machend, erweichend</i>, Hippocr.
πεπαρεῖν	Pind. <i>P</i>. 2.57, <i>vorzeigen, zur Schau stellen</i>, ein einzeln stehender äol. inf. aor.2, den die Scholl. u. <i>VLL</i> durch ἐνδεῖξαι, σημῆναι erklären, vielleicht nach <font color="#494">Böckh</font> verwandt mit dem lat. <i>pareo</i>. Andere wollten πεπορεῖν ändern als einen aor.2 zu πορέω. S. aber πεπαρεύσιμος.
πεπαρεύσιμος	<i>deutlich</i>, Hesych. erkl. εὔφραστον, σαφές.
πεπαρμένος	s. πείρω, <i>Il</i>. u. Hes.
πεπαρρησιασμένως	adv. vom part. perf. pass. von παρρησιάζω, <i>freimütig, Schol. Luc. Icarom</i>. 28.
πεπάσμην	ep. plusqpt. zu πατέομαι, <i>Il</i>. 24.642.
πεπασμός	ὁ, = πέπανσις, Galen.
πεπαστικός	= πεπαντικός, Sp., zw.
πέπειρος	gew. 2 Endgn (wie πέπων u. πέπανος, mit πέπτω zusammenhangend), <i>reif</i>; bes. von Früchten; auch von Menschen, <font color="brown">dem νέος entgeggstzt</font>, Ar. <i>Eccl</i>. 896; – übertr., ἀμφὶ τοῖς σφαλεῖσι μὴ ’ξ ἑκουσίας ὀργὴ πέπειρα, Soph. <i>Trach</i>. 728, wo der Schol. πεπεμμένη, πραεῖα erkl., <i>mild, sanft</i>; oft in der <i>Anth</i>. im eigtl. Sinn, u. übertr., bes. von mannbaren Mädchen, vgl. Plut. <i>Lyc</i>. 15; Onest. 1 (V.20); Strat. 8, 27 (XII.9, 185).
πεπειρότης	ητος, ἡ, <i>das Reifsein</i>, Arist. <i>plant</i>. 2.7.
πεπεισμένως	(πείθω), <i>dreist, zuversichtlich</i>, Strab. u. a. Sp.
πεπερασμένως	<i>begrenzt, bestimmt</i>, Arist. <i>anal</i>. 1.21, <font color="#494">Bekker</font> πεπερασμενάκις. Vgl. περαίνω.
πέπερι	εως u. εος, ion. ιος, τό (persisches Wort), <i>der Pfeffer, Pfefferbaum, piper</i>; Hippocr., Diosc. u. A.; der accus. πέπεριν, also wahrscheinlich masc., findet sich Nic. <i>Al</i>. 332, Ther. 876; vgl. aber πεπερίς; der gen. πεπέρεως Plut. <i>Symp</i>. 8.9.3, <i>Sull</i>. 13, Ath. IX.381b; τοῦ πεπέριος, Eubul. bei Ath. II.66d, wo v.l. πεπέριδος ist, was <font color="#494">Meineke</font> aufgenommen hat, da auch in <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd</i>. IV.338.10 diese Form aus Eubul. bemerkt ist; vielleicht ist damit der erwähnte accus. πέπεριν zu vereinigen.
πεπερίζω	<i>dem Pfeffer nachahmen, nach Pfeffer schmecken</i>, Diosc.
πεπέριον	τό, dim. von πέπερι, <i>ein Bischen Pfeffer</i>, Ath. III.126b, aus Nic.
πεπερίς	ίδος, ἡ, <i>Pfefferkorn</i>, μετὰ πεπερίδων, Ath. IX.376e. Vgl. πέπερι.
πεπερίτης	ὁ, fem. πεπερῖτις, ἡ, <i>dem Pfeffer ähnlich, gepfeffert</i>, das fem. bei Plin.
πεπερῖτις	ἡ, fem. zu πεπερίτης bei Plin.
πεπερόγαρον	τό, <i>mit Pfeffer bereitetes γάρον</i>, Alex.Trall.
πεπερόπαστος	<i>mit Pfeffer bestreut oder eingemacht</i> (?).
πεπιασμένως	<i>vollgedrückt</i>, Hesych. v. βύζω.
πεπιθεῖν	aor.2 zu πείθω.
πεπινωμένως	adv. part. perf. pass. von πινόω, <i>von einfacher, schmuckloser Schönheit</i>, Cic. <i>ad Att</i>. 15.16, vgl. 14.7.
πεπλανημένως	adv. part. perf. pass. von πλανάω, <i>umherirrend, umherschweisend</i>, εἶχεν, Isocr. 9.43.
πεπλασμένως	adv. part. perf. pass. von πλάσσω, <i>verstellt</i>; <font color="brown">Ggstz von ἀληθῶς</font>, Plat. <i>Rep</i>. VI.485d; <font color="brown">von πεφυκότως</font>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2.
πεπλατυσμένως	adv. part. perf. pass. von πλατύνω, <i>weitläuftig</i>, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 1414.
πέπληγον	aor.2 zu πλήσσω.
πεπληρωμένως	(πληρόω), <i>angefüllt, reichlich, B.A</i>. 447.
πέπλιον	τό, <i>eine Art Wolfsmilch</i>, Diosc.
πεπλίς	ἡ, = πέπλιον, Plin.
πεπλογραφία	ἡ, <i>Beschreibung des Peplos</i>, so hieß eine Schrift des Varro, die das Lob großer Männer enthielt, Cic. <i>Att</i>. 16.11; vgl. <font color="#494">Ern.</font> <i>clav. Cic</i>. h. v.
πεπλοδόκος	ion. statt πεπλοδόχος.
πεπλοδόχος	<i>das Oberkleid aufnehmend</i>, Eust.
πέπλον	τό, nur im plur. πέπλα gebräuchlich, s. πέπλος.
πέπλος	ὁ (nach Einigen von πετάννυμι, nach Andern von πέλλα, Beides unwahrscheinlich), bei sp.D. auch mit dem heterogenischen Plural τὰ πέπλα,<br><b>1)</b> ursprünglich <i>jedes gewebte Tuch, Decke</i>, ἀμφὶ δὲ πέπλοι πέπτανται, um den Wagen, <i>Il</i>. 5.194; <i>ein Aschengefäß zu umhüllen</i>, 24.796; <i>ein Teppich, über Stühle zu breiten, Od</i>. 7.96; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Achill.Tat. p. 404 u. Poll. 7.50. – Bes. <i>ein faltenreiches, großes Gewand vom feinsten Zeuge, das, über die übrige Bekleidung geworfen, den ganzen Leib umhüllte</i>; bei Hom. nur von Frauen gebraucht; ἑανός, ποικίλος, gestickt, <i>Il</i>. 5.734; πορφύρεοι, μαλακοί, 24.796; λεπτοί, ἐΰννητοι, <i>Od</i>. 7.96, vgl. 18.292 ff.; Pind. <i>P</i>. 9.124; oft bei den Tragg.; πρόστερνοι στολμοὶ πέπλων, Aesch. <i>Ch</i>. 30; auch vom Gewande der Männer, <i>Pers</i>. 460, 987, 1017, wo lange persische Gewänder bezeichnet sind; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.13, <i>ein Prunkkleid</i>; εὐυφής, Soph. <i>Trach</i>. 599, u. öfter in diesem Stücke vom Gewande des Herakles; eben so bei Eur. oft, vgl. <i>Cycl</i>. 301; Theocr. 7.17; Ar. u. in Prosa; ὁ πέπλος μεστὸς τῶν τοιούτων ποικιλμάτων, Plat. <i>Euthyphr</i>. 6c; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.6 bedeckt der weibliche πέπλος Kopf, Gesicht und Hände. – Besonders berühmt war der prachtvoll gestickte πέπλος der Athene, der in Athen am Panathenäenfest zur Schau herumgetragen wurde, vgl. <i>Batrach</i>. 182 ff; Virg. <i>Cir</i>. 21, u. <font color="#494">Winkelmanns</font> <i>Werke</i> V p. 26.<br><b>2)</b> wegen der Aehnlichkeit hieß so auch <i>das Darmfell, Netz</i>, sonst δημός, Orph. <i>Arg</i>. 310.<br><b>3)</b> eine Pflanze, <i>eine Wolfsmilchart</i>, Diosc., <i>euphorbia peplus</i>, Linn. – Vgl. πέπλιον u. πεπλίς.
πεπλώδης	ες, <i>peplosartig</i>.
πέπλωμα	τό, wie von πεπλόω, <i>Umhüllung, Kleid</i>, wie πέπλος; κόλπῳ φέρουσα βυσσίνου πεπλώματος, Aesch. <i>Spt</i>. 1030, vgl. <i>Suppl</i>. 701; Soph. <i>Trach</i>. 610; πεπλώματ’ οὐ θεωρικά, Eur. <i>Suppl</i>. 97; Ar. <i>Ach</i>. 401.
πέπνυμαι	[ῡ], perf. pass. von πνέω (was zu vergleichen), <i>angehaucht, beseelt sein</i>, gew. übertr., <i>klug, verständig sein</i>; πέπνυσαι νόῳ, <i>du bist verständig in deinem Sinne, Il</i>. 24.377; πεπνῦσθαι, 23.440, <i>Od</i>. 10.495 (bei <font color="#494">Wolf</font> noch falsch πεπνύσθαι akzent.); πέπνῡσο, 23.210; am häufigsten πεπνυμένος, <i>verständig</i>, Hom., bes. od.; Hes. <i>O</i>. 733; gew. von Männern; aber auch μῦθος, μήδεα, <i>Od</i>. 1.361, 21.355, <i>Il</i>. 7.278; auch πεπνυμένα πάντ’ ἀγορεύεις, <i>verständig sprichst du, Od</i>. 18.352; πεπνυμένα βάζεις, <i>Il</i>. 8.58; πεπνυμένα εἰδώς, <i>Od</i>. 4.696 u. öfter; πεπνυμένα πάντα νοῆσαι, 18.230.<br>Bei Pol. findet sich ζῶντες καὶ πεπνυμένοι ἄνδρες, 6.47.9, auch εἰκόνες οἱονεὶ ζῶσαι καὶ πεπνυμέναι, 6.53.10, gleichsam <i>atmend, belebt</i>; er hat auch πέπνυται so, 36.6.6.
πέποιθα	perf. II. von πείθω.
πεποίθησις	ἡ, <i>Vertrauen, Zuversicht, NT</i> u. a. Sp.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 295; Babr. 43.19 im plur.
πεποιθία	ἡ, = πεποίθησις, Sp.; Hesych. erkl. ἐλπίς, προσδοκία.
πεποιθότως	adv. part. perf. II. von πείθω, <i>vertrauungsvoll</i>, Sp.
πεπονημένως	<i>mühsam ausgearbeitet</i>, Sp.
πεπορθημένως	adv. part. perf. pass. von πορθέω, Suid. v. ἀνάστατος, <i>zerstört</i>.
πεπραδίλη	ἡ, eine Fischart, gleichsam <i>Furzsisch</i>, Phot.
πέπριλος	ὁ, = πεπραδίλη, Hesych.
πέπρωμαι	perf. pass. zu πορεῖν, nur in der dritten Person sing. πέπρωται, <i>es ist vom Schicksal bestimmt, verhängt</i>, wie πέπρωτο u. part. πεπρωμένος, s. *πόρω.
πεπτήριος	= πεπτικός, Aret.
πεπτηώς	ep. part. perf.2 zu πίπτω od. πτήσσω.
πεπτικός	<i>zum Kochen od. Verdauen gemacht</i>, sp. Medic.; <i>das Verdauen befördernd</i>.
πεπτός	<i>gekocht, verdaut, zu verdauen, verdaulich</i>; Medic.; Ath.; Plut. <i>sanit. tuenda</i> p. 382 nennt neben einander ἑφθὰ καὶ ὀπτὰ καὶ πεπτά.
πέπτρια	ἡ, <i>die Kochende</i>, Hesych. v. σιτοποιός.
πέπτω	späteres praes. zu πέσσω.
πεπυκνωμένως	<i>dicht gedrängt</i>, Sp.
πέπων	ονος (πέπτω, πέσσω),<br><b>1)</b> eigtl. von Früchten, <i>von der Sonne gekocht</i>, also <i>reif, weich, mürbe</i>; Soph. fr. 190; Her. 4.23; bei Ar. <font color="brown">dem ὠμός entgeggstzt</font>, <i>Eq</i>. 260, <i>Pax</i> 1132; πέπονες βότρυς, Xen. <i>Oec</i>. 19.19; Theophr. u. Sp. – Bes. σίκυος πέπων, auch πέπων allein, <i>eine gurken- od. melonenähnliche Frucht, Pfebe od. Angurie</i>, die nur reif gegessen wurde, während man die eigentliche Gurke, σίκυος, unreif aß, vgl. Ath. II c. 78 (68); daher sprichwörtlich als Bezeichnung der größten Weichheit, πέπονος μαλακώτερος, Ath. a.a.O., übh. <i>weichlich, zart</i>.<br><b>2)</b> Bei Hom. u. Hes. immer in übertragener Bdtg, nur in der Anrede, πέπον, ὦ πέπον, u. plur. ὦ πέπονες, bald allein, bald bei einem subst., gew. in gutem Sinne, als freundliche, schmeichelnde Anrede od. Begrüßung, <i>Il</i>. 5.109, 6.55 u. öfter, <i>trauter, lieber</i>; auch einmal vom Polyphem an seinen Widder gerichtet, κριὲ πέπον, <i>trauter Widder, Od</i>. 9.447. Aber <i>Il</i>. 2.235, ὦ πέπονες, κάκ’ ἐλέγχέ, Ἀχαιΐδες, οὐκέτ’ Ἀχαιοί, im schlimmen Sinne, <i>weichlich, feig</i>, vgl. 13.120; u. so auch Hes. <i>Sc</i>. 350; vgl. <i>Th</i>. 544, 560, wo auch die tadelnde Beziehung nahe liegt. – <i>Mild, freundlich</i> heißt es auch Aesch. <i>Eum</i>. 66, ἐχθροῖσι τοῖς σοῖς οὐ γενήσομαι πέπων; auch von Sachen, ὅτ’ ἤδη πᾶς ὁ μόχθος ἦν πέπων, Soph. <i>O.C</i>. 438. – Kompar. πεπαίτερος u. superl. πεπαίτατος.
πέρ	<b>enklitische Partikel</b>, die dem Worte, auf welches sie sich bezieht, u. dem sie gewöhnlich nachsteht, <b>größern Nachdruck</b> gibt, also nur ein geschwächtes πέρι, <i><b>sehr</b></i>, zu sein scheint;<br><b>1)</b> <i>sehr, gar sehr</i>; bei adj. gewöhnlich mit dem partic. ἐών, ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰθάκης κραναῆς περ ἐούσης, des sehr felsigen Ithakas, <i>Il</i>. 3.201; auch bei adv., ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ, οὔτι μάλα δήν, 1.416, vgl. 13.573; ὀλίγον περ, 11.391. Daher hebt es wie γέ das Wort, bei welchem es steht, nachdrücklich hervor, indem es mehr extensiv den Umfang des Begriffes verstärkt (vgl. γέ), ἡμεῖς δ’ αὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν, <i>Il</i>. 17, 734, 712, wo der Zusammenhang ist »obwohl jener fehlt, wollen wir allein doch selbst Rat pflegen«, wie ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεθα, wir selbst, so viel wir vermögen, wollen arbeiten und nicht bloß Andere arbeiten lassen, 10.70; vgl. εἰ δέ τοι Ἀτρείδης μὲν ἀπήχθετο – σὺ δ’ ἄλλους περ Παναχαιοὺς τειρομένους ἐλέαιρε, doch der anderen gesammten Achäer erbarme dich, 9.301; οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, durchaus nach Hause wollen wir zurückkehren und nicht bloß hier sitzend uns weigern, 2.236. Vgl. noch ἀλλά, Ζεῦ, τόδε πέρ μοι κρήηνον ἐέλδωρ, diesen Wunsch doch erfülle mir, <i>Il</i>. 8.242.<br><b>2)</b> Besonders dient es zur Vereinigung zweier Satzglieder; und zwar<br>   <b>a)</b> um anzuzeigen, daß beide Satzglieder in durchaus gleichem Umfange gelten sollen; so verbindet es sich besonders mit den Relativen, ὅσπερ, ὅσοσπερ, οἷόσπερ, ganz derselbe, durchaus so groß, ganz so beschaffen, ὅπουπερ, ὅθιπερ u. ä., auch εἴπερ, ἐάνπερ u. ä., die unter den einfachen Relativen mit aufgezählt sind; dieser Gebrauch dehnt sich auf die Prosa aus; man vergleicht damit passend das deutsche all, welches vor Demonstrativen und Relativen dieselbe Geltung hat, allda, allhier, also, alldieweil u. ä.<br>   <b>b)</b> den Gegensatz der beiden Satzglieder hervorhebend u. andeutend, daß, wenn das eine in einem hohen Grade vorhanden ist, auch das andere eben so gesteigert vorhanden sein müsse; so bei Hom. doppelt, μῆτερ, ἐπεί μ’ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα, τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι, <i>Il</i>. 1.352, da du mich als einen, der sehr kurze Zeit leben sollte, gebarst, sollte Zeus (wenn auch nicht langes Leben, doch) durchaus Ehre mir verleihen, worin liegt: je kürzer mein Leben, um so mehr Ansprüche habe ich auf Ehre; wir sagen, wie die folgenden Griechen, das Verhältnis der Satzglieder anders bestimmend: da du mich nur für kurze Zeit gebarst, sollte mir doch Z. etc. – Dah. sehr gew. in der Vbdg: wenn auch noch so sehr – doch durchaus, vgl. εἴπερ, καίπερ, bes. bei partic. wie ἐών, χαλεποί τοι ἔσοντ’ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ, wenn du auch (noch so sehr) die Gemahlin bist, <i>Il</i>. 1.546, wie quamvis; τότε δ’ οὔτι δυνήσεαι, ἀχνύμενός περ, χραισμεῖν, wie sehr auch bekümmert, 1.241. So auch Θερσῖτ’ ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητὴς ἴσχεο, 2.246; ὡς καὶ ἐγὼ τὴν ἐκ θυμοῦ φίλεον, δουρικήτην περ ἐοῦσαν, obwohl sie nur eine Kriegsgefangene war, 9.343, u. sonst sehr häufig, auch wo wir nicht immer ein solches Verhältnis der Sätze anerkennen, welches bei Participien wenigstens überall zu Grunde zu liegen scheint, wie auch in dem oben aus <i>Il</i>. 5.201 angeführten Beispiele der Gedanke dem Homer nicht fremd sein dürfte: wie sehr felsig Ithaka auch ist, doch hat es den Odysseus hervorgebracht, vgl. <i>Od</i>. 9.27, wo Ithaka heißt τρηχεῖ’, ἀλλ’ ἀγαθὴ κουροτρόφος. Seltener wird das partic. ἐών ausgelassen, φράδμων περ ἀνήρ, ein obwohl bedachtsamer Mann, <i>Il</i>. 16.638; χερείονά περ καταπέφνων, einen obwohl Schlechteren tötend, 17.539. Bei der Negation, οὐδ’ ὑμῖν ποταμός περ ἐΰρροος ἀρκέσει, auch nicht einmal der Strom, <i>Il</i>. 21.130, vgl. 8.201, 21.41. – Dieser Gebrauch findet sich auch bei Tragg. u. Pind., obwohl καίπερ häufiger ist; ὀψέ περ, Pind. <i>N</i>. 3.80; ἴϋξεν δ’ ἀφωνήτῳ περ ἔμπας ἄχει, <i>P</i>. 4.237; μὴ πρόσλευσσε γενναῖός περ ὤν, Soph. <i>Phil</i>. 1057; γυνή περ οὖσα, Aesch. <i>Spt</i>. 1029; μῶν καὶ θεός περ ἱμέρῳ πεπληγμένος, <i>Ag</i>. 1176; οὐδέ περ κρατῶν, <i>Suppl</i>. 397, wie Eur. <i>Phoen</i>. 1667.
πέρα	[ᾱ], (vgl. πέραν), <i>darüber hinaus, über einen gewissen Raum hinaus, weiter</i>; φράσῃς μοι μὴ πέρα, Soph. <i>Phil</i>. 332; παῦε, μὴ λέξῃς πέρα, 1259; oft auch c. gen., φωνεῖν πέρα τῶν πρὸς σὲ νῦν εἰρημένων, <i>O.C</i>. 258; θρασεῖα καὶ πέρα δίκης ἄρχω, <i>über das Recht hinaus, El</i>. 511; τοῦ γὰρ εἰκότος πέρα ἄπεστι πλείω τοῦ καθήκοντος χρόνου, <i>O.R</i>. 74, d.i. <i>anders als wahrscheinlich, wider Erwarten</i>; θαυμάτων πέρα, Eur. <i>Hec</i>. 714; μή γε πέρα προβῇς τῶνδε, <i>Hipp</i>. 501; ἐμοὶ οὐ θέμις λέγειν πέρα, <i>mehr zu sagen</i>, wie μηδ’ ἐρωτήσῃς πέρα <i>I.T</i>. 554; u. in Prosa: μηδὲν ἔτι πέρα ζητεῖν, Plat. <i>Tim</i>. 29d; μέχρι τοῦ μέσου καθιέναι, πέρα δ’ οὔ, <i>Phaed</i>. 112e; auch mit dem Artikel, οὐκέτ’ ἂν τὸ πέρα ἀκούσαις ἐμοῦ λέγοντος, <i>Phaedr</i>. 241d; πέρα τοῦ δέοντος σοφώτεροι γενόμενοι, <i>Gorg</i>. 487d, <i>weiser als nötig ist</i>; πέρα τῶν ἀναγκαίων, <i>Rep</i>. VI.493d; ἡ πέρα τούτων ἐπιθυμία, VIII.559b, u. öfter; von der Zeit, οὐκέτι πέρα ἐπολιόρκησαν τὴν πόλιν, <i>nicht länger</i>, Xen. <i>An</i>. 5.9.28; ἤδη δὲ πέρα μεσούσης τῆς ἡμέρας, <i>über Mittag hinaus</i>, 6.3.7, vgl. 6.1.28; πέρα τοῦ καιροῦ, <i>Hell</i>. 5.3.5; ὁ νόμος κωλύει παιδὶ μὴ ἐξεῖναι συμβάλλειν πέρα μεδίμνου κριθῶν, Isae. 10.10; u. bei Folgdn; πέρα τοῦ δέοντος, Pol. 5.104.3, wie πέρα τοῦ καθήκοντος, 22.1.5, u. öfter. – Uebertr., <i>über ein gewisses Maß hinaus</i>, wie ὃς τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν μ’ ἔνερθεν ὄντ’ ἀνέστησας πέρα, <i>du hast mich über meine Feinde erhoben, der ich ihnen unterlag</i>, Soph. <i>Phil</i>. 662; daher = <i>übermäßig</i>, μόγος ἔχει τοτὲ πέρα, τοτὲ δέ γ’ ὕπερθεν, <i>O.C</i>. 1742; πέρα γε παθοῦσα, Eur. <i>El</i>. 1186; ἄπιστα καὶ πέρα κλύειν vrbdt Ar. <i>Av</i>. 416, eigentl. <i>was über das Hören hinausgeht, mehr als man je gehört hat</i>; – πέρα ἀνθρώπου, <i>über den Menschen hinaus, über seine Kraft</i>, Philostr. – Geradezu für πλήν, <i>außer</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.19, l.d. – In allen Vrbdgn steht es sowohl vor, als hinter dem genit. – Den comp. περαίτερος, περαιτέρω s. unten besonders.
πέρα	ἡ, ungebrauchte Form statt πέρας, s. πέραν, <i>am Ende</i>.
πέραθεν	adv., <i>von jenseits her, von drüben her</i>; Eur. <i>Heracl</i>. 83; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.2; s. πέρηθεν.
περαίας	ὁ, <i>eine Art des Fisches κεστρεύς, mugil</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2, eigtl. <i>der sich jenseits des Ufers, fern vom Ufer aufhält</i>, <font color="brown">Ggstz πρόσγειος</font>.
περαίη	ἡ, s. περαῖος.
περαίνω	(vgl. πειραίνω), aor. ἐπέρανα,<br><b>1)</b> <i>beendigen, vollenden, vollbringen</i>; μῦθον, Aesch. <i>Spt</i>. 1042; auch ohne diesen Zusatz, εἰπὲ καὶ πέραινε πάντα, <i>Pers</i>. 685; περαίνων ἐπίμομφον ἄταν, <i>Ch</i>. 817; περαίνεται δὴ τοὖργον κοὐ ματᾷ τόδε, <i>Prom</i>. 57; πρᾶγος ἄσκοπον ἔχει περάνας, Soph. <i>Aj</i>. 22; περαίνει οὐδὲν ἡ προθυμία, Eur. <i>Phoen</i>. 592; πέραιν’ ὅπως λέγεις, <i>Or</i>. 1118 (vgl. Plat. πέραινε ὥσπερ ἤρξω, <i>fahre fort und führe die Rede zu Ende, wie du anfingst, Prot</i>. 353a, wie τὸν λόγον, <i>Tim</i>. 29d); πέραινε, ὧν σ’ ἀνιστορῶ πέρι, <i>Ion</i> 362; u. pass., χρησμὸς Λοξίου περαίνεται, <i>Phoen</i>. 1697, wie περαίνεται τὰ λόγια Ar. <i>Vesp</i>. 799; u. in Prosa: οὐδὲν ἔτι περανεῖ, Thuc. 6.86; u. im pass., 6.70; τὰ δέοντα, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.38; τὸ προσταχθέν, 5.3.50; Plat. περαίνουσι τὸ σφέτερον αὐτῶν ἕκαστοι, <i>Soph</i>. 243a, u. öfter; auch absolut, οὐκ ἂν φθάνοις περαίνων, <i>führe es nur aus, Phaed</i>. 100c; αὐτὸς πέρανον, <i>Prot</i>. 360d; πεπεράνθαι, <i>Gorg</i>. 472b; καὶ τετελευτηκέναι, <i>Men</i> 75e; καὶ πεπερασμένον καὶ ἄπειρον πλήθει, <i>Parm</i>. 145a; vgl. Pol. 4.40.6; – οὐδὲν περαίνουσιν, <i>sie bringen Nichts zu Stande</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.426a, u. öfter; <i>vor sich bringen, erreichen</i>, οὐδὲν τῶν προὔργου περαίνων, Pol. 5.19.5. Bei Posidipp. Ath. III.87e <i>herbeischaffen</i>.<br><b>2)</b> <i>durchbohren</i>; auch im obszönen Sinne, sowohl γυναῖκα, κόρην, <i>beschlafen</i>, als von männlicher Unzucht, Sp., wie Clem.Al.; τὸν αἰτίαν ἔχοντα περαίνεσθαι, D.L. 4.34, vgl. 2.127; Suid. erkl. συνουσιάζειν; vgl. <i>Anth</i>. XI.339.<br><b>3) intr</b>., <i>sich wohin erstrecken, wohin reichen</i>; περαίνει πρὸς ἔσχατον πλόον, Pind. <i>P</i>. 10.28; Sp., wie εἴς τι, Arist. u. öfter Plut. Aehnlich περαῖνον δι’ ὤτων, <i>was tief in die Ohren eingedrungen ist</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 55.<br>Bei S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.428 ff. stehen τὰ περαίνοντα den ἀπέραντα gegenüber.
περαιόθεν	adv. = πέραθεν; Arat. 606; Ap.Rh. 4.71.
περαῖος	<i>jenseits befindlich</i>, bes. <i>jenseits des Wassers gelegen</i>; ἡ περαία, sc. χώρα, <i>das Land jenseits des Meeres</i>, ἐς τὴν περαίην τῆς Βοιωτίης χώρης, Her. 8.44; Sp.; Ap.Rh. 1.1112.
περαιόω	<i>auf das jenseitige Land od. Ufer bringen, übersetzen</i>; μὴ φθέωσι περαιωθέντες ἐκεῖνοι, <i>Od</i>. 24.437; u. so gew. im pass. περαιοῦσθαι, Ar. <i>Ran</i>. 138, wie in Prosa Thuc. 7.1 u. öfter, περαιωθῆναι, 4.120, 5.109; aber auch act., πλοίῳ ἔμελλον τὸν Ἑλλήσποντον περαιώσειν, 2.67, vgl. 4.121; Folgde: Pol. verbindet es mit doppeltem accus., περαιώσας τοὺς λοιποὺς τὸ ῥεῖθρον, 3.113.6; περαιοῦσθαι τὸν Πάδον, εἰς τὴν Ἑλλάδα, 1.3.6; τὸν ποταμὸν πεπεραιωμένος, 3.64.1, u. öfter, u. a. Sp.
περαίτερος	Kompar. von πέρα, <i>darüber hinaus</i>; ὁδῶν ὁδοὶ περαίτεραι, Pind. <i>Ol</i>. 9.113, <i>weiter führende Wege</i>, περαίτερον ἄλλων, 8.63, Aesch. im adv., μή πού τι προὔβης τῶνδε καὶ περαιτέρω; <i>Prom</i>. 247; vgl. Soph. <i>Trach</i>. 944; ὡς δέδοικα, μὴ περαιτέρω πεπραγμέν’ ᾖ μοι πάνθ’ ὅσ’ ἀρτίως ἔδρων, <i>ib</i>. 660; ὡς μάθῃς περαιτέρω Eur. <i>Phoen</i>. 1681; ἓν τοῦτ’ οἶδα κοὐ περαιτέρω, <i>I.T</i>. 247; βουλυτὸς ἢ περαιτέρω, Ar. <i>Av</i>. 1500; u. in Prosa: περαιτέρω προβαίνειν, Plat. <i>Phaedr</i>. 239d; ἐὰν περαιτέρω τοῦ δέοντος ἐνδιατρίψῃ, <i>länger als nötig, Gorg</i>. 484c; Folgde: οὐδὲν περαιτέρω, Pol. 2.58.12.
περαΐτης	ὁ, <i>der von jenseits, Bewohner des jenseits gelegenen Landes</i>, Sp., wie Jos., <i>Schol. Ar. Av</i>. 823.
περαίωσις	ἡ, <i>das Uebersetzen</i>, Philostr. u. a. Sp.
περαιωτικός	<i>zum Uebersetzen, Ueberfahren gehörig oder geschickt</i>.
πέραμα	τό, <i>Ort zum Uebersetzen, Ueberfahrt, Schol. Od</i>. 4.671.
πέραν	ion. u. ep. πέρην, adv.,<br><b>1)</b> <i>jenseits</i>, gew. <i>jenseits des Wassers, des Meeres, gegenüber</i>; ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης, <i>Il</i>. 2.535; πέρην ἁλός, 626, 24.752; πέραν κλυτοῦ Ὠκεανοῖο, Hes. <i>Th</i>. 215, 274, 294; πέραν πόντοιο, Pind. <i>N</i>. 5.21; πέραν Νείλοιο παγᾶν, <i>I</i>. 5.22; πόντου, Χαλκίδος πέραν, Aesch. <i>Ag</i>. 183, 1173; πολιοῦ πέραν πόντου χωρεῖ, Soph. <i>Ant</i>. 334; ἐπεὶ πέραν περῶσ’ οἵδε δή, <i>O.C</i>. 889; ὑψικόμων πέραν βαίνουσ’ ἐλατᾶν, Eur. <i>Alc</i>. 588, der es auch mit dem acc. verbindet, πέραν Ἕβρον, <i>Herc.Fur</i>. 386; u. in Prosa: οὐ πρὸς τὴν νῆσον προσορμίζεσθαι, ἀλλὰ πέρην ἐν τῇ Ῥηνέῃ, Her. 6.97; τέκνα πέρην εἰς τὴν Ἀχαιΐην διέπεμψαν, <i>sie schickten sie über das Meer nach Achaja</i>, 8.36; ἐκ Θάσου διαβαλόντες πέρην, 6.44; πορευθῆναι πέραν τοῦ Ἑλλησπόντου, Thuc. 2.67; ἡ πέραν γῆ 3.91 ist οἱ κωλύσοντες πέραν πολλοὶ ἱππεῖς, <i>auf dem jenseitigen Ufer</i>, Xen. <i>An</i>. 3.5.12; ἐν τῷ πέραν γίγνεσθαι, 4.3.29 u. öfter; πέραν εἰς τὴν Ἀσίαν διαβῆναι, 7.2.2; auch c. gen., πέραν τοῦ ποταμοῦ, 4.3.3, u. öfter, u. Folgde; διαβιβάζειν εἰς τὸ πέραν, Pol. 2.32.9. – Auch von jedem andern Zwischenraume, πέρην χάεος, Hes. <i>Th</i>. 814.<br><b>2)</b> seltener = πέρα, <i>darüber hinaus</i>, vgl. die aus Pind. <i>I</i>. 5.22 angeführte Stelle; Eur. <i>Hipp</i>. 1053, <i>Alc</i>. 588. – Ueber den Unterschied beider Wörter vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 25 u. <font color="#494">Hermann</font> absolute Casus eines nicht mehr vorkommenden Substantivs πέρα, = πεῖραρ, πέρας, Ende, vgl. πείρω, περαίνω, πέραθεν. – Περῶν ist Aesch. <i>Prom</i>. 572 fälschlich für den gen. plur. angesehen, es ist partic. von περάω, und <i>Suppl</i>. 259 ist die alte Lesart ἐκ πέρας Ναυπακτίας, die der Schol. ἐκ πέρατος erklärt, längst geändert.
περανόω	f.l. statt περατόω.
περαντικός	<i>zum Vollenden, Folgern geschickt</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1375, Schol. δυνάμενος πέρας τοῖς λόγοις ἐπιτιθέναι, wie <i>B.A</i>. 60 περαντικὸς ῥήτωρ erklärt wird durch ὁ πέρας τοῖς λόγοις ἐπιτιθεὶς ἐν ταῖς ἀποδείξεσι διὰ δύναμιν λόγων, also <i>der tüchtige, seine Sache durchsetzende Redner</i>.
πέρας	ατος, τό, <i>Ende, Ziel, Grenze</i>; μόνος ἂν θνητῶν πέρας εἴποι, Aesch. <i>Pers</i>. 624; πέρας ποῖ κακῶν προβήσεται, Eur. <i>Or</i>. 510; οὐκ ἔχων πέρας κακῶν, <i>Andr</i>. 1217, öfter; ἐκ περάτων γῆς ἐλθεῖν, Thuc. 1.69; εἰ πέρας μηδὲν ἔσται σφίσι τοῦ ἀπαλλαγῆναι τοῦ κινδύνου, 7.42; ὅταν μηδὲν ᾖ πέρας κακοῦ, Plat. <i>Phaedr</i>. 254b; er setzt ἄπειρα u. πέρας ἔχοντα einander gegenüber, <i>Parmen</i>. 165a, wie πέρας καὶ ἄπειρον, <i>Phil</i>. 30a, vgl. <i>Tim</i>. 55c; ἐπὶ τὰ πέρατα φέρον, Tim.Locr. 101d; πέρας ἔχειν, <font color="blue">neben τέλος λαβεῖν</font>, Isocr. 4.5, wo er hinzusetzt ὥστε μηδεμίαν λελεῖφθαι τοῖς ἄλλοις ὑπερβολήν, also <i>das höchste Ziel der Vollkommenheit erreicht haben</i>, vgl. 5.141, ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι ταῦτα πέρας ἕξειν· οὐδένα γὰρ ἄλλον ποτὲ δυνήσεσθαι μείζω πρᾶξαι τούτων; ähnlich oft bei Folgdn; πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ, Pol. 1.41.2 u. öfter; πέρας εἶχε τὸ πρᾶγμα, <i>hatte ein Ende</i>, 10.32.6; auch πέρας λαμβάνει ὁ πόλεμος, 5.31.2. Er braucht auch πέρας u. τὸ πέρας adverbial, <i>endlich, zuletzt</i>, 2.55.6, 3.48.3 u. öfter, wie Aesch. 1.61; Alexis bei Ath. II.60 (v. 13). – Auch wie τέλος, <i>die höchste vollziehende Gewalt im Staate</i>, οἱ τὸ πέρας ἔχοντες τῶν ἐν τῇ πόλει ἁπάντων, <i>die obersten Richter</i>, Din. 3.16. – Vgl. πεῖραρ.
περάσιμος	<i>worüber man fahren, übersetzen kann</i>; ποταμοί, Arr. <i>An</i>. 5.9.8; ῥεῦμα, Plut. <i>Luc</i>. 27.
πέρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Ueberfahren, Uebersetzen</i>, Sp.; – übertr., βίου πέρ. καὶ καταστροφή, Soph. <i>O.C</i>. 103, <i>der Uebergang des Lebens in den Tod, das Hinscheiden</i>; vgl. Suid.
περασμός	ὁ, <i>Beendigung, LXX</i>.
περατεύω	= περαίνω, Hesych.
περάτη	ἡ, s. πέρατος.
περάτηθεν	adv. = πέραθεν, Ap.Rh. 4.54.
περατής	[ᾱ], ὁ, so akzent. Arcad. 26, <i>der Uebersetzende, Ueberfahrende</i>, Suid. u. Sp.
περατικός	<i>jenseits wohnend</i>, Sp.
περατοειδής	ές, <i>von begrenzter, endlicher Art oder Natur</i>, Plat. <i>Phil</i>. 25d.
περατός	[ᾱ], ion. περητός, auch 2 Endgn, wie περάσιμος, <i>worüber man fahren, übersetzen kann</i>; πρὸς ζόφον Γαδείρων οὐ περατόν, Pind. <i>N</i>. 4.69; ποταμὸς νηυσὶ περητός, Her. 1.189; ἡ μεγίστη τῶν διωρύχων ἐστὶ νηυσὶ περητός, 1.193; τάφρος, Plut. <i>Pyrrh</i>. 28.
πέρατος	<i>am entgegengesetzten Ende, jenseitig</i>. Gew. im fem. ἡ περάτη, sc. χώρα oder γῆ, <i>das Land oder die Gegend</i>, bes. <i>die Himmelsgegend gegenüber, vorzugsweise der Morgen-, od. Abendhimmel</i>, νύκτα μὲν ἐν περάτῃ δολιχὴν σχέθε, <i>Od</i>. 23.243; περάτης εἰς οὔρεα γαίης, Ap.Rh. 2.1090, u. an das homerische erinnernd ἠὼς ἐκ περάτης ἀνιοῦσα, 1.1281; Schol. erkl. geradezu ἀνατολή u. führt noch an, daß Andere darunter τὸ ὑπὸ γῆν ἡμισφαίριον verstehen, wie es Arat. braucht, 499; bei Callim. <i>Del</i>.
περατόω	<i>endigen, begrenzen</i>, bes. pass.; Arist. <i>an</i>. 1.3; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 81, <font color="brown">Ggstz von ἄπειρος</font>; τὸ πεπερατωμένον σῶμα, <i>adv.phys</i>. 2.27.
περάτωσις	ἡ, <i>Endigung, Begrenzung</i>, Sp.
περάω	fut. περᾱσω, ion. u. ep. περήσω (πέρα),<br><b>1)</b> <i>von einem Ende zum andern durchdringen, durchbohren, durchstoßen</i>; ὀδόντας, <i>Il</i>. 5.291; bes. <i>einen Raum von einem Ende zum andern durchschneiden, durchreisen, durchfahren</i>, πόντον, <i>Od</i>. 24.118, θάλασσαν, 6.272, 9.129, λαῖτμα θαλάσσης, 5.174, 409; ὕδωρ, Hes. <i>O</i>. 740; auch πύλας Ἀΐδαο, <i>Il</i>. 5.646, 23.71; Theogn. 427; τάφρος ἀργαλέη περάαν, <i>ein schwer zu durchschreitender Graben, Il</i>. 12.53, 63, 200, vgl. 16.367, 21.283; ἅλα περᾶν, Pind. <i>N</i>. 3.20, wie πόντον περάσαις <i>P</i>. 3.76; auch τέλος δωδεκάμηνον περάσαι, <i>N</i>. 11.10, <i>das 12monatliche Amt durchführen</i>; ὃν μὴ περάσῃς, οὐ γὰρ εὔβατος περᾷν, <i>er ist nicht leicht zu überschreiten</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 720; ὅταν περάσῃς ῥεῖθρον, 792, öfter; auch übertr., ὅρκον, <i>übertreten, verletzen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 467; κίνδυνον, <i>die Gefahr bestehen, ertragen, Ch</i>. 268; πότερα πρὸς οἴκους πέλαγος Αἴγαιον περῶ; Soph. <i>Aj</i>. 456; πρὶν ἂν τέρμα τοῦ βίου περάσῃ, <i>O.R</i>. 1530, vom Sterben gesagt; γῆς περῶν ὁρίσματα, Eur. <i>Rhes</i>. 437, u. öfter in diesem Stück; φυλακάς, Her. 3.72. – Selbst von der Zeit, οἱ τὴν ἡλικίαν πεπερακότες, Xen. <i>Lac</i>. 4.7. – Opp. <i>Cyn</i>. 2.621 braucht auch das med. περόωντο.<br><b>2) intr</b>., <i>von einem Ende zum andern hindurchdringen, eindringen</i>; χαλκὸς δ’ οὐκ ἐπέρησε, <i>Il</i>. 21.594; οὔτ’ ὄμβρος περάασκε, <i>Od</i>. 5.480, 19.442; διὰ κροτάφοιο, <i>Il</i>. 4.502; ὀστέον εἴσω, <i>in den Knochen hinein</i>, 4.460, 6.110; <i>über einen Raum hin, hindurch gehen, fahren, reisen</i>, δι’ Ὠκεανοῖο, <i>Od</i>. 10.508, 11.158; διὰ προθύροιο, <i>H.h. Merc</i>. 271; διὲκ προθ., 158; ἐπὶ πόντον, ἐφ’ ὑγρήν, <i>über das Meer hinfahren, Il</i>. 2.613, <i>Od</i>. 4.709; übertr., νόημα διὰ στέρνοιο, <i>der Gedanke geht durch die Brust, H.h. Merc</i>. 43; εἰς Ἀΐδαο, <i>in Hades Wohnung eingehen</i>, Theogn. 902; ἐπέρα ποτὶ Φᾶσιν, Pind. <i>I</i>. 2.41; περᾷ κρυσταλλοπῆγα διὰ πόρον, Aesch. <i>Pers</i>. 493; ὃς ἤδη δωμάτων ἔξω περᾷ, Soph. <i>O.C</i>. 531, vgl. <i>Ant</i>. 382; auch c. gen., ὅταν θυμοῦ περάσῃς, = εἰς πέρας ἔλθῃς, <i>O.R</i>. 674; εἰς ὀμμάτων ὄψιν περᾷν, Eur. <i>Or</i>. 512; ποῖ περῶ, <i>Phoen</i>. 988; γῆς ἔξω περᾷν φυγάδα, <i>Med</i>. 272, öfter; ἐπιπόνως διὰ γήρως περῶντες, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.31, wie Orak. bei Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.20, εὐδαίμων, Κροῖσε, περάσεις, <i>du wirst dein Leben glücklich hinbringen</i>.<br><b>3)</b> ursprünlich eins mit dem Vorigen, aber fut. περάσω, att. περῶ, ep. περάσσω, perf. pass. πεπέρημαι, <i>über das Meer bringen zum Verkauf, verkaufen</i>, bei Hom. nur vom Sklavenhandel, τινά, <i>Il</i>. 21.102, <i>Od</i>. 14.297, <i>H.h. Cer</i>. 132; τινὰ Λῆμνον ἐπέρασσεν, <i>Einen nach Lemnos hin verkaufen, Il</i>. 21.40.387, 428; κατ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους, 15.453; περάαν (fut.) ἐπὶ νήσων, <i>Il</i>. 21.454; πεπερημένος, 21.58. Vgl. πιπράσκω.
πέργαμον	τό, spätere, doch schon von den Att. gebrauchte Form statt πέργαμος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 422; bes. im plur. πέργαμα; Aesch. <i>Prom</i>. 958; τἀπὶ Τροίᾳ πέργαμα, Soph. <i>Phil</i>. 353, u. öfter in diesem Stücke von der Burg Trojas.
Πέργαμος	ἡ, eigentlich die Burg von Troja, aber auch von andern Burgen, wie ἀκρόπολις, Eur. <i>Phoen</i>. 1105, 1183.
Περγασήνδε	<i>nach Περγασή</i>.
πέρδησις	ἡ, <i>das Farzen</i>, Hippocr.
περδικιάς	[δῑ], ἡ, = περδίκιον, bei Alex.Trall.
περδικιδεύς	[δῑ], έως, ὁ, <i>das Junge des Rebhuhns</i>, Eust. <i>Il</i>. 655.2.
περδικικός	[δῑ], <i>vom Rebhuhn, zum Rebhuhn gehörig</i>, Ar. frg. bei Poll. 10.159.
περδίκιον	τό, dim. von πέρδιξ, Eubul. bei Ath. II.65e. – <i>Ein Kraut</i>, sonst ἑλξίνη, Theophr., Diosc.
περδικοθήρας	[ῑ], ὁ, <i>Rebhuhnjäger, -fänger</i>, eine Art ἱέραξ, Ael. <i>H.A</i>. 12.4.
περδικοτροφεῖον	[ῑ], τό, <i>Ort, wo Rebhühner gefüttert oder gehalten werden</i>, Poll. 10.159.
περδικοτρόφος	[ῑ], <i>Rebhühner fütternd od. haltend</i>, Strab. XIV.
πέρδιξ	ῑκος, ὁ und ἡ, <i>das Rebhuhn</i>; Soph. frg. 300; Ar. <i>Av</i>. 297; Arist. <i>H.A</i>. 6.1 u. Folgde.<br>[Bei Archil. 51 in Ath. 388f ist ι kurz.]
πέρδω	gew. πέρδομαι, <i>farzen. pedo</i>; Ar. <i>Eq</i>. 115 u. öfter; perf. πέπορδα, <i>Nub</i>. 391, <i>Pax</i> 335; den aor.2 s. in καταπέρδω.
πέρηθεν	adv., ion. statt πέραθεν, Luc. <i>Dea Syr</i>. 13.
πέρην	adv., ion. u. ep. statt πέραν.
περητήριον	τό, <i>der Bohrer</i>, Hippocr.
περητός	ion. statt περατός, Her.
πέρθω	(vgl. <i>perdo</i>), fut. πέρσω, aor. ἔπερσα u. aor.2 ἔπραθον, πραθεῖν, fut. med. πέρσομαι, in pass. Bdtg <i>Il</i>. 24.729, synkop. inf. aor. med. mit pass. Bdtg πέρθαι, 16.708, später auch perf. πέπορθα;<br><i>verwüsten, zerstören</i>, mit Feuer und Schwert; Hom. gew. von Städten, πόλιν Πριάμου πέρσαντες ἔβημεν, <i>Od</i>. 14.241, vgl. 5.107; πόλιν ἔπραθον, <i>Il</i>. 18.454 u. öfter; u. pass., πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ’ ἄκρης πέρσεται, 24.729; so auch meist Pind. u. die Tragg., welche es aber auch auf Menschen übertr., <i>vertilgen, töten</i>; πόλιν πέρσεν, Pind. <i>P</i>. 1.54; στρατόν, <i>Ol</i>. 11.33; Εὐρυσθῆος κεφαλὰν ἔπραθε, <i>P</i>. 9.84; πυρὶ περθόμενοι δέμας, 3.50; Ἰαόνων γῆν πέρσαι, Aesch. <i>Pers</i>. 174; πόλιν περθομέναν ἀτίμως, <i>Spt</i>. 307; auch τρίχα, <i>ausraufen, Pers</i>. 1013; Soph. πέρσεις τε Τροίαν, <i>Phil</i>. 1414; <i>Trach</i>. 364; ἀνθρώπους, <i>Aj</i>. 1177; μήτε μ’ ἂν νόσον μήτ’ ἄλλο πέρσαι μηδέν, <i>O.R</i>. 456; Eur. πέρσας δείματα θηρῶν, <i>Herc. Fur</i>. 700. Bei Her. im Orak. πέρσαντες Ἀθήνας, 8.77, wie μέγα ἄστυ πέρθεται, 7.220. – <i>Il</i>. 1.125 ist es = <i>bei der Zerstörung einer Stadt rauben, erbeuten</i>. – Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 107.
περί	<i>um, herum</i>,<br><b>A. Adverbium</b> : περί τ’ ἀμφί τε, <i>ringsumher, H.h. Cer</i>. 277; oft in tmesi, wie man Stellen erklärt wie περὶ δ’ αὐλὴ ὑψηλὴ δέδμητο, <i>ringsum, Od</i>. 9.184, περὶ χεῖρε βαλοῦσα Aesch. <i>Ag</i>. 1540, wo aber die Präposition genauer als für sich stehendes Adverb betrachtet wird. – Bes. hat περί oft die Bdtg des Darüberhinausgehens (ὑπὲρ τὸ τῆς φύσεως μέτρον, περισσῶς erklären die Scholl. gewöhnlich), des Vorzüglichen, und bezeichnet einen hohen Grad, ist also durch sehr, gar sehr zu übersetzen, in welchem Falle mit zurückgezogenem Tone πέρι geschrieben wird, πέρι μέν σε τίον Δαναοί, <i>sie ebrten dich ausgezeichnet, Il</i>. 8.161 (an welcher Stelle <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> περί schreiben, wie <i>Il</i>. 11.557 auch <font color="#494">Wolf</font> περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν hat; <i>Od</i>. 14.433 περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη; in welchen Stellen aber auch die Erkl. des περί als adv. vorzuziehen ist, wie auch 2.88, ἥ τοι πέρι κέρδεα οἶδεν); τῷ σε χρὴ πέρι μὲν φάσθαι ἔπος ἠδ’ ἐπακοῦσαι, <i>Il</i>. 9.100, dir ziemt es vor Allen; πέρι μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι, <i>ib</i>. 53; τὸ δὴ πέρι θαῦμα τέτυκτο, 18.549; περι δ’ ἱρὰ θεοῖσιν ἀθανάτοισιν ἔδωκε, <i>Od</i>. 1.66, vgl. 4.722; τὸν πέρι μοῦσ’ ἐφίλησε, 8.63, u. oft; – πέρι κῆρι, <i>gar sehr von Herzen, recht herzlich</i>, z.B. τάων μοι πέρι κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρή, <i>Il</i>. 4.46, wo <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> wieder nach der Tradition der Alten περί schreiben; vgl. 4.53, 13.119, 206, 430, 24.61, 423, 435, <i>Od</i>. 5.36 (zu welcher Stelle <font color="#494">Nitzsch</font> zu vgl.). 6.158, 7.69, 15.245, 19.280, 23.339; eben so πέρι θυμῷ, <i>Il</i>. 22.70 (<font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> περί) <i>Od</i>. 14.146; u. so faßte <font color="#494">Wolf</font> auch <i>Il</i>. 17.22, θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πέρι σθένεϊ βλεμεαίνει, weil sonst σθένεϊ βλεμεαίνει eine geläufige Vrbdg ist, <font color="#494">Spitzner</font> aber u. <font color="#494">Bekker</font> haben wieder περί als Präposition (s. B.2); – περὶ πρό wird richtiger als ein Wort geschrieben (s. unten), od. müßte wenigstens πέρι πρό geschrieben werden. – Steht in dem Satze εἶναι, so zieht man περί dazu und nimmt eine tmesis an (vgl. περιεῖναι); folgt ein gen., so wird es ebenfalls richtiger als Präposition betrachtet (s. B.1).<br><b>B. Als Präposition</b> mit dem gen., dat. u. accus., <i><b>um</b></i>.<br><b>1) c. genitivo</b>:<br>   <b>a) örtlich</b>; αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο ἡμερίς, <i>Od</i>. 5.68; περὶ τρόπιος βεβαῶτα, <i>ib</i>. 130; τείχη περὶ Δαρδανίας, Eur. <i>Troad</i>. 824; Sapph. 1.10; einzeln bei sp.D., καὶ περὶ σοῦ πάντα γένοιτο ῥόδα, <i>Ep.adesp</i>. 705 (<i>APP</i> 120); δοῦναι ὅσον θ’ εἵλυμα περὶ χροός, Ap.Rh. 2.1129; Mosch. 3.60 vrbdt sogar ἑσδομέναν περὶ σεῖο, än deiner Nähe, bei dir sitzend; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 351. – So ist auch<br>   <b>b)</b> περί zu fassen, wenn es den Gegenstand bezeichnet, um den eine Handlung stattfindet; so bes. kämpfen, ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν, eigentlich um die Schiffe herum sich wehren, den Feind abwehren, <i>Il</i>. 12.142; μάχεσθαι περὶ νηός, um das Schiff, das in der Mitte liegend gedacht wird, kämpfen, so daß sich die beiden Parteien dasselbe streitig machen, die Einen es erobern, die Andern es verteidigen wollen, <i>Il</i>. 15.416, 707, 16.1; περὶ θανόντος, um den Getöteten kämpfen, den die Feinde in ihre Gewalt zu bringen, die Freunde ihnen zu entreißen suchen, 8.476; δῆριν ἔχον περὶ πιπτόντων, Hes. <i>Sc</i>. 251; περὶ πτόλιος μαχησόμενος, <i>Il</i>. 17.147; περὶ ψυχῆς θέον, 22.161, sie liefen um das Leben, der Eine will es durch die Flucht retten, der Andere es ihm durch die Verfolgung entreißen; vgl. Her. 9.37, τρέχειν περὶ τῆς ψυχῆς, u. ä. τρέχειν περὶ ἑωυτοῦ, zur Rettung des eigenen Lebens laufen, 7.57; auch δρόμον θέειν περὶ παντός, ἀγῶνας δραμέονται περὶ σφέων αὐτέων, 8.74, 102. Aehnlich περὶ νίκης ἐπείγεσθαι, ἀγάσσασθαι, um den noch unentschiedenen Sieg wetteifern, <i>Il</i>. 23.437, 639; περὶ ἴσης ἐρίζειν, 12.423, um gleiches Recht hadern, d.i. um gleiches Recht zu erlangen; noch mehr an die ersten Beispiele erinnernd περὶ τρίποδος θεῖν, 11.700, vgl. 23.718, um den als Kampfpreis in der Mitte liegenden Dreifuß wettrennen; auch ἐρίζειν περὶ μύθων, um die Worte wettstreiten, d.i. wetteifern, wer am besten sprechen könne, <i>Il</i>. 15.284; ἐρίζειν περὶ τόξων, um die größere Geschicklichkeit im Bogenschießen wetteifern, <i>Od</i>. 8.225, vgl. 24.515. – Daraus entwickelt sich der Gebrauch, den Gegenstand, um dessen Gewinnung, wenn er in den Händen des Feindes ist, oder zu dessen Schutz, wenn er ange. griffen wird, man kämpft, durch περί τινος zu bezeichnen, ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης, <i>Il</i>. 12.243 u. oft; περὶ πτόλιος, τείχεος, 18.265, 279, <i>Od</i>. 11.403, 24.113; μαχοῦνται περὶ σέθεν, Aesch. <i>Suppl</i>. 721; Her. 1.169 u. öfter; Thuc. 6.69; Xen. <i>An</i>. 2.1.12 u. sonst; περὶ τῶν ἐσχάτων κινδυνεύειν, Dem. 8.34. So auch περὶ παίδων θνήσκειν, Eur. <i>Alc</i>. 176, τυραννίδος πέρι ἀδικεῖν, <i>Phoen</i>. 527. – Daher<br>   <b>c)</b> περί τινος den Gegenstand bezeichnet, auf den sich eine Tätigkeit bezieht, sehr gewöhnlich bei wissen, hören, sagen u. a. ä., im Deutschen durch um, gew. durch von, überzu übersetzen, περὶ νόστου ἄκουσα, ich habe von seiner Heimkehr gehört, <i>Od</i>. 19.270; κέκλυτέ μευ τοῦδε περὶ ξείνου, höret mich über diesen Fremden, 17.371; οἶδα περὶ κείνου, <i>ib</i>. 563; οὐδὲν σύ που κάτοισθα τῶν σαυτοῦ πέρι, Soph. <i>Phil</i>. 549; εἰδέναι περί τινος, Plat. <i>Tim</i>. 27a; Lys. 14.23 u. sonst in Prosa; γιγνώσκειν, Xen. <i>An</i>. 2.5.8; γνώμην ἔχειν, 2.2.10; ἔλεξα τῆς ἐμῆς περὶ ψυχῆς, Aesch. <i>Eum</i>. 114; Soph. <i>O.R</i>. 707; u. in Prosa sehr geläufig, Her. u. Folgde, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 347c; περὶ ἀληθείας λέγειν, Xen. u. A.; λῆρον τοῦ γνῶναι πέρι, Ar. <i>Ran</i>. 822; διαλέγεσθαι περί τινος, sich über eine Sache oder wegen einer Sache besprechen, Xen. <i>An</i>. 5.5.25; βουλεύειν περὶ φόνου, über den Mord ratschlagen, <i>Od</i>. 16.234; τῶνδε πέρι, Aesch. <i>Spt</i>. 230 u. öfter; Soph. <i>O.R</i>. 738, βουλεύεσθαι, Xen. <i>An</i>. 2.3.20; γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι, Aesch. <i>Ch</i>. 84; σιγὴν τῶνδε θήσομαι πέρι, Eur. <i>Med</i>. 66. – Auch ψήφῳ διαιρεῖν τοῦδε πράγματος πέρι, darüber entscheiden durch Abstimmung, Aesch. <i>Eum</i>. 600; ψῆφος ἐπῆκτο περὶ φυγῆς, Xen. <i>An</i>. 7.7.57. – Eben so bei den Zeitwörtern, in welchen ein Fürchten, Sorgen liegt, μερμηρίζειν περί τινος, Sorge um oder für Einen tragen, <i>Il</i>. 20.17; περὶ πομπῆς μνησόμεθα, wegen der Sendung wollen wir bedacht sein, Cd. 7.191 (ähnl. Dem. ὀνομαστὶ περί τινος μνησθῆναι, 24.132); auch ἄχος περί τινος, Leid um Einen, <i>Od</i>. 21.249; φροντίζειν περί τινος, Her. 8.36; περὶ ποτοῦ γοῦν ἐστί σοι; also um den Trunk ist es dir zu tun ? um den Trunk also drehen sich alle deine Gedanken ? Ar. <i>Eq</i>. 87; δεδιὼς περὶ αὐτοῦ, μή –, Plat. <i>Prot</i>. 320a, wie φοβεῖσθαι, Xen. <i>An</i>. 5.5.7.<br>   <b>d)</b> auch die bewegende Ursache u. die Absicht bei einer Tätigkeit wird dadurch ausgedrückt, περὶ ἔριδος μάχεσθαι, aus Streitsucht kämpfen, <i>Il</i>. 6.301; τὼ δ’ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι, 16.476, was auch »um zu kämpfen« erklärt werden kann; vgl. aber αἵτε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι θυμοβόροιο νεικεῦσι, 20.253; in περὶ πτωχῶν ἐριδαίνομεν, <i>Od</i>. 18.403, liegt die Veranlassung, um die Bettler; περὶ ὀργῆς, aus, vor Zorn, Thuc. 4.130; ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, darum, hierüber, deswegen, <i>Il</i>. 23.659, 802; vgl. πέμπειν περὶ Ποτιδαίας, Thuc. 1.85; περὶ ὧν ἀφικόμην, Plat. <i>Prot</i>. 318a; φεύγουσι περὶ τῆς νομοθεσίας, <i>Legg</i>. X.886e; τοῦ πέρι; <i>Prot</i>. 312b; τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου γεγενημένην περὶ τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον, Dem. 4.43.<br>   <b>e)</b> wie Her. 7.102, ἀριθμοῦ δὲ πέρι μὴ πύθῃ, ὅσοι τινὲς ἐόντες ταῦτα ποιέειν οἷοί τέ εἰσι, περί vorausstellte: was die Zahl betrifft, so frage nicht, wieviel –, so steht zuweilen ohne einen Zusatz περί τινος im Anfange eines Satzes, was das betrifft, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 250c, περὶ κάλλους, ὥσπερ εἴπομεν, μετ’ ἐκείνων τε ἔλαμπεν ἰόν, vgl. <i>Gorg</i>. 467d, <i>Men</i>. 72c; περὶ μὲν δὴ βρώσεως καὶ πόσεως οὕτω παρεσκευασμένος ἦν, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.15; περὶ δὲ τῶν φιάλων –. τέως μὲν ᾤετο αὐτὸν ἀποίσειν τὰς φιάλας, Dem. 49.62; περὶ μὲν γὰρ μαρτυρίας, ὅτι ψευδῆ μεμαρτυρήκασιν, αὐτοί μοι δοκοῦσιν ἐξελέγχειν –, 47.4, vgl. 1.11. – Daher wird es auch ohne Verbum zu Substantiven gesetzt, αἰτία περί τινος, Plat. <i>Phaed</i>. 95e, 97d; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.269; ὀλιγωρία περὶ τῶν ὅπλων, Pol. 11.9.2; ἐν ταῖς περὶ Ἡρακλέους πράξεσιν, Diod.Sic. 5.35, wo es für den einfachen gen. gesetzt scheint; u. dient zur Umschreibung einer Sache mit allen ihren Nebenumständen, πῶς ποτ’ ἔχει τὰ περὶ τῆς ἀρετῆς, Plat. <i>Prot</i>. 360e, Alles, was sich auf die Tugend bezieht, die Tugend in allen ihren Beziehungen; τὰ περὶ τῆς δίκης, <i>Phaed</i>. 67b; Thuc. sagt μηδὲν νεώτερον ποιεῖν περὶ τῶν ἀνδρῶν,· in Ansehung der Männer, 2.6, u. ähnl. τὰ περὶ τῶν Πλαταιέων γεγενημένα, <i>ibid</i>., u. kürzer πιστευόντων τὰ περὶ τῆς στρατείας, 6.32; τὰ περί τινος, was Einen angeht, was er tut, seine Schicksale, od. seine Handlungen, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.28, 7.4.1, vgl. 6.1.7; τὸ περὶ τούτου γεγονός, Pol. 1.54.5; τὰ περὶ Σινώπης ἐν τούτοις ἦν, 4.56.9. – ti bei Hom. bedeutet περὶ πάντων, περὶ ἄλλων, vor allen, über alle, mehr als alle andern, also einen Vorzug vor diesen, ein Darüberhinausgehen, περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων, alle übertreffen, <i>Il</i>. 1.187 (vgl. περίειμι); u. so ist περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων an Verstand vor den Andern sein, sie an Verstand übertreffen, 17.171, vgl. 1.258, 13.374, 631, 21.214, <i>Od</i>. 1.66, 24.24; auch mit dem superl., περὶ δ’ ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι, mit dem Speere bist du der Trefflichste unter den Achäern, <i>Il</i>. 7.289; ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ’ ἔργα τέτυκτο τῶν ἄλλων Δαναῶν, 17.279, <i>Od</i>. 11.550, wo <font color="#494">Wolf</font> u. <font color="#494">Bekker</font> es als adv. fassend πέρι schreiben (s. oben A.). – Daran reiht sich die von Her. an, bes. bei den Attikern sehr geläufige Vrbdg περὶ πολλοῦ, πλείονος, πλείστου ποιεῖσθαι, ἡγεῖσθαι, hoch, höher, am höchsten halten, περὶ ὀλίγου, ἐλάττονος ποιεῖσθαι, gering, geringer achten, περὶ οὐδενὸς ἡγεῖσθαι, Lys. 12.7 u. sonst, für Nichts achten, περὶ παντὸς ποιεῖσθαι u. ä., die unter den bezüglichen adj. u. verb. nachzusehen sind.<br><b>2) cum dativo, <i>um</i></b>; gew.<br>   <b>a)</b> in rein örtlicher Bdtg, <i>um Etwas herum, ringsum</i>, ἀσπαίρειν περὶ δουρί, <i>Il</i>. 13.570; ἐρεικόμενος περὶ δουρί, 13.441, u. περὶ δουρὶ πεπαρμένη, um den Spieß gesteckt, eigtl. an den Spieß gesteckt, so daß dieser rings umgeben ist, 21.577; vgl. κυλίνδεσθαι περὶ χαλκῷ, sich um das Erz wälzen, d.i. am Erze steckend sich wälzen, 8.86, 183; u. ähnl. πεπτῶτα τῷδε περὶ νεορράντῳ ξίφει, Soph. <i>Aj</i>. 815; μάρνατο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι, <i>Il</i>. 18.453; so περὶ στήθεσσιν, 2.416, 10.21 u. oft; περὶ χροΐ, um den Leib, um die Haut, 8.43, 13.25 u. sonst; περὶ κροτάφοισι, 15.648; περὶ δ’ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται, 2.389; <i>Od</i>. 11.424; auch bei Verbis der Bewegung, κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκεν, <i>Il</i>. 11.17, wie θώρακα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν, eigtl. er zog einen Panzer an, so daß er um die Brust saß, wie περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχεα, er legte die Rüstung an, so daß sie um den Leib saß; περὶ βρέτει πλεχθείς, Aesch. <i>Eum</i>. 248; μαντεῖα περὶ δέρῃ στέφη, <i>Ag</i>. 1238, Kränze um den Hals, wie περὶ τῇ χειρὶ χρυσοῦν δακτύλιον, Plat. <i>Rep</i>. II.359d, einen goldenen Ring um den Finger haben; χιτῶνες περὶ τοῖς στέρνοις καὶ μηροῖς, Xen. <i>An</i>. 7.4.4; περὶ μὲν τῇσι κεφάλῃσι εἶχον τιάρας, Her. 7.61, wo er hinzusetzt περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας; – κεῖται νεκρὸς περὶ νεκρῷ, bei od. auf dem Toten, eigtl. den Toten umgebend, umschließend, Soph. <i>Ant</i>. 1225; u. so eine unbestimmte Nähe andeutend, neben, bei, περὶ δαιτί, <i>Od</i>. 2.245, περὶ χειῇ, <i>Il</i>. 22.95; περὶ φρεσὶν ἀλκή, Kraft um das Herz, 16.157, wobei das Herz gleichsam als mit Kraft umpanzert dargestellt wird. Ueber περὶ κῆρι s. A. – Hierher kann man noch ziehen τί νέον περὶ σοί; Eur. <i>I.A</i>. 43, was Neues ist um dich, umgibt dich, stößt dir zu ?<br>   <b>b)</b> aus dem noch örtlich zu nehmenden ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ, <i>Il</i>. 17.355, wie ἑστήκει ὥς τίς τε λέων περὶ οἷσι τέκεσσιν, <i>ib</i>. 133, um Einen zur Verteidigung sich stellen, wird es ähnlich wie mit dem gen. bei den Zeitwörtern des Kämpfens gebraucht, πόνος μάχης περὶ παιδί, Kampf um den Sohn, zu seiner Verteidigung, 16.568; μάχεσθαι περὶ οἷσι κτεάτεσσι, um Hab und Gut, zur Verteidigung seines Eigentums kämpfen, <i>Od</i>. 17.471; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 1034, μαχεῖται ὥσπερ περὶ σκύμνοισι βεβηκώς; selten auch in Prosa, wie μὴ περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύῃς, Plat. <i>Prot</i>. 313e; häufiger bei Fürchten, Sorgen, wie man das homerische περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν, <i>Il</i>. 5.566, ohne Tmesis erklären kann, περὶ γὰρ δίε νηυσίν 9.433, wenn man 10.240 ἔδδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ vergleicht; περὶ ἑωυτῷ δειμαίνοντα, Her. 3.35; so φοβεῖσθαι περί τινι, Thuc. 4.123; Plat. <i>Euthyd</i>. 273b; δείσας περὶ τῷ γένει ἡμῶν, <i>Prot</i>. 322c; auch θαρρεῖν περί τινι, <i>gutes Mutes sein wegen Etwas, Phaed</i>. 114d u. öfter.<br>   <b>c)</b> ἀτύζεσθαι περὶ καπνῷ, <i>Il</i>. 8.183, heißt seit <font color="#494">Wolf</font> ὑπὸ καπνοῦ; doch drückt es sonst auch, wie das lat. <i>prae</i>, die Veranlassung, Ursache aus, vor, aus, σέβομαι δ’ ἀντία λέξαι σέθεν ἀρχαίῳ περὶ τάρβει, aus Furcht, Aesch. <i>Pers</i>. 682; vgl. <font color="#494">Ilgen</font> <i>H.h. Cer</i>. 429; so περὶ πλέγματι γαθεῖ, <i>er freut sich über</i>, Theocr. 1.54; λύπα περὶ παρθένῳ, Eur. <i>Hel</i>. 1358.<br><b>3) cum accusativo, <i>um</i></b>; zunächst<br>   <b>a)</b> bei Verbis der Bewegung, den Gegenstand bezeichnend, um den sich Etwas herum bewegt, περὶ βόθρον ἐφοίτων, <i>Od</i>. 11.42; περὶ κεῖνον ὁμίλεον, 24.19; περὶ φρένας ἤλυθ’ ἰωή, <i>Il</i>. 10.139, vgl. 11.89, wie περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος, <i>Od</i>. 9.362, der Wein περὶ λίθον πεσών, Ar. <i>Ach</i>. 1195; λεύσσων περὶ πᾶν, Soph. <i>O.C</i>. 134; περὶ τὰ μνήματα κυλινδομένη, Plat. <i>Phaed</i>. 81c. – Häufiger<br>   <b>b)</b> bei Verbis, die eine Ruhe, ein Verweilen bezeichnen, wenn ein größerer Umkreis bezeichnet werden soll, περὶ ἄστυ μάρνασθαι, <i>Il</i>. 6.256 u. oft; περὶ σῆμα, τέρματα, 24.16, 22.162 u. oft; ἑστάμεναι περὶ τοῖχον, an der Wand rings herumstehen, 18.374; περὶ Πηνειὸν ναίεσκον, 2.757, wie περὶ Δωδώνην οἰκί’ ἔθεντο, 2.750; νῦν ὀΐω περὶ γούνατ’ ἐμὰ στήσεσθαι Ἀχαιούς, 11.609; φυλάσσοντες περὶ μῆλα, um die Heerden, 12.303; ἑλισσόμενοι περὶ δίνας, um die Strudel oder in den Strudeln sich herumdrehend, 21.11, u. in ähnlichen Beziehungen oft; auch περί τ’ ἀμφί τε τάφρον, verstärkt, 17.760; περί τ’ ἀμφί τε κύματα, Hes. <i>Th</i>. 848; u. περὶ πίδακας ἀμφί, Theocr. 7.142, rings herum; ὃ καὶ περὶ πρύμναν πόλεως καχλάζει, Aesch. <i>Spt</i>. 742, von den Wellen, wie 108; περὶ τεῖχος θήκας Ἰλιάδος γῆς εὔμορφοι κατέχουσιν, <i>Ag</i>. 440; οὓς πέρι πᾶσα χθὼν στένεται, <i>Pers</i>. 61; περὶ τὴν θάλασσαν οἰκοῦντες, Plat. <i>Phaed</i>. 109b, vgl. <i>Tim</i>. 40a, <i>Theaet</i>. 208d; περὶ τὸ βασίλειον, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.4; περὶ τοὺς πόδας περιειλεῖν, um die Füße umwickeln, <i>An</i>. 4.5.36; – Plat. sagt auch περὶ τὴν κρήνην εὕδειν, an der Quelle schlafen, <i>Phaedr</i>. 259a. – Oft wird nur im Allgemeinen ein Umkreis damit bezeichnet, χρονίζειν περὶ Αἴγυπτον, Her. 3.61, wie διατρίβειν περὶ Πιερίην, 7.131, u. öfter, wo wir es durch in dem Lande übersetzen müssen; vgl. ᾤκουν περὶ πᾶσαν τὴν Σικελίαν, sie wohnten in ganz Sizilien umher, Thuc. 6.2; εὕροι δ’ ἄν τις οὐκ ἐλάττους περὶ τοὺς βαρβάρους ἢ τοὺς Ἕλληνας, bei den Barbaren, Plat. <i>Rep</i>. VIII.547b; Φίλιππος περὶ Ἑλλήσποντον ὤν, Dem. 8.3; οἱ περὶ Φωκίδα τόποι, Pol. 5.24.12; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 4.132.<br>   <b>c)</b> oft von Personen, die zu Jemandes Umgebung oder Gefolge gehören, οἱ περί τινα, τῶν περὶ ἑαυτὸν δορυφόρων, die Trabanten seines Gefolges, Plat. <i>Rep</i>. VIII.567e, wobei aber gew. die Person selbst mitgerechnet wird, so daß οἱ περὶ Ἡράκλειτον, <i>Crat</i>. 440c, den Heraklit und seine Anhänger, die man als ein Ganzes zu betrachten gewohnt ist, bedeutet; vgl. <i>Phil</i>. 44c; Xen. <i>An</i>. 1.5.7, 2.4.2; Sp., wie Pol. u. Folgde bezeichnen damit auch wohl die Person allein, ohne weitere Beziehung auf die Umgebung, doch so, daß man dabei weniger an die wirkliche Persönlichkeit der Einzelnen, als an ihre Eigenschaften, den Umfang aller Eigentümlichkeiten dachte (vgl. e).<br>   <b>d)</b> wie schon Hom. vrbdt περὶ δόρπα πονεῖσθαι, περὶ δεῖπνον πένεσθαι, sich um die Mahlzeit beschäftigen, <i>Il</i>. 24.244, <i>Od</i>. 4.624, vgl. περὶ τεύχεα ἕπουσι, sie sind geschäftig um die Waffen her, <i>Il</i>. 15.555, wo noch an ein eigentliches Umherlaufen zu denken ist, u. αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε, 3.408, bei ihm sitzend, trauernd um ihn, – so ist περί τι εἶναι, γίγνεσθαι = um Etwas sein, sich damit beschäftigen, drückt also das Beziehen der Tätigkeit auf einen Gegenstand aus, der als der Mittelpunkt derselben betrachtet wird, ἣ ἂν ᾖ περὶ λόγους, Plat. <i>Gorg</i>. 450b, οἱ περὶ ταῦτα ὄντες, <i>Phaedr</i>. 273a; und so sind οἱ περὶ τὴν θήραν die sich mit der Jagd beschäftigen, die Jäger, <i>Soph</i>. 220d; οἱ περὶ τὰς τελετάς, <i>Phaed</i>. 69c; vgl. Xen. οἱ μὲν περὶ τὰ ἐπιτήδεια ἦσαν, <i>An</i>. 3.5.7; περὶ τὸ βοηθεῖν ἐγίγνοντο, Pol. 1.41.6; ὁ περὶ τὰς πράξεις, 9.1.4.<br>   <b>e)</b> daher überhaupt sich auf Etwas beziehen, αἱ νομοθεσίαι καὶ τὸ ὠφέλιμον περὶ τὸ μέλλον ἐστίν, Plat. <i>Theaet</i>. 179a; περὶ λόγου δύναμίν ἐστι πᾶσα αὕτη ἡ πραγματεία, <i>Crat</i>. 408a; auch λέγειν περὶ τὰ σιτία, <i>Gorg</i>. 490c, vgl. <i>Soph</i>. 232b. So bei vielen andern Verbis; εὐσέβει περὶ ξένους, Eur. <i>Alc</i>. 1151, wie εὐσεβεῖν περὶ θεούς, Plat. <i>Symp</i>. 193b, fromm sein in Beziehung auf die Götter, gegen die Götter; κακουργεῖν περί τινα, Ar. <i>Nub</i>. 994; ὅσια περὶ θεούς, Eur. <i>Suppl</i>. 367; τὰ προσήκοντα πράττοι ἄν τις περὶ θεοὺς καὶ περὶ ἀνθρώπους, Plat. <i>Gorg</i>. 507a; τὸ περὶ σὲ ἄριστον, das Beste in Beziehung auf dich, für dich, <i>Legg</i>. X.903d; ὅ, τι χρηστὸν ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα, <i>Prot</i>. 313d; τοιοῦτος περὶ ἐμέ, so gegen mich, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.12; ἄδικος, κακὸς περί τινα, <i>An</i>. 1.6.8, 4.8; προθυμία περί τι, 7.6.11; ἁμαρτάνειν περί τινα, 3.2.20; vgl. Her. περὶ τούτους οὕτως εἶχε, 8.85. – Auch ἐγκωμιαζόντων αὐτὸν περὶ τὴν μάχην, Plat. <i>Theaet</i>. 142b, loben in Beziehung auf den Kampf, um oder über den Kampf, wie ἄγασθαί τινα περί τι, <i>Legg</i>. XII.948b; οὐ γὰρ σμικροὶ περὶ αὐτὰ φθόνοι τε γίγνονται καὶ ἄλλαι δυσμένειαι, <i>Prot</i>. 316d. – Daher dient es zu Umschreibungen, wo der Genitiv oder ein Adjectivum in der Uebersetzung bequemer ist, ἡ περὶ ἡμᾶς ἡνιόχησις, Plat. <i>Phaedr</i>. 246b, = ἡμῶν; τὰ περὶ τὸ σῶμα, was sich auf den Körper bezieht, das Körperliche, 246d; τὸ περὶ ἀνδρείαν γένος, <i>Polit</i>. 310d; τοῦ περὶ Φωκέας ὀλέθρου, welches die Phoceer betroffen, Dem. 19.76; τὰ περὶ τὸν Ἄππιον προτερήματα, Pol. 1.16.1; τὸ γεγονὸς σύμπτωμα περὶ τὸν Γναῖον, 1.22.1; δειλία περὶ τὸν ἡγεμόνα γενομένη, 3.81.7, ist die Feigheit des Feldherrn selbst; vgl. Antiph. 4 δ 2, δοκεῖ μοι περὶ τὸν ἄρξαντα τῆς πληγῆς τὸ ἀδίκημα εἶναι, d.i. der angefangen hat zu schlagen, hat Unrecht getan; – τὰ περὶ τὸν Κῦρον u. ä. oft bei Her., Alles, was den Kyrus betrifft; τὰ περὶ τὴν ἀρετήν, was zur Tugend gehört, daher die Tugend selbst.<br>   <b>f)</b> bei Zeitbestimmungen wird ein nur ungefähr bestimmter Abschnitt angegeben, περὶ τὰ μηδικά, <i>um die Zeit der Perserkriege</i>, περὶ τούτους τοὺς χρόνους, <i>um diese Zeit</i>, Thuc. 3.89; περὶ μέσας νύκτας, Xen. <i>An</i>. 1.7.1, <i>Cyr</i>. 4.5.13 u. öfter; περὶ ἀρίστου ὥραν, <i>Hell</i>. 1.1.12; περὶ τοὺς καιροὺς τούτους, Isocr. 4.73; Sp.<br>   <b>g)</b> auch bei unbestimmten, ungefähren Zahlenangaben wird περί gebraucht, περὶ ἔτη μάλιστα πέντε καὶ ἑξήκοντα, Plat. <i>Parm</i>. 127b; Xen. u. Folgde; zuweilen ist es dann ohne Einfluß auf den Casus, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 410.<br>Seinem Casus wird περί in allen Verbindungen nachgestellt und erleidet dann die Anastrophe, πέρι; Beispiele aus Dichtern und aus der Prosa sind schon oben mit angeführt; auffallend ist Plat. <i>Legg</i>. VII.809e, γραμμάτων εἴπομεν ὡς οὐχ ἱκανῶς ἔχεις πέρι. S. auch Arist. <i>poet</i>. 22.<br><b>In der Zusammensetzung</b> bedeutet περί bes.<br>   <b>a)</b> <i>um, rings um</i>, περιβάλλω, περιβλέπω u. ä., – herum, Vollendung eines Kreislaufes und Rückkehr zu demselben Punkte, von dem die Bewegung ausgegangen war, περιβαίνω, περιέρχομαι.<br>   <b>b)</b> ein Darüberhinausgehen, Ueberschreiten, Uebertreffen, <i>über</i>, περιγίγνομαι, περίειμι, περιτοξεύω.<br>   <b>c)</b> bes. bei adj. eine Verstärkung des einfachen Begriffs, περικαλλής.<br>   <b>d)</b> in περιδέξιος drückt es wie ἀμφί den Begriff der Zweiheit aus.<br>Das ι wird bei περί in der Regel vor einem Vokal nicht elidirt; nur im Aeolischen kam diese Elision vor, u. so sagt Pind. <i>Ol</i>. 6.38 ταύτας περ’ ἀτλάτου πάθας, nach <font color="#494">Böckh</font>; περίαχε für περιΐαχε Hes. <i>Th</i>. 678, nachgeahmt von Qu.Sm. 3.601, 11.382. – In der attischen Komödie folgt auf περί ein mit einem Vokal anfangendes Wort, ohne daß dies als Hiatus gilt, Ar. <i>Eq</i>. 1011 st, u. sonst oft.
περιάγαμαι	(ἄγαμαι), <i>sehr oder über die Maßen bewundern</i>.
περιαγαπάζω	= περιαγαπάω, Hesych.; Einige rechneten Opp. <i>Hal</i>. 1.385 als Tmesis hierher.
περιαγαπάω	<i>sehr, über die Maßen lieben</i>, Sp.
περιαγγέλλω	<i>herum oder umher, überall verkündigen</i>; τουτέων δὲ περιαγγελλομένων, Her. 7.1; περιήγγελλον κατὰ τὴν Πελοπόννησον, Thuc. 2.10, u. öfter; mit dem inf., <i>nach allen Seiten Boten schicken, mit dem Befehl, Etwas zu tun</i>, auch <i>durch ein allgemeines Aufgebot requirieren</i>; σίδηρον, 7.18; Sp. Bei Dem. 21.4, ὅσῳ πλείοσιν οὗτος ἠνώχληκε καὶ περιήγγελκε, ist wohl in παρήγγελκε mit <font color="#494">Buttmann</font> zu ändern, s. παραγγέλλω.
περιαγείρω	(ἀγείρω), <i>herum versammeln</i>, im med. <i>für sich einsammeln</i> (als Sold oder Lohn), <i>stipem colligere</i>; Plat. <i>Rep</i>. X.621d, vgl. Tim. <i>lex</i>. 216 u. Suid., wie ἀγείρω. Einige ziehen aus Hom. hieher als Tmesis περὶ δ’ ἄλλαι ἀγηγέρατο, <i>Od</i>. 11.387.
περιαγή	[ᾱ], ἡ, <i>Umbiegung</i>, Arat. <i>Phaen</i>. 687.
περιαγής	ές, <i>umgebogen oder zerbrochen</i>; αἰγανέαι, Mel. 115 (VI.163); τρύπανον περιᾱγές, bei Leon.Tar. 28 (VI.204), dor. für περιηγές, <i>der herumgedreht wird</i>, d.h. <i>rund</i>; <font color="#494">Conj. Reiskes</font> bei Plut. <i>Pyth. or</i>. 21: ἐν κατόπτροις ἐπιπέδοις τε καὶ κοίλοις καὶ περιαγέσι, vgl. <i>de amor. prol</i>. 2, τὸ μὲν σχῆμα περιαγὲς ὡς ἁλιευτικοῦ κύρτου.
περιαγινέω	[γῑ], = περιάγω, in tmesi, Arat. 23.
περιαγκωνίζω	<i>die Hände herum auf den Rücken binden</i>, Hippocr. u. Sp.
περιαγκώνισμα	τό, <i>das Herumbinden der Hände auf den Rücken, VLL</i>.
περιαγνίζω	<i>ringsum abwaschen oder reinigen</i>; ὕδατι, Dion.Hal. 7.72; Plut. <i>sol. anim</i>. 20; δᾳδί, Luc. <i>Necyom</i>. 7.
περιάγνυμι	[ῡ] (s. ἄγνυμι), <i>herumbrechen</i>, Sp.<br><b>Pass</b>. <i>sich herumbiegen</i>, ὂψ περιάγνυται, <i>die Stimme bricht sich ringsumher, schallt durch Brechung verstärkt ringsumher, Il</i>. 16.78; u. in tmesi, περὶ δέ σφισιν ἄγνυτο Ἠχώ, Hes. <i>Sc</i>. 279; sp.D., μέλαν περιάγνυται ὕδωρ, Ap.Rh. 2.791.
περιαγνύω	= περιάγνυμι.
περιαγοραῖος	ὁ, <i>der sich immer auf dem Markte herumtreibt, Pflastertreter, Schwätzer, VLL</i>.
περιαγορευτής	ὁ, Erkl. zu περιαγοραῖος, Hesych.
περιάγχω	<i>erdrosseln, ersticken</i>, Suid.
περιάγω	(ἄγω), <i>herumführen</i>; περιάγουσίν σε πρὸς τἀριστερά, Eur. <i>Cycl</i>. 682; περιάγειν τὴν κεφαλήν, Ar. <i>Pax</i> 665, wie τὸν αὐχένα Plat. <i>Rep</i>. VII.515c; περιῆγε τὸν ἵππον ἀγχοῦ τῇ ἵππῳ, Her. 3.85, vgl. 4.73; u. mit dem accus. des Ortes. περιάγουσι τὴν λίμνην κύκλῳ, 4.180; οἷον τροχοῦ περιαγομένου, Plat. <i>Tim</i>. 79b, oft; auch οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες κατὰ τὰς πόλεις, <i>Prot</i>. 313d; Folgde: τὸ ἱππικὸν εἰς τὸ Μαιάνδρου πεδίον περιήγαγεν, Xen. <i>Ages</i>. 1.15, u. oft; περιάγειν τὼ χεῖρε, <i>beide Hände herum und auf den Rücken drehen, um sie zu binden</i>, Lys. 1.25; Long. 2.14; pass., περιαχθεὶς τὼ χεῖρε, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. 464.<br>Intr. <i>sich herumtreiben, gaffend umhergehen, NT</i>, z.B. περιῆγε τὰς πόλεις, Matth. 9.35; vgl. Dem. 42.5 περιαγαγὼν τὴν ἐσχατιάν.<br><b>Med</b>. <i>mit sich herumführen, immer bei sich haben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.28, <i>Mem</i>. 1.7.2, u. öfter bei Ath. u. Sp.
περιαγωγεύς	ὁ, <i>der Herumführende; eine Maschine zum Umdrehen</i>, Luc. <i>Navig</i>. 5.
περιαγωγή	ἡ, <i>das Herumführen, das Umwenden</i>; στρέφεσθαι διττὰς καὶ ἐναντίας περιαγωγάς, Plat. <i>Polit</i>. 269e; <i>der Schleuder</i>, Pol. 27.9.6; Sp., bes. Plut., auch = <i>Umschweif, List</i>, vgl. <i>reip. ger. praec</i>. 25, πολλὰ γὰρ ἀπ’ εὐθείας οὐκ ἔστιν ἐξῶσαι τῶν ἀλυσιτελῶν, ἀλλὰ δεῖ τινος καμπῆς καὶ περιαγωγῆς.
περιαγωγίς	ἡ, = περιαγωγεύς, <i>Umdrehen</i>, Sp.
περιαγωγός	<i>herumführend</i>.
περιᾴδω	<i>umsingen, von allen Seiten besingen</i>, Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3 M im pass., Luc. <i>salt</i>. 27.
περιαθρέω	<i>ringsumherschen u. betrachten</i>, τὴν φύσιν, Plat. <i>Ax</i>. 370d u. Sp., wie S.Emp. <i>adv.eth</i>. 255. Die <i>VLL</i> erkl. περισκοπεῖν.
περιάθρησις	ἡ, <i>das Besehen, Beschauen</i>, bei Poll. 2.54 Erkl. von περιωπή.
περιαθροίζω	<i>ringsum versammeln</i>, Hesych.
περιαθύρω	<i>ringsumspielen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 1.11, l.d. S. περιθυρέω.
περιαίνυμαι	= περιαιρέομαι, <i>ringsumher wegnehmen</i>, Hesych.
περιαίρεσις	ἡ, <i>das Ringsherumwegnehmen</i>, Theophr.
περιαιρετός	<i>ringsum weg- oder abgenommen</i>, Luc. <i>imag</i>. 3 u. a. Sp.
περιαιρέω	(αἱρέω), <i>etwas Rundherumgehendes weg- oder abnehmen</i>, σφέων τὸ τεῖχος περιεῖλε, <i>er riß die Mauern ringsum nieder</i>, Her. 3.154, 6.46; vgl. Thuc. 4.133; Lys. 13.14 u. Sp., wie Pol. 19.1.1; ὅπλα τινός, <i>Einem die Waffen abnehmen, ihn entwaffnen</i>, u. übertr., περιελῶ σ’ ἀλαζονείας, Ar. <i>Eq</i>. 290; δέρματα σωμάτων, Plat. <i>Polit</i>. 288e; αὐτοῦ τὰ κοινὰ πάντα περιελόντες, <i>Soph</i>. 264e; <b>περιαιρετέον</b>, Arist. <i>Oec</i>. 2.1.<br><b>Med</b>. <i>Etwas von sich abnehmen, ablegen</i>, σφρηγῖδα, <i>einen Ring abziehen</i>, Her. 3.41; auch wie das act., βιβλίον ἓν ἕκαστον περιαιρεόμενος, 3.128, <i>einen jeden Brief von allen Seiten lösend, ihn entsiegelnd</i>; περιαιρούμενον τὰς ταινίας, Plat. <i>Symp</i>. 213a, u. öfter; περιαιρεῖσθαί τινος τὰ ὅπλα, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.47. – Pass., περιῃρημένων τοσούτων κακῶν, Plat. <i>Phaedr</i>. 231b; περιῄρηνται τοὺς στεφάνους, Dem. 26.5, wie περιαιρεθεὶς τὰ ὄντα, <i>wenn ihm sein Hab und Gut genommen ist</i>, 21.138; Sp., wie Plut.
περιαίρημα	τό, <i>das Weg- oder Abgenommene, Abgelegte, Schol. Ar. Eq</i>. 767.
περιαίρω	<i>rings erheben</i>, Sp.
περιακμάζω	<i>sehr blühen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
περιακολουθέω	<i>rings von allen Seiten umgeben u. begleiten</i>, Polem. <i>physiogn</i>. 1.6.
περιακοντίζω	<i>von allen Seiten mit dem Wurfspieß werfen</i>, Plut. <i>Galb</i>. 26.
περίακτος	<i>umgedreht oder herum zu drehen</i>; δίφροι, <i>Stühle mit Drehfüßen</i>, Artemo bei Ath. XIV.637c; τὰ περιάκτα, <i>eine Wurfmaschine</i>, Mathem. vett. Bei Plut. <i>glor.Ath</i>. 6 auch μηχαναὶ ἀπὸ σκηνῆς περίακτοι. – <i>Das Umhergetragene, Verbreitete</i>, Plut. <i>Cim</i>. 2.
περιαλγέω	<i>um und um Schmerz empfinden</i>, τῷ πάθει Thuc. 4.14, Sp. öfter.
περιαλγής	ές, <i>um und um</i> oder <i>sehr Schmerz leidend</i>, <font color="brown">Ggstz von περιχαρής</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.462b; Nic. <i>Th</i>. 498 u. Sp., wie Plut. öfter.
περιάλειμμα	τό, <i>Anstrich, Tünche</i>, Jos.
περιαλείφω	(ἀλείφω), <i>ringsum anstreichen, überziehen</i>; πάντα ἔξωθεν περιήλειψαν τὸν νεὼν ἀργύρῳ, Plat. <i>Critia</i>. 116d; Theophr. u. Sp. übertr.; περιαλήλιπται καὶ καταπέπλασται σαρκίνοις ἐμφράγμασι, Plut. <i>Symp</i>. 9.11.6.
περίαλλα	adv., s. περίαλλος.
περιαλλόκαυλος	<i>mit dem Stengel sich um andere Pflanzen od. Bäume windend und anhaltend</i>, Theophr.
περίαλλος	<i>über andere hinaus, mehr als andere, ausgezeichnet</i>, γλωττισμοί, Philodem. 21 (V.132) u. öfter in der <i>Anth</i>.<br>Gew. im neutr. <b>περίαλλα adverbial</b>, <i>vorzüglich, besonders; H. h</i>. 18.46; Pind, περίαλλ’ ἐτίμασε, <i>P</i>. 11.5; u. so auch Soph. <i>O.R</i>. 1218; Ar. <i>Thesm</i>. 1070, wie Opp. <i>H</i>. 1.143.
περίαλος	ὁ, = ἰσχίον, <i>Hüfte, VLL</i>.
περιαλουργής	ές, = περιαλουργός (?).
περιαλουργός	<i>rings mit Purpur gefärbt</i>, Ar. <i>Ach</i>. 821 ὁ περιαλουργὸς τοῖς κακοῖς, komisch.
περιαμάω	<i>von allen Seiten her sammeln</i>. Das med. erkl. Hesych. durch θερίζω, <i>Geop</i>.
περίαμμα	τό, <i>alles Um- oder Angehängte u. so Getragene, Amulet</i>, oder <i>sympathetische Mittel, die, am Leibe getragen, helfen sollen</i>; Pol. frg. 63; Diod.Sic. 5.65; Lucill. 37 (XI.257).
περιαμπέχω	(ἔχω), <i>ringsherum anlegen</i>, τὰ ὀστᾶ μετὰ τῶν σαρκῶν καὶ δέρματος, Plat. <i>Phaed</i>. 98d; med. <i>sich umhüllen</i>, τοιαῦτα καὶ ὀνόματα καὶ ῥήματα περιαμπέχονται Σατύρου … δοράν, <i>Symp</i>. 221e; übertr. τὴν μέθην, Ael. <i>V.H</i>. 14.41; Plut. u. A.
περιαμπίσχω	= περιαμπέχω; λόγους, Eur. <i>Med</i>. 282; καὶ τοῦτό γ’ ἐπίτηδές σε περιήμπισχεν, Ar. <i>Eq</i>. 890.
περιαμύνω	<i>ringsum verteidigen, umschirmen</i>, Plut. <i>Alc</i>. 7.
περιαμύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ringsumher, von allen Seiten ritzen</i>, übertr., δέος τι περιαμύττον τὸν νοῦν, Plat. <i>Ax</i>. 365d.
περιαμύττω	att. = περιαμύσσω.
περιαμφιέννυμι	[ῡ], (ἕννυμι), <i>von allen Seiten her umkleiden, umgeben</i>, κύκλῳ περιημφιέννυ τὴν κεφαλήν, Plat. <i>Tim</i>. 76a u. Sp.
περιάμφοδος	<i>von allen Seiten zu umgehen</i>, bes. von freistehenden großen Gebäuden od. ganzen Straßenvierteln, <i>insula</i> der Lateiner, Sp.
περιαναγκάζω	<i>herumzwängen</i>, Hippocr.
περιαναιρέω	= περιαιρέω, bei Ocell. Luc. 4.13, f.l.
περιανέχω	(ἔχω), v.l. bei Ar. <i>Pax</i> 17; Suid.
περιανθέω	<i>ringsumher, daran, darüber blühen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.1 a.E.
περιανθής	ές, <i>ringsumher blühend</i>, Nic. bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 406.
περιανθίζω	<i>ringsumher mit Blumen umgeben</i>, Sp., im eigtl. Sinne u. übertr., <i>schmücken, zieren</i>.
περιανίσταμαι	(ἵσταμαι), <i>ringsumher aufstehen</i>, Apolld. 2.1.4.
περιαντλέω	<i>darüber, darauf schütten</i>, Plut. <i>garrul</i>. 1.
περιαπλόω	<i>darum auseinanderfalten, darüber ausbreiten</i>, Plut.
περίαπτος	<i>umgehängt, äußerlich</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐν ἑαυτῷ ἔχειν</font>, Arist. <i>Eth</i>. 1.8.12; – τὸ π. = περίαμμα, <i>Amulet</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.426b, <font color="blue">neben ἐπῳδαί</font>, u. oft bei Plut. u. a. Sp.
περιάπτω	(ἅπτω),<br><b>1)</b> <i>umbinden, umknüpfen</i>, φάρμακα γυίοις, Pind. <i>P</i>. 3.52; übh. <i>antun</i>, bes. von schlimmen Dingen, πολὺ τῆς πενίας πρᾶγμ’ αἴσχιον ζητεῖς αὐτῷ περιάψαι, Ar. <i>Plut</i>. 590, vgl. <i>Ach</i>. 615; αἰσχύνην τινί, Plat. <i>Apol</i>. 35a, <i>Schmach antun</i>; ὄνειδος, <i>Euthyd</i>. 272a, wie Lys. 21.24; auch med., <i>sich umtun</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.417a; τινὶ τιμάς, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.9; ἀνελευθερίαν, <i>den Vorwurf der niedrigen Gesinnung sich zuziehen</i>, 8.4.32; ἀγαθόν τινι, <i>Mem</i>. 2.6.13; δύναμιν, Hier. 11.13; αἰσχρὰν δόξαν πόλει, Dem. <i>Lept</i>. 10 u. Folgde, wie Luc. <i>Pseudol</i>. 25.<br><b>2)</b> <i>ringsum Feuer anzünden</i>, Phalar. <i>ep</i>. 5, zw.
περιαράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>darumher od. darüber schlagen</i>, Poll. 1.111 u. Sp.
περιαράττω	att. = περιαράσσω.
περιάργυρος	<i>umsilbert</i>, κανόνες, Ath. XII.538d.
περιαργυρόω	<i>versilbern</i>, ῥύπος περιηργυρωμένος, <i>Schmutz in Silber gefaßt</i>, Stob.
περιαρμόζω	<i>ringsumher anfügen</i>; ἡνίκ’ ἂν τοὺς πώγωνας ἀκριβώσητε περιηρμοσμέναι, Ar. <i>Eccl</i>. 274; Plat. <i>Ax</i>. 366a; im aor. περιήρμοσεν Plut., τινί, <i>adul. et am. discr</i>. 6.
περιάροσις	ἡ, <i>das Umackern</i>, Dion.Hal. 1.88.
περιαρόω	(ἀρόω), <i>umackern</i>; Dion.Hal. 5.25; Plut. <i>Popl</i>. 16; γῆν, <i>reipubl. ger. praec</i>. 27.
περιαρτάω	<i>ringsumher anhängen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 38.
περιασθμαίνω	<i>umhauchen, tief atmen, keuchen</i>, Heliod. 8.9.
περίᾳσις	ἡ, <i>eine Modulation der Stimme</i>, τὴν φωνὴν ἐμμελείαις τισὶ καὶ μαλακότησι καὶ περιᾴσεσιν ἐφηδύνοντες, Plut. <i>de audit</i>. 5.
περιαστράπτω	<i>ringsum blitzen</i>, Sp., wie <i>NT</i>; auch übertr., περιαστράπτεσθαι ὑπὸ τοῦ κάλλους, Iunc. bei Stob.
περιασχολέω	<i>sich um eine Sache beschäftigen</i>, Luc. <i>bis accus</i>. 11, l.d.
περιαυγάζω	<i>umglänzen, umleuchten</i>, Heliod. 8.9 u. a. Sp.
περιαύγασμα	τό, <i>das Umleuchtete</i>, Heliod. 8.9.
περιαύγεια	ἡ, <i>das Licht herum, die Beleuchtung</i>, Clem.Al.
περιαυγέω	= περιαυγάζω, Strab.
περιαυγή	ἡ, = περιαύγεια, τοῦ ἡλίου, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 22.
περιαυγής	ές, <i>umglänzt</i>, Sp.
περίαυγος	= περιαυγής, Arist. <i>mund</i>. 4.22.
περιαυθαδίζομαι	[θᾱ], <i>sehr eigenwillig od. hartnäckig sein, VLL</i> erkl. aber μέγα φρονεῖ περὶ ἑαυτοῦ, also wie περιαυτίζομαι.
περιαυτίζομαι	<i>sich viel mit sich selbst beschäftigen, viel Wert auf sich selbst legen; viel von einer und derselben Sache sprechen; VLL</i>.
περιαυτολογέω	<i>von sich selbst sprechen, sich selbst rühmen</i>; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.62; Greg.Cor. p. 5.
περιαυτολογία	ἡ, <i>das Sprechen od. Rühmen von sich selbst</i>, Plut. <i>de audit</i>. 5.
περιαυχενίζομαι	<i>um den Hals fallen</i> (?), Sp.
περιαυχένιος	<i>um den Nacken oder Hals gehend</i>, Her. 3.20; τὸ περιαυχένιον, <i>Halsband</i>, Heliod. 7.27.
περιαύω	statt περιϊαύω, <i>darum herum schlafen, in der Nähe schlafen</i>, zw.
περιαφίημι	(ἵημι), verstärktes ἀφίημι, Sp.
περιαφρίζω	<i>ringsum schäumen</i>, Sp.
περιαχυρίζω	<i>rings entülsen</i>, Sp.
περιβάδην	adv., <i>umschreitend, herumgehend</i>, bes. <i>mit auseinander gespreizten Beinen umschließend, wie Männer reiten</i>; dah. von der Europa, die auf dem Stier reitet, Achill.Tat. 1.1 sagt οὐ περιβάδην, ἀλλὰ κατὰ πλευράν; Plut. <i>Artax</i>. 14.
περιβαίνω	(βαίνω), <i>umschreiten, umgehen od. darüber ausschreiten, treten</i>, bes. zum Schutz, um zu verteidigen; absolut, <i>Il</i>. 8.331, 13.420, 14.424; ἃς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε, 17.6, was man als Tmesis hierherzieht; – c. gen., οὐδ’ ἔτλη περιβῆναι ἀδελφειοῦ κταμένοιο, <i>Il</i>. 5.21; c. dat., Ἱπποθόῳ περιβάντα, 17.313; vgl. Ael. <i>N.A</i>. 3.46, 6.62 u. s. ἀμφιβαίνω u. περί, – Uebertr. sagt Soph. τῷ δ’ ἀθλίας ἄσημα περιβαίνει βοῆς, <i>Ant</i>. 1194, Schol. περιστοιχίζεται, es umtönt sein Ohr, wo Nichts zu ändern ist; περί τι, Ar. <i>Lys</i>. 979, im obszönen Sinne; vgl. Plut. <i>Lakon. apophth</i>. p. 188, κάλαμον περιβεβηκὼς ὥσπερ ἵππον, <i>mit ausgespreizten Beinen umfaßt halten, darüberstehen</i> (vgl. περιβάδην); so Ael. <i>V.H</i>. 12.15.
περιβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>umwerfen, umlegen</i>; bei Hom. in tmesi, v.l. <i>Od</i>. 9.185; περὶ δ’ ἄντυγα βάλλε φαεινήν, <i>Il</i>. 18.479; φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε, <i>umschlingen, Od</i>. 11.211; vgl. Ar. περίβαλλε δὲ χέρας, <i>Thesm</i>. 914; u. in Prosa, Plat. <i>Symp</i>. 191a, 219b u. A., wofür Eur. sagt πρὸς στέρνα πατρὸς στέρνα τἀμὰ περιβαλῶ, <i>I.A</i>. 632; vgl. περιβαλὼν πλευροῖς ἐμοῖσι πλευρά, <i>Or</i>. 798; περιβεβληκότες ἀλλήλους, <i>einander umarmt haltend</i>, Xen. <i>Symp</i>. 9.7; c. gen., περίβαλλε θόλοιο, <i>Od</i>. 22.468; bes. von Kleidungsstücken und Waffen; gew. τινί τι, τοιόνδε Τροίᾳ περιβαλὼν ζευκτήριον, Aesch. <i>Ag</i>. 515; aber auch τινά τινι, νεκρὸν θήσω ποδώκει περιβαλὼν χαλκεύματι, <i>Ch</i>. 569, wie πόσιν ἀπείρῳ περιβαλοῦσ’ ὑφάσματι, Eur. <i>Or</i>. 25; auch ἤδη με περιβάλλει σκότος, <i>mich umgibt, umfängt Dunkel</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1462; vgl. στεναγμῶν με περιβάλλει νέφος, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1140; uneigentl., πέπλοισι κρατὶ περιβάλω σκότος, 1159; auch τινὰ κακῷ, <i>Or</i>. 904, <i>Einen mit Unglück umgeben, in Unglück verstricken</i>, wie συμφοραῖς, Antiph. 3 β 12; Isocr. 4.127; Σικελίαν πένθει, Plat. <i>Ep</i>. VII.351e; u. mit der andern Struktur, οἶκτον περιβαλών, Eur. <i>I.A</i>. 934; φόβος εἰς τὸ δεῖμα περιβαλών μ’ ἄγει, <i>Hel</i>. 319; βρόχῳ περὶ ὦν ἔβαλε τὸν αὐχένα, Her. 4.60; u. übh. <i>Einem Etwas beilegen</i>, z.B. eine Eigenschaft, Würde, 1.129, τινί τι; auch ἀνανδρίαν τινί <i>beilegen</i>, Eur. <i>Or</i>. 1031; Pol. vrbdt τῷ λιμένι τεῖχος περιβαλών, 4.65, 11; übertr., οὐ μικροῖς ἐλαττώμασι περιβεβληκὼς τὴν Ῥώμην, 1.52.2; ähnlich φυγῇ περιέβαλον τὸν ἄνδρα, <i>sie belegten im mit der Verbannung</i>, Plut. <i>amat. narr</i>. 5. – Häufiger im <b>med</b>., <i>sichumwerfen, umtun</i>, bes. <i>sich Waffen und Kleider anlegen</i>, περιβαλλομένους ἴδε τεύχεα, <i>Od</i>. 22.148, wohin man auch als Tmesis zu rechnen pflegt περὶ δὲ ζώνην βάλετ’ ἰξυῖ, 5.231 u. öfter; ὁπόσαι στρόφον ἐσθῆσιν περιβάλλονται, Aesch. <i>Suppl</i>. 853; auch περιβάλλοντό οἱ πτεροφόρον δέμας θεοί, <i>Ag</i>. 1118; φάρεα καὶ πλοκάμους περιβαλλόμεναι, Eur. <i>I.T</i>. 1151; κόσμον σώμασιν, <i>Herc.Fur</i>. 334; χλανίδιον, φᾶρος περιβάλλεσθαι u. dgl., Her. 1.195, 3.139, 9.109; absolut, Matth. 6.29, wie das act. S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.90 braucht. So auch von Befestigungswerken, <i>sich zum Schutze herum aufführen, bauen</i>: τείχεα περιεβάλοντο, Her. 1.141; ἕρκος ὑψηλόν, 7.192, 9.96; u. mit doppeltem accus., τεῖχος περιβαλέσθαι τὴν πόλιν, 1.163, 6.46; so auch Thuc. καί τινες καὶ τεῖχος περιεβάλλοντο, 1.8; ταῖς πόλεσιν ἐρύματα, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.14; u. mit anderer Struktur, τὴν νῆσον λιθίνῳ περιεβάλλοντο τείχει, Plat. <i>Critia</i>. 116a; und τοῦτο γὰρ οὗτος ἔξωθεν περιβέβληται, <i>Symp</i>. 216d; auch übertr., <i>sich in einen Wortschwall hüllen, um seine Meinung zu verbergen, ibd</i>. 222c; <i>viel Umstände machen, Phaed</i>. 272d.<br><b>2)</b> <i>übertreffen, überlegen sein</i>, ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι, an Tüchtigkeit, <i>Il</i>. 23.276, wie ὁ γὰρ περιβάλλει ἅπαντας μνηστῆρας δώροισι, <i>Od</i>. 15.17.<br><b>3)</b> <i>umgeben, umschlingen, umfassen</i>, λαβεῖν ἀμφίβληστρον καὶ περιβαλεῖν πλῆθος πολλὸν τῶν ἰχθύων, <i>mit dem Netz eine große Menge Fische einschließen, fangen</i>, Her. 1.141; χωρία, τόπους, <i>eine Gegend lieb daben, sie oft besuchen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.29; τὸ περιβεβλημένον, <i>die Umgebung</i>, Her. 2.91.<br><b>4) med</b>. <i>an sich bringen, sich aneignen, in seinen Besitz, seine Gewalt bringen</i>, ἰδίῃ περιβαλλόμενος ἑωυτῷ κέρδεα, Her. 3.71; πολλὰ ἔσωσε χρήματα τοῖσι Πέρσῃσι, πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς περιεβάλετο, 8.8; ἀπονητὶ πόλιν περιεβεβλήατο, 6.25; τόπον, Isocr. 4.36; δυναστείαν περιβεβλημένοι, <i>ib</i>. 184; κέρδεα, χρήματα u. ä., Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.17, <i>An</i>. 6.1.3, <i>Hell</i>. 4.8.17 u. öfter, u. Sp., Pol. πλῆθος λείας, 1.29.7, öfter.<br><b>5)</b> <i>umschiffen, umsegeln</i>, τὸν Ἄθων περιέβαλλον, Her. 6.44; αἱ νῆες παραπλεύσασαι καὶ περιβαλοῦσαι Σούνιον, Thuc. 8.95, vgl. 7.25.
περίβαρα	[βᾱ], τά, = περιβαρίδες, Hesych. erkl. ὑποδήματα.
περιβαρίδες	αἱ, <i>eine Art Frauenschuhe</i>; Ar. <i>Lys</i>. 45, 47; Poll. 7.87 aus Cephisodor.
περίβαρυς	<i>sehr schwer, überschwer</i>, τὸ περίβαρυ κρύος, Aesch. <i>Eum</i>. 155; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 539.
Περιβασίη	ἡ, <i>die Umschreiterin</i>, Beiwort der Aphrodite in Argos, Clem.Al.
περίβασις	ἡ, <i>das Umschreiten, zum Schutz</i> u. dgl.
περιβασώ	ἡ, = περιβασίη, Hesych.
Περιβασώ	οῦς, ἡ, <i>die Umschreiterin</i>, Beiwort der Aphrodite in Argos, Clem.Al.
περιβεβλημένως	adv. part. perf. pass. von περιβάλλω, <i>umkleidet, gekleidet</i> (?).
περιβιβρώσκω	(βιβρώσκω), <i>rings umnagen, anfressen</i>; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 2; περιβεβρωμένοι τυροί, Diod.Sic. 2.4.
περιβιόω	(βιόω), <i>überleben</i>, Plut. <i>Ant</i>. 53, <i>Cor</i>. 11; – trans., <i>im Leben erhalten, LXX</i>.
περιβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>ringsum keimen</i>, κύκλῳ, Plut. <i>de vit. aere al</i>. 4.
περίβλεπτος	<i>von ringsher gesehen, geachtet, bewundert</i>; βίος, Eur. <i>Andr</i>. 89; περίβλεπτος βροτοῖς, <i>Herc.Fur</i>. 508; Xen. <i>Cyr</i>. 6, 1.5; καὶ ὀνομαστός, <i>Conv</i>. 8.38; οὐδὲν περίβλεπτον ποιήσας, <i>Mem</i>. 3.4.1; τοῖς πολλοῖς, Luc. <i>Nigr</i>. 4; a. Sp., wie Automed. 1 (XII.34); περίβλεπτος καὶ μακαριστὴ δυναστεία, Pol. 10.40.9.
περιβλεπτότης	ητος, ἡ, <i>Angesehenheit, Berühmtheit</i>, Sp.
περιβλέπω	<i>ringsumher blicken, umherschauen, sich nach Etwas umsehen</i>; οὐδὲ τοὔνδικον περιβλέποις ἄν, Soph. <i>O.C</i>. 1000, <i>Rücksicht nehmen darauf</i>; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.4; πρὸς τοὺς παρόντας, Plat. <i>Eryx</i>. 395c; öfter bei Sp., τόπον, <i>ihn suchen</i>, Pol. 5.20.5; auch med., περιεβλέπετο τὸν ποιμένα, 9.17.6; pass., <font color="blue">neben τιμᾶσθαι</font>, <i>von Allen rings angeschaut werden</i>, 4.62.4; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 551 u. Ael. <i>H.A</i>. 6.1, u. s. περίβλεπτος.
περίβλεψις	ἡ, <i>das Umblicken, Unschauen</i>; ὀμμάτων, Arist. <i>physiogn</i>. 3.9; <i>Umsicht</i>, καὶ ἐπιμέλεια, Plut. <i>Alex</i>. 23.
περίβλημα	τό, <i>Alles, was man umwirft, Umhüllung, Bedeckung</i>; Plat. <i>Polit</i>. 288b; περσικά, Ath. XII.525d.
περιβλητικός	ή, όν, <i>zum Umwerfen geschickt</i>, Sp.
περίβλητος	<i>umgeworfen</i>, Sp.
περίβληχρος	<i>sehr schwach</i>, Ap.Rh. 4.620.
περιβλύζω	= περιβλύω, νάμασι, Arist. <i>mund</i>. 5.11.
περιβλύω	<i>ringsum aufquellen, umsprudeln, umrauschen</i>; κῦμα περιβλύει σπιλάδεσσιν, Ap.Rh. 4.788; τινὶ λίμνην περιβλύσαι, Philostr.
περιβοάω	(βοάω), <i>rings umschreien, Lärm machen</i>, Sp.
περιβοησία	ἡ, = περιβόησις, Artemid. 2.30.
περιβόησις	ἡ, <i>das Ausschreien, Verschreien</i>, Sp., übh. <i>Lärm, Unruhe</i>, καὶ ταραχαί, Artemid. 2.42.
περιβόητος	<b>1)</b> <i>ringsumher ausgeschrieen</i>, gew. im schlimmen Sinne, wie unser »verschrieen«, »berüchtigt«; πονηρία παρὰ πᾶσι περιβ., Din. 2.15; Lys. 3.30 u. Sp., wie Diod.Sic. 14.76; doch auch im guten Sinne, <i>berühmt</i>, ἐν τῇ ποιήσει, Her. <i>v.Hom</i>. 24; ὁ στόλος τόλμης θάμβει καὶ ὄψεως λαμπρότητι περ. ἐγένετο, Thuc. 6.31; Pol. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>umschrieen, von Lärm umgeben</i>; Ἄρης, Soph. <i>O.R</i>. 192, Schol. περὶ ὃν ἕκαστος βοᾷ, der andere Schol. faßt es aktiv., περιβοῶν. Bei Plat. <i>Phil</i>. 45e, ἡ σφοδρὰ ἡδονὴ περιβοήτους ἀπεργάζεται, <i>macht, daß sie laut aufschreien</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Dem. 17.5.
περιβοθρόω	<i>rings umgraben</i>, Theophr.
περιβόλαιον	τό, <i>was man umwirft, Umwurf, Kleid</i>; θανάτου περιβόλαι’ ἀνήμμεθα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 549; auch σαρκὸς περιβόλαια ἐκτησάμην ἡβῶντα, <i>ib</i>. 1269, d.i. ἤβησα; auch in späterer Prosa, ἅμαξαι ἁλουργοῖς καὶ ποικίλοις περιβολαίοις, Plut. <i>Alex</i>. 67.
περιβολή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Umwerfen</i>; χειρῶν περιβολὰς λαβεῖν, <i>Umarmung</i>, Eur. <i>I.T</i>. 903, wie Plut. <i>C.Gracch</i>. 15; – <i>Umlegen</i>, bes. eines Kleides, der Waffen u. ä., auch <i>das, was man umwirft, Kleider, Waffen</i> u. dgl. selbst, ἀτοίχους περιβολὰς σκηνωμάτων, Eur. <i>Ion</i> 1133; <i>die Mauer, Phoen</i>. 1085; εἰς σκοτεινὰς περιβολὰς μεθῶ ξίφος, 283; περιβολῇ χωρίζοντες καὶ ὑποβολῇ, Plat. <i>Polit</i>. 280b. – Uebh. <i>der Umfang</i>, οἰκίης, Her. 4.79; χωρίου γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος, Thuc. 8.104; περιβολὴν ποιεῖσθαι, <i>herumgehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.30; τῶν πραγμάτων, Umfang, Pol. 16.20.9. – <i>Umweg</i>, καὶ κύκλος, Plut. <i>Lucull</i>. 21.<br><b>2)</b> <i>das Trachten wonach</i> (vgl. περιβάλλομαι), <i>Unternehmen</i>, τῆς ἀρχῆς, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.40; <i>Zweck</i>, τοῦ λόγου, Isocr. 5.16; einzeln bei Sp.<br><b>3)</b> In der Rhetorik <i>der Schmuck, mit dem man den Gedanken umkleidet, der wohlumrundete Redesatz, circumjecta oratio</i>, Quint. 4.2.117.
περίβολον	τό, = περίβολος.
περίβολος	ὁ, <i>das Umgebende, Einschluß, Gehäge</i>; Eur. <i>Troad</i>. 1141; θώρακ’ ἐχίδνης περιβόλοις ὡπλισμένον, <i>Ion</i> 993; auch adjektivisch, στέφεα περίβολα, <i>I.A</i>. 1477; – <i>Mauern</i>, Thuc. 1.89, 90 und öfter, wie Plat. ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πόλεως περιβόλῳ καὶ προαστείῳ, <i>Legg</i>. VI.759a; οἰκήσεων, <i>Rep</i>. VIII.548a, u. sonst; Folgde, πόλις κατὰ τὸ περίβολον οὐ μεγάλη, Pol. 4.65.3, öfter.
περιβομβέω	<i>umsausen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 16, <i>Imag</i>. 13.
περιβόσκω	(βόσκω), <i>rings herum vom Vieh abweiden lassen</i>, Nic. <i>Al</i>. 391 Ther. 611; pass. übertr. Call. <i>Ap</i>. 84.
περιβοτανίζω	<i>rings umjäten</i>, Sp.
περίβουνος	<i>rings umhügelt</i>, Plut. <i>Philop</i>. 14.
περιβράζω	<i>ringsumher aufkochen</i>, Sp.
περιβράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ringsumher od. sehr erschüttern</i>, γέλωτι, Sp.
περιβράττω	att. = περιβράσσω.
περιβραχιόνιον	τό, <i>Armband, Armrüstung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.51.
περιβραχιόνιος	<i>um den Arm gehend</i>, φόρημα, Plut. <i>Dem</i>. 30.
περιβρέμω	<i>umrauschen</i>, Ap.Rh. 2.323; gew. im med., τινί, Dion.Per. 131, 475; Opp. <i>Cyn</i>. 2.67.
περιβρέχω	<i>ringsum benetzen</i>, Sp.
περιβριθής	[βρῑ], ές, <i>umlastend, sehr schwer</i>, Orph. frg. 38.
περιβρίθω	<i>rings herum beschweren</i>, u. intr., <i>rings schwer lasten, aufliegen</i>, Nic. <i>Th</i>. 851, <i>Al</i>. 143.
περιβρομέω	= περιβρέμω, δεινὸν περιβρομέεσκον ἀκουαί, Ap.Rh. 4.17.
περιβρυής	ές, <i>ringsum strotzend, grünend u. blühend</i>, Nic. <i>Th</i>. 531, 841.
περιβρύχιος	<i>rings im, unter Wasser</i>, περιβρυχίοισιν περῶν ὑπ’ οἴδμασιν, Soph. <i>Ant</i>. 336, <i>im sturmbewegten, wogenden Meere, wo eine Woge die andere verschlingt</i>. Vgl. ὑποβρύχιος.
περιβρύχω	<i>ringsum brüllen</i>, Sp., zw.
περίβρωσις	ἡ, <i>das Umnagen od. Anfressen</i> (?).
περίβρωτος	<i>rings umnagt</i>, Sp.
περιβυρσόω	<i>umledern</i>, Sp.
περιβύω	<i>ringsum verstopfen</i>, Luc. <i>Gall</i>. 11.
περιβωμίζω	<i>den Altar rings umgehen</i>.
περιβώμιος	<i>um den Altar</i>.
περίβωτος	ion. zsgzgn statt περιβόητος.
περιγανόω	<i>ringsum glänzend</i> od. <i>glatt machen</i>, Sp.
περιγάνυμαι	<i>sich sehr freuen</i>, Sp.
περιγεγονότως	<i>übertreffend</i>, von περιγίγνομαι, Sp.
περιγεγραμμένως	adv. perf. pass. von περιγράφω, <i>bestimmt umschrieben od. umgrenzt, Schol. Ar. Pax</i> 418.
περιγέγωνα	(γέγωνα), <i>ringsum rufen oder schreien</i>, D.L. 5.65.
περίγειος	<i>die Erde umgebend, rings um die Erde gehend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.4 u. a. Sp.
περιγελάω	(γελάω), <i>darüber lachen</i> (?).
περιγενητικός	ή, όν, <i>überlegen</i>, εἱμαρμένη ἁπάντων περιγενητική, Plut. <i>stoic. repugn</i>. 47, öfter.
περιγηθής	ές, <i>sehr froh</i>, Ap.Rh. 3.813, 4.887.
περιγηράσκω	(γηράσκω), <i>daran, dabei altern</i>, Jos. u. a. Sp.
περιγίγνομαι	ion. u. spätere Form -γίνομαι (s. γίγνομαι),<br><b>1)</b> <i>darüber werden, -kommen, überlegen sein</i>, τινός, Einem, ὅσσον περιγιγνόμεθ’ ἄλλων, <i>Od</i>. 8.102; u. mit dem dat. der Sache, μήτι, an Klugheit, ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο, <i>Il</i>. 23.318; absolut, Her. 1.214, 6.109; πολυτροπίῃ τοῦ βασιλῆος περιγενέσθαι, 2.121.5, wie 1.207 u. sonst; auch c. acc. der Person, τοὺς Ἕλληνας, 9.2, zw.; περιγενόμενοι τῇ μάχῃ, Thuc. 8.16; Plat. vrbdt περιγίγνεσθαι καὶ πλεονεκτεῖν τῶν ἐχθρῶν, <i>Rep</i>. II.362b; τινός, <i>Prot</i>. 343c; τῷ πολέμῳ, Menez. 242e; τάχει τοσοῦτον περιεγένου αὐτοῦ, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.19 u. öfter; Pol. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>übrig sein od. bleiben, am Leben bleiben, überleben</i>; absolut, Her. 1.122; συλλαβὼν τῆς στρατιῆς τοὺς περιγινομένους, 5.46; auch αἱ νῆες περιεγεγόνεσαν, 8.93, <i>die Schiffe waren übrig geblieben, gerettet</i>; u. c. gen., περιεγένετο τούτου τοῦ πάθεος, <i>er überlebte, rettete sich aus dieser Niederlage</i>, 5.46; συγκατοικίσαι δὲ καὶ Λεοντίνους, ἤν τι περιγίγνηται αὐτοῖς τοῦ πολέμου, Thuc. 6.8; ἐκ τῶν μεγίστων, 2.49; ἐὰν περιγίγνηταί τις τῶν υἱέων αὐτῷ, Plat. <i>Legg</i>. XI.923c; τῆς δίκης, <i>davonkommen, Legg</i>. X.905a; dah. <i>als Ergebnis wovon übrig bleiben</i>, τὰ περιγιγνόμενα τῇ πόλει ἀπονέμων, <i>Legg</i>. V.745a; περιεγένετο, ὥστε καλῶς ἔχειν, <i>es kam dahin, hatte solchen Ausgang, lief Alles gut ab</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.26; vgl. περιγίγνεται ἡμῖν τοῖς μέλλουσιν ἀλγεινοῖς μὴ προκάμνειν, Thuc. 2.39; ἡ ἐκ τῆς ἱστορίας περιγιγνομένη ἐμπειρία, <i>die sich aus der Geschichte ergibt</i>, Pol. 1.35.9; ἐκ φιλοσοφίας ἔφησεν αὑτῷ περιγεγονέναι τὸ μηδὲν θαυμάζειν, Plut. <i>de audit</i>. 8 A.; τὰ ἐκ τῆς ἀναιο χυντίας περιγιγνόμενα, Luc. <i>Pseudol</i>. 30.
περιγίνομαι	ion. u. spätere = περιγίγνομαι.
περιγλαγής	ές, <i>voll Milch, Il</i>. 16.642, πέλλαι.
περιγληνάομαι	<i>die Augäpfel umherdrehen, umherschauen</i>, Theocr. 25.241.
περιγληνής	ές, = περίγληνος, Arat. 476.
περίγληνος	<i>sehr glänzend</i>, Orph. <i>Lith</i>. 651.
περίγλισχρος	<i>sehr zäh od. klebrig</i>, Hippocr.
περιγλυκύνομαι	<i>durchaus oder sehr süß werden</i> (?).
περίγλυκυς	<i>sehr süß</i>, im superl. περιγλύκιστον γάλα, Ael. <i>H.A</i>. 15.7.
περιγλύφω	<i>ringsum schälen</i>, Aristid. u. a. Sp.
περιγλώξ	ὁ u. ἡ, <i>rings mit Hacheln umgeben</i>, Hes. <i>Sc</i>. 398, v.l.
περίγλωσσος	<i>sehr zungenfertig</i>, Pind. <i>P</i>. 1.41.
περιγλωττίς	ἡ, <i>ein Ueberzug der Zunge</i>, περισκεπαστήριον τῆς γλώττης, Suid.; vgl. Ath. I.6c.
περιγλώχιν	s. πυριγλώχιν.
περιγνάμπτω	<i>umbiegen, umlenken</i>, Hom. vrbdt μὲ – περιγνάμπτοντα Μάλειαν, <i>Od</i>. 9.80, <i>als ich um Maleia herumbog, mit dem Schiffe</i>.
περιγογγύζω	<i>umher murmeln od. flüstern</i>, Phocyl. frg. 6, von der Nachrede der Mitbürger.
περιγομφόω	<i>rings durch Nägel befestigen</i>, Liban.
περίγοργος	verstärktes γοργός, Sp.
περίγρα	ἡ, <i>der Zirkel</i>, Eust.
περίγραμμα	τό, <i>alles Umschriebene, ein rings umgrenzter Ort</i>, Luc. <i>Gymnas</i>. 39; <i>die Umschrift</i>, Aristaen. 1.10.
περιγραπτός	<i>umschrieben, begrenzt</i>; οὐκ ἐκ βραχέος καὶ περιγραπτοῦ ὁρμώμενοι Thuc. 7.49; Sp.
περιγραφεύς	ὁ, <i>der Umschreibende</i>, Sp.
περιγραφή	ἡ, <i>die Umschreibung, der Umriß</i>; δύ’ ἐστὸν τώδε περιγραφὰ ποδοῖν, Spur, Aesch. <i>Ch</i>. 205; περιγραφή τις ἔξωθεν περιγεγραμμένη, Plat. <i>Legg</i>. VI.768c, vgl. <i>Polit</i>. 277c; καὶ τύποι τῶν τιμωριῶν, <i>Legg</i>. IX.876d; κατὰ περιγραφήν, <i>scharf begrenzt, bestimmter Umfang</i>, Pol. 4.39.1 u. öfter, wie S.Emp.
περιγράφω	<b>1)</b> <i>umschreiben, umzeichnen, umgrenzen</i>; περιγράφει τῇ μαχαίρῃ τὸν ἥλιον ἐς τὸ ἔδαφος, <i>er umzeichnete das einfallende Sonnenlicht auf dem Boden</i>, Her. 8.137; <i>einen Umriß machen</i>, Ar. <i>Pax</i> 879; σκιαγραφίαν ἀρετῆς <b>περιγραπτέον</b>, Plat. <i>Rep</i>. 365c; περιγράφειν ὅροις, <i>begrenzen</i>, Pol. 21.11.4; übh. <i>bestimmen</i>, τοῦ ἔτους χρόνον, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.12; Arist. <i>eth</i>. 1.7.17; vgl. Plut. <i>plac.phil</i>. 3.8.<br><b>2)</b> <i>etwas Geschriebenes in Klammern einschließen u. dadurch für nicht vorhanden erklären</i>; dah. = <i>ausstreichen</i>, Plut. <i>de Alex. fort</i>. 2.1; vgl. <font color="#494">Ruhnken</font> <i>Tim</i>. p. 82; περιγράψατέ με ἐκ τῆς πολιτείας, Aesch. 3.209; übh. <i>aufheben, vernichten</i>, Polem. 2 (V.68); ἀγχόνῃ τὸ ζῆν περιγράψας, <i>sich erhängen</i>, Ath. IX.388c.
περιγυρίς	ίδος, ἡ, <i>Umkreis, VLL</i>.
περιγυρόω	<i>herumbiegen, im Kreise herumführen</i>, Sp.
περιδαίδαλος	<i>sehr bunt, sehr künstlich</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.388.
περιδαῖος	<i>um den Berg Ida gelegen</i>, Pind. frg. 126.
περιδαίω	(δαίω), <i>ringsumher anzünden</i>; Ap.Rh. 4.58 περιδαίομαι Ἐνδυμίωνι, <i>von Liebe zum Endymion glühen</i>; Opp. <i>Hal</i>. 5.411 ἐκ δὲ βολάων Ἠελίου φολίδας περιδαίεται.
περίδακρυς	= περιδάκρυτος, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 332.
περιδάκρυτος	[ῡ], <i>sehr weinend</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 332.
περιδαμάω	(δαμάω), <i>ringsum od. ganz bändigen</i>, zw.
περιδάμναμαι	= περιδαμάω, Qu.Sm. 1.164 und öfter.
περιδαρδάπτω	<i>verzehren</i>, Hesych.
περιδέεια	ἡ, <i>große Furchtsamkeit</i>, περιττὸς φόβος, Suid.
περιδεής	ές, <i>sehr furchtsam</i>; Her. 5.44, 7.15; mit folgendem μή, Thuc. 3.80; Andoc. 4.40; περιδεεῖς ψυχαί, Isocr. 4.151, vgl. 2.23; und<br><font color="darkgreen">• adv., περιδεῶς</font> ὑποπτεύειν, Thuc. 9.83; Plat. <i>Ep</i>. VII.348b u. Folgde, wie Pol. 4.78.11.
περιδείδω	(δείδω), <i>sehr fürchten</i>; Hom. im perf. u. aor., τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάθωμεν, <i>Il</i>. 13.52, ὅσσον ἐμῇ κεφαλῇ περιδείδια, μή τι πάθῃσιν, 17.242, u. c. gen., οὔτι τόσον νέκυος περιδείδια, 17.240, u. τινί, um Einen, πᾶσι περιδδείσασα θεοῖσιν, 15.123, wie 21.328, 23.822; sp.D., wie Qu.Sm. 6.543.
περίδεινος	f.l. statt περίδινος; so auch περιδεινέω u. ä.
περιδειπνέω	<i>einen Leichenschmaus geben od. halten, LXX</i>.
περίδειπνον	τό, <i>Leichenschmaus</i>; Dem. 18.288; Plut. <i>qu.Rom</i>. 95; Luc. <i>luct</i>. 24.
περίδειρον	τό, nach Poll. 2.135 ἡ σύμπασα τοῦ αὐχένος περιαγωγή.
περιδέξιον	τό, <i>Band um den (rechten) Arm, Armband, LXX</i>.
περιδέξιος	wie ἀμφιδέξιος (vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 219, der bemerkt, daß ἀμφιδέξιος gar nicht in den Hexameter paßt), <i>auf beiden Seiten od. an beiden Händen rechts, beide Hände gleich geschickt gebrauchend, Il</i>. 21.163; dah. übertr., λόγοι, Ar. <i>Nub</i>. 939, <i>gewandte, schlaue Reden</i>. Einzeln bei sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.114; auch adv., Philostr. Soph. 19.1.
περιδεξιότης	ἡ, <i>große Geschicklichkeit</i>, Sp., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 351.
περιδέραιον	τό, <i>Halsband</i>; Ar. frg. 309; Luc. <i>Pisc</i>. 12 u. öfter; Hdn. 5.8.2 u. a. Sp.
περιδέραιος	<i>um den Hals gehend</i>; στέφανος, Plut. <i>Symp</i>. 3.1; auch περιδέρραιος geschrieben, <i>Conjug. praec</i>. 427.
περιδερίς	ίδος, ἡ, <i>Halsband</i>, Sp.
περιδέρκομαι	(δέρκομαι), poet. statt περιβλέπω; κούρην, Agath. 7 io, 289); Nonn. <i>D</i>. 22.58.
περίδεσις	ἡ, <i>das Umbinden</i>, Muson. bei Stob.
περιδεσμεύω	= περιδεσμέω, <i>Schol. Ar. Eccl</i>. 118.
περιδεσμέω	<i>umbinden</i>, Sp., wie <i>Geop</i>.
περίδεσμος	ὁ, <i>Band, Binde</i>, plur. περίδεσμα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1035, zw.; Sp., wie Aristaen. 1.25.
περίδετος	<i>umgebunden</i>.
περιδέω	(δέω¹), <i>umbinden</i>; ὥσπερ εἴτις σηπίαις πώγωνα περιδήσειεν, Ar. <i>Eccl</i>. 127; im med., <i>sich umbinden</i>, τοὺς στεφάνους περιδήσομαι, <i>ib</i>. 122; πώγωνα, 100; auch κράνος, <i>Ran</i>. 1038; περισφύριον περιδέεται γυνή, Her. 4.176; ἀντὶ ἱμάντων σφαίρας ἂν περιεδούμεθα, Plat. <i>Legg</i>. VIII.830b; u. Sp., τῶν ἐν ταῖς παλαίστραις διαμαχομένων ἐπισφαίροις ἐπιδέουσι τὰς χεῖρας, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. a.E.
περίδηλος	<i>sehr deutlich</i>, Hesych. erkl. περιφανής.
περίδημα	τό, <i>das Umgebundene</i>, Sp.
περιδηριάομαι	auch act. περιδηριόωντα, Qu.Sm. 6.287, <i>ringsumher kämpfen</i>, 4.165.
περιδήριτος	[ῑτ], auch 3 Endgn, <i>umstritten, umkämpft</i>, wie περιμάχητος, Κύπριδος ἐργασίη, Paul.Sil. 1 (V.219).
περιδίδωμι	(δίδωμι), <i>herumgeben, herumreichen</i>, im med. <i>Etwas darum geben, wetten</i>, c. gen. der Sache, die man um Etwas wetten will, δεῦρό νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος, <i>Il</i>. 23.485, <i>laß uns um einen Dreifuß od. Kessel wetten</i>; ἐμέθεν περιδώσομαι αὐτῆς, <i>Od</i>. 23.78, <i>mich selbst will ich zum Pfande geben</i>; auch περί τινος, περιδίδομαι περὶ τῆς κεφαλῆς, <i>ich wette um meinen Kopf, ich setze meinen Kopf zum Pfande</i>, Ar. <i>Eq</i>. 788; περίδου μοι περὶ θυμιτᾶν ἁλῶν, <i>wette mit mir um etwas Quendelsalz, Ach</i>. 737; u. absolut, περίδου νῦν ἐμοί, εἰ μή –, <i>Nub</i>. 634; vgl. noch <i>Ach</i>. 1080 u. Diphil. in <i>B.A</i>. 416.
περιδιείρω	(εἴρω), <i>darum zusammenknüpfen</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.6.
περιδινέω	[δῑ], <i>im Kreise od. Wirbel herumdrehen, herumtreiben</i>; Hom. im pass., ἃς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν περιδινηθήτην καρπαλίμοισι πόδεσσι, <i>Il</i>. 22.165, wo aber <font color="#494">Spitzner</font> richtiger πέρι δινηθήτην schreibt; περιδινεύμενος ὑπὸ τᾶς σφαίρας, Tim.Locr. 97c; Luc. <i>V.H</i>. 1.8; Plut. u. a. Sp.
περιδινής	[δῑ], ές, <i>im Kreise herumgedreht</i>, κύρτος, <i>Ep.adesp</i>. 128 (VI.23).
περιδίνησις	ἡ, <i>das Herumdrehen im Kreise</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 2.13, öfter; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.444 u. a. Sp.
περιδίνητος	<i>im Kreise od. Wirbel herumgedreht</i>, Sp.
περίδινος	[δῑ], ὁ, ἡ, <i>Herumtreiber, Seeräuber</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.777c, welche Stelle Ath. VI.264f anführend περίδεινος liest, wie Hesych.
περιδιπλόω	<i>rings umfalten</i>.
περιδίω	(δίω), alte ep. Form statt περιδείδω, <i>sehr fürchten</i>; so erklärt man die mehrmals vorkommende homerische Vrbdg περὶ γὰρ δίε, als Tmesis für περιέδιε; es folgt darauf ποιμένι λαῶν, μή τι πάθῃ, <i>Il</i>. 5.566, <i>sehr besorgt war er für den Hirten, daß er etwa…</i>; νηυσὶν Ἀχαιῶν, 9.433, absolut, mit folgendem μή, 17.666, <i>Od</i>. 22.96.
περιδιώκω	<i>rings od. von allen Seiten verfolgen</i>, Strab.; pass., S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 227.
περιδνοφέω	<i>umdunkeln</i>, Arat. 876.
περιδονέω	<i>herumbewegen</i>, Dion.Hal.
περίδοσις	ἡ, <i>die Wette</i>, Hesych. erkl. συνθήκη u. συνθήκης θέσις.
περιδουπέω	<i>dumpf umtönen</i>, Philostr., im pass.
περίδουπος	<i>dumpf umtönend</i>, Tzetz. PH. 457.
περιδραμεῖν	aor. zu περιτρέχω. <i>Il</i>. 22.369.
περιδραμητέον	adj. verb. von περιδραμεῖν, zu περιτρέχω, <i>man muß herumlaufen</i>, Hesych.
περίδραξις	ἡ, <i>das Umfassen mit den Händen</i>, Plut. <i>de Εἰ ap. Delph</i>. 18.
περιδράσσομαι	att. <b>-ττομαι</b>, <i>mit den Händen umfassen</i>, Plut. <i>Cam</i>. 26, vgl. <i>Lys</i>. 17, u. a. Sp.
περιδράττομαι	att. = περιδράσσομαι.
περιδρομάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu περίδρομος, <i>herumlaufend, rings umgebend</i>, μίτρη, Philodem. 18 (V.13).
περιδρομείς	ὁ, <i>Herumläufer</i>, Sp.
περιδρομή	ἡ, <i>das Herumlaufen, der Umlauf</i>; διῆλθον ἑπτὰ περιδρομὰς ἐτῶν, Eur. <i>Hel</i>. 782; Plut. <i>Superst</i>. 11 u. öfter u. a. Sp.; <i>Umgehung, Ueberlistung</i>, Memnon. 8.
περιδρομίς	ἡ, = παραδρομίς.
περίδρομος	<i>herumlaufend</i>; γυνή, <i>ein herumlaufendes Weib, das sich liederlich umhertreibt</i>, Theogn. 581; ἴδε με τὰν ἱκέτιν φυγάδα περίδρομον, Aesch. <i>Suppl</i>. 345; κύνες, Ar. <i>Ran</i>. 473; πλῆμναι περίδρομοι, <i>umlaufende</i> od. <i>runde, Il</i>. 5.726, wie ἄντυγες, 728; aber αὐλὴ ὑψηλὴ περίδρομος, <i>Od</i>. 14.7, wie κολώνη περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα, <i>Il</i>. 2.812, vgl. <i>Od</i>. 14.7, <i>zu umlaufen</i>, also <i>frei gelegen, frei stehend</i>; αἰπεινοῖσι περίδρομος οὔρεσι γαῖα, Ap.Rh. 3.1085; Nonn. <i>D</i>. 25.388. – <i>Umgebend, umhüllend</i>, κύτος, Aesch. <i>Spt</i>. 477; περιδρόμῳ ἴτυος ἕδρᾳ, Eur. <i>El</i>. 458 (s. περίδρομος²).
περίδρομος	ὁ, = περιδρομή, <i>der Umkreis, Rand</i>; ἴτυος ἐν εὐτόρνοισι περιδρόμοις, Eur. <i>Troad</i>. 1197 (s. περίδρομος¹): τοῦ τείχους, Plat. <i>Critia</i>. 116b; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.53; Plut. u. a. Sp.
περιδρύπτω	<i>rings herum zerkratzen</i>, pass., ἀγκῶνάς τε περιδρύφθη, <i>Il</i>. 23.395, <i>sie wurde zerfleischt am Ellenbogen</i>.
περιδύνω	= περιδύομαι, Hom. in tmesi, wie man θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν <i>Il</i>. 16.133 erklärt.
περιδύω	(δύω), <i>ringsum ausziehen</i>; ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας, <i>Il</i>. 11.100; περιδύσαντες αὐτόν, Antiph. 2 β 5; Ath. XIII.607f; περιδῦσαι, Hyperid. bei Poll. 7.44.<br><b>Med</b>. und intr. tempp. <i>sich ausziehen</i>, Epicharm. bei D.L. 3.17, Dion.Hal. u. a. Sp. – Die <i>VLL</i> erkl. noch περιδύεται durch εἰσδύεται, κρύπτεται.
περιεγείρω	(ἐγείρω), <i>rings erwecken</i>, Jos. u. a. Sp.
περιεδρεύω	<i>umsitzen, umlagern</i> (?).
περιεθέλω	(ἐθέλω), = ἀγαπάω, Hesych.
περιεῖδον	aor. zu περιοράω. – Das perf. περίοιδα, plusqpf. περιῄδειν u. περιῄδη, mit der Präsensbdtg, <i>besser wissen od. verstehen, im Wissen übertreffen</i>, od. übh. <i>einen hohen Grad des Wissens ausdrückend</i>, περίοιδε νοῆσαι, <i>Il</i>. 10.247; cum. acc., ἐπεὶ περίοιδε δίκας ἠδὲ φρόνιν ἄλλων, <i>Od</i>. 3.244; auch c. dat., καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη, 17.317, <i>er verstand sich sehr gut auf die Fährten</i>; c. inf., βουλῇ ἐθέλεις περιΐδμεναι ἄλλων, <i>Il</i>. 13.728, <i>mehr als Andere wissen</i>.
περιειλάς	ἡ, <i>die herumgewundene</i>, ζώνη, Eratosth. 2.3.
περιειλέω	(εἰλέω), <i>herumwinden, -binden</i>, περὶ τοὺς πόδας σακκία, Xen. <i>An</i>. 4.5.36, v.l. περιδεῖν, Sp.
περιείλημα	τό, <i>das, was man herumwindet; Schol. Ar. Nub</i>. 10; Poll.
περιειλημμένως	(von περιλαμβάνω), <i>umfassend</i>, Hesych. erkl. περιεκτικῶς.
περιείλησις	ἡ, <i>das Herumwinden</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 13 l.d.
περιειλίσσω	ion. statt περιελίσσω; Her. 8.128; auch Plat. <i>Prot</i>. 342, ἱμάντας περιειλίττονται, v.l. περιελίσσω.
περιείλλω	= περιείλω.
περιείλω	od. περιείλλω, = περιειλέω, ῥακίοις περιειλλόμενος, Ar. <i>Ran</i>. 1064.
περίειμι	(εἰμί),<br><b>1)</b> <i>herumsein</i>, χωρίον, ᾧ κύκλῳ τειχίον περιῆν, Thuc. 7.81.<br><b>2)</b> wie ὑπέρειμι, <i>über einen Andern sein</i>, d.i. <i>besser oder vorzüglicher als er sein, ihn übertreffen</i>, c. gen. der Person, die man, u. c. acc. der Sache, in der man überlegen ist, ἀλλάων περίειμι νόον, <i>Od</i>. 19.326; περίεσσι γυναικῶν εἶδός τε μέγεθός τε, 18.248; öfter in tmesi (vgl. περί); ὡς δόξαι τὴν ἑωυτοῦ δύναμιν περιέσεσθαι τῆς βασιλῆος, Her. 3.146; in Prosa häufiger c. dat. der Sache, πολλὸν γὰρ περιέασαν (od. περίεσαν) πλήθεϊ οἱ Πέρσαι, 9.31, <i>an Zahl übertreffen, mehr sein</i>, wie Xen. <i>An</i>. 1.8.13; ναυσὶ πολὺ περιεῖναι, Thuc. 6.22, wie auch ἐκ περιόντος ἀγωνιεῖσθαι 8.46 zu nehmen, <i>mit der Uebermacht</i>; σοφίᾳ τῶν Ἑλλήνων περίεισιν, Plat. <i>Prot</i>. 342b; <i>Symp</i>. 222e u. öfter; τῇ ἐπιμελείᾳ τῶν φίλων, Xen. <i>An</i>. 1.9.24; πανταχοῦ κρατοῦμεν καὶ περίεσμεν τῷ λόγῳ, Dem. 10.3, öfter; Pol. 1.27.11 u. öfter, u. Folgde.<br><b>3)</b> <i>überleben</i>; ἢν περιῇς τῶν κηρίων, Ar. <i>Eccl</i>. 1035; τινί, Her. 1.121, 3.119; häufig absolut, ἔστ’ ἂν πυνθάνηται περιεόντα τὸν πατέρα, 3.53, <i>am Leben bleiben, gerettet werden, genesen</i>, vgl. 1.11, 120, 7.107, öfter; οἰκίαι αἱ μὲν πολλαὶ πεπτώκεσαν, ὀλίγαι δὲ περιῆσαν, Thuc. 1.89; 5.11 u. öfter; dah. = <i>übrig sein</i>, vom Gelde und Besitztume, <font color="brown">Ggstz von ἐνδεῖν</font>, Plat. <i>Rep</i>. III.416e; πρὸς μέρος νεμέτω ὁ πατὴρ τὰ περιόντα τοῦ κλήρου, <i>Legg</i>. XI.923d; τοσοῦτον ὑμῖν περίεστι τοῦ πρὸς ἐμὲ μίσους, <i>ihr habt so viel übrig, so reichlichen Haß gegen mich</i>, Dem. 12.7 (epist. Phil.); vgl. τούτοις δὲ τοσοῦτον περίεστιν, ὥστε τοὺς ἠδικημένους προσσυκοφαντοῦσι, 55.29, <i>sie sind so übermütig, sie wissen sich vor Uebermut nicht zu lassen</i>, wie οὐδ’ ἐνταῦθα ἔστη τῆς ὕβρεως, ἀλλὰ τοσοῦτον αὐτῷ περιῆν, 21.17. Auch περίεστιν ὑμίν ἐκ τούτων, <i>das habt ihr davon, das kommt davon</i>, Dem. 13.20, vgl. <i>ep</i>. 3 p. 643; τὰ περιόντα χρήματα τῆς διοικήσεως, <i>der Ueberschuß, der nach Abzug der Ausgabe übrigbleibt, Kassenbestand</i>, 59.4, vgl. 18.227. – Dah. ἐκ τοῦ περιόντος ταῦτα ποιῶ, <i>aus Uebermut</i>, Dem. <i>ep</i>. 3 p. 643; <i>ohne Not</i>, Luc. <i>amor</i>. 33 u. Plut. – Auch als Resultat, <i>Endergebnis übrigbleiben</i>, Plut. u. a. Sp.
περίειμι	(εἶμι), <i>umgehen, umhergehen</i>; ἐκεῖνος δ’ ἐν κύκλῳ τὰ νοσήματα σκοπῶν περιῄει πάντα κοσμίως πάνυ, Ar. <i>Plut</i>. 708; Plat. <i>Symp</i>. 193a; κύκλῳ, <i>Lach</i>. 183b, u. öfter; κατὰ νώτου τινί, Thuc. 4.36, <i>im Rücken umgehen. – In der Reihe herumgehen und wieder an denselben Ort kommen</i>, u. übh. <i>an Einen kommen, gelangen</i>, ἡ ἀρχὴ ἐς τὸν παῖδα περιϊοῦσα, <i>die auf den Sohn vererbte</i>, Her. 1.120; ἡ βασιληΐη ἐς Ἀλέξανδρον περιήϊε, 2.120; ἐς τωὐτό, 2.4; u. von der Zeit, χρόνου περιϊόντος, <i>als Zeit verflossen war, im Verlauf der Zeit</i>, 2.121.1, 4.155; περιϊόντος ἐνιαυτοῦ τοῦ δευτέρου, Plut. <i>Agesil</i>. 14; u. so περιϊόντι τῷ θέρει Thuc. 1.30 für περιόντι zu lesen; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 3.2.25. – Auch trans., <i>umgehen, umwandeln</i>, τὰς φυλακάς, <i>die Runde machen</i>, Her. 5.33; τὴν Ἑλλάδα περιῄει, <i>er ging in ganz Griechenland herum</i>, Xen. <i>An</i>. 7.1.33.
περιείργνυμι	= περιείργω, Suid.
περιειργνύω	= περιείργω, Suid.
περιείργω	<i>ringsumher einengen, einschließen</i>; ἔτυχεν ὄρυγμα μέγα περιεῖργον, Thuc. 1.106; Folgde, wie Dion.Hal. 1.15; s. περιέργω.
περιείρω	(εἴρω), <i>ringsumher einreihen, einfügen</i>, περὶ γομφοὺς πυκνοὺς περιείρουσι τὰ διπήχεα ξύλα, Her. 2.96.
περιεκτικός	ή, όν, <i>umfassend, in sich begreifend, allgemein</i>; gew. im superl., Plut. <i>plac.phil</i>. 2, proœm.; Luc. <i>vit.auct</i>. 24 u. a. Sp.<br>Bei den Gramm. ist τὸ περιεκτικόν = μέσον, <i>verbum medium</i>, ὅσα δρᾶσιν καὶ πάθος σημαίνουσιν, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1, der βιάζομαι und δωροῦμαι als Beispiele anführt.<br>Bei Hippocr. = σωτήριος, aber die Lesart ist zweifelhaft. S. περιεστικός.
περιέλασις	ἡ, <i>das Herumtreiben, Herumfahren</i>, τὸ μέσον τῶν οἰκημάτων ἔλιπον τεθρίππῳ περιέλασιν, <i>Raum zum Herumfahren</i>, Her. 1.179.
περιελαύνω	(ἐλαύνω), <i>herumtreiben</i>; aus Hom. rechnet man als Tmesis hierher περὶ δ’ ἕρκος ἔλασσε, <i>Il</i>. 18.564, u. pass. περὶ δ’ ἕρκος ἐλήλαται, <i>Od</i>. 7.113, <i>einen Zaun herumziehen</i>; τὰς κύλικας, <i>die Becher schnell die Runde gehen lassen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.27. – Intr., wobei man ἵππον, ἅρμα u. dgl. ergänzen kann, <i>herumreiten, -fahren</i>, Her. 1.106, Thuc. 7.44, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.24 u. sonst.<br><b>Pass</b>. <i>umgeben, umzingelt werden</i>, περιελαυνόμενος τῇ στάσει, Her. 1.60. – Pol. vrbdt das med. oft mit dem acc., <i>Etwas für sich zusammentreiben, zusammenbringen</i>, περιελασάμενος λείας πλῆθος ἱκανόν, 4.59.1; bes. σώματα καὶ θρέμματα, 4.29.6 u. öfter; u. dah. pass., ἡ περιελαθεῖσα λεία, 5.95.10.
περιέλευσις	ἡ, <i>das Herumkommen</i>, Plut. <i>quaest. nat</i>. 19.
περιέλιξις	ἡ, <i>das Herumwinden</i>, Sp.
περιελίσσω	att. <b>-ττω</b> (s. ἑλίσσω), <i>herumwinden</i>, pass. <i>sich herumschlingen</i>; πλεονάκις περιελιχθέντα περὶ τὴν γῆν ὥσπερ οἱ ὄφεις, Plat. <i>Phaed</i>. 112d; 113b (vgl. περιειλίττω); ἀλλήλοις, Arist. <i>H.A</i>. 5.4; Plut. oft, auch übertr., <i>betrügen</i>.
περιελίττω	att. = περιελίσσω.
περιελκυσμός	ὁ, <i>das Herumziehen</i>, Sp.
περιελκύω	= περιέλκω, Sp.
περιέλκω	(ἕλκω), <i>herumziehen</i>; πάλαι με περιέλκεις κύκλῳ, Plat. <i>Charm</i>. 174b; u. pass., <i>Prot</i>. 352c; <i>herumschleppen</i>, δόντα δίκην ὧν ἡμᾶς περιεῖλκε, Xen. <i>An</i>. 7.6.10; Sp., wie Luc. <i>Dem. enc</i>. 18 u. Plut.
περιενιαυτίζομαι	f. L. für περιαυτίζομαι, Hesych.
περιέννυμι	[ῡ], (ἕννυμι), <i>umziehen, anziehen</i>; bei Hom. nur in tmesi, wie man erkl. περὶ δ’ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον, <i>Il</i>. 16.670; med., χλαῖναν περιέσσασθαι, <i>einen Mantel sich umziehen</i>, Hes. <i>O</i>. 541.
περιέξειμι	(εἶμι), <i>ganz darum herumgehen</i>.
περιεπτισμένως	adv. part. perf. pass. von περιπτίσσω, <i>entülset</i>.
περιέπω	(ἕπω), <i>von allen Seiten darum herum sein, umgeben, behandeln, besorgen</i>; ἅτε πολεμίους περιέπουσι αὐτούς, Her. 2.69; impf. περιεῖπε, 1.73; καί μιν Ἄμασις εὖ περιεῖπε, 2.169; ὡς ἀνδράποδα, <i>wie Sklaven behandeln</i>, 7.181; und aor., τρηχέως κάρτα περιέσπες αὐτούς, 1.73, 114; τὸν παῖδα ἀεικείῃ τοιῇδε περισπεῖν, <i>Einen mit Schmach behandeln, ihm Schmach antun</i>, 1.115; u. im pass., τρηχέως περιείποντο, <i>sie wurden hart behandelt</i>, 7.211; περιέφθησαν τρηχέως ὑπ’ αὐτῶν, 8.27, vgl. 5.1, 8.18, öfter; auch so fut. med., περιέψεσθαι ὡς πολεμίους, <i>sie würden wie Feinde behandelt werden</i>, 7.149. Einzeln auch in attischer Prosa: μάλα περιεῖπεν αὐτόν, <i>ehrte ihn sehr</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.9.5; τοῦτον ταῖς μεγίσταις τιμαῖς περιέπειν, <i>Conv</i>. 8.38; τοῦτον ὡς φίλον, οὐχ ὡς δοῦλον περιέψομεν, <i>behandeln, Cyr</i>. 4.4.12; auch im pass., καλῶς περιείποντο, <i>Hell</i>. 3.1.16; einzeln bei Sp., wie Pol. ἐφήδρευον τῇ τῆς λείας ἐξαποστολῇ περιέποντες, 4.10.5; τὴν ἀρχήν, Luc. <i>Mort.D</i>. 12.4; öfter Plut.; auch im med., wie Hdn. 5.6.16.
περιεργάζομαι	(ἐργάζομαι), <i>Etwas mit Umsicht, Sorgfalt, Mühe tun</i>, bes. <i>Etwas mit Mühe betreiben, das der Mühe nicht wert ist, Nebendinge, unnütze, überhaupt solche Dinge treiben, um die man sich nicht bekümmern sollte</i>, Her. 2.15; τῷ θυλάκῳ περιειργάσθαι, <i>mit dem Sacke, dem Vorzeigen desselben hätten sie etwas Ueberflüssiges getan</i>, 3.46, εἰ μή τι καινὸν περιειργάζετο, Ar. <i>Eccl</i>. 220, Σωκράτης περιεργάζεται ζητῶν τὸ ὑπὸ γῆς, Plat. <i>Apol</i>. 19b; <b>περιεργαστέον</b>, <i>ich muß noch mehr tun</i>, Antiph. 2 δ 3, auf das vorangehende ἐμὲ δὲ προσῆκεν οὐδὲν ἄλλο ἢ ἀπολογηθῆναι bezüglich; <i>sich um fremde Angelegenheiten neugierig kümmern</i>, εἰ δὲ σεσυκοφάντηκας, οὐ περιεργαζόμεθα, Dem. 32.28, öfter; τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν, <i>sich in die italischen Angelegenheiten mengen</i>, Pol. 18.34.2; Luc. <i>Herod</i>. 6; πλέον οὐδὲν αὐτῷ περιείργασται, pass., Ael. <i>V.H</i>. 2.44.
περιεργασία	ἡ, = περιεργεία, Longin.
περιεργεία	ἡ, = περιεργία, zw.
περιεργία	ἡ, <i>Sorgfalt, Fleiß</i>, bes. <i>übertriebene Sorgfalt, Kleinlichkeit, Aengstlichkeit od. Weitschweifigkeit im Tun und Sprechen</i>, auch <i>Beschäftigung mit Dingen, die Einen Nichts angehen, Neugier</i>; Plat. <i>Sis</i>. 387d; ἄκαιρος, Luc. <i>Asin</i>. 15; <i>V. H</i>. 1.5; περιεργίαν καὶ καλλωπισμὸν καὶ τρυφὴν ἐμφαίνει, Plut. <i>Symp</i>. 6.7, u. öfter.
περιεργοπένητες	οἱ, Titel eines für arme Schüler geschriebenen Buches, Hesych. praef.
περίεργος	<b>1)</b> <i>sorgfältig um eine Arbeit oder ein Geschäft herum, sorgfältig, bes. aber mit übertriebener, kleinlicher Sorgfalt arbeitend</i>; γραμματικῶν γένη, Antiphan. 5 (XI.322); <i>unnütz, ohne Not Etwas tuend</i>, ἡγήσονται περιέργους ὑπὲρ ὑμῶν τειρομένους, Lys. 12.35; δείσας, μὴ περίεργα ἅμα μακρὰ λέγοιμεν, Plat. <i>Polit</i>. 286c; φασὶ τὰς τεσσαράκονθ’ ἡμέρας ἐν αἷς ὑμῖν ἔξεστι βουλεύεσθαι, περίεργον εἶναι, <i>die seien eine unnötige Sorgfalt, überflüssig</i>, Andoc. 3.33; vgl. Isae. 1.31; Isocr. 1.27, 4.7 u. 33 (wo die v.l. πάρεργον), in welchen Stellen man auch ein subst. τὸ περίεργον annehmen könnte. Auch = <i>neugierig</i>, περίεργα βλέπειν, Strat. 17 (XII.175).<br><b>2)</b> <i>mit übertriebener Sorgfalt gemacht</i>, bes. <i>mit Zierat überladen, verkünstelt</i>; τὸ τῆς κόμης περίεργον, Luc. <i>Nigr</i>. 13; τράπεζαι, 15; π. ἀναιδέσι φαρμάκοις ζωγράφημα, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 32; auch vom Ausdrucke, Sp.; δύναμιν αὐτὴν καλοῦμεν οὐ κατὰ τὸ περίεργον, ἀλλ’ ἁπλῶς κατὰ τὸ δύνασθαι, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.9.
περιέργω	ältere Form von περιείργω, Her. 2.148; auch Thuc. 5.11 steht noch περιέρξαντες τὸ μνημεῖον.
περιερέσσω	(ἐρέσσω), att. -ττω, <i>von beiden Seiten rudern</i>.
περιερέττω	att. = περιερέσσω.
περίερκτος	<i>ringsumher eingeschlossen</i>.
περιέρπω	<i>umkriechen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 13.1.
περιέρρω	(ἔρρω), <i>umherirren, umgehen</i>, περιέρρει Ar. <i>Eq</i>. 531.
περιέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>herumkommen, -gehen</i>; Hom. nur in tmesi; wie περίειμι, <i>in der Reihe herumkommen und auf denselben Punkt zurück</i>, übh. <i>endlich wohin gelangen</i>, ἡ ἡγεμονίη περιῆλθε ἐς τὸ γένος τοῦ Κροίσου, Her. 1.7, wie ἐς Δαρεῖον περιῆλθε ἡ βασιληΐη, 1.187, vgl. 3.65, 140, 6.111; auch ἐς φθίσιν περιῆλθε ἡ νοῦσος, 7.88; καὶ ἀπῖκται ὁ πόλεμος ἐς ὑμᾶς, 7.158; u. mit dem bloßen accus., ἡ τίσις περιῆλθε τὸν Πανιώνιον, <i>endlich kam die Rache über ihn, traf ihn</i>, 8.106; ὡς εἰς αὐτὸν περιεληλυθὸς τὸ μίασμα, Plat. <i>Legg</i>. IX.866b; Folgde: περιελθεῖν εἰς ἅπαντας τὸν λόγον, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 6; auch πάντα εἰς Καίσαρα, <i>Alles ging auf ihn über, Anton</i>. 56; bes. Sp. – <i>Herumgehen</i>, περιελθόντες πάντοθε περισταδόν, Her. 7.225; περιελθὼν ἔλαθεν, Thuc. 4.36, τὴν πόλιν, in der Stadt, Andoc. 1.99; πᾶσαν γῆν μαστεύοντες, Xen. <i>Ages</i>. 9.3; τὴν ἀγορὰν κύκλῳ, Dem. 19.225; auch τινά, <i>um Einen herumgehen, ihn umsteilen, listig umgehen, um ihn zu überfallen oder zu fangen, überlisten, betrügen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1138; σοφίῃ μιν περιῆλθε, Her. 3.4; δι’ ἀπάτης καὶ ὅρκων, Plut. <i>Nic</i>. 10; u. so auch ταῦτα ἰσχυρῶς περιελήλυθε τοὺς πολλούς, <i>diese Vorstellungen haben die Menge befangen</i>, Luc. <i>luct</i>. 10; absolut, οὐδὲν γὰρ ἄλλο πράττων ἐγὼ περιέρχομαι ἢ πείθων, Plat. <i>Apol</i>. 30a; περιέρχεται ἀπέραντον ὁδόν, <i>Theaet</i>. 147c; ἐν κύκλῳ, <i>Polit</i>. 283c; auch ὅταν ἥλιος τὸν ἑαυτοῦ περιέλθῃ κύκλον, <i>Tim</i>. 39c, öfter; u. von der Zeit, wie περιϊέναι, <i>verstreichen, vorübergehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.19, vgl. Her. 2.93. – Auch wie περιπίπτω, εἰς δυστυχίαν, <i>in ein Unglück hineingeraten, so daß man rings davon umgeben ist</i>.
περιεσθίω	(ἐσθίω), <i>herum benagen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 23.
περιεσκεμμένως	adv. part. perf. pass. von περισκέπτομαι, <i>umsichtig</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365b, nach den mss. für περιεσκεμμένος.
περιεσταλμένως	adv. part. perf. pass. von περιστέλλω, <i>versteckt, Schol. Ar. Eq</i>. 18.
περιεστίαρχος	ὁ, Poll. 8.104, <i>Beamte, welche die Reinigungsopfer für die Volksversammlung besorgten</i>.
περιεστικός	ή, όν, bei Hippocr., = σωτήριος, <i>Genesung andeutend, genesungsfähig</i>, was in περιεκτικός geändert worden, oder wofür περιοιστικός vermutet ist; man leitet es ab von περιεῖναι.
περιέσχατος	<i>beinahe der letzte</i>, Her. 1.86, 5.101 u. Sp.
περίεφθος	<i>um und um gesotten</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.21.
περιεχής	ές, <i>umgebend</i>, καὶ κυρτόν, Philostr. <i>imagg</i>. 2.8.
περιέχω	(ἔχω),<br><b>1)</b> <i>umgeben, umfassen, umschließen</i>; Her. im pass., περιεχόμεθα ὑπὸ τῶν πολεμίων κύκλῳ, 8.79, 80 u. öfter, <i>umzingelt werden; in sich fassen</i>, μηδέν ἐστιν ἀγαθόν, ὃ οὐκ ἐπιστήμη περιέχει, Plat. <i>Men</i>. 87d; auch ἡ βίβλος περιέχει τὰς πράξεις, Diod.Sic. 2.1; ἡ περιέχουσα αὐτὸ γῆ, Plat. <i>Tim</i>. 25a, πάντα τὰ μέρη ὑπὸ τοῦ ὅλου περιέχεται, <i>Parm</i>. 145b; τὸ πεδίον κύκλῳ περιεχόμενον ὄρεσιν, <i>Critia</i>. 118a; ὁδὸς κυκλόθεν περιέχει χωρίον, Lys. 7.28; πάντοθεν περιείχετο ὑπὸ τῶν πολεμίων, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.24; Sp., περιέχεσθαι τοῖς πράγμασι Pol. 24.12.3, τῷ πέντε περισχεθήσεται τὰ τέσσαρα S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.304. – Τὸ περιέχον, oder ὁ περιέχων, sc. ἀήρ, <i>die umgebende Luft, Himmel, Atmosphäre</i>, Pol. 4.21.1; - οἱ ἐκ τοῦ περιέχοντος καιροί, 9.13.7; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 38; αἱ ἐκ τοῦ περιέχοντος διαφοραί, <i>die Verschiedenheit des Klimas</i>, 5.21.8. – Aber bei Arist. <i>Metaph</i>. 5.26 ist τὸ περιέχον so viel wie τὸ καθόλου, <i>das Generelle</i>; so ὀνόματα περιέχοντα, <i>Rhet</i>. 3.5; vgl. ἐκ τοῦ περιέχοντος καλοῦσι πλάτακας, <i>mit einem generellen Namen</i>, Ath. VII.309.<br><b>2)</b> <i>übertreffen, überlegen; sein</i>; Thuc. 5.7; περιέσχον τῷ κέρᾳ, καὶ ἐκυκλοῦντο τὸ δεξιὸν τῶν ἐναντίων, überragen, 3.107.<br><b>3) med</b>., eigentlich <i>die Hände schützend über Einen halten, beschützen, verteidigen</i>, u. übh. <i>sich Jemandes annehmen</i>, περίσχεο παιδὸς ἑῆος, <i>nimm dich des Sohnes an, Il</i>. 1.393; u. c. acc., οὕνεκά μιν περισχόμεθα, <i>weil wir ihn beschützten, Od</i>. 9.199; – τινός, <i>sich woran festhalten, mit Liebe woran hangen</i>, γευσάμενοι τῶν ἡμετέρων ἀγαθῶν περιέξονται, Her. 1.71; τοῦ νεανίεω, 3.53; 7.39; auch c. inf., περιείχετο αὐτοῦ μένοντας μὴ ἐκλιπεῖν, <i>er wünschte, daß sie dort blieben und…</i>, 8.57; τῆς Πελοποννήσου, Plut. <i>Them</i>. 9, vgl. Arat. 50.
περιζαμενῶς	adv., <i>sehr kräftig, H. h</i>. 2.495.
περιζείω	poet. statt περιζέω, <i>Ep.adesp</i>. 472 (IX.632).
περιζέω	<i>ringsumher sieden</i>, Luc. <i>Tox</i>. 20.
περίζυγος	auch περίζυξ, <i>über ein Paar, B.A</i>. 58; so sind, wo von Pferden und ihrem Geschirr die Rede ist, περίζυγα <i>überzählige Riemen, Hilfsriemen, welche man in Vorrat zum Ausbessern bei sich hat</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.32, wo <font color="#494">Schneider</font> παράζυγας ändern wollte.
περίζυξ	= περίζυγος.
περίζωμα	τό, <i>das, womit man sich umgürtet, Gurt</i>, auch <i>Schurzfell, Schürze</i>, wie sie die Schmiede, Köche, Gastwirte hatten, Ath. VII.290; Arr. <i>Ep</i>. 4.8; Plut. <i>reipubl. ger. praec</i>. 28. Bei Pol. 6.25.3 ist ἐν περιζώμασιν ἐκινδύνευον <i>ein bloßer Gurt, ohne schwere Rüstung</i>, <font color="brown">Ggstz ἐν θώραξι</font>, vgl. 2.9.3; Plut. <i>Aem</i>. 33. – Ἀσκεῖν ἐκ περιζώματος oder περίζωμα ἔχοντα, <i>auf handwerksmäßige, gemeine Weise oder oberflächlich üben, treiben</i>; <font color="blue">neben παρέργως</font>, Hegesipp. bei Ath. a.a.O. (v. 7); Dion.Hal. <i>Din</i>. 1.
περιζωμάτιον	τό, dim. von περίζωμα (?).
περιζώννυμι	(ζώννυμι), auch περιζωννύω, <i>umgürten</i>, und med. <i>sich umgürten</i>; komisch ὁ δῆμος γυμνὸς ὢν τοῦτον τὸν ἄνδρα περιεζώσατο, Ar. <i>Pax</i> 670; περιζωσάμενος, Pol. 30.13.10; von einem Koch, περιεζωσμένος, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2.
περιζωννύω	= περιζώννυμι.
περίζωσις	ἡ, <i>die Umgürtung</i>.
περιζώστρα	ἡ, <i>Gurt, Gürtel, Schurz</i>, Theocr. 2.121; Poll. 2.166, 7.65.
περιηγέομαι	dep. med., <i>um Etwas herumführen</i>, τινὶ τὸ οὖρος, <i>Einem den Weg ums Gebirge zeigen, ihn ums Gebirge führen</i>, Her. 7.214; <i>herumführen und dabei Alles erklären, beschreiben</i>, περιήγησαι τὰ ἐν τῷ βίῳ ἅπαντα, Luc. <i>Cent</i>. 1; <i>Mort.D</i>. 20.1; bei Plat. <i>Legg</i>. VI.770b <i>im Umrisse andeuten</i>, συμπληροῦν τὸ περιηγηθέν. – Hesych. hat auch vom act. περιήγει, was er ἐζωγράφει erklärt.
περιήγημα	τό, <i>ein beschriebener Gegenstand</i> (?).
περιηγηματικός	ή, όν, <i>erklärend</i> oder <i>beschreibend</i>, λόγος, Rhett.
περιηγής	ές, wie περιφερής, <i>im Kreise herumgeführt, zugerundet, rund, convex</i> (vgl. περιαγής); Empedocl. 24, <font color="#494">ex emend. Salmas.</font>; τόξον, Dion.Per. 157; χεῖρες, Satyr. 4 (<i>Plan</i>. 195).
περιήγησις	ἡ, <i>das Herumführen, und das damit verbundene Vorzeigen und Erklären alter Merkwürdigkeiten, Beschreibung</i>; Luc. <i>Cont</i>. 22 u. Sp., bes. im geographischen Sinne. Bei Her. 2.73, wo es vom Phönix heißt ἐς τὰ μάλιστα αἰετῷ περιήγησιν ὁμοιότατος καὶ τὸ μέγαθος, entweder nach der Beschreibung, oder richtiger nach den Umrissen, welche Maler von ihm entworfen haben.
περιηγητής	ὁ, <i>der Herumführende</i>, bes. <i>der Fremde herumführt, ihnen die Merkwürdigkeiten des Ortes zeigt</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 2 u. öfter. Daher <i>der Erzähler</i>, bes. <i>der die Merkwürdigkeiten der Völker und Länder beschreibt</i>, wie Διονύσιος ὁ περιηγητής, Sp., Luc. <i>V.H</i>. 2.31, <i>Calumn</i>. 5.
περιηγητικός	ή, όν, <i>zum Herumführen, Erklären, Beschreiben gehörig</i>, Sp.; τὴν κοινὴν καὶ περιηγητικὴν δόξαν εἰς τὸ μέσον προῆγον, Plut. <i>de Εἰ ap. Delph</i>. 4.
περιήγητος	<i>rings herumgeführt</i>, χιτών, von <i>VLL</i> περιπόρφυρος erkl., als Saum.
περιηθέω	<i>durchseihen</i> (?).
περιήθημα	τό, <i>das Durchgeseihte</i>, Galen.; <i>das beim Durchseihen Zurückbleibende, der Abgang</i>, Sp.
περιήκης	ες, <i>sehr spitzig, sehr scharf</i> (?).
περιήκω	<i>herumkommen, in der Reihe, im Kreislauf an Einen kommen</i> (vgl. περιέρχομαι), <i>endlich an Einen kommen, ihn treffen</i>; τὰ σὲ περιήκοντα, <i>was dich getroffen hat, was dir zu Teil geworden ist</i>, Her. 7.16.1, wie 6.86.1, τοῦτον τὸν ἄνδρα φαμὲν τά τε ἄλλα πάντα περιήκειν τὰ πρῶτα καὶ δὴ καὶ ἀκούειν ἄριστα, wo es wenigstens einfacher ist, ἄνδρα auch in dem ersten Satzgliede als Subjekt zu betrachten: <i>dieser Mann soll sowohl im Uebrigen das höchste Glück erlangt haben, als auch in dem besten Rufe stehen</i>; περιήκει ἡ ἀρχὴ εἰς αὐτόν, <i>die Herrschaft, Regierung gelangt an ihn</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.6; Folgde: auch περιήκει ὁ καιρὸς εἴς τι, Plut. <i>Agesil</i>. 35.
περιήλυσις	ἡ, wie περιέλευσις, <i>das Herumkommen, der Umlauf</i>, Her. 2.123, wo περιείλησις alte v.l., wie bei Plut. <i>Cat. mai</i>. 13 περιήλυσιν καὶ κύκλωσιν richtige Lesart für περιείλησις ist.
περιηλυτεύομαι	= περιέρχομαι, <i>LXX</i>.
περιημεκτέω	(das simplex ἡμεκτέω kommt nicht vor, wahrscheinlich hängt es mit αἷμα, αἱμάσσω zusammen und drückt den heftigen Schmerz einer Wunde aus, vgl. ἡμωδία, ἡμωδιάω), eigtl. <i>heftigen Schmerz empfinden, betrübt, unwillig sein oder werden</i>; τῇ συμφορῇ, über das Unglück, Her. 1.44; τῇ δουλοσύνῃ, 1.164, öfter; u. absolut, 1.114; u. c. gen., 8.109; οὗτοι γὰρ μάλιστα ἐκπεφευγότων περιημέκτεον, <i>sie waren am meisten darüber unwillig, daß jene entflohen waren</i>; die <i>VLL</i> erkl. ἀγανακτεῖν, ἀνιᾶσθαι.
περιηχέω	<i>ringsumher tönen</i>; περιήχησεν δ’ ἄρα χαλκός, <i>Il</i>. 7.267; u. in späterer Prosa, wie Plut. <i>Symp</i>. 8.3.
περιήχημα	τό, <i>das Tönen umher</i>, Iambl.
περιήχησις	ἡ, <i>das Umtönen</i>, τῶν ὀρῶν ἀνταποδιδόντων τὴν περιήχησιν, Plut. <i>Syll</i>. 19.
περιθαλπής	ές, <i>sehr warm</i>; Nic. <i>Ther</i>. 40; ἡλίου ὄχημα, Apollnds. 4 (VII.742).
περιθάλπω	<i>umwärnten</i>, Sp., wie <i>Schol. Theocr</i>. 13.13.
περίθαλψις	ἡ, <i>das Erwärmen</i>, Sp.
περιθαμβής	ές, <i>sehr erstaunt</i>; Ap.Rh. 2.1160; Plut. <i>Cat. min</i>. 59.
περιθαρσής	ές, <i>sehr mutig</i>, περιθαρσέες ἀλκῇ, Ap.Rh. 1.152, 195.
περιθαρσύνω	= περιθρασύνω, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.613, zw.
περίθειος	<i>sehr göttlich</i>, zw. Lesart bei Ath. XIV.617b.
περιθειόω	<i>herumgehen und durch Schwefeln reinigen</i>, Hesych.
περιθείωσις	ἡ, <i>das Herumgehen und Räuchern mit Schwefel</i>, μαντικαί, Plat. <i>Crat</i>. 405a.
περίθεμα	τό, <i>das Herumgesetzte</i>, Suid.
περιθεόω	= περιθειόω, Menand. bei Clem.Al. <i>strom</i>. 7 p. 303, nach Conj.
περιθερμαίνω	= περιθάλπω, Sp.
περίθερμος	<i>sehr warm</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.9u. öfter.
περιθέσιμος	<i>zum Umlegen</i>, Sp., wie Jos.
περίθεσις	ἡ, <i>das Herumsetzen</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
περιθετικός	ή, όν, <i>zum Herumsetzen geeignet</i>, Hesych.
περιθετός	(auch 2 Endg. περίθετος), <i>herumgesetzt, herumgetan, an-, aufgesetzt</i>; bes. <i>falsches Haar, Perücke</i>; ἡδὶ μὲν οὖν κεφαλὴ περίθετος, ἣν ἐγὼ νύκτωρ φορῶ, Ar. <i>Thesm</i>. 258; Pol. 3.78.3; ἡ περιθετή, sc. κόμη, Polyaen. 5.42; προκόμια περιθετά τε λαβεῖν, Ath. XII.523a, vgl. X.415 u. Ael. <i>V.H</i>. 1.26.
περιθέω	(θέω), <i>herumlaufen</i>; Hom. nur in tmesi, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης <i>Il</i>. 6.320, vgl. <i>Od</i>. 24.208; τεῖχος περιθέει, <i>die Mauer geht herum</i>, Her. 1.181; ὁ περὶ τὴν νῆσον περιθέων, Plat. <i>Critia</i>. 115e; περιθέοντες ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν, Luc. <i>Nigr</i>. 22; Plut. oft; auch τοῖς βωμοῖς, Hdn. 5.5.
περιθεωρέω	<i>rings herumgehen und genau betrachten</i>, Luc. <i>Herm</i>. 44.
περιθήκη	ἡ, <i>was man herumstellt</i> (?).
περίθημα	τό, = περίθεμα, von einem Kopfputze, Nicostrat. bei Stob. <i>fl</i>. 74.62.
περίθλασις	ἡ, <i>Quetschung</i>, Plut. <i>consol. ad ux</i>. 5.
περιθλάω	(θλάω), <i>rings herum quetschen</i>, Medic. u. Plut.
περιθλίβω	<i>rings herum drücken</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.370.
περιθρασύνω	<i>sehr ermuntern</i> (?).
περίθραυσις	ἡ, <i>das ringsumher Zerbrechen, EM</i> v. ἀγμός.
περιθραύω	(θραύω), <i>rings herum zerbrechen</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 1.12; Plut. <i>Sympos</i>. 1.8.3.
περιθρεκτέον	adj. verb. von περιτρέχω, <i>man muß herumlaufen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 160e.
περιθρέξαι	s. περιτρέχω.
περιθρέξει	s. περιτρέχω.
περιθρηνέω	<i>ringsumher oder sehr klagen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 56 im pass.
περιθριγκόω	<i>ringsumher mit einem Rande umgeben, umzäunen</i>, τοῖς ὀστέοις τοὺς ἀμπελῶνας, Plut. <i>Mar</i>. 21.
περίθριξ	ὁ, <i>das erste, noch ungeschorene, rings um den Kopf hangende Haar</i>, Suid.
περιθρομβόω	<i>rings herum gerinnen lassen</i>, vom Blute, Galen.
περιθρόνιος	<i>um den Sitz oder Thron herum</i>, Orph. <i>H</i>. 6.4.
περιθρυλέω	[ῡ], = περιθρυλλέω.
περιθρύλητος	= περιθρύλλητος.
περιθρυλλέω	oder περιθρῡλέω <i>umlärmen</i>, Sp.; περιθρυλλεῖσθαι τὸ ὦτα, <i>die Ohren noch immer voll haben vom Getöse, es noch immer nachklingen hören</i>.
περιθρύλλητος	oder besser περιθρύλητος, und περίθρυλλος, wie περιβόητος, <i>berühmt</i>, Tzetz.
περίθρυλλος	= περιθρύλλητος.
περιθρύπτω	(θρύπτω), <i>rings herum zerreiben</i>, Diod.Sic.
περίθυμος	[ῡ], <i>sehr zornig</i>; κατάραι Οἰδίποδος, Aesch. <i>Spt</i>. 706; περιθύμως ἔχειν, <i>sehr zornig sein</i>, Her. 2.162 (wie Plat. <i>Tim</i>. 87 e); aber 3.50 lesen die mss. περὶ θυμῷ ἐχόμενος.
περιθυρέω	<i>um die Tür herum sein, VLL</i>; Ael. <i>H.A</i>. 1.13 v.l. περιαθύρω.
περιθύω	<i>rings herum opfern</i>, im med., Plut. <i>superstit</i>. 6.
περιθωρακίδιον	[ᾱ], τό, <i>um den Brustpanzer, θώραξ, getragenes Kleid, VLL</i>; Plut. <i>Artax</i>. 11 v.l.
περιϊάπτω	<i>ringsum verletzen</i>, in tmesi Theocr. 2.81, περὶ θυμὸς ἰάφθη.
περιϊάχω	<i>umhertönen</i>; in tmesi, περὶ δ’ ἴαχε πέτρη, <i>Od</i>. 9.395; bei Hes. <i>Th</i>. 678 περίαχε.
περιϊδρόω	(ἱδρόω), <i>rings, am ganzen Leibe schwitzen</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 159.
περιΐδρωσις	ἡ, <i>das Schwitzen am ganzen Leibe</i>, Diosc. u. a. Medic.
περιΐζω	(ἵζω), <i>herumsitzen</i>, gew. med. <i>sich herumsetzen, belagern</i>, Her. 1.202, τινά, 5.4, u. Sp.
περιϊππεύω	<i>herumreiten</i>; Pol. 5.73.12; Luc. <i>Gall</i>. 12; τὸ κέρας, Plut. <i>Crass</i>. 25.
περιΐπταμαι	(ἵπταμαι), <i>herumfliegen</i>, περὶ τὸ πλοῖον, Arist. <i>H.A</i>. 5.9.
περιΐστημι	(ἵστημι),<br><b>1) act</b>., <i>herumstellen, herumsetzen</i>, um Etwas, λαβὼν αὐτὸ περιέστησε τῷ πλασθέντι ζῴῳ, Plat. <i>Tim</i>. 78c; στρατὸν περὶ πόλιν, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.1; μεγίστους κινδύνους περιέστησε Καρχηδονίοις, Pol. 12.15.7; περιστήσας αὐτοῖς τὰ θηρία, 1.85.7; πόλεμον πανταχόθεν, 2.45.4; auch zum Schutz, Plut.; so auch aor. I. med., ξυστοφόρους, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.41; – <i>umsetzen, verändern</i>, ἐκ τούτων εἰς τοῦτο τὰ πράγματα περιϊστάναι, Isocr. 15.120; τὰς αὑτῶν συμφορὰς εἰς ἐμέ, Dem. 40.20; εἰς μοναρχίαν περιστῆσαι τὸ πολίτευμα, Pol. 3.8.2; τοῦ κεραυνοῦ τὴν ἀσθένειαν εἰς πρηστῆρα περιΐστησιν, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.3; περιέστησεν ἡ μνήμη τὸν λόγον εἰς ζήτησιν αἰτίας, <i>Sympos</i>. 5.1 u. ä.; dazu perf. περιέστακα, Plut. <i>Ax</i>. 370d.<br><b>2) med</b>. u. intr. tempp., <i>sich rings herum stellen, herumtreten, -stehen</i>; περίστησαν γὰρ ἑταῖροι, <i>Il</i>. 4.532; μήπως με περιστήωσ’ ἕνα πολλοί, 17.95, <i>damit so Viele sich nicht um mich Einen herumstellen, mich umzingeln</i>; vgl. εἴπερ πεντήκοντα λόχοι νῶϊ περισταῖεν, <i>Od</i>. 20.50; <i>umgeben, rings umstehen</i>, πολλὸς δ’ ἱμερόεντα χορὸν περιΐσταθ’ ὅμιλος, <i>Il</i>. 18.603, wie βοῦν δὲ περιστήσαντο, <i>sie stellten sich um das Rind</i>, 2.410; u. aor. pass., κῦμα περιστάθη, <i>Od</i>. 11.243, <i>eine Woge wurde herumgestellt</i>; ὑμεῖς δὲ βωμὸν – περίστητε, Aesch. frg. 434; περιστᾶσαι κύκλῳ, Eur. <i>Bacch</i>. 1104; u. so in Prosa: περιστᾶσαι αὐτὸ κύκλῳ, Her. 1.43; ὡς κύκλῳ περιστὰς βίᾳ αἱρήσων τὴν πόλιν, Thuc. 5.7; ὑπὸ τοῦ περιεστῶτος ἔξωθεν πνεύματος, Plat. <i>Tim</i>. 76b; πολὺς ὑμᾶς ὄχλος περιειστήκει, <i>Euthyd</i>. 271a; καὶ οἱ ἄλλοι περιέστησαν ἡμᾶς, 206e; περιΐστασθαι τὸν λόφον, <i>umzingeln</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.5; dah. von Zuständen, bes. unglücklichen, die Einen bedrohen, oder in die er geraten ist, so daß sie ihn rings umgeben, φόβος περιέστη τὴν Σπάρτην, Thuc. 3.55; τὸ περιεστὸς ἡμᾶς δεινόν, 4.10, u. sonst; auch τοὐναντίον περιέστη αὐτῷ, 6.24. So Pol., μεγάλην αὐτοῖς συνέβη ἀπορίαν περιστῆναι, 1.77.7, διὰ τὸν ἀπὸ Καρχηδονίων φόβον περιεστῶτα Ῥωμαίοις, 3.16.2, vgl. 3.75.8; οἱ περιεστῶτες καιροί, 3.86.7; auch ὁ περιεστὼς καιρὸς τὴν αἰτωλίαν, 20.9.1; τὰ περιεστηκότα πράγματα, Lys. 2.32.<br><b>3)</b> <i>in eine andere, gew. schlechtere Lage hineingeraten, sich zum Schlechten ändern, um schlagen</i>, ἐς τοῦτο περιέστη ἡ τύχη, Thuc. 4.12; μηκυνόμενος ὁ πόλεμος φιλεῖ ἐς τύχας τὰ πολλὰ περιΐστασθαι, 1.78; περιέστηκεν ἡ πρότερον σωφροσύνη, <i>unsere frühere Besonnenheit hat sich geändert</i>, 1.32, worauf folgt νῦν ἀβουλία φαινομένη, <i>und scheint nun Unklugheit zu sein</i>; was Dion.Hal. 6.43 nachahmt: περιέστηκεν ἡδοκοῦσα ἡμῶν τοῦ κοινοῦ πρόνοια ἰδίᾳ πρὸς ἑκάτερον μέρος ἀπέχθειαν φερομένη; und Plut. <i>Gracch</i>. 14: καὶ περιέστηκεν ἡ Ῥωμαίων βουλὴ θρηνοῦσα καὶ συνεκκομίζουσα. Daher ἐνθάδε τὸ ἐναντίον περιέστηκεν, Plat. <i>Men</i>. 70c; auch ὥστε περιστῆναι αὐτῷ μηδαμόθεν ἄλλοθεν τὴν σωτηρίαν γενέσθαι, <i>Menex</i>. 244d, <i>so daß es mit ihm dahin kam, daß</i>; περιέστηκεν ἐς τοῦτο, ὥστε, Lycurg. 3, <i>es hat sich dahin zum Schlechtern geändert</i>; vgl. Isocr. <i>Phil</i>. 55, <i>Pac</i>. 59, <i>Areopag</i>. 81; φοβοῦμαι, μὴ τὸ πρᾶγμα εἰς τοὐναντίον περιστῇ, Dem. 25.12, vgl. 3.9; περιειστήκει τοῖς βοηθείας δεήσεσθαι δοκοῦσιν, αὐτοὺς βοηθεῖν ἑτέροις, 18.218; Pol. 1.62.5; τὸ τέλος τῆς δίκης ἐς τοῦτο περιέστη, Luc. <i>Eun</i>. 5; περιστήσεσθαι τὰ ἡμέτερα ἐς τόδε ἀμηχανίας προσεδόκων, <i>Iov. Trag</i>. 19.<br><b>4)</b> <i>auf die Seite treten, aus dem Wege treten, vermeiden</i>, ἐκτραπήσομαι καὶ περιστήσομαι ὥσπερ τοὺς λυττῶντας τῶν κυνῶν, Luc. <i>Hermot</i>. 86, vgl. <i>Soloec</i>. 5; Sp. auch geradezu = <i>fürchten</i>, mit μή konstruiert, Jos. – <i>Nahe bevorstehen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 529, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 377.
περιϊσχναίνω	<i>ausdörren</i>, Hippocr.
περιΐσχω	= περιέχω, <i>überragen</i>. Thuc. 5.71.
περιϊτέον	adj. verb. von περίειμι, <i>man muß herumgehen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 274a.
περικαγχαλάω	<i>ringsumher lachen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.326.
περικαής	ές, <i>ringsum angebrannt</i>, Hippocr.; auch übertr., περικαῶς ἔχειν τινός, <i>verliebt sein in Einen</i>, Plut. <i>Agesil</i>. 11 u. a. Sp.
περικαθαίρω	<i>ringsum od. von allen Seiten reinigen</i>; περικαθήραντες τὴν στήλην, Plat. <i>Critia</i>. 120a; τὰ δίκτυα, Arist. <i>H.A</i>. 8.13.
περικαθάπτω	<i>rings herum od. darüber anknüpfen</i>, ἀγκίστρῳ ἰχθῦς, Plut. <i>Art</i>. 29.<br><b>Med</b>. <i>sich anziehen</i>, νεβρίδας, Plut. <i>Is. et Osir</i>. 35.
περικαθαρίζω	= περικαθαίρω, <i>LXX</i>.
περικάθαρμα	τό, = κάθαρμα, Apoll. <i>Lex. Hom.; NT</i>.
περικαθαρμός	ὁ, Plat. <i>Legg</i>. VII.815c, v.l. für περὶ καθαρμούς.
περικαθέζομαι	(ἔζομαι), <i>sich ringsumher niedersetzen, umzingeln</i>; τὸ τεῖχος, Dem. 59.102; περικαθεσθέντες Luc. <i>V.H</i>. 1.23.
περικάθημαι	(ἧμαι), ion. περικάτημαι, <i>ringsumher sitzen</i>; τινά, um Einen, Her. 3.14; περιεκατέατο πόλιν, ion. = περιεκάθηντο, <i>eine Stadt umzingelt halten, belagern</i>, 6.23, 8.111 u. öfter; auch Plut. u. a. Sp.
περικάθησις	ἡ, <i>das Herumsitzen, das Besetzen</i> (?).
περικαθίζω	(ἵζω), <i>rings herum oder umher setzen</i>, Sp., wie <i>LXX</i>.
περικαίνυμαι	(καίνυμαι), <i>überwinden, übertreffen</i>, τινά, Nic. <i>Th</i>. 38.
περικαίω	(καίω), att. περικάω, <i>ringsumher anzünden, verbrennen</i>; περικεκαυμένοι, Her. 4.69; übertr., δεινῶς οὕτω περικαίονται, Andoc. 2.2; Theophr. u. Sp., wie Plut. <i>Fab</i>. 6.
περικακέω	<i>mitten od. sehr im Unglück sein, sehr unglücklich sein, verzweifeln</i>; Pol. 1.58.5 u. öfter; τοῖς ὅλοις, 3.84.6.
περικάκησις	ἡ, <i>großes Unglück, Verzweiflung mitten im Unglück</i>, Pol. 1.85.2, 15.29.10.
περίκακος	<i>sehr schlecht, sehr unglücklich</i>, Procl.
περικαλινδέω	= περικυλινδέω (?).
περικαλίνδησις	ἡ, = περικυλίνδησις, Plut. <i>qu.nat</i>. 28.
περικαλλής	ές, <i>um und um schön, sehr schön</i>; Hom. von Menschen, wie Ἠερίβοια, <i>Il</i>. 5.389, κούρη, 16.85, <i>Od</i>. 11.281; von Gliedern des Menschen, θεᾶς περικαλλέα δειρήν, <i>Il</i>. 3.396, ὄσσε, <i>Od</i>. 13.401, 433; von Sachen, φόρμιγξ, <i>Il</i>. 1.603, κίθαρις, <i>Od</i>. 1.153, αὐλή, εὐνή, 425, 10.147, u. oft bei δίφρος, βωμός, δῶμα, τεύχεα, δῶρα, νῆες u. ä.; von Männern zuerst <i>H.h. Merc</i>. 323, 397, 504; ὄσσα, Hes. <i>Th</i>. 10; περικαλλῆ Θεσμοφόρω, Ar. <i>Thesm</i>. 282; einzeln auch in Prosa, χώρη, Her. 7.5, oft; u. bes. Sp., wie Plut., Luc. <i>Nigr</i>. 23. – Kompar. περικαλλεστέρα Ath. XIII.555c, superl. περικαλλέστατος XV.680c.
περικάλυμμα	τό, <i>Decke od. Bedeckung durch etwas Herumgelegtes</i>, Plat. <i>Polit</i>. 279d.
περικαλύπτω	<i>durch etwas Herumgelegtes bedecken, verhüllen</i>; Hom. in tmesi: ὅτε δὴ περὶ νὺξ ἐκάλυψεν, <i>Il</i>. 10.201; πολέμοιο νέφος περὶ πάντα καλύπτει, <i>Il</i>. 17.243; περικαλύψαι τοῖσι πράγμασι σκότον, Eur. <i>Ion</i> 1522, <i>Finsternis um sie hüllen</i>, wo wir gewöhnlich sagen »mit Finsternis umhüllen«; ἔξωθεν τὸ σῶμα αὐτῇ περιεκάλυψεν, Plat. <i>Tim</i>. 34b, vgl. 36e, <i>Polit</i>. 275e; ἐν ἱματίῳ, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.13; Sp., wie Plut.
περικαλυφή	ἡ, <i>Umhüllung</i>, σκεπασμάτων, Plat. <i>Legg</i>. XII.942d.
περικαμπή	ἡ, <i>Umbiegung</i>, bei Her. 1.125 f.l.
περικάμπτω	<i>umbiegen, um Etwas herum</i>, τὴν χεῖρα τοῖς βλεφάροις περικάμψας, Luc. <i>Philopatr</i>. 19. Auch intr., περικάμψαντες πάλιν, <i>zurückgekehrt</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 291b.
περίκαμψις	ἡ, <i>das Umbiegen</i>, Sp.
περικαπνίζω	<i>umräuchern</i>, Suid.
περικάρδιος	<i>um das Herz, in der Nähe des Herzens, VLL</i>.
περικαρπιάκανθος	<i>eine stachlige Samenkapsel habend</i>, Theophr., zw.
περικάρπιον	τό, <i>das, was die Frucht od. den Samen umgibt, Samenkapsel, Schale der Frucht</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 4.3; <i>probl</i>. 20.25; τῶν ῥοιῶν, Alciphr. 3.60; a. Sp. – Auch = <i>Armband</i>, Poll.
περικαρφισμός	ὁ, nennt Plut. <i>Symp</i>. 7.2, was Arist. <i>H.A</i>. 6.2 beschreibt: αἱ ὄρνιθες ὀχευθεῖσαι κάρφος περιβάλλονται; nach Plin. <i>H.N</i>. 10.4 <i>villares gallinae testuca aliqua se et ova lustrant</i>.
περικαταβάλλω	(βάλλω), <i>herum nieder werfen</i>, Ap.Rh. 3.707.
περικατάγνυμι	[ῡ], (ἄγνυμι), <i>rings herum oder darüber zerbrechen</i>; περικατάξαι τὸ ξύλον, Ar. <i>Lys</i>. 357; – λόφος πολλαχῇ περικατεαγώς, <i>zerrissen</i>, Dion.Hal. 7.68.
περικατακλάω	(κλάω), <i>rings herum zerbrechen</i>, Sp.
περικαταλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>rings umfassen, umschließen, ergreifen, zwingen</i>; περικαταλαμβανόμενος τοῖς καιροῖς, Pol. 16.2.8; περικαταληφθέντες ὑπὸ τῆς φλογὸς κατεπρήσθησαν, 14.4.10, u. öfter; vgl. Arist. περικαταληφθέντων ὑπὸ τοῦ ῥεύματος, <i>mundo</i> 6.33; <i>fassen, einholen</i>, ὁ νέος καρπὸς περικαταλαμβάνει ἀεὶ τὸν ἔνον, <i>die neue Frucht holt immer die jährige ein</i>, Theophr., der es auch intr. braucht, περικαταλαβούσης τῆς ὥρας, <i>sobald die Jahreszeit nach vollendetem Kreislaufe wiedergekehrt ist, den Kreislauf von Neuem begonnen hat</i>.
περικατάλαμψις	ἡ, v.l. für περὶ καταλάμψιας, Tim.Locr. 97b.
περικαταλείπω	<i>übrig lassen</i>, ἐκ τοῦ περικαταλειφθέντος σίτου, Pol. 4.63.10, was man in περικαταληφθέντος geändert hat.
περικατάληπτος	<i>dabei, darüber ergriffen</i>; Sp., wie Plut.; <i>Schol. Il</i>. 18.486.
περικατάληψις	ἡ, <i>das Ergreifen</i>, Theophr.
περικαταπίπτω	(πίπτω), <i>herum od. darüber herabfallen</i>, Ap.Rh. 2.831, περικάππεσε δουρί.
περικαταρρέω	(ῥέω), <i>von allen Seiten oder ringsher darum herunterfließen</i>, übertr., τείχη, <i>zusammenstürzen</i>, Lys. 30.22.
περικαταρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>ringsumher herunterreißen</i>, Dion.Hal. 9.39; – <b>Med</b>. περικατερρήξατο τὸν ἄνωθεν πέπλον, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.6.
περικαταστρέφω	<i>umkehren</i>, Strabo.
περικατασφάζω	auch -σφάττω, <i>darüber-, herumschlachten</i>, περικατέσφαξαν αὐτοὺς περὶ τὸ Σπενδίου σῶμα, Pol. 1.86.6.
περικατασφάττω	= περικατασφάζω.
περικατατίθημι	(τίθημι), <i>rings herum, darüber setzen</i>, Sp. – Med., Ap.Rh. 3.156.
περικαταχέω	(χέω), <i>herum od. darüberher ausgießen</i>, Sp.
περικατέχω	(ἔχω), <i>rings herum festhalten, einschließen</i>, Jos. u. a. Sp.
περικάτημαι	ion. statt περικάθημαι.
περικάτω	τραπήσεται, sagte man nach Phot. im gemeinen Leben statt περιτραπήσεται κάτω.
περίκαυσις	ἡ, <i>das Umbrennen</i>, Plut.
περικαυστός	<i>ringsum oder von allen Seiten verbrannt</i>, Sp.
περικάω	att. statt περικαίω.
περίκειμαι	(κεῖμαι),<br><b>1)</b> <i>ringsumher oder herumliegen, herumgelegt, gefügt sein</i>, wie ein perf. pass. zu περιτίθημι, τινί; τόξον αὐτῷ γωρυτῷ, ὅς οἱ περίκειτο, <i>Od</i>. 21.54, <i>der ihn umgab</i>; εὗρε δὲ Πατρόκλῳ περικείμενον ὃν φίλον υἱόν, <i>über den Patroklus hingestreckt liegend, ihn umfaßt haltend, Il</i>. 19.4; u. absolut, τεῖχος περίκειται, <i>die Mauer liegt rund herum</i>, Hes. <i>Th</i>. 733; οἷς στέφανος περίκειται, <i>die umkränzt sind</i>, Pind. <i>Ol</i>. 8.76; αὐτῆς τῆς θεοῦ τοῖς περικειμένοις χρυσίοις, von dem goldenen Kleide der Göttin, Thuc. 2.13. – Uebertr., οὔ τί μοι περίκειται, <i>Il</i>. 9.321, = περίεστι, d.i. <i>ich habe keinen Nutzen davon</i>.<br><b>2)</b> <i>umgeben sein, um sich oder an sich haben</i>, περικείμενοι τελαμῶνας περὶ τοῖσι αὐχέσι, Her. 1.171; auch περικείμενος ὕβριν, Theocr. 23.14; περικείμενος τὴν πτέρυγα, Luc. <i>Icarom</i>. 14, vgl. <i>Pisc</i>. 33; auch περικείμενος προσωπεῖον, Nigr. 11; στεφάνους περικείμενοι, <i>bekränzt</i>, Plut. <i>Arat</i>. 17; übertr. κηλὶς αὐτῷ περίκειται, Dio 56.
περικείρω	<i>rings herum scheren</i>; τὴν κόμην, Her. 3.154; τὴν κεφαλὴν ἐν χρῷ, Plut. <i>Lyc</i>. 15; Luc. <i>D.Mer</i>. 8; u. med., τρίχας, Her. 4.71; τοὺς πλοκάμους περικειρόμενος, Luc. <i>Tim</i>. 1.
περικεκαλυμμένως	adv. part. perf. pass. von περικαλύπτω, <i>verdeckt</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
περικεκομμένως	adv. part. perf. pass. von περικόπτω, <i>abgekürzt</i> (?).
περικεντέω	<i>ringsumher, von allen Seiten stechen</i>, App.
περικεράω	<i>mit einem Heere umflügeln</i>; τοὺς ὑπεναντίους, Pol. 11.1.15; ὑπὲρ τὰ θηρία, 5.84.8.
περικερδής	ές, <i>sehr gewinnsüchtig, Schol. Il</i>. 1.149.
περικεφάλαιος	<i>um den Kopf gehend, gebunden</i>, Sp. Davon als subst. <b>ἡ περικεφαλαία</b>, <i>Kopfbedeckung, Helm</i>, Pol. 3.71.4 u. öfter, u. a. Sp.; auch τὸ περικεφάλαιον, Pol. 6.22.3. Bei Poll. 1.86 ist ἡ περικεφαλαία <i>ein Teil am Schiffe</i>.<br>Bei Theophr. ist τὸ περικεφάλαιον <i>eine Kopfkrankheit der Schweine</i>.
περικέφαλος	= περικεφάλαιος, Mathem. vett.
περικήδομαι	(κήδω), <i>sehr besorgt od. bekümmert sein</i>, τινός, um Einen, Ὀδυσῆος περικήδετο, <i>Od</i>. 3.219; οἷ βιότου, 14.527; μάλα δικαίων περικαδόμενοι, Pind. <i>N</i>. 10.54.
περίκηλος	<i>ringsum dürr oder trocken</i>, δένδρεα αὖα πάλαι περίκηλα <i>Od</i>. 5.240, ξύλα 18.309.
περίκηπος	ὁ, <i>Garten um die Stadt od. das Haus</i>, Sp., vgl. D.L. 9.36; <i>Gang um den Garten herum</i>, Long. 4.20, 21. – <i>Rand, Einfassung der Gartenbeete</i>, Suid. u. Phot. οὐδ’ ἐν σελίνοις; vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 478.
περικίδναμαι	(κίδνημι), <i>sich ringsumher verbreiten</i>.
περικινέω	[κῑ], <i>herumbewegen</i>, Hesych.
περικιόνιος	[κῑ], ὁ, Beiwort des Bacchus in Theben, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 654; vgl. die Aufschrift des Orph. <i>H</i>. 46.
περικίων	ονος, wie περίστυλος, <i>mit Säulen umgeben</i>, u. subst. ὁ u. ἡ, <i>Säulengang, Gallerie</i>, Eur. frg. <i>Erechth</i>. 13.7.
περικλαδής	ές, <i>mit vielen Aesten ringsumher</i>, ὕλη, Ap.Rh. 4.216.
περικλάζω	(κλάζω), <i>ringsumher lärmen</i>, Tryphiod. 249.
περικλαίω	(κλαίω), <i>herumstehen u. weinen, beweinen</i>; Opp. <i>Hal</i>. 5.674; Plut. <i>Brut</i>. 44.
περίκλασις	ἡ, <i>das Umbrechen</i>, bes. <i>das Herumführen des Heeres im Bogen</i>, Pol. 10.21.6, 11.23.2; auch von unebenem Boden, 3.104.4 (s. περικλάω); Plut. <i>plac.phil</i>. 1.4.
περικλάω	(κλάω), <i>umbrechen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 12; <i>umbiegen</i>, bes. <i>das Heer im Bogen herumführen</i>, περιέκλα τὴν δύναμιν ἐπὶ δόρυ, Pol. 11.12.4, vgl. 11.23.2; – τόποι περικεκλασμένοι, 12.20.6, <i>unterbrochener, unebener Boden, ein koupiertes Terrain</i>; vgl. λόφοι περικ., 18.5.9; auch πόλεις περικεκλασμέναι, 9.21.7, <i>die auf solchem Boden liegen</i>; – im med. = <i>sich wonach umbiegen u. hinneigen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.4.
περικλεής	ές, <i>rings berühmt, Ep.adesp</i>. 513 (VII.119).
περικλεΐζω	(κλεΐζω), <i>ringsumher rühmen</i> (?).
περίκλεισμα	τό, <i>das Umschlossene, Schol. Lycophr</i>. 615.
περικλειστικός	ή, όν, <i>zum Umschließen geeignet</i>, Iambl.
περίκλειστος	<i>umschlossen</i>, Plut.
περικλέϊστος	spätere Form statt περικλεής, von περικλεΐζω, Nicet.
περικλειτός	<i>rings od. weit gepriesen</i>; Theocr. 17.34; Qu.Sm. 3.305 u. a. Sp.
περικλείω	(κλείω), ion. περικληΐω, u. altatt. περικλῄω, <i>umschließen, rings einschließen</i>; πεδίον περικεκληϊμένον οὔρεϊ πάντοθεν, Her. 3.117, vgl. 7.129; ὑπὸ τοῦ πλήθους περικλῃόμενοι, Thuc. 2.100; u. im med., περικλῄσασθαι τὰς ναῦς, 7.52; Sp., wie Pol. 1.53.10; εἰς ἀνενεργησίαν περικλείεσθαι, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 162.
περικληΐζω	ion. statt περικλεΐζω.
περικλήϊστος	ion. statt περικλέϊστος, Coluth. 266, 285.
περικληΐω	ion. statt περικλείω, Her.
περίκλησις	ἡ, = παράκλησις, <font color="#494">Spohn</font> <i>de extr. Od. parte</i> p. 199.
περικλῄω	altatt. statt περικλείω.
περικλινής	ές, <i>sich ringsum neigend</i>; Plut. <i>Pericl</i>. 13 sagt vom Odeum in Athen τῇ ἐρέψει περικλινὲς καὶ κάταντες ἐκ μιᾶς κορυφῆς, <i>mit einem herumgebogenen und von der Spitze rings sich neigenden Dache</i>.
περίκλινον	τό, <i>Sitzlager rund um den Tisch</i>, Philo.
περικλονέω	<i>ringsumher kämpfen</i>, ἀλλήλοις κυδοιμὸν περικλονέουσι, Qu.Sm. 2.649.
περικλύδην	adv., <i>herum oder darüber gießend</i>, Hippocr.
περικλυδωνίζω	= περικλύζω, v.l. Plut. <i>Mar</i>. 36.
περικλύζω	<i>umspülen</i>, pass. <i>vom Meer umgeben sein</i>; Thuc. 6.3; Luc. <i>V.H</i>. 1.30; μὴ περικλύζοιο θαλάττῃ, <i>laß dich nicht vom Meer umspülen</i>, d.i. <i>wage dich nicht aufs Meer</i>, Arat. 287; auch περικλύζῃ κακαῖς, Liban.
περικλύμενον	τό, auch περικλύμενος, ὁ, <i>eine rankende Strauchart</i>, vielleicht <i>caprifolium</i>, Diosc.
περικλύμενος	ὁ, <i>eine rankende Strauchart</i>, vielleicht <i>caprifolium</i>, Diosc.
περίκλυσις	ἡ, = περικλυσμός, Ael. <i>H.A</i>. 16.15.
περίκλυσμα	τό, <i>das Bespülen, Bespritzen</i>, sp. Medic.
περικλυσμός	ὁ, <i>das Umspülen, Bespritzen</i>, Sp.
περίκλυστος	<i>rings umspült</i>; Αἴαντος περικλύστα (sollte περικλυστά akzentuiert sein) νᾶσος, Aesch. <i>Pers</i>. 588; νᾶσοι περίκλυστοι, 856; Ταφίων περίκλυστον ἄστυ, Eur. <i>Herc.F</i>. 1080; auch in späterer Prosa, χοιράς, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 19.
περικλυτός	eigtl. <i>ringsumher gehört, wovon man ringsumher hört, weit und breit berühmt, ruhmvoll</i>; Hephästus, <i>Il</i>. 1.607, <i>Od</i>. 8.287 u. öfter; υἱός, <i>Il</i>. 18.326; ἀοιδός, <i>Od</i>. 1.325, 8.83, wo man es ohne Grund »weit tönend od. singend« übersetzen will; auch von Sachen, ἔργα, <i>Il</i>. 6.324, δῶρα, 7.299, 9.121; bei Hes. stets Beiwort des Hephästus.
περικλώζω	<i>rings od. von allen Seiten ausklatschen</i>, Eust.
περικλώθω	<i>umspinnen, LXX</i>.
περικνημίδιος	= περικνήμιος, Poll. 1.140, vor <font color="#494">Bekker</font> παρακνημίδιος.
περικνήμιος	<i>um die Wade</i>, Hippocr.
περικνημίς	ῖδος, ἡ, <i>Bedeckung der Wade, Beinschiene</i>; Dion.Hal. 4.16; Plut. <i>Philop</i>. 9.
περικνίδιον	τό, <i>ein Teil der Thymianstande</i>, Diod. Zon. 6 (IX.226), ῥικνόν genannt.
περικνίζω	<i>ringsum od. von allen Seiten kratzen, kneipen</i>, Poll. 9.113; bei Plut. <i>ed.lib</i>. 14 M. l.d.; περικνίξασθε, von den Vienen gesagt, Zon. 6 (IX.226).
περικνύω	<i>von allen Seiten kratzen</i>, Phot., = περιξύω.
περικοκκύζω	<i>umher kukuken</i>, Ar. <i>Eq</i>. 694; <i>VLL</i> erkl. περιεγέλασα καὶ κατωρχησάμην.
περικολλάω	<i>herum anleimen, Geop</i>.
περικολούω	<i>rings herum stutzen, beschneiden</i>, Nic. <i>Al</i>. 267; auch übertr., γυναῖκας, <i>demütigen</i>, Plut. <i>conj.praec</i>. p. 413.
περικολπίζω	<i>einen Meerbusen umfahren</i>, Arr. <i>Peripl. Erythr</i>. 40.
περικομιδή	ἡ, <i>das Herumtragen, Geop</i>.
περικομίζω	<i>herumtragen, -fahren, -schaffen</i>, τριήρεις, Thuc. 7.9, u. im pass. <i>herumfahren</i>, 3.81.
περίκομμα	τό, <i>das ringsumher Abgehauene, Kleingehauene</i>, bes. <i>ein Gericht von kleingehacktem Fleisch</i>, χορδαρίου, Ath. III.95a u. 96a aus Alex., vgl. Metagen. <i>ib</i>. VI.269f, <font color="blue">neben ἀλλᾶντες</font>, komisch übertr., περικόμματα ἐκ σοῦ κατασκευάσω, Ar. <i>Eq</i>. 372, <i>ich haue dich in Kochstücke</i>. – Aber Plut. <i>amat</i>. 19 g.E. braucht es = περικοπή.
περικομμάτιον	τό, dim. von περίκομμα; Ar. <i>Eq</i>. 767; Athenio bei Ath. XIV.661c.
περίκομος	<i>rings herum behaart, belaubt</i>, Theophr.
περικομπέω	<i>rings umtönen</i>; Thuc. 6.17 ist περικομποῦνται v.l. für das simpl. ὅσοι περ κομπέω.
περίκομψος	<i>sehr geschmückt</i>, Ar. <i>Pax</i> 959.
περικονδυλοπωροφίλα	ἡ, <i>die Geschwulst an den Fingergelenken liebende</i>, bei Luc. <i>Tragod</i>. 201 komisches Beiwort der Gicht.
περικοπή	ἡ, <i>das Ringsumherbehauen, die Verstümmelung</i>; Ἑρμῶν, Thuc. 6.27; Andoc. 1.15, 34 ff.; Plut. <i>Nic</i>. 1 u. sonst; auch τῆς πολυτελείας, <i>Verringern, Cat. mai</i>. 18. – Allgem. <i>der Umriß, das Aeußere des Körpers</i>, ὁμοιοτάτοις εἶναι δοκοῦσι κατά τε τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἄλλην περικοπήν, Pol. 6.53.6; bes. <i>alles auf das Aeußere des Körpers Gewandte, Anzug, Pracht</i>, κατὰ τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν ἄλλην περικοπήν, 5.81.3, λιτὸς κατὰ τὴν περικοπήν, 10.25.5, vgl. 32.12.6; Plut. oft, auch <i>der äußere Umriß, das Bild</i>.<br>Bei den K.S. <i>Abschnitte der heiligen Schrift</i>, welche zu bestimmten Zeiten vorgelesen wurden, sonst auch ῥῆσις. – Hesych. erkl. περικοπαί durch κλοπαί u. λῃστεῖαι, s. das Verbum.
περικόπτης	ὁ, <i>Dieb, Räuber</i>, Phot.
περικόπτω	<i>ringsum behauen, verschneiden, verstümmeln</i>; τὰ ἀναθήματα, Andoc. 1.34, wie Ἑρμᾶς, Lys. 14.42; τὰ ἀκρωτήρια, Dem. 24.121; aor. pass. περιεκόπην, Plat. <i>Rep</i>. VII.519a; auch vom Verwüsten des feindlichen Landes, dem Umhauen der Bäume, Dem. 8.9; καὶ λῃστεύειν, Diod.Sic. 4.19; περικοπτόμενος τὴν ἀγοράν, <i>dem der Proviant abgeschnitten</i>, Plut. <i>Luc</i>. 2; auch περικεκομμένος χρημάτων, <i>entblößt von, Ant</i>. 68; Folgde, auch ubertr., <i>verkleinern, schmälern</i>.
περικορδακίζω	[ᾱ], = κορδακίζω, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 694, Erkl. von περικοκκύζω.
περικορέω	<i>von allen Seiten zusammenfegen, EM</i>.
περικόρημα	τό, <i>das Zusammengefegte, Kehricht, B.A</i>. 296.
περικοσμέω	<i>umgeben u. schmücken</i>; p. bei Clem.Al.; App.
περικόσμημα	τό, <i>der umgebende Schmuck</i>, Sp.
περικόσμιος	<i>um die Welt</i>, Sp.
περίκουρος	<i>ringsumher beschoren, mit rings abgeschnittenem Haar</i>, Poll. – Nach Hesych. = <i>umringt in der Schlacht u. abgeschnitten, u. dadurch zum Kriegsgefangenen gemacht</i>, wie ἀμφίκουρος bei Suid.
περικόχλιον	τό, <i>Schraubenmutter</i>, Sp.
περικράζω	(κράζω), <i>herumkrächzen</i>, Opp. <i>Ix</i>. 1.7.
περικρανία	[ᾱ], ἡ, <i>die Haut um den Hirnschädel</i>, Medic.
περικράνιον	τό, <i>Kopfkissen</i>, Sp.
περικράνιος	<i>um den Hirnschädel</i>, πῖλοι, Plut. <i>Num</i>. 7.
περίκρανον	[ᾱ], τό, <i>Umgebung des Hirnschädels, Helm</i>, Strab.
περικρατέω	<i>obsiegen, besiegen</i>, Plut. u. a. Sp.
περικρατής	ές, <i>obsiegend, gewaltig, stark</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.540.
περικρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>herumhängen</i>, Sp.; u. im med. περικρέμαμαι, <i>herumhangen</i>, λαγαρὸν δειρῇ δέρμα περικρέμαται, Paul.Sil. 10 (V.264); Nonn.
περικρεμής	ές, <i>darum od. daran hangend</i>, ναὸς περικρεμὴς ἀναθήμασι, Luc. <i>Tragod</i>. 141, <i>ein Tempel, in welchem Geschenke aufgehängt sind</i>.
περίκρημνος	<i>ringsum abschüssig</i>; Polyaen. 4.15, zw.; Plut. <i>Sull</i>. 16.
περικροτέω	<i>ringsumher rasseln, beklatschen</i>, Dion.Hal. 7.46.
περίκροτος	<i>ringsumher rasselnd, tönend</i>, κύμβαλα, Nonn. <i>D</i>. 9.117, 10.223.
περικρούω	<i>rings herum schlagen, herunterschlagen</i>, περικρουσθεῖσα πέτρας τε καὶ ὄστρεα, <i>wovon Steine und Muscheln rings abgeschlagen sind</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.611e; περικεκρουμένος ἄνθρωπος erkl. Phryn. in <i>B.A</i>. p. 60 οὐχ ὁλόκληρος, übertr., von angebrochenen, abgenutzten Gefäßen; aber πέδας τινί, Plut. <i>an vitios. ad intelic. sufficiat</i> 3, ist = <i>Fesseln anlegen, anschmieden</i>. – Auch = <i>ein irdenes Gefäß dadurch, daß man rund herum daran schlägt, prüfen, ob es auch keine Risse hat</i>, übh. <i>prüfen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 55c.
περικρυερός	<i>sehr kalt</i> (?).
περικρύπτω	(κρύπτω), <i>rings herum bedecken, verbergen</i>; Luc. <i>D.Mort</i>. 10.8; περιέκρυβεν Ev. Luc. 1.24.
περικρώζω	(κρώζω), <i>ringsumher krächzen</i>, D.Cass. 58.5.
περικτάομαι	(κτάομαι), <i>erwerben</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
περικτείνω	(κτείνω), <i>ringsumher, dabei, daneben töten, Il</i>. 4.538, 12.245, bei <font color="#494">Wolf</font> getrennt περὶ κτείνοντο geschrieben.
περίκτησις	ἡ, <i>Erwerb</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 146.
περικτίονες	οἱ, wie ἀμφικτίονες, <i>die Herumwohnenden; Il</i>. 17.220, 18.212 u. öfter; ἄλλους τ’ αἰδέσθητε περικτίονας ἀνθρώπους, οἳ περιναιετάουσι, <i>Od</i>. 2.65; Pind. <i>N</i>. 11.49, <i>I</i>. 2.64, im Orak. bei Her. 7.148; Thuc. 3.104.
περικτίται	οἱ, = περικτίονες, <i>Od</i>. 11.288.
περικτυπέω	<i>umherkrachen</i>, Eust.
περικυδαίνω	[ῡ], <i>rings verherrlichen, Orac.Sib</i>.
περικυδής	[ῡ], ές, <i>sehr ruhmvoll</i>, Nic. <i>Ther</i>. 345.
περικυκλάς	ἡ, <i>die sich rings im Kreise Drehende</i>, Orph. <i>H</i>. 46.5.
περικυκλεύω	<i>rings im Kreise herumdrehen; umgeben, umzingeln</i>.
περικυκλέω	<b>1)</b> <i>herumdrehen, umgeben</i>, Sp.<br><b>2)</b> im med. = περικυκλόομοι, <i>umzingeln</i>, ὅτι σφέας περικυκλέοντο τῇσι νηυσὶ οἱ βάρβαροι, Her. 8.78.
περικύκλησις	ἡ, <i>Umwälzung</i>, Io.Lyd.
περικύκλιος	= περίκυκλος.
περίκυκλος	<i>um und um rund, kugelrund</i>, auch περικύκλιος, Sp.
περίκυκλος	ὁ, <i>der Umkreis</i>, wie vielleicht Plut. <i>amator</i>. 10 περικύκλῳ δραμόντες zu nehmen ist.
περικυκλόω	<i>umkreisen, im Kreise umgeben, umzingeln</i>, gew. im med.; Ar. <i>Av</i>. 346; Xen. <i>An</i>. 6.1.11; Sp., z.B. Luc. <i>Philopatr</i>. 23.
περικύκλωσις	ἡ, <i>das Umkreisen, Umzingeln</i>, Thuc. 3.78.
περικυλινδέω	= περικυλίνδω.
περικυλίνδω	auch περικυλινδέω, <i>umwälzen</i>; περικυλίσας, Ar. <i>Pax</i> 7; περικυλινδεῖσθαι, Plat. <i>Legg</i>. X.893e.
περικύλισις	ἡ, <i>Umwälzung, Schol. Ar. Th</i>. 443.
περικυμαίνω	[ῡ], <i>umfluten</i>, Orph. <i>H</i>. 82.3.
περικύμων	ον, <i>umflutet</i>; νῆσος, Eur. <i>Troad</i>. 796; Archestr. bei Ath. I.29b.
περίκυρτος	<i>ringsherumgebogen, konvex</i>, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.307 <font color="brown">Ggstz von κοῖλος</font>.
περικυρτόω	<i>ringsherum biegen</i>, διὰ τὸ περικεκυρτῶσθαι τὰ ὠτάρια, Ath. XI.783c.
περικυτόω	<i>mit Fell od. Leder umgeben</i>, Suid.
περικυφόω	<i>ringsum vorwärts biegen</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
περικωδωνίζω	<i>umklingeln</i>, bes. <i>herumgehen u. durch Klingeln die Wachsamkeit der Nachtposten erproben</i>, übh. <i>versuchen, erproben</i>, Hesych. erkl. περιβομβῆσαι.
περικωκύω	<i>ringsumher od. sehr heulen</i>; Opp. <i>Hal</i>. 4.259; Qu.Sm. 3.78.
περικωμάζω	<i>im κῶμος ringsumher ziehen</i>, παλαίστρας, Ar. <i>Vesp</i>. 1025.
περικωνέω	<i>umpichen</i>, τὰ ἐμβάδια, Ar. <i>Vesp</i>. 600, scheint nur ein Putzen und Schmieren der Schuhe zu sein.
περιλακίζω	<i>ringsum zerreißen, zersetzen</i>, Suid.
περιλακτίζω	<i>mit den Füßen rings um sich schlagen</i>, Clem.Al.
περιλαλέω	<i>umschwatzen, um Einen herum, nach allen Seiten hin, sehr schwatzen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 230 u. Sp., wie M.Ant. 1.7; <i>beschreiben</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.9.
περιλάλημα	τό, <i>Gegenstand des Geschwätzes</i>, Nicet.
περιλάλητος	<i>beschwatzt, beredet</i>, Ar. frg. bei D.L. 9.18, nach <font color="#494">Bruncks Aenderung</font>.
περίλαλος	<i>sehr schwatzhaft, Schol. Ar. Av</i>. 195.
περιλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>umfangen, umarmen</i>; περιλαβὼν τὸν παῖδα, Xen. <i>An</i>. 7.4.10; Rufin. 4 (V.37); – <i>umgeben, einschließen</i>, περιείλημμαι μόνος, Ar. <i>Plut</i>. 934; – <i>umgeben, umzingeln, fangen</i>; Her. 5.23, 8.106; Thuc. 8.42, – <i>zusammenfassen</i>, ταῖς χερσὶν πέτρας καὶ δρῦς, Plat. <i>Soph</i>. 246a, τοῦ τείχους χαλκῷ τὸν περίδρομον, <i>Critia</i>. 116b; μιᾷ ἰδέᾳ, <i>Phaedr</i>. 273e; τῷ λόγῳ τὸ ὄν, <i>Soph</i>. 249d; πολλὰ εἴδη ἑνὶ ὀνόματι, 226e, wie περιειλημμένον ὀνόματι νῦν σχεδὸν ἑνί, <i>Legg</i>. VII.823b; oft bei den Folgdn: ἀεὶ μείζω καὶ πλείω περιλαμβάνειν τόπον, Pol. 4.39.8; τὸ περιλαμβανόμενον τῇ στρατοπεδείᾳ χωρίον, 9.20.3; τάφρῳ καὶ χάρακι τὰς ναῦς, 1.29.3, u. öfter; auch περιλαβεῖν τινα ταῖς συνθήκαις, 5.67.12; u. περιειλῆφθαι ἀργυραῖς λεπίσι, <i>bedeckt, belegt damit</i>, 10.27.10; übertr., τοῖς καιροῖς περιληφθέντες, <i>durch die Umstände gezwungen</i>, 6.58.6; δεῖξαι, ὅσα ἐν αὐτῇ τερπνὰ περιλαβοῦσα ἔχει, Luc. <i>salt</i>. 34.
περιλαμπής	ές, <i>sehr glänzend</i>, Plut. <i>Fab</i>. 19.
περίλαμπρος	<i>sehr glänzend</i>, Sp.
περιλάμπω	<i>ringsumher od. von allen Seiten glänzen, sehr strahlen</i>, Plut. <i>Camill</i>. 17; auch trans., <i>umleuchten, erhellen, Cic</i>. 35; u. pass., <i>Pericl</i>. 39.
περίλαμψις	ἡ, <i>der ringsum verbreitete Glanz</i>, Plut. <i>de fac. in orb. lun</i>. 18.
περιλεγνής	ές, <i>rings mit einem bunten Saume besetzt, VLL</i>.
περιλέγω	(λέγω), <i>im Reden umschreiben</i>, Hermipp. bei Poll. 2.125, = περισσὰ λέγειν.
περιλείβομαι	<i>von allen Seiten darüber- od. zusammenfließen</i>, Christod. <i>ecphr</i>. 146.
περίλειμμα	τό, <i>Ueberbleibsel</i>, Plat. <i>Menex</i>. 236b.
περιλειπής	ές, = περιλιπής, f.l. bei D.Cass.
περιλείπω	<i>übriglassen</i>, pass. u. med. <i>übrigbleiben</i>; Hom. nur in tmesi, ὅσσοι δ’ ἂν πολέμοιο περὶ στυγεροῖο λίπωνται, <i>Il</i>. 19.230; τοὺς περιλελειμμένους φίλων, Eur. <i>Hel</i>. 433; pass., Her. 1.82, u. so nur Plat. z.B. <i>Tim</i>. 23d; Sp., wie Pol. 1.37.2; Luc. u. Plut.
περιλείχω	<i>umlecken</i>; τὰ βλέφαρα περιέλειχον, Ar. <i>Plut</i>. 736; τὸ στόμα τινός, vom Küssen, Philostr.; <i>ablecken ringsum</i>, ὅπως περιλείχουσι τῶν ὀβολῶντὸν ῥύπον, Luc. <i>Icarom</i>. 30.
περίλεξις	ἡ, <i>Umredung</i>, wie περίφρασις, <i>Schwatzhaftigkeit, Redseligkeit</i>, Ar. <i>Nub</i>. 317.
περιλεπίζω	= περιλέπω, <i>Schol. Il</i>. 1.236.
περιλέπω	<i>umschälen, ringsum abschälen</i>; Hom. nur in tmesi, περὶ γάρ ῥά ἑχαλκὸς ἔλεψεν φύλλα τε καὶ φλοιόν, <i>Il</i>. 1.236; τῶν δενδρέων τὸν φλοιὸν περιλέποντες, Her. 8.115.
περιλεσχήνευτος	<i>wovon ringsum geschwatzt od. gesprochen wird, weit berühmt</i>, Her. 2.135.
περιλευκαίνω	<i>rings mit Weiß umgeben</i>, Ach.Tat.
περίλευκος	<i>ringsumher od. am Rande weiß, mit einem weißen Saume</i>, Antiphan. bei Poll. 7.52, ἐν τῷ περιδρόμῳ λευκὸν ἐνυφασμένον.
περίλημμα	τό, <i>das Umfaßte, LXX</i>.
περιλημματικός	ὄνομα, = περιληπτικός, <i>Schol. Il</i>. 1.10.
περιληπτικός	ή, όν, <i>zum Umfassen, Zusammennehmen geschickt, geneigt</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 1.12; Plut. Bei den Gramm. = <i>kollektivus</i>, ὀνόματα.
περιληπτός	<i>umfaßt, zu umfassen, zu begreifen</i>, τὸ νοήσει μετὰ λόγου περιληπτόν, Plat. <i>Tim</i>. 28a, vgl. 52a; ὄχλος οὐ π. ἀριθμῷ, <i>nicht zu zählen</i>, Plut. <i>Cam</i>. 43.<br><font color="darkgreen">• Adv. περιληπτῶς</font>, Epicur. bei D.L. 10.40.
περίληψις	ἡ, <i>das Umfassen, Begreifen</i>, Clem.Al. u. Sp.
περιλιμνάζω	<i>ringsumher überschwemmen</i>, ὁ ποταμὸς τὴν πόλιν, Thuc. 2.102; absolut od. neutral, Ael. <i>H.A</i>. 16.15.
περιλιμπάνω	Nebenform von περιλείπω (?).
περιλιπής	ές, wie περίλοιπος, <i>übrig gelassen, geblieben</i>, περιλιπεῖς γενομένους τῆς φθορᾶς, Plat. <i>Legg</i>. III.702a; τὰ περιλιπῆ τῶν πλοίων.
περιλιχμάζω	= περιλιχμάω (?).
περιλιχμάω	= περιλείχω; im pass. Plat. <i>Ax</i>. 372a; gew. im med., εἰ τοῦ ζωμοῦ περιελιχμήσατο Luc. <i>Prom</i>. 10, u. öfter, Plut. <i>Pyrrh</i>. 32.
περιλιχνεύω	<i>von allen Seiten belecken, benaschen</i>, Philo, zw.
περιλογισμός	ὁ, = ἐπιλογισμός, so las Dion.Hal. <i>ad Amm</i>. 2.3 bei Thuc.
περίλοιπος	= περιλιπής, Thuc. 1.74 u. Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 2 Plut. <i>Pericl</i>. 36.
περιλοπίζω	= περιλεπίζω, Theophr.
περιλούω	(λούω), <i>rings herum, sorgfältig abwaschen</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 15, <i>Pomp</i>. 80.
περιλυμαίνομαι	[ῡ], <i>sehr mißhandeln</i>, Phot. <i>bibl</i>. cod. 169.
περιλυπία	[ῡ], ἡ, <i>große Trauer</i>, D.L. 7.97.
περίλυπος	[ῡ], <i>sehr traurig</i>; Isocr. 1.42; Plut. <i>Thes</i>. 26 u. öfter.
περιλωπίζω	<i>rings einhüllen</i>, Poll.
περιμάδαρος	<i>ringsum kahl, ohne Haare</i>, Hippocr.
περιμαθής	ές, <i>sehr gelehrt</i>, Damasc. in Phot. <i>bibl</i>.
περιμαιμάω	<i>begierig umherspähen, um Etwas</i>, ἰχθυάᾳ σκόπελον περιμαιμώωσα (episch gedehnt für περιμαιμῶσα) δελφῖνας, von der Scylla, <i>Od</i>. 12.95; Qu.Sm. 14.16.
περιμαίνομαι	<i>umherrasen</i>, ἄλσος, <i>im Hain herumrasen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 99; – τινί, <i>leidenschaftliches Verlangen wonach haben</i>, χρυσῷ, Naumach. 57.
περιμάκτρια	ἡ, <i>die durch Zaubermittel Reinigende</i>, Plut. <i>superstit</i>. 3.
περιμανής	ές, <i>sehr rasend, sehr leidenschaftlich, so von der Liebe</i>, Plut. oft, z.B. ἐπιθυμία, <i>Ant</i>. 6.
περιμαρμαίρω	<i>ringsumher funkeln</i>, Qu.Sm. 5.114.
περιμάρναμαι	(μάρναμαι), poet. statt περιμάχομαι, Hes. <i>Th</i>. 647.
περιμάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ringsum abwaschen oder reinigen</i>, Plut. <i>de superst</i>. 3 u. a. Sp., von magischen Reinigungen.
περιμάττω	att. = περιμάσσω.
περιμάχητος	<i>umstritten</i>; Ar. <i>Av</i>. 1404, <i>Thesm</i>. 319; Thuc. 7.84; Plat. <i>Rep</i>. I.342d u. öfter; <i>sehr geschätzt, gesucht, wünschenswert</i>, Xen. <i>Symp</i>. 3.9; δυναστεία ὑπὸ πάντων ἐρωμένη καὶ π., Isocr. 8.65, vgl. 7.24; auch ἡ τροφὴ αὐτοῖς οὐ περιμάχητος ἦν, Plat. <i>Legg</i>. III.678e; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 21.
περιμάχιμος	<i>sehr streitbar</i>, Plut. <i>Flamin</i>. 11, f.l.
περιμάχομαι	(μάχομαι), <i>um Etwas kämpfen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.41; entweder um es zu verteidigen od. es in seine Gewalt zu bekommen.
περιμελαίνω	<i>ringsumher schwärzen</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 43, im pass.
περιμεμφής	ές, <i>sehr tadelnd</i>, Arat. 109, v.l. πολυμεμφής.
περιμενεαίνω	<i>sehr begehren</i>, Ap.Rh. 1.670, 771, in tmesi.
περιμένω	(μένω), <i>auf Einen, der kommen soll od. zurückbleibt, warten, erwarten</i>; τίς με πότμος ἔτι περιμένει; Soph. <i>Ant</i>. 1282; ἔνδον κάθημαι περιμένουσα τουτονί, Ar. <i>Plut</i>. 643; Amphis bei Ath. IV.175a; ἀλλήλους, Thuc. 5.64; καιρούς, Isocr. 4.118; οὕτω περιμένει τὴν εἰς ᾍδου πορείαν, Plat. <i>Phaed</i>. 116a, u. öfter; auch cum part., <i>aushalten, ertragen</i>, οὕτω μακρὰ λέγοντας ἡμᾶς αὐτοὺς περιεμείναμεν, <i>Legg</i>. X.890e; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.39; Folgde: περιμένει ἕως τούτου, μέχρι ἄν, Pol. 5.56.2; περιμένων, ἔστ’ ἄν, Luc. <i>Hermot</i>. 40; auch σώματα οὐ περιμένοντα τὴν ἴασιν, <i>Abdic</i>. 28.
περίμεστος	<i>rings um, sehr voll</i>; Xen. <i>Symp</i>. 2.11; τινός, Plut. <i>Caes</i>. 6.
περιμετρέω	<i>rings herum messen</i> (?).
περιμέτρησις	ἡ, <i>das Ringsummessen, Schol. Arat</i>. 68.
περίμετρον	τό, = ἡ περίμετρος, <i>Umkreis</i>; Her. 1.185 u. öfter; Ath. XII.541e.
περίμετρος	<i>über das Maß hinaus, sehr groß</i>; ἱστόν, <i>Od</i>. 2.95, 19.140, 24.130, was Andere εὔκυκλον, <i>rund</i>, erklärten; Sp., wie Luc. <i>V.H</i>. 2.40; δέμας, Opp. <i>Hal</i>. 3.190; κήτεα, 5.47; <i>rings im Kreise umgebend</i>, Sp.
περίμετρος	ἡ, sc. γραμμή, wie διάμετρος, <i>Ummesser</i>, Pol. 1.56.7 u. öfter, u. Folgde; γῆς, Luc. <i>V.H</i>. 2.31; Diod.Sic. 2.54.
περιμήκετος	poet. st. περιμήκης, <i>sehr lang, sehr hoch</i>; Τηΰγετος, <i>Od</i>. 6.103; ἐλάτη, <i>Il</i>. 14.287; sp.D., wie Arat. 250, Opp. <i>Hal</i>. 4.452.
περιμήκης	ες, <i>sehr lang</i>; κοντός, ῥάβδος, <i>Od</i>. 9.487, 10.393, u. öfter; <i>sehr hoch</i>, πέτρα, <i>Il</i>. 13.63; ὄρος περίμηκες, <i>Od</i>. 13.183; λίθους μεγάθεϊ περιμήκεας, Her. 2.108; 7.36 u. öfter; Luc. <i>Dea Syr</i>. 28; einen superlat. περιμήκιστος hat Plut. <i>adv. Stoic</i>. 35, wenn die Lesart richtig ist.
περιμήρια	τά, <i>alles die Schenkel od. Hüften Umgebende</i> (?).
περιμηρίδιον	τό, = περιμήρια (?).
περίμητρος	ξύλα περίμητρα, <i>Kernholz</i>, Theophr.
περιμηχανάομαι	dep. med., <i>von allen Seiten her sehr listig ersinnen, bereiten</i>; ἄλλο τι δὴ τόδ’ ἔπειτα θεοὶ περιμηχανόωνται, <i>Od</i>. 7.200, wie δούλιον ἦμαρ ἐμοὶ περιμηχανόωντο 14.340.
περιμινύθω	<i>sich von allen Seiten her verringern, abnehmen</i> (?).
περιμοτόω	<i>eine Wunde mit Wundfäden od. Charpie, μοτόν, umgeben</i>, Chirurg. vett.
περιμότωσις	ἡ, <i>Umgebung od. Ausfüllung mit Wundfäden</i>, Chirurg. vett.
περιμοχθέω	<i>um Jemand, um Jemands willen dulden</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.258.
περιμυκάομαι	(μυκάομαι), <i>rings umbrüllen</i>; τύμπανα περιεμυκᾶτο τοὺς Ῥωμαίους, Plut. <i>Crass</i>. 26; περιμυκήσωνται, Orph. <i>lith</i>. 207.
περιμυκής	ές, <i>sehr brüllend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 311.
περιμύρομαι	<i>umherklagen</i>, Qu.Sm. 12.489.
περιναιετάω	<i>herumwohnen; Od</i>. 2.66, 23.136; Pind. <i>N</i>. 8.9; auch von Städten, <i>ringsum bewohnt werden od. gelegen sein, Od</i>. 4.177.
περιναιέτης	ὁ, <i>der Herumwohnende</i>; κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες τείρουσι, <i>Il</i>. 24.488; sp.D., wie Ap.Rh. 4.470.
περίναιος	ὁ, = περίνεος.
περιναίω	wie περιναιετάω, <i>umwohnen</i>, οἷς χεῦμ’ Ἐρασίνου περιναίεται παλαιόν, Aesch. <i>Suppl</i>. 1000.
περιναύσιος	<i>Einer der an der Seekrankheit leidet</i>, Diod.Sic. 2.58.
περιναύτιος	<i>Einer der an der Seekrankheit leidet</i>, Diod.Sic. 2.58.
περινέμομαι	(νέμω), pass., <i>sich rings verbreiten u. verzehren</i>, vom Feuer, Plut. <i>Dion</i> 46.
περινενοημένως	adv. part. perf. pass. von περινοέω, <i>überlegt</i>, Sp.
περίνεον	τό, <i>der Raum zwischen dem After u. der Wurzel des männlichen Gliedes</i>, auch περίναιον geschrieben, Hippodcr. u. a. Medic.
περίνεος	ὁ, auch περίναιος, = περίνεον, μηροῦ ἢ γλουτοῦ τὸ ἐντός, Arist. <i>H.A</i>. 1.14, vgl.; Poll. 2.173; <i>gen. anim</i>. 1.2, 4.1, wo es geradezu <i>das männliche Glied</i> zu bedeuten scheint.
περινεύω	<i>umschlagen</i>, bes. von der Wagschale, <i>sich auf die eine Seite neigen</i>, übh. <i>sich neigen</i>, μεσσηνία περινεύουσα ἐπὶ τὸν νότον, Strab. 8.4.1. Bei App. <i>B.C</i>. 4.46 ist περινεύοντες ἐκ τοῦ λόφου = <i>mit vorgebeugtem Leibe, schüchtern um sich sehen</i>.
περινέφελος	<i>umwölkt</i>, ἀήρ, Ar. <i>Av</i>. 1192.
περίνεφρος	<i>mit Fett um die Nieren</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.17.
περινέω	(νέω), <i>umfließen, umschwimmen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.37; auch = περινήω, Her.
περίνεως	ὁ, <i>der auf dem Schiffe Ueberzählige, der keine Dienste tut auf dem Schiffe, der bloße Passagier</i>; περίνεως πολλοὺς συμπλεῖν, <font color="brown">den πρόσκωποι entgeggstzt</font>, Thuc. 1.10; <font color="brown">dem ναύτης entggstzt</font>, Ael. <i>H.A</i>. 2.15; vgl. Poll. 1.95. – Aber auch adj., wie Phot. erkl. ὁ δεύτερος ἱστὸς καὶ πάντα τὰ περιττὰ τῆς νεὼς σκεύη; u. so kommt in den <i>Inscr. (Att. Seew.)</i> αἱ περίνεῳ, sc. κῶπαι, vor.
περινηέω	(νηέω), = περινήω; Her. 2.107, im aor. περινηῆσαι, auch Qu.Sm. 3.678, 7.163.
περίνημα	τό, = περίκλυσμα, Galen. <i>Gloss</i>.
περίνησος	<i>mit purpurnem Vorstoße</i>; τὸ περίνησον, sc. ἱμάτιον, <i>Frauenkleid mit purpurnem Vorstoße</i> (νῆσος), Antiphan. bei Poll. 7.52. Bei Hesych. steht auch περινήσαιος; Phot. erkl. περιβόλαια περιφερῆ καὶ νησοειδῆ; vgl. Menand. p. 34.
περινήχομαι	<i>umschwimmen</i>, ἐν κύκλῳ, Plut. <i>Sol. an</i>. 24.
περινήω	auch περινηέω und περινέω (s. νέω), <i>ringsherum häufen, zusammenlegen</i>, auch <i>haufenweise mit Etwas umgeben</i>; τί τινι, Her. 2.107, 6.80; auch περί τι, 4.164.
περινίζω	(νίζω), <i>ringsherum abwaschen, reinigen</i>; Hom. in tmesi, περὶ δ’ αἷμα νένιπται, <i>Il</i>. 24.419; Hippocr.
περινίπτω	seltenes Präsens für περινίζω (?).
περινίσσομαι	<i>umgehen, herumgehen</i>, von der Zeit, wie περιπέλομαι, Eur. <i>Alc</i>. 451.
περινοέω	(νοέω), <i>von allen Seiten bedenken, überlegen</i>; ἅπαντα, Ar. <i>Ran</i>. 956; τὸν κίνδυνον, Plut. <i>Brut</i>. 12; S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 9.
περινοηματικός	ή, όν, Sp., = περινοητικός.
περινόησις	ἡ, <i>sorgfältiges Nachdenken, Umsicht</i>, Plut. <i>garrul</i>. 14.
περινοητικός	ή, όν, <i>umsichtig</i>, Procl.
περίνοια	ἡ, <i>Ueberlegung, Einsicht, Kenntnis</i>; καὶ γνῶσις, Plat. <i>Ax</i>. 370a; Sp.; <i>Ueberklugheit</i>, Thuc. 3.43; Phot. erkl. ὑπερηφανία.
περινομαία	erkl. Hesych. περιφορά.
περινομή	ἡ, <i>Umzug</i>, περιχωρία erkl. Phot. aus Men.; ἐκ περινομῆς, <i>in der Reihe, nach der Ordnung</i>, Sp.
περίνοος	zsgzgn περίνους, <i>umsichtig, klug</i>, περινούστατοι S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.326.
περινοστέω	<i>umgehen, begehen</i>, wie περιέρχομαι; Ar. <i>Thesm</i>. 796, <i>Plut</i>. 121, 494; Plat. <i>Rep</i>. VIII.558a; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 13 u. öfter.
περινοτίζω	<i>rings befeuchten</i>, Alex.Trall.
περίνους	zsgzgn aus περίνοος.
περινύμφιος	<i>die Braut oder junge Frau umgebend oder ihr angenehm</i>, Eubul. bei Ath. XV.679b, zw.
πέριξ	<b>1)</b> Praepos., bes. ion. u. p., ein verstärktes περί, <i>rings herum</i>; gew. c. acc., νῆσον Αἴαντος πέριξ, Aesch. <i>Pers</i>. 360; βωμὸν πέριξ νήσαντες ξύλα, Eur. <i>Herc.F</i>. 243; πέριξ τὸ τεῖχος, Her. 3.158; ὠκεανὸν ῥέοντα πέριξ τὴν γῆν, 4.36, vgl. 4.180; – aber auch c. gen., πέριξ τοῦ ἱροῦ φοίνικες πεφύκασι, 2.91, vgl. 4.152, 1.179, wie Xen. <i>An</i>. 7.8.12 u. Pol. 1.45.8; – zuweilen steht es dem Casus nach, τὴν πέριξ, Her. 4.52, 79.<br><b>2)</b> Adv., <i>ringsherum</i>, νῆες κύκλῳ πέριξ ἔθεινον, Aesch. <i>Pers</i>. 410; βωμία πέριξ, = περὶ βωμόν, Soph. <i>Ant</i>. 1286; oft bei Eur.; πέριξ ὑπορύσσοντες τὸ τεῖχος, Her. 5.115; πέριξ τινὰ λαμβάνειν, = περιλαμβάνειν, 5.87, <i>umfassen</i>, wie Plat. <i>Tim</i>. 36c; τὴν Πελοπόννησον πέριξ πολιορκοῦντες, Thuc. 6.90; ὁ πέριξ τόπος, Plat. <i>Tim</i>. 62d; τὰ πέριξ ἔθνη, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.2; einzeln bei Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 12; Plut.
περιξαίνω	<i>ringsum zerkratzen, zerschlagen</i>, Jos.
περιξεστός	<i>ringsum behauen, geglättet</i>, von Stein, Holz, πέτρη <i>Od</i>. 12.79.
περιξέω	(ξέω), <i>ringsum behauen, glätten</i>, πέτρους Theocr. 22.50.
περιξηραίνω	<i>ringsherum trocknen</i>, pass. intr., Arist. <i>gen.an</i>. 3.9.
περίξηρος	<i>rings, ganz, sehr trocken</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 2.3; Nic. <i>Al</i>. 697.
περιξυράω	u. ion. περιξυρέω, <i>ringsherum scheren, bescheren</i>; περιξυροῦντες τοὺς κροτάφους, Her. 3.8; τῶν περιεξυρημένων τὸν πώγωνα, Luc. <i>merc.cond</i>. 33.
περιξυρέω	ion. = περιξυράω.
περιξυστήρ	ῆρος, ὁ, <i>chirurgisches Werkzeug, die Knochen abzuglätten, wegzunehmen</i>, Chirurg. vett.
περιξύω	(ξύω), <i>ringsherum schaben, benagen</i>, δαῖτα, Opp. <i>Hal</i>. 3.525.
περίογκος	<i>groß an Umfang</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.
περιοδεία	ἡ, <i>das Herumreisen, Herumgehen, der Umweg</i>, Sp., wie Strab.
περιοδεύσιμος	<i>mit Umwegen</i> (?).
περιόδευσις	ἡ, = περιοδεία, Sp.
περιοδευτής	ὁ, <i>der Herumreisende</i>, Eust.
περιοδευτικός	ή, όν, <i>zum Herumgehen gehörig, geneigt</i>, Diosc.
περιοδεύω	<i>umreisen</i>, bes. zu Lande, <i>umgehen</i>, z.B. <i>die Wachen im Herumgehen visitieren</i>, übh. <i>einen Umzug, Umgang halten</i>, auch übertr., <i>eine Schrift durchstudieren</i>, Plut. u. a. Sp., wie S.Emp.<br>Bei den Aerzten = <i>durch einen Kreis von Tagen mit Diät und Arzneimitteln heilen</i>, übh. <i>heilen</i>.<br>Bei den Rhett. = <i>in Perioden schreiben</i>, Demetr.Phal. 229.
περιοδία	ἡ, <i>das Herumreisen</i>, auch <i>Beschreibung des bereisten Landes</i>, Sp.
περιοδίζω	<i>periodisch sein, nach gewissen Zeitkreisen wieder eintreten</i>, πυρετός, Galen.
περιοδικός	ή, όν, <i>zu bestimmter Zeit oder an bestimmten Stellen wiederkehrend, periodisch</i>, Plut. <i>de an. procr.e Tim</i>. 14 u. a. Sp.<br>Bei den Rhett. = <i>in Perioden gesprochen, geschrieben</i>.
περιοδοιπορέω	<i>herumreisen</i>, Hippocr.
περιοδονίκης	ὁ, s. ἡ περίοδος, D.Cass. 63.8.
περίοδος	ἡ, <i>der Umgang, Umlauf, Kreislauf</i>, z.B. der Zeit; πάσαις ἐτέων περόδοις, Pind. <i>N</i>. 11.40, wie <font color="#494">Böckh</font> für die vulg. περιόδοις geschrieben hat; u. so oft Plat., ἄστρων, χρόνου u. dgl., <i>Phaed</i>. 107e, <i>Tim</i>. 47a, <i>Legg</i>. VII.817e u. sonst; auch πυρετοῦ, Dem. 9.29; οἱ ἐκ π. πυρετοί, <i>Wechselfieber</i>, Luc. <i>Philops</i>. 9; auch ἐκ περιόδου γραμματέα κοινὸν προεχειρίζοντο αἱ πόλεις, <i>abwechselnd</i>, Pol. 2.43.1, vgl. 6.20.7; περίοδος λόγων, <i>ein reihumgehendes Gespräch</i>, wenn in der Gesellschaft Einer nach dem Andern spricht, so wie ihn die Reihe trifft, Xen. <i>Symp</i>. 4.64. – Besonders hießen περίοδος <i>die vier großen öffentlichen Kampfspiele</i>, die Olympischen, Pythischen, Nemeischen u. Isthmischen; daher heißt ὁ τὴν περίοδον νενικηκώς oder ὁ περιοδονίκης <i>der in allen vier Kampfspielen, den ganzen Kreis herum gesiegt hat</i>. – Γῆς, Ar. <i>Nub</i>. 207, <i>eine Tafel, die den Umfang der Erde, ein Bild der Erde in Umrissen enthält, eine Art Landkarte</i>; vgl. Her. 5.49; aber 4.36, ὁρέων γῆς περιόδους γράψαντας πολλούς, <i>eine Beschreibung der Länder, welche Einer umreist hat</i>; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 2.3. – <i>Umkreis, Umfang</i>, τείχεος, λίμνης, Her. 1.163, 185; Xen. <i>An</i>. 3.4.7. – <i>Der Weg, Gang um Etwas herum</i>, Her. 7.219, 223, 229; auch von Speisen, wie wir »Gang« sagen, περίοδον πρώτην περιφέρειν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.2, <i>den ersten Gang auftragen u. herumgeben. – Das Herumgehen</i>, ἰατρικαί, Luc. <i>Gall</i>. 23; Ael. <i>H.A</i>. 16.15.<br>Bei den Aerzten = <i>die regelmäßige Wiederkehr der Lebensweise, regelmäßige Lebensordnung od. Diät</i>, vgl. Luc. <i>Nigr</i>. 23, Medic. oft. – In der Rhetorik <i>die Periode, der abgerundete Redesatz</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.9 u. Folgde.
περίοδος	ὁ, <i>der die Wachen Umgehende, Visitierende</i>, Aen. <i>Poliorc</i>. 22.
περιοδυνάω	s. περιωδυνάω.
περιοδυνέω	s. περιωδυνέω.
περιόδυνος	s. περιώδυνος, κτλ.
περίοιδα	perf. zu περιεῖδον.
περιοιδάω	<i>ringsum od. sehr aufschwellen</i>, Medic.
περιοικέω	<i>umher, in der Nachbarschaft wohnen</i>, um Einen, τινά, Her. 5.78, Xen. <i>An</i>. 5.6.16.
περιοίκημα	τό, <i>benachbarte Wohnung</i>, wird bezweifelt.
περιοικία	ἡ, <i>Wohnung in der Nachbarschaft</i> (?); bei Strab. f.l., s. περιοικίς.
περιοίκιον	τό, wie περίβολος, <i>der eine Wohnung, Stadt zunächst umgebende Raum</i>, Sp.
περιοικίς	ἡ, eigtl. bes. fem. zu περίοικος; πόλεις, <i>ringsumher liegend, bewohnt</i>, Her. 1.76, 9.115; vgl. Strab. 6.1.6 u. Arist. <i>Pol</i>. 6.5, νῆσοι, Thuc. 1.9, auch ἡ περιοικίς, sc. γῆ, 2.25, <i>das Land umher</i>; αἱ περιοικίδες κῶμαι, Pol. 5.8.4, wie Plut. <i>Philop</i>. 13 (s. συντέλεια); nach Arist. <i>poet</i>. 2 sagten die Dorier κώμη für ἡ περιοικίς.
περιοικοδομέω	<i>ringsherum bauen</i>; αἱμασιάν, Dem. 55.11; <i>umbauen, einschließen</i>, τὸ χωρίον, 55.3; τὸ περιοικοδομημένον, Her. 7.60; im aor. pass., Thuc. 3.81; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.11; Plut. u. a. Sp.
περίοικος	<i>herum wohnend, Nachbar</i>; οἱ περίοικοι Λίβυες, Her. 1.159, 161; τοὺς βαρβάρους περιοίκους τῆς Ἑλλάδος καταστῆσαι, Isocr. 4.131; Sp., τοῖς περιοίκοις φοβεροὶ ὄντες, Luc. <i>Gymn</i>. 30; – οἱ περίοικοι hießen insbesondere <i>die freien Bewohner der lakonischen Städte</i>, die von Sparta selbst ausgenommen, also die achäischen Lazedämonier, <font color="brown">im Ggstz zu den Spartiaten auf der einen, den Heloten u. Neodamoden auf der andern Seite</font>; Her. 6.58, 9.11; Xen. <i>An</i>. 5.1.15; Thuc. u. Folgde oft; vgl. noch Plat. <i>Rep</i>. VIII.547c. – Im geographischen Sinne sind περίοικοι <i>die mit uns unter gleichem Breitenkreise auf der andern Halbkugel wohnen</i>.
περιοιστέος	adj. verb. zu περιφέρω, <i>herumzutragen</i>.
περιοιχνέω	<i>herumgehen, übertreffen</i>, ὗς γρυσμῷ περιοιχνεῦσα τὸν κνυζηθμὸν τοῦ βρέφεος, Agathocl. bei Ath. IX.376a.
περιοκέλλω	eigtl. vom Schiffe, <i>auf den Strand laufen</i>, dah. übh. <i>in eine üble Lage geraten</i>, Sp., wie Diod.Sic.
περιοκωχή	ἡ, = περιοχή, Hesych.
περιολισθαίνω	= περιολισθάνω.
περιολισθάνω	(ὀλισθάνω), <i>herum-, darüberhin- und hergleiten, ausgleiten, fallen</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 15 u. sonst.
περιολίσθησις	ἡ, <i>das Ausgleiten und Umfallen</i>, Plut. <i>Camill</i>. 26 u. sonst.
περιολκή	ἡ, <i>das Herumziehen, Abziehen von einer Sache</i>, wie περισπασμός, <i>Beschäftigung mit etwas Anderem</i>, bes. im Kriege, <i>eine Diversion</i>, übh. <i>Zerstreuung</i>, Sp., wie Jos.
περιομματοποιός	<i>ganz sehen machend, mit Augen versehend</i>, c. gen., Iambl.
περιομφακοειδής	ές, zsgzgn περιομφακώδης, <i>noch ganz unreif anzusehen</i>, Hippocr.
περιομφακώδης	= περιομφακοειδής.
περιονυχίζω	<i>die Nägel ringsherum abschneiden, LXX</i>.
περιοπτέος	adj. verb. zu περιοράω, <i>man muß übersehen, unbeachtet lassen</i>; c. partic., οὔ σφι περιοπτέη ἐστὶ ἡ Ἑλλὰς ἀπολλυμένη Her. 7.168; mit dem inf., 5.39 ἡμῖν τοῦτό ἐστι οὐ περιοπτέον, γένος γενέσθαι ἐξίτηλον.
περίοπτος	<i>zu umschauen, zu übersehen, ringsher sichtbar</i>, Plut. <i>Arat</i>. 53; ἐκ περιόπτου, <i>von einem freien u. hochgelegenen Orte aus</i>, Dion.Hal. – Daher = <i>von allen Seiten gesehen, bewundert</i>, κάλλος Ruf. 37 (V.27), u. öfter in der <i>Anth</i>., wie Plut. <i>Caes</i>. 16; auch adv., <i>Sull</i>. 21.
περιόρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Uebersehen, Ruhigzusehen u. Geschehenlassen</i>, Sp.
περιοράω	(ὁράω),<br><b>1)</b> <i>umherschauen, nach allen Seiten umherblicken</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>übersehen, darüberwegsehen</i>, dah. <i>vernachlässigen</i>; gew. c. partic., <i>ruhig mit ansehen u. geschehen lassen</i>, μή σφε περιΐδῃς ἀλωμένας Soph. <i>O.R</i>. 1505, Conj. für παρίδῃς; Ar. oft: ταυτὶ περιείδεθ’ οἱ πρυτάνεις πάσχοντά με, <i>Ach</i>. 167; οὐ μή σε περιόψομαι ἀπελθόντα, <i>Ran</i>. 509, <i>ich werde dich nicht weggehen lassen</i>; εἰ μή με βούλεσθ’ ἀποπνιγέντα περιϊδεῖν, <i>Pax</i> 10; in Prosa: ἢν τούτους περιΐδῃς διαρπάσαντας, Her. 1.89; μὴ περιϊδεῖν τὴν ἡγεμονίην αὖτις ἐς μήδους περιελθοῦσαν, 3.65; 9.41 u. sonst; auch c. inf., 1.24, 4.113; ἐδέοντο δὲ μὴ σφᾶς περιορᾶν διαφθειρομένους, Thuc. 1.25, u. oft; auch c. inf., 2.40, 4.28, 5.29; περιεῖδεν ἡμᾶς οὐδενὸς ἐνδεεῖς ὄντας, Isae. 1.12; auch περιϊδεῖν ἐνδεεῖς τινος, Plat. <i>Rep</i>. VII.538b; δοῦλον, ἐλεύθερόν τινα, <i>Legg</i>. XI.934d; Xen. u. Folgde; vgl. Pol. 1.49.8, 2.9.8 u. sonst.<br><b>Med</b>. <i>sich umsehen</i>, d.i. <i>zögern, abwarten</i>; <font color="blue">neben μέλλειν</font> Thuc. 6.93; auch τινός, <i>sich wonach umsehen, Sorge wofür tragen</i>, 4.125.
περιοργής	ές, <i>sehr zornig, sehr heftig</i>, Thuc. 4.130; περιοργῶς ἐπιθυμεῖν, Aesch. <i>Ag</i>. 209.
περιοργίζομαι	<i>sehr zürnen</i>, περιοργισθείς, Pol. 4.4.7.
περιοργυιόω	<i>umklaftern</i>, Ctesias.
περιόρθριος	<i>um die Morgenzeit, gegen Morgen</i>, τὸ περιόρθριον, <i>der annahende Morgen</i>, Sp.
περίορθρον	τό, = περιόρθριον, Thuc. 2.3.
περιορίζω	<i>rings umgrenzen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 58; <i>genau bestimmen, erklären</i>, Sp.; τούτῳ διαστήμα τι περιωρίσθω ἡ τοῦ ὀρχηστοῦ πολυμάθεια, Luc. <i>salt</i>. 37.
περιόρισις	ἡ, <i>das Umgrenzen, Einschließen in gewisse Grenzen, die Bestimmung</i>, Plut. u. a. Sp.
περιόρισμα	τό, <i>das Umgrenzte, Bestimmte</i>, Suid.
περιορισμός	ὁ,<br><b>1)</b> = περιόρισις; Plut. <i>Num</i>. 16; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.80.<br><b>2)</b> bei den Juristen = <i>deportatio</i>.
περιόριστος	<i>umgrenzt, bestimmt, zu umgrenzen, bestimmen</i>, Sp.
περιορμέω	<i>sich ringsum vor Anker legen, um zu blockieren</i> (vgl. Poll. 1.122); Thuc. 4.23, 26; Plut. <i>Ant</i>. 35.
περιορμίζω	<i>das Schiff in einen Hafen bringen</i>, od. <i>um Etwas vor Anker legen</i>, Dem. 51.4; med. = περιορμέω, Thuc. 3.6; bei Plut. <i>Pomp</i>. 76 zw.
περιορύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ringsum graben</i>, τάφρου κύκλῳ περιορυχθείσης, Plat. <i>Critia</i>. 118c; – <i>umgraben, mit Graben und Wall umziehen</i>, λίμνην Her. 2.99, Sp.
περιορύττω	att. = περιορύσσω.
περιορχέομαι	dep. med., <i>herumtanzen, umtanzen</i>, Callim. <i>Dian</i>. 240.
περίοσμος	<i>ringsherum, stark riechend</i>, Sp.
περιόστεος	<i>um die Knochen, sie umgebend</i>; τὸ περιόστεον, <i>die Knochenhaut</i>, Galen.
περιοσφραίνομαι	(ὀσφραίνομαι), <i>herumriechen, beriechen</i>, Sp.
περιουσία	ἡ, <i>das, was übrig ist, bleibt, Ueberfluß</i>, Ar. <i>Nub</i>. 51; bes. <i>Reichtum, Wohlstand</i>, περιουσίας ἔχειν χρημάτων, Thuc. 1.7, 2.13 u. oft; <font color="brown">Ggstz ἔνδεια</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 487e; ἀπὸ παντὸς περιουσίαν ποιούμενος, <i>sich bereichernd, Rep</i>. VIII.554a; ἐκ περιουσίας ἀλλήλων ἀποπειρώμενοι, <i>zum Ueberfluß, ohne Not, zum Zeitvertreib, Theaet</i>. 154d; vgl. Dem. 18.3; περιουσίας χάριν, Pol. 4.21.1; ἐν τοιαύτῃ περιουσίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἦσαν, 3.90.7; auch πρὸς περιουσίαν <font color="brown">dem πρὸς τὰς ἀναγκαίας τοῦ βίου χρείας entgegengesetzt</font>, 4.38.4; vgl. τοὺς μὴ ἔκ τινος περιουσίας ζῶντας, Ath. IV.168; a. Sp.
περιουσιάζω	<i>Ueberfluß, Vermögen haben</i>, übh. <i>Ueberfluß haben, an Etwas</i>, τινί, z.B. δυναστείᾳ πόλις, Dion.Hal. 6.75, <i>die große Macht hat</i>; u. a. Sp., περιουσιάσαι εἰς τοὺς ἀναγκαίους, <i>seinen Reichtum auf Verwandte verwenden</i>, Phalar. <i>ep</i>.
περιουσιασμός	ὁ, <i>Ueberschuß, Vermögen, Reichtum</i>, Phot.
περιουσιαστικός	ή, όν, <i>zur περιουσία gehörig</i>, Sp.
περιούσιος	<i>vermögend, reich, überflüssig, ausgezeichnet, vorzüglich</i>, Sp.
περιόφθαλμος	<i>ums Auge gehend</i>, Galen.
περιοχέω	<i>herumtragen</i>. – Pass. u. med. <i>sich herumtragen lassen</i>, d.i. <i>herumfahren, herumreiten</i>, Sp.
περιοχή	ἡ, <i>das Umfassen, der Umfang</i>; so nennt Theophr. <i>die äußeren Schalen der Früchte; – Inbegriff, Gesammtinhalt, das Ganze</i>, πραγμάτων, Dion.Hal., καὶ τόποι, <i>ganze Abschnitte und Stellen der Schriftsteller</i>, Id. Bei Plut. <i>Lys</i>. 12 ist περ. πυροειδής <i>feurige Masse</i>.
περίοχος	<i>umgeben, umfaßt, eingeschlossen</i>, Sp.
περιπάθεια	ἡ, <i>Leidenschaftlichkeit</i>, Sp.
περιπαθέω	<i>in heftiger Leidenschaft, Gemütsbewegung sein, sie durch Worte od. Mienen ausdrücken</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 30 u. öfter, u. a. Sp.
περιπαθής	ές, <i>in heftiger Leidenschaft, Gemütsbewegung, leidenschaftlich, heftig aufgeregt (zornig, traurig, gerührt)</i>; περιπαθεῖς ἐγένοντο ταῖς ψυχαῖς, Pol. 4.54.3; τῇ συμφορᾷ, 1.81.1; Sp.; – adv., Luc. <i>Tim</i>. 46, Plut. <i>Non Posse</i> 11 u. öfter; περιπαθὴς ὢν τοῖς ὄψοις, Ath. I.6e.
περιπαιφάσσω	<i>sehr wild umherblicken</i>, Qu.Sm. 13.72.
περιπάλλω	<i>herumschwingen, schütteln</i>. – Pass. <i>ringsum beben</i>, τρόμῳ θυμὸς περιπάλλετο, Qu.Sm. 10.371.
περίπαμπαν	das verstärkte πάμπαν, Opp. <i>Cyn</i>. 2.348.
περιπαπταίνω	<i>furchtsam umherschauen</i>; Mosch. 4.109; Arat. 295.
περιπάσσω	att. <b>-ττω</b> (s. πάσσω), <i>umstreuen, ringsum bestreuen</i>; περιπάσας ὀρίγανον, Sotad. com. bei Ath. VII.293e; Theophr.
περίπαστος	<i>ringsum bestreut</i>, χλόῃ περίπαστον ἐν ἅλμῃ, Archestrat. bei Ath. VII.293f.
περιπατέω	<i>herumgehen</i>; Ar. <i>Lys</i>. 709; περίπατον, Xen. <i>Mem</i>. 3.13.5; Plat. u. A.; bes. <i>herumspazieren u. dabei über philosophische Gegenstände sprechen, wie es vorzugsweise Aristoteles zu halten pflegte</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.348c; oft bei Sp., wie Plut. u. Luc.; περιπατεῖν εἰς τοὺς ἀκροωμένους, Philostr.
περιπάτησις	ἡ, <i>das Herumgehen und Disputieren dabei</i>, daher <i>philosophische Unterhaltung</i>, bes. in dialogischer Form, D.L. 7.98.
περιπατητής	ὁ, <i>der Herumgehende, der Spaziergänger</i> (?).
περιπατητικός	ή, όν, <i>zum Herumwandeln oder Spazieren gehörig, geneigt</i>, Sp.; bes. von den Schülern des Aristoteles, <i>peripatetische Philosophen</i>, D.L. u. A.
περίπατος	ὁ, <i>das Herumgehen, Spazierengehen</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 227a; auch περιπάτους ποιεῖσθαι κατὰ τὰς ὁδούς, <i>auf den Wegen spazieren gehen, ibd</i>.; ἐν περιπάτῳ εἶναι, Xen. <i>An</i>. 2.4.15; τοὺς περιπάτους ποιεῖν, Pol. 5.56.10; <i>die damit verbundene Leibesübung</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 1 u. öfter. – <i>Der Ort zum Spazierengehen, der Spaziergang</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.10; τοῖς περιπάτοις ἐνδιατρίβων, Luc. <i>Demon</i>. 54; Plut. oft. – <i>Die damit verbundene Unterhaltung, Disputation</i>, bes. über philosophische Gegenstände; weil Aristoteles im Lykeion bei Athen mit seinen Schülern lustwandelnd zu lehren pflegte, bezeichnet ὁ περίπατος seine Lehre und seine Schule, D.L., Plut. u. a. Sp.
περιπάττω	att. = περιπάσσω.
περιπαύω	<i>ringsumher beruhigen</i>. – Pass. <i>ringsum ruhig werden</i>, Achill.Tat.
περιπαχνόω	<i>ringsumher gefrieren, gerinnen, verdichten lassen</i>, Orph. <i>Lith</i>. 15.17.
περιπεδινός	<i>ringsum flach od. eben</i>, wird bezw.
περιπεζίδες	αἱ, <i>Schmuck, Zierat um den Fuß</i> ?
περιπέζιος	α, ον, <i>um den Fuß, Saum od. Rand gehend</i>, dah. <i>sehr flach, niedrig</i>, dah. ἡ περιπεζία, <i>flache, niedrige Gegend</i>; aber Hesych. erkl. ταπείνωσις.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>niedrig</i>, Suid.
περίπεζος	= περιπέζιος, Poll. 7.62, von Kleidern, = περιυφασμένα.
περιπείρω	<i>anspießen, anstecken, durchbohren</i>; κρέα περιπεπαρμένα τοῖς ὀβελοῖς, Luc. <i>Gall</i>. 2; περιεπάρη, <i>Pisc</i>. 51; κεφαλὴ περιπεπαρμένη δόρατι, Plut. <i>C.Gracch</i>. 17; σκόλοπι περιπαρείς, Ael. <i>H.A</i>. 7.48.
περιπέλομαι	(πέλω), <i>drum herum sein, sich herumbewegen</i>; Hom. braucht nur das synkop. partic. περιπλόμενος;<br>   <b>a) vom Orte</b>, c. accus., ἄστυ περιπλομένων δηΐων, <i>indem die Feinde um die Stadt herum sind</i>, d.h. <i>indem sie die Stadt umgeben, umzingeln, Il</i>. 18.220, wie Ap.Rh. 3.1150.<br>   <b>b) von der Zeit</b> häufiger, περιπλομένου ἐνιαυτοῦ, περιπλομένων ἐνιαυτῶν, <i>wenn das Jahr, die Jahre um- od. abgelaufen sind und nun ein neuer Zeitkreis beginnt, Od</i>. 1.16, 11.248; πέντε περιπλομένους ἐνιαυτούς, <i>die umrollenden, umlaufenden Jahre, Il</i>. 23.833; vgl. <i>h.Cer</i>. 266, Hes. <i>O</i>. 388, <i>Th</i>. 184.<br>Auch = περίειμι, <i>überlegen sein, überwinden</i>, τινός, Einen, Ap.Rh. 3.130.
περίπεμπτος	<i>herumgeschickt, aller Orten hingeschickt</i>, τίνος ἀγγελίας πειθοῖ περίπεμπτα θυοσκινεῖς, Aesch. <i>Ag</i>. 87, <i>du schickst Opfer in alle Tempel umher</i>.
περιπέμπω	<i>herum, aller Orten umherschicken</i>; Her. 8.7; οἱ περιπεμφθέντες, 1.48; περιεπέμψαντο, Thuc. 4.96; Plut. u. a. Sp.
περιπένομαι	wie ἀμφιπένομαι, <i>um Etwas beschäftigt sein, wofür Sorge tragen</i> (?), etwa in tmesi, <i>Od</i>. 4.624.
περιπέπτω	spätes Präsens statt περιπέσσω.
περιπέσσω	attisch -ττω (s. πέσσω), eigentlich vom Brote, <i>um-, überbacken</i>, so daß es sich im Backen mit einer Rinde umzieht, <i>obcrustare</i>; im Gebrauch nur übertr., <i>verdecken, verbergen, beschönigen</i>, ὀνόματι περιπέττουσι τὴν μοχθηρίαν, <i>sie verbergen ihre Schlechtigkeit hinter einem anderen Namen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 159; περιπεφθεὶς ῥηματίοις, <i>durch Wörtlein beschwatzt, indem man die Sache hinter gleißenden Redensarten verbarg, Vesp</i>. 668; vgl. Plat. λόγοισι ταῦτα εὖ πως εἰς τὸ πιθανὸν περιπεπεμμένα, <i>Legg</i>. X.886e; περιπέττειν τὸ πρᾶγμα ἐν τοῖς λόγοις, Luc. <i>Gymn</i>. 19; auch ὕλη περιπέσσειν δυναμένη, <i>der verbergen kann</i>, Plut. <i>Mar</i>. 37.
περιπετάδην	adv., <i>ringsumher verbreitet</i>, Tzetz. <i>exeg. Il</i>. p. 4.
περιπετάννυμι	[ῡ], u. περιπεταννύω (s. πετάννυμι), <i>ringsherum, darüber breiten, bedecken</i>; περιπετάσασα χέρα φίλι ον, Eur. <i>Hel</i>. 634; περιεπέτασε φοινικίδας, Aesch. 3.76.
περιπεταννύω	= περιπετάννυμι.
περιπέτασμα	τό, <i>das ringsum, darüber Ausgebreitete, Tuch, Decke, Vorhang</i>, Sp.
περιπεταστός	<i>ringsum, darüber ausgebreitet, hingebreitet</i>, φίλημα, <i>ein wollüstiger Kuß mit weitgeöffneten Lippen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1163.
περιπέτεια	ἡ, <i>plötzliches Umschlagen, Aenderung der Glücksumstände zum Guten oder Bösen</i>; Arist. <i>rhet</i>. 1.11; καὶ συγκύρησις, Pol. 9.12.6; αἱ ἐκ ταὐτομάτου περιπέτειαι, 9.9.3; zum Guten, 22.9.16; bes. <i>Unglück</i>, 1.13.11 u. öfter; vgl. noch οὐκ ὀλίγοις τὰς ἐκπληκτικωτάτας περιπετείας εἰς τὴν τοῦ συμφέροντος περιπεπτωκέναι μερίδα, 3.4.5; Plut. δεινὸν ἀνελπίστου περιπετείας ἀγῶνα, <i>gen. Socr</i>. 29, u. öfter. – In der Tragödie u. Komödie, <i>wo der Knoten, die dramatische Verwickelung sich durch plötzliche Umänderung des Glückes löst</i>, Arist. <i>poet</i>. 11.1 u. A.
περιπετής	ές,<br><b>1)</b> <i>hineinfallend, -geratend</i>, τινί, z.B. in Netze, od. übertr., in Unglück, δεινῷ, Dem. <i>epist</i>. 5 A; γίγνεσθαι περιπετῆ τινι, = περιπίπτειν, Plut. <i>Pomp</i>. 62 u. öfter; auch περιπετῆ ποιεῖν τινα ἑαυτῷ, <i>Jem. in seine Hände bringen, Marcell</i>. 26. – Uebh. <i>darum herumfallend, so daß man es rings umgibt</i>, ἀμφὶ μέσσῃ περιπετῆ προσκείμενον ὁρῶμεν αἵμονα, Soph. <i>Ant</i>. 1208, <i>daliegend, indem er sie umfaßt hält</i>; – u. pass., <i>durch etwas Herumgeworfenes rings umhüllt, bedeckt</i>, πέπλοισι περιπετής, Aesch. <i>Ag</i>. 225; <i>gewagter</i> Soph. <i>Aj</i>. 891, ἐν γάρ οἱ χθονὶ πηκτὸν τόδ’ ἔγχος περιπετὲς κατηγορεῖ; <i>das Schwert, in welches Ajas sich gestürzt hat, so daß es von seinem Leibe umgeben ist</i>.<br><b>2)</b> <i>umschlagend, sich plötzlich ändernd</i>, von den Glücksumständen der Menschen; ἐπειδὴ περιπετεῖς ἔχεις τύχας, Eur. <i>Andr</i>. 983, wie περιπετέα ἐποιήσαντό σφισι αὐτοῖσι τὰ πρήγματα, <i>schneller Glückswechsel</i>, Her. 8.20.
περιπέτομαι	(πέτομαι), <i>herumfliegen</i>, v.l. Xen. <i>An</i>. 5.9.23; <i>umfliegen</i>, Luc. <i>Char</i>. 15 u. a. Sp.
περιπετρίζομαι	<i>rings an Felsen geschlagen werden</i>, Hesych.
περιπέττω	att. = περιπέσσω.
περιπευκής	ές, <i>sehr herb, schmerzhaft</i>, βέλος, <i>Il</i>. 11.845.
περιπεφρασμένως	adv. part. perf. pass. von περιφράζω, <i>sehr überlegt, überdacht</i>, Hesych.
περιπεφυλαγμένως	<i>wohl bewacht</i>, Sp.
περιπηγής	ές, <i>darum, daran geronnen</i>, c. dat., Nic. <i>Al</i>. 107.
περίπηγμα	τό, <i>ein herum befestigtes, eingefugtes Holz</i>, Philo Mathem.
περιπήγνυμι	[ῡ], und περιπηγνύω (s. πήγνυμι), <i>rings herum, darüber, daran befestigen</i>; Pind. in tmesi, περὶ δὲ πάξαις Ἄλτιν, <i>Ol</i>. 11.47, <i>einhägend; einfugen; darum, darüber gerinnen, gefrieren, hart werden lassen</i>, u. pass. <i>ringsum fest werden, gerinnen, frieren</i>, τὸ ὑποδήματα περιεπήγνυντο Xen. <i>An</i>. 4.5.14, u. Sp.; vgl. Ar. bei Poll. 10.113.
περιπηγνύω	= περιπήγνυμι.
περιπηδάω	<i>herumspringen</i>, Luc. <i>Anach</i>. 31.
περιπήδησις	ἡ, <i>das Herumspringen</i>, Sp.
περίπηξις	ἡ, <i>das Gerinnen, Festwerden um Etwas</i>, ἁλῶν, Strab. 12.5 E.
περιπήττω	= περιπήγνυμι, pass., vom Salz, Strab. 12.5.4.
περιπηχύνω	<i>auf den Arm geben</i>; med. <i>auf den Arm nehmen</i>, Callim. fr. 344.
περιπιαίνω	[πῑ], <i>ringsumher od. sehr fett machen</i>, Dion.Per. 1071.
περιπιέσματα	τά, s. περιπίσματα.
περίπικρος	<i>sehr herb, bitter</i>, Procl. u. a. Sp.
περιπίμελος	<i>ringsum, sehr fett</i>, Poll. 2.233.
περιπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>sehr od. ganz füllen</i>; pass. = περιπλήθω, λευκότητος περιεπλήσθη, Plat. <i>Theaet</i>. 156e.
περιπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>rings verbrennen, anzünden</i>, περιεπίμπρασαν, Thuc. 3.98.
περιπιπράσκω	περιπραθήσεται ist <i>B.A</i>. 432 Erkl. von ἀπωνηθήσεται.
περιπίπτω	(πίπτω), <i>drum herum, drüber herfallen</i>, ταινία περιέπεσε κεφαλῇ, Plut. <i>Timol</i>. 8; <i>hineinfallen, hineingeraten in Etwas, so daß man rings umgeben und ohne Ausweg ist</i>, bes. in Unglück, αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχῃ, Eur. <i>Hec</i>. 498; u. so auch λουτροῖσιν ἀλόχου περιπεσὼν πανυστάτοις, <i>Or</i>. 367; κακοῖς, Ar. <i>Ran</i>. 967; περιπεσοῦμαι τῷ ξίφει, <i>ich werde mich ins Schwert stürzen, Vesp</i>. 523; vgl. Plut. <i>Oth</i>. 17; περιπίπτοντες ἀδίκοισι γνώμῃσι, δουλοσύνῃ, <i>in einen ungerechten Richterspruch, in Sklaverei verfallen, geraten und nicht wieder herauskönnen</i>, Her. 1.96, 6.106; τοιαύτῃσι τύχῃσι, 6.16, u. öfter; ἐπὶ συμφορήν, 7.88 (v.l. ἐνέπεσε); μὴ σοὶ ἑωυτῷ περιπέσῃς, 1.108, <i>daß du dich nicht selbst ins Unglück stürzest</i>; vgl. αὐτοὶ ἐν σφίσι περιπεσόντες ἐσφάλησαν, Thuc. 2.65; τῷ μεγίστῳ κινδύνῳ, 8.27; συμφοραῖς, Plat. <i>Legg</i>. IX.877e; συμφορᾷ, Isocr. 4.101; ζημίαις καὶ ὀνείδεσι, Isae. 1.39; τιμήματι, Aesch. 1.174, 190; ὡς ἐγὼ τοῖς ἐμαυτοῦ λόγοις περιπίπτω, 2.144; u. so bei Sp. gew. von etwas Bösem, χειμῶνι, Pol. 1.37.1, ἀτυχήμασι, 2.56.6, u. öfter; auch τραύματι, 2.69.2; πληγῇ, Plut. <i>Timol</i>. 4. Auch umgekehrt, ἤν μοί τι περιπίπτῃ κακόν, Ar. <i>Thesm</i>. 523. – <i>Zufällig zusammentreffen, auf Einen stoßen, ihm begegnen</i>, τῇσι νηυσί, Her. 6.41, vgl. 6.105, 8.94 (so entspricht μηδέποτε λευκῷ περιπεπτωκέναι χρώματι dem πρώτως ὁρᾶν τὸ λευκόν S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.209); auch von Schiffen, die <i>untereinander geraten und in der Verwirrung sich selbst beschädigen</i>, τῇσι σφετέρῃσι νηυσὶ φευγούσῃσι περιέπιπτον, Her. 8.89, wie auch 8.16 ταρασσομένων τῶν νεῶν καὶ περιπιπτουσέων περὶ ἀλλήλας zu nehmen ist; Xen. <i>An</i>. 7.3.38; αὐτομάτως ποτὲ περιπεσόντες αὐτοῖς, Pol. 1.58.8; vgl. noch ὅρα μὴ περιπίπτῃς σεαυτῷ, <i>daß du nicht mit dir selbst in Widerspruch gerätst</i>, Luc. <i>Mort.D</i>. 26.2.
περιπίσματα	τά, <i>ausgepreßte Weintrauben und Oliven, Trester, Schol. Ar. Nub</i>. 45 u. <i>Eq</i>. 803. Man sollte περιπιέσματα od. περιπτίσματα erwarten.
περιπιτνέω	(πιτνέω), = περιπίπτω, κακόν με καρδίαν τι περιπιτνεῖ κρύος, Aesch. <i>Spt</i>. 816.
περιπλάζω	(πλάζω), = περιπλανάω, Sp.
περιπλανάω	<i>überall in der Irre herumführen, -jagen</i>, pass. <i>in der Irre herumschweifen, überall herumirren</i>; Her. 4.151, vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu 7.16.2; Sp., wie Luc. <i>Herm</i>. 59; übh. <i>umgeben</i>, δέρμα με περιπλανᾶται, Pind. <i>I</i>. 5.47.
περιπλανής	ές, <i>herumirrend</i>, Plut. <i>qu.Plat</i>. 3.1.
περιπλάνησις	ἡ, <i>das Herumirren</i>, Plut.
περιπλάνιος	poet. für περιπλανής, βίος, Leon.Tar. 55 (VII.736).
περίπλασμα	τό, <i>herumgelegtes, geschmiertes Pflaster</i>, Medic.
περιπλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>herum, darüber kleben, antun</i>; περίπλασον αὐτοῖς ἔξωθεν ἑνὸς εἰκόνα, Plat. <i>Rep</i>. IX.588d; περιπεπλασμέναι ψιμυθίοις, <i>geschminkt</i>, Eubul. bei Ath. XIII.557e.
περίπλαστος	<i>darum, darüber geschmiert, getüncht, unecht</i>, Sp.
περιπλαταγέω	<i>umher tosen, krachen</i>, θέμεθλα, Qu.Sm. 7.500.
περιπλάττω	att. = περιπλάσσω.
περιπλέγδην	adv., <i>umwickelt, umwunden</i>; Luc. <i>Amor</i>. 12; Opp. <i>Hal</i>. 2.376 u. öfter.
περιπλεγνύω	spätere Form st. περιπλέκω, Suid.
περιπλεκής	ές, = περίπλεκτος, Nonn. <i>D</i>. 12.199.
περίπλεκτος	<i>umflochten, verschlungen</i>, von den Füßen der Tanzenden, Theocr. 18.8, v.l. περίπλικτος.
περιπλέκω	<i>umwickeln, umwinden, umschlingen</i>; Hom. nur im pass., γρηῒ περιπλέχθη, d.i. <i>sie umarmte die Alte, Od</i>. 23.33, ἱστῷ περιπλεχθείς, <i>sich um den Mastbaum windend, ihn umfaßt haltend</i>, in Schwierigkeiten, ἔσται σοι περιπεπλεγμένον μᾶλλον τοῦ δέοντος, Plat. <i>Polit</i>. 265c; Sp.; περιπλεκόμενοι ἀλλήλους ὑποσκελίζουσιν, Luc. <i>Gymn</i>. 1, <i>umarmen</i>; περιπλακεὶς αὐτῇ ἐδάκρυον, <i>Philops</i>. 27; bes. τὸν λόγον, <font color="#494">Hermann</font> 81 u. öfter, <i>die Rede verwickeln, schwierig, dunkel machen; Umschweife machen</i>, τί γὰρ δεῖ περιπλέκειν, Arr. <i>Epict</i>. 2.19.27; Luc. <i>amor</i>. 42, wie auch Aesch. 1.52 οὐκ οἶδ’, ὅπως δυνήσομαι περιπλέκειν ὅλην τὴν ἡμέραν zu nehmen ist.
περίπλεξις	ἡ, <i>das Herumwinden od. -flechten, das Verwickeln</i> (?).
περίπλεος	<i>sehr voll, ganz voll</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.33; μυκηθμοῖο, Arat. <i>Dios</i>. 386. S. περίπλεως.
περιπλευμονία	ἡ, <i>Entzündung der Lunge</i>, eigtl. der sie umgebenden Haut, Plat. <i>Lach</i>. 192e, v.l. = πνευμονία.
περιπλευμονιάω	<i>an der Lungenentzündung leiden</i>.
περιπλευμονικός	ή, όν, <i>die Lungenentzündung betreffend, daran leidend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.1.3.
περιπλευρίδιον	τό, <i>was die Seiten umgibt, Seitenbedeckung</i>.
περιπλευρίζω	<i>umarmen</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 58.
περιπλευριτικός	[ῑτ], ή, όν, <i>an der πλευρῖτις sehr leidend</i>, Medic.
περίπλευρος	<i>um die Seiten, die Seiten umgebend, an den Seiten</i>, κύτος, Eur. <i>El</i>. 472.
περιπλέω	(πλέω), <i>herum-, umherschiffen</i>, πολλὰ περιπεπλευκώς, Ar. <i>Ran</i>. 536; <i>schwimmen, um Etwas</i>, τί, Her. 6.44; <i>umschiffen</i>, Λιβύην, 4.42, 179 (vgl. περιπλώω), oft Thuc., absol. u. c. accus., wie Xen. u. Pol. 31.26.10 u. Sp.; – auch übertr., <i>hin- u. herschwanken</i>.
περίπλεως	att. statt περίπλεος, Thuc. 4.13.
περιπληθής	ές, <i>sehr voll</i>, bes. <i>sehr menschenreich</i>, νῆσος <i>Od</i>. 15.405, u. Sp., wie Luc. <i>Gymn</i>. 25, <i>sehr weit</i>.
περιπλήθω	<i>sehr od. ganz voll sein</i>, σαρκί, Opp. <i>Hal</i>. 5.591, 678.
περιπλίγδην	adv., = περιπλίξ (?).
περιπλίξ	adv., <i>mit ausgespreizten Füßen, divaricatis pedibus</i>.
περιπλίσσομαι	att. <b>-ττομαι</b>, <i>umschreiten, die ausgespreizten Beine um Etwas herum setzen</i>, περί τι, Sp., wie Plut.
περιπλίττομαι	att. = περιπλίσσομαι.
περιπλοκάδην	adv., = περιπλέγδην, Paul.Sil. 6 (V.252).
περιπλοκή	ἡ, <i>das Umwinden, Umfassen, die Verwickelung</i>, λόγων, Eur. <i>Phoen</i>. 497; <i>Umarmung</i>, γυναικῶν, Pol. 2.56.7; Sp., wie Luc. u. Plut., καὶ δυσκολίαν ἔχειν, <i>Symp</i>. 5.1.2.
περίπλοκος	<i>umwickelt, umfaßt, verwickelt</i>, Sp.
περίπλοος	οον, zsgzgn περίπλους, ουν,<br><b>1)</b> act. <i>umschiffend</i>.<br><b>2)</b> pass. <i>umschifft, umschiffbar</i>, αὕτη περίπλους ἐστὶν ἡ γῆ τὰ συντομώτατα, Thuc. 2.97.
περίπλοος	ὁ, zsgzgn περίπλους, pl. περίπλοι, <i>die Umschiffung; der Ort, den man umfährt</i>, steht im gen.; Her. 6.95; Thuc. 2.80 u. öfter; Sp., wie Luc. <i>hist.conscr</i>. 31.
περίπλους	zsgzgn aus περίπλοος¹ u. περίπλοος².
περίπλυμα	τό, <i>das, was durch Auswaschen gereinigt wird</i>, und <i>das, was dadurch abgeht</i>, Sp.
περιπλύνω	<i>ganz aus-, abwaschen</i>; Dem. 54.9; Plut.; pass., Arist. <i>H.A</i>. 8.2.
περίπλυσις	ἡ, <i>das Auswaschen</i>, Hippocr. bei Galen.
περιπλώω	ion. u. poet. statt περιπλέω, Her. 4.42, 8.14.
περιπνείω	= περιπνέω, poet.
περιπνευμονία	ἡ, wie περιπλευμονία, <i>Lungenentzündung</i>, Luc. <i>Cont</i>. 17; von πλευρῖτις unterschieden, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 136.
περιπνευμονιάω	wie περιπλευμονιάω, <i>an der Lungensucht leiden</i>, Medic.
περιπνευμονικός	= περιπλευμονικός, Medic.
περιπνέω	(πνέω), <i>umwehen, umblasen, anhauchen</i>, c. accus., Pind., νᾶσος αὖραι περιπνέοισιν, <i>Ol</i>. 2.72; intr. <i>herumwehen, -blasen, ringsum duften</i>, Sp.
περιπνιγής	ές, <i>von allen Seiten bis zum Ersticken gedrückt, fast erstickt</i>; Nic. <i>Ther</i>. 432; Diod.Sic. 3.34.
περιπνίγω	(πνίγω), <i>von allen Seiten her ersticken, Geop</i>.
περιπνοή	ἡ, = περίπνοια(?).
περίπνοια	ἡ, <i>das Umwehen</i>, Diod.Sic. 3.19.
περίπνοος	zsgzn περίπνους, <i>umweht, durchweht</i>, Theophr.
περίπνους	zsgzn aus περίπνοος.
περιπόδιον	τό, <i>Saum</i>, Sp.
περιπόδιος	<i>um den Fuß od. die Füße gehend, B.A</i>. 354.
περιπόθητος	<i>sehr erwünscht, sehr ersehnt od. geliebt</i>, Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 12; Kompar., App. <i>B.C</i>. 3.4.
περιποιέω	<b>1)</b> <i>machen, daß Einer übrig ist, am Leben lassen, erhalten</i>; Her. 3.36, 6.13; <font color="brown">Ggstz von διαφθεῖραι</font>, 7.52, 181, wie es Plat. <i>def</i>. a.E. heißt : σῴζειν τὸ περιποιεῖν ἀβλαβῆ. So ἐκ κακῶν καὶ πολέμου, Lys. 6.47; auch vom Gelde, <i>erübrigen</i>, Isae. 6.38; ἀπ’ ὀλίγων, Xen. <i>Oec</i>. 2.10.<br><b>2)</b> <i>verschaffen, erwerben</i>, Ῥόδον αὐτῷ, Dem. 15.11; δυναστείας ἑαυτοῖς, Aesch. 3.3; τινὶ τὴν στρατηγίαν, Pol. 4.82.6; τούτοις τὰς ἀρχάς, 20.6.3; auch τινὶ αἰσχύνην, 5.58.5; Sp., wie Luc. <i>somn</i>. 12; – häufiger im <b>med</b>. <i>erübrigen, sich erwerben, verschaffen</i>, δύναμιν, Thuc. 1.9; τινί τι, Xen. <i>An</i>. 5.6.17; τὰς ψυχάς, <i>ihr Leben erhalten, Cyr</i>. 4.4.10; ἀπό τινος, <i>Mem</i>. 4.2.38; τὴν ἐκ τῶν Ἑλλήνων εὔνοιαν, Pol. 3.6.13, vgl. 24.9.6.
περιποίησις	ἡ, <i>das Erhalten, Erübrigen, Erwerben, NT</i> u. a. Sp.
περιποιητικός	ή, όν, <i>übrig lassend, erübrigend, erwerbend, verschaffend</i>, Sp., τινός, z.B. πνευμάτων, Ath. VIII.358a.
περιποίκιλος	<i>rings od. sehr bunt, bunt geringelt</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.23.
περιποιπνύω	<i>hurtig umgeben od. verfolgen</i>, auch im med., Opp. <i>Hal</i>. 2.615.
περιπολάζω	= ἐπιπολάζω, zw. L. bei Plut.
περιπολαῖος	von Augen, <i>sich umherbewegend</i>, cf. ἐπιπολαῖος, Arist. <i>physiogn</i>. 5.
περιπολάρχης	ὁ, <i>Aufseher der Tag- und Nachtwache</i>, Sp.
περιπόλαρχος	ὁ, = περιπολάρχης, Thuc. 8.92.
περιπολεύω	= περιπολέω, Hesych.
περιπολέω	<i>umherbewegen, umhertreiben</i>, gew. intr., <i>sich um Etwas herumbewegen, umhergehen, -schweifen</i>; Soph. <i>O.R</i>. 1254; καθ’ Ἑλλάδα, Eur. <i>I.T</i>. 84; auch c. accus., λεύσσω φῶτε περιπολοῦνθ’ ἡμῶν στρατόν, umwandeln, <i>Rhes</i>. 773; Plat. <i>Phaedr</i>. 246b u. öfter; ἄνω καὶ κάτω τὴν Ἴδην περιπολοῦσιν, Luc. <i>D.D</i>. 12.1; ἡ μετὰ βασιλέως περιπολοῦσα στρατιά, Isocr. 4.145.
περιπόλησις	ἡ, <i>das Umhergehen, Umgehen</i>, Sp.
περιπολίζω	<i>durch die Städte umhergehen, -ziehen</i>, Strab. XIV.
περιπόλιον	τό, <i>Wachthaus (der περίπολοι), Blockhaus</i>, Thuc. 3.99, 7.48; vgl. Dion.Hal. 9.56, auch Strab.
περιπόλιος	<i>um die Stadt liegend</i>, Strab. XIV.
περίπολις	<i>durch die Städte umherirrend, -ziehend, Landstreicher</i>, als Komödiantentruppen u. dgl., Phryn. bei Poll. 7.203, ὦ κάπραινα καὶ περίπολις καὶ δρομάς, u. <i>Inscr</i>.
περιπολιστικός	ή, όν, <i>herumzieherisch, landstreicherisch</i>, ἡ περιπολιστική, <i>eine herumziehende Truppe, Bande</i>, bes. von Schauspielern, <i>Inscr</i>.
περιπολλόν	ep. adv. von πολύς, <i>sehr viel, gar sehr</i>, Ap.Rh. 2.437.
περίπολος	<i>herumgehend</i>, subst. <i>der Gefährte</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1136; bes. um Runde zu machen, zu rekognoszieren, Wache zu halten; daher hießen in Athen περίπολοι die jungen Bürger von 18-20 Jahren, welche die Landesgrenzen zu Pferde bewachen mußten, <i>Grenzbereiter</i>, vgl. Ar. <i>Av</i>. 1177 u. Scholl. Thuc. 4.67; ἡ περίπολος, sc. ναῦς, <i>Wachtschiff</i>, Sp.
περιπομπεύω	<i>in Prozession herumführen od. begleiten, Schol. Ar. Plut</i>. 1198.
περιπομπή	ἡ, <i>das Herumschicken, Schol. Aesch. Eum</i>. 11.
περιπόνηρος	<i>sehr schlecht</i>, Ar. <i>Ach</i>. 850.
περιποππύζω	das verstärkte ποππύζω, übertr., <i>schmeicheln</i>.
περιπόππυσμα	τό, <i>Schmeichelei, Schmarotzerei</i>, Nicet.
περιπορεύομαι	<i>herumreisen, umhergehen</i>; Plat. <i>Legg</i>. IV.716a; τὴν πόλιν κύκλῳ, Pol. 4.54.4; – <i>bereisen</i>, τὰς πόλεις, 3.7.3, vgl. 10.4.4.
περιπορπάομαι	<i>sich Etwas umhängen und es mit einer Spange, Schnalle</i>, πόρπη, <i>befestigen</i>, App. <i>Hisp</i>. 42 u. a. Sp.
περιπόρφυρος	<i>mit Purpur umgeben</i>; ἱμάτια, Crates bei Poll. 7.63; ἡ περιπόρφυρος ἐσθής, <i>ein mit Purpur ringsum besetztes Kleid</i>, bes. die <i>tunica</i> u. <i>toga praetextata</i> od. <i>laticlavia</i> der Römer, Pol. 6.53.7 u. Sp., wie Luc. <i>D.Mer</i>. 9. Auch = περιπορφυρόσημος, Plut. <i>Poplic</i>. 18.
περιπορφυρόσημος	παῖς, <i>ein Knabe in der Prätexta, die einen purpurnen Streif od. eine Verbrämung hat</i>, Strat. 27 (XII.185).
περιπορφύρω	das verstärkte πορφύρω, Maneth. 5.24, vom Meere.
περιποτάμιος	<i>rings um den Fluß wohnend</i> (?).
περιποτάομαι	poet. statt περιπέτομαι, <i>herumfliegen, umflattern</i>, Soph. <i>O.R</i>. 482.
περίποτος	<i>ringsherum zu trinken</i>, so lautet eine Erkl. von ἀμφικύπελλον bei Ath. XI.783a, wo hinzugesetzt ist πανταχόθεν πίνειν ἐπιτήδειος.
περίπου	adv. statt περί που, <i>ungefähr, etwa, circa, circiter</i>.
περίπους	= περιπόδιος 2, <i>rings anschließend, anpassend, VLL</i>.
περιπρήθω	poet. statt περιπίμπρημι, Qu.Sm. 11.435.
περιπρό	adv., <i>gar sehr, besonders, vorzüglich, Il</i>. 11.180, 16.699.
περιπροβάλλω	(βάλλω), <i>rings vor Einem oder vorwärts werfen, legen</i>, auch = περιβάλλω, Opp. <i>Hal</i>. 4.657.
περιπροθέω	(θέω), <i>hervorgehen u. umlaufen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.440.
περιπροχέω	(χέω), <i>darum, darüber ausgießen, überströmen, Il</i>. 14.316.
περιπρωκτιάω	= τρυφερεύομαι ἐπὶ τῇ πυγῇ, σαυλοπρωκτιάω, Hesych.
περιπταίω	<i>darum oder drüber anstoßen</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 10; Maneth. 2.377 u. a. Sp.
περιπτέρνεον	τό, <i>das was die πτέρνα umgibt, Teil einer Maschine</i>, Philo mathem.
περίπτερος	eigtl. <i>rings beflügelt, ringsumher fliegend</i>, daher περίπτερα πυρός, <i>umhersprühende Feuerfunken, LXX</i>; aber οἶκος, Ath. V.205, ist <i>ein mit einer Reihe Säulen umgebener Tempel od. ein solches Zimmer</i>.
περίπτισμα	τό, <i>die Hülse</i>, bes. des Getreides, s. περίπισμα.
περιπτίσσω	(πτίσσω), <i>ringsum entülsen, aushülsen, Getreide von Hülsen u. Spreu reinigen</i>, Theophr.; übertr., ἐσμὲν περιεπτισμένοι, Ar. <i>Ach</i>. 481, worauf folgt τοὺς γὰρ μετοίκους ἄχυρα τῶν ἀστῶν λέγω; vgl. Poll. 7.24; übertr. auch bei Philostr., δρομικώτερον καὶ περιεπτισμένον τὸ εἶδος, <i>schlank, dünn</i>.
περίπτυγμα	τό, <i>das Herumgefaltete, die Decke, der Deckel</i>, Eur. <i>Ion</i> 1391.
περίπτυξις	ἡ, <i>das Umfalten, Umarmen</i>; Plut. <i>Cat. min</i>. 11; <i>Schol. Eur. Med</i>. 1074 erklärt damit προσβολή.
περιπτύσσω	<i>umfalten, umhüllen, rings umschließen u. bedecken</i>; κατηρεφεῖ τύμβῳ περιπτύξαντες, Soph. <i>Ant</i>. 877; χέρας, Eur. <i>Alc</i>. 351; auch πέπλοι δέμας περιπτύσσοντες, <i>Hec</i>. 735; u. τί τινι, <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 1203; περιπτύξαντες ἀμφοτέρωθεν, <i>umzingeln</i>, Xen. <i>An</i>. 2.10.9; im med., Plat. <i>Symp</i>. 196a, wie Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.26; <i>umarmen</i>, περιπτύξασα ἠσπάσατο αὐτούς, Pol. 10.4.6, wie περιέπτυξε ταῖς χερσί, 13.7.8; Luc. <i>D.D</i>. 4.5.
περιπτυχή	ἡ, <i>das Umfaltende, Umhüllende, das Umgeben, Bedecken; die Bedeckung, Hülle</i>, τειχέων, Eur. <i>Phoen</i>. 1366; ἐν φαειναῖς ἡλίου περιπτυχαῖς, <i>Ion</i> 1516, öfter; περιπτυχαὶ δόμων, Ar. <i>Av</i>. 1241; πέπλων, Ath. III.107e.
περιπτυχής	ές, <i>herumgefaltet, -gelegt</i>, Soph. <i>Aj</i>. 899, ἀλλά νιν περιπτυχεῖ φάρει καλύψω, u. κεῖται κρυφαίῳ φασγάνῳ περιπτυχής, 883. Vgl. περιπετής.
περιπτύω	(πτύω), <i>bespeien, verabscheuen</i>, Sp., wie Aristaen. 1.21.
περίπτωμα	τό, <i>Unfall, Zufall</i>, Plat. <i>Prot</i>. 345b u. Sp.
περίπτωσις	ἡ, <i>Zufall, Ereignis, Gelegenheit</i>, Sp.
περιπτώσσω	<i>sehr fürchten</i>, Philostr.
περιπτωτικός	ή, όν, <i>zufällig, dem Zufall ausgesetzt; hineinfallend, hineingeratend in Etwas</i>, Plut. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., S.Emp. <i>adv. math</i>. 25 u. oft.
περιπυγής	[ῡ], ὁ, = πόρνος, Hesych.
περιπύημα	τό, <i>herumgehende Eiterung</i>, Hippocr.
περιπυκάζω	<i>rings einhüllen, dicht umgeben</i>, med. <i>dicht herumlegen um Etwas</i>, Ctes., c. accus.
περιπυρήνιον	τό, <i>die den Kern umgebende Hülle, Schale</i>, Theophr.
περίπυστος	<i>ringsum kund, bekannt, weit berühmt</i>, Col. 75 u. a. sp.D.
περιπωμάζω	<i>mit dem Deckel rings zudecken</i>, Theophr.; s. περιπωματίζω u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 671.
περιπωματίζω	= περιπωμάζω, Arist. <i>Probl</i>. 25.17.
περιρραγής	ές (s. ῥήγνυμι), <i>ringsherum oder umher zerrissen, zerbrochen</i>, Sp.
περιρραδίξ	ῖκος, ἡ, s. ῥαδίξ.
περιρραίνω	(ῥαίνω), <i>ringsumher besprengen, benetzen</i>, βωμούς, Ar. <i>Lys</i>. 1130.
περίρρανσις	ἡ, <i>das Benetzen, Besprengen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 405a.
περιρραντήριον	τό, <i>Gefäß, Gerät zum Besprengen</i>, bes. <i>ein Wedel, Weihwasser oder anderes Wasser damit zu sprengen, Sprengwedel; das Gefäß für das Weihwasser, Sprengkessel</i>, im plur., Her. 1.51 u. Sp., wie Luc. <i>sacrific</i>. 12, 13. Vgl. noch Aesch. 1.21 im Gesetz: ἐντὸς τῶν τῆς ἀγορᾶς περιρραντηρίων πορεύεσθαι.
περιρραντίζω	Nebenform v. περιρραίνω, <i>LXX</i>.
περιρραντισμός	ὁ, <i>das Ringsumbesprengen</i>, Sp.
περιρραπίζω	<i>rings umpeitschen, -schlagen</i>, τῇ οὐρᾷ, Plut. <i>Sol. an</i>. 24.
περιρράπτω	<i>darum, drüber nähen, flicken</i>, Diod.Sic. 20.91 u. a. Sp.
περιρρέζω	(ῥέζω), <i>durch ein Sühnopfer reinigen</i>, περικαθαίρω, Hesych.
περιρρέμβομαι	<i>herumschweifen, herumirren</i> (?).
περιρρεπής	ές, <i>sich auf eine Seite neigend</i>, Sp.
περιρρέπω	<i>umschlagen, sich auf eine Seite schlagen</i> (?).
περίρρεψις	ἡ, <i>das Umschlagen, das Hinneigen auf eine Seite</i>, Hippocr.
περιρρέω	(ῥέω),<br><b>1)</b> <i>rings umfließen, umströmen</i>; c. acc., τὸν δ’ (μοχλόν) αἷμα περίρρεε, <i>Od</i>. 9.388; Her. 2.29; Thuc. 4.102; pass., Xen. <i>An</i>. 1.5.4; ἃς περιρρεῖν τὸν ἀέρα, Plat. <i>Phaed</i>. 111a; u. übertr., οἱ ἐν τῇ παλαίστρᾳ ἅπαντες περιέρρεον ἡμᾶς κύκλῳ κομιδῇ, <i>Charm</i>. 155d; λέγεται κύκλῳ τὸν τόπον περιρρεῦσαι τὸ πῦρ, Lycurg. 96; pass. ἱδρῶτι περιρρεόμενοι, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.238, wie αἵματι, <i>von Blut triefend</i>, Plut. <i>Aem</i>. 26.<br><b>2) intr</b>., <i>herumfließen, von allen Seiten herunterfließen od. -gleiten</i>, z.B. von Fesseln, Xen. <i>An</i>. 4.3.8; vgl. Thuc. 4.12; Luc. <i>D.D</i>. 4.1, 19.1; ἐλέφαντος περιρρυῆναι, <i>hinunterfallen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 60, vgl. <i>Artax</i>. 15.<br>Uebertr., σοὶ δὲ πλουσία τράπεζα κείσθω καὶ περιρρείτω βίος, Soph. <i>El</i>. 354, <i>dir ströme das Leben, der Lebensbedarf über, du magst im Ueberfluß leben</i>; οὐδενὸς περιρρέοντος, <i>Nichts war überflüssig</i>, Plut. <i>Per</i>. 16.
περιρρήγνυμι	[ῡ], u. περιρρηγνύω Plut. <i>Popl</i>. 6 (s. ῥήγνυμι), <i>ringsum abreißen, abbrechen</i>, τὸν γήλοφον περιρρήγνυσι κύκλῳ, Plat. <i>Critia</i>. 113d; <i>zerreißen</i>, bes. die Kleider, περιρρηγνυμένων φαρέων, Aesch. <i>Spt</i>. 311; τινά, <i>Einem die Kleider herunter od. rings abreißen</i>, τὴν χλαμύδα, Pol. 15.33.4; τὸν χιτωνίσκον, Dem. 19.197; so auch med., seine Kleider, Plut. <i>Anton</i>. 77.<br><b>Pass</b>. vom Flusse, <i>sich brechen, teilen um Etwas</i>, κατὰ τὸ ὀξὺ τοῦ Δέλτα περιρρήγνυται ὁ Νεῖλος, Her. 2.16; vgl. Isocr. 11.31 Βούσιρις τὸν Νεῖλον περὶ τὴν χώραν περιέρρηξε.
περιρρηγνύω	= περιρρήγνυμι.
περιρρήδην	adv. zu περιρρηδής, Ap.Rh. 4.1581.
περιρρηδής	ές (wahrscheinlich mit περιρρέω zusammenhangend), <i>um Etwas herum, über Etwas fallend, umstürzend</i>, περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ κάππεσε δινηθείς, <i>rückwärts überstürzend fiel er herumgeschleudert oder taumelnd mit dem Tische zu Boden, Od</i>. 22.84, u. so auch Hippocr.; Hesych. erkl. ὑπτιασμένος.
περίρρηξις	ἡ, <i>das ringsherum Zerreißen, Abreißen</i>.
περιρρήσσω	poet. Nebenform von περιρρήγνυμι, Qu.Sm. 8.322.
περιρρογχάζω	<i>verhöhnen, verspotten, Schol. Ar. Eq</i>. 694.
περιρροή	ἡ, <i>das Herum-, Umherfließen, der Abfluß u. Zusammenfluß wohin</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 111e.
περίρροια	ἡ, = περιρροή, Plut. <i>occulte viv</i>. 1.
περιρρομβέω	<i>herumkreiseln, wie einen Kreisel herumdrehen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 67.
περίρροος	zsgzgn περίρρους,<br><b>1)</b> <i>rings umflossen, mit Wasser umgeben</i>, Her. 1.174.<br><b>2)</b> als substant. <i>die umgebende Flüssigkeit</i>, Hippocr. u. a. Medic.
περίρρους	zsgzgn aus περίρροος.
περιρρυής	ές, <i>ringsumher herabfließend, -fallend, EM</i> p. 664.39.
περίρρυπος	<i>ringsum, ganz schmutzig</i>, Crat.Theb. 2.
περιρρύπτω	<i>ringsum abwaschen, reinigen</i>, Diosc.
περίρρυτος	= περίρροος, <i>ringsumflossen</i>; Κρήτη, <i>Od</i>. 19.173; πόλεις, Aesch. <i>Eum</i>. 77; χθών, von Lemnos, Soph. <i>Phil</i>. 1, wie Skyros, 239 (aber πεδία Σικελίας Eur. <i>Phoen</i>. 217 von dem Meere, das Sizilien umfließt); Her. 4.42 Thuc. 4.64 u. Sp.
περιρρώξ	ῶγος, ὁ, ἡ, <i>ringsherum abgerissen, schroff, steil</i>, πέτρα, Pol. 9.27.4.
περισαίνω	poet. περισσαίνω, <i>umwedeln, umschmeicheln</i>, Τηλέμαχον δὲ περίσσαινον κύνες, <i>Od</i>. 16.4, 10, οὐρῇσι, 10.215; übertr., γλώσσῃ, Orph. <i>Lith</i>. 11.86.
περισαλπίζω	(σαλπίζω), <i>mit der Trompete umtönen</i>, u. pass. <i>die Trompete um sich herum hören</i>, Plut. <i>reg. et imp. apophth</i>. p. 131, περισεσάλπισται.
περισαλπισμός	ὁ, <i>das Blasen mit der Trompete umher</i>, Sp.
περισαλπιστός	<i>vom Trompetenschall umtönt</i> (?).
περίσαξις	ἡ, <i>das Anhäufen und Zusammendrücken um einen andern Körper</i>, Theophr.
περισαρκίζω	<i>das Fleisch ringsherum einschneiden</i>, Chirurg. vett.
περισαρκισμός	ὁ, <i>das Ringsherumeinschneiden des Fleisches</i>, Diosc.
περίσαρκος	<i>mit Fleisch umgeben, fleischig</i>; Arist. <i>physiogn</i>. 5.5; Adamant. <i>physiogn</i>. 2.1.
περισαρκόω	<i>mit Fleisch umgeben</i>, Sp.
περισάρκωσις	ἡ, <i>das Umgeben, Bedecken mit Fleisch</i>, Chirurg. vett.
περισάρωμα	τό, <i>das Zusammengefegte, der Kehricht, B.A</i>. 296.
περισάττω	<i>ringsherum anhäufen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.14; <i>verstopfen</i>, περισάξαντες τὰ χείλη τοῦ πίθου πανταχόθεν, Pol. 22.11.17.
περισβέννυμι	[ῡ], und περισβεννύω (s. σβέννυμι), <i>ringsum, darüber auslöschen</i>, Plut. <i>esu carn</i>. 2.1.
περισβεννύω	= περισβέννυμι.
περισείρια	τά, = παρασείρια, παρασύρια, <i>die Höhlen zu beiden Seiten der Zunge</i>, Hesych.
περισείω	poet. περισσείω (s. σείω), <i>von allen Seiten erschüttern, heftig bewegen</i>, vom Heintbusch, im med. <i>ringsumher sich bewegen</i>, ἔθειραι περισσείοντο, <i>die Haare flatterten unher, Il</i>. 19.382, 22.315.
περίσεμνος	auch 3 Endgn, <i>sehr ehrwürdig</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 604.
περίσεπτος	auch 3 Endgn, <i>sehr verehrt, verehrungswürdig</i>; καὶ τιμαῖς καὶ θυσίαις περίσεπται, Aesch. <i>Eum</i>. 990; Ath. VIII.376a.
περίσημος	<i>sehr kenntlich, ausgezeichnet, berühmt</i>; ὁ φόνος περισαμότατος, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1017; παῖς, Mosch. 1.6.
περισήπω	<i>ringsum, ganz in Fäulnis bringen</i>, Theophr., im pass., ὅταν περισαπῇ.
περισθενέω	<i>übergewaltig, übermächtig sein</i>, nur im part. praes., <i>Od</i>. 22.368.
περισθενής	ές, <i>übermächtig, sehr stark</i>, Pind. <i>N</i>. 3.16.
περισιαλόω	<i>ringsum bunt einfassen, LXX</i>.
περισιγάω	[σῑ], <i>verschweigen</i>, Hesych.
περισίδηρος	<i>rings mit Eisen umgeben, beschlagen</i>, Diod.Sic. 3.33.
περισκαίρω	<i>umherhüpfen, -springen</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 1.143; Lycophr. 68, <i>zucken</i>.
περισκάλλω	<i>ringsum behacken, Geop</i>.
περισκάπτω	<i>ringsum aufgraben, umgraben</i>, Sp.
περισκαρίζω	= περισκαίρω, Hesych.
περίσκαψις	ἡ, <i>das Umgraben, Umhäufeln durch Graben, Hacken</i>, Sp.
περισκέλεια	ἡ, <i>Dürrheit</i>, übertr. <i>Hartnäckigkeit, Schwierigkeit für die Behandlung</i>, Arist. bei Sext.Emp. <i>adv.geom</i>. 57 u. sp. Medic.
περισκελής	ές, <i>ringsum sehr dürr, hart, spröde</i>; τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ’ ἂν εἰσίδοις, Soph. <i>Ant</i>. 471; καύματα, Ath., Theophr. – Uebtr. <i>sehr hartnäckig, eigensinnig</i>, φρένες, Soph. <i>Aj</i>. 635, wo <font color="#494">Lobeck</font> zu vgl.; <i>unbarmherzig</i>, περισκελῶς φέρειν, <i>aegre ferre</i>, Menand.
περισκελής	ές, <i>um die Schenkel, bis an die Schenkel gehend</i>, τὰ περισκελῆ, <i>Beinkleider</i>, Suid. u. a. Sp., wie Plut.<br>Bei Ath. XI.476e wird κέρας ἔκπωμα ἀργυροῦν καὶ περισκελὲς πρόσεστι für ein Untergestell erklärt; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 320.
περισκελία	ἡ, = περισκέλεια, Paul.Aeg.
περισκελίς	ίδος, ἡ, <i>Schenkelband</i>, Sp., wie Plut. <i>conj.praec</i>. p. 421; vgl. Philodem. 9.
περισκελιστής	ὁ, <i>der Beinkleider trägt</i>, Strab. 11.14.14 f.l. für περισκυθιστής.
περισκεπάζω	<i>ringsum bedecken, verdecken, beschützen</i>, βύσσῳ, M.Arg. 3 (V.104).
περισκεπής	ές,<br><b>1)</b> <i>ringsum bedeckt</i>, θάμνοις, Callim. <i>Iov</i>. 11.<br><b>2)</b> <i>ringsum bedeckend, beschützend</i>; Callim. <i>Del</i>. 23; Dion.Per. 245.
περισκέπτομαι	<i>umher oder um sich sehen, sich bedenken, erwägen</i>, εὖ περισκέψασθαι ὅτι, Her. 1.120; Plat. <i>Prot</i>. 318a; dah. περιεσκεμμένος, <i>umsichtig, bedachtsam</i>, Luc. <i>hist. scrib</i>. 59.
περίσκεπτος	<i>von allen Seiten übersehen</i>, od. <i>von wo man sich rings umsehen kann, hoch, frei liegend</i>, χῶρος, <i>Od</i>. 1.426, 10.211, 14.6 (nach <font color="#494">Döderlein</font> mit σκέπας zusammenhangend, <i>von allen Seiten gegen die Winde geschützt</i>); – <i>sehenswert</i>, u. übertr. <i>bedachtsam, überlegt</i>.
περισκέπω	= περισκεπάζω, οὐ δυναμένου τοῦ θυρεοῦ τὸν ἄνδρα περισκέπειν, Pol. 2.20.3.
περίσκεψις	ἡ, <i>das Umsichsehen, die Umsicht, Untersuchung</i>, Sp., wie <i>Schol. Thuc</i>. 4.86.
περισκήνιον	τό, <i>Zelt, Hütte</i>, übertr. <i>der menschliche Leib, als Behausung der Seele</i>, K.S.; auch = παρασκήνιον.
περισκήπτω	<i>ringsum stützen, stämmen</i>, Hesych.
περισκιάζω	<i>rings umschatten</i>, Plut. <i>Nic</i>. 21.
περισκιασμός	ὁ, <i>Umschattung</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 52.
περίσκιος	<i>ringsum beschattet, der ringsum Schatten hat</i>, von Menschen der kalten Zone, Strab. 2.5.43.
περισκιρτάω	<i>umher hüpfen, springen, um Etwas</i>, c. acc., Strat. 23 (XII.181); Luc. <i>Bacch</i>. 2.
περίσκληρος	<i>ringsumher sehr hart</i>, übertr. πνεῦμα, Antiphan. bei Ath. VI.257f.
περισκληρύνω	<i>ringsum oder sehr hart machen, verhärten</i>, Hippocr.
περισκόπευσις	ἡ, = περίσκεψις (?).
περισκοπέω	<i>ringsum schauen</i>; Soph. <i>El</i>. 885; Plat. <i>Theaet</i>. 155e; τί, Luc. <i>Prom</i>. 1; <i>genau untersuchen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 80.<br><b>Med</b>. <i>sich umsehen und betrachten</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 487. S. περισκέπτομαι.
περισκόπησις	ἡ, = περίσκεψις (?).
περισκυθίζω	<i>die Haut des Hirnschädels nach skythischer Art abziehen, skalpieren</i>, τινά, übh. <i>die Haut abziehen, entblößen</i>, Suid.; im obszönen Sinne, Mel. 5 (XII.95).
περισκυθισμός	ὁ, <i>das Abziehen der Haut vom Hirnschädel nach skythischer Art</i>, Paul.Aeg. 4.
περισκυθιστής	ὁ, <i>der die Haut nach Skythenart vom Hirnschädel Abziehende, Skalpirer</i>, Strab. 11.18.14.
περισκυλακισμός	ὁ, <i>ein Sühn- oder Reinigungsopfer, bestehend aus einem geschlachteten Hunde, der herumgetragen ward</i>, Plut. <i>Rom</i>. 21, <i>qu.Rom</i>. 68, vgl. <i>Schol. Theocr</i>. 2.12.
περισκυτίζω	[ῡ], <i>die Haut rings herunterziehen</i>, v.l. für περισκυθίζω.
περισμαραγέω	<i>herum krachen, tosen</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 22.
περισμάω	(σμάω), <i>drum, daran streichen</i> (?).
περισμήχω	<i>darum, daran abwischen, abreiben</i>, Diosc.
περισμύχω	(σμύχω), <i>von allen Seiten, gänzlich im schmauchenden, leise qualmenden Feuer verzehren</i>, übertr. von Sorgen, Agath. 25 (V.292).
περισοβέω	<i>herumjagen, geschwind herumgehen lassen</i>, κύλικα, Ath. XI.504; vgl. Luc. <i>conv</i>. 15; Alciphr. 3.55. – Intr., <i>geschwind herumgehen</i>, c. accus., τὰς πόλεις, Ar. <i>Av</i>. 1425.
περισοφίζομαι	<i>überlisten, betrügen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1646.
περισπαίρω	<i>darum, darüber, dabei zappeln, unruhig sein</i>, sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 773.
περίσπασις	ἡ, <i>die Zirkumflektierung</i>, Gramm.
περισπασμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Herumziehen, Wegziehen, anderweitige Beschäftigung</i>, Pol. 3.87.9 u. öfter; auch ἐν περισπασμοῖς εἶναι, 4.32.5; daher <i>das Abziehen wovon, Zerstreuung, in der Kriegssprache Diversion</i>, Pol. 10.21.3 (vgl. das Verbum).<br><b>2)</b> <i>der Zirkumflex</i>, Gramm., S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 109.
περισπαστικός	ή, όν, <i>abziehend von einer Beschäftigung, zerstreuend</i>, Sext.Emp. <i>adv.mus</i>. 21.
περισπάω	(σπάω),<br><b>1)</b> <i>herum, darüber ziehen, reißen</i>.<br><b>2)</b> <i>ringsum abziehen, wegnehmen</i>, bes. wie περιδύω (die Kleider), <i>Einen ganz ausziehen</i>; dah. ξίφος περισπᾷν, <i>ein Schwert rings entblößen, ganz aus der Scheide ziehen</i>, Eur. <i>I.T</i>. 296; περισπᾶσθαι τὴν τιάραν, <i>vom Kopfe reißen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.13.<br><b>3)</b> <i>weg- u. anderswohin ziehen</i>, πόλεμον ἐκεῖ, Pol. 1.26.1, τοὺς Ῥωμαίους, 9.22.5, <i>ihre Aufmerksamkeit oder Sorge auf einen andern Punkt hinrichten</i> (wie Plut. <i>Fab</i>. 22); vgl. περισπᾶσθαι ταῖς διανοίαις, 15.3.4; in der Taktik, <i>schwenken u. Kehrt machen lassen</i>, 1.76.5; Luc. vrbdt auch πάντῃ τὰς ὄψεις περισπώμενος, D. D. 20.11; – Gramm. συλλαβήν, <i>eine Sylbe lang mit dem Zirkumflex aussprechen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 26, Scholl.
περισπειράω	<i>rings umwinden, umschlingen</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 29, τὴν ἐσθῆτα τῇ κεφαλῇ, Plut. <i>Camill</i>. 25; auch med., <i>mit Soldaten besetzen, Ages</i>. 31, u. pass., <i>Cic</i>. 32.
περισπείρω	<i>umher säen, streuen, ringsumher ausstreuen</i>, δρόσον, Eur. <i>Andr</i>. 167, v.l.
περισπέρχεια	ἡ, <i>Geschwindigkeit</i>, Eust.
περισπερχέω	bei Her. 7.207, Λοκρῶν περισπερχεόντων τῇ γνώμῃ, <i>da die Lokrer über diese Meinung sehr in Bewegung geriethen</i>, = περισπερχέων ὄντων, was <font color="#494">Schäfer</font> <i>Mel</i>. p. 69 bezweifelt; <font color="#494">Valcken</font> vermutet περισπερχθέντων.
περισπερχής	ές, <i>sehr eilig, geschwind, dringend</i>; περισπερχὲς πάθος, bei Soph. <i>Aj</i>. 982, ist <i>ein überschnelles Leid</i>, wie der Schol. auch erklärt, περισσῶς κατεπεῖγον, weil Ajax noch zu retten gewesen wäre, wenn er nicht mit seiner Entleibung so sehr geeilt hätte. Die gew. Erkl. der <i>VLL</i> περιώδυνος, schmerzend, ist falsch, obwohl sp.D. es ähnlich gebraucht zu haben scheinen, Opp. <i>Hal</i>. 5.145, <i>Cyn</i>. 4.218, περισπ. ὀδύνῃσι, <i>von Schmerzen gedrängt</i>.
περισπέρχω	<i>herumtreiben, -drängen, in Bewegung setzen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.334. – Intr. <i>in schneller, lebhafter Bewegung sein</i>, vom unruhigen Meere, Opp. <i>Hal</i>. 3.449, vgl. noch 4.330, wo es übertr. gebraucht ist.
περισπεύδω	<i>von allen Seiten antreiben, verfolgen</i>, τινά, Sp., wie Jos. – Auch = <i>einer Sache nachgehen, um sie aufzusuchen</i>, τινί; Arat. <i>Dios</i>. 390.
περίσπλαγχνος	<i>großherzig, großmütig</i>, Theocr. 16.56.
περισπογγίζω	<i>mit dem Schwamme ringsum abwischen</i>, Hippocr. u. Sp.
περισπούδαστος	<i>sehr eifrig betrieben, gewünscht</i>, Luc. <i>Tim</i>. 38 u. oft, u. a. Sp.
περίσπουδος	<i>sehr ernstlich, eifrig auf Etwas</i>, τινός, <font color="brown">Ggstz von καταφρονητικός</font>, Simplic.; <i>sehr ernsthaft</i>, Poll. 6.29.
περισπωμένως	adv. part. praes. pass. von περισπάω, <i>zirkumflektiert</i>, bes. auf der letzten Sylbe, Gramm.
περισσαίνω	= περισαίνω, poet., <i>Od</i>.
περισσάκις	adv. zu περισσός, <i>auf eine ungerade Weise</i>, in Zahlverhältnissen, wie z.B. 9 das Quadrat einer ungeraden Wurzel, 3, und zwar auf eine ungerade Weise ist, nämlich durch Multiplication mit einer ungeraden Zahl, vgl. Plat. <i>Parm</i>. 143e; Plut. <i>Symp</i>. 9.14.
περισσάρτιος	<i>ungerade u. gerade</i>, in Zahlenverhältnissen; περισσάρτιοι hießen in der alten Arithmetik diejenigen Zahlen, die erst durch eine Potenz von 2 geteilt ungerade werden, z.B. 24 = 2³*3, Poll. 4.162 u. Nicom. <i>arithm</i>. 1.8 u. 10; in der Mitte stehend zwischen ἀρτιοπέριττος u. ἀρτιάκις ἄρτιος.
περισσεία	ἡ, <i>der Ueberfluß, der Vorzug, LXX</i>.
περισσείω	poet. = περισείω.
περίσσευμα	τό, att. περίττευμα, περίσσωμα, <i>NT</i>.
περίσσευσις	ἡ, = περισσεία (?).
περισσεύω	att. <b>-ττεύω</b>, <i>überzählig, überflüssig sein</i>; Hes. frg. 14.4; τὰ μὲν περισσεύοντα τῶν λόγων ἄφες, Soph. <i>El</i>. 1280, <i>laß die überflüssigen Worte</i>; Plat. <i>Legg</i>. IX.855a; <i>die Ueberzahl haben</i>, Xen. <i>An</i>. 4.8.11 u. Folgde; τὸ περιττεῦον, <font color="brown">im Ggstz von λεῖπον</font>, Pol. 4.38.9; auch περισσεύων τῇ χορηγίᾳ, <font color="brown">im Ggstz von ἐλλείπων</font>, 18.18.5; Sp.; – <i>sich auszeichnen, vorzüglich sein</i>, τοσοῦτον τῷ Περικλεῖ ἐπερίσσευεν, Thuc. 2.65, <i>es war dem Perikles eine solche Ueberlegenheit</i>, oder nach Anderen, <i>er hatte solchen Ueberfluß an Hilfsquellen, daß er ohne Weiteres gesiegt haben würde, wenn er den Krieg hätte fortführen können</i>; περιττεύει μοί τι, <i>ich habe Ueberfluß woran, besitze es in hohem Grade</i>, εἰ μὴ τὸ ἀνδρεῖον ἐπερίττευεν αὐτῇ, Dion.Hal. 3.11; τινί, <i>Ueberfluß an Etwas haben</i>, Pol. 18.18.5; auch τινός, Luc.; – <i>übrig sein, bleiben, NT</i>. – Das Augm. περιέσσευσα u. ä. ist falsch, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 28.
περισσόβοτος	<i>mit überflüssiger Speise</i>, τράπεζα, Nonn.
περισσογωνία	ἡ, <i>Ungleichheit der Winkel</i>, Sp.
περισσοδάκτυλος	<i>mit überzähligen Fingern</i>.
περισσοέπεια	ἡ, Sp., = περισσολογία.
περισσοεπέω	Sp., = περισσολογέω.
περισσοεπής	ές, Sp., = περισσολόγος.
περισσοκαλής	ές, <i>übermäßig schön</i>, Cratin. in <i>B.A</i>. 335.
περισσόκομος	<i>übermäßig haarig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.317.
περισσολογέω	<i>Ueberflüssiges, weitschweifig reden, sich geziert od. gekünstelt ausdrücken</i>, Sp., wie Suid.
περισσολογία	<i>Weitschweifigkeit</i>, Isocr. 12.88; <i>Geziertheit im Ausdrucke</i>, Dion.Hal.
περισσολόγος	<i>weitschweifig, geziert redend, sich gekünstelt oder übermäßig geschmückt ausdrückend, Schol. Ar. Eq</i>. 89 u. a. Sp.
περισσόλοφος	<i>mit einem übermäßig großen Federbusche</i>, πήληξ, Opp. <i>Cyn</i>. 3.369.
περισσομελής	ές, <i>mit überflüssigen, übermäßigen Gliedern</i>, Maneth. 4.464.
περισσόμυθος	[ῡ], = περισσολόγος, λόγος π., <i>überflüssige Rede</i>, Eur. frg. <i>Alex</i>. 16.
περισσόνοος	zsgzgn περισσόνους, <i>von ausnehmendem, vorzüglichem Geiste, Verstande</i>; Opp. <i>Hal</i>. 3.12; Nonn.
περισσόνους	zsgzgn aus περισσόνοος.
περισσοπαθέω	<i>übermäßig leiden</i>, Sp.
περισσόπους	<i>mit einem überzähligen Fuße</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.43.
περισσός	att. <b>-ττός</b> (περί, πέριξ), <i>über die Zahl, das Maß</i>, dah. <i>übergroß, reichlich</i>; περισσὰ δῶρα, <i>überschwängliche Gaben</i>, Hes. <i>Th</i>. 399; στάθμας τινὸς περισσᾶς, Pind. <i>P</i>. 2.91; u. adverbial, βάρυνθεν περισσά, <i>N</i>. 7.43; ξόανον, <i>gewaltig groß, Ep.adesp</i>. 127 (IX.601); – gew. mit tadelndem Nebenbegriffe, <i>mehr als man braucht oder gut ist, überflüssig, unnütz</i>; μόχθος, Aesch. <i>Prom</i>. 383; αὐδῶ σε μὴ περισσὰ κηρύσσειν ἐμοί, <i>Spt</i>. 1034; πρὸς τὸ ἄχος εἶ περισσά, Soph. <i>El</i>. 152, erkl. der Schol. ἄμετρος ἐν τῷ θρηνεῖν, <i>übermäßig im Trauern</i>; mit ἀνόνητος vrbdn, <i>Aj</i>. 745; περισσὰ δρᾶν, <i>Tr</i>. 614, wie sonst πολυπραγμονεῖν, vgl. <i>Ant</i>. 68; πόνος περισσός ἐστι τἀν ᾍδου σέβειν, 776; περισσὸν οὐδὲν πέπονθας, Eur. <i>Hipp</i>. 437; auch περισσὰ φωνεῖν, <i>Suppl</i>. 459 (vgl. <font color="#494">Valcken</font> diatr. 68); u. adverbial, τῇ περίσσ’ εὐκαρδίῳ, <i>Hec</i>. 579, wie λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε περισσὰν περισσῶς, <i>Bacch</i>. 1195; in Prosa: τούτους καὶ ἄλλα μηχανᾶσθαι περισσά, καὶ δὴ καί –, Her. 2.32; auch περισσότερον τῶν ἄλλων θάψαι τὴν θυγατέρα, <i>prunkvoller</i>, 2.129; ἡ περιττὴ ἐπιμέλεια τοῦ σώματος, Plat. <i>Rep</i>. III.407b; ἐκ περιττοῦ, <i>überflüssig, unnötig</i>, z.B. γίγνεσθαι, <i>Soph</i>. 265e, vgl. <i>Prot</i>. 338b; περιττότερον, <i>mehr, anders</i>; vgl. οὐδὲν περιττότερον καταδεδαρθηκὼς ἀνέστην μετὰ Σωκράτους ἢ εἰ μετὰ πατρὸς καθηῦδον, <i>Symp</i>. 219c; περιττότερον τῶν ἄλλων ἤσκησα, Isocr. 3.44; der auch verbindet τὰ περιττὰ τῶν ἔργων καὶ τερατώδη καὶ μηδὲν ὠφελοῦντα τοὺς ἄλλους, 12.77; ὁ π. ἐν τοῖς λόγοις Δημοσθένης, Aesch. 1.119; <i>subtil</i>, καὶ ἀκριβής, Arist. <i>top</i>. 6.4; οὐδὲν περιττότερον ἤπερ, Pol. 31.6.7; περιττὰ τῶν ἀρκούντων, <i>mehr als hinreichend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.21; περιττῷ κυκλοῦσθαι, <i>durch die Ueberzahl umzingeln</i>, 6.3.20, vgl. <i>An</i>. 4.8.11, öfter. Bei Sp. auch im guten Sinne, <i>dem Gemeinen, Gewöhnlichen entgegengesetzt</i>.<br>Bei Zahlenbestimmungen = <i>ungerade</i>, <font color="brown">Ggstz ἄρτιος</font>, Plat. <i>Prot</i>. 356e, <i>Polit</i>. 282c u. öfter. Sonst drückt es auch bei einer bestimmten Zahl ein bloßes Darüber oder Mehr aus, εἴκοσι περιττά, <i>zwanzig und mehr</i>.
περισσόσαρκος	<i>übermäßig fleischig, wohlbeleibt</i>, Suid.
περισσοσοφέω	<i>sehr weise sein</i>, Sp.
περισσοσυλλαβέω	<i>eine Sylbe mehr haben</i>, mit dem gen., auch dat., Gramm.
περισσοσύλλαβος	<i>mit einer überflüssigen, überzähligen Sylbe</i>, Gramm.
περισσοταγής	ές, <i>an eine ungerade Stelle oder in die Reihen der ungeraden Zahlen geordnet</i>, Nicomach. <i>arithm</i>. 1.22.
περισσοτεχνία	ἡ, <i>übertriebene, ängstliche Sorgfalt in der Kunst, Künstelei</i>, Demetr. Phaler. 247.
περισσότης	ητος, ἡ, att. -ττότης, <i>Ueberfluß, Uebermaß, Uebertreibung</i>; im plur., <font color="blue">neben θαυματοποιΐαι</font>, Isocr. 10.7; <i>Pracht</i>, Pol. 9.10.5; <i>Gesuchtheit</i>, z.B. im Styl; <i>Vorzüglichkeit</i>, Diod.Sic. 1.94.
περισσοτρύφητος	<i>unmäßig schwelgerisch</i>, Timon. bei Ath. IV.160a.
περισσόφρων	ὁ, ἡ, = περισσόνοος, Aesch. <i>Prom</i>. 382.
περίσσωμα	τό, att. -ττωμα, <i>das Uebriggebliebene</i>, Sp., bes. <i>der Kot, Auswurf, Bodensatz</i> u. dgl., Arist. <i>rhet</i>. 3.3; Medic. u. a. Sp., wie Plut. <i>Artax</i>. 16; u. übertr., πόλεως, Cor. 12.
περισσωματικός	att. <b>-ττωματικός</b>, <i>zum Kot oder Harn, übh. zur Unreinigkeit gehörig</i>, Arist. u. Sp., wie Plut.
περισσωνυμέω	<i>von ungerader Benennung, Geltung sein</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀρτιωνυμέω</font>, Iambl. <i>arithm</i>. p. 29.
περίσσωσις	ἡ, att. -ττωσις, <i>das Ueberfließen, der Ueberfluß</i>, übh. = περίσσωμα, Hippocr. u. Sp., bes. Medic.
περισταδόν	adv., <i>herumstehend; Il</i>. 13.551; Eur. <i>Andr</i>. 1137; Her. 2.225; Thuc. 7.81 u. Sp.
περιστάζω	(στάζω), <i>herumtröpfeln, beträufeln</i>, Nonn. <i>D</i>. 48.656 u. a. sp.D.
περισταλάδην	= περισταλαδόν.
περισταλαδόν	<i>umtröpfelnd, beträufelnd</i> (?), s. περιστολάδην.
περισταλτικός	ή, όν, <i>umfassend und zusammendrückend</i>, δύναμις π., <i>die Kraft des Magens und der Eingeweide, durch die das Verdauungsgeschäft bewirkt wird</i>, Galen. u. a. Medic.
περιστάσιμος	<i>rings umstanden, umgeben</i>, στοὰ π., <i>ein Hörsaal, der voll von Herumstehenden und Zuhörenden ist</i>, Timaeus bei Ath. IV.163f.
περίστασις	ἡ, <i>das Herumstehen, die Umgebung, der Ort oder die Gegend, wovon man umgeben ist, worin man lebt</i>, auch <i>die Umstehenden, der Volkshaufe</i>, ἡ ἔξω περ., Pol. 18.36.11; Theophr. <i>char</i>. 8. – Gew. <i>die äußeren Umstände</i>; Pol. 1.32.3; ἐπὶ παντὸς καιροῦ καὶ περιστάσεως, 1.35.10; ἐπ’ ἀμφοτέραις ταῖς περιστάσεσιν, 4.67.4, d.i. <i>im Kriege und im Frieden</i>; ἡ κατὰ τὸν ἀέρα περ., <i>Beschaffenheit</i>, 3.84.2; καυματώδης, χειμέριος, Diod.Sic. 4.22, 13.83; bes. aber im schlimmen Sinne, <i>Not, Gefahr</i>, oft bei Pol., πολλοὺς καιροὺς καὶ περιστάσεις ἔχοντες 4.32.2, ἀόρατοι παντὸς κακοῦ καὶ πάσης περιστάσεως 2.21.2, ἀπολελύσθαι τῆς περιστάσεως, <i>von der Gefahr befreit sein</i>, 10.14.5; ἐν περιστάσει τοιαύτῃ, Luc. <i>Peregrin</i>. 18. – Auch <i>Umstände, die man macht, Zurüstungen, prunkhafte Umgebungen</i>; μεγαλομερής, Pol. 32.12.3; βίου, 3.98.2; a. Sp., wie Plut.
περιστατέω	<i>umstehen, umgeben</i>, pass. <i>von der Menge umstanden, umgeben werden</i>, Sp.
περιστατικός	ή, όν, <i>den Umstand, die Umstände betreffend</i>, περιστατικὰ πράγματα, = περιστάσεις, Plut. <i>Superst</i>. 8. – Aber οἱ περιστατικοί, bei Galen., = <i>geschäftige Menschen</i>.
περίστατος	<i>umstanden, umgeben</i>, Sp., bes. von Bewunderern, ὑπὸ πάντων, Isocr. 6.95.
περισταυρόω	<i>mit Pallisaden rings versehen, befestigen</i>, Thuc. 2.75 u. A. – Med., Xen. <i>Hell</i>. 3.2.2.
περισταύρωμα	τό, <i>ein rings mit Pallisaden umgebener Ort</i>, Dion.Hal. 5.42.
περισταχυώδης	ες, <i>rings um die Aehre</i>, Theophr.
περιστεγανός	<i>rings oder gut bedeckt</i>, Hesych.
περιστέγω	<i>ringsum bedecken, verdecken</i>, Hippocr.
περιστείνω	<i>ringsumher drängen und verengen</i>, Qu.Sm. 3.23. Vgl. περιστένω.
περιστείχω	<i>im Kreise herumgehen</i>, τρὶς δὲ περίστειξας κοῖλον λόχον, <i>um den Hinterhalt, Od</i>. 4.277.
περιστέλλω	<i>umkleiden</i>, übh. <i>umhüllen</i>, θνατὰ περιστέλλων μέλη, Pind. <i>N</i>. 11.15; <i>einkleiden, ausputzen</i>, bes. <i>eine Leiche, die zur Schau gestellt werden soll, schmücken</i>, οὐδέ ἑ μήτηρ κλαῦσε περιστείλασα, <i>Od</i>. 24.293; Her. 6.30; dah. <i>eine Leiche bestatten</i>, τὸ σὸν δέμας περιστέλλουσα, Soph. <i>Ant</i>. 894; τάφον περιστελοῦντε, <i>Aj</i>. 1149; vgl. Eur. <i>Or</i>. 1066 u. öfter; χερσὶν περισταλέντες ὧν ἐχρῆν ὕπο, <i>Troad</i>. 390; Sp., wie Diogen. (VII.613); in Prosa, wie Plat. <i>Hipp. mai</i>. 291d; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.226. – Uebh. <i>besorgen, pflegen</i>; ἀοιδάν, Pind. <i>I</i>. 1.3; Aesch. <i>Eum</i>. 667; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 808; εὖ περιστέλλουσιν αὐτὰ δαίμονες, <i>Phil</i>. 445, Schol. erkl. περικαλύπτειν; vgl. noch Theocr. 15.75, 17.97.; und Her. ἓν πόλισμα ποιήσασθαι καὶ τοῦτο περιστέλλοντας τῶν ἄλλων ἧσσον ἐπιμέλεσθαι, 1.98; <i>bewahren, beschützen</i>, νόμον 3.31, τὰ σφέτερα νόμαια 4.80, ἀλλήλους 9.60; τὰ πάτρια, Dem. 24.139; Pol. vrbdt περιστέλλειν τι τοῖς κόλποις, 22.21.10; <i>verdecken</i>, ἁμαρτήματα, 30.4.14.
περιστενάζω	(στενάζω), <i>umseufzen, beseufzen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 56 im med.
περιστεναχέω	s. περιστοναχίζω.
περιστεναχίζω	= περιστενάζω, med. περιστεναχίζομαι, <i>ringsumher ertönen, erschallen</i>, μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν ἀνδρῶν παιζόντων, <i>Od</i>. 23.146; u. so ist auch 10.10 zu erkl., κνισσῆεν δέ τε δῶμα περιστεναχίζεται αὐλῇ, wo man αὐλῷ vermutet, wie <font color="#494">Voß</font> übersetzt: <i>der Saal erschallt ringsum von der Flöte</i>, wofür auch 454, wo es mit der Tmesis heißt περὶ δὲ στενα χίζετο δῶμα, sprechen kann, wenn nicht überhaupt das Getöse der Schmausenden bezeichnet ist und αὐλῇ im Hofe, Gehöfte bedeutet; – auch zuweilen = act.
περιστενάχω	= περιστενάζω, Qu.Sm. 9.49.
περιστένω	<i>umseufzen, umtönen</i>, c. acc., <i>H.h</i>. 18.21; <i>beseufzen</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 9. – Aber γαστὴρ περιστένεται, <i>Il</i>. 16.163, hängt mit στενός zusammen, <i>der Magen wird zu eng, strotzt von Ueberfüllung</i>.
περίστεπτος	<i>umkränzt, umgeben</i>, Sp.
περιστερά	ἡ, <i>die Taube</i> (das Männchen περιστερός); Ar. <i>Lys</i>. 755; Her. 1.138; Plat. <i>Theaet</i>. 198d u. Sp.
περιστερεών	ῶνος, ὁ, <i>Taubenschlag</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 198b; παντοδαπῶν ὀρνίθων, 197d; <i>Taubenkraut</i>, Diosc.
περιστεριδεύς	ὁ, <i>das Junge der Taube, Schol. Ar. Ach</i>. 866.
περιστερίδιον	τό, = περιστέριον, Ath. XIV.654a.
περιστέριον	τό, dim. von περιστερά, <i>Täubchen, junge oder kleine Taube</i>, Anaxandrid. bei Ath. XIV.654.
περιστερνίδιος	= περιστέρνιος, Phot.
περιστερνίζω	<i>um die Brust legen, binden</i>, aor. med., Aristaen. 1.25.
περιστέρνιον	τό, <i>die Gegend um die Brust her</i>, Sp.
περιστέρνιος	<i>um die Brust gehend</i>, Sp.
περιστεροειδής	ές, <i>taubenartig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.17, 6.4 u. Sp.
περιστερόεις	<i>zum Kraute περιστερεών gehörig</i>, Nic. <i>Th</i>. 860.
περιστερός	ὁ, masc. von περιστερά, <i>Täuber, Täuberich</i>, Pherecrat. u. Alexis bei Ath. IX.395a; von Luc. <i>Soloec</i>. 7 getadelt.
περιστεροτροφεῖον	τό, <i>Ort, wo man Tauben hält, füttert</i>.
περιστερώδης	ες, zsgzgn = περιστεροειδής.
περιστερών	ὁ, = περιστερεών, Aesop.
περιστεφανόω	= περιστέφω, von einer umgebenden Menschenmenge, Ar. <i>Plut</i>. 787; οὔρεσι περιεστεφάνωται πᾶσα Θεσσαλίη, Her. 7.130; Sp., wie Dion.Hal. 3.30 Plut. <i>Marcell</i>. 21.
περιστεφής	ές, <i>umkränzt, umgeben</i>; ὁρῶ περιστεφῆ κύκλῳ πάντων ὅσ’ ἐστὶν ἀνθέων θήκην πατρός, Soph. <i>El</i>. 883; χώρα ὄρεσι π., Plut. <i>Fab</i>. 6, – κισσός, Eur. <i>Phoen</i>. 654, akt.
περιστέφω	<i>umkränzen, umgeben</i>; οὐρανὸν νεφέεσσι, <i>Od</i>. 5.303, τὴν νησῖδα ὁπλίταις, Plut. <i>Aristid</i>. 9.
περιστήθιος	<i>die Brust umgebend</i>; τὸ π., <i>Brustbinde</i>, Sp.
περιστηρίζω	(στηρίζω), <i>ringsum stützen und befestigen</i>, Hippocr.
περίστια	τά, <i>das bei der Lustration der Volksversammlung gebräuchliche, in einer Sau bestehende Reinigungsopfer; die Reinigung, Lustration</i> selbst; <i>Schol. Ar. Eccl</i>. 128, <i>VLL</i>.
περιστίαρχος	<i>der das Reinigungsopfer, περίστια, Verrichtende</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 128. S. περιεστίαρχος.
περιστιβής	ές, <i>ringsher getreten, gestampft</i>, dah. <i>fest, derb</i>, s. περιστιγής.
περιστιγής	ές, <i>überall gepunktet, ganz bunt</i>, Nic. <i>Ther</i>. 376, v.l. περιστιβής.
περιστίζω	(στίζω), <i>rings herum stechen, bunt machen</i>, übh. <i>im Kreise um Etwas herumstellen</i>, περιστίξαντες κατὰ τὰ ἀγγήϊα τοὺς τυφλούς, Her. 4.2; auch τῶν γυναικῶν τοὺς μαζοὺς ἀποταμοῦσα περιέστιξε τούτοις τὸ τεῖχος, <i>sie umsteckte die Mauer rings damit</i>, 4.202, welche Formen auch von περιστίχω, = περιστιχίζω, abgeleitet werden können.
περίστικτος	<i>rings, überall gefleckt, bunt</i>, Nic. <i>Ther</i>. 464.
περιστίλβω	<i>rings umstrahlen, umglänzen</i>; Plut. <i>Symp</i>. 7.6.2; Diod.Sic. u. a. Sp.
περιστίξ	ίχος, <i>in Reihen umhergestellt</i>, φρουραί, Nonn. <i>D</i>. 2.170; nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 280 getrennt zu schreiben.
περιστιχάω	<i>in Reihen umherstehen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 442.
περιστιχίζω	<i>in Reihen umherstellen</i>, wie περιστοιχίζω, ἄπειρον ἀμφίβληστρον, ὥσπερ ἰχθύων, περιστιχίζω, Aesch. <i>Ag</i>. 1356.
περιστίχω	s. περιστίζω.
περιστλεγγίζω	<i>rings mit der Striegel abstreichen</i>, Hesych. erkl. περιξύω.
περιστοιχίζω	<i>rings umstellen, umgeben</i>, bes. wie der Jäger das Wild mit Stellnetzen, Pol. 8.5.2; auch im med., κύκλῳ πανταχῇ μέλλοντας ἡμᾶς περιστοιχίζεται, Dem. 4.9; vgl. Harp. u. Sp., u. pass., κλύδωνι φροντισμάτων περιεστοίχιστο, Heliod. 7.4 A.
περίστοιχος	<i>rings in Reihen stehend</i>, ἰλάαι, Dem. 53.15, vgl. Harp.; woraus Einige <i>eine bes. Olivenart</i> machen wollten.
περιστοιχόω	= περιστοιχίζω, Sp.
περιστολάδην	adv., <i>umgebend, umhüllend</i>, Nic. <i>Al</i>. 475, Schol. erkl. κατὰ σταλαγμούς, und las also wahrscheinlich περισταλάδην; bei Hesych. steht περισταλαδόν.
περιστολή	ἡ, <i>Bekleidung</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.5, <i>Ausschmückung</i>, bes. einer Leiche, übh. <i>Leichenbestattung</i>, κηδείακαὶ π., Dion.Hal. 3.21.
περιστόμιος	<i>um den Mund, die Oeffnung gehend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.603; τὸ π., <i>die Mündung oder Oeffnung eines Gefäßes</i>, πίθου, Pol. 22.11.15; Plut.
περίστομος	<i>rings herum oder auf beiden Seiten, od. mehrere Oeffnungen habend</i>, Ael. <i>tact</i>.
περιστοναχέω	= περιστοναχίζω, Qu.Sm. 3.397.
περιστοναχίζω	<i>ringsum oder sehr seufzen, stöhnen</i>, γαῖα, <i>die Erde erdröhnte rings</i>, Hes. <i>Sc</i>. 344, v.l. περιστενάχιζε u. περιστονάχησε.
περίστοον	τό, = περίστυλον, Diod.Sic. 5.40.
περιστορέννυμι	[ῡ], (στορέννυμι), <i>rings herumbreiten, -decken</i>; med. in tmesi, Orph. <i>Arg</i>. 1332; Nonn. <i>D</i>. 2.560.
περιστρατοπεδεύομαι	<i>ringsum ein Lager schlagen, umlagern</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.6; τὴν πόλιν, Pol. 1.30.5, u. öfter im act., wie Plut. <i>Fab</i>. 22, Dion.Hal. 6.29.
περίστρεπτον	τό, <i>eine Art von gedrehtem Gefäße, Inscr</i>.
περιστρέφω	<i>rund herum drehen, wenden</i>; ἔρριψεν χειρὶ περιστρέψας, <i>Il</i>. 18.131; <i>Od</i>. 8.189; <i>h.Merc</i>. 209; τὼ. χεῖρε, Lys. 1.27, pass., μάλα δ’ ὦκα περιστρέφεται κυκόωντι, <i>dreht sich herum, Il</i>. 5.903, <font color="#494">Bekker</font> περιτρέφεται, s. das W., Plat. nur pass., κινδυνεύει τοῦτο τὸ ῥῆμα ὀρθότατα εἰς τοὺς πολιτικοὺς περιεστράφθαι, <i>Polit</i>. 303c, und med., <i>sich umkehren, Lys</i>. 207a; Sp., wie Plut.
περιστροβέω	<i>herumdrehen</i>, Sp.
περιστροφάδην	adv., <i>herumdrehend, sich im Kreise drehend</i>; Opp. <i>Hal</i>. 5.146; Orph. <i>Arg</i>. 1256.
περιστροφέω	= περιστρέφω, Qu.Sm. 6.504.
περιστροφή	ἡ, <i>das Umdrehen, Umkreisen</i>; ἐφεῦρε δ’ ἄστρων μέτρα καὶ περιστροφάς, Soph. frg. 379, ὀστράκου, Plat. <i>Rep</i>. VII.521 (vgl. ὄστρακον); <i>das Sichumwenden</i>, Plut. <i>Num</i>. 14; – <i>Umgang, Verkehr</i>, Sp.
περιστροφίς	ίδος, ἡ, <i>Holz zum Umdrehen, Streichholz</i>, Poll. 4.170, 10.113.
περίστροφος	<b>1)</b> <i>umgedreht, umzudrehen</i>.<br><b>2)</b> ὁ π., <i>ein Seil zum Stellen und Zusammenziehen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.7, sonst περίδρομος.
περίστρωμα	τό, <i>Vorhang, Decke, Tapete</i>, vgl. Ath. II.48c; Diod.Sic. 19.22. – Auch <i>Graben und Wälle um feste Plätze</i>.
περιστρώννυμι	(στρώννυμι) = περιστορέννυμι, Nonn. <i>D</i>. 18.81 u. a. Sp.
περιστρωφάω	= περιστρέφω, med., περιστρωφώμενος πάντα τὰ χρηστήρια, <i>der bei allen Orakeln herumging</i>, Her. 8.135.
περίστυλον	[ῡ], τό, <i>Säulengang, Gallerie</i>; Pol. 10.27.10; Plut. <i>Arat</i>. 26.
περίστυλος	[ῡ], <i>mit Säulen außerhalb der Mauer oder mit einer Gallerie umgeben</i>; αὐλή, Her. 2.148, 153; δόμοι, Eur. <i>Andr</i>. 1100; vgl. Poll. 1.78; subst., Diod.Sic. 1.48.
περιστυφελίζω	u. περιστυφελίζομαι, <i>ringsumher stoßen, sehr mißhandeln</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.23.
περιστύφω	<i>durch anziehende Säure austrocknen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.10.3, δάκρυον.
περίστῳον	τό, = περίστοον, von Moeris für die attische Form statt περίστυλον erklärt; nach <i>EM</i> richtiger als περίστοον; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 495.
περισυλάω	[ῡ], <i>rings herum abnehmen und rauben, berauben</i>, bes. von Gegenständen, die um Einen herum sind, als Kleider, Schmuck u. dgl., Plat. ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν περισυλᾶσθαι πᾶσαν τὴν οὐσίαν, <i>Gorg</i>. 486b, u. Sp., wie Luc. <i>Philops</i>. 20.
περισυνέχω	(ἔχω), <i>rings zusammenhaken, zweifelhaft</i>.
περισυρίζω	[ῡ], = περισύρω, <i>Schol. Ar. Pax</i> 7.
περίσυρμα	τό, <i>Verspottung</i>, Eust.
περισυρμός	ὁ, <i>das Abziehen, Abbringen vom geraden Wege</i>, Theophr. frg. 3.13.
περισύρω	<b>1)</b> <i>herumziehen, -zerren, rings abreißen, fortreißen</i>, λείαν, Pol. 3.93.1, θρέμματα, 4.19.4. περισύρεται κόλπος, Dion.Per. 864; ἄνω καὶ κάτω περισύρομαι, Luc. <i>merc.cond</i>. 30.<br><b>2)</b> <i>durchziehen, verspotten</i>, Sp.
περισφαιρηδόν	adv., das verstärkte σφαιρηδόν, Arat. 531, auch getrennt geschrieben.
περισφαλέω	= περισφάλλομαι, <i>taumeln</i>, Nic. <i>Al</i>. 541.
περισφαλής	ές, <i>ringsumher, sehr schlüpfrig</i>, Plut. <i>Alex</i>. 16 u. a. Sp.
περισφάλλω	<i>ausgleiten, umschlagen, fallen lassen, umwerfen</i>, pass. <i>ausgleiten, fallen, nach allen Seiten hintaumeln und wanken</i>, Hippocr.
περίσφαλσις	ἡ, <i>das Umwerfen, Umschlagen, Umfallen</i>, Hippocr.
περισφαραγέω	<i>umrauschen</i>, auch wie περιστένομαι, <i>von Fülle strotzen</i>, γάλακτι, Nic. <i>Th</i>. 553.
περίσφατος	= ἐπιθρήνητος, περιώδυνος, <i>VLL</i>.
περισφηκόω	<i>rings herum fest zubinden, verstopfen</i>, Diosc.
περισφηνόω	<i>ringsum verkeilen, befestigen</i> (?).
περισφίγγω	<i>darum, von allen Seiten zusammenbinden, -schnüren, -pressen</i>; Hippocr.; Luc. <i>amor</i>. 41; περισφίγξω χεῖρα σπατάλῃ, Agath. 27 (VI.74); M.Arg. 3 (V.104).
περίσφιγξις	ἡ, <i>das Herum- oder Zusammenbinden</i>, Stob. <i>ecl</i>. I p. 1096.
περισφύριον	τό, <i>Band od. Zierrat um die Knöchel od. Füße</i>; Her. 4.176; Agath. 31 (VI.172); S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.201.
περισφύριος	<i>um die Knöchel od. Füße, sie umgebend</i>, δράκων, Archi. 5 (VI.207).
περίσφυρος	= περισφύριος; daher τὸ περίσφυρον = περισφύριον.
περισχελής	ές, = περισκελής, Hesych.
περίσχεσις	ἡ, <i>Umgebung, Umzingelung</i>; D.Cass. 50.31; auch ὁρμαῖς διέρρηξαν τὴν περίσχεσιν, 40.39.
περίσχετος	<i>umgeben</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.146.
περισχιδής	ές, <i>ringsum gespalten oder geschnitzt</i>, αἱ περισχιδεῖς, <i>eine Art Schuhe</i>, Ath. XII.537e.
περισχίζω	<i>rings herum spalten, schlitzen, zerreißen</i>; ἐσθῆτα, Plut. <i>Cic</i>. 36; τινά, <i>Einem die Kleider abreißen</i>, Arr. <i>ep</i>. 1.25; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 5.18. – Aber περισχίζεσθαι χῶρον, von einem Flusse, <i>sich um eine Gegend her teilen und sie von beiden Seiten umfließen</i>, Her. 9.51; vgl. Pol. 3.42.7; περισχισθεὶς ὁ ῥοῦς περὶ τὴν πόλιν, 4.43.7; – u. so von Menschen, ἐν κόσμῳ περιεσχίζοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν, Plat. <i>Prot</i>. 315b.
περισχισμός	ὁ, <i>Spaltung, Trennung um oder über einen Körper</i>, Plut.
περισχοινίζω	<i>mit einem Stricke, Seile</i>, σχοῖνος, <i>umgeben, umbinden</i>, z.B. nach Poll. 8.124 τὸ δικαστήριον, ὁπότε περὶ μυστικῶν δικάζοιεν, ἵνα μὴ προσίῃ μηδείς, ἀνεπόπτευτος ὤν, vgl. Dem. 25.23, ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴ ὅταν ἐν. τῇ βασιλείῳ στοᾷ καθεζομένη περισχοινίσηται. übh. <i>scheinen die Richter vom Volke durch ein Seil getrennt worden zu sein</i>.
περισχοίνισμα	τό, <i>der mit dem Seil umzogene und eingeschlossene Ort der Ratsversammlung</i>; Plut. <i>X oratt</i>. Dem. p. 266, Alciphr. 2.3; Poll. 8.194.
περισχοινισμός	ὁ, <i>das Trennen und Umgeben durch ein herumgezogenes Seil</i>.
περισῴζω	(σῴζω), <i>erhalten, erretten</i> (eigtl. σῴζειν τινά, ὥστε περιεῖναι), bes. <i>am Leben erhalten</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.25, 4.8.21 u. Folgde, wie Luc. <i>Tim</i>. 3; Plut. oft; Ael. <i>V.H</i>. 15.46.
περισωρεύω	<i>darum, daran aufhäufen</i>; τῷ ἀγγείῳ χιόνα, Plut. <i>Symp</i>. 6.4; ἡ σκηνὴ περισωρευθεῖσα λαφύροις, <i>Timol</i>. 29.
περισωφρονέω	<i>sehr mäßig sein</i>, Sp.
περισωφροσύνη	ἡ, das verstärkte σωφροσύνη, Themist.
περισώφρων	<i>sehr mäßig, züchtig, bescheiden</i>, v.l. für περισσόφρων.
περιταινία	ἡ, = περίτασις, zw. L. bei Aret.
περιτάμνω	ion. u. ep. statt περιτέμνω, Hom., Hes. u. Her.
περίτανος	ὁ, arkadisch statt εὐνοῦχος, Ptolem. Hephaest. 1.
περιταρχύομαι	Qu.Sm. 7.157, verstärktes ταρχύομαι, v. ταρχύω.
περίτασις	ἡ, <i>das Umspannen</i>, Plut. <i>qu.Plat</i>. 5.1; <i>die Geschwulst ringsumher</i>, Medic.
περιταυτολογέω	<i>das verstärkte simplex</i>, Eust.
περιταφρεύω	<i>mit einem Graben rings umgeben</i>; τόπος περιτεταφρευμένος, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.28; Pol. 1.48.10; Plut. <i>Marc</i>. 33.
περιτείνω	(τείνω), <i>umspannen, darum, darüber spannen</i>, τὶ περί τι, Her. 4.73; νοτίδος περὶ ἀέρα περιταθείσης, Plat. <i>Tim</i>. 66b; ὑμένα περιτείνουσι τῷ κόσμῳ, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.7; – <i>nach allen Seiten oder sehr ausspannen und eine Geschwulst verursachen</i>, Medic.
περιτείρω	<i>ringsum oder sehr reiben, zerreiben</i>, Orph. <i>Arg</i>. 876 in tmesi.
περιτειχίζω	<i>ummauern</i>, πλίνθοις, Ar. <i>Av</i>. 552; <i>einen Ort mit einer Mauer befestigen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 27; gew. <i>einschließen und belagern</i>, Thuc. 2.78 u. öfter; τείχει διπλῷ, Dem. 59.102; vgl. Pol. περιτετειχισμένος καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, 39.1.8; Plut. u. a. Sp.
περιτείχισις	ἡ, <i>das Ummauern, Belagern durch eine Mauer</i>, Thuc. 2.77, 4.131 u. Sp.
περιτείχισμα	τό, <i>der mit einer Mauer umgebene, befestigte Ort, die Verschanzung</i>; Thuc. 3.25, 5.2; Xen. <i>Hell</i>. 1.3.5; Plut.
περιτειχισμός	ὁ, = περιτείχισις; Thuc. 8.25, 7.11; Plut. <i>Nic</i>. 19.
περίτειχος	τό, = περιτείχισμα, <i>LXX</i>.
περιτελέω	(τελέω), <i>rings vollenden</i>, Hom. nur in tmesi, wie Hes.
περιτέλλομαι	<i>umlaufen u. seinen Kreislauf vollenden, ablaufen</i>; bes. von der Zeit, ἔτεος περιτελλομένου, <i>als das Jahr umlief, während des Umlaufs eines Jahres, Od</i>. 11.295, 14.294, u. im plur., περιτελλομένων ἐνιαυτῶν, <i>Il</i>. 2.551, vgl. 8.404, 418; so auch Soph. περιτελλομέναις ὥραις, <i>O.R</i>. 156, wie Ar. <i>Av</i>. 696 u. sp.D., bei Plut. <i>Symp</i>. 7.1.1, Arat. 693 u. öfter, der so auch 828 das act. hat, vom Aufgehen der Gestirne.
περιτέμνω	(τέμνω), ion. u. ep. περιτάμνω, auch περιτμήγω,<br><b>1)</b> <i>umschneiden, rings beschneiden</i>; Hes. <i>O</i>. 572; βραχίονας περιτάμνονται, <i>sie zerschneiden sich rings die Arme</i>, Her. 4.71; <i>beschneiden</i>, τὰ αἰδοῖα περιτάμνονται, Her. 2.36, 104; u. so <i>LXX</i> u. <i>NT</i>; übertr., πανταχόθεν περιτέμνεται αὐτοῦ ἡ ἀρχή, Pol. 23.13.2.<br><b>2)</b> <i>ringsum abschneiden, einschließen</i>, med., βοῦς περιταμνόμενος, <i>die Rinder für sich abschneidend und einschließend, um sie sich zuzueignen</i>, d.i. <i>sie zusammen- und wegtreibend, Od</i>. 11.402, 24.112; so pass., περιταμνόμενοι γῆν πολλήν, Her. 4.159, = στερισκόμενοι, <i>eines großen Stückes Land beraubt</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.8; einzeln bei Sp.
περιτένεια	ἡ, <i>das Spannen, Straffziehen, Ausdehnen</i>, sp. Medic. Vgl. περιταινία.
περιτενής	ές, <i>sehr gespannt, straff</i>, auch <i>durch Geschwulst ausgedehnt, gespannt</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
περιτεραμνίζω	<i>mit einem Gehäuse oder Haufen rings umdecken</i>, χρυσῷ τὰ χείλη περιτεραμνίσας, Ath. XI.474c.
περιτέρμων	ον,<br><b>1)</b> <i>rings umgrenzend</i>, Orph. <i>H</i>. 82.<br><b>2)</b> <i>rings umgrenzt</i>, ὠκεανῷ, Antip.Thess. 20 (IX.297).
περιτετραίνω	= περιτιτράω.
περιτεχνάομαι	<i>sehr künstlich, listig einrichten</i>, Suid.
περιτέχνησις	ἡ, <i>vorzügliche Kunst, List</i>, Thuc. 3.82.
περίτηγμα	τό, <i>das was beim Schmelzen ringsum abgeht, Schaum, Schlacke, scoria</i>, übertr., <i>Abschaum, Wegwurf</i>; Chrysipp nannte den Adel so, nach Plut. <i>de nobil</i>. 12.
περιτήκω	<i>ringsumher schmelzen</i>, Plat. <i>Critia</i>. 112a, auch <i>durch Schmelzen überziehen</i>, 116b; Plut.
περίτηξις	ἡ, <i>das Schmelzen ringsumher, das Abgehen schmelzender Teile, Abgang</i>, Hippocr.
περιτίθημι	(τίθημι), <i>herumsetzen, -stellen, -legen, anziehen, beilegen, verleihen</i>, τινί τι; Hom. nur in tmesi, wie man z.B. <i>Od</i>. 2.3 περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ’ ὤμῳ erklärt; med. <i>sich aufsetzen</i>, στέφανον περιθέσθαι, Eur. <i>Med</i>. 984; – περιθεῖναι ἄλλῳ τέῳ τὴν βασιληΐην, Her. 1.129, 3.81; auch τὴν ἐλευθερίην ὑμῖν περιτίθημι, 3.142; vgl. ἐμοὶ δὲ ἀτιμίαν περιέθετε, Thuc. 6.89; ἀντ’ ἐλευθερίας μηδικὴν ἀρχὴν τοῖς Ἕλλησι περιθεῖναι, <i>auflegen</i>, 8.43; und eigentlich κυνέην τινί, Her. 2.162; πιλίδια περὶ τὴν κεφαλην περιτιθείς, Plat. <i>Rep</i>. III.406d; στέφανον σοὶ περιθήσω, <i>Alc. II</i>, 151a; med., σκευήν τινα περιθέμενος, <i>Crit</i>. 53d; – μέγεθος τοῖς μικροῖς περιθεῖναι, Isocr. 4.9; τινὶ στρατηγίαν, Pol. 2.36.3; βασιλείαν, 4.81.4; τοῦτο περιτιθέασιν οἱ συγγραφεῖς Ἀννίβᾳ, 3.48.4, <i>sie schreiben es ihm zu</i>; Luc. vrbdt τοιαῦτά σοι περιθήσω τὰ γνωρίσματα, <i>somn</i>. 11.
περιτίλλω	<i>ringsum beraufen, berupfen</i>, Her. 3.32, περιτῖλαι u. περιτετιλμένη ἡ θρίδαξ, u. Sp., wie Luc. <i>merc.cond</i>. 33.
περιτιμάω	[τῑ], <i>sehr ehren, schätzen, Orac.Sib</i>.
περιτιμήεις	[τῑ], εσσα, εν, <i>sehr geehrt, geschätzt</i>, Hom. <i>h.Ap</i>. 65.
περίτιος	ὁ, <i>der Monat Februar bei den Gazäern, VLL</i>.
περιτιταίνω	<i>herumspannen</i>.
περιτιτράω	(τιτράω), <i>rings herum durchbohren</i>, Chirurg. vett.
περιτίω	<i>sehr ehren</i>, Ap.Rh. 3.74.
περιτμήγω	ep. Nebenform von περιτέμνω.
περίτμημα	τό, <i>das Abgeschnittene, Abfall beim Schneiden, Schnitz</i>, übertr., καὶ κνίσματα λόγων, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 304a.
περιτομεύς	ὁ, <i>der ringsum Beschneidende, das Schneidemesser der Schuster</i>, Poll. 10.141.
περιτομή	ἡ, <i>das Beschneiden ringsum, die Beschneidung</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
περιτομίς	ίδος, ἡ, <i>ein unbekannter Teil des Schiffes</i>, Hesych.
περίτομος	<i>ringsum abgeschnitten, steil, praeruptus, abruptus</i>; ὄρος, Pol. 1.56.4; Qu.Sm. 5.19.
περιτόναιος	= περιτόνιος, Sp. Nach Poll. 1.89 sind περιτόναια τὰ περὶ τὴν πρύμναν προύχοντα ξύλα, vgl. 92.
περιτόνειος	= περιτόναιος, zw.
περιτονία	ἡ, <i>das Anspannen, Straffmachen, Ausdehnen</i>, Medic.
περιτόνιον	τό, an den Maschinen, z.B. an der Presse <i>der Teil, mit dem man sie umdreht</i>, Mathem. vett.<br>Bei Hippocr. <i>das Bauchfell</i>.
περιτόνιος	<i>zum Darüberspannen dienend, darüber gespannt</i>, Sp.
περίτονος	<i>um-, überspannt</i>, ἀσπὶς βοείᾳ βύρσῃ περίτονος, Dion.Hal. 4.58.
περιτοξεύω	<i>ringsum mit Pfeilen schießen</i>, = ὑπερτοξεύω, <i>ringsum niederschießen, dadurch überwältigen</i>; Ar. <i>Ach</i>. 677; Plut.
περιτορεύω	<i>ringsum abrunden</i>, auch übertr., vom schriftlichen Ausdruck, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 21.
περιτορνεύω	<i>ringsum runden, rund drechseln</i>, Plat. <i>Tim</i>. 69c, vgl. 73e.
περιτρανής	ές, = περίτρανος, wie das<br><font color="darkgreen">• adv. περιτρανῶς</font> M.Ant. 8.30 zeigt.
περίτρανος	[ᾱ], <i>sehr deutlich</i>; Sp., wie Plut., περίτρανα λαλεῖν, <i>educ.lib</i>. 5.
περιτραχήλιος	<i>um den Hals gehend</i>; τὸ π., <i>Halsband</i>, Plut. <i>Alex</i>. 32.
περιτρέμω	(τρέμω), <i>ringsum zittern</i>, Sp.
περιτρεπτικῶς	Erkl. von περιτροπάδην, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.143.
περιτρέπω	(τρέπω), <i>umwenden, umkehren</i>; εἰς ὑμᾶς τὴν αἰτίαν περιτρέψαι, Lys. 6.13; Plat. <i>Crat</i>. 418b; λόγον, <i>zerstören, zunichte machen, Phaed</i>. 95b; νῦν δὲ περιτρέπεις σεαυτόν, <i>nun aber schlägst du dich selbst, Ax</i>. 370a; περιτετράφθαι κινδυνεύει, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 49; oft bei Plut., im eigentlichen Sinne und übertr.
περιτρέφω	<i>ringsum gefrieren-, fest werden lassen</i>; im pass. <i>Od</i>. 14.477, σακέεσσι περιτρέφετο κρύσταλλος, <i>das Eis fror rings an den Schilden</i>; so liest <font color="#494">Bekker</font> auch <i>Il</i>. 5.903 für περιστρέφεται, s. <font color="#494">Spitzner</font> zu d. St.; περιτέτροφε πάχνην, Ap.Rh. 2.738.
περιτρέχω	(τρέχω), <i>herumlaufen, sich schnell im Kreise herumbewegen</i>; Theogn. 505; περιθρέξαι τὴν πύκνα, Ar. <i>Thesm</i>. 657; οὐκοῦν περιθρέξει τὴν λίμνην κύκλῳ, <i>Ran</i>. 193, <i>umlaufen</i>, wie Her. 8.128; <i>umherlaufen</i>, Lys. 30.21; ἐν κύκλῳ <b>περιθρεκτέον</b> τῷ λόγῳ, Plat. <i>Theaet</i>. 160e; εἰς ταὐτόν, <i>wieder auf denselben Punkt zurückkommen</i>, 200c; περιδέδρομεν ἅψεα νοῦσος, Ap.Rh. 3.676; – übertr., <i>im Umlauf sein, gäng und gebe</i>, bes. im partic.; Plat. <i>Ep</i>. VII.333e; ὀνόματα κοινὰ καὶ περιτρέχοντα, Dion.Hal. <i>Din</i>. 2; Plut. <i>Dion</i>. 54; <i>überall herumlaufen, überall zu finden sein</i>, wie die Rhetorik eine τέχνη περιτρέχουσα heißt, <i>quod in omni materia diceret</i>, Quint. 2.21.7; – auch wie <i>circumvenire, listig umgehen, betrügen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 56 u. Sp.
περιτρέω	(τρέω), λαοὶ περίτρεσαν ἀγροιῶται, <i>die Landleute zerstreuten sich zitternd, nach allen Seiten hin, Il</i>. 11.676.
περίτρησις	ἡ, <i>das Ringsumherbohren</i>, Chirurg. vett.
περίτρητος	<i>ringsum durchbohrt</i>, Sp.
περιτρηχής	ές, <i>ringsum, sehr rauh</i>, Numen. bei Ath. VII.315b.
περιτριβής	ές, <i>ringsum abgerieben</i>;<br>   <b>a)</b> <i>von Arbeit abgemattet, ermüdet</i>, Ap.Rh. 1.1175.<br>   <b>b)</b> <i>von vielem Gebrauch abgenutzt</i>, δόνακες, Damochar. 2 (VI.63).<br>   <b>c)</b> <i>verschlagen, gerieben</i> (?).
περιτρίβω	<i>ringsum abreiben</i>, περιτριβείς Lycophr. 790.
περιτρίζω	<i>ringsum, überall knarren</i>, τρόπις περιτετρῑγυῖα, Qu.Sm. 12.431. S. auch περιτρύζω.
περίτριμμα	τό, <i>das Abgeriebene</i>, übertr., <i>ein durchtriebener Mensch</i>, bes. <i>ein Sykophant, ränkevoller Rechtsgelehrter</i>, δικῶν, Ar. <i>Nub</i>. 446, wie Dem. 18.127 den Aeschines περίτριμμα ἀγορᾶς nennt.
περίτριπτος	<i>rings abgerieben, ganz geglättet</i>, ὁδός, Orak. bei <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 641.
περίτριψις	ἡ, <i>das Abreiben, Schol. Nic. Al</i>. 256.
περιτρομέω	= περιτρέμω, Qu.Sm. 3.182. – Med., σάρκες περιτρομέοντο μέλεσσιν, <i>alles Fleisch zitterte rings an den Gliedern, Od</i>. 18.77.
περίτρομος	<i>ringsumher, sehr zitternd, sehr furchtsam</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.309;<br><font color="darkgreen">• adv., περιτρόμως</font> ἔχειν, Phalar. <i>ep</i>. 7.
περιτροπάδην	adv., <i>umwendend, wegtreibend</i>, Ap.Rh. 2.143.
περιτροπάω	= περιτροπέω, zitiert Hesych.
περιτροπέω	ep. Nebenform von περιτρέπω, intr., <i>sich im Kreise drehen</i>, ἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς ἐνθάδε μιμνόντεσσι, <i>Il</i>. 2.295, = περιπλόμενος, <i>das neunte Jahr im Kreislaufe der Zeit umrollend</i>; μῆλα πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν, <i>Od</i>. 9.465, <i>uns vielfach nach allen Seiten wendend, viele Umwege machend, trieben wir die Schafe fort</i>; u. so c. accus., περιτροπέων φῦλ’ ἀνθρώπων, <i>sich nach allen Seiten hinwendend zu den Geschlechtern der Menschen, H.h. Merc</i>. 542, u. einzeln bei sp.D., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 590.
περιτροπή	ἡ, <i>das Umkehren</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 209d; ὑπέρου π., von Dingen, mit denen man nicht zu Stande kommt, Phot. u. Suid. aus Plat. com.; – <i>Umwechseln</i>, ἐν περιτροπῇ, <i>reihum, Einer nach dem Andern</i>, Her. 2.168, 3.69; ἐκ περιτροπῆς, Dion.Hal. 5.2; – <i>das Umwerfen, beim Ringen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.5.
περίτροπος	<i>herumgewendet, im Kreise herumgedreht</i>, κίνησις, <i>kreisförmige Bewegung</i>, Plut. <i>Lys</i>. 12.
περίτροπος	ὁ, <i>der Schwindel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.24.
περιτροχάζω	= περιτροχάω, Philo.
περιτρόχαλος	= περίτροχος, περιτρόχαλα κείρεσθαι, <i>sich die Haare ringsum abschneiden</i>, Her. 3.8, wie Plut. <i>mul.virt</i>. Xenocrit. p. 306.
περιτροχάς	άδος, ἡ, fem. zu περιτρόχαλος, Sp.
περιτροχάω	Nebenform von περιτρέχω, <i>rings herumlaufen</i>, c. acc., daher <i>umschwärmen, scharenweis umgeben, Ep.adesp</i>. 666 (VII.338); Callim. <i>Del</i>. 38; auch med., Arat. 815.
περιτρόχιον	τό, ἄξων ἐν περιτροχίῳ, <i>die Achse oder Welle in einem darum befestigten drehbaren Rade</i>, Mathem. vett.
περιτροχισμός	ὁ, <i>das Umlaufen im Kreise</i>, Sp.
περίτροχος	<i>herumlaufend, daher rund, Il</i>. 23.455.
περιτρύζω	<i>ringsumher knurren, knarren</i>, Qu.Sm. 14.36, soll wohl περιτρίζω heißen.
περιτρυχόω	Sp. = περιτρύχω.
περιτρύχω	verstärktes τρύχω, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 88, Sp. auch περιτρυχόω.
περιτρώγω	(τρώγω), <i>rings benagen</i>; übertr., τὰ χρυσία τινός, <i>Jemandes Goldschmuck heimlich vom Leibe wegmausen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 276, vgl. <i>Vesp</i>. 596, 672, Luc. <i>Tim</i>. 8 u. öfter.
περιτρωχάω	= περιτροχάω, Qu.Sm. 7.459.
περιττάκις	att. statt περισσάκις.
περίττευμα	att. = περίσσευμα.
περιττεύω	att. statt περισσεύω.
περιττός	att. statt περισσός.
περιττότερον	adv. aus περισσός, <i>mehr, anders</i>.
περιττότης	att. = περισσότης.
περίττωμα	usf., att. statt περίσσωμα, usf.
περιττωματικός	att. = περισσωματικός.
περίττωσις	att. = περίσσωσις.
περιτυγχάνω	(τυγχάνω), <i>von ungefähr dabei sein, dazukommen, darauf stoßen, geraten</i>; τινί, auf Einen, Thuc. 1.20, 5.59; τῷ πράγματι, Andoc. 1.37, τῇ ἀρετῇ, Plat. <i>Prot</i>. 320a; φαρμακίοις, <i>Phaedr</i>. 268c, öfter, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.24 u. Folgende, ἀτυχήμασι, Pol. 1.37.6; auch umgekehrt, ἐδεδίεσαν, μήποτε αὖθις συμφορά τις αὐτοῖς περιτύχῃ, Thuc. 4, 65. <i>daß ihnen ein solches Unglück zustoße</i>; einzeln bei Sp.
περιτυκίζω	<i>ringsum behauen</i>, conj. für περιτύκω beim <i>Schol. Ar. Av</i>. 1138.
περιτύμβιος	<i>um das Grab, am Grabe</i>, δάκρυα, Paul.Sil. 82 (VII.560).
περιτυμπανίζω	<i>mit dem τύμπανον umtönen u. betäuben</i>, τὰς τίγρεις φασὶ περιτυμπανιζομένας ἐκμαίνεσθαι, Plut. <i>conj.praec</i>. p. 426, vgl. <i>Superst</i>. 5.
περιτυπόω	<i>rings abformen</i>, ὁ περιτετυπωκὼς τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ σώματος ἀήρ, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.95, u. oft; <i>die Formen durch Befühlen von allen Seiten erspähen</i>, Aristaen. 1.1, v.l. περιπτύσσομαι.
περιτύπτω	<i>ringsum schlagen</i>; als tmesis rechnet man hierher Ap.Rh. 2.20.
περιτυχής	ές, = ἐπιτυχής, zw.
περιυβρίζω	das verstärkte ὑβρίζω, <i>sehr mißhandeln, sehr verhöhnen</i>; τοιαῦτα περιύβριζεν αὐτοὺς ἐν μέρει, Ar. <i>Vesp</i>. 1319, wo die Erkl. σκώπτων ἀγροίκως folgt; vgl. <i>Thesm</i>. 535; oft Her. im pass., 1.114, 2.152 u. sonst, ταῦτα περιυβρίσθαι 3.137; ἃ περιύβρισμαι πρὸς τούτου, Luc. <i>bis accus</i>. 33; δούλους, Plut. <i>educ.lib</i>. 10.
περιυλακτέω	<i>umbellen</i>, übertr., Achill.Tat. 2.29.
περιυπνίζω	<i>aufwecken, Gloss</i>.
περιυφαίνω	<i>umweben, beweben</i> (?).
περιύω	<i>umregnen, beregnen</i>, Strab., zw.
περιφαής	ές, <i>ringsum leuchtend, blickend</i>, βλεφάρων κύκλα, Opp. <i>Hal</i>. 2.6 [wo α lang ist].
περιφαίνομαι	pass., <i>ringsum erscheinen, sich zeigen, sichtbar sein, Il</i>. 13.179; ἐν περιφαινομένῳ, <i>an ringsumher gesehener, hoch und frei liegender Stätte, Od</i>. 5.476, wie περιφαινομένῳ ἐνὶ χώρῳ <i>h.Ven</i>. 100, – <i>von allen Seiten im Lichte sein, sich deutlich zeigen</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 20 u. a. Sp.
περιφάνεια	ἡ, <i>das helle, deutliche Erscheinen eines Gegenstandes, der von allen Seiten her im Lichte ist</i>, Plut.; übertr., <i>Deutlichkeit, bestimmte Kenntnis</i>, χώρης, Her. 4.24; τοσαύτη περιφάνεια τῆς ἐμῆς ποιήσεως ἐγένετο παρ’ αὐτοῖς, Isae. 7.28; ἀδικημάτων, Dem. 29.1.
περιφανής	ές, <i>von allen Seiten sichtbar, deutlich, berühmt</i>; δείξω δὲ καὶ σοὶ τήνδε περιφανῆ νόσον, Soph. <i>Aj</i>. 66; περιφανέστατος, Ar. <i>Eq</i>. 206; καταλύει περιφανῶς, <i>offenbar, Plut</i>. 948; u. so im adv. auch Soph. <i>Aj</i>. 81; Thuc. 4.102, u. adv., 6.60; τὰ δημόσια καὶ περιφανῆ, Plat. <i>Phil</i>. 31e; u. adv., <i>Men</i>. 91d; ἐλέγχεσθαι, Andoc. 1.24; τὸ περιφανέστατον, Lys. 3.39; Sp., wie Luc.
περιφαντάζομαι	<i>oberflächlich betrachten, nach der Erscheinung beurteilen, ohne in das Wesen einzudringen</i>, Simplic., <font color="brown">im Ggstz des κατακρατεῖν τῆς οὐσίας</font>.
περίφαντος	= περιφανής; πᾶσιν περίφαντος αἰεί, <i>berühmt</i>, Soph. <i>Aj</i>. 595; περίφαντος ἁνὴρ θανεῖται, 225, <i>offenbar, sicher</i>.
περίφασις	ἡ, = περιφάνεια; ὄρος εὐφυῶς κείμενον πρὸς τὰς τῶν προειρημένων τόπων περιφάσεις, <i>Uebersicht über die Gegenden</i>, Pol. 10.42.8.
περιφέγγεια	ἡ, <i>der einen Gegenstand umgebende Glanz, der sich ringsumher verbreitende Glanz</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.5, ἡλιακή.
περιφεγγής	ές, <i>ringsum strahlend</i>, Ἥλιος, Orph. <i>Arg</i>. 215.
περιφείδομαι	<i>schonen und übrig lassen</i>; Ap.Rh. 1.620; τινός, Plut. <i>Luc</i>. 3.
περιφέρεια	ἡ, <i>das Herumgehen, sich Herumbewegen, der Umlauf</i>, bes. <i>Umfang eines runden Dinges, Peripherie</i>, Tim.Locr. 100e; <i>Rundung, runder Körper</i>, Sp., wie Plut. öfter.
περιφερής	ές, <i>herumgetragen, herumgedreht, sich herumdrehend</i>, ὀφθαλμοί, <i>rollend</i>, Luc. <i>Iup. trag</i>. 30, – <i>rund umgeben</i>, δῶμα περιφερὲς θριγκοῖς, Eur. <i>Hel</i>. 437, vgl. <i>Ion</i> 743; <i>rund</i>, γῆ, Plat. <i>Phaed</i>. 108e; <font color="brown">Ggstz εὐθὺ σχῆμα</font>, <i>Parm</i>. 137a, u. öfter; σχῆμα, Pol. 5.22.1; Folgde, wie Luc. <i>Gymnas</i>. 27. – Nach Her. 4.33 hießen so die fünf Männer, welche die hyperboreischen Jungfrauen nach Delos begleiteten, sonst θεωροί; bei Hesych. steht πέρφερες, wonach man περφερέες geändert hat.
περιφερόγραμμος	<i>mit einer kreisförmigen Linie umgeben</i>, <font color="brown">Ggstz ὀρθόγραμμος</font>, Arist. <i>coelo</i> 2.4.
περιφέρω	(φέρω),<br><b>1)</b> <i>herumtragen</i>; τὸν παῖδα ἀγκάλαισιν περιφέρων, Eur. <i>Or</i>. 464; Her. 4.36; c. acc. der Sache, um die Etwas herumgetragen wird, περιενειχθέντος τοῦ λέοντος τὸ τεῖχος, Her. 1.84; – ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρειν τινά, Plat. <i>Rep</i>. X.600d; u. pass., ἐν τῷ αὐτῷ περιφέροιτο κύκλῳ, <i>Parm</i>. 138c, u. öfter, εἰς τὸ αὐτό, <i>auf denselben Punkt wieder zurückkehren, Gorg</i>. 517e, u. öfter. – Von Speisen, <i>herumtragen, -geben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.2 ff; vgl. Luc. <i>Conv</i>. 13; – <i>herumbringen, unter die Leute bringen, bekannt machen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 343b, <i>Rep</i>. III.402c, wie ὁ περιφερόμενος στίχος Pol. 5.9.4 u. a. Sp. – Uebh. <i>Etwas endlich zu einem Ziele bringen</i>, περιήνεγκεν εἰς ἑαυτὸν Ἀθήνας, <i>er brachte Athen endlich unter seine Botmäßigkeit, machte es von sich abhängig</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 15, τὴν Ἰταλίαν ἐς λιμὸν περιενεγκεῖν, <i>Italien endlich in Hungersnot versetzen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.143. – Her. 6.86.2 verbindet οὔτε μέμνημαι τὸ πρᾶγμα οὔτε με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τούτων, sc. μνήμη, <i>mein Gedächtnis bringt mich nicht wieder dahin, Etwas davon zu wissen</i>, wie Plat. <i>Lach</i>. 180e, περιφέρει τίς με καὶ μνήμη ἄρτι τῶνδε λεγόντων, <i>jetzt eben bringt mein Gedächtnis mir wieder in Erinnerung</i>. Bei Thuc. 7.28 = <i>bis zu Ende ertragen, aushalten</i>.<br><b>2) intr</b>., <i>sich wieder erholen</i>, ἐκ τῆς νόσου, <i>VLL</i>.<br><b>3) pass</b>. <i>sich herumbewegen</i>, περιφερομένου ἐνιαυτοῦ, wie περιπλομένου, Her. 4.72; <i>fortgerissen werden</i>, wie παραφέρομαι, Plut. <i>Dion</i> 11, περιφερόμενος τῷ μεγέθει τῶν τολμημάτων, <i>schwindelnd vor der Größe seiner Wagnisse, Caes</i>. 32, u. öfter.
περιφεύγω	(φεύγω), <i>entfliehen, entkommen, vermeiden</i>; in tmesi, πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε, <i>Il</i>. 12.322; c. accus., ψάμμος ἀριθμὸν περιφεύγει, <i>der Sand flieht die Zahl, läßt sich nicht zählen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.108, περιφυγόντες τὴν φθοράν, Plat. <i>Legg</i>. III.677b, Dem. 54.1 u. öfter, u. Sp.
περίφημος	<i>sehr bekannt, berühmt</i>, Orph. <i>Arg</i>. 24.
περιφθάνω	(φθάνω), <i>zuvorkommen</i>. Scheint nicht vorzukommen, denn περιέφθησαν kommt von περιέπω, Her. 6.15, 8.27 u. sonst. S. oben.
περιφθείρομαι	<i>ringsherum verderbt werden; zu seinem oder Anderer Verderben umherziehen</i>, Isocr. <i>ep</i>. 9.10. Vgl. Hesych.
περιφθινύθω	<i>ringsherum, umher vergehen, umkommen</i>, Orph. <i>lith</i>. 515.
περιφίλητος	<i>sehr geliebt</i>, App. <i>B.C</i>. 4.85.
περιφίμωσις	ἡ, <i>naturwidrige Verstopfung im menschlichen Leibe</i>, Paul.Aeg.
περιφλεγής	ές, <i>sehr brennend</i>, δίψος, Plut. <i>Symp</i>. 7.1.3.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Cat. mai</i>. 1.
περιφλέγω	<i>ringsum verbrennen</i>, Pol. 12.25.2; Plut. u. a. Sp.
περιφλεύω	<i>ringsum verbrennen</i>, Her. 5.77, τειχέων περιπεφλευσμένων πυρί.
περιφλιδάω	<i>sehr voll sein, strotzen</i>, τινί, Nic. <i>Al</i>. 62, περιφλιδόωντος ἀλοιφῇ.
περιφλογίζω	<i>ringsum in Brand setzen</i>, zw., s. <font color="#494">Spohn</font> <i>de extr. Od. parte</i> p. 199.
περιφλογισμός	ὁ, <i>das ringsum in Brand Setzen, LXX</i>.
περιφλοΐζω	<i>ringsum entrinden, abschälen</i>, Theophr.
περίφλοιος	<i>umrindet, mit Rinde umgeben</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 9.12.
περιφλοϊσμός	ὁ, <i>das Abrinden, Abschälen, Entschälung</i>, Theophr.
περιφλύω	<i>ringsum verbrennen, versengen</i>, vom Blitze, Ar. <i>Nub</i>. 395, wie περιφλεύω.
περιφοβέομαι	<i>sehr fürchten, scheuen, fliehen</i>, nur bei Xen. <i>Cyn</i>. 9.11, wo aber wahrscheinlich mit <font color="#494">L. Dind.</font> πεφοβῆσθαι zu schreiben ist.
περίφοβος	<i>ganz in Furcht gesetzt, sehr erschrocken</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 717; Thuc. 6.36; Plat. τινός, <i>Phaedr</i>. 239b, περί τινος, Pol. 5.74.3.
περιφοιτάω	<i>umhergehen, -schweifen</i>, Cratin. bei Zenob. 2.66.
περιφοίτησις	ἡ, <i>das Umhergehen, Umherwandern</i>, Plut. <i>Lys</i>. 20, <i>gen. Socr</i>. 22.
περίφοιτος	<i>umhergehend, -schweifend, vulgivagus</i>, Callim. 1, 19 (XII.43. XIII.24).
περιφορά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Herumtragen, -geben, -reichen</i>, z.B. der einzelnen Speisen bei Tische, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.4, dah. auch <i>die herumgereichten Speisen</i> selbst, <i>gustationes</i>, τὰς εἰθισμένας παρατίθεσθαι περιφοράς, Ath. III.120b.<br><b>2)</b> <i>das Umlaufen, der Umlauf</i>, περιφοραὶ τῆς σελήνης, Ar. <i>Nubb</i>. 173, Plat. <i>Phaedr</i>. 247c u. öfter; <i>der Weltkreis, Theaet</i>. 153d, vgl. <i>Rep</i>. X.616c; Sp. oft, wie Plut.
περιφοράδην	adv., <i>heruntertragend, -schleppend</i>, Hippocr.
περιφόρεινος	s. περιφόρινος.
περιφορέω	= περιφέρω, Her. 2.48.
περιφόρημα	τό, <i>das Herumgegebene</i>, bes. bei Tische, <i>das Gericht</i>.
περιφορητικός	ή, όν, = περιφορητός; λόγος, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.87.
περιφορητός	<i>herumgetragen, herumzutragen</i>; οἰκήματα, Her. 4.190, Sp., wie Anacr. 66 bei Ath. XII.533, <i>berühmt</i>, vgl. Plut. <i>Per</i>. 27.
περιφόρινος	[ῑν], <i>umschwartet, mit Schwarte umgeben</i>, χοιρίδια, Diphil. bei Ath. IX.383f, v.l. περιφόρεινα.
περίφορος	ἡ, = περιφορά, ἡλίου Luc. <i>astrol</i>. 5.
περίφορτος	<i>sehr belastet</i>, wird bezw.
περιφραγή	ἡ, = περίφραγμα, <i>Geop</i>.
περίφραγμα	τό, <i>Einzäunung, Einschluß, Gehege, Zaun um einen Platz</i>; Tim.Locr. 100b heißen die Knochen μυελῶν περιφράγματα; bei Poll. 1.142 <i>das Wagenverdeck</i>.
περιφραγμέω	= περιφράσσω, Nicet.
περιφραγμός	ὁ, <i>das Einzäunen</i>, Sp.
περιφράγνυμι	[ῡ], = περιφράσσω, Themist.
περιφραδής	ές, <i>sehr bedachtsam, verständig; H.h. Merc</i>. 464; v.l. <i>Od</i>. 23.73; sp.D., wie Qu.Sm. 5.343; – häufiger im<br><font color="darkgreen">• adv. περιφραδέως</font>, <i>Il</i>. 1.466, 7.318 u. sonst bei ὤπτησαν; auch vom Weinmischen, Antimach. bei Ath. XI.468a.
περιφράζομαι	(φράζω), <i>von allen Seiten überlegen, bedenken</i>, νόστον <i>Od</i>. 1.76, u. sp.D., wie Nic. <i>Ther</i>. 715. – Erst spät auch das activ., <i>umreden</i>, d.i. <i>umschreibend sagen, umschreiben</i>, bes. Gramm. u. Scholl.
περιφράζω	Sp. act.: <i>umreden</i>, d.i. <i>umschreibend sagen, umschreiben</i>, bes. Gramm. u. Scholl.
περιφράκτισμα	τό, = περίφραγμα, Sp.
περίφρακτος	<i>eingezäunt, eingeschlossen</i>, Luc. <i>Bacch</i>. 6. Auch τὸ περ., <i>das Gehege</i>, Plut. <i>Thes</i>. 12.
περίφραξις	ἡ, <i>das Einzäunen, Einschließen</i>, Sp.
περίφρασις	ἡ, <i>das Umreden</i>, d.i. <i>das durch einen Umschweif Ausdrücken</i>, dah. <i>Umschreibung</i>, Rhett. u. Gramm.; Plut. <i>Pyth.orac</i>. 24 vrbdt γλῶσσαι, περιφράσεις u. ἀσάφεια.
περιφράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ringsum einschließen, umhegen</i>, auch <i>mit Wall u. Mauer umgeben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8, 20; Pol. 1.28.11 u. Sp., wie Luc. <i>Gymn</i>. 20 u. Plut. öfter.
περιφραστικός	ή, όν, <i>umschreibend</i>, z.B. λόγος, Sp., bes. im adv. häufig in den Scholl.
περιφράττω	att. = περιφράσσω.
περιφρίσσω	attisch -ττω (s. φρίσσω), <i>darum, darüber schaudern, zittern</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.4, νέκυν περιπεφρίκασι, Qu.Sm. 3.184.
περιφρίττω	att. περιφρίσσω.
περιφρονέω	<b>1)</b> <i>von allen Seiten überlegen, erwägen</i>, c. accus. der Sache, τὰ πράγματα, Ar. <i>Nub</i>. 731, vgl. 1486.<br><b>2)</b> <i>darüber hinausdenken</i>, d.i. <i>verachten</i>, wie Ar. <i>Nub</i>. 226 aus περιφρονῶ τὸν ἥλιον nachher τοὺς θεοὺς ὑπερφρονῶ wird; c. accus., Thuc. 1.25; Luc. <i>Dem. enc</i>. 8, später auch c. genitiv., Plat. <i>Ax</i>. 372b; Plut. <i>Thes</i>. 1.<br><b>3) intr</b>., <i>sehr bedächtig, verständig, weise sein</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365c u. Plut.
περιφρόνησις	ἡ, <i>Ueberlegung</i> (?), – <i>Verachtung</i>, καὶ ὀλιγωρία, Plut. <i>de aud. poet</i>. 7 u. öfter, mit der v.l. περιφροσύνη.
περιφροσύνη	ἡ, = περιφρόνησις, im plur., Coluth. 196.
περιφρουρεύω	= περιφρουρέω, Opp. <i>Hal</i>. 4.233.
περιφρουρέω	<i>rings umgeben u. bewachen, mit Wachposten umstellen</i>; Thuc. 3.21; Philo.
περιφρυγής	ές, <i>ganz, sehr ausgedörrt</i>, Sp.
περιφρύγω	<i>von allen Seiten, ringsum dörren, rösten, LXX</i>.
περίφρων	ον, <i>sehr bedächtig, verständig</i>; in der <i>Od</i>. ist das Wort häufig, als Beiwort der Penelope, u. 11.345 der Königin der Phäaken, wie 19.357 der Eurykleia. In der <i>Il</i>. kommt es nur einmal vor, 5.412, auch von einer Frau. – Ἥφαιστος Hes. <i>Sc</i>. 297; τέκνα <i>Th</i>. 894; – περίφρονες δ’ ἄγαν ἀνιέρῳ μένει Aesch. <i>Suppl</i>. 738; περίφρονα δ’ ἔλακες <i>Ag</i>. 1401, <i>übermütig</i>. Einzeln auch in späterer Prosa.
περιφυγή	ἡ, <i>Ausflucht, Zufluchtsort</i>, πραγμάτων πολλὰς ἐξωθουμένῳ περιφυγὰς καὶ ἀναχωρήσεις ἐχόντων, Plut. <i>Demetr</i>. 46.
περιφυής	ές, <i>herumwachsend</i>, τῇ γῇ, <i>niedrig an der Erde hinwachsend</i>, Diosc.
περιφυλακή	ἡ, <i>Vorwache, Schutzwache</i>.
περιφυλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>rings einschließen u. bewachen</i>, Sp.
περιφυλάττω	att. = περιφυλάσσω.
περιφύρω	<i>durcheinandermengen, in Unordnung bringen</i> (?).
περιφυσάω	[ῡ], <i>herumblasen, von allen Seiten anblasen, Schol. Ar. Lys</i>. 323.
περιφύσητος	<i>von allen Seiten angeblasen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 323.
περίφυσις	ἡ, <i>das Herumwachsen; das Herum-, Darübergewachsene</i>, Theophr.; <i>Auswachsen des Getreides</i>.
περιφυτεύω	<i>ringsum pflanzen, bepflanzen</i>; in tmesi <i>Il</i>. 6.419; πέριξ δένδρων ἄλσος περιφυτεύουσι, Plat. <i>Legg</i>. XII.947e; Sp., wie <i>Geop</i>.
περίφυτος	<i>ringsum bepflanzt</i>, App. <i>Hisp</i>.
περιφύω	(φύω), <i>darum, daran wachsen lassen, machen, daß Etwas wie daran gewachsen ist, daran befestigen</i>, τὸ κύτος περὶ τὸ σῶμα ὅσον κοῖλον ἡμῶν περιέφυσεν, Plat. <i>Tim</i>. 78d; Philostr. – Im med. u. in den intr. tempp. des Aktivs = <i>ringsherum wachsen</i>, wie man als Tmesis erkl. περὶ δ’ αἴγειροι πεφύασιν, <i>Od</i>. 9.141; so bes. Theophr.; gleichsam <i>fest herumgewachsen sein, sich festhalten an, umarmen</i>, Τηλέμαχον πάντα κύσεν περιφύς, <i>Od</i>. 16.21, vgl. 24.320; auch c. dat., περιφῦσ’ Ὀδυσῆϊ κύσσ’ ἄρα μιν, 19.416, <i>indem sie sich fest an den Odysseus hing, indem sie ihn fest umarmte; ringsherum anwachsen</i>, κᾆτα ψυγείσῃ περιέφυσαν Περσικαί, Ar. <i>Nub</i>. 152; ἃ νῦν αὐτῇ περιπέφυκεν, Plat. <i>Rep</i>. X.612a; übertr., φήμη σεαυτῷ περιφυομένη, Isocr. 5.78. – Vom Getreide, <i>auswachsen</i>, Theophr.
περιφωνέω	<i>umher-, widertönen</i>, Plut. <i>Mar</i>. 20.
περίφωρος	<i>ganz entdeckt, offenbart</i>, Plut. <i>amic. et adul. discr</i>. 2.
περιφωτίζω	<i>umleuchten, beleuchten</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 17, τὸ λαμπρὸν οὐ παρίησιν ὑπὸ στερεότητος, ἀλλ’ ἐπιπολῆς περιφωτίζεται.
περιφωτισμός	ὁ, <i>das Beleuchten durch herumgeworfene Strahlen</i>, Heliod.
περιχαίνω	(χαίνω), wie ἀμφιχαίνω, <i>mit weit offenem Munde verschlingen</i>; Ael. <i>H.A</i>. 4.33; ὅλον περιχανὼν τὸ δέλεαρ, Luc. <i>Merc.cond</i>. 3; <i>mit aufgesperrtem Munde angaffen</i>, c. accusat., οὐρανόν, Nicet.
περιχαίρω	(χαίρω), <i>sich über Etwas freuen</i>, c. dat., auch im med. gebraucht, Sp.
περιχαλάω	(χαλάω), <i>ringsum loslassen, nachgeben</i>, Sp.
περιχαλινόω	[λῑ], <i>umzäunen</i>, App.
περίχαλκος	<i>mit Kupfer umgeben, überzogen</i>, Ath. X.413b.
περιχαλκόω	<i>mit Kupfer überziehen, überkupfern, LXX</i>.
περιχανδής	ές, <i>viel fassend</i>, χύτρος, Nic. bei Ath. IX.372e.
περιχαρακόω	<i>rings verpallisadieren, ummauern, umwallen und befestigen</i>; περικεχαρακωμένη πατρίς, Din. 1.64; Aesch. 3.236; Pol. 4.56.8 u. Sp., wie Plut. u. Dion.Hal.
περιχαρακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein Werkzeug, das Zahnfleisch rings um die auszuziehenden Zähne einzuschneiden u. abzulösen</i>, sp. Medic.
περιχαρακτικός	ή, όν, <i>zum ringsum Einschneiden, Einkerben gehörig, geschickt</i>, sp. Medic.
περιχαράκωμα	τό, <i>ein mit Pallisaden, Wällen, Mauern umgebener Ort, LXX</i>.
περιχάραξις	ἡ, <i>das ringsumher oder am Rande Einschneiden, Ritzen</i>, Sp.
περιχαράσσω	attisch -ττω, <i>ringsherum, am Rande einschneiden, ritzen</i>, Theophr. u. Sp. – Bes. auch <i>solche Buchstaben eingraben, welche einen ganzen oder halben Zirkel beschreiben</i>, wie Ο, Ρ, vgl. Interprett. zu Ar. <i>Th</i>. 788.
περιχαράττω	att. = περιχαράσσω.
περιχάρεια	ἡ, <i>ausnehmende, übermäßige Freude</i>; Plat. <i>Phil</i>. 65d, <i>Legg</i>. V.732c, <font color="brown">im Ggstz von περιωδυνία</font>; Sp., wie Plut.
περιχαρής	ές, <i>ausnehmend, übermäßig froh</i>; Soph. <i>Aj</i>. 678; τῷ πράγματι, <i>über die Sache</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1477; <font color="brown">Ggstz περιώδυνος</font>, Her. 1.31, 3.35; Thuc. 2.51; Plat. <i>Tim</i>. 86b, <i>Rep</i>. V.462b u. öfter; Isocr. 1.42 u. Folgde; τοῖς παροῦσι, über, Pol. 1.34.12, u. oft; auch ἐπί τινι, 1.41.1; διά τι, 4.86.5; öfter bei Sp, wie Plut.; – τὸ περιχαρές, = περιχάρεια, Thuc. 2.51, 7.73.
περιχαρία	ἡ, poet. = περιχάρεια, Suid. erkl. περιττὴ χαρά.
περιχάσκω	Nebenform von περιχαίνω, nur im praes. u. imperf. gebr. (s. χάσκω), Hippocr.
περιχειλόω	<i>rings einfassen, mit einem Rande umgeben</i>, Xen. <i>Eq</i>. 4.4.
περιχειρίδιος	= περιχείριος, Phavor.
περιχείριος	<i>die Hand umgebend</i>; τὸ περιχείριον, <i>Armband</i>, wobei man ψέλιον zu ergänzen pflegt, oder <i>eine Art Handschuhe</i>, Poll. 1.185.
περίχειρος	= περιχείριος; auch τὸ περίχειρον, = τὸ περιχείριον, Pol. 2.29.8.
περίχευμα	τό, <i>das Herumgegossene, Herumgeschmolzene, herumgegossener Rand</i>, v.l. <i>Il</i>. 23.561.
περιχέω	(χέω), <i>darum, darüber gießen, darüber schütten</i>; χέραδος περιχεύας, vom Sande, <i>Il</i>. 21.319; χρυσὸν κέρασιν περιχεύας, 10.294, vom Goldschmiede, der die Hörner vergoldet, wie in der <i>Od</i>., auch im med., ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται (conj.) ἀργύρῳ, <i>wenn er Gold um das Silber gießt</i>, d.i. <i>das Silber vergoldet, Od</i>. 6.232, 23.159; πολλὴν ἠέρ’ ἔχων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη, 7.140; auch τῷ περίχευε χάριν, 23.162. Das pass. auch vom Schlafe, der sich über den ganzen Körper ausbreitet, <i>Il</i>. 2.19, in tmesi; περιχυθεὶς τῷ τῆς γῆς ὄγκῳ, Plat. <i>Tim</i>. 60c, u. öfter; übertr., αὐτοὺς τῷ ναυκλήρῳ περικεχύσθαι δεομένους, <i>Rep</i>. VI.488c; αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, <i>umgab sie</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.2.21; οἱ ἱππεῖς περιχυθέντες ἐπέκειντο τοῖς πολεμίοις, Pol. 1.19.4, vgl. 10.3.5; a. Sp. – Das med., μικρὸν περιχεάμενος, braucht Mnesith. medic. bei Ath. XI.484b <font color="brown">im Ggstz von πλείονι χρῆσθαι τῷ λουτρῷ</font>, <i>sich ein wenig begießen</i>, d.i. <i>ein leichtes Bad nehmen</i>.
περιχθών	ὁ, ἡ, <i>rings um die Erde gehend, sie umgebend</i>, ὠκεανός, <font color="#494">Conj. Bruncks</font> in Philp. 85 (IX.778, περισχών), – <i>Il</i>. 19.362 war eine alte v.l. γέλασσε δὲ πᾶσα περιχθών, für περὶ χθών, vgl. <i>Schol. Ven</i>.
περιχιλόω	[χῑ], <i>sich ganz satt fressen</i>, Hesych.
περιχλαινίζω	<i>sich mit einer χλαῖνα umgeben, bekleiden, VLL</i>.
περιχλαινισμός	ὁ, <i>das Umkleiden mit einer χλαῖνα</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 149.
περιχλανίζω	Hesych., f.l. für περιχλαινίζω.
περίχολος	<i>voll Galle, sehr gallig</i>, Hippocr.
περιχορεύω	<i>umtanzen, umhertanzen</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 320; ἅπαντα περιεχόρευε τὴν παῖδα, Luc. <i>Mar. D</i>. 15.3; <i>salt</i>. 24.
περιχορίζω	= περιχορεύω.
περίχρεμπτος	<i>bespuckt, bespuckenswert</i>; daher <i>schändlich</i>, bei Aesch. <i>Suppl</i>. 856, v.l. περίχριμπτος.
περιχρήματος	<i>sehr begütert, reich</i>; Ocell. <i>Luc</i>. 4.7; Plut.
περίχριμπτος	<i>daran hinstreifend, sich annähernd</i>, f.l., s. περίχρεμπτος.
περίχρισις	ἡ, <i>das Umstreichen, Beschmieren, Einsalben</i>, Diosc.
περίχρισμα	τό, <i>das Darumgestrichene, die Salbe</i>, sp. Medic.
περίχριστος	<i>umstrichen, eingesalbt</i>, Sp., wie Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. A.
περιχρίω	(χρίω), <i>umschmieren, bestreichen, einsalben</i>; Hippocr.; Luc. <i>de luct</i>. 21.
περίχρυσος	[ῡ], <i>um-, vergoldet</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.299; <i>in Gold gefaßt, mit Gold rings besetzt</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 12, <i>VLL</i> u. <i>Inscr</i>., z.B. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 281, 298, 306.
περιχρυσόω	[ῡ], <i>vergolden</i>, Her. 4.65; <i>in Gold einfassen</i>, Sp.
περίχυδα	adv., <i>rings begossen</i>, Hippocr.
περίχυμα	τό, <i>das Herumgegossene</i>, Sp., z.B. <i>Schol. Il</i>. 23.561.
περίχυσις	ἡ, <i>das Darum-, Darübergießen</i>, Sp.
περιχυτήριον	τό, <i>Gefäß zum Darübergießen</i>, Sp.
περιχύτρισμα	τό, <i>beim Oelbau, Inscr</i>. 93.
περιχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), <i>umschütten</i>, bes. <i>mit ausgegrabener Erde umdämmen</i>, Diod.Sic. u. a. Sp.
περιχώομαι	<i>heftig zürnen, Jemandem um Jemandes willen</i>, τινί τινος, <i>Il</i>. 9.449, 14.266, im aor. περιχώσατο θυμῷ, wie Qu.Sm. 1.741.
περιχωρέω	<i>herumgehen, -kommen</i>, περιχώρει Ar. <i>Av</i>. 958, u. Sp., wie Plut. z.B. ἵνα μὴ δόξῃ εἰς τὴν γυναῖκα περιχωρεῖν τὸ δῶρον, <i>Qu.Rom</i>. 8; von der Regierung, <i>nach der Reihe an Einen kommen</i>, εἰς Δαρεῖον ἡ βασιληΐη, Her. 1.210.
περιχώρησις	ἡ, <i>das Herumgehen, das Herumkommen in der Reihe oder im Umlauf</i>, Sp., vgl. Anaxag. fr. 8.
περιχωρία	ἡ, <i>die Umgegend</i>, Phot.
περίχωρος	<i>um den Ort, die Gegend herum, benachbart</i>; Plut. <i>Cat. mai</i>. 25; Ael. <i>H.A</i>. 10.46; <i>NT</i>; oft ἡ π., Matth. 3.5 Luc. 4.14.
περιψαύω	(ψαύω), <i>rings befühlen, berühren</i>, τινός, Nic. <i>Al</i>. 122.
περιψάω	(ψάω), inf. ψῆν, Ar. <i>Eq</i>. 906, <i>ringsumher wischen, abstreichen, reinigen</i>, τὰ βλέφαρα περιέψησεν, <i>Plut</i>. 730, Sp.
περίψημα	τό, <i>das, was beim Abwischen od. Reinigen abgeht, Unreinigkeit</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
περίψησις	ἡ, <i>das Abstreifen, Reinigen</i>, Sp.
περίψηφος	ὁ, <i>Rechenmeister</i>, Suid.
περιψήχω	= περιψάω, Sp.
περιψιθυρίζω	<i>umsäuseln, umflüstern</i>, Suid.
περιψιλόω	[ψῑ], <i>rings kahl machen, ringsherum von Haaren entblößen</i>, περιψιλωθῆναι τὰς σάρκας, <i>rings von Fleisch entblößt sein</i>, Her. 9.83.
περιψίλωσις	ἡ, <i>das ringsherum von Haaren Entblößen</i> (?).
περιψοφέω	<i>umrauschen, umtönen</i>, προσιόντας χαλκωμάτων πατάγῳ περιψοφεῖσθαι, Plut. <i>qu.Rom</i>. 10.
περιψόφησις	ἡ, <i>das Umrauschen</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 3.
περιψυγμός	ὁ, = περίψυξις, <font color="brown">Ggstz θάλπος</font>, Plat. <i>Ax</i>. 366d.
περίψυκτος	<i>rings auf der Oberfläche oder ganz abgekühlt, nach großer Erhitzung erfrischt und erquickt</i>, übh. <i>sehr kühl, sehr kalt</i>, Eratosth.Cyren. 2 in der <i>Anth</i>. – Auch bei Alciphr. 3.59, <font color="blue">neben κάλλιστος</font>, <i>umfächelt, gehätschelt, zärtlich behandelt</i>, in welcher Bdtg man nicht auf ψυχή zurückzugehen hat; vgl. περιψύχω.
περίψυξις	ἡ, <i>gänzliche Abkühlung, Erfrischung</i>, oder <i>Erkältung auf der Oberfläche oder an den äußersten Gliedern</i>, Sp., wie Plut. oft, z.B. <i>Symp</i>. 6.5.
περίψυχρος	<i>rings kalt, sehr kalt</i>; die Form περίψυχος ist sehr zw., Eratosth. 2.12.
περιψύχω	<i>rings, gänzlich abkühlen, erfrischen; an der Oberfläche od. den äußersten Gliedern kalt machen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.4 u. öfter. – Auch = <i>umfächeln, liebkosen</i>, καὶ περικροτέω, Dion.Hal. 7.46, vgl. Alciphr. 1.39 u. περίψυκτος.
περιωδευμένως	adv. part. perf. pass. von περιοδεύω, <i>auf Umwegen, weitläuftig</i>, Plut. <i>de inv. et od</i>. 5.
περιῳδέω	wie περιᾴδω, <i>durch Gesänge bezaubern, beschwören</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 9.
περιωδυνάω	<i>rings mit Schmerzen erfüllen, großen Schmerz machen</i>, Hippocr.
περιωδυνέω	<i>großen Schmerz empfinden</i>, Hippocr.
περιωδυνία	ἡ, <i>großer, übermäßiger Schmerz</i>; Hippocr.; <font color="brown">Ggstz περιχάρεια</font>, Plat. <i>Legg</i>. V.732c; Sp., wie Plut.; ἐκ περιωδυνίας, Lucill. 103 (XI.264).
περιώδυνος	<i>großen Schmerz verursachend, sehr schmerzend, schmerzhaft</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1423; Her. 1.31; τύχη, Plat. <i>Legg</i>. IX.873c; Sp. Bei Dem. 54.12 = <i>großen Schmerz leidend</i>. Vgl. über περιόδυνος <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 712.
περιωθέω	(ὠθέω), <i>herumstoßen, -drängen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 79c; τὸ περιωσθέν, <i>ib</i>.e; Dem. 21.173; <i>verstoßen, verdrängen, verschmähen</i>, καὶ μὴ τοῖς τῶνδε λόγοις περιωσθῶμεν ἐν ὑμῖν, Thuc. 3, 67; Plut. u. a. Sp. – <i>Einen neuen Vorstoß an alte Kleider setzen</i>, περιῶσαι, Poll. 7, 64.
περιωθίζω	= περιωθέω, Arist. <i>Pol</i>. 5.4, περιωθισθείς, <i>der Verschmähte</i>.
περιώμιον	τό, <i>ein die Schultern umtgebendes Gewand</i>, das lat. <i>supparum</i> od. <i>supparus</i> (?).
περιώμιος	<i>um die Schultern befindlich, um die Schultern gehend</i>, Sp.
περιωμίς	ἡ, = περιώμιον, Poll. 8.54.
περιώνυμος	<i>ringsum namhaft, weitumher berühmt</i>, Orph. <i>Arg</i>. 147.
περιωπέω	<i>ringsumher sehen, weitumher schauen</i>, Philostr.
περιωπή	ἡ, <i>Ort, von wo man weit oder rings um sich sehen kann</i>, dasselbe, was σκοπιά, <i>Warte; Il</i>. 14.8, 23.451, <i>Od</i>. 10.146; Plat. <i>Polit</i>. 272e; Sp. : παράκτιος, Agath. 28 (VI.167); θαλασσαίη, 50 (IX.653); ἐκ περιωπῆς ἑωρακώς, Luc. <i>Conv</i>. 11; – dah. <i>die Umsicht, Vorsicht</i>, περιωπὴν ποιεῖσθαί τινος, Thuc. 4.87, <i>vorsichtig sein</i>.
περιωπής	ές, <i>weitumher sichtbar</i>, Orph. <i>Arg</i>. 14, zweifelhaft.
περιωπίζομαι	= περιωπέω, <i>Schol. Il</i>. 14.8.
περιώσιος	(wahrscheinlich für περιούσιος, denn die Ableitung der Alten von περιαύω ist unrichtig), <i>unmäßig, übermäßig, überschwänglich</i>; gew. adv., <i>gar sehr, allzu sehr</i>, περιώσιον νεικείω, θαυμάζω, <i>Il</i>. 4.359, <i>Od</i>. 16.203; Soph. frg. 604; auch περιώσια, <i>H.h</i>. 18.41; u. c. gen., περιώσιον ἄλλων, <i>viel mehr als die Andern, vor den Andern, H.h. Cer</i>. 363, wie περιώσιον ἄλλων μεγασθενῆ Pind. <i>I</i>. 4.3; einzeln bei sp.D.: ἔργον, <i>Ep.adesp</i>. 594 (IX.197); δειμαίνω, Coluth. 93; ἄλλων, Ap.Rh. 1.466.
περίωσις	ἡ, <i>das Umherstoßen</i>, wird bezw.
περιωτειλόω	<i>ringsum vernarben</i>, Hippocr.
περιωτίς	ἡ (οὖς), = ἀμφωτίς.
πέρκα	ἡ, = πέρκη, s. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 181.
περκάζω	<i>schwarzblau, dunkelfarbig werden, sich dunkel färben</i>, bes. von den blauen Weintrauben u. den Oliven, die anfangen zu reifen und sich färben, Chaerem. bei Ath. XIII.608f, Theophr. u. A., ὄμφακι περκάζοντι ἐοικώς, Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1. – Auch übertr., ἄρτι γένεια περκάζων, Callim. <i>lav.Pall</i>. 76, vom Jünglinge, dem das erste Barthaar wächst u. die Gesichtsfarbe dunkler macht. – Hesych. erklärt auch ποικίλλω.
περκαίνω	<i>schwärzlich nachen, dunkel färben</i>, Hesych. erkl. διαποικίλλεσθαι.
πέρκανα	τά, <i>eine Art Gewebe</i>, Hesych.
περκάς	ἡ, bes. poet. fem. zu πέρκος, κίχλη, Eratosth. bei Ath. VII.284d.
πέρκη	ἡ, ein nach seiner schwärzlichen Farbe benannter eßbarer Flußfisch, <i>der Barsch</i>, lat. <i>perca</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.15; ἀνθεσίχρως, Matro bei Ath. IV.135d, δελεάρπαξ, Leon.Tar. 93 (VII.504).
περκίδιον	τό, dim. von πέρκη, Anaxandr. bei Ath. III.105f.
περκίς	ἡ, = πέρκη, Diosc.
περκνόπτερος	<i>mit schwärzlichen Flügeln</i>, αἰετός, Arist. <i>H.A</i>. 9.32. Vgl.d. Folgde.
περκνός	(vgl. πέρκος), <i>schwarzblau, dunkelfarbig</i>, von der Farbe des Adlers, αἰετόν, ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν, <i>Il</i>. 24.316; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.32; Sp. auch von der dunklen, bläulichschwarzen Farbe der reifenden Weintrauben u. der Oliven, Nic. <i>Ther</i>. 129 u. öfter in der <i>Anth</i>.
περκνόω	= περκαίνω oder περκόω.
πέρκνωμα	τό, <i>schwärzlicher Fleck</i>, oder πέρκωμα, Hesych. erklärt τὰ ἐπὶ τοῦ προσώπου ποικίλματα.
πέρκος	= περκνός; ἱέρακες, Arist. <i>H.A</i>. 9.36; ἐλαίη, Philp. 20 (VI.102).
πέρκωμα	τό, = πέρκνωμα.
πέρνα	ἡ, <i>der Schinken</i>, lat. <i>perna</i>, Strab., hängt mit πτέρνα zusammen; vgl. Poll. 2.193.
περνάω	= πέρνημι.
πέρνημι	(vgl. περάω), <i>ausführen und verkaufen, veräußern</i>, bes. vom Menschenhandel, von Gefangenen, die zur See ausgeführt und in einjenseits gelegenes Land verkauft werden; part. praes. act., περνὰς νήσων ἐπὶ τηλεδαπάων, <i>Il</i>. 22.45, u. pass., πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην κτήματα περνάμεν’ ἵκει, 18.292; u. in der Iterativform, πέρνασκε, 24.752, παῖδας ἐμοὺς Ἀχιλλεὺς πέρνασχ’ ὅντιν’ ἕλεσκε, ἐς Σάμον, Pind. οὐκ ἐπερναντο, <i>I</i>. 2.7; τοῖς ξένοις τὰ χρήματα περνάντα σ’ εἶδον, Eur. <i>Cycl</i>. 271; διὰ σοῦ ταῦτα πάντα πέρνανται, Ar. <i>Eq</i>. 176.
πέρνης	ὁ, <i>ein Raubvogel</i>, wahrscheinlich f.l. für πτέρνις.
πέροδος	ἡ, äol. = περίοδος, Pind., s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Ol</i>. 6.38, <i>N</i>. 11.40.
περόναμα	[νᾱ], τό, dor. = περόνημα.
περονατρίς	dor. = περονητρίς.
περονάω	<i>durchstechen, durchbohren</i>, δουρὶ μέσον περόνησε, <i>Il</i>. 7.145, 13.397. – Im med. <i>ein Kleid mit der Spange durchstechen</i>, um es sich am Leibe über den Schultern zu befestigen, ἀμφὶ δ’ ἄρα χλαῖναν περονήσατο, <i>Il</i>. 10.133, vgl. 14.180; einzeln bei sp.D., wie Theocr. 14.66.
περόνη	ἡ, urspr. <i>jede Spitze zum Durchstechen od. Durchbohren, Dorn, Stachel</i>, bes. <i>die Spitze od. Zunge im Ringe der Schnalle od. Spange</i>, mit der das Kleid durchstochen ward, um es am Leibe über der Schulter zu befestigten; an Prachtkleidern gewöhnlich von Gold, πρὸς χρυσέῃ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα, <i>Il</i>. 5.425; an einem schönen Frauenkleide sind περόναι δυοκαίδεκα πᾶσαι χρύσειαι, κληϊσιν ἐϋγνάμπτοις ἀραρυῖαι, <i>Od</i>. 18.293, von Haken und Oefen; vgl. noch 19.226, περόνη χρυσοῖο τέτυκτο αὐλοῖσιν διδύμοισιν; Soph. ἀποσπάσας γὰρ εἱμάτων χρυσηλάτους περόνας, <i>O.R</i>. 1269, χρυσοδέτοις περόναις ἐπίσαμον, Eur. <i>Phoen</i>. 812; <i>Bacch</i>. 98, einzeln bei Folgenden. Ueberh. <i>eine Nadel zum Durchstechen oder Feststecken</i>, Her. 5.87; vgl. Man. 6.434. – <i>Der kleinere Knochen neben dem größern im Ellenbogen und im Schienbeine</i>; Hippocr.; Xen. <i>Eq</i>. 1.5 bei Poll. 1.187, der παρακερκίς erklärt, u. Hesych., τὰ ἀντικείμενα τῇ κνήμῃ ὀστᾶ; <i>ein Knochenansatz oder -auswuchs. – Die Linse</i>, welche vor dem Rade eingesteckt wied, Parthen. 6 u. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1647. – <i>Ein nach seiner nadelförmigen Gestalt benannter Seefisch</i>.
περόνημα	τό, wie πόρπημα, <i>das mit der Schnallenspitze oder Spange Durchstochene und Festgesteckte, ein damit angeheftetes Gewand</i>, Theocr. 15.79, wo Andere es falsch von <i>Stickerei</i> verstehen.
περονῆτις	ἡ, = περονητρίς, ἀμπεχόναι περονήτιδες, Antip.Sid. 82 (VII.413).
περονητρίς	ἡ, dor. περονατρίς, <i>ein Spangenkleid</i>, d.i. <i>ein mit Spangen oder Schnallen über der Schulter befestigtes Gewand</i>, Kleid, Theocr. 15.21, wofür <i>ib</i>. 34 καταπτυχὲς ἐμπερόναμα steht; es war ein den dorischen Frauen eigenes Kleid ohne Aermel, von Wolle, das eigentlich aus zwei Stücken Zeug bestand, welche über den Schultern und an den Seiten durch Spangen zusammengehalten wurden, daher auch σχιστὸς χιτών, διπλοῦν ἱμάτιον, vgl. Her. 5.87 u. <i>VLL</i>, wie Poll. 7.54, u. Ael. <i>V.H</i>. 1.18.
περόνιον	τό, dim. von περόνη (?).
περονίς	ἡ, = περόνη, Soph. <i>Trach</i>. 921, χρυσήλατος.
περπερεία	ἡ, <i>Windbeutelei, Großprahlerei, Ruhmsucht</i>, Clem.Alex.
περπερεύομαι	<i>ein πέρπερος sein, wie ein πέρπερος reden, handeln</i>, d.i. <i>windbeuteln, großprahlen, aufschneiden, sich womit brüsten, lügen</i>, wie ἀλαζονεύομαι, Sp., <i>NT</i>, wo es προπετεύεται, καλλωπίζεται erklärt wird.
περπερία	ἡ, = περπερεία (?).
πέρπερος	2 Endgn, <i>windbeutelig, leichtsinnig</i>, bes. von geschwätzigen, eiteln Menschen, die mit Etwas großtun, bes. wie ἀλαζών, mit etwas Lügenhaftem, von ihnen selbst Ersonnenem; καὶ λάλος, Pol. 32.6.5, 40.6.2; vgl. <i>Schol. Soph. Ant</i>. 334, ἡ πέρπερος καὶ περιεργοτέρα γραμματική, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 54.
πέρρα	ἡ, bei Lycophr. 1428, nach dem Schol. ἡ γῆ, κατὰ γλῶσσαν.
πέρροχος	äol. statt περίοχος, = ὑπέροχος, Sapph. 69.
περσαία	ἡ, s. περσέα u. Περσικός.
περσέα	ἡ, poet. auch πέρσεια u. περσία, <i>Persea, eine ägyptische Baumart</i>, die die Frucht aus dem Stamme treibt, wahrscheinlich einerlei mit περσίον, Hippocr.; Theophr., wo <font color="#494">Schneider</font> zu <i>hist. plant</i>. 4.2.5, T. 3 p. 284 zu vgl.; nicht zu verwechseln mit dem Pfirsichbaum, Περσικὴ μηλέα, u. mit dem Giftbaume, περσαία, der durch die Soldaten des Kambyses aus Persien nach Aegypten gebracht sein soll.
πέρσεια	ἡ, poet. statt περσέα, Nic. <i>Al</i>. 99.
περσέπολις	ὁ, ἡ, <i>Städte zerstörend</i>, Ar. <i>Nub</i>. 967, von der Pallas gesagt, u. sp.D.
περσέπτολις	ὁ, ἡ, poet., = περσέπολις; στρατός, Aesch. <i>Pers</i>. 65; Ἀθηναία, Callim. <i>lav.Pall</i>. 43.
περσεύς	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.28.
περσία	ἡ, s. περσέα.
περσίζω	<i>persisch gesinnt sein, in politischer Hinsicht es mit den Persern halten, den Persern in Sitten, Tracht, Lebensart nachahmen, persisch sprechen, die persische Sprache verstehen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.34 u. Sp.
Περσικός	<i>persisch</i>, s. nom. propr.; bes.<br><b>1)</b> οἱ περσικοί, auch τὰ περσικά u. ἡ περσαία, <i>der Pfirsich, malum Persicum</i>; aber μῆλον περσικόν od. μηδικόν ist <i>die Zitrone</i>, μηλέα περσική od. μηδική <i>der Zitronenbaum</i>, seltener <i>der Pfirsichbaum</i>. Auch sind αἱ περσικαί <i>persische Nüsse, Wallnüsse</i>, vgl. <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. II p. 345.<br><b>2)</b> αἱ Περσικαί, <i>eine Art seiner Schuhe od. Pantoffeln</i>, Ar. <i>Nub</i>. 151.<br><b>3)</b> τὸ Περσικόν, <i>eine Art von persischem Tanze</i>, <font color="#494">Schneider</font> Xen. <i>An</i>. 6.6.10.
περσίον	τό, wahrscheinlich einerlei mit ἡ περσέα, bei Theophr., <i>ein ägyptischer Baum</i>.
πέρσις	ἡ, <i>die Verwüstung, Zerstörung</i>, Paus. u. a. Sp.
περσιστί	adv., <i>auf persisch, in persischer Sprache</i>, εἶπε, Xen. <i>An</i>. 4.5.10.
περσοδιώκτης	ὁ, <i>Verfolger od. Ueberwinder der Perser</i>, Theaet.Schol. 3 (<i>Plan</i>. 233).
περσοκτόνος	<i>Perser tötend</i>, Sp.
περσονομέομαι	<i>nach persischen Gesetzen, von Persern regiert, beherrscht werden</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 577.
περσονόμος	<i>Perser beherrschend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 883.
περσύας	= περυσίας, Galen. u. <i>VLL</i>.
περσυνός	= περυσινός, Galen. u. <i>VLL</i>.
πέρυσι	und πέρυσιν, adv., <i>vorm Jahre</i>; Plat. <i>Prot</i>. 327d u. öfter, ἡ πέρυσι κωμῳδία, Ar. <i>Ach</i>. 356, <i>Vesp</i>. 1038; übh. = <i>vorher</i>, Sp.
περυσίας	ὁ, = περυσινός, bes. περυσίας oder περσύας οἶνος, <i>jähriger Wein, VLL</i>.
πέρυσιν	= πέρυσι.
περυσινός	<i>vom vorigen Jabre, jährig</i>; Ar. <i>Ran</i>. 984; ἄρχοντες, Plat. <i>Legg</i>. IX.855c; Babr. 89.5, ἔφηβος, Poll. 2.9.
πέρφερες	οἱ, s. περιφερής.
περώσιος	äol. statt περιώσιος, zw.
πεσδᾷ	adv., dor. statt πεζῇ, Theocr.
πέσημα	τό,<br><b>1)</b> <i>der Fall, das Hinstürzen</i>; ἀνδρῶν πεσήματα γίγνεται πολλά, Aesch. <i>Suppl</i>. 915; ὄλωλε θανασίμῳ πεσήματι, Soph. <i>Aj</i>. 1022; μυρτίλου πέσημ’ ἐκ δίφρου, Eur. <i>Or</i>. 1548; ἀναΐξας πεσήματος, <i>I.T</i>. 315; πεσήμασι στέγης, <i>Herc.Fur</i>. 1007, u. öfter, wie einzeln bei sp.D., <i>Ep.adesp</i>. 463 (IX.158); auch Plut., πεσήματα ἀνδρῶν, <i>curios</i>. 5.<br><b>2)</b> <i>das, was gefallen, ausgefallen ist</i>.
πέσκος	τό, = πέκος, <i>Fell, Haut, Rinde</i>, Nic. <i>Ther</i>. 549. Nach den alten Gramm. durch Buchstabenumstellung von σκέπω.
πέσμα	τό, = πεῖσμα, Hesych.
πέσος	τό, = πέσημα, πτῶμα, <i>Fall</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1307, im plur., <i>Wucht, Schwere</i>.
πεσσεία	ἡ, att. πεττεία, <i>das Spiel mit den Steinen πεσσοῖς, im Brette, Brettspiel</i>; Soph. frg. 381 bei Poll. 7.203; Plat. <i>Polit</i>. 299e, <i>Rep</i>. VI.487c u. öfter; καὶ κυβεία, <i>Phaedr</i>. 274d. – Nach Hesych. in der Tonkunst ἡ ἐφ’ ἑνὸς τόνου πολλάκις γιγνομένη πλῆξις.
πεσσειάω	= πεσσεύω, Hesych. erkl. παίζω.
πέσσευμα	τό, att. -ττευμα, <i>das im Brett Gespielte, der Gegenstand, womit man spielt</i>, und <i>das Spiel, welches man spielt, die Partie</i>, Sp.
πεσσευτήριον	τό, <i>ein astronomisches Spielbrett der Aegyptier</i>, worauf Hermes mit der Selene gespielt u. ihr 5 Tage abgewonnen haben soll, Eust. 1397; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ad Tim</i>. p. 218.
πεσσευτήριος	= πεσσευτικός, Sp.
πεσσευτής	ὁ, <i>der mit den Steinen im Brett Spielende</i>, Plat. <i>Polit</i>. 292e; auch von der Alles anordnenden u. setzenden Gottheit, <i>Legg</i>. X.903d; Pol. 1.84.7 sagt συγκλείων πολλοὺς ὥσπερ ἀγαθὸς πεττευτής.
πεσσευτικός	<i>zum Spiele mit den Steinen, πεσσοῖς, im Brett gehörig, geneigt, geschickt</i>; ἡ πεσσευτική, Plat. <i>Gorg</i>. 450d, u. eben so τὰ πεττευτικά, <i>Alc.I</i>, 110e; ὁ πεττ., <i>der in dem Spiel Erfahrene, Rep</i>. I.333b; Sp.
πεσσεύω	att. <b>-ττεύω</b>, <i>mit den Steinen, πεσσοῖς, im Brett spielen, indem man sie nach den Spielregeln setzt und zieht</i>; Plat. <i>Rep</i>. VI.487b; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.9; Pol. 40.7.2 u. Sp.; auch übertr., wie Philo, τύχης ἄνω καὶ κάτω τὰ ἀνθρώπεια πεττευούσης.
πεσσικός	<i>zum Brettspiel gehörig</i>, Eust.
πεσσόν	τό, att. -ττόν, <i>das Brett, worauf mit den Steinen, πεσσοῖς, gespielt ward</i>, Soph. frg. 381, πεντάγραμμον, weil es durch 5 Linien in die Länge u. eben so viel in die Quere in 36 Felder geteilt war, in welche man die Steine setzte und zog; die mittelste Linie hieß ἱερὰ γραμμή; vielleicht auch = πεσσός.
πεσσονομέω	<b>1)</b> <i>die Spielsteine regieren, mit Steinen im Brett spielen</i>, Crates bei Poll. 7.204, 9.97.<br><b>2)</b> übh. <i>anordnen, an seinen gehörigen Ort stellen</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 12.
πεσσοποιέομαι	<i>sich einen πεσσός machen und setzen</i>, Sp.
πεσσός	ὁ, att. -ττός,<br><b>1)</b> <i>der länglich runde Stein im Brettspiel</i>; gew. im plur., πεσσοῖσι θυμὸν ἔτερπον, <i>Od</i>. 1.107; Pind. frg. 95.4; Her. 1.94; Eur. <i>Med</i>. 68; πεσσῶν ἡδομένους μορφαῖσι πολυπλόκοις, <i>I.A</i>. 196; πεττῶν θέσις, Plat. <i>Rep</i>. I.333b; vgl. Ath. I.16f. Auch <i>das Brett zum Spiele</i> hieß so, sonst πεττόν und ἀβάκιον; οἱ πεσσοί auch = <i>der Ort, wo im Brett gespielt wird</i>, und <i>das Spiel</i> selbst, gew. πεσσεία; vgl. Eur. <i>Med</i>. 67. – <font color="darkblue">sprichwörtlich πεττῶν δίκην δεῦρο κἀκεῖ τὰς κοινὰς ἐννοίας μετατιθείς</font>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 20.<br><b>2)</b> <i>ein länglich runder Körper aus Wolle, Seide, Leinwand, Gummi u. dgl. verfertigt, mit Heilmitteln gemischt od. bestrichen u. in den After od. andere hohle Teile des Leibes gesteckt</i>, Medic. – Auch <i>längliche Bleikugeln</i>, ἐκ μολύβδου, App. <i>Mithrid</i>. 31.<br><b>3)</b> in der Baukunst <i>ein viereckiger Untersatz unter den Stützen der Schwibbogen</i>, Strab. u. Sp.
πέσσυρες	οἱ, αἱ, neutr. πίσυρα, τά, äol. u. ep. = τέσσαρες, Gramm.
πέσσω	att. <b>-ττω</b>; Hom. nur praes.; Folgde fut. πέψω, dem die spätere Präsensform πέπτω entspricht, perf. pass. πέπεμμαι, πεπέφθαι;<br><b>1)</b> <i>erweichen</i>;<br>   <b>a)</b> von der Sonne, <i>die Früchte zur Reife bringen, zeitigen, Od</i>. 7.119 (vgl. πέπων, πεπαίνω).<br>   <b>b)</b> <i>am Feuer weich machen, kochen</i>, wie ἕψω, Her. 8.137; <i>kneten, den Teig auswirken, backen</i>, ἔπεττεν ἄρτους, Ar. <i>Ran</i>. 506; πόπανα πέττεται, <i>Eccl</i>. 843; ὁ πλακοῦς πέπεπται, <i>Pax</i> 834; τὰ μὲν πέψαντες, τὰ δὲ μάξαντες, Plat. <i>Rep</i>. II.372b; im med., πέσσεσθαι πέμματα, <i>sich Kuchen backen</i>, Her. 1.160; Folgde überall; ὁ ζέφυρος τὸν ἀέρα θερμαίνων πέττει καὶ διακρίνει, <i>erwärmend macht er die Luft weich od. bringt sie in Gährung</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.35.<br>   <b>c)</b> <i>auf organischem Wege verdauen, concoquere</i>, Plut. <i>Eum</i>. 11, <i>qu.nat</i>. 22 u. a. Sp.<br><b>2)</b> übertr., χόλον πέσσειν, <i>den Zorn in sich fressen, verschlucken u. verdauen, Il</i>. 4.513, 9.565; dah. <i>ihn nicht ausbrechen lassen od. äußern</i>, vgl. Arist. <i>eth</i>. 4.5; eben so κήδεα, <i>Sorgen in sich verschließen u. gleichsam verarbeiten, Il</i>. 24.617, 639; ἄλγεα, Philet. 1. – Auch sonst übertr., γέρα πεσσέμεν, <i>Geschenke verschlingen u. verdauen, sie in Behaglichkeit genießen, Il</i>. 2.237; so αἰῶνα πέσσειν, Pind. <i>P</i>. 4.186, <i>das Leben in behaglicher Ruhe genießen</i>, wie θρεπτήρια πέσσω, Ap.Rh. 1.238. – Aber βέλος πέσσειν ist = <i>den Pfeil verdauen</i>, od. <i>die Pfeilwunde heilen, pflegen, Il</i>. 8.513.
πέσυρες	οἱ, αἱ, neutr. πίσυρα, τά, äol. u. ep. = τέσσαρες, Gramm.
πετά	od. πέτα, äol. statt μετά. Vgl. πέδα.
πετάζω	= πετάννυμι, scheint ein ganz ungebr., nur von Gramm. zu dem fut. πετάσω gemachtes praes. zu sein.
πεταιτά	nach Hesych. αἱ ἀναδενδράδες.
πέτακνον	τό, = πέταχνον, Hesych.
πετάλειον	τό, poet. statt πέταλον, Nic. <i>Ther</i>. 629, 639.
πεταλίζω	<i>durch den πεταλισμός verbannen, des Landes verweisen, den πεταλισμός üben</i>, Sp.; nach Hesych. auch βλαστεῖν, φυλλολογεῖν.
πεταλίς	ἡ, ὗς, bei Ath. IX.376a, <i>eine voll ausgewachsene Sau</i>; Hesych. Vgl. πέταλος.
πεταλισμός	ὁ, <i>eine bes. in Syrakus gebräuchliche Art, gefährliche Bürger zu verbannen, ganz wie der Ostracismus in Athen, nur daß die Namen der zu Verbannenden dabei auf Oelblätter geschrieben wurden</i>, Diod.Sic. 11.87. Vgl. ἐκφυλλοφορέω.
πεταλῖτις	ἡ, = φυλλῖτις; Nic. <i>Ther</i>. 864; Diosc.
πέταλον	τό (von πετάννυμι, eigtl. neutr. von πέταλος, vgl. auch πέτηλον), <i>das Blatt der Bäume</i>; im plur. <i>Il</i>. 2.312, <i>Od</i>. 19.520; Folgde: – übh. <i>jeder ausgebreitete, flache, einem Blatte ähnliche Körper, Tafel</i>; νεικέων πέταλα ἐγγυαλιζέτω, Pind. <i>I</i>. 7.43; ῥόδεα, Eur. <i>Hel</i>. 251, u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 681; ἐν πετάλοισιν, d.i. auf den Bäumen, Strat. 2 (XII.2). – Nach den Gramm. kam auch der heteroklitische dat. plur. πέταλσι statt πετάλοις vor.
πεταλοποιός	<i>Blätter, Platten von Metall machend, Klempner, Goldschläger</i> (?).
πέταλος	ion. πέτηλος, <i>ausgebreitet</i>, dah. <i>breit, flach</i>, πετάλας μάκωνος, Diod. Zon. 6 (IX.226).<br>Uebertr. auch μόσχοι, <i>mit Hörnern, die sich auseinander sperren, ausgewachsene Kälber</i>, Ath. IX.376a; Hesych.
πεταλουργός	= πεταλοποιός, Sp.
πεταλόω	<i>zu Blättern machen, in Blätter verwandeln</i>, auch <i>mit Metallblättern belegen, vergolden</i> u. dgl., Sp.
πεταλώδης	ες, <i>blätterartig, -ähnlich</i>, Sp.
πετάλωσις	ἡ, <i>das Vergolden, EM</i> u. Sp.
πεταλωτός	<i>blätterig, in Gestalt eines Blattes</i>, Hesych. erkl. ἀκμαιότατον καὶ εὐειδέστατον.
πέταμαι	= πέτομαι; Pind. <i>N</i>. 6.50, <i>P</i>. 8.94; κάπνος ὀρόφους πέταται, Eur. <i>Ion</i> 90; πέτασσαι, Anacr. 24.6; u. in späterer Prosa, wie S.Emp. <i>adv.geom</i>. 16; vgl. Luc. <i>Pseudol</i>. 29.
πετάννυμι	[ῡ], fut. πετάσω, att. πετῶ, aor. ἐπέτασα, ep. πέτασσα, perf. pass. πέπταμαι, selten πεπέτασμαι, Orak. bei Her. 1.62, ἀναπεπέτασται, Luc. <i>somn</i>. 29, aor. pass. ἐπετάσθην;<br><i>ausbreiten; auseinanderfalten</i>, wie Gewänder, <i>Od</i>. 6.94; Segel, 5.269, vgl. <i>Il</i>. 1.480, 8.441, <i>Od</i>. 1.130; χεῖρε, <i>beide Arme ausbreiten</i>, bes. <i>gegen Einen, ihn zu umarmen, od. ihn anzuflehen, Il</i>. 4.523, 15.549; von Türflügeln, <i>sie auseinanderschlagen, öffnen</i>, πύλαι πεπταμέναι, <i>geöffnete Türflügel</i>, 21.531, vgl. 538, <i>Od</i>. 21.50; übertr., θυμὸν πετάσαι, <i>das Herz weit machen, es in sehnsüchtigem Verlangen schwellen</i>, 18.160; pass. <i>sich nach allen Seiten hin ausbreiten, ausdehnen</i>, αἴθρη πέπταται ἀνέφελος, αἴγλη Ἠελίοιο πέπταται, <i>Od</i>. 6.45, <i>Il</i>. 17.371; sonst noch sp.D.: πεπταμέναι περὶ τέκνα μέγα κλαίουσι γυναῖκες, Opp. <i>Cyn</i>. 3.106; πεπταμένον κῶας, Ap.Rh. 2.405; <i>Anth</i>. – Vgl. noch πιτνάω, πίτνημι; verwandt ist <i>pateo</i>, auch πέτομαι, wahrscheinlich auch πίπτω.
πετάομαι	praes., = πέτομαι; erst Sp., wie Mesomed. (XIV.63); Dion.Hal. 1.86; als v.l. Diod.Sic. 4.77 u. sonst, s. ποτάομαι.
πετάσιμος	<i>fliegend, zum Fliegen geschickt</i>, Sp.
πετάσιον	τό, dim. von πέτασος, Ath. V.176b, aus Posidon.
πετασίτης	ὁ, <i>hutförmig</i>, bes. <i>eine Pflanze mit breitem, hutförmigem Blatte, tussilago petasites</i>, Linn., Diosc.
πέτασμα	τό, <i>das Ausgebreitete, ausgebreitete Decke</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 883.
πετασμός	ὁ, <i>das Ausbreiten</i>, Sp.
πέτασος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Hut mit breiter Krempe zum Schutz gegen Sonne u. Regen, Schirmhut</i>, den gew. die ἔφηβοι mit der χλαμύς trugen, Sp.; auch Hermes trägt ihn, Ath. XII.537e; auch Zeichen der Palästra.<br><b>2)</b> wegen der Aehnlichkeit mit diesem Hute auch <i>das breite Schirmblatt mancher Pflanzen</i>, wie des Lotos u. des Huflattigs, auch <i>die Dolde, welche die Blüten mancher Pflanzen bilden, umbella</i>, in dieser Bedeutung auch ἡ πέτασος, Theophr., Diosc.
πετασώδης	ες, wie πετασίτης, <i>hutförmig, schirmförmig, doldenförmig</i>, bes. <i>mit schirmförmigen Blättern od. Doldenblüten</i>, Theophr., Diosc.
πετασών	ῶνος, ὁ, <i>der Schinken vom Vorderblatte des Schweins</i>, lat. <i>petaso</i>, erst Sp.
πεταυρίζω	<i>auf dem Seile tanzen</i>, Sp.
πεταυρισμός	ὁ, <i>das Tanzen auf dem Seile</i>, übh. <i>das Spiel, die Gaukelei der Seiltänzer</i>, Sp.; auch übertr., τῆς τύχης, Plut. <i>an vitiositas ad infelic. suffic</i>. 1.
πεταυριστήρ	ῆρος, ὁ, = πεταυριστής, Maneth. 4.278.
πεταυριστής	ὁ, <i>der Seiltänzer, petaurista</i>, Sp.
πέταυρον	τό, <i>Stange, Latte</i>, s. πέτευρον. Bei Pol. 8.6.8 <i>Gerüste der Seiltänzer</i>.
πέταχνον	τό, auch πέτακνον u. πάτακνον, <i>ein breites, flaches Trinkgeschirr</i>, Alexis bei Ath. III.125f, der XI.496a erkl. ποτήριον ἐκπέταλον.
πεταχνόω	<i>ausbreiten, ausspreizen</i>, med. übertr. <i>sich breit machen</i>, Ar. bei Ath. XI.496a; bei Hesych. steht πεδαχνοῦται, ἐξυπτίωται καὶ τρυφᾷ.
πετάω	nur bei sehr späten Schriftstellern vorkommendes Präsens statt πετάννυμι.
πετεεινός	poet. statt πετεινός, Mel. 110 (IX.363).
πετεηνός	ep. gedehnt statt πετηνός.
πετεινός	att. statt πετηνός, s. Thom.Mag. u. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. praet. p. VIII; οἰωνοί, Aesch. <i>Spt</i>. 1011; πετεινοῖς γυψί, Eur. <i>Rhes</i>. 515, aber auch bei Theogn. 1097, wie Her. 2.123; sp.D. wie Archi. 8 (VI.179).
πέτευρον	τό, = πέταυρον; Ar. in Phot. <i>lex</i>.; Theocr. 13.13; Nic. <i>Th</i>. 197.
πετηλίας	ὁ, καρκίνος, <i>eine Krebsart</i>, wahrscheinlich nach ihren ausgebreiteten Scheren von πετάννυμι benannt, Ael. <i>H.A</i>. 7.30, wo man πηλίας hat bessern wollen.
πέτηλον	τό, ion. statt πέταλον, bes. von den Aehrenhalmen des Getreides, Hes. <i>Sc</i>. 289; gew. im plur., bes. sp.D., wie Dion.Per. 1125.
πέτηλος	ion. statt πέταλος, <i>hingebreitet, -gestreckt</i>, bes. sp.D.; ἐπὶ σκελέεσσι πέτηλον, <i>auf seinen Füßen ruhend, kniend</i>, Arat. 271.
πετηνός	ep. πετεηνός, welche Form Hom. allein hat (s. πετεινός), <i>was fliegen kann, flügge, geflügelt</i>; ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα, <i>Il</i>. 2.459; αἰετὸν τελειότατον πετεηνῶν, 8.247, u. öfter, auch von jungen Vögeln, πάρος πετεηνὰ γενέσθαι, <i>ehe sie flügge geworden, Od</i>. 16, 218; τὰ πετηνά. Her. 3, 106, wo aber auch die v.l. πετεινός ist; auch Pind. <i>N</i>. 3.77 v.l. für ποτανός. Vgl. noch über die Schreibung <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 126, 535.
πέτομαι	fut. πετήσομαι, poet., sowohl bei Hom. als bei Ar. <i>Pax</i> 77, 1126, in Prosa gew. πτήσομαι, aor. ἐπτόμην, πτέσθαι, p. auch ἐπτάμην, πτάσθαι, conj. πτῆται, <i>Il</i>. 15.170, u. bei ep. D. ἔπτην, πτῆναι, πτάς (ἐξέπτη Hes. <i>O</i>. 98), in sp. Prosa auch ἐπετάσθην, in derselben Bdtg, Arist. <i>H.A</i>. 9.40 Luc. <i>rhet.praec</i>. 6, perf. πέπτηκα, nur bei Gramm. gebräuchlich, wie πεπότημαι (s. ποτάομαι). Erst nachhomerisch ist das praes. ἵπταμαι, was sich einzeln bei Attikern findet, u. πέταμαι, nebst πετάομαι (s. oben); die strengeren Atticisten erklären πέτομαι allein für gut attisch, vgl. <font color="#494">Porson</font> zur Eur. <i>Med</i>. 1, <font color="#494">Hermann</font> zu Eur. <i>Ion</i> 90 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 325;<br><i>fliegen</i>, eigtl. mit πετάννυμι zusammenhangend, <i>seine Flügel ausbreiten</i>, um zu fliegen; zunächst<br>   <b>a)</b> von Vögeln, <i>Il</i>. 3.5, <i>Od</i>. 2.147, u. andern geflügelten Tieren, wie von Wespen, 16.265, Bienen, 2.89, u. damit verglichen vom Geiste, ὠκὺς δ’ ἐκ μελέων θυμὸς πτάτο, <i>Il</i>. 23.880, Sp. – Aber auch<br>   <b>b)</b> von jeder schnellen schwebenden Bewegung durch die Luft hin, bes. von geworfenen, geschleuderten Körpern, von einem Steine, ὕψι τ’ ἀναθρῴσκων πέτεται, <i>Il</i>. 18.140. τοῦ γ’ ἰθὺς βέλος πέτεται, 20.99; τῶνδ’ ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατ’ ἐρετμά, <i>Od</i>. 12.203, vgl. 24.533; u. sonst bei D.<br>   <b>c)</b> von Menschen u. Tieren, wie bei uns, ἐπέτοντο θοὰς ἐπὶ νῆας, <i>Il</i>. 10.514 u. öfter; πέτοντο κονίοντες πεδίοιο, 23.372, u. öfter in der Vrbdg τὼ δ’ οὐκ ἄκοντε πετέσθην; u. so von Göttern, wie <i>Il</i>. 24.345, πέτετο κρατὺς Ἀργειφόντης, ohne daß an wirkliche Flügel des Gottes zu denken ist, obwohl Ar. <i>Av</i>. 573 scherzhaft von Hermes sagt πέτεται θεὸς ὢν πτέρυγάς τε φορεῖ ff., wie von der Iris 1199; Soph. bezeichnet das kindliche Alter οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες, <i>O.R</i>. 17, u. sagt übertr. πέτομαι δ’ ἐλπίσι, 487 (vgl. ἐξ ἐλπίδος πέταται Pind. <i>P</i>. 8.90); πετόμαν Βάκχαις σὺν λευκόποσι, Eur. <i>Cycl</i>. 71; ἐφ’ ἕτερον ἂν πέτοιτο, von einem unbeständigen Liebhaber, Ar. <i>Eccl</i>. 899; πέτου, <i>eile, fliege, Lys</i>. 321; πετόμενόν τινα διώκεις, Plat. <i>Euthyphr</i>. 4b, u. öfter, u. Sp.
πέτρα	ἡ, ion. u. ep. πέτρη, <i>Fels</i>; im Meere od. am Gestade <i>die Klippe</i>; sowohl von einzeln stehenden Felsenhäuptern als von ganzen felsigen Gebirgszügen, αἰγίλιψ, ἠλίβατος, αἰπεῖα, λίς, λισσή u. ä., Hom.; auch πέτρης ἐκ γλαφυρῆς, <i>Il</i>. 2.88, von einer Felsengrotte zu verstehen. Auch <i>Od</i>. 9.243, 486, wie Hes. <i>Th</i>. 675, wo mit πέτραις geworfen wird, sind nicht einzelne Steine, πέτρος, sondern ganze Felsgipfel zu verstehen, welche der Kyklop u. die Hundertarmigen von den Felsen losreißen und gegen die Feinde schleudern; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 179. <font color="darkblue">sprichwörtlich οὐκ ἀπὸ δρυὸς οὐδ’ ἀπὸ πέτρης</font>, <i>Il</i>. 22.126, <i>Od</i>. 19.163. S. δρῦς. <font color="#494">Göttling</font> zu Hes. <i>Th</i>. 35 bezieht es auf Dodona u. Delphi. Als Sinnbild der Festigkeit u. Unbeweglichkeit steht es <i>Od</i>. 17.463; auch der Gefühllosigkeit u. Hartherzigkeit, <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 305; Pind. χοιράδος ἄλκαρ πέτρας, <i>P</i>. 10.52; συνδρόμων κινηθμὸν πετρᾶν, 4.209; oft bei Tragg. für Felsen, z.B. Aesch. <i>Prom</i>. 4, 31; δίστομος πέτρα, Soph. <i>Phil</i>. 16, 940, u. öfter; δίλοφος, der Parnaß, <i>Ant</i>. 1113, Eur. oft; u. in Prosa; δρυὸς καὶ πέτρας ἀκούειν, Plat. <i>Phaedr</i>. 275b; ταῖς χερσὶν ἀτεχνῶς πέτρας καὶ δρῦς περιλαμβάνοντες, <i>Soph</i>. 246a; μηδ’ εἰς πέτρας τε καὶ λίθους σπείρειν, <i>Legg</i>. VIII.838b; Folgde. – Sp. auch von Felsstücken, Steinen, ἐκυλίνδουν πέτρας Xen. <i>An</i>. 4.2.20, τὰς πέτρας ἐπικυλίοντες Pol. 3.53.2; Plut. u. a. Sp. – Vgl. πέτρος.
πετραῖος	<i>felsig, steinig, vom Felsen, an den Felsen wachsend, lebend</i>; Σκύλλη, <i>Od</i>. 12.231; σκιή, <i>Schatten, den Felsen geben</i>, Hes. <i>O</i>. 591; bei Pind. <i>P</i>. 4.138 Beiname des Poseidon; χιών, Aesch. frg. 299; πετραία δ’ ἀγκάλη σε βαστάσει, <i>Prom</i>. 1021; Σκῦρος, Soph. <i>Phil</i>. 457; τάφος, <i>das Felsengrab</i>, von der <i>in Fels verwandelt</i>en Niobe, <i>El</i>. 148; λίθος, Eur. <i>Cycl</i>. 400; χθών, 381; Νύμφαι, <i>El</i>. 805; ἄντρα, <i>I.A</i>. 1082; συκῆ, Archil. 575; τὰ πετραῖα τῶν ἰχθυδίων, Theop. Com. bei Ath. XIV.649, <i>in der Nähe der Felsen lebende Fische</i>.
πετράκης	ες, <i>felsenhart</i>, Orph. <i>lith</i>. 228.
πετρέλαιον	τό, <i>Steinöl</i>.
πετρέμβατοι	erkl. Hesych. ὑψηλοὶ κρημνοί.
πετρηγενής	ές, <i>felsenentstammt</i>, Marc. Sid. 38.
πετρηδόν	<i>felsenartig, steinartig</i>, Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 3.
πετρήεις	εσσα, εν, <i>felsig, steinig, voll von Felsen od. von Steinen</i>; bei Hom. stets Beiwort eines Landes, einer Insel, αὖλις, Πυθών, Καλυδών, <i>Il</i>. 2.496, 529, 640, νῆσος, <i>Od</i>. 4.844; γλαφὺ πετρῆεν, Hes. <i>O</i>. 535; πετραέσσας Πυθῶνος, Pind. <i>Ol</i>. 6.48; sp.D.
πετρηρεφής	ές, <i>mit Felsen, Steinen bedeckt, überwölbt</i>, ἄντρα, Aesch. <i>Prom</i>. 300, wie Eur. <i>Cycl</i>. 82, vgl. <i>Ion</i> 1400.
πετρήρης	ες, <i>aus Felsen, Steinen zusammengefügt</i>; στέγη, Soph. <i>Phil</i>. 1246, von der Höhle; übh. = πετρήεις.
πετρίδιον	τό, dim. von πέτρα, <i>kleiner Fels</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.15; Ath. VII.323d.
πετρίδιος	poet. statt πέτρινος, Philodem. 32 (IX.570).
πέτρινος	<i>von Felsen, Stein gemacht, felsig</i>; χαλινοί, Aesch. <i>Prom</i>. 561; κοίτη, Soph. <i>Phil</i>. 160; ὄχθος, Eur. <i>I.T</i>. 290; κρήδεμνα, <i>Troad</i>. 508; μέλαθρα, μύχατα, <i>Cycl</i>. 489, <i>Hel</i>. 190; ὄρος, Her. 2.8 u. Sp.
πέτριον	τό, <i>ein Kraut</i>, vielleicht = πετροσέλινον, Nic. frg. 5.2, wo ι lang sein müßte, ist πετραίου zu lesen.
πετροβατέω	<i>Felsen besteigen, auf Felsen klettern</i>; Strab. bei Eust. zu Dion.Per. 730 (fehlt in den mss. des Strab. 11.13.4); Diod.Sic. 2.6 u. a. Sp.
πετροβάτης	ὁ, <i>Felsenbesteiger</i>; App. <i>B.C</i>. 4.56; Orph. bei Stob. <i>ecl</i>. 1.3.30, Pan.
πετροβατικός	ή, όν, <i>zum Felsenbesteigen gehörig, geschickt</i>, Eust. 626.35.
πετρόβλητος	<i>mit Steinen geworfen, getroffen</i>, Sp.; νεφροί, <i>am Steine leidend</i>, Phot.
πετροβολέω	<i>Steine werfen, schleudern, Schol. Aesch. Spt</i>. 506.
πετροβολία	ἡ, <i>das Werfen, Schleudern der Steine, mit Steinen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.4.15.
πετροβολικός	ή, όν, <i>zum Steinewerfen, -schleudern gehörig, geschickt</i>, ὄργανα, <i>die Ballisten</i>, Pol. 5.99.7.
πετροβολισμός	ὁ (wie von πετροβολίζω), <i>das Werfen mit Steinen</i>, Sp., wie <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 327.
πετροβόλος	<i>Steine werfend, schleudernd</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.12; von den Ballisten, Pol. 5.4.6, 8.9.2.
πετρογενής	ές, = πετρηγενής, K.S.
πετροδύμων	ον, <i>unter die Felsen kriechend, schlüpfend, in Felsen hausend</i>, zw.
πετρόκοιτος	<i>im Felsen liegend, schlafend</i>, Simmias <i>Ov</i>.
πετροκοπέω	<i>an Felsen, Steinen zerschlagen</i>, Sp.
πετροκυλιστής	ὁ, <i>der Felsen, Steine Wälzende</i>, Strab. XV.
πετροποιΐα	ἡ, <i>Verfertigung od. Bau aus Steinen</i>, Ath. VI.205f.
πετροπομπός	<i>Steine sendend, schleudernd</i>, Sp.
πετρορριφής	ές, <i>vom Felsen gestürzt</i>, πετρορριφῆ θανεῖν, Eur. <i>Ion</i> 1222.
πετρόρυτος	<i>von, aus dem Felsen fließend</i>, Orph. <i>H</i>. 50.9.
πέτρος	ὁ (vgl. πέτρα), bei Hom. nur in der <i>Il</i>. u. stets in der Bdtg <i>Stein</i>; öfter von πέτρα unterschieden, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 179; βαλὼν μυλοειδέϊ πέτρῳ, <i>Il</i>. 7.270; λάζετο πέτρον μάρμαρον ὀκριόεντα, 16.734, öfter; u. so Pind. ἔδικε πέτρῳ, <i>Ol</i>. 11.75; <i>N</i>. 4.28; ξεστὸν πέτρον, von einer Säule, 10.67; Tragg. oft in der Bdtg <i>Stein</i>, z.B. zum Schleudern im Kampfe, Aesch. <i>Spt</i>. 658, <i>Pers</i>. 452; ἐν πέτροισιν πέτρον ἐκτρίβων, um Feuer zu machen, Soph. <i>Phil</i>. 296; λευσθῆναι πέτροις, <i>O.C</i>. 436, vgl. <i>Aj</i>. 715; aber auch = πέτρα, <i>Fels, Phil</i>. 272, <i>O.C</i>. 1591; πάντα κινῆσαι πέτρον, Eur. <i>Heracl</i>. 1002; u. in Prosa: πέτρον κινεῖν τὸν μέγιστον, Plat. <i>Legg</i>. VIII.843a; Xen. <i>An</i>. 7.7.54; Sp. Bei sp.D. auch fem. (wie ἡλίθος), Theodorid. VII.479, Onest. (VII.274).
πετροσελινίτης	[λῑ], ὁ, οἶνος, <i>Wein aus πετροσέλινον</i>, Diosc.
πετροσέλινον	[λῑ], τό, <i>Felsen-, Steineppich</i>; davon unser »Petersilie«; Diosc.
πετρόστεγος	<i>mit Stein bedeckt</i>, Sp.
πετρόστερνος	<i>mit einer Felsenbrust</i>, Sp.
πετρότομος	<i>in Stein gehauen, geschnitten</i>.
πετροτόμος	<i>Steine schneidend, behauend</i>, ἀκίδες, <i>Theaet</i>. Sch. 4 (<i>Plan</i>. 221); ὁ πετρ., <i>Steinhauer</i>, wie λαοτόμος.
πετροφυής	ές, <i>an Felsen, Steinen wachsend, daran haftend</i>; πολύπους, Phocyl. 44; τὸ πετροφυές, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
πετρόω	(zu Stein machen), <i>steinigen</i>, πετρουμένους θανεῖν, Eur. <i>Or</i>. 944, vgl. <i>Ion</i> 1112.
πετρώδης	ες, <i>felsen-, steinähnlich, felsig, steinig</i>, wie πετραῖος; δεσμός, Soph. <i>Ant</i>. 948, vgl. 770; καὶ γεήρης, Plat. <i>Rep</i>. X.612a; Sp., wie <i>NT</i>, Plut. <i>Sull</i>. 16.
πετρώεις	= πετρήεις, Sp.
πέτρωμα	τό (Versteinerung), <i>Steinigung oder Herabstürzung vom Felsen</i>, θανεῖν λευσίμῳ πετρώματι, Eur. <i>Or</i>. 50, 442, vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Ion</i> 1251.
πετρών	ῶνος, ὁ, <i>felsiger, steiniger Ort, Inscr</i>.
πετρώροφος	= πετρηρεφής, Sp.
πεττεία	ἡ, att. statt πεσσεία.
πέττευμα	τό, att. statt πέσσευμα.
πεττευτής	ὁ, att. statt πεσσευτής.
πεττευτικός	att. = πεσσευτικός.
πεττεύω	att. statt πεσσεύω.
πεττικός	= πεπτικός, Pheophr., schwerlich richtig.
πεττόν	τό, att. = πεσσόν.
πεττός	ὁ, att. statt πεσσός.
πεττύκια	τά, = πιττάκια, Moer.
πέττω	att. = πέσσω.
πέτω*	ungebr. Thema, von dem einige tempp. zu πίπτω hergeleitet werden. S. auch πέτομαι.
πεύθη	ἡ, = πεῦσις, Hesych.
πευθήν	ῆνος, ὁ, <i>Forscher, Horcher, Frager, Späher, Spion</i>, Luc. <i>Alex</i>. 23, 37; Hesych. erkl. πιστοί, περίεργοι.
πεύθομαι	altes poet. praes. statt des prof. πυνθάνομαι, wo man den Gebrauch nachsehe, u. die andern davon abgeleiteten tempp.; oft bei Hom.; Hes. <i>Th</i>. 463; Pind. <i>P</i>. 4.38, 109, 7.8; Tragg.
πευθώ	ἡ, <i>Kunde, Nachricht</i>, πευθώ τιν’ ἡμῖν νέαν φέρει, Aesch. <i>Spt</i>. 352.
πευκαλέος	= ξηρός, nur bei Hesych.
πευκάλιμος	hom. Wort, das aber nur in der <i>Il</i>. 8.366, 14.165, 15.81, 20.35, und auch hier stets in derselben Verbindung ἐν φρεσὶ πευκαλίμῃσι vorkovmmt, die auch aus Hes. frg. 33 zitiert und von den Alten als Nebenform von πυκνός erklärt wird [man vergleiche λευγαλέος u. λυγρός, ευ ist häufige Dehnung der Wurzel υ], also wie φρένες πυκιναί, s. πυκινός. Andere leiteten es von πεύκη ab u. erkl. »der scharfe, durchdringende Verstand«, s. aber <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 18. – Πραπίδεσσιν ἀρηρότα πευκαλίμῃσι, Orak. bei D.L. 1.30; πευκαλίμοις μήδεσι, <i>Inscr. Ep.adesp</i>. 359b (<i>APP</i> 299).
πευκέδανον	τό, = πευκέδανος, Diosc.
πευκέδανος	ἡ, <i>eine bittere Doldenpflanze, Roßkümmel, peucedanum officinale</i>, Theophr.
πευκεδανός	πτόλεμος, <i>Il</i>. 10.8, entweder <i>der bittere, herbe Krieg</i>, od. mit <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.17 <i>der spitze, eindringende, verwundende, verderbliche Krieg</i>, vgl. πεύκη. Opp. <i>Hal</i>. 2.33 sagt aber πευκεδανὸς θάλασσα.
πεύκη	ἡ, <i>die Fichte, Föhre, Pechfichte</i>, lat. <i>picea; Il</i>. 11.494, 23.328; Hes.; Pind. frg. 48; zur Fackel gebraucht, dah. = <i>Fackel</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 279, wie Soph. πελασθῆναι φλέγοντ’ ἀγλαῶπι πεύκᾳ, <i>O.R</i>. 214, wie πεύκης σέλας Eur. <i>Troad</i>. 298; ἅπτουσι πεύκας, <i>Or</i>. 1543, <font color="blue">neben ἐλάτη</font>, Plat. <i>Legg</i>. IV.705c; Theophr. u. A.; Plut. <i>Symp</i>. 5.3 sagt ἡ πίτυς καὶ τὰ ἀδελφὰ δένδρα, πεῦκαι καὶ στρόβιλοι. Bei Eur. <i>I.A</i>. 39 <i>Schreibtafel von Holz</i>. – <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 17 macht wahrscheinlich, daß der Grundbegriff von πεύκη nicht der der Bitterkeit sei, sondern der Spitze, nicht der bittere Pechbaum, sondern der Stechbaum, von der Wurzel ΠΥΚ, dem latein. <i>pug, pungo</i>. Vgl. noch πικρός.
πευκήεις	εσσα, εν, <i>mit Fichten bewachsen, fichtenreich</i>; οὔρεα, Dion.Per. 678; νῆσος, Orph. <i>Arg</i>. 1194; <i>aus Fichten gemacht</i>, Ἥφαιστος, d.i. <i>das Feuer der Pechfackeln</i>, Soph. <i>Ant</i>. 123; σκάφος, Eur. <i>Andr</i>. 864; sp.D. – Uebh. <i>scharf durchdringend, herb u. spitz</i>, ὀλολυγμός Aesch. <i>Ch</i>. 381, auch κέντρα, Opp. <i>Hal</i>. 2.457.
πευκής	ές) = πευκεδανός, kommt aber wohl nur in der Zsstzg ἐχεπευκής, nie als eigenes, adj. dor.
πευκία	ἡ, πικρία πίσσης, Tzetz. <i>Chil</i>. 9.836.
πεύκινος	<i>von der Fichte kommend, gemacht, fichten</i>; λαμπάς, Soph. <i>Trach</i>. 1188; κορμοί, Eur. <i>Hec</i>. 575; δάκρυ, <i>das von der Fichte tröpfelnde Harz, Med</i>. 1200; ξύλα, Pol. 5.89.1.
πευκίον	τό, dim. zu πεύκη, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 528.
πεῦσις	ἡ, <i>Frage</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.1.5, <i>Kunde Nachricht</i>, Sp., wie Philo.
πεῦσμα	τό, seltenere Form statt πύσμα.
πευστέον	Adj. verb. zu πυνθάνομαι.
πευστέος	adj. verb. zu πεύθομαι, πυνθάνομαι, <i>zu fragen, zu erforschen</i>, Plat. u. A.
πευστήριος	<i>zum Fragen, Forschen gehörig, fragend, forschend</i>, ἡ πευστηρία, sc. θυσία, <i>Opfer, durch das man die Götter befragen, ihren Willen erforschen will</i>, <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>El</i>. 830.
πευστής	ὁ, <i>Frager, Forscher</i>, wie πευθήν (?).
πευστικός	<i>fragend, forschend</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. πευστικῶς</font>, <i>fragweise, Schol. Il</i>. 2.565 u. sonst; π. ἔχειν, <i>fragen wollen, Schol. Ap.Rh</i>. 4.1405.
πευστός	<i>erforscht, vernommen, gehört</i>, bes. Sp.
πέφαμαι	perf. von *φένω.
πέφανται	s. πέφαμαι, perf. von *φένω.
πεφάσθαι	s. πέφαμαι, Inf. perf. von *φένω.
πεφασμένως	adv. zum partic. perf. pass. von φαίνω, <i>offenbar, deutlich</i>, Solon bei Lys. 10.19, der es φανερῶς erkl.
πέφαται	s. πέφαμαι, perf. von *φένω.
πεφεισμένως	adv. zum partic. perf. pass. von φείδομαι, <i>schonend, sparsam</i>, Sp.
πεφήσομαι	s. πέφαμαι, fut. perf. von *φένω.
πεφναῖος	= φονικός, Lyc. 87.
πέφνω*	gew. angenommenes ungebr. praes. zu aor. ἔπεφνον, der von der Wurzel ΦΕΝ (vgl. φόνος) durch Reduplication gebildet ist; gew. ohne Augment, πέφνον; part. πέφνων, wie ein praes. betont; <i>ich tötete</i>, Hom. u. sp.D.; häufiger im Komposit. κατέπεφνον. Erst Sp., wie Opp. <i>Hal</i>. 2.133, 5.390 haben wirklich ein praes. πέφνω gebildet.
πεφοβημένως	(φοβέομαι), <i>erschrocken, furchtsam</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.25.
πεφραγμένως	<i>zusammengedrängt, dicht</i>, Sp.
πεφρασμένως	(φράζομαι), <i>verständig, EM</i>.
πεφρονημένως	(φρονέω), <i>verständig, überlegt</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1.17.
πεφροντισμένως	(φροντίζω), <i>kluger Weise</i>; Diod.Sic. 12.40; Strab.
πεφυκότως	adv. zum part. perf. von φύω, <i>der Natur gemäß, von Natur</i>, <font color="brown">dem πεπλασμένως entggstzt</font>, λέγειν Arist. <i>rhet</i>. 3.2, u. Sp.
πεφυλαγμένως	adv. zum part. perf. pass. von φυλάσσω, <i>vorsichtig</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.24 u. sonst.
πεφυρμένως	(φύρω), <i>vermischt, ohne Unterschied</i>, M.Ant. 2.11.
πέψις	ἡ, <i>das Kochen, Backen</i>, τῶν καρπῶν, <i>Reifen</i>, Theophr.; bes. <i>das Verdauen, die Verdauung</i>, Tim.Locr. 101a, Hippocr. u. Sp. – Vom Weine, <i>die Gährung</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.7.1.
πεώδης	ες, <i>mit einem starken männlichen Gliede versehen</i>, Luc. <i>Lex</i>. 11.
πῆ	(oder eigtl. πῇ, als dat. fem.), Fragewort;<br><b>1)</b> <i>wohin</i>; Hom. oft; seltener bei den Attikern, wie Aesch. πῆ μ’ ἄγουσι τηλέπλανοι πλάναι <i>Prom</i>. 577, πᾶ τις τράποιτ’ ἄν <i>Ch</i>. 403, οὐκ ἔχω πᾷ θῶ Soph. <i>Ant</i>. 1323, <i>Trach</i>. 961 u. öfter; δεῦρο ἕπου, πῇ, τῇδε, Plat. <i>Polit</i>. 258e; <i>Parm</i>. 135c. – zuweilen kann es auch durch <i>wo ?</i> übersetzt werden, obgleich nie dabei an die bloße Ruhe an einem Orte, sondern auch an die Bewegung dahin zu denken ist, πῆ ποτε μόχθων χρὴ τέρματα τῶνδ’ ἐπιτεῖλαι, Aesch. <i>Prom</i>. 99, vgl. 183.<br><b>2)</b> <i>in welcher Beziehung, wie ? Od</i>. 2.364; <i>warum ? Il</i>. 10.385, <i>Od</i>. 12.387; πονηρὰ δὲ αὐτὰ πῆ φατὲ εἶναι. Plat. <i>Prot</i>. 353c; πῆ δὴ οὖν θνητόν τε καὶ ἀθάνατον ζῷον ἐκλήθη <b>πειρατέον</b> εἰπεῖν, <i>Phaedr</i>. 246b; πῆ σοι δοκεῖ περὶ αὐτοῦ, <i>Phaed</i>. 76b; Folgde: πῆ καὶ τί πρακτέον, Pol. 11.2.6, πῆ καὶ πῶς, 3.93.2. – Ueber den Unterschied des πῆ in räumlicher Bdtg von ποῖ s. <font color="#494">Hermann</font> Eur. <i>Herc.F</i>. 1236 u. <font color="#494">Reisig</font> <i>comm. crit. de Soph. O.C</i>. 23.
πῇ	= πῆ.
πή	enklit. (ion. κη, Her., dor. πᾱ), Indefinitum zu πῆ : <i>irgen wie, auf irgendeine Art od. Weise</i>, οὐδέ πη ἔστι, <i>es geht nicht an, Il</i>. 6.267 u. öfter; οὕτω πη, <i>so etwa</i>, 24.737, u. so bei Folgdn; öfter bei Demonstrativen, ταῦτά κη, <i>das etwa, dies ungefähr</i>, Her. 5.40; οὐδέ πη μετέχει οὐσίας, Plat. <i>Parm</i>. 163d; ἢ ἔχεις πη ἄλλῃ κάλλιον λέγειν, <i>auf eine andere Weise, Crat</i>. 427e; εἴ πη ἔχετε ἄλλο τι φάναι, <i>wenn ihr etwa, Prot</i>. 354e; <i>Phaedr</i>. 272e, wie Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.26; πῆ μέν … πῆ δέ, <i>teils … teils, An</i>. 3.1.12; u. so auch Arist. u. Folgde (sollte richtiger πὴ μέν … πὴ δέ geschrieben sein, zum Unterschiede von dem Frageworte πῆ, <font color="#494">Hermann</font> <i>Viger</i>. p. 794); τῇδέ πη τοῖς πολεμίοις ἦν εὐχείρωτος, Pol. 4.8.6; Sp. – Seltner vom Raume, <i>irgendwohin, Il</i>. 3.400, <i>Od</i>. 2.127, 3.251 u. sonst; <i>irgendwo</i>, 22.25; in attischer Prosa scheint es in dieser Bdtg nicht vorzukommen.
πηγάζω	<b>1)</b> <i>quellen, aufquellen, zum Quell werden</i>, πηγάζει τὸ διαυγὲς ἐν ὄμμασι, Damochar. 4 (<i>Plan</i>. 310).<br><b>2) trans</b>., <i>quellen lassen, wie eine Quelle fließen lassen</i>, νᾶμα πηγάζει μέλισσα, Antiph. 29 (IX.404) u. a. Sp., wie Nonn.; Hesych. erkl. ἀναβλύζω.
πηγαῖος	Eur. auch 2 Endgn, <i>von, aus, bei der Quelle</i>; ῥέος, Aesch. <i>Ag</i>. 875; πηγαῖον χέρνιβα, Eur. <i>Alc</i>. 99; πηγαίαις κόραις, <i>Rhes</i>. 929; ὕδατα πηγαῖα, Plat. <i>Critia</i>. 113e, wie Pol. 10.28.3 u. Sp.
πηγανέλαιον	τό, <i>Rautenöl</i>, Alex.Trall.
πηγανηρά	ἡ, <i>ein Pflaster von Raute</i>, sp. Medic.
πηγανίζω	<i>der Raute ähneln</i>, Diosc.
πηγάνινος	<i>aus Raute, von der Raute gemacht</i>, sp. Medic.
πηγάνιον	τό, dim. von πήγανον, auch <i>eine Art Gemüsepflanze mit fleischigen Blättern</i>, Theophr.; Nic. <i>Ther</i>. 531, <i>Al</i>. 49.
πηγανίτης	ὁ, fem. πηγανῖτις, <i>mit Raute bereitet</i>, οἶνος, <i>mit Raute abgezogener Wein</i>, Sp., wie Ath. III.102; <i>Geop</i>.
πηγανῖτις	fem. zu πηγανίτης.
πηγανόεις	εσσα, εν, <i>von Raute</i>, Nic. <i>Al</i>. 154.
πήγανον	τό, <i>Raute</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 480; Theophr. u. Sp.; bei Nic. ῥυτή, dah. lat. <i>ruta</i>; π. κηπευτόν, <i>Gartenraute</i>, π. ὀρεινόν, <i>wilde Raute</i> (wahrsch. von πήγνυμι, wegen der fetten, fleischigen Blätter).
πηγανόσπερμον	τό, <i>Rautensamen, Geop</i>.
πηγανώδης	ες, <i>rautenförmig, rautenartig</i>, Sp.
πηγάς	ἡ, <i>alles dicht, fest, hart Gewordene</i>, insbes.<br>   <b>a)</b> = πάχνη, παγετός, <i>gefrorener Tau, Reif</i>, Hes. <i>O</i>. 507.<br>   <b>b)</b> <i>nach dem Regen trocken gewordenes, festes Erdreich</i>, sc. γῆ, Hesych.; dah. auch <i>ein Felsen</i>, wie πάγος, Sp.
πηγεσίμαλλος	<i>dichtwollig, mit dichtwolligem Vließe</i>, ἀρνειός, <i>Il</i>. 3.197; nach Eust. wollten es Andere »schwarzwollig« erklären.
πηγετός	ὁ, = παγετός, Dion.Per. 667.
πηγή	ἡ, <i>Quell, Quelle</i>, Hom., Hes., Tragg. u. in Prosa überall; τροφῆς, von der Milch, Plat. <i>Menex</i>. 237c; dah. <i>Alles, woraus Etwas in Menge od. Fülle hervorkommt</i>, ἀργύρου, Aesch. <i>Pers</i>. 236, der auch πυρὸς πηγὴν κλοπαίαν, <i>Prom</i>. 110, πρὸς ἡλίου ναίουσι πηγαῖς, 811 vrbdt; auch νῦν κακῶν ἔοικε πηγὴ πᾶσιν εὑρῆσθαι φίλοις, <i>Pers</i>. 729; also übh. <i>Ursprung, Ursache</i>; so Plat. τοῦτο πηγὴ καὶ ἀρχὴ κινήσεως, <i>Phaedr</i>. 245c; πηγὴ πάντων τῶν νοσημάτων, <i>Tim</i>. 85b; ἡδονῶν, <i>Phil</i>. 62d; τοῦ φρονεῖν, <i>Legg</i>. VII.808d, u. öfter; τῶν καλῶν, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.13; τῆς κακοπραγμοσύνης, Pol. 18.23.3; τὴν ἀρχὴν ἔχει καὶ πηγὴν τῆς βεβαιώσεως ἐξ αἰσθήσεως, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.356.<br>Bei den Tragg. oft übertr. von den Tränen, παρειὰν νοτίοις ἔτεγξα παγαῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 401, κλαυμάτων πηγαὶ κατεσβήκασιν, <i>Ag</i>. 961, wie Soph. <i>Ant</i>. 797, <i>Trach</i>. 849; ἐξ ὀμμάτων πηγαὶ κατερρώγασι, Eur. <i>Alc</i>. 1071. – Auch <i>die Augenwinkel</i>, aus denen die Tränen quellen, Hesych.
πηγίδιον	τό, wie πηγίον, dim. von πηγή, Suid., wo πηγήδιον f.l.
πηγιμαῖος	<i>vom, aus dem Quell</i>, Sp., πηγημαῖος ist f.l.
πηγίον	τό, dim. von πηγή (?).
πῆγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Zusammenbefestigte, Zusammengesetzte, Gerüst, Gestell</i> u. dgl.; Sp.; auch übertr., ὅρκος πῆγμα γενναίως παγέν, Aesch. <i>Ag</i>. 1171.<br><b>2)</b> <i>das fest, dicht Gewordene, das Gefrorne, das Geronnene</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.6; τῆς χιόνος, Pol. 3.55.5; Sp.
πήγνυμι	[ῡ], auch πηγνύω, fut. πήξω, aor. ἔπηξα, aor. pass. ἐπήχθην (πῆχθεν, <i>Il</i>. 8.298, Eur. <i>Cycl</i>. 302), häufiger ἐπάγην, u. fut. παγήσομαι, Theocr. 4.92, perf. II. mit intr. Bdtg πέπηγα, ein aor. med. ἐπηγόμην erst Sp., wie Aesop. S. auch πήσσω;<br><i>festmachen</i>;<br>   <b>a)</b> <i>etwas Loses, Bewegliches befestigen, hineinstoßen, -stecken, -schlagen</i>, wie einen Nagel, eine Stoßwaffe u. dgl.; <i>aufstecken; -spießen, anheften u. dadurch befestigen</i>, κεφαλὴν ἀνὰ σκολόπεσσι, <i>den Kopf auf Pfähle stecken, Il</i>. 18.177; ὄμματα κατὰ χθονὸς πῆξαι, <i>die Augen fest auf die Erde richten</i>, 3.217, wie intr., πρὸς ἀστρονομίαν ὄμματα πέπηγεν, Plat. <i>Rep</i>. VII.530d; u. übertr., ἡ σοφία αὐτοῦ τούτῳ ἀρέσκειν πέπηγεν, <i>ist fest nur darauf gerichtet</i>, X.605a; κρᾶτα πήξασ’ ἐπ’ ἄκρον θύρσον, Eur. <i>Bacch</i>. 1139; u. pass., ἀμφὶ βουπόροισι πηχθέντας μέλη ὀβελοῖσι, <i>Cycl</i>. 301; so auch πέπηγε ἐνγῇ, <i>das Schwert steckt fest in der Erde</i>, Soph. <i>Aj</i>. 806.<br>   <b>b)</b> <i>einzelne Teile untereinander befestigen und zum Ganzen verbinden, zusammenfügen, zusammensetzen</i>, dah. <i>bauen, zimmern</i>, νῆας πῆξαι, <i>Il</i>. 2.664; auch im med., ἅμαξαν πήξασθαι, <i>sich einen Wagen bauen</i>, Hes. <i>O</i>. 457; νῆας, σκηνὰς πήξασθαι, <i>sich Schiffe, Hütten bauen</i>, 811; Her. 5.83, 6.12; u. pass., ψυχὴ καὶ σῶμα παγέν, Plat. <i>Phaedr</i>. 246c; ὄρνις καλιὰν πήγνυται, <i>der Vogel baut sich sein Nest</i>; auch παγάς, <i>Netze zurecht machen und aufstellen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.39; σκηνὰς πήξαντες, <i>Zelte aufschlagen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.817c, wie Andoc. 4.30; Pol. 6.27.2; σχεδίας, 3.46.1; übertr. ὅρους, Lycurg. 73; vgl. τοὺς κακῶς παγέντας ὅρκους, Eur. <i>I.A</i>. 395; εἷς ὅρος ἡμῖν παγήσεται, Thuc. 4.92.<br>   <b>c)</b> <i>Weiches, Flüssiges fest, steif od. hart machen, gerinnen od. gefrieren lassen</i>; θεὸς πήγνυσι δὲ πᾶν ῥέεθρον, Aesch. <i>Pers</i>. 488; τοὺς ποταμοὺς ἔπηξεν, Ar. <i>Ach</i>. 139; ὅτι ψύχοιτό τε καὶ πήγνυτο (opt.), Plat. <i>Phaed</i>. 118c; πηγνὺς τοὺς ἀνθρώπους, Xen. <i>An</i>. 4.5.3, 7.4.3; pass. <i>fest, steif, hart werden</i>, γοῦνα πήγνυται, <i>die Glieder werden steif, erstarren, Il</i>. 22.453; u. im intr. perfect., τίτας φόνος πέπηγεν, Aesch. <i>Ch</i>. 67; auch ἄρθρα πέπηγέ μου, Eur. <i>Herc.F</i>. 1395, <i>die Glieder sind steif</i>; πέπηγεν αὐτοῦ τὰ πολλά, Luc. <i>D.Mar</i>. 14.3. Bei Antiphan. (Ath. VI.224c) ist πήγνυμαι »zu Stein werden«, dem voranstehenden λίθινος γίγνομαι eutsprechend. – Von der Milch, Diosc. u. a. Sp., γάλα πεπηγός, <i>geronnene Milch</i>; auch ἅλες πήγνυνται, <i>das Salz wird fest</i>, Her. 4.53.<br>   <b>d)</b> übertr., <i>befestigen, festsetzen, feststellen, Bestand geben</i>, u. in den intr. tempp. <i>Bestand, Festigkeit bekommen haben</i>, μὴ γὰρ ὡς θεῷ νομίζετ’ ἐκείνῳ τὰ παρόντα πεπηγέναι πράγματα ἀθάνατα, Dem. 4.8, u. öfter, u. Sp.; διάνοια πεπηγυῖα καὶ ἄτολμος, Plut. <i>Symp</i>. 7.10.2.
πηγνύω	= πήγνυμι.
πηγόβρυτος	<i>aus der Quelle sprudelnd</i>, v.l. zu πηγόρρυτος.
πηγόρρυτος	<i>aus der Quelle fließend</i>, Orph. <i>H</i>. 82.5.
πηγός	<i>fest, feist, derb, gedrungen</i>, dah. <i>wohlgenährt, stark, kräftig</i>; ἵπποι πηγοί, <i>wohlgenährte, tüchtige Rosse, Il</i>. 9.124, 266; κῦμα πηγόν, <i>eine dickangeschwollene, gewaltige Woge, Od</i>. 5.388, 23.235, wofür sonst τρόφι u. τροφόεν κῦμα, auch von sp.D. nachgeahmt. – Auch hier erkl., wie in πηγεσίμαλλος, einige alte Ausleger πηγός durch »schwarz«, Lycophr. dagegen durch »weiß«, weil der Reif, πάγος, weiß sei, daher er 336 πλόκαμος πηγός für »weiße Locke« sagt. Vgl. noch Strat. com. bei Ath. IX.383a, wo Einer für »Salz« sagt πηγὸς πάρεστι (s. πήγνυμι), der Andere erwidert πηγός; οὐχὶ λευκὰ σὺ ἐρεῖς.
πηγυλίς	ἡ, <i>reifig, eisig, mit Reif, Frost verbunden</i>, dah. <i>eiskalt</i>; νύξ, <i>Od</i>. 14.476; ἀϋτμή, Ap.Rh. 2.737, Schol. παγετώδης καὶ ψυχρά. – Als subst., <i>Reif, Frost</i>, wie πάγος, πηγάς, Alciphr. 1.23, Menses Rom. (IX.384); und im plur. <i>Schneeflocken</i>, Orph.
πηδάλιον	τό (vgl. πηδόν), <i>das Steuerruder</i>, weil sein unterer Teil breit wie ein Fuß ausläuft; αὐτὰρ ὁ πηδαλίῳ ἰθύνετο, <i>Od</i>. 5.270, u. öfter; Hes. <i>O</i>. 49; ὃς ἐπὶ κώπᾳ πηδαλίῳ τε ἵζει, Eur. <i>Alc</i>. 442; Her. u. Folgde. Das obere Ende mit dem Handgriff hieß οἴαξ, οἷον πηδαλίων οἴακος ἀφέμενος, Plat. <i>Polit</i>. 272e; das Schiff hatte zwei Steuerruder, an jeder Seite eins, die aber doch von einem Manne vermittelst eines Querholzes, das beide verband, regiert wurden.<br>Uebertr., ἱππικά, vom Zügel, Aesch. <i>Spt</i>. 188; πηδάλια ζεύγλαισι παρακαθίετο, Eur. <i>Hel</i>. 1552.
πηδαλιουχέω	<i>das Steuerruder halten u. führen, das Schiff lenken, VLL</i> u. Sp.
πηδαλιουχία	ἡ, <i>das Halten des Steuerruders u. Lenken</i>, Sp.
πηδαλιοῦχος	<i>das Steuerruder haltend u. führend, der Steuermann</i>, Philo.
πηδαλιώδης	ες, <i>von der Art, Gestalt des Steuerruders</i> (?).
πηδαλιωτός	<i>ein πηδάλιον habend, von der Gestalt eines Steuerruders</i>, Arist. <i>categ</i>. 7.
πηδάω	ion. πηδέω, Her. 8.118, fut. πηδήσομαι, <i>springen, hüpfen</i>; ποσσὶν ἐπήδα, <i>Il</i>. 21.269; auch übertr. von leblosen Dingen, οὐκ ὀΐω χειρὸς ἄπο στιβαρῆς ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα, <i>daß der Wurfspieß vergeblich aus der Hand gefahren</i>, 14.455; εἰς ναυτικὰ σκάφη, Soph. <i>Aj</i>. 1258, der es auch c. accus. vrbdt, εἰσιδὼν μόνον πηδῶντα πεδία, 30, <i>durch die Ebene springen</i>; u. übertr., τίς ὁ πηδήσας μείζονα δαίμων τῶν μακίστων πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ, <i>O.R</i>. 1300; πηδᾶν δυστυχῆ πηδήματα, Eur. <i>Or</i>. 263; <i>Andr</i>. 1140; λαιψηρὰ πηδᾷ, <i>Ion</i> 717; auch τροχοὶ ἐπήδων, <i>Bacch</i>. 1092; vom Herzen, <i>schlagen, klopfen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1374, wie Plat. <i>Symp</i>. 215e; πηδῶσα οἷον τὰ σφύζοντα, <i>Phaedr</i>. 251d; Xen. u. Folgde überall.
πηδέω	ion. = πηδάω.
πηδηθμός	ὁ, <i>das Springen, Hüpfen; das Schlagen des Herzens, der Adern, der Pulsschlag</i>, φλεβῶν, Hippocr.
πήδημα	τό, <i>der Sprung</i>; πήδ. κοῦφον ἐκ νεὼς ἀφήλατο, Aesch. <i>Pers</i>. 297; πήδημ’ ὀρούσας, <i>Ag</i>. 800; Soph. <i>Aj</i>. 820; πήδημ’ εἰς ᾍδου πικρόν, Eur. <i>Hipp</i>. 829; <i>der Schlag des Herzens, der Adern, das Herzklopfen</i>, ὡς τὸ μέλλον καρδία πήδημ’ ἔχει, Eur. <i>El</i>. 861; u. in späterer Prosa, wie Luc. <i>salt</i>. 34, Plut. u. A.
πήδησις	ἡ, <i>das Springen, Hüpfen; das Schlagen des Herzens, des Pulses</i>, τῆς καρδίας, Plat. <i>Tim</i>. 70c; <i>Legg</i>. VII.791a; Plut. u. a. Sp.
πηδητής	ὁ, <i>der Springer, Hüpfer, Tänzer</i> (?).
πηδητικός	<i>zum Springer, Tanzen gehörig, geneigt, springend, tanzend</i>; Arist. <i>part. an</i>. 4.6; <i>Schol. Ar. Eq</i>. 753 u. a. Sp.; πηδητικώτατε τῶν Σατύρων, Luc. <i>bis accus</i>. 10.
πήδινος	s. πηδόν.
πηδόν	τό, oder nach Andern πηδός, <i>das untere, flach u. breit auslaufende Ende des Ruders, das Ruderblatt</i>, sonst πλάτη, <font color="brown">im Ggstz zum Rudergriffe, οἴαξ</font>, übh. <i>das Ruder</i>, ἀναρριπτεῖν ἅλα πηδῷ <i>Od</i>. 7.328, 13.78, u. sp.D., wie Arat. <i>Phaen</i>. 155, wo es deutlich neutr. ist; <i>das Steuerruder</i>. – Die Unterscheidung πηδόν = κώπη, πηδός = πλάτη ist unhaltbar; es hängt übrigens mit πέζα, πέδον, πούς, ποδός zusammen; einige alte Erkl. aber nahmen dazu eine eigene Holzart πῆδος an, weil die Gallier die Tanne <i>pados</i> oder <i>pades</i> genannt hätten, und lasen so auch <i>Il</i>. 5.838 πήδινος für φήγινος. Vgl. πάδος.
πῆδος	ὁ, od. ἡ, angeblich <i>eine Baumart</i>, s. πηδόν.
πηδός	τό, = πηδόν.
πηκτή	ἡ, dor. πακτά, s. πηκτός.
πηκτικός	<i>zum Verdicken, Gerinnen, Gefrierenmachen gehörig, geschickt</i>, Theophr.
πηκτίς	ἡ (eigent. adj. fem. zu πηκτός, verdickt, geronnen, gefroren), <i>ein altes, bes. den Lydern eignes, harfenähnliches Tonwerkzeug mit 20 Saiten</i>, auch μάγαδις genannt; Her. 1.17; Plat. <i>Rep</i>. III.399c; Ath. XIV.635e, Soph. fr. 227, 361 zitiert; im plur., Ar. <i>Thesm</i>. 1217; κατὰ πηκτίδων ἀθύρειν, Anacr. 41.10. Nach Ath. a.a.O. hatte schon Terpander bei lydischen Gastmählern sie gehört u. Sappho zuerst unter den Griechen davon Anwendung gemacht. Unter ausländischen Instrumenten zählt sie auf Aristoxen. bei Ath. IV.182f, der auch an der ersteren Stelle bemerkt, daß sie ohne Plektrum mit den Fingern gespielt wurde. – Es bedeutet auch <i>eine aus mehreren Röhren zusammengesetzte Flöte</i>, σῦριγξ, Agath. 45 (<i>Plan</i>. 244).<br>Nach den <i>VLL</i> auch <i>ein Messer</i>, und <i>das Lab, welches die Milch gerinnen macht</i>.
πηκτός	<b>1)</b> <i>aus mehreren Stücken, Teilen zusammengesetzt, zusammengefügt, fest verbunden</i>; ἄροτρον, <i>Il</i>. 10.353, 13.703, <i>Od</i>. 13.32 Hes. <i>O</i>. 435, weil er aus drei verschiedenen Hölzern zusammengesetzt war; vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. Georg. I.169 p. 97; ἕδος, <i>ein aus mehreren Stücken zusammengesetzter Stuhl, H.h. Cer</i>. 196; u. so bes. von Holzarbeiten, κλίμακες, Eur. <i>Phoen</i>. 498; πηκτὰ δωμάτων, Ar. <i>Ach</i>. 455, was der Schol. durch θύρας erklärt, wie τὰ πακτὰ τῶν δωμάτων Eur. bei Poll. 10.27. – Ἡ πηκτή, <i>ein aufgestelltes Netz od. ein Stellbauer zum Vogelfangen</i>, Ar. <i>Av</i>. 528; <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>fest geworden, derb, hart</i>, im Ggstz zum Weichen und Flüssigen; γάλα, <i>geronnene Milch</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 189; ἡ πηκτή, dor. πακτά, <i>aus geronnener Milch gepreßter Käse</i>, Theocr. 11.20; ἅλς πηκτός, <i>fest gewordenes Salz</i>, Nic. <i>Al</i>. 518, <i>VLL</i> – Auch <i>durch Kälte erstarrt, gefroren</i>.<br><b>3)</b> <i>hineingesteckt, darin befestigt</i>, ἐν χθονὶ πηκτὸν ἔγχος, Soph. <i>Aj</i>. 907. – Hesych. erklärt auch πηκτά, δάκρυα, παρὰ τὸ πεπηγέναι ὡς ἐκ πηγῆς ῥέοντα.
πηλαῖος	<b>1)</b> <i>von Lehm, Ton gemacht</i>, πλίνθος, Maneth. 4.292.<br><b>2)</b> ὁ π., eine Fischart.
πηλακίζω	<i>mit Kot bewerfen, beschimpfen</i>, Sp.; gebräuchlicher im Kompos. προπηλακίζω.
πηλακισμός	ὁ, = dem gebräuchlichern προπηλακισμός, <i>EM</i> 669.49.
πηλαμίς	ἡ, = πηλαμύς, <font color="#494">Schaefer</font> Greg. p. 541.
πηλαμυδεία	ἡ, <i>der Fang der πηλαμύς</i>, Strab. 12.3.19, v.l. πηλαμυδία.
πηλαμυδεῖον	τό, od. πηλαμύδιον, <i>Ort, wo man den Fisch πηλαμύς fängt, zubereitet oder einsalzt</i>, Strab. 12.3.11, codd. πηλαμύδια.
πηλαμύδιον	τό, dim. von πηλαμύς, s. πηλαμυδεῖον.
πηλαμύς	ύδος, ἡ, auch πηλαμίς, <i>eine Art Thunfisch</i>, die auch unter den Namen κορδύλη, κύβιον u. ὄρκυνος vorkommt, in Marseille noch jetzt <i>palamyde</i> genannt; Soph. frg. 446; Ath. VII.319a u. öfter; Arist. <i>H.A</i>. 6.17; Ael.
πήλαξ	ᾱκος, ὁ, <i>ein Schmutzfinke, VLL</i> leiten davon πηλακίζω ab.
πήληξ	ηκος, ἡ, <i>der Helm</i>; Hom. ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ, <i>Il</i>. 13.805, vgl. 15.608, 16.105; ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν, 8.308; ἱππόκομος, 16.797; Ar. <i>Ran</i>. 1085. Entweder von πάλλω, wegen der stets nickenden Bewegung des Helmbusches, oder nach Andern von πηλός, verwandt mit πέλις, πέλυξ, <i>pelvis, Becken, Pickelhaube</i>.
πηλίκος	<i>wie groß ? wie stark ?</i> übh. <i>quantus</i> (Nicom. <i>arithm</i>. 1.2 unterscheidet es von πόσος u. bezeichnet damit die geometrische Größe, μέγεθος, wie mit πόσος die arithmetische, πλῆθος); πηλίκη τις ἔσται γραμμή, Plat. <i>Men</i>. 82d; χωρίον, 85a; πόσα καὶ πηλίκα, Pol. 1.2.8; Sp.; τὸ πηλίκον οὔνομα, Diod. 11 (VII.235). Auch vom Alter, Arist.
πηλικότης	ητος, ἡ, <i>Größe, Alter</i>, übh. <i>Quantität</i>; Nicom. <i>arithm</i>. 1.2; Quint. 7.4.16.
πήλινος	<i>von Ton, Lehm gemacht, tönern, lehmern</i>; Dem. 4.26; ἔργα, Luc. <i>Prom</i>. 1.
πηλοβάτης	ὁ, <i>Kottreter</i>, komischer Froschname in der <i>Batrach</i>. 234.
πηλόγονος	<i>aus Ton, Lehm, Kot entstanden</i>; bei Callim. <i>Iov</i>. 3 heißen die Giganten πηλόγονοι, wie sonst γηγενεῖς, Erdgeborne, wofür man nicht mit Hesych. u. dem <i>EM</i> Πηλάγονοι od. Πηλαγόνες, die aus Pelagonia, zu schreiben braucht, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 658.
πηλοδομέω	<i>aus Lehm, Kot bauen</i>; χελιδόνες, Satyr. 5 (X.5); M.Arg. 24 (X.4).
πηλοδόμος	<i>aus Lehm bauend</i>.
πηλόδομος	<i>aus Lehm gebaut</i>, τοῖχοι Agath. 52 (IX.662).
πηλοεργίη	ἡ, ion. statt πηλουργία (?).
πηλοπατέω	<i>Lehm treten, Schol. Ar. Pax</i> 1148.
πηλοπατίδες	αἱ, <i>Lehmtreter</i>, ἀρβύλαι, <i>eine Art dickbesohlter Schuhe oder Stiefel</i>, Hippocr.
πηλοπλάθος	<i>Ton, Lehm formend, aus Lehm, Ton bildend, irdene Waren verfertigend</i>, Luc. <i>Prom</i>. 1.
πηλόπλαστος	<i>aus Ton, Lehm gebildet</i>, σπέρμα, Aesch. frg. 380.
πηλοποιέω	<i>kot, Schmutz machen</i>, Lycophr. 473.
πηλοποιητικός	ή, όν, = πηλοποιϊκός, Sp., zw.
πηλοποιϊκός	ή, όν, <i>zum πηλοποιός gehörig, geschickt</i>, Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 520.
πηλοποιός	<b>1)</b> <i>Kot, Schmutz machend</i>.<br><b>2)</b> = πηλοπλάθος, Sp., zw.
πηλός	ὁ (<i>palus</i>), auch bei den Doriern unverändert πηλός, <i>Ton, Lehm, aus dem der Maurer u. Töpfer arbeitet; lutum</i>; Her. 2.136; <i>erweichter Schlamm, Kot, Morast</i>, 4.28; ἔξω κομίζων ὀλεθρίου πηλοῦ πόδα, Aesch. <i>Ch</i>. 686, der auch den Staub nennt πηλοῦ κάσις, <i>Ag</i>. 481; Soph. frg. 432; Ar. <i>Vesp</i>. 248, 257; in Att. Prosa: πηλὸς ὁ τῶν χυτρέων, Plat. <i>Theaet</i>. 147a; auch ὑγροῦ, <i>Phaed</i>. 111d; καὶ ῥύπος, <i>Parm</i>. 130c; Folgde, wie Pol.; auch im plur., 3.79.9. – <i>Die Weinhefe, der Bodensatz</i>, Soph. fr. 928; s. die Erklärer zu Ath. IX.383c; bei sehr späten Dichtern geradezu = οἶνος, Tryphiod. 349, vgl. <font color="#494">Wernicke</font>. – Eust. führt auch ἡ πηλός an.
πηλότροφος	<i>in Kot, Schlamm od. weichem Boden gezogen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.288.
πηλουργία	ἡ, ion. πηλοεργίη, <i>die Arbeit, das Gewerbe des πηλουργός</i>, Sp.
πηλουργός	<i>in Ton, Lehm arbeitend</i>, Sp., wie Luc. <i>Prom</i>. 2.
πηλοφορέω	<i>Lehm, Kot tragen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1142, <i>Eccl</i>. 310.
πηλοφόρος	<i>Lehm, Kot tragend</i>, Suid. erkl. χειροτέχναι, μισθωτοί.
πηλόχυτος	<i>aus Lehm gegossen, geformt</i>, θάλαμοι χελιδόνος, Theaet.Schol. 2 (X.16).
πηλόω	<i>zu Lehm, Kot, Schlamm machen, damit beschmieren</i>, Sp.; pass., Plut. <i>vit. aer. al</i>. 7; Luc. <i>Anach</i>. 6.
πηλύνω	= πηλόω (?).
πῆλυξ	= ῥαγάς, <i>Riß, Spalt</i>, Gramm.
πηλώδης	ες, <i>ton- od. lehmartig, kotig</i>; Thuc. 6.101; καὶ θολερός, Plat. <i>Phaed</i>. 113b; Sp.
πηλώεις	poet. statt. πηλώδης; Opp. <i>Hal</i>. 4.520; Nonn. <i>D</i>. 2.59.
πήλωσις	ἡ, <i>das sich im Kote wälzen</i>, Plut. <i>Superst</i>. 3.
πῆμα	τό, <i>Leid, Unglück, Unheil</i>; oft bei Hom. u. Hes.; auch κακὸν πῆμα, <i>Od</i>. 5.179; πῆμα κακοῦ, 3.152; πῆμα δύης, 14.338; τὸ πῆμα τῆς νόσου, Soph. <i>Phil</i>. 754, u. öfter; μὴ πλέον τὸ πῆμα τῆς ἄτης τίθει, <i>Aj</i>. 356; τὰ τοῦδε πενθεῖν πήματα, <i>O.C</i>. 743; Eur. oft; Ar. u. in später Prosa.
πημαίνω	fut. πημανῶ, auch in activ. Bdtg πημανοῦμαι, Ar. <i>Ach</i>. 842 (Schol. βλάψει, λυπήσει), das aber auch passiv. gebraucht ist, Soph. <i>Aj</i>. 1134;<br><i>in Leid bringen, verletzen, beschädigen, verderben</i>; absolut, Hom. ὁππότεροι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια πημήνειαν, <i>wider den Eid fehlen, Unheil stiften, Il</i>. 3.299; u. c. accus., Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, 15.42; εἴ με πημανεῖς τι, Soph. <i>Aj</i>. 1293; ὅτι σὲ κἀμὲ πημανεῖ, Eur. <i>I.A</i>. 525; τοὺς αἰτίους πήμαινε, Archil. 4; u. in Prosa: τὴν γῆν, Her. 9.13; εἴ τίς τινά τι πημαίνει, Plat. <i>Legg</i>. IX.862a; ἐχθρὸν πημῆναι, <i>Rep</i>. II.364c; Folgde: πημαίνει τὰ ὄμματα ὑγρότης, Arist. <i>Probl</i>. 31.5, v.l. λυμαίνει. – Pass., <i>Nachteil, Schaden, Leid erhalten, erfahren</i>; οὐδέ τις οὖν μοι νηῶν πημάνθη, <i>Od</i>. 14.255; 8.563; πάπταινε δ’ αὐτός, μή τι πημανθῇς ὁδῷ, Aesch. <i>Prom</i>. 334; εἰ γὰρ ποιήσεις, ἴσθι πημανούμενος, Soph. <i>Aj</i>. 1134; τῷ πημανθέντι, Plat. <i>Legg</i>. XI.933e; Folgde. – Auch med., ὅρκια πημήνασθαι, <i>seinen eigenen Eid verletzen</i>, Qu.Sm. 13.379.
πήμανσις	ἡ, <i>das Verletzen, Beschädigen</i> (?).
πημαντός	<i>verletzbar; beschädigt, verletzt</i>; Sp.
πημονή	ἡ, poet. statt πῆμα; oft bei Tragg., sing. u. plur., z.B. τοιαῖσδε πημοναῖσι κάμπτομαι Aesch. <i>Prom</i>. 237, ὅμως δ’ ἀνάγκη πημονὰς βροτοῖς φέρειν <i>Pers</i>. 285, πημονὰς εὔχου λαβεῖν Soph. <i>Trach</i>. 1179, u. öfter, wie Eur., ἐμοὶ χρῆν πημονὰν γενέσθαι <i>Hec</i>. 630. In Prosa Thuc. 5.18 in einem Dokumente.
πῆμος	Fragepartikel, <i>wann ?</i> Hesych. Vgl. ἦμος und τῆμος.
πημοσύνη	ἡ, = πημονή, πῆμα, Aesch. <i>Prom</i>. 1060, im plur.; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Diatr</i>. 26.
πήμων	ον, <i>schädlich, Leid zufügend</i>, Orph. <i>H</i>. 1.31. Vgl. ἀπήμων.
πηνάω	= πηνίζω, Phot.
πήνειον	τό, = πήνιον, Hesych.
πηνέλοψ	οπος, ὁ bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1302, ἡ Ibyc. 13, <i>eine bunte, purpurstreifige Entenart</i>; Ar. <i>Av</i>. 298, 1302; Arist. <i>H.A</i>. 8.5, vgl. Tzetz. <i>Lycophr</i>. 792.
πήνη	ἡ, wie πῆνος, <i>der auf die Spule gezogene Faden des Einschlags</i>; ἐν δαιδαλέαισι ἀνθοκρόκοισι πήναις, Eur. <i>Hec</i>. 471; <i>Ion</i> 197; gebräuchlicher in der Diminutivform πηνίον.
πηνήκη	ἡ, s. πηνίκη.
πηνῆτις	ιδος, ἡ, dor. πανᾶτις, Beiname der Athene, <i>die Weberin</i>, Gramm.
πηνίζω	u. πηνίζομαι, <i>das Garn zum Einschlage abhaspeln und aufwickeln</i>, dah. <i>weben, haspeln, spulen</i>, πᾱνίσδεται Theocr. 18.32, Poll.
πηνίκα	adv., <i>wie an der Zeit ?</i> bei den Att. immer in Beziehung auf eine bestimmte Tageszeit, Morgen, Mittag, Abend; πηνίκ’ ἐστὶ τῆς ἡμέρας; Ar. <i>Av</i>. 1498; <i>Eccl</i>. 827; Plat. <i>Crit</i>. A. πηνίκα μάλιστα; Folgde, z.B. Luc. <i>Soloec</i>. 5; Phryn. p. 49 πηνίκα μὴ εἴπῃς ἀντὶ τοῦ πότε· ἔστι γὰρ ὥρας δηλωτικόν, wo <font color="#494">Lobeck</font> zu vergleichen.
πηνίκη	ἡ, jetzt meist πηνήκη geschrieben (scheint nur andere Form von φενάκη), eigtl. <i>Betrug, Täuschung</i> (s. die Ableitungen), <i>falsches Haar, Perücke</i>; τὴν πηνήκην ἐπέθετο, Luc. <i>D.Mer</i>. 12.5, vgl. 5.3, 11.4; so auch Poll. 2.30, 10.170 u. Zonar.
πηνικίζω	wie φενακίζω, <i>täuschen, betrügen, anführen, äffen, VLL</i>, s. Kompp.
πηνίκισμα	τό, <i>Täuschung, Betrug</i> (?).
πηνίον	τό,<br><b>1)</b> Diminutivform von πῆνος oder πήνη, <i>der auf die Spule gewickelte Faden des Einschlags; Il</i>. 23.762, wo es Andere für die Spule oder Spindel selbst erklärten; sp.D., wie Nicarch. 10 (VI.285).<br><b>2)</b> <i>ein Insekt</i>; Ath. XV.667f; Arist. <i>H.A</i>. 5.19, zu den κώνωπες gerechnet.
πήνισμα	τό, <i>das aufgehaspelte, aufgespulte Garn des Einschlags, das daraus gemachte Gewebe</i>; ἱστότονα, vom Spinngewebe, Ar. <i>Ran</i>. 1311; πηνίσματα κρούειν, <i>weben, Ep.adesp</i>. 82 (VI.283).
πηνοειδής	ές, <i>fadenartig</i>, Paus. bei Eust. 884.17.
πῆνος	ὁ, wie πήνη, <i>der auf die Spule gewickelte Faden des Einschlags, Eintrags, VLL</i>; gebräuchlicher ist jedoch πηνίον; die Alten schwanken in der Ableitung von Πάν u. πένομαι, vgl. <i>pannus</i>.
πήνω	= πηνίζω, Gramm. (?).
πηξιθάλαττα	ἡ, <i>die das Meer gefrieren Machende, B.A</i>. 61.
πῆξις	ἡ, <i>das Befestigen durch Hineinstecken, das Einsetzen; das Zusammenfügen, Zusammensetzen, Verbinden</i>, τῶν θυρωμάτων, Plat. <i>Polit</i>. 280d; <i>das Festmachen, Verhärten</i>, bes. <i>Gerinnen-, Gefrierenmachen, Phil</i>. 32a; Arist. <i>Meteor</i>. 4.5.
πηός	ὁ, dor. πᾱός, <i>der Verwandte</i>, bes. durch Heirat, <i>der Verschwägerte</i>, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 431; <i>Il</i>. 3.163, ὄφρα ἴδῃς πρότερόν τε πόσιν, πηούς τε φίλους τε, wie <i>Od</i>. 10.441 u. Hes. <i>O</i>. 343; das dor. παός ging auch in die gewöhnliche Sprache über. Nach der gewöhnlichen Ableitung von πέπᾱμαι, da die πηοί sind ἐπίκτητοι συγγενεῖς, Callicrat. bei Stob. <i>Flor</i>. 85.16; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 641.
πηοσύνη	ἡ, <i>Verwandtschaft</i>, bes. durch <i>Verschwägerung</i>, Ap.Rh. 1.48.
πήρα	ἡ, ion. πήρη, <i>Reisesack, Brotsack, Ränzel, pera</i>, von Leder u. an einem Riemen über die Schultern gehängt; od. öfter; Ar. <i>Plut</i>. 298; σιτοδόκος, σπερμολόγος, zum Säen, Antiphil. 4 Philp. 14 (VI.95, 104); ἄρτων, Ath. XII.422; a. Sp.
πηρίδιον	τό, dim. von πήρα, Ar. <i>Nub</i>. 921.
πηρίν	ὁ, auch πηρίς, ῖνος, ἡ, <i>Samenbeutel, Hodensack mit den Hoden</i>, Nic. <i>Th</i>. 583; vgl. <i>EM</i> 671.3 u. περίναιος, περίνεος.
πηρόδετος	<i>den Ränzel bindend oder an den Ränzel gebunden</i>, ἱμάς, Antip.Sid. 96 (IX.150).
πηρομελής	ές, <i>an den Gliedern gelähmt, verstümmelt</i>, D.L. 5.40, <font color="brown">im Ggstz von ἄπηρος</font>.
πηρός	<i>an irgendeinem Gliede gelähmt, verstümmelt, gebrechlich, debilis</i>; bes. von Schwäche der Sinnenwerkzeuge, <i>blind, Il</i>. 2.599 (Schol. ὁ κατά τι μέρος τοῦ σώματος βεβλαμμένος); u. so bei Sp., z.B. S.Emp. oft, vgl. <i>VLL</i>; nach Hesych. auch – <i>stumm</i>; u. übertr., βεβλαμμένος τὴν διάνοιαν, <i>stumpf-, blödsinnig</i>, oft in der <i>Anth</i>.
πηροφόρος	<i>den Ränzel tragend</i>.
πηρόω	<i>lähmen, verletzen, verstümmeln</i>; κἄν τι πηρώσω γέ σοι τὸν παῖδα τύπτων, Ar. <i>Ran</i>. 622; τὴν ἐρωτικήν μοι τέχνην μήτε ἀφέλῃ μήτε πηρώσῃς δι’ ὀργήν, Plat. <i>Phaedr</i>. 257a; bes. <i>an den Gliedern od. Sinnenwerkzeugen verletzen, blenden</i> u. dgl., τὸ σκέλος πεπηρωμένος, Dem. 18.67, wie γυῖα πηρωθείς <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 147; τὸν βλέποντα ὑπὸ τοῦ πεπηρωμένου ὁδηγεῖσθαι, S.Emp. <i>adv. math</i>. 32; auch übertr., πεπηρωμένος πρὸς ἀρετήν, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.9.4; πεπήρωται πρὸς γνῶσιν, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.55.
πήρωμα	τό, <i>eine Lähmung, Verstümmelung an den Gliedern oder Sinnenwerkzeugen</i>, Arist. <i>metaph</i>. 6.9.
πηρώνυμος	<i>nach dem Ränzel benannt, Schol. Lycophr</i>. 183.
πήρωσις	ἡ, <i>die Beschädigung, Verstümmelung an den Gliedern und Sinnenwerkzeugen</i>; ἐκ τραυμάτων, Plat. <i>Legg</i>. IX.874e; σωμάτων νοσήματα καὶ πηρώσεις, XI.925e; Arist. u. Sp., bes. <i>Blindheit</i>, Luc. <i>dom</i>. 29; ὀφθαλμῶν, <i>D.Mar</i>. 2.4.
πῆς	ὁ, böot. = παῖς, Arcad. 126.7.
πῆσις	ἡ, späte Form statt πεῖσις, bei Sext.Emp. l.d.
πήσσω	att. <b>-ττω</b>, = πήγνυμι; πηλόν, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.217; Diosc. u. a. Sp. S. περιπήσσω.
πήττω	att. = πήσσω.
πητύα	ἡ, = πυτία, sehr zw. L.
πηχεσμός	ὁ, <i>das Messen mit der Elle, Schol. Nic. Th</i>. 42.
πηχίσκος	ὁ, <i>ein Stück Holz von der Länge eines πῆχυς</i>, Suid.
πήχισμα	τό, <i>Länge einer Elle</i>, Sp.
πηχυαῖος	<i>von der Länge eines πῆχυς, ellenlang</i>; Her. 8.55; Plat. <i>Phaed</i>. 96e; Pol. 6.23.12; <i>Schol. Il</i>. 3.6 u. a. Sp.
πηχύαλες	ἱμάτιον, τό, ion. statt παραλουργές, Poll. 7.53.
πήχυιος	auch πήχυος, = πηχυαῖος; πήχυιος χρόνος, von einer kurzen Zeit, »eine Spanne Zeit« sagen wir, Mimn. frg. 2; nicht πηχύϊος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 494.
πηχύνω	<i>auf den Arm geben</i>, πηχύνομαι, <i>auf den Arm, in die Arme nehmen, umarmen</i>; πηχύναντό σε χέρεσσι, Rhian. 5 (XII.121); Opp. <i>H</i>. 2.486; τινὰ ἀγοστῷ, Nonn. <i>D</i>. 8.187, 19.95 u. öfter; auch Ap.Rh. 4.972, ἀγρύρεον χαῖον παλάμῃ ἔνι πηχύνουσα, erkl. der Schol. τῷ πήχει τῆς χειρὸς προσηρτηκυῖα.
πήχυος	= πήχυιος.
πῆχυς	ὁ, gen. πήχεως, u. plur. πήχεων, erst spät zusammengezogen πηχῶν, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 246, steht aber noch Xen. <i>An</i>. 4.7.16,<br><i>der Unterarm von der Handwurzel bis zum Armgelenk, der Ellenbogen</i>, poet. auch <i>der ganze Arm</i>; ἀμφὶ δὲ ὃν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, <i>Il</i>. 5.314, vgl. <i>Od</i>. 17.38, 23.240; λευκὸν ἐμβαλοῦσα πῆχυν στέρνοις, Eur. <i>Or</i>. 1466; <i>Heracl</i>. 728; τά τε τῶν βραχιόνων ὀστᾶ καὶ τὰ τῶν πήχεων, Plat. <i>Tim</i>. 75a. – Am Bogen, <i>der Bug in der Mitte zwischen den beiden Enden, der eine Art Griff bildete und beim Spannen zusammengezogen wurde</i>, τόν ῥ’ (ὀϊστόν) ἐπὶ πήχει ἑλών, ἕλκεν νευρήν, <i>Od</i>. 21.419, ὁ δὲ τόξου πήχυν ἀνέλκεν, <i>Il</i>. 11.375, 13.583, wo man es auch = κέρατα erklärt.<br>Bei der Lyra sind πήχεις <i>die beiden gebogenen Enden od. Griffe, zwischen denen der Steg angebracht ist</i>, Her. 4.192, Luc. <i>D.D</i>. 7.4; <i>der Steg</i> selbst, Artemo bei Ath. XIV.637d; vgl. Hesych. u. Phot. – An der Wage, <i>der Wagebalken</i>, = ζυγός. – Auch das Richtscheit, ἀκαμπής, Leon.Tar. 28 (VI.204). – Als <i>Längenmaß</i> ist es die Weite von der Spitze des Ellenbogens bis zu der des Mittelfingers, <i>Elle</i>, ursprünglich 24 δακτύλους, 1½ Fuß enthaltend, Her. 2.175, der 1.178 unterscheidet πῆχυς βασιλήϊος u. μέτριος, so daß der erstere um 3 δακτύλους größer ist als der letztere, welchem ὁ κοινός oder ἰδιωτικός entspricht, der auch der asiatische, samische, ägyptische heißt; vgl. Her. 2.149, 168. Später = 2 Fuß entsprach er unserer Elle; aber bei Vermessung des Holzes und der Steine, πῆχυς τοῦ πριστικοῦ ξύλου u. λιθικός, ist er immer 1½ Fuß gerechnet. – Ar. sagt übertr. καὶ κανόνας ἐξοίσουσι καὶ πήχεις ἐπῶν, <i>Ran</i>. 798.<br>Bei Sp. auch <i>das gebogene Ende, der Winkel</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 1.16.
πιάζω	dor. statt πιέζω; πιάξας, Theocr. 4.35; Nic. <i>Al</i>. 224; auch <i>NT</i>, in der Bdtg <i>fangen, fassen</i>.
πιαίνω	[ῑ], <i>fett machen, mästen</i>; ἡ γῆ τἀμὰ πιαίνει βοτά, Eur. <i>Cycl</i>. 332; Plat. <i>Legg</i>. VII.807a u. Sp., wie Pol. 34.2.15; <i>den Erdboden fett machen, ihn düngen, befruchten</i>, sowohl vom Miste, als von den Bewässerungen übertretender Ströme; u. übertr., ἔγωγε μὲν δὴ τήνδε πιανῶ χθόνα, Aesch. <i>Spt</i>. 569; übertr., <i>vermehren, vergrößern, verstärken</i>, Pind. πλοῦτον, <i>P</i>. 4.150; auch ἔχθεσιν πιαινόμενον, <i>P</i>. 2.58, <i>der sich daran freut</i>, vgl. Aesch. ἦ σ’ ἐπίανέν τις ἄπτερος φάτις, <i>Ag</i>. 267; med., πιαίνου μιαίνων τὴν δίκην, <i>Ag</i>. 1654; οὐ γὰρ πιαίνει ταῦτα μυχοὺς πόλεως, Xenophan. Col. bei Ath. X.414c; auch λόγοις, was <i>B.A</i>. 51.6 durch παραμυθεῖσθαι erkl. wird. – Opp. <i>Hal</i>. 5.372 sagt von Fischen ἑὴν φρένα πιαίνοντες, u. 5.620 πιαίνων ἐς ἄεθλα μέλος αὐδῆς, statt γυμνάζων, παρασκευάζων; von Küssen, πιαίνων μάστακα, Agath. 8 (V.294); – πεπίασμαι steht Ael. <i>H.A</i>. 13.25.
πιαλέος	[ῑ], poet. = πίων, πόσις, Nic. <i>Al</i>. 360; Heliod. bei Stob. <i>fl</i>. 100.6; χίμαρος, Gaetul. 3 (VI.190); φθοΐς, Phani. 5 (VI.299).
πιάλλω	[ῑ], = πιαίνω; den aor. πιῆλαι hat Hesych.
πίαλος	= πιαλέος, Hipp.; aber nach Hesych. παράλευκος, <i>weißlich</i>.
πιαντήριος	[πῑ], <i>zum Fettmachen, Mästen, Düngen gehörig, geschickt</i>, Hippocr.
πιαντικός	[πῑ], = πιαντήριος, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
πῖαρ	τό, nur nom. u. accus., <i>Fett, Talg, Schmalz</i>; βοῶν, <i>Il</i>. 11.550, 17.659; auch ἐλαίης, Ap.Rh. 4.1133; <i>der Milch</i>, Sol. bei Plut. <i>Sol</i>. 16; übh. <i>das Fetteste, Beste, H.h. Ven</i>. 30; <i>Fruchtbarkeit</i>, ἀρούρης, Crinag. 23 (IX.555). – Als adj. neutr. = πῖον, <i>fett, fruchtbar</i>, μάλα πῖαρ ὕπ’ οὖδας, <i>Od</i>. 4.135, <i>h.Apoll</i>. 60, wo <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 47 ff. es auch substantivisch erklärt, indem er πῖαρ ὑπ’ οὖδας schreibt, <i>Fett, Fruchtbarkeit erstreckt sich unter dem Boden hin</i>, wo man freilich ὑπ’ οὔδει erwarten sollte. Vgl. man πίειρα, so ist wahrscheinlich ein altes adj. πῖαρ anzunehmen, dessen neutr. die Bdtg eines subst. annahm.
πιαρός	[ῑ], <i>fett, feist, fruchtbar</i>, wie πίων, Sp.
πίασμα	τό, <i>das, was fett, fruchtbar macht, Dung</i>, πεδίον Ἀσωπὸς ἄρδει, φίλον πίασμα Βοιωτῶν χθονί, Aesch. <i>Pers</i>. 792.
πίασμα	τό, dor. statt πίεσμα, δακτύλου Eubul. bei Ath. III.108c.
πιασμός	[ῑ], ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Fettmachen, Mästen, Düngen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Fett</i>, Ael. <i>H.A</i>. 13.25.
πιαστήριος	= πιεστήριος, Sp.
πιατήριος	= πιαστήριος, Heliodor.
πίγγαλος	ὁ, bei Hesych. σαῦρος, χαλκίς erklärt, vgl. πίνδαλος.
πιδακῖτις	[πῑ], ἡ, <i>am Quell wachsend, von der Quelle kommend</i>, Sp.
πιδακόεις	[ῑ], εσσα, εν, <i>quellig, quellreich</i>, λιβάς, Eur. <i>Andr</i>. 116.
πιδακώδης	[ῑ], ες, <i>quellenreich</i>; τόποι, Plut. <i>Aemil</i>. 14; σάρξ, <i>das quellige, an Saftgefäßen reiche Fleisch der Brust, de amor. prol</i>. 3.
πῖδαξ	ακος, ἡ, <i>Quell, Quelle; Il</i>. 16.825; ὀρειᾶν πιδάκων ἐν ῥοαῖς, Eur. <i>Andr</i>. 284; sp.D., wie πίδακα βαιοῦ ῥαγὸς ἔχω, Apollds. 5 (VI.238); Her. 4.198, <i>Quellwasser</i>.
πιδάω	[ῑ], = πιδύω, sehr zw.
πιδήεις	[ῑ], εσσα, εν, wie πιδακόεις, <i>quellig, quellenreich, Il</i>. 11.183, Ἴδη.
πιδύεις	[ῑ], = πιδήεις, zw.
πιδύω	[ῑ], <i>aufquellen, durchquellen</i> u. <i>durchsintern lassen</i>; πιδυούσης εἰς ἓν τῆς γῆς τὰς ἀρχὰς τῶν ποταμῶν, Arist. <i>meteor</i>. 1.13.5; gew. im med. <i>hervorquellen, sprudeln</i>, αἷμα διὲκ ῥινῶν τε καὶ αὐχένος πιδύεται, Nic. <i>Ther</i>. 302, Schol. πηδᾷ. Die Gramm. haben auch πηδύω u. leiten es falsch von πηδάω ab.
πιεζέω	seltene Nebenform von πιέζω; χερσὶ στιβαρῇσι πιέζευν, <i>Od</i>. 12.174, 196; Her. πιεζεύμενος statt πιεζούμενος, 3.146, 6.108, 8.142; πιεζοῦντος, Plut. <i>Thes</i>. 6; ἐπιεζοῦντο καὶ κατεβαροῦντο τῇ μάχῃ, Pol. 11.33.3.
πιέζω	dor. πιάζω, πιάξας Theocr. 4.35, bei Sp., wie <i>NT</i>, auch πιάσαι, ἐπιάσθη, ion. im pass. πεπίεγμαι, ἐπιέχθην, Hippocr.; s. auch πιεζέω;<br><i>drücken, festdrücken, festhalten, zwängen</i>; χειρὶ δ’ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα, <i>Il</i>. 16.510; ἐν δεσμοῖσι, <i>Od</i>. 12.164, wie ἐν δεσμοῖς κρατεροῖσι πιεσθείς 8.336; πιέζει στέρνα, Pind. <i>P</i>. 1.19; übertr., ἐν θυμῷ πιέσαις χόλον, <i>Ol</i>. 6.37; τοὺς ἀπωρφανισμένους νῆστις πιέζει λιμός, Aesch. <i>Ch</i>. 248, vgl. 299, <i>bedrängen, ängstigen, quälen</i>, wie Her. 4.11, 9.60, 63; τὴν τύχην λίαν πιέζειν, Eur. <i>Suppl</i>. 249; πιέζειν τοὺς ὑπευθύνους, Ar. <i>Eq</i>. 259; auch αὐχμὸς πιέζει τὰς ἀμπέλους, <i>die Dürre ist den Weinstöcken schädlich, Nub</i>. 1104; πιέζει με ἡ ἀνάγκη, 436; sp.D., σῶμα πιέσας κυδαλίμοις καμάτοις, <i>Ep.adesp</i>. 685 (<i>Plan</i>. 21); in Prosa, auch <i>festdrücken, festhalten, fest behaupten</i>, οἷόν περ σφόδρα πιέσαντες μὴ ἀνῶμεν, Plat. <i>Legg</i>. XII.965d; <i>widerlegen</i>, τοῦτο τὸ ὄνομα φαίνεται τὸν Ἀναξαγόραν πιέζειν, <i>Crat</i>. 409a; ταῖς συμφοραῖς πιέζεσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.20; τῷ πολέμῳ πιεζόμενοι, Pol. 5.29.1; βραχὺ πιεσθῆναι τῇ χώρᾳ κατὰ τὴν μάχην, <i>ein wenig zu weichen genötigt werden</i>, 2.33.8.
πιεῖν	inf. aor. zu πίνω.
πίειρα	ἡ, bes. fem. zu πίων od. πιαρός, <i>fett, fruchtbar</i>; bei Hom. πίειρα ἄρουρα, π. γῆ, <i>Il</i>. 18.541, <i>Od</i>. 2.328 (wie auch Theocr. 18.29 zu verbinden); δαιτὶ πιείρῃ, <i>Il</i>. 19.180, <i>fette, reichliche Mahlzeit</i>; πιείρας πόλεις, <i>fette, reiche Städte</i>, 18.342, wie Σικελία πίειρα Pind. <i>N</i>. 1.15; Soph. πιείρας δρυός, <i>Trach</i>. 763, <i>saftreich</i> oder <i>harzig</i>; τῆς γῆς ὅση πίειρα καὶ μαλακή, Plat. <i>Critia</i>. 111b; einzeln bei Sp.
πίεξις	ἡ, <i>das Drücken, Pressen</i>, nur im neuern Ionismus des Hippocr. statt des gew. πίεσις.
πιερός	[ῑ], = πιαρός, Sp.
πιέσιμος	<i>drückend</i> (?).
πίεσις	ἡ, <i>das Drücken, Pressen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.10; vgl. πίεξις.
πίεσμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Gedrückte, Gepreßte</i>, sowohl der herausgedrückte Saft, als die ausgepreßte, trockne, übrig gebliebene Masse, Trestern, Sp.<br><b>2)</b> = πίεσις, Mel. 49 (XII.41).
πιεσμός	ὁ, = πίεσις, Hippocr. u. Sp.
πιεστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Presser</i>, = πιεστήριον.
πιεστήριον	τό, sc. ὄργανον, <i>Presse</i>, Diosc.
πιεστήριος	<i>drückend, pressend</i> (?).
πιεστός	<i>gedrückt, gepreßt; zu pressen</i>; dah. <i>dem Drucke nachgebend, weich</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9.
πίεστρον	τό, = πιεστήριον, Galen.
πιήεις	[ῑ], εσσα, εν, poet. statt πίων, ψαιστὰ πιήεντα Leon.Tar. 13 (VI.300).
πιθάκνη	ἡ, att. φιδάκνη, lakon. πισάκνη, Polem. bei Ath. XIII.483d, <i>eine Art Weingefäß, Faß</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.41 u. a. Sp., nach den Alten dim. von πίθος.<br>Bei Dem. 20.28 zu den σκεύη γεωργικά gerechnet. Bei Ar. <i>Eq</i>. 789 erkl. der Schol. οἰκεῖν ἐν ταῖσι πιθάκναις, vom Wohnen in einsamen Gegenden, es ist aber eigtl. in Fässern wohnen, weil es an anderem Obdach fehlt; vgl. Thuc. 2.14, 17.
πιθάκνιον	τό, dim. von πιθάκνη, <i>Fäßchen</i>; Eubul. bei Ath. I.28c; Luc. <i>conscr. hist</i>. 4.
πίθακος	[ᾱ], ὁ, dor. = πίθηκος, Ar. <i>Ach</i>. 871.
πιθανεύομαι	<i>überreden, wahrscheinlich machen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
πιθανολογέω	<i>Gründe vorbringen, um Etwas wahrscheinlich zu machen</i>; Arist. <i>eth</i>. 1.3; Epicur. bei Diog.L. 10.87.
πιθανολογία	ἡ, <i>das Vorbringen von Gründen, um Etwas wahrscheinlich zu machen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 162e, <font color="brown">Ggstz zu ἀπόδειξις u. ἀνάγκη</font>.
πιθανολογικός	ή, όν, <i>geschickt, geeignet, eine Sache wahrscheinlich zu machen</i>, Arr. <i>Epict</i>. 1.8.
πιθανολόγος	<i>so sprechend, daß man wahrscheinlich macht, Schol. Ar. Th</i>. 468.
πιθανοποιέω	<i>gescheut machen, witzigen</i>, Sp.
πιθανός	<b>1)</b> Act., <i>leicht überzeugend, überredend, mit Ueberredungsgabe ausgestattet</i>, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 222, 575; von Sachen, bes. Worten und Beweisgründen, die <i>Wahrscheinlichkeit für sich habend, leicht zu glauben</i>, auch von Personen, <i>glaubhaft, glaubwürdig</i>; οὐδ’ ἀσύνετ’ ἀλλὰ πιθανὰ πάντα, Ar. <i>Thesm</i>. 463; Her. 2.123; τοῖς πολλοῖς, Thuc. 6.35; λόγος, Plat. <i>Phaed</i>. 88d; τὸ περὶ τῆς χώρας ἡμῶν πιθανὸν καὶ ἀληθὲς ἐλέγετο, <i>Critia</i>. 110d; ταῦτα πιθανὸν λόγον ἔχει τινά, <i>Legg</i>. VII.791b, u. öfter; ὅπως ἂν ὦσιν ὡς πιθανώτατοι λέγειν, <i>Gorg</i>. 479c; u.<br><font color="darkgreen">• adv., πιθανῶς</font> λέγειν, <i>Phaedr</i>. 269c; πιθανώτερον ἀπολογήσασθαι, <i>Phaed</i>. 63b; Folgde.<br><b>2)</b> Pass., <i>leicht zu überzeugen, zu überreden, leichtgläubig</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 472; dah. <i>folgsam</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.10 u. Sp.
πιθανότης	ητος, ἡ, <i>das Wesen des πιθανός, Ueberzeugungs- oder Ueberredungsgabe, Gabe einzunehmen, zu gefallen</i>, καὶ γλαφυρία, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 14; – <i>Wahrscheinlichkeit</i>, Plat. <i>Crat</i>. 402a, <i>Legg</i>. VIII.839d u. öfter; Sp., auch plur., Pol. 13.5.5.
πιθανουργικός	ή, όν, <i>zum πιθανουργός gehörig, ihm eigen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 222c, τέχνη.
πιθανουργός	<i>wahrscheinlich machend, die Gabe zu überreden, zu gefallen habend</i> (?).
πιθανόω	<i>wahrscheinlich machen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.7.
πιθάριον	τό, dim. von πίθος, <i>Fäßchen</i>, Hesych. φιδάκνη.
πιθείας	ὁ, <i>eine Lufterscheinung, von der Gestalt eines Fasses</i>, auch πίθος, Procl. <i>paraphr.Ptolem</i>.
πιθεών	ῶνος, ὁ, <i>Ort, wo Fässer liegen, Weinkeller</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 166.
πιθηκαλώπηξ	εκος, ὁ, <i>Affenfuchs</i>, Ael.; auch als Spottname von Menschen (?).
πιθήκειος	<i>äffisch, affenartig</i>, Sp., z.B. πιθήκειον βλέπειν.
πιθηκιδεύς	ὁ, <i>das Junge des Affen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.47.
πιθηκίζω	<i>sich wie ein Affe gebehrden, sich affenhaft benehmen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1290; vgl. <i>B.A</i>. 34.
πιθηκισμός	ὁ, <i>äffisches, affenhaftes Betragen</i>, z.B. des Schmeichlers, Ar. <i>Eq</i>. 884 u. Sp., wie M.Ant. 9.37, in <i>B.A</i>. 60 πανουργία erklärt.
πιθηκοειδής	ές, <i>affenähnlich, affenartig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1 u. Sp.
πιθηκόμορφος	<i>affenförmig, von Affengestalt</i>, Lycophr. 1000.
πίθηκος	ὁ (auch πίθηξ und πίθων), <i>der Affe</i>; Ar. <i>Ach</i>. 120, <i>Av</i>. 440 u. öfter; <font color="darkblue">sprichwörtlich ἀντὶ λέοντος πίθηκον γίγνεσθαι</font>, Plat. <i>Rep</i>. IX.590b; <font color="blue">πίθηκος ἐν πορφύρᾳ</font>, Diog. 7.94. – Nach Suid. auch ὁ βραχὺς ἀνθρωπίσκος. – Auch wie bei uns Schimpfwort, πίθηκος αὐτοτραγικός, Dem. 18.242. – Die Ableitung von πείθω, πιθανός ist zw.
πιθηκοφαγέω	<i>Affen, Affenfleisch essen</i>, Her. 4.194.
πιθηκοφόρος	<i>affentragend</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 47.
πιθηκώδης	ες, = πιθηκοειδής; Arist. <i>physiogn</i>. 6; Ael.
πιθήμων	= πειθήμων (?).
πιθήνιος	= πειθήνιος (?).
πίθηξ	ὁ, = πίθηκος, auch <i>ein Zwerg</i>, Suid.
πιθηρός	f.l. für πίειρα, Hippocr.
πίθιον	τό, = πιθίσκος, Diosc.
πιθίσκος	ὁ, dim. von πίθος, Plut. <i>Camill</i>. 20.
πιθίτης	ὁ, wozu fem. πιθῖτις, <i>von der Gestalt eines Fasses</i>, Sp., wie Diosc.
πιθῖτις	fem. zu πιθίτης.
πιθόγαστρος	<i>faßbäuchig, mit einem Bauche, wie ein Faß</i>, Ps-Hes. bei Ath. III.116b. S. πιθογάστωρ.
πιθογάστωρ	ορος, = πιθόγαστρος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 660.
πιθοιγία	ἡ, <i>das Oeffnen der Fässer</i>, bes. um den neuen Wein zu kosten, auch, wie τὰ πιθοίγια, <i>ein Festtag am 11ten des Monats Anthesterion, ein Teil der Anthesterien</i>, die <i>vinalia</i> der Römer, Plut. <i>Symp</i>. 3.7, 9.10 u. a. Sp.
πιθοκοίτης	ὁ, <i>der im Fasse sein Lager hat</i>, Beiwort des Diogenes.
πίθος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Faß, Weinfaß, Od</i>. 2.340, oder <i>große Krüge, mit weiter Oeffnung</i>, so daß man daraus schöpfen kann, πολλὸς δὲ πίθων ἠφύσσετο οἶνος, 23.305, <i>worauf ein genau passender Deckel gelegt wurde</i>, Hes. <i>O</i>. 98; ὥστ’ ἐκπιεῖν σε ὅλον πίθον, Eur. <i>Cycl</i>. 216; Ar. <i>Pax</i> 596; bei den Alten gew. irden, κεράμινος, Her. 3.96; doch auch silbern, 1.51; ἐν πίθῳ ἡ κεραμεία γιγνομένη, Plat. <i>Lach</i>. 187b, vgl. <i>Gorg</i>. 493a; <font color="darkblue">sprichwörtlich ἐκ πίθου ἀντλεῖς</font>, Theocr. 10.13, wie wir »aus dem Vollen«; <font color="darkblue">πίθος ἄπληστος, sprichwörtlich</font>, Zenob. 2.6, der auch ζωὴ πίθου 4.14 anführt, von einem mäßigen geben, von dem Diogenes im Fasse entlehnt; auch ὁ τετρημένος τῶν Δαναΐδων πίθος, Luc. <i>Mort.D</i>. 11.4 u. A.<br><b>2)</b> <i>alles einem Faß Aehnliche</i>, z.B. von feurigen Lufterscheinungen, Arist. <i>mund</i>. 4, wie πιθείας. – Scheint mit πυθμήν, <i>fundus, Butte</i>, verwandt, nach <font color="#494">Buttmann</font> von φίδος, <i>fidelia</i>.
πιθώδης	ες, <i>faßartig, saßähnlich</i> (?).
πιθών	ὁ, = πιθεών, Pherecr. bei Poll. 7.163.
πίθων	ὁ, = πίθηκος, <i>Schmeichler</i>, Pind. <i>P</i>. 2.72; Sostrat. bei Eust.
πικέριον	τό, = βούτυρον, <i>Butter</i>, Hipp., soll ein phrygisches Wort sein.
πικράζω	= πικραίνω, <font color="brown">Ggstz von γλυκάζω</font>, Stob. <i>Flor</i>. 2.30; ἡ γεῦσις πικράζεται S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.51, u. öfter.
πικραίνω	<i>spitz, scharf</i>, u., in Bezug auf den Geschmack, <i>herbe, bitter machen</i>; übertr., <i>Mißvergnügen verursachen, auf eine empfindliche Art reizen, erbittern</i>, pass. <i>böse werden, zürnen</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.731d, ἀκοήν, <font color="brown">im Ggstz von γλυκαίνω</font>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 15; μήτε πικραίνεσθαι μήτε μνησικακεῖν, Dem. <i>epist</i>. 1 p. 633.8; auch ὁ ζωγράφος πονεῖ τι καὶ πικραίνεται, Antiphan. com. bei Ath. VI.258d, <i>er plagt sich</i>.<br>Bei den Rhetoren auch vom Ausdrucke, <i>ihn hart, rauh machen</i>, <font color="brown">im Ggstz von τρυφεροῖς ὀνόμασι καλλωπίζειν</font>, s. Dion.Hal. <i>Dem</i>. 55.
πικραντικός	<i>Bitterkeit erregend, bitter</i>; διατίθεμαι, ἀψινθίου τῇ γεύσει προσαχθέντος, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.367.
πικράς	ἡ, bes. fem. zu πικρός, statt πικρά, Hesych., Diosc.
πικρασμός	ὁ, <i>Bitterkeit</i>, übertr. <i>Erbitterung, Unwille, Haß</i>, Sp.
πικρία	ἡ, <i>Bitterkeit, LXX</i>; gew. übertr., <i>Erbitterung, Zorn</i>, auch <i>Strenge, Härte</i>, bei Dem. 25.83 der ὠμότης entsprechend, u. öfter; ἡ ἐπὶ τοῖς γεγονόσι πικρία, Pol. 15.4.11; καὶ ἀθυρογλωσσία τοῦ συγγραφέως, 8.12.1; πρὸς τὸν δῆμον, Plut. <i>Coriol</i>. 15.
πικρίδιος	<i>bitterlich</i>, von einer Feigenart, Ath. III.78a.
πικρίζω	<i>bitter sein, werden, bitter schmecken</i>, Strab., Clem.Al.
πικρίς	ίδος, ἡ, <i>Bitterkraut, wilder Lattich, Endivien</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.6 u. Theophr.
πικρόγαμος	<i>dem das Heiraten, die Hochzeit verbittert, verleidet ist, Od</i>. 1.266 u. sonst, wie Sp., Antiphan. 9 (IX.245).
πικρόγλωσσος	<i>von, mit bitterer, beleidigender Zunge, Sprache</i>, ἀραί, <i>mit Bitterkeit ausgesprochen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 769.
πικροθάνατος	<i>mit einem bittern Tode</i>, Sp.
πικρόθυμος	[ῡ], <i>mit bitterer, feindlicher Gesinnung</i>, Sp.
πικρόκαρπος	<i>von, mit bitterer Frucht</i>, übertr., ἀνδροκτασία, Aesch. <i>Spt</i>. 675.
πικροποιός	<i>bitter machend</i>, Eust. u. <i>Schol. Il</i>. 5.278 u. a. Sp.
πικρός	bei Dichtern auch 2 Endgn, wie <i>Od</i>. 4.406, eigtl. <i>spitz, scharf</i> (vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 17), ὀϊστός, βέλεμνα, Hom.; γλωχίν, Soph. <i>Trach</i>. 678; daher übh. <i>eindringend, scharf auf die Sinne wirkend</i>;<br>   <b>a) vom Geschmack</b>, <i>herb, bitter</i>; ῥίζα, <i>Il</i>. 11.846; ἅλμη, <i>Od</i>. 5.322; ähnlich δάκρυον, 4.153; ἀπ’ ὄμφακος πικρᾶς οἶνος, Aesch. <i>Ag</i>. 944; πικρὰν χολὴν κλύζουσι φαρμάκῳ πικρῷ, Soph. frg. 733; <font color="brown">Ggstz von γλυκύς</font>, Her. 7.35; so auch τὸ λεγόμενον πικρῷ γλυκὺ μεμιγμένον, Plat. <i>Phil</i>. 46c; πικροὶ καὶ χολώδεις χυμοί, <i>Tim</i>. 86e.<br>   <b>b) vom Geruch</b>, <i>durchdringend, Od</i>. 4.406.<br>   <b>c) vom Gefühl</b>, <i>stechend, schneidend, tief schmerzend</i>, ὠδῖνες, <i>Il</i>. 11.271, wie Soph. <i>Trach</i>. 41, u. eben so, πικροῦ τοῦδ’ αἰόλου κνώδοντος, <i>Aj</i>. 1003.<br>   <b>d) vom Gehör</b>, <i>durchdringend, scharf, gellend</i>, bes. von sehr hohen, das Trommelfell schmerzhaft reizenden Tönen, Ar. <i>Pax</i> 795, πικρᾶς οἰμωγᾶς, Soph. <i>Phil</i>. 189, φθόγγος, <i>O.C</i>. 1606, u. ä., πικρᾶς ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον, <i>Ant</i>. 419.<br>   <b>e)</b> überh. <i>schmerzhaft, widerwärtig, wodurch man sich verletzt, gekränkt fühlt, Od</i>. 17.448; πικροτάτα τελευτά, Pind. <i>I</i>. 6.43; δύαι, Aesch. <i>Prom</i>. 178; τιμωρία, <i>Pers</i>. 465; γάμου πικρὰς τελευτάς, <i>Ag</i>. 725, λύπη, Soph. bl. 644; ἀγῶνες, <i>Aj</i>. 1218; vgl. πικρὰν δοκῶ με πεῖραν τήνδε τολμήσειν ἔτι, <i>El</i>. 462; νόστος, Eur. <i>Phoen</i>. 956; λύπη, <i>Or</i>. 1105; πικροτάτους δεσμούς, <i>Bacch</i>. 634; πικροὺς ἰγώ σοι δείξω νόμους, Ar. <i>Av</i>. 1045; u. in Prosa; ούδὲν τῆς ἀνάγκης πικρότερον, Antiph. 2 β 4; χαλεπὴν καὶ σφόδρα πικρὰν γειτονίαν, Plat. <i>Legg</i>. VIII.843c; λόγοι, <i>Gorg</i>. 522b.<br>   <b>f)</b> auch von Personen, <i>heftig, jähzornig</i>, bes. <i>feindselig</i>, τοὺς φιλτάτους γὰρ οἶδα νῷν ὄντας πικρούς, Aesch. <i>Ch</i>. 232; ἄθεον ἄνδρα καὶ τοκεῦσιν πικρόν, Eum 147; πικρὸς πολίταις ἐστίν, Eur. <i>Med</i>. 224, u. öfter; εἴς τινα, Her. 1.123; πονηρὸς καὶ πικρὸς καὶ συκοφάντης vrbdt Dem. 25.45; u. so adv., ὠμῶς καὶ πικρῶς ἔχειν ἐπί τινι, <i>ib</i>. 83; τύραννος, Pol. 7.13.7; δικαστής, <i>streng</i>, 5.41.3; καὶ ἀπαραίτητος u. ä. oft (vgl. Arist. <i>eth</i>. 4.11); u. so auch im<br><font color="darkgreen">• adv., πικρῶς</font> διακεῖσθαι πρός τινα, 4.14.1; πικρότατα χρῆσθαί τινι, 1.72.3, u. a. Sp.<br>[Hom. braucht ι lang, es findet sich aber auch kurz, Soph. <i>Aj</i>. 500, Theocr. 8.74.]
πικρότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Bitterkeit</i>, Plat. <i>Tim</i>. 83b, <i>Theaet</i>. 159e.<br><b>2)</b> übertr., <i>Herbigkeit, Strenge des Charakters</i>; Her. 1.130; Eur. <i>El</i>. 1014; Plut.
πικρόφυλλος	<i>mit bittern Blättern</i>, Sp.
πικρόχολος	<i>von, mit bitterer Galle</i>, Sp.
πικρόω	<i>bitter machen</i>, übertr. <i>erbittern</i>, wie πικραίνω, Sp., auch pass.
πιλάριον	τό, <i>eine Bandage</i>, Alex.Trall.
πίλεος	der <i>pileus</i> der römischen Freigelassenen, Pol. 30.16.3.
πιλέω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>Wolle krämpen, filzen</i>, πιληθεὶς πέτασος Theodorid. 3 (VI.282), u. a. Sp.<br><b>2)</b> übh. <i>dicht zusammen pressen, drücken, verdichten</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 879; γαῖα ὑπ’ ἠέρι πιληθεῖσα, Ap.Rh. 4.678; auch μᾶζα ὕδατι πιληθεῖσα, Antiph. 14 (<i>Plan</i>. 333); Plut. vrbdt πιληθεὶς καὶ πυκνωθείς, <i>de def. orac</i>. 47.
πίλημα	τό,<br><b>1)</b> <i>gekrämpte, gefilzte Wolle oder Haare, Filz, alles aus Filz Gemachte</i>, Sp., auch πῖλος, <i>pileus</i>, Callim. frg. 125.<br><b>2)</b> übh. <i>alles Verdichtete</i>, wie λημνίσκων πιλήματα χρυσᾶ Ath. V.210d; πίλημα λαμβάνων τῆς πολυτελεστάτης πορφύρας, Ath. XII.535e; Plut. u. a. Sp.; von Wolken, Arist. <i>mund</i>. 4; Poll. 2.233 erkl. σὰρξ πίλημα μαλακόν, λιπαρόν.
πιλήσει	statt φιλήσεις, sagt der Skythe bei Ar. <i>Thesm</i>. 1190.
πίλησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Krämpen, Filzen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.849c; Poll. 7.30.<br><b>2)</b> übh. <i>das Zusammendrängen, Dichtmachen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 58b, 76c u. Sp.
πιλητής	[ῑ], ὁ, <i>der Wolle, Haare krämpt, filzt, Filzer</i>, – übh. <i>der zusammendrängt, verdichtet</i>.
πιλητικός	[πῑ], <i>zum Krämpen, Filzen gehörig, dazu dienlich</i>, ἡ πιλητική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Filzers</i>; Plat. <i>Polit</i>. 280c; Arist. <i>Probl</i>. 14.8 u. Sp.
πιλητός	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>gekrämpt, gefilzt</i>, κτήματα, Plat. <i>Tim</i>. 74b.<br><b>2)</b> übh. <i>zusammengedrängt, verdichtet, was sich zusammen drücken, pressen läßt</i>, Sp.
πιλίδιον	[πῑ], τό, dim. von πῖλος, <i>kleiner Filzhut, pileolus</i>; Ar. <i>Ach</i>. 414; Plat. <i>Rep</i>. III.406d; πιλίδιον λαβὼν ἐπὶ τὴν κεφαλήν, Dem. 19.255, <i>Reisehut</i>.
πίλινος	<i>von Filz gemacht</i>, Poll. 7.171.
πιλίον	[πῑ], τό, wie πιλίδιον, dim. von πῖλος, = πίλεος, Pol. 35.6.4.
πιλίσκος	[πῑ], ὁ, dim. von πῖλος (?).
πίλναμαι	(πέλας, vgl. <i>pello</i>), <i>sich nähern</i>, mit dem Nebenbegriffe der Schnelligkeit, ἅρματα χθονὶ πίλνατο, <i>Il</i>. 23.368, <i>die Wagen näherten sich im Dahinfahren dem Erdboden</i>; δόμοισιν πιλνᾷ, <i>du näherst dich umhereilend den Häusern, h.Cer</i>. 115; auch ἐπ’ οὔδεϊ πίλναται, <i>Il</i>. 19.93; u. ohne Casus, γαῖα καὶ οὐρανὸς πίλνατο, <i>Himmel und Erde fuhren gegen einander</i>, Hes. <i>Th</i>. 703; auch das act. πιλνάω, Βορέας δρῦς πιλνᾷ χθονί, <i>er nähert die Eichen dem Boden, stürzt sie hin, O</i>. 512; einzeln bei sp.D., ἡ δ’ οὔποτε πίλναται οὔδει, Ap. Rh 4.952. – Aber <i>Il</i>. 22.402 ist die von <font color="#494">Wolf</font> aufgenommene Lesart χαῖται πίλναντο entweder mit den alten Erkl. »die Haare näherten sich dem Staube, wallten in den Staub hinab« zu erklären, nicht allgemein: <i>die Haare schwangen sich</i> od. <i>flatterten im Sturm</i>, od. mit <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> die alte v.l. πίτναντο für ἐπετάννυντο aufzunehmen; denn das von Damm verteidigte ἀμφὶ δὲ χαῖται πίμπλαντο, freilich auch alte v.l., bedarf der Ergänzung κονισσάλου, <i>sie füllten sich mit Staub an</i>.
πιλοειδής	[ῑ], ές, <i>filzartig</i>, Stob. <i>ecl</i>. 1.27.
πιλοποιέω	[ῑ], <i>Filz, Hüte machen</i>, Sp.
πιλοποιητικός	[πῑ], ή, όν, <i>zum Filzmachen gehörig, geschickt</i>, Sp.
πιλοποιΐα	[ῑ], ἡ, <i>das Filzmachen</i>, Poll. 7.171.
πιλοποιϊκός	[ῑ], ή, όν, = πιλοποιητικός, Poll. 7.171.
πιλοποιός	[ῑ], <i>Filz machend, Filzmacher</i>, Poll. 7.171.
πῖλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>zusammengekrämpte, gefilzte Wolle od. Haare, Filz, pilus</i>; μέσσῃ δ’ ἐνὶ πῖλος ἀρήρει, <i>Il</i>. 10.265; Hes. <i>O</i>. 544; als Unterfutter des Helms u. der Schuhe; ἐνειλιγμένων τοὺς πόδας εἰς πίλους καὶ ἀρνακίδας, Plat. <i>Symp</i>. 220a; s. Cratin. bei Poll. 7.171; zur Decke gebraucht, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.7, vgl. Her. 4.23, 73, wie zu Harnischen, Thuc. 4.34 u. sonst; <i>Pferdedecken</i>, Plut. <i>Artax</i>. 11; und <i>alles aus Filz Gemachte</i>, bes. <i>der Hut</i>, Hes. <i>O</i>. 548, Her. u. A., den in Athen nur Kranke, Bettler und gemeine Leute zu tragen pflegten, Luc. u. A.; τὰς σκεπαζομένας τρίχας πίλοις ἢ καλύμμασι πολιοῦσθαι θᾶττον, Arist. <i>gen. anim</i>. 5.5; doch hieß so auch der bekannte Schifferhut des Odysseus, und der Hut der Dioskuren, den sie auf alten Kunstwerken gewöhnlich haben, so wie die Kopfbedeckung der Perser, Her. 3.12; <i>Reisehut</i>, Antiphil. 5 (VI.199), vgl. πιλίδιον; Ar. <i>Lys</i>. 562 nennt sogar den Helm πῖλος χαλκοῦς<br><b>2)</b> <i>Ball, Kugel</i>, bes. <i>Erd- u. Himmelskugel</i>, Paus., wenn dafür nicht überall πόλος zu schreiben ist.<br><b>3)</b> bei Sp. das römische <i>pilus</i>.
πιλοφορέω	[ῑ], <i>einen Filzhut tragen</i>, App. <i>B.C</i>. 1.65, vom apex der römischen flamines.
πιλοφορικός	[πῑ], ή, όν, <i>einen πῖλος zu tragen gewohnt</i>, Luc. <i>Scyth</i>. 1.
πιλοφόρος	[ῑ], einen πῖλος, <i>einen Hut von Filz tragend</i>, Ἀρμένιοι, Crinag. 22 (IX.430).
πιλόω	[ῑ], = πιλέω, Theophr. u. Sp.; Eubul. bei Ath. II.65c, πλεκτάνας.
πιλώδης	[ῑ], ες, <i>filzartig</i> u. übh. <i>zusammengedrängt, dicht</i>, Sp.
πίλωσις	ἡ, = πίλησις, Theophr. u. Sp., wie Plut.
πιλωτός	[ῑ], = πιλητός; dah. τιάρας περικείμενοι πιλωτάς, Strab. 15.3.15; Dion.Hal. 2.64 nennt den pileus der römischen flamines πιλωτά.
πιμελή	[ῑ], ἡ, <i>das Fett</i>, zum Unterschied von στέαρ als χυτὸν καὶ ἄπηκτον bezeichnet, Arist. <i>A.H</i>. 3.17; vom Fette der Opfertiere, Soph. <i>Ant</i>. 998; Her. 2.40, 47; Plut. <i>Symp</i>. 3.4.3. – <i>Die Sahne der Milch</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 1.31.
πιμελής	[ῑ], ές, <i>fett</i>, Arist. u. Folgde; ὄρνις πιμελεστέρα, Luc. <i>Conv</i>. 43.
πιμελός	[ῑ], = πιμελής, zw.
πιμελόω	[ῑ], <i>fett machen</i>, Sp.
πιμελώδης	[ῑ], ες, <i>fettartig, fettig</i>; Arist. <i>part.anim</i>. 2.6; Poll. 2.233; Plut. <i>Alex</i>. 57.
πιμπλάνω	poet. statt πίμπλημι, ἀλλ’ ἔτι μᾶλλον πιμπλάνεται μένεος, <i>Il</i>. 9.679.
πιμπλάω	u. ion. πιμπλέω, = πίμπλημι; πιμπλεῦσαι Hes. <i>Th</i>. 880, zw.
πιμπλέω	ion. = πιμπλάω.
πίμπλημι	fut. usw. werden von πλήθω (s. unten, u. vgl. πλέος, πλήρης) gebildet, πλήσω, πέπλησμαι, ἐπλήσθην; aor. synkop. med. mit passiv. Bdtg ἐπλήμην, Hom. πλῆτο, πλῆντο, opt. πλῄμην oder πλείμην, Ar. <i>Ach</i>. 236, imperat. πλῆσο (wegen des Ausfalls des μ der Reduplication s. ἐμπίπλημι);<br><i>vollmachen, anfüllen</i>; c. acc., ἰχθύες φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος, <i>Il</i>. 21.23; gewöhnlich τί τινος, Etwas womit, z.B. τράπεζαν ἀμβροσίης πλήσασα, <i>nachdem sie den Tisch mit Ambrosia angefüllt hatte, Od</i>. 5.93; τάχα κεν φεύγοντες ἐναύλους πλήσειαν νεκύων, <i>Il</i>. 16.72; ἀμφοτέρω πλῆσεν μένεος, <i>Il</i>. 13.60, u. öfter in ähnlichen Verbindungen. – Im med. <i>für sich füllen</i>, πλησάμενος δ’ οἴνοιο δέπας, <i>Il</i>. 9.224, πλησάμενος δ’ ἄρα θυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, <i>Od</i>. 17.603, 19.198, <i>nachdem er seine Eßlust gestillt, sich an Speise und Trank gesättigt hatte</i>; – pass., μένεος δὲ μέγα φρένες πίμπλαντο, <i>Il</i>. 1.104, ὄσσε δ’ ἄρα σφέων δακρυόφιν πίμπλαντο, <i>Od</i>. 20.349, wie τὼ δέ οἱ ὄσσε δακρυόφιν πλῆσθεν, d.i. ἐπλήσθησαν, <i>Il</i>. 17.696; u. eben so im aor. synkop., ἀλκῆς καὶ σθένεος πλῆτο φρένας, 17.499, πλῆτο ῥόος ἐπιμὶξ ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων, 21.16, u. öfter. – Eben so Tragg. u. in Prosa: τοσῶνδε κρατῆρ’ ἐν δόμοις κακῶν ὅδε πλήσας ἀραίων, Aesch. <i>Ag</i>. 1371; aber auch c. dat., λέκτρα δ’ ἀνδρῶν πόθῳ πίμπλαται δακρύμασιν, <i>Pers</i>. 131; χαρᾷ δὲ πίμπλημ’ εὐθὺς ὄμμα δακρύων, Soph. <i>El</i>. 894 u. öfter; πρίν ποθ’ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναι, sättigen, <i>Ant</i>. 121; u. im med., μητρόθεν δυσώνυμα λέκτρ’ ἐπλήσω; <i>O.C</i>. 532; πεδία πίμπλασθ’ ἁρμάτων, Eur. <i>Phoen</i>. 525; οὐδὲ τὸ στέγον ἑαυτῶν πιμπλάντες, Plat. <i>Rep</i>. IX.586b; λήθης τε καὶ κακίας πλησθεῖσα, <i>Phaedr</i>. 248c; Sp., χῶρος δίψης ἀεὶ πιμπλάμενος, Luc. <i>Nigr</i>. 16; Plut. u. A.
πιμπράω	= πίμπρημι, Eur. <i>Tr</i>. 1279.
πίμπρημι	im Präs. u. Impf. ganz nach ἵστημι, die übrigen tempp. s. unter πρήθω (über das Wegfallen des μ der Reduplication vgl. ἐμπίπρημι), <i>entzünden, verbrennen</i>; πιμπράναι νεώς, Aesch. <i>Pers</i>. 796; ναῦς πιμπράναι πυρί; Eur. <i>Troad</i>. 81; πίμπρη, <i>Ion</i> 527; ἐπίμπρας Ἐρεχθέως δόμους, 1293; πιμπράμενος, Ar. <i>Lys</i>. 341; in Prosa selten, οὐ μετρίως ἐπὶ τούτοις πίμπραμαι, Luc. <i>iud. voc</i>. 8.
πίν	oder πῖν, komischer Ausdruck für πιεῖν, Lucill. 28 (XI.140 πεῖν geschrieben).
πίνα	ἡ, = πίνος, sehr zw.
πινακηδόν	adv., <i>brettweise</i>, ῥήματα γομφοπαγῆ πιν. ἀποσπῶν, Ar. <i>Ran</i>. 823, der Schol. erkl. ἀποσπῶν τὰ ῥήματα ὥσπερ πίνακας ἀπὸ πλοίων.
πινακιαῖος	<i>von der Größe, Dicke eines Brettes, Hippiatr</i>.
πινακίδιον	τό, dim. von πίναξ, <i>Täfelchen</i>, Arist. <i>mirab</i>. 57.2; <i>Schreibtäfelchen</i>, Plut. <i>Eum</i>. 1.
πινάκιον	τό, = πινακίδιον; εἰς πινάκιον γράψαντα, Plat. <i>Legg</i>. VI.753c; <i>Täfelchen zum Abstimmen bei Gericht</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 167; Dem. 39.12; vgl. Arist. <i>Pol</i>. 2.6; Luc. <i>Nigr</i>. 2, öfter; <i>kleines, oder schlechtes Gemälde</i>, Isocr. 15.2; Luc. <i>im</i>. 17.
πινακίς	ἡ, = πινακίδιον, u. im plur., wie δέλτοι, <i>Diplome, codicilli</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 6; vgl. <font color="#494">Spohn</font> <i>de extr. od. parte</i> p. 175.
πινακίσκιον	τό, dim. zu πινακίσκος, Antiphan. bei Ath. XV.667a u. Poll. 10.84.
πινακίσκος	ὁ, = πινακίδιον, Ar. <i>Plut</i>. 813.
πινακογραφέω	<i>auf ein Brett, eine Tafel schreiben, zeichnen, malen</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 621.
πινακογραφία	ἡ, <i>das Schreiben, Zeichnen, Malen auf ein Brett, eine Tafel, Verfertigung einer Zeichnung, eines Gemäldes</i>, Strab.
πινακογραφικός	ή, όν, <i>zur πινακογραφία gehörig, geschickt, geneigt</i>, Eust. 1227.50.
πινακογράφος	<i>auf ein Brett, auf eine Tafel schreibend, zeichnend, malend</i>, Sp., wie St.B. v. Ἄβδηρα.
πινακοειδής	ές, <i>wie eine Tafel</i>, ξύλα, Diog. 5.72.
πινακοθήκη	ἡ, <i>Saal, wo man Gemälde aufbewahrt, Bildersaal, Landkartensammlung</i>, Strab. XIV.944.
πινακοπώλης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Brettverkäufer</i>.<br><b>2)</b> <i>der auf einem Brette zusammengereihte Vögel verkauft</i>, Ar. <i>Av</i>. 14; Poll. 7.197.
πινάκωσις	ἡ, <i>Bretterwerk, Sparrwerk, contabulatio</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.10.3.
πίναξ	ακος, ὁ (nach Einigen mit pinus verwandt, eigtl. sichtenes Brett, nach <font color="#494">Buttmann</font> mit πλάξ zusammenhangend, wie auch sonst ν und λ wechseln; fälschlich von πίνω abgeleitet, Trinkschale), <i>das Brett; Od</i>. 12.67, <i>Bretterwerk der Schiffe</i>; Opp. <i>Hal</i>. 1.194 u. A., vgl. πινακηδόν u. Schol. daselbst; – <i>eine Tafel, auf der man Zeichen einkratzt, Il</i>. 6.169, u. so für Schreibtafel bei den Folgdn; ταῦτ’ οὐ πίναξίν ἐστιν ἐγγεγραμμένα, Aesch. <i>Suppl</i>. 924; ἐν χρυσῷ πίνακι γράψαντες, Plat. <i>Critia</i>. 120c; Dem. 43.18 u. sonst. – In der <i>Od</i>. 1.141, 4.57, 16.49, κρειῶν πίνακας, <i>hölzerne Tafeln, welche die Stelle der Schüsseln vertreten</i>; ξεστοὶ πίνακες Ar. <i>Th</i>. 778; welche Benennung auch für die späteren irdenen und silbernen blieb; Ath. oft aus comic. – <i>Rechentafel</i>, Plut. – <i>Zeichnung, Gemälde</i>, Her. 5.49; weil sie auf hölzerne Tafeln gemacht wurden, Ath. XII.543 u. sonst; Dem. 44.35; <i>Anschlagebrett, Etwas bekannt zu machen, Verzeichnis, Landkarte</i>, Plut. <i>Thes</i>. 1; <i>Inhaltsanzeige, Register</i> u. dgl., Sp.<br>Bei Plut. <i>Rom</i>. 12 ist ἡ περὶ τὸν πίνακα μέθοδος <i>die Astrologie</i>; εἰς ἀγυρτικοὺς κατέβαλε πίνακας ἡ πενία, <i>als Zeichen eines herumziehenden Bettlers, Kompar. Arist</i>. 3.
πινάριον	τό, <i>eine Art Vitriol</i>, sonst σταλακτίς, Diosc.
πιναρός	ion. πινηρός, <i>schmutzig</i>; κόμη, Eur. <i>El</i>. 184; sp.D., πιναρὰν ὄψιν τεκταίνεσθαι, Alc. 11 (<i>Plan</i>. 196); auch in späterer Prosa, wie Luc. <i>Tim</i>. 1, <i>somn</i>. 8.
πιναροχαίτης	ὁ, <i>mit schmutzigem Haare</i>, Tzetz. <i>AH</i>. 398, 400.<br>[ῑ des Verses wegen.]
πιναρόω	<i>schmutzig machen</i> (?).
πινάω	<i>schmutzig sein</i>, πινῶν, πινῶντα, Ar. <i>Lys</i>. 279, <i>Plut</i>. 297.
πίνδαλος	ὁ, <i>eine unbekannte Vogelart</i>, Ael. <i>H.A</i>. 13.25.
πινηρός	ion. statt πιναρός, Hippocr.
πινικόν	s. πιννικόν.
πίννα	und πίννη, ἡ, <i>die Steck- oder Steckmuschel</i>, die sich im Meeresgrunde mit einer Art seidener Fäden befestigt (s. πιννικόν); eine Art derselben soll auch die orientalischen Perlen erzeugen, Arist. <i>H.A</i>. 5.15; Ath. III.89 u. Sp.
πιννικόν	od. πινικόν, τό, auch πίννινον, sc. ἔριον, <i>eine Art schmutzig weißer Seide von der Steckmuschel πίννα</i>, die gesammelt, gesponnen, zu Kleidern, Handschuhen, Strümpfen gewebt u. zu anderm Putz verarbeitet ward, wie auch noch geschieht, Sp.
πίννινον	τό, sc. ἔριον, = πιννικόν.
πιννόθριξ	μαλλός, <i>Wolle, wie die schmutzig-weißen Seidenfaden der πίννα</i> (?).
πιννοτήρης	ὁ, <i>der Wächter in der Steckmuschel, eine Krebsart</i>; Soph. frg. 116; Ar. <i>Vesp</i>. 1510; bei Plut. <i>Sol. anim</i>. 30 steht πινοθήρας.
πιννοτρόφος	<i>Steckmuscheln nährend, Schol. Lycophr</i>. 419.
πιννοφύλαξ	ὁ, = πιννοτήρης, Arist. <i>H.A</i>. 5.16.
πιννώδης	ες, <i>von der Art, Gestalt der πίννα</i>, Sp.
πινόεις	poet. = πιναρός, <i>schmutzig</i>, Ap.Rh. 2.301, Suid.
πῖνον	τό, <i>Gerstentrank, Bier</i>, Arist. bei Ath. X.447a, s. βρῦτον.
πίνος	ὁ, <i>Schmutz</i>, bes. <i>fettiger Schmutz, Fettglanz</i>; σὺν πίνῳ χερῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 752; Soph. <i>O.C</i>. 1261 nach <font color="#494">Scalig. Conj.</font> für πόνος; Eur. πίνῳ ὅσῳ βέβριθα, <i>El</i>. 305; folgde Dichter, Ap.Rh. 2, 200, wie in späterer Prosa, Plut. <i>Pyth. or</i>. 2, <font color="blue">neben ἰός</font>, von dem Rost, der sich an Metall ansetzt, τῶν ἀνδριάντων οὐδεὶς ἔσχεν ἰὸν οὐδὲ πίνον; so auch Dion.Hal. <i>ep. ad Cn. Pomp</i>. 2.4 ὅ τε πίνος αὐτῇ καὶ χνοῦς ὁ τῆς ἀρχαιότητος περιτρέχει, was geschätzt wird.<br>[Den Akzent bemerken ausdrücklich Arcad. p. 63.21 u. Drac. p. 121.17, die Länge des ι läßt sich auch nirgends belegen, daher πῖνος falscher Akzent.]
πινόω	<i>schmutzig machen</i>; Philet. 6; u. in späterer Prosa, φαιότερον καὶ πεπινωμένον ἐποίησεν, Plut. <i>Alex</i>. 4.
πίνυσις	ἡ, <i>Klugheit, Ueberlegenheit</i>, Hesych.
πινύσκω	= πινύσσω; ἐκεῖνον πινύσκετ’ εὐλόγοισι νουθετήμασι, Aesch. <i>Pers</i>. 816, Callim. <i>Dian</i>. 152.
πινύσσω	<i>klug machen, witzigen, ermahnen, Il</i>. 14.249. S. πινυτός.
πινυτή	ἡ, <i>Verstand, Klugheit, Il</i>. 7.289, <i>Od</i>. 20.71.
πινυτής	ῆτος, ἡ, = πινυτή, Anyte 22 (VII.490).
πινυτός	(für πνυτός von πνέω, s. πέπνυμαι, vgl. πινύσσω), <i>verständig, klug, einsichtsvoll; Od</i>. 1.229, 4.211, 11.445; Pind. <i>I</i>. 7.25; πάντα ἄρτια καὶ πινυτά, Sol. <i>el</i>. v. 39 bei Dem. 19.255.
πινυτότης	ἡ, = πίνυσις, πινυτή, Eust.
πινυτόφρων	ον, <i>verständiges Sinnes</i>; Odysseus, <i>AP</i> III.8; σιγή, Iul. Aeg. 34 (<i>Plan</i>. 325).
πινύω	= πινύσσω, πινύσκω; ἐπινύσθην, Iambl. <i>Pyth</i>. 146.
πίνω	fut. πίομαι, welche Form Pind. <i>Ol</i>. 6.86 als praes. gefaßt wird, von Arist. an gew. πιοῦμαι, was sich schon Xen. <i>Symp</i>. 4.7 findet, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 31 u. Ath. X.446d; aor. ἔπιον, πιεῖν, ep. πιέειν, πιέμεν, imperat. πίε, <i>Od</i>. 9.347, wie Eur. <i>Cycl</i>. 560, gew. πῖθι, Ar. <i>Vesp</i>. 1489, s. Ath. a.a.O.; die übrigen tempp. werden von ΠΟΩ gebildet, πέπωκα, πέπομαι, ἐπόθην (vgl. auch πιπίσκω);<br><i>trinken</i>, von Menschen u. Tieren; Hom. oft mit essen verbunden, ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν, <i>Od</i>. 2.305, πῖνε καὶ ἦσθε, 16.441 u. oft; πίνεσκεν, <i>Il</i>. 16.226; αἴ κε πίῃσθα, <i>Il</i>. 6.260; gew. c. acc., auch πίνειν κρητῆρας οἴνοιο, 8.232, wie wir sagen: eine Flasche Wein trinken (so κύλικα Luc. <i>Tox</i>. 63); aber auch c. gen. partit. des Weines, <i>von Etwas trinken, Od</i>. 11.96, 15.373, 22.11; προσανέα πίνοντας, Pind. <i>P</i>. 3.52; übertr., πέπωκεν αἷμα γαῖα, Aesch. <i>Spt</i>. 803, wie πιοῦσα κόνις μέλαν αἷμα πολιτᾶν <i>Eum</i>. 935, u. öfter, <i>die Erde trinkt, saugt das Blut</i>, wie bei andern Tragg., vgl. Soph. <i>O.R</i>. 1401, <i>O.C</i>. 128; πέπωκα, Eur. <i>Cycl</i>. 534, 584; Ar. oft, πῖν’ ἐπὶ ξυμφοραῖς, <i>Eq</i>. 404; in Prosa auch von der Erde, die Regen u. andere Feuchtigkeiten einsaugt, Her. 3.117, 4.198; οἱ τὰ φάρμακα πίνοντες παρὰ τῶν ἰατρῶν, Plat. <i>Gorg</i>. 467c, u. öfter; δειπνήσαντάς τε καὶ πιόντας εὖ μάλα, <i>Phaed</i>. 116e; ὅ, τι τε ἐδεστέον ἢ ποτέον, <i>Prot</i>. 314a; ἐκ φιαλῶν, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.3; auch ἔπινον ἐν κερατίνοις, <i>An</i>. 5.9.4, nach <font color="#494">Krüger</font>, wofür Ath. XI.476c, die Stelle anführend, den bloßen dat. hat; Sp.<br>[Ι ist in πίνω stets lang, dah. Strat. 96 (IX.19) richtig καὶ πίε für καὶ πῖνε geschrieben; im fut. bald lang, bald kurz, ep. gew. lang, πιόμενος <i>Il</i>. 13.493, <i>Od</i>. 19.160, wie Ar. <i>Eq</i>. 1289, 1401; vgl. Theogn. 956 u. 1125; bei den Comic. gew. kurz, vgl. Ath. X.446d, XI.783e, 471a, XIII.570d; im aor. außer πῖθι immer kurz.]
πινώδης	ες, <i>schmutzig</i>; Eur. <i>Or</i>. 225; Hippocr. u. Sp.
πινωδία	ἡ, <i>Schmutzigkeit, Unreinigkeit</i>, Hesych. erkl. ἀκαθαρσία.
πίνωσις	ἡ, <i>Beschmutzung, LXX</i>.
πιοειδής	ές, <i>von der Gestalt des Buchstaben πῖ</i>, Mathem. vett.
πῖον	τό, <i>Fett, Fettigkeit, fette Milch</i>, Nic. <i>Al</i>. 77. Eigtl. neutr. von πίων.
πιόνομος	[ῑ], <i>mit fetten Weiden</i>, zw. L. bei Aesch. statt ποιόνομος.
πῖος	seltene poet. Form statt πίων; Epicharm. bei Poll. 9.79; Orph. <i>Arg</i>. 508.
πῖος	τό, = πῖαρ, zw.
πιότης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>Fettigkeit, Fett</i>; Arist. <i>H.A</i>. 3.17; Luc. <i>Amor</i>. 14.
πιπαλίς	ἡ, = πίγγαλος, Hesych.
πίπερι	τό, = πέπερι, <i>Pfeffer</i>, Sp.
πιπερίς	ἡ, <i>der Pfefferbaum</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.48, zw.
πιπίζω	= πιπίσκω, zw.<br>S. auch πιππίζω.
πιπίσκω	fut. πίσω, aor. ἔπισα, <i>zu trinken geben, tränken</i>; Hippocr. u. Sp., wie Luc. <i>Lexiph</i>. 20, wo es mit dem gen. verbunden ist, τινὰ τοῦ φαρμάκου. – Das fut. bei Pind. <i>I</i>. 5.74, πίσω σφε Δίρκας ἁγνὸν ὕδωρ; auch Eupol. bei <i>EM</i> 673.23.
πιπλάω	= πιμπλάω, poet.
πίπλημι	= πίμπλημι, poet.
πίπλω	poet. = πίμπλημι, hat sich einzig in dem impf. ἔπιπλον bei Hes. <i>Sc</i>. 291 als v.l. von ἔπιτνον erhalten.
πίπος	ὁ, <i>ein junger, noch piepender Vogel, pipio</i>, Ath. IX.368f; vgl. Hesych.; richtiger πίππος wegen des πιππίζω.
πίπος	od. πῖπος, ἡ, = πιπώ, Arist. <i>H.A</i>. 9.1, 21.
πιππίζω	auch πιπίζω geschrieben, <i>piepen, wie junge Vögel schreien</i>, Ar. <i>Av</i>. 307; vom Wiedehopf, Poll. 5.89.
πίπρα	ἡ, = πιπώ, Arist. <i>H.A</i>. 9.1.
πιπράσκω	ion. πιπρήσκω (περάω), fut. u. aor. act. fehlen, perf. πέπρᾱκα, πέπρᾱμαι, aor. ἐπράθην, fut. πεπράσομαι, denn πραθήσομαι galt für unattisch;<br><i>verkaufen</i>, bes. über das Meer hin, außerhalb des Landes; διχῶς ἐπράθην, Aesch. <i>Ch</i>. 902; <i>Ag</i>. 1011; πραθεὶς Ὀμφάλῃ, Soph. <i>Tr</i>. 251; auch, wie bei uns, für <i>verraten</i>, πέπραμαι κἀπόλωλα, <i>Phil</i>. 966; εὐμορφίᾳ πραθεῖσα, Eur. <i>Troad</i>. 936; πεπρᾶσθαι, Ar. <i>Ach</i>. 700 (Xen. <i>Hell</i>. 6.2.15); πεπράσομαι, <i>Vesp</i>. 179; ὠνούμενά τε καὶ πιπρασκόμενα, Plat. <i>Phaed</i>. 69b, wie τὸ ὠνηθὲν ἢ πραθέν <i>Legg</i>. VIII.850a u. ὅσα πρατέα ἑκάστοις ἢ ὠνητέα τοῖς δεομένοις 849c; τινός, wofür, Xen. <i>An</i>. 7.7.26; τοῖς πεπρακόσιν ἑαυτοὺς εἰς τἀναντία τοῖς τῇ πατρίδι συμφέρουσιν, Dem. 17.13, u. öfter.
πιπράω	poet. = πιμπράω.
πίπρημι	poet. = πίμπρημι.
πιπρήσκω	ion. = πιπράσκω.
πίπτω	(ΠΕΤ, s. πίτνω u. vgl. μίμνω, γίγνομαι), fut. πεσοῦμαι, ion. πεσέομαι, aor. ἔπεσον, πεσεῖν, u. dor. ἔπετον, wie Pind. πετοῖσαι, <i>Ol</i>. 7.69, ἐν πετόντεσσιν ἁνιόχοις, <i>P</i>. 5.50, sonst hat er aber u. öfter ἔπεσον, perf. πέπτωκα, dessen partic. sync. bei Hom. πεπτεώς, πεπτεῶτος (zwei- u. dreisylbig zu sprechen), <i>Il</i>. 21.503, <i>Od</i>. 22.384, att. πεπτώς (vgl. πτήσσω). Den Gebrauch des aor. I. ἔπεσα, den Einige, wie Wüstem. Eur. <i>Alc</i>. 477, <font color="#494">Osann</font> über Soph. <i>Aj</i>. p. 52 ff. auch den Tragg. gestatten, erklärt <font color="#494">Hermann</font> zu Eur. <i>Alc</i>. 477 für barbarisch, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 414; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 724;<br><b>1)</b> <i>fallen, niederfallen, stürzen</i>, auch so, daß die bestimmte Absicht des subj. ausgedrückt wird, <i>sich werfen</i>; βέλεα ἐτώσια πίπτει ἔραζε, <i>Il</i>. 17.633; oft von den in der Schlacht Getöteten, πῖπτε δὲ λαός, 8.67, ὅστε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν, <i>Od</i>. 8.524; πίπτειν ὑπό τινος, Her. 9.63; νιφάδες δ’ ὡς πῖπτον ἔραζε, <i>Il</i>. 12.156; ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, 7.16; auch χαμαὶ πέσεν, 4.482 u. oft; θνήσκοντες πίπτουσιν, 1.243; u. abweichend vom Deutschen, πέσεν ἐν κονίῃσιν, 13.205 u. oft, <i>er fiel in den Sand</i>, wobei man zu denken hat »und blieb darin liegen«; vgl. πέσεν ἐν ὕπνῳ, Pind. <i>I</i>. 3.41; auch ἐν γυιοπέδαις πεσών, <i>P</i>. 2.41; auch übh. <i>hineingeraten in Etwas</i>, ἐν ὀρφανίᾳ πέσωμεν, <i>I</i>. 7.6 (wofür die Folgdn gew. εἴς τι sagen, s. unten); ἐν ἀρκυστάτοις, Soph. <i>El</i>. 1469, wie auch πεδίῳ πίπτειν, <i>zu Boden stürzen und liegen bleiben, Il</i>. 5.82; vgl. πέδῳ πεσών, Aesch. <i>Ch</i>. 47; <i>Eum</i>. 457; Soph. <i>El</i>. 737; ἐπὶ χθονί, <i>Od</i>. 24.535; ἐπὶ γᾷ πέσε, Soph. <i>Ant</i>. 134, wie vom Schlafe, ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν, <i>Od</i>. 2.398; Hes. frg. 47.7, der auch πίπτειν εἴς τι vrbdt, <i>O</i>. 622, <i>Th</i>. 971, 873; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 385, <i>Pers</i>. 498; ἐπὶ γᾶν, <i>Ag</i>. 990, πρὸς οὖδας, Eur. <i>Hec</i>. 405, πρὸς πέδῳ, <i>Bacch</i>. 605. – Bes. ist πίπτειν ἔν τινι <i>sich mit Gewalt auf Etwas werfen, stürzen</i>, ἐνὶ νήεσσι πέσωμεν, <i>wir wollen einen Angriff auf die Schiffe machen, uns auf sie stürzen, Il</i>. 13.742, ἐν βουσὶ πεσών, Soph. <i>Aj</i>. 367, vgl. ὃς ἐν κτήμασι πίπτεις <i>Ant</i>. 778, so auch von Kämpfenden, ἐπ’ ἀλλήλοισιν, <i>auf einander stürzen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 879, πρὸς μῆλα, Soph. <i>Aj</i>. 1040. ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, Eur. <i>Hec</i>. 787; u. bes. εἰς γόνατα, <i>auf die Knie fallen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.8 u. A., – ὅς κεν ἐπ’ ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικός, <i>Il</i>. 19.110, ist derselbe Ausdruck für »geboren werden«, den wir nur von Tieren gebrauchen: <i>fallen, geworfen werden</i>. – Hom. auch vom Fallen der abgemähten Aehren, <i>Il</i>. 11.69, 18.552, u. abgehauener Bäume, 23.120, so vom Abfallen der Frucht, καρπὸς χαμάδις πεσών, Aesch. <i>Spt</i>. 340; u. übertr., τὸ Περσῶν δ’ ἄνθος οἴχεται πεσόν, <i>Pers</i>. 248; πόλις, Soph. <i>Aj</i>. 1062; ἢ σεσώσμεθα ἢ πίπτομεν, <i>Tr</i>. 84; vgl. Eur. <i>Hec</i>. 11, wie ἡ πόλις οὐκ ἂν ἔπεσε τὸ τοιοῦτον πτῶμα Plat. <i>Lach</i>. 181b; – εἴς τι, <i>in Etwas hineingeraten, ohne daß man es weiß oder will</i>, ἐς νόσον, <i>in eine Krankheit verfallen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 472, ἐς τοσοῦτον αἰκίας, Soph. <i>O.C</i>. 753, ἐς κακόν, <i>Ant</i>. 240, 1014; εἰς ὕπνον, <i>Phil</i>. 815, womit man noch vergleichen kann οὐκ ἔχω τάλαινα, ποῖ γνώμης πέσω, <i>Tr</i>. 702, <i>wohin ich geraten soll</i>; εἰς ἄταν, Eur. <i>I.A</i>. 137; εἰς ἀηθίαν, <i>Hel</i>. 419; auch εἰς ἔρον τοῦ μαθεῖν, <i>I.T</i>. 1172; εἰς ἀνανδρίαν, <i>El</i>. 982; εἰς ὀργήν, <i>Or</i>. 695; εἰς εὐνὴν καὶ γαμήλιον λέχος, Ar. <i>Th</i>. 1122; εἰς ξυμφοράν, Plat. <i>Rep</i>. III.399b; εἰς ἐξουσίαν τινός, Pol. 3.4.12; – πίπτειν ἔκ τινος, <i>herausfallen, -geraten aus Etwas</i>, ohne daß man es weiß oder will, ἐκ θυμοῦ πίπτειν τινί, <i>Jemandem aus dem Herzen fallen</i>, d.i. um seine Gunst oder Liebe kommen, <i>Il</i>. 23.595; doch auch mit Vorsatz u. freiem Willen, <i>Od</i>. 10.51; ἐξ ἀρκύων πέπτωκεν, <i>ist aus dem Netz herausgenommen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 142; vgl. πίπτειν ἔξω τῶν κακῶν, Ar. <i>Ran</i>. 968.<br><b>2)</b> <i>fallen, sich legen, sinken, an Kraft verlieren, nachlassen, schwächer werden</i>; ἄνεμος πέσε, der Wind legte sich, <i>Od</i>. 19.202; Βορέαο πεσόντος, 14.475 (aber Hes. <i>O</i>. 549 ist Βορέαο πεσόντος »wenn der Boreas daherstürmt«); dah. übertr., πέπτωκεν ἀνδρῶν ὀβρίμων κομπάσματα, Aesch. <i>Spt</i>. 776; ἴσθι τοι τὰ σκλήρ’ ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα, Soph. <i>Ant</i>. 470; übertr., ταῖς ἐλπίσι πεσεῖν, <i>in seinen Hoffnungen nachlassen, seine Hoffnungen sinken lassen</i>, Pol. 1.87.1. – Auch von besiegten Heeren, <i>unterliegen</i>, ὑπ’ ἐλασσόνων, Thuc. u. A., wie Her. 7, 18, μεγάλα πεσόντα πρήγματα ὑπὸ ἡσσόνων; auch ὑπὸ Ῥωμαίοις ἔπεσε, Strab. 7.7.8; u. übh. <i>zusammenfallen, -stürzen, -sinken, untergehen</i>, δόμον δοκοῦντα πεπτωκέναι, Aesch. <i>Ch</i>. 261, übertr. ἔμοιγε δοκεῖ ἡδονή σοι πεπτωκέναι, Plat. <i>Phil</i>. 22e. – Auch = <i>durchfallen, mißlingen</i>, τὰ πεπτωκότα, <i>das Mißlungene</i>, auch vom Dichter, dessen Stück durchfällt, Ar. <i>Eq</i>. 538.<br><b>3)</b> vom Fallen der Würfel; ἀεὶ γὰρ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς κύβοι, Soph. frg.; vgl. <font color="#494">Pflugk</font> zu Eur. <i>Hel</i>. 1082; u. übertr., κἀξ ἀγεννήτων ἄρα μῦθοι καλῶς πίπτουσιν, Soph. <i>Tr</i>. 62, vgl. <i>Aj</i>. 612; so auch Eur. τὰ μὲν εὖ, τὰ δ’ οὐ καλῶς πίπτοντα δέρκομαι βροτῶν, <i>El</i>. 1101; u. vom Lose, ὁ κλῆρος αὐτῷ τῆς αἱρέσεως μὴ ἐν τελευταίαις πίπτοι, Plat. <i>Rep</i>. X.619e, vgl. 617e. Uebh. vom Zufall oder Schicksal, <i>ausfallen, einen Ausgang nehmen</i>, Her. 7.163, 168, 8.180; ξυμφοραὶ παντοῖαι πίπτουσαι, Plat. <i>Legg</i>. IV.709a; πρὸς τὰ πεπτωκότα τίθεσθαι τὰ αὑτοῦ πράγματα, <i>nach den zufälligen Begebnissen, Rep</i>. X.604c. – Daher auch <i>zusammenfallen, der Zeit nach zusammentreffen</i>, οἱ χρόνοι οἱ πίπτοντες ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν, Pol. 4.2.2, u. ὅσα πέπτωκεν ὑπὸ τὴν ἡμ. ἱστ., 2.4.7, <i>was in unsere Geschichte fällt</i>, wie πίπτει εἰς τοὺς ἡμετέρους χρόνους, <i>es fällt in unsere Zeit</i>, vgl. 1.5.1.4.14.9; auch οὐδ’ ὑπὸ λόγον, πίπτει ἡ ἀδικία, <i>fällt nicht der Berechnung anheim, man kann davon keine Rechenschaft geben</i>, 4.13.11; ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα πρόσοδος ἔπιπτε τῷ δήμῳ, <i>fielen dem Volke als Einkünfte zu</i>, 31.7.7; so auch πίπτει τὰ τέλη, <i>die Abgaben kommen ein, sind fällig</i>, Strab.; εἴς τινα, <i>Einem zukommen</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.275, <i>adv.gramm</i>. 85, bes. aber ὑπό τι, z.B. τὴν αὐτὴν ἀπορίαν, ζήτησιν, <i>adv.phys</i>. 1.356 log. 2.347.<br>[Ι ist in πίπτω schon von Natur lang, Drac. p. 73.18, 79.21; vgl. <font color="#494">Hermann</font> Eur. <i>Herc.F</i>. 1371.]
πιπώ	[ῑ], ἡ, <i>eine Art Baumhacker</i>, Hesych. v. πίπος u. πίπρα.
πιρίας	ὁ, <i>eine Art αἰγιθαλός</i>, Alex.Mynd. bei Ath. II.65b.
πίρωμις	ein ägyptisches Wort bei Her. 2.143, das dem griech. καλὸς κἀγαθός entsprechen soll.
πίσα	ἡ, = πίστρα, <i>Schol. Pind. I</i>. 6.108.
πισάγας	ὁ, Ctes. c. 40, bei den Persern <i>Einer, der den weißen Aussatz hat</i>.
πισάκνη	lakon. = πιθάκνη.
πίσινος	<i>von Erbsen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1176, ἔτνος, wie Antiphan. bei Ath. IX.370d.
πισμός	ὁ, = ποτισμός, Gramm.
πίσον	τό, = πίσος (?).
πίσος	od. πισός, ὁ, auch πίσσος u. πίσον, <i>eine Hülsenfrucht</i>, wahrscheinlich <i>eine Art Erbsen</i>, lat. <i>pisum</i>; Ar. frg. 218; Ath. IX.406; Theophr.
πῖσος	τό, <i>ein feuchter, reichlich bewässerter Ort, wasserreiche Niederung, Aue, Wiese, Marschland mit üppigem Pflanzenwuchs, Il</i>. 20, 9, <i>Od</i>. 6.124, auch πείσεα falsch geschrieben; es hängt mit πίνω, πιπίσκω, πίσω zusammen.
πίσσα	ἡ, att. -ττα, <i>Pech</i>, hartes u. flüssiges, auch <i>Teer</i>; μελάντερον ἠΰτε πίσσα, <i>Il</i>. 4.277, wie wir »pechschwarz« sagen, Aesch. frg. 175; u. in Prosa, Thuc. u. Folgde, <font color="darkblue">ἄρτι μῦς πίττης γεύεται</font>, Dem. 50.26, sprichwörtlich, <i>nun kommen die Nachwehen</i>; vgl. Diog. 2.64. ἐπὶ τῶν νεωστὶ πεῖραν, τῶν κακῶν λαμβανόντων, Theocr. 11, 51.
πισσαλιφέω	<i>mit Pech, Teer beschmieren, beteeren</i>, zw.
πισσαλιφής	ές, <i>mit Pech, Teer beschmiert, beteert</i>, zw.
πισσαλοιφέω	<i>mit Pech, Teer beschmieren, beteeren</i>, Sp.
πισσαλοιφής	ές, <i>beteert</i>, Sp.
πίσσανθος	τό, <i>der dünne, obenauf schwimmende Teil des flüssigen Pechs, flos picis</i>, auch πισσέλαιον u. ὄρρος πίσσης, Galen. u. a. Sp.
πισσάσφαλτος	ἡ, <i>Erdpech mit Teer gemischt</i>, Diosc.
πισσάτας	ὁ, Hesych., bei den Persern <i>Einer, der den weißen Aussatz hat</i>.
πισσέλαιον	τό, <i>Oel mit Pech gemischt</i>; auch = πίσσανθος, Sp., wie Diosc.
πισσήεις	εσσα, εν, <i>pechig, nach Pech riechend, schmeckend</i>; auch = πίσσινος, Sp.; Nic. <i>Th</i>. 716, <i>pechschwarz</i>.
πισσήρης	ες, = πισσήεις, Aesch. <i>Ch</i>. 266; Ath. XII.524b.
πισσηρός	= πισσήεις, Galen.
πισσίζω	<i>dem Pech ähneln, wie Pech schmecken, riechen</i>, Diosc.
πίσσινος	att. πίττινος, <i>von Pech, daraus gemacht oder bestehend</i>; Ar. bei Poll. 10.185; Luc. <i>V.H</i>. 2.29.
πισσίτης	ὁ, οἶνος, <i>mit Pech angemachter, versetzter Wein</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.5.1.
πισσοειδής	ές, <i>pechartig</i>, Sp.
πισσοκαυτέω	<i>Pech aus Fichten, Föhren brennen, Teer schwelen</i>, πεύκην, Theophr.
πισσόκηρος	ὁ, <i>Wachsharz, mit dem die Bienen ihre Stöcke ausschmieren</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
πισσοκονέω	s. πισσοκωνάω (?).
πισσοκονία	ἡ, = πισσοκωνία, Hesych.
πισσοκοπέω	wie πισσόω,<br><b>1)</b> <i>mit Pech bestreichen, überziehen, verpichen</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>mit Pechpflaster die Haare ausziehen</i>, Zeichen der unmännlichsten Weichlichkeit, Alexis bei Ath. XIII.565b; pass., Poll. 7.165; ὁ πισσοκοπούμενος, Titel eines Stücks des Philemon, s. <font color="#494">Meineke</font> p. 376.
πισσοκοπία	ἡ, <i>das Verpichen u. das Abhaaren durch Pechpflaster</i>, Sp.
πισσοκοπικός	ή, όν, <i>zum πισσοκόπος gehörig</i>, Poll. 7.165.
πισσοκόπος	<b>1)</b> <i>mit Pech bestreichend, verpichend</i>.<br><b>2)</b> <i>durch Pechpflaster abhaarend</i>, Poll. 7.165.
πισσοκωνάω	oder πισσοκωνέω, auch πισσοκονέω, <i>mit Pech bestreichen, überziehen</i> (?).
πισσοκωνέω	= πισσοκωνάω.
πισσοκώνητος	<i>mit Pech bestrichen</i>, μόρος, <i>der Tod dessen, welcher, mit Pech bestrichen, im Feuer stirbt</i>, Aesch. frg. 103 u. Cratin. in <i>VLL</i>.
πισσοκωνία	ἡ, <i>Bepichung</i>, Hesych.
πισσοκωνίζω	= πισσοκωνάω, Sp.
πίσσος	ὁ, s. πίσος u. πῖσος.
πισσοτρόφος	<i>Pech nährend, gebend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1.
πισσουργεῖον	τό, = πισσούργιον.
πισσουργέω	<i>Pech machen, Teer schwelen</i>, ὕλη πισσουργεῖται, Dion.Hal. <i>Epit</i>. 20b.
πισσουργία	ἡ, <i>Teerschwelerei</i>, Poll. 7.101.
πισσούργιον	τό, <i>Pechhütte, Teerofen</i>; auch πισσουργεῖον, Strab. 5.1.12.
πισσουργός	att. πιττουργός, <i>Pech machend, Teer schwelend</i>, Sp.
πισσόω	att. <b>-ττόω</b>,<br><b>1)</b> <i>mit Pech, Teer bestreichen, überziehen, teeren</i>, wie Schiffe, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1093.<br><b>2)</b> insbesondere <i>kupferne Bildsäulen mit Pech überziehen</i>, um sie abzuformen, Luc. <i>Iup. trag</i>. 33.<br><b>3)</b> <i>durch Pechpflaster die Haare ausziehen</i>, wie Weichlinge und Weiber taten, κίναιδος πεπιττωμένος τὰ σκέλη, Luc. <i>merc.cond</i>. 33, u. oft.
πίσσυγγος	ὁ, s. πίσυγγος.
πισσώδης	ες, <i>pechartig, voll Pech</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.10; Theophr.
πίσσωσις	ἡ, att. -ττωσις, <i>das Verpichen, Bestreichung, Ueberziehen mit Pech</i>, Sp., bes. Medic.
πισσωτής	ὁ, <i>der mit Pech Bestreichende, Ueberziehende</i>, Sp., wie Luc. <i>fugit</i>. 33.
πισσωτός	att. <b>-ττωτός</b>, <i>verpicht, mit Pech bestrichen, überzogen</i>, Sp.
πιστάκη	ἡ, <i>der Pistazienbaum</i>, Alciphr. 1.22.
πιστάκια	τά, <i>die Frucht der πιστάκη</i>, auch φιττάκια u. ψιττάκια geschrieben, Nic. <i>Ther</i>. 891 u. a. Sp., vgl. Ath. XIV.649b.
πίστευμα	τό, <i>Unterpfand der Treue</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 852.
πίστευσις	ἡ, <i>das Anvertrauen</i>, Jos.
πιστευτικός	<i>zum Glauben, Trauen gehörig, geschickt, geneigt</i>, πιστευτικῶς ἔχειν τινί, <i>worauf vertrauen</i>, Plat. <i>Hipp. min</i>. 364a; <i>Glauben erweckend</i>, πειθώ, <i>Gorg</i>. 455a.
πιστεύω	<i>trauen, vertrauen, sich auf Jemand oder auf eine Sache verlassen</i>, τινί, εἴ τι πιστεῦσαι θεῶν χρὴ θεσφάτοισιν, Aesch. <i>Pers</i>. 786; θεοῖς τε πιστεύσαντα τοῖς τ’ ἐμοῖς λόγοις, Soph. <i>Phil</i>. 1360, u. öfter; dah. auch = <i>glauben, sich überreden lassen</i>, ὦ πρὸς θεῶν πίστευσον, Οἰδίπους, τάδε, <i>O.R</i>. 646; <font color="brown">Ggstz ἀπιστέω</font>, <i>Tr</i>. 1218; γυναιξὶ πιστεύω βραχύ, Eur. <i>Or</i>. 1103; λόγοις ἐμοῖσι πίστευσον τάδε, <i>Hel</i>. 716; u. in Prosa, Her. 1.24; Thuc. 1.20; <i>glauben</i>, ἃ ἐγὼ ἀκηκοὼς πιστεύω ἀληθῆ εἶναι, Plat. <i>Gorg</i>. 524a; οὐ πιστεύεις σαυτῷ οἷός τ’ ἂν εἶναι ταῦτα οὕτω διελέσθαι; <i>Crat</i>. 425b; mit ὅτι, Plut.; τοῖς λόγοις, Plat., oft, u. Folgde; τῷ ἐξελέγχειν, Dem. 29.2; – pass., πιστεύεσθαι ὑπό τινος, <i>von Jemandem Zutrauen genießen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.29; ἐπιστεύετο ὑφ’ ὑμῶν, Isae. 11.6; ὑπ’ ἀνδρῶν ἀξίων πιστεύεσθαι, Plat. <i>Lach</i>. 181b; aber auch ἐπιστεύοντο ἃ περὶ ἀλλήλων ἔλεγον, <i>man glaubte, was sie voneinander sagten</i>, Dem. 32.4; – παρὰ Διὸς αὐτοῖς οἱ νόμοι πεπιστευμένοι ἦσαν γεγονέναι, Plat. <i>Legg</i>. I.636d; πιστευθείς, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.17, <i>An</i>. 7.6.33 u. Sp., wie Pol. 16.31.4 u. öfter; <i>anvertrauen</i>, τὴν ἀρχὴν πεπιστευμένος, <i>dem der Oberbefehl anvertraut worden</i>, Plat. <i>Ep</i>. I.636d; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.8; πεπιστευμένος τὴν πόλιν παρὰ Ῥωμαίων, Pol. 3.69.1; auch c. gen., 6.56.13, 18.38.6. – Πιστεύειν εἰς θεόν, ἐπὶ κύριον, <i>an Gott glauben, NT</i>, K.S.
πιστήρ	ῆρος, ὁ, = ποτιστήρ, ποτιστής (?).
πιστήριον	τό, = ποτιστήριον, Phot. <i>lex</i>.
πιστικός	<b>1)</b> <i>zum Glauben, zur Treue gehörig, treu</i>, πιστικῶς ἔχειν τινί, Plut. <i>Pelop</i>. 8.<br><b>2)</b> = πειστικός, <i>überzeugend, überredend</i>; ῥήτωρ, Plat. <i>Gorg</i>. 455a; λόγοι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.10; Arist. <i>rhet</i>. 1.2.
πιστικός	<i>trinkbar, flüssig, NT</i>, νάρδος, was Andere erklären = <i>Vertrauen erweckend, sich als echt ankündigend</i>.
πίστιος	ὁ, Ζεύς, <i>Jupiter fidius</i> der Römer, Dion.Hal. 9.60.
πίστις	ἡ, <i>Treuen, Glauben, Vertrauen, Zutrauen</i>; πίστεις καὶ ἀπιστίαι ὤλεσαν ἄνδρας, Hes. <i>O</i>. 370; ἐν ὄμμασι θέσθαι πίστιν, Pind. <i>N</i>. 8.44; Aesch. <i>Pers</i>. 435; θνήσκει δὲ πίστις, βλαστάνει δ’ ἀπιστία, Soph. <i>O.C</i>. 617; εἴ τίς ἐστι πίστις ἐν τοῖς δρωμένοις, <i>Tr</i>. 585; νῦν γ’ ἂν τῷ θεῷ πίστιν φέροις, <i>O.R</i>. 1445; ὅρκων φρούδη πίστις, Eur. <i>Med</i>. 492; τὰν πίστιν σμικρὰν παρ’ ἐμοί γ’ ἔχει, <i>El</i>. 737; οἷσιν οὔτε πίστις μένει, Ar. <i>Ach</i>. 289; Her. 8.105; πίστει χρήσασθαι μονίμῳ, Plat. <i>Rep</i>. VI.505e; δόξαι καὶ πίστεις γίγνονται βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς, <i>Tim</i>. 37b; διασῴζειν τι ἐν πίστει, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.19; Folgde: <i>Kredit</i>, Dem. 36.57, vgl. 44; εἰς πίστιν διδόναι, 32.16. – <i>Beweis, Unterpfand der Treue, Versicherungs-, Ueberzeugungsmittel</i>, auch <i>Bürgschaft, Zusicherung</i>, ἔμβαλλε χειρὸς πίστιν, Soph. <i>Phil</i>. 802, vgl. <i>O.C</i>. 1628; πίστιν ἐπιτιθέναι κατὰ τῶν ἱερῶν, Isae. 7.16; πίστιν καὶ ὅρκια ποιεῖσθαι, <i>einen Vertrag, ein Bündnis machen</i>, Her. 9.32; auch im plur., τὰς πίστις ποιεῖσθαι, 3.8; πίστι λαβεῖν, καταλαβεῖν τινα, <i>Einen nach gegebener Bürgschaft zum Freunde annehmen</i>, 3.74, 9.106; πρός τινα, Thuc. 4.51; ὅρκων καὶ πίστεων, Plat. <i>Legg</i>. III.701c; πίστεις τὰς μεγίστας ἡγουμένω ἀλλήλοιν δεδωκέναι καὶ δεδέχθαι, <i>Phaedr</i>. 256d; πίστεις ποιεῖσθαι ἀλλήλοις, Xen. <i>Hell</i>. 1.3.12; πίστιν δοῦναι, Ar. <i>Lys</i>. 1185; καὶ λαβεῖν, Xen. oft; vgl. τὴν ἑαυτῷ πρὸς ὑμᾶς γεγενημένην πίστιν ἀνεῖλε, Din. 3.18; Pol. oft, auch πίστεις θέσθαι, 3.67.7; <i>er braucht es auch für das anvertraute Geschäft</i>, 6.35.8 u. sonst; – Arist. <i>rhet</i>. 1.1 führt die πίστεις als künstliche Beweismittel an; πίστεσιν, αἷς ἄλλους πείθομεν, βουλευώμεθα, Isocr. 3.8; vgl. noch Plat. παραμυθίας δεῖται καὶ πίστεως, <i>Phaed</i>. 70b; <i>Versprechen, Verheißung</i>, πίστεσιν ἐξαπατηθέντες, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.3.
πιστόν	τό, s. πιστός.
πιστοποιέω	<i>glaubhaft machen, bestätigen</i>, Sp.
πιστοποίησις	ἡ, <i>Bestätigung</i>, Sp.
πιστοποιός	<i>glaubhaft machend, bestätigend, überzeugend</i>, Sp.
πιστοπορθής	<i>glauben zerstörend, Orac.Sib</i>.
πιστός	<b>1)</b> Passivisch :<br>   <b>a)</b> von der Person, der man glauben, trauen kann oder muß, <i>treu, zuverlässig, glaubwürdig</i>; ἑταῖρος, <i>Il</i>. 15.331, u. oft; πιστότατος δέ οἱ ἔσκε, <i>Il</i>. 16.147; φύλακες, Hes. <i>Th</i>. 755; γένος θεῶν, Pind. <i>N</i>. 10.54; μάρτυρες, <i>P</i>. 1.88, 12.27; ἄγγελος, Aesch. <i>Prom</i>. 971; Soph. <i>O.R</i>. 385, 1118; φύλαξ, <i>O.C</i>. 357; Eur. oft; εἰς ξυμμαχίαν, Thuc. 3.11, vgl. 8.9; Plat. <i>Phaed</i>. 89d; φίλοι, <i>Phaedr</i>. 233d; πρός τι, Arist. <i>Pol</i>. 3.13. Bei den Persern sind οἱ πιστοί <i>eine Art vertraute Räte</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.15, vgl. ὦ πιστὰ πιστῶν, = πιστόταται, Aesch. <i>Pers</i>. 681. – Auch <font color="darkgreen">• adv., πιστῶς</font> τὰ πρὸς αὐτὸν διακείμενος, Pol. 3.98.5.<br>   <b>b)</b> von Sachen, <i>worauf man bauen kann, zuverlässig, sicher, glaubhaft</i>; ὅρκια πιστά, Hom., wie Pind. <i>Ol</i>. 10.6, <i>N</i>. 9.16; οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν, <i>man darf den Weibern nicht mehr trauen, Od</i>. 11.456; σύμβολον πιστόν, Pind. <i>Ol</i>. 12.8, wie τέκμαρ Aesch. <i>Ag</i>. 263; τεκμήρια, 543, u. öfter; ὁμιλία πιστὴ καὶ βέβαιος, Soph. <i>Phil</i>. 71; μαντεῖα, <i>Tr</i>. 77, u. sonst; πιστὰ καὶ οἰκότα, Her. 6.82; πιστότερον ἢ ἀληθέστερον σύγκειται, Antipho 3 γ 4; πιστῷ καὶ βεβαίῳ χρήσασθαι λόγῳ, Plat. <i>Tim</i>. 49b; εἰ πισταὶ ὑμῖν εἰσιν αἱ ὑποθέσεις, <i>Phaed</i>. 107b; dah. τὸ πιστόν, = πίστις, <i>Unterpfand der Treue, was Glauben gibt, Verbürgung</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 637, <i>Eum</i>. 643, <i>Ch</i>. 391; ἦ καὶ τὸ πιστὸν τῆς ἀληθείας νέμεις; Soph. <i>Trach</i>. 397; τὸ πιστὸν τόδε λόγων ἐμῶν δέχου, Eur. <i>Or</i>. 245; τὰ πίστ’ ἐμαυτῷ τοῦ θράσους παρέξομαι, <i>Phoen</i>. 275, u. öfter; πιστὸν οὐδέν ἐστιν αὐτοῖς, Ar. <i>Lys</i>. 629; τὰ πιστὰ ποιεῖσθαι, = πίστιν ποιεῖσθαι, Her. 3.8; πιστὰ δοῦναι καὶ λαβεῖν, <i>Pfänder der Treue geben und empfangen, wodurch man sich gegenseitig verbürgt</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.5 u. oft; <i>Cyr</i>. 3.2.23; πιστὰ ἠξίου γενέσθαι, 7.4.3, vgl. <i>An</i>. 2.2.10; auch πιστὰ θεῶν ποιεῖσθαι, <i>einen Eid leisten, Cyr</i>. 4.2.7; Sp.<br><b>2)</b> Akt., <i>glaubend, trauend, sich auf Einen verlassend</i>; Theogn. 283; τοῖς πεδαρσίοις κτύποις πιστός, Aesch. <i>Prom</i>. 919; <i>Pers</i>. 55; ἀλλ’ ἔσθ’ ὅτῳ σὺ πιστὸς ὢν ἔδρας τάδε, Soph. <i>O.C</i>. 1035; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 1125. – Auch = <i>folgend, gehorsam</i>, Sp., wohin man auch zieht τὴν χώραν οἰκείαν καὶ πιστὴν ποιεῖσθαι Xen. <i>Hell</i>. 2.4.30.
πιστός	<i>trinkbar, zum Trinken</i>, <font color="blue">neben βρώσιμος</font>, Aesch. <i>Prom</i>. 478.
πιστόσυνος	= πιστός, <i>EM</i> p. 673.
πιστότης	ητος, ἡ, <i>Treue, Redlichkeit, Glaubwürdigkeit</i>; Theogn. bei Plat. <i>Legg</i>. I.630c; Her. 7.52; Andoc. 1.25; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.4 u. Sp.
πιστόφρων	ον, <i>treugesinnt</i>, Maneth. 4.580.
πιστοφύλαξ	ακος, <i>Wächter, Wächterin der Treue</i>, Orph. <i>H</i>. 8.17.
πιστόω	<i>Jemanden treu, zuverlässig machen, ihn Bürgschaft, Sicherheit leisten lassen</i>, τινά, wie πιστοῦν τινα ὅρκοις, <i>Einen durch Schwüre Bürgschaft leisten lassen</i>, Thuc. 4.88;<br><b>Med</b>. <i>sich gegenseitig Bürgschaft leisten</i>, χεῖράς τ’ ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο, <i>Il</i>. 6.233, wie χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντ’ ἐπέεσσιν, 21.286; οὔτοι σ’ ὑφ’ ὅρκου γ’ ὡς κακὸν πιστώσομαι, Soph. <i>O.C</i>. 656, <i>sich Bürgschaft leisten lassen</i>; πιστωσάμενοι πρὸς ἀλλήλους περὶ τῶν ὅλων, Pol. 18.22.6; u. c. accus., für Etwas, 1.43.5; auch τοῦτον πιστωσάμενος, <i>nachdem er sich ihn zum treuen Freunde gemacht hatte</i>, 8.17.2. Aber bei Opp. <i>Cyn</i>. 3.355, πιστώσασθαί τι, = <i>Etwas glauben</i>; vgl. Luc. <i>Philops</i>. 5, u. a. Sp.<br><b>Pass</b>. <i>sowohl für sich Bürgschaft, Sicherheit leisten, sich verbürgen</i>, πιστωθείς <i>H.h. Merc</i>. 536, πιστωθῆναι ὅρκῳ τινί, <i>Einem durch einen Eid Bürgschaft leisten, Od</i>. 15.436, – als auch <i>zutraulich gemacht werden, Zutrauen fassen, vertrauen</i>, πιστωθῆτόν τ’ ἐνὶ θυμῷ, 21.218; πιστωθείς, ὅτι οὐχὶ παύσομαι, <i>vertrauend</i>, wie πίσυνος, Soph. <i>O.C</i>. 1043; ἐπεὶ ἐπιστώθησαν, Eur. <i>I.A</i>. 66.
πίστρα	ἡ,<br><b>a)</b> <i>die Tränke</i>, = ποτίστρα, Strab. 8.3.31.<br><b>b)</b> <i>Gefäß zum Trinken, Trinkgefäß</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 47.
πίστρις	ἡ, <i>eine Art Kriegsschiff</i>, s. πρίστις.
πίστρον	τό, = πίστρα, πληροῦν πίστρα, Eur. <i>Cycl</i>. 29.
πίστωμα	τό, <i>Versicherung, Bestätigung</i>, wie πίστις, πιστόν; Διὸς πιστώματα, Aesch. <i>Eum</i>. 205; ὅρκος ἐμμένει πιστώμασιν, <i>Ch</i>. 971; er nennt auch Menschen γηραλέα πιστώματα, <i>Pers</i>. 167, = πιστοὶ γέροντες. – Arist. <i>rhet</i>. 1.15.
πίστωσις	ἡ, <i>Beglaubigung, Bestätigung</i>, μή τε μαρτύρων πιστώσεις λόγων Plat. <i>Legg</i>. XII.943c, u. Sp.
πιστωτικός	<i>bestätigend</i>, Hermogen.
πισύγγιον	[πῑ], τό, <i>Schusterwerkstätte</i>, Poll. 7.82.
πίσυγγος	ὁ, <i>der Schuster</i>, wird richtiger, von πίσσα abgeleitet, πίσσυγγος geschrieben; Alex.Aet. bei Ath. XV.699c; Sapph. frg. 38; Poll. 7.82 erkl. οἱ τὸ ὑποδήματα ῥάπτοντες, aus comic.
πίσυνος	<i>trauend, sich verlassend auf eine Person od. eine Sache, im Vertrauen darauf</i>; τόξοισιν, <i>Il</i>. 5.205; Διΐ; 9.238, u. öfter; θεῷ, Pind. <i>P</i>. 4.232; θεοῖσι, Aesch. <i>Spt</i>. 194; ἀλκᾷ, <i>Suppl</i>. 347; Eur. <i>Suppl</i>. 133; Ar. <i>Nub</i>. 939 u. öfter; χρησμῷ, Her. 1.66, 73 u. öfter; θεοῖς, 9.143; Thuc. 2.89, 5.14; u. einzeln bei Sp., auch = <i>folgsam, gehorsam</i>, Orph. <i>Arg</i>. 263, 705.
πίσυρες	οἱ, αἱ, neutr. πίσυρα, τά, äol. u. ep. = τέσσαρες, vier, <i>Il</i>. 15.680, <i>Od</i>. 5.70 u. öfter. Die Gramm. führen auch πέσσυρες u. πέσυρες an.
πιτάριον	τό, <i>eine Figur von der Gestalt des Buchstaben Π</i> (?).
πιτνάω	u. πίτνημι, poet. Nebenform von πετάννυμι, <i>ausbreiten</i>; ἠέρα δ’ Ἥρη πίτνα πρόσθε βαθεῖαν, <i>Il</i>. 21.7; πιτνὰς εἰς ἐμὲ χεῖρας, <i>Od</i>. 11.392, <i>die Arme gegen mich ausbreitend</i>. Bei Pind. <i>N</i>. 5.11 schreibt <font color="#494">Böckh</font> πίτναν ἐς αἰθέρα χεῖρας, wo früher das med. πίτναντο stand; θυμέλαι ἐπίτναντο χρυσήλατοι, Eur. <i>El</i>. 713; πίτνατε, Satyr. 6 (X.6); πίτνατο, Antip.Sid. 98 (VII.711). Vgl. πίτνω.
πιτνέω	(πίτνω), poet. Nebenform von πίπτω, gew. mit dem Nebenbegriff eines dauernden Fallens, also <i>sinken, niedersinken</i>; πιτνεῖ χαμαί, Pind. <i>P</i>. 8.97; πένθος ἐπίτνει βαρύ, <i>Ol</i>. 2.25; ἐπειδὴ πιτνεῖ δόμος Δίκας, Aesch. <i>Eum</i>. 491; auch wie πίπτω übertr., ταραγμὸς ἐς φρένας πιτνεῖ, <i>Ch</i>. 1052; πιτνεῖ δ’ ἐν ἐνύδρῳ τεύχει, <i>Ag</i>. 1099; βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πιτνεῖ, Eur. <i>Hec</i>. 23; εἰς ἀγῶνα, <i>Or</i>. 1538; ἐπ’ οὖδας, <i>Med</i>. 1095; οἷος κέλαδος ἐν δόμοις πιτνεῖ, <i>Hipp</i>. 576, vgl. <i>Alc</i>. 102, <i>Troad</i>. 463.
πίτνημι	= πιτνάω, πετάννυμι.
πίτνω	= πιτνέω, πίπτω (von ΠΕΤΩ, wie γίγνομαι von ΓΕΝ, πίλναμαι von πέλας), wird von einigen alten Gramm. als praes. verworfen, u. nur als aor. ἔπιτνον, πιτνεῖν zu πιτνέω anerkannt; andere aber, wie z.B. <i>Schol. Il</i>. 16.827 nach Herodian., der τέμνων u. κάμνων vergleicht, ließen auch das praes. gelten, wofür sich unter den Neuern bes. <font color="#494">Elmsl</font>. ad Soph. <i>O.C</i>. 1732 u. Eur. <i>Heracl</i>. 77, 618 (vgl. <font color="#494">Hermann</font> zu <font color="#494">Elmsl</font>. <i>Med</i>. 53 p. 340 u. <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>.) entscheidet; ἔπιτνον scheint immer aor. zu sein, bei πιτνών schwankt der Akzent fast überall; Pind. Νίκας ἐν ἀγκώνεσσι πιτνών, <i>N</i>. 5.42, wie ἐν γούνασιν πιτνόντα Νίκας, <i>I</i>. 2.26; Aesch. τὸ μὲν πιτνόν, ἄλλο δ’ ἀείρει τρίχαλον, <i>Spt</i>. 759; πιτνόντος οἴκου, <i>Ag</i>. 1514; περὶ φόβῳ πιτνών, <i>Ch</i>. 36; Soph. ἐν ποίμναις πιτνών, <i>Aj</i>. 184, 293; ἄταφος ἔπιτνε, <i>O.C</i>. 1729; πίτνειν oder πιτνεῖν 1738; πιτνὼν πρὸς οὖδας, Eur. <i>Suppl</i>. 165; τῶν σῶν πάρος πιτνοῦσα γονάτων, <i>Andr</i>. 574; θριγκὸν δόμων πιτνόντα, <i>I.T</i>. 48; παίδων ἱκετῶν πιτνόντων, <i>Med</i>. 863.
πίτνω	= πετάω, πετάννυμι, nur bei Hes. <i>Sc</i>. 291, ἔπιτνον ἀλωῇ (στάχυας), <i>sie breiteten auf der Tenne die Aehren hin</i>, doch schwankt die Lesart u. <font color="#494">Gaisf.</font> hat ἔπιπλον ἀλωήν aufgenommen; vgl. Heine <i>Il</i>. 22.402.
πίττα	ἡ, att. statt πίσσα; Ar. <i>Ach</i>. 690; Plat. <i>Tim</i>. 60a.
πιττάκιον	τό, lat. <i>pittacium</i>,<br><b>1)</b> <i>ein Läppchen, Stückchen Leder</i>, mit Salbe zu bestreichen u. auf Wunden od. sonst kranke Teile des Leibes zu legen, wofür man auch πεττύκια geschrieben findet, <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 306; <i>B.A</i>. 112.<br><b>2)</b> <i>ein Blatt aus der Schreibtafel</i>; Pol. 31.21.9; D.L. 6.89 u. a. Sp.
πίτταξις	od. πίτταξυς, ἡ, <i>die Frucht der κρανεία, Kornelkirsche</i>, auch μάραον u. μάραος, <i>Schol. Od</i>. 10.242 u. Eust.
πίτταξυς	ἡ, = πίτταξις.
πίττινος	att. statt πίσσινος.
πιττουργός	= πισσουργός.
πιττόω	att. statt πισσόω.
πίττωσις	att. statt πίσσωσις.
πιττωτός	att. statt πισσωτός.
πιτύα	ἡ, zw. L. statt πυτία.
πιτύϊνος	<i>fichten, von der Fichte</i>, κῶνοι, <i>Fichtenzapfen</i>, Ath. II.57c.
πιτυΐς	ἡ, <i>die Frucht der Fichte, der Kern aus dem Fichtenzapfen</i>, Theophr., Diosc.
πιτυκάμπτης	ὁ, = πιτυοκάμπτης, Suid.
πιτυλεύω	<i>die Hände im Rudern schnell bewegen</i>, dah. übh., wie ἐρέσσω, <i>sich rasch bewegen, sich rühren, tätig sein</i>. Ar. <i>Vesp</i>. 678.
πιτυλίζω	= πιτυλεύω, bes. in der Fechtkunst von einer schnellen Bewegung der Hände; <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 678 u. Suid.; Hippocr.
πιτύλισμα	τό, <i>jede schnelle Bewegung</i>, Iuven. 11.173. zw.
πίτυλος	ὁ, <i>die rasche, regelnäßige Bewegung der Hände und Ruder nach dem Takte des κελευστής</i>, od. <i>das mit dem Schlagen der Ruder verbundene Geplätscher des Wassers</i> übh., <i>das Rudern</i>; νεώς, Eur. <i>I.T</i>. 1050, <i>Tr</i>. 1123, 1346; auch πίτυλος Ἀργείου δορός, <i>Heracl</i>. 834, vgl. <i>Tr</i>. 817. – Uebertr. von den <i>Schlägen der Trauernden gegen Brust u. Wangen</i>, ἐρέσσετ’ ἀμφὶ κρατὶ πόμπιμον χεροῖν πίτυλον, Aesch. <i>Spt</i>. 838, vgl. <i>Pers</i>. 937; πιτύλους διδοῦσα χειρός, Eur. <i>Troad</i>. 1235, Poll. 2.147 erkl. συνεχὴς τῶν χειρῶν συναγωγὴ πυκνῶς εἰς πλῆθος ἐπιφερομένων, wenn dies nicht auf die schnell auf einander folgenden Streiche der Faustkämpfer geht, von denen Theocr. 22.127, αἰεὶ δ’ ὀξυτέρῳ πιτύλῳ δαλεῖτο πρόσωπον, zu verstehen ist; u. noch kühner übertr. Eur. πολλῶν δακρύων ἔσται πίτυλος, <i>Hipp</i>. 1464, wo der Schol. φορά, πλημμύρημα erkl.; Hesych. πιτύλοις, καταφοραῖς ὑδάτων, <i>das Geriesel der fallenden Regentropfen</i>, wie <i>das Herabtröpfeln der Tränen</i>, auch <i>das Träufeln des sprudelnden Weines in den Becher</i>, σκύφου, Eur. <i>Alc</i>. 801. – Auch <i>eine Art Leibesbewegung</i>, wobei man auf den Zehen stand, die Hände emporhob u. schnell abwechselnd die eine vorwärts, die andere rückwärts bewegte. – Uebertr., μανίας, φόβου, <i>die heftige, innere Bewegung der Raserei, der Furcht</i> u. dgl., von jeder leidenschaftlichen Gemütsbewegung; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 307, <i>Herc.F</i>. 816, 1187. – Die Ableitung der Alten, dem Sinne nach richtig, von τύπτω, als Umstellung von τύπτιλος, τύπιλος, ist gewiß falsch; es scheint onomatopoetisch od. hängt vielleicht mit πτίσσω zusammen, od. einfach mit πίτυς, so daß »Ruder« die ursprüngliche Bedeutung wäre.
πιτύνη	ἡ, zw. L. statt πυτίνη.
πιτυόεις	εσσα, εν, <i>reich an Fichten, voll Fichten, fichtenartig</i>, Sp.
πιτυοκάμπη	ἡ, <i>die Fichtenraupe</i>, Sp.; <i>eine Art kleiner Fichtenzapfen</i>.
πιτυοκάμπτης	ὁ, <i>Fichtenbeuger</i>, Beiname des Räubers Sinis, der die Wanderer zwischen zwei zusammengebogene Fichten spannte u. sie, indem er diese wieder auseinanderschnellen ließ, zerriß; auch πιτυκάμπτης; Plut. <i>Thes</i>. 8, Apolld.
πιτυοτρόφος	<i>Fichten nährend</i>, Alc. Mess. 10 (<i>Plan</i>. 8), Φρυγίη.
πιτυοῦσσα	ἡ, statt πιτυόεσσα, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
πιτυρηνός	[ῡ], <i>von Kleie</i>, Hesych., soll πιτυρινός heißen.
πιτυρίας	[ῡ], ὁ, ἄρτος, <i>Kleienbrot, VLL</i>, wie Poll. 6.72; auch πιτυρίτης.
πιτυρίασις	[ῡ], ἡ, <i>der Kleiengrind</i>, sp. Medic.
πιτύριος	= πιτυρηνός, Hesych.
πιτυρίς	[ῡ], ἡ, ἐλαία, <i>eine kleine Olivenart</i>, von der Farbe der Kleie, πίτυρον, die unreif gepflückt u. aufbewahrt wurde, Ath. II.56c; auch aus Callim. <i>Hecale</i> angef.
πιτύρισμα	τό, = πιτυρίασις, Erklg von ἄχωρ, Arcad. 20.
πιτυρίτης	[ῡ], ὁ, = πιτυρίας, Ath. III.114e.
πιτυροειδής	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>kleienartig</i>.<br><b>2)</b> <i>schorfartig</i>, sp. Medic.
πίτυρον	[ῡ], τό, <i>Kleie</i>, Hülse des gemahlenen od. geschrotenen Getreidekorns, lat. <i>furfur</i>, gew. im, plur.; Hippocr.; Dem. 18.259; Theophr., Diosc.<br>Bei Aerzten <i>ein Ausschlag auf dem Kopfe</i>,. wie Kleie, <i>der Kleiengrind</i>, Diosc., Erklg von ἄχωρ, <i>B.A</i>. 424.
πιτυρόομαι	[ῡ], <i>einen Schorf, einen Hautausschlag haben, bekommen</i>, Hippocr.
πιτυρώδης	[ῡ], ες,<br><b>1)</b> <i>kleienartig</i>.<br><b>2)</b> <i>schorfartig</i>, sp. Medic.
πίτυς	ἡ, <i>die Fichte, Föhre</i>, lat. <i>pinus</i>; βλωθρή, <i>Il</i>. 13.890; μακρῇσίν τε πίτυσσιν, <i>Od</i>. 9.186; Her. u., Folgde. wie Plat. <i>Legg</i>. IV.705c, Xen. <i>An</i>. 4.7.8; Theophr. u. A. Nach Opp. <i>Ix</i>. 1.23 mit doppelten Nadeln, wie pinus silvestris, montana u. rubra. <font color="darkblue">sprichwörtlich πίτυος δίκην ἐκτρίβεσθαι</font>, <i>wie eine Fichte, d.i. mit Stumpf u. Stiel ausgerottet werden</i>, weil die Fichte umgehauen nicht wieder Schößlinge aus der Wurzel treibt, Her. 6.37, der selbst die Erkl. hinzusetzt; vgl. Phalar. <i>ep</i>. 9.<br>Bei den Dichtern, wie πεύκη, auch <i>Kienfackel</i> u. dgl.
πιτύστεπτος	<i>sichtenbekränzt</i>, Pan, Crinag. 7 (VI.253).
πιτύω	ursprüngliche od. verlängerte Form von πτύω, <i>spucken</i>, die sich aber nur im lat. <i>pitysso, pitysma</i> erhalten hat; s. aber πυτίζω.
πιτυώδης	ες, <i>fichtenartig, voll von Fichten</i>, Theophr., Plut. u. A.
πιτυών	ῶνος, ὁ, <i>Fichtenwald</i> (?).
πιφαλλίς	ἡ, = πίφιγξ, Hesych.
πιφάσκομαι	= πιφαύσκομαι, Hes. <i>Th</i>. 655.
πιφαύσκω	(reduplizierte Form von *φάω, vrwdt mit φάσκω, φημί), nur praes. u. imperf., <i>erscheinen lassen, zeigen, ein Zeichen geben</i>, τινί, <i>Il</i>. 10.502; bes. <i>durch Worte anzeigen, verkündigen</i>; τί, <i>H.h. Merc</i>. 540, τινί τι, <i>Il</i>. 10.578, <i>Od</i>. 11.442, 12.165; <i>erklären, versichern, Il</i>. 18.200, ἔπεα ἀλλήλοισιν, ἔπος πάντεσσι, Worte, u. <i>einander zu Allen sprechen</i>, 10, 22, <i>Od</i>. 22.181, 247; λαμπτὴρ φάος πιφαύσκων, Aesch. <i>Ag</i>. 23, <i>Pers</i>. 652, <i>Ch</i>. 277; <i>befehlen</i>, βουλῇ πιφαύσκω δ’ ὔμμ’ ἐπισπέσθαι πατρός, <i>Eum</i>. 590. – Eben so im med.: πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα, <i>zeigend, Il</i>. 12.280; πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν, d.i. <i>leuchten lassen</i>, 21.333; <i>h.Apoll</i>. 444; bes. <i>durch Worte bezeichnen, kenntlich machen, nachweisen</i>, ἀλλά τοι ἄλλον φῶτα πιφαύσκομαι, <i>Od</i>. 15.518; <i>melden, erzählen, ankündigen</i>, οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται, <i>Il</i>. 15.97, vgl. <i>Od</i>. 2.32, 44; τινί τι, wie ἠέ τι μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι ἢ ἐμοὶ αὐτῷ, <i>Il</i>. 16.12, 21.99, <i>Od</i>. 2.162, 13.37, 21.305, 23, 202. – Bei, sp.D. auch = <i>sich sagen lassen</i>, dah. <i>erfahren, vernehmen</i>.<br>[Hom. braucht das ι in der ersten Hälfte des Hexameters vor der Penthemimeres immer lang, wie <i>Il</i>. 10.478 (hier in Thesi). 502, 18.500, <i>h.Merc</i>. 540, an welchen Stellen das act. steht; in der zweiten Hälfte des Hexameters nach der Penthemimeres, wo gew. das med. gebraucht ist, immer kurz; so auch bei Aesch. u. sp.D.]
πίφηξ	ὁ, v.l. von πίφιγξ.
πίφιγξ	ὁ, <i>ein unbestimmter Vogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.1; Hesych. erkl. κορυδαλός.
πιώδης	[ῑ], ες, <i>fettig, fruchtbar</i> (?).
πίων	πῖον, <i>fett, feist, wohlgenährt, wohlbeleibt</i>; bes. von Tieren; Hom. νῶτον πίονος αἰγός, <i>Il</i>. 9.207; δημός, 22.501, <i>Od</i>. 14.428; auch μῆλα πίονα δημῷ, 9.464, wie βοῦν μέγαν καὶ πίονα δημῷ, <i>Il</i>. 23.750; ἔγκατα πίονα δημῷ, Hes. <i>Th</i>. 538; – vom Boden, <i>fett, fruchtbar, ergiebig</i>; ἀγρός, <i>Il</i>. 23.832; πίονα ἔργα, 12.283 u. öfter; πεδίον, 9.577; u. öfter ἐν πίονι δήμῳ, z.B. 16.437; – auch <i>reich, begütert, wohlversehen</i>, οἶκος, <i>Od</i>. 9.35, νηός, <i>Il</i>. 2.549; ἄδυτον, Her. u. Folgde; σποδὸς προπέμπει πίονας πλούτου πνοάς, Aesch. <i>Ag</i>. 794; ποτός, Soph. <i>Trach</i>. 700, vielleicht von reinem Weine; Ar., u. in Prosa, bes. von Arist. an; Plat. vrbdt πλουσίοιν καὶ πιόνοιν, <i>Rep</i>. IV.422c; πίονι μέτρῳ, <i>in reichlichem Maße</i>, Theocr. 7.34; a. Sp. – Kompar. u. superl. πῑότερος, πῑότατος, <i>Il</i>. 9.577, <i>h.Apoll</i>. 48, Hes. <i>O</i>. 587; Ζέφυρος πιότατος, Bacchyl. 20 (VI.53).
πλαγγόνιον	τό, dim. von πλαγγών 2, <i>eine Art Salbe</i>, Sp.
πλάγγος	ὁ, <i>eine Adlerart</i>, auch νηττοφόνος u. μόρφνος, lat. <i>plancus</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.32.
πλαγγών	ῶνος, ὁ, <i>eine Wachspuppe</i>, Callim. <i>Ger</i>. 92 u. <i>VLL</i>.
πλαγιάζω	wie πλαγιόω, <i>in die Quere stellen, ziehen, schief machen, auf die Seite wenden</i>; πρὸς τοὺς ἐναντίους ἀνέμους, sc. ναῦν, <i>lavieren</i>, Luc. <i>Navig</i>. 9; auch übertr., ἐκτρεπομένου καὶ πλαγιάζοντος ἢ φωνὴν ἢ πρᾶξιν, Plut. <i>Dem</i>. 13. – In der Fechtersprache, <i>einen unerwarteten Seitenhieb führen, eine Finte machen</i>, D.Cass. 40.53; <i>Schol. Il</i>. 4.59 u. bei <i>LXX. geradezu täuschen</i>.<br>Bei den Gramm. <i>abbiegen, flektieren, deklinieren</i>.
πλαγιασμός	ὁ, <i>das in die Quere Stellen, das Schiefmachen, Schol. Ar. Ran</i>. 987 und sonst oft bei Scholl.
πλαγιαυλίζω	<i>auf der Querflöte blasen</i>, Eust. 1214.19.
πλαγίαυλος	ὁ, <i>die Querflöte</i>, Erfindung des Pan; Theocr. 20.29; Bion 3.7; Philodem. 22 (XI.34); Ael. <i>H.A</i>. 6.19; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 2.12 u. Ath. IV.175e; sonst πλάγιος αὐλός. – Als adj. <i>die Querflöte spielend</i> (?).
πλαγιόκαρπος	<i>mit Früchten auf den Seiten</i>, Theophr.
πλαγιόκαυλος	<i>mit Stengeln auf den Seiten</i>, Theophr.
πλάγιος	auch 2 Endgn, <i>quer, schief, schräg</i>; Thuc. 7.59; <font color="brown">Ggstz von καταντικρύ</font>, Plat. <i>Rep</i>. X.598a, von ὕπτιος, <i>Tim</i>. 43e; πλάγιόν τινα καταβάλλειν, <i>Charm</i>. 155c; καὶ σκολιά, <i>Theaet</i>. 194b. – Τὰ πλάγια, <i>die Seiten</i>, Her. 4.49; bes. beim Heere, <i>die Flanken</i>, Thuc. 4.32, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.1 u. öfter; εἰς τὰ πλάγια παραγαγών, <i>An</i>. 3.4.14, <i>rechts und links aufmarschieren lassen</i>; Sp., ἐκ τῶν πλαγίων προσπίπτειν, Pol. 1.22.8 u. öfter (wie ἐκ πλαγίου, Thuc. 4.33 u. sonst); er vrbdt auch αἱ ἐκ τῶν πλαγίων πλευραί, 1.22.10, u. πλάγιαι παραβάλλουσιν ἀλλήλαις αἱ νῆες, 1.22.9. – Τοῖς κόλαξιν εὐλήπτους καὶ πλαγίους παραδίδωσιν, <i>eine Blöße geben</i>, Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 37; vgl. οὐκ ἐκπλαγησόμεθα παντάπασιν ὑπὸ τούτου οὐδὲ πλαγίους παραδώσομεν ἑαυτοὺς ὥσπερ ὑπὸ ῥεύματος λείου φέρεσθαι, <i>Symp</i>. 7.5.4, u. Them. 14.<br>Uebertr. als Ggstz des Graden, <i>unredlich, zweideutig, hinterlistig</i>, πλαγίαις φρένεσσιν, Pind. <i>I</i>. 3.5, vgl. <i>N</i>. 1.64; πλάγια φρονεῖς, Eur. <i>I.A</i>. 332; u. bes. in späterer Prosa, πλάγιον ἐν τῷ πολέμῳ γεγονέναι, <i>zweideutig, unzuverlässig</i>, Pol. 30.1.6, καὶ ἀγεννεῖς, 4.8.11, u. Sp.<br>Bei den Gramm. sind πτώσεις πλάγιαι <i>casus obliqui</i>, D.L. 7.64.
πλαγιοσύντακτος	<i>mit den casibus obliquis konstruiert</i>, Gramm.
πλαγιότης	ητος, ἡ, <i>schiefe Stellung, Richtung</i>, Sp.<br>Bei den Gramm. <i>casus obliquus</i>.
πλαγιοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der die Flanken des Heeres auf dem Marsche bewacht u. schützt</i>, Diod.Sic. 19.82.
πλαγιοχαίτης	ὁ, <i>mit schiefem Haare</i>, Hesych.
πλαγιόω	= πλαγιάζω, Xen. <i>Eq</i>. 7.16; <i>VLL</i>.
πλαγίωσις	ἡ, = πλαγιασμός, Hesych. v. λόξωσις.
πλαγκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der irren Machende, Verwirrende</i>, od. <i>der Irrende</i>, Beiw. des Bacchus (IX.524.17).
πλαγκτός	<i>in die Irre getrieben, irrend, umherschweifend, unstät</i>; so Πλαγκταί, <i>die Irrfelsen, Od</i>. 12.61, auch πλαγκταὶ πέτραι, 23.327; vgl. Her. 4.85; πλαγκτοῖς ἐν διπλάκεσσιν, Aesch. <i>Pers</i>. 269; πλαγκτὰ νεφέλα, Eur. <i>Suppl</i>. 961.<br>Uebertr., <i>γeistesverwirrt, verrückt, Od</i>. 21.363. – S. auch πλάξ.
πλαγκτοσύνη	ἡ, <i>Herumschweifen, Od</i>. 15.343.
πλαγκτύς	ἡ, = πλαγκτοσύνη, zw, Lesart bei Lyc. 1045.
πλάγξω	s. πλάζω.
πλᾶγος	τό, <i>die Seite</i>, altdor. Wort, von dem man πλάγιος u. das lat. <i>plaga</i> herleitet, <i>Tab. Heracl</i>. p. 189.
πλαδαρός	<i>naß, feucht</i>, bes. <i>zu naß</i>; πλαδαρὴ ἱδρῶτι κόμο, Agath. 50 (IX.163); <i>durch Nässe verdorben, matschig, schwammig</i>, z.B. σάρξ, <i>faul</i>, Hippocr. u. a. Medic.; καρήατα, <i>junge, weiche, noch nicht fest gewordene</i>, Ap.Rh. 3.1398.
πλαδαρότης	ητος, ἡ, <i>Nässe, Zustand eines nassen Körpers</i>, Hermes bei Stob. <i>ecl</i>. I p. 1098.
πλαδάρωμα	τό, wie von πλαδαρόω, = πλάδος, Sp.
πλαδάω	<i>naß, zu naß sein</i>, dah. <i>schlaff, schwammig sein od. werden</i>, Sp.; πλαδόωσα ἄρουρα, Ap.Rh. 2.662; bei Arist. <i>H.A</i>. 3.6 steht πῆξις πλαδῶσα der <font color="brown">στιφρά</font>, entgegen.
πλαδδιάω	<i>Plattheiten sagen, Narrenspossen treiben, albern reden, faseln</i>, lakonisches Wort bei Ar. <i>Lys</i>. 171, 990, im infin. u. imprt. πλαδδιῆν u. πλαδδίο.
πλάδη	ἡ, = πλάδος, Empedocl.
πλαδόεις	εσσα, εν, = πλαδαρός, Hippocr.
πλάδος	τό, <i>Nässe</i>, bes. <i>überflüssige Nässe, dadurch bewirkte Schlaffheit, Schwammigkeit, Fäule</i>, Medic.
πλαδώδης	ες, = πλαδαρός, Sp.
πλάζω	fut. πλάγξω, aor. ἔπλαγξα, aor. pass. ἐπλάγχθην, wie πλανάω, <i>umherirren machen od. lassen</i>, bes. <i>von der rechten Bahn abführen, verschlagen</i>; πᾶσι (ποταμοῖς) ῥόον πεδίονδε τίθησιν, πλάζων, <i>Il</i>. 17.751; 21.269; ἀλλά με δαίμων πλάγξ’ ἀπὸ Σικανίης δεῦρ’ ἐλθέμεν, <i>Od</i>. 24.307; u. übertr., <i>irremachen, verwirren</i>, πλάζε δὲ πίνοντας, 2.396; <i>von dem Vorhaben ablenken, Il</i>. 2.132.<br><b>Pass</b>. <i>umherirren, umherstreifen</i>; ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, <i>Od</i>. 1.2; πλαγχθέντα ἧς ἀπὸ νηός, 6.278; κεῖθεν δὲ πλαγχθέντες ἱκάνομεν ἐνθάδε, 13.278, u. öfter; ἀπὸ χαλκόφι χαλκὸς ἐπλάγχθη, <i>Erz prallte von Erz ab, Il</i>. 11.351; πλαγχθέντες, Pind. <i>N</i>. 7.37; u. so im aor. Aesch. <i>Spt</i>. 766; übertr., τίς πλάγχθη πολύμοχθος ἔξω; Soph. <i>O.C</i>. 1233; δαρὸν χρόνον ἄλαισι πλαγχθείς, Eur. <i>Or</i>. 56; Her. 2.116; πλαζόμενοι ἀστέρες, <font color="brown">den ἀπλανεῖς entgeggstzt</font>, <i>Planeten</i>, Tim.Locr. 97a.
πλαθάνη	ἡ, <i>Platte, Brett</i> od. <i>Form, worauf, worin Brot, Kuchen u. ä. Gebäck zubereitet wird</i>, in Niedersachsen ein Platen, v.l. bei Theocr. S. πλαθανίτας.
πλαθανίτας	ὁ, sc. πλακοῦς, <i>eine Art Kuchen</i>, Philoxen. bei Ath. XIV.643, nach <font color="#494">Meineke</font>, vulg. πλατάνισσα.
πλάθανον	τό, = πλάθανος, Poll. 7.22.
πλάθανος	ὁ, = πλαθάνη; Theocr. 15.115; Nic. bei Ath. IX.369b; Poll. 10.122.
πλάθω	poet., bes. trag. statt πελάζω, intr., <i>sich nähern</i>, τινί, Soph. <i>El</i>. 220, <i>Phil</i>. 728, wie Eur. <i>Alc</i>. 117 u. öfter.
πλαίσιον	τό, <i>ein längliches Viereck, jeder so gestellte Körper</i>; ξύμπηκτα, Ar. <i>Ran</i>. 799. Bes. <i>eine taktische Aufstellung der Soldaten im länglichen</i>, auch <i>gleichseitigen Vierecke</i>, σχῆμα τετράγωνον, <i>Schol. Thuc</i>. 6.67, vgl. 7.78; Xen. <i>An</i>. 3.2.36, 7.8.16; ἰσόπλευρον, 3.4.19, 22; Sp., wie Plut. <i>Alex</i>. 67.
πλαισός	= βλαισός, Phot. erkl. γονύκροτος.
πλακερός	= πλατύς, breit; Theocr. 7.18, ζωστήρ, Schol. hat auch die v.l. πλοκερός, ἀντὶ τοῦ πεπλεγμένος.
πλακία	ἡ, statt ἀμπλακία, sehr zw., <font color="#494">Seidler</font> <i>dochm</i>. p. 25.
πλάκινος	<i>brettern, hölzern, mit einer Platte versehen</i>, Diod. Zon. 2 (VI.98), τρίπους.
πλακίς	ίδος, ἡ, <i>Bank, Sitz, Ruhebett von Blumen</i>, Hesych.
πλακίτης	ὁ, ἄρτος, Ath. III.110c, aus Sophron, <i>blättrig</i> od. <i>platt</i>.
πλακῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu πλακίτης, = πλακώδης, Diosc.
πλακόεις	εσσα, εν, <i>platt, flach, eben, breit</i>, Orph. <i>Arg</i>. 949 u. a. Sp. S. πλακοῦς.
πλακουντάριον	τό, dim. von πλακοῦς, Strab. u. a. Sp.
πλακούντηρον	τό, = πλακουντάριον, Ath. XIV.647e.
πλακουντικός	<i>kuchenartig</i>, Ath. II.58d.
πλακούντιον	τό, dim. von πλακοῦς, Sp.
πλακουντοποιϊκός	ή, όν, <i>zum Kuchenbacken od. Kuchenbäcker gehörig, ihn betreffend</i>, σύγγραμμα, Ath. XIV.643e.
πλακουντοποιός	<i>kuchen backend, Kuchenbäcker</i>, Sopat. bei Ath. XIV.644c.
πλακουντώδης	ες, <i>kuchenartig, Schol. Ar. Ach</i>. 246; Ath. öfter.
πλακοῦς	οῦντος, ὁ, zsgz. aus πλακόεις, vgl. Ath. XIV.644, <i>Kuchen</i>, wegen der breiten Gestalt, Ar. oft, πλακοῦς πέπεπται, <i>Pax</i> 834, ὀπτᾶν, <i>Ran</i>. 508; oft bei Ath. XIV.
πλακόω	<i>mit Platten belegen, plattieren</i>, Sp.
πλᾶκτρον	dor. = πλῆκτρον.
πλάκτωρ	ὁ, dor. statt πλήκτωρ, Phani. 2 (VI.294).
πλακώδης	ες, <i>plattenartig, blättrig</i>, übh. = πλακόεις; Arist. <i>H.A</i>. 2.17; Theophr. u. A.
πλακωτής	ὁ, μαρμάρου, <i>der mit Marmorplatten belegt</i>.
πλανάω	wie πλάζω, <i>in die Irre, vom rechten Wege abführen</i>; πλανᾅ τε νῆστιν ἀνὰ τὰν παραλίαν ψάμμον, Aesch. <i>Prom</i>. 573; Πέρσας, Her. 4.128; durch die Rede, Dem. 19.335; übh. <i>verführen, täuschen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 356d; τὸ πεπλανηκὸς ἡμᾶς, <i>Legg</i>. II.655c; τινός, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Mel</i>. 88. – Häufiger im pass., <i>in die Irre getrieben werden; herumirren, Il</i>. 23.321; καιροῦ μὴ πλαναθέντα, Pind. <i>N</i>. 8.4; ὅπη γῆς πεπλάνημαι, Aesch. <i>Prom</i>. 564; auch geistig, <i>irren</i>, 471; Soph. <i>O.C</i>. 348; übertr., πολλὰ δὲ ἐμπόρων ἔπη φιλεῖ πλανᾶσθαι, 305; <i>ib</i>. 317 ἆρ’ ἔστιν; ἆρ’ οὐκ ἔστιν; ἢ γνώμῃ πλανῶ; also, wenn die Lesart richtig ist (v.l. γνώμη πλανᾷ), das act. = pass. gebraucht; Eur. öfter; Her. 7.16.2; ἐπλανήθη Δημήτηρ, Isocr. 4.28; <i>unstät schwanken, irren</i>, πλανῶμαι καὶ ἀπορῶ, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 304c; πλανᾶται καὶ ταράττεται, <i>Phaed</i>. 79c, u. öfter; auch τὰ περὶ τὸ σῶμα πλανώμενα παθήματα, <i>Tim</i>. 88e; ὁρῶ τῶν ἀπίστων ματαίους καὶ ἀτίμους πλανωμένους τοὺς λόγους, Xen. <i>An</i>. 7.7.24, <i>die das rechte Ziel verfehlen und deswegen nicht geachtet sind</i>.
πλανέω	πλανέομαι, ion. statt πλανάω, πλανάομαι, Her. 2.41.
πλάνη	ἡ, wie ἄλη,<br><b>1)</b> <i>das Irren, Herumschweifen, die Irrfahrt</i>; πῆ μ’ ἄγουσι τηλέπλανοι πλάναι; Aesch. <i>Prom</i>. 577, 588; τέρμα τῆς ἐμῆς πλάνης δεῖξον, 625, u. öfter in diesem Stück; <font color="#494">Elmsl</font>. Soph. <i>O.R</i>. 67; Her. 1.30 u. Sp., wie Arist. <i>eth</i>. 1.3; <i>Abschweifung, Digression</i>, Plat. <i>Parm</i>. 135e, <i>Legg</i>. III.683a.<br><b>2)</b> übertr., <i>Irrtum</i>, πλάνης καὶ ἀνοίας ἀπηλλαγμένη Plat. <i>Phaed</i>. 81a, u. öfter.
πλάνημα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Irren, der Irrgang</i>; ψυχῆς πλάνημα καὶ ἀνακίνησις φρενῶν, Soph. <i>O.R</i>. 727; τέρμασῶν πλανημάτων, Aesch. <i>Prom</i>. 830.<br><b>2)</b> übertr., <i>der Irrtum</i>, Sp.
πλάνης	ητος, ὁ, <i>der Herumirrende, Herumschweifende</i>; ἐπὶ θητείᾳ πλάνης, Soph. <i>O.R</i>. 1029; οἳ φέρονται πλάνητες, Eur. <i>I.T</i>. 417, <i>erro</i>; ἄνθρωποι, Strab. 12.7.3; πλάνητες ἀστέρες, <i>die Irrsterne, Planeten</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.7.5 u. Sp.
πλανησίεδρος	<i>von umherschweifendem, unstätem Sitze</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15.
πλάνησις	ἡ, <i>das in die Irre Treiben, Verschlagen</i>, τῶν νεῶν, Thuc. 8.42 u. Sp. Auch übertr., <i>das Irremachen, Verführen</i>.
πλανητεύω	<i>umherirren, VLL</i>.
πλανήτης	ὁ, <i>irrend, berumschweifend</i>; Soph. <i>O.C</i>. 3, 123; Eur. <i>Hel</i>. 1692; βίος, <i>Heracl</i>. 878; τοὺς πλανήτας ἐπὶ τὰς πόλεις ἐμπόρους καλοῦμεν, Plat. <i>Rep</i>. II.371d.
πλανητικός	<i>herumirrend</i>, ἔθνος, Strab. 8.3.17; – <i>irre machend</i>.
πλανῆτις	ἡ, fem. von πλανήτης, Lycophr. 998.
πλανητός	<i>umherirrend</i>, Plat. <i>Tim</i>. p. 19c; – übertr., <i>irrend, dem Irrtum unterworfen</i>, πάθη, Plut. <i>S. N. V</i>. 5.
πλάνιος	poet. statt πλάνος, πλανίων ἄβιος βίος, Leon.Tar. 100 (VII.715).
πλανοδία	ἡ, <i>Irrweg, Irrgang, H.h. Merc</i>. 75, wo des Verses wegen die an sich kurze Sylbe lang gebraucht ist; Andere nehmen es als adj. u. verbinden πλανοδίας βοῦς, <i>Irrwege gehend</i>.
πλάνος	<b>1)</b> als adj., auch 2 Endgn, <i>umherschweifend, Landstreicher, Taschenspieler, Gaukler</i> u. dergl.; πλάνοι ἀστέρες, <i>die Irr-, Wandelsterne</i>, <font color="brown">Ggstz ἄπλανοι, Fixsterne</font>.<br><b>2)</b> als subst., ὁ πλ., <i>das Umherirren, Umherschweifen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1116; auch übertr. von der Krankheit, <i>Phil</i>. 748; u. von Gedanken, πολλὰς δ’ ὁδοὺς ἐλθόντα φροντίδος πλάνοις, <i>O.R</i>. 67; Eur. <i>Hel</i>. 540; κερκίδος, <i>Ion</i> 1491; Ar. <i>Vesp</i>. 873; πέπαυται τοῦ πλάνου, Plat. <i>Phaed</i>. 79d.
πλανοστιβής	ές, <i>von Herumirrenden betreten</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 76, χθών.
πλανύττω	= πλανάομαι, <i>umherirren</i>, Ar. <i>Av</i>. 3.
πλανώδης	ες, = πλανητικός, Hippocr.
πλάξ	ακός, ἡ, <i>jeder platte, flache, breite Körper, Fläche</i>; πόντου, <i>Meeresfläche</i>, Pind. <i>P</i>. 1.24; πελαγία, Ar. <i>Ran</i>. 1434; κενώσας πᾶσαν ἠπείρου πλάκα, Aesch. <i>Pers</i>. 704; <i>Eum</i>. 285; Soph. <i>O.R</i>. 1103 u. öfter, der auch die Unterwelt nennt τὰν παγκευθῆ κάτω νεκρῶν πλάκα, <i>O.C</i>. 1560; auch von einer Bergfläche, <i>Aj</i>. 1199, u. von der Spitze eines Turms, ἀπ’ ἄκρας ἧκε πυργώδους πλακός, <i>Trach</i>. 272; oft bei Eur., δικόρυφον πλάκα <i>Bacch</i>. 307, σεμνὰς πλάκας ναίοντες ὀρέων 717. – <i>Der Grabstein</i>, ὑπὸ πλακὶ τέθαμμαι, <i>Ep.adesp</i>. 649 (VII.324). – Der irreg. dat πλαγκταῖς od. πλακταῖς für πλαξί ist sehr zw. bei Orph.
πλάξιππος	dor. statt πλήξιππος, Pind.
πλάσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Bilden, die Bildung, Form</i>, ἡ τοῦ προσώπου, Pol. 6.53.5.<br><b>2)</b> in der Musik = πλάσμα.
πλάσμα	τό, <i>das Gebildete, Geformte</i>, bes. aus Ton od. Wachs, <i>Bildwerk</i>; πηλοῦ, Ar. <i>Av</i>. 686; κήρινον, Plat. <i>Theaet</i>. 197d; ἐὰν ἐν κατόπτροις ἢ πλάσμασι λέγῃς τι, <i>Soph</i>. 239e, u. A., bes. im Ggstz des Natürlichen u. Wahren, <i>Erdichtung</i>, Dem. 45.29. – In der Musik <i>das Verkünstelte u. Gezierte beim Vortrage</i>, bes. <i>die Neigung zu weichlichen Modulationen</i>, u. von ähnlichem erkünsteltem Vortrage des Redners und Deklamators, Plut. <i>Dem</i>. 11, <i>Pericl</i>. 9; vgl. Pers. 1.17 u. Quint. 1.8.2.
πλασματίας	ὁ, <i>erdichtet, lügenhaft</i>; λόγος, Arist. <i>gen. anim</i>. 4.3, u. sonst. Auch <i>der Erdichter, Lügenfreund</i>, Plut. <i>Camill</i>. 22.
πλασματικός	<i>nachbildend</i>, Sp., auch adv., Eust.
πλασματογραφέω	<i>erdichtete Reden schreiben</i>, Eust.
πλασματογράφος	<i>erdichtete Reden für bloß mögliche, nicht wirkliche Fälle schreibend</i>, Eust.
πλασματώδης	ες, <i>erdichtet, fabelhaft, einer Erdichtung ähnlich</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 4.1; Plut. <i>Rom</i>. 8; <i>verstellt</i>, Aristaen. 1.18.
πλάσσω	attisch -ττω, <i>bilden, formen, gestalten</i>, bes. aus weichen Massen, wie Erde, Ton, Wachs; ἐκ γαίης, Hes. <i>O</i>. 70; τίνος πλάσαντος θεῶν; Eur. <i>Hel</i>. 591; u. in Prosa überall: πάντα σχήματα ἐκ χρυσοῦ πλάσας, Plat. <i>Tim</i>. 50a; πεπλάσθω, <i>Rep</i>. IX.588d; κήρινα μιμήματα πεπλασμένα, <i>Legg</i>. X.933b; οἱ πλάττοντες τοὺς πηλίνους, Dem. 4.26; auch πλάττομεν οὔτε ἰδόντες, οὔθ’ ἱκανῶς νοήσαντες θεόν, <i>bilden, vorstellen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 246c; τὴν εὐδαίμονα πόλιν, <i>Rep</i>. IV.420c, und πλάττειν τὰς ψυχὰς αὐτῶν τοῖς μύθοις πολὺ μᾶλλον ἢ τὰ σώματα ταῖς χερσίν, <i>ib</i>. 377c; dah. mit παιδεύειν verbunden, <i>Legg</i>. II.671e.<br>Uebertr., im Ggstz des Natürlichen u. Wahren, <i>erdichten, erheucheln, vorgeben</i>; ὅδ’ οὐ πεπλασμένος ὁ κόμπος, Aesch. <i>Prom</i>. 1032; λόγους ψιθυροὺς πλάσσων, Soph. <i>Aj</i>. 148; μὴ πλασθέντα μῦθον, ἀλλ’ ἀληθινὸν λόγον, Plat. <i>Tim</i>. 26e; <i>Rep</i>. II.377b; ἐκ τούτου πλάσας τὴν διαβολήν, Plut. <i>Cat. min</i>. 63; – auch im med., πλάσασθαι ψευδῆ, zu eigenem Vorteile, Xen. <i>An</i>. 2.6.26; u. bei Thuc. 6, 58 = <i>sich verstellen</i>; vgl. Dem. 45.68; auch τὸν τρόπον τὸν ἑαυτοῦ, <i>seinen Charakter verstellen, verhehlen</i>. – Vom Vortrage des Redners od. Sängers, <i>sich künstlicher Modulationen bedienen</i>, Plut. <i>Dem</i>. 7. – Vgl. πλάσμα.
πλασταρεύω	nach Hesych. = πλάσσω.
πλάστειρα	ἡ (fem. von πλαστήρ), <i>Bildnerin</i>; Damoch. 4 (<i>Plan</i>. 310), Maneth. 4, 559.
πλαστήριον	τό, <i>Bildnerwerkstatt</i>.
πλάστης	ὁ, <i>der Bildner, Former, Schöpfer</i>, bes. <i>der in Ton od. Wachs arbeitende Künstler</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.588c u. Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 4.
πλαστίγγιον	τό, dim. von πλάστιγξ, Sp.
πλάστιγξ	ἡ, ion. πλῆστιγξ,<br><b>1)</b> <i>die Zunge am Wagebalken</i>, dah. <i>der Wagebalken</i> selbst u. <i>die Wage</i>; ἐν πλάστιγγι ζυγοῦ κειμένου ἑκατέρου, Plat. <i>Rep</i>. VIII.550e; τιθεὶς εἰς πλάστιγγας, <i>Tim</i>. 63b; τὼ πλάστιγγε, Ar. <i>Ran</i>. 1374; u. Sp., εἰς πλάστιγγα δικαίην νειμάμενοι, <i>Ep.adesp</i>. 10 (XII.88); übertr. sagt Ath. I.11 vom Homer εἰς τὴν αὐτὴν τιθεὶς πλάστιγγα τὴν μέθην τῇ μανίᾳ. – Bei Hesych. auch τὸ πρὸς τοὺς κοττάβους πινάκιον, oder nach Suid. τὸ κοῖλον τοῦ κοττάβου. – Von den Austerschalen, Opp. <i>Hal</i>. 2.179.<br><b>2)</b> wegen der Aehnlichkeit <i>das Joch</i> der Pferde, χρυσῆ δὲ πλάστιγξ αὐχένα ζυγηφόρον πώλων ἔκλῃε, Eur. <i>Rhes</i>. 303.<br><b>3)</b> <i>die Peitsche</i>, χαλκηλάτῳ πλάστιγγι λυμανθὲν δέμας, Aesch. <i>Ch</i>. 288.<br><b>4)</b> <i>Tellerchen</i>, Antiphan. bei Ath. XV.667a.
πλαστικός	<i>zum Bilden gehörig, geschickt</i>, ἡ πλαστική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, aus Ton, Gyps, Wachs u. dgl. zu bilden, formen, Bildnerei</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.679a u. Sp., wie Luc.
πλάστις	ἡ, fem. von πλάστης, <i>Bildnerin</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.42.
πλαστογραφέω	<i>schriften verfälschen, falsche Schrift machen</i>, Sp., wie Artemid. 4.27.
πλαστογράφημα	<i>erdichtete Schrift</i>, Sp.
πλαστογραφία	ἡ, <i>verfälschte, falsche, erdichtete, nachgeahmte Schrift</i>, Sp., wie Jos. <i>vita</i> 11.
πλαστογράφος	<i>schriften verfälschend, nachahmend</i>; Man. 2.305, 4.75; Artemid. 1.52.
πλαστοκόμης	<i>der künstliche, falsche Haare trägt</i>, Man. 4.304.
πλαστολάλος	<i>Erdichtetes schwatzend</i>, Sp.
πλαστολογέω	<i>Erdichtetes reden, lügen</i>, Suid.
πλαστολόγος	<i>Erdichtetes redend, lügend</i>, ὁ πλαστολόγος, <i>der Lügner</i>.
πλαστός	<i>gebildet, geformt</i>, bes. aus Ton, Wachs, Hes. <i>Th</i>. 513; übertr., <i>erdichtet, ersonnen</i>, dah. <i>falsch, unecht</i>, πλαστὸς ὡς εἴην πατρί, Soph. <i>O.R</i>. 780; bei Aesch. <i>Eum</i>. 53, ῥέγκουσι δ’ οὐ πλαστοῖσι φυσιάμασιν, erkl. man gew. »dem man nicht nahen darf, unnahbar (πελαστοῖς, <font color="#494">Elmsl</font>. vermutet πλατοὶς)«, Einige, »nicht künstlich Gemachtes. d.i. Natürliches, Wirkliches«; πλασταῖσι βακχείαισιν, Eur. <i>Bacch</i>. 218; u. in Prosa: μὴ πλαστῶς, ἀλλ’ ὄντως φιλόσοφος, Plat. <i>Soph</i>. 216c; <font color="brown">Ggstz von ἀληθῶς</font>, <i>Legg</i>. I.642; Sp., wie Plut. u. Luc. öfter.
πλαστουργέω	<i>bilden, formen</i>, Philodem. 9.
πλαστούργημα	τό, <i>das Gebilde, Erdichtete; Bild, Gedicht</i>, Sp.
πλαστουργία	ἡ, <i>das Bild, Formen</i>, Tzetz.
πλαστουργός	<i>bildend, erdichtend</i>.
πλάστρα	τά, <i>Ohrgehänge</i>; Ar. bei Clem.Al.; Poll. 5.97, 7.96.
πλάστρια	ἡ, fem. zu πλαστήρ, <i>Bildnerin</i>, Hermes bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 1084.
πλάτα	ἡ, s. πλάτη.
πλαταγέω	<i>klatschen, in die Hände klatschen</i>, Theocr. 8.88; von zusammenschlagenden, breiten Körpern, <i>einen klatschenden Schall von sich geben</i>, ὄστρεα Antiphil. 22 (IX.86), u. a. Sp. Vgl. οὐδὲ τὸ τηλέφιλον ποτιμαξάμενον πλατάγησεν, Theocr. 3.29, u. <i>ib</i>. Schol. S. πλαταγώνιον u. πλατάγημα. – Auch trans., <i>schlagen, daß es klatscht</i>, bes. τύμπανα, Antip.Sid. 27, Alc. Mess. 8 (VI.218, 219); auch στήθεα, Bion 1.4; u. im pass., θαλάμων θύραι ἐπλαταγεῦντο, Mel. 125 (VII.182), <i>sie ertönten</i>.
πλαταγή	ἡ, <i>das Klatschen, jedes Geräusch, das durch das Zusammenschlagen zweier breiter Körper entsteht</i>, bes. <i>die Klapper</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.6, Diod.Sic. 4.13, χαλκῆ, mit der Herakles die stymphalischen Vögel verscheuchte, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.1057; vgl. Leon.Tar. 33 (VII.309).
πλατάγημα	τό, <i>das Geklatschte</i>, τηλέφιλον, Agath. 9 (V.296). Vgl. πλαταγέω u. πλαταγώνιον.
πλαταγίζω	= πλαταγέω (?), <i>schnattern</i>, von der Gans, zw., s. πλατυγίζω.
πλαταγών	ἡ, <i>die Klapper</i> ? auch = πλαταγώνιον, <i>Schol. Theocr</i>. 11.57.
πλαταγωνέω	= πλαταγέω, Hesych.
πλαταγώνιον	τό,<br><b>1)</b> <i>das breite Blatt der Mohnblume</i> (τῆς μήκωνος ἄπο πλαταγώνια βάλλοις, Nic. bei Ath. XV.683f), <i>Klatschrose</i>, u. <i>Blatt der Anemone, Klatschblatt</i>. Theocr. 11.57, vgl. Schol.; es wurde als eine Art Liebesorakel gebraucht, indem der Liebende es hohl über den Daumen und den Zeigefinger der linken Hand legte und mit der stachen rechten daraufschlug, um aus dem hellen Geklatsch günstige Zeichen für seine Liebe zu entnehmen, s. Poll. 9.127. Vgl. πλαταγέω u. πλατάγημα, wie τηλέφιλον.<br><b>2)</b> dim. von πλαταγών, <i>kleine Kinderklapper</i>.
πλαταμώδης	ες, <i>von plattem, flachem Ansehen, eben u. breit</i>, ἐν τοῖς λείοις καὶ πλαταμώδεσι Arist. <i>H.A</i>. 5.16, u. bei Ath. III.89f.
πλαταμών	ῶνος, ὁ, <i>jeder platte, flache, breite Körper</i>, bes. <i>ein breiter, platter Stein; H.h. Merc</i>. 128; Strab. u. Sp.; vom flachen Gestade, Ap.Rh. 1.365 (Phot. τὸ παραθαλάσσιον πλατὺ χωρίον), u. so a. sp.D.; bei Arat. 993 <i>ein breiter, platter, aus dem Meere hervorragender Felsen</i>; vgl. Opp. <i>Hal</i>. 1.121; bei Pol. 10, 48 <i>breite Steine od. Felsen im Bette eines Flusses</i>; vgl, Zon. 9 (VII.401); a. sp.D.; Opp. <i>Hal</i>. 5.650 steht πλαταμῶνες θαλάσσης für »Meer«.
πλατάνιος	<i>vom Platanus, dazu gehörig</i>; bei Ath. III.81a sind πλατάνια, sc. μῆλα, eine Art Aepfel, welche bei Galen. πλατανίστινα heißen.
πλατανιστής	ὁ, dor. πλατανιστάς,<br><b>1)</b> = πλατανών, Paus. 3.14.8.<br><b>2)</b> <i>ein unbekannter Fisch</i>, Plin. <i>H.N</i>. 9.15.
πλατανίστινα	τά, sc. μῆλα, <i>eine Art Aepfel, Galen</i>, bei Ath. III.81a.
πλατανίστινος	= πλατάνιος.
πλατάνιστος	ἡ, = πλάτανος; <i>Il</i>. 2.307, 310; Her. 5.119; Ap.Rh. 2.733; χλοερά, Thall. 4 (IX.220).
πλατανιστοῦς	ὁ, zsgzgn statt πλατανιστόεις, = πλατανών, Theogn. 882.
πλάτανος	ἡ, <i>der Platanus oder die Platane</i> (weil sie ihre Aeste weit ausbreitet, πλατύς); Ar. <i>Nub</i>. 995; Plat. <i>Phaedr</i>. 229a ff. u. Folgde; ἱερὰ ἀμφιλαφής, Thall. 3 (VI.170).
πλατανώδης	ες, <i>von der Gestalt des Platanus, voll Platanen</i>, Hesych., s. Plut. <i>plac.phil</i>. 3.15.
πλατανών	ῶνος, ὁ, <i>der Platanenhain</i>.
πλάταξ	ακος, ὁ, <i>der Fisch κορακῖνος</i>, bei den Alexandrinern, ἀπὸ τοῦ περιέχοντος, Ath. VII.309a.
πλατάσσω	<i>mit zwei breiten, flachen, zusammengeschlagenen Körpern ein Geräusch machen, klappern, klatschen</i>, Suid. u. <i>Schol. Theocr</i>. 11.57.
πλατεάζω	= πλατειάζω, Hesych. erkl. auch ἀλαζονεύεσθαι, φενακίζειν.
πλατεῖα	ἡ, s. unter πλατύς.
πλατειάζω	<i>platt, breit reden, aussprechen</i>, bes. von der breiten dor. Aussprache, <i>VLL</i>; dor. πλατειάσδω, Theocr. 15.87.
πλατειασμός	ὁ, <i>die platte, breite Aussprache</i>, bes. der Dorier, Quint. 1.5.32.
πλατεῖον	τό, <i>die Platte od. Tafel</i>, Pol. 6.34.8.
πλάτη	ἡ, auch πλάτα, ἡ, <i>Platte, die platte, breite Oberfläche eines Körpers</i>; bes. <i>das breite, untere Ende des Ruders</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 127, <i>Ag</i>. 679; ἅλιον ὃς ἐπέβας ἑλίσσων πλάταν, Soph. <i>Aj</i>. 351; <i>O.C</i>. 721; u. allgemeiner, τίνες πότ’ ἐς γῆν τήνδε ναυτίλῳ πλάτῃ κατέσχετε, <i>Phil</i>. 220; πλάτῃ φυγόντες, Eur. <i>I.T</i>. 242; ναυπόρῳ πλάτῃ, <i>Troad</i>. 877, u. öfter; ναυτίλος, Ar. <i>Ran</i>. 1205; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.230. – Auch <i>die Rippenknochen</i>, Poll. 2.133; – χερσαία πλάτη, Lycophr. 96, <i>der Hirtenstab</i>.
πλατιάζω	nach Phot. τὸ πλατείᾳ χειρὶ παῖσαι, aus Pherecrat., <font color="#494">Meineke</font> vermutet πλατειάζω. – Auch dor. = πλησιάζω, Archyt. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 80.50.
πλάτιγξ	ἡ, = πλάτη, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 72; auch πλάτυγξ geschr., Hesych.
πλατίον	[ᾱ], adv., dor. statt πλησίον; Theocr. 5.28; <i>Ep.adesp</i>. 365 (<i>Plan</i>. 249).
πλατίον	τό, dim. von πλάτη (?).
πλᾶτις	ἡ, poet. statt πελάτις, <i>Ehefrau</i>, Ar. <i>Ach</i>. 132, παρὰ τὸ πελάζειν τῷ ἀνδρί, Schol. das.
πλατίτακος	ὁ, <i>eine große Art des Fisches μύλλος</i>, Dorio bei Ath. III.118d; auch = σαπέρδης, VII.308f. – Nach Phot. auch τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον.
πλάτος	τό, <i>die Breite</i>; Ar. <i>Av</i>. 1129; ἐν μήκει καὶ βάθει καὶ πλάτει, Plat. <i>Soph</i>. 235d; διώρυχα τρίπλεθρον τὸ πλάτος, <i>Critia</i>. 115d; u. so gew. bei Folgdn; ἐν πλάτει od. κατὰ πλάτος, <i>in aller Breite</i>, d.i. <i>ausführlich</i>, bes. Sp.; ἐν πλάτει τε καὶ κατ’ ἀκρίβειαν, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.108; <font color="brown">Ggstz κατὰ περιγραφήν</font>, 15.
πλατόω	<i>platt, breit machen</i>, wie das Holz zum breiten Unterende des Ruders, πλατούμενοι κωπέες, Ar. <i>Ach</i>. 526.
πλάττω	att. = πλάσσω.
πλατυαλουργής	ές, <i>mit breitem Purpursaume, Inscr</i>. 155.
πλατυάμφοδος	<i>mit breiten Wegen, Straßen, VLL</i>.
πλατυαύχην	ενος, <i>mit breitem Nacken, Halse</i>, Man. 5.185.
πλατυγάστωρ	ορος, <i>breitbäuchig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.22.
πλατυγίζω	<i>das Wasser mit dem breiten Unterende des Ruders schlagen, plätschern</i>; übertr., <i>platt, breit reden, großsprechen, prahlen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 827, wo es der Schol. auch wie πλαταγωνέω erkl. : τὸ ἐπιτιθέναι πλαταγώνιον τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ καὶ παίειν τῇ δεξιᾷ καὶ ἦχον ἀποτελεῖν; Phot. erkl. auch τοῖς πτεροῖς κροτέω, <font color="blue">neben ἀλαζονεύεσθαι</font>. – Vom Schnattern u. Schreien der Gänse, Eubul. bei Ath. XII.519a, wo v.l. πλαταγίζω ist.
πλατύγλωσσος	att. <b>-γλωττος</b>, <i>breitzüngig</i>, im Kompar. Arist. <i>part. an</i>. 2.17.
πλατύγλωττος	arr. = πλατύγλωσσος.
πλάτυγξ	ἡ, s. πλάτιγξ.
πλατύζομαι	= πλατυγίζω, <i>großprahlen</i>.
πλατυθάλασσος	<i>mit breitem Meere, EM</i>.
πλατύκαρπος	<i>mit breiter Frucht</i>, Diosc.
πλατύκαρφος	<i>breitzweigig</i>, Diosc.
πλατύκαυλος	<i>breitstengelig</i>, Theophr.
πλατύκερκος	<i>breitschwänzig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.10.
πλατύκερως	<i>breit gehörnt</i>, Diosc.
πλατυκέφαλος	<i>breitköpfig</i>, Phot. <i>bibl</i>.
πλατύκομος	<i>mit breitem, langem Haupthaare</i>, Tzetz.
πλατυκορία	ἡ, <i>widernatürliche Erweiterung der Pupille</i>, so daß man gar Nichts sieht, Sp.
πλατυκορίασις	ἡ, = πλατυκορία, Sp., <font color="brown">das Gegenteil von στενοκορίασις</font>.
πλατυκός	<i>breit, weitläuftig</i>, Paul.Aeg.
πλατυκύμινον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
πλατυλέσχης	ὁ, <i>breiter Schwätzer</i>, Agath. 69 (XI.382).
πλατυλίσγων	ωνος, ὁ (λίσγος), <i>ein vorn breites Werkzeug der Gärtner, Grabscheit</i>, Vett. Math.
πλατυλόγος	<i>breit, weitläuftig redend</i> (?).
πλατύλογχος	<i>breitspitzig, mit breiter Lanzenspitze</i>, ἀκόντιον, Ar. u. Men. bei Poll. 10.144; τὸ πλ., als subst., <i>breitspitzige Lanze</i>, Strab. XVII.
πλάτυμμα	τό, = πλατύσμα, <i>B.A</i>. 294, 317.
πλατύνω	<i>breit machen</i>, dah. <i>ausbreiten, verbreiten, erweitern</i>, pass., Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.34 u. Rhett., <i>breit, platt aussprechen</i>, auch <i>sich breit machen, großtun</i>, Timon. bei Diog.L. 4.42.
πλατύνωτος	<i>breitrückig, Batr</i>. 287.
πλατυόνυχος	s. πλατυώνυχος.
πλατύουρος	<i>breitschwänzig</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.199.
πλατυόφθαλμος	<b>1)</b> <i>breit-, weitäugig</i>.<br><b>2)</b> akt., <i>die Augen erweiternd</i>, Sp.; τὸ πλατ., <i>ein Kraut</i>, Diosc.
πλατύπεδος	<i>mit breiter Fläche</i> (?).
πλατύπιλος	[ῑ], <i>mit breitem Filze, Schol. Soph. O.C</i>. 318.
πλατυπόρφυρος	<i>mit breitem Purpurstreifen od. -saume</i>, ἱμάτιον, Archipp. bei Poll. 7.63.
πλατύπους	<i>breitfüßig</i>, D.L. 1.81.
πλατυπρόσωπος	<i>mit breitem Angesicht</i>, Ael. <i>H.A</i>. 15.26.
πλατύπυγος	[ῡ], <i>mit breitem Hintern</i>, πλοῖα, Strab. 4.4.1.
πλατυρημοσύνη	ἡ, <i>Breite, Weitschweifigkeit im Reden</i>, Timon. bei D.L. 4.67.
πλατύρριν	[ῑ], <i>breitnasig</i>, Strab. 2.2.3.
πλατύρροος	zsgzgn πλατύρρους, <i>breitfließend, -strömend</i>, Νεῖλος, Aesch. <i>Prom</i>. 854.
πλατύρρους	zsgzgn aus πλατύρροος.
πλατύρρυγχος	<i>breitschnauzig, breitschnäbelig</i>; Timocl. bei Ath. VIII.339e; Arist. <i>part.anim</i>. 3.1.
πλατύρρυμος	[ῡ], <i>breitstraßig</i>, Eust. p. 125.
πλατύς	εῖα (ion. πλατέα, Her. 2.156), ύ, <i>platt, breit</i>; Ἑλλήσποντος, <i>Il</i>. 7.86, 17.432, in seiner südlichen Erweiterung am Vorgebirge Sigeion, im Gegensatz zu seiner Verengung bei Abydus (vgl. Aesch. Ἕλλας τ’ ἀμφὶ πόρον πλατύν, <i>Pers</i>. 854); ἀπὸ πλατέος πτυόφιν, 13.588; αἰπόλια, <i>weit verbreitet</i>, 2.474, <i>Od</i>. 14.101; Hes. <i>Th</i>. 445; πλατεῖαι πρόσοδοι, Pind. <i>N</i>. 6.47; übh. <i>groß, stark</i>, οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς οὐδ’ εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι, Soph. <i>Aj</i>. 1229; πεδιάς, Eur. <i>Rhes</i>. 283; κατάγελως, <i>Lachen mit weit aufgerissenem Munde</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1091; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 472; auch πλατὺ γελᾶν, πλατὺ καταχρέμψασθαι, Ar. <i>Pax</i> 783 (vgl. Luc. <i>Catapl</i>. 12, <i>merc.cond</i>. 40); ταῖς πλατείαις τύπτεσθαι, sc. χερσί, <i>Ran</i>. 1094, vgl. <i>Tr</i>. 105; ὅρκος, <i>breiter, fester Eid</i>, Empedocl. 153; πότερον ἡ γῆ πλατεῖά ἐστιν ἢ στρογγύλη, Plat. <i>Phaed</i>. 97d; πλατύτερος, <i>ib</i>. 111d; πλατύτατος, <i>Rep</i>. X.616e; <font color="brown">Ggstz στενός</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.19. – Bes. ἡ πλατεῖα, sc. ὁδός, <i>die Straße</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.188. – Ausführlich (s. πλάτος), πλατύτερον διαλεξόμεθα, <font color="brown">Ggstz ἐν συντόμῳ</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.219. – Weil man unter πλατὺ ὕδωρ übh. das Meer verstand, bekam das Wort auch die Bdtg des Salzigen, Her. 2.108; vgl. Arist. <i>Meteor</i>. 2.3; deshalb erklärten schon einige alte Ausleger auch πλ. Ἑλλήσποντος bei Hom. so, vgl. Ath. II.41b. – Einen unregelmäßigen superl. πλατύστατος hat Tim. bei D.L. 3.7.
πλατύσημος	<i>mit breitem Saum, Vorstoß</i>; ἡ πλατύσημος, <i>tunica laticlavia</i>, die römische Senatorentunica mit breitem Purpursaume, Strab. u. Poll.
πλάτυσμα	τό, <i>jeder ausgebreitete Körper, Platte</i>, σιδήρου, <i>Eisenplatte, breites Stück Zeug</i> u. dgl., Sp.
πλατυσμάτιον	τό, dim. von πλάτυσμα, Sp.
πλατυσμός	ὁ, <i>das Ausbreiten, Breitmachen</i>, Sp.; übertr., <i>Großtuerei, Großprahlerei</i>, Timon bei Ath. XIII.610c.
πλατύστατος	unregelm. superl. zu πλατύς.
πλατύστερνος	<i>mit breiter Brust, Geop</i>.
πλατυστομέω	<i>platt, breitmündig aussprechen, Schol. Theocr</i>. 15.87.
πλατύστομος	<i>breitmündig, mit breitem, weit offen stehendem Munde, mit solchem Munde sprechend, platt, breit aussprechend</i>, wie bes. die Dorier taten.
πλατύσχιστος	<i>breit gespalten</i>, Theophr.
πλατύσωμος	<i>mit breitem Körper</i>, Sp.
πλατύτης	ητος, ἡ, <i>Breite, Weite</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.11.
πλατύφυλλος	<i>breitblätterig</i>; Arist. <i>anal. post</i>. 2.16; Theophr.
πλατυχαίτας	ὁ, hieß nach Plut. <i>qu.Graec</i>. 8 bei den Böotern <i>Haus- od. Landnachbar</i>; man hat πλατωχέτης vermutet.
πλατύχωρος	<i>von breitem Platze, Raume, Schol. Od</i>. 6.4 u. a. Sp.
πλατυῶνυξ	= πλατυώνυχος, Eutecn. <i>Paraphr. Opp</i>. p. 9.
πλατυώνυχος	<i>breitnägelig, breithusig</i>, Plat. <i>def</i>. 415e; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.28; die Form πλατυόνυχος ist schlecht, D.L.
πλατωχέτης	ὁ, <i>der Nahewohnende</i>, von πλατίον, = πλησίον, s. πλατυχαίτας.
πλάω*	ungebr. Thema, von dem man den synkop. aor. ἐπλήμην zu πελάζω herleitet.
πλέας	ep. acc. st. πλέονας, Kompar. zu πολύς, <i>mehrere, Il</i>. 2.129, 11.395.
πλέγδην	adv., <i>flechtweis</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.317.
πλέγμα	τό, <i>das Geflochtene, Flechtwerk, Korb, Netz, Haarflechte</i>; Eur. <i>Ion</i> 1393; τοῦ κύρτου, Plat. <i>Tim</i>. 79d, u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.28 u. Folgde; auch πλέγμα γυίων, <i>Umarmung</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 590.
πλεγματεύω	<i>Flechtwerk machen</i>, Hesych.
πλεγμάτιον	τό, dim. von πλέγμα, Arist. <i>part.anim</i>. 4.9.
πλέγνυμι	poet. statt πλέκω; πλεγνύμενος, Opp. <i>Cyn</i>. 3.213; <i>Hal</i>. 1.311.
πλέες	οἱ, u. acc. πλέας, ep. statt πλέονες, πλέονας, Kompar. zu πολύς, <i>mehrere, Il</i>. 2.129, 11.395; dor. zsgzgn πλεῖς.
πλεθριαῖος	<i>von der Größe des πλέθρον</i>; Plat. τὴν γέφυραν πλεθριαίαν τὸ πλάτος οὖσαν, <i>Critia</i>. 116a; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.11 u. Sp.
πλεθρίζω	ursprünglich <i>im πλέθρον auf und ab laufen</i>; übertr., <i>sich im Reden ergehen, großprahlen, aufschneiden</i>, Theophr. <i>char</i>. 23.
πλέθριον	τό, dim. von πλέθρον. Auch der röm. <i>Zircus</i>.
πλέθρισμα	τό, <i>ein Wettlauf nach dem Maße des πλέθρον</i>, Phot. erkl. δράμημα.
πλέθρον	τό,<br><b>1)</b> als <i>Längenmaß</i>, 100 griech. oder 104 röm. Fuß, der sechste Teil des Stadion, Her. 2.124; πλέθρου βάθος ὀρώρυκτο, Plat. <i>Critia</i>. 118c. – Es hieß so auch <i>eine Rennbahn von dieser Länge u. der Wettlauf in derselben</i>.<br><b>2)</b> als <i>Flächenmaß</i>, 10000 Fuß ins Gevierte, <font color="#494">Hermann</font> Eur. <i>Ion</i> 1152; Dem. 20.115; Sp.; auch dem röm. <i>jugerum</i> entsprechend, eine Hufe von 240 Fuß in der Länge und 120 in der Breite. Vgl. πέλεθρον, von dem es die kürzere Form ist; also nicht von πλήθω abzuleiten.
πλεῖμα	τό, alte Schreibart statt πλῆμα, πλῆσμα, s. πλειών.
πλεῖν	att. statt πλέον, <i>mehr</i>, Ar. <i>Ach</i>. 858, <i>Eq</i>. 444; s. <font color="#494">Koen</font> Gregor. p. 140 <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 294.
πλειονομοιρέω	<i>mehr Teile haben</i>, Sp.
πλειονότης	ητος, ἡ, <i>Mehrheit, größere Länge</i>, <font color="brown">Ggstz von βραχύτης</font>, Nicom. <i>mus</i>., s. πλεονότης.
πλειονοψηφία	ἡ, <i>die Mehrzahl der Stimmen</i>, Sp.
πλειόνως	adv. von πλείων, <i>mehr</i>.
πλεῖος	ion. u. ep. statt πλέος, <i>voll</i>; bei Hom. u. Hes. die gew. Form. S. πλέος.
πλειότερος	ion. u. ep. Kompar. von πλεῖος, <i>voller, Od</i>. 11.359; dah. <i>reicher, begüterter</i>, Nic. <i>Th</i>. 119 Arat. 644.
πλειότης	ἡ, = πλειονότης, <i>Theolog. arithm</i>.
πλεῖς	s. πλέες.
πλεισιογείτων	böot. = πλησιογείτων.
πλειστάκι	= πλειστάκις.
πλειστάκις	u. πλειστάκι, adv., <i>das meiste Mal, meistens</i>, πολλάκις δὲ καὶ ἴσως πλειστάκις, Plat. <i>Phil</i>. 40d; ὅτι πλ., Xen. <i>Oec</i>. 16.14.
πλεισταχόθεν	<i>von den meisten, sehr vielen Orten</i>.
πλεισταχῶς	adv., <i>auf die meiste Art, aufs Vielfältigste</i>, Philem. <i>lex</i>.
πλειστήρης	ες, <i>meistfach, sehr vielfach</i>, πλειστήρης χρόνος, <i>alle Zeit</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 733.
πλειστηριάζω	Plat. com. bei Harp. u. Phot., gew. πλειστηριάζομαι, <i>vermehren</i>, bes. den Preis einer Sache, dah. <i>höher anschlagen, teurer verkaufen, überteuern</i>, Lys. frg. 9, 16, Themist. u. a. Sp.
πλειστηριασμός	<i>Ueberteuerung</i>, Sp.
πλειστηρίζομαι	<i>Einen der Sache wegen am meisten anklagen, Etwas als hauptsächlichste Ursache wovon angeben</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 1026, καὶ φίλτρα τόλμης τῆσδε πλειστηρίζομαι τὸν Λοξίαν.
πλειστοβολέω	<i>am meisten werfen, VLL</i>.
πλειστοβολίνδα	ἡ, sc. παιδιά, <i>ein Würfelspiel wobei es darauf ankam, wer das Meiste warf</i>, Poll. 7.206.
πλειστοβόλος	<i>am meisten, das Meiste werfend, sehr viel werfend</i>, vom Würfelspiel, Leon.Tar. 84 (VII.422).
πλειστοδυναμέω	<i>sehr viel können, vermögen</i>, Sp.
πλειστολόγως	<i>auf vielerlei Art, Gloss</i>.
πλειστόμβροτος	<i>menschenreich, volkreich</i>, ἑορτή, Pind. <i>Ol</i>. 6.69.
πλεῖστος	superl. zu πολύς, <i>der, die, das meiste, sehr viel</i>; auch von der Größe, der Ausdehnung, dem Werte; Hom. ᾖ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα, <i>Il</i>. 15.616; πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι λαοί, <i>die meisten u. besten</i>, 2.577, u. öfter; πλειστον κακόν, <i>das größte Uebel, Unglück, Od</i>. 4.697; πλείστη κόνις, καλάμη, <i>Il</i>. 13.335, 19.222; ὅμιλος ἀνδρῶν ὁ πλεῖστος, Pind. <i>N</i>. 7.24; πλείστα χρῆσις, <i>Ol</i>. 10.1; ὄχλον μὲν οὖν τὸν πλεῖστον ἐκλείψω λόγων, Aesch. <i>Prom</i>. 829; εἷς ἀνὴρ πλεῖστον πόνον ἐχθροῖς παρασχών, <i>Pers</i>. 319; ποίμναις τὰ πλεῖστα τοῦ βίου ξυνειπόμην, Soph. <i>O.R</i>. 1125, u. πλεῖστον adverbial, ὃν πλεῖστον φιλεῖ, <i>ib</i>. 612; selbst beim superl., πλεῖστον κάκιστος, <i>O.C</i>. 745, τῆς πλεῖστον ἐχθίστης ἐμοὶ ἐχίδνης, <i>Phil</i>. 627; Eur., Ar., u. in Prosa überall; αὐτῷ ἡ πλείστη γνώμη ἦν, <i>er war am meisten der Meinung, hatte die stärkste Neigung</i>, Her. 5.126; auch πλεῖστός εἰμι τῇ γνώμῃ, 7.220, u. πλεῖστός ἐστιν ἔν τινι, <i>er ist am meisten damit beschäftigt</i>, spricht viel davon; πλείστου ἄξιος, Plat. <i>Rep</i>. I.331a; ὅτι νῦν ἐσμεν ἐν ἀγνοίᾳ τῇ πλείστῃ περὶ αὐτοῦ, <i>Soph</i>. 249e. Häufig περὶ πλείστου ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas am höchsten schätzen</i>, Thuc. u. A.; – ὅσοι πλεῖστοι, ὅσα πλεῖστα, <i>so viel wie möglich</i>, Her. 1.14, 6.44 u. sonst; auch ὅτι πλεῖστος, Thuc. u. A. – Scheinbar als Kompar. mit folgdm ἤ, Her. 2.35, wo <font color="#494">Bekker</font> πλέω liest.
πλειστοτόκος	<i>am meisten, sehr viel gebärend</i>, Man. 4.192.
πλειστοφόρος	<i>am meisten, sehr Viel tragend</i>, Theophr.
πλείω	poet. statt πλέω, <i>schiffen, Od</i>. 15.34, 16.368.
πλειών	ὁ, <i>die Zeit, das Jahr</i>; Hes. <i>O</i>. 619; Callim. <i>Iov</i>. 89 u. a. sp.D.; ἐκ πολλοῦ πλειῶνος, Antip.Sid. 13 (VI.93); nach den alten Erklärern ἀπὸ τοῦ πάντα πληροῦν, od. wunderlicher ἀπὸ τοῦ ἐκ πολλῶν συνεστηκέναι καὶ εἰς πολλὰ διῃρῆσθαι; eigtl. wohl von πλέος, der vollendete Zeitabschnitt. Vgl. πλεῖμα.
πλείων	πλεῖον, ονος, im masc. u. fem. auch bei den Attikern gebräuchlicher als πλέων, Kompar. zu πολύς, <i>mehr</i>, sowohl von der Zahl als von der Größe, der Ausdehnung, dem Werte; τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο χεῖρες ἐμαὶ διέπουσι, <i>den größern Teil des Krieges, Il</i>. 1.165, vgl. <i>Od</i>. 8.475; αἰδομένων δ’ ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται, <i>Il</i>. 5.531; ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους, <i>Od</i>. 9.48; πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες, 22.353; κήδεσι μοχθήσειν καὶ πλείοσιν, <i>Il</i>. 10.106; μάχονται παυρότεροι πλεόνεσσι, 13.739, u. öfter; πλέονα λόγον γενέσθαι, Pind. <i>N</i>. 7.20, u. öfter, οἱ πλέονες, <i>die Mehrzahl, die Meisten, Il</i>. 5.673, <i>Od</i>. 2, 277; eben so Her. οἱ πλεῦνες, αἱ πλεῦνες. 1.106, 199, 2.120, 7.149, auch c. gen., αἱ πλεῦνες τῶν γυναικῶν, 1.1; dah. <i>der große Hause, das gemeine Volk</i>, im Ggstz der Vornehmen, 7.149. Auch euphemistisch, <i>die Toten</i>, ἐς πλεόνων ἱκέσθαι, wie ἐς ᾍδου, Crinag. 30 (XI.42); Leon.Tar. 79 (VII.731); ἡ γραῦς ἀνεστηκυῖα παρὰ τῶν πλειόνων, Ar. <i>Eccl</i>. 1073. – Πλέων νύξ, <i>der größere Teil der Nacht, Il</i>. 10.252; πλέων χρόνος, <i>mehr, längere Zeit</i>, Soph. <i>Ant</i>. 74, u. öfter, wie in Prosa: Her. 9.111; πλείονι καὶ ἐλάττονι χρόνῳ, Plat. <i>Parm</i>. 154d, u. sonst; πλέω στρατόν, Her. 6.28; πλέω στρατιήν, 6.81; τὸ πλεῦν, <i>zumeist, meistens</i>, 3.52; ἐπὶ πλέον, <i>mehr und mehr</i>, 2.171, 5.51, 125; ἐπὶ πλείω, Soph. <i>O.C</i>. 1774 (wird auch ἐπίπλεον als ein Wort geschrieben); περὶ πλέονος ποιεῖσθαι, <i>höher schätzen</i>, Her. u. Folgde überall; – πλέον φρονεῖν, Soph. <i>Phil</i>. 807; – τὸ πλέον τινός, <i>der höhere Grad einer Sache</i>, ἐπὶ τὸ πλέον ἱκέσθαι τινός, d.i. <i>bis zum höchsten Grade einer Sache gelangen</i>, vgl. Theocr. 1.20, 3.47, πλέον ἔχειν, <i>mehr haben, voraus haben, Vorzug, Vorteil, Gewinn haben</i>, auch <i>übertreffen</i>, wie πλεονεκτέω, c. gen., Her. 9.70, wie Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.61; u. eben so πλέον τινὸς φέρεσθαι, Her. 8.29; aber πλέον ἔφερέ οἱ ἡ γνώμη, <i>seine Meinung ging mehr dahin</i>, 8.100; auch vollständig, πλεῖον μοίρης ἔχειν, Theogn. 606; ἐς πλέον ποιεῖν, ἐργάζεσθαι, <i>weiter kommen, mehr ausrichten</i>, Soph. <i>O.R</i>. 911; οὐδὲν ἔτι πλέον ἐγένετο τούτων, <i>es half Nichts, brachte keinen Gewinn</i>, Her. 9.41, 107, 121 u. öfter; τί ἔσται πλέον τινί, <i>was wird es helfen ? was wird er weiter davon haben ?</i> Antiph. 5.95; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.34; πλέον γίγνεται τοῖς ἄλλοις, Isocr. 4.7; ὧν οὐδέν μοι πλέον γέγονε, <i>wovon mir Nichts gelungen ist</i>, 15.28; vgl. Dem. <i>Lept</i>. 7; vgl. Plat. πλέον τι οἰόμενος εἶναι λόγους γεγραμμένους τὸν εἰδότα ὑπομνῆσαι, <i>Phaedr</i>. 275c; οὐδὲν γάρ μοι πλέον ἦν, <i>Symp</i>. 217c; ἄν τι καὶ σμικρὸν πλέον ἑκάστοτε ἡγῶνται ἔσεσθαί σφισιν, <i>Legg</i>. III.697d; μηδὲν πλέον αὐτῷ γένηται, <i>Symp</i>. 222d; auch eben so οὐδὲν πλέον ποιήσετε, <i>Phaed</i>. 115c; <i>Theaet</i>. 200c; βουλοίμην ἂν πλέον τί με ποιῆσαι ἀπολογούμενον, <i>ich wünschte durch meine Verteidigung Etwas ausrichten zu können, Apol</i>. 19a; ἐπὶ πλέον εἶναι ἤ, <i>Euthyd</i>. 290b; vgl. ἢ ἔχεις τι λέγειν ἐπὶ πλέον τὴν ῥητορικὴν δύνασθαι ἤ, <i>Gorg</i>. 453a.<br>Bei Zahlenbegriffen fällt, wie im lat. <i>quam</i> nach <i>plus</i>, ἤ auch zuweilen weg, ἔτη γεγονὼς πλείω ἑβδομήκοντα, Plat. <i>Apol</i>. 17d; und die Zahl geht auch in den gen. über, οὐ πλεῖον εἴκοσι σταδίων ἀπέχειν, Xen. <i>An</i>. 3.2.34, 7.3.12; bemerke noch μισθὸς ὠφείλετο πλέον ἢ τριῶν μηνῶν, <i>ib</i>. 1.2.11, womit <font color="#494">Krüger</font> vergleicht μυριάδας πλέον ἢ δώδεκα, <i>ib</i>. 5.6.9, u. Thuc. 4.72.<br>Bloß episch ist der nom. u. acc. plur. πλέες, πλέας (s. oben); ion. u. dor. ist die Zusammenziehung πλεῦν für πλέον, πλεῦνος, πλεῦνες u. ä. für πλέονος, πλέονες usw. – Ein besonderer Atticismus ist πλεῖν, nom. u. acc. sing. für πλέον, der nur in Zahlverbindungen, wie πλεῖν ἢ μύριοι, Ar. <i>Av</i>. 6, <i>Nub</i>. 1041 u. öfter gebraucht ist. – Ion. dat. plur. πλεόνεσι, Her. 7.224.<br>Bei Hom. u. Hes. wechseln übrigens die Formen πλείων u. πλέων nach Versbedarf, doch ist letztere, bes. im plur., häufiger; dat. πλείοσι u. πλεόνεσσι; in att. Prosa ist πλείων, πλέον die gebräuchlichste Form, letzteres besonders in adverbialen Beziehungen, dagegen in der zusammengezogenen Form πλείους, πλείω vorherrschend; aber im nom. plur. bleibt πλέω das Herrschende, vgl. <font color="#494">Reisig conj.</font> Arist. p. 43 u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Gramm</i>. – Spätere verbinden sogar diese Form πλέω mit einem subst. sing. num., vgl. <font color="#494">Wess.</font> Diod.Sic. 1.63 u. <font color="#494">Schaefer</font> D.L. p. 229.
πλέκος	τό, <i>das Geflochtene, Geflecht, Flechtwerk</i>, Ar. <i>Ach</i>. 454 frg. 528.
πλεκόω	s. σπλεκόω.
πλεκτανάω	= πλεκτανόω, πεπλεκτανημέναι πυκνοῖς δράκουσιν, Aesch. <i>Ch</i>. 1045.
πλεκτάνη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>alles Flechtwerk</i>, bes. <i>die Haarflechte, geflochtenes Seil, Schlinge, Netz</i>, ὄφεων δὲ πλεκτάναισι περίδρομον κύτος προσηδάφισται, Aesch. <i>Spt</i>. 477.<br><b>2)</b> <i>die langen Fangsüße des Meerpolypen, der Tintenfische, cirri</i>, Diphil. bei Ath. VII.316e; Diosc. u. a. Sp.
πλεκτάνιον	τό, dim. zu πλεκτάνη, des Polypen, Eubul. bei Ath. VII.311d.
πλεκτανόστολος	<i>mit Seilen und Tauen ausgerüstet</i>, Beiw. des Schiffes, Lyc. 230.
πλεκτανόω	<i>verflechten, in vielfach verschlungenen Aesten u. Zweigen verbreiten</i>, Hippocr.
πλεκτή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>geflochtenes Seil, Tau, Strick</i>, sc. σειρά, Aesch. <i>Ch</i>. 246; Eur. <i>Troad</i>. 958, 1010; Plat. com. bei Poll. 10.142.<br><b>2)</b> <i>geflochtener Korb</i>, sc. σπυρίς, Sp.<br><b>3)</b> <i>geflochtenes Jagdnetz</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.824.<br><b>4)</b> = πλεκτάνη, πολύποδος, Plat. com. bei Ath. I.5b (v. 16).
πλεκτικός	<i>zum Flechten gehörig, damit beschäftigt</i>; τέχναι, Plat. <i>Legg</i>. III.679c; καὶ τεκτονική, <i>Polit</i>. 288d; Sp., auch adv., <i>Schol. Opp. Hal</i>. 2.376; – <i>zum Verwickeln geneigt</i>, Epicur. bei D.L. 10, 43.
πλεκτός	<i>geflochten, gedreht</i>, bes. von Korbgeflechten u. Seilen; πλεκτὴν ἀναδέσμην, <i>Il</i>. 22.469; σειρή, <i>Od</i>. 22.175; τάλαροι, 9.247; ἅρματα, Hes. <i>Sc</i>. 63; ἄνθη τε πλεκτά, Aesch. <i>Pers</i>. 610; στέγαι, <i>Prom</i>. 711; πλεκταῖς ἐώραις, ἀρτάναις, Soph. <i>O.R</i>. 1264, <i>Ant</i>. 54; στέφανος, Eur. <i>Hipp</i>. 73; ἀγκύλας, <i>I.T</i>. 1408, u. öfter, u. Sp. oft, s. πλεκτή.
πλέκω	aor. p. ἐπλέχθην, häufiger ἐπλάκην, oder ἐπλέκην, <i>flechten, drehen</i>; bes. vom Flechten der Haare, Körbe, Seile u. dgl.; χαίτας πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε, <i>Il</i>. 14.176; πεῖσμα πλεξάμενος, <i>Od</i>. 10.168; στέφανον, Pind. <i>I</i>. 7.66; u. vom künstlichen Gesange, αἰχματαῖσι πλέκων ὕμνον, <i>Ol</i>. 6.86, wie ῥήματα πλέκων <i>N</i>. 4.94, μελέων ᾠδάς Critias bei Ath. XIII.600c; sp.D., μέλος, ὕμνον, Nonn. <i>D</i>. 1.502, 2.83; – auch = <i>Listen, Ränke schmieden</i>, ἦ δόλον τιν’ ὦ ξέν’ ἀμφί μοι πλέκεις, Aesch. <i>Ch</i>. 218, μηχανάς, frg. 309; aber περὶ βρέτει πλεχθεὶς θεᾶς ἀμβρότου ist = <i>umschlingen, Eum</i>. 249; ποίας μηχανὰς πλέκουσι, Eur. <i>Andr</i>. 66; λόγους, <i>Rhes</i>. 834; μηχανὴ πεπλεγμένη, <i>Andr</i>. 996. – Eben so in Prosa: in eigentlichen Sinne, κράνεα πεπλεγμένα, Her. 7.72, vom Drehen der Seile, Taue, 7.85; τὸ πλεχθέν, Plat. <i>Polit</i>. 283a; βρόχον πεπλεγμένον σπάρτου, Xen. <i>Cyn</i>. 9.13; σφενδόνας, <i>An</i>. 3.3.16; übertr., ἀεὶ σύ τινας τοιούτους πλέκεις λόγους, Plat. <i>Hipp. min</i>. 369b; μηχανάς, <i>Symp</i>. 203d; auch τὴν αὐτὴν ταύτην ἀπορίαν ἐν αὐτοῖς τοῖς εἴδεσι παντοδαπῶς πλεκομένην, <i>Parm</i>. 129e; Sp., wie Theophr., Plut.; die auch sagen χηναλώπηξ πέπλεκταί οἱ τὸ ὄνομα, Ael. <i>H.A</i>. 5.30, von dem zusammengesetzten Namen.
πλεξείδιον	τό, dim. von πλέξις, Suid. v. ἔρσις.
πλεξείω	desiderat. zu πλέκω, Hdn. <i>epimer</i>. 249.
πλέξις	ἡ, <i>das Flechten, Weben</i>, Plat. <i>Polit</i>. 308d.
πλέον	neutr. von πλέων (s. πλείων) u. von πλέος.
πλεοναζόντως	adv. part. von πλεονάζω, <i>überflüssig, sehr häufig</i>, Sp.
πλεονάζω	<i>mehr sein</i>, bes. <i>mehr als nötig</i>, daher <i>überflüssig, übermäßig sein</i>; <font color="brown">Ggstz von ἐλλείπω</font>, Tim.Locr. 102b, wie Isocr. 2.33 u. Arist. <i>eth</i>. 2.6; τῇ εὐτυχίᾳ, <i>übermütig sein</i>, Thuc. 1.120, dem τῇ κατὰ πόλεμον εὐτυχίᾳ ἐπαίρεσθαι entsprechend; vgl. noch 2.35, ἔστιν ἃ καὶ πλεονάζεσθαι, <font color="brown">im Ggstz von τάχ’ ἄν τι ἐνδεεστέρως νομίσειε δηλοῦσθαι</font>, <i>übertrieben werden</i>; auch bei Dem. 9.24 ist ἐπειδὴ πλεονάζειν ἐπεχείρουν καὶ πέρα τοῦ μετρίου τὰ καθεστηκότα ἐκίνουν vrbdn, wie 39.14 τοὺς πάνυ δεινοὺς ὅταν πλεονάζωσιν, ἐπίστασθ’ ὑμεῖς κοσμίους ποιεῖν, <i>sich übermütig erheben, das Maß überschreiten</i>; sonst wie πλεονεκτεῖν gebraucht, mit dem es Sp. verwechseln; – Pol. 4.3.12 vrbdt πλεοναζούσης τῆς παρουσίας τῶν πρεσβευτῶν, <i>als die Gesandten häufiger ankamen</i>; – πλεονάζει μοι τοῦτο, <i>das ist bei mir häufig der Fall, ich habe häufig</i>, Strab. u. Sp.; – πλεονάζειν τινός, <i>Ueberfluß woran haben; den Vorzug vor Einem haben</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.5 u. Sp. – Im praes. <i>überbieten, einen höhern Preis fordern, erhalten</i>, Aristid.
πλεονάκις	adv., öfter, Lys. 14.30, Plat. <i>Phaed</i>. 112d; <font color="brown">Ggstz ἐλαττονάκις</font>, <i>Theaet</i>. 148a; Isocr. 3.19; Arist. <i>eth</i>. 5.1 u. Folgde.
πλεόνασις	ἡ, <i>Ueberfüllung</i>, πόρων, Medic.
πλεόνασμα	τό, <i>Ueberfluß, Oft-, Vieltun, LXX</i>.
πλεονασμός	ὁ, <i>Ueberfluß, Uebermaß</i>, Sp.; bes. <i>Uebertreibung, Vergrößerung in der Erzählung</i>, Pol. 12.24.1, 15.36.3; Plut. u. Sp.<br>Bei den Gramm. <i>das Hinzufügen eines überflüssigen, nichts bedeutenden Wortes</i>, eine bei den alten Gramm. häufige Erklärungsweise.
πλεοναστικός	<i>überflüssig</i>, Sp.
πλεοναχῆ	<i>mehrfach, auf mehreren Seiten</i>, σκοπεῖν, Plat. <i>Rep</i>. V.477a.
πλεοναχόθεν	adv., <i>von mehreren Orten, Seiten her</i>, Arist. <i>coel</i>. 1.5.
πλεοναχός	<i>mehrfach</i>; Epicur. bei Diog.L. 10.87, 95;<br><font color="darkgreen">• adv., πλεοναχῶς</font>.
πλεοναχῶς	adv. (πλεοναχός), <i>auf mehrere Arten</i>, Epic. bei Diog.L. 10.78, 80, Arist. <i>part. an</i>. 2, 2 u. öfter, <i>Top</i>. 1.13 u. sonst.
πλεονεκτέω	(ein πλεονέκτης sein) <i>mehr haben, größern Anteil haben, voraus haben</i>; περὶ τίνων ὁ κρείττων πλέον ἔχων δικαίως πλεονεκτεῖ, Plat. <i>Gorg</i>. 491a; <font color="brown">Ggstz von τὸ ἴσον ἔχειν</font>, Isocr. 1.38; τοσοῦτον αὐτῶν πλεονεκτοῦμεν κατὰ τὴν ἐμπορίαν, ὥστε, Plat. <i>Euthyphr</i>. 15a; τῶν ἐχθρῶν, <i>Rep</i>. II.362b, u. öfter, <i>überlegen sein</i>, Einem; auch τινός τινι, Einem in Etwas, Xen. <i>An</i>. 3.1.37; τῶν ἄλλων περὶ τὸν πόλεμον, Plat. <i>Lach</i>. 183a; Folgde: auch wie ein transit. c. accus., <i>übertreffen, übervorteilen</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 29 Diod.Sic. 12.45, – pass., πλεονεκτεῖται, Strat. 77 (XII.238); Xen. <i>Mem</i>. 3.5.2; ἂν. φάσκῃ πλεονεκτεῖσθαι ταῖς χιλίαις δραχμαῖς, Dem. 41.25, <i>er sei um 1000 Drachmen übervorteilt</i>. – Auch = <i>mehr haben wollen, Vorteil, Gewinn zu erhalten suchen</i>, οὐκ ἐπαύετο πλεονεκτέων, Her. 8.112; <i>Vorteil erlangen</i>, Thuc. 4.62, Plat. <i>Legg</i>. III.683a, der so auch fut. med. πλεονεκτήσεται braucht, <i>Lach</i>. 192e, πλεονεκτεῖν ἀπὸ τῶν μὴ καθηκόντων, Pol. 6.56.2; a. Sp.
πλεονέκτημα	τό,<br><b>1)</b> <i>Vorteil, Gewinn, Vorzug</i>; μέγα πλ. ἂν θείην, Plat. <i>Legg</i>. IV.709c; τὰ ἐν τοῖς πολέμοις πλεονεκτήματα, Xen. <i>Hipp</i>. 5.11; πρὸς πόλεμον πολλὰ πλεονεκτήμαθ’ ἡμῖν ὑπάρχει, Dem. 9.52, wie πλεονέκτημα μέγα ὑπῆρξε Φιλίππῳ 18.60, u. öfter.<br><b>2)</b> <i>Alles, wodurch tman einen Andern übervorteilt, betrügt</i>, ἃ δίκαια οὐκ ἦν, ἀλλὰ πλεονεκτήματα τούτου Dem. 50.38, u. Sp.; vgl. Pol. 2.38.8.
πλεονέκτης	ὁ, <i>der mehr haben will, der Habsüchtige, Eigennützige</i>; καὶ βίαιος, Thuc. 1.40; τῶν πολεμίων, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.27, <i>der aus dem Unfalle des Feindes Vorteil zieht</i>; τῶν ἄλλων ἀφαιρούμενοι χρήματα, <i>Mem</i>. 1.5.3; καὶ δημαγωγικός, Pol. 15.21.1; dah. <i>anmaßlich</i>, λόγος, Her. 7.158; Sp. – Einen superl. πλεονεκτίστατος hat mit βιαιότατος vrbdn Xen. <i>Mem</i>. 1.2.12.
πλεονεκτικός	ή, όν, <i>zum πλεονέκτης gehörig, ihm eigen, in seiner Art, zur πλεονεξία geneigt</i>, Isocr. 12.243; im adv., Plat. <i>Phaed</i>. 91b, vgl. πλεονεκτικῶς ἔχειν πρός τινα, Dem. 24.168, u. öfter; πλεονεκτικὸν καὶ θηριώδη ζῆν βίον, Pol. 4.3.1; πλεονεκτικώτατος, 6.48.8.
πλεονεκτίστατος	s. πλεονέκτης.
πλεονεξία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Mehrhaben</i>, <font color="brown">Ggstz ἔνδεια</font>, Plat. <i>Tim</i>. 82a; <i>Gewinn, Vorteil, Ueberlegenheit</i>, Eur. <i>I.A</i>. 509; αἱ ἐν τῷ πολέμῳ, Isocr. 3.22; auch πλεονεξίας παρά τινος ποιεῖσθαι, 4.67; καὶ φιλοτιμία, Thuc. 3.82; <i>Oberherrschaft</i>, Plut. <i>Timol</i>. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>das Mehrhabenwollen, Habsucht, Geiz, Betrug</i>; ἡ ἐκ τῶν ἀπειρημένων, Pol. 6.56.3, στασιάσαντες περὶ τὴν τῶν εἰλημμένων πλεονεξίαν, <i>wer einen größern Anteil an der Beute haben solle</i>, 2.19.3, überh. <i>Anmaßung</i>, Her. 7.149; καὶ ἀκοσμία, Plat. <i>Symp</i>. 188b; ἀρχόντων, <i>ib</i>. 182c; ἀσκεῖν, <i>Gorg</i>. 508a, u. öfter; Dem. u. Sp.; ἀδικίαι καὶ πλεονεξίαι, Strab. 7.4.6.
πλεονοσυλλαβέω	<i>mehrere, zu viel Sylben haben</i>, Eust.
πλεονότης	ητος, ἡ, = πλειονότης, Sp.
πλεόνως	adv. von πλέων, <i>mehr</i>, Her. 3.34, <i>zu sehr</i>, s. auch πλεύνως.
πλέος	ion. πλεῖος, aber auch πλέος, Her. 1.178, 194, att. πλέως, πλέα, πλέων, <i>voll, angefüllt</i>, τινός, wie δυσμενέων ἀνδρῶν πλεῖος δόμος, <i>Od</i>. 4.319; σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεί, <i>Il</i>. 4, 262; εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, Ol 20.855, πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, <i>Il</i>. 2.226; νηλὴς σὺ καὶ θράσους πλέως, Aesch. <i>Prom</i>. 42; φρονήματος πλέως ὁ μῦθός ἐστιν, <i>ib</i>. 955; φόβου πλέα τις εἶ, <i>ib</i>. 689; πάντα φόβου πλέα, <i>Pers</i>. 595; φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ’ ἐπιστήμης πλέω, Soph. <i>Ant</i>. 717, aber <i>Aj</i>. 1129 haben die mss. übereinstimmend ἄνδρα μωρίας πλέων; plur. οἱ πλέῳ, 1091; ἀναιδείας πλέαν, <i>El</i>. 597; ἐν πόλει ψόφου πλέᾳ, Eur. <i>Ion</i> 601; πόθου πλέως, <i>Bacch</i>. 456; u. in Prosa: τινός, Her. 1.178, 194; Ἀχιλλεὺς τοσαύτης ἦν ταραχῆς πλέως, Plat. <i>Rep</i>. III.391c; θεῶν εἶναι πάντα πλέα, <i>Epinom</i>. 991d, Folgde. – Von der Zeit sagt Hes. <i>Th</i>. 636 δέκα πλείους ἐνιαυτούς, <i>zehn volle Jahre</i>, wie πλέῳ ἤματι, <i>O</i>. 794. – Kompar. πλειότερος, <i>Od</i>. 11.359, wie Nic. <i>Th</i>. 119 Arat. 644.
πλευμάω	kürzere Form statt πλευμονάω, Hippocr., zw.
πλευμονάω	<i>an der Lunge leiden, lungensüchtig sein</i>, Medic.
πλευμονία	ἡ, <i>die Lungensucht</i>, Hesych.
πλευμονικός	<i>lungensüchtig</i>, Hesych.
πλευμονίς	ίδος, ἡ, = πλευμονία, Hippocr.
πλευμονώδης	ες, <i>lungenartig, schwammig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.16.
πλεῦμος	ὁ, = πλευμονία, Galen. <i>lex. Hippocr</i>.
πλευμώδης	ες, <i>lungensüchtig</i>, Galen.
πλεύμων	ονος, ὁ, ion. statt πνεύμων, <i>die Lunge</i>; oft im plur., Aesch. <i>Ch</i>. 630; davon durch Buchstabenumstellung das lat. <i>pulmo</i>; auch zuweilen bei Plat. als v.l., <i>Tim</i>. 84d u. sonst. Bei S.Emp. <i>adv.Math</i>. 4 heißt so ein ἀναίσθητος.
πλεύνως	adv., ion. st. πλεόνως, <i>zu sehr</i>, Her. 5.18.
πλευρά	ἡ, gew. im plur., <i>die Seiten des menschlichen u. tierischen Leibes, die Rippen</i>, vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.15; so Hom. vom Löwen οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία μαστίεται, <i>Il</i>. 20.170; ἄλλοτ’ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ’ αὖτε ὕπτιος, <i>Il</i>. 24.10, u. öfter; immer im plur., wie Hes. <i>Sc</i>. 430; ἡ λασε ἐν πλευραῖσι χαλκόν, Pind. <i>N</i>. 10.70; ἀμφὶ πλευραῖς μασχαλιστῆρας βάλε, Aesch. <i>Prom</i>. 71, auch τίς μ’ ὑποδύεται πλευρὰς ὀδύνα, <i>Eum</i>. 806; Soph. auch sing., <i>Trach</i>. 678, 922; πλευρὰν διαρρήξαντι τῷδε φασγάνῳ, <i>Aj</i>. 821; Eur.; u. in Prosa, Her. 9.72, κατὰ πλευρὰν ἐπὶ δεξιὰ περιήγαγε Plat. <i>Tim</i>. 36c.<br>Bei mathematischen Figuren, bes. beim Quadrat, <i>die Seite</i>, Plat. <i>Tim</i>. 53d, 54c u. sonst; <i>der Faktor eines Produkts. – Die Seite eines Blattes</i>, σελίδων σημάντορα πλευρῆς, <i>der Bleistift</i>, Philp. 17 (VI.62).<br>Bei K.S. auch <i>die Ehegattin</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 418.
πλευράξ	adv., <i>seitwärts; EM</i> p. 395.15; Philem. <i>Lex</i>. B. p. 11 Os.
πλευριάς	ἡ, seltene dor. Form statt πλευρά, <i>Tab.Heracl</i>.
πλευρίδιος	<i>die Seite betreffend</i>, Phot. <i>lex</i>.
πλευρικός	<i>zur Seite gehörig, Schol. Ar. Eq</i>. 362.
πλευριμαῖος	= πλευρικός, Suid.
πλευρίον	τό, dim. von πλευρά, Hippocr.
πλευρίτης	ὁ, <i>zur Seite, Rippe gehörig, auf, an der Seite</i>, Sp.
πλευριτικός	[ρῑ], <i>an Seitenstechen leidend</i>, Medic.
πλευρῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu πλευρίτης, als subst., sc. νόσος, <i>Seitenstechen, Seitenstiche</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 417; Pol. 2.4.6 u. bes. sp. Medic.
πλευρόθεν	adv., <i>von der Seite her</i>, Soph. <i>Trach</i>. 934.
πλευροκοπέω	<i>die Rippen schlagen, verwunden</i>, Soph. <i>Aj</i>. 232.
πλευρόν	τό, gew. im plur., seltnere, bes. poet. Nebenform von πλευρά, <i>Seite, Rippen, Il</i>. 4.468, Her. 9.72; Aesch. frg. 192; Soph. <i>Trach</i>. 833, und im sing., <i>O.C</i>. 1114, vgl. <i>Aj</i>. 861.
πλευροτυπής	ές, <i>die Seiten, Rippen schlagend</i>, κέλαδος, Mel. 72 (XII.137), des Hahns.
πλεύρωμα	τό, <i>die Rippe, das Rippenstück</i>, Aesch. im plur., ὁμόσπλαγχνα, <i>Spt</i>. 872; auch λέβητος, <i>Ch</i>. 675.
Πλευρῶνάδε	<i>nach Πλευρών</i>.
πλευστικός	<i>zum Schiffen geschickt, bequem</i>, οὖρος, Theocr. 13.52.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. <i>Meteor</i>. 2.3.
πλέω	(ΠΛΥ, <i>pluo, fluo, fließen</i>, vgl. πλύνω), fut. πλεύσομαι, gew. πλευσοῦμαι, aor. ἔπλευσα, perf. πέπλευκα, u. pass. πέπλευσμαι, aor. pass. ἐπλεύσθην, ep. u. ion. Nebenformen sind πλείω u. πλώω, d. m. s.,<br><i>schiffen, zu Schiffe fahren</i>; Hom. nur praes. u. impf., ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς ἔπλεον ἁρπάξας, <i>Il</i>. 3.444, u. öfter; auch mit, Zusätzen, wie ἐνὶ πόντῳ, ἐπὶ πόντον, ποντοπορεύων, u. c. accus., πόθεν πλεῖθ’ ὑγρὰ κέλευθα, <i>Od</i>. 3.71 u. öfter, <i>ihr fahret die nassen Pfade</i>, wie man ἰέναι ὁδόν sagt, u. womit τὸ πεπλευσμένον bei Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.16 <font color="brown">im Ggstz von ἄπλευστος</font> zu vergleichen, πλεῖν τὴν θάλασσαν, <i>Hell</i>. 4.8.6, ἡ θάλαττα πλεομένη, Luc. <i>Prom</i>. 14, auch τοῦ πλοῦ πεπλευσμένου, <i>der getanen Fahrt</i>; auch πλεῖν τὰ πελάγη, Pol. 3, 4, 10, μετὰ κεῖνο πλευσάντων μινυᾶν, Pind. <i>P</i>. 4.69; aor., Aesch. <i>Ag</i>. 676, <i>Suppl</i>. 725; πρὸς ἡμᾶς πεπλεύκατε Soph. <i>Phil</i>. 402, u. öfter; Eur. u. Comic.; Her. hat gew. die Form πλώω, aber 2.96, 156, 3.135, 4.89 erkennen alle Handschriften die Form mit ε an, πλεῖ ἐν τῇ νηΐ, Plat. <i>Rep</i>. I.341d; ἐν τῇ θαλάττῃ, <i>ib</i>. 346b; auch vom Schiffe, ναῦς ἐν θαλάττῃ πλέουσα, <i>Legg</i>. VI. 758a; πλεύσας εἰς Ἐρετρίαν ἐπ’ ἄνδρας, <i>Menex</i>. 240b; Folgde. – Spätere Dichter scheinen es allgemein von Reisen auch zu Lande gebraucht zu haben, <i>Schol. Nic. Ther</i>. 295; – <i>schwimmen</i>, wie νέω, Her. 2.156. – Uebh. <i>schwanken, wanken</i>, von Allem, was nicht fest steht, ἔπλεον ὀλισθαίνοντες ἀμφοτέροις τοῖς ποσί Pol. 3.55.2, zw. – Zu bemerken ist, daß bei diesem Worte auch die Zusammenziehung in ει von den Attikern oft vernachlässigt wird, z.B. Thuc. 4.28, <font color="#494">Bekker</font>
πλέω	att. zsgzgn aus πλέονα, acc. sing. u. nom. u. acc. plur. von πλέων.
πλέων	statt πλείων, oft bei Hom. u. Hes., aber auch bei den Attikern, bei denen das neutr. πλέον sogar vorherrscht.
πλέως	πλέα, πλέων, att. = πλέος.
πλήγανον	τό, <i>Schlägel, Prügel, Stock</i>, wie βάκτρον, Hesych. erkl. βακτηρία.
πληγάς	ἡ,<br><b>1)</b> = δρέπανον, <i>Sichel</i>, Hesych.<br><b>2)</b> αἱ Πληγάδες, = Συμπληγάδες, Ap.Rh.
πληγενής	ὁ und ἡ, <i>Halbbruder, Halbschwester</i>, Hesych.
πληγή	ἡ, <i>Schlag, Hieb, Stoß, Wunde</i>; πληγὴ ἐκ χειρός, <font color="brown">Ggstz von ἀκόντισμα</font>, Plut. <i>Timol</i>. 4; Hom. πληγῆς ἀΐοντες, von den Pferden, <i>dem Peitschenschlage folgend, Il</i>. 11.532; θεοῦ πληγῇ δαμασθείς 16.816; καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω, 15.17; πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων, <i>Od</i>. 17.283; von den Schlägen des Blitzstrahls, Hes. <i>Th</i>. 857; πλαγαὶ σιδάρου, Pind. <i>P</i>. 4.246, beim Zimmern des Schiffes, vgl. <i>Ol</i>. 11.38; καματωδέων πλαγᾶν ἄκος, <i>N</i>. 3.17; διανταίαν λέγεις πλαγάν, Aesch. <i>Spt</i>. 876; στονόεσσα πλαγά, <i>Pers</i>. 1010, u. öfter von Schlägen des Unglücks, wie Soph. σὲ δ’ ὅταν Διὸς πληγὴ ἐπιβῇ, <i>Aj</i>. 137, vgl. 272; Eur. oft; εἰ ἐτελεύτησεν ἐκ τῆς πληγῆς τοῦ τραύματος, Plat. <i>Legg</i>. IX.877b; οἱ κάπροι οἱ πρὸς τὴν πληγὴν ὁμόσε ὠθούμενοι, <i>Euthyd</i>. 294d; πληγαῖς δοῦναι, <i>Rep</i>. IX.574c; πολλὰς πληγὰς μαστιγούσθω, <i>Legg</i>. XI.914b; Folgde: περιπεσὼν βιαίοις, πληγαῖς, Pol. 3.116.9; <i>Niederlage</i>, τηλικαύτῃ πληγῇ περιπεπτωκότες, 14.9.6, vgl. 1.15.2; Plut. u. Sp.
πλῆγμα	τό, = πληγή, Soph. <i>Tr</i>. 519; <i>Wunde</i>, τέθνηκε νεοτόμοισι πλήγμασιν, <i>Ant</i>. 1268; Eur. <i>I.T</i>. 1366 u. sp.D.
πληγμός	ὁ, <i>der Schlagfluß</i>, Alex.Trall.
πλήγνυμι	seltene att. Nebenform von πλήσσω, ἐκπλήγνυσθαι Thuc. 4.125.
πληθισμός	ὁ, = πλῆθος, Eust.
πληθοποιέω	<i>viel machen</i>, Iambl.
πλῆθος	τό, <i>die Fülle, Menge, der Haufen</i>, bes. <i>Menschenmenge, Volksmenge; Il</i>. 17.330, 23.639; Pind. <i>Ol</i>. 13.43; πλῆθος ἀνάριθμοι, Aesch. <i>Pers</i>. 40; πλήθει καταυχήσας νεῶν, 344; κακῶν, 421; οὐ μιᾷ ῥώμῃ κτανεῖν νιν, ἀλλὰ σὺν πλήθει χερῶν, Soph. <i>O.R</i>. 123, vgl. 541; auch πόνου, <i>Aj</i>. 863; Eur. στρατοῦ πλῆθος, <i>Rhes</i>. 309; σμικρὸν τὸ πλῆθος τῆσδε γῆς, <i>Phoen</i>. 722; u. in Prosa: Her. 1.77, 2.96; Anzahl, 6.44, 7.211; <i>die Mehrzahl, der größte Teil</i>, 7.89; u., wie οἱ πολλοί, <i>der große Haufe, das Volk</i>, bes. in der Demokratie, <i>die Volksherrschaft, Volkspartei</i>, 3.81; Thuc. 5.84 u. oft; τὸ πλῆθος καταλυθήσεται, Lys. 13.16, was häufiger δῆμος ist; ἐὰν τὸ πλῆθος ἄρχῃ, Plat. <i>Polit</i>. 292a, vgl. <i>Legg</i>. III.689b, ὅπερ δῆμός τε καὶ πλῆθος πόλεώς ἐστιν; er sagt auch χορὸς οὐχεἷς, ἀλλὰ πλῆθος χορῶν ἥκει, VII.800c; übh. <i>Menge</i>, χρυσοῦ, <i>Phaedr</i>. 279c; μετὰ πλήθους ἱδρῶτος, <i>mit vielem Schweiße, Tim</i>. 84e; vgl. στρατοῦ πλῆθος, <i>ein großes Heer</i>, Her. 9.73; πλοῖα πλήθεϊ πολλά, Her., u. so von der Ausdehnung im Raume, <i>Größe, Geräumigkeit</i>, oft Her., ὄρος πλήθεϊ μέγιστον, πεδίον πλῆθος ἄπειρον, 1.203, 204, 4.123; διὰ πλῆθος οὐσίας ἢ δι’ ὀλιγότητα, Plat. <i>Rep</i>. IX.591e; u. oft auch von der Zeit, πλήθει χρόνου καὶ ὀλιγότητι, <i>Theaet</i>. 158d, vgl. 269b (Thuc. 1.1); ὡς πλήθει, <i>im Ganzen, überhaupt, Rep</i>. III.389d; ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος, <i>gewöhnlicherweise, meistenteils, Phaedr</i>. 275b. – Ueberall bei Sp., auch von andern Dingen, τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος, Pol. 1.75.5.
πληθοχορεία	ἡ, <i>das Vieltanzen</i>, oder πληθοχορία, Phot. <i>lex</i>.
πληθοχορία	ἡ, <i>das Vieltanzen</i>, oder πληθοχορεία, Phot. <i>lex</i>.
πληθόχορος	<i>viel, häufig tanzend</i>, Phot. <i>lex</i>.
πληθόχωρος	<i>viel fassend</i>, Phot. <i>lex</i>.
πληθυντικός	<i>vermehrend, vergrößernd</i>; – bei den Gramm. ὁ πληθυντικὸς ἀριθμός = <i>der Plural</i>, daher πλ. = <i>im Plural, in der Mehrzahl</i>, <font color="brown">Ggstz ἑνικός</font>, Ath. VII.299a; – auch adv., Gramm. oft.
πληθύνω	<b>1)</b> <i>voll machen, füllen, mehren, vermehren, vergrößern, erweitern</i>, Sp., wie <i>NT</i>.<br><b>2) intr</b>., <i>voll sein, sich füllen</i>; οὕτως ἐν αὐτῷ ἐπλήθυνε τὸ πληθύνειν πρὸς τὸ διακινδυνεύειν, <i>ganz voll sein von dem Gedanken, sich ganz darauf legen</i>, Pol. 3.103.7, zw. – Pass.; ταύτην ἐπαινεῖν πάντοθεν πληθύνομαι, Aesch. <i>Ag</i>. 1343, <i>ich bin voll davon, sie zu preisen</i>; δήμου κρατοῦσα χεὶρ ὅποι πληθύνεται, <i>Suppl</i>. 599; auch Sp.
πληθύς	ύος, ἡ, ion. = πλῆθος, <i>Fülle, Menge</i>; bes. <i>Menschenmenge</i>, oft bei Hom., σὔποτ’ ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν, <i>Il</i>. 22.458; vgl. bes. ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα πληθύν, 11.305, wie πληθὺν ἀνώξομεν ἀπονέεσθαι, αὐτοὶ δ’ ὅσσοι ἄριστοι, 15.295; auch als Collectivum mit dem Verbum im Plural, 2.278, ἃς φάσαν ἡ πληθύς; einzeln auch bei Sp., wie Plat. <i>Ax</i>. 266b, Luc. <i>Char</i>. 15.<br>[List im nom. u. acc. sing. bei Hom. lang, bei Sp., wie Ap.Rh., zuweilen kurz, doch sind diese Beispiele nicht sicher, vgl. <font color="#494">Wern.</font> <i>Tryphiod</i>. 322; in den übrigen Casus kurz.]
πληθυσμός	ὁ, <i>Vermehrung, Vergrößerung</i>, Eust.
πληθύω	= πληθύνω, <i>voll sein</i>; τί νεκρῶν τῶνδε πληθύει πέδον; Eur. <i>Herc.F</i>. 1172; von dem Greisenalter, ὁ πληθύων χρόνος, Soph. <i>O.C</i>. 934; πληθυούσης ἀγορῆς, Her. 4.181 (vgl. πλήθω); von Flüssen, <i>anschwellen, groß sein</i>, 2.19, 20; u. so auch als dep., ἐὰν πληθύεσθαι ἄρχηται ὁ Νεῖλος, 2.93, wo aber eine gute Handschrift πλήθεσθαι hat. Einzeln bei Sp., ἡ χώρα ποταμοῖς πληθύει, Strab. 5.1.5, 16.4.5. – <i>Zunehmen, überhand nehmen</i>; ὡς ἐπλήθυον λόγοι, Aesch. <i>Ag</i>. 843, vgl. Soph. <i>O.C</i>. 378; πληθύοντος δ’ ἡμῶν τοῦ γένους, Plat. <i>Legg</i>. III.678b; ἀκολασίας καὶ νόσων πληθυουσῶν, <i>Rep</i>. III.405a.
πλήθω	nur praes. u. perf. πέπληθα, in derselben Bdtg (die andern tempp. πλήσω, ἔπλησα usw. gehören zu πίμπλημι), <i>vollwerden, sich füllen, vollsein</i>; Hom. nur im praes., πλήθουσα σελήνη, der Vollmond, <i>Il</i>. 8.484, von Flüssen, <i>anschwellen</i>, 5.87, 11.492; ὄμβρῳ χειμερίῳ πλήθων, Hes. <i>Sc</i>. 478; gew. cum gen., πλήθει νεκύων ῥέεθρα, <i>Il</i>. 21.218; πλήθωσι τράπεζαι σίτου καὶ κρειῶν, <i>Od</i>. 9.8; πλήθοντος ὄχλου, Pind. <i>P</i>. 4.85; πλήθουσι νεκρῶν ἀκταί, Aesch. <i>Pers</i>. 264, wie θάλασσα δ’ οὐκ ἔτ’ ἦν ἰδεῖν ναυαγίων πλήθουσα καὶ φόνου βροτῶν, 412; – ἐν ἀγορᾷ πληθούσῃ, Plat. <i>Gorg</i>. 469d, u. oft bei Xen. u. A.; ἀγορᾶς πληθούσης, wie πληθυούσης, bei Her. 4.181; ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν, Xen. <i>An</i>. 1.8.1, zu der Tageszeit, wenn der Marktplatz voll Menschen ist, etwa von 10 Uhr Vormittags an, Suid. sagt περὶ ὥραν τετάρτην ἢ πέμπτην καὶ ἕκτην (10-12 Uhr)· τότε γὰρ μάλιστα πλήθει ἡ ἀγορά; vgl. Phryn. 275; Dio Chrysost. <i>Or</i>. 67 unterscheidet πρωΐ, – περὶ πλήθουσαν ἀγοράν, – μεσημβρίαν, – δείλην; Pherecr. bei <i>B.A</i>. 338 πρὶν ἀγορὰν πεπληθέναι (vgl. auch πληθώρη). – Sp. vrbdn es auch mit dem dat., vgl. <font color="#494">Schäfer</font> <i>Long</i>. 410; <font color="#494">Bast</font> <i>epist. crit</i>. p. 229. – Das perf., πνοιῆς πεπληθότας ἀσκούς, Opp. <i>Hal</i>. 5.117. – Transitiv wie πίμπλημι, πλήθει κρητῆρα, <i>Probl. ar</i>. 43 (XIV.7); Qu.Sm. 6.345; Opp. <i>C</i>. 1.126.
πληθωρέω	= πλήθω, <i>voll, gesättigt sein</i>, auch im med., <i>VLL</i>.
πληθώρη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Fülle, Anfüllung</i>, ἀγορῆς = ἀγορὰ πλήθουσα, Her. 2.173, 7.223, <i>die Zeit, wenn sich der Markt mit Menschen füllt</i>.<br><b>2)</b> <i>Sättigung, Befriedigung</i>, εὐπρηξίης οὐκ ἔστι ἀνθρώποισι πληθώρη, Her. 7.49.2; S tob.<br><b>3)</b> bei den Aerzten, <i>Ueberfülle an Säften, Vollblütigkeit</i>.
πληθωρία	ἡ, = πληθώρη, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 30.
πληθωρικός	<i>vollblütig</i>, sp. Medic.
πλήκτης	ὁ, <i>der Schlagende, Streitsüchtige</i>, ἀνδράσι πλήκταις καὶ μαχίμοις, Plut. <i>Dion</i>. 30, vgl. <i>Crass</i>. 9; <i>NT</i>; Hesych. erkl. μάχιμος καὶ ὑβριστής. – Einen superl. πληκτίστατος führt <i>EM</i> 31.16 an.
πληκτίζομαι	<i>fechten, streiten, zanken</i>; mit Einem, τινί, <i>Il</i>. 21.499; πρὸς ἀλλήλους, Strab. 11.8.5, wie Plut. <i>Symp</i>. 8.10.3, auch act., τὸ πληκτίζον, <i>betäubend; – sich zum Zeichen der Trauer wiederholt an die Brust schlagen, plangere</i>, Agath. 83 (VII.574), – <i>durch buhlerische Blicke reizen, anlocken</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 964, wo es jedoch wohl in derberem Sinne zu fassen. Vgl. πληκτισμός.
πληκτικός	<b>1)</b> <i>zum Schlagen, Streiten geschickt, geneigt</i>; θήρα, <i>mit Schlagen ausgeführt</i>, Plat. <i>Soph</i>. 200c, u. öfter; φιλολοίδορον μᾶλλον καὶ πληκτικώτερον, Arist. <i>H.A</i>. 9.1.<br><b>2)</b> übertr. <i>was schlagend auf die Sinne wirkt, betäubend</i>, eben so <i>was schlagend auf den Verstand wirkt, treffend, überzeugend</i>, Sp., wie Plut. u. oft S.Emp.
πληκτισμός	ὁ, <i>buhlerischer Blick, verliebte Neckerei, alles zur Liebe Reizende, Verführerische</i>, Strat. 51 (XII.209).
πληκτίστατος	s. πλήκτης.
πλῆκτρον	τό, <i>Alles, womit man schlägt</i>; insbes. <i>das Instrument, mit welchem der Zitherspieler die Saiten schlägt</i>, von Gold oder Elfenbein; <i>H.h. Apoll</i>. 185; Pind. <i>N</i>. 5.24; κιθάραν ἐλαύνων πλήκτρῳ χρυσέῳ, Eur. <i>Herc.F</i>. 351; Anacr. 59.5; κρούειν τῷ πλήκτρῳ, Plat. <i>Lys</i>. 209b, u. öfter.<br>Bei Soph. frg. 164 auch <i>die Lanzenspitze</i>, u. übh. <i>jedes Werkzeug zum Schlagen, Verwunden</i>, διόβολον, <i>der Blitz</i>, Eur. <i>Alc</i>. 128; <i>die Peitsche. – Eine Ruderstange</i>, Her. 1.194.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 2.12 <i>der Hahnensporn</i>; vgl. Ar. <i>Av</i>. 759, 1365.
πληκτροποιϊκή	ἡ, <i>die Kunst Plektra zu verfertigen</i>, Poll. 7.154.
πληκτροποιός	<i>πλῆκτρα verfertigend</i>, Poll. 7.154.
πληκτροφόρος	<i>Sporen tragend</i>, von Vögeln, Arist. <i>H.A</i>. 2.12.
πλήκτωρ	ορος, ὁ, = πλήκτης, Phani. 2 (XI.294).
πλῆμα	τό, = πλῆσμα, Hesych.
πλημάω	= πληρόω, Hesych.
πλήμη	ἡ, auch πλήμμη geschrieben, seltene Form von πλήσμη; Pol. 20.5.11; Strab. 3.2, 7 im plur.; <i>VLL</i>; vgl. <font color="#494">Schaf.</font> <i>ad Ap.Rh</i>. 2 p. 288.
πλῆμι	ungebr. Thema, von dem einige tempp. zu πελάζω u. zu πίμπλημι abgeleitet werden, wie πλῆτο.
πλημμέλεια	ἡ, <i>Fehler, Versehen, Vergehen, Vergehung</i>; eigtl. <i>Fehler im Singen</i>, καὶ ἀμουσία, Plat. <i>Legg</i>. III.691a, καὶ ῥᾳθυμία, <i>Clit</i>. 407c; Plut. u. a. Sp.
πλημμελέω	<i>einen Fehler im Singen machen</i>, übh. <i>fehlen, ein Versehen machen, sich vergehen</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 1649; oft bei Plat.; absolut, τὸν πλημμελοῦντα ἐμμελῆ ποιεῖν, <i>Critia</i>. 106b; μηδέν, <i>Soph</i>. 242b; τοιαῦτα, <i>Phaed</i>. 117d; auch εἰς ταῦτα, εἰς δίκην, <i>Legg</i>. VII.813c, XII.943e; u. c. partic., μὴ οὖν τι πλημμελήσομεν καλοῦντες, <i>Rep</i>. V.480, περί τι, Antipho 3 γ 6; τῶν πρότερον ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους πεπλημμελημένων, Lys. 5.37, bei dem es 9.9 dem λοιδορεῖν entspricht; εἰς τὸν Φίλιππον λόγῳ, Aesch. 1.167; θεὸς ὑπό τινος πλημμελούμενος, Dem. 18.155 (decret.); τὶ εἴς τινα, Pol. 15.32.7; Plut. u. a. Sp.
πλημμέλημα	τό, = πλημμέλεια; τὰ εἰς τοὺς θεοὺς αὐτοῦ πλημμελήματα, Aesch. 3.106; Luc. <i>Hermot</i>. 81.
πλημμελής	ές, eigtl. <i>gegen die Tonweise</i>, bes. <i>beim Singen fehlend, falsch singend</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐμμελής</font>. – Uebh. <i>fehlend, sich vergehend</i>; ἤν τι πλημμελές σε δρᾷ, Eur. <i>Hel</i>. 1085, vgl. <i>Med</i>. 306; χαλεπὸν καὶ πλημμελὲς ἐπιτιμᾷν, Plat. <i>Soph</i>. 243a; καὶ κακόν, <i>Legg</i>. V.731e, u. öfter; κινούμενον πλημμελῶς καὶ ἀτάκτως, <i>Tim</i>. 30a, u. öfter; παρὰ τοὺς νόμους, Din. 1.61; Dem. u. Folgde.
πλημμέλησις	ἡ, <i>das Fehlen, Sündigen</i>, Sp., wie <i>LXX</i>.
πλήμμη	ἡ, s. πλήμη.
πλήμμυρα	[ῡ], ἡ (nicht πλημμύρα zu schreiben, da α kurz ist, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>ausführliche gr. Gramm</i>. I p. 35, 39), = πλημμυρίς, <i>die Flut</i>, <font color="brown">Ggstz von ἄμπωτις</font>, Ap.Rh. 4.1269; vgl. Plut. <i>plac.phil</i>. 3.17; übh. <i>Fülle</i>, z.B. κακῶν, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 157.
πλημμυρέω	[ῡ], auch πλημμύρω und πλημμυρίζω, <i>Flut haben</i>, vom Meere, übh. <i>überströmen, überfließen, sich ergießen, zum Ueberfließen voll sein</i>, πλημμυρεῖ παρθενικαῖσι φόνος Mel. 117 (<i>Plan</i>. 134), u. a. Sp., wie Philostr.
πλημμυρία	[ῡ], oder πλημυρία, ἡ, = πλήμμυρα, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 5.20.
πλημμυρίζω	[ῡ], od. πλημῡρίζω, = πλημμυρέω (?).
πλημμυρίς	ἡ, <i>die Flut des Meeres</i>; πλημ. ἐκ πόντοιο, <i>die vom hohen Meere gegen das Gestade strömende Flut, Od</i>. 9.486, wie τῆς θαλάσσης Her. 8.129; übh. von jeder überfließenden Menge, σταγόνες ἄφρακτοι δυσχίμου πλημμυρίδος, Aesch. <i>Ch</i>. 184; auch πλημ. ὀφθαλμότεγκτος, Eur. <i>Alc</i>. 182; auch die Flut als <font color="brown">Ggstz der Ebbe, ἄμπωτις</font>, wie πλήμμυρα, παλίνορσος, Ap.Rh. 2.576; im plur. S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.79.<br>Bei Hippocr. auch vom Ueberströmen, Uebermaße der Flüssigkeit u. der Säfte im menschlichen Körper.<br>Die Alten leiteten das Wort von πλήν u. μύρω ab u. schreiben deswegen μμ; Andere ziehen πλημυρίς u. sonst auch in den verwandten Wörtern die Schreibung mit einem μ vor, indem sie es nicht als Zusammensetzung betrachten, sondern unmittelbar von πλήμη, πλήθω ableiten, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>ausf. gr. Gramm</i>. I p. 39. – In der homerischen Stelle ist υ kurz, bei den Attikern aber immer lang; bei den sp. Ep. bald kurz, bald lang, vgl. Brunck zu Ap.Rh. 4.1269, doch scheint auch hier, wie in allen verwandten Wörtern, die Länge vorzuherrschen.]
πλημμυρός	[ῡ], <i>überfließend, voll</i>, Hesych.
πλημμύρω	oder πλημύρω, = πλημμυρέω; auch im med., Archil. 79; μαζοὶ πλήμμυρον λοχίης ἐκ νηδύος, Ap.Rh. 4.704; vgl. Panyasis bei Ath. I.37a, μηδὲ βορῆς κεκορημένον ἠΰτε παῖδα ἧσθαι πλημμύροντα.
πλήμνη	ἡ (von πλήθω, eigentlich das, was ausgefüllt wird), <i>die Nabe des Rades, worin die Wagenachse läuft; Il</i>. 5.726, 23.339; Hes. <i>Sc</i>. 309; sp.D., wie Ap.Rh. 1.757; sonst χοινικίς.
πλημνόδετον	τό, <i>das Band, mit dem die Speichen auf der Nabe, πλήμνη, befestigt sind</i>, Poll. 1.145.
πλημοχόη	<i>ein irdenes Wassergefäß</i>, Poll. 10.74; sonst κοτυλίσκος; nach Ath. XI.496a σκεῦος κεραμεοῦν βεμβικῶδες ἑδραῖον ἡσυχῆ; dessen man sich am letzten Tage der Eleusinischen Mysterien bediente; dieser hieß dovon πλημοχόαι, αἱ, Ath. a.a.O., vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Diatr</i>. 197.
πλήμυρα	ἡ, s. unter πλήμμυρα.
πλημυρέω	s. unter πλημμυρέω.
πλημυρία	= πλημμυρία.
πλημυρίζω	[ῡ], = πλημμυρίζω.
πλημυρίς	ἡ, s. unter πλημμυρίς.
πλημύρω	usf., s. unter πλημμύρω, usw.
πλήν	<b>1) als praepos</b>. c. gen., eigtl. <i>über, über Etwas hinaus</i>, dah. <i>außer, ausgenommen; Od</i>. 8.207; Hes. <i>Sc</i>. 74; ἐλεύθερος γὰρ οὔτις ἐστὶ πλὴν Διός, Aesch. <i>Prom</i>. 50, u. öfter; Soph. u. Eur.; u. in Prosa, wie bei Her., oft; πλὴν οὐ, 7.32; οὐδεμία ἂν εἴη ἄλλη ἀποφυγὴ κακῶν πλὴν τοῦ ὡς βελτίστην γενέσθαι, Plat. <i>Phaed</i>. 107d; πλὴν τῆς ἑβδόμης, <i>Polit</i>. 303b, u. öfter; Xen. <i>An</i>. 2.4.27 u. Folgde, wie Pol. 3.54.4.<br><b>2) Adv</b>., <i>außerdem, überdies</i>; Her. oft u. bei den Attikern häufig; πλὴν ἐάν, πλὴν εἰ, <i>außer wenn, außer daß</i>, πλὴν εἴ τις τὸ ὄνομα λέγοι, Plat. <i>Theaet</i>. 177d; Isocr. 4.93; οὐδαμῶς πλὴν εἰ, 5.5; πλὴν εἰ μὴ φήσει, <i>nisi forte dicet</i>, Dem. 24.67; – πλὴν ἀλλά, <i>jedoch aber, gleichwohl aber</i>, bes. nach Parenthesen, <i>aber</i>; πλὴν ὅσον, <i>außer insofern</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.456a, <i>Legg</i>. II.670a; Xen. <i>An</i>. 3.2.28; auch πλὴν ὅτι, Ar. <i>Nub</i>. 1428 u. A.; – πλὴν ἤ, Ar. <i>Nub</i>. 734; πλὴν ἄρ’ ἤ, <i>Thesm</i>. 532; – ἴσως παντὶ δῆλον πλὴν ἐμοί, Plat. <i>Rep</i>. VII.529a; ἶσα θεοῖσι πλὴν τὸ κατθανεῖν μόνον, <i>ausgenommen insofern er sterblich ist</i>, Eur. <i>Hec</i>. 356; πλὴν Ἀπολλωνίδης τις ἦν, <i>außer daß, jedoch es war ein gewisser Ap</i>., Xen. <i>An</i>. 3.1.26; πλὴν τοξευθῆναί τις ἐλέγετο, 1.8.20; πάντες ἐξέλιπον πλὴν οἱ τὰ καπηλεῖα ἔχοντες, 1.2.24; vgl. noch πλὴν σμικρόν τί μοι ἐμποδών, Plat. <i>Prot</i>. 328e; πλὴν οὔτε, <i>ausgenommen, nur möchte, jedoch nicht</i>, Her. 7.32; οὐδὲν ἄλλο πλήν, = ἤ, Soph. <i>Aj</i>. 125, u. oft bei Arist.; auch πλήν c. inf., z.B. πλὴν λέγειν, <i>ohne zu sagen</i>.
πληνόδιος	ion. statt πλανόδιος, <i>vom Wege abirrend</i>, Hesych.
πλήξιππος	<i>Rosse stachelnd, spornend, tummelnd</i>; Hom., Hes. u. sp.D., Beiwort ritterlicher Helden, wie ἱππόδαμος; Pind. πλάξιππος.
πλῆξις	ἡ, <i>Schlag, Stoß</i>, Diog.L. 2.17 u. a. Sp.; dor. πλᾶξις, Tim.Locr. 101a.
πλήρης	ες (πλέος), <i>voll, angefüllt</i>, τινός, Her. 8.71; von einem Strome, 2.92; vom Monde, 6.106, u. bei den Attikern sehr gewöhnlich; ὁμίχλη προσῇξε δακρύων πλήρης, Aesch. <i>Prom</i>. 145; πλῆρες ἄτης στέγος, Soph. <i>Aj</i>. 300; auch βωμοὶ πλήρεις ὑπ’ οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς, <i>Ant</i>. 1004; u. übertr. satt. νόσου, 1039, πλήρη δ’ ἔχοντι θυμὸν ὧν χρῄζοις, <i>O.C</i>. 782; ἀγὼν πλήρης στεναγμῶν, Eur. <i>Hec</i>. 230; κενῶν δοξασμάτων πλήρεις, <i>El</i>. 384; πλήρης ὁ δῆμος, Ar. <i>Eccl</i>. 95; u. oft in Prosa: σφαδασμῶν τε καὶ ὀδυνῶν πλήρης, Plat. <i>Rep</i>. IX.579e; τὸ φρόνιμον καὶ ἀρετῆς πλῆρες, <i>Legg</i>. X.897b; πληρέστερον, <font color="brown">im Ggstz des κενώτερον</font>, <i>Symp</i>. 175d; ψῆφος, <font color="brown">im Ggstz der τετρυπημένη</font>, womit freigesprochen wird, Aesch. 1.79; von Schiffen, <i>bemannt</i>, Thuc. u. A.; auch von der Zahl, <i>vollständig</i>, τέσσερα ἔτεα πλήρεα, <i>vier volle Jahre</i>, Her. 7.20, der es auch mit dem partic. vrbdt, πλήρης ἐστὶ θηεύμενος, <i>er hat sich satt gesehen</i>, 7.146.<br>Bei den Gramm., τὸ πλῆρες, <i>vollständig</i>, heißt der Satz oder das Wort, wenn sie Etwas ergänzen; vgl. Ath. XI.493.
πληροσέληνος	<i>vollmondig</i>, Eust.; τὸ πλ., <i>Vollmond</i>, Man. 2.490.
πληρότης	ητος, ἡ, <i>Fülle, Vollständigkeit</i>, Sp.
πληρούντως	adv. part. praes. von πληρόω, <i>ausfüllend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.18 u. öfter.
πληροφορέω	<i>volles Maß bringen, volle Genüge, Befriedigung geben, volle Sicherheit leisten</i>; Ctes. 39; bes. <i>NT</i> u. K.S.; πληροφορηθείς, <i>da er volle Ueberzeugung erhalten hatte, gewiß wußte</i>, stand sonst Isocr. 17.8, wo es <font color="#494">Wolf</font> u. <font color="#494">Bekker</font> ausgelassen haben.
πληροφόρημα	τό, <i>volles Maß, Fülle, Genügeleistung, Sicherheit</i>, bes. bei K.S.
πληροφορία	ἡ, <i>volle Ueberzeugung, Gewißheit, NT</i>.
πληρόω	<i>vollmachen, füllen</i>, τί τινος, Her. 3.123; pass. <i>voll sein</i>; πνεύμασι πληρούμενοι, Aesch. <i>Spt</i>. 446, vgl. <i>Eum</i>. 540; πληροῦσιν πυράν, Eur. <i>Hec</i>. 574; κρατῆρα, <i>Ion</i> 1192; auch εἰς ἄγγος τι, <i>I.T</i>. 954; πληροῖ αὐτὰ ὥσπερ οἱ ἐπαντλοῦντες, Plat. <i>Phaed</i>. 112a; φρονήματος πληροῦται, <i>Polit</i>. 290d; κενούμενος ἐρᾷ πληροῦσθαι, <i>Phil</i>. 35a; γνώμη ἀκουσμάτων, Isocr. 1.12; insbes.<br>   <b>a)</b> <i>Schiffe bemannen</i>; τριήρεις, Ar. <i>Plut</i>. 172; ναῦν, Her. 7.168, 8.146; Thuc. 6.30; Isocr. 4.90, öfter; Pol. 5.3.3; auch pass., τὰς ἀεὶ πληρουμένας ναῦς ἐξέπεμπον, Thuc. 3.77; bei Xen. <i>Hell</i>. 6.2.14 so auch im med. gebraucht, für sich; Isae. 11.48; ähnlich πληροῦτε θωρακεῖα, Aesch. <i>Spt</i>. 32.<br>   <b>b)</b> <i>ein Weib schwängern</i>, Ar. <i>H.A</i>. 6.20.<br>   <b>c)</b> <i>mit Speisen anfüllen, sättigen, befriedigen</i>; εὐόχθου βορᾶς ψυχὴν ἐπλήρουν, Eur. <i>Ion</i> 1170; auch übertr., θυμόν, <i>seine Lust büßen</i>, <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 1327; Plat. <i>Phil</i>. 324b; τὰς ἐπιθυμίας, <i>Gorg</i>. 494c, u. öfter; Folgde, wie Pol. 4.63.3, τὸν ἴδιον θυμόν, 23.13.7; πληρωθῆναι, <i>gesättigt sein</i>, 7.15.9.<br>   <b>d)</b> <i>eine Zahl voll machen, vollzählig machen</i>; Her. 7.29; πληρουμένης τῆς ἐκκλησίας, Ar. <i>Eccl</i>. 89, <i>wenn sie vollzählig geworden</i>; τὰ δικαστήρια ἐπληρώθη, Isae. 6.37; vgl. Dem. 21.209; οἱ πληροῦντες τὴν βουλήν, τὸν χορόν, <i>die vollzähligen Mitglieder des Rates, des Chors</i>, Sp. Aehnlich auch πολλοὶ ἐπληρώθημεν, Eur. <i>I.T</i>. 306, <i>wir kamen vollzählig zusammen</i>.<br>   <b>e)</b> <i>eine Pflicht erfüllen, eine Schuld abtragen</i>, θανὼν τροφεῖα πληρώσει χθονί, Aesch. <i>Spt</i>. 459; τὴν χρείαν, Thuc. 1.70; τὴν ἐπαγγελίαν, Arr. <i>Epict</i>. 3.23; τὰς ὑποσχέσεις, Hdn. 2.7.9; <i>NT</i>, z.B. ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, <i>in Erfüllung gehen</i>, Matth. 1.22; auch νόμον πληρῶσαι, <font color="brown">im Ggstz von καταλῦσαι</font>, 5.16.<br>Auch intr., <i>vollständig sein</i>, ἡ ὁδὸς πληροῖ ἐς τὸν ἀριθμὸν τοῦτον, der Weg trifft vollständig auf diese Zahl, hat gerade die angegebene Länge, Her. 2.7.
πλήρωμα	τό, <i>die Fülle, Ausfüllung, Alles, womit man Etwas erfüllt, ergänzt</i>; δαιτὸς πλήρωμα κυλίκων, Eur. <i>Med</i>. 203; <i>Tr</i>. 824 u. öfter; <i>die ganze Summe</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 660; ὀγδώκοντα ἔτεα ζόης πλήρωμα μακρότατον πρόκειται, Her. 3.22, <i>achtzig Jahre sind als die längste Ausfüllung der Lebenszeit gesetzt</i>; πλήρωμα πόλεώς εἰσιν καὶ μισθωτοί, Plat. <i>Rep</i>. II.371e. Bes. bei Schiffen, <i>die Bemannung</i>, Her. 8.43; Thuc. 7.4, 12; Xen. u. A.; Lys. 21.10 fügt hinzu καὶ ἡ ἄλλη ὑπηρεσία; Pol. πληρώματι ἐπιλέκτῳ καταρτίζειν τὴν ναῦν, 1.47.6; von den eigentlichen Soldaten unterschieden, 1.47.6 ff. u. öfter. – Auch = πλήρωσις: πυρᾶς, <i>Errichten des Scheiterhaufens</i>, Soph. <i>Trach</i>. 1203.
πλήρωσις	ἡ, <i>das Füllen, Vollmachen, Ausfüllen, die Befriedigung</i>; τὸ πίνειν πλήρωσις τῆς ἐνδείας, Plat. <i>Gorg</i>. 496e, u. öfter; <font color="brown">Ggstz κένωσις</font>, <i>Phil</i>. 42c; <i>das Vollzähligmachen</i>, Her. 3.67 u. Sp. – Auch = πλήρωμα, δικαστηρίων, Plat. <i>Legg</i>. XII.956e.
πληρωτής	ὁ, <i>der Füllende, Ausfüllende, vollzählig Machende</i>; πλ. ἐράνου, Dem. 25.21, vgl. 21.101, = ἐρανιστής, <i>der zur vollen Zahl Beitragende, Gehörende, VLL</i>; Harp. erkl. ὁ ἀποδιδοὺς τὸν ἔρανον τοῖς ἤτοι λαχοῦσιν ἢ ἐωνημένοις.
πληρωτικός	<i>voll machend, ausfüllend</i>, Diosc.
πλησιάζω	<i>sich nähern, hinzugehen</i>, τινί, Soph. <i>O.R</i>. 1136; auch im pass., πῶς ἂν αὐτῷ πλησιασθείην, Eur. <i>El</i>. 634 (wozu man Xen. <i>de re Eq</i>. 2.5 παντοδαποῖς ψόφοις πλησιάζειν als Transit. ziehen kann, wenn man ἵππον ergänzt); τοῦτο δὲ πλησιάζει τῷ γενειάσκειν, Plat. <i>Symp</i>. 181d; seltener τινός, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.8; πρός τινα, Luc. <i>Anach</i>. 21. – <i>Nahe sein</i>, Soph. <i>O.R</i>. 91; <i>stets oder gewöhnlich nahe bei Einem sein, ihm anhangen, sein Anhänger, Schüler, Freund sein, mit ihm umgehen</i>, ὁ Δάμων τῷ Προδίκῳ πολλὰ πλησιάζει, Plat. <i>Lach</i>. 197d; ἐρῶντι, <i>Phaedr</i>. 255a; πάνυ πολλοῖς πεπλησίακα, <i>Theaet</i>. 144a; οἱ πλησιάζοντες, <i>die Anhänger</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.25, <i>Schüler</i>; Isocr. oft, vgl. 15.162, 186; auch γυναικί, Isae. 3.10, Dem. u. A., wie Plut. <i>Thes</i>. 19, <i>einem Weibe beiwohnen</i>; auch von der Päderastie, D.L. 2.100. – Sp. haben auch öfter das med.
πλησιαίτατος	Superl. zu πλησίος.
πλησιαίτερος	Kompar. zu πλησίος.
πλησίαλος	<i>dem Meere nahe</i>, wie ἀγχίαλος, τὸ πλ., Posidon. bei Ath. VIII.333c.
πλησίασις	ἡ, <i>das Nahekommen, Beiwohnen</i>, Sp.
πλησίασμα	τό, = πλησιασμός, v.l. Arist. <i>H.A</i>. 6.23.
πλησιασμός	ὁ, <i>Annäherung, Nähe</i>, φοβεροῦ, Arist. <i>rhet</i>. 2.5; <i>Umgang</i>, bes. fleischlicher, D.L. 2.100.
πλησιαστός	<i>genähert, nahe gebracht, nahe gekommen, Schol. Aesch. Prom</i>. 716.
πλησίγναθος	<i>die Backen füllend</i>, ἄρτος, Sopat. com. b. Ath. III.109e.
πλησιέστατος	= πλησιαίτατος, s. πλησίος.
πλησιέστερος	= πλησιαίτερος, s. πλησίος.
πλησίμοχθος	<i>voll von Not und Drangsal</i>, sehr zw. Lesart bei Pol. 5.106.4, <font color="#494">Bell.</font> πρασίμοχθος.
πλησιογείτων	ὁ, <i>der nahe Nachbar, Grenznachbar</i>, böot. πλεισιογείτων, Inschr. bei <font color="#494">Müller</font> <i>Orchom</i>. p. 472.
πλησίοικος	<i>dem Hause nahe, nahe dabei wohnend</i>, D.Cass. ir.
πλησίος	(mit πέλας, πελάζω zusammenhangend), <i>nahe</i>; Hom. τινός, <i>Il</i>. 6.249, <i>Od</i>. 5.71, u. τινί, <i>Il</i>. 23.732, <i>Od</i>. 2.149; als subst. <i>der Nächste, Nachbar</i>; oft bei Hom. ὧδε δέ τις εἴπε κεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον. – Selten bei den Attikern: χρηστηρίοις ἐν τοῖσδε πλησίοισι, Aesch. <i>Eum</i>. 186; θνήσκει πλησία τῷ νυμφίῳ, Soph. <i>Ant</i>. 757; παρούσης τῆσδε πλησίας ἐμοί, <i>El</i>. 630; πλησίους δόμους, Eur. <i>Med</i>. 969; πλησία σταθεῖσα, <i>I.A</i>. 629. – Gew. πλησίον (dor. πλατίον), adverbial u. mit dem Artikel als adj. gebraucht, κεῖται στενωποῦ πλησίον θαλασσίου, Aesch. <i>Prom</i>. 364; τοῦ πλησίον παρόντος, Soph. <i>El</i>. 915 u. öfter; u. Eur., z.B. πλησίον παρῆσθα κινδύνων ἐμοί, <i>Or</i>. 1159; οἱ πλησίον, Ar. <i>Eccl</i>. 565; τοὺς μάλιστα πλησίον ἑαυτῶν, Plat. <i>Apol</i>. 25e; οὗτος παρά σοι μάλα πλησίον ἀεὶ πάρεστιν, <i>Phaedr</i>. 243e; πλησίον γὰρ ἦν τοῦ δεσμωτηρίου, <i>Phaed</i>. 59d; κατὰ τῶν πλησίον πετρῶν, <i>Phaedr</i>. 299c; Xen. u. Folgde immer nur die adverbiale Form. – Der Kompar. u. superl. ist gew. πλησιαίτερος, πλησιαίτατος, Xen. <i>An</i>. 1.10.5 u. öfter, u. Folgde; πλησιαιτέρω, Her. 4.112. Auch πλησιέστερος u. πλησιέστατος kommt vor als v.l., Xen. <i>Mem</i>. 2.1.23.
πλησιόχωρος	<i>der Gegend nahe, angrenzend</i>, αἱ πλησιόχωροι πόλεις, Thuc. 4.79; bei Her. stets von Personen, wie πλησίος, <i>der Nachbar</i>, 3.89, 4.30, 33, 102, 6.108; auch τινί, 3.97; τὸν σεαυτοῦ πλ., Ar. <i>Vesp</i>. 393; Plat. <i>Legg</i>. V.737c; bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.35 v.l. für πρόσχωρος; ἡ πλ., sc. χώρα, Pol. b. Strab. 3.2.7.
πλησίστιος	<i>die Segel füllend, schwellend</i>; οὖρος, <i>Od</i>. 11.7, 12.149; πνοαί, Eur. <i>I.T</i>. 430; ἄνεμος, Luc. <i>Herc</i>. 8.
πλησιφαής	ές, <i>in vollem Licht</i>, bes. vom Monde, Maneth. 1.208 u. öfter Eust.; Suid. erkl. ἡ πληροσέληνος ἡμέρα.
πλησίφωτος	= πλησιφαής, Nicet.
πλῆσμα	τό,<br><b>1)</b> <i>was füllt, voll macht, sättigt</i>, Ath. III.111c, als Erkl. von πάνια.<br><b>2)</b> <i>Schwängerung, Empfängnis</i>, wie ὄχευμα, Arist. z.B. <i>H.A</i>. 6.23, οὐκέτι λαμβάνει πλῆσμα οὐδὲ κυΐσκεται.
πλήσμη	ἡ, auch πλήμη u. πλήμμη geschrieben, wie πλημμυρίς, <i>die Flut des Meeres</i>, im Ggstz der Ebbe, auch übh. <i>das Anschwellen eines Baches</i>, ἐν πλήσμῃσι διϊπετέος ποταμοῖο, Hes. frg. 25 bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.757, 4.269.
πλήσμιος	<i>leicht füllend, sättigend</i>; Ath. I.32, vom Weine, u. von Aalen, πλήσμιαί εἰσι καὶ πολύτροφοι, VII.298; οἱ λύχνοι τὰ πλήσμια τῶν ἐδεσμάτων ὀξυτάτῃ διώκουσιν ἐπιθυμίᾳ, Plut. <i>Timol</i>. 6; <i>übersättigend</i>, daher τὸ πλήσμιον, <i>Uebersättigung, Ueberdruß</i>, Plut. <i>Anton</i>. 24 u. öfter, u. a. Sp.
πλησμονή	ἡ, <i>Anfüllung, Fülle, Ueberfluß, Sättigung</i>; Ar. <i>Plut</i>. 189; im plur., Eur. <i>Troad</i>. 1211; in Prosa: πλησμονὴ γίγνοιτο τῆς συνουσίας, Plat. <i>Conv</i>. 141c, u. öfter; <font color="brown">Gegensatz ἔνδεια</font>, <i>Rep</i>. IX.571e, <font color="brown">κένωσις</font>, <i>Symp</i>. 186c; ἁπάντων, Isocr. 1.20; τὰς πλησμονὰς ἀγαπᾷν, 1.46; Xen. <i>Mem</i>. 3.11.14 u. öfter, u. Sp., bes. von Uebersättigung mit Speise, Pol. 2.19.4; ἡ ἀπό τινος πλ., Luc. <i>Nigr</i>. 33.
πλησμονικός	<i>zur Uebersättigung, Ueberfüllung geneigt</i>, Sp.
πλησμονώδης	ες, <i>von füllender, sättigender Art</i>, wie πλήσμιος, Hippocr.
πλήσσω	att. <b>-ττω</b>, perf. II. πέπληγα, über dessen Bdtg s. unten, pass. πέπληγμαι, aor. pass. ἐπλήγην, πληγήσεσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.10, πεπλήξομαι, Eur. <i>Hipp</i>. 894 (in den Zusammensetzungen ἐξεπλάγην, κατεπλάγην); Hom. hat neben dem aor. I. ἔπληξα u. ἐπληξάμην auch den aor.2 mit der Reduplication πέπληγον, inf. πεπληγέμεν u. med. πεπληγόμην, auch ἐπέπληγον, <i>Il</i>. 5.504;<br><i>schlagen, hauen, stoßen</i>, übh. <i>treffen</i>, bes. im Nahkampf, <font color="brown">Ggstz von βάλλω</font>, Her. 6.117; mit dem accus. der Person oder des getroffenen Teiles, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω πλῆξεν, <i>Il</i>. 2.266; ἕτερον ξίφεϊ πλῆξε, 5.147; und mit dem doppelten accus., τὸν δ’ ἄορι πλῆξ’ αὐχένα, 11.240; pass., Διὸς πληγέντι κεραυνῷ, 15.117, u. öfter; vgl. ἐν Ἴδᾳ πλᾶξε κεραυνόν, Pind. <i>N</i>. 10.71; u. so, <i>mit dem Blitze treffen</i>, Hes. <i>Th</i>. 855, vgl. <i>Sc</i>. 422; Eur. <i>Suppl</i>. 934; das perf. in aktiver Bdtg, ῥάβδῳ πεπληγυῖα, <i>Od</i>. 10.238, 319, vgl. <i>Il</i>. 5.763; αὐτὸν πεπληγὼς πληγῇσιν, 2.264; πέπληγον δὲ χορὸν ποσίν, von dem Aufschlagen, Stampfen der Füße im Tanze, <i>Od</i>. 8.264, vgl. 22.20; auch mit näherer Ortsbestimmung, τὸν κατ’ ἄκνηστιν μέσα νῶτα πλῆξα, 10.161; eigentüml. κονίσαλον ἐς οὐρανὸν ἐπέπληγον πόδες ἵππων, <i>den Staub schlugen, trieben die Füße der Rosse gen Himmel, Il</i>. 5.504; vgl. ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν, <i>die Rosse in die Schlacht treiben</i>, 16.728; med., πλήξασθαι μηρώ, <i>sich die Hüften schlagen</i>, 16.125. – Häufig bei den Tragg. im pass. (das activ. Aesch. frg. 257, ἵνα πλήξειεν Eur. <i>I.A</i>. 1579; πατάσσω vertritt die Stelle dieses Activums): πληγεὶς θεοῦ μάστιγι, Aesch. <i>Spt</i>. 590; πέπληγμαι καιρίαν πληγήν, <i>ich bin von einem tödlichen Schlage getroffen, Ag</i>. 1516; auch δαίμονος χολῇ βαρείᾳ δυστυχῶς πεπληγμένοι, 1645; καὶ θεός περ ἱμέρῳ πεπληγμένος, 1176 (vgl. Eur. <i>Med</i>. 556); eigentümlich χαρακτὴρ πέπληκται τεκτόνων πρὸς ἀρσένων, <i>ist hineingeschlagen, ausgeprägt, Suppl</i>. 280; τῆς ἀνδροφθόρου πληγέντ’ ἐχίδνης ἀγρίῳ χαράγματι, <i>getroffen, gebissen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 267; παίσαντές τε καὶ πληγέντες, <i>Ant</i>. 172; φθινάσιν πληγεῖσα νόσοις, 813; βαρείᾳ συμφορᾷ πεπλήγμεθα, Eur. <i>Alc</i>. 406; Ar. u. in Prosa; auch med., πλήξασθαι τὴν κεφαλήν, <i>sich den Kopf schlagen</i>, als Ausdruck der Trauer, Her. 3.14; pass. <i>geschlagen, besiegt werden</i>, Her. 5.120, 8.130, wie Thuc. ἐν πολλαῖς ταῖς πρὶν μάχαις πεπληγμένοι, 8.38, vgl. 4.108; <i>vom Unglück betroffen werden</i>, Her. 1.41; u. übertr., <i>bestochen werden</i>, 8.5; ὡσπερεὶ ὑπὸ ἀγαθοῦ πύκτου πληγείς, Plat. <i>Prot</i>. 339e; καθαπερεὶ πληγεῖσα ὑπὸ τῶν νῦν δὴ λόγων, <i>Phil</i>. 22e; ἑτέρῳ πεπλήξει ῥηματισκίῳ, <i>Theaet</i>. 180a; πέπληγα hat bei Ar. <i>Av</i>. 1350 activ. Bdtg; bei Xen. <i>An</i>. 5.9.5, τέλος δὲ ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον παίει, ὡς πᾶσι δοκεῖν πεπληγέναι τὸν ἄνδρα (wo v.l. πεπληχέναι), ist es auch wohl akt., »er schien den Mann getroffen zu haben«, so daß nicht mit <font color="#494">Buttmann</font> πεπλῆχθαι zu ändern ist; aber bei Sp. intr., πεπληγότες Plut. <i>Lucull</i>. 31, Dion.Hal. 6.25.
πληστεύω	= πίμπλημι, πληρόω, zw., Eust.
πλῆστιγξ	ἡ, ion. statt πλάστιγξ.
πλήτης	ὁ, ion. statt πελάτης, Hesych.
πλητίς	ἡ, = τὸ πλατίον, Hesych.
πλῆτις	ἡ, ion. statt πλᾶτις.
πλήττω	att. = πλήσσω.
πλῄων	dor. = πλείων, Bion 5.4.
πλίγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>der Schritt</i>, πλίγματα, πηδήματα, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 217.<br><b>2)</b> <i>der Stand mit auseinandergesperrten Beinen</i>, τὸ διάστημα τῶν ποδῶν, <i>EM</i>; auch τὸ μεταξὺ τῶν μηρῶν διάστημα, <i>Schol. Od</i>. 6.318. – <i>Ein Kunstgriff beim Ringen, das Beinunterschlagen</i>, Hesych.
πλινθεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Ziegelstreichen, -brennen</i>, Sp., wie <i>LXX</i>.<br><b>2)</b> <i>das Stellen des Heeres in ein Viereck</i>, Suid.
πλινθεῖον	τό, <i>Ziegelstreicherei, -brennerei</i>, Ar. bei Poll. 10.185 u. Lys. bei Harp.; nach Suid. auch = πλινθεία 2).
πλίνθευμα	τό, = πλίνθευσις, Hesych.
πλίνθευσις	ἡ, <i>das Streichen, Brennen der Ziegel</i>, Suid.
πλινθευτής	ὁ, <i>Ziegelstreicher, Ziegelbrenner</i>, οἱ τὰς πλίνθους πλάττοντες, Poll. 7.163.
πλινθεύω	γῆν, <i>Erde zu Ziegeln brauchen</i>, daher <i>Ziegel streichen, brennen</i>, Her. 1.179, <i>aus Ziegeln bauen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1126; ἐν ὀρύγματι ἐκαθέζοντο, ὅθεν ἐπλίνθευον τὰ τείχη, Thuc. 4.67, vgl. 2.78, wo das med. eben so gebraucht ist; Sp., wie Luc. πλινθεύειν ὑπ’ ἀπορίας, <i>sacrific</i>. 4. – Auch <i>die Gestalt eines Ziegels oder länglichen Vierecks geben</i>, Ar. <i>Ran</i>. 800. – Suid. erkl. πλινθεύεται auch ἐξαπατᾶται.
πλινθηδόν	adv., <i>nach Art, Gestalt eines Ziegels</i>, Her. 2.96.
πλινθία	ἡ, = πλινθεία, <i>LXX</i>.
πλινθιακός	<i>zum Ziegel gehörig</i>; ὁ πλ., = πλινθευτής, Diog.L. 4.36.
πλινθίδιον	τό, dim. von πλίνθος, Sp.
πλίνθινος	<i>von Ziegeln erbaut, gemacht</i>; Her. 5.101; Xen. <i>An</i>. 3.4.11 u. Sp., wie Dion.Hal.
πλινθίον	τό, dim. von πλίνθος, <i>ein kleiner Ziegel</i>; Thuc. 6.88; μικρόν, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.24; – übertr., wie πλαίσιον, <i>jeder länglich viereckige Körper</i>, z.B. die sonst πλαίσιον genannte Schlachtordnung oder Stellung eines Heeres, Sp., nach Moeris hellenistisch, πλαίσιον attisch. – <i>Ein Brett zum Spielen</i> der διὰ πολλῶν ψήφων παιδιά, Poll. 9.7. – <i>Die Felder, in welche die Auguren den Himmel für ihre Beobachtungen einteilten, regiones coeli</i>, τὰ πλινθία καθεζόμενοι ἐπ’ οἰωνῶν λιτύῳ διαγράφουσι, Plut. <i>Rom</i>. 12; αἱ τῶν πλινθίων ὑπογραφαί, <i>Camill</i>. 32. Aehnl. σάγους πλινθίοις πολυανθέσι καὶ πυκνοῖς διειλημμένους, Diod.Sic. 5.30.<br>Bei den Katapulten <i>der Ort, wo die Arme derselben angespannt wurden, capitula</i>, Mathem. vett. – Auch <i>der Würfel, Sockel, der als Untersatz wozu dient</i>; in der Arithmetik wie πλινθίς <i>eine Verbindung von Zahlen</i>, wie 4.4.2.
πλινθίς	ίδος, ἡ, dim. von πλίνθος, = πλινθίον, z.B. <i>Steinplatten</i>, Ath. V.206c; bes. in dem arithmetischen Sinne, Nicom. u. <i>Theol.arithm</i>. Dunkel ist die ἡδυφαὴς πλινθὶς καλλαΐνη bei Phani. 3 (VI.295).
πλινθοβάψ	ὁ, <i>Ziegelstreicher</i>, Arcad. 94.13.
πλινθοειδής	ές, <i>ziegelförmig, länglich viereckig</i>, Phot. <i>lex</i>.
πλινθοποιέω	= πλινθουργέω; Ar. <i>Av</i>. 1139; Eust. in Dion.Per. 512.
πλινθοποιΐα	ἡ, <i>das Ziegelstreichen, -machen, Schol. Pind. Ol</i>. 5.20.
πλίνθος	ἡ, <i>der Ziegel</i>, sowohl der rohe, an der Luft getrocknete, als der gebrannte Backstein, sowohl Mauerziegel, als Dachziegel; πλίνθους ἑλκύειν oder εἰρύειν, Her. 1.179, 2.136, wie <i>lateres ducere, Ziegel streichen</i>; ὀπτᾶν, <i>Ziegel brennen</i>; 1.179 δόμος πλίνθου, <i>eine Ziegelschicht</i>, wo der sing. kollektiv für den plur. steht; Thuc. 3.20 u. öfter; εἰς πλίνθων καὶ λίθων θέσιν, Plat. <i>Rep</i>. I.333b; ὀπτή, Xen. <i>An</i>. 2.4.12 u. Sp., wie Diod.Sic. 2.7; Hdn. 7.5; <font color="brown">im Ggstz von ὠμὴ πλίνθος</font>, Paus. 5.8.5; κεραμία, γηΐνη, Xen. <i>An</i>. 3.4.7, 7.8.14 u. Sp. – Uebh. <i>alle Körper von der länglich viereckigen Gestalt der πλίνθος</i>, z.B. Gold- u. Silberbarren, χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ, Pol. 10.27.12; Luc. <i>Cont</i>. 12 u. A. – <i>Die Unterlage des Säulenfußes</i>, Vitruv. – <font color="darkblue">sprichwörtlich πλίνθον πλύνειν</font>, <i>laterem lavare</i>, Zenob. 6.48 Diog. 7.50.
πλινθουλκέω	<i>Ziegel streichen</i>, Poll. 7.163.
πλινθουλκός	<i>Ziegel streichend</i>, Poll. 7.163.
πλινθουργέω	<i>Ziegel machen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 514.
πλινθουργία	ἡ, <i>das Ziegelmachen, LXX</i>.
πλινθουργός	<i>Ziegel machend</i>, als subst. <i>Ziegelstreicher</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 147a.
πλινθοφορέω	<i>Ziegel tragen</i>; Ar. <i>Av</i>. 1139, 1149; Polyaen. 8.24.2.
πλινθοφόρος	<i>Ziegel tragend</i>, Ar. <i>Av</i>. 1134.
πλινθόω	<b>1)</b> <i>wie einen Ziegel machen, gestalten</i>.<br><b>2)</b> <i>aus Ziegeln machen, bauen</i>, χρυσῷ ἐπλινθώσασθε μέλαθρον, Bian. 12 (IX.423).
πλινθυφής	ές, <i>von Ziegeln erbaut</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 448, δόμοι.
πλινθωτός	<i>wie ein Ziegel gestaltet, länglich, viereckig</i>, Sp., wie Paul.Aeg.
πλίξ	ἡ, = πλίγμα; <i>Schol. Ar. Ach</i>. 217; Suid. erkl. τὸ βῆμα, auch τὸ ἀπὸ τῆς χειρὸς εἰς τὸν λιχανὸν δάκτυλον διάστημα, <i>die Spanne</i>; auch πλίξις geschrieben.
πλίξ	adv.; dafür ist ἀμφιπλίξ gebräuchlicher.
πλίξις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Schreiten, Ausschreiten</i>.<br><b>2)</b> <i>das Ausspannen</i>, dah. <i>die Spanne</i> als Maß, Suid. S. πλίξ.
πλίσσω	<i>schreiten, ausschreiten, weite Schritte machen, die Beine auseinandersperren</i>; bei Hom. nur einmal, als deponens med., εὖ δὲ πλίσσοντο πόδεσσιν, <i>Od</i>. 6.318, von trabenden Maultieren, <i>sie schritten wohl zu mit ihren Beinen</i>; einzeln bei sp.D. – Nach den Gramm. ursprünglich = πλέκω, <i>flechten</i>, wie man denn beim Gehen gleichsam die Füße, einen abwechselnd vor den andern setzend, verflicht oder verschränkt; vgl. διαπλίσσω.
πλιχάς	άδος, ἡ, <i>die Stelle zwischen den Hüften u. den Schamteilen, die sich im Gehen reibt, interfeminium</i>, Hippocr.
πλίχος	τό, = πλιχάς, <i>Schol. Od</i>. 6.318, zw.
πλοάς	άδος, ἡ, = πλωάς, zw.
πλοητόκος	<i>schifffahrt gebärend, bewirkend</i>, Ζέφυρος, Satyr. 6 (X.6).
πλοιάριον	τό, dim. von πλοῖον, <i>Schiffchen, Kahn</i>; Ar. <i>Ran</i>. 139; Menand. bei Ath. XIII.559d.
πλοΐζω	πλοΐζομαι, = πλωΐζω, im med. am gebräuchlichsten, jedoch nur bei Sp., u. schwerlich vor Polyb., der es oft hat, vgl. 5.88.7; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 614 ff.
πλοϊκός	= πλόϊμος, zw.
πλόϊμος	= πλώϊμος; so hat <font color="#494">Bekker</font> im Thuc.; Dem. 56.23.
πλοιοειδής	ές, <i>schiffförmig, Schol. Ar. Eq</i>. 759 u. a. Sp.
πλοῖον	τό (πλέω), <i>das Schiff</i>, bes. <i>das Transportschiff</i>; zuerst bei Her., 6.48 u. sonst; Aesch. <i>Spt</i>. 584, oft; Soph. <i>Ant</i>. 713; von runder Bauart, vgl. Plat. <i>Hipp. mai</i>. 295d; Xen. <i>An</i>. 1.4.8, 6.2.18; Thuc. 4.118, 120; oft <font color="brown">den τριήρεις entgegengesetzt</font>; dah. oft durch den Zusatz στρογγύλον (wie das Kriegsschiff durch μακρά) von ναῦς unterschieden, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.18; doch auch μακρὸν πλοῖον, <i>Kriegsschiff</i>, Her. 5.36; Thuc. 1.14; Plat. <i>Polit</i>. 298d; Isocr. 4.118; πλοῖα u. νῆες als gleichbedeutend Xen. <i>An</i>. 5.1.14, u. mit τριήρεις 1.3.17; dient bei den Sp. bes. als allgemeiner Name für alle Schiffsarten.
πλοιοφόρος	<i>Schiffe tragend</i> (?).
πλοκαμίς	ῖδος, ἡ, poet. statt πλόκαμος, zu dem es der Form nach dim. ist, <i>Flechte, Locke</i>; auch kollektiv <i>das lockige Haupthaar im Ganzen</i>, Theocr. 13.7; Bion 1.20; Agath. 32 (VI.59); Opp. <i>Hal</i>. 5.125.<br>[Die Länge des ι im nom. ist nach Draco p. 23.20, 45.23 ionisch; bei den Attikern kurz; aber in den andern Casus ist ι überall lang.]
πλόκαμον	τό, = πλόκανον, zw.
πλόκαμος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>geflochtenes Haar, Haarflechte, Locke</i>; gew. im plur., <i>Il</i>. 14.176; κομᾶν πλόκαμοι κερθέντες, Pind. <i>P</i>. 4.82; im sing. bei Her. 4.34, 7.1; auch Aesch. <i>Spt</i>. 546, <i>Ch</i>. 7; u. Eur. öfter u. Folgde, bes. Dichter, wie Ap.Rh. 2.707; Anacr. u. <i>Anth</i>.<br><b>2)</b> <i>geflochtenes, gedrehtes Seil</i>, Sp.
πλόκανον	τό, auch πλόχανον geschrieben,<br><b>1)</b> <i>jedes Flechtwerk</i>; Plat. <i>Tim</i>. 78b; Diod.Sic. 3.37; Poll. 5.33. – Bes.<br><b>2)</b> <i>das geflochtene Sieb zum Reinigen des Getreides oder die Wurfschwinge, vannus</i>; Plat. <i>Tim</i>. 52e; Plut. u. a. Sp.; auch πλόχανον, u. in <i>B.A</i>. 67 falsch πρόκανον geschrieben.
πλοκάς	άδος, ἡ, = πλόκαμος, Pherecrat. bei Poll. 2.28.
πλοκερός	<i>geflochten</i>, zw. L. bei Theocr. 7.18 statt πλακερός.
πλοκεύς	ὁ, <i>der Flechter</i>, bes. <i>der Haarflechter</i>, Hippocr., Poll. 7.172.
πλοκή	ἡ, <i>das Flechten, Weben, das Geflecht, Gewebe</i>; εὐμίτοις πλοκαῖς, Eur. <i>I.T</i>. 817; τῶν γέρρων, Pol. 9.41.3; u. allgemein, πάσης ἐσθῆτος ἢ πλοκῆς ἢ πιλήσεως, Plat. <i>Legg</i>. VIII.849; Sp.<br>Uebertr., <i>verwickelte, verstrickte Rede, Bestrickung, List</i>, ἔπλεκε πλοκὰς τοιάσδε, Eur. <i>Ion</i> 826; bes. Rhett.<br>Bei Arist. <i>poet</i>. 18 <i>Verwickelung des tragischen Knotens</i>, <font color="brown">im Ggstz von λύσις</font>.
πλοκίζω	= πλέκω, <i>flechten</i>; gew. κόμην, Hippocr.; Aristaenet. 1.19.
πλόκιμος	<i>zum Flechten gehörig, geschickt</i>, Theophr.
πλόκιον	τό, dim. von πλόκος, <i>VLL</i> u. Sp., wie Plut. <i>conj.praec</i>. p. 419.
πλόκιος	<i>geflochten, verflochten, verwickelt</i>, alte v.l. für κλόπιος, <i>Od</i>. 13.295, welche die <i>VLL</i> πεπλεγμένοι, σκολιοί erklären.
πλόκος	ὁ, wie πλόκαμος, <i>Haargeflecht, Locke</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 194; Soph. <i>Aj</i>. 1158; u. öfter Eur.; auch von dem Gerank des Eppich, Pind. <i>Ol</i>. 13.33; μυρσίνης, Eur. <i>El</i>. 778; u. von einem Kranze, <i>Med</i>. 841.
πλομίζω	s. φλομίζω.
πλόμος	ὁ, s. φλόμος.
πλόος	ὁ, zsgzgn πλοῦς, <i>die Schifffahrt</i>; δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντας, <i>Od</i>. 3.169; Hes. <i>O</i>. 632, 667; ναῶν πλόον εὐθύν, Pind. <i>Ol</i>. 7.32, u. öfter, wie Tragg.; πλοῦν ἐστείλαμεν, <i>wir machten die Seefahrt</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1024; τὸν πλοῦν ποιεῖσθαι, <i>Phil</i>. 548; auch καιρὸς καὶ πλοῦς ὅδ’ ἐπείγει γὰρ κατὰ πρύμνην, <i>günstige Schifffahrt</i>, 1437; Eur. oft; u. in Prosa: Her. 2.29, 156; μηδένα ἐκβῆναι ἐκ τῆς νεὼς πρὶν πλοῦς γένηται, Thuc. 1.137; <i>günstige Zeit, günstiger Wind zum Fahren</i>, πλῷ χρησάμενοι, 3.3, = εὔπλοια, wie καλλίστοις πλοῖς χρῆσθαι Antiph. 5.83. – <font color="darkblue">sprichwörtl. δεύτερος πλοῦς</font>, wenn es so nicht geht, doch auf die andere Weise, Plat. <i>Polit</i>. 300b, <i>Phaed</i>. 99d; ἐπεὶ τοῦ μέσου τυχεῖν ἄκρως χαλεπόν, κατὰ τὸν δεύτερόν φασι πλοῦν τὰ ἐλάχιστα ληπτέον τῶν κακῶν, Arist. <i>eth</i>. 2.9; Folgde. – Spätere Dichter brauchen das Wort auch von Landreisen, Nic. <i>Ther</i>. 195 u. Antimach. beim Schol. dazu, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 615. – Phot. führt auch den unregelmäßigen plur. πλόες an. auch der gen. sing. lautete bei Sp. πλοός, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 453.
πλουδοκέω	<i>auf gutes Wetter zur Schifffahrt warten</i>, Cic. <i>Att</i>. 10.8.
πλουθυγίεια	ἡ, <i>Reichtumswohlsein, Reichtum mit Gesundheit verbunden</i> (od., wie Pind. sagt, ὑγίεις ὄλβος, <i>Ol</i>. 5.23, <i>gesunder, echter, solider Reichtum</i>); Ar. <i>Eq</i>. 1087, <i>Vesp</i>. 677, <i>Av</i>. 731; vgl. Schol. zur ersten Stelle.
πλοῦς	ὁ, att. zsgz. statt πλόος.
πλουσιάζω	<i>reich machen, bereichern</i>, Sp.
πλουσιακός	<i>dem Reichen gehörend, geziemend, eigen</i>; Alexis bei Ath. XIII.565b; Plut. <i>cupid.divit</i>. E.
πλουσιάω	sp. Form statt πλουτέω, Alex.Aphrod.
πλουσιόδωρος	<i>reichlich schenkend</i>, Hesych.
πλούσιος	<i>reich, begütert</i>; Hes. <i>O</i>. 22; <font color="brown">Ggstz πτωχός</font>, Soph. <i>O.R</i>. 455, wie Plat. <i>Theaet</i>. 175a; πένης, Eur. <i>El</i>. 395, wie Plat. <i>Prot</i>. 319d; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.2.37 ff.; <i>reich an Etwas</i>, τινός, wie <i>dives opum</i>, κακῶν, Eur. <i>Or</i>. 394; πλουσιώτερος ἀναφανήσει φρονήσεως, Plat. <i>Polit</i>. 261e; Xen. auch = <i>vornehm</i>. Uebh. <i>reichlich, überflüssig</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., πλουσίως</font> θάπτειν, Eur. <i>Alc</i>. 57; Her. 2.44.
πλουταγαθής	ές, s. πλουτογαθής.
πλουτακαδήμεια	ἡ, <i>die Reichtum schätzende, lehrende od. gebende akademische Philosophie, VLL</i>.
πλούταξ	ᾱκος, ὁ, <i>ein unmäßig Reicher</i>, mit verächtlichem Nebenbegriff, etwa <i>Reichling, Reichbold</i>, komisches Wort des Eupolis bei Ath. VI.236f; Poll. 3.109; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>Menand</i>. p. 161.
πλούταρχος	ὁ, <i>Urheber des Reichtums</i>, Philo.
πλουτέω	<i>reich, wohlhabend sein</i>, τάχα σε ζηλώσει ἀεργὸς πλουτεῦντα, Hes. <i>O</i>. 315; Pind. <i>P</i>. 2.56; πλούτει κατ’ οἶκον μέγα, Soph. <i>Ant</i>. 1168; Eur. oft, wie Ar.; πλουτεῖν ἀπὸ τῶν κοινῶν, <i>sich vom Staatsgute bereichert haben, Plut</i>. 569, wie ἔκ τινος, Dem. 21.189; auch πλουτεῖν πλοῦτον, Luc. <i>Prom</i>. 15; <font color="brown">Ggstz ἀπορέω</font>, Plat. <i>Symp</i>. 203e; οἱ πλουτοῦντες <font color="brown">Gegensatz von πενόμενοι</font>, <i>Polit</i>. 293a; <font color="darkblue">sprichwörtl. ὄναρ δὴ ἐπλουτήσαμεν</font>, <i>Theaet</i>. 208b; <i>Lys</i>. 218c; übh. <i>Ueberfluß woran haben</i>, τινός, z.B. πόνου, Aesch. frg. bei <i>B.A</i>. 351.6; οὗ δεῖ τὸν εὐδαίμονα πλουτεῖν, Plat. <i>Rep</i>. VII.521a.
πλουτηρός	<i>bereichernd, zum Reichtum gehörend</i>, ἔργον, Xen. <i>Oec</i>. 2.10; Poll. 3.110.
πλουτίζω	<i>reich machen, bereichern</i>, übh. <i>beglücken, erfreuen</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 572, 1240; ὑφ’ οὗ (λοιμοῦ) ᾍδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται, Soph. <i>O.R</i>. 30; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.27; ἀπό τινος, <i>Mem</i>. 3.8.7; ἀρετῇ, 4.2.9.
πλουτίνδην	adv., <i>nach dem Reichtum od. Vermögen</i>; Arist. <i>Pol</i>. 2.9; γεγενημένης τῆς ἐκλογῆς, Pol. 6.20.9; οὔτε ἀριστίνδην οὔτε πλ., Plut. <i>Lys</i>. 13.
πλουτισμός	ὁ, <i>Bereicherung</i>, Eust.
πλουτιστήριος	<i>bereichernd</i>, Philo.
πλουτογαθής	[ᾱ], ές, dor. statt πλουτογηθής, <i>durch Reichtum erfreuend</i>; μυχός, Aesch. <i>Ch</i>. 790, nach <font color="#494">Turneb. Conj.</font>, die alte Lesart πλουταγαθής, <i>vornehmreich, reich adelig</i>, ist gegen das Versmaß.
πλουτοδότειρα	ἡ, fem. von πλουτοδοτήρ, <i>Reichtumgeberin</i>, Orph. <i>H</i>. 39.3, Luc. <i>D.Mer</i>. 7.1.
πλουτοδοτέω	<b>1)</b> <i>Reichtum, Vermögen geben</i>, Orph. <i>H</i>. 17.5.<br><b>2)</b> <i>reichlich beschenken</i>, c. acc., Sp.
πλουτοδοτήρ	ῆρος, ὁ, = πλουτοδότης, Apollo, <i>Hymn</i>. (IX.525.17).
πλουτοδότης	ὁ, <i>Reichtumgeber, Vermögengeber</i>; Hes. <i>O</i>. 128; Luc. <i>Tim</i>. 21.
πλουτοκρατέω	<i>durch Reichtum herrschen</i>, Sp.
πλουτοκρατία	ἡ, <i>Herrschaft des Reichtums, der Reichen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.6.12.
πλουτοποιός	<i>Reichtum machend, reich machend</i>; Plut. <i>Num</i>. 16 u. öfter; ἀδικία, <i>superstit</i>. 1; Poll. 3.22.
πλουτοπράτης	ὁ, <i>Reichtumverkäufer</i>, Sp.
πλοῦτος	ὁ, <i>Reichtum, Vermögen, Ueberfluß</i>; Hom. u. Hes. u. Folgde; ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν, <i>Il</i>. 1.171; ὄλβῳ τε πλούτῳ τε μετέπρεπε μυρμιδόνεσσι, 16.596, u. öfter, wie Pind. u. Tragg.; in Prosa: οὔτε τιμαί, οὔτε πλοῦτος, Plat. <i>Symp</i>. 178d; <font color="brown">Ggstz πενία</font>, <i>Rep</i>. IV.451d u. öfter; im plur., <i>Schätze, Prot</i>. 354b, <i>Gorg</i>. 523c; <font color="#494">Schaefer</font> <i>Dion. comp</i>. p. 365; – c. gen. der Sache, χρυσοῦ, ἀργύρου u. dgl., Her. 2.121.1; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 542.<br>S. auch nom. pr.<br>Die Ableitung der Alten von πλέον od. πολὺ ἔτος, gleichsam πλόετος, ein volles, gesegnetes Jahr, ist unrichtig.
πλουτοταφής	ές, <i>im Reichtum vergraben</i>, Eust.
πλουτοφόρος	<i>Reichtum tragend, bringend, reich machend</i>; Ἀμβρακία, Archestrat. bei Ath. VII.312b; αἴξ, poet. bei Plut. <i>de aud. poet</i>. 7 M.
πλουτόχθων	γόνος, <i>Frucht aus reicher Erde</i>, vom Ertrage der Bergwerke, Aesch. <i>Eum</i>. 907, Schol. ὁ ἐκ γῆς πλουτίζων καρπός.
πλόχανον	τό, s. πλόκανον.
πλοχμός	ὁ, wie πλόκαμος, <i>geflochtenes Haar, Locke</i>, gew. im plur., <i>Il</i>. 17.52 u. sp.D., wie Ap.Rh. 2.677.
πλοώδης	ες, <i>schwimmend</i>, und übertr., <i>irrend, schwankend, unstät</i>, Hippocr.
πλυ–	Wurzel von πλέω u. πλύνω.
πλύμα	τό, <i>Wasser, worin man Etwas abgewaschen hat, Spülwasser</i>; Plat. com. bei Poll. 7.40; Nic. <i>Al</i>. 258, 467 u. a. Sp.; vgl. auch Poll. 7.39.
πλυνεύς	ὁ, = πλύντης, πλύτης, <i>B.A</i>. 294; nach Moeris altattisch für das spätere κναφεύς, während Thom.Mag. das Wort verwirft.
πλύνος	<i>eine Sache, die gewaschen wird</i>, Sp.
πλυνός	ὁ, <i>Grube, in der schmutzige Kleider mit Wasser getreten, gewaschen u. gereinigt wurden, Waschgrube; Il</i>. 22.153, <i>Od</i>. 6.40, 86; nach Hesych. auch πύελοι, ἐν αἱστὰς ἐσθῆτας ἔπλυνον; vgl. Maneth. 6.433, ῥυπόεντα πλυνοῖσιν εἵματα καλλύνοντες; Luc. περὶ πλυνοὺς ἐχειν, fugit. 26.<br>Uebertr. sagt Ar. <i>Plut</i>. 1061 οὐχ ὑγιαίνειν μοι δοκεῖς, πλυνόν με ποιῶν ἐν τοσούτοις ἀνδράσι, was Poll. 7.38 ἐξονειδίζεις, αἰσχύνεις erklärt, wie auch bei uns »Einen auswaschen«; <font color="#494">Droysen</font>: <i>daß du mich zur Waschbank deiner Witze machst</i>; vgl. <i>Schol. Aesch</i>. 3.178.
πλυντήριος	<i>zum Waschen, Reinigen gehörig, geschickt</i>; davon τὰ πλυντήρια, sc. ἱερά, <i>ein Reinigungsfest der Athene</i>, nach Andern der Aglauros, Kekrops’ Tochter, in Athen gefeiert, Xen. <i>Hell</i>. 1.4.12, Plut. <i>Alc</i>. 34 u. Hesych., am 25. Thargelion.
πλύντης	ὁ, <i>der schmutzige Kleider durch Treten im πλυνός Waschende u. Reinigende</i>, Poll. 7.37; doch verwerfen die Gramm. die Form, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 256 u. πλύτης.
πλυντικός	<i>zum Auswaschen, Reinigen gehörig, geschickt, geneigt</i>, ἡ πλ., sc. τέχνη, <i>Waschkunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282a.
πλυντίς	ίδος, = πλυντρίς, v.l. bei Poll.
πλύντρια	ἡ, fem. von πλυντήρ, <i>Wäscherin</i>, Poll. 7.37.
πλυντρίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> = πλύντρια.<br><b>2)</b> πλυντρὶς γῆ, <i>eine Erdart, die zum Waschen, Reinigen schmutziger Kleider gebraucht wird</i>; Theophr.; Nicochar. com. bei Poll. 7.40.
πλύντρον	τό, <i>der Lohn des πλύντης, Waschgeld</i>, Sp.; – Arist. <i>Probl</i>. 4.30 = πλύμα.
πλύνω	perf. πέπλυκα, πέπλυμαι, πεπλύσθαι, Theocr. 1.150; aor. pass. ἐπλύθην, poet. auch ἐπλύνθην, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 37; πλυνθήσομαι führt Hesych. an;<br><i>waschen, ab-, ausspülen</i>, bes. Wäsche u. Kleider; ὅθι εἵματα πλύνεσκον, <i>Il</i>. 22.155; αὐτὰρ ἐπεὶ πλῦνάν τε κάθηράν τε ῥύπα πάντα, <i>Od</i>. 6.93; πλυνέουσα, fut., <i>ib</i>. 59; κώδια, Ar. <i>Plut</i>. 166, vgl. 514; ὃς πλυνεῖ σκεύη, Antiphan. bei Ath. IV.170; τὸ ἑαυταῦ ἱμάτιον ἕκαστον πλύνειν, Plat. <i>Charm</i>. 161c; Pol. τὸ τῶν ἱερῶν ἔδαφος ταῖς κόμαις, 9.6.3; τὸ πρᾶγμα πέπλυται, <i>die Sache ist abgewaschen</i>, d.i. <i>abgenutzt, gemein geworden</i>, Sosipat. com. bei Ath. IX.377e. – In der Sprache des gemeinen Lebens πλύνειν τινά, <i>Einen ausschelten</i>, wie wir etwa sagen »Einem den Kopf waschen«, Ar. <i>Ach</i>. 359; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. 221; <i>VLL</i> erkl. ἐλέγχειν; vgl. Dem. 58.40, λοιδορουμένους καὶ πλύνοντας ἑαυτοὺς τὰ ἀπόρρητα, u. 39.11.<br>Das Wort hat mit πλέω dieselbe Wurzel ΠΛΥ gemein und hängt mit <i>pluo, fluo</i> zusammen, so daß der Begriff des Benetzens, Befeuchtens zu Grunde liegt.
πλύσιμος	<i>zu waschen, was sich waschen läßt</i> (?).
πλύσις	ἡ, <i>das Waschen, Reinigen</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.429e u. Sp., wie Plut.
πλύσμα	τό, = πλύμα, wird bezw.
πλυσμός	ὁ, = πλύσις, Hesych.
πλύτης	ὁ, = πλύντης, Sp.
πλυτός	<i>gewaschen, ausgespült, gereinigt</i>, Sp.
πλωάς	ἡ, = πλώουσα, Sp., <i>die schwimmende, herumirrende, unstäte</i>, νεφέλη, s. πλωϊάς.
πλωϊάς	άδος, ἡ, = πλωάς, wie Plut. <i>qu.graec</i>. 7 erkl.: τὰς ὑπόμβρους μάλιστα καὶ περιφερομένας, nach Theophr.
πλωΐζω	u. in ganz gleicher Bdtg med. πλωΐζομαι, = πλώω, πλέω, <i>schiffen, zu Schiffe fahren</i>; πλωΐζεσκ’ ἐν νηυσί, Hes. <i>O</i>. 636, wie das act. auch Plat. <i>Rep</i>. III.388a aus <i>Il</i>. 24.12 (wo δινεύεσκε steht) anführt; jetzt auch Thuc. 1.13, wie Luc. <i>Vit.auct</i>. 26; bei Pol. u. Suid. πλοΐζομαι.
πλώϊμος	auch πλόϊμος, 2 Endgn, <i>tauglich zur Schifffahrt</i>; vom Schiffe, <i>tauglich zur Fahrt, die Fahrt aushaltend</i>, τριήρεις πλώϊμοι, Thuc. 2.13; ζεύξαντες τὰς παλαιάς, ὥστε πλωΐμους εἶναι, 1.29; τριήρεις πλοΐμους καὶ ἐντελεῖς, Aesch. 2.175; Dem. 56.23 (<font color="#494">Bekker</font> πλόϊμος), wie ih. 40, ἐπεσκευάσθη καὶ πλόϊμος ἐγένετο; – vom Meere, καταστάντος τοῦ Μίνω ναυτικοῦ πλωϊμώτερα ἐγίγνετο, Thuc. 1.8; ποταμός, Plut. <i>Sull</i>. 20; βάθος, <i>Pomp</i>. 78; u. vom Winde, <i>der Schifffahrt günstig</i>, πλωΐμων γενομένων, Dion.Hal. 2.64, <i>als die Schifffahrt wieder durch gute Winde eröffnet wurde</i>. u. allgemeiner, ἤδη πλωϊμωτέρων ὄντων, Thuc. 1.7, <i>als die Umstände für die Schifffahrt günstiger geworden</i>, in beiden Stellen als neutr. zu fassen; vgl. τὰ πλώϊμα τῆς ὥρας μηδέπω ἐστίν, Heliod. 5.21. – Vom Holze Plut. <i>Symp</i>. 5.3.1, τῶν ξύλων παρέχει τὰ πλοϊμώτατα.
πλωίς	ἡ, = πλωάς, Ap.Rh. 2.1053 πλωΐδας ὄρνιθας Στυμφηλίδος ἔσθενε λίμνης ὤσασθαι.
πλώς	ωτός, ὁ, eigtl. <i>der Schwimmer</i>, so heißt ein Fisch, sonst κεστρεύς, Opp. <i>Hal</i>. 2.196, 3.63 u. Ath. VII.307c.
πλώσιμος	= πλώϊμος; Soph. <i>O.C</i>. 669; Diog. 6.78.
πλωτάρχης	ὁ, <i>Schiffsbefehlshaber</i>, Maneth. 1.324.
πλωτεύω	(ein πλώτης sein), <i>beschiffen</i>; Pol. 16.29.11; <i>Or.Sib</i>.
πλωτή	s. πλωτός.
πλωτήρ	ῆρος, ὁ, = πλώτης; Ar. <i>Eccl</i>. 1087, Plat. <i>Rep</i>. VI.489a u. Sp.
πλώτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Schiffer, Schiffende</i>.<br><b>2)</b> <i>der Schwimmer</i> (?).
πλωτικός	<i>zur Schifffahrt, zum Schiffen, Schwimmen gehörig, geeignet, geschickt</i>, οἱ πλ., <i>Seeleute</i>; Plat. <i>Ax</i>. 368b; Plut. <i>Symp</i>. 2.1.2, <i>Cat. min</i>. 61 u. a. Sp.
πλωτός	<b>1)</b> <i>schiffend</i>, bes. <i>schwimmend</i>, νῆσος, <i>Od</i>. 10.3, αἰολίη, was nach dem Schol. Einige erklärten τὴν ἐμπλεομένην, οἷον τὴν ἐν πλεομένοις τόποις κειμένην, Aristarch aber περιφερομένη; vgl. Her. 2.156; ἰχθύων γένος, Soph. frg. 678; θῆρες, Arion 1.4; u. so hieß ein ganzes Fischgeschlecht ἡ πλωτὴ μύραινα, <i>die stets oben schwimmende</i>, vgl. Ath. I.4c.<br><b>2)</b> <i>schiffbar</i>; πέλαγος, Anyte 12 (VII.215); θάλασσα οὐκέτι πλωτὴ ὑπὸ βραχέων, Her. 2.102; ποταμός, τόπος, Pol. 1.42.2, 10.48.1; πάντων πλωτῶν καὶ πορευτῶν γεγονότων, 4.40.2; ἕλη, Plut. <i>Pelop</i>. 16.
πλώτωρ	ορος, ὁ, = πλωτήρ, poet.
πλώω	ep. u. ion. statt πλέω, <i>schiffen, schwimmen; Il</i>. 21.302, <i>Od</i>. 5.240 u. öfter; sp.D., wie Ap.Rh. 2.348; πλωέμεναι, Luc. <i>Alex</i>. 54; Her. πλώειν, 4.156, 8.108; πλωούσας, 8.10, 22, 42; impf. ἔπλωον, 8.41; auch aor. ἔπλωσα, 4.148, inf. πλῶσαι, 1.24, u. partic., 4.156 (vgl. ἐπιπλώσας <i>Il</i>. 3.47). Auch Eur. <i>Hel</i>. 539 braucht es u. wird darüber von Ar. <i>Th</i>. 878 (οἷ πεπλώκαμεν) verspottet. Dazu gehört der epische aor. ἔπλων, part. πλώς, πλῶντος, der bei Hom. nur in Zusammensetzungen, wie ἀπέπλω, ἐπέπλως, ἐπιπλώς, παρέπλω vorkommt; als simpl. findet er sich bei sp.D. ἔπλων δ’ ὅτ’ ἔπλωεν ἐκεῖνος <i>Ep.adesp</i>. 185 (VII. 169). S. die Kompp.
πνείω	poet. statt πνέω; Hom. u. Hes.; auch Orak. bei Her. 1.67. Auch πνείεσκον.
πνεῦμα	τό, <i>Hauch, Wind, Luft</i>; zuerst bei Her., ἀνέμων, 7.61; <i>das Schnauben der Rosse</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 446; λύσσης πνεύματι μάργῳ, <i>Prom</i>. 886; auch σάλπιγξ βροτείου πνεύματος πληρουμένη, <i>Eum</i>. 538; u. vom Hauche des Windes, <i>Prom</i>. 1049, <i>Pers</i>. 110; <i>der Lebensatem</i>, σωθεὶς δὲ πνεῦμ’ ἀπώλεσεν, <i>Spt</i>. 966; auch, wie <i>aura, Gunst</i>, δέξαιθ’ ἱκέτην τὸν θηλυγενῆ στόλον αἰδοίῳ πνεύματι χώρας, <i>Suppl</i>. 29; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 618; ὀξυτόνου διὰ πνεύματος, Soph. <i>Phil</i>. 1082, u. öfter vom Winde, ἐπεὶ ἀφῆκε πνεῦμα, Eur. <i>Hec</i>. 571; πνεῦμ’ ἀνεὶς ἐκ πνευμόνων, <i>Or</i>. 277, u. öfter; πνεῦμα λεῖον καὶ καθεστηκός, Ar. <i>Ran</i>. 1001; u. in Prosa, Atem. πνεῦμα ἄτοπον καὶ δυσῶδες ἠφίει, Thuc. 2.49; τὰς τοῦ πνεύματος διεξόδους ἀποφράττον, Plat. <i>Tim</i>. 91c; πότερον τὸ πνεῦμα ψυχρὸν φήσομεν, <i>Theaet</i>. 152b, u. öfter; <i>Wind</i>, κονιορτοῦ ὑπὸ πνεύματος φερομένου, <i>Rep</i>. VI.496d; ἡ βία τοῦ πνεύματος, πνεῦμα ἀντίον, Pol. 1.44.4, 60.6; τὸ πνεῦμα ἔχειν διά τινα, d.i. <i>Einem sein Leben verdanken</i>, 31.18.4 u. Sp., wie Plut. u. Luc.; ἀφῆκε τὸ πνεῦμα, <i>NT, er gab seinen Geist auf</i>; – τὸ πνεῦμα ἄνω ἔχειν, <i>außer Atem sein</i>, auch τὸ πνεῦμα γίγνεται ἄνω, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 12; Epicrat. bei Poll. 9.57; eben so μετέωρον πνεῦμα, Hippocr., <i>Atemlosigkeit, wobei der Atem oben am Ende der Luftröhre zu sitzen scheint</i>. Auch belebtes Wesen, ἐγὼ Νίνος πάλαι ποτ’ ἐγενόμην πνεῦμα, νῦν δ’ οὐκέτ’ οὐδέν, ἀλλὰ γῆ πεποίημαι, Phoenix Coloph. bei Ath. XII.530f. – Im plur., <i>Atemzüge</i>, Medic. – In der Jägersprache, <i>die Witterung des Wildes</i>.<br>Bei den Gramm. <i>das Hauchzeichen, spiritus</i>.
πνευματέμφορος	= πνευματόφορος, <i>EM</i>.
πνευματίας	ὁ, <i>keuchend</i>, Hippocr.
πνευματιάω	= πνευστιάω, <i>keuchen</i>, Sp.
πνευματίζω	<i>durch Wehen, Blasen anfachen</i>, Sp. Bes. bei den Gramm. <i>mit dem Hauche, spiritus, bezeichnen, aussprechen oder schreiben</i>.
πνευματικός	<i>zum Winde, Hauche, Atem gehörig</i>, μόριον, <i>Organ zum Atemholen</i>, Medic.; – <i>windig, dem Winde od. Blähungen ausgesetzt, voll von Winden od. Blähungen</i>, Arist. u. sp. Medic.; auch trans., <i>blähend u. aufblasend</i>, Ath. VII.291c, βρωμάτων πνευματικὰ καὶ δύσπεπτα; Sp. auch = <i>beseelt, geistig, NT</i>; <font color="brown">Ggstz σωματικός</font>, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 389; – πνευματικοί hieß auch <i>eine Sekte von Aerzten, welche Alles aus dem πνεῦμα in Physiologie u. Pathologie erklären wollten</i>. – Sp., wie <i>NT</i>, auch adv.
πνευμάτιον	τό, dim. von πνεῦμα, <i>ärmliches Leben</i>, Pol. 15.31.5, M.Ant. 2.2; <i>kleiner Hauch</i>, Damox. com. bei Ath. III.102c.
πνευμάτιος	auch zweier Endgn, <i>windig, dem Winde ausgesetzt, Wind bringend</i>, Arat. <i>Dios</i>. 53.
πνευματισμός	ὁ, <i>das mit dem Hauche, spiritus, Bezeichnen, Schreiben, Aussprechen</i>, Scholl.
πνευματοδόχος	<i>Winde auf-, annehmend</i>, Sp.
πνευματοεργός	<i>den Geist hervorbringend</i>, Synes.
πνευματοκήλη	ἡ, <i>Windbruch</i>, im Leibe, Paul.Aeg.
πνευματοκίνητος	<i>vom Winde, Geiste bewegt, erregt</i>, Sp.
πνευματομάχος	<i>mit dem heiligen Geiste kämpfend</i>, K.S.
πνευματόμφαλος	<i>Windbruch des Nabels</i>, sp. Medic.
πνευματοποιέω	<i>Winde machen, windig machen, voll von Wind machen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 24.10.
πνευματοποιός	<i>Wind, Hauch, Atem hervorbringend</i>, Philem. <i>Lex</i>. 164 p. 109 Os.
πνευματόρροος	<i>von Winden fließend</i>, d.i. <i>mit Windströmungen, mit Luftzügen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 410b.
πνευματοφορέομαι	pass., <i>vom Winde getragen, bewegt werden</i>, bes. <i>vom Geiste angehaucht, getrieben werden, begeistert werden, LXX</i>. u. K.S.
πνευματόφορος	<i>vom Winde getragen, getrieben</i>, bes. <i>vom (göttlichen) Geiste angehaucht, begeistert, LXX</i>.
πνευματόω	<i>in Wind verwandeln</i>, Plut.; pass., Arist. <i>gen.an</i>. 2.3; – <i>aufblasen, aufblähen</i>, Anthipp. bei Ath. IX.404e, ἵνα διεγείρας πνευματῶ τὸν ἀέρα.
πνευματώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>dem Winde ähnlich</i>, ψυχαί, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.71; – <i>windig, voll Wind, aufgeblasen, gebläht, engbrüstig</i>; auch γράμματα, <i>aspirata</i>, Plat. <i>Crat</i>. 427a.<br><b>2)</b> <i>blähend</i>, von Speisen, Ath. VIII.357c.
πνευμάτωσις	ἡ, <i>das Aufblasen, Aufblähen</i>; Arist. <i>respir</i>. 20; Plut. <i>plac.phil</i>. 5.8; Medic.
πνευματωτικός	<i>aufblasend, blähend</i>, Ath. IX.369c.
πνευμονία	ἡ, att. für πλευμονία, <i>Lungensucht</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 26 u. Medic.
πνευμονίας	ὁ, <i>von der Lunge, zur Lunge gehörig</i>, Medic.
πνευμονικός	att. πλευμονικός, <i>zur Lunge gehörig</i>; bes. <i>an der Lunge leidend, lungensüchtig</i>, Medic.
πνευμόνιον	τό, dim. zu πνεύμων, Ath. III.107d.
πνευμονίς	ίδος, ἡ, att. πλευμονίς, = πνευμονία.
πνευμονώδης	ες, <i>lungenartig, schwammig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.16.
πνεύμων	ονος, ὁ (<i>pulmo</i>), ältere Form für πλεύμων, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 305, <i>die Lunge</i>, als Werkzeug des Atemholens; <i>Il</i>. 4.528, 20.486; ἱππικῶν ἐκ πνευμόνων, Aesch. <i>Spt</i>. 61; πνεῦμ’ ἀνεὶς ἐκ πνευμόνων, Eur. <i>Or</i>. 277, vgl. <i>Herc.Fur</i>. 1093; Soph. <i>Trach</i>. 564; auch übertr., ὡς σπαραγμὸς αὐτοῦ πνευμόνων ἀνθήψατο, <i>Trach</i>. 775, <i>drang ins Innere, in die Eingeweide</i>; auch Sp., πνεύμονα τέγξατε Βάκχῳ, Philodem. 22 (XI.34). – <i>Eine Art Molluske, Seelunge</i>, Plat. <i>Phil</i>. 21c, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
πνεῦσις	ἡ, <i>das Wehen, Blasen, der Atem</i>, Sp.
πνεύστης	ὁ, <i>der Keuchende, schwer Atmende</i> (?).
πνευστιάω	<i>keuchen, schwer atmen, nach Luft schnappen</i>; Hippocr.; Arist. <i>rhet</i>. 1.2; Luc. <i>Catapl</i>. 3; δυσκελάδοις ἄσθμασι πνευστιόων, Agath. 69 (XI.382).
πνευστικός	<i>zum Blasen, Atmen gehörig, blähend</i>, Ath. II.69e aus Diphil., im Kompar.
πνέω	poet. πνείω (Wurzel ΠΝΥ), fut. πνεύσω, Sp. πνεύσομαι, πνευσεῖται, Ar. <i>Ran</i>. 1221, aor. ἔπνευσα, aor. pass. ἐπνεύσθην (das perf. πέπνυμαι s. oben besonders),<br>   <b>a)</b> <i>wehen, blasen, hauchen</i>, von Wind u. Luft; <i>Od</i>. 4.361, 5.469, 7.119; Hes. <i>O</i>. 508; ἀνέμων ἀήματα πνέοντα, Aesch. <i>Eum</i>. 866, u. öfter; auch in Prosa, πνέοντος ἀνέμου, Plat. <i>Theaet</i>. 152b.<br>   <b>b)</b> <i>hauchen, duften, einen Geruch von sich geben</i>; ἡδύ, <i>Od</i>. 4.446; οὐ μύρου πνέον, Soph. frg. 147, wie Anacr. 14.3, 15.9 u. öfter in der <i>Anth</i>.; selten μύροις πνείοντες, <i>Ep.adesp</i>. 111 (V.200). – Bes.<br>   <b>c)</b> von Menschen u. Tieren, <i>heftig, mit Anstrengung atmen, schnauben, keuchen, Il</i>. 13.385, ὕπνῳ, Aesch. <i>Ch</i>. 612. – Uebh.<br>   <b>d)</b> <i>Atem holen, atmen, leben, Il</i>. 17.447, <i>Od</i>. 18.131; οἱ πνέοντες, <i>die Lebenden</i>, <font color="brown">im Ggstz von θανεῖν</font>, Soph. <i>Trach</i>. 1150. – Uebertr., μένεα πνείοντες, <i>die Mut hauchenden, Mutbeseelten</i>, bei Hom. häufiges Beiwort der Krieger; vgl. Soph. <i>El</i>. 610; auch Ἄρεα πνεῖν, wie <i>Martem spirare</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 366, 1209; πῦρ πνεῖν, <i>Feuer schnauben</i>, Hes. <i>Th</i>. 319, wie Pind. <i>Ol</i>. 13.87; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 1132; εἰ μή γε πῦρ πνέουσι μυκτήρων ἄπο, Eur. <i>Alc</i>. 496; u. übertr., οἱ πῦρ πνέοντες οἱ νενικηκότες Λακεδαιμονίους, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.12; auch Dem. sagt übertr. ὡς πολὺς παρ’ ὑμῖν ἔπνει καὶ λαμπρὸς ἦν, 25.57, vom gewaltigen Stolz; vgl. Dion.Hal. 8.52; θρασείᾳ πνέων καρδίᾳ, Pind. <i>P</i>. 10.44; auch χαμηλὰ πνέων, <i>niedrigen Sinn haben</i>, 11.30; κενεὰ πνεύσαις, <i>Ol</i>. 11.97, <i>eitlen Sinn haben</i>; vgl. ὑπὲρ σακέων πνείοντες, <i>die über ihre Schilder hinausschnaubenden, die ihre Kriegslust nicht mehr hinter den Schildern bergen können</i>, Hes. <i>Sc</i>. 24; Aesch. σιδηρόφρων γὰρ θυμὸς ἀνδρείᾳ φλέγων ἔπνει, <i>Spt</i>. 53; φρενὸς πνέων δυσσεβῆ τροπαίαν, <i>Ag</i>. 212; φόνον δόμοι πνέουσιν αἱματοσταγῆ, <i>Ag</i>. 1282; κότον, <i>Ch</i>. 34, 940, <i>Zorn schnauben</i>; auch Πᾶνα μοῦσαν ἡδύθροον πνέοντα, Eur. <i>El</i>. 704; vgl. Cereal. 3 (VII.369), u. öfter in der <i>Anth</i>.; θυμὸν πνέουσαι, Eur. <i>Rhes</i>. 786; u. übertr., ὅταν θεοῦ μαντόσυνοι πνεύσωσ’ ἀνάγκαι, <i>I.A</i>. 761; Ar. sagt auch πνεῖν συκοφαντίας, <i>Eq</i>. 435.<br>   <b>e)</b> aus b) folgt die allgemeinere Bdtg <i>wonach riechen, einen Beischmack wovon haben, von einer Sache so voll sein, daß man gleichsam danach duftet</i>, πνεῖν χαρίτων, ἐρώτων, <i>voll sein von Anmut, Liebe atmen</i>, Simonid. (VII.25) u. A.; vgl. <font color="#494">Wern.</font> <i>Tryph</i>. 505. – Mit einem vom günstigen Winde entlehnten Bilde sagt Callim. <i>ep</i>. 9.3 ᾧ σὺ μὴ πνεύσῃς ἐνδέξιος, <i>wem du nicht günstig bist</i>. – Sp. auch vom heftigen Ausdruck im Sprechen.<br>[Zuweilen wird ε mit dem folgdn Vokal im Verse in eine Sylbe zusammengezogen, Aesch. <i>Ag</i>. 1502; vgl. <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>Ant</i>. 1132.]
πνιγαλίων	ωνος, ὁ, <i>der Alp, incubo</i>, auch πνίξ, sonst ἐφιάλτης, von der damit verbundenen, dem Ersticken nahen Beängstigung benannt, Paul.Aeg.
πνιγέα	ἡ, <i>ein stickendheißes Badezimmer, vaporatorium</i>, Galen.
πνιγετός	ὁ, <i>Schlinge zum Erwürgen</i>, Hesych.
πνιγεύς	ὁ, <i>Gefäß, worin Etwas erstickt wird</i>; Ar. <i>Nub</i>. 97, <i>Av</i>. 1001; Schol. zu erster Stelle erklärt ἔνθα οἱ ἄνθρακες ἔχονται καὶ πνίγονται, <i>ein Deckel, der eine hohle Halbkugel bildet, den man über Kohlen stürzt, um sie zu ersticken</i>; Arist. u. Sp. – Auch <i>ein hydraulisches Instrument, worin die Luft eingeschlossen wird</i>, Hesych. – <i>Ein Maulkorb für Pferde</i>, Ar. bei Poll. 10.54.
πνιγή	ἡ, <i>das Ersticken, Würgen, der Krampf</i>, Sp.
πνιγηρός	[ῑ], <i>stickend, erstickend, zum Ersticken heiß, eng</i>; ὁδὸς εἰς ᾍδου, <i>durch Erhängen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 122; ἐν καλύβαις πνιγηραῖς ὥρᾳ ἔτους διαιτᾶσθαι, Thuc. 7.49; οἰκήματα, Philostr. u. a. Sp.
πνιγίζω	[πνῑ], = πνίγω, Strat. 64.8 (XII.222).
πνιγῖτις	[πνῑ], ἡ, γῆ, <i>eine Tonart</i>; Diosc.; Plin. <i>H.N</i>. 34.16.
πνῖγμα	τό, <i>das Ersticken, Erwürgen</i>; Hippocr.; Arist. <i>rhet</i>. 3.10; Ael. <i>H.A</i>. 10.48 u. a. Sp.
πνιγμονή	ἡ, = πνιγμός; <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 331; Hdn. <i>epimer</i>. 111.
πνιγμός	ὁ, <i>das Ersticken, Erwürgen</i>; Hippocr.; Xen. <i>Oec</i>. 7.12; Arist. <i>H.A</i>. 3.3; ἐν τῷ περὶ τὰς πύλας ὠθισμῷ καὶ πνιγμῷ διεφθάρη, Pol. 4.58.9; <i>stickende Hitze</i>, Sp.
πνιγμοσύνη	ἡ, = πνιγμός, Sp.
πνιγμώδης	ες, <i>stickig, stickend heiß</i>, Hippocr.
πνιγόεις	εσσα, εν, = πνιγηρός; ἄχερδος, Alc. Mess. 18 (VII.536); ὀδμή, Nic. <i>Ther</i>. 425.
πνῖγος	τό, <i>Erstickung, Erwürgung</i>, bes. <i>erstickende Hitze</i>, Ar. <i>Av</i>. 726, 1091; ἐν κοίλῳ χωρίῳ ὄντας καὶ τὸ πνῖγος ἔτι ἐλύπει διὰ τὸ ἀστέγαστον, Thuc. 7.87; Xen. <i>Cyn</i>. 4.6; διὰ καύματος καὶ πνίγους δεινοῦ, Plat. <i>Rep</i>. X.621a; ἐν ἡλίῳ τε καὶ πνίγει, <i>ib</i>. IV.422c; u. <font color="brown">Ggstz von χειμών</font>, <i>Phil</i>. 26a; Arist. u. Folgde auch oft im plur. – In der Parabase der att. Komödie = μακρόν, weil dieser Abschnitt herkömmlicher Weise in einem Atem vorgetragen werden mußte, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 666.<br>Bei Arist. <i>senect</i>. 5 = πνιγεύς, doch ist richtiger πνιγεῖ zu akzentuieren.<br>[Πνίγος scheint unrichtige Akzentuation.]
πνίγω	[ῑ], fut. πνίξομαι, gew. πνιξοῦμαι, bei Luc. auch πνίξω, aor. ἔπνιξα, pass. ἐπνίγην, u. fut. πνιγήσομαι, – <i>ersticken, erwürgen, erdrosseln</i>, u. pass. <i>ersticken</i>, intr.; Ar. <i>Nub</i>. 1358, 1019; πνίγων, Plat. <i>Gorg</i>. 522a; Antiph. 4 α 6; πνίγεσθαι, <i>ertrinken</i>, Xen. <i>An</i>. 5.7.25 u. Sp., wie Plut. u. <i>NT</i>. – Auch vom Essen, <i>dämpfen, schmoren, backen</i>; Her. 2.92; Ath. IX.395f; Poll. 10.107; u. komisch, δικίδιον ἐν λοπάδι πεπνιγμένον, Ar. <i>Vesp</i>. 511.<br>Uebertr., <i>ängstigen, quälen</i>, ὃ δὲ μάλιστά με πνίγει, τοῦτ’ ἔστι Luc. <i>Prom</i>. 17, u. a. Sp.
πνιγώδης	[ῑ], ες, <i>stickig, stickend heiß</i>, Plut. <i>Alex</i>. 77 u. sonst; Ath., bei dem es II.62c auch <i>tödlich</i> heißt.
πνικτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Erstickende</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.60.
πνικτικός	<i>erstickend</i>, Sp.
πνικτός	<i>erstickt, erwürgt</i>, Sp.; <i>gedämpft, geschmort</i>, wie Fleisch in einem verschlossenen Tiegel, Archestr. bei Ath. VII.295e; Antiphan. <i>ib</i>. X.449b.
πνίξ	ιγός, ἡ, <i>das Ersticken, Würgen, wenn Einem die Luft ausgeht</i>, Hippocr.; auch = πνιγαλίων.
πνῖξις	ἡ, <i>das Ersticken, Erwürgen</i>, Arist. <i>respir</i>. 9. – Bes. <i>das Dämpfen, Schmoren des Fleisches</i> u. dgl., Ath.
πνοά	dor. = πνοή.
πνοή	ἡ, ep. u. ion. πνοιή, dor. πνοιά u. πνοά, <i>das Wehen, Blasen, Hauchen, der Wind</i>; oft bei Hom., teils allein, teils mit dem Zusatz ἀνέμων, Βορέαο, Ζεφύρου; ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο (s. ἅμα), u. πνοιαὶ ἀνέμων, Hes. <i>Th</i>. 253, 268. Auch <i>das Schnauben, Atemholen</i>, übh. <i>der Atem, Il</i>. 23.380; πνοιὴ Ἡφαίστοιο, <i>der Anhauch des Hephästus, die Lohe, der glühende Brodem des Feuers</i>, 21.355; ἀλλοῖαι πνοιαὶ ἄλλοτ’ εἰσὶν ἀνέμων, Pind. <i>P</i>. 3.104; auch αἰολῇσιν ἐν πνοιαῖσιν αὐλῶν, <i>N</i>. 3.79; ἃς θνητὸς οὐδεὶς εἰσιδὼν ἕξει πνοάς, Aesch. <i>Prom</i>. 802; συνθνήσκουσα προπέμπει πνοάς, <i>Ag</i>. 794; u. von den Winden, 185 u. öfter; Soph. <i>El</i>. 427; auch ἱππικαί, <i>Schnauben, El</i>. 709; πνοας πομπίμους, Eur. <i>Hec</i>. 1289, u. öfter; selten in Prosa, Plat. <i>Crat</i>. 419d, Plut. <i>Sert</i>. 17. – Auch = <i>Duft, Geruch</i>.
πνοήπους	<i>windfüßig</i>, d.i. <i>schnell wie der Wind</i>, Hesych.
πνοιά	dor. = πνοιή, s. πνοή.
πνοιή	ἡ, ep. u. ion. statt πνοή, Hom. u. Hes.; dor. πνοιά, Pind. <i>Ol</i>. 3.33.
πνόος	ὁ, att. zsgzgn πνοῦς, = πνοή, Hesych., der es auch φθόγγος erkl.
πνοῦς	ὁ, att. zsgzgn aus πνόος.
πνυ-*	Wurzel von πνέω. Vgl. πέπνυμαι.
πνυκίτης	ὁ, richtiger πυκνίτης.
πνύξ	ἡ, gen. πυκνός usw., vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. 219, erst spätere nicht attische Schriftsteller haben auch πνυκός usw. dekliniert, <i>ein Ort zu Volksversammlungen in Athen</i>, auf dem Hügel Lycabettos, der Stadtburg u. dem Areopag gegenüber, halbkreisförmig, nach Art der Theater großenteils in Fels gehauen, von dem man aufs Meer hinschauen konnte; von πυκνός, dicht gedrängt, ein Raum, in welchem sich das Volk in großer Zahl zusammendrängte, oder nach <font color="#494">O. Müller</font> von πυκνοῦσθαι, wegen der Felsensubstruktionen (παρὰ τὴν τῶν λίθων πυκνότητα, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 20); Ar. <i>Eq</i>. 42 u. öfter; u. bei den Rednern; vgl. Plut. <i>Them</i>. 19. – Auch <i>das auf der πνύξ versammelte Volk</i>, u. übh. <i>jede Versammlung athenischer Bürger</i>, Ar. <i>Th</i>. 658, <i>Eccl</i>. 243.
πνυτός	dürfte nur in der davon abgeleiteten Form πινυτός vorkommen.
πόα	ion. πόη u. ποίη, dor. ποία, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 496, – <i>Gras, Kraut</i>, bes. <i>Futterkraut</i>; Hom., der stets die Form ποίη braucht; übh. <i>Gewächs, Pflanze</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 229b; ἀναφυομένης ἐκ γῆς πόας ἀφθόνου, <i>Polit</i>. 272a; Folgde: auch <i>Grasplatz, Wiese</i>, χαμαὶ ἐν πόᾳ τινὶ κατακείμενοι, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.30; Plut. <i>Ages</i>. 36.<br>Uebertr. sagt Pind. <i>P</i>. 9.37 ἐκ λεχέων κεῖραι μελιηδέα ποίαν, vom ersten Liebesgenuß.
ποάζω	<i>grasen od. krauten</i>, d.i. <i>Unkraut aussuchen, ausraufen, jäten</i>, Theophr. Auch = <i>mit Gras grünen</i>, ποάζον πεδίον, Strab. 12.3.15.
ποάριον	τό, dim. von πόα, Theophr.
ποασμός	ὁ, <i>das Krauten od. Ausjäten des Unkrautes</i>, Theophr.
ποάστρια	ἡ (fem. von ποαστήρ), <i>die Jäterin, Krautleserin</i>; Ποάστριαι ein Stück des Phrynichus, Ath. III.110c u. A.
ποάστριον	τό, <i>Grassichel</i>, später χορτοκόπιον, Poll. 7.184.
ποδαβρός	<i>fußzart, zart, weichlich an den Füßen</i>, Orak. b. Her. 1.55, wo man auch πόδ’ ἁβρός schreibt.
ποδαγός	[ᾱ], dor. statt ποδηγός, auch bei den Tragg. vorkommende Form, wie Soph. <i>Ant</i>. 1181 Eur. <i>Phoen</i>. 1715.
ποδάγρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Fußschlinge, Fußfalle</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.28.<br><b>2)</b> <i>gichtische Lähmung der Füße, Podagra</i>, Plut. <i>Sull</i>. 26, Luc.
ποδαγράω	<i>an der Fußgicht, dem Podagra leiden</i>, Ar. <i>Plut</i>. 559 Plat. <i>Alc. II</i>, 139e u. Sp., wie Ammian. 12 (XI.229), Strat. 82 (XII.243).
ποδαγριάω	= ποδαγράω, zw. Lesart, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 80.
ποδαγρίζομαι	= ποδαγράω, Strab., sehr zw.
ποδαγρικός	ή, όν, <i>podagrisch, an der Fußgicht leidend</i>, Sp., bes. Medic.; ῥεύματα, Plut. <i>non posse</i> 3.
ποδαγρός	= ποδαγρικός, Luc. <i>Saturn</i>. 7 u. öfter.
ποδαλγέω	<i>schmerzen an den Füßen haben</i>, dah. auch = ποδαγράω, Sp.
ποδαλγής	ές, <i>an den Füßen Schmerzen leidend</i>, D.L. 5.68 u. Sp.
ποδαλγία	ἡ, <i>Fußschmerz</i>, auch = ποδάγρα, Sp.
ποδαλγιάω	Sp., = ποδαλγέω.
ποδαλγικός	ή, όν, = ποδαγρικός, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.164.
ποδαλγός	= ποδαλγικός, Man. 4.501 u. a. Sp.
ποδάνεμος	dor. statt ποδήνεμος. S. auch nom. pr.
ποδανιπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Gefäß, Wanne, die Füße darin zu waschen, Fußbecken</i>, Her. 2.172, Arist. <i>Pol</i>. 1.12. Später auch ποδονιπτήρ. S. <i>Inscr</i>. 3071.
ποδανίπτρα	ἡ, = ποδανιπτήρ, Sp.
ποδάνιπτρον	τό, <i>Wasser, die Füße damit zu waschen, Fußwasser</i>; im plur. <i>Od</i>. 19.504; auch ποδάνιπτρα ποδῶν, 19.343; später auch ποδόνιπτρον, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 689.
ποδαπός	<i>aus welchem Lande ?</i> dah. übh. <i>von wannen ? von woher ? woher gebürtig ?</i> zuerst bei Her. 7.218, εἴρετο, ποδαπὸς εἴη ὁ στρατός; Tragg.: ποδαπὸς ὁ ξένος, Aesch. <i>Ch</i>. 568; ὅμιλος, <i>Suppl</i>. 231; Soph. <i>O.C</i>. 1162; Eur. <i>I.T</i>. 246; ποδαπὸς τὸ γένος, Ar. <i>Pax</i> 186; <i>Av</i>. 108; τίς ὁ λέγων καὶ ποδαπός; Plat. <i>Phaedr</i>. 275c; <i>Apol</i>. 20b; Xen. <i>An</i>. 4.4.17; Sp., wie Luc. <i>vit. auct</i>. 8; Dem. sagt 25.40 ποδαπὸς ὁ κύων; und antwortet οἷος μὴ δάκνειν, so daß es also auf die Beschaffenheit geht, in welcher Bdtg Einige ποταπός schreiben wollten, so Matth. 8.27.<br>(Vgl. ἀλλοδαπός, ἡμεδαπός, τηλεδαπός, welche keine Zusammensetzung mit ΔαΠΟΣ, δάπεδον, sondern ein eigenes Suffirum δαπος annehmen lassen, wofür auch Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 298 ff. spricht, ohne daß man geradezu an ποῦ ἄπο zu denken hat. S. noch <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 56.)
ποδαργία	ἡ, = ποδαλγία, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1.
πόδαργος	<i>schnellfüßig</i> (Andere erkl. weißfüßig, vgl. πόδας ἀργοί unter ἀργός); Lycophr. 166; Nicarch. 7 (V.39). S. nom. pr.
ποδαρίζω	s. πυδαρίζω.
ποδάριον	τό, dim. von πούς, <i>Füßchen</i>, Alexis u. Plat. com. bei Poll. 2.196 u. Ath. III.107c.
ποδαρκέω	nur im partic., ποδαρκέων τέμενος, <i>das Gefilde schnelles Fußes durchrennend</i>, Pind. <i>P</i>. 5.31, wo es aber richtiger für den gen. von ποδάρκης erklärt wird, s. <font color="#494">Böckh</font>. explic. p. 475.
ποδάρκης	ες, eigtl. <i>mit den Füßen ausreichend</i>, dah. <i>fußkräftig, fußschnell</i>; Hom. oft in der <i>Il</i>., bes. als Beiwort des Achill; von der Zeit, <i>schnell vorübereilend</i>, ἁμέρα, Pind. <i>Ol</i>. 13.37 (vgl. <i>P</i>. 5.31), wo es ποδαρκής betont ist, wie das neutr. ποδαρκές Arcad. 417 erwähnt. S. auch nom. pr.
πόδαυρος	<i>windfüßig, schnell wie der Wind</i>, Hesych.
ποδεῖον	od. πόδειον, τό, auch πόδιον, <i>eine Socke um den Fuß, pedale</i>, Sp.; ὑφαίνεται ἐξ αὐτοῦ καὶ πόδεια καὶ ἄλλα ἱμάτια, Ath. II.64d; Poll. 7.22.
ποδεκμαγεῖον	τό, auch ποδεκμάγιον, <i>Tuch, die Füße abzuwischen, Gloss</i>.
ποδεκμάγιον	= ποδεκμαγεῖον.
ποδένδυτος	<i>an den Fuß gezogen</i>; aber bei Aesch. <i>Ch</i>. 992 ist ποδένδυτον = ποδιστήρ oder ποδήρης πέπλος.
ποδεών	ῶνος, ὁ, urspr. <i>die Zipfel an der abgezogenen Tierhaut</i>, die durch Ablösung der Füße u. des Schwanzes entstehen u. an den rohen u. gegerbten Fellen sichtbar bleiben; δέρμα λέοντος ἀφημμένον ἄκρων ἐκ ποδεώνων, <i>an den Zipfeln der Vorderpfoten zusammengeknüpfte Löwenhaut</i>, Theocr. 22.52. Bes.<br>   <b>a)</b> <i>ein lederner Schlauch zu Wein und Oel</i>, an welchem die Fußenden eingenäht waren, um ihn daran fassen u. tragen zu können, Her. 2.121.4, Apolld. 3.15.6.<br>   <b>b)</b> <i>ein ledernes Kleid der Hirten u. Landleute</i>, bes. <i>ein Schafpelz</i>, an welchem die Zipfel zum Zusammenbinden dienten (vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 670, οἱ τῆς μηλωτῆς πόδες), τρητοί, Antiphil. 4 (VI.95). – Uebh. <i>Zipfel</i>, στεινός, <i>ein schmaler Zipfel od. Streifen Landes</i>, Her. 8.31. – Bes. auch <i>die beiden untern Zipfel am Schiffssegel</i>, sonst πόδες, welches früher aus Häuten bestanden haben mag, deren Fußenden man zum Anspannen benutzte, Luc. <i>V.H</i>. 2.45. – Nach <i>Schol. Eur. Med</i>. 622 auch für πέος, πόσθη gebraucht.
ποδηγεσία	ἡ, <i>Führung, Anleitung</i>, Sp.
ποδηγέστερος	unregelm. Kompar. von ποδηγός.
ποδηγετέω	<i>führen, anleiten</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.360 u. a. Sp., wie Philo.
ποδηγέτης	ὁ, wie ποδηγός, <i>Führer, Wegweiser, Anführer</i>, Sp., wie D.Cass. 40.25.
ποδηγέω	<i>führen, leiten, anleiten</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.899a u. Sp.; ὑπὸ τῆς τροφῆς εἰς ὕβριν ποδηγηθέντες, Ath. XII.522d; ὡς τυφλὸς ἐποδηγεῖτο, D.Cass. 63.9; – ὁ ποδηγῶν, <i>Steuermann</i>, Poll. 1.98.
ποδηγητικός	ή, όν, <i>zu Führen, Leiten gehörig, geschickt, VLL</i>.
ποδηγία	ἡ, <i>Führung, Leitung, Anleitung</i>, Sp., wie Lycophr. 11, 846.
ποδηγικός	ή, όν, <i>zum Führer, zum Führen gehörig, geschickt dazu</i>, Sp.
ποδηγός	ion. = ποδαγός. Es findet sich auch davon der unregelmäßige Kompar. ποδηγέστερος, Suid.
ποδηνεκής	ές, <i>bis auf die Füße gehend, bis auf die Füße herabreichend; Il</i>. 10.24, 178, 15.646; κιθὼν λίνεος, Her. 1.195.
ποδήνεμος	<i>sturmfüßig, schnell wie der Sturmwind</i>; als Beiwort der Iris häufig in der <i>Il</i>., nie in der <i>Od</i>.; in der Form ποδάνεμοι καρκίνοι Crates bei Ath. III.117b.
ποδήρης	ες, <i>bis auf die Füße reichend, sie berührend</i>; πέπλοι ποδήρεις, Eur. <i>Bacch</i>. 831; χιτών, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.2; auch ἀσπίς, 6.2.10; Folgde: auch πώγων, Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 9.<br>Bei Aesch. ist στύλος ποδήρης ὑψηλῆς στέγης <i>ein hoher Pfeiler, Ag</i>. 872, u. τὰ ποδήρη, <font color="blue">neben χερῶν ἄκρους κτένας</font>, <i>ib</i>. 1576, sind die Füße selbst.<br>Nach Hesych. auch <i>ein Schiff</i>, das Ruder statt der Füße hat.
ποδιαῖος	füßig, d.i. <i>einen Fuß groß, lang, breit, hoch</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 147d u. Sp., wie Luc. <i>Cont</i>. 24. – Aber ἱστίον ποδιαῖον ποιεῖσθαι ist = ποδόω, Arist. <i>mechan. probl</i>. 7.
ποδίζω	<b>1)</b> <i>die Füße binden, fesseln</i>; bes. von den Pferden, was man in Niederdeutschland »tüdern« nennt, πεποδισμένοι ἵπποι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.27, vgl. <i>An</i>. 3.4.35.<br><b>2)</b> In der Metrik, <i>nach Füßen messen</i>, Gramm.<br>Bei Suid. auch <i>schreiten, gehen</i>.
ποδίκροτος	<i>mit den Füßen schlagend, stampfend</i> ? – Aber ἅμμα ist = <i>an die Füße angeschmiedet, Beinschelle, Ep.adesp</i>. 413 (<i>Plan</i>. 15 *).
πόδιον	τό,<br><b>1)</b> dim. von πούς; Epicharm. bei Ath. III.105b; Arist. u. Folgde.<br><b>2)</b> = ποδεῖον.
ποδίσκος	ὁ, dim. von πούς, <i>Füßchen</i>, Anacr. 28.4.
ποδισμός	ὁ, <i>das Messen mit, nach Füßen</i>, Gramm.<br>Bei Poll. 4.99 <i>ein Tanz</i>.
ποδιστήρ	ῆρος, ὁ, πέπλος, <i>ein Gewand von solcher Länge, daß die Füße darin verwickelt und gleichsam gefangen werden</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 994.<br>Bei Jos. <i>ant</i>. 8.3 u. <i>LXX</i>. scheinen ποδιστῆρες <i>Kessel auf drei Füßen</i> zu sein.
ποδίστρα	ἡ, <i>Fußfalle, Fußschlinge</i>; Philp. 8 (VI.107); <i>Ep.adesp</i>. 419 (IX.372).
ποδοκάκη	ἡ, auch ποδοκάκκη geschrieben, <i>Fußeisen, Fußblock</i>, wofür man später in Athen ξύλον sagte; δεδέσθαι ἐν ποδοκάκῃ πόδα, Lys. 10.16, wie Dem. 24.105 im Gesetz; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 10 u. <i>VLL</i>.
ποδοκεῖν	wird <i>B.A</i>. 297 erkl.: τὸ τῷ ποδὶ κυβερνᾶν. Vgl. πούς u. ποδοχέω.
ποδόκοιλον	τό, <i>Fußhöhle, Fußsohle</i> (?).
ποδοκρουστία	ἡ, <i>das Stampfen mit den Füßen</i>, Strab. 10.3.15.
ποδοκτυπέω	<i>die Erde mit den Füßen stampfen, schlagen</i>, bes. von Tanzenden, Hesych.
ποδοκτύπη	ἡ, <i>Tänzerin</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 8.
ποδομερής	ές, Diomed. gramm. p. 498 ποδομερεῖς, <i>sunt, qui in singulis pedibus singulas partes orationis assignant</i>, vgl. <font color="#494">Osann</font> <i>auct. lex</i>. p. 26.
ποδονιπτήρ	ῆρος, ὁ, = ποδανιπτήρ, ποδάνιπτρον, Ath. IV.168f u. öfter, Plut. <i>Phoc</i>. 20.
ποδόνιπτρον	τό, sp. Form statt ποδάνιπτρον, Iambl., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 689.
ποδοπέδη	ἡ, <i>Fußfessel</i>, Nicet. u. a. Sp.
ποδορραγής	ές, <i>durch einen Fußtritt aufgesprengt, geöffnet</i>, δῶρα ἵππου, von der durch den Schlag des Pferdehufes entstandenen Quelle, Onest. 4 (IX.225).
ποδορρώη	ἡ, <i>die Fußstarke oder (ῥώομαι) Fußschnelle</i>, Ἀταλάντη, Callim. <i>Dian</i>. 215, Schol. τοῖς ποσὶ ὀρούουσα καὶ ὁρμῶσα.
ποδόστημα	τό, <i>das Unterteil des Schiffes nach hinten zu</i>, Sp.
ποδοστράβη	ἡ, <i>Schlinge, in die sich die Tiere mit den Füßen verwickeln</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 9.11; καὶ ποδοκάκη, Luc. <i>Lexiph</i>. 10.
ποδότης	ητος, ἡ, <i>das Füßehaben, die Besußung</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.3 (p. 642.28), wie πτερότης gebildet.
ποδοτρόχαλος	ὁ, <i>der Töpfer, der die Scheibe mit dem Fuße umlaufen macht</i>, Hesych.
ποδοχέω	= πόδα ἔχειν, <i>lenken</i>, Antiphon bei Poll. 1.98. Vgl. ποδοκέω.
ποδόψηστρον	τό, <i>woran man die Füße abstreicht, abwischt, Fußdecke</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 900.
ποδοψοφία	ἡ, <i>das Geräusch der Füße; Schol. Ap.Rh</i>. 4.86; Aesop.
ποδοψόφος	<i>mit den Füßen Geräusch machend</i>, Sp.
ποδόω	<i>mit dem Seile spannen, anspannen, VLL</i>, s. ποδωτός.
ποδώκεια	ἡ, <i>Fußschnelle, Schnelligkeit der Füße</i>; im plur., ποδωκείῃσι πεποιθώς, <i>Il</i>. 2.792; Eur. <i>I.T</i>. 33; auch Plut. <i>Rom</i>. 25; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 538.
ποδώκης	ες, <i>fußschnell, schnellfüßig</i>; Hom., bes. in der <i>Il</i>., gew. Beiwort des Achill; auch bei Hes. u. sp.D.; überh. <i>schnell</i>; ποδῶκες ὄμμα, Aesch. <i>Spt</i>. 605, χάλκευμα, <i>Ch</i>. 569; θεῶν ποδώκεις βλάβαι, Soph. <i>Ant</i>. 1104; auch in Prosa: ἄνθρωποι, Thuc. 3.98; ἐφ’ ἵππων ὅτι ποδωκεστάτων, Plat. <i>Rep</i>. V.467e; δρομεύς, Alcidam. sophist. p. 674.18; Plut. <i>Fab</i>. 7; ἱππεῖς, <i>Sull</i>. 17. – Ap.Rh. 1.180 hat (wie von ποδωκήεις) den superl. ποδωκηέστατος.
ποδωκία	ἡ, = ποδώκεια; σκελῶν, Aesch. <i>Eum</i>. 37; Xen. <i>Cyn</i>. 5.27; Anacr. 24.3.
ποδῶκυς	späte u. schlechte Form statt ποδώκης, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 537.
πόδωμα	τό, <i>Fußboden</i>, Math. vett.
ποδώνυχος	<i>bis auf die Fußzehen reichend</i>, Poll. 10.191.
ποδωτός	<i>mit dem Seile, Taue angespannt</i>, λίνα, Lycophr. 1015.
ποεσιτρόφος	<i>kräuter nährend, kräuterreich</i>, γαῖα, Opp. <i>Cyn</i>. 3.189.
ποεσίχροος	<i>grasfarbig, grasgrün</i>, Opp. <i>C</i>. 2.409.
ποέω	soll att. = ποιέω sein, u. findet sich allerdings so auf Inschriften; darnach hat <font color="#494">Dobree</font> es in Ar. <i>Plut</i>. überall eingeführt, wo die erste Sylbe kurz sein muß. Vgl. ποιέω.
πόη	ἡ, ion. = πόα.
ποηλογέω	<i>kraut, Unkraut lesen, sammeln, VLL</i>.
ποηφαγέω	<i>Gras, Kraut fressen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3 u. Sp.
ποηφαγής	ές, = ποηφάγος, späte Form.
ποηφαγία	ἡ, <i>das Gras-, Krautfressen</i>, Sp.
ποηφάγος	<i>Gras, Kraut fressend</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 8.6; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 16.11.
ποηφόρος	<i>Gras oder Kräuter tragend, Schol. Soph. Ai</i>. 407.
ποθαίνω	sp. Form für ποθέω, wie es scheint, nur zur Erkl. von ποθήμεναι angenommen.
ποθεινοποιός	<i>Sehnsucht erregend, Schol. Eur. Phoen</i>. 1727.
ποθεινός	bei Eur. auch 2 Endgn, <i>wonach man verlangt, was man liebt, wünscht</i>; Pind. παῖς ποθεινὸς πατρί, <i>Ol</i>. 11.91; Ἑλλάς, <i>P</i>. 4.218; κλέος, <i>I</i>. 4.8; Soph. <i>Phil</i>. 1431; ποθεινὸς φίλοις, Eur. <i>Phoen</i>. 324; ποθεινός γ’ ἦλθες, <i>I.T</i>. 515; so auch Ar. <i>Ran</i>. 84, <i>Pax</i> 508; u. in Prosa: Thuc. 2.42; οἱ μήτε ἀπόντες ποθεινοὶ ἀλλήλοις, Plat. <i>Lys</i>. 215b; <i>vermißt, betrauert</i>, δάκρυα, Eur., <i>Tränen der Sehnsucht</i>. – Kompar., Strat. 4 (XII.4); superl., Xen. <i>Mem</i>. 3.10.3; auch <font color="darkgreen">• adv., ποθεινῶς</font> ἔχειν τινός, <i>sich wonach sehnen</i>, Xen. <i>Lakon</i>. 1.5.
πόθεν	adv. der Frage, <i>von wannen ? von woher ?</i> sowohl vom Orte, als von der Abstammung; oft c., gen.; Hom., der πόθεν ἀνδρῶν vrbdt; auch c. accus., πόθεν γένος εὔχεται εἶναι, <i>Od</i>. 17.373; πόθεν ἐξέφανεν, Pind. <i>Ol</i>. 13.18; πόθεν ἕξεις ὁμοίας χειρὸς εὔθοινον γέρας; Aesch. <i>Ch</i>. 254; πόθεν ἄρξωμαι, <i>Ch</i>. 842; <i>warum ?</i> πόθεν χοὰς ἔπεμψεν; 508; τίς τε καὶ πόθεν πάρει; Soph. <i>Phil</i>. 56, u. öfter; πόθεν κλέος γ’ ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον, <i>Ant</i>. 498; πόθεν δ’ ἂν εὕροις ἄρηξιν; <i>El</i>. 863; u. in Prosa: πῶς καὶ πόθεν ἄν τις δύναιτο πορίσασθαι; Plat. <i>Phaedr</i>. 269d; πόθεν οὖν δὴ ἀρξόμεθα; <i>Parm</i>. 137a, u. oft πόθεν εὑρήσομεν; <i>woher sollen wir nehmen, wo finden ? Rep</i>. II.375c; u. mit dem Ausdruck der Befremdung, πόθεν; = <i>woher denn das ? wie sollte das kommen ? wie wäre das möglich ?</i> worin also eine Verneinung liegt; πόθεν ἔχω; <i>woher sollte ich das wissen ?</i> d.i. <i>wie konnte ich das wissen ? ich weiß es nicht, Crat</i>. 388e, Sp., πόθεν ἄν μοι γένοιτο, Luc. <i>epist. Saturn</i>. 20.<br>Für ποῦ steht es eigentlich nirgends; Stellen wie Soph. <i>Trach</i>. 1006, πόθεν ἔστ’ ὦ πάντων Ἑλλήνων ἀδικώτατοι, sind nur falsch erklärt; u. bei λαμβάνειν, πρίασθαι, wo wir bequemer wo ? übersetzen, ist das Entnehmen aus einem Orte bei den Griechen bezeichnet, vgl. Ar. <i>Pax</i> 21, Xen. <i>Symp</i>. 2.4.
ποθέν	enklitisch, <i>irgendwoher</i>; Hom. gew. εἴ ποθεν ἔλθοι u. ä.; νῦν δ’ αὖ τρίτος ἦλθέν ποθεν σωτήρ, Aesch. <i>Ch</i>. 1069; μή με λάθῃ προσπεσών ποθεν, Soph. <i>Phil</i>. 156; <i>Tr</i>. 734; in Prosa überall; σὺ δ’ ἄν τι ἔχῃς βέλτιόν ποθεν λαβεῖν, Plat. <i>Crat</i>. 246b; ἐντεῦθέν ποθεν, <i>Phaedr</i>. 270c; ἐκ βιβλίου ποθὲν ἀκούσας, 268c; ἀρχόμενοί ποθεν ἄνωθεν, <i>Phil</i>. 44d; Sp. überall. – Mit πόθεν auf ΠΟΣ zurückzuführen.
ποθενός	f.l. statt ποθινός.
ποθέρπω	dor. statt προσέρπω, Theocr. 4.48.
ποθέσπερος	dor. statt προσέσπερος; τὰ ποθέσπερα, als adv., <i>gegen Abend, Abends</i>, Theocr. 4.3, 8.16.
ποθέω	fut. ποθήσω, z.B. Xen. <i>Mem</i>. 3.11.3, auch ποθέσομαι, Lys. 8.18; aber bei Plat. <i>Phaed</i>. 98a ist die Lesart unsicher; aor. ἐπόθεσα, Hom., u. ἐπόθησα, ποθέσαι Theocr. 10.8; bei Her. steht 9.22 ἐπόθεσαν, 3.36 ἐπόθησε; ποθέσαι schreibt <font color="#494">Bekker</font> Isocr. 4.122; aus Sp. werden auch perf. πεπόθηκα, πεπόθημαι, aor. pass. ἐποθέσθην angeführt;<br><i>wünschen, begehren</i>, bes. <i>nach Abwesendem, Fernem oder Verlorenem sich sehnen</i>, wie <i>desiderare</i>, auch <i>vermissen</i>; τοίην γὰρ κεφαλὴν ποθέω, <i>Od</i>. 1.343; τῶν μὲν ἄρ’ οὔτι πόθει, <i>er vermißte Nichts von dem</i>, 13.219; πόθεον δέ μιν ἐσθλὸν ἐόντα, <i>Il</i>. 2.709; ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποθέοντες, <i>wenn sie dich danach fragen sollten, indem sie die Waffen vermissen, Od</i>. 16.287; ποθέεσκε δ’ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε, <i>Il</i>. 1.492; πόθεσαν, ποθέσαι, 15.219, <i>Od</i>. 4.748; auch ein eigentümlicher inf. ποθήμεναι, wie von πόθημι, <i>Od</i>. 12.110; ποθέω στρατιᾶς ὀφθαλμόν, Pind. <i>Ol</i>. 6.16; Aesch. oft, bes. <i>Pers</i>., auch ποθεῖν ἃ μὴ χρή, <i>Ag</i>. 333; ποθοῦντι προὐφάνης, Soph. <i>O.C</i>. 1501, u. öfter; auch pass., τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα, <i>Tr</i>. 629; νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν πόδα, Eur. <i>Hec</i>. 1020, u. oft; ποθεῖν τὸν οὐ παρόντα, Ar. <i>Plut</i>. 1127; ποθουμένη πᾶσιν εἰρήνη, <i>Pax</i> 575; u. in Prosa: ἐπόθησε τὸν Κροῖσον, Her. 3.36; ἔτι ποθεῖ ἡ ἀπόκρισις ἐρώτησιν τοιάνδε, Plat. <i>Symp</i>. 204d, u. oft; πρὶν ἐπόθησε τὸ εἰδέναι, <i>Men</i>. 84c; ἐπόθουν ἐς τὴν Ἑλλάδα σῴζεσθαι, Xen. <i>An</i>. 6.2.8, der auch vrbdt ἡ χώρα αὐτὴ τὸ μὴ ὂν ποθήσει, <i>Oec</i>. 8.10, <i>der Platz selbst zeigt schon das Fehlende an, wird es vermissen lassen</i>. – Bes. <i>sehnsüchtig lieben</i>, οἱ ποθεῦντες ἐν ἄματι γηράσκουσι, Theocr. 12.2, u. öfter in der <i>Anth</i>. – Soph. braucht es einmal als dep. med., ποθουμένᾳ γὰρ φρενὶ πυνθάνομαι, <i>Tr</i>. 103; vgl. Stephan. <i>de Dial. att</i>. p. 65.
ποθή	ἡ, = πόθος, <i>Wunsch, Verlangen, Sehnsucht wonach</i>; τινός, <i>Il</i>. 14.368 u. öfter, <i>Od</i>. 2.126, 15.545; σῇ ποθῇ, <i>aus Sehnsucht nach dir</i>, 19.321.
πόθημα	τό, <i>das Gewünschte, Ersehnte, Gegenstand der Sehnsucht oder Liebe</i>, Hesych.
πόθησις	ἡ, <i>das Wünschen, Sehnen, Lieben, Schol. Il</i>. 1.240.
ποθητικός	<i>verlangend, sehnend</i>, Sp.
ποθητός	<i>gewünscht, verlangt, begehrt, ersehnt, vermißt, geliebt</i>, Ael. u. a. Sp.
ποθητύς	ύος, ἡ, poet. = πόθησις, Opp. <i>Cyn</i>. 2.609.
ποθήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Verlangende, Sehnende, Liebende</i>, Man. 4.120, ὄλβου.
πόθι	adv. der Frage, poet. = ποῦ, <i>wo ?</i> πόθι τοι πόλις; <i>Od</i>. 14.187 u. öfter; auch c. gen., πόθι φρενός, Pind. <i>Ol</i>. 11.2; πόθι παῖς ναίεν, Soph. <i>Trach</i>. 98; u. einzeln bei folgdn Dichtern, die es auch wie ποῖ gebrauchten, Ap.Rh. 1.242; μὴ νοέων, πόθι νείσομαι, Maced. 41 (VII.566); vgl. <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>Troad</i>. 3.
ποθί	enklitisch, <i>irgendwo</i>, wie που, auch = <i>vielleicht, etwa</i>, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι, <i>Il</i>. 1.126, vgl. 19, 273, 24.209, u. sonst, εἰπέ μοι, αἴ κέ ποθι γνώω, od.14.118; auch von der Zeit, <i>endlich einmal</i>, 1.379, vgl. <i>Il</i>. 6.526; εἴ ποθι, Soph. <i>Aj</i>. 670; einzeln bei den folgdn Dichtern.
ποθινός	poet. = ποθεινός, M.Argent. 32 (VII.403); vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 315.
ποθόβλητος	<i>von Verlangen, Sehnsucht, Liebe getroffen, verwundet</i>; ἔργα, Paul.Sil. 41, 63 (VI.71. IX.620), u. a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 8.254, 10.268.
πόθοδος	ἡ, dor. = πρόσοδος, <i>Tab. Heracl</i>.
ποθολκίς	ἡ, dor. = προσολκίς, ίδος, <i>Zügel, Halfter, womit man Pferde u. a. Zugtiere zieht und lenkt</i>, Hesych.
ποθοράω	dor. = προσοράω.
ποθόρημι	dor. = προσοράω.
πόθος	ὁ, <i>Wunsch, Verlangen, Sehnsucht wonach</i>, τινός, Hom. ἀλλά μ’ Ὀδυσσῆος πόθος αἴνυται, <i>Od</i>. 14.144, u. öfter; Pind. <i>P</i>. 4.184; πόθῳ στένεται μαλερῷ, Aesch. <i>Pers</i>. 62, 130 u. öfter, τίς ὁ πόθος αὐτοὺς ἵκετο, Soph. <i>Phil</i>. 601; ὅτου σε χρεία καὶ πόθος μάλιστ’ ἔχει, 642, u. öfter; διὰ πόθου ἐλήλυθας, Eur. <i>Phoen</i>. 387; κατ’ ὀμμάτων στάζεις πόθον, <i>Hipp</i>. 526; πόθον ἔχων θυγατρός, <i>I.A</i>. 431 u. öfter; Ar. <i>Pax</i> 573 u. sonst; u. in Prosa: ἀποθανόντος αὐτοῦ πόθον ἔχειν πάντας, Her. 3.67; Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.28, bes. <i>Liebesverlangen, verliebte Sehnsucht</i>, Hes. <i>Sc</i>. 41; ἐς πόθον ἤνθομες ἄμφω, Theocr. 2.143; u. oft in der <i>Anth</i>., z.B. Philodem. 1 (V.24); ἀρσενικός, M.Arg. 1 (V.116); οἱ πόθοι, = ἔρωτες, Anacr. 13.20, auch personifiziert; im sing., Luc. <i>D.D</i>. 20 E.<br>Bei Theophr. auch <i>eine Blumenart</i>, die man auf Gräber pflanzte.
ποῖ	adv. der Frage, <i>wohin ?</i> zuerst bei Theogn. u. Tragg.: ποῖ ποτ’ ἤγαγές με, Aesch. <i>Ag</i>. 1057.1109 u. öfter; ποῖ δ’ ἔτι τέλος ἐπάγει θεός; <i>Spt</i>. 142; ὅρα ποῦ στάσει. ποῖ δὲ βάσει, Soph. <i>Phil</i>. 834; ποῖ φύγω; <i>O.C</i>. 832; ποῖ γᾶς ἥκω; <i>Tr</i>. 980; u. übertr., ποῖ φρενῶν ἔλθω; <i>O.C</i>. 311; ποῖ γνώμης πέσω; <i>Tr</i>. 702; Eur. <i>Or</i>. 510; ποῖ γῆς; Ar. <i>Plut</i>. 605; ποῖ τις τρέψεται, ποῖ τις ἂν τράποιτο; <i>Thesm</i>. 603, <i>Plut</i>. 374; u. in Prosa: ποῖ ἂν ἄλλοσε φαῖμεν τὰς τοιαύτας ἰέναι; Plat. <i>Phaed</i>. 82a; ποῖ βλέπων ὁ νομοθέτης τὰ ὀνόματα τίθεται; <i>Crat</i>. 389a, u. sonst.<br>Die Fälle, wo es für ποῦ stehen soll, lassen sich durch richtige Auffassung des Zusammenhanges anders erklären, vgl. <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>Ant</i>. 42, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 43 u. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 1070.<br>(Eigtl. alter dat. von ΠΟΣ, also dem πῇ entsprechend, nur ausschließlich die Bewegung nach einem Orte hin bezeichnend.)
ποί	enklitisch, <i>irgendwohin</i>; ἦ μάθω μολοῦσά ποι ; Soph. <i>O.R</i>. 26; ἄν ποι βούλωνται ἄλλοσε, <i>Rep</i>. IV.420a, u. öfter; μή ποι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.11; <i>An</i>. 6.1.10 u. sonst.
ποιά	ἡ, auch ποία akzentuiert, <i>der Sommer, das Jahr</i>, nur sp.D., wie Rhian. bei Pausan. 4, 1, u. in der <i>Anth</i>., βιότου Diod. 9 (VII.627), ἀπὸ προτέρης ἔτι ποίης Antiphil. 8 (VI.252); vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 412 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 496; wahrscheinlich Bestimmung der Zeit nach dem Jahreswuchse des Grases.
ποία	ἡ, dor. = ποίη, πόα; Pind. <i>P</i>. 4.240; Eur. <i>Cycl</i>. 332 u. sonst.
ποιάεις	dor. = ποιήεις, Pind. <i>N</i>. 5.54.
ποιανθής	ές, <i>grasblühend, grasreich</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1048.
ποιέω	<b>1) Activ</b>., <i>machen, verfertigen, bereiten zu Stande bringen, hervorbringen</i>; zunächst<br>   <b>a)</b> von jeder äußerlichen Tätigkeit, die sich in Hervorbringung irgendeines in die Sinne fallenden Produkts kundgibt, also bes. von Handwerkern, Künstlern; schon bei Hom. u. Hes., bes. <i>bauen</i>, τεῖχος, <i>Il</i>. 20.147, συφεούς. <i>Od</i>. 14.13, u. so δῶμα, ναούς, θάλαμον, αὐλήν, θεμείλια u. ä.; πύλας ἐν πύργοις, <i>Tore darin machen, anbringen, Il</i>. 7.339; εἴδωλον, <i>Od</i>. 4.796; vom Hephästus bes. <i>Il</i>. 18.478 ff.; so auch bei Folgenden, ναόν, Xen. <i>An</i>. 5.3.9; καρβατίνας, 4.5.14; ὄνους ἀλέτας, <i>An</i>. 1.5, 5; bei Kunstwerken ist ἐποίησε ὁ δεῖνα gewöhnliche Bezeichnung des Künstlers, der sie verfertigt hat; τί τινος, Etwas aus einem Stoffe, φοίνικος αἱ θύραι πεποιημέναι, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.22; vgl. Her. 5.28; auch ἔκ τινος, Her. 2.96; u. ἀπό τινος, 7.65, Sp. auch ἀγάλματα λίθοις πεποίηται, Long. 1.4, ὁ ποιῶν, <i>der Schöpfer</i>, Plat. <i>Tim</i>. 76c; <i>schaffen</i>, wie bei Hes. <i>O</i>. 110, 130, 146, γένος ἀνθρώπων χρύσειον, ἀργύρεον, χάλκειον; vgl. Theog. 161, 579. – Dah. auch <i>zeugen, erzeugen</i>, υἱόν (s. med.), auch κριθάς, οἶνον, <i>Gerste, Wein bauen, produzieren</i>, Ar. <i>Pax</i> 1322, vgl. Dem. 42.20, 31; ὁ Χῖος ἁμαμηλίδας ποιεῖ, Aristomen. com. bei Ath. XIV.650d. So καρπόν, vom Baume, Matth. 3.10. Bei <i>B.A</i>. 111 auch γεωργεῖν erkl.; daher ποιεῖν τι ἐκ τῆς γῆς, <i>Etwas aus dem Lande erzielen, gewinnen</i>, Xen. <i>Ath</i>. 2.12. – Auch<br>   <b>b)</b> von unkörperlichen Dingen und Zuständen, <i>zu Stande bringen, veranlassen, veranstalten, verursachen</i>, τελευτὴν ποιῆσαι, <i>ein Ende machen, Od</i>. 1.250, 16.127, φόβον ποιῆσαι, <i>Furcht machen, erregen, Il</i>. 12.432, wie φόβον ποιεῖν τοῖς ἵπποις Xen. <i>An</i>. 1, 8.18; ἰυγὴν καὶ στόνον, Soph. <i>Phil</i>. 752; νόσους καὶ πενίας, Plat. <i>Prot</i>. 353d; σφάλματα ποιοῦντες ἐν τοῖς πελάγεσιν, <i>Polit</i>. 298b; γέλωτα πολύν, <i>Charm</i>. 155b; ἃ ἐμοὶ πεποίηκε τό τε ὄνομα καὶ τὴν διαβολήν, <i>Apol</i>. 20d; u. Sp., θυμὸν ποιῆσαι, <i>Mut machen</i>, αἷμα καὶ φόνον, <i>Mord anstiften</i>, Pol. 15.33.1, ἧτταν, <i>Verlust machen, Niederlage erleiden</i>, 11.2.7; μέσας ποιήσας νύκτας, <i>es Mitternacht werden lassen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 50d; ἐπὶ τοῦ ξηροῦ τὰς ναῦς, <i>die Schiffe aufs Trockne bringen</i>, Thuc. 1.109; auch übertr., σφῶϊν δ’ ὧδε θεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν, <i>Il</i>. 13.55, <i>möge es in den Sinn geben, eingeben</i>, vgl. <i>Od</i>. 14.274. – Bes. von Opfern, wie ῥέζω u. ἔρδω, ἱρά, <i>Opfer veranstalten, opfern</i>, Her. 9.19; τὰ ποιεύμενα τῷ θεῷ, 2.49, wie θυσίαν, Xen. <i>An</i>. 5.3.9; öfter auch θυσίαν ποιεῖσθαι, 6.2.6, u. ähnl. πομπάς, 5.5.5; daher πάντα ποιεῖν τοῖς ἀποθανοῦσιν, d.i. <i>die gebührenden Ehren erweisen</i>, 4.2.23; u. von den Spielen, ποιεῖν Πύθια, Ἴσθμια, <i>sie veranstalten oder feiern</i>; auch ἀθύρματα ποιῆσαι, <i>Spiele vornehmen, spielen</i>, Id. 15.363; – ἐκκλησίαν, <i>eine Volksversammlung veranstalten</i>, = ἐκκλησιάζειν, Thuc. 1.139; Xen. <i>Hell</i>. 2.2.19; ἀριθμόν, ἐξέτασιν, = ἀριθμεῖν, <i>eine Zählung, Musterung veranstalten, An</i>. 1.2.9, 1.7.9 u. öfter; auch κραυγήν, 2.2.17, νίκας, 3.1.42; πόλεμόν τινι, <i>Krieg gegen Einen anstiften</i>; θήραν, <i>eine Jagd halten, Cyr</i>. 1.4.14. – Dah. auch<br>   <b>c)</b> <i>machen, daß Etwas geschieht, tun lassen, bewirken</i>, mit folgendem accus. c. infin., θεοί σε ποίησαν ἱκέσθαι ἐς οἶκον, <i>die Götter bewirkten, daß du nach Hause kamst, sie ließen dich nach Hause gelangen, Od</i>. 23.358; ποιῶ λανθάνειν τινά, Ar. <i>Plut</i>. 1140; oft in Prosa, ποιῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπορεῖν, Plat. <i>Theaet</i>. 149a; ἡ σωφροσύνη ποιήσει αὐτὸν γιγνώσκειν, <i>Charm</i>. 170d; ποιῶ εὖ ἀσκεῖσθαι ἕκαστα, <i>ich lasse Alles gut üben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.18; ποιῶ τινα μάλα αἰσχύνεσθαι, 4.5.48, <i>mache, daß er sich sehr schämt</i>; εἰ βούλοιο ξένον ποιῆσαι ὑποδέχεσθαι ἑαυτόν, <i>Mem</i>. 2.3.13; u. Sp., ἡ Ἀθηνᾶ ἔμψυχα ποιεῖ εἶναι τὰ πλάσματα, Luc. <i>Prom</i>. 3. – Eben so mit ὡς, ὅπως, ποιῶ, ὅκως ἔσται ἡ Ἰωνίη ἐλευθέρη, Her. 5.109, vgl. 1.209; πᾶν ποιοῦσιν, ὅπως τοιοῦτος ἔσται, Plat. <i>Phaedr</i>. 252c; <i>Rep</i>. VI.488c; ἐποίουν, ὡς ἂν ἀσφαλέστατα εἰδείην, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.18. – Daran reiht sich<br>   <b>d)</b> <i>Einen wozu machen</i>, τινὰ ἄφρονα, <i>Od</i>. 23.12; δῶρα ὄλβια ποιεῖν, <i>Gaben gesegnet machen, sie segnen</i>, 13.42; u. mit subst., ποιεῖν τινα βασιλῆα, ταμίην ἀνέμων, γέροντα, <i>Einen zum König, zum Verwalter der Winde, zum Greise machen</i>, 1.387, 10.21, 16.456; θνητῷ θεὰν ἄκοιτιν ποιῆσαι, <i>einem Sterblichen eine Göttin zur Gattin machen, geben, Il</i>. 24.537; λαοὺς λίθους ποίησε, 24.611, wie μύρμηκας ἄνδρας ποίησε, Hes. frg. 37.5; τὴν πόλιν ἀσθενεστέραν, Soph. <i>O.C</i>. 1037; ἐπείπερ ἡμᾶς Ζεὺς ἐποίησεν θεούς, Eur. <i>Hel</i>. 1675; u. pass., τῶν τὰ κέρεα τοῖσι Φοίνιξι οἱ πήχεες ποιεῦνται, <i>sie werden zu Zitherarmen gemacht</i>, Her. 4.192; ἐάν τινα μοχθηρὸν ποιήσω τῶν ξυνόντων, Plat. <i>Apol</i>. 25e, der auch vrbdt ἐκ πενήτων πλουσίους, Ep. II.332a, wie ἐξ ἀχρήστων χρησίμους, <i>Rep</i>. III.411b; σχολαίαν τὴν πορείαν, Xen. <i>An</i>. 4.1.13; τοὺς πολεμίους θρασυτέρους, 5.4.18. Aber<br>   <b>e)</b> τινά τι, <i>Einem Etwas antun</i>, κακά, ἀγαθὰ ποιεῖν τινα, <i>Einem Böses, Gutes zufügen, erweisen</i>, ἐγὼ ταῦτα τοῦτον ἐποίησα σὺν δίκῃ u. ä., Her. 1.115, 3.75, 7.156; οὐκ οἶδ’ ὅτι χρῆμά με ποιεῖς, Ar. <i>Vesp</i>. 697; πάντα ταῦτα τοὺς τελουμένους, <i>Nub</i>. 259; πολλὰ καὶ ἀγαθὰ τὴν πόλιν, Plat. <i>Gorg</i>. 519b; φίλους πλεῖστα ἀγαθά, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.9; τὴν πόλιν ἀγαθόν τι, Isocr. 4.79; μηδέν ἐστιν, ὃ μὴ πεποίηκάς με, Luc. <i>D.D</i>. 2.1; auch mit adv., κακῶς ποιεῖν τινα, Plat. <i>Crit</i>. 50a, αὐτοὺς ἑαυτοὺς εὖ ποιεῖν, <i>Phaed</i>. 62a; von Sachen, ἀργύριον τωὐτὸ τοῦτο ἐποίεε, <i>dasselbe tat er, nahm er mit dem Silber vor</i>, Her. 4.166; Plat. sagt auch οὐκ ἐμὲ μόνον ταῦτα πεποίηκεν, <i>er hat mir nicht allein das angetan, mich so gestimmt, Symp</i>. 222b. Selten ist ποιεῖν τινί τι, <i>für od. gegen Einen Etwas tun</i>; Her. vrbdt so das med., φίλα ποιεῖσθαί τινι, 5.37.<br>   <b>f)</b> Nachhomerisch von der künstlerischen Tätigkeit des Dichters, <i>dichten</i>, ἔπη, μέλη, τραγῳδίας, θεογονίην, Her. 2.53, 116, 3.38, 4.16, wie Plat. <i>Symp</i>. 223d u. öfter; Ar. oft, Φαίδραν, Σατύρους, <i>Thesm</i>. 153, 157, 193; ἐν ἔπεσιν, Plat. <i>Rep</i>. II.379a; ὕμνον πεποιημένον ἔπαινον εἰς τοὺς ἱερέας, <i>Legg</i>. XII.947b; περὶ θεοῦ λέγειν καὶ ποιεῖν, <i>Rep</i>. II.383a; εἰς θεόν, <i>Phaed</i>. 61b; denselben Gegensatz macht Isocr. 4.186 zwischen Dichtern und Rednern; auch c. partic., βασιλέας πεποίηκε τοὺς ἐν ᾍδου τιμωρουμένους, Plat. <i>Gorg</i>. 525d, <i>er hat in seinen Gedichten Könige, die im Hades bestraft werden, aufgeführt</i>; Ὅμηρος ἐποίησε τὸν Ἀχιλλέα λέγοντα, <i>Homer stellte den Achilles dar als Einen, der da sagte</i>, d.i. <i>er ließ ihn sagen</i>; überh. <i>dichterisch darstellen</i>, Σωκράτης ἐποίησε μῦθον αἰσώπειον, <i>er brachte eine äsopische Fabel in poetische Form, in Verse</i>, vgl. μῦθον ποιῆσαι, Lycurg. <i>Leocr</i>. 100, <i>einen Mythos poetisch bearbeiten, behandeln</i>; – <i>erdichten</i>, καινοὺς θεούς, Plat. <i>Euthyphr</i>. 3b; so wird τὸ πεποιημένον dem πεφυκός, <i>das künstlich Gemachte, Erdichtete</i> dem von Natur Daseienden entgeggstzt, <i>Rep</i>. X.601d u. öfter; τὸ ποιούμενον καὶ γιγνόμενον, <i>Phil</i>. 26e. – Dah. auch <i>annehmen, einen Fall setzen</i>, ἐν ἑκάστῃ ψυχῇ ποιήσωμεν περιστερεῶνά τινα παντοδαπῶν ὀρνίθων, Plat. <i>Theaet</i>. 197d; πεποιήσθω δή, <i>ib</i>.e; ποιῶ δ’ ὑμᾶς ἥκειν, Xen. <i>An</i>. 5.7.9; vgl. καὶ δή σφεας ποιέω ἴσους ἐκείνοισι εἶναι Her. 7.186, u. 184. Uebh.<br>   <b>g)</b> bedeutet es eine fortgesetzte Handlung od. Tätigkeit, ohne Rücksicht auf das Verfertigen, also mehr dem πράσσειν entsprechend, <i>handeln, tätig, wirksam sein</i>. So Hom. κακόν, ἀγαθόν u. κακά, ἀγαθὰ ποιεῖν, <i>schlecht, gut handeln, Schlechtes oder Gutes tun</i>, ἄριστα πεποίηται, <i>die trefflichsten Taten sind getan</i>; πολλὰ χρηστὰ περὶ τὴν πόλιν, Ar. <i>Eq</i>. 808; Σπαρτιητικὰ ποιέειν, <i>spartanisch handeln, sich wie ein Spartaner benehmen</i>, Her. 5.40; Aesch. vrbdt τοὺς δ’ ἕν τι ποιεῖν, τοὺς δὲ μή τι δρᾷν λέγων, <i>Ch</i>. 546; <font color="brown">dem παθεῖν entgeggstzt</font>, Her. 7.11, wie Plat. τὰ ποιοῦντα <font color="brown">im Ggstz von πάσχοντα</font>, <i>Theaet</i>. 159a; Dem. vrbdt ὅτι πράξει ταῦτα καὶ ποιήσει, 19.102. – Bes. <i>ein Gebot ausrichten, seine Pflicht tun</i>, τὸ προσταχθέν, Soph. <i>Phil</i>. 998; τί δῆτ’ ἀφαυρῷ φωτὶ προστάσσεις ποιεῖν, <i>O.C</i>. 1022; εἰσόμεσθα ἃ χρὴ ποιεῖν, 1041; ἐβουλεύοντο, ὅ τι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι, Plat. <i>Symp</i>. 190c; οὐ μὴν ἁνδάνοντά μοι ποιεῖς, Eur. <i>Alc</i>. 1111; τὰ δέοντα, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.29; οὐδέν, <i>Nichts ausrichten</i>, 3.3.31; oft οὗτος τί ποιεῖς; <i>was tust, machst du ?</i> Aesch. <i>Suppl</i>. 889; Ar. <i>Nub</i>. 723 u. öfter; Plat. εὖ ἐποίησας ἀναμνήσας με, <i>du hast recht daran getan, daß du mich erinnertest, gut, daß du mich erinnertest, Phaed</i>. 60c; <i>Theaet</i>. 185e. Auch von leblosen Dingen, οὕτως αὐτὸ ποιήσει, <i>es wird von selbst wirken, Phaed</i>. 117b; u. so Sp. vom Wirken der Arzneien, φάρμακον ποιεῖ, <i>die Arznei schlägt an</i>; damit vergleiche man ποιεῖ τοῦτο πρός τι, <i>dies dient, ist geschickt wozu</i>, ἡ εὔνοια τῶν ἀνθρώπων ἐποίει μᾶλλον ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους, Thuc. 2.8, <i>sie neigte sich mehr zu den Lazedämoniern, hielt es mehr mit ihnen</i>, wie lat. <i>facere cum aliquo</i>; vgl. Arr. <i>An</i>. 2.2.5; App. <i>B.C</i>. 1.82; ἄν σοι ποιῇ, <i>wenn es dir dient</i>, Arr. <i>Epict</i>.; – ποιήσω ταῦτα πεντήκοντα μνᾶς, <i>ich werde dies rechnen zu fünfzig Minen</i>, Dem. 27.37, u. öfter Sp.; λόγος ἀργύριον τῷ λέγοντι ποιήσων, <i>der Geld einbringen soll</i>, Dem. 10.76; – ποιεῖν τινα εἰς φυλακήν, <i>Einen in die Wache tun, setzen</i>, Thuc. 3.3 u. Sp.; ποιεῖν εἴσω, <i>hineintun, bringen</i>, ἔξω, <i>hinaustun, wegschaffen, wegtun</i>, bes. Sp. (s. auch oben a); – ποιεῖν τι, <i>Etwas tun, das man näher zu bezeichnen sich schämt</i>, bes. euphemistisch von Liebeswerken; – πολὺν χρόνον ποιῆσαι, <i>viel Zeit darauf verwenden, oder machen, daß die Zeit lang wird, viel Zeit vergeht</i>, vgl. οὐδ’ ἐποίησαν χρόνον οὐδένα Dem. 19.163; ἐν ταύτῃ πεποίηκα πολὺν χρόνον, Nicarch. 35 (XI.330); vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 710.<br>Bei den Attikern dient es auch im zweiten Gliede eines Satzes, um die Wiederholung desselben Verbums zu vermeiden, so daß ποιέω nur den allgemeinen Begriff eines transitiven Verbums ausdrückt u. seine nähere Bestimmung aus dem vorigen Satzgliede empfängt, vgl. Thuc. 5.70 u. Her. 5.97.<br><b>2) Med</b>. eigtl. <i>für sich machen</i>, in den oben angeführten Bdtgn des Aktivs; οἰκία ποιήσασθαι, <i>sich Häuser machen, bauen, Il</i>. 12.168; πέπλον, ὅν ῥ’ αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν, 5.735, vgl. 8.2, 386, 16.171, 18.371, <i>Od</i>. 5.251, 259, 21.71, u. sonst; eben so καλιὰς ποιεῖσθαι, <i>sich Nester bauen</i>, Hes. <i>O</i>. 505, πάντ’ ἄρμενα ποιήσασθαι, 409, δεῖπνον ποιεῖσθαι, <i>sich das Mahl bereiten</i>, 211, dah. τὸν βίον, <i>sich herbeischaffen</i>, Thuc. 1.5, wie ἀπὸ γεωργίας τὸν βίον ποιεῖσθαι, <i>davon leben</i>, Xen. <i>Oec</i>. 6.11; θυμὸν ποιήσασθαι, <i>sich Mut machen</i>, d.i. <i>Mut fassen</i>, <font color="#494">Francke</font> <i>Callin</i>. p. 184; κλέος ποιεῖται αὐτῇ, <i>sie erwirbt, bereitet sich selbst Ruhm, Od</i>. 2.126, wie δόξαν Pol. 32.11.8, u. oft; ἐπί τινι, 35.4.8; συνθήκας σφίσι αὐτοῖσι ποιέεσθαι, Her. 6.42, ληΐην, 1.161; Σαμίους ἐς τὸ συμμαχικόν, <i>in ihr Bündnis</i>, 9.106; ἴσως ἄν σε ποιησαίμην μαθητήν, <i>vielleicht möchte ich dich zu meinem Schüler machen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 428b; φίλον, <i>sich zum Freunde machen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.5.22; ἡμᾶς φίλους πεποίησαι, <i>Cyr</i>. 5.3.10; vgl. Hes. <i>O</i>. 709, 715; γαμβρόν, <i>Th</i>. 818; ποιεῖσθαί τινα ἄκοιτιν, ἀκοίτην, <i>sich ein Weib zur Gattin, einen Mann zum Gatten machen, nehmen, wählen, Il</i>. 3.409, 9.397, <i>Od</i>. 5.120, 7.66; Hes. <i>Th</i>. 921, 946, 999; ποιεῖσθαί τινα υἱόν, <i>sich Einen zum Sohne machen</i>, d.i. <i>ihn an Sohnes Statt annehmen, adoptieren, Il</i>. 9.495; eben so θυγατέρα ποιήσασθαί μιν, Her. 4.180; auch θετὸν υἱὸν ποιεῖσθαι, 6.57; sehr gew. bei den Attikern, Plat. <i>Legg</i>. XI.923c ff.; παῖδα, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.2; τὸν ἐμὲ ποιησάμενον, Isae. 7.5 u. öfter; u. pass., εἴ τις καὶ ἄλλος ἐποιήθη ὑπό τινος, <i>wenn auch ein anderer von Einem adoptiert ist</i>, 2.1; selten vom Zeugen leiblicher Kinder, wie Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.19; Luc. <i>sacrific</i>. 5; Sp. so auch im act., bes. Plut.; – τὸν θεὸν ποιούμενος ἀρωγόν, Soph. <i>O.C</i>. 1287. – So auch ὑπ’ ἑωυτῷ ποιεῖσθαι, <i>unter sich bringen, sich unterwerfen</i>, Her. 1.201, 5.103, 7.157; ὑφ’ ἑαυτοὺς ποιεῖσθαι, Plat. <i>Rep</i>. I.348d, u. oft bei Folgdn; – ἑωυτοῦ ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas zu dem Seinigen machen, sich Etwas aneignen</i>, Her. 1.109. – <i>Wo für halten, annehmen, schätzen</i>, συμφορὰν ποιεῖσθαί τι, eigtl. <i>sich Etwas (in seiner Vorstellung) zur göttlichen Schickung machen, es für eine Schickung nehmen</i>, Her. 6.61, 80. Vgl. τοὐμὸν ἐν σμικρῷ μέρει ποιούμενος, <i>gering achtend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 496; καὶ μὴ θεοὺς τιμῶντες εἶτα τοὺς θεοὺς μοῖραν ποιεῖσθαι μηδαμῶς, <i>O.C</i>. 279; μέγα ποιεύμενος ταῦτα, Her. 3.42 u. oft, <i>sich nach eigener Beurteilung Etwas groß machen</i>, d.i. <i>es hochachten, schätzen</i>, vgl. 8.3, 9.111; auch μεγάλα ποιεῖσθαί τι, 1.119; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.19; οὐκέτι ἀνάσχετον ἐποιοῦντο, Her. 1.118, wie Sp., z.B. Plut. <i>Sert</i>. 5; οὐκ ὅσιον ποιεύμενοι, Her. 2.86; δεινὸν ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas für schrecklich halten</i>, Thuc. 6.60; auch act., 5.42, wie Her. 2.121.5, 7.1, d.i. <i>es sehr übel aufnehmen</i>, wie <i>aegre ferre</i>; ἕρμαιον τοῦτο ποιούμενος, <i>Etwas als einen guten Fund ansehen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 489c u. Sp., s. <font color="#494">Bast</font> <i>ep. cr</i>. p. 120; auch εὕρημά τι ποιεῖσθαι, Xen. <i>An</i>. 2.3.18; Philostr. – Häufig auch so mit Präpositionen, bes. περὶ πολλοῦ, πλείονος, πλείστου ποιεῖσθαι, <i>hoch, höher, am höchsten halten, schätzen</i>, Her. 1.73, 6.104, 7.181, 8.40 u. überall bei den Attikern; περὶ παντός, ὀλίγου, περὶ ἐλαχίστου, Isae. 1.21 u. dgl.; auch mit andern Präpositionen, δι’ οὐδενὸς ποιεῖσθαι, <i>Etwas für Nichts achten</i>, οὐκ ἐν ἐλαφρῷ ἐποιεύμην, Her. 1.118, <i>ich achtete es nicht für leicht</i>, wie auch ἐν μεγάλῳ, ἐν ὀλίγῳ, ἐν ὁμοίῳ, <i>Etwas für groß, gering, gleich achten</i>, z.B. 7.138 (vgl. τοὐμὸν ἐν σμικρῷ μέρει ποιούμενος Soph. <i>Phil</i>. 496); παρὰ φαῦλον ποιεῖσθαι, <i>Etwas für schlecht halten</i>; ἐν ἀδείῃ ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas in Sicherheit glauben</i>, 9.42; ἐν νόμῳ ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas in der Art oder zur Sitte haben</i>, 1.131; ἐν αἰσχύνῃ ποιεῖσθαί τι, <i>sich Etwas zur Schande anrechnen</i>; auch τὸν κοινὸν πόλεμον ἴδιον κίνδυνον, Isocr. 4.86; wo überall eine Subjektivität der Schätzung od. Beurteilung ausgedrückt wird. – Zuweilen hat das med. auch die Bedeutung <i>sich machen lassen</i>, Her. 2.135 Xen. <i>An</i>. 5.3.5 u. sonst. – Am häufigsten ist nach Hom. das med. in Verbindung mit subst. zur Umschreibung eines Verbums. Diese sehr gewöhnlichen Ausdrücke sind bei den entsprechenden subst. angegeben, doch mögen hier einige der gewöhnlichsten zusammengestellt werden: ἄγερσιν ποιεῖσθαι = ἀγείρειν, Her. 7.5; ἅμιλλαν π. = ἁμιλλᾶσθαι, Isocr. 5.85; ἀναβολὴν π. = ἀναβάλλειν, Isae. 6.13; Her. u. A.; ἀποδημίαν, Din. 1.81; ἀπόκρισιν π. = ἀποκρίνεσθαι, Plat. <i>Legg</i>. X.897e; ἀπολογίαν, Lyc. 63; ἀπόφασιν, Din. 2.1; ἀποχώρησιν, Lycurg. 96; ἀρὰς ποιεῖσθαι = ἀρᾶσθαι, Isocr. 4.157; ἀρχήν, 15; βλασφημίας εἴς τινα, Aesch. 1.167; βοηθείας τινὶ π. = βοηθεῖν, Isocr. 4.125; βουλὴν π. = βουλεύεσθαι, Her. 6.101, 8.40, wie συμβουλήν, Plat. <i>Prot</i>. 313b; διαθήκας, Isae. 1.10; διαλλαγὰς π., Eur. <i>Phoen</i>. 519, wie σύμβασιν, <i>Suppl</i>. 739; οὐ δόσιν ἀλλ’ ἐμπορίαν π., Isocr. 2.1; διατριβάς 3.1; vgl. σκῆψιν, πρόσχημα, σπουδὴν π., Her. 5.30, 7.157, 8.21; εἰσαγγελίαν, Lycurg. 30; ἐξέτασιν, 28 u. sonst oft; ἐπίδειξιν, 102; ἐνέδραν, Thuc. 3.90; ἔπαινον, Aesch. 1.169; ἐπιμέλειαν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.556c, oft; ἐπιγαμίας, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.3; θαῦμαπ. = θαυμάζειν, Her. 1.68; θήραν π. = θηρᾷν, Xen. <i>An</i>. 5.3.10; ἱκετείας τινὶ π. = ἱκετεύειν, Isocr. 4.54; καταφυγὰς π., Eur. <i>Or</i>. 566; κατηγόρημα π. = κατηγορεῖν, Dem. 24.19, wie κατηγορίαν, Lycurg. 11; καταφυγάς, Eur. <i>Or</i>. 566; κινδύνους π., Isocr. 3.24; πρός τινα, 4.173; κοῖτον π. = κεῖσθαι, Her. 7.17, κρίσεις, Isocr. 4.40 Lycurg. 12, λήθην π. = λανθάνεσθαι, Her. 1.127, λόγους π. = λέγειν, Isocr. 4.12, Plut. u. A.; μάχας π. = μάχεσθαι, Soph. <i>El</i>. 294; μνείαν περί τινος, Aesch. 1.160, wie μνήμην π., = μιμνήσκειν, Pol. 1.20.8 u. A.; νομήν, Luc. <i>Prom</i>. 2; ὁδόν, ὁδοιπορίην π. = ὁδοιπορεῖν, Her. 2.29, 7.110, 112, 121; ὁμολογίας, Pol. 3.29; ὀργὴν π. = ὀργίζεσθαι, Her. 3.25, 7.105, Thuc. 4.124, wie Eur. <i>Med</i>. 909 u. A.; περιήγησιν, Luc. <i>Char</i>. 27; παραλογισμούς, Lycur, 31, πλόον π. = πλεῖν, Her. 6.95; πρόνοιαν π., Isocr. 4.2, τινός, <i>ib</i>. 136, wie Luc. <i>Nigr</i>. 26 u. A.; πλεονεξίας π. = πλεονεκτεῖν, Isocr. 4.17; πορείαν π. = πορεύεσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.31, Pol. 1.7.20; στρατηΐην π. = στρατεύεσθαι, Her. 1.171; στρατείας, Isocr. 4.34, 117; συμμαχίαν, 4.128; τιμωρίαν, <i>ib</i>. 182; ὑποσχέσεις, <i>ib</i>. 14; ὠφελίας ἔκ τινος, <i>ib</i>. 173. – Anders δι’ ἀγγέλου, διὰ χρηστηρίων π., = ἀγγέλλειν, χρηστηριάζεσθαι, Her. 6.4, 8.134. S. auch ἐκποδών. Dor. ist ποιέν = ποιεῖν, Sp., bes. alexandrinisch, ἐποιοῦσαν = ἐποίησαν, z.B. <i>LXX</i>.<br>Bei den attischen Dichtern, bes. den Komikern ist die erste Sylbe häufig kurz gebraucht, was auch spätere Epiker zuweilen nachahmten. hieraus folgerten echon alte Gramm, wie <i>EM</i> p. 679.24, eine eigentümlich attische Form ποῶ, der nur ι wieder eingeschoben sei, wo der Vers eine lange Sylbe erforderte, u. dem sind Neuere gefolgt, vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 75, <font color="#494">Schweigh.</font> Ath. XI p. 472a, XIV.649b, <font color="#494">Dind</font>. <i>comm. Ar</i>. T. VI p. 602, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Ausf. gr. Gramm</i>. II p. 384; man führt dafür das lat. <i>poesis, pŏeta</i> an; gegen diese Schreibung erklärt sich aber schon <i>Schol. Ar. Plut</i>. 14, und da sich die ähnliche Verkürzung auch in οἷος, τοῖος, γεραιός u. ä. findet, ohne daß man das ι wegläßt, so wird auch ποιῶ beizubehalten, und die Verkürzung der ersten Sylbe, die in der Sprache des gemeinen Lebens gewöhnlich gewesen zu sein scheint, nur im Lesen bemerklich zu machen sein.
ποίη	ἡ, ion. = πόα, <i>Gras, Kraut</i>, Hom. u. Hes., die beide, so wie Her. nur diese ionische Form brauchen; κεκορηότε ποίης, <i>Od</i>. 18.371, <i>Il</i>. 14.347.
ποιηβορέω	<i>Gras fressen</i>, Sp.
ποιηβόρος	<i>grasfressend</i>, Sp.
ποιήεις	εσσα, εν, <i>grasig, grasreich, kräuterreich</i>; Ἁλίαρτος, <i>Il</i>. 2.503; Ἱρή, 9.150; νάπει ποιήεντι, Soph. <i>O.C</i>. 156 u. Hes., <i>grasgrün</i>.
ποιηλόγος	p. = ποιολόγος.
ποίημα	τό, <i>jedes Gemachte, Getane</i>, dah. <i>Werk, Machwerk, Arbeit</i>, zuerst bei Her., 2.135, 4.5, 7.84, der es durchweg nur von Metallarbeiten braucht, u. so noch Sp., wie Luc., ἀργύρεα, <i>Dea Syr</i>. 49. Bei Plat. <i>Handlung, Tätigkeit</i>, <font color="brown">Ggstz von πάθημα</font>, <i>Soph</i>. 248b, wie <i>Rep</i>. IV.437b u. öfter; von den Arbeiten des Dädalus, <i>Men</i>. 97e. – Bes. <i>Gedicht, Lys</i>. 221d, περὶ τῶν ποιημάτων ὧν πεποίηκας <i>Phaed</i>. 60c, u. oft; u. so gew. bei Folgdn; auch ποιήματα, von den einzelnen Versen, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 30, 257; übh. <i>Schriftwerk, Buch</i>, Plut. u. a. Sp.
ποιηματικός	<i>zum Gedichte gehörig, dichterisch, poetisch</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.3 u. a. Sp.
ποιημάτιον	τό, dim. von ποίημα, Sp., wie Luc. <i>Philopatr</i>. 13 Plut. <i>Cic</i>. 2.
ποιηματογράφος	<i>Gedichte schreibend</i>, Sp.
ποιηματοκόπος	= ποιηματογράφος, Hesych.
ποιηρός	= ποιήεις; Eur. <i>Cycl</i>. 61; βοτάνα, 45; νάπος, <i>Bacch</i>. 1046.
ποίησις	ἡ, <i>das Machen, Verfertigen</i>; Her. 3.22; νεῶν, Thuc. 3.2; ἀλφίτων, Plat. <i>Epin</i>. 975b; <i>das Hervorbringen, Bilden, Schaffen</i>, ἡ μίμησις ποίησίς τίς ἐστιν εἰδώλων, <i>Soph</i>. 265b; θείας ἔργα ποιήσεως, 266d; u. allgemein, ὥστε καὶ αἱ ὑπὸ πάσαις ταῖς τέχναις ἐργασίαι ποιήσεις εἰσί, <i>Symp</i>. 205c; Sp.; τῇ παρ’ ὑμῶν ποιήσει πολίτης, <i>Bürger durch euer dazu Machen</i>, Dem. <i>Lept</i>. 30, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>ib</i>. p. 250, auch <i>Adoption, zum Sohne Machen</i>, Isae. 2.2 u. öfter. – Bes. <i>das Dichten, die Dichtkunst, Poesie</i>; Her. 2.82; τῶν διθυράμβων, τραγῳδίας, Plat. <i>Gorg</i>. 502 ab, ἐπῶν, <i>Rep</i>. III.394c; κατά τε ᾠδὰς καὶ κατὰ τὴν ἄλλην μίμησιν, <i>Phaedr</i>. 245a, u. öfter; <i>das Gedicht</i> selbst, λέγει ἐν τῇ ποιήσει, <i>Tim</i>. 20e; Thuc. 1.10; besonders <i>ein größeres Dichterwerk, dessen einzelne Teile ποιήματα heißen</i>; vgl. <font color="#494">Francke</font> <i>Callin</i>. p. 191.
ποιητέον	adj. verb. von ποιέω, <i>man muß machen, tun</i>, Her. 1.191, Plat. <i>symp</i>. 217a u. sonst.
ποιητής	ὁ, <i>wer Etwas macht, hervorbringt, schafft, Verfertiger</i>; κλίνης, Plat. <i>Rep</i>. X.597d; τῶν πρὸς τοὺς πολεμίους μηχανημάτων, <i>Erfinder</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.38; auch μάχης, Plut. <i>Alex</i>. 60, mit u. ohne νόμου, <i>Gesetzgeber</i>, Plat. <i>Rep</i>. 415b; <i>Schöpfer</i>, τὸν ποιητὴν καὶ πατέρα τοῦδε τοῦ παντός, <i>Tim</i>. 28c.<br>Bes. <i>der Dichter</i>, späterer Ausdruck statt des früheren ἀοιδός, erst nach Hes. u. Pind. entstanden, als man schon angefangen hatte, Tonkunst u. eigentliche Dichtkunst voneinander zu trennen, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Proleg</i>. p. XLII.9; so von Homer, Her. 2.53 u. oft bei Folgdn; vom Alcäus, Her. 5.95; ποιητὴν ἢ λόγων συγγραφέα, Plat. <i>Phaedr</i>. 278e; λόγων auch von Rednern, <i>Euthyd</i>. 305b, <i>Phaedr</i>. 234e; übh. <i>Schriftsteller</i>, Sp.
ποιητίζω	<i>Dichter sein, dichten, Gloss</i>.
ποιητικεύομαι	= ποιητίζω; <i>Schol. Arat. Phaen</i>. 136; Eust.; von Poll. 4.17 verworfen; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> Phryn. p. 764.
ποιητικός	<i>zum Machen, Hervorbringen, Schaffen gehörig, vermögend, geschickt dazu</i>; Plat. <i>Soph</i>. 265b erkl. ποιητικὴν πᾶσαν ἔφαμεν εἶναι δύναμιν, ἥτις ἂν αἰτία γίγνηται τοῖς μὴ πρότερον οὖσιν ὕστερον γίγνεσθαι; c. gen., z.B. <i>defin</i>. 411d, δύναμις ποιητικὴ τῆς ἀνθρώπου εὐδαιμονίας; so φρενῶν, ὑγιείας, <i>geschickt den Verstand zu bilden, Gesundheit zu bewirken</i>, Arist. <i>top</i>. 6.10; Ammian. 21 (XI.156); oft Plut. – Bes. aber <i>zum Dichten oder zur Dichtkunst gehörig, dichterisch, poetisch</i>, oft von Menschen, οὐ γάρ εἰμι ποιητικός, Plat. <i>Rep</i>. III.393d, ποιηταὶ ἐγίγνοντο φύσει μὲν ποιητικοί, <i>Legg</i>. III.700d; ποιητικοὺς ἅμα καὶ μουσικοὺς ἄνδρας παραλαβόντας, VII.802b, u. öfter; Ὅμηρον ποιητικώτατον εἶναι, <i>Rep</i>. X.607a; ἡ ποιητική, sc. τέχνη, <i>die Dichtkunst</i>, und übh. <i>jede Kunst, die ein äußerliches, in die Sinne fallendes Produkt hervorbringt</i> (ἔργον αὐτῶν πεποιημένον ἰδεῖν ἐστιν, D.L. 3.84, <font color="brown">im Ggstz der πρακτικαὶ τέχναι</font>, wie die Staatskunst, von denen er sagt οὐκ ἔστιν ἰδεῖν οὐδὲν θεατὸν αὐτῶν πεποιημένον, ἀλλὰ πράττουσί τι); so <i>Gorg</i>. 502d u. öfter, wie Arist. u. Folgde; ὀνόματα, Plat. <i>Phaedr</i>. 257a, ὄργανα, Arist. <i>Polit</i>. 1, 3; Plut. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. ποιητικῶς</font>, Dem. 61.2, <i>nach Weise der Dichter</i>; ᾐνίξατο ποιητικῶς τὸ δίκαιον, ὃ εἴη, Plat. <i>Rep</i>. I.332b; Folgde.
ποιητοδιδάσκαλος	ὁ, <i>Lehrmeister eines Dichters, EM</i> p. 428.19.
ποιητός	<i>gemacht, verfertigt</i>; oft bei Hom., bes. von Wohnungen und Waffen, wie οἱ δὲ κατ’ αὐτὰς ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας, <i>Il</i>. 12.470; κύκλος, κυνέη, δόμος, θάλαμος u. ä., wo man es = εὖ ποιητός, <i>wohl, künstlich gemacht, aufzufassen pflegt</i>; auch τέγεος πύκα ποιητοῖο, <i>Od</i>. 1.333; Sp.; τὸ ποιητόν, <i>das Gemachte</i>, Arist. <i>eth</i>. 6.2; – παῖς, <i>ein angenommener, adoptierter Sohn, der zum Sohne gemacht, nicht geboren ist</i>, εἴτε γεννητὸς ὢν εἴτε ποιητός, Plat. <i>Legg</i>. XI.923e, oft bei den Rednern; auch ὁ ποιητὸς πατήρ, <i>Adoptivvater</i>, Lys. 13.91; πολῖται, <i>die mit dem Bürgerrechte beschenkt sind, nicht geborene Bürger</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3.1. – Uebh. <i>selbst gemacht, ersonnen, erdichtet</i>, ψεύσταν δὲ ποιητὸν συνέπαξε λόγον, Pind. <i>N</i>. 5.29.
ποιήτρια	ἡ, fem. zu ποιητής, bes. <i>Dichterin</i>, Luc. <i>encom. musc</i>. 11, Ath. XIII.600f; Plut. u. a. Sp.
ποιητρίς	ίδος, ἡ, = ποιήτρια (?).
ποιητρόφος	<i>Gras, Kräuter nährend</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 1.460 steht ποιοτρόφος.
ποιηφαγέω	<i>Gras, Kräuter fressen</i>, Her. 3.25, 100.
ποιηφάγος	<i>Gras, Kräuter fressend</i>, Max.Tyr. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 643.
ποικάζω	f.l. für πυκάζω, Hesych.
ποικιλαίνω	= ποικίλλω, Music.
ποικιλανθής	ές, <i>buntblumig, von oder mit bunten Blumen, buntfarbig</i>, Clem.Al. u. a. Sp., die vielleicht auch ποικιλανθίς gesagt haben.
ποικιλάνιος	dor. = ποικιλήνιος.
ποικιλειμονῖτις	ἡ, = ἡ ποικιλείμων, <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 24.
ποικιλείμων	<i>bunt gekleidet, in buntem Kleide</i>, übh. <i>buntfarbig</i>, νύξ, Aesch. <i>Prom</i>. 24.
ποικιλέρυθρος	<i>rotbunt, rotgefleckt, gesprenkelt</i>, Arist. bei Ath. VII.327 s.
ποικιλεύς	ὁ, = ποικιλτής, Alexis bei Poll. 7.35.
ποικιλήνιος	dor. ποικιλάνιος, <i>mit bunten, bunt verzierten Zügeln</i>, Pind. <i>P</i>. 2.8.
ποικιλία	ἡ, <i>das Buntsein durch Schnitz- oder Bildwerk, Stickerei</i>; dah. übh. <i>die Verzierung</i>, auch <i>Mannichfaltigkeit</i>; στίλβειν ἐν τῇ τῶν ἄλλων χρωμάτων ποικιλίᾳ, Plat. <i>Phaed</i>. 110d; τῇ περὶ τὸν οὐρανὸν ποικιλίᾳ, <i>Rep</i>. VII.529d. ὄψων, III.404d; λύρας, <i>Legg</i>. VII. 812d. Plat. verbindet ὑφαντικὴ καὶ ποικιλία (Stickerei) καὶ οἰκοδομία. <i>Rep</i>. III.401a (vgl. ποικιλία τοῦ ῥαφιδευτοῦ, <i>LXX</i>.); καὶ ζωγραφία, II.373a; γραφαὶ ποικιλίαι, Xen. <i>Mem</i>. 3.8.10; ποικιλίαις κοσμεῖν λόγον, Isocr. 5.27; u. so vom Schmucke der Rede übertr., gew. in tadelndem Sinne, Dem. 29.1 u. Sp.; auch übertr., <i>Geistesgewandtheit, Schlauheit</i>, Pol. 24.2.2. – <i>Mannichfaltigkeit, Wechsel</i>, πραγμάτων, Pol. 9.22.10.
ποικιλίας	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Ath. VIII.331e.
ποικιλίς	ἡ, <i>Name eines bunten Vogels</i>, wie <i>Stieglitz</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.1.
ποικίλλω	<i>bunt machen, färben, malen, sticken oder weben</i>, Eur. <i>Hec</i>. 470, vgl. <i>I.T</i>. 224, Λυδία μίτρα πεποικιλμέν.α. Pind. <i>N</i>. 8.14; überh. von aller künstlichen Arbeit, <i>bunt, mannichfaltig verzieren, künstlich darstellen</i>, χορόν, <i>einen Reigen künstlich in Erz abbilden, Il</i>. 18.590; ἀναθήματα ποικίλλουσι γραφέες, Empedocl. 82; πᾶσιν ἤθεσι πεποικιλμένη πολιτεία, ὥσπερ ἱμάτιον ποικίλον πᾶσιν ἄνθεσι πεποικιλμένον. Plat. <i>Rep</i>. VIII.557c, u. öfter; <i>malen</i>, II.378c, <i>Crat</i>. 394a; übh. <i>mannichfach machen, verschiedene Arten unterscheiden</i>, ποικίλλει εἴδη δυσκολίας καὶ δυσθυμίας παντοδαπά, Plat. <i>Tim</i>. 87a, u. öfter; – bes. auch von der Rede, <i>sie durch Abwechselung schmücken</i>, <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 258, Pind. <i>P</i>. 9.77; μίξει ἀγαθῶν καὶ κακῶν βίον, Plut. <i>Mai</i>. 23. – Aber auch bes. <i>im Sprechen gewissermaßen die Farbe wechseln, listig sprechen, künstliche Winkelzüge machen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐλευθέρως εἰπεῖν</font>, Plat. <i>Symp</i>. 218c, vgl. <i>Legg</i>. IX.863c; u. so Soph. <i>Trach</i>. 1111, οὐδὲν ξυνίημ’ ὧν σὺ ποικίλλεις πάλαι; vgl. Σπάρτη πεποίκιλται τρόπους, Eur. <i>Suppl</i>. 199; und von listigem, heimtückischem Handeln, ἄγρια βουλεύματα, Maneth. 2.325.
ποίκιλμα	τό, <i>alles Buntgemachte, in Malerei, Stickerei oder Weberei</i>, und <i>diese Verzierungen</i> selbst, bes. <i>bunte, künstliche Weberei oder Stickerei, Il</i>. 6.289, <i>Od</i>. 15.107. πολλὰς βαφὰς φθείρουσα τοῦ ποικίλματος, Aesch. <i>Ch</i>. 1008, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 298a verbindet ποικίλματα καὶ ζωγραφήματα καὶ πλάσματα; ὁ πέπλος μεστὸς τῶν τοιούτων ποικιλμάτων, <i>Euthyphr</i>. 6c; auch τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ποικίλματα, von den Sternbildern, <i>Rep</i>. VII.529c; übh. <i>Mannichfaltigkeit, Verschiedenheit, Tim</i>. 67a u. Sp. wie Plut.
ποικιλμός	ὁ, = ποίκιλσις, ποικιλία, Plut. <i>Non Posse</i> 3.
ποικιλόβοτρυς	<i>bunttraubig</i>, von der sich allmälig färbenden Traube, οἰνάς, Nonn. <i>D</i>. 5.279.
ποικιλόβουλος	<i>von mannichfaltigen, schlauen Ratschlägen</i>; Prometheus, Hes. <i>Th</i>. 521, Odysseus, <i>Ep.adesp</i>. 492 (<i>Plan</i>. 300).
ποικιλόγαρυς	[ᾱ], dor. ποικιλόγηρυς.
ποικιλόγηρυς	dor. ποικιλόγαρυς, <i>mannigfach tönend, von mannichfaltigem Klange</i>, φόρμιγξ, Pind. <i>Ol</i>. 3.8. Vgl. ποικιλόδειρος.
ποικιλόγλωσσος	<i>mit mannichfacher Stimme</i>, Sp.
ποικιλόγραμμος	<i>mit bunten Linien</i>, Arist. bei Ath. VII.327f, διὰ τὸ μελαίναις γραμμαῖς πεποικίλθαι.
ποικιλογράφος	<b>1)</b> <i>mit bunten, mannichfachen Farben schreibend, malend</i> (?).<br><b>2)</b> <i>Mannichfaltiges schreibend</i>, Diog. 5.85.
ποικιλόδακρυς	<i>mit manchen Tränen</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.45 u. öfter.
ποικιλόδειρος	<i>mit buntem Halse, mit schillernder Kehle</i>, Beiwort der Nachtigall Hes. <i>O</i>. 205, wo es aber auch vom Gesange verstanden werden kann, <i>mit mannichfach tönender Kehle</i>, u. <font color="#494">Ruhnk</font>. ποικιλόγηρυς vermutet; ἔχις, Anyte 23 (Ap. 6).
ποικιλόδερμος	<i>mit buntem Felle</i>, Sp.
ποικιλοδέρμων	= ποικιλόδερμος, Eur. <i>I.A</i>. 226.
ποικιλοδίνης	ὁ, = ποικιλόδινος, Opp. <i>Hal</i>. 1.676.
ποικιλόδινος	[δῑ], <i>sich mannichfach im Kreise drehend, mannichfache Kreise machend</i> (?).
ποικιλόδιφρος	<i>mit buntem, buntverziertem Wagen, od. solchen Wagenpferden</i>; Orak. bei Poll. 7.112; Ath. XIII.568d.
ποικιλόδωρος	<i>Mannichfaltiges schenkend, an mancherlei Gaben reich</i>, Nonn.
ποικιλοεργός	<i>mit bunter, mannichfaltiger Arbeit</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 376, <i>ambo</i> 262.
ποικιλόθριξ	<i>mit buntem Haare</i>; νεβρός, Eur. <i>Alc</i>. 583; auch ποικιλοτρίχων οἰωνῶν, Plut. <i>adv. stoic</i>. 19.
ποικιλόθρονος	<i>auf buntem, mannichfach verziertem Sitze thronend</i>, Sappho 1.1, Ἀφροδίτη.
ποικιλόθροος	<i>mit mannichfaltigen Stimmen, Tönen</i>, οἰωνοί, p. bei Plut. <i>de amore prolis</i> 4.
ποικιλόκαυλος	<i>mit buntem Stiele, Stengel</i>, Theophr.
ποικιλολειμωνῖτις	v.l. für ποικιλειμωνῖτις (ποικιλειμονῖτις); vgl. ποικιλείμων.
ποικιλομήτης	ὁ, <i>voll mannichfaltiger, schlauer Ratschläge, gewandter Klugheit</i>; Hom., Beiwort des Odysseus, <i>Od</i>., voc. ποικιλομῆτα 13.293; des Zeus, <i>H.h. Apoll</i>. 323, und des Hermes, <i>h.Merc</i>. 155.
ποικιλόμητις	= ποικιλομήτης, ποικιλομήτιδες ἆται, Soph. frg. 319.
ποικιλομήχανος	<i>voll mannichfaltiger Schliche, Künste, verschlagen, listig</i>, Ἔρως, <i>Ep.adesp</i>. 213 (<i>APP</i> 302).
ποικιλομορφία	ἡ, <i>mannichfaltige Gestalt, Gestaltung</i>, Sp.
ποικιλόμορφος	<i>von bunter, mannichfaltiger Gestalt, buntfarbig</i>, Ar. <i>Plut</i>. 530 u. Sp.
ποικιλόμυθος	[ῡ], <i>voll mannichfaltiger Rede, Erzählung, beredt, geschwätzig</i>, Orph. <i>H</i>. 12.5 u. a. sp.D., wie Sosipat. 3 (Diosc. V.56), χείλη.
ποικιλόνοος	= ποικιλόφρων, <i>Schol. Ar. Thesm</i>. 469.
ποικιλόνωτος	<i>mit buntem, schillerndem Rücken</i>; ὄφις, Pind. <i>P</i>. 4.249; δράκων, Eur. <i>I.T</i>. 1245; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 19.24.
ποικιλοπράγμων	<i>mancherlei unternehmend</i>, Synes.
ποικιλόπτερος	<i>mit bunten Flügeln, Federn</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 1270; μέλος, vom Schwan, Pratin. bei Ath. XIV.617d.
ποικιλόπωλος	<i>mit bunten Rossen</i>, Hesych.
ποικίλος	<i>bunt, buntfarbig, gesprenkelt</i>; παρδαλέη, <i>Il</i>. 10.30; κιθῶνες, Her. 7.61; λίθος, 2.127; ἐν ποικίλαισι νεβρίσι, Eur. <i>Bacch</i>. 249; bei Xen. <i>An</i>. 5.4.32, dem ἀνθέμιον ἐστιγμένος entsprechend, <i>tättowiert</i>; bes. <i>bunt, mannichfach verziert, mit kunstreicher Arbeit</i>, sowohl von Erzarbeit als von Stickerei, πέπλος, <i>Il</i>. 5.735, 8.386; θώρηξ, 16.134, τεύχεα, 3.327 u. öfter, σάκος 10.149, κλισμός, <i>Od</i>. 1.132, θρόνοι, <i>Il</i>. 22.441; Pind. auch von kunstvollem Gesange, ὕμνοι, <i>Ol</i>. 6.87, <i>N</i>. 5.42; so ποικίλον κιθαρίζων, <i>N</i>. 4.14; ποικίλα ἐσθήματα, Aesch. <i>Pers</i>. 836; τὰ ποικίλα, <i>bunte Teppiche, Ag</i>. 900, 910; vgl. ποικίλα ἐνδύς, <i>bunte Kleider</i>, Luc. <i>Tim</i>. 27; ζυγά, ἁρμόσματα, Eur. <i>Bacch</i>. 1054, <i>Hel</i>. 418; auch λαλήματα, <i>Andr</i>. 938; ἱμάτιον, Plat. <i>Rep</i>. VIII.557c; ποικίλη, χρώμασι διειλημμένη, <i>Phaed</i>. 110b; ἡ ποικίλη, mit u. ohne στοά, <i>die von Polygnotus mit Wandgemälden geschmückte Halle</i>, z.B. Dem. 45.17. – <i>Mannichfaltig, verschiedenartig</i>; ποικίλον τί ἐστι τὸ ἀγαθὸν καὶ παντοδαπόν, Plat. <i>Prot</i>. 334b, vgl. <i>Rep</i>. VIII.559d; καὶ παναρμόνιοι λόγοι, <i>Phaedr</i>. 277c; <font color="brown">Ggstz ἁπλοῦν</font>, <i>Theaet</i>. 146d; dah. auch = <i>schwer einzusehen, verwickelt, schwierig</i>, von Orakeln, Her. 7.111; νόμος, <font color="brown">im Ggstz von νοῆσαι ῥᾴδιος</font>, Plat. <i>Symp</i>. 182b; vgl. noch οὐ γάρ τι φαύλης μέτοχόν ἐστι τέχνης τὸ νῦν ζητούμενον, ἀλλ’ εὖ μάλα ποικίλης, <i>Soph</i>. 223c; auch εἰπεῖν παρὰ τὴν ἐκείνου σοφίαν ἕτερόν τι ποικιλώτερον, <i>Phaedr</i>. 236b; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 2.3.10. – Uebertr. auf den Geist, <i>verschiedene Gestalten annehmend, gewandt, listig</i>; Prometheus, Hes. <i>Th</i>. 511, wie Aesch. <i>Prom</i>. 308; βουλεύματα, Pind. <i>N</i>. 5.28; auch ψεύδεα, <i>Ol</i>. 1.29; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 766, <i>Trach</i>. 411; εἰδέναι τι ποικίλον, Eur. <i>Med</i>. 300; vgl. ποικίλος ἀνήρ Ar. <i>Eq</i>. 755; auch λόγοι, εὖ διεζητημένοι, <i>Th</i>. 439; u. so verbindet Plat. ἀλώπεκα κερδαλέαν καὶ ποικίλην, <i>Rep</i>. II.365c; Dem. οὐδὲν ποικίλον οὐδὲ σοφόν, 9.37; Sp., ἀνήρ, Pol. 8.18.4, gew. im schlimmen Sinne. Auch = <i>veränderlich</i>, καὶ εὐμετάβολος, Arist. <i>eth</i>. 1.10; <font color="darkblue">sprichw. ποικιλώτερος Πρωτέως</font>, Luc. <i>sacrific</i>. 5. – Daher καιροὶ ἐπισφαλεῖς καὶ ποικίλοι, Pol. 18.36.6, <i>zweifelhaft, schwierig</i>; ἐλπίδες, 14.1.5 u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv., ποικίλως</font> καὶ ἀγεννῶς χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, Pol. 4.30.7; ποικίλως ἔχειν, <i>verschieden sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.21.
ποικιλοσάμβαλος	äol. = ποικιλοσάνδαλος.
ποικιλοσάνδαλος	äol. ποικιλοσάμβαλος, <i>mit bunten Sandalen, bunt beschuht</i>, Anacr. bei Ath. XIII.596c, nach <font color="#494">Dind. Emend</font>.
ποικιλόστερνος	<i>mit bunter Brust, VLL</i> erkl. ποικιλόβουλος.
ποικιλόστικτος	<i>bunt gefleckt, gesprenkelt</i>, Ath. VII.305c.
ποικιλόστολος	<i>bunt gekleidet</i>, übh. <i>von buntem Aeußern</i>, ναῦς, Soph. <i>Phil</i>. 343, wobei einige Ausleger an das hom. μιλτοπάρῃος, andere an ἐΰσσελμος, πολύζυγος u. ä. denken, Eust. aber erkl. πολλοῖς χρώμασι ποικιλλόμενον.
ποικιλόστομος	<i>mit buntem Munde, Schnabel</i>, übertr. = ποικιλόμυθος.
ποικιλοτερπής	ές, <i>auf mannichfaltige Art oder durch Mannichfaltigkeit ergötzend</i>, Antip.Thess. 28 (IX.517).
ποικιλότευκτος	<i>bunt, künstlich verfertigt, mit mannichfaltiger Kunst gearbeitet</i>, θέσις κύβων, Agath. 72 (IV.482).
ποικιλοτέχνης	ὁ, <i>der mannichfach Kunstreiche</i>; Tryphiod. 536 nennt so die Bienen.
ποικιλότραυλος	<i>auf mannichfaltige Art stammelnd, singend</i>, von Vögeln, μέλη κόσσυφοι ἠχεῦσιν, Theocr. 4 (IX.437).
ποικιλοφόρμιγξ	<i>von mannichfachen Tönen der Phorminx, kunstvoll begleitet</i>, Pind. <i>Ol</i>. 4.2.
ποικιλοφρονέω	<i>ein ποικιλόφρων sein, Schol. Ar. Thesm</i>. 441.
ποικιλόφρων	<i>voll mannichfacher Gedanken, Ratschläge, verschlagen, listig, schlau, sinnreich</i>; Eur. <i>Hec</i>. 30; v.l. für ποικιλόθρονος, Sappho 1.1.
ποικιλόφωνος	<i>von mannichfacher, kunstreicher Stimme, mannichfach singend, tönend</i>; Ath. VI.258a; = ποικιλόμυθος, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 3.11.
ποικιλόχροος	zsgzgn -χρους, <i>buntfarbig, von buntem Leibe, von bunter Haut</i>, acc. ποικιλόχροα Arist. bei Ath. VII.319c.
ποικιλόχρους	zsgzgn aus ποικιλόχροος.
ποικιλόχρωμος	= ποικιλόχροος (?).
ποικιλόχρως	ωτος, = ποικιλόχροος.
ποικιλόω	<i>bunt machen, künstlich, mannichfaltig verzieren</i>, Aesch. frg. 300.
ποίκιλσις	ἡ, = ποικιλία, Plat. <i>Legg</i>. V.747a.
ποικιλτής	ὁ, <i>der bunt machende, mannichfaltig, kunstreich verzierende</i>, bes. <i>der bunte, gestickte Kleider machende, der Sticker</i>; ἀνήρ, Aesch. 1.97; Plut. <i>Pericl</i>. 12 u. a. Sp., wie <i>LXX</i>.
ποικιλτικός	<i>zum Sticker, zum Sticken gehörig, dazu geschickt</i>; ἡ ποικιλτική, sc. τέχνη, <i>Stickerkunft, Stickerei</i>, Sp., wie Dion.Hal. <i>C.V</i>. 3 E.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 7.34.
ποικιλτός	<i>bunt gemacht, gemalt, gewebt, gestickt</i>, Longin. 43.2.
ποικίλτρια	ἡ, fem. zu ποικιλτής, bes. <i>Stickerin</i>, Strab. XVII.
ποικιλῳδός	<i>von mannichfaltigem Gesange; von verworrenem, rätselhaftem, verfänglichem Gesange</i>, wie die Sphinx, Soph. <i>O.R</i>. 130.
ποιμαίνω	(ποιμάνατε) Petr. 5.31, <i>weiden, hüten, auf die Weide treiben</i>, vom Hirten; μῆλα, <i>Od</i>. 9.188; ἄρνας, Hes. <i>Th</i>. 23; ποίμνας, Ap.Rh. 2.1004; Eur. <i>Cycl</i>. 26, wie in Prosa, τὰ πρόβατα, Plat. <i>Rep</i>. I.345c, u. Sp.; auch absolut, <i>Hirt sein</i>, ποιμαίνειν ἐπ’ ὄεσσιν, <i>Il</i>. 6.25, 11.106; Lys. 20.11; καὶ βουκολεῖν, Plat. <i>Legg</i>. VII.805e. – Das pass. von den Heerden, <i>weiden, Il</i>. 11.245, Eur. <i>Alc</i>. 581, wie auch in Prosa, z.B. Dem. 47.52. – Uebh. <i>nähren, hegen, pflegen</i>; ἱκέτην, Aesch. <i>Eum</i>. 91; ζωᾶς ἄωτον, Pind. <i>I</i>. 4.12; mit θεραπεύειν verbunden, Plat. <i>Lys</i>. 209a; auch von Leidenschaften, wie ἄρσενα θεσμόν, <i>Ep.adesp</i>. 9 (XII.99); aber ἔρωτα Theocr. 11.80 ist = <i>fallere amorem, sich durch allerlei Zeitvertreib über den Schmerz der Liebe hinwegtäuschen. – Umherschweifen, umherirren</i>, πᾶς πεποίμανται τόπος, <i>jede Gegend ist durchschweift worden</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 240; u. med., εὖτε καὶ ἀτρεκέων ποιμαίνεται ἔθνος ὀνείρων Mosch. 2.5, u. einzeln bei a. Sp.
ποιμάν	ὁ, dor. statt ποιμήν, Theocr. 1.7.
ποιμανδρία	ἡ, <i>ein ländliches Gefäß, Melkeimer</i>, Lyc. 326.
ποιμανεύς	ὁ, = ποιμήν, zw.
ποιμανεύω	= ποιμαίνω, Suid. u. Paroemiogr., <font color="brown">πρὶν καὶ λύκος ὄϊν ποιμανεύσει</font>.
ποιμανόριον	[ᾱ], τό, <i>die geweidete Heerde, die von Fürsten, Feldherren geführte u. gelenkte Menschenmenge, die Heerschar</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 74.
ποιμαντέον	adj. verb. von ποιμαίνω, <i>zu weiden, hüten</i>, Theogn. 689.
ποιμαντήρ	ὁ, = ποιμήν, Soph. frg. 379.
ποιμαντικός	<i>zum Weiden gehörig, geschickt</i>, ἡ ποιμαντική, sc. τέχνη, <i>die Weidekunft, Kunst</i> od. <i>Geschicklichkeit der Hirten</i>, Sp.
ποιμάντωρ	ὁ, = ποιμαντήρ, ποιμήν (?).
ποιμάνωρ	ὁ, = ποιμάντωρ, ποιμήν, <i>Hirt, Völkerhirt, Heerführer</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 237, τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι κἀπιδεσπόζει στρατοῦ. Einige erkl. es als Zusammensetzung aus ποιμαίνω u. ἀνήρ, <i>Männer weidend</i>, was aber gegen die Analogie verstößt; es ist wahrscheinlich unmittelbar von ποιμαίνω abgeleitet.
ποιμασία	ἡ, <i>das Weiden, Hüten</i>, Philo.
ποιμενικός	<i>hirtlich, zum Hirten od. Hirtenleben gehörig</i>; ἡ ποιμενική, <i>die Hirtenkunst</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.345d; <i>ein Hirtenleben führend</i>, Sp.
ποιμένιον	τό, poet. statt ποίμνιον, Opp. <i>Cyn</i>. 3.264, 4.269.
ποιμένιος	seltnere poet. Form statt ποιμενικός; Col. 109; νάπαι, <i>Ep.adesp</i>. 647 (VII.717); δόναξ, Alc. 12 (<i>Plan</i>. 226); <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 866.
ποιμήν	ένος, ὁ (mit πατέομαι, pasco, πόα zusammenhangend), <i>der Hirt</i>, insbesondere <i>der Schäfer</i>; Hom. u. Hes.; als <font color="brown">Ggstz von ἄναξ</font> <i>Od</i>. 4.87; übh. <i>Lenker, Gebieter der Menschen</i>, bes. ποιμὴν λαῶν, bei Hom. u. Hes. häufiges Beiwort der Fürsten, <i>Hirt der Leute</i>; ναῶν ποιμένες, Aesch. <i>Suppl</i>. 748, der es auch vom Sturme gebraucht, »der Treiber«, <i>Ag</i>. 643; ὄχων, Eur. <i>Suppl</i>. 696; λόχων, <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1146; Soph. <i>Aj</i>. 353, von Fürsten, wo der Schol. es durch ποιμαίνων, θάλπων erklären will. In Prosa herrscht die eigtl. Bdtg vor, ποιμὴν καὶ βουκόλος, Plat. <i>Legg</i>. V.735a; <i>Polit</i>. 275b; τῶν ἀρχόντων ὥσπερ ποιμένων πόλεως, <i>Rep</i>. IV.440d; Plut. u. a. Sp.
ποιμναῖος	<i>zur Heerde gehörig</i>.
ποίμνη	ἡ, <i>Heerde von weidendem Vieh</i>, bes. <i>Schafheerde; Od</i>. 9.122; Hes. <i>Th</i>. 466; Tragg., wie Aesch. <i>Prom</i>. 656; Soph. <i>Aj</i>. 230 u. öfter, wie Eur.; Her. 1.126 u. sonst; ὥσπερ λύκος ἐπὶ ποίμνην τις ἴοι, Plat. <i>Rep</i>. III.415e; Dem. 47.52 u. Folgde; von einem einzelnen Stücke Vieh Eur. <i>El</i>. 627. – Uebh. <i>Menge</i>, von den Erinnyen Aesch. <i>Eum</i>. 188. ποίμνηθεν, adv., <i>von der Heerde, aus der Heerde</i>, Ap.Rh. 2.492.
ποιμνήϊος	ion. statt des ungebr. ποιμνεῖος, <i>zum Hirten, zur Heerde gehörig, von der Heerde</i>; σταθμός, σηκός, <i>Il</i>. 2.470 Hes. <i>O</i>. 789.
ποιμνήτης	f.l. für ποιμνίτης bei Eur.
ποιμνικός	= ποιμενικός, <i>LXX</i>.
ποίμνιον	τό, sync. statt ποιμένιον, = ποίμνη,<br><b>1)</b> <i>weidende Heerde</i>, bes. <i>Schafheerde</i>; Soph. <i>O.R</i>. 761, 1028; Eur. <i>Rhes</i>. 270 u. öfter; Her. 2.2, 3.65; Plat. <i>Rep</i>. III.416a u. öfter; auch ποίμνια καὶ πρόβατα, <i>Legg</i>. III.694e.<br><b>2)</b> <i>einzelnes Stück Heerdenvieh</i>, <font color="#494">Schaefer</font> Long. p. 327, 369.
ποιμνίτης	ὁ, = ποιμενικός; κύων, <i>Hirtenhund</i>, Poll. 7.185; ὑμέναιος, <i>ländliches Hochzeitslied</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.44 aus Eur. <i>Alc</i>. 580.
ποιμνοτρόφος	<i>Heerden ernährend</i>, Sp.
ποινάζω	= ποινάω, sehr zw., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 204.
ποιναῖος	<i>strafend, rächend</i>; Sp., wie σελίς Paul.Sil. 24 (V.254), βέλος Aristaen. 1.10.
ποινάτωρ	ορος, ὁ, <i>Strafer, Rächer, Verfolger</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1254, Eur. <i>El</i>. 23.
ποινάω	<i>strafen, rächen, verfolgen</i>, med. <i>sich rächen</i>, an Einem, τινά, ποινασόμεσθα Eur. <i>I.T</i>. 1399.
ποινή	ἡ (vgl. <i>Pein, poena</i>, nach der gew. Ableitung von ΦΕΝ, φόνος), eigtl. <i>Lösegeld für eine Blutschuld</i>, womit man den Verwandten des Erschlagenen den Mord sühnt od. sich von sonst einem Verbrechen u. der dafür zu fürchtenden Rache loskauft, <i>Rache wegen eines Getöteten, die ursprünglich in Gegenmord besteht, Blutrache</i>; od. wegen einer andern Schuld; übh. <i>Sühne, Ersatz, Genugtuung</i>; c. gen. der Person, Τρωῒ Ζεὺς δῶχ’ υἷος ποινήν, <i>Il</i>. 5.266, für den geraubten Ganymedes; ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς ἀνδρὸς ἀποφθιμένου, <i>Il</i>. 18.498; τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος, 9.633, <i>es nimmt Einer auch für den erschlagenen Bruder od. Sohn das Blut- od. Lösegeld</i> (u. <i>steht von dem durch die Blutrache geforderten Tode des Mörders ab</i>); so auch ποινὴ δ’ οὔτις παιδὸς ἐγίγνετο τεθνηῶτος, 13.659, vgl. 14.483, 16.398, 17.207, u. sonst; io nimmt Achilles 12 Jünglinge, ποινὴν Πατρόκλοιο θανόντος, 21.28, um sie zu töten; Κύκλωψ ἀπετίσατο ποινὴν ἰφθίμων ἑτάρων, <i>Od</i>. 23.312; Hes. <i>O</i>. 371, 377, ποινὰς ἔτισαν, Pind. <i>Ol</i>. 2.64; δυσθρόου φωνᾶς ποινά τις πρὸς θεῶν, <i>P</i>. 4.63, wo es »Befreiung« übersetzt werden kann; oft Tragg.; Soph. <i>El</i>. 554; ποινὰς δοὺς ἀντιπάλους, Eur. <i>I.T</i>. 446; <i>Troad</i>. 360; τοιάσδε ποινὰς ἀμπλακημάτων τίνω, Aesch. <i>Prom</i>. 112; ποινὰ γὰρ ἐπέσται, <i>Eum</i>. 514; κακαῖσι ποιναῖς ταῖσδέ μ’ ἐξημείψατο, <i>Prom</i>. 223, u. öfter; vgl. <i>Eum</i>. 236; auch in gutem Sinne, <i>Belohnung</i>, λέξωμεν ἐπ’ Ἀργείοις εὐχὰς ἀγαθὰς ἀγαθῶν ποινάς, 621, wie Pind. κελαδῆσαι ποινὰν τεθρίππων, <i>P</i>. 1.58; ποινὰν λαχόντ’ ἐξαίρετον, <i>N</i>. 1.70. – In Prosa : ἀνελέσθαι ποινὴν τῆς αἰσώπου ψυχῆς, <i>Buße nehmen für das Leben des Aesop, seinen Tod rächen</i>, Her. 2.134; ποινὴν τῖσαι Ξέρξῃ τῶν κηρύκων ἀπολομένων, <i>die Sühne für den Mord der Herolde entrichten</i>, 7.134; selten im Attischen, τίνων ποινὰς ὧν ὑμᾶς ἐπεχείρησεν ἀδικεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.11, ἡ ποινὴ τῆς ἁμαρτίας εἰς ἡμᾶς ἀναχωρεῖ Antiph. 2 α 3; einzeln bei Sp., wie Plut. u. Luc. – Personifiziert sind αἱ Ποιναί <i>die Rache- od. Strafgöttinnen</i>, die wie die Erinnys und Dike begangene Frevel bestrafen.
ποινηλασία	ἡ, <i>Verfolgung durch die Rachegöttinnen, von ihnen ausgehende Qual u. Pein; Eintreibung der verhängten Strafe</i>, Sp.
ποινηλατέομαι	<i>von den Rachegöttinnen verfolgt, gequält werden</i>; ὑπ’ Ἐριννύων, Plut. <i>de fluv</i>. 23.1; <i>Schol. Lycophr</i>. 271; im act. <i>wie eine Rachegöttin verfolgen u. quälen</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 117.
ποινηλάτης	ὁ, <i>Rächer</i>, Sp.
ποινηλάτις	ἡ, <i>Rächerin</i>, Sp.
ποινήλατος	<i>von den Rachegöttinnen getrieben, gequält</i>, Suid.
ποίνημα	τό, <i>Buße, Rache, Strafe</i>, Hesych. wahrscheinlich falsch ποίνωμα.
ποινήτειρα	ἡ, fem. zu ποινητήρ, Tzetz. P. 35.
ποινητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Rächer, Strafer, Verfolger</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.421.
ποινήτης	ὁ, fem. ποινῆτις, = ποίνιμος; Ἐρινύς Antip.Sid. 78 (VII.745).
ποινήτωρ	ορος, ὁ, = ποινητήρ, Nonn. S. ποινάτωρ.
ποίνιμος	<i>rächend, strafend</i>; Δίκη, Ἐρινύς, Soph. <i>Trach</i>. 808, <i>Aj</i>. 843; οἷς θεὸς ποίνιμα πάθεα παθεῖν πόροι, <i>El</i>. 203; <i>vergeltend</i>, χάρις, Pind. <i>P</i>. 2.17; λιθοκτονίη, <i>Ep.adesp</i>. 465 (IX.157); auch in späterer Prosa, δαίμονες, Plut. <i>qu.Rom</i>. 51.
ποινοποιός	<i>Rache, Strafe bereitend, vollziehend</i>, αἱ ποινοποιοί, <i>die Rachegöttinnen</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 23.
ποινουργός	ὁ, <i>Vollzieher der Strafe</i>, Io.Lyd. <i>de magistr</i>. 3.60.
ποιολογέω	<i>Gras, Kraut</i>, auch <i>Aehren lesen, sammeln</i>, Theocr. 3.32, Schol. erkl. σταχυολογεῖν.
ποιολόγος	<i>Gras, Kraut lesend, sammelnd, fressend</i>, Arist. bei Ath. IX.397b.
ποιονόμος	<i>Gras, Kräuter weidend, verzehrend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1142.
ποιόνομος	<i>mit grasigen, kräuterreichen Wiesen</i>, τόποι, Aesch. <i>Suppl</i>. 49.
ποιός	Indefinitum zu ποῖος, <i>von einer gewissen Beschaffenheit, Eigenschaft, so u. so beschaffen</i>; οὐκοῦν καὶ ποιόν τινα αὐτὸν τὸν λόγον εἶναι δεῖ, Plat. <i>Soph</i>. 262e; τῶν δὲ ποιῶν τινῶν ποιὰ ἄττα, <i>Rep</i>. IV.438e; Arist. <i>eth</i>. 1.9 u. sonst, u. Folgde.
ποῖος	ποία, ποῖον, in ion. Prosa κοῖος, κοίη, κοῖον (vgl. ΠΟΣ), <i>wie beschaffen ? welch einer ? was für einer ?</i> das lat. <i>qualis ?</i> bei Hom. häufig ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, u. ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες, <i>was sprachst du da für ein Wort</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe staunender Entrüstung, mehr Ausruf als eigtl. Frage; auch ποῖον ἔειπες, <i>Il</i>. 13.824 u. sonst, wie ποῖον ἔρεξας, 23.570; ποίης δ’ ἐξ εὔχεται εἶναι γαίης, <i>Od</i>. 1.406; ποίαν γαῖαν, Pind. <i>P</i>. 4.97; ποίαις τύχαις, <i>N</i>. 1.61; ποίῳ τρόπῳ, Aesch. <i>Prom</i>. 765; ποίῳ μόρῳ δὲ τούσδε φὴς ὀλωλέναι; <i>Pers</i>. 438, u. öfter; ἔστιν δὲ ποῖον τοὔπος; Soph. <i>O.R</i>. 89; Eur., Ar. u. in Prosa; mit dem Artikel, τὸν ποῖον; Soph. <i>Phil</i>. 1213; τὸ ποῖον; τὰ ποῖα; <i>O.R</i>. 120, <i>Trach</i>. 78; auch τὰ ποῖα ταῦτα, <i>O.R</i>. 291 u. öfter; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Phoen</i>. 719, 892; <font color="#494">Elmsl</font>. Ar. <i>Ach</i>. 418, 974, <i>Nub</i>. 1270; Plat. <i>Theaet</i>. 147d, <i>Soph</i>. 220e u. öfter, wie τὰ ποῖα δὴ λέγεις, <i>Phil</i>. 13d, auch τὰ ποῖα δὴ ταῦτα λέγεις; <i>Phaed</i>. 81e; ὑπὲρ τοῦ ποίου τινὸς δεδιέναι, 78b; oft mit τίς, <i>was für einer</i>, wie ποῖόν τινα οἴει καρπὸν θερίζειν; <i>Phaedr</i>. 260c. – Gehäuft, ποίαν χρὴ ποίῳ ἀνδρὶ συνοῦσαν ὡς ἀρίστους παῖδας τίκτειν, <i>Theaet</i>. 149d. – Auch in indirekter Frage, καὶ σὸν διδάξω πατέρα, ποῖα χρὴ λέγειν, Aesch. <i>Suppl</i>. 514; Folgende. – Wie οἷος c. inf. vrbdn, ποῖοί κ’ εἶτ’ Ὀδυσῆϊ ἀμυνέμεν, <i>Od</i>. 21.195, s. οἷος.<br>[Erst sehr späte Dichter brauchen die letzte Sylbe des fem. zuweilen kurz, also ποῖα, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> LXV. – Die erste Sylbe wird aber auch bei att. Dichtern nicht selten kurz gebraucht.]
ποιότης	ητος, ἡ, <i>Beschaffenheit, Eigenschaft, qualitas</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 182a; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.3.1 im plur.; Sp., wie S.Emp.; Plut. <i>adv. Col</i>. 5; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 350.
ποιοτρόφος	= ποιητρόφος, Opp. <i>Cyn</i>. 1.460.
ποιοφάγος	= ποιηφάγος, Opp. <i>Cyn</i>. 2.613.
ποιόω	<i>mit einer gewissen Beschaffenheit, Eigenschaft versehen, so und so machen, qualifizieren</i>, τινά od. τί; Arist., Theophr.; οὔτε μακρά ἐστιν οὔτε βραχέα πρὶν ἀπὸ προσῳδίας ποιωθῆναι, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 108.
ποιπνυός	ὁ, <i>der Diener</i>, Hesych.
ποιπνύω	eigtl. <i>schnaufen, vor Hast, Eile außer Atem kommen</i>, dah. übh. <i>eilen, sich rühren und tummeln, eifrig, geschäftig sein, sichs angelegen sein, sauer werden lassen; Il</i>. 8.219, 14.155, <i>Od</i>. 3.430, bes. von der atemlosen Eile des Dieners, <i>Il</i>. 1.600, 18.421; dah. <i>mit Emsigkeit, geschäftig aufwarten</i>, 24.475, δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι, <i>eilig segt das Haus, Od</i>. 20.149; sp.D., wie Ap.Rh. 4.1398 Qu.Sm. 11.322, 13.352. – Selten trans., <i>mit Eifer bedienen, sorgfältig hegen, in Ehren halten</i>, ποιπνύων ἐμὰν χάριν, Pind. <i>P</i>. 10.64. – Es scheint nicht mit πονέω, sondern mit πνέω, πέπνυμαι zusammenzuhangen, eigtl. vor Anstrengung u. Eile keuchen, schnaufen, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 1 p. 176.<br>[Υ ist im praes., wenn die folgende Sylbe kurz ist, kurz, wenn sie lang ist, lang; in allen andern tempp. lang.]
ποιφύγδην	adv., <i>schnaubend, zischend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 371.
ποίφυγμα	τό, <i>das Geschnaubte, ein unter Schnauben herausgestoßenes Schreck- od. Drohwort</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 262, u. einzeln bei sp.D.; Hesych. erkl. auch σχῆμα ὀρχηστικόν.
ποίφυξις	ἡ, <i>das Blasen, Schnauben, zorniges, drohendes Schnauben u. Anfahren</i> (?).
ποιφύσσω	(scheint durch Reduplication aus φυσάω Schol. ποιφύζειν hat u. es sowohl πνεῖν erkl., aus Euphor. ζεφύρου μέγα ποιφύξαντος, als ἐκφοβεῖν, aus Sophron παιδικὰ ποιφύζεις, vgl. Ath. VII.324 e); vgl. Anyte 12 (VII.215); trans., <i>anblasen, anfachen, eine Glut durch Blasen erregen</i>, Lycophr. 198; übertr., <i>anschnauben, bedrohen, in Schrecken setzen</i>, s. Sophr. a.a.O.
ποιώδης	ες, <i>gras- od. krautartig, voll Gras, Unkraut, grasig</i>, Sp.
ποιωτικός	<i>eine Beschaffenheit, Eigenschaft gebend od. habend</i>, Sp., <font color="brown">im Ggstz von ἄποιος</font>.
πόκα	dor. statt πότε, u. ebenso durch die ganze verwandte Reihe : ὅκα, ὁπόκα, ὁππόκα, ἄλλοκα.
ποκά	dor. statt ποτέ.
ποκάζω	= ποκίζω, Suid. v. πεκτέω.
ποκάριον	τό, dim. von πόκος, <i>kleines Häuflein geschorener Wolle, kleiner Pelz, Hippiatr</i>.
ποκάς	ἡ,<br><b>1)</b> <i>wollig, Wolle tragend</i> (?).<br><b>2)</b> <i>Wolle, Haar</i>, im plur., Ar. <i>Thesm</i>. 567, Hesych. erkl. τρίχες, ἀπὸ τοῦ πέκεσθαι.
πόκες	s. πόκος.
πόκη	ἡ, s. πόκος.
ποκίζω	= πέκω, <i>Wolle scheren, kämmen</i>, med. ποκίζεσθαί τι, <i>Etwas für sich, zu eignem Gebrauche scheren</i>, τρίχας ἐποκίξατο Theocr. 5.26, Schol. ἔκειρεν.
ποκοειδής	ές, <i>geschorener, unbearbeiteter Wolle ähnlich</i>, übh. <i>von unverarbeitetem, rohem Ansehen</i>, ἔννοιαι, Longin. 12.5.
πόκος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die geschorne, aber noch nicht verarbeitete Schafwolle, das Vließ, Il</i>. 12.451; <i>die einzelne Flocke</i>, Soph. <i>Trach</i>. 675.<br><b>2)</b> <i>die Schafschur, Wollschur</i>. – Die Form <font color="darkblue">εἰς ὄνου πόκας</font> Ar. <i>Ran</i>. 186, sprichwörtl., <i>zur Eselsschur</i>, d.i. <i>ins Land des Nichts</i>, welche Form auf einen nom. plur. αἱ πόκες od. πόκαι, die beide sonst nicht vorkommen, zurückzuführen ist, also als ein heteroklitischer acc. plur. zu πόκος zu betrachten; bei Zenob. 5.38 steht übrigens in ähnl. Bdtg ὄνου πόκους ζητεῖς, ἐπὶ τῶν ἀνυπόστατα ζητούντων, vgl. die not. daselbst.
ποκόω	<i>mit Wolle bedecken, umgeben</i>, λεπτῇ ἄχνῃ πεποκωμένον μῆλον, <i>mit feinem, wolligem Flaum</i>, Philp. 20 (VI.102).
πολέες	ep. plur. von πολύς.
πολείδιον	τό, dim. von πόλις, <i>EM</i> 147.16; u. so schreibt <font color="#494">Kramer</font> Strab. 8.3.15, 9.2.32 u. sonst.
πολεμαδόκος	[ᾱ], dor. statt πολεμηδόκος, ὅπλα, Pind. <i>P</i>. 10.64.
πολεμάρχειος	<i>dem πολέμαρχος gehörig</i>; στοά, Ath. V.210b; τὸ π., <i>seine Wohnung</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.5; Pol. 4.79.5.
πολεμαρχέω	<i>den Krieg anfangen, anführen</i>, bes. <i>πολέμαρχος sein</i>; Her. 6.109; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.25; Pol. 4.18.4; Plut. <i>Pelop</i>. 7.
πολεμάρχης	ὁ, = πολέμαρχος.
πολεμαρχία	ἡ, <i>Amt od. Würde des πολέμαρχος</i>, Sp., wie Polem. 1.18.
πολεμαρχικός	ή, όν, = πολεμάρχειος, Phot. <i>bibl</i>.
πολέμαρχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Anführer im Kriege, Feldherr</i>; Ἀχαιῶν πολέμ. ἀνήρ, Aesch. <i>Ch</i>. 1068; <i>Spt</i>. 810. – In Sparta <i>der Vorsteher, Anführer einer μόρα</i>, Her. 7.173; also = μοραγός, Thuc. 5.66 Xen. <i>Hell</i>. 4.4.7, 5.8.<br><b>2)</b> in Athen <i>einer der 9 Archonten, der dritte, der ursprünglich im Kriege Oberfeldherr, im Frieden Kriegsminister war und über die Rechtshändel mit und zwischen den Fremden und μέτοικοι als Richter zu entscheiden hatte</i>, Her. 6.109 u. Folgde. – In ätolischen Städten <i>eine Art Polizeibehörde</i>, Pol. 4.18.2.
πολεματόκος	[ᾱ], dor. = πολεμητόκος.
πολέμειος	s. πολεμήϊος.
πολεμέω	<i>krieg führen, kriegen</i>; absolut, <font color="brown">im Ggstz von εἰρήνην ἄγειν</font>, Thuc. 5.76 u. Folgde; ἀπὸ τῶν ἵππων, Plat. <i>Prot</i>. 350a; auch πόλεμόν τινα πολεμεῖν, <i>Rep</i>. VIII.551d; pass., οὗτος ὁ πόλεμος οὕτως ἐπολεμήθη, <i>Menex</i>. 243e; τὰ περὶ Πύλον ἐπολεμεῖτο, Thuc. 4.23; τοὺς πλείστους πολέμους πεπολεμηκυῖα, Plut. <i>Timol</i>. 2; – mit Einem, τινί, die gewöhnl. Vrbdg bei Her., Thuc. u. Folgdn; <i>zuweilen</i> ἐπί τινα, Xen. <i>An</i>. 3.1.5 u. auch 1.3.4 die richtige Lesart; πρός τινα, Plat. <i>Legg</i>. III.686b; Isocr. 4.69; vgl. Thuc. 1.141. – Mit einem accus., τινά, <i>bekriegen, feindselig behandeln</i>, Sp., wie Pol. 1.15.10 Plut. <i>Sull</i>. 3 u. sonst; pass., ἦγον τὴν εἰρήνην ἄσμενοι, ἐκ πολλοῦ πολεμούμενοι, Dem. 18.43, der vrbdt αὐτὸς μὲν πολεμεῖν ὑμῖν, ὑφ’ ὑμῶν δὲ μὴ πολεμεῖσθαι, 9.9; εἰ ἀμφοτέρωθεν πολεμοῖντο, Xen, <i>Hell</i>. 7.4.20; das fut. πολεμήσομαι in pass. Sinne steht Thuc. 1.68, 3.43. – Häufig wird es auch von Wortstreitigkeiten, selbst über einen wissenschaftlichen Gegenstand gebraucht, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.12; vgl. Plut. <i>Thes</i>. 10; a. Sp.
πολεμηδόκος	dor. πολεμαδόκος, <i>den Krieg, Streit auf-, annehmend, den Kampf bestehend</i>, Pind. <i>P</i>. 10.13; dah. übh. <i>kriegerisch</i>, Ἀθηναία, Antip.Thess. 19 (IX.59).
πολεμήϊος	ion. statt des ungebr. πολέμειος, <i>kriegerisch</i>; oft bei Hom., bes. in der <i>Il</i>., immer in der Vrbdg πολεμήϊα ἔργα, 2.338; τεύχεα, Hes. <i>Sc</i>. 238. Auch Her. 5.111, τὰ πολεμήϊα δόκιμος.
πολεμησείω	desider. von πολεμέω, <i>ich möchte gern Krieg, sehne mich nach Krieg, mich gelüstet nach Krieg</i>, Thuc. 1.33.
πολεμητήριον	τό, <i>der Ort, von dem der Feldherr ausrückt u. seine kriegerischen Unternehmungen eröffnet</i>, wie ὁρμητήριον, Pol. 4.71.2.
πολεμητικός	<i>kriegerisch</i>, Sp., zw.
πολεμήτοκος	<i>zum Kriege erzeugt, geboren, kriegerisch</i>, Orph. <i>H</i>. 31.10.
πολεμητόκος	dor. πολεμᾱτόκος, <i>Krieg erzeugend, gebärend, bringend</i>, Nonn. <i>D</i>. 4.136 u. öfter.
πολεμήτωρ	ορος, poet., <i>kriegerisch</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.204 u. einzeln bei a. sp.D.
πολεμία	ἡ, s. πολέμιος 3.
πολεμίζω	ep. auch πτολεμίζω, fut. πολεμίσω, dor. u. ep. πολεμίξω, poet. = πολεμέω, <i>Krieg führen, kämpfen, fechten</i>; εἵνεκα Ἑλένης Τρωσὶν πολεμίζω, gegen die Troer, <i>Il</i>. 19.325, u. öfter; πόλεμον, 2.121; auch ἄντα τινός u. ἐναντίβιόν τινος, 8.428, 20.85, 21.477; aber μετά τινι ist = <i>mit Einem verbündet</i>, unter, 9.352; τόξῳ πολεμίζων, Pind. <i>Ol</i>. 9.34; <i>I</i>. 1.50 u. einzeln bei folgdn Dichtern. – Selten trans., <i>bekriegen</i>, ῥηΐτεροι πολεμίζειν, <i>Il</i>. 18.258; u. pass., παιδὶ λυγρῷ πολεμιζομένῳ μήτηρ ἐπαμύνει, Opp. <i>Cyn</i>. 3.209.
πολεμικός	<i>zum Kriege geschickt, kriegerisch</i>; ἀνήρ, Plat. <i>Rep</i>. VII.522e; θεός, <i>Crat</i>. 407d; σκευή, <i>Legg</i>. XII.947c; μηχαναί, XI.922a; ἀγῶνες, Thuc. 2.43; τὰ πολεμικά, <i>Kriegsangelegenheiten, Kriegswesen</i>, Thuc. 2.39, 89; ἀγαθὸν ἄνδρα τὰ πολεμικά, Plat. <i>Symp</i>. 174c; Xen. <i>An</i>. 3.1.38 u. öfter (aber auch = <i>feindlich</i>, <font color="brown">im Ggstz von φιλικά</font>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.21); ἐμπειρία, Pol. 10.8.5 u. sonst; ἡ πολεμική, sc. τέχνη, <i>die Kriegskunst</i>, Plat. <i>Prot</i>. 322b; vgl. <i>Polit</i>. 305b; D.L. 3.100; Xen. <i>An</i>. 2.6.1, 6, 7 unterscheidet es von φιλοπόλεμος; er vrbdt auch ἀνέκραγε πολεμικόν, 7.3.33, <i>ein Kriegsgeschrei</i>; vgl. Pol. 3.96.2, τὸ πολεμικὸν σημαίνειν, <i>classicum canere</i>, u. öfter; bei Ath. XIV.618c <i>eine Flötenweise</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., πολεμικῶς</font> ἔχειν πρός τινα, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.25, <i>Mem</i>. 2.6.18 u. A.
πολέμιος	auch 2 Endgn, <i>den Krieg betreffend, kriegerisch</i>, bes. <i>feindlich</i>; Pind. κάματοι, <i>P</i>. 2.19, ἄνδρες, 1.80; <i>feindlich</i>, πολεμίᾳ χερί, <i>N</i>. 4.55; τινός, <i>P</i>. 1.15; δόρυ, Aesch. <i>Spt</i>. 398; πολεμίας ἐπ’ ἀσπίδος, 541; auch χθών, <i>Feindesland</i>, 570; οἱ πολέμιοι, <i>die Feinde</i>, 259; ἄνδρα πολέμιον ἐχθρόν τε, Soph. <i>Phil</i>. 1286; ἐν γῇ πολεμίᾳ, <i>Aj</i>. 806; Teuker nennt sich τὸν ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου νόθον, <i>den Sohn des Krieges, der kriegserbeuteten Sklavin</i>, 992; ἔργα, <i>alles zum Kriege Gehörige, Kriegswesen, Kriegskunst</i>, Her. 3.4, 5.78, 111; <i>entgegengesetzt, widerstreitend</i>, 7.47, 48; u. so auch sonst von Sachen, τὸ ἔλαιον ταῖς θριξὶν πολεμιώτατον, Plat. <i>Prot</i>. 334b. – Als subst. <i>der Feind</i>, Her. 1.78, 79; <i>feindselig</i>, εἰ πολέμιος ὥσπερ λύκος ἐπὶ ποίμνην τις ἴοι, Plat. <i>Rep</i>. III.415e; τὸν πολέμιον καὶ ἐναντιωσόμενον, <i>Soph</i>. 252c; κόποι καὶ ὕπνοι μαθήμασι πολέμιοι, <i>Rep</i>. VII.537b (u. so gew. c. dat., einzeln auch c. gen., wie τῆς ἑαυτῶν πολεμίας χώρας, Xen. <i>An</i>. 4.7.19); <font color="brown">Ggstz φίλιος</font>, <i>Symp</i>. 221b; Xen. u. Folgde; bes. ἡ πολεμία, sc. γῆ, <i>Feindesland</i>, Xen. <i>An</i>. 4.7.20 u. öfter, wie Pol. u. Sp.
πολεμιστήρ	ῆρος, ὁ, = πολεμιστής (?).
πολεμιστήριος	auch 2 Endgn, <i>dem Krieger eigen, gehörig</i>; ἵπποι, ἅρματα, Her. 1.192, 5.113; auch τὰ πολεμιστήρια, <i>Zurüstungen zum Kriege</i>, Plat. <i>Critia</i>. 119b; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.26; bes. sc. ἅρματα, <i>Kampf-, Streitwagen</i>, 6.1.29, 7.1.47; ἐλέφαντες, Arist. <i>H.A</i>. 9.1; Plut. <i>Cleom</i>.35; so hieß auch <i>ein Kampfspiel</i>, Ar. <i>Nub</i>. 28.
πολεμιστής	ὁ, <i>Krieger, Kämpfer, Streiter</i>; Hom. bes. in der <i>Il</i>.; verbunden αἰχμητήν τ’ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν 5.602; voc. πολεμιστά 16.492; Pind. <i>N</i>. 4.27, <i>I</i>. 4.28; einzeln bei Sp.
πολεμίστρια	ἡ, fem. von πολεμιστήρ, <i>Kriegerin</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 418.
πολεμιστρίς	ίδος, ἡ, = πολεμίστρια, ναῦς, Tzetz.
πολεμοδόκος	= πολεμηδόκος (?).
πολεμοκέλαδος	<i>kriegsgetöse erregend</i>, poet. bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 107.
πολεμόκλονος	<i>sich kriegerisch tummelnd, Batr</i>. 4, 267.
πολεμόκραντος	<i>den Krieg entscheidend, vollendend</i>, τέλος, Aesch. <i>Spt</i>. 146.
πολεμολαμαχαϊκός	[λᾱχᾱ], <i>kriegslamachaisch</i>, komisches Wort bei Ar. <i>Ach</i>. 1082, aus πόλεμος, Λάμαχος u. Ἀχαϊκός zusammengesetzt.
πόλεμόνδε	adv. von πόλεμος, <i>in den Krieg, Kampf</i>, Hom., bes. in der <i>Il</i>.
πολεμοποιέω	<i>krieg erregen, verfeinden</i>; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.30; Philochor. beim <i>Schol. Ar. Pax</i> 476; Plut. <i>Oth</i>. 3 u. A.
πολεμοποιός	<i>krieg, Feindseligkeiten erregend</i>, auch <i>verfeindend, zu Feinden machend</i>; Arist. <i>Pol</i>. 5.11, Plut. <i>Popl</i>. 21 u. a. Sp.
πόλεμος	ὁ (πέλομαι, verwandt ist <i>pello, bellum</i>, eigtl. Getümmel), <i>Kriegsgetümmel, Schlacht</i>, übh. <i>Krieg, Kampf</i>; oft bei Hom., der auch die Form πτόλεμος braucht; bei ihm herrscht, wie bei Hes. die Bdtg <i>Schlacht</i>, bei den Spätern, bes. bei den Att., die Bdtg <i>Krieg</i> im vollen Sinne des Wortes vor; Hom. vrbdt αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη, πόλεμοί τε μάχαι τε, <i>Il</i>. 1.177, wie ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε, 492 u. öfter; auch καὶ φύλοπις, 18.242; στείχειν εἰς πόλεμον φθισήνορα, 2.833; οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο, 686, wie ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος 13.535; πολύδακρυς Ἀχαιῶν, 3.165, <i>Krieg mit den Achäern</i>, wie ἀνδρῶν, mit Männern, 24.8, <i>Od</i>. 13.91; εἶκε πολέμου καὶ δηϊοτῆτος, <i>Il</i>. 5.348, u. öfter; τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα, 8.388, u. oft ὁμοίϊος; ἐπί τε πτόλεμος τέτατό σφιν ἄγριος, 17.736; τόσση γὰρ ἔρις πολέμοιο δέδηεν, <i>ib</i>. 253; auch ὁπότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο, 13.271; πολέμοιο γέφυρα, s. dieses; Pind. vrbdt μάχαις πολέμου, <i>Ol</i>. 2.44; πολέμοιο νέφος, <i>N</i>. 10.9 (wie <i>Il</i>. 17.243 u. öfter); auch νιφὰς πολέμοιο, <i>I</i>. 3.35; χαλκοχάρμας, 5.26, u. öfter; Tragg.: πόλεμον αἴρεσθαι νέον, Aesch. <i>Suppl</i>. 337, 928; πολέμου στῖφος παρέχοντες, <i>Pers</i>. 20; Soph. <i>Ant</i>. 150; <i>Streit</i>, σᾷ δυσθύμῳ τίκτουσ’ αἰεὶ ψυχᾷ πολέμους, <i>El</i>. 212; πόλεμον συγγόνῳ θέσθαι, Eur. <i>Or</i>. 13; συνῆψέ μοι ὅσῳ πολέμου κρεῖσσον εἰρήνη, <i>Suppl</i>. 488, u. öfter; Ar. u. in Prosa: πρός τινα, Her. 6.2; ἐπί τινος, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.22; ἀσχημοσύνῃ καὶ Ἔρωτι πρὸς ἀλλήλους ἀεὶ πόλεμος, Plat. <i>Symp</i>. 196a; καὶ στάσις, <i>Rep</i>. V.470b; πόλεμοι καὶ στάσεις καὶ μάχαι vrbdn, <i>Phaed</i>. 66c; πόλεμος θεῶν ist <i>das göttliche Strafgericht</i>, Xen. <i>An</i>. 2.3.7 u. Folgde; πόλεμον πολεμεῖν, ποιεῖσθαι, ἄρασθαι, ἐκφέρειν, ἐπαγγέλλειν u. ä. S. die Verba.
πολεμοτροφέω	<i>den Krieg unterhalten</i>, Maccab.
πολεμοφθόρος	<i>durch Krieg verderbend, zerstörend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 645, ἆται.
πολεμόφρων	ον, <i>kriegerisch gesinnt, Schol. Od</i>. 1.48.
πολεμόχαρτος	<i>der sich am Kriege freut</i>, Sp.
πολεμόω	<i>verfeinden, zu Feinden machen</i>, τινάς; übertr. auch vom Lande, χωρίον προσλαβεῖν, ὃ μετὰ μεγίστων καιρῶν οἰκειοῦταί τε καὶ πολεμοῦται, Thuc. 1.36; ἐπεπολέμωτο, 57, worauf sich Moeris gloss. ὁ εἰς ἔχθραν προαχθείς bezieht; auch im med., ὅσοι γὰρ νῦν μηδετέροις ξυμμαχοῦσι, πῶς οὐ πολεμώσεσθε αὐτούς, Thuc. 5.98. Gebräuchlicher das comp. ἐκπολεμόω.
πολεύω	(vgl. πόλος u. πολέω),<br><b>1)</b> <i>sich herumdrehen, herumbewegen</i>, κατὰ ἄστυ πολεύειν, d.i. <i>sich in der Stadt aufhalten, daselbst leben, Od</i>. 22.223.<br><b>2) trans</b>., <i>umwende</i>n, z.B. γῆν, beim Pflügen, Soph. <i>Ant</i>. 342; – ψυχὴν πολεύειν, <i>sein Leben führen</i>, Eur., s. <font color="#494">Valcken</font> <i>diatr</i>. p. 246.
πολέω	(πόλος, πέλομαι),<br><b>1)</b> <i>umdrehen, umwenden</i>, bes. γῆν, auch ohne diesen Zusatz, <i>die Erde mit dem Pfluge umwenden, umpflügen</i>, Hes. <i>O</i>. 464; ἀρούρας, Nic. <i>Al</i>. 245.<br><b>2)</b> wie πολεύω, <i>sich wo herumdrehen, aufhalten</i>; νῆσον, <i>bewohnen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 299. – Auch med., ὄψεις ἔννυχοι πολεύμεναι ἐς παρθενῶνας τοὺς ἐμούς, Aesch. <i>Prom</i>. 648; in Solons Gesetzen bei Lys. 10.19 durch βαδίζω erklärt, s. πωλέομαι.
πολή*	ἡ, <i>die Oberfläche</i>, nur im <font color="darkgreen">• adv. ἐπιπολῆς</font>.
πόλησις	ἡ, <i>Drehung, Wendung</i>, περὶ τὸν οὐρανόν, Plat. <i>Crat</i>. 405c.
πολιαίνω	<i>grau od. weiß machen</i>, pass. <i>grau od. weiß werden</i>, vom schäumenden Meere, Aesch. <i>Pers</i>. 109.
πολιάνθη	ἡ, <i>Salbe aus πόλιον</i>, Sp.
πολιανομέω	[ᾱ], <i>ein πολιανόμος sein</i>; Plat. <i>Ep</i>. XIII.363c; D.Cass. 43.48.
πολιανόμος	[ᾱ], ὁ, <i>Stadtverwalter, -vorsteher</i>, eine Obrigkeit, Sp., wie D.Cass. 43.28.
πολιάοχος	dor. = πολιήοχος, Pind. <i>Ol</i>. 5.10, Pallas.
πολιαρχέω	<i>ein πολίαρχος sein</i>, D.Cass. 53.33.
πολίαρχος	ὁ, <i>Beherrscher einer Stadt</i>; Pind. <i>N</i>. 7.85; Eur. <i>Rhes</i>. 381; bes. <i>als Staatsamt, der oberste Befehlshaber in einer Stadt, praefectus urbi</i>, Sp., wie D.Cass. 40.46.
πολιάς	άδος, ἡ, <i>die Städtische, Stadtbeschützerin</i>; bes. Beiname der Athene in Athen, Soph. <i>Phil</i>. 134, Ar. <i>Av</i>. 828, Her. 5.82 u. sonst. S. πολιεύς.
πολιάτας	ὁ, dor. = πολιήτης, Pind. <i>I</i>. 1.51, <font color="brown">im Ggstz von ξένος</font>.
πολίδιον	τό, dim. von πόλις, <i>Städtchen</i>, s. πολείδιον.
πολίδριον	τό, = πολίδιον, auch πολύδριον geschrieben, Phavor.
πολιδυνάστης	ὁ, <i>der Stadtbeherrscher</i>, Poll. 5.4.
πολίεθρον	τό, = πόλις, nur in poet. Form πτολίεθρον.
πολιεύς	ὁ, <i>der Städtische, Stadtbeschützende</i>, Beiname des Zeus; Arist. <i>mund</i>. 7; <i>Inscr</i>., wo der gen. auch πολιῶς lautet. Vgl. πολιάς.
πολίζω	<i>eine Stadt bauen, gründen</i>; Ἴλιος πεπόλιστο, <i>Il</i>. 20.217; auch τεῖχος πολίσσαμεν, 7.453; Her. 4.108, 5.13, 52 u. öfter. – Auch χωρίον πολίζειν, <i>eine Gegend durch Gründung einer Stadt anbauen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.4.4; τόπον, Plut. <i>Rom</i>. 9; med., Dion.Hal. 1.45.
πολιήοχος	dor. πολιάοχος, = πολιοῦχος.
πολιήτης	ὁ, ion. u. poet. = πολίτης, <i>Bürger; Il</i>. 2.806 u. Folgde, wie Aesch. <i>Pers</i>. 548, Eur. <i>El</i>. 119. Auch <i>Bürger ein und derselben Stadt, Mitbürger, Landsmann</i>, Her. 1.120; πολιήτης πολιήτῃ εὖ πρήσσοντι φθονέει, 7.237, öfter. S. πολιάτας.
πολιῆτις	ιδος, ἡ, fem. zu πολιήτης; ὦ ψάμαθος πολιήτιδος ἀκτᾶς, Eur. <i>Hipp</i>. 1126; sp.D., wie Ap.Rh. 1.867.
πολιήτωρ	ορος, ὁ, poet. = πολιήτης, <i>Orac.Sib</i>.
πόλινδε	<i>in die Stadt, nach der Stadt hin</i>, Hom. u. A.
πολιοειδής	ές, <i>graulich, Schol. Nic. Al</i>. 126.
πολιόθριξ	τριχος, <i>grauhaarig</i>, Strab. 7.2.3.
πολιοκόρσης	ὁ, = πολιοκρόταφος, Nicet.
πολιοκρόταφος	<i>mit grauen Schläfen</i>, d.i. <i>mit grauem Haar an den Schläfen; Il</i>. 8.518; Hes. <i>O</i>. 183; Alexis Ath. VI.255b; Antip.Sid. 89 (VII.423).
πόλιον	τό, <i>ein stark riechendes Kraut, polium</i>, nach seinen grau-grünen Blättern benannt; Nic. <i>Th</i>. 64; Theophr. u. Diosc.
πολιοπλόκαμος	<i>mit grauen Locken, Haaren</i>, Qu.Sm. 14.14.
πολιορκέω	(εἴργω. ἕρκος), fut. med. πολιορκήσομαι in passiver Bdtg Her. 5.34, 8.49; – <i>eine Stadt einschließen, belagern</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 685; Her. 1.26 u. A.; οὐ δυνάμενοι πολιορκεῖσθαι, d.i. <i>die Belagerung aushalten</i>, Thuc. 3.52; so auch πολιορκήσεται, 3.109. Auch τὸ ναυτικὸν ὑπὸ τριήρων πολιορκεῖται, Isocr. 4.142; u. übertr., ἵνα μὴ ἔρημα τὰ τοῦ ἑτέρου λόγου πολιορκῆται, Plat. <i>Rep</i>. V.453a, u. ὑπὸ τῶν συκοφαντῶν πολιορκούμενοι πολιορκίαν, <i>Alc. II</i>, 142a; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 2.1.13, 17; τοῖς ἀναγκαίοις πολιορκεῖσθαι, Plut. <i>Caes</i>. 39.
πολιορκητής	ὁ, <i>der Städtebelagerer</i>, Sp.; bekannter Beiname des Demetrius, Ath. IV.128, Plut. <i>Demetr</i>. 42.
πολιορκητικός	ή, όν, <i>zur Städtebelägerung gehörig</i>; ὄργανα, Ath. VI.273e; ἐπίνοιαι καὶ βίαι, Pol. 1.58.4; τὰ πολιορκητικά, <i>Lehrbuch der Belagerungskunst</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 1.122.
πολιορκία	ἡ, <i>Belagerung einer Stadt</i>; Her. 5.34; Thuc. 2.78 u. öfter, wie Plat. <i>Alc. II</i>, 142a u. Folgde; auch übertr., Plut. <i>Sull</i>. 25.
πολιός	<i>grau, weißlich</i>;<br>   <b>a)</b> vom Haupthaare der Greise; <i>Il</i>. 22.74, 24.516; κεφαλή, <i>Od</i>. 24.317; Hes. <i>Th</i>. 271; πολιᾶς ἄμυγμα χαίτης, Soph. <i>Aj</i>. 621; πολιὸν ἐπὶ κρᾶτα, Eur. <i>Hec</i>. 653, u. öfter; ἔθειρα, Anacr. 49.2; γῆρας, 51.7; ἄχρι πολιῆς φίλης, Rufin. 34 (V.22); daher ἡ πολιά = <i>das Greisenalter</i>, <font color="#494">Ruhnk</font>. Rut. <i>Lup</i>. 268; αἱ πολιαί, sc. τρίχες, <i>die weißen, grauen Haare</i>, Pind. <i>Ol</i>. 4.29; ἅμα ταῖς πολιαῖς κατιούσαις, <i>mit dem Herabwallen greiser Haare</i>, Ar. <i>Eq</i>. 518, vgl. 905; a. D., wie Anacr. 50.9; τοσαυτασὶ πολιὰς ἔχω, Aesch. 1.49; auch ὁ πολιός, <i>der grauhaarige Alte, Od</i>. 24.499; auch πολιὰ γαστήρ, Pind. <i>P</i>. 4.98, <i>der Schoß einer Greisinn</i>, vgl. <font color="#494">Böckh</font> explic. p. 272; πολιαὶ ματέρες, Soph. <i>O.R</i>. 183; σφόδρα πολιόν, Plat. <i>Parm</i>. 127b; übh. <i>alt</i>, νόμος, Aesch. <i>Suppl</i>. 658; ἐν πολιαῖσι φήμαις, Eur. <i>El</i>. 701; οὔτε μάθημα χρόνῳ πολιὸν οὐδὲν ἔχετε, Plat. <i>Tim</i>. 22b.<br>   <b>b)</b> bei Hom. noch Beiwort des Wolfes, <i>Il</i>. 10.334, des Eisens, 9.366 u. öfter, wie Eur. <i>Suppl</i>. 758; auch χαλκός, Pind. <i>P</i>. 3.48; und des schäumenden Meeres, in welcher Vrbdg Homer das Wort auch 2 Endgn braucht, ἁλὸς πολιοῖο, <i>Il</i>. 20.229, <i>Od</i>. 5.410, <font color="blue">neben πολιῆς ἁλός</font>, <i>Il</i>. 12.284, oft, wie πολιᾶς ἁλός, Pind. <i>Ol</i>. 1.71; θάλασσα, 7.61; Soph. <i>Ant</i>. 334; πέλαγος, Ar. <i>Av</i>. 350.<br>   <b>c)</b> übh. <i>weiß, hell, heiter</i>; ἔαρ, Hes. <i>O</i>. 479, 496; αἰθήρ, Eur. <i>Or</i>. 1376; ἀήρ, Ap.Rh. 3.275; Qu.Sm. 6.229.
πολιοσφύροις	ἵπποις, ist alte v.l. für Παλίου σφυροῖς Pind. <i>P</i>. 2.45.
πολιότης	ητος, ἡ, <i>das Grau- oder Weißlichsein</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 5.1, 4.
πολιότριχος	= πολιόθριξ, πολιότριχα γένεθλα, Opp. <i>Cyn</i>. 3.293.
πολιοῦχος	auch πολιήοχος u. dor. πολιάοχος, s. auch πολισσοῦχος, <i>eine Stadt inne habend</i>, bes. von den Schutzgottheiten einer Stadt, wie πολιεύς u. πολιάς; ὦ πολιοῦχοι θεοί, Aesch. <i>Spt</i>. 294; <i>Suppl</i>. 997; Athene in Athen, Ar. <i>Eq</i>. 579, <i>Nub</i>. 592; so Ἀθηναίη πολιοῦχος bei den Chiern, Her. 1.160; Athene auch Agath. 60 (IX.154); Ζεύς, Plat. <i>Legg</i>. XI.921c; auch κράτος, Eur. <i>Rhes</i>. 821.
πολιοφυλακέω	<i>die Stadt bewachen, hüten</i>, d.i. <i>nicht ins Feld rücken</i>, Pol. 18.22.4.
πολιόχρως	ωτος, <i>mit grauer, weißlicher Haut, mit weißem Leibe</i>; κύκνος, Eur. <i>Bacch</i>. 1359; πολιόχρωσι, Ar. bei Ath. VII.287d.
πολιόω	<i>grau, weißlich machen</i>, u. pass. <i>grau, weißlich werden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.10 u. Sp.
πολίπορθος	(πέρθω), <i>Städte zerstörend</i>, s. πτολίπορθος.
πολιρραίστης	ὁ, = πολίπορθος, Lycophr. 210.
πόλις	poet. auch <b>πτόλις</b>, ἡ, gen. εως, ion. ιος, bei att. Dichtern auch εος, was auch in πόλευς zsgzgn wird, Theogn. 776, 1043, ep. πόληος, bei Hom. ist πόλιος auch zweisylbig gebraucht, <i>Il</i>. 2.811, 21.567, wie auch bei den Attikern πόλεως, vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 906; dat. πόλει u. ep. πόληϊ; acc. πόλιν u. Hes. <i>Sc</i>. 105 auch πόληα; plur. nom. <font color="blue">neben πόλεις ep. πόληες, auch πόλιες</font>, <i>Od</i>. 15.412, wie Pind. <i>N</i>. 18.47; gen. πόλεων, u. poet. πολίων; dat. πόλεσιν, ep. πολίεσσιν, <i>Od</i>. 21.252, 24.355, Pind. <i>P</i>. 7.9 πολίεσι, auch in einem Decret der Lazedämonier Thuc. 5.77, 79; acc. πόλεις, ep. πόληας, auch πόλιας, was <i>Od</i>. 5.560 zweisylbig ist, u. Her. πόλις; gen. dual. τοῖν πολέοιν, Isocr. 4.73 (von πόλος, πολέω, eigtl. wo man sich aufhält);<br><i>die Stadt</i>; Hom. bes. Troja, <i>Il</i>. 2.367; πόλις ἄκρη u. ἀκροτάτη, = ἀκρόπολις, <i>der höchste, befestigte Teil der Stadt, die Stadtburg</i>, 6.88, 257, 20.52; πόλις πύργοις ἀραρυῖα, 15.737; er vrbdt auch πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες, <i>Od</i>. 1.170 u. öfter, <i>Vaterstadt, die Stadt, wo man wohnt</i>, vgl. εἰ πατρίδ’ ἱκοίατο καὶ πόλιν αὐτῶν, 10.416; πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληΐ τε παντί τε δήμῳ, <i>Il</i>. 3.50; er bezeichnet auch eine ganze Gegend damit, insofern sie durch Gründung einer Stadt angebaut und von Menschen bewohnt ist, <i>Od</i>. 6.177, wohin man auch rechnet ὅπως πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς <i>Il</i>. 17.144, vgl. <i>Schol. Il</i>. 14.230, Strab. VIII.3 u. <font color="#494">Lehrs</font> <i>de stud. Aristarch</i>. p. 250; Eur. sagt <i>Ion</i> 305 Εὔβοι’ Ἀθήναις ἐστί τις γείτων πόλις; vgl. frg. <i>Rhadam</i>. 2 u. Soph. frg. 360; der Schol. Ar. <i>Pax</i> 251 bemerkt ὅτι πόλιν εἶπε τὴν Σικελίαν νῆσον οὖσαν, καὶ Ὅμηρος πολλάκις τὰς νήσους πόλεις καλεῖ (wofür er <i>Il</i>. 14.231 anführt); Lys. 6.6, wo Σικελία, Πελοπόννησος folgt; vgl. ὑπέρ τε πόντον καὶ περιρρύτας πόλεις, Aesch. <i>Eum</i>. 77. <font color="brown">im Gegensatz von ἄστυ</font> bezeichnet es aber den <i>Verein der Bürger</i>, u. dieses die Gebäude der Stadt selbst, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>expl. Pind. Ol</i>. 7.34, <font color="#494">Dissen</font> <i>Isthm</i>. 4.49 ff.; ἐν πρύμνῃ πόλεως οἴακα νωμῶν, Aesch. <i>Spt</i>. 2; ἄνδρας ἐκκρίτους πόλεως, 57; πόλις γὰρ εὖ πράσσουσα δαίμονας τίει, 77; πύργοι μέν, οἳ πόλιν στέγουσιν, Soph. <i>O.C</i>. 15; πασῶν, Ἀθῆναι τιμιωτάτη πόλις, 108, u. öfter; aber noch häufiger von der <i>Gemeinschaft der Bürger</i>, welche <i>die Stadtgemeinde</i>, den <i>Staat</i> bilden, z.B. πόλις γὰρ ἧμιν ἁ’ μὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ, <i>Ant</i>. 730, πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ’ ἥτις ἀνδρός ἐστ’ ἑνός, 733; vgl. bes. ὧν πόλις ἀνάριθμος ὄλλυται, d.i. πολῖται, <i>O.R</i>. 179; u. so Eur. u. schon Hom. <i>Il</i>. 16.69, Τρώων δὲ πόλις ἐπὶ πᾶσα βέβηκε θάρσυνος; Ar., bei dem es auch allein für die Burg von Athen steht, <i>Eq</i>. 1089, <i>Lys</i>. 245, wie Xen. <i>An</i>. 7.1.27; u. so ist, wo von Athen die Rede ist, πόλις <i>die Burg</i>, gew. ἀκρόπολις, u. ἄστυ die eigentliche Stadt; κατὰ πόλιν <font color="brown">dem ἐν ταῖς στρατείαις entggstzt</font>, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.1. – In att. Prosa gew.: πόλεις κατὰ κώμας οἰκούμεναι, Thuc. 1.5; Plat. sagt ταύτῃ τῇ ξυνοικίᾳ ἐθέμεθα πόλιν ὄνομα, <i>Rep</i>. II.369c, u. setzt gegenüber οὔτε πόλιν, οὔτε ἰδιώτην, <i>Symp</i>. 178d; πόλεις τε καὶ ἔθνη ἀνθρώπων, <i>Rep</i>. I.348d. Bei Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.28 sind πόλεις <i>Demokratieen</i>; τὰ τῆς πόλεως, <i>Staatsangelegenheiten, Staatsverwaltung</i>.
πόλισμα	τό, <i>die erbaute Stadt, die Stadt</i>, wie πόλις; Aesch. <i>Spt</i>. 63, 113; ὦ γῆς ἁπάσης Ἀσιάδος πολίσματα, <i>Pers</i>. 245; τὸ Τρωϊκὸν πόλισμα, Soph. <i>Phil</i>. 1410; <i>die Bürger</i>, wie πόλις, ὁ γὰρ ξένος σὲ καὶ πόλισμα καὶ φίλους ἐπαξιοῖ δικαίαν χάριν παρασχεῖν, <i>O.C</i>. 1492; Eur.; Ar. <i>Av</i>. 553, 1565; u. in Prosa, Her. 1.57, 98 u. sonst, Thuc. 1.10 u. öfter, u. Folgde. Auch <i>eine ganze angebaute, bewohnte Landschaft</i>.
πολισμάτιον	τό, dim. zu πόλισμα; Pol. 1.24.12 u. öfter; Plut. <i>Dion</i> 25 u. a. Sp.
πολισμός	ὁ, <i>das Erbauen einer Stadt</i>, Dion.Hal. 1.59.
πολισοῦχος	auch πολισσοῦχος, = πολιοῦχος; Aesch. ὦ μεγάλε Ζεῦ καὶ πολισοῦχοι δαίμονες, <i>Spt</i>. 804, wie πολισσοῦχοι θεοί 69, 167, u. öfter in dieser Vrbdg; auch πολισσοῦχος λεώς, <i>Eum</i>. 745; βροτοί, 843; παῖδες Κραναοῦ, 1011.
πολισσονόμος	<i>die Stadt verwaltend, regierend</i>; ἀρχαί, Aesch. <i>Ch</i>. 851; auch βιοτή, <i>das Leben in der Stadt, im Staate</i>, 838.
πολισσόος	<i>Stadt rettend, beschützend; H. h</i>. 7.2; Orph. <i>H</i>. 88.2.
πολισσοῦχος	= πολισοῦχος.
πολιστής	ὁ, <i>der Erbauer einer Stadt</i>; Eur. frg. bei Lycurg. 24; Jos.
πολιτάρχης	[ῑ], ὁ, = πολίαρχος, <i>NT</i>.
πολίταρχος	ὁ, = πολιτάρχης, Aen.Tact.
πολιτεία	[ῑ], ἡ, ion. πολιτηΐη, <i>das Bürgersein, der Stand, die Rechte des freien Bürgers</i>, Her. 9.34 u. öfter; <i>das Leben als Bürger in einer Stadt</i>, Pol. 18.26.6; <i>Bürgerrecht</i>, Thuc. 6.104; τῆς ἐν Ἄργει μετέχειν, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.6; πολιτείαν δοῦναί τινι, 1.2.10; Dem. 12.10; τυχὼν τῆς πολιτείας, Pol. 6.2.12; dah. <i>die Teilnahme an der Staatsverwaltung</i>, οἷς γάρ ἐστ’ ἐν λόγοις ἡ πολ., Dem. 19.184; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.15; ἀπομιμούμενος τὴν Κλεοφῶντος πολιτείαν, Aesch. 3.150; auch τὴν πολιτείαν ἄγων, Thuc. 1.127; <i>Staatsverfassung</i>; im Allgemeinen, πολιτεῖαι τρεῖς, τυραννίς, ὀλιγαρχία, δημοκρατία, Aesch. 1.4; καλλίστη πολιτεία τυραννίς, Plat. <i>Rep</i>. VIII.562a; μοναρχικὴ καὶ δημοκρατική, <i>Legg</i>. VI.756e; ἀριστοκρατία, <i>Polit</i>. 301a, u. öfter; Arist., Pol. u. A.; bes. <i>die freie demokratische Verfassung</i>, <font color="brown">im Ggstz der μοναρχία</font> Isocr. 4.125,  <font color="brown">der τυραννίς</font> Dem. 1.5; τὰς πολιτείας καταλύοντας καὶ μεθιστάντας εἰς ὀλιγαρχίαν, Dem. 15.20, u. öfter; Ar. <i>Eq</i>. 217 sagt τὰ δ’ ἄλλα σοι πρόσεστι δημαγωγικά, φωνὴ μιαρά, γέγονας κακῶς, ἀγοραῖος εἶ· ἔχεις ἅπαντα πρὸς πολιτείαν ἃ δεῖ; Plat. setzt auch gegenüber χρήσιμοι εἴς τε πολιτείαν καὶ ἰδίους οἴκους, <i>Legg</i>. VI.796d. – Uebh. <i>civitas, Staat</i>, περιγράψατέ με ἐκ τῆς πολιτείας, Aesch. 3.209, <i>verbannen</i>.
πολίτευμα	τό, <i>was Einer als πολίτης oder Teilnehmer an einer πολιτεία tut</i>, Luc. <i>Prom</i>. 15; <i>die Verwaltung des Staates</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.945d; <i>die Grundsätze, welche man dabei verfolgt</i>, πολίτευμα πολιτεύεσθαι, Aesch. 1.86, wie Dem. 8.71; bes. im plur., Isocr. 7.78; ἐγχειρίσαι τὸ πολ. καὶ τὰς ἀρχὰς τοῖς αὑτοῦ φίλοις, Pol. 4.23.9. Uebh. wie πολιτεία, <i>Staatsverfassung</i>, Plut. <i>Them</i>. 4; Pol. τὸ πάτριον πολ., 5.9.9; auch plur., 4.25.7; <i>Staat</i>, 1.13.12.
πολιτευτής	[ῑ], ὁ, <i>der sich mit der Verwaltung der Staatsangelegenheiten beschäftigt, der Staatsmann</i>, Sp.; von den Atticisten verworfen.
πολιτεύω	[ῑ], <i>ein πολίτης, Bürger sein, u. als solcher an der Verwaltung des Staates teilnehmen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.26, <i>Hell</i>. 1.5.19; ἐλευθέρως πολιτεύομεν, <i>wir sind freie Bürger</i>, Thuc. 2.37, vgl. 4.130; κατ’ ὀλιγαρχίαν, 1.19, 3.62; κατὰ νόμους <font color="brown">im Ggstz von πᾶν ποιεῖν τὸ προσταττόμενον</font>, Pol. 4.76.2.<br><b>Pass</b>. <i>verwaltet, regiert werden</i>, ἡ ἄριστα πολιτευομένη πόλις, Plat. <i>Rep</i>. V.462d; IV.427a; τούτων πόλις ἄμοιρος γενομένη πολιτευθῆναι δύναιτ’ ἂν καλῶς, <i>Legg</i>. III.693e; auch von Menschen, τοῖς εὖ πολιτευομένοις διὰ νόμων ὀρθῶν, XII.950a; πολιτεύεσθαι ἄλλως πως, <i>eine andere Staatsverfassung haben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.1; ἄνευ ὁμονοίας οὔτ’ ἂν πόλις εὖ πολιτευθείη, οὔτ’ οἶκος καλῶς οἰκηθείη, <i>Mem</i>. 4.4.16; τὰ αὐτῷ πεπολιτευμένα, Din. 1.46; πεπολίτευται κατὰ τοῦ δήμου, 101; αἱ τῶν πεπολιτευμένων αὐτοῖς εὐθῦναι, Dem. 1.28. – Aber ξένους τοὺς ἐπὶ Γέλωνος πολιτευθέντας ist = <i>zu Bürgern gemacht</i>, Diod.Sic. 11.72. – Am gewöhnlichsten med. mit aor. pass.; <i>Bürger sein</i>, ἐν ᾗ νῦν πολιτευόμεθα, Plat. <i>Menex</i>. 238c, vgl. <i>Gorg</i>. 513b; Andoc. 2.2; πολιτεύεσθαι παρὰ Καρχηδονίοις, Pol. 7.2.4; <i>den Staat verwalten</i>, Thuc. 2.15; ἀσφαλῶς ἐπολιτεύθην, 6.92; ἐπολιτεύεσθ’ ἂν ἅπαντα, Ar. <i>Lys</i>. 573; παρανόμως πολιτευθῆναι, Lys. 26.5; σωφρόνως πολιτευθέντες, Aesch. 2.176; ἃ καὶ πεποίηκα καὶ πεπολίτευμαι, Dem. 18.4; ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν πεπολίτευσαι πάντα, 265; ὅσοι τὰ παραπλήσια τούτοις πολιτεύονται καὶ πράττουσι, Pol. 17.13.11. Dah. οἱ πολιτευόμενοι = <i>die Staatsmänner</i>, 27.11.1 u. sonst; <font color="brown">im Ggstz von ἰδιωτεύοντες</font>, Aesch. 1.195; bes. <i>Staatsredner</i>, Dem. 24.157.
πολιτηΐη	ἡ, ion. = πολιτεία.
πολίτης	ὁ, <i>der Bürger einer Stadt; Il</i>. 15.558, 22.429, <i>Od</i>. 7.131; Pind. <i>P</i>. 4.117 u. öfter; Κάδμου πολῖται, Aesch. <i>Spt</i>. 1; ἄνδρες πολῖται, <i>Ag</i>. 829, wie Soph. <i>O.R</i>. 513 u. öfter, u. A. oft; auch θεοὶ πολῖται, <i>die Götter einer Stadt</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 235 u. in Prosa. Auch <i>Mitbürger, Landsmann</i>, σὸς πολίτης, Plat. <i>Prot</i>. 339e u. öfter, wie Folgde; πολίτην ποιεῖσθαι, <i>zum Bürger machen, Einem das Bürgerrecht verleihen</i>, Dem. 13.24 u. sonst; auch ποιεῖν, Plat. <i>Polit</i>. 293d.
πολιτίζω	[λῑ], = πολιτεύω, Sp.
πολιτικεύομαι	[λῑ], <i>ein πολιτικός sein</i>, Moeris p. 75.
πολιτικός	[λῑ], <i>den Bürger betreffend, bürgerlich</i>; ξύλλογος, Plat. <i>Gorg</i>. 452e; οἶκοι, <i>Bürgerhäuser</i>, Isocr. 2.21; στράτευμα, <i>aus Bürgern bestehend</i>, <font color="brown">im Ggstz von συμμάχων</font>, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.19 u. oft, wie οἱ πολιτικοὶ ἱππεῖς, Pol. 1.9.4; bes. <font color="brown">im Ggstz von ξένοι, ξενικόν</font> (so auch μάγειρος πολιτικός <font color="brown">im Ggstz des ἐκτόπιος</font>, Ath. XIV.659a, u. nach <i>B.A</i>. 99 stehen den ἄγρια θηρία die πολιτικά, <i>Haustiere</i>, entgegen). – Bes. aber = <i>zur Staatsverwaltung geschickt</i>, ὁ πολιτικός, <i>der Staatsmann</i>, Plat. <i>defin</i>. 415c πολιτικὸς ἐπιστήμων πόλεως κατασκευῆς; so ἐπιθυμεῖς πολιτικὸς εἶναι, <i>Gorg</i>. 513b; <i>Euthyd</i>. 305c u. öfter; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.14; πολιτικὴ ἐπιστήμη, <i>die Kunst der Staatsverwaltung</i>, Plat. <i>Polit</i>. 303e; τέχνη, <i>Gorg</i>. 521d; auch πολιτικὸς βίος, <i>Rep</i>. VII.521b; πολιτικαὶ πράξεις, <i>Hipp. mai</i>. 281c, u. sonst; auch πράττειν τὰ πολιτικά, <i>Staatsgeschäfte treiben, Gorg</i>. 521d, <i>Apol</i>. 31d; <font color="brown">im Ggstz von τὰ οἰκεῖα</font>, Thuc. 2.40; τὸ πολιτικόν, <i>die Gesammtheit der Bürger, die Bürgerschaft</i>, Her. 7.103; – πολιτικὴ χώρα, <i>ager publicus</i>, Pol. 6.45.3. – Ueberh. <i>in Beziehung auf das Leben im Staate, öffentlich</i>, λόγος u. dgl.; <i>dem Staate nützlich</i>, πολιτικώτατον κτῆμα, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.12; auch <i>den Bürgern angenehm, bürgerfreundlich</i>, Pol. 24.5.7 u. öfter; u. so im <font color="darkgreen">• adv., πολιτικῶς</font> μεμψιμοιρεῖν, <i>mild, freundlich</i>, 18.31.7; vgl. noch οὐκ ἴσως οὐδὲ πολιτικῶς ἔνιοι πολιτεύονται, Dem. 10.74; πολιτικῶς βιῶναι, Isocr. 4.151. – Von der Sprache und dem Ausdrucke, <i>wie sie im bürgerlichen Leben oder in öffentlichen Verhandlungen gelten</i>, vgl. <font color="#494">Schaef.</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 6.7.
πολῖτις	ιδος, ἡ, fem. zu πολίτης, <i>Bürgerin, Mitbürgerin</i>; Soph. <i>El</i>. 1218; Eur. <i>El</i>. 1336; Plat. <i>Legg</i>. VII.814c; Isae. 8.43; Dem. u. Sp. – Auch Ἀθηνᾶ, Din. 1.64, wie πολιάς.
πολιτισμός	[λῑ], ὁ, <i>Staatsverwaltung</i>, D.L. 4.39.
πολιτογραφέω	[ῑ], <i>Einen als Bürger einschreiben, ihm das Bürgerrecht verleihen</i>, τινά, Sp., wie Jos.; – pass., Pol. 32.17.3; ἐπολιτογραφήθη ἐν Μιλήτῳ, D.L. 1.22.
πολιτογραφία	[λῑ], ἡ, <i>das Einschreiben als Bürger, Erteilen des Bürgerrechts</i>, Sp.
πολιτοκάπηλος	[ῑ], ὁ, <i>der mit dem Staate, den Bürgern Handel treibt</i>, Suid. v. Ζήνων.
πολιτοκοπέω	[ῑ], = δημοκοπέω; Diphil. bei Phot. <i>lex</i>.; Plat. com. braucht es auch = κωμῳδεῖν, λοιδορεῖν, s. <i>B.A</i>. 57.
πολιτοκοπία	[λῑ], ἡ, = δημοκοπία, Poll. 9.26.
πολιτοκόπος	[ῑ], = δημοκόπος, <i>der den Bürgern auf niedrige Art schmeichelt, VLL</i>.
πολιτοφθόρος	[ῑ], <i>den Bürgern, dem Staate verderblich</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.854c, ἔργα.
πολιτοφυλακέω	[ῑ], <i>die Bürger in der Stadt, im Staate bewachen, beobachten</i>, Aen.Tact. 22.
πολιτοφυλακία	[λῑ], ἡ, <i>das Bewachen, Beobachten der Bürger</i>, auch <i>Besatzung einer Stadt</i>, Aen.Tact. 22.
πολιτοφύλαξ	[ῑ], ακος, ὁ, <i>der die Bürger bewacht, beobachtet</i>, in Larissa die oberste Stadtbehörde, Arist. <i>Pol</i>. 2.8, 5.6.
πολίχνη	ἡ, dim. von πόλις, <i>Städtchen</i>; Thuc. 8.14; Plut. <i>Timol</i>. 11; Callim. <i>Del</i>. 41.
πολίχνιον	τό, dim. zu πολίχνη; Plat. <i>Rep</i>. II.370d, Isocr. 5.145 u. A.
πολιώδης	ες, <i>graulich, weißlich</i>, Luc. <i>Alex</i>. 60.
πολίωσις	ἡ, <i>das Grau-, Weißlichmachen, -werden</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 33.
πολλάκι	ion. u. poet. = πολλάκις.
πολλάκις	ion. u. poet. πολλάκι, <i>oftmals, oft</i>; πολλάκι γὰρ σέο ἄκουσα εὐχομένης, <i>Il</i>. 1.396; 3.232 u. öfter; Pind. <i>P</i>. 2.15 u. sonst; auch πολλάκι, <i>I</i>. 1.63; τὸ πολλάκις, <i>Ol</i>. 1.32, auch als ein Wort geschrieben, <i>die meiste Zeit</i>; u. Tragg.: πολλάκι, Aesch. <i>Spt</i>. 209, <i>Suppl</i>. 124; Soph. <i>O.R</i>. 1275 u. öfter, wie Eur.; in Prosa: πρὸ τούτου τεθνάναι ἂν πολλάκις ἕλοιτο, <i>mehr als einmal</i>, Plat. <i>Symp</i>. 179a; πολλάκις δὲ καὶ ἴσως πλειστάκις, <i>Phil</i>. 40d; εἰ ἄρα πολλάκις ἐπιτάττοι, <i>Phaed</i>. 60e; u. so oft nach εἰ, μή u. dgl., <i>daß etwa wieder</i>, wie <i>si forte, ne forte</i>, vgl. <font color="#494">Wolf</font> zum <i>Phaed</i>. p. 25 u. <font color="#494">Heind.</font> <i>ib</i>. p. 60e; auch Thuc. 2.13. – Die Form πολλάκι wechselt bei Hom. u. Hes. nach Versbedarf mit πολλάκις; auch Her. hat beide Formen.
πολλαπλασιάζω	<i>vervielfältigen</i>; Pol. 30.4.13; Plut. <i>Lys</i>. 5; ἡ ἑξὰς ὑπὸ τῆς τετράδος πολλαπλασιασθεῖσα, <i>multipliziert, Symp</i>. 9.3.2, öfter.
πολλαπλασίασις	ἡ, <i>die Vervielfältigung</i>, zw.
πολλαπλασιασμός	ὁ, = πολλαπλασίασις, Sp.; <i>Multiplikation</i>, Plut. <i>de Εἰ ap. Delph</i>. 8.
πολλαπλασιεπιμερής	ές, <i>ein Vielfaches einer andern Zahl enthaltend, woran noch ein Teil fehlt</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23, z.B. 2¾, 4⅚.
πολλαπλασιεπιμόριος	<i>ein Vielfaches einer andern Zahl und einen Teil derselben enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22, z.B. 3⅓.
πολλαπλασιόνως	Adv. zu πολλαπλασίων.
πολλαπλάσιος	ion. πολλαπλήσιος, auch 2 Endgn, <i>vielfältig, vielmal mehr oder größer</i>; teils absol., Her. 3.135 u. A., teils mit ἤ, ἤπερ, πολλαπλάσιον τὸ ἔργον ἢ ὡς νῦν ἀστρονομεῖται προστάττεις, Plat. <i>Rep</i>. VII.530c, vgl. 534a, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.18 u. A., teils c. gen. wie ein Kompar. vrbdn, Her. 7.48 Thuc. 4.94; τοῦ πατρὸς ἐκγόνους τόκους πολλαπλασίους κομιζόμενοι, Plat. <i>Rep</i>. VIII.555e; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.30 u. öfter; εἰς πολλαπλασίας τούτου συμφορὰς ἥκω, Antiph. 3 β 10; Pol. 1.33.10 u. Folgde.
πολλαπλασιότης	ἡ, <i>das Vielfache</i>, Iambl. <i>arithm</i>.
πολλαπλασιόω	<i>vervielfältigen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.525e.
πολλαπλασίων	ον, = πολλαπλάσιος; Pol. 35.4.4; Plut. oft u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. πολλαπλασιόνως</font>, Poll. 4.164.
πολλαπλασίωσις	ἡ, = πολλαπλασίασις; Plat. <i>Rep</i>. IX.587e; Arist. <i>Pol</i>. 5.8 u. Sp.
πολλαπλήσιος	ion. = πολλαπλάσιος.
πολλαπλόος	zsgzgn -πλοῦς, -πλῆ, -πλοῦν, <i>vielfach, mannichfaltig</i>, ἀνὴρ διπλοῦς καὶ πολλαπλοῦς, im Ggstz des einfachen, offenen und geraden, Plat. <i>Rep</i>. III.397e, u. Sp.
πολλαπλοῦς	-πλῆ, -πλοῦν, zsgzgn aus πολλαπλόος.
πολλαχῇ	<i>vielmals, oft</i>, Her. 1.42, 6.21; gew. <i>vielfach, auf viele Arten</i>, καὶ πολλαχῇ γε δυσπάλαιστα πράγματα, Aesch. <i>Suppl</i>. 463; καλεῖ γὰρ αὐτὸν πολλὰ πολλαχῇ θεός, Soph. <i>O.C</i>. 1622; γελοῖον γὰρ ἂν εἴη πολλαχῇ, Plat. <i>Prot</i>. 346d; πολλαχῇ ἄλλῃ, <i>Theaet</i>. 179c, <i>Symp</i>. 178a u. sonst; <font color="brown">im Ggstz von οὐδαμῇ</font>, Xen. <i>An</i>. 7.3.12 u. Sp.
πολλαχόθεν	<i>von vielen Orten, Seiten her</i>; Thuc. 6.32; Plat. <i>Legg</i>. VIII.842c; ὁμολογούμενα, Dem. 30.32; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 178a.
πολλαχόθι	wie πολλαχοῦ, <i>an vielen Orten</i>; ἄλλοθι, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.30; καὶ πολλάκις, Luc. <i>Hermot</i>. 39.
πολλαχόσε	<i>nach vielen Orten, Seiten hin</i>; ἄλλοσε πολλ. πλεύσαντες, Plat. <i>Menex</i>. 241e; Thuc. 2.47; Xen. u. A.
πολλαχοῦ	<i>an vielen Orten</i>; Eur. <i>Hel</i>. 594; καὶ ἄλλοι ἄλλοθι πολλ. ἄνδρες, Plat. <i>Symp</i>. 209e; γῆς, Arist. u. Sp – Auch wie πολλαχῇ, <i>vielmals, oft</i>, Her. 6.122; λογίζεσθαι, Isocr. 4.183; λέγειν, Plat. <i>Prot</i>. 329c u. oft.
πολλαχῶς	<i>auf vielerlei, vielfältige Art</i>; Plat. <i>Symp</i>. 209e; Isocr. 4.8; <font color="brown">Ggstz von ἑνὶ τρόπῳ</font>, Dem. 22.25; Pol. 9.2.1 u. Sp.
πολλῇ	s. πολύς.
πολληπλήσιος	f.l. für πολλαπλήσιος, von <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 663 verteidigt.
πολλοδεκάκις	<i>vielzehnmal, oft</i>, Ar. <i>Pax</i> 243.
πολλός	ή, όν, s. πολύς.
πολλοσταῖος	wird aus Eubul. angeführt, <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd</i>. 1.369.
πολλοστημόριος	<i>aus einem von vielen Teilen bestehend, sehr klein</i>; dah. τὸ πολλοστημόριον, <i>ein sehr kleiner, der geringste Teil</i>, Arist. <i>top</i>. 2.8; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 14; τῆς τοῦ Ξέρξου δυνάμεως, Them. 16. Bei Thuc. 6.86 ist πολλοστὸν μόριον richtige Lesart.
πολλοστός	<b>1)</b> <i>einer von vielen</i>; πολλ. ὢν τῶν Συρακοσίων, <i>einer von vielen der Syrakusier</i>, d.i. <i>ein gemeiner, geringer Syrakusier</i>, Isocr. 5.65. Daher <i>gering, klein</i>, ἡδοναί, Plat. <i>Phil</i>. 44e; bes. τὸ πολλοστὸν μέρος, Lys. 14.29; πολλ. μέρος, ὧν προσεδοκᾶτε, 19.38; bes. mit der Negation, οὐδὲ πολλοστὸν μέρος, <i>auch nicht das Geringste</i>, Lys. 14.46, 19.34, wie Pol. 15.11.10; οὐδὲ πολλ. μέρους ἀξιοῦν, Isae. 1.34. – Auch τὰ πολλοστὰ σκληρότητι, Plat. <i>Phil</i>. 44e, <i>das am wenigsten Harte</i>.<br><b>2) von der Zeit</b>, πολλοστῷ ἔτει, <i>in den letzten von vielen Jahren</i>, d.i. <i>nach vielen Jahren</i>, πολλοστῷ χρόνῳ, Dem. 24.196, <i>nach langer Zeit</i>; vgl. Ar. <i>Pax</i> 551 u. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 116.<br><b>3)</b> Bei Sp., wie <i>LXX</i>, = πολύς.
πολογραφία	ἡ, <i>Beschreibung (der Pole) des Himmels und der Himmelskörper</i>, Hippocr. Eine Schrift dieses Titels von Demokrit führt D.L. 9.48 an.
πόλος	ὁ (πέλομαι),<br><b>1)</b> <i>der Punkt, die Achse, um die sich Etwas dreht</i>, bes. <i>die Erd- und Himmelsachse</i>, auch <i>ihre Endpunkte, Nord- u. Südpol</i>; οὐράνιόν τε πόλον νώτοις ὑποστενάζει, Aesch. <i>Prom</i>. 427; λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας, Eur. <i>Or</i>. 1685; Ar. <i>Av</i>. 179 ὀρνίθων πόλος, komisch erklärt ὥσπερ εἴποι τις τόπος· ὅτι δὲ πολεῖται τοῦτο καὶ διέρχεται ἅπαντα, διὰ τοῦτό γε καλεῖται νῦν πόλος. Vgl. Plat. <i>Tim</i>. 40b, <i>Crat</i>. 405c. Auch <i>die Erdkugel</i> und <i>der Himmel</i> selbst. – Bei Eratosth. <i>Catast</i>. 2 <i>der Polarstern</i>.<br><b>2)</b> <i>umgewendetes, umgepflügtes Land</i>, Xen. <i>Oec</i>. 18.8.<br><b>3)</b> bei Diod.Sic. 18.27 <i>eine Art von Schwungfeder auf der Wagenachse, auf welcher der Wagenkasten ruht</i>.<br><b>4)</b> <i>ein astronomisches Instrument, das die Wechsel der Jahreszeiten anzeigt</i>, καὶ γνώμων, Her. 2.109; Poll. 9.46; vgl. Ath. V.208. Nach Luc. <i>Lexiph</i>. 4 scheint es in dieser Bdtg fem. gewesen zu sein; vgl. <font color="#494">Ideler</font> <i>Chronol</i>. 1 p. 233.
πολτάριον	τό, dim. von πόλτος, Diosc.
πολτίον	τό, = πολτάριον, <i>ein wenig Brei, schlechter Brei</i>, Sp.
πολτοποιέω	<i>zu Brei machen</i>, pass., Diosc.
πόλτος	ὁ, <i>Brei</i>, das lat. <i>puls</i>; Alcman bei Ath. XIV.648b; Plut. u. a. Sp.
πολτώδης	ες, <i>breiartig</i>, Sp.
πολυαγάπητος	<i>vielgeliebt, VLL</i> u. Sp.
πολυάγκιστρον	τό, <i>eine Fischerangel mit vielen Widerhaken</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.7; Plut. <i>invidia et odio</i> 1 sagt ὥσπερ πολ. ἡ κακία.
πολυάγκιστρος	<i>mit vielen Widerhaken</i>, ὁρμιαί, Opp. <i>Hal</i>. 3.78.
πολυαγρής	ές, = πολύαγρος, Opp. <i>Cyn</i>. 1.88.
πολυαγρία	ἡ, <i>das Vielfangen auf der Jagd</i>, Poll. 5.12.
πολύαγρος	<i>auf der Jagd viel fangend</i>, πολυαγρότερον αὐτὸν θές Zosim. 2 (VI.184).
πολυάγρυπνος	<i>sehr wachsam</i>, Sp.
πολυάδελφος	<i>mit vielen Brüdern; Schol. Soph. Ant</i>. 1; Poll.
πολυαής	ές, <i>viel od. stark wehend</i>, αὖραι, Qu.Sm. 1.253.
πολύαθλος	[ᾱ], <i>viele Siegespreise oder Siege in den Kämpfen davongetragen habend</i>, θεός, Luc. <i>D.D</i>. 10.1.
πολύαιγος	<i>reich an Ziegen</i>, Leonid. <i>Anth. Paralip</i>. 89 (IX.744).
πολυάϊκος	= πολυάϊξ, λόγος, <i>Schol. Eur. Med</i>. 9.
πολυαίματος	<i>vollblütig</i>; ἧπαρ, Empedocl. bei Plut. <i>Symp</i>. 5.8.2; θύννος, Ath. VII.301f, v.l. πολυκύματος.
πολυαιμέω	<i>viel Blut haben, vollblütig sein</i>, Arist. <i>partt. anim</i>. 2.2.
πολυαιμία	ἡ, <i>Vollblütigkeit</i>, Arist. <i>partt. anim</i>. 3.6.
πολύαιμος	<i>voll Blut, vollblütig</i>; Hippocr. u. Folgde; <i>Schol. Il</i>. 1.177.
πολυαίμων	<i>vollblütig, blutig</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 820.
πολυαίνετος	= πολύαινος, Eur. <i>Heracl</i>. 761, πόλιν δορὸς ἀλκᾷ πολυαίνετον.
πολύαινος	<i>vielgelobt, lobens-, preiswürdig</i>; bei Hom. viermal, als Prädicat des Odysseus, <i>Il</i>. 9.673, 10.544, 11.430, <i>Od</i>. 12.184; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 114 erklärt es mit einigen Alten = <i>reich an sinnvollen, klug ersonnenen Reden</i> (vgl. αἶνος). – So auch Xen. <i>Mem</i>. 2.6.11.
πολυάϊξ	ϊκος, <i>wobei es viele heftige Bewegung u. Stöße gibt, mit vieler Bewegung u. Anstrengung verbunden</i>; πόλεμος, <i>Il</i>. 1.165 u. öfter, auch κάματος, 5.811. Die Alten erkl. πολυόρμητος u. πολυκίνητος. Vgl. auch πολυάϊκος.
πολυάκανθος	<i>mit vielen Dornen</i>, Theophr.
πολυαλγής	ές, <i>sehr schmerzend</i>, Orph. <i>H</i>. 66.2.
πολυάλγητος	<i>heftige Schmerzen empfindend, Schol. Soph. Ai</i>. 973.
πολυαλδής	ές, <i>viel ernährend</i>, Qu.Sm. 2.658.
πολυαλθής	ές, <i>viele Krankheiten heilend</i>, Diosc.
πολυάλφιτος	<i>viele Gerstengraupen gebend</i>, κριθή, Theophr.
πολυαμάρτητος	<i>sehr sündig</i>, Sp.
πολύαμμος	<i>sandreich</i>, Hesych.
πολυάμπελος	<i>von oder mit vielen Weinstöcken, Schol. Il</i>. 2.507 u. a. Sp.
πολυαναγνωσία	ἡ, <i>Vielbelesenheit</i>, Ath. XIV.654b.
πολυανάλωτος	<i>viel Aufwand erfordernd, EM</i> p. 750.48.
πολυανδρέω	<i>viele Männer haben, bevölkert sein</i>; ὄχλοις συμμίκτοις πολυανδροῦσιν αἱ πόλεις, Thuc. 6.17; Strab. u. Sp.; auch αἱ πολυανδρούμεναι τῶν πόλεων, Ael. <i>H.A</i>. 5.12.
πολυανδρία	ἡ, <i>Reichtum an Männern</i>, Synes.
πολυάνδριον	τό, <i>Ort, wo viele Menschen zusammenkommen</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 31 u. öfter, u. a. Sp.; bes. <i>Begräbnisplatz für Viele</i>, Ael. <i>V.H</i>. 12.21; Plut. <i>Herod.malign</i>. 42 M. u. a. Sp.
πολύανδρος	<i>viele Männer habend, menschenreich</i>; Ἀσία, Aesch. <i>Pers</i>. 73; Πέρσαι, 525; <i>Ag</i>. 678; Sp.
πολυανθέα	= πολυάνθεια, γλήχων, Nic. <i>Th</i>. 877.
πολυάνθεια	fem. zu πολυανθής (?).
πολυάνθεμος	<i>blumenreich</i>; Ὡραι, Pind. <i>Ol</i>. 13.17; Mimnerm.
πολυανθής	ές, <i>sehr blühend</i>; ὕλη, <i>Od</i>. 14.353; <i>H.h</i>. 18.17; auch αὖραι, ἔρωτες, Anacr. 48.11, 53.7; Mosch. 2.59 u. a. Sp.
πολύανθος	= πολυανθής, Orph. <i>H</i>. 50.7.
πολυάνθραξ	ακος, ὁ, ἡ, <i>mit vielen Kohlen, Schol. Ar. Ach</i>. 34 nennt so die Acharner.
πολυανθρωπέω	<i>menschenreich sein</i>, Steph. Byz.
πολυανθρωπησία	ἡ, = πολυανθρωπία, Jos., zw.
πολυανθρωπία	ἡ, <i>Menschenmenge</i>; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.16; Pol. 1.79.6 u. Sp.
πολυάνθρωπος	<i>menschenreich, bevölkert</i>; Thuc. 1.24 u. öfter; im superl., Xen. <i>Hell</i>. 2.3.24; τὰ πολυανθρωπότατα τῶν χωρίων, Luc. <i>vit.auct</i>. 10; τὴν πολυανθρωποτάτην τῶν πανηγύρεων, Mort. <i>Peregrin</i>. 1; ἔθνος, Pol. 3.37.11; 10.1.2; Strab. u. Sp.
πολυάντυξ	ὁ, ἡ, <i>viele Rundungen habend</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 169.
πολυάνωρ	ορος, poet. = πολύανδρος; Eur. <i>I.T</i>. 1281; Ar. <i>Av</i>. 1313; Aesch. <i>Ag</i>. 62 auch γυνή, <i>die viele Ehemänner hat</i>.
πολυάρατος	[ρᾱ], = πολυάρητος; σοφία, Plat. <i>Theaet</i>. 165e; Sp.
πολυάργυρος	<i>silberreich</i>, von Menschen, Her. 5.49 u. Sp.
πολυάρην	(kommt nur in cas. obliqu. vor), s. πολύαρνι u. πολύαρνος.
πολυάρητος	<i>viel gewünscht, sehr erwünscht, Od</i>. 6.280, 19.404, <i>h.Cer</i>. 220. Vgl. πολυάρατος.
πολυαρίθμητος	= πολυάριθμος, Sp.
πολυάριθμος	<i>zahlreich, vielfach</i>, Diod.Sic.
πολυαρκής	ές, <i>für Viele, oder sehr hinreichend</i>; Luc. <i>Necyom</i>. 15 u. Sp.; πολυαρκέστατος ποταμός, Her. 4.53, <i>sehr groß</i>, wie πόλις Plut. <i>Alex</i>. 26; γῆ, Dion.Hal. 1.36.<br><font color="darkgreen">• Adv. πολυαρκῶς</font>, erkl. Hesych. τελείως ἀρκῶν.
πολύαρκυς	ὁ, ἡ, <i>mit vielen Netzen</i>, ἄγρη, Opp. <i>Cyn</i>. 4.10, v.l. πολυεργής u. πολυαρκής.
πολυάρματος	<i>mit vielen Wagen, reich an Streitwagen</i>, Theben, Soph. <i>Ant</i>. 149.
πολυαρμόνιος	<i>mit vielen Stimmen, Melodieen</i>, καὶ πολύχορδα ὄργανα, Plat. <i>Rep</i>. III.399d.
πολύαρνι	heteroklitischer dat. zu πολύαρνος, Θυέστῃ, <i>Il</i>. 2.106.
πολύαρνος	<i>viele Lämmer oder Schafe habend</i>, ist auch nur angenommen zu πολύαρνι, wie πολυάρην.
πολυάρουρος	<i>von oder mit vielen Aeckern</i>, bei Hes. Erkl. von πολύηρος.
πολυαρχία	ἡ, <i>Vielherrschaft</i>; Thuc. 6.72; Xen. <i>An</i>. 5.9.18.
πολύαρχος	<i>vielherrschend</i>, Sp.
πολυάστερος	= πολύαστρος, Maneth. 4.26 u. a. sp.D.
πολυάστηρ	ερος, = πολύαστρος, νύξ, Orak. bei Euseb. <i>praep.ev</i>. 126d.
πολυαστράγαλος	<i>mit vielen Wirbelknochen</i>, μάστιν, Eryc. 2 (VI.234).
πολύαστρος	<i>mit vielen Sternen</i>, Διὸς ἕδος, Eur. <i>Ion</i> 870.
πολυάσχολος	<i>viel od. sehr beschäftigt</i>, μαθηματική, Luc. <i>Philopatr</i>. 25.
πολυαῦλαξ	ακος, <i>von vielen Furchen</i>, πεδίον, Apollnds. 5 (VI.238).
πολυαυξής	ές, <i>sehr gewachsen, groß</i>, Nic. <i>Ther</i>. 73, 597.
πολυαύχενος	<i>mit vielen Hälsen; Schol. Il</i>. 1.499; ὕδρα, Qu.Sm. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 92).
πολυαυχήν	ένος, = πολυαύχενος, <i>Geop</i>.
πολυάφορμος	<i>mit vieler Anlage</i>, Eust.
πολυάχητος	= πολυήχητος, κῶμος, Eur. <i>Alc</i>. 921.
πολυαχθής	ές, <i>sehr lästig</i>; λιμός, Qu.Sm. 10.38; <i>Schol. Nic. Al</i>. 321.
πολυάχυρος	<i>viel Spreu habend</i>, Theophr.
πολυβάδιστος	= πολύβατος, zw.
πολυβαθής	ές, <i>sehr tief, Schol. Opp</i>. 1.633.
πολυβάρβαρος	<i>sehr barbarisch, Orac.Sib</i>.
πολυβάτειος	<i>mit vielen Dornsträuchen</i> (?).
πολύβατος	<i>viel gegangen, betreten</i>, ἄστεος ὀμφαλόν, Pind. frg. 45.
πολυβαφής	ές, <i>vielfach untergetaucht</i>, ἁλίδονα σώματα, Aesch. <i>Pers</i>. 275.
πολυβέλεμνος	<i>mit vielen Geschossen</i>, Hesych.
πολυβενθής	ές, <i>sehr tief</i>; λιμήν, <i>Il</i>. 1.432, <i>Od</i>. 16.324 u. öfter; ἅλς, 4.406; λίμνη, Ap.Rh. 4.599.
πολυβήματος	Erkl. von πολύσκαρθμος, Hesych., <i>viele Schritte machend</i>.
πολύβιβλος	<i>von vielen Büchern od. Bänden</i>, ἱστορία, Ath. VI.249a.
πολύβιος	<i>lang lebend, B.A</i>. 323.
πολυβλαβής	ές (βλάβη),<br><b>1)</b> <i>vielfach, sehr schädlich, Schol. Il</i>. 14.271.<br><b>2)</b> <i>vielem Schaden ausgesetzt, leicht zu beschädigen</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 5.
πολυβλαστής	ές, <i>viel, stark keimend, sprossend</i>, Theophr.
πολυβλαστία	ἡ, <i>das starke Keimen, Schossen</i>, Theophr.
πολυβλέφαρος	<i>mit vielen Augenlidern</i>, Nonn. <i>D</i>. 20.65.
πολυβλής	ῆτος, <i>viel getroffen</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. v. ἀβλής.
πολυβόειος	poet. πουλυβόειος, Qu.Sm. 3.238, ἀσπίδα πουλυβοείαν, <i>aus vielen Ochsenhäuten (βοεία) bestehend</i>.
πολυβοησία	ἡ, v.l. für περιβοησία, Artemid. 2.30.
πολυβόητος	<i>viel gerufen, sehr berühmt, Schol. Aesch. Suppl</i>. 535.
πολυβόλος	καταπέλτης, <i>die viele Pfeile werfende Katapulte</i>, Mathem. vett.
πολύβοος	<i>mit vielen Rindern</i>, Eust.
πολυβόρος	<i>viel fressend</i>; πολυβορώτατον ζῷον, Plat. <i>Critia</i>. 115a; Ael. <i>V.H</i>. 1.27.
πολύβοσκος	<i>viel weidend, nährend</i>, γαῖα Pind. <i>Ol</i>. 7.63.
πολυβότανος	<i>kräuterreich</i>, Eust.
πολυβότειρα	ἡ, fem. von πολυβοτήρ, <i>Viele ernährend</i>; bei Hom. u. Hes. stets in der ion. Form πουλυβότειρα; gew. Beiwort von χθών, einmal auch Ἀχαιΐδα πουλυβότειραν, <i>Il</i>. 11.740.
πολύβοτος	<i>viel weidend, ernährend</i>, Simmi. <i>ov.; weidereich</i>, Ἰταλία, Dion.Hal. 1.37; in poet. Form πουλύβοτος αἰών Aesch. <i>Spt</i>. 730.
πολύβοτρυς	υος, <i>mit vielen Trauben, traubenreich</i>; Hes. fr. 19.2; ἄμπελος, Eur. <i>Bacch</i>. 650.
πολύβουλος	<i>von vieler Einsicht, wohlberaten; Il</i>. 5.260 u. <i>Od</i>. 16.282 Beiwort der Athene; γνώμα, Pind. <i>I</i>. 3.90.
πολυβούτης	ὁ, <i>reich an Rinderheerden</i>; ἄνδρες πολύρρηνες, πολυβοῦται, <i>Il</i>. 9.154, 296; Hes. frg. 39.3.
πολυβρόμος	<i>viel oder sehr tosend, Schol. Il</i>. 13.41 Erkl. von ἄβρομος.
πολύβροχος	<i>stark benetzt</i>, Diosc. 1.186.
πολύβροχος	<i>mit vielen Stricken (βρόχος)</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 1035.
πολυβρώματος	Erkl. von πάνθοινος, <i>mit vielen Speisen, Schol. Opp. Hal</i>. 2.221.
πολύβρωτος	<i>sehr angefressen, verzehrt</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.502.
πολύβυθος	<i>sehr tief</i>, Philo, zw.
πολύβυρσος	= πολύρρινος, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1230.
πολυβῶλαξ	ακος, = πολύβωλος, Stasin. bei Ath. VIII.334b, ἤπειρος.
πολύβωλος	<i>mit starken, großen Schollen, fruchtbar</i>, χώρα, Eur. frg. bei Dion.Hal. <i>C.V</i>. 25.
πολύβωμος	<i>mit vielen Altären</i>, Callim. <i>Del</i>. 266.
πολύβωτος	= πολύβοτος, Cratin. bei Hephaest. p. 89, oder = πολυβόητος.
πολυγαθής	[ᾱ], ές, dor. = πολυγηθής.
πολυγάλακτος	<i>mit vieler Milch, milchreich</i>; Arist. <i>part. an</i>. 4.10; Crinag. 26 (IV.224) in poet. Form πουλυγαλακτοτάτην.
πολύγαλον	τό, <i>Milchkraut</i>, Diosc.; <i>polygala</i>, Plin. 27.12.
πολυγαμέω	<i>mehrere Weiber haben, mehrmals heiraten</i>, Sp.
πολυγαμία	ἡ, <i>Polygamie, das Leben od. die Verbindung mit mehreren Weibern</i>, Sp.
πολύγαμος	<i>oft verheiratet, ein Mann, welcher mehrere Frauen</i>, und <i>eine Frau, welche mehrere Männer nimmt</i>, Sp., vgl. Poll.
πολύγελος	= πολύγελως, ἐκ πολυγέλων, Plut. <i>S. N. V</i>. 6; vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. p. 259.
πολύγελως	ωτος, <i>viel lachend</i>, Sp.
πολυγένειος	<i>mit einem starken Barte</i>.
πολυγενής	ές, <i>von vielen, vielerlei Geschlechtern</i>; Poll. 6.171; <i>Schol. Il</i>. 2.804.
πολυγηθής	ές, <i>viel erfreuend</i>; Ὧραι, <i>Il</i>. 21.450; Hes. <i>O</i>. 612 Διώνυσος, wie <i>Th</i>. 941; Pind. dor. πολυγᾱθής, Διὸς εὐναί, <i>P</i>. 2.28; Διωνύσου πολυγηθέα τιμάν, frg. 5; sp.D., ὀρχηθμός <i>Ep.adesp</i>. 521 (IX.189), ὄλβος Maneth. 2.158.
πολύγηθος	= πολυγηθής, Orph. <i>H</i>. 9.10, zw.
πολυγήραος	<i>sehr alt</i>; Asius bei Ath. III.125d; zsgzgn πολύγηρως, Plat. <i>Ax</i>. 367b, zw.
πολυγηρία	ἡ, <i>hohes Alter</i>, Sp.
πολύγηρος	= πολυγήραος, Sp.
πολύγηρως	zsgzgn aus πολυγήραος.
πολυγλαγής	ές, = πολυγάλακτος; Arat. 1100; Nonn. <i>D</i>. 9.176.
πολύγλευκος	(γλεῦκος), <i>von oder mit vielem Moste</i>, βότρυς, Apollnds. 5 (VI.238).
πολύγληνος	<i>mit vielen Augen</i>; Argus, Paul.Sil. 21 (V.262); σαγήνη, <i>mit vielen Maschen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.157.
πολυγλυφής	ές, <i>mit vielem Schnitzwerk</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.432, 4.204.
πολύγλωσσος	att. <b>-ττος</b>, <i>vielzüngig</i>; Soph. <i>Tr</i>. 1058 von der Eiche in Dodona, <i>die viele Orakel gibt</i>; βοή, <i>Geschrei des Neides von vielen Menschen, El</i>. 631, 788; ἀπειλαὶ τῶν βαρβάρων, Plut. <i>Lucull</i>. 7; Luc. <i>Deor. conc</i>. 14.
πολύγλωττος	att. = πολύγλωσσος.
πολυγλώχιν	[ῑ], ὁ, ἡ, <i>vielspitzig</i>, σίδηρος, Dio Per. 476.
πολύγναμπτος	<i>viel, sehr od. auf vielerlei Art gekrümmt</i>; μυχοί, Pind. <i>Ol</i>. 3.27, von Gebirgsgegenden; λαβύρινθος, <i>mit vielen Windungen, Ep.adesp</i>. 564 (IX.191); πορεία, Nonn. <i>D</i>. 14.373; σέλινον, <i>kraus</i>, Theocr. 7.68.
πολυγνωμοσύνη	ἡ, <i>tiefe Einsicht</i>, Poll. 4.22.
πολυγνώμων	<i>von vieler Einsicht, sehr klug</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 275a.
πολυγνώριστος	<i>leicht zu erkennen</i>, Eust.
πολύγνωστος	= πολύγνωτος, Eust., vgl. <font color="#494">Spohn</font> <i>de extr. Od. parte</i> p. 157.
πολύγνωτος	<i>viel od. sehr bekannt</i>, γένος, Pind. <i>N</i>. 10.37.
πολύγομφος	<i>mit vielen Nägeln, vielfach verbunden</i>; νῆες, Hes. <i>O</i>. 662; ὅδισμα, von der Schiffbrücke über den Hellespont, Aesch. <i>Pers</i>. 71.
πολυγόμφωτος	= πολύγομφος, Phavor.
πολυγόνατον	τό, <i>das Vielknotige, ein Kraut</i>, Diosc., <i>convallaria polygonatum</i>, Linn.
πολυγονέω	<i>viel erzeugen</i>, pass., πολυγονεῖται ἡ νόσος, Luc. <i>Nigr</i>. 38.
πολυγονία	ἡ, <i>Fruchtbarkeit</i>; Plat. <i>Prot</i>. 321b; Plut.
πολυγονοειδής	ές, <i>dem πολύγονον ähnlich</i>, Galen.
πολύγονον	τό, <i>ein Kraut, ἄρρεν, polygonum, θῆλυ, equisetum</i>, Diosc.
πολύγονος	<i>viel erzeugend</i>; βοτά, Aesch. <i>Suppl</i>. 673; von Tieren, Her. 3.108, wie Arist. <i>H.A</i>. 5.12; ζῷα, Pol. 34.8.4; φύσις, Dion.Hal. 1.37.
πολυγράμματος	<i>von vieler Wissenschaft</i>; Ar. bei Plut. <i>Pericl</i>. 26; <font color="blue">neben μεμουσωμένος</font>, Plut. <i>adv. Col</i>. 26, u. öfter; im Kompar., Philostr.
πολύγραμμος	<i>mit oder von vielen Linien, Streifen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.2.
πολύγραος	<i>viel essend</i>, ὁ, <i>der Vielfraß</i>, Galen.
πολυγραφία	ἡ, <i>Vielschreiberei</i>, D.L. 10.26.
πολυγράφος	<i>viel schreibend</i>, Sp.; im superl. πολυγραφώτατος Cic. <i>Att</i>. 13.18; D.L. 10.26.
πολυγύμναστος	<i>viel od. lange geübt</i>, auch <i>lange übend, quälend</i>, κακόν, Luc. <i>Tox</i>. 14.
πολυγύναιξ	der gen. πολυγύναικος usw., Strab. XVII u. A., wie πολυγύνης, = πολυγύναιος.
πολυγύναιος	<i>der viele Weiber hat</i>, Ath. XIII.556f.
πολυγύνης	ὁ, = πολυγύναιξ, Poll. 6.171.
πολυγώνιος	= πολύγωνος, Poll. 4.161.
πολυγωνοειδής	ές, <i>einem Polygon ähnlich</i>, Arist. <i>Probl</i>. 15.6.
πολύγωνος	<i>vielwinkelig</i>; Arist. <i>sens</i>. 4.23; Plut.; f.l. bei Nic. <i>Ther</i>. 872.
πολυδαίδαλος	<i>mit vieler Kunst gearbeitet</i>; bes. von künstlichen Metall- u. Holzarbeiten; θώρηξ, <i>Il</i>. 3.358 u. öfter, wie ἀσπίς, 11.32; χρυσός, <i>Od</i>. 13.11; ὅρμος, 18.295; κλισμός, <i>Il</i>. 24.597; auch θάλαμος, <i>Od</i>. 6.15; von kunstvoller Weberei, Hes. <i>O</i>. 64. – Aber auch die Σιδόνες heißen so, <i>die mit vieler Kunst arbeiten, sehr kunstfertig</i> sind. <i>Il</i>. 23.743; von einem Mimen Agath. 41 (<i>Plan</i>. 80).
πολυδαίμων	ον, <i>von oder mit vielen Göttern</i>, Orph. <i>H</i>. 17.11, von <font color="#494">Ruhnk</font>. in πολυδέγμων geändert.
πολυδαισία	ἡ, <i>das Vielessen</i>, Suid.
πολυδακρυμανής	ές, = πολυδάκρυος, <i>Orac.Sib</i>.
πολυδάκρυος	= πολύδακρυς; μάχης πολυδακρύου, <i>Il</i>. 17.192, nach <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font>; ψυχή, Ap.Rh. 2.916; a. sp.D.
πολύδακρυς	υος, <i>von oder mit vielen Tränen, viel Tränen verursachend, sehr beweinenswert</i>; Ἄρης, <i>Kampf, Il</i>. 3.132, wie πόλεμος, <i>ib</i>. 165 u. öfter; ὑσμίνη, 17.544; ἰαχά, Aesch. <i>Pers</i>. 902; Luc. <i>Halc</i>. 1, – aber auch wie πολυδάκρυτος, γόος, <i>tränenreich</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 442, ἡδονή, Eur. <i>El</i>. 126.
πολυδάκρυτος	[ῡ], <i>viel beweint</i>, wie πολύδακρυς; μάχη, <i>Il</i>. 17.192 [wo υ kurz sein müßte, dah. jetzt πολυδακρύου gelesen wird]; u. so auch von Menschen, 24.620; – Aesch. πένθη, <i>Ch</i>. 330. – Aber auch γόος, <i>viel weinend, tränenreich, Od</i>. 19.213, 251; – Ἀΐδης, <i>Tränen verursachend</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 426; sp.D.
πολυδάκτυλος	<i>vielfingerig</i>; ζῷα, Arist. <i>partt. anim</i>. 2.16, <i>H.A</i>. 2.10; Luc. <i>amor</i>. 45.
πολύδαμνος	<i>viel bändigend</i>, Hesych., der es auch πολυκέντητος, ποικίλος erkl.
πολυδάπανος	<i>viel Aufwand machend, erfordernd</i>; Her. 2.137; Xen. <i>Apol</i>. 19; Sp., auch im adv.
πολυδέγμων	ον, <i>viel fassend od. aufnehmend</i>, Lycophr. 699 (vgl. πολυδαίμων). Auch als subst., Beiwort des Hades, <i>der alles Sterbliche in sein Reich aufnimmt, H.h. Cer</i>. 17, 31 u. sonst. Vgl. auch πολυδέκτης.
πολυδεής	ές, <i>viel bedürfend</i>, Max.Tyr. 21.4.
πολυδείματος	<i>viel Schrecken erregend, Orac.Sib</i>.
πολύδεινος	<i>sehr furchtbar</i>, Suid.
πολυδειράς	άδος, eigtl. <i>mit vielen Hälfen</i>; gew. von Gebirgen, <i>mit vielen Berggipfeln</i>, Ὄλυμπος, <i>Il</i>. 1.499 u. oft; ὕδρα, Qu.Sm. 6.212.
πολύδειρος	= πολυδειράς, Nonn. <i>D</i>. 25.199.
πολυδέκτης	ὁ, <i>der viel Fassende</i>, wie πολυδέγμων, Beiname des Hades, <i>H.h. Cer</i>. 9, wo <font color="#494">Ruhnken</font> zu vergleichen.
πολυδένδρεος	<i>mit vielen Bäumen, baumreich</i>; κῆπος, <i>Od</i>. 4.737; ἀγρός, 23.139, 359; sp.D., ἔαρ, <i>Ep.adesp</i>. 654 (IX.65).
πολύδενδρος	= πολυδένδρεος; Eur. hat den dat. plur. πολυδένδρεσσιν (s. δένδρος), <i>Bacch</i>. 560.
πολυδερκής	ές, <i>viel schauend</i>; φάος, Hes. <i>O</i>. 755; Πώς, 451; aber μορφή Nic. <i>Ther</i>. 209 ist zw. L., s. πολυδευκής.
πολύδερμος	<i>reich an Fellen, EM</i>.
πολύδεσμος	<i>viel od. sehr gefesselt, fest verbunden</i>, σχεδίη, <i>Od</i>. 5.33, 338.
πολυδευκής	ές, v.l. <i>Od</i>. 19.521 für πολυηχής, wie Ael. <i>H.A</i>. 5.38 bemerkt; es soll nach einigen Erklärern von δεῦκος = γλεῦκος herkommen und »sehr süß« bedeuten; nach Andern von einem ungebräuchlichen δευκής, das die Gramm. bald durch ἐοικώς, ὅμοιος, bald durch λαμπρός erkl. Vgl. Nic. <i>Ther</i>. 209, 625.
πολύδημος	<i>mit vielem Volke, volkreich, VLL</i>.
πολυδημώδης	ες, = πολύδημος, D.L. 7.14.
πολυδήνης	ες, = πολύβουλος, πολύμητις, Hesych.
πολύδηρις	ὁ, ἡ, = πολυδήριτος, <i>viel bestritten</i>, Parmenid. bei D.L. 9.22.
πολυδήριτος	[ῑ], <i>viel bestritten, um was viel gekämpft wird</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.328.
πολυδιάφθορος	<i>viel verderbend, Schol. Il</i>. 4.171.
πολυδίδακτος	<i>viel, sehr unterrichtet</i>, Sp.
πολυδικέω	<i>viele Rechtshändel od. Streitigkeiten haben</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.938b.
πολύδικος	<i>von oder mit vielen Rechtshändeln, streitsüchtig</i>, Strab. XV.
πολυδινής	[ῑ], ές, <i>mit vielen Wirbeln</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.585 u. a. sp.D.
πολυδίνητος	<i>viel oder sehr gedreht, gewirbelt, gewunden</i>, Dion.Per. 407, v.l. περιδίνητος.
πολύδινος	[ῑ], = πολυδινής (?).
πολυδίψιος	<i>viel durstend</i>; daher vom Lande = <i>sehr dürr, wasserarm</i>; Ἄργος, <i>Il</i>. 4.171, was Sp. nachahmen, wie Luc. <i>D.Mar</i>. 6.2; andere alte Ausleger erklärten es = πολυπόθητος, <i>wonach man durstet, sehr ersehnt</i>, vgl. Ath. X.433e, oder lasen nach Strab. 8.6.7 gar πολυΐψιος, <i>sehr verderblich</i>, denn es sei nicht wasserarm; aber nach den alten Mythen Ἄργος ἄνυδρον ἐὸν Δαναὸς ποίησεν ἔνυδρον, Hes. frg. 58.
πολύδιψος	<i>wonach man sehr durstet</i>, Xenocr.
πολύδονος	<i>viel bewegt</i>, πλάνη, <i>viel herumgetrieben</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 790.
πολυδοξία	ἡ, <i>Vielheit der Meinungen</i>, Damasc. in Phot. <i>bibl</i>.
πολύδοξος	<i>vielerlei Meinungen habend</i>, Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 82; – <i>weit berühmt, Ep.adesp</i>. 744 (<i>APP</i> 217).
πολυδουλεία	ἡ (od. πολυδουλία), <i>Sklavenmenge</i>, Poll. 3.80.
πολύδουλος	<i>viel Sklaven habend</i>, Poll. 3.79.
πολυδράστεια	ἡ, <i>die Vielwirkende</i>, Cornut. 13.
πολύδριον	τό, dim. zu πόλις, Phavorin., vgl. <font color="#494">Spohn</font> <i>de extrem. parte Od</i>. p. 132.
πολύδρομος	<i>viel oder weit herumlaufend</i>, φυγά, Aesch. <i>Suppl</i>. 718.
πολύδροσος	<i>viel betaut, taureich</i>, Βάκχου ἰκμάς, Posidipp. 11 (V.134).
πολύδρυμος	[ῡ], <i>mit vieler Waldung</i> (?).
πολυδύναμος	<i>viel vermögend, sehr mächtig</i>, Eust.
πολυδωρία	ἡ, <i>das Vielschenken, die Freigebigkeit</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.7.
πολύδωρος	<i>viel beschenkt</i>; ἄλοχος, <i>reich ausgestattet, Il</i>. 6.394, von der Andromache, u. <i>Od</i>. 24.294, von der Penelope. S. auch nom. pr.
πολύεδνος	<i>mit vielen Brautgeschenken</i>, Erkl. von πολύφερνος bei Hesych.
πολύεδρος	<i>vielfitzig</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 13; <i>vieleckig</i>, Sp., besonders Mathem.
πολυεθνής	ές, <i>von oder mit vielem Volke, volkreich</i>, übh. <i>zahlreich</i>, Orph. <i>H</i>. 77.11.
πολυειδήμων	ον, <i>viel wissend</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 63.
πολυειδής	ές, <i>von allen Arten, vielgestaltig</i>; <font color="brown">Ggstz von μονοειδής</font>, Plat. <i>Rep</i>. X.612a; von ἁπλοῦν, <i>Phaedr</i>. 238a; πολυειδέστατον καὶ ποικιλώτατον γένος, Tim.Locr. 101b; πολυειδῆ φθέγγεσθαι, <i>durcheinander</i>, Thuc. 7.71; μορφή, Luc. <i>Dea Syr</i>. 32; βίοι, <i>Gall</i>. 15; πολίτευμα, Pol. 24.9.3; a. Sp., auch adv.
πολυειδία	ἡ, <i>Verschiedenartigkeit</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.580d u. Sp., <i>Vielheit der Arten</i>.
πολυείμων	ον, <i>von oder mit vielen Kleidern</i>, κόσμος, Dionys. 2, v.l. πολυοίμων.
πολυέλαιος	<i>viel Oel gebend</i>, Xen. <i>Vect</i>. 5.3.
πολυέλεος	<i>sehr mitleidig, LXX</i>.
πολυέλικτος	<i>vielfach gewunden</i>, übh. <i>mannichfach</i>, ἡδονή, Eur. <i>Phoen</i>. 319.
πολυέλιξ	ὁ, ἡ, = πολυέλικτος, Phavor.
πολυελκής	ές, <i>mit vielen Geschwüren</i>, Sp.
πολύενος	= πολυετής, Suid. erkl. πολυχρόνιος.
πολυέξοδος	<i>viel ausgehend</i>, Procl.
πολυεπαίνετος	<i>vielgelobt</i>, v.l. bei Xen. von πολυέπαινος.
πολυέπαινος	= πολυεπαίνετος, Xen. <i>Ages</i>. 6 a.E.
πολυέπεια	ἡ, <i>das Vielreden</i>, Sp., zw.
πολυεπής	ές, <i>viel redend</i>, τέχναι, Aesch. <i>Ag</i>. 1105, wo v.l. πολυετεῖς.
πολυέραστος	<i>vielgeliebt</i>; Xen. <i>Ages</i>. 6.8; Poll.
πολυέργαστος	= πολύεργος, <i>Schol. Nic. Al</i>. 178.
πολυεργής	ές, = πολύεργος, φώς, Serapis <i>ep</i>. (VII.400).
πολυεργία	ἡ, <i>viele oder sorgfältige Arbeit</i>, Philo.
πολύεργος	<i>von vieler Arbeit, viel arbeitend, mühsam</i>, Theocr. 25.27. – Auch <i>worauf viel Arbeit verwendet ist</i>, Sp.
πολυέρως	ωτος, <i>viel liebend</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 206.
πολυέταιρος	<i>von oder mit vielen Gefährte</i>, Poll. 3.62.
πολυέτηρος	= πολυετής, zw.
πολυετής	ές, <i>vieljährig, bejahrt</i>; Eur. <i>Or</i>. 473, <i>Hel</i>. 657; Luc. <i>Herm</i>. 50; χρόνος, Poll. 1.58.
πολυετία	ἡ, <i>Vieljährigkeit</i>, D.L. 1.72.
πολύευκτος	<i>viel od. sehr gewünscht</i>; ὄλβος, Aesch. <i>Eum</i>. 509; χρυσός, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.45; Luc. <i>Cyn</i>. 8 u. a. Sp.
πολύευνος	<i>vielen vermählt</i>, Tzetz. <i>Hom</i>. 152.
πολυεύπορος	verstärktes εὔπορος, Sp.
πολυεύτακτος	<i>sehr wohl geordnet</i>, Sp.
πολυεύχετος	wie πολύευκτος, <i>viel oder sehr gewünscht, H.h. Cer</i>. 165.
πολυέψητος	<i>sehr gekocht, Schol. Nic. Al</i>. 134.
πολύζαλος	<i>sehr stürmisch</i>, Sp.
πολύζηλος	<i>viel oder sehr beneidet, geliebt, dem man sehr nachtrachtet, nacheifert</i>; Soph. <i>Trach</i>. 184; βίος, <i>O.R</i>. 381. – Auch act., <i>sehr beneidend, sehr neidisch</i> (?).
πολυζήλωτος	<i>sehr beneidet</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 169.
πολυζήμιος	<i>sehr schädlich</i> (?).
πολύζυγος	<i>mit vielen Ruderbänken</i>, νηῦς, <i>Il</i>. 2.293.
πολύζωος	= πολύβιος, bes. <i>lange lebend</i>; ἀστέρες, Maneth. 4.516; Opp. <i>Cyn</i>. 3.117.
πολύζωστος	<i>viel oder stark gegürtet, VLL</i>.
πολυήγορος	<i>viel redend, geschwätzig</i>; Φρόντις, Philisc. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 96); Orph. <i>Arg</i>. 487 von der Argo.
πολυήθης	ες, <i>viele Charaktere annehmend</i>, Eust.
πολυηκοΐα	ἡ, <i>große Gelehrsamkeit</i>, Sp.
πολυήκοος	<i>viel hörend, der viel gehört, gelernt hat, vielkundig</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 275a; καὶ πολυμαθής, <i>Legg</i>. VII.810e; τῶν βιβλίων, Damasc. bei Suid.
πολυηλάκατος	<i>reich an Rohr</i>, ποταμός, Aesch, bei <i>Schol. Il</i>. 16.183.
πολυήλιος	<i>viel besonnt</i>, Schol. Eur. <i>Andr</i>. 535.
πολυήμερος	<i>vieltägig</i>, Plut. <i>Sull</i>. 35 u. a. Sp.
πολυήρατος	<i>viel geliebt</i> (von ἔραμαι, wie die kurze Penultima zeigt, nicht von ἀράομαι, wie es alte Erkl. wenigstens als Beiwort von Theben auffaßten, <i>Od</i>. 11.275, das fluchwürdige od. fluchbeladene; doch ist kein Grund, es an dieser Stelle anders zu nehmen); übh. <i>lieblich</i>; γάμος, <i>Od</i>. 15.126; εὐνή, 23.354 u. öfter, wie auch Hes.; seltener als Beiwort einer Person, Hes. frg. 1.1; Λιβύη, Orak. bei Her. 4.159.
πολύηρος	<i>reich an Erde od. Land</i>, Hesych.
πολυήσυχος	<i>sehr ruhig, Schol. Aesch. Prom</i>. 139.
πολυηχής	ές, <i>vieltönig</i>; φωνή, von der klangreichen Stimme der Nachtigall, <i>Od</i>. 19.521; αἰγιαλός, <i>laut wiederhallend</i>, von der Brandung, <i>Il</i>. 4.422; φωνὴ τραγικοῦ χοροῦ, <i>Ep.adesp</i>. (XI.504); Qu.Sm. 1.294 u. a. sp.D.
πολυήχητος	<i>viel od. laut tönend, Schol. Aesch. Prom</i>. 577. S. πολυάχητος.
πολυηχία	ἡ, <i>Vielstimmigkeit, Lärm</i>, Sp.
πολύηχος	= πολυηχής, Sp.; ᾄδειν πολυήχως, Ael. <i>H.A</i>. 12.27.
πολυθάητος	poet. statt πολυθέατος, <i>Ep.adesp</i>. 181 (<i>APP</i> 173).
πολυθάλμιος	<i>viel nährend</i>, Orph. <i>H</i>. 67.1. Vgl. ζωθάλμιος.
πολυθαλπής	ές, <i>sehr wärmend</i>, Nonn. 14.523.
πολυθαμβής	ές, <i>sehr erschrocken</i>, Nonn. <i>D</i>. 14.513.
πολυθαρσής	ές, <i>mit vieler Zuversicht, getrost, dreist</i>; μένος, <i>Il</i>. 17.156, 19.37, wie <i>Od</i>. 13.387; u. in späterer Prosa, wie Plut.
πολυθαύμαστος	<i>viel od. sehr bewundert</i>, Suid.
πολυθεάμων	ον, <i>viel gesehen habend</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 251a.
πολυθέατος	[ᾱ], <i>viel od. oft gesehen</i>, Sp.
πολυθεία	ἡ, <i>Vielheit der Götter</i>, Sp.
πολύθεος	<i>von vielen Göttern</i>; ἕδραι, Aesch. <i>Suppl</i>. 419; ἐκκλησία πολυθεωτάτη, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 14. – Auch <i>der viele Götter annimmt</i>, Sp.
πολυθεότης	ητος, ἡ, <i>Vielgötterei</i>, Sp.
πολυθερής	ές, <i>viel weidend</i>, = βουθερής, <i>Schol. Soph. Trach</i>. 191.
πολύθερμος	<i>sehr warm od. heiß</i>, Plut. <i>Alex</i>. 4.
πολύθεστος	<i>viel od. sehr gewünscht</i>, Callim. <i>Cer</i>. 48.
πολυθηρία	ἡ, <i>Menge von Wild</i>, Poll.
πολύθηρος	<i>viel Wild habend</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 145; πολυθηρότατον νάπος, <i>Phoen</i>. 808; – <i>viel fangend</i>, von Fischen, Heliod. 5.18.
πολυθλιβής	ές, <i>viel gedrückt</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.492.
πολύθλιβος	= πολυθλιβής, <i>Schol. Opp. Hal</i>. 3.108.
πολύθουρος	<i>viel od. oft bespringend, geil</i>, πόσιος ἐρωή, Opp. <i>Cyn</i>. 3.516.
πολύθραυστος	<i>viel od. sehr zerbrochen, EM</i>.
πολυθρέμματος	<i>viel ernährend</i>, Sp.
πολυθρέμμων	ονος, = πολυθρέμματος, Νεῖλος, Aesch. <i>Pers</i>. 33.
πολύθρεπτος	<i>viel od. sehr genährt</i>, ἄνθη, Orph. <i>H</i>. 42.8. (Auch akt., <i>sehr nährend</i>, τιθήνη ?)
πολυθρήνητος	<i>viel beweint; Ep.adesp</i>. 651 (VII.334); <i>Schol. Soph. Trach</i>. 860.
πολύθρηνος	<i>von od. mit vielen Tränen, tränenreich</i>; ὕμνος, Aesch. <i>Ag</i>. 694; αἰών, 696; καὶ πολύδακρυς, Luc. <i>Halc</i>. 1; Nic. u. a. Sp.
πολύθριξ	ὁ, ἡ, <i>mit vielen Haaren</i>, Sp.
πολυθρόνιος	= πολύθρονος, Andromach. bei Galen.
πολύθρονος	= πολυφάρμακος, Nic. <i>Ther</i>. 875, v.l. πολύχνοος.
πολύθροος	zsgzgn πολύθρους, <i>mit vielem Lärm</i>, μάται, Aesch. <i>Suppl</i>. 800; <i>viel sprechend</i>, δέλτου διαπτυχαί, v.l. πολύθυροι, Eur. <i>I.T</i>. 727; στίχος κυκλίων, <i>Ep.adesp</i>. 571 (<i>APP</i> 109).
πολύθρους	zsgzgn aus πολύθροος.
πολυθρύλητος	<i>viel besprochen, sehr gefeiert, berühmt</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 100b, <i>Rep</i>. VIII.566b; ἡ πολυθρύλητος ἀρετή, Luc. <i>Icarom</i>. 30 u. öfter; φαντασία, Ruf. 37 (V.27).
πολυθρύλλητος	od. richtiger πολυθρύλητος.
πολύθυρος	<i>mit vielen Türen od. Fenstern</i>, αὐλή, Plut. <i>de fortuna</i> g.E.; – übh. <i>mit vielen Oeffnungen</i>, τριβώνιον, Luc. <i>D.Mort</i>. 1.2. S. auch πολύθροος.
πολυθύσανος	<i>mit vielen Troddeln</i>, Hesych.
πολυθυσίαστος	<i>mit viesen Opfern geehrt</i>, Hesych.
πολύθυτος	<i>mit od. von vielen Opfern</i>; ἔρανος, πομπαί, Pind. <i>P</i>. 5.72, <i>N</i>. 7.47; τιμά, ἄλσος, Eur. <i>Heracl</i>. 777, <i>I.A</i>. 185; σφαγαί, Soph. <i>Trach</i>. 753.
πολυθώϋστος	<i>mit vielem Ungestüm</i>, Hesych. v. πολυθύσανος.
πολυΐαχος	<i>viel od. sehr schreiend</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
πολυΐδμων	<i>viel wissend</i>, Orph. <i>Lith</i>. 18.56.
πολυΐδρεια	ἡ, <i>vieles Wissen, große Kunde, Klugheit</i>; πάντ’ ἐφύλασσε νόου πολυϊδρείῃσιν, <i>Od</i>. 2.346, vgl. 23.77.
πολυϊδρία	ἡ, = πολυΐδρεια, Theogn. 523, zw.
πολύϊδρις	ιος, att. εως, <i>viel wissend, viel kundig, klug, listig; Od</i>. 15.459, 23.82; Hes. <i>Th</i>. 616; Sappho in <i>EM</i> hat auch den dat. πολυΐδριδι.
πολύϊνος	<i>viel Fasern habend</i>, Theophr.
πολυϊππία	ἡ, <i>Reichtum an Pferden, VLL</i>.
πολύϊππος	<i>viele Pferde habend; Il</i>. 13.171; <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 799.
πολυΐστωρ	ὁ, ἡ, <i>viel wissend, gelehrt</i>, βίβλος, Apollnds. 22 (IX.280).
πολυΐχθυος	<i>H.h. Apoll</i>. 417, = πολύϊχθυς.
πολύϊχθυς	ὁ, ἡ, <i>fischreich</i>, Strab. 3.3.1.
πολυΐψιος	s. πολυδίψιος.
πολυκαγκής	ές, <i>sehr trocken u. dürr</i>, χώρα, <i>Ep.adesp</i>. (IX.678); <i>sehr trocknend, ausdörrend</i>, δίψα, <i>Il</i>. 11.642.
πολυκαής	[ᾱ], ές, <i>sehr brennend, erhitzend</i>, ὄγκος, Leon.Tar. 64 (XII.648).
πολυκάθεδρος	= πολύζυγος, <i>VLL</i>.
πολυκαινής	ές, f.l. statt πολυκανής.
πολυκαισαρία	ἡ, <i>Vielkaiserschaft</i>, Plut. <i>Anton</i>. 81.
πολυκάλαμος	<i>vielhalmig</i>, σῦριγξ, Diod.Sic. 3.58.
πολυκάματος	<i>von vieler Arbeit</i>, Suid.
πολυκάμμορος	<i>sehr unglücklich</i>, Antip.Sid. 50 (IX.151).
πολυκαμπής	ές, = πολύκαμπτος; ἰξύς, Phani. 4 (VI.297); τὸ ποικίλον καὶ πολυκαμπὲς τῆς περιόδου, Plut. <i>Symp</i>. 1.1.5 a.E., u. öfter.
πολύκαμπτος	<i>vielfach gebogen</i>, Poll. 4.73; auch μέλη, Parmenid. bei Arist. <i>metaph</i>. 3.5.
πολυκανής	ές, <i>viele od. viel tötend</i>, θυσίαι πατρὸς πολυκανεῖς βοτῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 1142.
πολύκαπνος	<i>von od. mit vielem Rauche</i>, στέγος, Eur. <i>El</i>. 1140.
πολυκάρηνος	<i>vielköpfig</i>.
πολυκαρπέω	<i>viele Früchte haben</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 3.1; Ael. <i>V.H</i>. 3.41.
πολυκαρπία	ἡ, <i>Reichtum an Früchten</i>; Xen. <i>Mem</i>. 3.14.3; <font color="brown">Ggstz ἀκαρπία</font>, Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 319.
πολύκαρπος	<i>mit od. von vielen Früchten, fruchtbar</i>; ἀλωή, <i>Od</i>. 7.122, 24.221; χθονὸς πολυκαρποτάτας, Pind. <i>P</i>. 9.7; τὸν πολύκαρπον οἰνάνθας βότρυν, Eur. <i>Phoen</i>. 238; Φρύγες πολυκαρπότατοι, Her. 5.49; πολυκαρπότερον σπέρμα, Plat. <i>Tim</i>. 86c; Sp., wie Plut.
πολυκατασκεύαστος	<i>mühsam od. sorgfältig bearbeitet</i>, Gramm.
πολυκατέργαστος	<i>vielfach od. von Vielen bearbeitet, Schol. Il</i>. 4.135 u. a. Sp.
πολύκαυλος	<i>vielstielig</i>, Theophr.
πολύκαυστος	<i>viel od. sehr verbrannt</i>, Theophr.
πολυκέλαδος	<i>viel, weit, stark rauschend</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 118.
πολύκενος	<i>mit vielen leeren Stellen, Zwischenräumen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.3.2.
πολυκέντητος	= πολύκεστος, <i>VLL</i>.
πολυκέρδεια	ἡ, <i>große Schlauheit, List</i>, im plur., <i>Od</i>. 24.167.
πολυκερδής	ές, <i>sehr schlau, listig</i>, νόος, <i>Od</i>. 13.255; auch von vielem Gewinn, <i>sehr vorteilhaft</i>, Man. 1.132, Dionys. 2.
πολυκερδία	ἡ, = πολυκέρδεια, Adamant. <i>phys</i>. 2.26.
πολύκερως	ὁ, ἡ, <i>mit vielen Hörnern</i>, φόνος, <i>Mord vieler Rinder</i>, Soph. <i>Aj</i>. 55.
πολύκεστος	<i>viel od. reich gestickt</i>, ἱμάς, <i>ein viel durchnähter, gesteppter Riemen, Il</i>. 3.371, πολύρραφος u. ποικίλος erkl.
πολυκευθής	ές, <i>viel verbergend</i>, λόγος, Clem.Al.
πολυκέφαλος	<i>vielköpfig</i>; θηρίον, Plat. <i>Rep</i>. IX.588c; σοφιστής, <i>Soph</i>. 240c; Sp., wie Luc. <i>V.H</i>. 1.3; νόμος, Plut. <i>music</i>. 7 u. <i>Schol. Pind. P</i>. 12.15, eine berühmte Flötenweise, von Athene als Nachahmung des Gezisches der vielen Schlangen des Gorgonenhauptes erfunden.
πολυκήδεια	ἡ, <i>viel Sorgen od. Kummer, Schol. Ap.Rh</i>. 3.298.
πολυκηδής	ές, <i>sorgenvoll; Od</i>. 9.37, 23.351; ναυτιλίη, Ap.Rh. 1.16.
πολυκήριος	<i>sehr verderblich, schädlich</i>; χρημοσύνη, <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 119); ἄτη, Nic. <i>Ther</i>. 798.
πολυκήτης	ες, <i>mit vielen Seeungeheuern, großen Seefischen</i>, Theocr. 17.98.
πολυκίνδυνος	[ῡ], <i>mit vieler Gefahr</i>, Demetr.Phal. 23.
πολυκινησία	[κῑ], ἡ, <i>viele Bewegung</i>, Eust.
πολυκίνητος	<i>viel, sehr, stark bewegt</i>, Arist. u. Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 2.814.
πολύκλαγγος	<i>mit vielfachem od. lautem Klange</i>, καὶ πολύφωνος, Ael. <i>H.A</i>. 2.51.
πολυκλαδής	ές, = πολύκλαδος, Theophr., zw.
πολύκλαδος	<i>vielästig</i>, Theophr.
πολύκλαυστος	= πολύκλαυτος; Mosch. 3.74; Nic. <i>Al</i>. 625; Mus. 236.
πολύκλαυτος	<i>viel od. sehr beweint</i>; Hom. <i>ep</i>. 3.5; Aesch. <i>Ag</i>. 1507, <i>Pers</i>. 660; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1427, <i>I.A</i>. 782. – Auch akt., <i>viel, sehr weinend, klagend</i>, γυναῖκες, Emped. 195; μέριμναι, Mus. 332.
πολυκλεής	ές, <i>viel od. sehr berühmt</i>, Man. 4.43.
πολυκλείδωτος	<i>viel od. sehr verschlossen</i>, Eust.
πολύκλειστος	<i>viel, sehr, genau verschlossen</i>, Phocyl. 203.
πολύκλειτος	<i>viel od. sehr berühmt</i>, γένος, Pind. <i>Ol</i>. 6.71.
πολυκλήεις	= πολυκλήϊστος, τύπος, Agath. 36 (<i>Plan</i>. 331).
πολυκλήϊς	ϊδος, ἡ, <i>mit vielen Ruderbänken</i>, bei Hom. u. Hes. häufiges Beiwort der Schiffe.
πολυκλήϊστος	<i>viel od. sehr gerühmt</i>.
πολυκληματέω	<i>viele Zweige haben</i>, Philo.
πολυκλήματος	<i>mit vielen Zweigen</i>, Sp.
πολύκληρος	eigtl. <i>von od. mit großem Lose, mit großem Erbteil, Vermögen, sehr reich; Od</i>. 14.211; Theocr. 16.83.
πολύκλητος	<i>von vielen Orten od. Seiten her berufen</i>, Beiwort der Bundesgenossen der Troer, <i>Il</i>. 4.438, 10.420.
πολυκλινής	ές, <i>mit Vielen zusammenliegend</i>, Maneth. 3.332.
πολύκλινος	<i>mit vielen Tischlagern</i>, οἶκος, Heliod. 5.18.
πολυκλόνητος	<i>viel bewegt</i>, Synes.
πολυκλόπος	<i>viel stehlend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.267.
πολύκλυστος	<i>viel aus-, bespülend, stark wogend</i>; πόντος, <i>Od</i>. 4.354, 6.204, 19.277; Hes. <i>Th</i>. 189, 199. – Pass., <i>von den Wellen viel, stark bespült</i>, Ap.Rh. 1.595, φάραγγες Ὄσσης.
πολύκλωνος	<i>mit vielen Schößlingen</i>, Theophr.
πολυκμής	ῆτος, = πολύκμητος (?).
πολύκμητος	<i>mit vieler Mühe od. Sorgfalt gemacht, bearbeitet</i>; bei Hom. Beiwort des Eisens (das schwieriger als das früher im Gebrauche häufigere Kupfer zu bearbeiten ist); auch θάλαμος, <i>Od</i>. 4.718; πόλεμος, Tryph. 1; Q. Sm. 7.424; Nonn. <i>D</i>. 40.281.
πολύκνημος	<i>mit vielen Bergwäldern u. -schluchten, Il</i>. 2.497; – τὸ πολ., <i>eine Pflanze</i>, Nic. <i>Ther</i>. 559, Diosc.
πολύκνισσος	<i>mit vielem Fettdampfe</i>; ἑκατόμβη, Ap.Rh. 3.880; Nonn.
πολυκοίλιος	<i>mit vielen Höhlungen, Mägen</i>, Arist. <i>part. an</i>. 3.15.
πολυκοίμητος	<i>viel od. fest schlafend, Schol. Aesch. Prom</i>. 139.
πολύκοινος	<i>vielen gemein</i>; ἀγγελία, Pind. <i>P</i>. 2.41; ᾍδης, Soph. <i>Aj</i>. 1172, <i>der allgemeine, alle Menschen gleichmäßig umfassende</i>; εὐδαιμονία, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.9.3; Sp.; auch ἑταίρη, Man. 5.142, wie γυνή, Alciphr. 3.50.
πολυκοιρανία	ἡ, <i>Vielherrschaft, wo Viele zugleich herrschen, Il</i>. 2.204.
πολυκοίρανος	<i>vielherrschend, über Viele gebietend</i>, Aesch. frg. 82b, Ar. <i>Ran</i>. 1270.
πολυκόλλητος	<i>viel geleimt</i> (?).
πολύκολπος	<i>vielbusig, mit vielen Buchten</i>, Sp.
πολυκόλυμβος	<i>viel tauchend, schwimmend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 245.
πολύκομος	<i>mit vielem Haare</i>, Diosc.
πολύκομπος	<i>viel lärmend, laut tönend</i>, αὐλός, Poll. 4.67.
πολύκομψος	<i>sehr geschwätzig; Schol. Ar. Pax</i> 994; Suid. v. στωμύλος.
πολύκοπος	<i>sich viel schlagend aus Trauer, sehr trauernd, klagend</i>, ὄρχησις πολ. καὶ παθητική, Ath. I.20d, wenn es nicht <i>sehr mühsam od. ermüdend</i> bedeutet.
πολύκοσμος	<i>sehr geschmückt</i>, Hesych., Erkl. von πολυδαίδαλος.
πολύκρανος	[ᾱ], <i>vielköpfig</i>, δράκων, Eur. <i>Bacch</i>. 1015.
πολυκρατέω	<i>sehr mächtig sein</i>, Sp.
πολυκρατής	ές, <i>sehr mächtig</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 400.
πολύκρεκτος	<i>vieltönend</i>, κιθάρα, Orph. <i>H</i>. 33.16.
πολύκρημνος	<i>mit vielen steilen Abhängen</i>, Hesych.
πολυκριθάω	[ῑ], <i>Ueberfluß haben an Gerste od. Futter</i>, Eust., Erkl. von ἀκοστήσας.
πολύκριθος	[ῑ], <i>reich an Gerste</i>, bei <i>EM</i> Erkl. zu πολύκριμνος.
πολύκριμνος	= πολύκριθος, <i>EM</i>, v.l. πολύκρημνος.
πολύκριτος	<i>vielfach getrennt, unterschieden</i>, Orph. <i>H</i>. 10.18.
πολυκρόκαλος	<i>voll von Kieseln, EG</i>
πολυκρόταλος	<i>voll Geklapper</i>, χείρ, <i>laut klappernd</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.154.
πολυκρότητος	<i>viel od. sehr geschlagen</i>, Hesych. v. ἀκρότητος.
πολύκροτος	<i>viel od. sehr lärmend, hell tönend, singend, H. h</i>. 18.37; χελωνίς, Ath. XII.527f; auch ἡ πολυκρότη im fem., Anacr. bei Ath. X.447a; ναῦς, <i>mit vielen Rudern</i> (vgl. δίκροτος). – Nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 259 lasen einige Alte so für πολύτροπος <i>Od</i>. 1.1 und erklärten »durchtrieben«, »verschlagen«.
πολύκρουνος	<i>vielquellig</i>, στόματα, <i>viele Mündungen von Brunnenröhren</i>, Marian. 3 (IX.669).
πολύκρωζος	<i>viel krächzend</i>, κορῶναι, Opp. <i>Cyn</i>. 3.117, v.l. μολύζωος.
πολυκτέανος	<i>von vielem Besitz, reich</i>; πατρίς, Pind. <i>Ol</i>. 11.36; ἄρουραι, Antist. 2 (<i>Plan</i>. 243); Ῥωμαῖοι, <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 388).
πολυκτημοσύνη	ἡ, <i>großes Vermögen</i>, Poll. 3.110.
πολυκτήμων	ον, <i>von vielem Besitz, reich, begütert; Il</i>. 5.613; βίου, Eur. <i>Ion</i> 581; ἄνδρες, Soph. <i>Ant</i>. 835.
πολύκτηνος	<i>reich an Besitz</i>, bes. an Heerden, Hesych.
πολυκτησία	ἡ, = πολυκτημοσύνη, Ath. VI.233c.
πολύκτητος	<i>viel besitzend</i>; δόμοι, Eur. <i>Andr</i>. 769; Luc. <i>Fugit</i>. 26.
πολύκτιτος	<i>viel bauend, schaffend</i>, Orph. <i>H</i>. 9.2.
πολυκτόνος	<i>viel od. viele tötend</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 448, 716; Eur. <i>Or</i>. 1142 u. öfter.
πολυκυδήεις	[ῡ], εσσα, εν, = πολυκύδιστος (?).
πολυκύδιστος	auch 2 Endgn, <i>vielgerühmt, hochgepriesen</i>; πολυκυδίστη σοφία, Agath. 49 (IX.657); πολυκύδιστος θεσμοσύνη, 87 (VII.593).
πολυκυήματος	<i>mit vielen Jungen trächtig</i> (?).
πολύκυθνος	= πολύσπερμος, Hesych.
πολύκυκλος	<i>mit od. in vielen Kreisen</i>, Sp.
πολύκυκος	<i>sehr unruhig</i>, vom Meere, Sp., wie Porphyr. <i>Schol. zu Il</i>. 2.145.
πολυκυλίνδητος	<i>viel, oft gewälzt</i>, Hesych.
πολυκύμαντος	<i>viel od. sehr wogend</i>, nur Conj. für πολυαίματος, s. πολυκύματος.
πολυκύματος	= πολυκύμων; Hesych.; v.l. für πολυαίματος θύννος Ath. VII.301f.
πολυκυμία	[ῡ], ἡ, <i>Wogenmenge</i>, Eust. 1537.33.
πολυκύμων	<i>viel od. sehr wogend</i>, πόντος, Solon. <i>el</i>. 1.19; – <i>viel gebährend, sehr fruchtbar, Schol. Aesch. Ag</i>. 121, für ἐρικύμων.
πολυκυριότης	[ῡ], ητος, ἡ, = πολυκοιρανία, Sp.
πολυκώθων	ωνος, ὁ, <i>Vieltrinker</i>, Polemon bei Ath. X.436d.
πολυκώκυτος	[ῡ], <i>viel klagend, klagenreich</i>, Theogn. 244.
πολύκωλος	<i>vielgliederig</i>, Dem.Phal. 252.
πολύκωμος	<b>1)</b> <i>viele Reigen od. Gelage feiernd, sie liebend</i>; Bacchus, <i>Hymn</i>. (IX.524.17); δαῖτες, Anacr. 40.13.<br><b>2)</b> <i>mit vielen Dörfern</i>, Sp.
πολύκωπος	<i>vielruderig</i>; σκάφος, Eur. <i>I.T</i>. 981; ὄχημα ναός, Soph. <i>Trach</i>. 653.
πολυκώτιλος	<i>sehr geschwätzig</i>, Sp.; auch ἀηδών, <i>gesangreich</i>, Simonds. bei <i>EM</i> 813.8.
πολυλαλέω	<i>viel schwatzen, Schol. Ar. Th</i>. 400.
πολυλάλητος	= πολύλαλος, Sp., wie <i>Schol. Soph. Phil</i>. 191 u. Eust.
πολύλαλος	<i>viel redend</i>, Sp., wie <i>Schol. Soph. Ant</i>. 330.
πολυλαμπής	ές, <i>sehr leuchtend</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.20.
πολύλαος	[ᾱ], <i>volkreich</i>, Phavor.
πολυλεξία	ἡ, <i>das Vielgelesenhaben, die Gelehrsamkeit</i>, Sp.
πολυλήϊος	<i>mit vielen Saatfeldern, reich an Saaten, an Getreide; Il</i>. 5.613; Hes. frg. 39.1; Ap.Rh. 4.267; auch von Menschen, 1.51.
πολυλίμενος	<i>mit vielen Häfen</i>, Sp.
πολυλιμενότης	ητος, ἡ, <i>Menge von Häfen</i>, Menand. rhet.
πολύλιμος	[ῑ], ὁ, <i>großer Hunger</i>, od. πουλύλιμος, zur Erkl. von βούλιμος, Plut. <i>Symp</i>. 6.8.1.
πολύλλιθος	<i>mit vielen Steinen</i>, Τρηχίς, Dionys. 6 (VI.3).
πολύλλιστος	<i>viel angefleht, sehr gebeten; Od</i>. 5.445; auch νηός, <i>ein Tempel, in welchem die Gottheit viel angerufen wird, H.h. Apoll</i>. 347, <i>h.Cer</i>. 28; – übh. <i>erfleht, erwünscht</i>, Sp., die es auch dreier Endgn brauchen, Orph. <i>H</i>. 34.2.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Od</i>. 5.445.
πολυλλιτάνευτος	= πολύλλιστος, <i>Schol. Il</i>. 8.488.
πολύλλιτος	= πολύλλιστος; Callim. <i>Ap</i>. 80, <i>Del</i>. 316; Man. 6.741.
πολύλοβος	<i>mit vielen Lappen</i>, Theophr., zw.
πολυλογέω	<i>viel reden</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
πολυλογία	ἡ, <i>vieles Reden, Geschwätzigkeit</i>; Plat. <i>Legg</i>. I.641e, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3 u. Folgde, wie Arist. <i>Pol</i>. 4.10; Matth. 6.7.
πολυλόγος	<b>1)</b> <i>viel redend, geschwätzig</i>; Plat. <i>Legg</i>. I.641e; Kompar., Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3; Folgde, auch <font color="darkgreen">• adv. πολυλόγως</font>, Poll. 4.24 verworfen.
πολύλογος	<i>wovon viel gesprochen wird od. werden muß</i>, Dionys. <i>Areop</i>.
πολύλοπος	<i>mit vielen Schalen</i>, Theophr.
πολύλυπος	<i>trauerreich, Schol. Eur</i>.
πολυμάθεια	ἡ, <i>das viel Lernen, Gelehrsamkeit</i>, Luc. <i>salt</i>. 33, 37. Vgl. πολυμαθία.
πολυμαθέω	<i>ein πολυμαθής, gelehrt sein</i>, Plat. <i>Riv</i>. 137b.
πολυμαθημοσύνη	ἡ, = πολυμάθεια, Hippo u. Timon bei Ath. XIII.610b, in poet. Form πουλυμαθημοσύνη.
πολυμαθήμων	= πολυμαθής, wahrscheinlich nur zur Ableitung von πολυμαθημοσύνη angenommen.
πολυμαθής	ές, <i>viel gelernt habend, viel wissend</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1175; Plat. <i>Legg</i>. VII.810e; Xen. <i>Mem</i>. 4.4.6; Isocr. 1.18; superl. πολυμαθέστατος Luc. <i>Philopatr</i>. 13; Ath. XV.596a, wie Aristoteles.
πολυμαθία	ἡ, = πολυμάθεια, Plat. <i>Legg</i>. VII.811a, 819a, v.l. πολυμάθεια.
πολύμακαρ	ὁ, ἡ, <i>sehr glückselig, VLL</i>.
πολύμαλλος	<i>vielwollig, reich an Wollvieh, Schol. Lycophr</i>. 874.
πολύμαλος	[ᾱ], dor. = πολύμηλος.
πολυμανής	ές, poet. πουλυμανής, <i>sehr rasend, Ep.adesp</i>. 8 (XII.87).
πολυμάντευτος	ἡμέρα, <i>ein Tag, an dem viel geweissagt wird</i>, Plut. <i>quaest. graec</i>. 9.
πολυμάσχαλος	<i>mit vielen jungen Schößlingen, Nebenzweigen</i>, Theophr.
πολυμάταιος	<i>sehr eitel, nichtig</i>, Sp.
πολυμάχητος	<i>viel od. oft bestritten</i>, Luc. <i>Cynic</i>. 8.
πολυμάχιμος	s. πολύμαχος.
πολύμαχος	<i>viel kämpfend, streitbar, Schol. Opp. Hal</i>. 4.439, wo auch πολυμάχιμος gelesen wird.
πολυμεγέθης	ες, <i>sehr groß</i>, Eust.
πολυμέδιμνος	<i>von vielen Medimnen</i>, Callim. <i>Cer</i>. 2, in poet. Form πουλυμέδιμνος.
πολυμεθής	ές, <i>viel Wein trinkend</i>, Onest. 5 (XI.45), in poet. Form πουλυμεθεῖς.
πολυμέλαθρος	poet. πουλυμέλαθρος, <i>mit vielen Gemächern</i>, Callim. <i>H</i>. 3.225; Nonn.
πολυμελής	ές, <i>vielgliederig</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 238a; – αὐλός, Poll. 6.170, <i>von vielen Tönen</i>, s. πολυμελπής.
πολυμελπής	ές, <i>viel singend</i>, αὐλός, Poll. 6.170, v.l. zu πολυμελής.
πολυμεμφής	ές, <i>viel tadelnd</i>, sp.D., wie Nonn.
πολυμέρεια	ἡ, <i>das aus vielen Teilen Bestehen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.26.
πολυμερής	ές, <i>aus vielen Teilen bestehend</i>; ὕδατος στοιχεῖον πολυμερέστατον, Tim.Locr. 98d; Folgde: in poet. Form πουλυμερής, Philp. 67 (VII.383).
πολυμέριμνος	<i>sorgenvoll</i>; Arist. <i>mund</i>. 6; <i>Schol. Soph. Ai</i>. 1228.
πολυμέριστος	<i>viel geteilt, Schol. Opp. Hal</i>. 4.439.
πολυμέρμερος	poet. statt πολυμέριμνος, Hesych.
πολυμετάβλητος	= πολυμετάβολος, Eust.
πολυμετάβολος	<i>sehr wandelbar</i>, Tim. <i>Lex. Plat</i>. v. παλίμβολος.
πολυμετρία	ἡ, <i>Vielheit des Maßes</i>, bes. des Sylbenmaßes, Eust. 267.50 u. a. Sp.
πολύμετρος	<i>von vielen Maßen</i>, bes. Versmaßen, Sp.; δρᾶμα πολύμετρον, Ath. XIII.608d; <i>viel messend, groß</i>, στάχυς, Eur. fr. b, Ar. <i>Ran</i>. 1238 u. Sp.
πολυμηκάς	άδος, ἡ, <i>die viel meckernde, Ziege</i>, Bakis bei Her. 8.20.
πολυμήκετος	poet. statt πολυμήκης, Qu.Sm. 2.452.
πολυμήκης	ες, <i>sehr lang</i>, Poll.
πολύμηλος	dor. πολύμαλος, <i>viele Schafe od. Ziegen habend</i>; bei Hom. <i>Il</i>. u. <i>hymn</i>. Beiwort von Menschen u. Gegenden; Hes. nur von Menschen, <i>O</i>. 306; χθών, Pind. <i>P</i>. 9.6; Σικελία, <i>Ol</i>. 1.12; πολυμηλοτάτην ἑστίαν οἰκεῖς, Eur. <i>Alc</i>. 591. – Es könnte auch »äpfel-, obstreich« bedeuten. – S. nom. pr.
πολύμηνις	ὁ, ἡ, <i>von vielem Zorne, sehr zornig</i>, Pallad. 9 (IX.168).
πολυμήστωρ	ορος, ὁ, = πολυμῆτα, Hdn. <i>Epimer</i>. 192.
πολυμῆτα	ὁ, poet. statt πολυμήτης, Opp. <i>Hal</i>. 5.6.
πολυμήτης	ὁ, = πολύμητις, Sp.
πολύμητις	ὁ, ἡ, <i>von viel Klugheit, sehr klug, gewandt</i>; bei Hom. gew. Beiwort des Odysseus, wie auch Ar. <i>Vesp</i>. 351; auch des Hephästus, <i>Il</i>. 21.355.
πολύμητος	f.l. statt πολύκμητος, Byz. anath. 15 (IX.656), τέχνη.
πολυμήτωρ	ορος, ἡ, <i>Mutter Vieler</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.88.
πολυμηχανία	ἡ, ion. -ίη, <i>Reichtum an Kunstgriffen, Erfindsamkeit, Od</i>. 23.321 u. sp.D., wie Maneth. 6.483, im plur.; auch Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 238.
πολυμήχανος	<i>reich an Kunstgriffen u. Hilfsmitteln, der sich überall zu helfen weiß, sinnreich, klug</i>; Odysseus oft bei Hom., wie Soph. <i>Phil</i>. 1120; Apollo, <i>H.h. Merc</i>. 319.
πολυμίαρος	verstärktes μιαρός, <i>EG</i> 533.35.
πολυμιγής	ές, <i>vielfach od. aus vielerlei Teilen gemischt</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.3; in poet. Form, πουλυμιγὴς βληχὴ τοκάδων, Plat. <i>Ep</i>. 14 (IX.823).
πολυμιγία	ἡ, <i>Mischung aus vielerlei Dingen</i>; Plut. <i>Symp</i>. 4.1.2; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.6.
πολύμικτος	= πολυμιγής, Orph. 9.11.
πολυμιξία	ἡ, = πολυμιγία, Plut. <i>adv. Colot</i>. 5.
πολυμισής	[ῑ], ές, <i>viel gehaßt</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 20.
πολύμισθος	<i>viel Lohn oder Sold nehmend, Ep.adesp</i>. 56 (V.2 steht βαρύμισθος).
πολυμιταρική	τέχνη, <i>die Kunst, bunte Zeuge, πολύμιτα, zu weben, VLL</i>.
πολυμιτική	ἡ, = πολυμιταρικὴ.
πολύμιτος	<i>vielfädig</i>, πέπλοι, Aesch. <i>Suppl</i>. 427, buntgewebte ägyptische Kleider; denn τὰ πολύμιτα sind Zeuge, bei denen zum Einschlag mehrere Fäden genommen wurden, um Blumen u. andere Figuren einzuweben, wie bei Damast; das lat. <i>polymita</i> und <i>plumatica</i>.
πολυμνήμων	ον, <i>sich vieler Dinge erinnernd</i>, Plut. <i>quaest. graec</i>. 4.
πολυμνήστευτος	<i>viel umfreit</i>; Plut. <i>amator</i>. 20; vgl. Hermesian. in <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>epist. crit</i>. 287.
πολυμνήστη	ἡ, <i>die viel umfreite, von Vielen zur Ehe begehrte</i>; γυνή, <i>Od</i>. 14.64, vgl. 4.770, 23.149. – Das masc. scheint nur als nom. propr. vorzukommen.
πολύμνηστος	χάρις,<br><b>1)</b> <i>viel, sehr eingedenk, sich gut erinnernd</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 795.<br><b>2)</b> wie πολύμνητος, <i>dessen man viel gedenkt, viel gefeiert</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1438.
πολυμνήστωρ	ορος, ὁ, ἡ, = πολυμνήμων, Aesch. <i>Suppl</i>. 530.
πολύμνητος	<i>dessen man viel gedenkt, gefeiert</i>, Orph. <i>H</i>. 49.2, v.l. πολύμνηστος.
πολύμνιος	<i>voll Moos oder Meergras</i>, alte v.l. Nic. <i>Th</i>. 950, vgl. Schol.
πολυμορφία	ἡ, <i>Vielheit der Gestalten</i>, Longin. 39.3.
πολύμορφος	<i>vielgestaltig</i>; θηρία πολυμορφότατα, Arist. <i>H.A</i>. 8.28; κακόν, Luc. <i>Asin</i>. 54, u. öfter, Maneth. 5.29.
πολύμοσχος	in <i>Orac. Sib</i>. f.l. für πολύμοχθος.
πολύμουσος	<i>mit vielen Musengaben, geschickt in den Musenkünsten</i>; Luc. <i>salt</i>. 7; Plut. <i>Symp</i>. 9.14.2.
πολύμοχθος	<i>mit viel Arbeit, Mühsal, solche verursachend u. habend</i>; Ἄρης, Eur. <i>Phoen</i>. 791; γένος ἁμερίων, <i>I.A</i>. 1330; οὐκ ἄν γ’ εἰδείης πολυμοχθότερον θνατῶν, <i>Herc.Fur</i>. 1196; Soph. <i>O.C</i>. 162, 1233; ἀρετὰ γένει βροτείῳ, Arist. <i>ep</i>. 1.1.
πολυμύελος	<i>von od. mit vielem Marke</i>, Hippocr.
πολύμυθος	[ῡ], <i>von vielen Worten</i>;<br><b>1)</b> <i>geschwätzig, Il</i>. 3.214, <i>Od</i>. 2.200, nach den Schol. »gewaltig drohend«; γραῖα, Bass. 2 (XI.72); auch Καλλιόπη, <i>die viel Sagen kennt</i>, Dionys. 7 (IX.523).<br><b>2)</b> <i>wovon viel gesprochen wird, wovon viele Sagen, Erzählungen vorhanden sind</i>; ἀρεταί, Pind. <i>P</i>. 9.76 (vgl. πολύμοχθος); – <i>viel Mythen enthaltend</i>, Arist. <i>poet</i>. 18.15.
πολύμυξος	<i>mit vielen Dochten</i>, λύχνος, Sp.
πολύναος	[ᾱ], <i>mit vielen Tempeln</i>, Theocr. 15.109.
πολυναύτης	ὁ, <i>mit vielen Schiffern u. Schiffen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 83.
πολυνεικής	ές, <i>viel streitend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 812.
πολύνευρον	τό, <i>ein Kraut</i>, sonst ἀρνόγλωσσον, Diosc.
πολυνεφέλας	α, = πολυνέφελος; οὐρανοῦ, Pind. <i>N</i>. 3.10; <i>Schol. Eur. Hec</i>. 684.
πολυνέφελος	<i>mit vielen Wolken, sehr wolkig, Schol. Pind. N</i>. 3.10.
πολυνηνεμία	ἡ, <i>große Windstille</i>, Loll.Bass. 6 (X.102), v.l. παλινηνεμία.
πολύνηος	ion. statt πολύναος, <i>EM</i>.
πολυνίκης	ὁ, <i>viel od. oft Sieger</i>, Luc. <i>Lex</i>. 11.
πολυνιφής	ές, <i>viel od. sehr beschneit</i>, πέτρινα δρία, Eur. <i>Hel</i>. 1326.
πολύνιφος	= πολυνιφής, <i>VLL</i>.
πολύνοια	ἡ, <i>Fülle des Verstandes</i>; Plat. <i>Legg</i>. I.641e; <font color="brown">im Ggstz der πολυμαθία</font>, Aristid. u. a. Sp.
πολύνομος	<i>viel od. vielerlei auf der Weide fressend</i>, πολυνομώτατον καὶ παμφαγώτατον πάντων ὁ βοῦς, Theophr.
πολύνοος	zsgzgn πολύνους, <i>viel nachdenkend</i>, Sp., wie Eust.<br><font color="darkgreen">• Adv. πολύνως</font>, Poll.
πολυνοσέω	<i>oft krank sein</i>, Sp.
πολύνοσος	<i>vielen Krankheiten ausgesetzt</i>; Strab. XV; <i>Schol. Lycophr</i>. 156.
πολύνοστος	<i>viel od. oft wiederkehrend</i> (?). – Vom Fleisch, <i>viel Nahrung gebend</i>, Hippocr.; vom Getreide, <i>viel Mehl gebend, nahrhaft, ergiebig</i>, Theophr.
πολύνους	zsgzgn statt πολύνοος.
πολύντρα	ἡ, das lat. <i>polenta</i>, Hesych.
πολύνυμφος	<i>mit vielen Bräuten</i>, Poll. 3.48.
πολύνως	Adv. zu πολύνοος.
πολύξαντος	<i>viel geschlagen, von Wellen gepeitscht</i>, <font color="#494">Toup conj.</font> für πολύψαμμος, in Archi. <i>ep</i>. 30.
πολύξεινος	ion. u. poet. statt πολύξενος.
πολυξενόομαι	med., <i>Vieler Gastfreund sein</i>, od. <i>viele Gastfreunde besuchen</i>, f.l. bei Eur. fr. <i>Aeg</i>. 11, richtig πόλει ξενοῦσθαι.
πολύξενος	ion. πολύξεινος, <i>sehr gastfrei, gastlich aufnehmend</i>; Hes. <i>O</i>. 717, 724; τὸν πολυξενώτατον Ζῆνα τῶν κεκμηκότων, Aesch. <i>Suppl</i>. 148; <i>von vielen Fremden besucht</i>, νᾶσος, Pind. <i>N</i>. 3.2; βωμός, <i>Ol</i>. 1.93; οἶκος, Eur. <i>Alc</i>. 571; einzeln bei Sp.
πολύξεστος	<i>viel oder sorgfältig gehobelt, geglättet</i>, πύλαι, Soph. <i>O.C</i>. 1566, vgl. Schol.
πολύξηρος	<i>sehr trocken, VLL</i>.
πολύξυλος	<i>holzreich, VLL</i>.
πολύογκος	<i>von großer Masse</i>, Sp.
πολυοδία	ἡ, <i>langer Weg, LXX</i>.
πολύοδμος	<i>von vielem od. starkem Geruch</i>, Orph. <i>H</i>. 42.4.
πολυόδους	ὁ, ἡ, <i>mit vielen Zähnen</i>; Nic. <i>Ther</i>. 53; Nonn. in poet. Form πουλυόδους.
πολυοζία	ἡ, <i>Vielzweigigkeit</i>, Theophr.
πολύοζος	<i>vielzweigig</i>; Theophr.; auch φλέβες, Arist. <i>H.A</i>. 3.2.
πολυοινέω	<i>reich sein an Wein, H.h. Merc</i>. 91, nach <font color="#494">Ilgens Emend</font>.
πολυοινία	ἡ, <i>Reichtum od. Ueberfluß an Wein</i>; καὶ μέθη Plat. <i>Legg</i>. II.666b; Sp., wie Plut.
πολύοινος	<i>weinreich</i>; im superl. Thuc. 1.138; Sp.
πολύοκνος	<i>sehr zögernd, langsam, Schol. Soph. Trach</i>. 854.
πολυόλβιος	= πολύολβος, Orph. <i>H</i>. 2.12.
πολύολβος	<i>sehr glücklich, reich</i>; sp.D., wie Dion.Per. 934; βασιλεύς, Coluth. 280; Man. oft; ἐδωδή, Agath. 53 (IX.642). – Akt., <i>sehr beglückend</i>, ἀρετή, <i>Ep.adesp</i>. 685 (<i>Plan</i>. 21).
πολυομβρία	ἡ, <i>viel Regen, Geop</i>.
πολυόμβριμος	v.l. bei Hes. <i>Th</i>. 785.
πολύομβρος	<i>sehr regnig, Schol. Nic. Al</i>. 288.
πολυομίλητος	<i>viel Umgang od. Verkehr habend</i>, Sp.
πολυόμματος	<i>vieläugig</i>, Argos, Luc. <i>D.D</i>. 3.1.
πολυόμφαλος	<i>mit vielen Nabeln od. Erhabenheiten</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.218 u. a. Sp.
πολυόνειρος	<i>mit vielen Träumen</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 50.
πολύοπος	<i>mit vielem Safte</i>, Theophr.
πολύοπος	<i>viellöcherig</i> (?).
πολύοπτος	<i>viel od. von Vielen gesehen</i>, Hesych. πολυθέατος.
πολυόργιος	<i>von vielen Orgien, dem viele Orgien gefeiert werden</i>, Orph. <i>H</i>. 5.4, Bacchus.
πολυορίγανον	τό, Pflanze, Eust.
πολύορκος	<i>viel schwörend</i>, Sp.
πολυόρμητος	<i>sehr ungestüm</i>, Erkl. von πολυάϊξ, Gramm.
πολυόρνιθος	<i>reich an Vögeln</i>, αἶα, Eur. <i>I.T</i>. 435.
πολύορνις	ὁ, ἡ, = πολυόρνιθος, <i>Schol. Ar. Av</i>. 65.
πολυόροφος	schlechte Form statt πολυώροφος.
πολυοσμία	ἡ, <i>Fülle, Verschiedenartigkeit des Geruchs</i>, Theophr.
πολύοσμος	att. statt πολύοδμος, Theophr.
πολυόστεος	<i>mit vielen Knochen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15 u. Sp.
πολυούσιος	<i>von od. mit vielem Vermögen, Gloss</i>.
πολυόφθαλμος	<i>vieläugig</i>; Plut. <i>Is. et Os</i>. 10; von Pflanzen, <i>Geop</i>.
πολυοχλέω	<i>volkreich sein</i>; πολυοχλοῦσαι δυνάμεις, <i>zahlreiche Armeen</i>, Dion.Hal. 6.64; häufiger im med., πόλις πολυοχλουμένη, <i>volkreiche Stadt</i>, Strab. u. Diod.Sic. 14.103.
πολυοχλία	ἡ, <i>viel Volk</i>, σύμμικτος, Pol. 10.14.5.
πολύοχλος	<i>volkreich</i>, χώρα, Pol. 3.49.5.
πολύοχος	<i>viel habend, haltend</i>; τυραννίς, Eur. <i>Rhes</i>. 166; Arist. <i>Pol</i>. 4.4.
πολυοψία	ἡ, <i>Menge von Zubrot</i>, ὄψον, Xen. <i>Mem</i>. 3.14.3. – <i>Leckerei</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3.
πολύοψος	<i>reich an Zubrot, lecker</i>, δεῖπνον, Luc. <i>Gall</i>. 11 u. a. Sp. – Auch = <i>viel ὄψα essend</i>.
πολυπάθεια	ἡ, <i>vieles od. vielfaches Leiden, vielfach verschiedene Art, wie Einer durch äußere Eindrücke berührt, bewegt wird</i>, Plut. <i>Superst</i>. 6 u. a. Sp., <font color="brown">im Ggstz von ἀπάθεια</font>.
πολυπαθής	ές, <i>von vielen Leiden, der viel zu leiden hat, vielen Leidenschaften ausgesetzt ist</i>; Plut.; πουλυπαθέσσι τυράννοις Statil. Flacc. 9 (IX.98).
πολυπαιδία	ἡ, <i>Menge von Knaben</i>, <font color="blue">neben εὐπαιδία</font> Isocr. 9.72.
πολυπαίπαλος	<i>sehr verschlagen, listig</i>; von den Phöniziern, <i>Od</i>. 15.419, wie πολύτροπος. Vgl. παιπαλόεις.
πολύπαις	ὁ, ἡ, <i>viele Knaben, Diener, Sklaven habend</i>, Τύρος, Mel. 123 (VII.428).
πολυπάμφαος	<i>sehr hell leuchtend</i>, Phaethon, <i>Ep.adesp</i>. 244 (IX.591).
πολυπάμων	ον, <i>viel besitzend, sehr begütert</i>; ὄϊες πολυπάμονος ἀνδρός, <i>Il</i>. 4.433; λαός, Orph. <i>Arg</i>. 1061.
πολυπάνσοφος	<i>sehr weise, Orac.Sib</i>.
πολυπαρθένευτος	<i>lange Jungfrau geblieben, Schol. Eur. Phoen</i>. 1722.
πολυπάρθενος	<i>viele Jungfrauen habend</i>, Orph. <i>H</i>. 51.12.
πολυπάταγος	<i>viel Lärm erregend, EM</i> p. 280.1.
πολύπαταξ	αγος, <i>viel geschlagen, gestampft</i> (πατάσσω), nur πολυπάταγα θυμέλαν, Pratin. bei Ath. XIV.617c, <i>wo viel getanzt wird</i>, oder <i>viel Beifall geklatscht wird</i>. Da der nom. nicht vorkommt, nimmt es <font color="#494">Buttm.</font> für einen heteroklitischen accus. zu πολυπάταγος.
πολυπάτητος	<i>viel od. oft betreten, Schol. Callim. Iov</i>. 26; übertr., <i>abgenutzt, abgedroschen, gemein</i>, ῥαψῳδία, Plut. <i>garrul</i>. 22.
πολύπατρις	ὁ, ἡ, <i>mehr als ein Vaterland habend</i>, Eust.
πολυπείρατα	δῶρα, alte v.l. Man. 1.67, wo jetzt πολυήρατα gelesen wird.
πολυπειρία	ἡ, <i>viele oder große Erfahrung</i>; καὶ πολυμαθία, Plat. <i>Legg</i>. VII.819a; Thuc. 1.71; Sp., wie Plut. <i>Sol</i>. 2.
πολύπειρος	<i>vielerfahren, der viel Erfahrungen gemacht hat, sehr klug</i>; Ar. <i>Lys</i>. 1109; in sp. Prosa, τὸ πολύπειρον τῶν πρεσβυτῶν, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.323.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>Schol. Theocr</i>. 15.48.
πολυπείρων	ον, eigtl. <i>viel begrenzt, aus vielen Grenzen, Gegenden</i>, λαός, <i>H.h. Cer</i>. 297; übh. <i>mannichfaltig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 33.
πολυπέλαστος	<i>dem man sich sehr nähert, Schol. Theocr</i>. 2.14.
πολυπέλεθρος	= πολύπλεθρος, Qu.Sm. 3.396.
πολυπενθής	ές, <i>viel od. sehr trauernd</i>; ἀλκυών, <i>Il</i>. 9.563; voc. πολυπενθές <i>Od</i>. 14.386; πολυπενθέα θυμὸν ἔχειν, 23.15; <i>leiden-, trauerreich</i>, μόρος, Aesch. <i>Pers</i>. 539; auch Plut., πολυπενθέστατοι, <font color="blue">neben βαρυλυπότατοι</font>, <i>Cons. ad Apoll</i>. p. 351; – <i>sehr betrauert</i>, Maneth. 6.166.
πολυπένθιμος	= πολυπενθής, <i>sehr betrauert</i>, Diotim. 7 (VII.475).
πολυπευθής	ές, <i>viel fragend</i>, bei Plut. <i>quest. gr</i>. 9, ἡμέρα, <i>ein Tag, an dem viel gefragt wird</i>.
πολυπήδητος	= πολύσκαρθμος, Hesych.
πολυπήμων	ον, <i>sehr schädlich; H.h. Cer</i>. 230, <i>h.Merc</i>. 37; νόσοι, Pind. <i>P</i>. 3.46; sp.D., wie Man. 1.85.
πολύπηνος	<i>viel durchwebt</i>, φάρεα, Eur. <i>El</i>. 191.
πολύπηχυς	<i>vielarmig</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.204.
πολυπίδακος	= πολυπίδαξ, <i>H.h. Ven</i>. 54 u. sp.D., wie bei Ath. XV.682f.
πολυπῖδαξ	ακος, <i>mit vielen Quellen</i>; Ἴδη, <i>Il</i>. 8.47 u. öfter; Ap.Rh. 3.883.
πολυπικόν	σπαθίον, τό, <i>Messer zum Wegschneiden der Polypen</i>, Paul.Aeg., zw.
πολύπικρος	<i>sehr bitter, sehr schmerzhaft</i>; μὴ πολύπικρα καὶ αἰνὰ βίας ἀποτίσεαι, adverbial, <i>Od</i>. 16.255.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eust.
πολυπινής	ές, <i>sehr schmutzig</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 716.
πολύπιον	τό, f.l. für πολυπόδιον, Arist. <i>H.A</i>. 5.18.
πολύπιστος	<i>viel trauend</i>, od. <i>sehr treu</i>, Hesych.
πολύπλαγκτος	<b>1)</b> <i>viel od. weit umher getrieben, -irrend; Od</i>. 17.425, 511; Ἰώ, Aesch. <i>Suppl</i>. 567; Soph. <i>Ant</i>. 611; im Kompar., Eur. <i>Herc.F</i>. 1197; sp.D., νόστος Ὀδυσσῆος, <i>Ep.adesp</i>. 491 (<i>Plan</i>. 2921; κέλευθα, Maneth. 3.232.<br><b>2)</b> akt., <i>viel in die Irre treibend, weit verschlagend</i>; ἄνεμος, <i>Il</i>. 11.308; sp.D., κεκρύφαλος, Archi. 5 (VI.207).
πολυπλαγκτοσύνη	ἡ, <i>das viel od. weit Umherirren</i>, Maneth. 4.222.
πολυπλανής	ές, <i>viel od. weit umherirrend</i>, Eur. <i>Hel</i>. 204; <i>rankend</i>, κισσός, Leon.Tar. 30 (VI.154); in Prosa, Plat. <i>Polit</i>. 288a; πορεία, Plut. <i>Crass</i>. 29. – Auch akt., <i>viel verwirrend, in Irrtümer führend</i>, Mus. 75; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 482.
πολυπλάνητος	= πολυπλανής, Her. 1.56; übertr., χερὸς ὀρέγματα, Aesch. <i>Ch</i>. 419; αἰών, Eur. <i>Hipp</i>. 1110; πόνοι, <i>Hec</i>. 1319.
πολύπλανος	= πολυπλανής; πλάναι, Aesch. <i>Prom</i>. 587; κόραι, <i>Augen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 665.
πολυπλασιάζω	= πολλαπλασιάζω, Sp., wie Plut. u. <i>LXX</i>.
πολυπλασιασμός	ὁ, = πολλαπλασιασμός; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.217; Plut. <i>de ει apud D</i>. 8.
πολυπλάσιος	= πολλαπλάσιος, als v.l. Arist. <i>anal. post</i>. 1.12, <i>LXX</i>.
πολυπλασίων	= πολλαπλασίων, Sp., zw.
πολύπλεθρος	<i>viele πλέθρα besitzend</i>; γύαι, Eur. <i>Alc</i>. 690; Luc. <i>Icarom</i>. 18, im superl.
πολύπλεκτος	<i>viel geflochten</i>; Nic. <i>Al</i>. 224; Nonn. <i>D</i>. 5.247.
πολύπλευρος	<i>vielseitig</i>, Plut. <i>sol.anim</i>. 10.
πολυπλήθεια	ἡ, <i>große Menge</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 6.4 u. Sp.
πολυπληθέω	<i>viel od. groß sein, LXX</i>.
πολυπληθής	ές, <i>viel an Menge od. Zahl, Schol. Ar. Pax</i> 520 u. a. Sp.
πολυπληθία	ἡ, = πολυπλήθεια; Soph. frg. 583; Pol. 1.48.6, καπνοῦ. Auch Dem. u. Hyperid. bei Poll. 4.163.
πολυπληθύνω	richtiger getrennt geschrieben, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 631.
πολυπλήθω	richtiger getrennt geschrieben, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 631.
πολυπλόκαμος	<i>mit vielen Locken</i>, sp.D.
πολυπλοκία	ἡ, <i>Verschlagenheit</i>, Theogn. 67.
πολύπλοκος	<i>viel od. sehr verflochten</i>; σπεῖραι, Eur. <i>Med</i>. 481; πεσσῶν μορφαί, <i>I.A</i>. 197; Τυφῶνος πολυπλοκώτερον, Plat. <i>Phaedr</i>. 230a, <i>ränkevoll, verschlagen</i>, wie Ar. γυνή, <i>Thesm</i>. 434; νόημα, 463; Sp., wie Plut. u. Luc., der auch den Kompar. hat, πολυπλοκώτερα κάρηνα, <i>Amor</i>. 2; πολυπλοκωτάτη τάξις, d.i. <i>sehr schwierig</i>, Xen. <i>Lac</i>. 11.5.
πολύπλοος	zsgz. πολύπλους, <i>viel schiffend oder beschifft</i>, Menand. rhet.
πολύπλους	zsgz. aus πολύπλοος.
πολυπλούσιος	<i>sehr reich</i>, Sp.
πολύπλουτος	<i>sehr reich</i>, Tzetz.
πολύπνοια	ἡ, <i>vieles Wehen od. Stürmen, Orac.Sib</i>.
πολύπνοος	zsgz. πολύπνους, <i>viel oder sehr hauchend, duftend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.460.
πολύπνους	zsgz. aus πολύπνοος.
πολυποδάριον	τό, dim. von πολύπους, p. bei Ath. IX.404c.
πολυπόδειον	τό, dim. von πολύπους, Anaxandrid. bei Ath. IV.131 (v. 39). S. πολυπόδιον.
πολυπόδειος	<i>vom Polypen</i>, Poll. 6.33, 47.
πολυπόδης	ες, p. πουλυπόδης, = πολύπους, Bian. 2 (IX.227), in poet. Form.
πολυποδία	ἡ, <i>Vielfüßigkeit</i>, Arist. <i>part. an</i>. 4.6 A.
πολυποδίνη	<i>eine kleine Polypenart</i>, Ath. VII.318e.
πολυπόδιον	τό,<br><b>1)</b> dim. von πολύπους; Arist. <i>H.A</i>. 5.18, 9.37; Ath. VII.317d.<br><b>2)</b> <i>Farrenkraut, polypodium</i>, Theophr., Diosc.
πολυποδίτης	ὁ, οἶνος, <i>mit Farrenkraut angemachter Wein</i>, Sp.
πολυποδώδης	ες, <i>polypenartig</i>, Arist. <i>partt. anim</i>. 4.9.
πολυπόθητος	<i>viel oder sehr gewünscht</i>, τῆς δίψης οὐδὲν πολυποθητότερον, <i>begehrlicher</i>, Ath. X.433e.
πολυποίκιλος	<i>sehr bunt, sehr mannichfaltig</i>, ἀνθέων στέφανος, Eubul. b. Ath. XV.679d.
πολύποινος	<i>viel strafend</i>, Parmenids. frg. 14b. S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.111.
πολυπόλεμος	<i>der viel Kriege mitgemacht hat</i>, Sp.
πολύπολις	ὁ, ἡ, <i>mit vielen Städten</i>; χώρα, Poll. 9.27; Eust.
πολυπόνηρος	<i>sehr schlecht</i>, Sp.
πολυπονία	ἡ, <i>viele Arbeit od. Anstrengung</i>, Plat. <i>Riv</i>. 133e.
πολύπονος	<i>viel Arbeit, Mühe verursachend</i>; δόρυ, Aesch. <i>Pers</i>. 312; <i>viel Mühe, Arbeit habend</i>, ἰὼ πάντων πολυπονώτατοι, <i>Spt</i>. 991; βροτοί, <i>Suppl</i>. 377; ἄνδρες, Pind. <i>N</i>. 1.33; βροτοί, Eur. <i>Or</i>. 176, oft; auch πάθεα, 1500; Soph. <i>Phil</i>. 766; Ar. <i>Thesm</i>. 1023; u. in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. I.633b; στρατηγία, Plut. <i>Timol</i>. 36.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Cat. mai</i>. 13.
πολυποξύστης	<i>Werkzeug den Polypen wegzunehmen</i>, Paul.Aeg.
πολυπόρευτος	<i>viel gegangen, VLL</i>.
πολύπορος	<i>viel Oeffnungen, Gänge, Poren habend</i>, Sp., wie Plut. oft, u. Medic.
πολύπος	ὁ, p. = πολύπους.
πολυποσία	ἡ, <i>das Vieltrinken</i>; Pol. 5.15.2; Luc. <i>Paras</i>. 16 im plur.
πολυπόταμος	<i>mit vielen Flüssen</i>, μαιῶτις, Eur. <i>Herc.F</i>. 409.
πολυποτέω	<i>viel trinken</i>, Hippocr.
πολυπότης	ὁ, <i>der Vieltrinker</i>; Pol. 33.14.1; Plut. <i>Cim</i>. 4; in poet. Form πουλυπότης, <i>Hymn. in Bacch</i>. (IX.524.17).
πολυπότις	ἡ, fem. zu πολυπότης, Ael. <i>V.H</i>. 2.41.
πολύποτμος	<i>von vielen Schicksalen</i>, Orph. <i>H</i>. 9.9.
πολυπότνια	ἡ, das verstärkte πότνια, <i>die Hochehrwürdige</i>, sp.D., wie Orph. <i>H</i>. 39.16.
πολύποτος	<i>viel trinkend</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 8.18.
πολύπους	ὁ, ἡ, acc. πολύπουν u. πολύποδα (vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>ausf. Gramm</i>. I p. 178), p. πουλύπους, neutr. πολύπουν, Posidipp. bei Stob. <i>fl</i>. 99.29,<br><i>vielfüßig, mit vielen Füßen</i>; ἥξει καὶ πολύπους καὶ πολύχειρ ἁ Ἐρινύς, Soph. <i>El</i>. 479; Plat. <i>Tim</i>. 92a; Arist.; Plut. <i>Symp</i>. 2.3.<br>Als subst. <i>der Vielfuß</i>;<br>   <b>a)</b> <i>der Meerpolyp; Od</i>. 5.432 <i>H.h. Apoll</i>. 77, beide Male in der poet. Form; πετροφυής, Phocyl. 44; oft bei Ath. VII.316, bei dem aus den comic. viele Beispiele angeführt werden; auch in der poet. Form πολύπος, welche falsch akzentuiert πόλυπος geschrieben wird, vgl. Ath. a.a.O. 316b, 318ef; auch πουλύπος, Theogn. 215, wie Antip.Thess. 44 (IX.10); Opp. <i>Hal</i>. 1.310 u. öfter; im gen. πολύπου; dor. u. äol. πωλύπους u. πωλύπος, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 634, u. daraus das lat. <i>Pōlypus</i>.<br>   <b>b)</b> <i>der Kellerwurm, Kellerassel</i>, auch ὄνος κατοικίδιος, Sp.<br>   <b>c)</b> <i>Auswuchs von erweiterten Gefäßen</i>, bes. in der Nase, <i>Nasenpolyp, Herzpolyp</i> u. dgl., Medic.<br>   <b>d)</b> auch, wie πολυπόδιον, ein Kraut.
πολυπραγματέω	= πολυπραγμονέω, Arist. <i>Pol</i>. 4.15, v.l. -μονέω.
πολυπράγματος	= πολυπράγμων (?).
πολυπραγμονεύω	= πολυπραγμονέω, zw.
πολυπραγμονέω	[ᾱ], ion. πολυπρηγμονέω, <i>ein πολυπράγμων sein, vielerlei Sachen treiben, viel Händel neben einander haben, vielerlei unternehmen, sehr geschäftig sein</i>; gew. im tadelnden Sinne, <i>sich in vielerlei Angelegenheiten mengen, die Einen Nichts angehen, sich mit anderer Leute Angelegenheiten zu schaffen machen</i>; Ar. <i>Plut</i>. 913; τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν, Plat. <i>Rep</i>. IV.433 ad, wie <i>Gorg</i>. 526c; περί τι, <i>Legg</i>. XII.952d; daher <i>vorwitzig sein, Parm</i>. 137b, <i>Theaet</i>. 184e; οὔτε πολυπραγμονεῖν δεῖ τὰς αἰτίας ἐρευνῶντας, <i>Legg</i>. VII.821a; Folgde. – Bes. <i>Neuerungen im Staate vorhaben, mit staatsgefährlichen Unternehmungen umgehen</i>, Her. 3.15, wie πολλὰ πρήσσω, 5.33; vgl. πολυπραγμονῶν τι ἀπέθανεν ὑπὸ Νικάνδρου, Xen. <i>An</i>. 5.1.15, wie Arr. <i>An</i>. 2.13.3; Pol. 2.45.6; μηδὲν πολυπραγμονεῖν τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν, 18.34.2; übh. <i>ausforschen, ausspüren</i>, τὰ κατὰ τὸν Ἀντίοχον, 3.58.5, <i>ausspionieren</i>, τὰ περὶ τοὺς ὑπεναντίους, 3.80.2, u. öfter; – seltener im guten Sinne, <i>wißbegierig sein, genau wonach forschen</i>, τὰ παρὰ τῶν μαθηματικῶν, οἱ τὰ φαινόμενα πεπολυπραγμονηκότες, 9.15.7 u. öfter; Luc. <i>merc.cond</i>. 12; Plut. u. a. Sp.
πολυπραγμοσύνη	[ᾱ], ἡ, <i>das Wesen und Tun des πολυπράγμων</i>; Ar. <i>Ach</i>. 798; <font color="brown">Ggstz von ἀπραγμοσύνη</font>, Thuc. 6.87; <i>das sich in die Angelegenheiten Anderer Mengen, Neugier, Vorwitz</i>, mit ἀλλοτριοπραγμοσύνη vrbdn, Plat. <i>Rep</i>. IV.444b; <i>Neuerungssucht</i> u. dgl., Pol. 2.43.9; <i>kleinliche Weitläuftigkeit und Umständlichkeit</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.10; – seltener in gutem Sinne, <i>genaue, gründliche Erforschung</i>, Pol. 5.75.6; vgl. Plut. περὶ πολυπραγμοσύνης, <i>de curiositate</i>.
πολυπράγμων	ον, <i>mit vielen Sachen, Angelegenheiten, Händeln beschäftigt</i>; bes. tadelnd, <i>der sich in vielerlei Dinge mischt, die ihn Nichts angehen</i>, Ar. <i>Av</i>. 471; <i>aus Vorwitz, Neugier, zänkischer Geschäftigkeit oder Gewinnsucht sich in die Angelegenheiten Anderer mengend, der im Staate Neuerungen anfängt</i>, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 785; ὄχλος, Plut. <i>Pericl</i>. 11; καὶ θρασύς, Lys. 24.24; <i>kleinlich weitläuftig und umständlich</i>, Sp., wie Plut.; – selten lobend, <i>genau, sorgfältig forschend, durch viele Tätigkeit in Geschäften geübt</i>, Pol. 9.1.4 Diod.Sic. 1.37.
πολύπρᾳος	<i>sehr milde</i>; Luc. <i>Tragod</i>. 134, im superl.
πολύπρεμνος	<i>mit vielen Baumstämmen</i>, Ap.Rh. 5.161.
πολυπρηγμονέω	ion. = πολυπραγμονέω.
πολυπρήκτωρ	ορος, ὁ, = πολυπράγμων, Maneth. 4.160.
πολυπρήων	ωνος, <i>mit vielen Hügeln</i>; κολώνη, Hermesian. v. 57b. Ath. XIII.598a, alte v.l. πολυπρίων.
πολυπρόβατος	<i>reich an Schafen, Heerden oder Zuchtvieh; Schol. Il</i>. 2.705; Φρύγες πολυπροβατώτατοι, Her. 5.49.
πολύπροικος	<i>reichlich ausgestattet</i>, Eust.
πολυπρόσωπος	<i>mit vielen Gesichtern, vielgestaltig</i>, so nannte Lycophr. trag. den Himmel, Arist. <i>rhet</i>. 3.3; – von der Tragödie oder Komödie, <i>mit vielen Masken, vielen darin auftretenden Personen</i>, δρᾶμα, Luc. <i>Nigr</i>. 20, <i>salt</i>. 46.
πολυπρώτιστος	<i>Il</i>. 2.702, wird richtiger getrennt geschrieben.
πολύπτερος	<i>vielfederig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1. <i>part.anim</i>. 4.6.
πολυπτόητος	ion. u. poet. πολυπτοίητος, <i>sehr erschrocken, schüchtern</i>, übh. <i>voll unruhiger Bewegung, voll Leidenschaft</i>; Nonn. <i>D</i>. 10.80 u. öfter; θάλασσα, Diod. 6 (VII.624) in der poet. Form.
πολυπτοίητος	ion. u. poet. = πολυπτόητος.
πολύπτορθος	<i>von oder mit vielen Sprößlingen</i>, Nonn. <i>Io</i>. 15.11.
πολύπτυχος	<i>mit vielen Falten, mit vielen Krümmungen, Schluchten, Tälern</i>; Ὄλυμπος, <i>Il</i>. 8.411, 20.5; Hes. <i>Th</i>. 113; Ἴδη, <i>Il</i>. 21.449, 22.171; Hes. <i>Th</i>. 1010; Φωκέων χθών, Eur. <i>I.T</i>. 677; – <i>mit vielen Tafeln, Blättern, vielfach zusammengefaltet</i>, γραμματεῖον, Luc. <i>amor</i>. 44.
πολυπτώξ	ῶκος, <i>mit vielen Hasen</i>, Eust. 483.3; vgl. <i>B.A</i>. 1191 u. <i>EM</i> 435.35.
πολύπτωτος	<i>mit oder in vielen Fällen, Casus</i>, Gramm.; τὸ πολ., Quint. 9.3.36, <i>eine rhetorische Figur</i>; vgl. Longin. 23.1
πολύπυλος	<i>vieltorig</i>, Sp.
πολύπυργος	<i>mit vielen Türmen, wohlbefestigt, H.h. Apoll</i>. 242.
πολύπυρος	[ῡ], <i>weizenreich</i>; Ἄργος, <i>Il</i>. 15.327; Δουλίχιον, Συρίη, <i>Od</i>. 14.335, 15.406, u. öfter; u. auch bei andern Dichtern Beiwort fruchtbarer Länder, Aesch. <i>Suppl</i>. 750; Add. 1 (VI.258), ἄρουρα, u. a. Sp.
πολύπυρος	<i>feuerreich</i>, bei <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 885 Erkl. von ἄπυρος.
πολύπυστος	<i>wovon man viel erfahren od. gehört hat</i>, μόρος, Nic. <i>Al</i>. 308.
πολυπώγων	ωνος, <i>starkbärtig</i> (?).
πολυρημονέω	s. πολυρρημονέω.
πολυρήμων	s. πολυρρήμων.
πολύριζος	s. πολύρριζος.
πολύρραβδος	<i>mit vielen Stäben, Streifen</i>, Arist. bei Ath. VII.305d.
πολυρραγής	ές, <i>mit vielen Rissen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 59.
πολυρράθαγος	<i>viel, sehr od. weit tosend</i>; σπιλάδες, Opp. <i>Hal</i>. 5.652; <i>Cyn</i>. 3.21.
πολυρραθάμιγξ	ιγγος, <i>von oder mit vielen Tropfen</i>, Nonn. <i>D</i>. 7.174.
πολυρραίστης	ὁ, <i>der viel Zerstörende</i>; Lycophr. 210, v.l.; Opp. <i>Hal</i>. 1.463.
πολυρράντιστος	<i>viel besprengt</i>, v.l. Opp. <i>Hal</i>. 5.652.
πολύρραπτος	= πολυρραφής, Theocr. 25.265.
πολυρραφής	ές, <i>vielfach zusammengenäht</i>, Nonn.
πολύρραφος	<i>vielfach zusammengenäht</i>, πόρπαξ, Soph. <i>Aj</i>. 572.
πολυρρημονέω	<i>viel reden</i>, Eust.
πολυρρήμων	ον, <i>viel redend</i>, Sp.
πολύρρην	ηνος, <i>mit vielen Schafen, schaf-, heerdenreich</i>; ἄνδρες, <i>Il</i>. 9.154, 296, <font color="blue">neben πολυβοῦται</font>; auch Hes. frg. 39.3. Der nom. sing. findet sich nicht, sondern nur nom. plur. u. gen. sing. S. πολύρρηνος.
πολύρρηνος	= πολύρρην; <i>Od</i>. 11.257; πατρίς, Aeschyl. <i>ep</i>. 1 (VII.255).
πολύρρητος	<i>viel gesagt</i>, Hesych.
πολυρριζία	ἡ, <i>Menge von Wurzeln</i>, Theophr.
πολύρριζος	<i>mit vielen Wurzeln</i>; Theophr.; θάμνος, Anyte 23 (<i>APP</i> 6).
πολύρρινος	[ῑ], <i>von od. mit vielen abgezogenen Häuten</i>, σάκος, Ap.Rh. 3.1230.
πολυρρόδης	ὁ, = πολύρροδος, <i>VLL</i>.
πολύρροδος	<i>mit vielen Rosen, rosenreich</i>, Ar. <i>Ran</i>. 449, λειμών.
πολυρρόθιος	<i>viel oder sehr rauschend</i>, übertr., ἄνθρωποι, Arat. 412, <i>von den Fluten des Unglücks umhergetrieben</i>.
πολύρροθος	<i>viel, sehr rauschend</i>, φροίμια, Aesch. <i>Spt</i>. 7.
πολυρροίβδητος	<i>viel, oft od. sehr unter Geräusch umgedreht</i>, ἄτρακτος, Antip.Sid. 26 (VI.160).
πολύρροιζος	<i>viel oder sehr rauschend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 792.
πολύρροος	zsgz. πολύρρους, <i>viel, sehr, stark od. reichlich fließend</i>, Sp., wie ποταμός Eumath. 1.
πολύρρους	zsgz. aus πολύρροος.
πολύρρυμος	[ῡ], <i>mit vielen Deichseln</i>, Sp.
πολύρρυτος	= πολύρροος; πόρος ἁλμήεις, Aesch. <i>Suppl</i>. 823; αἷμα, Soph. <i>El</i>. 1410.
Πολύς	ὁ, schlägt Xen. <i>Cyn</i>. 7.5 als <i>Hundenamen</i> vor.
πολύς	πολλή, πολύ, gen. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ usw.; attisch sind von der Form πολύς nur nom. u. acc. sing. masc. u. neutr., πολύς, πολύν, πολύ; in der epischen Sprache hat sich aber daneben noch erhalten: gen. πολέος, <i>Il</i>. 4.244 u. öfter; plur. πολέες, 2.417 u. oft, auch zsgz. πολεῖς, 11.708; πολέων, 15.680 u. sonst; dat. πολέσι, 4.388, wie Pind. <i>Ol</i>. 13.44, u. öfter, auch πολέσσι, <i>Il</i>. 13.452, 17.236, 308, u. πολέεσσι, 12.399 u. öfter, wie Hes. <i>O</i>. 1191 acc. πολέας, <i>Il</i>. 4.230 u. öfter, 1.559 zweisylbig zu lesen, wo Einige πολεῖς schreiben, wie Pind. <i>P</i>. 4.56; πολέα, Aesch. <i>Ag</i>. 705, der auch πολεῖ als dat. sing. hat, <i>Spt</i>. 726; u. so πολέων, πολέσι, im Chor, Eur. <i>Hel</i>. 1332, <i>I.T</i>. 1263; Hom. hat auch die poetische Form πουλύς, πουλύν, selbst als fem. πουλὺν ἐφ’ ὑγρήν, <i>Il</i>. 10.27, <i>Od</i>. 4.709; u. wie die Ionier, Pind. u. a. D., πολλός, πολλόν, nom. u. acc. (s. Beispiele unten); πολύς selten bei Her., wie πολύν, 3.57, 6.125, πολύ, 2.106, 3.38, πολέας, 2.107;<br><b>1) <i>viel</i></b>; zunächst<br>   <b>a)</b> von der Menge, <i>zahlreich, häufig</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὀλίγος</font>, wie ἐξ ὀλίγων u. ἐκ πολλῶν einander entgegstzt sind Hes. <i>Th</i>. 447; λαός, <i>Il</i>. 9.22 u. oft; ῥεῖ πολὺς ὅδε λεώς, Aesch. <i>Spt</i>. 80; στρατιά, <i>Pers</i>. 25; ὄχλος, Soph. <i>Trach</i>. 424; ὃμιλος, <i>Od</i>. 8.109; πολλοὶ ἑταῖροι, ἱππῆες, λαοί, ἄνδρες, <i>Il</i>. 2.417, 4.143 u. sonst; μῦθοι, <i>Od</i>. 11.379; μοῦνος ἐὼν πολέσι, 20.30; πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν, 5.54; πολλὸν πλῆθος, Her. 1.141; ἔθνος, 4.22; auch πολλὸς ὑπὸ παντὸς ἀνδρὸς αἰνεόμενος, <i>ein oft gelobter</i>, 1.98; πολλὸς λέγων, λισσόμενος, <i>der oft spricht, fleht</i>, 7.158, 9.91; πολλὸν ἦν τοῦτο τὸ ἔπος, 2.2. Es wird so auch mit dem gen. partit. vrbdn, πολλοὶ Τρώων, <i>ein großer Teil der Troer</i>, = πολλοὶ Τρῶες, <i>Il</i>. 18.271 u. sonst; auch im sing., πολλὸν σαρκός, πολλὸν βίης, = πολλὴ σάρξ, βία, <i>Od</i>. 19.450, 21.185; πολὺ γάρ τι κακῶν ὑπερεκτήσω, Soph. <i>El</i>. 210; eben so häufig bei den Attikern richtet sich πολύς in dieser Vrbdg nach dem Genus des folgenden subst., ὁ πολὺς τοῦ χρόνου, πολλὴ τῆς γῆς, πολλὴ τῆς στρατιᾶς, vgl. Brunck Ar. <i>Ach</i>. 350, <font color="#494">Hemsterh.</font> zu Luc. <i>Tim</i>. 9; auch bei Her. 1.24 u. sonst (vgl. auch unter 3).<br>   <b>b)</b> von räumlicher Ausdehnung, <i>groß</i>; ὀστεόφιν θίς, <i>Od</i>. 12.45; πεδίον, <i>Il</i>. 4.244 u. öfter; ἄγχι μάλα, οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς, 23.520; πολλὸς γάρ τις ἔκειτο, <i>lang hingestreckt</i>, 7.156, vgl. 11.307, <i>Od</i>. 22.384; πολλὴ ὁδός, <i>ein langer Weg</i>; πολὺν διὰ πόντον, Hes. <i>O</i>. 637; wenn aber Her. 4.109 vrbdt λίμνη μεγάλη τε καὶ πολλή, so bezeichnet er damit die reiche Wasserfülle; πολὺ πέλαγος, Soph. <i>Phil</i>. 631; Ar. u. Folgde; χῶρος πολλός, Her. 4.39; χώρα, Xen. <i>An</i>. 2.4.21; ὁδός, 6.1.16 u. öfter; πορεία, Plat. <i>Rep</i>. X.614e.<br>   <b>c) von der Zeit</b>, <i>lang</i>; χρόνος, <i>Il</i>. 2.243 u. oft, Aesch. <i>Ag</i>. 607 u. sonst, eine der geläufigsten Verbindungen, οὐ πολὺν χρόνον, <i>nicht lange</i>, Soph. <i>Phil</i>. 348 u. sonst; u. sehr gewöhnlich in Prosa, z.B. Plat. <i>Rep</i>. II.376e; Xen. <i>An</i>. 1.9.25, 5.2.17 u. Folgende; dah. ἐκ πολλοῦ, <i>seit langer Zeit</i>, Pol. 10.4.2 u. A.; u. eben so πολλοῦ γὰρ αὐτοὺς οὐχ ἑώρακα χρόνου, Ar. <i>Plut</i>. 98; – διὰ πολλοῦ, <i>in, nach langer Zeit</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 15.<br>   <b>d)</b> allgemeiner, von intensiver Fülle, Kraft u. Nachdruck, <i>groß, gewaltig, mächtig</i>; ὀρυμαγδός, <i>Il</i>. 2.810 u. oft; κέλαδος, 18.530; ὑμέναιος, <i>lauttönender Hochzeitsreigen</i>, 493, wie ὕμνος Pind. <i>N</i>. 6.34; βοή, Soph. <i>Ant</i>. 1237; πόνος, <i>Il</i>. 6.525; νιφετός, ὑετός, <i>starkes Schneegestöber, heftiger Regen</i>, ὄμβρος, Hes. <i>O</i>. 679; ὕπνος, <i>tiefer, fester Schlaf, Od</i>. 15.394; ἱδρώς, <i>Il</i>. 16.110 u. oft; χειμών, <i>Od</i>. 4.566; πῦρ, 20.25; ὄλβος, Pind. <i>P</i>. 5.13; Aesch. <i>Pers</i>. 247 (χρυσός, Eur. <i>Hec</i>. 10), wie πλοῦτος, Pind. <i>N</i>. 1.31; εἰράνα, <i>P</i>. 9.22; αἰδώς, Aesch. <i>Ag</i>. 922; πολλὴ ἀνάγκη, Soph. <i>El</i>. 301 u. oft; ungewöhnlich von einzelnen Personen, μέγας καὶ πολλός <i>groß u. gewaltig, mächtig</i>, Her. 7.14; πολλὴ ἐλπίς, <i>viele, starke Hoffnung</i>, πολλὴ σιγή, <i>tiefes Schweigen</i>, πολλὴ ἀμέλεια, <i>große Nachlässigkeit</i>, Her. 1.30, 75; πολλὸς λόγος, <i>ein weit verbreitetes Gerede</i>; auch οὔνομα πολλόν, 3.137; οὐκ ἂν πολὺς ἐπιδείξειε μῦθος, Plat. <i>Legg</i>. VI.761c; πολὺν λόγον ποιεῖσθαι περί τινος, <i>viel über Etwas sprechen, Phaedr</i>. 270a u. oft; aber <i>ib</i>. 253e steht πολύς, εἰκῆ συμπεφορημένος dem ὀρθὸς καὶ διηρθρωμένος entgegen; πολλὴ σπουδή, <i>großer Eifer, ib</i>. 248e; ἀλογία, <i>Phaed</i>. 67e; πτόησις, <i>Symp</i>. 206d; πολλῆς ἂν εὐηθείας γέμοι, <i>Phaedr</i>. 275c; τὸ τῆς πολλῆς καὶ παντοδαπῆς ἀγνοίας πάθος, <i>Soph</i>. 228e, vgl. ταύτης πολλῆς οὔσης καὶ παντοίας μάχης <i>Phil</i>. 15d; πολλὴν καὶ τὴν μεγίστην ἴσχειν ἔχθραν καὶ στάσιν, <i>Polit</i>. 308b; πολὺ ἔργον προστάττεις, <i>eine große Arbeit, Parm</i>. 136d; σπάνις, Xen. <i>An</i>. 7.2.15; φόβος, 1.2.18; πολλὴν ποιησάμενος τὴν ἐπιμέλειαν, Pol. 5.48.16; ὀδυρμός, Matth. 2.18. – Bes. ist hier noch der Gebrauch, der sich an den unter a) erwähnten des Her. anreiht, zu merken, πολὺς ἦν ἐν τῇ φιλοσοφίᾳ, <i>er lebte ganz in der Philosophie</i>, vergleiche πλείων und πλεῖστος. So besonders bei Sp., πολὺς ἦν πρὸς ταῖς παρασκευαῖς, Pol. 5.49.7, πολὺς ἦν συναθροίζων τὰς ναῦς, 16.6.4; Plut. – Aber πολὺς ὁ Φίλιππος ἔσται ist = <i>er wird mächtig sein</i>, Aesch. 1.166; πολὺς γάρ, πολὺς καὶ τολμηρός ἐστιν ἄνθρωπος, Dem. 40.53, <i>er ist ein gewaltiger, gefährlicher Mensch</i>; vgl. πολὺς ἦν ἐν τῇ Ἑλλάδι, πολὺς δὲ καὶ τοῖς παρὰ τῆς Κρήτης ἰοῦσιν, Strab. 10.4.10. – Πολύς τις, <i>manch einer</i>, πολύ τι, <i>mancherlei</i>, besonders Attiker.<br>   <b>e)</b> auch vom Werte od. von der Schätzung einer Sache, <i>vielwert, vollständig</i> πολέος ἄξιος, <i>Od</i>. 8.405, <i>Il</i>. 23.562, wie bei den Attikern πολλοῦ ἄξιος, aber oft auch ohne ἄξιος, πολλοῦ ἐστιν, <i>es ist viel wert, teuer</i>, wobei man τιμήματος zu ergänzen pflegt; u. so in der bekannten Vrbdg περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, <i>hochschätzen, hohen Wert darauf legen</i>; auch πολύ ἐστί τι, <i>es hat viel Wert, kommt viel darauf an, es gehört Viel dazu</i>.<br><b>2)</b> Sehr gewöhnlich tritt πολύς anders als bei uns im Griechischen als vollständiges Prädikat für sich auf und wird daher, wenn noch ein anderes adj. dazutritt, durch καί mit diesem verbunden, πολέες τε καὶ ἐσθλοί, <i>Il</i>. 6.452, <i>Od</i>. 6.284 u. sonst, wo wir einfacher sagen »viele Wackere«, die Griechen aber »Viele und auch Wackere«; so πολλὰ καὶ ἐσθλά, 2.312; πολέες τε καὶ ἄλκιμοι, <i>Il</i>. 21.586; παλαιά τε πολλά τε, <i>Od</i>. 2.188 u. sonst; πολλαὶ καὶ ἄλλαι, Hes. <i>Th</i>. 363; πολύν γε καὶ καλὸν φθεῖραι στρατόν, Aesch. <i>Pers</i>. 420; πολλὰ παλαίσματα καὶ γυιοβαρῆ, <i>Ag</i>. 63; u. die andern Tragg., Ar. u. in Prosa überall; auch bei subst., πολλοὶ καὶ καλοὶ χιτῶνες, <i>viel schöne Kleider</i>; πολλὴ καὶ ἄφθονος, Xen. <i>An</i>. 5.6.25; πολλά τε καὶ δεινά, 5.5.8; πολλὰ καὶ ἀνόσια γέγονε, Plat. <i>Rep</i>. III.416e; πολλῶν καὶ μακαρίων μετείληφε, <i>Polit</i>. 269e; πολλὰ καὶ ἀγαθά, Xen. <i>An</i>. 4.6.27, 6.2.8; doch wird auch in dieser Vrbdg ἀγαθά als Substantivum behandelt und πολλά μοι ἀγαθὰ γένοιτο gesagt, 5.6.4, wie πολλὰ ὁρῶντες ἀγαθά, 3.1.22, und τὰς μὲν γυναῖκας πόλλ’ ἀγαθὰ λέγων, σὲ δὲ πολλὰ κακά, Ar. <i>Eccl</i>. 435. – Auch in umgekehrter Stellung, πονηροὶ καὶ πολλοί, Ar. <i>Lys</i>. 253; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralipp</i>. p. 60.<br><b>3) Mit dem Artikel</b>, οἱ πολλοί, <i>die Vielen, die Menge, der große Haufe, die Mehrzahl</i>, auch als Substantiv, <i>die Meisten</i>, weil darin der Begriff der absoluten Vielheit liegt, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>diatr</i>. 217b u. <font color="#494">Schäfer</font> <i>melet</i>. p. 3.65. Bei Hom. so auch ohne Artikel, <i>Il</i>. 2.483, 21.524, 22.28; ὡς οἱ πολλοὶ λέγουσιν, Plat. <i>Rep</i>. II.379c; πρὸς τὰς τῶν πολλῶν δόξας, <i>Polit</i>. 306a, u. oft; Xen. <i>An</i>. 3.1.10 u. sonst; τοῖς μὲν πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἤρεσκεν, 2.4.2; daher οἱ πολλοί <i>die gemeinen Soldaten</i> im Ggstz des Heerführers, Pol. 1.33.4, <i>das Volk</i> im Ggstz des Senats, 1.11.1 u. oft; – auch τὸ πολύ, <i>der größere Teil, die Mehrzahl</i>, Xen. <i>An</i>. 1.7.20; u. c. gen., τὸ πολὺ τοῦ Ἑλληνικοῦ οὕτω ἐπείσθη, 1.4.13, wie Her. τῆς στρατιῆς ἀπάγων τὸ πολλόν, 8.100; τῶν Ἀργείων τὸ πολὺ ἐσώθη, Thuc. 5.73; τῆς δυνάμεως τῆς πολλῆς ἐστερήθησαν, <i>des größten Teils</i>, 1.24; ἐς τὴν βασιλέως γῆν τὴν πολλήν, 2.48, wie περιπλεῦσαι Ἀραβίαν τὴν πολλήν, Arr. <i>An</i>. 7.1.1; vgl. noch τῶν ὅπλων τὸ πολύ, Plat. <i>Polit</i>. 288b; τὸ πολὺ μέρος, <i>der größere Teil</i>, Pol. 3.92.11; τὸ πολὺ τῆς ἀποσκευῆς, 5.5.14; τὸ πολὺ τῆς βίας, 3.43.3; aber ohne Artikel ist πολὺ τοῦ στρατεύματος nur <i>ein großer Teil</i>, Xen. <i>An</i>. 4.1.11; – τὸ πολλόν, <i>die große Menge, das Volk</i>, Her. 1.136; τὰ πολλά, <i>das Meiste, Od</i>. 2.58, 17.537; Hes. <i>O</i>. 37, u. oft im Att., nicht selten an die Bdtg πάντα hinanstreifend.<br><b>4)</b> Das neutr. πολύ, ion. πολλόν, auch der plur. πολλά werden häufig adverbial gebraucht; <i>viel, sehr</i>, Hom. u. Folgde überall; verstärkt μάλα πολλά, Hom., sowohl von der Menge, Anzahl, als der Größe u. innern Kraft, auch die mehrmalige Wiederholung derselben Handlung ausdrückend, <i>vielmals, oft, häufig, Il</i>. 2.798, 6.2, 17.430, 23.116 Cd. 1.1, 13.29, 20.218; Hes. <i>O</i>. 324; u. so kann man auch die Vrbdgn μάλα πολλὰ κελεύων, μάλα πόλλ’ ἐπέτελλε, λισσομένη μάλα πολλά, εὐχόμενος μάλα πολλά u. dgl. eben so gut von oft wiederholtem, als von dringendem, heftigem Befehlen und Bitten verstehen; übrigens ist in den meisten hom. Stellen πολλά noch sehr leicht als wirklicher Objektsaccusativ zu dem dabeistehenden Verbum zu ziehen, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη ist etwa = πολλὰ πλανήματα ἐπλάγχθη, u. diese Erklärung ist auch bei den folgenden Schriftstellern überall als die ursprüngliche Auffassungsweise festzuhalten, wenngleich die Uebersetzung sich oft mit dem einfachen Adverbium sehr begnügen muß, wie πολλὰ κάμπτονται, πολλὰ ζημιοῦνται, Plat. <i>Theaet</i>. 173a, <i>Legg</i>. XI.916d, <i>mit vielfachen Krümmungen, mit vielen Strafen</i>; vgl. noch πόλλ’ ἀεκαζομένη, <i>Il</i>. 6.458, ὅς τοι πόλλ’ ὄφελος ἐγένετο, <i>in vielen Fällen</i>, 17.152, πολλὸν ἀάσθη, 10.113; vom Raume, <i>groß, weit</i>, Her. 1.104, 6.82; ὄπιθεν οὐ πολλόν, Pind. <i>Ol</i>. 11.37; von der Zeit, <i>lange</i>, Her. 4.126, 6.129; καταδαρθεῖν πάνυ πολύ, Plat. <i>Symp</i>. 223b; <i>bei weitem, um Vieles, gar sehr</i>, Her. 1.126, 140, 6.158; so auch πολλοῦ, <i>gar sehr</i>, Ar. <i>Nub</i>. 912; πολλοῦ πολύς, πολλή, <i>viel zu viel, Eq</i>. 829, <i>Nub</i>. 1057. – Bes. häufig steht πολύ beim Kompar. u. superl., <i>viel, sehr</i>, πολὺ κέρδιον, γλύκιον, <i>Il</i>. 17.414, 18.109, u. oft πολὺ μᾶλλον, <i>viel mehr</i>, πολλὸν ἀμείνων, <i>weit, viel besser</i>, 6.479 u. oft; πολὺ μείζων, Aesch, <i>Ag</i>. 1155; πολὺ δεύτερος, Soph. <i>O.C</i>. 1230; πολλὸν ἐχθίων ἔσει, <i>Ant</i>. 86; u. in Prosa: πολὺ μείζων κίνδυνος, Plat. <i>Prot</i>. 314a; πολὺ ἐν πλείονι ἀπορίᾳ εἰμί, <i>Crat</i>. 413c, u. oft, wie Xen. <i>An</i>. 1.5.2 u. oft; er setzt gern zwischen πολύ u. den Kompar. ein od. mehrere Wörter, <font color="#494">Bornem.</font> <i>Conv</i>. 1.4, vgl. πολὺ σὺν φρονήματι μείζονι, <i>An</i>. 3.1.22, 3.2.30; u. ähnl. Thuc. 6.86, πολὺ δὲ ἐπὶ ἀληθεστέραν γε σωτηρίαν; doch wird auch eben so πολλῷ μᾶλλον ὧδε ἔχει verbunden, Plat. <i>Phaed</i>. 80e; πολλῷ μεῖζον, <i>Polit</i>. 274e; Soph. <i>O.R</i>. 1159; Her. 1.134; Xen. <i>An</i>. 2.5.32, 4.5.36; – πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν, <i>bei weitem der Beste, Il</i>. 1.91; πολὺ φίλτατος, 4.51; πολὺ πλεῖσται φάλαγγες, 15.448; u. oft πολὺ πρῶτος; u. eben so in Prosa: Her. 5.92.3, 8.42; πολὺ μεγίστη, Plat. <i>Symp</i>. 209c; πολὺ κράτιστόν ἐστι, <i>Phaedr</i>. 228c; Xen. <i>An</i>. 4.2.14 u. sonst; auch πολλῷ πρῶτος, Soph. <i>Ant</i>. 1327. – Aehnlich bei vergleichenden adv. u. solchen Verbis, die eine Vergleichung ausdrücken, πολὺ πρίν, Hom. oft, πολὺ πρό, <i>Il</i>. 4.373, πολύ κε φθαίη, 13.815; u. so bei προβαίνω, προτρέχω, προμάχομαι, 6.125, 11.217; u. ähnlich auch ἡμῖν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσιν νίκην, 17.331, vgl. <i>Od</i>. 17.404, wo in βούλομαι der Begriff des Lieberwollens liegt. – Eben so bei διαφέρειν, ἀποστατεῖν u. ä. – Seltener tritt es bei den Attikern auch zum Positiv, um die Bdtg des Adjektivs zu verstärken, οἱ πολύ oder πολλὰ δυστυχεῖς, <i>die in Vielem, die sehr Unglücklichen</i>, <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 624. – Ἐπὶ πολύ, <i>weit</i>, z.B. ἄνειν, Plat. <i>Crat</i>. 415a; ἐπὶ πολλόν, <i>weit entfernt</i>, Her. 2.32; gew. ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, <i>meistenteils, gewöhnlich, in den allermeisten Dingen, zumeist</i>, 1.203, 2.35, 5.67, auch in einem Worte geschrieben; Plat. <i>Polit</i>. 294e, <i>Rep</i>. II.377b; <font color="brown">Ggstz von καθ’ ἓν ἕκαστον</font>, Isocr. 4.154; vgl. noch τὰ μὲν ἐπ’ ὀλίγον, τὰ δ’ ἐπὶ πολλά, Plat. <i>Soph</i>. 254b; ὡς τὰ πολλά, <i>meistenteils</i>, Dem. 1.11, wie ὡς τὸ πολύ, Luc. <i>Hermot</i>. 28; so auch das einfache τὰ πολλά, z.B. Plat. καὶ γὰρ τὰ πολλὰ Πρωταγόρας ἔνδον διατρίβει, <i>Prot</i>. 311a; <i>Phaed</i>. 59d; οἷα δὴ τὰ πολλὰ ἀεὶ μετ’ ἐμοῦ ξένοι τινὲς ἕπονται, <i>wie gewöhnlich folgen mir immer, Menex</i>. 235b; – παρὰ πολύ, <i>um vieles</i>, beim Kompar. od. superl., Pol. 4.21.5; – ἐπὶ πολλῷ, z.B. ῥᾳθυμεῖν, <i>um einen teuern Preis, seine Trägheit teuer büßen müssen</i>, Dem. 1.15, wo man aus dem Zusammenhange leicht τόκῳ ergänzen kann; vgl. ἐπὶ πολλῷ γεγενῆσθαι, <i>ib</i>. 8.53, u. δέδοικα, μὴ λελήθαμεν ὥσπερ οἱ δανειζόμενοι ἐπὶ πολλῷ ἄγοτες, 19.96. – Ueber die häufigen Zusammenstellungen wie πολλοὶ πολλάκις, πολλοὶ πολλαχῆ, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. p. 56.<br>Den Kompar. u. superl. <b>πλέων, πλείων</b> u. <b>πλεῖστος</b> s. s.v. bes. angeführt.<br>[Υ ist überall kurz, die epischen Formen πολέων, πολέας sind <i>Il</i>. 16.635, 1.559, 2.4, <i>Od</i>. 3.262 u. πολλέων immer zweisylbig zu lesen.]
πολύσαθρος	<i>sehr morsch</i>, τριβώνιον, Luc. <i>Philopatr</i>. 21.
πολύσαλος	<i>sehr unruhig</i>, Sp.
πολυσαρκέω	<i>sehr fleischig oder wohlbeleibt sein</i>, Sp.
πολυσαρκία	ἡ, <i>Fleischigkeit, Wohlbeleibtheit</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.22 u. Sp., wie Plut. <i>quaest. nat</i>. 6 Luc. <i>Gymn</i>. 25.
πολύσαρκος	<i>sehr fleischig, wohlbeleibt</i>; Arist. <i>H.A</i>. 7.2; Luc. <i>D.Mort</i>. 10.5.
πολυσέβαστος	= πολύσεμνος, das lat. <i>augustissimus</i>, Crinag. 21 (IX.419), Καῖσαρ.
πολύσεμνος	<i>sehr ehrwürdig</i>, = πολύσεπτος, Ὄσιρις, <i>ep</i>. (<i>APP</i> 281).
πολύσεπτος	<i>viel od. hoch verehrt</i>, Orph. 25.6.
πολυσήμαντος	<i>vieles bezeichnend, viel bedeutend</i>, Gramm.
πολυσημάντωρ	ορος, ὁ, <i>der Vielen Zeichen od. Befehle Erteilende, Vielen Gebietende, H.h. Cer</i>. 31, 84, 377, Beiwort des Hades.
πολύσημος	= πολυσήμαντος, Gramm., wie <i>Schol. Ar. Lys</i>. 337.
πολυσθενής	ές, <i>viel vermögend</i>, Qu.Sm. 2.205 u. öfter.
πολύσινος	[ῑ], <i>viel schadend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 440.
πολυσιτία	[σῑ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>Fruchtbarkeit an Getreide</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.12.<br><b>2)</b> <i>das Vielessen</i>, Luc. <i>paras</i>. 16, im plur.
πολύσιτος	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>viel Getreide habend, fruchtbar</i>; Xen. <i>Vect</i>. 5.3; Strab. XV.<br><b>2)</b> <i>viel essend</i>, Theocr. 21.40.
πολύσκαλμος	<i>vielruderig</i>, ναυτιλία, Leonid. Tar. 91 (VII.295).
πολύσκαρθμος	<i>viel, stark od. weit springend; Il</i>. 2.814, μυρίνης, wo es Andere erkl. = <i>die mit schnellen Rossen fährt od. reitet</i>, vgl. Strab. 12.8.6. – Vom Esel, Nic. <i>Ther</i>. 350; auch νῆες, Qu.Sm. 5.657.
πολυσκάριστος	= πολύσκαρθμος, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
πολυσκελής	ές, <i>vielschenkelig</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 5.8.53.
πολυσκεπής	ές, <i>sehr deckend, schützend</i>, πέτρα, Ael. <i>H.A</i>. 14.26.
πολύσκεπτος	<i>viel od. weit gesehen</i>, Βοώτης, Arat. 136.
πολύσκηπτρος	<i>viel od. weit herrschend</i>, βασιλεύς, Agath. proœm. V.63 (IV.3).
πολύσκιος	<i>mit vielem Schatten, sehr schattig</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.9.
πολυσκόπελος	<i>mit vielen Klippen</i>, Marcell. Sid. 5.
πολύσκοπος	<i>viel od. weit schauend</i>, ἀκτὶς Ἀελίου, Pind. frg. hyporch. 4.1.
πολύσκυλαξ	ακος, <i>mit vielen Hunden</i>, Nonn. <i>D</i>. 18.246.
πολυσκώμμων	ωνος, <i>viel scherzend</i>, Poll. 6.171.
πολυσμάραγος	<i>viel od. sehr rauschend, tönend</i>, = πολύηχος, Hesych.
πολύσοφος	<i>sehr klug, sehr weise</i>, Philostr. <i>vit.soph</i>. 2.19, wenn die Lesart richtig u. nicht mit <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 1082 τῶν πάλαι σοφῶν zu schreiben ist, vgl. <font color="#494">Osann</font> <i>auct. lex</i>. p. 136.
πολυσπαθής	ές, <i>viel durchwebt, dicht gewebt</i>, πέπλα, Archi. 11 (VI.39).
πολύσπαστος	<i>von mehreren Seiten od. an mehreren Fäden gezogen</i>, μηχάνημα, <i>ein Flaschenzug</i>, Plut. <i>Marc</i>. 14 u. Math. vett.
πολύσπειρος	<i>viel od. sehr gewunden</i>, Hesych. πολυέλικτος.
πολυσπέρεια	ἡ, <i>weite Verbreitung</i>, eines Volkes, Nicet.
πολυσπερής	ές, <i>weit ausgesät, weit ausgebreitet</i>; ἄνθρωποι, <i>Il</i>. 2.804, wie πολλοὺς βόσκει γαῖα πολυσπερέας ἀνθρώπους <i>Od</i>. 11.365; Ὠκεανῖναι, <i>zahlreich</i>, Hes. <i>Th</i>. 365. – Auch akt., <i>weit umher zerstreuend, verbreitend</i>, Empedocl. 235.
πολυσπερμία	ἡ, <i>Ueberfluß an Samen</i>, Sp.
πολύσπερμος	<i>vielsamig</i>; Theophr.; ζῷα, Maneth. 6.256.
πολυσπερχής	ές, <i>sehr eilend, eifrig, VLL</i>.
πολυσπιλάς	άδος, ἡ, <i>mit vielen Felsenspitzen</i>, bei St.B. v. Ἡραία.
πολυσπλαγχνία	ἡ, <i>großes Mitleid</i>, K.S.
πολύσπλαγχνος	<i>sehr mitleidig, NT</i> u. K.S.
πολύσπορος	<i>samenreich, fruchtbar</i>; Ἀσία, Eur. <i>Troad</i>. 743; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 3.23.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 58.
πολυσπούδαστος	<i>sehr eilig</i>, Sp., bes. Eust.
πολυσταγής	ές, <i>viel od. stark träufelnd</i>, – adv., <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.804, Conj. für πολυστεγῶς.
πολυστακτί	adv., = πολυσταγής, <i>Schol. Soph. O.C</i>. 1646, Erkl. von ἀστακτί.
πολυστασίαστος	<i>viel od. oft aufgewiegelt</i>, App. <i>B.C</i>. 2.151.
πολύστατος	<i>viel, häufig gestellt</i>, Philo.
πολυστάφυλος	<i>vieltraubig</i>; Beiname einer Stadt, <i>Il</i>. 2.507; Dionysos, <i>H.h</i>. 25.7; ἀκτά, Soph. <i>Ant</i>. 1120; sp.D., wie in der <i>Anth</i>.
πολύσταχυς	υ, <i>vielährig, ährenreich</i>; Theocr. 10.42; Strab. XV u. Sp.; πολυσταχής, f.l.
πολυστεγής	ές, = πολύστεγος, <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 3.805, im<br><font color="darkgreen">• adv. πολυστεγῶς</font>, was <font color="#494">Schaefer</font> in πολυσταγῶς ändert.
πολύστεγος	<i>mit vielen Decken, Stockwerken</i>; Strab. XVI; <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 90.
πολύστειβος	<i>viel betreten od. begangen</i>, Phot.
πολύστειος	= πολύστιος, Nic. <i>Th</i>. 950, Schol. erkl. πολύψηφος, v.l. von πολύμνιος.
πολυστελέχης	ες, = πολυστέλεχος, zw.
πολυστέλεχος	<i>von od. mit vielen Stämmen</i>, παλίουρος, Zonas 5 (IX.312).
πολυστένακτος	<i>seufzerreich</i>; βίος, <i>Ep.adesp</i>. 531 (VII.155); Luc. <i>Trag</i>. 2.
πολύστεπτος	= πολυστέφανος, Paul.Sil. <i>Ambo</i> 269.
πολυστέφανος	= <i>vielfach od. sehr bekränzt</i>; so heißt Bacchus im <i>Hymn</i>. (IX.524.17); a. sp.D.
πολυστεφής	ές, = πολυστέφανος; Aesch. <i>Eum</i>. 39; πολυστεφὴς κάρα δάφνης, <i>mit Lorbeer</i>, Soph. <i>O.R</i>. 83; sp.D., wie Nic. <i>Ther</i>. 378, 490.
πολύστημος	<i>mit vielen Einschlagsfäden</i>, Hesych. v. στημόνιον.
πολυστιβία	ἡ, <i>das Vielbetreten</i>, ἀτραπιτοῖο, Opp. <i>Cyn</i>. 4.433, d.i. <i>der viel betretene Weg</i>.
πολύστιβος	= πολύστειβος, zw., <i>Schol. Nic. Ther</i>. 792.
πολύστικτος	<i>viel gestochen, mit vielen Punkten</i>, Marc. Sid. 16.
πολύστιος	<i>mit vielen kleinen Steinen</i>, Sp.
πολυστιχία	ἡ, <i>Menge von Reihen, Versen</i>, ἐπιγράμματος, Parmen. 1 (IX.342).
πολύστιχος	<i>von od. in vielen Reihen, Versen</i>; Strab. XVII.806 u. a. Sp. – Ἡ Πολύστιχος heißt eine antike Ausgabe der Ilias, s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 203.
πολύστοιχος	= πολύστιχος, ὀδόντες, Arist. <i>H.A</i>. 2.13 u. Sp.
πολύστολος	<i>mit großer Flotte</i>, bei Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.1 f.l. für πολὺς στόλος.
πολυστομέω	<i>viel reden</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 497.
πολύστομος	<i>vielmündig</i>, sp.D., wie Nonn.
πολύστονος	<i>viel, oft od. laut seufzend, unglücklich; Od</i>. 19.118; Soph. <i>El</i>. 1267; <i>viel Seufzer verursachend</i>, κήδεα, Ἔρις, ἰός, <i>Il</i>. 1.445, 11.73, 15.451; ξιφέων ἔργα, Archil. 50; φάτις, Aesch. <i>Eum</i>. 558, <i>Spt</i>. 827; Τροία, Soph. <i>Phil</i>. 1330; ἀρά, Eur. <i>Or</i>. 997; Ἐρινύς, <i>Suppl</i>. 835, u. öfter; einzeln bei sp.D.
πολύστρεβλος	verstärktes στρεβλός, Sp.
πολύστρεπτος	= πολυστρεφής; κάλως, Orph. <i>Arg</i>. 1092; Christod. <i>ecphr</i>. 172, 224 u. a. Sp.
πολυστρεφής	ές, = πολύστροφος, Opp. <i>Hal</i>. 5.132.
πολύστροβος	poet. πολύστροιβος, <i>viel umgewirbelt</i>, Nic. <i>Alex</i>. 6, <i>Ther</i>. 310, Schol. erkl. πολυτάραχος.
πολυστροφάλιγξ	ιγγος, <i>viel im Wirbel oder im Kreise drehend</i>, ἄελλαι, Mus. 294.
πολυστροφάς	ἡ, bes. poet. fem. zu πολύστροφος, Nonn. <i>D</i>. 6.147.
πολυστροφία	ἡ, <i>vielfaches sich Hin- u. Herwenden</i>, Leon.Tar. 65 (VII.198).
πολύστροφος	<i>viel od. oft gedreht, geflochten</i>, λίνα, Philip. 8 (VI.107); <i>sich vielfach drehend, windend</i>, πολύστροφον ἀκτῖνα ἀμπλέκων, von der Sonne, Dionys. 2; auch übertr., γνώμα, <i>beweglich, gewandt</i>, Pind. frg. 233.
πολύστυλος	<i>mit vielen Säulen</i>; Plut. <i>Pericl</i>. 13; Strab. u. a. Sp.
πολυσύγκρατος	[ᾱ], <i>vielfach zusammengemischt</i>, Gramm.
πολυσύγκριτος	<i>vielfach zusammengesetzt</i>, Gramm.
πολυσύλλαβος	<i>vielsylbig</i>; Luc. <i>Necyom</i>. 9; Gramm.
πολυσύνδεσμος	<i>viele Verbindungen od. Verbindungswörter brauchend</i>, Scholl.
πολυσύνδετος	<i>vielfach od. fest verbunden</i>; τὸ πολυσύνδετον, <i>die Vielheit der Verbindungswörter in der Rede</i>, Rhett.
πολυσύνθετος	<i>vielfach zusammengesetzt</i>, Eust.
πολύσφαλτος	<i>sehr, leicht getäuscht</i> (?).
πολυσφάραγος	= πολυσμάραγος, λαιμοί, Opp. <i>Cyn</i>. 4.445.
πολύσφελμος	<i>dickrindig</i>, Hesych. erkl. πολύφλοιος.
πολυσφόνδυλος	<i>mit vielen Gelenken</i>, Luc. <i>dips</i>. 3.
πολυσφράγιστος	<i>viel od. wohl versiegelt</i>, Sp.; in poet. ion. Form πολυσφρήγιστος, Nonn. <i>D</i>. 4.14.
πολυσχεδής	ές, f.l. statt πολυσχιδής, bei Hippocr.
πολυσχεδία	ἡ, f.l. statt πολυσχιδής, bei Hippocr.
πολυσχημάτιστος	<i>in vielerlei Gestalten od. Formen</i>, Dion.Hal. <i>vett. scriptt. cens</i>. 3.
πολύσχημος	= πολυσχήμων, χείρ, Aristaen. 1.26.
πολυσχήμων	ονος, <i>vielgestaltig</i>, Sp..<br><font color="darkgreen">• Adv. πολυσχημόνως</font>, Poll. 4.98.
πολυσχιδής	ές, <i>vielfach gespalten od. geteilt</i>; πόδες, Arist. <i>part.anim</i>. 1.3; ῥάκος, Luc. <i>merc.cond</i>. 39; σανδάλια, bei Ath. VI.259c; γνῶμαι, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.349.
πολυσχιδία	ἡ, <i>vielfache Spaltung od. Teilung, Mannichfaltigkeit</i>, Hippocr.
πολύσχιστος	<i>vielfach gespalten, geteilt, mannichfaltig</i>; κέλευθα, Soph. <i>O.C</i>. 1588; ἀτρεκίη, Greg. <i>ep</i>. (VIII.7); Sp. auch in Prosa.
πολύσχοινος	<i>binsenreich</i>, Marcell. Sid. 92.
πολυσώματος	<i>vielleibig</i>; Plut. <i>def. Or</i>. 32; Diod.Sic. 1.26.
πολύσωρος	<i>mit vielen od. großen Getreidehaufen</i>, Beiname der Demeter, Add. 1 (VI.258).
πολυτάλαντος	<i>viele Talente schwer, wert</i>; Sp., wie γάμος, μισθός, Luc. <i>D.Mer</i>. 7.4, <i>Merc.cond</i>. 12; λίθος, Alciphr. 3.10; – <i>viele Talente besitzend</i>, Luc. <i>Tox</i>. 14.
πολυτάρακτος	<i>sehr beunruhigt</i>, πολυτάρακτον βοῶν Ach.Tat. 1.13.
πολυτάραχος	<i>viel Lärm oder Unruhe verursachend, unruhig</i>, bei <i>Schol. Nic</i>. Erkl. von πολύστροβος.
πολυταρβής	ές, <i>sehr schreckend</i>, sp.D., wie Nonn.
πολυτειρής	ές, <i>sehr ermüdend</i>, Qu.Sm. 4.120.
πολυτειρής	ές, <i>sternreich</i>, Arat. 604 (τέρας).
πολυτεκνέω	<i>viele Kinder haben</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.8 u. Folgde, wie Plut.
πολυτεκνία	ἡ, <i>das viele Kinder Haben</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.5 u. Sp.
πολύτεκνος	<i>viele Kinder habend</i>; Τηθύς, Aesch. <i>Prom</i>. 137; auch ποταμοί, <i>Suppl</i>. 1008; Eur. <i>Med</i>. 557; Niobe, Antip.Sid. 43 (<i>Plan</i>. 133), u. sonst.
πολυτέλεια	ἡ, <i>großer Aufwand</i>; Thuc. 6.12; ἐσθῆτος, Xen. <i>Lac</i>. 7.3; καὶ τρυφή, <i>Mem</i>. 1.6.10; ion. πολυτεληΐη, Her. 2.87; τοῦ βίου, <i>Luxus</i>, Pol. 13.1.1; ἡ περὶ τοὺς βίους, 6.57.6.
πολυτελέομαι	<i>viel aufwenden</i>, Epic. bei D.L. 10.11; Phot. hat auch das act. πολυτελεῖν, τὸ πολυδαπάνως ζῆν.
πολυτελεύομαι	= πολυτελέομαι, Diod.Sic. 19.71, zw.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 67.
πολυτεληΐη	ἡ, ion. = πολυτέλεια.
πολυτελής	ές,<br><b>1)</b> <i>viel aufwendend, kostbar, prächtig lebend</i>, Pol. 8.11.7.<br><b>2)</b> <i>was viel Aufwand erfordert, kostbar</i>; Her. 4.79; Thuc. 7.27; πομπαὶ καὶ θυσίαι, Plat. <i>Alc. II</i>, 149c; superl., <i>Rep</i>. VI.507c; Xen. u. Folgde; δύναμις, Pol. 2.23.1 u. sonst.<br><font color="darkgreen">• Adv., πολυτελῶς</font> κατεσκεύασται τὰ βασίλεια, Pol. 10.10.9; πολυτελέστερον ζῆν, <i>ib</i>. 25.5; πολυτελέστατα, Her. 2.86.
πολυτενής	ές, poet. πουλυτενής, <i>viel, sehr, weit gespannt, gestreckt</i>, Dion.Per. 99, 339.
πολυτερπής	ές, <i>viel od. sehr ergötzend</i>, ὕμνοι, <i>ep</i>. (IX.504).
πολυτεχνής	ές, <i>künstlich gearbeitet</i>, Orph. <i>Arg</i>. 583.
πολυτέχνης	ὁ, <i>der sich auf viele Künste Verstehende</i>, Hephästus, Sol. 5.49.
πολυτεχνία	ἡ, <i>Menge von Künsten, Erfahrenheit in vielen Künsten</i>, <font color="blue">neben πολυμαθία</font>, Plat. <i>Alc. II</i>, 147a.
πολύτεχνος	<i>von vielen Künsten, sich auf viele Künste verstehend, kunstreich</i>, Sp.; – bei Plut. <i>Pericl</i>. 12 pass., <i>sehr künstlich gearbeitet</i>.
πολυτιμάω	[ῑ], f.l. für πολὺ τιμάω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 630.
πολυτιμητίζω	[ῑμ], <i>zum πολύτιμος machen, hoch schätzen, VLL</i> u. Sp.
πολυτίμητος	<i>sehr od. hoch geehrt</i>; gew. Beiwort einer Gottheit; Ar. <i>Ach</i>. 727, 772; θεοί, <i>Vesp</i>. 1001; Ζεύς, <i>Av</i>. 667; Δημήτηρ, <i>Th</i>. 286; auch Αἰσχύλος, <i>Ran</i>. 850; Plat. <i>Euthyd</i>. 396d; <i>hoch im Preise, teuer</i>, Ar. <i>Ach</i>. 759; vgl. <font color="#494">Meineke</font> Menand. p. 43; Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 22; auch 3 Endgn, Ar. <i>Pax</i> 978.
πολυτίμιος	= πολυτίμητος, Schol., zw.
πολύτιμος	[ῑ], <i>von großem Werte, kostbar</i>, Sp., μέ σος μηρῶν, Rufin. 3 (V.36).<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Pol. 14.2.3, wenn die Lesart richtig ist.
πολυτιμώρητος	[ῑ], <i>sehr gestraft, Schol. Lycophr</i>. 1047.
πολύτιτος	= πολύτιμος, <i>hochgeehrt, hoch zu verehren</i>, Orak. bei Her. 5.92.2, wo ι lang gebraucht ist.
πολύτλας	ὁ, <i>der viel geduldet hat, der viel Unglück überstanden hat, standhaft</i>, oder <i>der viel wagt, kühn</i>; bei Hom. nur im nom. als Beiwort des Odysseus, wie Soph. <i>Aj</i>. 935. Einzeln auch bei sp.D., aber auch wohl nur im nom.
πολυτλήμων	ὁ, ἡ, <i>viel erduldend u. aushaltend, standhaft</i>, oder <i>viel wagend, kühn</i>; θυμός, <i>Il</i>. 7.152; vom Odysseus, <i>Od</i>. 18.319; βροτοί, Ar. <i>Pax</i> 236.
πολύτλητος	<i>vieles erduldet od. bestanden habend</i>, γέροντες, <i>Od</i>. 11.38; βροτοί, <i>unglücklich</i>, Maneth. 2.398; – auch πολυτλήτη, Qu.Sm. 11.25.
πολύτμητος	<i>viel, sehr geschnitten, zerschnitten</i>; παρειά, Antiphil. <i>ep</i>. (XI.66); Opp. <i>Cyn</i>. 2.252; auch akt., ὀδύναι, <i>Hal</i>. 5.288.
πολυτοιοῦτος	<i>ein solches, gewisses vielmals od. vielfach seiend</i>, wie πολυγλώχιν ein πολυτοιοῦτον von γλωχίς ist, weil es γλωχίς dem Sinne nach vielmals enthält, Eust. 67.13.
πολυτοκέω	<i>viel gebären</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.1 u. Sp.
πολυτοκία	ἡ, <i>das Vielgebären</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.4.
πολυτόκος	<i>viele Kinder oder Junge gebärend</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 7.4 u. Sp.
πολύτολμος	<i>viel wagend</i>; Plut. <i>Symp</i>. 8.9.2; <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 642.
πολυτόρος	<i>viel durchbohrend</i>, δέρμα ἐχίνου, d.i. <i>mit vielen Stacheln</i>, Hesych.
πολυτραφής	ές, <i>viel nährend, fruchtbar</i>, Diod.Sic. 2.52.
πολυτράχηλος	<i>mit vielen Hälsen</i>, Heraclid. <i>alleg.Hom</i>. 17.
πολύτρεπτος	<i>viel umgewandt, veränderlich</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 23 M. u. Sp.
πολυτρήρων	ονος, <i>taubenreich</i>, Θίσβη, μέσση, <i>Il</i>. 2.502, 582.
πολύτρητος	<i>viel durchbohrt, durchlöchert</i>; σπόγγοι, <i>mit vielen Löchern, Od</i>. 1.111, 22.439, 453; λωτοί, Antip.Thess. 29 (IX.266), wie αὐλοί Maneth. 2.334; δόνακες, <i>ep</i>. (IX.505).
πολύτριμμα	τό, = περίτριμμα, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 261.
πολυτρίπους	οδος, <i>reich an Dreifüßen</i>, Sparta, Alex.Aet. 3 (VII.709).
πολύτριπτος	<i>viel, sehr gerieben, fein</i>; Opp. <i>Hal</i>. 3.502; Nic. <i>Th</i>. 105.
πολύτριχον	τό, <i>eine Wasserpflanze mit vielen feinen Blättern</i>, wie Haare, sonst καλλίτριχον, Diosc.
πολύτριχος	<i>mit vielen Haaren</i>, Philonid. bei Poll. 2.24.
πολυτροπία	ἡ, <i>Gewandtheit, Verschlagenheit</i>; Her. 2.121.5; Thuc. 3.83; Sp., M.Ant. 12.24.
πολύτροπος	<i>viel hin- u. hergewendet, viel herumgetrieben, in der Welt herumgeworfen</i>, Beiname des Odysseus, <i>Od</i>. 1.1, 10.330, mit dem Nebenbegriffe des daraus sich ergebenden Listig- u. Verschlagenseins, vgl. <font color="#494">Voß</font> <i>mythol. Briefe</i> I p. 102 u. <font color="#494">Wolf</font>s <i>Anal</i>. 3 p. 145; <i>viel gewandt, listig</i> ist es <i>H.h. Merc</i>. 13, 439; Thuc. 3.83; ἐν πολυτρόποις ξυμφοραῖς ἐπίστανται τραφέντες, 2.44; τοῖς ἀσθενέσι καὶ πολυτρόποις θηρίοις, Plat. <i>Polit</i>. 291b; πολυτροπώτατος, <i>Hipp. min</i>. 364c; übh. <i>vielfältig, mannichfaltig</i>, wie man es schon bei Thuc. a.a.O. nehmen kann, Sp., wie Plut.
πολυτροφία	ἡ, <i>Fülle der Nahrungsmittel</i>, Theophr.; auch f.l. statt πολυστροφία.
πολυτρόφος	<i>sehr nährend, nahrhaft</i>, z.B. οἶνος, Ath. VI.298c, öfter.
πολύτροφος	<i>sehr od. stark genährt, fett, gemästet</i>; Theophr.; Plut. <i>Lyc</i>. 17.
πολυτρόχαλος	<i>viel od. oft laufend, geläufig</i>, bei Christod. 1.15 auch ἀγοραί.
πολύτρυτος	[ῡ], <i>sehr ermüdet, Schol. Soph. Ai</i>. 799.
πολυτρώκτης	ὁ, <i>der viel Essende</i>, Sp.
πολύτρωτος	<i>viel verwundet</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἄτρωτος</font>, Polem. 2.51.
πολύτυρος	[ῡ], <i>von od. mit vielem Käse</i>, ναστίσκοι, Pherecrat. bei Ath. VI.269c.
πολυϋδρία	ἡ, <i>die Wassermenge</i>, Theophr.
πολύϋδρος	<i>wasserreich</i>; τόποι Plat. <i>Legg</i>. VI.761b, u. Sp.
πολύϋλος	<i>reich an Wald, an Baustoff</i>, übh. <i>reich an Stoff</i>, Rhett.; Poll. 6.171.
πολυΰμνητος	<i>viel besungen</i>, ἄλσος, Pind. <i>N</i>. 2.5.
πολύϋμνος	<i>liederreich</i>, d.i. <i>viel besungen, hoch gepriesen; H. h</i>. 25.7; θεός, Bacchus, Eur. <i>Ion</i> 1074, zw.; Ar. <i>Eq</i>. 1325.
πολύϋπνος	<i>von od. mit vielem Schlafe, guten Schlaf gebend</i>, ἠρεμίη, Orph. <i>H</i>. 2.4.
πολυΰπτιος	verstärktes ὕπτιος, Sp.
πολυφαγέω	<i>viel essen</i> (?).
πολυφαγία	ἡ, <i>das Vielessen</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 4.3; Nicol. bei Ath. X.415f.
πολυφάγος	<i>viel essend</i>; Hippocr.; Ath. X.415c.
πολύφαμος	[ᾱ], dor. statt πολύφημος; θρῆνος, Pind. <i>I</i>. 7.58; Theocr. 6.6.
πολυφανής	ές, <i>vielfach erscheinend</i>, Eust.
πολυφάνταστος	<i>von od. mit vielen Erscheinungen</i>, σκότος, Plut. <i>Superst</i>. 4.
πολυφάρμακος	<i>viele Heilmittel od. Zaubermittel habend, vieler Heil- od. Zaubermittel kundig</i>; ἰητροί, <i>Il</i>. 16.28; Κίρκη, <i>Od</i>. 10.276; Παιών, Solon 4.57. – Uebh. <i>reich an heilsamen oder giftigen Kräutern; aus vielen Heilmitteln oder Giften bestehend</i>, Sp.
πολυφασία	ἡ, <i>das Vielreden, VLL</i>.
πολυφάσματος	<i>vielgestaltig</i>, Orak. bei Euseb. <i>praep.ev</i>. 175c.
πολύφατος	<i>wovon viel geredet od. gesprochen wird, viel gepriesen, berühmt</i>; ἀγῶνες, Pind. <i>P</i>. 11.47; auch ὕμνος, <i>Ol</i>. 1.8; θρόος, <i>N</i>. 7.81.
πολύφαυλος	<i>sehr schlecht</i>, Eust.
πολυφεγγής	ές, <i>viel, stark od. hell leuchtend</i>, Ζεύς, Maneth. 2.347, 460.
πολυφειδής	ές, <i>sehr sparsam</i>, Eust.
πολύφελλος	v.l. für πολύσφελμος.
πολυφερβής	ές, = πολύφορβος, Nonn. <i>D</i>. 5.218.
πολυφερής	ές, = πολύφορος, <i>Schol. Arat. Phaen</i>. 39.
πολύφερνος	= πολύεδνος, Hesych. v. ἄεδνος.
πολυφημία	ἡ, <i>Bekanntheit durch guten od. bösen Ruf</i>, Poll. 5.158.
πολύφημος	<i>viel redend</i>; ἀοιδός, <i>der Sänger, der viel Sagen kennt, liederreich, Od</i>. 22.376; <i>viel schreiend</i>, vom Frosch, <i>Batrach</i>.; – ἀγορή, <i>Od</i>. 2.150, <i>wo viel geredet wird, der von vielen Stimmen ertönende, laute Markt</i>, vgl. Or. bei Her. 5.79; ὁδός, Xenophan. bei S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.111 (v. 2); ἑορτά, Alcm. bei Ath. XI.499a. – Auch <i>wovon viel geredet, gesprochen wird, viel berufen, berühmt od. berüchtigt</i>. – Vgl. das dor. πολύφαμος.
πολυφήτωρ	ὁ, ἡ, = πολύφημος, Erkl. von ἀφήτωρ, <i>Schol. Il</i>. 9.404.
πολύφθογγος	<i>von od. mit vielen Tönen</i>; Plut. <i>monarch</i>. 4; αὐλός, Pall., u. a. Sp.
πολυφθονερός	<i>sehr neidisch</i>, so nannte Epikur die Dialektiker od. Megariker, D.L. 10.8.
πολύφθονος	= πολυφθονερός, zw.
πολύφθοος	nach Plut. <i>quaest., graec</i>. 9 hieß so <i>ein Tag in Delphi, an dem Orakel erteilt werden</i>: οὐ διὰ τὸ πέττεσθαι φθόϊς, ἀλλὰ πολυπευθῆ καὶ πολυμάντευτον οὖσαν.
πολυφθορής	ές, = πολυφθόρος, Empedocl. 376.
πολύφθορος	<i>sehr viel Verderben, Unglück habend</i>; δῶμα Πελοπιδῶν, Soph. <i>El</i>. 10, vgl. <i>Trach</i>. 477; Eur. <i>Phoen</i>. 1029.
πολυφθόρος	<i>viel od. viele verderbend, sehr schädlich</i>; ὄμβρος, Pind. <i>I</i>. 4.49; ἁμέραι, <i>N</i>. 8.31; vom Kriege, τύχη, Aesch. <i>Prom</i>. 636; πλάνη, 822; δαΐς, <i>Spt</i>. 908.
πολυφιλανθρώπως	<i>sehr menschenfreundlich</i>, Sp.
πολυφίλητος	<i>vielgeliebt, Schol. Theocr</i>. 15.86, als Erkl. von τριφίλητος.
πολυφιλία	ἡ, <i>Vielheit od. Menge von Freunden</i>; Arist. <i>rhet</i>. 1.5; Plut. <i>Alex</i>. 39.
πολύφιλος	<i>vielen befreundet, viele Freunde habend</i>; vom Reichtum; Pind. <i>P</i>. 5.4; Lys. 8.7 u. Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 37.
πολύφιλτρος	<i>der vielen Liebeszauber erfahren hat, sehr liebend</i>, Theocr. 23.1.
πολυφλέγματος	<i>viel φλέγμα habend</i>, sp. Medic.
πολύφλογος	<i>flammenreich, EM</i>, Erkl. von ζαφλεγής.
πολύφλοιος	<i>viel od. stark berindet, VLL</i>.
πολύφλοισβος	<i>viel od. laut rauschend</i>; Beiname des Meeres, <i>Il</i>. 1.34, 6.347 u. öfter, wie Hes.; Archil. 48 u. sp.D.
πολυφλύαρος	[ᾱ], <i>sehr geschwätzig</i>, Phot.
πολύφοβος	<i>sehr furchtsam, Schol. Soph. Trach</i>. 854.
πολύφοιτος	<i>viel hin- u. herschweifend</i>, Mus. 181, ξεῖνος.
πολυφόνος	<i>viel tötend</i>, χείρ, κύων, Eur. <i>Rhes</i>. 62, <i>Herc.F</i>. 420.
πολύφορβος	<i>nahrungsreich, viele nährend</i>; γαῖα, <i>Il</i>. 14.200, 301; auch πολυφόρβη, 9.568; Hes. <i>Th</i>. 912; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Schol. Od</i>. 11.423.
πολυφορέω	<i>viel tragen</i>, Theophr. u. a. Sp.
πολυφόρητος	<i>viel getragen</i>, Gramm.
πολυφορία	ἡ, <i>das Vieltragen, die Fruchtbarkeit</i>, Xen. <i>Oec</i>. 19.19 u. Sp.
πολυφόρος	<i>viel tragend, fruchtbar</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.705b. – Auch δαίμων, <i>der vielerlei Schicksale herbeiführt</i>, Ar. <i>Plut</i>. 853.
πολύφορτος	Her. <i>vit.Hom</i>. 1, <i>reich beladen</i>, <font color="brown">Ggstz von βραχέα τοῦ βίου ἔχων</font>.
πολυφραδέω	<i>sehr beredt od. sehr verständig sein</i>, nur im partic. πολυφραδέων, Hes. frg. 54, = πολυφράδμων.
πολυφραδής	ές, <i>sehr beredt, sehr verständig, klug</i>; ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθείς, Hes. <i>Th</i>. 494; Simonds <i>mul</i>. 93.
πολυφραδία	ἡ, <i>Beredtsamkeit, Klugheit</i>, Hermesian. bei Ath. XIII.598b (v. 50).
πολυφραδμοσύνη	ἡ, = πολυφραδία, Archyt. bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 786.
πολυφράδμων	= πολυφραδής; Ἀφροδίτη, Opp. <i>Hal</i>. 4.28; a. sp.D., wie Ap.Rh. 1.1311; Nonn. <i>D</i>. 5.135.
πολύφραστος	<i>viel, oft gesagt</i>, Gramm.; – <i>sehr verständig, wohl ersonnen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.6; ἵπποι, Xenophan. bei S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.111 (v. 4).
πολύφροντις	ιδος, <i>sorgenvoll</i>, βουλαί, Anacr. 48.7.
πολυφρόντιστος	<i>genau besorgt od. erwogen</i> Suid.; – akt., <i>genau erwägend, bedachtsam</i>, Θάλης, <i>Ep.adesp</i>. 505 (VII.84).
πολυφροσύνη	ἡ, <i>Verstand, Klugheit</i>; Her. 2.121.6; im plur., Theogn. 712.
πολύφρων	ον, <i>sehr verständig, klug</i>, stets in gutem Sinne; <i>Il</i>. 18.108; so heißt Hephästus, 21.367 u. öfter, wie Odysseus, <i>Od</i>. 14.424, 20.239. – Auch nom. pr.
πολυφυής	ές, <i>vielartig, mannichfaltig</i>; Arist. <i>H.A</i>. 1.11; Theophr.
πολύφυλλος	<i>vielblätterig</i>; Eupolis bei Plut. <i>Symp</i>. 4.1; Theophr.
πολύφυλος	[ῡ], <i>von vielen Stämmen, Geschlechtern</i>; Timon bei Ath. I.22d; Orph. <i>H</i>. 60.2, 61.3.
πολύφυτος	<i>pflanzen- od. kräuterreich, VLL</i>.
πολυφωνέω	<i>viel tönen, reden</i>, Eust. 751.10.
πολυφωνία	ἡ, <i>Vieltönigkeit</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.2 M.
πολύφωνος	<i>vielstimmig, viel Töne hervorbringend</i>; von den Vögeln, Arist. <i>part.anim</i>. 2.17; Sp., wie Dion.Hal. u. Diod.Sic.
πολύφωτος	<i>lichtreich</i>, Sp.
πολυχαίτης	ὁ, <i>mit vielem Haare</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 166.
πολύχαλκος	<i>reich an Erz od. Kupfer</i>; <font color="blue">neben πολύχρυσος</font>, von Troja, <i>Il</i>. 18.289; Σιδών, <i>Od</i>. 15.425; Δόλων, <i>Il</i>. 10.315; aber auch οὐρανός, 5.504, <i>Od</i>. 3.2, vielleicht weil nach dem ältesten Volksglauben der Himmel ein aus Erz getriebenes Gewölbe war.
πολυχανδής	ές, <i>viel fassend</i>; ὅλμος, Nic. <i>Th</i>. 951; λαιμός, Nonn. <i>D</i>. 11.162.
πολυχαρής	ές, <i>viele Freunde habend</i>, Hesych. v. πολυγηθής.
πολυχαρίδας	nur voc. πολυχαρίδα, Ar. <i>Lys</i>. 1098, lakonisches Schmeichelwort, wie ein Patronymikum gebildet, <font color="#494">Voß</font>: <i>trutes Herzla</i>.
πολύχαρμος	<i>sehr kriegerisch</i>, Asclepiads. 29 (V.202).
πολυχείμερος	<i>sehr winterlich</i>; ὥρη, <i>der Winter</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.429.
πολύχειρ	ὁ, ἡ, <i>vielhändig</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 83; καὶ πολύπους Ἐρινύς, Soph. <i>El</i>. 480.
πολυχειρία	ἡ, <i>Menge von Händen</i>, Βριάρεω, Polem. 1.43; <i>von Arbeitern, Helfern</i>, Thuc. 2.77; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.26; Pol. 8.5.2; Diod.Sic. 11.2.40.
πολύχειρος	= πολύχειρ; δύναμις, Heraclid. <i>alleg</i>. 25; aber f.l. bei Alcidam. <i>sophist</i>. p. 678.13, <font color="#494">Bekker</font> πολὺ χείρους.
πολύχεσος	<i>den Durchfall habend</i>, νόσος, <i>der Durchfall</i>, Suid. aus einem Dichter.
πολυχεύματος	= πολυχεύμων, Sp.
πολυχεύμων	ωνος, <i>viel oder reichlich strömend; Schol. Theocr</i>. 7.6; Eumath. u. a. Sp.
πολυχίτων	ωνος, ὁ, ἡ, <i>in vielen Unterkleidern, Hüllen</i>, κάλαμος, Theophr.
πολύχλωρος	<i>sehr blaß</i>, Hippocr.
πολύχνη	ἡ, schlechte Schreibung für πολίχνη.
πολύχνιον	τό, schlechte Schreibung für πολίχνιον.
πολύχνοος	zsgzgn πολύχνους, <i>mit vielem Flaume, lanuginosus</i>, φύλλα Nicand. bei Ath. II.66e.
πολύχνους	zsgz. aus πολύχνοος.
πολυχοέω	<i>viel gießen, schütten</i>; von Früchten, <i>reichen Ertrag geben</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.1, 4.8.
πολυχοΐα	ἡ, <i>das viele Gießen, Schütten</i>; von Früchten, <i>reicher Ertrag</i>, Theophr. – <i>Mannichfaltigkeit der Arten</i>, Theophr.
πολύχοιος	poet. = πολύχοος, Maxim. 486.
πολύχοος	zsgzgn πολύχους, <i>viel gießend, schüttend</i>; von Feld- u. Baumfrüchten, <i>viel Ertrag gebend</i>, καρπός, Luc. <i>Abdic</i>. 27; σπέρμα πολύχουν, Theophr.; auch von Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 9.43. – Uebh. <i>vielfach, mannichfaltig</i>, πολυχουστέραν ἰδέαν Arist. <i>part. an</i>. 2.10.
πολυχορδία	ἡ, <i>Menge von Saiten</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.399c u. Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 4.1.2.
πολύχορδος	<i>vielsaitig, vielstimmig</i>; ᾠδαί, γῆρυς, Eur. <i>Med</i>. 196, <i>Rhes</i>. 548; καὶ πολυαρμόνια ὄργανα, Plat. <i>Rep</i>. III.399d, vgl. Poll. 4.67; von der Flöte, wie Simonid. bei Aristid. <i>Or</i>. 49 p. 513.
πολύχορτος	<i>mit vielem Grase</i>, Eust. 640.13.
πολύχους	zsgz. aus πολύχοος.
πολυχρηματέω	<i>viel Vermögen haben</i>, Sp. Bei Strab. <i>EM</i> für πολυχρηματίσαντες.
πολυχρηματία	<i>Besitz vieles Vermögens</i>; Poll. 3.110; bei Xen. <i>Symp</i>. 4.42 <font color="brown">Ggstz von εὐτέλεια</font>.
πολυχρηματίας	ὁ, <i>der Besitzer großes Vermögens</i>, D.L. 6.28.
πολυχρηματίζω	f.l. für πολυχρηματέω, Strab. 9.2.40.
πολυχρήματος	<i>viel Vermögen habend</i>; Strab. 9.3.8; Luc. <i>vit.auct</i>. 12.
πολυχρημοσύνη	ἡ, = πολυχρηματία, Poll. 3.110.
πολυχρήμων	ονος, = πολυχρήματος; Pol. πόλις πολυχρημονεστάτη, 18.18.9; ἄνδρες, Man. 4.21; κτῆσις, <i>ib</i>. 102.
πολυχρηστία	ἡ, <i>große Nutzbarkeit</i>, Theophr.
πολύχρηστος	<i>sehr nutzbar, nützlich</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 5.8.
πολύχροια	ἡ, <i>Vielheit der Farben</i>, Arist. <i>Probl</i>. 34.4.
πολύχροιος	poet. = πολύχροος, Tzetz. <i>A.H</i>. 213.
πολυχρονέω	= πολυχρονίζω (?).
πολυχρονίζω	<i>lange dauern, LXX</i>.
πολυχρόνιος	<i>von langer Zeit, lange dauernd, alt; H.h. Merc</i>. 125; Her. 1.55; Plat. <i>Tim</i>. 75b; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.16; Pol. oft u. a. Sp.; Kompar., Pol. 1.13.11; Superl., 37.3.2, wie Callim. <i>Del</i>. 282; πολυχρονιώτερος τῆς εἱμαρμένης, Polem. 2.12.
πολυχρονιότης	ητος, ἡ, <i>Länge der Zeit, Schol. Ar. Av</i>. 607.
πολύχρονος	spätere Form statt πολυχρόνιος, Io. Gaz. <i>periphr</i>. 568; auch im<br><font color="darkgreen">• adv. πολυχρόνως</font>.
πολύχροος	zsgzgn πολύχρους, <i>vielfarbig</i>; Arist. <i>Probl</i>. 34.4; in poet. Form πουλύχροος, Opp. <i>Cyn</i>. 4.387.
πολύχρους	zsgz. aus πολύχροος.
πολύχρυσος	[ῡ], <i>goldreich, reich an Gold, an goldenen Gefäßen</i>; Δόλων, <i>Il</i>. 10.315; πόλις, 18.289; auch Hes. <i>O</i>. 523, <i>Th</i>. 980, <i>Sc</i>. 847; δῶμα, Pind. <i>P</i>. 4.53; θάλαμος, 9.69; νάπη, 6.8. Auch Aphrodite heißt so, <i>die Goldgeschmückte, H.h. Ven</i>. 1, 9, 65 (vgl. χρύσεος); Gyges, Archil. 2; οἶκος Ζανός, Eur. <i>Hipp</i>. 68, u. öfter; στρατιά, der Perser, Aesch. <i>Pers</i>. 9; Σάρδεις, 45; Βαβυλών, 53; Μυκῆναι, Soph. <i>El</i>. 9; Πυθών, <i>O.R</i>. 151; sp.D., wie Coluth. 283, Priamus; auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.25 u. Sp., wie οἱ πολύχρυσοι Luc. <i>Nigr</i>. 13.
πολυχρώματος	= πολύχροος, Strab. XV.
πολύχρωμος	= πολύχροος, Maneth. 5.248.
πολύχρως	ωτος, ὁ, ἡ, = πολύχροος.
πολύχυλος	[ῡ], <i>von oder mit vielem Safte</i>, Diosc., Xenocrat.
πολύχυμος	[ῡ], = πολύχυλος, Xenocr. u. a. Sp.
πολύχυτος	<i>weit oder viel ergossen</i>, überh. <i>viel-, mannichfach</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 25 u. a. Sp.
πολυχώρητος	<i>vielfassend, VLL</i>.
πολυχωρία	ἡ, <i>Geräumigkeit</i>; ὀνομάτων, <i>Vieldeutigkeit der Wörter</i>, Sp.
πολύχωρος	<i>vielfassend, viel in sich aufnehmend</i>, ᾍδης, Luc. <i>luct</i>. 2 u. a. Sp.
πολύχωστος	<i>viel oder hoch aufgeschüttet</i>, τάφος, Aesch. <i>Ch</i>. 346.
πολυψάμαθος	= πολύψαμμος, χῶμα, Aesch. <i>Suppl</i>. 849.
πολύψαμμος	<i>sehr sandig</i>, Archi. 30 (VII.214).
πολύψεκτος	<i>viel getadelt</i>, Eust.
πολυψηφία	ἡ, <i>Menge und Verschiedenheit der Wahlstimmen</i>, Thuc. 3.10.
πολυψήφις	ῑδος, <i>mit vielen Steinchen</i>, bes. im Flußbette; Ἕρμος, Orak. bei Her. 1.55 u. bei Plat. <i>Rep</i>. VIII.566c; ῥηγμίν, Naumach. 60.
πολύψηφος	<i>von od. mit vielen und verschiedenen Stimmen</i>, ὁ πολυψηφότατος ἐν παιδείᾳ, Luc. <i>Harm</i>. 3, d.i. <i>der viel zu sagen hat</i>. – Auch = πολυψήφiς, <i>Schol. Nic. Ther</i>. 950.
πολύψοφος	<i>viel, sehr, laut tönend</i>, Paul.Sil. 74.
πολυωδυνία	ἡ, <i>großer Schmerz</i>, Eur. <i>epist</i>. 4 u. Sp.
πολυώδυνος	<i>sehr schmerzhaft, großen Schmerz verursachend</i>, λαμπὰς ἔρωτος, Marian. Schol. 1 (<i>Plan</i>. 201). – Häufiger pass., <i>großen Schmerz leidend</i>; Philoktet, Glauc. 5 (<i>Plan</i>. 111); Pallad. 38 (XI.386).
πολυωνυμέω	<i>viele Namen haben</i>, Eust. 7.21.
πολυωνυμία	ἡ, <i>Vielnamigkeit</i>, Callim. <i>h.Dian</i>. 7. S. πολυώνυμος.
πολυώνυμος	<i>vielnamig, unter vielen Namen verehrt</i>, Beiwort der Götter; <i>H.h. Cer</i>. 18, 32 (Bacchus, Soph. <i>Ant</i>. 1102; Artemis, Ar. <i>Thesm</i>. 320); vgl. Callim. <i>Ap</i>. 70, <i>Dian</i>. 7; Theocr. 15.109; Ἶσις, <i>Ep</i>. (<i>Ann</i>. 281); κούρα, von der Jungfrau Maria, <i>Ep.adesp</i>. 707 (<i>Ann</i>. 384); auch in Prosa, Plat. <i>Phaedr</i>. 283a; <i>sehr berühmt, H.h. Apoll</i>. 82; ὕδωρ, Hes. <i>Th</i>. 785; Θεία, Pind. <i>I</i>. 4.1; ἄντρον, <i>P</i>. 1.17.
πολυώνυχος	<i>mit vielen Nägeln</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.12 u. Sp.
πολυωπέτις	ἡ (poet. fem. zu πολυωπής, <i>mit vielen Augen</i>), αἴγλη Maxim. v. 584.
πολυωπής	ές, = πολυωπός; λίνον Theaet.Schol. 1 (VI.27); Nic. <i>Al</i>. 323.
πολυωπός	<i>mit vielen Oeffnungen, Löchern</i>, δίκτυον, <i>Od</i>. 22.386; <i>mit vielen Augen</i> (?).
πολυωρέω	<font color="brown">Ggstz von ὀλιγωρέω</font>, <i>viel od. sehr achten, Sorge wofür tragen</i>; absol., Aesch. 1.50; τινά, Ath. V.211a; – auch pass., πολυωρεῖσθαι ὑπό τινος, <i>von Einem hoch geachtet werden</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.2.
πολυωρητικός	ή, όν, <i>achtsam, sorgsam</i>, dem διαφυλακτικός u. φροντιστικός entsprechend, Plut. <i>qu.Rom</i>. 46.
πολυωρία	ἡ, <i>Achtsamkeit, Sorgfalt</i>; Zeno bei S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.248, vgl. <i>adv.eth</i>. 194; Diod.Sic. 1.59; Plut. u. a. Sp.; Suid. erkl. ἐπιμέλεια.
πολύωρος	<i>vieljährig, alt</i>, Stob. <i>Flor</i>. 65.17, οἶνος.
πολυώροφος	<i>mit vielen Decken, Stockwerken</i>, Eust.
πολύωτος	<i>vielöhrig</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 3.
πολυωφελής	ές, <i>vielfach oder sehr nützlich</i>; S.Emp. <i>adv.eth</i>. 132; Iambl.; – im adv., Ar. <i>Thesm</i>. 304; – superl. πολυωφελέστατος, Xen. <i>Hipparch</i>. 1.1.
πολυώψ	ῶπος, = πολυωπός, κίστην πολυῶπα μελανδόκον Paul.Sil. 51 (VI.65), wo πολύωπα akzentuiert ist.
πόλφος	ὁ, so nach Arcad. 84.19, Andere akzentuieren πολφός; gew. im plur., <i>eine Art Fadennudeln</i>, die man mit einem Brei von Gerstengraupen oder Hülsenfrüchten, πόλτος, zu essen pflegte (<i>pulpa</i>). Die <i>VLL</i> erkl. τὰ ἐκ τοῦ χίδρου καὶ τῆς ἐρεικτῆς ἑψόμενα, Poll. 6.61 μηρύματα ἐκ σταιτός, ἃ τοῖς ὀσπρίοις ἐνέβαλλον, wo er Ar. zitiert.
πολφοφάκη	ἡ, <i>Gericht von Fadennudeln u. Hülsenfrüchten</i>, Poll. 6.61. Vgl. βολβοφακῆ.
πόλχος	ὁ, das äolische ὄλχος, = ὄχλος, mit dem bei den Kretern die Aspiration vertretenden π, <i>Volk, vulgus</i>; auf kretischen Münzen bei Chishull. und Pellerin.
πόμα	τό, <i>der Trank oder Trunk</i>; Pind. <i>N</i>. 3.79, vom Gesange; αἵματος, Eur. <i>Hec</i>. 392; βότρυος ὑγρὸν π., <i>Bacch</i>. 279; Her. 3.23; Xen. <i>An</i>. 4.5.27; u. in späterer Prosa, wie Luc. <i>Lexiph</i>. 20, Plut. – Vgl. πῶμα, welches die eigtl. attische Form dafür war; <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 396, <font color="#494">Monk</font> <i>Hipp</i>. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 456 u. <i>Paralipp</i>. 425.
πομάτιον	τό, dim. von πόμα, <i>EM</i>.
πομπαῖος	auch 2 Endgn, <i>geleitend</i>; οὖρος, Pind. <i>P</i>. 1.34, d.i. <i>günstiger Wind; der Führer</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 91; Ἑρμῆς, Soph. <i>Aj</i>. 819, <i>der die Seelen der Abgeschiedenen in die Unterwelt geleitete</i>, wie Eur. <i>Med</i>. 759, der auch ἐλάταν πομπαίαν vrbdt, <i>I.A</i>. 1323, vom Schiffe; – τὰ πομπαῖα ἄγειν, Eust., = πομπεύω.
πομπεία	ἡ, <i>das Aufführen in Prozession, das Begleiten und Mitgehen bei einer feierlichen Prozession</i>. Auch <i>der feierliche Aufzug</i> selbst, besonders bei einer religiösen Feierlichkeit, Sp., wie Pol. 31.3.2. Bei den Römern auch <i>der Aufzug im Triumphe</i>. Uebertr., <i>das sich Brüsten, zur Schau Tragen, Gepränge</i>, Sp. – Weil aber den Männern bei den Festaufzügen des Bacchus, wie den Frauen bei denen der Demeter, sowie den römischen Soldaten beim Triumphzuge ausgelassene, beißende Spott- und Schmähreden erlaubt waren, heißen auch <i>Spottreden</i> so, <i>Verhöhnung</i>, τῆς δὲ πομπείας ταύτης τῆς ἀνέδην γεγενημένης, ὕστερον μνησθήσομαι, Dem. 18.11, was die Alten λοιδορία erklären; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 141; πομπεῖαι λοίδοροι ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν, weil man bei diesen Gelegenheiten zu Wagen aufzuziehen pflegte; dah. übertr., ἡ τοῦ δαίμονος καθ’ ἡμῶν πομπεία, <i>der Spott, das Spiel, welches das Schicksal mit uns treibt</i>, Heliod. 5.6.
πομπεῖον	τό, <i>die zu festlichen Aufzügen gehörigen Gerätschaften</i>, Andoc. 4.29; ποίησις τῶν πομπείων, Dem. 27.8; τὰ πομπεῖα κατακόπτειν, <i>ib</i>. 161. – Auch <i>das öffentliche Gebäude in Athen, wo diese Gerätschaften aufbewahrt wurden, Rüstkammer</i>, Dem. 34.39.
πομπεύς	ὁ, <i>der Einen geleitet od. führt, Geleiter</i>, οἵ τοι πομπῆες ἔσονται ἐς Λακεδαίμονα, <i>Od</i>. 3.325, 376; οὖροι νηῶν πομπῆες, 4.362, von günstigen Winden; σωτήριος, Eur. <i>Rhes</i>. 229; sp.D., wie Ap.Rh. 2.422; auch in Prosa, Thuc. 6.58, von den in einer Prozession mit Aufziehenden.
πόμπευσις	ἡ, = πομπεία, Plat. <i>Legg</i>. XII.949c, <i>Pompaufzug</i>.
πομπευτήριος	<i>zum feierlichen Aufzuge, zur Prozession gehörig</i>, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 32 u. a. Sp.
πομπευτής	ὁ, = πομπεύς, Luc. <i>Necyom</i>. 16, l.d.
πομπεύω	<b>1)</b> <i>geleiten, führen, als Wegweiser</i>, αὐτή μιν πόμπευον, <i>Od</i>. 13.422; Soph. vrbdt εἴπερ Ἑρμοῦ τήνδε πομπεύω τέχνην βέβαιον, <i>Trach</i>. 617, <i>des Hermes Botengeschäft üben</i>; πομπεύεσκεν, Theocr. 2.68.<br><b>2) intr</b>., <i>in feierlichem Aufzuge, in Prozession aufziehen</i>, Luc. <i>D.Mer</i>. 12; bei den Römern = <i>einen Triumphzug halten</i>, ἐπὶ τὸν νεών, Pol. 4.35.2; wozu auch das pass., <i>im Triumphzug aufgeführt werden, gebildet wird</i>, Plut. <i>Anton</i>. 58; wie auch Pol. sagt πομπεύειν θυσίαν ἐπὶ τὸν νεών, 4.35.2; πομπεύειν πομπήν, 6.39.9; vgl. Dem. 21.22. – Uebertr., <i>einherstolzieren, sich brüsten, zur Schau tragen</i>. – Weil bei solchen Aufzügen (vgl. πομπεία) man sich ungestraft ausgelassenen, beißenden Spott erlauben durfte, auch = <i>spotten, höhnen</i>, οὐδὲν ἧττον ἐμοῦ πομπεύειν ἀντὶ τοῦ κατηγορεῖν εἵλετο, Dem. 18.124.<br>Bei Heraclid. <i>alleg</i>. 29 = ἑρμηνεύω, <i>auf den rechten Weg führen, erklären</i>.
πομπέω	seltene poet. Form statt πομπεύω; für πόμπεσκε Antimach. bei Ath. XI.469e steht jetzt πόμπευε.
πομπή	ἡ, <i>Sendung, Geleit</i>, mit dem Nebenbegriffe des Wegzeigens und des Schutzes, ὁ βῆ Λυκίηνδε θεῶν ὑπ’ ἀμύμονι πομπῇ, <i>Il</i>. 6.171, vgl. <i>Od</i>. 5.32; Ζεφύροιο πομπαί, Pind. <i>N</i>. 7.29; <i>Entsendung in die Heimat, Heimsendung</i>, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς μνησόμεθα, <i>Od</i>. 7.192, vgl. 193, 8.545, 11.332, wobei immer an die Beschaffung der zur Reise nötigen Dinge zu denken, vgl. bes. 15.150, 176, 180; ὄφρα τάχιστα πομπῆς καὶ νόστοιο τύχῃς παρὰ πατρός, 6.290; αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ’ ἱκέσθαι, 7.151; πομπᾷ Διὸς ξενίου, Aesch. <i>Ag</i>. 728; vgl. πομπαῖσιν Ἀφροδίτας, Εὐρυσθέως, Eur. <i>Hel</i>. 1131, <i>Herc.Fur</i>. 580; aber πομπὴν τείνειν ist = Weg machen, Aesch. <i>Spt</i>. 595; ὑπ’ εὐθύφρονι πομπᾷ, <i>Geleit, Eum</i>. 987; οὐρίας πομπῆς σπανίζων, Eur. <i>I.A</i>. 352; πομπὴν πέμπειν τινί, Ar. <i>Ach</i>. 236 u. öfter. – <i>Ein feierlicher Aufzug unter großem Geleit, eine Prozession</i>, μήλων κνισσάεσσα πομπά, Pind. <i>Ol</i>. 7.80, vgl. <i>N</i>. 7.46, <i>P</i>. 5.85; Her. 2.45; περί τε τὰς πομπὰς καὶ τοὺς ἀγῶνας, Thuc. 2.13 u. öfter; πομπὰς ποιεῖσθαι, Plat. <i>Legg</i>. VII.796c; auch übertr., εἰς πομπὴν καὶ ῥημάτων ἀγλαϊσμὸν ἀνύτει, <i>Ax</i>. 369d. Bei den Römern = <i>Triumphzug. – Das Senden, Schicken</i>, ἐνυπνίου, Plat. <i>Rep</i>. II.343a; αὐτός μοι πομπὴν παρασκευάσειν ἔφη, <i>er werde meine Ueberfahrt besorgen, Ep</i>. VII.345e. – Aber θείη πομπή ist = <i>göttliche Schickung, Fügung, g. Antrieb</i>, Her. 1.62, 3.77, 4.152, 8.94 u. Sp.
πομπικός	<i>zum Geleit, zum Begleiten, zum feierlichen Aufzuge gehörig, geeignet</i>; ἵππος Xen. <i>ars equit</i>. 11.1; Poll. 1.211; daher <i>prächtig, prunkvoll</i>, Plut. <i>Mar</i>. 22; πομπικῶς, Ael. <i>H.A</i>. 12.33, Longin.
πομπίλος	ὁ, = πομπός, bes. <i>ein Meerfisch</i>, der die Schiffe begleitet, <i>Schol. Il</i>. 16.407.
πόμπιμος	auch 2 Endgn, <i>entsendend, heimsendend</i>; νόστου πόμπιμον τέλος, <i>das Ziel der Heimkehr</i>, Pind. <i>N</i>. 3.24; διώκων πομπίμους χνόας ποδῶν, Aesch. <i>Spt</i>. 371; auch ἐρέσσετ’ ἀμφὶ κρατὶ πόμπιμον χεροῖν πίτυλον, 837; πομπίμοις κώπαις ἐρέσσων, Soph. <i>Trach</i>. 557; Eur., z.B. πνοαί, <i>Hec</i>. 1290; – pass., <i>gesendet, geschickt</i>, κακῶν ἦρξεν τὸ δῶρον Ἡρακλεῖ τὸ πόμπιμον, Soph. <i>Trach</i>. 869; vgl. Eur. <i>Med</i>. 848. – Auch in späterer Prosa, wie Plut., der es mit πορεύσιμον ὄχημα verbindet, <i>cap. ex host. utilit</i>. p. 270.
πόμπιος	= πομπικός, Diod.Sic. 12.40, σκεύη, wo <font color="#494">Wesseling</font> πομπεῖα änderte.
πομπός	ὁ, <i>Begleiter, Führer</i>, als Wegweiser und zum Schutz, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν, <i>Il</i>. 13.416, u. öfter von einem begleitenden Gotte, wie 24.153, 182; bes. von Hermes, der die Seelen der Abgeschiedenen in die Unterwelt führt, Soph. <i>O.C</i>. 1545; auch ἡ πομπός, <i>Geleiterin, Od</i>. 4.826; <i>Gefährte</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 84; <i>der da sendet, schickt</i>, ἡμῖν δὲ πομπὸς ἴσθι τῶν ἐσθλῶν ἄνω, <i>Ch</i>. 145; aber ἤγειρεν ἄλλην ἐκδοχὴν πομποῦ πυρός, <i>Ag</i>. 290, ist <i>das Signalfeuer</i>; ἔπεμψα γὰρ διπλοῦς πομπούς, Soph. <i>O.R</i>. 289, <i>Boten</i>, die den Tiresias herführen sollen, öfter, wie Eur. Auch in Prosa, Her. 1.122, <i>Begleiter</i>.
πομποστολέω	<i>einen Aufzug, eine Prozession führen</i>; Strab. XIV; Luc. <i>amor</i>. 11 vrbdt πομποστολεῖν τὸ σκάφος.
πομφολυγέω	<i>Blasen machen, werfen, wie kochendes Wasser</i>, Diosc.
πομφολυγηρός	<i>Blasen werfend, machend</i>, Galen.
πομφολυγίζω	= πομφολυγέω, Sp.
πομφολυγοπάφλασμα	τό, <i>das mit Geräusch verbundene Aufsprudeln der Wasserblasen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 249.
πομφολυγόω	<i>in Blasen verwandeln, Blasen machen</i>, sp. Med.; τὴν θάλατταν, Arist. <i>Probl</i>. 23.4.
πομφολυγώδης	ες, <i>blasenartig</i>, Galen.
πομφολυγωτός	<i>in Gestalt einer Blase gearbeitet</i>, Mathem. vett.
πομφολύζω	<i>mit Blasen aufquellen, hervorsprudeln</i>, Pind. von Tränen, πομφόλυξαν δάκρυα ἐκ γλεφάρων, <i>P</i>. 4.121.
πομφόλυξ	υγος, ἡ, später auch ὁ, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 760 (vgl. πομφός), <i>Blase</i>, bes. <i>Wasserblase, wie sie beim Kochen aufsprudeln</i>; κενεὸς πομφολύγων θόρυβος, Antiphil. 44 (IX.546); vgl. Plat. <i>Tim</i>. 66b, 83d, 85a. – Auch <i>der Schildbuckel</i>, ὀμφαλός, wegen seiner halbrunden, einer Wasserblase ähnlichen Gestalt, Hesych.<br>Bei Diosc. <i>die weißen Zinkblumen, favilla aeris</i>, welche sich beim Schmelzen der zinkhaltigen Erze an den Wänden des Ofens ansetzen. – Auch <i>ein weiblicher Kopfschmuck</i>, wie ὄγκος, Ar. bei Poll. 7.96, vgl. Moeris.
πομφός	ὁ (verwandt mit πέμφιξ, vgl. πομφολύζω), <i>eine Blase, Brandblase</i>, Hippocr., Galen.
πονδαίσιον	τό, = πανδαισία, πανδαίσια λόγων, Agath. proœm. <i>Anth</i>. 2.
πονέω	u. in der ältesten Sprache nur dep. med. πονέομαι (vgl. πένομαι),<br><b>1)</b> <i>arbeiten</i>; abs., <i>sich anstrengen, sich’s sauer werden lassen, Il</i>. 2.409, körperlich u. geistig, <i>sich bekümmern</i>, wie αὐτὸς μετὰ πρώτοισι πονεῖτο, 9.12; ὄφελεν πονέεσθαι λισσόμενος, <i>sich als Bittender es sauer werden lassen, sich viel Mühe geben mit Bitten</i>, 10.117; – mit Präpositionen bestimmt, περί τι, um Etwas, <i>Il</i>. 24.444; πεπονέαται περὶ τὤγαλμα, Her. 2.63; vgl. ὅσαι περὶ ταῦτα πεπόνηνται, Plat. <i>Phil</i>. 58e; οἱ περὶ λόγον πονούμενοι, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.249; πεπόνητο καθ’ ἵππους, <i>Il</i>. 15.447; πονεῖσθαι κα τὸ ὑσμίνην, <i>sich’s in der Schlacht sauer werden lassen, mit Anstrengung kämpfen</i>, 5.84, 627 u. sonst; auch ohne Zusatz = μάχεσθαι, <i>Il</i>. 4.374, 13.288; – τινί, <i>sich mit Etwas beschäftigen</i>, ὅπλα, τοῖς ἐπονεῖτο, <i>Il</i>. 18.413, <i>Od</i>. 16.13; – trans., <i>durch Anstrengung zu Stande dringen, mit Mühe oder Sorgfalt verrichten, betreiben, bewerkstelligen</i>, τύμβον, <i>Il</i>. 23.245, ὄφρ’ ὅγε ταῦτ’ ἐπονεῖτο, 18.380; ὄφρ’ ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι, ὅττεό με χρή, <i>Od</i>. 22.377; πολλὰ πονήσατο, <i>Il</i>. 9.348; πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, <i>Od</i>. 9.250, 310; ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα, 11.9, u. öfter; Hes. <i>O</i>. 434; πονεύμενος ἕρκος ἀλωῆς, Mosch. 4.100. So auch pass., εἰ καλόν τι ποναθῇ, Pind. <i>Ol</i>. 6.11; τὸ ἐν ξυνῷ πεποναμένον εὖ, <i>P</i>. 9.93; aber κεῖμαι πεπονημένος ἀλλήκτοις ὀδύναις ist = <i>erschöpft</i>, Soph. <i>Trach</i>. 981; τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει μάτην, Aesch. <i>Prom</i>. 44. So auch im act., οὓς εἰκὸς πονεῖν τάδε, Soph. <i>O.C</i>. 343; oft τινί, für Einen, vgl. <i>Aj</i>. 1345, 1359, 1394; οὐκοῦν πονεῖν με χρή· πονοῦντα δ’ ἄξιον μισθὸν φέρεσθαι, Eur. <i>Rhes</i>. 161; ἅμιλλαν ἐπόνει ποδοῖν, <i>I.A</i>. 213; ἀνήνυτα πονοῦσι, Plat. <i>Rep</i>. VII.531a; οὐκ ἄλλως αὐτοῖς πεπόνηται, <i>Phaedr</i>. 232a; ἃ ἂν πονήσωσιν εἰς ἀδυνάτους, Arist. <i>Oec</i>. 1.8; vgl. πονεῖν ἡδέως εἰς τὰ τοιαῦτα, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.19; καὶ κινδυνεύειν, <i>Hell</i>. 5.1.16; χρήματα, ἃ ἡμεῖς ἐπονήσαμεν, <i>die wir erarbeitet, erworben haben, An</i>. 7.6.41.<br><b>2)</b> im act., τινά, <i>Einem Mühe und Not, Schmerz machen</i>, οὔ με πονεῖ τεὸν οἶκον ταῦτα πορσύνοντ’ ἄγαν, Pind. <i>P</i>. 4.151; u. so im pass., πόλεως πονουμένης μάλιστα τῷ πολέμῳ, Thuc. 4.59; οἱ πονούμενοι, <i>die Kranken</i>, 2.51. Auch intr., <i>Schmerzempfinden, leiden</i> (in welcher Bdtg fut. πονέσω bei Sp. lautete, <i>B.A</i>. 1411), τᾷ πόνησαν Δαναοί, Pind. <i>N</i>. 7.36; ὁ πονήσαις, <i>I</i>. 1.40; beide Bedeutungen scheint Anacr. 33.15 zu verbinden, εἰ τὸ κέντρον πονεῖ μελίσσης, πόσον πονοῦσιν, ὅσους βάλλεις, wenn man nicht das zweite auch von den Pfeilen des Eros verstehen will; δίψει πονοῦντες, Aesch. <i>Pers</i>. 476; auch τίνα πόλις πονεῖ πόνον, <i>welche Not leidet sie</i>, 668; πόνους, Soph. <i>Phil</i>. 1405, wie Eur. <i>Or</i>. 1615; von einer Wunde, πονῶν πλευρὰν πικρᾷ γλωχῖνι, Soph. <i>Tr</i>. 667; πονεῖν τὼ σκέλη, Ar. <i>Pax</i> 786; πονεῖν πόνους, <i>Nub</i>. 1032, wie in Prosa öfter, z.B. Plat. <i>Symp</i>. 208c, <i>Rep</i>. III.410b; οἱ τοῦ σώματος πόνοι βίᾳ πονούμενοι, VII.536e; πονεῖν ὑπὸ χειμῶνος, Antiph. 2 β 1; οἱ πονήσαντες, absolut, Dem. <i>Lept</i>. 87; πονησάντων αὐτῷ τῶν σκευῶν ἢ καὶ συντριβέντων ὅλως, von Schiffen im Sturme, 18.194; und so nennt Pol. πεπονηκότα ὅπλα <i>abgenutzte Waffen</i>, 3.49.11, wie πονοῦντα ξύλα, <i>schadhaftes Holz</i>, Plut., vgl. <i>ad princ. inerud</i>. 7: τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ ἀκέραιον καὶ πεπονηκός; a. Sp., wie Luc. πεπονηκέναι αὐτοῖς τὰ σώματα, <i>Merced. cond</i>. 6; δίκελλα πεπονηκυῖα, <i>Tim</i>. 58; τὰς πεπονηκυίας ναῦς κατεσκεύασε, Diod.Sic. 13.47. – Vom Heere, <i>bedrängt werden von den Feinden, leiden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.21; vgl. Thuc. 5.73, u. öfter; Plut. u. A.
πόνημα	τό, <i>das Gearbeitete, Arbeit, Werk</i>, μελισσᾶν, Eur. <i>I.T</i>. 165, u. sp.D., wie Pallad. 12 (VI.166).
πονημάτιον	τό, dim. von πόνημα, bes. <i>kleines Werk, Buch</i>, Sp.
πονήρευμα	τό, <i>böse Handlung</i>; Dem. 25.60; Dion.Hal. 6.84.
πονηρεύομαι	dep. med., <i>schlecht, schlimm, böse sein</i>, im physischen Sinne, Hippocr.; übertr., Arist. ἐκεῖνον ἐπιτρίτων τόκων πονηρεύεσθαι, <i>rhetor</i>. 3.10, u. Sp.
πονηρία	ἡ, <i>schlechte od. böse Sinnesart</i>, u. überh. <i>schlechter Zustand, schlechte Beschaffenheit</i>; Soph. frg. 663; Eur. <i>Cycl</i>. 641; Ar. <i>Thesm</i>. 868; ἡ σώματος πονηρία νόσος οὖσα, Plat. <i>Rep</i>. X.609c, vgl. <i>Phil</i>. 45e; πονηρίᾳ καὶ ἀθλιότητι τῆς πόλεως, <i>Rep</i>. IX.575c; <font color="brown">Ggstz von ἀρετή</font>, <i>Theaet</i>. 176b, wie Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.24; εἰς τὴν πονηρίαν τρέπεσθαι, d.i. <i>schlechter werden</i>, 7.5.75; im plur., Dem. 21.19; Folgde.
πονηροδιδάσκαλος	<i>Böses lehrend</i>, Strab. 7.3.8.
πονηροκάρδιος	<i>böses Herzens</i>, Sp.
πονηροκρατέομαι	<i>von Schlechten beherrscht werden</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.8 u. Sp.
πονηροκρατία	ἡ, <i>die Herrschaft schlechter Menschen</i>, Dion.Hal. 8.5, 31.
πονηρολογία	ἡ, <i>das Reden von schlechten Dingen</i>, Arist. <i>top</i>. 8.12.
πονηροποιός	<i>schlecht machend</i>, Sp.
πονηρόπολις	ἡ, <i>Stadt der Bösewichter</i>; Theopomp. bei Suid.; Plut. <i>curios</i>. 10.
πονηρός	eigtl. <i>Arbeit, Mühe, Drangsal habend od. machend</i>; dah.<br>   <b>a)</b> im physischen Sinne, <i>Not machend, lästig</i>; Theogn. 274; ὅτι χρηστὸν ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα, Plat. <i>Prot</i>. 313d; gew. pass., <i>Not leidend, unglücklich</i>; so heißt Herakles πονηρότατος καὶ ἄριστος, Hes. frg. 43.5; von Sachen, <i>in schlechtem Zustande, unbrauchbar, verdorben</i>, τροφή, Plat. <i>Legg</i>. III.735b; δίαιτα, <i>Rep</i>. IV.425e; διὰ πονηράν τινα ἕξιν τοῦ σώματος, <i>Tim</i>. 86d; καὶ ἄχρηστοι, <i>Legg</i>. XII.950b; αὐλοί, <font color="brown">im Ggstz von χρηστοί</font>, <i>Rep</i>. X.601e; so auch σιτία, <i>Gorg</i>. 464d; wie καρπός, <font color="brown">im Ggstz von καλός</font>, Matth. 7.17; πονηρῶς δίεκειτο, von einem Sterbenden, καὶ οὐδεμίαν ἔλπίδα εἶχε τοῦ βίου, Isocr. 1.9.12; πονηρῶς ἔχειν, Luc. <i>Alex</i>. 16. Von einer schlimmen Lage sagt Thuc. 8.97 ἐκ πονηρῶν τῶν πραγμάτων γενομένων τοῦτο πρῶτον ἀνήνεγκε τὴν πόλιν, vgl. 8.24, ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων, Lys. 14.35. – Häufiger<br>   <b>b)</b> in moralischem Sinne, <i>schlecht, boshaft</i> u. dgl.; μήτ’ ἐπιζευχθῇς στόμα φήμαις πονηραῖς, Aesch. <i>Ch</i>. 1041; πόλεμος οὐδέν’ ἄνδρ’ ἑκὼν αἱρεῖ πονηρόν, Soph. <i>Phil</i>. 435; Eur. <i>Hec</i>. 596 sagt ὁ πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός; vgl. πονηρῷ χρήσεται κριτῇ, <i>El</i>. 374; auch τελετὰς πονηράς, <i>Bacch</i>. 260; κέρδη, <i>Cycl</i>. 311; πονηρὸς κἀκ πονηρῶν, Ar. <i>Eq</i>. 336 u. öfter; auch πονηρὸς πόρρω τέχνης, <i>Vesp</i>. 192; u. in Prosa: Plat. <i>Symp</i>. 183d; τὸν ἄδικον καὶ πονηρὸν ἄθλιον εἶναί φημι, <i>Gorg</i>. 469e; τὰ ἔργα πονηρότερα ἐργάσεται, <i>Rep</i>. IV.421d; <i>feig</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.19; τοῖς φίλοις, <i>schlecht gegen die Freunde</i>, 8.4.33; aber πονηρὰ χρώματα, 5.2.34, ist <i>blasse, Furcht verratende Farbe</i>; auch στασιάζειν καὶ πονηροὺς εἶναι πρὸς ἀλλήλους, <i>An</i>. 1.7.39, <i>aufsässig, feindlich gegen einander</i>; εἰπεῖν πᾶν πονηρὸν κατά τινος, Matth. 5.11. – Wie <i>Schol. Luc. Alex</i>. 16 sagt Ἀττικοὶ ἐπὶ σωματικῆς διαθέσεως ὀξύνουσι τὸ πονηρός, wird nach Arcad. p. 71.16 Eust. zu <i>Il</i>. 2.764 (vgl. <font color="#494">Reiz</font> <i>de acc. incl</i>. p. 168 u. <i>B.A</i>. II p. 678) bei den Attikern πόνηρος betont, wo es die Bedeutung <i>unglücklich</i> hat, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 389 u. μόχθηρος. – Nach <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd. Ox</i>. 1 p. 372 sollen neuere Komödiendichter das Wort auch als comp. aus πονεῖν u. ἐρᾶν gebraucht haben, wohl Wortspiel.
πονηρόφθαλμος	<i>mit bösen Augen</i>, = βάσκανος, <i>LXX</i>.
πονηρόφιλος	<i>böse od. schlechte Menschen liebend</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.11.
πονηρόφρων	ον, <i>von schlechter Gesinnung</i>, Sp.
πόνησις	ἡ, <i>Arbeit, Mühsal</i>; Critias bei S.Emp. <i>adv.Math</i>. 9.54; D.L. 6.70.
πονητικός	<i>zum Arbeiten gehörig</i>, Sp.
πονικός	<i>arbeitsam</i>, D.L. 7.170.
πονόεις	εσσα, εν, <i>Arbeit verursachend</i>, Maneth. 4.372.
πονοπαίκτωρ	ορος, ὁ, <i>der mit Arbeit Spielende</i>, oder <i>mühsame, gefährliche Dinge als Spaß Betreibende</i>, Maneth. 4.276.
πόνος	ὁ, <i>Arbeit</i>; bes. <i>mühsame, ermattende Anstrengung</i>, auch <i>Drangsal, Not</i>, bes. des Kampfes; Aristarch. erkl. überall bei Hom. ἔργον, bes. ἔργον πολεμικόν, vgl. Schol. zu <i>Il</i>. 5.667, 6.72, 13.2; μάχης, <i>Il</i>. 16.568; auch allein πόνος = μάχη, 6.77, 12.348, 356, 13.344, 17.158, <i>Od</i>. 12.117 u. sonst; πόνον ἔχειν = μάχεσθαι, <i>Il</i>. 6.525; καὶ ὀϊζύν, 13.2, 15.416; Hes. <i>Sc</i>. 305, 310; u. so ist auch zu nehmen ὥς κε ἀναπνεύσωσι πόνοιο, <i>Il</i>. 15.235, πότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο, 19.227, u. πᾶσι δ’ ἔθηκε πόνον, 21.525, obwohl es hier u. in andern Stellen mehr »Kummer und Not« bedeutet; ἄνευθε πόνου καὶ ἀνίης, <i>Od</i>. 7.192; πόνον τιθέναι τινί, <i>Einem Not, Drangsal bereiten</i>, Hes. <i>O</i>. 472; Pind. παῦροι ἐν πόνῳ πιστοί, <i>N</i>. 10.78, u. oft in der Bdtg <i>Unglück, Mühsal</i>; er nennt den Fischfang εἰνάλιος πόνος, <i>P</i>. 2.79; πέπρακται τοὔργον οὐ μακρῷ πόνῳ, Aesch. <i>Prom</i>. 75; πόνον παρέχειν τινί, <i>Einem Not machen, Pers</i>. 319; u. oft für <i>Not, Leiden</i>, σῶν ὑπερστένω πόνων <i>Prom</i>. 66, τῶνδέ σ’ ἐκλῦσαι πόνων 326, u. oft in diesem Stücke; πόνος περισσός ἐστι τἀν ᾍδου σέβειν, Soph. <i>Ant</i>. 776; πόνος πόνῳ πόνον φέρει, <i>Aj</i>. 853; ὃς τόνδε κἄμ’ ἔσωσας ἐκ πολλῶν πόνων, <i>aus vielem Mühsal, Leid, El</i>. 1348; Herakles sagt ὅσους πονήσας καὶ διεξελθὼν πόνους, <i>Phil</i>. 1405; τὸ ζῆν μὴ καλῶς, μέγας πόνος, Eur. <i>Hec</i>. 378, u. oft; πόνον πολὺν ἔχει τοῦτο, Ar. <i>Pax</i> 1182; πόνους ἔχειν διά τινα, <i>Eccl</i>. 975. – <i>Kampfmühe</i>, Her. 6.114, 8.89; ἔνθα δὴ πόνος τε καὶ ἀγὼν ἔσχατος ψυχῇ πρόκειται, Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; καὶ κίνδυνοι, <i>Alc. II</i>, 142b; πολὺν ἔχουσαι πόνον, <i>viel Not habend, Phaedr</i>. 248b; μετὰ πολλοῦ πόνου, <i>Soph</i>. 230a; ἀναλίσκων καὶ χρήματα καὶ πόνους καὶ διατριβάς, <i>Rep</i>. VIII.561a; πάντων τῶν κατὰ τὰ σώματα πόνων, <i>körperliche Anstrengungen, Polit</i>. 294e; auch von gymnastischen Uebungen, Arist. <i>eth. Nic</i>. 1.6.4; vgl. τοὺς ἐπὶ τὰ γυμνάσια καὶ πόνους ἰόντας, Plat. <i>Legg</i>. I.646c.<br>Bei Thuc. 2.49 <i>Krankheit</i>; – Xen. <i>An</i>. 7.6.9 τοὺς ἡμετέρους πόνους ἔχει, <i>er hat den Ertrag, Gewinn unserer Anstrengung</i>; so nennt Pind. <i>P</i>. 6.54 den Honig μελισσᾶν τρητὸς πόνος; u. Aesch. <i>Ag</i>. 54 die Jungen δεμνιοτήρη πόνον ὀρταλίχων, wie ὠδίνων π. Eur. <i>Phoen</i>. 30, τεκτόνων <i>Or</i>. 1570.
ποντάρχης	ὁ, = πόνταρχος.
πόνταρχος	ὁ, <i>Meerbeherrscher</i>, <font color="#494">Osann</font> <i>Syllog. inscr</i>. p. 145.
ποντιάς	άδος, ἡ, bes. p. fem. zu πόντιος; ἅλμα, Pind. <i>N</i>. 4.36; γέφυρα, <i>I</i>. 3.38, <i>der Isthmus</i>; αὔρα, Eur. <i>Hec</i>. 444; χελώνη, Crates bei Ath. III.117b.
ποντίζω	<i>ins Meer tauchen, versenken</i>; σκάφος, Aesch. <i>Ag</i>. 985; ὁ ποντισθεὶς μυρτίλος, Soph. <i>El</i>. 498.
ποντικός	<i>aus, von, in dem Meere</i>, s. Ποντικός.
ποντίλος	ὁ, = ναυτίλος, Arist. <i>H.A</i>. 4.1, v.l.
πόντιος	auch 2 Endgn, Eur. <i>Alc</i>. 606, <i>aus, von od. in dem Meere</i>; ὕδωρ, Pind. <i>Ol</i>. 2.70; auch πέλαγος, 7.56 (wie ἅλς¹ Eur. <i>Hec</i>. 610, νοτίς 1259); Θέτις, <i>N</i>. 3.35; θεός, <i>I</i>. 7.34; κύματα, Aesch. <i>Prom</i>. 89; κλύδων, 4.29, u. sonst, wie Soph., θύελλα <i>O.C</i>. 1655, u. öfter; auch Poseidon heißt so, 1074, wie ὁ πόντιος ἄναξ Eur. <i>Hipp</i>. 44, u. oft ohne Zusatz; vgl. <i>H.h</i>. 21.3; auch ναῦς, ἀκτή u. dgl.; σάλος Ar. <i>Thesm</i>. 872, οἶδμα <i>Av</i>. 250; seltener in Prosa, πόντιαι νῆσοι, <font color="brown">im Ggstz der πρόσγειοι</font>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.8.
πόντισμα	τό, <i>das ins Meer Geworfene</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1564.
ποντιστής	ὁ, <i>der ins Meer Werfende</i>, Paus. 8.52, v.l. καταπ.
ποντοβαφής	ές, <i>ins Meer getaucht</i> (?).
ποντόβροχος	<i>vom Meere benetzt</i>, Maccab.
ποντογένεια	ἡ, <i>die Meergeborene</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.33, Aphrodite, wie ἀφρογένεια.
ποντογενής	ές, <i>meergeboren</i>, Orph. <i>H</i>. 54.2.
ποντογέφυρα	ἡ, <i>Meerbrücke</i>, Sp.
ποντόθεν	<i>von od. aus dem Meere, Il</i>. 14.395.
ποντοθήρης	ὁ, <i>Meerjäger, Fischer</i>, Flacc. 4 (VI.193).
ποντοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>Meerbeherrscher</i>, Orph. <i>H</i>. 17, nach <font color="#494">Hermann</font>, v.l. παντοκρ.
ποντοκύκη	ἡ, γυνή, <i>ein meerverwirrendes</i>, d.i. <i>durchaus unruhiges Weib</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 61.
ποντόμεδος	ὁ, = ποντομέδων, St.B. v. Τρινακρία, zw.
Ποντομέδουσα	ἡ, fem. zu Ποντομέδων, Tochter des Nereus u. der Doris, Apd. 1.2.6.
ποντομέδων	οντος, ὁ, <i>Meerherrscher</i>; δέσποτα ποντόμεδον, Pind. <i>Ol</i>. 6.103, Poseidon, wie Aesch. <i>Spt</i>. 122; Ar. <i>Vesp</i>. 1530; Theaet.Schol. 2 (X.16) nennt so den Priap.
Ποντομέδων	οντος, ὁ,<br><b>1)</b> Bein. des Poseidon, s. ποντομέδων.<br><b>2)</b> Eigenn., <i>Anth</i>. IX.680.
ποντοναύτης	ὁ, <i>Meerschiffer</i>, Soph. frg. 499.
Πόντονδε	<i>nach dem Pontus Euxinus</i>, Ap.Rh. 2.413.
πόντονδε	adv., <i>ins Meer; Od</i>. 10.48; Aesch. <i>Suppl</i>. 33.
ποντοπαγής	ές, <i>auf dem Meere zusammengefügt</i>, Nonn. <i>D</i>. 41.15.
ποντοπλάνητος	<i>in od. auf dem Meere umherirrend</i>, Orph. <i>H</i>. 37.5.
ποντοπλάνος	= ποντοπλάνητος, Orph. <i>H</i>. 23.8, 74.6.
ποντοπόρεια	ἡ, <i>die Meerdurchwandlerin</i>, b. Hes. <i>Th</i>. 256 Name einer Nereide; aber bei sp.D. adj., z.B. νηῦς, Greg.Naz. 10.5.
ποντοπορεύω	<i>das Meer bereisen, befahren, Od</i>. 5.277, 7.267 u. sp.D., wie Theaet.Schol. 4 (<i>Plan</i>. 221); auch im med., Or. bei Plut. <i>Thes</i>. 24.
ποντοπορέω	<i>das Meer bereisen, befahren</i>, vom Schiffe gesagt, <i>Od</i>. 11.11 u. sp.D., wie M.Arg. 24 (X.4); auch Plut. <i>Pericl</i>. 26, <i>Dion</i>. 25 u. a. Sp., bes. <i>auf dem hohen Meere, auf offener See fahren</i>, <font color="brown">im Ggstz zur Küstenfahrt</font>.
ποντοπορία	ἡ, <i>Meerfahrt</i>, Sp.
ποντοπόρος	<i>das Meer durchwandelnd, befahrend</i>; ναῦται, Hom. <i>ep</i>. 8.1; gew. Beiwort des Seeschiffes, <i>Od</i>. 12.69, <i>Il</i>. 1.439 u. öfter, wie Soph. <i>Aj</i>. 245; so auch δόρυ, <i>Phil</i>. 712; πλάτη, σχεδία, Eur. <i>Troad</i>. 810, <i>Hec</i>. 113; sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 52, 1098.
ποντοποσειδῶν	ῶνος, ὁ, <i>Meerposeidon</i>, kom., Ar. <i>Plut</i>. 1050.
πόντος	ὁ (mit βένθος, βάθος zusammenhangend), <i>das Meer</i>, bes. <i>das hohe Meer</i>; Hom. oft, <font color="brown">Ggstz von γαῖα</font> <i>Il</i>. 8.479; er vrbdt auch πόντος ἁλὸς πολιῆς, 21.59, etwa »das hohe Meer der grauen Salzflut«, vgl. unter πέλαγος; κύματα μακρὰ θαλάσσης, πόντου Ἰκαρίοιο, 2.145, <i>die langen Wellen auf dem hohen Meere</i>; er nennt es οἶνοψ, μέλας, ἰοειδής, ἰχθυόεις, πολύκλυστος, μεγακήτης; Pind. πόντου πλάκα, <i>P</i>. 1.24; γᾶν τε καὶ πόντον κατ’ ἀμαιμάκετον, 1.14; πόντου περῶσα φλοῖσβον, Aesch. <i>Prom</i>. 794, u. öfter, wie Soph. u. Eur., wie in Prosa überall (s. auch nom. pr.).<br>Uebertr. <i>jede ungeheure Menge od. Fülle</i>, wie Phoenix Coloph. bei Ath. XII.530d Νίνος, ὅστις εἶχε χρυσίου πόντον.
ποντοστεφής	ές, <i>meerumkränzt</i>, Conj. für παντοτρόφος, Aesch. <i>Tr</i>. 178.
ποντοτίνακτος	<i>vom Meere erschüttert</i>, Hom. <i>epigr</i>. 4.6, nach <font color="#494">Piersons Verbesserung</font> für das fehlerhafte ποντιάνακτος.
ποντοφάρυξ	υγος, ὁ, ἡ, = ποντοχάρυβδις, ἡ, Phryn. in <i>B.A</i>. 58.
ποντοχάρυβδις	ἡ, <i>Meercharybdis, Meerstrudel, -schlund</i>, komische Bezeichnung eines unersättlichen Fressers, Hippon. bei Ath. XV.698c; <font color="#494">Bergk verm.</font> παντοχάρυβδις, vgl. μεθυσοχάρυβδις.
ποντόω	<i>zum Meere machen</i>, ποντώθη γαῖα Qu.Sm. 14.604, u. Sp., die auch das subst. πόντωσις gebildet haben.
πονωπόνηρος	alte f.l. für πόνῳ πονηρός Ar. <i>Vesp</i>. 466, <i>Lys</i>. 350.
ποοφαγέω	= ποηφαγέω, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
ποοφάγος	= ποηφάγος, Arist. <i>part. an</i>. 4.12.
ποπάνευμα	τό, wie von ποπανεύω, = πόπανον, Philp. 10 (VI.231).
πόπανον	τό, wie πέμμα, <i>Gebäck</i>, bes. <i>Opferkuchen</i>, nach <i>Schol. Plat. Rep</i>. V.227 πλακούντια πλατέα καὶ λεπτὰ καὶ περιφερῆ; Ar. oft, πόπανα πέττειν <i>Eccl</i>. 843, θύειν <i>Thesm</i>. 285; τὴν τῶν ποπάνων θεραπείαν, Plat. <i>Rep</i>. V.455c.
ποπανοποιός	<i>kuchen machend</i>, Procl.
ποπανώδης	ες, <i>von der Art od. Gestalt eines πόπανον</i>, Hesych. v. φυσακτήρ.
πόπαξ	ein Ausruf staunendes Unwillens, ἰοὺ ἰοὺ πόπαξ, Aesch. <i>Eum</i>. 138.
ποπάς	άδος, ἡ, = πόπανον, Crinag. 6 (VI.232).
ποπίζω	<i>hop hop schreien</i>, von der Stimme des Wiedehopfs, Poll. 5.13. Vgl. ποππύζω.
πόποι	ausruf des Staunens und Unwillens, auch des Zornes oder Schmerzes, <i>sonderbar, entsetzlich, schändlich</i>, verwandt mit παπαί, Hom. oft, u. immer ὢ πόποι, im Anfange der Rede; Tragg.: Ξέρξης μὲν ἥγαγε, πόποι, Aesch. <i>Pers</i>. 542; ἰὼ πόποι, <i>Ag</i>. 1071; ὀτοτοτοτοῖ πόποι δᾶ, 1042; Ausruf des Schmerzes, Soph. <i>O.R</i>. 167, <i>Tr</i>. 850. – Nach spätern Erklärern sollen die Götter bei den Dryopern πόποι geheißen haben, u. ὦ πόποι, <i>o ihr Götter !</i> soll ein wirklicher Anruf sein, was für die homerischen Stellen meist unpassend ist. Die sp.D. aber, wie Lycophr. 943 u. Euphorion behandelten das Wort wie ein subst. u. deklinierten es, <font color="#494">Meineke</font> <i>Anal. Alex</i>. p. 128.
ποποί	Ruf des Wiedehopfs, Ar. <i>Av</i>. 230.
ποποπό	Ruf des Wiedehopfes, Ar. <i>Av</i>. 230.
ποππύζω	dor. ποππύσδω, <i>einen pfeifenden, schnalzenden oder schmatzenden Ton hervorbringen, indem man die Lippen zusammendrückt u. so die Luft einsaugt, ein Ton, mit dem man Tiere an sich lockt oder Pferde antreibt</i>; ποππύζεται ζευγηλατρίς, Soph. frg. 883 bei Poll. 7.185, entweder pass. oder med.; <i>besänftigen, liebkosen</i>, vgl. Ar. <i>Plut</i>. 732; ἐπόππυσεν αὐτόν, Timocl. com. bei Ath. IX.407d, <i>er schmeichelte ihm</i>; – auch als Zeichen des Beifalls, wie das Händeklatschen, kommt es vor, mit κροτέω verbunden, εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη, Plat. <i>Ax</i>. 368d; – <i>schmatzen</i>, vom hörbaren Schall des Kusses, μάστακι, χείλεσι, Macedon. 7 Agath. 6 (V.245, 285).<br>Bei Theocr. 5.7 ist ποππύσδεν von schnarrenden Tönen auf der Flöte gebraucht, wo man das Blasen des Windes mit hört. – Die Alten pflegten auch so zu schnalzen, wenn es blitzte, wie man bei uns etwa sagt »Gott behüt’ uns ! Gott sei bei uns !« κἂν ἀστράψω, ποππύζουσιν, Ar. <i>Vesp</i>. 625, wo der Schol. bemerkt ἔθος γὰρ ταῖς ἀστραπαῖς ποππύζειν; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 28.2.
ποππυλιάζω	dor. ποππυλιάσδω, = ποππύζω, Theocr. 5.89, ποππυλιάσδει ἁδύ τι.
ποππυλιάσδω	dor. = ποππυλιάζω.
ποππύσδω	dor. = ποππύζω.
πόππυσμα	τό, <i>das Pfeifen, Schnalzen</i>, nach Suid. κολακεῖαι εἰς τοὺς ἀδαμάστους ἵππους. Auch = <i>Kuß</i>, vgl. Iuvenal. 6.584.
ποππυσμός	ὁ, = πόππυσμα; τῷ ποππυσμῷ μὲν πραΰνεσθαι τοὺς ἵππους, κλωσμῷ δὲ ἐγείρεσθαι, Xen. <i>Hipp</i>. 9.10; Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4.
πορδακός	= παρδακός, Simonids bei Strab. XIII.2 E.
πορδαλέος	(πορδή), <i>farzig</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 10.
πορδάλεος	= παρδάλεος, Opp. <i>Cyn</i>. 3.467.
πορδαλίαγχες	τό, = παρδαλίαγχες, Nic. <i>Al</i>. 38.
πόρδαλις	alte Form = πάρδαλις.
πορδή	ἡ, Furz, Ar. <i>Nub</i>. 393.
πόρδων	ωνος, ὁ, <i>Farzer</i>, Spottname der gemeinen, unflätigen Zyniker, Arr. <i>Epict</i>. 3.22.80.
πορεία	ἡ, <i>das Gehen, der Gang</i>, Plat. <i>Symp</i>. 190a, <i>Tim</i>. 45a, Plut. <i>Pericl</i>. 5; <i>die Reise</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 735, 843, oft in Prosa, ἡ ἐκεῖσε πορεία Plat. <i>Phaed</i>. 107d, ἐκ πολλῆς πορείας ἥκειν <i>Rep</i>. X.614e, ἡ κατὰ τὰ ἄγκη πορεία <i>Crat</i>. 420e; ὑπὸ γῆς, <i>Phaedr</i>. 256d; εἰς ᾍδου, <i>Phaed</i>. 115a; vom Heere, <i>der Marsch</i>, Xen. u. Folgde.
πορεῖον	τό, <i>Hilfsmittel den Weg zu bahnen</i>, od. <i>Maschine, Etwas von der Stelle zu bringen</i>; Plat. <i>Legg</i>. III.678c; Pol. 8.36.11 u. Sp.
πόρευμα	τό, <i>Gang, Reise</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 230; νάϊον, <i>die Flotte</i>, Eur. <i>I.A</i>. 300.
πορεύς	ὁ, = πορθμεύς, Hesych.
πορεύσιμος	ον, <i>gangbar, wegsam</i>, ὁδός, Eur. <i>El</i>. 1046; τότε πορεύσιμον ἦν τὸ πέλαγος, Plat. <i>Tim</i>. 24e; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.16. – Auch aκt., <i>fähig zu reisen, zu gehen</i>, <font color="brown">im Ggstz von μόνιμος</font>, Plat. <i>Epinom</i>. 981d; Plut. <i>de cap. util. ex host</i>. p. 270 sagt πορεύσιμον ὄχημα = πορεῖον.
πόρευσις	ἡ, = πορεία, Sp., wie <i>Schol. Lycophr</i>. 11; <i>LXX</i>.
πορευτικός	<i>gehend</i>, ζῷα, <font color="brown">Ggstz von πτηνά</font>, Arist. <i>H.A</i>. 8.1, <i>part.anim</i>. 1.3 u. Sp. – <i>Zum Gange, Marsche gehörig</i>; τὰ πορευτικὰ διαστήματα, Pol. 12.19.7; ἀγωγή, 12.20.6.
πορευτός	auch 2 Endungen, <i>gegangen, bereist, wo man durchmarschieren kann</i>; τόπος, Pol. 1.42.3; καιρός, <i>gelegene Zeit zum Marschieren</i>, 1.37.10. – Akt., <i>gehend, wandernd</i>, ἰσχὺς πορευτοῦ λαμπάδος, Aesch. <i>Ag</i>. 178.
πορεύω	<i>auf den Weg bringen, in Bewegung setzen, fahren, gehen, reisen lassen</i>; ὃν ἐν ναυσὶ πόρευσαν πρὸς πόλιν, Pind. <i>N</i>. 7.29; ἐμὲ πόρευσον ἐφ’ ἁρμάτων ἐς Ἆλιν, <i>Ol</i>. 1.77; Κασσάνδραν πόρευσε παρ’ Ἀχέροντος ἀκτάν, <i>P</i>. 11.21; ποῖ με πορεύσεις, Eur. <i>Hec</i>. 447; ἐμὲ πόντιον σκάφος πορεύσει Ἄργος, <i>Troad</i>. 1086, u. oft; auch Soph., ἐπ’ εὐστόλου νεὼς πορεύσαιμ’ ἂν ἐς δόμους, <i>Phil</i>. 512, vgl. <i>Tr</i>. 557, <i>El</i>. 791; einzeln in Prosa: στρατιὰν μέλλων πεζῇ πορεύσειν ὡς Βρασίδαν, Thuc. 4.132; ᾧ προστέτακται τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι, Plat. <i>Phaed</i>. 107e; auch im praes., <i>Legg</i>. X.893d. – Gew. pass. mit fut. med. (προπορευσαμένους ist Pol. 3.27.2 v.l. für προπορευομένους), eigentlich <i>in Bewegung gesetzt werden, gehen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 569 (die passive Bdtg tritt noch hervor in Verbindungen, wie βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως μάστιγος πορεύεται, <i>wird angetrieben und geht</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1233, πρὸς βίαν πορεύομαι, <i>ich werde mit Gewalt weggeführ, O.C</i>. 849); überall in Prosa: παρά τινος, <i>von Einem herkommen</i>, Her. 6.95, παρά τινα, <i>sich zu Einem hinbegeben</i>; παρ’ ἄνδρα, παρὰ γυναῖκα, züchtiger Ausdruck vom Beischlafe, des Mannes, des Weibes <i>Bett besteigen</i>, Her. oft, vgl. Erkl. zu 2.115, 4.1; auch πρὸς ἄνδρα, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 43; πρὸς περίπατον, Plat. <i>Phaedr</i>. 227a; πορεύονται τὴν εἱμαρμένην πορείαν, <i>Menex</i>. 236d; πορεύσονται ἐφ’ ἑνὸς σκέλους, <i>Symp</i>. 190d; πεπόρευμαι, <i>Polit</i>. 266c; πορευθῆναι, <i>Tim</i>. 81e u. oft; adj. verb. <b>πορευτέον</b>, <i>Rep</i>. V.432c; oft übertr., in der Rede <i>auf Etwas kommen</i>; πορεύεσθαι διὰ τῶν ἡδονῶν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.24; u. oft mit einem acc., ὁδόν, σταθμούς, auch ὄρη, <i>An</i>. 2.2.11, 12, 5.18; u. absol., <i>zu Lande marschieren</i>, <font color="brown">im Ggstz des zu Schiffe Fahrens</font>, 5.3.1.
πορθέω	(πέρθω), <i>zerstören, verwüsten</i>; πόλιας καὶ τείχε’ ἐπόρθουν, <i>Il</i>. 4.308; ἀνδρῶν ἀγρούς, <i>Od</i>. 14.264; Τρωΐαν, Pind. <i>N</i>. 4.20; πόλιν καὶ θεούς, Aesch. <i>Spt</i>. 565; αὐτοὶ ὑφ’ αὑτῶν ἔνδοθεν πορθούμεθα, 176; χρημάτων ἐκ δόμων πορθουμένων, <i>Suppl</i>. 438; τὰ Τροίας πεδία, Soph. <i>Phil</i>. 908, u. öfter, wie Eur., der auch vrbdt κόρας βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πεπορθημένας, <i>mit Gewalt entehrt, geschändet, Phoen</i>. 568; u. in Prosa, Her. u. A.; ὡς πορθουμένης τῆς πατρίδος, Plat. <i>Legg</i>. VII.806b; <i>eine Stadt belagern</i>, Her. 1.162, Diod.Sic. 15.4; übertr. πορθεῖταί τις ὑπὸ τῆς τοιαύτης προλήψεως, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 129.
πόρθημα	τό, <i>das Zerstörte</i>, Plut. <i>Sull</i>. 16.
πόρθησις	ἡ, <i>Zerstörung; Schol. Soph. Phil</i>. 1376; Plut. <i>Sull</i>. 33.
πορθητήριος	<i>zerstörend</i>, Sp.
πορθητής	ὁ, <i>Zerstörer</i>; Τροίας, Eur. <i>Troad</i>. 213; u. in sp. Prosa, wie <i>Schol. Lycophr</i>. 38.
πορθητικός	<i>zerstörend</i>, Hesych.
πορθήτωρ	ορος, ὁ, poet. = πορθητής; Ἰλίου, Aesch. <i>Ag</i>. 881; δωμάτων, <i>Ch</i>. 968.
πορθμεία	ἡ, <i>das Ueberfahren, Uebersetzen über einen Fluß</i>, Plut. <i>Rom</i>. 6, <i>Schol. Eur. Alc</i>. 263; – <i>Wassertransport</i>, Strab. 5.3.7.
πορθμεῖον	τό, ion. πορθμήϊον, <i>Ort zum Uebersetzen</i>; Κιμμέρια, Her. 4.12, 45, Eigenname geworden. – <i>Schiff zum Uebersetzen, Frachtschiff, Fähre</i>, Her. 7.25 Xen. <i>Hell</i>. 5.1.23 Poll. 3.42.3 u. öfter, wie Strab., Plut. u. oft bei Luc. – Auch = <i>Fährgeld</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 22.1.
πόρθμευμα	τό, <i>die Ueberfahrt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1539, ἀχέων, vom Fluß Acheron.
πορθμεύς	ὁ, <i>der die Reisenden über ein Wasser Fahrende, der Fährmann; Od</i>. 20.187; νεκύων, Eur. <i>Alc</i>. 254; Ar. <i>Eccl</i>. 1086; Her. 1.24; übh. <i>der Schiffer, Seefahrer</i>, Theocr. 1.57 u. a. Sp.
πορθμευτής	ὁ, = πορθμεύς, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 376.
πορθμευτικός	<i>zum πορθμεύς od. zur πορθμεία gehörig, sich mit Seefahren beschäftigend</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.4 u. Sp.
πορθμεύτρια	ἡ, fem. zu πορθμευτής, Sp.
πορθμεύω	trans., <i>über eine Meerenge, einen Fluß u. dgl. überfahren, übersetzen</i>; στρατόν, Eur. <i>Rhes</i>. 429; δεῦρο βρέφος, <i>Ion</i> 1599; übertr. sagt Aesch. ἐφετμὰς τάσδε πόρθμευσον πάλιν, <i>Ch</i>. 674; <i>zu Schiffe führen</i>, ἀλλά μ’ ἔκ γε τῆσδε γῆς πόρθμευσον ὡς τάχιστα, Soph. <i>Tr</i>. 799; u. allgemeiner, ποῖ διωγμὸν τόνδε πορθμεύεις, Eur. <i>I.T</i>. 1435; εἰς δάκρυα πορθμεύουσ’ ὑπόμνησιν κακῶν, <i>Or</i>. 1032, <i>die Erinnerung an das Leid zu den Tränen überführen, bis zu Tränen steigern</i>; ἄκροισι δακτύλοισι πορθμεύων ἴχνος, <i>I.T</i>. 266, d.i. <i>vorschreitend</i>, wie τί ποτ’ εἰς γῆν τήνδε ἐπόρθμευσας πόδα, 936.<br><b>Pass</b>. <i>übergesetzt werden, übersetzen</i>, intr.; Her. 2.97; λευκὴν αἰθέρα πορθμευόμενος, zum Aether, Eur. <i>Andr</i>. 1230; πορθμευθείς, Mel. 7 (XII.52); wie auch das activ. (sc. ἑαυτόν) gebraucht ist, ποταμούς, Plat. <i>Ax</i>. 371b; τίς ἀστὴρ ὅδε πορθμεύει, <i>geht über den Himmel weg</i>, Eur. <i>I.A</i>. 6. Auch in sp. Prosa, mit dem allgemeinen Begriff »Seefahrt treiben«.
πορθμήϊον	τό, ion. = πορθμεῖον, Her.
πορθμία	ἡ, = πορθμεία, f.l. bei Strab.
πορθμικός	f.l. statt πορθμευτικός, Arist. <i>Pol</i>. 4.4.
πόρθμιον	τό, = πορθμεῖον, Plut. <i>exil</i>. 11.
πορθμίς	ἡ, = πορθμός, Dion.Per. 80, 344. – Gew. <i>das Schiff</i>, Eur. <i>I.T</i>. 355, <i>Cycl</i>. 362, vgl. <i>Hel</i>. 1067; Antiphan. 6 (IX.84); auch Ael. <i>H.A</i>. 1.2; übertr., Philoxen. bei Ath. XIV.643a.
πορθμός	ὁ, <i>Ort zur Ueberfahrt</i> (πείρω, wovon es abzuleiten scheint); daher, weil dazu schmale Stellen gewählt werden, <i>Meerenge</i>, ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε, <i>Od</i>. 4.671, 15.29; allgemein sagt Pind. πορθμὸν ἁμερώσαις, vom Herakles, der das Meer sicher gemacht, Pind. <i>I</i>. 3.75; Ἕλλης, <i>der Hellespont</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 69, 708; Σαρωνικός, <i>Ag</i>. 298; Soph. <i>Ant</i>. 1131 u. öfter; Eur. u. in Prosa, Her. 8.76, Thuc. 6.2 u. A.; Plat. <i>Ep</i>. VII.345d; oft bei Pol. – Auch <i>die Ueberfahrt</i> selbst, Soph. <i>Tr</i>. 568.
πορία	ἡ, = εὐπορία, sehr zw.
πορίζω	<i>in den Gang oder auf den Weg bringen</i>, τινί τι, Hom. <i>ep</i>. 14.10; <i>heimführen</i>, εἴ σε θεὸς ἐπόρισεν πρὸς ἁμέτερα μέλαθρα, Soph. <i>El</i>. 1259; – übertr. <i>ausfindig machen, verschaffen</i>, μηχανήν τινα κακῶν, Eur. <i>Alc</i>. 222; absolut, θεῶν ποριζόντων καλῶς, <i>Med</i>. 879; νίκην, πόρους, Ar. <i>Eq</i>. 591, 755; χρήματα, <i>Eccl</i>. 236; ἀγαθόν, <i>Plut</i>. 461; u. oft in Prosa: σοφίας τοῖς μαθηταῖς δόξαν, οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις, Plat. <i>Phaedr</i>. 275a; πόρον ἱκανόν, <i>Legg</i>. VI.752d; σωτηρίαν τῷ γένει, <i>Prot</i>. 321b; τῇ ἐμῇ ζητήσει πεπορικὼς ἀπόκρισιν, <i>Phil</i>. 30d; <i>erwerben</i>, Dem. 2.16; Hesych. erklärt κερδαίνω. – <b>Med</b>., <i>sich verschaffen, erwerben</i>; ὅπλα, Thuc. 4.9; ἡδονάς, μηχανήν, Plat. <i>Gorg</i>. 501a, <i>Symp</i>. 191b; ἀθανασίαν αὑτοῖς, 208e, u. oft; ἑαυτῷ, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.17; μάρτυρας πεπόρισται, Lys. 29.7; πορίσασθαι, πεπορίσθαι σκῆψιν, <i>einen Vorwand ersonnen haben</i>, Pol. 5.2.9, 8.28.1; vgl. Philemon bei Ath. XIV.659 c: καινὰ ῥήματα πεπορισμένος γάρ ἐστιν; u. so noch Folgde. – Πεπόρισται ist pass. Thuc. 6.29 Isocr. 15.278, wie ἐπορίσθη 4.28; u. so ist auch πορίζεται gebraucht Xen. <i>Oec</i>. 7.19.<br>Bei den Mathematikern ist πορίζειν = <i>aus dem Beweise noch einen Zusatz ableiten</i>.
πόριμος	<i>fähig zu gewähren, gebend</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 906; <i>fähig, Mittel u. Wege ausfindig zu machen, erfinderisch</i>, πόριμον αὑτῷ, τῇ πόλει δ’ ἀμήχανον, Ar. <i>Ran</i>. 1425; τόλμῃ, <i>Pax</i> 1030; auch ἔργον, <i>rettend, Thesm</i>. 777; Ἔρως, Plat. <i>Symp</i>. 203d; ἔρωτι πάντα πόριμα, Luc. <i>Dem. enc</i>. 23. – Kompar., Thuc. 8.76, ποριμώτερος ἐς πάντα, u. Folgde.<br>Bei den Aerzten ist πόριμος οἶνος = <i>der durchgeht, durchdringt</i>.
πόριον	τό, = πορεῖον, Diod.Sic. l.d.
πόρις	ἡ, = πόρτις; <i>Od</i>. 10.410; Eur. <i>Suppl</i>. 629, <i>Bacch</i>. 736; Arat. 1120.
πόρισμα	τό, <i>das Herbeigeschaffte, Erworbene</i>, bes. <i>erlangter Vorteil, Gewinn</i>, Sp.<br>Bei den Mathematikern <i>ein aus dem Beweise abgeleiteter oder von selbst daraus folgender Satz, Zusatz</i>. Auch = πρόβλημα.
πορισμός	ὁ, <i>das Anschaffen</i>, τῶν ἐπιτηδείων, Pol. 3.112.2; – <i>Erwerb, Erwerbsmittel</i>, Plut. <i>Num</i>. 3 u. a. Sp.
ποριστής	ὁ, <i>der Herbeischaffende, Verschaffende</i>, ποριστὰς ὄντας καὶ ἐσηγητὰς τῶν κακῶν τῷ δήμῳ, Thuc. 4.48. Bes. in Athen, <i>der die Einkünfte des Staats zu vermehren sucht, eine Finanzbehörde</i> (<i>B.A</i>. 294), Ar. <i>Ran</i>. 1501, Schol. erklärt πορολόγοι; so auch wohl Antiph. 5.49 zu nehmen; vgl. Dem. 4.33, τῶν χρημάτων αὐτοὶ ταμίαι καὶ πορισταὶ γιγνόμενοι. – Nach Arist. <i>rhet</i>. 3.2.10 οἱ μὲν λῃσταὶ αὑτοὺς ποριστὰς καλοῦσι νῦν, <i>Industrieritter</i>.
ποριστικός	<i>zum Verschaffen, Erwerben geschickt, verschaffend</i>, τινός, Plat. <i>Gorg</i>. 517d; τῶν ἐπιτηδείων τοῖς στρατιώταις, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.6; Arist. u. Folgde.
ποριστός	<i>verschafft, erworben, zu verschaffen, zu erwerben</i>.
πορκεύς	ὁ, <i>der Netzfischer</i>; Lycophr. 237; Pancrat. bei Ath. VII.321e, πορκῆες ἁλίζωοι.
πόρκης	ὁ, <i>Ring, Reif</i>; bei Hom. περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης, <i>Il</i>. 8.495, 6.320, <i>ein goldener Ring am obern Ende des Speerschaftes, zur Befestigung der eisernen Spitze</i>; Suid. erkl. δακτύλιος τῆς ἐπιδορατίδος ὁ περιειργνύων αὐτὴν πρὸς τὸ ξύλον.
πόρκος	ὁ, <i>eine Art Fischerne</i>; καὶ βρόχοι, Plat. <i>Soph</i>. 220c; Plut. <i>Symp</i>. 8.8.3.
πορνεία	ἡ, <i>Hurerei</i>, Dem. 19.200 u. Sp.; bei K.S. <i>Götzendienst</i>.
πορνεῖον	τό, <i>Hurenhaus</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1283, <i>Ran</i>. 113; Antiph. 1.14; Ath. oft u. Sp.
πορνεύτρια	ἡ, = πόρνη, Ar. frg. bei Poll. 7.201.
πορνεύω	<i>zum Hurer od. zur Hure machen, verführen</i>, Sp.; – gew. im med., <i>huren, Unzucht treiben, sich zur Unzucht brauchen lassen</i>; Her. 1.93; Dem. 19.233 u. oft; πεπορνευμένη, 59.107; Aesch. 1.94 πεπόρνευται, wo vulg. πεπόρνευκε steht, u. oft; Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 5, brauchen auch das act. in dieser Bdtg.
πόρνη	ἡ, <i>Hure, feile Dirne</i>, fem. von πόρνος; Archil. 26; Ar. <i>Ach</i>. 1056, <i>Plut</i>. 243 u. öfter; Ath. oft; ἄνθρωπος, Lys. 4.9; Sp.
πόρνης	ὁ, seltene Form statt πόρνος, Crates Theb. <i>ep</i>. 2.
πορνίδιον	τό, dim. von πόρνη, <i>kleine Hure</i>; Ar. <i>Nub</i>. 984, <i>Ran</i>. 1297, in welcher letzteren Stelle die zweite Sylbe lang gebraucht ist, s. <font color="#494">Dawes</font> <i>misc</i>. p. 213; auch in sp. Prosa, wie Luc. <i>Tim</i>. 23.
πορνικός	<i>hurerisch</i>, Sp.; – τέλος, <i>Abgabe, welche die Huren geben mußten</i>, Aesch. 1.119;<br><font color="darkgreen">• Adv. πορνικῶς</font>, Sp.
πορνοβοσκεῖον	τό, <i>Hurenhaus</i>, Sp.
πορνοβοσκέω	<i>Huren halten, Hurenwirtschaft treiben</i>; Ar. <i>Pax</i> 815; Plut. <i>reg.apophth</i>. Xerx.
πορνοβοσκία	ἡ, <i>Gewerbe eines Hurenwirtes</i>, Aesch. 3.214.
πορνοβοσκός	<i>Huren haltend</i>, subst. <i>der Hurenwirt</i>; ὑπὸ πορνοβοσκῷ εἶναι, Dem. 59.30; Aesch. 1.188; Ath. u. A.
πορνογενής	ές, = πορνογέννητος (?).
πορνογέννητος	<i>von einer Hure geboren</i>, Sp.
πορνογράφος	<i>von Huren schreibend</i>, Ath. XIII.567b.
πορνοδιδάσκαλος	<i>Lehrmeister in der Hurerei</i>, Aristaen. 1.14, auch fem.
πορνοκοπία	ἡ, <i>Umgang mit Huren, Schol. Ar. Av</i>. 286.
πορνοκόπος	<i>mit Huren umgehend</i>, Menand. Nach Phryn. in <i>B.A</i>. 12 späterer Ausdruck für πορνότριψ.
πορνομανής	ές, <i>hurentoll, Schol. Ar. Ran</i>. 432.
πορνομοιχής	ές, <i>mit Huren buhlend</i>, zw.
πορνομύστης	ὁ, <i>Hureneinweiher</i>, Sp.
πόρνος	ὁ, <i>Hurer</i>; Ar. <i>Plut</i>. 155; sowohl der mit Andern Unzucht treibt, als auch nach Xen. <i>Mem</i>. 1.6.13 τὴν ὥραν ἐὰν μέν τις ἀργυρίου πωλῇ τῷ βουλομένῳ, πόρνον αὐτὸν ἀποκαλοῦσιν; Sp. – (Wahrscheinlich mit περνάω zusammenhangend, nur das Käufliche bedeutend).
πορνοσκόπος	<i>nach Huren guckend</i>, zw.
πορνοσύνη	ἡ, = πορνεία, Maneth. 4.314.
πορνοτελώνης	ὁ, in Athen <i>derjenige, der vom Rate die Hurensteuer, πορνικὸν τέλος, gepachtet hatte</i>, Philonids. com. bei Poll. 9.29; <font color="#494">Böckh</font>s <i>Staatshaush</i>. I p. 357.
πορνότριψ	ὁ, = πορνοκόπος.
πορνοτρόφος	<i>Huren ernährend, haltend</i>, Sp.
πορνοφίλας	ὁ, = πορνοφίλος, <i>Ep.adesp</i>. 415 (XI.416).
πορνοφίλος	<i>Huren liebend</i> (?).
πορνοφόνος	<i>Huren tötend</i> (?).
ποροκήλη	ἡ, <i>eine Art Bruch</i>, Paul.Aeg. S. πωροκ.
ποροποιέω	<i>durchgang od. Oeffnung machen</i>, bes. bei den Medic., <i>die Poren öffnen</i>; σῶμα πεποροποιημένον <font color="brown">im Ggstz von ναστόν</font>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.309.
ποροποιΐα	ἡ, <i>das Bahnen od. Eröffnen der Wege, Oeffnen der Poren</i>, Sp., wie Clem.Alex.
πόρος	ὁ (πείρω),<br><b>1)</b> <i>der Weg durch einen Fluß, Durchgang, Furt</i>; Ἀλφειοῖο, <i>Il</i>. 2.592; ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο, 14.433, 21.1, 24.692; so auch πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων, <i>die Uebergänge, Wege des Meeres, Od</i>. 12.259; πόρος Ὠκεανοῖο, Hes. <i>Th</i>. 292; Ἀλφεοῦ πόρῳ κλιθείς, Pind. <i>Ol</i>. 1.92, vgl. 2.13, 6.28; auch für <i>Meer</i> selbst, πρὸς Ἰόνιον πόρον, <i>N</i>. 4.53 (vgl. Strab. 8.7.2); u. allgemein <i>Pfad</i>, ἑλίσσων βίου πόρον, <i>I</i>. 7.15; Aesch. sagt auch αἰθέρα θ’ ἁγνὰν πόρον οἰωνῶν, <i>Prom</i>. 281; vgl. ὁδοὺς ἀθύμους καὶ παρόρνιθας πόρους τιθέντες, <i>Eum</i>. 740; bes. aber auch <i>Meerespfad, Furt</i>, κυματίας, <i>Suppl</i>. 541, ἁλμήεις, 824, ἁλίρροθοι, <i>Pers</i>. 359, u. oft; u. vom Fluß, πόρον δ’ Ἰσμηνὸν οὐκ ἐᾷ περᾷν, <i>Spt</i>. 360; πόρου οὐ διαβὰς Ἅλυος ποταμοῖο, <i>Pers</i>. 848; πόροι ἁλίρροθοι, Soph. <i>Aj</i>. 407; Διρκαῖος πόρος, Eur. <i>Phoen</i>. 737, u. öfter; <i>der Uebergang, die Brücke</i>, Her. 4.136, 140, 7.10.3, 8.111; übh. <i>der zum Uebergang geeignete Ort</i>, 8.115; Thuc. 7.78; <i>die Meerstraße</i>, 1.120; übh. <i>Gang</i>, Plat. <i>Epin</i>. 982b u. Sp.; ἡ παρακομιδὴ διὰ τοῦ πότου, Pol. 3.43.3; διάραντες τὸν πόρον, 1.37.1, u. öfter.<br><b>2)</b> <i>Ausgang, Oeffnung, Loch</i>, bes. <i>die Poren des menschlichen u. tierischen Leibes</i>, Plat. <i>Men</i>. 76c u. öfter u. Sp., bes. Medic. u. Plut.; vgl. τῶν ἐσθιόντων ἀνεκάθηραν τοὺς πόρους Anaxipp. bei Ath. IX.404 (v. 16), u. Damoxen. <i>ib</i>. III.102 (v. 29); – πόρος ἀκουστικός, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.50. – Arist. nennt auch die Nervenfäden so u. die Fäden, woran sich manche Insektenlarven aufhängen.<br><b>3)</b> Uebertr., <i>die Art u. Weise zu einem Ziele zu gelangen, Mittel u. Wege dazu, Ausweg, Hilfsmittel</i>, δεινὸς γὰρ εὑρεῖν κἀξ ἀμηχάνων πόρους, Aesch. <i>Prom</i>. 59; οἵας τέχνας τε καὶ πόρους ἐμησάμην, 475; τῶν ἀδοκήτων πόρον εὗρε θεός, Eur. <i>Med</i>. 1418; τίς ἄν πως πόρος κακῶν γένοιτο, <i>Alc</i>. 211; τίς πόρος ἔσται περὶ τούτου, Ar. <i>Eccl</i>. 653; so Her. 2.2, 3.156; πόρον τινὰ εὑρίσκω τοῦ ζητήματος, Plat. <i>Theaet</i>. 191a; τίνα ἐπὶ τούτῳ πόρον καὶ λόγον ἀνευρίσκομεν, <i>Legg</i>. VI.752e; <i>das Erwerben</i>, ἀγαθῶν, <i>Men</i>. 78e; ἔχοντες τοσούτους πόρους πρὸς τὸ ὑμῖν πολεμεῖν, Xen. <i>An</i>. 2.5.20, vgl. <i>Cyr</i>. 1.6.9; Dem. u. Folgde; περὶ πόρον γίγνεσθαι χρημάτων, Pol. 17.17.2. Uebh. <i>die Einkünfte</i>, wie Xen. ein Buch περὶ πόρων geschrieben hat.
πορπάζω	fälschlich zu πόρπασον angenommen, s. πορπάω.
πορπακίζω	[ᾱ], <i>an der Handhabe fassen</i>, bes. <i>den Schild aufnehmen und tragen</i>, nur med., Ar. <i>Lys</i>. 106, πορπακισάμενος, was Suid. περονησάμενος erkl.
πορπακοφορέω	[ᾱ], <i>den Schild an der Handhabe tragen, Schol.Biset. Ar. Lys</i>. 105.
πόρπαμα	[πᾱ], τό, <i>das mit der πόρπη zugemachte, angehestelte od. befestigte Kleid</i>; γυμνὸν σῶμα θεὶς πορπαμάτων, Eur. <i>Herc.F</i>. 959; <i>El</i>. 820.
πόρπαξ	ᾱκος, ὁ, <i>die Handhabe, an der man den Schild faßte u. handhabte</i>, wahrscheinlich ein metallner Ring, κρίκος, od. ein Riemen an der innern Wölbung des Schildes, der herausgenommen werden konnte (vgl. ὀχάνη); διὰ πολυρράφου στρέφων πόρπακος ἑπτάβοιον ἄρρηκτον σάκος, Soph. <i>Aj</i>. 573, nach Schol. für ὄχανον gesetzt; ἐμβαλὼν πόρπακι χεῖρα, Eur. <i>Hel</i>. 1392 (bei dem es auch ein Teil des Pferdegeschirrs, wahrscheinlich <i>der Kopfriemen</i> ist, <i>Rhes</i>. 384); Ar. <i>Eq</i>. 846, 855. Einzeln noch bei Sp. (mit πόρπη zusammenhangend).
πορπάω	<i>mit einer Spange, Heftel befestigen</i>; dazu gehört aor. πόρπᾱσον, Aesch. <i>Prom</i>. 61, s. die Kompp. u. vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 203.
πόρπη	ἡ (wahrscheinlich von πείρω, περάω, durchstechen), <i>der Ring an der Spange, Schnalle, in welchem die περόνη befestigt war</i>, u. übh. <i>Spange, Heftel, Il</i>. 18, 401, <i>h.Ven</i>. 164, bei der weiblichen Kleidung gebraucht; χρυσηλάτοις πόρπαισιν αἱμάξας κόρας, Eur. <i>Phoen</i>. 62; χρυσέαις ἐζευγμέναι πόρπαισιν, <i>El</i>. 318. Nach Poll. 7.54 an der Brust, wie περόνη an der Schulter. – Einzeln bei Sp. – Hesych. erkl. auch ὁ ἀνοχεὺς τῆς ἀσπίδος, εἰς ὃν ὁ πῆχυς ἀνίεται, also = πόρπαξ.
πορπηδόν	adv., <i>nach Art einer Spange</i>, Suid.
πόρπημα	τό, ion. statt πόρπαμα, Eur. <i>Rhes</i>. 442.
πορπόω	= πορπάω, Suid.
πόρπωμα	= πόρπαμα, nur im Kompos. ἐπιπόρπωμα, Hesych.
πόρρω	adv., ep. ion. πρόσω, πρόσσω, s. unten (also von πρό). <i>fort, vorwärts, weiter in die Ferne, fern</i>, <font color="brown">Ggstz von ἐγγύθεν</font>, Soph. frg. 737; μὴ νῦν τὰ πόρρω σκόπει, Eur. <i>Rhes</i>. 482; bes. in Prosa: εἴτ’ ἐγγὺς εἴτε πόρρω εἴη, Plat. <i>Prot</i>. 356e; πόρρω ἀποτενοῦμεν. <i>Gorg</i>. 458b; auch c. gen., πόρρω ὄντες τοῦ εἰδέναι, <i>Theaet</i>. 151c; καὶ ἔτι πόρρω τῶν πραγμάτων τῆς ἀληθείας ἀφεστῶτας, <i>Soph</i>. 234c, <i>noch weit von der Wahrheit entfernt; zu weit, zu weit hinein</i>, τοὺς πόρρω ἀεὶ φιλοσοφίας ἐλαύνοντας, <i>Gorg</i>. 486a; διελεγόμην πόρρω τῶν νυκτῶν, <i>Symp</i>. 217d; vgl. <i>Prot</i>. 310c; auch mit dem Artikel, τοῦ τ’ ἐγγὺς καὶ τοῦ πόρρω μετέχοντα, <i>Legg</i>. V.745c; <i>Crat</i>. 395c; οὐδὲ πόρρω δοκοῦμέν μοι αὐτοῦ καθῆσθαι, Xen. <i>An</i>. 1.3.12; πόρρω τῶν πραγμάτων ἐστίν, Isocr. 4.16, 113; ἵνα μὴ πόρρω τοῦ παρόντος γένωμαι, Dem. <i>Lept</i>. 63, u. öfter, u. Folgde überall. – Kompar. πορρωτέρω; τῶν τριτείων, Plat. <i>Phil</i>. 22e; τοῦ δέοντος, <i>Rep</i>. VIII.562d; πορρωτέρω τοῦ καιροῦ, Xen. <i>An</i>. 3.4.35; – superl. πορρωτάτω; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6; ὡς πορρωτάτω ἐμὲ τῶν ὑποψιῶν ποιῶν, Isocr. 3.37; – <i>B.A</i>. 111.14 wird aus Dem. auch πορρώτερον angeführt, das sich bei ihm nicht findet, aber bei Sp., wie Pol. 5.34.8, vorkommt, die auch das adj. πορρώτερος, πορρώτατος bilden.
πόρρωθεν	<i>von fern her, von weitem her</i>; ἰδεῖν, Soph. <i>Trach</i>. 999; <font color="brown">Ggstz ἐγγύθεν</font>, Plat. <i>Prot</i>. 356c; εἴργειν, <i>Phaedr</i>. 239b; γράμματα σμικρὰ πόρρωθεν ἀναγνῶναι, <i>Rep</i>. II.368d; προδιηγεῖσθαι, Dem. 59.93; πόρρωθεν πρὸς δόμων τὸ μέλλον, Plut. <i>Them</i>. 3. – Kompar. πορρωτέρωθεν.
πόρρωθι	<i>fern, weit</i>.
πορρώτατος	superl. aus πόρρω.
πορρωτάτω	adv. comp. von πόρρω.
πορρώτερος	comp. aus πόρρω.
πορρωτέρω	adv. sup. von πόρρω.
πορρωτέρωθεν	<i>mehr von weitem her</i>, Isocr. 4.23.
πορσαίνω	= πορσύνω; als v.l. für πορσύνω bei Hom.; βρέφος, <i>das Kind pflegen u. erziehen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 6.33; πορσαίνοντες, <i>darreichend, gewährend, I</i>. 5.8; intr., πορσαίνειν κατὰ δώματα, <i>ordnend durch das Haus hin walten, H.h. Cer</i>. 156; aber δαίμονα πορσαίνοντες ist = <i>ehrend</i>, Ap.Rh. 2.719; θυγατέρα πορσαίνεσκον, 4.897.
πόρσιον	Kompar. zu πόρσω, Pind. <i>Ol</i>. 1.114.
πόρσιστα	superl. zu πόρσω, Pind. <i>N</i>. 9.29.
πορσύνω	(ΠΟΡ), <i>gewähren, darbieten</i> u. <i>dazu einrichten, besorgen u. ordnen</i>; τῷ δ’ ἄλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν, <i>Od</i>. 3.403, vgl. 7.347, u. κείνου πορσυνέουσα λέχος, <i>Il</i>. 3.411, von der Gattin, die das Lager bereitet u. es dann dem Gatten gewährt, es ihn teilen läßt; λέκτρα σὺν ἀνδράσιν, Ap.Rh. 3.840, 4.1107; – übh. <i>bereiten, anordnen</i>, οἶκον, δαῖτα, Pind. <i>P</i>. 4.151, <i>I</i>. 3.79; auch ῥῆμα Ὁμήρου, <i>in Ehren halten, P</i>. 4.278; τόνδε τοίνυν μοῖρ’ ἐπόρσυνεν μόρον, Aesch. <i>Ch</i>. 898; med., δεῖπνον ἐπορσύνοντο, <i>Pers</i>. 367; u. pass., ἐπορσύνθη κακά, 259; τἄξω βίου τροφεῖα πορσύνουσ’ ἀεί, Soph. <i>O.C</i>. 175, u. öfter; auch pass., ὅποι ὁ στόλος πορσύνεται, <i>Phil</i>. 770; παισὶ πόρσυν’ οἷα χρὴ καθ’ ἡμέραν, Eur. <i>Med</i>. 1020; μεγάλα κακά, <i>Andr</i>. 352; γαμβροῖς χάριν, <i>Suppl</i>. 132; Νύμφαις ἑορτήν, <i>El</i>. 625; auch einzeln in Prosa, πορσύνειν τὰ τοῦ θεοῦ, Her. 9.7; πορσύνειν κακὰ τοῖς πολεμίοις, <i>ihnen Schaden bereiten, zufügen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.17; τὰ ἐπιτήδεια, <i>Lebensmittel verschaffen</i>, 4.2.47; ὡς τὸ τοῦ ποταμοῦ ἐπορσύνετο, <i>wie der Fluß zum Uebersetzen bereitet wurde</i>, 7.5.17; sonst scheint es bei keinem attischen Prosaiker vorzukommen. – Auch, wie θεραπεύω, <i>den Verwundeten pflegen</i>, Sp., z.B. Ap.Rh.
πόρσω	adv., = πόρρω; Pind. τὸ πόρσω, <i>Ol</i>. 3.44; Kompar., πάπταινε πόρσιον, 1.114; ὡς πόρσιστα, <i>N</i>. 9.29; doch hat er auch die Form πρόσω; ἐπίβαινε πόρσω, Soph. <i>O.C</i>. 175, vgl. 226; auch übertr., μὴ πόρσω φωνεῖν, <i>El</i>. 206; einzeln bei den folgdn Dichtern. Die Gramm. erkl. die Form für äol., eben so wie die Kompar. πορσωτέρω, πορσωτάτω.
πορσωτάτω	Superl. von πόρσω.
πορσωτέρω	Kompar. von πόρσω.
πορτάζω	<i>mutwillig u. ausgelassen, wie Kälber sein</i>, Hesych. erkl. δαμαλίζεται.
πορτάκιον	τό, dim. von πόρταξ, Hesych. erkl. μοσχίον.
πόρταξ	ακος, ἡ, = πόρτις, <i>junges Rind, Kalb, Il</i>. 17.4.
πορτί	kretisch statt des dorischen προτί, = πρός, <i>Inscr</i>. Vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 238.
πόρτις	ἡ, <i>junges Rind, junge Kuh, Kalb, Il</i>. 5.162, <i>h.Cer</i>. 174, Soph. <i>Trach</i>. 527 u. folgde Dichter, wie Mosch. 3.83; übh. <i>junges Tier</i>, κεραή, vom Hirsch, Orph. <i>Arg</i>. 640; u. übertr., <i>junges Mädchen</i>, ἄνυμφος, Lycophr. 102, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 309; u. 41 sogar ὁ πόρτις, <i>der junge Sohn</i>, nämlich der in eine Kuh verwandelten Io.
πορτιτρόφος	<i>junge Kühe ernährend, haltend, H.h. Apoll</i>. 20; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 679.
πορφύρα	ἡ, <i>die Purpurschnecke, purpura murex</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.25 u. A. – <i>Die Purpurfarbe und die damit gefärbten Stoffe</i>, z.B. Teppiche, πορφύρας πατῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 931; πορφύραν καὶ ὅσα βαπτὰ χρώματα, Plat. <i>Legg</i>. VIII.847c; öfter bei Sp., wie Pol. τὴν πορφύραν ἀπέθετο, 10.26.1; u. bes. Plut. u. A., bei denen πορφύρα πλατεῖα = <i>latus clavus</i>, der breite Purpurstreif an der Toga der Römer ist.
πορφυραῖος	seltnere Form statt πορφύρειος. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 147.
πορφυράνθεμος	= πορφυρανθής, Plut. <i>fluv</i>. 7.4.
πορφυρανθής	ές, <i>mit purpurner Blüte</i>, κρίνα, Theophr. bei Ath. XV.681b.
πορφύρειον	τό, = πορφύριον, Strab., v.l.
πορφύρειος	= πορφύρεος. ἐσθής, Suid.
πορφύρεος	zsgzgn πορφυροῦς, ᾶ, οῦν, <i>purpurfarbig</i> (bes. dunkelrot, blaurot, violett); φᾶρος, <i>Il</i>. 8.221; χλαῖνα, <i>Od</i>. 4.115, 154; τάπητες, <i>Il</i>. 9.200; πέπλοι, 24.796; σφαῖρα, <i>Od</i>. 8.373, u. sonst; auch in manchen Vrbdgn, wo sonst geradezu μέλας steht, z.B. θάνατος, <i>Il</i>. 5.83, 16.334, 20.477, wahrscheinlich hergenommen von dem blutigen Tode der Schlacht; αἷμα, <i>Il</i>. 17.361; νεφέλη, <i>die schwärzliche, dunkle Wolke</i>, 17.551, die aber doch ins Rötliche spielt, wie κῦμα, einmal vom Fluß, 21.326, gew. vom Meere, 1.482, <i>Od</i>. 2.428 u. öfter; auch ἅλς, <i>Il</i>. 16.391; nicht schlechthin die dunkle Woge, das dunkle Meer, sondern, wie οἶνοψ, die vom Ruderschlage od. Winde bewegten, ins Dunkelrote od. Bräunliche spielenden Wellen des Mittelmeeres; vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Georg</i>. 4.373 p. 855; auch λίμνη, Eur. <i>Hipp</i>. 744; – Pind. σπάργανα, πτερά, ἔρνεα, <i>P</i>. 4.114, 183, <i>N</i>. 11.28; ἀμείβων χρῶτα πορφυρέᾳ βαφῇ, Aesch. <i>Pers</i>. 309; ἀμφὶ πορφυρέων πέπλων, Eur. Gr. 1457 u. öfter; auch in Prosa, χιτῶνα ἔχων πορφυροῦν μεσόλευκον Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.12, u. Folgde, wie Plut. u. Luc. – Der Kompar. πορφυρώτερος bei Diosc.
πορφυρεύς	ὁ, <i>Purpurfischer, -fänger, -färber</i>; Her. 4.151; Luc. <i>Tox</i>. 18; Ael. <i>H.A</i>. 7.34.
πορφυρευτής	ὁ, = πορφυρεύς, Poll. 7.137.
πορφυρευτικός	<i>zum πορφυρεύς gehörig</i>; στέγαι, Eur. <i>I.T</i>. 263; τέχνη, <i>die Kunst, Purpurschnecken zu fangen</i>, Poll. 7.139.
πορφυρεύω	<i>mit Purpur färben</i>, Acusilaus bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1147; <i>Purpurschneckenfänger sein</i>, Philostrat; u. im med. bei Ath. III.87b.
πορφυρέω	spätere poet. Form = πορφύρω; Arat. 158 l.d.; Dion.Per. 1122; auch im Opp. als v.l., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 543.
πορφυρίζω	<i>ein wenig purpurfarbig sein</i>; Ath. VII.281e; Diod.Sic. 2.53.
πορφύριον	τό, dim. von πορφύρα;<br>   <b>1)</b> <i>kleine Purpurschnecke</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.15; Theophr.<br>   <b>2)</b> <i>Purpurfärberei</i>, Strab. XVI.v.l. πορφύρειον.
πορφυρίς	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Purpurkleid, -decke</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.6, 8.3.3 u. Sp., wie Luc. <i>Hermot</i>. 86, <i>Nigr</i>. 13.<br><b>2)</b> <i>ein roter Vogel</i>, von πορφυρίων verschieden; Ar. <i>Av</i>. 304; vgl. Ibyc. fr. 3 u. Callim. bei Ath. IX.388c.
πορφυρίτης	ὁ, fem. πορφυρῖτις, <i>dem Purpur ähnlich</i>, Sp.
πορφυρῖτις	fem. zu πορφυρίτης.
πορφυρίων	ωνος, ὁ, <i>Wasserhuhn</i>, nach seiner Farbe benannt; Ar. <i>Av</i>. 707, 882; Arist. <i>H.A</i>. 8.6; vgl. πορφυρίς. – Auch <i>eine Wallfischart</i> ? – <i>Ein Meerpolyp</i>, Artemid. 2.14.
πορφυρόβαπτος	<i>in Purpur getaucht, gefärbt</i>, ἐν στρωμναῖς πορφυροβάπτοις, Plat. com. bei Ath. II.48b.
πορφυροβαφεῖον	τό, <i>Purpurfärberei</i>, Strab. XVII.
πορφυροβαφής	ές, = πορφυρόβαπτος, Pherecrat. in <i>B.A</i>. 379.
πορφυροβάφος	ὁ, <i>Purpurfärber</i>; Ath. XIII.604b; Poll. 7.169.
πορφυροβλάστητος	= πορφυρογέννητος, bei sehr Sp.
πορφυρόβλαστος	= πορφυρογέννητος, bei sehr Sp.
πορφυρογέννητος	<i>im Purpur od. im Purpurzimmer geboren</i>; so hießen in Byzanz die während der Regierungszeit des Vaters gebornen Prinzen.
πορφυροειδής	ές, <i>der Purpurschnecke, Purpurfarbe ähnlich</i>, λίμνη Aesch. <i>Suppl</i>. 524, wie ἅλς Eur. <i>Troad</i>. 124. Vgl. πορφύρεος.
πορφυρόεις	εσσα, εν, <i>purpurfarbig</i>, Nic. <i>Al</i>. 544.
πορφυροεργής	ές, <i>in Purpur arbeitend, EM</i>.
πορφυρόζωνος	<i>mit purpurnem Gurt</i>, Hesych.
πορφυρόκαυλος	<i>mit purpurnem Stengel</i>, Sp.
πορφυροκλέπτης	ὁ, <i>der Purpurdieb</i>, D.L. 6.57.
πορφυρομιγής	ές, <i>mit Purpur gemischt</i>, Poll. 7.48.
πορφυρόπεζα	ἡ, <i>purpurfüßig</i>, Tryphiod. 66.
πορφυροπώλης	ὁ, fem. πορφυρόπωλις, <i>Purpurhändler</i>, Sp.
πορφυροπωλική	ἡ, <i>Purpurhandel; B.A</i>. 379; Harp. v. ἁλουργοπωλική.
πορφυρόστρωτος	<i>mit Purpurdecken belegt</i>, πόρος, Aesch. <i>Ag</i>. 884.
πορφυροσχήμων	ον, <i>mit purpurnem Anzuge</i>, Polyaen. 4.3.24, zw.
πορφυροῦς	ᾶ, οῦν, att. zsgzn statt πορφύρεος.
πορφυρόω	<i>purpurn machen</i>, Sp.
πορφύρω	<i>sich purpurn färben, purpurrot aussehen</i>; οἴνῳ πορφύροις, von der roten Farbe des Weines, Theocr. 5.125; πορφύροντα καὶ ἄνθεσι μαρμαίροντα, Opp. <i>Cyn</i>. 3.347, 2.597 (vgl. πορφυρέω); – bes., wie πορφύρεος, von der dunkelroten, bräunlichen Farbe des bewegten, unruhigen Meeres, das im Mittelmeere die Farbe hat, ὡς ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ, <i>Il</i>. 14.16, wie wenn sich das Meer mit dumpfem Gewoge purpurn erhebt; u. übertr., πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι, <i>Il</i>. 21.551, vgl. <i>Od</i>. 4.427, 572, 10.309, <i>unruhig bewegte sich ihm sehr das Herz</i> (vgl. καλχαίνω), wo nur der unruhige Gemütszustand, die tiefe Aufregung damit beschrieben wird, und der Begriff der Farbe ganz zurücktritt; Andere erkl. <i>das Herz bewegte, wälzte vielerlei Gedanken hin u. her</i>; bei Ap.Rh. übh. <i>nachdenken, denken</i>, οὔτε τιν’ ἄλλον ὀΐσσατο πορφύρουσα ἔμμεναι ἀνέρα τοῖον, 3.456, πορφύρουσα, οἷον ἑῇ κακὸν ἔργον ἐπεξυνώσατο βουλῇ, 3.1162.<br>Bei Nonn. auch = <i>mit Purpur färben</i>.
πορφυρώδης	ες, = πορφυροειδής, sp.D.
πορφυρώματα	τά, <i>das Fleisch von den der Demeter u. Persephone geopferten Schweinen</i>, Hesych.
πορφυρώτατος	s. πορφύρεος.
πορφυρώτερος	s. πορφύρεος.
πόρω*	wovon im Gebrauch ist<br><b>1)</b> der aor. <b>ἔπορον</b>, <i>zu Wege bringen</i> (πόρος), <i>verschaffen, darreichen</i>, sowohl von Sachen, als von Eigenschaften, Zuständen, sogar lebenden Wesen; μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος, <i>Il</i>. 1.72; φάρμακα, τά οἵ ποτε πόρε Χείρων, 4.219; τεύχεα, τά οἱ πόρε χάλκεος Ἄρης, 7.146, u. öfter; πένθος, κακά u. dgl.; auch (Ἑρμείας) πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱόν, <i>er beschenkte sie mit einem stattlichen Sohne, den er mit ihr zeugte</i>, 16.185; εὖχος, <i>einen Wunsch gewähren, Od</i>. 22.7; ἀνδρὶ παράκοιτιν, υἱάσιν θυγατέρας, <i>zur Ehe geben, Il</i>. 24.60, <i>Od</i>. 10.7; τιμήν, Hes. <i>Th</i>. 904; u. c. inf., πόρε καὶ σὺ κούρῃσιν ἕπεσθαι τιμήν, <i>Il</i>. 9.513; Pind. eben so ἔπορέν οἱ χρυσόν, <i>Ol</i>. 13.77, φέρων πόρε μιν Κενταύρῳ διδάξαι, <i>P</i>. 3.45, τῷ κῦδος πόρεν, 4.66, γενεᾷ χάριν, 11.58; auch Κύκνον θανάτῳ πόρεν, <i>Ol</i>. 2.82; vgl. auch πεπαρεῖν; Tragg.: θνητοῖς γὰρ γέρα πορών, Aesch. <i>Prom</i>. 108; οὔκουν πόροις ἂν τήνδε δωρεὰν ἐμοί, 619; ἐφημέροις πορόντα τιμάς, 948; σοὶ θεοὶ πόροιεν, ὡς ἐγὼ θέλω, Soph. <i>O.C</i>. 1126; u. öfter; auch von Menschen, <i>herführen</i>, πῶς ἂν εἴ τις ἔντοπος τὸν πάντ’ ἄριστον δεῦρο Θησέα πόροι, <i>O.C</i>. 1458; einzeln bei sp.D., wie κελεύθους ἁλὸς πορεῖν, Ap.Rh. 4.5911.<br><b>2)</b> das perf. pass. <b>πέπρωμαι</b>, bes. in der dritten Person πέπρωται, u. plusqpf. πέπρωτο gebräuchlich, <i>es ist vom Schicksal gewährt, bestimmt, verhängt</i>; mit acc. c. inf., ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι, <i>Il</i>. 18.329; Hes. <i>Th</i>. 464, 475; u. im partic., πεπρωμένον, ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστί, <i>Il</i>. 3.309; auch ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ, <i>zu gleichem Geschick od. Anteil bestimmt</i>, 15.209, 16.441, 22.179; ἦν πεπρωμένον, Pind. <i>Ol</i>. 8.33; πεπρωμένον βασιλῆα, <i>P</i>. 4.61; πεπρωμέναν ἀρετάν, <i>N</i>. 4.43, u. öfter; τὸ πεπρωμένον, <i>das Geschick</i>, frg. 256; τί γὰρ πέπρωται Ζηνὶ πλὴν ἀεὶ κρατεῖν, Aesch. <i>Prom</i>. 517; ὅτῳ θανεῖν μέν ἐστιν οὐ πεπρωμένον, 755; τὴν πεπρωμένην αἶσαν φέρειν, 103; οὔκουν ἂν ἐκφύγοι γε τὴν πεπρωμένην, 516, u. öfter; πεπρωμένης συμφορᾶς, Soph. <i>Ant</i>. 1318; oft bei Eur., τῇδέ σφ’ ἐν ἡμέρᾳ θανεῖν πέπρωται <i>Alc</i>. 21, τὸν πεπρωμένον εὐνᾷ πόσιν <i>Troad</i>. 340; – εἰ ἐκ θεῶν πεπρωμένον ἐστί, Xen. Xell. 6.3.6; ἡ πεπρωμένη, Dem. 60.23.
ποσαετής	ές, <i>wievieljährig</i>, Sp.
ποσάκις	adv., <i>wievielmal ?</i> Plat. <i>Ep</i>. VIII.353d; Luc. <i>Tim</i>. 4; ποσσάκι, Callim. <i>Dian</i>. 119.
ποσαπλάσιος	<i>wievielfach ?, wievielmal größer ?</i>, Plat. <i>Men</i>. 83b.
ποσαπλασίων	ον, = ποσαπλάσιος, Sp.
ποσαπλῶς	<i>wievielmal ? VLL</i>.
ποσάπους	ὁ, ἡ, <i>wievielfüßig ?</i> Plat. <i>Men</i>. 85b u. Sp.
ποσαχῆ	adv., <i>an wievielen Orten ?</i>
ποσαχοῦ	<i>an wievielen Orten ?</i> Sp.
ποσαχῶς	adv., <i>auf wievielerlei Art ?</i> Arist. <i>top</i>. 1.13, <i>part.anim</i>. 1.1 u. Sp.
πόσε	adv., <i>wohin ?</i> πόσε φεύγετε; <i>Il</i>. 16.422, <i>Od</i>. 6.199; πόσ’ ἴμεν, 10.431.
Ποσειδεών	ῶνος, ὁ, <i>der sechste Monat des attischen Jahres</i>, der letzten Hälfte unsers Decembers u. der ersten des Januars entsprechend, Arist. <i>H.A</i>. 5.9.
ποσειδεωνίς	ίδος, ἡ, <i>der Vogel Poseidons, der Eisvogel</i>, sonst ἁλκυών.
πόσθη	ἡ, <i>das männliche Glied</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1001 u. sonst.
ποσθία	ἡ, <i>das Gerstenkorn am Augenlide</i>, Medic.
πόσθιον	τό (dim. von πόσθη), <i>die Vorhaut</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 254, 515.
πόσθων	ωνος, ὁ, <i>der ein großes männliches Glied hat</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 12. – Auch komisches Liebkosungswort für einen kleinen Jungen, etwa <i>Schwänzelchen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1300; vgl. Phot. <i>lex</i>.
ποσθωνεύς	ὁ, = πόσθων (?).
ποσίδεσμος	<i>die Füße bindend</i>, Plat. <i>Crat</i>. 402e.
πόσις	ἡ (πίνω, πέπομαι), <i>der Trank, das Trinken</i>; <font color="blue">neben ἐδητύς</font> oft bei Hom.; ἐν νηῒ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε, <i>Od</i>. 10.176, vgl. <i>Il</i>. 19.210, öfter; Hes. <i>Sc</i>. 295; ἄκρατον αἷμα πίεται τρίτην πόσιν, Aesch. <i>Ch</i>. 571; u. in Prosa: Plat. <i>Theaet</i>. 159e u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.17; <i>das Trinkgelag</i>, Her. 1.172; παρὰ τὴν πόσιν, 2.121, = παρὰ πότον.
πόσις	ὁ (mit πότνια, δεσπότης, <i>potis</i> zusammenhangend), <i>der Ehemann. Gemahl</i>; oft bei Hom.; gen. πόσιος, Cd. 17.571, 16.162 u. öfter; dat. πόσεϊ <i>Il</i>. 5.71, πόσει <i>Od</i>. 11.430, 19.95; acc. plur. πόσιας, <i>Il</i>. 6.240; Pind. u. Tragg.: τὸν ὁμοδέμνιον πόσιν, Aesch. <i>Ag</i>. 1079; πόσει, Soph. <i>Ant</i>. 1181; μὴ πόσις μὲν Ἡρακλῆς ἐμὸς καλῆται, Gemahl, τῆς νεωτέρας δ’ ἀνήρ, Mann, <i>Trach</i>. 547; Ar., u. einzeln bei sp.D., wie <i>Anth</i>.; auch in poet. Form πόσσις, Leon.Alex. 33 (VI.323).
ποσοποιός	<i>eine gewisse Menge hervorbringend</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 12.8, richtigere v.l. für ποσὸν ποιόν, nach <font color="#494">Bonitz</font> <i>observatt. critt</i>. p. 112, denn Arist. fügt als Erkl. hinzu τοῦ γὰρ πολλὰ εἶναι τὰ ὄντα αἰτία αὐτῆς ἡ φύσις.
πόσος	<i>wie groß ? wieviel ?</i> direktes Fragewort; πόσον τι πλῆθος ἦν νεῶν; Aesch. <i>Pers</i>. 324; πόσον τίν’ ἤδη δῆθ’ ὁ Λάϊος χρόνον ἄφαντος ἔρρει; Soph. <i>O.R</i>. 558; u. in Prosa: πόσος ἀριθμός, Plat. <i>Theaet</i>. 198c; πόσου διδάσκει; für wieviel ? <i>Apol</i>. 20b; πόσων ἂν εἴη ποδῶν τὸ ὅλον, <i>Men</i>. 82c; πόσον ἄπεστι, <i>wie weit ?</i> Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.10; Folgde.
ποσός	indefin. zu πόσος, <i>von irgendeiner Größe</i>, ποσόν τι ὄν, Plat. <i>Soph</i>. 245d ff; Arist. öfter u. Folgde.<br><font color="darkgreen">• Adv. ποσῶς</font>, <i>einigermaßen</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.120.
ποσοσύλλαβος	<i>wievielsylbig ?</i> Gramm.
ποσότης	ητος, ἡ, <i>Größe nach Zahl od. Maß, Quantität</i>, Pol. 16.12.10 u. Sp.
ποσόω	<i>eine Quantität geben, so teuer machen</i>, Theophr. <i>char</i>. 23 u. Sp.
ποσσάκι	= ποσάκις.
ποσσῆμαρ	adv., <i>in wieviel Tagen ? Il</i>. 24.657.
ποσσίκλυτος	<i>durch der Füße Schnelligkeit berühmt</i>, St.B. v. Κάσπειρος.
ποσσίκροτος	<i>beim Tanze mit den Füßen geschlagen</i>, Orak. bei Her. 1.66 (<i>AP</i> XIV.76). – Auch akt., <i>mit den Füßen schlagend, stampfend</i>, Orph. <i>H</i>. 30.2.
ποσταῖος	<i>wievieltägig ? an dem wievielten Tage ?</i> ποσταῖος ἂν ἐκεῖσε ἀφικοίμην Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.28, u. Sp.
ποστημόριος	<i>der wievielte Teil davon ?</i> Sp.
πόστιον	τό, statt πόσθιον, sagt der Skythe Ar. <i>Thesm</i>. 1188.
πόστος	<i>der, die, das wievielte ?</i> πόστον δὴ ἔτος ἐστίν, ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον, <i>Od</i>. 24.288; κατανόησον, πόστῳ αὐτῶν μέρει πάντες μαχεσάμενοι νενικήκαμεν, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.16, d.i. <i>mit einem wie kleinen Teile</i>; Plut.
πότ	abgekürztes ποτί, dor. = πρός, wie es scheint, nur vor dem Artikel gebraucht, πὸτ τῶ, πὸτ τόν, πὸτ τήν, πὸτ τώς, πὸτ τό, πὸτ τά u. ä., Ar. <i>Ach</i>. 732, 751, 783, Theocr. 15.70; πὸτ τάδε, in Lazedämonischen Staatsschriften, Thuc. 5.77, 79; oft wird es mit dem Artikel in einem Worte geschrieben, ποττῶ, ποττάν u. ä., vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. 233 u. <font color="#494">Buttm. <i>ausf. gr. Gramm</i></font>. II p. 297.
πότα	äol. statt πότε, wie ὅτα statt ὅτε.
πόταγε	dor. statt πρόσαγε.
ποταγωγίς	ίδος, ἡ, Arist. <i>Pol</i>. 5.9.3, wo <font color="#494">Schneider</font> ποταγωγίδης vorzieht, = προσαγωγίς, προσαγωγίδης.
ποταείδω	dor. statt προσαείδω.
ποταινί	adv., <i>so eben</i>, Zon., zw.
ποταίνιος	(ποτὶ αἶνος, vgl. πρόσφατος, nach den <i>VLL</i>, wie Phot., dorisch), <i>frisch, neu</i>; στέφανος, Pind. <i>Ol</i>. 11.60; οὐδέ μοι ποταίνιον πῆμ’ οὐδὲν ἥξει, Aesch. <i>Prom</i>. 102; <i>neu, unvermutet</i>, u. wie <i>recens, neu, frisch</i>, ποταίνιον γὰρ αἷμά σοι χεροῖν ἔτι, <i>Ch</i>. 1051; <i>Eum</i>. 272; Soph. <i>Ant</i>. 824; sp.D.
ποταινός	= ποταίνιος, zw.
ποτάμειος	<i>von od. aus dem Flusse</i>, χιών, Eur. <i>Troad</i>. 1067. Vgl. ποταμήϊος.
ποταμέλγω	dor. statt προσαμέλγω, Theocr. 1.26.
ποταμηγός	<i>auf dem Flusse geführt, gezogen</i>, von Schiffen, <i>auf Flüssen fahrend</i>, Dion.Hal. 2.53.
ποταμηδόν	adv., <i>stromweis</i>, Luc. <i>Saturn</i>. 7; <i>VLL</i>.
ποταμήϊος	ion. u. poet. statt ποτάμειος, Nonn. <i>D</i>. 11.309.
ποταμηΐς	ἡ, bes. poet. fem. zu ποτάμειος; Ap.Rh. 3.1217 (bei <font color="#494">Wellauer</font> nach mss. ποταμήτιδες); μορφή, Nonn. 1.121.
ποταμηπόρος	<i>über den Fluß setzend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.178, 4.84.
ποταμήρρυτος	= ποταμόρρυτος, od. richtiger ποταμήρυτος.
ποταμήρυτος	(ἀρύτω), <i>aus dem Strome geschöpft</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 596, ὄλβος.
ποταμῆτις	ιδος, (f.l.) s. ποταμηΐς.
ποτάμιον	τό, dim. von ποταμός, Strab. 8.3.12.
ποτάμιος	wie ποτάμειος, <i>von od. aus dem Flusse, am Flusse gelegen</i>; Akragas, Pind. <i>P</i>. 6.6; auch Artemis, die einen Tempel am Flusse hatte, 2.7; ὄχθαι, Aesch. <i>Spt</i>. 374; oft bei Eur., δρόσος <i>Hipp</i>. 127, κώπη, <i>Alc</i>. 461, ὕδατα, νᾶμα u. ä.; auch in Prosa, ἵππος, <i>Flußpferd</i>, Her. 2.71.
ποταμίσκος	ὁ, dim. von ποταμός, <i>Flüßchen</i>, Strab.
ποταμίτης	[ῑ], ὁ, <i>der Wassersucher</i> (?).
ποταμογείτων	ονος, ὁ, ἡ, <i>dem Flusse nah</i>, Name eines Krautes; Ael. <i>H.A</i>. 6.46; Diosc.
ποταμοδιάρτης	ὁ, <i>der Einen über den Fluß setzt</i>, Artemid. 4.66.
ποταμόκλυστος	<i>von Flüssen bespült</i>, Strab. 3.4.12.
ποταμόνδε	adv., <i>in den Fluß, zum Fluß hin, Il</i>. 21.13, <i>Od</i>. 10.159.
ποταμόρρυτος	<i>von Strömen od. einem Strome durchflossen</i>; Scymn. Chius 165; Phryn. in <i>B.A</i>. 60.
ποταμός	ὁ (πίνω, πέπομαι, ποτός, eigtl. trinkbar, süßes Wasser, im Ggstz des salzigen Meerwassers), <i>der Fluß, Strom</i>; Hom. u. Folgde überall; bei Hom. heißen sie διϊπετής, καλλίροος, δινήεις u. ä.; er nennt auch den Okeanos so, als den die Erdscheibe umgebenden Fluß; ἐν θαλάσσᾳ καὶ ποταμοῖς, Pind. <i>P</i>. 9.47; Tragg., Ar., u. in Prosa; <font color="blue">neben θάλαττα</font>, Plat. <i>Tim</i>. 22d, u. <font color="blue">κρήνη</font>, <i>Legg</i>. VI.761b; auch πυρός, <i>Phaed</i>. 111d; Folgde überall. Nach Eur. <i>Med</i>. 411 ist <font color="darkblue">ἄνω ποταμῶν χωροῦσι παγαί sprichwörtlich</font> geworden, Zen. 2.56, ἐπὶ τῶν ὑπεναντίως λεγομένων ἢ γινομένων; vgl. Dem. 19.287; auch ἄνω γὰρ ποταμῶν τοῦτό γε, Luc. <i>D.Mort</i>. 6.2.
ποταμοφόρητος	<i>vom Flusse getragen, NT</i>.
ποταμόχωστος	<i>vom Flusse darübergeschüttet, gehäuft</i>, Diod.Sic. 1.34, 39.
ποτανός	dor. statt ποτηνός.
ποτάομαι	ep. u. att. poet. statt πέτομαι (vgl. ποτέομαι u. πωτάομαι), <i>fliegen</i>; ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται, <i>Il</i>. 21.462; perf. πεποτήαται, 2.90; ψυχὴ δ’ ἠΰτ’ ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται, <i>Od</i>. 11.222; in der ersten Stelle ist die Perfektbedeutung nicht festzuhalten, <i>sie sind in Fliegen, sie fliegen</i>; Tragg. in manchen Uebertragungen: ἐκ στομάτων ποτάσθω εὐχά, Aesch. <i>Suppl</i>. 644; βοὰ ποτᾶται, <i>Spt</i>. 84; Στυγία γάρ τις ἐπ’ ἀχλὺς πεπόταται, <i>Pers</i>. 656, vgl. <i>Eum</i>. 356; ποταθείην, Soph. frg. 423; μέλισσα οἵα τις πεπόταται, Eur. <i>Hipp</i>. 504, u. oft im praes.; Ar. auch für <i>schnell laufen, Lys</i>. 1013; πεποτῆσθαι τὰς φρένας, <i>Av</i>. 1445.
ποταπός	adv. ποταπῶς, s. ποδαπός.
ποταῷον	[ᾱ], adv. dor. <i>gegen Morgen</i>, Theocr. 4.33 (= προσηῷος).
ποταῷος	[ᾱ], dor. statt προσηῷος, Theocr. 4.33.
ποτέ	enklitisch, u. wenn es zu Anfange des Satzes steht, Oxytonon, indefinit. zu πότε, <i>irgendeinmal, einst</i>, sowohl auf die Vergangenheit, als auf die Zukunft gehend; τάχ’ ἄν ποτε, <i>Il</i>. 1.205; ἤδη γάρ ποτε, 260; ὅν ποτ’ Ἀθήνη θρέψε, 2.547; ἤδη γὰρ καὶ δεῦρό ποτ’ ἤλυθε, 3.205; ὥς ποτέ τις ἐρέει, <i>so wird man dereinst sprechen</i>, 4.182; μέλλεν μέν ποτε ἔμμεναι, <i>Od</i>. 1.232, u. sonst, wie Hes., Pind. u. Tragg.; ὅπως μὴ σαυτὸν οἰκτιεῖς ποτε, Aesch. <i>Prom</i>. 68, u. öfter mit dem fut.; πρίν ποτε λέκτρων ἐπιβῆναι, <i>Suppl</i>. 37; u. wie das lat. <i>tandem</i> in der Frage, τί ποτε, πᾶ ποτε u. ä., <i>Prom</i>. 124, 183, wie Soph. <i>O.R</i>. 279, <i>Phil</i>. 222 u. öfter; auch beim imperat., μέθες ποτέ, 805, <i>doch</i>. – Aehnlich in Prosa: ἦν ποτε χρόνος, Plat. <i>Prot</i>. 320c; εἰ μέλλομέν ποτε καθαρῶς τι εἴσεσθαι, <i>Phaed</i>. 66d; μόγις οὖν ποτε, <i>endlich einmal</i>, 314e; u. in der Frage, τί ποτε δύναται, 324a, τί οὖν δή ποτε καλεῖς, <i>Gorg</i>. 450b; τί ποτε, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.11 u. öfter, <i>An</i>. 3.5.13, <i>Mem</i>. 1.1.1 u. Sp., ἀεί ποτε, <i>immerdar</i>, Thuc. 1.13 u. oft. – Ποτὲ μέν … ποτὲ δέ, <i>bald … bald</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 170c. u. Sp, wie Pol. 10.22.4; auch ποτὲ μὲν γελῶντες, ἐνίοτε δὲ δακρύοντες, Plat. <i>Phaed</i>. 59a; ποτὲ μέν … αὖθις δέ, <i>Rep</i>. VIII.560a, ἤδη ποτέ, Dion.Hal. 7.49 u. a. Sp. Vgl. ὁπότε, πώποτε u. ähnl.
πότε	Fragepartikel, <i>wann ? zu welcher Zeit ?</i> πότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; <i>Il</i>. 19.227; πότ’ ᾤχετο, <i>Od</i>. 4.642; πότ’ εἰ μὴ νῦν, Aesch. <i>Spt</i>. 98; πότε δὴ δείξομεν, <i>Ch</i>. 709; πότ’ ἆρα, Eur. <i>Ion</i> 563; ἐς πότε λήξει, Soph. <i>Aj</i>. 1164; u. in Prosa überall, πότε δή, Plat. <i>Rep</i>. VI.492b; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.27 u. sonst.
ποτέομαι	ep. statt ποτάομαι, <i>fliegen</i>; τρίζουσαι ποτέονται, <i>Od</i>. 24.7; Hes. <i>Th</i>. 691.
ποτέος	adj. verb. zu πίνω, <i>zu trinken, trinkbar</i>, Plat. <i>symp</i>. 213e.
πότερος	(ΟΣ, ἕτερος), ion. κότερος,<br><b>1)</b> <i>welcher von beiden ?</i> bei Hom. nur einmal, in indirekter Frage, Τυδείδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης, ποτέροισι μετείη, <i>Il</i>. 5.85; πότερος περὶ τῶν χρηστῶν σιτίων ἐπαΐει, ὁ ἰατρὸς ἢ ὁ ὀψοποιός, Plat. <i>Gorg</i>. 464d, vgl. <i>Crat</i>. 403c, <i>Gorg</i>. 521a; öfter auch in indirekter Frage, σκόπει, πρὸς ποτέρους διαλέγει, <i>Rep</i>. VI.527e; Folgde. – Bes. häufig ist πότερον im ersten Gliede einer Doppelfrage, wie das lat. <i>utrum, ob</i>, πότερον ἄρα … ἤ, Pind. <i>P</i>. 11.22; τίνες κατῆρξαν, πότερον Ἕλληνες, μάχης, ἢ παῖς ἐμός; Aesch. <i>Pers</i>. 343, u. öfter; Soph., Eur., Ar. u. in Prosa. Eben so oft auch im plur., πότερα δικαστὴν ἢ δικηφόρον λέγεις; Aesch. <i>Ch</i>. 118; <i>Suppl</i>. 331 u. öfter, Soph., Eur. u. Ar., wie in Prosa, sowohl in direkter als indirekter Frage; vgl. noch Xen. <i>Hell</i>. 3.5.22; selten in einfacher Frage, wie πότερα δὴ κερτομῶν λέγεις τάδε; Soph. <i>Phil</i>. 1219, vgl. <i>O.C</i>. 334, wo das zweite Frageglied aus dem Zusammenhange zu ergänzen ist; Aesch. <i>Pers</i>. 235; Anaxandrid. bei Ath. IV.166d; so auch Plat. <i>Soph</i>. 228a, <i>Polit</i>. 284d; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.15.<br><b>2)</b> indefin. <i>Einervonbeiden</i>, τί οὖν λέγει πότερος ὑμῶν; Plat. <i>Lach</i>. 181d; ὅ φησι τούτων πεπονθέναι πότερον, <i>Soph</i>. 259d; τούτων πότερα γενέσθαι ἢ ἀμφότερα ὡς ἄρα ἐστὶν ἀδύνατον, <i>Rep</i>. VI.499c. Nach Phot. <i>lex</i>. müßte in dieser Bdtg <b>ποτερός</b> geschrieben werden.
ποτέρχομαι	dor. statt προσέρχομαι.
ποτέρωθι	adv., <i>auf welcher von beiden Seiten ?</i> Plat. <i>Phaedr</i>. 263b, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.17 u. Sp.
ποτέρως	adv. von πότερος, <i>auf welche von beiden Arten</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 502b, <i>Rep</i>. I.341b; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.4; <i>An</i>. 7.7.30; auch in indirekter Frage, περὶ τῆς ὠφελείας αὐτοῖν τἀληθὲς ποτέρως ἔχει, Plat. <i>Rep</i>. II.368c; <i>ob, Polit</i>. 272d; Sp.
ποτέρωσε	adv., <i>auf welche von beiden Seiten ?</i> τοῦτο αὖ ποτέρωσε θετέον, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.17.
ποτέχω	dor. statt προσέχω.
ποτή	ἡ, <i>der Flug, das Fliegen, Od</i>. 5.337.
πότημα	τό, <i>das Getrunkene</i>, Hippocr. u. Sp., wie <i>LXX</i>.
ποτηματοποιός	<i>Tränke bereitend</i>, Parmenio bei Ath. XIII.608a.
ποτῆμεν	dor. inf. von πρόσειμι, statt προσεῖναι.
ποτηνός	dor. ποτανός, <i>fliegend, geflügelt</i>, αἰετὸς ὠκὺς ἐν ποτανοῖς, <i>unter den Vögeln</i>, Pind. <i>N</i>. 3.80; ποτανᾷ μαχανᾷ, 7.22, u. öfter; διώκει ποτανὸν ὄρνιν, Aesch. <i>Ag</i>. 383.
ποτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Trinkgefäß, Becher</i>, Eur. <i>Alc</i>. 759, Hesych. erkl. μέτρον ποιόν.
ποτηρίδιον	τό, dim. von ποτήριον, Men. bei Ath. XI.484c.
ποτηριογλύπτης	ὁ, <i>der Trinkgeschirre od. Becher Schnitzende, der Schnitzarbeit daran macht, Schol. Theocr</i>. 2.2, als Titel eines Gedichtes des Euphorion, oder ποτηριοκλέπτης.
ποτηριοκλέπτης	ὁ, <i>Becherdieb</i>; so hat St.B. v. Ἀλύβη für ποτηριογλύπτης.
ποτήριον	τό, neutr. von ποτήριος;<br><b>1)</b> <i>Trinkgefäß, Becher</i>; nach Ath. XI.459c zuerst Simonds ἐν ἰάμβοις, wo noch mehr Beispiele angeführt sind; Ar. <i>Eq</i>. 120, 237, Her. 7.119 u. A., bes. Luc. u. Plut.<br><b>2)</b> <i>eine strauchartige Pflanze</i>, Diosc., <i>astragalus poterium</i> Linn.
ποτήριος	<i>zum Becher gehörig</i> (?).
ποτηριοφόρος	<i>Trinkgeschirr oder Becher tragend</i>, Ath. XI.4604.
ποτηροθήκη	ἡ, <i>Ort od. Tisch, worauf man Becher setzt</i>, Sp.
ποτηροπλύτης	ὁ, <i>der Becherwäscher, Schol. Luc. Lex</i>. 7.
ποτής	ῆτος, ἡ, <i>das Trinken, der Trank</i>; ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, <i>Il</i>. 11.780; <font color="blue">neben σῖτος</font>, 14.306 u. öfter; <font color="blue">neben βρώμη</font>, <i>Od</i>. 9.379, u. sonst.
πότης	ὁ, <i>Trinker</i>; λύχνος, <i>ein viel Oel verzehrender Lampendocht</i>, Ar. <i>Nub</i>. 58, der auch einen kom. superl. ποτίστατος bildet, <i>starker Zecher, Av</i>. 735; Ael. <i>V.H</i>. 12.26. – Einzeln bei Sp.; auch πώτης, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 456.
ποτητός	<i>fliegend</i>, οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται, <i>Od</i>. 12.62, <i>auch nicht einmal Vögel</i>.
ποτί	dor. und poet. statt πρός, in denselben Vrbdgen, daher unten die Beispiele aus Hom., Pind. u. Tragg. angeführt sind. Selten wird das ι elidiert, ποτ’ ἀστῶν, Pind. <i>Ol</i>. 7.90; häufiger bei Theocr. Auch findet sich die abgekürzte Form πότ, s. oben.
ποτιάπτω	dorische Form statt προσάπτω.
ποτιβάλλω	dorische Form statt προσβάλλω.
ποτιβλέπω	dorische Form statt προσβλέπω.
ποτιδέρκομαι	dorische Form statt προσδέρκομαι.
ποτιδεύομαι	dorische Form statt προσδεύομαι.
ποτιδόρπιος	dor. statt προσδόρπιος.
ποτιειλέω	dor. statt προσειλέω.
ποτίζω	<i>trinken lassen, zu trinken geben</i>; νέκταρ ἐπότισε, Plat. <i>Phaedr</i>. 247e, Sp., bes. <i>NT; das Land, die Pflanzen bewässern, begießen</i>; pass. <i>getränkt werden</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 27, τί, womit.
ποτιθύμια	s. προσθύμιος.
ποτικάρδιος	dor. = προσκάρδιος.
ποτίκολλος	dor. = πρόσκολλος.
ποτικός	<i>zum Trinken gehörig, geneigt</i>, Sp., wie Plut. <i>Demetr</i>. 1; ποτικῶς ἔχειν αὐτῷ τὸ σῶμα, 36.
ποτίκρανον	[ᾱ], τό, nach Poll. 6.9 bei den Com. = προσκεφάλαιον, vgl. 2.42.
ποτιμάστιος	dor. = προσμάστιος, Soph. frg. 230.
πότιμος	<i>trinkbar</i>; ὕδατα, Her. 8.22; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.14, <font color="brown">Gegensatz von ἁλμυρός</font>, Arist. u. Folgde; τὰ πότιμα τῶν ὑδάτων, Pol. 5.62.4; κρήνη, 34.9.5; übertr., λόγος, <i>eine milde, sanfte Rede</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 243d; vgl. Pittac. bei D.L., φαμὶ δ’ ἐγὼ ποτιμώτατον ἔσεσθαι Σόλωνι τὰν νᾶσον, wie Theocr. 29.31, ποτιμώτερον πέλειν, <i>freundlicher</i>, öfter in späterer Prosa so übertragen gebraucht.
ποτιμυθέομαι	dor. = προσμυθέομαι.
ποτινίσσομαι	dor. statt προσνίσσομαι.
ποτιπεπτηυῖα	s. προσπίπτω u. προσπτήσσω.
ποτιπηχύνομαι	= προσπηχύνομαι.
ποτιπτύσσομαι	dor. = προσπτύσσομαι.
ποτιπτύσσω	dor. statt προσπτύσσω.
πότις	ιδος, ἡ, fem. von πότης, <i>Trinkerin</i>, Epicrat. bei Ath. XIII.570b.
πότισις	ἡ, <i>das Tränken</i> (?).
ποτίσκαψις	dor. = πρόσσκαψις.
πότισμα	τό, <i>der Trank</i>, Diosc.
ποτισμός	ὁ, <i>das Tränken, Bewässern, LXX</i>.
ποτιστάζω	dor. statt προσστάζω.
ποτίστατος	kom. superl. von πότης.
ποτιστήριον	τό, <i>Kanal zum Tränken od. Bewässern, LXX</i>.
ποτιστής	ὁ, <i>der Tränkende, Einschenkende, LXX</i>.
ποτίστρα	ἡ, <i>die Tränke</i>, Callim. <i>h.Dian</i>. 50; Strab. 8.3.31; Diod.Sic. 3.17.
ποτιτέρπω	dor. statt προστέρπω.
ποτιφθεγκτός	dor. = προσφθεγκτός.
ποτιφόριμος	dor. statt προσφόριμος, = πρόσφορος, <i>zuträglich</i>, Epicharm. bei Ath. III.121b.
ποτίφορος	dor. = πρόσφορος.
ποτιφωνήεις	dor. statt προσφωνήεις.
πότμος	ὁ (ΠΕΤ, πίπτω), <i>das, was Einem zufällt, Zufall, Los, Schicksal</i>; gew. <i>Unglück</i>, bes. <i>Todeslos, Todesgeschick</i>, in welcher Bdtg Hom. von dem, der den Tod verhängt, bereitet, πότμον ἐφεῖναι sagt, wie Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν, <i>Il</i>. 4.396; ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω, <i>Od</i>. 19.550; von dem, der ihn erleidet, πότμον ἐπισπεῖν, <i>Il</i>. 6.412; auch οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν, 7.52; ἐπεί κ’ Ἀχιλεὺς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ, 20.337; ὀλόμην καὶ πότμον ἐπέσπον, <i>Od</i>. 11.197; ähnl. πότμον ἀναπλήσαντες, <i>Il</i>. 11.263, <i>sein Schicksal erfüllt habend, gestorben</i>; ἑτάρων ἐρέων ἀδευκέα πότμον, <i>Od</i>. 10.245, <i>das herbe Geschick der in Schweine verwandelten Gefährten</i>; – Pind. allgemein <i>Los</i>; ὁ πότμος συγγενὴς κρίνει ἔργων πέρι, <i>N</i>. 5.40; πότμος συγγενὴς ἐπέβασεν εὐαμερίας, <i>I</i>. 1.39; τύχα πότμου, <i>P</i>. 2.56; πότμῳ σὺν εὐδαίμονι, <i>Ol</i>. 2.18; πότμον ἀμπιπλάντες ὁμοῖον, <i>N</i>. 10.57; εὐθυπορῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 977; διχόφρων, <i>Spt</i>. 881; Soph. u. Eur., τίνα πότμον εἴληχε βίου, <i>I.T</i>. 913; sp.D.<br>[Auch die Attiker brauchen zuweilen die erste Sylbe lang, <font color="#494">Seidler</font> <i>vers. dochm</i>. p. 106; spätere Epiker haben sie zuweilen kurz, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 572.]
πότνα	ἡ, = πότνια; πότνα θεάων, <i>H.h. Cer</i>. 118, wie Eur. <i>Bacch</i>. 370; Opp. <i>Cyn</i>. 4.21; φύσις, Agath. 1 (X.38). Auch <i>Od</i>. 5.215, 13.391, 20.61 liest <font color="#494">Bekker</font> richtiger πότνα θεά für πότνια θεά, welches <font color="#494">Wolf</font> aufgenommen hat, wo sonst θεά einsylbig zu sprechen ist. Nur nom. u. voc.; daher Theocr. 15.14 jetzt richtig πότνιαν für πότναν gelesen wird.
πότνια	ἡ, weiblicher Ehrentitel, bes. in Anreden oder Anrufungen an Göttinnen und sterbliche Frauen; substantivisch, <i>Herrin, Gebieterin</i> (vgl. πόσις, δεσπότης, wie es Apion auch erklärte, δέσποινα, verwandt mit <i>potis, potens</i>); Ἄρτεμις πότνια θηρῶν, <i>Beherrscherin des Wildes, Il</i>. 21.470; βελέων, Pind. <i>P</i>. 4.213, von der Aphrodite; πότνια λαῶν, γυναικῶν u. dgl., Arat. 112; auch πότνια ἐμά, <i>meine Gebieterin</i>, Eur. <i>Ion</i> 704; – häufiger adjektivisch; Hom. u. Hes.; stetes Beiwort der Hera, <i>die erhabene, ehrwürdige Herrin</i>; u. so Aesch. <i>Spt</i>. 137; auch Ἥβη, <i>Il</i>. 4.2; Ἐνυώ, 5.592; Κίρκη, Καλυψώ, <i>Od</i>. 1.14, 8.448 u. sonst; u. sehr gewöhnlich πότνια μήτηρ, <i>die ehrwürdige Frau Mutter</i>; Hes. stets Beiwort einer Göttin, der Hera, Athene, Tethys u. Peitho; Ἀγλαΐα, Pind. <i>Ol</i>. 14.13; μοῖσα, <i>N</i>. 3.1; Ὥρα, 8.1; Λιβύα, <i>P</i>. 9.55; Ἐρινύς, Aesch. <i>Eum</i>. 911, u. öfter; ὦ πότνια χθὼν καὶ πότνι’ ἀκτὴ χώματος, <i>Ch</i>. 711, wie πότνια μᾶτερ, von der Mutter Erde, Soph. <i>Phil</i>. 394; auch die Furien heißen ὦ πότνιαι δεινῶπες, <i>O.C</i>. 84; u. Demeter u. Kora, 1053; πότνι’ Ἀρά, <i>El</i>. 111; πότνια νύξ, Eur. <i>Or</i>. 174; Ἠλέκτρα, 851; Ἄρτεμις, <i>Med</i>. 160; αἰδώς, <i>I.A</i>. 821; auch πότνια τύχη, 1136, u. λίμνης Τριτωνιάδος πότνιαν ἀκτήν, <i>Ion</i> 873; Ar. oft, vgl. <i>Eq</i>. 1166, <i>Pax</i> 437, 512, <i>Ran</i>. 337; Nike, Orak. des Bakis bei Her. 8.77, bei dem Πότνιαι, gen. Ποτνιέων, 9.97, euphemistische Benennung der Eumeniden ist; häufiger werden unter Πότνιαι Demeter u. Kora verstanden, <font color="#494">Reisig</font> <i>Enarr. Soph. O.C</i>. 1045. – Der superl. ποτνιωτάτη steht als Beiwort der Stadt Lindos in einem Briefe des Kleobulus bei D.L. 1.93. – Ein mascul. πότνιος scheint es nie gegeben zu haben; die <i>VLL</i> erkl. πότνα, δέσποινα, πότνια, σεμνή, ἔντιμος.
ποτνιάδες	<i>die Rufenden</i>, Beiwort der Bacchantinnen, Eur. <i>Bacch</i>. 663, vgl. <i>Phoen</i>. 1131; auch von den Eumeniden, ποτνιάδες θεαί, <i>Or</i>. 318, <i>die ehrwürdigen</i>, wie πότνιαι.
ποτνιάζομαι	= ποτνιάομαι, Hesych.
ποτνιάνακτος	f.l. statt ποντοτίνακτος, Hom. <i>epigr</i>. 4.6.
ποτνιάομαι	deponens med., eigtl. <i>zu einer Göttin πότνια rufen, anflehen, kläglich bitten</i>, wie es <i>B.A</i>. 229 erkl. wird, τὸ μετὰ λύπης τὸν θεὸν ἐπιβοᾶσθαι, wie Tim. <i>lex. Plat</i>. 221, wo <font color="#494">Ruhnken</font> viele Beispiele aus Sp. beibringt und zeigt, daß es von Männern und Frauen gebraucht wurde; Luc. Moeris erkl. ποτνιώμενος für attisch, dem hellenistischen δυσφορῶν entsprechend.
ποτνίασις	ἡ, <i>das Anrufen, flehentliche Bitten eines Gottes</i>; Poll. 6.201 nennt das Wort τραχύ.
ποτνιασμός	ὁ, = ποτνίασις, <i>Anrufen der Götter</i>, Strab. 7.3.4.
ποτόδδω	lakonisch statt προσόζω, Ar. <i>Lys</i>. 206.
ποτόν	τό, <i>das, was man trinkt, der Trank</i>; κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, <i>Il</i>. 1.470 u. öfter; ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες, <i>Od</i>. 2.341; Aesch. <i>Pers</i>. 607, <i>Eum</i>. 665; übh. <i>das Naß</i>, Σπερχειὸς ἄρδει πεδίον εὐμενεῖ ποτῷ, <i>Pers</i>. 479; Soph. u. Eur. oft, ποτὸν κρηναῖον, <i>Quelle</i>, Soph. <i>Phil</i>. 21; vgl. <font color="#494">Meineke</font> Theocr. 13.46; u. in Prosa, σιτία καὶ ποτά, Plat. <i>Prot</i>. 334a u. öfter, wie Xen., vgl. <i>An</i>. 2.3.27, 7.1.33, <i>Mem</i>. 2.1.33; Folgde.
ποτοπτάζω	Nossis 7 (VI.353), s. προσοπτάζω.
πότορθρον	dor., adv., <i>gegen Morgen</i>, Theocr. 5.126.
ποτός	adj. verb. zu πίνω, <i>getrunken, trinkbar</i>, ἢ ἐδανός Aesch. <i>Ag</i>. 1381, u. Folgde.
πότος	ὁ, <i>das Trinken, der Trunk</i>; κρόμυον πότῳ ὄψον, <i>Il</i>. 11.630, wo jetzt richtiger ποτῷ steht; gew. <i>das Trinkgelag</i>, ἀλλήλοις συνεῖναι ἐν τῷ πότῳ, Plat. <i>Prot</i>. 347c; περὶ πότους τε καὶ εὐωχίας, <i>Rep</i>. I.329a (so im plur., Lys. 16.11; ἡ ἐν τοῖς πότοις ἐπιδεξιότης, Aesch. 2.47; Plut. <i>Them</i>. 3); Folgde, wie Pol. 5.15.2; παρὰ πότον, <i>beim Trinkgelage</i>, Strab. 7.3.8; Luc. <i>Prom</i>. 4, <i>Amor</i>. 24; πότος ἦν καὶ λόγος, <i>Asin</i>. 3, u. sonst.
ποττάν	richtiger getrennt geschrieben, πὸτ τάν, dorisch statt πρὸς τήν, s. πότ.
ποττόν	richtiger getrennt geschrieben, πὸτ τόν, dorisch statt πρὸς τόν, s. πότ.
ποττῷ	richtiger getrennt geschrieben, πὸτ τῷ, dorisch statt πρὸς τῷ, s. πότ.
ποττῶ	richtiger getrennt geschrieben, πὸτ τῶ, dorisch statt πρὸς τοῦ, s. πότ.
ποττώς	richtiger getrennt geschrieben, πὸτ τώς, dorisch statt πρὸς τούς, s. πότ.
πού	enklitisch, indefinit. zu ποῦ, <i>irgendwo</i>; Hom. u. Tragg.: κἄστ’ οὐχ ἑκάς που, Soph. <i>Phil</i>. 41; που τῆς χώρας ἐμβάλλειν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.42; – gew. wie unser <i>wohl, etwa, vielleicht</i>, der Rede eine gewisse Ermäßigung gebend, bes. εἴ που, εἴ τινά που, ὅς που u. ä. Vrbdgn, z.B. <i>Il</i>. 11.292; Tragg., Ar. u. in Prosa: καί πού τις ἔστι βωμὸς αὐτόθι, Plat. <i>Phaedr</i>. 229c; οὐδείς που τοῦτο ἀγνοεῖ, <i>Phil</i>. 64d; εἴ που, Xen. <i>An</i>. 3.4.23; ἤν που, 1.2.27; Folgde: τῇδέ που, Pol. 3.108.3; sowohl eigtl. Zweifel ausdrückend, als subjektive, bescheiden ausgesprochene Gewißheit der Ueberzeugung.
ποῦ	Fragewort, <i>wo ?</i> ποῦ τοι τόξον, <i>Il</i>. 5.171; ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται Ἀρήϊα, ποῦ δέ οἱ ἵπποι, 10.407; auch ποῦ τοι ἀπειλαὶ οἴχονται, 13.219, <i>wo sind die Drohungen ?</i> denn οἴχομαι ist fortsein, ohne Beziehung auf ein bestimmtes Ziel, also nicht: wohin zu übersetzen; c. genit., ποῦ σφε θήσομεν χθονός; Aesch. <i>Spt</i>. 993, vgl. <i>Pers</i>. 227, u. öfter; εἰσὶ ποῦ γῆς, Soph. <i>O.R</i>. 108, u. öfter, auch übertr., ποῦ χρὴ τίθεσθαι ταῦτα, ποῦ δ’ αἰνεῖν, <i>Phil</i>. 449; vgl. ποῦ ποτ’ εἰμὶ πράγματος, <i>Trach</i>. 374; ποῦ σοι τύχης ἕστηκεν, <i>Aj</i>. 102; ποῦ ποτ’ εἶ φρενῶν, <i>El</i>. 382; und ähnlich in Prosa überall, z.B. ποῦ δὴ βούλει καθεζόμενοι ἀναγνῶμεν, Plat. <i>Phaedr</i>. 228e.
πουκός	lakon. = πυκός.
πουκότατος	superl. von πουκός Simmias <i>ov</i>. 20 (XV.27).
πουλυβόειος	poet. = πολυβόειος.
πουλυβότειρα	ἡ, ion. statt πολυβότειρα; und so sind alle mit πουλυ- anfangenden Zusammensetzungen als ion. u. poet. Formen für πολυ- anzusehen und unter den so anfangenden Wörtern nachzusehen; Hom. hat die Dehnung übrigens nur in πουλυβότειρα und πουλύπους; sp.Dichter der Anthologie in allen Wörtern, z.B. πουλυγάλακτος, πουλύγαμος, πουλυμανής, πουλυμερής, πουλυμεθής, πουλυσέβαστος, πουλυτενής u. ä.
πουλύβοτος	poet. = πολύβοτος.
πουλυγάλακτος	poet. = πολυγάλακτος.
πουλύγαμος	poet. = πολύγαμος, <i>Anth</i>.
πουλύλιμος	= πολύλιμος.
πουλυμαθημοσύνη	poet. = πολυμαθημοσύνη.
πουλυμανής	poet. = πολυμανής.
πουλυμέδιμνος	p. = πολυμέδιμνος.
πουλυμεθεῖς	poet. = πολυμεθεῖς.
πουλυμεθής	poet. = πολυμεθής, <i>Anth</i>.
πουλυμέλαθρος	poet. = πολυμέλαθρος.
πουλυμερής	poet. = πολυμερής.
πουλυμιγής	poet. = πολυμιγής.
πουλυόδους	poet. = πολυόδους, Nonn.
πουλυπαθές	poet. = πολυπαθής.
πουλυπλάνητος	ion. statt πολυπλάνητος, Her. 1.56.
πουλυπόδειον	τό, poet. statt πολυπόδιον, Mnesimach. bei Ath. IX.403a; Theopomp. com. <i>ibid</i>. VII.324b.
πουλυπόδης	p. = πολυπόδης.
πουλύπος	= πολύπους.
πουλυπότης	poet. = πολυπότης.
πουλύπους	ὁ, ion. statt πολύπους.
πουλύς	neutr. πουλύ, ep. = πολύς.
πουλυσέβαστος	poet. = πολυσέβαστος, <i>Anth</i>.
πουλυτενής	poet. = πολυτενής.
πουλύχροος	poet. = πολύχροος.
πουνιάζω	lakonisch, παιδικοῖς χρῆσθαι, Hesych.
πούρδαλον	lakon. = πύρδανον.
πούρδανον	lakon. = πύρδανον.
πούς	ὁ, ποδός, dat. plur. ποσί, ep. ποσσί u. πόδεσσι, <i>der Fuß</i>, sowohl von Menschen als von Tieren, Hom. u. Folgde; λαβὼν ποδός, ἕλκε ποδός, ἔχεν ποδός, am Fuß, <i>Il</i>. 10.490, 11.258, 16.763; βάλεν ταρσὸν ποδός, 11.377; λὰξ ποδί, öfter; ἐρίγδουποι πόδες ἵππων, 11.152, u. sonst; bei Hom. u. Att. nicht selten ποδί, ποσὶ στῆναι, βῆναι, ἱκέσθαι, ἐλθεῖν, δραμεῖν, πηδᾷν u. dgl., wo es uns pleonastisch erscheint, aber sinnlich anschaulicher ist. – Auch <i>die Krallen des Raubvogels, Od</i>. 15.526; <i>die Arme oder Fänger des Polypen</i>, Hes. <i>O</i>. 526. – <i>Il</i>. 17.386 steht γούνατά τε κνῆμαί τε πόδες θ’ ὑπένερθεν, also <i>der untere Teil des Beines</i>, vom Knöchel abwärts; aber auch überh. <i>das ganze Bein</i>; oft χεῖρες καὶ πόδες, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν verbunden; <i>der vom Leibe getrennte, abgehauene Fuß, Od</i>. 20.299, 22.290; ξύλινος πούς, <i>ein hölzerner, Stelzfuß</i>, Her. 9.37; ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, <i>vom Kopf bis zu den Füßen</i>, Bezeichnung der ganzen Leibeslänge, <i>Il</i>. 18.353, 23.169; auch ἐκ κεφαλῆς ἐς πόδας ἄκρους, 16.640; danach komisch τὰ πράγματα ἐκ τῶν ποδῶν ἐς τὴν κεφαλήν σοι πάντ’ ἐρῶ, Ar. <i>Plut</i>. 649. – Auch <i>Fußtritt, Gang</i>, τῷ δ’ ὑπὸ ποσσὶ μέγας πελεμίζετ’ Ὄλυμπος, <i>unter seinen Füßen, seinen Tritten, Il</i>. 8.443, vgl. 13.19, 14.285; bes. <i>Lauf, Wettlauf</i>, οἱ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο, <i>sie erlangten Kampfpreise mit den Füßen</i>, d.i. <i>im Wettlauf, Il</i>. 9.124, 266, 22.160, <i>Od</i>. 8.103, 206, 353. Daher ποσὶν ἐρίζειν, <i>mit den Füßen wetteifern, Wettlauf halten, Il</i>. 13.325, 23.792, ποσὶ νικᾷν, <i>mit den Füßen, im Wettlaufe siegen</i>, 20.410, <i>Od</i>. 13.261; so τιμὰ ποδῶν Pind. <i>Ol</i>. 12.15; αἴγλα ποδῶν, 13.36; ἀρετά, <i>P</i>. 10.23; ποσσὶ κράτεσκε, <i>N</i>. 3.52; ἔλαβε ποσίν, <i>holte ein</i>, 3.81, u. öfter; ποδοῖν κλοπὰν ἀρέσθαι, <i>heimlich entfliehen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 243; σύντεινε ποδὸς ὁρμάν, Eur. <i>El</i>. 112; ἅμιλλαν ἐπόνει ποδοῖν, <i>I.A</i>. 213; πόδα τιθέναι, <i>gehen</i>, Ar. <i>Th</i>. 1100. – <i>Das Zunächstvorliegende</i> wird oft bezeichnet als πρόσθεν ποδός oder ποδῶν, προπάροιθε ποδῶν, <i>was vor den Füßen ist</i>; παρὰ ποδός, sogleich, Theogn. 282; πρὸ ποδός, <i>das Gegenwärtige, dem Raum u. der Zeit nach</i>, Pind. <i>I</i>. 7.13; auch τὸ πὰρ ποδός, <i>P</i>. 3.60; φροντίδα τὰν πὰρ ποδός, 10.62; πὰρ ποδὶ σχεδόν, <i>Ol</i>. 1.74. Anders ist παραὶ ποσὶν ἔκπεσε θυμός, <i>vor die Füße entfiel ihnen der Mut, Il</i>. 15.280. – Πημάτων ἔξω πόδα ἔχειν, Aesch. <i>Prom</i>. 263, wie ἔξω κομίζων ὀλεθρίου πηλοῦ πόδα, <i>Ch</i>. 686, vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 110, d.i. <i>entronnen sein</i>, wie ἐκτὸς κλαυμάτων Soph. <i>Phil</i>. 1260; – βράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά, <i>Ant</i>. 1309, wie ἡ Σφὶγξ τὸ πρὸς ποσὶ σκοπεῖν μεθέντας ἡμᾶς τἀφανῆ προσήγετο, <i>O.R</i>. 130; τοὐν ποσὶν οἰστέον κακόν, Eur. <i>Alc</i>. 742; τὰ ἐν ποσὶν ἀγνοῶν, Plat. <i>Theaet</i>. 175b; Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 7; – κατὰ πόδα, <i>auf dem Fuße, so schnell die Füße können, auf dem Fuße folgend</i>, Her. 9.89; Thuc. 3.98, 8.17; κατὰ πόδας αὐτῶν ἰέναι, <i>auf dem Fuße folgen</i>, 5.64; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.9; ἕπεσθαι, Plat. <i>Legg</i>. XI.918a; ὑπέλαβες, <i>Soph</i>. 243e; Sp., wie Pol. 2.49.4; τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ, <i>am folgenden Tage</i>, 1.12.1; τῷ κατὰ πόδας ἐνιαυτῷ, 2.20.4, u. öfter; – so auch ἐκ ποδὸς ἕπεσθαι, 3.68.2, vgl. 14.8.13; und so ὅσον ἐκ ποδός, = ὅσον ἤδη, 2.68.9; u. παρὰ πόδας, <i>sogleich, in kurzem</i>, 1.7.5 u. öfter; – aber ἐκ ποδῶν ist = <i>fern, weit ab</i>, Her. 6.35, s. ἐκποδών; – ἐπὶ πόδα ἀνάγειν, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.69, wie ἐπὶ πόδα ἀναχωρεῖν, <i>An</i>. 5.2.32, werden durch <i>B.A</i>. 72.31 χωρεῖν ἐπὶ σκέλος, τὸ ὀπίσω ἀναχωρεῖν μὴ δόντα τοῖς ὑπεναντίοις τὰ νῶτα erklärt, also sich so zurückziehen, daß man gegen die Feinde Front macht; vgl. bes. Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.6, ἀπῄεσαν, ἕως μὲν ἐξικνεῖτο τὰ βέλη ἀπὸ τοῦ τείχους, ἐπὶ πόδα, um den Schild zum Decken gebrauchen zu können, ἐπεὶ δὲ ἔξω βελῶν ἐγένοντο, στραφέντες, und Arr. <i>An</i>. 5.17.12, wo es mit πρύμναν κρούεσθαι zusammen steht; vgl. noch Pol. 2.30.4, 68.4, 18.8.4; – περὶ πόδα, <i>um den Fuß, passend, angemessen</i>, ἔστι μοι τοῦτο περὶ πόδα, <i>das ist mir sehr gelegen, eben recht</i>, eigtl. <i>ein Schuh, der genau um den Fuß anschließt</i>, Hesych. u. Sp., wie Luc.; – ὡς ποδῶν ἔχει, <i>wie er zu Fuß ist, so schnell er kann</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 507d u. sonst, vollständiger ὡς ποδῶν εἶχον τάχιστα ἐβοήθεον, Her. 6.116, vgl. 9.59; – φεύγειν ἀμφοῖν ποδοῖν, auch ἐκ δυοῖν ποδοῖν, <i>mit beiden Füßen, aus allen Kräften fliehen</i>; – βοηθεῖν χειρὶ καὶ ποδί oder ὅλῳ ποδί, <i>mit Hand und Fuß, mit aller Macht beistehen</i>; so bei Aesch. 3.109 ὤμοσαν βοηθήσειν τῷ θεῷ καὶ χειρὶ καὶ ποδὶ καὶ πάσῃ δυνάμει; vgl. Suid.; übertr. sagt Ap.Rh. 4.1165 οὔποτε φῦλ’ ἀνθρώπων τερπώλης ἐπέβησαν ὅλῳ ποδί, <i>sie traten nicht mit ganzem Fuße auf</i>, d.h. <i>sie haben keine reine, ungemischte Freude</i>. – Die Tragg. brauchen auch πούς τινος als Umschreibung einer Person, <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>Ant</i>. 43; Eur. <i>Hipp</i>. 661.<br>Uebertr. von leblosen Dingen, <i>der Fuß, das untere Fußende</i>, bes. <i>der Fuß, der untere Teil eines Berges, Il</i>. 2.824, 20.59, – <i>Fuß eines Tisches, Bettes</i> u. dgl., Xen. <i>Mem</i>. 2.1.30 u. Sp. – Bei Ath. X 454a wird Ω beschrieben: πόδας ἔχων βραχεῖς δύο. – Am Schiffe sind πόδες <i>die beiden untern, Zipfel des Segels</i>, auch <i>die an ihnen befestigten Taue, mit denen das Segel gedreht und gespannt wird, Od</i>. 5.260, 10.32, an welcher letzteren Stelle Einige den sing. vom Steuerruder verstanden haben. Allgemeiner ist Eur. <i>Hec</i>. 940 zu nehmen: ἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησε πόδα, während ἐκπετάσουσι πόδα ναός <i>I.T</i>. 1136 auf das Segel geht; τοῦ ποδὸς παριέναι, Ar. <i>Eq</i>. 434, wo der Schol. bemerkt, daß es ein vom Einziehen der Segel entlehnter Ausdruck sei, πόδας καλοῦσιν οἱ ναῦται τοὺς παρ’ ἑκάτερα τὰ μέρη κάλως ἐκδεδεμένους τῆς ὀθόνης. Vgl. noch Ap.Rh. 2.931; Qu.Sm. 9.438 u. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.567. – <i>Fuß als Längenmaß</i>, 4 Palmen <i>Od</i>. 16 Finger, 11 Zoll 87/10 Linien rheinländisch, Her. 2.149 u. Folgde. Daher ὑπὲρ τὸν πόδα, <i>über das Maß</i>. – In der Metrik <i>ein Versfuß</i>, Gramm., Scholl. – Von Flötenbläsern, Trompetern u. Ausrufern, <i>ein lauter, mit vollem Ausatmen verbundener Ruf</i>, Galen.<br>[Πούς ist die von den alten Gramm. allein anerkannte Akzentuation, nicht ποῦς, <i>EM</i> p. 686.16 Arcad. 126.6, <i>B.A</i>. 554.31, 1196; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 765.]
ποῶ	= ποιῶ.
ποώδης	ες, <i>dem Grase ähnlich</i>, Arist. <i>color</i>. 5.2, Theophr. u. Sp.; <i>grasig, kräuterreich</i>.
πρᾶγμα	τό, ion. πρῆγμα, sehr häufig bei Her., <i>das Getane, Geschehene, die Tat, das Geschäft</i>; τελευτὰν πράγματος, Pind. <i>Ol</i>. 13.75; πράγματι παντὶ τιμὰν φέρειν, <i>P</i>. 4.278; τί σοι πέπρακται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά, Aesch. <i>Eum</i>. 122; τί τοῦδέ σοι μέτεστι πράγματος; 545; πρᾶγμ’ ἀνὴρ πράσσων μέγα, Soph. <i>El</i>. 312; τὸ γὰρ πρᾶγμ’ οὔτ’ ἔδρασα, <i>Ant</i>. 239; übh. Sache, τί δ’ εἰδὼς τοῦδε πράγματος πέρι, <i>Aj</i>. 734; φράσον μοι πρᾶγμ’, ὅτῳ σ’ ἐνύβρισαν, <i>Phil</i>. 342; ποῦ ποτ’ εἰμὶ πράγματος; <i>in welcher Lage, welchem Unglück ? Trach</i>. 374; vgl. ὁρᾷς τἀμὰ πράγματ’ ὡς ἔχει, Eur. <i>Alc</i>. 281; ἐμοὶ οὐδὲν πρᾶγμα, <i>ich habe damit Nichts zu schaffen, kümmere mich nicht darum, Med</i>. 451; κοινὰ πράγματα, <i>Staatsangelegenheiten, das allgemeine Beste, I.T</i>. 1062, u. so öfter, ἐν ἡμῖν ἐστι τῆς πόλεως τὰ πράγματα, Ar. <i>Lys</i>. 82, τὰ πρήγματα τῶν Ἑλλήνων, <i>das Staatswesen, die politische Macht, das politische Interesse</i> der Hellenen, Her. 7.236, 237, 8.136; so auch τὰ Περσικὰ πρήγματα, 3.137, wie Aesch. <i>Pers</i>. 711 sagt διαπεπόρθηται τὰ Περσῶν πράγματα, <i>die Staatsmacht</i>; καταλαμβάνειν τὰ πράγματα, ἔχειν τὰ πρ., Thuc. 3.30, 62, 72; οἱ ἐν τοῖς πράγμασιν, <i>die, welche die Verwaltung des Staates in Händen haβen, an den Staatsgeschäften Teil haben</i>, 3.28, wie Dem. 9.56, πράττειν τὰ πολιτικὰ πράγματα, Plat. <i>Apol</i>. 31d; ἐπιθέσθαι τοῖς ἐκεῖ πράγμασιν, <i>Alc.I</i>, 105.c. – Anders νεώτερα πράγματα ἐν τῇ πόλει γενέσθαι, <i>Neuerungen</i>, Lys. 13.6, νεωτέρων ἐπιθυμοῦντες πραγμάτων, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.9; – πράγματα παρέχειν τινί, <i>Einem Mühe und Not machen, Einem zu schaffen machen</i>, Ar. <i>Av</i>. 931; Her. 7.239; vgl. πάντα πράγματα παρέχειν τῷ σύζυγι, Plat. <i>Phaedr</i>. 254a, u. öfter; Xen. <i>An</i>. 4.1.22; auch χώρᾳ, 1.1.11; u. πράγματα παρέχουσιν οἱ ἵπποι ἐπιμέλεσθαι, <i>Cyr</i>. 4.5.46; πράγματα ἔχειν, <i>Not haben, geplagt sein</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 467d; πράγματ’ ἔχει διερευνώμενος, <i>Theaet</i>. 174b; vgl. Her. 7.147; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.5 u. öfter; auch εἰς πράγματα ἐμβάλλειν τινά, Luc. <i>Tim</i>. 39. – Ueberh. <i>eine Sache, die notwendig oder nützlich ist, worauf Etwas ankommt</i>; πρᾶγμά ἐστί μοι, mit folgendem infin., <i>es kommt darauf an, es ist angemessen, ratsam, opus est</i>, Her. 4.11, 7.12, vgl. 1.17, 79, 207, 7.13; und οὐδὲν πρᾶγμα, <i>es ist keine Sache, worauf es ankommt, es ist Nichts daran gelegen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 447b, <i>Symp</i>. 198e u. öfter; εἰ ἐν ἑτέραις συλλαβαῖς ἢ ἐν ἑτέραις τὸ αὐτὸ σημαίνει, οὐδὲν πρᾶγμα, <i>Crat</i>. 393d; ἐμοὶ οὐδὲν πρᾶγμα φύρεσθαι πρὸς τὸν ἄνθρωπον, <i>Hipp. mai</i>. 291a; Xen. <i>An</i>. 6.4.8 ὅτι οὐδὲν εἴη πρᾶγμα, <i>es habe Nichts zu bedeuten</i>. Auch διομνύμενος μηδὲν εἶναι σοὶ καὶ Φιλίππῳ πρᾶγμα, Dem. 18.283, <i>du habest Nichts mit dem Philipp zu schaffen</i>, u. öfter; – πρῆγμα ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas zu einer Sache von Bedeutung machen, es als eine Sache von Wichtigkeit nehmen, behandeln, darauf achten</i>, Her. 7.150; πρῆγμα οὐδὲν ποιεῖσθαι, <i>Nichts daraus machen, nicht darauf achten</i>, 6.63; eben so οἷς μηδὲν ἦν πρᾶγμα τοῦ πολέμου, <i>die sich um den Krieg nicht kümmerten</i>, Plut.; ὅτι πρᾶγμά τι εἴη, <i>ein schlimmer Punkt, ein Hindernis</i>, Xen. <i>An</i>. 4.1.17. – Zuweilen auch von einzelnen Personen od. Dingen, μέγα πρᾶγμα, <i>ein großes Ding, Stück</i>, sowohl von Menschen (Dem. 35.15) als Tieren (vgl. Alexis bei Ath. III.123e, πρᾶγμαδ’ ἐστί μοι μέγα φρέατος); πονηρὸν. τὸ πρᾶγμα, <i>das ist ein schlimmes Ding</i>; daher ἦν μέγιστον πρῆγμα Δημοκήδης παρὰ βασιλέϊ, <i>er war ein großes Ding beim Könige, galt viel bei ihm</i>, Her. 3.132; ἄμαχον πρᾶγμα, von einem Weibe, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.36. – Ganz allgemein, <i>der Zustand</i>, vgl. πράσσω, τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα; <i>was ist deine Sache, wie steht es mit dir ?</i> Plat. <i>Apol</i>. 20c; φαῦλον γὰρ ἂν εἴητὸ ἐμὸν πρᾶγμα, <i>es stände ja sonst schlecht mit mir, Hipp. mai</i>. 286e; ἐν τοιούτοις πράγμασιν ὄντες, <i>in solcher Lage</i>, Xen. <i>An</i>. 2.1.16; bes. vom Unglück, ἀδύνατον τοσούτους τρέφειν ἐν τοιούτοις πράγμασιν, <i>Mem</i>. 2.7.2; οὔτ’ εἰ ἀγαθῷ, οὔτ’ εἰ κακῷ πράγματι, <i>etwas Gutem oder Bösem</i>, Plat. <i>Prot</i>. 312c, u. öfter so, wo wir Deutschen das Neutrum des Adjekt. substantivisch brauchen.<br>Bei Pol. ist πράγματα oft <i>opes, Macht</i>, πραγμάτων ἱκανῶν κύριος, 1.2.5 u. sonst; ἐπέστη ἐπὶ τὰ πράγματα, 5.41.2; ἐδέξατο τὰ πράγματα, <i>rerum potitus est</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 5.
πραγματεία	ἡ, <i>Betreibung einer Sache oder eines Geschäfts, Bemühung, Beschäftigung</i>; τοῦ φιλοσόφου, Plat. <i>Phaed</i>. 64e; περὶ λόγου δύναμίν ἐστι πᾶσα αὕτη ἡ πρ., <i>Crat</i>. 408a, u. öfter; <i>Verhandlung</i>, Dem. 30.16; <font color="brown">Ggstz von ἐργασία</font>, Isocr. 2.18; ὄντος ἐμοῦ περὶ ταύτην τὴν πραγματείαν, <i>mit dieser Arbeit beschäftigt</i>, nämlich Reden zu schreiben, 5.7; <i>Abhandlung</i>, 1.44; u. überh. <i>ein gefertigtes Schriftwerk, Buch</i>, Plut. <i>Them</i>. 12 u. a. Sp.; ἄλλης γάρ ἐστι πραγματείας, <i>gehört in eine andere Abhandlung</i>, Arist. oft; bes. <i>Geschichtswerk</i>, Pol. 1.1.4 u. öfter, immer von seinem eignen Werke; Dion.Hal., <i>Κreis, der alle Sagen vom troischen Kriege in sich begreift</i>, Argum. Soph. <i>Aj</i>.
πραγματειώδης	ες, <i>wie ein Geschäft aussehend, ohne eines zu sein</i>, παιδιά, <i>ein Spiel, das wie eine Arbeit aussieht</i>, Plat. <i>Parm</i>. 137b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eust.
πραγματεύομαι	ion. πρηγματεύομαι, depon. med., doch findet sich auch der aor. pass. πρηγματευθῆναι in derselben aktiven Bdtg, Her. 2.87, wie Strab. 12.3.11; – <i>eine Sache, ein Geschäft treiben, beschäftigt sein, sich womit abgeben, Etwas treiben</i>; πάντα ταῦτα, Plat. <i>Prot</i>. 361d; περί τι, <i>Theaet</i>. 187a; περὶ σωφροσύνης, <i>Rep</i>. IV.430d, u. öfter; das pers. auch in passiver Bdtg, <i>Parm</i>. 129e; ἃ ποιήματά μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς, <i>Apol</i>. 22b; πραγματεύεσθαι τὴν νύκτα, <i>die Nacht durch arbeiten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.26; Dem. u. Folgde; συντάξεις πραγματεύεσθαι, <i>Geschichte schreiben</i>, Pol. 12.27.7. τοὺς πολέμους καὶ τὰς πράξεις, 4.4.3; auch absolut in dieser Bdtg, 1.4.3; später bes. <i>Geld- u. Handelsgeschäfte machen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 17; πρ. ἀπὸ ἐμπορίας καὶ δανεισμῶν, <i>Cat. min</i>. 59.
πραγματευτής	ὁ, <i>der ein Geschäft betreibt, Geschäftsmann</i>, auch <i>Handelsmann</i>, Suid. erkl. ἔμπορος, vgl. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 521; Plut. öfter, der es mit τοκιστής u. τραπεζίτης vrbdt, <i>cupid. div</i>. 4.
πραγματευτικός	<i>in Geschäften erfahren</i>, Sp.
πραγματία	ἡ, f.l. für πραγματεία.
πραγματίας	ὁ, <i>der viel zu tun macht</i>, λόγος, <i>B.A</i>. 58 erkl. ὁ πράγματα καὶ ἀηδίας παρέχων.
πραγματικός	<i>geschäftig</i>, ὁ πραγματικός, <i>in Geschäften erfahren, Geschäftsmann</i>, bes. bei Sp. <i>Rechtsgelehrter, Anwalt</i>, Quint. 3.6.58, 12.3.4; <i>der den Rednern u. Sachwaltern die Rechtsgründe an die Hand gab, auf welche sie ihre Reden gründeten</i>, Cic. <i>orat</i>. 1.45, überh. <i>sachkundig, erfahren, Att</i>. 2.20; <i>öffentliche, Staatsgeschäfte betreibend</i>, Pol. 7.12.2 u. öfter; bes. <i>in Staatsgeschäften erfahren</i>, εἰ βασιλέως πραγματικοῦ φρένας ἔχεις, 7.11.2; aber auch die römische Legion nennt er ἀήττητα καὶ πραγματικὰ πλήθη, 1.35.5. Er vrbdt auch ὁ πραγματικὸς τρόπος τῆς ἱστορίας, 9.2.4, wie ὁ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας τρόπος, 1.2.8, u. bezeichnet seine Geschichte als eine pragmatische, im Ggstz der Geschichte der fabelhaften u. Heroenzeit (vgl. Plut. <i>Galb</i>. 2); <i>tatkräftig, Etwas auszurichten im Stande</i>, ἐπίθεσις, 5.5.4, λόγοι ἀνδρώδεις καὶ πραγματικοί, 36.3.1, u. öfter; auch das adv. braucht er häufig, <i>geschickt, kundig, kräftig</i>, λογίζεσθαι, διανοεῖσθαι, 3.80.5, 4.50.11, καὶ νουνεχῶς, 2.13.1.
πραγμάτιον	τό, dim. von πρᾶγμα, <i>ein Geschäftchen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 198, 991; Epinic. bei Ath. X.432c.
πραγματιστήριον	τό, = χρηματιστήριον, Diod.Sic. 1.1, als v.l.
πραγματογραφέω	<i>eine Sache beschreiben</i>, Sp.
πραγματοδίφης	ὁ, <i>der Händelsucher</i>, Ar. <i>Av</i>. 1424.
πραγματοειδής	ές, <i>voll von Geschäften, mühsam</i>, Hippocr. Vgl. πραγματώδης.
πραγματοκοπέω	<i>sich in Geschäfte einmengen</i>, daher auch <i>Aufruhr, Neuerungen machen</i>, Pol. 29.8.10, 38.5.8.
πραγματολογέω	<i>Sachen erzählen, von Sachen sprechen, disputieren</i>; Arist. <i>rhet. Alex</i>. 32; D.L. 9.52; Philo u. a. Sp., <i>Worte wählen, aussuchen</i>.
πραγματομαθής	ές, <i>der viele Geschäfte gelernt hat, weltklug</i>, Suid.
πραγματώδης	ες, = πραγματοειδής; Isocr. 10.2; Dem. 19.270 vrbdt οὐδέν ἐστι πραγματωδέστερον οὐδ’ ὀχληρότερον.
πρᾶγος	ους, τό, poet. statt πρᾶγμα; Pind. <i>N</i>. 3.6; oft bei Tragg., wie Aesch. <i>Spt</i>. 785, <i>Pers</i>. 244; Soph. <i>Aj</i>. 21, 343; auch Ar. <i>Av</i>. 112, <i>Lys</i>. 706; einzeln bei sp.D.
πραέως	adv. von πραΰς.
πρακτέος	adv. verb. von πράσσω, <i>zu tun</i>.
πρακτήρ	ῆρος, ὁ, ion. u. hom. πρηκτήρ, <i>der Etwas tut, verrichtet</i>; ἔργων, <i>der Werke verrichtet, Il</i>. 9.443; bes. <i>der Handelsmann, Od</i>. 8.162.<br>Bei Attikern <i>Einer, der schuldiges Geld eintreibt, einfordert, Executor</i>, Sp. auch überh. <i>der eine Rache, Strafe vollzieht</i>. S. πράκτωρ.
πρακτήριος	<i>vollbringend, ausführend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 518.
πράκτης	ὁ, = πρακτήρ, Suid., Erkl. von ῥέκτης.
πρακτικός	<i>zum Tun od. Handeln gehörig, tätig, geschäftig, rüstig</i>; πρακτικώτερος, Ar. <i>Eq</i>. 91; ἡ πρακτική, <font color="brown">im Ggstz der γνωστική</font>, Plat. <i>Polit</i>. 259c; ἰταμότητος ὀξείας καὶ πρακτικῆς ἐνδεῖται, 311a; πρακτικοί, <font color="blue">neben φιλοθεάμονες καὶ φιλότεχνοι</font>, <i>Rep</i>. V.476a; πρακτικώτεροί ἐσμεν, Arist. <i>eth</i>. 6.12; καὶ ἀγχίνους, Pol. 11.25.8; πρακτικώτατος καὶ νουνεχέστατος περὶ τὴν πολιτείαν, 7.10.5; <i>Erfolg, Nachdruck habend</i>, oft auch <font color="darkgreen">• adv., πρακτικῶς</font> πρός τι διακεῖσθαι, <i>rüstig sein wozu</i>, 6.25.4; τολμηρότερον καὶ πρακτικώτερον ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν χρώμενος ταῖς ἐπιβολαῖς, <i>kühner und klüger</i>, 5.18.7.
πρακτορεία	<i>Erwerbstätigkeit</i>, Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 352.
πρακτός	adj. verb. von πράσσω, <i>getan, zu tun, tunlich</i>; τὰ πρακτά, <i>das was man tut</i>, Arist. <i>eth</i>. 1.2; von ποιητός unterschieden, 6.4; Sp.
πρακτοψηφιστής	ὁ, <i>Beurteiler der Tat, Richter</i>, Sp.
πρακτύς	ύος, ἡ, ion. statt πρᾶξις, <i>EM</i> 316.34.
πράκτωρ	ορος, ὁ, poet. statt πρακτήρ, <i>Täter, Vollbringer</i>; Ζεὺς ὅτου πράκτωρ φανῇ, Soph. <i>Trach</i>. 250. – Bes. <i>der eine schuldige Buße, Sühne eintreibt</i>; αἵματος, <i>Rächer</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 309; πέμπει σὺν δορὶ καὶ χερὶ πράκτορι, <i>Ag</i>. 111, φόνου ποτ’ αὐτὸν πράκτορ’ ἵζεσθαι πατρός, Soph. <i>El</i>. 941; auch in Prosa, τῶν ἀκουσίων, Antiph. 3 β 6, 6.49. – In Athen <i>eine Obrigkeit, welche die Eintreibung der Abgaben und Steuern zu besorgen hatte</i>, Dem. 25.28 u. A.; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. p. 167, 403.
πράμνη	ἡ, soll <i>die Rebe</i> geheißen haben, die den οἶνος Πράμνειος gab.
πράμος	ὁ, = πρόμος, Ar. <i>Thesm</i>. 50.
πράν	dor. adv., = πρίν, πρώην, <i>vordem, ehemals, sont</i>; πράν ποκα, <i>jüngst einmal</i>, Theocr. 2.115, 3.32 u. <i>Anth</i>.
πρανής	[ᾱ], ές, dor. u. att. statt πρηνής.
πρανίζω	[ᾱ], dor. statt πρηνίζω.
πραξείδιον	τό, dim. von πρᾶξις, <i>EM</i> 230.9.
Πραξιδίκη	ἡ, <i>Rächerin der Taten</i>, siehe nom. propr.
πραξικοπέω	<i>durch einen listigen Streich, durch Ueberraschung od. Verrat ausführen, List u. Verrat vorhaben, unternehmen</i>; πόλιν, gegen eine Stadt, Pol. 3.69.1, 8.11.3; πραξικοπήσας ἔσχε τὴν πόλιν, 1.18.9, vgl. 2.57.2; Κλεομένους πεπραξικοπηκότος αὐτούς, 2.46.2, <i>da er sie überlistet hatte</i>.
πράξιμος	<i>einzutreiben, einzufordern</i>, χρῆμα ἔσται, Pol. 22.26.17.
πρᾶξις	ἡ, ion. u. hom. πρῆξις, <i>Tat, Handlung, Geschäft</i>; ἤ τι κατὰ πρῆξιν, <i>auf ein bestimmtes Geschäft</i>, <font color="brown">im Ggstz von μαψιδίως</font>, <i>Od</i>. 3.72; πρῆξις δ’ ἥδ’ ἰδίη, οὐ δήμιος, <i>ein Privatgeschäft, eigene, nicht Volksangelegenheit, ib</i>. 82; bes. <i>Handel, Handelsgeschäft, H.h. Apoll</i>. 398; <i>das Gelingen, Gedeihen</i>, οὔτις πρῆξις πέλεται γόοιο, <i>es ist kein Gelingen des Klagens, das Klagen nützt Nichts, Il</i>. 24.524, wofür 550 steht οὔ τι πρήξεις ἀκαχήμενος; auch οὔ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν, <i>sie richteten durch ihr Jammern Nichts aus, Od</i>. 10.202, 568; Pind. πρᾶξιν φίλαν δίδοι, <i>Ol</i>. 1.85, <i>erwünschtes Gelingen</i>; vgl. σύμβολον ἀμφὶ πράξιος ἐσομένας, <i>Ol</i>. 12.8; ταχεῖάγ’ ἦλθε χρησμῶν πρᾶξις, Aesch. <i>Pers</i>. 739; πρᾶξιν οὐρίαν θέλων, <i>Ch</i>. 801; Soph. u. Eur., wie in Prosa: ἡ περί τινος πρ., Thuc. 6.88; πᾶσα ἡ πρᾶξις αὐτοῖς διὰ λόγων ἐστί, Plat. <i>Gorg</i>. 450d; πολεμική, <i>Polit</i>. 304e; πολιτική, <i>Legg</i>. V.737a; <font color="brown">Ggstz πάθος</font>, IX.876d; τῶν ἀγαθῶν, <i>Charm</i>. 163e; αὐτὰ ἐν ταῖς πράξεσιν, <i>im Handeln, in der Wirklichkeit, Phaedr</i>. 271e, vgl. Ep. VII.343a; Xen. u. Folgde; ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πράξεως καιρῷ διεφθάρη, Pol. 3.19.11; μετὰ δὲ ταύτην τὴν πρᾶξιν, 1.24.5, u. öfter; <i>listige Unternehmung, Verräterei</i>, καὶ ἐπιβουλὴ ἐπὶ τὴν πόλιν, 2.9.2; πρᾶξιν συνίστασθαι κατά τινος, 4.8.3; ἐπί τινα, 5.96.3, u. öfter; bes. auch <i>Tüchtigkeit zum Handeln</i>, καὶ σύνεσιν ἔχειν, 2.47.5, vgl. πρᾶξις καὶ τόλμα ἐν τοῖς πολεμικοῖς, 4.27.1. – <i>Das Eintreiben, Einfordern</i>, τοῦ μισθοῦ, Plat. <i>Prot</i>. 328b, τελῶν, <i>Rep</i>. IV.425d, u. Sp. – Wie εὖ, κακῶς πράττειν <i>in einem guten od. unglücklichen Zustande sich befinden</i> heißt, wird auch πρᾶξις übh. <i>für Zustand, Lage, Befinden</i> gebraucht, Ἰοῦς, Aesch. <i>Prom</i>. 797; Soph. <i>Trach</i>. 152, 819, <i>Aj</i>. 790; πράξεις κακὰς ἐφυμνεῖν τινι, <i>Ant</i>. 1305; auch Her., πρᾶξιν ἑαυτοῦ πᾶσαν ἀποκλαίει, 3.65.<br>Bei Sp., wie Hdn. 5.1, auch = <i>Amtsgeschäft, Amt</i>. – Und, wie πραγματεία, <i>Werk, Schrift, Abhandlung</i>, Sp.
πραόνως	adv. von *πραόνοος, zsgzgn πραόνους, <i>sanftmütig</i>; Ar. <i>Ran</i>. 856; Ael. <i>H.A</i>. 5.39; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 403; <font color="#494">Buttmann</font> nimmt <i>ausführl. Gramm</i>. II p. 263 keine Zusammensetzung, sondern eine metaplastische Nebenform des gewöhnlichen πράως an, als wäre auch ein Positiv πράων da gewesen.
πρᾶος	neutr. πρᾶον, = πραΰς; es wird oft πρᾷος geschrieben, weil man es von ῥᾷος ableitet, <font color="#494">Buttm. <i>ausf. gr. Gramm</i></font>. 1 p. 261 u. <font color="#494">Dindorf Xen. <i>Symp</i></font>. p. XI; doch ist man in neuern Ausgaben wohl mit Recht von dieser sonst unbegründeten Schreibung wieder abgegangen.
πραότης	[ᾱ], ητος, ἡ, <i>Sanftheit, Milde</i>, nach Arist. <i>Eth</i>. 4.5 <i>die Tugend</i>, welche eine μεσότης περὶ ὀργῆς ist; <font color="brown">Ggstz ἀγριότης</font>, Plat. <i>Symp</i>. 197d, vgl. <i>Crat</i>. 406a, <i>Theaet</i>. 144b; καὶ φιλανθρωπία, Dem. 24.51; Pol. 28.3.3 u. Sp., wie Plut., <font color="brown">Ggstz ὀργιλότης</font>.
πραπίδες	αἱ, eigtl. = φρένες, <i>das Zwerchfell</i>, βάλε ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, <i>Il</i>. 11.579, wie sonst ὑπὸ φρενῶν; u. übertr., καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ’ ἵμερος, 24.514; u., als Sitz des Verstandes, = <i>Verstand</i>; ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν, <i>er verfertigte mit Verstand u. Kunst</i>, 1.608, 18.380, 20.12 u. öfter; ἔσχεν ἄκοιτιν ἀραρυῖαν πραπίδεσσιν, <i>eine Gattin, die ganz seinen Neigungen, Wünschen entsprach</i>, Hes. <i>Th</i>. 608; δικαιᾶν πραπίδων, Pind. <i>P</i>. 4.281; σοφαῖς πραπίδεσσιν, <i>Ol</i>. 10.10; ἐς πραπίδας ἀγαγών, <i>P</i>. 5.63; auch sing., χαύνᾳ πραπίδι, <i>P</i>. 2.61, vgl. frg. 228, 230; Philet. 2; εὖ πραπίδων λαχόντα, Aesch. <i>Ag</i>. 370; εὖ πραπίδων οἴακα νέμων, 776; Eur. μανείσᾳ πραπίδι, <i>Bacch</i>. 997; einzeln bei sp.D.
πρασιά	ἡ, <i>das Gartenbeet</i>; κοσμηταί, <i>Od</i>. 7.127; οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον, 24.247; nach Schol. Hom. τὰς τῶν φυτειῶν τετραγώνους σχέσεις ὡς τὰ πλίνθια, dah. es Einige von πέρας ableiten, als die Einfassung der Bäume u. Weingärten; nach Andern von πράσον. Sp. auch <i>der Garten</i> selbst, <i>Gemüsegarten</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.33; u. bes. im plur., Nic. <i>Al</i>. 532, <i>Th</i>. 576. – Uebtr. <i>NT, Abteilung</i>, Marc. 6.40.
πρασιανός	= πράσινος, M.Ant. 1.5.
πρασίζω	<i>die grüne Lauchfarbe haben, lauchgrün sein</i>; Diosc., <i>Schol. Theocr</i>. 10.18.
πράσιμος	[ᾱ], <i>verkäuflich, feil</i>; Plat. <i>Legg</i>. VIII.847e; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.42; Sp.
πρασίμοχθος	[ᾱ], Pol. 5.106.4, aus Eur., v.l. πλησίμοχθος, woraus man τλησίμοχθος vermutet.
πρασινοειδής	ές, <i>von lauchgrünem Ansehen</i>, Sp.
πράσινος	<i>lauchgrün</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 3.2; Plut. <i>plac.phil</i>. 3.5.
πρασινώδης	ες, = πρασινοειδής, <i>Schol. Theocr</i>. 4.28.
πράσιον	τό, eine Pflanze, <i>marrubium</i>, Theophr., Diosc., Plin.
πράσιος	= πράσινος, Plat. <i>Tim</i>. 68c u. Sp.
πρᾶσις	ἡ, ion. πρῆσις, <i>das Verkaufen</i>; ὠνὴν ἔθου καὶ πρᾶσιν, Soph. frg. 756; Her. 1.153, 4.17; τῶν σιτίων καὶ ποτῶν, Plat. <i>Soph</i>. 224a u. öfter; <font color="brown">Ggstz ὠνή</font>, <i>ibd</i>. 223d; πρᾶσιν ποιεῖσθαι, <i>verkaufen, Legg</i>. VIII.849b, wie Aesch. 1.115; πρᾶσιν αἰτεῖσθαι, von Sklaven gesagt, die verkauft zu werden verlangen, Plut. <i>Thes</i>. 36; Luc. <i>D.D</i>. 27.2.
πρασίτης	ὁ, fem. πρασῖτις, <i>dem Lauch an Farbe ähnlich</i>, Theophr. u. Sp.
πρασῖτις	fem. zu πρασίτης.
πρασοειδής	ές, <i>lauchähnlich</i>, Hippocr. u. Sp.
πρασόεις	εσσα, εν, <i>lauchartig</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.107.
πρασοκουρίς	ίδος, ἡ (κείρω), <i>eine Raupe, die den Lauch u. anderes Gartenkraut abfrißt</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.19; Theophr. u. Folgde. Vgl. noch Strattis bei Ath. II.69a.
πρασόκουρον	τό, <i>Werkzeug, Lauch damit zu schneiden, Ep.adesp</i>. 90 (XI.203).
πράσον	τό, <i>Lauch, Kopf- u. Schnittlauch</i>; Ar. <i>Ran</i>. 620; comic. bei Ath.; oft Theophr.; <i>eine lauchähnliche Meerpflanze</i>, Theophr. Aus der Umstellung entstand πάρσον, πάρρον, das lat. <i>porrum</i>.
πρασόργη	ἡ, <i>Messer zum Lauchschneiden</i>, = πρασόκουρον, Hesych.
πρασοφαγέω	<i>Lauch essen</i>.
πρασοφάγος	<i>Lauch essend</i>, poet. πρασσοφάγος, <i>Batrach</i>. 229.
πρασόχροος	<i>lauchfarbig</i>, Tzetz.
πρασσοφάγος	poet. = πρασοφάγος.
πράσσω	ep. u. ion. πρήσσω, att. πράττω, die Tragg. immer πράσσω, vgl. <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>Phil</i>. 1435, fut. πράξω, ion. πρήξω usw., perf. πέπραχα, z.B. Ar. <i>Eq</i>. 683. Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.14, und intr. πέπραγα, welches bei den ältern Schriftstellern auch trans. ist (ὅτι Λακεδαιμόνιοι πάντων ὧν δέονται πεπραγότες εἶεν παρὰ βασιλέως, Xen. <i>Hell</i>. 1.4.2, <i>sie hätten ausgerichtet</i>), u. deshalb von den Atticisten für die eigentlich attische, πέπραχα für die hellenistische Form erklärt wird;<br><b>1)</b> <i>tun, handeln, Geschäfte machen</i>; οὐδέ τι ἔργον ἐνθάδ’ ἔτι πρήξει, <i>er soll hier weiter Nichts zu schaffen haben, Od</i>. 19.324; gew. <i>ausrichten, erlangen</i>, οὔτι πρήσσει, <i>er richtet Nichts aus, gewinnt Nichts, Il</i>. 11.552, 17.661; ἔπρηξας καὶ ἔπειτα, <i>du hast doch endlich deinen Zweck erreicht</i>, 18.357; πρῆξαι δ’ ἔμπης οὔτι δυνήσεαι, <i>du wirst doch Nichts ausrichten können</i>, 1.362; χρῆμα μὲν οὐ πρήξεις, Hes. <i>O</i>. 404; bes. κέλευθον, <i>einen Weg vollenden, zurücklegen, Il</i>. 14.282, 23.501, <i>Od</i>. 13.83, ὁδόν, <i>h.Merc</i>. 203, ἅλα, <i>das Meer zurücklegen, es durchfahren, Od</i>. 9.491 (wo schon Rhianus πλήσσοντες lesen wollte), auch c. gen., ὁδοῖο, <i>einen Weg vollenden Il</i>. 24.264, <i>Od</i>. 3.476, 15.47, 219. Einige alte Erkl. nahmen in dieser Vrbdg, in der das Wort nur bei Epikern im praes. vorkommt, ein eigenes Wort πρήσσω an, welches sie von περάω, περάσω ableiten wollten, vgl. <i>EM</i> 688.1, <i>Schol. Il</i>. 16.282, Eust. zu <i>Od</i>. 15.219. Doch ist der gen. auch ohne diese Annahme zu erklären und findet sich bei den Verbis, die eine Bewegung ausdrücken, auch sonst. Vgl. übrigens <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 197, der, die Ableitung von περάω beibehaltend, die Bdtg »zu Ende, zu Stande bringen« als die ursprüngliche anerkennt. – Pind. vrbdt πράσσει ἀρετάς <i>herrlich, Taten ausführen</i>, I. 5, 11; λεόντεσσιν ἔπρασσεν φόνον, <i>N</i>. 3.46; auch κλέος ἔπραξεν, <i>bewirkte, erlangte, I</i>. 4.8; ὕμνον πράσσετε, <i>N</i>. 9.3; ἄκοιτιν, <i>eine Gattin erlangen, N</i>. 5.36; auch pass., τῶν πεπραγμένων ἐν δίκᾳ, <i>Ol</i>. 2.15; ἄτερ γνώμης τὸ πᾶν ἔπρασσον, Aesch. <i>Prom</i>. 455; τί χρὴ δρῶντ’ ἢ λέγοντα δαίμοσιν πράσσειν φίλα, 663; πρᾶσσε τἀπεσταλμένα, <i>Ch</i>. 768; κλύεις τὰ πραχθέντα, <i>Prom</i>. 686, u. öfter; auch mit folgdm ὥστε, σὺ τοῦτο πράξεις, ὥστε με σθένειν τόσον, <i>Eum</i>. 856 (auffallend mit dem accus. der Person, <i>töten</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 434; daher πεπραγμένοι, 130, <i>es ist um sie geschehen, sie sind verloren</i>); ἔφυν γὰρ οὐδὲν ἐκ τέχνης πράσσειν κακῆς, Soph. <i>Phil</i>. 88; ὧν ἐπαινεῖς εἰς δέον πάρεσθ’ ὅδε Κρέων τὸ πράσσειν, <i>O.R</i>. 1417; τὰ κηρυχθέντα, <i>Ant</i>. 443, u. sonst; σὺ μὲν τὰ σαυτῆς πράσσε, <i>El</i>. 668, <i>besorge deine Geschäfte</i>, womit man vgl. τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα, <i>Ant</i>. 68; öfter <font color="brown">im Ggstz von λέγειν</font> u. ä.; τὰ μὴ καλὰ πράσσειν, Eur. <i>Hec</i>. 1251, u. öfter; τὸ ἔργον τοῦτ’ ἐμοὶ πεπράξεται, <i>Heracl</i>. 980; πράττειν πολλά, Ar. <i>Pax</i> 1023; u. in Prosa: τί πολλὰ πρήσσεις, Her. 5.33; bes. <i>betreiben, bewerkstelligen</i>, ὅσπερ τὴν Κυπρίων ἀπόστασιν ἔπρηξε, 5.114; κατάλυσιν τοῦ δήμου, Andoc. 3.6, εἰρήνην, φιλίαν, Dem. 3.7, 18.162; u. übh. von eigenen, bes. Handelsgeschäften, wie sie der Großhändler od. Seefahrer treibt, wie von Staatsgeschäften, τὰ Ἀθηναίων πράττω, Plat. <i>Symp</i>. 216a; κατὰ νόμους, <i>gesetzmäßig verfahren, Polit</i>. 301b; ἐν ταῖς πόλεσι πράττειν δυνάμενοι, <i>die Etwas durchsetzen können, Prot</i>. 317a, vgl. ὅσοι δι’ ἀρετὴν ἔπραξαν ὧν ἐδέοντο, <i>Phaedr</i>. 232d; τὰ πολιτικὰ πράττειν, <i>Apol</i>. 31d; πράττων ἕκαστος τὸ αὑτοῦ, <i>Phaedr</i>. 247a; u. oft im pass., οἱ τῷ θυμῷ πραχθέντες φόνοι, <i>die im Zorn verübten Morde, Legg</i>. IX.867b; ἱκανὸς πράττειν, <i>ein geschickter Staatsmann</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.15, 4.2.1; aber auch <i>ein geschickter Geschäftsführer, Anwalt</i>, 2.9.4; vgl. ἀνὴρ τὰ μεγάλα πράττειν ἱκανός, <i>An</i>. 2.6.16; Folgde: τὰ πεπραγμένα λῦσαι, Dem. 24.76. – Es wird auch mit dem dat. der Person vrbdn, πράττειν τινί τι, <i>Etwas für Einen bewirken, tun</i>, Soph. <i>Aj</i>. 441, der sonst sagt οὐδὲν εἰς χάριν πράσσων, <i>O.R</i>. 1351; dah. Thuc. οἱ τοῖς Λακεδαιμονίοις πράσσοντες, <i>die für die Lazedämonier tätig sind, es mit ihnen halten</i>, 5.76 (vgl. Θηβαίοις τὰ πράγματα πράττει Dem. 19.77, u. ganz kurz ἔπραττε Φιλίππῳ, 9.59); auch πρὸς τοὺς βαρβάρους, 1.131, womit man vgl. ἐς τοὺς Εἵλωτας πράσσειν τι αὐτόν, 1.132, <i>daß er mit den Heloten unterhandeln</i>, od. <i>für die Heloten Etwas tun wolle</i>, wie etwa 1.65 ἐς τὴν Πελοπόννησον ἔπρασσεν ὅπη ὠφελία τις γενήσεται gesagt ist, u. 4.121 καί τι αὐτῷ καὶ ἐπράσσετο ἐς τὰς πόλεις ταύτας προδοσίας πέρι. Auch μεθ’ ἡμῶν ἔπραττεν, Isae. 5.14; οὐδὲν πράττειν δυνάμενος, <i>Nichts ausrichten könnend</i>, Pol. 32.25.10, οὐ τὰ πρὸς διαλύσεις πράττειν, ἀλλὰ πρὸς τὸν πόλεμον, 5.29.4. Es nimmt bei ihm noch, wie πρᾶξις, die Nebenbdtg von listig verraten an, z.B. πράττειν τινὶ τὴν πόλιν, 4.16.11, 13.4.6.<br><b>2) intr</b>., <i>sich befinden, in einem gewissen Zustande sein, so und so ablaufen</i>, mit adv., εὖ πέπραγεν, Pind. <i>P</i>. 2.73; τοὺς κακῶς πράσσοντας, eigtl. <i>die schlechte Geschäfte machen. denen es schlecht geht, die Unglücklichen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 625, u. öfter; εἰ πράσσοις καλῶς, <i>ib</i>. 981; πόλις εὖ πράσσουσα, <i>Spt</i>. 77, u. öfter; πῶς ἄρα πράσσει Ξέρξης; wir sagen: was macht Xerxes ? <i>Pers</i>. 140, u. mit accus. neutr. eines adj., δυστυχῆ πράσσειν, <i>Spt</i>. 321, ἄτιμαδ’ οὐκ ἐπραξάτην, <i>Ag</i>. 1418, was wir durch »leiden« übersetzen müssen; ἔπραξεν οἷον ἤθελεν, Soph. <i>O.C</i>. 1702, <i>es ging ihm nach Wunsch</i>; u. oft εὖ πράσσειν, auch εὐτυχῶς, <i>Ant</i>. 697, καλῶς <i>Trach</i>. 57, und im Ggstz κακῶς, wie auch Eur. oft; ἐμοῦ πράσσοντος ὡς πράσσω τανῦν, <i>Or</i>. 659; χρηστόν τι, <i>glücklich sein</i>, Ar. <i>Plut</i>. 341; μακαρίως, εὐδαιμόνως, <i>ib</i>. 629, 809; ἀθλίως, <i>Eccl</i>. 1221; u. in Prosa: πρήσσειν ᾗ δύναιτο ἄριστα, Her. 5.30; Μαρδόνιον φλαύρως πρήσσοντα τῷ στόλῳ, 6.94; οὐδὲν ἄμεινον φάμενος πρήσσειν οἰκεῦντες Λιβύην, <i>es gehe ihnen nicht besser</i>, 4.157; ὁ στόλος οὕτως ἔπρηξε, <i>hatte solchen Erfolg, lief so ab</i>, 3.25; ὡς ἔπρηξε, <i>wie es ihm erging</i>, 7.18; vgl. Thuc. 7.24; ἐξαμαρτεῖν τι καὶ κακῶς πρᾶξαι vrbdt Antiph. 2.6; vgl. Plat. ὅστις καλῶς πράττει οὐχὶ καὶ εὖ πράττει, <i>Alc.I</i>, 116b, <i>wer recht handelt, dem geht es gut</i>; ὅτι ἐπιστημόνως ἂν πράττοντες εὖ ἂν πράττοιμεν καὶ εὐδαιμονοῖμεν, <i>Charm</i>. 173d; er vbdt auch ὅτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσι, <i>sie werden in der Lage sein, die ihnen gerade zu Teil wird, Crit</i>. 45d. – Es werden auch nähere Bestimmungen hinzugesetzt, καλῶς τῇ τέχνῃ πράττειν, Plat. <i>Rep</i>. I.346d, οἱ τὰ γεωργικά, ἰατρικά, πολιτικὰ εὖ πράττοντες, Xen. <i>Mem</i>. 3.9.15, <i>die als Landmann, Arzt, Staatsmann ihre Geschäfte gut betreiben, glücklich sind</i>, vgl. 1.6.8, wo dem εὖ πράττειν das καλῶς προχωρεῖν αὐτοῖς τὴν γεωργίαν entspricht (s. auch εὐπραξία); 2.4.6 stehen den εὖ πράττοντες die σφαλλόμενοι entgegen. – Auch adj. werden so in Prosa gebraucht (dichterische Beisp. s. oben), χείρω πράσσειν, Thuc. 7.71; μεγάλα πράττειν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.6; ἄριστα, 1.6.13, wie Isocr. 4.103, ἀγαθόν, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.20; vgl. <i>An</i>. 6.3.8, ἀκούοντες καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παρὰ Κύρῳ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ πράττειν, eigtl. <i>viele gute Geschäfte machen, viel erwerben, daß es ihnen sehr gut gehe</i>; u. Sp., ταπεινά, Dion.Hal. 10.14. Ueberall ist hier das Glück od. Unglück als in Vrbdg mit den Handlungen der Menschen stehend zu denken. und erscheint als selbstverschuldet, während εὐτυχεῖν u. δυστυχεῖν vom Schicksale od. Ungefähr abhängt, vgl. z.B. Xen. <i>Mem</i>. 3.9.14.<br><b>3)</b> πράττειν τινά τι, <i>Einem Etwas antun, zufügen</i>, wie ποιεῖν, doch viel seltner (Isocr. 12.92 liest <font color="#494">Bekker</font> ἃ περὶ Πλαταιᾶς ἔπραξαν) Gew. πράττειν τινὰ ἀργύριον, <i>Geld von Einem eintreiben, einfordern</i>, πράσσει με τόκον, <i>er treibt Zinsen von mir ein, Batrach</i>. 186, χρέος, Pind. <i>Ol</i>. 3.7, vgl. <i>P</i>. 9.104, Her. 3.58, der aber auch φόρον ἔπρησσον παρ’ ἑκάστων vrbdt, 1.106; einzeln auch bei Folgdn. wie Plat. <i>Legg</i>. VI.774d, Xen. <i>An</i>. 7.6.17. – Häufiger im med. <i>für sich eintreiben, einfordern</i>, αὐγέαν μισθόν, Pind. <i>Ol</i>. 11.30; Her. 2.126, 5.84, τοὐφειλόμενον, Aesch. <i>Ch</i>. 309; ἀντίποινα, <i>Pers</i>. 468; auch τὸν πατρὸς φόνον, <i>rächen, Eum</i>. 594; Ar. <i>Thesm</i>. 843; häufig auch mit dem gehässigen Nebenbegriffe gewaltsamer, unrechtmäßiger Mittel: <i>erpressen, Geld von Einem</i>, in att. Prosa sehr häufig, Εὐρυμέδοντα χρήματα ἐπράξαντο, Thuc. 4.65, der auch φόρους πράσσεσθαι ἐκ τῶν πόλεων vrbdt, 8.37, ἀπὸ τῶν πόλεων, 8.5; u. pass., Τισσαφέρνης ἐτύγχανε πεπραγμένος τοὺς φόρους ὑπὸ βασιλέως, <i>es wurde dem Tissaphernes gerade vom König der Tribut abgefordert</i>, 8.5; ἀξίως τοῦ μισθοῦ ὃν πράττομαι, Plat. <i>Prot</i>. 328b, u. öfter; auch von. der verwirkten Buße, τὴν διπλασίαν πραττέσθω τὸν ὑποφεύγοντα, <i>Legg</i>. VI.762b; <font color="blue">neben αἰτεῖν</font>, <i>Apol</i>. 31c; auch pass., ὃς ἂν μισθοὺς μὴ ἀποδιδῷ, διπλοῦν πραττέσθω, <i>von dem soll das Doppelte eingezogen werden, Legg</i>. XI.921c, πραχθεὶς ὑπὸ τῶνδε, Lys. 9.21; – πράττεται τοὺς ἐξάγοντας τριακοστήν, Dem. <i>Lept</i>. 32; πράξασθαι πλέον, <i>sich mehr geben lassen</i>, Andoc. 2.9, auch παρ’ αὐτῶν, ἃ ὤφειλον, πράξασθαι, Lys. 17.3, u. sonst bei den Rednern; μὴ πράττειν τοὺς ὀφειλέτας, Pol. 38.3.10; ἑκατὸν τάλαντα ἐπιτίμιον αὐτοὺς πραξάμενος τῆς ἀγνοίας, 5.45, 11; τὰ πραττόμενα, <i>das Eingeforderte, der Tribut</i>, 1.72.2.
πρασώδης	ες, = πρασοειδής, Sp.
πρατέος	[ᾱ], <i>zu verkaufen, verkäuflich, feil</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.849c.
πρατήρ	[ᾱ], ὁ, ion. πρητήρ, <i>Verkäufer</i>; Plat. <i>Legg</i>. XI.915d; Isae. 10.24 u. Folgde.
πρατήριον	[ᾱ], τό, ion. πρητήριον, <i>Ort, wo verkauft wird</i>, Her. 7.23.
πρατήριος	[ᾱ], ion. πρητήριος, <i>verkäuflich, zum Verkauf gehörig</i> (?).
πράτης	ὁ, = πρατήρ, Isae. u. Hyperid. bei Poll. 7.8.
πρατίας	[ρᾱ], ὁ, = πρατήρ, Phot. <i>lex</i>. ὁ τὰ δημόσια πωλῶν, κήρυξ δημόσιος; comic. bei Poll. 7.8.
πρατός	[ᾱ], adj. verb. von πιπράσκω, <i>verkauft</i>, Soph. <i>Trach</i>. 275.
πρᾶτος	dor. statt πρῶτος, wie θᾶκος statt θῶκος, Ar. <i>Ach</i>. 708 u. sonst; πράτιστος, Theocr. 1.77.
πράτρια	ἡ, fem. von πρατήρ.
πράττω	att. statt πράσσω.
πραΰγελως	[ᾱ], ὁ, ἡ, <i>sanftlächelnd</i>, Licymn. b. S.Emp. <i>adv.eth</i>. 49; vgl. die ion. Form πρηΰγελως.
πραϋθυμέω	[ᾱθῡ], <i>sanftmütig sein</i>, Eust.
πραϋθυμία	[ᾱθῡ], ἡ, <i>Sanftmütigkeit</i>, Sp.
πραΰθυμος	[ᾱθῡ], <i>sanftes Sinnes</i>, erst Sp.
πραΰλογος	[ᾱ], <i>sanft redend</i>, Synes. u. a. Sp.
πραϋμενής	[ᾱ], ές, <i>sanftmütig</i>, ursprüngliche Form von πρευμενής; Hesych. hat πραϋμένως, προθύμως.
πραΰμητις	[ᾱ], ὁ, ἡ, <i>sanftes Sinnes</i>, Ἐλευθώ, Pind. <i>Ol</i>. 6.42, <i>huldvoll</i>.
πραΰνοος	[ᾱ], <i>sanftmütig</i>, s. die ion. poet. Form πρηΰνοος.
πράϋνσις	ἡ, <i>Besänftigung</i>, bes. des Zornes, wie Arist. <i>rhet</i>. 2.3 A. ἔστω δὲ πράϋνσις κατάστασις καὶ ἠρέμησις ὀργῆς; <i>Linderung</i>, Sp.
πραϋντής	[ᾱ], ὁ, <i>der Besänftigende, Lindernde, EM</i> 436.6.
πραϋντικός	[ᾱ], <i>besänftigend, zum Besänftigen geschickt</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.3.
πραΰνω	[ᾱ], ep. u. ion. πρηΰνω, <i>sanft, mild od. gelind machen, besänftigen</i>; πνοιὰς πρηΰνειν, Hes. <i>Th</i>. 254; τινά, <i>O</i>. 799, wie <i>H.h. Merc</i>. 417; bes. vom Zorn, αὐτὸν εὐφρόνως σὺ πράϋνον λόγοις, Aesch. <i>Pers</i>. 823; κοιμῶ τόδ’ ἕλκος ὥστε πραΰνειν πάνυ, Soph. <i>Phil</i>. 646, wo es intr. erkl. wird, <i>sich mildern, gelinder werden</i>; sp.D., wie χόλον Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94);<br><b>Pass</b>. <i>mild werden, sich mildern</i>, πρηυνομένου τοῦ χειμῶνος, Her. 2.25; – κηλῶν πραΰνειν, Plat. <i>Polit</i>. 268b; θυμόν, <i>Legg</i>. V.731d; mit ἰάομαι vrbdn, <i>Menex</i>. 247d; πρὶν ἂν πραϋνθῇ, <i>Rep</i>. IV.440d; πρὸς ἀλλήλους, Isocr. 4.47; bei Xen. <i>Hipp</i>. 9.10 <font color="brown">Ggstz von ἐγείρεσθαι</font>, in Beziehung auf Pferde; Arist. <i>rhet</i>. 2.3 <font color="brown">im Ggstz von ὀργίζεσθαι</font>; Folgende: τὸ τῆς ψυχῆς ἀτέραμνον ἐξημεροῦν καὶ πραΰνειν, Pol. 4.21.4; perf. pass. πεπραϋσμένος Ael. <i>H.A</i>. 4.16.
πραϋπάθεια	[ρᾱ], ἡ, <i>Sanftmut</i>, Phil. u. a. Sp.
πραϋπαθέω	[ρᾱ], <i>sanftmütig sein</i>, Philo.
πραϋπαθής	[ρᾱ], ές, <i>sanftmütig</i>, Sp.
πραΰς	[ᾱ], ion. πρηΰς, πρᾱεῖα, πρᾱΰ, auch πρᾶος, neutr. πρᾶον, im sing. des masc. u. neutr. bei den Attikern die gew. Form; das fem. aber lautet immer πραεῖα, u. der plur. wird gew. von πραΰς genommen, doch z.B. πράους Plat. <i>Rep</i>. II.375c,<br><i>sanft, mild</i>; σέλας, <i>H.h</i>. 7.10; τινί, <i>freundlich</i>, πραϋς ἀστοῖς, Pind. <i>P</i>. 3.71; πραϋν ὄαρον, 4.136; auch φάρμακον, <i>lindernd, Ol</i>. 13.85; Apollo heißt so, <i>Hymn</i>. (IX.525.17); von Tieren, <i>zahm</i>, πλήρη ἰχθύων μεγάλων καὶ πραέων, Xen. <i>An</i>. 1.4.9; πρὸς τοὺς ἀνθρώπους, <i>Oec</i>. 15.4, er vrbdt auch πράως λέγειν τὸ πάθος, <i>gelinde davon sprechen, es gering anschlagen, An</i>. 1.5.14, vgl. <font color="#494">Krüger</font>; πρᾶος τὸ ἦθος, Plat. <i>Phaedr</i>. 243c; τινί, <i>Rep</i>. I.354a, wie πᾶσιν ἵλεώς τε καὶ πρᾶος εἶναι προσποιεῖται, VIII.566e; τόδε ἕτερον δημοτικόν τε καὶ πρᾶον ἐν τοῖς λόγοις, <i>Euthyd</i>. 803d; <font color="brown">Ggstz von βίαιος</font>, <i>Legg</i>. I.645a, <font color="blue">neben εὐμενές</font>, <i>Legg</i>. VII.792e; ἐν πραέσι λόγοις, <i>Legg</i>. X.888a; <font color="brown">Ggstz χαλεπούς</font> – πράους, <i>Rep</i>. II.375c, πρᾶος περὶ τοῦτον ἦν, Dem. 47.81; u. Folgde; μετρίους καὶ πραεῖς καὶ φιλανθρώπους vrbdt Pol. 18.20.7; καὶ ἄκακος τῇ φύσει, 3.98.5, u. öfter, wie Plut. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. πράως</font>, wie πείθωμεν αὐτὸν πράως, Plat. <i>Rep</i>. IX.589c, ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πράως φέρεις, <i>sanft, ohne Zorn u. Groll ertragen, Crit</i>. 43b (wie Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.8 u. Sp., Pol. 4.8.2); πράως ἔχειν πρός τι, <i>gleichgültig sein gegen Etwas, Lys</i>. 211e. πράως ἐᾶν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.22. ἐξέτασον πράως καὶ μὴ πικρῶς, Dem. 18.265; Folgde, πράως καὶ φιλανθρώπως τῷ πλήθει χρώμενος, Pol. 1.72.3, <i>mild u. freundlich umgehend</i>, vgl. 15.17.4, 21.13.7. Es findet sich auch <b>πραέως</b>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 403.<br>Kompar. πραότερος, Plat. <i>Tim</i>. 85a u. öfter, u. superl., πραότατον ἄνδρα <i>Phaed</i>. 116c, ὁπότε χαλεπώτατον ἢ πραότατον γίγνεται <i>Rep</i>. VI.493b; u. im<br><font color="darkgreen">• adv., πραότερον</font> ἐπιμεληθῆναι Isocr. 4.107, u. A.<br>Bei Pol. 32.10.4 auch πραΰτερος τοῦ καθήκοντος; u. so auch bei Her. 2.181 in ion. Form πρηΰτερος, u. Sp., aber nicht πράων, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 403. – Arist. <i>H.A</i>. 1.1 hat auch πρᾶα <font color="blue">neben πραέα</font>.<br>Ueber die Schreibart πρᾷος s. oben πρᾶος.
πραΰτης	[ᾱ], ητος, ἡ, <i>Sanftheit</i>, Sp. Gebräuchlicher ist πραότης.
πραϋτόκος	[ᾱ], <i>leicht gebärend</i>, Sp.
πραΰτροπος	[ᾱ], <i>von sanfter Sinnesart</i>, Plut. <i>am.prol</i>. 1.
πρειγεία	ἡ, kretisch statt πρεσβεία, <i>Inscr</i>.
πρειγεύτης	ὁ, kretisch statt πρεσβευτής, <i>Inscr</i>.
πρείγιστος	kretisch statt πρέσβιστος, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Adoniazus</i>. p. 319, <i>Phoen</i>. p. 18.
πρεῖγυς	dor. äol. Form von πρέσβυς, von der πρειγεία, πρείγιστος u. ä. kommen, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 162.
πρεμνιάζω	= πρεμνίζω, Hesych. erkl. ἐκριζῶσαι.
πρεμνίζω	<i>mit Stumpf u. Stiel ausrotten</i>; Poll. 7.146; <i>B.A</i>. 293; vgl. ἐκπρεμνίζω.
πρέμνιον	τό, dim. von πρέμνον, Hesych. erkl. τὰ πάχος ἔχοντα ξύλα.
πρεμνόθεν	adv., <i>vom Wurzelende aus</i>, Callim. <i>Del</i>. 35, v.l. πρυμνόθεν, was m. vgl.
πρέμνον	τό (vgl. πρυμνός), <i>das äußerste od. unterste Stammende des Baumes, Stammende</i>; Ar. <i>Lys</i>. 267; übertr., πράγματος, <i>Av</i>. 321; ταμέειν πρέμνον δρυός, Ap.Rh. 2.479; u. in Prosa: Xen. <i>Oec</i>. 19.13; τὰ πρέμνα ἐκτέμνειν, Lyz. 7.19; Pol. 18.1.6; <i>Baumstumpf</i>, wie <i>H.h. Merc</i>. 238. – Uebh. <i>Grundlage, Fundament</i>, ἀρετῆς, Qu.Sm. 14.196.
πρέμνος	ὁ, = πρέμνον, Sp., zw.
πρεμνώδης	ες, <i>dem Stamm od. Klotz ähnlich</i>, Theophr.
πρεπόντως	adv. part. praes. von πρέπω, <i>auf geziemende od. schickliche Art</i>; Pind. <i>Ol</i>. 3.9; Aesch. <i>Ag</i>. 673; Eur. <i>Rhes</i>. 202; u. in Prosa: ὡς πρεπόντως τοῦ νεανίσκου εἰπόντος, Plat. <i>Symp</i>. 198a, σαυτῷ καὶ τῇ πατρίδι πρεπόντως, <i>Legg</i>. III.699a, u. sonst.
πρεπτός	<i>ausgezeichnet, hervorstechend, verehrungswürdig</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 874; Ar. <i>Lys</i>. 1298.
πρέπω	<b>1)</b> <i>sich auszeichnen, hervorstechen, deutlich in die Augen fallen</i>; ὁ δ’ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων, <i>Il</i>. 12.104, von Hektor, der durch Alle hindurch in die Augen fällt, μετ’ ἀγρομένοισιν, <i>Od</i>. 8.172; Hes. <i>Th</i>. 92, <i>sich auszeichnen woran, worin</i>, μετὰ δ’ ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ, <i>Od</i>. 18, 2. wo man gew. eine Tmesis von μεταπρέπω annimmt; πειρῶντι χρυσὸς πρέπει, Pind. <i>P</i>. 10.67; auch βοὰ πρέπει, <i>das Geschrei tönt laut und deutlich hervor, N</i>. 3.67, vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 312, λαμπρὰ δὲ πανσέληνος ἐν μέσῳ σάκει πρέπει, <i>Spt</i>. 372, vgl. <i>Ag</i>. 233, 378; ὁμήγυρις στείχει γυναικῶν φάρεσιν μελαγχίμοις πρέπουσα, <i>Ch</i>. 12, vgl. 18, 24; so auch ἐπί τοι πρέπει ὄμμασιν αἰδώς, <i>aus den Augen leuchtet die keusche Zucht, H.h. Cer</i>. 214; c. part., ὡς ὁ φρυκτὸς ἀγγέλλων πρέπει, Aesch. <i>Ag</i>. 30, <i>er verkündet laut und deutlich</i>, vgl. <i>Eum</i>. 949; auch von durchdringendem, scharfem Geruche, <i>Ag</i>. 1322.<br><b>2)</b> <i>ähnlich sein</i>, εἶδος πρέπεν θυγατέρι, Pind. <i>P</i>. 2.38; πρέποντα βουθόρῳ ταύρῳ δέμας, Aesch. <i>Suppl</i>. 297; u. c. inf., <i>aussehen, erscheinen wie Etwas</i>, τοῦτο γὰρ δράμημα φωτὸς Περσικὸν πρέπει μαθεῖν, <i>Pers</i>. 243, <i>dieses Mannes Lauf erscheint persisch anzusehen</i>; auch mit ὡς u. dem inf., πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσορᾷν, Soph. <i>El</i>. 654, d.i. <i>er gleicht an Ansehen einem Herrscher</i>; ὡς πένθιμος πρέπεις ὁρᾷν, <i>du erscheinst wie ein Betrübter anzusehen</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1056. Zuweilen steht auch statt des inf. das partic. dabei, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. 212. – Dah<br><b>3)</b> <i>entsprechen, passend, angemessen sein</i>, τί χρῆμα κουρᾷ τῇδε πενθίμῳ πρέπει, <i>welche Begebenheit paßt zu diesem Trauerhaar ? entspricht diesem Trauerzeichen ?</i> Eur. <i>Alc</i>. 512, v.l. πρέπεις.<br>Am häufigsten <b>impers. πρέπει</b>, <i>decet, es ziemt sich, schickt sich, ist angemessen</i>, τὸν πρέπει τυγχανέμεν μελέων, Pind. <i>Ol</i>. 2.46; πρέπει ὑπαντιάσαι, <i>P</i>. 5.40; οὐ πρέπει ἄμμιν λύειν τείχη, Theogn. 235; οὔτε κλαίειν οὔτ’ ὀδύρεσθαι πρέπει, Aesch. <i>Spt</i>. 638; τοῖς ὀλβίοις γε καὶ τὸ νικᾶσθαι πρέπει, <i>Ag</i>. 915; auch c. acc., ὡς ἐπήλυδας πρέπει, <i>Suppl</i>. 192; u. mit acc. c. inf., πρέπει κήρυκ’ ἀπαγγέλλειν τορῶς ἕκαστα, <i>Suppl</i>. 909; ὁ πᾶς ἐμοί, ὁ πᾶς ἂν πρέποι παρὼν ἐννέπειν τάδε χρόνος, Soph. <i>El</i>. 1245; τῆς σε τυγχάνειν πρέπει, <i>Trach</i>. 725, u. öfter; auch im partic., πρέπων ἔφυς πρὸ τῶνδε φωνεῖν, <i>O.R</i>. 9; ὡς πρέπει δούλοις λέγειν, Eur. <i>Hipp</i>. 115; ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς, <i>Bacch</i>. 1346; selten c. gen, πρέπον ἦν δαίμονος τοῦ ’μοῦ τόδε, <i>war meines Dämons würdig</i>, Soph. <i>Aj</i>. 534; Thuc. 3.59; welchen Gebrauch Thom.Mag. ausdrücklich auf das partic. einschränkt. Oft bei Her. auch mit Auslassung des inf., der aus dem Zusammenhange leicht zu ergänzen ist, τίσασθαι οὕτω, ὡς ἐκείνους πρέπει, sc. τίσασθαι, 4.139; ἀπήλλαξαν οὕτως, ὡς ἐκείνους πρέπει, sc. ἀπαλλάξαι, 8.68.1, vgl. 8.114; ὡς τὸν ἐλεύθερον πρέπει, Plat. <i>Prot</i>. 312b, sc. μανθάνειν; τὸ ταῦτα διϊσχυρίσασθαι οὕτως ἔχειν οὐ πρέπει νοῦν ἔχοντι ἀνδρί, <i>Phaed</i>. 114d; τοῖσδε δὴ πρέποι ἂν τοῦτο, <i>Theaet</i>. 146d; u. umschrieben mit dem partic., ξενισθέντας οἷς ἦν πρέπον ξενίοις, <i>Tim</i>. 17b, u. öfter; aber auch ὕμνοι πρέποντες τοῖς γιγνομένοις γάμοις, <i>Rep</i>. V.459e, δένδρων φυτεύσεις πρεπούσας ὕδασι <i>Critia</i>. 117a; fut., πρέψει ὄνομα τινί, <i>Polit</i>. 288c; aor., τὸ αἰσχυντηλὸν αὐτοῦ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεψεν, <i>Charm</i>. 158c; πρέπειν εἰς πλῆθος, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.24; πρός τι, 5.3.47; Folgde: τὸ πρέπον, <i>das Geziemende, Passende, Schickliche</i>, Sp.; κατὰ τὸ πρέπον τῇ γραφῇ, Pol. 2.40.3 u. öfter; πάνυ τοῖς ἔπεσι πρέπων ἐκείνοις, Plut. <i>Pomp</i>. 72.
πρεπώδης	ες, <i>von geziemender Art</i>; Ar. <i>Plut</i>. 793; τὸ δὲ κάλλιον πρεπωδέστερον, Plat. <i>Alc.I</i>, 135b; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.10, <i>Oec</i>. 5.10; Luc. u. a. Sp.
πρέπων	οντος, ὁ, ein unbestimmter Meerfisch; Opp. <i>Hal</i>. 1.146; Ael. <i>H.A</i>. 9.38.
πρέσβα	ἡ, bes. altep. fem. zu πρέσβυς, <i>die vornehme, ehrwürdige</i>; Ἥρη, πρέσβα θεά, <i>Il</i>. 5.721 u. öfter; auch Ἄτη, 19.91; in der <i>Od</i>. auch von einer sterblichen Frau, πρέσβα Κλυμένοιο θυγατρῶν, 3.452.
πρεσβεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Alter u. die auf dem höhern Alter beruhende Würde</i>; κατὰ πρεσβείαν, <i>nach dem Vorrechte der Erstgeburt</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 4; vgl. Plat. ἔτι ἐπέκεινα τῆς οὐσίας πρεσβείᾳ καὶ δυνάμει ὑπερέχοντος, <i>Rep</i>. XI.509b.<br><b>2)</b> <i>Gesandtschaft</i>, gew. <i>die Gesandten</i> selbst; Thuc. 4.118; αἱ ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου πρεσβεῖαι, 5.27 u. öfter; Plat. κήρυξιν ἢ πρεσβείαις ἢ καί τισι θεωροῖς, <i>Legg</i>. XII.950d; πρεσβείαν πέμψαντες εἰς τὴν πόλιν, <i>Rep</i>. V.422d; Xen., Dem. u. Folgde. Auch allgemeiner, <i>Botschaft</i>.
πρεσβεῖον	τό, ion. u. ep. πρεσβήϊον, <i>Ehrengeschenk</i>; πρώτῳ τοι μετ’ ἐμὲ πρεσβήϊον ἐν χερὶ θήσω, <i>Il</i>. 8.289; πρεσβεῖα νείμας τῆσδε γῆς, Soph. frg. 19; μίνῳ πρεσβεῖα δώσω ἐπιδιακρίνειν, Plat. <i>Gorg</i>. 524a; Plut. sagt τὸ ἀπὸ τοῦ χρόνου πρωτεῖον, ὃ καλεῖται κυρίως πρεσβεῖον, <i>was dem Alter zukommt</i>, wie Poll. 2.12 πρεσβεῖα, γέρα τὰ τοῖς πρεσβυτέροις δεδομένα; u. so bes. im plur. in sp. Prosa; bei Dem. 36.34 <i>das, was ein Erbe vor dem andern vorwegnimmt</i>; vgl. οὐ τῷ χρόνῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ δικαίῳ πρεσβεῖον ἔχοιμ’ ἂν ἔγωγε τοὔνομα τοῦτ’ εἰκότως, 39.29. – Sp., wie <i>LXX, das Alter</i>.
πρεσβειόω	<i>mit einem Ehrengeschenke begaben</i>, übh. <i>ehren, vorziehen</i>, Lycophr. 1205.
πρέσβειρα	ἡ, = πρέσβα; θεῶν πρέσβειρα, <i>H.h. Ven</i>. 32; Eur. <i>I.T</i>. 963; Macedon. 38 (XI.380); – komisch heißt bei Ar. der größte kopaische Aal πρέσβειρα Κωπᾴδων κορᾶν, <i>Ach</i>. 848.
πρέσβευμα	τό, <i>Gesandtschaft</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 936, <i>Suppl</i>. 173, beide Male im plur., vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Diatr</i>. 194, Plut. <i>Timol</i>. 9.
πρεσβεύς	ὁ, <i>der Gesandte</i>, nur im dat. πρεσβεῦσι, Lycophr. 1056; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 69; der nom. plur. ist πρέσβηες zu schreiben u. auf πρέσβυς zurückzuführen, für πρέσβεις, z.B. Hes. <i>Sc</i>. 245. Nach <i>Schol. Ar. Ach</i>. 93 wollten Einige auch πρεσβέως für πρέσβεως, wie von πρεσβεύς, schreiben, was dort verworfen wird.
πρεσβευσία	ἡ, = πρέσβευσις, zweifelhafte Form, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 532.
πρέσβευσις	ἡ, <i>Gesandtschaft</i>; ἐγένετο, Thuc. 1.73, von Dion.Hal. für poetisch erkl.; gew. πρεσβεία.
πρεσβεύτειρα	ἡ, <i>die Gesandtin</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.464, vulg. πρεσβύτειρα, gegen das Metrum.
πρεσβευτής	ὁ, im plur. gew. οἱ πρέσβεις (s. unt. πρέσβυς), <i>Gesandter</i>; Thuc. 5.4, 8.5; Dem. u. Folgde; doch auch im plur. οἱ πρεσβευταί, Thuc. 8.77.
πρεσβευτικός	<i>zum Gesandten oder zur Gesandtschaft gehörig</i>; Pol. 9.32.4; ἐξουσία, Dion.Hal. 11.25.
πρεσβεύω	<b>1)</b> <i>älter od. der Aelteste sein</i>; Soph. <i>O.C</i>. 1424; Thuc. 6.55; Plat. <i>Legg</i>. XII.951e; – c. gen. der Person, die man an Alter übertrifft, Her. 7.2, wie Sp., z.B. D.Cass. 57.12; vom Weine sagt Archestrat. bei Ath. I.29c ἐὰν ᾖ πολλαῖς πρεσβεύων ἐτέων ὥραις; a. D.; – <i>ehren, achten, vorziehen</i>, πάντων δὲ πρῶτον τόνδε πρεσβεύσω τάφον, Aesch. <i>Ch</i>. 481; <i>Eum</i>. 1; μὴ τὸ μητρὸς ὄνομα πρεσβεύσῃς πλέον, Soph. <i>Tr</i>. 1055; Eur. <i>Hipp</i>. 5, <i>Rhes</i>. 941; τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ, Plat. <i>Crit</i>. 46b; dah. pass. <i>geachtet werden, den ersten Platz einnehmen, vorstehen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 21; κακῶν πρεσβεύεται τὸ Λήμνιον λόγῳ, <i>Ch</i>. 631; τὸ πρεσβύτερον ὡς οὐ σμικρῷ τοῦ νεωτέρου ἐστὶ πρεσβευόμενον ἔν τε θεοῖσι καὶ ἐν ἀνθρώποις, Plat. <i>Legg</i>. IX.879b. – Uebh. <i>besorgen, behandeln</i>, λόγους, D.L. proœm. 18, Luc. <i>piscat</i>. 23. – Auch intr., <i>den Vorzug, den Vorrang vor andern haben</i>, φήμ’ ἔγωγε πρεσβεύειν πολύ, Soph. <i>Ant</i>. 716; – c. gen., τῶν πολλῶν πόλεων, Plat. <i>Legg</i>. VI.752e; dah. <i>obwalten, herrschen</i>, Ὀλύμπου τοῦδ’ ὁ πρεσβεύων πατήρ, Soph. <i>Aj</i>. 1368.<br><b>2)</b> <i>Gesandter sein, als Gesandter reisen, unterhandeln</i>; Eur. <i>Heracl</i>. 480; ἤδη πεπρέσβευκας, Ar. <i>Ach</i>. 585; u. in Prosa : πρεσβεύειν τὴν εἰρήνην, <i>als Gesandter den Frieden unterhandeln</i>, Andoc. 3.23, wie Isocr. 4.177; auch φιλίαν, Andoc. 3.29; ὁσάκις παρὰ μέγαν βασιλέα πρεσβεύων ἀφίκετο, Plat. <i>Charm</i>. 158a, u. öfter; Xen. u. Folgde, wie Plut. <i>Alcib</i>. 24. Häufiger in dieser Bdtg im med., wie Thuc. 1.31, 94, 4.41 u. sonst; gew. absol., ἦλθον ἐς τοὺς Βοιωτοὺς πρεσβευόμενοι, <i>als Gesandte</i>, 5.39; <i>eine Gesandtschaft schicken</i>, πρεσβευομένοις αὐτοῖς πανταχόσε βοηθεῖν οὐδεὶς ἤθελε, Plat. <i>Legg</i>. III.698d; Thuc. 1.67, 91. – Aber pass. ist ἀπαγγέλλειν τι τῶν πεπρεσβευμένων Dem. 19.19.
πρέσβη	ἡ, ion. = πρέσβα, <i>das Alter</i>. S. πρέσβις.
πρεσβήϊον	τό, ion. = πρεσβεῖον.
πρεσβηΐς	ἡ, = πρέσβα; πρεσβηῒς τιμή, <i>die würdigste oder älteste Ehre, H. h</i>. 29.3.
πρεσβιόω	f.l. statt πρεσβειόω.
πρέσβις	ὁ, = πρεσβευτής, <i>der Gesandte</i>, nur in einer lakon. Inschrift.
πρέσβις	ἡ, poet. = πρεσβεία, <i>das Alter</i>; κατὰ πρέσβιν, <i>nach dem Alter, H.h. Merc</i>. 431 (wo die v.l. πρέσβην), wie Plat. <i>Legg</i>. IX.855d, ὁ δικαστὴς ἑξῆς κατὰ πρέσβιν ἱζέσθω.
πρέσβις	ἡ, <i>die Alte</i>, <font color="#494">Schaefer</font> <i>ad Aesop</i>. 107.
πρεσβίστατος	= πρέσβιστος, Nic. <i>Ther</i>. 344.
πρέσβιστος	superlat. zu πρέσβυς; <i>H.h</i>. 30.2; Aesch. <i>Spt</i>. 372, <i>der geehrteste</i>; Scol. 23, <font color="#494">Jacobs</font>; Tim.Locr. 97e.
πρέσβος	τό, poet. = πρέσβευμα, <i>Gegenstand der Verehrung</i>; βασίλεια γύναι, πρέσβος Πέρσαις, Aesch. <i>Pers</i>. 615; auch πρέσβος Ἀργείων τόδε, <i>die Ehrenversammlung, Ag</i>. 829.
πρεσβυγένεθλος	= πρεσβυγενής, Orph. <i>H</i>. 3.2.
πρεσβυγένεια	ἡ, <i>ältere Geburt, Erstgeburt</i>; Her. 6.51; Plut. <i>Symp</i>. 2.3.2 u. a. Sp.
πρεσβυγενής	ές, <i>älter an Geburt, erstgeboren; Il</i>. 11.249; Eur. <i>Troad</i>. 588; Tim.Phlias. 23; Orph. <i>Arg</i>. 602; so nannte nach Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 10 die Pythia den Staat der Lazedämonier. Uebh. alt, χρόνος, Cratin. bei Plut. <i>Per</i>. 3.
πρέσβυς	ὁ, gen. υος u. εως,<br><b>1)</b> <i>alt, der Alte</i>; vom sing. in dieser Bdtg nur nom., acc. u. voc. πρέσβυν u. πρέσβυ gebräuchlich (vgl. πρέσβα u. πρέσβειρα, wonach die Ableitung <font color="#494">Döderlein</font>s von πρέπω, der sich durch seine Würde auszeichnet, in die Augen fallend, ehrwürdig, viel für sich hat); ἐν βουλαῖς πρέσβυς, Pind. <i>P</i>. 4.282; ἡγεμὼν ὁ πρέσβυς νεῶν Ἀχαϊκῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 177; ἄναξ, 198, 516; Soph. <i>Phil</i>. 558, 661 u. öfter im nom., acc. u. voc., wie bei Eur. u. a. D. – Nach Arist. <i>H.A</i>. 9.11 hieß so auch der Zaunkönig. – Häufiger im Kompar. u. superl., πρεσβύτερος, <i>der ältere</i>, πρεσβύτατος, <i>der älteste</i>; γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς, πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι, <i>Il</i>. 11.787, vgl. 15.204; πρεσβύτατος γενεῇ, <i>der Aelteste von Geburt</i>, 6.24; καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος, 4.59, wie πρεσβύτατον ἔτεκεν Pind. <i>Ol</i>. 7.74; πρεσβύτερος ἐνιαυτῷ, Ar. <i>Ran</i>. 18, u. so in Prosa nicht selten: ὡς πρεσβύτερος νεωτέροις, Plat. <i>Prot</i>. 320c; πρεσβυτέρους τοὺς ἄρ χοντας δεῖ εἶναι, <i>Rep</i>. III.412c, u. sonst, τῷ πρεσβυτάτῳ τῶν ἐκγόνων, <i>Critia</i>. 114d, Xen. πρεσβύτεροι <font color="brown">im Ggstz von παῖδες</font>, <i>Cyr</i>. 1.2.2; Folgde überall; ὑπεξαναστῆναι πρεσβυτέρῳ, Plut. <i>Lyc</i>. 20. (Die Formen πρέσβιστος u. πρεσβίστατος s. oben besonders.) – Auch im plur. οἱ πρέσβεις, dat. πρέσβεσιν, <i>die Alten</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe <i>die Geehrten, Angesehenen</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 826; bei Hes. <i>Sc</i>. 245 πρέσβηες (s. ob. πρεσβεύς). – In der Bdtg geehrt, ehrwürdig Kompar. u. superlat. auch in Prosa; vgl. <i>nihil antiquius habere</i>, τὰ τοῦ θεοῦ πρεσβύτερα ποιεῖσθαι ἢ τὰ τῶν ἀνδρῶν, <i>das die Gottheit Betreffende höher in Ehren halten</i>, Her. 5.63; πρεσβύτερον κακὸν κακοῦ, <i>was größer, gewichtiger ist</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1364; πρεσβύτατον τοῦτο κρίνας, Thuc. 4.61; ἐμοὶ οὐδέν ἐστι πρεσβύτερον τοῦ ὡς ὅτι βέλτιστον ἐμὲ γενέσθαι, Plat. <i>Symp</i>. 218d; χρεῶν πάντων πρεσβύτατα, <i>Legg</i>. IV.717d; u. adv., πρεσβυτέρως γυμναστικὴν μουσικῆς τετιμηκέναι, <i>Rep</i>. VIII.548c, <i>die Gymnastik in höheren Ehren halten als die Musik</i>.<br><b>2)</b> <i>der Gesandte</i>, weil man dazu die Aeltesten und Angesehensten wählte; im sing. nur bei Dichtern, wie Aesch. <i>Suppl</i>. 708, ἴσως γὰρ κήρυξ τις ἢ πρέσβυς μόλοι; vgl. ὁ πρέσβυς οὔτε τύπτεται οὔθ’ ὑβρίζεται, <i>Schol. Il</i>. 4.394; gen. πρέσβεως, Ar. <i>Ach</i>. 93; in Prosa πρεσβευτής. – Im plur. οἱ πρέσβεις, τῶν πρέσβεων, auch in Prosa, Thuc. u. A., wie Plat. <i>Rep</i>. VIII.560d; Xen. u. sonst.<br><b>3)</b> In der spartanischen Verfassung hat auch der sing. ὁ πρέσβυς, <i>der Aelteste</i>, eine politische Bedeutung und findet sich auch der gen. πρέσβεως dazu, <i>Inscr</i>. 1463, 1375.
πρέσβυσις	ἡ, zw. L. statt πρέσβευσις.
πρεσβυτερικός	<i>die Alten</i>, bes. <i>die Versammlung des Presbyteriums betreffend</i>, K.S.
πρεσβυτέριον	τό, <i>Versammlung oder Rat der Aelteren, NT</i>.
πρεσβυτής	ῆτος, ἡ, <i>das Alter, Inscr</i>.
πρεσβύτης	ὁ (vgl. πρέσβυς), <i>der Alte</i>; Κρόνος, Aesch. <i>Eum</i>. 611; Eur. <i>Phoen</i>. 854; χαῖρ’ ὦ πρεσβῦτα παλαιογενές, Ar. <i>Nub</i>. 359; u. in Prosa: ὁ ἐκ παιδὸς μέχρι πρεσβύτου χρόνος, Plat. <i>Rep</i>. X.608c; παῖδές τε ὄντες καὶ ἄνδρες καὶ πρεσβῦται, <i>Legg</i>. III.687a, u. öfter; Xen. <i>Symp</i>. 4.17; Folgende.
πρεσβυτικός	[ῡ], <i>greisenhaft, alt</i>; Ar. <i>Plut</i>. 270, 787; Plat. <i>Legg</i>. III.685a; oft bei Luc. u. Plut..<br><font color="darkgreen">• Adv. πρεσβυτικῶς</font>, Plut. <i>Thes</i>. 14.
πρεσβῦτις	ιδος, ἡ, fem. zu πρεσβύτης, <i>die Alte</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 701, 981; Eur. <i>Hec</i>. 842; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 286a; ἄνθρωπος, Lys. 1.15; Aesch. 3.157; Folgende, wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 6.
πρεσβυτοδόκος	[ῡ], <i>Alte aufnehmend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 653.
πρευμένεια	ἡ, <i>Sanftmut, Huld</i>, Eur. <i>Or</i>. 1323.
πρευμενής	ές, <i>sanftmütig, huldvoll, gnädig</i>; χοὰς δὲ πρευμενεῖς ἐδεξάμην, Aesch. <i>Pers</i>. 671; τύχη, <i>Ag</i>. 1631; gew. von Personen; τινί, 814, πρευμενὴς ἡμῖν γενοῦ, Eur. <i>Hec</i>. 538; πρευμενοῦς νόστου τυχόντες, 540, u. öfter; auch Komparat., Eur. <i>Troad</i>. 734 u. einzeln bei folgdn Dichtern.<br><font color="darkgreen">• Adv. πρευμενῶς</font>, z.B. παρῄνεσα, Aesch. <i>Pers</i>. 220; δέχεσθαι, <i>freundlich, Eum</i>. 227 (von πραΰς, πρηΰ u. μένος, statt πρηυμενής).
πρέω	s. πίμπρημι, πρήθω.
πρεών	ὁ, = πρηών, Crinag. 7 (VI.253), σκολιοῦ τοῦδε κατὰ πρεόνος.
πρῆγμα	τό, ion. = πρᾶγμα.
πρηγματεύομαι	ion. = πραγματεύομαι, Her.
πρηγορεύω	= προαγορεύω, Hesych.
πρηγορεών	ῶνος, ὁ, = προηγορεών, Ar. <i>Eq</i>. 374, <i>Av</i>. 1113.
πρηδών	όνος, ἡ, <i>Brand, entzündliche Geschwulst</i>, Nic. <i>Ther</i>. 365 u. sp. Medic.
πρηεῖα	= πραεῖα, s. πραΰς, Maneth. 3.381.
πρῆθμα	nach Hesych. ἡ πολύποδος κεφαλή oder πλεκτάνη.
πρήθω	<b>1)</b> <i>verbrennen</i>; im praes. nur poetisch u. wahrscheinlich nur in Kompp. vorkommend, wie ἐνέπρηθον, <i>Il</i>. 9.589; fut. πρήσω u. folgde tempp. gehören zu πίμπρημι.<br><b>2)</b> <i>blasen, durch Blasen anschwellen</i>, ἔπρησεν δ’ ἄνεμος μέσον ἱστίον, <i>der Wind schwellte das Segel mitten auf, Od</i>. 2.427, vgl. ἐν δ’ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον <i>Il</i>. 1.481; ἅλα νότου πρήσαντος, Phalaec. 5 (XIII.27). – Dah. auch = <i>durch Blasen hervortreiben, hervorsprudeln machen</i>; αἷμα ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας πρῆσε, <i>er ließ das Blut aus dem Munde und den Nasenlöchern hervorströmen, Il</i>. 16.350; – <i>durch Hauchen anfachen</i>, πρήσοντα πυρὸς μένος, Ap.Rh. 4.819; aber πρήσοντος ἀήτεω 4.1537 ist intr., <i>wehen</i>.<br>(Vgl. über die Zurückführung beider Bedeutungen auf eine, fachen, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 106; verwandt ist unser <i>brennen</i>, alt <i>bernen, Bernstein</i>, engl. <i>burn</i>.)
πρήϊον	erkl. Hesych. πρότερον.
πρηκτήρ	ὁ, ion. = πρακτήρ; <i>Il</i>. 9.443 μύθων δὲ ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων; <i>Od</i>. 8.162.
πρημαδίη	ἡ, Beiw. einer Olivenart, Nic. <i>Al</i>. 87.
πρῆμαι	αἱ, = πρημάς, Phot. <i>lex</i>.
πρημαίνω	<i>blasen, heftig wehen</i>; πρημαίνουσαι θύελλαι, Ar. <i>Nub</i>. 335, Schol. u. Suid., von πρήθω ableitend, λαβρῶς φυσᾶν καὶ μαίνεσθαι.
πρημάς	άδος, ἡ, <i>eine Thunfischart</i>; Artemid. 2.14; Opp. <i>Hal</i>. 1.183. Vgl. auch πριμαδίαι.
πρημνάς	άδος, ἡ, = πρημάς, Plat. com. bei Ath. VII.328e.
πρηνᾶς	ὁ, nach Suid. εἶδος ἰχθύος. S. πρῆμαι, πρημάς.
πρηνηδόν	adv., <i>vorwärts</i>, Nonn.
πρηνής	ές, dor. u. att. πρανής (πρό), <i>pronus, vorwärts geneigt, kopfüber</i>; ἐκ δίφροιο ἐξεκυλίσθη πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα, <i>Il</i>. 6.43 (vgl. Hes. <i>Sc</i>. 365); ἑταῖροι ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν, 2.418; ἤριπε δὲ πρηνής, 5.58; κάππεσε u. ä. oft; <font color="brown">Ggstz ὕπτιοι</font>, 11.179; auch πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον, 2.414; Eur. <i>Rhes</i>. 797; Hippocr. u. in sp. Prosa, wie <i>NT</i>; Ath. X.447b sagt von den Betrunkenen ἐπὶ πάντα τὰ μέρη πίπτουσι, καὶ γὰρ ἐπὶ τὰ ἀριστερὰ καὶ δεξιά, καὶ πρηνεῖς καὶ ὕπτιοι, u. Plut. <i>Symp</i>. 5.6 von Würfeln ἀστράγαλοι ὀρθοὶ πίπτοντες ἢ πρηνεῖς; – τὰ πρηνῆ sind, vom aufrechten Stande des Menschen gebraucht, <i>die vorderen Teile</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὕπτιος</font>, vom horizontalen Stande der Tiere gebraucht, die unteren, vgl. <font color="#494">Schneid.</font> Arist. <i>H.A</i>. 2.2.6, 4.1.7. – Von Hügeln u. Anhöhen, <i>abschüssig</i>; Xen. <i>Hipp</i>. 8.6; Theophr. u. Sp.; κατὰ πρανοῦς, Xen. <i>An</i>. 1.5.8, 4.8.28; <font color="brown">Ggstz von ὄρθιος</font>, <i>Cyr</i>. 2.2.24.
πρηνίζω	ίσω u. ίξω, att. πρανίζω, was Eust. erklärt ἐπὶ πρόσωπον ῥίπτω, wie πρανιχθέντα bei Hesych. τὰ ἐπὶ στόμα πεσόντα,<br><i>vorwärts od. kopfüber neigen, stürzen</i>; ἐπρήνιξε πόλιν, <i>eine Stadt niederstürzen, von Grund aus zerstören</i>, Euphor. frg. 16; von Menschen, Nonn. <i>D</i>. 11.221, 18.299, 23.88; πρήνιξον, 10.87; ἅμα νηῒ πρηνιχθεὶς ὕδασιν ἐγκατέδυν, Isidor. 3 (XII.532).
πρηνισμός	ὁ, <i>das Vorwärtsneigen, Kopfüberwerfen, Zerstören, Orac.Sib</i>.
πρῆξις	ἡ, ep. u. ion. = πρᾶξις.
πρῆσις	ἡ, ion. = πρᾶσις, <i>Verkauf</i>, Her.
πρῆσις	ἡ, <i>das Entzünden</i>, auch <i>Anschwellen</i>, Medic.
πρῆσμα	τό, <i>der entzündete oder angeschwollene Teil</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
πρήσσω	ep. u. ion. = πράσσω, Hom. u. Her.
πρηστεύω	s. das comp. διαπρηστεύω.
πρηστήρ	ῆρος, ὁ, <i>feuriger Wetterstrahl, Blitzstrahl, Gewitter</i>; Hes. <i>Th</i>. 846; πυρός, Coluth. 52; a. sp.D., wie Gemin. 3 (<i>Plan</i>. 30); βρονταί τε καὶ πρηστῆρες ἐπεισπίπτουσιν, Her. 7.42; Arist. <i>meteor</i>. 3.1; ὁ νεὼς ἐνεπρήσθη, πρηστῆρος ἐμπεσόντος, <i>da der Blitz eingeschlagen hatte</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.3.1; vgl. Plut. <i>plac.phil</i>. 3.3. – Auch <i>heftiger Sturmwind, Orkan</i>, μεγάλῳ τυφῷ καὶ πρηστῆρι, Ar. <i>Lys</i>. 974; Lycophr. 1018; χθόνιος, <i>ein aus der Erde aufsteigender Wirbelwind</i>, Arist.; vgl. auch Plut. a.a.O.; übertr. nennt Ap.Rh. 4.777 <i>die Blasebälge</i> πρηστῆρες; – <i>Wasserhose</i>, übh. <i>angeschwollener, reißender Strom</i>; von Tränen, Eur. frg. <i>Thes</i>. 1. – Nach Poll. 2.134 heißen <i>die Adern am Halse</i>, welche im Zorn aufschwellen, πρηστῆρες.<br>Bei Diosc. <i>eine giftige Schlangenart</i>, deren Biß Entzündung und Geschwulst verursacht.
πρηστηριάζω	wird Hdn. <i>Epimer</i>. 111 ohne Erklärung angeführt.
πρηστήριος	<i>brennend, lodernd</i>, adv., Dion.Areop. 25.
πρηστηροειδής	ές, <i>wie ein Blitz od. Sturm</i>, Sp.
πρηστικός	= πρηστήριος; πρηστικώτατον erkl. Galen. aus Hippocr. ἐμφυσητικώτατον.
πρῆστις	ἡ, = πρίστις.
πρητήν	ὁ, = περύσινος, ἐνιαύσιος, ἐπετής, <i>jährig, von diesem Jahre</i>; Hesych. erkl. πρητῆνας τοὺς ἐνιαυσίους ἄρνας; davon ἐπιπρητήν.
πρητήρ	ion. = πρατήρ.
πρητήριον	τό, ion. = πρατήριον, Her. 7.23, <font color="blue">neben ἀγορή</font>.
πρητήριος	ion. = πρατήριος.
πρηΰγελως	ὁ, ἡ, ion. = πραΰγελως, <i>sanft lächelnd</i>; Ζέφυρος, M.Arg. 24 (X.4); auch von der Weinflasche, 18 (IX.229).
πρηΰνομος	ion. = πραΰνομος, <i>von milden Gesetzen</i>, od. <i>den Gesetzen sanftmütig folgend</i>, übh. <i>gutartig</i>, bei Paul.Sil. v.l. zu πρηΰνοος.
πρηΰνοος	ion. = πραΰνοος, <i>sanftes Sinnes, sanftmütig</i>; <font color="brown">Ggstz ἀκόλαστος</font>, Paul.Sil. 70 (IX.769), wo früher πρηΰνομος gelesen wurde; κραδίη, Iul. Aeg. 71 (VII.592); a. sp.D., wie Orp<i>H.h.  Eum</i>. 17. Vgl. πραόνως.
πρηΰνω	ion. = πραΰνω, Hes. u. Her.
πρηΰς	ion. = πραΰς.
πρηϋτένων	οντος, ὁ, <i>mit gezähmtem, gebändigtem Nacken</i>, ταῦρος, Phil. 27 (IX.299).
πρηών	ῶνος, ὁ, <i>vorspringender Felsen, Bergspitze, jäh abschüssiger Berg</i>; Hes. <i>Sc</i>. 437 u. sp.D., wie Coluth. 14, 102. Vgl. πρών, πρεών.
πρίαμαι	<i>kaufen</i>, nur im aor. ἐπριάμην, πριαίμην, πρίασθαι usw. vorkommend; Hom. hat nur die dritte Person sing. ind., τήν ποτε Λαέρτης πρίατο <i>Od</i>. 1.430. u. öfter, πὰρ δ’ ἄρα μιν Ταφίων πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν, 14.452; so auch Pind., πρίατο θανάτοιο κομιδάν, <i>P</i>. 6.39, <i>mit dem Tode erkaufen</i>; οὐκ ἂν πριαίμην οὐδενὸς λόγου βροτόν, ὅστις κεναῖσιν ἐλπίσιν θερμαίνεται, Soph. <i>Aj</i>. 472; Eur.; Ar., πρίω u. πρίασο, <i>Ach</i>. 34, 835; πόσου πρίωμαί σοι τοῦτο; 777. In Prosa : ὠνήν, Andoc. 1.92; <i>dingen, mieten, pachten</i>, τέλος, 1.93, Σκύθας, 3.5; παρά τινος, μὴ δοῦναι δίκην, 3.38; ὅπλα, Lys. 19.21, dem μισθοῦσθαι entsprechend; <font color="brown">Ggstz ἀποδόσθαι</font>, Plat. <i>Rep</i>. I.333b u. öfter; πρίασθαι τὴν καπίθην τεττάρων σίγλων, Xen. <i>An</i>. 1.5.6; οὐκ ἂν πρίαιό γε παμπόλλου, <i>Cyr</i>. 8.4.23, <i>möchtest du nicht viel darum geben ?</i> λέγεται ἐπιστάτην εἰς τἀργυρεῖα πρίασθαι ταλάντου, <i>Mem</i>. 2.5.2; oft bei den Rednern u. Folgdn. Auch die Richter, d.i. <i>bestechen</i>, Dem. 7.7.<br>(Scheint verwandt mit περάω, περνάω, πιπράσκω.)
πριαμόω	<i>den Kopf kahl scheren</i>, weil Priamus auf der Bühne als Kahlkopf dargestellt ward, <i>VLL</i>; vgl. Poll. 4.142.
πριαπίζω	[ᾱ], ion. πριηπίζω, <i>sich wie Priapos (s. nomen pr.) gebehrden, geil sein</i>, Tymn. 3 (<i>Plan</i>. 237).
πριαπισκόω	[ᾱ], <i>die Gestalt des männlichen Gliedes geben</i>, Sp.
πριαπισκωτός	<i>von der Gestalt des männlichen Gliedes</i>, Sp.
πριαπισμός	[ᾱ], ὁ, <i>Nachahmung des Priapus, Geilheit</i>, bes. <i>das stete Aufrechtstehen des männlichen Gliedes</i>, Galen.
πρίαπος	ὁ, <i>das männliche Glied</i>, Sp.
πριαπώδης	[ᾱ], ες, <i>dem Priapus ähnlich am männlichen Gliede, an Geilheit</i>, Sp., die das männliche Glied selbst πρίαπος nennen.
πρίγκιπες	οἱ, bei Pol. 6.21.7, das lat. <i>principes</i>.
πρίζω	= πρίω, <i>sägen, spalten</i>; Plat. <i>Theag</i>. 124a u. Sp.; πριεῖται, Plut. <i>Non Posse</i> 17; vgl. Poll. 7.114.
πριηπίζω	ion. = πριαπίζω.
πριμαδίη	ἡ, = πρημάς, Sp.
πρίν	dor. πράν, adv. der Zeit;<br><b>a)</b> in unabhängigen Sätzen: <i>zuvor, vormals, ehemals, sonst</i>; bei Hom. wie πάρος, <i>in früherer Zeit</i>, gleichviel, ob die Vergangenheit als eine frühere oder spätere bezeichnet werden soll; auch Hes., Tragg.; εἶπον δὲ καὶ πρίν, Aesch. <i>Suppl</i>. 393; ἀρχάς, ἃς ἐκεῖνος εἶχε πρίν, Soph. <i>O.R</i>. 259; μὴ πρίν = μὴ πρότερον, <i>nicht eher, Il</i>. 24.781 u. sonst; oft im <font color="brown">Ggstz von νῦν</font>, 2.112, 344, 9.19, 18.208, <i>Od</i>. 5.334, 8.155; τὸν οὔτε πρὶν νήπιον, νῦν τ’ ἐν ὅρκῳ μέγαν, Soph. <i>O.R</i>. 652. Wie bei andern Zeitpartikeln tritt auch der Artikel hinzu, τὸ πρίν, auch τοπρίν geschrieben, wie τοπάρος (wiewohl diese Schreibung nicht notwendig ist, um es von dem folgenden Gebrauche der Attiker zu unterscheiden, da überall der Zusammenhang ergibt. ob τὸ πρίν für sich als adv. zu fassen oder zum folgenden Nomen gehört); <i>Il</i>. 6.125, 16.573, 21.476, <i>Od</i>. 3.265, 4.32, 518; <i>h.Apoll</i>. 476; νηπίους ὄντας τὸ πρίν, Aesch. <i>Prom</i>. 441; <i>Ch</i>. 552; τὸ πρίν <font color="brown">im Ggstz von νῦν</font>, Her. 1.129; τὸ πρίν γε, <i>Il</i>. 5.54, 13.105. – Zwischen Artikel und Nomen tretend, so daß eigentlich ὤν zu ergänzen ist, wird es als Adjektivum früher übersetzt, τὰ πρὶν πελώρια, Aesch. <i>Prom</i>. 121, τὸν πρὶν ὄλβον, <i>Eum</i>. 533; κακῶν τῶν πρὶν μηδαμῶς μνείαν ἔχειν, Eur. <i>Phoen</i>. 467; ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ, <i>in der frühern Zeit</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1208, 1282; Θησεὺς τοῦ πρὶν Αἰγέως τόκος, <i>O.C</i>. 69, <i>des frühern, alten, der vormals herrschte</i>; ὦ λῷστε τῶν πρὶν ἐντόπων, <i>Phil</i>. 1186; τέρεα μέζονα τοῦ πρὶν γενομένου τέρεος, Her. 8.37, u. sonst noch, wenn auch nicht häufig in attischer Prosa, ἡ πρὶν ἡμέρα, <i>der früher dagewesene, verflossene Tag</i>, τὸ πρὶν ἔργον, <i>die in früherer Zeit geschehene Tat</i>. – Es wird auch noch ποτέ hinzugesetzt, πρίν ποτε, <i>sonst einmal, in früherer Zeit einmal, Od</i>. 6.4, u. so als <font color="brown">Ggstz πρίν ποτε und δὴ τότε γε</font>, 15.226; πολὺ πρίν, <i>lange vorher, Il</i>. 9.250, 11.236, <i>Od</i>. 2.167; – πρὶν ὥρη, sc. ἐστί, <i>bevor es Zeit ist, Od</i>. 15.394; auch πρὶν ὥρας, Pind. <i>P</i>. 4.43, u. so in späterer Prosa, πρὶν τοῦ βλέψαι, S.Emp. <i>adv.log</i>. 4.162, vgl. 2.445, u. oft. – Dieses πρίν hat auf den folgenden Modus keinen Einfluß; es steht außer dem indic. noch der optat. potent. dabei, πρίν κεν καὶ νὺξ φθῖτο, <i>zuvor, eher wohl verginge die Nacht, Od</i>. 11.330, πρὶν δέ κεν οὔτι δεχοίμην, 14.155.<br><b>b)</b> noch häufiger bezieht sich πρίν relativisch auf einen vorhergehenden Satz zurück, <i>bevor, ehedem, ehe</i>, Hom., Hes. u. Her.; am genauesten tritt diese Beziehung beider Sätze auf einander hervor, wo in beiden πρίν steht, z.B. τίς κεν ἀνὴρ πρὶν τλαίη πάσσασθαι ἐδητύος, πρὶν λύσασθ’ ἑτάρους, <i>wer könnte es über sich gewinnen, von der Speise eher zu kosten, bevor er die Gefährten erlöst hat, Ol</i>. 10.384, τοί κεν Ἀχαιῶν νόσφιν βουλεύωσι – πρὶν Ἄργος δ’ ἰέναι, πρὶν καὶ Διὸς γνώμεναι εἴτε ψεῦδος ὑπόσχεσις, ἠὲ καὶ οὐκί, <i>Il</i>. 2.346 ff., u. <i>ib</i>. 354 ff. τῷ μήτις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκόνδε νέεσθαι, πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι; vgl. 4.114, 7.481, 8.452, <i>Od</i>. 13.192, 19.475; πρὶν – πρίν γε bezieht sich auf einander <i>Il</i>. 1.97, 9.650, 16.334, <i>Od</i>. 4.254, 747, Hes. <i>O</i>. 16, 17; τοπρίν … πρίν, <i>Il</i>. 9.403, 22.156, τοπρίν … πρίν γε, 15.72; πρίν γε … πρίν γ’ ἤ, 5, 288. auch treten in dem ersten Satze andere Zeitpartikeln ein, πάρος … πρίν γε, 5.218; πάρος γε … πρίν γε, <i>Od</i>. 2.127, 18.288; πρόσθε … πρίν γε, 23.137; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>h.Cer</i>. 333; auch mit einer Umstellung des relativen Satzes, πρίν … τόφρα, <i>Il</i>. 21.100; πρότερον … πρίν, Her. 7.8.2; πρότερον … πρὶν ἤ, 7.197.<br>Von der <b>Konstruktion</b> ist zu merken, daß<br>   <b>1)</b> bei Angabe eines bloßen Faktums der indic. steht, auch wo der relative Satz selbstständig hingestellt ist, τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω, πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν, <i>Il</i>. 1.29, 18.283; πρίν γε, <i>Od</i>. 13.336; Hes. <i>O</i>. 360; daher πρίν γ’ ὅτε, <i>so lange, bis daß, Od</i>. 13.322, <i>h.Cer</i>. 195, 202; πρίν γ’ ὅτε δή, c. indic. aor., <i>Il</i>. 12.437, <i>Od</i>. 4.180, 23.43, <i>h.Apoll</i>. 49; – mit dem indic. impf., <i>Il</i>. 9.588. πρὶν μίχθη, Pind. <i>Ol</i>. 9.57; πρὶν ἐγὼ σφίσιν ἔδειξα κράσεις, Aesch. <i>Prom</i>. 479; πρίν μοι τύχη τοιάδ’ ἐπέστη, Soph. <i>O.R</i>. 776; u. so in Prosa: οὐκ ἤθελεν ἰέναι, πρὶν ἡ γυνὴ αὐτὸν ἔπεισεν, <i>er wollte nicht eher gehen, als bis die Frau ihn überredet hatte</i>, Xen. <i>An</i>. 1.2.26; ὅτι ἐποίουν ἠμφιγνόουν πρὶν Κλέαρχος ἧκεν, 2.5.33; Plat. <i>Phaedr</i>. 266a u. öfter, immer auf die Vergangenheit bezüglich.<br>   <b>2)</b> bedingt ausgesprochen;<br>      <b>a)</b> in Beziehung auf die Gegenwart oder Zukunft, bes. nach negativen Sätzen, πρὶν ἄν c. conj., φράσῃς μοι μὴ πέρα, πρὶν ἂν μάθω πρῶτον τόδε, Soph. <i>Phil</i>. 332; μήπω γε, πρὶν ἂν τῶν ἡμετέρων ἀΐῃς μύθων, 1395; οὐδὲ λήξει, πρὶν ἂν ἢ κορέσῃ κέαρ, Aesch. <i>Prom</i>. 165, vgl. 175, 721; in Prosa: οὐκ ἀνίει, πρὶν ἂν διαφάγῃ, Her. 3.109; auch in indirekter Rede, οὐκ ἔφη χρήσειν, πρὶν ἢ τὸν νηὸν ἀνορθώσωσιν, 1.9, wo ἄν fehlt (s. nachher); οὔτε τοῦ χρυσοῦ ἅπτεσθαι, πρὶν ἄν σφι ἀπισωθῇ, 4.196; οὐ χρή με ἐνθένδε ἀπελθεῖν, πρὶν ἂν δῶ τὴν δίκην, Xen. <i>An</i>. 5.7.5; οὐδαμῶς ἀφήσειν, πρὶν ἂν εἴπῃ, Plat. <i>Phaedr</i>. 228c; δεῖται αὐτοῦ μὴ πρόσθεν καταλῦσαι, πρὶν ἂν αὐτῷ συμβουλεύσηται, Xen. <i>An</i>. 1.1.10, aus dem bei der griechischen lebhaften Darstellungsweise so häufigen Uebergange in das Direkte zu erklären. – Bei Hom. steht der bloße conj. aor. ohne ἄν, <i>Il</i>. 24.551, <i>Od</i>. 10.172, wie auch bei πρίν γε, <i>Il</i>. 18.135, <i>Od</i>. 17.9; Hes. <i>Th</i>. 222; nur einmal πρίν γ’ ὅτ’ ἄν, <i>Od</i>. 2.374. Auch bei attischen Dichtern fällt ἄν zuweilen weg, μὴ στέναζε, πρὶν μάθῃς, Soph. <i>Phil</i>. 905; οὐκ ἴσασι, πρίν τις ἐκβάλῃ, <i>Aj</i>. 944; u. so öfter bei den Tragg., vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 222, <font color="#494">Elmsl</font>. <i>ib</i>. 215; einzeln auch in Prosa, Her. 6.82, Thuc. 8.9, Xen. <i>Oec</i>. 12.1; vgl. <font color="#494">Stallbaum</font> zu Plat. <i>Phaed</i>. 62c.<br>      <b>b)</b> in indirekter Rede und in Beziehung auf die Vergangenheit der optat., ebenfalls bes. bei vorangehenden negativen Sätzen, Ἀγήνωρ οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλῆος, <i>Il</i>. 21.580; auch bei πρίν γ’ ὅτε δή, 9.488; πρίν γε, Hes. <i>Sc</i>. 17; auch bei πρίν κεν, <i>Od</i>. 4.117; Soph. <i>Phil</i>. 199; ὡς οὐ πρότερον ἐσόμενοι γραμματικοὶ πρὶν οὕτως ἔχοιμεν, Plat. <i>Rep</i>. III.402b; οὐδαμόθεν ἀφίεσαν, πρὶν παραθεῖεν αὐτοῖς ἄριστον, Xen. <i>An</i>. 4.5.30, wo zugleich das oftmalige Vorkommen damit ausgedrückt ist; – ἄν steht bei diesem optat. selten, Soph. <i>Tr</i>. 2; Xen. <i>An</i>. 7.7.57 hat es <font color="#494">Krüger</font> wohl mit Recht weggelassen.<br>   <b>3)</b> c. inf. aor., der, wenn der Satz mit πρίν sein eigenes Subjekt hat, acc. c. inf. ist; von Hom. an sehr häufig. auch bei πρίν γε, <i>Il</i>. 3.430, 9.387, 12.170, <i>Od</i>. 23.138 u. sonst; Hes. <i>Sc</i>. 40; πρὶν τυχεῖν, τελέσσαι, Pind. <i>P</i>. 2.92, 3.8; ἃ πρὶν μολεῖν δεῦρ’ ἐκμεμόχθηκε, Aesch. <i>Prom</i>. 827; πρὶν ἀγγέλους ἱκέσθαι, <i>Spt</i>. 267; πρὶν σκεδασθῆναι θεοῦ ἀκτῖνας, <i>Pers</i>. 494; u. in Prosa: Her. 8.144 u. öfter, der auch ἄν dabei hat, οὐ πρότερον θάπτεται ὁ νέκυς πρὶν ἂν ἑλκυσθῆναι, 1.140; πρὶν μαθεῖν, Plat. <i>Prot</i>. 350a; διέβησαν πρὶν τοὺς ἄλλους ἀποκρίνασθαι, Xen. <i>An</i>. 1.4.16, u. sonst. Seltener ist inf. praes., Aesch. <i>Ag</i>. 1037, u. perf., πρὶν ἓξ μῆνας γεγονέναι, Plat. <i>Prot</i>. 320a. – Es findet sich übrigens auch πρίν γ’ ἤ, z.B. οὔτε τι νῶϊν ὅρκια ἔσσονται πρίν γ’ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα αἵματος ἆσαι Ἄρηα, nicht eher als bis, <i>Il</i>. 22.266, vgl. 5.288; u. so Her., u. in attischer Prosa, wenigstens bei Thuc.; vgl. <font color="#494">Elmsl</font>. Eur. <i>Med</i>. 179, <font color="#494">Reisig</font> <i>comm. crit. de Soph. O.C</i>. 36; wo man denn auch πρινή als ein Wort schrieb u. es eben so, wie πρίν, mit dem indic. u. conj. mit ἄν verband; vgl. Her. 1.19, 6.33, 7.197, 9.87; inf. aor., 2.2, 4.167, 5.65, 7.3, 9.13.<br>[Ι ist von Natur kurz, <i>Il</i>. 2.344, 354, aber lang bei Hom. in der Vershebung, <i>Il</i>. 2.348, 16.839, 21.179, 344, 24.244, <i>Od</i>. 4.254, 13.192, 15.210, 394, 17.105, 19.475, u. auch in der Senkung, <i>Il</i>. 6.81, 9.403, 13.172, 16.322, 840, 22.17, 156, <i>Od</i>. 4.668, 13.113, u. zwar immer im dritten Fuße nach der Cäsur. Ob die attischen Dichter dieses nachahmten, ist noch unentschieden, siehe <font color="#494">Reisigs Conj.</font> Ar. p. 60 <font color="#494">Elmsl</font>. Ar. <i>Ach</i>. 176 u. <font color="#494">Br.</font> Ar. <i>Eccl</i>. 857.]
πρινή	s. πρίν.
πρινίδιον	[πρῑ], τό, dim. von πρῖνος; Ar. <i>Av</i>. 615; Ael. <i>V.H</i>. 5.17.
πρίνινος	<i>von der immergrünen Eiche gemacht</i>; Hes. <i>O</i>. 431; ἄνθρακες Ar. <i>Ach</i>. 667; übh. <i>hart, fest, derb</i>, wie unser »hagebuchen«, γέροντες 180, ἀθλητής Luc. <i>hist.conscr</i>. 18.
πρῖνον	τό, <i>die Frucht des πρῖνος</i>, Galen.
πρῖνος	ἡ, <i>die immergrüne Eiche, Steineiche, ilex</i>; Hes. <i>O</i>. 438; Ar. <i>Ran</i>. 858; Theocr. 5.95; – auch <i>die Stecheiche, ilex aquifolium</i>; Theophr.; πρίνοιο ἀκάνθαις, Arat. <i>Dios</i>. 390; – u. <i>die Scharlacheiche</i>, welche die Scharlachbeeren, κόκκος trägt, Theophr.; dah. πρίνου ἄνθος, <i>die Scharlachfarbe</i>, Plut. <i>Thes</i>. 17, aus Simonid. (wo vulg. πρινός als gen.).
πρινώδης	[ῑ], ες, <i>von der Art des πρῖνος, hart</i>, θυμός, Ar. <i>Vesp</i>. 383.
πρινών	[ῑ], ῶνος, ὁ, <i>ein mit πρῖνος bewachsener Ort</i> (?).
πριονίζω	[πρῑ], <i>sägen</i> (?).
πριόνιον	[πρῑ], τό, dim. von πρίων, <i>kleine Säge</i> (?).
πριονῖτις	[πρῑ], ιδος, ἡ, eine Pflanze, sonst κέστρον, <i>betonica</i>, Alex.Trall.
πριονοειδής	[πρῑ], ές, <i>sägenförmig</i>, Diosc. u. a. Sp.
πριονόω	[ῑ], <i>sägenförmig gestalten, auszacken</i>. S. πριονωτός.
πριονώδης	[ῑ], ες, = πριονοειδής; Mel. 111 (VII.196), wo aber ι kurz gebraucht ist; Theophr. u. A.
πριονωτός	[ῑ], <i>wie eine Säge gestaltet</i>; τοῦ κρανίου τὸ πριονωτὸν μέρος, <i>der mit sägenförmigen Näten zusammengefügte Teil des Schädels</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.7 u. Sp. Bei Philostr. heißen πριονωτοί <i>Schlangen mit sägenförmigem Kamme oder Rückenschuppen, vit. Apoll</i>. 3.2, weswegen man das Wort auch πριόνωτος geschrieben u. aus πρίων u. νῶτος hat ableiten wollen, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 263, was nicht richtig scheint. – Ἡ πριονωτή heißt <i>eine Kriegsmaschine</i>, Mathem. vett.
πριόω	= πρίω, kommt nur im partic. perf. pass. πεπριωμένος, = πριονωτός, Hippocr., u. im adj. verb. πριωτός, ἀπρίωτος vor.
πρίσις	ἡ, <i>das Sägen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.5 g.E.; – ὀδόντων, <i>das Knirschen mit den Zähnen</i>, Plut. <i>cohib.ira</i> 10; auch in gewissen Krankheiten vorkommend, Hippocr.
πρίσμα	τό, <i>das Gesägte, Sägespäne</i>, Theophr.; als Streu gebraucht, Lucill. 24 (XI.207). – Ein stereometrischer Körper, <i>das Prisma, dreiseitige Säule</i>, Euclid.
πρισμάτιον	τό, dim. von πρίσμα, als geometrischer Körper, Sp.
πρισματοκαύστη	ἡ, ein unbestimmtes Instrument, Sp.
πρισμός	ὁ, = πρίσις, Hesych.
πριστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Säger, die Säge</i>, Sp.; – πριστῆρες, ὀδόντες, <i>die vordern Zähne, Säge-, Schneidezähne, Ep.adesp</i>. 200 (<i>APP</i> 373).
πριστηροειδής	ές, <i>sägenartig</i>, αἰχμή, Suid.
πρίστης	ὁ, = πριστήρ, <i>Säger</i>, τομεύς, Poll. 7.114; <i>der Sägefisch</i>, od. <i>eine Art Haifisch od. Rochen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.12 (Bekk. πρίστις), vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.p. 110. Nach Poll. 7.113 = ῥίνη (vor <font color="#494">Bekker</font> πρίστις).
πρίστις	ἡ,<br><b>1)</b> ein großer, übrigens unbestimmter Meerfisch, wie κῆτος, eigtl. <i>ein Wallfisch</i>, od. <i>der Sprüh-, od. Spritzfisch</i>, nach dem Wasserstrahl benannt, den mehrere dieser Tiere von sich blasen (nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 109 aber eigtl. <i>der Sägefisch</i>, πρίστης); Leon.Tar. 95 (VII.506); Ath. VIII.333f. Auch πρῆστις findet sich.<br><b>2)</b> <i>Eine Art Kriegsschiff</i>, wahrscheinlich wegen seiner langen, einem großen Fische ähnlichen Gestalt; Pol. 17.1; λέμβοι σὺν ταῖς πρίστεσι, 16.2.9; <i>navis rostrata</i>, Liv. 32.32, vgl. 35.26, 44.28.<br>Bei Ath. XI.784a u. sonst auch <i>eine Art großer Pokal</i>.
πριστός	adj. verb. von πρίω, <i>gesägt, zerschnitten</i>; ἐλέφας, <i>zerschnittenes od. glatt gefeiltes Elfenbein, Od</i>. 18.196, 19.564; ῥινήματα, Eur. bei Plut. <i>de audit</i>. 9; κνῆσμα, Qu.Maec. 6 (VI.233).
πρίω	imperat. πρῖε, Ar. <i>Ran</i>. 927, perf. pass. πέπρισμαι, aor. pass. ἐπρίσθην, die auch von dem durch Poll. 7.114, wie es scheint, mehr empfohlenen u. bei Sp. häufigeren πρίζω abgeleitet werden können;<br><b>1)</b> <i>sägen, durchsägen, zerschneiden</i>; δίχα πρίσαντες, Thuc. 4.100; ἐπρίσθησαν, <i>NT</i>. – Auch <i>durchbohren</i>, bei den Aerzten <i>trepanieren</i>.<br><b>2)</b> <i>knirschen</i>, πρίειν ὀδόντας, Ar. <i>Ran</i>. 927; auch σιαγόνας, Babr. bei Suid., eigtl. die Zähne gegen einander sägen, d.i. mit ihnen knirschen, vor Zorn und Wut; dah.Ap.Rh. 4.1671 λευγαλέον δ’ ἐπί οἱ πρῖεν χόλον, <i>er knirschte Zorn</i>, wo <i>EM</i> λευγαλέος δέ οἱ πρῖεν χόλος las u. es durch ἔλαβεν erkl.; vgl. aber δάκνειν χόλον, Ap.Rh. 3.1170, u. δάκνειν θυμόν, Opp. <i>Cyn</i>. 4.138, u. s. auch <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 278; dah. πριομένα κάλλει Γανυμήδεος Ἥρη, <i>in Zorn gebracht durch die Schönheit</i>, Antip.Thess. 43 (IX.77). – Uebh. <i>beißen</i>, ὀδόντι πρῖε τὸ στόμα, Soph. frg. 777. – <i>Fest wie mit den Zähnen fassen, packen, festhalten</i>, bes. <i>schnüren, festbinden</i>, ζωστῆρι πρισθεὶς ἱππικῶν ἐξ ἀντύγων, Soph. <i>Aj</i>. 1009, Schol. ἐξαφθείς, δεσμευθείς.<br><b>3)</b> wie πρήθω, <i>blasen, sprühen, schnauben</i>; Hesych. erkl. πρίεται durch φυσοῦται, wie man die Stelle aus Ap.Rh. erkl. hat; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 105 u. II p. 256.
πρίωμα	τό, = πρίσμα, <i>Tabul.Heracl</i>., Hesych.
πρίων	ονος, ὁ, <i>die Säge</i>; πρίονος ἐκβρώματ’ ἐν τομῇ ξύλου, Soph. <i>Trach</i>. 696; Ar. <i>Ach</i>. 36; ὀδοντωτός, <i>mit Zähnen</i>, μαχαιρωτός, <i>die Steinsäge ohne Zähne</i>, Galen. Uebertr., πρίων ὀδόντων, <i>eine Reihe sägeförmig stehender Zähne</i>, Crinag. 37 (VII.401). – <i>Eine Art Bohrer zum Trepanieren</i>, Medic. – Phot. <i>lex</i>. p. 331 unterscheidet πριών, <i>die Säge</i>, u. πρίων, <i>der Sägende</i>, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>com</i>. II p. 205, wie auch πρίων’ für πρίονθ’ Ar. <i>Vesp</i>. 694 von <font color="#494">Dindorf</font> geschrieben wird.<br>[Ι ist von Natur lang, wie die Stellen aus Soph. u. Ar. zeigen; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 5; aber Sp., wie Nic. <i>Ther</i>. 52 u. Leon.Tar. 28.2 (VI.204), brauchen es auch kurz. Vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 1050.]
πριωτός	adj. verb. von πριόω, <i>durchbohrt, trepaniert</i>, Medic.
πρό	<b><i>vor</i></b>.<br><b>I. Als adv., a) des Orts</b>, <i>vorn</i>, als <font color="brown">Ggstz von ἐπί</font>, <i>Il</i>. 13.799, 800; Hes. <i>Sc</i>. 303; <i>voran</i>, οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ’ Ἀπόλλων, <i>Il</i>. 15.360; auch bei Verbis der Bewegung, <i>hervor</i>, ἐκ δ’ ἄγαγε πρὸ φόωσδε, 19.118.<br>   <b>b) der Zeit</b>, <i>vorher, voraus, zuvor</i>, πρό οἱ εἴπομεν, <i>Od</i>. 1.37, was auch als Tmesis erklärt werden kann, <i>wir sagten es ihm vorher; früher</i>, Hes. <i>Th</i>. 32, 38. – Die Zusammensetzungen mit Präpositionen, ἀποπρό, διαπρό, ἐπιπρό, περιπρό, προπρό, sind einzeln aufgeführt; πρό behält in allen dendenselben seine ursprüngliche Bdtg, <i>vorwärts, fort</i>. – Die Vrbdgn mit den Ortsadverbien auf -θι sind unter II. aufgeführt.<br><b>II. Als Präposition</b>, mit dem gen. vrbdn, vor.<br><b>1) vom Orte</b>; Hom. oft, u. Hes.; gew. bei Verbis der Ruhe, selten der Bewegung, πρὸ ἄστεος, πρὸ πυλάων u. dgl.; σταθεὶς πρὸ τειχέων, Aesch. <i>Suppl</i>. 740; νύκτα πρό τ’ ὀμμάτων σκότον φέρεις, <i>Ch</i>. 804; πρὸ πυλῶν ἥδ’ Ἰσμήνη, Soph. <i>Ant</i>. 522; ἄγετε πρὸ δόμων, Eur. <i>Hec</i>. 59, u. sonst; ἔμπροσθε πρὸ τῆς ἀκροπόλιος, ὄπισθε δὲ τῶν πυλέων, Her. 8.53, vgl. 9.52, u. sonst in Prosa überall; πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἔχειν, wie wir sagen, vor den Augen haben, Xen. <i>An</i>. 4.5.13; auch πρὸ ποδῶν, 4.6.12; auch πρὸ ποδός, von dem zunächst, unmittelbar Vorliegenden (s. πούς); πρὸ χειρῶν, Soph. <i>Ant</i>. 1264; πρὸ οἴκου, πρὸ δόμων, πρὸ δωμάτων, Pind. u. a. D., wie in Prosa, <i>vor dem Hause, außerhalb desselben</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐν</font>. – Auch <i>voran, vor Einem her</i>, vom Anführer einer Schar, πρὸ Φθίων δὲ μέδων, <i>Il</i>. 13.693, vgl. 5.96, 10.286. – Daher πρὸ ὁδοῦ, <i>fürder des Weges, vorwärts auf dem Wege, weiter, Il</i>. 4.382; vgl. Strab. 8.3.17; Ael. <i>H.A</i>. 3.16, 7.29; <i>förderlich</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.3; s. das daraus entstandene φροῦδος. – So ist es auch bei den Ortsadverbien auf -θι zu nehmen, οὐρανόθι πρό, Ἰλιόθι πρό, eigtl. <i>vorwärts von Ilios, Il</i>. 3.3, 8.561, 10.12, <i>Od</i>. 8.581; u. so ἠῶθι πρό, 5.469, = πρὸ ἠοῦς. – Dah.<br><b>2) übertr</b>., wie ὑπέρ, zu Jemandes Schutz od. Verteidigung, indem man sich vor ihn stellt, um die gegen ihn geführten Hiebe od. auf ihn gerichteten Geschosse aufzufangen u. abzuwehren, <i>vor</i>, στῆναι πρὸ Τρώων, als Verteidiger vor den Troern stehen, <i>Il</i>. 24.215; übh. wie unser für, zu Jemandes Rettung, Bestem, bes. μάχεσθαι πρὸ Ἀχαιῶν, πρὸ παίδων, πρὸ γυναικῶν, 4.156, 8.57; ἀθλεύειν, 24.734; auch ὀλέσθαι πρὸ πόληος, <i>für die Vaterstadt sterben</i>, 22.110; καί τε πρὸ ὁ τοῦ ἐνόησεν, 10.224; πρὸ δεσποτῶν θανεῖν, Eur. <i>Hel</i>. 1656, wie πρὸ παιδὸς χθονὶ κρύψας δέμας, <i>Alc</i>. 476; ναυμαχέειν πρὸ τῆς Πελοποννήσου, Her. 8.49, mehr noch im eigtl. Sinne, vor dem Pelop., u. deswegen freilich auch zu seinem Schutze; εἴ τις βούλοιτο πρὸ τῆς Σπάρτης ἀποθνήσκειν, 7.134; πρὸ χώρης δορυαλώτου μάχεσθαι, 8.74, 9.48; πρό τινος βουλεύεσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.42; διακινδυνεύειν, 8.8.4; μάχεται πρὸ τοῦ ζεύγους, <i>An</i>. 5.9.8; Folgde: ὅταν ἀμύνῃ τις πρὸ πάντων ἐν τοῖς δεινοῖς, Pol. 6.6.8. – Dah. auch = <i>für, zum Vorteil</i>, πρὸ αὑτοῦ ἐργάζεσθαι, Xen. <i>Mem</i>. 2.4.7.<br><b>3) von der Zeit</b>, <i>vor</i>, <font color="brown">im Ggstz von μετά</font>, <i>Od</i>. 15.524; σὲ μὲν πρὸ μοίρας τῆς ἐμῆς διαφθερῶ, Aesch. <i>Ag</i>. 1239; πρὸ τοῦ θανεῖν, Soph. <i>Ant</i>. 874; ὀλίγον πρὸ τοῦ θανάτου, Plat. <i>Theaet</i>. 142c; πρὸ τῆς εἱμαρμένης, Antiph. 1.21; πρὸ μοίρας τελευτήσας, Isocr. 19.29; πρὸ τοῦ λοιμοῦ, Plat. <i>Symp</i>. 201d; πρὸ δείπνου, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.39; πρὸ ἡμέρας, <i>vor Tage, vor Tagesanbruch</i>, 4.5.14. Bes. häufig πρὸ τοῦ, <i>vordem</i>, auch als ein Wort, προτοῦ geschrieben, wo der gen. als neutr. zu nehmen u. nicht χρόνου notwendig zu ergänzen ist; Aesch. <i>Ag</i>. 1177, der auch τὸν πρὸ τοῦ φεύγων χρόνον <i>Eum</i>. 440 vrbdt; τοῦτον ἔτι χρόνον καὶ πρὸ τοῦ, Her. 5.83, u. öfter; μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ, 5.35; vgl. Plat. <i>Prot</i>. 315d; <font color="brown">im Ggstz von νῦν</font>, <i>Soph</i>. 244a; τὰ πρὸ τούτου πάθη, <i>Tim</i>. 48b; ὁ πρὸ τοῦ χρόνος, wie ὁ πρὶν χρόνος, Thuc. u. Folgde; τὸν πρὸ τοῦ χρόνον, Pol. 1.72.5; ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἐδηλώσαμεν, 3.48.6. – Plut. vrbdt auch πρὸ ἐνιαυτοῦ, <i>vor einem Jahre, ein Jahr vorher</i>, wie πρὸ μιᾶς ἡμέρας, <i>amator</i>. 3, wie das lat. <i>pridie</i>, ἡ πρὸ μιᾶς νόνων Ὀκτοβρίων, <i>pridie nonas Oct., Lucull</i>. 27.<br><b>4)</b> wie πρὸ πάντων θεῶν τῇ Ἑστίᾳ πρώτῃ προθύειν, Plat. <i>Crat</i>. 401d, zunächst auf die Zeit geht, aber auch einen Vorrang bedeutet, u. der Platz vor einem Andern gew. der geehrtere ist, so ist πρό auch <i>vor, mehr als, lieber</i>; κέρδος πρὸ δίκας αἰνῆσαι, <i>List vor Recht preisen, höher als Recht preisen</i>, Pind. <i>P</i>. 4.140; vgl. ἐπαινεῖν πρὸ δικαιοσύνης ἀδικίαν, Plat. <i>Rep</i>. II.361e; πρὸ πάντων δ’ ἐμοί, Aesch. <i>Spt</i>. 987; δυσδαίμων σφιν ἁ τεκοῦσα πρὸ πασῶν γυναικῶν, 910, <i>unglücklich vor allen Weibern, unglücklicher als alle</i>; ἐπεὶ πρέπων ἔφυς πρὸ τῶνδε φωνεῖν, Soph. <i>O.R</i>. 10, nicht sowohl »für sie zu sprechen«, als »mehr als ihnen ziemt es dir zu sprechen«; εἶναι πρὸ τῆς παρεούσης λύπης, <i>den Vorzug haben vor dem gegenwärtigen Jammer</i>, Her. 7.152; πρὸ πολλῶν χρημάτων τιμήσασθαι, πρὸ πολλοῦ ποιεῖσθαι, d.i. <i>vor Vielem, höher als Vieles, sehr hoch schätzen</i>, Isocr. 13.11; Thuc. 6.10 u. A., τὸν σμικρότατον οὐδὲν ἠτίμακε πρὸ τοῦ μείζονος, Plat. <i>Polit</i>. 266d; εἴ τινα πρὸ αὐτῆς ἄλλην κρίναιμεν, <i>Phil</i>. 57e, d.i. <i>vorziehen</i>; so αἱρεῖσθαί τι πρό τινος, vorziehen, πρὸ τούτου τεθνάναι ἂν πολλάκις ἕλοιτο, <i>Symp</i>. 179a; μὴ πᾶν πρὸ τοῦ δουλεῦσαι ἐπεξελθεῖν, Thuc. 5.100. – So auch bei Kompar., οἷσι ἡ τυραννὶς πρὸ ἐλευθερίης ἦν ἀσπαστότερον, Her. 1.62, πρὸ τούτων τῶν κακῶν ἡμῖν κρέσσον παθέειν, 6.12; εἰ μὴ δικαιότερον ᾤμην καὶ κάλλιον εἶναι πρὸ τοῦ φεύγειν, Plat. <i>Phaed</i>. 99a, <i>schöner und gerechter als das Fliehen</i>; μήτε παῖδας περὶ πλέονος ποιοῦ μήτε τὸ ζῆν μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ δικαίου, <i>Crit</i>. 48d.<br><b>5)</b> auch von der Stellvertretung, <i>statt. anstatt</i>, eine Gleichschätzung ausdrückend, ὥς σοι πρὸ πολλῶν ἀσπίδων ἀλκὴν ὅδε δορός τ’ ἐπακτοῦ γειτόνων ἀεὶ τιθῇ, Soph. <i>O.R</i>. 1521; πρὸ ἑωυτοῦ, <i>für in, an seiner Statt</i>, Her. 7.3. – Dah. γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνεσθαι, διώκειν, <i>Land vor Land durchirren, verfolgen</i>, d.i. aus einem Lande ins andere, Aesch. <i>Prom</i>. 685, Ar. <i>Ach</i>. 223.<br><b>6)</b> Auch von der Veranlassung od. Ursache, <i>prae, vor, aus, wegen</i>, πρὸ φόβοιο, <i>vor Furcht, Il</i>. 17.667; u. so erkl. man auch die unter 2) angeführte Stelle, 24.734, ἀεθλεύειν πρὸ ἄνακτος, auf des Herrn Geheiß; πρὸ τῶνδε, <i>deshalb</i>, Soph. <i>El</i>. 495.<br>Seinem Casus wird πρό nie nachgesetzt (vgl. jedoch Ἰλιόθι πρό), aber durch dazwischen geschobene Wörter weit davon getrennt, vgl. z.B. <i>Il</i>. 23.115.<br><b>In der Zusammensetzung</b> bedeutet es<br><b>1) vom Orte</b>, <i>vor, vorn</i>, auch <i>vorwärts, fort</i>, προβαίνω, προέρχομαι, προτίθημι; auch zum Schutze, προκινδυνεύω, προμάχομαι, s. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 1005.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>vorher, zuvor, früher</i>, προαγγέλλω, προειπεῖν, προπάτωρ.<br><b>3)</b> einen Vorzug, <i>mehr, lieber</i>, προαιρέομαι, προτιμάω.<br><b>4)</b> oft verstärkt es das simplex, wie πρόπας, πρόπαλαι u. ä.<br>Vgl. noch <font color="#494">Hermann</font> <i>Vig</i>. p. 862.<br>Verwandt mit πρό sind nicht bloß die diese Wurzel noch deutlich zu erkennen gebenden πρότερος, πρῶτος u. πρωΐ, πρώην nebst abgeleiteten, sondern auch προτί, πρός, u. wahrscheinlich auch πρηνής, πρήν, πρών, wie auch πρίν.
προαγγελία	ἡ, <i>Vorherverkündigung</i> (?).
προαγγέλλω	<i>vorherverkündigen</i>; οἱ θεοὶ μάχην ἔσεσθαι προαγγέλλουσιν, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.34; πόλεμον, <i>ankündigen</i>, Pol. 3.20.8 u. Sp.; die <i>VLL</i> erkl. προηγγελκέναι durch προμεμηνυκέναι.
προάγγελμα	τό, <i>das Vorherverkündigte</i>, Jos.
προάγγελος	<i>vorherverkündigend</i>; Mus. 164; Coluth. 60; auch Plut. <i>de san. tu</i>. p. 384.
προάγγελσις	ἡ, <i>Vorherverkündigung</i>, τῆς ἀναχωρήσεως, Thuc. 1.137.
προαγγελτικός	ή, όν, <i>vorherverkündigend</i>, Sp., bes. K.S., auch im adv.
προαγκτηριάζω	<i>mit einem ἀγκτήρ vorher verbinden</i>, Galen.
προάγνευσις	ἡ, <i>vorhergegangene Reinigung</i>, <font color="blue">neben προκάθαρσις</font> <i>Schol. Ar. Plut</i>. 846.
προαγνεύω	<i>sich od. Andere vorher reinigen, durch Fasten u. Enthaltsamkeit aller Art</i>, Sp., wie Themist. u. Epict. 3.21.14.
προάγνυμι	[ῡ], (ἄγνυμι), <i>vorher, vorn abbrechen</i>; als tmesis rechnet man hierher <i>Od</i>. 5.385, πρὸ δὲ κύματ’ ἔαξεν.
προαγοράζω	<i>vorher laufen</i> (?).
προαγορανομέω	[ρᾱ], <i>vorher ein ἀγορανόμος, aedilis sein</i>, perf. bei D.Cass. 53.33.
προαγορασία	ἡ, <i>Vorkauf</i> (?).
προαγοραστής	ὁ, <i>Vorkäufer</i> (?).
προαγόρευμα	τό, <i>das Vorhergesagte</i>, Chion. <i>epist</i>. 4.
προαγόρευσις	ἡ, <i>das Vorhersagen</i>; Hippocr.; Arist. <i>poet</i>. 15; Plut. <i>Syll</i>. 7, <i>orac.def</i>. 7.
προαγορευτής	ὁ, <i>der Voraussagende, Weissagende</i>, Hesych. Erkl. von πρηγορεών.
προαγορευτικός	ή, όν, <i>zum Vorhersagen oder Weissagen gehörig</i>; ἡ προαγορευτική, <i>die Kunst des Prophezeiens</i>; Poll. 1.19; Artem. 1.66 Plut. u. a. Sp.
προαγορεύω	<b>1)</b> <i>vorhersagen, weissagen</i>; Xen. <i>Symp</i>. 4.5; eine Sonnenfinsternis, Her. 1.74; Thuc. 1.68.<br><b>2)</b> gew. <i>öffentlich bekanntmachen, befehlen, verkündigen</i>; τινί τι; ἰσονομίην ὑμῖν, Her. 3.142, vgl. 7.10.4, 8.83; bes. vom Herolde, <i>ausrufen</i>, 3.61, 62; <i>durch den Herold verkündigen lassen</i>, 1.22; ὑπὸ κήρυκος, 9.98; προηγόρευε τοῖς Ἀθηναίοις ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, Thuc. 2.13; πόλεμον, <i>Krieg ankündigen</i>, 1.131 u. A.; προαγορεύουσι τοῖς πολίταις μὴ κινεῖν, verbieten, Plat. <i>Rep</i>. IV.426c; auch φόνον, <i>Legg</i>. IX.878b; ἀνειπεῖν ἐκέλευσε τὸν κήρυκα ὅτι προαγορεύουσιν οἱ ἄρχοντες, Xen. <i>An</i>. 2.2.20; εἰ δέ τινα φεύγοντα λήψοιτο, προηγόρευσεν, ὅτι ὡς πολεμίῳ χρήσοιτο, <i>Cyr</i>. 3.1.3; ἄλλο τι ποιῶ ἢ τὰ προηγορευμένα, <i>Mem</i>. 1.2.35; Folgde. – Bes. wurde es in Athen von dem Verbote gebraucht, welches den eines Mordes Angeklagten vom Allerheiligsten ausschließt, παρεσκευάζοντο αἰτιᾶσθαι καὶ προαγορεύειν εἴργεσθαι τῶν νομίμων, Antiph. 6.34, vgl. 5.10 u. Dem. 47.69. – Προαγορεύσεται steht passivisch Xen. Mag. <i>Eq</i>. 2.7.
προαγορέω	fälschlich angenommen, s. προηγορέω.
προαγός	[ᾱ], ὁ, <i>Anführer</i>.
προαγρυπνέω	<i>im voraus schlaflos sein</i>, d.i. <i>vorher wachen</i>, Suid.
προάγω	(ἄγω), <i>vor-, hervorführen, fortführen, vorbringen</i>; δάκρυα προῆγεν, Eur. <i>I.A</i>. 1550; τὸν νεκρὸν εἰς τὸ φανερόν, Plat. <i>Legg</i>. XII.960a; τοὺς γηγενεῖς ὁπλίσαντες προάγωμεν, <i>Rep</i>. III.415d; εἰς τὸ πρόσθεν, <i>Polit</i>. 262c; προάγει αὐτὸν ὁ χρόνος, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4, d.i. <i>er wird älter</i>; bes. <i>ein Heer weiterführen, An</i>. 4.6.21; <i>weiter hinausrücken</i>, τὴν αἱμασιάν, Dem. 55.27; – <i>antreiben, bewegen zu Etwas</i>, μὴ δόλῳ αὐτοὺς προάγοιεν, Her. 9.90; ἐς γέλωτα προαγαγεῖν τινα, 2.121.4, v.l. προαγαγέσθαι; τινὰ ἐπ’ ἀρετήν, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.1. Auch in schlimmem Sinne, <i>verführen, verleiten</i>, θυμὸν ἐς ἀμπλακίην, Theogn. 386; προαγαγεῖν βουληθεὶς αὐτοὺς περὶ τῶν ἀρχαίων εἰς λόγους, Plat. <i>Tim</i>. 22a, vgl. <i>Legg</i>. II.666c; so oft Dem., οὐ δὴ ποιήσω τοιοῦτον οὐδὲν οὐδὲ προαχθήσομαι, 18.269; so ist auch προαξόμεθα passiv. gebraucht, 5.14; προήγαγον ὑμᾶς ἄξια τῶν προγόνων φρονεῖν, 206. πρὸς ὅσης κακίας ὑπερβολὴν ὁ νόμος ὑμᾶς προάγει, 20.36; ἐς ὀργήν, ἔλεον, Arist. <i>rhet</i>. 1.1; ταῦτα προήχθην εἰπεὶν, Pol. 5.33.8 u. öfter, <i>ich ließ mich bewegen, verleiten, dieses zu sagen</i>.<br>Eben so im <b>med</b>., ἐς τοῦτό σφεα προηγάγοντο, <i>bis zu dieser hohen Stufe befördern</i>, Her. 7.50.2. ἐς γέλωτα προαγαγέσθαι τινά, <i>Einen zum Lachen bringen</i>, 2.121.4, εἰς εὐπορίαν, Isocr. 4.37; εἰς αἰσχύνην καὶ ἀδοξίαν προῆχε τὴν πόλιν, Dem. 25.8, <i>zu Ehren bringen, befördern</i>; Pol. 12.13.6, 15.21.4 u. öfter. <i>Bis wohin treiben</i>, τὸ πρᾶγμα εἰς τοῦτο προῆκτο, Dem. 37.13; vgl. Thuc. 1.144, 6.18. – Auch = <i>Kinder erziehen</i>, εἰ γὰρ οὕτω τοὺς ἑαυτοῦ προῆκται παῖδας, Dem. 54.23.<br>Auch sc. ἑαυτόν, scheinbar intr., <i>vor-, vorwärts-, weitergehen</i>, πρόαγε δή, Plat. <i>Phaedr</i>. 227c, σοῦ προάγοντος ἐγὼ ἐφεσπόμην, <i>Phaed</i>. 90a, u. öfter; so will auch <font color="#494">Schweigh.</font> bei Her. 9.92 τὸ ἔργον προῆγε statt προσῆγε lesen; ἐκ τοῦ βουλευτηρίου προῆγον ἐπὶ τὴν θάλασσαν, Pol. 14.10.1, u. öfter, bes. von Feldherren, sc. τὸ στράτευμα, <i>das Heer vorführen, vorrücken</i>; ähnlich ἐπὶ πολὺ προάγει τῇ τε βίᾳ καὶ τῇ ὠμότητι, Dem. 18.181; Sp., wie S.Emp.
προαγωγεία	ἡ, <i>das Verführen, Verkuppeln</i>, bes. einer freien Jungfrau oder Frau od. eines freien Knaben zur Unzucht, worauf Todesstrafe in Athen stand, προαγωγείας νόμος, Aesch. 1.14; διὰ τὴν ἄδικον ξυναγωγὴν ἀνδρὸς καὶ γυναικός, ᾗ δὴ προαγωγεία ὄνομα, Plat. <i>Theaet</i>. 150a; Xen. <i>Symp</i>. 4.61. Vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> p. 332.
προαγωγεύω	<i>verführen, verkuppeln</i>; αὐτὸς ἑαυτὸν προαγωγεύων τοῖς ὀφθαλμοῖς, Ar. <i>Nub</i>. 967; ἐλεύθερον παῖδα ἢ γυναῖκα, Aesch. 1.14, wie D.L. 10.3; Plut. <i>Sol</i>. 23.
προαγωγή	ἡ, <i>Fortführung, Beförderung zu Ehrenstellen</i>; Pol. 6.8.4, 15.37.5 u. öfter, wie Plut. u. a. Sp.; – ἐκ προαγωγῆς φίλος, <i>nach Umständen, der, wie es die Gelegenheit gibt, bald Freund, bald Feind ist</i>, Dem. 23.174, <i>wo er selbst hinzusetzt</i> ὅπως ἂν ὑμᾶς δύνασθαι νομίσῃ, οὕτω πρὸς ὑμᾶς εὐνοίας ἔχοντα; Harp. erkl. ἀντὶ τοῦ πρὸς ἀνάγκην καὶ οὐκ ἐκ φύσεως οὐδὲ ἁπλοϊκῶς.
προαγωγία	ἡ, seltenere Form statt προαγωγεία, <i>VLL</i>.
προαγωγικός	ή, όν, <i>geschickt zum Fortführen, Befördern od. Kuppeln</i>, Sp.
προαγώγιον	τό, zw. L. statt προσαγώγιον.
προαγωγός	<i>fortführend</i>, Sp. – Bes. <i>Leute zusammenführend, Liebesverhältnisse befördernd</i>, ὁ, <i>der Kuppler</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 341, <i>Ran</i>. 1077; Xen. <i>Symp</i>. 4.65; vgl. Aesch. 1.184, wo hinzu gesetzt ist ὅτι ἐπὶ μισθῷ τὸ πρᾶγμα εἰς διάπειραν καὶ λόγον κατέστησεν, Sp.
προάγων	ωνος, ὁ, so nach Arcad. p. 10.20, nicht προαγών zu betonen, <i>Vorkampf, Vorübung, Vorbereitung</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.796d; προάγωνας ἀεὶ κατασκευάζων ἑαυτῷ τῆσδε τῆς γραφῆς, Dem. 22.59, <i>zu diesem Prozeß</i>; Plut. <i>Brut</i>. 39.
προαγωνίζομαι	dep. med., <i>vorher, früher kämpfen</i>; τινί, mit Einem; προηγώνισθε τοῖς Μακεδόσιν, Thuc. 4.126; <i>sich zum Kampfe vorüben</i>, <b>προαγωνιστέον</b>, Plat. <i>Legg</i>. VII.796d; Sp., wie Hdn. 3.7; περί τινος, Diod.Sic. 19.26; προηγωνισμένοι ἀγῶνες, pass., Plut. <i>Aristid</i>. 12; <i>für Einen kämpfen, Flamin</i>. 11.
προαγώνισμα	τό, <i>der Vorkampf, der vorläufige Kampf</i>, App. <i>Syr</i>. 22.
προαγωνιστής	ὁ, <i>Vorkämpfer</i>, Luc. <i>salt</i>. 14; <i>Verfechter, Verteidiger</i>, Poll. 3.12; Plut. <i>Lysand</i>. 26 u. sonst.
προαδικέω	<i>vorher Unrecht tun, beleidigen</i>; Plut. <i>Dion</i> 47; προηδικημένος, Aesch. 3.133.
προᾴδω	<i>vorsingen</i>, Aesch. 2.163; <i>vorhersingen</i>, στροφὴ προᾳσθεῖσα, Poll. 4.112.
προαθετέω	<i>Etwas vor einem Andern, eher als ein Anderer als unecht bezeichnen</i>; wird ohne Zusatz von den im Hom. <i>vor Aristarch geschehenen, von Aristarch gebilligten Athetesen</i> gebraucht, s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 48.
προαθλέω	<i>früher, vorher kämpfen</i>, Euseb.
προαθρέω	<i>vorhersehen</i>, Eust.
προαθροίζω	<i>vorhersammeln</i>, Suid. Erkl. von προαλίζω.
προαθύρω	Hesych. erkl. προσπαίζω, soll also wohl προσαθύρω heißen.
προαιδέομαι	depon. mit dem aor. pass. u. med. (s. αἰδέομαι), <i>Einem Ehrerbietung, Dank für Etwas schuldig sein</i>; καὶ τίς ἐστιν Ἑλλήνων εὐεργέτης, ᾧ ἐγὼ προαιδεῦμαι, Her. 3.140, vgl. 1.61, ἐνθαῦτα ἤγειρον δωτίνας ἐκ τῶν πολίων, αἵτινές σφι προῃδέατό (plusqpf.) κού τι; – <i>sich schämen</i>, τινός, vor Einem.
προαικίζομαι	depon. med., <i>vorher mißhandeln</i>, Jos.
προαινίττομαι	<i>vorher andeuten</i>, Sp.
προαίρεμα	τό, <i>der Vorsatz</i> (?).
προαίρεσις	ἡ, <i>Vornehmen, Vorsatz, Entschluß, Wahl</i>; Plat. <i>Parm</i>. 143c; τὰ κατὰ προαίρεσιν ἀδικήματα, vorsetzliche, Lycurg. 148, wie διὰ προαίρεσιν <font color="brown">im Ggstz von δι’ ἄγνοιαν</font> Plut. <i>de mus</i>. 21; <font color="brown">Ggstz ἀνάγκη</font>, Isocr. 1.9; auch <font color="brown">im Ggstz von πρᾶξις</font>, Arist. <i>Eth</i>. 3.4, 7.2; <font color="brown">im Ggstz von ἀποτέλεσμα u. τὰ τελούμενα</font>, Pol. 2.39.11, 2.56.16; übh. <i>Art und Weise, Einrichtung</i>, καλλίστῃ προαιρέσει χρῆσθαι δημοκρατικῆς πολιτείας, 4.1.5; τίνι τρόπῳ καὶ ποίᾳ προαιρέσει, 4.1.7; <i>Regierungsform, insofern sie auf gewissen politischen Grundsätzen beruht, politische Partei</i>, πολλῶν προαιρέσεων οὐσῶν τῆς πολιτείας τὴν περὶ τὰς Ἑλληνικὰς πράξεις εἱλόμην ἐγώ, Dem. 18.59; τὴν πρὸς τὰς ὀλιγαρχίας ὑπὲρ αὐτῆς τῆς προαιρέσεως ἔχθραν, d.h. wegen der Demokratie, 13.8; οἱ ἐπὶ τῇ τοῦ πλεονεκτεῖν προαιρέσει ζῶντες, 23.127; οἱ τῆς ἐκείνου προαιρέσεως, <i>die von Philipps Partei</i>, 10.4.<br>Bei Sp. von den <i>Philosophenschulen, -sekten</i>, wie Arist. u. bes. Luc. u. Plut.
προαιρετικός	ή, όν, <i>zum Vornehmen, Vorsatz, Willen gehörig, sich entschließend, wählend, wollend</i>; <font color="brown">Ggstz von πρακτικός</font> Arist. <i>eth</i>. 5.14, u. oft, u. Sp.; τὸ προαιρετικόν, <i>Willenskraft</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 32. – Auch adv., Clem.Al.
προαιρετός	<i>vorgenommen, vorsätzlich, freiwillig</i>, Arist. <i>eth</i>. 3.3 u. Sp.
προαιρέω	(αἱρέω), <i>vornehmen, herausnehmen, aus dem Vorrate zum Gebrauch</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 419; ἐντεῦθεν προαιροῦντας πωλεῖν, Thuc. 8.90. – Gew. im med. <i>sich Eines vor dem Andern nehmen od. wählen, Eines dem Andern vorziehen</i>; absolut. τὸν λιπόντα προαιρείσθωσαν αἱ φυλαί, Plat. <i>Legg</i>. VI.759e, u. öfter; τινὰ πρό τινος, <i>Phaedr</i>. 245b; προείλεσθε ταύτας τὰς ἡδονὰς ἐκ τῶν ἄλλων ἡδονῶν, <i>Hipp. mai</i>. 299d; ἀντὶ ἀρετῆς, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.12; auch προαιρεῖσθαι μᾶλλον, <i>Mem</i>. 2.1.2, wie Arist. <i>Polit</i>. 5.11. – Ueberh. <i>sich Etwas vornehmen, sich wozu entschließen</i>, ἀγῶνα, <i>unternehmen</i>, Lycurg. 5, wie Dem. 18.280; Isocr. 5.18; c. inf., Plat. <i>Phil</i>. 28b; <font color="brown">Ggstz von φεύγειν τι</font>, Arist. <i>Eth</i>. 10.1 u. Folgde, wie Pol. 3.107.15 u. öfter.
προαίρω	(αἴρω), <i>sich vorher erheben, vorher aufbrechen</i>, Plut. <i>apophth. lakon</i>. p. 182, leg. προάγειν.
προαισθάνομαι	(αἰσθάνομαι), <i>vorher wahrnehmen, merken</i>; Thuc. 5.58, 8.16; ἐκ πολλοῦ, Dem. 18.63; mit folgdm partic., ἐπιόντας τοὺς Λακεδαιμονίους, 59.103.
προαίσθησις	ἡ, <i>Vorgefühl, Vorempfindung</i> (bei Plat. v.l. für προήσθησις), Plut. <i>sanit. tuenda</i> p. 384 und Sp.
προαΐσσω	att. προᾴττω, <i>voraneilen</i>, Ath. IX.398a.
προαιτιάομαι	dep. med., <i>vorher beschuldigen, NT</i>.
προαιώνιος	<i>vor der Zeit, ewig</i>, Greg.Naz.
προακμάζω	<i>vorher od. vor der Zeit reifen; in den Jahren vor der Reife sein</i>; Hippocr.
προακονάω	<i>vorschärfen</i> (?).
προακοντίζω	<i>den Wurfspieß oder wie einen Wurfspieß vorherschleudern</i>, Luc. <i>Tim</i>. 3.
προακούω	(ἀκούω), <i>vorher, voraus hören</i>; προακήκοε ὅτι, Her. 8.79; Dem. 24.17 u. öfter; προακηκοότες καὶ ἐν τοῖς πρόσθεν, Plat. <i>Legg</i>. VII.797a; οἱ προακηκοότες τῶν ἐνυπνίων, Pol. 10.5.5; Sp., wie Plut. u. Luc.
προακροβολίζομαι	dep. med., <i>vor der Schlacht leichte Kämpfe mit Wurfwaffen beginnen</i>, Poll. 1.163 u. Sp.
προακτικός	ή, όν, <i>vorführend, befördernd</i>, Hesych. erkl. auch προβαῖνον, <i>vorangehend</i>.
προαλγέω	<i>vorher od. voraus Schmerz empfinden</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 7.9.
προαλείφω	(ἀλείφω), <i>vorher salben; Schol. Il</i>. 2.44; Ath. III.90a.
προαλής	ές (ἅλλομαι), <i>vorsprüngig, vornüberhangend, abschüssig, steil</i>; χῶρος, <i>Il</i>. 21.262; ὕδωρ προαλές, <i>das herabschießende Wasser</i>, Ap.Rh. 3.73; übertr., <i>bereit wozu</i>, Sp.; <i>vorschnell</i>, im Sprechen, Iambl. Pythag. 17; übh. <i>voreilig</i>, Strab. 12.3.19 im Kompar. – Das<br><font color="darkgreen">• adv. προαλῶς</font> tadeln Phryn. p. 245 u. Thom.Mag.
προαλίζω	= προαθροίζω, θυμόν, Jos.
προαλίσκομαι	(ἁλίσκομαι), <i>vorher gefangen werden</i>, προηλωκότες Plut. <i>Cat. min</i>. 17; <i>vorher verurteilt werden</i>, εἴ τις ἐκείνων προήλω, Dem. 22.7. – S. auch προσαλίσκομαι.
προαλλάττομαι	= προαμείβομαι, Hesych.
προαλλοιόω	<i>vorher verändern</i> (?).
προάλλομαι	(ἅλλομαι), depon. med., <i>vorspringen</i>; προάλοιτο, Qu.Sm. 4.510; Suid.
προαμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>vorher fehlen, sündigen</i>, K.S. In <i>B.A</i>. 193 v. παρανόμων ist προαμαρτήσας verderbt.
προαμείβομαι	<i>vorher tauschen</i>; Hesych. erklärt προαμείψασθαι, προαλλάξασθαι, παρελθεῖν, nämlich γῆν, <i>an einem Lande vorbeigehen</i>.<br>Bei Plat. <i>Legg</i>. XI.921c. ἔργον προαμειψάμενος, = <i>sich die Arbeit vorher geben lassen, ehe man sie bezahlt hat</i>.
προαμύνομαι	<i>im voraus abwehren</i>, absol. <i>sich im voraus hüten</i>; προαμύνασθαι, Thuc. 3.12; von Etwas, τινός, 6.38.
προαναβαίνω	(βαίνω), <i>vorher hinaufsteigen</i>; Thuc. 3.112, λόφον; Sp.
προαναβάλλομαι	(βάλλω), <i>als Vorspiel oder im Vorspiel sagen</i>; ἵνα ἅττ’ ᾄσεται προαναβάληται, Ar. <i>Pax</i> 1267; ὥσπερ χορὸς πρὸ τοῦ ἀγῶνος προαναβαλέσθαι, Isocr. 12.39.
προαναβλέπω	<i>vorher oder von sich aufwärts blicken</i>, Hesych.
προαναβοάω	(βοάω), <i>vorher aufschreien</i>, Demetr.Phal. 15.
προαναβολή	ἡ, <i>das dem Vorspiel Vorangehende, Schol. Pind. N</i>. 10.62.
προαναγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>vorher lesen</i>; Sp., wie Plut. <i>de aud. poet</i>. g.E.; D.Cass. 38.2; – <i>vorlesen</i>, Plut. <i>an seni</i> 12.
προαναγκάζω	<i>vorher zwingen, nötigen</i>, Harp. v. ἐκ προαγωγῆς.
προαναγορεύω	<i>vorher verkündigen</i>, Sp.
προαναγράφω	<i>vorher aufschreiben</i>, App. <i>B.C</i>. 5.145 u. a. Sp.
προαναγυμνάζω	<i>vorher üben</i>, στόμα ἢ φωνήν, ὃ ποιοῦσιν οἱ φωνασκοῦντες καὶ τῇ φωνῇ ἀγωνιζόμενοι, <i>B.A</i>. 61.
προανάγω	(ἄγω), <i>vorher hinausführen</i>; ναῦν, <i>ein Schiff vorher auf die hohe See bringen</i>, τὰς προανηγμένας μετακαλεῖν, Thuc. 8.11; Polyaen. u. a. Sp.
προαναζωγραφέω	<i>vorher aufmalen</i>, Sp.
προαναθρέω	<i>vorher aufwärts sehen</i>, Hesych. erkl. προαναβλέπω. Vgl. auch προσαναθρέω.
προαναθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>vorher auf- oder in die Höhe springen, VLL</i> erkl. προπηδάω.
προαναιρέω	(αἱρέω), <i>vorher auf- und wegnehmen, wegschaffen</i>; τοὺς χρόνους εἰ μὴ προανεῖλε τῆς πόλεως, Dem. 19.183; Arist. <i>rhet</i>. 3.17; ἢν μή με προανέλῃ τὸ γῆρας, <i>vorher hinraffen</i>, Isocr. 12.34; <i>töten</i>, Plut. <i>comp. Pelop</i>. 1.
προαναισιμόω	<i>vorher verwenden</i>, Her. 2.11, ἐν τῷ προαναισιμωμένῳ χρόνῳ πρότερον ἢ ἐμὲ γενέσθαι, <i>in der Zeit, die vorher verflossen, ehe ich geboren worden</i>.
προανάκειμαι	(κεῖμαι), <i>vorher aufgestellt, geweiht sein</i>, Sp., wie Jos.
προανακήρυξις	ἡ, bei Hesych. Erkl. von ἀνάρρησις.
προανακηρύσσω	<i>durch den Herold vorher ausrufen lassen</i>, Sp.
προανακινέω	[ῑ], <i>vorher aufregen, in Bewegung setzen</i>, τὰ αἰσθητά, Plut. <i>prim.frig</i>. 9. – Intr. eigtl. von Ringern, = προεξαγκωνίζομαι, Arist. <i>rhet</i>. 3.14.
προανακλαίω	(κλαίω), <i>vorher beweinen</i>, Dion.Hal. 10.49, v.l. προσανακλαίω.
προανακόπτω	<i>vorher abhauen, abschneiden</i>, Jos.; <i>vorher hindern</i>, μή, Clem.Al. <i>strom</i>. 3.12.
προανακράζω	(κράζω), <i>vorher aufschreien</i>, Sp.
προανακρίνω	<i>vorher ausfragen, prüfen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.14.
προανάκρουσις	ἡ, = προαναβολή, <i>Schol. Pind. P</i>. 1.4.
προανακρούω	(κρούω), <i>zuvor od. zuerst zurückstoßen</i>, pass. <i>zuvor zurückgestoßen werden, sich vorher zurückziehen</i>, Sp.<br><b>Med</b>. <i>vorher die Saiten schlagen</i>, übh. <i>präludieren</i>; Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 18 p. 44, der <i>esu carn</i>. 1 g.E. verbindet προανακρούσασθαι (v.l. προσανακρ.) καὶ προαναφωνῆσαι; τί δή μοι ταυτὶ προανακέκρουσται, Philostr. iun. <i>imagg</i>. praef.; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>melet</i>. p. 13.
προανακύπτω	<i>vorher aufducken</i>, Sp.
προαναλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>vorher aufnehmen</i>, Sp., z.B. προαναληφθῆναι Ath. II.45d.
προαναλέγω	<i>vorher aufzählen, Geop</i>.
προαναλίσκω	[νᾱ], (ἀναλίσκω), <i>vorher aufwenden, vertun</i>; προαναλώσειν, Thuc. 1.141; προαναλωθῆναι, 7.81; Lys. 19.57; Aeschin. 1.41; <i>vorschießen, die Kosten auslegen</i>, προαναλωσάσης τῆς γυναικός, Dem. 41.11; προαναλῶσαι, Ath. XIII.584c. Vgl. προσαναλίσκω.
προανάλωμα	τό, <i>vorher gemachter Aufwand</i>, Sp.
προαναμέλπω	<i>vorsingen</i>, Sp.
προαναπαύω	(παύω), <i>machen, daß Etwas vorher aufhört</i>, pass. <i>vorher sterben</i>, Sp.
προαναπηδάω	<i>vorher in die Höhe springen</i>, v.l. für προσαναπηδάω.
προαναπίπτω	(πίπτω), <i>vorher niederfallen, Kraft oder Mut verlieren</i>, Sp., wie Philo.
προαναπλάσσω	<i>vorher umbilden</i>, τὸ ὑπὸ φύσιος δεδομένα ἐπὶ τὸ βέλτιον προαναπλάσαντες, Hippocr. bei Stob. <i>fl</i>. 108.81.
προαναπνέω	(πνέω), <i>vorher wieder aufatmen</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 11.
προαναρπάζω	<i>vorher rauben, wegnehmen</i>; Dem. 21.125; Plut. <i>Pomp</i>. 76.
προαναρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>vorher aufreißen</i>, Eust.
προανασείω	<i>vorher aufrütteln, aufregen</i>, τὸν δῆμον, Plut. <i>C.Gracch</i>. 4.
προανασκευάζω	<i>vorher zusammenpacken</i>, Jos.
προανασκοπέω	<i>vorher ansehen</i>, Jos.
προανάστασις	ἡ, <i>das Aufstehen vorher</i>, Phot. <i>bibl</i>.
προαναστέλλω	<i>vorher aufhalten, mäßigen</i>, Plut. ἐλπίσι καὶ φόβοις ὥσπερ οἴαξι τὸ θρασυνόμενον, <i>Pericl</i>. 15, u. öfter.
προαναστρέφω	<i>vorher zurückkehren</i>, D.L. 10.148, v.l. προκαταστρέφω.
προανάσυρμα	τό, παρθένου, Eubul. bei Poll. 3.21, <i>jungfräuliche Geburt</i>.
προανατάσσω	<i>vorher anordnen oder aufstellen</i>, Sp.
προανατείνω	(τείνω), <i>vorher in die Höhe strecken</i>, Hesych.
προανατέλλω	<i>vorher aufgehen</i>, von den Sternen; Tim.Locr. 92a; Plut.
προανατρίβω	<i>vorher zerreiben</i>, Diosc.
προανατυπόω	<i>vorher entwerfen, vorbilden</i>, Sp.
προαναφαίνω	<i>vorher in die Höhe halten und zeigen</i>, Phavor.
προαναφέρω	(φέρω), <i>vorher anführen, Schol. Eur. Phoen</i>. 784; pass. <i>vorher herauf-, hervorkommen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 10.56; Artemidor. 2.36 g.E.
προαναφωνέω	<i>vorher ausrufen</i>; Plut. <i>Pelop</i>. 2; <i>de esu carn</i>. g.E., <font color="blue">neben προανακρούσασθαι</font>; oft in Scholl., z.B. <i>Il</i>. 5.662, u. a. Sp.; <i>vorn aussprechen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἐπαναφωνέω</font>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 130.
προαναφώνημα	τό, <i>vorhergegangene Ankündigung, Schol. Lycophr</i>. 14.
προαναφώνησις	ἡ, <i>vorhergehender Aufruf, Ankündigung</i>; κήρυκος, Ath. V.212c; Sp.; <i>Weissagung</i>, Clem.Al. 1.19; <i>Prolog</i>, Heliod. 8.17 E.
προαναφωνητικός	ή, όν, <i>vorher ankündigend</i>, Eust.
προαναχωρέω	<i>vorher weggehen</i> (?).
προαναχώρησις	ἡ, <i>das Vorherweggehen</i>, Thuc. 4.128.
προαναψηφίζω	<i>vorher durch Stimmenmehrheit beschließen</i>, Jos.
προανειπεῖν	(εἰπεῖν), <i>vorher ansagen</i> (?).
προανεκτείνω	<i>vorher in die Höhe ausstrecken, VLL</i>.
προανέλκω	(ἕλκω), <i>vorher hinaufziehen</i>, im pass., Plut. <i>plac.phil</i>. 5.6 l.d.
προανέχω	(ἔχω), <i>vorher in die Höhe halten</i>, Suid.; – intr., <i>hervorragen</i>, Clem.Al. u. Sp.
προανθέω	<i>vorher blühen</i>; Plut. <i>Is. et Os</i>. 65; Theophr.
προάνθησις	ἡ, <i>Vorblüte, Schol. Ar. Vesp</i>. 1106.
προανθρακόω	<i>vorher zu Kohlen verbrennen</i>, Sp.
προανίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>vorher auffliegen</i>, Sp.
προανίσταμαι	<i>vorher aufstehen</i>, Stratt. com. bei Poll. 3.146.
προανιστορέω	<i>vorher erforschen</i>, Sp.
προανίσχω	(ἴσχω), = προανέχω, Sp., wie Jos. u. Synes.; <i>vorher aufgehen</i>, Cleomed. 1.3 p. 13.
προανοίγνυμι	[ῡ], u. προανοίγω (s. οἴγνυμι), <i>vorher öffnen</i>, Sp.
προανοίγω	= προανοίγνυμι.
προανύτω	= προανύω, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.22.
προανύω	<i>vorher vollenden</i>, Sp., wie Iambl.; προανυσθέντος, Poll. 1.56.
προαπαγγέλλω	<i>vorher verkünden</i>, Sp., wie D.Cass. 38.13.
προαπαγορεύω	<i>sich vorher lossagen, vorher müde werden</i>; Isocr. 15.59; Luc. <i>Gymnas</i>. 37; – <i>vorher absagen, aufkündigen</i>, συμβίωσιν, Jos.
προαπάγχομαι	<i>sich vorher erwürgen, aufhängen</i>, D.Cass. 77.20.
προαπαίρω	(αἴρω), <i>sich vorher erheben, aufbrechen</i>, D.Cass. 41.6.
προαπαλείφω	(ἀλείφω), <i>vorher auswischen</i>, Sp., wie D.Cass. 43.21.
προαπαλλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher entlassen</i>, D.Cass. 44.10; sc. τοῦ βίου, <i>Einen töten</i>, 37.13; – pass. ohne βίου, <i>aus dem Leben fortgehen, sterben</i>, D.Cass. 43.11; – intr., <i>fortgehen</i>, προαπηλλαχότες εἰς, Diod.Sic. 18.15.
προαπαλλάττω	att. = προαπαλλάσσω.
προαπαντάω	<i>zuvor- od. entgegenkommen</i>, Thuc. 1.69, 4.92 u. Sp., wie Philo u. D.Cass., auch τινά, 39.28.
προαπάντησις	ἡ, <i>das Zuvor- oder Entgegenkommen</i>, Sp.
προαπαριθμέω	<i>vorher abzählen</i>, Sp.
προαπαυδάω	= προαπαγορεύω; M.Ant. 6.29; Plut. öfter.
προαπειλέω	<i>vorher drohen</i>, Sp., wie Onosand. 14.
προάπειμι	(εἶμι), <i>vorher weggehen</i>, Sp., wie Luc. <i>D.Mort</i>. 5.1.
προαπεῖπον	aor. zu προαπαγορεύω, Isocr. 4.171, <i>vorher müde werden, ablassen</i>; so auch προαπείρηκα, <i>epist</i>. 1.1.<br><b>Med</b>. προαπειπάμην φιλίαν, <i>vorher absagen</i>, Pausan.
προαπέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>vorher weggehen</i>; Thuc. 4.125; ἐὰν οἴκαδε προαπέλθῃ τοῦ χρόνου, Plat. <i>Legg</i>. XII.943d; Dem. u. Sp., mit u. ohne τοῦ βίου, <i>vorher sterben</i>, τινός, für Einen, s. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1005.
προαπεχθάνομαι	(ἐχθάνομαι), <i>sich vorher verfeinden</i>, προαπεχθησόμεθα Dem. 14.4.
προαπηγέομαι	dep. med., ion. statt προαφηγέομαι, Her. 3.138.
προαπικνέομαι	ion. statt προαφικνέομαι.
προαπιστέομαι	<i>vorher nicht geglaubt werden, Schol. Eur. Andr</i>. 296.
προάπλωσις	ἡ, bei Hesych. Erkl. von πρόθεσις.
προαποβάλλω	(βάλλω), <i>vorher wegwerfen</i> (?).
προαποβρέχω	<i>vorher durch Anfeuchten erweichen</i>, Galen., <i>Geop</i>.
προαποβύω	<i>vorher verstopfen</i> (?).
προαπογεύομαι	<i>vorkosten, vorher davon kosten</i>, Jos.
προαποδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>vorher beweisen</i>, Isocr. 3.13 u. Sp., wie Nicom. <i>arithm</i>. 1.16.
προαπόδειξις	ἡ, <i>vorläufiger Beweis</i>, Clem.Al., zw.
προαποδημέω	<i>vorher in die Fremde gehen</i> (?).
προαποδίδωμι	<i>vorher wieder- od. zurückgeben</i>; τὴν βάσιν, <i>den vorgeschriebenen Schritt vorher tun</i>, Longin. 41.2.
προαποδύομαι	(δύω), <i>sich vorher ausziehen</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 4.4.13.
προαποζέννυμι	[ῡ], (ζέννυμι), <i>vorher abkochen</i>, Sp.
προαποθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>vorher sterben</i>; Plat. <i>Symp</i>. 208d; ἀπὸ τοῦ φόβου, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.25; τῆς γηραιοῦ τελευτῆς, <i>vor dem Ende im hohen Alter</i>, Antiph. 4 α 2, Folgde, wie Pol. 3.12.4; Plut. u. A.
προαποθρηνέω	<i>vorher beklagen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 78.
προαποικίζω	<i>vorher auswandern lassen</i>, App.
προαποκαθαίρω	<i>vorher reinigen</i>, Euseb.
προαποκαλύπτω	<i>vorher aufdecken</i>, Sp.
προαποκάμνω	(κάμνω), <i>vorher müde werden u. abstehen von Etwas</i>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 11e u. Sp., wie Luc. <i>praec. rhet</i>. 9 Plut. <i>Mar</i>. 36.
προαπόκειμαι	(κεῖμαι), <i>vorher niedergelegt sein</i>, Synes.
προαποκείρω	<i>vorher abscheren</i>, Sp.
προαποκινδυνεύω	[ῡ], <i>vorher versuchen, ein Treffen wagen</i>, D.Cass. 50.19.
προαποκλείω	(κλείω), <i>vorher abschließen</i> (?).
προαποκληρόω	<i>vorher verlosen, durchs Los an die Richter verteilen</i>, Luc. <i>bis accus</i>. 14.
προαποκόπτω	<i>vorn abhauen</i>, Jos.
προαποκρούομαι	<i>vorn, vorher abschlagen</i>, Sp.
προαποκτείνω	(κτείνω), <i>vorher töten</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 8.
προαποκτίννυμι	= προαποκτείνω, D.Cass. 59.18.
προαποκτιννύω	= προαποκτείνω, D.Cass. 59.18.
προαπολαμβάνω	(λαμβάνω), <i>vorher wegnehmen</i>, Sp.
προαπολαύω	(λαύω), <i>vorher genießen</i>; Plut. <i>Aemil</i>. 30; Clem.Alex.
προαπολείπω	<i>vorher verlassen</i>, τάξιν, Arist. <i>rhet.Al</i>. 31.5; sc. βίον, <i>vorher sterben</i>, ψυχή, Antiph. 5.93; Hippocr. u. Folgde, wie Pausan.; Plut. <i>S. N. V</i>. 13.
προαπολεπίζω	<i>vorher abrinden</i>, Diosc.
προαπολήγω	<i>vorher ablassen</i>, M.Ant. 3.1.
προαπόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>vorher vernichten</i>, u. med. <i>vorher untergehen, sterben</i>; μὴ προαπόλωνται, Thuc. 5.61, vgl. 6.77; μὴ ἡ ψυχὴ προαπολλύηται, Plat. <i>Phaed</i>. 91d; πρὶν τὴν πόλιν ὀνῆσαι προαπολόμενος, <i>Rep</i>. VI.496d; Antiph. 5.67; ὀλίγῳ τῶν ἄλλων προαπολοῦνται, Lys. 2.24; προαπόλωλεν ἐφ’ ἃ ἂν ἐκπλέωμεν, Dem. 4.37; Folgde.
προαπολύω	<i>vorher lösen, befreien</i>, Clem.Alex.
προαποξηραίνω	<i>vorher austrocknen</i>, Hippocr.
προαποπέμπω	<i>vorher wegschicken</i>, Thuc. 3.25 u. Sp.
προαποπεραίνω	<i>vorher zu Ende führen</i>, Sp.
προαποπίπτω	(πίπτω), <i>vorher abfallen</i>, Sp.
προαποπλύνω	<i>vorher abwaschen</i>, Alex.Trall.
προαπόπτωτος	<i>vorher abgefallen</i>, Theophr. l.d.
προαπορέω	auch als dep. pass. προαπορέομαι, <i>vorher zweifeln</i>, u. <i>Untersuchung anstellen</i>; προαπορηθῆναι περὶ πυρὸς ἀναγκαῖον, Plat. <i>Tim</i>. 49b; προηπορημένον ist passiv. bei Arist. <i>phys</i>. 4.1.
προαπορρέω	(ῥέω), <i>vorher ab- oder wegfließen</i> (?).
προαπορρίπτω	<i>vorher ab- od. wegwerfen</i>, D.Cass. 56.4.
προαποσαρκόω	<i>vorher Fleisch werden lassen</i>, K.S.
προαποσβέννυμι	[ῡ], (σβέννυμι), <i>vorher auslöschen</i>, u. in intr. tempp. <i>vorher erlöschen</i>, M.Ant. 3.1; <i>vorher sterben</i>, D.Cass. 55.11.
προαποσημαίνω	<i>vorher anzeigen</i>, Sp.
προαποσμήχω	<i>vorher abwischen, Geop</i>.
προαποσπάω	(σπάω), <i>vorher abziehen, abstreifen</i>, D.Cass. 54.31.
προαποσταυρόω	<i>vorher verpfählen, durch Pallisaden befestigen</i>.
προαποστέλλω	<i>vorher wegschicken</i>; προαποσταλείς Thuc. 3.112, u. öfter; κήρυκα, Dem. 19.163; οἱ προαποσταλέντες ἐπὶ τὴν κατασκοπήν, Pol. 3.45.1.
προαποστερέω	<i>vorher berauben</i>, Sp.
προαποσφάζω	(σφάζω), <i>vorher abschlachten</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 26.
προαποτάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher ab- oder wegstellen</i>, Philo.
προαποτάττω	att. = προαποτάσσω.
προαποτέμνω	(τέμνω), <i>vorn oder vorher abschneiden</i>, D.Cass. 59.10.
προαποτίθημι	(τίθημι), <i>vorher weg oder bei Seite setzen</i>, Sp. – Med., ἔπαινον, Plut. <i>de Her. malign</i>. 9.
προαποτίκτω	(τίκτω), <i>vorher gebären</i>, ὠά, <i>vorher Eier legen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.27.
προαποτρέπω	<i>vorher- ab- od. wegwenden</i>, med. <i>sich vorher abwenden, umkehren</i>, προαπετράποντο διώκοντες Xen. <i>An</i>. 6.3.31; πρός τινα, D.Cass. 47.36.
προαποφαίνω	<i>vorher erklären</i>; Plat., nur im med., <i>Hipp. mai</i>. 288d, προαπόφηναι τὴν σὴν γνώμην 340b; Sp., wie App.
προαπόφημι	(φημί), <i>vorher verneinen</i>, Arist. <i>sophist. elench</i>. 19.2.
προαποφθέγγομαι	<i>vorher aussprechen</i> (?).
προαποφοιτάω	<i>vorher weggehen, sterben</i>, Plut. <i>consol. Apoll</i>. p. 364.
προαποχράομαι	(χράομαι), dep. med., <i>vorher töten</i>, Suid.
προαποχωρέω	<i>vorher ab- od. weggehen</i>, Thuc. 4.90.
προάπτω	<i>vorher anzünden</i>, Hel. 1.12, l.d.
προαρδεύω	<i>vorher bewässern</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 1.1.17.
προαριθμέω	<i>vorher zählen</i>, Sp.
προαρίθμησις	ἡ, <i>das Vorherzählen, -zahlen</i>, Sp.
προαριστάω	[οᾱ], <i>vorher frühstücken</i>, Hippocr.; D.L. 2.139 u. a. Sp.
προαριστίδιος	[ᾱ], <i>vor dem Frühstück</i>, πλοῦς, <i>die Dauer der Fahrt vor dem ἄριστον</i>, Scylax.
πρόαρον	τό, <i>Weinschöpfer</i> (ἀρύω) Ath. XI.495a erklärt κρατὴρ ξύλινος, εἰς ὃν τὸν οἶνον κιρνᾶσιν οἱ Ἀττικοί.
προαροτριόω	<i>vorher pflügen, Schol. Ar. Pax</i> 1158.
προαρπαγή	ἡ, <i>Vorwegnahme</i> (?).
προαρπάζω	(ἁρπάζω), <i>vorwegnehmen, -reißen</i>; ἀλλήλων τὰ λεγόμενα, Plat. <i>Gorg</i>. 454c; oft bei Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 54, <i>Tox</i>. 6 u. sonst.
προαρραβωνίζω	<i>im voraus auf die Hand geben</i>, Euseb.
προαρτάω	erkl. Hesych. προαρμόζειν, προτείνειν.
προάρχω	<i>vorher herrschen</i>; ἀρχήν, D.Cass. 76.5; Μακεδονίας, 47.21. – Med., <i>vorher od. zuerst anfangen</i>, Sp.
προασκέω	<i>vorher üben</i>; τοὺς ἐπιγιγνομένους Isocr. 4.75; Sp.
πρόᾳσμα	τό, <i>das Vorhergesungene, Schol. Theocr</i>. 1.64.
προασπίζω	<i>mit vorgehaltenem Schilde vor Einem stehen und ihn schützen</i>; Dion.Hal. 6.93; Hdn. 6.2.14; Heliod. auch pass., ὑπὸ τοῖς ὁπλίταις προασπιζόμενοι, 9.14.
προασπιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Vorfechter</i>, Nonn.
προασπιστής	ὁ, = προασπιστήρ, Dion.Hal. 3.14.
προάστειον	τό, ion. προαστήϊον, <i>die Gegend od. das Feld vor der Stadt, die Vorstadt</i>; Her. 1.78, 3.142, 8.129, Thuc. 2.34, 3.102 u. öfter, wie Plat., der verbindet ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πόλεως περιβόλῳ καὶ προαστείῳ, <i>Legg</i>. VI.759a, <i>ein Grundstück, Gut vor der Stadt</i>, τῆς ἄκρας Pol. 4.78.11, u. öfter; Luc. <i>Hermot</i>. 24.
προάστειος	<i>vor der Stadt gelegen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 12.
προαστήϊον	ion. = προάστειον.
προάστιον	τό, = προάστειον; Soph. <i>El</i>. 1425, codd. προάστειον; Eur. <i>Alc</i>. 839.
προάστιος	seltenere Form für προάστειος; auch das fem. προαστία wird aus Soph. frg. 647 zitiert.
προασφαλίζω	<i>vorher fest od. sicher machen</i>, Eust.
προᾴττω	att. = προαΐσσω.
προαυδάω	<i>vorher sagen, vorher ansagen</i>, ἱερὸν πόλεμον πρωὐδᾶν αὐτῷ, Ar. <i>Av</i>. 556.
προαυλέω	<i>vorflöten, auf der Flöte präludieren</i>, προαυλήσαντες, Arist. <i>rhet</i>. 3.14, v.l. προαυλίσαντες.
προαύλημα	τό, <i>Vorspiel auf der Flöte</i>, Hesych., Erkl. von προαύλιον.
προαυλίζομαι	mit dem aor. pass. u. med., <i>sich wo vorlagern</i>, App. <i>Hisp</i>. 25. – Vgl. auch προαυλέω.
προαύλιον	τό,<br><b>1)</b> (αὐλή) <i>Platz vor dem Hofe</i>, Sp.<br><b>2)</b> (αὐλός) <i>Vorspiel auf der Flöte</i>; Plat. <i>Crat</i>. 417e, Arist. <i>rhet</i>. 3.14. – Τὰ προαύλια, <i>der Tag vor der Hochzeit</i>, vgl. ἐπαύλια.
προαυξάνω	(αὐξάνω), <i>vorher od. im voraus mehren</i>, Hippocr., Theophr.
προαυξής	ές, <i>zunehmend an Größe</i>, Hippocr.
προαύξησις	ἡ, <i>das Zunehmen, Wachsen</i>, Hippocr.
προαύξω	seltenere Nebenform von προαυξάνω.
προαφαιρέω	(αἱρέω), <i>voraus, zuvor, ab- oder wegnehmen</i>, Diod.Sic. u. a. Sp.
προαφανίζω	<i>vorher verschwinden machen</i>, Hel. 10.36.
προαφαυαίνω	<i>vorher austrocknen</i>, Philo.
προαφέψω	(ἕψω), <i>vorher abkochen</i>, Diosc.
προαφηγέομαι	ion. προαπηγέομαι, dep. med., <i>vorher erzählen</i>, Her. 3.138 u. Sp., wie Synes.
προαφίημι	(ἵημι), <i>vorwegschicken, vorher weglassen</i>, Hippocr. u. Sp., wie D.Cass. 37.50.
προαφικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>vorher ankommen</i>, Thuc. 4.2.
προαφίστημι	(ἵστημι), nur im med. u. in den intr. tempp., <i>vorher abstehen, abfallen</i>, προαποστάντες τῶν εἰς ἡμᾶς δεινῶν, vor dem Unglück, Thuc. 3.12, μὴ προαφίστασθαι πρὶν ἄν, Plat. <i>Phaed</i>. 85c, προαποστῆναι, <i>Crat</i>. 411b.
προαφρίζω	<i>vorher abschäumen</i>, Diosc.
προβάδην	<i>vorwärts gehend, im Vorwärtsgehen</i>, Hes. <i>O</i>. 731; <i>vorausgehend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 351; – <i>allmälig fortschreitend, nach und nach</i>, Sp., wie Iambl. <i>v. P</i>. § 121.
προβαδίζω	<i>voran-, vorausgehen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.6.1.
προβαθύς	ύ, <i>sehr tief</i>, ποταμός, Ap.Rh. 4.282, <font color="brown">Ggstz προβραχύς</font>.
προβαίνω	(βαίνω), wovon Hom. außer dem perf. noch das partic. praes. προβιβάς und προβιβῶν hat,<br><b>1)</b> <i>vorschreiten, vorwärtsgehen</i>, ἄστρα προβέβηκε, <i>Il</i>. 10.252, κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, 18, 18, wie κοῦφα ποσὶ προβιβάς 158. u. öfter; ὑπασπίδια προβιβῶντος, 16.609, wie 13.807; τὸν δ’ ὦκα προβιβῶντα πόδες φέρον, <i>Od</i>. 15.555; οἵαν ὁδὸν προβαίνω, Eur. <i>Alc</i>. 264, u. oft allein; übertr. προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου, <i>ich werde in der Erzählung weiter gehen</i>, Her. 2.5, μή πού τι προὔβης τῶνδε καὶ περαιτέρω, Aesch. <i>Prom</i>. 247, προβᾶσ’ ἐπ’ ἔσχατον θράσους, Soph. <i>Ant</i>. 846; auch von der Zeit. ὁ μὲν χρόνος δὴ διὰ χρόνου προὔβαινέ μοι, <i>Phil</i>. 265; σκῆψιν ἔς τινα, Eur. <i>Or</i>. 747; μὴ πέρα προβῇς τῶνδε, <i>Hipp</i>. 504. ποῖ προβήσεται λόγος, 342; οὐκ ἄξιον περαιτέρω προβαίνειν, Plat. <i>Phaedr</i>. 239d; εἰς τὸ πρόσθεν, <i>Rep</i>. VIII.604b; ἡ νὺξ προβαίνει, Xen. <i>An</i>. 3.1.13; προβαίνοντος τοῦ πολέμου, Pol. 2.47.3, u. öfter. – Dah.<br><b>2)</b> <i>vorangehen, übertreffen, überlegen sein</i>, mit dem gen. der Person, die man übertrifft, u. dem dat. der Sache, in der man übertrifft, νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει, <i>Il</i>. 6, 125, wie 23, 890; ὅ τε κράτεϊ προβεβήκῃ, 16.54; δυνάμει τε καὶ αἰδοῖ Τρηχῖνος προβέβηκε, <i>durch Macht und Ehrfurcht, die er einflößt, ist er Trechis überlegen</i>, d.i. <i>herrscht er über Trechis</i>, Hes. <i>Sc</i>. 355. Auch = <i>überschreiten</i>, τέρμα προβάς Pind. <i>N</i>. 7.71.<br><b>3)</b> <i>Fortgang haben, von Statten gehen, gelingen</i>, μὴ προβαίη μεῖζον κακόν, Eur. <i>Med</i>. 907. τὸ τῆς τύχης ἀφανὲς οἷ προβήσεται, <i>Alc</i>. 788; προέβαινε τὸ ἔθνος ἄρχον, <i>das Volk machte Fortschritte in Befehlen, dehnte seine Macht aus</i>, Her. 2.5, τοσοῦτόν γε προβεβήκαμεν ὥστε, Plat. <i>Theaet</i>. 187a; ἐπεὶ ὁ λόγος παγκάλως προβέβηκε, <i>Hipp. mai</i>. 296b; Xen., Oratt. u. Folgde; τὰ ἀσεβήματα μέχρι τίνος προὔβη, Pol. 2.1.3; ἐπὶ τὸ χεῖρον προὔβαινε τὰ πράγματα, 5.30.6. – Trans. τίς τρόπος ἄνδρα προβάσει, <i>vorwärts bewegen, bringen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 8.63. – Anders πόδα τόνδε πρόβαινε, Theogn. 283; μυκηνίδ’ ἀρβύλαν προβάς, Eur. <i>Or</i>. 1470; προβὰς κῶλον δεξιόν, <i>Phoen</i>. 1421, eigtl. <i>mit dem rechten Fuße vorgehen, den rechten Fuß vorsetzen</i>; οὐκ ἂν προβαίην τὸν πόδα, Ar. <i>Eccl</i>. 161.
προβακχήϊος	ion. poet. für προβάκχειος, bei Eur. <i>Bacch</i>. 407 Beiname des Bacchus, etwa <i>der Anführer der Bacchantinnen</i>, Βάκχαι.
προβαλάνειον	τό, <i>das Vorbad, Inscr</i>.
Προβάλινθόνδε	<i>nach Προβάλινθος</i>.
προβαλλός	= πρόβαλος.
προβάλλω	(βάλλω), Hom. nur aor. act. u. med., stets ohne Augment,<br><i>vorwerfen, hinwerfen</i>, τινί τι; Νότος Βορέῃ προβάλεσκε, <i>Od</i>. 5.331; τρωγάλια τοῖς θεωμένοις, Ar. <i>Plut</i>. 799; auch übertr., ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες, <i>den Wettkampf hinwerfend, anfangend, Il</i>. 11.529; ἑαυτὸν εἰς ἀρὰς δεινάς, Soph. <i>O.R</i>. 745; u. ohne Zusatz, <i>sich jeder Gefahr preisgeben, sein Leben in die Schanze schlagen</i>, vgl. ψυχὴν προβάλλοντ’ ἐν κύβοισι δαίμονος, Eur. <i>Rhes</i>. 183; aber Her. 7.141 = <i>sich selbst wegwerfen, den Mut verlieren, verzweifeln</i>; so ist auch Dem. 19.27 zu nehmen, προαίρεσις τῆς πολιτείας προβεβλημένη καὶ ἄπιστος. – Auch = <i>preisgeben</i>, ἐπεί μοι τὴν θέμιν σὺ προὔ. βαλες, Soph. <i>Trach</i>. 807, Schol. ἀπέρριψας καὶ παρεῖδες. So Plat. αἷς μεσὺ προὔβαλες ἐκ προνοίας, <i>Phaedr</i>. 241e. – <i>Eine Frage vorlegen, aufgeben, eine Aufgabe stellen</i>, ἕτερον αὖ σοι προβαλῶ τι δεξιόν, Ar. <i>Nub</i>. 757; Plat. oft, τὰ λογισμῶν παισὶν οὖσι χρὴ προβάλλειν <i>Rep</i>. VII.536d, σκέψιν προβέβληκας <i>Phil</i>. 65d, αἵρεσιν χαλεπήν <i>Soph</i>. 245b, πρὸς τὴν τοῦ προβληθέντος ζήτησιν <i>Polit</i>. 286b.<br><b>Med., a)</b> <i>vor sich hinwerfen, -schütten</i>, οὐλοχύτας προβάλοντο, <i>Il</i>. 1.458, 2.421, <i>Od</i>. 3.447; θεμείλιά τε προβάλοντο ἀμφὶ πυρήν, <i>Il</i>. 23.255, <i>sie legten vorweg, zuerst den Grund; sich vorlegen, vornehmen</i>, ἔργον, Hes. <i>O</i>. 781; <i>hinwerfen, preisgeben</i>, ἐν ᾗ (ἀκτῇ) με προὐβάλου ἄφιλον, Soph. <i>Phil</i>. 1005; <i>vor sich hinhalten</i>, οὔκουν προβαλεῖ τὼ χεῖρε κἀκτενεῖς, Ar. <i>Ran</i>. 201; bes. <i>Waffen zum Schutz</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.10, <i>An</i>. 4.2.21; ἐκέλευσε προβαλέσθαι τὰ ὅπλα καὶ ἐπιχωρῆσαι ὅλην τὴν φάλαγγα, 1.2.17, d.i. <i>sich zum Angriff fertig machen</i>, wobei man den Schild vornimmt unb die Lanze fällt. Vgl. μεταβάλλειν. Daher προβεβλημένοι τοὺς θωρακοφόρους, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.24, <i>die vor sich die Geharnischten haben</i>; so auch Pol. oft, τὰ θηρία πρὸ τῶν κεράτων προεβάλλετο, 3.72.9; auch τῆς ἰδίας στρατοπεδείας τεῖχος προβαλλόμενοι, 1.48.10, vgl. 2.65.9; auch προεβάλοντο τάφρον, ποταμόν, 1.18.3, 2.5.5; τὸ τεῖχος κύκλῳ προβεβλημένον τὸν ποταμόν, Strab. 11.14.6. Bei Dem. 4.40, προβάλλεσθαι δ’ ἢ βλέπειν ἐναντίον οὔτ’ οἶδεν οὔτ’ ἐθέλει, <i>sich schützen, verteidigen</i>. – Daher auch <i>als Vorwand brauchen, vorschützen, Einem vorhalten</i>, bes. Sp., wie M.Anton. 1.12; vgl. noch Aesch. 1.74, ὅμως πρό γε τῆς αἰσχύνης προβάλλονταί τι καὶ συγκλείουσι τὰς θύρας.<br>   <b>b)</b> <i>vorschlagen, zur Wahl</i>, τοὺς στρατηγοὺς προὐβάλλοντο, Plat. <i>Legg</i>. VI.756a; οὓς ἂν κοινῇ προβαλόμενοι ἕλωνται, XI.916b; Xen. <i>An</i>. 5.9.25 προεβάλλοντο αὐτόν· ἐπειδὴ δὲ ἐδόκει δῆλον, ὅτι αἱρήσονται αὐτόν; Dem. προβληθεὶς πυλαγόρας καὶ τριῶν ἢ τεττάρων χειροτονησάντων αὐτὸν ἀνερρήθη, 19.149; so auch Pol. 6.26.5.<br>   <b>c)</b> <i>für sich anführen</i>, ἔθνος, <i>ein Volk als Beispiel anführen, erwähnen</i>, Her. 4.46; τὸν Ὅμηρον δοκεῖ μοι χρῆναι προβάλλεσθαι, Plat. <i>Lach</i>. 201b; als Zeugen, Dem. 46.10.<br>   <b>d)</b> im Werfen u. übh. <i>übertreffen</i>, ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην πολλόν, <i>Il</i>. 19.218, <i>am Verstande mag ich dich wohl übertreffen</i>.<br>   <b>e)</b> <i>beschuldigen, anklagen</i> (vgl. προβολή), προὐβαλόμην ἀδικεῖν τουτονί, Dem. 21.1, 175, u. öfter; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 1.7.35; προβληθέντες ἀπέθανον, Pol. 9.17.8.
πρόβαλος	oder προβαλλός (Arcad. 54), ὁ, <i>was man zum Schutze sich vorhält</i>, Hesych. erkl. ἀσπίς, soll wohl πρόβολος heißen.
προβαπτίζω	<i>vorher eintauchen, taufen</i>, Clem.Alex.
προβασανίζω	<i>vorher foltern</i>, Luc. <i>Tyrann</i>. 17.
πρόβασι	heteroklitischer dat. für προβάτοις, Hesych.
προβασιλεύω	<i>vorher König sein, herrschen</i>, Diod.Sic. öfter.
πρόβασις	ἡ, <i>das Vorwärtsgehen, der Fortgang, das Gedeihen</i>, Sp. (?).<br>Bei Hom. <font color="brown">Ggstz von κειμήλια</font>, <i>der Besitz an Viehheerden, Od</i>. 2.75, s. πρόβατον; <i>VLL</i>, wie Tim. <i>lex. Plat</i>., erklären ἡ τῶν βοσκημάτων κτῆσις. Vgl. προβατεία.
προβασκάνιον	τό, <i>Mittel gegen das Beschreien, Behexen, Amulet</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.7.3; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 86; nach Phryn. bei <i>B.A</i>. p. 30 Ausdruck der ἀμαθεῖς für βασκάνιον; er erkl. es als ἀνθρωποειδὲς κατασκεύασμα, βραχὺ παρηλλαγμένον τὴν ἀνθρωπείαν φύσιν, ὃ πρὸ τῶν ἐργαστηρίων οἱ χειρώνακτες κρεμαννύουσι τοῦ μὴ βασκαίνεσθαι αὐτῶν τὴν ἐργασίαν; vgl. Poll. 7.108. – Auch <i>ein Popanz, um Tiere, bes. Vögel zu verscheuchen, Vogelscheuche</i>, wozu man bes. hölzerne Priapusbilder nahm, vgl. Plut. a.a.O.
προβατεία	ἡ, <i>das Viehhalten</i>, Plut. <i>Sol</i>. 33, <font color="blue">neben κτηνοτροφία</font>, <i>Popl</i>. 11; vgl. Poll. 7.184; <i>Besitz von Vieh, bes. Schafheerden</i>, dem hom. πρόβασις entsprechend, Strab. 12.3.13; Ael. <i>H.A</i>. 4.32.
προβάτειος	<i>vom Schafe, zum Schafe gehörig</i>, γάλα, Arist. <i>H.A</i>. 3.20 u. A. – <i>B.A</i>. 296 προβάτεια χωρία, <i>Land zur Schafweide geschickt</i>.
προβάτερος	Komparat. zu πρόβατον, <i>schafiger</i>, scheint von Sophron gebildet zu sein, s. <font color="#494">Ahrens</font> <i>Dial. Dor</i>. p. 388.
προβατεύς	ὁ, seltenere Form statt προβατευτής; Philes. <i>anim</i>. 54.2; Poll. 7.184; Titel eines Stückes des Antiphanes, Ath. VII.295c.
προβατεύσιμος	<i>zur Vieh- oder Schafzucht geeignet</i>, χώρα, Philo u. a. Sp.
προβάτευσις	ἡ, <i>das Vieh Halten</i>, bes. <i>das Schafe Halten</i> (?).
προβατευτής	ὁ, <i>der Vieh</i>, besonders <i>der Schafe hält</i>, Poll. 7.184.
προβατευτικός	<i>zur Viehzucht gehörig</i>; κύων, <i>Schäferhund</i>, Long. 3.7; ἡ προβατευτική, <i>die Viehzucht</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.3.
προβατεύω	<i>Vieh, bes. Schafe halten</i>, App. <i>B.C</i>. 1.7; <i>hüten</i>, Crinag. 39 (VII.636); γῆ ἀνεπιτήδειος προβατεύεσθαι, <i>zur Viehzucht untauglich</i>, Dion.Hal. 1.37.
προβάτημα	τό, = πρόβατον, Hesych.
προβατία	ἡ, bei Strab. v.l. für προβατεία.
προβατικός	<i>zum Vieh, bes. zum kleinen Vieh, zu den Schafen gehörig</i>, Sp.
προβάτιον	τό, dim. von πρόβατον, <i>Schäfchen</i>; Ar. <i>Plut</i>. 293, 299, Plat. <i>Phaedr</i>. 259a; Xen. <i>An</i>. 6.1.22, wo <font color="#494">Krüger</font> πρόβατα schreibt.
προβατοβοσκός	ὁ, <i>Schafhirt</i>, Hesych.
προβατογνώμων	ον, <i>die Heerde beurteilend, kennend</i>, übertr., ὅστις δ’ ἀγαθὸς προβατογνώμων, οὐκ ἔστι λαθεῖν ὄμματα φωτός, Aesch. <i>Ag</i>. 769, <i>wer ein guter Hirte des Volks ist und es kennt</i>.
προβατοδόρος	<i>Schafe schindend</i>, Procl. Hes. <i>O</i>. 504.
προβατοθρέμμων	ον, = προβατοβοσκός, Sp.
προβατοκάπηλος	<i>mit Vieh, bes. mit Schafen handelnd; Schol. Ar. Eq</i>. 762; Plut. <i>Pericl</i>. 24; Poll. 7.184.
πρόβατον	τό, gew. im plur. τὰ πρόβατα, bezeichnet meistens <i>das Schaf</i>, eigtl. aber und ursprünglich alle vierfüßigen Tiere, weil sie vor den ihnen mit Menschen und Vögeln gemeinsamen Hinterbeinen noch Vorderbeine haben; <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 14.124 ἡ διπλῆ, ὅτι πρόβατα πάντα τὰ τετράποδα διὰ τὸ ἑτέραν βάσιν ἔχειν πρὸ τῆς ὀπισθίας, καθὼς καὶ Ἡσίοδός φησι (<i>Op</i>. 558), »χαλεπὸς προβάτοις, χαλεπὸς δ’ ἀνθρώποις«; bes. <i>die zahmen. vierfüßigen Tiere, Haustiere, Vieh, Viehherde</i>; bei Hom. erscheint das Wort nur zweimal: <i>Il</i>. 14.124 πολλὰ δέ οἱ πρόβατ’ ἔσκε, 23.550 wird als Besitz des Reichen aufgeführt χρυσὸς πολύς, χαλκὸς καὶ πρόβατα, δμωαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι; von hierhergehörigen stammverwandten Wörtern erscheint bei Hom. nur eins, einmal, <i>Od</i>. 2.75 ὑμέας ἐσθέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε, die Kleinodien und die Heerden; Schafe heißen bei Hom. ὄιες. Bei Hes. findet sich das Wort πρόβατον außer der schon erwähnten Stelle nicht. Hom. <i>h.Merc</i>. 571 πᾶσι δ’ ἐπὶ προβάτοισιν ἀνάσσειν Ἑρμῆν ist unklar. Ar. Byz. bei Eust. <i>Il</i>. 11.678 p. 877.49 bezeugt, daß Pindar die Stuten des Diomedes πρόβατα genannt habe, auch den Pegasus ein πρόβατον, Simonides aber habe einen Stier πρόβατον genannt, <font color="#494">Bergk</font> <i>Poet. Lyr. Gr</i>. ed. 2 Pind. fragm. 312, 313, Simonid. Cei frgm. 247. Herodot nennt πρόβατα <i>alle vierfüßigen Tiere</i>, 1.203, <i>alles vierfüßige Schlachtvieh</i>, 1.188, 207, 6.56, <i>alle vierfüßigen Haustiere</i>, 7.171; θύουσι δὲ καὶ τἆλλα πρόβατα καὶ ἵππους μάλιστα, 4.61; τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων, <font color="brown">entgegengesetzt ἵπποι und βόες</font>, 8.137; τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων, <font color="brown">entgegengesetzt βοῦς, ἵππος, κάμηλος, ὄνος</font>, 1.133, τὰς βοῦς τὰς θηλέας προβάτων πάντων μάλιστα μακρῷ, 2.41. Eben so hat Hippocrat. das Wort πρόβατον gebraucht.<br>Bei den Attikern sind πρόβατα gew. <i>Schafe</i>; Plat. vrbdt οἷον βοῦς καὶ πρόβατα <i>Euthyd</i>. 302a, ποίμνια καὶ πρόβατα <i>Legg</i>. III.694e; οὐδὲ πρόβατα οὐδὲ ποιμένα γιγνώσκεις, <i>Rep</i>. I.343a; Xen. vrbdt ἀγέλας, καὶ βοῦς καὶ ἵππους, καὶ ἄλλα πρόβατα πολλά, <i>Cyr</i>. 7.3.7; Eupol. nannte προβατικὸν χορὸν τὸν ἐξ αἰγῶν, <i>Scholl. Il</i>. 16.353; <font color="darkblue">sprichw. τοὺς γευομένους κύνας τῶν προβάτων φασὶ δεῖν κατακόπτειν</font>, Dem. 25.40; οὐκ ἀσφαλὲς λέοντι καὶ προβάτοις ὁμοῦ ποιεῖσθαι τὴν ἔπαυλιν, Pol. 5.35.13; vgl. Plut. <i>Cleom</i>.33, προβάτου σωφρονέστερον παρέξω, Luc. <i>asin</i>. 33. Auch wie bei uns »Schaf« als Schimpfwort = <i>dummer Mensch</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1203, vgl. <i>Vesp</i>. 32.<br>Bei Opp. <i>Hal</i>. 1.146 <i>ein Seefisch</i>; vgl. Ael. <i>N.A</i>. 9.38.
προβατόνους	<i>mit Schafes-, Lammessinne</i>, Sp.
προβατοπώλης	ὁ, <i>Viehhändler</i>, bes. <i>Schafhändler</i>, Ar. <i>Eq</i>. 132.
προβατοτρόφος	<i>schafe nährend</i>, Sp.
προβατοφθόρος	<i>schafe vernichtend</i>, Sp.
προβατόφρουρος	<i>schafe hütend</i>, Sp.
προβατοχίτων	ωνος, bei Hesych. Erkl. von οἰοχίτων.
προβατώδης	ες, <i>schafartig, wie ein Schaf</i>, Simplic. <i>ad Epict</i>.
προβεβαιόω	<i>vorher bestätigen</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.181, im aor. pass.
προβέβουλα	einzeln stehendes poet. perf. von προβούλομαι, welches im praes. aber nicht vorkommt, <i>lieber wollen, vorziehen</i>, τινά τινος, Einen einem Andern, <i>Il</i>. 1.113 u. sp.D., wie Iul. Aeg. 39 (IX.445) die es auch mit dem simplex gleichbedeutend brauchen, Nonn. <i>D</i>. 10.113; Coluth. 199.
προβεβουλευμένως	adv. part. perf. pass. von προβουλεύω, <i>vorher bedacht</i>, Poll. 6.140.
πρόβημα	τό, <i>Vorschritt, Fortschritt</i>, Ar. <i>Plut</i>. 759.
προβιάζομαι	dep. med., <i>vorher Gewalt antun, erzwingen</i>; Aesch. 3.72; Sp.
προβιβάζω	<i>weiter fortführen, -bringen, befördern</i>; προβίβαζε, κούρα, πρόσω, Soph. <i>O.C</i>. 176, sc. αὐτόν, <i>führe ihn weiter</i>; ποῖ προβιβᾷς ἡμᾶς ποτε, Ar. <i>Av</i>. 1570, <i>wohin wirst du uns doch noch bringen ?</i> προβιβάσαι εἰς ἀρετήν, Plat. <i>Prot</i>. 328b; Xen. <i>Mem</i>. 1.5.1; Sp., τὴν πατρίδα, <i>es größer, mächtiger machen</i>, Pol. 9.10.4, u. öfter; auch intr., <i>Fortschritte machen</i>, βραχύ τι προεβίβασε, 10.44.1; οὐδὲν ἐδύνατο προβιβάζειν τῶν ἔργων, 5.100.1; auch a. Sp.
προβίβασις	ἡ, <i>das Weiterbringen</i>.
προβιβασμός	ὁ, = προβίβασις, Artemid. 2.12 A.
προβιβάω	s. προβαίνω.
προβιβρώσκω	(βιβρώσκω), <i>vorher essen</i>, Sp.
προβιότης	ητος, ἡ, <i>voriges Leben</i>, Clem.Al.
προβιόω	(βιόω), <i>vorher leben</i>; πράττειν ἄξιόν τι τῶν προβεβιωμένων, Pol. 11.2.9, <i>des frühern Lebens</i>; Plut.
προβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>vorkeimen</i>; Plut. <i>Is. et Os</i>. 65; Theophr.
προβλάστημα	τό, <i>vorgängiger Trieb des Baumes</i>, Theophr.
πρόβλαστος	<i>vorkeimend</i>, Theophr.
προβλεπτικός	ή, όν, <i>vorher sehend</i>, Eust.
προβλέπω	<i>vorsehen, vorhersehen</i>; πᾶσαν ἀπάτην, Dion.Hal. 11.20; med., <i>NT</i>.
προβλεψία	ἡ, <i>das Vorhersehen</i>, Sp.
πρόβλημα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Vorgehende, Vorspringende, der Vorsprung</i> (vgl. προβλής); ὑλᾶεν ἔπεστι πόντου πρόβλημα, Soph. <i>Aj</i>. 1198, <i>der ins Meer hervorragt</i>.<br><b>2)</b> gew. <i>das zum Schutz Vorgehaltene</i>; σάκει, κυκλωτῷ σώματος προβλήματι, Aesch. <i>Spt</i>. 522; u. so auch 658, φέρ’ ὡς τάχος κνημῖδας, αἰχμὴν καὶ πέτρων προβλήματα, <i>Steine, mit denen man sich schützt, indem man sie zum Wurfe braucht</i>; λαβὼν πρόβλημα σαυτοῦ παῖδα, Soph. <i>Phil</i>. 996, <i>zum Schutz</i>; aber <i>Aj</i>. 1055 μηδὲν φόβου πρόβλημα μηδ’ αἰδοῦς ἔχων scheint »Hindernis« zu bedeuten; χειμῶνος προβλήματα, gegen, Eur. <i>Suppl</i>. 208; νεῶν προβλήμασι πελάζων, <i>Rhes</i>. 213; κακῶν, <i>Schutz gegen das Unglück</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 515; Her. 4.175, 7.70; χειμώνων, Plat. <i>Tim</i>. 74b; τῶν προβλημάτων τὰ μὲν πρὸς τὸν πόλεμον ὁπλίσματα, τὰ δὲ φράγματα, <i>Polit</i>. 279d; προβλήματα ἵππων χαλκᾶ, <i>der schützende Pferdepanzer von Erz</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.51; Folgde, wie Pol., πρόβλημα ποιεῖσθαι, λαβεῖν τὸν ποταμόν, 2.66.1, 3.14.5 u. öfter. Auch <i>was man vorschützt, was zum Bemänteln dient</i>, οὐδὲν οὖν ἄλλο ἢ πρόβλημα τοῦ τρόπου τὸ σχῆμα τοῦτ’ ἐστί, Dem. 45.69. – Ὄψεως, <i>Hindernis des Gesichts, was das Licht benimmt</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.13.<br><b>3)</b> <i>das Vorgelegte, die Aufgabe</i>, bes. <i>Streitfrage</i>; δεινοῦ ἄρχομαι προβλήματος, Eur. <i>El</i>. 985; παραλαβεῖν, Plat. <i>Theaet</i>. 180c; <i>Soph</i>. 261a u. öfter; Arist. u. Folgde; λύσιν τοῦ προβλήματος εὕροντο τοιαύτην, Pol. 30.17.5; <i>Schwierigkeit</i>, εἰς πρόβλημα παμμέγεθες ἐμπίπτειν, 28.11.9.
προβληματικός	ή, όν, <i>zur Aufgabe gehörig</i>, Arist. <i>somn</i>. 4.
προβλημάτιον	τό, dim. von πρόβλημα, Sp.
προβληματουργικός	ή, όν, <i>zum oder dem προβληματουργός gehörig</i>; δύναμις, Plat. <i>Polit</i>. 280d, <i>die Kunst des προβληματουργός</i>.
προβληματουργός	<i>Geräte zum Schutz od. zur Bedeckung machend</i> (?).
προβληματώδης	ες, <i>von der Art einer Aufgabe</i>, Plut. <i>Cat.min</i>. 25 u. a. Sp.
προβλής	ῆτος, <i>vorgeworfen, vorspringend, hervorragend</i>; προβλῆτι σκοπέλῳ, <i>Il</i>. 2.396; πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος, 16.407; ἀκταὶ προβλῆτες, <font color="blue">neben σπιλάδες τε πάγοι τε</font>, <i>Od</i>. 5.405, vgl. 10.89, 13.97; auch στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, <i>Il</i>. 12.259, <i>vorn vorgesetzte Pfähle, Pallisaden</i>; ὦ λιμένες, ὦ προβλῆτες, <i>steile Ufer</i>, Soph. <i>Phil</i>. 924 (vgl. auch προβολή); u. sp.D. : ὥς τις ἔπαλξις, Agath. 8 (V.294); vgl. Archi. 18 (VII.147); κατὰ προβλῆτος, Opp. <i>Cyn</i>. 5.232, vgl. 2.478; Qu.Sm. 10.175.
προβλητικός	ή, όν, <i>vor- od. herauswerfend, -bringend</i>, Greg.Naz.
πρόβλητος	<i>vorgeworfen</i>, μὴ ῥιφθῶ κυσὶν πρόβλητος οἰωνοῖς θ’ ἕλωρ, Soph. <i>Aj</i>. 817.
προβλώσκω	(βλώσκω), <i>hervorgehen, herausgehen</i>; δμωὰς δ’ οὐκ εἴας προβλωσκέμεν, <i>Od</i>. 19.25; θύραζε, 21.239, 385; προμολοῦσα, <i>Il</i>. 18.382; πρόμολ’ ὧδε, 392, u. öfter.
προβοάω	(βοάω), <i>vor od. vorn rufen, lauter als die Andern schreien</i>; προβοῶντε <i>Il</i>. 12.277; προβοᾷ δεινόν Soph. <i>Phil</i>. 218; einzeln bei Sp.
προβοηθέω	ion. <b>προβωθέω</b>, <i>vorher zur Hilfe eilen</i>, εἰς τὴν Βοιωτίην Her. 8.144, wo <font color="#494">Wesseling</font> aus einigen mss. προσβωθῆσαι vorgezogen hat.
προβόλαιον	τό, = πρόβλημα, bes. <i>vorgehaltene Waffe</i>, Schild oder Speer, Orak. bei Her. 7.148, wo die mss. τὸν προβ. haben.
προβόλαιος	= πρόβολος; δόρυ, <i>vorgehaltener, vorgestreckter Speer</i>, Theocr. 24.123, δούρατι δὲ προβολαίῳ ἀνδρὸς ὀρέξασθαι.
προβολεύς	ὁ, <i>der Hervorbringer</i>, K.S.
προβολή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Vor- od. Hervorwerfen, Hervorbringen</i>, τοῦ βλαστοῦ, <i>das Treiben des Keimes, der Knospe</i>, Theophr. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>das Hervortretende, Hervorragende, vorspringender Felsen</i>, wie προβλής, Dion.Per. 1013; so verbessert <font color="#494">Hermann</font> in Soph. <i>Phil</i>. 1455 κτύπος πόντου προβολῆς für κτύπος πόντου προβλής, was heißen muß »das Rauschen des an die Felsufer schlagenden Meeres«; vgl. Pol. 1.53.10; ἀναύρων προβολαί, <i>Ufer der Flüsse</i>, Dion.Per. 1118; Νειλορύτου δῶρον ἀπὸ προβολῆς, Leon.Alex. 25 (IX.350). – Auch wie προβοσκίς, <i>der Elephantenrüssel</i>, Aret., προβολὴ μακρὴ ἀπὸ τοῦ χείλεος.<br><b>3)</b> <i>alles zum Schutze, zur Verteidigung Vorgehaltene, Schutzwehr</i>, πρὶν μὲν δείματος ἦν μοι προβολὰ καὶ βελέων θούριος Αἴας, Soph. <i>Aj</i>. 1191; θανάτου, <i>Schutzwehr gegen den Tod</i>, Eur. <i>Or</i>. 1488; καυμάτων, <i>gegen die Hitze</i>, Plat. <i>Tim</i>. 74b; προβολῆς ἕνεκα, <i>zum Schutz, Polit</i>. 288b; Xen. <i>Cyn</i>. 5.26, <i>Mem</i>. 3.5.27; Folgde, wie Pol. 2.65.11, θυρεῶν 1.22.10; a. Sp., ἑστάναι ἐν προβολῇ, <i>mit gefälltem Speer ausliegen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 44; vgl. bes. Xen. <i>An</i>. 6.3.25 (<font color="#494">Krüger</font> προσβολή); θηκτὸν ἐν προβολᾷ θεμένα ξίφος, Tymn. 4 (VII.433), <i>sich mit geschärftem Schwerte auslegend</i>; vgl. noch Theocr. 22.120, wo es <i>das Ausfallen oder Ausschlagen mit der bloßen Hand</i> ist, um den Gegner im Faustkampfe zu treffen, u. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>epist. crit</i>. I p. 70.<br><b>4)</b> <i>der Vorschlag zur Wahl</i>, τὴν προβολὴν τὸν αἱρούμενον ἐκ τῶν ἐμπείρων ποιητέον, Plat. <i>Legg</i>. VI.765a.<br><b>5)</b> bei den Attikern <i>öffentliche Anklage wegen eines Vergehens wider den Staat und die Verfassung nach einer vorläufigen Entscheidung des Volks</i>, παραδιδόναι προβολήν, ποιεῖν πρ. κατά τινος, Dem. <i>Mid</i>. 8, 11, im Gesetz, welche Rede ein Beispiel solcher Klage ist; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. I p. 400; bei Xen. <i>Hell</i>. 1.7.39 beschließt das Volk über die Ankläger des Sokrates προβολὰς αὐτῶν εἶναι, daß man sie als Verläumder anklagen und verurteilen lassen möge; vgl. Aesch. 2.145 τῶν συκοφαντῶν ὡς κακούργων δημοσίᾳ προβολὰς ποιούμεθα.
προβόλιον	τό, dim. von προβολή 3, <i>Waffe, die man zum Schutz vorhält</i>, bes. <i>ein Jagdspieß</i>, um wilde Schweine abzufangen, Xen. <i>Cyn</i>. 10.3, 12. – Aber bei Philostr. <i>Imagg</i>. 1.2 <i>ein Gewand</i>; vgl. <font color="#494">Welcker</font> daselbst p. 206.
πρόβολος	<i>Alles, was vorsteht od. vorgehalten wird</i>;<br><b>substant.: a)</b> <i>ein vorspringender, vorragender Ort</i>, ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεύς, <i>Od</i>. 12.251, wie προβλής. So sagt Dem. 8.61 ἀλλ’ ἀνάγκη τούτοις ὥσπερ προβόλοις προσπταίοντας ὑστερίζειν ἐκείνων, u. ähnlich μὴ δὴ πρὸς οὓς αὐτὸς ἔχωσας λιμένας καὶ προβόλων ἐνέπλησας, πρὸς τούτους προσορμίζου, 25.84.<br>   <b>b)</b> <i>zum Schutz vorgehaltene Waffe, Schild, Speer</i>, bes. <i>Jagdspieß</i>, Her. 7.76; übh. <i>Schutz</i>, <font color="blue">neben σωτήρ</font>, Ar. <i>Nub</i>. 1145; τοῦ πολέμου, heißt eine feste Burg, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.11, 23; Folgde, wie Plut. τὸν λογισμὸν ὡς πρόβολον ἐμποδὼν ἀεὶ τῇ γλώττῃ κείμενον, <i>garrul</i>. 14; aber <i>Caes</i>. 21 <i>Wehr, um Wasser abzuhalten</i>. – In <i>VLL</i> wird es auch erkl. τὸ τῶν σιτίων δοχεῖον.
προβοσκίς	ίδος, ἡ, <i>der Rüssel</i>, bes. des Elephanten, Arist. u. Folgende, wie Pol. 3.46.12. – Auch <i>die längeren Fänger des Tintenfisches</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.9, <i>H.A</i>. 4.1.
πρόβοσκος	ὁ, <i>der die Heerde hinaus auf die Weide Treibende</i>, Her. 1.113, nicht, wie gew. erklärt wird, der an eines Andern Statt hütende Unterhirte.
προβούλευμα	τό, <i>Vorbeschluß</i>; bes. in Athen <i>ein vorläufiger Beschluß des Rates</i>, der erst durch Zustimmung des Volks zu einem βούλευμα wird u. Gültigkeit erhält, also <i>ein Gesetzentwurf</i>, der dem Volke zur Genehmigung vorgetragen werden soll; ἐξήνεγκε προβ. εἰς τὸν δῆμον, Dem. 59.4; ἐγράφη, 24.11; ἐκφέρεται πρ. εἰς τὴν ἐκκλησίαν, Aesch. 3.125, u. A.
προβουλευμάτιον	τό, dim. von προβούλευμα, Luc. <i>Paras</i>. 42 u. a. Sp.
προβουλεύω	<i>voraus beraten</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐπιβουλεύω</font>, Thuc. 3.82; vgl. 8.1, ἀρχήν τινα πρεσβυτέρων ἀνδρῶν ἑλέσθαι, οἵ τινες περὶ τῶν παρόντων ὡς ἄν καιρὸς ᾖ προβουλεύσουσι; u. so gew. vom Rat zu Athen, <i>einen vorläufigen Beschluß, προβούλευμα fassen</i>, der nachher dem Volke zur Genehmigung vorgelegt wird; Ar. <i>Eq</i>. 1339; προβεβούλευται, <i>Eccl</i>. 623; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.2; Dem. 19.34 u. öfter bei den Rednern, τὸ προβεβουλευμένον ὑπὸ τῆς βουλῆς, Pol. 6.16.2; – τινός, <i>beratschlagen für Einen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.37 u. Sp.<br>Bei Arist. <i>Pol</i>. 4.15 <i>ein πρόβουλος sein</i>. – Med., Her. 1.133, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.17, καὶ προνοεῖν <i>Mem</i>. 2.10.3.
προβουλή	ἡ, <i>Vorberatung, Ueberlegung</i>; ἐκ προβουλῆς, Antiph. 1.3; D.Cass. 47.4.
προβούλιον	τό, = προβούλευμα; <i>Schol. Il</i>. 2.194 u. Eust. nennen so <i>die Beratschlagung der Könige vor der Volksversammlung</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 519.
προβούλομαι	s. προβέβουλα.
προβουλόπαις	ἡ, <i>vorgängiger Ueberlegung Tochter</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 376 nennt die Πειθώ eine προβ. ἄφερτος Ἄτης.
πρόβουλος	<i>vorher ratschlagend, für Andere ratschlagend, ihnen ratend, was sie tun sollen, der an der Spitze des Volkes die gemeinsamen Angelegenheiten beratende Rat</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 997, τὰ δόξαντα δήμου προβούλοις τῆσδε Καδμείας πόλεως. So in Athen, Ar. <i>Lys</i>. 421, 467; u. <i>eine Obrigkeit der Megarenser, Ach</i>. 720; vgl. Arist. <i>pol</i>. 4.14; <i>die Abgesandten der Ionier zum Πανιώνιον</i>, Her. 6.7, 11. Sic. 15.49. Andere Her. 7, 172. – In Athen hießen so bes. <i>die Zehnmänner, welche vor dem Rat der Vierhundert die ganze gesetzgebende Gewalt in Athen hatten</i>; Ar. <i>Lys</i>. 421, 467, Lys. 12.65 (bei Thuc. 8.67 ξυγγραφεῖς); vgl. <font color="#494">Schneid.</font> zu Arist. <i>Pol</i>. 6.5.10.
προβραχής	ές, = προβραχύς.
προβραχύς	ύ, <i>sehr flach</i>, als v.l. für προσβραχής, Strab. 5.4.5 u. öfter.
προβρέχω	<i>vorher benetzen</i>; Hippocr.; Arist. <i>Probl</i>. 22.11; Ath. XI.500c.
πρόβροτος	ὁ, <i>Einer, der vorher Mensch war</i>, D.L. 8.45 aus Heraclit.
προβύω	λύχνον, wie προμύσσω, <i>den Docht vorstoßen, um die Lampe zu putzen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 249; προβῦσαι φορτικὸν γέλωτα, <i>B.A</i>. 59, = προβαλεῖν, von Solchen, die immer nur Gelächter erregen wollen.
προβωθέω	ion. = προβοηθέω, Her. 8.144.
προβώμιος	<i>vor dem Altar</i>; σφαγαί, Eur. <i>Ion</i> 376; vgl. Ζηνὸς ἐκ προβωμίων, <i>Heracl</i>. 80, <i>der Raum vor dem Altar</i>.
προγαμέω	(γαμέω), <i>vorher heiraten, beschlafen</i>; Strab. 6.1.8; <i>Schol. Od</i>. 11.325.
προγαμιαῖος	= προγάμιος, Tzetz. <i>Lycophr</i>. 546.
προγάμιος	<i>vor der Hochzeit</i>; Ael. <i>H.A</i>. 9.66; τὰ προγάμια, Poll. 3.38, = προτέλεια, <i>Opfer vor der Hochzeit</i>; a. Sp.
πρόγαμος	<i>vorher heiratend oder verheiratet</i>, Tryphiod. 332; – οἱ πρόγαμοι, Titel einer Komödie des Menander, nach <font color="#494">Meineke</font> p. 149 = προγάμια.
προγαργαλίζω	<i>vorher kitzeln</i>, Arist. <i>eth</i>. 7.7.
προγαστρίδιος	<i>was man vor den Bauch hängt od. legt</i>; ὅπλισις, <i>EM</i>; τὸ πρ., bei Luc. <i>salt</i>. 27, <i>Iov. trag</i>. 41, <i>ein Kissen, mit dem sich die Schauspieler einen dicken Bauch machen</i>.
πρόγαστρος	= προγάστωρ.
προγάστωρ	ορος, ὁ, ἡ, <i>mit vorstehendem Bauche, Hängebauch; Ep.adesp</i>. 552 (<i>APP</i> 321); vgl. <i>Schol. Ar. Ran</i>. 202; Luc. <i>Merc. cond</i>. 42 u. oft. – Auch πρόγαστρος, Galen. (?).
προγένεθλος	<i>vorher geboren</i>, Nonn.
προγένειος	<i>mit vorstehendem Kinn</i>, Theocr. 3.9.
προγενεσία	ἡ, <i>die frühere Schöpfung</i> (?).
προγένεσις	ἡ, <i>die frühere Geburt</i>, Hesych.
προγενέτωρ	ορος, ὁ, = προγεννήτωρ, <i>Pempel</i>. bei Stob. <i>Flor</i>. 79.52.
προγενής	ές, <i>alt</i>; θεοὶ προγενεῖς, Soph. <i>Ant</i>. 929, v.l. πατρογενεῖς. – Häufiger im comp. προγενέστερος, <i>älter; Il</i>. 2.555; ὅσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι, 9.161; τινός, 23.789; auch Pol. 9.2.2; u. superl., 6.54.1, wie <i>H.h. Cer</i>. 110; auch sonst in sp. Prosa.
προγεννάω	<i>vorher erzeugen</i>, Theophr.
προγεννήτειρα	ἡ, <i>Urmutter</i>, Lycophr. 183, 200.
προγεννητήρ	ῆρος, ὁ, <i>Urvater</i> (?).
προγεννήτωρ	ορος, ὁ, = προγεννητήρ, παλαιοί, Eur. <i>Hipp</i>. 1380.
πρόγευμα	τό, <i>das Vorhergekostete, das Essen vor der Mahlzeit, Vorkost</i> (?).
προγευματίζω	<i>vorher zu kosten geben, vorher kosten</i>, Arist. <i>anim</i>. 2.10, ὅταν προγευματίσας τις ἰσχυροῦ χυμοῦ γεύηται ἑτέρου.
προγεύστης	ὁ, <i>der Vorkoster</i>, = προτένθης, Ath. IV.171c; βασιλικοί, <i>königlicher Mundschenk</i>, Plut. <i>Gryll</i>. 7.
προγεύω	<i>Einen vorkosten od. vor der eigentlichen Mahlzeit kosten lassen</i>, u. med. <i>vorher kosten</i>; Arist., <i>part. an</i>. 4.11; προγεγεῦσθαι τῶν θανασίμων φαρμάκων. Plut. <i>adul. et am. discr</i>. 2.
προγεωργία	ἡ, <i>das vorherige Bestellen des Ackers</i>, zw., Polyaen. 4.11.4.
προγηθέω	(γηθέω), <i>sich vorher freuen</i>, Philo.
προγηράσκω	(γηράσκω), <i>vorher altern</i>, Hippocr. u. Sp.; προγηράσαντος τοῦ περιμένοντος, Luc. <i>Tim</i>. 20; προγηράσαι τοῖς πόνοις, <i>rhet.praec</i>. 10.
προγήρως	<i>vor der Zeit alt</i>, Poll. 2.13.
προγίγνομαι	sp. Form <b>-γίνομαι</b> (s. γίγνομαι), <i>vor, voran werden</i>, d.i. <i>vorwärts gehen od. kommen</i>, οἱ δὲ τάχα προγένοντο, <i>Il</i>. 18.525, <i>sie kamen schnell hervor, zum Vorschein, H. h</i>. 6.7; ἄμυδις προγένοντο, <i>sie gingen zusammen vorwärts</i>, Hes. <i>Sc</i>. 345; – <i>vorher, früher geschehen, früher sein, stattfinden</i>, von der Zeit; οἱ προγεγονότες, <i>die Vorfahren</i>, Her. 2.146, 7.3; οἱ προγεγονότες ἡμῖν ἔμπροσθεν λόγοι, Plat. <i>Legg</i>. III.699e; – auch = <i>vorgehen, höher stehen</i>, πρό τινος, <i>Phil</i>. 39d u. Folgde; – τὰ προγεγενημένα, Thuc. 1.20; οἱ προγενόμενοι, <i>die Früheren</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὑπάρχοντες</font>, Pol. 10.17.12 u. Sp.; κόπρον ἔπι προγένοιντο, <i>zum Stall zurückkommen</i>, Callim. 3.178; Theocr. 24.51; εἴσω, Opp. <i>Hal</i>. 2.103; Plut. u. A.
προγιγνώσκω	sp. Form <b>-γινώσκω</b> (s. γιγνώσκω), <i>vorher wissen od. einsehen</i>; προγνώμεναι, <i>H.h. Cer</i>. 258; Eur. <i>Hipp</i>. 1072; ἐς τὸ μέλλον καλὸν προγνόντες, Thuc. 2.64; τὰς βουλήσεις, Plat. <i>Rep</i>. IV.426c, öfter, u. Sp.; προεγνωσμένος ἀδικεῖν παρὰ τῷ διαιτητῇ, <i>über den vorher erkannt worden</i>, Dem. 29.58.
προγίνομαι	sp. = προγίγνομαι.
προγινώσκω	sp. = προγιγνώσκω.
προγλωσσεύω	<i>vorschnell sein mit der Zunge</i>, λαβρεύω, Eust. u. <i>Schol. Il</i>. 23.473.
προγλωσσίς	ἡ, <i>die Zungenspitze</i>, Poll. 2.105.
πρόγλωσσος	<i>vorschnell mit der Zunge, geschwätzig</i>, Sp., wie Clem.Al. <i>strom</i>. 5.5.27.
προγνωρίζω	<i>vorher erkennen</i>, Arist. <i>top</i>. 6.4.
πρόγνωσις	ἡ, <i>das Vorherwissen</i>, Sp., wie Plut. <i>de Pyth. orac</i>. 11 Luc. <i>Alex</i>. 8; bes. in der Medizin.
προγνώστης	ὁ, <i>der Vorherwisser</i>, Sp.
προγνωστικός	ή, όν, <i>zum Vorherwissen, zum Voraussagen gehörig</i>, Sp., wie Plut. <i>de def. orac</i>. 42; τὸ προγνωστικόν, <i>Vorzeichen, Wahrzeichen der Zukunft</i>.
προγόνη	ἡ, <i>Stieftochter</i> (s. πρόγονος), Philo.
προγονητικός	f.l. für προγονικός, Aristid. <i>Or</i>. 10 p. 123.
προγονικός	ή, όν, <i>die Vorfahren betreffend</i>; δόξα, Pol. 13.6.3; πράξεις, 3.62.2; Luc. <i>salt</i>. 79.
πρόγονος	<i>vorher geboren</i>, also <i>älter, Od</i>. 9.221; – οἱ πρόγονοι, <i>die Voreltern, Vorfahren</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.54, <i>P</i>. 4.148 u. öfter; θεῶν τε πατρῴων ἕδη θήκας τε προγόνων, Aesch. <i>Pers</i>. 397; auch im sing. fem., <i>Suppl</i>. 528; ὦ Ζεῦ προγόνων προπάτωρ, Soph. <i>Aj</i>. 380; übertr., πόνοι πρόγονοι πόνων, 1176; ὦ Ζεῦ πρόγονε, Eur. <i>Or</i>. 1242, u. öfter; oft in Prosa, sowohl im sing., τοῦ ἡμετέρου προγόνου Δαιδάλου Plat. <i>Euthyphr</i>. 11b, <i>Symp</i>. 186c, als häufiger im plur., Her. 7.150, κακὸν ἐκ προγόνων γεγονός Plat. <i>Theaet</i>. 173d, τοὺς ἀνωτέρω προγόνους <i>Crat</i>. 396c; Folgde: ἐκ προγόνων ἔχοντες τὴν ἡγεμονίαν, Pol. 1.20.12.<br>Bei Dion.Hal. 7.50, wo οἱ πρόγονοι die Nachkommen sein müßten, wohl f.l.
πρόγονος	ὁ, <i>der vor der Ehe, in einer frühern Ehe geborne</i> (vgl. Poll. 3.26, wo προγονός akzentuiert ist), <i>der Stiefsohn</i>, Eur. <i>Ion</i> 1329 u. oft in sp. Prosa, wie Plut. u. Luc. <i>Calumn</i>. 35.
πρόγραμμα	τό, <i>öffentlich und schriftlich bekannt gemachte Nachricht, Anschlag, Befehl</i>, Dem. 25.9 u. Folgde, wie Luc.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 249.
προγραμματεύς	ὁ, <i>der Stellvertreter des γραμματεύς, Inscr</i>.
προγραφή	ἡ, <i>öffentliche und schriftliche Bekanntmachung, Edict</i>; Xen. <i>Hipparch</i>. 4.9; Pol. 26.5.2; D.Cass. 63.9; bes. die römische <i>proscriptio</i>, Achterklärung und Beschlagnahme der Güter des Geächteten, Plut. <i>Crass</i>. 6.
προγράφω	<i>voraus oder vorher schreiben</i>; προὔγραψα πρῶτον Thuc. 1.23; Sp., wie <i>NT</i>. – Bes. <i>durch einen öffentlichen Anschlag im voraus verkündigen, bekannt machen</i>, ἐν τοῖς πινακίοις, Ar. <i>Av</i>. 450; u. bes. in Prosa, τοὺς πρυτάνεις προγράφειν αὐτῷ τὴν κρίσιν ἐπὶ δύο ἡμέρας Dem. 47.42, ἐξήλθομεν εἰς Πάνακτον φρουρᾶς προγραφείσης 54.3, <i>indem das Hinausgehen durch öffentlichen Anschlag befohlen war</i>; δίκην τινί, Plut. <i>Camill</i>. 11; bes. bei Sp., das römische <i>proscribere</i>, in die Acht erklären und das Vermögen des Geächteten öffentlich verlaufen; Pol. vrbdt προὔγραφεν αὐτοὺς φυγάδας, 32.21.12; οἱ προγεγραμμένοι, 32.22.1; auch vom Censor, προγράφειν τινὰ τῆς βουλῆς, <i>Einen in der Liste des Senats obenansetzen, zum princeps senatus machen</i>, Plut. <i>Flamin</i>. 18, <i>Aem</i>. 38; προγράφεται τοῦ μεγάλου συνεδρίου, <i>fort. Rom</i>. 4.
προγρηγορέω	<i>vorher od. vor der Zeit wachen</i> (?).
προγυμνάζω	<i>vorher üben</i>; χέρα, Soph. frg. 450; Luc. <i>Hermot</i>. 78 u. a. Sp., auch im med.
προγυμνασία	ἡ, <i>Vorübung</i>, Sp., wie Clem.Al.; Iamblich. bei Stob. <i>Flor</i>. 81.18.
προγύμνασμα	τό, <i>Vorübung</i>; πυρρίχη προγύμνασμα οὖσα τοῦ πολέμου, zum Kriege, Ath. XIV.631a; bes. bei den Rhett., die es erkl. ἄσκησις μετρίων πρὸς μειζόνων ἐπίρρωσιν πραγμάτων.
προγυμναστής	ὁ, <i>der vorher Uebende</i>, Sp.; bei Galen. <i>ein Diener des γυμναστής</i>, vgl. Senec. <i>ep</i>. 83.
προδαίω	(*δάω), nur aor. προεδάην, <i>vorher gelernt haben, kennen</i>; προϊδὼν ἠὲ προδαείς, <i>Od</i>. 4.396; προδαῆναι, Ap.Rh. 1.106; Man. 3.92; Hesych. führt auch προδέδαεν, προμεμάθηκεν an.
προδακρύω	<i>vorher weinen</i>, Sp.
προδανείζω	<i>vorher leihen</i>; Plut. <i>Pericl</i>. 13; Luc. <i>sacrific</i>. 3 προδανείσας τῷ Ἀπόλλωνι χάριν.
προδαπανάω	<i>vorher verwenden</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 11.
πρόδειγμα	τό, <i>das Vorgezeigte</i>, Sp.
προδείδω	(δείδω), = προδειμαίνω; προδείσας Soph. <i>O.R</i>. 90.
προδείελος	<i>vor Abend geschehend</i>, σήραγγα προδείελος ἔστιχεν εἰς ἥν Theocr. 25.223.
προδείκνυμι	[ῡ], u. προδεικνύω (s. δείκνυμι), <i>vorher zeigen</i>; σκήπτρῳ προδεικνὺς ἐμπορεύσεται, Soph. <i>O.R</i>. 456, von einem Blinden, der den Weg mit dem Stabe vorfühlt; <i>aufzeigen</i>, Her. 4.10; als Beispiel, προδέξαντες σχῆμα οἷόν τι ἔμελλε εὐπρεπέστατον φανέεσθαι ἔχουσα, 1.60; <i>vorher anzeigen, ankündigen</i>, πρόδειξον, αἵρεσίν τ’ ἐμοὶ δίδου, Aesch. <i>Prom</i>. 781; ὅταν προδείξῃς οἷόν ἐστι τὸ φθονεῖν, Soph. <i>O.R</i>. 624; u. in Prosa, <i>vorbedeuten, vorher befehlen</i>, ὡς Ἕλλησι προδεικνύει ὁ θεὸς ἔκλειψιν τῶν πολίων, Her. 7.37; προδειξάντων ὑμῶν, τὴν αὐτὴν ζημίαν κεῖσθαι, Thuc. 3.47; Sp., wie Plut. <i>Phoc</i>. 28 Luc. <i>Hermot</i>. 68. – In der Kriegssprache = <i>eine Demonstration oder einen falschen Angriff machen</i>; χερσὶ προδεικνύναι, <i>mit den Händen den Angriff vormachen, praeludere</i>, Theocr. 22.102; προδεικνύναι κατὰ τόπον τινά, <i>sich stellen, als wolle man gegen einen Ort Etwas unternehmen, um die Aufmerksamkeit des Feindes von einem andern Punkte abzuwenden</i>, Mathem.; vgl. Xen. <i>Hipparch</i>. 8.24; s. auch Arist. <i>H.A</i>. 9.25; ἐπιβολάς, Pol. 2.66.2; überhaupt <i>sich anstellen, Miene wozu machen</i>.
προδεικνύω	= προδείκνυμι.
προδείκτης	ὁ, <i>eine Art Schauspieler</i>, bei Diod.Sic. <i>exc. libri. 35</i> p. 606 E. <font color="blue">neben μῖμοι</font> genannt. Vgl. δεικελιστής.
προδειμαίνω	<i>vorher, im voraus fürchten</i>; Her. 7.50.1; Lycophr. 276.
προδειπνέω	<i>vorher essen</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 221.
πρόδειπνος	<i>vor dem Abendessen</i>, bei Ath. IX.406e, ein Stück des Timon.
προδέκτωρ	ορος, ὁ, ion. = *προδείκτωρ, <i>Voranzeiger, der die Zukunft vorbedeutet</i>, Her. 7.37.
προδέρκομαι	(δέρκομαι), dep. pass., <i>vorher-, voraussehen</i>, θνητοὺς ἔπαυσα μὴ προδέρκεσθαι μόρον, Aesch. <i>Prom</i>. 248.
προδεσμέω	<i>vorbinden</i> (?).
προδεύω	<i>vorher anfeuchten</i> (?).
προδηλέομαι	dep. med., <i>vorher verletzen</i>, Her. 8.68.3, wo jetzt aus den bessern mss. προσδηλέομαι steht.
πρόδηλος	<i>ganz deutlich od. offenbar, ganz bekannt, klar vor Augen liegend</i>; Her. 9.17; ἐκ προδήλου λεύσσω, Soph. <i>El</i>. 1422; = προδήλως, <i>Aj</i>. 1290; Eur. <i>Or</i>. 190, Plat. <i>Phaedr</i>. 238b; πράξεις, <i>wozu, Zeugen nötig sind</i>, Isae. 3.19, Dem.; Sp., wie Pol. 1.23, 3 u. öfter; Luc. <i>Hermot</i>. 63; Plut.
προδηλόω	<i>vorher deutlich od. offenbar machen</i>; Thuc. 6.34 g.E.; Pol. 10.46.10; Luc. <i>merc.cond</i>. 3.
προδήλωσις	ἡ, <i>das Vorherbekanntmachen</i>; τοῦ μέλλοντος, Plut. <i>Pyth. or</i>. 9; <i>Mar</i>. 19.
προδηλωτικός	ή, όν, <i>vorheranzeigend</i>, τινός, Plat. <i>defin</i>. 414b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp.
προδημαγωγέω	<i>das Volk vor Andern leiten, anlocken</i>; θέατρα, Himer. 7.8, vielleicht προσδημαγωγέω zu lesen.
προδιαβαίνω	(βαίνω), <i>vorher durch- od. hinübergehen</i>; τὴν τάφρον, Xen. <i>Hipp</i>. 8.3; oft bei Sp., wie Diod.Sic.
προδιαβάλλω	(βάλλω), <i>vorher verleumden</i>; Thuc. 6.75; Alcidam. sophist. p. 678.21; <i>anklagen</i>, τινὰ ὡς ἐπὶ ῥήμασι μέγα φρονοῦντα, Luc. <i>Tox</i>. 34.
προδιαβεβαιόω	<i>vorher ganz bestätigen</i>, Nicom.
προδιαγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>vorher durchdenken</i>, Thuc. 1.78, 5.38.
προδιάγνωσις	ἡ, <i>genaues Vorherwissen</i>, Hippocr.
προδιαγόρευσις	ἡ, <i>genaue Vorhersagung</i>, Hippocr.
προδιαγράφω	(γράφω), <i>vorher im Umrisse bezeichnen</i>, Aristaen. 1.26 u. a. Sp.
προδιαγωγή	ἡ, <i>vorheriges Durchführen, Leiten</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 9.
προδιαγωνίζομαι	dep. med., <i>vorher durchkämpfen</i>, πρός τινα, Diod.Sic. <i>exc</i>. p. 581.14.
προδιαγωνιστής	ὁ, <i>der vorher Etwas durchkämpft</i>, Philo.
προδιαδίδωμι	(δίδωμι), <i>vorher verbreiten</i>, κατά τινος τὴν φήμην, Pol. 40.4.2.
προδιαζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), nur <font color="darkblue">προδιεζευγμένον σχῆμα</font>, <i>Schol. Od</i>. 10.513 u. Eust. dazu; auch Ἀλκμανικόν genannt, eine bes. von Alkman oft gebrauchte Redefigur, wenn ein Wort, das Prädicat zu zwei Subjekten ist, voran schon zu einem derselben gesetzt ist, wie in der angeführten Stelle der od. Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν Κώκυτός τε.
προδιάθεσις	ἡ, <i>vorherige Lage, Beschaffenheit</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.100.
προδιαιρέομαι	<i>vorher od. vorläufig auseinander trennen</i>, Isocr. 13.16, <font color="#494">Bekker</font> προελέσθαι.
προδιαίρεσις	ἡ, <i>vorläufige Trennung</i>, Diod.Sic. 13.82.
προδιαίτησις	ἡ, <i>Vorbereitung durch Diät</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 7.
προδιάκειμαι	(κεῖμαι), <i>vorher in eine Lage, Stimmung versetzt sein</i>, Arr. <i>Epict</i>.
προδιακινέω	[ῑ], <i>vorher durch u. durch aufregen</i>, Jos.
προδιακονέω	[ᾱ], u. dep. med. προδιακονέομαι, <i>vorher dienen</i>, Jos.
προδιακρίνω	(κρίνω), <i>vorher unterscheiden</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.69.
προδιαλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>vorher, voraus urteilen</i>; περί τινος, Pol. 9.31.2; πάλαι προδιειληφότες ὑπὲρ τοῦ πολεμεῖν, 27.7.3, u. oft, wie im pass., διὰ τὸ περὶ τῶν ἄλλων ἐν τῇ Ῥώμῃ προδιειλῆφθαι, 18.28.10.
προδιαλέγομαι	(λέγω), <i>vorher mit Einem sprechen</i>; βούλομαι προδιαλεχθῆναι περὶ ἐμαυτοῦ, Isocr. 12.6; Plut. <i>Fab</i>. 22.
προδιάλεξις	ἡ, <i>vorheriges od. vorläufiges Sprechen mit Einem</i> (?).
προδιάληψις	ἡ, <i>das Vorausurteilen</i>, Sp.
προδιαλύω	(λύω), <i>vorher auflösen</i>, προδιαλελυκότες τὴν τάξιν, Pol. 11.16.2.
προδιαμαρτύρομαι	dep. med., <i>vorher zu Zeugen anrufen</i>, τινά, Pol. 26.3.6.
προδιαμορφόω	<i>vorher gestalten</i>, Sp.
προδιαμόρφωσις	ἡ, <i>das Vorhergestalten</i>, Sp.
προδιανοέομαι	dep. pass., <i>vorher durchdenken</i>, Ocell.Luc. 33 u. a. Sp., auch im act.
προδιανοέω	Sp. = προδιανοέομαι.
προδιανοίγνυμι	[ῡ], (οἴγνυμι), <i>vorher öffnen</i>, Sp.
προδιαντλέω	<i>vorher ganz ausschöpfen</i>, πολὺς λόγος προδιήντληται, Ath. V.185c.
προδιανυκτερεύω	<i>vorher durchnachten, die Nacht zubringen</i>, τινί, mit Etwas, Clem.Al.
προδιανύω	<i>vorher vollenden</i>, προδιήνυστο D.Cass. 79.8, u. a. Sp.
προδιαπέμπω	<i>vorher durch- od. hinüber schicken</i>, im med., Pol. 8.20.3.
προδιαπλάσσω	(πλάσσω), <i>vorher bilden</i>, Sp.
προδιαπλέω	(πλέω), <i>vorher durch od. hinüber schiffen</i>, D.Cass. 47.33.
προδιαρθρόω	<i>vorher deutlich erklären</i>, Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 18, öfter, u. a. Sp.
προδιαρπάζω	(ἁρπάζω), <i>vorher durchplündern</i>, Sp., wie D.Cass. 37.14.
προδιασαφέω	<i>vorher od. vorläufig bekannt machen</i>; Pol. 40.6.12; Strab., Plut. u. a. Sp.
προδιασάφησις	ἡ, <i>vorläufige Bekanntmachung</i>, Rhett.
προδιασβέννυμι	[ῡ], (σβέννυμι), <i>vorher auslöschen</i>, M.Ant. 12.15.
προδιασκέπτομαι	dep. med., <i>vorher genau untersuchen</i>, Galen.
προδιασκοπέω	= προδιασκέπτομαι, bes. praes., D.Cass.
προδιαστέλλομαι	<i>sich vorher bestimmt worüber erklären</i>, Sp., wie Jos.; προδιεστειλάμην τῷ πορθμεῖ, <i>ich habe vorher mit dem Fährmann verabredet</i>, Ath. XII.521a.
προδιαστροφή	ἡ, <i>vorhergegangene Verkehrung, Verderbung</i>, Clem.Al.
προδιασυνίστημι	(ἵστημι), <i>vorher zusammenstellen, Schol. Il</i>. 2.35, 225.
προδιασύρω	<i>vorher durchziehen</i>; Arist. <i>rhet. Al</i>. 19.13; <i>Schol. Ar. Plut</i>. 39. Nach Hesych. auch = <i>den Vertrag übertreten</i>.
προδιασχίζω	<i>vorher trennen</i>, Sp.
προδιατάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher in gewissen Entfernungen auseinanderstellen</i>, Sp.
προδιατάττω	att. = προδιατάσσω.
προδιατέμνω	(τέμνω), <i>vorher durchschneiden</i>, Sp.
προδιατίθημι	(τίθημι), <i>vorher auseinanderstellen</i>, Sp.; <i>in eine Stimmung od. Lage setzen</i>, Sp.
προδιαττάω	<i>vorher durchsieben</i>, Sp.
προδιατυπόω	<i>vorher entwerfen</i>, Clem.Al.
προδιατύπωσις	ἡ, <i>vorläufiger Entwurf</i>, Clem.Al.
προδιαφθείρω	<i>vorher gänzlich verderben, vernichten</i>; Thuc. 1.119; προδιαφθαρείς, Isocr. 4.97; τοὺς κριτὰς τῷ ἀγῶνι, <i>bestechen</i>, Dem. 21.18; Pol. 5.4.11, 16.6.13.
προδιαχαράσσω	= διαχαράσσω πρό, Sp.
προδιαχρίω	(χρίω), <i>vorher durchaus beschmieren</i> (?).
προδιαχωρέω	<i>vorher auseinandergehen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.12.29 u. Sp.
προδιδάσκω	(διδάσκω), <i>vorher lehren, belehren</i>; οὐ δυνατὸν τοὺς ἀνοήτους τούτων γνώμας προδιδάσκειν, Soph. <i>Aj</i>. 163; τινά, c. inf., <i>Phil</i>. 1003; auch med., ὧν ὁ θήρ με Κένταυρος προὐδιδάξατο, <i>Tr</i>. 678; Ar. <i>Plut</i>. 687 u. öfter; pass. <i>vorher lernen</i>, Thuc. 2.40, τινά, Plat. <i>Gorg</i>. 489e u. öfter; Xen. <i>Hell</i>. 1.5.7; Luc. <i>Cont</i>. 7.
προδίδωμι	(δίδωμι),<br><b>1)</b> <i>vorher od. vorausgeben, vorausbezahlen</i>, Pol. 8.17.7.<br><b>2)</b> bes. <i>herausgeben, dem Feinde ausliefern, verraten</i>; ὅστις τὸ σὸν θνητοῖσι προὔδωκεν γέρας, Aesch. <i>Prom</i>. 38; μὴ προδῷς πυργώματα, <i>Spt</i>. 233; τὸν φυγάδα μὴ προδῷς, <i>Suppl</i>. 415, u. öfter; ἀπόλωλα τλήμων, προδέδομαι, Soph. <i>Phil</i>. 911; μήποτε προδώσειν τάσδε ἑκών, <i>O.C</i>. 1630, u. oft; auch ἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς, <i>Ant</i>. 322; ἄνδρ’ ἀπόντ’ ἐκ δωμάτων προὔδωκε, Eur. <i>Or</i>. 574, u. öfter; auch c. inf., ὃν σὺ προὔδωκας θανεῖν, 1588; τὰς πύλας, φρούριον, Ar. <i>Av</i>. 766, <i>Ran</i>. 362; τὰ πράγματα, <i>Eq</i>. 241; u. in Prosa: τινί τι, Her. 6.23, 8.128; u. pass., 7.137; <i>in der Not verlassen, im Stiche lassen</i>, bes. in der Schlacht, 5.113, 6.15; πρός τινα, 3.45; τὸ δοκοῦν ἀληθὲς οὐχ ὅσιον προδιδόναι, Plat. <i>Rep</i>. X.607c; οἳ τὸ δίκαιον οὐκ ἄν ποτε προδοῖεν ἕνεκα δώρων, <i>Legg</i>. X.907a, u. öfter, wie Xen., z.B. <i>Cyr</i>. 6.3.27; προδοσίαν ἣν προδέδωκε, Din. 1.10; – <i>aufgeben</i>, τὰς ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, Soph. <i>Ant</i>. 1165; ἀγῶνα, Aesch. 1.115. – Auch scheinbar intr., wie <i>deficere, abnehmen, ausgehen</i>, z.B. von einem Flusse, der austrocknet und nicht mehr für das Bedürfnis der Trinkenden hinreicht, sie gleichsam verrät oder im Stiche läßt, Her. 7.187; von einem Walle, <i>der nachgibt, seine Dienste versagt</i>, 8.52; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 5.2.5; ἐπεὶ ᾔσθετο τὸν ὀφθαλμὸν αὐτὸν προδιδόντα, <i>daß seine Augen ihn verließen</i>, Dem. 52.13.
προδιεξάγω	(ἄγω), <i>vorher durch- und ausführen</i>, Sp.
προδιέξειμι	= προδιεξέρχομαι, Sp.
προδιεξέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>vorher hindurch u. wieder heraus gehen</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 5.4; Aesch. 1.8.
προδιεξοδεύω	= προδιεξέρχομαι, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.188.
προδιεορτάζω	<i>vorher ein Fest feiern</i>, pass., D.Cass. 37.54.
προδιέπω	(ἕπω), <i>vorher verwalten</i>, Jos.
προδιεργάζομαι	dep. med., <i>vorher vollenden</i>, Arist. <i>eth</i>. 10.9.
προδιερευνάω	<i>vorher durchsuchen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.4, im fut. med.
προδιερευνητής	ὁ, <i>vorausgeschickter Kundschafter</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.4, Plut. <i>Pelop. et Marc</i>. g.E.
προδιέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>vorher durchgehen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 1.47.
προδιευκρινέω	<i>vorher genau prüfen</i>, conj. bei S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.69.
προδιηγέομαι	dep. med., <i>vorher od. vorläufig erzählen</i>; Her. 4.145; Dem. 59.1; πόρρωθεν, <i>ib</i>. 93.
προδιήγησις	ἡ, <i>vorläufige Erzählung</i>; τῆς ἀπολογίας, Aesch. 1.117; Rhett., wie Hermog. <i>de inv</i>. 2.1.
προδιηθέω	<i>vorher durchseihen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 23.21, v.l.
προδιΐστημι	(ἵστημι), <i>vorher auseinanderstellen, trennen</i>, u. in den intr. tempp. <i>vorher auseinandertreten, sich trennen</i>, Sp.
προδικάζω	<i>vorher richten</i> (?).
προδικασία	ἡ, im attischen Recht <i>die vorläufige Einleitung, um Prozeß wegen eines Mordes</i>, Antiph. 6.42, nach <i>B.A</i>. 186 ὅταν προγυμνάζηται ἡ δίκη πρὸ τῆς κυρίας.
προδικαστής	ὁ, <i>der vorher od. an eines Andern Statt richtet</i> (?).
προδικέω	<i>ein πρόδικος sein</i>; Plut. <i>an seni</i> 6; τινὶ καὶ συνηγορεῖν, <i>de sol. an</i>. 19; auch τινός, <i>ib</i>. 22. Hesych. erkl. ἐπιτροπεύω.
προδικία	ἡ, <i>Geschäft od. Amt des πρόδικος</i>, Plut. <i>an seni</i> 18.
πρόδικος	<i>vorher gerichtet</i>; δίκη, <i>ein Rechtshandel, der einem Schiedsrichter vorgelegt und entschieden ist, bevor man sich an ein Gericht wendet; der vor allen andern zuerst vorgenommene Rechtshandel, Inscr</i>.; – ὁ πρόδ., <i>der Schiedsrichter</i>; übh. <i>Rechtsprecher, Herrscher</i>, Ἀτρεῖδαι, Aesch. <i>Ag</i>. 439; – <i>Vormund</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.2.9; bes. in Sparta, <i>Vormund der unmündigen Könige</i>, Plut. <i>Lycurg</i>. 3.
προδικτής	ὁ, f.l. für προδείκτης.
προδιοικέω	<i>vorher anordnen, einrichten, anstiften</i>; ἡτοίμαστο αὐτοῖς τὸ προβούλευμα καὶ προδιῴκητο, Dem. 23.14; vgl. Luc. <i>hist.conscr</i>. 52. – Auch med., Aesch. 1.146 u. Sp.
προδιοίκησις	ἡ, <i>vorläufige Anordnung</i>, Sp., wie Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.13.
προδιοικητικός	ή, όν, <i>vorher anordnend</i>, M.Ant. 1.16.
προδιοικονομέω	= προδιοικέω, <i>B.A</i>. 743.
προδιομολογέω	<i>vorher zugestehen, übereinkommen</i>; ὅταν ἄφθεγκτα προδιωμολογημένα ᾖ τὰ πρὸ τούτων ὁμολογηθέντα, Plat. <i>Soph</i>. 241a; u. med., <i>Tim</i>. 78a; Arist. <i>top</i>. 1.18; <b>προδιομολογητέον</b>, <i>ib</i>. 2.3.
προδιορθόω	<i>vorher, voraus bessern</i>, Sp.
προδιόρθωσις	ἡ, <i>vorläufige Verbesserung</i>, Sp., bes. Rhett.
προδιορίζω	<i>vorher begrenzen</i>, Diod.Sic. 1.4.
προδιυλίζω	<i>vorher durchseihen, durchschlagen</i>, Sp.
προδιώκω	<i>weiter oder in die Ferne verfolgen</i>; Thuc. 6.70 Xen. <i>An</i>. 3.3.10 u. Folgde.
προδίωξις	ἡ, <i>weitere Verfolgung</i>, Erkl. von προΐωξις.
προδοκάζω	<i>aufpassen</i>, Hesych.
προδοκέω	(δοκέω), nur pass.; ὅτι καὶ αὐτῷ μοι ταῦτα προὐδέδοκτο, <i>es war von mir vorher beschlossen worden</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 88d; τὰ προδεδογμένα, Thuc. 3.40.
προδοκή	ἡ, <i>Ort, wo man Einem auflauert</i>, bes. dem Wilde, αἶγα πέτρης ἐκβαίνοντα δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, <i>Il</i>. 4.107.
προδοκιμάζω	<i>vorher prüfen</i>, Eust.
πρόδομα	τό, <i>das Vorhergegebene</i>, Hesych. v. ἀρραβών.
προδομάτιον	τό, dim. von πρόδομα, = πρόδοσις, Hezych.
προδομέω	<i>vorher bauen</i> (?).
πρόδομος	<i>vor dem Hause befindlich</i>, Suid.
πρόδομος	ὁ, <i>Vorhaus, Vorsaal, das Zimmer des Hauses</i>, in welches man, von dem Hofe kommend, zuerst eintritt; ἐνὶ προδόμῳ πρόσθεν θαλάμοιο θυράων, <i>Il</i>. 9.473, ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο, 24.673, u. so oft als <i>Ort zum Schlafen</i>, wie die Halle benutzt; διὰ προδόμων, Eur. <i>Or</i>. 1495; auch in späterer Prosa, Luc. <i>asin</i>. 22; vgl. <i>VLL</i>.
προδοξάζω	<i>vorher urteilen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 178e. – Med., Arist. <i>rhet</i>. 1.2.
πρόδοξος	<i>urteilend, bevor man Einsicht erlangt hat</i>, ἄνθρωπος, nach Phryn. in <i>B.A</i>. 6.28 ὁ προδοξάζων περί τινος οὐ τἀληθῆ, πρὶν ἢ σαφῶς καὶ μετὰ πίστεως ἐξετάσαι τὰ κατ’ αὐτόν, ἀστάθμητος.
προδοσείω	f.l. statt προδωσείω, Damasc. in Phot. <i>bibl</i>.
προδοσέταιρος	<i>die Gefährten od. Freunde verratend</i>. Vgl. προδωσέταιρος.
προδοσία	ἡ, <i>das Verraten, der Verrat</i>; Eur. <i>Hel</i>. 1649; προδοσίην συντίθεσθαι, σκευάζεσθαι, Her. 6.88, 100; Plat. <i>Legg</i>. XI.917c u. öfter; ἡ περὶ Θηβαίους προδοσία, Din. 1.11; προδοσίας ἁλούς, Dem. 24.127; Sp. S. auch πρόδοσις.
προδοσίκομπος	<i>großprahlend u. seine Versprechungen nicht haltend, VLL</i>.
πρόδοσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Vorausbezahlen, Handgeld, welches angeworbene Soldaten, Matrosen bekamen</i>, vgl. Dem. 50.7, 12.<br><b>2)</b> = προδοσία, <i>Verrat</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.856e.
προδοτήρ	ῆρος, ὁ, = προδότης, Tzetz. <i>AH</i>. 382.
προδότης	ὁ, <i>der Verräter</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 1070; Soph. <i>Phil</i>. 94; Eur.; u. in Prosa: Her. 8.30; Plat. <i>Legg</i>. IX.864d; <font color="brown">im Ggstz von ἀρήγων</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.14; Folgde.
προδοτικός	ή, όν, <i>verräterisch</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 13.
προδότις	ιδος, ἡ, fem. von προδότης, <i>Verräterin</i>; Eur. <i>Med</i>. 1332 u. öfter; προδότιδες, Ar. <i>Thesm</i>. 393; Anacr. 57.20.
πρόδοτος	<i>verraten, verlassen</i>, Soph. <i>El</i>. 125, 1063, ἐκ φίλων, Eur. <i>Hipp</i>. 595, u. in Prosa.
προδότρια	ἡ, = προδότις, Sp.
πρόδουλος	<i>an Sklaven Statt. sklavisch</i>, ἀρβύλας, πρόδουλον ἔμβασιν ποδός, Aesch. <i>Ag</i>. 919.
προδουλόω	<i>vorher zum Sklaven machen</i>, Onosand. p. 67.
προδουπέω	(δουπέω), <i>vorher dumpf tönen, dumpftönend widerhallen</i>, προδέδουπεν, Nic. <i>Al</i>. 313.
προδρομή	ἡ, <i>das Vorlaufen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.7.10; λόγου, Plat. <i>Alc.I</i>, 114a.
πρόδρομος	<i>vorlaufend, vorauslaufend</i>; Her. 9.14; Aesch. <i>Spt</i>. 80, 193; übh. <i>eilend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 108; μόλε πρόδρομος, Eur. <i>Phoen</i>. 1303; <i>Vorläufer</i>, bes. <i>der als Kundschafter od. zum Recognoszieren vorauseilt</i>, Her. 1.60, 4.122, 7.203; auch von Reitern, 4.121; Thuc. 3.22; Plat. <i>Charmid</i>. 154a u. Sp., wie Pol. 12, 20.7; Plut. <i>Alcib</i>. 34. – Uebh. <i>Andern zuvorkommend, voraneilend</i>; auch von Früchten, <i>frühreif, frühzeitig</i>, wie σῦκα Theophr. bei Ath. III.77c. Von einem bestimmten Winde, Arist. <i>Meteor</i>. 2.15.<br>Bei Ath. I.30b <i>der süße mitylenäische Wein, der unausgepreßt aus den Trauben floß, wie unser Strohwein, Ausbruch</i>; Andere nannten ihn πρότροπος.
πρόδρομος	ὁ, = προδρομή.
προδυστυχέω	<i>vorher unglücklich sein</i>, im perf., Isocr. 4.141.
προδυσωπέω	<i>im Voraus zurückhalten</i>, Jos.
προδωμάτιον	τό, <i>Vorhäuschen</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 252.
προδωρέομαι	<i>vorher schenken</i> (?).
προδωσείω	desiderat. von προδίδωμι, <i>ich habe Lust zu verraten</i>, richtiger als προδοσείω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 770.
προδωσέταιρος	= προδοσέταιρος; des Metrums wegen emendiert im Scol. bei Ath. XV.695e (<font color="#494">Ilgen</font> 24 <font color="#494">Jacobs</font> 6), auch D.Cass. 68.14, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 770.
προεγγράφω	<i>vorher einschreiben</i>, D.Cass. 39.17.
προέγγυος	ὁ, ἡ, s. προὔγγυος.
προεγείρω	(ἐγείρω), <i>vorher erwecken</i>, Arist. <i>eth</i>. 7.7.
προεγκάθημαι	(ἧμαι), <i>vorher darin niedersitzen</i>, übertr., διὰ τὰς προεγκαθημένας αὐτοῖς ὁρμάς, Pol. 3.15.9.
προέγκειμαι	(κεῖμαι), <i>vorher darin liegen</i>, Hdn. 1.17.23.
προεγκελεύω	(κελεύω), Erkl. von προβοάω, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
προεγκλείω	(κλείω), <i>vorher einschließen</i>, Sp.
πρόεγμα	τό, statt πρόεχμα, <i>Vorhalt</i>, Eust.
προεγχειρέω	<i>vorher Hand anlegen, angreifen</i>; Arist. <i>top</i>. 8.9; Pol. 2.68.9; τὰ προεγκεχειρημένα ἡμῖν, S.Emp. <i>adv. math</i>. 35.
προεγχρίω	(χρίω), <i>vorher einsalben</i>, Diosc.
προέδρα	ἡ, = προεδρία; Poll. 8.133; D.Cass. 59.7.
προεδρεία	ἡ, <i>das Amt od. Geschäft, die Ehre des πρόεδρος</i>; προεδρείας τυγχάνει παρὰ πᾶσι, Pol. 2, 56.15; Luc. <i>iud. voc</i>. 5. S. προεδρία.
προεδρεύω	<i>Vorsitzer sein</i>, Aesch. 1.33.
προεδρία	ἡ, <i>Sitz od. Würde des πρόεδρος, der Vorsitz im Rate, bei Versammlungen</i> u. dgl.; Ar. <i>Ach</i>. 42, <i>Eq</i>. 573, <i>Thesm</i>. 834; Her. 1.54, 9.73; – auch bes. <i>das Recht, auf den vordersten Bänken im Theater zu sitzen, eine Ehre, die in Athen um das Vaterland wohl verdienten Männern, zuweilen auch ihren Nachkommen erteilt wurde</i>, vgl. Plat. <i>Legg</i>. XII.946e, τοῖς ἀριστείων ἠξιωμένοις προεδρίαι τ’ ἐν ταῖς πανηγύρεσι πάσαις ἔστωσαν, u. IX.881b; <i>der vorderste Sitz</i> selbst, Her. 4.88, u. im plur., 6.57; προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσι διδόναι, Dem. 18.91; Sp., wie Hdn. 1.8.9.<br>[Bei Xenophan. in Ath. X.414a ist ι lang, also wohl προεδρεία zu schreiben.]
προέδριον	τό, dim. von προέδρα.
πρόεδρος	<i>vorsitzend, der Vorsitzer im Gericht, in Volks- u. andern Versammlungen</i>; ἐν δίκῃ, Plat. <i>Legg</i>. XII.949a; Thuc. 3.25, 8.67; Xen. <i>Mem</i>. 1.1.18 u. Folgde. Bes. in Athen <i>der Präsident der Prytanen</i>.
προεέργω	ep. statt *προείργω, <i>vorher abhalten, hindern</i>, πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν, <i>Il</i>. 11.569.
προεθίζω	(ἐθίζω), <i>vorher gewöhnen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.29; Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 1.1; <b>προεθιστέον</b>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 5.
προεῖδον	inf. προϊδεῖν, aor. zu προοράω. – Dazu perf. πρόοιδα, inf. προειδέναι, <i>ich weiß vorher</i>; προειδώς, Her. 9.141; προειδόσι τὰ πράγματα, Plat. <i>Crat</i>. 433e; τὸν θάνατον, <i>Gorg</i>. 533d, u. sonst, wie Folgde; προειδὼς τὸ μέλλον, Pol. 5.13.5.
προειδωλοποιέω	<i>vorher ein Bild, eine Abbildung od. Vorstellung machen</i>, Heliod. 9.25.
προεικάζω	<i>vorher vermuten</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.3.
πρόειμι	(εἰμί), <i>vorher sein</i>, Sp., wie Clem.Al. Als Tmesis rechnet man πρό τ’ ἐόντα <i>Il</i>. 1.70 hierher.
πρόειμι	(εἶμι), <i>vorgehen, weiter-, vorausgehen, vorrücken</i>; προϊόντος τοῦ χρόνου, <i>im Verlaufe der Zeit</i>, Her. 3.96; προϊούσης τῆς πόσιος, 6.129, wie Plat. <i>Legg</i>. II.671a : προϊούσης τῆς νυκτός, Xen. <i>An</i>. 2.2.19, vgl. <i>Cyr</i>. 1.5.2, 8.4.13; πρόιθί γε ἔτι εἰς τοὔμπροσθεν, Plat. <i>Gorg</i>. 497a; <i>Soph</i>. 261b u. öfter; προϊόντος τοῦ λόγου, <i>im Fortgange oder Verlaufe der Rede</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 238d, <i>Prot</i>. 339c u. öfter; εἰς ἄπειρον πρόεισιν, <i>es geht ins Unendliche</i>, Arist. 1.2, 7; auch τὸν ἐξ οἰκέτου δεσπότην προϊόντα, Luc. <i>Nigr</i>. 20, <i>der aus einem Sklaven zum Herrn vorgerückt, ein Herr geworden ist</i>; οἱ προϊόντες πρὸς τὴν ἀρχήν, sind <i>die Bewerber um das Amt, die Candidaten</i>, Pol. 2.2.
προεῖπον	inf. προειπεῖν (s. εἶπον u. vgl. προαγορεύω, προερῶ), <i>voraussagen</i>; in tmesi, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν, <i>Od</i>. 1.37; τῷ κηρύγματι, ᾡπερ προεῖπας ἐμμένειν, Soph. <i>O.R</i>. 351, wo die mss. προσεῖπας lesen; – <i>heraussagen, bekannt machen</i>, πόλεμον, <i>Krieg ankündigen</i>, ξενίην τινί, Her. 7.116; c. inf., 1.21, 6.137; θάνατον αὐτῷ προειπὼν μὴ πράξαντι ταῦτα, Plat. <i>Legg</i>. III.698c; προειπόντες ἀρχῶν μὴ μετέχειν, <i>Rep</i>. VIII.551b; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.18 u. öfter; προεῖπεν αὐτῷ ἐπὶ Παλλαδίῳ φόνου, Dem. 59.9, <i>anklagen; – bevorworten</i>, τοσοῦτόν μοι προειρήσθω, Isocr. 4.14; Sp., προειπεῖν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, Pol. 6.3.2; Plut.
προειρηνεύω	<i>vorher in Frieden bringen</i>, Jos.
προεισάγω	(ἄγω), <i>vorher hineinführen</i>; ἐμοῦ προεισηγμένου, sc. εἰς φράτορας, Dem. 39.32; von Schauspielern, <i>auftreten lassen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.17.<br><b>Med</b>. <i>für sich, zum eigenen Gebrauche vorher einführen</i>; vom Lande in die Stadt, προεισάξαντο σιτία, Her. 1.190, 8.20.
προεισαγωγή	ἡ, <i>vorheriges od. vorläufiges Hineinführen</i>, Sp.
προεισβάλλω	(βάλλω), <i>vorher hineinwerfen</i>, Longin. 22.
προεισβολή	ἡ, <i>vorhergegangener Einfall</i>, = προεισαγωγή, Sp.
προεισδέω	(δέω¹), <i>vorher hineinbinden</i>, προεισδεδεμένοι, <i>die schon früher in ein Bündnis aufgenommen worden</i>, Pol. 9.31.1.
προεισελαύνω	(ἐλαύνω), <i>vorher hineintreiben</i>, u. intr. <i>hineinziehen</i>, sc. ἑαυτόν od. ἵππον u. dgl., Heliod. 9.1.
προεισέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>vorher hineinkommen</i>; προεισεληλυθώς, Dem. 28.14; εἰς τὴν πόλιν, Plut. <i>Pelop</i>. 8.
προεισκλείω	(κλείω), <i>vorher einschließen</i>, Sp.
προεισκρίνομαι	pass., <i>sich vorher hineinbegeben</i>, Sp.
προεισόδιον	τό, <i>Eingang</i>, Heliod. 8.17.
προεισπαίω	(παίω), <i>vorher hineinstürmen</i>, Hesych.
προεισπέμπω	<i>vorher hineinschicken</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.6; Luc. <i>Alex</i>. 11.
προεισπίπτω	(πίπτω), <i>vorher einfallen</i>, Hesych.
προεισπνέω	(πνέω), <i>vorher hineinhauchen, wehen</i>, Sp.
προεισπορεύω	<i>vorher hineinführen</i>, u. dep. pass. <i>vorher hineingehen, Schol. Eur. Or</i>. 57.
προεισφέρω	(φέρω), <i>vorher hineintragen, zuerst abtragen</i>, z.B. seine Abgaben, bes. die Kriegssteuer, εἰσφορά, <i>vorschießen</i>, Dem. 21.153 u. öfter; 14.26 hat <font color="#494">Bekker</font> εἰσενεγκεῖν dafür geschrieben.
προεισφορά	ἡ, <i>vorausbezahlte Kriegssteuer od. Vorschuß der Kriegssteuer</i>, εἰσφορά, für Andere, Dem. 37.37; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> I p. 321, II p. 63, 70.
προεκβάλλω	(βάλλω), <i>vorher herauswerfen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.24 u. Sp.
προέκβασις	ἡ, <i>der Ausgang</i>, Eust.
προεκβιβάζω	<i>vorher herausgehen lassen</i>, τινὰ εἰς πόλεμον, Pol. 20.3.2, wo man προεμβιβάζω hat ändern wollen.
προεκδαπανάω	<i>vorher ausgeben, erschöpfen</i>, ὁ Εὐφράτης ταῖς διώρυξιν προεκδαπανᾶται, Pol. 9.43.2.
προεκδειματόω	<i>vorher in Furcht setzen</i>, Cyrill.
προεκδέχομαι	(δέχομαι), dep. med., <i>vorher auffangen</i>; Strab. XV; Jos.
προεκδιδάσκω	(διδάσκω), <i>vorher gründlich lehren</i>, Iambl. u. a. Sp.
προεκδίδωμι	<i>vorher ausgeben</i>, προεκδεδωκέναι τὰς συντάξεις, das Buch, Pol. 16.20.7.
προέκδοσις	ἡ, <i>vorhergegangene Ausgabe, Schol. Ap.Rh</i>. 1.285.
προεκδρομή	ἡ, <i>das Voranherauslaufen</i>, Poll. 1.164. Bes. <i>der Angriff eines dem Hauptheere voraneilenden Streifkorps</i>.
προεκθερίζω	<i>vorher abmähen</i>, Sp.
προέκθεσις	ἡ, <i>vorläufige Anzeige u. Auseinandersetzung</i>; Pol. 3.1.7, 8.13.2; Dion.Hal.
προεκθετικός	ή, όν, <i>zur Einleitung od. Vorbereitung gehörig, Schol. Od</i>. 2.127 u. a. Sp.
προεκθέω	(θέω), <i>voran od. vorher herauslaufen</i>, Thuc. 7.30 u. Folgde, wie Plut.
προεκθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>vorher od. vorausspringen</i>, Sp.
προεκκαθαίρω	<i>vorher ausreinigen</i>, Sp.
προεκκαίω	(καίω), <i>vorher ganz verbrennen</i>, Galen.
προέκκειμαι	(κεῖμαι), <i>vorliegen; vorher auseinandergesetzt sein</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.190. Bei Ath. III.105b τὰ προεκκείμενα Titel eines Buches des Epicharmus (?).
προεκκενόω	<i>vorher ausleeren, Schol. Il</i>. 10.223.
προεκκομίζω	<i>vorher heraustragen, -schaffen</i>; Her. 2.63; Plut. <i>Timol</i>. 37.
προεκκόπτω	<i>vorher herausschlagen</i>, Sp.
προεκκρίνω	<i>vorher aussondern, abführen</i>, Hippocr. u. a. Sp.
προέκκρισις	ἡ, <i>die vorgängige Aussonderung</i>, Artemid. 4.84.
προεκκρούω	(κρούω), <i>vorher herausstoßen</i>, Sp., wie D.Cass. 43.4.
προεκλέγω	(λέγω), <i>vorher auslesen, einkassieren</i>, χρήματα ἦν προεξειλεγμένα, Dem. 18.234, wie 50.9.
προεκλείπω	<i>vorher verlassen</i>, Hippocr.
προεκλύω	(λύω), <i>vorher auflösen, schwächen</i>, τῷ κόπῳ τὰ σώματα τῶν πολεμίων Pol. 15.16.3.
προεκμανθάνω	(μανθάνω), <i>vorher auswendig lernen</i>, Theo <i>progymnasm</i>. 3.
προεκνιτρόω	<i>vorher mit Laugensalz reinigen</i>, Diosc.
προεκπέμπω	<i>vorher heraus- oder fortschicken</i>; Plut. <i>Alc</i>. 34 u. öfter; Luc. <i>Alex</i>. 56.
προεκπηδάω	<i>heraus- u. vorspringen</i>, Diod.Sic., Jos. u. a. Sp.
προεκπίνω	(πίνω), <i>vorher austrinken</i>; Ath. V.193a; Plut.
προεκπίπτω	(πίπτω), <i>vorher herausfallen</i>; προεκπίπτουσιν αἱ καταδίκαι τῶν ἀποδείξεων, Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 6; φήμη προεκπεσοῦσα, <i>Galb</i>. 5; περαιτέρω, <i>weit über die Grenze gehen</i>, Longin. 15.8; vgl. Strab. 1.2.3 g.E.
προεκπλέω	(πλέω), <i>vorher zu Schiffe auslaufen</i>, Plut. <i>Nic</i>. 20.
προεκπληρόω	<i>vorher ausfüllen</i>, Sp.
προεκπλήσσω	(πλήσσω), <i>vorher erschrecken, in Staunen setzen</i>; Plut. <i>Lys</i>. 25; προεκπλήξας τὸ θέατρον, Luc. <i>adv. indoct</i>. 8; perf. pass., <i>Alex</i>. 16.
προεκπλύνω	(πλύνω), <i>vorher auswaschen</i>, Sp.
προεκπνέω	(πνέω), <i>vorher aushauchen, sterben</i>, Sp.
προεκπνίγω	<i>vorher ersticken</i>, Sp.
προεκπονέω	<i>vorher ausarbeiten</i>, Simonds. bei Ath. XIV.658c.
προέκπτωσις	ἡ, <i>Uebertreibung</i>, Strab. 7.3.4 nach <i>EM</i>.
προεκρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>vorher ausbrechen</i>, von Krankheiten, Hippocr.
προεκρίπτω	<i>vorher herauswerfen</i>, Sp.
προεκροφέω	<i>vorher ausschlürfen</i>, Eumath.
προεκτείνω	(τείνω), <i>vorher ausdehnen</i>, Sp.
προεκτελέω	(τελέω), <i>vorher gänzlich vollenden</i>, Ael. <i>V.H</i>. 13.1.
προεκτήκω	<i>vorher ausschmelzen, zerschmelzen</i>, auch übertr., προεξετήκοντό τινες ταῖς λύπαις Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 329.
προεκτίθημι	(τίθημι), <i>vorher aus- od. wegsetzen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 2.7; med., <i>vorher kurz auseinandersetzen</i>, Pol. 1.13.1, 3.1.5; ἐς τὸ δημόσιον D.Cass. 53.21; Rhett. bei Hermog. <i>invent</i>. 3.2.
προεκτίκτω	(τίκτω), <i>vorher ausgebären</i>, Arist.; auch ᾠά, <i>vorher Eier legen, H.A</i>. 5.17.
προεκτίλλω	<i>vorher ausrupfen</i> (?).
προεκτρέχω	(τρέχω), <i>vorauslaufen</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 23.
προεκτρύχω	(τρύχω), <i>vorher gänzlich aufreiben, erschöpfen</i>, App. <i>B.C</i>. 4.108.
προεκτυπόω	<i>vorher bilden</i>, Philo.
προεκτύπωμα	τό, <i>das Vorhergebildete</i>, Sp.
προεκφέρω	(φέρω), <i>vorher heraustragen</i>, bes. <i>begraben, LXX</i>.
προεκφεύγω	(φεύγω), <i>vorher daraus entfliehen</i>, Plut.
προεκφοβέω	<i>vorher herausscheuchen</i>, Luc. <i>salt</i>. 18 Plut. <i>Mar</i>. 19.
προεκφόβησις	ἡ, <i>vorübergehendes Schrecken</i>, Thuc. 5.11.
προεκφοιτάω	<i>vorher aus- oder herausgehen</i>, Sp., wie D.Cass. 69.1.
προεκχέω	(χέω), <i>vorher ausgießen</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 4.
προεκχωρέω	<i>vorher herausgehen</i>, D.Cass. 41.41.
προέλασις	ἡ, <i>das Vorreiten, Vorrücken</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 8.3.
προελαύνω	(ἐλαύνω), <i>vortreiben</i>, bes. ἵππον, u. ohne den Zusatz, scheinbar intr., <i>vorreiten, vorrücken, mit dem Heere vorgehen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.3.14; τινός, <i>Mem</i>. 3.3.1. Auch von der Zeit, ὡς πρόσω τῆς νυκτὸς προελήλατο, <i>als es schon weit in der Nacht vorgerückt war</i>, Her. 9.44.
προελευθερόω	<i>vorher befreien</i>, D.Cass. 48.34.
προέλευσις	ἡ, <i>das Vorgehen</i>, Sp.
προελκόω	<i>vorher schwären, eitern</i>, Diosc.
προελκύω	spätere Form statt προέλκω, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 245.
προέλκω	(ἕλκω), <i>vorziehen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 4.15.
προελπίζω	<i>vorher hoffen</i>; ἐκ πεντεκαίδεχ’ ἡμερῶν προηλπικὼς τὸ δεῖπνον, Posidipp. bei Ath. IX.377c; <i>NT</i>.
προελυτρόω	f.l. für προσελυτρόω.
προεμβαίνω	(βαίνω), <i>voraus, vorher hineinschreiten, zuerst hineinsteigen</i>; Strab.; Plut. <i>Pomp</i>. 78.
προεμβάλλω	(βάλλω), <i>vorher, voraus hineinwerfen, -fügen</i>; Arist. <i>rhet</i>. 3.5; πληγὴν τῇ νηΐ, <i>vorher beibringen</i>, Pol. 16.3.2; übertr., κατελπισμὸν τοῖς ὄχλοις, 3.82.8, <i>Hoffnung einflößen</i>. – Gew. intr., so daß man ἑαυτόν ergänzen muß, προεμβαλόντων τῶν κερέων εἰς τὴν γῆν, <i>da die Hörner vorher gegen den Erdboden stoßen</i>, Her. 4.183; <i>einfallen, einen Angriff machen</i>, Thuc. 4.25 u. Sp., wie Plut. <i>Pelop</i>. 17.
προεμβατήριος	<i>den προεμβάτης betreffend</i>, γέρας, <i>die Belohnung dessen, der beim Entern zuerst das feindliche Schiff besteigt</i>, Heliod. 2.31.
προεμβάτης	ὁ, <i>der voran od. zuerst Einsteigende</i>, bes. in das geenterte feindliche Schiff, Heliod. 5.30.
προεμβιβάζω	<i>vorher hineinbringen</i>, τοὺς Λακεδαιμονίους εἰς τὴν πρὸς τὸ ἔθνος ἀπέχθειαν, Pol. 2.45.4.
προεμβόλιον	τό, <i>ein Stück am Vorderteile des Schiffes, am obern Kiel, Att. Seew</i>. Vb 5.
προεμβολίς	ἡ, nach Poll. 1.85 τὸ καταλῆγον ἐπὶ τὴν πρώραν, s. προεμβόλιον.
προέμβολος	ὁ, <i>Schiffsschnabel, mit dem man in die Seiten der feindlichen Schiffe einrannte, um zu entern</i>; auch τὸ προέμβολον; Suid. erkl. τὰ πρὸς τῇ πρώρᾳ τῆς νεὼς ὥσπερ ἀκρόστομα; nur Sp., <font color="brown">im Ggstz von ἀκροστόλιον</font>.
προεμμελετάω	<i>vorher einüben</i>, Sp.
προεμπίπλημι	(πίμπλημι), <i>vorher anfüllen</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 8 im pass.
προεμπίπρημι	(πίμπρημι), <i>vorher anzünden</i>, D.Cass. 54.5.
προεμπίπτω	(πίπτω), <i>vorher hineinfallen, hineingeraten</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 7, l.d.
προεμπνέω	(πνέω), <i>vorher od. zuerst hineinblasen</i> (?).
προεμπολεύς	ὁ, <i>Vorkäufer, B.A</i>. 296.
προεμπορεύομαι	= ἐμπορεύομαι πρό (?).
προεμφαίνω	(φαίνω), <i>vorher anzeigen</i>, Sp., wie App. <i>B.C</i>. 4.125.
προεμφανίζομαι	pass., <i>vorher erscheinen</i>, Longin. 17.3.
προέμφασις	ἡ, <i>vorgängige Anzeige</i>, Sp.
προεμφορέομαι	τινος, <i>vorher darauflosstürzen</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 19.
προεμφράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher verstopfen</i>, Clem.Al.
προεμφράττω	att. = προεμφράσσω.
προενάρχομαι	deponens med., <i>vorher anfangen, NT</i>.
προενδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>vorher anzeigen</i>, bes. vor Gericht, Sp.<br><b>Med</b>. <i>sich vorher bei Jem., τινί, einschmeicheln</i>, Aesch. 3.219.
προενδημέω	<i>vorher im Lande od. unter dem Volke sein</i>; Jos.; übertr., <i>sich mit etwas Zukünftigem wie mit etwas Gegenwärtigem beschäftigen, so daß man im voraus darin heimisch wird</i>, Posidon.
προενδίδωμι	(δίδωμι), <i>vorher nachgeben</i>, Hippocr. u. Sp., wie Plut.
προενεγκεῖν	aor.2 zu προφέρω.
προενέδρα	ἡ, <i>Hinterhalt</i>, Hesych.
προενεδρεύω	<i>im Hinterhalte liegen</i>, App.
προενείρω	(εἴρω), <i>vorher einreihen, Schol. Luc. Icarom</i>. 33.
προενεργέω	<i>vorher wirken</i>, Arist. <i>metaph</i>. 8.5.
προενέχομαι	(ἔχω), <i>vorher darin gefangen od. gefesselt gehalten werden, LXX</i>.
προενεχυριάζομαι	<i>vorher durch eine Wohltat verbunden sein</i>, Charito.
προενθυμέομαι	[ῡ], dep. pass., <i>vorher bedenken od. beherzigen</i>, Sp.
προενίσταμαι	<i>vorher einwerfen</i>; Arist. <i>Soph.Elench</i>. 15.8; <b>προενστατέον</b>, <i>ib</i>. 17.
προεννέπω	<i>vorhersagen</i>; προὐννέπω τάδε, Aesch. <i>Eum</i>. 852; χαίρειν δὲ τὸν κήρυκα προὐννέπω, Soph. <i>Trach</i>. 226.
προεννοέω	(νοέω), <i>vorher bedenken, beherzigen</i>, Artemid. 1.3 u. Tzetz.
προεννόημα	τὸ, Tzetz., <i>das vorher Bedenken, Beherzigen</i>.
προενοικέω	<i>vorher darin wohnen</i>, u. trans. <i>vorher bewohnen</i>, Sp., wie Synes.
προενοίκησις	ἡ, <i>das vorherige od. frühere Darinwohnen</i>, Thuc. 1.25.
προενσείω	<i>vorher hineinrütteln, -schütteln, -schlagen</i>, Plut. <i>Eumen</i>. 6.
προενστατέον	Adj. verb. zu προενίσταμαι.
προεντείνω	= ἐντείνω πρό, Philostr.
προεντίθημι	(τίθημι), <i>vorher hineinsetzen</i>, Sp.
προεντίκτω	(τίκτω), ᾠά, <i>Eier vorher hineinlegen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.2.
προεντυγχάνω	(τυγχάνω), <i>vorher antreffen, darauf stoßen</i>, Sp., wie Synes.; <i>vorher seine Aufwartung machen</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 43.
προεντύνω	<i>vorher anrüsten</i> (?).
προεξαγγέλλω	<i>vorher hinausverkündigen</i>; Dem. 19.248 vrbdt οὔ προεῖπεν, οὐδὲ προεξήγγειλεν, ἀλλὰ τοὐναντίον συνέκρυψε; Sp., wie Arr. <i>An</i>. 6.4.
προεξαγκωνίζομαι	in der Kunstsprache der Fechter = <i>vorher die Arme u. Ellenbogen erst in Bewegung setzen</i>; übertr., Arist. <i>rhet</i>. 3.14 E., <font color="blue">neben προανακινέω</font>.
προεξάγω	(ἄγω), <i>vorher heraus- od. über die Grenze führen</i>; Her. 9.106; Thuc. 7.70; προεξάξαντες 8.25 muß προεξᾴξαντες geschrieben werden; ἑαυτὸν ἐκ τοῦ ζῆν, <i>sich das Leben nehmen</i>, Pol. 30.7.8.<br>Bei Aesch. 1.37, ἐὰν ἀναγκαζόμενος λέγειν προεξαχθῶ τι ῥῆμα εἰπεῖν, hat <font color="#494">Bekker</font> ἐξαχθῶ geschrieben.
προεξαδυνατέω	<i>schon vorher durchaus kraftlos od. ohnmächtig sein</i>, Hippocr.
προεξαιρέω	(αἱρέω), <i>vorher herausnehmen</i>, ἁπάντων τοὺς ἐγκεφάλους προεξῃρημένων, Luc. <i>Alex</i>. 15.
προεξαΐσσω	att. προεξᾴττω, <i>vorher herausspringen, -stürmen</i>, z.B. aus der Schlachtordnung, Her. 9.62; προεξᾴξαντες Thuc. 8.25.
προεξάλλομαι	(ἅλλομαι), dep. med., <i>voran oder vorher herausspringen</i>, Sp., wie Themist.
προεξαμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>vorher fehlen</i>, Isocr. 4.165.
προεξανάγομαι	(ἄγω), pass., <i>sich vorher hinaus auf die hohe See begeben</i>, Dion.Hal.
προεξαναλόω	[νᾱ], <i>vorher aufwenden</i>, Jos.
προεξανθέω	(ἀνθέω), <i>vorher aufblühen lassen</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 6 E.
προεξάνθημα	τό, <i>vorhergehende Blüte oder Auswuchs, Schol. Ar. Thesm</i>. 523.
προεξανίσταμαι	<i>vorher aufstehen, aufbrechen; in den Wettkämpfen vor der rechten Zeit, ehe das Zeichen gegeben worden ist, aufstehen u. hervortreten</i>, Her. 8.59; bes. vom Heere, <i>gegen den Feind aufbrechen</i>, εἰς τοὺς βαρβάρους, 9.62; Dem. 18.163; Folgde: μὴ προεξαναστῆναι Pol. 22.20.2; Luc. <i>merc.cond</i>. 18; τῷ πολέμῳ, <i>zuerst den Krieg anfangen u. losbrechen</i>, Plut. <i>Rom</i>. 15.
προεξαπατάω	<i>vorher betrügen</i>, Sp.
προεξαποστέλλω	<i>vorher heraus- u. wegschicken</i>, Pol. 3.86.3 u. a. Sp.
προεξαριθμέω	<i>zuvor aufzählen</i>, Sp.
προεξαρπάζω	<i>zuvor herausrauben</i>, Sp.
προεξαρτάω	<i>voran od. vorher aufhängen</i>, Diod.Sic. 3.26 im pass.
προεξάρχω	<i>zuvor od. zuerst anfangen</i>, Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 287. Bei Thuc. 8.25 nach <font color="#494">Poppo</font>, s. aber προεξαΐσσω.
προεξασθενέω	<i>vorher durchaus ermatten</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.50.
προεξᾴττω	att. = προεξαΐσσω.
προεξεγείρω	(ἐγείρω), <i>vorher aufregen</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 59.
προεξέδρα	ἡ, <i>ein besonderer, von andern abgesonderter Sitz, Sessel</i>, Her. 7.44, 48. Bei Poll. 9.46 = ἐξέδρα, Gallerie.
προέξειμι	(εἶμι), <i>vorher herausgehen</i>, τινός, Thuc. 3.1 u. Sp., wie Jos.
προεξειρεσία	ἡ, <i>Platz an den Seiten des Schiffes</i>, vielleicht gleichbedeutend mit παρεξειρεσία, Sp., wie Suid.
προεξείρω	<i>vorher herausreihen od. -ziehen</i>, Sp.
προεξελαύνω	(ἐλαύνω), <i>vorher heraustreiben</i>, u. intr., sc. ἑαυτόν, ἵππον u. dgl., <i>ausgehen, ausrücken</i>, Sp., wie Luc. <i>D.Mer</i>. 13; πλοίῳ, Plut. <i>Nic</i>. 24.<br>Bei Plut. <i>glor.Ath</i>. 2 Verbesserung für προσεξελάσαντες.
προεξεπίσταμαι	zsgzgn προὐξεπίσταμαι, <i>genau vorher od. voraus wissen</i>; πάντα, Aesch. <i>Prom</i>. 101; τορῶς, 701.
προεξεργάζομαι	dep. med., <i>vorher ausarbeiten</i>, Arist. u. Sp.
προεξερευνάω	<i>vorher ausforschen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 92.
προεξερευνητής	ὁ, <i>der vorangeschickte Kundschafter</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 296.
προεξέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>vorher herauskommen, ausrücken</i>, Thuc. 7.74 u. Folgde; προεξεληλυθὼς ἔτυχεν εἰς Σαρδόνα, Pol. 2.23.6.
προεξετάζω	<i>vorher ausforschen</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 5.
προεξευκρινέω	<i>vorher genau prüfen</i>, Hippocr.
προεξεφίεμαι	(ἵημι), <i>voraus befehlen</i>, ὡς σὺ προὐξεφίεσο Soph. <i>Trach</i>. 756.
προεξηγέομαι	dep. med., <i>vorher auseinandersetzen</i>, Dion.Hal. 10.10.
προεξιλεόομαι	<i>vorher mit sich aussöhnen</i>, Stob. <i>Flor</i>. 64.35.
προεξίσταμαι	(ἵστημι), <i>vorher weg- und aus dem Wege gehen</i>, Sp.
προεξοδεύω	<i>vorher heraus- od. fortgehen</i>, Jos.
προεξομαλίζω	<i>vorher ausgleichen</i>, Jos.
προεξορμάω	<i>vor, vorher, voraus in Bewegung setzen</i>; gew., sc. ἑαυτόν, intr., <i>aufbrechen</i>, μιᾷ ἡμέρᾳ, <i>um einen Tag früher</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.13.5.
προεορτάζω	<i>vorher feiern</i>, Sp.
προεόρτιος	<i>vor dem Feste</i>, Sp.
προεπαγγέλλω	<i>vorher ankündigen</i>, Sp., wie D.Cass. 40.32 u. öfter.
προεπάγγελσις	ἡ, <i>vorläufige Ankündigung</i>, Sp., wie D.Cass. 38.41.
προεπαινέω	(αἰνέω), <i>vorher od. vor Andern loben</i>, Thuc. 3.38.
προεπανασείω	<i>vorher die Hände drohend erheben</i>, übh. <i>vorher drohen</i>, Thuc. 5.17.
προεπαφίημι	(ἵημι), <i>vorher gegen Einen abschicken</i>, Luc. <i>Tox</i>. 54.
προεπεισφέρω	(φέρω), <i>vorher hereintragen</i>, Sp.
προεπεξορμάω	<i>vorher gegen Einen in Bewegung setzen</i>, u., sc. ἑαυτόν, <i>aufbrechen</i>, Sp.
προεπιβάλλω	(βάλλω), <i>vorher darauflegen od. -werfen</i>, τὰς χεῖράς τινι, Pol. 16.9.3.
προεπιβουλεύω	<i>vorher nachstellen</i>, τινί, Thuc. 1.33; pass., 3.83.
προεπιβουλή	ἡ, <i>zuvorkommende od. vorläufige Nachstellung</i>, D.Cass.
προεπιγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>vorher kennen lernen</i>, Sp.; προεπιγνωσθέν, προεπεγνωσμένον, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.119, 210.
προεπιδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>vorher dartun</i>, εἰ προεπιδείξαιμι, mit folgdm partic., Isocr. 3.12, nach <font color="#494">Bekker</font>, vulg. προσεπιδείκνυμι.
προεπίδεσμος	ὁ, <i>vorher aufgelegter Verband</i>, Galen.
προεπιδίδωμι	(δίδωμι), <i>vorher ein freiwilliges Geschenk machen</i>, Clem.Al.
προεπίζευξις	ἡ, <i>Verbindung eines Zeitworts mit einem davor und einem dahinter stehenden Hauptworte</i>, Eust.
προεπικοινόω	<i>vorher zum Beratschlagen mitteilen</i>, D.Cass. 55.4.
προεπικρίνω	<i>vorher darüber urteilen</i>, προεπικεκρίσθαι Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.265.
προεπίκτισμα	τό, <i>das vorher Zuerbaute</i>, Sp.
προεπιλογίζομαι	dep. med., <i>vorher überrechnen, überlegen</i>; S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 110; Philo.
προεπινοέω	(νοέω), <i>vorher bedenken od. überlegen</i>, bes. Sp. als dep. pass., προεπινοηθείς Plut. <i>adv. Stoic</i>. 27; S.Emp. <i>adv.geom</i>. 53.
προεπιξενόομαι	<i>vorher als Fremdling od. Gastfreund ankommen</i>, Luc. <i>bis accus</i>. 7.
προεπιπάσσω	(πάσσω), <i>vorher daraufstreuen</i>, Alex.Trall.
προεπιπλήσσω	(πλήσσω), <i>vorher zuschlagen, schelten</i>, τινί, Arist. <i>rhet</i>. 3.7, <font color="#494">Bekker</font> προσεπιπλήσσω, u. Sp.
προεπιπνέω	(πνέω), <i>vorher dazu wehen</i>, v.l. bei Plut. <i>Sert</i>. 17 für προσεπιπνέω.
προεπισκέπτομαι	gew. fut. u. aor. med., <i>vorher betrachten</i>, Sp.; προεπέσκεπται ἡμῖν, pass., Strab. 8.3.23.
προεπισκοπέω	gew. praes. zu προεπισκέπτομαι, Sp., wie Luc. <i>Merc.cond</i>. 3; Nicom. <i>arithm</i>. 2.6.
προεπίσταμαι	(ἐπίσταμαι), <i>vorher-, vorauswissen</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 459e; Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.12.
προεπιστέλλω	<i>vorher hinschicken u. auftragen</i>, τινί, Paus. 7.11.1 u. a. Sp.
προεπιχειρέω	<i>vorher Hand anlegen, angreifen</i>, Thuc. 6.34 u. Sp., wie Plut. <i>Galb</i>. 13.
προεπιχείρησις	ἡ, <i>das vorher od. zuerst Angreifen</i>, Dion.Hal. 3.4 u. öfter.
προεποικέω	<i>vorher als Ansiedler bewohnen</i>, Strab. 5.1.10.
προεργάζομαι	dep. med., <i>vorher tun, bearbeiten</i>, Her. 2.158; γῆν, <i>vorher das Land bestellen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 20.3, zw. – Das perf. in pass. Bdtg, προειργασμένη δόξα, <i>vorher erworben</i>, Xen. <i>An</i>. 5.9.21; καταλαμβάνουσι τὰ πλεῖστα τοῖς ἑταίροις προειργασμένα, Thuc. 8.65, vgl. 2.89.
προερεθίζω	<i>vorher reizen</i>, Galen.
προερέσσω	<i>vorwärts od. weiter rudern</i>, ἐς λιμένα προερέσσαμεν, <i>Od</i>. 13.279. S. προερύω.
προερευνάω	<i>vorher ausspüren</i>, im med., Xen. <i>Lac</i>. 13.6.
προερέω	att. προερῶ, fut. zu προεῖπον, προλέγω u. προαγορεύω, <i>ich werde voraussagen, ankündigen</i>, τινί, mit folgdm ὡς, Her. 3.61.
προερύω	(ἐρύω), <i>vorziehen, fortziehen</i>; νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσεν, <i>Il</i>. 1.308 u. öfter, <i>das Schiff vom Gestade herab in die See ziehen</i>; aber statt τὴν δ’ εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς <i>Il</i>. 1.435 ist von <font color="#494">Bekker</font> u. <font color="#494">Spitzner</font> mit Recht προέρεσσαν aufgenommen, wie auch <i>Od</i>. 9.73 προερέσσαμεν bei <font color="#494">Bekker</font> steht.
προέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>voran-, hervor-, herauskommen, vorgehen, vorschreiten</i>; τὰ Περσέων πρήγματα ἐς τόδε προελθόντα, <i>die Macht der Perser war bis zu dieser Höhe vorgeschritten</i>, Her. 7.50.2; ἐπειδὴ ἐνταῦθα προελήλυθας, Plat. <i>Theaet</i>. 187b; εἰς τὸ πρόσθεν, <i>Legg</i>. III.682a, wie ὀλίγον τοῦ ποιήματος εἰς τὸ πρόσθεν προελθών <i>Prot</i>. 339e; ὁδόν, <i>einen Weg machen. zurücklegen, Rep</i>. I.328e; auch προελθόντος χρόνου, <i>Polit</i>. 273a, von Soldaten, <i>vorrücken</i>, Thuc. 5.65; Xen. <i>An</i>. 4.2.16; auch προεληλυθὼς ἡλικίᾳ, <i>Hell</i>. 6.1.4; <i>auftreten, um zu sprechen</i>, Pol. 29.9.2 u. öfter, u. a. Sp. – Wie προιέναι bes. <i>im Schlechten bis zu einem gewissen Grade fortschreiten</i>, εἰσ πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας Dem. 3.3, οἷ ἀσελγείας 4.9, öfter.
προερωτάω	<i>vorher fragen, Schol. Lycophr</i>. 1.
προεσθίω	(ἐσθίω), <i>vorher essen</i>; Luc. <i>Parasit</i>. 59; προεδεσθέν, Arist. <i>Probl</i>. 20.34.
πρόεσις	ἡ, <i>das Fort- oder Heraussenden, Verschwenden</i>, Arist. <i>eth</i>. 2.7 u. sonst, <font color="brown">im Gegensatz von λῆψις</font>.
προέτειος	<i>vorjährig</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.14.
προετέος	adj. verb. von προΐημι, <i>wegzuwerfen, aufzugeben</i>, Sp., z.B. φιλίαν Plut. <i>Galb</i>. 4.
προετικός	ή, όν, <i>wegwerfend, verschwenderisch</i>, Plat. <i>def</i>. 416; Xen. <i>Mem</i>. 3.1.6; χρημάτων εἶναι προετικὸν εἰς τὰ ἐπαινετά, Arist. <i>de virt</i>. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.18, als Erkl. von ἐλευθεριότης, vgl. <i>eth</i>. 4.2, <font color="brown">Ggstz von καθεκτικός</font>, <i>probl</i>. 33.15.
προετοιμάζω	<i>vorher zurecht machen</i>, Sp.; med. <i>Etwas zu eignem Nutzen od. Gebrauch vorbereiten</i>, Her. 7.22, 8.24.
προετοίμασις	ἡ, <i>Vorbereitung</i> (?).
προετοιμαστής	ὁ, <i>der vorher Zubereitende</i> (?).
προευαγγελίζομαι	dep. med., <i>vorher eine frohe Botschaft bringen</i>, Sp.
προευδοκιμέω	oder als dep. med., <i>vorher in gutem Rufe stehen</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 5.6.
προευεργετέω	<i>vorher od. zuerst wohltun, Schol. Pind. P</i>. 2.32.
προευθετίζω	<i>vorher ordnen</i>, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 303.
προευκρινέω	<i>vorher wohl aussuchen</i>, Aret., zweifelhaft.
προευλαβέομαι	dep. pass., <i>sich vorher wohl in Acht nehmen</i>, μὴ περιμείναντάς τι παθεῖν, ἀλλὰ προευλαβηθέντας, Dem. 25.95.
προευπορέω	<i>vorher anschaffen</i>; προευπορημένον <font color="brown">im Ggstz von προηπορημένον</font> Arist. <i>phys</i>. 4.1; vgl. προσευπορέω.
προευτελίζω	<i>vorher gering achten</i>, Sp., z.B. <i>Schol. Ar. Av</i>. 685.
προευτρεπίζω	<i>vorher wohl zurechtmachen</i>, Sp.
προευφραίνω	<i>vorher erfreuen</i>; Ael. <i>H.A</i>. 10.10; Liban.
προεύχομαι	dep. med., <i>beten</i>, τινός, für Einen, Greg.Naz.
προεφίστημι	(ἵστημι), <i>vorher wohinstellen, worauf richten</i>, wie Pol. προεπιστῆσαι τοὺς ἀκούοντας ἐπὶ τὴν φύσιν τοῦ ἀνδρός, <i>die Leser vorher darauf aufmerksam machen</i>, 10.2.1.
προεφοδεύω	<i>vorher bereisen</i>, Strab.
προεφοδιάζω	<i>vorher mit Reisebedürfnissen versehen</i>, Philo.
προεφοράω	(ὁράω), <i>vorher übersehen</i>, M.Ant. 7.49.
προεφορμάω	<i>vorher darauf losstürzen</i>, Heliod. 9.17.
προεχής	ές, <i>hervorragend</i>, Hesych. erkl. σπουδαῖος, κραταιός.
προέχω	zsgzn προὔχω (s. ἔχω),<br><b>1)</b> <i>vorhaben, vorhalten</i>, bes. zum Schutz, τὴν ἀσπίδα τῆς κωλῆς προέχων, Ar. <i>Nub</i>. 989, u. ä. Sp.; τὼ χεῖρε προέχων, <i>die Hände vorhaltend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.10; u. so im med., προὔχοντο ἑκάστοθι ἐννέα ταυρους, <i>sie hatten neun Stiere vor sich, Od</i>. 3.8; vgl. Her. 2.42 κριὸν ἐκδείραντα προέχεσθαι τὴν κεφαλήν; u. in tmesi, πρὸ δὲ δούρατ’ ἔχοντο, <i>Il</i>. 15.355, <i>sie streckten die Speere vor sich hin</i>; übertr., σὺ μὲν τάδ’ ἂν προὔχοιο, Soph. <i>Ant</i>. 80, <i>vorschützen</i>, προφασίζεσθαι, Hesych.; vgl. Thuc. 1.140; – <i>voraushaben</i>, τινός, vor Einem, οὔποτ’ ἔκγ’ ἐμοῦ τιμὴν προέξουσ’ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων, Soph. <i>Ant</i>. 208, <i>Ehre vor den Gerechten voraushaben</i>; vgl. Xen. οὐδὲν ἡμεῖς ὑμῶν προέξομεν, <i>Cyr</i>. 2.1.16; – auch von der Zeit, <i>voraus, früher haben</i>, Her. 9.4; – <i>fernhalten</i>, dah. med. <i>von sich fern halten</i>, προὐσχόμην σε, <i>ich hielt dich ab, ein Kind, das seine Notdurft noch nicht allein verrichten kann</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1386; – <i>vorwärtsbringen, fördern</i>, οὔ τι προέχει, <i>es bringt nicht weiter, hilft Nichts</i>, Her. 9.27.<br><b>2) intr</b>., <i>hervorragen, hervortreten</i>; ὅθ’ ἀκροτάτη πρόεχ’ ἀκτή, <i>Od</i>. 12.11, vgl. 10.90, 24.82, wie ἠϊόνες 6.138; πύργῳ ἔπι προὔχοντι, <i>Il</i>. 22.97; ἐπὶ προὔχοντι μελάθρῳ, <i>Od</i>. 19.544, τῇ κεφαλῇ, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.16; τὸ προέχον τῆς ἐμβολῆς, Thuc. 2.76. Auch im Lauf <i>der erste, vorderste sein, den Vorsprung haben, Il</i>. 23.325, 413; vgl. προέχων τῶν ἄλλων, Her. 9.22; u. vom Range, δήμου προὔχουσιν, <i>sie haben den Vorrang vor dem Volke, sind die Angesehensten im Volke, H.h. Cer</i>. 1.151; τέχνα γὰρ τέχνας ἑτέρας προὔχει, <i>übertrifft sie</i>, Soph. <i>Phil</i>. 138, τῇ δ’ ἐπιστήμῃ σύ μου προὔχοις τάχ’ ἄν, <i>O.R</i>. 1116; u. in Prosa, gew. τινός τινι, Einen worin, Her. 1.1, 32, 2.136, 3.82, 9.22; δυνάμει προὔχοντες, Thuc. 1.18, u. öfter; τὸν προέχοντα εἴκοσιν ἡλικίας ἔτεσιν, Plat. <i>Legg</i>. IX.879c, vgl. <i>Rep</i>. VI.484d; Xen. vrbdt es auch mit dem accus. der Person, ἑνὶ μόνῳ προέχουσιν ἡμᾶς οἱ ἱππεῖς, <i>An</i>. 3.2.19; Folgde: ὁ δανειζόμενος ἐν παντὶ προέχει ἡμῶν, Dem. 56.1; τῇ εὐχερείᾳ καὶ τόλμῃ προεῖχον οἱ μισθοφόροι, Pol. 15.13.1; <font color="brown">Ggstz von λείπεσθαι</font>, Plut. <i>Nic</i>. 3; ἐκείνων μεγέθει τοσοῦτον προὔχει, Luc. <i>musc.enc</i>. 1; auch προέχειν κατὰ σοφίαν, <i>amor</i>. 30, u. absolut, οἱ προὔχοντες, <i>die Ersten, Angesehenen, Scyth</i>. 10; <i>Harmon</i>. 2, u. a. Sp.<br>Bei Hom. durchgängig und auch sonst häufig ist die zusammengezogene Form προὔχω; nur wo das Augment stehen sollte, wird πρόεχε statt προεῖχε geschrieben, nicht προὖχε, <i>Od</i>. 12.11. – Vgl. noch προΐσχω.
προεψιάω	erkl. Hesych. προαγορεύω.
προέψω	(ἕψω), <i>vorher kochen</i>, προεψήσας Ath. IX.381b.
προεωλίζω	<i>vorher alt u. durch langes Liegen oder Hangen mürb u. genießbar werden lassen</i>, Galen.
προζημιόω	<i>vorher bestrafen</i>, Sp.
προζητέω	<i>versuchen, vorhersuchen</i>, Arist. <i>memor</i>. 2.9; Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.10.
προζωγραφέω	<i>vorher malen</i>, Sp.
προζώννυμι	[ῡ], (ζώννυμι), <i>vorher od. vorn gürten</i> (?).
προηβάω	<i>vorher jung od. jugendlich werden</i>, Hippocr.
προηγεμονεύω	= προηγέομαι, Nonn. <i>D</i>.
προηγεμών	όνος, ὁ, <i>vorangehender Führer</i>, καὶ ἔξαρχος Dem. 18.260.
προηγέομαι	dep. med., <i>vorangehen u. den Weg zeigen</i>; Her. 2.48; τινί, Ar. <i>Plut</i>. 1195; ὁδόν, Xen. <i>An</i>. 6.3.10, ἴχνη προηγούμενα, <i>die Spur der Vorangehenden</i>, 7.3.42; Folgde, wie Pol., der es auch c. gen. vrbdt, τῆς πομπῆς, 12.13.11; a. Sp.
προηγετήρ	ῆρος, ὁ, = προηγέτης (?).
προηγέτης	ὁ, = προηγητής, Philem.
προηγέτις	ἡ, fem. von προηγέτης, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 199.
προήγησις	ἡ, <i>das Vorangehen</i>, Sp.
προηγήτειρα	ἡ, fem. zu προηγητήρ, Ap.Rh.
προηγητήρ	ῆρος, ὁ, = προηγητής, ταῦρον προηγητῆρα ξυμφορᾶς ἔχων Eur. <i>Bacch</i>. 1157.
προηγητής	ὁ, <i>der vorangeht und den Weg zeigt</i>; τοῖς τυφλοῖσι κέλευθος ἐκ προηγητοῦ πέλει, Soph. <i>Ant</i>. 977, vgl. <i>O.R</i>. 1292.
προηγητικός	ή, όν, <i>vorangehend</i> (?).
προηγήτωρ	ορος, ὁ, = προηγητήρ, Sp.
προηγμένα	τά, part. perf. pass. von προάγω, bei den Stoikern, <i>vorgezogene, vorzügliche Dinge</i>, d.i. solche, die zwar nicht gut an sich sind, aber doch diesen zunächst stehen und unverwerflich sind, s. Zeno bei D.L. 7.105, <font color="brown">im Ggstz von ἀποπροηγμένα</font>, Cic. <i>promota, producta</i>, auch <i>praeposita, praecipua</i>, <font color="brown">im Ggstz von <i>remota, rejecta</i></font>.
προηγορέω	<i>ein προήγορος sein, für Andere sprechen, verteidigen</i>; τινός, Xen. <i>An</i>. 5.5.7, <i>Hell</i>. 2.2.22; auch τινί, Plut. <i>Brut</i>. 6.
προηγορεών	ὁ, auch zsgzn πρηγορεών, ῶνος, ὁ, <i>der Kropf der Vögel</i>, worin sie den Fraß vorher sammeln, προαγείρω, und einweichen, ehe er in den Magen kommt, Arist. u. Folgde.
προηγορία	ἡ, <i>das Sprechen für Andere, die Fürsprache, Verteidigung</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 22.
προήγορος	ὁ, <i>der zuerst, vor Anderen od. für Andere Sprechende, der Anwalt, Verteidiger</i>, Sp.
προηγουμένως	adv. part. von προηγέομαι, <i>vorläufig</i>; Ath. VI.233b, wo früher falsch προηγορευμένως stand; Plut. <i>Demetr</i>. 1; Luc. <i>amor</i>. 9; Heraclid. <i>allegor</i>. 24.
προήδησις	ἡ, <i>das Hervorspringen</i>, Polemo <i>phys</i>. 1.6.
προήδομαι	(ἥδομαι), <i>sich vorher freuen od. ergötzen</i>.
προηδύνω	<i>vorher erfreuen</i>, Sp.
προήκης	ες, <i>vorn zugespitzt</i>, ἐρετμά, <i>Od</i>. 12.205; Andere erkl. es προὔχων, <i>vorragend</i>.
προήκω	(ἥκω), <i>vorgehen, vorrücken</i>; προήκων ἐς βαθὺ τῆς ἡλικίας, Ar. <i>Nub</i>. 513; u. so vom Alter, καθ’ ἡλικίαν προήκων, Plut. <i>Alc</i>. 13 u. a. Sp., auch absolut; aber auch προήκειν ἀξιώματι, Thuc. 2.34, wie χρήμασι, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.23; δόξῃ, Plut. <i>Cat. min</i>. 14, wie προέχω, Dem. 3.1 vrbdt ὁρῶ τὰ πράγματα εἰς τοῦτο προήκοντα, <i>es ist so weit gekommen</i>.
προηλιάζω	<i>vorher sonnen</i> (?).
προῆμαρ	adv., <i>den ganzen Tag</i>, Simonds. <i>mul</i>. 47.
προηρόσιος	<i>vor dem Ackern od. der Ackerzeit vorausgehend</i>; τὰ προηρόσια, sc. ἱερά, <i>Opfer beim Beginn der Ackerzeit</i>, das Athen für ganz Hellas verrichtete, Lycurg. b. Suid.; auch προηροσίαν θύειν, sc. θυσίαν, Liban.; προηρόσιοι θεοί, <i>die Götter, denen es gebracht wurde</i>, Plut. <i>adv. Colot</i>. 22.
προήσθησις	ἡ, <i>Vorfreude</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.584c, <font color="brown">im Ggstz von προλύπησις</font>; so <font color="#494">Bekker</font>, vulg. προαίσθησις.
προησσάομαι	<i>vorher besiegt werden</i>, Pol. 3.90.4 u. öfter; auch act., τὸ προηττῆσαν τὰς ψυχάς, 2.53.3, <i>was den Mut vorher schwächte</i>.
προητική†	ἡ, Poll. 7.209, zw.
προηχέω	<i>vorher ertönen lassen</i>, Philostr.
προθαλής	ές, <i>vorzüglich od. ungewöhnlich wachsend, H.h. Cer</i>. 242.
προθεάομαι	dep. med. (s. θεάομαι), <i>vorhersehen</i>, Hesych.
προθειλοπεδεύω	<i>vorher an der Sonne trocknen</i>, Diosc.
προθέλυμνος	<i>von Grund u. Boden aus</i>, wie es Hom. selbst erkl., wenn er sagt πολλὰ δ’ ὅγε προθέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ αὐτῇσι ῥίζῃσι, <i>Il</i>. 9.541; so auch πολλὰς δ’ ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτας, 10.15, <i>er raufte sich die Haare mit der Wurzel aus</i>; aber 13.130, φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ, <i>Schild an Schild drängend</i>, scheint, wie in τετραθέλυμνος an die Schichten der Schilder von Leder und Metall zu denken, der wohl-, starkgeschichtete Schild zu sein, wenn nicht das dichte Aneinanderschließen damit bezeichnet ist, daß ein Schild gleichsam auf dem andern gegründet aufliegt und so eine Mauer gegen den Feind gebildet wird, wie die testudo der Römer in ähnlicher Weise; Ar. vrbdt ἐφόρει τὰς δρῦς καὶ τὰς πλατάνους καὶ τοὺς ἐχθροὺς προθελύμνους, <i>Eq</i>. 526; ὡς προθέλυμνόν μ’ ἀπώλεσας, <i>Pax</i> 1176, <i>mit Stumpf und Stiel zu Grunde richten</i>.
πρόθεμα	τό, <i>öffentlicher Anschlag u. dadurch bekannt gemachter Befehl, edictum</i>, Sp.; Suid. auch = <i>Unterlage</i>.
προθεραπεία	ἡ, <i>vorhergehende Behandlung, Vorbereitung</i>, Sp.
προθεραπεύω	<i>vorher bedienen, besorgen, vorbereiten</i>; Plat. <i>Rep</i>. VI.429e; Plut. <i>Alc</i>. 25.
προθερμαίνω	<i>vorher wärmen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.4.1 im aor. pass.
πρόθεσις	ἡ, <i>das Vorstellen, Ansstellen</i>, bes. <i>der Leichen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.959 ae; τῃ προθέσει τοῦ τετελευτηκότος παρεῖναι, Dem. 43.64. – <i>Der Vorsatz, Entschluß, Wille</i>, Pol. oft, τὰ κατὰ τὴν πρόθεσιν ἀπετέλεσεν, 1.54.1; κατὰ πρόθεσιν ἐψευσμένος, mit Vorsatz, 12.11.6; auch ἡ πρόθεσις, ἣν ἔχει τις πρός τινα, 4.73.2, <i>Gesinnung, Geneigtheit</i>; Sp. – Auch <i>öffentliche Bekanntmachung</i>, wie πρόθεμα. – Auch <i>Aufstellen eines Themas zur Besprechung</i>, Arist. <i>categ</i>. 8.38, <i>rhet</i>. 3.13.<br>Bei den Gramm. <i>die Präposition</i>.
προθέσμιος	<i>vorher festgesetzt</i>; ἡ προθεσμία, sc. ἡμέρα, <i>vorher anberaumter Termin, eine bestimmte Frist, bis zur Verjährung in Geldsachen</i> u. sonst, Plat. <i>Legg</i>. XII.954 de; προθεσμίας οὐδεμιᾶς οὔσης τῷ κινδύνῳ, Lys. 7.17; ἀδικημάτων, <i>Verjährung</i>, 13.83 u. öfter; Aesch. 1.39; Dem. 38.27, ὡς εἰκοστῷ λαγχάνειν ἔτει δίκαιόν ἐστι, τοῦ νόμου πέντε ἔτη τὴν προθεσμίαν δεδωκότος; Sp., προθεσμίας ὁρίζεσθαι, <i>Termin festsetzen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 27.
προθεσπίζω	<i>vorher weissagen</i>; τὸ μέλλον ᾗ κραίνοιτο προὐτεθεσπίκει, Aesch. <i>Prom</i>. 211; Luc. <i>Alex</i>. 19.
προθετικός	ή, όν, <i>zum Vorsetzen gehörig</i>, Sp.; μόριον, <i>die Präposition</i>, Dion.Hal.
προθέω	(θέω), <i>vorlaufen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.13; <i>voranlaufen</i>, ὁ δέ τε προθέῃσι, <i>Il</i>. 10.362; πολὺ προθέεσκε, 22.459, <i>er blieb im Laufe weit voran</i>, wie <i>Od</i>. 11.515; <font color="brown">Ggstz von ἀπολείπεσθαι</font>, Plat. <i>Crat</i>. 412a u. Sp., wie Luc. <i>Gall</i>. 12; τινός, Plut. <i>Crass</i>. 18; τί, Opp. <i>H</i>. 4.431.
προθέω	alte Stammform von προτίθημι, von der <i>Il</i>. 1.291 προθέουσι = προτιθέασι vorkommt, τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μνθήσασθαι; <i>stellen sie ihm frei, Schmähworte auszustoßen ? Scholl. Aristonic</i>. ὅτι συνήθως ἑαυτῷ προθέουσι τὰ ὀνείδη; also Aristarch nahm ὀνείδη als Subjekt, sah also in προθέουσι das Verbum προθέω »vorlaufen«, <i>laufen ihm die Schmähworte zum Aussprechen hervor, so daß er sie aussprechen muß ?</i>
προθεωρέω	<i>vorher besehen, betrachten u. untersuchen</i>; Hippocr.; <b>προθεωρητέον</b>, Arist. <i>coel</i>. 3.3 als v.l.
προθεωρία	ἡ, <i>vorläufige Betrachtung</i>, Sp.
προθήγω	<i>vorn od. vorher schärfen</i> (?).
προθήκη	ἡ, <i>das Ausstellen; das Aushängeschild der Handwerker, mit dem sie ihr Handwerk bezeichnen</i>, Io. Chrysost., wie Alciphr. 3.66 auch das Verbum προτίθεμαι braucht. – <i>Der aufgestellte Satz</i>, = πρόθεσις.
προθηράω	<i>vorher jagen</i>, Phot. <i>bibl</i>.
προθησαυρίζω	<i>vorher einsammeln und aufspeichern</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.14.
προθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>vorher od. vor Einem sterben</i>; Thuc. 2.52; τῆς μάχης, vor der Schlacht, Luc. <i>paras</i>. 50; – <i>für Einen sterben</i>, παίδων Eur. <i>Alc</i>. 684, u. oft.
προθρηνέω	<i>vorher klagen</i>, Philo.
προθρυλέω	[ῡ], <i>vorher schwatzen, allgemein bekannt machen</i>, Sp.
προθρυλλέω	richtiger προθρυλέω.
προθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>vorspringen, hervorspringen</i>; Hom., nur im part. aor. προθορών, <i>Il</i>. 17.522, μέγα πρ. 14.363, <i>weit vorspringend</i>; sp.D., wie Ap.Rh. 4.641.
προθύελλα	ἡ, <i>ein Sturm, der vor einem andern weht</i>, als v.l. Hes. <i>Th</i>. 742, besser getrennt zu schreiben.
πρόθυμα	τό, <i>Voropfer</i>; Eur. <i>I.A</i>. 1311; Ar. <i>Plut</i>. 660, wo der Schol. erkl. προκατάργματα ἢ τὰ πρὸ τῆς θυσίας γενόμενα θυμιάματα ἢ πλακούντια.
προθυμέομαι	[ῡ], fut. προθυμήσομαι, seltener προθυμηθήσομαι, Lys. 25.17 Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.3 u. als v.l. bei Plat. <i>Phaed</i>. 91a, aor. προὐθυμήθην, auch ἐπροθυμήθην,<br><i>geneigt, bereit, willig sein, gern wollen</i>; καὶ τολμᾶν, Aesch. <i>Prom</i>. 381; ἐπεὶ προθυμῇ, χρὴ λέγειν, <i>da du es wünschest</i>, 633, vgl. 788; ἐν οἷς χαίρειν προθυμεῖ, Soph. <i>Trach</i>. 1109; ἐπεὶ προθυμῇ τῆσδε κοινοῦσθαι φυγῆς, Eur. <i>Phoen</i>. 1703; Her. 9.37, 72; auch c. dat. der Person, <i>Jemandem seine Bereitwilligkeit zeigen, ihm bereitwillig beistehen</i>, 9.38; προὐθυμήθησαν δὲ καὶ οἱ Χαλκιδῆς ἄνδρα δοκοῦντα δραστήριον εἶναι, Thuc. 4.81, wie τὴν σύμβασιν 5.17, <i>eifrig wünschen</i>; εὐδαίμονες εἶναι προθυμούμεθα πάντες, Plat. <i>Euthyd</i>. 282a, u. öfter; auch ὃ πάλαι προὐθυμοῦντό τε καὶ ἐπετήδευον, <i>Phaed</i>. 64a; προθυμήσομαι ὅπως δόξει τοῖς παροῦσιν, 91a; προὐθυμήθην Antiph. 1.6; προθυμηθεὶς λέγειν, Isocr. 4.88; Folgde überall. Auch <i>gutes Muts sein</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀθυμεῖν</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.13.
προθυμία	[ῡ], ἡ, bei Hom. im plur., ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθώς, <i>Il</i>. 2.588, <i>dem guten Mut, der Freudigkeit vertrauend, – Geneigtheit, Bereitwilligkeit</i>, προθυμίας γὰρ οὐδὲν ἐλλείπεις, Aesch. <i>Prom</i>. 341; Soph. <i>Aj</i>. 580, <i>O.R</i>. 48; oft bei Eur., der auch προθυμίᾳ ποδός vrbdt, <i>Phoen</i>. 1439, vgl. <i>Ion</i> 1109; in Prosa: Her. 1.124; κατὰ τὴν τούτου προθυμίαν τέθνηκας, 7.6; c. inf., 1.204, 5.49; ἐκ προθυμίης τινός, <i>auf Jemandes Wunsch</i>, Her. 6.65; προθυμίας οὐδὲν ἀπολείψω, Plat. <i>Symp</i>. 210a; πάσῃ προθυμίᾳ ποιεῖν, <i>Rep</i>. III.412e; πᾶσαν προθυμίαν ἔχειν, c. inf., <i>sehr geneigt sein, wollen, Prot</i>. 327b; προθυμίαν παρέχεσθαι εἴς τινα, περί τινα, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.43, <i>An</i>. 7.7.45; ὑπέρ τινος, Dem. 1.8 u. Folgde.<br>[Bei Hom. ist ι lang gebraucht des Verses wegen.]
προθυμιάω	<i>vorher räuchern</i>, Sp., wie Jos.
προθυμοποιέομαι	[ῡ], <i>bereitwillig od. gutes Mutes machen</i>; Diod.Sic. 14.56; Eust.
προθυμοποίησις	[ῡ], ἡ, <i>das guten Mut od. bereitwillig machen</i>, Eust.
πρόθυμος	[ῡ], <i>geneigt, bereitwillig</i>; c. inf., Eur. <i>Hipp</i>. 694 u. öfter; εἰς τὰ πράγματα, Ar. <i>Plut</i>. 209; πρόθυμος ἦν, <i>er war Willens, hatte vor</i>, Her. 6.74; c. inf., 2.3, 6.5, 9.13; οὐ πρόθυμός με εἶ διδάξαι, Plat. <i>Euthyph</i>. 14b, u. öfter; auch πρὸς τὰς ᾠδάς, <i>Legg</i>. II.666a (vgl. Xen. <i>Hell</i>. 1.5.2, wie ἐπί τι, 1.1.34, εἴς τι, <i>Cyr</i>. 1.4.22); τὸ πρόθυμον παρέχεσθαι, = προθυμίαν, IX.859b, u. ähnlich προθύμους αὑτοὺς ἐν τοῖς κινδύνοις παρείχοντο, III.694a; dah. <i>mutig</i>, Soph. <i>Aj</i>. 36; <i>wohlwollend, gewogen</i>, Eur. <i>Ion</i> 1173; <i>eifrig verlangend</i>, Soph. <i>El</i>. 3.<br><font color="darkgreen">• Adv., προθύμως</font> μᾶλλον ἢ φίλως, Aesch. <i>Ag</i>. 1573; Her. 6.58; τὴν θύραν πάνυ προθύμως ὡς οἷός τ’ ἦν ἐπήραξε, <i>so schnell er konnte</i>, Plat. <i>Prot</i>. 314d; προθύμως ἔχειν πρὸς τὸ πίνειν, <i>Symp</i>. 176c; προθύμως διακεῖσθαι, Pol. 2.92.5.
προθύραιος	<i>vor der Türe</i>; τὰ προθύραια = πρόθυρα, <i>H.h. Merc</i>. 384; ἡ προθυραία, Beiwort der Artemis, Orph. <i>H</i>. 1.4.
προθυρίδιος	= προθύραιος; ἡ προθυριδία, = προθυραία, Artemis, Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.185.
πρόθυρον	τό, <i>die vordere Tür, der Torweg</i>, der aus dem Gehöft ins Freie führt, <i>Il</i>. 15.124, 24.323; ἀνὰ πρόθυρον τετραμμένος, von dem Toten, der bald bestattet werden soll, 19.212. In der <i>Od</i>. auch im plur., στῆ ἐπὶ προθύροις Ὀδυσῆος, οὐδοῦ ἐπ’ αὐλείου, 1.103, wie 4.40. Auch <i>ein Platz vor der Tür des Hauses, Vorhof, vestibulum</i>, wie Gell. 16.5 erkl.: <i>locus ante ianuam domus vacuus, per quema via aditus accessusque ad aedes est</i>; so <i>Od</i>. 20.355, εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή, u. 21.299, διὲκ προθύρου δὲ θύραζε ἕλκον, vgl. 22.474; εὐτειχεῖ προθύρῳ θαλάμου, Pind. <i>Ol</i>. 6.1; προθύροισιν αἰακοῦ, <i>N</i>. 5.53, u. öfter; χρόνος ἀμείψεται πρόθυρα δωμάτων, Aesch. <i>Ch</i>. 960, <i>die Zeit wird einziehen in den Vorhof</i>; Eur. <i>Troad</i>. 194; so auch in Prosa, Her. im plur., 3.35, 140, 6.35, 91; sing., Plat. <i>Symp</i>. 175a, <i>Prot</i>. 314c; im plur. auch übertr., ἐπὶ τοῖς τοῦ ἀγαθοῦ προθύροις, <i>Phil</i>. 64c, vgl. <i>Rep</i>. II.365c; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.22 u. Sp.
πρόθυσις	ἡ, <i>der Fuß des Opferaltars</i>, Paus. 5.13.9.
προθύω	(θύω), <i>vorher od. vorläufig opfern</i>; προθυσόμενος τῆς ποιήσεως Ar. <i>Thesm</i>. 38; πρὸ πάντων θεῶν τῇ Ἑστίᾳ πρώτῃ προθύειν Plat. <i>Crat</i>. 401d; προεθύετο ταῖς μούσαις Plut. <i>Lycurg</i>. 21; <i>für Einen opfern</i>, παιδὸς προθύσων ξένια καὶ γενέθλια Eur. <i>Ion</i>. 805; ὑπὲρ χθονός <i>Suppl</i>. 29.
προθωράκιον	τό, <i>Vorpanzer</i>, Strab. XVII.
προΐ	adv., = πρωΐ, scheint nur in den Ableitungen πρόϊος u. πρόϊμος vorzukommen.
προϊαίτατος	Superl. zu πρόϊος, Suid.
προϊάλλω	<i>hervor- od. heraus-, entsenden</i>; Hom. nur impf. ohne Augment, ἐμὲ Ζεὺς ἀπ’ οὐρανόθεν προΐαλλεν, <i>Il</i>. 8.365, vgl. 11.3; ἐμὲ ἀγρόνδε προίαλλε, <i>Od</i>. 15.369; Theocr. 25.235.
προϊάπτω	= προϊάλλω, <i>entsenden</i>; ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, <i>Il</i>. 1.3, vgl. 11.55; Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν, 5.190 u. 6.487; immer in derselben Vrbdg im aor. u. fut.; ähnlich Aesch. πόλιν Ἄϊδι προϊάψαι, <i>Spt</i>. 304; einzeln bei Sp., wie Nic. <i>Ther</i>. 722 im pass.
προΐειν	impf. zu προΐημι.
προϊεράομαι	= προθύω, <i>Inscr</i>.
προϊζάνω	= προΐζω (?).
προΐζω	(ἵζω), <i>vorsetzen</i>, Sp.; med. <i>den Vorsitz haben</i>, Her. 8.67.
προΐημι	(ἵημι),<br><b>1)</b> act., <i>vor-, vorausschicken, entsenden, vorwärts</i>; Menschen, ἐγὼν ἑτάρους προΐειν (imperf.), <i>Od</i>. 9.88, 10.100 u. öfter; σὺ δέ με προΐεις, 24.333; ὃ σφῶϊ προΐει, <i>Il</i>. 1.336, u. öfter; τίπτε δέ σε πρόεσαν μνηστῆρες, <i>Od</i>. 4.681; Ζεύς με πατὴρ προέηκε, <i>Il</i>. 11.201; – auch leblose Dinge, wie προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, <i>er entsendete, schleuderte vorwärts die Lanze</i>, 3.346 u. öfter, wie ὀϊστόν, 13.662; ὀκτὼ γὰρ προέηκα τανυγλώχινας ὀϊστούς, 8.297; ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας, wirst hinein, <i>Od</i>. 12.253; φήμην δ’ ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν, 20.105, <i>sie ließ ein vorbedeutendes Wort hören</i>; ἔπος προέηκε, <i>er ließ ein Wort fallen ohne Absicht</i>, 14.466; <i>erteilen, verleihen</i>, κῦδος, <i>Il</i>. 16.241; ἀγγελίας, <i>Od</i>. 2.92; τήνδε θεῷ πρόες, <i>diese entsende dem Gotte, laß sie dem Gotte zu Ehren los, Il</i>. 1.127; πηδάλιον ἐκ χειρῶν προέηκε, <i>er ließ das Steuer aus den Händen fahren, Od</i>. 5.316; auch mit einem hinzutretenden inf., πόδα προέηκε φέρεσθαι, <i>sie ließ den Fuß fahren, so daß er hinfiel</i>, 19.468; vgl. αἰετὼ προέηκε πετέσθαι, <i>er entsendete die Adler zu fliegen, daß sie flogen</i>, 2.147; προέηκεν ἀῆναι, 3.183, 10.25. Von einem Flusse, ὕδωρ προΐει (hier praes.) ἐς Πηνειόν, <i>er ergießt sein Wasser in den Peneios, Il</i>. 2.752; vgl. Hes. frg. bei <i>Schol. Venet. Il</i>. 2.522; vgl. Eur. πέτρα ῥυτὰν παγὰν προϊεῖσα κρημνῶν, <i>Hipp</i>. 124. – So auch andere Dichter, προῆκαν υἱόν Pind. <i>Ol</i>. 1.65, βασιλευέμεν τοι προήσειν <i>P</i>. 4.166. – Uebh. <i>preisgeben, dem Feinde verraten</i>, Her. 3.137; χρήματα, <i>sein Vermögen preisgeben</i>, 1.24; ἑαυτὸν ἐπί τι, εἴς τι, <i>sich hineinstürzen in Etwas, sich einer Sache hingebe</i>n, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.76; – <i>erlauben</i>, ἐθύετο, εἰ προεῖεν αὐτῷ οἱ θεοὶ πειρᾶσθαι, <i>An</i>. 7.2.15.<br><b>2) med. προΐεμαι</b>, <i>von sich schicken, schleudern</i>, βέλη, Pol. 3.73.3; φωνήν, 2.29.6; wie πᾶσαν φωνήν, 3.84.10, u. öfter, <i>auf alle mögliche Art sprechen</i>, bes. <i>bitten</i>; σπέρμα, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.101; – <i>das Seinige von sich werfen, verschwenden, verschleudern</i>, λόγους προέσθαι, <i>vergebliche Worte machen</i>, Eur. <i>Med</i>. 1020 (aber Tim.Locr. 100c, οὐδὲ λόγον ἔτι προέσθαι δυνάσεται, <i>ein Wort vorbringen</i>); προέσθαι τὴν εὐεργεσίαν ἄνευ μισθοῦ, Plat. <i>Gorg</i>. 520c, wie τούς σοι προεμένους εὐεργεσίαν Xen. <i>An</i>. 7.7.47, <i>eine Wohltat Jemandem zukommen lassen, wenn man nicht auf Ersatz rechnen kann</i>; vgl. noch 7.3.31, wo οὐδὲν προσαιτοῦντες vorausgeht; προεμένου σοῦἃ περὶ πλείστου ποιεῖ, Plat. <i>Phaed</i>. 232c; übh. <i>schenken, geben</i>, immer mit dem Nebenbegriffe des Freiwilligen, κάλλιστον ἔρανον αὐτῇ προιέμενοι, Thuc. 2.43; τὴν Κέρκυραν ἐβούλοντο μὴ προέσθαι τοῖς Κορινθίοις, <i>preisgeben</i>, 1.44; ἐφ’ οἷς ἀπὸ τῶν ἰδίων προεῖτο, Dem. 18.114; dah. <i>Etwas überlassen, ehe es bezahlt ist</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.849e, vgl. Demodoc. 384c, σὺ μὲν χρήσασθαι ἐθέλων, ὁ δέ σοι μὴ προέσθαι, <i>überlassen, leihen</i>; auch einfach <i>lassen</i>, προέμενος τὸ ἴδια ἀνομοθέτητα, <i>Legg</i>. VI.780a; <i>zulassen</i>, mit folgdm partic., Ἀθηναῖοί φασιν ἐν οὐδενὶ ἡμᾶς προέσθαι ἀδικουμένους, Thuc. 2.73; – <i>verraten</i>, ἔλεγεν, ὅτι οὐκ ἄν ποτε πρόοιτο (so ist der eigentlich attische Akzent, nicht προοῖτο), ἐπεὶ ἅπαξ αὐτοῖς φίλος ἐγένετο, Xen. <i>An</i>. 1.9.10; <font color="brown">im Ggstz von κτήσασθαι</font>, <i>Cyr</i>. 4.2.44; τὰ τέκνα Ῥωμαίοις εἰς ὁμηρίαν, <i>zu Geiseln überlassen</i>, Pol. 28.4.7; auch τοὺς καιρούς, <i>den günstigen Zeitpunkt vorübergehen lassen</i>, 1.74.13; <i>den Feind entwischen lassen</i>, 1.79.3; <i>vernachlässigen</i>, τὴν πόλιν 1.9.10, u. öfter; vgl. noch Dem. τὸ παρὸν ἀεὶ προιέμενοι 1.9, τῆς ἰδίας ῥᾳθυμίας ἕνεκα τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἅπαντας εἰς δουλείαν προέσθαι 10.25, ἀφ’ ἧς ἀγνοίας πολλὰ προΐεσθε τῶν κοινῶν 18.134; auch im eigtl. Sinne, θοἰμάτιον προέσθαι, <i>das Kleid fahren lassen</i>, 21.216; προέσθαι τὸν βίον, Plut. <i>Anton</i>. 53.
προῖκα	adv., s. προΐξ.
προίκειος	<i>zur Aussteuer od. Mitgift gehörig</i>, Sp.
προικίδιον	τό, dim. von προΐξ, Plut. <i>amator</i>. 21 M.
προικίδιος	= προίκειος, Philo.
προικίζω	<i>ausstatten</i>, Diod.Sic. 16.56.
προικιμαῖος	<i>was umsonst ist od. nicht bezahlt wird</i>, Sp., wie D.Cass.
προίκιος	= προικιμαῖος; χάρις, heißt der Honig, Antiphil. 29 (IV.404); ἀοιδός, d.i. τέττιξ, Leon.Tar. 60 (VI.120).
προικοδοτής	ὁ, <i>der eine Gabe gibt, der umsonst gibt, Schol. min. Il</i>. 13.382.
προικός	adv., s. προΐξ, wozu es genit. ist. – Als adj. nimmt es Hesych., προικός· πονηρός. οἱ δὲ μωρός. πτωχός.
προικοφορέω	<i>aussteuer geben</i>, u. im pass. <i>dieselbe empfangen</i>, Sp., wie Eust.
προικοφόρος	<i>aussteuer bringend</i> (?).
προίκτης	ὁ, eigtl. <i>der eine Gabe heischt, der Bettler</i>; κεχρημένῳ ἀνδρὶ προΐκτῃ, <i>Od</i>. 17.347, 352, u. allein, 449. Einzeln bei Sp., wie Artemid.
προικῷος	= προικιμαῖος, Sp.
προϊλάσκω	(ἱλάσκομαι), <i>vorher versöhnen, sich geneigt machen</i>, Paus. 5.13.4.
πρόϊμος	<i>frühzeitig</i>, Sp.
προίξ	att. = προΐξ.
προΐξ	att. προίξ, προικός, ἡ, (mit πορεῖν zusammenhangend ? S. προΐσσομαι), <i>dargereichte Gabe</i>; Hom. zweimal: <i>Od</i>. 17.413 προικὸς γεύσεσθαι Ἀχαιῶν, <i>die Gabe genießen</i>; 13.15 ἀργαλέον ἕνα προικὸς χαρίσασθαι, entweder = <i>es ist beschwerlich, daß ein Einzelner es als Geschenk gebe</i>, oder = <i>daß ein Einzelner es umsonst, ohne Ersatz, ohne Entschädigung gebe</i>.<br>Bei den Att. bes. <i>Heiratsgeschenk, Mitgift der Frau</i>; Andoc. 4.14; υἱῷ προῖκα λαβεῖν, Lys. 19.17; ἐπὶ προικὶ ἔχειν, 10.19, vgl. 3.35; μήτ’ οὖν διδόναι, μήτε δέχεσθαι προῖκα, Plat. <i>Legg</i>. V.742c; προῖκες μέτριαι, Ep. XIII.361e; öfter bei den Rednern, wie Dem.; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 47, <i>bis accus</i>. 27. – Der accus. προῖκα, auch der gen. προικός wird adverbial gebraucht, <i>an Geschenkes Statt, als Geschenk, umsonst, unentgeltlich, unvergolten</i>; so vielleicht schon <i>Od</i>. 13.15, s. oben; κακὸν μὲν δρᾶν τι, προῖκ’ ἐπίσταται, Soph. frg. 779, d.i. <i>von selbst, ohne Lehrer</i>; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 575, 677, <i>Nub</i>. 1408; ὅταν προῖκα ἐργάζηται, Plat. <i>Rep</i>. I.346e, u. öfter, u. Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 26; Dem. erkl. 19.232 πότερον χρημάτων πρεσβεύειν προσήκει ἢ προῖκα ἀδωροδοκήτως.
πρόϊος	= πρόϊμος, <i>VLL</i>; Suid. erwähnt auch προϊαίτατος.
προϊππασία	ἡ, <i>das Voranreiten</i>, Polyaen. 2.3.15, l.d.
προϊππεύω	<i>vor- od. voranreiten</i>; Plut. <i>Alex</i>. 60; τοῦ στρατοῦ, vor dem Heere, <i>Camill</i>. 2; im med., <i>Poplic</i>. 22.
προΐπταμαι	(ἵπταμαι), dep. med., <i>vor- od. voranfliegen</i> (?).
προΐσσομαι	(προΐξ; schwerlich von προΐσχω abzuleiten, wie Einige erklären, die Hand zum Bitten ausstrecken, wie etwa Archil. damit verbindet προτείνειν χεῖρα; vgl. <i>precari, procare</i>), dep. med., <i>ein Geschenk, eine Gabe erbitten, betteln</i>; Archil. frg. 91. Vgl. καταπροΐσσομαι.
προΐσσω	ion. = προΐσχω, wie man προΐσσομαι erklären will.
προΐστημι	(ἵστημι), <i>vorstellen, an die Spitze stellen, als Anführer zur Verteidigung voranstellen</i>, τινά, <i>Il</i>. 4.156; ὃν ἡ πόλις ἀξιοῖ αὑτῆς προϊστάναι, Plat. <i>Lach</i>. 197d; – τοὺς εὐκινητοτάτους ἑκατέρου τοῦ κέρατος προέστησε, Pol. 1.33.7, <i>er stellte sie voran</i>. – Im med. u. in den intr. tempp. <i>sich vorstellen</i>; προστῆναί τινα, <i>vor Einen, zu ihm herantreten</i>, Soph. <i>El</i>. 1370; τινί, Her. 1.129; auch geistig, <i>vor die Seele treten</i>, ὥς μιν προστῆναι τοῦτο, 1.86; häufiger <i>sich an die Spitze stellen, als Vörsteher, Anführer über Etwas gesetzt sein, vorstehen, regieren, verwalten</i>, τινός, Her. 5.49; οὐκ ὀρθῶς σεωυτοῦ προέστηκας, <i>nicht recht beherrschest du dich selbst</i>, 2.173; οἱ προεστῶτες, <i>die Vorgesetzten, Vorsteher</i>, 4.79; τοῦ δήμου προεστάναι, Thuc. 6.28, 8.65 u. öfter. Vgl. noch Plat. οἱ φάσκοντες προεστάναι τῆς πόλεως καὶ ἐπιμελεῖσθαι, <i>Gorg</i>. 520a; τῷ προεστῶτι καὶ ἄρχοντι, <i>Rep</i>. IV.428e; Folgende überall. Auch <i>sich vor Einen zum Schutze hinstellen, ihn verteidigen, sich seiner annehmen</i>, τινός, Her. 9.107; τὸν προστάντα τῆς εἰρήνης, Aesch. 2.161; φίλων, Plut. <i>Dion</i> 26; φίλοι, πρόστητ’ ἀναγκαίας τύχης, Soph. <i>Aj</i>. 790, <i>helfet gegen</i> (aber ὣ τοῖσιν ἐχθροῖς προὐστήτην φόνου ist = <i>den Mord bereiten, El</i>. 968; u. <i>Aj</i>. 1112, ἦ σοὶ γὰρ Αἴας πολέμιος προὔστη ποτέ, ist es = <i>stand dir feindlich gegenüber</i>); vgl. Eur. <i>Andr</i>. 221. – Das pass. προσταθέντα = προστάντα, Soph. <i>O.R</i>. 206. – Das med. auch im praes. u. aor. <i>vor sich hinstellen</i>, z.B. σκίπωνα, Her. 4.172; <i>für sich zum Vorsteher machen</i>, προστησώμεθα Τύρταιον Plat. <i>Legg</i>. I.629a, u. Sp., wie Luc. <i>Pisc</i>. 23; προΐστασθαι τέχνης, Ath. XIII.612a, <i>einer Kunst vorstehen, sie betreiben</i>; προέστασαν τῆς ἐναντίας γνώμης, Pol. 5.5.8, <i>sie standen an der Spitze der Meinung, vertraten diese</i>, προΐσταται τουτονὶ αὑτῆς, <i>sie macht diesen zu ihrem Vormunde</i>, Dem. 59.38; dah. <i>vorziehen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.531b; aber προστησάμενος τούτους, Dem. 46.9, ist = <i>nachdem er diese hat vor sich hintreten lassen, sich hinter sie gesteckt hat</i>, also <i>vorschieben</i>; daher auch <i>vorschützen</i>, τὸ τῶν Ἀμφικτυόνων δόγμα προστησάμενοι, 5.19; τοῦ ἀγῶνος τὴν πρὸς ἐμὲ ἔχθραν προΐσταται, 18.15, u. sonst; προΐστασθαι ἀτυχίαν τῆς κακουργίας, Antiph. 2 γ 1.
προϊστορέω	<i>vorher fragen, erkundigen, erforschen, erzählen</i>; τὰ προϊστορημένα ἑτέροις, was von Andern früher erzählt ist, Pol. 1.13.9; Sp., wie Diod.Sic.
προΐστωρ	ορος, ὁ, <i>der Vorherwisser, der Zeuge</i>, Hesych.
προϊσχάνω	poet. Nebenform von προΐσχω, Nonn. <i>D</i>. 2.158.
προϊσχναίνω	<i>vorher ausdörren, abmagern</i>, intr., Arist. <i>Probl</i>. 3.23.
προΐσχω	(ἴσχω), = προέχω, <i>vorhalten, hinhalten</i>; Her. 4.200, πρὸς τὸ δάπεδον, richtiger προσίσχω; vgl. Xen. <i>Hipparch</i>. 5.10.<br><b>Med</b>. <i>vor sich hinhalten</i>, χεῖρας προϊσχόμενοι, Thuc. 3.58, 67, <i>darreichen</i>; τῶν ὄψεων τὰς χεῖρας, <i>die Hände vor das Gesicht halten</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 71; ἔπεα, <i>vortragen</i>, Her. 1.164, 3.137; λόγον, 8.111; τοῦτο, 1.3, 141, 6.10, 49; vgl. Thuc. 4.87; auch πρόφασιν, <i>vorgeben, vorschützen</i>, Her. 6.117, 8.3, 9.165 u. Sp., wie ὁ δὲ τὸ γῆρας προϊσχόμενος παρῃτήσατο Hdn. 4.14.3.
προῖτος	<i>schmutzig</i>, bei den Pamphyliern, soll von Hes. gebraucht sein, Fulgent. <i>Mythol</i>. 3.1.
προϊχνεύω	<i>voraus od. vorher spüren</i> (?).
προΐωξις	[ῑ], ἡ, <i>das Vortreiben, Vorwärtsverfolgen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 154, <font color="brown">Ggstz παλίωξις</font>.
πρόκα	ion. adv., <i>sofort, sogleich, plötzlich</i>, Her. 1.111, 6.134, 8.65, 135; Ap.Rh.; scheint unmittelbar von πρό abgeleitet, wie das niederdeutsche forts, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 51.
προκαθαίρω	<i>vorher reinigen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
προκαθαρπάζω	(ἁρπάζω), <i>vorher mit Gewalt weg-, ein- od. fortreißen, Schol. Il</i>.
προκαθάρσιον	τό, <i>vorhergehende Reinigung, Schol. Soph. O.R</i>. 239.
προκάθαρσις	ἡ, = προκαθάρσιον, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 846.
προκαθεδρία	ἡ, = προεδρία, <i>NT</i>.
προκαθέζομαι	(ἕζομαι), <i>davorsitzen, den Vorsitz führen</i>, Sp., die auch den aor. προκαθεσθέντες haben. – Beim <i>Schol. Soph. El</i>. 4 ist ἡ προκαθεζομένη πόλις <i>die vorsitzende Stadt, Hauptstadt</i>.
προκαθεύδω	(εὕδω), <i>vorher, davor schlafen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 104.
προκαθηγέομαι	dep. med., <i>vorgehen, vorangehen u. den Weg zeigen</i>, Pol. 3.95.6; Sp. auch = <i>im ersten Gliede der Schlachtordnung stehen</i>; übertr., τῆς εὐνοίας προκαθηγουμένης πρὸς τοὺς βασιλέας, Pol. 5.86.10; αἰτία προκαθηγουμένη κρίσεως, <i>Ursache, welche das Urteil leitet</i>, 3.6.7; vgl. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.115; auch übh. <i>anleiten, unterrichten</i>.
προκαθηγητήρ	ὁ, = προκαθηγητής, Mathem. vett.
προκαθηγητής	ὁ, <i>Vorgänger</i>, Heliod. 10.4. – Auch <i>ein Instrument, ein Loch vorher zu bohren</i>, Math. vett.
προκάθημαι	(ἧμαι), ion. προκάτημαι, <i>davorsitzen, -liegen, vor einem Orte gelegen sein</i>, τοσοῦτο πρὸ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος, Her. 7.172, bes. aber <i>davorliegen, -stehen zum Schutz, zur Verteidigung</i>, τινός, 8.36, 9.106; τῆς πόλεως, Plat. <i>Legg</i>. VI.758d; ὁ νόμος, Antiph. 6.21; Eur. vrbdt auch οἳ τετράμοιρον νυκτος φρουρὰν προκάθηνται, <i>Rhes</i>. 7; τὸ προκαθήμενον τῆς πόλεως, Plat. <i>Legg</i>. VI.758d; τῶν πραγμάτων, Pol. 3.56.5, u. ä. oft; auch ἐν τῇ Τυρρηνίᾳ, 2.25.2; ἐπὶ τῶν τόπων, 3.86.1, auch = <i>öffentlich dasitzen</i>, z.B. zu Gericht od. dgl., 5.63.7, 12.16.6, ἐπὶ βήματος, D.L. 49.40. – <i>voransitzen, auf einem Ehrenplatze</i>, προκάθηνται καθ’ ἡλικίαν καὶ τιμήν, Strab. 3.3.7.
προκαθιδρύω	<i>vorher nieder-, einsetzen</i>, Jos.
προκαθίζω	(καθίζω), ion. προκατίζω, <i>vorn od. davor niedersitzen, sich niederlassen, Il</i>. 2.463; <i>draußen öffentliche Sitzung halten</i>, Her. 1.97; ἐς τὸν θρόνον, 1.14, u. so auch im med., προκατίζεσθαι εἰς τὸ προάστειον, 5.12, übh. = προκάθημαι, z.B. τῆς Ἠπείρου, Pol. 20.3.3; u. med., 10.49.1, Luc. <i>Pisc</i>. 42, – transit. <i>vorsetzen</i>, τούτους ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας προεκάθισαν, Pol. 2.24.6.
προκαθίημι	(ἵημι), <i>vor od. vorher hinab, hinunter schicken</i>; εἰς ταραχὴν τὴν πόλιν μὴ προκαθεῖναι, <i>vorher in Unruhe stürzen</i>, Dem. 14.5; <i>feindlich gegen Einen vorher abschicken</i>, τοῦτον αὖ προκαθῆκεν ἐξαπατᾶν ὑμᾶς, 19.77, Sp., wie Plut.
προκάθισις	ἡ, <i>das Vorsitzen, öffentliches Sitzen</i>, ἐπὶ θρόνου βασιλικοῦ, Jos. Bei Plut. <i>Superst</i>. 3 v.l. προσκ.
προκαθίστημι	(ἵστημι), <i>vorher niedersetzen, hinstellen</i>, φύλακας πρὸ στρατοπέδου, Xen. <i>Hier</i>. 6.9; med. u. intr. tempp. <i>vorher niedergesetzt sein, dastehen</i> φυλακῆς μὴ προκαθεστηκυίας, <i>da vorher dort keine Besatzung eingesetzt war</i>, Thuc. 2.2; Sp.; – προκατεστησάμεθα, <i>wir haben es früher behauptet</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.379, vgl. <i>adv.eth</i>. 41.
προκαθοράω	(ὁράω), <i>vorher besehen, untersuchen</i>, προκατόψομαι Her. 8.23.
προκαθοσιόω	<i>vorher weihen</i>, Jos. u. a. Sp.
προκαίω	(καίω), <i>vorher anbrennen, anzünden</i>, Xen. <i>An</i>. 7.2.18.
προκακίζομαι	<i>vorher schlecht werden</i>, Euseb.
προκακοπαθέω	<i>vorher Unglück erleiden</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 844, l.d.
πρόκακος	<i>sehr schlimm, sehr übel</i>, κακὰ πρόκακα, Aesch. <i>Pers</i>. 948, 951. Vgl. über das Wort, das Einige, wie Erf. Soph. <i>Ant</i>. 1127 ganz verwerfen, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 257.
προκακόω	<i>vorher übel zurichten</i>, Clem.Al. und <i>Schol. Od</i>. 4.667.
προκαλέω	(καλέω), <i>hervor- oder herausrufen</i>, gew. med. <i>zu sich heraus-, vorrufen</i>; bes. <i>zum Kampf herausfordern, Il</i>. 13.809, <i>Od</i>. 8.142; u. mit dem Zusatze μαχέσασθαι, <i>Il</i>. 3.432, 7.39, 50; auch πάντας προκαλέσσατο χάρμῃ, <i>er forderte Alle zum Kampfe heraus</i>, 7.218, 285, Sp., προκαλεσάμενος τὸν Ἔρωτα κατεπάλαισεν εὐθύς, Luc. <i>D.D</i>. 7.3; εἰς ἀγῶνα, <i>Conv</i>. 20; τινὰ μάχῃ, Anacr. 12.7. So οὐχ ἃ κρείττων ᾔδει ὤν, ταῦτα προὐκαλεῖτο τοὺς συνόντας, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4; auch ἐς λόγους, Her. 4.201; πρὸς τὸ συνδειπνεῖν, Plat. <i>Symp</i>. 217c. – Uebh. <i>auffordern, ermuntern, veranlassen, zu Etwas</i>, τινὰ ἐς λόγους, ἐς σπονδάς, ἐπὶ συμμαχίαν, Thuc. 3.34, 4.19, 5.43, u. mit doppeltem. acc. der Person u. der Sache, προκαλεῖσθαί τινά τι, z.B. σπονδάς, εἰρήνην, <i>Einen zum Frieden auffordern, ihm den Frieden vorschlagen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 627, <i>Eq</i>. 796; ἅπερ καὶ τὸ πρότερον ἤδη προὐκαλεσάμεθα, <i>wozu wir auch schon früher aufforderten, was wir vorschlugen</i>, Thuc. 2.72, vgl. 73; αὐτῶν προκαλεσαμένων, <i>auf ihre eigene Aufforderung</i>, 4.20, u. öfter; πολλὰ καὶ δίκαια προκαλεῖσθαί τινα, Dem. 30.1; ἃ προὐκαλούμην αὐτόν, Plat. <i>Euthyphr</i>. 5b, εἰπεῖν ἃ προκαλούμεθα, <i>Legg</i>. X.885e. συγγυμνάζεσθαι αὐτὸν προὐκαλούμην, <i>Symp</i>. 217b; προκαλεῖσθαι ἐπὶ τιμωρίαν, <i>auffordern, Rache zu nehmen</i>, Dem. 21.226. καὶ παρορμῆσαι, Pol. 1.1.4; τινὰ εἰς διαλύσεις. 1.31.4, u. öfter; Sp., χεῖλος προκαλούμενον φίλημα, <i>die zum Kusse auffordernde Lippe</i>, Anacr. 15.25. – In der Gerichtssprache = <i>der Gegenpartei ein außergerichtliches Beweismittel zur Entscheidung eines Rechtsstreites in Vorschlag bringen</i>, z.B. die Sache eines Schiedsrichter zu übergeben, Zeugen verhören, zulassen u. dgl. vgl. Antiph. 1.6, 6.23 ff.; τὴν ἐμὴν μητέρα τὸν αὐτὸν ὅρκον ὀμόσαι προὐκαλούμην, <i>ich erbot mich, meine Mutter solle denselben Eid schwören</i>, Dem. 55.27, u. öfter; übh. <i>vor Gericht fordern</i>, προκαλοῦμαί σε τραύματος εἰς Ἄρειον πάγον, Luc. <i>Tim</i>. 46. – <i>Sich auf Jem. berufen, an ihn appellieren</i>, περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἐπὶ Ῥωμαίους, Pol. 26.2.13.
προκαλίζομαι	dep. med. wie προκαλέομαι, <i>zu sich hervor- od. herausrufen, zum Kampfe herausfordern, Il</i>. 5.807, 7.150; mit dem Zusatze μαχέσασθαι, 3.19; ἀεθλεύειν, 4.389; τοξάζεσθαι, <i>Od</i>. 8.228; χερσὶ προκαλίζεσθαι, <i>zum Faustkampf herausfordern</i>, 18.20.
προκαλινδέω	= dem gew. προκυλινδέω Isocr. 4.151 bei <font color="#494">Bekker</font>.
προκάλισμα	τό, <i>Aufruf, Gloss</i>.
προκάλυμμα	τό, <i>Alles, was man vor einen andern Körper hängt, um ihn zu bedecken od. zu verhüllen, Vorhang, Decke</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 675, Tim.Locr. 100b; <i>Deckmantel, Vorwand, Ausflucht</i>, ἁμαρτανομένων λόγοι ἔπεσι κοσμηθέντες προκαλύμματα γίγνονται, Thuc. 3.67, vgl. 2.75; Sp.: ὡς προκάλυμμα εἶεν τῆς βδελυρίας, Luc. <i>Pseudol</i>. 31; τῆς ἀπάτης, Dion.Hal. 6.77.
προκαλύπτω	<i>vorhängen, davorhalten, um Etwas zu bedecken, zu beschützen, sich zu verhüllen</i>, πέπλων προὐκάλυπτεν ὑφαῖς, Eur. <i>I.T</i>. 312, <i>Phoen</i>. 1493; πρὸ τῆς ψυχῆς τῆς αὑτῶν ὀφθαλμους καὶ ὦτα καὶ ὅλον τὸ σῶμα προκεκαλυμμένοι, Plat. <i>Gorg</i>. 523d; ἥλιον νεφέλη προκαλύψασα ἠφάνισε, Xen. <i>An</i>. 3.4.8, Sp.<br><b>Med</b>. <i>sich umhüllen</i>, bes. <i>zum Deckmantel nehmen</i>, πρόσχημα ποιεῖσθαι καὶ προκαλύπτεσθαι τὴν ποίησιν, Plat. <i>Prot</i>. 316d; δόξαν μετριότητος, <i>sich hinter der Miene der Mäßigung verstecken</i>, Chion. <i>epist</i>. 15.
προκάλυψις	ἡ, <i>das Vorhängen, um Etwas zu bedecken</i>, dah. <i>Bemänteln, Vorschützen</i>.
προκάμνω	(κάμνω), <i>vorarbeiten, sich vorher anstrengen</i>, Theogn. 921; <i>sich für Einen anstrengen</i>, τινός, Soph. <i>Aj</i>. 1249 u. Sp.; – <i>vorher krank sein, leiden</i>, εἴ τις προέκαμνέ τι, Thuc. 2.49. vgl. 2.39, dah. <i>vorher ermatten</i>, μὴ πρόκαμνε τόνδε βουκολούμενος πόνον, Aesch. <i>Eum</i>. 78, μὴ προκάμητε πόδα, Eur. <i>Herc.F</i>. 119, Ael. <i>V.H</i>. 14.6 setzt προκάμνειν τῶν ἐπιόντων, entgegen dem ἐπικάμνειν ἐπὶ παρεληλυθότων.
προκάμπυλος	<i>vorn od. nach vorn gekrümmt</i> (?).
προκάρδιον	τό, <i>die Herzgrube in der Gegend des Magenmundes</i>, Poll. 2.164.
προκάρηνος	<i>mit dem Kopfe voran, kopfüber</i>; Diod. 15 (VII.632, vgl. IX.533), Nonn. <i>D</i>. 11.145, 217.
προκάρπιον	τό, <i>die Vorderhand</i>, Diosc., zw.
προκάς	άδος, ἡ, = πρόξ, <i>H.h. Ven</i>. 70.
προκαταβαίνω	(βαίνω), <i>vorher herabgehen, herabsteigen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.4; D.Cass. 61.3.
προκαταβάλλω	(βάλλω), <i>vor, vorn od. vorher niederwerfen</i>, Sp., wie D.Cass. 57.10, οἰκοδόμημα προκατεβάλλετο.
προκατάβλημα	τό, <i>das, was man vorausbezahlt</i> (?).
προκαταβολή	<i>das Vorherniederlegen, die Vorausbezahlung</i>, bes. auf die Pacht, welche die Pachter der Staatsgefälle bei der Uebernahme erlegen mußten. Vgl. προσκαταβολή.
προκαταβρέχω	<i>vorher benetzen</i> (?).
προκαταγγέλλω	<i>vorher ankündigen</i>, Sp.
προκατάγγελσις	ἡ, <i>vorhergegangene Ankündigung</i>, Sp.
προκαταγέτης	[τᾱ], ὁ, <i>Vorangänger</i>.
προκαταγέτις	[τᾱ], ἡ, <i>Vorangänger</i>, μουσῶν, Kalliope, Dionys. 1.
προκαταγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>vorher verurteilen od. verdammen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 919; τινός; übh. <i>durch ein vorausgefälltes Urteil verdammen, vorher seine Meinung zum Nachteil Jemandes aussprechen</i>, ὑμῶν ἄδικόν τι, Antiph. 5.4; τινὸς φόνον, <i>ib</i>. 85, wie ἀδικίαν τινός Lys. 19.10; προκαταγνόντες ἡμῶν τὰς ἀρετὰς ἥσσους εἶναι, Thuc. 3.53; Dem. 21.227 u. A., wie Pol. 22.25.2; <b>προκαταγνωστέον</b>, Clem.Al.
προκατάγνυμι	[ῡ], (ἄγνυμι), <i>vorher zerbrechen</i>, Sp.
προκατάγνωσις	ἡ, <i>vorhergehende od. vorläufige Verdammung</i>, Sp.
προκατάγω	(ἄγω), <i>vorher herab- od. zurückführen</i>, im med., Luc. <i>Cat</i>. 18, <i>vorher in den Hafen einlaufen</i>.
προκαταγωγή	ἡ, <i>vorhergegangenes Einlaufen in den Hafen</i>, Arr. <i>An</i>. 1.18.5.
προκαταδέω	(δέω¹), <i>vorher festbinden</i>, Sp.
προκαταδικάζω	<i>vorher (vor der Untersuchung) verurteilen</i>, Dinarch. bei Poll. 8.24 im pass.
προκαταδουλόω	<i>vorher unterjochen</i>, Diod.Sic.
προκαταδύω	(δύω), <i>vorher untertauchen</i>.<br><b>Med</b>. u. intr. tempp. <i>vorher untergehen</i>, Sp.
προκαταθέω	(θέω), <i>vorher od. voran herablaufen, gegen Einen einen Streifzug machen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.1.10.
προκαταθήγω	<i>vorn od. vorher schärfen</i>, Hesych.
προκαταικίζω	<i>vorher schimpflich behandeln, beschimpfen</i>, Sp.
προκατακαίω	(καίω), <i>vorher verbrennen</i>, D.Cass. 60.34; <i>vorausgehen und verbrennen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.6.2.
προκατάκειμαι	(κεῖμαι), <i>sich davor od. vorher niederlegen</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 26, <i>bei Tisch einen höheren Platz einnehmen</i>, s. προκατακλίνω.
προκατακλάω	(κλάω), <i>vorher zerbrechen</i>, Jos.
προκατακλίνω	<i>vorher niederlegen</i>, bes. <i>am ersten Platze od. an einem höhern Platze zu Tische sich niederlegen lassen</i>, Luc. <i>D.D</i>. 13.1, u. pass. <i>am höhern Platze sich zu Tische legen, ib</i>. 2; s. προκατάκειμαι.
προκατάκλισις	ἡ, <i>erster Platz bei Tische</i>, Jos.
προκατακλύζω	<i>vorher bespülen</i>, Sp.
προκατακοιμίζω	<i>vorher einschläfern</i>, Sp.
προκατακόπτω	<i>vorher zerschlagen</i>, βοῦν, <i>schlachten</i>, Antiphan. bei Ath. I.5a.
προκατακρίνω	<i>wider Einen urteilen, von Jem. etwas Böses denken, erwarten</i>, τῶν ἀνθρωπείων τὴν ἀδηλότητα, Plut. <i>consol.Apoll</i>. p. 344.
προκαταλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>vorher fassen, einnehmen</i>; Thuc. 3.2 u. oft; Plat. <i>Rep</i>. VI.494c; Xen. <i>An</i>. 1.3.16; τὸ βῆμα, Aesch. 3.71; auch übertr., ταῖς ὑποσχέσεσι καὶ τοῖς ἐπαγγέλμασι προκαταληφθέντες, Dem. 19.178, <i>vorweg eingenommen</i>; öfter Pol., auch προκαταλαβεῖν τὴν ὁρμήν τινος, 3.104.2; προκαταληφθεὶς τῇ φιλανθρωπίᾳ, 10.34.9; u. scheinbar intr., sc. αὐτόν, τοῦ χειμῶνος προκαταλαβόντος, 39.2.3. – Bes. auch <i>in der Rede vorwegnehmen, zuerst behandeln</i>, Isocr. 4.74 u. oft. – <i>Vorher begreifen</i>, S.Emp. oft.
προκαταλάμπω	<i>vorher erleuchten, Schol. Il</i>. 18.486.
προκαταλεαίνω	<i>vorher ganz glatt machen</i>.
προκαταλέγω	(λέγω), <i>vorher aufzählen, sagen</i>; προκαταλεχθεῖσα, Her. 4.175; προκαταλελεγμένον, Ath. III.119a; aber προκατειλεγμένα in <i>B.A</i>. 606.
προκαταλήγω	<i>vorher aufhören</i>, Pol. 2.14.6.
προκατάληψις	ἡ, <i>vorhergegangene Wegnahme</i> ? Bei den Rhett. <i>die Anticipation. – Das Vorherbegreifen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 11; S.Emp.
προκαταλλάσσω	<i>vorher vertauschen</i>, z.B. den Ort, dah. im med. <i>sich vorher zurückziehen</i>, Sp.
προκαταλύω	<i>vorher auflösen, aufheben</i>, νόμους, Thuc. 3.84; προκατέλυσαν τὸν πλοῦν, <i>sie hoben die Fahrt auf</i>, Dem. 56.24; τὸν βίον τοῦ ἔργου, d.h. <i>vor der Ausführung sterben</i>, Plut. <i>Sol</i>. 32. – Med., τὴν ἔχθρην, Her. 7.6; Dion.Hal. 5.61 u. sonst.
προκαταμαλάττω	<i>vorher erweichen</i>, Diosc.
προκαταμανθάνω	(μανθάνω), <i>vorher kennen lernen</i>, Hippocr.
προκαταμαντεύομαι	dep. med., <i>vorher oder zum Voraus weissagen</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 2.8.
προκαταναλίσκω	[νᾱ], (ἀναλίσκω), <i>vorher verzehren</i>, Sp.
προκατανοέω	(νοέω), <i>vorher bemerken</i>, Jos.
προκατανόησις	ἡ, <i>das Vorherbemerken, -erkennen</i>, Epicur. bei D.L. 10.79.
προκατανύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher zerstoßen, zerstechen</i>, D.Cass. 51.14.
προκατανύττω	att. = προκατανύσσω.
προκαταπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>vorher verbrennen</i>, D.Cass. 66.3 im aor.
προκαταπίνω	(πίνω), <i>vorher hinuntertrinken, verschlingen</i>, Sp.
προκαταπίπτω	(πίπτω), <i>vorher herab- od. niederfallen</i>, M.Ant. 4.15; – ταῖς ψυχαῖς, <i>vorher den Mut sinken lassen</i>, Diod.Sic. 20.9; – λόγοι προκατέπιπτον εἰς τὴν Ῥώμην, <i>vorher kamen Gerüchte nach Rom</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 43.
προκαταπλέω	(πλέω), <i>vorher hinabschiffen</i>, Pol. 1.21.4.
προκαταπλήσσω	(πλήσσω), <i>vorher in Schrecken setzen</i>, Pol. 5.70.9, προκαταπληξάμενος εἷλε τὴν πόλιν.
προκάταργμα	τό, <i>das dem Schlachtopfer vorangehende Trankopfer, Schol. Ar. Plut</i>. 660.
προκαταριθμέω	<i>vorher aufzählen</i>; Hierocl. bei Stob. <i>Flor</i>. 79.53; διὰ τὰς προκατηριθμημένας αἰτίας, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.363.
προκαταρκτικός	ή, όν, <i>vorher anfangend</i>, τὰ πρ., <i>die unmittelbare Veranlassung</i>, Hippocr.; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.16, Plut., παιών, <i>der Päan mit vorangehender langer Sylbe</i>, <font color="brown">im Ggstz von καταληκτικός</font>, Demetr.Phal. 21.
προκάταρξις	ἡ, <i>das Vorher- od. Zuerstanfangen, erster Ursprung</i>, Sp.
προκαταρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>vorher niederreißen</i>, Sp., z.B. γεφύρας, D.Cass. 35.7.
προκαταρτίζω	<i>vorher od. eher zurecht machen</i>, Hippocr. u. <i>NT</i>.
προκαταρτύω	<i>vorher zubereiten</i>, τοὺς δυσκαθέκτους πρὸς τὰ δεινὰ καὶ θυμοειδεῖς, Plut. <i>de aud. poet</i>. 10 M., <i>vorher mäßigen</i>.
προκατάρχω	<i>zuvor od. zuerst anfangen</i>; Plut. <i>Fat</i>. 10; πολέμου, D.Cass. 50.2; häufiger im med., τῆς δίκης, <i>die Klage anfangen; den Krieg von selbst anfangen</i>, Pol. 3.31.5; λοιδορίας, D.Cass. 58.1. – Aber οὔτε Κορινθίῳ ἀνδρὶ προκαταρχόμενοι τῶν ἱερῶν ist = <i>bei Zerlegung des Opfertieres die Erstlinge des Opfers ihm zuteilen, damit er sie verbrenne</i>, Thuc. 1.25, vgl. κατάρχομαι.
προκατασκέπτομαι	dep. med., <i>vorher besehen</i>, τόπον Dion.Hal. 11.26, u. a. Sp.
προκατασκευάζω	<i>vorbereiten</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.19; τούτων προκατεσκευασμένων, Plut. <i>Lys</i>. 26; Pol. 1.21.3; auch med., προκατασκευασάμενος τὰ προειρημένα, 10.22.1; προκατεσκευασμένοι φίλους, 4.32.7.
προκατασκευαστικός	ή, όν, <i>vorbereitend</i>, Sp.
προκατασκευή	ἡ, <i>Vorbereitung</i>, Pol. 1.13.7 u. oft; u. bes. Rhett., wie Hermog. <i>invent</i>. 3.2, προεκτίθεσθαι τὰ κεφάλαια.
προκατασκιρρόω	<i>vorher hart machen</i>, ἀπέχθεια προκατεσκιρρωμένη, <i>alte, mit der Zeit verhärtete Feindschaft</i>, Sp.
προκατάστασις	ἡ, <i>vorgängige Einrichtung, Vorbereitung</i>, Dion.Hal., bes. Rhett., wie Hermog. <i>invent</i>. 2.1, λόγος ἐν βραχεῖ τὰ ἐν τῇ καταστάσει μηνύων περιεχόμενα, u. öfter bei Scholl.
προκαταστατικός	ή, όν, <i>vorbereitend, einleitend</i>, bes. bei den Rhett., <i>zu προκατάστασις gehörig, Schol. Eur. Phoen</i>. 88.
προκαταστέλλω	<i>vorher beilegen, beruhigen</i>, Eust. 78.19.
προκαταστρέφω	<i>vorher od. zu früh umwenden</i>, bes. sc. βίον, <i>das Leben zu früh endigen, zu früh sterben</i>, D.L. 2.138.
προκαταστροφή	ἡ, <i>vorhergehende od. zu frühe Umänderung</i>, bes. sc. βίου, <i>frühzeitiger Tod</i>, D.L. 10.154.
προκατασύρω	<i>vorher ausziehen od. plündern</i>, Pol. 4.10.8.
προκατασφάζω	<i>vorher töten</i>, App. <i>Hisp</i>. 12.
προκατασχάζω	<i>vorher einschneiden</i>, Diosc.
προκατασχέθω	poet. = προκατέχω (?).
προκαταταχέω	<i>durch Zuvorkommen einnehmen</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.145, öfter; <i>ib</i>. 153 ist προκαταταχύνω v.l.
προκατατίθεμαι	(τίθημι), <i>vor sich od. vorher niedersetzen</i>; λόγον, <i>die Rede vorausschicken</i>, Hippocr.; χάριν, <i>vorher eine Wohltat erzeigen</i>, Jos.; D.Cass. 48.30.
προκαταύλησις	ἡ, <i>das vorhergehende Ausblasen der Flöte, um sie zum ordentlichen Blasen vorzubereiten</i>, Theophr.
προκαταφέρομαι	(φέρω), pass., <i>vorher niedersinken</i>, Arist. <i>Probl</i>. 12.2.
προκαταφεύγω	(φεύγω), <i>vorher seine Zuflucht wohin nehmen</i>; Thuc. 1.134, 2.91; D.Cass.
προκαταχράομαι	(χράομαι), dep. med., <i>vorher verbrauchen</i>, Dem. 19.154.
προκαταχρίω	(χρίω), <i>vorher daran schmieren</i>, Sp.
προκαταψύχω	(ψύχω), <i>vorher abkühlen</i>, Sp.
προκατεγγυάω	<i>vorher verloben</i>, Sp.
προκατελπίζω	<i>vorher, zu früh hoffen</i>, Pol. 14.3.1, περί τινος.
προκατεπείγω	<i>vorher drängen</i>, Jos.
προκατεργάζομαι	dep. med., <i>vorher verrichten</i>, D.Cass. oft; προκατειργασμένα, pass., Plut. <i>Demetr. et Ant</i>. 1.
προκατέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>vorher herab-, zurückkommen</i>, Hdn. 1.25.
προκατεσθίω	(ἐσθίω), <i>vorher aufessen</i>, fut. προκατεδεῖται Luc. <i>diss. c. Hes</i>. 7.
προκατεύχομαι	dep. med., <i>vor Etwas ein Gebet verrichten</i>, τῆς τροφῆς, <i>vor dem Essen</i>, Jos.
προκατέχω	(ἔχω), <i>vorhalten</i>; med., προκατέσχετο χερσὶ καλύπτρην, <i>H.h. Cer</i>. 197, <i>sie hielt vor sich den Schleier herunter; vorher einnehmen, besetzt haben</i>, προκατασχεῖν τὴν πόλιν, Thuc. 4.105; διὰ τὸ προκατεσχῆσθαι φρουρᾷ τὴν ἄκραν, Pol. 8.33.1. – Wie προέχω, <i>den Vorzug haben, übertreffen</i>, οἱ προκατέχοντες ταῖς ἡλικίαις καὶ ταῖς δόξαις, Pol. 27.13.7.
προκατηγορέω	<i>vorher wider Einen reden, ihn anklagen, ehe er Etwas getan hat</i>, Dem. 8.23.
προκατηγορία	ἡ, <i>vorhergegangene Anklage</i>, Thuc. 3.53.
προκάτημαι	ion. = προκάθημαι, Her.
προκατηχέω	<i>vorher unterrichten</i>, Sp., bes. K.S.
προκατήχησις	ἡ, <i>vorhergehender od. erster Unterricht</i>, K.S.
προκατίζω	ion. = προκαθίζω, Her.
προκατοπτεύω	<i>vorher ausforschen</i>, Hel. 7.6.
προκατορρωδέω	<i>vorher fürchten od. scheuen</i> (?).
προκατόψομαι	s. προκαθοράω.
πρόκειμαι	(κεῖμαι), <i>vorliegen, vor einem andern Gegenstande liegen</i>; Αἴγυπτος προκειμένη τῆς ἐχομένης γῆς, Her. 2.12; ἐν τῇ θαλάττῃ, <i>sich ins Meer erstrecken</i>, Xen. <i>An</i>. 6.3.3; οἱ προκείμενοι τῶν στοῶν πύργοι, Pol. 1.48.2, u. oft; übh. <i>vor Augen liegen, da-, bereitliegen</i>, wie bei Hom. oft ὀνείατα προκείμενα, <i>die vorgesetzten Speisen</i>; πρόκεισαι, <i>du liegst hingestreckt da</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 948; vgl. ἡμεῖς ἂν προὐκείμεθ’ αἰσχίστῳ μόρῳ, Soph. <i>Aj</i>. 1038; dah. von den Toten, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ τάφον, <i>Ant</i>. 1088; so Ar. <i>Av</i>. 474, <i>Eccl</i>. 537; auch ᾧ χρυσήλατος προὔκειτο μαστῶν περονίς, <i>worin befestigt war</i>, Soph. <i>Tr</i>. 921; παιδίον προκείμενον, <i>vor aller Augen hingestellt</i>, Her. 1.111; u. übertr., γνῶμαι τρεῖς προεκέατο, <i>drei Meinungen lagen vor</i>, 3.83, 7.16; ἀγῶνος μεγίστου προκειμένου, 9.60; τὰ προκείμενα ἀγαθά, <i>die vorliegenden Güter</i>, 9.82; σημήϊα, <i>vorgezeichnete, festgesetzte Kennzeichen</i>, 2.38; ἡμέραι, <i>festgesetzte, bestimmte Tage</i>, 2.87; u. wie es hier eigtl. als perf. pass. dem προτίθημι entspricht, auch von Belohnungen und Kampfpreisen, die ausgesetzt sind, Hes. <i>Sc</i>. 312; ἆθλα, Plat. <i>Rep</i>. X.608c; ἀγὼν ψυχῆς πέρι πρόκειται, Eur. <i>Or</i>. 845; vgl. Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.2; vgl. noch Aesch. οὐδ’ ἐστὶν ἄθλου τέρμα σοι προκείμενον; <i>Prom</i>. 257, wie μόχθων, 757, πᾶσι στέρεσθαι κρατὸς ἦν προκείμενον, <i>war als Strafe verhängt, Pers</i>. 363; vgl. φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει, Soph. <i>Ant</i>. 36; νόμοι πρόκεινται, <i>O.R</i>. 865; <i>Ant</i>. 477; aber τὰ νῦν δ’ ἄτιμος ὧδε πρόκειμαι schließt sich an die ersten Beispiele, <i>beschimpft bin ich so hingestellt, Aj</i>. 422; εἴ τι πράσσειν τῶν προκειμένων θέλεις, Eur. <i>Rhes</i>. 984; πρόκειται περὶ σωτηρίας, <i>es liegt die Beratung vor über die Rettung</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 401; ἐπειδὴ σοὶ καὶ ἐμοὶ ὁ λόγος πρόκειται, Plat. <i>Phaedr</i>. 237c; οἷς τοσούτων πέρι ὅσων ἡμῖν σκέψις πρόκειται, <i>Rep</i>. VII.533e; oft bei Folgdn τὸ προκείμενον, <i>das, was vorliegt, der Gegenstand, von dem die Rede ist</i>.
προκέλευθος	<i>vorläufig</i>, τινός, Mosch. 2.147.
προκελευσματικός	ὁ, <i>ein Versfuß, der aus vier Kürzen besteht</i>, Gramm.
προκελεύω	(κελεύω), <i>vorher in Bewegung setzen</i>, Hesych. hat προκελῆσαι, προκελεῦσαι.
προκενεαγγέω	<i>vorher die Gefäße und den Magen ausleeren, fasten</i>, Hippocr.
προκενόω	<i>vorher leeren</i>, Luc. <i>Alex</i>. 13, pass.
προκέντημα	τό, <i>das Vorherabstecken eines Baues auf dem Bauplatz od. Papier, Abriß</i>, Sp., Nicom. <i>arithm</i>. 1.4; – προχάραγμα, <i>Zurüstung zum Bau</i>, εἰς τὰς ἀρχὰς καὶ τὰ προκεντήματα δαπανᾶν, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.107.
προκέφαλος	<i>mit vorstehendem Kopfe</i>, Suid.
προκήδομαι	(κήδομαι), <i>versorgen, Fürsorge tragen</i>, τινός, für Einen, μή μου προκήδου μᾶσσον ὡς ἐμοὶ γλυκύ, Aesch. <i>Prom</i>. 629; φίλου, Soph. <i>Trach</i>. 962; <i>Ant</i>. 747, sp.D.
προκηραίνω	<i>besorgt sein</i>, κείνου, um jenen, Soph. <i>Tr</i>. 29; vgl. <font color="#494">Monk</font> Eur. <i>Hipp</i>. 223.
προκήρυγμα	τό, <i>Vorher- od. Vorausverkündigung, Schol. Ar. Vesp</i>. 1003 u. a. Sp.
προκηρυκεύομαι	dep. med., <i>durch den Herold ausrufen od. verkündigen lassen</i>, Isae. bei Poll. 4.94; περὶ σπονδῶν, <i>Unterhandlungen anknüpfen</i>, Andoc. 3.3; πρός τινα, Aesch. 2.172; D.Cass. oft.
προκήρυξ	ῡκος, = κήρυξ, Cyrill.
προκηρύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher od. öffentlich durch den Herold ausrufen</i>; ᾔσθετ’ ἀνδρὸς ὀρθίων κηρυγμάτων δρόμον προκηρύξαντος, Soph. <i>El</i>. 674; <i>Ant</i>. 457; Isae. 6.37 u. sonst bei Rednern; ἀγοράν, Ael. <i>V.H</i>. 4.1; προκηρύξας αὐτοῖς στεφάνους ἐπ’ ἀνδραγαθίᾳ, Pol. 5.60.3.
προκηρύττω	att. = προκηρύσσω.
προκιθάρισμα	τό, <i>Vorspiel auf der Zither, VLL</i>.
προκινδυνεύω	[ῡ], <i>sich voran, voraus wagen, sich in einen Kampf wagen</i>, absolut, Thuc. 7.56, Isocr. 4.99, Dem. u. A., wie Pol. 3.95.6 u. sonst; <i>die in der ersten Schlachtreihe stehen</i>, 1.19.9, – gew. τινός, <i>für Einen, zu seiner Verteidigung sich in Gefahr, in den Kampf begeben</i>, τῆς Ἑλλάδος τῷ βαρβάρῳ, Thuc. 1.73; Andoc. 4.1 u. Sp., wie Luc. <i>Tyrann</i>. 18 u. öfter; ὑπέρ τινος, Lys. 18.27; Isocr. 4.62, 142; Pol. 9.38.4.
προκινέω	[ῑ], <i>vor, vorwärts, weiter bewegen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.21; pass, <i>vorrücken, ib</i>. 23; Plut.; – <i>vorher bewegen</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.108.
προκλαίω	(κλαίω), <i>vorher weinen</i>; Soph. <i>Trach</i>. 959; ἄκοιτιν, Eur. <i>Alc</i>. 529; προκλαύσαντες πρῶτον, Her. 5.8.
πρόκλαστος	<i>vorn zerbrochen</i>, Eust.
προκλείω	(κλείω), <i>vorher verschließen</i>, Sp.
προκλέπτω	<i>vorher heimlich wegnehmen, Schol. Soph. Ant</i>. 491.
προκλῃδονίζομαι	<i>vorher ahnden, prophezeien</i>, Jos., Suid.
πρόκλησις	ἡ, <i>das Hervor- od. Herausrufen, die Herausforderung</i>; ἐκ προκλήσιος, <i>nach vorhergegangener Herausforderung</i>, Her. 5.1, 9.75; <i>Aufforderung, Vorschlag</i> (s. προκαλέω), Thuc. 3.64; bes. <i>vor Gericht eine feierliche Aufforderung zu einer Handlung, wie zu einem Eide, zum Ausliefern der Sklaven, damit man sie foltern könne, durch welche ein streitiger Punkt erledigt werden soll</i>, auch <i>das eigene Anerbieten, dergleichen zu tun</i>, z.B. <i>seinen eignen Sklaven zur Folterung zu geben</i>, vgl. Isae. 6.16, Antiph. 6.27, Lys. 4.15; πρόκλησιν αὐτὸν προὐκαλεσάμην, Dem. 59.120, 124, 37.40 u. öfter.
προκλητικός	ή, όν, <i>heraus- oder hervorrufend, herausfordernd</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 7.
πρόκλητος	<i>herausgerufen</i>; Hesych. erkl. es auch durch πρόθυμος.
προκλίνω	(κλίνω), <i>vorwärts neigen</i>, γεραιὸν ἐς χέρα σῶμα σὸν προκλίνας φιλίαν ἐμάν, Soph. <i>O.C</i>. 201.
προκλίτης	ὁ, <i>der den ersten Platz bei Tische hat</i>, Poll. 6.12.
προκλιτικά*	τά, ein von <font color="#494">Hermann</font> gebildetes Wort, um <font color="brown">im Gegensatz der ἐγκλιτικά</font> <i>die tonlosen Wörter</i> zu bezeichnen, <i>welche nach seiner Annahme ihren Akzent auf das nächstfolgende Wort werfen</i>.
προκλύζω	<i>vorher abkühlen</i>, Sp., wie Philo. Bei den Aerzten = <i>vorher durch ein Klystier reinigen</i>.
πρόκλυτος	<i>vormals oder in früherer Zeit gehört</i>, ἔπεα, <i>alte Sagen, Il</i>. 20.204.
προκλύω	(κλύω), <i>vorher hören</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 243.
προκνήμιον	τό, <i>das innere, größere Schenkelbein, Schienbein</i>, Poll. 2.190.
προκνημίς	ῖδος, ἡ, <i>Bedeckung des Unterschenkels</i>; Pol. 6.23.8; Polyaen. 6.4.2.
πρόκνις	od. προκνίς, ίδος, ἡ, <i>eine Art getrockneter Feigen; VLL</i>, wie Poll. 6.81; Ath. XIV.653b; auch πρόκρις oder προκρίς geschrieben.
προκοίλιος	<i>mit vorstehendem oder hangendem Bauche</i>, Sp.
πρόκοιλος	= προκοίλιος, Synes.
προκοιμάομαι	<i>vor- od. vorher schlafen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
προκοιτεία	ἡ, <i>Wache vor dem Hause, dem Lager</i>, Pol. 2.5.6, 35.5.
προκοιτέω	<i>vor Etwas Wache halten</i>, D.Cass. 54.15.
προκοιτία	ἡ, = προκοιτεία, D.Cass. 67.15.
προκοίτιον	τό, zw. L. statt προκοιτών.
πρόκοιτος	<i>vorn od. vor dem Hause schlafend od. Wache haltend, excubitor</i>, Pol. 11.5 u. Sp.
προκοιτών	ῶνος, ὁ, <i>Vorgemach</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>.
προκολάζω	<i>vorher züchtigen, strafen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.3.
προκολακεύω	<i>vorher schmeicheln</i>, τινά, Plat. <i>Rep</i>. VI.494c.
προκόλπιον	τό, <i>das sich vor der Brust faltende Kleid od. Gewand, der Busen</i>; Theophr. <i>char</i>. 6.4, 22.2, Luc. <i>Pisc</i>. 7 u. öfter. – Auch <i>der vordere Teil eines Meerbusens, Hafens</i>, Ach.Tat. 1.1.
προκομία	ἡ, = προκόμιον, Ael <i>H.A</i>. 16.10.
προκομιδή	ἡ, <i>das Vorbringen</i>, Sp.
προκομίζω	<i>vor-, voran, vorausführen, hervorholen</i>; ἐκ τοῦ κόλπου ῥόμβον, Luc. <i>D.Merc</i>. 4; τῆς πήρας τι, Long. 2.18; – pass., <i>weiter vorwärts geschafft werden, in entlegenere Gegenden gebracht werden</i>, Her. 4.121, u. einzeln bei Sp.; <b>προκομιστέος</b>, Clem.Al.
προκόμιον	τό, <i>das vorhangende Stirnhaar der Pferde u. Menschen</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 5.6, Arist. <i>H.A</i>. 9.45 u. A. – Auch <i>das anstatt der Haare ist, falsches Haar zum Putze der Frauen</i>, bes. auch bei den Persern üblich, Arist. <i>Oec</i>. 2.14; προκόμια περίθετά τε λαβόντες, Ath. XII.523a.
προκόμισμα	τό, <i>das Vor-, Fortgeschaffte, EM</i> 363.28.
προκοπή	ἡ, <i>der Fortgang auf dem Wege</i>, gew. übertr., <i>Fortgang, Gedeihen; Fortschreiten in wissenschaftlicher Ausbildung</i>, Cic. <i>Att</i>. 15.16; ἐπὶ τὸ χεῖρον od. τὸ βέλτιον, <i>im Guten u. Bösen</i>, Philo; vgl. Plut. <i>adv. Stoic</i>. 9; auch absolut, im plur., Luc. <i>Alex</i>. 22; προκοπαῖς λάμψας, <i>Ep.adesp</i>. 724 (<i>APP</i> 313); τοιαύτην προκοπὴν καὶ συντέλειαν ἔσχε τοῦτο τὸ μέρος, Pol. 2.37.10, u. öfter, im guten Sinne, προκοπὴν ποιεῖσθαι u. λαμβάνειν, aber auch im bösen, ἡ πρᾶξις παλίντροπον λαβοῦσα τὴν προκοπὴν ταῖς ἐξ ἀρχῆς αὐτῶν ἐλπίσιν, 5.16.9. Vgl. noch Luc. <i>soloecist</i>. 6.
προκόπτω	eigtl. <i>durch Schlagen ausdehnen</i>, wie der Schmied das Metall durch Hänmern streckt, daher überh. <i>weiterbringen, fördern</i>, τῆς ἀρχῆς ἐκείνοις, Thuc. 4.60; τοῦ ναυτικοῦ μέγα μέρος προκόψαντες, 7.56; pass. <i>gefördert werden, Fortgang haben, gedeihen</i>, ἀνωτέρω οὐδὲν τῶν πρηγμάτων προκοπτομένων, Her. 1.190; auch ἐς τὸ πρόσω οὐδὲν προεκόπτετο τῶν πρηγμάτων, 3.56. In derselben Bdtg bei den Att. gew. das act., τί ἂν προκόπτοις; Eur. <i>Alc</i>. 1082; ταῦτα προκόπτοντ’ οὐδὲν εἰς πρόσθεν κακῶν, <i>Hec</i>. 961; κρατοῦντες τῆς χώρας οὐδὲν προὔκοπτον ἐς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.6; öfter bei Sp., wie Pol. προκόπτων οὐδέν 27.8.14, ἐπὶ τοσοῦτο προέκοψεν ἡ δόξα αὐτοῦ 32.9.2; προκόψας, <i>gedeihend</i>, Nicarch. 21 (XI.17); im schlimmen Sinne, ἀνόητοι, μοχθηροί, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 10; ἐπὶ πλεῖον προκόψουσιν ἀσεβείας, <i>NT</i>; Suid. führt im eigentlichen Sinne an ὀχήματι κεχρημένον καὶ διὰ τῆς λεωφόρου προκόπτοντα κατέλαβε, <i>durch die Heerstraße fortfahren</i>, was er διερχόμενον erkl.
προκοσμέω	<i>vorn od. vorher schmücken</i> (?).
προκόσμημα	τό, <i>vorn angebrachter Putz</i>, Sp., wie Longin. 43.3, D.L. proœm., u. <i>Inscr</i>.
προκόσμιος	<i>vor der Welt</i>, d.i. <i>früher, älter als die Welt</i>, Sp., bes. K.S.; – aber τὰ προκόσμια = <i>vorn angelegter Schmuck</i> Plut. <i>sol.anim</i>. 14.
προκρατέω	<i>vorherrschen</i>, Sp.
προκρέμαμαι	pass. zu προκρεμάννυμι (s. κρεμάννυμι), <i>vor- od. hervorhangen</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.19.
πρόκρημνος	<i>vorn abschüssig</i>, Jos.
προκρητικόν	<i>ein Versmaß, das vorn einen Kretikus hat</i>, <font color="#494">émend. Ritschl</font> im <i>Rhein.Mus</i>. N.F. 2 p. 284 ff, s. προκριτικόν.
πρόκριμα	τό, <i>das Vorausentschiedene, das Vorurteil</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
προκρίνω	<i>vorher urteilen, entscheiden</i>; mit folgendem acc. c. inf., Isocr. 4.4; μάχην διὰ ἱππέων, <i>die Schlacht durch die Reiterei entscheiden, ehe das Fußvolk dazukommt</i>, Diod.Sic. 17.19, v.l. προκινεῖν; bes. <i>durch sein Urteil den Vorzug geben, vorziehen</i>, προκρίνας οἵπερ ἀλκιμώτατοι, Eur. <i>Phoen</i>. 750; πάντων προκρίνας σωφρονέστατον βροτῶν, <i>Hel</i>. 47; τὰ προκεκριμένα, Her. 1.56, τοῦτο προκέκριται κάλλιστον εἶναι, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.8; προκρίνομαι εἶναι βέλτιστος, <i>Apol</i>. 21; οὓς αὐτοὶ ἑαυτῶν ἔν τε ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἄλλαις τιμαῖς προκρίνουσιν, Plat. <i>Apol</i>. 35b; <i>auswählen</i>, ἐκ τῶν εἴκοσιν ἐτῶν οἱ προκριθέντες, <i>Rep</i>. VII.537b, u. öfter; auch im med., τούτους ἐκ τῶν προκρίτων προκρινάμενον, <i>ib</i>.d, u. so pass. <i>erwählt werden wozu, zu einem Ehrenamte</i>, Xen. <i>An</i>. 6.1.17, <i>Hell</i>. 6.5.34, Thuc. 4.60 Dem. u. Folgde; ἐκ πάντων, Pol. 1.80, 12, u. sonst, wie Plut. u. Luc.
πρόκρις	od. προκρίς, ἡ, s. πρόκνις.
πρόκρισις	ἡ, <i>vorhergefälltes Urteil, Wahl</i>, Plat. <i>Polit</i>. 298a u. Sp.
προκριτικόν	τό, erwähnt Plut. <i>music</i>. 28 als eine Erfindung des Archilochus; <font color="#494">Ritschl</font> im <i>Rhein.Mus</i>. N.F. 2 p. 284 ff. ändert <b>προκρητικόν</b>, <i>ein Versmaß, das vorn einen Kretikus hat</i>.
πρόκριτος	<i>vorher untersucht, vorher erwählt</i>; Plat. <i>Rep</i>. VII.537d; Dem. 59.75.<br>Bei Sp. entspricht es dem lat. <i>princeps</i>, wie D.Cass. 57.8.
πρόκροον	lak. impt. von προκρούω statt προὔκρουον, Ar. <i>Lys</i>. 1253, wo es Einige für ein Adjektiv haben erkl. wollen.
πρόκροσσος	auch 3 Endgn, <i>wie Mauerzinnen hervorragend</i>; so heißen <i>Il</i>. 14.35 <i>die Schiffe</i> πρόκροσσαι, <i>die aufs Land gezogen und so neben einander gestellt sind, daß ihre hohen Hinterteile eine Art Mauer mit vorspringenden Zinnen bilden</i>; Aristarch erklärte hier προκρόσσας τὰς κλιμακηδὸν νενεωλκημένας ἑτέρας πρὸ ἑτέρων, ὥστε θεατροειδὲς φαίνεσθαι τὸ νεώλκιον· κρόσσαι γὰρ αἱ κλίμακες, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 225; πρόκροσσαι ἐς πόντον, <i>Schiffe, die mit den Schnäbeln gegen das Meer zu gewendet sind</i>, Her. 7.188, und 4.152 heißt es von hervorragenden Greifenköpfen, welche als Emfassung rings um den Rand eines Gefäßes herumstehen, πέριξ αὐτοῦ γρυπῶν κεφαλαί οἱ πρόκροσσοί εἰσιν; <font color="#494">Schweigh.</font> will in beiden Stellen eine andere eigentümliche Stellung verstanden wissen, <i>in quincuncem, par échelons</i>. – Ueberh. <i>in einer Reihe neben einander stehend u. vorragend</i>, auch übertr., ἐξορμήσαντες ἐπ’ αὐτὸν ἐβοηδρόμουν πρόκροσσοι φερόμενοι ἐπὶ τὸν κίνδυνον, Ath. I.30a, von <i>Mehreren, die sich der Reihe nach, Einer nach den Andern, in eine Gefahr stürzen</i>. Bei Opp. <i>Hal</i>. 4.606 sind ἄκανθαι πρόκροσσαι <i>hinter einander oder dicht in einer Reihe stehende</i>; συνδέσεις οὐ περιφερεῖς, ἀλλὰ πρόκροσσαι, Democrit. bei Theophr. <i>de sensu</i> p. 42.
πρόκρουσις	ἡ, <i>in der Instrumentalmusik dasselbe</i>, wie πρόληψις im Gesange, Bryen. <i>Harmon</i>. 3.3.
πρόκρουσμα	τό, = πρόσκρουμα.
προκρουσμός	ὁ, <i>bei Instrumenten dasselbe</i>, wie προλημματισμός im Gesange, Bryen. <i>Harmon</i>. 3.3.
προκρούω	(κρούω), <i>durch Schlagen, Treiben, Hämmern od. Schmieden ausdehnen, recken u. martern</i>, s. Προκρούστης, nom. propr.<br>Bei Ar. <i>Eccl</i>. 1017 = <i>ein Frauenzimmer beschlafen</i>, wie κρούω. – Vgl. auch πρόκροον.
προκτάομαι	(κτάομαι), dep. med., <i>vorher od. zuvor erwerben; Schol. Pind. I</i>. 3.26; Iulian. Caes. 25.7.
προκτίζω	<i>vorher anbauen, Schol. Od</i>. 19.174.
προκυβερνάω	<i>vorn steuern</i>, Poll. 1.98.
προκυδάνω	[ῡ], das verstärkte κυδάνω, Orph. <i>Arg</i>. 1230 nach <font color="#494">Hermanns Conj</font>.
προκυκλέω	<i>hervorrollen, herauskugeln</i>, im Schwalbenliede bei Ath. VIII.360c.
προκυλινδέω	wie προκαλινδέω u. προκυλίνδω, <i>vor-, vorwärts wälzen</i>, med. <i>sich Einem zu Füßen werfen, ihn fußfällig anflehen</i>, τινί Ar. <i>Av</i>. 504, τινός, οὗτος ἐκείνου προὐκυλινδεῖτο, Dem. 19.338.
προκυλίνδημα	τό, <i>das Vor- od. Vorausgewälzte, von einer Welle</i>, Synes.
προκυλίνδω	<i>vorwälzen, weiter fortwälzen</i>, pass. <i>fortgewälzt werden, fortrollen</i>, von den Meereswellen, <i>Il</i>. 14.18.
προκύλισις	ἡ, <i>fußfälliges Flehen</i>, im plur., καὶ προσκυνήσεις, Plat. <i>Legg</i>. X.887e.
προκυλίω	= προκυλινδέω, pass., Dion.Hal. 6.26, 8.39.
προκυμαία	[ῡ], od. προκυμία, ἡ, u. προκύμαια od. προκυμάτια, τά, <i>Schutzwehr gegen die Wellen</i>, Jos.; die Lesart schwankt zwischen den angegebenen Formen.
προκύμαια	[ῡ], τά, = προκυμαία.
προκυμάτια	[ῡ], τά, = προκυμαία.
προκυμία	[ῡ], ἡ, = προκυμαία.
προκυνέω	vom Hunde, <i>vorbellen, ehe er den Hasen gefunden hat</i>, Poll. 5.65.
προκύπτω	<i>sich vorwärts od. vornüber bücken, beugen, neigen</i>; ἄρτι προκύπτω ἔξω τείχους, Ar. <i>Av</i>. 496, <i>hervorragen, -gucken</i>; προκύψας εἰς τὸ ἐμφανέστερον, Luc. <i>Conviv</i>. 37; γλῶσσα προκύπτει, <i>Alex</i>. 12; komisch bei Plut. <i>Symp</i>. 2.1 προκύπτειν τῆς πόλεως von einem Bucklichen, statt προεστάναι.
προκυρόω	[ῡ], <i>vorher bestätigen, NT</i> u. a. Sp.
προκύων	κυνος, ὁ, s. nom. pr.; Antiphan. 5 (XI.322) nennt die Grammatiker spöttisch πικροὶ Καλλιμάχου πρόκυνες, <i>die bittern, kleinen Kläffer</i>, κύνες. – Für <font color="#494">Schmeichler</font> aber wird jetzt richtiger πρόσκυνες geschrieben.
προκώλυμα	[ῡ], τό, <i>Bollwerk zur Abwehr</i>, Heliod. 9.17.
προκώμιος	<i>vor dem κῶμος, demselben vorangehend</i>; ὕμνου προκώμιον, Pind. <i>N</i>. 4.11, <i>ein Vorspiel, welches vor dem Hymnus angestimmt wurde</i>.
πρόκωνα	und <b>προκώνια</b>, τά, ἄλφιτα, <i>Graupen von junger od. ungerösteter Gerste</i>, Hippocr.; nach Didym. bei Harp. πυροὶ μέλιτι κεχρισμένοι; vgl. Poll. 6.77; Phot. <i>lex</i>. u. <i>B.A</i>. 294. S. auch πυροκώνια.
προκώνια	τά, = πρόκωνα.
πρόκωπος	<i>das Schwert am Griffe haltend</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1652; auch ξίφος πρόκωπον πᾶς τις εὐτρεπιζέτω, <i>das Schwert, das Einer bereits am Griffe gefaßt hält, schlagfertig machen</i>, 1651, wie πρόκωπον ξίφος Eur. <i>Or</i>. 1478; πρόκωπον ἔχων τὴν ἅρπην, Luc. <i>D.Mar</i>. 14.3.
προλαβή	ἡ, wie λαβή, <i>Griff</i>, Poll.
προλαγχάνω	(λαγχάνω), <i>vorher losen</i>, προείληχα, Ar. <i>Eccl</i>. 1159.
προλάζυμαι	nur praes., = προλαμβάνω, Eur. <i>Ion</i>. 1027.
προλάκκιον	τό, <i>Vorsumpf, Behältnis in der Erde vor einem größern</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.14.
προλαλέω	<i>vorschwatzen</i>, Strat. 50 (XII.208); <i>voraussagen</i>, Eust.
προλαλία	ἡ, in der Ueberschrift von Luc. <i>Bacch</i>., v.l. προσλαλία.
πρόλαλος	<i>voreilig od. vorwitzig im Reden</i>; Maneth. 5.337; Suid.
προλαμβανόντως	<i>im Voraus</i>, D.Cass.
προλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>vorher, vorweg od. voraus nehmen</i>; ἐκ κακῶν προὔλαβον μόγις πόδα, Eur. <i>Ion</i> 1253; χάριν, 914; εἰ πρὸ τοὐμοῦ προὔλαβες τὰ τῶνδ’ ἔπη, Soph. <i>O.C</i>. 1143, <i>vorziehen</i>; προλαβόντες ἐπιμέλονται, d.i. <i>sie sorgen im Voraus</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.3; προλαμβάνειν τῆς ὁδοῦ, Her. 3.105; τῆς φυγῆς, Thuc. 4.33; auch absol., πολλῷ προὔλαβε, 7.80; bes. <i>einen Vorteil einem Andern vorwegnehmen</i>, πέπεισμαι τοῦθ’ ἱκανὸν ἡμῖν προλαβεῖν εἶναι Dem. 3.2, u. Folgde, wie Pol. προλαβὼν τὸν καιρόν, 9.14.12. – Auch = <i>voraus annehmen, sich vorstellen</i>, im med., Menand. fr. inc. 152, dah. <i>voreilig urteilen, ein Vorurteil fassen</i>, Sp., vgl. auch Dem. 4.14.
προλάμπω	<i>vor- od. vorausleuchten, vor Andern leuchten</i>, Synes.
προλεαίνω	= προλειόω, Sp.
προλέγω	(λέγω),<br><b>1)</b> <i>vor Andern auslesen, auswählen, vorziehen</i>, Ἀθηναίων προλελεγμένοι, <i>Il</i>. 13.689; <i>vor Andern mit Ruhm, Auszeichnung nennen</i>, ἐξοχώτατοι προλέγονται, Pind. <i>N</i>. 2.18.<br><b>2)</b> <i>vorher-, voraussagen</i>, vom Orakel, Her. 1.53, 8.136; Soph. <i>O.R</i>. 973; περὶ τῶν θείων προλέγων αὐτοῖς τὰ μέλλοντα, Plat. <i>Euthyphr</i>. 3c; – auch <i>vorher bekannt machen</i>, τὸν φθίμενον γὰρ προλέγω βέλτερα τῶνδε πράσσειν, <i>ich sage es laut und rühmend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 318; <i>befehlen, Prom</i>. 1073; so vom Gesetz, ὁ νόμος πέφυκε προλέγειν ὃ μὴ δεῖ πράττειν, Lycurg. 4; Din. 1.71; auch νόμοι δεσμὸν προλέγουσιν, Dem. 24.60; τοὺς πολέμους, Pol. 13.3.5.
πρόλειμμα	τό, <i>das Verlassene</i>, Hesych.
προλειόω	<i>vorher glätten</i>, auch <i>vorher zerreiben</i>, Sp.
προλείπω	<i>voraus, heraus od. weggehen und hinter sich lassen, im Stiche lassen</i>, von Menschen, Orten u. Sachen; Hom., Hes.; μῆτίς σε προλέλοιπε, <i>die Klugheit verließ dich, Od</i>. 2.279; ἄντρον προλιπών, Pind. <i>P</i>. 9.30; Aesch. <i>Prom</i>. 280, <i>Pers</i>. 18; Soph. πατέρα τὸν σὸν ἐν λυγρῷ γήρᾳ προλείπων. <i>Aj</i>. 502; – auch = <i>ablassen</i>, οὐδ’ ἐθέλω προλιπεῖν τόδε μὴ οὐ τὸν ἐμὸν στοναχεῖν, <i>El</i>. 130; Eur. φυλακὰς προλιπών, <i>Rhes</i>. 18, u. öfter; u. in Prosa: ὅταν αὐτὰ τὸ ἄνθος προλίπῃ, Plat. <i>Rep</i>. X.601b; ἐξαίφνης σε προὔλιπεν αὕτη ἡ δύναμις, <i>Theag</i>. 130c; χώραν, Thuc. 2.87; auch intr., εἴ τῳ προλίποι ἡ ῥώμη καὶ τὸ σῶμα, 7.75, <i>wenn ihm die Kraft ausging</i>; vgl. Eur. <i>Or</i>. 817.
προλεκτικός	ή, όν, <i>vorhersagend, weissagend</i>, Paul.Sil. 74.67, πνεῦμα.
προλεπτύνω	<i>vorher dünn, mager machen</i>; προλελεπτυσμένοι ὑπὸ σηπεδόνος, Plat. <i>Tim</i>. 66a, Arist. <i>H.A</i>. 3.3.
προλεσχηνεύομαι	<i>vorher plaudern, reden mit Einem</i>, τινί, Her. 6.4.
πρόλεσχος	<i>voreilig od. vorwitzig im Reden</i>, <font color="brown">Ggstz ἐφολκος ἐν λόγῳ</font>, Aesch. <i>Suppl</i>. 197.
προλευκαίνω	<i>vorher weiß od. hell machen</i>, Sp.
προλεύσσω	<i>vorher od. vor sich sehen</i>, οἷα χρὴ παθεῖν με, Soph. <i>Phil</i>. 1344.
πρόλημμα	τό, <i>was man vorher od. vorweg nimmt, Vorteil</i>, Pol. 17.10.3, πρόλημμα ποιῶν οὐδὲν Φιλίππῳ.
προλημματίζω	<i>vorher od. vorausstellen</i>, Apoll.Dysc. <i>synt</i>.
προλημματισμός	ὁ, <i>im Gesange eine eigentümliche Uebung</i>, Bryen. 3.3. Vgl. προκρουσμός und πρόληψις.
προλήνιον	τό, <i>Behälter vor der Kelter, LXX</i>.
προληπτικός	ή, όν, <i>voraus od. vorweg nehmend, vorgreifend</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 32 u. a. Sp.
πρόληψις	ἡ, <i>das Vorher-, Voraus-, Vorwegnehmen</i>; bes. im Geiste, <i>allgemeine, dunkle Vorstellung, Vorherahnen</i>, κατὰ τὴν τῶν νεανίσκων πρόληψιν, Pol. 8.29.1; πρόληψιν ἔχειν τινός, <i>Etwas vorhersehen, mutmaßen</i>, 10.43.8, u. öfter.<br>Bei Epicur. <i>eine durch die Sinne erhaltene Vorstellung</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 4.11, bei Arrian. übh. <i>der Begriff</i>. – In der Musik wie προλημματισμός, <i>eine eigene Modulation der Stimme</i>, vgl. Anonym. Bellerm. <i>de music</i>. 4.
προλιμβεύομαι	bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1182 Erkl. von προτενθεύω.
πρόλιμνα	ἡ, = προλιμνάς, <i>EM</i> 798.15.
προλιμνάζω	<i>ein Vorwasser bilden</i>, Paus. 8.22.3, v.l. προσλιμνάζω.
προλιμνάς	άδος, ἡ, <i>Vorsumpf, Vorwasser, das vordere, stillstehende Wasser eines Flusses od. Sees; ein durch das Austreten eines Flusses gebildeter See od. Sumpf</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.14.
προλιμοκτονέω	[ῑ], <i>vorher durch Hunger töten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.6.
προλιχνεύω	<i>vorher belecken, Schol. Ar. Nub</i>. 1182, Erkl. von προτενθεύω.
προλόβιον	τό, <i>das äußerste, hangende Ohrläppchen</i>, Poll. 2.85 u. Hesych.
πρόλοβος	ὁ, = προηγορεών, <i>der Kropf der Hühner u. anderer Vögel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.17.
προλοβώδης	ες, <i>kropfähnlich</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.5.
προλογίζομαι	depon. med., <i>vorher überlegen</i>, Simplic.
προλογίζω	<i>vorher reden</i>, bes. <i>den Prolog sprechen, auftreten, um den Prolog zu sprechen, Scholl</i>.
πρόλογος	ὁ, <i>Vorrede, Vorwort</i>; bes. in der Tragödie und der alten Komödie <i>der erste Teil der Handlung vor dem ersten Chorgesange</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1119; vgl. Arist. <i>poet</i>. 12; von Euripides an und in der römischen Komödie <i>eine monologische Erzählung dessen, was der Zuschauer wissen muß, um den Anfang der Handlung zu verstehen, die Stelle der eigentlichen dramatischen Exposition vertretend</i>; <font color="brown">Ggstz ἐπίλογος</font>. – In der Arithmetik <i>das Verhältnis der größern Zahl zur kleinem (8:4)</i>, Nicom. <i>arithm</i>.
προλούω	(λούω), <i>vorher waschen</i>, u. med. <i>sich vorher waschen, baden</i>, Hippocr. u. Sp.
προλοχίζω	<i>vorher einen Hinterhalt legen</i>; τὰ περὶ τὴν πόλιν ἐνέδραις, Thuc. 2.81; αἱ προλελοχισμέναι ἐνέδραι, 3.112; ἐνέδρας, Heliod. 6.13; auch τὴν ὁδόν, Thuc. 3.110; Plut. <i>Sert</i>. 13, <i>vorher auf dem Wege einen Hinterhalt legen</i>; vgl. Achill.Tat. 2.18 u. daselbst <font color="#494">Jacobs</font>
προλοχισμός	ὁ, <i>das vorherige Legen eines Hinterhalts</i>, Conon. 37.
προλυμαίνομαι	[ῡ], dep. med., <i>vorher verderben</i>, Pol. 2.68.5.
προλυπέω	[ῡ], <i>vorher betrüben</i>; pass. προλυπεῖσθαι, <font color="brown">im Ggstz von προχαίρειν</font>, Plat. <i>Phil</i>. 39d; <i>Phaedr</i>. 258e; προλυπηθείς, Arist. <i>Eth</i>. 10.3.6.
προλύπησις	ἡ, <i>vorhergegangene Kränkung, Schmerz</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.584c.
προμαθεύς	ὁ, dor. statt προμηθεύς.
πρόμακρος	= προμήκης, Hippocr.
προμάλαγγες	οἱ, <i>eine Art Hofleute u. Schmeichler in Zypern</i>, Ath. VI.255f.
προμαλακτήριον	τό, <i>der Ort im Bade, wo man sich den Leib, als Vorbereitung zum eigentlichen Baden, durch Reiben und Streichen erweichen ließ</i>, Galen.
προμάλακτον	τό, = προμαλακτήριον, <i>Schol. Nic. Alex</i>. 111.
προμαλακύνω	= προμαλάσσω, Sp.
προμαλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher erweichen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.32; <i>durch Bestechung u. dgl. vorbereiten</i>, Plut. <i>Caes</i>. 6; Philo u. Sp.
προμαλάττω	att. = προμαλάσσω.
πρόμαλος	ἡ, <i>eine unbestimmte Baumart mit zähen, biegsamen Zweigen</i>, von Hesych. = ἄγνος erkl., <font color="blue">neben ἰτέα</font> genannt, Ap.Rh. 3.201; μυρίκη, Eupolis bei Plut. <i>Symp</i>. 4.1; προμάλου δέμνιον ἐνδαπίης, Nicaenet. 3 (<i>APP</i> 54).
προμάμμη	ἡ, <i>Urgroßmutter</i>, Sp., wie <i>Schol. Soph. O.R</i>. 1053.
προμανθάνω	(μανθάνω), <i>vorher lernen, erfahren</i>; τὸ μὴ προμαθεῖν, Pind. <i>Ol</i>. 8.60; ἀνάγκῃ προὔμαθον στέργειν κακά, Soph. <i>Phil</i>. 534; Ar. <i>Nub</i>. 953; προμεμαθηκέναι, Plat. <i>Legg</i>. I.643c; Thuc. 1.138.
προμαντεία	ἡ, ion. προμαντηΐη, <i>das Vorrecht, das delphische Orakel zuerst unter allen Griechen zu befragen</i>, Her. 1.54; ἔχει τὴν προμαντείαν τοῦ θεοῦ, Dem. 9.32; Plut. u. a. Sp., auch = προμάντευμα.
προμάντευμα	τό, <i>Weissagung</i>, Sp.
προμαντεύομαι	dep. med., <i>vorher weissagen</i>, τὰ μέλλοντα, Luc. <i>Conviv</i>. 17 u. öfter; u. a. Sp.; bei Plut. <i>Cat. mai</i>. 23 auch im activ.
προμαντεύς	ὁ, = πρόμαντις, so heißt Apollo, Lycophr. 537.
προμαντηΐη	ἡ, ion. statt προμαντεία, Her.
προμάντιον	τό, = προμάντευμα, <i>Orac.Sib</i>.
πρόμαντις	ὁ, ἡ, <i>Weissager, Prophetin</i>; τινός, Aesch. <i>Ch</i>. 747; ὦ παῖ πρόμαντι Λατοῦς, Eur. <i>Ion</i> 681; bes. hieß ἡ πρόμαντις <i>die delphische Priesterin, welche die Aussprüche des Orakels verkündigte</i>, Her. 6.66, 7.111, 141; auch Δωδωναίων αἱ προμάντιες, 2.55; übh. also <i>die Stellvertreterin des weissagenden Gottes, die in seinem Namen sprach</i>, 8.135; Thuc. 5.16; δίκη πρόμαντις, <i>die sich voraus verkündende, anmeldende Gerechtigkeit</i>, Soph. <i>El</i>. 467; πρόμαντις θυμός, Eur. <i>Andr</i>. 1073; ἀλγέων, <i>Hel</i>. 345.
προμαρτύρομαι	dep. med., <i>vorher zeugen, NT</i>.
προμάτωρ	ορος, ἡ, dor. statt προμήτωρ, Aesch. <i>Spt</i>. 127.
προμαχέω	= προμαχίζω; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.60; Hdn. 6.9.5 u. a. Sp.
προμαχεών	ῶνος, ὁ, <i>Schutzwehr, Bollwerk</i>; Her. 1.98; τοῦ τείχεος, 1.164, 3.151; Xen. <i>An</i>. 7.8.13.
προμαχίζω	<i>vorkämpfen, voran, in den vordersten Reihen der Krieger kämpfen</i>; Τρωσί, vor den Troern, <i>Il</i>. 3.16; aber Ἀχιλῆϊ = <i>den Vorkampf mit dem Achill aufnehmen</i> 20.376.
προμάχομαι	(μάχομαι), dep. med., <i>vorkämpfen</i>, wie προμαχίζω, <i>in den vordern Reihen der Krieger kämpfen</i>, ἁπάντων, vor Allen, <i>Il</i>. 11.217, 17.358; – <i>vor Einem stehend kämpfen, zum Schutze Jemandes</i>, τινός, Ar. <i>Vesp</i>. 957; Luc. <i>Alex</i>. 36. – Auch = <i>eher als ein Anderer kämpfen</i>.
πρόμαχος	<b>1)</b> <i>vorkämpfend, vorn, in der vordersten Reihe der Krieger kämpfend</i>; bei Hom. in der <i>Il</i>. oft als subst. οἱ πρόμαχοι, <i>die Vorkämpfer, die vordersten Kämpfer</i>; ἐν προμάχοισιν, <i>unter den vordersten Kämpfern, im Vordertreffen</i>, auch πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισιν, <i>Od</i>. 18.379; προμάχων ἀν’ ὅμιλον, Pind. <i>I</i>. 6.35; Soph. sagt so auch adj. λόγχα προμάχου δορός, <i>Trach</i>. 853.<br><b>2)</b> <i>der für Einen zum Schutze kämpft, Verfechter, Verteidiger</i>, πόλεως Aesch. <i>Spt</i>. 401, δόμων 464; Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8 ist vrbdn ἀέρα πρόμαχον καὶ σύντροφον ζωῆς.
προμαχών	ῶνος, ὁ, = προμαχεών, v.l. bei Xen.; in <i>B.A</i>. 246 Erkl. von ἔπαλξις. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 167.
προμεθίημι	(ἵημι), <i>vorn oder vorher herausschicken</i>, Ap.Rh. 2.329.
προμεθύω	(μεθύω), <i>vorher trunken sein</i>, οἱ ἄσιτοι προμεθυσθέντες, Plut. <i>Symp</i>. 8.9 g.E.
προμελαίνομαι	pass., <i>sich vorn od. vorher schwärzen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 797.
προμελετάω	<i>vorher üben od. treiben</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 117, Plat. <i>Soph</i>. 218d u. Folgde, wie Pol. 10.47.3.
προμελέτησις	ἡ, <i>vorhergehendes Ueben od. Treiben einer Kunst</i>, Cyrill.
προμένειος	ἡ, <i>eine Art Granatapfel</i>, σίδη, Nic. <i>Al</i>. 490.
προμένω	(μένω), <i>auf einander od. vorn warten, Schol. Od</i>. in der Erkl. von προμνηστῖνοι.
προμεριμνάω	<i>vorher sorgen, NT</i>, Clem.Al.
προμεταβάλλω	(βάλλω), <i>vorher ändern, verwandeln</i>, Galen.; – intr., S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 59.
προμετρέω	<i>vormessen, zumessen</i>, Isae. bei Poll. 4.166.
προμετρητής	ὁ, <i>Vormesser, Unterbeamter der μετρονόμοι</i>, Harp. aus Hyperid. u. Din.; vgl. <i>B.A</i>. 290.
προμετρητός	<i>vor- od. zugemessen</i>, Sp.
προμετωπίδιον	τό, <i>die vordere od. obere Stirn</i>; bei Her. 7.70 ἵππων προμετωπίδια <i>die abgezogene Haut des Pferdekopfes</i>.
προμετωπίδιος	<i>vor der Stirn</i>; bes. τὸ προμ., <i>Stirnbedeckung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.1, <i>An</i>. 1.8.7 u. sonst; κέντρον, Ael. <i>H.A</i>. 14.26.
προμετωπίς	ίδος, ἡ, <i>das Stirnblatt</i>, = προμετωπίδιος, Ath. V.200e, 202a.
προμήθεια	ion. προμηθίη, ἡ, <i>Vorsicht, Klugheit</i>; προμάθειαν φέρει νόῳ, Pind. <i>I</i>. 1.40; Her. 3.36; ἐν πολλῇ προμηθίῃ ἔχειν τινά, <i>Einen mit vieler Rücksicht, Achtung behandeln</i>, 1.88, προμήθειαν λαβεῖν, Aesch. <i>Suppl</i>. 175; προμήθειάν τινα ἔχοντες τοῦ βελτίστου περὶ τὴν τέχνην, Plat. <i>Gorg</i>. 501b, vgl. <i>Rep</i>. IV.441e.
προμηθέομαι	dep. med., <i>vorher sorgen, fürsorgen</i>; bei Aesch. <i>Prom</i>. 381 l.d.; ἑωυτοῦ, <i>für sich selbst sorgen</i>, Her. 2.172, wie Plat. <i>Crit</i>. 44e, auch τὸν ἀδελφόν, <i>den Bruder berücksichtigen oder achten</i>, 9.108; ὀρθῶς προμηθεῖ ὑπὲρ ἐμοῦ, Plat. <i>Prot</i>. 316cd; auch ὅτι ἡ στρατηγία κάλλιστα προμηθεῖται τά τε ἄλλα καὶ περὶ τὸ μέλλον ἔσεσθαι, <i>Lach</i>. 198e; Sp.
προμηθεύομαι	dep. med., = προμηθέομαι.
προμηθεύς	ὁ (s. Προμηθεύς), eigtl. <i>der Vorbedachte, Vorsichtige</i>; so Aesch. <i>Prom</i>. 86, αὐτὸν γάρ σε δεῖ προμηθέως; auch προμαθεὺς εὐκοινόμητις ἀρχά, <i>Suppl</i>. 681; Pind. vrbdt προμαθέος αἰδώς, <i>Ol</i>. 7.44, <i>Vorsicht, Klugheit</i>. – Weil Prometheus Menschen aus Ton gebildet haben sollte, nannten Sp. alle <i>Bildner u. Künstler in Ton</i> προμηθεῖς, vgl. <font color="#494">Hemsterh.</font> zu Luc. <i>Prom</i>. 2.
προμηθευτικός	ή, όν, <i>der Vorsorge, Vorsicht od. Klugheit anzuwenden pflegt</i>, Eust. 714.27.
προμηθής	ές (μήδομαι, μῆτις), <i>vorsorglich, besorgt</i>; οὔτε τι θανεῖν προμηθής, Soph. <i>El</i>. 1067, <i>nicht achtend</i>; εἰς τὸν ἔπειτα βίον προμηθέστερον εἶναι, Plat. <i>Lach</i>. 188b; Thuc. 3.82; τὸ προμηθές, <i>die Vorsicht</i>, 4.92.
προμηθίη	ἡ, ion. u. poet., bei att. Dichtern auch προμηθία, statt προμήθεια; Soph. <i>O.C</i>. 333, 1047, <i>El</i>. 978, u. öfter bei Eur.; findet sich auch in Prosa als v.l., z.B. Plat. <i>Gorg</i>. 501b.
προμηθικός	ή, όν, = προμηθευτικός, scheint nur vorzukommen im adv., Ar. <i>Av</i>. 1511.
προμήκης	ες, <i>vorn lang od. länglich zugehend, oblong</i> Plat. <i>Tim</i>. 54a u. öfter; auch ἀριθμός, <i>Theaet</i>. 148a, wie 2 mal 4 = 8, 4*8 = 32, Nicom. <i>arithm</i>. 2.18.
προμηλόω	<i>vorher mit hineingesteckter Sonde untersuchen</i>, sp. Medic.
προμήνυμα	[ῡ], τό, <i>die vorhergängige Anzeige</i>, Sp.
προμηνύτρια	ἡ, <i>die Anzeigerin, Verräterin, Schol. Aesch. Spt</i>. 387.
προμηνύω	<i>vorher anzeigen</i>; Soph. <i>Ant</i>. 84, u. in späterer Prosa, wie Luc. <i>Merc.cond</i>. 3.
προμήτωρ	ορος, ἡ, <i>Vormutter, Stammmutter</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 681 u. Sp. S. προμάτωρ.
προμηχανάομαι	dep. med., <i>vorher veranstalten, aussinnen</i>; Dion.Hal. 7.13; auch οὐδὲν προεμηχανῶντο τῆς διώξεως, 2.46, <i>sie trafen keine Vorkehrungen, dachten nicht ans Verfolgen</i>; Luc. <i>Alex</i>. 38.
προμιαίνω	<i>vorher beflecken</i>, Sp.
προμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>vor od. vorher vermischen</i>, παλλακίδι προμιγῆναι, <i>vorher mit dem Kebsweibe Gemeinschaft pflegen, Il</i>. 9.452.
προμιμνήσκω	(μιμνήσκω), <i>vorher erinnern</i>, Sp.
προμίσγω	Nebenform von προμίγνυμι (?).
προμισθόω	<i>vorher vermieten</i>, προμεμισθωμένον οἴκημα, Plut. <i>Marcell</i>. 5.
προμνάομαι	<i>für Einen werben</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 150a, 151b; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.36; <i>anempfehlen, raten</i>, προμνώμενον ἄλλοις ἐς ᾠδὰς αὐτὰ θεῖναι, Plat. <i>Menex</i>. 239c; so Xen. <i>An</i>. 7.3.18, wo es noch die Nebenbedeutung hat »Geschenke zu erhalten suchen«; vgl. <i>Mem</i>. 2.6.36.<br>Bei Soph. <i>O.C</i>. 1077, προμνᾶταί τί μοι γνώμα, <i>meine Seele ahnet Etwas</i>.
προμνηστεύομαι	dep. med., = προμνάομαι; Alciphr. 1.37; Luc. <i>Herod</i>. 6.
προμνηστικός	ή, όν, <i>freiwerberisch</i>; ἡ προμνηστική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Freiwerbers</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 150a.
προμνηστῖνοι	<i>einzeln, Einer nach dem Andern, in einer Reihe hinter einander her</i>; προμνηστῖναι ἐπήϊσαν, <i>Od</i>. 11.233, wie προμνηστῖνοι ἐσέλθετε, μηδ’ ἅμα πάντες, 21.230; nach den alten Erklärern von μένω, statt προμενετῖνοι oder προμενέστινοι, <i>Schol. Od</i>., d.h. <i>Jeder auf den Vorangehenden wartend, nicht alle zugleich</i>, ἑξῆς καὶ ἐκ διαστημάτων ἀναμένουσαι ἀλλήλας.
προμνήστρια	ἡ, = προμνηστρίς, Ar. <i>Nub</i>. 41; übertr., τὴν κακῶν προμνήστριαν, Eur. <i>Hipp</i>. 589; Plat. <i>Theaet</i>. 149d u. Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 20.10.
προμνηστρίς	ίδος, ἡ, <i>Freiwerberin</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.36; s. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 229.
προμνήστωρ	ορος, ὁ, <i>Freiwerber</i>, Nicet.
πρόμνος	ὁ, = πρόμος, bei Aesch. <i>Suppl</i>. 882, l.d.
πρόμοιρος	<i>vor dem Geschick</i>; θάνατος, <i>frühzeitig</i>, Ael. bei Suid. νεολαία, s. Epigr. in <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth</i>. XII p. 292.<br><font color="darkgreen">• Adv., προμοίρως</font> θανεῖν.
προμοιχεύω	<i>eine Frau vorher zum Ehebruch verführen</i>, Luc. <i>Gall</i>. 19.
προμολή	ἡ, <i>Vorhof</i>, Ap.Rh. 1.1174; <i>der Raum vor Etwas, der Auslauf eines Berges, Flusses</i> u. dgl., Ἰσσοῦ ἐπὶ προμολῇσι, Antip.Sid. 101 (VII.246); Ὀλύμπου, Damaget. 5 (VII.9).
πρόμος	ὁ, <i>der Vorderste</i>; bei Hom. = πρόμαχος, <i>Vorkämpfer</i>, τινί, <i>Jemandem als Vorkämpfer gegenüberstehend, Il</i>. 7.75, 116; πρόμος ἀνήρ, 5.533; übh. <i>der Erste, Vorsteher, Anführer</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 193; Ἀχαιῶν ἄκτορές τε καὶ πρόμοι, <i>Eum</i>. 377; ἰὼ γᾶς πρόμοι, Soph. <i>O.C</i>. 888; Helios heißt ὁ πάντων θεῶν θεὸς πρόμος, <i>O.R</i>. 661, Ἀθηναίων Θησεῖδαι πρόμοι, Eur. <i>Troad</i>. 31, u. öfter; sp.D.: ἑτάρων πρόμος ἵστατο, <i>er stellte sich seinen Gefährten voran</i>, Ap.Rh. 2.21; στρατίης πρόμος, Apollnds. 12 (VII.233).
προμοσχεύω	<i>vorher einen Zweig in die Erde setzen, damit er Wurzel treibe und hernach verpflanzt werden könne</i>, Theophr.
προμοχθέω	<i>vorher arbeiten</i>, ἄξια ἡμῖν προμεμοχθήκασι σέβεσθαι, Eur. <i>Suppl</i>. 1233.
προμυέω	<i>vorher einweihen</i>, Sp.
προμύησις	ἡ, <i>vorhergehende Einweihung</i>, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 332.
προμυθίκτρια	[ῡ], (μυθίζω), ἡ, = προμνήστρια, Poll. 3.31.
προμύθιον	τό, <i>Vorerzählung, Eingang zur Fabel, zur Erzählung</i>, Sp.
προμυκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>das äußerste Ende der Schnauze</i>, Sp.
προμυλαία	ἡ, auch προμυλία, <i>die vor der Mühle stehende, ihr vorstehende Göttin</i>, Sp.; Poll. 7.180.
προμυλία	ἡ, = προμυλαία.
προμυλλαίνω	<i>die zusammengepreßten Lippen vorstrecken</i>, Hippocr.
προμύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorweg od. ausschneuzen</i>; Plut. <i>reip. ger. praec</i>. i. A.; τὸν λύχνον, Poll. 2.72; πρόμυξον, 6.103, aus comic., = πρόβυσον, s. προβύω.
προμύττω	att. = προμύσσω.
προνάϊος	ion. προνήϊος, = πρόναος; ἡ προναία, ion. προνηΐη, Beiname der Athene, unter welchem sie in Delphi verehrt wurde, weil dort ihr Tempel vor dem des Apollo stand, Her. 1.92, 8.37, 39; vgl. Aesch. <i>Eum</i>. 21; auch andere Götter hatten anderswo diesen Namen, wie Hermes in Theben vor dem Tempel des ismenischen Apollo, Paus. 9.10.2. S. noch πρόνοια.
πρόναος	[ᾱ], <i>vor dem Tempel befindlich</i>, βωμοί, Aesch. <i>Suppl</i>. 489, τὸ πρόναον, ion. προνήϊον, <i>Vorhof vor dem Tempel, Eingang zu demselben</i>, Her. 1.51; τὰ προνήϊα, Leon.Tar. 7 (VI.281).
προναύκληρος	ὁ, <i>Stellvertreter des ναύκληρος</i>, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Schol. Od</i>. 8.163.
προναυμαχέω	<i>vor Einem od. für Einen zur See kämpfen</i>, τινός, Her. 6.7, 8.60.2.
προνέμω	(νέμω), <i>voraus, vorher teilen, zuteilen</i>; Αἰγίνᾳ χαρίτων ἄωτον προνέμειν, Pind. <i>I</i>. 7.16, – χεῖρας προνέμειν, bei Aesch. <i>Eum</i>. 303, muß, wenn die Lesart richtig ist, »ausstrecken« bedeuten.<br><b>Med</b>. eigtl. <i>vorwärts weiden, Fortschritte machen, um sich greifen</i>, Soph. <i>El</i>. 1376.
προνέομαι	(νέομαι), <i>hervorgehen, vorgehen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.238.
προνεύω	<i>vorwärts nicken</i>; προνένευκεν, Agath. 42 (<i>Plan</i>. 59); προνενευκὼς εἰς τὸ πρόσθεν, Plat. <i>Euthyd</i>. 274b, von den Ruderern gesagt; Pol. 1.21.2.
προνέω	<i>vorher anhäufen</i>, ἐς πυρὰς προνενησμένας, App. <i>B.C</i>. 4.80.
προνέω	(νέω), <i>vorschwimmen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.4, nach cod. Paris.
προνήϊος	ion. statt προνάϊος.
προνηστεύω	<i>vorher fasten</i>; Her. 2.40; Hippocr.
προνήχομαι	<i>vor-, vorausschwimmen</i>; Plut. <i>Sol. an</i>. 31; τοῦ στόλου, 36.
προνικάω	[ῑ], <i>vorher siegen</i>; pass., Thuc. 2.89; Isae. 11.18 u. Sp.
προνοέω	(νοέω), <i>vorher bemerken, gewahr werden</i>, δόλον, <i>Il</i>. 18.526; – <i>vorher denken, erdenken, Od</i>. 5.364; τὰ εἰς ἐνιαυτὸν προνοῆσαι, Pind. <i>P</i>. 10.63; Thuc. προνοῆσαι βραδεῖς, 3.38; Eur. auch im med., οὐ σῆς προὐνοησάμην φρενός, <i>Hipp</i>. 685, vgl. 399; u. so gew. in Prosa mit aor. pass. in derselben Bdtg, προνοηθῆναι, dem προϊδεῖν entsprechend, Plat. <i>Crat</i>. 395c; τινός, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.1, <i>für Einen Sorge tragen</i>; auch τὸ παραγγελλόμενον, <i>sorgen, daß der Befehl ausgeführt wird</i>, 4.1.6; u. im med., τινός, <i>An</i>. 7.7.33; ὑπὲρ ὧν προνοούμεθα, Dem. 14.4; öfter det Sp.
προνοητής	ὁ, <i>der Vorsorger</i>, Greg.Naz.
προνοητικός	ή, όν, <i>zum Vorhersehen, zur Vorsorge gehörig, vorsichtig, bedachtsam, sorgsam</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.6; adv., S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.286.
πρόνοια	ἡ, ion. προνοίη, <i>das Vorhersehen, Vorherbemerken</i>, Soph. <i>Trach</i>. 820, <i>O.R</i>. 978. – Gew. <i>Vorsicht, Klugheit, Vor- oder Fürsorge</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 598; auch im plur., προνοίαισι τοῦ πεπρωμένου, <i>Ag</i>. 669; Soph.; Eur. πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμως πεσεῖν, <i>Hecub</i>. 569, öfter; Ar. u. in Prosa, wie Her. oft, ἐκ προνοίης, <i>mit Vorbedacht, Ueberlegung, mit Absicht</i>, 1.120, 159, 2.151, 161, 6.66, <font color="brown">Ggstz κατὰ τύχην</font>, 8.87; u. so Antipho 6.19; Lys. 3.43 u. sonst; πρόνοιαν ἔχειν τινός, Thuc. 2.89; πρόνοιαν ποιεῖσθαί τινος, Dem. 21.97 u. öfter, u. Folgde; auch πρόνοιαν ἐποιησάμην τοῦ μὴ ἐπὶ τὸν πατέρα τούτου εἰσελθεῖν, <i>ich habe mich gehütet</i>, Dem. 47.80; Folgde. – Die Ἀθηνᾶ Πρόνοια, Aesch. 3.110 ff., neben Apollo, Artemis u. Leto genannt, die Göttin kluger Bedachtsamkeit, wurde unter diesem Namen in Delphi verehrt, vgl. Paus. 10.8.4 und προναία. – Von Plut. an auch <i>die göttliche Vorsehung</i>, vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6.
προνομαία	ἡ, = προνομή 2), Plut. <i>Alex</i>. 60, <i>Fabric</i>. 20; <i>der Saugrüssel der Stubenfliege</i>, Luc. <i>musc.enc</i>. 6.
προνομεία	ἡ, <i>Fouragierung, Plünderung</i>, Suid. erkl. σκύλευσις.
προνόμευμα	τό, <i>das Geplünderte</i>, Sp.
προνομευτής	ὁ, <i>der Fouragierer</i>, Strab. XV.
προνομεύω	<i>im Kriege auf Fouragierung ausgehen</i>; Posidipp. bei Phot. <i>lex</i>., ὅρμενα; Pol. 2.27.2, u. öfter; χώραν, <i>durch Fouragieren ausplündern</i>, Dion.Hal. 6.42; Polyaen. 3.10.5.
προνομή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Fouragieren, Futter Holen</i>; ἐξάγειν εἰς προνομάς, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.24; σὺν προνομαῖς λαμβάνειν τὰ ἐπιτήδεια, <i>An</i>. 5.1.7, vgl. <i>Hell</i>. 4.1.16; προνομὴν ποιεῖσθαι, 1.1.33; Pol. u. a. Sp.; auch heißen die Fouragierenden selbst αἱ προνομαί, Pol. 4.73.4.<br><b>2)</b> <i>der Rüssel des Elephanten</i>, Pol. 5.84.3.
προνομία	ἡ, <i>Vorrecht, Privilegium</i>; Luc. <i>Abdic</i>. 23; D.Cass. 53.13.
προνόμιον	τό, <i>ein dem νόμος vorangehender Gesang</i>, Synes. u. Sp.<br>Bei Suid. auch durch πρόλημμα erkl., wie προνομία, <i>Privilegium</i>.<br>Bei Luc. <i>rhet.praec</i>. 17 = ἀρραβών.
προνομοθετέω	<i>vorher ein Gesetz geben</i>, πρὸ τῶν ἀρχαιρεσιῶν D.Cass. 36.22.
πρόνομος	<i>vorwärts weidend</i>, βοτὰ πρόνομα, <i>das Weidevieh, welches im Weiden vorwärts geht</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 673.
πρόνοος	zsgzn πρόνους, <i>vorsichtig, vorbedacht, klug</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 947; Her. 3.36; Kompar. προνούστερος, Soph. <i>Aj</i>. 119.
προνοσέω	<i>vorher krank sein</i>, Hippocr.
προνοτίζω	<i>vorher benetzen</i>, Sp.
προνουμηνία	ἡ, <i>Tag vor dem Neumonde, LXX</i>.
πρόνους	zsgz. aus πρόνοος.
προνούστερος	Kompar. zu πρόνους.
προνύξ	adv., <i>die ganze Nacht durch</i>, <font color="brown">Ggstz προῆμαρ</font>, Simonds. <i>mul</i>. 46.
προνύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher stechen</i>, Pol. 28.15.8.
προνύττω	att. = προνύσσω.
προνωπής	ές, = πρηνής (vielleicht von πρό- ὤψ, eigtl. mit vorwärts gekehrtem Gesichte, den Kopf voran), <i>vorüber od. vorwärts gebogen</i>; προνωπῆ λαβεῖν ἀέρδην, Aesch. <i>Ag</i>. 226, <i>hochgehoben vorwärts reißen</i>; übertr., <i>geneigt</i>, ἄγαν προνωπὴς εἰς τὸ λοιδορεῖν, Eur. <i>Andr</i>. 730; u. absolut, ἤδη προνωπής ἐστι (sc. εἰς τὸ θανεῖν) καὶ ψυχορραγεῖ, <i>Alc</i>. 141, <i>sie neigt sich schon zum Ende und ringt mit dem Tode</i>.
προνώπιος	<i>vor der Wand, außerhalb der Wände</i>, übh. <i>außerhalb, draußen</i>; πῶς προνώπιος φαίνῃ πρὸς οἴκοις τοῖς ἐμοῖς ἔξω βεβώς Eur. <i>Bacch</i>. 635; τὸ προνώπιον, <i>die Vorhalle</i>; ἔσχατον χώρας Πελοπίας προνώπιον <i>Hipp</i>. 374; εἰς προνώπι’ αὐτίχ’ ἥξει <i>Bacch</i>. 639. Bei Dion.Hal. 4.14 sind τὰ προνώπια <i>compita</i>, u. ἥρωες προνώπιοι <i>lares compitales</i>.
πρόνωπος	= προνώπιος, zw.
πρόξ	ἡ, auch ὁ, ein hirschartiges Tier, wie δορκάς, wahrscheinlich <i>das Reh; Od</i>. 17.295, wo Jünglinge mit Hunden wilde Ziegen, πρόκας u. Hasen hetzen; Arist. <i>H.A</i>. 2.15, <i>part.anim</i>. 4.2 nennt es <font color="blue">neben ἔλαφος</font>. Andere Erkl. s. noch <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.279. S. auch προκάς.
πρόξεινος	ὁ, ion. statt πρόξενος, Her.
προξενέω	<i>Jemandes πρόξενος od. Gastfreund von Staatswegen sein</i>, τινός; Xen. <i>Hell</i>. 6.4.24; οὔτε γὰρ προξενῶ τῶν ἀνδρῶν, οὔτ’ ἰδίᾳ ξένος αὐτῶν οὐδείς ἐστί μοι, Dem. 15.15. Dah. = <i>einem Fremden als πρόξενος beistehen, ihn vertreten, verteidigen u. übh. Jemandes Gönner sein, sich seiner annehmen</i>, πειράσομαί σου προξενεῖν, Eur. <i>Med</i>. 724; Ar. <i>Thesm</i>. 576. – Dah. <i>Jemandem Etwas verschaffen, vermitteln</i>, ἐλπίς, ἥτις καὶ θράσος τι προξενεῖ Soph. <i>Trach</i>. 723, vgl. <i>O.R</i>. 1483, Schol. αἴτιον γενέσθαι; auch ὡς νῦν πᾶν τελοῦντι προξένει, Soph. <i>O.C</i>. 466, gewähre; ἡμεῖς ἄλλα προξενήσομεν, Eur. <i>Ion</i> 335; ἄνδρα προὐξένησε τῷ υἱεῖ διδάσκαλον μουσικῆς, Plat. <i>Lach</i>. 180e; Xen. sagt <i>An</i>. 6.3.14 ἴστε με οὐδένα πω κίνδυνον προξενήσαντα ὑμῖν ἐθελούσιον; vgl. <i>Apol</i>. 7 u. Ael. <i>V.H</i>. 13.33, ἡ τύχη προὐξένησεν αὐτῇ οὐ τῆς γνώμης, ἀλλὰ τοῦ κάλλους ἄξια. – <i>Empfehlen</i>, οἷον ἄνθρωπον προὐξένησεν ἡμῖν, Dem. 37.11, u. öfter; προξενεῖν τινί τινα, <i>Einem ein Mädchen zur Frau verschaffen</i>, Long. 3.26; Himer. <i>Or</i>. 1.11.
προξένησις	ἡ, <i>das Vermitteln, Verschaffen</i>, Sp.
προξενητής	ὁ, <i>Vermittler, Zuweiser</i>; in Handelssachen <i>ein Mäkler</i>, Sp.; dah. im lat. <i>proxeneta</i>.
προξενητικός	ή, όν, <i>dem Vermittler od. der Mittelsperson eigen</i>; τὸ προξενητικόν, <i>Mäklerlohn, gebühren</i>, Sp.
προξενήτρια	ἡ, fem. zu προξενητής, <i>Vermittlerin</i>, Sp.
προξενία	ἡ, <i>das Recht des Gastfreundes, Gastfreundschaft</i>; προξενίᾳ πέποιθα, Pind. <i>N</i>. 7.65; <i>Ol</i>. 9.83; bes. des öffentlichen Gastfreundes, πρόξενος, Eur. <i>Med</i>. 359; Thuc. 5.43 u. öfter; Xen. <i>Hell</i>. 6.3.4; Dem. u. Folgde. – Auch <i>das Dokument eines Bündnisses od. Vertrages, Brief zur Bestätigung einer öffentlichen od. Privatübereinkunft</i>, Pol. 12.12; Antig. Caryst. 15.
πρόξενος	ὁ, ion. πρόξεινος, Her., <i>öffentlicher Gastfreund, Gastfreund von Staatswegen</i>, sowohl der Bürger, der von seinem Staate beauftragt ist, den Gesandten eines andern Staates bei sich aufzunehmen, ihm alle Pflichten der Gastfreundschaft zu erweisen u. ihm seine Geschäfte betreiben zu helfen, als auch derjenige, der sich als öffentlicher Gastfreund, wie die Gesandten und Geschäftsträger in einem andern Staate aufhält, Her. 6.57; es galt auch als <i>ein Ehrentitel</i>, der solchen Fremden, die sich um den Staat Verdienste erworben hatten, erteilt wurde, wie z.B. Alexander, des Amyntas Sohn von Makedonien, der Athener πρόξεινος καὶ φίλος hieß, 8.143; od. πρόξεινος καὶ εὐεργέτης, 8.136; auch derjenige, der das Interesse eines andern Staates nach dazu erhaltenem Auftrage vertritt, wie unsere <i>Konsuln u. Residenten</i>, an den sich daher die Bürger jenes Staates, wenn sie an den Ort kamen, wo er sich aufhielt, wenden, um von ihm Beistand u. Rat für die Betreibung ihrer Geschäfte daselbst, auch wohl gastliche Aufnahme zu erhalten; so daß also πρόξενος übh. das zwischen zwei Städten od. Staaten ist, was ξένος zwischen zwei Privatpersonen; vgl. noch Pind. πρόξενοι ἀμφικτιόνων, <i>I</i>. 3.26; Aesch. <i>Suppl</i>. 414 u. öfter in diesem Stück; φίλης γὰρ προξένου κατήνυσαν, Soph. <i>El</i>. 1443; Eur.; Plat. <i>Legg</i>. I.642b; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.25 u. öfter; <font color="#494">Valcken</font> zu Her. 6.57; <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 552; <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 55. II p. 78 u. <font color="#494">Ullrich</font> <i>de proxenia</i>, Berol. 1822. – Adjektivisch, <i>Alles, was Etwas vermittelt, herbeischafft, veranlaßt, anfängt</i>, ὁρῶ τάδε φροίμια πρόξενα πόνων βιαίων ἐμῶν, Aesch. <i>Suppl</i>. 810.
προξηραίνω	<i>vorher trocknen</i>, Diosc.
προξηροτριβέω	<i>vorher trocken reiben</i>, Diosc.
προξυράω	<i>vorher scheren</i>, προεξυρημένοι τὰς καρδίας, Luc. <i>Alex</i>. 15, l.d.
προξυρίζω	= προξυράω, Sp., zw.
προογκάομαι	<i>vorher brüllen</i>, vom Esel, Luc. <i>asin</i>. 26.
προόδευσις	ἡ, <i>das Voranreifen</i>, Eust. 38.45.
προοδεύω	<i>voranreisen</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 73.
προοδηγός	ὁ, <i>der vorangehende Wegweiser, Orac.Sib</i>.
προόδιος	<i>vor dem Wege, Gloss</i>.
προοδοιπορέω	<i>vorher wandern</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 27.
προοδοιπόρος	<i>voraus wandernd</i>, Hesych.
προοδοποιέω	<i>vorausgehen</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 17; übh. <i>vorbereiten</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.5; προοδοποιεῖ ἡ μουσικὴ τὴν ψυχὴν εἰς σοφίαν, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 34. – Auch med., Arist. <i>part. an</i>. 3.9.
προοδοποιητικός	ή, όν, <i>vorausgehend u. den Weg bereitend</i>, übh. <i>vorbereitend</i>, Sp.
πρόοδος	ἡ, <i>Fortgang, das Vorrücken</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.15; <i>der Auszug aus dem Lager</i>, <font color="brown">der εἴσοδος entgeggstzt</font>, Pol. 14.1.3.
πρόοδος	<i>vorausgehend, vorherwandernd, Vorläufer</i>, bes. <i>auf dem Marsche dem Heere vorangehend</i>, Xen. <i>mag.Eq</i>. 4.5.
προόδους	οντος, <i>mit vorstehenden Zähnen</i>, Poll. 2.96; s. auch προώδων.
προοικειόω	<i>vorher verwandt, vertraut machen</i>, u. med. <i>sich vorher Einem vertraut machen, für sich gewinnen</i>, Dion.Hal. 5.64.
προοικέω	<i>vorher wohnen, bewohnen</i>, Sp.
προοικία	ἡ, <i>vorstehender Teil des Hauses, suggrunda</i>, Sp., zw.
προοικοδομέω	<i>vorbauen, vorherbauen</i>, ἡ προῳκοδομημένη τοῦ χρηστηρίου πηγή Luc. <i>Alex</i>. 14.
προοικονομέω	<i>vorher einrichten</i>, Arist. u. Folgde, wie Cic. <i>ad Qu. Fr</i>. 2.3.
προοικονομία	ἡ, <i>vorhergehende Einrichtung</i>, Sp.
προοικονομικός	ή, όν, <i>vorbereitend</i>, im adv. <i>Schol. Soph. El</i>. 451.
προοιμιάζομαι	dep. med., = φροιμιάζομαι, <i>ein Vorspiel, eine Vorrede, einen Anfang machen, bevorworten, einleiten</i>; περὶ οὗ πάλαι τοσαῦτα προοιμιάζομαι, Plat. <i>Lach</i>. 178b; προοιμιασάμεθα, <i>Legg</i>. IV.724a; λέγειν ἀρχόμενος ὧδε προοιμιάσεται, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.2; Folgde: das perf. πεπροοιμίασται hat Luc. <i>Nigr</i>. 10 in passiver Bdtg.
προοιμιακός	ή, όν, <i>zum Eingange gehörig</i>, Eust.
προοίμιον	τό, <i>Eingang, Anfang</i>, bes. <i>Vorspiel in der Musik</i> (s. οἶμος), Pind. <i>P</i>. 7.2, ἀγησιχόρων προοιμίων ἀμβολάς 1.4; <i>eine eigene Art kleiner lyrischer Gesänge, die vor einem größern Hymnus angestimmt wurden</i>, τὸ εἰς τὸν Ἀπόλλω προοίμοιν, Plat. <i>Phaed</i>. 60d; vgl. Thuc. 3.104 u. <font color="#494">Schaefer</font> <i>melet</i>. p. 29. – Und <i>Vorrede, Vorspiel einer Rede</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 743; οἰκτροῖς προοιμίοις, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1179, u. öfter; u. in Prosa, προοίμιον πρῶτον ὡς δεῖ τοῦ λόγου λέγεσθαι ἐν ἀρχῇ, Plat. <i>Phaedr</i>. 266d, u. öfter; Folgde auch übertr., καταρχὴ καὶ προοίμιον ἔχθρας, Pol. 23.2.15; τὰ προοίμια τῆς ἀρχῆς, <i>der Anfang der Regierung</i>, 26.5.8; τῆς μανίας, Luc. <i>Abdic</i>. 32. S. auch φροίμιον.
προοιμιώδης	ες, <i>von der Art eines Vorspiels</i> Tzetz. <i>exeg. Il</i>. p. 146.
προοιστός	<i>vorgestellt</i>, adj. verb. zu προφέρω.
προοιχνεύω	= προοίχομαι (?).
προοίχομαι	dep. med. (s. οἴχομαι), <i>voraus- od vorhergehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.8 u. Sp.
προόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>vorher verderben, töten</i>, Hesych.
προομαλίζω	<i>vorher gleich machen</i>, Sp.
προομαλύνω	= προομαλίζω, προομαλύνοντες ὅτι λειότατον ἀπεργάζονται Plat. <i>Tim</i>. 50e.
προόμνυμι	[ῡ], u. προομνύω (s. ὄμνυμι), <i>vorschwören, vorher schwören</i>; μαρτύρησον προὐμόσας τό μ’ εἰδέναι, Aesch. <i>Ag</i>. 1169; προομόσας τοὺς νομίμους θεούς, ἦ μὴν ἐλπίζειν εὑρήσειν, Plat. <i>Legg</i>. XII.954a, <i>die Götter vorher beschwörend</i>; Dem. 29.52 u. A.
προομνύω	= προόμνυμι.
προομολογέω	auch dep. med. προομολογέομαι, <i>vorher zugeben</i>; Plat. <i>Rep</i>. V.479d; προωμολόγηται, <i>Phaed</i>. 93d; <i>Theaet</i>. 159c; Sp.
προομοσία	ἡ, = προωμοσία, zw.
προονομάζω	<i>vorher benennen</i>, Sp.
προοπτάνω	späte u. seltene Form statt προοράω, Nicet.
προοπτάω	<i>vorher braten</i>, Sosip. bei Ath. VII.379b.
προοπτέος	adj. verb. zu προοράω, <i>vorher zusehen</i>, τινός, <i>man muß für Etwas Sorge tragen</i>, Her. 1.120.
προόπτης	ὁ, <i>der Voraus- od. Vorbersehende</i>, τῶν ἱππέων, Späher, Pol. 29.6.13.
πρόοπτος	adj. verb. zu προοράω, zsgz. προὖπτος, <i>vorauszusehen</i>, dah. <i>sichtbar, deutlich, offenbar</i>, Her. 9.17 u. Folgde.
προορατικός	[ᾱ], ή, όν, <i>zum Voraussehen od. zur Vorsicht gehörig, Schol. Il</i>. 10.244 u. Sp., wie Philo.
προορατός	[ᾱ], adj. verb. von προοράω, <i>vorher zu sehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.23 u. Folgde.
προοράω	(ὁράω), <i>vorwärts od. vor sich hinsehen, in die Ferne sehen</i>; Hom. nur im aor.2 προεῖδον, προϊδεῖν, προϊδών, <i>Od</i>. 5.393, med., 13.155 u. sonst, immer räumlich, <i>in der Ferne sehen</i>, wie auch Hes. <i>Sc</i>. 386; μὴ προορᾶν τοὺς ἔμπροσθεν, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.15. – Von der Zeit, <i>Zukünftiges vorhersehen</i>, ἐσσόμενον προϊδεῖν, Pind. <i>N</i>. 1.27; τὰ μέλλοντα προορῶν, Plat. <i>Legg</i>. III.691d; ἃ ἐγὼ πάλαι προορῶν ἐφοβούμην, <i>Rep</i>. V.453d; προορᾶτε πρὸ τῶν πραγμάτων οὐδέν, Dem. 4.41, wo er hinzusetzt πρὶν ἂν ἢ γεγενημένον ἢ γιγνόμενόν τι πύθησθε; öfter, auch Folgde. – Dah. <i>Vorsorge haben, vorsichtig sein</i>, Her. 9.17; <i>Fürsorge tragen für Einen, für ihn sorgen</i>, τινός, 2.121; ἑωυτοῦ, <i>für sich selbst</i>, 5.39; προείδετε ἡμέων, 8.144; u. so auch im med., τὸ ἐφ’ ἑαυτῶν, Thuc. 1.17; προειδόμενοι, 4.64 (mit dem augm., wie Aesch. 1.165 u. als v.l. auch Dem. 19.233); Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.21, 8.6.1; προΐδηται, Xen. <i>An</i>. 6.1.4; τοῦ μὴ παθεῖν ταῦτα προϊδέσθαι, Dion.Hal.; Pol. u. a. Sp. ganz gewöhnlich im med.
προορθρίζω	<i>vor der Morgendämmerung, vor Tagesanbruch aufstehen</i>, Sp.
προορίζω	<i>vorher bestimmen</i>, Sp., wie <i>NT; begrenzen</i>; med. <i>sich vorher den Wert bestimmen, sich ein Grundstück hypothekarisch versichern lassen</i> (s. ὅροι), Dem. τὴν οἰκίαν προωρίσατο δισχιλίων, 31.4, wo <font color="#494">Bekker</font> προσωρίσατο liest.
προορισμός	ὁ, <i>vorhergegangene Begrenzung, Bestimmung</i>, Sp., bes. Rhett.
προορμάω	<i>voraus bewegen, vorwärts bringen</i>, ἅρμα, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.1; – intr., sc. ἑαυτόν od. στράτευμα, <i>vorrücken, Hell</i>. 5.2.28; τῶν μὲν προορμησάντων, τῶνδ’ ὑφηνιοχουμένων, Dem. 61.26.
προορμίζω	<i>vorwärts lotsen, in den Hafen bringen</i>, ὁλκάδας πρὸ τόπου, Thuc. 7.38.
προορούω	<i>vorher losfahren</i>, Themist.
προορύσσω	<i>vor, vorher graben</i>, Sp.
προορχέομαι	dep. med., <i>vortanzen</i>, Sp.
προορχηστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Vortänzer</i>, Luc. <i>salt</i>. 14.
προουρέω	(οὐρέω), <i>vorher pissen</i>, Hippocr.
προούσιος	<i>vor der Materie</i>, Synes.
προοφείλω	(ὀφείλω), <i>vorher verschulden bei Einem</i>; κακὸν ταῖς πλευραῖς, Ar. <i>Vesp</i>. 3, <i>Schlimmes für die Seiten, d.i. Prügel verdienen</i>; χρηστὸν τῇ πόλει, <i>dem Staate Gutes danken, ihm Dank für empfangenes Gutes schuldig sein, Lys</i>. 648; pass. <i>vorher, längst geschuldet werden</i>, φόρος ὁ προοφειλόμενος, Her. 6.59, <i>der fällige Tribut</i>, v.l. προσοφ.; 5.82 ἔχθρα προοφειλομένη εἴς τινα, <i>Feindschaft, die man längst mit Recht gegen Einen hegt</i>; ξυμμαχίας προὐφειλομένης, Thuc. 1.32; εἴπερ προωφείλετο αὐτῷ κακόν, <i>längst Strafe verdienen</i>, Andoc. 5.61; vgl. <i>B.A</i>. 47, wo κακόν τι σαυτῷ προὐφείλεις erkl. wird; Dem. 21.77.
προοφθαλμίς	ίδος, ἡ, <i>das Vorauge, der erste Trieb des jungen Weinstocks, Geop</i>. 5.3.
προοχεύω	<i>vorher bespringen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.7.
προοχή	ἡ, <i>hervorragender Ort, Vorsprung</i>, Pol. 4.43.2.
πρόοψις	ἡ, <i>das Vorhersehen</i>, Thuc. 5.8 u. Sp.
προπαγής	ές, <i>vorn befestigt, hart u. hervorsteyend</i>, ὀφθαλμός, Luc. <i>musc.enc</i>. 3.
προπάθεια	ἡ, <i>Vorleiden, Vorempfindung eines Leidens, Voranzeige einer Krankheit</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.2 u. a. Sp.
προπάθημα	τό, <i>Vorleiden</i>, Hesych., zw.
προπαιδεία	ἡ, <i>vorgängiger, vorläufiger Unterricht</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.536d (s. προπαιδεύω) u. Sp., wie Luc. <i>rhet.praec</i>. 14.
προπαίδευμα	τό, <i>das in vorgängigem od. vorläufigem Unterricht Gelehrte</i>, Philo, Hesych.
προπαιδεύω	<i>vorher unterrichten</i>, τῆς προπαιδείας, ἣν τῆς διαλεκτικῆς δεῖ προπαιδευθῆναι, Plat. <i>Rep</i>. VII.536d.
πρόπαις	παιδος, ὁ, in Lazedämon <i>der Knabe bis zum vollendeten vierten Jahre</i>; denn vom fünften Jahre an hieß er παῖς, <i>Gloss</i>. Herod.<br>Bei Hesych. = μαστροπός.
πρόπαλαι	adv., <i>vor sehr langer Zeit</i>, den Begriff steigernd; mit πάλαι verbunden, Ar. <i>Eq</i>. 1155; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 47.
προπάλαιος	<i>sehr alt, von sehr alter Zeit her</i>, zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 47.
προπαλαιόω	<i>veralten lassen</i>, Sp.
προπαλαίτερος	irregul. Kompar. zu προπάλαιος, Poll. 4.138.
προπαλαίω	(παλαίω), <i>vorher ringen</i>, Heliod., τινί.
προπάλεια	ἡ, = δαψίλεια, αἰτίων, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.219.
προπαλής	γλῶσσα Poll. 6.120, wahrscheinlich = προπετής; u. so προπαλεῖς ὀφθαλμοί, Adamant. <i>physiogn</i>. 2.1.
προπαλῶς	erkl. Hesych. durch δαψιλῶς. Bei Poll. 6.120 ist προπαλὴς γλῶσσα wahrscheinlich = προπετής; u. so προπαλεῖς ὀφθαλμοί, Adamant. <i>physiogn</i>. 2.1.
προπαππικός	ή, όν, <i>urgroßväterlich</i>, Poll. 3.18 aus Phaedo.
πρόπαππος	ὁ, <i>der vor dem Großvater vorhergeht, Urgroßvater</i>; Plat. <i>Tim</i>. 20e; Andoc. 1.106.
πρόπαρ	als praepos. mit dem gen., <i>vor</i>, vom Orte, Hes. <i>Th</i>. 518; <i>entlang, längshin</i>, αἰγιαλοῖο, Ap.Rh. 1.484. – Als adv., <i>vorn, voraus</i>, θανεῖν, Aesch. <i>Suppl</i>. 772; Eur. <i>Phoen</i>. 119.
προπαραβάλλω	(βάλλω), <i>vornhin, davor werfen od. legen</i>, med., Thuc. 7.5.
προπαραγγέλλω	<i>vorher anzeigen</i>, Heliod. 9.10.
προπαραδίδωμι	(δίδωμι), <i>vorher übergeben, mitteilen, Schol. Il</i>. 6.401.
προπαραινέω	(αἰνέω), <i>vorher warnen</i>, Sp.
προπαραλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>vorher annehmen</i>, D.Cass. 49.18.
προπαραλήγω	<i>vorher aufhören</i>, ἡ προπαραλήγουσα, sc. συλλαβή, <i>die vorvorletzte, drittletzte Sylbe, antepenultima</i>, Gramm.
προπαραμυθέομαι	[ῡ], dep. med., <i>vorher zureden, ermahnen</i>, aor., S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.293.
προπαρασημαίνομαι	med., <i>sich Etwas vorher bezeichnen</i>, Eust. 1180.42.
προπαρασκευάζω	<i>vorher wozu bereiten</i>; ἐκ πολλοῦ προπαρεσκευασμένοι, Thuc. 1.68; Plat. <i>Rep</i>. IV.429d; auch med., ἐντάφια, Isae. 8.38; Sp., wie Luc. <i>Tyrannic</i>. 21.
προπαρασκευαστικός	ή, όν, <i>vorbereitend</i>, Sp.
προπαρασκευή	ἡ, <i>Vorbereitung</i>, Sp.
προπαρατάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>davorstellen</i>, bes. in Schlachtordnung, D.Cass. 49.8.
προπαρατάττω	att. = προπαρατάσσω.
προπαρατέλευτος	<i>vor dem vorletzten</i>; ἡ προπ., sc. συλλαβή, <i>die vorvorletzte, drittletzte Sylbe</i>, wie προπαραλήγουσα, Gramm.
προπαρατίθημι	(τίθημι), <i>vorher od. eher beisetzen, vorsetzen</i>, Sp.
προπαρέχω	(ἔχω), <i>vorher hinhalten, darreichen</i>; προπαράσχετέ μοι μιᾶς ἡμέρας σῖτον, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.18; προπαρεσχηκὼς ἐμαυτόν σοι σύμμαχον, <i>Cyr</i>. 5.5.20.
προπάροιθε	u. vor einem Vokal προπάροιθεν,<br><b>1)</b> als praepos. mit dem gen., <i>vor</i>, vom Orte; oft bei Hom.; προπάροιθεν ὁμίλου, <i>vor, in Gegenwart der Versammlung, Il</i>. 23.804; πρ. ποδῶν. – <i>Davorhin, längshin, entlang, Il</i>. 2.92; νεός, <i>vor dem absegelnden Schiffe, dessen Vorderteil gegen das Meer hin gerichtet war</i>, also <i>vom Lande aus jenseits, Od</i>. 9.482; <font color="brown">im Ggstz von μετόπισθε</font> νεός, 539. – Auch dem gen. nachgesetzt, <i>Il</i>. 14.297, 15.66; τῆς ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν, Hes. <i>O</i>. 291, wie ὠμοδρόπων νομίμων προπάροιθεν Aesch. <i>Spt</i>. 316.<br><b>2)</b> ohne Casus, als adv.,<br>   <b>a) vom Orte</b>, <i>vorn, voran, davor; Il</i>. 15.260, 16.319, 22.197, <i>Od</i>. 17.277, 282; <i>h.Merc</i>. 299; Hes. <i>Th</i>. 769.<br>   <b>b) von der Zeit</b>, <i>vorher; zuvor; Il</i>. 10.476, 11.734; <i>h.Cer</i>. 377; <font color="brown">Ggstz ὀπίσω</font>, <i>Od</i>. 11.483; Aesch. <i>Ag</i>. 992.
προπάροιθεν	= προπάροιθε.
προπαροξυντικός	ή, όν, <i>den Acutus gewöhnlich auf die drittletzte Sylbe setzend</i>, Gramm.
προπαροξύνω	<i>ein Wort mit dem scharfen Tone, Acutus, auf der drittletzten Silbe, antepenultima, bezeichnen</i>; Plut. <i>X oratt</i>. Dem. p. 261; Gramm.
προπαροξυτονέω	= προπαροξύνω, Gramm.
προπαροξυτόνησις	ἡ, <i>das Bezeichnen der antepenultima eines Wortes mit dem Acutus</i>, Gramm.
προπαροξύτονος	<i>auf der antepenultima mit dem Acutus bezeichnet</i>, Gramm. u. Schol., bes. im adv.
πρόπας	[ᾱ], πρόπᾱσα, πρόπαν, verstärktes πᾶς, <i>ganz und gar</i>; Hom. u. Hes. πρόπαν ἦμαρ, <i>den ganzen Tag lang; Il</i>. 2.493 auch νῆας προπάσας, <i>die Schiffe insgesammt</i>; πρόπασα μὲν στένει γαῖ’ Ἀσιάς, Aesch. <i>Pers</i>. 540; οὐκ ἔδυ πρόπας δόμος, <i>Ag</i>. 983; χρόνος, <i>Eum</i>. 858; στόλος, Soph. <i>O.R</i>. 169; πότμος, <i>Ant</i>. 583; ἐρρέτω πρόπας δόμος, Eur. <i>Phoen</i>. 627.
προπαστάς	άδος, ἡ, <i>Vorhalle, Speisezimmer, Schol. Ap.Rh</i>. 1.789.
προπάσχω	(πάσχω), <i>vor, vorher, voraus leiden</i>; Soph. <i>O.C</i>. 229; Her. 7, 11; ὑπό τινος, Thuc. 3.67, 82; οὐδὲν κακὸν προπεπονθώς, Plat. <i>Rep</i>. II.376a.
προπατέω	<i>vorher betreten</i>, Sp.
προπατορικός	<i>dem Stammvater od. den Vorfahren gehörig</i> (?).
προπάτωρ	ορος, ὁ, <i>Vorvater, Stammvater, Ahnherr</i>; Pind. <i>N</i>. 4.89; Ζεῦ, προγόνων προπάτωρ, Soph. <i>Aj</i>. 380; Eur. <i>Or</i>. 144; u. in Prosa: Her. 2.161, 9.122; οἱ προπάτορες, <i>die Altvordern, Vorfahren</i>, 2.169; Plat. <i>Legg</i>. IV.717e.
προπαύω	<i>vorher endigen od. aufhören lassen</i>, u. pass. <i>vorher aufhören</i>, Diod.Sic.
προπείθω	<i>vorher überreden, überzeugen</i>, προπεπεισμένος Luc. <i>Alex</i>. 17.
πρόπειρα	ἡ, <i>Vorversuch, vorläufiger Versuch</i>; τὴν πρόπειραν ποιεῖσθαι ἔν τινι, Her. 9.48; Thuc. 3.86; <i>Inscr</i>.
προπειράω	gew. als dep. προπειράομαι, mit den beiden aor. προπειράσασθαι u. προπειραθῆναι, Luc. <i>Hermot</i>. 53 u. a. Sp.
προπεμπτήριος	= προπεμπτικός; ᾠδαί Eumath. <i>amor</i>. 1, u. a. Sp.
προπεμπτικός	ή, όν, <i>begleitend, zur Begleitung gehörig, Schol. Ar. Eq</i>. 496.
πρόπεμπτος	gew. im neutr. pl. πρόπεμπτα, <i>fünf Tage vorher</i>, Dem. 43.75 im Gesetz.
προπέμπω	<i>vorher- oder voraufschicken</i>, κήρυκας, Her. 1.60; <i>vorwärts, weiter vorschicken</i>, 3.33, 121, τὸν προσιόντα προὐπέμπετο, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.53, <i>ließ er vorbei und vorwärts gehen</i>; – <i>fortschicken, entlassen, Il</i>. 8.367, <i>Od</i>. 17.54, 117; auch ξίφος ἢ βελέων τι, Soph. <i>Phil</i>. 1190, ἰοὺς προπέμποντας φόνον, 105; ἡμᾶς προπέμψατε χθονός, Eur. <i>Hipp</i>. 1099; δόμων μάλ’ ἀχὰν ἐπ’ αὐτοὺς προπέμπει γόος, <i>aus dem Hause hervorsenden</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 899; τιμὰς θεοῖς, <i>Pers</i>. 614, von der Libation, – übh. <i>schicken</i>, Soph. <i>O.C</i>. 671; – <i>geleiten</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 522, wie Her. 1.111, 8.124; ἐπὶ τύμβον, <i>die Leiche zur Bestattung begleiten</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1051; Soph. <i>O.C</i>. 1663, Her. 1.111, 8.124; οἱ μισθούμενοι προπέμπουσι τοὺς τελευτήσαντας, Plat. <i>Legg</i>. VII.800c; προπεμφθέντες δὲ κοινῇ ὑπὸ τῆς πόλεως, ἰδίᾳ δὲ ὑπὸ τῶν οἰκείων, <i>Menex</i>. 236d.
προπένθερος	ὁ, <i>Großschwiegvater</i>, Sp., wie <i>Schol. Soph. O.R</i>. 1508.
προπεριελίσσω	<i>vorher umwickeln</i>, Sp.
προπερικαθαίρω	<i>vorher rings reinigen</i>, Sp.
προπερισπασμός	ὁ, <i>Zirkumflexion der vorletzten Sylbe</i>, Gramm.
προπερισπάω	(σπάω), <i>vor od. vorher herumziehen</i>. Bei den Gramm. = <i>den Zirkumflex auf die vorletzte Sylbe setzen</i>, προπερισπασθήσεται, <i>Schol. Il</i>. 4.46; dah. προπερισπώμενον, <i>ein Wort mit dem Zirkumflex auf der vorletzten Sylbe</i>, u.<br><font color="darkgreen">• adv. προπερισπωμένως</font>, <i>mit dem Zirkumflex auf der vorletzten Salbe bezeichnet, Scholl</i>.
προπεριχαράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher ringsherum einschneiden, einkerben</i>, Sp.
προπεριχαράττω	att. = προπεριχαράσσω.
προπέρυσι	adv., <i>vor zwei Jahren</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 272b; Lys. 9.4; Dem. 33.25 u. Folgde.
προπερύσινος	<i>von zwei Jahren her</i>, Theophr.
προπέσσω	att. <b>-ττω</b> (s. πέσσω), <i>vorher verdauen</i>, Sp., wie Ath.
προπετάννυμι	[ῡ], u. προπεταννύω (s. πετάννυμι), <i>vorn od. davor ausbreiten</i>, bes. zum Schutz; ὑμᾶς αὐτοὺς προπετάσαντες ἡμῶν, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.23.
προπεταννύω	= προπετάννυμι.
προπέτασμα	τό, <i>das Davorgebreitete, der Vorhang</i>, Themist.
προπέτεια	ἡ, <i>das Vorwärtsfallen, das Vorwärtsgeneigtsein</i>, bes. <i>Vorschnellheit, Keckheit, Unbesonnenheit</i>, καὶ θρασύτης Dem. 22.63, u. öfter; προπετείας καὶ τῆς μεγίστης ἀπονοίας σημεῖον, 44.58; oft Pol., der es mit προδοσία vrbdt, 10.6.2, S.Emp. oft.
προπετεύομαι	dep. med., <i>wie ein προπετής handeln</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.49 u. öfter.
προπετής	ές, <i>vornüber fallend, vorwärts geneigt, hingestreckt</i>, κεῖται, Soph. <i>Trach</i>. 698, 972. – Uebertr., <i>voreilig, vorschnell, keck</i>; κλᾶρος, Pind. <i>N</i>. 6.65; οἱ γλώσσῃ προπετεῖς, Gall. 2 (<i>Plan</i>. 89); γέλως, Isocr. 1.15; vgl. προπετεῖς τοῦ σώματος ἡδοναί, Aesch. 1.191; u. so adv., μὴ προπετῶς ἀποκρινόμενοι πταίσωμεν, Plat. <i>Phil</i>. 45a, προπετῶς χρῆσθαι αὐτῇ, Dem. 59.33; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8, Sp., wie Pol., οὐδὲν προπετὲς οὐδὲ ἄκριτον 5.12.7, προπετέστερον ἐχρῶντο ταῖς προνομαῖς 3.102.11; – <i>bereit wozu, nahe daran</i>, τύμβου προπετῆ παρθένον, Eur. <i>Hec</i>. 152; πολιὰς ἐπὶ χαίτας προπετὴς ὤν, <i>Alc</i>. 913; übertr., <i>geneigt wozu</i>, πρὸς τὰς ἡδονάς, Plat. <i>Legg</i>. VII.792d; u. so<br><font color="darkgreen">• adv., προπετῶς</font> ἔχειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4, εἴς τι <i>Hell</i>. 6.5.24; – γαστέρα προπετεστέραν ἔχειν, <i>zum Durchfall geneigt sein</i>, Ath. XIII.584d.
προπέττω	att. = προπέσσω.
προπήγνυμι	[ῡ], auch προπηγνύω (s. πήγνυμι), <i>vorn od. vorher befestigen</i>; προπεπηγός, <i>vorn geronnen</i>, Sp., wie Diosc.
προπηγνύω	= προπήγνυμι.
προπηδάω	<i>vorspringen</i>, τῶν ἄλλων, Luc. <i>Mort.D</i>. 19.2.
προπηλακίζω	eigtl. <i>mit Kot bewerfen</i>, od. <i>in den Kot treten</i>, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 163; übertr., <i>verächtlich, schimpflich behandeln, beschimpfen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 427, Ar. <i>Thesm</i>. 386 u. öfter; bes. in Prosa: τινά, Thuc. 6.54, 56, Plat. <i>Theaet</i>. 164e u. öfter; fut. προπηλακιεῖ <i>Gorg</i>. 527a; u. pass., προπηλακίζονται ὑπὸ ξένων τε καὶ ἀστῶν, <i>Rep</i>. X.613d; προπεπηλακισμένη, VII.536c; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.29; u. häufig bei den Rednern: Andoc. 4.16; Lys. 9.4; τινὰ λόγοις, Dem. 24.124; πενίαν, 18.256; προπεπηλάκισται τὸ σῶμα, <i>Mid</i>. 7; Folgde, wie Pol. 4.4.4.
προπηλάκισις	ἡ, = προπηλακισμός, Plat. <i>Rep</i>. I.329b.
προπηλακισμός	ὁ, <i>das Bewerfen mit Kot</i>, od. <i>das in den Kot treten, schimpfliche Behandlung, Beschimpfung</i>; Her. 6.73; Plat. <i>Legg</i>. IX.855b; Dem. u. Folgde.
προπηλακιστικός	ή, όν, <i>beschimpfend</i>; adv. bei Dem. 30.36, entspricht dem ὑβριστικῶς.
προπήχιον	τό, s. παραπήχιον.
προπίνω	(πίνω), <i>Einem vortrinken</i>, wie man zu tun pflegte, wenn man einem Freunde den Becher kredenzte; so bes. trank der Vater dem erwählten Schwiegersohne den Becher zu u. schenkte ihm diesen zugleich, φιάλαν προπίνων οἴκοθεν οἴκαδε, Pind. <i>Ol</i>. 7.4; vgl. Arist. bei Ath. XIII.576; übh. <i>Einem Etwas zutrinken, es ihm beim Trunke schenken</i>, Ἕλλησιν ἡμᾶς προὔπιες, Eur. <i>Rhes</i>. 405; Damoxen. bei Ath. XI.469a; Xen. <i>An</i>. 7.3.26, <i>Cyr</i>. 8.3.15; dah. übh. <i>darreichen, preisgeben</i>, auch <i>verraten</i>, τὴν ἐλευθερίαν Φιλίππῳ, Dem. 18.296, mit dem Nebenbegriff »durch Trinkgelage u. Geschenke bestochen, die Freiheit des Staates dem Philipp verraten u. verkaufen«; vgl. προπέποται τῆς αὐτίκα ἡδονῆς καὶ χάριτος τὰ τῆς πόλεως πράγματα, 3.22, <i>das Wohl des Staates ist um augenblickliche Lust u. Gunst verraten</i>; τὴν νεότητα προπεπωκώς, Poll. 6.127.<br>Bei Anacr. 14.29, 17.4 auch = πίνω; – <i>vorhertrinken</i>, Luc. <i>paras</i>. 59.
πρόπιον	τό,) scheinen nur die alten Gramm. angenommen zu haben, um θεοπρόπιον abzuleiten; sie erklären μάντευμα.
προπιπίσκω	(πιπίσκω), <i>vorher tränken</i>, Hippocr.
προπιπράσκω	(πιπράσκω), <i>vorher verkaufen</i>, Sp.
προπίπτω	(πίπτω), <i>vornhin od. vornüber fallen, gestürzt werden</i>; οὐχ’ ὑπ’ ἀνάγκης προπίπτουσα, Eur. <i>Suppl</i>. 63; so ist προπεσόντες ἔρεσσον <i>sie ruderten, indem sie sich vornüber bogen, mit großer Kraftanstrengung, Od</i>. 9.490, 12.194; – <i>hervorragen</i>, τινός, über Etwas, πολὺ προπίπτουσα κλῖμαξ τοῦ ἐμβόλου, Pol. 8.6.4; auch ἡ σάρισσα τοὺς δέκα πήχεις προπίπτει πρὸ τῶν σωμάτων, 18.12.4; <i>weit vordringen</i>, Pol. oft u. a. Sp.
προπιστεύω	<i>vorher trauen od. glauben</i>; Xen. <i>Ages</i>. 4.4; Dem. 23.127.
προπιστόω	<i>vorher beglaubigen</i>; προπεπιστωμένης τῆς ἀποδείξεως, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.116; <i>adv.phys</i>. 2.122, u. öfter, immer mit der v.l. προπεπιστεῦσθαι.
προπιτνέω	(πιτνέω), u. προπίτνω, <i>vor Einem niederfallen</i>; ἐς γᾶν προπιτνοῦντες, Aesch. <i>Pers</i>. 580; bes. <i>flehend</i>, Soph. <i>El</i>. 1372.
προπίτνω	= προπιτνέω.
πρόπλασμα	τό, <i>Vorbild, Modell</i>; Cic. <i>ad Att</i>. 12.41; Plin.
προπλέω	(πλέω), <i>vorher- od. vorausschiffen</i>, Thuc. 4.120 u. Sp. S. auch προπλώω.
πρόπλοος	zsgzgn πρόπλους, <i>vorher-, voraus-, voranschiffend</i>; ναῦς, Thuc. 6.44, 46; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.24; τὰς πρόπλους ἐνίκησαν, Isocr. 4.92.
πρόπλους	zsgz. aus πρόπλοος.
προπλύνω	(πλύνω), <i>vorher auswaschen</i>, Sp.
προπλώω	ion. u. poet. statt προπλέω, Her. 5.98.
προπνιγεῖον	τό, <i>der Platz vor dem πνιγεύς</i>, Vitruv. 5.11.
προποδηγέτης	ὁ, = προποδηγός (?).
προποδηγέτις	ιδος, ἡ, fem. zu προποδηγέτης, Orph. <i>Arg</i>. 340.
προποδηγός	<i>vorangehend u. den Weg zeigend</i>; Plut. <i>gen. Socr</i>. 10; σκήπων Phani. 2 (VII.994).
προποδίζω	<i>den Fuß od. die Füße vorwärts setzen, vorwärts schreiten, Il</i>. 13.158, 806.
προποδισμός	ὁ, <i>das Vorwärtsschreiten</i>, <font color="brown">Ggstz ἀναποδισμός</font>, Moderat. bei Stob. <i>ecl</i>. 1.2.8; von den Gestirnen, Nicom. <i>arithm</i>. 1.5.
προποδών	adv., statt πρὸ ποδῶν, <i>vor den Füßen, zunächst vorliegend</i>, dah. von der Zeit = <i>gegenwärtig</i>, Sp.
προποιέω	<b>1)</b> <i>vorher, zuvor, eher tun</i>, χρηστὰ ἔς τινα, Her. 1.41.<br><b>2)</b> <i>vorhermachen, vorbereiten</i>; προεπεποίητο αὐτῷ προεξέδρη, Her. 7.44; Thuc. 3.13.
προπολεμέω	<i>vor Einem od. eher als ein Anderer für Einen Krieg führen</i>; προπολεμεῖ τε καὶ στρατεύεται ὑπὲρ αὐτῆς Plat. <i>Rep</i>. IV.429b, öfter; τῶν ἄλλων Pol. 2.48.1; τῆς Βιθυνίας Plut. <i>Luc</i>. 6.
προπολεμητήριον	τό, <i>Schutzwehr im Kriege</i>, Diod.Sic. 14.190.
προπολέμιος	<i>vor dem Kriege, demselben vorangehend</i>, D.Cass. 50.4, öfter.
προπόλεος	<i>vor der Stadt, vorstädtisch</i>, Suid., soll wohl προπόλιος heißen.
προπόλευμα	τό, <i>der geleistete Dienst</i>, Eur. <i>Ion</i> 113, δάφνης, d.i. <i>die wahrsagende Kraft des Lorbeers</i>.
προπολεύω	<i>ein πρόπολος sein</i>, bes. <i>als Priester heilige Dienste verrichten</i>, τῷ θεῷ, Suid.
προπολέω	= προπολεύω, auch im med., φωνὴ προπολουμένη, Achill.Tat. 4.15, des Priesters, die den Willen der Gottheit verkündende.
προπόλιος	<b>1)</b> = προπόλεος.<br><b>2)</b> <i>vor der Zeit graues Haar habend</i>, Poll. Bei Ath. XIV.622c ist προπόλιον ἐξ ἑρπύλλου περιθέμενοι <i>eine Art Maske</i>, wie es scheint.
προπολιόω	<i>vor der Zeit grau machen</i>, κατ’ ἐπικράτειαν προπεπολιῶσθαι, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.114.
πρόπολις	ἡ, <i>vorderer od. erster Teil der Stadt, Vorstadt</i>. – Im Bienenkorbe <i>der Vorbau, das Bienenharz</i>, vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Georg</i>. 4.40 p. 742.
προπολιτεύομαι	[ῑ], <i>vorher als Staatsmann, in der Verwaltung des Staates tun</i>, ἀναμνῆσαι τῶν προπεπολιτευμένων καὶ πεπραγμένων πρότερον αὐτῷ, Pol. 4.14.7, wo letzteres auf Kriegstaten geht, u. Sp.
πρόπολος	<i>vorn befindlich, vorangehend</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>vorangehender Diener, Dienerin</i>, τινί, <i>H.h. Cer</i>. 440; Eur. <i>Hipp</i>. 200, <i>Hel</i>. 576; <i>Ruderknecht</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.54; bes. vom heiligen Dienste, θεοῦ, <i>Priester, Priesterin</i>, übh. <i>Tempeldiener</i>, Her. 2.64.<br>   <b>b)</b> <i>der Vorsteher, der Erste, Vorzüglichste</i>, ἀοιδαῖς πρόπολον ἔμμεν, Pind. <i>N</i>. 4.79; πρόπολος τῶν μεγίστων χθονίων ἐκεῖ τυράννων, Aesch. <i>Ch</i>. 353.
πρόπομα	τό, <i>Vortrank, Trunk zum Frühstück</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.6.3. – Προπόματα hießen bes. <i>alle angemachten Weine, die man gew. zum Frühstück od. vor der Mahlzeit genoß</i>. Bei Ath. IL, 58b leicht die Eßlust reizende Speisen, welche man vor der Mahlzeit einnahm, <i>gustatio</i>.
προπομπεία	ἡ, <i>das begleitende Vorangehen bei einem feierlichen Aufzuge</i>.
προπομπεύω	<i>bei einem feierlichen Aufzuge vorangehen</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 25 u. a. Sp.
προπομπή	ἡ, <i>das Voranschicken</i>, bes. <i>die Begleitung, feierliches Geleite</i>, z.B. bei der Abreise, Xen. <i>Ages</i>. 2.27, Pol. 20.11.8, u. bei Leichen.
προπομπία	ἡ, <i>erster Platz beim Aufzuge</i>, = προπομπεία, welches auch wohl richtigere Lesart ist, Luc. <i>amor</i>. 18.
προπόμπιος	<i>zur Begleitung od. zum Aufzuge gehörig</i>, Sp.
προπομπός	<i>begleitend</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 23, u. subst., γυμνός εἰμι προπομπῶν, <i>Pers</i>. 993; ἡμεῖς μὲν ἴμεν καὶ συνθάψομεν αἵδε προπομποί, <i>Spt</i>. 1061; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.2.
προπονέω	auch dep. med. προπονέομαι, <i>vorher arbeiten, sich vorher anstrengen, abmühen</i>; γᾶς προπονουμένας, Soph. <i>O.R</i>. 685, Schol. κακουμένης; προπονεῖν τῶν εὐφροσυνῶν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.32; τινός, für Einen, <i>An</i>. 3.1.37 Hier. 10.6; – τὰ προπεπονημένα ist pass. <i>Mem</i>. 4.2.23, <i>die früheren Anstrengungen</i>. – Auch <i>früher, eher als ein Anderer bei der Arbeit ermatten</i>.
προπορεία	ἡ, <i>das Voraus- od. Vorangehen</i>, Sp.; auch concret, <i>die Vorangehenden, der Vortrab</i>, Pol. 9.5.8.
προπορεύω	<i>vorweg, voran schicken</i>, Ael. <i>H.A</i>. 10.22; – gew. dep. pass., <i>vorangehen, marschieren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.23; τινός, vor Einem, Pol. 18.2.5 u. öfter; aber προπορεύεσθαι πρὸς τὴν ἀρχήν, 2.4.2, ist »sich um ein Amt bewerben«, und soll vielleicht προσπορεύεσθαι heißen. – Auch τινά, <i>zuvorkommen, einholen, übertreffen</i>.
προπορίζω	<i>vorher anschaffen</i>, προπεπορισμένα <font color="blue">neben προτεταμιευμένα</font>, Luc. <i>salt</i>. 61.
πρόπος	ὁ), statt πρόεπος, nur zur Ableitung von θεοπρόπος angenommen, wie πρόπιον.
πρόποσις	ἡ, <i>Vortrunk</i>; προπόσεις λαμβάνειν, Pol. 31.4.6; Antiphan. 2 (X.100), Plut. u. a. Sp.; <i>das Zutrinken, das Trinkgekag</i>, Alex. bei Ath. XIV.663c.
προπότης	ὁ, <i>der Vortrinker</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 361.
προποτίζω	<i>vorher einen Trank darreichen</i>, bes. vom Arzte, sp. Medic.
προπότισμα	τό, <i>der vorher dargereichte Trank</i>, Sp.
προποτισμός	ὁ, <i>das Trinken, Eingeben eines Trankes</i>, bes. vom Arzte, Sp.
πρόπους	ποδος, ὁ, <i>ein Mensch mit großen Füßen</i>, Suid. – <i>Ein Stern vor den Füßen des Zwillingsgestirns. – Vorberg, der Fuß od. Auslauf eines Gebirges</i>, Pol. 3.17.2; Strab.; πέτρου, Pers. 8 (VII.501); – οἱ πρόποδες, <i>die Vorderfüße</i>.
προπράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher od. eher tun</i>, als ein Anderer; Aesch. <i>Ch</i>. 821; τοῖς προπεπραγμένοις ἀεί τι μεῖζον προστιθέν, Luc. <i>iud. voc</i>. 2.
προπρατήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, = προπράτης.
προπράτης	ὁ, <i>Vorläufer</i>, wie προπώλης, Poll. 7.12 aus Lys.
προπράττω	att. = προπράσσω.
προπράτωρ	ὁ, = προπράτης, Poll. 7.12 aus Din. u. Isae.
προπρεών	ῶνος, ὁ, eigtl. <i>vorspringend</i>, u., wie προπρηνής, übertr., <i>geneigt, bereitwillig</i>, ξεῖνος, Pind. <i>N</i>. 7.86.
προπρηνής	ές, <i>vorwärts, vornüber geneigt, gebogen, Od</i>. 22.98; <i>vornüber gestürzt, Il</i>. 24.18; <font color="brown">Ggstz von ὀπίσω</font>, 3.218; sp.D., wie Dion.Per. 89.
προπρό	das verstärkte πρό; als praepos. mit dem gen., Ap.Rh. 3.453; – als adv., <i>fort und fort, durchaus</i>, Ap.Rh. 3.1013; – häufiger in Zusammensetzungen. vgl. <font color="#494">Schaefer</font> ad Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 188.
προπροβιάζομαι	dep. med., das verstärkte βιάζομαι, Ap.Rh. 3.185.
προπροθέω	das verstärkte προθέω, Orph. <i>Arg</i>. 1254.
προπροκαλύπτω	das verstärkte προκαλύπτω, im med., Opp. <i>Cyn</i>. 4.334.
προπροκαταΐγδην	adv., <i>vorwärts herabfahrend</i>, Ap.Rh. 2.594.
προπροκυλίνδομαι	das verstärkte προκυλίνδομαι, pass.; <i>sich winden</i>, τινός, <i>sich vor Jemandes Füßen flehend wälzen, Il</i>. 22.221; <i>sich fort u. fort in bedrängter Lage umhertreiben, umherirren, Od</i>. 17.525, einzeln bei sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 1.167.
προπροτιταίνω	das verstärkte προτείνω, Opp. <i>Hal</i>. 4.103, im med.
πρόπρυμνα	adv., wie von πρόπρυμνος, <i>vorn über das Hinterteil des Schiffes hinweg</i>, u. wie ein Schiff, wenn das Hinterteil bereits zu sinken anfängt, nicht gerettet werden kann, <i>von Grund aus, gänzlich verloren</i>, πρόπρυμνα δ’ ἐκβολὰν φέρει ὄλβος, Aesch. <i>Spt</i>. 751.
πρόπταισμα	τό, <i>vorhergehender Anstoß</i>, Clem.Al. v.l. für πρόσπταισμα.
προπταίω	<i>vorher anstoßen, ein Unglück haben u. fallen</i>, Luc. <i>Ner</i>. 5.
προπτόρθιον	τό, <i>der vorstehende Ast</i>, Solon bei Hesych.
πρόπτωσις	ἡ, <i>das Vorfallen, Heraustreten</i>, Sp.; übh. <i>Vorfall, Ereignis</i>, S.Emp. – <i>Geneigtheit</i>, εἴς τι, zu Etwas, Ath. V.180a.
προπτωτικός	ή, όν, <i>aus Voreiligkeit fallend, fehlend</i>, M.Ant. 11.10.
προπύλαιον	τό, s. προπύλαιος.
προπύλαιος	<i>vor der Tür, zum Vorhofe gehörig</i>; τὸ προπύλαιον, <i>der Vorhof</i>, bes. eines Tempels, gewöhnlich im plur., Her. 2.101, 121, 136 u. öfter; Ar. <i>Eq</i>. 1323 u. A.; meist von dem prachtvollen Eingange zur Burg in Athen; τὸ τοῦ Διονύσου, Andoc. 1.38.
προπυλίς	ἡ, = πρόπυλον, Sp.
πρόπυλον	τό, wie προπύλαιον, <i>der Vorhof</i>; Soph. <i>El</i>. 1367; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 523, τὰ πρόπυλα τῆς εἰς Πλούτωνος ὁδοῦ, Plat. <i>Ax</i>. 371b.
προπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι), <i>vorher erforschen, erfahren</i>; Her. 1.21, 5.63, 102; Thuc. 4.42; auch Sp.
προπύργιον	τό, <i>Vortürmchen, Schol. Lycophr</i>. 447.
πρόπυργος	<i>vor den Türmen, für die Türme</i>, θυσίαι, <i>Opfer für die Türme und Mauern der Stadt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1168.
προπυρεταίνω	<i>vorher Fieber haben</i>, Sp.
προπυριάω	<i>vorher bähen, durch warme Umschläge erwärmen</i>, Hippocr.
προπυρόω	<i>vorher brennen</i>, Alex.Trall.
πρόπυστος	<i>der vorher erfahren od. vernommen hat, B.A</i>. 61 erkl. προακηκοώς.
προπωγώνιον	τό, <i>Vorderbart</i>, Poll. 2.80.
προπωλέω	<i>ein προπώλης sein, einen Kauf vermitteln, als Commissionär, Unterhändler</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.954a.
προπώλης	ὁ, <i>Vorkäufer, Unterhändler beim Kauf</i>, Ar. bei Poll. 7.12.
προπωλητής	ὁ, = προπώλης, Inscr. Aeg. Papyr. <font color="#494">Böckh</font> p. 5.
προραχία	ἡ, = πρόραχος.
πρόραχος	ὁ, <i>Vorbrandung</i>, Ar. <i>Peripl</i>. p. 40.
πρόρευσις	ἡ, <i>das Hervorfließen, Schol. Nic. Ther</i>. 587.
προρέω	(ῥέω), poet., in Prosa προρρέω;<br><b>1)</b> <i>hervor- od. vorwärtsfließen, weiter-, dahinströmen</i>, ἅλαδε προρέων, <i>Il</i>. 5.598, 12.19, <i>h.Apoll</i>. 23; Hes. <i>O</i>. 759; εἰς ἅλαδε, <i>Od</i>. 10.351; ἐκ πέτρης, Hes. <i>Th</i>. 792, einzeln bei Sp.<br><b>2)</b> auch trans. <i>hervor od. vorwärts fließen machen, ergießen, H.h. Apoll</i>. 380, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ep. crit</i>. p. 268, aber <font color="#494">Wolf</font> hat mit Eust. ad <i>Il</i>. 2.523, der den Vers aus Hes. (frg. 6) anführt, προχέω geschrieben. Vgl. noch Orph. <i>Arg</i>. 1130.
προρέω	(als praes. von προείρηκα, προείρημαι, προερρήθην angenommen), <i>vorhersagen</i>, s. προεῖπον.
πρόρινον	τό, erkl. Hesych. τὸ μεταξὺ τῶν σαρκῶν καὶ τοῦ δέρματος.
προροφάω	<i>vorher schlürfen</i>, Hippocr.
προροφέω	<i>vorher schlürfen</i>, Hippocr.
προρραίνω	(ῥαίνω), <i>vorher benetzen</i>, Sp., wie Alex.Trall.
προρραντίζω	= προρραίνω (?).
προρρέω	s. προρέω.
προρρήγνυμαι	(ῥήγνυμι), intr., <i>vorher hervorbrechen, hervorplatzen</i>, Poll. 5.79.
πρόρρημα	τό, <i>das Vorhergesagte, die Weissagung, Schol. Ap.Rh</i>. 1.118.
πρόρρησις	ἡ, <i>das Vorhersagen</i>, Agath. 69 (XI.382); – <i>der vorher ausgesprochene Befehl</i>, Thuc. 1.49; τὴν πρόρρησιν προαγορεύων, Plat. <i>Legg</i>. IX.871c, vgl. X.888a; ἐκ προρρήσεως πολεμεῖν τινι, Dem. 9.13.<br>Bei Antiph. 5.88 stehen αἱ διωμοσίαι καὶ τὰ τόμια καὶ αἱ προρρήσεις καὶ τἄλλ’ ὁπόσα γίγνεται τῶν δικῶν ἕνεκα τοῦ φόνου neben einander, womit Luc. <i>sacrif</i>. 12 zu vergleichen; θέμενοι δὲ βωμοὺς καὶ προρρήσεις καὶ περιρραντήρια προσάγουσι τὰς θυσίας, was nach Antiph. 6.34, προαγορεύειν εἴργεσθαι τῶν νομίμων, auf den die Unreinen, Mordbefleckten von der Teilnahme an den Opfern ausschließenden Spruch zu gehen scheint, wie Luc. a.a.O. 13 folgen läßt τὸ πρόγραμμά φησι, μὴ παριέναι εἴσω τῶν περιρραντηρίων, ὅστις μὴ καθαρός ἐστι τὰς χεῖρας.
προρρητέος	<i>vorher zu sagen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.854a.
προρρητικός	ή, όν, <i>vorhersagend</i>, δύναμις, S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 1.
πρόρρητος	<i>vorher gesagt</i>, Soph. <i>Tr</i>. 681 u. A.
πρόρριζος	<i>mit der Wurzel, von Grund aus</i>, οἱ δέ τε θάμνοι πρόρριζοι πίπτουσιν, <i>Il</i>. 11.157, 14.415; μυρτίλος δίφρων πρόρριζος ἐκριφθείς, Soph. <i>El</i>. 502; τὸ πᾶν δὴ δεσπόταισι τοῖς πάλαι πρόρριζον ἔφθαρται γένος, 755, wie Andoc. 1.146, πρόρριζον οἴχεται γένος, Her. πρόρριζον ἀνατρέπειν τινά, 1.32, vgl. 3.40 u. <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 683; im eigentlichen Sinne, Theophr. u. Sp., <i>Ep.adesp</i>. 384 (IX.131); – πρόρριζον u. πρόρριζα werden von Sp. adverbial gebraucht.
προρρυθμίζω	<i>vorher ordnen, Gloss</i>.
πρόρρυμος	<i>voranfließend, Geop</i>., zw.
πρός	dor. u. poet. <b>ποτί</b> u. <b>προτί</b> (nur in wenigen Zusammensetzungen wird ι elidiert, s. ποτί), kretische Form durch Buchstabenumstellung war <b>πορτί</b>, Greg.Cor. p. 238; – <b><i>zu</i></b>,<br><b>adverb.</b>, ohne Casus, <i>noch dazu, oben drein, außerdem</i>; am häufigsten πρὸς δέ, Hom. oft, wie θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ’ ἄμφω ῥῆξε τένοντε, <i>Il</i>. 5.307; ἅπερ τελεῖται, πρὸς δ’ ἃ βούλομαι λέγω, Aesch. <i>Prom</i>. 931; Her. 1.71, 2.119, 3.135, 5.20 u. sonst (auch in attischer Prosa nicht selten); πρὸς γάρ, 3.91; καὶ πρὸς πιέζει χρημάτων ἀχηνία, Aesch. <i>Ch</i>. 299; ὄλωλα καὶ πρός γ’ ἐξελαύνομαι χθονός, Eur. <i>Med</i>. 704, vgl. <i>Or</i>. 621, <i>Hel</i>. 962; καὶ πρὸς οὐκ αἰτοῦμαι οὐδέν, Ar. <i>Eq</i>. 576; κἄγωγε πρός, <i>Ran</i>. 416, vgl. <i>Plut</i>. 1001; καὶ πρός, Her. 6.125 u. oft bei den Attikern; πρὸς δὲ καί, Thuc. 3.58, Xen. <i>Hell</i>. 6.7.3, <i>Cyr</i>. 6.4.8, πρὸς δ’ ἔτι, Her. 3.74; Xen. <i>An</i>. 3.2.2; πρὸς δὲ καί, Plat. <i>Prot</i>. 321d; καὶ πρός γε, <i>Rep</i>. I.328a. <i>Soph</i>. 234a; καὶ ἐλεεινόν γε πρός, <i>Gorg</i>. 469b; vgl, noch <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Phoen</i>. 629, <font color="#494">Reisig</font> <i>comm. crit. Soph. O.C</i>. 809 p. 308. Vgl. auch προσέτι.<br>Als <b>Präposition</b> mit dem gen., dat. u. accus.<br><b>I. Mit dem gen.</b>, <i>von her</i>, den Gegenstand bezeichnend, von dessen Seite her Etwas kommt, oder von dem Etwas ausgeht;<br><b>1) örtlich</b>, die Richtung oder Bewegung von einem Orte her bezeichnend, ἀλώμενος ἵκετ’ ἐμὸν δῶ, ἠὲ πρὸς ἠοίων ἢ ἑσπερίων ἀνθρώπων, <i>Od</i>. 8.29; auch bei Verbis der Ruhe, so daß aber bei der Ortsbestimmung immer an ein Ausgehen von derselben zu denken ist, wie Thuc. 3.21 sagt τὸ τεῖχος εἶχε δύο τοὺς περιβόλους πρός τε Πλαταιέων καὶ εἴ τις ἔξωθεν ἀπ’ Ἀθηνῶν ἐπίοι, von Platää her; 4.31 verbindet er ἔκ τε τοῦ πελάγους καὶ πρὸς τοῦ λιμένος. So schon Hom., πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες, πρὸς Θύμβρης δ’ ἔλαχον Λύκιοι, <i>Il</i>. 10.428; νῆσοι πρὸς Ἤλιδος, <i>in der Nähe von Elis, wenn man von Elis kommt, Od</i>. 21.347; am häufigsten bei Bestimmungen der Himmelsgegenden, <i>von Norden, von Westen her</i>, wo uns geläufiger ist »gegen Norden« zu sagen, αἱ μὲν (θύραι) πρὸς Βορέαο καταιβαταὶ ἀνθρώποισιν, αἱ δ’ αὖ πρὸς Νότου εἰσὶ θεώτεραι, <i>Od</i>. 13.110, 111, πρὸς δύνοντος ἡλίου, Aesch. <i>Suppl</i>. 252; πρὸς νότου ἀνέμου, Her. 3.101, 102; πρὸς μεσαμβρίης Ἀραβίη ἐστί, <i>ib</i>. 107; sogar χωρίον πρὸς τοῦ Τμώλου τετραμμένον, 1.84; τὰ πρὸς νότου, Plat. <i>Critia</i>. 112c; τὸ ὑποζύγια ἔχοντες πρὸς τοῦ ποταμοῦ, <i>auf der Seite des Flusses</i>, Xen. <i>An</i>. 2.2.4, vgl. 4.3.26. So sagt auch Soph. ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον, <i>Ant</i>. 1024, <i>der von Sardes herkommt</i>. Da aber auch die Griechen so πρός c. accus. brauchten, die Richtung wohin bezeichnend, so verbindet Her. τὸν μὲν πρὸς βορέω ἑστεῶτα, τὸν δὲ πρὸς νότον, 2.121, vgl. 4.17, 122. In Stellen, wie <i>Il</i>. 15.669, φόως γένετ’ ἀμφοτέρωθεν, ἠμὲν πρὸς νηῶν, u. 22.198, αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ’ αἰετός, übersetzt man hinwärts, aber in der ersten Stelle wird schon durch ἀμφοτέρωθεν die Auffassung »von den Schiffen her« angedeutet. Einfach durch an kann es öfters übersetzt werden, εἰσὶ οὗτοι οἱ χῶροι πρὸς θαλάσσης, Her. 2.154, vgl. 5.15, 8.120; Πελλήνη πρὸς Σικυῶνος, 1.145; auch φυλακαὶ κατέστασαν πρὸς αἰθιόπων Ἀραβίων, 2.30, sie standen von der Seite. der Araber her, d.h. vor, gegenüber, also eigtl. von feindlicher Seite her. – Daher<br><b>2)</b> von Personen,<br>   <b>a)</b> <i>auf Jemandes Seite stehen</i>, d.h. <i>von seiner Partei sein, für Einen sein</i>, πρὸς τῶν κρατούντων δ’ ἐσμέν, οἱ δ’ ἡσσωμένων, Aesch. <i>Spt</i>. 498; ἐπειδὴ Ζεὺς πρὸς ἡμῶν ἐστιν, für uns ist, Eur. <i>Rhes</i>. 320. auch πρὸς τῶν ἐχόντων, Φοῖβε, τὸν νόμον τίθης, d.i. zu Gunsten der Reichen, <i>Alc</i>. 58; πρός τινος λέγειν, Ar. <i>Vesp</i>. 647; Κροῖσος ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, daß das Orakel für ihn sei, Her. 1.75; τὸ ἐν στενῷ ναυμαχέειν πρὸς ἡμέων ἐστί, 8.60.2, ist zu unserm Vorteil; dah. γενέσθαι πρός τινος, Einem beitreten, 7.22, ἀποστάντες ἀπ’ ἐκείνου καὶ γενόμενοι πρὸς σέο, 1.124; ὅ ἐστι πρὸς τῶν ἠδικηκότων μᾶλλον, Thuc. 3.38; Καλλίας μοι δοκεῖ μάλα πρὸς Πρωταγόρου εἶναι, Plat. <i>Prot</i>. 336d; daher πρὸς λόγου εἶναι, zum Zwecke dienlich sein, <i>Gorg</i>. 459c; πρὸς ἐμοῦ δικαίως τὴν ψῆφον ἔθεσθε, zu meinen Gunsten, Dem. 39.40; κἂν μέν τι ᾖ πρὸς τῶν ἐχθρῶν κατὰ τῆς πόλεως ἐν τοῖς ὅρκοις, 17.18, Folgde, vgl. οὐ κατ’ αὐτοῦ, πρὸς αὐτοῦ δὲ νομίσας εἶναι τὰ συμβαίνοντα, Pol. 3.104.2; – τὰ πρὸς σφῷν, so viel wie das Eurige, Soph. <i>O.R</i>. 668.<br>   <b>b)</b> <i>von Einem ausgehend, zunächst von Einem erlangen, erhalten, vernehmen</i>; ἔχειν τιμὴν πρὸς Διός, <i>Od</i>. 11.302, Ehre von Seiten des Zeus erlangen, haben, die Zeus gewährt; ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι πρὸς πάντων Δαναῶν, <i>Il</i>. 16.84, vgl. 22.514; wie ἄρνυσθαί τι πρός τινος, 1.160; εἰ γὰρ τύχοιεν ὧν φρονοῦσι πρὸς θεῶν, wenn sie von den Göttern erlangen, die Götter ihnen gewähren, Aesch. <i>Spt</i>. 532; ähnlich ὅπη μέλλει τις οἴσεσθαι δάκρυ πρὸς τῶν, κλυόντων, <i>Prom</i>. 642; τὰς ἡδονὰς πρὸς σοῦ λαβοῦσα ἐκτησάμην, Soph. <i>El</i>. 1295, vgl. <i>Tr</i>. 330; ἵνα κακόν τι πρὸς θεῶν ἢ πρὸς ἀνθρώπων λάβοι, Her. 2.139, vgl. 152; ἀκούειν τι πρός τινος, von Einem, aus seinem Munde hören, <i>Il</i>. 6.525, Her. 7.153; μανθάνειν πρός τινος, Soph. <i>Phil</i>. 959, <i>O.C</i>. 13, ὅπως πρὸς σοῦ τι κερδάναιμι, <i>Tr</i>. 190.<br>   <b>c)</b> dann bei solchen Verbis, die einen leidenden Zustand, eine Einwirkung eines Andern andeuten, bes. bei πάσχω, οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός, Aesch. <i>Prom</i>. 92; <i>Ch</i>. 413, <i>Eum</i>. 100, Soph. <i>Phil</i>. 1343; Her. 1.73, 3.65, 74; κακῶς κλύουσα πρὸς σέθεν, Soph. <i>El</i>. 514, durch deine Veranlassung in schlimmem Rufe stehen; oft θανεῖν πρός τινος, Aesch. <i>Eum</i>. 597, Soph. <i>O.R</i>. 592 u. öfter, Eur. <i>Or</i>. 1632; πρὸς ἀλλήλοιν θανεῖν, Einer durch den Andern umkommen, <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1275. Auffallend braucht Soph. sogar zwei Präpositionen, πρὸς τῶν θανόντων μηδενὸς θανεῖν ὕπο, <i>Trach</i>. 1150. so auch ὤλετο πρὸς χειρὸς ἕθεν, Aesch. <i>Suppl</i>. 64, Soph. <i>Ant</i>. 51; ποίας ὄλλυμαι πρὸς αἰτίας, <i>aus welchem Grunde, durch welche Schuld</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1126; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 1236, – πρὸς ὧν ἐκπίπτει κράτους, Aesch. <i>Prom</i>. 950, 998; Soph. <i>Ant</i>. 675 u. A. – Dader auch geradezu bei Passivis statt ὑπό, bei Tragg., πρὸς τοῦ τύραννα σκῆπτρα συληθήσεται; αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ κενοφρόνων βουλευμάτων, Aesch. <i>Prom</i>. 762, <i>von wem wird der Raub ausgehen ?</i> πρὸς ἄτης θηραθεῖσαι, 1074; πρὸς ἀνδρὸς δ’ ἀνὴρ ὑπὸ δορὶ καίνεται, <i>Spt</i>. 329; πρὸς φίλου ἔφθισο, 954, u. oft; τῶν ἐμῶν τητώμενος πρὸς τοῦ κακίστου, Soph. <i>Phil</i>. 384; γελώμενος πρὸς σοῦ, 1012; πρὸς ὑμῶν λειφθήσομαι, 1060, πρὸς τοῦ διδαχθείς, <i>O.R</i>. 359: so διδάσκεσθαι πρός τινος <i>Il</i>. 11.831, <i>von Einem belehrt werden</i>, wie μανθάνω, u. sonst; woran sich auch reiht αὐτὴ πρὸς αὑτῆς τέθνηκε, <i>Tr</i>. 1122; αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ, sc. αἱμάσσεται, <i>Ant</i>. 1162. Aber πρὸς ἀνδρὸς ἢ τέκνων φοβουμένη, Soph. <i>Tr</i>. 149, ist = <i>in Ansehung</i>; – πρὸς ἀνδρὸς ἠδικημένη, Eur. <i>Med</i>. 26; nicht selten λέγεσθαι πρός τινος, <i>von Einem erwähnt werden</i>, Her. 3.115; οὐ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν, 4.47; τετιμῆσθαι, ἀτιμάζεσθαι, περιϋβρίζεσθαι πρός τινος, <i>geehrt oder beschimpft werden von Einem</i>, 2.75, 5.20, 1.61, 2.152; auch λόγου οὐδενὸς γιγνόμεθα πρὸς Περσέων, 1.221; τὸ ποιεύμενον πρὸς Λακεδαιμονίων, <i>das von den Lazedämoniern Getane</i>, 7.209; u. daher auch ἐλείπετο ἀθάνατον μνήμην πρὸς Ἑλλησποντίων, 4.144, wo wir übersetzen »ein Andenken bei den Hellespontiern hinterlassen«, eigentlich das von den Hell. ausgehende Andenken. – Auch bei subst. u. adj. findet sich diese Vrbdg, ἔρημος πρὸς φίλων, verlassen von Seiten der Freunde, Soph. <i>Ant</i>. 910; βαρείαις πρὸς θεῶν δυσπραξίαις, 746, <i>die von Seiten der Götter verhängt sind</i>; δόλος πρὸς κασιγνήτου, Eur. <i>Phoen</i>. 365; ἔπαινος πρὸς ἀνθρώπων τε καὶ θεῶν, <i>Lob von Seiten der Menschen und Götter</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.663a; γνώμη ἐπίφθονος πρὸς τῶν πλεύνων, <i>die von der Mehrzahl ungünstig betrachtet, gehaßt wird</i>, Her. 7.139. Vgl. noch τίς πρὸς ἀνδρὸς μὴ βλέποντος ἄρκεσις, Soph. <i>O.C</i>. 73; οὐδ’ οἶδα τέρψιν οὐδ’ ἐπίψογον φάτιν ἄλλου πρὸς ἀνδρός, Aesch. <i>Ag</i>. 598.<br>   <b>d)</b> dah. <i>auf Jemandes Veranlassung, Geheiß, Befehl, nach Jemandes Auftrag</i>, πρὸς Διός, προς θεῶν, <i>von Zeus’ wegen, nach der Götter Willen; Il</i>. 1.239 οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται, u. πρὸς Τρώων, auf der Troer Geheiß. 6.57, πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, auf einer Fremden Geheiß, 6.456; οὔκουν τάδ’ ἔσται πρὸς θεῶν, Aesch. <i>Spt</i>. 199; <i>Suppl</i>. 992; – πρὸς Διός εἰσι ξεῖνοί τε πτωχοί τε, die Fremden stehen unter Zeus’ Schutz, <i>Od</i>. 6.207, 14.57. – Hiermit kann man zusammenstellen ὅτι δικαιότατον καὶ πρὸς θεῶν καὶ πρὸς ἀνθρώπων, <i>was das Gerechteste bei ihnen ist, von Seiten der Götter als das Gerechteste angesehen wird</i>, Xen. <i>An</i>. 1.6.6; ὃς πρὸς θεῶν ἀσεβής, 2.5.20; vgl. δρᾶν οὐδὲν ἄδικον οὔτε πρὸς θεῶν οὔτε πρὸς ἀνθρώπων, <i>nach dem Urteile der Götter und Menschen</i>, Thuc. 1.71.<br>   <b>e)</b> im eigentlichen Sinne, <i>von Einem herstammend</i>, πρὸς πατρός, πρὸς μητρός, <i>von des Vaters, der Mutter Seite</i>, πάππος ὁ πρὸς πατρὸς ἢ μητρός, Plat. <i>Legg</i>. IX.856d; Ἀθηναῖον ὄντα καὶ τὰ πρὸς πατρὸς καὶ τὰ πρὸς μητρός, Dem. 57.17, u. öfter bei den Rednern; dah. οἱ πρὸς αἵματος, die Blutsverwandten, Soph. <i>El</i>. 1297. – Vgl. noch, wo es mehr umschreibend ist, δύο μὲν τὰ πρὸς ἡμῶν ἀνθρώπεια, δύο δ’ αὖ τὰ πρὸς θεῶν θεῖα, Plat. <i>Soph</i>. 266 a.<br><b>3)</b> Bei Beschwörungen, <i>bei</i>, μάρτυροι πρὸς θεῶν, πρὸς ἀνθρώπων, <i>Zeugen bei den Göttern, den Menschen, Il</i>. 1.339; ἐπιορκεῖν πρὸς δαίμονος, <i>bei einer Gottheit falsch schwören</i>, 19.188; bes. wird es bei beteuernden Bitten u. Beschwörungen zu dem Gegenstande gesetzt, bei welchem man Einen beschwört, bei, um willen, wobei die Götter, od. was sonst beschworen wird, als die, von deren Seite der Eid bewacht wird, anzusehen sind, πρός τ’ ἀλόχου καὶ πατρός, <i>Od</i>. 11.67, 13.324; μὴ πρὸς ἀραίου Διὸς ἔλθῃς, μὴ πρὸς ξενίας ἀνοίξῃς, Soph. <i>Phil</i>. 1167, <i>O.C</i>. 517; u. häufig πρὸς θεῶν, Ar. u. sonst; πρὸς τῆς δεξιᾶς, τῶν κρεῶν, <i>Thesm</i>. 936, <i>Pax</i> 374; der gen. ist zu ergänzen bei Soph. <i>Phil</i>. 469, πρός τ’ εἴ τί σοι κατ’ οἶκόν ἐστι προσφιλές, vgl. <i>O.C</i>. 250, u. wird häufig von der Präposition durch σέ und andere Wörter getrennt, πρὸς νύν σε πατρός τε μητρὸς ἱκέτης ἱκνοῦμαι, <i>Phil</i>. 466; πρὸς νῦν σε κρηνῶν, <i>O.C</i>. 1335; u. mit Auslassung des Verbums, μὴ πρός σε γούνων, μὴ πρός σε θεῶν, um der Götter willen nicht, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 1659, <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 325, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 359.<br><b>4)</b> Uebtr. wird es auch zur Bezeichnung des Angemessenen, Gebührenden, Geziemenden gebraucht, τὸ γὰρ δολῶσαι πρὸς γυναικὸς ἦν σαφῶς, Aesch. <i>Ag</i>. 1619, es war etwas von der Frau Ausgehendes, was von dem Charakter der Frau herrührt, ihr angemessen ist, von Frauenart, vgl. πρὸς δυσσεβείας ἦν ἐμοὶ τόδ’ ἐν φρεσίν, <i>Ch</i>. 693; οὐ πρὸς σοφοῦ ἰατροῦ θρηνεῖν, Soph. <i>Aj</i>. 579, vgl. 312, es ist nicht des weisen Arztes Art, der weise Arzt muß nicht; σοφοῦ πρὸς ἀνδρός, Ar. <i>Thesm</i>. 177, <i>Ran</i>. 541; πρὸς ἀνδρὸς οὐδὲν ὑγιές ἐστιν εἰργασμένου, <i>Plut</i>. 355; u. in Prosa, οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρός, ἀλλὰ πρὸς ψυχῆς τε ἀγαθῆς καὶ ῥώμης ἀνδρηΐης, nicht nach der Art, nicht Sache eines jeden Mannes, sondern eines wackern Gemütes und männlicher Kraft, Her. 7.153; οὔτε Περσικὰ ἦν τὰ ποιεύμενα, οὔτε πρὸς τῶν ἐξ Ἀσίης οὐδαμῶν, noch in der Art irgendwelcher Asiaten, 5.12; πρὸς σοῦ ἐστι, es kommt dir zu, gebührt dir, ziemt dir, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1686; πρὸς δίκης, dem Rechte gemäß, = δικαίως, Soph. <i>O.R</i>. 1014, <i>El</i>. 1203; οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου, es lag nicht in seinem Charakter, Xen. <i>An</i>. 1.2.11; ἄτοπα λέγεις καὶ οὐδαμῶς πρὸς σοῦ, <i>Mem</i>. 2.3.15; – πρὸς ὀνείδους, ἀτιμίας, αἰσχύνης u. dgl. ποιεῖσθαι, λαβεῖν τι, Etwas als Schimpf annehmen, ansehen, Plut. <i>Cic</i>. 13, <i>Flamin</i>. 7 u. sonst, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 10; S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.12 vrbdt διὰ τὸ ἀνωφελὲς καὶ πρὸς κακοῦ τοῖς φιλοσοφοῦσιν ὑπάρχειν.<br><b>II. Mit dem dat.</b> bezeichnet es den Gegenstand, an dessen Seite, bei dem Etwas ist, oder zu dem Etwas hinzukommt;<br><b>1) örtlich</b>, <i>bei, an, neben</i>; mit Verbis der Ruhe, oder mit dem Nebenbegriff der Bewegung nach einem Orte hin, aber immer mit dem Gedanken einer darauf folgenden Ruhe an dem Orte verbunden; βάλλειν ποτὶ γαίῃ, ποτὶ πέτρῃ, gegen die Erde, an den Felsen werfen, so daß es daran liegen od. hangen bleibt, <i>Il</i>. 1.245, 22.64, <i>Od</i>. 5.415, 7.279, 11.423; χεῖρας ποτὶ γούνασι μητρὸς βάλλειν, die Arme gegen die Knie der Mutter flehend ausstrecken, 6.310, vgl. 3.298, 5.401; λαβεῖν προτὶ οἷ, an sich raffen, an sich nehmen, <i>Il</i>. 20.418; ἑλεῖν προτὶ οἷ, an sich ziehen, 21.507, <i>Od</i>. 24.347; πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχεσθαι, sich fest an einander halten, an einander hangen, 5.329, 433; πασσάλευε πρὸς πέτραις, Aesch. <i>Prom</i>. 56, vgl. 4, 15; πρὸς ἡλίου ναίουσι πηγαῖς, 810; πρὸς βωμῷ σφαγείς, <i>Eum</i>. 295; πρὸς πύλαις πεπτωκέναι, <i>Spt</i>. 444; auch φόβος γὰρ ἤδη πρὸς πύλαις κομπάζεται, 482; νεὼς καμούσης ποντίῳ πρὸς κύματι, gegen die Wogen, 192; πρὸς πέδῳ κεῖται, Soph. <i>O.R</i>. 181; ὡς ὁ Λάϊος κατασφαγείη πρὸς τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς, <i>O.R</i>. 730, πρὸς σοὶ κατασταθέντες, <i>O.C</i>. 1270; πρὸς οὔρεσι, Her. 3.111; τὸ πρὸς ποσί, Soph. <i>O.R</i>. 130; γήρως ἐσχάτοις πρὸς τέρμασιν, Eur. <i>Andr</i>. 1082; πρὸς αὐτῷ γ’ εἰμὶ τῷ δεινῷ λέγειν, Soph. <i>O.R</i>. 1169; – πρὸς τοῖς ὤμοις εἶναι, an den Schultern sein, daran passen, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.31. – Daher auch vor, πρὸς τοῖς θεσμοθέταις ἔλεγε, Dem. 20.98; πρὸς διαιτητῇ φεύγειν, 22.18, vor dem Schiedsrichter verklagt sein; ὅσα ἐν τῷ δήμῳ γέγονεν ἢ πρὸς τοῖς κριταῖς ἐν τῷ θεάτρῳ, 21.18. – Dah.<br><b>2)</b> von Beschäftigungen, bei denen man verweilt, πρός τινι γίγνεσθαι, <i>sich angelegentlich mit Etwas beschäftigen, eifrig dabei sein</i>, πρὸς τῷ θείῳ γιγνόμενοι, Plat. <i>Phaedr</i>. 249d; τῷ πρὸς τοῖς οὖσι τὴν διάνοιαν ἔχοντι, <i>Rep</i>. VI.500b; vgl. πρὸς τούτοις προσέχῃς, Ar. <i>Nub</i>. 1008; γίγνεσθαι πρὸς τοῖς πράγμασι, Dem. 8.11; πρὸς τῷ σκοπεῖν, 18.176; Folgde, wie Pol. πρὸς τῷ ναυμαχεῖν ὄντες, 1.50.1, 5.79.1; S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.192 sagt vom Feuer πρὸς μὲν κηρῷ τήκει, πρὸς δὲ πηλῷ πήσσει, πρὸς δὲ ξύλῳ καίει.<br><b>3)</b> Selten von der Zeit, πρὸς ἑσπέρᾳ, <i>am Abend</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1123.<br><b>4)</b> wie πρὸς τοῖς πεζοῖς γενέσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.23, »zu den Fußsoldaten gekommen sein« bedeutet, so wird oft durch πρός ein Hinzukommen zu etwas Vorhandenem ausgedrückt, <i>außer</i>, πρὸς τοῖσδε μέντοι πῦρ ἐγώ σφιν ὤπασα, Aesch. <i>Prom</i>. 252, <i>außerdem noch gab ich ihnen das Feuer</i>; ἄασάν μ’ ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τε ὕπνος, <i>und außer ihnen noch, Od</i>. 10.68; vgl. Aesch. πρὸς τοῖς παροῦσι δ’ ἄλλα προσλαβεῖν θέλεις, <i>Prom</i>. 321; τί πρὸς τούτοισιν ἄλλο; <i>Pers</i>. 233; μῶν πάρεστε πρὸς κακοῖσι πέμποντες κακόν, Soph. <i>Phil</i>. 1250; πρὸς ἐκείνοισιν τί φής, <i>O.R</i>. 1233; oft πρὸς τούτοις, <i>außerdem, überdies</i>, Her. 1.32, 3.65, 9.110; auch πρὸς τούτῳ, 1.41; ἡγοῦνται τὸν τοιοῦτον πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ πανοῦργον εἶναι, Plat. <i>Prot</i>. 317b; ψυχὴ ἂν εἴη πρὸς τῷ ἀθάνατος εἶναι καὶ ἀνώλεθρος, <i>Phaed</i>. 106c; πρὸς τοῖς αὑτοῦ καὶ τὰ τῶν ἄλλων προσαναλίσκειν, Dem. 40.58. – So auch bei Zahlen, τρίτος γε γένναν πρὸς δέκ’ ἄλλαισιν γοναῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 776; ἡ πρώτη πρὸς τοῖς εἴκοσιν, die einundzwanzigste, Ath. VI.261a; ἔτη τρία πρὸς τοῖς τριάκοντα, dreiunddreißig, Diod.Sic. 1.58.<br><b>III. Mit dem accus.</b> bezeichnet es den Gegenstand, nach dessen Seite hin, auf den zu Etwas gerichtet ist, <i>nach, auf – zu, hin, gen</i>;<br><b>1) örtlich</b>; Hom. u. Folgde; auch von den Himmelsgegenden, πρὸς Ἡῶ τ’ Ἠέλιόν τε, πρὸς ζόφον, <i>Il</i>. 12.239, <i>Od</i>. 9.26, 13.240; u. so in Prosa gew. πρὸς ἠῶ, μεσημβρίαν, ἑσπέραν, ἄρκτον, <i>gegen Morgen, Mittag, Abend, Mitternacht</i>; doch auch πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολάς, πρὸς ἠῶ τε καὶ ἥλιον ἀνίσχοντα, Her. 1.201, 4.40; vgl. Aesch. ἡλίου πρὸς ἀνατολὰς στρέψασα σαυτήν, <i>Prom</i>. 709; <i>Ag</i>. 1153; πρὸς βορῆν τε καὶ νότον, Her. 2.140 (vgl. auch I.1); κλαίειν πρὸς οὐρανόν, <i>die Stimme gen Himmel erheben, zum Himmel schreien, Il</i>. 8.364; ἀκτὴ τῆς Σικελίης πρὸς Τυρσηνίην τετραμμένη, <i>dahin gerichtet, d.i. gegenüber</i>, Her. 6.22. – Bes. bei Verbis der Bewegung, sowohl die bloße Richtung, als das zu erreichende Ziel ausdrückend; ποῖ ποτ’ ἤγαγές με; πρὸς ποίαν στέγην; Aesch. <i>Ag</i>. 1057; πλεῖς ὡς πρὸς οἶκον, nach Hause hin, Soph. <i>Phil</i>. 58, u. so τοῦ πρὸς Ἴλιον στόλου, 247; u. ähnlich ἀφικόμενος πρὸς τὴν Τεγεᾶτιν, Thuc. 5.65, bis an das Gebiet von Tegea hin; διασωθῆναι βουλόμεθα πρὸς τὴν Ἑλλάδα, Xen. <i>An</i>. 5.4.5, nach Hellas hin, worin freilich schon die Erreichung des Ziels mit ausgedrückt ist; vgl. πρὸς ἤπειρον σεσῶσθαι τήνδε, Aesch. <i>Pers</i>. 723; πρὶν ἂν πρὸς Καύκασον μόλῃς, ehe du dahin gekommen sein wirst, <i>Prom</i>. 721; ἔστ’ ἂν ἐξίκῃ πρὸς Γοργόνεια πεδία, 795; πρὸς οἶκον οὐκέθ’ ἵκετο, Soph. <i>O.R</i>. 115, wie ἐλπίς τις αὐτὸν πρὸς δόμους ἥξειν πάλιν, Aesch. <i>Ag</i>. 665; auch übertr., πρὸς τέλος γόων ἀφίκοντο, Soph. <i>O.C</i>. 1617; πεσεῖν πρὸς οὖδας, Eur. <i>Hec</i>. 405. In Prosa überall, auch διεκρίθησαν πρός τε Ἀθηναίους καὶ Λακεδαιμονίους οἱ Ἕλληνες, Thuc. 1.18, sie traten ihnen bei. – Bes. im feindlichen Sinne, <i>wider, gegen</i>, πρὸς Τρῶας μάχεσθαι, <i>gegen die Troer kämpfen, Il</i>. 17.471; πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν, Hes. <i>O</i>. 212; πρὸς κόλπον, πρὸς στῆθος βάλλειν, <i>gegen die Brust werfen, treffen</i>, Hom. oft, ἐλαύνειν πρός τι, <i>Il</i>. 4.108, 6.467, 15.250; auch φέρεσθαι πρός τι, <i>darauf losfahren, dagegen anstürmen</i>, πρὸς κέντρα κῶλον ἐκτενεῖς, μὴ λάκτιζε, Aesch. <i>Prom</i>. 323, <i>Ag</i>. 1607; ξὺν δὲ γενοῦ πρὸς ἐχθρούς, <i>Ch</i>. 453; auch τὰ παθήματα κεῖνα πρὸς αὐτὸν ἐπέβη, <i>das Leiden brach auf ihn ein</i>, Soph. <i>Phil</i>. 193, wie ἦ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά, <i>Ant</i>. 10; πρὸς δαίμονα, <i>gegen die Gottheit, gegen den Willen des Gottes, dem Gotte zum Trotz, Il</i>. 17.98, 104; μάχη Μήδων πρὸς Ἀθηναίους, Thuc. 1.18, u. sonst in Prosa, wie ἰέναι πρὸς τοὺς πολεμίους, Xen. <i>An</i>. 2.6.10, διαφέρεσθαι, στασιάζειν πρός τινα, 5.9.29, 7.6.15; ἡ πρὸς αὐτὸν ἐπιβουλή, 1.1.8; διαγωνίζεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους, <i>Cyr</i>. 1.6.26; ταῦτα πάντα πρὸς τὸν Πίττακον εἴρηται, <i>ist gegen den Pittakus gesprochen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 345c; κινδύνους ὅσους ἐκινδύνευσα πρός τε χειμῶνας καὶ πρὸς πολεμίους, Dem. 50.21. – Daher in den Aufschriften gerichtlicher Anklagereden, in Privatklagen, wie das lat. <i>adversus</i>, <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. CLII; anders κατά. – Selten auch bei Verbis der Ruhe, wo immer an die vorhergegangene Bewegung zu denken ist, σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ ὀξέες ἑστᾶσιν, ποτὶ δ’ αὐτοὺς τεῖχος Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 12.64, gegen sie ist die Mauer errichtet, ἔοικα θρηνεῖν ζῶσα πρὸς τύμβον μάτην, Aezeh. <i>Ch</i>. 913, vgl. 891; vgl. τὰ πολλὰ πατρὸς πρὸς τάφον κτερίσματα, <i>die auf das Grab gebracht werden</i>, Soph. <i>El</i>. 919; πρὸς δεξιὰν αὐτοῦ στάς, <i>nachdem er auf die rechte Seite getreten</i>, Eur. <i>Or</i>. 474; vgl. πρὸς ἑσπέρους τόπους ἕστηκε, Aesch. <i>Prom</i>. 348; ἑστῶσα πρὸς τὸν ἥλιον, Ar. <i>Eccl</i>. 64; <i>Vesp</i>. 804, so auch in Prosa, πρὸς τὸ ἱερὰ παρεῖναι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.84 u. öfter.<br><b>2)</b> Eine Richtung liegt auch in λέγειν πρός τινα, <i>zu Einem sprechen</i>, nicht in feindlichem Sinne, gegen; so bei εἰπεῖν, ἐννέπειν, φάσθαι, μυθήσασθαι; sehr geläufig bei Hom.; ἀγορεύειν πρὸς ἀλλήλους, <i>zu einander sprechen</i>; auch ὀμόσαι πρός τινα, <i>Einem schwören, einem Anwesenden einen Schwur leisten, Od</i>. 14.331, 19.288. So Tragg. u. in Prosa : πρὸς εἰδότας λέγω, Aesch. <i>Ag</i>. 1375; πρὸς φρονοῦντας ἐννέπεις, <i>Suppl</i>. 201; τί λέγεις πρὸς ἄνδρ’ ὑπόπταν; Soph. <i>Phil</i>. 136; τί δῆτα λέξομεν πρὸς τόνδ’ ἔπος; <i>O.R</i>. 1419; auch bei ἀπαγγέλλειν, Aesch. <i>Ch</i>. 265, wie ἀγγέλλειν πρός τινα, Xen. <i>An</i>. 1.7.13 u. sonst; ἐπιδείκνυσθαι πρὸς ἅπαντας, Plat. <i>Phaedr</i>. 232a. – Auch von andern freundlichen Beziehungen; σπονδὰς ποιεῖσθαι πρός τινα, Thuc. 4.15; φιλοτιμεῖσθαι, Plat. <i>Phaedr</i>. 234a; πρὸς ὑμᾶς εὐσεβὴς πέλω, <i>gegen euch</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 335; σοὶ δ’ ὁμιλία πρὸς τόνδε πιστή, Soph. <i>Phil</i>. 71; πρός τινα ἔχειν τὴν γνώμην, Xen. <i>An</i>. 2.5.29, φρονεῖν τὰ πρὸς σέ, 7.7.30; τὰ Κύρου οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς, ὥσπερ τὰ ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον, 1.3.9, das Verhältnis des Kyros zu uns ist dasselbe wie; dah. οὐδὲν ἐμοὶ πρὸς ἐκείνους, <i>ich stehe in keinem Verhältnis zu ihnen, ich habe mit ihnen Nichts zu schaffen</i>, Isocr. 4.12. – Dieselbe Verbindung liegt auch dem γράφεσθαι πρὸς τοὺς θεσμοθέτας, Dem. 21.47, zu Grunde, »vor oder bei den Thesmotheten anklagen, belangen«; πρὸς διαιτητὴν ἐξῆν αὐτῷ λαχεῖν, 22.28; τὰς δίκας εἶναι περὶ τούτων πρὸς τοὺς ἄρχοντας, 43.71, im Gesetz, es war der Offizielle Ausdruck für diesen Fall; ähnlich ist auch μαρτυρῆσαι πρὸς τοὺς δικαστάς, Plut. <i>Arist</i>. 25. – Daher πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς διαλογισώμεθα, wir wollen bei uns selbst überlegen, Plat. <i>Soph</i>. 231c, wie Aesch. τά τ’ ἄλλα πρὸς πόλιν τε καὶ θεοὺς βουλευσόμεσθα, <i>Ag</i>. 818, wo es freilich auch allgemeiner genommen werden kann: was sich auf die Stadt bezieht.<br><b>3) von der Zeit</b>, <i>gegen</i>, ποτὶ ἕσπερα, <i>gegen Abend, Od</i>. 17.191; πρὸς ὄρθρον, Ar. <i>Lys</i>. 1089; πρὸς ἕω, <i>Eccl</i>. 312; πρὸς ἑσπέραν, Plat. <i>Polit</i>. 328a; πρὸς ἡμέραν, <i>gegen Tagesanbruch</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.21; Plat. <i>Symp</i>. 223c. – Auch bei Zahlen, <i>gegen, ungefähr</i>, πρὸς ἑβδομήκοντα, Pol. 16.7.5; bes. Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 410.<br><b>4)</b> Uebertr. von der Richtung oder Beziehung, die ein Gegenstand auf den andern hat, <i>in Beziehung, in Hinsicht, in Rücksicht auf Etwas</i>;<br>   <b>a)</b> <i>sehen auf Etwas</i>, πρὸς πρᾶγμ’ ὁρώσας, Aesch. <i>Suppl</i>. 706; πρὸς ἔπος κλύειν, auf das Wort hören, <i>Ch</i>. 408; φιλεῖ γὰρ πρὸς τὰ χρηστὰ πᾶς ὁρᾶν, Soph. <i>El</i>. 960; πρός σ’ ἀποσκοποῦσα, <i>O.R</i>. 746, vgl. <i>O.C</i>. 280; μὴ θαυμάζω πρὸς τὸ λιπαρές, <i>in Rücksicht auf, d.i. über Etwas sich wundern</i>, 1121; auch εἰ φοβεῖ πρὸς τοῦτο, <i>Tr</i>. 1201; ἀθυμεῖν πρός τι, Xen. <i>An</i>. 7.1.9; eben so ὁ πρὸς Λακεδαιμονίους φόβος, <i>die auf die Lazedämonier bezügliche Furcht</i>, Dem. 16.10; οὐδὲν γὰρ ἡγοῦμαι τούτων εἶναι πρὸς ἐμέ, 18.60; οὐδὲν αὐτῷ πρὸς τὴν πόλιν ἐστίν, 21.44, wie πρὸς τὸν δῆμον τούτων οὐδέν ἐστι, <i>Nichts von dem hat auf das Volk Bezug, geht das Volk an</i>, Pol. 6.13.7; οὐ νομίζω τοῦτο εἶναι πρὸς ἐμέ, 24.10.11; vgl. Isocr. 4.12; u. so in dem <font color="darkblue">sprichwörtlichen οὐδὲν πρὸς Διόνυσον</font>. – Daher<br>   <b>b)</b> sehr gewöhnlich πρὸς ταῦτα, <i>in Beziehung darauf, was das anbetrifft</i>, πρὸς ταῦτα νῦν θαρσῶν καθήσθω, Aesch. <i>Prom</i>. 917; πρὸς ταῦτα μίμνε, <i>Suppl</i>. 515; oft Soph. u. in Prosa, wie Her. 5.9; πρὸς τὰ πυνθάνομαι κατεργάσασθαι Τηλίνην ἔργον τοσοῦτον, <i>was das anbetrifft, daß ich höre, daß Telines so etwas Großes getan hat</i>, 7.153, was auch übersetzt werden kann »dem zu Folge, was ich vernehme«; πρὸς ταῦτα βουλεύεσθαι, ἀποκρίνασθαι, <i>hierauf, hierüber beratschlagen, antworten</i>, Xen. <i>An</i>. 1.3.19, 5.7.8, u. so bes. häufig in Umschreibungen, εὐσεβεῖν τὰ πρὸς θεούς, <i>in Beziehung auf die Götter, in Rücksicht auf das Verhältnis gegen die Götter, in seinen Pflichten gegen die Götter fromm sein</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1427; κακοὺς ὄντας πρὸς αἰχμήν, <i>O.C</i>. 1291; τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς, Dem. 3.26; τὰ πρὸς πόλιν πῶς ἔχεις, Eur. <i>Or</i>. 427; τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, <i>Alles, was sich auf den Krieg bezieht</i>, Xen. <i>An</i>. 4.3.10; u. so geradezu für Adverbia, z.B. πρὸς βίαν = βιαίως, <i>mit Gewalt, wider Willen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 5 u. oft bei Folgdn, πρὸς βίαν τινός, <i>invito aliquo</i>, πρὸς ἀνάγκην, <i>mit Zwang, notgedrungen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 561 u. A.; πρὸς ἀλκήν, Aesch. <i>Suppl</i>. 812; πρὸς καιρόν, <i>zur rechten Zeit</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1263, <i>Aj</i>. 38; πρὸς ἡδονήν, <i>mit Vergnügen, gern</i>; πρὸς ἰσχύος κράτος, <i>Phil</i>. 594; πρὸς ὀργήν, <i>El</i>. 361; πρὸς φύσιν, <i>Tr</i>. 307; πρὸς χάριν, <i>Ant</i>. 30 (vgl. auch 6); πρὸς ἰθύ, <i>gerade darauf los, Il</i>. 14.403; πρὸς τὸ καρτερόν = καρτερῶς, πρὸς τὸ βίαιον = βιαίως, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 695; πρὸς τὰ μέγιστα, <i>aufs Aeußerste, im höchsten Grade</i>, Her. 8.20, πρὸς πάντα, <i>in Allem</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.20; πρὸς ἐμὴν χεῖρα, <i>mir zur Hand, d.i. in Bereitschaft, um sogleich Gebrauch davon zu machen</i>, <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>Phil</i>. 148.<br><b>5)</b> Diese Beziehung oder dies Verhältnis wird besonders in Vergleichungen hervorgehoben, wo πρός bedeutet <i>im Vergleich mit, gegen etwas Anderes gehalten</i>, λῆρός ἐστι τἄλλα πρὸς Κινησίαν, ist <i>Posse, dummes Zeug, im Vergleich mit Kinesias</i>, Ar. <i>Lys</i>. 860, wie Xen. <i>An</i>. 7.7.41; κοῖός τις δοκέοι ἀνὴρ εἶναι πρὸς τὸν πατέρα, Her. 3.34, <i>gegen den Vater gehalten, mit ihm verglichen</i>; ἄπιστον τὸ πλῆθος λέγεται ἀπολέσθαι ὡς πρὸς τὸ μέγεθος τῆς πόλεως, <i>im Vergleich mit der Größe der Stadt</i>, Thuc. 3.113; ὁ ἔλεγχος οὐδενὸς ἄξιός ἐστι πρὸς τὴν ἀλήθειαν, Plat. <i>Gorg</i>. 471e; οὕτως ὀλιγωροῦσι τοῦ δοκεῖν ἐπιεικεῖς εἶναι καὶ παντελῶς τἄλλα πάρεργα πρὸς τὸ λαμβάνειν νομίζουσι, <i>sie halten Alles im Vergleich mit dem Gewinn für Nebendinge</i>, Dem. 51.17; vgl. μηδενὸς ἄλλου φροντίζοντες πρὸς τὸ μὴ δοῦναι, 54.42, Folgde, ἐν χρόνοις παμμήκεσι πρὸς τὴν ἡμετέραν ζωήν, Arist. <i>Meteor</i>. 1, 14; συμβάλλειν πρός τι, womit vergleichen; οὐδὲν ὡς πρὸς Τίμωνα, Luc. <i>Tim</i>. 42. Vgl. noch ἔργα λόγου μέζω πρὸς πᾶσαν χώρην, <i>im Vergleich mit jedem Lande, gegen jedes Land gehalten</i>, Her. 2.35; u. so auch Ἀθηναῖοι πρὸς τοὺς ἄλλους συμμάχους παρεχόμενοι νῆας ὀγδώκοντα καὶ ἑκατόν, 8.44, wie 3.94, <i>mit allen andern Bundesgenossen verglichen</i>, worin zugleich liegt »vor allen andern«; vgl. noch Dem. <i>Lept</i>. 31; auch sonst bei Komparat., οἱ φαυλότεροι τῶν ἀνθρώπων πρὸς τοὺς ξυνετωτέρους ἄμεινον οἰκοῦσι τὰς πόλεις, Thuc. 3.37; πρὸς γὰρ ἀνθρώπους ἡμᾶς πένητας καὶ ἀδυνάτους ἔχων ἀναλίσκειν τῶν ἀλλοτρίων πολὺ περίεστιν, Dem. 44.28; u. so bei κρίνω, πρὸς τὰ παρ’ ἡμῖν κάλλη κρίνεσθαι οὐδ’ ὁπωστιοῦν ἄξια, <i>mit den Schönheiten bei euch zu vergleichen, darnach zu beurteilen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 110a; πρὸς τὸ τελευταῖον ἐκβὰν ἕκαστον τῶν προυπαρξάντων ὡς τὰ πολλὰ κρίνεται, Dem. 1.1. – Woran sich die Bedeutung gemäß, nach reiht, τόλμησόν ποτε πρὸς τὰς παρούσας πημονὰς ὀρθῶς φρονεῖν, Aesch. <i>Prom</i>. 1002, d.i. wie es das gegenwärtige Leiden erfordert, πρὸς ὧντὴν ὄψιν τὸν γάμον τοῦτον ἔσπευσα, <i>dem Gesicht zufolge</i>, Her. 1, 38, wie πρὸς ταύτην τὴν φήμην, 3.153, πρὸς τοῦτο τὸ κήρυγμα, <i>zufolge dieses Heroldrufes</i>, 3.52; πρὸς τὴν παροῦσαν ἀρρωστίαν, <i>der gegenwärtigen Schwäche entsprechend, wie diese es mit sich brachte</i>, Thuc. 7.47. ἐβουλεύοντο πρὸς τὴν παροῦσαν συμφοράν, u. πρὸς τὸ παρόν, <i>den gegenwärtigen Umständen entsprechend, nach den gegenwärtigen Umständen</i>; vgl. noch πρὸς τὰς τύχας γὰρ τὰς φρένας κεκτήμεθα, Eur. <i>Hipp</i>. 708; πρὸς τὴν ἀξίαν, <i>nach Gebühr</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.29; ὁρῶ γὰρ ἅπαντας πρὸς τὴν παροῦσαν δύναμιν καὶ τῶν δικαίων ἀξιούμενοι, Dem. 15.28; εἴ τι δεῖ τεκμαίρεσθαι πρὸς τὸν ἄλλον αὐτοῦ τρόπον καὶ τὴν ἀναίδειαν, 27.22; πρὸς τὰ ἔργα τάττειν τὰς τιμάς, <i>nach den Taten, nach dem Verdienst die Ehren erteilen</i>; πρὸς τὰ πάτρια ἔθη ζῆν, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.17. – Auch ἔπαινον θαυμάσιον ἔχοντες πρὸς ὠφέλειαν, <i>in Folge des Nutzens</i>, d.i. <i>wegen des Nutzens</i>, Plat. <i>Symp</i>. 177b; πρὸς ταῦτα, <i>darum, Apol</i>. 30b (vgl. 7).<br><b>6)</b> <i>in Begleitung von, zu</i>, πρὸς αὐλόν, <i>zur Flöte, unter Flötenbegleitung</i>, Eur. <i>Alc</i>. 347, Archil. frg. 26; πρὸς αὐλὸν ὀρχεῖσθαι, Xen. <i>An</i>. 5.9.5; u. Sp.; auch πρὸς τὴν σελήνην, <i>beim Mondlicht</i>.<br><b>7)</b> Wie Hes. vrbdt αἰδώς τοι πρὸς ἀνολβίην, θάρσος δὲ πρὸς ὄλβον., <i>O</i>. 317. so wird oft durch πρός τι der Zweck angedeutet, um dessen willen man Etwas tut, die Anwendung, die man von Etwas macht, <i>zu</i>, ὅπως γένοισθε πρὸς χρέος τόδε, Aesch. <i>Spt</i>. 20; πρὸς τί μενοῦμεν πράσσειν; Soph. <i>Phil</i>. 825; ὡς πρὸς τί χρείας; <i>O.R</i>. 1174; u. oft πρὸς τί; <i>weswegen ? wozu ?</i> z.B. πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς; 1144; πρὸς οὐδέν, <i>zu Nichts, Aj</i>. 1018; u. wo die ursprüngliche Bedeutung der Richtung noch mehr hervortritt, πρὸς ἄριστον καταλύειν, Xen. <i>An</i>. 1.10.19, πόροι πρὸς τὸ πολεμεῖν, 2.5.20, πρὸς ταῦτα, <i>deswegen, dazu, daher</i>, Her. 5.9, 88, 7.163 u. sonst, wie in attischer Prosa. Eben so auch πρὸς ἡδονήν, <i>zum Vergnügen, zur Lust</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 492, <i>Ag</i>. 278; οὐ πρὸς ἡδονὴν λέγω τάδε, Soph. <i>El</i>. 909; u. oft in Prosa, wie ἅπαντα πρὸς ἡδονὴν ζητεῖν, Dem. 1.15; λέγειν πρὸς τὸ βέλτιστον, <i>zum Besten reden</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 105d; πρὸς χάριν δημηγορεῖν, Dem. 3.3, wie πρὸς χάριν ὁμιλεῖν τινι, Isocr. 2.4. Mehr umschreibend οὐ τὰ πρὸς διαλύσεις πράττειν, ἀλλὰ πρὸς τὸν πόλεμον, Pol. 5.29.4, u. ä. öfter.<br><b>8)</b> τεύχεα ἀμείβειν πρός τινα, <i>Il</i>. 6.235, ist eigtl. = <i>die Rüstung an Einen vertauschen, so daß sie von Einem auf den Andern übergeh</i>t; aber es wird auch verbunden ἡδονὰς πρὸς ἡδονάς, λύπας πρὸς λύπας καταλλάττεσθαι καὶ μείζω πρὸς ἐλάττω ὥσπερ νομίσματα, Plat. <i>Phaed</i>. 69a, für das gewöhnliche τί τινος, <i>Lust gegen Lust eintauschen</i>; πρὸς ἅλας ἠγορασμένος, Men. b. Zenob. 2.12.<br>Zuweilen folgt auf πρός ein enklitisches Pronomen, πρός με, vgl. Ar. <i>Plut</i>. 1055 u. <font color="#494">Buttm. <i>Ausf. gr. Gramm</i>.</font> II p. 413.<br>Seinem Casus nachgestellt scheint πρός nie zu sein.<br><b>In der Zusammensetzung</b> bedeutet es:<br><b>1)</b> Bewegung oder Richtung auf Etwas zu, <i>an, zu, gegen, hinwärts</i>, προσέρχομαι, προσάγω u. ä.<br><b>2)</b> ein Hinzukommen, Häufung, Vermehrung, <i>dazu, obendrein, überdie</i>s, προσαδικέω, προσαιτέω.<br><b>3)</b> ein Daran-, Daneben-, Dabeisein, <i>an, bei, neben, sich damit beschäftigen</i>, πρόσειμι u. ä.<br><b>4)</b> <i>angemessen</i>, προσθύμιος.
προσάββατος	<i>vor dem Sabbath</i>, τὸ προσάββατον, <i>Vorsabbath, NT</i>.
προσαγάλλω	(ἀγάλλω), <i>noch dazu ehren od. zieren</i>, προσαγήλωμεν, Eupolis bei Suid. v. ἀγῆλαι.
προσαγανακτέω	<i>noch dazu unwillig sein, zürnen</i>, Hippocr., u. Sp., wie Dion.Hal. 10.24 u. Jos.
προσαγγελία	ἡ, <i>das Ankündigen, das Zubringen der Nachricht, die Nachricht</i>; Pol. 5.110.11, 14.6.2; Plut. <i>Num</i>. 15.
προσαγγέλλω	<i>ankündigen</i>; Pol. 2.25.2, im pass., wie τὰ προσηγγελμένα 4.19.6; Dion.Hal. u. Folgde; <i>anmelden</i>, Luc. <i>D.D</i>. 9.1; Plut.; – auch <i>angeben, anklagen</i>, Luc. <i>Tox</i>. 32, Plut. <i>Marcell</i>. 2.
προσαγγελτής	ὁ, <i>der Ankündiger, Anmelder</i> (?).
προσαγελάζω	<i>noch dazu zur Heerde, zur Schar gesellen</i> (?).
προσαγκαλίζομαι	<i>noch dazu umarmen</i>, Aristaen. 1.21.
προσαγκάλισμα	τό, <i>das noch dazu in die Arme Genommene, Umarmte</i>, Sp.
προσαγκυλόω	<i>mit Riemen daran befestigen</i>, Math. vett.
προσαγλαΐζω	= προσαγάλλω; προσηγλάϊστο, Jos., was in den <i>VLL</i> ἐλαμπρύνετο erkl. wird.
προσαγνοέω	(ἀγνοέω), <i>außerdem nicht wissen</i>; Arist. <i>phys</i>. 1.8; Theophr. u. a. Sp.
προσάγνυμι	[ῡ], (ἄγνυμι), <i>daran brechen</i>, Qu.Sm. 8.166 u. öfter.
προσαγοράζω	<i>noch dazu kaufen</i>, Diod.Sic.
προσαγόρευμα	τό, <i>Anrede, Benennung</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 5.1.
προσαγόρευσις	ἡ, <i>das Anreden, Benennen, Begrüßen</i>; Luc. <i>pro lapsu</i> 8; Plut. <i>Fab</i>. 17 u. sonst.
προσαγορευτικός	ή, όν, <i>anredend, benennend</i>; bei den Gramm. τὸ προσαγορευτικόν, sc. πτῶμα, <i>der Vocativ</i>, Diog.L. 6.67.
προσαγορεύω	<b>1)</b> <i>anreden, anrufen</i>, u. nach den <i>VLL</i> wie <i>B.A</i>. 14 bes. = ἀσπάζεσθαι, <i>begrüßen</i>; Δίκην δέ νιν προσαγορεύομεν, Aesch. <i>Ch</i>. 938; ὑφ’ ὧν προσηγορεύθης ἡ Διὸς κλεινὴ δάμαρ μέλλουσ’ ἔσεσθαι, <i>Prom</i>. 834, <i>du wurdest als die künftige Gemahlin begrüßt</i>; Ar. <i>Plut</i>. 323; Her. 1.134; ὥσπερ δυστυχοῦντες οὐ προσαγορευόμεθα, Thuc. 6.16; Plat. <i>Charmid</i>. 164e u. A.<br><b>2)</b> <i>benennen, nennen</i>; οὐκοῦν καὶ τἄλλα πάντα καλὰ προσαγορεύεις, Plat. <i>Gorg</i>. 474e; τοὺς φιλοσόφους τοιούτους, <i>so nenne ich die Philosophen, Soph</i>. 216c; πολλοῖς ὀνόμασι ταὐτὸν τοῦτο ἑκάστοτε προσαγορεύομεν, 251a, u. öfter; auch pass., sowohl ἑνὶ προσαγορεύεσθαι ὀνόματι, 219b, als οὐκ ἀναγκαῖον αὐτῷ προσαγορεύεσθαι τοὔνομα, <i>Polit</i>. 259a (vgl. noch πάσας ἡδονὰς ἀγαθὸν εἶναι προσαγορεύεις, <i>Phil</i>. 13c, u. <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 141); τοῦτό σε πρ., <i>so nenne ich dich</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.9; Folgde: auch τινί τι, <i>Einem Etwas zusprechen, beilegen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 147d u. Folgde; τοῦτο τοὔνομα προσηγόρευσαν σφᾶς αὐτούς, Pol. 1.8.1.
προσαγρυπνέω	<i>dabei, darüber schlaflos sein od. wachen</i>, τινί, Clem.Al. <i>strom</i>. 6.7.
προσάγω	(ἄγω, προσῆξαν Thuc. 2.97), <i>herbei-, hinzuführen, -bringen</i>; τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε, <i>Od</i>. 17.446; δῶρά τινι, <i>Einem Geschenke darbringen, H.h. Apoll</i>. 272, wie θυσίας τινί, Her. 3.24; ἄστει κόσμον προσάγων, Pind. <i>I</i>. 5.69; ὡς σκάφος στρέβλαισι ναυτικαῖσιν ὡς προσηγμένον, Aesch. <i>Suppl</i>. 436; βοσκήματα, Soph. <i>Trach</i>. 759; τίς σε προσήγαγεν χρεία; <i>Phil</i>. 236, er braucht auch das med., ἡ Σφὶγξ σκοπεῖν ἡμᾶς τἀφανῆ προσήγετο, <i>O.R</i>. 131, <i>brachte uns dahin, vermochte uns dazu</i>, παισὶν ὀλέθριον βιοτὰν προσάγεις, Eur. <i>Med</i>. 993; Νηΐταις πύλαις λόχον, <i>Phoen</i>. 1111; u. med. <i>sich zuführen, erlangen</i>, τῇ ’ρετῇ προσηγόμην πόσιν, <i>Andr</i>. 225; προσάξομαι δάμαρτα, <i>Ion</i> 659, <i>umarmen</i>, Ar. <i>Av</i>. 141; – ἐγγύτατα προσάγειν, Plat. <i>Soph</i>. 234e; auch Lebloses, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.5; παροψῖδάς τινι, 1.3.4; προσάγειν τινὶ ὅρκον, <i>Einem einen Eid zuschieben</i>, d.i. <i>ihn den Eid leisten lassen</i>, Her. 6.74; – πρὸς τὸν δῆμον οὐ προσῆγον, <i>die Gesandten in die Volksversammlung</i>, Thuc. 5.61; bei Hofe, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8; <i>als Bürger zulassen</i>, Lys. 6.29.<br><b>Med</b>. <i>zu sich führen, an sich locken</i>, auch in schlimmem Sinne, <i>versuchen wozu</i>, χρήμασι καὶ δωρεαῖς τὸν Περσῶν δῆμον προσαγόμενος, Plat. <i>Legg</i>. III. 695d; <font color="brown">Ggstz von ἀπωθεῖν</font>, <i>Rep</i>. IV.439b; προσαγόμενοι τὰς πόλεις, Isocr. 4.80, Her. προσηγάγετο αὐτούς, <i>er brachte ste auf seine Seite</i>, 2.172; ἀπάτῃ προσάγεσθαι τὸ πλῆθος, Thuc. 3.43, 48 u. öfter; aber μελλούσης προσάξεσθαι hat pass. Bdtg, 4.115; θεραπείαις προσαγαγέσθαι, Isocr. 3.22; Dem. 2.8; τῇ τῶν τρόπων ἐπιεικείᾳ πάντας προσηγάγετο, Diod.Sic. 1.54, vgl. 15.8; ὄμματα, <i>die Augen auf sich ziehen</i>.<br>Intr., sc. τὸ στράτευμα, <i>anrücken</i>, Xen. <i>An</i>. 1.10.9 u. oft, πρὸς πολεμίους, <i>Cyr</i>. 1.6.43; sc. ναῦν, <i>landen</i>. Pol. 1.54.5; Apollod. 2.1.4, sc. ἑαυτόν, <i>sich nähern</i>; πρόσαγε, <i>frisch ans Werk, mache dich daran</i>, Theocr. 1.62; ὧδε, <i>komm hierher</i>, 15.78-
προσαγωγεύς	ὁ, <i>der Hinzuführende, Einführende, der Einen dem Andern zum Freunde macht</i>, προσαγωγεῖ τῶν λημμάτων χρώμενος, Dem. 24.161. – So hießen auch <i>die Kundschafter, Zuträger der sizilischen Könige</i>, Plut. <i>curiosit</i>. 16, vgl. <font color="#494">Schneid.</font> Arist. <i>Pol</i>. 5.9.3; a. Sp. S. auch προσαγωγίδης.
προσαγωγή	ἡ, <i>das Hinzuführen, das Darbringen</i>, bes. der Opfer, dah. jeder religiöse Aufzug, Her. 2.58; – συμμάχων, Thuc. 1.82, wo der Schol. προσάθροισις erkl.; – <i>das Hinzuführen zum Könige, die Audienz</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.45; – αἱ τῶν μηχανημάτων προσαγωγαί, <i>das Heranschaffen der Belagerungsmaschinen</i>, Pol. 1.48.2 u. öfter; – auch von Schiffen, <i>guter Landungsplatz</i>, 10.1.6; – <i>der Zutritt</i>, bes. Sp., wie <i>NT</i>; – ἐκ προσαγωγῆς, <i>allmälig</i>, Luc. <i>Zeux</i>. 6; καὶ κατὰ μικρόν, Arist. <i>Pol</i>. 5.6.
προσαγωγίδης	ὁ, dor. ποταγωγίδης, = προσαγωγεύς, Plut. <i>Dion</i>. 28, wo jetzt προσαγωγέας für προσαγωγίδας gelesen wird. S. <font color="#494">Wesseling</font> ad Diod.Sic. I p. 455.
προσαγώγιον	τό, <i>ein Werkzeug der Zimmerleute, krummes Holz gerade zu machen, Klammer, Schraube</i>, Plat. <i>Phil</i>. 56c; vgl. <i>VLL</i> (προαγώγιον f.l.).
προσαγωγίς	ἡ, dor. ποταγωγίς, fem. von προσαγωγεύς, zw. L. bei Arist. <i>Polit</i>. 5.9.3.
προσαγωγός	<i>zuführend, anziehend, reizend</i>; Plat. <i>def</i>. 414e; ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει ἢ ἀληθέστερον ξυνέθεσαν, Thuc. 1.21, Schol. ἡδύτερον ὃ προσάγει; Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 20.11.
προσαγωνιάω	Artemid. 1.48, <i>ankämpfen</i>.
προσαγωνίζομαι	<i>gegen Jem. ankämpfen</i>, Poll. 3.141.
προσαγωνιστής	ὁ, s. προαγωνιστής, zw.
προσαδικέω	<i>noch dazu beleidigen od. Unrecht tun</i>, Sp., wie Jos. u. Heliod. 2.5.
προσᾴδω	<i>dazu singen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 399; τὶν ποταείσομαι, <i>zu dir will ich singen</i>, Theocr. 2.11; <i>den Gesang begleiten</i>; dah. <i>dazu stimmen, damit übereinstimmen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 86e; τινί, mit Einem, Soph. <i>Phil</i>. 405, καί μοι προσᾴδετε.
προσαθροίζω	<i>dazu versammeln</i> (?).
προσάθροισις	ἡ, <i>Versammlung wohin, Schol. Thuc</i>. 1.82, Erkl. von προσαγωγή.
προσαθυμέω	[ῡ], <i>dabei mutlos sein</i>, τινί, Sp.
προσαθύρω	= προσπαίζω, Hesych.
προσαιθρίζω	<i>in die Luft senden</i>; προσαιθρίζουσα πόμπιμον φλόγα, tragic. bei Hesych., wo falsch προσαιθερίζω steht und erklärt wird ποιοῦσα τὴν φλόγα ἀναπέμπεσθαι πρὸς τὸν αἰθέρα.
προσαινετήριος	<i>anempfehlend, ermunternd</i>, Sp.
προσαίνω	<i>vorher schmeicheln, durch Schmeicheln im Voraus einnehmen</i>, Philostr. u. a. Sp. S. προσσαίνω.
προσαιονάω	<i>ansprengen u. bähen</i>, Hippocr. u. Sp.
προσαιρέομαι	(αἱρέω), <i>dazu erwählen od. annehmen</i>; ἑαυτῷ τινα, <i>sich Einen zum Gefährten od. Genossen wählen</i>, Her. 9.10; Plat. <i>Legg</i>. VI.754c, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.57; <i>de rep.Lac</i>. 15.5; κοινὸν διαιτητήν, Dem. 59.45; Sp.
προσαίρω	(αἴρω), <i>etwas Aufgehobenes hinbringen, hintragen</i>, πρόσαιρε τὸ κανοῦν, Pherecrat. bei <i>B.A</i>. 358; med. προσαράμενοι Ath. III.81b, <i>zu sich nehmen, essen</i>; τινὶ κατά τινος, <i>beistehen</i>, D.Cass. 43.17.
προσαίρω	(σαίρω) <i>vorher grinzen, die Zähne bleken</i>, προσεσηρότες Lycophr. 880, <i>vorher zerrissen</i>.
προσαισθάνομαι	(αἰσθάνομαι), <i>dazu merken, noch außerdem wahrnehmen</i>, Arist. <i>Mem</i>. 1.8.
προσαΐσσω	<i>hinzu-, heranspringen, -eilen; Od</i>. 22.337, 342, 365; φοβερὰ δ’ ἐμοῖσιν ὄσσοις ὁμίχλη προσῇξε, Aesch. <i>Prom</i>. 145, <i>viel Nebel lagerte sich über meine Augen</i>.
προσαιτέω	<i>noch dazu verlangen, fordern, mehr verlangen</i>, ἄλλο αἷμα, Aesch. <i>Ch</i>. 395; <i>anflehen</i>, die Götter, Eur. <i>Suppl</i>. 64; <i>ansprechen, betteln</i>, mit dem Nebenbegriffe der Zudringlichkeit u. Kriecherei, τυράννους βίον, <i>Hel</i>. 519; τὴν στρατιήν, Her. 3.14; Ar. <i>Ach</i>. 404, 427; Plat. <i>Symp</i>. 203b, <i>Phaedr</i>. 233e; Xen. <i>An</i>. 7.3.21; μισθόν, <i>mehr Sold fordern</i>, 1.3.21; Sp.
προσαίτης	ὁ, <i>der Bettler</i>, Plut. u. a. Sp.
προσαίτησις	ἡ, <i>das Betteln</i>, Plut. <i>an vitios</i>. 3.
προσαιτητής	ὁ, = προσαίτης, Hesych.
προσαιτιάομαι	dep. med., <i>noch dazu beschuldigen od. anklagen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 7.
προσαιωρέω	<i>daneben od. dabei erheben</i>, med., προσαιωρήσασθαι τῇ λόγχῃ, <i>sich auf die Lanze gestützt erheben</i>, Diod.Sic.
προσακονάω	<i>noch dazu schärfen</i> (?).
προσακοντίζω	<i>mit dem Wurfspieß hinwerfen, hinanschießen</i>, Luc. <i>D.Mer</i>. 12.1; med., Ael.
προσακούω	(ἀκούω), <i>dazu hören</i>; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.22; Ael. <i>V.H</i>. 2.32; Plut. u. a. Sp.
προσακριβόω	verstärktes ἀκριβόω, Arist. bei D.L. 5.28.
προσακροβολίζομαι	<i>hinzu werfen od. schleudern, dazu plänkeln</i>, Pol. 3.71.10, 11.22.5.
προσάκτιος	<i>am Ufer</i> (?).
προσακτρίδες	αἱ, <i>die kleinen vordern Fühlfäden od. Füßchen neben den Kinnladen des Käfers</i> μηλολόνθη, gleichsam <i>die Heranbringer</i>, Hesych.
προσαλαζονεύω	<i>dazu, dabei großprahlen</i>, Hesych.
προσαλείφω	<i>daran streichen, schmieren</i>; τινί τι, <i>Od</i>. 10.392; Plut. <i>S. N. V</i>. 16.
προσαλίγκιος	<i>ähnlich</i>, Nic. <i>Ther</i>. 739, nach <font color="#494">Schneider</font> für παναλίγκιος.
προσαλίσκομαι	(ἁλίσκομαι), <i>noch dazu gefangen od. verurteilt werden</i>; Ar. <i>Ach</i>. 667; προσεαλωκότες ὑπὸ δόξης καὶ ἀπάτης, Plut. <i>de aud. poet</i>. 2 p. 67, wo v.l. προεαλωκότες.
προσάλληλος	<i>gegen einander</i>, Theophr., zw.
προσάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>hinzu-, hinausspringen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.20; Arist. <i>H.A</i>. 9.6; Strab. u. A.
προσαλλοτριόομαι	pass., <i>wovon entfremdet werden, abgeneigt sein</i>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.140.
προσάλπειος	<i>an od. nahe bei den Alpen</i>, Pol., Strab. u. A.
προσάλπιγξις	ἡ, <i>das Vorherblasen der Trompete</i>, Eust.
προσαλπιστός	<i>wozu vorher trompetet wird</i>, δεῖπνα, Ael. <i>V.H</i>. 8.7, soll προσσαλπιστά heißen, <i>bei, unter Trompetenschall</i>; Ath. XIII.538d sagt dafür πρὸς σάλπιγγα.
προσαμάομαι	<i>dabei, darauf häufen od. sammeln</i>, Poll.
προσαμαρτάνω	<i>noch dazu, hernach fehlen</i>, Plut. <i>X oratt</i>. Andocid.i. A., wenn die Lesart richtig ist.
προσάμβασις	ἡ, poet. statt προσανάβασις, Aesch. <i>Spt</i>. 448; Eur. oft.
προσαμέλγω	<i>noch dazu melken</i>, pass., bei Theocr. 1.26, ποταμέλξεται.
προσαμιλλάομαι	mit dem aor. pass. u. med., <i>dazu, dabei wetteifern, sich um die Wette beeifern</i>, Poll.
προσαμιλλητήριος	<i>wetteifernd</i>, Sp.
πρόσαμμα	τό, <i>angefügtes Band</i>, Sp.
προσαμπέχω	(ἀμπέχω), <i>noch dazu umhüllen</i>, Chaeremo bei Ath. XIII.608b; pass., <i>darin verwickelt hangen bleiben</i>, ἰξῷ, Rhian. <i>ep</i>. 4 (XII.93).
προσαμύνω	<i>Jemandem beistehen, zu Hilfe kommen</i>, τινί; <i>Il</i>. 2.238, 16.509; oft bei Plut., z.B. Them. 9.
προσαμφιέννυμι	[ῡ], (ἕννυμι), <i>noch dazu od. darüber anziehen</i>, τινά τι, Ar. <i>Eq</i>. 888.
προσαναβαίνω	<i>noch dazu hinan- od. hinausschreiten, -steigen</i>; τὸ σιμόν, Plat. com. bei <i>Schol. Ar. Lys</i>. 288; πρὸς τὰς πέτρας, Arist. <i>H.A</i>. 9.21; von Reitern, <i>noch dazu zu Pferde steigen</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 1.12 u. Sp.; vom Fluß, <i>anschwellen</i>, Pol. 3.72.4, vgl. 4.39.8; übertr., τῷ Ῥωμύλῳ, Plut. <i>Thes</i>. 1, in der Erzählung <i>bis auf R. hinansteigen</i>.
προσαναβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu, zugleich in die Höhe werfen</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.31.
προσανάβασις	ἡ, <i>das dazu Hinauf- od. Emporsteigen</i>, vgl. προσάμβασις; πηκτῶν κλιμάκων προσαμβάσεις, Eur. <i>Phoen</i>. 492, vgl. 751; auch in späterer Prosa.
προσαναγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>noch dazu lesen</i>; προσανάγνωθι Aesch. 2.95; Jos.
προσαναγκάζω	<i>noch dazu zwingen, nötigen</i>; c. inf., βίῃ με προσηνάγκασσε πάσασθαι, <i>H.h. Cer</i>. 413; Thuc. 6.72; Ar. <i>Vesp</i>. 611; τὸν Σωκράτη ὁμολογεῖν, Plat. <i>Symp</i>. 223d, u. öfter; auch τοῖς λόγοις τινά, <i>überzeugen, Phil</i>. 13b; u. mit acc. c. inf., προσηναγκάσαμεν εἶναι τὸ μὴ ὄν, <i>wir haben dargetan, daß</i>… etc., <i>Polit</i>. 284b; Sp.
προσαναγκαῖος	<i>sehr notwendig; Schol. Arat</i>. 36; Hippocr.
προσαναγορεύω	<i>noch dazu verkünden</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.580c, nach <font color="#494">Bekker</font>, vulg. προσαγορεύω.
προσαναγράφω	<i>noch dazu aufschreiben, aufzeichnen</i>; προσαναγραφέντες προδόται εἰς ταύτην τὴν στήλην, Lycurg. 118; Sp.; auch med., προσαναγραψάμεναι τὰ λοιπὰ τοῦ χρωτός, Ath. XII.524d, <i>indem sie sich die übrige Haut noch dazu bemalten</i>; Plut.
προσανάγω	(ἄγω), <i>daran in die Höhe führen</i>; Dion.Hal. <i>C.V</i>. 14 τῆς γλώσσης ἄνω πρὸς τὸν οὐρανὸν προσαναγομένης, – sc. τὴν ναῦν, <i>landen</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 15.
προσαναδέρω	<i>noch dazu abhäuten</i> (?).
προσαναδετέον	<i>man muß noch dazu aufbinden, Geop</i>.
προσαναδέχομαι	(δέχομαι), <i>noch dazu erwarten</i>, τινά, Pol. 5.13.8 u. öfter.
προσαναδίδωμι	(δίδωμι), <i>dazu od. dabei in die Höhe geben, hinausreichen</i>, Sp.; <i>dazu verteilen</i>, Pol. 10.14.3.
προσαναθλίβω	<i>noch dazu drücken</i>, Clem.Alex.
προσαναθρέω	scheint für προαναθρέω bei Hesych. zu lesen, der erkl. προσιδών.
προσαναιδεύομαι	<i>noch dazu unverschämt sein, handeln od. sprechen</i>, Suid. aus Ar. <i>Eq</i>. 398, wo aber πρὸς πᾶν ἀναιδεύεται steht.
προσαναιρέω	(αἱρέω), <i>noch dazu aufheben</i>, τἀληθές, Arist. <i>eth</i>. 10.1; <i>töten</i>, Sp. – Von der Pythia, <i>noch dazu eine Antwort geben</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.461e, wie Plut.; vgl. Dem. 21.54, ἱστάναι χοροὺς πρὸς ἁπάσαις ἀεὶ ταῖς ἀφικνουμέναις μαντείαις προσαναιροῦσιν ὑμῖν, sc. οἱ θεοί<br><b>Med</b>. <i>noch dazu auf od. über sich nehmen</i>, πόλεμον προσανείλοντο, Thuc. 7.28 u. Sp.
προσαναισιμόω	<i>noch dazu verwenden, verbrauchen</i>, Her. 5.34.
προσαναισχυντέω	<i>dabei schamlos sein</i>, Sp.
προσανακαλέω	(καλέω), <i>noch dazu aufrufen</i> (?).
προσανακαλύπτω	<i>noch dazu aufdecken</i>, u. übertr., <i>aufklären</i>, Strab. XV.
προσανάκειμαι	(κεῖμαι), <i>Einem ganz ergeben sein</i>, τινί, Sp., z.B. κυνηγεσίαις Plut. <i>Parallel</i>. 34.
προσανακεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>dazu, daran mischen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.4.
προσανακινέω	[ῑ], <i>noch dazu in Bewegung setzen, aufregen</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 26.
προσανακλαίω	att. προσανακλάω (s. κλαίω), <i>dazu, mit Einem beweinen</i>, Synes. u. a. Sp.
προσανακλάω	att. = προσανακλαίω.
προσανάκλιμα	τό, <i>das, woran man sich lehnt od. stützt</i>, ἐρώτων Diosc. 25 (VII.407).
προσανακλίνομαι	(κλίνω), <i>sich woran lehnen od. stützen</i>, Sp.
προσανάκλισις	ἡ, <i>das Anlehnen od. Anliegen woran</i>, Luc. <i>Amor</i>. 31.
προσανακοινόομαι	pass., <i>zu Einem gehen u. sich ihm mitteilen</i>, bes. <i>um sich mit ihm zu beraten</i>, Diod.Sic.
προσανακουφίζω	<i>noch dazu erleichtern</i>, Jos.
προσανακρίνω	(κρίνω), <i>noch dazu, dabei untersuchen, prüfen</i>, Plut. <i>de audit</i>. 7 u. a. Sp.
προσανακρούω	(κρούω), <i>anfangen zu sprechen</i>, v.l. für προανακρούομαι bei Plut. <i>esu carn</i>. I g.E.
προσανακτάομαι	<i>noch dazu wiedererwerben</i>, Alex.Trall.
προσαναλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>noch dazu nehmen, wieder nehmen, wieder bekommen</i>; τὸν παρὰ τῶν συμμάχων σῖτον, Pol. 1.72.8; τόκον, Plut. <i>vit. aer. al</i>. 7; – bes. <i>seine Kräfte wieder bekommen, durch Ausruhen wieder zu Kräften kommen lassen, stärken</i>, στρατόπεδον, <i>das Heer sich wieder erholen lassen</i>, Diod.Sic. 17.16; τὴν δύναμιν ἐκ τῆς κακοπαθείας, Pol. 9.8.7; ἑαυτόν, <i>sich erholen</i>, 22.25.6; auch intr., προσανειληφυίας ἤδη τῆς δυνάμεως, 3.60.8; Sp.
προσαναλέγομαι	(λέγω), <i>noch dazu hersagen od. erzählen</i>, Maccab.
προσαναλικμάω	<i>noch dazu ausschwingen vom Getreide, Geop</i>.
προσαναλίσκω	[νᾱ], (ἀναλίσκω), <i>noch dazu verwenden, vertun</i>; Ar. <i>Ach</i>. 701; καὶ τὰ τῶν φίλων προσαναλίσκοντες, Plat. <i>Prot</i>. 311d; οἱ δὲ καὶ προσανηλωκότες χρήματα, Xen. <i>An</i>. 6.2.8, wo <font color="#494">Krüger</font> προανηλωκότες vermutet; πρὸς τοῖς αὑτοῦ καὶ τὰ τῶν ἄλλων, Dem. 40.58 (<font color="#494">Bekk.</font> ἀναλίσκω); Sp., wie D.L. 6.98.
προσανάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>daran in die Höhe springen, aufspringen</i>, Ath. VII.277d.
προσαναλογίζομαι	med., <i>noch dazu bei sich bedenken</i>, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 351.
προσαναμαλάσσω	<i>noch dazu erweichen</i>, Hippocr.
προσαναμένω	(μένω), <i>dabei, noch dazu erwarten</i>, Diod.Sic.
προσαναμιμνήσκω	(μιμνήσκω), <i>dabei wieder erinnern</i>, τινά τινος, Pol. 4.28.6 u. öfter.
προσανανεόω	<i>dazu, dabei erneuern</i>, Sp.
προσανανεύω	<i>dazu abschlagen</i>, Sp.
προσαναπαύω	(παύω), <i>dabei, daran ruhen lassen</i>, Pol. 4.73.3; med., <i>dabei, daran ruhen</i>, Sp., wie Plut. <i>Sull</i>. 28.
προσαναπείθω	<i>noch dazu bereden</i>, D.Cass. 44.34.
προσαναπειράομαι	<i>dazu versuchen, prüfen</i>, Poll.
προσαναπηδάω	<i>dazu hinaufspringen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.23.
προσαναπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>noch dazu anfüllen</i>; Arist. <i>Probl</i>. 1.7; τοὺς παρόντας κακοηθείας, Plut. <i>Symp</i>. 2.1.4.
προσαναπίπτω	(πίπτω), <i>dabei zurückfallen, sich dabei lagern</i>, bes. mit Andern am Tische, Pol. 31.4.6, dem προσκαθίζω entsprechend.
προσαναπλάσσω	att. <b>-ττω</b> (s. πλάσσω), <i>dazu od. daran bilden, hinzu andichten</i>, τινί τι, Sp.
προσαναπλάττω	att. = προσαναπλάσσω.
προσαναπλέκω	<i>dazu, daran flechten</i>, Sp.
προσαναπλέω	(πλέω), <i>hinzu-, hinanschiffen</i>, Sp.
προσαναπληρόω	<i>dazu ausfüllen</i>, Plat. <i>Men</i>. 84d, im aor. med., u. Sp.
προσαναπτύσσω	<i>dazu hinanfalten, in die Höhe bewegen u. anlegen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.17.
προσανάπτω	<i>noch dazu anhängen, zueignen, Schol. Ar. Av</i>. 568.
προσαναρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>dazu aufreißen, zersprengen</i>, Sp., wie Plut. <i>Cleom</i>.30, τῇ κραυγῇ τὸ ὑπόστημα, <i>durch das Schreien das Geschwür zersprengen</i>.
προσαναρριπίζω	[ρῑ], <i>noch dazu anfachen</i>, Philo.
προσαναρτάω	<i>noch dazu, dabei, daran aufhängen</i>, τινί τι, Luc. <i>Philops</i>. 11.
προσανασείω	(σείω), <i>noch dazu aufschütteln</i>, übertr., <i>noch mehr aufreizen</i>, προσανασεισθέντες τοῖς τοιούτοις λόγοις, Pol. 1.69.8; τινὶ δίκην, Plut. <i>T.Gracch</i>. 21.
προσανασπάω	(σπάω), <i>noch dazu hinauf ziehen</i>, Eust. 679.62.
προσαναστέλλω	<i>noch dazu anhalten, hemmen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 6.
προσανατάσσω	<i>wieder in die alte Ordnung bringen</i>, bei Artemid. 1.1, zw.
προσανατείνω	(τείνω), <i>daneben in die Höhe strecken</i>. – Med., <i>Einem noch dazu drohen</i>, τινί, Pol. 18.36.9, der aber auch vollständig sagt προσανατεινόμενος αὐτοῖς τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων φόβον, 26.3.13; a. Sp., vgl. Suid.
προσανατέλλω	poet. προσαντέλλω, <i>dazu, daneben aufgehen, aufsteigen</i>, τὴν εἰς οὐρανὸν κόνιν προσαντέλλουσαν, Eur. <i>Suppl</i>. 688.
προσανατίθημι	(τίθημι), <i>noch dazu eine Last auflegen</i>, τινί τι, med. <i>sich noch dazu eine Last auflegen lassen, sie übernehmen</i>, τί, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.8; – τινί, <i>sich Einem anvertrauen, ihn um Rat fragen</i>, τοῖς μάντεσι, Diod.Sic. 17.116; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 1.
προσανατρέπω	<i>noch dazu umkehren, umstürzen, LXX</i>.
προσανατρέφω	<i>durch Nahrung wieder zu Kräften bringen</i>, Cic. <i>Att</i>. 6.1.
προσανατρέχω	(τρέχω), <i>dazu hinauf od. in die Höhe laufen</i>; Diod.Sic. 5.47; λόφον, Dion.Hal. 1.56; übertr., <i>emporkommen</i>, z.B. οὐσίαις, d.i. <i>reich werden</i>, Diod.Sic., <i>auch zurückgehen</i>, τοῖς χρόνοις, <i>in die frühere Zeit</i>, Pol. 1.12.8, vgl. 5.31.8.
προσανατρίβω	<i>daran reiben</i>, τὰ κέρατα τοῖς δένδροις, Ael. <i>H.A</i>. 6.1; med. übertr., <i>sich an Einem reiben</i>, τινί, d.i. <i>sich an ihm im Kämpfen u. Disputieren üben</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 169c; Plut. <i>amator</i>. 5.
προσαναφέρω	(φέρω), <i>hinzu-, hinaustragen, zur Beratung od. Bestätigung vortragen</i>, τῇ συγκλήτῳ περὶ τῶν προσπιπτόντων, Pol. 17.9.10; τῇ βουλῇ, Dion.Hal. 6.56; τοῖς μάντεσι, Diod.Sic.
προσαναφλέγω	<i>noch dazu entzünden</i>, Sp.
προσαναφυσάω	[ῡ], <i>dazu aufblasen</i>, bes. <i>anfangen in die Flöte zu blasen</i>, Plat. com. bei Ath. XV.665d.
προσαναφωνέω	<i>noch dazu aufrufen</i>, Clem.Alex. Philostr.
προσαναφώνησις	ἡ, <i>das Ausrufen wobei, Schol. Il</i>. 1.218.
προσαναχρώννυμι	[ῡ], (χρώννυμι), <i>Einem eine Farbe, einen Anstrich geben</i>, u. übertr., <i>Einem durch Annäherung Etwas mitteilen</i>; im med. <i>sich durch Reiben woran eine Farbe geben</i>, u. übertr., <i>sich nähern, mitteilen</i>; Plut. öfter. z.B. <i>adv. Stoic</i>. 2.
προσανδραποδίζω	<i>noch dazu zu Sklaven machen</i>, Her. 8.29, in med., zw.
προσάνειμι	(εἶμι), <i>dazu hinausgehen</i>; Thuc. 7.44, D.Cass. 56.13.
προσανεῖπον	inf. προσανειπεῖν, <i>noch dazu bekannt machen, befehlen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.1.11.
προσανέρομαι	(ἔρομαι), <i>noch dazu befragen</i> (?).
προσανέρπω	<i>daran hinauskriechen</i>, τῷ τραχήλῳ, Plut. <i>Themist</i>. 26.
προσανερωτάω	<i>noch dazu befragen</i>; Plat. <i>Men</i>. 74c; Clem.Al.
προσανευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>noch dazu auffinden</i>, Strab. XV.
προσανέχω	(ἔχω), <i>noch dazu in die Höhe halten</i>; gew. übertr., <i>auf Etwas achten, hoffen</i>, übh. <i>seinen Geist worauf richten</i>, teils absolut, Pol. 3.94.3, ἡσυχίαν ἦγε προσανέχων ἕως οὖ 4.19.12, teils c. accus., τὸν καιρόν, <i>abwarten</i>, 5.103.5, od. gew. τινί, wobei man θυμόν zu ergänzen pflegt, προσανέχοντες ταῖς βοηθείαις, <i>auf die Hilfe hoffend</i>, 1.84.12, u. öfter; auch τῇ ἐλπίδι, <i>auf die Hoffnung vertrauend</i>, 4.60.8; ταῖς ἐλπίσι τῆς βοηθείας, 5.72.2; das med. in derselben Bdtg, 30.8.8, scheint zweifelhaft.
προσανής	[ᾱ], ές, dor. statt προσηνής, Pind. <i>P</i>. 3.52, 10.64.
προσανθέω	<i>dabei, daneben blühen</i>, Philostr. u. a. Sp.
προσανιάω	<i>dazu betrüben</i>, Synes.
προσανίημι	<i>noch dazu nachlassen</i>, Plut. <i>de mus</i>. 39.
προσανιμάω	<i>noch dazu in die Höhe ziehen</i>, Sp.
προσανίσταμαι	(ἵστημι), <i>sich in die Höhe richten woran</i>, übertr., <i>aufmerken</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 21; προσαναστάντες, <i>sich dagegen empörend</i>, D.Cass. 39.54.
προσανοίγνυμι	(οἴγνυμι), = προσανοίγω.
προσανοίγω	<i>noch dazu, daneben öffnen</i>, Sp., wie Plut. u. D.Cass. 73.9.
προσανοικοδομέω	<i>beim Wiederaufbau hinzusetzen, LXX</i>.
προσανοιμώζω	(οἰμώζω), <i>dabei aufseufzen</i>, Pol. 5.16.4.
προσαντέλλω	poet. statt προσανατέλλω.
προσαντεπιτάσσω	<i>dagegen wieder befehlen</i>, D.Cass. 38.43.
προσαντέχω	(ἔχω) <i>noch mehr, länger dagegen aushalten, widerstreben</i>, absolut, Pol. 11.21.4, u. τινί, 16.30.5, vgl. 32.23.1.
προσάντης	ες,<br><b>1)</b> <i>steil hinangehend, schroff</i>; κέλευθος, Pind. <i>I</i>. 2.33; Plat. <i>Phaedr</i>. 230c; ἀνάβασις, Pol. 1.55.9.<br><b>2)</b> <i>rauh, schwer, lästig, widerstrebend, feindselig, adversus</i>, λόγος, Her. 7.160; κεῖνό μοι μόνον πρόσαντες, Eur. <i>Or</i>. 788, öfter; τινός, Plat. <i>Legg</i>. V.746c, εἰ μή τι μεγίλλῳ πρόσαντες, <i>unbequem</i>, III.702d; <i>schwierig. unangenehm</i>, Arist. <i>Eth</i>. 1.6.1; καὶ ἀντίτυπος. Alcidam. sophist. p. 674.14. Sp., wie Plut. u. Luc.<br><font color="darkgreen">• Adv., προσάντως</font> ἀκούειν, <i>ungern, mit Widerstreben oder Erbitterung hören</i>, Diod.Sic. 14.1 u. a. Sp.
προσαντιβάλλω	(βάλλω), <i>damit vergleichen</i>, Sp.
προσαντιλαμβάνομαι	<i>einander gegenüberstehen, und an den Händen fassen</i>, τῶν χειρῶν, Strab. 3.3.7.
προσαντίος	= προσάντης, Hesych.
προσαντλέω	<i>dazu schöpfen, bähen</i>, Alex.Trall.
προσάντλημα	τό, <i>die Bähung</i>, Galen.
προσάντλησις	ἡ, <i>das Bähen, die Bähung</i>, Alex.Trall.
προσαξιόω	<i>noch dazu wünschen, verlangen; Inscr</i>.; auch bei Pol. 3, 11.7, 17, 8.5.
προσαπαγγέλλω	<i>außerdem verkünden, ansagen</i>; Xen. <i>Hell</i>. 4.3.1; Diod.Sic. 11.4 u. a. Sp.
προσαπαγορεύω	<i>außerdem untersagen</i>, D.Cass. 38.34 u. öfter.
προσαπαίρω	<i>sich noch dazu erheben</i> (?).
προσαπαιτέω	<i>sich noch dazu abfordern, verlagen als Schuldigkeit</i>, Sp., wie Luc. <i>Tyrann</i>. 13 u. Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 43.
προσαπαντάω	<i>begegnen, entgegenkommen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
προσάπαξ	adv., <i>einmal</i>, Aphthon. <i>progymn</i>.
προσαπαρτίζω	<i>noch dazu vollenden</i>, Eust.
προσαπατάω	<i>noch dazu betrügen</i>, Strab. 6.1.5.
προσαπειλέω	<i>noch dazu drohen</i>, Dem. 22.93 u. Sp.
προσαπειλή	ἡ, <i>zugesetzte Drohung</i>, Hesych., zw.
προσαπεῖπον	(εἶπον), <i>dazu, noch außerdem verbieten</i>, Aesch. 3.45.
προσαπεκδύομαι	(δύω), pass., <i>sich noch dazu ausziehen</i>, Sp.
προσαπεργάζομαι	<i>noch dazu ausarbeiten, vollenden</i>, App. <i>Mithr</i>. 13.
προσαπερείδομαι	<i>sich worauf stützen, lehnen</i>, τινί, übertr., beim Disputieren <i>sich bes. auf Etwas stützen, um seinen Satz zu behaupten</i>, Pol. 3.21.3, ἐπί τι.
προσαπέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>noch dazu weggehen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.1.
προσαπερῶ	fut. zu προσαπαγορεύω, <i>noch dazu müde werden</i>, προσαπερεῖ αὐτῷ τῷ ἵππῳ, <i>er wird mit sammt dem Pferde ermüden</i>, <font color="#494">Jacobs</font> schlagt πάρος ἀπερεῖ vor.
προσαπιστέω	<i>dabei ungläubig sein</i>, Aristaenet. 2.14.
προσαποβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu wegwerfen oder verlieren</i>; Ar. <i>Nub</i>. 1237; Xen. <i>Mem</i>. 3.6.7; τοὺς φίλους τοῖς χρήμασι, Plut. <i>Nic</i>. 5.
προσαποβλέπω	<i>hin- und ansehen</i>, τινί, Etwas, Ath. V.180b.
προσαπογράφω	<i>noch dazu aufschreiben</i>, πολίτας ἑτέρους, Lys. 13.31, 56.
προσαποδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>noch dazu zeigen, beweisen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 77c; <i>noch dazu machen</i>, Sp., wie D.Cass. oft.
προσαποδιδράσκω	(διδράσκω), <i>noch dazu fortlaufen</i>, D.Cass. 50.33, aor.
προσαποδίδωμι	<i>noch dazu wiedergeben oder als Schuld abtragen</i>, Dem. 41.27, im pass., u. Sp.
προσαποδύομαι	(δύω), <i>noch dazu abziehen</i>, Sp., wie Plut. <i>conj.praec</i>. p. 413; Greg.Naz.
προσαπόθεσις	ἡ, <i>das Nochdazuweglegen oder Beiseitesetzen</i>, Sp.
προσαποθλίβω	<i>noch dazu einklemmen</i>, Jos.
προσαποθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>noch dazu sterben, mitsterben</i>, D.Cass. 53.9.
προσαποκρίνομαι	<i>noch dazu od. mehr antworten</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 296a u. Sp.
προσαποκτείνω	(κτείνω), <i>noch dazu töten</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.6; Plut. <i>Dion</i>. 58.
προσαπολαύω	<i>noch dazu, zugleich Teil haben woran, es genießen</i>, c. gen., auch ἕτερόν τι, Plat. <i>Alc. II</i>, 150c u. Sp., wie Dion.Hal. 6.58.
προσαπολείπω	<i>dazu, dabei zurücklassen od. verlassen</i>, Sp., wie Plut.
προσαπολιμπάνω	= προσαπολείπω, Sp.
προσαπόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>noch dazu verderben, vernichten, zerstören, töten</i>, προσαπόλλυτέ με, Eur. <i>Hipp</i>. 1374; Her. 1.207, προσαπολλύουσι καὶ τὰς μητέρας, 6.138; Plat. ὅταν καὶ τὰ ἀρχαῖα προσαπολλύωσι πρὸς οἷς ἐκτήσαντο, <i>Gorg</i>. 519a; Folgde: προσαπολέσαι Pol. 1.74.3.<br><b>Pass</b>. <i>noch dazu, zugleich umkommen</i>; Her. 6.100; προσαπόλωλα Lys. in Eratosth. 14; Folgde.
προσαποπειράομαι	<i>dazu, dabei, noch einmal versuchen</i> (?).
προσαποπέμπω	<i>noch dazu ab- od. wegschicken</i>, Ar. <i>Plut</i>. 599, nach dem cod. Rav.
προσαποπλύνω	<i>noch dazu abwaschen</i>, Philo.
προσαποπνέω	(πνέω), <i>noch dazu aushauchen</i>, Sp.
προσαποπνίγω	(πνίγω), <i>noch dazu ersticken, erwürgen</i>, Aret.
προσαπορραίνω	(ῥαίνω), <i>dazu spritzen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.63.
προσαποστέλλω	<i>noch dazu schicken od. wegschicken</i>; Thuc. 4.108; D.Cass. 54.22.
προσαποστερέω	<i>noch dazu berauben</i>, bes. <i>um Geborgtes betrügen</i>, c. gen., ὑβρίσθην καὶ τῆς νίκης προαπεστερήθην Dem. 21.67, u. Sp.
προσαποστρέφω	<i>noch dazu ab- od. wegkehren, wegwenden</i>, Sp., wie Jos.
προσαποσφάζω	= προσαποσφάττω.
προσαποσφάττω	<i>noch dazu abschlachten, morden</i> (?).
προσαποτίθημι	(τίθημι), <i>dabei niederlegen u. aufbewahren</i>, τὸ πνεῦμα προσαπέθηκε τῷ χρυσίῳ, Pol. 13.2.5; <i>dazu bei sich legen od. ablegen</i>, Sp.
προσαποτιμάω	[ῑ], <i>noch dazu abschätzen</i>; Dem 41.27 hat <font color="#494">Bekker</font> προσαπετίμησε τῷ Λεωκράτει πλεῖον ἢ χιλίας für die vulg. προσαπέτισε aufgenommen.
προσαποτίνω	(τίνω), <i>noch dazu zahlen od. büßen</i>, προσαποτισάτω μισθόν Plat. <i>Legg</i>. XII.845a, u. Sp. Vgl. προσαποτιμάω.
προσαποτίω	poet. statt προσαποτίνω, Menand.
προσαποτρίβω	<i>daran abreiben</i>, τῇ ψάμμῳ τὰ ᾠά, Ael. <i>H.A</i>. 9.63, <i>am Sande sich reibend, setzen sie die Eier ab</i>.
προσαποφαίνω	<i>noch dazu zeigen, dartun</i>, Plat. <i>Polit</i>. 287a u. Plut., auch med.
προσαποφέρω	(φέρω), <i>noch dazu abtragen</i>, προσαπηνέχθη μου τοὔνομα ἐν τριττοῖς δήμοις, Dem. 50.8; med. <i>noch dazu für sich davontragen, bekommen, empfangen</i>, c. acc. der Sache, bes. Sp.
προσαποφράγνυμι	[ῡ], = προσαποφράσσω.
προσαποφράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>noch dazu versperren od. verstopfen</i>, D.Cass. 42.38.
προσαποφράττω	att. = προσαποφράσσω.
προσαποχράομαι	<i>noch dazu verbrauchen, töten, Schol. Eur. Hipp</i>. 58.
προσαποψήχω	<i>noch dazu abstreifen</i>, Diosc.
προσαπτικός	ή, όν, <i>berührend, Schol. Luc. Gall</i>. 27.
προσάπτω	<i>anheften</i>, κεκόλληται γένος προσάψαι, Aesch. <i>Ag</i>. 1547; <i>anfügen</i>, τί τινι oder πρός τι, μή τι πέρα χρέος ἐμᾷ πόλει προσάψῃς, Soph. <i>O.C</i>. 236; φίλην προσάψας χεῖρα, Eur. <i>Suppl</i>. 361; übh. <i>Einem Etwas erteilen, gewähren</i>, κῦδός τινι, <i>Il</i>. 24.110; eben so κλέος τινί, Pind. <i>N</i>. 8.37; τῷ τεθνηκότι τιμάς, Soph. <i>El</i>. 348, wie 424, von den Totenopfern; χλιδὴν τέκνῳ, Eur. <i>Ion</i> 27; κόσμον Πενθεῖ, <i>Bacch</i>. 857; auch med., γῇ τῇδε ἑορτὴν καὶ τέλη προσάψομαι, <i>Med</i>. 1382; εὐδαιμονίαν τινί, Plat. <i>Rep</i>. IV.420d; ἐγκώμια τοῖς δρομεῦσι, <i>Legg</i>. VII.822d; τὴν ἀρχὴν τελευτῇ, VI.768e, u. öfter; <i>Einem Etwas übertragen od. anvertrauen</i>, Xen. <i>Ag</i>. 1.36; τῇ τύχῃ τὰ κατορθώματά τινος, Pol. 32.16.3; <i>beilegen</i>, Diod.Sic. – Auch intr., <i>sich anfügen, anreihen</i>, εἰ κακοῖς κακὰ προσάψει τοῖς πάλαι τὰ πρὸς σφῷν, Soph. <i>O.R</i>. 667.<br><b>Med</b>. προσάπτομαι, <i>anrühren</i>; ἀληθείας, Plat. <i>Tim</i>. 71e; <i>Soph</i>. 254a; Aesch. 1.125 u. Sp.
προσαπωθέω	(ὠθέω), <i>noch dazu davon wegstoßen od. wegdrängen</i>, Sp.
προσαρακτός	<i>dagegen geschlagen</i>, κῦμα, <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 713.
προσάραξις	ἡ, <i>das Daranschlagen, -stoßen, -werfen, Schol. Aesch. Pers</i>. 412.
προσαράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>daranschlagen, -stoßen, -werfen</i>, ναῦς σκοπέλοις, Plut. <i>Marcell</i>. 15; ναῦν πρὸς ἄκραν D.Cass. 48.47, u. Sp.; πρ. τινὶ τὰς θύρας, <i>Einem die Tür vor der Nase zuschmeißen</i>, Luc. <i>D.Merc</i>. 15.2, vgl. <i>nav</i>. 22.
προσαράττω	att. = προσαράσσω.
προσαρθρόω	<i>daran, damit vergliedern</i>, Hippocr.
προσάρθρωσις	ἡ, <i>Vergliederung, Verbindung durch Gelenke, womit od. woran</i>, Hippocr.
προσαριθμέω	<i>dazu zählen od. rechnen; zuzählen</i>, Poll. 1.58; Jos.
προσαριστάω	[ᾱρ], <i>noch dazu oder darauf frühstücken</i>, Hippocr.
προσαρκέω	(ἀρκέω), <i>genügen, hinreichenden Beistand leisten</i>, τινί, Soph. <i>O.R</i>. 141, vgl. 12; Eur. <i>Hec</i>. 862; übh. <i>gewähren, leisten, darbieten</i>, ὡς ἂν προσαρκῶν σμικρὰ κερδάνῃ μέγα, Soph. <i>O.C</i>. 72, der auch προσαρκέσας χάριν frg. 469 verbindet, Conject.; Plat. <i>Theaet</i>. 168c; Plut. <i>Fab</i>. 27. – S. προσάρχομαι.
προσαρκτικός	ή, όν, = προσάρκτιος, Strab. u. Sp.
προσάρκτιος	<i>gegen Norden gelegen, nördlich</i>, Pol. 34.5.9 u. a. Sp.
πρόσαρμα	τό, <i>was man zu sich nimmt, Speise</i>, προσφορά, Hippocr.
προσαρμόζω	<b>1)</b> <i>daran fügen, befestigen</i>, Xen.; <i>hinzufügen</i>, Soph. <i>Trach</i>. 494, ἅ τ’ ἀντὶ δώρων δῶρα χρὴ προσαρμόσαι; μαστῷ προσαρμόσαι τέκνα, Eur. <i>Ion</i> 762, <i>I.A</i>. 296; τί τινι, Plat. <i>Crat</i>. 414d; εἴς τι, <i>Theaet</i>. 193c; Sp., wie Pol. 3.46.2.<br><b>2)</b> <i>womit übereinstimmen</i>, πρός τι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.9 u. Sp. S. προσαρμόττω.
προσαρμόττω	att. statt προσαρμόζω, nur praes. u. impf., τί τινι, Plat. <i>Phaedr</i>. 271b u. öfter, auch intr., τὸ προσαρμόττον ἑκάστῃ φύσει εἶδος, 277b.
προσαρπάζω	(ἁρπάζω), <i>dazu reißen, rauben</i>, Sp.
πρόσαρσις	ἡ, = πρόσαρμα, Hippocr.
προσαρτάω	<i>daran anknüpfen oder anhängen</i>, προσήρτηντο δεσμοῖς πρὸς τὰς ἄλλας, Pol. 3.46.8; πρὸς τοῖς ἱστοῖς τροχιλίαι προσήρτηντο σὺν κάλοις, 8.6.5;<br><b>Pass</b>. <i>Einem anhangen, ihm ergeben sein</i>, τινί, <i>eng womit verbunden sein</i>, προσηρτημένον τῷ καλῷ τὸ ἀγαθόν, Xen. <i>Oec</i>. 6.15; ὅσοις νοῦ καὶ σμικρὸν προσήρτηται, Plat. <i>Phil</i>. 58a; τῇ ἡδονῇ προσηρτημένοι, Luc. <i>Necyom</i>. 5; προσηρτηκέναι ἑαυτούς τινι, = προσδεδέσθαι, Arr. <i>Epict</i>. 1.1.14.<br><b>Med</b>. <i>Einen von sich abhängig, verbindlich machen</i>, τινά, Sp., Maneth. 4.200.
προσάρτημα	τό, <i>das Darangeknüpfte, der Anhang</i>, Sp.
προσάρτησις	ἡ, <i>das Daranknüpfen, Daran- oder Daraufhängen</i>, Hippocr.
προσάρτυμα	τό, <i>hinzugetanes Gewürz, Schol. Ar. Av</i>. 535, zw.
προσάρχομαι	= ἐπάρχομαι, <i>widmen, darreichen</i>, ταῦτα τῷ ἑταίρῳ σου εἰς βοήθειαν προσηρξάμην κατ’ ἐμὴν δύναμιν, Plat. <i>Theaet</i>. 168c; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 103; <font color="#494">Heindorf</font> wollte mit <font color="#494">Schneider</font> προσηρκεσάμην lesen.
προσάρω	(ἄρω), <i>anpassen, anfügen, daran oder darauf befestigen, hinzufügen</i>, c. dat., ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, <i>anpassende, fest angefügte Schienen, Il</i>. 5.725; perf. pass., προσαρήρεται ἱστοβοῆϊ, Hes. <i>O</i>. 431.
προσασκέω	<i>dazu, dabei üben</i>; Pol. 5.109.4; Jos.
προσαστειάζομαι	<i>noch dazu Scherz treiben, einen Scherz hinzufügen</i>, Polyb. frg. 109.
προσαστράπτω	<i>anblitzen</i>, τινί, Sp.
προσατιμόω	[ῑ], <i>noch dazu entehren, beschimpfen</i>, bes. <i>der bürgerlichen Ehre berauben, zu einem ἄτιμος machen</i>, οὐ μόνον ἔσομαι τῶν πατρῴων ἀπεστερημένος, ἀλλὰ καὶ προσητιμωμένος, Dem. 27.67.
προσαυαίνομαι	pass., <i>dabei, daran geheftet verdorren, hinschwinden</i>, σὸν δέμας πέτραις προσαυαινόμενον, Aesch. <i>Prom</i>. 147.
προσαυγάζω	auch med., <i>ansehen, anblicken, anstrahlen</i>, τινί, Ap.Rh. 1.1231; Lycophr. 1082 u. in späterer Prosa, wie Jos.
προσαύγασις	ἡ, <i>der Anblick, das Anstrahlen</i>, Sp.
προσαυγή	ἡ, = προσαύγασις, κλέψαι προσαυγὰς τὰς ἡλίου, Eur. <i>Alc</i>. 204.
προσαυδάω	<i>ansprechen, anreden</i>, τινά, oft bei Hom.; προσαυδήτην, <i>Il</i>. 11.136; τινὰ ἔπεα, ἐλεεινά, 1.201, 22.37; Hes. <i>Sc</i>. 326; Pind. <i>P</i>. 4.119; τοὺς ἀγωνίους θεοὺς πάντας προσαυδῶ, Aesch. <i>Ag</i>. 500; <i>Ch</i>. 237; Soph. <i>O.R</i>. 352 u. öfter, wie Eur.; auch τίνα λόγον προσαυδῶν τύχω; <i>Hipp</i>. 827; Ar. <i>Thesm</i>. 1019 u. einzeln bei sp.D.
προσαύλειος	<i>in der Nähe des Landgutes</i>, τύχαι, Eur. <i>Rhes</i>. 273, was sich dort begeben.
προσαυλέω	<i>dazu (die Flöte) blasen</i>; μέλος, Ar. <i>Eccl</i>. 892; Plut. <i>Demetr</i>. 53.
προσαύλησις	ἡ, <i>das Dazuflöten, Flötenbegleitung</i>, Poll. 4.83.
προσαυλίζομαι	mit dem aor. pass. u. med., <i>sich dabei aufhalten od. lagern</i> (?).
προσαυξάνω	(αὐξάνω), <i>nach dazu vermehren</i>, Theophr.
προσαυξής	ές, <i>noch dazu wachsend</i>, Theophr., zw.
προσαύξησις	ἡ, <i>Vermehrung, Zusatz</i>, Theophr.
προσαύξω	= προσαυξάνω, Theophr.
προσαυράω	aor. προσηύρων, <i>hinzubewegen und anrühren</i>; πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις προσαύρῃ, Soph. <i>Ant</i>. 615, <font color="#494">Conj. Seidlers</font> für προσάρῃ; Hesych. erklärt προσαυρών durch προστυχών Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 82 u. ἀπαυράω.
προσαυρίζω	= προσαυράω, tragic. bei Hesych. προσαυρίζουσα χερσαίᾳ τροχῇ, statt προσπίπτουσα.
προσαυστικός	ή, όν, <i>gern anzündend</i>; μάγειρος, <i>der Koch, der gern das Essen anbrennen läßt</i>, Posidipp. bei Ath. XIV.662a, wo jetzt προσκαυστικός gelesen wird.
προσαυτουργέω	<i>noch dazu selbst machen</i> (?).
προσαύω	<i>anzünden, anbrennen</i>, προσαύσῃ ist zw. L. Soph. <i>Ant</i>. 615. Vgl. προσαυράω.
προσαφαιρέω	(αἱρέω), <i>noch dazu wegnehmen</i>, med. <i>noch dazu für sich wegnehmen</i>, τινί τι, Isae. 1.2, Dem. 20.35 u. Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 36.
προσαφέψω	(ἕψω), <i>noch dazu oder zugleich abkochen</i>, Diosc.
προσαφή	ἡ, <i>das Anrühren, die Berührung</i>, Diosc.
προσαφής	ές, <i>daranrührend, daranstoßend, angrenzend</i>, Hippocr.
προσαφικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>hinzu- oder hinankommen</i>; Thuc. 8.30; Strat. 27 (XII.185).
προσαφίστημι	(ἵστημι), <i>Andere noch dazu abtrünnig machen</i>, προσαποστῆσαι Thuc. 4.117; med. <i>noch dazu abtrünnig werden od. abfallen</i>.
προσαφοδεύω	<i>dabei, daran seine Notdurft verrichten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.45.
προσαφομοιόω	<i>noch dazu ähnlich machen</i>, Sp.
προσαφορίζω	<i>daneben abgrenzen</i>, Sp.
προσαφοσιόω	<i>noch dazu entsühnen</i>, Eumath.
προσαφρίζω	<i>daneben, daran schäumen, mit Schaum bespritzen</i>, Heliod. 3.3.
προσβαθύνω	<i>noch dazu oder noch mehr vertiefen</i>, Chirurg. vett.
προσβαίνω	(βαίνω), Hom. hat auch aor. med. προσεβησάμην, neben aor.2 act., <i>hinzu-, hinaufschreiten, hinaufsteigen, darauftreten</i>; Hom. fügt den Ort, den man hinaufsteigt, im acc. hinzu, <i>Il</i>. 2.48, 23.117, <i>Od</i>. 21.5, 43 u. sonst; eben so Hes. <i>Sc</i>. 33 u. Her. 1.84; φιλία γὰρ ἥδε τάξις προσέβα τόνδε πάγον, Aesch. <i>Prom</i>. 130; Eur. <i>Alc</i>. 483 u. öfter; absolut, Soph. <i>Phil</i>. 42, wie Eur. oft; auch übertr., τίς σε προσέβη μανία; Soph. <i>O.R</i>. 1300; übh. <i>herangehen</i>, τινί, προσβὰς τῷ τείχει, Plat. <i>Phaedr</i>. 227e; εἴς τινα, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.29; πρός τι, <i>An</i>. 4.2.28, wie Pol. oft u. a. Sp.
προσβακχεύω	<i>bacchische Wut über Einen schicken</i>, τινί, Philostr.; intr., <i>über Einen kommen</i>, id.
προσβάλλω	(βάλλω), <i>hinzu oder daran werfen, hinzulegen, -bringen, -tun, beigeben</i>, τινί τι, z.B. Λακεδαιμονίοισιν Ὀλυμπιάδα, <i>den Lazedämoniern einen olympischen Sieg verschaffen</i>, Her. 6.70; ἄσην πατρί, <i>dem Vater Betrübnis bereiten</i>, 1.136; auch κέρδος τινί, 7.51; κακὸν τῇ πόλει, Aesch. <i>Pers</i>. 767; u. pass., ἀργυρηλάτοις κέρασι χρυσᾶ στόμια προσβεβλημένοις, <i>daran gefügt</i>, frg. 170; μαλακὰν χέρα (τραύματι), <i>auflegen</i>, Pind. <i>P</i>. 4.271; auch μελέταν σοφισταῖς, <i>I</i>. 4.29; ἐμοὶ πικρὰς ὠδῖνας προσβαλὼν ἀποίχεται, <i>nachdem er mir bittere Schmerzen angetan</i>, Soph. <i>Trach</i>. 42; ὅρκον αὑτῷ, <i>sich einen Eid auflegen</i>, 254; εὔκλειαν αὑτῷ, <i>El</i>. 962, <i>sich Ruhm erwerben</i>; bei Eur. σοί τιν’ αἰσχρὰν προσβαλοῦσα κλῃδόνα, <i>Alc</i>. 316, der auch im eigtl. Sinne sagt ἀμφὶ δεῖπνον οὖσι προσβάλλω δόρυ, <i>Phoen</i>. 735; δεῖμα πατρί, <i>Ion</i> 584; παρειὰν παρη-ΐδι, <i>Hec</i>. 410; κλίμακας πύλαις, anlegen, <i>Suppl</i>. 498; προσβάλλω τὴν ἑκατέρου ὄψιν πρὸς τὸ ἀλλότριον σημεῖον, Plat. <i>Theaet</i>. 193c, u. öfter; auch αἰσχύνην τῷ τρωθέντι, <i>Legg</i>. IX.878c; im eigtl. Sinne sagt Pol. κλίμακας προσβάλλειν, <i>Leitern anlegen</i>, 4.4.1; τοὺς βοῦς ἐλαύνειν καὶ προσβάλλειν πρὸς τὰς ἀκρωρείας, 3.93.8. Von der Sonne sagt Hom. ἀρούρας προσβάλλειν, <i>die Gefilde mit den Strahlen bewerfen, treffen, d.i. sie beleuchten, Il</i>. 7.421, <i>Od</i>. 19.433, λόχον πύλαισι, Aesch. <i>Spt</i>. 442. – Sc. ἑαυτόν, scheinbar intr., <i>sich wogegen werfen, worauf anstürmen</i>, δοκῶ μὲν οὖν σφε μηδὲ προσβαλεῖν πύλαις, Aesch. <i>Spt</i>. 597; πρὸς τὸ τεῖχος, Her. 3.155, 158, 9.86; übh. <i>angreifen, den Feind in der Schlacht, die Stadt durch Belagerung berennen</i>, τινί u. πρός τινα, Her. u. Folgde; τινὶ ἐκ λόχου, Eur. <i>Phoen</i>. 731; auch ohne Casus, Her. 7.211, 9.25; πρὸς τοὺς ὁπλίτας, πρὸς τὸν λόφον, Xen. <i>An</i>. 6.1.7, 4.2.11, <i>Cyr</i>. 5.3.12 u. sonst; ἐς τὸν λιμένα, Thuc. 8.101. – Aehnl. Ar. βροτοῦ με προσέβαλε, sc. ὀσμή, <i>Pax</i> 180; προσβαλούσης τῆς νεὼς πρὸς ὁλκάδα, Plat. <i>Lach</i>. 183b, u. öfter, vgl. <i>Theaet</i>. 153e. – Auch umgekehrt wird verbunden : μή μ’ ἀνάγκῃ προσβάλῃς τάδ’ εἰκαθεῖν, Soph. <i>O.C</i>. 1180, d.h. <i>zwinge mich nicht</i>. – Uebertr., προσβάλλειν τι, <i>Etwas wahrnehmen, begreifen, beherzigen</i>, wo man νῷ ergänzt, προσβαλοῦσ’ ὅσα ζῶν κεῖνος εἶπε, Soph. <i>Trach</i>. 577, vgl. 841, wo der Schol. συνῆκε erkl., sc. τὴν ὄψιν, <i>seinen Blick worauf richten</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 282. – Auch sc. ὀσμήν, <i>riechen, einen Geruch geben</i>, κρέα ἰχθύων προσβάλλοντα, <i>das nach Fischen riecht</i>, vgl. Ael. <i>H.A</i>. 14.20, 27. – Προσβάλλουσι τὴν ἑαυτῶν μορφὴν τοῖς χερσαίοις, Ael. <i>H.A</i>. 14.12, <i>sie gleichen in der Gestalt</i>. – Med., ἔπεϊ, ἔργῳ προτιβάλλεσθαί τινα, <i>sich mit dem Worte, dem Werke gegen Einen werfen, ihn hart antasten, Il</i>. 5.897; – κῆτος ποτιβάλλεται ὀλίγον ἰχθύν, Opp. <i>Hal</i>. 5.98, <i>nimmt als Gefährten an, gesellt sich zu</i>.
προσβάρησις	ἡ, <i>das Darauflasten, Daraufdrücken</i> (?).
προσβασανίζω	<i>noch dazu foltern</i>, καὶ στρεβλοῦν, Ath. V.214c.
πρόσβασις	ἡ, <i>der Zugang</i>, bes. <i>das Emporsteigen</i>, πρ. πρὸς ἀποκρήμνοισι οὔρεσι, Her. 3.111; ὀρθία οἴκων, Eur. <i>El</i>. 489; ἑπτὰ προσβάσεις πύργων, <i>Phoen</i>. 187; Thuc. 6.96; Pol. 1.55.10 u. öfter; ἐξήτασε τὰς προσβάσεις καὶ θέσεις τῶν κλιμάκων, 7.15.10.
προσβατός	<i>zugänglich, erreichbar</i>, τινί, Xen. <i>An</i>. 4.3.12, 8.9 u. Sp.
προσβεβαιόω	<i>dabei bestätigen</i>, Sp.
προσβιάζομαι	<b>1)</b> <i>dazu nötigen oder zwingen</i>, τινά, Ar. <i>Plut</i>. 16; μὴ ἐθέλοντά γε προσβιαζοίμην, Plat. <i>Ep</i>. VII.321b, vgl. <i>Crat</i>. 410a; auch pass., προσβιασθέν, Thuc. 1.106.<br><b>2)</b> τόπῳ, <i>Gewalt brauchen gegen einen Ort, ihn bestürmen</i>, Diod.Sic. 20.39.
προσβιβάζω	<i>hinzu-, hinausgehen lassen, hinzuführen, hinausbringen</i>; Ar. <i>Av</i>. 425, im fut. προσβιβᾷ; übertr., τῷ λόγῳ προσβιβάζειν τινά, <i>Einen durch die Rede zu einem Gedanken od. zu einem Entschluß bringen</i>, übh. <i>anleiten, veranlassen, Eq</i>. 35; προθυμήσομαι ἡμᾶς προσβιβάσαι, Plat. <i>Men</i>. 74b; <i>Phaedr</i>. 229e u. oft bei Sp., wie Plut. u. Luc., auch pass., <i>Philops</i>. 33.
προσβιόω	(βιόω), <i>länger leben, überleben</i>, Plut. <i>Num</i>. 21.
προσβλαβής	ές, <i>schädlich</i>, zw.
προσβλάπτω	<i>noch dazu schaden od. beschädigen</i>, Hippocr.
προσβλασφημέω	<i>noch dazu verleumden, schmähen</i> (?).
προσβλέπω	<i>ansehen, anblicken</i>; προσβλέψαι, Aesch. <i>Prom</i>. 215; ὦ φῶς, τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν, Soph. <i>O.R</i>. 1183; <i>El</i>. 1213 u. öfter, wie Eur., z.B. αἰσχύνομαί σε προσβλέπειν ἐναντίον, <i>Hec</i>. 968; auch med., τίς προσβλέψεταί σε, <i>I.A</i>. 1192; Plat. <i>Symp</i>. 213d u. öfter, u. Sp.
πρόσβλεψις	ἡ, <i>das Ansehen, der Anblick</i>, Plut. <i>de audit</i>. p. 148.
πρόσβλησις	ἡ, <i>das Anwerfen, Anlegen, Hinzusetzen</i>, Hippocr.
προσβλητικός	ή, όν, <i>hinzuwerfend, -setzend</i>, Sp.
προσβλητός	<i>angebracht, hinzugesetzt, LXX</i>.
προσβλύζω	<i>hervorsprudeln lassen</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 10, χολήν τινι, zw.
προσβοάω	<i>zuschreien, zurufen</i>, med. <i>zu sich hereinrufen</i>, παριόντας προσεβώσαντο Her. 6.35.
προσβοηθέω	ion. προσβωθέω, <i>zur Hilfe herbeieilen, zu Hilfe kommen</i>; προσβωθῆσαι εἰς Βοιωτίην, Her. 8.144; τινί, Thuc. 6.66, 69 u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.19; Pol. 2.67.6; εἰς τὴν Ῥώμην, 2.24.5.
προσβολή	ἡ, <i>das Hinzuwerfen, -führen, -bringen</i>; τρίβῳ καὶ προσβολαῖς, Aesch. <i>Ag</i>. 380; ὀμμάτων εἴς τι, Plat. <i>Theaet</i>. 153e; <i>der Angriff, das Anstürmen, das Berennen einer Stadt</i>, oft bei Her., πρὸς τὸ τεῖχος, 8.101; Thuc. προσβολὰς παρεσκευάζοντο τῷ τείχει ποιησόμενοι μηχαναῖς τε καὶ ἄλλῳ τρόπῳ, 2.18, u. öfter; Ἐρινύων, Aesch. <i>Ch</i>. 281, vgl. <i>Spt</i>. 78; auch δυοῖν γὰρ εἶχε προσβολὰς μιασμάτων, <i>Eum</i>. 570; <i>Angriff</i>, ὅτου δαιμόνων, Ar. <i>Pax</i> 39; – auch freundlich, φίλιαι προσβολαὶ προσώπων, Eur. <i>Suppl</i>. 1137; <i>Umarmung, Med</i>. 1074; – παρέχει προσβολὴν καὶ ἐπαφήν τινα, Plat. <i>Soph</i>. 246a; πυρὸς ἢ χειμῶνος προσβολῇ, <i>Legg</i>. IX.865b; Xen. εἰς προσβολὴν καθιέντες τὰ δόρατα, <i>An</i>. 6.3.25, wo v.l. ist προβολήν, <i>zum Angriff die Speere senken, fällen</i>; προσβολὴν ποιεῖσθαι πρὸς τὸν λόφον, Pol. 2.66.10, u. öfter, bes. vom Stürmen der Städte; auch τῇ ἄκρᾳ προσβολὰς ποιούμενος, 5.48.14; auch πᾶσαι προσβολαὶ χάρακος, <i>Angriffspunkte</i>, 18.1.14; – <i>Landungsplatz</i>, ἦν γὰρ αὐτοῖς τῶν τε ἀπ’ Αἰγύπτου καὶ Λιβύης ὁλκάδων προσβολή, Thuc. 4.53; ἐν προσβολῇ, Luc. <i>Tox</i>. 37. – Auch pass., <i>das Zugeworfene, Schicksal</i>, κακαί, Eur. <i>El</i>. 829; προσβολαὶ θεῖαι, <i>göttliche Schickungen</i>, Antiph. 3 γ 8. – Am Eisen, προσβολὴ σιδήρου, nach Phryn. in <i>B.A</i>. 58 <i>die Verstählung</i>, τὸ στόμωμα, τὸ προστιθέμενον ἐπ’ ἄκρῳ τῷ σιδήρῳ.
προσβόρειος	<i>gegen den Nordwind gelegen, ihm ausgesetzt, gegen Norden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
προσβόρεος	= προσβόρειος, Strab. 1.4.
πρόσβορος	u. πρόσβορρος, = προσβόρειος; Eur. <i>Ion</i> 11, 937; Strab. 3.1a.
πρόσβορρος	= πρόσβορος.
προσβράζω	<i>daran, dabei auswerfen</i>, vom Meere, τὸ σῶμα πίτυϊ προσβεβρασμένον ὑπὸ θαλάσσης, Plut. <i>Symp</i>. 5.3.1.
προσβραχής	ές, richtigere Lesart statt προβραχής, <i>etwas seicht</i>, Strab. 6.3.6, auch 5.4.5; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 540.
προσβρέχω	<i>noch dazu benetzen, anfeuchten</i>, Hippocr. u. Sp.
προσβωθέω	s. προσβοηθέω, Her. 8.144, zw.
προσβώμιος	<i>am Altar</i>, Heliod.
προσβωμολοχεύομαι	<i>gegen Einen den Schmeichler machen</i>, Hesych.
πρόσγαιος	= πρόσγειος, Strab.
πρόσγειος	<b>1)</b> <i>an der Erde, niedrig</i>, auch <i>der Erdkugel nahe</i>, σελάνα ποτιγειοτάτα ἐστίν, Tim.Locr. 96d; Zeno bei Diog.L. 7.145; <font color="blue">neben ταπεινός</font>, Luc. <i>Prom</i>. 1.<br><b>2)</b> <i>nahe am Lande</i>, ἐκ τῶν προσγείων εἰς τὸ πέλαγος, Arist. <i>H.A</i>. 8.14.
προσγελάω	(γελάω), <i>Einen anlachen</i>; τί προσγελᾶτε τὸν πανύστατον γέλων; Eur. <i>Med</i>. 1041; προσγελάσεται, Ar. <i>Pax</i> 583; τινά, Her. 5.92.3; προσγελᾷ τε καὶ ἀσπάζεται πάντας, Plat. <i>Rep</i>. VIII.566d; übertr., ὀσμὴ βροτείων αἱμάτων με προσγελᾷ, Aesch. <i>Eum</i>. 246; <i>Einem zulachen</i>, τινί, <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 862.
προσγενής	ές, <i>anverwandt, VLL</i>.
προσγεννάω	<i>dazu erzeugen</i>, Sp.
προσγέννησις	ἡ, <i>das dazu Erzeugen</i>, Sp.
προσγίγνομαι	u. προσγίνομαι (s. γίγνομαι), <i>hinzukommen, hinzugehen, sich Jemandem zugesellen oder anschließen</i>, τινί; bes. als Bundesgenosse, Her. 4.120, 5.103, 104; Thuc. 7.14, 50; <i>beistehen, sich beigesellen, geneigt sein</i>, τινί, Her. 6.136; eben so von Sachen, <i>dazu geschehen, kommen, widerfahren</i>, τοῖς γὰρ θανοῦσι μόχθος οὐ προσγίγνεται, Soph. <i>Trach</i>. 1163, vgl. <i>El</i>. 761, <i>O.C</i>. 1200; εἰ τόλμα προσγένοιτο, Eur. <i>Andr</i>. 703; u. in Prosa: ἐὰν δὲ μὴ μισθὸς αὐτῇ προσγίγνηται, Plat. <i>Rep</i>. I.346d; ἐμοὶ δύναμίς τις θαυμασία προσγέγονεν, <i>Gorg</i>. 469d; ἐπειδὰν ἐκ τῶν σιτίων ταῖς μὲν σαρξὶ σάρκες προσγένωνται, <i>Phaed</i>. 96b; auch πρός τινι, <i>Rep</i>. II.375e; <font color="brown">Ggstz ἀπογίγνομαι</font>, <i>Tim</i>. 82b; Sp., wie Plut.
προσγίνομαι	= προσγίγνομαι.
προσγλισχραίνω	<i>noch dazu oder noch mehr klebrig machen</i>, Hippocr.
προσγλίχομαι	<i>danach streben, noch dazu verlangen</i>, Arist. <i>Metaph</i>. 1.5.
προσγναθίδιον	τό, <i>Kinnbacken- u. Halsbedeckung, Gloss</i>.
προσγραφεύς	ὁ, <i>der Dazuschreibende</i> (?).
προσγραφή	ἡ, <i>das Dazuschreiben, Dazusetzen im Schreiben; Schol. Ar. Ran</i>. 303; Eust.
πρόσγραφος	<i>hinzugeschrieben, noch dazu gewählt, in eine Liste eingetragen, adscriptitius</i>, Dion.Hal. u. a. Sp.<br>Bei Plut. <i>vit. aer. al</i>. 8 a.E., πρόσγραφον ἔδωκε τῆς τιμῆς, scheint es subst. zu sein u. »Rechnung« zu bedeuten.
προσγράφω	<i>hinzu-, dabeischreiben</i>; Plat. <i>Ep</i>. III.316a; τῷ τῆς αἰτίας ὀνόματι τιμωρίαν, Dem. 23.26, u. öfter; <font color="brown">Ggstz von ἀπαλείφω</font>, 46.11; auch im med., μὴ προσγραψάμενος τὴν αὐτὴν φυλακήν, 22.71; Folgde: auch <i>zuschreiben, zueignen</i>, Sp.
προσγυμνάζω	<i>dabei, daran üben</i>; Plat. <i>Legg</i>. I.647c; τῷ πολέμῳ προσγεγυμνασμένος, Plut. <i>Marcell</i>. 27.
προσδαίω	(δαίω), <i>dazu, dabei anzünden, entflammen</i>, πόθον τινί, Pind. <i>P</i>. 4.184, nach <font color="#494">Böckh</font>, wo früher ἐνδαίω stand.
προσδανείζω	<i>noch dazu verleihen, ausleihen</i>; med. <i>noch dazu borgen</i>, τί, Xen. <i>An</i>. 7.5.5; καὶ ἄλλοθεν προσδεδανεῖσθαι Lys. 19.26; Sp., Diod.Sic.
προσδαπανάω	<i>noch dazu verwenden od. vertun</i>, Luc. <i>epist. Saturn</i>. 39.
πρόσδεγμα	τό, <i>Aufnahme</i>, Soph. <i>Tr</i>. 628, οἶσθα τὰ τῆς ξένης ὁρῶν προσδέγματ’ αὐτὴν ὡς ἐδεξάμην φίλως.
προσδεής	ές, <i>noch dazu bedürfend, bedürftig</i>, c. gen., Plat. <i>Tim</i>. 33d u. Sp., wie Luc. <i>Demon</i>. 4.
προσδέησις	ἡ, <i>Bedürfnis, Bedürftigkeit</i>, Epicur. bei Diog.L. 10.77.
προσδεῖ	impers. zu προσδέομαι, <i>es ist noch dazu nötig, es fehlt noch dazu</i>, τινί τινος; λύπης τί προσδεῖ σε, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 90 (v.l. προσδεῖς); Thuc. 1.68, 3.13; εἴ τινος ἔτι προσδεῖ τῇ ξυγκράσει, Plat. <i>Phil</i>. 64b; <i>Rep</i>. VI.504c u. öfter; οὐκέτι προσδεῖ ἐρέσθαι, <i>Symp</i>. 205a; Xen. <i>An</i>. 3.2.34; προσδεῖ ἀνδρῶν ἡμῖν, <i>Cyr</i>. 2.1.7, u. öfter; Dem. unterscheidet es von ἐνδεῖ, wenn er sagt οὐδενὸς ὑμῖν προσδεῖ πόρου, εἰ δὲ μή, προσδεῖ, μᾶλλον δ’ ἅπαντος ἐνδεῖ τοῦ πόρου, 1.19; Sp., wie Pol., ὑμῖν ὑπομνήσεως μόνον, παρακλήσεως δ’ οὐ προσδεῖ 3.109.7; auch τοῦτο προσδεῖ λόγου, 3.58.1.
προσδείδω	(δείδω), <i>noch dazu fürchten</i>, προσδείσαντες D.Cass. 74.4.
προσδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>noch dazu zeigen</i>, Sp.
προσδέκομαι	ion. = προσδέχομαι.
προσδεκτέος	<i>an- od. aufzunehmen, zu erwarten</i>, Plat. u. A.
προσδεκτός	<i>angenommen, aufgenommen, angenehm, acceptus</i>, Sp.
προσδεξιός	f.l. Her. 7.69 für πρὸς δεξιά.
πρόσδεξις	ἡ, <i>das hinzu Aufnehmen, Auffassen</i>, Diog.L. 7.47.
προσδέομαι	(δέομαι), <i>noch dazu ermangeln, Mangel leiden, an Etwas</i>, τινός; dah. <i>noch dazu bedürfen, bitten, erbitten</i>, τινός τι, Etwas von Einem, Her. 6.35, 8.144; τινός, c. inf., 8.40; u. mit dem acc. c. inf., 6.41, 100; auch mit dem doppelten gen. der Person u. der Sache, <i>Einen wiederholt, noch einmal um Etwas bitten</i>, 5.40; πᾶσαι τέχναι προσδέονται ἀδολεσχίας, Plat. <i>Phaedr</i>. 269d; <i>Gorg</i>. 450d u. öfter; οὐ τοῦ λυπήσοντος προσδεήσονται, Men. 247a; selten auch impers., οὐκοῦν σοι δοκεῖ πολλῆς προμηθείας προσδεῖσθαι, ὅπως μὴ λήσει τις, <i>Alc. II</i>, 138b; πόσου προσδεῖται, Xen. <i>Mem</i>. 3.6.13; ἔτι ταῦτα μαντείας προσδεῖται, Aesch. 1.76; ὧν ὑμεῖς προσεδεῖσθε, Xen. <i>An</i>. 7.6.27; τί, <i>Cyr</i>. 1.3.17; Folgde, wie Pol., ἑνὸς προσδεῖται τὰ πράγματα, 3.109.5, u. a. Sp.
προσδέρκομαι	(δέρκομαι), <i>ansehen, anblicken</i>; c. acc., <i>Od</i>. 20.385; dor. ποτιδέρκομαι, <i>Il</i>. 16.10, <i>Od</i>. 17.518; oft bei den Tragg.: μήσ’ ἐλινύοντα προσδερχθῇ πατήρ, Aesch. <i>Prom</i>. 53; ἃς οὔθ’ ἥλιος προσδέρκεται ἀκτῖσιν, οὔθ’ ἡ νύκτερος μήνη, 798; προσδρακεῖν, <i>Eum</i>. 160; προσδέρκου πανταχῆ, Soph. <i>O.C</i>. 122; τί προσδέρκεσθέ μ’ ὄμμασιν, Eur. <i>Med</i>. 1040; προσδεδορκώς <i>Phoen</i>. 146.
πρόσδεσις	ἡ, <i>das Anbinden</i> (?).
προσδεσμεύω	<i>dabei, daran binden, Schol. Ar. Vesp</i>. 580.
προσδεσμέω	= προσδεσμεύω, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1196.
πρόσδετος	<i>angebunden</i>; Eur. <i>Rhes</i>. 307, τινί, z.B. λίθῳ, Antiph. 13 (<i>Plan</i>. 147).
προσδεύομαι	poet. statt προσδέομαι, Theocr. 5.63, in dor. Form ποτιδεύομαι.
προσδέχομαι	in ion. Prosa προσδέκομαι (s. δέχομαι), eigtl. <i>annehmen, empfangen, günstig aufnehmen</i>; Her. 1.48; ποία δὲ χέρνιψ φρατόρων προσδέξεται, Aesch. <i>Eum</i>. 626; εἰ ζῶνθ’ Ἡρακλέα προσδέξομαι, Soph. <i>Trach</i>. 232; τίς σε πύργος Ἀτθίδος προσδέξεται, Eur. <i>Phoen</i>. 1700; Thuc. 1.45 u. öfter; μή με σκαιὸν ἡγησάμενος φοιτητὴν μὴ προσδέχοιτο, Plat. <i>Euthyd</i>. 295d; λόγον ἀληθῆ, <i>Rep</i>. VIII.561b; ὄλεθρον, <i>zulassen, Phil</i>. 15b, u. öfter, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.26; ὅρκον ἔπακτον, <i>den zugeschobenen Eid annehmen</i>, Isocr. 1.23; τοὺς ὑπὲρ εἰρήνης λόγους, Pol. 1.16.6; φιλίαν, συνθήκας, 1.16.8, 17.1 u. sonst; auch προσδέξασθαι τὴν εἴς τι δαπάνην, <i>den Kostenaufwand übernehmen</i>, 4.19.8; aber τοὺς πολεμίους ist = <i>den Angriff der Feinde aushalten</i>, 2.69.6. – Gew. übertr., <i>Etwas erwarten, abwarten</i>, c. acc., u. absol., <i>erwarten</i>; Hom. immer in der dor. Form ποτιδέχομαι; ποτιδέγμενοι, ὁππότ’ ἂν ἔλθοι, <i>Il</i>. 7.415; σῷ οἴκῳ δῶρον ποτιδέγμενος, <i>Od</i>. 2.186; τὴν σὴν ὁρμήν, 403; σὸν μῦθον, 7.165, u. öfter; auch Her. 1.89, 3.146; mit folgdm accus. c. inf., 5.34, 7.156, 8.130, 9.6; τοσόνδ’ ἐγὼ μνηστῆρα προσδεδεγμένη, Soph. <i>Trach</i>. 15; ὥρας χαλεπὰς διὰ φόβων προσδεχόμενοι, Plat. <i>Legg</i>. X.906a; Folgde, τὴν ἡμέραν Pol. 3.94.4. – Thuc. braucht nach der gew. Erkl. das impf. auch passivisch, 4.19, ἢν νικήσας παρὰ ἃ προσεδέχετο μετρίως ξυναλλαγῇ, gegen das, was, oder anders als erwartet wurde, wenn man nicht auch hier die active Bdtg festhält und einen Subjektswechsel annimmt, <i>anders als der Andere erwartete</i>.
προσδέω	(δέω¹), <i>dazu anbinden, zubinden</i>; προσδέδεται Her. 6.119; Sp., wie Luc. <i>Asin</i>. 38; Plut. <i>Pericl</i>. 28.
προσδηλέομαι	<i>noch dazu, zugleich vernichten, verderben</i>, Her. 8.68.3, nach den besseren mss., δειμαίνω μὴ ὁ ναυτικὸς στρατὸς κακωθεὶς τὸν πεζὸν προσδηλήσηται.
προσδηλόω	<i>dazu bekannt machen</i>, Arist. <i>soph.elench</i>. 13.
προσδιαβάλλω	(βάλλω) <i>noch dazu verleumden</i>; Antiph. 3 δ 2 u. Sp., wie Plut. <i>Cor</i>. 27; εἴς τι, <i>Pericl</i>. 29, u. oft.
προσδιαιρέομαι	(αἱρέω), <i>noch dazu, noch einmal teilen, unterscheiden</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.10, 3.12.
προσδιαλέγομαι	(λέγω), <i>sich unterreden</i>, τινί, mit Einem, indem man auf seine Fragen antwortet; διαλεγομένῳ οὐ προσδιαλέγεσθαι, dem Anredenden nicht antworten, Her. 3.50; ὁ προσδιαλεγόμενος, <i>der, mit dem man sich unterhält, und der auf die Fragen antwortet</i>, Plat. <i>Soph</i>. 217c, <i>Theaet</i>. 161b u. öfter; <i>anreden</i>, θεοῖς εὐχαῖς προσδιαλεγόμενοι καὶ ἱκετείαις, <i>Legg</i>. X.887e; Sp., wie Plut. <i>Pyrrh</i>. 16.
προσδιάλεξις	ἡ, <i>Unterredung mit Einem</i> (?).
προσδιαμαρτυρέω	<i>dazu bezeugen</i>; Isae. 6.10; Aesch. 2.135.
προσδιαμαρτύρομαι	<i>noch dazu als Zeugen anrufen</i>, Pol. 26.3.6, Conj. für προδιαμαρτύρομαι.
προσδιαναγκάζω	<i>noch dazu zwingen</i>, Hippocr.
προσδιανέμω	(νέμω), <i>zuteilen</i>, λίτραν ἀργυρίου κατ’ ἄνδρα, Plut. <i>Cat. mai</i>. 10; med. <i>beim Teilen sich zueignen od. zulegen, noch dazu unter sich verteilen</i>, Dem. 19.168; Plut. <i>Demetr</i>. 30.
προσδιανοέομαι	dep. mit aor. pass., <i>noch dazu bedenken, überlegen</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.857e u. Sp., wie Plut.
προσδιαπασσαλεύω	<i>mit durchgeschlagenem Nagel daran festnageln</i>, Her. 7.33, ζῶντα πρὸς σανίδα.
προσδιαπλάσσω	att.-ττω, <i>dazu bilden, erfinden</i>, Sp.
προσδιαπλάττω	att. = προσδιαπλάσσω.
προσδιαπολεμέω	<i>dazu (eine bestimmte Zeit hindurch) kriegen</i>, D.Cass. 42.53.
προσδιαπορέω	<i>noch dazu zweifeln, ungewiß sein</i>, Sp., wie Plut.
προσδιαπράσσω	<i>noch dazu bewirken, erlangen, vollenden</i>, med. <i>für sich noch dazu bewirken, erlangen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.47 u. Sp.
προσδιαριθμέω	<i>noch dazu durchzählen</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 15 (?).
προσδιαρπάζω	(ἁρπάζω), <i>noch dazu ausplündern</i>, Pol. 4.79.2.
προσδιασαφέω	<i>durch Hinzusetzen deutlicher machen, erklären</i>, Pol. 3.24.25 u. öfter, u. Sp.
προσδιασαφηνίζω	= προσδιασαφέω, Sp.
προσδιαστέλλομαι	med., <i>noch dazu eine Bestimmung od. Bedingung hinzusetzen</i>. dah. <i>verabreden, mit Einem</i>, τινί, προσδιαστειλάμενοι μηδενὸς αὐτῶν ἔσεσθαι πρᾶσιν, Posidon. bei Ath. VI.263d.
προσδιαστολή	ἡ, <i>hinzugesetzte Bedingung</i>, Sp.
προσδιαστρέφω	<i>noch dazu verdrehen, verderben</i>, Sp., wie Plut.
προσδιασύρω	<i>noch dazu durchziehen, verhöhnen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.17.
προσδιαταράσσω	<i>noch dazu beunruhigen</i>, Sp., wie D.Cass. 35.10.
προσδιατάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>noch dazu anordnen, anbefehlen</i>, Sp., wie Jos.
προσδιατάττω	att. = προσδιατάσσω.
προσδιατριβή	ἡ, <i>das Verweilen wobei</i>, Sp.
προσδιατριβω	<i>dabei verweilen, damit umgehen</i>; τινί, mit Einem, Plat. <i>Theaet</i>. 168a; Plut.
προσδιαφθείρω	<i>noch dazu vernichten, verderben</i>; Soph. ὄλωλα καὶ σὲ προσδιαφθερῶ ξυνών, <i>Phil</i>. 76; Plut. <i>Camill</i>. 22; pass., Isocr. 19.29; D.Cass. 61.4.
προσδιδάσκω	(διδάσκω), <i>dazu lehren</i>, σμικρόν με ἔτι προσδίδαξον Plat. <i>Charm</i>. 173d.
προσδίδωμι	(δίδωμι), <i>dazu oder hinzu geben</i>; προσέδοσαν, Soph. <i>Phil</i>. 309; κἀμοὶ πρόσδοτέ τι τῆς ἡδονῆς, Eur. <i>Hel</i>. 707, vgl. <i>Cycl</i>. 529; so auch in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. IV.720a, Xen. <i>An</i>. 1.9.19 u. Folgde.
προσδιέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>noch dazu durchgehen, erzählen oder erklären</i>; Hippocr.; Plut.
προσδιηγέομαι	dep. med., <i>noch dazu erzählen</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 43.
προσδιηθέομαι	<i>durchseihen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 23.21.
προσδικάζω	<i>als Richter zusprechen, zuerkennen</i>, τινί, Dion.Hal. 11.52; im pass. Dem. 37.32, αὐτὸς δυοῖν ταλάντοιν προσδικάζεται.
προσδιοικέω	<i>noch dazu, zugleich einrichten, ordnen, verwalten</i>, D.Cass. 51.18, oft.
προσδιορθόω	<i>noch dazu ordnen</i>, Inschrift von Rosette 34. – Med., τοῦτο γὰρ προσδιορθοῦμαι (v.l. προδιορθόω), Aesch. 2.87, <i>ich verbessere mich selbst hierin</i>.
προσδιορίζω	<i>noch dazu begrenzen, bestimmen</i>, Dem. <i>Lept</i>. 130;<br><b>Med</b>. <i>noch obendrein behaupten</i>, mit dem acc. c. inf., Pol. 32.7.10 u. a. Sp., wie Plut. <i>Nicia</i> 7; – <b>προσδιοριστέον</b>, Arist. <i>top</i>. 6.3.
προσδιορισμός	ὁ, <i>hinzugefügte Begrenzung, Bestimmung</i>, Sp., bes. Rhett.
προσδιώκω	<i>noch dazu verfolgen</i>, Thuc. 6.70, mit der v.l. προδιώκω.
προσδοκάω	ion. -δοκέω (simpl. δοκεύω), <i>erwarten, vermuten, fürchten und hoffen</i>; τοιοῦδε μόχθου τέρμα μή τι προσδόκα, Aesch. <i>Prom</i>. 1028; gew. mit dem inf. fut., εἰ προσδοκᾷς ἐμοῦ τι πευσεῖσθαι πάρα <i>Prom</i>. 990, καὶ προσδοκᾶν χρὴ δεσπόσειν Ζηνός τινα, 932; auch προσδόκα μολεῖν, <i>Ag</i>. 661; καὶ τί προσδοκῶ νέον, Soph. <i>Phil</i>. 773; μῶν τὴν θανοῦσαν ὠφελεῖν τι προσδοκᾷς, Eur. <i>Alc</i>. 1094, öfter; Her. 7.156; ἆρ’ οὐ προσδοκῶμεν εἶναί τινα ἄλλην τἑχνην, Plat. <i>Soph</i>. 234c; σωτῆρας, <i>Theaet</i>. 170b; auch pass., τὸ προσδοκώμενον ὑπὸ τῶν πολλῶν, <i>Legg</i>. XII.966e; Isocr. 4.106; Sp., wie Pol. u. Plut., τὸ μέλλον πόρρωθεν <i>Them</i>. 3.
προσδοκέω	(δοκέω), <i>noch dazu scheinen</i>, c. inf., ἀπειρόκαλος εἶναι, Dem. 22.75, 24.183, <i>dafür gehalten werden</i>.
προσδοκέω	ion. = προσδοκάω.
προσδόκημα	τό, <i>das Erwartete, die Erwartung</i>, Plat. <i>Phil</i>. 32b.
προσδοκήσιμος	= ἐπίδοξος, <i>EG</i> 634.23.
προσδόκητος	<i>erwartet</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 937.
προσδοκία	ἡ, <i>Erwartung, Vermutung, Hoffnung od. Furcht</i>; κακοῦ, Plat. <i>Prot</i>. 358d, wie δέος erkl. wird προσδοκία μέλλοντος κακοῦ, <i>Lach</i>. 198b; κατὰ τὴν προσδοκίαν, ἣν ἐφοβήθημεν, <i>Soph</i>. 264b; δεινῶν, <i>Tim</i>. 70c; προσδοκίας ἔχειν, <i>Symp</i>. 194a; αἱ προσδοκίαι, den ἐλπίδες entsprechend, Dem. 19.24; Sp., wie Pol., bes. <i>Furcht</i>; στεφάνου, <i>Hoffnung auf den Kranz, Ep.adesp</i>. 313a (<i>Plan</i>. 54).
προσδόκιμος	<i>erwartet, vermutet</i>; τινί, Her. 1.78, 123, 6.6; ἐς Κύπρον, ἐπὶ Μίλητον, <i>von dem man erwartet, er werde nach Kypros kommen, gegen Milet ausziehen</i>, 5.108; πᾶσαν ἡμέραν, 7.203; c. partic., 9.89, wie Dem. δύναμιν μεγάλην ἔχων αὐτός ἐστι προσδόκιμος, <i>man erwartet ihn selbst mit einer großen Macht</i>, 6.15; vgl. Thuc. 7.15; Sp., wie προσδόκιμος ἦν ὁ κίνδυνος Pol. 29.8.11.
πρόσδομα	τό, <i>das Zugegebene, die Zugabe</i>, Sp.
προσδοξάζω	<i>hinzudenken, in der Meinung hinzusetzen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 201d; <i>hinzudichten</i>, Epicur. bei Diog.L. 10.50, 62; Strab. II.
προσδοξοποιέω	<i>dabei nach Gutdünken handeln</i>, pass. <i>von irrigen Meinungen abhängig sein</i>, Pol. 17.15.16, wo <font color="#494">Schweigh.</font> u. <font color="#494">Bekker</font> die Präposikion vom Verbum trennen.
προσδόρπιος	<i>zum Vesperbrote, zur Abendmahlzeit gehörig, Od</i>. 9.234, 249, in dor. Form ποτιδόρπιος.
προσδοχή	ἡ, <i>die Aufnahme</i>, Epicur. bei D.L. 10.89.
προσδρομή	ἡ, <i>das Zulaufen, Anrücken gegen Einen</i> (?).
προσδυσκολαίνω	<i>noch dazu mißmutig, unzufrieden sein</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 24.
προσδωρέομαι	<i>noch dazu schenken</i>, Diod.Sic.
προσεάω	(ἐάω), <i>dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, NT</i>.
προσεγγελάω	(γελάω), <i>ins Gesicht verlachen</i>, Aesop.
προσεγγίζω	<i>annähern</i>, χείλη χείλεσι, Luc. <i>amor</i>. 53; intr., <i>sich nähern</i>, τινί, Pol. 39.1.4.
προσέγγισις	ἡ, = προσεγγισμός, Sp.
προσεγγισμός	ὁ, <i>Annäherung</i> (?).
προσεγγράφω	<i>noch dazu hineinschreiben</i>; auf eine Säule, Her. 2.102; Aesch. 3.203 u. Sp.
προσεγγυάομαι	<i>sich noch dazu verbürgen</i>, καὶ τοῦ τῆς δίκης ὀφλήματος προσεγγυήσασθαι, Dem. 31.11.
πρόσεγγυς	<i>nahe daran, dabei</i>, Hippocr.
προσεγκαλέω	(καλέω), <i>noch dazu anklagen, beschuldigen, vorwerfen</i>; τινί τι, D.Cass. 41.6; Plut.
προσέγκειμαι	(κεῖμαι), <i>dabei, darauf liegen, drücken</i>, Hesych.
προσεγκελεύομαι	(κελεύω), <i>noch dazu ermuntern, zureden</i>, Plut. <i>Alex</i>. 10.
προσεγχέω	(χέω), <i>noch dazu ein-, auf-, zugießen</i>; προσεγχέας, Diphil. bei Ath. IV.132d; Arist. <i>gen.an</i>. 1.18.
προσεγχρίω	<i>dazu, darauf schmieren</i>, τί, <i>noch einmal einsalben</i>, Strat. 99 (XI.117).
προσεγχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), <i>noch dazu hineinschütten, Geop</i>.
προσεδαφίζω	<i>auf den Boden, die Erde bringen</i>, übh. <i>befestigen</i>, ὄφεων δὲ πλεκτάναισι περίδρομον κύτος προσηδάφισται, Aesch. <i>Spt</i>. 478.
προσεδρεία	ἡ, <i>das Dabeisitzen</i>, insbes. <i>das Sitzen vor einer Stadt, Belagerung, obsessio</i>, Thuc. 1.126 u. Sp., wie D.Cass. 40.3.
προσεδρευτικός	ή, όν, <i>dabei sitzend, emsig</i>, Hesych. v. λιπαρῶς.
προσεδρεύω	<i>dabei, daneben sitzen</i>, τινί; πυρᾷ, Eur. <i>Or</i>. 403; ᾍδου νύμφᾳ προσεδρεύοις, <i>Alc</i>. 749; insbes. <i>vor einer Stadt sitzen, sie belagern, obsidere</i>, τῇ πόλει, Pol. 8.9.11; τοῖς καιροῖς, <i>genau beobachten</i>, 38.5.9, vgl. 11.5.2; Dem. 1.18 προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι, <i>eifrig den Geschäften obliegen</i>, u. öfter.
προσεδρία	ἡ, = προσεδρεία, Eur. <i>Or</i>. 93, 304.
πρόσεδρος	<i>dabei sitzend, wohnend, dabei befindlich</i>; λιγνύς, Soph. <i>Trach</i>. 791; ὁ πρόσεδρος, <i>der Beisitzer</i>.
προσεθίζω	<i>Einen wozu gewöhnen</i>, τινά τι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.36 u. öfter, u. Sp.; – med., Luc. <i>Dem. enc</i>. 17.
προσεθισμός	ὁ, <i>Angewöhnung, Angewohnheit</i> (?).
προσειδής	ές, <i>ähnlich</i>, τινί, Nicand. frg. 2.
προσείδω	gew. aor. προσεῖδον (s. προσοράω); Aesch. <i>Ch</i>. 176 praes. med., μάλιστ’ ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται, <i>ist ähnlich</i>; – perf. πρόσοιδα, <i>noch dazu wissen</i>, χάριν προσειδέναι Plat. <i>Apol</i>. 20a, u. Sp., wie Luc. <i>M. dial</i>. 3.1.
προσεῖκα	att. statt προσέοικα.
προσεικάζω	<i>ähnlich machen, verähnlichen, vergleichen</i>; ποίᾳ ξυμφορᾷ προσεικάσω; Aesch. <i>Ch</i>. 12; τὰς ἀστραπάς τε καὶ κεραυνίους βολὰς μεσημβρινοῖσι θάλπεσιν προσείκασεν, <i>Spt</i>. 413; προσεικάζει μέτῳ; Eur. <i>El</i>. 559; vgl. <i>Rhes</i>. 696; Plat. <i>Tim</i>. 79d; τὰ τῆς ψυχῆς πάθη τῷ εἴδει προσῃκάζομεν, vulg. προσεικάζομεν, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.8; Aeschin. u. Folgde; <i>schließen, vermuten</i>, Sp.
προσείκελος	dreier, auch zweier Endgn, <i>ziemlich ähnlich, ziemlich gleich</i>, c. dat., Her. 2.12, 3.110, 4.61, 177.
προσεικής	ές, = προσείκελος, Nic. <i>Ther</i>. 292.
προσειλέω	(εἰλέω), <i>hinandrängen, zusammendrängen, Il</i>. 10.347, Suid. erkl. συστρέφω; – τινί, <i>angreifen</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 7.
πρόσειλος	(εἵλη), <i>gegen die Sonne, der Sonnenhitze ausgesetzt</i>, δόμοι Aesch. <i>Prom</i>. 449.
πρόσειμι	(εἰμί), <i>daran, dabei sein</i>, τινί; τῷ προσιόντι προσεῖναι, <i>dem Angreifenden Stand halten, entgegentreten</i>, Hes. <i>O</i>. 355; gew. nicht feindlich, τί δ’ αὖτε χέρσῳ καὶ προσῆν, Aesch. <i>Ag</i>. 544; τοῦ λόγου δ’ οὐ χρὴ φθόνον προσεῖναι, Soph. <i>Trach</i>. 250; ἀνδρί τοι χρεὼν μνήμην προσεῖναι, <i>Aj</i>. 517 u. öfter, wie Eur. τῷ καλῷ λύπη πρόσεστιν, <i>Hec</i>. 383; οὐχ ἅπαντα τῷ γήρᾳ κακὰ πρόσεστιν, <i>Phoen</i>. 532; χάρις οὐ πρόσεστι, <i>Heracl</i>. 549; ἐπεὰν προσῇ ἡ ὥρη, <i>wenn die rechte Zeit da ist</i>, Her. 4.30, vulg. προσίῃ; Plat. ὅσα ἄλλα ἐμοὶ πρόσεστι, <i>Phaedr</i>. 227d, u. öfter; <i>Einem zukommen</i>, εἰ γὰρ προσῆν, <i>Theaet</i>. 150b; <i>Hipp. mai</i>. 294d; ὧν οὐδὲν ἐμοὶ προσὸν ἀπέδειξεν, Antiph. 5.9.
πρόσειμι	(εἶμι), <i>hinzugehen, herankommen</i>, Hom. u. Folgde; absolut, πρόσιθ’ ἀτρέμας, Eur. <i>Or</i>. 149; εἰς εὐνήν, Soph. <i>El</i>. 429; τινί, <i>hingehen zu Einem</i>, πρόσεισί σοι, Ar. <i>Ach</i>. 813 u. öfter; auch c. acc., πρόσειμιδῶμα καὶ βρέτας τὸ σόν, Aesch. <i>Eum</i>. 233; ὅτε Βακχίῳ Ἀλθαίας δόμους προσῇτε, Eur. <i>Cycl</i>. 40; u. in Prosa: ὅταν αὐτῷ προσίῃ τὸ ἐναντίον, Plat. <i>Phaed</i>. 102e; προσιέναι πρὸς τὴν Λάχεσιν, <i>Rep</i>. X.620d, wie <i>Prot</i>. 316b; <b>προσιτέον</b> ἐγγυτέρω, <i>Theaet</i>. 179c; προσῇμεν τῇ βουλῇ, Dem. 19.17; τοῖς ἐφόροις, Pol. 4.34.5; πρὸς τὸ δέλεαρ, 25.21.7. Auch γυναικί, Xen. <i>Symp</i>. 4.38, <i>mit einem Weibe Gemeinschaft pflegen</i>, u. Sp.; – τὰ προσιόντα χρήματα, Ar. <i>Eccl</i>. 712, u. τὰ προσιόντα allein, <i>die Einkünfte, Vesp</i>. 664; φόρος προσῄει, Andoc. 3.9; προσιόντων ἑξακοσίων ταλάντων φόρου, Thuc. 2.13.
προσεῖπα	= προσεῖπον.
προσεῖπον	(εἶπον) u. προσεῖπα Eur. <i>Cycl</i>. 101, προσείπατε, <i>Med</i>. 895, u. öfter, – <i>anreden</i>, τινά; Hom. oft, der wie Hes. immer die epische Form προσέειπον braucht, nur <i>Il</i>. 22.329 auch die dor. Form ποτιείποι; <i>begrüßen</i>, ἀλλήλας προσέειπον, Hes. <i>Th</i>. 749; Pind. <i>I</i>. 1.56; θεοὺς προσειπεῖν εὖ παρασκευάζομαι, Aesch. <i>Ag</i>. 344, vgl. 785; <i>mit dem Namen belegen, benennen</i>, τί νιν προσείπω; <i>Ch</i>. 991; τοῦτο γάρ σ’ ἔχω μόνον προσειπεῖν, Soph. <i>O.R</i>. 1072; Eur. oft, z.B. προσειπεῖν σὸν ὄνομ’ ἔξεστί μοι, <i>Hec</i>. 435; προσειποῦσ’ ὕστατον πρόσφθεγμα, <i>Heracl</i>. 573; προσειπεῖν τινα ἔπος τι, Ar. <i>Pax</i> 526; τὴν ἡδονὴν οὐδεὶς ἄν ποτε προσείποι ψευδῆ, Plat. <i>Phil</i>. 38a, u. öfter; auch πολλὰς ἐπιστήμας ἑνὶ λόγῳ, <i>Theaet</i>. 148d; τινά, <i>anreden</i>, Isae. 1.31; ὀνόματι θυγατέρας, Dem. 59.18. – Vgl. auch προσερῶ, προσείρηκα.
προσείρηκα	perf. zu προσερῶ.
προσείρω	<i>anknüpfen, anbinden</i>, Suid.
προσεισάγω	(ἄγω), <i>noch dazu hineinführen, noch weiter beibringen</i>, D.L. 9.88.
προσεισευπορέω	<i>mit dazu anschaffen helfen, mit hinzu verschaffen</i>, προσεισευπόρησα ἀργυρίου, Isae. frg. 66 bei Dion.Hal.
προσεισκρίνω	<i>noch dazu hineinbringen</i>, Sp.
προσεΐσκω	= προσεικάζω, med., <i>ähnlich sein</i>, Eur. <i>Alc</i>. 1063.
προσεισπέμπω	<i>noch dazu hineinschicken</i>, Sp.
προσεισπράσσω	attisch -ττω, <i>noch dazu eintreiben, einfordern</i>, Plut. <i>Alc</i>. 8.
προσεισπράττω	att. = προσεισπράσσω.
προσεισφέρω	(φέρω), <i>dazu od. zu Einem hereintragen, hereinbringen, mitbringen</i>, Plut. <i>Arat</i>. 19 u. a. Sp.
προσεισφορά	ἡ, <i>das Dazuhineinbringen</i>, Jos.
προσείω	<i>vor- od. vorwärts bringen</i>; προσείειν ἀνασείειν τε, sc. πλόκαμον, <i>ab- u. aufwärts schütteln</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 928; <i>vorhalten u. schütteln</i>, ὥσπερ οἱ τὰ πεινῶντα θρέμματα θαλλὸν ἤ τινα καρπὸν προσείοντες ἄγουσι, Plat. <i>Phaedr</i>. 230d, wo vulg. προσιόντες ist; φόβον, <i>Furcht einjagen, indem man Schreckbilder vorhält u. schüttelt</i>, Thuc. 6.86.
προσεκβαίνω	(βαίνω), <i>dazu od. dahin heraussteigen</i>, D.Cass. 50.34.
προσεκβάλλω	(βάλλω), <i>weiter auswerfen, fortziehen</i>, z.B. γραμμήν, Sp.; – auch <i>dazu vertreiben, verbannen</i>, μετ’ ἐκείνου κἀμέ, Dem. 21.122.
προσεκβοάω	(βοάω), <i>dabei, zugleich ausrufen</i>, D.Cass. 44.20.
προσεκδέρω	<i>noch dazu ausschinden, das Fell abziehen</i>, übertr., <i>noch dazu ausprügeln</i>, προσεκδαρεὶς ἄπει, Posidipp. bei Ath. XI.377a.
προσεκδέχομαι	(δέχομαι), <i>noch dazu empfangen, aufnehmen, erwarten</i>, adj. verb. <b>προσεκδεκτέον</b>, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.601.
προσεκδιδάσκω	(διδάσκω), <i>von Grund aus dazu lehren</i>, D.Cass.
προσεκζητέω	<i>noch dazu aussuchen oder untersuchen</i> (?).
προσεκθέρω	s. προσεκθρῴσκω.
προσεκθλίβω	<i>noch dazu, noch mehr ausdrücken</i> (?).
προσεκθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>noch dazu herausspringen od. herausspritzen lassen</i>, richtige Verbess. bei Plut. <i>fluv</i>. 23.4: τὸ τῶν γυναικῶν γένος μισῶν πέτρᾳ τινὶ προσεξέθορεν, nämlich den Samen, wo προσεξέθερεν ohne Sinn stand.
προσεκκαίω	(καίω), <i>noch dazu anbrennen, anzünden</i>, D.Cass. 62.17; übertr., ἐπιθυμίαν, Plut. <i>Cleom</i>.2; u. so pass., S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 298; προσεκκαυθεὶς τοῖς γεγενημένοις, <i>darüber aufgebracht</i>, Long. 4.16.
προσεκκαλύπτω	<i>noch dazu entüllen, entdecken</i>, Strab. 11.6.4.
προσέκκειμαι	(κεῖμαι), <i>dabei-, daraus- oder hervorliegen, dabei hervorragen</i>, Philostr. u. a. Sp.
προσεκλέγω	(λέγω), <i>noch dazu auslesen oder auswählen</i>, med. <i>Etwas noch obendrein für sich auswählen</i>, Pol. 6.24.2.
προσεκλογίζομαι	<i>noch dazu ausdenken, überdenken</i>, D.Cass. 58.7.
προσεκλύω	(λύω), <i>noch dazu aus-, auflösen, entkräften</i>, στόμαχον, Ath. II.45d.
προσεκμαίνομαι	pass., <i>noch dazu heftig in Wut geraten</i>, Aret.
προσεκπέμπω	<i>noch dazu herausschicken, entlassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.24 u. Sp.
προσεκπηδάω	<i>dabei, gegen Einen heraus- od. hervorspringen</i> (?).
προσεκπίνω	(πίνω), <i>noch dazu austrinken</i>, adj. verb., <b>προσεκποτέον</b> ἐστὶ τὸ δυσχερές, Plut. <i>adv. Col</i>. 8.
προσεκπίπτω	(πίπτω), <i>noch dazu herausfallen, einen Ausfall tun</i>; übertr., τῇ φιλοτιμίᾳ, <i>aus Ehrsucht Maß und Schranken überschreiten</i>, Strab. 1.2.3; u. Sp.
προσεκπονέω	<i>noch dazu ausarbeiten</i>, Plut. <i>Nic</i>. 17 u. a. Sp.
προσεκποτέον	Adj. verb. zu προσεκπίνω, Plut.
προσεκπρίασθαι	(πρίασθαι), <i>noch dazu erkaufen</i>, D.Cass. 79.14.
προσέκπτωσις	ἡ, v.l. für προέκπτωσις.
προσεκπυρόω	<i>noch dazu von Grund aus entzünden, anfeuern</i>, Lycophr. 171.
προσεκρίπτω	<i>noch dazu herauswerfen</i>, Sp.
προσεκσπάω	(σπάω), <i>noch dazu herausziehen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 4.8.
προσεκταπεινόω	<i>zugleich erniedrigen, demütigen</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 19.
προσεκταράσσω	(ταράσσω), <i>noch dazu, noch mehr verwirren</i>, Plut. <i>cohib.ira</i> 16 p. 451.
προσεκτέος	adj. verb. von προσέχω, <i>man muß aufmerken</i>, Plat. <i>Men</i>. 96d.
προσεκτίθημι	(τίθημι), <i>noch dazu auseinandersetzen</i>, Sp.
προσεκτικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>aufmerksam</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.5, wo προσεκτικώτερος <font color="blue">neben εὐπειθέστερος</font>.<br><b>2)</b> akt., <i>aufmerksam machend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.14.
προσεκτίλλω	<i>noch dazu auszupfen, -rupfen, -raufen</i>, Ar. <i>Av</i>. 288.
προσεκτίνω	(τίνω), <i>noch dazu büßen, bezahlen</i>; δίκην, Plat. <i>Legg</i>. XI.933e; χρήματα καὶ ζημίαν, Plut. <i>Phoc</i>. 27.
προσεκτραχηλίζομαι	pass., <i>noch dazu hineinstürzen</i>, εἴς τι, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 179.
προσεκτυφλόω	<i>noch dazu ganz blind machen</i>, Plut. <i>reg.apophth</i>. p. 93.
προσεκφέρω	(φέρω), <i>als Beitrag wozu zusammenbringen</i>, bes. als Kriegssteuer, Pol. 3.27.8, προσεξενεγκεῖν.
προσεκφοβέω	<i>noch dazu erschrecken</i>, D.Cass. 42.14.
προσεκχέω	(χέω), <i>noch dazu, dabei ausgießen, wegschütten, LXX</i>.
προσεκχλευάζω	<i>noch dazu verspotten, verlachen</i>, καὶ γὰρ ὑβριστικῶς προσεκκεχλευακὼς ὑμᾶς φανήσεται, Dem. 24.15.
προσελασία	ἡ, = προσέλασις (?).
προσέλασις	ἡ, <i>das Hinzu-, Herangehen, -fahren</i> u. dgl., <i>Ankunft, Angriff</i>; D.Cass. 40.22; Plut.
προσελαύνω	(ἐλαύνω), <i>hinzu-, hineintreiben, -führen, -bringen, -bewegen</i>, u. sc. ἑαυτόν od. ἵππον u. dgl., scheinbar intr., <i>heran, darauflos gehen, reiten</i> u. dgl.; Her. 7.208, 9.20; ἵππῳ, 9.43; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.20, oft, u. Sp., wie Plut.
προσέλευσις	ἡ, <i>das Hinzugehen, -kommen, Beitreten, Ankunft</i>, Luc. <i>Prom</i>. 6.
προσελέω	richtiger προυσελέω, <i>mißhandeln, beschimpfen, verhöhnen, schmähen, schimpflich od. schmählich behandeln</i>, τινά; kommt nur in zwei Stellen der att. Poesie vor: Aesch. <i>Prom</i>. 436, wo <font color="#494">Wellauer</font> ὁρῶν ἐμαυτὸν ὧδε προυσελούμενον schreibt, wie Ar. <i>Ran</i>. 729 nach cod. Rav. προυσελοῦμεν für προσελοῦμεν, nach den alten Erkl. = ὑβρίζειν, προπηλακίζειν. Die Ableitung des Wortes ist dunkel; entweder leitet man es von ἕλος ab, so daß es wie προπηλακίζω eigtl. »mit Schlamm bespritzen, beschmutzen« wäre, od. man nimmt es für gleichbedeutend mit προσελάω, προσελαύνω, auf Einen losfahren, ihn hart anlassen; die jetzt aufgenommene Form, die <i>EM</i> p. 690.1 u. andere alte Grammatiker προυσελεῖν od. προυσελλεῖν schreiben, kann freilich aus ἕλος vermittelst des Digamma hergeleitet werden, wie auch das von Hesych. u. Stob. überlieferte προυγελεῖν (vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.162), scheint aber doch einen andern Ursprung zu verraten; <font color="#494">Buttmann</font> nimmt, wenig wahrscheinlich, σφέλας, σφάλλω als Stammwort an u. erkl. untertreten, ein Bein stellen; <font color="#494">Passow</font> meint, eine Herleitung von σίλλος liege näher.
προσελήναιος	auch 3 Endgn, = προσέληνος.
προσεληνίς	ίδος, ἡ, fem. zu προσέληνος, Hesych.
προσέληνος	<i>vor dem Monde, älter als der Mond</i>; so nannten sich die Arkader (Plut. <i>qu.Rom</i>. 76), die eher als der Mond dagewesen zu sein glaubten, vgl. Ap.Rh. 4.264; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 398 u. <i>VLL</i> – Andere brachten das Wort mit dem oben erwähnten προσελέω zusammen u. erkl. ὑβριστικοί. Neuere, wie <font color="#494">Döderlein</font>, wollen es »die vor den Hellenen im Peloponnes gewesenen« erklären.
προσελκύω	gibt aor. u. a. tempp. zu προσέλκω (s. ἑλκύω), προσέλκυσαι σὸν παῖδα, Eur. <i>Hipp</i>. 1432.
προσέλκω	<i>dazu- od. hinziehen, anziehen, heranziehen</i>, med. <i>an sich ziehen</i>; εἰς φιλότητα, Theogn. 372; <font color="brown">Ggstz von ἀπωθεῖσθαι</font>, Plat. <i>Rep</i>. IV.439b.
προσελλείπω	<i>noch dazu, daran fehlen lassen</i>; στάδιον σταδίῳ, <i>ein Stadion am Stadion fehlen lassen</i>, Lucill. 16.5 (XI.85); τὰ προσελλείποντα, <i>das noch daran Fehlende</i>, Diod.Sic.
προσελπίζω	<i>noch dazu hoffen</i>, f.l. für προελπίζω bei Ath.
προσελυτρόω	<i>noch dazu einhüllen, bedecken</i>, τὴν γλῶτταν, Ath. I.6c.
προσελώδης	ες, <i>etwas sumpfig</i>, Arist. <i>Probl</i>. 23.34.
προσεμβαίνω	(βαίνω), <i>noch dazu hineinsteigen, hineingehen</i>; – übertr., <i>noch dazu mit Füßen treten, schimpflich behandeln</i>, wie <i>insultare</i>, θανόντι, Soph. <i>Aj</i>. 1327.
προσεμβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu hineinwerfen, hineintun</i>; Plat. <i>Crat</i>. 439c; φρουρὰν εἰς τὸ μουσεῖον, Plut. <i>Demetr</i>. 34; auch intr. (sc. ἑαυτόν), <i>noch dazu hineindringen, amator</i>. 5.
προσεμβατεύω	s. προσεμματεύω.
προσεμβλέπω	<i>dazu hineinsehen</i>, v.l. bei Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.29.
προσεμβριμάομαι	[ῑ], <i>noch dazu zürnen, drohen, LXX</i>.
προσεμματεύω	<i>hineinstecken u. befühlen, drin betasten</i>, Aristaen. 2.22, l.d. für προσεμβατεύω, = προσεμβαίνω.
προσεμπάσσω	<i>noch dazu aufstreuen</i> (?).
προσεμπεδόω	<i>noch dazu befestigen</i>, Hesych.
προσεμπείρω	<i>noch dazu hineinbohren</i>, Sp.
προσεμπικραίνομαι	<i>noch dazu erbittert od. aufgebracht werden, in Zorn geraten gegen Einen</i>, τινί; ὡς οἱ Πέρσαι παθόντες προσεμπικρανέεσθαι ἔμελλον τοῖσι Σαμίοισι, Her. 3.146, zw. Lesart; vgl. 5.62.
προσεμπίπρημι	(πίμπρημι), <i>noch dazu anzünden</i> (?).
προσεμπίπτω	(πίπτω), <i>dazu hineinfallen, verfallen</i>, Sp.
προσεμπλέκω	<i>noch dazu hineinflechten</i>, Sp.
προσεμπρήθω	(πρήθω), = προσεμπίπρημι, <i>LXX</i>.
προσεμπυρίζω	= προσεμπίπρημι, <i>LXX</i>.
προσεμφανίζω	<i>noch dazu sichtbar, deutlich machen, noch dazu bezeugen</i>, Jos.
προσεμφέρεια	ἡ, <i>Aehnlichkeit</i>, Epicur. bei D.L. 10.58.
προσεμφερής	ές, <i>gleichkommend, ähnlich</i>, τινί; προσεμφερέστατος, Her. 4.2; Arist. <i>H.A</i>. 2.1; Ath. VIII.332e u. a. Sp.
προσεμφέρω	(φέρω), <i>noch dazu hineintragen od. -bringen</i>; pass. <i>gleichkommen, ähnlich sein</i>; Poll. 9.131.
προσεμφορέω	= προσεμφέρω, τινὶ δείματα, Plut. <i>superstit</i>. 7.
προσεμφύομαι	(φύω), <i>noch dazu, noch mehr dranhangen od. festhalten</i>, Diod.Sic.
προσέναγχος	adv., <i>ganz neuerlich</i>, Longin. 43.
προσενδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>noch dazu anzeigen</i>, im med. bei D.Cass. 58.10.
προσενεδρεύω	<i>nach dazu, dabei im Hinterhalte liegen</i>, Aen.Tact. 4.
προσενείρω	s. προενείρω.
προσενεχυράζω	<i>noch dazu verpfänden, als Bürgschaft in Beschlag nehmen</i>, Dem. 22.56.
προσενθυμέομαι	[ῡ], <i>noch dazu, zugleich beherzigen, bedenken, überlegen</i>, προσενεθυμήθην, Lys. 26.13.
προσεννέπω	(ἐννέπω), <i>anreden</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1264 u. öfter; <i>mit einem Namen belegen</i>, τοῦτό νιν προσεννέπω, 157, vgl. 314; τὸν διφρευτὴν Ἥλιον προσεννέπω πανύστατον, Soph. <i>Aj</i>. 844; Eur. <i>Or</i>. 428, <i>Rhes</i>. 389 u. öfter.
προσεννοέω	(νοέω), <i>dazu, zugleich wahrnehmen, bedenken</i>; Xen. <i>Symp</i>. 2.16; Arist. <i>an</i>. 3.6; Plut. <i>Symp</i>. 2.6.3.
προσενοχλέω	<i>noch dazu, noch mehr beunruhigen</i>, Hippocr.
προσενόω	<i>noch dazu vereinigen, daran, damit vereinigen</i>, Eust. 17.32.
προσεντείνω	(τείνω), <i>noch dazu, noch mehr ausspannen</i>; πληγάς τινι, <i>noch dazu Schläge geben</i>, Dem. 21.12; auch ohne πληγάς, Plut. <i>instit. lakon</i>. p. 251.
προσεντέλλομαι	<i>noch dazu auftragen, befehlen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.34; Pol. 14.2.6.
προσεντίκτω	(τίκτω), <i>noch dazu gebären, Eier legen</i>, Arist. v.l. für προεντίκτω.
προσεντυγχάνω	(τυγχάνω), <i>noch dazu, dabei antreffen, begegnen</i>, Plut. <i>Nic</i>. 10.
προσενυβρίζω	<i>noch dazu schmählich behandeln</i>, im pass., Pol. 4.4.2.
προσενυφαίνω	<i>noch dazu hineinweben</i>, im med., Plut. <i>Demetr</i>. 12.
προσεξαγριαίνω	<i>noch dazu, noch mehr wild, zornig machen</i>, Sp., wie Jos.
προσεξαιρέομαι	(αἱρέω), <i>noch dazu für sich herausnehmen, -wählen</i>, γυναῖκα Her. 3.150, u. Sp.
προσεξαίρω	(αἴρω), <i>noch dazu, noch mehr erheben</i>, Sp.
προσεξαμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>noch dazu, noch mehr fehlen, sündigen, sich vergehen</i>; πρὸς τοῖς ἐξ ἀρχῆς ἀδικήμασι πολλῷ μείζω προσεξημαρτήκασι Dem. 56.43; Sp., wie Plut. <i>Oth</i>. 10.
προσεξανδραποδίζομαι	<i>noch dazu zu Sklaven machen</i>; bei Her. 1.156 f.l. für καὶ πρὸς ἐξανδρ.; Dem. τὸν Ὀρχομενὸν καὶ τὴν Κορώνειαν προσεξηνδραπόδισται, 19.112.
προσεξανίσταμαι	<i>noch dazu, dabei aufstehen u. weggehen</i>; Plut. <i>Pyrrh</i>. 3; D.Cass. 60.6.
προσεξαπατάω	<i>noch dazu betrügen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.11 u. Sp.
προσεξαπλόω	<i>noch dazu auseinanderfalten, erklären</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 56.
προσεξαποστέλλω	<i>dazu, zugleich heraus- od. abschicken, entlassen</i> (?).
προσεξάπτω	<i>noch dazu, noch mehr anzünden, entflammen</i>; übertr., ἔρωτα, Charit. 5.9; τὴν ὀργήν, Jos.
προσεξασκέω	<i>noch mehr ausschmücken, ausbilden</i>, Jos.; <i>üben</i>, Plut. <i>Caes</i>. 17.
προσεξελαύνω	(ἐλαύνω), <i>noch dazu heraustreiben</i>; intr., <i>noch dazu hervorrücken u. losbrechen</i>; Sp., wie D.Cass. 45.16. Vgl. προεξελαύνω.
προσεξελέγχω	<i>noch dazu überführen</i>, αὐτὸν τοῦτο πεποιηκότα, D.Cass. 38.43.
προσεξελίσσω	<i>noch dazu auseinander wickeln, entwickeln</i>, ein taktischer Ausdruck, Pol. 6.40.13.
προσεξεμέω	(ἐμέω), <i>noch dazu ausspeien</i>, Plut. <i>cupid.divit</i>. 2.
προσεξεργάζομαι	<i>noch dazu ausarbeiten, ausführen</i>; Mach. b. Ath. XIII.578d; πολλῷ δεινότερα ὕστερον ἄλλα, Dem. 21.109; Pol. 12.11.8; perf. in pass. Bdtg bei Dem. 21.107.
προσεξερεθίζω	<i>noch dazu aufreizen</i>, Jos. <i>vita</i> 57.
προσεξερείδομαι	<i>sich worauf stützen</i>, ταῖς χερσί, Pol. 3.55.4.
προσεξέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>noch dazu herauskommen, fortgehen</i>, Sp.
προσεξετάζω	<i>noch dazu, zugleich untersuchen, prüfen</i>; Dem. 24.69; προσεξήτασται, 21.227; Luc. <i>Tyrann</i>. 11.
προσεξεύρεσις	ἡ, <i>das dazu Erfinden, spätere Erfindung</i>, Plut. <i>music</i>. 13.
προσεξευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>noch dazu ausfinden, erfinden</i>; Ar. <i>Eq</i>. 1283; Isocr. 4.167; ἀεί τι καινόν, Pol. 1.68.10; Luc. <i>salt</i>. 61; Plut. u. a. Sp.
προσεξηγέομαι	<i>noch dazu deuten, erklären, erzählen</i>, Sp.
προσεξηπειρόω	<i>noch mehr in festes Land verwandeln</i>, vom Nil, Strab. XII.537.
προσεξικμάζω	<i>noch dazu austrocknen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.3.2.
πρόσεξις	ἡ, <i>das Hinrichten</i>, τοῦ νοῦ, <i>Aufmerksamkeit</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.407b.
προσεξίστημι	<i>noch dazu, noch mehr außer sich, außer Fassung setzen</i>, χολὴν κινεῖ καὶ ταράττει καὶ προσεξίστησιν, Plut. <i>sanit. tuenda</i> p. 387.
προσεξωθέω	(ὠθέω), <i>noch dazu ausstoßen</i>, Sp.
προσέοικα	(ἔοικα), perf. mit Präsensbdtg vom ungebr. προσείκω, att. auch προσεῖκα, inf. προσεικέναι, Eur. <i>Bacch</i>. 1276 Ar. <i>Eccl</i>. 1161,<br><i>ähnlich sein</i>, λέοντι, Eur. a.a.O.; προσέοικέ τι δικαιοσύνη ὁσιότητι, Plat. <i>Prot</i>. 331d; εἰρήνῃ, Isocr. 4.182, u. öfter; Dem. 20.157 u. Folgde; so auch perf. pass. προσήϊξαι, Eur. <i>Alc</i>. 1063; – τὰ προσεικότα, <i>das Geziemende</i>, Soph. <i>Phil</i>. 891, <i>El</i>. 608.
προσεοικότως	<i>natürlich</i>, Sp.
προσεπαγγέλλομαι	<i>noch dazu versprechen</i>, Poll. 5.105 u. oft. b. Diod.Sic.
προσεπάγω	(ἄγω), <i>noch hinzuführen, -bringen, -fügen</i>, ὕβριν Pol. 15.25.6, u. Sp.
προσεπαινέω	(αἰνέω), <i>noch dazu loben</i>; Aesch. 2.156; D.Cass. 47.13.
προσεπαίρω	(αἴρω), <i>noch dazu, noch mehr erheben</i>; Clem.Al.; D.Cass. 48.21.
προσεπαιτιάομαι	<i>noch dazu beschuldigen, anklagen</i>, Plut. <i>C.Gracch</i>. 6.
προσεπανέρομαι	<i>noch dazu fragen</i>, D.Cass. 77.8.
προσεπαπειλέω	<i>noch dazu drohen</i>; D.Cass. 38.35; τινί, 41.33.
προσεπαράομαι	<i>noch dazu anwünschen</i>, τινί τι, Suid.; D.Cass. 41.38.
προσεπάρχω	<i>noch dazu als ἔπαρχος beherrschen</i>, τινός, Jos., l.d.
προσεπαυξάνω	(αὐξάνω), <i>noch dazu, noch mehr vergrößern, vermehren</i>, Sp., wie D.Cass. 66.8.
προσεπαυρίσκομαι	(ἐπαυρίσκομαι), <i>noch dazu teilhaft werden, genießen</i>, τινός, Hippocr.
προσεπεῖπον	inf. προσεπειπεῖν, <i>noch hinzusetzen zu seiner Rede</i>, Pol. 4.85.2 u. Sp., wie Plut. <i>Pomp</i>. 77 u. öfter.
προσεπεισφέρω	(φέρω), <i>noch dazu hinein-, hinzutragen, -bringen</i>; Poll. 5.140; Longin.
προσεπελπίζω	<i>noch dazu hoffen lassen, durch Hoffnung anlocken</i>, D.Cass. 45.6.
προσεπεμβαίνω	(βαίνω), <i>noch außerdem darauftreten, Schol. Soph. Ai</i>. 1368.
προσεπεμβάλλω	(βάλλω), = προσεμβάλλω, προσεπιβάλλω.
προσεπεξεργάζομαι	<i>noch dazu, von neuem überarbeiten</i>, Sp.
προσεπεξεργασία	<i>neue Ueberarbeitung</i>, Sp.
προσεπεξευρίσκω	(εὑρίσκω), = προσεξευρίσκω; Thuc. 2.76; D.Cass. 59.14.
προσεπεξηγέομαι	= προσεξηγέομαι, Clem.Al.
προσεπερωτάω	<i>noch dazu fragen</i>, Sp.
προσεπερωτητής	ὁ, <i>der noch dazu Fragende, zweiter Frager</i>, Sp.
προσεπεύχομαι	<i>noch dazu wobei beten, bitten, wünschen</i>, D.Cass. 55.9.
προσεπηρεάζω	<i>noch dazu bedrohen, mißhandeln</i>; Arist. <i>top</i>. 8.11; D.Cass. 52.29.
προσεπιβαίνω	(βαίνω), <i>noch dazu darauf treten</i>, übertr., wie προσεμβαίνω, Sp.
προσεπιβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu daraufwerfen, legen</i>; τῆς γῆς, <i>von der Erde</i>, Pol. 9.38.2; <i>hinzufügen</i>, Plut. <i>de amic. mult. cap</i>. 6; Luc. <i>Piscat</i>. 1; Isocr. 6.39 bei <font color="#494">Bekker</font>, <i>noch dazu auferlegen</i>.
προσεπιβλέπω	<i>noch dazu besehen</i>, Strab. 3.3.6; ἄλλην ὁδόν, <i>sich danach umsehen</i>, Arist. <i>anal.pr</i>. 1.28.
προσεπιβοάω	<i>noch dazu zurufen</i>, D.Cass. 75.4.
προσεπιβουλεύω	<i>noch dazu nachstellen</i>, Sp. Bei Thuc. 3.37 wird jetzt πρὸς ἐπιβ. gelesen.
προσεπιγεννάω	<i>noch dazu hervorbringen</i>, Theophr.
προσεπιγίγνομαι	(γίγνομαι), <i>noch dazu werden, sein, noch dazukommen</i>, Hippocr. u. Sp.
προσεπιγράφω	<i>noch dazu schreiben</i>, Theophr. <i>char</i>. 13.3.
προσεπιδαψιλεύομαι	<i>noch dazu reichlich geben, freigebig sein</i>, Liban.
προσεπιδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>noch dazu aufzeigen, dartun</i>; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 55; D.Cass. 54.14. Vgl. προεπιδ.
προσεπιδεσμέω	= προσεπιδέω (?).
προσεπιδέω	(δέω¹), <i>noch dazu dranbinden, verbinden</i>, Hippocr.
προσεπιδημέω	<i>noch dazu als Fremder, Reisender hinkommen, sich aufhalten</i>, Sp.
προσεπιδιδάσκω	(διδάσκω), <i>noch dazu belehren</i>, Clem.Al. <i>strom</i>. 6.18.
προσεπιδίδωμι	(δίδωμι), <i>noch dazu geben</i>, δῶρά τινι Plat. <i>Soph</i>. 222e, u. Sp., wie D.Cass. 49.31.
προσεπιδοξάζω	<i>einer Meinung beitreten, ihr Beifall geben, sie genehmigen</i>, Gell. <i>N.A</i>. 19.1.
προσεπιδράσσομαι	att. <b>-ττομαι</b>, <i>noch dazu fassen, ergreifen, sich anmaßen</i>; τινὰ τῆς Ἀσίας, Pol. 21.11.6; auch φθόνον, <i>sich Neid zuziehen</i>, 9.10.6.
προσεπιδράττομαι	att. = προσεπιδράσσομαι.
προσεπιζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>noch hinzufügen</i>, Sp.
προσεπιζητέω	<i>noch dazu suchen</i>, ἀεί τι, Pol. 25.5.11.
προσεπιθεάομαι	(θεάομαι), <i>noch dazu betrachten, beobachten</i>, Longin. 30.
προσεπιθεωρέω	= προσεπιθεάομαι, Hippocr.
προσεπιθλίβω	<i>noch dazu darauf drücken</i>, Sp.
προσεπικαλέω	(καλέω), <i>noch dazu anklagen, beschuldigen</i>, D.Cass. 42.49.
προσεπικαταδέω	(δέω¹), <i>noch dazu darauf, darüber binden</i>, Hippocr.
προσεπικατατείνω	<i>noch dazu, noch mehr anspannen, anstrengen</i>, Sp.
προσεπίκειμαι	(κεῖμαι), <i>noch dazu anliegen mit Bitten od. Anforderungen</i>, προσεπίκειται ἡ πόλις ἀξιοῦσα εἰσφέρειν Dem. 27.66, u. Sp.
προσεπικηρύσσω	<i>noch dazu bekannt machen, ausrufen lassen</i>, D.Cass. 38.17.
προσεπικοσμέω	<i>noch dazu, noch mehr ausschmücken, aufputzen</i>, Pol. 6.22.3, 23.12, im pass.
προσεπικρατέω	<i>noch dazu, noch ferner siegen, die Oberhand behalten</i>, D.Cass. 44.27.
προσεπικρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>noch dazu anhängen, darauf, darüber hängen</i>, Hippocr.
προσεπικρούω	(κρούω), <i>noch dazu darauf, daran schlagen</i>, τὶ πρός τι, D.Cass. 36.32.
προσεπικτάομαι	(κτάομαι), <i>noch dazu erwerben</i>, Her. 1.29; Arist. <i>rhet</i>. 1.9.
προσεπίκτισμα	τό, <i>das Hinzu- od. Darangebaute</i>, Nicet.
προσεπιλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>noch dazu nehmen, einnehmen</i>, Pol. 10.10.5; – im med. <i>woran Teil nehmen, bei Etwas mithelfen</i>, c. gen. der Sache u. c. dat. der Person, προσεπιλαβέσθαι τινὶ τοῦ πολέμου, Her. 5.44, Plat. <i>Tim</i>. 65d; Plut. <i>Popl</i>. 20.
προσεπιλέγω	(λέγω), <i>noch dazu sagen, hinzusetzen</i>, Pol. 22.7.14.
προσεπιλιμώττω	[λῑ], <i>noch dazu hungern</i>, Io. Laur. Lyd.
προσεπιλογίζομαι	<i>noch dazu überrechnen, schließen</i>, Euclid.
προσεπιμανθάνω	(μανθάνω), <i>noch dazu lernen, zulernen</i>, Diod.Sic.
προσεπιμαρτύρομαι	verstärktes μαρτύρομαι, Sp.
προσεπιμελέομαι	<i>noch dazu besorgen, sorgen</i>, ὧντινων αὐτοὺς δεῖ πρὸς τοῖς νῦν εἰρημένοις προσεπιμελεῖσθαι, Plat. <i>Legg</i>. VI.755b.
προσεπιμετρέω	<i>noch dazu messen, noch mehr zumessen</i>, τιμάς τινι, Pol. 4.51.6; auch ψήφισμα, 38.5.7; a. Sp., wie Plut. <i>garrul</i>. 21; ἔτι πλείω, Luc. <i>Alex</i>. 30.
προσεπινοέω	(νοέω), <i>noch dazu ausdenken, ersinnen</i>, ἀεί τι Pol. 20.6.4, u. Sp.
προσεπιορκέω	<i>noch dazu einen falschen Eid schwören</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1238.
προσεπιπηδάω	<i>noch dazu hinausspringen</i>, Liban.
προσεπιπίπτω	(πίπτω), <i>noch dazu darauffallen, auffallen</i>, Philo.
προσεπιπλάσσω	(πλάσσω), <i>noch dazu bilden, erdichten</i>, Cornut.
προσεπιπλέκω	<i>noch dazu flechten</i>, Sp.
προσεπιπλέω	(πλέω), <i>daraufzu-, darauflosschiffen, zu Schiffe angreifen</i>, Poll.
προσεπιπλήσσω	(πλήσσω), att. -ττω, <i>noch dazu darauflosschlagen</i>, bes. übertr., <i>noch darauf losschelten</i> ?
προσεπιπλήττω	att. = προσεπιπλήσσω.
προσεπιπνέω	(πνέω), <i>noch dazu wehen</i>; Plut. <i>Sertor</i>. 17; Clem.Al.
προσεπιπονέω	<i>noch dazu, noch mehr arbeiten, Arbeit od. Mühe haben</i>, προσεπιπονεῖν ἀκούοντας, <i>noch die Mühe od. Last haben zuzuhören</i>, Aesch. 2.44.
προσεπιρρέω	(ῥέω), <i>noch dazu fließen</i>, Sp.
προσεπιρρώννυμι	[ῡ], (ῥώννυμι), <i>noch dazu, noch mehr verstärken</i>, pass. προσεπερρώσθησαν ταῖς ὁρμαῖς, Pol. 4.80.3.
προσεπισεμνύνω	<i>noch dazu, noch mehr ehren, ehrerbietig behandeln</i>, D.Cass. 51.21.
προσεπισημαίνομαι	<i>wobei noch dazu Zeichen des Beifalls od. Mißfallens geben</i>, Philo.
προσεπισιτίζομαι	[σῑ], <i>sich noch mehr Getreidevorräte dazu anschaffen</i>, Pol. 1.29.1.
προσεπισκέπτομαι	<i>noch dazu betrachten</i>, Sp.
προσεπισκευάζω	<i>noch dazu ausrüsten, wieder in Stand setzen</i>, Jos.
προσεπισκήπτω	<i>noch dazu anflehen</i>, Heliod. 4.18.
προσεπισκώπτω	<i>noch dazu verspotten, noch dazu scherzen</i>; Plut. <i>Agesil</i>. 15; D.Cass. 47.9.
προσεπισπάω	(σπάω), <i>noch dazu-, hinzuziehen, zuziehen</i>, med., μάρτυρα προσεπισπάσασθαι Pol. 12.13.3, u. Sp., wie D.Cass. 61.8.
προσεπίσταμαι	(ἐπίσταμαι), <i>noch dazu verstehen, wissen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 268b.
προσεπιστείχω	<i>hinzugehen, -kommen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 536.
προσεπιστέλλω	<i>noch dazu auftragen, befehlen</i>; Thuc. 2.85; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.2.
προσεπιστεφανόω	<i>noch dazu bekränzen, Inscr</i>.
προσεπισυνάπτω	<i>noch dazu, damit verknüpfen</i> (?).
προσεπισφάζω	und προσεπισφάττω <i>noch dazu abschlachten, morden</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 27.
προσεπισφάττω	= προσεπισφάζω.
προσεπισφίγγω	<i>noch dazu daranbinden, befestigen</i>, Sp.
προσεπισφραγίζομαι	[ᾱ], <i>noch dazu mit seinem Siegel bestätigen</i>, übh. <i>noch dazu bestätigen</i>; προσεπισφραγιζόμενοι τὴν ἀγαθὴν τύχην ἐν τῇ πόλει εἶναι, Dem. <i>ep</i>. 4; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.192.
προσεπισχυρίζω	[ῡ], <i>noch dazu, noch mehr verstärken</i>, D.Cass. 40.39.
προσεπισωρεύω	<i>noch dazu anhäufen</i>; Nicom. <i>arithm</i>. 1.16; ἔτι πλείονα, Arr. <i>Epict</i>. 1.2.24.
προσεπιταλαιπωρέω	<i>noch mehr, noch länger ausdauern od. Geduld haben</i> (?).
προσεπιτάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>noch dazu anordnen, anbefehlen, auferlegen</i>; Isocr. 6.39, v.l.; im med., Pol. 1.50.7.
προσεπιτάττω	att. = προσεπιτάσσω.
προσεπιτείνω	(τείνω), <i>noch dazu, noch mehr anspannen, anstrengen</i>; Pol. 3.24.14; <font color="brown">Ggstz von λύειν</font>, δίψος, Plut. <i>Symp</i>. 6.3.2.
προσεπιτερατεύομαι	<i>noch als ein Wunder hinzudichten</i>, Clem.Al.
προσεπιτέρπομαι	(τέρπω), <i>sich noch dazu, noch mehr ergötzen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 232.
προσεπιτεχνάομαι	<i>noch dazu schlau ersinnen</i>, Sp.
προσεπιτίθημι	(τίθημι), <i>noch dazusetzen, auflegen</i>; Arist. <i>eth</i>. 7.6; δίκην τινί Pol. 35.2.7; Sp.
προσεπιτιμάω	[τῑ], <i>noch dazu tadeln, schelten, Vorwürfe machen</i>, τινί, D.Cass. 58.19; – <i>den Preis erhöhen, verteuern</i>, Ael. bei Suid. v. βύβλον.
προσεπιτραγῳδέω	<i>tragisch, mit pomphafter Uebertreibung hinzusetzen</i>, Suid.
προσεπιτρέπω	(τρέπω), <i>noch dazu anvertrauen, überlassen</i>, D.Cass. 38.8.
προσεπιτρίβω	<i>noch dazu, noch mehr aufreiben, belästigen, bedrücken</i>, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 31.
προσεπιτροπεύω	<i>Einen noch länger bevormunden</i>, τινά; pass., ἓξ ἔτη προσεπετροπεύθην ὑπ’ αὐτῶν, Dem. 27.63.
προσεπιτυγχάνω	(τυγχάνω), <i>noch dazu erlangen, erreichen</i>, Jos.
προσεπιφέρω	(φέρω), <i>noch dazu tragen, bringen, noch dazu hervorbringen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.2; <i>noch daraufsetzen, hinzusetzen</i>, τὸν κολοφῶνα, Clem.Al.
προσεπιφημίζω	<i>noch dazu ins Gerede bringen, ein Gerücht verbreiten</i>, Strab. XVII.
προσεπιφθέγγομαι	<i>dazu stimmen, von Vögeln</i>, D.Cass. 72.24; u. übh. = προσεπιλέγω, Pol. 10.4.7.
προσεπιφοιτάω	<i>oft, gewöhnlich dazu hingehen, -kommen</i>, Philo.
προσεπιφύομαι	(φύω), <i>noch dazu wachsen</i>, Clem.Al.
προσεπιφωνέω	<i>noch dazu sagen, hinzusetzen</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 27.
προσεπιχαρίζομαι	<i>aus Gefälligkeit noch dazugeben, willfahren</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 3.2.
προσεπιχειρέω	<i>noch dazu angreifen</i>, zw.
προσεπιχέω	(χέω), <i>noch dazugießen</i>, Sp.
προσεπιχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), <i>noch dazu daraufschütten</i>, Plut. <i>abs. Stoic. op</i>. 3.
προσεπιψεύδομαι	<i>noch dazu lügen</i>, Heliod. 7.2; Galen.
προσεπιψηφίζομαι	<i>noch dazu abstimmen</i>, Philo.
προσεπόμνυμι	[ῡ], (ὄμνυμι), <i>noch dazu schwören</i>, D.Cass. 37.38.
προσεπονομάζω	<i>noch dazu einen Beinamen geben</i>, Sp.
προσεποφλισκάνω	(ὀφλισκάνω), <i>noch dazu verschulden</i>, γέλωτα, D.Cass. 43.20.
προσερανίζω	<i>noch dazu Beiträge einsammeln, zusammentreiben, anhäufen</i>, τὴν περίοδον παραπληρώματι λέξεως προσηρανίσθαι, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 9, <i>mit Zierraten überhäufen</i>.
προσεργάζομαι	(ἐργάζομαι), <i>noch dazu arbeiten, tun</i>, ὡς μηδὲν προσεργάσαιτο τοῖς δεδραμένοις, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1012; <i>dazu erwerben od. gewinnen</i>, Plut. <i>Nic. et Crass</i>. 4; – ἀγαθά τινι, <i>Einem Gutes dazu erzeigen</i>, Her. 6.61.<br>Bei Plut. <i>C.Gracch</i>. 17 <i>noch dazu umbringen</i>.
πρόσεργος	<i>zur Arbeit gehörig</i>, ἄτρακτος, Leon.Tar. 8 (VI.288).
προσερεθίζω	<i>noch dazu reizen</i>, Sp.
προσερείδω	<i>dagegen anstämmen, anlehnen</i>, τινί τι, z.B. κλίμακας τείχει, Pol. 4.19.3, u. öfter; <i>mit Gewalt, Heftigkeit wogegen stoßen</i>, δόρατα, λόγχας u. dgl., 15.33.4, 6.25.5; auch intr., παντὶ τῷ στρατεύματι πρὸς τὴν πόλιν προσήρεισαν, 1.17.8; πανταχόθεν προσηρεικότες, 1.10.11; προσερηρεικώς u. προσερηρεισμένος, Plut. <i>Aem</i>. 19, <i>Philop</i>. 12.
προσερεύγομαι	eigtl. <i>gegenanspeien, rülpsen</i>; übertr. von Meereswellen, κύματα προσερεύγεται πέτρην, <i>sie speien den Felsen an, oder branden gegen den Felsen, Il</i>. 15.621; οἷς προσερύγοι, Diod.Sinop. bei Ath. VI.239e. S. auch προσερυγγάνω.
προσερέω	fut. zu προσεῖπον, προσαγορεύω, perf. προσείρηκα, προσείρημαι, fut. pass. προσρηθήσομαι usw.,<br><b>1)</b> <i>ich werde anreden, begrüßen</i>, von Einem, der sich dem Tempel einer Gottheit nahet, <i>ich werde anbeten</i>, Her. 2.72.<br><b>2)</b> <i>ich werde dazu sagen, hinzusetzen</i>, übh. <i>benennen</i>, ταὐτὸν προσερεῖς ὄνομα, Plat. <i>Soph</i>. 224b; τί προσεροῦμεν ὄνομα ξυμπάσας δυνάμεις, 227b; βασιλικὸς ὀρθῶς προσρηθήσεται, <i>Polit</i>. 259b; πᾶν νόσον <b>προσρητέον</b>, <i>Tim</i>. 86b.
προσερίζω	<i>noch dazu, dabei streiten, gegen Einen</i>, τινί, Theocr. 5.60 u. in Prosa; προσηρίκασιν ἀλλήλοις Arist. <i>H.A</i>. 5.1; Sp., wie Longin. 4.2.
προσέρομαι	(ἔρομαι), <i>noch dazu fragen</i>; εἰ οὖν καὶ τοῦτό τίς σε προσέροιτο, Plat. <i>Prot</i>. 311e; Luc. <i>Hermot</i>. 31.
προσερπύζω	= προσέρπω, Ael. <i>H.A</i>. 2.3; προσείρπυσε, Plut. <i>Pyrrh</i>. 3; Luc. <i>amor</i>. 12 steht noch προσείρπυε.
προσέρπω	dor. ποθέρπω, Tim.Locr. 97c, <i>hinzukriechen oder -schleichen</i>, übh. <i>hinzukommen, -gehen, herbei-, herankommen</i>, προσέρποντα χρόνον, Pind. <i>P</i>. 1.57, <i>N</i>. 7.68, wie φοβοῦμαι τὸ προσέρπον, <i>die Zukunft</i>, Soph. <i>Aj</i>. 225; τὰς προσερπούσας τύχας, Aesch. <i>Prom</i>. 272; πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον, 127; Soph. <i>Phil</i>. 776 u. öfter; Ar. <i>Vesp</i>. 1509.
προσερυγγάνω	= προσερεύγω, Theophr. <i>char</i>. 19.
προσέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>hinzu-, herankommen, -gehen</i>; absolut, προσελθὼν σῖγα, Soph. <i>Phil</i>. 22, u. öfter, wie Eur.; – gew. τινί, ἱκέτης προσῆλθες δόμοις, Aesch. <i>Eum</i>. 452; πατρί, Soph. <i>O.C</i>. 1106; ἀκταῖς, Eur. <i>Hel</i>. 1555; aber auch τινά, πάντας βωμοὺς προσῆλθε, Eur. <i>Alc</i>. 169; μνῆμα, <i>Or</i>. 118; <i>Med</i>. 1205. Uebertr., vom Schmerz, Soph. <i>Phil</i>. 777; προσῆλθεν ἐλπίς, Eur. <i>Or</i>. 857; Ar. öfter u. in Prosa; προσήρχοντο, Thuc. 4.121; ὄπισθεν προσέρχεται, Plat. <i>Rep</i>. I.327b; δεῦρο πρόσελθε, <i>Men</i>. 82b; τινί, <i>Phaedr</i>. 268a u. öfter; auch in feindlichem Sinne, πρὸς τοὺς ἱππέας, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.16; – προσῆλθε πρὸς τὴν πολιτείαν, <i>ging daran, befaßte sich damit</i>, Din. 2.15, wie πρὸς τὰ κοινά Dem. 18.257; προσελθεῖν τῷ δήμῳ, <i>sich ans Volk wenden mit Bitten od. Klagen</i>, Dem. 18.13. – Auch <i>einkommen</i>, von Einkünften, Her. 7.144; Xen. <i>Mem</i>. 3.6.12. – <i>Zu einer Frau gehen, um sie zu beschlafen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.38; übh. <i>mit Einem umgehen, ihn behandeln</i>, οὕτω προσεληλύθασι πρὸς ὑμᾶς Dem. 24.176, vgl. 22.69.
προσερωτάω	<i>noch dazu fragen</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 165d; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.4 im pass.
προσεσπέριος	<i>gegen Abend, abendlich, von der Tageszeit; gegen Abend gelegen, von der Himmelsgegend</i>, ἔθνη Pol. 1.2.6, u. öfter.
προσέσπερος	dor. ποθέσπερος, = προσεσπέριος; τὰ ποθέσπερα, als adv., <i>gegen Abend</i>, Theocr. 4.3, 5.113.
προσέσχατος	<i>zunächst am letzten</i>, dah. <i>nahe angrenzend</i>, Strab. u. Dion.Hal. 6.3 v.l. für προσεχέστατος.
προσεταιρέομαι	med., = προσεταιρίζω, Luc. <i>Catapl</i>. 26.
προσεταιρίζω	<i>Einen als Gefährten, Freund beigeben, zugesellen</i>, τινά τινι.<br><b>Med</b>. προσεταιρίζεσθαί τινα, <i>sich Einen als Freund zugesellen, ihn sich zum Freunde machen</i>; Her. 3.70, 5.66; Plut. <i>Cat. min</i>. 4 u. A.; auch τινί, <i>sich Einem als Freund zugesellen, sich als Freund zu ihm halten</i>, Plat. <i>Ax</i>. 369b.
προσεταιριστός	<i>als Freund, Gehilfe zugesellt</i>; ὁπλίτης, <i>ein Krieger, der aus Freundschaft freiwillig mitzieht</i>, Thuc. 8.100; vgl. D.Cass. 42.51.
προσετέος	adj. v. zu προσίημι, <i>zuzulassen</i>, Din. 1.92, v.l. προσδεκτέον.
προσέτι	<i>noch dazu, obendrein, außerdem</i>; Ar. <i>Ach</i>. 946, <i>Av</i>. 855 u. öfter; Her. 1.41; Plat. <i>Phil</i>. 30b u. öfter, u. A.; es wird auch zuweilen durch ein zwischengeschobenes Wort getrennt, z.B. πρὸς δ’ ἔτι, Xen. <i>An</i>. 3.2.2.
πρόσευγμα	τό, <i>das Flehen zu einer Gottheit</i>; insbesondere <i>ein Weihgeschenk, das nach einem Gelübde der Bildsäule eines Gottes angehängt ist</i>, Ἑρμῆς, ὃν προσεύγμασιν ἐν τῷ κυλικείῳ λαμπρὸν ἐκτετριμμένον, Eubul. bei Ath. XI.460e.
προσευεργετέω	<i>noch dazu Gutes tun, wohltun</i>, τινά, D.Cass. 41.63.
προσευθύνω	<i>noch dazu prüfen, untersuchen, zur Rechenschaft ziehen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 6.8, ἀρχὴ προσευθυνοῦσα καὶ λογισμὸν ληψομένη.
προσευκαιρέω	<i>gute Zeit, Muße wozu haben</i>, τινί, <i>sich womit beschäftigen</i>, Plut. <i>parallel</i>. E.
προσευκτήριον	τό, <i>Ort zum Beten</i>, Philo.
πρόσευξις	ἡ, = προσευχή, Orph. <i>H</i>. 14.2.
προσευπαθέω	ist ein falsches Wort, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 620.
προσευπορέω	<i>noch dazu verschaffen</i>, τινί τι, τοσαῦτα χρήματα ὑμῖν προσευπορηκώς, Dem. 36.57; pass., τὰ χρήματα οὗτός ἐσθ’ ὁ νόμος ὁ ποιῶν προσευπορεῖσθαι, 24.97, wo <font color="#494">Bekker</font> προευπορέω schreibt, daß das Geld herbeigeschafft werde.
προσευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>noch dazu finden</i>; ὃν μόνον προσεῦρον πιστόν, Soph. <i>El</i>. 1344; Pol. 1.59.6.
προσευσχολέω	<i>seine Muße womit hinbringen, sich in Muße womit beschäftigen</i>, τινί, Suid.
προσευφραίνω	<i>dazu erfreuen</i>, Sp.
προσευχή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Gebet, Bitte an eine Gottheit</i>, θεῶν, Plut. <i>Timol</i>. 25; <i>NT</i>.<br><b>2)</b> <i>Ort zum Beten, Bethaus</i>, bes. der Juden, Sp., wie <i>NT</i>.
προσεύχομαι	dep. med., <i>zu einer Gottheit beten, bitten, flehen, geloben</i>, θεῷ, Aesch. <i>Ag</i>. 308, wie Eur. <i>Andr</i>. 1118; τοῖς ἀγάλμασιν, <i>Hipp</i>. 116, u. öfter; τῷ θεῷ προσεύχομαι σωτηρίαν ἡμῖν διδόναι, Plat. <i>Critia</i>. 106a; προσευχώμεθα αὐτοῖν ἐκφανῆναι, <i>Euthyd</i>. 288c, u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.57; auch νίκην, um Sieg, <i>Hell</i>. 3.2.22; ohne einen solchen Zusatz, <i>anbeten, verehren</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 939; Soph. <i>Ant</i>. 1318; Her. 1.48; bei Ar. <i>Plut</i>. 958 auch τὸν θεόν.
προσεφάλλομαι	<i>noch dazu darausspringen</i>, Sp.
προσεφαπλόω	<i>noch dazu erklären</i>, Sp.
προσεφαρμόζω	<i>noch dazu daran passen</i>, Sp.
προσεφευρίσκω	(εὑρίσκω), = προσευρίσκω, Sp.
προσέχεια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Zusammenhang, Verbindung, Nachbarschaft</i> (?).<br><b>2)</b> <i>Aufmerksamkeit</i>, Suid.
προσεχής	ές, vom Raume, <i>zusammen, daran hangend, womit verbunden, benachbart, nah angrenzend</i>; sowohl absol., als τινί, Her. 3.13, 89, 91, 9.28, 102; ἄκρα προσεχὴς τῇ Λιβύῃ, <i>nach Libyen hin</i>, Strab. 6.2.1; προσεχεστέρα τῇ ἠπείρῳ, 5.2.6; ἔπλωον προσεχεῖς τῇ γῇ, Arr. <i>Ind</i>. 33, <i>sich ans Land haltend</i>; Parthen. 21; αἰγιαλός, Dion.Hal. 3.44, wo v.l. προεχής ist; aber bei Suid. steht διὰ τὸ προσεχεῖς εἶναι ἀκτὰς τοῖς ἐτησίαις, <i>weil das Ufer dem Winde ausgesetzt ist</i>; daher ἀλίμενος καὶ προσεχὴς αἰγιαλός, wie Strab. noch hinzusetzt, καὶ ῥαχιώδης, wo προεχής, = προβλής, <i>vorragende, schroffe Ufer</i>, vorzuziehen scheint. – Von der Zeit, <i>anhaltend</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.240. – <i>Seinen Geist auf Etwas richtend, verständig</i>, Hesych.; κατὰ τὸ προσεχὲς καὶ ἀκριβές, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.4, <i>bei genauer Betrachtung</i>.
προσεχόντως	adv. part. praes. von προσέχω, <i>mit Aufmerksamkeit</i>, Sp.
προσέχω	(ἔχω), <i>dazu, außerdem haben</i>; Soph. <i>Ant</i>. 208; δεῖ καὶ τοῦτο προσέχειν τὸ μάθημα, Plat. <i>Rep</i>. VII.5214; τὴν οἰκίαν ἐν δισχιλίαις προσέξεις, Dem. 31.7; – <i>daran-, hinanhalten, -bringen, darreichen</i>, μαζόν, Aesch. <i>Ch</i>. 524; <i>annähern</i>, τίς σε προσέσχε, τίς προσήγαγεν χρεία; Soph. <i>Phil</i>. 236, <i>welche Not trieb dich (mit dem Schiffe) hierher</i>; bes. ναῦν, <i>das Schiff einer Gegend nähern</i>, προσσχόντες τὰς νῆας, Her. 9.99, u. oft ohne diesen accus., also scheinbar intr., <i>mit einem Schiffe anlanden</i>, τίνι στόλῳ προσέσχες τήνδε γῆν, Soph. <i>Phil</i>. 244; προσσχεῖν ἐς τὴν Ἀσίην, ἐς Τύρον, ἐς τὴν Σάμον, Her. 1.2, 3.48, 4.145, 5.63 u. sonst; auch πρός τι, 3.58, u. τῇ γῇ, τῇ νήσῳ, 4.157, u. absolut ohne Angabe des Ortes, 2.182, 4.42, 6.33; auch steht πλέοντες dabei, 6.119; τῇ νηῒ εἰς Ῥόδον, Dem. 56.9; Sp.; προσέχειν Λιλυβαίῳ, τῇ Σικελίᾳ, Pol. 1.24.2, 25.9; πρὸς τὴν Ἀπολλωνίαν, 2.11.8. – Wie Eur. sagt παῖδες προσέσχον ὄμμα, <i>sie richteten ihr Auge darauf, Herc.Fur</i>. 341, so wird bes. νοῦν προσέχειν gesagt: <i>seinen Geist, seine Aufmerksamkeit auf Etwas richten</i>, u. ohne νοῦν, προσέχειν ἑαυτῷ, τοῖς ἔργοις, Ar. <i>Eccl</i>. 294, <i>Plut</i>. 553; πρόσεχε τὸν νοῦν, Plat. <i>Polit</i>. 259d; <i>Symp</i>. 217b u. öfter; auch ἑαυτῷ, <i>bei sich überlegen</i>, 174d; vgl. Plut. <i>Them</i>. 7; u. ohne νοῦν, εἴ τι καὶ πλούτῳ προσέχεις, Plat. <i>Alc.I</i>, 122d; <i>Phaedr</i>. 272e; ἆρ’ οὖν προσέσχηκάς τι τοῖς τούτων γάμοις, <i>Rep</i>. V.459a; Xen. öfter, auch = <i>daran denken</i>, προσέχειν τῇ μονῇ, <i>An</i>. 5.6.22; οἱ περὶ τὸν Ἀριαῖον ἧττον τοῖς Ἕλλησι προσέχοντες τὸν νοῦν, <i>sich weniger um sie kümmernd</i>, 2.4.2, vgl. <i>Cyr</i>. 5.5.40; πρὸς αὐτὰ ταῦτα προσέχουσι τὸν νοῦν, Pol. 15.36.9, u. öfter. So auch τὴν γνώμην προσέχειν, <i>Av. Eccl</i>. 600, Thuc. 5.26, τῇ ναυμα χίᾳ, 7.23. u. Sp.<br><b>Med</b>. <i>sich woran festhalten, anhaften</i>, τὶν προσέχεται, Pind. <i>P</i>. 6.51; προσσχέσθαι τινί, Her. 2.136.
προσέψημα	τό, = προσόψημα, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 962, zw.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 176.
προσεψία	ἡ, <i>Anrede, Umgang</i>, wird auch προσεψιά betont, Hesych.
προσέψω	(ἕψω), <i>dazu kochen, mitkochen</i>, Athen.
προσεῷος	<i>gegen Morgen, von der Tageszeit und der Himmelsgegend</i>, Strab. 11.8.2. Vgl. προσηῷος.
προσζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>anjochen, -binden</i>, übertr., οἵᾳ συμφορᾷ προσεζύγης, Eur. <i>Hipp</i>. 1389.
προσζημιόω	<i>noch dazu Schaden zufügen, noch dazu bestrafen</i>, τινά τινι, z.B. φυγῇ, Plat. <i>Gorg</i>. 146d; Isocr. 1.33.
πρόσηβος	<i>dem reifen Jugendalter nahe</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4; Ael. <i>V.H</i>. 3.32.
προσηγορέω	<i>anreden, grüßen</i>; Soph. <i>El</i>. 1463; Eur. <i>Phoen</i>. 996; bes. <i>trösten</i>, Sp.
προσηγόρημα	τό, <i>die Anrede, der Gruß</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 824.
προσηγορία	ἡ, <i>die Anrede, das Grüßen</i>, Poll. 5.137; bes. <i>die Tröstung</i>, Sp. – <i>Die Benennung, der Name</i>, οὐχ ὁρᾶτε Φίλιππον ἀλλοτριωτάτας ταύτῃ (τῇ ἐλευθερίᾳ) καὶ τὰς προσηγορίας ἔχοντα; nämlich βασιλεύς, τύραννος, Dem. 6.25, u. öfter.<br>Bei den Grammatikern <i>nomen appellativum</i> <font color="brown">im Ggstz des proprium</font>, D.L. 7.58.
προσηγορικός	<b>1)</b> <i>anredend, begrüßend</i>.<br><b>2)</b> <i>benennend</i>, τὸ π. ὄνομα, <i>Zunamen</i>, Dion.Hal. 3.65.
προσήγορος	<b>1)</b> <i>anredend, begrüßend</i>, Παλλάδος θεᾶς ὅπως ἱκοίμην εὐγμάτων προσήγορος, Soph. <i>Ant</i>. 1170, Schol. δι’ εὐχῶν προσαγορεύουσα, wie Hesych. erkl. προσκυνητής; bei Aesch. <i>Prom</i>. 834 sind προσήγοροι δρύες die Eichen Dodonas, welche Orakel geben.<br><b>2)</b> pass., <i>angeredet, begrüßt</i>, τῷ προσήγορος; Soph. <i>Phil</i>. 1337, Schol. τίς με προσαγορεύσει; vgl. <i>O.R</i>. 1338; dah. übh. <i>Jemandem willkommen, befreundet</i>, φίλους τε καὶ προσηγόρους ἀλλήλοις γίγνεσθαι, Plat. <i>Theaet</i>. 146a; <i>übereinstimmend, Rep</i>. VIII.546b; καὶ γνώριμοι, Sp., wie Plut. <i>Cic</i>. 40.
προσήδομαι	<i>sich dazu, dabei freuen, ergötzen, vergnügen</i> (?).
προσήϊγμαι	s. προσέοικα.
προσηκόντως	adv. part. praes. von προσήκω, <i>nach Gebühr, auf ziemende Weise</i>, dem ὀρθῶς entsprechend, Plat. <i>Legg</i>. II.659b, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.6.
προσήκω	<i>bis irgendwohin kommen, reichen, sich bis irgendwohin erstrecken, herankommen</i>; χρεία προσήκει, Aesch. <i>Pers</i>. 139; εἴπερ ὡς φίλοι προσήκετε, Soph. <i>Phil</i>. 229; <i>O.C</i>. 35; ἐνταῦθ’ ἐλπίδος προσήκομεν, Eur. <i>Or</i>. 692. – Gew. übertr., bes. <b>impers., προσήκει</b> πρός τινα, <i>es geht Einen an, hat Bezug auf ihn</i>, Her. 8.100, εἰ δὲ τῷ ξένῳ τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές, Soph. <i>O.R</i>. 814, <i>wenn irgendeine Verwandtschaft sich bis auf ihn erstreckt</i>; προσήκει μοί τινος, <i>mir kommt ein Anteil davon zu, ich habe Teil daran</i>, Lys. 6.38; οὐδέν μοι προσήκει τινός, <i>ich habe keinen Teil daran, es geht mich nicht an</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.31; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 88b; ᾧ μήτε μέσου μήτε μερῶν προσήκει, <i>Parm</i>. 138d; προσήκει οὐδενὶ ἀρχῆς, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.37; aber gew. c. dat., <i>es kommt Einem zu, paßt oder schickt sich für ihn</i>, οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί, Aesch. <i>Ch</i>. 171; τῷ γὰρ προσήκει πλήν γ’ ἐμοῦ καὶ σοῦ τάδε, Soph. <i>El</i>. 897; οὐ σοὶ προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν, 1204; μῶν προσῆκέ σοι, Eur. <i>I.T</i>. 550; βελτίονί σοι προσήκει γενέσθαι, Plat. <i>Phaedr</i>. 233a; <i>Gorg</i>. 479e; ὡς ἀγαθοῖς ὑμῖν προσήκει εἶναι, Xen. <i>An</i>. 3.2.11; ἃ ἱππάρχῳ προσῆκεν εἰδέναι, <i>de re Eq</i>. 12.15; vgl. εἴθ’ ὑμᾶς προσῆκεν ἐκ τῆς χώρας ἀπιέναι εἴθ’ ἡμᾶς, <i>An</i>. 7.7.18, worauf sich die Bemerkung des Thom.Mag. bezieht: τὸ προσῆκεν ἀντὶ τοῦ προσήκει λαμβανόμενον Ἀττικόν ἐστιν, wie wir sagen: es ziemte sich, du müßtest, für »es ziemt sich, du mußt«. – Auch mit acc. c. inf., οὔ σε προσήκει τὸ μέλημα λέγειν, Aesch. <i>Ag</i>. 1530; τί γὰρ προσήκει κατθανεῖνσ’ ἐμοῦ μέτα, Eur. <i>Or</i>. 1071; τούτους προσήκει τῶν πόλεων ἄρχειν, Plat. <i>Gorg</i>. 491d; <i>Lys</i>. 301c; er vrbdt auch ὡς νῦν ὁ τυχὼν καὶ οὐδὲν προσήκων ἔρχεται ἐπ’ αὐτό, <i>der Nichts damit zu tun hat, sich nicht dazu paßt</i>, u. braucht προσῆκον absolut, <i>da es sich ziemt, paßt, Crat</i>. 397b, vgl. <i>Theaet</i>. 196c; πολὺ δή που ἡμᾶς προσήκει ἀμείνονας εἶναι, Xen. <i>An</i>. 3.2.15; Folgde: – <b>οἱ προσήκοντες</b>, <i>die Verwandten</i>, τοῖς κυρίοισι καὶ προσήκουσι, Aesch. <i>Ch</i>. 678; u. vollständiger οἱ προσήκοντες γένει, Eur. <i>Med</i>. 1304; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 697; Her. 1.216; Plat. <i>Legg</i>. IX.874a u. öfter; auch ὀνόματι μόνον προσήκοντας, <i>Symp</i>. 179c, <i>nur dem Namen nach verwandt</i>; φιλίᾳ, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.23; – τὸ προσῆκον, häufiger <b>τὰ προσήκοντα</b>, <i>das Geziemende, Obliegende, die Pflicht</i>, ἐκτὸς τοῦ προσήκοντος, Eur. <i>Heracl</i>. 215; μακρότερα τοῦ προσήκοντος ἐρωτᾶν, Plat. <i>Crat</i>. 413a; auch τὸ προσῆκον ἑκάστῳ ἀποδιδόναι, <i>Rep</i>. I.332c; τὴν προσήκουσαν ἀρετὴν ἑκάστῳ γένει, <i>Critia</i>. 110c; τὰ προσήκοντα πράττειν καὶ περὶ θεοὺς καὶ περὶ ἀνθρώπους, <i>Gorg</i>. 507a; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.1, 5.2.22; Isocr. 4.76 setzt τὰ μηδὲν προσήκοντα dem ἴδια entgegen; u. ähnl. Thuc. τὰς προσηκούσας ἀρετὰς μὴ αἰσχῦναι, <i>domesticas virtutes</i>, 4.33.
προσηλιάζω	<i>sonnen, der Sonne aussetzen, Geop</i>.
προσήλιος	<i>gegen die Sonne gelegen, der Sonne ausgesetzt</i>; τόποι, Xen. <i>Cyn</i>. 4.6; Theophr.
πρόσηλος	= προσήλιος, Theophr. u. a. Sp. Vgl. πρόσειλος, was oft v.l. u. wahrscheinlich überall dafür herzustellen ist.
προσηλόω	<i>annageln</i>, übertr., <i>woran befestigen</i>, τὶ πρός τι, Plat. <i>Phaed</i>. 83d; Καυκάσῳ προσηλωμένος, Luc. <i>D.D</i>. 1.1, <i>Prom</i>. 2; – <i>vernageln</i>, Dem. 21.17.
προσήλυσις	ἡ, = προσέλευσις, <i>Zugang, Ankunft</i>, Sp.
προσηλύτευσις	ἡ, <i>Fremdenwohnung, LXX</i>.
προσηλυτεύω	<i>als Fremdling an einem Orte leben, wohnen</i>, Sp.
προσήλυτος	<i>hinzugekommen</i>, daher <i>Ankömmling, Fremdling, Schol. Ap.Rh</i>. 1.334; in der Sprache des <i>NT ein vom Heidentum zum Judentum Bekehrter</i>; daher unser <i>Proselyt</i>.
προσήλωσις	ἡ, <i>das Annageln</i>, Sp.
πρόσημαι	(ἧμαι), <i>dabei, dagegen sitzen</i>, νερτέρᾳ προσήμενος κώπῃ, Aesch. <i>Ag</i>. 1600; προσήμεθα βωμοῖσι, Soph. <i>O.R</i>. 15; <i>liegen, benachbart sein</i>, νᾶσοι τᾷδε γᾷ προσήμεναι, Aesch. <i>Pers</i>. 857; <i>selten</i> c. acc., ἰὸς καρδίαν προσήμενος, <i>Ag</i>. 808; <i>belagern, obsidere</i>, c. dat., χαίρω σε προσήμενον πύργοισιν ἐχθρῶν, Eur. <i>Rhes</i>. 390.
προσημαίνω	<b>1)</b> <i>vorher ein Zeichen geben, anzeigen, Zukünftiges vorher verkünden</i>, ἃ ἔστ’ ἄσημα, μάντεις προσημαίνουσιν, Eur. <i>Suppl</i>. 213; Her. 6.27; ὅταν τοῖς Ἕλλησι τέρατα πέμποντες προσημαίνωσι, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.15; οὐ προὔλεγον, οὐ προεσήμαινον ἡμῖν οἱ θεοὶ φυλάξασθαι, Aesch. 3.130.<br><b>2)</b> <i>verkünden, bekannt machen, befehlen</i>, τινί τι, Eur. <i>Med</i>. 725; vom Herolde, Her. 6.77; c. inf., von der Pythia, 6.123.
προσημαντικός	ή, όν, <i>vorher bezeichnend, anzeigend</i>; Diod.Sic.; αἱ τῆς τῶν καρπῶν γενέσεως καὶ τελειώσεως προσημαντικαὶ Πλειάδες, Ath. XI.490a.
προσημασία	ἡ, <i>Vorzeichen, Vorbedeutung</i>, Strab. 7.3.11.
προσημειόω	<i>vorher bezeichnen</i>, med. <i>sich Etwas vorher bezeichnen, merken</i>, Eust. 225.15.
προσήμερος	<i>in einem Tage, in kurzer Zeit geschehend</i>, Artemid. 4.48, <font color="brown">im Ggstz von χρόνιος</font>.
πρόσημον	τό, <i>Vorzeichen</i>, Hesych.
προσήνεια	ἡ, <i>Milde, Sanftheit, Freundlichkeit</i>, Sp., S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 194.
προσήνεμος	ον, <i>dem Winde ausgesetzt</i>, Xen. <i>Oec</i>. 18.6.
προσηνεύομαι	<i>milde, freundlich sein</i>, Hesych. v. σαίνω.
προσηνής	ές, dor. προσανής, wie ἐνηής, <i>mild, freundlich, wohlwollend</i>, Pind. <i>P</i>. 10.64; φάρμακα, <i>erquickend, P</i>. 3.52; von Sachen, <i>brauchbar, tauglich wozu</i>, λύχνῳ προσηνές, <i>gut für die Lampe</i>, d.i. <i>tauglich zum Brennen</i>, Her. 2.94; προσηνές τι λέγειν, Thuc. 6.77; Sp., wie Plut. oft; τῷ προσηνεῖ τοῦ φθέγματος, Luc. <i>rhet.praec</i>. 12.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., καὶ λείως, Luc. <i>V.H</i>. 2.2.
προσηνίη	ἡ, ion. statt προσήνεια, Hippocr.
προσήπω	<i>vorher verfaulen machen</i>, im pass. u. im perf. προσέσηπα intr., <i>vorher verfaulen</i>, Galen. u. a. Sp.
προσηχέω	<i>dazu, damit, daran tönen, hallen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 31 u. Sp.
προσηχής	ές, <i>dazu tönend</i>, als v.l. zu προσεχής, Plut. <i>Alex</i>. 17.
προσηῷος	ion. statt προσεῷος; Plut. <i>Them</i>. 8; Diod.Sic. 5.55; als<br><font color="darkgreen">• adv. dor. τὸ ποτᾱῷον</font>, <i>gegen Morgen</i>, Theocr. 4.33.
πρόσθα	adv., äol. statt πρόσθε, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 563.
προσθακέω	[ᾱ], <i>daneben, darauf sitzen</i>, ἕδραν, Soph. <i>O.C</i>. 1168.
προσθάλπω	<i>dazu, dabei wärmen</i>, Sp., wie Jos.
προσθαυμάζω	<i>dazu bewundern, Schol. Soph. O.C</i>. 110.
πρόσθε	ion. u. poet. statt πρόσθεν.
πρόσθεμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Zu-, Aufgelegte, Zusatz, Anhang</i>, Sp.<br><b>2)</b> = πόσθη, <i>männliches Glied</i>; Clem.Alex.; Strat. 3 (XII.3).<br><b>3)</b> <i>Stuhlzapfen, pessarium</i>, Hesych. u. sp. Medic. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 249.
πρόσθεν	ion. u. poet. auch πρόσθε (vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 284),<br><b>A) als praepos.</b> = πρό, c. genit.,<br><b>1) vom Orte oder Raume</b>, <i>vor</i>; Hom., Hes. u. Folgde; bes. <i>vor Einem, zu seinem Schutze, zu seiner Verteidigung</i>, (σάκος) τὸ πρόσθε στέρνοιο φέρων, <i>Il</i>. 7.224, 16.321; ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν, <i>der für die Vaterstadt fällt, Od</i>. 8.524; <i>Il</i>. 21.587, <i>draußen, vor</i>, πυλάων, πόλιος, 7.145, 22.464 u. sonst; Aesch. <i>Spt</i>. 507; u. übh. <i>von der nächsten, unmittelbaren Nähe, Il</i>. 19.13; πρόσθε ποδός, 23.877; νῆσός τις ἔστι πρόσθε Σαλαμῖνος τόπων, Aesch. <i>Pers</i>. 439, vgl. <i>Eum</i>. 46; εἰς τὸ πρόσθεν σφῶν θεῖναι ἐπὶ τὴν γῆν, Plat. <i>Rep</i>. X.618a; <i>Phil</i>. 62e.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>vor, eher als</i>, πρόσθ’ ἄλλων, <i>eher als die Andern, Il</i>. 2.359; ἐάνπερ δεῦρ’ ἐμοῦ πρόσθεν μόλῃ, Aesch. <i>Pers</i>. 521; ἐμοί τε καὶ τῷ πρόσθ’ ἐμοῦ κεκτημένῳ, Soph. <i>Phil</i>. 769. – Zuweilen steht πρόσθεν seinem gen. nach, <i>Il</i>. 4.54, 16.833; τῶν πρόσθ’ Ἰαπετοῖο πάϊς ἔχετ’ οὐρανὸν εὐρύν, Hes. <i>Th</i>. 746. – Πρόσθεν ἑσπέρας, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.43.<br><b>B) häufiger als adv.</b> ohne Casus,<br><b>1) räumlich</b>, <i>vor, vorn</i>; Hom. oft, auch bei Verbis der Bewegung, <i>nach vorn, vorwärts</i>, ἵππους πρόσθε βαλεῖν, <i>die Pferde vorwärts treiben, Il</i>. 23.572; auch πρόσθε βαλεῖν = <i>zuvorkommen, einholen</i>, 23.639; πρόσθεν ἔχειν, <i>zum Schutze vorhalten</i>, Hom. oft c. dat., πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ’ ἔσχε καὶ ἀσπίδα, <i>ihm zum Schutz, Il</i>. 5.300 (ein dat. steht auch dabei, als dat. commodi zu fassen, <i>Il</i>. 20.95, ἥ οἱ πρόσθεν ἰοῦσα τίθει φάος, u. <i>Od</i>. 5.452, πρόσθε δέ οἱ ποίησε γαλήνην); so auch Tragg.: πρώρα πρόσθεν ὄμμασιν βλέπουσ’ ὁδόν, Aesch. <i>Suppl</i>. 697; ὀλίγον τοῦ ποιήματος εἰς τὸ πρόσθεν προελθών, Plat. <i>Prot</i>. 339b; ἡ εἰς τὸ πρόσθεν κίνησις, <i>Bewegung nach vorwärts, Tim</i>. 40b; παραγενέσθαι εἰς τὸ πρόσθεν, Xen. <i>An</i>. 3.4.38; εἰς τὸ πρόσθεν προϊέναι, 2.1.2 u. Folgde, wie Pol. u. Plut. Uebtr., εἰ τοὺς ὄπισθεν εἰς τὸ πρόσθεν ἄξομεν, d.i. <i>vorziehen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1228; vgl. λέκτρα πρόσθεν θήσειν λόγχης, Eur. <i>Hec</i>. 131; αἰσχρὰ κέρδη πρόσθε τοῦ καλοῦ ζητεῖν, frg.; so πρόσθεν ποιεῖσθαι, Plat. <i>Legg</i>. V.732b; ἥ τι τῶν ὑστέρων εἰς τὸ πρόσθεν τιμαῖς τάττουσα, III.697c; u. so auch Folgde.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>vormals, ehedem, zuvor</i>; Hom. u. Hes. oft; οὐ πρόσθεν, <i>nicht eher, nicht früher, Od</i>. 17.7; οἱ πρόσθεν ἄνδρες, <i>die Männer der Vorzeit, Il</i>. 9.524; oft Tragg.: οὓς πρόσθε μαραθὼν βαρβάρων ἀπώλεσεν, Aesch. <i>Pers</i>. 467; u. bei subst., τῶν πρόσθε πόνων μνασαμένα, <i>der frühern Leiden, Suppl</i>. 51; τὸ πρόσθεν, τὰ πρόσθεν, Hom. u. Folgde, wie Aesch. <i>Ag</i>. 19, 1409; πρόσθε ποτέ, Pind. <i>Ol</i>. 11.31; πρόσθε … πρίν, <i>P</i>. 2.91 (vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.11); auch πρόσθεν ἤ, Soph. <i>O.R</i>. 736, 852; auch auf die Zukunft bezüglich, πότερα τἀμαυτοῦ κακὰ πρόσθεν δακρύσω, <i>O.C</i>. 1257; τοῦ πρόσθε Κάδμου, <i>O.R</i>. 268; auch τὸν πρόσθε γεννηθέντα, <i>den ältern, O.C</i>. 375; τὴν πρόσθεν ἄνασσαν, Eur. <i>Hec</i>. 61; οἱ πρόσθεν εἰρηκότες, Plat. <i>Symp</i>. 194e; ἐν τῷ πρόσθεν u. ἐν τοῖς πρόσθεν, <i>in dem Frühern</i>, oft, wie ὁ πρόσθεν λόγος, Xen. <i>An</i>. 3.1.1; ἡ πρόσθεν ἡμέρα, 2.3.1; οἱ πρόσθεν ἄρχοντες, 3.2.31; <font color="brown">im Ggstz von τότε</font>, <i>Cyr</i>. 1.4.25, von νῦν, 8.8.4; οὐ πρόσθεν πρίν, 6.4.11; τεθνάναι πρόσθεν ἤ, <i>An</i>. 2.1.10; wie Pol. 3.109.8.
πρόσθεσις	ἡ, <i>das Zusetzen, Hinzusetzen</i>; διὰ τὴν πρόσθεσιν τοῦ ἑτέρου τῷ ἑτέρῳ, Plat. <i>Phaed</i>. 97a; <i>der Zusatz</i>, Arist. <i>eth</i>. 7.4; <i>Anhang</i>, Sp. – <i>Beitritt, Beistand, Beistimmung</i>, wie προσθήκη, Polyaen. 2.3.8. – <i>Das Ansetzen</i>, κλιμάκων, Thuc. 4.135, wie Pol. 5.60.7; <i>eine lange Reihe</i>, Aristid.Quint. p. 41.
προσθετέος	adj. verb. zu προστίθημι, <i>hinzuzusetzen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.2 u. sonst.
προσθετέω	<i>einen Stuhlzapfen machen, geben</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
προσθέτησις	ἡ, <i>das Hinzusetzen, das Hinzugefügte</i>, D.L. 10.94.
πρόσθετος	adj. verb. zu προστίθημι, <i>hinzu-, angesetzt, angefügt, angehängt</i>, z.B. κόμαι, <i>von falschem Haare</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2 u. Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 3, wo es <font color="brown">im Ggstz von ἰδία κόμη</font> steht; – <i>Einem zugesprochen</i>, z.B. als Sklave, <i>addictus</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 20; – τὸ πρόσθετον ist auch wie πρόσθεμα <i>ein Stuhlzapfen</i>.
προσθέω	(θέω), <i>hinzulaufen</i>, τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.20.
πρόσθη	ἡ, = πρόσθεσις, nur bei Hesych.
προσθήκη	ἡ, <i>Zusatz, Zugabe, Anhang</i>; εὖ γὰρ πρὸς εὖ φανεῖσι προσθήκη πέλοι, <i>möge der Schluß gut sein</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 496; θεοῦ, <i>das Dazutun des Gottes, die Hilfe</i>, Soph. <i>O.R</i>. 38, Schol. ἐπικουρία; – προσθήσομεν αὐτῷ οὐ σμικρὰν προσθήκην, Plat. <i>Lach</i>. 182c. Anders Dem. 23.75, πᾶσίν εἰσι πράγμασι καὶ λόγοις δύο προσθῆκαι, ἡ τοῦ δικαίου καὶ ἀδίκου, <i>Alles hat zwei Seiten; – Vermehrung</i>; dah. bei Her. 4.30 <i>Einschiebsel in eine Erzählung; Beiwerk</i>, <font color="blue">neben ἔντεχνον</font> Arist. <i>rhet</i>. 1.1, u. oft; <i>Abschweifung von der Hauptsache</i>, Sp.; – Dem. vrbdt oft ἐν προσθήκης μέρει, z.B. 2.14; auch ἐν ὑπηρέτου καὶ προσθήκης μέρει, 13.31, wie wir auch »Nebensache« brauchen; nachgeahmt von Luc. <i>Zeux</i>. 2.<br>Bei den Gramm. <i>die Partikel</i>, vgl. Longin. <i>sublim</i>. 21.2.
πρόσθημα	τό, = πρόσθεμα; Eur. <i>El</i>. 192; bei Xen. <i>Mem</i>. 3.10.13 <font color="brown">dem φόρημα entgeggstzt</font>.
προσθιγγάνω	(θιγγάνω), <i>anrühren, berühren</i>; c. gen., Λοξίου δὲ προσθιγών, Aesch. <i>Ch</i>. 1055; ἀπό μ’ ὀλεῖς ἢν προσθίγῃς, Soph. <i>Phil</i>. 806; οὔτε λοιβῆς ἧμιν οὔτε θυμάτων παρῆν ἑκήλοις προσθιγεῖν, 9; μή σου προσθίγω γενειάδος, Eur. <i>Hec</i>. 344; εἰ τῶνδε προσθίξεις χερί, <i>Heracl</i>. 652; und praes., <i>I.A</i>. 339.
προσθίδιος	poet. = πρόσθιος, Nonn. <i>D</i>. 1.316.
πρόσθιος	<i>der vordere, vorn</i>; οἱ πρόσθιοι πόδες, <i>die Vorderfüße</i>, Her. 2.69, wie κῶλα, Plat. <i>Tim</i>. 91e; βάσιν χερσὶ προσθίαν καθαρμόσας, Eur. <i>Rhes</i>. 210; auch πρόσθια τραύματα, <i>vulnera adversa</i>, Bass. 7 (IX.279).
προσθλίβω	<i>andrücken, noch mehr drücken</i> (?).
πρόσθλιψις	ἡ, <i>das Andrücken</i> (?).
προσθόδομος	<i>der vorher das Haus bewohnte</i>, od. <i>der das Haus schirmt, Hort des Hauses</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 319.
προσθροέω	<i>anreden</i>, τινά, Aesch. <i>Prom</i>. 598.
προσθρύπτομαι	= θρύπτομαι πρός, Max.Tyr.
προσθύμιος	<i>nach Jemandes Sinn, gemütlich, angenehm</i>, τινί.
προσιατρεύω	[ῑ], <i>noch dazu heilen</i>, Hippocr.
προσιζάνω	(ἱζάνω), <i>dabei sitzen, dran hangen, haften</i>; πρὸς ἄλλοτ’ ἄλλον πημονὴ προσιζάνει, Aesch. <i>Prom</i>. 276; Ἀρὰ … ὄμμασι, <i>Spt</i>. 677; κείνῃ μῶμος οὐ προσιζάνει, <i>an ihr haftet kein Tadel</i>, Simonds. Amorg. 84; u. in sp. Prosa, Luc. <i>hist. scrib</i>. 10.
προσίζω	(ἵζω), <i>dabei sitzen</i>, übh. = προσιζάνω; πάγον, am Hügel, Aesch. <i>Suppl</i>. 186; σεμνὰν προσίζουσ’ Ἄρτεμιν, Eur. <i>Hec</i>. 935; περὶ τὰ βήματα προσῖζον, Plat. <i>Rep</i>. VIII.564c; Sp., wie Theophr.
προσίημι	(ἵημι), <i>zuschicken, hinschicken, -senden, -werfen, -lassen</i>; οὐ προσίεσαν πρὸς τὸ πῦρ τοὺς ὀψίζοντας, Xen. <i>An</i>. 4.5.5. – Gew. im <b>med</b>., <i>zu sich lassen, zulassen</i>, προσίεμαί τινα ἐς ταὐτὸ ἐμαυτῷ, Xen. <i>An</i>. 3.1.30, <i>zum Umgange mit mir</i>; vgl. προσέσθαι εἰς ὁμιλίαν, Plat. <i>Phaedr</i>. 255a, u. Poll. 1.46; τὸν πόλεμον εἰς τὴν χώραν, Dem. 9.51; dah. <i>Eingang finden lassen, annehmlich finden, zugeben</i>, προσηκάμην τὸ ῥηθέν, Eur. <i>El</i>. 622; τὰ κεκηρυγμένα, Thuc. 4.38, 108; τοῦτον τὸν τρόπον τῆς μεθόδου οὐδαμῇ προσίεμαι, Plat. <i>Phaed</i>. 97b; φάρμακον, <i>einnehmen wollen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.17; λόγους, Pol. 4.19.3; <i>gestatten, erlauben</i>, Her. 1.75, 135, 6.10, 123; u. umgekehrt, οὐδὲν προσίετό μιν, <i>Nichts gefiel ihm</i>, 1.48; ἓν δ’ οὐ προσίεταί με, <i>Eins gefällt mir nicht</i>, Ar. <i>Eq</i>. 359, vgl. <i>Vesp</i>. 742; οὐδὲν αἰσχρόν, <i>sich nichts Schimpfliches zu Schulden kommen lassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.13, vgl. <i>Mem</i>. 2.6.18; οὐ προσιέμην δανείσασθαι, 2.7.11.
προσικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>hinzukommen, hingelangen</i>; δῆγμα δὲ λύπης οὐδὲν ἐφ’ ἧπαρ προσικνεῖται, Aesch. <i>Ag</i>. 766; bes. als Schutzflehender, προσίξομαι μεσόμφαλόν θ’ ἵδρυμα, Λοξίου πέδον, <i>Ch</i>. 1031; c. gen., Ar. <i>Eq</i>. 758; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 1029.
προσίκτωρ	ορος, ὁ, <i>der flehend zu den Tempeln Kommende</i>, ἱκέτης, Aesch. <i>Eum</i>. 118, 419.
προσίνομαι	<i>vorher beschädigen, verletzen</i>, Sp., wie Aret.
προσιππάζομαι	= προσιππεύω; Diod.Sic. 3.37; Jos.
προσιππεύω	<i>hinzu-, hinanreiten</i>, Thuc. 2.79 u. Sp.
προσίπταμαι	(ἵπταμαι), att. = προσπέτομαι, <i>hinzu-, hinanfliegen, schnell, unvermutet herbeikommen</i>; τίς ἀχώ, τίς ὀδμὰ προσέπτα μ’ ἀφεγγής; Aesch. <i>Prom</i>. 115; τὸ διαμφίδιον δέ μοι μέλος προσέπτα, 554; auch προσέπτατο, 647; οὐκ ἄφνω κακὸν τόδε προσέπτατο, Eur. <i>Alc</i>. 423; προσέπταντο, Ar. <i>Ach</i>. 830; einzeln bei Sp.
προσίστημι	(ἵστημι), <i>hinzu-, hinanstellen, -setzen</i>; μηδὲ προσίστη πρώραν βιότου πρὸς κῦμα, Eur. <i>Troad</i>. 103; – <i>zuwägen</i>, τινί τι, μὴ προσίστα τοῦτό μοι τοὐστοῦν, Macho com. bei Ath. VI.243 s. – In dem med. u. den intr. tempp. <i>dabei, zur Seite stehen, herantreten</i>, πύλαις ἑβδόμαις προσίστανται, Aesch. <i>Spt</i>. 119; κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον, <i>Ch</i>. 181, wie βωμὸν προσέστην, <i>ich trat an den Altar, Pers</i>. 199; προσέσταμεν, Ar. <i>Ach</i>. 653; Her. 1.129, 5.51; Plat. <i>Lys</i>. 207b; auch οὐδὲ ὄναρ πράττειν προσίσταται αὐτοῖς, <i>es fällt ihnen ein, Theaet</i>. 173d; u. προσιστώμεθα δὴ καθάπερ ἀθληταὶ πρὸς τοῦτον τὸν λόγον, <i>wir wollen uns daran machen, sie angreifen, Phil</i>. 41b; Her. vrbdt auch προσστῆναί τινα, <i>Einem in den Sinn kommen</i>, 1.86, wo aber v.l. προστῆναι ist. – Auch <i>Anstoß geben, anstoßen</i>, κἂν ὑπερβάλῃ τῷ λέγειν καλῶς, προσέστη τοῖς ἀκούουσιν, <i>widerstand er, war er den Hörern unangenehm</i>, Dem. 60.14; Dion.Hal. 1.8; προσίσταταί μοι, <i>es widersteht mir, wird mir zum Ekel</i>, M.Anton. 5.46; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 141.
προσιστορέω	<i>noch dazu forschen, erfahren, noch dazu, dabei erzählen</i>, Plut. <i>Them</i>. 27 u. A.
προσισχύω	<i>noch dazu vermögen</i>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 8.368.
προσίσχω	= προσέχω, häufig bei Her., der beide Formen braucht, <i>Etwas wogegen halten</i>, τὴν ἀσπίδα πρὸς τὸ δάπεδον, 4.200; bes. in der scheinbar intr. Bdtg von Seefahrenden, <i>hinanfahren, anlanden</i>, 3.136, 4.76, 157, 6.99; Eur. sagt vollssändig Μαλέᾳ προσίσχων πρώραν, <i>Or</i>. 362; τῆς νήσου τοῖς ἐσχάτοις, Thuc. 4.30.<br><b>Med</b>. <i>sich woran halten, woran haften</i>, ὥσπερ λεπὰς τῷ μειρακίῳ προσίσχεται, Ar. <i>Plut</i>. 1096; Theophr.
προσιτέος	adj. verb. zu πρόσειμι², <i>man muß hinzugehen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 179c u. sonst.
προσιτεύομαι	<i>zugänglich sein, Geop</i>.
προσιτός	adj. verb. zu πρόσειμι², <i>zugänglich</i>, Plut. <i>Philop</i>. 15.
προσκαθαιρέω	(αἱρέω), <i>noch dazu herunternehmen, -ziehen, -reißen</i>, Sp.
προσκαθέζομαι	bei sp. Schriftstellern des gemeinen Dialekts mit dem aor. pass. προσκαθεσθῆναι, att. nur aor. προσεκαθεζόμην (s. καθέζομαι), u. fut. προσκαθεδοῦμαι, – <i>dabei sitzen, sich dabei niederlassen</i>; bes. <i>vor einer Stadt lagern</i>, προσκαθεζόμενοι καὶ αὐτοὶ τὴν Πύδναν ἐπολιόρκησαν Thuc. 1.61, u. öfter; auch πολιορκίᾳ, 1.11; τὴν πόλιν, 1.26; Xen. <i>Hell</i>. 1.8.21; übertr., <i>sich mit Etwas angelegentlich beschäftigen</i>, τοῖς πράγμασι προσκαθεδεῖται καὶ προσεδρεύσει, Dem. 1.18; Folgde: τῇ πόλει, <i>die Stadt belagern</i>, Pol. 3.98.7, u. öfter, u. a. Sp.
προσκαθελκύω	(ἑλκύω), <i>noch dazu, zugleich herunterziehen</i>, bes. von Schiffen, die man zugleich ins Meer läßt, <i>una deducere</i>, Plut. <i>Cam</i>. 8 im aor.
προσκαθήκω	<i>dazu herunterkommen</i>, auch übh. = προσήκω, Sp.
προσκαθηλόω	<i>dazu, daran annageln</i>, Clem.Al. <i>protr</i>. 4.51.
προσκάθημαι	(ἧμαι), ion. προσκάτημαι, wie πρόσημαι, <i>dabei sitzen, häufig bei Einem sitzen, viel mit Einem verkehren</i>, τινί, Her. 6.94, in krieger. Sinne, <i>vor einer Stadt sitzen, sie belagern, obsidere</i>, c. dat., 2.157, 5.104; Thuc. oft; Plat. <i>Rep</i>. X.609c; Pol. oft u. a. Sp.
προσκαθίζω	(ἵζω), <i>dabei, daneben niedersetzen</i>.<br><b>Med</b>. <i>sich dabei, daneben niedersetzen, dabei sitzen</i>, Plat. <i>Eryx</i>. 397d, welche intr. Bdtg auch das Akt. hat, wie Eur. προσκαθίζω θᾶκον οὐκ εὐδαίμονα, <i>Hel</i>. 901; Plat. <i>Apol</i>. 31a; Pol. u. a. Sp.
προσκάθισις	ἡ, <i>das Dabeisitzen</i>, Plut. <i>Superst</i>. 3.
προσκαθίστημι	(ἵστημι), <i>noch dazu einsetzen</i>, τοῖς οὖσιν ἱερεῦσι τρίτον προσκατέστησεν, Plut. <i>Num</i>. 7; <i>in seine Gewalt bringen, LXX</i>.
προσκαθοπλίζω	<i>noch dazu ausrüsten, bewaffnen</i>, Plut. <i>Cleom</i>.23.
προσκαθοράω	(ὁράω), <i>noch dazu, dabei ansehen</i>, ἅτε πρὸς ἑκάστῳ ᾧ ἂν μανθάνῃ προσκαθορῶντι τὴν ἐπιστήμην, Plat. <i>Charm</i>. 172b.
πρόσκαιρος	<b>1)</b> <i>zur rechten Zeit, paßlich, glücklich angebracht</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 15.<br><b>2)</b> <i>eine Zeitlang, nur eine Zeitlang dauernd</i>, καὶ ἄλλοτ’ ἄλλοι, Strab. 7.3.11; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.62; θόρυβοι, Luc. <i>Dem. enc</i>. 31; <font color="brown">Ggstz ἀθάνατος</font>, <i>zeitlich, vergänglich, NT</i> u. K.S.
προσκαίω	(καίω), <i>noch dazu anbrennen, anzünden</i>; προσκαύσασα τὴν χύτραν, Ar. <i>Vesp</i>. 828; προσκεκαυμένα σκεύη, 939; übertr., παιδὶ ἰσχυρῶς προσεκαύθη, <i>in Liebe zu einem Knaben entbrennen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.23; Sp.
προσκακοπαθέω	<i>wobei leiden, Schmerz oder Kummer empfinden</i>, c. dat., Greg.Naz.
προσκακουργέω	<i>noch dazu, dabei schlecht gegen Einen handeln, Einem Schlimmes zufügen</i>, τινά, Synes.
προσκακόω	<i>noch dazu schlecht behandeln, schlimm machen, beschädigen</i>, Hippocr. u. Sp.
προσκαλέω	(καλέω), <i>anrufen</i>, δεύτερόν σε προσκαλῶ, Soph. <i>Aj</i>. 89; <i>hinzu-, herbeirufen, -holen</i>, Plat. <i>Men</i>. 82a; ἐθελοντηδὸν προσκαλοῦντες τοὺς Βοιωτούς, Thuc. 8.98; auch med., <i>zu Hilfe für sich</i>, Her. 1.69 (aber προσκαλεῖσθαί τινα ἐς λόγους, 4.201, ist falsche Lesart für προκαλεῖσθαι); προσκαλουμένη πολλοῖς φιλήμασι, Luc. <i>Asin</i>. 51; προσκαλέσασθαι ἐπὶ τὸν ἀναδασμόν, <i>epist. Saturn</i>. 31. – Gew. bei den Attikern = <i>vor Gericht laden, anklagen</i>, τινά, Ar. <i>Nub</i>. 1259, τινὰ ὕβρεως, <i>Vesp</i>. 1417, u. öfter; καὶ δίκας τῶν Φλιασίων προσκαλουμένων οὐκ ἐδίδοσαν, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.11, wenn es nicht hier προκαλέω heißen muß; δίκην, Lys. 21.19; Dem. u. a. Redner oft; bes. zum Zeugnis, Plat. <i>Legg</i>. XI.936e; κλητῆρας ἔχων, Dem. 34.13; κατὰ Δήμωνος εἰς μαρτυρίαν, 29.20.
προσκάμνω	(κάμνω), <i>dabei, dazu, noch mehr arbeiten, sich bemühen</i>, Sp., wie Paus. u. App.
προσκάρδιος	dor. ποτικάρδιος, <i>am Herzen</i>, ἕλκος Bion. 1.16, u. a. Sp.
προσκαρτερέω	<i>wobei beharren, ausdauern, emsig wobei sein, bleiben</i>, τινί, z.B. τῇ πολιορκίᾳ, Pol. 1.55.4; auch von Personen, <i>Jemandem anhangen, bei ihm aushalten</i>, 24.5.3, wie Dem. θεραπαίνας τὰς Νεαίρᾳ τότε προσκαρτερούσας, 59.120; τὸ πλῆθος τοῦ προσκαρτερουμένου χρόνου <i>die Länge der darauf mit anhaltendem Fleiße verwandten Zeit</i>, Diod.Sic. 2.29.
προσκαρτέρησις	ἡ, <i>Beharrlichkeit, Ausdauer bei Etwas</i>, Sp.
προσκαρφόω	<i>noch dazu dörren, Schol. Aesch. Prom</i>. 133.
προσκαταβαίνω	(βαίνω), <i>noch dazu herabgehen</i>, Cebes tab.
προσκαταβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu zahlen, nachzahlen, Schol. Ar. Nub</i>. 1236 Erkl. von προσκατατίθημι.
προσκατάβλημα	τό, <i>was nachgezahlt, zugeschossen wird</i>, bes. <i>was bei nicht ausreichenden öffentlichen Einkünften aus anderen Hilfsquellen zugeschossen wird</i>, Dem. 24.97.
προσκαταβολή	ἡ, <i>das Nachzahlen, Zuschießen</i>; <font color="brown">im Ggstz von προκαταβολή</font> heißt so <i>das, was der Pächter von Staatsgefällen später zu zahlen hat</i>, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 367.
προσκαταβόλημα	τό, = προσκαταβολή, Suid.
προσκαταγέλαστος	<i>noch dazu ausgelacht</i>, Long. 2.19.
προσκαταγελάω	(γελάω), <i>noch dazu auslachen</i>, τινός, Ath. XI.508b.
προσκαταγιγνώσκω	(γιγνώσκω),<br><b>1)</b> <i>noch dazu, obendrein verurteilen</i>, αὐθέντην προσκαταγνωσθέντα, Antiph. 3 γ 4.<br><b>2)</b> <i>zusprechen</i>, Dem. 55.32, ζητοῦσι διαιτητήν, ὅστις αὐτοῖς τὰ χωρία προσκαταγνώσεται.
προσκαταγράφω	<i>noch dazu einschreiben, aufnehmen</i>; βουλευτήν, <i>als Ratsherrn</i>, Dion.Hal. 2.47; Diod.Sic.
προσκαταδείδω	(δείδω), <i>noch dazu befürchten</i>, D.Cass. 37.39.
προσκαταδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>noch dazu anordnen, einsetzen</i>, D.Cass. 77.9.
προσκαταδέω	(δέω¹), <i>noch dazu verbinden</i>, Hippocr.
προσκαταίρω	(αἴρω), τῷ στόλῳ, <i>mit der Flotte aufbrechen</i>, Diod.Sic. 11.61.
προσκαταισχύνω	<i>noch dazu beschämen</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 22.
προσκατακλαίομαι	(κλαίω), <i>nach dazu beweinen</i>, Pol. 40.2.9.
προσκατακλύζω	<i>nach dazu überschwemmen, überfluten</i>, Sp.; auch übertr., τὸν λόγον, Plut. <i>S. N. V</i>. 3.
προσκατακτάομαι	(κτάομαι), <i>noch dazu erwerben</i>; ἀρχήν, Pol. 15.4.4; Diod.Sic. 2.32.
προσκατακυκάω	<i>noch dazu vermischen, verwirren</i>, Hippocr., zw.
προσκαταλαλέω	<i>noch dazu durch Geschwätz übertäuben, niederschwatzen</i>, Argum. Ar. <i>Nub</i>.
προσκαταλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>noch dazu einnehmen</i>, D.Cass.
προσκαταλέγω	(λέγω),<br><b>1)</b> <i>noch dazu wählen</i>.<br><b>2)</b> <i>noch dazu zählen, rechnen</i>, Sp., wie Plut. <i>Arat</i>. 14.
προσκαταλείπω	<i>noch dazu, dabei zurück, übrig lassen</i>, Thuc. 2.36, 4.62 u. Sp., wie Philo.
προσκαταλλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>noch dazu aussöhnen</i>.<br><b>Med</b>. <i>sich noch dazu aussöhnen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.12.
προσκαταλλάττω	att. = προσκαταλλάσσω.
προσκατανέμω	(νέμω), <i>zuteilen</i>, Plut. <i>Sol</i>. 19 u. sonst.
προσκατανοέω	(νοέω), <i>noch dazu wahrnehmen, bemerken</i>, Epicur. bei D.L. 10.67, 72.
προσκατανόησις	ἡ, <i>hinzukommende Bemerkung</i>, Epicur. bei D.L. 10.79.
προσκαταξαίνω	<i>noch dazu zerkratzen, zerschlagen, zerquetschen</i>, Lycophr. 173.
προσκαταπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>noch dazu darin befestigen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 8.10.
προσκαταπίμπρημι	<i>noch dazu verbrennen</i>, πολλοὶ προσκατεπρήσθησαν, D.Cass. 62.17.
προσκαταπλήσσω	(πλήσσω), <i>noch dazu in Schrecken setzen</i>, D.Cass. 38.4.
προσκαταποντίζω	= προσκαταποντόω, Liban.
προσκαταποντόω	<i>noch dazu ins Meer versenken</i>, D.Cass. 42.38.
προσκαταπράττομαι	<i>noch dazu vollenden</i>, Sp., wie Aristid.
προσκαταπυκνόω	<i>noch dazu verdichten, fester machen</i>, τὴν εὔνοιαν, Plut. <i>frat. am</i>. 20.
προσκαταριθμέω	<i>noch dazu zählen</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 30.
προσκαταρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>davon ab-, herunterreißen</i>; D.Cass. 78.7; auch med., 54.1.
προσκατασήπω	<i>noch dazu in Fäulnis bringen</i>.<br><b>Pass</b>. <i>noch dazu in Fäulnis geraten</i>, Hippocr.
προσκατασκάπτω	<i>noch dazu untergraben u. von Grund aus zerstören</i>, Jos.
προσκατασκευάζω	<i>noch dazu ausrüsten, einrichten</i>; ἐμπόριον, Dem. <i>Lept</i>. 32; auch ἐκ τῆς ἀπολογίας ὄνειδος προσκατασκευασθῆναι τῇ πόλει, Dem. 19.78; <i>einsetzen</i>, Pol. 21.9.6.
προσκατασπάω	(σπάω), <i>noch dazu, zugleich herabziehen</i>, bes. <i>Schiffe zugleich ins Meer lassen</i>, wie προσκαθελκύω, Pol. 4.53.2.
προσκαταστρέφω	<i>noch dazu unterwerfen</i>, Med. <i>sich noch dazu unterwürfig machen</i>; Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 14; D.Cass. 37.5.
προσκατασύρω	<i>noch dazu herunterziehen, niederreißen, zerstören</i> (?).
προσκατατάσσω	<i>noch dazu ordnen</i>; Cornut. 32; Pol. 3.20.1.
προσκατατείνω	<i>noch dazu, zugleich ausstrecken, ausrecken</i>, Hippocr.
προσκατατίθημι	(τίθημι), <i>noch dazu niederlegen, erlegen, bar bezahlen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 1216; μισθόν, Plat. <i>Theag</i>. 128a; Sp.
προσκατατρέχω	(τρέχω), <i>noch dazu durchlaufen, durchstreifen, durch Streifzüge verwüsten</i>, Sp.
προσκαταφεύγω	(φεύγω), <i>hinfliehen, flüchten zu Einem</i>, τινί, Sp.
προσκαταφρονέω	<i>noch dazu verachten</i>; D.Cass. 42.37; τινός, 47.21.
προσκαταχέω	(χέω), <i>nach dazugießen, zugießen</i>, Hippocr.
προσκαταχράομαι	(χράομαι), <i>noch dazu umbringen</i>, D.Cass. 72.14.
προσκαταψεύδομαι	<i>noch dazu lügen, gegen Einen</i>, ἀνδρός, Pol. 12.13.3; D.Cass. 57.23.
προσκατεργάζομαι	<i>noch dazu verrichten</i>, D.Cass.
προσκατερείπω	(ἐρείπω), <i>noch dazu niederwerfen, niederstürzen</i>, Paus. 3.7.10.
προσκατεσθίω	(ἐσθίω), <i>noch dazu mitessen</i>, fut. προσκατέδει Alexis bei Ath. XII.516e (v. 5).
προσκατεύχομαι	<i>noch dazu, dabei verwünschen</i>, Theophr.
προσκατέχω	(ἔχω), <i>nach dazu, dabei festhalten, anhalten, zurückhalten</i>, Hippocr. u. Sp.
προσκατηγορέω	<i>noch dazu verklagen</i>; Thuc. 3.42; τινός, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.34.
προσκάτημαι	ion. = προσκάθημαι, Her.
προσκατοικίζω	<i>noch dazu in eine Ansiedlung versetzen</i>, καὶ ἄλλους τῶν περιοίκων, Arr. <i>An</i>. 4.22.6.
προσκατόμνυμι	[ῡ], (ὄμνυμι), <i>noch dazu beschwören</i>, Sp., wie Paus. 5.24.2, im med.
προσκατορθόω	<i>dazu helfen</i>, Heliod. 6.13.
προσκαυλέω	<i>dazu, daran einen Stiel, Stengel treiben</i>, Hippocr.
πρόσκαυμα	τό, <i>das Angebrannte, das Anbrennen, LXX</i>.
προσκαυστικός	ή, όν, <i>der gern anbrennen läßt</i>, Posidipp. bei Ath. XIV.662a.
πρόσκειμαι	(κεῖμαι), ion. <b>προσκέομαι</b>, <i>dabei liegen</i>, Thuc. 4.112 u. sonst; <i>anliegen</i>, οὔατα προσέκειτο, <i>Henkel saßen daran, Il</i>. 18.379; τῇ θύρᾳ, <i>vor der Tür liegen, immer davor sein</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 142; Soph. εἴ τῳ πρόσκειμαι χρηστῷ, <i>El</i>. 233, wie ᾧ σὺ πρόσκεισαι κακῷ, 1029, <i>mit Glück, Unglück behaftet, verbunden sein</i>; und umgekehrt, τὴν ἀβουλίαν, ὅσῳ μέγιστον ἀνδρὶ πρόσκειται κακόν, <i>Ant</i>. 1228; χἠ χάρις προσκείσεται, <i>O.R</i>. 232; προσκείμενον κέρδος πρὸς ἔργῳ, Eur. <i>Rhes</i>. 162; und <i>noch dazu kommen</i>, ἐπὶ τοῖς πάλαι κακοῖς προσκείμενόν τι πῆμα, <i>Heracl</i>. 484. – Im eigtl. Sinne, <i>davorsitzen, -lagern</i>, ἑπτὰ προσκεῖσθαι πύλαις, Eur. <i>Phoen</i>. 746. – <i>Als Gattin dabeiliegen, zur Gattin gegeben sein</i>, τινί, Her. 1.196; <i>dazu gesetzt sein</i>, εἰ πρόσκειταί τι γράμμα ἢ ἀφῄρηται, Plat. <i>Crat</i>. 393d; Xen. <i>Mem</i>. 3.14.7. – Dab. übertr., <i>sich auf Etwas gelegt haben, eine Sache eifrig betreiben</i>, μώραις ἄγραις προσκείμεθα, Soph. <i>Aj</i>. 407; τῇ τοῦ ὄντος ἀεὶ διὰ λογισμῶν προσκείμενος ἰδέᾳ, Plat. <i>Soph</i>. 254a, dah. auch τινί = <i>Einem anhangen, ergeben sein</i>, Her. 6.61; τῷ λεγομένῳ, <i>einer Sage anhangen, ihr beistimmen</i>, 4.11; οἴνῳ, <i>dem Weine ergeben sein</i>, 1.133, wie τῇ φιλοινίῃ, 3.84, τῷ δήμῳ, Thuc. 6.89, der Demokratie; ταῖς ναυσί, 1.93, vgl. 8.89; ταῖς τοῦ χρηστηρίου ἐλπίσιν, Luc. <i>Alex</i>. 54. – Aber auch = <i>Einem mit Bitten anliegen, mit Aufforderungen zusetzen</i>, τινί, Her. 1.123; auch in feindlichem Sinne, <i>Einem feindlich zusetzen, ihn bedrängen, verfolgen</i>, τινί, 9.57, vgl. 40, 60; Thuc. 4.33; τὸ προσκείμενον, <i>das feindliche Heer</i>, Her. 9.61; so auch ἀνάγκης ἀεὶ προσκειμένης μεταχειρίζεσθαι, Plat. <i>Phaedr</i>. 240e; προσκείμενον τῇ πόλει ὑπὸ τοῦ θεοῦ, passivisch, <i>der Stadt von Gott auferlegt, Apol</i>. 30e; Pol. oft, z.B. τῇ πόλει, <i>ihr hart zusetzen</i>, 1.11.6. – Dah. auch <i>zukommen, obliegen, gebühren</i>, Her. 1.83, 118, 2.83, 6.57, 7.36.
προσκέλλω	<i>dazu treiben</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1048.
προσκέομαι	ion. = πρόσκειμαι.
προσκέπτομαι	<i>vorher betrachten, überlegen</i>; Her. 7.10, 4.177; Ar. <i>Eq</i>. 154; τινός, wofür, Eur. <i>Phoen</i>. 476; Thuc. 3.57. – Perf. in passiver Bdtg, τῶν προειρημένων καὶ προεσκεμμένων, Plat. <i>Rep</i>. IV.435d; u. so ist auch Thuc. 8.66 προὔσκεπτο für προὐσκέπτετο zu lesen.
προσκερδαίνω	(κερδαίνω), <i>noch dazu gewinnen</i>, προσκεκερδήκασι, Dem. 56.30, wo προσκεκερδάγκασι gelesen wurde; προσεκέρδανε τὴν ὑγιείαν, Pol. 32.14.12; Sp.
προσκεφαλάδιον	τό, dim. von προσκεφάλαιον, Eust.
προσκεφάλαιον	τό, <i>Kopfkissen</i>; Ar. <i>Ach</i>. 1090; Plat. <i>Rep</i>. I.328c; Lys. 12.18; Sp., wie Luc. <i>Asin</i>. 3; <i>Sitzkissen</i>, προσκεφαλαίων θέσις, Aesch. 2.111; Cratin. bei Poll. 10.40; vgl. Plut. <i>Alex</i>. 58 u. Theophr. <i>char</i>. 2.
προσκηδής	ές,<br><b>1)</b> <i>verwandt, vertraut machend</i>, ξεινοσύνη, <i>Od</i>. 21.35, nach Andern <i>vorsorglich, liebevoll</i>.<br><b>2)</b> <i>verwandt, verschwägert</i>, τινί, Her. 8.136; Ap.Rh. 3.388.
προσκήδομαι	(κήδομαι), <i>noch dazu sorgen</i>, sehr zw., u. von <font color="#494">Schäfer</font> Soph. <i>Aj</i>. arg. p. 227 wahrscheinlich mit Recht ganz verworfen.
προσκήνιον	τό,<br><b>1)</b> eigtl. <i>Vorderzelt, Eingang ins Zelt, LXX</i>.<br><b>2)</b> gew. <i>Vorderbühne, proscenium, der vordere Teil der Bühne</i>, wo die Schauspieler auftreten, sonst λογεῖον; Suid. erkl. aus Pol. τὸ πρὸ τῆς σκηνῆς προπέτασμα, <i>Coulisse</i> (?); vgl. Ath. XII.536a, ἐγράφετο ἐπὶ τοῦ προσκηνίου ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὀχούμενος; <i>die Bühne</i> ist es Pol. 30.13.4, στήσας αὐλητὰς ἐπὶ τὸ προσκήνιον; Plut. <i>Lycurg</i>. 6, προσκήνια θεάτρων, <i>mit künstlicher Arbeit verziert</i>.
προσκήνιος	<i>vor dem Zelte, vor der Bühne befindlich</i> (?).
προσκήπτω	<i>vorschützen</i>, Hesych.
προσκηρυκεύομαι	[ῡ], <i>einen Herold zu Einem schicken</i>, Thuc. 4.118.
προσκηρύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>durch einen Herold herbeirufen</i>, Luc. <i>Piscat</i>. 39.
προσκηρύττω	att. = προσκηρύσσω.
προσκιαγραφέω	[ιᾱ], <i>vorher im Schattenriß od. Umriß entwerfen</i>, Sp.
προσκίασμα	τό, <i>Vorwand, Etwas damit zu verdecken</i>, τῶν κινημάτων, Nicet.
προσκιγκλίζω	<i>dazu, dabei oft u. schnell hin- u. herbewegen</i>, bes. den Schwanz od. Steiß, im med., Theocr. 5.117, εὖ ποτεκιγκλίσδευ, <i>du wackeltest tüchtig dazu mit deinem Steiß</i>.
προσκινδυνεύω	[ῡ], <i>noch dazu in Gefahr sein, sich hineinbegeben</i>, D.Cass. fr.
προσκινέω	[ῑ], <i>dazu, hinzu bewegen</i>, u. med. <i>sich heranbewegen</i>, Ar. <i>Pax</i> 868, <i>Eccl</i>. 256; auch in späterer Prosa.
προσκιρτάω	<i>vorspringen, vorhüpfen</i>, Sp.
προσκίρτησις	ἡ, <i>das Vorspringen, Vorhüpfen</i>, Sp.
προσκλαίω	(κλαίω), <i>dazu, dabei weinen, beweinen</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 1520; μυρία προσκλαύσας, Ael. <i>V.H</i>. 9.39.
πρόσκλαυσις	ἡ, <i>das Weinen dabei</i>, Sp.
προσκλάω	(κλάω), <i>daran zerbrechen</i>, εἰ προσκόψειέ τῳ, προσκεκλασμένος ἂν εἴη τὸ σκέλος, Xen. <i>de re Eq</i>. 7.6.
προσκλῃδονίζομαι	f.l. statt προκλῃδονίζομαι, Suid. aus Jos.
προσκληρόω	<i>zulosen, durchs Los wozu wählen, nach dem Lose zuteilen</i>; ὅτι τῷ βίῳ τούτῳ ἡ τύχη σε προσεκλήρωσε, <i>das Schicksal hat dich diesem Leben, d.i. hat dir dies Lebenslos zugeteilt</i>, Luc. <i>amor</i>. 3; ἡ ἑβδομὰς τῷ μουσαγέτῃ προσκεκλήρωται, Plut. <i>Symp</i>. 9.3.1.
πρόσκλησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Hinzurufen</i>.<br><b>2)</b> bei den Attikern bes. <i>die Vorforderung, Vorladung vor Gericht, die Anklage</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1041; Plat. <i>Legg</i>. VIII.846b, IX.855d.
προσκλητικός	ή, όν, <i>zurufend, anredend, nennend</i>, φωνή, Plut. <i>Is. et Os</i>. 9.
προσκλινής	ές, <i>angelehnt, Geop</i>.
πρόσκλιντρον	τό, <i>das, woran man sich lehnen kann, Lehnstuhl, VLL</i>.
προσκλίνω	<i>daranlehnen, daranlegen</i>, τί τινι, wie βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ, <i>Od</i>. 21.138, 165; θρόνος προσκέκλιται αὐγῇ (v.l. αὐτῇ, vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zur Stelle), <i>der Sessel steht angelehnt am Scheine des Heerdfeuers</i>, 6.308; νῶτον ποτικεκλιμένον, Pind. <i>P</i>. 1.28. – In späterer Prosa = <i>machen, daß sich die Wagschale nach einer Seite hinneigt</i>; übertr., προσκλίνει τὴν τοῦ νέου ψυχὴν τοῖς ἐν φιλοσοφίᾳ λόγοις, <i>wendet, richtet sie dahin</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. g.E.; – u. intr., <i>sich wohin neigen, auf eine Partei, auf Jemandes Seite treten</i>, Pol. 4.51.5 u. a. Sp.
πρόσκλισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Anlehnen</i>, Diod.Sic.<br><b>2)</b> <i>das Hinneigen der Wagschale nach einer von beiden Seiten</i>, übertr., <i>Zuneigung, Gewogenheit, Beistimmung, Beitreten zu einer Partei</i>, ἡ τῶν γερόντων πρόσκλισις καὶ ῥοπή, Pol. 6.10.10; τῷ βασιλεῖ, 5.51.8; δόγμασιν, D.L. proœm. 20.
προσκλύζω	<i>mit den Wellen anspülen, anschlagen</i>, θάλαττα προσκλύζει, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.22; τῷ ὄρει προσκλύζει τὸ πέλαγος, Pol. 5.59.5; Luc. <i>amor</i>. 53; πρός τι, Plut. <i>Dion</i> 24.
πρόσκλυσις	<i>das Anspülen oder Anschlagen mit den Wellen</i>, Diod.Sic.
πρόσκλυσμα	τό, <i>dasjenige, womit man ausspült, Spülwasser</i>, Diosc.
προσκλῶσαι	bei Jos. f.l. für προσηλῶσαι.
προσκναίω	<i>dazu, daran reiben, schaben, kratzen</i>, med. <i>sich woran, an Einem reiben</i>, Sp. S. προσκνάω.
προσκνάω	att. statt προσκναίω; Κριτίας ἐπιθυμῶν προσκνῆσθαι Εὐθυδήμῳ, ὥσπερ τὰ ὑΐδια τοῖς λίθοις, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.30; vgl. Plut. <i>quaest. nat</i>. 21.
προσκνήθω	= προσκνάω, poet. bei Plut. <i>cohib.ira</i> 15, χειρί, <i>mit der Hand reibend, kitzelnd</i>.
πρόσκνισμα	τό, <i>Anreizung, Schol. Ar. Av</i>. 1582.
προσκνυζάομαι	= προσκνύζομαι, Sp.
προσκνύζομαι	<i>Einem freundlich zuknurren, zuwinseln</i>, τινί, bes. vom schmeichelnden Hunde, Philostr. u. Heliod. 7.10.
προσκοιμίζομαι	<i>sich dabei nieder, zur Ruhe legen</i>, c. dat., κώπαις, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.19.
προσκοινόω	<i>Einem Etwas mitteilen, um ihn zu Rate zu ziehen</i>, τινί τι, auch προσκοινόομαι, Sp., wie Jos.
προσκοινωνέω	<b>1)</b> <i>Einem wovon mitteilen</i>, προσκοινωνήσας τούτῳ ἀπὸ τῶν ἡμετέρων χρημάτων Dem. 34.36, u. Sp.<br><b>2)</b> <i>woran Teil haben</i>, οὐσίας, Plat. <i>Soph</i>. 252a; <i>Legg</i>. VI.757d.
προσκολλάω	<i>daran leimen</i>, ühh. <i>daran befestigen</i>, pass. <i>daran fest sein, daran kleben</i>, διαδεδεμένην ἐν τῷ σώματι καὶ προσκεκολλημένην, Plat. <i>Phaed</i>. 82c, vgl. <i>Legg</i>. V.728b; übertr., <i>daran hangen, Einem fest anhangen, ihm treu ergeben sein, NT</i>.
προσκόλλησις	ἡ, <i>das Anleimen</i>, u. übertr., <i>Anhänglichkeit, Ergebenheit</i>, Jos.
προσκολλητός	<i>angeleimt, Schol. Soph. Trach</i>. 771.
προσκολλίζω	= προσκολλάω, Anthem. frg.
πρόσκολλος	dor. ποτίκολλος, = προσκολλητός, Pind. frg. 280, ποτίκολλον ἅτε ξύλον ξύλῳ.
προσκομιδή	ἡ, <i>das Zuführen, Zubringen</i>, ἀναφορά, Hesych.
προσκομίζω	<i>hinzuführen, -tragen, -bringen</i>; τὸν νεκρὸν ἐνθεμένη εἰς τὴν ἁρμάμαξαν προσκεκομικέναι ἐνθάδε πη, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.4; καρπόν, <i>Oec</i>. 11.16.<br><b>Med</b>. <i>für sich einführen; Cyr</i>. 6.1.23; Thuc. 1.54; Plut. u. a. Sp.
προσκόμιον	τό, f.l. für προκόμιον.
προσκομιστής	ὁ, <i>der Zuführer</i>, Sp.
προσκομιστικός	ή, όν, <i>zubringend</i>, Sp.
πρόσκομμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Anstoß, Verstoß, Aergernis, NT</i>.<br><b>2)</b> <i>das durch ein Anstoßen, Fehltreten Bewirkte, Verletzung, eigtl. am Fuß, woran man sich gestoßen hat</i>, Ath. III.97f.<br><b>3)</b> übertr., <i>Hemmung, Hindernis</i>, Plut.
προσκοπεύω	= προσκοπέω, Sp. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 592.
προσκοπέω	praes. zu προσκέπτομαι,<br><b>1)</b> <i>vorhersehen, voraussehen, mit Vorsicht besorgen, verwalten</i>; σὺ δ’ οὐ πέφυκας πάντα προσκοπεῖν, Soph. <i>Ant</i>. 684; πάντα προσκοπεῖν χρεών, Eur. <i>Heracl</i>. 471; τὰ κοινά, Thuc. 1.120, 4.61; Xen. u. Folgde, wie Luc. <i>pro merc.cond</i>. 13; auch im med., Eur. <i>Med</i>. 460, <i>I.A</i>. 1098.<br><b>2)</b> <i>ein πρόσκοπος sein, um im voraus zu erspähen, auszukundschaften</i>, Theophr. <i>char</i>. 25.2.
προσκοπή	ἡ, <i>das Vorherspähen, Auskundschaften, die Rekognoszierung</i>, Thuc. 1.116.
προσκοπή	ἡ, = πρόσκομμα, Suid.; <i>Anstoß, Beleidigung, Unwille</i>, ἐφ’ οἷς μὲν φθόνου γενομένου καὶ προσκοπῆς, Pol. 6.7.8, u. öfter; τοιαύτη τις ὑπέδραμε προσκοπὴ καὶ μῖσος κατὰ τῶν προειρημένων, 30.20.8; καὶ ἀλλοτριότης, 31.18.4; Plut. u. a. Sp.
προσκόπησις	ἡ, <i>das Vorhersehen, die Vorsicht</i>, Sp.
προσκόπιον	τό, <i>eine Art Schirm über Stirn u. Augen, ein Visier</i>, Ath. IV.176c, wo man ohne Grund hat προσώπια ändern wollen.
πρόσκοπος	<i>vorschauend, vorsichtig</i>; ἐν ἡμέρᾳ δὲ μοῖρα πρόσκοπος βροτῶν, Aesch. <i>Eum</i>. 105; σύνεσις, <i>Schol. Pind. N</i>. 7.87. Als subst. <i>der Kundschafter</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.6, auch <i>der Vorposten vor dem Lager, Lac</i>. 12.6.
προσκόπτω	<b>1)</b> <i>anschlagen, anstoßen</i>, bes. mit dem Fuße, προσέκοψεν τῷ σκότῳ τὸν δάκτυλόν που, Ar. <i>Vesp</i>. 275; μὴ προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα, Matth. 4.6; <i>einen Fehltritt tun, offendere</i>, Nicarch. 22 (XI.1); Xen. <i>de re Eq</i>. 7.6.<br><b>2)</b> übertr., <i>anstoßen, fehlen, beleidigen</i>, προσέκοπτε τοῖς πολλοῖς, ἐλύπει δὲ καὶ τὸν Ἀντίοχον, Pol. 5.49.5; stärker als δυσαρεστέω, 7.5.6; <i>ein Aergernis an Einem od. Etwas nehmen, unwillig sein</i>, τινί, über Etwas, 1.31.7 u. öfter, u. Sp., wie Plut.; τῷ ζῆν, <i>des Lebens überdrüssig sein</i>, Diod.Sic. 4.63; so auch im pass., M.Ant. 9.3.
προσκορέννυμι	[ῡ], (κορέννυμι), <i>noch dazu sättigen, Ueberdruß erregen</i> (?).
προσκορής	ές, = πρόσκορος, Luc. <i>D.Mort</i>. 26.2; pass., <i>gesättigt</i>, Heliod. 3.4.
προσκοροδοφαγέω	<i>vorher Knoblauch essen</i>, Diosc.
πρόσκορος	<i>sättigend, Ueberdruß, Ekel erregend, ekelhaft</i>, Sp.; adv., Agath. proœm. (IV.3.3).
προσκοσμέω	<i>noch dazu, noch mehr schmücken, putzen</i>, Plut. <i>fort. Rom</i>. 1 u. a. Sp.
προσκόσμημα	τό, <i>hinzugefügter Schmuck, Schol. Plat. Rep</i>. IV.167.
προσκοτόω	<i>vorher verdunkeln, verfinstern</i>, Pol. 1.48.8.
πρόσκρανος	[ᾱ], <i>am Kopfe</i>, τὸ πρόσκρανον, dor. ποτίκρανον, = προσκεφάλαιον, Theocr. 15.3.
προσκρεμάννυμι	[ῡ], (κρεμάννυμι), <i>anhängen, dranhängen</i>, pass. <i>anhangen, dranhangen</i>, προσκρέμαται, Pol. 2.10.4, 16.3.5.
προσκρίνω	<i>durch ein Urteil zusprechen, zuerkennen</i>; pass. <i>damit vereinigt, hinzugesetzt werden</i>; Sp., wie D.L. 1.74.
πρόσκρισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Zuerkennen</i>.<br><b>2) Pass</b>., <i>Vereinigung, Zuwachs</i>, Sp.
πρόσκρουμα	τό, auch πρόκρουσμα, <i>Anstoß</i>, eigtl. u. übertr., bes. <i>das, wodurch man einem Andern Anlaß zur Unzufriedenheit, zur Feindschaft gibt</i>, auch <i>die Mißhelligkeit od. Feindschaft</i> selbst, Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 408 u. a. Sp.
πρόσκρουσις	ἡ, <i>das Anstoßen</i>, auch = πρόσκρουμα, Plut. <i>Cic</i>. 34, oft.
πρόσκρουσμα	τό, = πρόσκρουμα; <font color="blue">neben ἔχθρα</font>, Dem. 54.3; Plut. <i>Non Posse</i> 29.
προσκρουσμός	ὁ, = πρόσκρουσις, Sp.
προσκρουστικός	ή, όν, <i>anstößig, verfeindend, Schol. Ar. Ach</i>. 316 u. Soph. <i>El</i>. 62.
προσκρούω	(κρούω), <i>anstoßen</i>, insbes.<br>   <b>a)</b> <i>Einem aufstoßen, auf ihn stoßen, ihm zufällig begegnen</i>, τινί, <i>hineingeraten</i>, ὅτε πυρὶ προσκρούσειε Plat. <i>Tim</i>. 43c.<br>   <b>b)</b> <i>bei Einem anstoßen, ihn beleidigen, ihm verfeindet werden</i>, wie προσκόπτω; θαμὰ προσκρούων μισεῖ πάντας, Plat. <i>Phaed</i>. 90e; ἀνθρώπῳ, Dem. 24.6, der auch τὴν ἀπὸ τῆς εἰρήνης ἡσυχίαν <font color="brown">dem τὸ προσκρούειν entgegstzt</font>, 5.25; προσκέκρουκεν ἐμοί, 21.206; Sp., Luc. <i>Demon</i>. 11.
προσκτάομαι	(κτάομαι), <i>noch dazu erwerben, erlangen, sich noch dazu verschaffen</i>, τὶ πρός τι u. τινί, Her. 1.73, 5.103; Thuc. 4.95, 6.18; χώρας, Plat. <i>Legg</i>. III.695d; Xen. καὶ χώραν καὶ δύναμιν τῇ Ἑλλάδι προσκτήσασθαι, <i>An</i>. 5.6.15, u. öfter; μὴ πρὸς τοσούτοις αἰσχροῖς καὶ ἐπιορκίαν προσκτήσησθε, Dem. 19.219; Folgde, wie Plut. – Auch von Personen, προσκτᾶται τὸν Καλλίμαχον, <i>er gewinnt den Kallimachus für sich, bringt ihn auf seine Seite</i>, Her. 6.110, τοὺς Ἀθηναίους, 8.136; – τὰ προσκεκτημένα ist pass. Thuc. 2.62.
πρόσκτησις	ἡ, <i>das Dazuerwerben, neuer Besitz, Zuwachs des Vermögens</i>, Artemid. 3.61.
πρόσκτητος	<i>noch dazu erworben</i>, Sp.
προσκτίζω	<i>noch dazu bauen, gründen</i>; Strab. 3.5.3; Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 838.
προσκυδάνω	[ῡ], <i>dazu rühmen</i>, sehr zw. Lesart, Orph. <i>Arg</i>. 1230.
προσκυδής	[ῡ], ές, = ἐπικυδής, zw.
προσκυκλέω	= προσκυλινδέω, im Schwalbenliede bei Ath. VIII.360c, wo <font color="#494">Dind.</font> προκυκλεῖς schreibt.
προσκυλινδέω	= προσκυλίω, Ath. VIII.332c.
προσκυλισμός	ὁ, <i>das Hinzu-, Hinanwälzen</i>, Sp., wie Dion.Hal. 9.33.
προσκυλίω	<i>hinzu-, hinanwälzen</i>; προσκύλιε Ar. <i>Vesp</i>. 202; Sp., wie <i>NT</i>.
προσκυμαίνω	[ῡ], <i>anwogen, anschlagen</i>, von Wellen, Philostr.
πρόσκυνες	οἱ (s. κύων), <i>hündische Schmeichler, Speichellecker</i>, Ath. VI.259a, wo man auch πρόκυνες hat ändern wollen.
προσκυνέω	(κυνέω), <i>die Hand an den Mund legen, sie mit einem Kusse gegen einen andern ausstrecken u. diesem dadurch seine Ehrfurcht bezeigen</i>, Her. 1.134; <i>verehren</i>, οἱ προσκυνοῦντες τὴν Ἀδράστειαν σοφοί, Aesch. <i>Prom</i>. 938; <i>Pers</i>. 491; γῆν τε προσκυνοῦνθ’ ἅμα καὶ τὸν θεῶν Ὄλυμπον, Soph. <i>O.C</i>. 1650; προσκύσαι θ’ ὥσπερ θεόν, <i>Phil</i>. 657; und zugleich <i>begrüßen</i>, προσκύσαντε τὴν ἔσω ἄοικον εἰς οἴκησιν, 529; von den Hilfeflehenden, πάντες σε προσκυνοῦμεν οἵδ’ ἱκτήριοι, <i>O.R</i>. 327; προσκυνεῖσθαι βαρβάρων ὕπ’ ἤθελες, Eur. <i>Troad</i>. 1021; πρόσκυσον τὴν γῆν, Ar. <i>Eq</i>. 156, u. öfter; u. in Prosa, bes. von der abgöttischen Verehrung der Perser gegen ihre Könige, vor denen sie sich niederwerfen u. die Erde küssen, fußfällig verehren, was die Griechen immer als eine nur den Göttern gebührende Ehre betrachteten, βασιλῆα, Her. 3.66, 7.136, 8.118; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.14; Arr. <i>An</i>. 4.11.16; καὶ θεραπεύειν, Plat. <i>Rep</i>. V.469b; προσκυνοῖμεν ἂν αὐτὸν ὡς ἱερὸν καὶ θαυμαστόν, III.398a; θνητὸν ἄνδρα, Isocr. 4.151; Folgende, wie Pol. τούτους προσεκύνει καθαπερανεὶ δαίμονας, 18.37.10. Bei Sp. auch mit dem dat., u. so gew. im <i>NT</i>, z.B. Matth. 2.2, 8; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 463.
προσκύνημα	τό, <i>Verehrung, Anbetung</i>, Sp.
προσκυνήσιμος	<i>verehrungs-, anbetungswürdig</i>, Sp.
προσκύνησις	ἡ, <i>das Verehren, Anbeten</i>; Plat. <i>Legg</i>. X.887e; Plut. u. A.
προσκυνητής	ὁ, <i>der Verehrer, Anbeter, Inscr</i>.
προσκυνητός	<i>fußfällig verehrt, angebetet; zu verehren, anzubeten</i>, im adv., Sp.
προσκύπτω	<i>sich wohin bücken, neigen</i>; προσκύψασα φιλήσῃ, Ar. <i>Vesp</i>. 608; ἔλεγεν ἄττα προσκεκυφώς, Plat. <i>Rep</i>. V.449b; πρὸς τὸ οὖς, <i>um ins Ohr zu flüstern, Euthyd</i>. 275e; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 849.
προσκυρέω	(κυρέω), <i>bis wohin reichen, gelangen, hinzukommen</i>, προσέκυρσε Κυθήροις, Hes. <i>Th</i>. 189; <i>widerfahren, bevorstehen</i>, πότερα δόμοισι πτῶμα προσκυρεῖ νέον; Aesch. <i>Ch</i>. 13; Soph. vrbdt ὦ δεινότατον πάντων, ὅσ’ ἐγὼ προσέκυρσ’ ἤδη, <i>von Allem, was ich erfahren, was mich betroffen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1299.
προσκύρησις	ἡ, <i>das Hingelangen, Erlangen</i>, Hippocr., zw.
προσκυρόω	[ῡ], <i>noch dazu bestätigen</i>, Hesych. erkl. βεβαιόω.
προσκύρωσις	ἡ, <i>Bestätigung, Genehmigung</i>, Sp.
πρόσκωλα	<i>schol. Aesch</i>. 1.168.
προσκωμάζω	<i>hinzu, hinein schwärmen, stürmen, eindringen</i>, τινί, Philostr.
πρόσκωπος	<i>am, beim Ruder, rudernd</i>; Thuc. 1.10; Luc. <i>Char</i>. 1.
προσλαγχάνω	(λαγχάνω), <i>noch dazu erlosen</i>; ἡμῖν δίκην προσείληχεν, <i>noch dazu verklagen</i>, Dem. 32.9; Plut. Vgl. λαγχάνω.
προσλάζομαι	poet. statt προσλαμβάνω, Hesych.
προσλάζυμαι	= προσλάζομαι; γεραιᾶς χειρὸς προσλαζύμενοι, Eur. <i>Hec</i>. 64; Pomp. Macr. bei Stob. <i>Flor</i>. 78.7.
προσλαλέω	<i>zu Einem schwatzen, zu od. mit Einem reden, anrede</i>n, τινί, Luc. <i>Nigr</i>. 7.18; so ist auch bei Henioch. com. bei Ath. IX.408a προσλελαληκέναι für προσλελακέναι geändert.
προσλαλιά	ἡ, <i>Anrede</i>, Luc. <i>Bacch</i>. Ueberschrift, v.l. προλαλιά.
προσλαμβάνω	(λαμβάνω),<br><b>1)</b> <i>dazu nehmen, noch dazu nehmen od. bekommen</i>, πρὸς τοῖς παροῦσι δ’ ἄλλα προσλαβεῖν θέλεις, Aesch. <i>Prom</i>. 321, vgl. 217; προσλαμβάνει κῆδός τε καινὸν καὶ ξυνασπιστὰς φίλους, Soph. <i>O.C</i>. 379; τὸ ἀναίσχυντον προσλαβεῖν τῇ συμφορᾷ, Eur. <i>I.A</i>. 1145, u. öfter; αἰσχύνην προσλαβεῖν, Thuc. 5.111; τὸ μὴ προσῆκον, Plat. <i>Tim</i>. 82a; λόγον προσειληφέναι τῇ ἀληθεῖ δόξῃ, <i>Theaet</i>. 207c; δόξαν ἑαυτῷ, <i>sich einen Ruf noch dazu erwerben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.24, vgl. <i>Conv</i>. 4.8; πόλεις τὰς μὲν βίᾳ, τὰς δὲ ἑκούσας προσελάμβανε, <i>Hell</i>. 4.1.1; auch im med., <i>für sich dazu nehmen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.556e; προσλαβέσθαι πόλιν, <i>einnehmen</i>, Pol. 1.37.5 (vgl. Dem. τοὺς κρατουμένους τῷ πολέμῳ προσλαβεῖν, 10.51); γνώμην τινός, 3.70.2, <i>die Beistimmung Jemandes erlangen</i>; οὐκ ἐν μικρῷ τι, <i>nicht gering achten</i>, 3.9.5.<br><b>2)</b> <i>mit Hand anlegen, mit anfassen, helfen, beistehen</i>; Ar. im med., προσλάβεσθε, <i>Pax</i> 9; διὸ καὶ ἐμὲ τῆς ἀποκρίσεως ὑμῖν δίκαιον τὰ νῦν προσλαμβάνειν, Plat. <i>Legg</i>. X.697d; ταῖς ἀρεταῖς, <i>zu den Vorzügen beitragen</i>, Strab. 11.4.2, u. oft; ähnlich προσλαμβάνεσθαι πάθεος, <i>mit beitragen zu einem Unglück</i>, Her. 8.90, wo <font color="#494">Bekker</font> προσεβάλετο liest.
προσλάμπω	<i>dazu leuchten, hinleuchten</i>; Plat. <i>Rep</i>. X.617a; Plut. u. a. Sp.; auch pass., τοὺς πλάνητας ὑπὸ τοῦ ἡλίου προσλάμπεσθαι, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.17.
πρόσλαμψις	ἡ, <i>das Zu- od. Hinleuchten</i>, Epicur. bei D.L. 10.109.
προσλέγω	(λέγω),<br><b>1)</b> <i>dazu, dabei legen</i>, med. <i>sich dazu, dabei, daneben legen</i>, καὶ προσέλεκτο, <i>Od</i>. 12.34, aor. synkop., <i>legte sich zu ihm</i>.<br><b>2)</b> <i>dazu reden, hinzusetzen</i>, ἐκεῖνο μόνον, Luc. <i>Pseudol</i>. 31. – Hes. <i>O</i>. 501 auch im med., κακὰ προσελέξατο θυμῷ, <i>Schlimmes sprach er zu seinem Gemüte</i>, d.i. <i>er machte bei sich schlimme Anschläge</i>; u. gleich dem act., Ap.Rh. 3.426, 4.833; τοὺς ποτελέξατο, Theocr. 1.92.
προσλείπω	<i>dazu, daran fehlen</i>, c. gen., Arist. <i>Polit</i>. 7.15.11 u. Sp.
προσλεπτύνω	<i>noch dazu dünn, mager machen</i>, Hippocr.
προσλεύσσω	<i>ansehen, anschauen</i>; absolut, Soph. <i>Phil</i>. 1057; c. accus., <i>Aj</i>. 542, 1023.
πρόσλημμα	τό, <i>das noch außerdem dazu Genommene</i>, Greg.Naz.
προσληπτέος	adj. verb. zu προσλαμβάνω, <i>dazu zu nehmen</i>; Strab. 10.2.7; <i>Schol. Il</i>. 2.230.
προσληπτικός	ή, όν, <i>dazu nehmend</i>, Sp.
πρόσληψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Dazunehmen</i>, λόγου, Plat. <i>Theaet</i>. 210a.<br><b>2)</b> im Syllogismus <i>der zweite, zum Vordersatz hinzugenommene Satz</i>, Plut. <i>de Εἰ ap. Delph</i>. 6; assumptio, Cic. <i>divin</i>. 2.53; D.L. 7.82.
προσλιμενίζω	<i>in den Hafen einlaufen, Schol. Aesch. Pers</i>. 70.
προσλιπαίνω	<i>noch dazu fett, noch fetter machen, verdicken</i>, übh. <i>vermehren</i>, Dion.Hal. 5.13.
προσλιπαρέω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>bei einer Sache, an einem Orte verharren, verweilen</i>, τῇ χώρᾳ, Arr. <i>Epict</i>. 3.24; <i>sich beharrlich mit einer Sache beschäftigen, fortwährend ihr obliegen</i>, c. dat., Plut. <i>de audit</i>. 3; τοῖς χρήμασι, <i>Aem</i>. 23.<br><b>2)</b> insbes. <i>mit unablässigen Bitten anliegen, inständig bitten</i>, τινί, Luc. <i>Abdic</i>. 16; Plut. <i>Eum</i>. E.
προσλιπάρησις	[λῑ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Beharren, Verweilen bei einer Sache, an einem Orte</i> ?<br><b>2)</b> <i>inständiges Bitten, Flehen</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 20.
προσλογίζομαι	<i>dazurechnen, -zählen</i>, τινί τι, Her. 5.54; Lys. 19.44 u. Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 1.
προσλογιστέος	<i>dazu zu rechnen, zu zählen</i>, τινί τι, Her. 7.185.
προσλογοποιέω	<i>noch dazu setzen, im Erzählen</i>, Jos.
προσλοιδορέω	<i>noch dazu schimpfen, schmähen</i>, τινά, D.Cass. 38.10; u. med., Jos.
πρόσλοιπος	<i>noch übrig</i>, Iambl. <i>V. Pyth</i>. 15.
προσλυμαίνομαι	[ῡ], <i>noch dazu beschädigen, verwüsten</i> (?).
προσλυσσάω	<i>drauflos rasen</i>, Jos.
προσμάθησις	ἡ, <i>das Dazulernen, die Erlernung neuer Künste und Wissenschaften</i>, bei Xen. <i>Mem</i>. 1.4.13 f.l. für πρὸς μάθησιν.
πρόσμακρος	<i>noch dazu hervorragend</i>, Hippocr., zw.
προσμαλάσσω	<i>noch mehr erweichen</i> (?).
προσμανθάνω	(μανθάνω), <i>dazu lernen</i>; ἔστ’ ἂν καὶ τὰ λοιπὰ προσμάθῃς, Aesch. <i>Prom</i>. 699; Ar. <i>Thesm</i>. 20, 24; in späterer Prosa; <b>προσμαθητέον</b>, Xen. <i>Oec</i>. 13.1.
προσμαρτυρέω	<i>noch dazu bezeugen</i>, πρὸς ὑπερβολήν, Isae. 6.45; <i>durch sein Zeugnis bestätigen</i>, c. dat. der Sache, τῇ προκλήσει, Dem. 45.12; τὰ πράγματα προσεμαρτύρησε τοῖς λογισμοῖς αὐτοῦ, Pol. 3.90.4; Luc. <i>salt</i>. 23; τῷ ῥηθέντι, Plut. <i>consol.Apoll</i>. p. 363.
προσμαρτύρομαι	<i>zum Zeugen wobei anrufen, Schol. Aesch. Prom</i>. 88.
προσμάρτυρος	<i>mitzeugend</i>, Maneth. 4.176.
προσμάσσω	<i>zusammenkneten, daran drücken, fügen, kleben</i>, τινί τι, übh. <i>eng verbinden</i>, u. pass. <i>daran haften</i>, πλευραῖσι προσμαχθὲν ἀμφίβληστρον, Soph. <i>Trach</i>. 1042; Ar. <i>Eq</i>. 812 komisch τὸν Πειραιᾶ προσέμαξεν, <i>er hat den Peiraieus mit der Stadt verbunden</i>; sp.D.: σικύην τύψει, Nic. <i>Ther</i>. 921; κλύδων προσμάσσεται, <i>anspülen</i>, Lycophr. 1029; τὸ τηλέφιλον ποτιμαξάμενον πλατάγησεν, wie das pass., Theocr. 3.29; u. öfter bei sp.D. = προσβάλλειν, προσφέρειν.
προσμάστιος	dor. <b>ποτιμάστιος</b>, <i>an der Brust</i> (?).
προσμάχομαι	(μάχομαι), <i>bestreiten, bekämpfen</i>, c. dat., Plat. <i>Legg</i>. I.647c, VIII.830a. u. Folgde, τοῖς πολεμίοις, Pol. 1.28.9; auch von Städten, <i>stürmen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.7; τοῖς τείχεσι, Plut.
προσμειδιάω	<i>anlächeln, zulächeln</i>, τινί, Luc. <i>merc.cond</i>. 7, 16; Plut., der auch verbindet ὄχλων ἀεὶ τῷ διδόντι προσμειδιώντων ἐφήμερόν τινα καὶ ἀβέβαιον δόξαν, <i>reip. ger. praec</i>. 29; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 463.
προσμελέομαι	= ἐπιμελέομαι, Hesych.
προσμελῳδέω	<i>dazu Lieder singen</i>, ἀγὼν συμφωνίας ἀμοιβαῖος αὐλοῦ καὶ ῥυθμοῦ χωρὶς λόγου τοῦ προσμελῳδοῦντος, Ath. XIV.618a.
προσμένω	(μένω),<br><b>1)</b> <i>dabei bleiben, verweilen, ausharren</i>; σῖγα πρόσμενε, Soph. <i>El</i>. 1391; <i>O.R</i>. 620; Her. 8.4; c. dat., <i>bevorstehen</i>, πάθεα προσμένει τοκεῦσιν, Aesch. <i>Eum</i>. 474.<br><b>2) trans</b>. <i>erwarten</i>, c. acc., Theogn. 1140; ἀλαλὰν Λυκίων, <i>abwarten, ohne zu fliehen, im Kampfe bestehen</i>, Pind. <i>N</i>. 3.60; τὸν βοτῆρα προσμεῖναι, Soph. <i>O.R</i>. 837; <i>Trach</i>. 522, <i>El</i>. 160; προσμένουσα τὴν τύχην, Eur. <i>Med</i>. 1116; Xen. auch mit folgdm ἕως, <i>Hell</i>. 2.4.7.
προσμερίζω	<i>zuteilen</i>, τί τινι, Pol. 22.5.15, <i>verteilen</i>.
προσμεταπέμπομαι	med., <i>noch dazu kommen lassen, noch dazu holen</i>, Thuc. 2.100, 8.72; Aesch. 3.87.
προσμετασκευάζω	<i>noch dazu, noch ferner umändern</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 7.
προσμετρέω	<i>zumessen, zuziehen</i>, Hyperid. bei Poll. 4.166.
προσμηνύω	<i>noch dazu anzeigen</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 273, <font color="#494">Bekker</font> προμηνύω.
προσμηχανάομαι	<i>noch dazu ersinnen</i>, αὐτοῖς ἀσφάλειαν, Plat. <i>Rep</i>. V.467c; <i>künstlich hinzusetzen</i>, perf. in pass. Bdtg, σῆμα προσμεμηχανημένον, Aesch. <i>Spt</i>. 625, vgl. 523.
προσμηχανεύω	= προσμηχανάομαι, v.l. bei Aesch. <i>Spt</i>. 625, vgl. 523.
προσμήχω	<i>vorher abreiben, reinigen, Geop</i>.
προσμίγνυμι	[ῡ], u. προσμιγνύω (s. μίγνυμι), <i>zumischen, beimischen, womit verbinden</i>, τινί τι, übh. <i>womit in Verbindung bringen</i>, z.B. κράτει προσέμιξε δεσποταν, Pind. <i>Ol</i>. 1.22, <i>er verhalf dem Herrn zum Siege, verlieh ihm den Sieg</i>; προσέμιξε κίνδυνον τῇ πόλει, Aesch. 3.146; – intr., οὐκ ἄρ’ ἐκείνῳ γ’ οὐδὲ προσμῖξαι θρασύ; Soph. Phil 106, <i>sich ihm bewaffnet nähern</i>; vgl. ποδὶ βοηδρόμῳ μέλαθρα προσμίξει, Eur. <i>Or</i>. 1291; προσέμιξεν ἄφαρ τοὔπος τὸ θεοπρόπον ὑμῖν, Soph. <i>Trach</i>. 818, wie Hom. sagt θέσφαθ’ ἱκάνει, <i>es trifft uns, geht an uns in Erfüllung; handgemein werden mit Einem</i>, Her. 5.64, 6.112; τοῖς ὁπλίταις οὐκ ἠδυνήθησαν προσμῖξαι, Thuc. 4.33; Folgde, wie Pol. 1.28.8 u. öfter; vom Orte, <i>hinzugehen, sich nähern</i>, bes. <i>anlanden</i>, τῇ Νάξῳ, τῇ Ἀσίῃ, Her. 6.96, 7.168, 8.130; προσέμιξαν τῷ τείχει τῶν πολεμίων, Thuc. 3.22, u. öfter; ἔτι προσμίξωμεν ἐγγύτερον ἐπὶ τοὺς μήπω βεβασανισμένους, Plat. <i>Polit</i>. 290c; auch ἀρετῇ θείᾳ προσμίξασα, <i>Legg</i>. X.904d; Sp.; τοῖς τόποις, τῇ χώρᾳ, Pol. 3.42.1, 1.37.1. – Auch πρὸς τὰ ὅρια, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.21; <i>An</i>. 4.2.16 u. Sp., wie.Plut.
προσμιγνύω	= προσμίγνυμι.
προσμίμνω	poetische Nebenform von προσμένω, Orph. <i>Lith</i>. 11.
πρόσμιξις	ἡ, <i>Zumischung, Ankunft, Angriff</i>, τοὺς πολεμίους φθάσαι τῇ προσμίξει, Thuc. 5.72; übh. <i>Annäherung</i>, Sp., wie D.Cass. 40.2.
προσμίσγω	ion. Nebenform statt προσμίγνυμι; Σκύθαι ἄποροι προσμίσγειν, Her. 4.46, <i>mit denen man schwer handgemein werden kann</i>; auch Thuc. 3.22, 6.104.
προσμισέω	[ῑ], <i>dazu, mit hassen</i>, Dem. 39.23, 40.29.
προσμισθόω	<i>noch dazu um Lohn vermieten</i>, οὐ φανήσεται προσμεμισθωκὼς ἰδίαν ἀφορμήν, Dem. 36.12, <i>noch dazu auf Zinsen austun</i>,<br><b>Med</b>. <i>um Lohn mieten, dingen</i>, ἐπικούρους τινὰς προσεμισθώσατο, Thuc. 2.33, <i>in Sold nehmen</i>, wie Dem. 23.132 u. Folgde.
προσμνημονεύω	<i>noch dazu erwähnen</i>, Sp.
προσμοιράζω	<i>zuteilen</i>, Hermes bei Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 956.
προσμολεῖν	aor.2 zu προσβλώσκω, welches im praes. in dieser Zusammensetzung nicht vorkommt, <i>hinzugehen, hinkommen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 72, 708.
προσμολυβδοχοέω	<i>noch dazu Blei gießen</i>, Eratosth.
προσμονή	ἡ, <i>das Verbleiben, Beharren wobei</i> (?).
πρόσμορος	<i>vom Geschicke zugeteilt, vom Geschicke zum Unglück bestimmt</i>, zw. L. bei Aesch. <i>Spt</i>. 558.
προσμυθέομαι	[ῡ], <i>anreden</i>; dor. προτιμυθήσασθαι, <i>Od</i>. 11.143; ποτιμ., Theocr. 25.66.
προσμυθεύω	[ῡ], <i>hinzudichten</i>, τούτοις, Strab. 1.2.40; pass. προσμεμυθεῦσθαι, Pol. 34.2.9.
προσμυθολογέω	[ῡ], <i>mit Einem reden, schwatzen</i>, τινί, Luc. <i>Saturn</i>. 7.
προσμυθοποιέω	[ῡ], = προσμυθεύω, Strab. 1.2.40.
προσμύρομαι	<i>zufließen, Ep.adesp. symm. her</i>. 23 (IX.362) μυρομένῳ ποταμῷ προσεμύρετο πηγή.
προσναυπηγέω	<i>noch dazu Schiffe bauen</i>, im pass., Her. 7.144.
προσνεανιεύομαι	[ᾱ], dep. med., <i>aus jugendlichem Uebermut oder großprahlerisch hinzusetzen</i>, D.Cass. 53.13; χρήματα, <i>dazu verheißen</i>, 59.26.
προσνέμω	(νέμω),<br><b>1)</b> <i>zuteilen, zulegen, widmen</i>; χεῖρας, Aesch. <i>Eum</i>. 303, zw.; τοὺς ἀγῶνας τοῖς θεοῖς, Plat. <i>Legg</i>. VIII.828c; Folgde: τὴν πατρίδα τοῖς Ἀχαιοῖς, Pol, 2.43.5; πρός τι, <i>ib</i>. 6. auch ἑαυτόν τινι, <i>zu Jemandes Partei treten</i>, 9, 36, 7; auch ἑαυτὸν τῷ δικαίῳ, 6.10.9, Sp., τῇ ἀπωλείᾳ, <i>dem Verderben weiden</i>, Alciphr. 1.14; – med.; πρόσνειμαι δέ μοι χάριν βραχεῖαν, Soph. <i>Trach</i>. 1206; προσνείμασθαι τοῖσι θεοῖσιν τῶν ὀρνίθων ὃς ἂν ἁρμόζῃ καθ’ ἕκαστον, Ar. <i>Av</i>. 563, οἱ δ’ ἄλλοι προσνενέμησθε, ὥς τινας, Dem. 2.29, wie 13.20, <i>ihr seid zugerechnet worden</i>, u. öfter; Sp., τοῖς παισί, Luc. <i>patr. enc</i>. 3.<br><b>2)</b> ποίμνας, <i>Heerden herbeitreiben</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 36.
πρόσνευμα	τό, = πρόσνευσις, Arr. <i>Epict</i>. 3.24.
πρόσνευσις	ἡ, <i>das Zuneigen, die Neigung eines fallenden Körpers</i>, Sp.
προσνεύω	<i>sich wohin neigen</i>, Plut. <i>Brut</i>. 1.
προσνέω	(νέω), <i>dazu anhäufen</i>, ξύλα ταῖς θύραις, Plut. <i>amat. narr</i>. 5 a.E.
προσνέω	(νέω), <i>zu-, hinanschwimmen</i>, προσένευσαν Thuc. 3.112, u. Sp., wie Luc. <i>Bis acc</i>. 21.
προσνήχω	gew. med. προσνήχομαι, = προσνέω², Plut. <i>Mar</i>. 37, <i>Ant</i>. 29 u. a. Sp. – Auch vom Wasser, <i>anspülen, anschlagen</i>, προσένᾱχε ἡ θάλασσα, Theocr. 21.18.
προσνικάω	[ῑ], <i>noch dazu siegen</i>, Hippocr.
προσνίσσομαι	<i>hinzugehen, -kommen</i>, εἰς, <i>Il</i>. 9.381, in dor. Form ποτινίσσομαι, wie Pind. <i>Ol</i>. 6.99; in feindlichem Sinne, <i>anrücken</i>, Soph. <i>Ant</i>. 129.
προσνοέω	<i>noch dazu bemerken</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.7, v.l. προνοέω; ἄλλο τι, <i>Conv</i>. 2.16.
προσνομοθετέω	<i>noch dazu ein Gesetz machen</i>, D.Cass. 37.29, 61.4.
προσνωμάω	<i>sich hinzubewegen, hinzugehen</i>, εἰς ὕδωρ, Soph. <i>Phil</i>. 709.
προσξηραίνω	<i>noch dazu austrocknen</i> (?).
προσοβέω	<i>vor der Zeit verscheuchen</i>, Synes.
προσογκάομαι	dep. med., <i>dazu brüllen</i>, vom Esel, Luc. <i>asin</i>. 26, l.d.
προσογκέω	<i>an Umfang oder Gewicht zunehmen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 34.11.
προσογκής	ές, <i>an Umfang oder Gewicht vermehrt</i> (?).
προσοδεύω	<i>Einkünfte, Ertrag gewähren, einbringen</i>, vom Acker, Clem.Al. u. a. Sp.; med., <i>Einkünfte haben, einnehmen</i>, Strab. u. A.
προσοδιάζομαι	= προσοδεύομαι, Eust.
προσοδιακός	(προσόδιος), bei Plut. <i>music</i>. 28, <i>ein asynartetischer Vers des Archilochos</i>, vgl. <font color="#494">Ritschl</font> im <i>Rhein.Mus</i>. N.F. 2. Heft p. 287 f.
προσοδικός	ή, όν, <i>zum Einkommen gehörig, einträglich</i>, Strab. XVII.
προσόδιος	<i>zum feierlichen Aufzuge in einen Tempel gehörig</i>; τὸ προσόδιον, sc. μέλος, <i>ein Lied, welches bei feierlichen Aufzügen zum Tempel gewöhnlich unter Flötenbegleitung gesungen wurde, VLL</i>, mit Belegen aus Soph. frg. 435 u. A.; bes. <i>feierliches Danklied</i>, daher auch <i>das Dankfest</i> selbst, Ar. <i>Av</i>. 853, wo der Schol. erkl. τὰ εἰς πανηγύρεις τῶν θεῶν ποιήματα; vgl. <font color="#494">Spanh.</font> Call. <i>Iov</i>. 1; μέλος προσόδιον καὶ πομπικόν, Plut. <i>Aem</i>. 33.
πρόσοδος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Zugang, Zuweg</i>, Pind. <i>N</i>. 6.47; χαλεπαὶ πρὸς τὸ χωρίον, Xen. <i>An</i>. 5.2.3; ᾗ ἡ πρ. εὐπετεστάτη, <i>Cyr</i>. 5.2.3; πρὸς τὴν βουλήν, <i>Erlaubnis in den Senat zu kommen</i>, Dem. 24.48, wie αἱ εἰς τὸν δῆμον πρ., Aesch. 2.58; – <i>das Hinzugehen</i> selbst, πρόσοδον ποιεῖσθαι, <i>hinzugehen</i>, auch <i>anrücken</i> in kriegerischem Sinne, Her. 1.205, 7.223, 9.101; πρόσοδοι τῆς μάχης, <i>Angriffe</i>, 7.212; Folgde. – Auch <i>das Auftreten des Redners in der Volksversammlung</i>, τὴν πρόσοδον ἐποιησάμην, Isocr. 7.1, 15; ähnl. τῆς βουλῆς τῆς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ πρόσοδον ποιουμένης πρὸς τὸν δῆμον, Aesch. 1.81.<br><b>2)</b> <i>der feierliche Zug zu einem Tempel unter Gesang und Flötenbegleitung, um Opfer od. Gebete zu verrichten</i>; πρόσοδοι μακάρων ἱερώταται, Ar. <i>Nub</i>. 307; προσόδοις καὶ θυσίαις τιμᾶν θεούς, Isocr. 5.32; ἐπαιάνισαν καὶ ὠρχήσαντο ὥσπερ ἐν ταῖς πρὸς τοὺς θεοὺς προσόδοις, Xen. <i>An</i>. 5.9.11; τῷ θυσίας τοῖς θεοῖς καὶ προσόδους πεποιῆσθαι, Dem. 18.86, wo der Zusatz ὡς ἀγαθῶν τούτων ὄντων zeigt, daß ein Dankfest gemeint ist; u. so noch Sp., wie Luc. <i>sacrific</i>. 1.<br><b>3)</b> <i>Das Einkommen, die Einkünfte des Staates</i>; φόρων πρόσοδος, Her. 3.89; ἀπὸ τῶν μετάλλων, 6.46; bes. im plur. bei den Att. häufig, Thuc. 2.13 u. öfter; τῆς γενομένης ἐπ’ ἐνιαυτὸν ἑκάστοτε προσόδου, Plat. <i>Legg</i>. XII.955e; – übh. <i>Gewinn, Nutzen</i>, διὰ τὸ τὴν πρόσοδον ἐκεῖθεν αὑτῷ πλείω γίγνεσθαι τῆς αὑτοῦ τέχνης, <i>Legg</i>. VIII.846e; προσόδου οὔσης κατ’ ἐνιαυτόν, ἀπό τε τῶν ἐνδήμων καὶ ἐκ τῆς ὑπερορίας οὐ μεῖον χιλίων ταλάντων, Xen. <i>An</i>. 7.1.27; <i>Cyr</i>. 8.1.13 u. öfter, wie Dem., τοῦ ἐργαστηρίου 27.18, u. Folgde; Λαυρεωτική, Plut. <i>Them</i>. 4.
προσοδυνάω	<i>noch dazu schmerzen</i>, Sp.
προσοδύρομαι	dep. med., <i>noch dazu, dabei wehklagen</i>, Sp.
προσόζω	(ὄζω),<br><b>1)</b> <i>zuriechen, d.i. zum Riechen hinhalten</i>, τινί τι, Sp., s. Suid.<br><b>2) intr</b>., <i>anriechen, anduften, wonach riechen oder stinken</i>, τινός, κοὐχὶ λοπάδος προσῶζεν οὐδ’ ἡδυσμάτων, Philemon bei Ath. IV.133a.
προσοίγνυμι	[ῡ], (οἴγνυμι), <i>dazu, dabei eröffnen</i>.
προσοίγω	= προσοίγνυμι, <i>LXX</i>.
πρόσοιδα	s. προσείδω.
προσοικειόω	<i>verwandt, vertraut machen</i>, med. <i>sich Einen zum Freunde oder Vertrauten machen</i>; οἱ προσῳκειωμένοι, <i>die nächsten Anverwandten</i>, Diod.Sic. u. a. Sp.; Plut. sagt <i>Anton</i>. 60 προσῳκείου δὲ ἑαυτὸν Ἡρακλεῖ κατὰ γένος καὶ Διονύσῳ κατὰ τὸν τοῦ βίου ζῆλον. – Uebh. <i>sich Etwas zueignen</i>, Sp., wie Plut.
προσοικέω	<b>1)</b> <i>dabei wohnen</i>; αὐτήν, bei der Stadt, Thuc. 1.24; τινὶ ὅμοροι, Isocr. 4.70, τῶν ποταμοῖς καὶ θαλάττῃ προσοικούντων, Plat. <i>Tim</i>. 22d; Sp.<br><b>2) trans</b>., <i>daneben bewohnen</i>, γῆν ἐνεργὸν καὶ προσοικουμένην, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 25.
προσοίκησις	ἡ, <i>das Daran-, Dabeiwohnen</i>, Paus. 6.25.5.
προσοικίζω	<i>daneben anbauen, einen Wohnsitz gründen</i>, Diod.Sic.
προσοικοδομέω	<i>dazu, dabei anbauen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 69c; Thuc. 2.76, 6.54; auch übertr., πάθη μεγάλα τῇ λύπῃ, Plut. <i>Superst</i>. 7.
προσοικονομέομαι	<i>noch dazu (das Haus) verwalten, einrichten</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
πρόσοικος	<i>anwohnend, der Nachbar</i>; Her. 1.144; Plat. <i>Legg</i>. IV.705a; Thuc. 1.24; Sp., wie Luc., <i>salt</i>. 64.
προσοιμώζω	(οἰμώζω), <i>noch dazu, darüber wehklagen</i>, Jos.
πρόσοισμα	(προσφέρω) τό, <i>das, was man zu sich nimmt, die Speise</i>, Hippocr.
προσοιστέος	adj. verb. zu προσφέρω, z.B. Eur. <i>Hec</i>. 394.
προσοίχομαι	(οἴχομαι), <i>hinzu-, hinangehen</i>, ὀμφαλὸν χθονός, Pind. <i>P</i>. 6.4; – <i>noch dazu, obendrein weggehen</i>, Sp.
προσοκέλλω	ναῦν, <i>das Schiff ans Land treiben, stranden lassen</i>, Sp., wie Luc. <i>V.H</i>. 2.2; auch intr., <i>Tim</i>. 3; πόδα, <i>den Fuß woran stoßen</i>, Aret. – S. προσοπτίλλω.
προσολοφύρομαι	dep. med., <i>dazu, dabei jammern</i>, Thuc. 8.66; ἀλλήλοις, <i>gegen einander wehklagen</i>, Plut. <i>Cic</i>. 47.
προσομαρτέω	<i>begleiten, zur Seite gehen</i>, τινί, Theogn. 609.
προσομιλέω	[ῑ], <i>Umgang, Verkehr mit Einem haben</i>, τινί, Theogn. 31, <i>sich mit Einem unterhalten</i>; Eur. <i>Med</i>. 1085; ὥσπερ παισὶ προσομιλοῦσι τοῖς δήμοις, Plat. <i>Gorg</i>. 502a, <i>mit ihnen umgehen</i>; auch ὕβρει προσομιλῶν, <i>Phaedr</i>. 250e; vgl. noch Thuc. 2.37, ἀνεπαχθῶς τὰ ἴδια προσομιλοῦντες; πρός τινα, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.30. – Auch <i>an einem Orte verkehren, verweilen</i>, c. dat., Theogn. 216.<br>Uebertr., <i>sich mit einer Sache beschäftigen, befassen</i>, πείρᾳ δ’ οὐ προσωμίλησά πω, <i>ich habe noch nicht den Versuch gemacht</i>, Soph. <i>Trach</i>. 588; γυμναστικῇ, Plat. <i>Tim</i>. 88c; Plut. u. a. Sp.
προσομιλητικός	[μῑ], ή, όν, <i>zum Verkehr, zur Unterhaltung mit Andern gehörig, geschickt</i>, Plat. <i>Soph</i>. 222c, ἡ προσομιλητική, sc. τέχνη.
προσομιλία	[μῑ], ἡ, <i>Verkehr, Unterhaltung mit Einem</i>, Sp.
προσόμνυμι	[ῡ], (ὄμνυμι), <i>dazu schwören</i>; Xen. <i>An</i>. 2.2.8; Plut.
προσομοιάζω	<i>ähnlich sein, Geop</i>.
προσόμοιος	eigtl. <i>nahe am gleichen, ziemlich gleich, ähnlich</i>, τινί, Eur. <i>Phoen</i>. 130; Plat. <i>Soph</i>. 267a, <i>Polit</i>. 310c u. öfter; Dem. 22.2 u. Folgde, wie Plut.
προσομοιόω	<i>vergleichen</i>, D.L. 7.40; τὴν σύνεσιν αὐτὸν προσομοιοῦν ἀνθρώπῳ, τὴν ἀλκὴν δὲ δράκοντι, Dem. 60.30, kann auch intr. sein: <i>ähnlich sein</i>.
προσομολογέω	auch als dep. med. gebraucht, <i>zugestehen, zugeben, eingestehen, billigen</i>; mit folgendem acc. c. inf., Plat. <i>Soph</i>. 248d u. öfter; ὅτι ᾐσχύνθη σοι μὴ προσομολογῆσαι, <i>Gorg</i>. 461b; im pass., Andoc. 1.15, bes. von Besiegten, <i>auf die Friedensbedingungen eingehen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.4.24, καὶ αὐτὸς προσωμολόγησε ταῦτα καὶ καλῶς μ’ ἔφη λέγειν, Dem. 48.7; προσομολογοῦσι πλευσεῖσθαι δεῦρο, <i>versprechen</i>, 56.6.
προσομολογία	ἡ, <i>Zugeständnis, Billigung</i>, Dem. 39.41 u. Sp.
προσομόργνυμι	[ῡ], (ὀμόργνυμι), <i>anwischen, durch Anreiben mitteilen</i>, Plut. <i>Crass</i>. 2 προσομόρξασθαι ἄγος τινί.
προσόμουρος	ion. für προσόμορος, <i>angrenzend, benachbart</i>, τινί, Her. 4.173.
προσονειδίζω	<i>noch dazu schelten, vorwerfen</i>, im pass., <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 664.
προσονομάζω	<i>benennen</i>; Plut. <i>Thes</i>. 36; D.L. 2.85, 3.50, 7.135, 147.
προσονομασία	ἡ, <i>Benennung</i>, D.L. 7.107.
προσονυμασία	ἡ, äol. = προσονομασία, <i>Inscr</i>.
προσοπτάζω	poet. = προσοράω, in dor. Form ποτοπτάζω, Nossis 7 (VI.353).
προσοπτίλλω	<i>anäugeln, anblicken</i>, ποτοπτίλλουσιν ist conj. für ποτοκέλλουσιν, Dius bei Stob. <i>fl</i>. 65.17.
προσόρατος	[ᾱ], <i>anzusehen</i>, Plut.
προσοράω	(ὁράω), <i>ansehen, anblicken; Od</i>. 16.29 alte v.l. für ἐσορᾶν, wie προσίδωνται v.l. für προΐδωνται 13.155; σὰς προσιδοῦσα τύχας, Aesch. <i>Prom</i>. 553; Soph. <i>O.R</i>. 1.75, 1372 u. öfter; Plat. <i>Phaedr</i>. 250e; Xen. <i>Symp</i>. 8.18. Auch im med., φοβερὰν ὄψιν προσιδέσθαι, Aesch. <i>Pers</i>. 48, 680, Soph. <i>O.C</i>. 244 Eur.
προσοργίζομαι	pass., <i>worüber, gegen Einen zornig werden, zürnen</i>, τινί, Plut. <i>educ.lib</i>. 18, προσοργισθέντες.
προσορέγομαι	dep. pass., <i>sich wonach ausstrecken, sich einem Orte, einer Person nähern, sie für sich zu gewinnen suchen</i>, ἔτι πλέον προσωρέγοντό οἱ, Her. 7.6.
προσορέω	<i>angrenzen</i>, τινί, Pol., τοὺς προσοροῦντας τῇ Μακεδονίᾳ Θρᾷκας, 10.41.4, 22.27.9.
πρόσορθρος	<i>gegen Morgen</i>, in dor. Form πότορθρον, adverbial, Theocr. 5.126.
προσορίζω	ion. u. poet. <b>προσουρίζω</b>, wie Eur. <i>I.A</i>. 1151, <i>dazu begrenzen, bestimmen</i>; χρόνον πένθους ἡμέρας ιβ’, Plut. <i>Lyc</i>. 27; u. so auch med., Arist. <i>rhet</i>. 3.5; aber προσωρίσατο δισχιλίαν οἰκίαν, Dem. 31.4, v.l. προωρίσατο, bezeichnet das hypothekarische Versichern einer Geldsumme auf ein Grundstück, vgl. ὅροι; – <i>zu den Grenzen hinzusetzen, zum Reiche hinzutun</i>, Plut. <i>Cic</i>. 12, <i>Lucull</i>. 19.
προσορμάω	<i>mit Heftigkeit hinanbewegen</i>, u. sc. ἑαυτόν, intr., <i>hinzueilen, anstürmen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.21, v.l.
προσορμέω	<i>bei einem Orte vor Anker liegen</i>, προσορμήσαντες τῇ Πεπαρήθῳ, Pol. 10.42.1.
προσορμίζω	<i>bei einem Orte das Schiff vor Anker legen</i>, u. med. <i>sich mit dem Schiffe vor Anker legen</i> oder <i>in den Hafen einlaufen</i>, προσορμίζεσθαι πρὸς τὴν νῆσον, Her. 6.97; ποῖ δὴ προσορμιούμεθα, Dem. 4.44, vgl. 25.84; νήσῳ, Dion.Hal. 1.53; Plut. <i>Aem</i>. 26.
προσόρμισις	ἡ, <i>das Vorankergehen, Einlaufen in den Hafen</i>, Thuc. 4.10.
πρόσορμος	ὁ, <i>Anlandungsplatz</i>, Strab. XIV.
πρόσορος	ion. <b>πρόσουρος</b>, <i>angrenzend, benachbart</i>, τινί, Her. 2.12, 18, 3.97, 102, 5.49; auch Soph. <i>Phil</i>. 686 hat die ion. Form πρόσουρος; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.17 u. A.
προσορχέομαι	<i>dabei tanzen</i>, Luc. <i>Calumn</i>. 16; τοῖς λόγοις, <i>bei den Worten durch Tanzen seine Freude bezeugen</i>, Plut. <i>de audit</i>. 8.
προσόσσομαι	s. προτιόσσομαι.
προσοσφραίνω	(ὀσφραίνω), <i>hinhalten u. zu riechen geben</i>, wie προσόζω, <i>Geop</i>.; med. <i>noch dazu wittern, ausspüren</i>.
προσουδίζω	<i>zu Boden werfen</i>, Her. 5.92.3; <i>niederreißen</i>, Plut. <i>garrul</i>. 10, <i>Galb</i>. 26. – S. auch προσουρίζω.
προσουρέω	(οὐρέω), <i>anpissen</i>; προσεούρουν, Dem. 54.4; D.L. 6.46; τινί, Babr. 48.7; komisch sagt Ar. <i>Ran</i>. 95 ἢν μόνον χορὸν λάβῃ ἅπαξ προσουρήσαντα τῇ τραγῳδίᾳ, wo wir etwa sagen könnten »die Tragödie notzüchtigen« (<font color="#494">Droysen</font> »wenn er die Tragödie angegeilt«), und der Schol., es von οὖρος ableitend, fälschlich εὐθυδρομήσαντα, εὐδοκιμήσαντα erklärt, aber auch das Richtigere gibt, τὸ βραχύν τινα χρόνον διατρίψαντα καὶ τῶν αὐτῶν λήρων ἐκχέαντα τῇ τραγωδίᾳ. Es bildet den <font color="brown">Gegensatz zu γόνιμος ποιητής</font>.
προσουρίζω	ion. u. poet. = προσορίζω.
προσουρίζω	f.l. für προσουδίζω, Eur. <i>I.A</i>. 1151.
προσούριος	= ἐπιτήδειος, <i>VLL</i>.
πρόσουρος	<b>1)</b> <i>von günstigem Winde getrieben</i>, Soph. <i>Phil</i>. 686, ἵν’ αὐτὸς ἦν πρόσουρος, nach dem Schol. u. andern Erkl. richtiger = πρόσορος erklärt.<br><b>2)</b> ion. = πρόσορος.
προσουσία	ἡ, = συνουσία, Ath. VII.301a.
προσοφειλέτης	ὁ, <i>der noch dazu verschuldet</i>, Sp.
προσοφείλω	(ὀφείλω), <i>noch dazu schuldig sein, zu entrichten haben</i>; πρὸς τρισὶν ἰαμβείοισι προσοφείλων φανεῖ, Ar. <i>Ran</i>. 1133; τὸν προσοφειλόμενον φόρον μετίει, Her. 6.59, <i>den noch fälligen Tribut</i>; δισχίλια γὰρ τάλαντα ἤδη ἀναλωκέναι καὶ ἔτι πολλὰ προσοφείλειν, Thuc. 7.48; τὸν προσοφειλόμενον μισθόν, 8.45; öfter bei Sp., wie Pol. 1.66.3, 8.25.4; <i>noch dazu Schulden machen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 20.1; übertr. <i>noch dazu verpflichtet, verbunden sein</i>, ἡ ἔχθρη ἡ προσοφειλομένη ἐς Ἀθηναίους ἐκ τῶν αἰγινητέων, Her. 5.82, die er 81 ἡ παλαιὴ ἔχθρη nennt, <i>die Feindschaft, zu der die Aegineten gegen die Athener verpflichtet waren</i>, v.l. προοφειλομένη, s. oben; – προσοφείλειν γέλωτα, <i>noch dazu Gelächter verschulden, verdienen, daß man ausgelacht werde</i>, Dem. 27.38; χάριν, Pol. 5.88.4, der auch 39.2.6 sagt ἐξεπορεύετο μετὰ μεγάλης ἀξίας, ὥστε τοὺς ἐν ταῖς τραγῳδίαις τυράννους πολύ τι προσοφείλειν, <i>sie verschuldeten noch Viel</i>, d.i. <i>blieben hinter ihm zurück</i>.
προσοφλισκάνω	(ὀφλισκάνω), <i>noch dazu schuldig sein, verschulden, verwirken</i>; αἰσχύνην, Dem. 8.12; ἀλαζονείαν, Plut. <i>Non Posse</i> 5. Dazu gehört der aor. προσῶφλον, inf. προσοφλεῖν, auch προσόφλειν betont; absol., στρατηγήσας προσῶφλεν, Antiphan. bei Ath. III.103f; gew. c. accus., αἰσχύνην προσοφλεῖν, Dem. 5.5, u. öfter; ἐπωβελίαν προσοφλών, Aesch. 1.163; ἀχαριστίας δόξαν, <i>sich noch dazu den Verdacht der Undankbarkeit zuziehen</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 23; κακοήθειαν καὶ δυσμένειαν, <i>sich der Bosheit u. Feindseligkeit schuldig machen</i>, id.; προσόφλειν (<font color="#494">Bekk.</font> προσοφείλειν) τὸν λεγόμενον ἰχθύων βίον, <i>machen, daß das Sprichwort in Anwendung kommt</i>, Pol. 15.20.3.
προσοχή	ἡ, <i>das Daraufachten, die Aufmerksamkeit</i>, (προσέχειν τὸν νοῦν); Strab. 2.5.1; Plut. <i>garrul</i>. 23.
προσοχθέω	= προσοχθίζω, zw.
προσοχθίζω	<i>über Einen, über Etwas unwillig, unzufrieden sein, zürnen</i>, τινί, <i>LXX</i>.
προσόχθισμα	τό, <i>Unwille worüber, Abscheu</i>, Sp.
προσοχθισμός	ὁ, = προσόχθισμα, <i>LXX</i>.
προσοχλέω	<i>noch dazu belästigen, beunruhigen</i>, Ath. V.180a.
πρόσοχος	<i>den Geist worauf richtend</i>, προσέχων τὸν νοῦν, <i>aufmerksam, Gloss</i>. Philox.
προσοχυρόω	<i>noch dazu, noch mehr befestigen, Schol. Thuc</i>. 4.9.
προσόψημα	τό, <i>Zugemüse, Vorkost</i>; Ath. VII.276e; Diosc.
προσόψιος	v.l. für ἐπόψιος Soph. <i>O.C</i>. 1600, die Suid. hat.
πρόσοψις	ἡ, <i>das äußerliche Ansehen, die Gestalt</i>; δαίμων ἐπῆλθεν, φαιδίμαν ἀνδρὸς αἰδοίου πρόσοψιν θηκάμενος, Pind. <i>P</i>. 4.29; ἐν ἀσχήμονι προσόψει, <i>in elender Gestalt, traurigem Aufzuge</i>, Diod.Sic. 13.27; – <i>das Ansehen, der Anblick</i>, φιλτάτην ἔχων πρόσοψιν, Soph. <i>El</i>. 1278, vgl. <i>Aj</i>. 70; Eur. εἰς πρόσοψιν τῆς ἐμῆς ἐλθὼν γυναικός, <i>Andr</i>. 686; bei Thuc. 2.89, 4.7, 9 scheint mit <font color="#494">Bekker u. Poppo</font> πρόοψις zu ändern; Xen. u. Folgde, wie Pol. 9.41.2; φροντιστικοὶ τὴν πρόσοψιν, Luc. <i>Pisc</i>. 12; ἐν ἀσχήμονι προσόψει, Diod.Sic. 13.27.
προσοψωνέω	<i>noch dazu Zukost</i>, übh. <i>Speise einkaufen</i>. – Auch = <i>zu den erwähnten Speisen hinzusetzen</i>, Ath. VIII.331c.
προσπάθεια	ἡ, <i>Leidenschaft für eine Person oder Sache, leidenschaftliche Zuneigung zu Etwas</i>, πρός τινα oder πρός τι, Sp., <font color="blue">neben πρόσκλισις</font> S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.230.<br>Bei den Akademikern der dem Wahrscheinlichen erteilte Beifall.
προσπαθέω	<i>Leidenschaft wofür haben, leidenschaftliche Zuneigung zu einem Gegenstande haben</i>; πρός τι, Arrian. <i>Epict</i>. 3.24; M.Ant. 5.1.
προσπαθής	ές, <i>Leidenschaft für eine Sache hegend, leidenschaftliche Zuneigung zu einem Gegenstande habend</i>, Sp.
προσπαίζω	(παίζω), <i>mit Einem spielen, auf Einen anspielen</i>, τινί, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 463; τοῖς ἀνθρώποις, Plat. <i>Euthyd</i>. 278b; ἐν λόγοις, <i>Phaedr</i>. 2624; προσεπαισάτην, <font color="brown">Ggstz von ἐσπουδασάτην</font>, <i>Euthyd</i>. 283b; übh. <i>scherzen mit Einem</i>, τινί, Rufin. 38 (V.28); ἀλλήλοις, Pol. 8.29.4; πρὸς τὸν καιρόν, 10.4.8; <i>verspotten</i>, τινά, z.B. τοὺς ῥήτορας, Plat. <i>Menex</i>. 235c; <i>Euthyd</i>. 285a schwankt die Lesart; <i>Phaedr</i>. 265c, προσεπαίσαμεν μετρίως τε καὶ εὐφήμως τὸν Ἔρωτα, ist es mehr »schmeicheln, huldigen«; θεούς, <i>Epinom</i>. 980b, <i>die Götter durch ein ihnen zu Ehren gesungenes Lied feiern</i>; – τινί, Luc. <i>Demon</i>. 21; Plut. <i>Caes</i>. 63; – προσέπαιζεν αὐτῷ λέγων, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.4.
πρόσπαιος	<i>daraufstoßend, zufällig, unerwartet, neu</i>; εἰ πρόσπαια μὴ τύχοι κακά, Aesch. <i>Ag</i>. 338; sp.D., wie Nic. <i>Ther</i>. 690, Lycophr. 211; ἐκ προσπαίου, <i>unversehens</i>, auch <i>neuerdings</i>, Arist. <i>Eth</i>. 9.5, wie ἐκ προσπαίου τινὸς τύχης, Pol. 6.43.3.
προσπαίω	(παίω), = προσπίπτω, v.l. Soph. fr. 310.
προσπαλαίω	(παλαίω), <i>mit Einem, gegen Einen ringen</i>, Pind. <i>I</i>. 3.71; auch Ἄτλας οὐρανῷ προσπαλαίει, <i>P</i>. 4.290, <i>er strebt gegen den Himmel an</i>; νεωτέρῳ, Plat. <i>Theaet</i>. 162b; ἐν τοῖς λόγοις, 169d, u. sonst; σφαίρᾳ, <i>sich im Ballspiel üben</i>, Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 18.
Πρόσπαλτάδε	<i>nach dem att. Demos Πρόσπαλτα</i>.
προσπαραβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu werfen, legen</i>, Plut. <i>Cleom</i>. 13 im pass.
προσπαραγγέλλω	<i>noch dazu befehlen</i>, D.Cass. 56.26.
προσπαραγράφω	<i>noch dazu daneben schreiben</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 257e; Dem. 39.9; Sp.
προσπαραινέω	(αἰνέω), <i>noch dazu ermuntern, ermahnen</i>, D.Cass. 62.8.
προσπαραιρέομαι	(αἱρέω), <i>noch dazu wegnehmen</i>, D.Cass. 46.40.
προσπαρακαλέω	(καλέω), <i>noch dazu rufen, ermuntern</i>, Thuc. 1.67; med., 2.68; Sp., wie Pol. 3.64.11, Luc. <i>Pseudol</i>. 2.
προσπαράκειμαι	(κεῖμαι), <i>daneben liegen, gesetzt sein</i>, Antigon. Caryst. 15.
προσπαρακελεύω	(κελεύω), gew. dep. med., <i>noch dazu befehlen, auffordern</i>, Jos.
προσπαραλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>noch dazu nehmen</i>, Sp., wie Diosc.
προσπαράληψις	ἡ, <i>das Nochdazu-, Nochmehrnehmen</i>, Sp.
προσπαραμυθέομαι	[ῡ], <i>noch dazu ermahnen</i>, Sp.
προσπαραπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>daneben befestigen, einstecken, Geop</i>.
προσπαρασκευάζω	<i>noch dazu bereiten, rüsten</i>; ἑτέραν δύναμιν, Dem. 8.19, u. öfter, u. Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 16.
προσπαρατίθημι	(τίθημι), <i>daneben-, daranstellen</i>, Antigon. Caryst. 15; <i>noch außerdem vortragen</i>, Pol. 3.99.7.
προσπαρατρώγω	(τρώγω), <i>noch dazu, dabei benagen</i>, übertr., <i>verspotten</i>, D.L. 2.107.
προσπαρεισέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>noch dazu, daneben hineingehen</i>, Sp.
προσπαρέχω	(ἔχω), <i>noch dazu hinhalten, darreichen</i>, τινί τι, Thuc. 1.9; auch med., Plat. <i>Rep</i>. IV.437e; <i>Legg</i>. VII.808c; Plut. <i>Timol</i>. 8 u. A.
προσπαρίστημι	(ἵστημι), <i>noch dazu auf seine Seite, in seine Gewalt bringen</i>, εἴπως σφᾶς ἐθελοντὰς ἢ καὶ ἄκοντας προσπαραστήσαιτο, D.Cass. 50.12. – Im pass. u. in den intr. tempp. <i>noch dazu kommen, hinzutreten</i>, προσπαρέστη τοῖς παροῦσι, D.Cass., προσπαρίσταταί μοι, <i>es kommt mir noch dazu in den Sinn</i>.
προσπαροικέω	<i>noch daneben wohnen</i>, Suid. v. Βραχμᾶνες.
προσπαροινέω	<i>sich noch dazu betrinken</i>, oder <i>wie ein Trunkener betragen</i>, Philostr. <i>imag</i>. 2.23.
προσπαροξύνω	<i>noch dazu schärfen, anreizen, erbittern</i>, Plut. <i>Alex</i>. 52 u. a. Sp.
προσπασσαλεύω	att. <b>-τταλεύω</b>, <i>noch dazu, daneben annageln</i>; τῷ πάγῳ, Aesch. <i>Prom</i>. 20; Ar. <i>Plut</i>. 943; Her. πρὸς τὰ οἰκία τρίποδα, 1.144, 9.120 u. Sp., wie Luc. <i>D.Mar</i>. 14.3 u. öfter; komisch ἀχανὴς προσπεπατταλευμένος, Hegesipp. b. Ath. IV.290d, <i>gleichsam vor Staunen angenagelt</i>; – auch = <i>an einen Nagel aufhängen</i>, Theophr. <i>char</i>. 21.2.
προσπασσαλόω	= προσπασσαλεύω, Clem.Al.
προσπάσσω	(πάσσω), att. <b>-ττω,</b> <i>dazu, daran, darauf streuen, Schol. Nic. Al</i>. 564.
προσπαστικός	ή, όν, <i>darauf streuend</i>, Arist. (?).
προσπάσχω	(πάσχω), <i>noch dazu leiden, erfahren</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 47a u. Sp., wie Luc. <i>Dem. enc</i>. 40; <i>noch dazu Leidenschaft haben</i>, τινί, für Etwas, τῷ καλῷ, Cic. <i>ad Attic</i>. 2.19; Plut. <i>amator</i>. 4.
προσπατταλεύω	att. statt προσπασσαλεύω.
προσπάττω	att. = προσπάσσω.
πρόσπεινος	<i>hungrig, NT, Act</i>. 10.10.
προσπειράζω	<i>noch dazu einen Versuch machen</i>, Sp.
προσπελάζω	(πελάζω), <i>hinzu, hinan, in die Nähe bringen</i>, νῆα ἄκρῃ προσπελάσας, <i>Od</i>. 9.285, <i>das Schiff ans Vorgebirge hinantreiben</i>; pass. <i>sich nahen</i>, Πανός τις προσπελασθεῖσα θυγάτηρ, Soph. <i>O.R</i>. 1101; so auch das act. intr., ὅταν καλῷ προσπελάζῃ τὸ κυοῦν, Plat. <i>Symp</i>. 206d; Sp., wie Plut. <i>Eumen</i>. 17 Hdn. 5.4.22. – Vgl. auch προσπλάζω.
προσπέλασις	ἡ, <i>das Nahebringen, Gloss</i>.
προσπελάτης	ὁ, = πελάτης, Ath. VI.271d, aus Theopomp.
προσπελάω	= προσπελάζω.
προσπέμπω	<i>zuschicken</i>; τὸν ἡμᾶς δεῦρο προσπέμψαντά σοι, Soph. <i>O.C</i>. 1103, 1351, bes. von Gesandten, Her. 9.108, κήρυκα, Thuc. 7.3; αὐτῷ τὴν θυγατέρα, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.18; Dem. u. Folgde.
προσπεποιημένως	adv. part. perf. pass. von προσποιέω, <i>verstellter Weise</i>, Sp.
προσπέρδω	(πέρδω), gew. als dep. προσπέρδομαι, <i>anfarzen</i>; προσπαρδεῖν, Ar. <i>Ran</i>. 1072; <i>anspritzen</i>, προσπαρδέτω, Damoxen. bei Ath. III.102e; übertr., <i>verächtlich begegnen</i>, τοῖς λοιποῖς δὲ προσπέρδου, Sosipat. com. bei Ath. IX.378a.
προσπεριβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu umwerfen, umgeben</i>, τὸ περιτείχισμα, ὃ προσπεριέβαλε τῇ πόλει ὁ Βρασίδας, Thuc. 5.2, vgl. 8.40; – Plat. im med., κῆπον ἑνὶ περιβόλῳ προσπεριβεβλημένοι, <i>Critia</i>. 112b.<br><b>Med</b>. <i>an sich bringen, zu erwerben suchen</i>, οὐχ οἷός ἐστιν, ἔχων ἃ κατέστραπται, μένειν ἐπὶ τούτων, ἀλλ’ ἀεί τι προσπεριβάλλεται, Dem. 4.9; μολυσμόν, Plut. <i>aer. al</i>. 7.
προσπεριγίγνομαι	(γίγνομαι), dep. med., <i>noch dazu übrig bleiben, als reiner Gewinn einkommen</i>, ὥστε πεντεκαίδεκα τάλαντα προσπεριγενέσθαι, Dem. 20.33; Plut. <i>Agesil</i>. 32.
προσπεριεργάζομαι	<i>noch ferner mit Umsicht, mit Sorgfalt oder mit Neugier handeln</i>, Sp., wie D.Cass. 44.35.
προσπεριλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>noch dazu, zugleich, mit umfassen</i>; νόμους, Dem. 24.83; χρόνον ἀόριστον τὸν παρεληλυθότα, 44, vgl. 209; τῷ νῷ, Pol. 5.32.3; τινὰ ἐν ταῖς συνθήκαις, 3.24.1; Plut.
προσπεριοδεύω	<i>noch dazu umreisen</i>, u. <i>beschreiben</i>, Strab. 10.5.14, τὰς νήσους.
προσπεριορίζομαι	<i>noch dazu oder zugleich mit umgrenzen, mit einbegreifen</i>, Longin. 28.3.
προσπεριποιέω	<i>noch dazu erübrigen</i>, Dem. 27.61.
προσπερονάω	<i>daran, darauf (mit der Schnalle) befestigen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 83d; ἄρτοι προσπεπερονημένοι ἦσαν πρὸς τοῖς κρέασι, Xen. <i>An</i>. 7.3.21.
προσπέταμαι	= προσπέτομαι, Arist. <i>H.A</i>. 9.43.
προσπετής	ές, eigtl. <i>zufallend</i>, ἁρμονίαι, <i>die einen gefälligen, sanften Tonfall haben, bequem ins Ohr fallen</i>, Dion.Hal. Dem. 40.
προσπέτομαι	(πέτομαι), <i>hinzufliegen, zufliegen, plötzlich, unerwartet zukommen</i>; τίς ἀχώ, τίς ὀδμὰ προσέπτα μ’ ἀφεγγής; Aesch. <i>Prom</i>. 115; μέλος, 554, <i>es kam mir plötzlich zu Ohren</i>; προσέπτατο, 647; τίς γάρ ποτ’ ἀρχὴ τοῦ κακοῦ προσέπτατο, Soph. <i>Aj</i>. 275; Sp. bildeten dazu auch den aor. προσεπετάσθην, wie Ath. IX.395a, wo v.l. ist προπετασθείσης ἐκ τοῦ πελάγους περιστερᾶς.
προσπεύθομαι	poet. statt προσπυνθάνομαι, Soph. <i>O.C</i>. 121.
προσπεφυκότως	adv. part. perf. von προσφύω, <i>festangend</i>, Sp.
πρόσπηγμα	τό, <i>das Darangesteckte</i>, bei Hesych. ein Teil des Schiffes.
προσπήγνυμι	[ῡ], (πήγνυμι), <i>dazu, daran, dabei feststecken</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
προσπηδάω	<i>dazu, daran, darauf springen</i>; πρὸς ἑστίαν, Andoc. 2.15; ἀτμὶς προσπηδήσεται ταῖς ῥισίν, Alexis bei Ath. IX.383e; D.Cass. 76.4.
προσπήσσω	spätere Nebenform von προσπήγνυμι, Artemid. 1.76.
προσπηχύνομαι	<i>noch dazu umarmen</i>; Callim. <i>Iov</i>. 46; ποτιπηχ., Rhian.
προσπιέζω	<i>noch dazu drücken</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 299, l.d.; πρός τι, Arist. <i>H.A</i>. 4.2.
προσπίλναμαι	(πίλναμαι), <i>sich rasch herzu- od. heranbewegen</i>, νήσῳ προσεπίλνατο νηῦς, <i>Od</i>. 13.95, <i>näherte sich der Insel</i>.
προσπίνω	(πίνω), <i>dazu trinken</i>, Luc. <i>Asin</i>. 8.
προσπιπίσκω	(πιπίσκω), <i>noch dazu tränken</i>, Hippocr.
προσπιπράσκω	(πιπράσκω), <i>noch dazu od. zugleich verkaufen</i>, προσπεπρᾶσθαι, Poll. 7.13.
προσπίπτω	(πίπτω), <i>zufallen</i>; impers. <i>zugefallen sein, dabei liegen</i>, ἀκταὶ λιμένος ποτιπεπτηυῖαι, <i>am Hafen od. nach dem Hafen zu liegende Küste, Od</i>. 13.98 (welche Form Andere, wie <font color="#494">Buttmann</font>, zu προσπτήσσω ziehen); βωμοῖσι προσπίπτουσα, Soph. <i>Trach</i>. 900; προσπεσὼν ἔχου, <i>Aj</i>. 1160; vgl. προσπεσόντα πως βωμῷ καθῆσθαι τοῦ Ποσειδῶνος, <i>O.C</i>. 1159; also <i>fußfällig bitten, anflehen</i>, τί με προσπίπτεις; Eur. <i>Andr</i>. 538; πρόσπιπτε οἰκτρῶς τοῦδ’ Ὀδυσσέως γόνυ, <i>Hec</i>. 339, u. öfter; προσπεσὼν αὐτῷ ἱκέτευε, Plat. <i>Ep</i>. VII.349a, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.2; Pol. 10.18.7; τὸν Ἀχιλλέα, Luc. <i>paras</i>. 46; – <i>zufällig auf Einen stoßen, treffen</i>, μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσών, Soph. <i>Phil</i>. 46, 156, wie Eur. <i>Heracl</i>. 339; πρός τινα, Ar. <i>Eq</i>. 31; προσπεσοῦσα ἄτη, Her. 1.32; αἱ συμφοραὶ προσπίπτουσαι, <i>die vorfallenden Begebenheiten</i>, 7.46; αἱ προσπίπτουσαι τύχαι, Thuc. 1.84, öfter; χαριζόμενος τῇ προσπιπτούσῃ ἐπιθυμίᾳ, Plat. <i>Rep</i>. VIII.561c; ὅταν σοι προσπίπτῃ τι τῶν τοιούτων δογμάτων, <i>wenn es dir vorkommen sollte, Legg</i>. IX.854b; <i>zufällig zu Teil werden</i>, ἡ ἀτιμία φιλοσοφίᾳ διὰ ταῦτα προσπέπτωκεν, <i>Rep</i>. VII.535c; auch ἄν τινες νόσοι προσπέσωσιν, <i>Phaed</i>. 66c; χαλεπὴ τύχη προσπεσοῦσα, <i>Legg</i>. V.747c; αἰσθήσεις προσπεσοῦσαι, <i>Tim</i>. 44a; Pol. vrbdt auch προσπίπτειν ἐς βράχεα, <i>hineingeraten</i>, 1.39.3; ὁ χειμάρρους προσπίπτει πρὸς τὸν Ἐρύμανθον fällt in den Er., 4.70.9; bes. <i>feindlich auf Einen stoßen, anfallen, angreifen, verstoßen wogegen</i>, ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες πολύ, Soph. <i>Ant</i>. 848; δυστυχεστάτῳ προσέπεσον κλήρῳ, Eur. <i>Troad</i>. 291; Thuc. 3.30; πόλεσιν ἀτειχίστοις, 1.5, u. öfter; εἴτ’ ἐγγύθεν προσπίπτουσα, εἴτε πόρρωθεν, Plat. <i>Rep</i>. VII.523e; Xen. u. A., wie Pol. 1.28.9 u. öfter; <i>sich zu Jemandes Partei schlagen</i>, auch = <i>seine Uebereinstimmung zu erkennen geben</i>. – Absolut, <i>Einem zu Ohren kommen, in die Ohren fallen</i>, προσπίπτει ἀβλεμές, <i>es klingt schwach</i>, Long. 29; ἡ φήμη προσπίπτει αὐτοῖς, Pol. 5.101.3; προσέπεσε παραγενέσθαι τοὺς πρεσβευτάς, 25.4.10, προσπεπτωκυίας αὐτοῖς τῆς ἁλώσεως, <i>als ihnen die Eroberung zu Ohren gekommen war</i>; vgl. εἴ τισιν ἐξαίφνης ἀκούσασιν ἀπιστότερος προσπέπτωκεν ὁ τοιοῦτος λόγος, Aesch. 3.59.
προσπιτνέω	(πιτνέω), = προσπίπτω, ἰοὶ προσπιτνόντες ὤλλυσαν, Aesch. <i>Pers</i>. 453, προσπίτνω σε γόνασι, vulg. προσπιτνῶ, Soph. <i>Phil</i>. 483, vgl. <i>El</i>. 445, <i>fußfällig bitten</i>, wie γονυπετεῖς ἕδρας προσπίτνω σε, Eur. <i>Phoen</i>. 300; <i>Suppl</i>. 10 u. öfter; auch γεραιᾶς προσπιτνὼν παρηΐδος, <i>Hec</i>. 274, wie ἀμφὶ σὰν γενειάδα προσπιτνών, <i>Herc.Fur</i>. 1208.
προσπλάζω	= προσπελάζω, <i>aus dem es verkürzt ist, sich nähern, nahe herankommen</i> (oder anplatschen, heranrauschen ?); κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται, <i>Il</i>. 12.285; ἡ δὲ (λίμνη) προσέπλαζε γενείῳ, <i>Od</i>. 11.583.
προσπλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>daran bilden, machen</i>, νεοσσιαὶ προσπεπλασμέναι ἐκ πηλοῦ πρὸς ἀποκρήμνοισι οὔρεσι, Her. 3.111, u. einzeln bei Sp.
προσπλαστικός	ή, όν, <i>daran festmachend, anheftend</i>, Diosc.
πρόσπλαστος	(von προσπλάζω), <i>annahbar, zugänglich</i>, ἀνήμεροι γὰρ οὐδὲ πρόσπλαστοι ξένοις, Aesch. <i>Prom</i>. 718.
πρόσπλαστος	(von προσπλάσσω), <i>dazu od. daran gebildet, daran hangend, haftend</i>.
προσπλάττω	att. = προσπλάσσω.
προσπλέκω	<i>daranknüpfen, damit verbinden</i>, Sp. – Med., Pol. 5.60.7, Plut.
προσπλέω	(πλέω), <i>noch dazu hinan-, heranschiffen</i>, bes. gegen den Feind; Her. 7.194; Thuc. 2.83 u. öfter, wie Xen.; προσπλεύσας ἐν πλοίῳ, Dem. 23.78; Sp.
προσπληρόω	<i>zufüllen, anfüllen</i>, bes. Schiffe, <i>noch dazu bemannen u. ausrüsten</i>, ἔτι ναῦς, Thuc. 7.34, 8.10; <i>die Zahl voll machen</i>, καὶ ἱππέας προσεπλήρωσαν εἰς δισχιλίους, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.24; auch im med., ἐμβιβάσας τοὺς ναύτας καὶ προσπληρώσασθαι κελεύσας, εἴ τις ἐνεδεῖτο, ἐκ τῶν καταλειπομένων, <i>Hell</i>. 5.1.27.
προσπλησιάζω	<i>noch dazu annähern</i>, Sp.
προσπλοκή	ἡ, <i>das Anflechten, Anknüpfen</i>, Sp.
πρόσπλους	ὁ, <i>das Hin- oder Hinzuschiffen</i>; D.Cass. 37.53; App. <i>B.C</i>.
πρόσπλωτος	<i>wozu man hinanschiffen oder zu Schiffe hingelangen kann</i>, ἀπὸ θαλάσσης, von Flüssen, Her. 4.47, 71.
προσπλώω	ion. statt προσπλέω, Her. 8.6.
πρόσπνευσις	ἡ, <i>das Anblasen, der ankommende Geruch, Duft</i>, Diod.Sic.
προσπνέω	(πνέω), <i>anblasen, anwehen</i>, προσπνεῖ μοι κρεῶν, sc. ὀσμή, Ar. <i>Ran</i>. 338.<br>Bei den Gramm. = <i>mit dem spiritus asper schreiben, aussprechen</i>, z.B. Ath. IX.398b; Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 141.
προσποθέω	(ποθέω), <i>dazu begehren, zu wissen wünschen</i>, Plat. <i>Charm</i>. 174a.
προσποιέω	<i>hinzumachen, -fügen, für Einen erwerben, dazu gewinnen</i>, ὅπως αὐτοῖς τὴν Κέρκυραν προσποιήσειαν, Thuc. 1.55, vgl. 3.70, 4.47; ὡς φίλην προσποιήσαντες Δέσβον τῇ πόλει, Xen. <i>Hell</i>. 4.8.28; δόξαν ἤνεγκε καὶ χάριν προσποιεῖ, Dem. 60.14; einzeln bei Sp. – Gew. als dep. med., <i>sich noch dazu verschaffen, für sich gewinnen</i>, σὲ προσποιούμεθα εὔνουν, Eur. <i>Hel</i>. 1403; τὸν δῆμον, Ar. <i>Eq</i>. 215; auch τῶν χρημάτων, <i>Eccl</i>. 871; ξύλινον πόδα, <i>sich dazu machen lassen</i>, Her. 9.37; auch φίλους, <i>für sich gewinnen, sich geneigt machen</i>, 1.6, u. ohne diesen Zusatz, 6.66; Thuc. 1.137, 2.30 u. öfter; bes. auch <i>fremdes Eigentum sich anmaßen</i>, μηδὲν ἔτι προσποιεῖσθαι τὴν Ἀμφίπολιν, Diod.Sic. 16.4; <i>Ansprüche auf Etwas machen</i>, = ἀντιποιεῖσθαι, Harp. aus Isaeus. – Daher <i>sich stellen, als ob man Etwas sei oder besitze, sich den Anschein wovon geben, sich anmaßen Etwas zu sein, von sich vorgeben oder behaupten, daß man Etwas sei</i>, ὅσοι πολιτικοὶ προσποιοῦνται εἶναι, Plat. <i>Gorg</i>. 519c; ὅσοι προσποιοῦνται ἔμπειροι εἶναι, <i>Theaet</i>. 179e; <i>Phaedr</i>. 273a u. öfter; προσποιεῖται τὰ βέλτιστα σιτία τῷ σώματι εἰδέναι, <i>Gorg</i>. 464d; und mit dem Zusatz προσποιούμενοι μὲν εἰδέναι, εἰδότες δ’ οὐδέν, <i>Apol</i>. 23d; Xen. ὁ δὲ νικῶντῷ δικαίῳ προσεποιεῖτο νικᾶν, <i>wer den Prozeß gewann, behauptete, ihn durch seine gerechte Sache gewonnen zu haben, Cyr</i>. 8.2.27; μὴ τούτων μὲν ἐχθρὸς ᾖς, ἐμὸς δ’ εἶναι προσποιῇ, Dem. 18.125; Folgde: προσποιεῖται πάντα εἰδέναι, Luc. <i>D.D</i>. 16.1; Sp. brauchen so auch den aor. pass., προσποιηθεὶς οὐκ εἰδέναι, Pol. 5.25.7, 31.22. – Dagegen ist μὴ προσποιεῖσθαι, <i>tun, als ob Etwas nicht der Fall wäre</i>, ἔδει δὲ καὶ εἰ ἠδίκησαν μὴ πρ., Thuc. 3.47.
προσποίημα	τό, <i>das, was Einer sich beilegt, das Vorgeben</i>, Arist. <i>Eth</i>. 4.7 u. Folgde; <i>falsche Angabe, Larve</i>, Dion.Hal. 10.13; Diod.Sic. 1.57; καὶ παρακάλυμμα, Plut. <i>Popl</i>. 3.
προσποίησις	ἡ, <i>das für sich Gewinnen, Erwerben</i>, Thuc. 6.62, 3.82; <i>das sich Anmaßen, Behaupten</i>, Plat. <i>Lach</i>. 184b u. Sp., wie Luc. <i>D.Mort</i>. 14.5; bes. von fremdem Eigentum, <font color="blue">neben ἀδικία</font>, Arist. 1.10, <i>Eth</i>. 2.7; <i>die Affektation</i>; Theophr. <i>char</i>. 1.1; τιμὴν καὶ προσποίησιν ἀλαζονείας, <i>Stoff u. Gelegenheit zur Prahlerei</i>, Plut. <i>Nic</i>. 11, vgl. <i>Dion</i>. 30.
προσποιητικός	ή, όν, <i>der Etwas zu sein vorgibt</i>, Plat. <i>def</i>. 416; ἀνδρίας, <i>der sich das Ansehen des Mutes gibt, sich mutig stellt</i>, Arist. <i>eth</i>. 3.7.
προσποιητός	od. προσποίητος, <i>angenommen, erheuchelt, nachgeahmt</i>; <font color="brown">Ggstz γνήσιος</font>, Plat. <i>Lys</i>. 222a; οὐ προσποιήτως, ἀλλὰ τῷ ὄντι γελῶν, <i>Theaet</i>. 1744; Dem. u. Sp., wie Dion.Hal. 6.70; – υἱός, <i>ein angenommener, adoptierter Sohn</i>.
προσπολεμέω	<i>gegen Einen Krieg führen</i>, τινί; Thuc. 8.96; Plat. <i>Menex</i>. 243a; Xen. <i>An</i>. 1.6.6; ὁ βασιλεὺς χαλεπὸς προσπολεμεῖν, <i>es ist schwer, gegen ihn anzukämpfen</i>, Isocr. 4.138, wie προσπολεμεῖν φοβερός, Dem. 2.22; Folgde, wie Pol. 3.56.6.
προσπολεμόω	<i>noch dazu verfeinden</i>, auch im med., Λέσβον προσπολεμώσασθαι, <i>sich Lesbos zum Feinde machen</i>, Thuc. 3.3.
προσπολέω	<i>ein πρόσπολος sein, begleiten</i>; Soph. <i>O.C</i>. 1100; προσπολεῖν τύμβῳ, Eur. <i>Troad</i>. 264.
πρόσπολος	= πρόπολος, <i>bedienend, der Diener</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 556; <i>die Magd, Eum</i>. 978, wie Soph. <i>O.R</i>. 945, <i>El</i>. 78; ἄνδρες, 23, u. öfter; bes. <i>Priester, Diener der Gottheit</i>, Εὐμολπίδαι <i>O.C</i>. 1056, θεᾶς Eur. <i>Suppl</i>. 2, u. öfter; bei Her. 2.64 v.l. für πρόπολος.
προσπονέω	auch zuweilen προσπονέομαι, med., <i>wobei, woran arbeiten</i>, Sp.
προσπορεύομαι	pass., <i>hinzugehen</i>, τινί, zu Einem, Pol. 4.3.13; <i>an Etwas gehen, sich an Etwas machen</i>, εὐλαβῶς προσπορεύεσθαι πρὸς πᾶν παρὰ τὴν κοινὴν ἔννοιαν λεγόμενον, 10.27.8; aber προσπορεύεσθαι πρὸς τὴν ἀγορανομίαν ist = <i>sich um die Aedilität bewerben</i>, 10.4.1 u. öfter, mit der v.l. προπορ.
προσπορίζω	<i>noch dazu verschaffen</i>; Xen. <i>Mem</i>. 3.6.5; προσποριεῖ τὰ λοιπὰ αὐτὸ τὸ στράτευμα ἀπὸ τοῦ πολέμου, Dem. 4.29, – in der Dialektik = <i>im Beweise eines Lehrsatzes aus dem Bewiesenen folgern und dazunehmen</i>, wie <i>adsumere</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 3.5.
προσπορισμός	ὁ, <i>das Zuerwerben, das Zuerworbene</i>, Sp., vom <i>peculium</i> der Sklaven.
προσπορπατός	[ᾱ]. (adj. verb. zu προσπορπάω), <i>(mit der Spange) angesteckt, angeheftet</i>, οἵῳ δεσμῷ προσπορπ., Aesch. <i>Prom</i>. 141.
προσπράσσομαι	<i>noch dazu für sich eintreiben, Geld einfordern</i>, ἕτερα τοσαῦτα προσεπράξατο, Andoc. 4.13; Sp., auch pass., προσπράσσομαι χρήματα, <i>man fordert noch dazu Geld von mir ein</i>, D.Cass. 68.8.
πρόσπταισις	ἡ, <i>das Anstoßen</i> (?).
πρόσπταισμα	τό, <i>der Anstoß</i> u. <i>die durch Anstoßen hervorgebrachte Beschädigung</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5.9 u. Sp., wie τὸ ἐν τῷ δακτύλῳ Luc. <i>Peregrin</i>. 45; προσπταίσματος γενομένου περὶ τὸν δάκτυλον S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.232.
προσπταίω	<i>anstoßen</i>; τὸ γόνυ, Her. 6.134; τὴν χεῖρα, τὸν πόδα, <i>sich an die Hand, den Fuß stoßen, damit anstoßen, straucheln</i>; auch πρός τι, πρὸς τὸν Ἄθων, Her. 7.22, vgl. 6.44; μὴ προσπταίσας τις χωλεύσῃ, Xen. <i>Hell</i>. 3.3.3. – Dah. übertr., <i>unglücklich sein</i>, bes. im Kriege, <i>eine Niederlage erleiden</i>, ναυμαχίῃ, in einer Seeschlacht, Her. 9.107; μεγάλως προσπταῖσαι, 1.16, 2.161, 6.95, 7.170, 210; <font color="brown">im Ggstz von εὐτυχεῖν</font>, 3.40; auch πρός τινα, <i>gegen Einen Nachteil, Verlust im Kriege daben</i>, 1.65, 6.45; περί τινι, 9.101, ἀλλὰ μὴ προσπταίσαντας καθάπερ παῖδας ἐν τῷ βοᾶν διατρίβειν, Plat. <i>Rep</i>. X. 604c; Arist. <i>Eth</i>. 5.9, Dem. 8.61 ἀλλ’ ἀνάγκη τούτοις ὡς προβόλοις προσπταίοντας ὑστερίζειν ἐκείνων; öfter bei Sp., wie Luc. u. Plut. – Auch τινί, <i>bei Einem anstoßen, seinen Unwillen erregen, ihm Anlaß zur Feindschaft geben</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 32, <i>Cat. min</i>. 30.
προσπτήσσω	von <font color="#494">Buttmann</font> angenommene Präsensform, um ποτιπεπτηυῖα abzuleiten, welches unter προσπίπτω nachzusehen ist.
πρόσπτυγμα	τό, <i>Gegenstand der Umarmung, der Umarmte</i>, Eur. <i>Or</i>. 1049.
προσπτύσσομαι	dor. <b>ποτιπτύσσομαι</b>, u. <i>Od</i>. 2.77 προτιπτύσσομαι, wie ein Schol. ausdrücklich bemerkt, <i>sich anfalten</i>, eigtl. von einem Gewande, <i>sich fest anschmiegen, anlegen</i>, πλευραῖς, <i>an die Seiten</i>, Soph. <i>Trach</i>. 768. Gew. übertr. von Menschen, <i>umschlingen, umarmen</i>, καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεται, <i>Od</i>. 11.451; ἐς δ’ ὑγρὸν ἀγκῶν’ ἔτ’ ἔμφρων παρθένῳ προσπτύσσεται, Soph. <i>Ant</i>. 1222, so auch Luc. <i>D.D</i>. 7.3; überh. <i>freundlich begrüßen, bewillkommnen</i>, τινά, <i>Od</i>. 8.478; πῶς τ’ ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν, 3.22; auch mit doppeltem accus., ὄφρα τί μιν προσπτύξομαι, 17.509, <i>daß ich Etwas freundlich zu ihm sage</i>; τινὰ ἔπεϊ, ἔργῳ, d.i. <i>Einem in Worten und Werken Liebes erzeigen, h.Cer</i>. 199; προσπτύσσεσθαι μύθῳ, <i>mit Worten, Reden anliegen, angelegentlich bitten, anflehen, Od</i>. 2.77, 4.647, wofür Nonn. auch das activ. προσπτύσσειν μύθῳ braucht, nach Eur. <i>El</i>. 1255 Παλλάδος σεμνὸν βρέτας πρόσπτυξον, u. πρόσπτυξον σῶμα 1325. – Pind. vrbdt θεῶν δαῖτας προσέπτυκτο πάσας, 1, 2.39, <i>er ließ sich die Opferschmäuse der Götter angelegen sein, feierte sie</i>; – Opp. <i>Hal</i>. 3.151 aber im schlimmen Sinne, λαγόνας ὁρμιῇ, <i>die Weichen mit der Harpune begrüßen</i>.
πρόσπτυστος	<i>angespuckt</i>, d.i. <i>verabscheut</i>, καὶ ἀνάξιος, Plut. <i>S. N. V</i>. 22 p. 270.
προσπτύω	(πτύω), <i>anspucken</i>, τινί, Luc. <i>Asin</i>. 56; Plut. <i>Lucull</i>. 18; auch übertr., ταῖς τοῦ σώματος ἡδοναῖς, <i>non posse</i> 3; vgl. πρ. τῷ καλῷ καὶ τοῖς κενῶς αὐτὸ θαυμάζουσιν, Epicur. bei Ath. XII.547a.
πρόσπτωσις	ἡ, <i>das Fallen od. Stoßen wogegen</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 4.16; Theophr.
προσπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι), <i>noch dazu fragen</i>; Macho bei Ath. VIII.349a (v. 25); Arist. <i>Soph.Elench</i>. 13, Pol. 15.16.3; Plut. <i>Alex</i>. 60.
προσπυρόω	<i>noch mehr entzünden</i>, Maccab.
προσραίνω	(ῥαίνω), <i>noch dazu besprengen</i>; μίλτον κύκλῳ, Ar. <i>Eccl</i>. 378, von dem Seile, welches um die Volksversammlung gezogen wurde; Arist. <i>H.A</i>. 9.35 u. Sp., wie Plut.
προσραντίζω	= προσραίνω, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 410.
πρόσραξις	ἡ, = πρόσρηξις, Sp.
προσράπτω	<i>darauflicken, annähen, ansetzen</i>; Plut. <i>Agesil</i>. 30; D.Cass. 72.7.
προσράσσω	att. <b>-ττω</b>, = προσρήσσω, Sp.
προσράττω	att. = προσράσσω.
προσρέπω	<i>wozu hinneigen</i>, Hesych.
πρόσρεψις	ἡ, <i>das Hinneigen</i>, Hesych.
προσρέω	(ῥέω), <i>hinzufließen</i>, Sp. – Auch von einer Menschenmenge, <i>zusammenströmen, kommen</i>, Her. 1.62; von einem Einzelnen, τῶν οἰκετῶν τινος προσρυέντος ἔξωθεν τῇ τραπέζῃ, Plut. <i>amator</i>. 16, <i>da er gegen den Tisch lief; zufließen, zukommen, zu Teil werden</i>, Sp.
προσρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>daran schlagen u. zerbrechen</i>, Sp.
πρόσρημα	τό, <i>Anrede, Gruß</i>, Plat. <i>Charm</i>. 164c. – <i>Benennung, Name</i>; Plat. <i>Legg</i>. XII.960c; Dem. 23.30; Plut. <i>Dion</i> 8 u. a. Sp.
πρόσρηξις	ἡ, <i>das Anschlagen und Zerbrechen woran</i>, Sp.
πρόσρησις	ἡ, <i>das Anreden, Begrüßen</i>, διδοὺς πρόσρησιν ἑξῆς πᾶσι, Eur. <i>I.A</i>. 341; <i>Hel</i>. 1182; ὡς δὴ πρόσρησις οὖσα τοῦ θεοῦ τῶν εἰσιόντων ἀντὶ τοῦ χαῖρε, Plat. <i>Charm</i>. 164d; <i>die Benennung</i>, ὅσα ἠξίωται ταύτης τῆς προσρήσεως τοῦ εἶναι, <i>Crat</i>. 423d; μιᾷ χρώμενοι προσρήσει τῇ τῆς ἀνδρείας, <i>Polit</i>. 306e; Xen. <i>Hier</i>. 8.3.
προσρήσσω	att. <b>-ττω</b>, = προσρήγνυμι, Sp.
προσρητέος	adj. verb. zu προσερῶ, <i>anzureden, zu benennen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 223b u. sonst.
προσρητός	<i>angeredet, begrüßt</i>, Sp.
προσρήττω	att. = προσρήσσω.
προσριγόω	[ῑ], <i>dazu, dabei frieren</i>, Hippocr.
πρόσριζος	<i>an der Wurzel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.13, auch als v.l. von πρόριζος.
προσριζόφυλλος	<i>mit Blättern an der Wurzel</i>, Diosc.
προσριζόω	<i>anwurzeln</i>, Philo.
προσριπτέω	= προσρίπτω, Plut. <i>Lucull</i>. 35.
προσρίπτω	<i>dazu, darauf werfen</i>, ὄνειδός τινι, Pol. 17.14.1; Luc. <i>Eun</i>. 9; Plut. <i>Alex</i>. 71, τινὰς ταῖς πατρίσι, <i>verächtlich</i>; vgl. προσριφεῖσά τινι φωνή, <i>Crass</i>. 27.
προσροπή	ἡ, <i>das Hinneigen</i>, Hesych.
προσρύομαι	(ῥύομαι), <i>sich zu Einem, nach einem Orte hin retten</i>, Sp.
προσρώννυμι	[ῡ], (ῥώννυμι), <i>noch mehr stark machen</i>, u. pass. <i>noch stärker werden</i> (?).
προσσαίνω	<i>anwedeln</i>, eigtl. von schmeichelnden Hunden, Arr. <i>Cyn</i>. 7.2; übertr., <i>schmeicheln, liebkosen</i>, εἰ τῶνδε προσσαίνει σέ τι, Aesch. <i>Prom</i>. 837; φῶτα κακόν, <i>Ag</i>. 1650; Soph. frg. 929 u. <i>B.A</i>. 21.26; Eur. vrbdt auch τύποι σφενδόνης προσσαίνουσί με, <i>Hipp</i>. 863.
προσσαίρω	<i>angrinzen</i>; bei Lycophr. 880 v.l. für προσαίρω; Pherecrat. bei Ath. XV.685a sagt μελιλώτινον λαλῶν καὶ ῥόδα προσσεσηρώς, Rosen, d.i. <i>lieblich anlachend</i>.
προσσαλπιστός	<i>wozu trompetet wird</i> (?).
προσσέβω	<i>noch dazu verehren</i>, οἰμώγμασιν, Aesch. <i>Spt</i>. 1014.
προσσείω	(σείω), <i>noch dazu erschüttern, schütteln</i> (?).
προσσεύω	(σεύω), scheint nur im partic. perf. pass. vorzukommen, προσεσσυμένος, <i>darauf losstürmend, -stürzend</i>, Qu.Sm. 8.166.
προσσημαίνω	<i>noch dazu bezeichnen, bedeuten</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.13, öfter, u. Sp.
προσσημαντικός	ή, όν, <i>noch dazu bezeichnend, bedeutend</i>, Sp., bes. Gramm.
προσσιαλίζω	<i>anspucken</i>.
προσσιελίζω	= προσσιαλίζω, <i>LXX</i>.
πρόσσκαψις	ἡ, <i>das Graben und Anhäufeln von Erde</i>, dor. <b>ποτίσκαψις</b>, <i>Tab. Heracl</i>.
προσσκέλλω	(σκέλλω), <i>daran dörren</i>, perf. προσέσκληκα, intr., <i>dabei ausdorren</i>, d.i. <i>standhaft ausharren</i>, Suid.
προσσκοπέω	u. als dep. med., <i>noch dazu betrachten</i>, Strab. u. Sp.
προσσκώπτω	<i>noch dazu spotten, verspotten</i>, im aor. pass., D.L. 2.120.
πρόσσοθεν	poet. = πρόσωθεν, <i>von weitem her</i>; aber ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους, <i>Il</i>. 23.533, <i>die Pferde vorwärts treibend</i>, nehmen einige Erklärer für gedehnte Form von πρόσθεν.
προσσοτέρω	poet. = προσωτέρω, Sp.
προσσπαίρω	<i>wonach zappeln, sich wonach regen</i>; αἷς ἔτι προσέσπαιρε δυσθανατοῦντος αὐτοῦ τὸ ἀκόλαστον, <i>nach welchen (Lüsten) sich noch die Geilheit des im Sterben zuckenden Körpers regte</i>, Plut. <i>Otho</i> 2.
προσσπαστικός	ή, όν, <i>heranziehend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.3, öfter.
προσσπάω	(σπάω), <i>anziehen</i>, im pass. <i>Krämpfe bekommen</i>, Sp.
προσσπένδω	<i>noch dazu ausgießen, spenden</i>, Sp., wie Dion.Hal. 7.72, οἶνον.
προσσπεύδω	= σπεύδω πρός, Teles bei Stob. <i>Flor</i>. 97.31 g.E.
προσστάζω	(στάζω), dor. <b>ποτιστάζω</b>, <i>noch dazu tröpfeln, träufeln</i>; übertr., <i>verleihen</i>, τοῖς αἰδοία ποτιστάζει Χάρις μορφάν, Pind. <i>Ol</i>. 6.76; μαλθακᾷ φωνᾷ ποτιστάζων ὄαρον, <i>P</i>. 4.137.
προσστασιάζω	<i>noch dazu zum Aufstand aufwiegeln</i>, D.Cass. 38.37.
προσσταυρόω	<i>mit Pallisaden umgeben</i>; Thuc. 4.9, τὰς τριήρεις, <i>die aufs Land gezogenen Schiffe</i>; τάφρους, App. <i>B.C</i>. 5.33.
προσστείχω	<i>hinzugehen</i>, προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, <i>Od</i>. 20.73, <i>sie schritt auf den Olymp zu</i>.
προσστέλλω	eigtl. <i>ein Kleid fest anlegen</i>; χιτὼν προσεσταλμένος, <i>ein glatt, fest anliegendes Gewand</i>, im Ggstz des faltenreichen, bauschigen; dah. übh. <i>glatt, fest anliegend</i>, χαίτη, Arist. <i>H.A</i>. 9.45; u. übertr., <i>schlicht, sich nicht brüstend, bescheiden</i>, ἐπιστήμη προσεσταλμένη καὶ κοσμία, Plat. <i>Gorg</i>. 511d; aber προσεστέλλετο τοῖς ὀρεινοῖς Plut. <i>Sull</i>. 19 ist = <i>er lehnte sich an die Berge</i>.
προσστερνίζομαι	<i>an seine Brust drücken, umarmen</i>; Long. 3.23; <i>Schol. Theocr</i>. 3.48.
προσστρατοπεδεύω	auch als dep. med., <i>sich dabei lagern</i>, τῇ πόλει, Pol. 1.42.8, u. öfter.
προσσυγχρίω	(χρίω), <i>noch dazu salben</i>, Sp.
προσσυκοφαντέω	[ῡ], <i>noch dazu verleumden</i>, τοὺς ἠδικημένους, Dem. 55.29.
προσσυλλαμβάνομαι	(λαμβάνω), <i>mit daran Teil nehmen</i>; τῆς ὁρμῆς, Thuc. 3.36 (v.l. προσσυνεβάλετο); τοῦ λόγου, ὅτι. D.Cass. 43.47.
προσσυμβάλλομαι	(βάλλω), <i>mit dazu beitragen</i>, v.l. zu προσσυλλαμβάνομαι.
προσσυμπλέκω	<i>noch dazu verflechten, verbinden</i> (?).
προσσυναιρέω	(αἱρέω), <i>noch dazu zusammennehmen</i>; so schreibt <font color="#494">Spitzner</font> für προσυναιρέω bei Draco 157.
προσσυνάπτω	<i>noch daranknüpfen, hinzufügen</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.46.
προσσυνεδρεύω	<i>noch dazu bei einander sitzen</i>, Diod.Sic. 11.34.
προσσυνθερμαίνω	<i>noch dazu erwärmen</i>, Hippocr.
προσσυνίημι	(ἵημι), <i>noch dazu bemerken, einsehen</i>, Sp.
προσσυνίστημι	(ἵστημι), <i>noch dazu, zugleich vorstellen, empfehlen</i>, Dem. 61.31.
προσσυνοικέω	<i>noch dazu, mit Andern nach einem Orte hingehen u. ihn bewohnen</i>, Thuc. 6.2.
προσσυνοικίζω	<i>mit an einen andern Wohnsitz versetzen</i>; θυγατέρα, <i>noch dazu seine Tochter zur Frau geben</i>, D.Cass. 60.53. – Auch übertr. von einer Seele, die mit einer andern in eine Wohnung gebracht wird, M.Anton. 4.21.
προσσυντίθεμαι	(τίθημι), <i>noch dazu mit einander verabreden</i>, D.Cass. 46.56.
προσσυρίζω	v.l. von προσυρίζω, Pol. 8.27.10.
πρόσσφαγμα	τό, <i>das wobei Geschlachtete</i>, τάφῳ, <i>das am Grabe geschlachtete Opfer</i>, Plut. <i>Thes. et Rom</i>. 1, v.l. πρόσφαγμα.
προσσφάττω	<i>daran, dabei schlachten</i>, τῷ μνήματι, Plut. <i>Brut</i>. 28.
πρόσσω	poet. = πρόσω, Hom., auch Aesch. <i>Ch</i>. 364, Eur. <i>Alc</i>. 914 u. a. D.
προσσωρεύω	<i>dazu, dabei häufen, anhäufen</i>; Luc. <i>Anach</i>. 25; <i>Geop</i>.
προσταγή	ἡ, = πρόσταγμα, Sp., wie Lycophr. 138, <i>Schol. Thuc</i>. 4.118.
πρόσταγμα	τό, <i>Anordnung, Befehl</i>; τοῦτο ἄλλο πρόσταγμα τοῖς φύλαξι προστάξομεν, Plat. <i>Rep</i>. IV.423c, u. öfter, Isocr. 4.176; Dem. u. Folgde, wie Pol. 1.31.7.
προστακτικός	ή, όν, <i>zum Befehlen gehörig, gebieterisch</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 5, öfter.<br>Bei den Gramm. ἡ προστακτική, sc. ἔγκλισις, <i>der Imperativ</i>, auch τὸ προστακτικόν, D.L. 7.66, 77.
πρόστακτος	<i>angeordnet, anbefohlen</i>, Dem.
προσταλαιπωρέω	auch als dep. pass., <i>dabei, darüber dulden, leiden</i>, auch <i>Geduld haben, aushalten</i>; Ar. vrbdt ἀνάσχεσθ’ ὦ ’γαθαὶ καὶ προσταλαιπωρήσατέ γ’ ὀλίγον χρόνον, <i>Lys</i>. 765; τῷ δόξαντι καλῷ, Thuc. 2.53; Plut.
πρόσταξις	ἡ, <i>das Hinzuordnen, Hinzustellen, die Verordnung, was aufgelegt wird</i>, Λακεδαιμόνιοι τὴν πρόσταξιν ταῖς πόλεσιν ἑκατὸν νεῶν τῆς ναυπηγίας ἐποιοῦντο, <i>sie legten ihnen hundert Schiffe zu bauen auf</i>, Thuc. 8.3; <i>der Befehl</i>, προστάξεις προστάττοντες ἀνίσους, Plat. <i>Legg</i>. VI.761e; τὰς ἄλλας προστάξεις τοῖς πολίταις εἶναι διακελευστέον, I.631d; Ctes. 45.<br>Bei den Attikern auch <i>Bestrafung eines Bürgers durch Entziehung einzelner Bürgerrechte</i>, z.B. eine Klage anstellen zu dürfen, Andoc. 1.75.
προσταράσσω	(ταράσσω), <i>noch dazu aufstören, in Unordnung od. Unruhe bringen</i>, Sp.
προσταργανόω	<i>woran befestigen, damit verbinden</i>, γόμφοις προστεταργανωμένην Lycophr. 748.
προστάς	άδος, ἡ, <i>Vorzimmer</i>; Ath. V.205a; Vitruv. 2.8; Erkl. von προμολή, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1174. – Auch wie <i>prostibulum, eine feile, öffentliche Dirne</i>, Ath.
προστασία	ἡ, <i>der Vorstand, das Vorstehen, an der Spitze Stehen</i>, τοῦ δήμου, τοῦ πλήθους, Thuc. 2.65; ὧν ἡγοῦντο ἐπ’ ἐτησίῳ προστασίᾳ ἐκ τοῦ ἀρχικοῦ γένους Νικάνωρ καὶ Φώτιος, 2.80, 6.89; <i>Macht und Gewalt des Vorstehers, Herrschers, sein Ansehen</i>, auch <i>der äußere Glanz, mit dem er auftritt, Gefolge, Pracht</i>, οὐ μόνον προστασία βασιλική, ἀλλὰ καὶ δύναμις, Pol. 4.2.7; ἱερὸν ἐπιφανέστατον τῷ τε πλούτῳ καὶ τῇ λοιπῇ προστασίᾳ, 1.55.8; auch κατὰ τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν ἄλλην προστασίαν λιτός, 22.17.10; vgl. 5.43.3, 27.13.4; ἡ τοῦ συγγραφέως πρ., <i>das Ansehen des Schriftstellers</i>, 12.28.6, u. sonst. – Auch <i>Parteiung, Faktion, zur Beeinträchtigung eines Andern</i>, τοῦτ’ οὐχ ὁμολογουμένη προστασία, Dem. 30.30, womit man 10.52 vergleichen kann; Harp. erklärt βοήθεια ὡς προισταμένου τινὸς καὶ ἐπικουροῦντος τῷ ἀδικουμένῳ.<br>Bei Aesch. 2.105, ὡς δεῖ τὰ τῆς Ἀθηναίων ἀκροπόλεως προπύλαια μετενεγκεῖν εἰς τὴν προστασίαν τῆς Καδμείας, = προστάς, <i>Vorhalle</i>, Didym. bei Harp. h. v.; ἡ περὶ τὸ θέατρον πρ., Pol. 15.30.4. Nach Arcad. 99.9 προστασιά zu akzentuieren.<br>Bei Plut. <i>Rom</i>. 13 das röm. <i>Patronat</i>.
προστασιάζω	<i>vorher in Aufruhr sein od. bringen</i>, Sp.
πρόστασις	ἡ, <i>das Vorstehen oder Voranstehen, der Vorzug; das äußere Ansehen, das Gepränge</i>; dah. auch <i>der leere, äußere Schein, hinter dem man etwas Anderes verbirgt</i>, ὅσπερ μὴ καθάπερ παῖς ἔξωθεν ὁρῶν ἐκπλήττεται ὑπὸ τῆς τῶν τυραννικῶν προστάσεως, Plat. <i>Rep</i>. IX.577a; Hippocr., u. öfter bei Sp. – Nach Didym. bei Harp. v. προστασία auch = προστάς, <i>Vorhalle</i>.
προστάσσω	att. <b>-ττω</b>,<br><b>1)</b> <i>dazu anordnen, stellen</i>, bes. von Aufstellung der Soldaten, πέμπταισι προσταχθέντα πύλαις, Aesch. <i>Spt</i>. 509, wie Soph. <i>Ant</i>. 666; χωρεῖτε ἕκαστος οἷ προστάσσομεν, Eur. <i>Or</i>. 1678; dah. <i>wozu rechnen, zu einer Klasse oder Partei zählen</i>, τινὰ πρός τινα, Her. 3.89, τινά τινι, 7.65; Ἰνδοὶ προσετετάχατο Φαρναζάθρῃ; auch μοίρῃ τινὶ προστάσσειν ἑωυτόν, <i>sich zu einer Partei schlagen</i>, 1.94; auch ἄρχοντα, <i>dazu einsetzen, vorsetzen</i>, Thuc. 8.23, 87; vgl. auch Plat. <i>Legg</i>. VI.784a.<br><b>2)</b> <i>dazu anordnen, gebieten, befehlen</i>; ἔστιν ἡμῖν τοῦτο προστεταγμένον, Aesch. <i>Eum</i>. 208; χὤτι δεῖ πρόστασσε δρᾶν, Soph. <i>O.C</i>. 495, vgl. 1022; ὃς οὐδὲν ᾔδη πλὴν τὸ προσταχθὲν ποιεῖν, <i>Phil</i>. 998, σοὶ προστάσσω μένειν, Eur. <i>Suppl</i>. 589; τί προστετάχθαι δρᾶν; <i>Phoen</i>. 738; u. in Prosa: τινί τι, Her. u. Folgde; mit folgdm inf., Her. 7.39, 9.99; auch mit acc. c. inf., Xen. <i>Mem</i>. 1.7.4; bes. wie <i>imperare, Einem Etwas auflegen zu leisten</i>, τοῖσι προσετέτακτο ἵππος, <i>es war ihnen Reiterei zu stellen aufgelegt</i>, Her. 7.21; τὸ προστεταγμένον, τὰ προσταχθέντα, <i>Befehle, Aufträge</i>, 2.121, 4.9, 104; προσταχθέν, <i>da es befohlen worden</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.5.35; vgl. οὕτως ἐξ Ἀλεξάνδρου προστεταγμένον, Arr. <i>An</i>. 7.3.6; πολὺ ἔργον προστάττεις ὡς τηλικῷδε, Plat. <i>Parm</i>. 136d; εἰ ἄρα προστάττοι τὸ ἐνύπνιον ταύτην τὴν δημώδη μουσικὴν ποιεῖν, <i>Phaed</i>. 61a, u. oft; ἡ ἀποδημία ἡ νῦν ἐμοὶ προστεταγμένη, 67c; τὰ προσταχθέντα δρᾶν, <i>Polit</i>. 305d; τῷ πρεσβυτέρῳ νεωτέρων πάντων ἄρχειν προστετάξεται, <i>Rep</i>. V.465a; Xen. u. Folgde.
προστατεία	ἡ, <i>Amt od. Würde des προστάτης</i>, übh. <i>Aufsicht</i>, Xen. <i>Oec</i>. 2.6, <i>Mem</i>. 3.6.10.
προστατευτικός	ή, όν, <i>zum Vorsteher gehörig</i>.
προστατεύω	= προστατέω, τινός; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.7, <i>Mem</i>. 3.4.6 u. öfter; mit folgdm ὅπως, <i>Cyr</i>. 1.2.5.
προστατέω	<i>vorstehen, Vorsteher sein</i>; Ar. sagt komisch ἀναίδεια μόνη προστατεῖ τῶν ῥητόρων, <i>Eq</i>. 324; ἧς πόλεως προστατεῖ, Plat. <i>Gorg</i>. 519c; <i>Lach</i>. 197e; τῆς πόλεως, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.8; Folgde: τῶν πραγμάτων, Pol. 5.35.7 u. öfter. – <i>Zum Schutze davorstehen, beschützen, verteidigen</i>, τίς Προίτου πυλῶν προστατεῖν φερέγγυος, Aesch. <i>Spt</i>. 378; δωμάτων, χθονός, Eur. <i>El</i>. 932, <i>Heracl</i>. 207; auch in Prosa: τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας, Pol. 27.4.7; auch pass., ὑπ’ αὐτῶν προστατεῖσθαι, Xen. <i>Hier</i>. 5.1; – <i>bevorstehen</i>, ὁ προστατῶν χρόνος, Soph. <i>El</i>. 771.
προστατήριος	α, ον, <i>vorstehend, beschützend</i>, Ἄρτεμις, Aesch. <i>Spt</i>. 431; <i>vor der Seele stehend, vorschwebend</i>, δεῖγμα προστατήριον καρδίας, 950; nach Phot. u. a. <i>VLL</i> bes. Apollo, ἐπεὶ πρὸ θυρῶν αὐτὸν ἱδρύοντο; so Soph. <i>El</i>. 627; Dem. 21.52; Paus. 1.44.2.
προστάτης	ὁ, <i>der Vorstand, Vorsteher, Vorgesetzte, Anführer</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1017; <font color="brown">im Ggstz der ἀστοί</font>, <i>Suppl</i>. 941; χθονός, Eur. <i>I.A</i>. 373, <i>Heracl</i>. 964; Her. 1.127, 2.179 u. sonst; bes. <i>der an der Spitze der Partei steht, Parteihaupt</i>, πόλεως, Plat. <i>Gorg</i>. 519b; καὶ ἄρχων, <i>Phaedr</i>. 241a; καὶ ἐπιμελητής, <i>Legg</i>. VI.766b; oft bei Thuc.; Xen. τοῦ πολέμου, <i>Cyr</i>. 7.2.23; Folgde: τῆς προαιρέσεως, Pol. 2.39.12 u. oft; Dem. 9.23, <i>die Hegemonie haben</i>; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 3.1.2; – <i>der Vorstand, Beistand, Beschützer</i>, τόνδ’ ἀντιτάξω προστάτην πυλωμάτων, Aesch. <i>Spt</i>. 380, 780; Ἀπόλλων, wie προστατήριος, Soph. <i>Tr</i>. 208; ἧς (νόσου) σε προστάτην σωτῆρά τε μοῦνον ἐξευρίσκομεν, <i>Beschützer gegen die Krankheit, O.R</i>. 303; übh. <i>der für Etwas sorgt</i>, mit folgdm ὅπως, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.9, wo die Lesart schwankt, – Bes. in Athen <i>der Bürger, der als Patron eines Nichtbürgers oder μέτοικος</i> (οἱ τῶν μετοίκων Ἀθήνῃσι προεστηκότες προστάται ἐκαλοῦντο, Harp., der als den eigentlichen Ausdruck von Seiten der Metöken προστάτην νέμειν anführt) dessen Rechtshändel vor Gericht führte u. ihn in allen bürgerlichen Angelegenheiten vertrat, wonach Soph. sagt ὥστ’ οὐ Κρέοντος προστάτου γεγράψομαι, <i>O.R</i>. 411, <i>ich werde mich nicht als Schützling des Kreon od. ihn als meinen Schutzherrn einschreiben lassen</i>; θεὸν οὐ λήξω ποτὲ προστάταν ἴσχων, 882; Ar. <i>Pax</i> 667, <i>Plut</i>. 920 u. öfter; so bes. bei den attischen Rednern, ἐπὶ προστάτου οἰκεῖν, Lys. 31.9, von dem Metöken, der in Athen nicht anders sich aufhalten darf, als wenn er einen προστάτης hat; vgl. Dem. 25.58; Arist. u. Folgde; προστάτην ἐπέγραφον, Luc. <i>Peregrin</i>. 11; dem röm. <i>patronus</i> entsprechend, Plut. <i>Rom</i>. 13, <i>Mar</i>. 5. – Aber προστάτης θεοῦ ist <i>der vor einen Gott tritt, um ihn anzuflehen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1173, 1280.<br>Bei Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.41 sind οἱ προστάται = οἱ ἔμπροσθεν, <i>die im Vordertreffen</i>, <font color="brown">den οὐραγοί entgeggstzt</font>.
προστατικός	ή, όν, <i>zum Vorsteher gehörig</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.565d u. Folgde; ἐπισημασία εὐνοϊκὴ καὶ προστατική, <i>des Wohlwollens und der Ehre</i>, Pol. 6.6.8; τὸ τῆς τιμῆς σεμνὸν καὶ προστατικόν, 6.33.9; u. so auch σεμνῶς καὶ προστατικῶς, 5.88.4; Plut.
προστάτις	ιδος, ἡ, fem. von προστάτης; bei Soph. <i>O.C</i>. 459 <font color="#494">Conj. Dindorfs</font>; Luc. <i>bis accus</i>. 29; <i>NT</i>.
προστάτρια	ἡ, = προστάτις, <font color="#494">Osann</font> <i>auctar. lex</i>. p. 141.
προστάττω	att. = προστάσσω.
προσταυρόω	<i>vorn mit Spitzpfählen versehen, u. verschanzen</i>, τὴν θάλασσαν, Thuc. 6.75.
προσταφιδόω	Diosc., <i>vorher in Trauben verwandeln</i> (?).
προστέγασμα	τό, <i>Vordach, ein zur Bedeckung vorragender Teil</i>, Mathem. vett.
προστέγιον	τό, <i>Vordach, Vorhalle, Vorraum vor der Tür</i>, ἐν τῷ προστεγίῳ τῆς θύρας ἐκάθευδεν, Plut. <i>Caes</i>. 17.
προστέγισμα	τό, = προστέγιον (?).
προστεγνόω	<i>vorn od. vorher verstopfen</i> (?).
προστειχίζω	<i>zur Mauer oder Burg hinzufügen, mit in die Stadtmauer aufnehmen</i>, Thuc. 6.3.
προστείχω	<i>vorschreiten, hervorgehen</i>; Soph. <i>O.C</i>. 30 δεῦρο προστείχοντα κἀξορμώμενον, öfter.
προστεκμαίρομαι	dep. med., <i>noch dazu an Zeichen erkennen, beurteilen</i>, Hippocr.
προστεκταίνομαι	dep. med., <i>hinzuzimmern</i>, Plut. <i>Lys</i>. 26.
προστελέω	(τελέω), <i>noch dazu zahlen</i>; μισθόν, Xen. <i>An</i>. 7.6.30; Thuc. 6.31 ist v.l. προτ.
προστέλλω	<i>nach vorn bedecken oder schützen</i>; Thuc. τὰ γυμνά, 5.71; Sp., wie D.Cass.<br><b>Med</b>. προστέλλεσθαί τινα, <i>Einen bewaffnet ins Feld stellen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 397. – Pass., προὐστάλης ὁδόν, Soph. <i>O.C</i>. 20, erkl. der Schol. richtig προῆλθες, <i>du gingst fürder des Weges</i>.
προστενάζω	(στενάζω), = προστένω, in tmesi, πρό γε στενάζεις, Aesch. <i>Prom</i>. 698.
προστένω	<i>vorher seufzen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 244.
προστερατεύομαι	= ἐπιτερατεύομαι, Sp., wie Themist., auch im act.
προστερνίδιος	<i>vor der Brust befindlich</i>; τὸ προστερνίδιον, bei Pferden, <i>eine Bedeckung oder ein Schmuck vorn auf der Brust</i>, Xen. <i>An</i>. 1.8.7, vgl. <i>Cyr</i>. 6.4.1; Luc. <i>salt</i>. 27.
πρόστερνος	<i>vor od. an der Brust</i>, στολμοὶ πέπλων, Aesch. <i>Ch</i>. 29.
προστέρπω	(τέρπω), dor. <b>ποτιτέρπω</b>, <i>dazu, dabei ergötzen</i>, σὲ μὲν θεράπων ποτιτερπέτω, <i>Il</i>. 15.401.
προστεφανόω	<i>vorher bekränzen</i>, προεστεφανώκει ἕκαστον πρὶν εἰσελθεῖν στλεγγίδι χρυσῇ, Ath. IV.128c.
προστεχνάομαι	dep. med., <i>noch dazu ersinnen</i>, z.B. eine List, Plut. <i>Sert</i>. 11.
προστηθίδιος	wie προστερνίδιος, <i>vor der Brust befindlich</i>, ὅπλα, bei Pferden, Poll. 2.162; bei Pol. 22.20.6 sind τὰ προστ. <i>auf der Brust hangende Bilder</i>.
προστήκω	<i>dazu schmelzen, fest anschmelzen, anheften</i>; πλευρὰ προστακέντος ἰοῦ, Soph. <i>Tr</i>. 833; u. so im perf. act., δεινοτάτῳ μὲν ὕδρας προστετακὼς φάσματι, 837, wo der Schol. erkl. προσκεκολλημένος τῷ ἰῷ τῆς ὕδρας; u. so auch Suid. προστέτηκε, προσκεκόλληται. Auch in sp. Prosa, wie Luc. <i>Catapl</i>. 14; Plut.
πρόστηξις	ἡ, <i>Anhänglichkeit</i>, τῆς ψυχῆς, Plut. <i>Non Posse</i> 4.
προστιβάζομαι	erkl. Hesych. durch προπορεύομαι.
προστίθημι	(τίθημι), <i>dazu, daran, hinan setzen</i>; χερσὶν ἀπώσασθαι λίθον, ὃν προσέθηκεν, <i>Od</i>. 9.305; θύρας, <i>die Türflügel anlehnen u. schließen</i>, Her. 3.78, wie θύραν, Lys. 1.13; κλίμακας πύργοις, <i>anlegen</i>, Thuc. 3.23; σοῖς προστίθημι γόνασιν ὠλένας ἐμάς, Eur. <i>Andr</i>. 896; πρῆγμά τινι, <i>Einem noch dazu ein Geschäft auf legen</i>, Her. 1.108, 3.62, wie τόδ’ ἔργον προστιθεὶς ἐμῷ τέκνῳ, Eur. <i>Suppl</i>. 27; πονους τινί, <i>Heracl</i>. 506; θεῶν γέρα συλῶν ἐφημέροισι προστίθει, Aesch. <i>Prom</i>. 83; μέγαν προσθεῖσα αἰγίσθῳ μόρον, <i>Ch</i>. 475; μέτρον, 785; ἐπ’ ἐμαυτῷ τὰς ἀράς, Soph. <i>O.R</i>. 820; ἐπεὶ ἀνάγκην προστιθεῖς ἡμῖν θανεῖν, Eur. <i>Herc.F</i>. 710; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.12; τὸ στόμα πρὸς τὸ στόμα προσθήσεις, <i>Mem</i>. 2.6.39; – <i>hinzusetzen, hinzufngen; H.h. Merc</i>. 129; εὐλογίαν προστιθείς, Pind. <i>Ol</i>. 5.24; νᾶσον προσέθηκε λόγῳ, <i>N</i>. 3.68, d.i. <i>er feierte die Insel in der Rede</i>; κόσμον ἀγάλματι, Eur. <i>Hipp</i>. 631; χάριτι χάριν, <i>Herc.F</i>. 327; νοσοῦντι νόσον, <i>Alc</i>. 1051; εὐκλεᾶ βίον παισίν, <i>Hipp</i>. 717; auch λύπην τινί, <i>Suppl</i>. 946; Ὀρέστῃ ψῆφον, Aesch. <i>Eum</i>. 705; μὴ καί τι πρὸς κακοῖσι πρόσθηται κακόν, <i>Pers</i>. 523; μνημεῖ’ Ὀρέστου ταῦτα προσθεῖναί τινα, Soph. <i>El</i>. 921; κἀπὶ τοῖσδε τὴν χάριν ταχεῖαν πρόσθες, <i>Tr</i>. 1243; τὰ δεινὰ γάρ τοι προστίθησ’ ὄκνον πολύν, <i>Ant</i>. 243, wie βλάβην τινί, frg. 321; auch med., ταύτην πρόσθου δάμαρτα, <i>nimm dir zur Frau, Tr</i>. 1224; vgl. Her. 6.126, προσθεῖναί τινι γυναῖκα, <i>Einem ein Weib geben</i>; u. = act., τῶν ἀρσένων μή μοι πρόσθῃ μέριμναν, Soph. <i>O.R</i>. 1460, <i>mache mir nicht Sorge über sie</i>; χάριν προσθέσθαι = χαρίσασθαι, <i>O.C</i>. 771; πλέον προσθείμην, <i>sich mehr hinzufügen</i>, d.i. <i>Vorteil haben, Ant</i>. 40; – τῷ θεῷ προστιθῇς τὴν αἰτίαν, <i>zuschieben, beimessen</i>, Eur. <i>Ion</i> 1525; θεοῖσι προσθεὶς ἀμαθίαν, <i>Hipp</i>. 951; – προσθεῖναί τινι ἀτιμίην, <i>beilegen, zuschreiben</i>, Her. 7.11; Thuc. oft; προστίθημι τῷ νόμῳ, <i>zum Gesetze hinzusetzen</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.468d; auch absolut, σὺ δὲ προστίθης, <i>ib</i>. I.339b; <font color="brown">Ggstz ἐλλείπω</font>, <i>Crat</i>. 431d, ἐξαιρέω, von Buchstaben, 418a; ἐάν τι ἀφέλωμεν ἢ προσθῶμεν, 432a; er vrbdt auch κελεύεις ἡμᾶς προσθεῖναι τῷ δικαίῳ ἢ ὡς τὸ πρῶτον ἐλέγομεν, <i>Rep</i>. I.335a, statt πλέον θεῖναι ἤ; προσθήσει καὶ ἀναλώσει τῆς οὐσίας, <i>zusetzen, vermehren</i>, IX.591e; Xen. u. Folgde. – Ader auch ἴδια τοῖς ἀλλοτρίοις, Men., <i>daransetzen, zusetzen, einbüßen</i>; – προστιθέναι τινὰ τῷ κατθανεῖν, <i>Einen zum Tode verurteilen</i>. – Im med. <i>sich Einem anschließen, ihm beistimmen</i>, sc. τὴν ψῆφον oder γνώμην, ἔτι μᾶλλον προσθείμην ἂν τῷ Καρχηδονίων νόμῳ, Plat. <i>Legg</i>. II.674a; τῇ γνώμῃ, Her. 1.109, 3.83, 6.109; Xen. <i>An</i>. 1.6.10; τῷ λόγῳ τῷ λεχθέντι, Her. 2.120, τῷ ἀστῷ, d.i. <i>ihm günstig, geneigt sein</i>, 2.160, Thuc. oft, z.B. Ἀθηναίοις προσθέμενον, 8.48; Folgde, vgl. Pol. 1.16.3, 5.71.1; – προστίθεσθαί τινα, <i>sich Einen beifügen, ihn zum Bundesgenossen, Gehilfen machen, ihn mit sich verbinden</i>, Her. 1.53, 69, 3.74 u. oft; Thuc. προσεθέμεθα αὐτούς, 6.18, Schol. ξυμμάχους ἐποιησάμεθα; Folgde: aber auch πολέμιον, <i>sich Einen noch dazu zum Feinde machen</i>; ἰσχύν, <i>seine Macht vergrößern</i>; προστίθεσθαι πλέον, <i>zunehmen</i>; ὥστε ἔχθρας ἑκουσίους πρὸς ταῖς ἀναγκαίαις προστίθεσθαι, <i>noch hinzufügen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 346d; – πόλεμόν τινι, <i>Einem den Krieg erklären</i>, Her. 4.65; μῆνιν προσθέσθαι τινί, <i>Zorn gegen Einen hegen</i>, 7.229; – τινί τι προσθέσθαι, <i>Einem Etwas ans Herz legen, dringend anempfehlen</i>.
προστιλάω	<i>anscheißen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 410, τὠφθαλμώ μου.
προστιμάω	[ῑ], <i>zur gesetzmäßigen Strafe noch eine Verschärfung derselben hinzuerkennen</i>; προστιμᾶν τοὺς κρίναντας τὴν δίκην, ὅτι χρὴ πρὸς τούτῳ παθεῖν αὐτόν, Plat. <i>Legg</i>. VI.767c; ἡ ἡλιαία προστιμᾷ, Lys. 10.16; εἴ τινι προστετίμηται, Dem. 24.44; oft τινὶ δεσμόν, <i>ib</i>. 103, wie τῷ ἀργυρίῳ δεσμόν <i>ib</i>. 114.
προστίμημα	τό, <i>die zur gesetzmäßigen Strafe noch hinzukommende Straserhöhung oder Strafschärfung</i>, Dem. 24.2, τὰ δικαστήρια ἄκυρα ποιεῖ τῶν προστιμημάτων τῶν ἐπὶ τοῖς ἀδικήμασιν ἐκ τῶν νόμων ὡρισμένων; vgl. Harp.
προστίμησις	ἡ, <i>das Hinzufügen einer außerordentlichen Schärfung zur gesetzmäßigen Strafe</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.7.
πρόστιμον	[ῑ], τό, <i>die vom Gesetz od. vom Richter aufgelegte, zuerkannte Strafe</i>, Pol. 2.56.15 u. oft, wie Luc. <i>Gymn</i>. 21.
προστιμωρέω	[ῑ], <i>noch dazu beistehen</i>, Hippocr. u. Sp.
προστινάσσω	<i>dazu schwingen</i>; als tmesis wird hierher gerechnet ποτὶ πτερὰ πυκνὰ τινάξας, <i>Ep.adesp</i>. 6 (XII.67).
προστοιβάζω	= στοιβάζω πρό, Sp.
προστοιχειόω	<i>vorher als Elemente aufstellen</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 104.
προστομία	ἡ, <i>die Verbindung der Lippenränder</i>, Poll. 2.90, <font color="#494">Bekker</font> προστόμιον.
προστόμιον	τό, <i>die Mündung</i>, Νείλου, Aesch. <i>Suppl</i>. 3.
προστομίς	ίδος, ἡ, <i>ein vorn angesetztes Mundstück</i>, Mathem. vett.
πρόστομος	<i>zugespitzt, geschärft</i>; ξίφος, Poll. 2.101; Eubul. b. Ath. X.450a (v. 10), vielleicht »mit spitzem Munde«.
πρόστοον	τό, <i>Vorhalle</i>, Sp. Vgl. πρόστωον.
προστραγῳδέω	<i>auf tragische Weise, in Art der Tragödie</i>, bes. <i>mit tragischer Pomphaftigkeit u. Uebertreibung hinzusetzen, vergrößern</i>, Strab., Longin. 7.1 u. a. Sp.
προστρατεύομαι	<i>vorher zu Felde ziehen</i>, Sp.
προστρατοπεδεύω	auch als dep. med., <i>sich davor lagern</i>, Diod.Sic. und a. Sp.
προστραχηλίζω	<i>beim Ringen den Gegner um den Hals fassen, den Hals zusammendrücken</i>, Plut. <i>lakon. apophth</i>. p. 241.
προστρέπω	(τρέπω), <i>zuwenden, zukehren</i>; ὑπὸ τῆς φύσεως προστραπὲν ἐφορμήσει, <i>von der Natur darauf hingeführt, angetrieben</i>, Opp. <i>Ix</i>. 3.14.<br><b>Med</b>. <i>sich wohin wenden</i>, c. accus., Hom. en 15; bes. <i>sich mit Bitten u. Flehen, als ἱκέτης, an eine Gottheit wenden, anflehen</i>, wie Hesych. σέβειν, τιμᾶν, προσκυνεῖν erkl., προστρέπεσθαι θεούς, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.62; καὶ προστραπέσθαι τούσδ’ ἐπέστελλον δόμους, Aesch. <i>Eum</i>. 196; u. in Prosa, Ael. <i>H.A</i>. 15.21. – So auch im act., Ἰαωλκὸν πολεμίᾳ χερὶ προστραπών, Pind. <i>N</i>. 4.55, <i>nachdem er sich feindlich gegen Jolkos gewendet</i>; u. <i>bittend</i>, τοσαῦτά σ’, ὦ Ζεῦ, προστρέπω, Soph. <i>Aj</i>. 818, vgl. <i>O.C</i>. 50; κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ’ Ἀργείων χθόνα, Eur. <i>Suppl</i>. 1194.
προστρέφω	<i>dazu, dabei ernähren</i>, ἱερεύς τις ἄτας δόμοις προσεθρέφθη, Aesch. <i>Ag</i>. 718.
προστρέχω	(τρέχω), <i>hinzu- od. hinanlaufen</i>, προσδραμὼν πρὸς τοὺς νεκρούς, Plat. <i>Rep</i>. IV.440a; Xen. oft, auch feindlich <i>anstürmen, Cyr</i>. 5.4.47; προσδραμοῦνται καὶ παρέσονται βοηθοῦντες, Dem. 21.224; Folgde: auch übertr., μάλιστα προστρέχειν πρὸς τὴν ἀλήθειαν, <i>sich der Wahrheit nähern</i>, Pol. 17.15.2; vgl. μάλιστα προσέδραμε πρὸς τὴν τῶν πολλῶν γνώμην, 28.7.8; dah. <i>Einem beitreten</i>, 27.13.12 u. öfter; προσδραμὼν ἐπὶ τὸ πορθμεῖον, Luc. <i>Mort.D</i>. 27.6.
προστρίβω	<i>daran reiben, abreiben</i>, ἀμβλὺν ἤδη προστετριμμένον τε πρὸς ἄλλοισιν οἴκοις, Aesch. <i>Eum</i>. 229; – <i>durch Anreiben mitteilen, anhängen, zufügen</i>, γλώσσῃ ματαίᾳ ζημία προστρίβεται, Aesch. <i>Prom</i>. 329; Ar. im med., πληγὰς ἀεὶ προστρίβεται τοὺς οἰκέτας, <i>Eq</i>. 5, <i>gewissermaßen Schläge einreiben, prügeln</i>; u. so im med. in sp. Prosa öfter, bes. <i>mit Schmach, Vorwurf beflecken</i>, ἔοικεν ὥσπερ συγγενικὸν νόσημα αὐτῷ προστρίψασθαι τὴν φιλαργυρίαν ἡ φύσις, Plut., der <i>cap. ex host. util</i>. p. 278 sagt Θεμιστοκλεῖ δὲ Παυσανίας μηδὲν ἀδικοῦντι προσετρίψατο τὴν ὑποψίαν τῆς προδοσίας, <i>er machte, daß auch auf ihn der Verdacht des Verrates fiel</i>, welcher Ausdruck wahrscheinlich vom Besudeln mit Schmutz oder angespritzten Farben hergenommen ist; vgl. noch μήνιμά τινι προστρίψομαι, Antiph. IV β 8; seltner auch von guten Dingen, πλούτου δόξαν τινὶ προστρίβεσθαι, <i>Einem die Meinung des Reichtums zuwenden</i>, d.i. <i>Andere glauben machen, daß er reich ist</i>, Dem. 22.75, 24.183.
πρόστριμμα	τό, <i>was angerieben wird, das Angehängte, Zugefügte</i>, bes. <i>Schmach, Unglück</i>, wie πόλει πρόστριμμ’ ἄφερτον ἐνθείς, Aesch. <i>Ag</i>. 384; bei Plut. <i>de fortuna</i> p. 308 zw.
πρόστριψις	ἡ, <i>das Anreiben</i> (?).
προστρόπαιος	<i>sich nach einem Orte hin und an Jemand wendend</i>, bes.<br>   <b>a)</b> von dem, der sich nach einem begangenen Verbrechen, wie einem Morde, als Flehender, ἱκέτης, an einen Gott oder einen Menschen wendet, um Schutz oder Sühnung zu erlangen, προστρόπαιος ἑστίας μολών, <i>als Schutzflehender zum Heerde gekommen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1569, vgl. <i>Eum</i>. 41; δέχου δὲ πρευμενῶς ἀλάστορα οὐ προστρόπαιον, 228; οὐδ’ ἐπαισχύνει μ’ ὁρῶντὸν προστρόπαιον, τὸν ἱκέτην, Soph. <i>Phil</i>. 918; <i>Aj</i>. 1152; auch σοὶ προστροπαίους λιτὰς ἔχων, <i>O.C</i>. 1311; Eur. <i>Heracl</i>. 1015, der auch προστρόπαιον αἷμα vrbdt, <i>Ion</i> 1260, <i>Herc.F</i>. 1161, <i>die Blutschuld</i>; – u. so auch in sp. Prosa <i>der Schutzflehende</i>, z.B. Plut. <i>Oth</i>. 15.<br>   <b>b)</b> von dem, auf welchem ein Verbrechen haftet. der Missethäter, der sich durch Blutschuld befleckt hat und dieselbe Befleckung auf Alle, denen er sich nähert, überträgt, wie ἐναγής; ἐάσετε τὸν τοιοῦτον αὑτοῦ προστρόπαιον (μὴ γὰρ δὴ τῆς πόλεως) ἐν ὑμῖν ἀναστρέφεσθαι, Aesch. 2.158, wo es Harp. als Neutrum faßt u. ἄγος, μίασμα erklärt; eben so von Sachen, an denen eine Befleckung od. ein Fluch haftet, verunreinigt, schuldbeladen, ἐσθής, Lycophr. 974, u. a. Sp.; τὸ προστρόπαιον = <i>die Schuld</i> selbst, Antiph. 3 δ 9; D.Cass. – Aber auch    <b>c)</b> <i>der Rächer</i>, προστροπαίους παρέστησεν αὐτῷ ἡ τύχη, Pol. 24.8.2. – <i>Derjenige, an den man sich mit Bitten wendet</i>, bes. θεός, δαίμων, <i>der Gott, an den sich der Ermordete wendet, um Rache zu erflehen</i>; auch Ζεὺς προστρόπαιος, wie ἱκέσιος, <i>an den sich der Schutz oder Reinigung erflehende Verbrecher wendet</i>.
προστροπάω	erkl. Hesych. ἱκετεύω, das Wort ist aber wohl verderbt.
προστροπή	ἡ, eigtl. <i>das sich irgendwohin od. an Jem. wenden</i>, gew. von dem mit Bitten an Einen sich wendenden, um Hilfe flehenden ἱκέτης gesagt; bes. der sich nach einem begangenen Morde od. anderm Verbrechen an einen Gott od. Menschen zur Sühnung u. Reinigung wendet; <i>das Bitten der Hilfeflehenden, u. übh. Flehen, Gebet</i>; θεοὺς δὲ προστροπαῖς ἱκνουμένη, Aesch. <i>Pers</i>. 212; <i>Ch</i>. 21, 83, <i>Eum</i>. 688; τίνα πόλεως ἐπέστης προστροπὴν ἐμοῦ τ’ ἔχων, Soph. <i>O.C</i>. 564, <i>welches Ansuchen an die Stadt oder mich habend</i>, wie Eur. θεᾶς τῆσδε προστροπὴν ἔχω, <i>I.T</i>. 618; βωμοὺς κνισσᾶν βουθύτοισι προστροπαῖς, <i>Alc</i>. 1159; Aesch. 3.110 vrbdt προστροπὴν καὶ ἀρὰν ἰσχυρὰν ὑπὲρ τούτων ἐποιήσαντο, <i>Verwünschung</i>. – Harp. erkl. es = προστρόπαιον u. führt es aus Dinarch. an, also <i>die Blutschuld, Verunreinigung durch ein Verbrechen</i>, dah. προστροπῇ ἐνέχεσθαι, <i>mit einer schweren Schuld behaftet sein</i>.
προστρόπιος	späte poet. Form statt προστρόπαιος, Orph. <i>Arg</i>. 1233.
πρόστροπος	<i>zugewendet</i>, bes. <i>mit Flehen gewendet</i>, τινός, an Einen, Soph. <i>Phil</i>. 762; vgl. ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι, <i>O.R</i>. 41; einzeln in sp. Prosa, wie προστρόπαιος.
πρόστροχος	<i>rund</i>, Hesych.
προστυγχάνω	(τυγχάνω), <i>dazu kommen, zufällig treffen, begegnen</i>, εἰ δέ τις κακότας προστύχῃ, Pind. frg. 177; <i>erlangen</i>, προστυχόντι τῶν ἴσων, Soph. <i>Phil</i>. 548, vgl. <i>El</i>. 1455; τὰ προστυχόντα ξένια, Eur. <i>Alc</i>. 757; u. in Prosa: ἤδη γὰρ καὶ ἐγὼ τούτων συχνοῖς προσέτυχον, Plat. <i>Soph</i>. 246b; <i>Polit</i>. 262b; τὸ προστυχόν, <i>Tim</i>. 61e; εἰ πράξει τὸ προστυχὸν ἑκάστοτε, <i>was sich immer darbietet, Legg</i>. XII.962c, ὁ προστυχὼν ἀεὶ τιμωρείσθω, Dem. 25.96; Sp., ὅπλοις αὐτοσχεδίοις καὶ τοῖς προστυχοῦσιν ὡπλίζετο, Hdn. 7.12.2; dah. τὸ προστυχόν, <i>das Zufällige, das Ungefähr</i>, ἐκ τοῦ προστυχόντος, <i>von Ungefähr, durch einen Zufall</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 25.
πρόστυλος	<i>vorn mit Säulen versehen</i>, Vitruv. 3.1.
πρόστυμμα	τό, <i>das Mittel, mit dem man die Wolle beizt und zubereitet</i>, ehe man sie färbt, Sp.
πρόστυπος	<i>in halb erhabener Arbeit gemacht, bas-relief</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἔκτυπος</font>, haut-relief, oder dem περιφανῆ τετορνευμένα, Ath. V.199e; – dah. übh. <i>anliegend</i>, φύλλα, Diosc.
προστυπόω	<i>in halb erhabener Arbeit machen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐκτυπόω</font> (s. πρόστυπος); übh. <i>platt, fest andrücken</i>, Chirurg. vett.
πρόστυπτος	<i>vorher zusammengezogen</i>, Sp.
προστύπωσις	ἡ, <i>das Platt- oder Festandrücken eines Körpers zum Festhalten</i>, Paul.Aeg.
προστυφλόω	<i>noch dazu blenden</i>, Sp.
προστύφω	<i>vorher zusammenziehen, durch ein zusammenziehendes Mittel dicht machen</i>, wie man die Wolle beizt, um sie echt färben zu können, Clem.Al. u. Diosc.
προστυχής	ές, <i>das, was Einem zustößt, begegnet, zufällig begegnend</i>; προστυχὴς γίγνεται = προστυγχάνει, Plat. <i>Legg</i>. XII.954d, <i>epinom</i>. 973b u. öfter; τῷ βίῳ, <i>im Leben Unglückssälle gehabt habend; – sich wobei befindend, womit beschäftigt</i>, φιλοσοφίᾳ, τέχνῃ u. dgl., Sp.
πρόστῳον	od. πρόστωον, τό, = πρόστοον, Plat. <i>Prot</i>. 314e; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 495.
προσυβρίζω	<i>noch dazu, noch mehr beschimpfen, mißhandeln</i>; τοὺς νόμους, Dem. 21.32; προσυβρισθῆναι, 54.40.
προσυγγίγνομαι	(γίγνομαι), <i>vorher zusammenkommen</i>, τινί, <i>mit Einem sprechen</i>, Thuc. 8.14; D.Cass. 52.33.
προσυγγράφω	<i>vorher zusammenschreiben, Schol. Plat</i>.
προσύγκειμαι	(κεῖμαι), <i>vorher zusammengelegt, festgesetzt, verabredet sein</i>, Jos.
προσυγχέω	(χέω), <i>vorher zusammengießen</i>, τὰς τάξεις, <i>in Verwirrung bringen</i>, Pol. 5.84.9.
προσυζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>vorher zusammenjochen</i>, Sp.
προσυλακτέω	<i>anbellen</i>, τινί, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 2.
προσυλάω	[ῡ], <i>vorher rauben</i>, D.Cass. 60.6, pass.
προσυλλέγω	(λέγω), <i>vorher zusammenlesen, sammeln</i>, D.Cass. 37.33.
προσυλλογίζομαι	med., <i>sich eines προσυλλογισμός bedienen</i>, Arist. <i>top</i>. 8.1.
προσυλλογισμός	ὁ, <i>ein Syllogismus, dessen Folgerung der Vordersatz eines andern wird</i>, Arist. <i>Anal. pr</i>. 1.25; Rhett.
πρόσυλος	<i>zur Materie gehörig, ihr anhangend</i>, K.S.
προσυμβαίνω	(βαίνω), <i>vorher übereinkommen</i>, Sp.
προσυμβάλλω	(βάλλω), = συμβάλλω πρό, Hippocr.
προσυμβιβάζω	<i>vorher zusammenbringen</i>, Hierocles.
προσύμβολον	τό, <i>vorhergehendes, vorläufiges Zeichen od. Merkmal</i>, Suid.
προσυμμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), = προσυμμίσγω, Sp.
προσυμμίσγω	<i>vorher zusammenmengen</i>, Her. 7.129.
προσυμνέω	<i>dazu-, anfingen, Schol. Theocr</i>. 2.11.
προσυμπλέκω	<i>vorher zusammenflechten, anknüpfen</i>, Sp.
προσυμφαίνω	<i>vorher deutlich machen, erklären</i>, Sp.
προσυμφύομαι	(φύω), <i>vorher zusammenwachsen</i>, Hippocr.
προσυμφωνέω	<i>vorher zusammen- od. übereinstimmen</i>, προσυμπεφωνῆσθαι, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.183.
προσυναθροίζω	<i>vorher versammeln</i>, Sp.; perf. pass., Jos. <i>vita</i> 27.
προσυναιρέω	s. προσσυναιρέω.
προσυνάπτω	<i>vorher verbinden oder vereinigen</i>, Sp.
προσυνδέω	(δέω¹), <i>vorher mit verbinden</i>, Sp.
προσυνδιαφθείρω	<i>vorher mit verderben</i> (?).
προσυνεδρεύω	<i>Vorsitzer in der Versammlung sein</i>, Hippodam. b. Stob. <i>fl</i>. 43.93 A.
προσυνίημι	(ἵημι), <i>vorher einsehen</i>, Hippocr.
προσυνίστημι	(ἵστημι), <i>vorher empfehlen</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.5.
προσυνοικέω	<i>vorher zusammenwohnen</i>, bes. von der Ehe, <i>mit Einem zusammenleben</i>, τινί, Her. 3.88.
προσυνοικίζω	<i>vorher zusammen in eine Wohnung bringen, vorher verheiraten</i>, τινί, mit Einem, Sp.
προσυντελέω	(τελέω), <i>vorher zusammen vollenden</i>, Sp.
προσυντίθεμαι	(τίθημι), <i>vorher verabreden, einen Vertrag machen</i>, φιλίαν τινί D.Cass. 36.28.
προσυντρίβω	<i>vorher zerreiben, zerbrechen</i>, D.Cass. 59.20.
προσυπακούω	(ἀκούω), <i>dazu vernehmen, verstehen</i>, τόδε δὲ προσυπάκουσον ἔτι, Plat. <i>Legg</i>. X.898d; <i>in Gedanken hinzusetzen, subaudire</i>, Gramm.
προσυπαντάω	<i>entgegengehen, begegnen, Vita Opp</i>. p. XXVI <font color="#494">Schneider</font> ed. pr.
προσυπάρχω	<i>noch dazu vorhanden sei</i>n, οὐδε ταφῆναι προσυπῆρχεν ἐμοί, <i>dazu würde ich nicht einmal haben begraben werden können</i>, Dem. 21.106.
προσυπεμφαίνω	<i>noch dazu unvermerkt andeuten, Schol. Aesch. Spt</i>. 501.
προσυπερβάλλω	(βάλλω), <i>noch dazu übertreffen</i>, Sp.
προσυπεργάζομαι	dep. med., <i>unvermerkt wozu einrichten</i>, Sp.
προσυπέχω	(ἔχω), sc. λόγον, <i>noch dazu wofür einstehen, Bürgschaft leisten</i>, τῆς δὲ τύχης προσυποσχεῖν, ἕν τι τῶν ἀδυνάτων, Dem. proœm. 25.
προσυπισχνέομαι	(ὑπισχνέομαι), <i>noch dazu versprechen</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 10 u. a. Sp.
προσυποβάλλω	<i>noch dazu unterwerfen</i>, τράχηλον, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 19.
προσυπογράφω	<i>noch dazu oder mit darunter schreiben, einen Umriß entwerfen</i>, Longin. 14.2.
προσυποδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>noch dazu zeigen</i>, τινί τι, Pol. 23.10.4 u. Sp., wie Theon. <i>progymn</i>. 1.
προσυποθήγω	<i>Etwas woran reiben</i>, τινὶ καὶ παραψήχω Ael. <i>H.A</i>. 9.16.
προσυπολαμβάνω	(λαμβάνω), <i>noch dazu annehmen</i>, Arist. <i>coel</i>. 4.
προσυπομιμνήσκω	(μιμνήσκω), <i>noch dazu woran erinnern</i>, τινά τι, Pol. 39.2.2. – <i>Noch dazu in einer Denkschrift anmerken, hinzufügen</i>, Strab. XVII.
προσυπομνηματίζω	= προσυπομιμνήσκω, <i>Schol. Eur. Med</i>. 208.
προσυπονοέω	<i>dazu verstehen</i>, adj. verb., Procl. <i>chrestom</i>. 1.
προσυποπτεύω	<i>noch dazu argwöhnen</i>, Sp., wie D.Cass. 35.13.
προσυποτάσσω	<i>noch dazu unterordnen</i>, Sext.Emp. <i>adv. eth</i>. 1.
προσυποτέμνω	(τέμνω), <i>noch dazu einschneiden</i>, Sp.
προσυποτίθεμαι	(τίθημι), <i>dazu, zugleich voraussetzen</i>, Sp.
προσυποτοπέω	auch als dep. pass., <i>noch dazu vermuten</i>, D.Cass. 58.18.
προσυπουργέω	<i>wozu behilflich sein</i>, Sp.
προσυριγγόω	[ῡ], <i>vorher zur Röhre machen</i>, τόπος προσεσυριγγωμένος, Diod.Sic. <i>exc. libr. 32.1</i>. p. 44.
προσυρίσσω	[ῡ], att. -ττω, <i>vorher zischen</i>, aor., Pol. 8.22.5, 27.10, oft.
προσυρίττω	att. = προσυρίσσω.
προσύρω	= σύρω πρό, Sp.
προσυφαίνω	<i>dazu od. zusammen weben</i>, ἀθανάτῳ θνητόν, Plat. <i>Tim</i>. 41d.
προσυφίσταμαι	(ἵστημι), <i>daneben, dabei bestehen</i>, τὰ προσυφεστῶτα, <i>Dinge, die von außen auf die Seele wirken</i>, M.Anton. 5.19, wo Einige προυφεστῶτα ändern wollen.
προσυψόω	<i>noch dazu, noch mehr erhöhen</i>, Jos.
προσφάγημα	τό, = προσφάγιον, Aesop.
προσφάγιον	τό, <i>Zuessen</i>, = προσόψημα, <i>VLL</i>.
πρόσφαγμα	τό, <i>das vorher Geschlachtete, das Opfer</i>; θερμῷ κοπείσης φοινίῳ προσφάγματι, Aesch. <i>Ag</i>. 1251; τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα, Eur. <i>Hec</i>. 41, u. öfter; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 673.
προσφάζω	= προσφάττω, προσφάζεται αἷμα νερτέροις Eur. <i>Hel</i>. 1271.
προσφαίνομαι	<i>dabei, daneben erscheinen, herbei kommen u. sich zeigen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.57, l.d.
πρόσφατος	<i>kurz zuvor, frisch geschlachtet, getötet</i>; ἑρσήεις καὶ πρ. ἐν μεγάροισιν κεῖται, <i>Il</i>. 24.757; νεκρός, Her. 2.89, 121.5; übh. <i>frisch, von der Zeit, neuerlich, jüngst</i>, πρόσφατον Θήβᾳ ξενωθείς, Pind. <i>P</i>. 4.299; τῶν πάλαι πεπραγμένων λύσασθ’ αἷμα προσφάτοις δίκαις, Aesch. <i>Ch</i>. 793; Her. 2.89, 121; ὀργή, Lys. 18.19; Dem. 25.61 setzt νεαλὴς καὶ πρόσφατος <font color="brown">dem τεταριχευμένος entgegen</font>; καὶ νεουργής, Plut. <i>Pericl</i>. 13;<br><font color="darkgreen">• Adv. προσφάτως</font>, <i>neulich</i>, Pol. 3.37.11 u. öfter; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 374.
προσφάττω	<i>vorher schlachten</i>, ἱερεῖα πρὸ τῆς ἐκφορᾶς, Plat. <i>Min</i>. 315e.
προσφερής	ές, <i>hinzu, nahe gebracht, nahe kommend, ähnlich</i>; ὀνείρων προσφερεῖς μορφώμασιν, Aesch. <i>Ag</i>. 1191; αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν, <i>Ch</i>. 174; νυκτὶ προσφερεῖς κόρας, Eur. <i>Or</i>. 408; <i>Hel</i>. 597 u. öfter; Ar. <i>Eccl</i>. 67; u. in Prosa: Her. 2.105, 4.33; Thuc. 1.49; Plat. <i>Phil</i>. 51d, <i>Rep</i>. X.616b u. öfter; wie Sp., z.B. Luc. <i>Icarom</i>. 2.<br>Bei Her. 5.111 als v.l. προσφερέστατος, = προσφορώτατος, <i>zuträglich</i>.
προσφέρω	(φέρω), <i>hin-, hinzu-, hinantragen, -bringen, anbringen, anlegen</i>; ἆθλον, Pind. <i>Ol</i>. 9.108; χέρα οἱ προσενεγκεῖν, <i>P</i>. 9.36, <i>Hand an Einen legen, Gewalt brauchen</i> (wie auch sonst, vgl. Pol 2.31.2 u. Luc. <i>D.Mar</i>. 4.2); προσφέρειν ἀνάγκην τινί, <i>Zwang gegen Einen brauchen</i>, Her. 7.136, 172; βίην τινί, 9.108, wo die meisten mss. das med. haben; vgl. ἀνάγκαν γὰρ θεοὶ προσήνεγκαν, Aesch. <i>Ch</i>. 74; θήραν σκηνήμασιν, 249, μηδὲ προσφέρειν μέθυ, Soph. <i>O.C</i>. 482; λουτρὰ προσφέρειν πατρί, <i>El</i>. 426, vgl. <i>O.C</i>. 786; προσφέρειν πύργοισι κλιμάκων προσαμβάσεις, Eur. <i>Phoen</i>. 491, u. öfter; auch ἀνάγκην, <i>Hipp</i>. 282; κακὸν νέον παλαιῷ, <i>Med</i>. 78; προσφέρων καρδίᾳ τόλμαν, Pind. <i>N</i>. 10.30; πόλεμόν τινι, Her. 7.9.3; auch λόγον τινί, <i>eine Rede brauchen gegen Einen</i>, d.i. <i>ihn anreden, ihm einen Antrag machen</i>, 3.134, 5.30, 8.52, 100; dah. προσφέρειν τινί τι, <i>Einem Etwas vortragen, vorbringen</i>, 3.74, 5.40, 6.125; τὰ προσφερόμενα πρήγματα, <i>die aufgetragenen Geschäfte</i>, 2.173; auch ἔπος, Eur. <i>Ion</i> 1002; λόγον, <i>I.A</i>. 97; καινὰ σοφά, μηχανήν, Ar. <i>Thesm</i>. 1130, 1132; ἐλέγχους, <i>Lys</i>. 484; λόγους τινί, Thuc. 2.70, 3.109; auch δῶρα, 2.97, ἴαμα, 2.51; οὐκ ἔχει λόγον οὐδένα ὧν προσφέρει, Plat. <i>Gorg</i>. 465a; εὐεργεσίαν, <i>ibd</i>. 513e; μήτε τὸ ὂν πρὸς τὸ μὴ ὂν προσφέρειν, <i>Soph</i>. 238b; τῷ σώματι τροφὴν καὶ φάρμακα, <i>Phaedr</i>. 270b; πρὸς ὃ τοὺς λόγους προσοίσει, <i>ib</i>.a; Xen. τινὶ λόγους περὶ συνηθείας, <i>Cyr</i>. 6.1.31; Folgde, πᾶσαν βίαν προσφέρειν καὶ μηχανήν, Pol. 2.2.7; Diod.Sic. 16.8; – von Speisen, <i>vorsetzen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.13; προσήνεγκαν ἐμφαγεῖν, <i>Cyr</i>. 7.1.1; – <i>eintragen, einbringen</i>, ἑκατὸν τάλαντα προσφέρειν, Her. 3.91; Thuc. 1.138; τέλη, <i>Abgaben bringen</i>, οἳ δώδεκα μνᾶς ἀτελεῖς αὐτῷ προσέφερον Dem. 27.9; dah. τὰ προσφέροντα = <i>das Einträgliche, Nutzen Bringende</i>.<br><b>Pass</b>. προσφέρεσθαί τινι, <i>sich auf Einen losbewegen, ihn anfallen, angreifen</i>, oft Her., πρός τινα, 5.34, 111, 112, wie Xen. <i>An</i>. 7.1.6; τινί, Her. 5.109, 111; κατὰ τὸ ἰσχυρότερον προσενείχθησαν, 9.71; ἐκ τοῦ Ἰκαρίου πελάγεος προσφερόμενοι, <i>losbrechen aus dem Ikarischen Meere</i>, 6.96; doch auch in freundlichem Sinne, <i>sich Einem nähern</i>, 7.6; <i>sich mit ihm unterhalten</i>, πρός τινα, φίλοι προσφέρεσθε πρὸς φίλον, Eur. <i>Cycl</i>. 176; τολμηρότερον προσφέρεσθαί τινι, Thuc. 4.126, u. öfter; <i>mit Einem umgehen, ihn behandeln, ihm gut oder schlecht begegnen</i>, προσηνέχθην πρὸς τοὺς πολίτας μετὰ πρᾳότητος, Isocr. 3.32; οὕτω πρὸς τὸ πλῆθος προσενήνεκται, Dem. 24.111; τίνα τρόπον προσφέρει πρὸς τὰ παιδικά, Plat. <i>Lys</i>. 205b; <i>Phaedr</i>. 252d u. öfter; vgl. noch πότερον εἰς ἀκρίβειαν τοῦ μαθήματος ἰτέον τὸν μέλλοντα πολίτην ἔσεσθαι μέτριον, ἢ τὸ παράπαν οὐδὲ <b>προσοιστέον</b>, <i>Legg</i>. VII.809e; Folgde: auch wie das act., πᾶσαν σπουδὴν καὶ μηχανὴν προσφερόμενος, Pol. 1.18.11; προσενεγκάμενοι πρὸς τὸν Ἀχαιὸν τὴν χάριν ταύτην, 4.51.2; u. a. Sp., φιλανθρώπως τοῖς καταίρουσιν, ἀδίκως τοῖς οἰκείοις Luc. <i>Phal. prior</i>. 10, δυσμενῶς μοι προσενηνεγμένος <i>Tim</i>. 38. – Auch προσφέρεσθαι πρὸς λόγον, <i>antworten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.44. – Dah. προσφέρεσθαί τινι, <i>Einem nahe kommen = ihm ähnlich sein</i>, auch εἴς τινα u. εἴς τι, Her. 1.116. So auch im act., προσφέρομεν νόον ἢ φύσιν ἀθανάτοις, Pind. <i>N</i>. 6.4, <font color="brown">Ggstz διαφέρειν</font>.<br><b>Med</b>. προσφέρεσθαί τι, <i>Etwas zu sich nehmen, genießen</i>, σῖτον, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.41; σῖτον προσενέγκασθαι, Aesch. 1.145; εἰ πέπερι προσηνέγκατο, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.84, öfter; dah. τὰ προσφερόμενα, <i>das, was man zu sich nimmt, Nahrung, Kost</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.2.
προσφεύγω	(φεύγω), <i>hinzufliehen, seine Zuflucht wozu nehmen</i>, τοῖς βωμοῖς Plut. <i>Pomp</i>. 46, u. a. Sp. – Aber οὐκ εἶναι δίκην <b>προσφευκτέον</b>, Dem. 37.38, ist = <i>er muß nicht einer Klage ausgesetzt sein</i>.
πρόσφημι	(φημί), <i>zu Einem sprechen, ihn anreden</i>; sehr gew. bei Hom. τὸν δὲ προσέφη, u. Hes.; auch προσφάσθαι, <i>Od</i>. 23.106.
προσφθέγγομαι	dep. med., <i>anreden, begrüßen</i>, Eur. <i>Or</i>. 481 u. öfter. – <i>Benennen</i>, πάγον Κρόνου προσεφθέγξατο, Pind. <i>Ol</i>. 11.50; ἀγγεῖον ὃ μιᾷ κλήσει προσφθεγγόμεθα, Plat. <i>Polit</i>. 287e.
προσφθεγκτήριος	= προσφθεγκτικός, Poll. 3.36, δῶρα, <i>Gaben, welche der Braut bei der ersten Anrede dargebracht werden</i>.
προσφθεγκτικός	ή, όν, <i>anredend, begrüßend, Schol. Soph. Phil</i>. 1056.
προσφθεγκτός	<i>angeredet</i>, οὐδὲ σοῦ φωνῆς ἔτι γενήσομαι προσφθεγκτός, Soph. <i>Phil</i>. 1056. In dor. Form, ποτιφθεγκτά, Anyte 16 (VII.649), anredend.
πρόσφθεγμα	τό, <i>die Anrede, der Gruß</i>; Soph. <i>Phil</i>. 235; καί τις πικρὸν πρόσφθεγμα δεσποτῶν ἐρεῖ, <i>Aj</i>. 495; φίλων πρόσφθεγμα μεθεὶς μητρός, Eur. <i>Troad</i>. 777; φίλα διδοὺς προσφθέγματα, 1184, u. öfter; τοιοῖσδέ τοί νιν ἀξιῶ προσφθέγμασιν, Aesch. <i>Ag</i>. 877; <i>Ausruf, Ch</i>. 863.
πρόσφθεγξις	ἡ, <i>das Anreden, Begrüßen</i> (?).
προσφθείρομαι	pass., <i>zu seinem Schaden oder Verderben hin-, hinzugehen</i>; ἤν σοι λοιδορῆται προσφθαρείς, Ar. <i>Eccl</i>. 248, <i>wenn er dich lästerte und zu deinem Unglück auf dich stieße</i>; u. Sp., θεούσῃ νηῒ προσφθαρείς, Ael. <i>H.A</i>. 2.17; auch γυναικί, πόρνῃ προσφθείρεσθαι, <i>sich zu seinem Unglück an eine Frau usw. hängen</i>, Alciphr. 1.32, 34.
πρόσφθογγος	<i>anredend, begrüßend</i>; προσφθόγγοις μύθοισι προσαυδᾶν Aesch. <i>Pers</i>. 149, vgl. 898.
προσφθονέω	<i>noch dazu beneiden</i>, Sp., wie Plut. <i>Camill</i>. 36 Dio 2.
προσφίγγω	<i>vorher binden</i>, Sp.
προσφίλεια	ἡ, <i>Freundlichkeit, Freundschaft</i>, δαιμόνων, Aesch. <i>Spt</i>. 497.
προσφιλής	ές, <i>lieb, befreundet</i>; ἔργον θεοῖσι προσφιλές, Aesch. <i>Spt</i>. 562; ὥς μ’ ἔθεσθε προσφιλῆ, Soph. <i>Phil</i>. 528; ἡ χάρις προσφιλὴς μενεῖ, 544, u. öfter; superl., 224; u. <font color="darkgreen">• adv. προσφιλῶς</font>, <i>El</i>. 434; ὅσον μοι ψυχᾷ προσφιλές ἐστιν εἰπεῖν, Eur. <i>Rhes</i>. 345; εἰρήνη μούσαισι προσφιλεστάτη, <i>Suppl</i>. 489; Her. 1.163; οὔτε γὰρ ἂν ἄλλῳ ἀνθρώπῳ προσφιλὴς εἴη ὁ τοιοῦτος, οὔτε θεῷ, Plat. <i>Gorg</i>. 507e; τί πράττων προσφιλὴς παιδικοῖς γένοιτο, <i>Lys</i>. 206c, u. öfter; <i>liebreich, wohlwollend gegen Einen</i>, Thuc. 7.86; πρ. κατὰ τὴν ἀπάντησιν, Pol. 10.5.6. <font color="darkgreen">• Adv</font>., ζῷεν ὀρθότερον καὶ ἡμῖν προσφιλέστερον, Plat. <i>Menex</i>. 248d; προσφιλῶς ἔχειν τινί, <i>wohlwollend sein gegen Einen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.44; χρῆσθαί τινι, <i>Mem</i>. 2.3.16.
προσφιλοκαλέω	<i>aus Prachtliebe hinzufügen</i>, Strab. XIII.4 p. 624 u. sonst.
προσφιλονεικέω	<i>einer Sache mit Eifer od. Wetteifer zugetan sein</i>, τινὶ πρὸς τὸ γεγονὸς ἐλάττωμα Pol. 2.19.6; <i>mit Eifer betreiben</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1.
προσφιλοσοφέω	<i>noch dazu, dabei philosophieren</i>; Luc. <i>Gall</i>. 11; τῇ ἐρημίᾳ καὶ τῇ δικέλλῃ, <i>Tim</i>. 6; <i>mit Einem Philosophie treiben</i>, τινί.
προσφιλοτεχνέω	<i>kunst oder Eifer wobei brauchen, durch Kunst hinzusetzen</i>, Athenio com. bei Ath. XIV.661b.
προσφιλοτιμέομαι	[τῑ], dep. mit aor. med. u. pass., <i>sich noch dazu eine Ehre woraus machen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.9 u. a. Sp., <i>sich einer Sache rühmen</i>.
προσφοιτάω	<i>häufig zu Einem gehen</i>; Lys. 23.3; πρός τι, 24.20, wie Dem. 25.52; gew. von Schülern, Luc. <i>Dem. enc</i>. 40.
προσφορά	ἡ, <i>das Darbringen, Darreichen</i>, auch <i>die Gabe</i>, Soph. <i>O.C</i>. 587; <i>Vergrößerung, Vermehrung</i>, τῶν γὰρ ἡμαρτημένων ἄκη μὲν ἔστι, προσφορὰ δ’ οὐκ ἔστ’ ἔτι, <i>ib</i>. 1272; – κλιμάκων, <i>das Ansetzen</i>, Pol. 5.16.7; – <i>Anwendung, Gebrauch</i>, διαπυθόμενος αὐτοῦ μήτε τὴν ἐργασίαν, μήτε τὴν προσφοράν, ὅντινα τρόπον προσφέρειν δεῖ, Plat. <i>Legg</i>. I.638c; – <i>das was man zu sich nimmt, das Essen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.20; πόσεις καὶ πρ., Plut. <i>de san. tu</i>. p. 390; vom Weine bei Ath. I.33f bedeutet es <i>den Geruch</i>, wie Theophr.
προσφορέω	= προσφέρω; Her. 1.82; Xen. <i>Hell</i>. 7.2.12.
προσφόρημα	τό, = προσφορά; πολλά τοι ἂν εὕροι δαιτὶ προσφορήματα, Eur. <i>El</i>. 423.
πρόσφορος	<i>zuträglich, nützlich</i>, τινί, Her. 7.20, u. absolut, 4.14; <i>angemessen, entsprechend</i>, ἐπέων καύχαις ἀοιδὰ πρόσφορος, Pind. <i>N</i>. 9.7 (vgl. <font color="#494">Böckh</font>, sonst καύχας als gen.); ποτίφορος ἀγαθοῖσι μισθός, <i>N</i>. 7.63; κόσμος, 3.31, vgl. 8.48; auch mit dem inf., εἴην εὑρησιεπὴς πρόσφορος ἀναγεῖσθαι ἐν μοισᾶν δίφρῳ, <i>Ol</i>. 9.81; οὐ γὰρ δόμοισι τοῖσδε πρόσφορον μολεῖν, Aesch. <i>Eum</i>. 198, vgl. <i>Ch</i>. 703; Soph. <i>El</i>. 220; πάνθ’ ὁπόσ’ ἂν μέλλω πράσσειν πρόσφορά θ’ ὑμῖν καὶ τῷ κατὰ γᾶς, <i>O.C</i>. 1771; τοῖς ἐμοῖσιν οὐχὶ πρόσφορος τρόποις, Eur. <i>Suppl</i>. 338; λέγεις σαυτῷ πρόσφορα, <i>Hec</i>. 1246, u. öfter; πόλιν μείζω μὲν οὐδέν, προσφορωτέραν δὲ νῷν, Ar. <i>Av</i>. 124; u. in Prosa: Thuc. 7.62; ὡς οἰκείαν καὶ πρόσφορον ἀρετῇ καὶ φρονήσει πεφυκυῖαν χώραν, Plat. <i>Critia</i>. 109c; <i>Phaedr</i>. 270a u. öfter; τὰ τῇ νόσῳ πρόσφορα, Dem. 59.56; Folgde, πᾶν τὸ πρόσφορον Ῥωμαίοις, Pol. 25.9.4, u. Sp., wie Luc. <i>Gall</i>. 5. – Auch wie προσφερής, <i>nahe kommend, ähnlich</i>, τινί, Eur. <i>Phoen</i>. 129, Plut. <i>Alc</i>. 23.
προσφραγίζω	[ᾱ], <i>vorher besiegeln</i>, Sp.
προσφυγή	ἡ, <i>Zuflucht</i>, Sp.
προσφύγιον	τό, = προσφυγή, Sp.
πρόσφυγος	<i>zu Einem od. wohin fliehend</i>, Aesop.
προσφυέως	ion. adv. von προσφυής.
προσφυή	ἡ, = πρόσφυσις, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.4.
προσφυής	ές, <i>daran gewachsen, fest daran hangend, anschließend, befestigt</i>; θρῆνυν προσφυέ’ ἐκ κλισίης, <i>Od</i>. 19.58, <i>die am Sessel befestigte Fußbank; von Natur dazu gehörig, damit verbunden, angemessen</i>, οἰκειότερον καὶ προσφυέστερον τῇ τοῦ νικῶντος ἰδέᾳ, Plat. <i>Phil</i>. 67a; ἐδωδαῖς καὶ τοιούτων ἡδοναῖς προσφυεῖς γιγνόμεναι, <i>Rep</i>. VII.519b; καὶ συγγενεῖς, Ep. VII.344a u. Sp., wie Luc. <i>D.meretr</i>. 5.<br><font color="darkgreen">• Adv. προσφυῶς, ion. προσφυέως</font>, z.B. λέγειν, <i>auf eine geschickte Weise sprechen</i>, Her. 1.27.
προσφυλακή	ἡ, v.l. für προφυλακή, Pol. 3.75.4.
πρόσφυμα	τό, <i>das Angewachsene, der Anhang</i>, Demetr.Phal. 55.
πρόσφυξ	υγος, ὁ, <i>Flüchtling</i>, auch <i>Schützling, Klient; Schol. Il</i>. 9.640, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 435 u. a. Sp.
προσφυσάω	[ῡ], <i>noch dazu blasen, anfachen</i>, Pol. 11.5.4, πῦρ, πόλεμον.
πρόσφυσις	ἡ, <i>das Anwachsen</i>, auch <i>der Ort der Vereinigung</i>, Theophr.; <i>das Festdaranhasten</i>, ἰσχυροτέραν τὴν πρόσφυσιν παρέχεται Xen. <i>equit</i>. 1.11, u. Sp.
προσφυτεύω	<i>dazu, dabei pflanzen</i>, Sp.
προσφύω	(φύω), <i>daran wachsen lassen, fest daran fügen, verbinden</i>; übertr., ταῦτ’ ἀληθῆ πάντα προσφύσω λόγῳ, Aesch. <i>Suppl</i>. 276, wie τοῦτό γέ τοι τῷ νυνὶ λόγῳ εὖ προσέφυσας, Ar. <i>Nub</i>. 371, <i>durch das Wort befestigen, bestätigen</i>. – Häufiger im med. u. in den intr. tempp., <i>daran wachsen</i>; σῷ κέρατε κρατὶ προσπεφυκέναι, Eur. <i>Bacch</i>. 919; ταῖς πέτραις προσπέφυκεν, Plut. <i>sol.anim</i>. 30; <i>sich fest daran halten</i>, τῷ προσφὺς ἐχόμην, <i>Od</i>. 12.433, <i>daran festangend hielt ich mich</i>; προσφῦσα, <i>fest daran haltend, Il</i>. 24.213; σκέλη χεῖρές τε ταύτῃ καὶ διὰ ταῦτα πᾶσι προσέφυ, Plat. <i>Tim</i>. 45a; προσπεφυκότα τοῖς τοιούτοις, <i>Legg</i>. V.728b; Sp., δεῖ προσφύντα τοῖς πράγμασι συνοικειοῦν ἑαυτὸν ἑκάστῳ τῶν δρωμένων, Luc. <i>salt</i>. 67; προσφύντες ἔχονται τοῦ χρυσίου, <i>Piscat</i>. 51.
προσφωνέω	<i>zutönen, zurufen, zu Einem reden, anreden</i>, τινά; oft bei Hom. προσεφώνεέ μιν, u. absol., <i>Od</i>. 10.109; auch τοῖσιν δ’ Εὐρύμαχος προσεφώνεε, <i>er redete sie an</i>, 22.69; Aesch. <i>Ch</i>. 1010 u. öfter, wie die andern Tragg.; Soph. vrbdt auch οὔ σοι προσήκει τήνδε προσφωνεῖν φάτιν, <i>El</i>. 1204; Ar. u. in Prosa, bes. <i>anreden als, nennen</i>, προσφωνεῖν τινα βασιλέα, σωτῆρα, Pol. 10.38.3, 40.2. Auch τινί, sc. βιβλίον, <i>dedizieren</i>, D.L. 4.39, 7.185, wie Phot. <i>bibl</i>. 99b 25.
προσφωνήεις	εσσα, εν, <i>anredend, anzureden fähig</i>, εἰ ποτιφωνήεις γένοιο, <i>Od</i>. 9.456.
προσφώνημα	τό, <i>Gegenstand der Anrede</i>, auch <i>Anrede, Benennung</i>; ὦ δισσὰ πατρὸς καὶ κασιγνήτης ἐμοὶ ἥδιστα προσφωνήματα, Soph. <i>O.C</i>. 326; προσφωνημάτων κλύειν, Eur. <i>Alc</i>. 1147.
προσφωνηματικός	ή, όν, <i>zurufend, bei einer Anrede schicklich, gewöhnlich</i>, Sp., bes. Gramm.
προσφώνησις	ἡ, <i>das Zurufen, Anreden, Benennen</i>, Sp.
προσφωνητικός	ή, όν, <i>zurufend, bei der Anrede gebräuchlich, schicklich</i>, Gramm.
προσχαίνω	(χαίνω), <i>angähnen, mit weit geöffnetem Munde angaffen, anstaunen</i>, u. übertr.; μηδὲ χαμαιπετὲς βόαμα προσχάνῃς ἐμοί, Aesch. <i>Ag</i>. 894, (<i>mit weit geöffnetem Munde</i>, d.i.) <i>laut zurufen</i>; παντὶ τῷ λεγομένῳ προσκεχηνέναι παιδικῶς, Pol. 4.42.7, <i>anstaunen. – Begierig wonach sein</i>, τινί, Sp.
προσχαίρω	(χαίρω), <i>sich bei, über Etwas freuen</i>, τινί, Plut. <i>Ant</i>. 29.
προσχαλκεύω	<i>anschmieden, mit Eisen daran befestigen</i>, v.l. für προχαλκεύω.
προσχαρίζομαι	dep. med., <i>zu Gefallen tun, willfahren</i>; τῇ γαστρί, Xen. <i>Oec</i>. 13.9; Sp., τί τινι, Luc. <i>D.meretr</i>. 9.5.
προσχέθω	= προέχω, <i>vorhalten</i>, med. <i>von sich abhalten</i>, χειρὶ προεσχεθόμην βέλεμνα, Theocr. 25.254.
πρόσχειρος	<i>zur Hand liegend</i>.
πρόσχερος	= πρόσχειρος, Ath. IV.149b, zw.
πρόσχεσις	ἡ, <i>das Vorhalten</i>, Sp.
προσχέω	(χέω), <i>dazu-, daran-, dabeigießen</i>, Arist. u. Sp., pass. Luc. <i>sacrific</i>. 9.<br><b>Med</b>. <i>sich womit begießen</i>, προσχεομένη καὶ καθαρὴν ἑαυτὴν ποιήσασα, Hippocr.
πρόσχημα	τό, <i>das, was man vorhält, das Vorgehaltene</i>;<br>   <b>a)</b> <i>das zum Schmuck Dienende, Zierde, Pracht</i>, wie Soph. die pythischen Kampfspiele πρόσχημα Ἑλλάδος nennt, <i>El</i>. 672, u. Her. 5.28 πρόσχημα Ἰωνίης von Milet sagt; καλῶν ὀνομάτων καὶ προσχημάτων μεστήν, Plat. <i>Rep</i>. VI.495c; ὡς ἐπὶ προσχήματός τινος οὖσα, Dem. 59.41; öfter bei Pol., τῆς οἰκίας, ἀρχῆς, 5.10.1, 6.33.12; εἰς βασιλικὸν ἦλθε πρόσχημα, Diod.Sic. 2.6.<br>   <b>b)</b> <i>Vorwand, Beschönigung, Deckmantel</i>; οὐδὲν ἄλλο σοι πρόσχημ’ ἀεί, Soph. <i>El</i>. 515; πρόσχημα ποιεῖσθαι, Her. öfter; αὗταί σφι πρόσχημα ἔσαν τοῦ στόλου, 6.44; λόγου, 6.133; auch πρόσχημα ποιεύμενος ὡς ἐπ’ Ἀθήνας ἐλαύνει, 7.157, <i>indem er sich stellte, als wollte er gegen Athen ziehen</i> (auch als absol. accus.), <i>zum Vorwand, um einen Vorwand zu haben</i>, 9.871; Thuc. 5.30; Lys. 6.37; Plat. <i>Prot</i>. 316d vrbdt πρόσχημα ποιεῖσθαι καὶ προκαλύπτεσθαι ποίησιν; vgl. 317a; <i>Einleitung</i>, πρόσχημα δέ μοί ἐστι καὶ ἀρχὴ τοιάδε τις τοῦ λόγου, <i>Hipp. mai</i>. 286a; ποιεῖσθαι, Lys. 6.37; Φίλιππος ὄνομα καὶ πρόσχημα ἦν τοῦ πολέμου, Pol. 11.6.4; u. a. Sp.
προσχηματισμός	ὁ, bei den Gramm. <i>Verlängerung durch eine Sylbe</i>, sonst παραγωγή.
προσχίζω	<i>vorher spalten, aufschneiden</i>, Sp.
πρόσχισμα	τό, <i>der Spalt, Schlitz; ein Teil vom Schuhe</i>, od. <i>eine Art Schuhe mit einem Schlitz</i>, Hesych.; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 2.19, wo neben einander als Teile des Schuhes genannt werden πρόσχισμα, κεφαλίς, χιτών, u. <i>problem</i>. 30.8; Poll. 7.91.
προσχλευάζω	<i>noch dazu verspotten</i>, Pol. 4.16.4.
πρόσχορδος	<i>zu den Saiten gestimmt</i>, übh. <i>im Einklange womit, übereinstimmend</i>, ἀποδιδόντας πρόσχορδα τὰ φθέγματα τοῖς φθέγμασι, Plat. <i>Legg</i>. VII.812d, wo <font color="brown">entgegengesetzt ist ἑτεροφωνία, ποικιλία τῆς λύρας</font>.
πρόσχορος	<i>zum Chore gehörig od. passend</i>, Poll. 4.106 aus Ar.
προσχόω	altes praes. statt προσχώννυμι, προσεχοῦτο Thuc. 2.75, προσχοῖ 2.102.
προσχράομαι	(χράομαι), <i>noch dazu brauchen</i>; ἀλλοτρίῳ ὀνόματι, Plat. <i>Phaed</i>. 99b; τῷ δικαίῳ, <i>Polit</i>. 293d, u. öfter; wie Sp., z.B. Luc. <i>Pisc</i>. 12.
προσχρεμετίζω	<i>dazu wiehern</i>, Clem.Al.
προσχρῄζω	ion. <b>προσχρηΐζω</b>, <i>noch dazu oder obendrein bedürfen, begehren, verlangen</i>; πᾶν, ὅπερ προσχρῄζετε, πεύσεσθε, Aesch. <i>Prom</i>. 644, vgl. 789; τί προσχρῄζων μαθεῖν; Soph. <i>O.R</i>. 1155, vgl. <i>O.C</i>. 1162, 1170; τινός, <i>Phil</i>. 1044; mit dem gen. der Sache, Her. 5.11, 18; auch mit dem gen. der Person, προσχρηΐζω ὑμέων πείθεσθαι μαρδονίῳ, <i>ich bitte euch noch dazu, dem M. zu gehorchen</i>, 8.140.2; Sp.
προσχρηΐζω	ion. = προσχρῄζω.
πρόσχρησις	ἡ, <i>der Gebrauch wozu</i>, Longin. <i>sublim</i>. 27.2; M.Anton. 7.5.
προσχρηστέος	<i>noch dazu zu brauchen</i>; Plat. <i>Legg</i>. IV.713a.
προσχρίμπτω	<i>daran streifen, annähern</i>, Orph. <i>Lith</i>. 52.
προσχρίω	(χρίω), <i>anschmieren, salben, auflegen</i>, Hippocr.
προσχρώννυμι	[ῡ] (s. χρώννυμι), <i>anfärben, anstreichen</i>, Sp.; auch φθαρτικὰς δυνάμεις προσχρωσθείσας τοῖς ἐδέσμασι, Diod.Sic. 19.33.
προσχρῶτα	adv., <i>Leib an Leib</i>, Artemid. 1.79.
πρόσχυσις	ἡ, <i>das Zugießen, Anspülen</i>, Longin.
προσχύτης	ὁ, <i>der Zugießende, Gloss</i>.
πρόσχωμα	τό, <i>der vom Wasser, bes. von Flüssen abgesetzte Schlamm, das Angeschwemmte</i>, Νείλου, Aesch. <i>Prom</i>. 849.
προσχώννυμι	[ῡ] (s. χώννυμι), <i>zuschütten</i>, bes. vom Wasser, <i>anspülen, anschlämmen, Land neu ansetzen</i>, Her. 2.20; <i>durch Erde, Schutt zudämmen, verschütten</i>, 2.99; dah. τὰς ἀνωμαλίας τῶν τόπων, Pol. 9.41.4. Vgl. προσχόω.
προσχωρέω	<i>hinzugehen, hinzutreten</i>; στρατόπεδον τῷ στρατοπέδῳ, Her. 4.112; Thuc. 3.32; von der Sonne, <i>sich nähern</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8. – Gew. übertr., <i>beitreten, der Partei oder der Meinung eines Andern, d.i. sie billigen, einwilligen</i>, τοῖς τοῦδε προσχωρεῖν λόγοις, Soph. <i>Phil</i>. 952; πρὸς τὰς ἀνθρωπηΐας γνώμας, Her. 8.60.3; προσεχώρησαν καὶ μεγαρῆς Ἀθηναίοις εἰς ξυμμαχίαν, Thuc. 1.103; fut. aus med., Plat. <i>Rep</i>. VII.539a; Xen. u. Folgde, oft Pol., 1.17.2, 1.29.3 u. sonst. – <i>Sich für überwunden erklären, sich ergeben</i>, Xen. <i>Hell</i>. oft, vgl. 1.2.3, 6.9, 4.8.30. – Auch = <i>nahe kommen, übereinkommen, ähnlich sein</i>, im perf., τινί, Her. 4.104, πρός τι, 1.172.
προσχώρησις	ἡ, <i>das Hinzu- od. Hinantreten</i>, Plat. <i>Tim</i>. 40d, v.l. προχώρησις, u. Folgde.
προσχώριος	= πρόσχωρος, Paus., zw.
πρόσχωρος	<i>daran liegend, benachbart</i>; τόπος, Aesch. <i>Pers</i>. 265, wie Soph. <i>O.R</i>. 1127; ξένοι, <i>O.C</i>. 494; <i>der Nachbar</i>, 1067; τινός, Her. 9.15; Thuc. 8.11; Plat. <i>Legg</i>. V.737d; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.35; Dem. u. Folgde, wie Pol. 5.79.8.
πρόσχωσις	ἡ, <i>das Hinzuschütten</i>, bes. <i>Anschwemmung, durch den angesetzten Schlamm eines Flusses</i>, τοῦ Ἀχελῴου, Thuc. 2.102, u. Sp.
πρόσψαυσις	ἡ, <i>das Anrühren, die Berührung</i>, Sp.
προσψαύω	(ψαύω), <i>daranrühren</i>; μηδὲ προσψαύσητ’ ἔτι, Soph. <i>Phil</i>. 1043; <i>O.C</i>. 331.
προσψελλίζω	<i>dabei stammeln</i>, Sp.
προσψεύδομαι	dep. med., <i>dazulügen</i>, εἰ καί τινα προσέψευσται αὐτός, Diod.Sic. 14.65.
προσψηφίζομαι	<i>durch Stimmenmehrheit dazu beschließen</i>; Lys. 6.24; Plut.
προσψιθυρίζω	<i>zuflüstern, zuzischeln</i>, Meleag. 90 (V.152).
προσψύχω	<i>noch dazu</i> oder <i>noch mehr erkälten</i>; Hippocr. τί προσψύχετε τύμβῳ, Ep. ad Paralip. 2.66 (<i>App. 368</i>).
πρόσω	poet. <b>πρόσσω</b>, ion. u. att. <b>πόρσω</b> u. <b>πόρρω</b> (adv. zu  πρό u. πρός),<br><b>1) vom Raume</b>, <i>nach vorn zu, vorwärts, weiter vor</i>; ἵπποι πρόσσω μεμαυῖαι <i>Il</i>. 11.615; πρόσσω ἵεσθε, 12.274 u. öfter; ἄγε, 18.388; πρόσω φέρε τόξα, <i>Od</i>. 21.369, u. so bei andern Zeitwörtern der Bewegung; πέμπειν, Aesch. <i>Ag</i>. 827; βῆναι, Soph. <i>Trach</i>. 194; auch ἥβην ἕρποθσαν πρόσω, <i>Trach</i>. 544; τὰς ἐλπίδας ἀπέβαλον πρόσω, <i>weit fort</i> Eur. <i>Ion</i> 1453; – <i>in der Ferne, fern</i>, <font color="brown">im Ggs. von ἐγγύς</font>, Her. 3.133, 5.13, wie Aesch. <i>Eum</i>. 65, ἐγγὺς παρεστὼς καὶ πρόσω δ’ ἀποσταστῶν; u. c. gen., πρόσω δικαίων, <i>weitab vom Recht, Eum</i>. 392, wie πρόσω πατρός Eur. <i>Hec</i>. 1158, <i>Andr</i>. 734; anders πρόσω τῆς νυκτός, <i>weiter, tiefer in der Nacht</i>. Her. 2.131, 4.8, 44; πρόσω τοῦ ποταμοῦ, <i>weiter hinein in den Fluß</i>; πρόσω τῆς πλεονεξίας, <i>mehr im Vorteil</i>, Xen. <i>An</i>. 4.3.28; <i>Cyr</i>. 1.6.39; vgl. πρόσω ἀρετῆς ἥκειν, Her. 7.237; aber οὐ πρόσω Ἑλλησπόντου ist = <i>nicht weit vom Hellespont</i>, 5.13, wie πρόσω τῶν πηγῶν, <i>weitab von den Quellen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.22, vgl. <i>Cyr</i>. 2.4.17; Her. vrbdt auch πρόσω ἀπὸ τῶν φορτίων, <i>weitab von der Last</i>, 4.196, wie Xen. πρόσω ἀπὸ τοῦ τείχεος ἀπιέναι, <i>Cyr</i>. 5.4.49; πύργοι μὲν οἳ πόλιν στέγουσιν, ὡς ἀπ’ ὀμμάτων πρόσω Soph. <i>O.C</i>. 15; πρόσω ἀπόντα, Eur. <i>Hel</i>. 943; mit dem Artikel, <b>τὸ πρόσω</b>, Her. 3.123, 7.30, 9.57; ἐς τὸ πρόσω 1.5, 3.25, 56, 77; u. c. gen., ἐς τὸ πρόσω τοῦ μεγάθεος, <i>vorwärts in der Größe od. Macht</i>, 3.154; vgl. οὐκ ἔφασαν ἰέναι τοῦ πρόσω, Xen. <i>An</i>. 1.3.1. – Sp. auch = <i>drüber hinaus</i>, ἡβάσκει ὑπήνης πρόσω, Philostr. <i>im</i>. 2.7.<br><b>2) von der Zeit</b>, <i>vorwärts, in der Zukunft</i>; πρόσσω καὶ ὀπίσω ὁρᾶν od. λεύσσειν, <i>Il</i>. 1.343, 3.109, 18.252, <i>Od</i>. 24.452; vgl. Plat. <i>Crat</i>. 438d.<br>Kompar. <b>προσώτερος</b>, adv. <b>προσωτέρω</b>, u. superl. <b>προσώτατος</b>, adv. <b>προσωτάτω; προσωτέρω</b> εἰπεῖν, Her. 6.124 u. öfter; ἔτι προσωτέρω, 8.111; τὸ προσωτέρω πλέειν, 3.45, 5.10, wie <b>τὰ προσωτάτω</b>, 4.43.
προσώδης	ες, <i>anduftend, -riechend</i>. Galen. <i>lex. Hippocr</i>. erkl. προσωδέστερον, δυσωδέστερον.
προσῴδης	ες, <i>aufgeschwollen</i> (?).
προσῳδία	ἡ, eigentl. <i>der Zugesang, Nebengesang; der Ton</i> od. <i>Accent einer Sylbe, die Betonung</i>; φθόγγους τε καὶ προσῳδίας, Plat. <i>Rep</i>. III.399a. Auch <i>das Tonzeichen</i> selbst, ὀξεῖα, βαρεῖα, περισπωμένη, <i>Gravis, Acutus, Circumflex</i>, Gramm., die aber unter diesem Namen auch die übrigen über den Wörtern stehenden Zeichen einbegreifen, welche die Aussprache mit bestimmen, wie <i>Spiritus, Apostroph, Hypodiastole</i> u. die Zeichen für Länge und Kürze. – <i>Die Lehre von der Betonung der Sylben</i>, u. später <i>die Lehre von der Sylbenmessung</i>.
προσῳδιακός	u. <b>προσῳδικός</b>, ή, όν, <i>die Betonung der Sylben und die Accentuation betreffend, dazu gehörig</i>, Gramm.; – ποὺς προσῳδιακός, <i>ein Versfuß, aus zwei langen und einer kurzen Sylbe bestehend</i>, richtiger προσοδιακός geschrieben.
προσῳδικός	= προσῳδιακός.
προσώδιον	τὸ, f.L. statt προσόδιον.
προσῳδός	<i>dazu singend, dazu stimmend, übereinstimmend</i>; προσῳδὸς ἡ τύχη τῷ ’μῷ πάθει, Eur. <i>Ion</i> 357, vgl. <i>Phoen</i>. 1504; – ὄργανα, <i>Saiteninstrumente zu denen man singt</i>, Poll. 4.38; Plut. <i>de unius dominat</i>. 4.
πρόσωθεν	adv., <i>von fern her</i>; θεὸς πρόσωθεν εὐμενῶς προσδέρκεται, Aesch. <i>Ag</i>. 926; ἐξακούειν, <i>Eum</i>. 375, u. öfter; στείχειν, Soph. <i>Ai</i>. 710; πρ. αὐτὴν ἀσπάζομαι, Eur. <i>Hipp</i>. 102; auch τῶν πραγμάτων πρόσωθεν ὄντων, <i>Ion</i> 586.
προσωθέω	(s. ὠθέω), <i>dazustoßen, hinstoßen</i>, Theophr. u. Sp., wie Diod.Sic. 20.91.
προσωνέομαι	(s. ὀνέομαι), dep. med., <i>dazu kaufen</i>, Dem. 27.32.
προσωνομασία	ἡ, <i>Benennung mit einem Zunamen, der Zuname</i> selbst, Plut. <i>Pericl</i>. 8.39.
προσώπατα	τὰ, alter epischer plur. zu πρόσωπον; <i>Od</i>. 18.192; Maced. 11 (V.231); dat. προσώπασι <i>Il</i>. 7.212.
προσωπεῖον	τὸ, <i>Maske, Larve</i>; προσωπεῖον περικείμενος Luc. <i>Nigr</i>. 11, <i>der eine Maske umhat</i>, wie περιθέμενοι, <i>Tim</i>. 28; τραγικόν, <i>Merc. cond</i>. 30.
προσωπίδιον	τὸ, dim. von προσωπεῖον, Ar. bei Poll. 10.127.
προσωπικός	ή, όν, <i>von der Maske, zur Maske gehörig</i>, Sp. Bei den Gramm. = <i>persönlich</i>.
προσώπιον	τὸ = προσωπίς, <i>Inscr</i>. 1570b.
προσωπίς	ἡ, dim. von πρόσωπον, Poll. 10.127. – Auch eine Pflanze, <i>die braune Königskerze</i>, Diosc.
προσωποειδής	ές, <i>wie ein Gesicht gestaltet</i>, Tzetz. <i>exeg. Il</i>. p. 70.
προσωποληπτέω	<i>Rücksicht auf die Person nehmen, die Person ansehen, NT</i>.
προσωπολήπτης	= προσωπόληπτος, Act.Apost. 10.34.
προσωπόληπτος	<i>der auf die Person Rücksicht nimmt, die Person ansieht</i>.
προσωποληψία	ἡ, <i>die auf die Person genommene Rücksicht</i>, Sp., bes. <i>NT</i> u. K.S.
πρόσωπον	τὸ, im plur. auch <b>προσώπατα</b> (s. oben), Plat. com. auch ὁ πρόσωπος, nach Eust. <i>Od</i>. 1761.38;<br><b>1)</b> <i>Gesicht, Antlitz</i>; Hom. oft; χαρίεν δ’ ᾔσχυνε πρόσωπον, <i>Il</i>. 18.24; sonst immer im plur., auch von einer Person, σπόγγῳ δ’ ἀμφὶ πρόσωπα ἀπομόργνυ, 18.414; γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα, <i>Od</i>. 19.361; Hes.; Pind. φαίνοισα πρόσωπον ἀλάθεια, <i>N</i>. 5.17; u. übertr. von äußerem Glanz, Anstand u. Würde, <i>Ol</i>. 6.3; von Gesängen, <i>P</i>. 6.14; auch ἀοιδαὶ ἀργυρωθεῖσαι πρόσωπα, <i>I</i>. 2.8, Gesänge, denen man es ansieht, daß sie für Geld gemacht sind, vgl. Diffen zur Stelle; auch die Tragg. haben oft den plur., wie Aesch. <i>Ag</i>. 768, <i>Eum</i>. 945; κρατὶ δ’ ἡλιοστερὴς κυνῆ πρόσωπά νιν ἀμπέχει, Soph. <i>O.C</i>. 315; aber auch φαιδρῷ προσώπῳ, <i>El</i>. 1289; u. übertr., ἦ τοσόνδ’ ἔχεις τόλμης πρόσωπον, <i>O.R</i>. 533; Eur.  oft, οὐδ’ εἰς πρόσωπον Θήσεως ἀφίξομαι, <i>Hipp</i>. 720; u. die Prosaiker überall: πάνυ μειδιάσας τῷ προσώπῳ, Plat. <i>Euthyd</i>. 275e; auch zuweilen plur. von Einem, wie Xen. τὸ στυγὸν ποτὲ φαιδρὸν αὐτοῦ ἐν τοῖς προσώποις ἔφασαν φαίνεσθαι, <i>An</i>. 2.6.11; selten von Tieren, wie πρόσωπον ἐπίγρον bei Her. 2.76, vom Ibis. – Uebertr., <i>die vordere Seite, Front</i>, bes. beim Heere, κατὰ πρόσωπον ἄγειν, <i>mit der Front anrücken, angreifen</i>, Pol. 11.14.6; κατὰ πρόσωπον τάξας, 2.65.6; οἱ κατὰ πρόσωπον ἀλλήλοις συμπεσόντες, <font color="brown">im Ggstz von οἱ κυκλώσαντες</font>; auch κατὰ πρόσωπον ἀπαντᾶν τοῖς πολεμίοις, <font color="brown">im Ggstz von φεύγειν</font>, 17.3.3; u. übertr., κατὰ πρ. λεγομένων τῶν λόγων, <i>ins Gesicht</i>, 25.5.2; dah. ἡ κατὰ πρ. ἔντευξις, <i>die mündliche, persönliche Unterhaltung</i>, Plut. <i>Caes</i>. 17.<br><b>2)</b> <i>die Person</i>; Ὅμηρος προθέμενος τὸ τοῦ Ὀδυσσέως πρόσωπον, Pol. 12.27.10, u. öfter; auch τὸ τῆς Ἑλλάδος ὄνομα καὶ πρόσωπον, 8.13.5, <font color="brown">im Ggstz von μονάρχου πρόσχημα καὶ βίος</font>; u. Sp.; κατὰ πρόσωπον, <i>persönlich</i>. – Bes. bei den Gramm. <i>die Person in grammatischem Sinne</i>.<br><b>3)</b> <i>Maske, Larve</i>; Luc. <i>Iup. trag</i>. 41; auch Dem. 19.287 bei <font color="#494">Bekker</font>, v.l. προσωπεῖον. – Von den <i>imagines majorum</i> der Römer, Pol. 6.53.5.
προσωποποιέω	<i>zur Person machen, personifizieren</i>; bes. <i>erdichtete, abstrakte und leblose Dinge auf menschliche Weise redend und handelnd einführen, in menschlicher Gestalt auftreten lassen</i>; διάλογον προσωποποιεῖν, <i>ein Gespräch selbstgewählten Personen dramatisch in den Mund legen</i>; Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 37 u. a. Rhett.
προσωποποιΐα	ἡ, <i>die Personification, das Einkleiden abstrakter Begriffe od. lebloser Dinge in menschliche Persönlichkeiten</i>, bes. bei Rhett., z.B. Hermogen. <i>Progymn</i>. 9.
προσωποποιός	<b>1)</b> <i>zur Person machend, abstrakte Begriffe od. leblose Dinge in menschliche Sprache und Handlungsweise einkleidend, dramatisierend</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>Masken, Larven machend</i>, Poll. 4.115.
πρόσωπος	ὁ, = τὸ πρόσωπον.
προσωποῦττα	ἡ, statt προσωπόεσσα, <i>ein Gefäß mit einem Gesichte</i>, Poll. 2.48.
προσωρεύω	<i>vorn, voran, vorher häufen</i>, σῖτος ἦν προσεσωρευμένος, App.
προσώτατος	superl. von πρόσω, <i>am weitesten, so fern wie möglich</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. προσωτάτω</font>, Her. auch προσώτατα, 2.103, vgl. <font color="#494">Schneid.</font> Xen. <i>An</i>. 1.3.1; s. πρόσω.
προσώτερος	Kompar. von πρόσω, <i>weiter</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. προσωτέρω</font>, c. gen., Her. 4.16; τὸ προσωτέρω, 1.105, 3.45, 5.10, 8.122; εἰ πρ. ἄπεισιν, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8. S. auch πρόσω.
προσωφελέω	<i>dazu, dabei, mit helfen, beistehen</i>; τοῖς ἀμηχάνοις, Eur. <i>Heracl</i>. 331; <i>Alc</i>. 42 u. öfter; bes. <i>im Kriege Beistand leisten</i>, τοῖς Ἕλλησι, Her. 9.103; aber τοὺς φεύγοντας 9.68; <b>προσωφελητέον</b>, Xen. <i>Ages</i>. 12; Folgde, wie Arr. <i>An</i>. 1.8; Dion.Hal. 8.74, <i>im Kriege Hilfe leisten</i>.
προσωφέλημα	τό, <i>Hilfe, Beistand</i>, Eur. <i>Med</i>. 611.
προσωφέλησις	ἡ, <i>Hilfe, Nutzen</i>, τίνα προσωφέλησιν ἔρξεις, Soph. <i>Phil</i>. 1392.
πρόταγμα	τό, <i>die vordere Ordnung, das Vordertreffen</i>; Diod.Sic. 19.27; Plut. <i>Lucull</i>. 28.
προταινί	adv., <i>vorn</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 523, τάξεων.
προταίνιος	= ποταίνιος, <i>frisch</i> (?).
προτακτικός	ή, όν, <i>vorausstellend, voranzusetzen</i>, Sp.; ἄρθρον προτακτικόν, bei den Gramm., <i>articulus praepositivus</i>, ὁ, ἡ, τό.
πρότακτος	<i>vorn geordnet, voran od. in die erste Reihe eines Vordertreffens gestellt</i>, Plut. <i>Crass</i>. 23 u. öfter, u. a. Sp.; – <i>vorher angeordnet, bestimmt</i>.
προταλαιπωρέω	auch als dep. pass., <i>vorher leiden, Schol. Ar. Lys</i>. 1220.
προταμιεῖον	τό, <i>Gemach vor dem Magazin</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.5.
προταμιεύω	auch als dep. med., <i>vorher einsammeln, in Bereitschaft halten</i>; προτεταμιευμένα <font color="blue">neben προπεπορισμένα</font>, Luc. <i>salt</i>. 61; a. Sp.
προτάμνω	ion. statt προτέμνω.
πρόταξις	ἡ, <i>das Voranordnen, -stellen</i>, Clem.Al. Bes. <i>das erste Glied eines Treffens, Vordertreffen</i>.
προτάρασσω	(ταράσσω), <i>vorher in Unordnung bringen</i>, Hippocr.
προταρβέω	<i>vorher fürchten</i>; βαρείας τοι τύχας προταρβῶ, Aesch. <i>Spt</i>. 314; μή μου προτάρβει, <i>fürchte nicht für mich</i>, Soph. <i>Ant</i>. 83, vgl. <i>Trach</i>. 89; προταρβῶν ὀρφάνευμ’ ἐμῶν τέκνων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 546; c. inf., 968.
προταριχεύω	[ῑ], <i>vorher einsalzen, einbalsamieren</i>; Her. 2.77; Galen.
πρότασις	ἡ, <i>vorgelegte Frage od. Aufgabe</i>, πρότασιν προτείνειν, ἀπολύσασθαι, Ath. VI.234c. – <i>Der Vordersatz</i> in der Logik u. Rhetorik; Arist. <i>anal</i>. 1.1; S.Emp. u. A.; auch λῆμμα, <font color="brown">Ggstz ἐπίτασις</font>. – Auch <i>ein Teil des dramatischen Gedichtes</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπίτασις</font>, Gramm.
προτάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorn od. voran ordnen, in das erste Glied stellen</i>, Sp.; <i>zum Schutz vorstellen</i>, σφᾶς αὐτοὺς προτάξαντες πρὸ τῶν Ἑλλήνων, Andoc. 1.107; gew. med. <i>sich vorstellen zum Schutz, schützen</i>, ἄναξ προτάσσου, Aesch. <i>Suppl</i>. 815; προταχθέντες ὑπὲρ ἁπάντων, <font color="brown">Ggstz ἀκολουθεῖν</font>, Isocr. 4.99; <i>sich vorsetzen</i>, εἴ τις ἐκ τούτου τὸ ζῆν προὐτάξατο, Plat. <i>Soph</i>. 224d, <i>sich eine Lebensart vor andern wählen</i>; <b>προτακτέον</b>, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.10; – <i>vorher festsetzen, bestimmen</i>, χρόνον, Soph. <i>Trach</i>. 163, u. Sp.
προτατικός	ή, όν, <i>zur πρότασις gehörig</i>; ὁ προτ., <i>der Propositionen machen kann</i>, Arist. <i>Top</i>. 8.12.15.<br><font color="darkgreen">• Adv., προτατικῶς</font> ἐρωτᾶν, <i>die Frage in Form einer Proposition einrichten, ibid</i>.
προτάττω	att. = προτάσσω.
προτέγγω	<i>vorher benetzen</i>, Ath. XV.692a.
προτέγιον	τό, = προτέγισμα, Poll. 7.120. S. auch προστέγιον.
προτέγισμα	τό, <i>das Vordach</i>, Poll. 1.81.
προτείνω	(τείνω),<br><b>1)</b> <i>wovor ausspannen, ausbreiten, vorhalten</i>; δεξιὰν πρότεινε χεῖρα, Soph. <i>Phil</i>. 1276; <i>Trach</i>. 1174; Eur. <i>Alc</i>. 1120; τὼ πόδε, Ar. <i>Th</i>. 1183; τὴν δεξιὰν προτείνων, Dem. 18.323, vgl. 19.255, <font color="brown">wo der Ggstz ist εἴσω τὴν χεῖρα ἔχειν</font>; Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 21; – <i>darreichen</i>, τάς γε χεῖρας παγκάλας ἔχειν μ’ ἔφη, ὁπότε προτείνοιέν γε δραχμὰς εἴκοσιν, Ar. <i>Plut</i>. 1018; u. med., μισθὸν προτείνεσθαι, <i>sich Sold reichen lassen, Sold für sich fordern</i>, Her. 9.34; aber auch = act., προτεινομένων ἡμῶν, ἆρ’ ἐθέλοιεν ἂν δέχεσθαι, Plat. <i>Soph</i>. 247d; – <i>von weitem zeigen, versprechen, vorspiegeln</i>, μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ’ ἀποστέρει, Aesch. <i>Prom</i>. 779; θεοὺς προτείνων τοὺς θεοὺς ψευδεῖς τίθης, Soph. <i>Phil</i>. 980; Her. 8.140.2; πρόφασιν, 1.156; ἐλευθερίαν, Antiph. 5.50; so auch im med., Her. 5.24, 7.160; τὴν ἡλικίαν αὐτοῖς προὐτεινόμην, Plat. <i>Ep</i>. III.317c, <i>ich schützte mein Alter gegen sie vor</i>; übh. <i>vorzeigen</i>, προτείνων λόγους ἐν βιβλίοις, <i>Phaedr</i>. 230d; Sp.; προτεινόμενον διαλύσεις, <i>anbietend</i>, Plut. <i>Caes</i>. 33, wie φιλίαν προτενεῖται, <i>er wird seine Freundschaft anbieten</i>, Dem. 14.5; vgl. ὅσοι πρὸς τὰ κοινὰ δικαίως προσέρχονται, κἂν δεδωκότες ὦσιν εὐθύνας, τὴν ἀειλογίαν ὁρῶ προτεινομένους, 19.2. – Intr., <i>sich erstrecken</i>, πᾶσα ἀπὸ τῆς ἄλλης ἠπείρου μακρὰ προτείνουσα εἰς τὸ πέλαγος, Plat. <i>Critia</i>. 111a.<br><b>2)</b> gew. <i>vorlegen, aufgeben</i>, bes. <i>eine Aufgabe zu lösen vorlegen</i>, αἴνιγμα, D.L. 2.70; Luc. <i>Iup. trag</i>. 27; πρότασιν, s. oben πρότασις. – <i>Eine Protasis machen</i>, was Arist. <i>top</i>. 8.12.15 erkl. : ἔστι δὲ τὸ προτείνεσθαι ἓν ποιεῖν τὰ πλείω, <i>aus mehreren Dingen eins machen</i>.
προτειχίζω	<i>vormauern, durch eine Vormauer od. Brustwehr befestigen</i> (?).
προτείχισμα	τό, <i>Vormauer, Befestigung vor der eigentlichen Mauer</i>, Thuc. 6.100 u. Folgde; χωρίον εὖ κατεσκευασμένον καὶ προτειχίσμασι καὶ τείχει, Pol. 4.61.7; auch beim Lager, 2.69.6; Plut.
προτελειόομαι	Hesych. προθυμέομαι.
προτέλειος	<i>vor der Einweihung</i>; τὰ προτέλεια, sc. ἱερά, <i>das vorhergehende Einweihungsopfer</i>, bes. <i>Sühnopfer</i>, θύειν, <i>vorher ein Einweihungsopfer darbringen</i>; πολέμων ἀρωγὰν καὶ προτέλεια ναῶν, Aesch. <i>Ag</i>. 219, <i>das Opfer</i>, welches Agamemnon in seiner Tochter für die Schiffe der Griechen darbrachte; auch ἐν προτελείοις κάματος, 65; ἐν βιότου προτελείοις, 702, d.i. <i>in der Tugend</i>; vgl. Eur. <i>I.A</i>. 718; προτέλεια γάμων, Plat. <i>Legg</i>. VI.774e; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. Tim. <i>L. Plat</i>. 225 u. Plut. <i>adv. Col</i>. 22; u. Sp., τὰ προτέλεια τῆς μελλούσης ξυνουσίας, Luc. <i>merc.cond</i>. 14; übh. <i>der Anfang</i>. Auch <i>die Anfangsgründe der Wissenschaften</i>.
προτελευτάω	<i>vorher enden, sterben</i>; Plut. <i>consol. ad Apoll</i>., p. 348, τινός, vor Etwas, Sp.
προτελέω	(τελέω), <i>vorher zollen, zahlen</i>; Xen. <i>Ages</i>. 1.18, οὐδὲν προτελέσαντες οἱ φίλοι αὐτοῦ παμπληθῆ χρήματα ἔλαβον; vgl. <i>Vect</i>. 3.10; <i>vorher einweihen, einrichten</i>, ἔδει προτελέσαι τι, Luc. <i>Philops</i>. 14; εἰ μὴ προετελέσθης, <i>rhet.praec</i>. 14; a. Sp. – Ueberh. <i>anfangen</i>, bes. <i>den Unterricht, den Grund dazu legen</i>, Sp.
προτελής	ές, = προτέλειος, bes. vom Opfertiere gebräuchlich, das vor der Hochzeit geschlachtet wurde, Ath. IX.376a. S. προτέλειος.
προτελίζω	= προτελέω, Ἀρτέμιδι προτελίζουσι τὴν νεανίδα, Eur. <i>I.A</i>. 433, <i>vor der Hochzeit einweihen</i>.
προτεμένισμα	τό, <i>Vorraum</i>, bes. <i>Vorraum im Tempel, wo man sich mit Weihwasser wusch</i>, Thuc. 1.134 u. Sp.
προτέμνω	(τέμνω), ion. u. ep. <b>προτάμνω</b>, <i>vorher zerschneiden, vorschneiden</i>, πρίν γ’ ὅτε δή σε ὄψου ἄσαιμι προταμών, <i>Il</i>. 9.489; <i>abschneiden</i>, κορμὸν δ’ ἐκ ῥίζης προταμών, <i>Od</i>. 23.196, <i>dicht an der Wurzel weggeschnitten habend</i>; εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην, <i>wenn ich die Furche lang vor mir hinschnitte od. -zöge</i>, 18.375. – Uebh. <i>von Etwas abschneiden, vorn aufschneiden</i>.
προτενής	ές, <i>vorgestreckt, vorgehalten</i>; δόρυ, Ap.Rh. 1.756, Schol. προτεταμένον ἔχων δόρυ; ἀκρέμονες, Opp. <i>Cyn</i>. 2.304.
προτενθεύομαι	dep. med., seltener act., <i>vorher benaschen, aus Leckerei vorwegkosten</i>, überh. <i>vorausnehmen</i>, τὰ πρυτανεῖα, Ar. <i>Nub</i>. 1182, Schol. προλιχνεύομαι.
προτένθης	ὁ, <i>ein Leckermaul, der vorher Etwas benascht oder kostet</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1180, wo die Schol. <font color="blue">neben λίχνος ἢ ἀκρατής</font> auch erkl. οἱ προλαμβάνοντες καὶ προεσθίοντες τὰ ὄψα πρὶν ἐς ἀγορὰν κομισθῆναι, καὶ μεταπιπράσκοντες πλείονος, οἱ νῦν μετάβολοι καλούμενοι; vgl. Pherecrat. bei Ath. I V.171c, der es durch προγεύστης erkl. u. ein Psephisma aus Athen anführt, in welchem <i>eine Art Priester</i> so genannt sind, wie die παράσιτοι. – Als fem. Ael. <i>H.A</i>. 15.10.
προτεραῖος	<i>am Tage vorher</i>; ἡ προτεραία, sc. ἡμέρα, <i>der Tag vorher</i>; τῇ προτεραίᾳ, Her. 7.212; τῆς καταστάσιος, 9.9; κραιπαλῶντα ἔτι ἐκ τῆς προτεραίας, Plat. <i>Symp</i>. 176d; seltener τῇ προτεραίᾳ ἡμέρᾳ, <i>Phaed</i>. 59d; τῇ προτεραίᾳ ὅτε ταῦτ’ ἔλεγε, <i>am Tage vor dem, an welchem er dies sagte</i>, Dem. 21.119; Folgde.
προτεραίτερος	komischer Kompar. statt πρότερος, um dieses zu überbieten, gleichsam<i> eherer</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1161.
προτερεύω	= προτερέω, Her. 9.66, schlechtere Lesart.
προτερέω	<i>vor oder vorn sein, voran sein</i>, Her. 9.57; auch τῆς ὁδοῦ, 9.66, wo v.l. προτερεύω; von der Zeit, <i>früher da sein, kommen</i>, Thuc. 1.33; <font color="brown">Ggstz von ὑστερέω</font>, Pol. 9.14.9; προτερεῖ Λυσίου Ἰσοκράτης, <i>Isokr. ist älter als Lysias</i>, Dion.Hal.; Sp.; – vom Range, <i>den Vorzug vor Einem haben</i>, auch <i>die Oberhand über einen Andern behalten</i>, κατὰ τὴν πρώτην συμπλοκήν, Pol. 3.110.6, u. öfter; <i>einen Vorteil haben, gewinnen</i>, οὐδὲν προτερήσετε ἔξω τοῦ ἐφθακέναι ἀδικοῦντες, Dem. 18.39, im Briefe Philipps.
προτερηγενής	ές, <i>eher geboren</i>, Callim. <i>Iov</i>. 58.
προτέρημα	τό, <i>der Vorzug, das Voransein im Raume und in der Zeit, der Vorsprung</i>; bes. <i>der Vorrang, höhere Wert, Vorteil, die Ueberlegenheit</i>; oft bei Pol., τὰς τῶν πέλας ἁμαρτίας ἴδια προτερήματα νομίζειν, 16.20.6; bes. Sieg, 1.9.7, 5.107.3 u. sonst; τὸ κατὰ τοὺς Ἰλλυριοὺς προτέρημα, <i>der Sieg</i>, 2.10.6; u. a. Sp.
προτέρησις	ἡ, <i>das Voransein, der Vorsprung auf dem Wege</i>, Heliod. 4.20.
προτερίζω	= προτερέω, zw.
προτερικός	συκῆ, <i>eine Feigenart</i>, die vor andern reif wird, Ath. III.77d, v.l. πρῳτερικός.
πρότερος	<i>der vor Andern od. Andern voran ist</i>, ein von πρό gebildeter Kompar., wie πρῶτος der superl. dazu ist,<br><b>1) von der Zeit</b>, <i>früher, eher, älter</i>; Hom. u. Hes. öfter, auch mit dem Zusatz πρότερος γενεῇ, <i>älter von Geburt, Il</i>. 15.166, 182; πρότερος γεγόνει, 13.355; παῖδες, <i>Kinder aus der frühern Ehe, Od</i>. 15.22, wie πρότερος πόσις, <i>Il</i>. 3.163; ὅς με πρότερος κάκ’ ἔοργεν, 351; τὸν πρότερος προσέειπεν, 5.276 u. öfter; τῇ προτέρῃ, sc. ἡμέρᾳ, <i>am vorigen Tage, Od</i>. 16.50, wie ἠοῖ τῇ προτέρῃ, <i>Il</i>. 13.794; auch als Kompar. mit dem gen., ἐμέο πρότερος, <i>früher als ich</i>, 10.124, πρότερος ἐξ ἀρχῆς λέγων, Aesch. <i>Eum</i>. 553; u. in Prosa überall; τοῦ προτέρου βίου, Plat. <i>Rep</i>. X.620a; τοὺς παλαιούς τε καὶ προτέρους ἡμῶν, <i>Hipp. mai</i>. 282b; auch da, wo wir das Adverbium setzen, προτέραν τοῦ θνητοῦ ἀπολομένην, <i>Phaed</i>. 86d; <font color="brown">Ggstz ὕστερος</font>, <i>Rep</i>. V.458b; οἱ πρότεροι ἐπιόντες, Thuc. 1.123; τοῖς προτέροις μετὰ Κύρου ἀναβᾶσι, Xen. <i>An</i>. 1.4.12, vgl. 5.4.26; τῷ προτέρῳ ἔτει τῆς ἥττης, Pol. 2.43.6; ἐν τῇ προτέρᾳ βίβλῳ ταύτης, 3.40.7.<br><b>2) vom Orte</b>, <i>weiter nach vorn, voran, weiter vorwärts</i>, wie man <i>Il</i>. 16.569, 17.274 erklärt, ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς, wo auch an die Zeit zu denken ist; πρότεροι πόδες, Vorderfüße, <i>Od</i>. 19.228.<br><b>3) vom Range</b>, <i>von der Würde, vorangehend, vorzüglicher</i>, πρότεροι ἡμῶν πρὸς τὰ τοῦ πολέμου, vorzüglicher als wir in Beziehung auf das Kriegswesen, Plat. <i>Lach</i>. 183b; τῷ γένει, Isae. 1.17.<br>Bes. häufig ist das neutr. <b>πρότερον als adv</b>. gebraucht, <i>früher, eher, vorher</i>, Her. u. Folgde; περὶ ὧν ὀλίγον πρότερον μνείαν ἐποιοῦ, Plat. <i>Prot</i>. 317e; πρότερον ἢ βασιλεῦσαι, Her. 7.2, <i>vorher, ehe er König war</i>, u. sonst; aber auch ἤ c. verb. finit., 7.54, 9.87; πολλοὶ πρότερον τοῦ σώματος ἐπεθύμησαν ἢ τὸν τρόπον ἔγνωσαν, Plat. <i>Phaedr</i>. 232e; auch πρότερον πρὶν ἤ mit folgdm acc. c. inf., Her. 7.116, 9.16; u. c. verb. finit., 6.45, 7.8.2, 9.93; u. c. gen., ὀλίγον πρότερον τουτέων, 8.95; τὸ πρότερον τῶν ἀνδρῶν τούτων, 2.144. – Plut. vrbdt οὐ πρότερον ἀφῆκεν, εἰ μὴ ἐλθεῖν τρεῖς τριήρεις, <i>Lys</i>. 10. – Oft tritt es zwischen Artikel u. Subst., ὁ πρότερον βασιλεύς, Her. 1.84, 186; τὰ πρότερον ἀδικήματα, 6.87, wie αἱ πρότερον ἁμαρτίαι Ar. <i>Eq</i>. 1352; οἱ πρότερον, Plat. <i>Prot</i>. 319d, <i>Rep</i>. IV.425a u. Folgde; ἐκ τοῦ πρότερον χειμῶνος, Pol. 3.54.1. – Den komischen Kompar. προτεραίτερος s. oben.
προτέρω	adv. von πρότερος, od. unmittelbar von πρό, wie ἀπωτέρω von ἀπό gebildet, <i>weiter vor, vorwärts, weiterhin</i>; ἴθυσαν δὲ πολὺ προτέρω, <i>Il</i>. 4.507; διώκειν, 5.672; ἄγειν, u. sonst bei Verbis der Bewegung; auch πῆ με προτέρω πολίων ἄξεις, 3.400; ἔρις προτέρω γένετο, <i>der Streit ging weiter, wurde heftiger</i>, 23.490; u. sp.D., ἔτι προτέρω τετιημένοι ἰσχανόωντο Ap.Rh. 2.864, τῶν μὲν ἔτ’ οὐ προτέρω μυθήσομαι 1.919. – Auch von der Zeit, <i>früher, vormals</i>, Callim. <i>Dian</i>. 72.
προτέρωθε	adv. von πρότερος, <i>von früher her, EM</i> 385.49.
προτέρωσε	adv. von πρότερος, <i>nach vorn hin; H. h</i>. 32.10; Ap.Rh. 1.306, 1241; Nicaenet. 6.
προτεταμένως	adv. part. perf. pass. von προτείνω, <i>ausgespannt</i>, Hesych.
προτεύχω	(τεύχω), <i>vorher verfertigen</i>; Hom. perf. pass., ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν, <i>Il</i>. 16.60, 18.112, 19.65.
προτεχνολογέω	<i>in eine Kunst od. Wissenschaft oder in die Vorträge darüber einführen, die nötigen Vorkenntnisse geben</i>, Sp.
προτεχνολόγημα	τό, <i>Einleitung in eine Kunst od. Wissenschaft</i>, St.B. v. αἰθίοψ.
προτήθη	ἡ, <i>Urgroßmutter</i>, D.Cass. 59.2.
πρότηθυς	ἡ, komisches Wort zur Bezeichnung eines sehr alten Weibes, <i>die noch älter als Tethys ist</i>, Cratin. in <i>B.A</i>. 59, ὑπέργηρως erklärt, Anspielung auf προτήθη.
προτήκω	<i>vorher schmelzen</i>, Sp.
πρότηξις	ἡ, <i>das Vorherschmelzen</i>, Sp.
προτί	alte, bes. ep. Form statt πρός.
προτιάπτω	dor. statt προσάπτω.
προτιβάλλομαι	dor. statt προσβάλλομαι.
προτίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>vorstellen, vorlegen, vorsetzen</i>, z.B. Essen, zum Verzehren, κυσὶν προὔθηκεν, <i>Il</i>. 24.409; Hes. <i>Th</i>. 537; daher auch δαῖτά τινι προθεῖναι, Her. 1.207; ξείνια, 7.29; u. med., τραπέζας προτίθεντο, <i>sie stellten Tische vor sich hin, Od</i>. 1.112; δεῖπνον, Her. 4.26; vgl. Soph. Ἀτρέα προθέντ’ ἀδελφῷ δεῖπνον οἰκείων τέκνων, <i>Aj</i>. 1273; φορβῆς τοσοῦτον, ὡς ἄγος, μόνον προθείς, <i>Ant</i>. 771; vgl. Eur. <i>El</i>. 896, <i>Alc</i>. 752; τὴν ἀσπίδα τοῦ κειμένου προθέμενος, <i>seinen Schild zum Schutz vorsetzend</i>, Plut. <i>Timol</i>. 4; – <i>ein Ziel vorsetzen, vorstecken</i>, σκοπόν, Pol. 7.8.9; auch med., Plut. <i>Dion et Brut</i>. 3; <i>Strafe, Belohnung wofür aussetzen</i>, οἱ νόμοι τὰ ἔσχατα ἐπιτίμια προτεθείκασι, Dem. 34.37; στέφανον, Thuc. 2.46; so auch ἅμιλλαν σὺ προὔθηκας λόγων, Eur. <i>Med</i>. 546; ἆθλα, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.18; übh. <i>festsetzen, bestimmen</i>, οὖρον, Her. 1.32, 74; νόμον, Eur. <i>Hipp</i>. 1046; παραδείγματα προθεὶς ταῦτα, <i>als Beispiel aufstellend</i>, Plat. <i>Soph</i>. 226c; πονηρίας ἀγῶνα, <i>Phaed</i>. 90b; τοῦ προτεθέντος ἀνθρώποις ὑπὸ θεῶν ἀρίστου βίου, <i>Tim</i>. 90d; ἄπορον αἵρεσιν προτίθης, <i>Theaet</i>. 196c; Folgde: σκοπὸν προέθηκε κάλλιστον ἐν τῷ ζῆν, Pol. 7.8.9; <b>Med</b>. <i>sich vorsetzen</i>, θνητοὺς δ’ ἐν οἴκτῳ προθέμενος, Aesch. <i>Prom</i>. 239; ὅπερ νῦν προὐθέμεθα, Plat. <i>Phaedr</i>. 259d; u. c. inf., ὅπερ τὸ ὕστερον προὐθέμεθα σκέψασθαι, <i>was wir uns zu betrachten vornahmen, Rep</i>. I.352d.<br><b>2)</b> <i>öffentlich aussetzen, ausstellen</i>; im med. bei Her., ποτήρια χρύσεα προθεῖτο, 3.148; auch übertr., πένθος μέγα προεθήκαντο, 6.21, <i>sie trugen große Trauer zu Schau</i>; u. so <i>eine Leiche zur Schau stellen</i>, Eur. <i>Alc</i>. 667; Thuc. 2.34; Lys. 12.18; Plat. <i>Phaed</i>. 115e; D.Cass. 58.2. – <i>Waren ausstellen zum Verkauf</i>, τὴν ἀρετὴν ὤνιον ὥσπερ ἐξ ἀγορᾶς προθεῖναι, Luc. <i>Nigr</i>. 25. – Ueberh. <i>öffentlich bekannt machen</i>, auch <i>eine Sache zum Beraten od. Abstimmen vortragen, eine Ansicht darlegen</i>, προθεῖναι πρῆγμα, λόγον, Her. 1.206, 8.59; auch c. inf., προθεῖναι λέγειν, ἐκλέξασθαι, 3.38, 9.27; Aesch. 2.65; οὐ προὐτέθη σφίσι λόγος, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.5; vgl. Soph. ἥντιν’ αἰτίαν προθείς, <i>Aj</i>. 1030, προθήσειν πένθος οἰκεῖον στένειν, <i>Ant</i>. 1234; νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες, <i>lege es einem Jüngern zu tragen auf, ib</i>. 246, vgl. <i>Trach</i>. 1038; u. im med., ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην, <i>Ant</i>. 160, <i>daß er öffentlich die Versammlung einsetzte od. berief</i>; προτίθεσθαί τινι ἔχθραν, μῆνιν, πόλεμον, <i>Einem Feindschaft, Haß, Krieg erklären</i>, Her. 4.65, 8.229 (v.l. προστίθεσθαι); Thuc. 8.68; aber εὐλάβειαν τῶνδε προὐθέμην ist = <i>ich hütete mich</i>, Soph. <i>El</i>. 1326.<br><b>3)</b> <i>voransetzen, voranstellen</i>; ὅτι χρὴ προτιθέναι παντὸς τοῦ λόγου τὸ πεφυκὸς προοίμιον ἑκάστοις, Plat. <i>Legg</i>. IV.723c, vgl. <i>Soph</i>. 257b; u. med., προθέμενοι τοὺς γροσφομάχους, Pol. 1.33.9; <i>vorziehen</i>, πάρος τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα, Soph. <i>O.C</i>. 419; τί τινος, Her. 3.53; u. c. inf., 9.27; ἡμᾶς προθήσει χρημάτων, Eur. <i>Med</i>. 963; ἡδονὴν προθέντες ἀντὶ τοῦ καλοῦ, <i>Hipp</i>. 382.
προτίκτω	(τίκτω), <i>vorher, voraus gebären</i> (?).
προτίλλω	<i>vorher od. vorn rupfen</i> (?).
προτιμάσσω	dor. statt προσμάσσω.
προτιμάω	[ῑ], <i>vor Andern ehren, mehr als Andere ehren, vorziehen</i>; πατρὸς προτιμᾷ Ζεὺς μόρον, Aesch. <i>Eum</i>. 610; <i>Ag</i>. 1389; ἥτις προτιμᾷ μὴ κακὴ πεφυκέναι, Soph. <i>Trach</i>. 719; Eur. <i>Hipp</i>. 48, <i>Heracl</i>. 21 u. öfter; προτιμῶ σου οὐδέν, Ar. <i>Plut</i>. 883; Her. 1.86; Thuc. 2.37, 6.9 u. öfter; σωτηρίαν κέρδους, Antiph. 2 β 5; auch τινὰ ἀντί τινος, wie πατὴρ υἱὸν ἀντὶ πάντων τῶν ἄλλων χρημάτων προτιμᾷ, Plat. <i>Lys</i>. 219d; πρὸ ἀρετῆς ὁπόταν τις προτιμᾷ κάλλος, <i>Legg</i>. V.727d; mit folgdm ἤ, ὡς οὐδὲν δεῖ προτιμᾶν βραχυλογίαν μᾶλλον ἢ μῆκος, X.887b, vgl. Her. προτιμῶντες καθαροὶ εἶναι ἢ εὐπρεπέστεροι, <i>die lieber rein als zierlich sein wollen</i>, 2.37; auch πολλοῦ προτιμᾶν, <i>weit vorziehen</i>, 3.21; προτιμήσειεν ὑγιαίνειν μᾶλλον ἢ νοσεῖν, <i>Eryx</i>. 393c; πλέον αὑτῶν προτιμῶντες, <i>Legg</i>. VI.777d; τῶν ἄλλων πλέον προτιμήσεσθε (pass.), <i>ihr werdet mehr als die Andern geehrt werden</i>, Xen. <i>An</i>. 1.4.14; προτιμηθῆναι μάλιστα τῶν Ἑλλήνων, 1.6.5, πρό τινος, <i>Hell</i>. 7.1.26; Flgde: ἑαυτοῦ χάριν προτιμῆσαι τὴν ἀλήθειαν, Pol. 3.58.9; ἐπὶ τίνι πάντων ἡμῶν προτιμᾶσθαι ἀξιοῖς, Luc. <i>Mort.D</i>. 24.1.
προτίμησις	ἡ, <i>das Ehren oder Schätzen vor Andern</i>, Thuc. 1.32, 3.82.
προτιμητικός	[ῑμ], ή, όν, <i>zum Vorzuge od. Vorrange gehörig, Schol. Ar. Lys</i>. 58.
προτιμία	[ῑμ], ἡ, <i>größere Ehre</i>, Max.Tyr. 1.5.
προτίμιον	τό, wie ἀρραβών, <i>Handgeld</i>, Luc. <i>rhet.praec</i>. 17.
πρότιμος	[ῑ], <i>vor Andern geehrt, vorzüglich</i>; λίθοι, Plat. <i>Legg</i>. XII.947d; οὐδὲ μὲν εἰ ταχυτῆτι ποδῶν, τό περ ἔστι πρότιμον ῥώμης, ὅσσ’ ἀνδρῶν ἔργ’ ἐν ἀγῶνι πέλει, Xenophan. bei Ath. X.414b; προτιμότερον, Ael. <i>H.A</i>. 8.4.
προτιμυθέομαι	[ῡ], dor. statt προσμυθέομαι.
προτιμωρέω	[ῑ], <i>vorher oder zuerst beistehen</i>, τινί, Thuc. 1.74; im med., <i>sich vorher rächen</i>, τινά, an Jem., 6.57.
προτίοπτος	dor. statt πρόσοπτος, Maneth. 2.31.
προτιόσσομαι	dep., nur im praes. u. impf. (vgl. ὄσσομαι), <i>hinsehen, hinblicken</i>; τινά, <i>auf Einen, ihn anblicken</i>, μηδέ τιν’ ἀνθρώπων προτιόσσεο, <i>Od</i>. 7.31, wie 23.365; ἦ σ’ εὖ γιγνώσκων προτιόσσομαι, <i>Il</i>. 22.356, <i>wohl kennend sehe ich dich an</i>, d.i. <i>ganz so wie ich dich immer erkannt habe</i>, wo Andere übersetzen »ich vermutete es, sah es voraus, weil ich dich wohl kenne«; <i>mit dem Geiste auf Etwas hinsehen</i>, d.i. <i>voraussehen, ahnen</i>, bes. etwas Schlimmes, κραδίη, θυμὸς προτιόσσετό μοι θάνατον, ὄλεθρον, <i>das Herz ahnete oder weissagte mir Verderben, Od</i>. 5.389, 14.219.
προτίω	(τίω), <i>vor Andern od. mehr ehren, vorziehen</i>; πολλοὶ δὲ βροτῶν τὸ δοκεῖν εἶναι προτίουσι, Aesch. <i>Ag</i>. 763; <i>Eum</i>. 516; <font color="brown">Ggstz von ἀτιμάζω</font>, Soph. <i>Ant</i>. 22.
πρότμησις	ἡ, <i>der Abschnitt oder Einschnitt in der Gestalt des Menschen über den Hüften, die Weichen, die Taille, die Gegend um den Nabel, Il</i>. 11.424 u. sp.D., wie Qu.Sm. 6.374, auch in späterer Prosa.
προτολμάω	<i>vor Andern oder mehr als Andere wagen</i>; ἐν τῇ Κερκύρᾳ τὰ πολλὰ αὐτῶν προετολμήθη, Thuc. 3.84; u. Sp., τὰ προτετολμημένα, Hdn. 6.7.24.
προτολμίζομαι	= προτολμάω, Suid. erkl. προέρχεσθαι (?).
προτομή	ἡ, <i>der vordere oder obere Teil eines Tieres</i>, nach Poll. 1.189, 2.47 bei den Tieren dasselbe, was πρόσωπον bei den Menschen ist; γλαύκου, Antiphan. bei Ath. VII.295e; bes. <i>Brustbild</i>, ein Bild, das nur den Oberteil des Menschen bis zum Nabel zeigt, vgl. Antiphil. 13 (<i>Plan</i>. 147); wie es an Schiffen angebracht war, Anyte 12 (XII.215), oder <i>der Vorderteil des Schiffes</i> selbst.
προτονίζω	<i>mit den προτόνοις die Segel aufziehen</i>, λαίφεα προτονίζετε, Antip.Sid. 37 (X.2).
πρότονον	τό, = πρότονος, Eust. 130.44.
πρότονος	ὁ, <i>ein Schiffstau</i>, das von der Spitze des Mastes nach den beiden Spitzen des Schiffes gespannt war, und den Mastbaum aufzurichten, niederzulassen und festzuhalten diente; ἱστὸν προτόνοισιν ὑφέντες, <i>Il</i>. 1.434; κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν, sc. ἱστόν, <i>Od</i>. 2.425, 15.290; ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξ’ ἀνέμοιο θύελλα ἀμφοτέρους· ἱστὸς δ’ ὀπίσω πέσεν, 12.409 ff.; σωτῆρα ναὸς πρότονον, Aesch. <i>Ag</i>. 871; κατὰ πρώραν, Eur. <i>I.T</i>. 1134; <i>Hec</i>. 114; u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.564; πολιὸς πρότονος ἐκλέλυται, Meleag. 77 (V.204); Luc. <i>Iov. Trag</i>. 47.
προτοῦ	statt πρὸ τοῦ, u. dieses statt πρὸ τούτου, <i>vordem</i>, ἐν τῷ προτοῦ χρόνῳ, Thuc. 1.32. S. πρό.
πρότραγος	<i>vorn ein Bock</i>, Tzetz.
προτραγῳδέω	<i>vorher ein Trauerspiel geben, vorher ein großes Aufsehen wovon machen, Schol. Eur. Hipp</i>. 601.
πρότραπος	οἶνος, = πρότροπος, von Apoll. <i>Lex. Hom</i>. v. τράπεον gebildet, um πρότροπος zu erklären.
προτρεπτικός	ή, όν, <i>erweckend, ermahnend, aufregend</i>; λόγος, Plat. <i>Euthyd</i>. 282d; Isocr. 1.3; πρὸς ἀρετὴν προτρεπτικώτατος, Aesch. 3.154; – adv., οὐ προτρεπτικῶς κατήρξατό μου, Luc. <i>somn</i>. 3.
προτρέπω	<i>vorwärts wenden, hinwenden, hinkehren</i>; τίς σ’ ἀνάγκῃ τῇδε προτρέπει; <i>wer bringt dich in diesen Zwang ?</i> Soph. <i>El</i>. 1184, vgl. ὃς πάντας ἐς πέδον κάρα νεῦσαι φόβῳ προὔτρεψεν, <i>Ant</i>. 270. – Gew. im med. <i>sich vorwärts-, hinwenden, hingehen</i>, προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν, <i>Il</i>. 5.700, ὅτ’ ἂν (ἠέλιος) ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ’ οὐρανόθεν προτράπηται, <i>Od</i>. 11.18, 12.381, u. übertr., ἔθελον δ’ ἄχεϊ προτραπέσθαι, <i>Il</i>. 6.336, <i>sich zur Trauer hinwenden, sich der Trauer überlassen</i>; auch wie das act., προτρέψεταί με Ζεὺς γεγωνῆσαι τάδε, Aesch. <i>Prom</i>. 992; u. Soph., σὺ γάρ μ’ ἄκοντα προὐτρέψω λέγειν, <i>du fordertest mich auf, vermochtest mich zu sprechen, O.R</i>. 358; vgl. σοί γ’ ἐπισκήπτω τε καὶ προτρέψομαι, 1446, wo es der Schol. durch αἰτήσομαι erklärt. – <i>Jemanden wozu anregen, ermuntern, ihn aufmerksam od. neugierig auf Etwas machen</i>, τινά τι, z.B. τὰ κατὰ τὸν Τέλλον προετρέψατο ὁ Σόλων τὸν Κροῖσον, Her. 1.31; vgl. τὸν ταῦθ’ ἡμᾶς προτρέποντα, Plat. <i>Crit</i>. 408e; εἰς φιλοσοφίαν, <i>Euthyd</i>. 274e, <i>Prot</i>. 348c; τὸ μειράκιον ἐπὶ φιλοσοφίαν προτρέπω, <i>Euthyd</i>. 307a, u. öfter; auch c. inf., ὁ καλῶς προτρέπων ἐρᾶν, <i>Symp</i>. 181a, wie προτρέπειν τὰ δέοντα ποιεῖν ὑμᾶς, Dem. 2.3; τοὺς δικαστὰς ὀργίζεσθαι, Aeschin. 2.3, u. med., προτρέψασθε τὰ τῶν νέων ζηλώματα εἰς ἀρετήν, 1.191; προτρέπονται αὐτοὺς ζῆν, Arist. <i>eth</i>. 10.1.4; πρὸς ἀρετῆς ἐπιτηδεύματα προτρέπεσθαι τοὺς πολίτας, Plat. <i>Legg</i>. IV.711b; u. Sp., wie Pol. 2.22.2 u. öfter; προτραπεὶς ἔγνων, Luc. <i>Icarom</i>. 29.
προτρέφω	(τρέφω), <i>vorher nähren</i>, Alex.Trall.
προτρέχω	(τρέχω), <i>vorlaufen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.7.9; <i>überholen, zuvorkommen</i>, προδραμόντες στάδια πέντε τῶν ὁπλιτῶν, 5.2.4; ἡ γλῶσσα προτρέχει τῆς διανοίας, Isocr. 1.41; u. Sp.
πρότριτα	adv., <i>drei Tage zuvor</i>, Thuc. 2.34; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 414.
προτροπάδην	adv., <i>vorwärts gewendet</i>, bes. von eiliger Flucht, <i>ohne sich umzusehen</i>, dah. überh. <i>eilig</i>; φοβέοντο, <i>Il</i>. 16.304; προτρ. ἵκετο σπεύδων, Pind. <i>P</i>. 4.94; τοὺς προτρ. φεύγοντας, Plat. <i>Symp</i>. 221c, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.13; u. so Folgde, wie Pol. 1.12.3 u. öfter; auch προτροπάδην φέρεται καὶ συντρέχει τὰ ζῷα πρὸς τὴν σάλπιγγα, 12.3.4; ὤσασθαι προτρ. τοὺς Θηβαίους, <i>in die Flucht schlagen</i>, Plut. <i>Agesil</i>. 18.
προτροπάω	= προτρέπω.
προτροπή	ἡ, <i>Ermunterung, Aufmunterung, Antrieb</i>; ἃ προτροπὴν ἔχει τινὰ ἰσχυρὰν πρὸς τὸ προτρέπειν, Plat. <i>Legg</i>. XI.920b; u. so Folgde, wie Pol. 9.10.10; εἰ δή τις προτροπὴ ἐμπεσοῦσα εὐπειθεστέρους παρέξει, Arr. <i>An</i>. 5.28, <i>ein Beweggrund</i>.
πρότροπος	ὁ, οἶνος, Diosc., s. πρόδρομος. Vgl. πρότραπος.
πρότροχος	ὁ, <i>Vorrad an einer Maschine</i>, Sp.
προτρύγαια	τά, <i>Fest vor der Weinlese</i> des Dionysus u. Poseidon, Hesych.
προτρύγαιος	<i>vor der Weinlese, ihr vorangehend</i>, Sp.; θεοί, <i>die der Weinlese vorstehen</i>, Poll. 1.24.
προτρυγεία	ἡ, richtiger προτρύγαια.
προτρυγεῖος	= προτρύγαιος (?).
προτρύγης	ὁ, wie προτρύγαιος, Bacchus, Ael. <i>V.H</i>. 3.41, l.d.
προτρύγησις	ἡ, <i>das Vorherernten, die Zeit vor der Weinlese, Schol. Arat. Phaen</i>. 150.
προτρυγητήρ	ῆρος, ὁ, = προτρυγητής.
προτρυγητής	ὁ, ein Stern im Tierkreise neben dem rechten Flügel der Jungfrau, der kurz vor der Weinlese aufgeht, <i>vindemitor; Schol. Arat</i>. 137; Plut. <i>Parall</i>. 9.
προτρώγω	(τρώγω), <i>vorher, voraus essen</i>, Hippocr.
προτυγχάνω	(τυγχάνω), <i>vorher od. voraus sein, sich ereignen</i>; προτυχὸν ξένιον, Pind. <i>P</i>. 4.35, <i>das erste, das beste</i>; Ap.Rh. 4.85 u. a. Sp.
πρότυπος	<i>vorgebildet</i>, τὸ πρότυπον, <i>Modell, Vorbild</i>, Sp.
προτυπόω	<i>vorher abbilden, eine Vorstellung von etwas Zukünftigem geben</i>, u. med. <i>sich Etwas vorstellen</i>; προτυπωσώμεθα παρ’ ἡμῖν αὐτοῖς, worauf acc. c. inf. folgt, Luc. <i>Parasit</i>. 40; ψυχῆς τὰ μέλλοντα εἴδωλα προτυπουμένης, Heliod. 9.25.
προτύπτω	(τύπτω), intr., <i>vordringen, hervorbrechen</i>; Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, <i>Il</i>. 13.136, 15.306, 17.262; ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη δριμὺ μένος προὔτυψε, <i>Od</i>. 24.319, von der Empfindung, welche man bei heftigen Affekten, Rührung, Schmerz, Wehmut usw., in der Nase empfindet; vgl. Arist. <i>Eth</i>. 3.11 u. Scholl.; <i>anlanden</i>, Ap.Rh. 1.953; ἄνω προὔτυψαν ἐς ἀέρα, 3.1397; ὕστατος ἐς θάλαμον προὔτυψεν, Opp. <i>Hal</i>. 4.392, dgl. 2.414, 4.545; <i>vorher schlagen</i>, προτυπὲν στόμιον μέγα Τροίας, Aesch. <i>Ag</i>. 131.
προτύπωμα	τό, <i>Vorbild</i>, Sp.
προτύπωσις	ἡ, <i>das Vorbilden</i>, Sp., vgl. Hdn. <i>epimer</i>. 126.
προὔγγυος	statt προέγγυος, <i>Bürgschaft leistend</i>, Sp., dor. πρὤγγυος, u. davon das Verbum πρωγγυεύω, <i>Bürgschaft leisten, Tab. Heracl</i>.
προυγελέω	= προυσελέω, Stob. u. Hesych. S. προσελέω.
προϋγιαίνω	<i>vorher gesund sein</i>, Hippocr.
προϋγραίνω	<i>vorher anfeuchten</i>, Hippocr.
προϋλακτέω	<i>für Jemand, zu Jemandes Bewachung bellen</i>, Alciphr. 3.62.
προὐλίγου	zsgzgn statt πρὸ ὀλίγου.
προῦμνον	τό, <i>die Frucht des προῦμνος, die Pflaume</i>, Galen.
προῦμνος	ἡ, <i>der wilde Pflaumenbaum</i>, Galen. u. Sp.
προὔνεικος	(ἐνεγκεῖν),<br><b>1)</b> <i>lasttragend, der Packträger</i>; Poll. 7.132 προυνίκους τοὺς μισθωτοὺς οἱ νέοι κωμῳδοδιδάσκαλοι, byzantinisch; vgl. Hesych. u. Eust. 983.47; so auch D.L. 4.6 zu nehmen, wo v.l. προύνικος.<br><b>2)</b> auch = προφερής, <i>wollüstig, geil, VLL</i>, προὔνεικα φιλήματα, Strat. 51 (XII.209) <i>EM</i> für πορνικά.
προύνη	ἡ, = προῦμνος, Theophr.
προὐννέπω	= προεννέπω.
προῦνον	τό, u. προῦνος, ἡ, = προῦμνον, Sp.
προῦνος	ἡ, = προῦμνον, Sp.
προὐξεπίσταμαι	d.i. προεξεπίσταμαι, <i>vorher wissen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 101, 701.
προὐξερευνάω	d.i. προεξερευνάω, <i>vorher ausspüren</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 92, στίβον.
προὐξερευνητής	ὁ, statt προεξερευνητής, <i>vorausgeschickter Späher</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 296.
προϋπάγω	(ἄγω),<br><b>1)</b> <i>vorher nach und nach, unmerklich wohin bringen, wozu vermögen</i>, med. <i>sich vorher Etwas unterwerfen, in seine Gewalt bringen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.41.<br><b>2) intr</b>., <i>sich vorher unvermerkt daran machen</i>, Sp.
προϋπαντάω	<i>vorher, voraus entgegenkommen</i>; Lycophr. 1141; Jos. u. a. Sp.
προϋπαντιάζω	= προϋπαντάω, Philo.
προΰπαρξις	ἡ, <i>das Vorhervorhandensein</i>, Sp.
προϋπαρχή	ἡ, <i>der Anfang, vorangegangene Wohltaten, Verdienste</i>, ἑτέρου προϋπαρχὴν ἀμείψασθαι, Arist. <i>eth</i>. 9.2.5.
προϋπάρχω	<i>Etwas vorher, zuvor tun</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1229; <i>den Anfang machen womit</i>, τινός, ἀδικίας, Thuc. 3.40; εὐεργεσιῶν, ἔχθρας, <i>zuerst Wohltaten erzeigen, Feindschaft anfangen</i>, Isocr. 5.36, 125; auch προϋπάρχειν τῷ ποιεῖν εὖ, Dem. 1.11; τὰ προϋπηργμένα, <i>früher erzeigte Wohltaten</i>, 49.25 u. öfter; – intr., <i>vorher da-, vorhanden sein</i>; Thuc. 2.85, 4.126, Plat. <i>Prot</i>. 317d, <i>Eryx</i>. 405a u. Folgde, wie Pol., οἱ προϋπάρχοντες ὕπατοι, 3.106.2, <i>der Zeit nach vorher gehen</i>, vor Etwas, τινός.
προΰπειμι	(εἰμί), <i>vorher dasein</i>, Sp.
προϋπεκλύω	(λύω), <i>vorher auflösen, entkräften</i>, Hel. 9.17.
προϋπεξάγω	(ἄγω), <i>vorher heimlich heraus- oder wegführen, wegbringen</i>, Sp.
προϋπεξέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>vorher heimlich heraus- od. weggehen</i>, D.Cass. 48.13.
προϋπεξορμάω	<i>vorher heimlich vorausgehen</i>, πολὺ τῶν ἄλλων προϋπεξορμήσας, Luc. <i>D.Mort</i>. 27.3.
προϋπεργάζομαι	dep. med., <i>vorher heimlich vollenden</i>, Philo.
προϋπεργασία	ἡ, <i>das Vorbauen, die Vorbereitung</i>, Rhett.
προϋπισχνέομαι	(ὑπισχνέομαι), dep. med., <i>vorher versprechen</i>; bei Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.34 l.d.; Pol. 32.9.2.
προϋποβάλλω	(βάλλω), <i>vorher unterlegen, als Grundlage</i>; Themist.; Luc. <i>hist. conscrib</i>. 51; auch med., Plut. <i>Sol. an</i>. 10.
προϋπογράφω	<i>vorher unterschreiben oder vorzeichnen</i>, Ath. XII.553f; med., σχῆμα πόλεως ἐν αὑτῷ προϋπογράψασθαι, Plut. <i>Lucull</i>. 31.
προϋποδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>vorher anzeigen</i>, Longin.
προϋπόκειμαι	(κεῖμαι), <i>vorher darunter gelegt sein, darunterliegen, als Grundlage</i>; übh. <i>vorher existieren, da sein</i>; Plut. <i>Sol</i>. 15; Philo u. a. Sp., wie S.Emp. oft.
προϋπολαμβάνω	(λαμβάνω), <i>vorher annehmen, glauben</i>, Arist. <i>an. post</i>. 1.1, <i>rhet</i>. 2.21.
προϋπομιμνήσκω	(μιμνήσκω), <i>vorher erinnern</i>, Sp.
προϋπομνηματίζομαι	dep. med., <i>vorher Anmerkungen schreiben</i>, Sp., wie <i>Schol. Pind</i>.
προϋποπάσσω	(πάσσω), <i>vorher darunterstreuen</i> (?).
προϋποπτεύω	<i>vorher argwöhnen</i>; D.Cass. 38.15, Jos.
προϋποσπάω	(σπάω), <i>vorher darunter wegziehen, Geop</i>.
προϋπόστασις	ἡ, = προΰπαρξις, Sp., Diosc.
προϋποστέλλω	= ὑποστέλλω πρό, Sp.
προϋποστικτέον	<i>man muß vorher eine Interpunktion machen, Scholl</i>.
προϋποστρώννυμι	[ῡ], (στρώννυμι), <i>vorher unterstreuen, unterlegen, Geop</i>.
προϋποστυφή	ἡ, <i>Vorbereitung der Wolle durch Beizung zum Färben</i>, Theano <i>epist</i>. 1.
προϋποσύρω	<i>vorher unterweg ziehen</i>, Sp.
προϋποτάσσω	<i>vorher darunter ordnen, anvertrauen</i>, Sp.
προϋποτέμνω	(τέμνω), <i>vorher darunter wegschneiden</i>, Sp., übertr., Heliod. 4.18.
προϋποτίθημι	(τίθημι), <i>vorher daruntersetzen, vorher annehmen</i>, Sp., wie Plut.
προϋποτοπέω	<i>vorher vermuten</i>, D.Cass. 39.57, 46.49.
προϋποτυπόω	<i>vorher einen Umriß wovon machen</i>, Sp.
προϋποφαίνω	(φαίνω), <i>vorher anzeigen</i>, τὸ δαιμόνιον προϋπέφαινε τὴν τελευτήν, Plut. <i>gen. Socr</i>. 13.
προϋποφεύγω	(φεύγω), <i>vorher heimlich fliehen</i>, Suid. v. διώκειν.
προὖπτος	zsgzgn statt πρόοπτος, z.B. Thuc. 5.99, 111.
προὐργιαίτερος	s. προὔργου.
προὐργιέστατον	superl. aus προὔργου.
προὔργου	zsgzgn statt πρὸ ἔργου, eigtl. <i>für das Werk, was zur Ausführung eines Werkes, zur Erreichung eines Zweckes förderlich, nützlich ist, was wozu hilft</i>; εἰσείδομεν προὔργου πεσόντα, Eur. <i>I.T</i>. 309; <i>Hel</i>. 1395; ποιῶν τι τῶν προὔργου, Ar. <i>Plut</i>. 623; προὔργου τι δρᾶν, <i>Eccl</i>. 784, Thuc. 4.17; φαίνεται γάρ μοι προὔργου τι ἂν γενέσθαι, Plat. <i>Theaet</i>. 197a, εἴς τι, <i>Rep</i>. II.376d, wie 376c πρός τι; εἰ δή τι πεποιήκαμεν, προὔργου, <i>Legg</i>. III.702b; <i>Men</i>. 84b u. sonst; ἵνα προὔργου τι γένηται, Isocr. 4.19, vgl. 5.13; οὐδὲν τῶν προὔργου περαίνειν, Pol. 5.19.5; Sp., wie Plut. u. Luc. <i>Hermot</i>. 79. – Kompar. προὐργιαίτερος, <i>förderlicher, nützlicher, wichtiger</i>; ἀλλ’ ἕτερα γὰρ ἦν τῶνδε προὐργιαίτερα αὐταῖς, Ar. <i>Lys</i>. 20; τὰ ἑαυτῶν προὐργιαίτερον ἐποιήσαντο, Thuc. 3.109, <i>sie achteten ihre eigenen Angelegenheiten, ihre Wohlfahrt höher</i>, ὥστε προὐργιαίτερόν τι γενέσθαι ἄλλο πράττειν, Plat. <i>Gorg</i>. 458c, τῷ δὲ οὐδὲν προὐργιαίτερόν ἐστιν, Isocr. 4.134, ἕτερά ἐστιν ἑκάστῳ προὐργιαίτερα, Dem. 19.228; χάρις προὐργιαιτέρα, Din. 1.114; Folgde: οὐδὲν προὐργιαίτερον ποιεῖσθαι τούτου, <i>Nichts für besser halten, dies sich besonders angelegen sein lassen</i>, Pol. 2.7.10, 4.66.2, wie μηδὲν νομίζειν προὐργιαίτερον τούτου, 26.2.2. – Phot. führt auch den superl. προὐργιέστατον an.
προυσελέω	s. προσελέω.
προϋφαίνω	<i>vorher weben</i>, Sp.
προϋφαιρέω	(αἱρέω), <i>vorher (darunter) wegnehmen</i>, τὰς ἐκκλησίας πρὶν ἐπιδημῆσαι τοὺς πρέσβεις, Aesch. 2.61.
προϋφαρπάζω	(ἁρπάζω), <i>vorher heimlich wegraffen</i>, Sp.
προὐφείλω	= προοφείλω.
προϋφίστημι	<i>vorher unterstellen</i>, intr. tempp. u. med. <i>vorher dasein</i>; προϋποστῆναι ἐν τῇ διανοίᾳ, Nicom. <i>arithm</i>. 1.4; S.Emp. oft.
προὔχω	statt προέχω.
προφαίνω	(φαίνω), <i>vorzeigen, sichtbar machen, erscheinen lassen</i>; τοῖσιν θεοὶ τέραα προὔφαινον, <i>Od</i>. 12.394; αἴγιναν πρόφαινεν, Pind. <i>I</i>. 7.55; <i>vorleuchten, Einem die Leuchte vortragen</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 41, vgl. <i>Cic</i>. 32; aber λύχνου προφαίνοντος ist intr., Sol. 21, s. unten; pass. <i>sich zeigen, erscheinen</i>, οὐδὲ προὐφαίνετ’ ἰδέσθαι (φῶς), <i>es leuchtete vor uns kein Licht, um zu sehen, Od</i>. 9.143; προὐφαίνετο πᾶσα (ναῦς), 13.169, <i>das Schiff zeigte sich ganz, war ganz sichtbar</i>; τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα, <i>Alles ist zum Vorschein gekommen, sichtbar geworden, Il</i>. 14.332; προφανείς, <i>hervortretend und erscheinend</i>, 8.378, 17.487, <i>Od</i>. 24.160; ἐς πεδίον, <i>Il</i>. 24.332, wie auch das act. in intr. Bdtg gebraucht wird, οὐδὲ σελήνη οὐρανόθε προὔφαινε, <i>Od</i>. 9.145, u. <i>nicht leuchtete der Mond vom Himmel hervor</i>; vgl. Pol. προφαινούσης τῆς ἡμέρας, 15.32.6, wo <font color="#494">Reiske</font> προβαινούσης verbessert; οὐρανῷ σκέλη προφαίνων, Soph. <i>El</i>. 743; προὔφηνεν οὔτε μείζον’ οὔτ’ ἐλάσσονα, <i>Trach</i>. 323, u. öfter; <i>hörbar werden</i>, προὐφάνη κτύπος, <i>Phil</i>. 202; vgl. noch προφάνηθι, <i>erscheine, Ant</i>. 1135, wie τρισσοὶ ἀλεξίμοροι προφάνητέ μοι, <i>O.R</i>. 163; προὐφαίνετ’ εἰς τοὔμπροσθεν ταῦρος, Eur. <i>Hipp</i>. 1228; τῷ νῦν προφαινομένῳ λόγῳ, Plat. <i>Rep</i>. VIII.545b, vgl. πολλά γέ μοι προφαίνεται πρὸ τῆς ψυχῆς, <i>Hipp. mai</i>. 300c; προφαίνεται ἐλαύνων, <i>er wird von weitem gesehen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.8.1; ἐπειδὰν μείζων τις αὐτοῖς προφαίνηται κίνδυνος, Pol. 6.20.8; τὰ προφαινόμενα αὐτοῖς κακά, 15.19.6, <i>die ihnen zu drohen schienen. – Vorher zeigen, durch ein Zeichen vorher verkündigen, von einer Erscheinung, vorbedeuten</i>, Her. 7.37; vom Orakel, τοῖς ἐφ’ ἑκάστης μαντείας προφαινομένοις θεοῖς, Dem. 21.54; vgl. ὁ θεὸς προφαίνει πολλὰ καὶ ἀγαθά, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.15; auch ἆθλά τινι, 2.1.23; <i>eine Aussicht, Hoffnung sehen lassen, hoffen lassen, versprechen</i>, Her. 7.161, mit ὅκως.
προφάνεια	ἡ, <i>die Deutlichkeit</i> (?).
προφανερόω	<i>vorher offenbaren</i>, Euseb.
προφανής	ές, <i>voraus oder in der Ferne sich zeigend, vor andern sichtbar</i>, dah. <i>sehr einleuchtend</i>; ἀπὸ τοῦ προφανοῦς, Thuc. 2.93; ἐκ τοῦ προφανοῦς, 3.43, 109, <i>unverhohlen, offen</i>; Plat. <i>Rep</i>. VII.530d; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.15 u. Folgde; προφανὴς ἦν ὁ μέλλων ἀγὼν συνίστασθαι, <i>es war offenbar, daß der Kampf stattfinden werde</i>, Pol. 1.26.3; Sp., auch = <i>berühmt</i>, <font color="blue">neben ἀγακλεής</font> Maneth. 2.362; – <i>sich vorher zeigend, vorher erscheinend</i>, Sp.
πρόφαντις	ιδος, ἡ, = προφῆτις, Pol. 1.14.
πρόφαντος	wie προφανής, <i>sich von fernher zeigend, fernher sichtbar</i>, πρόφαντον σοφίᾳ, Pind. <i>Ol</i>. 1.116; – <i>vorher gezeigt, angedeutet, vorausgesagt</i>, bes. vom Orakel, Soph. <i>Trach</i>. 1149, 1153; Her. 5.63, 9.93; daher in <i>VLL</i> πρόφαντον durch λόγιον, θεοπρόπιον erkl. wird. Vgl. προφαίνω.
προφάντωρ	ορος, ὁ, = προφήτης, Nicet.
προφασίζομαι	dep. med., <i>Etwas zum Vorwand nehmen, sich womit entschuldigen</i>, τί; Theogn. 935; περιφανῆ χρήματα, Ar. <i>Lys</i>. 756; Plat. <i>Phaedr</i>. 231b; πάσας προφάσεις προφασίζεσθαι, <i>Rep</i>. V.474e; Lys. 8.16; ἀσχολίαν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.30; οὐκ ἔφη χρῆναι προφασίζεσθαι, οὐδὲ διαμέλλειν, Thuc. 6.25; auch προφασισθέν, pass., 8.33; προὐφασίζετο ἀεί τι καὶ ἀναβολὰς ἐποιεῖτο, Dem. 48.20; ἀρρωστεῖν προφασίζεται, 19.124; Sp.
πρόφασις	ἡ, eigtl. <i>das Vorscheinenlassen</i> (προφαίνω), <i>der Anschein</i>, νόστου, <i>daß man zurückkehren werde</i>, Pind. <i>P</i>. 4.32; daher <i>der Vorwand, hinter dem Einer seine rechte Meinung verbirgt, das Vorgeben, das Einer braucht, wenn er sich weigert, Etwas zu tun</i>; Hom. braucht nur den absol. accus. πρόφασιν, <i>vorgeblich, der Aussage nach, Il</i>. 19.262, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη, 302; u. so Ar. <i>Eq</i>. 469 u. Sp.; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 590, <font color="brown">im Ggstz von τὸ ἀληθές</font>, Lys. 13.12; welcher Gegensatz auch durch das einfache δέ bezeichnet wird, <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 270; vgl. Eur. <i>Bacch</i>. 221 u. Dem. 18.77; αὕτη γὰρ ἦν σοι πρόφασις ἐκβαλεῖν ἐμέ, Soph. <i>Phil</i>. 1023; Ἀχιλλεῖ πρόφασιν ὡς γαμουμένην, Eur. <i>I.A</i>. 362; ἔχεις πρόφασιν, <i>Hec</i>. 340, u. öfter; προφάσεις παρέχειν, Ar. <i>Av</i>. 581, πρόφασιν θέσθαι, <i>einen Vorwand brauchen</i>, Theogn. 364; u. in Prosa: προφάσιας εἱλκον, Her. 6.86; προφάσιος ἔχεσθαι, <i>einen Vorwand ergreifen</i>, 6.94; ἵν’ αὐτῷ πρόφασις εἴη τῆς ἀποστάσεως, Plat. <i>Menex</i>. 245b; οἵτινες ἔχθρας πρόφασιν ζητήσουσιν, <i>Phaedr</i>. 234a; πρόφασιν τοῖς δειλοῖς ἔχει μὴ πρὸς τὸν μαχόμενον ἰέναι, <i>Rep</i>. V.469c; ἐν τῇ προφάσει ταύτῃ ἀπέκτειναν, Lys. 13.12; κατασκευάζειν πρόφασιν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.17 u. öfter; <i>Entschuldigung</i>, οὐ μέντοι μοι δοκεῖ προφάσεις ἀγὼν δέχεσθαι, Plat. <i>Crat</i>. 421d; <i>Veranlassung, Gelegenheit</i>, Her. 3.36 u. öfter; Antiph. 5.21; προφάσεως ἕνεκα, 6.14; <i>Grund</i>, οὔτ’ ἔστιν οὐδεμία πρόφασις ἡμῖν τοῦ μὴ δρᾶν ταῦτα, Plat. <i>Tim</i>. 10c, vgl. 76e, <i>Phaedr</i>. 255d, u. sonst; διὰ δύο προφάσεις, <i>aus zwei Gründen</i>, Isocr. 1.23; u. so auch Thuc. 1.23, wo ἀληθεστάτη πρόφασις der vorangehenden αἰτία entspricht; θάνατος ἐξαπιναῖος οὐκ ἔχων φανερὰν πρόφασιν, <i>ohne eine deutliche, bekannte Ursache</i>. Xen. <i>Hell</i>. 6.4.33; Plut. u. A.; vgl. noch Dem. τὴν μὲν ἀληθῆ πρόφασιν τῶν πραγμάτων ἀπεκρύπτετο, 18.156, <i>den wahren Grund</i>. – Absolut gebraucht finden sich: προφάσιος τῆσδε, Her. 4.135; πρόφασιν, s. oben, ἐπὶ προφάσιος und ἐπὶ προφάσει, Theogn. 323, Her. 7.150; ἀπὸ προφάσιος, 2.161, διὰ πρόφασιν, 4.145, 7.230; κατὰ πρόφασιν, 1.29; μή μοι πρόφασιν, <i>keinen Vorwand, keine Ausflucht</i>, Ar. <i>Ach</i>. 345; auch im plur., μὴ προφάσεις, Alexis bei Ath. IV.170a. Aehnlich μή με πίῃς πρόφασιν, <i>Ep.adesp</i>. 197 (IX. 38).
προφασιστικός	ή, όν, <i>zum Vorwande dienend, LXX</i>.
πρόφατος	<i>verkündet, berühmt</i>, Pind. <i>Ol</i>. 8.16.
προφερής	ές, eigentl. <i>hervorgetragen, vorgerückt</i>, daher <i>vorgezogen, vortrefflich</i>; Hom. nur im comp. u. superl.: ἅλματι δ’ Ἀμφίαλος πάντων προφερέστατος ἦεν, <i>Od</i>. 8.128, vgl. 221; βίῃ, 21.134; <i>im Sprunge, an Kraft ausgezeichneter als Alle sein, Alle übertreffen</i>; auch ἡμίονοι βοῶν προφερέστεροί εἰσιν ἑλκέμεναι ἄροτρον, <i>Il</i>. 10.352; der superl. stand vor <font color="#494">Wolf</font> <i>Od</i>. 8.129, wo dieser πολὺ φέρτατος geschrieben hat; der superl. bes. = <i>der vorgerückteste im Alter, der älteste</i>, Hes. <i>Th</i>. 79, 361, 777; ἀλλάων προφερής, <i>vorzüglich vor Allen, Sc</i>. 260.<br>Bei Plat. <i>Euthyd</i>. 271b wird so ein Mann genannt, <i>der alter aussieht als er ist</i>, vgl. Aesch. 1.49, ἔνιοι γὰρ νέοι ὄντες προφερεῖς καὶ πρεσβύτεροι φαίνονται, u. Poll. 2.10. Auch der vor der Zeit Beischlaf übt, Aristoxen. bei Stob. <i>Flor</i>. 101.4; Porphyr. <i>Pythag</i>.; Iambl. <i>Pyth</i>. §.209; eben so φυτὰ προφερῆ, <i>vor der Zeit tragende Bäume</i>. – Der regelmäßige Kompar. προφερεστέρη Qu.Sm. 2.421; προφέριστος <i>Or.Sibyll</i>. – Der unregelmäßige Kompar. u. superl. προφέρτερος, προφέρτατος, vom Alter, Soph. <i>O.C</i>. 1528.
προφέριστος	unregelm. superl. zu προφερής.
προφέρτατος	unregelm. superl. zu προφερής.
προφέρτερος	unregelm. Kompar. zu προφερής.
προφέρω	(φέρω), <i>vorwärts tragen, fortführen</i>; αἴθε μ’ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα, <i>Od</i>. 20.64, vgl. <i>Il</i>. 6.346; – <i>hervortragen, vor Einem hintragen, zubringen, darbringen</i>, Hom., der nur praes. u. imperf. hat: ὡς δ’ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσιν μάστακα, <i>Il</i>. 9.323; αἴ κε νέκυν περ Ἀχιλλῆϊ προφέρωμεν, 17.121; auch οὐκ ἄν σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, <i>Il</i>. 2.251, <i>Schmähworte vorbringen gegen sie</i>; daher μή μοι δῶρ’ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης Ἀφροδίτης, <i>wirf mir nicht die Gaben der Aphrodite vor</i>, 3.64; u. so übh. <i>im Reden vorbringen, vortragen, erwähnen</i>, Αἴγιναν προφέρει στόμα πάτραν, <i>Aegina bringt ihr Mund als ihr Vaterland vor</i>, Pind. <i>I</i>. 4.43; δόμοισι προὐνεχθέντος ἐν χρηστηρίοις, Aesch. <i>Ag</i>. 938, vgl. 194; τίν’ αὐδὰν τάνδε προφέρεις νέαν, Eur. <i>Suppl</i>. 600; μῦθον, <i>Med</i>. 189, so von der Pythia. mit folgdm acc. c. inf., Her. 5.63; bes. auch <i>Einem Etwas, vorwerfen, vorrücken</i>, τινί τι, 1.3, 4.151; vgl. ὅστις ἄνθρωπος ὢν ἀνθρώπῳ τύχην προφέρει, Dem. 18, 252, ἑκάστῳ τὰς ἰδίας συμφοράς, <font color="blue">neben ὀνειδίζειν</font>, 22.62; u. med., Pol. 5.11.2; τἀναντία ἀεὶ προφέρειν ἐν τοῖς λόγοις, Plat. <i>Soph</i>. 259d, auch im med., οὗ ἕνεκα ταῦτα προηνεγκάμεθα εἰς τὸ μέσον, <i>Phil</i>. 57a; μὴ προφέρετε τὴν τότε γενομένην ξυνωμοσίαν, <i>führt nicht an</i>, Thuc. 3.64, πολλὰς δικαιώσεις προενεγκόντων ἀλλήλοις, 5.17; Xen. u. Folgende; <i>aussprechen</i>, προφέρεται κατ’ ὀξεῖαν τάσιν, Ath. II.53a; – <i>hervortragen, sichtbar werden lassen, zeigen</i>, μένος, <i>Mut zeigen, beweisen, Il</i>. 10.479; ἔριδα, <i>Wetteifer zeigen, einen Wettkampf anstellen, Od</i>. 6.92; u. eben so im med., ὅστις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων, <i>dem Wirte einen Wettkampf entgegenbringen, antragen, sich mit ihm in einen Wettkampf einlassen, Od</i>. 8.210, vgl. <i>Il</i>. 3.7; εἰς μέσον, Plat. <i>Legg</i>. XI.936a; u. med. <i>erwähnen, vorbringen</i>, ἀναμνήσεως χάριν προηνεγκάμεθα, Pol. 4.66.10; Sp. – Pass., γέλως προοῖσται, Luc. <i>Paras</i>. 2. – <i>Vorwärts, weiterbringen, fördern</i>, ὁδοῦ, ἔργου, <i>beim Gehen, bei der Arbeit förderlich sein</i>, gleichsam φέρειν πρόσω ὁδοῦ, ἔργου, Hes. <i>O</i>. 581; ἐν πάντα νόμον εὐθύγλωσσος ἀνὴρ προφέρει, Pind. <i>P</i>. 2.86, <i>er ist förderlich</i>, wie Thuc. 1.93, καὶ αὐτοὺς ναυτικοὺς γεγενημένους μέγα προφέρειν ἐς τὸ κτήσασθαι δύναμιν; pass. <i>zunehmen, gedeihen</i>, Sp., wie Plut. – <i>Übertreffen, Vorzüge haben</i>, τινός τινι, vor Einem in Etwas, εἴρια καλλονῇ τε προφέροντα καὶ ἀρετῇ τῶν ἀπὸ τῶν ὀΐων, <i>an Güte u. Schönheit Vorzüge habend vor der Schafwolle, diese übertreffend</i>, Her. 3.106; πλούτῳ καὶ εἴδεϊ προφέρων Ἀθηναίων, <i>an Reichtum u. Schönheit alle Athener übertreffend</i>, 6.127; εὐψυχίᾳ οὐδέν, Thuc. 2.89; auch τινὸς εἴς τι, wie προφέρω σου εἰς εὐτυχίαν Eur. <i>Med</i>. 1088.
προφεύγω	(φεύγω), intr., <i>vorwärtsfliehen</i>, οὐ γάρ οἱ ἵπποι ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, <i>Il</i>. 11.340. – Gew. trans. c. accus., <i>entfliehen</i>, βέλτερον, ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλῴη, <i>Il</i>. 14.81; οὐκ ἂν θάνατόν γε δυσηλεγέα προφύγοισθα, <i>Od</i>. 22.325; πόνιον, 11.107; μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 6.502, 7.309; χρέα, <i>Schulden vermeiden</i>, Hes. <i>O</i>. 649; Aesch. frg. 59.
πρόφημι	(φημί), <i>vorhersagen, vorher verkündigen</i>, Sp., wie <i>Schol. Soph. O.R</i>. 271; προπεφασμένα ἆθλα, wie <font color="#494">Hermann</font> bei Hes. <i>O</i>. 657 für προπεφραδμένα conj., kommt von προφαίνω her, w. m. vgl.
προφημίζω	<i>vorher ein Gerücht verbreiten</i>, D.Cass. 41.41.
προφητάζω	= προφητεύω, νοῦν θνητοῖς, Maneth. 4.217, vielleicht προφητίζω zu schreiben.
προφητάναξ	ακτος, ὁ, <i>königlicher Prophet</i>, wie David, K.S.
προφητεία	ἡ, <i>das Amt od. die Gabe des Propheten, Weissagung</i>, τὴν προφητείαν αὐτῇ φυλάττων Luc. <i>Alex</i>. 60, u. a. Sp., wie <i>NT</i> u. bes. K.S.
προφητεῖον	τό, <i>das einem Propheten gewidmete Heiligtum</i>, K.S.
προφήτευμα	τό, <i>die Prophezeiung</i>, Sp., wie Phot. v. θεοπροπία.
προφήτευσις	ἡ, <i>das Prophezeien</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Osann</font> <i>auct. lex. Graec</i>. 142.
προφητεύω	<i>Prophet sein, im Namen der Gottheit vorher verkündigen</i>; τίς προφητεύει θεοῦ, Eur. <i>Ion</i> 413; ὁ προφητεύων τοῦ ἱροῦ, Her. 7.111; ἡ μανία προφητεύσασα, Plat. <i>Phaedr</i>. 244d; übh. <i>wahrsagen</i>, Sp., wie <i>NT; im Namen Gottes lehren u. ermahnen</i>.
προφήτης	ὁ, <i>der der Götter Willen über die Zukunft ausspricht, der Vorhersager, Prophet</i>; Διὸς ὑψίστου προφάταν ἔξοχον Τειρεσίαν, Pind. <i>N</i>. 1.60; ἀοίδιμος, frg. 60; den Becher nennt er γλυκὺν κώμου προφάταν, der den κῶμος vorher ankündigt, <i>N</i>. 9.50; Διὸς προφήτης δ’ ἐστὶ Λοξίας πατρός, Aesch. <i>Eum</i>. 19, u. öfter; Βάκχου, Νηρέως, Eur. <i>Rhes</i>. 972, <i>Or</i>. 364; auch als fem. gebraucht, <i>Bacch</i>. 551; Ar. Ar. 972; Her. 8.36, 37, 135, 9.34; θέρεος, von der Tettir, Anacr. 32.11, <i>die Verkündigerin des Sommers</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 262d <i>die Dichter</i> μουσῶν προφῆται, u. sonst; u. Sp., προφήτης ἀληθείας καὶ παρρησίας, <i>der die Wahrheit verkündigt</i>, Luc. <i>Vit.auct</i>. 8; <i>Gall</i>. 18 u. öfter; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 53 nennt den Timon ὁ πρ. τῶν Πύρρωνος λόγων.
προφητίζω	= προφητεύω, Hippocr.
προφητικός	ή, όν, <i>was zum προφήτης gehört, prophetisch</i>, Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 60; bes. K.S.
προφῆτις	ιδος, ἡ, fem. von προφήτης; Eur. <i>Ion</i> 42, 321; ἡ ἐν Δελφοῖς, Plat. <i>Phaedr</i>. 244a; ἡ πρ. γραμματικὴ αὐτῶν, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 279.
προφητοκτόνος	<i>Propheten tötend</i>, Sp., bes. K.S.
προφητοτόκος	<i>Propheten gebärend</i>, Philo.
προφητόφθεγκτος	<i>vom Propheten gesprochen</i> (?).
προφητοφόντης	ὁ, = προφητοκτόνος, Greg.Naz.
προφήτωρ	ορος, ὁ, poet. statt προφήτης, Maneth. 2.317, 4.227 u. a. sp.D.
προφθαδίην	adv. von προφθάδιος, <i>zuvorkommend</i>, ἀγορεύειν, Nonn. <i>Ioan</i>. 16.64.
προφθάνω	(φθάνω), <i>Einem zuvorkommen</i>; προφθάσασα καρδία γλῶσσαν ἂν τάδ’ ἐξέχει, Aesch. <i>Ag</i>. 1028; προφθῆναι θέλων, Eur. <i>Phoen</i>. 1394; προὔφθης με παρακύψασα, Ar. <i>Eccl</i>. 884; Thuc. 3.69; ἐγώ σε προφθάσας λέγω, Plat. <i>Rep</i>. VI.500a; προφθάσας αὐτὸν ἔφη, Ath. III.109b, u. a. Sp.
προφθασία	ἡ, = πρόφθασις, ein Fest der Klazomenier, Diod.Sic. 15.18.
πρόφθασις	ἡ, <i>das Zuvorkommen</i> (?).
προφθέγγομαι	dep. med., <i>vorher sprechen</i>, Sp.
πρόφθεγξις	ἡ, <i>das Vorhersprechen</i>, Poll.
προφθίμενος	<i>vorher gestorben, getötet</i>, von *προφθίω, was sonst nicht vorkommt, Parmenio 14 (VIII.184).
προφιλής	f.l. für προσφιλής.
προφιλοσοφέω	<i>vorher philosophieren</i>, Sp.
προφλεβοτομέω	<i>vorher die Ader schlagen</i>, Alex.Trall.
προφοβέω	<i>vorher schrecken</i>, pass. <i>vorher fürchten</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 1029; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.24; Sp., wie D.Cass.
προφοβητικός	ή, όν, <i>vorher fürchtend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.13.
προφοιβάζω	<i>vorher reinigen</i>, Nonn.; <i>vorher weissagen</i>, Sp.
προφοίβασμα	τό, <i>die Vorhersagung</i>, Sp.
προφοιβασμός	ὁ, <i>die Vorhersagung</i>, Sp.
προφοιτάω	<i>vor-, hervorgehen</i>, Sp.
προφορά	ἡ, <i>das Vortragen, Vorbringen</i>, ῥημάτων, Hdn. 1.8.12, <i>der Vortrag</i>; τόνου, s. προφέρεσθαι, Ath. II.52f; φωνῶν, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.15; ὁ ἐν προφορᾷ λόγος, = προφορικός, Plut. <i>philos. cum princ</i>. 2; <i>der Vorwurf</i>, Pol. 5.11.2, 9.33.13 u. Sp.
προφορέω	Nebenform von προφέρω, nur im med., = προφέρομαι; ἄλλως τὴν ὁδόν, Ar. <i>Av</i>. 4; Xen. <i>Cyn</i>. 6.15; Poll. 7.32; eigentlich beim Aufzuge des Webstuhls den Faden zum Anlegen oder Aufziehen des Gewebes, zum διάζεσθαι reichen; daher <i>hin und her laufen</i>, vgl. Callias bei Suid. v. ἀράχνης, ὥσπερ ἀράχναι τὴν ὁδὸν προφορούμενα.
προφορικός	ή, όν, <i>zum Vortrage durch die Sprache od. durch Worte gehörig</i>; λόγος, <font color="brown">im Ggstz von ἐνδιάθετος</font>, <i>die durch Worte und Sprache sich äußernde Vernunft</i>, Plut. <i>philos. cum princ</i>. 2, wie S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.275.
πρόφορος	ὁ, <i>das Wasser zwischen der Leibesfrucht und den sie umgebenden Häuten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.7, ὑγρότης ὑδατώδης καὶ ἰχωρώδης, ἢ αἱματώδης, ὁ καλούμενος ὑπὸ τῶν γυναικῶν πρόφορος.
προφόωσδε	adv., f.l. statt πρὸ φόωσδε.
πρόφραγμα	τό, <i>ein vorn od. vor einem andern eingeschlossener, umzäunter oder befestigter Ort</i>, Hesych., = προσκήνιον. – <i>Schutzwehr</i>, ἀεὶ ἂν ἐν μεγάλοις ἦν κινδύνοις τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, εἰ μὴ μακεδόνας εἴχομεν πρόφραγμα, Pol. 9.35.3; Diod.Sic. 19.30.
προφράζω	(φράζω), <i>vorher-, voraussagen</i>, od. <i>ankündigen</i>; Her. 1.120 καὶ νῦν εἰ φοβερόν τι ἑωρῶμεν, πᾶν ἄν σοι προεφράζομεν, wo es auch »gerade heraussagen« bedeuten kann; pass., προπεφραδμένα ἆθλα, <i>vorher verkündigte Kampfpreise</i>, Hes. <i>O</i>. 657, wo <font color="#494">Hermann</font> προπεφασμένα ändern will; vgl. aber Ap.Rh. 3.1315, δὴ γάρ σφι πάλαι προπεφραδμένον ἦεν.
πρόφρασσα	ἡ, eigenes episches fem. zu πρόφρων, <i>geneigt, gewogen</i>; ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης, von der Göttin, <i>Il</i>. 10.290, vgl. <i>Od</i>. 5.161, 10.386, 13.391; Andere erkl. <i>vorbedacht, bedachtsam</i>, s. πρόφρων. Von φράζω abzuleiten. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 523.
προφράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher, vorn, davor umzäunen und dadurch schützen</i> ?
προφράττω	att. = προφράσσω.
προφρονέως	poet. adv. zu πρόφρων.
προφροντίζω	<i>vorher bedenken</i>, Hippocr.
πρόφρων	ον, eigtl. <i>mit vorgeneigter Seele, propenso animo</i>, also <i>geneigt, gewogen, wohlwollend</i>; καί μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν, <i>Il</i>. 1.77; οὐδέ τί πώ μοι πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος, 543, u. öfter; ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν, 14.71; οὔ νύ τι θυμῷ πρόφρονι μυθέομαι, <i>ich rede nicht von ganzem Herzen, mit voller Ueberzeugung oder parteiisch für die Trojaner</i>, 8.40, vgl. 10.244; εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει, <i>Il</i>. 24.140; in welchen Verbindungen Andere erkl. »mit festem Willen, mit unabänderlichem Vorsatz« oder »auf seinem Willen bestehend«; überall ist aber ein gemütliches Geneigtsein dabei zu denken; ironisch ist die Vrbdg <i>Od</i>. 14.406: πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην, <i>dann könnte ich wohl aus vollem Herzen, freudig zu Zeus beten !</i> d.i. <i>ich könnte es nimmermehr</i>. – So auch <font color="darkgreen">• adv. προφρόνως</font>, ep. <font color="darkgreen">προφρονέως</font>, z.B. μάχεσθαι <i>Il</i>. 5.810, τῖεν 6.173, ῥύοισθε 17.224. – Pind. πρόφρων ἄμβασε στρατόν, <i>P</i>. 4.191; δέξεται πρόφρων, 9.56; σύμμαχος, <i>I</i>. 5.28; προφρόνως ἐφίλασε, <i>P</i>. 2.16; ἀντέχομαι, <i>N</i>. 1.33; καί σ’ ἐποπτεύων πρόφρων θεὸς φυλάσσοι, Aesch. <i>Ch</i>. 1063; κλῦθί μου πρόφρονι καρδίᾳ, <i>Suppl</i>. 344, u. öfter im adv. z.B. πέμπετ’ ἀρωγὴν παισὶν προφρόνως ἐπὶ νίκην, <i>Ch</i>. 471; <i>Suppl</i>. 1; γενοῦ πρόφρων ἡμῖν ἀρωγός, Soph. <i>El</i>. 4372; sp.D., wie Ap.Rh. 2.802, 3.1188 u. in der <i>Anth</i>.
προφυάς	άδος, ἡ, <i>das Hervorwachsende</i> (?).
πρόφυγος	<i>entfliehend, profugus</i>, Sp.
προφύλαγμα	τό, bei Hesych. Erkl. von φρούριον.
προφυλακή	ἡ, <i>Vorwache, Vorposten</i>, im plur., Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.25, 6.3.9 u. öfter, u. A., wie Pol. 5.3.2; – <i>Vorsicht</i>, ἀριστοποιεῖσθαι διὰ προφυλακῆς, Thuc. 4.30. – Auch <i>Amulet, Verwahrungsmittel</i>, Diosc.
προφυλακίς	ίδος, ἡ, ναῦς, <i>Wachtschiff</i>, Thuc. 1.117 u. Sp.
προφυλακτήριον	τό, Erkl. von φρούριον, Hesych. u. Sp.
προφυλακτικός	ή, όν, <i>zum Verwahren gehörig, verwahrend, schützend</i>, Sp., bes. Medic.
προφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Vorwächter, Vorposten</i>; Thuc. 3.112; Xen. <i>An</i>. 2.3.1; Folgde: auch als fem., Eratosth. <i>Cataster</i>. c. 22.
προφύλαξις	ἡ, <i>Vorsicht, Schol. Aesch. Prom</i>. 906.
προφυλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>wovor Wache halten, bewachen</i>; νηὸν προφύλαχθε statt προφυλάσσετε, <i>H.h. Apoll</i>. 538; Ar. <i>Ach</i>. 1111; absolut, ἔνθα ἔσαν προφυλάσσουσαι νέες τρεῖς, Her. 7.179, vgl. τὴν προφυλάσσουσαν ἐπὶ Σκιάθῳ, <i>das Vorpostenschiff bei Skiathos</i>, 8.92; οὔτε γὰρ ναυτικὸν ἦν προφυλάσσον ἐν τῷ Πειραιεῖ οὐδέν, Thuc. 2.93; c. accus., Xen. <i>Mem</i>. 2.7.14 u. Folgde; auch c. gen., αὐτῶν τῶν φυλάκων προφυλάττουσιν οἱ νόμοι, Xen. <i>Hier</i>. 6.10.<br><b>Med</b>. <i>sich vorher wovor hüten</i>; τὰ βέλη, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.5; λιμόν, <i>Mem</i>. 1.4.13; absol., Her. 1.185; Thuc. 6.38; Folgde.
προφυλάττω	att. = προφυλάσσω.
προφύραμα	[ᾱ], τό, <i>vorher eingerührter od. eingekneteter Teig</i>; τὰ προφυράματα τῶν μαζῶν, Eratosth. bei Ath. IV.140a; Hesych. v. βάρακες.
προφυράω	[ῡ], <i>vorher einrühren</i>; Hippocr. u. Sp.; Ar. <i>Av</i>. 462 übertr., προπεφύραται λόγος, <i>die Rede ist im voraus eingerührt</i>, und <i>Thesm</i>. 75, κακόν μοι προπεφυραμένον ἐστίν, <i>es ist mir ein Unglück eingerührt, bereitet</i>.
προφυρητός	[ῡ], <i>vorher eingerührt</i>, Hippocr. μᾶζα, <i>ein gut ausgebackenes Gerstenbrot</i>.
προφυσία	ἡ, <i>Bedeckung od. Futteral der Röhre des Blasebalgs</i>, Hesych.
πρόφυσις	ἡ, <i>der Keim</i>, Galen. erkl. βλάστημα.
προφυτεύω	<i>vor oder vorher pflanzen</i>, u. übertr., <i>vorher bereiten</i>, Soph. <i>El</i>. 191.
προφύω	(φύω), <i>vorher erzeugen</i> (?) – in den intr. tempp. <i>vorher entstehen, geboren werden</i>, ὃς προὔφυ πατήρ, Soph. <i>Aj</i>. 1270.
προφωνέω	<i>vorher sagen, heraussagen, bekannt machen, befehlen</i>; πᾶσιν προφωνεῖ τόνδε ναυάρχοις λόγον, Aesch. <i>Pers</i>. 355; προφωνῶν τὰ τῶν πέλας κακά, <i>Eum</i>. 479; καί σοι προφωνῶ τόνδε μὴ θάπτειν, Soph. <i>Aj</i>. 1068; sp.D., wie Rufin. 32 (V.21).
προχάζομαι	(χάζομαι), eigtl. <i>vorwärts weichen</i> προβαίνω, <i>VLL</i>.
προχαίνω	(χαίνω), <i>das Maul vorwärts halten u. aufsperren</i>, von Eust. προφάσκω, προφασίζομαι erkl. Vgl. προχάνη.
προχαίρω	(χαίρω), <i>sich vorher freuen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 39d; – τὸ δὲ προκλύειν προχαιρέτω, wie <i>valeat, das sei fern von mir</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 243.
προχαλάω	(χαλάω), <i>vorher nachlassen</i>, Sp.
προχαλκεύω	<i>vorher schmieden</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 637.
προχάνη	ἡ, <i>der Vorwand</i>, Callim. <i>Cer</i>. 74 u. bei <i>Schol. Soph. Ant</i>. 79, wo es von προέχειν abgeleitet wird. S. oben προχαίνω.
προχάραγμα	τό, wie προκέντημα, <i>Umriß, Modell</i>, Greg.Naz.
προχαράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>vorher eingraben, durch Einritzen einen Umriß oder ein Modell machen, vorbilden</i>, Sp., mit σκιαγραφέω vrbdn, Greg.Naz.
προχαράττω	att. = προχαράσσω.
προχαρίζομαι	<i>vorher freuen, gefällig sein</i> (?).
προχάρισμα	τό, <i>vorgängige Gefälligkeit, Or.Sib</i>.
προχαριστήρια	τά, <i>vorläufiges Dankfest</i>, zu Athen der Athene von allen Beamten des Staats im Anfang des Frühlings περὶ τῶν φυομένων καρπῶν gefeiert, Lycurg. bei Suid.; in <i>B.A</i>. 295 steht προσχαριστήρια, bei Harp. προσχαιρητήρια.
προχειλίδιον	τό, <i>Vorlippe, hervorstehender Teil der Lippe</i>, Poll. 2.90.
πρόχειλος	<i>mit vorstehenden Lippen</i>, Luc. <i>Navig</i>. 2.
προχειμάζω	<i>vorher winterlich, stürmisch sein od. werden</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.8.
προχείμασις	ἡ, <i>vorausgehendes stürmisches Wetter</i>, Plin. <i>H.N</i>. 18.25.
προχειρέω	f.l. für προχειρίζω, z.B. Pol. 3.107.10, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. 15.
προχειρίζω	<i>in die Hand geben</i>, kommt wohl nur im med. vor, <b>προχειρίζομαι</b>, <i>zur Hand nehmen, vornehmen, zurecht machen</i>; προχειριοῦμαι κἀξετάσω τὴν οὐσίαν, Ar. <i>Eccl</i>. 729; τὸν προκεχειρισμένον ἐν τῷ νῦν λόγον ὑφ’ ἡμῶν, Plat. <i>Legg</i>. I.643a; δύναμιν προχειρίσασθαι, dem vorangehenden παρεσκευάσθαι entsprechend, Dem. 4.19; προκεχειρισμένων καὶ ἑτοίμων ὄντων τῶν ἀγαθῶν, 7.33; σὺ δ’ ἐσθῆτα καθαρὰν προχειρισάμενος καὶ σεαυτὸν κοσμιώτατα σχηματίσας ἥκεις, Luc. <i>merc.cond</i>. 14; auch προχειρισάμενος τὴν φρικωδεστάτην ἐπίρρησιν, <i>Philops</i>. 31, u. öfter; – <i>vorher behandeln, abhandeln</i>, προχειρισάμενος δὴ περὶ τοῦ πρώτου τῶν σωμάτων οὕτω σκοπῶμεν, Arist. <i>coel</i>. 1.5; <i>Meteor</i>. 3.6; – <i>ernennen, wählen wozu</i>, τινὰ ἐπὶ τὴν κατηγορίαν, Dem. 25.13; γραμματέα κοινὸν προχειρίζονται, Pol. 2.43.1, vgl. 1.11.3; oft auch pass., προχειρισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ ἀντιστράτηγοι 3.106.2, τὰ προκεχειρισμένα τῷ Ποπλίῳ στρατόπεδα, <i>ihm vorher bestimmt</i>, 3.40.14; πρός τι u. ἐπί τι, 3.44.4, 100.6 u. Sp., wie Alciphr. 3.10; auch c. inf., <i>bestimmen, beschließen</i>, Pol. 3.40, öfter.
πρόχειρος	<i>vor oder bei der Hand, fertig, bereit</i>; καὶ δὴ πρόχειρα ψάλια δέρκεσθαι πάρα, Aesch. <i>Prom</i>. 54; οὐ πρόχειρος εἶ κτανεῖν, Soph. <i>El</i>. 1486; πρόχειρον εἴ τί σοι πάρα ξίφος χεροῖν, <i>Phil</i>. 737; übh. <i>was gegenwärtig ist</i>, ἤδη σαφὲς πρόχειρον ἄχθος δέρκομαι, <i>El</i>. 1105; τῇ φυγῇ πρόχειρος ἦν, <i>bereit zur Flucht</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 161; πρόχειρον φάσγανον, ἔγχος, <i>Hel</i>. 1580, <i>El</i>. 696; u. in Prosa: ἔβαλλον λίθοις καὶ ἀκοντίοις, ὡς ἕκαστός τι πρόχειρον εἶχε, <i>wie ein Jeder es zur Hand hatte</i>, Thuc. 4.34; εὐθὺς ἀντιλαβέσθαι παντὶ πρόχειρον, Plat. <i>Soph</i>. 251b; εἰ οὖν σοι πρόχειρον, εἰπέ, <i>Min</i>. 313b; auch αἱ πρόχειροι ἡδοναί, <i>Phil</i>. 45a (vgl. Pol. 32.14.3); οὓς προχείρους εἶχον μύθους, <i>Phaed</i>. 61b; auch <font color="darkgreen">• adv., προχείρως</font> ἀποκρίνασθαι, <i>Symp</i>. 204d, πρόχειρον ἔχειν τι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.9; λόγος, Dem. <i>Lept</i>. 117; ὃ μέγιστον ἔχω καὶ προχειρότατον πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν, 24.1, vgl. 76; τοῦτ’ ἂν εὕροιτε προχειρότατον, 163; Sp. : εὐφυὴς καὶ πρόχειρος πρός τι, Pol. 5.86.7, wie προχειρότατοι πρὸς τὸ κακουργεῖν Luc. <i>Alex</i>. 18; auch ἐν ταῖς ὁμιλίαις εὔχαρις ἦν καὶ πρόχειρος, Pol. 24.5.7; u. im eigtl. Sinne, πρόχειρον ἔχειν τὸ δελτάριον, 29.11.2; κατὰ μὲν τὸ πρόχειρον setzt S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.234 dem κατὰ τὴν ἀλήθειαν gegenüber.<br><font color="darkgreen">• Adv. προχείρως</font> = <i>leichtsinnig</i>; ἐξαμαρτάνειν, Aesch. 1.22; οὕτω προχείρως ἑαυτὸν δοῦναι, Pol. 5.7.2; πιστεύειν, 5.72.7; so auch im Kompar., προχειρότερον τοῦ δέοντος δέχεσθαι τὴν ἐλπίδα, 1.91.5, <i>leichter als recht war</i>. Vgl. noch Arist. <i>Meteor</i>. 2.9, τοῦτο παντάπασιν ἔοικεν εἰρῆσθαι προχείρως.
προχειρότης	ητος, ἡ, <i>Bereitheit, Fertigkeit</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 249 u. a. Sp.
προχειροτονέω	<i>vorher wählen</i>, aor. pass.; Plat. <i>Legg</i>. VI.765b; vom Volke, <i>dem προβούλευμα des Senats entsprechend</i>, Dem. 24.11.
προχειρουργέω	<i>vorher verrichten</i>, Jos.
πρόχευμα	τό, <i>das Hingegossene</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1145, zw.; <i>Erguß, was sich durch das Ergießen angesetzt, gebildet hat</i>, τὰ σπλάγχνα τῆς διὰ τῶν φλεβῶν ῥύσεως τοῦ αἵματος οἷον προχεύματά εἰσιν, Arist. <i>part.anim</i>. 2.1.
προχεύω	poet. Nebenform von προχέω, Dion.Per. 52.
προχέω	(χέω), <i>hervor- oder herausgießen, herausfließen lassen, ergießen</i>; οὐδέ τί πη δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα, <i>Il</i>. 21.219, sagt der Flußgott; <i>h.Apoll</i>. 241; τρὶς ὕδατος προχέειν, <i>vorher dreimal vom Wasser ausgießen</i>, Hes. <i>O</i>. 958, wie Pind. <i>P</i>. 1.22, der auch vrbdt ὄπα προχεόντων ἐμάν, 10.56, wie ἀοιδήν, <i>Gesang ergießen</i>, v.l., Hes. <i>Th</i>. 83, wie λίγειαν ὀμφάν Anacr. 41.11; σπονδὰς προχέας, <i>Trankopfer ausgießen</i>, Her. 7.192; Sp., πολλοὺς ἀμφορέας τῶν βωμῶν προχέων, <i>vor den Altären ausgießen</i>, Hdn. 5.5.16. – Uebtr. von großen Menschenscharen, die <i>sich über ein Gefilde hin verbreiten</i>, im med., τῶν ἔθνεα πολλὰ ἐς πεδίον προχέοντο <i>Il</i>. 2.465, φαλαγγηδόν 15.360, πεφυζότες 21.6; – προχεύμενος steht Opp. <i>Cyn</i>. 2.39.
πρόχθες	adv., <i>vorgestern</i>, Sp.
προχθεσινός	<i>vorgestrig, EM</i> v. πρῷζον.
πρόχλωρον	<i>Schol. Ar. Plut</i>. 204.
πρόχνυ	(πρὸ-γόνυ), adv., wie γνύξ, <i>knielings, auf den Knien, in die Knie</i>; πρόχνυ καθεζομένη, <i>Il</i>. 9.570, <i>auf den Knien sitzend</i>, d.i. <i>in die Knie sinkend, niederkniend</i>; u. weil das in die Knie Sinken ein Zeichen der Erschöpfung ist, übertr., ὥς κε Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται πρόχνυ κακῶς σὺν παισὶ καὶ ἀλόχοισιν, 21.460, wie <i>Od</i>. 14.69, ὡς ὤφελλ’ Ἑλένης ἀπὸ φῦλον ὀλέσθαι πρόχνυ, <i>darnieder sinkend</i> od. <i>in den Staub stürzend umkommen</i>; vgl. ἐπεὶ πολλῶν ὑπὸ γούνατ’ ἔλυσεν, was <i>Od</i>. 14.69 darauf folgt. Bei sp.D. übh. = <i>sehr</i>, πρόχνυ γεράνδρυον, Ap.Rh. 1.1118; = <i>wirklich</i>, 2.249.
προχοή	ἡ, <i>der Erguß, Ausfluß eines Stromes</i>; ἐπὶ προχοῇσι διϊπετέος ποταμοῖο, <i>Il</i>. 17.263; ἐς ποταμοῦ προχοάς, <i>Od</i>. 5.453; 11.242, 20.65; immer im plur., wie <i>H.h. Apoll</i>. 383 u. Pind. ἐν προχοαῖς λίμνης, <i>P</i>. 4.20; Aesch. <i>Suppl</i>. 1005; Νείλου, Ar. <i>Nub</i>. 273; sp.D., wie Theocr. 4.31; Antiphan. 7 (IX.258); πέδιλον ἐνισχόμενον προχοῇσιν, Ap.Rh. 1.11, wo der Schol. erkl. οἱ τόποι, καθ’ οὓς οἱ ποταμοὶ συμβάλλονται τῇ θαλάσσῃ; – im sing. Hes. <i>O</i>. 759; – Νείλου πενταπόροις προχοαῖς, Dion.Per. 301.
προχόη	ἡ, = πρόχοος; poet. bei Suid.; Ap.Rh. 1.456. S. auch προχύτης.
προχοίδιον	att. = προχοΐδιον.
προχοΐδιον	u. att. προχοίδιον, τό; Strab.; Poll. 6.14; <i>B.A</i>. 49; = προχοΐς.
προχοΐς	ίδος, ἡ, dim. von πρόχοος; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.10, wo es von Ath. XI.496c durch κύλικες erklärt wird, wahrscheinlich aber = ἀμίδες ist, womit es Hesych. erkl. – In <i>B.A</i>. 294 steht προχοῒς ἡ ἐπίχυσις καλουμένη.
πρόχοος	ἡ, zsgzgn πρόχους, wovon sich auch der dat. πρόχουσι nach der 3. Declination findet, Eur. <i>Ion</i> 435 (<font color="#494">Hermann</font> aber zieht πρόχοισι vor), Ar. <i>Nub</i>. 273; acc. τὰς πρόχους, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.7, Ael. <i>H.A</i>. 5.23;<br><i>Gefäß zum Ausgießen, Wasserkrug, Gießkanne</i>, bes. woraus man Waschwasser auf die Hände der Gäste goß vor dem Essen; oft bei Hom. χέρνιβα δ’ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα καλῇ, χρυσείῃ, z.B. <i>Od</i>. 1.136; Hes. <i>Th</i>. 785; <i>die Weinkanne</i>, aus welcher der Mundschenk in die Becher eingießt, 18.397; εὐκροτήτου χαλκέας πρόχου, Soph. <i>Ant</i>. 426; χρυσέαις πρόχουσιν, Eur. <i>Ion</i> 435; Ar. <i>Nub</i>. 273; folgde Dichter; ἐς λοιβὴν χέον εἶθαρ χρυσείῃ προχόῳ, Antimach. bei Ath. XI.468a.
προχορεύω	<i>vor dem Chor vorhergehen, ihn anführen</i>, κῶμον ἀναυλότατον προχορεύεις Eur. <i>Phoen</i>. 797, u. sp.D.
πρόχους	ἡ, att. = πρόχοος.
προχόω	= προχώννυμι; προχοῖ, Plat. <i>Critia</i>. 111b.
προχράομαι	(χράομαι), <i>vorher gebrauchen</i>; Arist. <i>Xenoph</i>. 1.8; <i>LXX</i>.
πρόχρεια	ἡ, nach <i>B.A</i>. 472 sp. vulgärer Ausdruck für ἀφορμή, πάροδος.
προχρηματίζω	<i>vorher weissagen</i>, Sp.
προχρησμῳδέω	= προχρηματίζω, Tzetz.
προχρηστικός	ή, όν, <i>vorher gebrauchend</i>, Sp., im adv.
προχρίω	(χρίω), <i>vorher schmieren, salben</i>, Soph. <i>Tr</i>. 693 u. Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 21.
προχρονέω	<i>vorausgehen in der Zeit</i>, Clem.Al.
πρόχρονος	<i>vorausgehend in der Zeit, aus voriger Zeit</i>, Luc. <i>salt</i>. 80.
πρόχυμα	τό, <i>der Vorlauf</i>, d.i. <i>Wein, der ohne Pressen ausläuft</i> (vgl. πρότροπος), Sp.
πρόχυσις	ἡ, <i>das Ausgießen</i>, auch von trockenen Dingen, <i>Hinschütten</i>; = οὐλοχύται, Her. 1.160; τῆς γῆς, <i>das Anspülen, Anschlämmen der Erde durch einen Fluß</i>, 2.5, 12, wie πρόχυσις ἰλυόεσσα Opp. <i>Hal</i>. 1.116; Dion.Per. 772.
προχύται	αἱ, sc. κριθαί, = οὐλοχύται; προχύται τε βάλλειν πῦρ καθάρσιον ἐκ χερῶν, Eur. <i>I.A</i>. 1112, vgl. <i>ib</i>. 955, 1472; λαβὼν προχύτας ἔβαλλε βωμόν, <i>El</i>. 798; vgl. Ap.Rh. 1.425, wo der Schol. auch die Erkl. gibt τὸ ὕδωρ, ὃ ἐνίβαλον εἰς τὸ οὖς τοῦ ἱερείου, ἐπὶ τὸ ἐπινεύειν τὸ ἱερεῖον, damit das Opfertier den Kopf niederneige. – Uebh. <i>was man ausschüttet, auswirft, missilia, allerhand Dinge, die man einem bewunderten Manne zum Zeichen der Verehrung zuwirft</i>, Plut. <i>Dion</i>. 29.
προχύτης	ὁ, = πρόχοος, <i>Gießkanne</i>; Eur. <i>El</i>. 803, <i>I.A</i>. 1472; ἡμῖν δὲ κρητῆρ’ οἰνοχόοι θέραπες κιρνάντων προχύταισιν ἐν ἀργυρέοις, Ion bei Ath. XI.463b, wo früher προχόαις stand; Ath. XI c. 94 sagt προχύτης εἶδος ἐκπώματος; u. nach Philetas ἀγγεῖον ξύλινον, ἀφ’ οὗ τοὺς ἀγροίκους πίνειν.
προχύτιος	= προχυτός, Eur. bei Clem.Al. <i>strom</i>. 5.10, θυσίαν πλήρη προχυτίαν, l.d. (προχυθεῖσαν <i>EM</i>).
προχυτός	<i>vorn oder voran ausgegossen, hingeschüttet</i>. Vgl. προχύται.
πρόχωλος	<i>sehr lahm</i>, Luc. <i>Ocyp</i>. 146.
πρόχωμα	<i>die vor einem Orte aufgeschüttete oder angeschwemmte Erde</i>, Strab., v.l. für πρόσχωμα.
προχῶναι	αἱ, <i>die Hüften, das Steißbein</i>, Archipp. com. bei Poll. 2.183. Vgl. κοχώνη.
προχωνεύω	<i>vorher schmieden, zubereiten</i>, Sp.
προχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), <i>davor aufschütten</i>, Plut. <i>exil</i>. 9 von einem Flusse, der Schlamm an seiner Mündung ansetzt, u. A.
προχωρέω	<i>vorwärtsgehen, fortschreiten</i>, Her. 7.50.2; <i>vorrücken</i>, πρὸς ἐμὴν χεῖρα, Soph. <i>Phil</i>. 148; προκεχωρηκότες ἄπωθεν τῆς Ὄλπης, Thuc. 3.111; εἰς τὴν χώραν, 2.12; προχωρεῖ ὁ πότος, Xen. <i>An</i>. 7.3.26; προχωρεῖ γὰρ καὶ οὐ μένει, Plat. <i>Phil</i>. 24d; νῦν σοι προχωρεῖ δαιμόνων κατάστασις, Eur. <i>Phoen</i>. 1272; <i>Fortgang haben, von Statten gehen, gedeihen</i>, Her. 1.84, 5.62, 8.102; οὕτως στάσις προὐχώρησε, Thuc. 3.82; τὸ ἔργον προὐχώρησε, 8.68, u. öfter; τοῦ ἔργου προχωρήσαντος, Hdn. 7.5.1, u. oft, bes. κατὰ γνώμην; so τὰ νῦν προχωρήσαντα, Thuc. 4.18; auch ἱερά, <i>fallen günstig aus</i>, Xen. <i>An</i>. 6.2.21 (aber <i>ib</i>. 1.9.13 ἔχοντι ὅτι προχωροίη ist nach <font color="#494">Krüger</font> = <i>er hat einen Grund, warum er reist</i>; nach Andern = <i>mit sich führend, was ihm beliebt</i>); dah. imperson. ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε, <i>da es ihm mit der List nicht gelang</i>, Her. 1.205; ὡς οὐ προὐχώρει αὐτῷ, Thuc. 1.109, vgl. 2.56; Plat. <i>Symp</i>. 220c; ὁπόσα σοι προχωρεῖ, <i>so viel du kannst</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.29; ἡνίκ’ ἂν ἑκάστῳ προχωρῇ, 1.2.4, <i>wenn es Jedem seine Zeit und Geschäfte erlauben</i>, u. öfter; προκεχωρηκότων τοῖς Λακεδαιμονίοις, sc. τῶν πραγμάτων, <i>Hell</i>. 5.3.27; vgl. προχωρησάντων ἐπὶ μέγα τῶν πραγμάτων, <i>als ihre Macht zu einem hohen Grade gediehen war</i>, Thuc. 1.16; κατὰ λόγον προχωρεῖ σφίσι τὰ πράγματα, Pol. 1.20.3, u. A.; seltener im schlimmen Sinne, παρὰ δόξαν αὐτοῖς προχωρούντων τῶν πραγμάτων, Pol. 5.29.1; ὥσπερ γὰρ ἐν πόλει νομίσματος προχωροῦντος, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 178, <i>die Münze kursiert, hat Geltung</i>.
προχώρημα	τό, <i>das, was fortschreitet</i>. – Auch <i>Auswurf, Exkrement, LXX</i>.
προχώρησις	ἡ, <i>das Fortschreiten, Vorangehen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 40c, v.l. προσχώρησις; Hippocr. u. Sp. <i>der Fortgang, das Gedeihen</i>.
προχωρητικός	ή, όν, <i>zum Fortschreiten, zum Fortgange od. zum Gedeihen gehörig</i>, Sp.
πρόχωσις	ἡ, <i>das Vordämmen</i>, Sp., wie Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 26.
προψηφίζω	<i>vorher abstimmen lassen, beschließen</i>, Sp., wie D.Cass. 43.13, im perf. pass.
προψιθυρίζω	<i>vorher flüstern</i>, Eumath.
προψύχω	(ψύχω), <i>vorher abkühlen, vorher trocknen</i>, Sp.
προῳδικός	ή, όν, <i>zum Vorgesange gehörig, Schol. Ar. Ach</i>. 1142.
προῳδός	ἡ, <i>Vorgesang, Schol. Ar. Av</i>. 1372; <i>ein kleinerer Vers vor einem größern</i>, Hephaest.; <font color="brown">Ggstz ἐπῳδός</font>.
προώδων	= προόδους; Phryn. in <i>B.A</i>. 58 erklärt ἡ προέχουσα εἰς τὸ ἔξω μέρος τοὺς ὀδόντας.
προωθέω	(ὠθέω), <i>vorwärts oder nach vorn stoßen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 84d u. Folgde; ἐπὶ τὸ πολὺ προωθεῖται ὁ χοῦς, Pol. 4.41.3; Luc. <i>pro lapsu</i> 16; – auch ein Fechterausdruck; πρώσας = προώσας Strat. 48 (XII.206), wie Luc. <i>Asin</i>. 10.
προώλης	ες, <i>vorher verdorben, unglücklich</i>, ἐξώλης ἀπολοίμην καὶ προώλης Dem. 19.172, u. in derselben Vrbdg 18.324.
προωμοσία	ἡ, <i>vorhergehender Eid</i>, Poll. 8.55.
προωνέομαι	(ὠνέομαι), <i>vorkaufen</i>, Inscr. bei <font color="#494">Villoison</font> <i>Il. proleg</i>. p. LV.
προωνύμιον	τό, <i>Vorname</i>, Sp.
προώνυμος	<i>mit Vornamen</i>, Sp., wie Nonn.
προώριος	= πρόωρος, Nonn.
πρόωρος	<i>vor der Zeit</i>; λέγουσα τὸν πρόωρον ὡς ἀπέφθιτο, Phalaec. 5 (XIII.27); μοῖρα, Crinag. 42 (VII.643); ἄνθος, Luc. <i>amor</i>. 21.
πρόωσις	ἡ, <i>das Vorwärtsstoßen</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.31.
προώστης	ὁ, <i>der Vorwärtsstoßende</i>, Sp., <i>ein vorstehendes Stück Holz, um anstoßende Körper abzuhalten</i>, Aeneas c. 32.
προωστικός	ή, όν, <i>vorwärtsstoßend</i>, Sp.; Adv., S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.69.
πρυλέες	οἱ, <i>die schwerbewaffneten Krieger zu Fuße</i>, vgl. <i>Schol. Il</i>. 11.49, 12.77, wo es als Ggstz der Wagenkämpfer heißt αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες u. <font color="#494">Hermann</font> es durch πρόμαχοι erklärt (vgl. das Folgende); ἡγεμόνα πρυλέων, <i>Il</i>. 15.517; τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δαμάσσας, 21.90; als Ggstz des vom Wagen herabkämpfenden Heerführers, Hes. <i>Sc</i>. 193. Von dem Helm der Athene heißt es κυνέην ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ’ ἀραρυῖαν, <i>Il</i>. 5.743, nach Einigen für hundert Kämpfer passend, nach Andern, wie ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυῖα, mit hundert Figuren von Streitern versehen, geschmückt. In <i>Ep.adesp</i>. 596 (<i>APP</i> 134) stehen neben einander ὁπλιτῶν, πρυλέων, κρατερῶν πάλιν ἱπποκορυστῶν. Bei Opp. <i>Cyn</i>. 3.124 adj., <i>dichtgedrängt</i>.
πρύλις	ἡ, <i>ein Tanz in Waffen</i>, wie πυρρίχη, nach Arist. bei <i>Schol. Pind. P</i>. 2.127 bei den Zypriern gebräuchlich; vgl. Callim. <i>Iov</i>. 52, <i>Dian</i>. 240.
πρύμνα	ἡ, ion. u. ep. πρύμνη, welche Form auch die ältern Attiker brauchten, vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 66.23 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 331; eigtl. fem. von πρυμνός, statt πρυμνὴ ναῦς, <i>das äußerste Hinterende des Schiffes, Schiffshinterteil, Schiffsspiegel</i>; πρύμνη νηὸς ἀείρετο, <i>Od</i>. 13.84; auch νηὸς ἀπὸ πρύμνης, <i>Il</i>. 15.435; πρύμνης νεὸς ἥψατο, <i>ib</i>. 704; u. adjektivisch, νηῒ πάρα πρύμνῃ, 7.383, wo man πρυμνῇ akzentuiert erwarten sollte, vgl. 11.600, 16.286, <i>Od</i>. 2.417, 12.411; μὴ νηυσὶν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται, <i>Il</i>. 8.475; ἐν πρύμνᾳ, Pind. <i>P</i>. 4.194; ἁλίαισιν πρύμναις, <i>Ol</i>. 9.73; übertr., ἐν πρύμνῃ πόλεως οἴακα νωμῶν, Aesch. <i>Spt</i>. 2; ὃ καὶ περὶ πρύμναν πόλεως καχλάζει, 742, vgl. <i>Suppl</i>. 340; εἰς πρύμνην, Soph. <i>Phil</i>. 480, 1437, wie jetzt des Metrums wegen für πρύμναν geschrieben wird; Eur. oft; πρύμναν ἀνακρούεσθαι, <i>rückwärts rudern</i>, so daß das Vorderteil des Schiffes dem Feinde zugekehrt bleibt und das Hinterteil des Schiffes vorangeht, sich allmälig zurückziehen, ohne den Rücken zu kehren, Ar. <i>Vesp</i>. 397, wo der Schol. sagt ὅταν μετακαθίσαντες οἱ ἐρέται ἐλαύνοιεν ὀπίσω ἐπὶ τὴν πρύμναν u. anführt, daß dies bes. beim Einlaufen in den Hafen geschehe, damit das Schiff nachher, ohne umzuwenden, abfahren könne (vgl. κρούω u. Her. 8.84), τὴν πρύμναν τοῦ πλοίου, Plat. <i>Phaed</i>. 58 ac; Folgde: ἕπεσθαί τινι κατὰ πρύμναν, Pol. 1.49.11; übh. <i>Hinterteil, Hinterende von jedem Körper</i>, <font color="#494">Valcken</font> Her. 8.84.
πρυμναῖος	<i>vom Schiffshinterteile</i>; Opp. <i>Hal</i>. 1.191; ἐπὶ πρυμναίοισι καταιγίζουσα κορύμβοις, Theaet.Schol. 2 (X.16).
πρύμνη	ἡ, ion. u. ep. = πρύμνα.
πρύμνηθεν	adv. von πρύμνη, <i>vom Schiffshinterteil her; Il</i>. 15.716; Aesch. <i>Spt</i>. 191; Eur. <i>I.T</i>. 1349; Luc. <i>Lexiph</i>. 15; <i>von hinten her</i>, Erinna bei Ath. VII.283d.
πρυμνήσιος	<i>zum Schiffshinterteile gehörig</i>; bes. τὰ πρυμνήσια, sc. δεσμά od. σχοινία, <i>die Taue, mit denen das Schiff vom Hinterteile aus am Lande befestigt wurde</i>; ἐκ δ’ εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι’ ἔδησαν, <i>Il</i>. 1.436, <i>Od</i>. 15.498; πρυμνήσι’ ἔλυσαν, 2.418; <font color="brown">im Ggstz von πρυμνήσι’ ἀνάψαι</font>, 9.137; πρυμνησίων ξυνεμβόλοις, Aesch. <i>Ag</i>. 957; ἀνημμένοι κάλως πρυμνησίοισιν, Eur. <i>Herc.F</i>. 479; τὰ πρ. τῶν νεῶν ἀποκόπτειν, Plut. <i>Lucull</i>. 12. Uebtr. sagt Mel. 44 (XII.159) ἐν σοὶ τἀμὰ βίου πρυμνήσι’ ἀνῆπται.
πρυμνητής	ὁ, <i>der Steuermann</i> (der auf dem Hinterteile des Schiffes seinen Platz hat, vgl. πρωράτης); übertr. vom Herrscher, χώρας τῆσδε πρυμνητὴς ἄναξ, Aesch. <i>Eum</i>. 16; χθονός, 735; vom Winde, Ap.Rh. 4.1627; Eur. auch πρ. κάλως, = πρυμνήσιος, <i>Med</i>. 770.
πρυμνητικός	= πρυμνήσιος, Ath.
πρυμνόθεν	adv., = πρύμνηθεν, <i>vom Schiffshinterteil od. von hinten her</i>; auch wie πρεμνόθεν, <i>von Grund aus</i>, Οἰδίποδα γένος ὠλέσατε πρυμνόθεν Aesch. <i>Spt</i>. 1048, μὴ πόλιν πρυμνόθεν πανώλεθρον ἐκθαμνίσητε 71.
πρυμνός	<i>der äußerste, letzte, hinterste</i>; βραχίων, <i>das äußerste Ende des Armes</i>, womit der Arm an der Schulter ansitzt, <i>Il</i>. 13.532, 16.323; γλῶσσα, 5.292; σκέλος, ἔνθα πάχιστος μυὼν ἀνθρώπου πέλεται, 16.314; auch κέρας, 13.705; u. so von Gliedern immer <i>der Teil, der dem Leibe zunächst ist, die Wurzel</i>; πρυμνὴν ὕλην ἐκταμόντες, 12.149, <i>das Holz am untersten Ende, an der Wurzel abhauen</i>; δόρυ πρυμνόν, <i>das untere Ende der Lanzenspitze</i>, 17.618, Schol. ἐπιδορατίς; auch im superl., πρυμνότατον κατὰ νῶτον, <i>Od</i>. 17.463; substantivisch gebraucht, πρυμνὸν θέναρος, <i>Il</i>. 5.339 (vgl. πρύμνα); Pind. πρυμνοῖς ἀγορᾶς ἔπι, <i>P</i>. 5.87, <i>an dem äußersten Ende des Marktes</i>; ἀπὸ πρυμνᾶς Ὄσσας ἱερὰς νάπας, Eur. <i>El</i>. 445; sp.D. – Es ist verwandt mit πρέμνον u. wird im <i>EM</i> von πείρω, περάω abgeleitet.
πρυμνοῦχος	<i>das Schiffshinterteil innehabend, festhaltend</i>; αὖλις, Eur. <i>El</i>. 1022; κάλοι, M.Arg. 31 (VII.374).
πρυμνώρεια	ἡ, <i>der äußerste oder unterste Teil des Berges</i>; ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης, <i>Il</i>. 14.307, Schol. τὰ ἔσχατα καὶ κατώτατα τῶν ὀρῶν; vgl. Pisander bei St.B. v. Νιφάτης.
πρυτανεία	ἡ, ion. <b>πρυτανηΐη</b>, <i>die Prytanie</i>, die Zeit von 35 oder 36 Tagen, während welcher jede der 10 φυλαί in Athen, nach dem Lose abwechselnd, einmal im Jahre die Geschäfte des Rates der Fünfhundert leitete (s. πρύτανις); die sechs ersten Prytanien waren von 35, die vier letzten von 36 Tagen, im Schaltjahre des metonischen Zyklus jene von 38, diese von 39 Tagen, <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 176, 195; Harp. In den Staatsdokumenten werden die Tage nach diesen Prytanien gezählt, z.B. Dem. 24.27, ἐπὶ τῆς Πανδιονίδος πρώτης, ἑνδεκάτῃ τῆς πρυτανείας, Ἐπικράτης εἶπεν; auch ὁ γραμματεὺς ὁ κατὰ πρυτανείαν, <i>ib</i>. 63. – Daher jedes nach gewissen Zeitabschnitten regelmäßig wechselnde öffentliche Amt, so bei Her. 6.110 die von einem Tage zum andern wechselnde Oberfeldherrnwürde, der eintägige Vorsitz der einzelnen Feldherren; <i>Schol. Thuc</i>. 4.118, ἡμέρα, καθ’ ἣν ἔχει τις ἐξουσίαν.
πρυτανεῖον	τό, ion. <b>πρυτανήϊον</b>,<br><b>1)</b> das öffentliche Gebäude in den Städten der Griechen, welches den Heerd der Stadt enthält, <i>das Stadthaus</i>, in welchem, wie in Athen, die jedesmaligen Prytanen speisten, und man sowohl auswärtige Gesandte, als um den Staat vorzüglich verdiente Bürger auf Staatskosten ehrenhalber bewirtete; δειπνεῖν ἐν πρυτανείῳ, Ar. <i>Pax</i> 1050; σίτησιν ἐν πρυτανείῳ λαμβάνειν, <i>Ran</i>. 763; ἐν πρυτανείῳ σιτεῖσθαι, Plat. <i>Apol</i>. 36d; vgl. Dem. 19.234, 50.13; es war der Hestia geweiht (dah. Pind. <i>N</i>. 11.1 ἅ, τε πρυτανεῖα λέλογχας Ἑστία), der man darin ein immerwährendes, heiliges Feuer unterhielt, u. ist also in Beziehung auf den Staat das, was der Heerd in jedem einzelnen Hause ist, vgl. Her. 1.146, 3.57, 6.103, 7.197 (s. auch θόλος); u. vgl. Thuc. 2.15, der vom Theseus sagt καταλύσας τῶν ἄλλων πόλεων τά τε βουλευτήρια καὶ τὰς ἀρχὰς ἐς τὴν νῦν πόλιν οὖσαν ἓν βουλευτήριον ἀποδείξας καὶ πρυτανεῖον ξυνῴκισε πάντας. – In Rhodus, Pol. 15.23.3 u. öfter. – Dah. auch <i>der Hauptsitz, Mittelpunkt</i>, συνεληλυθότες τῆς τε Ἑλλάδος εἰς αὐτὸ τὸ πρυτανεῖον τῆς σοφίας, von Athen gesagt, Plat. <i>Prot</i>. 337d.<br><b>2)</b> In Athen hieß <i>ein Gerichtshof</i> τὸ ἐπὶ πρυτανείῳ δικαστήριον, Dem. 23.76; dah. οἱ ἐκ πρυτανείου καταδικασθέντες, Plut. <i>Solon</i> 19.<br><b>3)</b> τὰ πρυτανεῖα, eine gewisse Geldsumme, welche Kläger u. Beklagte vor Anfang des Prozesses bei dem betreffenden Gerichtshofe niederlegen mußten, das <i>sacramentum</i> der Römer; wer den Prozeß verlor, ging nicht bloß seines Geldes verlustig, sondern mußte auch dem gewinnenden Teile das seinige ersetzen. Bei solchen Prozessen, die auf 100 bis 1000 Drachmen geschätzt waren, betrug es 3 Drachmen für jeden Teil, bei einer Sache von 1001 bis 10 000 Drachmen 30 usf., vgl. Dem. 43.71 im Gesetz. Harpocr. u. <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 369; dah. τιθέναι πρυτανεῖά τινι, <i>so viel wie Einen anklagen</i>, θείς μοι πρυτανεῖ’ ἀπολεῖν μέ φησι, Ar. <i>Nub</i>. 1120, 1162, u. οὐ δέχονται τῇ νουμηνίᾳ ἀρχαὶ τὰ πρυτανεῖα, <i>sie nehmen die Klage nicht an</i>, 1179; vgl. noch 1181, 1236, <i>Vesp</i>. 659; Dem. 47.64.
πρυτανεύς	ὁ, = πρύτανις, Harp.
πρυτανευτής	ὁ, = πρυτανεύς, Sp.
πρυτανεύω	(πρύτανις), <i>Prytan sein</i>. In Athen hieß die ganze φυλή, welche gerade die πρυτανεία hatte, φυλὴ πρυτανεύουσα, Plat. <i>Apol</i>. 32b, vgl. <i>Gorg</i>. 473e; Ἀκαμαντὶς ἐπρυτάνευε, Thuc. 4.118. – Uebh. <i>herrschen, obwalten</i>, ἀθανάτοισιν, βροτοῖσιν, <i>H.h. Apoll</i>. 68; πρυτανευόμενοι παρ’ ἐκείνου, <i>sich von ihm leiten lassen</i>, Dem. 9.60, was Harp. διοικούμενοι καὶ διατρεφόμενοι erklärt; vgl. τὰ παρ’ ὑμῖν διοικοῦντα Φιλίππῳ καὶ πρυτανεύοντα, Dem. 5.6; ὁ πρυτανεύσας ταῦτα καὶ πείσας, 15.3; u. so auch δείπνου χαριέντως πεπρυτανευμένου, Alexis bei Ath. III.107b; aber bei Plut. <i>exil</i>. 7, Θεμιστοκλῆς χορηγίᾳ βασιλικῇ πρυτανευόμενος, <i>wie ein Prytan gespeist werden, mit königlichem Aufwande gehalten werden</i>; – πρυτανεύειν περὶ εἰρήνης, <i>Friedensvorschläge tun und darüber abstimmen lassen</i>, was das Geschäft der Prytanen war, Isocr. 4.121; Ar. <i>Ach</i>. 60; πρυτανεύειν τινὶ εἰρήνην, <i>Einem den Frieden vermitteln</i>, Luc. <i>Demon</i>. 9.
πρυτανηΐη	ἡ, ion. = πρυτανεία, Her.
πρυτανήϊον	τό, ion. = πρυτανεῖον, Her.
πρυτανικός	<i>zum πρύτανις oder zur πρυτανεία gehörig</i>, ἐν στολαῖς λευκαῖς, ἃς μέχρι καὶ νῦν καλοῦσι πρυτανικὰς ἐσθῆτας, Ath. IV.149d.
πρύτανις	ὁ, <i>der Prytan</i>, eigtl. <i>Fürst, Herrscher</i>, (verwandt mit πρῶτος); στεροπᾶν κεραυνῶν τε πρύτανις ist Zeus, Pind. <i>P</i>. 6.24, u. πρύτανι κύριε πολλῶν ἀγυιᾶν, <i>P</i>. 2.58, <i>der König</i> Hiero; μακάρων πρύτανις, Aesch. <i>Prom</i>. 169, Zeus; Κρόνιε πρύτανι, Eur. <i>Troad</i>. 1288; πρύτανιν καὶ ἐπιστάτην ἑλέσθαι, Plat. <i>Prot</i>. 338a. – In mehrern griechischen Freistaaten <i>die höchste obrigkeitliche Person</i>; in Athen im Rate der Fünfhundert der zehnte Teil desselben, fünfzig Senatoren aus einer φυλή, die nach dem Lose abwechselnd (vgl. πρυτανεία) den Vorsitz und Vortrag im Rate und in der Volksversammlung führten, die sämmtlichen Geschäfte des Rates leiteten und täglich im πρυτανεῖον zusammen speisten; πλὴν βουλῆς καὶ πρυτάνεων, Plat. <i>Legg</i>. VI.766b, u. öfter, vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>gr. Staatsalterth</i>. §.127 u. s. ναύκραρος.<br>Bei sp.D. übh. <i>Hauptperson, Meister</i>, wie Herodot Ἰάδος ἀρχαίης ἱστορίης πρύτανις heißt, <i>Ep.adesp</i>. 533 (<i>APP</i> 212); Leon.Tar. 4 (VI.205) nennt auch das Beil τέχνας ὁ πρύτανις πέλεκυς.
πρῴ	att. = πρωΐ. cf. πρώ.
πρώ	od. πρῴ, adv., att. = πρωΐ; Soph. <i>Tr</i>. 628; Ar. <i>Vesp</i>. 104, <i>Av</i>. 129 u. oft; Andoc. 1.38; Plat. <i>Prot</i>. 311a; πρῲ ἔτι ἐστίν, <i>Crit</i>. 43a, u. sonst. – S. πρωΐ.
πρῳαίτατος	superl. von πρῷος, statt πρωϊαίτατος, vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Theaet</i>. 310.
πρῳαίτερος	Kompar. von πρῷος, statt πρωϊαίτερος, vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Theaet</i>. 310.
πρώαν	dor. = πρώην.
πρωγγυεύω	dor. = προεγγυεύω, <i>Bürge sein</i>.
πρὤγγυος	dor. = προὔγγυος.
πρῷζος	att. = πρώϊζος.
πρώην	dor. πρώαν, auch πρών, Callim., adv., <i>neulich, kürzlich, vor kurzem; Il</i>. 5.832, 24.500; μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθές, d.i. <i>bis zur jüngst vergangenen Zeit, bis vor ganz kurzer Zeit</i>, Her. 2.53; also eigtl. <i>vorgestern</i>, Thuc. 3.113; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.2; τὸν πρώην καὶ χθὲς ἐγγραφέντα, Dem. 44.42; Pol. 9.31.4 u. Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 5.2.<br>[In der dor. Form πρώαν scheint die erste Sylbe zuweilen kurz gebraucht zu sein, Theocr. 4.60, 5.4, 15.16.]<br>Es ist eigtl. mit ι subscr. zu schreiben, da es als acc. sing. πρωΐην, sc. ὥραν, von πρώϊος herzuleiten.
πρωθήβης	ὁ, = πρώθηβος; παῖδας πρωθήβας, <i>Il</i>. 8.518; κοῦροι πρωθῆβαι, <i>Od</i>. 8.263; κοῦρος, <i>Ep.adesp</i>. 695a (<i>APP</i> 306); πρωθήβης ἀντὶ γέροντος, Luc. <i>Mort.D</i>. 5.2.
πρώθηβος	auch 3 Endgn, <i>in erster Jugend, der zuerst ins Mannesalter eintritt</i>; fem., τὴν πρωθήβην ἔτ’ ἐοῦσαν, <i>Od</i>. 1.431; das masc. scheint nur von Eust. angenommen zu sein.
πρωθύστερον	τό, die grammatische Figur, welche auch ὕστερον πρότερον od. ὑστερολογία heißt, <i>das Letzte zuerst</i>, Gramm.
πρωΐ	att. πρῴ, adv., <i>früh, früh am Tage, früh Morgens</i>; πρωῒ ὑπηοῖοι, <i>Il</i>. 8.530, 18.277, 303, <font color="brown">Ggstz ὀψέ</font>; auch c. gen., πρωῒ ἔτι τῆς ἡμέρης, <i>noch früh am Tage</i>, Her. 9.101; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 1.1.30, ἑκάστης ἡμέρας τὸ πρωῒ καὶ πρὸς ἑσπέραν, <i>Morgens und Abends; Cyr</i>. 1.4.17 u. sonst (vgl. die unter πρώ angeführten Beispiele aus der attischen Prosa); Tim. <i>lex. Plat</i>. erkl. πρῴ, ὄρθρου βαθέος, wie Phot. – Uebh. <i>frühzeitig</i>, Hes. <i>O</i>. 463, frg. 45; <i>zu früh</i>, vor der Zeit, πρῲ πρὶν γυμνασθῆναι, Plat. <i>Parmen</i>. 135c. – Kompar. πρωϊαίτερον; Plat. <i>Phaed</i>. 59d; ἀπῆλθον πρωϊαίτερον τοῦ δέοντος, <i>Theaet</i>. 150e; u. superl. πρωϊαίτατα, <i>sehr früh am Morgen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.9; πρωϊαίτατα τῆς ἡλικίας, Plat. <i>Prot</i>. 326c, u. A. – Nach Thom.Mag. besser πρωΐτερον, πρωΐτατον, welche Form aber nicht in guten Attikern vorzukommen scheint; bei Thuc. 7.19, τοῦ ἐπιγιγνομένου ἦρος εὐθὺς ἀρχομένου πρωΐτατα οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσέβαλον, finden sich die v.l. πρωαίτατα u. πρωϊαίτατα, u. eben so 8.101 πρωΐτερον μέσων νυκτῶν, wo <font color="#494">Bekker</font> πρωαίτερον, Andere πρωϊαίτερον haben.
πρωΐα	ἡ, fem. von πρώϊος, sc. ὥρα, <i>die Frühstunde, der Morgen</i>; πρωίας, <i>am frühen Morgen</i>, Strab. 5.3.6; <i>NT</i> u. a. Sp.
πρωϊαίτατος	att. Superl. zu πρώϊος, s. πρωΐ.
πρωϊαίτερος	att. Kompar. zu πρώϊος, s. πρωΐ.
πρωϊανθής	ές, <i>früh blühend</i>, Theophr., <font color="brown">im Ggstz von ὀψιανθής</font>.
πρωϊβλαστέω	<i>früh keimen</i>, Theophr.
πρωϊβλαστής	ές, <i>früh keimend</i>, Theophr.
πρωϊβλαστία	ἡ, <i>frühzeitiges Keimen</i>, Theophr.
πρώϊζα	Adv. zu πρώϊζος, <i>Il</i>. 2.303, χθιζά τε καὶ πρώϊζα, <i>vorgestern</i>; nachgeahmt Plat. <i>Alc. II</i>, 141d.
πρώϊζος	att. πρῷζος, = πρώϊος, <i>früh</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. πρώϊζα</font>.<br>In <i>B.A</i>. 295 ist πρώϊζον durch τὸ ὑπόγυον erklärt.
πρωΐθεν	adv., <i>von früh an</i>, Suid.
πρωϊκαρπέω	<i>frühzeitige Früchte tragen</i>, Theophr.
πρωϊκαρπία	ἡ, <i>frühzeitiges Früchtetragen</i>, Theophr.
πρωΐκαρπος	<i>frühzeitig Früchte tragend</i>, Theophr.
πρώϊμος	= πρωϊνός; Xen. <i>Oec</i>. 17.4; <i>NT</i> u. a. Sp., wie <i>Geop</i>.; <font color="brown">im Ggstz von ὄψιμος</font>. – S. auch πρῷμος.
πρωϊνός	sp. Form von πρώϊος; Ath. I.11e; Babr. 124.17; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 52.
πρωϊόθεν	adv., = πρωΐθεν.
πρώϊος	<i>früh, früh am Tage, früh Morgens, Il</i>. 15.470, wo πρώϊον adverbial = πρωΐ steht; δείλη πρωΐη, Her. 8.6, <i>die Morgendämmerung</i>, wo es einige Erklärer von der frühen Abenddämmerung verstehen. – Uebh. <i>frühzeitig, früh im Jahre</i>, Her. 8.130. – Vgl. πρῷος u. πρωΐα. – Die Kompar. u. superl. πρωϊαίτερος u. πρωϊαίτατος s. unter πρωΐ.
πρωϊότης	ητος, ἡ, <i>Frühzeitigkeit, frühzeitige Reise</i>, Theophr.
πρωϊσπορέω	<i>frühzeitig säen</i>, Sp.
πρωΐσπορος	<i>frühzeitig gesät</i>, Theophr.
πρωΐτατον	adv. superl. zu πρωΐ.
πρωΐτερον	adv. comp. zu πρωΐ.
πρωκτοπεντετηρίς	ίδος, ἡ, <i>Steißessünsjahrseier</i>, Ar. <i>Pax</i> 841, Schol. παρόσον διὰ πενταετηροῦς χρόνου ἤγοντο αἱ θεωρίαι τῶν Διονυσίων.
πρωκτός	ὁ, <i>der Hintere, der Steiß</i>, eigtl. <i>der After; der Mastdarm</i>, Ar. oft u. andere Comic., auch in Prosa; vgl. Arist. <i>part.anim</i>. 3.14, <i>H.A</i>. 2.17. – Es wird von προάγω, nach Andern von προΐκω od. προΐσχω abgeleitet.
πρωκτόσοφος	<i>im Hintern weise</i>, Aristaen.
πρωκτοτηρέω	<i>den Steiß besehen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 875, Schol. πρωκτοὺς ἐπιτηρεῖν τῶν πορνευομένων.
πρωλύθιος	nach Hesych. = προπρηνής, von προήλυθον.
πρῷμος	att. statt πρώϊμος, vgl. <font color="#494">Pierson</font> zu Moeris 300, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 52 u. Tim. <i>lex</i>.; Andere ziehen die Schreibung πρῶμος vor.
πρών	ῶνος, ὁ (zsgz. aus πρηών, πρηόνος), doch auch πρωνός geschrieben, Damostrat. 2 (IX.328); von πρό abzuleiten), <i>alles Vorragende, Vorspringende, Gipfel, Hügel</i>, nach <i>VLL</i> ὀρῶν ἐξοχαί, βουνοί; bes. <i>ein ins Meer hineinragender Hügel, ein Vorgebirge</i>; ὥστε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ, <i>Il</i>. 17.417; sonst gedehnt, σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι, 8.557, 16.299; ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους, 12.282; βουβόται πρῶνες ἔξοχοι, Pind. <i>N</i>. 4.52; Σαρωνικοῦ πορθμοῦ κάτοπτον πρῶνα, Aesch. <i>Ag</i>. 289, vgl. <i>Pers</i>. 129, wo ἅλιος πρὼν ἀμφοτέρας κοινὸς Αἴας nach der gew. Erklärung eine vorspringende Meerenge zwischen Europa u. Asien ist (vgl. 856), <font color="#494">Schütz</font> aber es von dem weit vorspringenden thrakischen Chersones versteht, der beiden Erdteilen gemeinsam heiße, weil er zwischen beiden so in der Mitte liege, daß er mit gleichem Recht zu Europa u. zu Asien gezogen werden könnte, schwerlich richtig; auch an die Brücke ist nicht zu denken, die von Asien nach Europa über den Hellespont geschlagen wurde; Soph. <i>Trach</i>. 785; Eur. <i>Cycl</i>. 116; Ar. <i>Ran</i>. 664; u. sp.D., ἀκρόλοφοι Opp. <i>Cyn</i>. 1.418, Orph. u. A.
πρών	dor. = πρώην.
πρώξ	ἡ, gen. πρωκός, <i>Tropfen</i>; Callim. <i>Apoll</i>. 41; πρῶκας σιτίσδεται ὥσπερ ὁ τέττιξ, Theocr. 4.16. Nach den Alten von πρωΐ, eigtl. <i>Tautropfen</i>.
πρῷος	= πρώϊος, Ar. <i>Pax</i> 966, s. oben, auch Kompar. πρῳαίτερος u. superl. πρῳαίτατος.
πρωπέρυσι	adv., <i>vor zwei Jahren</i>; Pherecr. fr. inc. 93; so nach Phryn. in <i>B.A</i>. 60 u. Apoll.Dysc., nicht προπέρυσι zu schreiben.
πρῶρα	ἡ, ion. u. ep. πρώρη; nach <i>EM</i> πρῷρα zu schreiben, wie es sich auch in mss. findet, vgl. <font color="#494">Poppo</font> ad Thuc. 7.34.5; auch πρώρα betont (πρό, nicht von προοράω); <i>das vordere Ende des Schiffes, Schiffsvorderteil</i>; νηῦς πρώρη, <i>Od</i>. 12.230; Aesch. <i>Spt</i>. 130; πάροιθεν πρώρας, <i>Ch</i>. 385; ἐπειδὰν πνεῦμα τοὐκ πρώρας ἀνῇ, Soph. <i>Phil</i>. 635, d.i. <i>der widrige Wind</i>; μαλέᾳ προσίσχων πρῶραν, Eur. <i>Or</i>. 362; auch übertr., βιότου, <i>Troad</i>. 103; κυανέμβολος, Ar. <i>Ran</i>. 1314; Her. 1.194 u. oft, wie in attischer Prosa; ποιεῖν ἐν πρώρᾳ τὰ σκάφη, Pol. 16.4.12. Uebh. <i>die Vorderseite</i>, ἀμπέλου, Theophr.
πρωράζω	<i>ein πρωράτης sein</i> (?); Hesych. erkl. πρωράσαντες durch κροτήσαντες.
πρώραθε	= πρώραθεν.
πρώραθεν	[ᾱ], vor einem Konsonanten πρώραθε, adv., <i>vom Vorderteil her</i>; Pind. <i>P</i>. 4.22, 10.52; πρ. ἐναυμάχουν, Thuc. 7.36.
πρωρατεύω	[ᾱ], <i>ein πρωράτης sein</i>; Ar. <i>Eq</i>. 541; Alciphr. 2.4.
πρωράτης	ὁ, <i>der Untersteuermann</i>, der seinen Platz auf dem Vorderteile des Schiffes hatte, <font color="brown">im Ggstz von πρυμνητής</font>, Xen. <i>Ath</i>. 1.2; auch στρατοῦ, Soph. frg. 470 bei Suid., wo πρωρατής geschrieben ist. Nach Plut. <i>Agesil</i>. 15 τὰ ἔμπροσθεν προορώμενος τοῦ κυβερνήτου ἀφορᾷ πρὸς ἐκεῖνον καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπ’ ἐκείνου ποιεῖ.
πρωρατικός	[ᾱ], <i>zum πρωράτης gehörig</i>, Poll. 1.89.
πρωραχθής	ές, <i>auf dem Vorderteil od. vorn beladen</i>, Hesych.
πρωρεύς	ὁ, = πρωράτης; Xen. <i>An</i>. 5.8.20, Dem. 32.7 u. Sp.
πρώρηθεν	adv., ion. statt πρώραθεν, Qu.Sm. 14.378.
πρῶσαι	zsgzgn für προῶσαι. S. προωθέω.
πρώσας	zsgzgn für προώσας. S. προωθέω.
πρῶτα	adv., neutr. plur. von πρῶτος.
πρωτάγγελος	<i>zuerst meldend</i>, Epigr. mens. Aegypt. (IX.383).
πρωταγός	<i>die Ersten führend</i>, nur v.l. für πρῶτος in Xen. <i>An</i>. 2.2.16.
πρωτάγριος	<i>zuerst erjagend</i>; τὰ πρωτάγρια, <i>Erstlinge der Jagd, erster Fang</i>, Callim. <i>Dian</i>. 104; <i>Ep.adesp.Monum. Byz</i>. 15 (IX.656).
πρωταγωνιστέω	<i>ein πρωταγωνιστής sein</i>, im eigtl. Sinne, <i>im Drama die erste Rolle spielen</i>, u. übh. <i>den Vorzug haben, die Hauptperson, Hauptsache sein</i>; Plut. <i>Lys</i>. 23, <i>Timol</i>. 31, öfter; πᾶν τὸ πρωταγωνιστοῦν τοῦ δράματος, Poll. 4.124.
πρωταγωνιστής	ὁ, <i>der erste Kämpfer</i>, bes. auf dem Theater, <i>der Schauspieler, der die erste Rolle spielt</i>; Arist. <i>poet</i>. 4; Luc. <i>Alex</i>. 12; τοῦ δράματος, <i>Calumn</i>. 7, übertr. vom Gericht u. der Volksversammlung, <i>der erste Redner</i>, auch <i>der Sieger in den Wettkämpfen</i>, übh. <i>die Hauptperson</i>; πρωτ. τῆς ὑπηρεσίας, Ath. VI.257b, <i>der erste unter den Dienern</i>.
πρώταθλος	ὁ, = πρωταγωνιστής (?).
πρωταίτιος	<i>erste Ursache, erster Urheber, Schol. Eur. Or</i>. 543.
πρωταίχμεια	τά, = πρωτόλεια, Lycophr. 469.
πρωταίχμια	τά, = πρωτόλεια, Lycophr. 469.
πρωτάρχης	ὁ, = πρώταρχος; νεῶν Maneth. 4.399, zw., u. a. Sp.
πρώταρχος	<i>zuerst anführend, anfangend</i>, ἄτη, Aesch. <i>Ag</i>. 1165.
πρωτέγγραφος	<i>zuerst eingeschrieben</i> (?).
πρωτεία	ἡ, <i>erster Rang</i> (?).
πρωτεῖον	τό, = πρωτεία; bes. im plur., <i>der erste Preis, Siegespreis</i>, Plat. <i>Phil</i>. 22e, 33c; τὸ πρωτεῖον εἶχε, <font color="blue">neben προειστήκει τῶν ἄλλων Ἑλλήνων</font>, Dem. 10.74; ἀεὶ περὶ πρωτείων καὶ τιμῆς καὶ δόξης ἀγωνιζομένην πόλιν, 18.66; Folgde: στασιάζειν περὶ τῶν ἐν ταῖς μάχαις πρωτείων, Pol. 1.24.3, wie ἡ τῶν πρωτείων ἅμιλλα, 6.47.8; τῶν ἀγώνων, 18.11.4; Sp., wie Luc., περὶ τῶν πρωτείων ἁμιλλᾶσθαι <i>Tox</i>. 22.
πρωτείρης	ὁ, <i>der Lazedämonische Jüngling um das zwanzigste Jahr</i>, Phot.; vgl. <font color="#494">Otfr. Müller</font> <i>Dor</i>. II p. 301.
πρωτεξάδελφος	ὁ, Erkl. von ἀνεψιός, Thom.Mag.
πρωτερική	ἡ, συκῆ, eine <i>frühreif</i>e Feigenart; Ath. II.77d; Eust. S. προτερικός.
πρωτεύς	ὁ, <i>ein Pflaster</i>, Medic.
πρωτεύω	<i>der erste sein, den ersten Rang einnehmen</i>; ἡ πρωτεύουσα πόλις ἐν τοῖς τότε χρόνοις, Plat. <i>Legg</i>. III.692d; πρωτεύειν φιλίᾳ παρά τινι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.28, u. öfter; Andoc. 4.41; γένει, Isae. 1.21; περί τι, Aesch. 2.159; παρά τινι, Isocr. 3.60; ἐν τῷ δήμῳ, Dem. 19.297; u. Sp., οἱ πρωτεύοντες, Luc. <i>salt</i>. 79; πάντων κάλλει, <i>vor Allen den Vorzug an Schönheit haben, Alle an Schönheit übertreffen</i>; πρεσβείας ἔπεμπον ἀπὸ τῶν πρωτευόντων παρ’ αὐτοῖς ἀνδρῶν, Hdn. 8.7.3.
πρωτηρότης	ὁ, <i>erster od. frühester Ackerer, Pflüger</i>, Hes. <i>O</i>. 492.
πρωτιστεύω	<i>der allererste sein</i>, M.Ant. 7.55 u. a. Sp.
πρώτιστος	p. superl. von πρῶτος, <i>der allererste; Il</i>. 2.228, 16.656; u. <font color="darkgreen">• adv. πρώτιστα</font>, 1.105; πρώτιστα θεῶν ἱλάσσομ’ Ἀθήνην, <i>Od</i>. 3.419; τὰ πρώτιστα, 11.168, <i>zu allererst</i>; auch Hes.; πρώτιστος ἐπέμιξε, Pind. <i>P</i>. 2.32; πρώτιστον, <i>N</i>. 5.25; πρώτιστα ἥξεις, Aesch. frg. 181; u. so auch Soph. <i>Trach</i>. 1171, 1439; εἰδέναι δέ σου πρώτιστα χρῄζω, <i>El</i>. 659; u. so adverbial auch Eur. im sing., <i>Suppl</i>. 430, u. im plur., 664; Parmenid. bei Plat. <i>Symp</i>. 178b; vgl. auch <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 419; auch zweier Endgn, κατὰ πρώτιστον ὀπωπήν, <i>auf den allerersten Anblick, H.h. Cer</i>. 157. – Einzeln auch in späterer Prosa, wie Nicom. <i>arithm</i>. 2.5.
πρωτόαλος	<i>zuerst aufs Meer gehend, die erste Seefahrt machend</i>, wie πρωτόπλους, Hesych.
πρωτοβαθρέω	<i>auf dem ersten Sitze sitzen, LXX</i>.
πρωτόβαθρος	<i>auf dem ersten Sitz od. auf der ersten Bank sitzend, den Vorsitz habend</i>, nach <i>B.A</i>. 112 ἐν ταῖς σκηναῖς οἱ πρῶτοι τῶν χορευτῶν ἑστῶτες.
πρωτόβλαστος	<i>zuerst keimend</i>, Sp.
πρωτοβολέω	<i>zuerst werfen</i>, Plut. <i>reg.apophth. Artax</i>.; bei Philodem. 15 (V.124) übertr., βότρυς ὁ παρθενίους πρωτοβολῶν χάριτας, – <i>zum ersten Male die Zähne wechseln, Geop</i>.
πρωτόβολος	<i>zuerst getroffen</i>, τέρμονα πρωτόβολον ἁλίῳ, Eur. <i>Troad</i>. 1068.
πρωτοβόλος	<i>zuerst werfend</i>, bes. <i>die Zähne zum ersten Male wechselnd, die ersten Milchzähne verlierend</i>, gew. vom Pferde, Sp.; übertr., ἥβης ἄνθος πρωτοβόλου, Plat. epigr. 6 (VII.217, Asclepds), <i>erst aufkeimend</i>.
πρωτόβουλος	<i>zuerst ratend</i>, Sp.
πρωτόγαλα	τό, <i>die erste Muttermilch, -brust</i>, wie πῦος, Galen. im plur. πρωτογάλακτα.
πρωτόγαμος	<i>erst eben od. kürzlich verheiratet</i>, Orph. <i>Lith</i>. 5.12.
πρωτογένεθλος	= πρωτογενής, Sp.
πρωτογένεια	ἡ, <i>die Erstgeborene</i>, Orph. <i>H</i>. 9.5.
πρωτογενής	ές, <i>erstgeboren, ursprünglich</i>, Plat. <i>Polit</i>. 289a u. Sp.
πρωτογέννημα	τό, <i>das Erstgeborene, der Erstling, LXX</i>.
πρωτογέννητος	= πρωτογενής, <i>Gloss</i>.
πρωτογεύστης	ὁ, <i>der Erstschmecker</i>, ein sonst unbekanntes indisches Tier, Alex.Aphrod.
πρωτογλυφής	ές, <i>zuerst geschnitzt</i>, ξόανον, Rufin. 3 (, 36).
πρωτογνώμων	ονος, ὁ, <i>der zuerst seine Stimme abgibt, princeps senatus</i> (?).
πρωτόγονος	<i>erstgeboren</i>; ἄρνες, <i>Il</i>. 4.102, 120, 23.864; τελετά, Pind. <i>Ol</i>. 11.51; <i>zuerst eingerichtet</i>, οἶκοι, Soph. <i>Phil</i>. 180, wo der Schol. εὐγενεῖς erkl., <i>von der ersten, höchsten Geburt, von der edelsten Abkunft</i>; θάλος, Eur. <i>I.T</i>. 209; φοίνιξ, <i>Hec</i>. 458.
πρωτογόνος	<i>zuerst gebärend</i> (?).
πρωτογύναικες	οἱ, <i>die zum ersten Mal Beweibten, die noch die erste Frau haben</i>, Hesych.
πρωτοδαής	ές, <i>zuerst, eben erst gelernt habend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.323.
πρωτόζευκτος	<i>zuerst zusammen od. ins Joch gespannt, EM</i>.
πρωτόζυξ	υγος, = πρωτόζευκτος, Κύπρις, Antiphan. 9 (IX.245), <i>der erste Beischlaf</i>.
πρωτόθετον	<i>das Stammwort</i>, Gramm.
πρωτοθοινία	ἡ, <i>erster Teil des Mahles</i>, Poll. 1.34.
πρωτόθρονος	<i>auf dem ersten Sessel</i>; Ἥρη, Coluth. 153; Nonn. <i>D</i>. 8.166; davon der heteroklitische plur. πρωτόθρονες, Marcell. <i>inscr. Triop</i>. 35 (<i>APP</i> 51); vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 658.
πρωτόθροος	att. zsgzgn πρωτόθρους, <i>zuerst tönend, sprechend</i>, auch pass., <i>zuerst gesprochen</i>, Nonn.
πρωτόθρους	att. zsgzgn = πρωτόθροος.
πρωτοκαθεδρία	ἡ, <i>erster Sitz, Vorsitz</i>, K.S.
πρωτοκήριος	ὁ, <i>der zuerst auf die Wachstafel Geschriebene, primicerius</i>, Sp.
πρωτοκλησία	ἡ, <i>der erste Ruf</i>, Sp.
πρωτόκλητος	<i>zuerst gerufen, geladen</i>, Sp.
πρωτοκλισία	ἡ, <i>erstes Lager am Tische</i>, Clem.Al.
πρωτόκοσμος	ὁ, <i>der erste Ordner</i>, eine Obrigkeit in Kreta, <i>Inscr</i>.
πρωτοκουρία	<i>erste Schur, LXX</i>.
πρωτόκουρος	<i>zuerst geschoren, beschnitten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.8.
πρωτοκτίστης	ου, ὁ, <i>der erste Gründer, Erbauer, der Schöpfer</i>, Sp.
πρωτόκτιστος	ον, <i>zuerst erbaut, geschaffen</i>, ἄγαλμα Suid., u. a. Sp.
πρωτόκτιτος	= πρωτόκτιστος (?).
πρωτόκτονος	<i>zuerst getötet</i> (?).
πρωτοκτόνος	<i>zuerst tötend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 688.
πρωτοκύμων	ὁ, ἡ, <i>zuerst oder zum ersten Male schwanger</i>, ἔρωτος, von Liebe, Achill.Tat. 1.10.
πρωτοκύων	ὁ, <i>erster Hund, der Erste unter den Kynikern</i>, Lucill. 47 (XI.154).
πρωτόλειος	wohl nur im neutr. plur. τὰ πρωτόλεια <i>vorkommend, Erstlinge der Beute</i>, gew. den Göttern geweiht, Eur. <i>Or</i>. 382; Lycophr. 298, 1228; übh. <i>Erstlinge</i>, Sp.; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 524. – In <i>B.A</i>. 60 unter πρωπέρυσι ist πρωτόλειος angeführt, soll wohl πρωτέλειος für προτέλειος heißen.
πρωτολεχής	ές, <i>zuerst gebärend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.197.
πρωτολογέω	<i>zuerst reden</i>, bes. vor Gericht, <i>die erste Rede halten</i>, auch <i>die erste Rolle spielen</i> (?).
πρωτολογία	ἡ, <i>die erste Rede</i>, bes. vor Gericht, Demad. 3; <i>die erste Rolle eines Schauspielers; Anfang einer Rede, Schol. Dem</i>.
πρωτολόγος	<i>zuerst sprechend</i>, bes. in einem Prozeß <i>die erste Rede vor Gericht haltend</i>. – Auch = πρωταγωνιστής, <i>der Schauspieler, welcher die erste Rolle spielt</i>, Sp.
πρωτολοχία	ἡ, <i>die erste aus λόχοις bestehende Schlachtreihe</i>, Sp.
πρωτόμαντις	ὁ u. ἡ, <i>erster Weissager</i>, Γαῖα, Aesch. <i>Eum</i>. 2.
πρωτόμαρτυρ	ὁ, <i>erster Zeuge</i>, K.S.
πρωτόμαχος	<i>zuerst od. in der vordersten Reihe kämpfend</i>, s. Ath. IV.154c; <i>Inscr</i>.
πρωτομηχανάομαι	<i>zuerst unternehmen</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 16, nach <font color="#494">Reisigs conj.</font> p. 84 falsche Wortbildung, vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 630).
πρωτόμισθος	<i>zuerst gedungen od. um Lohn dienend</i>, Lycophr. 1384.
πρωτόμορος	<i>zuerst sterbend</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 560.
πρωτομύστης	ὁ, <i>der zuerst od. der erst eben Eingeweihte</i>, Ach.Tat. 3.22.
πρωτόνεως	<i>zum ersten Male in einem Schiffe fahrend, VLL</i>.
πρωτόνοια	ἡ, <i>die erste Einsicht</i>, Sp.
πρωτονύμφευτος	<i>erst eben verheiratet</i>, γυνή, Callicrat. b. Stob. <i>fl</i>. 85.18 E.
πρωτοπαγής	ές, <i>zuerst, erst eben festgemacht, zusammengefügt</i>; δίφροι, <i>Il</i>. 5.194; ἅμαξα, 24.267; στοιχεῖα, Heraclid. <i>alleg</i>. 23; übh. <i>neu, frisch</i>.
πρωτοπάθεια	ἡ, <i>das Zuerstleiden, das erste Empfinden</i>, Galen.
πρωτοπαθέω	<i>zuerst leiden, empfinden</i>, Sp.
πρωτοπαθής	ές, <i>zuerst leidend</i>, Clem.Al. u. a. Sp., bes. Medic.
πρωτόπαλος	ὁ, <i>erster Ringer</i>, D.Cass. 72.22, zw.
πρωτόπειρα	ἡ, = πρωτοπειρία, <i>Gloss</i>.
πρωτοπειρία	ἡ, <i>erste Erfahrung od. Probe, Gloss</i>.
πρωτόπειρος	<i>zuerst erfahrend, den ersten Versuch machend</i>; κακοπαθείας, Pol. 1.61.4; τῆς τέχνης ἑταίρα, Alexis bei Ath. XIII.568a; selten εἴς τι, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 600.
πρωτοπήμων	ονος, <i>zuerst od. zumeist schadend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 216.
πρωτόπλασις	ἡ, <i>erste Bildung, Schöpfung, Schol. Aesch. Prom</i>. 120.
πρωτόπλαστος	<i>zuerst gebildet, geschaffen</i>, Sp.
πρωτόπλοος	att. zsgzn πρωτόπλους, <i>zuerst od. zum ersten Male schiffend</i>; ναῦς, <i>Od</i>. 8.35; πλάτα, Eur. <i>Andr</i>. 866; Xen. Hell 5.1.27; σκάφος heißt die Argo, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.32; übertr., παρθένος, <i>ein Mädchen, das sich gewissermaßen zuerst auf das Meer der Liebe wagt</i>, Plat. <i>Ep</i>. 6.4, bei D.L. 3.31; s. πρωτοβόλος u. πρωτοπόρος.
πρωτόπλους	att. zsgzn = πρωτόπλοος.
πρωτόπολις	ὁ, ἡ, <i>der, die Erste im Staat</i>; τύχη, Plut. <i>fort. Rom</i>. 10, vielleicht aus Pind. <i>Tr</i>. 14.
πρωτοπολίτης	ὁ, <i>der erste Bürger im Staate, Gloss</i>.
πρωτοπορεία	ἡ, <i>das Zuerst- oder Vorangehen, der erste Zug im Heere, der Vortrab</i>, Pol. 1.76.5 u. öfter.
πρωτοπόρος	<i>zuerst od. vorangehend, marschierend</i>; im Ep. des Plat. bei Ath. XIII.589c steht νεότητος πρωτοπόρου, wo in der <i>Anth</i>. VII.217 πρωτοβόλου steht.
πρωτόποσις	ἡ, <i>die zum ersten Male Vermählte, deren erster Gatte noch lebt</i>; Ath. VI.235a; Poll. 3.39.
πρωτοπραξία	ἡ, <i>das erste Mahnen, Eintreiben des Geldes, VLL</i>; bes. <i>das Vorrecht eines Gläubigers bei Einklagung von Schulden, jus primae exactionis</i>, Plin. <i>ep</i>. 10.109.
πρωτοπρεσβύτερος	ὁ, <i>der erste Presbyter</i>, Phot. 81b 20.
πρωτόρριζος	<i>die erste Wurzel, den Ursprung in sich habend</i>, Luc. <i>amor</i>. 19.
πρωτόρρυτος	<i>zuerst fließend</i>, μαζός, Opp. <i>Cyn</i>. 4.236.
πρῶτος	aus πρό gebildeter superl. (für πρόατος), wie πρότερος der Kompar. ist, dor. πρᾶτος, <i>der vorderste, frühste, erste</i>, vom Orte, von der Zeit, auch von der Ordnung, vom Range; πρῶτος Ἀγαμέμνων Ὀδίον ἔκβαλε δίφρου, <i>Il</i>. 5.38; ὦρτο πολὺ πρῶτος, 7.162; πρώτῳ τοι μετ’ ἐμέ, 8.289; ἐν πρώτῳ ῥυμῷ, <i>vorn an der Deichsel</i>, 6.40, 16.371; ἐνὶ πρώτῳ ὁμάδῳ Τρώεσσι μάχεσθαι, 17.380; u. so πρῶτοι, <i>die Ersten, Vorkämpfer</i>; oft ἐν πρώτοις, μετὰ πρώτοις, <i>unter den vordersten Kämpfern, im Vordertreffen, Il</i>., wie ἐνὶ πρώτοισι, Hes. <i>Th</i>. 713; auch πρῶτοι πρόμαχοι, <i>Od</i>. 18.379; τὰ πρῶτα, <i>der erste Kampfpreis</i>, sc. ἆθλα, <i>Il</i>. 23.275; τὰ πρῶτα καλλιστεῖ’ ἀριστεύσας στρατοῦ, Soph. <i>Aj</i>. 430; ὅστις στρατοῦ τὰ πρῶτ’ ἀριστεύσας, 1300; τὰ πρῶτα φέρεσθαι, seltner φέρειν, <i>den ersten Preis, den Vorzug davontragen</i>, τινός, worin, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 431, 890; übh. <i>erster Rang, Vorrang, erste Rolle</i>; ἐς τὰ πρῶτα, <i>bis auf den höchsten Grad</i>, Her. 7.13; zuweilen auch von Personen, τῶν Ἐρετριέων τὰ πρῶτα, τῶν Αἰγινητέων τὰ πρῶτα, 6.100, 9.78; ὁ μηχανικῶν ὢν τὰ πρῶτα, Luc. <i>Hipp</i>. 5, u. öfter; τὰ πρῶτα τῆς ἐκεῖ μοχθηρίας, Ar. <i>Ran</i>. 721; τὰ πρῶτα τῆς λιμοῦ, <i>der höchste Grad des Hungers, Ach</i>. 743; vgl. noch Eur. οἶμαι ὑμᾶς τῆσδε γῆς Κορινθίας τὰ πρῶτ’ ἔσεσθαι, <i>Med</i>. 917; – τὸ πρῶτον, <i>der Anfang</i>, τοῦ ᾄσματος, Plat. <i>Prot</i>. 343c. – Es folgt darauf δεύτερος, τρίτος, <i>Il</i>. 6.179, 23.265; τίνα πρῶτον, τίνα ὕστατον, 11.299, 16.692; Ὀλυμπιάδι πρώτᾳ, Pind. <i>Ol</i>. 11.58; ἁλικίᾳ πρώτᾳ, <i>N</i>. 9.42; πρώτοις καὶ τετράτοις, <i>Ol</i>. 8.45; ἔζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα, Aesch. <i>Prom</i>. 460; Μῆδος γὰρ ἦν ὁ πρῶτος ἡγεμὼν στρατοῦ, <i>Pers</i>. 751; αὐτὸς ἐν πρώτοις ἕπει, Soph. <i>El</i>. 28; Ἑλλάδος πρῶτοι χθονός, Eur. <i>El</i>. 21; u. in Prosa: πρῶτος κατάκειται, Plat. <i>Symp</i>. 177d; πολὺ πρῶτόν τε καὶ ἄριστον, <i>Polit</i>. 303b; Folgde überall; οἱ πρῶτοι ἄνδρες ἐπὶ τοῦ πολιτεύματος, Pol. 3.8.3; πρῶτος αὐτὸς ἕκαστος εἶναι βουλόμενος, Luc. <i>Calumn</i>. 10; – τὴν πρώτην, sc. ὥραν od. ὁδόν, <i>das erste Mal, zuerst</i>, Her. 1.153, 3.134; <i>anfangs, fürs Erste</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.6.10; Arist. <i>Pol</i>. 3.11; –τὰ πρῶτα bei den Philosophen <i>die ersten, einfachsten Urstoffe der Dinge, die Elemente</i>, sonst στοιχεῖα. – Selten auch Komparativisch gebraucht, <i>eher, früher</i>, wie man <i>Il</i>. 13.502 αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος nimmt, wo die Scholl. zu vergleichen; vgl. 14.402, 18.92; bei Spätern auch mit folgdm ἤ u. c. gen., οἱ πρῶτοί μου ταῦτα ἀνιχνεύσαντες, Ael. <i>H.A</i>. 8.12; vgl. <font color="#494">Wesseling</font> Her. 2.2, 9.27; <font color="#494">Schaefer</font> ad Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 228.<br><b>Adverbial</b> werden πρῶτον ἐπῴχετο, <i>Il</i>. 1.50; Κύπριδα μὲν πρῶτα οὔτασε, αὐτὰρ ἔπειτα, 5.458; τί πρῶτον, τί δ’ ὑστάτιον καταλέξω, <i>Od</i>. 9.14, öfter; – auch τὸ πρῶτον u. τὰ πρῶτα, gew. τοπρῶτον, ταπρῶτα geschrieben; ἐπὴν ταπρῶτα γένηται, <i>Il</i>. 6.489; ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν, <i>Il</i>. 19.258; τοπρῶτον, Pind. <i>N</i>. 3.49; überall bei Tragg., Ar. u. in Prosa; ἐπεὶ τὸ πρῶτον εἶδον Ἰλίου πόλιν, Aesch. <i>Ag</i>. 1260; τὰ πρῶτα μὲν δὴ ῥεῦμα Περσικοῦ στρατοῦ ἀντεῖχεν, <i>Pers</i>. 404; οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλὰ καὶ πάλαι, Soph. <i>Phil</i>. 954; οὗ νιν τὰ πρῶτ’ ἐσεῖδον, <i>Trach</i>. 752; τὸ μὲν οὖν πρῶτον, <i>anfangs</i>, Plat. <i>Prot</i>. 333d, u. sonst; <i>das erste Mal, Symp</i>. 217d; τὰ πρῶτα, Dem. 2.8; – <i>zu früh</i>, vor der Zeit, ἦ τ’ ἄρα καὶ σοὶ πρῶτα παραστήσεσθαι ἔμελλε μοῖρ’ ὀλοή, <i>Od</i>. 24, 28. – Aufzählend, πρῶτον … ἔπειτα, Plat. <i>Prot</i>. 722a; … εἶτα, <i>Phil</i>. 15b; … ἔτι δέ, <i>Tim</i>. 23b; πρῶτον μέν … εἶτα, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2; πρῶτον μέν … εἶτα δέ, 1.2.16; πρῶτον μέν … ἔπειτα δέ, 5.6.7. – Nach den pron. relat. ἐπεί u. ἐπειδή ist πρῶτον <i>einmal, Od</i>. 3.320, 4.13, 10.328, 13.133, 14.467; – ὁππότε κε πρῶτον, <i>simul ac, sobald einmal, Od</i>. 11.106; εὖτ’ ἂν πρῶτα, Hes. <i>O</i>. 600; ὅπως πρῶτα, <i>Th</i>. 156; u. so in Prosa, ὅταν πρῶτον, Plat. <i>Lys</i>. 211b; ἐπειδὴ πρῶτον, <i>Il</i>. 6.37.<br>Das eigtl.<font color="darkgreen">• adv. πρώτως</font> ist selten; τοῖς πρώτως ἀναβᾶσι, <font color="#494">Bekker</font> πρώτοις, Pol. 10.11.16; Arist. <i>eth</i>. 8.5; εἴθε πρώτως σοι ἐνέτυχον, Luc. <i>Tyrann</i>. 21; bes. bei den spätern Philosophen, τὸ πρώτως ψυχρόν, <i>die Ursache der Kälte</i>. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 311.
πρωτοσέληνος	<i>zuerst im Monde oder Monate</i>, ἡμέρα, <i>der erste Tag im Monate</i>, Eust. 1454.37.
πρωτόσπορος	<i>zuerst gesät, gezeugt</i>; ἀρχή, Luc. <i>amor</i>. 32, wie Coluth. 62; Ἥρη, Nonn. <i>D</i>. 9.142; Christus, θεοῦ φωνή, Claudian. (I.19).
πρωτοσπόρος	<i>zuerst säend, zeugend</i>.
πρωτόστακτος	<i>zuerst abträufelnd</i>, Medic.
πρωτοστασία	ἡ, <i>das Voranstehen, der erste Rang</i>, Sp.
πρωτοστάσιον	τό, = πρωτοστασία, Sp.
πρωτοστατέω	<i>zuerst, voran od. in der ersten Reihe stehen</i>, Philo u. a. Sp.
πρωτοστάτης	ὁ, <i>der zuerst, voran od. in der ersten Reihe steht</i>; bes. im Heere, <i>die erste Schlachtordnung, das Vordertreffen bildend</i>; Thuc. 5.71; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.57, 6.3.24, <i>Hell</i>. 2.4.16 u. öfter; Pol. 18.12.5; vgl. Aen.Tact. 6.
πρωτοστέφανος	<i>mit dem ersten Kranze</i>, Sp.
πρωτοστράτηγος	ὁ, <i>der erste Feldherr, der Oberfeldherr</i>, Sp.
πρωτόσφακτος	<i>zuerst geschlachtet, gemordet</i>, Lycophr. 329.
πρωτοτοκεῖα	τά, <i>das Recht der Erstgeburt, LXX</i>.
πρωτοτοκεῖς	οἱ, <i>die Voreltern</i>, Tzetz. <i>P.H</i>. 538.
πρωτοτοκεύω	<i>das Recht der Erstgeburt erteilen, LXX</i>.
πρωτοτοκέω	<i>zuerst gebären, zum ersten Male gebären</i>, Sp.
πρωτοτοκία	ἡ, <i>das erste Gebären</i>, Sp.
πρωτότοκος	<i>erstgeboren, Ep.adesp</i>. 567 (IX.213).
πρωτοτόκος	<i>zuerst, zum ersten Male gebärend od. geboren habend</i>; μήτηρ πρωτοτόκος, οὐ πρὶν εἰδυῖα τόκοιο, <i>Il</i>. 17.5, von einer Kuh; – von Frauen; Plat. <i>Theaet</i>. 151c; Maneth. 3.9.
πρωτοτομέω	<i>zuerst schneiden, abschneiden</i>, Sp.
πρωτότομος	<i>zuerst geschnitten</i>; κράμβη, Philodem. 30 (IX.412); Theophr.
πρωτοτρόφος	<i>die erste Frucht, das erste Kind nährend</i>, Maneth. 3.9.
πρωτοτυπία	ἡ, <i>die Eigenschaft eines πρωτότυπον, eines Stammwortes</i>, Eust. 38.17.
πρωτότυπον	τό, <i>die erste Bildung, das Urbild, Original</i>. Bei den Gramm. <i>Stammwort, Urwort</i>, von dem andere gebildet u. abgeleitet sind, z.B. <font color="brown">im Ggstz des κτητικόν</font>, wie Ἕλλην das πρωτότυπον des κτητικὸν Ἑλληνικός ist, Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. 1084, u. sonst.
πρωτότυπος	<i>von od. nach der ersten Bildung, ursprünglich, originell</i>, Sp.
πρωτοΰπνιον	τό, <i>erster Schlaf</i>, Sp.
πρωτουργός	<i>zuerst machend, bewirkend</i>, κινήσεις, <i>die ersten, ursächlichen</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.897a.
πρωτοφαής	ές, <i>im ersten Lichte</i>, σελήνη, <i>Neumond</i>, Suid.
πρωτοφάνεια	ἡ, <i>erste Erscheinung</i>, Sp.
πρωτοφανής	ές, <i>zuerst erscheinend, zum ersten Male sichtbar</i>, Sp.; im superl. πρωτοφανέστατος <i>Theol.arithm</i>. p. 16.
πρωτοφόνος	<i>zuerst mordend</i>, K.S.
πρωτοφορέω	<i>zuerst tragen, die Kriegszeichen vortragen</i>, Ath. XIII.365f.
πρωτοφόρημα	τό, <i>die erste Frucht, welche die Erde trägt</i>, Long. 3.8.
πρωτοφυής	ές, <i>zuerst geworden, entstanden</i>, Ap.Rh. 3.851.
πρωτόφυτος	= πρωτοφυής, κάλυκες, Philip. 1 (IV.2).
πρωτόχνοος	att. zsgzgn πρωτόχνους, <i>von od. mit dem ersten Milchhaare</i>, Luc. <i>amor</i>. 53.
πρωτόχνους	att. zsgz. aus πρωτόχνοος.
πρωτόχορος	ὁ, <i>der erste Chor</i>, Titel einer Komödie des Alexis, Ath. VII.287f, u. des Antidotus.
πρωτόχυτος	<i>zuerst ergossen, fließend</i>, οἶνος, Leon.Tar. 18 (VI.44).
πρωὐδᾶν	zsgzgn statt προαυδᾶν, Ar. <i>Av</i>. 559.
πρώων	ονος, ὁ, ep. gedehnt aus πρών.
πταίρω	fut. πταρῶ, aor. I. ἔπτᾱρα, gew. aor.2 ἔπταρον, <i>niesen</i>; μέγ’ ἔπταρε, er nieste laut, <i>Od</i>. 17.541, wo es schon als gute Vorbedeutung gilt, vgl. 545, Her. 6.107, Ar. <i>Ran</i>. 646; πτάρε, Plat. <i>Symp</i>. 185e; Sp.<br>Uebertr. von der Lampe, <i>sich schneuzen</i>, λύχνε, τρὶς ἔπταρες, <i>Ep.adesp</i>. 61 (VI.333). – Besser attisch soll πτάρνυμαι sein.
πταίσιμος	<i>anzustoßen, zu falten geneigt</i>, Sp.
πταῖσμα	τό, <i>Anstoß, Verstoß, Versehen</i>, Theogn. 1226; <i>Unfall, Niederlage</i>, πρὸς τὸν Πέρσην, Her. 7.149, μικρὸν πταῖσμα πάντα ἀνεχαίτισε, Dem. 2.9, vgl. 11.7, εἴ τι πταῖσμα συμβήσεται Ἀλεξάνδρῳ, Aesch. 3.164; Folgde, wie Luc. <i>pro laps</i>. 1; τὰ πλουσίων πταίσματα, Hdn. 7.3.11.
πταισμάτιον	τό, dim. von πταῖσμα, <i>kleiner Unfall</i> (?).
πταίω	πταίσω, perf. pass. ἔπταισμαι,<br><b>1) trans</b>. <i>anstoßen, machen, daß Etwas fallt, ausgleitet</i>; μὴ πταίσῃς ἐμὰν σύνθεσιν ποτὶ ψεύδει, Pind. frg. 221; τινὰ τῆς ἐλπίδος, <i>machen, daß Einer seine Hoffnungen aufgibt, ihn in seinen Hoffnungen täuschen</i>, Hdn. 8.5.1; pass. τὰ πταισθέντα, <i>Fehler, Irrtümer</i>, Luc. <i>Demon</i>. 7. – Gew.<br><b>2) intr</b>., <i>anstoßen, anschlagen</i>; vom Steine, πταίοντες πρὸς τὰς πέτρας διεσφενδονῶντο, Xen. <i>An</i>. 4.2.3; <font color="darkblue">sprichwörtlich μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν</font>, Pol. 31.19.5; <i>anrennen, straucheln, fallen</i>, πταίσας δὲ τῷδε πρὸς κακῷ, Aesch. <i>Prom</i>. 928; μὴ πταίσας μογῇς, <i>Ag</i>. 1607; ἦ που πταίων βοᾷ, Soph. <i>Phil</i>. 215; u. in Prosa: Thuc. 4.18 n. öfter; <i>einen Unfall haben, in Unglück geraten</i>, μὴ περὶ μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ Ἑλλάς, <i>daß Griechenland nicht im Kampfe mit Mardonius unterliege</i>, Her. 9.101; μὴ πταίων τῇ διανοίᾳ περὶ τὰ ὄντα, Plat. <i>Theaet</i>. 160d; <i>fehlen, irren</i>, εὐλαβηθῶμεν, μὴ προπετῶς ἀποκρινόμενοι πταίσωμεν, <i>Phil</i>. 45a; πρὸς ἕρματα, <i>Rep</i>. VIII.553a; <font color="brown">Ggstz von εὐτυχεῖν</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.26; εἰ δέ τι πταίσει Φίλιππος, Dem. 2.20; ταῦτ’ ἐν οἷς ἔπταισεν ἡ πόλις, 18.286, u. öfter; Folgde: <font color="brown">im Ggstz von κατορθοῦν</font>, Pol. 11.14.4; πταίειν τῇ μάχῃ, 17.14.13; τοῖς πράγμασι, 1.10.1; τοῖς ὅλοις, <i>Alles verlieren</i>, 3.48.4, u. öfter; auch vom Exil, τῇ πατρίδι, 1.12.7; ὑπό τινος, <i>von Einem vertrieben werden</i>, 5.93.2 u. Sp. – Ueber den Zusammenhang mit πίπτω, πτῶσις s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 295.
πτάκις	ιδος, ἡ, fem. zu πτάξ, <i>VLL</i>, ὁ πτ. nach Poll. 3.136 sehr komischer Ausdruck.<br>Bei Phot. steht auch πτεκάδες, δειλοί, u. πτακής, δειλὸς ὁ ἐπτηκώς.
πτακισμός	ὁ, <i>Schüchternheit</i>, Hesych.
πτακωρέω	= πτήσσω, Phot.
πτάξ	πτακός, ὁ, ἡ, <i>scheu, furchtsam</i>, wie πτώξ, bes. von Hasen; αὐτότοκον πρὸ λόχου μογερὰν πτάκα θυομένοισιν, Aesch. <i>Ag</i>. 135, wo α kurz ist, welches nach Draco p. 19.14, 80.22 lang ist; <i>VLL</i>.
πταρμική	ἡ, <i>Nieskraut</i>, Diosc.
πταρμικός	<i>niesend</i>; φάρμακα, <i>Niesen veranlassend</i>, Medic.
πταρμός	ὁ, <i>das Niesen</i>; Hippocr.; Ar. <i>Av</i>. 720; τοιούτων ψόφων καὶ γαργαλισμῶν οἷον καὶ ὁ πταρμός ἐστι, Plat. <i>Symp</i>. 189a.
πτάρνυμαι	att. statt πταίρω, <i>niesen</i>; Xen. <i>An</i>. 3.2.9, Plut.
πταρτικός	= πταρμικός, Eust. zu Dion.Per. 373.
πτεκάς	άδος, ὁ, s. πτάκις.
πτέλας	ὁ, <i>der Eber</i>, Lycophr. 833; nach den <i>VLL</i> auch πτέλος.
πτελέα	ἡ, ion. πτελέη, <i>die Ulme, Rüster; Il</i>. 6.419, 21.242, 350; Hes. <i>O</i>. 437; Ar. <i>Nub</i>. 995; sp.D., wie Trall. 3 (VI.170), wie an der erst angeführten Stelle der <i>Il. ein Grabbaum</i>: Antiphil. 37 (VII.141); u. in Prosa, Luc. <i>D.Mar</i>. 11.2. – S. auch nom. pr.
Πτελέανδε	<i>nach Πτελέα</i>.
πτελέϊνος	<i>von Ulmen- od. Rüsternholz</i>, Theophr.
πτελεώδης	ες, <i>ulmenartig</i>, Hesych.
πτελεών	ῶνος, ὁ, <i>Ulmenhain, Gloss</i>.
πτέλος	ὁ, s. πτέλας.
πτέον	att. statt πτύον, Phot. u. Eust.
πτερίδιος	= πτέρινος, <i>EM</i>.
πτέρινος	auch 2 Endgn, <i>von Federn gemacht, gefiedert</i>; κύκλος, Eur. <i>Or</i>. 1429; στέφανος, Pol. 6.23.12; vgl. Suid.; ῥιπίς, <i>ein Federfächer</i>, Aristo 1 (VI.306); <i>beflügelt</i>, Ar. <i>Av</i>. 900.
πτέρις	ιδος, ἡ, <i>Farrnkraut</i>, wegen seiner gefiederten Blätter; acc. πτέριν, Theocr. 3.14; πτέρεις, Pol. 3.71.4; nach Ath. II.61f = βλάχνος. Die Akzentuation πτερίς ist falsch.
πτερίσκος	ὁ, dim. von πτερόν, Babr. 118.5.
πτέρισμα	τό, <i>Flügelschwingen</i>, Longin. frg. 3.5, mit der v.l. πτέρυσμα od. πτερύγισμα.
πτέρνα	od. πτέρνη, ἡ, <i>die Ferse; Il</i>. 22.397 (nach Arist. <i>H.A</i>. 1.15 τὸ ὄπισθεν μέρος τοῦ ποδός); πτέρναι τενόντων θ’ ὑπογραφαί, Aesch. <i>Ch</i>. 207. – Auch <i>der Teil des Fußes oberhalb der Knöchel</i>, wo das Bein am dünnsten ist, bei den Tieren <i>die Hessen; – Schuhsohle</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 39 v. ἐπικαττύειν; <i>Fuß</i> überh., Onest. 4 (IX.225); komisch <font color="darkblue">sprichwörtlich εἴπερ τὸν ἐγκέφαλον καὶ μὴ καταπεπατημένον ἐν ταῖς πτέρναις φορεῖτε</font>, Dem. 7.45.<br>Uebertr., <i>der hintere Teil</i>, τῆς μηχανῆς, Pol. 8.8.2; <i>der untere Teil, Fuß eines Körpers</i>, πτέρνη πόλεως, Lycophr. 442, = βάσις. Nach Ath. IX.474f τοῦ ἱστοῦ τὸ κατωτάτω.<br>Nach Suid. auch = δόλος, ἐπιβουλή (s. πτερνίζω).
πτέρνη	v. πτέρνα.
πτερνίζω	<b>1)</b> <i>mit der Ferse schlagen, mit dem an der Ferse befestigten Sporn stoßen, spornen</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>Einem den Fuß unterschlagen</i>, übertr., <i>betrügen, überlisten, LXX</i>. u. <i>VLL</i>, die es auch durch ἀπατάω erklären.<br><b>3)</b> <i>einen alten Schuh verflecken od. versohlen</i>, <font color="blue">neben ἐπικαττύειν</font> Phryn. in <i>B.A</i>. 39.
πτέρνιξ	ικος, ὁ, <i>der mittelste Hauptstengel der Artischocke</i>, auch στέρνιξ u. τέρναξ.
πτερνίον	τό, dim. von πτέρνα (?).
πτερνίς	ἡ, = πτέρνα, <i>VLL</i>, bei Phot. u. Poll. 4.182 aus Alexis, πυθμένιον τῶν λεκανίων.
πτέρνις	ὁ, <i>ein Raubvogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.36, v.l. πέρνης, u. Hesych.
πτερνισμός	ὁ, <i>das Schlagen od. Stoßen mit der Ferse</i>, Hesych. erkl. ἐπιβουλή.
πτερνιστής	ὁ, <i>der mit der Ferse Schlagende, Spornende</i>, Polemo <i>physiogn</i>. 1.13, l.d.
πτερνοβατέω	<i>auf den Fersen od. Hacken gehen</i>, Medic.
πτερνοβάτης	ὁ, <i>der auf den Fersen od. Hacken Gehende</i>, Hippocr.
πτερνογλύφος	ὁ, <i>Schinkenhohler</i>, als Mäusename, <i>Batrach</i>. 222.
πτερνοκοπέω	<i>mit den Fersen schlagen, VLL, im Theater austrommeln</i>, Poll. 4.122.
πτερνοκόπις	<i>der Schinkenhauer</i>, Spottname eines Schmarotzers, Axionic. bei Ath. VI.239f.
πτερνοτρώκτης	ὁ, <i>der Schinkennager</i>, Mäusename, <i>Batrach</i>. 29.
πτερνοφάγος	ὁ, <i>Schinkenfresser</i>, Mäusename, <i>Batrach</i>. 224.
πτεροβάμων	ὁ, ἡ, <i>sich auf Flügeln od. Segeln bewegend</i>, Empedocl. 226.
πτεροβόλος	<i>die Federn verlierend</i>, Sp.
πτεροδόνητος	<i>durch Flügel od. Segel bewegt</i>, Ar. <i>Av</i>. 1390.
πτεροδρομία	ἡ, eigtl. <i>Flügellauf, das schnelle Fliegen, Ep.adesp</i>. 396 (VII.699 steht dafür κακοδρομία).
πτεροείμων	ὁ, ἡ, <i>mit Federn od. Flügeln bekleidet</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.190.
πτερόεις	εσσα, εν, <i>befiedert, geflügelt</i>; im eigtl. Sinne, ἰοί, ὀϊστοί, <i>Il</i>. 16.773, 5.171, weil sie am obern Ende gefiedert waren; auch λαισήϊα, 5.453, 12.426, leichte; sehr oft ἔπεα πτερόεντα, <i>die beflügelten, schnell von den Lippen eilenden Worte</i>, Hom. u. Hes.; πέδιλα, Hes. <i>Sc</i>. 220; Πάγασος, Pind. <i>I</i>. 6.44; πτερόεντι τροχῷ, <i>P</i>. 2.22; αἰετός, <i>P</i>. 2.50; ὀϊστός, <i>Ol</i>. 9.12; auch ὑμνος, <i>I</i>. 4.63; κνώδαλα πτεροῦντα, Aesch. <i>Suppl</i>. 978; πτερόεσσα κόρα, die Sphinx, Soph. <i>O.R</i>. 508; vgl. Eur. <i>Phoen</i>. 1049; auch φυγὴ πτερόεσσα, <i>die eilige Flucht, Ion</i> 1238; κεραυνός, Ar. <i>Av</i>. 576; sp.D., θυμὸς πτερόεις ἰάνθη, Ap.Rh. 4.23.
πτεροκοπέω	<i>mit den Flügeln schlagen</i>, Sp.
πτερόν	τό,<br><b>1)</b> <i>Feder, womit man fliegt</i> (πτέσθαι), <i>Flügel, Fittig</i>; Hom. gew. im plur.; οἰωνοὶ περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες, <i>Il</i>. 11.454; τιναξάσθην πτερὰ πολλά, <i>Od</i>. 2.151; als Sinnbild der Geschwindigkeit, νέες ὠκεῖαι, ὡσεὶ πτερὸν ἠὲ νόημα, 7.36; vgl. πόδα ἴσον πτεροῖς, Eur. <i>I.T</i>. 32; πτεροῖσιν ἀκάμαντας ἵππους, Pind. <i>Ol</i>. 1.87; πτεροῖσιν πορφυρέοις πεφρίκοντας νῶτα, <i>P</i>. 4.182; er vrbdt auch πτερὰ νικᾶν δέξατο, <i>P</i>. 9.125, <i>die Fittige des Sieges, dessen Ruhm sich schnell verbreitete</i>; κίρκον εἰσορῶ δρόμῳ πτεροῖς ἐφορμαίνοντα, Aesch. <i>Pers</i>. 204; u. so in Prosa überall; ἀλλοτρίοις πτεροῖς ἀγάλλεσθαι, <i>sich mit fremden Federn schmücken</i>, Luc. <i>pro merc.cond</i>. 24. – Uebertr. wie bei uns, κείρειν τινὶ τὰ πτερά, <i>Einem die Flügel beschneiden, ihn in Schranken halten</i>, Callim. <i>ep</i>. 49.8. – Von den Flughäuten <i>der Fledermaus</i>, Her. 2.76. – Auch <i>das junge Barthaar, Milchhaar</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 773. – Auch <i>der Vogel</i>, und überh. <i>jedes geflügelte Geschöpf</i>, Ar. <i>Pax</i> 76; dah. auch, wie οἰωνός, <i>Vogelzeichen</i>, οὐκ ἔσθ’ ὅπως οὐ πιστὸν ἐξ ὑμῶν πτερὸν ἐξήγαγ’ εἰς τόδ’ ἄλσος, Soph. <i>O.C</i>. 97; <i>Geschick, Los</i>, πόνου δ’ ἴδοις ἂν οὐδαμοῦ ταὐτὸν πτερόν, Aesch. <i>Suppl</i>. 324. – Auch wie bei uns übertr., <i>der Schutz</i>, Παλλάδος δ’ ὑπὸ πτεροῖς ὄντας ἅζεται πατήρ, <i>unter den Fittigen der Pallas</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 455; vgl. τὰ κείνου τέκν’ ἔχων ὑπὸ πτεροῖς, Eur. <i>Heracl</i>. 10. – Von Rudern u. Segeln, welche die Flügel des Schiffes sind, νηὸς πτερά, Hes. <i>O</i>. 630, wie Hom. sagt ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται, <i>Od</i>. 11.125, 23.272; νεὼς οὔριον πτερόν, Eur. <i>Hel</i>. 146; Ar. u. in Prosa (vgl. auch πτερόω); <i>die Räder</i>, s. <font color="#494">Müller</font> <i>Lycophr</i>. 1072; vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Georg</i>. 1.169. – <i>Fächer</i>, com. bei Poll. 10.127.<br><b>2)</b> <i>Die Säulenstellung an beiden Seiten der griechischen Tempel</i>, und an den ägyptischen, welche dergleichen nicht hatten, die Seitenmauern; <i>eine Art Mauerzinnen zur Verteidigung der Mauern. – Eine mit Eisen beschlagene Zugbrücke vor den Stadttore</i>n, <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 114. – Πτερὰ Θετταλικά, <i>ein weiter, thessalischer Flügelmantel</i>, <font color="#494">Coray</font> <i>Heliod</i>. 2 p. 18. – <i>Ein Saiteninstrument</i>, vielleicht eine σῦριγξ, Anonym. Bellerm. <i>de mus</i>. 17.
πτεροποίκιλος	<i>mit bunten Federn</i>, Ar. <i>Av</i>. 248, 1411.
πτερόπους	οδος, <i>mit gefiedertem od. geflügeltem Fuße</i>, Hermes, Philodem. 28 (<i>Plan</i>. 234).
πτερορροέω	soll für πτερορρυέω vorkommen (?).
πτερορρυέω	<i>die Federn od. Flügel fallen lassen, mausern</i>; Ar. <i>Av</i>. 106; Plat. <i>Phaedr</i>. 248c; Sp., wie Luc. <i>Icarom</i>. 3, übertr., <i>Federn lassen</i>, wie wir sagen Haare lassen, d.i. <i>Viel bezahlen müssen, Viel einbüßen</i>, Ar. <i>Av</i>. 284; dah. auch πτερορρυεῖν τὸν πλοῦτον, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 6.36.
πτερορρύησις	ἡ, <i>das Verlieren der Federn</i>, Sp.
πτερότης	ητος, ἡ, <i>das Federn od. Flügel Haben, die Befiederung</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.3.
πτερόφοιτος	<i>mit Flügeln gehend</i>, ἀνάγκη, <i>fliegend</i>, poet. bei Plat. <i>Phaedr</i>. 252c, wo <font color="#494">Heindorf u. Bekker</font> πτεροφύτωρ, <i>Flügel erzeugend</i>, vorziehen.
πτεροφόρος	<i>Flügel tragend, geflügelt</i>; δέμας, Aesch. <i>Ag</i>. 1118; Eur. <i>Or</i>. 317, <i>Hel</i>. 166, Διὸς βέλος, <i>der Blitz</i>, Ar. <i>Av</i>. 1712; φῦλα, <i>die Vögel, Av</i>. 1757. – Als subst. <i>Flügelträger, eine Art ägyptischer Priester, VLL</i>.<br>Bei Plut. <i>Oth</i>. 4 <i>eine Art von Eilboten</i>.
πτεροφυέω	<i>Federn od. Flügel treiben, bekommen</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 251c, 255d; Luc. <i>Icarom</i>. 10.
πτεροφυής	ές, <i>Federn od. Flügel treibend, bekommend</i>, <font color="brown">Ggstz ψιλός</font>, Plat. <i>Polit</i>. 266e.
πτεροφύησις	ἡ, = πτεροφυΐα, <i>Geop</i>.
πτεροφυΐα	ἡ, <i>das Federn od. Flügel Bekommen</i>, Hierocles.
πτερόφυτος	= πτεροφυής, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1341.
πτεροφύτωρ	ὁ, ἡ, s. πτερόφοιτος.
πτερόω	<i>befiedern, mit Federn oder Flügeln versehen</i>; Her. 2.128; Plat. <i>Rep</i>. 467d; pass., <i>Flügel bekommen, Phaedr</i>. 248e; öfter; auch von Schiffen, <i>mit Segeln u. Rudern versehen</i>, ταρσῷ κατήρει πίτυλον ἐπτερωμένον, Eur. <i>I.T</i>. 1346; vgl. τὴν ναῦν, Pol. 1.46.11, ναῦς ἐπτερωκυῖα, <i>ib</i>. 9, Plut. <i>Ant</i>. 63; Ar. auch ἔπος ἐπτερωμένον, wie πτερόεν, <i>Ran</i>. 1384; πτερωθῆναι πρὸς τὴν τοῦ πολέμου ἐπιθυμίαν, Luc. <i>de domo</i> 4 u. A. <i>die Seele durch Hoffnung, durch Leidenschaften erheben</i>, Plut. <i>Artax</i>. 24; πόθος πτεροῦται, Anacr. 25.8; ὁ γέρων ἐγὼ πτεροῦμαι, 51.4.
πτερυγίζω	<i>die Flügel bewegen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1466, <i>Plut</i>. 575, wie junge Vögel, die fliegen wollen, καὶ φλυαρεῖς.
πτερύγινος	= πτέρινος, <i>VLL</i>.
πτερύγιον	τό, dim. von πτέρυξ, <i>kleiner Flügel</i>, Pol. 27.9.4. – <i>Fischflosse</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5, 2.13. – <i>Ein Fehler des Auges</i>, wenn sich aus der Karunkel im innern Augenwinkel ein Fell über das Auge zieht; – auch <i>das lieberwachsen des Fleisches über die Nägel der Finger und Zehen</i>, bes. <i>der großen Zehe</i>, Medic. – Wie πτερόν, <i>ein Teil des Tempels, die Zinne, NT</i>, Matth. 4.5 Luc. 4.9; Hesych. erklärt ἀκρωτήριον.
πτερύγισμα	τό, s. πτέρισμα.
πτερυγοειδής	ές, <i>flügelartig</i>, Sp.
πτερυγοτόμος	bei Paul.Aeg. <i>ein Instrument, die πτερύγια im Augenwinkel aufzuschneiden</i>.
πτερυγοφόρος	<i>Federn od. Flügel tragend</i>, Ar. <i>Av</i>. 1740.
πτερυγόω	<i>beflügeln, beschleunigen</i>, Arist. – Im pass., πτερυγοῦσθαι μετά τινα, <i>hinfliegen, hineilen zu Einem</i>, Sappho in <i>VLL</i>.
πτερυγώδης	ες, zsgzgn statt πτερυγοειδής, Sp.<br>Bei den Medic. sind οἱ πτερυγώδεις <i>Leute mit flügelartig vorstehenden Schulterblättern ohne Fleisch</i>.
πτερυγωκής	ές, <i>flügelschnell</i>, οἰωνός, Aesch. <i>Prom</i>. 286, wo man ohne Grund πτερύγωκυς oder πτερυγωκύς ändern will.
πτερύγωμα	τό, <i>Beflügelung. – Ein vorstehender Teil</i>, bes. am Ohre und an der weiblichen Scham, Medic.
πτερυγωτός	<i>befiedert</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1082, χρησμός, von einem Adler.
πτέρυξ	υγος, ἡ (nach Aristarch. πτερύξ zu akzentuieren, vgl. <i>Schol. Il</i>. 2.316; Andere wollten gar einen Unterschied in der Bedeutung nach dem Akzent machen, <i>EM</i>), <i>Feder, Flügel</i>; πτέρυγος λάβεν, <i>ergriff am Flügel, Il</i>. 2.316; ἀγαλλόμεναι πτερύγεσσιν, 2.462, u. sonst; πτέρυγα χαλάξαις, Pind. <i>P</i>. 1.6; πτερύγεσσιν ἀγλααῖς Πιερίδων, <i>I</i>. 1.64; ἐλαφραῖς πτερύγων ῥιπαῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 126; πτερύγων ἐρετμοῖσιν ἐρεσσόμενοι, <i>Ag</i>. 52; Soph. <i>Ant</i>. 114; übertr., γόων, <i>El</i>. 235; ἅμ’ ἠελίου πτέρυγι θοῇ, Eur. <i>Ion</i> 123, u. öfter. – Uebh. <i>ein hervorstehender, herabhangender Teil</i>, z.B. des Ohres, am Kleide, am Harnisch, Xen. <i>Eq</i>. 12; τῆς κοπίδος, Plut. <i>Alex</i>. 16; am Geländer, des Gebirges, Mus. 48 usw., wo zum Teil auch unser »Flügel« entspricht, Ael. <i>H.A</i>. 9.40 nennt das Schwert des ξιφίας so, u. sonst auch <i>die Scharfe, Schneide des Schwertes, Beiles</i>, wobei wahrscheinlich auch an die Aehnlichkeit zu denken, welche das griechische Beil mit einem Flügel hat, auch λόγχης, Poll. 5.21.<br>Bei Iul. Aeg. 9 (VI.12) steht es für <i>Vogel</i>.
πτέρυξις	ἡ, <i>das Schwingen der Flügel</i>, Eumath.
πτέρυσμα	τό, = πτέρυξις, Hephaest. p. 76.
πτερύσσομαι	med., vgl. διαπτερύσσομαι, <i>die Flügel bewegen</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 14, <i>die Flügel schwingen, mit den Flügeln schlagen</i>, wie die jungen Vögel, die fliegen wollen, od. der krähende Hahn, καὶ φρυάσσομαι, Ael. <i>H.A</i>. 7.7; übertr. vrbdt Diphil. bei Ath. VI.236c γέγηθα καὶ χαίρω τε καὶ πτερύσσομαι.
πτέρωμα	τό, <i>die Befiederung, das Gefieder</i>; Aesch. frg. 116; Plat. <i>Phaedr</i>. 246e. – <i>Der befiederte Pfeil</i>, Lycophr. 56; – βραγχίου, <i>Floßfeder an den Kiemen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.12. – Auch = πτερόν bei Gebäuden, Vitruv. 3.2.
πτερώνυμος	<i>nach den Federn od. Flügeln benannt</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 252c, wo Ἔρως als Πτέρως gedeutet wird, <i>der Flügelgott</i>.
πτέρωσις	ἡ, <i>die Befiederung</i>; Ar. <i>Av</i>. 94, 97; Arist. <i>H.A</i>. 6.9; Luc. <i>Gall</i>. 23.
πτερωτής	ὁ, <i>der Befiedernde</i>, auch übertr., <i>der den Mut Hebende</i>, Sp.
πτερωτός	<i>befiedert</i>; ὄχος, Aesch. <i>Prom</i>. 135; <i>Suppl</i>. 510; Διὸς βροντή, Soph. <i>O.C</i>. 1460, die Schnelligkeit bezeichnend; τόξων πτερωτὰς γλυφίδας, Eur. <i>Or</i>. 274, wie πτερωτοῖς τοξεύμασι, <i>Herc.Fur</i>. 571; auch ἔγχη, 1098; φθόγγος, Ar. <i>Av</i>. 1198; u. in Prosa, πτίλα Her. 2.76, ὄφιες 2.75, wie Anacr. 33.11 die Biene nennt; Plat. <i>Phaedr</i>. 251b u. Folgde; προσκεφάλαια, <i>mit Federn gestopft</i>, Poll. 6.10.
πτῆμα	τό, <i>der Flug</i>, bei Suid.
πτηνοδρομέω	= πτεροδρομέω, Sp.
πτηνοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>der Vogelkönig</i>, Sp.
πτηνολέτις	ἡ (fem. wie von πτηνολέτης), <i>Vögel verderbend</i>, νεφέλη, Zosim. 3 (VI.185).
πτηνοπέδιλος	[ῑ], <i>mit beflügelten Sohlen</i>, Orph. <i>H</i>. 27.4.
πτηνόπους	ποδος, <i>mit beflügelten Füßen, schnellfüßig</i>, Sp.
πτηνός	<i>befiedert</i>; Διὸς κύων ἀετός, Aesch. <i>Prom</i>. 1024, vgl. <i>Ag</i>. 134, <i>Ch</i>. 584; ὄφις, <i>Eum</i>. 172; πέλεια, ὄρνις, Soph. <i>Aj</i>. 140 (wie Ar. <i>Av</i>. 1084, Eur. <i>Troad</i>. 148) <i>Phil</i>. 943; οἰωνός, <i>Ant</i>. 1082; auch substantivisch, <i>der Vogel</i>, πτηνῶν ἀγέλαι, <i>Aj</i>. 168; ἰοί, <i>Phil</i>. 166; dah. θῆραι, 1031; oft bei Eur., πτηνὸς κῶμος πελειῶν <i>Ion</i> 1196, πτηνοῖσι μύθοις <i>Or</i>. 1176 (wie die πτερόεντα ἔπη des Hom.); auch βέλη, <i>Herc.Fur</i>. 179; πτανὸν ὄνειρον, <i>Phoen</i>. 1539; πτηνὸν ὀρνίθων γένος, Ar. <i>Av</i>. 1705; in Prosa: <font color="brown">Ggstz von πεζός</font>, Plat. <i>Polit</i>. 264e; <i>Symp</i>. 207b, vgl. Luc. <i>Halc</i>. 7; auch übertr. κούφων καὶ πτηνῶν λόγων, <i>flüchtig, Legg</i>. IV.717c; <i>Ax</i>. 366a.
πτῆξις	ἡ, <i>das Schrecken, Erschrecken</i>, Arist. <i>Mirab</i>. 157.
πτῆσις	ἡ, <i>das Fliegen</i>; οἰωνῶν, Aesch. <i>Prom</i>. 486; Arist. <i>eth</i>. 10.4.3; πρόσγειος, Luc. <i>imag</i>. 8.
πτήσσω	aor. I. ἔπτηξα, u. II. ἔπτακον (s. καταπτήσσω) perf. ἔπτηχα, selten ἔπτηκα, u. im partic. ep. πεπτηώς in intr. Bdtg (vgl. ὑποπτήσσω): <i>in Furcht u. Schrecken setzen</i>, πτῆξε θυμὸν Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 14.40; Paul.Sil. <i>ecphras</i>. 1.26 sagt ζυγὸν πτήσσειν, <i>ein Joch furchtbar machen, machen, daß man es fürchtet</i>; κείμην πεπτηώς, <i>mich furchtsam zusammenduckend, hinkauernd, Od</i>. 14.354; πεπτηῶτες, 474; πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον, 22.362; δείματι πεπτηυῖα, Ap.Rh. 2.535; ἐπτηχώς, Isocr. 5.58; so intr. brauchen Andere auch die übrigen tempp., ἔπταξαν δ’ ἀκίνητοι σιωπᾷ ἥρωες, <i>sich fürchten</i>, Pind. <i>P</i>. 4.57; πτήξας δέμας παρεῖχε, Aesch. <i>Pers</i>. 205; ἀπειλὰς πτήξας, <i>sich vor den Drohungen fürchtend, Prom</i>. 174, wie sp.D., Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94); πόλις πρὸς πόλιν ἔπτηξε, Eur. <i>Suppl</i>. 281; so auch ἔπτηξα θυμόν, in der Seele, Soph. <i>O.C</i>. 1465; σιγῇ πτήξειαν ἄφωνοι, <i>Aj</i>. 171; οὐκέτι φόβῳ πτήσσω, Eur. <i>Bacch</i>. 1034; βωμὸν ἔπτηξ’ ὕπο, <i>Herc.Fur</i>. 974, wie ἐν μυχοῖς πέτρας πτήξαντες, <i>Cycl</i>. 407, εἰς ἕνα χῶρον, Ar. <i>Lys</i>. 770, u. öfter; ἐάν τε κακῶς πάσχων πτήξῃ, Plat. <i>Symp</i>. 184b; so auch bei Xen., <font color="brown">im Ggstz von ἐξυβρίζω</font> <i>Cyr</i>. 3.1.26, auch ὅτι οὐχ ὡς φοβούμενοι πτήσσομεν αὐτοὺς οἴκοι καθήμενοι, 3.3, 18; Plut. <i>Thes</i>. 6; <i>Lycurg</i>. 49 vrbdt τοὺς ταῖσδ’ ἀνοίαις μὴ πτήξαντας τὸν τῶν ἐπιόντων φόβον.
πτητικός	<i>zum Fliegen gehörig, geschickt</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.13.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut. <i>Pyth. or</i>. 22.
πτιλοβάφος	<i>Federn färbend</i>, Sp.
πτίλον	τό, <i>Feder, Flaumfeder</i>; Soph. frg. 708; Ar. <i>Ach</i>. 560, 1145; Pol. 22.11; Luc. <i>Gall</i>. 28, Flügel; von den Flughäuten geflügelter Schlangen, Her. 2.76; von Insekten, Arist. <i>inc. anim</i>. 15. – Auch <i>Daunen, womit Betten gestopft werden</i>, Clem.Al. – Segel, Lycophr. 25. – Auch = φύλλον, Nic. <i>Th</i>. 524, 616. – <i>Der erste Flaum am Kinn</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 773. – Es scheint mit πέτομαι zusammenzuhangen, nicht mit τίλλω.
πτιλόνωτος	<i>mit gefiedertem, behaartem Rücken</i>, κάμπη, Antiphan. 8 (IX.256).
πτίλος	ὁ, s. πτίλωσις (?).
πτίλωσις	ἡ, wie πτέρωσις,<br>   <b>1)</b> <i>Befiederung, Gefieder</i>, Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 16.4.<br>   <b>2)</b> <i>eine Krankheit der Augen</i>, in welcher der Rand der Augenlider dick, rot und entzündet ist und dabei die Wimpern verliert, ein solcher Kranker heißt πτίλος, Medic.; πτίλος τοὺς ὀφθαλμούς, <i>LXX</i>, erkl. Hesych. μαδαρὸς καὶ λελεπισμένος τοὺς ὀφθαλμούς. Auch πτίλα βλέφαρα, Diosc., <i>die so der Augenwimpern beraubten Augen</i>.
πτιλώσσω	<i>augenkrank sein</i>, s. πτίλωσις.
πτιλωτός	<i>gefiedert</i>, Sp.; <i>mit Daunen gestopft</i>, προσκεφάλαια, Poll. 6.10.
πτισάνη	ἡ, <i>entülsete Gerste, Gerstengraupen</i>, u. <i>ein davon gemachter Absud, Gerstentrank</i>, τὰς κριθὰς ποίει τοῖς τεκνίοις πτισάνην, Lucill. 95 (XI.259); Hippocr.; Plut.
πτίσανον	τό, poet. statt πτισάνη, Nic. <i>Ther</i>. 590.
πτισανορροφία	ἡ, <i>das Schlürfen des Gerstentrankes</i>, Hippocr.
πτίσις	ἡ, = πτισμός, <i>Geop</i>.
πτίσμα	τό, <i>das entülsete Korn</i>, Strab.
πτισμός	ὁ, <i>das Entülsen und Stampfen des Korns</i>. Bei Poll. 4.55 aus Nicophon <i>ein Lied</i>, welches Ath. XIV.10 ᾠδὴ πτισσουσῶν genannt ist.
πτίσσω	fut. πτίσω, perf. pass. ἔπτισμαι, <i>Gerste und andere Körner durch Stampfen entülsen, schroten auf der Mühle</i>, Arist. u. Folgde; Luc. <i>Hermot</i>. 79; übh. <i>zerstampfen, zerschroten</i>, Her. 2.92; Diogen. L. epigr. (VII.133). – Das alte Stammwort scheint ΠΙΣΣΩ zu sein, das lat. <i>pinso, piso</i>, davon πίτυρον.
πτιστής	ὁ, <i>der Entülsende</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 714.
πτιστικός	<i>zum Entülsen od. Stampfen u. Schroten des Getreides gehörig</i>, μέλος, ein dabei gesungenes Lied, Phryn. com. bei Poll. 4.55.
πτόα	ἡ, auch <b>πτοία</b>, <i>Scheu, Furcht u. dadurch bewirkte Flucht</i>. – Auch <i>jede durch heftige Leidenschaft erregte Unruhe</i>, bes. <i>heftige Liebe</i>, Sp. S. unten πτοία.
πτοαλέος	auch <b>πτοιαλέος</b>, <i>gescheucht, in Furcht gesetzt</i> u. übh. in heftiger Bewegung, Opp. <i>Hal</i>. 3.431.
πτοέω	auch <b>πτοιέω</b> u. <b>πτοιάω</b>, <i>scheuchen, in Furcht u. Schrecken setzen</i>, und dadurch <i>zum Fliehen bringen, fortjagen</i>, pass. <i>sich fürchten, ängstigen</i>, φρένες ἐπτοίηθεν, <i>Od</i>. 22.298; ἐπτοημένοι φρένας, Aesch. <i>Prom</i>. 858, vgl. <i>Ch</i>. 528; πτοιοῦμαι ὑπέρ τινος, Philet. 13; εἵρξει νιν ἐπτοημένας δεινοῖς δράκουσιν, Eur. <i>El</i>. 1255, u. öfter; ἔρωτι αὐτὸς ἐπτοάθης, <i>I.A</i>. 586; bes. = <i>von einer Leidenschaft hingerissen werden</i>, z.B. von leidenschaftlicher Liebe, Theogn. 1012; Mimn. 3.2, Bach; vgl. μεθ’ ὁμήλικας ἐπτοίηται, <i>er gafft unruhig, unstät nach andern Gleichalterigen</i>, Hes. <i>O</i>. 449; im perf. <i>gefesselt sein</i>, τὸ περὶ τὰς ἐπιθυμίας μὴ ἐπτοῆσθαι, Plat. <i>Phaed</i>. 68c, vgl. 108a, <i>Rep</i>. IV.439d; Folgde: εἰς γυναῖκας ἐπτόητο, Luc. <i>amor</i>. 5; πρός τι, Plut. <i>Sull</i>. 7; περὶ τὰ ὄψα, <i>occulte viv</i>. i. A.; πτοηθεὶς ἐπὶ τοῖς ἠγγελμένοις, Pol. 31.19.4, <i>in Furcht gesetzt</i>; ἐπτοημένος καὶ πλήρης ἀγωνίας, <font color="brown">im Ggstz von περιχαρής</font>, 8.21.2; Sp.
πτόησις	ἡ, auch <b>πτοίησις</b>, <i>das Scheuchen, Erschrecken, in heftige Bewegung u. Leidenschaft Setzen</i> (?). – <i>Heftige Bewegung, Leidenschaft</i>, ἔχοντες τὴν τοῦ σώματος πτόησιν καὶ μανίαν, Plat. <i>Crat</i>. 404a; περί τι, <i>Symp</i>. 206d (v.l. ποίησις); vgl. <i>Prot</i>. 310d; <i>Brunst</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 4.5.
πτοητός	auch <b>πτοιητός</b>, <i>gescheucht, erschreckt</i>, Sp.
πτοία	ἡ, = πτόα; καὶ παραφροσύναι, im plur., Tim.Locr. 103b; Pol. 1.39.14 u. öfter; ἐς κραδίην πτοίην βάλε, Nic. <i>Al</i>. 212; εἰς Ἀφροδίσια, Ael. <i>H.A</i>. 10.27; φόβῳ καὶ πτοίᾳ, Philostr.; ταραχὴ καὶ πτοία κατεῖχε τοὺς Ῥωμαίους, Plut. <i>Fab</i>. 11.
πτοιαλέος	= πτοαλέος.
πτοιάω	= πτοιέω, Hesych.
πτοιέω	= πτοέω; πτοιήσεις τὰς ἀγέλας, Archi. 30 (VII.214); Callim. <i>Del</i>. 191.
πτοίησις	ἡ, = πτόησις.
πτοιητός	= πτοητός.
πτοῖος	ὁ, = πτοία, Hesych.
πτοιώδης	ες, = πτοώδης, Sp.
πτοιωτός	= πτοιητός, Nic. <i>Al</i>. 243.
πτολεμίζω	ep. statt πολεμίζω.
πτολεμιστής	ὁ, ep. statt πολεμιστής.
πτόλεμόνδε	<i>zum Kriege, Il</i>. 8.400.
πτόλεμος	ὁ, poet., bes. ep. statt πόλεμος, u. so in den abgeleiteten Wörtern, wenn der kurze Endvocal des voranstehenden Wortes durch Position lang werden soll.
πτολίαρχος	ep. statt πολίαρχος.
πτολίεθρον	τό, eigtl. dim. von πόλις, πτόλις, aber ohne verkleinernde Bedeutung, also = πόλις, <i>Stadt</i>; oft von Troja, <i>Il</i>. 1.164, u. sonst auch von andern Städten; auch Hes. u. sp.D., vgl. <font color="#494">Wern.</font> <i>Tryphiod</i>. p. 38.
πτολιπόρθης	ὁ, = πτολίπορθος, Aesch. <i>Ag</i>. 459.
πτολιπόρθιος	= πτολίπορθος, vom Odysseus, <i>Od</i>. 9.504, 530.
πτολίπορθος	<i>Städte zerstörend, der Städteeroberer, -zerstörer</i>; Oileus, <i>Il</i>. 2.728; Ἐνυώ, 5.333; Ares, 20.152; oft vom Achilleus, u. in der <i>Od</i>. vom Odysseus; Pind. vrbdt πτολιπόρθοις ἐν μάχαις, <i>Ol</i>. 8.35.
πτόλις	ἡ, poet., bes. ep. statt πόλις; Hom. hat die gewöhnliche Form häufiger, die andere nur, um den kurzen Schlußvocal des vorhergehenden Wortes durch Position lang zu machen. So auch Tragg., z.B. Aesch. <i>Spt</i>. 6, 108, 320, 328, 465, 543, 825; Eur. <i>Hec</i>. 767 u. öfter.
πτόλισμα	τό, ep. statt πόλισμα.
πτορθάκανθος	<i>mit Dornen und Stacheln an den Trieben</i>, Theophr.
πτορθεῖον	τό, = πτόρθος, Nic. <i>Al</i>. 267.
πτόρθος	ὁ, <i>Trieb, Schößling, junger Zweig, Ast</i>; ἐκ πυκινῆς δ’ ὕλης πτόρθον κλάσε, <i>Od</i>. 6.128; τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος ηὐξόμην, Eur. <i>Hec</i>. 20; πτόρθοισι δάφνης, <i>Ion</i> 103; μαλάχης, Ar. <i>Plut</i>. 544, ἐπὶ τοὺς πτόρθους καὶ τοὺς νέους κλῶνας, Plat. <i>Prot</i>. 334b; Folgde: ἁπαλός, Pol. 7.1.3.
πτορθοφορέω	<i>Zweige tragen</i>, Conj. für πρωτοφορέω bei Ath.
πτόρμος	äol. Form für πταρμός.
πτόρος	ὁ, seltene Form statt πταρμός, Arcad. p. 68.
πτοώδης	ες, <i>scheu</i>, Sp.
πτυαλίζω	<i>viel spucken, den Mund voll Speichel haben</i>, Hippocr. Auch πτυελίζω.
πτυαλισμός	ὁ, <i>das häufige Spucken</i>, Hippocr. Auch πτυελισμός.
πτύαλον	τό, <i>Speichel</i>, Medic.; auch πτύελον, Arist. <i>H.A</i>. 8.29. Das masc. πτύαλος zw.
πτυάριον	τό, dim. von πτύον, Hdn. <i>epimer</i>. 117.
πτυάς	άδος, ἡ, <i>die Spuckende; eine Schlangenart</i>, Sp. Vgl. <font color="#494">Schneider</font> zu Ael. <i>H.A</i>. 6.38.
πτύγμα	τό, <i>das Gefaltete, Zusammengelegte</i>; πέπλοιο πτύγμα, <i>das doppelt zusammengelegte Oberkleid, Il</i>. 5.315; <i>VLL</i> erkl. δίπλωμα; vgl. πέπλων ὀλίγον πτύγμα, Phaedim. 3 (VI.271).<br>Bei den Aerzten <i>ein doppelt gelegter Lappen</i>, ἐρίου, von Wolle.
πτυγμάτιον	τό, dim. von πτύγμα, Paul.Aeg.
πτύγξ	υγγός, ἡ, <i>ein Raubvogel</i>, = ὑβρίς, Arist. <i>H.A</i>. 9.12. S. auch πῶϋγξ.
πτυελίζω	= πτυαλίζω.
πτυελισμός	ὁ, = πτυαλισμός.
πτύελον	τό, = πτύαλον.
πτύελος	ἡ, ion. statt πύελος; Luc. <i>Philopatr</i>. 20, Ael. <i>V.H</i>. 13.3; Hesych.
πτυΐδιον	τό, dim. von πτύον, <i>Schol. Ar. Av</i>. 1148.
πτυκτίζω	= πτύσσω, συγκλείω, Suid. v. πτυκτίον.
πτυκτίον	τό, <i>zusammengefaltetes Buch, VLL</i> u. Sp.
πτυκτός	<i>gefaltet, zusammengelegt</i>; γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ, <i>Il</i>. 6.169, <i>zwei zusammengelegte Holztafeln</i>, auf deren innerer Seite Zeichen eingegraben wurden, die älteste Art von Schreibtafeln; – τὸ πτυκτόν, <i>zusammengefaltetes Stück Zeug</i>, Medic.
πτύξ	ἡ, πτυχός, u. nachhom. Form πτυχή, <i>alles mehrfaltig über einander Gelegte</i>; gew. im plur., <i>Falte, Schicht, Lage, Tafel, insofern mehrere über einander liegen</i>; πέντε δ’ ἄρ’ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες, <i>Il</i>. 18.481, vgl. 7.247, <i>Lagen des Schildes von Metall od. Leder</i>, bei starken Schilden bis fünf od. sechs übereinandergelegt, vgl. 20.269; Hes. <i>Sc</i>. 143. – Von Kleiderfalten, <i>H.h. Cer</i>. 176; εἵματος διὰ πτυχῶν, Soph. frg. 437; δάκρυσι νοτερὰν πέπλων πτύχα τέγξω, Eur. <i>Suppl</i>. 979; ἡ δ’ ἐκραγέντων χλανιδίων ὑπὸ πτύχας ἔφαινε μηρόν, Chairemon bei Ath. XIII.608e; ἐν πτυχαῖς βίβλων, Aesch. <i>Suppl</i>. 925, wie γραμμάτων πτυχὰς ἔχων, Soph. frg. 150; δέλτου, Eur. <i>I.A</i>. 98; vgl. πτυκτός. – Nach Poll. auch αἱ θύραι καὶ σανίδες. – Von Tiefen eines Gebirges, <i>Schluchten, Täler, Windungen u. Krümmungen</i>, κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο, <i>Il</i>. 11.77, wie <i>h.Merc</i>. 326; τάχα δ’ ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσας, <i>die windigen, stürmischen Schluchten des hohen Gebirges, Od</i>. 19.432; auch im sing., <i>Il</i>. 20.22; <i>h.Apoll</i>. 269, <i>h.Merc</i>. 555; so bei Pind. Κρισαίαισιν ἐν πτυχαῖς, <i>P</i>. 6.18; Πίνδου, 9.15 (s. πτυχή); ναπαίαις ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς, Soph. <i>O.R</i>. 1026; εἶμι Πηλίου πτύχας, Eur. <i>Andr</i>. 1278, u. öfter, der auch sagt ὦ φαεινὰς οὐρανοῦ ναίων πτύχας, <i>Phoen</i>. 84, πρὸς αἰθέρος πτύχας, <i>Hel</i>. 611, vgl. <i>Or</i>. 1631; κατὰ σπλάγχνων πτύχας, <i>Suppl</i>. 212; ἢ γῆς ἢ πόντου ἐν πτυχαῖς, Plat. <i>Ep</i>. II.312d. – Nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1089 ist πτυχή am Schiffe ὅπου τὸ τῆς νεὼς ἐπιγράφεται ὄνομα, also <i>eine Tafel mit dem Namen des Schiffes</i>; nach Poll. 1.86 auch πτυχίς.
πτύξις	ἡ, <i>das Falten</i>, δίπλωσις, κάμψις, Hesych.; θώρακος, wie πτύξ, <i>LXX</i>.
πτύον	τό, <i>die Wurfschaufel</i>, mit der das ausgedroschene Getreide auf der Tenne in die Höhe geworfen wurde, um es von der Spreu zu reinigen, ὅτ’ ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατ’ ἀλωὴν θρῴσκωσιν κύαμοι, <i>Il</i>. 13.588, vgl. 5.500; πρὸς πτύοις πεπλεγμένην, Aesch. frg. 192; Soph. frg. 931; Sp. πτέον; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 321. – Auch <i>ein Getreidemaß</i>; davon δίπτυον, bei den Zypriern <i>der halbe Medimnos</i>, Hesych.
πτύρμα	τό, = πτυρμός.
πτυρμός	ὁ, <i>das Scheuwerden, der Schrecken</i>, πτοίησις, φρίκη, <i>VLL</i>.
πτυρτικός	<i>leicht scheu werdend</i>; Arist. <i>mirab</i>. 169; Strab. 6.1.13.
πτύρω	<i>scheu machen</i>, pass. <i>scheu werden</i>; von Pferden, Diod.Sic. 2.19, ἐντρόμου τοῦ ἵππου γενομένου καὶ πτυρέντος, Plut. <i>Fab</i>. 3; <i>Marcell</i>. 6, u. a. Sp.; übh. <i>in Schrecken geraten, fürchten</i>, οὐκ ἂν πτυρείης τὸν θάνατον, Plat. <i>Ax</i>. 370a.
πτύσις	ἡ, <i>das Spucken, Anspucken</i>, Hippocr. u. a. Sp.; <i>der Speichel</i>, Medic.
πτύσμα	τό, <i>das Ausgespuckte, der Speichel</i>, Pol. 8.14.5.
πτυσμός	ὁ, = πτύσις, Hippocr.
πτύσσω	(ἐπτύγην Hippocr.), <i>falten, zusammenfalten, doppelt u. mehrfach zusammenlegen</i>; πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα, <i>Od</i>. 1.439; εἵματα, 6.111, 252 u. A.; vgl. ἄστολος χιτὼν θυραῖον ἀμφὶ μηρὸν πτύσσεται, Soph. bei Plut. <i>Comp. Num</i>. 4; bes. <i>Kleider beim Anzichen in passende Falten legen</i>, worauf bei den Römern viel gegeben wurde, τὴν ἁλουργίδα πτύξαι καὶ περιβαλέσθαι, Plut. <i>Rom</i>. 13; dah. übh. <i>sich umlegen</i>, πρὶν ἂν τουτὶ πτύξωμαι, <i>bis ich mir diesen Mantel umgelegt habe</i>, Ar. <i>Nub</i>. 267. Vom Falten der Schreibtafel, Hdn. 1.17.1 u. a. Sp. – Auch im med., ἔγχεα δ’ ἐπτύσσοντο, <i>die Speere bogen sich, Il</i>. 13.134.<br>Uebertr., πτύξας ἐπ’ αὐταῖς χεῖρας, <i>umschlingen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1607; θαλερῷ ἐπτύξατο πήχει οἰνάς, Ion. bei Ath. X.447.
πτυχή	ἡ, nachhom. Form von πτύξ; Pind. auch übertr., κλυταῖσι πτυχαῖς ὕμνων, <i>Ol</i>. 1.105, von den kunstvollen Windungen u. Verschlingungen des Gesanges, bes. wohl auf die mannichfaltige metrische, musikalische u. orchestische Kunst der Hymnen zu beziehen.
πτυχίον	τό, = πυκτίον, <i>kleine Schreibtafel</i>.
πτύχιος	= πτυκτός, <i>gefaltet, EM</i>.
πτυχίς	ίδος, ἡ, s. πτύξ, a.E.
πτυχώδης	ες, <i>faltig, mit vielen Falten, Schichten, Lagen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.7.
πτύω	fut. πτύσω, perf. pass. ἔπτυσμαι, <i>spucken, ausspeien</i>; αἷμα, <i>Il</i>. 23.697 u. A.; ohne Casus, Her. 1.99; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.24 u. A.; – übh. <i>ausspeien, auswerfen</i>, vom Meere, Phil. 12 (IX.290); ἔπτυσάς με τηλόσ’ ἀπὸ ψιλᾶς ἠϊόνος, Leon.Tar. 96 (VII.283). – Uebertr., <i>verabscheuen</i>, πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ, Soph. <i>Ant</i>. 649; προσώπῳ, 1232, <i>wegwerfen u. verachten</i>, Sp.; – ἐς τὸν κόλπον πτύειν, Luc. <i>Navig</i>. 15, wie ὑπὸ κόλπον πτύειν, Strat. 71 (XII.229), geht auf die Sitte der Alten, <i>eine böse Vorbedeutung, ein Behexen durch Speien in den Busen des Gewandes abzuwenden</i>; Plin. <i>H.N</i>. 28.4 sagt <i>veniam a Diis spei alicujus audacioris petimus in sinum spnendo</i>. Vgl. auch ἐπιπτύω.
πτωκάζω	s. πτωσκάζω.
πτωκάς	άδος, ἡ, fem. zu πτώξ, <i>scheu, flüchtig, furchtsam</i>; Hom. <i>ep</i>. 8.2; bei Soph. <i>Phil</i>. 1083 l.d.
πτῶμα	τό, <i>der Fall, Sturz</i>; πτώμασιν αἱματίσαι πέδον γᾶς, Aesch. <i>Suppl</i>. 648; πεσεῖν ἀτίμως πτώματ’ οὐκ ἀνασχετά, <i>Prom</i>. 921; dah. <i>Unglück</i>, πότερα δόμοισι πτῶμα προσκυρεῖ νέον, <i>Ch</i>. 13; πίπτουσι βροτῶν χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματ’ αἰσχρά, <i>Ant</i>. 1033; Eur. oft, πτῶμα θανάσιμον <i>El</i>. 686, τὰ θεῶν πτώματα, <i>Unfall von den Göttern geschickt, Herc.Fur</i>. 1228; u. in Prosa: οὐκ ἂν ἔπεσε τότε τὸ τοιοῦτον πτῶμα, Plat. <i>Lach</i>. 181d; τὰ τῶν κεραυνῶν πτώματα, <i>Tim</i>. 86c, u. öfter; <i>der Leichnam</i>, Pol. 15.14.2; πρὸς τῇ πόλει πτωμάτων γενομένων, <i>nach der Niederlage, nachdem Viele gefallen waren</i>, 33.12.7; vgl. Plut. <i>Alex</i>. 23. Auch πτώματ’ ἐλαῶν, <i>abgefallene Oliven</i>, Lys. bei Harp.
πτωματίζω	<i>fallen machen</i>, Sp.; – οἱ πτωματιζόμενοι, <i>die mit der fallenden Sucht Behafteten</i>, Medic.
πτωματίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art Becher</i>, Ath. XI.485e, wo man πωματίς ändern will; <font color="#494">Passow</font> erklärt: vielleicht wie unsere <i>Tümmler</i>, die nicht stehen können u. darum sogleich ganz ausgeleert werden müssen.
πτωματισμός	ὁ, <i>die fallende Sucht</i>, Medic.
πτώξ	πτωκός, ὁ, ἡ, <i>scheu, schüchtern</i> (vgl. πτώσσω), Beiwort des Hasen, λαγωός, <i>Il</i>. 22.310, der auch allein πτώξ heißt, 17.676; u. so sp.D., wie Bian. 2 (IX.217), Philp. 16 (VI.92), <i>flüchtig, Flüchtling</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 315.
πτώσιμος	<i>gefallen, getötet</i>, στρατὸς δορὶ πτώσιμος Aesch. <i>Ag</i>. 625.
πτῶσις	ἡ, <i>das Fallen, der Fall</i>; κύβων, Plat. <i>Rep</i>. X.604c; Φαέθοντος, Pol. 2.16.13; Sp., wie Luc. <i>gymnas</i>. 28.<br>Bei den Gramm. <i>der Casus</i>; übh. <i>eine Abwandlungsform des Wortes</i>, wie δικαίως u. δίκαιον, Arist. <i>top</i>. 1.15; dah. 2.9 ῥηθήσεται τὸ δικαίως καὶ ἐπαινετῶς κατὰ τὴν αὐτὴν πτῶσιν ἀπὸ τοῦ ἐπαινετοῦ.
πτωσκάζω	poet. statt πτώσσω, <i>in Furcht sein, sich aus Furcht verbergen od. fliehen, Il</i>. 4.372, wo alte v.l. πτωκάζω ist, die nur aus Ableitung von πτώξ entstanden zu sein scheint.
πτώσσω	intr., <i>in Furcht, Schrecken od. Bestürzung sein, sich fürchten, furchtsam sich hinducken; Il</i>. 4.371, 5.634; ὑφ’ Ἕκτορι, 7.129, 21.26; <i>aus Furcht fliehen, flüchten</i>, 21.14; Pind. <i>P</i>. 8.87; εἰς ἐρημίαν, Eur. <i>Bacch</i>. 223; ὑπ’ ἀσπίδος πτώσσειν, Tyrt. 2.35; – πτώσσων κατὰ δῆμον βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρα, <i>Od</i>. 17.227, wie 18.363, <i>sich, wie die Bettler tun, herumdrücken u. bücken</i> (vgl. πτωχός); dah. ἀλλοτρίους οἴκους πτώσσειν, <i>bettelnd zu fremden Häusern gehen</i>, Hes. <i>O</i>. 397. – Auch c. accus. = <i>sich wovor scheuen u. fliehen</i>, οὐδ’ ἔτι ἀλλήλους πτώσσοιμεν, <i>wir wollen nicht mehr vor einander fliehen, Il</i>. 20.427. – In Prosa = <i>fallen</i>, Her. 9.48, Ael. <i>H.A</i>. 7.18.
πτωτικός	<i>einen Casus betreffend, zum Casus gehörig</i>, Gramm.
πτωτός	<i>fallend, hinfällig</i>, Hesych.
πτωχαλαζών	όνος, ὁ, ἡ, <i>prahlerischer Bettler</i> od. <i>bettelhafter Prahler</i>; Phryn. com. b. <i>Schol. Ar. Av</i>. 1279; Ath. VI.230c.
πτωχάς	ἡ, zw. L, statt πτωκάς.
πτωχεία	ἡ, ion. πτωχηΐη, <i>das Betteln</i>; Ar. <i>Plut</i>. 549; Her. 3.14; εἰς πτωχείαν τὴν ἐσχάτην ἐλθεῖν, <i>in Bettelarmut</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.936b; <font color="blue">neben πενίαι καὶ φυγαί</font>, im plur., <i>Rep</i>. X.618a.
πτωχεῖον	τό, <i>Bettelherberge, EM</i> u. Sp.
πτωχελένη	ἡ, <i>Bettelhelene, gemeine Hure</i>, Ath. XIII.585c.
πτωχεύω	<i>betteln</i>; ἀνὰ δῆμον, <i>Od</i>. 19.73; κατὰ ἄστυ πτωχεύεσκε, 18.2. – Auch c. accus., <i>erbetteln</i>, ὄφρ’ ἂν ἐκεῖθι δαῖτα πτωχεύῃ, 17.11, 19; – <i>als Bettler angehen, ansprechen</i>, φίλους, Theogn. 918. – Ar. <i>Nub</i>. 921; u. in Prosa: Antiph. 2 β 6; Plat. <i>Eryx</i>. 394b; Plut. <i>Flam</i>. 21; Luc. <i>Necyom</i>. 17; – <i>bettelarm sein</i>, Antiphan. in <i>B.A</i>. 112.
πτωχηΐη	ἡ, ion. statt πτωχεία, Her. 3.14.
πτωχίζω	<i>zum Bettler machen, LXX</i>.
πτωχικός	<i>bettelhaft</i>; στολή, Eur. <i>Rhes</i>. 503, wie Lycurg. 86; ἐπιθυμίαι, Plat. <i>Rep</i>. VIII.554b; ὀνόματα, Luc. <i>hist.conscr</i>. 22.
πτωχίστερος	irr. comp. zu πτωχός.
πτωχοδοχεῖον	τό, <i>Armenhaus</i>, Sp.
πτωχόμουσος	ὁ, <i>ein Betteldichter</i>, κόλαξ, Gorgias bei Arist. <i>rhet</i>. 3.3.
πτωχοπλούσιος	<i>bettelstolz, Armut hinter lächerlichem Prunk</i>, od. <i>Reichtum unter dem Schein von Armut versteckend</i>.
πτωχοποιός	<i>bettelarm machend</i>; Ar. <i>Ran</i>. 841; Plut. <i>comp. Aristid</i>. 3.
πτωχός	ή, όν, auch 2 Endgn, Soph. (s. unten), <i>bettelarm</i>, gew. subst., <i>der Bettler</i>, eigtl. (von πτώσσω) <i>der sich duckt od. bückt; Od</i>. 14.400, 17.366 u. öfter; Hes. <i>O</i>. 26; Her. 3.14; auch πτωχὸς ἀνήρ, <i>ein Bettelmann, Od</i>. 21.327; sie stehen wie die ξένοι unter dem Schutze des Zeus, 6.208, 14.58, 17.475; ἀγύρτρια πτωχὸς τάλαινα, Aesch. <i>Ag</i>. 1247; πτωχὸς ἀντὶ πλουσίου, Soph. <i>O.R</i>. 455, u. öfter, der auch πτωχῷ διαίτῃ <i>O.C</i>. 755 vrbdt, <i>erbetteltes Brot</i>; πτωχοὺς παῖδας, Eur. <i>Med</i>. 515; u. in Prosa, z.B. <font color="brown">Ggstz von πλούσιος</font> Plat. <i>Theaet</i>. 175 a.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Babr. 55.2. – neben dem regelmäßigen Kompar. u. superl., den erst Spätere haben, πτωχότατος, Pallad. 113 (X.50), auch πτωχίστερος, Ar. <i>Ach</i>. 400.
πτωχοτροφεῖον	τό, <i>Armenpflegehaus</i>, Sp.
πτωχοτροφέω	<i>Arme nähren</i>, Sp.
πτωχοτροφία	ἡ, <i>Nährung der Armen</i>, Sp.
πτωχοτρόφος	<i>Bettler, Arme nährend</i>, Sp.
πύα	ἡ, nur <i>Od</i>. 18.368 als v.l. ἐν πύῃ für ἐν ποίῃ, <i>EM</i>.
πυαλίτης	ὁ, <i>ein Wurf mit Würfeln</i>, Eubul. bei Poll. 7.205.
πύαλος	ὁ, = πύελος, Phryn. p. 136.
Πυανεψία	ἡ, sc. ἑορτή, u. gewöhnlicher τὰ πυανέψια.
Πυανέψια	τά, sc. ἱερά, <i>ein Fest in Athen, dem Apollo zu Ehren gefeiert</i>, in dem Monate, der davon πυανεψιών hieß, welches seinen Namen davon hatte, daß man dabei ein Gericht von Bohnen oder nach Andern von Hülsenfrüchten u. Gerstengraupen kochte u. aß, vgl. Plut. <i>Thes</i>. 22. Nach Harp. hieß das Fest bei den andern Griechen außer Athen Πανόψια.
Πυανεψιών	ῶνος, ὁ, <i>der vierte Monat des attischen Kalenders</i>, in welchem das Fest der Πυανέψια gefeiert wurde, der letzten Hälfte unseres Oktobers u. der ersten des Novembers entsprechend. In Inscr. findet sich auch die Form Πυανοψιών.
πυάνιον	τό, dim. von πύανος, wie Ath. πυάνιος erkl. : πανσπερμία ἐν γλυκεῖ ἡ ψημένη.
πυάνιος	<i>von Bohnen od. Graupen gemacht</i>, πόλτος, Alcman bei Ath. XIV.648b.
πύανον	τό, u. πύανος, ὁ, <i>die Bohne</i>, nach Ath. IX.406c von Einigen = dem spätern ὁλόπυρος erkl.; Hesych. erkl. πούανοι als lakonisch für κύαμοι ἑφθοί, Andere für ein Gemisch von Graupen u. Hülsenfrüchten, dergleichen man in Athen am Fest der πυανέψια kochte u. aß.
πύανος	ὁ, = πύανον.
Πυανοψιών	ὁ, s. Πυανεψιών.
πῦαρ	τό, = πῦος, <i>die erste Muttermilch u. daraus gemachtes Lab</i>, vgl. Nic. <i>Al</i>. 373.
πυαρίτη	ἡ, s. πυριάτη.
πυγαῖος	[ῡ], <i>zum Steiß gehörig, am Steiß</i>; τὸ πυγαῖον ἄκρον, <i>der Bürzel der Vögel</i>, Her. 2.76, wie Arist. <i>H.A</i>. 9.35. – Τὸ πυγαῖον, bei Sp. = πυγή, Poll. 2.183; – τὰ πυγαῖα in der Baukunst <i>die Unterlage der Säulen, der Säulenstuhl</i>, sonst σπεῖρα, <i>VLL</i>.<br>Nach Suid. auch = κατάπυγος.
πυγαλγής	[ῡ], ές, <i>am Hintern Schmerzen leidend, EM</i>; bei Strab. falsch πυγαλίας.
πύγαργος	<i>Weißsteiß</i>, eine Adlerart, Arist. <i>H.A</i>. 6.6; <i>eine Antilopenart</i>, unter libyschen Tieren genannt, Her. 4.192; – Soph. frg. 932 brauchte es nach <i>EM</i> auch für δειλός, als <font color="brown">Ggstz von μελάμπυγος</font>.
πυγαρίζω	[ῡ], spätere Form statt πυδαρίζω, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 694.
πυγή	[ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Hintere</i>; Ar. oft, ἐς κυνὸς πυγὴν ὁρᾶν, <i>Eccl</i>. 255; oft in der <i>Anth</i>., bes. Strat.; im plur., Rufin. 2 (V.35), u. in Prosa, εἰς τὰς πυγὰς νάρθηκι παιόμενος, Luc. <i>Peregrin</i>. 17; bei Ar. <i>Th</i>. 1187 sagt der Skythe τὸ πυγή; u. einen acc. sing. πῦγα hat Arist. <i>physiogn</i>. 6.<br><b>2)</b> übertr. <i>der feisteste, fetteste Teil</i>, z.B. ἀγροῦ, <i>Paroem. App</i>. 1.3; Eust. 310.2. – Ἅλλεσθαι πρὸς πυγήν, <i>ein alter Tanz der Lazedämonischen Jungfrauen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 82; vgl. Poll. 4.102 u. Antyll. Oribas. p. 121, Matthaei.
πυγηδόν	[ῡ], adv., <i>mit zugekehrtem Steiß</i>; συνιόντα πυγηδὸν ὀχεύεται, Arist. <i>H.A</i>. 5.2, dem ὄπισθεν συνιόντες entsprechend; vgl. πάλιν πυγηδὸν νέμεσθαι, <i>part.anim</i>. 2.16.
πυγίδιον	[ῡ], τό, dim. von πυγή, <i>kleiner, magerer Steiß</i>, Ar. <i>Ach</i>. 613, <i>Eq</i>. 1365.
πυγίζω	[ῡ], <i>auf den Steiß schlagen</i>, bes. <i>unnatürliche Unzucht treiben, paedicare</i>, τινά, Theocr. 5.41; Strat. 79, 82 (XII.240, 283); <i>Ep.adesp</i>. 40 (IX.317).
πύγισμα	τό, <i>das Schlagen auf den Steiß; unnatürliche Unzucht, paedicatio</i>, Theocr. 5.43.
πυγιστής	[ῡ], ὁ, <i>paedico, paedícator</i>.
πυγμαῖος	<i>eine Faust lang</i>.
πυγμαχέω	<i>den Faustkampf üben, ein Faustkämpfer sein; Ep.adesp</i>. 148 (VI.7); s. Her. 5.60.
πυγμαχία	ἡ, <i>der Faustkampf; Il</i>. 23.653, 665; Pind. <i>N</i>. 6.26, <i>Ol</i>. 10.12.
πυγμάχος	<i>mit der Faust kämpfend, Faustkämpfer; Od</i>. 8.246; Pind. <i>I</i>. 7.63; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 33; Theocr. 24.110 unterscheidet πύκται δεινοὶ ἑν ἱμάντεσσι u. ἐς γαῖαν προπεσόντες πυγμάχοι, <i>die sich auf die Erde legten und rangen</i>.
πυγμή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Faust</i>; πυγμῇ νικήσαντα, <i>Il</i>. 23.669, <i>der im Faustkampfe gesiegt hat</i>; vgl. Pind. <i>Ol</i>. 7.16, 11.67; πυγμὴν νικᾶν, Eur. <i>Alc</i>. 1034, <i>I.T</i>. 1368; Ar. <i>Vesp</i>. 1384; πυγμὴν ἠσκηκώς, Plat. <i>Legg</i>. VII.795b; Pol. 30.13.10; Luc. <i>Gymn</i>. 8.<br><b>2)</b> <i>ein Längenmaß</i>, die Weite von der Spitze des Ellenbogens bis zur zusammengeballten Faust, 18 δακτύλους enthaltend.
πυγμομαχία	ἡ, seltene Form statt πυγμαχία, <i>EM</i>.
πυγολαμπάς	[ῡ], άδος, ἡ, = πυγολαμπίς.
πυγολαμπίς	[ῡ], ίδος, ἡ, <i>der Feuer- od. Leuchtwurm, das Johanniswürmchen</i>, das an seinem Hinterteile leuchtet, Arist. <i>H.A</i>. 4.1, 5.19. – Vgl. πυρολαμπίς.
πυγονιαῖος	= πυγωνιαῖος, zw.
πυγονιμαῖος	= πυγωνιαῖος, zw.
πυγόριζα	[ῡ], ἡ, <i>Arschwurzel</i>, Hesych.
πυγοσκελίς	[ῡ], ἡ, <i>Arschjüßler</i>, ein Wasservogel, wie die Taucher, Hesych.
πυγοστόλος	[ῡ], <i>den Steiß schmückend</i>, Hes. <i>O</i>. 373, Beiwort eines putzsüchtigen Weibes, das Kleider mit langen Schleppen trägt, also spöttischer Ausdruck für das homerische ἑλκεσίπεπλος.
πυγούσιος	<i>von der Länge eines πυγών, ellenlang</i>, βόθρον ὀρύξαι ὅσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, ungefähr eine Elle ins Gevierte, <i>Od</i>. 10.517, 11.25. Vgl. πυγωνιαῖος.
πυγών	όνος, ἡ, wie πῆχυς, <i>der Ellenbogen</i>, gew. <i>das Ellenmaß</i>; Her. 2.175; Nic. <i>Th</i>. 515; Archestr. b. Ath. 321a; eigtl. <i>die Weite von der Spitze des Ellenbogens bis zu den zusammengebogenen Fingern</i>, wie πυγμή, 20 δακτύλους <i>Od</i>. 5 παλαιστάς enthaltend, <i>palmipes</i> der Römer, doch auch mit πῆχυς verwechselt.
πυγωνιαῖος	<i>von der Länge eines πυγών</i>; Mnesith. b. Ath. XI.494a; Theophr.
πυδαρίζω	<i>hüpfen, tanzen, springen</i>, vgl. ἀποπυδαρίζω. Die <i>VLL</i> führen noch als Nebenform <b>πυγαρίζω</b> u. <b>πυνδαλίζω</b> an; nach dem <i>EM</i> von πούς, für ποδαρίζω; die Form πυγαρίζω führt auf πυγή, <i>springen, so daß man mit der Ferse an den Hintern schlägt</i>, s. πυγή.
πυέλιον	τό, dim. von πύελος, Hesych. erkl. πύελος χαλκῆ, wo übrigens falsch πυελίον steht.
πυελίς	ίδος, ἡ, am Siegelringe <i>der Kasten, in welchem der Stein sitzt, die Fassung des Steines</i>, σφραγιδοφυλάκιον, Ar. u. Lys. bei Harpocration.
πύελος	ἡ (nach <font color="#494">Buttm.</font> von πλύνω, für πλύελος, wie ἔκπαγλος von ἐκπλαγῆναι), <i>Trog, Wanne, woraus Gänse fressen, Od</i>. 19.553; <i>Badewanne</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1060; <i>Vesp</i>. 141 πυέλου τρῆμα, <i>der Ort, wo der Ofen die Badestube mit der Badewanne heizte</i>, u. öfter, <i>Pax</i> 843; Pol. 30.20.3 u. Luc. <i>Lexiph</i>. 5; vgl. Poll. 7.168. – Später auch <i>der Sarg</i>, übh. <i>alles wannenartig ausgehöhlte hölzerne Gerät</i>. – Spätere Form war πύαλος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 309.<br>[Υ ist bei Hom. u. den Ep. lang, bei Ar. u. den Attikern kurz.]
πυελώδης	ες, <i>trogartig ausgehöhlt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
πυετία	[ῡ], ἡ, <i>Lab, geronnene Milch aus dem Magen säugender, wiederkäuender Tiere</i>; Arist. <i>H.A</i>. 3.20, <i>gen.an</i>. 2.4; Nic. <i>Al</i>. 373. Vgl. πυτία.
πυέω	[ῡ], <i>schwären od. eitern lassen</i>, Medic. – Pass. <i>schwären, eitern</i>.
πύη	ἡ, <i>das Schwären, Eltern</i>, Aret.
πύησις	ἡ, <i>das Schwären, Zitern</i>, Aret.
Πυθαγόρειος	nach Origenes der Name der esoterischen, <i>Πυθαγοριστής</i> der exoterischen Schüler des Pythagoras.
Πυθαγορίζω	[ῡ], <i>ein Anhänger des Pythagoras sein</i>, ἡ Πυθαγορίζουσα, Titel einer Komödie des Kratinos und des Alexis, <font color="#494">Meineke</font> I.389.
Πυθαγορικτής	[ῡ], ὁ, dor. = Πυθαγοριστής.
Πυθαγορισμός	[ῡ], ὁ, <i>das Befolgen der Pythagoreischen Lehrsätze u. der Pythagoreischen Lebensweise</i>, Alexis Ath. IV.161b.
Πυθαγοριστής	[ῡ], ὁ, <i>der die Pythagoreische Lebensweise u. die Pythagoreischen Lehrsätze Befolgende, der Pythagoreer</i>, D.L. 8.38 u. A.; nach Origenes der Name der exoterischen, u. <i>Πυθαγόρειος</i> der esoterischen Schüler des Pythagoras. Dor. <b>Πυθαγορικτής</b>, Theocr. 14.5.
Πυθαΐζω	[ῡ], <i>das Orakel in Pytho od. Delphi befragen</i>, Eust.
Πυθαϊστής	[ῡ], ὁ, <i>der das delphische Orakel Befragende</i>, Strab., vgl. Philochor. beim <i>Schol. Soph. O.C</i>. 1047.
Πυθαύλης	[ῡ], ὁ, = ὁ τὰ Πύθια αὐλῶν, <i>der auf der Flöte den Kampf des Pythischen Apollo mit dem Drachen Patho spielt</i>, Πυθικὸν αὔλημα u. πυθικὸς νόμος, Poll. 4.79, 81.
πυθεθών	[ῡ], όνος, ἡ, <i>Fäulnis</i>, Nic. <i>Ther</i>. 466, im plural.
πυθεῖον	[ῡ], τό, = μαντεῖον, Suid.
πυθιάζω	[ῡ], <i>vom Pythischen Apollo begeistert sein, weissagen</i>, Eust. u. St.B. v. Πυθώ.
πυθιονίκη	[ῡ], ἡ, <i>der pythische Sieg, Hel</i>. 4.16.
πυθιονίκης	[ῡ], ὁ, <i>der Sieger in den pythischen Spielen</i>; Her. 8.47; Pind. <i>P</i>. 9.1; Plut. <i>Sol</i>. 11.
πυθίων	ωνος, ἡ, <i>eine Art Bollenwurzel</i>, Theophr.
πυθμενέω	<i>die Wurzelzahl haben</i>, Iambl. <i>arithm</i>.
πυθμενικός	<i>zur Wurzelzahl gehörig</i>, Sp.; im Kompar., Nicom. <i>arithm</i>. 2.2; auch superl.
πυθμένιον	τό, dim. von πυθμήν, <i>Geop</i>.
πυθμενόθεν	adv., <i>von Grund aus, von der Wurzel aus</i>, Hippocr.
πυθμήν	ένος, ὁ, <i>die Tiefe, der Grund, Boden von Trinkgefäßen</i>; χρύσεα δέ σφ’ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν, <i>Il</i>. 18.375, vgl. 11.535; Hes. <i>O</i>. 367; θαλάσσης, <i>der Grund, die Tiefe des Meeres, Th</i>. 932, wie πόντου, Solon. 5.20; λίμνης, Theogn. 1029; Ταρτάρου, Pind. fr. 223; χθόνα δ’ ἐκ πυθμένων αὐταῖς ῥίζαις πνεῦμα κραδαίνοι, Aesch. <i>Prom</i>. 1048; ἐκ δὲ πυθμένων ἔκλινε κοῖλα κλῇθρα, <i>aus den Angeln</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1261; ἐν μέσῳ τῷ πυθμένι τοῦ πελάγους οἰκῶν, Plat. <i>Phaed</i>. 109c; πυθμένα οὐκ ἔχει οὐδὲ βάσιν, 112b; eines Fasses, Pol. 22.11.15; Sp., wie Luc. <i>Navig</i>. 5, <i>Mort.D</i>. 11.3; πυθμένι λίμνης, Nic. <i>Ther</i>. 368; θαλάσσης, Orph. <i>Arg</i>. 421; auch übertr., κακῶν ἀνεφαίνετο πυθμήν, 893. – Bes. auch <i>der Stamm od. das Wurzelende eines Baumes</i>, παρὰ πυθμέν’ ἐλαίης, <i>Od</i>. 13.122; 23.204; Strab. 11.10.2; übh. <i>Stamm</i>, σμικροῦ γένοιτ’ ἂν σπέρματος μέγας πυθμήν, Aesch. <i>Ch</i>. 202, vgl. 258; <i>Suppl</i>. 98; Arist. <i>gen. anim</i>. 1.20; Diod.Sic. 1.14; <i>Wurzel</i>, ταῦρον ἐν χθονὶ πυθμένα τείνει, Nic. <i>Ther</i>. 639. – In der Arithmetik <i>die Wurzelzahl</i>; ἐπίτριτος, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546e, <i>eine Zahl, welche die Wurzelzahl und noch ein Drittel derselben enthält</i>; vgl. Arist. <i>Polit</i>. 5.12; <i>Theol.arithm</i>. – Verwandt mit πύνδαξ, von dem es Arist. <i>Probl</i>. 25.2 unterscheidet.
Πυθόκραντος	[ῡ], <i>vom Pythischen Gotte bestätigt, vom Orakel bestimmt</i>, καὶ γὰρ τὰ Πυθόκραντα δυσμαθῆ δ’ ὅμως, Aesch. <i>Ag</i>. 1255.
Πυθοκτόνος	[ῡ], <i>den Drachen Python tötend</i>, Orph. <i>H</i>. 33.4.
Πυθόμαντις	[ῡ], ὁ, <i>Pythischer Seher, Weissager</i>; Λοξίας, Apollo selbst, Aesch. <i>Ch</i>. 928; ἑστία, Soph. <i>O.R</i>. 965.
Πυθόχρηστος	[ῡ], <i>vom Pythischen Orakel geweissagt</i>; μαντεύματα, Aesch. <i>Ch</i>. 888; νεανίας, d.i. Ion, Eur. <i>Ion</i> 1218; νόμοι, Xen. <i>Lac</i>. 8.5.
πύθω	fut. πύσω, <i>verfaulen machen, durch Verwesung auflösen</i>; ὀστέα πύσει ἄρουρα, <i>Il</i>. 4.174; σέ γ’ αὐτοῦ πύσει γαῖα, <i>H.h. Apoll</i>. 369; vgl. Hes. <i>O</i>. 628;<br><b>Pass</b>. <i>verfaulen, verwesen, vermodern; Il</i>. 11.395, <i>Od</i>. 1.161, 12.46; <i>H.h. Apoll</i>. 363; Hes. <i>Sc</i>. 153; sp.D., πύθεσκε Ap.Rh. 4.1530.<br>[Callim. frg. 313 braucht υ auch kurz im aor. ἔπυσε.]<br>Vgl. πῦος, πῦον, πυέω, <i>puteo, putresco</i>.
Πυθώδε	<i>nach Pytho, Od</i>. 11.581, Plat. <i>Legg</i>. XII.950e.
πύϊρ	zweisylbige Nebenform von τὸ πῦρ, <i>das Feuer</i>, wird aus »Simonides« angeführt von Herodian. Περὶ μον. λέξ. p. 12.18. S. <font color="#494">Bergk</font> <i>Poet. Lyr. Gr</i>. ed. 1 Simonid. Amorgin. frgmt. 29, ed. 2 Simonid. Cei frgmt. 59. Aus dieser Form πύϊρ scheint die Form πῦρ durch Kontraktion entstanden zu sein, wie πάϊς παῖς, φάος φῶς.
πύκα	poet. adv. von πυκός, = πυκινῶς, <i>fest, dicht</i>; Λυκίων πύκα θωρηκτάων, <i>Il</i>. 12.317, wie Τρώων 15.689; πύλας πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας, 12.454; σάκεος πύκα ποιητοῖο, 18.608; oft von Gebäuden, Zimmern; auch πύκα φρονεῖν, 9.554, 14.217; πύκα τρέφειν, <i>sorgfältig auferziehen</i>, 5.70. Vgl. πυκινός.
πυκάζω	<i>dicht od. fest machen, befestigen, fest anbinden</i>, Hes. <i>O</i>. 626; – <i>dicht bedecken, umhüllen</i>, mit dem Nebenbegriffe des Schutzes, (κυνέη) δὴ τότ’ Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεθεῖσα, <i>Il</i>. 10.271, <i>der Helm verwahrte seinen Kopf dicht</i>; πορφυρέῃ νεφέλῃ πυκάσασα ἓ αὐτήν, 17.551, vgl. 24.581; πρὶν πυκάσαι γένος εὐανθέϊ λάχνῃ, <i>Od</i>. 11.320; Hes. <i>O</i>. 544; στέμμασι πᾶς πυκασθείς, <i>mit Kränzen dicht bedeckt</i>, Her. 7.197, wie κάρη στεφάνοις πυκάσαντες, orac. b. Dem. 21.52; dah. πυκασώμεθα, <i>wir wollen uns bekränzen</i>, Rufin. 16 (V.12); auch ῥάκεσιν πεπυκασμένος ὤμους, <i>Od</i>. 22.488; ἅρματα δ’ εὖ πεπυκασμένα κεῖτο, <i>gut bedeckt, Il</i>. 2.777; ὄρος πεπυκασμένον, <i>ein dicht bedecktes, bewaldetes Gebirg</i>, Hes. <i>Th</i>. 484; auch μὴ ἐντὸς πυκάζοιεν σφέας αὐτούς, <i>daß sie sich nicht drin fest verschlössen od. versteckten, Od</i>. 12.225; so auch πύκαζε θᾶσσον δῶμα, <i>verschließe</i>, Soph. <i>Aj</i>. 578; u. übertr., Ἕκτορα δ’ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο, <i>Il</i>. 8.124, <i>Trauer um den Wagenlenker umhüllte, bedeckte oder verfinsterte dem Hektor das Zwerchfell, die Seele</i>, vgl. 17.83. – <i>Gut versehen mit Etwas, vollständig ausrüsten</i>; ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε, 23.503, <i>damit bedeckt, ausgelegt</i>; aber ὄζοισι πεπυκασμένος, <i>mit den Zweigen bedeckt, darunter versteckt</i>, 14.289; νόον πεπυκασμένος, Hes. <i>O</i>. 795, <i>gut verstehend, klug, bedächtig im Geist</i>; τόξον εὖ πυκάζου, Aesch. <i>Spt</i>. 134; πύκαζε τεύχεσιν δέμας, Eur. <i>Rhes</i>. 90; κόσμῳ πυκάζου τῷδε, <i>Heracl</i>. 725.
πύκασμα	τό, <i>das Dicht- od. Festgemachte</i>, Sp.
πυκασμός	ὁ, <i>das Dichtmachen</i>, Sp., in <i>VLL</i> durch δασύτης erkl.
πυκιμηδής	ές, oder -μήδης betont, <i>bedachtsames Sinnes; Od</i>. 1.438; <i>H.h. Cer</i>. 153; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 671.
πυκινά	als adv. gebr. neutr. plur. von πυκινός. Vgl. auch πύκα.
πυκινόθριξ	τριχος, = πυκνόθριξ, Nonn. <i>D</i>. 32.108.
πυκινοκίνητος	<i>sich häufig bewegend</i>, Hippocr.
πυκινόρριζος	= πυκνόρριζος, Hippocr.
πυκινός	poet. gedehnte Form = πυκνός.
πυκινόφρων	ονος, <i>bedachtsames Sinnes; H.h. Merc</i>. 538; Hes. frg. 36; ῥήτρη, Agath. 76 (XI.350).
πυκνά	als adv. gebr. neutr. plur. von πυκνός.
πυκνάζω	= πυκνόω, zw.
πυκνάκις	adv., <i>oftmals</i>, Arist. <i>Probl</i>. 3.9.
πυκνάρμων	ὁ, ἡ, <i>dicht od. fest gefügt</i>, Democrit. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 594.
πυκνίτης	ὁ, att. = πνυκίτης, <i>sich in der πνύξ versammelnd</i>, δῆμος, Dind. Ar. <i>Eq</i>. 42.
πυκνόβλαστος	<i>mit dichtstehenden Trieben, Zweigen</i>, Theophr.
πυκνογόνατος	<i>mit dichtstehenden Keimen, Knoten, Gelenken</i>, Diosc.
πυκνόδους	οντος, <i>dichtzähnig, mit dicht aneinanderstehenden Zähnen, Schol. Opp. Hal</i>. 1.170.
πυκνοέθειρος	= πυκνόθριξ, Tzetz. <i>PH</i>. 471.
πυκνόθριξ	τριχος, <i>mit dichtem Haare</i>, Nonn. 36.302.
πυκνόκαρπος	<i>mit dichten oder vielen Früchten</i>, μυρρίνη, Luc. <i>amor</i>. 12.
πυκνοκίνδυνος	[δῡ], <i>sich häufig in Gefahr begebend</i>, Arist. <i>eth</i>. 4.3, zw.
πυκνόκομον	τό, Name eines Krautes, Diosc.
πυκνομματέω	<i>viel Augen, Löcher haben</i>, ἡ ἀσπίς, Soph. frg. 33, nach <font color="#494">Lobecks Conj</font>.
πυκνοπνεύματος	<i>dicht od. häufig atmend</i>, Hippocr.
πυκνόπορος	<i>mit dichten od. häufigen Gängen</i>, Sp.
πυκνόπτερος	<i>dichtbefiedert</i>, ἀηδών, Soph. <i>O.C</i>. 17, od. <i>in dichten Scharen herumfliegend</i>.
πυκνόρραξ	ραγος, <i>mit dichten Beeren</i>, βότρυν πυκνορρᾶγα steht Diod. Zon. 3 (VI.22), v.l. ῥῶγα.
πυκνόρριζος	<i>mit dichten oder häufigen Wurzeln</i>, Theophr.
πυκνόρρωγος	v.l. von πυκνόρραξ.
πυκνόρρωξ	ωγος, v.l. von πυκνόρραξ.
Πυκνός	att. gen. von Πνύξ.
πυκνός	u. poet. πυκινός,<br><b>a)</b> von der Beschaffenheit einer Masse, <i>dicht, fest, derb</i>, im Ggstz des Lockern u. Losen; θώρηξ, <i>Il</i>. 15.529; ἀσπίδα ῥινοῖσιν πυκινήν, 13.804; χλαῖνα πυκνὴ καὶ μεγάλη, <i>Od</i>. 14.521; λέχος, <i>Il</i>. 9.621, <i>Od</i>. 7.340, 23.177, eigtl. wohl von dichter, festgeschüttelter Streu od. festgestopftem Bett; καὶ μαλακόν, <i>Il</i>. 14.349; νέφος, 5.751, 8.395; νεφέλη, 16.288; πυκνὰ νέφεα, Hes. <i>O</i>. 555; ὀστοῦν, Plat. <i>Tim</i>. 75a; πυκνὰ καὶ βαρέα, 52e, u. sonst; καὶ λεῖα, <i>Rep</i>. VI.510a; χρυσοῦ πυκνότερον ὄν, <i>Tim</i>. 59b; σπάρτα, Xen. <i>An</i>. 4.7.15.<br><b>b)</b> von der Verbindung einzelner Teile zu einem Ganzen, <i>dicht gedrängt, in dichten Scharen, nahe beisammen</i>, im Ggstz des Zerstreuten, Vereinzelten, weit aus einander Liegenden; ὀδόντες, σταυροί, πυκνοὶ καὶ θαμέες, <i>Od</i>. 12.92, 14.12; πυκιναὶ φάλαγγες, πυκναὶ στίχες, <i>dichte Scharen, Il</i>. 4.281, 7.61 u. sonst; Hes. <i>Th</i>. 935; βέλεα, <i>Il</i>. 11.576, λίθοι, 16.212, <i>in dichter Menge abgeschossen, geworfen</i>; πυκινῇσιν λιθάδεσσιν, <i>Od</i>. 23.193; aber πυκνοῖσιν λάεσσιν, <i>mit dicht gehäuften Steinen, Il</i>. 24.798; πυκνὰ καρήατα, <i>dicht gedrängte Köpfe, Kopf an Kopf gedrängt</i>, 11.309; σταυροί, 24.453; auch mit dem dat., πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοις, <i>dicht an einander gedrängt</i>, 13.133, 16.217, <i>Od</i>. 5.480; πυκνὰ πτερά, <i>dicht gefiederte Flügel, Il</i>. 11.454, 23.879, <i>Od</i>. 5.53 u. sonst; bes. vom dichten Laube, dichter Waldung: ὄζοι, <i>Il</i>. 21.245; θάμνοι, <i>Od</i>. 5.471; πέταλα, 19.520; ὕλη, <i>Il</i>. 18.320, <i>Od</i>. 6.128; λόχμη, 19.439; δρυμά, <i>Il</i>. 11.1.18; – σύες πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχοντες, <i>Od</i>. 10.283, was man auch zu c) ziehen kann; vgl. Hes. <i>O</i>. 534; – πυκνοὺς θεοπρόπους ἴαλλεν, Aesch. <i>Prom</i>. 661; πυκνοῖς ὄσσοις δεδορκώς, 681, <i>häufig</i>, u. <i>öfter</i>; πυκιναῖς δρόσοις, Soph. <i>Aj</i>. 1178; πυκνῇ νιφάδι, Eur, <i>Andr</i>. 1130; u. in Prosa: πυκναῖς θριξί, Plat. <i>Prot</i>. 321a; <i>häufig</i>, τοῖς ἐρωτήμασι τοῦ ξυνθήματος πυκνοῖς χρώμενοι, Thuc. 7.44; ἡ εἰωθυῖά μοι μαντικὴ ἡ τοῦ δαιμονίου πάνυ πυκνὴ ἦν, Plat. <i>Apol</i>. 40a, u. öfter; δένδρα, Xen. <i>An</i>. 4.8.2; φάλαγξ, 2.3.3, wie Pol. πυκνοτέρας ἢ πρόσθεν τὰς σημαίας καθιστάνων, 3.113.3. – In der Musik <i>das wiederholte Angeben desselben Tones</i>.<br><b>c)</b> <i>fest zusammengefügt, verschlossen</i>; δόμος, <i>Il</i>. 10.267, 12.301, <i>Od</i>. 6.134 u. sonst; χηλός, 13.68; θύραι, <i>Il</i>. 14.167. – Uebh. <i>tüchtig in seiner Art</i>; πυκινὸν ἄχος, <i>ein tüchtiges, großes Leid, Il</i>. 16.599, vgl. <i>Od</i>. 11.88; so ἄτη, <i>Il</i>. 24.480; μελεδῶναι, <i>Od</i>. 19.516; dah. übertr. auf den Geist, πυκιναὶ φρένες, <i>Il</i>. 14.294, ursprünglich = <i>dichtes, festes Zwerchfell, was als der Sitz eines tüchtigen Verstandes galt</i>; Διὸς πυκινὸς νόος, 15.461, wie Archil. 60; φρήν, Eur. <i>I.A</i>. 67; Ar. <i>Ach</i>. 420; μήδεα, <i>Il</i>. 3.208; πυκινὰ φρεσὶ μήδε’ ἔχοντες, 24.282; <i>Od</i>. 19.353; πυκινὴ βουλή, <i>Il</i>. 2.55, 9.76; ἐφετμή, <i>verständig</i>, 18.216; μῦθος, <i>ein tüchtiges, verständiges Wort, Od</i>. 3.23, wie πυκινὸν ἔπος, <i>Il</i>. 11.788; dah. liegt auch schlaues, vorsichtiges Verbergen der Absicht darin, wie πυκινὸς λόχος, 24.779, vgl. <i>Od</i>. 11.525, ἠμὲν ἀνακλῖναι ἠδ’ ἐπιθεῖναι, wobei man an den eigentlichen Ort des Hinterhalts, das Versteck denken muß; so auch δόλος, <i>Il</i>. 6.187. – Aehnl. bei den folgdn Dichtern; πυκινῷ θυμῷ, Pind. <i>P</i>. 4.73; πυκινὰν μῆτιν, 4.58; πυκναῖς βουλαῖς, <i>I</i>. 6.8; auch von Menschen, <i>klug, verschlagen</i>, Σίσυφον πυκνότατον παλάμαις, <i>Ol</i>. 13.52; vgl. Soph. μάλα τοι ἄπορα πυκινοῖς ἐνιδεῖν πάθη, <i>Phil</i>. 843; πυκνότατον κίναδος, Ar. <i>Av</i>. 429; auch in Prosa, καὶ τοῦτο πυκνῆς διανοίας ἐχόμενον ἐφθέγξατο, Plat. <i>Rep</i>. VIII.568a.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <b>a)</b> πυκινῶς und nach Hom. πυκνῶς, bes. θύραι, σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι, <i>dicht, fest verbunden, fest verschlossen, Il</i>. 9.475, <i>Od</i>. 2.344 u. oft; u. übertr., πυκινῶς ἀκάχημαι, <i>ich betrübe mich tüchtig, sehr, Il</i>. 19.312, <i>Od</i>. 19.95 u. sonst; πυκινῶς ὑποθήσομαι, <i>nachdrücklich, bedächtig ermahnen, raten</i> (s. ob. 2), <i>Il</i>. 21.293, <i>Od</i>. 1.279; πυκνῶς ποικίλους λόγους ἀνεῦρεν, Ar. <i>Th</i>. 438.<br>   <b>b)</b> eben so πυκνόν u. πυκνά, πυκινόν u. πυκινά gebraucht, <i>dicht, häufig</i>; πήρην πυκνὰ ῥωγαλέην, <i>Od</i>. 13.438, 17.198; πυκνὰ ἑκατέρωσ’ ἀποβλέπειν, Plat. <i>Rep</i>. VI.501b; u. Komparat., νῦν δὲ σὲ χρὴ πυκνότερον δεῦρο ἰέναι, <i>Rep</i>. I.328d, wie πυκνότερον ἐνταυθοῖ παρέρχεται Dem. 41.24; u. übertr., πυκινόν περ ἀχεύων <i>Od</i>. 11.88, ἀνεστενάχιζε <i>Il</i>. 10.9, πυκνὰ μάλα στενάχων 18.318, ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι <i>Od</i>. 9.445.
πυκνόσαρκος	<i>mit dichtem, derbem Fleische</i>, Sp.
πυκνοσπορέω	<i>dicht säen</i>, Theophr., auch pass.
πυκνόσπορος	<i>dicht gesät, besät</i>, Theophr.
πυκνοσπόρος	<i>dicht säend</i>.
πυκνόστημος	<i>mit dichtem Faden</i>, Sp.
πυκνόστικτος	<i>dicht gepunktet, bunt</i>, ἔλαφοι, Soph. <i>O.C</i>. 1094.
πυκνόστυλος	<i>mit dichten, dichtstehenden od. vielen Säulen</i>, Vitruv. 3.2.
πυκνότης	ητος, ἡ, <i>Dichte, Dichtigkeit</i>; Ar. <i>Nub</i>. 383; τῆς συγκλήσεως, Thuc. 5.71; πυκνότητι χρυσοῦ πυκνότερον ὄν, Plat. <i>Tim</i>. 59b; πλήθει καὶ πυκνότησιν, <i>Legg</i>. V.734a; <i>Häufigkeit</i>, <font color="brown">der μανότης entgeggstzt</font>, VII.812d, wie Arist. <i>eth</i>. 5.1, vom Fleische; τῶν μεταβολῶν, <i>Häufigkeit</i>, Isocr. 4.116.<br>Uebertr., <i>Bedachtsamkeit, Klugheit</i>, εἴ σοι πυκνότης ἔνεστ’ ἐν τῷ τρόπῳ, Ar. <i>Eq</i>. 1128.
πυκνόφθαλμος	<i>mit dichtstehenden od. vielen Augen</i>, Ἀργοῦ κόραι, Menand. bei Stob. <i>Flor</i>. 74.27; – <i>mit vielen Augen = Knospen</i>, Theophr.
πυκνόφυλλος	<i>dichtblätterig</i>, Arist. <i>Probl</i>. 20.36.
πυκνόω	wie πυκάζω, <i>dicht oder fest machen</i>; das Fleisch, Arist. <i>Probl</i>. 1.52; bes. die Glieder der Schlachtordnung, Pol. 18.7.8; vgl. πάντη συστρέψαντες ἑαυτοὺς καὶ πυκνώσαντες, Her. 9.18; Plut. <i>Timol</i>. 27; vom Leibe, <i>verstopfen</i>, τὸν στόμαχον, Plut. <i>Symp</i>. 6.2.1. – Plut. <i>Dem</i>. 11 sagt von Demosthenes, daß er τὴν φωνὴν γυμνάσασθαι λόγους τινὰς ἢ στίχους ἅμα τῷ πνεύματι πυκνουμένῳ προφερόμενον, was Cic. wiedergibt durch <i>summa voce versus multos uno spiritu pronuntiare</i>.<br>Uebertr., πάντα τρόπον σαυτὸν στρόβει πυκνώσας, Ar. <i>Nub</i>. 692, <i>nimm dich zusammen und tummle dich auf alle Weise, versuche alle Mittel</i>.
πύκνωμα	τό, <i>das, was dicht oder fest macht, das Dichtumgebende, die Kleidung</i>; πέπλοισι βαρβάροισι καὶ πυκνώμασι χλίοντα, Aesch. <i>Suppl</i>. 232; – τὸ πύκνωμα τῶν τριχῶν ἀποψιλῶν, Alciphr. 3.65; σαρισσῶν, Plut. <i>Aem</i>. 20; <i>der Schlachtordnung, Pelop</i>. 9. – In der Musik = τὸ πυκνόν, Plat. <i>Rep</i>. VII.531a.
πύκνωσις	ἡ, <i>das Dicht- oder Festmachen</i>, Plut. <i>Brut</i>. 25; bes. in der Schlachtordnung, <i>die Glieder</i>, Pol. 18.12.2. – Auch = πυκνότης, Arist. <i>Meteor</i>. 3.3.
πυκνωτικός	<i>dicht od. fest machend</i>, φάρμακα, <i>die die Oeffnungen der Haut verschließen oder erschlaffte Teile stärken</i>, Medic.
πυκός	alte Form statt πυκνός, wovon sich nur bei Dichtern das adverbial gebrauchte πύκα erhalten hat. Von der lakonischen Form πουκός hat Simmias <i>ov</i>. 20 (XV.27) den superl. πουκότατος.
πυκταλεύω	= πυκταλίζω, Sophron u. <i>EM</i> 345.34.
πυκταλίζω	= πυκτεύω, Anacr. bei <i>EM</i>, von *πύκταλος, was aber nicht vorkommt. Vgl. ἁρπαλίζω, δαμαλίζω.
πυκτεῖον	τό, <i>Ort od. Kampfplatz für Faustkämpfer</i>, u. von πυκτός, <i>Bücherschrank</i>, Suid., zw.
πύκτευσις	ἡ, <i>das Kämpfen mit der Faust, der Faustkampf, Gloss</i>.
πυκτευτής	ὁ, <i>der Faustkämpfer, Gloss</i>.
πυκτεύω	<i>die Kunst des πύκτης, den Faustkampf üben, mit der Faust kämpfen</i>; τίς εἰς σὸν κρᾶτ’ ἐπύκτευσεν; Eur. <i>Cycl</i>. 228; Plat. <i>Gorg</i>. 456d u. sonst; Dem. u. Folgde.
πύκτης	ὁ, <i>der Faustkämpfer</i>; Pind. <i>Ol</i>. 11.16, <i>N</i>. 5.52; Soph. <i>Tr</i>. 442; Plat. <i>Gorg</i>. 460d, u. oft, u. Folgde, wie Pol. 1.57.1; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 1.5, wo als Unterscheidungszeichen des πύκτης vom παλαιστής angegeben wird ὦσαι τῇ πληγῇ, mit Faustschlägen seinen Gegner von der Stelle drängen, während der παλαιστής ihn durch Ringen zu Boden zu werfen sucht.
πυκτικός	<i>zum Faustkämpfer gehörig</i>; πυκτικὸς γενόμενος, <i>ein geschickter Faustkämpfer</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 456d; ἡ πυκτική, <i>die Kunst des Faustkampfes</i>, 460d; ἐν μάχῃ πυκτικῇ, <i>Rep</i>. I.333e.
πυκτίον	τό, = πτυκτίον, vgl. <font color="#494">Schäfer</font> ad Greg.Cor. p. 28 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 18.
πυκτίς	ἡ, = πυκτίον, <i>Schreibtafel</i>, γραπτή, Archi. 26 (IX.346).
πυκτίς	wahrscheinlich ἡ, ein sonst <i>unbekanntes Tier</i> bei Ar. <i>Ach</i>. 844, vielleicht <i>der Biber</i>; v.l. ist πικτίς, welche <font color="#494">Dind.</font> vorzieht.
πυκτομαχέω	= πυκτεύω, Suid.
πυκτός	= πτυκτός, zw., <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 50.
πυκτοσύνη	ἡ, <i>die Kunst des πύκτης</i>, Xenophan. bei Ath. X.414a.
πυλαγόρας	ὁ, <i>ein als Redner zur Versammlung der Amphiktyonen nach Pylä Abgesandter</i>; übh. <i>Gesandter eines hellenischen Staates bei der amphiktyonischen Bundesversammlung</i>, Dem. 18.149; ἔδοξε τοῖς πυλαγόραις (<font color="#494">Bekker</font> πυλαγόροις, wie Aesch. 3.113 πυλαγόρων) καὶ τοῖς συνέδροις τῶν Ἀμφικτυόνων, <i>ib</i>. 154, vgl. 155.
πυλαγορέω	<i>ein πυλαγόρας, Gesandter eines hellenischen Staates bei der Amphiktyonenversammlung sein</i>; Dem. 18.155; Aesch. 3.126.
πυλαγόρος	ὁ, = πυλαγόρας, Her. 7.213, 214. Vgl. auch πυλαγόρας.
πυλαία	ἡ, fem. zu πύλαιος,<br><b>1)</b> sc. σύνοδος, eigtl. <i>die Herbstversammlung der Amphiktyonen in Pylä</i> od. in Anthela bei Pylä, übh. <i>die Versammlung der Amphiktyonen</i>, die dazu versammelten Gesandten der hellenischen Bundesstaaten, Her. 7.213; ἐαρινῆς πυλαίας, Dem. 18.154; πρὸς τὴν πυλαίαν, Theophr.<br><b>2)</b> <i>das Recht, Gesandte zur Amphiktyonenversammlung zu schicken, die Teilnahme am Amphiktyonenbunde</i>; τῆς πυλαίας δ’ ἐπεθύμουν καὶ τῶν ἐν Δελφοῖς, πλεονεκτημάτων δυοῖν κύριοι γενέσθαι, Dem. 5.23; τὴν πυλαίαν ἀποδούς, 6.22.<br><b>3)</b> auch <i>der Versammlungsort selbst zu Anthela beim Tempel der amphiktyonischen Demeter u. der Artemis</i>; Her. 7.200; Plut. <i>Pyth. or</i>. 29. Vgl. auch πύλαιος.
πυλαιαστής	ὁ, <i>ein Possenerzähler, Marktschreier</i> u. dgl., die sich zur Zeit der Amphiktyonenversammlung aus ganz Griechenland in Pylä u. Delphi zusammenfanden; Hesych.; Scholl.; Plut. <i>Artax</i>. 1. – Vgl. πυλαϊστής u. πύλαιος.
πυλαϊκός	<i>possenhaft</i>, ὀχλαγωγία Plut. <i>Pyrrh</i>. 29.
πύλαιος	<b>1)</b> <i>an der Tür, Pforte</i>.<br><b>2)</b> <i>die Amphiktyonenversammlung zu Pylä betreffend</i>; dah. auch = πυλαϊκός (vgl. πυλαιαστής); so <font color="darkblue">sprichwörtlich ταυτὶ μὲν παντάπασιν ἐκ πίνακος καὶ πυλαίας</font>, <i>das sind Possen, wie sie Bänkelsänger, mit einem Gemälde herumziehend, in großen Versammlungen vorbringen</i>, Plut. <i>de εἰ apud Delph</i>. 4, der <i>fac. in orbe lun</i>. 8 vrbdt θαυματοποιοῦ τινος ἀποσκευὴν καὶ πυλαίαν; auch μύθων ἀπιθάνων παντοδαπὴν πυλαίαν, <i>Artax</i>. 1.
πυλαϊστής	ὁ, = πυλαιαστής, Suid.; vgl. Dio Orat. 77.
πυλαΐτης	ὁ, <i>der Torhüter</i> (?).
πυλαῗτις	ἡ, fem. von πυλαΐτης, Beiwort der Athene, Lycophr. 356.
πυλαμάχος	[λᾱ], ion. πυλημάχος, <i>torerstürmend</i>; Stesichor. bei Ath. IV.154f u. <i>Schol. Il</i>. 5.31; Callim. bei <i>Schol. Od</i>. 3.380.
πυλάοχος	= πυλοῦχος, Plut. <i>Is. et Os</i>. 35, dunkel.
πυλαρός	= πυλωρός, zw.
πυλάρτης	ὁ, Beiwort des Gottes der Unterwelt, der die Tore der Unterwelt fest angefügt oder verschlossen hält, oder, nach Apion, ὁ ταῖς πύλαις προσηρτημένος, <i>der Türhüter der Unterwelt</i>, wie πυλωρός, Ἀΐδαο πυλάρταο, <i>Il</i>. 8.367, 13.415, <i>Od</i>. 11.277.
πυλᾶτις	ιδος, ἡ, poet. fem. zu πύλαιος; πυλάτιδες ἀγοραί Soph. <i>Tr</i>. 636; Hesych. ὅπου συνίασιν οἱ Ἀμφικτύονες εἰς τὴν λεγομένην Πυλαίαν.
πυλαωρός	ὁ, ep. = πυλωρός (ὤρα), <i>Tür- od. Torwächter, Torhüter; Il</i>. 21.530, 24.681; von Hunden, 22.69.
πυλεών	ῶνος, ὁ,<br><b>1)</b> = πυλών.<br><b>2)</b> (vielleicht von φύλλον) lakon. <i>ein Kranz</i>, nach Ath. XV.678a ὃν τῇ Ἥρᾳ περιτιθέασιν οἱ Λάκωνες; vgl. Alcm. <i>ib</i>. 681a; Callim. bei Poll. 5.96; Hesych.
πύλη	ἡ, <i>Tür, Tor der Stadt</i>; Σκαιαὶ πύλαι, <i>Il</i>. 3.145 u. oft; Δαρδάνιαι, 5.798; des Lagers, πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας, 7.339; des Hauses u. Zimmers; bei Hom. u. Hes. nur im plur., wobei vielleicht an Flügeltüren zu denken ist; ἰθὺς σανίδων, αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας, <i>Il</i>. 12.454, vgl. 18.275, ὑψηλαί τε πύλαι, σανίδες τ’ ἐπὶ τῇς ἀραρυῖαι; vgl. noch πεπταμένας ἐν χερσὶ πύλας ἔχετε, geöffnet, 21.531; ἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας, <i>ib</i>. 537; auch οὐρανοῦ, 5.749; u. ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν, 9.312, <i>Od</i>. 14.156, d.i. wie der Tod; πύλας Ἀΐδαο περήσειν, <i>Il</i>. 5.646, <i>ins Reich der Toten eingehen werden</i>; τὰν Ἀΐδαο πύλαν ἀραξεῖ, Theocr. 2.160; Pind. οἰχθεισᾶν πυλᾶν, <i>N</i>. 1.41, u. öfter, immer im plur.; auch übertr., πύλας ὕμνων ἀναπιτνάμεν, <i>Ol</i>. 6.27; Aesch. u. Eur. immer im plur., πύλας ἀνοῖξαι, <i>Ag</i>. 590, <i>Spt</i>. oft; Soph. auch im sing., <i>Aj</i>. 11, κλῇθρ’ ἀνασπάστου πύλης χαλῶσα <i>Ant</i>. 1171, häufiger aber im plur.; auch in Prosa im sing., <i>der eine von zwei Türflügeln</i>, ἑτέρην πύλην παρακλίνας, Her. 3.156; κλῄσαντες τὰς τοῦ βασιλικοῦ πύλας, Plat. <i>Rep</i>. VIII.560e; – auch übertr., πύλας πάνυ μεγάλας τοῖς ὠσὶν ἐπίθεσθε, <i>Symp</i>. 218b; – <i>ein Teil der Leber, Tim</i>. 71e; – <i>Paß</i>, im Gebirge, Her. 5.52; Xen. <i>An</i>. 1.4.4; s. Πύλη; – überh. <i>Oeffnung</i>, Sp.
πυληγόρης	ὁ, ion. = πυλαγόρας.
πυληδόκος	ὁ, <i>der an der Tür Empfangende od. Auflauernde</i>, Beiwort des Hermes, <i>H.h. Merc</i>. 15; dah. <i>Türwächter, Türsteher</i>.
πυλημάχος	ion. = πυλαμάχος.
πυλίς	ίδος, ἡ, dim. von πύλη, <i>Türchen</i>; Her. 1.180; Plat. <i>Lys</i>. 203a; Isae. 6.20; Pol. 8.31.8.
πυλοειδής	ές, <i>von der Art oder Gestalt eines Tores</i>, Tzetz.
Πύλονδε	<i>nach Pylos, Od</i>. 4.656, Hom. <i>h. Mercur</i>. 342.
πύλος	ὁ, = πύλη, <i>Tür, Tor</i>, nur <i>Il</i>. 5.397, wo <font color="#494">Wolf</font> mit Aristarch so schreibt, Andere ἐν Πύλῳ vorziehen.
πυλουρός	ὁ, <i>Türwächter</i>, = πυλωρός, Her. 3.72, 77, 118, 140.
πυλοῦχος	<i>Türen, Tore habend, haltend, beschützend</i>, Jos.
πυλόω	<i>mit Türen oder Toren versehen</i>; πεπύλωται πύλαις, Ar. <i>Av</i>. 1158; ἐπύλωσαν τὸν Πειραιᾶ, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.34.
πύλωμα	τό, <i>Verschluß durch Tore, Tor</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 390, 781, im plur., wie Eur. <i>Phoen</i>. 1120 u. öfter.
πυλών	ῶνος, ὁ, <i>Tor</i>; πυλῶνα καταβαλεῖν, Eur. <i>Cycl</i>. 239; τοῖς πυλῶσι κόραξ, <i>Ep.adesp</i>. 90 (XI.203); <i>Gebäude über dem Tore, Portal, der Turm mit dem Tore</i>, Pol. 4.18.12 u. öfter; τετράθυρος, <i>mit vier Türen</i>, Ath. V.205b; ὑψηλός, Luc. <i>Hipp</i>. 5. – <i>Vorsaal, Vorzimmer</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 23.
πυλωρέω	<i>Türhüter oder Türwächter sein</i>, Luc. <i>Mort.D</i>. 20.1, <i>sacrific</i>. 8; γλῶσσα πυλωρεῦσα τὴν γεῦσιν, Hippocr.; ὁ πινοτήρας πυλωρεῖ τὴν κόγχην προκαθήμενος, Plut. <i>Sol. anim</i>. 30.
πυλώριον	τό, <i>Hütte od. Wohnung des Türhüters</i>, Poll. 1.77.
πυλωρός	ὁ, <i>Torhüter</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 603; übh. <i>Wächter, Beschirmer</i>, τοῖον πυλωρὸν φύλακα Τεῦκρον ἀμφί σοι λείψω, Soph. <i>Aj</i>. 562; ναῶν, Eur. <i>I.T</i>. 1227; ᾍδου πυλωρὸν κύνα, <i>Herc.Fur</i>. 1277; auch fem., <i>I.T</i>. 1153; u. in sp. Prosa, wie Luc. <i>V.H</i>. 2.31; vgl. Poll. 10.28. – Auch <i>der untere Magenmund</i>, durch welchen die Speisen in die Därme übergehen, Poll. 2.208, Galen.
πυματηγόρος	<i>zuletzt sprechend</i>, ἠχώ, Greg.Naz. epigr. (VIII.206).
πύματος	(mit πυθμήν zusammenhangend. gleichsam für *πύθματος), <i>der äußerste, letzte</i>, vom Raume u. von der Zeit; πύματος ὤτρυνε φάλαγγας, <i>Il</i>. 4.254; Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι, <i>Od</i>. 9.369; <font color="brown">μετὰ πρώτοισι im Ggstz</font> von ἐν πυμάτοισιν, <i>Il</i>. 11.65; auch verbunden πύματόν τε καὶ ὕστατον, <i>zum letzten Male</i>, 22.203; ὕστατα καὶ πύματα, <i>Od</i>. 4.685, 20.13; u. c. gen., ἄντυξ, ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος, <i>Il</i>. 6.118; Soph. <i>O.C</i>. 1237, <i>O.R</i>. 603; ἐν πυμάτῳ, <i>O.C</i>. 1671; Sp., wie Luc. <i>Catapl</i>. 14.
πυνδαλίζω	s. πυδαρίζω.
πύνδαξ	ακος, ὁ, <i>der Grund od. Boden eines Gefäßes</i>; Ar. u. Pherecr. bei Poll. 10.79; Theophr. <i>char</i>. 30; <i>Griff des Schwertes</i>, Soph. frg. 291.
πυνθάνομαι	(ΠΥΘ), altpoet. auch πεύθομαι; fut. πεύσομαι, selten πευσοῦμαι, Aesch. <i>Prom</i>. 987, Theocr. 3.51, vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 1104; aor. ἐπυθόμην, πυθέσθαι (πύθευ Her. 3.68), ep. auch mit der Reduplication πεπυθοίατο; perf. πέπυσμαι, πέπυσαι, Plat. <i>Prot</i>. 310b, u. ep. πέπυσσαι, <i>Od</i>. 11.494; das praes. πυνθάνομαι hat Hom. <i>Od</i>. 2.315, u. das impf. ἐπυνθανόμην 13.256, sonst immer πεύθομαι u. impf. πευθόμην (vielleicht mit πύνδαξ zusammenhangend, eigtl. ergründen);<br><i>fragen, erfragen, erforschen, erkunden, vernehmen</i>; καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων πυνθάνομαι, <i>Od</i>. 2.315; – c. accus., ὅσσα δ’ ἐνὶ μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισιν πεύθομαι, <i>Od</i>. 3.187; πεύθετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος, <i>er vernahm nach Kypros hin den Ruhm, Il</i>. 11.21; κήρυξ ἐπεύθετο βουλάς, <i>Od</i>. 4.677; πεύθετο γὰρ οὗ παιδὸς ὄλεθρον u. ä. oft Hom.; κέλαδον, <i>Il</i>. 18.530; ἐπὴν εὖ πάντα πύθηαι, <i>Od</i>. 4.494; τάδε πευθόμενος κακὰ ἔργα, <i>Od</i>. 17.158; u. c. partic., εἰ γὰρ ἐγὼ πυθόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα, 4.732, <i>hätte ich erfahren, daß er diese Reise vorhabe</i>; vgl. ὡς ἐπύθετο τοὺς Ἕλληνας ἀποιχομένους, Her. 9.58; ὅταν τὰ λοιπὰ πυνθάνηται κακά, Aesch. <i>Prom</i>. 965; πεύσῃ δὲ χάρμα μεῖζον, <i>Ag</i>. 257; ἐὰν θνήσκοντας ἢ τετρωμένους πύθησθε, <i>Spt</i>. 225; πᾶσαν πυθέσθαι τῶνδ’ ἀλήθειαν πέρι, Soph. <i>Tr</i>. 91; πεπυσμένη πάρει πάθημα τοὐμόν, 140; τάχ’ ἄν με πύθοισθε σισωσμένον. <i>Aj</i>. 677; πέπυσται τὸν ἐμὸν ἐκθετον γοιον, Eur. <i>Andr</i>. 70; u. in Prosa, οὐ γάρ τί πω πάντα σαφῶς πεπύσμεθα, Plat. <i>Charm</i>. 153c; u. Sp., πεπυσμένοι τὰ γεγονότα, Pol. 4.73.1; περί τινος, Her. 2.75; Xen. <i>An</i>. 5.5.25; ὑπέρ τινος, Soph. <i>O.R</i>. 1444; – τινός τι, <i>von Einem, durch ihn Etwas hören, erfahren, Etwas aus Jemandes Munde hören</i>, πολλάκι γὰρ τόγε μητρὸς ἐπεύθετο, <i>Il</i>. 17.408; <i>Od</i>. 10.537; ἄνακτος αὐτοῦ πάντα πεύσομαι λόγον, Aesch. <i>Ag</i>. 585; οὐδεὶς ὅτου πευσόμεθα τἀκεῖ πράγματα, Ar. <i>Av</i>. 1120, vgl. <i>Ach</i>. 204; u. in Prosa, τὸ γὰρ αἴτιον αὐτῶν πεύσεσθε, Plat. <i>Critia</i>. 113a; auch ἐκείνων πευσόμεθα πῶς λέγουσιν, <i>Rep</i>. VII.530e, vgl. <i>Euthyphr</i>. 4c; – τινός, ἦ μάλα λυγρῆς πεύσεαι ἀγγελίης, <i>du wirst eine sehr traurige Nachricht zu hören bekommen, Il</i>. 18.19; ἀγγελιάων πεύσεται, <i>Od</i>. 2.256; ἔρχεο πευσόμενος πατρός, <i>von dem Vater, über den Vater Etwas zu erfahren</i>, 1.281, 15.270; ἄλοχος δ’ οὔπω τι πέπυστο Ἕκτορος, <i>Il</i>. 22.437; auch hier tritt ein partic. hinzu, πυθέσθην ἡνιόχοιο πεσόντος, <i>sie merkten, daß der Rosselenker fiel</i>, von den Rossen gesagt, <i>Il</i>. 17.227, vgl. 377; εἴ κεν τοῦ πατρὸς ἀποφθιμένοιο πυθοίμην, 19.322; θέλων δὲ τῶνδε πεύσεται λόγων, Aesch. <i>Ch</i>. 754; ἀγγέλων πεπυσμένοι, <i>Suppl</i>. 182; – παρά τινος, <i>von Einem erfahren</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 990; auch ἀπό τινος, <i>Ch</i>. 726; πρός τινος, Her. 9.58; ἔκ τινος, 7.182; ταῦτα παρ’ αὐτῶν πυνθάνου, Plat. <i>Lach</i>. 187b, u. öfter; vgl. εὖ ἔχει τὰ τῆς σῆς τέχνης παρὰ σοῦ πυνθάνεσθαι, <i>Gorg</i>. 455c; παρὰ τῶν λεγόντων <b>πευστέον</b>, τί λέγουσιν, <i>Soph</i>. 244b; er verbindet auch πυνθάνομαι καὶ ἐρωτῶ, <i>Hipp. min</i>. 372c; vgl. noch <i>Euthyd</i>. 295c, οὐ τοίνυν ἀποκρινοῦμαι πρότερον πρὶν ἂν πύθωμαι, u. so oft = <i>fragen</i>; auch ὁ αἰσθόμενος καὶ πυθόμενος vrbdn, <i>Legg</i>. VI.762d.
πυννιάζω	erkl. Hesych. περαίνω, lakonisch πουνιάζω, παιδικοῖς χρῆσθαι.
πύξ	adv., <i>fäustlings</i>; πὺξ τοὺς δακτύλους ἔχει, <i>er hat die Finger eingezogen, in der geballten Faust</i>, Hippocr.; <i>mit geballter Faust</i>, οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, <i>Il</i>. 23.621; πὺξ ἐνίκησα, <i>im Faustkampf</i>, 23.634; dah. πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα, 3.237, <i>der im Faustkampfe tüchtig war, der gute Faustkämpfer</i>; dah. πύξ τε παλαισμοσύνῃ τε vrbdn, <i>Od</i>. 8.103; πὺξ ἀρετὰν εὑρόντα, Pind. <i>Ol</i>. 7.89; πὺξ πατάσσειν, Ar. <i>Ran</i>. 548; Xen. <i>An</i>. 5.8.16; πὺξ παιόμενος, Lys. 4.6; Folgde: πὺξ ἐς τὴν γνάθον παταχθείς, Luc. <i>Gymn</i>. 3; πὺξ κενὴν πληγήν τινα καταφέρων, <i>Hermot</i>. 33.
πύξ	πῡγός, ἡ, spätere Form = πυγή.
πυξάκανθα	ἡ, <i>Buxbaumdorn</i>, sonst Λύκιον.
πυξεών	ῶνος, ὁ, <i>uxbaumhain, Gloss</i>.
πυξίδιον	τό, dim. von πυξίς, <i>VLL</i> erkl. πινακίδιον.
πυξίζω	<i>gelb sein, wie Buxbaumholz, bleich aussehen</i>, Sp.
πυξίνεος	= πύξινος, πλατάγη, Leon.Tar. 33 (VI.309).
πύξινος	<i>von Buxbaumholz</i>; ζυγόν, <i>Il</i>. 24.269; Theocr. 24.108; αὐλοδόκος, κτείς, Leon. Tac. 1, 5 (V.206. VI.211); <i>dem Buxbaum an Farbe gleich, bleich, gelb</i>, Philostr.; so nannten die Komiker den Chairephon, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1399.
πυξίον	τό, dim. von πυξίς, bes. <i>Schreibtafel von Burbaunholz</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 15; <i>LXX</i>; auch zum Malen, Hagias in <i>B.A</i>. 113.
πυξίς	ίδος, ἡ, <i>Büchse aus Buxbaumholz</i>, Luc. <i>Asin</i>. 14 u. A.; Hesych. erkl. πυξίδα, δίπτυχα.
πυξοβατέω	f.l. für πεζοβατέω, Antiphil. 45.
πυξογραφέω	<i>auf Buxbaumholz schreiben oder zeichnen</i>, Artemid. 1.53.
πυξοειδής	ές, <i>buxbaumähnlich od. -artig</i>.
πύξος	ἡ, <i>der Buxbaum, das Buxbaumholz</i>; Arist. <i>mund</i>. 6.37 Theophr. u. A.; – bes. bemerkt wird die bleichgelbe Farbe des Buxbaumholzes, χροιὴ πύξου, Nic. <i>Th</i>. 516, πύξοιο χλόος, <i>Al</i>. 592.
πυξώδης	ες, = πυξοειδής, auch = <i>voll von Buxbaum</i>.
πυξών	ῶνος, ὁ, = πυξεών, Hdn. bei <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 225.
πυοειδής	[ῡ], ές, <i>eiterartig</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.18; Medic.
πύον	s. πῦος.
πῦον	τό, <i>Eiter</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.18, oft, u. Folgde.
πυοποιέω	[ῡ], <i>zu Eiter machen</i>, Diosc.
πυοποιός	[ῡ], <i>Eiter machend, zum Eitern bringend</i>, Medic.
πυορροέω	[ῡ], <i>von Eiter fließend</i>, Medic.
πυόρροια	[ῡ], ἡ, <i>Eiterfluß</i>, Medic.
πυόρροος	[ῡ], zsgzgn πυόρρους, <i>von Eiter fließend</i>, Medic.
πυόρρους	[ῡ], zsgz. aus πυόρροος.
πυός	[ῡ], ἡ, = πυρός, v.l. bei Hom. <i>Od</i>. 18.368.
πῦος	ὁ, <i>die erste Muttermilch, colostrum, colostra</i>, sowohl von Menschen als von Tieren; die letztere war ein beliebtes Gericht, <i>Briesmilch, Briest, Bienst</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 710, <i>Pax</i> 1116; πύου τόμοι, Pherecrat. bei Ath. VI.269a; – Empedocl. nennt πύον λευκόν (also neutr. mit kurzem υ) die Milch, was Arist. <i>gen.anim</i>. 4.8 tadelt (vgl. πυριάτη u. πυτία). – Auch = πῦον.<br>[Ueber die Akzentuation vgl. Draco p. 77.16; es findet sich aber auch πυός.]
πυουλκός	[ῡ], <i>den Eiter herausziehend, eine Art Spritze</i>, Hero.
πυόω	[ῡ], <i>vereitern, zur Eiterung bringen</i>; Medic.; pass., Arist. <i>respir</i>. 20.
πυπάζω	= πυππάζω.
πύπαξ	= πύππαξ.
πυππάζω	u. πυπάζω, eigtl. <i>πύππαξ od. πύπαξ rufen und seine Verwunderung dadurch zu erkennen geben</i>, οἱ δὲ πυππάζουσι περιτρέχοντες, ὁ δ’ ὄνος ὕεται, Cratin. in <i>VLL</i>; τινά, <i>Einen laut bewundern</i>. S. ὑπερπυππάζω.
πύππαξ	u. πύπαξ, <i>Ausruf der Verwunderung, des Erstaunens, potz ! potztausend !</i> (vgl. πόποι, βαβαί, βομβάξ) Plat. <i>Euthyd</i>. 303a πυππὰξ ὦ Ἡράκλεις καλοῦ λόγου, wo das Folgende zu vergleichen. – Hesych. erwähnt auch φύππαξ.
πῦρ	τό, gen. πυρός, im plur. nach der 2 Declination, τὰ πυρά, τοῖς πυροῖς, <i>das Feuer</i>; πυρὶ φλεγέθοντι, <i>Il</i>. 21.358; ἀΐδηλον, ἀκάματον, θεσπιδαές, δήϊον u. ä. (s. diese Wörter); πῦρ μέγα καιόντων, <i>anzünden</i>, 8.521; auch πῦρ δὲ μενοιτιάδης δαῖεν μέγα, 9.211, u. öfter; u. pass., ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη, <i>da das Feuer niedergebrannt war</i>, 9.212; bes. <i>das Feuer des Scheiterhaufens</i>, dah. <i>die Leichenbestattung</i>, ἵνα πυρὸς λελάχωσι θανόντα, 15.350, 22.342 u. öfter, <i>daß sie den Toten teilhaftig machen des Feuers, ihn bestatten</i>; vgl. διδόναι τινὰ πυρί, Her. 1.86; <i>das Opferfeuer</i>, oft bei Hom.; ἐν πυρὶ γενέσθαι, <i>in Feuer aufgehen</i>, d.i. <i>zu Rauch werden, zu nichte werden, Il</i>. 2.340; πυρά, <i>die Wachtfeuer</i>, 8.509, 554, 9.77, 10.12; πῦρ πνέειν, <i>Feuer schnauben</i>, Pind. <i>Ol</i>. 7.71 u. A.; vom Blitz, κεραυνὸν ἀενάου πυρός, Pind. <i>P</i>. 1.6; Tragg. oft: ἐπ’ ἐσχάρᾳ πυρός, Aesch. <i>Eum</i>. 108; u. plur. vom Opferfeuer, ἐν πυροῖσι κνισσωτοῖς, <i>Ch</i>. 478; πῦρ ἀνάψουσιν θεοῖς, Eur. <i>Or</i>. 1137; von Fackeln, εὔϊόν τε πῦρ, Soph. <i>Ant</i>. 953; vom Blitz, παλτῷ ῥίπτει πυρί, 131; τὸ πῦρ ἐγρήγορεν, Ar. <i>Lys</i>. 306; διὰ τοῦ πυρὸς βαδίζειν, 133; – <i>das Feuer als Element</i>, ἐκ γῆς καὶ πυρὸς μίξαντες, Plat. <i>Prot</i>. 320d, vgl. <i>Legg</i>. X.889b; etwas Sprichwörtliches haben die Verbindungen <font color="darkblue">βασανίζοντες πολὺ μᾶλλον ἢ χρυσὸν ἐν πυρί</font>, <i>Rep</i>. III.413e; <font color="darkblue">φεύγων ἂν καπνὸν δουλείας εἰς πῦρ δεσποτείας ἂν ἐμπεπτωκὼς εἴη</font>, II.379c, <font color="darkblue">εἰς πῦρ ξαίνειν</font>, <i>Legg</i>. VI.780c; τὰ πυρά, <i>Wachtfeuer</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.20 u. sonst; διὰ πυρὸς ἰέναι, <i>durchs Feuer laufen, sich freiwillig in die größte Gefahr begeben, Mem</i>. 1.3.9, vgl. <i>Conv</i>. 4.16; πῦρ ἐμβάλλειν, Pol. 5.8.9, der auch vrbdt ἐλθὼν εἰς τὰς πράξεις ὥσπερ εἰς πῦρ, 33.9.3, u. wie ἡ ἐκ πυρὸς βάσανος, 22.3.7, auch τὴν ἐκ πυρὸς παρέχεσθαι χάριν, 40.8.6, <i>welche die Feuerprobe bestanden hat</i>; vgl. noch Dem. ἀξιοπιστότερος τοῦ κατὰ τῶν παίδων ὀμνύντος καὶ διὰ τοῦ πυρός, 54.40. – Auch = <i>Fieberhitze</i>, πυρετός, Hippocr. – Uebtr., <i>Feuer, Heftigkeit, Leidenschaftlichkeit</i>, Sp. bes. von der Liebe, ἀρσενικόν Callim. 9 (V.6).<br>[Υ ist in allen zweisylbigen Casus kurz, u. so in allen Ableitungen u. Zusammensetzungen.]<br>Vgl. πύϊρ.
πυρά	ἡ, ep. u. ion. πυρή, <i>die Stelle, wo Feuer angezündet wird</i>; bes. <i>Scheiterhaufen, zum Verbrennen der Leichen</i>, πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί, <i>Il</i>. 1.52; πυρῆς ἐπιβάντ’ ἀλεγεινῆς, 4.99, u. öfter; παρὰ πυρὰν τάφον τε, Pind. <i>I</i>. 7.57, vgl. <i>Ol</i>. 6.15, <i>N</i>. 9.24; ὡς ἐς πυράν μεθῇς, Soph. <i>Trach</i>. 1244, vgl. <i>El</i>. 889, u. öfter; Eur. öfter; πυρὰν νήειν, Ar. <i>Lys</i>. 269; in Prosa; πυρὴν συννῆσαι, <i>einen Scheiterhaufen aufschichten</i>, Her. 1.88; ἅπτειν, <i>ihn anzünden</i>, 1.186; ἐπὶ τῇ πυρᾷ κείμενος, Plat. <i>Rep</i>. X.614c. – Auch <i>Opferheerd, Altar zu Brandopfern</i>, Eur. <i>Tr</i>. 483, <i>Ion</i> 1258; Her. 7.167; u. <i>das darauf brennende Feuer</i>, 2.39; Plut. <i>Mar</i>. 22. – Uebh. <i>Feuerhaufen, Feuermasse</i>, πυρὰ λαμπάδων, <i>ein Haufen brennender Fackeln</i>, Diod.Sic. 17.36.
πυράγρα	ἡ, <i>Feuerzange; Il</i>. 18.477, <i>Od</i>. 3.434; Callim. <i>Del</i>. 144; Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 5.4, 7.2.
πυραγρέτης	ὁ, καρκίνος, = πυράγρα, Philp. 16 (VI.92).
πυράζω	<i>verbrennen</i>, zw.
πύραθος	ὁ, poet. statt σπύραθος, Nic. <i>Ther</i>. 932, <i>Ziegenkot</i>.
πυραιθεῖον	τό, <i>ein Tempel, in dem die πύραιθοι das Feuer anbeteten</i>, Strab. XV.
πυραιθέω	s. πυραίθω.
πυραιθής	ές, <i>feurig, hitzig</i>, στρόγγελμα, Sp.
πύραιθοι	οἱ, <i>die Feueranbeter Persiens</i>, Strsb.
πυραίθουσα	ἡ, vielleicht <i>ein Teil des Töpferofens</i>, Hom. <i>ep</i>. 15.11, l.d.
πυραίθω	<i>Wachtfeuer anzünden</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 41, 78; richtiger πυραιθέω, oder getrennt πύρ’ αἴθω zu schreiben.
πυράκανθα	ἡ, <i>Feuerdorn, ein wildwachsender, dorniger Strauch</i>; Nic. <i>Ther</i>. 856; Diosc.
πυράκης	zw. Form für πυρράκης.
πυράκιος	zw. Form für πυρράκης.
πυρακτέω	<i>im Feuer herumdrehen</i>, u. so <i>anglühen, härten</i>, ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ, <i>Od</i>. 9.328; vgl. Plut. <i>amat</i>. 17; <i>anzünden, -brennen</i>, Nic. <i>Th</i>. 688.
πυρακτόω	= πυρακτέω; τὰ βέλη πυρακτώσας, Plut. <i>Symp</i>. 1.6.2; Strab. 3.5.1 im perf. pass., wie Diod.Sic. 3.25; Luc. <i>Tox</i>. 55, πυρακτωθείς. Bei S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.165 ist πεπυρακτωμένον <font color="brown">Ggstz von ἐψυγμένον</font>.
πυράκτωσις	ἡ, <i>das Glühendmachen, Ansengen, Anbrennen, EM</i>.
πυραλίς	oder πυραλλίς, ἡ, l.d. statt πυρραλίς.
πυραλλίς	ἡ, l.d. statt πυρραλίς.
πυράμη	ἡ, = ἄμη, <i>Feuereimer</i>, Erkl. der <i>Schol. Ar. Pax</i> 299, 426, neugriechisch.
πυραμητός	[ῡ], ὁ, <i>die Weizenernte u. die Zeit derselben</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.17; Theophr.
πυραμιδόω	<i>wie eine Pyramide gestalten</i>, πυραμιδοῦται Arist. <i>plant</i>. 2.9, u. Sp.
πυραμικός	<i>wie eine Pyramide gestaltet, Theol.arithm</i>., auch adv.
πυράμινος	[ῡ], poet. = πύρινος, <i>von Weizen</i>; Hes. frg. 2.2; vgl. Polyaen. 4.3.32 u. κριθάμινος.
πυραμίς	[ῡ], ίδος, ἡ (ein ägyptisches Wort, das die Griechen bald auf πῦρ, bald auf πυρός zurückführen), <i>die Pyramide</i>, Her. u. Folgde. – Auch <i>eine Kuchenart</i>, wahrscheinlich von der Gestalt benannt, Ephippus bei Ath. XIV.642e. Vgl. πυραμοῦς, von dem es Iatrocles bei Ath. XIV.647c unterscheidet, γίγνεσθαι γὰρ ἐκ πυρῶν πεφωσμένων καὶ μέλιτι δεδευμένων.
πυραμοειδής	[ῡ], ές, <i>Pyramiden ähnlich</i>, Arr. <i>An</i>. 5.7.8, πλέγματα.
πυραμοῦς	[ῡ], ὁ, statt πυραμόεις, <i>ein Kuchen von geröstetem Weizen mit Honig</i> (Ath. III.144b, ἄρτος διὰ σησάμων πεττόμενος καὶ τάχα ὁ αὐτὸς τῷ σησαμίτῃ ὤν), Ar. <i>Eq</i>. 277, den der bekam, welcher die Nacht über bei der παννυχίς wachend aushalten konnte; dah. <i>Th</i>. 94 τοῦ γὰρ τεχνάζειν ἡμέτερος ὁ πυραμοῦς, in der List ist der Kuchen unser, d.i. <i>bin ich des Sieges gewiß</i>, vgl. Schol. zur Stelle und πυραμίς.
πυραυγής	ές, <i>feuerglänzend, H. h</i>. 7.6 u. Sp.; Luc. <i>nav</i>. 5; παῖς, Mel. 49 (XII.41); Maneth. 1.112.
πύραυνον	τό, <i>die Kohlenpfanne, VLL</i>; bei Poll. 6.89 auch πύραυνος, ὁ.
πύραυνος	ὁ, <i>die Kohlenpfanne</i>, Poll. 6.89. Cf. πύραυνον.
πυραύστης	ὁ, <i>die Lichtmotte</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.27; Aesch. frg. 298, μῶρος πυραύστου μόρος, woraus Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. 83 ein Wort machte, πυραυστουμόρος, <i>der Lichtmottentod</i>.
πυραυστουμόρος	<i>der Lichtmottentod</i>, Tzetz.
πυράφλεκτος	<i>vom Feuer nicht verbrannt</i>, Suid., zweifelhaft.
πυρβόλος	<i>Feuer werfend</i>, Man. 5.93.
πυρβρομολευκερέβινθον	nach <font color="#494">Meinekes Conj.</font> Philox. bei Ath. XIV.643, vulg. πυροβρομολευκερέβινθον.
πυργηδόν	<i>turmweise</i>, bei Hom. in viereckiger Schlachtordnung, in geschlossenen Gliedern, οἱ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες <i>Il</i>. 12.43, πυργηδὸν ἀρηρότες 15.618, vgl. 13.152.
πυργηρέω	<i>Einen in seinen Türmen od. Festungswerken einschließen</i>, pass. <i>belagert werden</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 22, 166; ὡσπερεὶ πόλις πρὸς ἐχθρῶνσῶμα πυργηρούμεθα, Eur. <i>Or</i>. 760; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1094.
πυργήρης	ες, <i>im Turme od. in den Festungswerken eingeschlossen</i>, von einem Orte, mit Türmen und Festungswerken versehen, Paus. 10.18 Hesych. erkl. πυργήρως, μετέωρος ὡς πύργος, u. πύργηρα, τὰ θωράκια.
πυργίδιον	τό, dim. von πύργος, Ar. <i>Eq</i>. 790.
πύργινος	<i>die Türme oder die Stadt betreffend</i>, νομίσματα, Aesch. <i>Pers</i>. 844.
πυργίον	τό, dim. von πύργος, Luc. <i>Pseudol</i>. 19, <i>Vit.auct</i>. 9.
πυργισκάριον	τό, = πυργίσκιον (?).
πυργίσκιον	τό, dim. von πυργίσκος, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 163.
πυργίσκος	ὁ, wie πυργίον, dim. von πύργος, Artemid. 1.76; Suid.
πυργίτης	ὁ, fem. -ῖτις, <i>vom Turme</i>, στροῦθος, <i>Turmsperling</i>, Galen.
πυργῖτις	fem. zu πυργίτης.
πυργόβαρις	[ᾱ], ἡ, <i>Schutzwehr am Turme, LXX, VLL</i> προμαχεῶνες, οἱ ὀχυρώτατοι τῶν πύργων.
πυργοδάϊκτος	<i>Türme zerstörend</i>, πόλεμοι, Aesch. <i>Pers</i>. 105.
πυργοδόμος	<i>Türme erbauend</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.67.
πυργοειδής	ές, <i>turmähnlich</i>, Jos.; πυρά, D.Cass. 74.5.
πυργόκερας	<i>turmförmig, mit hohen Hörnern</i>, πυργοκέρατα, Bacchyl. 44, <font color="#494">Neue</font>; von <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 658 bezweifelt.
πυργομαχέω	<i>einen Turm angreifen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.18, <i>An</i>. 7.8.13; <i>vom Turm herab kämpfend</i>, z.B. vom Elephanten, Pol. 5.84.2.
πυργομάχος	<i>einen Turm angreifend</i>, Ath. IV.154f.
πυργοποιέω	<i>einen Turm machen</i>, Sp.
πυργοποιΐα	ἡ, <i>Erbauung eines Turmes</i>, Sp.
πυργοποιός	<i>einen Turm machend</i>, Sp.
πύργος	ein Wort mit unsrer Burg, <i>Turm</i>; bes. die zur Verteidigung auf der Stadtmauer angebrachten Mauertürme, πόλιος, ἣν πέρι πύργος ὑψηλός, <i>Od</i>. 6.262, u. öfter in der <i>Il., die Ringmauer mit ihren Türmen</i>, im plur. <i>Il</i>. 7.338, 436; ἄστεος, Pind. <i>P</i>. 5.52; übh. <i>jedes hochragende, turmähnliche Gebäude, Il</i>. 21.526, 22.447, vgl. 440; übh. <i>Befestigungswerk, Schutzwehr, Bollwerk</i>, vgl. Αἴας φέρων σάκος ἠΰτε πύργον, 11.485, 17.128; so heißt Aias selbst πύργος Ἀχαιοῖς, <i>Od</i>. 11.556; Achilleus π. ἀϋτῆς, Theocr. 22.220. – Oft bei Tragg. für <i>Turm, Mauer</i>, z.B. Aesch. <i>Spt</i>. 33, 198, öfter; πόλιν πύργων βαθείᾳ μηχανῇ κεκλειμένην, <i>Suppl</i>. 934; Soph. auch = <i>Schutz</i>, σμικροὶ μεγάλων χωρὶς σφαλερὸν πύργου ῥῦμα πέλονται, <i>Aj</i>. 159; παῖς ἄρσην πατέρ’ ἔχει πύργον μέγαν, Eur. <i>Alc</i>. 312; πύργους καὶ πύλας ἐπὶ τῶν γεφυρῶν ἐπιστήσαντες, Plat. <i>Critia</i>. 116a; ξύλινος, Thuc. 4.90, u. A.; auch von einzelnen <i>auf Rädern beweglichen, als Belagerungsmaschinen gebrauchten Türmen</i>.<br>Bei Dem. 47.56 <i>ein Hintergebäude mit einem Turm oder Altan, in welchem das weibliche Gesinde ist</i>; auch nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.238 sind πύργοι = ὑψηλότεραι οἰκοδομαί, <i>Zimmer im oberen Stockwerke. – Eine in geschlossenen Gliedern vorrückende Heeresabteilung, ein Viereck oder ein Zug, Il</i>. 4.334, 347. Vgl. πυργηδόν.
πυργοσκάφος	<i>Türme, Mauern untergrabend, zerstörend</i>, Lycophr. 469.
πυργοῦχος	ὁ, <i>Turmträger; Balken</i>, auf welchen ein Turm im Kriegsschiff erbaut ist, Pol. 16.3.12.
πυργοφορέω	<i>einen Turm oder Türme tragen</i>, Luc. <i>Dea Syria</i> 15.
πυργοφόρος	<i>einen Turm od. Türme tragend</i>; Κυβέλη, Synes.; ἐλέφαντες, Plut. <i>parallel</i>. 6.
πυργοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Turmwächter</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 182.
πυργόω	<i>betürmen, mit Mauern u. Türmen versehen, befestigen</i>; πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο πύργωσάν τε, <i>Od</i>. 11.264, ep. Hom. 4.3; Τροίαν, Eur. <i>Troad</i>. 844; <i>Bacch</i>. 172 u. öfter; Orak. bei Her. 1.174; Sp., wie Nonn. 40.485; auch ἀσπίδι πυργώσας δέμας, 30.51; πυργωθεὶς ἐλέφας verbindet Philp. 29 (IX.285), <i>der mit einem Turme versehen ist</i>; im med., τέκτονας δὲ εἰς τὸ ἡμῖν ὀχυρὰ πυργοῦσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.20; – übh. <i>hoch aufbauen, erhöhen</i>, bes. mit dem Nebenbegriffe des Prahlerischen, Prunkenden, πυργοῦντες αὑτούς, <i>sich selbst wichtig machend</i>, von prahlerischen Aerzten, Mimn. 8.3; ῥήματα σεμνὰ πυργῶσαι, <i>hochtrabende Ausdrücke auftürmen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1004, von Aeschylus, von dem Antip.Thess. 57 (VII.39) ὀφρυόεσσαν ἀοιδὴν πυργώσας sagt; auch Eur. vrbdt ἡνίκα ἀοιδὰς εὐδαιμονίας ἐπύργωσε, <i>Suppl</i>. 998, u. ἐπειδὰν λίαν πυργοῖς χάριν, <i>Med</i>. 526; τοῖς ἐπὶ μήκιστον εὖ μάλα πυργώσας τὴν φιλοσοφίαν, Damasc. bei Suid.; – Aesch. <i>Pers</i>. 188: ἡ μὲν τῇδ’ ἐπυργοῦτο στολῇ, entweder <i>sich trotzig erheben, übermütig sein</i>, oder <i>zügeln</i>.
πυργώδης	ες, = πυργοειδής, ἀπ’ ἄκρας ἧκε πυργώδους πλακός, Soph. <i>Trach</i>. 272.
πύργωμα	τό, <i>das Getürmte, der Turm</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 30, 233, 451; ἑπτάστομον πύργωμα Θηβαίας χθονός, Eur. <i>Phoen</i>. 294, u. öfter.
πύργωσις	ἡ, <i>die Auftürmung</i>, Hesych. = πυργοῦχος im Schiffe.
πυργῶτις	ιδος, ἡ, bes. fem. zu πυργωτός, ὁρκάνα, Aesch. <i>Spt</i>. 328.
πυργωτός	<i>getürmt</i>; ἐμπετάσματα πυργωτά, Ath. V.196c, <i>Kleider in Form eines Turmes gearbeitet, mit zinnenartig ausgezacktem Besatz; Inscr</i>. 155.
πυρδαής	ές, <i>im Feuer brennend</i>, μήσατο πυρδαῆ τινα πρόνοιαν, Aesch. <i>Ch</i>. 598.
πύρδαλον	τό, = πύρδανον.
πύρδανον	τό, <i>kleines Brennholz</i>, sonst φρύγανον, lakon. πούρδαλον u. πούρδανον, <i>VLL</i> Auch <i>Feuerheerd zum Kochen, Küche</i>. – Und = ἐμπύρευμα, bei Phot. λείψανον.
πύρεθρον	τό, <i>eine hitzige, gewürzige Pflanze</i>; Nic. <i>Ther</i>. 938; Diosc.; vielleicht <i>anthemis pyrethrum</i>, Linn.
πυρεῖον	τό, ion. <b>πυρήϊον</b>, im plur.,<br><b>1)</b> <i>die Hölzer, welche man als das früheste Feuerzeug brauchte</i>, indem man mit einem Holz an einem andern hohlen rieb, bis sie sich entzündeten, πυρήϊα, <i>H.h. Merc</i>. 111, als Erfindung des Hermes bezeichnet; übh. <i>Feuerzeug</i>, Soph. <i>Phil</i>. 36; vgl. Plat. τάχ’ ἂν τρίβοντες ὥσπερ ἐκ πυρείων ἐκλάμψαι ποιήσαιμεν τὴν δικαιοσύνην, <i>Rep</i>. IV.435a; τὰ πυρεῖα συντρίψαντες, Luc. <i>V.H</i>. 1.32; vgl. Ap.Rh. 1.1182.<br><b>2)</b> <i>eine irdene Kohlenpfanne, LXX</i>, Hesych.<br>Bei den Persern <i>der Ort, wo das heilige Feuer unterhalten wird</i>, Suid.
πυρεκβόλος	<i>Feuer auswerfend, gebend</i>, Sp.
πυρεκτικός	<i>fieberhaft, zum Fieber gehörig</i>, Sp.
πύρεξις	ἡ, <i>das Fiebern</i>.
πυρέσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>fiebern</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 227; Ar. <i>Vesp</i>. 813; Plat. <i>Phil</i>. 45b; Folgde: aor. ἐπύρεξα u. ἐπύρεσα, Hippocr.
πυρεταίνω	= πυρετιάω, Luc. <i>Scyth</i>. 2.
πυρετιάω	= πυρέσσω, <i>Geop</i>.
πυρέτιον	τό, dim. von πυρετός, <i>leichtes Fieber</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
πυρετός	ὁ, <i>brennende Hitze, Glühhitze</i>; vom Sirius sagt Hom. φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν, <i>Il</i>. 22.31; – gew. <i>Fieberhitze, Fieber</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1038 u. in Prosa, wie Plat. <i>Phaed</i>. 105c.
πυρετοφόρος	<i>Fieber bringend, erzeugend, Schol. Soph. O.R</i>. 27.
πυρέττω	att. statt πυρέσσω.
πυρετώδης	ες, <i>feurig, hitzig</i>, bes. <i>fieberartig, Fieberhitze hervorbringend</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
πυρεύς	ὁ, <i>der Feuer Anzündende</i>, Hesych. – Ein sonst <i>unbekanntes Gefäß</i>, πυρῆ’ ἀνέθηκε, <i>Ep.adesp</i>. 119 (XIII.13).
πυρευστικός	<i>zum Brennen oder zur Feuerung dienend</i>, ξύλα πρὸς χρείαν πυρευστικήν, Theophr., <i>Holz zur Feuerung</i>.
πυρευτής	ὁ, <i>der Feuer Anzündende, der beim Feuer Etwas tut</i>, bes. <i>der beim Fackellicht Fischende</i>.
πυρευτική	ἡ, sc. τέχνη oder θήρα, <i>die Nachtfischerei beim Fackellicht</i>, Plat. <i>Soph</i>. 220d.
πυρεύω	<i>Feuer machen, anzünden, verbrennen</i>, τὴν ὕλην Plat. <i>Legg</i>. VIII.843e, u. Sp.
πυρή	ἡ, ion. u. ep. statt πυρά².
πυρήϊον	τό, ion. statt πυρεῖον.
πυρήν	[ῡ], ῆνος, ὁ, <i>der harte Kern des Steinobstes</i>, Her. 2.92, 4.23 u. Folgde; Pol. 12.2.4; auch der Weinbeeren, Arist. <i>Probl</i>. 24.10; <i>der Fichtenzapfen, Pinienkern, Inscr</i>. 123. Auch vom Salz, <i>Weihrauch</i> u. ähnlich, <i>ein Korn; der harte Knochen der Fische</i>, im Ggstz der Knorpeln; – <i>der runde Knopf an der Sonde</i>, s. πυρηνοσμίλη. – Die Schreibart πύρρην scheint ganz verwerflich und nur aus Unkenntnis der Länge des υ entstanden.
πυρήνεμος	<i>Feuer anblasend, anfachend</i>, ῥιπίς, Philp. 13 (VI.101).
πυρήνιον	[ῡ], τό, dim. von πυρήν, Theophr.
πυρηνοειδής	[ῡ], ές, <i>einem harten Kern ähnlich</i>, Sp.
πυρηνοσμίλη	[ῡ], ἡ, <i>ein schneidendes Werkzeug mit einem breiten Ende</i>, Paul.Aeg.
πυρηνώδης	[ῡ], ες, = πυρηνοειδής; καρπός, <i>eine Frucht mit hartem Kerne</i>, <font color="brown">Ggstz ἀπύρηνος</font>, Arist. <i>H.A</i>. 6.13 u. Theophr.
πυρητόκος	<i>Feuer erzeugend</i>, λίθος, Philp. 5 (VI.90), für πυριτόκος.
πυρητόκος	[ῡ], <i>Weizen erzeugend</i>, <font color="#494">Conj. Bruncks</font> für γυρητόμος, Philp. 59 (IX.274).
πυρηφάτος	[ῡ], <i>Weizen tötend</i>, λάτρις Δήμητρος, Philp. 76 (VII.394), vom Mühlsteine, nach μυλήφατος gebildet.
πυρηφόρος	[ῡ], poet. statt πυροφόρος, <i>Weizen tragend</i>; πεδίον, <i>Od</i>. 3.495; <i>h.Apoll</i>. 228.
πυρία	ἡ, <i>das trockene Dampfbad od. Schwitzbad</i>, Her. 4.75; Plut. <i>Symp</i>. 3.10.3; <i>der Ort dazu</i>, der gew. πυριατήριον heißt; <i>eine Badewanne</i>, Ath. V.207e; πυρίαν καθελεῖν, Nicarch. 15 (XI.243), vielleicht = <i>den Kessel vom Feuer nehmen</i>. – Uebtr., οἷον πυρίαι ἐν τῷ αἵματι γίγνονται, Arist. <i>part. an</i>. 2.4. – Auch = πυρευτική, <i>Fischfang beim Fackelscheine</i>, als v.l. bei Arist. <i>H.A</i>. 4.10.
πυριάζω	= πυριάω (?).
πυριάλωτος	<i>mit Feuer verheert</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.17, von <font color="#494">Jacobs</font> <i>ib</i>. p. 498 verteidigt.
πυρίαμα	[ᾱ], τό, <i>trockenes Schwitzbad</i>; Arist. <i>Probl</i>. 1.55; Philist. bei Poll. 7.168.
πυρίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Erwärmen durch ein trockenes Schwitzbad</i>, Sp.
πυριάτη	ἡ, eigtl. fem. von πυριατός, <i>die erste Milch von einer Kuh, die eben gekalbt hat</i>, od. von einem andern milchenden Haustiere, welche ein beliebtes Gericht war (die Holländer nennen es <i>Beestkoock</i>); s. πῦος, mit dem es Ar. <i>Vesp</i>. 710 verbindet, wo vor <font color="#494">Brunck</font> πυαρίτη gelesen wurde; vgl. Eubul. bei Ath. XIV.640c; Luc. <i>Lexiph</i>. 3; bei Hesych. steht πυριατόν, τὸ ἑφθὸν πυρί, ὃ γίνεται ἐκ τοῦ πρώτου γάλακτος; vgl. Poll. 6.54; nach 1.248 = πυρίεφθον.
πυριατήριον	[ᾱ], τό, <i>der Ort, wo die Schwitzbäder gebraucht wurden, sudatio</i>; Eupol. bei Poll. 9.43; Arist. <i>Probl</i>. 2.29, 32; bei Plut. <i>Cimon</i>. 1 als <i>ein Teil des Gymnasiums</i> genannt.
πυριατός	[ᾱ], <i>durch das trockene Schwitzbad erwärmt</i>, Sp. = πυριάτη.
πυριάω	<i>durch ein trockenes Schwitzbad od. Dampfbad erwärmen und in Schweiß bringen</i>, Medic.; πύελοι, ἐν οἷς κατακείμενοι ἐπυριῶντο, Ath. XII.519; komisch, τὸν λάρυγγ’ ἥδιστα πυριῶ τεμαχίοις, Crobyl. com. bei Ath. I.6a.
πυριβήτης	ὁ, <i>der über dem Feuer Stehende</i>, τρίπους, Arat. 983, vgl. ἐμπυριβήτης.
πυρίβιος	<i>im Feuer lebend</i>, Suid.
πυρίβλητος	<i>mit Feuer geworfen</i>; Nic. <i>Ther</i>. 774; Maneth. 4.421; – ἀκίδες, Mel. 17 (XII.76), akt., = πυροβόλος.
πυριβρεμέτης	ὁ, = πυρίβρομος, Orph. <i>H</i>. 49, wo <font color="#494">Hermann</font> ἐριβρεμέταο Ἰάκχου liest.
πυριβριθής	[βρῑ], ές, <i>feuerbelastet</i>, Orph. fr. 38.
πυρίβρομος	<i>im Feuer, am Feuer od. durch Feuer brausend</i>; Orph. <i>Arg</i>. 1120, v.l. πυρίδρομος; vgl. Hymn. 20.2, 58.2, vom Zeus u. Eros.
πυρίβρωτος	<i>vom Feuer verzehrt</i>, Strab.
πυριγενέτης	ὁ, = πυριγενής, πυριγενετᾶν χαλινῶν, Aesch. <i>Spt</i>. 189, <i>im Feuer gearbeitet, geschmiedet</i>.
πυριγενής	ές, <i>vom od. im Feuer erzeugt</i>, στόμια, Eur. <i>Hipp</i>. 1223. S. πυριγενέτης.
πυρίγληνος	<i>mit feurigen Augen</i>; λέοντες, Opp. <i>Cyn</i>. 3.97; Man. 3.182; Nonn. <i>D</i>. 12.8 u. a. sp.D.
πυριγλώχιν	ῑνος, <i>mit feuriger Spitze</i>; bei Opp. <i>Cyn</i>. 2.166 richtiger περιγλώχιν; κεραυνός, ὀϊστός, Nonn.
πυριγόνος	<i>Feuer erzeugend</i>, γῆς φύσιν πυριγόνον ἐχούσης, Plut. <i>Alex</i>. 35.
πυρίγονος	<i>vom, im Feuer erzeugt</i>.
πυρίδαπτος	<i>vom Feuer verzehrt</i>, λαμπάς, Aesch. <i>Eum</i>. 993.
πυρίδιον	τό, dim. von πῦρ, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.90 im plur.
πυρίδιον	[ῡ], τό, dim. von πυρός, Ar. <i>Lys</i>. 1206.
πυρίδρομος	<i>im Feuer laufend, feuriges Laufs</i>, Orph. S. πυρίβρομος.
πυριευτής	ὁ, <i>der bei Fackelschein Fischende</i>, Poll. 1.96.
πυριευτική	ἡ, = πυρευτική, Poll. 1.97.
πυρίεφθος	<i>im od. am Feuer gekocht</i>; bes. τὸ πυρίεφθον, = πυριάτη, <i>die erste Muttermilch, erwärmt, zum Essen bereitet</i>; Philippides bei Ath. XIV.658d, im plur., τοὺς πυριέφθας (bei Poll. 6.54 u. Hesych. aber τὰ πυρίεφθα), wo Ath. hinzusetzt οὕτω καλεῖται τὸ πρῶτον γάλα.
πυριήκης	ες, <i>mit feuriger Spitze, im Feuer zugespitzt und gehärtet</i>, μοχλός, <i>Od</i>. 9.387.
πυριθαλπής	ές, <i>am od. im Feuer erwärmt</i>; sp.D., wie Ap.Rh. 4.926; Nic. <i>Th</i>. 40; ὄχημα, Apollonds. 4 (VII.742); ὕδωρ, <i>Ep.adesp</i>. 472 (IX.632).
πυρικαής	[ᾱ], ές, = πυρίκαυστος, Maneth. 1.146.
πυρικαίης	ες, = πυρικαής, Leon.Tar. 7 (VI.281), Φρυγίη.
πυρικᾷος	s. πυρικόος.
πυρίκαυστος	<i>mit Feuer gebrannt, angebrannt u. gehärtet</i>; σκῶλος, <i>Il</i>. 13.564; Nonn. <i>D</i>. 7.158; Diosc.
πυρίκαυτος	= πυρίκαυστος; Luc. <i>Asin</i>. 6; Nonn. <i>D</i>. 10.74, oft; auch νοσήματα, Plat. <i>Tim</i>. 85c.
πυρικαύτωρ	ορος, ὁ, <i>der mit Feuer brennende</i>, Timon. Phlias. 41.
πυρίκμητος	<i>am od. im Feuer gearbeitet</i>; λέβης, Callim. <i>Del</i>. 145; auch χρώς, <i>verbrannt</i>, Nic. <i>Th</i>. 241.
πυρικοίτης	ες, <i>worin Feuer liegt u. aufbewahrt wird</i>, νάρθηξ, Phani. 2 (VI.294).
πυρικρόταφος	<i>am Feuer oder heiß gehämmert</i>, σίδηρος, Hesych., wohl aus einem Dichter, er erkl. ὁ μετὰ πυρὸς κεκροτημένος.
πυρίκτυπος	<i>im Feuer krachend, platzend</i>, Anaxandrid. bei Ath. X.455f.
πυριλάμπη	ἡ, = πυριλαμπίς, Phot.
πυριλαμπής	ές, <i>mit Feuer oder wie Feuer glänzend</i>; Arat. 1040; Opp. <i>Cyn</i>. 3.72; ἀστέρες, M.Arg. 10 (V.16); oft bei Maneth.
πυριλαμπίς	ίδος, ἡ, <i>Feuerwurm, Johanniswurm</i>, vgl. πυγολαμπίς, λαμπυρίς.
πυρίληπτος	<i>vom Feuer ergriffen</i>, auch akt., <i>Feuer in sich habend u. nährend</i>, Strab.
πυριμάλακτος	<i>im Feuer erweicht</i>, Sp.
πυριμανέω	<i>in ein heftiges Feuer ausbrechen, leicht Feuer fangen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 35, zw.
πυριμάρμαρος	<i>feuerglänzend</i>, ἀστήρ, Maneth. 4.93.
πυρίμαχος	<i>feurig im Kampfe</i>. – Auch = <i>mit dem Feuer kämpfend</i>, von einer Steinart, die dem Feuer widersteht, Arist. <i>Meteor</i>. 4.6; bei Theophr. πυρομάχος.
πυρίμορφος	<i>von der Gestalt des Feuers</i>, Sp.
πύριμος	<i>vom Weizen</i>, Eur. frg. <i>Erechth</i>. 15.
πυρίνη	[ῡ], ἡ, <i>der harte Kern der Oliven</i>, wie πυρήν, <i>Geop</i>.
πυρίνιον	[ῡ], τό, dim. von πυρίνη, Sp.
πύρινος	<i>vom Feuer</i>; σῶμα, Arist. <i>an</i>. 3.13; Plut. <i>Lys</i>. 12 u. A.
πύρινος	wie πύριμος u. πυράμινος, <i>vom Weizen</i>; Posidon. bei Ath. IV.152c; Xen. <i>An</i>. 4.5.31; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.45; ἄχνη, Babr. 117.7.
πυρίον	τό, = πυρεῖον. – <i>Räucherfaß, LXX</i>.
πυρίπαις	ὁ, ἡ, <i>Feuerkind, Sohn des Feuers</i>, Bacchus, Opp. <i>Cyn</i>. 4.287, Nonn. 9.19.
πυριπληθής	ές, <i>voll Feuer</i>, βωμός, Orak. bei Euseb. <i>praep. evang</i>. 4.9.
πυριπλήθω	<i>voll Feuer sein</i>, Ἠέλιος Maneth. 3.2.
πυρίπλοκος	<i>im Feuer verbunden</i>, Nonn. <i>D</i>. 30.83.
πυριπνείω	ep. statt πυριπνέω, nur im part. gebraucht, Mus. 41, ὀϊστοί.
πυρίπνευστος	= πυρίπνοος; ὀϊστοί, Nonn. <i>D</i>. 33.6; Mus. 88.
πυριπνέω	<i>Feuer schnauben</i>, Eur. <i>Ion</i> 203.
πυρίπνοος	zsgzgn πυρίπνους, <i>Feuer schnaubend</i>; Pind. frg. 150; Luc. <i>epigr</i>. 24; oft in der <i>Anth</i>., ταῦρος Qu.Sm. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 92.7), ζῆλος Gaetul. 5 (VII.354), τόξα Mel. 50 (V.180), u. sonst, also übh. <i>feurig</i>.
πυρίπνους	zsgz. aus πυρίπνοος.
πυριπόλος	= πυρπόλος, Orph. <i>H</i>. 51.3.
πυριρραγής	= πυρορραγής, Phot. u. Poll. 7.164 aus Cratin.
πυρισμάραγος	<i>im oder vom Feuer tosend, krachend</i>, Theocr. <i>syrinx</i> (XV.21), Πόθος.
πυρίσπαρτος	<i>Feuer säend</i>, δῆγμα, Gabriel. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 208).
πυρισπείρητος	<i>mit Feuer umwunden</i>, ἐπακτρίς, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 475.
πυρισπόρος	<i>Feuer säend</i>, ?
πυρίσπορος	<i>im Feuer gesät, geboren</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.304 Orph. <i>hymn</i>. 44.1, 51.2.
πυρίσσοος	statt πυρίσοος, <i>aus dem Feuer gerettet</i>, Agamestor bei <i>Schol. Lycophr</i>. 178.
πυρίστακτος	<i>Feuer träufelnd</i>, πέτρα, Eur. <i>Cycl</i>. 297, vom Aetna.
πυριστάτης	ὁ, <i>ein über das Feuer zu stellender Dreifuß, Gloss</i>.
πυριστεφής	ές, <i>mit Feuer gekränzt, umgeben</i>; εὐνή, Nonn. <i>D</i>. 8.289; Procl. <i>hymn</i>. in Solem.
πυρισφάραγος	= πυρισμάραγος, als v.l.
πυρισφρήγιστος	<i>mit Feuer besiegelt</i>, πέζα ἐρίπνης, Nonn. <i>D</i>. 13.370, 29.315.
πυρίτης	ὁ, fem. πυρῖτις, <i>vom Feuer</i>; πυρίτης τὴν τέχνην, Luc. <i>Iov. Conf</i>. 8; – λίθος, <i>Feuerstein</i>, auch <i>Kupferkies, Schwefelkies</i>, Diosc.; auch ἡ πυρῖτις, was bei Nic. <i>Th</i>. 683, <i>Al</i>. 531 = πύρεθρον ist.
πυρίτης	[ῡ], ὁ, fem. -ῖτις, <i>von Weizen</i>, ἄρτος, Ath.
πυρῖτις	ἡ, s. πυρίτης.
πυριτόκος	<i>Feuer erzeugend</i>, zw., s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 143.
πυριτρεφής	ές, <i>mit, vom, im Feuer genährt</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.484.
πυριτρόφος	<i>Feuer nährend</i>, ῥιπίς, Philp. 13 (VI.101).
πυρίτροχος	<i>feurig laufend</i>, ὁλκὸς ἀστερόεις, Nonn. <i>D</i>. 14.402.
πυρίφατος	<i>vom Feuer zerstört</i>, πόλις, Aesch. <i>Suppl</i>. 627.
πυριφεγγής	ές, <i>feuerleuchtend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 212 H. 51.9.
πυριφλεγέθης	f.l. statt πυριφλεγής, Hippocr.
πυριφλεγής	ές, <i>im Feuer od. vom Feuer brennend</i>; καῦμα, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.19; von Fieberhitze, Hippocr. u. Sp.; ῥεῖθρον, <i>der Pyriphlegethon</i>, Lycophr. 699.
πυριφλέγων	ὁ, = πυριφλεγής, λέων, Eur. <i>Bacch</i>. 1015.
πυρίφλεκτος	<i>mit od. im Feuer verbrannt</i>; κάμακες Aesch. frg. 157; Eur. <i>Ion</i> 195; übh <i>feurig</i>, πόθοι, βλάβαι, <i>Ep.adesp</i>. 29 (XII.151); Lycophr. 217; von der Farbe, βοστρύχια Antiphil. (XI.60).
πυρίφλογος	<i>feuerflammend</i>, ἡλίου βολαῖς πυριφλόγοις, Empedocl. sphaera 112.
πυρίφοιτος	<i>im Feuer gehend</i>, Orph. <i>H</i>. 1.33.
πυρίχη	ἡ, poet. statt πυρρίχη, Strat. 28 (XII.186); vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 774.
πυρίχρως	ὁ, ἡ, <i>feuerfarbig</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.3.
πυρκαεύς	[ᾱ], ὁ, <i>der Feuer Anzündende</i>, Poll. 9.156; so hieß eine Tragödie des Aeschylus Προμηθεὺς ὁ π.
πυρκαϊά	ἡ, ep. u. ion. πυρκαϊή, bei Eur. auch dreisylbig πυρκαιά, <i>eine Stelle, wo Feuer angezündet ist</i>, wie πυρά; bes. <i>Scheiterhaufen</i>, zum Verbrennen der Leichen, νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήνεον, <i>Il</i>. 7.428, 23.258 u. öfter; ἑπτὰ πυρκαϊὰς νεκρῶν, Eur. <i>Suppl</i>. 1206; folgde Dichter, wie Add. 5 (VII.305); Bass. 9 (VII.386); u. in späterer Prosa, wie Luc. <i>merc.cond</i>. 18; πυρκαϊὰ μεγάλη ἐξανίσταται, <i>Tox</i>. 61; <i>das angezündete Feuer, die Feuersbrunst</i>, Her. 2.66.<br>Bei Lys. 7.24, ἐπίστασθε γὰρ ἐν τῷ πεδίῳ πολλὰς μορίας οὔσας καὶ πυρκαϊὰς ἐν τοῖς ἄλλοις τοῖς ἐμοῖς χωρίοις, wird erklärt: <i>aus abgebrannten Stämmen wild wieder ausschlagende Oelbäume</i>.<br>[Das erste α, der Analogie nach lang, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 523, findet sich nur kurz gebraucht, wie es auch nicht anders in den Hexameter ging.]
πυρκόος	ὁ, <i>der das Opferfeuer Betrachtende u. daraus Weissagende</i>, bes. in Delphi; dah. heißen Plut. <i>Pyth.orac</i>. 24 die Delpher selbst πυρκόοι, v.l. πυρικᾷοι.
πυρναῖος	<i>eßbar, reif</i>, σταφυλαί, Theocr. 1.46, wo es Andere von der Farbe erklären, <i>gelb</i>.
πύρνον	τό, verkürzt statt πύρινον, <i>Weizenbrot</i>, sc. σιτίον; αἴ κέν τις κοτύλην καὶ πύρνον ὀρέξῃ, <i>Od</i>. 15.312, wie 17.12; ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι, 362; wo es Andre übh. <i>Stück Brot</i> erklären; nach Philemon bei Ath. III.114d τὸν ἐκ πυρῶν ἀσήστων γινόμενον ἄρτον καὶ πάντα ἐν ἑαυτῷ ἔχοντα (auch <i>Kleie</i>).<br>Bei Lycophr. 482 <i>die Baumfrucht καρπὸς δρύϊνος</i>, vgl. 639.
πύρνος	ὁ, = πύρνον.
πυρόβιος	= πυρίβιος, Sp.
πυροβόλος	<i>Feuer werfend, schleudernd</i>, τὰ πυροβόλα, <i>Brandpfeile</i>, die zünden, wo sie treffen, Plut. <i>Syll</i>. 9.
πυροβόρος	[ῡ], <i>Weizen essend</i>, Qu.Sm. 2.197.
πυροβρομολευκερέβινθον	s. πυρβρομολευκερέβινθον.
πυρογενής	ές, = πυριγενής, Bacchus, Auson.
πυρογενής	[ῡ], ές, <i>aus Weizen entstanden, daraus gemacht</i>, vom Biere, Iulian. rex 1 (IX.368).
πυροδαίσιον	τό, <i>Ort zum Feueranzünden, Heerd, Küche</i>, Hesych.
πυροδόκος	[ῡ], <i>Weizen aufnehmend, enthaltend</i>, ἀλωή, Opp. <i>Hal</i>. 4.501.
πυροειδής	ές, <i>feuerähnlich</i>; Plat. <i>Legg</i>. X.795c; Arist. u. A.
πυροειδής	[ῡ], ές, <i>weizenähnlich</i>, Sp.
πυρόεις	εσσα, εν, <i>feurig</i>; oft in der <i>Anth</i>., ὄμματα Rufin. 13 (V.15), πόθος <i>Ep.adesp</i>. 464 (IX.132), βλεφάρων ἴτυς <i>Ep.adesp</i>. 301 (<i>Plan</i>. 140); – ὁ πυρόεις ist <i>der Planet Mars</i>, Maneth. oft; Cic. <i>N. D</i>. 2.20.<br>Bei Ath. VIII.358c aus Mnesith. sind οἱ πυροῦντες <i>eine Forellenart</i>.
πυροεργής	ές, <i>in oder am Feuer arbeitend</i>, ἄνδρες, <i>Feuerarbeiter</i>, Maneth. 1.78.
πυροκαπηλεύω	[ῡ], <i>mit Weizen handeln</i>, Poll. 7.18.
πυροκλοπία	ἡ, <i>das Feuerstehlen des Prometheus, Ep.adesp</i>. 123 (VI.100, Crinag.).
πυροκλόπος	<i>Feuer stehlend</i> (?).
πυρολαβίς	ίδος, ἡ, <i>Feuerfasserin, Feuerzange</i> (?).
πυρολαμπίς	ἡ, = πυριλαμπίς, Hesych. u. Sp.
πυρολόγος	<i>Weizen lesend, sammelnd od. mähend</i>, δρεπάνη, Philp. 14 (VI.104).
πυρομαντεία	ἡ, = πυρομαντία.
πυρομαντία	ἡ, <i>das Wahrsagen aus dem Feuer</i>, <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>Ol</i>. 6. p. 152 explan.
πυρόμαντις	ὁ, ἡ, <i>der aus dem Feuer Wahrsagende</i>, Suid.
πυρομάχος	= πυριμάχος, Theophr.
πυρομετρέω	[ῡ], <i>Weizen messen</i>, Poll. 7.18.
πυρομέτρης	[ῡ], ὁ, <i>der Weizenmesser</i>, Poll. 7.18.
πυρομετρητής	[ῡ], ὁ, = πυρομέτρης, Poll. 7.18.
πυρόν*	τό, <i>Wachtfeuer im Lager</i>, nur als heterogener plur. zu πῦρ.
πυροπάλαμος	s. πυρπάλαμος.
πυροπίπης	ὁ, s. πυρροπίπης.
πυροποίκιλος	<i>mit feuerfarbigen Flecken</i>, richtiger πυρροποίκιλος.
πυροπωλεῖον	[ῡ], τό, <i>Ort, wo Weizen verkauft wird</i>, Poll. 7.18.
πυροπωλέω	[ῡ], <i>Weizen verkaufen, mit Weizen handeln</i>, Dem. 19.114.
πυροπώλης	[ῡ], ὁ, <i>Weizenverkäufer</i>, Sp.
πυρορραγής	ές, <i>im Feuer reißend, berstend, darin geplatzt</i>; Ar. <i>Ach</i>. 899 ψοφεῖ λάλον τι καὶ πυρορραγές, <i>wie ein im Brennen zerborstener Topf; Schol. Il</i>. 2.219. Vgl. πυριρραγής.
πυρός	[ῡ], ὁ, <i>der Weizen</i>; ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν, <i>Od</i>. 20.109; als Pferdefutter, <i>Il</i>. 10.569; gew. im plur., vgl. <i>Od</i>. 4.604; <font color="blue">neben κριθαί</font>, 9.110, 19.112; Futter der Gänse, <i>ib</i>. 536; Ar.; u. in Prosa, wie Plat. <i>Menex</i>. 238a u. Folgde überall. – Man findet Zusammenhang mit πῦρ, Feuer, in der gelben Farbe; aber υ ist der Quantität nach verschieden.
πυροσθενής	ές, <i>feuermächtig</i> (?).
πυροστάτης	ὁ, = πυριστάτης, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 1389.
πυροτομία	[ῡ], ἡ, <i>Weizenschnitt, Weizenernte</i>, zw.
πυροφεγγής	ές, = πυριφεγγής, <i>Orac.Sib</i>.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 686.
πυροφόρος	[ῡ], <i>Weizen tragend od. hervorbringend</i>; ἄρουρα, πεδίον, <i>Il</i>. 12.314, 21.602, u. öfter; Λιβύα, Pind. <i>I</i>. 3.72; πεδία, Eur. <i>Phoen</i>. 647; θεά, 694; folgde Dichter, γαῖα Antiphil. (VII.176); auch in Prosa, χώρα Plut. <i>qu.nat</i>. 15; Long. 1.1; – auch νῆες, <i>Weizen herbeiführend</i>, Bacchyl. bei Ath. II.39f.
πυροφόρος	= πυριφόρος, Sp.
πυρόχρως	= πυρίχρως.
πυρόω	<i>brennen, verbrennen</i>; πυρωθέντων Τρώων, Pind. <i>P</i>. 11.33; μακρὰν ὀσφὺν πυρώσας, Aesch. <i>Prom</i>. 495; πυρωθὲν ψῆγμα, <i>Ag</i>. 428; übertr., φλογὸς παραγγέλμασιν νέοις πυρωθέντα καρδίαν, <i>Ag</i>. 468; ὅστις ναοὺς πυρώσων ἦλθε, Soph. <i>Ant</i>. 286; πυροῦτε σώματα πάντων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 244, u. öfter; u. in Prosa, Her. 7.8.2, 8.102; πυρουμένη, <font color="blue">neben ὑγραινομένη</font>, Plat. <i>Tim</i>. 52d; Sp., Ἔρως με πύρωσον Anacr. 10.13, πυρούμενος Δήμωνι, <i>für D. in Liebe entbrannt, Ep.adesp</i>. 8 (XII.87); Theocr. 24.94 vrbdt καθαρῷ δὲ πυρώσατε δῶμα θεείῳ, <i>reiniget mit Schwefel</i>; – φλὲψ πυροῦται, <i>entzündet sich</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.5.
πυρπαλαμάομαι	eigtl. <i>mit Feuer handtieren, verbrennen, zerstören</i>, Eust. erkl. κακοτεχνέω; u. so steht πυρπαλάμησεν, <i>er trieb listige Streiche, H.h. Merc</i>. 357 (also wohl von πυρπαλαμέω).
πυρπάλαμος	<i>feurig geschwungen</i>, βέλος, <i>der Blitz</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.80; nach Eust. u. A. <i>feuerschnell wirkend, tätig</i>, auch ποικίλος τὸ ἦθος, <i>listig, verschlagen</i>; πυρπαλάμη, Suid., ὁ ταχέως τι ἐπινοῶν καὶ παλαμώμενος ἴσα πυρί, soll wahrscheinlich πυρπαλάμης heißen.
πυρπνέουσα	für πυριπνέουσα, <font color="#494">Conj. Hermann</font> in Eur. <i>Ion</i> 202, was dah. getrennt zu schreiben.
πύρπνοος	= πυρίπνοος; βέλος, Aesch. <i>Prom</i>. 919, vgl. <i>Spt</i>. 425; Τυφών, 493; ταῦροι, Eur. <i>Med</i>. 478; λέαινα, <i>El</i>. 473; χίμαιρα, Epinic. bei Ath. XI.497c.
πυρπολέω	<i>sich am Feuer beschäftigen, Feuer anzünden u. es unterhalten, Od</i>. 10.30; τοὺς ἄνθρακας, <i>Kohlen anfachen</i>, Ar. <i>Av</i>. 1580; ὄπισθεν τοῦ στρατοπέδου ἐπυρπόλουν, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.25; οἰ. κίαν, τὴν πόλιν, <i>mit Feuer verwüsten</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1497, <i>Vesp</i>. 1079; so auch Her. 8.50, wo Einige es als depon. erklären; χώραν, Pol. 3.82.10, 39.2.8, wie Luc. <i>Bacch</i>. 3; τὰ ἄστη, Plut. <i>Them</i>. 9; übh. <i>seugen, brennen</i>, ἄλγεα πυρπολέοντα, Nic. <i>Ther</i>. 245, 364.
πυρπόλημα	τό, <i>das Wachtfeuer, – das durch Feuer Verwüstete</i>, Eur. <i>Hel</i>. 773.
πυρπόλησις	ἡ, <i>das Verwüsten durch Feuer</i>, Sp.
πυρπολητής	ὁ, bei Hesych. Erkl. von πυρεύς.
πυρπόλος	<i>sich im Feuer aufhaltend, mit Feuer verkehrend, mit Feuer verwüstend</i>, κεραυνός, Eur. <i>Suppl</i>. 640; auch Beiwort des Bacchus, entweder weil er im Feuer unter Zeus’ Blitzen und Donnern erzeugt ward, oder weil man bei seiner nächtlichen Feier Feuer und Fackeln anzündete. – Auch = <i>durch Feuer verwüstet</i>, ἄστη δὲ πυρπόλα θήσει Phlegon <i>Mirab</i>. 3.
πύρρα	ἡ, <i>ein rötlicher Vogel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.5, Opp. <i>Ix</i>. 3.13, auch πυρρίας genannt.
πυρραγής	ές, = πυρορραγής, zw.
πυρράζω	<i>feuerrot sein, NT</i> u. Sp.
πυρράκης	ὁ, <i>der Rötliche, NT</i> u. <i>LXX</i>.
πυρράκων	= πυρράκης, <i>VLL</i>.
πυρραλίς	ίδος, ἡ, <i>ein rötlicher Vogel</i>, wahrscheinlich <i>eine wilde Taubenart</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.1; Ath. IX.394d; auch πυραλίς u. πυραλλίς geschrieben; – ἐλαῖαι πυρραλίδες od. πυραλλίδες, <i>rötliche od. goldgelbe Oliven</i>, Sp.
πυρρήν	ὁ, f. L. statt πυρήν.
πυρρίας	ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine rötliche Schlangenart</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Vogel</i>, = πύρρα. – S. auch nom. pr.
πυρριάω	<i>rötlich od. feuerfarbig sein, LXX</i>.
πυρρίζω	= πυρριάω, <i>LXX</i>.
πυρρίχη	ἡ, sc. ὄρχησις, <i>ein Waffentanz</i> (nach seinem Erfinder benannt, Ath. XIV.630; oder nach Andern von dem braunrötlichen Schimmer des Erzes, womit die Tanzenden bewaffnet waren); Eur. <i>Andr</i>. 1130; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VII.815a ff.; Xen. <i>An</i>. 5.9.12 u. A.; Ath. a.a.O. – Ar. vrbdt auch <i>Av</i>. 1169 πυρρίχην βλέπειν, Schol. ἐνόπλιον καὶ πολεμικόν τι.
πυρριχιακός	<i>im pyrrhichischen Versmaße</i>, Gramm., bes. im adv.
πυρριχίζω	<i>in Waffen od. den Waffentanz tanzen</i>; Luc. <i>D.D</i>. 8.1; Ath. XIV.631a.
πυρρίχιος	ον, <i>die πυρρίχη betreffend</i>; δρόμος, Hdn. 4.2.19; gew. πούς, <i>ein aus zwei kurzen Sylben bestehender Versfuß</i>, weil er in der πυρρίχη häufig vorkam, Luc. <i>salt</i>. 9. Er hieß auch παρίαμβος.
πυρριχιστής	ὁ, <i>der den Waffentanz Tanzende</i>; Lys. 21.1, 4; Plut. <i>Pomp</i>. 69, u. sonst.
πυρριχιστικός	<i>zum Waffentänzer od. zum Waffentanze gehörig</i>, Poll. 4.73.
πύρριχος	dor. = πυρρός; ταῦρος, Theocr. 4.20; Andere erklären es, wie Arist. <i>H.A</i>. 3.21, 8.7, πύρριχα πρόβατα, πύρριχαι βοῦς, für epirotisch, <i>vom Könige Pyrrhus</i>, dah. v.l. πυρρικός.
πυρρόγειος	<i>von od. mit roter Erde</i>, Sp.
πυρρογένειος	<i>mit rötlichem Barte</i>, Diosc. 29. (VII.707).
πυρρόθριξ	τριχος, <i>mit rötlichem Haare</i>, Eur. <i>I.A</i>. 225.
πυρροκόμης	ὁ, = πυρσόκομος, <i>Schol. Il</i>. 2.642.
πυρροκόραξ	ακος, ὁ, <i>eine Rabenart mit rötlichem Schnabel</i>, Plin. <i>H.N</i>. 10.48.
πυρροπίπης	ὁ, <i>der lüstern nach goldlockigen Knaben Gaffende, Goldlockenäugler</i>, Ar. <i>Eq</i>. 405, von Kleon, mit Anspielung auf πυροπίπης, nach Weizen, d.i. nach der Beköstigung im Prytaneion äugelnd; der Schol. bemerkt, daß ihn Cratin. so genannt habe, τουτέστι τὸν φύλακα τοῦ σίτου, ὡς εἰς τὸ πρυτανεῖον παρέχοντα ἄρτους.
πυρροποίκιλος	<i>rötlich-bunt</i>, bes. hieß <i>der rote Granit</i> so, Plin. <i>H.N</i>. 36.8.22.
πυρρός	dor. u. poet. πυρσός, <i>feuerfarben, feuerrot, rötlich</i>, in verschiedenen Abstufungen der Farben, bis zum Blonden hin; bes. <i>die Farbe des ersten Bartes</i>, <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 32; γενειάς, Aesch. <i>Pers</i>. 308; Eur. öfter; Ar. <i>Eq</i>. 897; χείλεα, Theocr. 15.130; χλαινίς, Her. 3.139; nach Plat. <i>Tim</i>. 68c πυρρὸν ξανθοῦ τε καὶ φαιοῦ κράσει γίγνεται. – S. auch nom. propr.
πυρρότης	ητος, ἡ, <i>Feuerfarbe, rötliche, goldgelbe Farbe</i>, Arist. <i>gen.anim</i>. 5.5.
πυρρότριχος	= πυρρόθριξ, Theocr. 8.3.
πυρρούλας	ὁ, <i>ein rötlicher Vogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3, von πύρρα, πυρρίας u. πυραλίς verschieden.
πυρρόω	<i>rötlich od. rotbraun machen, LXX</i>.
πυρρώδης	ες, <i>rötlich von Ansehen</i>, Poll. 5.79, Hesych. v. σκεῖρος.
πυρσαίνω	<i>feuerrot machen</i>, Eur. <i>Troad</i>. 227, v.l. für πυρσεύω, u. Philostr.
πυρσαυγής	ές, <i>feuerglänzend</i>, Orph. <i>H</i>. 19.1.
πυρσεία	ἡ, <i>eine durch Feuerzeichen oder durch Fackeln gegebene Nachricht</i>; Pol. 10.43.1; ἀποδιδόναι ἀλλήλοις τὴν πυρσείαν, 10.45.8.
πυρσευτήρ	ῆρος, ὁ, λουτρῶν, <i>Heizer der Backöfen</i>, Aret.
πυρσευτής	ὁ, <i>der durch Feuerzeichen oder Fackeln Nachricht Gebende</i> (?).
πυρσεύω	<i>durch Feuerzeichen oder angezündete Fackeln Nachrichten, Signale geben</i>; εὖ πυρσεύετέ μοι κραυγὴν ἀγῶνος τοῦδε, <i>gebet mir durch euer Geschrei Nachricht vom Kampfe</i>, Eur. <i>El</i>. 694; vgl. Xen. <i>An</i>. 7.8.15; ὡς πυρσεύοιτο ἀπ’ αὐτοῦ τοῖς ναυτιλλομένοις, Luc. <i>hist.conscr</i>. 62; überh. <i>entzünden, anbrennen</i>, σέλας, Eur. <i>Hel</i>. 1126; auch übertr., ἔχθραν, Diod.Sic. 11.64; αἰθομένῳ χαλκῷ ταναὴν τρίχα πυρσεύοντες, Opp. <i>Cyn</i>. 1.327, <i>feurig, rot machend</i>.
πυρσίτης	ὁ, = πυρσευτής, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 3.7.
πυρσοβολέω	<i>Feuerstrahlen werfen</i>, πυρσοβολεῦσα ἀκτῖνας, Maneth. 4.214.
πυρσοβόλος	<i>Feuerstrahlen werfend</i>; ἀκτῖνες, Strat. 38 (XII.196); Maneth. 4.438.
πυρσογενής	ές, <i>aus Flammen geboren</i>, Nonn. 2.495.
πυρσοδυνάστης	ὁ, <i>Herr des Feuers</i>, zw.
πυρσοέλικτος	<i>im Feuer sich windend</i>, Sp.
πυρσόκομος	<i>mit feuerfarbenem, blondem Haare</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 464.
πυρσόκορσος	= πυρσόκομος, λέων, Aesch. frg. 97.
πυρσοκόρυμβος	<i>feuertraubig</i>, Paul.Sil. <i>Ambo</i> 166.
πυρσόλοφοι	οἱ, <i>Riemen aus am Feuer getrocknetem Leder</i>, Antimach. in <i>VLL</i>.
πυρσόνωτος	<i>mit rötlichem Rücken</i>, δράκων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 398.
πυρσοπόρος	f.l. statt πυρσοφόρος, Nonn. <i>D</i>. 7.340.
πυρσός	ὁ, <i>Feuerbrand, Fackel</i>; πυρσοί τε φλεγέθουσιν ἐπήτριμοι, <i>Il</i>. 18.211; Pind. übertr., κεῖνον ἅψαι πυρσὸν ὕμνων, <i>I</i>. 3.61; Eur. <i>El</i>. 587, der auch den plur. τὰ πυρσά bildet, <i>Rhes</i>. 97. Bes. <i>ein in der Nacht von ausgestellten Wächtern durch Fackeln gegebenes Signal, Feuerzeichen</i> (vgl. S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.193), Her. 7.182, 9.3; διασαφεῖν διὰ τῶν πυρσῶν, Pol. 9.42.7; πυρσὸν ἆραι, ἀντᾶραι, 10.44.10; ἐν θαλάττῃ φερόμενος εἰς πυρσὸν ἀποβλέπω, Luc. <i>Nigr</i>. 7. – Uebh. <i>Feuer</i>, λίθος πυρσῶν μήτηρ, Iul. Aeg. 6 (VI.28); πυρσὸν ἀνάπτειν, Mar. 1 (<i>Plan</i>. 201); auch übertr. von der Liebe, πυρσοὶ ἄρσενες, <i>Ep.adesp</i>. 3 (XII.17); κρύφιοι, Iren. 3 (V.251); ἔρωτος, Strat. 24 (XII.182).
πυρσός	dor. statt πυρρός, Mosch. 2.70; auch zuweilen bei attischen Dichtern, wie Eur. <i>Phoen</i>. 32.
πυρσοτόκος	<i>Feuer erzeugend</i>; λίθος, <i>Feuerstein</i>, Theaet.Schol. 1 (VI.27); Ἄρης, Maneth. 4.467.
πυρσούργιον	τό, <i>Ort zu Feuersignalen</i>, Poll. 9.14.
πυρσουρίς	ἡ, = πυρσουρός.
πυρσουρός	ὁ, falsche Lesart statt πυρσωρίς.
πυρσοφόρος	<i>Feuer tragend, hervorbringend</i>; ὀϊστοί, wie πυρφόροι, Diod.Sic. 20.48; νάρθηξ, Nonn. 7.340.
πυρσόω	= πυρσεύω, <i>entzünden, erhellen, erleuchten</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 43, νεῶν σταθμὰ πυρσοῖ, was Andre intr. erkl., <i>sind erleuchtet</i>, v.l.πυρσοῖς.
πυρσώδης	ες, <i>einem Feuerbrande ähnlich</i>, φλόξ, Eur. <i>Bacch</i>. 146.
πυρσώπης	ὁ, fem. πυρσῶπις, = πυρσωπός, Orph. <i>Arg</i>. 14, zw.
πυρσωπός	<i>mit feurigem Blicke</i>, ὄμμα, Opp. <i>Cyn</i>. 1.181.
πυρσωρίς	ἡ, <i>ein Leuchtturm, von dem man durch πυρσοί Zeichen gibt</i>, Suid.
πυρσωρός	ὁ, wie φρυκτωρός, <i>ein Wächter, der bei Nacht Feuerzeichen oder Signale durch Feuer gibt</i>, <font color="#494">Schneid.</font> Xen. <i>Hell</i>. 6.2.34.
πυρφορέω	<i>ein πυρφόρος sein, Feuer, Fackeln tragen oder bringen</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 323; Eur. <i>Troad</i>. 348.
πυρφόρος	<i>Feuer tragend, bringend</i>; κεραυνός, Blitz, Pind. <i>N</i>. 10.71, wie Aesch. <i>Spt</i>. 425; Soph. <i>O.C</i>. 1654, <i>O.R</i>. 200; ἀνήρ, Aesch. <i>Spt</i>. 414; bei Soph. <i>Ant</i>. 135 heißt Kapaneus so, <i>der die Fackel schwang</i>; auch ἀστεροπητής, Zeus, <i>Phil</i>. 1183; und Prometheus, <i>O.C</i>. 55; aber auch von der Pest, <i>O.R</i>. 27; von Fackeln, τὰς πυρφόρους Ἀρτέμιδος αἴγλας, <i>O.R</i>. 206; θεά, Demeter, Eur. <i>Suppl</i>. 260; ἀστήρ, Ar. <i>Th</i>. 1050; ἔγχος Διός, <i>Av</i>. 1745. – Im Heere der Lazedämonier hieß so <i>der Priester, der das ewige Opferfeuer im Brand erhielt</i>, Xen. <i>Lac</i>. 13.2 (vgl. Poll. 1.14, 8.116); dah. sprichwörtlich von einer gänzlichen Niederlage <font color="darkblue">ἔδει δὲ μηδὲ πυρφόρον περιγενέσθαι</font>, Her. 8.6. – Von einer Maschine, mit welcher Feuer auf die feindlichen Schiffe geschleudert wird, Pol. 21.5.1; auch ὀϊστοί, Thuc. 2.75, <i>Brandpfeile</i>, die zünden, wohin sie treffen; – ἀγγεῖον, <i>ein Feuermaterie enthaltendes Gefäß</i>, Poll. 10.104.
πυρώδης	ες, = πυροειδής; ἀστεροπή, Ar. <i>Av</i>. 1742, wie Plut. <i>Timol</i>. 28; μαρμαρυγαὶ πυρώδεις, Plat. <i>Critia</i>. 116c.
πύρωμα	τό, <i>jeder entzündete od. verbrannte Körper</i>, l.d. πώρωμα.
πυρώπης	ὁ, fem. πυρῶπις, = πυρωπός; Opp. <i>Cyn</i>. 2.317; ὧραι, Nonn.
πυρωπός	<i>feueräugig, feurig</i>; κεραυνός, Aesch. <i>Prom</i>. 670; ἥλιος, fr. 290; Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 21 M.
πύρωσις	ἡ, <i>das Brennen, Kochen, Rösten im Feuer</i>, Theophr. u. A.; vgl. Mnesith. bei Ath. VIII.357d.<br>Bei den Aerzten <i>Entzündung, Brand</i>.
πυρώτερος	<i>feuriger</i>, ein unmittelbar von πῦρ gebildeter Komparat., πυρώτερα φοινίσσοιτο, Arat. 798.
πυρωτής	ὁ, <i>der im Feuer Metall Bearbeitende</i>, Sp.
πυρωτικός	<i>brennend, verbrennend</i>, Sp.
πυρωτός	<i>feurig</i>; καὶ λαμπρός, Plut. <i>Pyth. or</i>. 21; τευθὶς μεταλλάξασα λευκαυγῆ φύσιν σαρκὸς πυρωτοῖς ἀνθράκων ῥαπίσμασιν, Antiphan. bei Ath. XIV.623b.
πῦς	adv., dor. statt ποῖ, Sophron bei Ammon.
πύσμα	τό, <i>das Erfragte, die Frage</i>; Plut. <i>Pyth. or</i>. 28; vgl. S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.71.
πυσματικός	<i>zur Frage gehörig, fragweise</i>; φωνή, <i>Fragwort</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 315, u. a. Sp.
πύσσαλος	s. πάσσαλος; cf. πύσσαχος.
πύσσαχος	ὁ, <i>ein krummes Holz, eine Art Knebel</i>, welches um die Nase der Kälber herumgelegt wurde, um sie vom Saugen abzuhalten, Hesych.; bei Hephaest. steht auch πύσσαλος, wahrscheinlich eins mit πάσσαλος.
πυστιάομαι	= πυνθάνομαι, <i>VLL</i>; ἐν ᾧ πυστιῶνται καὶ πυνθάνονται τοῦ θεοῦ, Plut. <i>qu.graec</i>. 9.
πύστις	ἡ, wie πεῦσις, <i>das Fragen, Nachforschen</i>; ὑπέρ τινος, Plat. <i>Lach</i>. 196e; κατὰ πύστιν, Thuc. 1.136; ἐρωτᾶν πύστεις, 1.5, u. A. – <i>Die Kunde, der Ruf</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 54, Eur. <i>El</i>. 690 u. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 728.
πυστός	adj. verb. von πυνθάνομαι, <i>bekannt, berühmt, Schol. Aesch. Prom</i>. 907.
πυτία	[ῡ], ἡ, <i>die erste Muttermilch</i>, die im letzten Magen der jungen, wiederkäuenden Tiere gerinnt und <i>zum Gerinnen der Milch als Lab gebraucht wird, coagulum</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.20 u. A. – Auch <i>eine Art Kuchen</i>, Alciphr. frg. 10. – Auch πυετία geschrieben, vgl. πῦος.
πυτιάζω	[ῡ], γάλα, <i>Milch durch Lab gerinnen machen</i>, Sp.
πυτίζω	[ῡ], <i>häufig od. wiederholt spucken, eine in den Mund genommene Flüssigkeit ausspritzen, ausspeien</i>, Sp., vgl. das lat. <i>pytissare</i>, aus dessen Quantität bei Terent. <i>Heaut</i>. 3.1.48 u. Iuvenal. 11.173 die Länge des υ hervorgeht; also πυττίζω falsche Schreibung. Vgl. die häufigern Kompp.
πυτιναῖος	[ῡτῑ], <i>von Weidengeflecht</i>, πτερά, Ar. <i>Av</i>. 798, komisch nach dem Schol., weil Diotrephes θάλλινα ποιῶν ἀγγεῖα ἐπλούτησε καὶ ἱππάρχησε.
πυτίνη	[ῡ], ἡ, <i>eine mit Weidenzweigen od. Bast umflochtene Weinflasche</i>; so nannte Cratin. eine Komödie.<br>[Ueber die Quantität vergleiche Draco 45.10, 99.14.]
πυτινοπλόκος	[ῡτῑ], <i>Weinflaschen mit Weidenzweigen od. Bast umflechtend, Schol. Ar. Av</i>. 1442.
πύτισμα	τό, <i>das Ausgespuckte, die Spucke</i>, Sp.
πυττίζω	f.l. für πυτίζω.
πύω	= πύθω, od. = πτύω, nur angenommene Form.
πυώδης	[ῡ], ες, <i>eiterartig, eiternd</i>, Sp.
πύωσις	ἡ, <i>das Eitern, die Eiterung</i>, medic.
πω	ion. κω, enklit. Partikel, <i>noch, je, irgend</i>; gewöhnlich bei Hom. u. Hes.; bei Pind. immer nach einer Negation, οὔπω, μήπω, οὐδέπω, μηδέπω, <i>noch nicht</i>, die oben angeführt sind, wie οὐπώποτε, οὐδεπώποτε. – Ohne Verneinung in Fragen, die nur ein anderer Ausdruck für eine Negation sind; Soph. <i>O.R</i>. 1130; πόλις ἀφισταμένη τίς πω τούτῳ ἐπεχείρησε, welche irgend abtrünnige Stadt, Thuc. 3.45. – Es ist ursprünglich dor. = που, und wurde nach den <i>VLL</i> von den Doriern, bes. den Siziliern auch für πόθεν gebraucht; πῶ τις ὄνον ὠνασῆται; Sophron bei <i>EM</i>, wovon soll man einen Esel kaufen ? Vgl. πώμαλα.
πῶ	als Fragewort, <i>wo ?</i> Aesch. <i>Ag</i>. 1488, u. <i>Prom</i>. 577, v.l., vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>elem. metr</i>. p, 273.
πῶ	abgekürzt statt πῶθι, <i>trink ! EM</i>.
πώγων	ωνος, ὁ, <i>der Bart</i>; Ar. <i>Ach</i>. 120 u. öfter; πώγωνα καθιέναι, <i>ihn wachsen lassen, Eccl</i>. 100; daher πώγωνα βαθὺν καθειμένος, Luc. <i>Pisc</i>. 11 u. A.; πώγωνα ἔχειν, Her. 1.175; φύειν, 8.104; auch bei Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 2.1; Luc. <i>Philops</i>. 5; u. übertr., φλογός, <i>Feuerschweif</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 297, wie πυρὸς πώγων, Eur., bei Phot. ἀναφορὰ πυρός erkl.; an Pfeilen der Widerhaken, Poll. 7.158; – dah. auch <i>ein Meteor, eine bartähnliche, feurige Lufterscheinung, Schol. Plat</i>. p. 249.
πωγωνιαῖος	<i>bärtig</i> (?).
πωγωνίας	ὁ, <i>bärtig</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 4.15; ἀστήρ, <i>Bartstern</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.7; Plut.
πωγωνιάτης	ὁ, ion. πωγωνιήτης, bärtig, <i>VLL</i>.
πωγωνιήτης	ion. = πωγωνιάτης.
πωγώνιον	τό, dim. von πώγων; πωγώνιον μακρὸν ἔχων, Luc. <i>Paras</i>. 50; Ammian. 22 (XI.157).
πωγωνίτης	ὁ, fem. πωγωνῖτις, <i>bärtig, VLL</i>.
πωγωνῖτις	fem. zu πωγωνίτης.
πωγωνοκουρεῖον	τό, <i>Bartscherstube, Gloss</i>.
πωγωνοκουρία	ἡ, <i>das Bartscheren, Gloss</i>.
πωγωνοτροφέω	<i>den Bart nähren, wachsen lassen</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. Nicander.
πωγωνοτροφία	ἡ, <i>das Wachsenlassen des Bartes</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 3.
πωγωνοτρόφος	<i>den Bart nährend od. wachsen lassend</i>, Κυνικός, Luc. <i>ep</i>. 9 (XI.410, richtiger πωγωνοφόρος).
πωγωνοφορία	ἡ, <i>das Barttragen</i>, Plut.
πωγωνοφόρος	<i>barttragend</i>, Luc. <i>ep</i>. 9 (XI.410). S. πωγωνοτρόφος.
πωγωνώδης	ες, <i>bartähnlich</i>, Theophr.
πώεα	τά, s. πῶϋ.
πωλάριον	τό, dim. von πῶλος, <i>kleines Fohlen</i>, Plat. bei D.L. 5.2.
πωλεία	ἡ, = πώλευσις, <i>Fohlenzucht</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 2.2.
πωλέομαι	(πέλομαι), dep. pass., <i>sich an einem Orte herumdrehen, sich häufig an einem Orte befinden oder verkehren</i>, bes. <i>häufig nach einem Orte, zu Einem hingehen, hinkommen</i>; οἱ δ’ εἰς ἡμέτερον (δῶμα) πωλεύμενοι ἤματα πάντα, <i>Od</i>. 2.55, 17.534; οὔτε ποτ’ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν, οὔτε ποτ’ εἰς πόλεμον, <i>Il</i>. 1.490, und so. öfter in der Iterativform; ἐπ’ Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεθρα, <i>Od</i>. 11.240; auch πωλεῖταί τις δεῦρο γέρων, 4.384; und in der Form πώλεο für ἐπωλέεο, 4.811; ἐνθάδε, <i>H.h. Apoll</i>. 170; ἔνθα καὶ ἔνθα, <i>h.Ven</i>. 80; μετ’ ἄλλους, <i>Od</i>. 9.189; ἀγγελίης πωλεῖται, <i>sie geht wegen Botschaft</i>, Hes. <i>Th</i>. 781. – Bes. vom Handel u. Wandel, vom Handelsverkehr, wie es im Solonischen Gesetze bei Lys. 10.19 von den Huren heißt ὅσαι δὲ πεφασμένως πωλοῦνται, wo <font color="#494">Bekker</font> πελοῦνται aufgenommen hat (vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 584), u. nachher vom Redner selbst durch βαδίζειν erklärt wird, wie bei Plut. <i>Sol</i>. 23 durch φοιτάω. Vgl. πολέομαι u. πωλέω.
πώλευμα	τό, <i>das gebändigte, abgerichtete, zugerittene junge Pferd od. Tier</i> übh., Max.Tyr. 7.8.
πώλευσις	ἡ, <i>das Bändigen, Zureiten des jungen Pferdes</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 2.1.
πωλευτής	ὁ, <i>der Bändiger, Zureiter des jungen Pferdes</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.41; <i>der ein junges Tier Abrichtende</i>, ἐλέφαντος, <i>ib</i>. 8.17, öfter.
πωλεύω	<i>ein junges Pferd bändigen, zureiten</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 2.1; übh. <i>ein junges Tier abrichten</i>, z.B. Elephanten, ὀσμῇ, Ael. <i>H.A</i>. 13.8, 16.36.
πωλέω	(vgl. πέλομαι, πωλέομαι u. ἐμπολάομαι; eigtl. verkehren, Handel und Wandel treiben), <i>Ware gegen Ware umsetzen, verkaufen</i>; Her. 1.196; praes. pass. 8.105; Eur. <i>Cycl</i>. 259; Ar. <i>Plut</i>. 167; der Preis steht im gen. dabei, Her. 8.105; Thuc. 2.60; ὁπόσου πωλεῖ, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.36, u. A.; <i>verpachten</i>, τέλος, Aesch. 1.119 (s. πωλητής); ὃς παρὰ τῶν πωλούντων τὰς πράξεις ἐωνεῖτο, Dem. 19.133; τὰ οἴκοι, 7.17, d.i. <i>für Geld verraten</i>; Ἀσίαν πωλῶ πρὸς μύρα, <i>Ep.adesp</i>. 448 (XI.3).
πωλή	ἡ, = πώλησις, Hyperid. und Sophron bei Phot.
πώλημα	τό, <i>was verkauft wird, Handelsgegenstand</i>, Poll. 3.127 aus Xen.
πώλης	ὁ, <i>der Verkäufer</i>, Ar. <i>Eq</i>. 131, 133, häufiger in Kompp.
πώλησις	ἡ, <i>das Verkaufen, der Verkauf</i>, Xen. <i>Oec</i>. 3.9.
πωλητήριον	τό,<br><b>1)</b> <i>der Ort, wo Waren verkauft werden, Laden, Gewölbe</i>; Xen. <i>Vect</i>. 3.13; Luc. <i>Pisc</i>. 27, <i>vit.auct</i>. 1.<br><b>2)</b> <i>der Ort, wo sich die πωληταί versammeln, um die öffentlichen Abgaben zu verpachten u. einzunehmen</i>, τοῦ μετοικίου, Dem. 25.27; vgl. Harpocrat.
πωλητής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Verkäufer</i>.<br><b>2)</b> <i>der Verpachtende</i>. In Athen diejenigen, welche die Staatsgefälle und öffentlichen Abgaben an den Meistbietenden zu verpachten hatten, zehn Männer, s. <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 167; Antipho 6.49; Dem. 25.58; vgl. Harpocrat.
πωλητικός	<i>den Verkauf betreffend, verkaufend</i>, τινός, Plat. <i>Soph</i>. 224d.
πωλικός	<i>von Fohlen, junge Pferde betreffend</i>; ἀπήνη πωλική, <i>ein mit jungen Pferden bespannter Wagen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 802; πωλικῷ δαμεὶς ὄχῳ, Eur. <i>I.A</i>. 623; πωλικῶν ἐξ ἀντύγων, <i>Rhes</i>. 567; überh. von jungen Tieren, πωλικὸν ζεῦγος βοῶν, Alcaeus bei Phot.; und übertr. = παρθενικός, <i>jungfräulich</i>, ἑδώλια, Aesch. <i>Spt</i>. 436; χνοῦς, Theodorid. 6 (VI.156).
πωλίον	τό,<br><b>1)</b> dim. von πῶλος; Andoc. 1.61; Ar. <i>Vesp</i>. 180, <i>Pax</i> 75.<br><b>2)</b> <i>die Haut, welche das Fohlen im Mutterleibe umgibt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.24. Vgl. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 321.
πωλοδαμαστής	ὁ, <i>der Bändiger eines Fohlens</i>, wie πωλοδάμνης, <i>VLL</i>.
πωλοδαμαστικός	<i>Fohlen, Rosse zu bändigen geschickt</i>, ἡ π., St.B. v. Ἄχναι.
πωλοδαμέω	= πωλοδαμνέω, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 594.
πωλοδαμνέω	<i>ein Fohlen bändigen, ein junges Pferd abrichten und zureiten</i>; πωλοδαμνήσας, Eur. <i>Rhes</i>. 187, 624; Luc. <i>amor</i>. 15; Plut.; u. übertr., <i>erziehen</i>, αὐτίκ’ ὠμοῖς αὐτὸν ἐν νόμοις πατρὸς δεῖ πωλοδαμνεῖν κἀξομοιοῦσθαι φύσιν, Soph. <i>Aj</i>. 545.
πωλοδάμνης	ὁ, <i>der ein Fohlen bändigt, ein junges Pferd abrichtet und zureitet</i>; Xen. <i>Oec</i>. 13.7; <i>de re Eq</i>. 2.1; <i>Reitlehrer</i>, Teles bei Stob. <i>Flor</i>. 98.72.
πωλοδαμνικός	ή, όν, <i>den Rossebändiger betreffend</i>, ἡ πωλοδαμνική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Bereitens</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.8.
πωλοκόμος	<i>ein Fohlen, ein junges Pferd wartend, pflegend</i> (?).
πωλομάχος	<i>zu Roß oder zu Wagen kämpfend</i>, νίκη, <i>Ep.adesp</i>. (XV.50).
πῶλος	ὁ u. ἡ, <i>Fohlen, Füllen, junges Pferd</i>; ἵππους θηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν, <i>Il</i>. 11.681, vgl. 20.222, <i>Od</i>. 23.246; ἐδάμασσε πώλους, Pind.; νεοζυγής, Aesch. <i>Prom</i>. 1012, u. öfter, u. Soph. – Uebh. <i>junges Tier</i>; von Elephanten u. Kamelen, Arist. <i>H.A</i>. 9.1.47; κύνεος, Strat. 77 (XII.238). – Uebtr., <i>junges Mädchen</i>, wie δάμαλις, μόσχος u. dgl., Eur. <i>Hec</i>. 144, <i>Rhes</i>. 261; auch von Jünglingen, <i>Phoen</i>. 975; Aesch. <i>Ch</i>. 783; Cratin. bei Hephaest. p. 17. – <i>Eine korinthische Münze</i>, deren Gepräge ein Pferd war, s. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 331.
πωλοτροφέω	<i>Fohlen nähren, halten, Geop</i>.
πωλοτροφία	ἡ, <i>das Fohlennähren, die Fohlen-, Pferdezucht</i> (?).
πωλοτροφικός	ή, όν, <i>die Fohlen-, Pferdezucht betreffend</i>, ἡ πωλοτροφική, sc. τέχνη, = πωλοτροφία, Ael. <i>H.A</i>. 4.6.
πωλοτρόφος	<i>Fohlen, Pferde nährend, aufziehend</i>; Θεσσαλία, <i>Ep.adesp</i>. 420 (IX.21); auch ἐλέφαντος, Ael. <i>H.A</i>. 16.36.
πωλύπος	ὁ, s. πολύπους.
πῶλυψ	ὁ, s. πολύπους.
πῶμα	τό, <i>der Deckel</i>; φαρέτρης, <i>Il</i>. 4.116; χηλοῦ, 16.221, u. oft; πώμασιν ἄρσον ἅπαντας (sc. ἀμφιφορεῖς), <i>Od</i>. 2.353; πίθου, Hes. <i>O</i>. 94, 98; Archil. frg. 49; u. in Prosa: σιδηροῦν, Pol. 22.11.16; κιβωτοῦ, Plut. <i>Rom</i>. 28, Luc. <i>Icarom</i>. 25.
πῶμα	τό (πίνω, πέπωκα), <i>der Trank</i>; ποταμοὺς δ’ οἲ διὰ χώρας θελεμὸν πῶμα χέουσιν, Aesch. <i>Suppl</i>. 1027, u. öfter; Soph. <i>Phil</i>. 706; Eur. <i>Bacch</i>. 707 u. öfter, Plut. <i>Critia</i>. 115b u. oft, wie Folgde.
πωμάζω	<i>bedecken, mit einem Deckel versehen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Diosc.
πωμαίνω	= πωμάζω, nur in Kompp. vorkommend.
πώμαλα	eigtl. woher doch in aller Welt (s. πω) ? bei den sizilischen Doriern; dah., ohne Frage, Ausdruck einer lebhaften Verneinung, Ar. <i>Plut</i>. 66, <i>gar nicht, nicht im Geringsten</i>; Dem. 19.51; vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 142.
πωμαννύω	= πωμάζω, nur in Kompp. vorkommend.
πωμαστήριον	τό, = πῶμα, <i>Deckel</i>, Sp.
πωματίας	ὁ, <i>eine Schnecke</i>, welche ihr Häuschen im Winter mit einem Deckel verschließt, Diosc.
πωμάτιον	τό, dim. von πῶμα, <i>kleiner Deckel</i> (?).
πωματίς	Conj. statt πτωματίς.
πῶμι	wird angenommen als Nebenform von πίνω, um die imperat. πῶθι u. πῶ zu erklären.
πώποκα	dor. = πώποτε, Epicharm. bei D.L. 3.10.
πώποτε	gew. mit einer Negation οὐ πώποτε, οὐδὲ πώποτε, <i>noch niemals</i> (s. oben), ohne Negation = <i>irgend einmal, zuweilen</i>, bei den Attikern; εἴ τις ἀνθρώπων ἤδη πώποτε ἐσκέψατο, Plat. <i>Theaet</i>. 196a. Besonders in solchen Fragen, welche nur ein anderer Ausdruck für eine Negation sind, wie ἤδη πώποτέ του ἤκουσας, <i>Rep</i>. I.352c; u. nach vorangehendem εἰ, wie εἴ που ξένον τις ἠδίκησε πώποτε, Ar. <i>Ran</i>. 147, <i>Ach</i>. 405; vgl. noch Xen. <i>Hell</i>. 3.5.14, <i>Mem</i>. 4.2.24; Dem. ὥστε μηδ’ εἶ πώποτ’ ᾠκήθησαν προσελθόντ’ εἶναι ῥᾴδιον εἰπεῖν, 9.26; auch noch bei Sp., wie Plut. u. Luc.
πώρειος	= πώρινος, Strab.
πωρέω	<i>blind, u. überhaupt unglücklich, elend sein</i>, Gramm., die davon ταλαιπωρέω ableiten, vgl. <i>Schol. Soph. O.C</i>. 14.
πωρητύς	ύος, ἡ, <i>Elend, Unglück, Drangsal, Schol. Eur. Or</i>. 392.
πωριαῖος	= πώρινος (?).
πώρινος	<i>von Tuffstein</i>; λίθος πώρινος, <i>Tuffstein</i>, Her. 5.62; Ar. bei Poll. 10.173.
πωροκήλη	ἡ, <i>Hodenverhärtung</i>, Medic.; vgl. Poll. 4.203.
πωρολυτικός	ή, όν, <i>Verhärtung auflösend</i>, Paul.Aeg.
πωρόμφαλον	τό, <i>Nabelverhärtung</i>, Medic.
πωρός	<i>blind</i>, übh. <i>elend, unglücklich</i>, Gramm. Vgl. πηρός.
πῶρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Tuffstein, weiß und glänzend, aber leicht, locker, porös</i> (also vielleicht mit πόρος verwandt); <i>eine Marmorart</i>, der parischen an Farbe und Dichtheit ähnlich, aber leichter, vgl. Paus. 5.10.2, 6.19.1; – <i>der Tropfstein in Höhlen und Grotten</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.10.<br><b>2)</b> <i>jede Verhärtung, sowohl verhärtete Knochengeschwulst, Gichtknochen, aus Eiter entstehend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.19, als <i>der aus den Knochen schwitzende Gallert</i>, durch welchen die Teile eines gebrochenen Knochens wieder verbunden, der Bruch geheilt wird, <i>callus</i>, Medic.
πωρόω	<i>versteinern, verhärten</i>, bes. <i>harte Geschwulst, Knochenverhärtung verursachen</i>, Medic. Auch <i>durch einen Knochengallert, callus, gebrochene Knochen wieder verbinden, heilen</i>, Medic.<br>Uebertr., <i>verhärten, gefühllos machen</i>, σαρκὸς ἐκ τοῦ στέατος πεπωρωμένης, Ath. XII.540; auch geistig, <i>NT</i> u. <i>LXX</i>.
πωρόω	<i>blind machen</i>, wie πηρόω, zw.
πωρώδης	ες, <i>tuffsteinartig</i>, Sp.
πώρωμα	τό, <i>verhärteter Teil, Verhärtung</i>, Sp., bes. Medic.
πώρωσις	ἡ, <i>das Verhärten, die Verhärtung</i>, Sp. Bei den Medic. bes. <i>das Verwachsen, Zusammenheilen gebrochener Knochen durch einen callus</i>. – Auch = πήρωσις, zw.
πῶς	ion. <b>κῶς</b>, adv. zu ΠΟΣ, <i>wie ? auf welche Art ?</i> von Hom. an überall; oft mit dem Ausdruck des Unwillens oder der Verwunderung, πῶς ἐθέλεις, <i>Il</i>. 4.26; bes. πῶς γάρ, wobei man sich etwa einen Satz wie »das kann nicht geschehen !« ergänzen muß, denn wie sollte das –, πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας, <i>Il</i>. 1.123, vgl. 10.61, <i>Od</i>. 10.337, u. sonst; – πῶς δή, <i>Il</i>. 4.351, 18.364, Tragg. u. sonst; – πῶς δῆτα, Plat. <i>Gorg</i>. 469b; – πῶς γὰρ δή, <i>Od</i>. 16.70; – πῶς δέ, <i>Il</i>. 21.481; – πῶς ποτε, oft bei Attikern. – Auch mit doppelter Frage, πῶς τί –; <font color="#494">Heindorf</font> Plat. <i>Hipp. mai</i>. 297e, <i>Soph</i>. 261e, <i>Theaet</i>. 146d; <font color="#494">Bekker</font> schreibt getrennt πῶς; τί; – ermäßigt, wie nur ? wie wohl ? πῶς ἄρα, <i>Il</i>. 18.188, <i>Od</i>. 3.22; – c. optat., <i>Il</i>. 11.838; – πῶς ἄν od. κε, c. optat., <i>Il</i>. 9.437, 10.243, 14.333, 17.149, <i>Od</i>. 1.65, 8.352, 9.351 u. sonst oft; – πῶς κεν, c. indic., <i>Il</i>. 22.202.<br>Bei den Tragg. u. in der attischen Prosa enthält <b>πῶς ἄν</b> oft den Ausdruck eines bestimmten Wunsches, <i>o wenn doch …, o möchte ich doch, utinam</i>, πῶς ἂν θάνοιμι; wie wohl stürbe ich ? wie wohl richtete ich es ein, zu sterben, d.i. <i>o möchte ich doch sterben !</i> Soph. <i>Aj</i>. 388; vgl. <i>Phil</i>. 794, <i>O.R</i>. 765; <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 208, 345, u. s. dessen <i>Diatr</i>. p. 173c, wie <font color="#494">Markl.</font> Eur. <i>Suppl</i>. 796, <font color="#494">Schaefer</font> Soph. <i>O.C</i>. 1100 u. <font color="#494">Monk</font> Eur. <i>Hippol</i>. 208, 345. Sp. brauchten so πῶς ohne ἄν mit dem conj., wie Arrian., vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>melet</i>. p. 100. – Πῶς νῦν; <i>wie nun ?</i> d.i. <i>was meinst du nun dazu ? Od</i>. 18.223. – Oft wird <b>πῶς γάρ</b> sowohl in einen längern Satz eingeschoben, als auch für sich nachgesetzt, um nachdrücklich zu verneinen, <i>dennwie ? wie wäre es auch möglich ?</i> d.i. <i>keineswegs, mit nichten</i>, Plat. <i>Soph</i>. 263c, <i>Parm</i>. 162c u. oft, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1614, <font color="#494">Hemst.</font> Luc. <i>Tim</i>. 2; sehr selten wie πῶς γὰρ οὔ bejahend, Soph. <i>Aj</i>. 279; vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 144. Eben so wird auch <b>καὶ πῶς</b>, <i>und wie ? wie wäre es auch möglich ?</i> d.i. <i>unmöglich</i>, gebraucht, Plat. <i>Theaet</i>. 163d, <i>Phil</i>. 60d u. sonst, vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Phoen</i>. 1372; auch in bestimmt verneinenden Antworten, Plat. <i>Alc.I</i>, 134c. So auch πῶς γὰρ ἄν; Plat. <i>Soph</i>. 237c, <i>Parm</i>. 149e, <i>Euthyd</i>. 284a; καὶ πῶς ἄν; <i>Theaet</i>. 185c, <i>Rep</i>. I.353c. – Dagegen bejaht πῶς οὔ; πῶς γὰρ οὔ, nachdrücklich, <i>wie nicht ? wie sollte es nicht so sein ? quidni ?</i> d.i. <i>allerdings, freilich, natürlich</i>, vgl. Plat. <i>Polit</i>. 309e, <i>Parm</i>. 162c, <i>Gorg</i>. 487b; Dem. u. A.; – πῶς ἔχεις, c. gen., <i>wie verhältst du dich in Beziehung darauf</i>, z.B. πλήθους, τάχους, Plat. <i>Gorg</i>. 451c; – πῶς δοκεῖς; lebhaft in den Satz eingeschoben, <i>wie meinst du ? wie glaubst du ?</i> d.i. <i>sehr</i>, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 446; <font color="#494">Hermann</font> Ar. <i>Nub</i>. 878. – Sp. auch in indirekter Frage = ὅπως.
πως	ion. <b>κως</b>, enklitisch, <i>irgendwie, auf irgendeine Art</i>, Hom. u. Folgde. Oft mit αἰ, εἰ, οὐ u. μή verbunden; oft tritt es zu andern Adverbiis hinzu, ὧδέ πως, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.7, <i>An</i>. 1.7.9, ἄλλως πως, <i>auf irgendeine andere Weise</i>, 3.1.20; μόγις πως, Plat. <i>Prot</i>. 328d; μάλα πως, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.54; τεχνικῶς πως, <i>An</i>. 5.9.5; in welcher Vrbdg es für uns zuweilen ganz pleonastisch wird, <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 299.
πωτάομαι	ep. = πέτομαι, ποτάομαι, <i>fliegen</i>; λίθοι πωτῶντο θαμειαί, <i>Il</i>. 12.287; σπινθαρίδες, <i>H.h. Apoll</i>. 442; Pind. frg. 97; Theocr. 7.142; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 581.
πωτήεις	εσσα, εν, <i>fliegend</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.177.
πώτημα	τό, <i>Flug</i>, ὑπέρ τε πόντον ἀπτέροις πωτήμασιν ἦλθον, Aesch. <i>Eum</i>. 241.
πῶϋ	εος, τό, <i>Heerde</i>; Hom. im sing. u. plur., durchgängig von Schafheerden; ὀΐων μέγα πῶϋ <i>Il</i>. 3.198, u. oft, z.B. οἰῶν πώεα καλά <i>Od</i>. 11.402, νομεὺς ἃς πώεσι μήλων 4.413; βοῶν ἀγέλαι u. οἰῶν πώεα einander entgegengesetzt, 12.129, vgl. 14.100, 24.112; so stehen <i>Il</i>. 11.678 neben einander βοῶν ἀγέλαι, πώεα οἰῶν, συῶν συβόσια u. αἰπόλια αἰγῶν; ohne Zusatz für <i>Schafheerde</i>, Hes. <i>O</i>. 518.
πῶϋγξ	υγγος, ὁ, auch πῶϋξ u. πτύγξ geschrieben, <i>ein unbestimmter Wasservogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.12 u. <i>VLL</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 72.
Ρ	ρ, ῥῶ : siebzehnter Buchstabe des griechischen Alphabets, als Zahlzeichen <b>ρʹ = 100, ͵ρ = 100 000</b>.<br>Nach Plat. <i>Crat</i>. 426c ist ῥῶ ὥσπερ ὄργανον πάσης τῆς κινήσεως, 434d τῇ φορᾷ καὶ κινήσει καὶ σκληρότητι ἔοικεν.<br>Es hat im Anfange des Wortes jedesmal den Spiritus asper, wovon nach der Bemerkung der Gramm. nur Ρᾶρος u. Ράριος eine Ausnahme machen; die Aeoler aspirierten es nicht (vgl. Greg.Cor. p. 588, <i>B.A</i>. 2 p. 693), setzten aber dafür gern ein β davor, das aus dem Digamma entstanden zu sein scheint, so βρόδον, βράκος, βρίζα für ῥόδον, ῥάκος, ῥίζα, vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 638, 689.<br>Da ρ sich in der Aussprache leicht verdoppeln läßt, so wird es<br>   <b>a)</b> in Prosa regelmäßig bei den mit ρ anfangenden Wörtern in der Zusammensetzung mit einer auf einen Vokal ausgehenden Präposition verdoppelt, ἀναῤῥίπτω, ἀποῤῥίπτω u. ä. Die Dichter setzen nach Versbedarf ρ u. ρρ.<br>   <b>b)</b> eben so nach dem α privat., ἄῤῥωστος, nur poetisch auch ἄρωστος.<br>   <b>c)</b> nach dem Augmentum syllabicum, ἔῤῥαπτον, ἔῤῥαφα, nur bei Dichtern auch ἔραφον u. ä., bes. Hom., selten nur die attischen Dichter, Ar. <i>Thesm</i>. 665.<br>   <b>d)</b> seltener ist dieser Wechsel bei Dichtern innerhalb des Wortstamms, wie πυῤῥίχη u. πυρίχη, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 78, 498, 774.<br>   <b>e)</b> daher wird auch eine an sich kurze Sylbe, wenn ein mit ῥ anfangendes Wort darauf folgt, oft lang, indem ρ in der Aussprache verdoppelt Position bildet, gewöhnlich aber nur, wenn die kurze Sylbe überdies in der Vershebung steht, ὑπὸ ῥιπῆς, <i>Il</i>. 15.171, 19.358, vgl. 8.25, 16.151, 475, <i>Od</i>. 18.261, selten in der Senkung des Verses, wie <i>Il</i>. 24.755, Ar. <i>Nub</i>. 343; vgl. noch <font color="#494">Böckh</font> Pind. v.l. <i>Ol</i>. 8.23, <i>P</i>. 1.45; <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 461, 1223; <font color="#494">Brunck</font> zu Aesch. <i>Prom</i>. 1031; Soph. <i>O.R</i>. 847, <i>Ant</i>. 318; Ar. <i>Nub</i>. 647, <i>Plut</i>. 1065; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 246.<br>   <b>f)</b> die Aeoler setzen in der Mitte des Wortes oft -ερρ-für -ειρ-, so ἐγέρρω, φθέρρω, <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 587.<br>Von Vertauschungen mit andern Konsonanten in den Dialekten merke man<br>   <b>1)</b> bei den Aeolern tritt es für σ ein am Ende der Wörter, οὗτορ, ἵππορ, σκληρότηρ für οὗτος, ἴππος, σκληρότης, vgl. Plat. <i>Crat</i>. 434c u. das lat. <i>arbor u. arbos</i>.<br>   <b>2)</b> bei den Attikern, bes. seit Plato, entspricht -ρρ-dem ion. u. altattischen ρσ, vgl. θάρρος, ἄρρην u. θάρσος, ἄρσην. S. Erkl. zu Greg.Cor. 630.<br>   <b>3)</b> die Attiker setzen in mehrern Wörtern ρ statt λ, vgl. σιγηρός u. σιγηλός, κρίβανος, κεφάλαργος, ναύκραρος.<br>   <b>4)</b> in manchen Wörtern tritt eine Metathesis des ρ ein, vgl. κάρτος u. κράτος, θάρσος u. θράσος, βάρδιστος u. βράδιστος, bes. bei den Ioniern. S. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 337, 455.
ῥά	enkl. Partikel, ep. statt ἄρα; oft bei Hom.; Pind. <i>Ol</i>. 7.59, <i>P</i>. 4.57, <i>I</i>. 6.3 u. öfter; ἦ ῥ’ ἀΐει, Aesch. <i>Pers</i>. 625, wie Soph. <i>Aj</i>. 172; das einzige nicht auf ε endende einsylbige Wort, das die Elision zuläßt.
ῥα	enklit. = ἄρα.
ῥᾴ	p. statt ῥᾴδιον, zu dem es die alte einfache Form ist, wird von Strab. 8.5.3 u. von Gramm. aus Soph. (frg. 932) u. Ion angeführt; vgl. Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 566, der auch aus Alcm. ein Beispiel anführt, u. <i>EM</i> p. 700.26.
ῥᾶ	τό, <i>die Wurzel einer Pflanze aus dem Geschlechte Rheum, in welches unser Rhabarber gehört</i>, Diosc.; nach einem Fluß in Pontus benannt, Amm.Marc. 22.8, dah. <i>rha Ponticum</i>.
ῥαβάσσω	att. <b>-ττω</b>, auch ἀραβάσσω u. ἀρραβάσσω, = ῥάσσω, ἀράσσω, <i>lärmen, VLL</i>, bes. durch Klopfen, Schlagen, Tanzen, Takttreten u. dgl., niederdeutsch »rabastern«.
ῥαβάττω	att. = ῥαβάσσω.
ῥαβδεύω	<i>mit der Angelrute angeln</i>, auch im med., Arist. <i>H.A</i>. 9.37.
ῥαβδηφόρος	poet. statt ῥαβδοφόρος, Lycophr. 1139.
ῥαβδίζω	<i>mit der Rute, dem Stocke schlagen, streichen</i>; Pherecrat. bei <i>B.A</i>. 113.5; Ar. <i>Lys</i>. 587; Theophr.; <i>NT</i>; πυρούς, <i>Weizen ausdreschen, LXX</i>.
ῥάβδινος	<i>von Ruten gemacht</i>.
ῥαβδίον	τό (ῥάβδιον ist falscher Akzent), dim. von ῥάβδος,<br>   <b>1)</b> <i>Rütchen, Stäbchen; B.A</i>. 61.33; Arist. <i>H.A</i>. 9.37.<br>   <b>2)</b> bes. <i>ein Eisenstiftchen</i>, dessen sich die Maler bedienten, nachdem sie es glühend gemacht hatten, das Wachs der enkaustischen Malerei damit einzubrennen, <i>veruculum</i>, Tim. <i>lex. Plat</i>. v. χραίνειν; διάπυρον, Plut. <i>S. N. V</i>. a.E.; vgl. Ath. XV.687b.<br>   <b>3)</b> <i>Streifchen</i>, Sp.
ῥαβδισμός	ὁ, <i>das mit der Rute, mit dem Stocke Schlagen</i>, Sp.
ῥαβδοδίαιτος	<i>vom Malerstift, ῥαβδίον, lebend</i>, mit Anspielung auf ἁβροδίαιτος, Ath. XV.687c, vom Maler Parrhasios, der von seiner Kunst lebte und geschmackvollen Lebensgenuß liebte.
ῥαβδοειδής	ές, <i>rutenartig, streifig von Ansehn</i>; θυρεός, Dion.Hal. 2.70, v.l.; <i>Geop</i>.
ῥαβδομαντεία	<i>Stabwahrsagerei</i>, zw.
ῥαβδομαχία	ἡ, <i>das Fechten mit dem Stabe, mit einer Art von Rappieren</i>, Plut. <i>Alex</i>. 4.
ῥαβδονομέω	<i>kampfrichter sein, über den Kampf richten, entscheiden</i>, Soph. <i>Trach</i>. 513, Schol. erklärt βραβεύω, διατάττω.
ῥαβδονόμος	eigtl. <i>den Stab haltend u. bewegend</i>; dah. als subst.<br>   <b>1)</b> jede <i>Obrigkeit</i>, die als Abzeichen ihrer Würde einen Stab trug, bes. <i>der Richter, Kampfrichter</i>.<br>   <b>2)</b> der römische <i>Lictor</i>, Plut. <i>Aem</i>. 32.
ῥάβδος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Rute, Gerte, Stab</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>eine Zauberrute</i>, die in andere Gestalten verwandelt; vom Zauberstabe der Circe, <i>Od</i>. 10.238, 319, 389; der Athene, 13.429, 16.172, 456, des Hermes, τῇ τ’ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει, τούς τ’ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει, <i>Il</i>. 24.343, <i>Od</i>. 5.47, 24.2; – auch <i>Angelrute</i>, περιμήκης, 12.251.<br>   <b>b)</b> <i>der Stab als Zeichen der Würde, Herrscher-, Richterstab</i>, wie σκῆπτρον, ἀκινήταν ἔχε ῥάβδον ᾍδας, Pind. <i>Ol</i>. 9.33; – auch <i>das Abzeichen der Rhapsoden, I</i>. 3.56, vgl. <font color="#494">Dissen</font> dazu.<br>   <b>c)</b> <i>Stock, Rute zum Schlagen</i>; κοσμούσης ῥάβδου νουθέτησις, Plat. <i>Legg</i>. III.700c, vgl. <i>Ax</i>. 367a; μάστιξ ἢ ῥάβδος, Xen. <i>Hipp</i>. 8.4; ῥάβδῳ κρούειν, 11.4; vgl. Hdn. 7.9.13; Plut. oft.<br>   <b>d)</b> <i>Schaft eines Wurfspießes</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.3, 16; Poll. 5.20 erkl. προβόλιον; dah. αἱ ῥάβδοι <i>die Rutenbündel, fasces</i> der röm. Lictoren. Bei Ar. <i>Av</i>. 587 wird es vom Schol. als εἶδος δικτύου ὃ χρίουσιν ἰξῷ erkl., u. dafür die v.l. σταυροί angeführt.<br><b>2)</b> <i>Strich, Streifen</i>, βοείας ῥάψε θαμειὰς χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν, <i>Il</i>. 12.297. – In Steinen od. Metallgängen <i>die Adern</i>, Theophr. – An Kleidern, Poll. 7.53. – <i>Streifen am Himmel</i>, was wir nennen »die Sonne zieht Wasser«; Arist. <i>mund</i>. 4; Plut. <i>plac.phil</i>. 3.6. – <i>Zeile, Vers</i>, Gramm. S. <i>Schol. Pind. I</i>. 3.56 u. Erkl. daselbst. – Auch als diakritisches Zeichen, = ὀβελός.<br>Bei Aesch. <i>Suppl</i>. 245 wird es = ῥαβδοφόρος erkl., aber die Lesart ist unsicher. – Die Akzentuation ῥᾶβδος, von Eust. angeführt, ist von <font color="#494">Bekker</font> im Arist. aufgenommen. – Verwandt mit ῥάσσω, ῥαπίς.
ῥαβδουχέω	<i>eine Rute, einen Stab haben, halten</i>, bes. von den Obrigkeiten, die als Zeichen ihrer Würde einen Stab tragen; eben so von den röm. Obrigkeiten u. vom Lictor, die fasces haben u. sie tragen; Ath. VI.259d als ein niederer Dienst erwähnt, aber im med. ῥαβδουχεῖσθαι = <i>sich die fasces vortragen lassen</i>, ῥαβδουχοῦνται προϊοῦσαι Ἑστιάδες, <i>die Vestalinnen lassen sich, wenn sie ausgehen, einen Lictor vorangehen</i>, Plut. <i>Num</i>. 10.
ῥαβδούχη	ἡ, fem. zu ῥαβδοῦχος.
ῥαβδουχία	ἡ, <i>das Halten, Tragen der Rute, des Stabes</i>, bes. <i>das obrigkeitliche Recht, einen Stab zu tragen</i>, u. bei den Römern, <i>sich die fasces vortragen zu lassen</i>, auch <i>das Amt des Lictors, die fasces zu tragen</i>, u. <i>die Lictoren mit den fasces</i> selbst, Plut. <i>Fab</i>. 4, <i>Cic</i>. 16, <i>Anton</i>. 17.
ῥαβδουχικός	<i>zur ῥαβδουχία gehörig</i> (?).
ῥαβδοῦχος	<i>eine Rute, ein Rutenbündel, einen Stab habend, haltend</i>, auch ἡ ῥαβδούχη;<br>   <b>1)</b> <i>jede Obrigkeit, die als Abzeichen ihrer Würde einen Stab trug</i>; bes. der Richter, auch der Kampfrichter, Λίχας ἐν τῷ ἀγῶνι ὑπὸ τῶν ῥαβδούχων πληγὰς ἔλαβεν, Thuc. 5.50; Plat. <i>Prot</i>. 388a; in Athen die fünf Richter in den Wettkämpfen der Dichter, die nach Ar. <i>Pax</i> 718 auch Gebrauch von ihren Stäben machten u. die Dichter schlugen; der Schol. setzt auch hinzu ἦσαν δὲ ἐπὶ τῆς θυμέλης ῥαβδοφόροι τινές, οἳ τῆς εὐκοσμίας ἐμέλοντο τῶν θεατῶν.<br>   <b>2)</b> in Rom <i>die Magistratus, welche das Recht haben, sich die fasces vortragen zu lassen</i>, u. <i>der Lictor</i> selbst, der die fasces trägt, Pol. 5.26.10 u. öfter, u. Sp., wie Plut. u. Dion.Hal.
ῥαβδοφορέω	<i>eine Rute, einen Stab tragen</i>, Poll. Vgl. ἐπιραβδοφορέω.
ῥαβδοφόρος	<i>eine Rute, einen Stab tragend</i>, bes. <i>ein Polizei- od. Gerichtsdiener, der, wie der Lictor, ein Rutenbündel, fasces, od. einen Stab trägt</i>; Pol. 10.32.2; Dion.Hal. 3.61 u. a. Sp.; bei S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 31 = <i>Würdenträger</i>. Vgl. ῥαβδοῦχος u. ῥαβδηφόρος.
ῥαβδῳδία	ἡ, schrieben Einige st. ῥαψῳδία, weil sie dieses Wort von ῥάβδος u. ᾠδή ableitet, Eust.
ῥαβδῳδός	ὁ, schrieben Einige st. ῥαψῳδός, weil sie dieses Wort von ῥάβδος u. ᾠδή ableitet, Eust.
ῥάβδωμα	τό, = ῥάβδωσις, Hesych. v. σκυτάλια.
ῥάβδωσις	ἡ, wie von ῥαβδόω, <i>die Riefung, Kannelierung der Säulen, striae</i>, κίονος, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.3.2; am Becher, Jos. S. ῥαβδωτός.
ῥαβδωτός	<b>1)</b> <i>von Ruten gemacht, geflochten</i>, θύραι, Diod.Sic. 3.22.<br><b>2)</b> <i>gestreift</i>, bes. der Länge nach; ἱμάτια, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.16; <i>eine Muschelart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4; von einem Becher, Mnesith. b. Ath. XI.484c. S. ῥάβδωσις.
ῥαγάδιον	τό, dim. zu ῥαγάς, sp. Medic.
ῥαγάς	άδος, ἡ, <i>Riß, Ritze, Spalt, Kluft; Ep.adesp</i>. Paralip. 143 (XI.407); Diod.Sic. 1.39 u. Sp.
ῥαγδαῖος	<i>reißend</i>, bes. vom Sturm u. Platzregen, ὄμβροι, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.1 u. oft; ὑετός, Luc. <i>Tim</i>. 3 u. öfter; auch vom Blitze, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imag</i>. p. 273; vom Lauf, τὸ ῥαγδαῖον καὶ τὸ σφοδρόν, Plut. <i>virt. moral</i>. 7; vom Hauche, <i>cohib.ira</i> 6; – übertr., <i>heftig, hitzig, leidenschaftlich</i>; Antiphan. in <i>VLL</i>; Diphil. bei Phot. <i>lex</i>.; Plut. <i>Pelop</i>. 1; Clem.Al. u. a. Sp.; – ῥαγδαιοτέρως, <i>EM</i> 807.28.
ῥαγδαιότης	ητος, ἡ, <i>Heftigkeit, Hastigkeit, Hitze, Ungestüm</i>, Sp.
ῥάγδην	<i>rißweise, abgerissen</i>, dah. <i>heftig, ungestüm, raptim</i>, λαμβάνειν Plut. <i>de def. orac</i>. 16.
ῥαγή	ἡ, = ῥαγάς, ῥῆγμα, Hipp. u. sp. Medic.
ῥαγίζω	[ᾱ], <i>Beeren</i>, bes. <i>Weinbeeren, Trauben lesen, einernten</i>, Theocr. 5.113, Schol. ῥαγολογέω.
ῥαγικός	[ᾱ], <i>von Beeren, Trauben, dazu gehörig</i>, μίσχοι, Theophr.
ῥάγιον	τό, dim. von ῥάξ, Sp.
ῥαγοειδής	[ᾱ], ές, <i>beeren- oder traubenartig</i>; χιτών, von der zweiten Adernhaut des Auges, Poll. 2.70; Gal.
ῥαγόεις	εσσα, εν, <i>aufgerissen, rissig, aufgesprungen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 821.
ῥαγολογέω	[ᾱ], <i>Beeren, Trauben lesen, Schol. Theocr</i>. 5.113, Erkl. von ῥαγίζω.
ῥαγολόγος	[ᾱ], <i>Beeren, Trauben lesend, sammelnd</i>, ἐχῖνος, <i>Ep.adesp</i>. 131 (VI.45).
ῥάγος	τό, = ῥάκος, <i>VLL</i>.
ῥαγόω	= ῥακόω 2<br>= ῥήγνυμι, <i>VLL</i>.
ῥαγώδης	[ᾱ], ες, = ῥαγοειδής, Theophr.
ῥαγώδης	ες, <i>rissig</i>, wie ῥαγόεις, zw.
ῥαδαλός	las Zenodot. <i>Il</i>. 18.576 für ῥοδανόν, = εὐκράδαντος, <i>leicht beweglich</i>. S. ῥαδινός.
ῥάδαμνος	ὁ, <i>junger Zweig, Trieb, Schoß, Reiß, Gerte</i>, Sp., wie Nic. <i>Ther</i>. 92; <i>LXX</i>. u. <i>VLL</i>, Suid. erkl. ὁ τοῖς φύλλοις κομῶν ἀκρέμων τοῦ δένδρου καὶ σκιὰν ἐκτελῶν.
ῥαδαμνώδης	ες, <i>zweigartig, zweigig, Schol. Nic. Ther</i>. 545.
ῥαδανίζω	<i>schwenken, schwingen, schütteln, VLL</i>.
ῥαδανός	= ῥαδινός, als v.l. <i>Il</i>. 18.576 für ῥοδανόν; Hesych. erkl. ῥαδινός, ἀπὸ τοῦ ῥᾳδίως δονεῖσθαι.
ῥᾳδιέστερος	s. ῥᾴδιος.
ῥαδινάκη	ἡ, persische Benennung eines schwarzen, übelriechenden Erdöles, das zu Arderikka, unweit Susa geschöpft wurde, Her. 6.119.
ῥαδινός	äol. βραδινός, <i>schwank, schlank</i>; ἱμάσθλη, <i>die schwanke Gerte od. Peitsche, Il</i>. 23.583 (nach Apoll. <i>Lex. Hom</i>. παρὰ τὸ ῥᾳδίως δονεῖσθαι, s. unten); πόδες, <i>flinke, leicht bewegliche Füße, h.Cer</i>. 183, Hes. <i>Th</i>. 195, die <i>B.A</i>. 6.26 erkl. werden ὀρθοὶ καὶ ἁπαλοί, ἢ εὖ πεφυκότες, zu allgemein; χεῖρες, <i>feine, flinke od. zierliche Hände</i>, Theogn. 6. Nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.106 brauchte es Anacr. ἐπὶ τάχους, ῥαδινοὶ πῶλοι, Ibyc. ἐπὶ τῶν τὸν οὐρανὸν βασταζόντων κιόνων ἀντὶ τοῦ εὐμεγέθεις, <i>schlanke Säulen</i>, u. Stesichor. ἐπὶ τοῦ εὐτόνου, ἄκοντας ῥαδινούς; die <i>VLL</i> erkl. λεπτός, ἰσχνός; Aesch. ῥαδινὸν λειβομένα ῥέος, <i>Prom</i>. 399, von Tränen; übh. <i>schlank, aufgeschossen, dünn, zart</i>, vom menschlichen Körper u. einzelnen Teilen desselben, wie von Pflanzen; παῖς, Theocr. 10.24; κυπάρισσοι, 11.45; ῥίζα, Nic. <i>Ther</i>. 545; so Xen. τροφὴ σώματα ῥαδινὰ ποιοῦσα, <i>Lac</i>. 2.6, <font color="brown">im Ggstz von διαπλατύνουσα</font>; u. Plut. ῥαδινὸν τῷ μήκει τοῦ σώματος, <i>Symp</i>. 8.4.1. Bes. von der Aphrodite u. von Mädchen, Agath. 14, 15, 20 (V.218, 220, 282), u. öfter in der <i>Anth</i>., wo auch Dionysos so heißt, Hymn. (IX.524.14); auch mit tadelndem Nebenbegriffe des Weichlichen, Schwächlichen.<br>[Die Ableitung von ῥᾴδιος hat wegen der Kürze des α große Bedenklichkeiten, weshalb man an κραδαίνω u. ä., auch βράζω, βράσσω gedacht hat, so daß schwanken, bewegen die Grundbedeutung wäre.]
ῥάδιξ	ῑκος, ἡ (ῥάσσω, verwandt mit ῥάβδος u. dem lat. <i>radix</i>),<br><b>1)</b> <i>der Zweig</i>, auch <i>Reis, Gerte, Rute</i>; Nic. <i>Ther</i>. 378; ῥάδικες φοινίκων, Diod.Sic. 2.53.<br><b>2)</b> = ῥαφανίς, Varr. <i>L.L</i>. 4 p. 30.
ῥᾴδιος	bei den Att. auch 2 Endgn, wie Eur. <i>Med</i>. 1375, ep. u. ion. <b>ῥηΐδιος</b>, bei Theogn. auch ῥῄδιος, <i>leicht, ohne Mühe, Schwierigkeit</i>, dah. <i>leicht zu machen, zu tun, leicht von Statten gehend</i>; τάφρος οὔτε περῆσαι ῥηϊδίη, <i>Il</i>. 12.54; für Einen, τινί, οὐ ῥηΐδι’ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι, 20.265; <i>Od</i>. 16.211; ῥηΐ. διόν τοι ἔπος, <i>ein dir leichtes, leichtverständliches Wort</i>, 11.146; οἶμος ῥηϊδίη, <i>ein leichter, bequemer Pfad</i>, Hes. <i>O</i>. 294, wie Plat. καὶ εὔπορος ὁδός, <i>Rep</i>. I.328c; ῥᾴδιον μὲν γὰρ πόλιν σεῖσαι καὶ ἀφαυροτέροις, Pind. <i>P</i>. 4.272; τόν τοι τύραννον εὐσεβεῖν οὐ ῥᾴδιον, Soph. <i>Aj</i>. 1329; οὐ ῥᾴδιον λόγχῃ μιᾷ στῆσαι τρόπαια τῶν κακῶν, Eur. <i>Or</i>. 711; u. so auch in Prosa häufig mit folgdm inf., vgl. Plat. <i>Phaedr</i>. 250a, <i>Theaet</i>. 199e u. sonst; ῥᾴδια ἰδεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.16, ῥᾴδιόν τινι μαθεῖν, <i>leicht zu lernen, Lac</i>. 11.7; <i>Mem</i>. 3.11.16; mit acc. c. inf., <i>Hell</i>. 6.2.10; ῥᾴδιοι ὅρμοι, Eur. <i>I.T</i>. 788, ῥᾴδια ἤθεα, <i>Hipp</i>. 1117, in tadelndem Sinne, <i>leichtsinnig, leichtfertig</i>; aber auch von Personen, <i>bereitwillig, gefällig, nachgiebig</i>, wie <i>facilis</i>, vgl. ῥᾴονι καὶ πολὺ ταπεινοτέρῳ χρῆσθαι Φιλίππῳ, Dem. 1.9; ῥᾴδιος τὸν τρόπον, Luc. <i>merc.cond</i>. 40. – Nach Poll. 7.94 sind ῥᾴδια ποικίλον καὶ πολυέλικτον ὑπόδημα bei Plat. u. Pherecr.<br>Der regelmäßige Kompar. <b>ῥᾳδιώτερος</b> wird von Poll. 5.107 aus Hyperid. angeführt (s. nachher); <b>ῥᾳδιώτατος</b> scheint gar nicht vorzukommen; gew., wie von ῬαΙΣ, ῬΗΙΣ (s. ῥᾴ), <b>ῥᾴων</b>, ion, <b>ῥηΐων, ῥήϊον</b>, u. bei Hom. <b>ῥηΐτερος</b>, <i>Il</i>. 18.258, 24.243; dor. <b>ῥᾴτερον</b>, Pind. <i>Ol</i>. 8.60; superl. <b>ῥᾷστος</b>, ion.-ep. <b>ῥήϊστος</b>, <i>Od</i>. 4.565; auch <b>ῥηΐτατος</b>, 19.577, 21.75; ῥᾴων ὁδός, Plat. <i>Phaedr</i>. 272b; ῥᾴστη τεχνῶν, <i>Polit</i>. 292e; – <b>ῥᾳδιέστερος</b> haben Sp., wie Pol. 11.1.1, 16.20.4; auch Hyperid. bei Ath. X.424d; Arist. <i>Probl</i>. 2.42; – <b>ῥᾳότερος</b> wird von Phryn. als schlechte Form angeführt, s. <font color="#494">Lobeck</font> p. 402; – ὥσπερ ῥᾴων ἔσομαι, <i>es wird mir leichter zu Mute sein</i>, Dem. 45.57; ῥᾴων ἐγίγνετο, <i>er wurde besser</i>, von Erholung nach schwerer Krankheit, Sp.; dah. Suid. εὐθυμότερος, ἀπήμων erkl.<br><font color="darkgreen">• Adv. <b>ῥᾳδίως</b>, ion. u. ep. <b>ῥηϊδίως</b></font>, <i>Il</i>. 4.390, 9.184 u. oft in der <i>Od</i>.; τὴν πεπρωμένην δὲ χρ ἡ αἶσαν φέρειν ὡς ῥᾷστα, Aesch. <i>Prom</i>. 104, wie ῥᾷστα τὸν βίον φέρειν Soph. <i>O.R</i>. 983; ῥᾷον νόσον οἴσεις, Eur. <i>Hipp</i>. 205; τὸν βίον χρὴ ὡς ῥᾷστα διεκπερᾶν, <i>Suppl</i>. 954; ῥᾳδίως λόγους ποιεῖς, Plat. <i>Phaedr</i>. 275b; oft mit φέρειν, wie Eur. <i>Bacch</i>. 640; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.9 u. A.; <i>leichtsinnig, unüberlegt, temere</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII 917b, vgl. <i>Apol</i>. 24c, <i>Charm</i>. 172d; ῥᾳδίως διαλέγεσθαι, <font color="brown">im Ggstz von ὀκνεῖν</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.7.7; ῥᾷστα καὶ ἥδιστα βιοτεύειν, 2.1.9; – ῥᾷον wird in vielen Vrbdgn als Positiv angesehen, wie Dem. 16.24, καὶ πολύ γε ῥᾷον; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 403; während umgekehrt auch ῥᾴδιον als Kompar. gilt, s. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.
ῥᾳδιουργέω	<i>mit Leichtigkeit tun, handeln</i>; aber auch <i>leichtfertig, leichtsinnig handeln, fahrlässig, unbesonnen zu Werke gehen</i>; bei Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.8 <font color="brown">im Ggstz von προνοεῖν καὶ φιλοπονεῖν, von φρονιμώτατα ἀγωνίζεσθαι</font> 8.4.5; <font color="blue">neben ὑφίεσθαι καὶ κακίω εἶναι πρὸς τοὺς πολεμίους</font>, 2.1.25; <i>saumselig sein, Hier</i>. 8.9, vgl. <i>Oec</i>. 20.17, <i>Lac</i>. 2.2; παρὰ τὰ καλὰ νομιζόμενα, 4.4; auch im med., 5.2, u. Sp., wie Plut. <i>vit. aer. al</i>. 5, <i>exil</i>. 7; Luc. <i>Hermot</i>. 71; vom Geschichtschreiber, Strab. 11.6.4. – C. accus. = <i>nachlässig behandeln, vernachlässigen</i>, τὴν ἀλήθειαν, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 284.
ῥᾳδιούργημα	τό, <i>leichtsinnige, nachlässige, unbesonnene Handlung</i>; Luc. <i>Calumn</i>. 20; Dion.Hal. 1.77; Plut. <i>Pyrrh</i>. 6.
ῥᾳδιουργία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Leichtigkeit im Tun, Handeln</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.34, <i>leichte Arbeit</i>.<br><b>2)</b> <i>Bequemlichkeit, Trägheit, Weichlichkeit</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.74; nach den <i>VLL</i> = εὐκολία; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.20 <font color="blue">neben αἱ ἐκ τοῦ παραχρῆμα ἡδοναί</font>; u. <font color="brown">im Ggstz von καλοκἀγαθία</font>, <i>Lac</i>. 14.4; <i>Schlechtigkeit, Bosheit</i>, Pol. 12.10.5; Plut. u. a. Sp.
ῥᾳδιουργός	<i>leicht, gewandt handelnd</i>, aber auch in tadelndem Sinne, <i>der es leicht nimmt, leichtsinnig u. leichtfertig im Handeln, nachlässig, unbesonnen u. bequem, schlaff</i>; Xen. θυσίαι, <font color="brown">im Ggstz von ἁγνότεραι</font>, <i>Conv</i>. 8.9; <i>boshaft</i>, Arist. <i>virt</i>. 6.5; καὶ κλέπται, Pol. 4.29.4, wie Plut. <i>exil</i>. 7 u. a. Sp.<br>Bei den Sp. wie πλαστογράφος, <i>der fremde Hände u. Schrift nachmacht</i>, Phot.
ῥάζω	ῥύζω,<br><b>1)</b> <i>knurren, bellen</i>, vom Hunde.<br><b>2)</b> übertr., <i>widerbelfern, widersprechen</i>, Cratin. bei Suid.
ῥάζω	s. ῥαίνω.
ῥαθαγέω	= ῥοθέω, ῥοθίαζω, <i>lärmen</i>, Hesych., scheint nur in Zusammensetzungen vorzukommen.
ῥάθαγος	ὁ, = ῥόθος, ῥόθιον, <i>Lärm, Geräusch</i>, nach <i>Schol. Nic. Th</i>. 194 τῶν κυμάτων ἦχος προσαγνυμένων ταῖς πέτραις; auch vom Ruderschlage, <i>VLL</i>.
ῥαθαίνω	= ῥαίνω, <i>VLL</i>.
ῥαθάμιγξ	ιγγος, ἡ (ῥαίνω, ῥαθαμίζω), <i>der Tropfen, Il</i>. 11.536, 20.501; Hes. <i>Th</i>. 183; – auch von trocknen Dingen, <i>jeder kleine abgerissene Teil, Körnchen, Stäubchen</i>, κονίης ῥαθάμιγγες, <i>Il</i>. 23.502; Christod. <i>ecphr</i>. 110 heißt es von der Erinna Πιερικῆς ῥαθάμιγγας ἀποσταλάουσα μελίσσης.
ῥαθαμίζω	= ῥαίνω, Opp. <i>Hal</i>. 5.657, αἷμα ἀπὸ σπόγγων ῥαθαμίζεται, u. a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 6.256, u. <i>VLL</i>.
ῥαθαπυγίζω	[ῡ], <i>einen Tritt, Schlag mit der flachen Hand auf den Hintern geben u. damit fortjagen</i>, ἐκ τῆς πόλεως, Ar. <i>Eq</i>. 793; Suid. u. der Schol. lesen ῥοθοπυγίζω, erkl. τῇ πυγῇ ῥόθον ποιῶν, so <i>vor den Hintern schlagen, daß es klatscht</i>.
ῥαθάσσω	= ῥαίνω, Gramm.
ῥᾳθυμέω	[ῡ], <i>leichtsinnig, nachlässig, sorglos sein, dem Vergnügen, der Liebe ergeben sein</i>, in <i>B.A</i>. 300 erkl. τὸ ἀργεῖν ἢ κατατρυφᾶν ἢ τοῖς ἀφροδισίοις σχολάζειν; auch in gutem Sinne, <i>sorglos sein</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.903b; <font color="brown">im Ggstz von πονεῖν</font>, Xen. <i>An</i>. 2.6.6; <i>Hell</i>. 5.1.14; Isocr. 1.9; Dem. 1.13; ἐρρᾳθυμηκότες, 15; ἐπὶ τοιούτοις ἔργοις, 19.270; περί τινος, <i>sich um Etwas nicht kümmern</i>, Pol. 2.49.9 u. öfter; Luc. <i>Catapl</i>. 1; Plut. u. a. Sp.
ῥᾳθυμία	[ῡ], ἡ, <i>Leichtsinn, Nachlässigkeit, Sorglosigkeit</i>; Eur. <i>Med</i>. 218, <i>Cycl</i>. 202; πολλὴ λόγου ῥᾳθ., Plat. <i>Phaed</i>. 99b; ἐκ ῥᾳθυμίας, <i>Legg</i>. VI.779a; <i>Vergnügungssucht, Zerstreuung</i>; Thuc. setzt ῥᾳθυμία μᾶλλον ἢ πόνων μελέτη gegenüber, 2.39; καὶ τρυφή, καὶ ἀργία, Plat. <i>Legg</i>. X.901ce; Xen. <i>Mem</i>. 3.5.5; ὑπὸ ῥᾳθυμίας καὶ μαλακίας, Lys. 10.11; ὁ πλοῦτος ἐξουσίαν παρασκευάζει τῇ ῥᾳθυμίᾳ, Isocr. 1.6; κατὰ τὰς ἀναπαύσεις καὶ ῥᾳθυμίας ἐν τῷ ζῆν, Pol. 10.19.5; Luc. <i>Hermot</i>. 4 u. a. Sp.
ῥᾳθυμίζω	[ῡ], <i>zum ῥᾴθυμος machen</i>, zw.
ῥᾳθυμοποιός	[ῡ], <i>leichtsinnig, nachlässig, träg, sorglos machend</i>, Sp.
ῥᾴθυμος	[ῡ], <i>von leichtem Herzen, Gemüt, leichtsinnig, nachlässig, sorglos</i>; Soph. <i>El</i>. 946; <i>dem Vergnügen ergeben</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 166a u. öfter; ἄφθονον καὶ ῥᾴθυμον αὑτοῖς κατεστήσαντο τὸν βίον, Isocr. 4.108; καὶ ὀλιγωρός, Pol. 5.34.4; ῥᾳθυμότατος, Luc. <i>imagg</i>. 4; Plut. u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv., ῥᾳθύμως</font> φέρειν τι, Plat. <i>Rep</i>. VIII.549d, wie Andoc. 4.24; ὀργὴν ὑποφέρειν, Plat. <i>Legg</i>. IX.679a, <i>mit leichtem Sinne, mit Gleichmut</i>, ῥᾳθύμως ἔχειν περὶ τὴν ἐν ὅπλοις γυμνασίαν, Pol. 4.7.6, <i>saumselig darin sein, die Uebung nicht treiben</i>; ῥᾳθ. καὶ τεθαρρηκότως διάγειν u. ä., 2.5.6, 14.2.8; ῥᾳθυμότερον χρήσασθαι ταῖς φυλακαῖς, 1.19.12.
ῥαί	oder ῥαῖ, f.l. statt ῥᾴ.
ῥαΐα	[ρᾱ], ἡ, <i>Erholung, Genesung</i>, Hesych. S. ῥαίζω.
ῥαιβηδόν	<i>wie krumm, EM</i> 701.12.
ῥαιβοειδής	ές, <i>wie krumm, gebogen anzusehen, von krummer Art</i>, Hippocr.
ῥαιβόκρανος	[κρᾱ], <i>mit krummem, gebogenem Kopfe, Oberende</i>, κορύνη, Leon.Tar. 34 (VI.35).
ῥαιβός	<i>krumm, gebogen, geschweift</i>; bes. <i>einwärts gebogen; von krummen Beinen</i>, Archil. frg. 9 bei Poll. 2.193; πάγουροι, Nic. <i>Ther</i>. 788.
ῥαιβοσκελής	ές, <i>mit einwärts gebogenen Füßen</i>, vom Krebs, Flacc. 4 (VI.196).
ῥαιβότης	ητος, ἡ, <i>das Krummsein</i>, Eust.
ῥαιβόω	<i>krumm machen, krümmen</i>, Sp., wie Lycophr. 563 u. Eust.
ῥαΐδην	[ᾱ], <i>abgerissen, stückweise, in Trümmern</i> (?).
ῥαΐζω	[ᾱ], <i>leichter werden</i>, gew. <i>Erleichterung bekommen, sich von einer schweren Krankheit erholen</i>, ῥᾴων ἔχω ἐκ τῆς νόσου, Harp. aus Dem. 1.13, von den Atticisten empfohlen; vgl. Plat. <i>Rep</i>. V.462d, <i>Ax</i>. 364e; Ath. XII.536e u. A., wie Luc. <i>M.D</i>. 5.1; <i>von Sorgen und Geschäften ausruhen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.68, wo jetzt ἐπὶ χώρας εἴη für ἔσω ῥαΐσειε steht; auch c. gen., πόνων, Memnon. 4; – das ion. ῥηΐζω hat Hippocr.
ῥαίνω	aor. ἔρρᾱνα (s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 761), perf. pass. ἔρρασμαι <i>Schol. Il</i>. 12.431, ἔρρανται Aesch. <i>Pers</i>. 563, ἐρραμένα Pers. bei Ath. IV.140f; Hom. hat noch einen unregelmäßigen imper. aor. ῥάσσατε, sprenget, <i>Od</i>. 20.150, u. vom perf. pass. αἵματι δ’ ἐρράδαται τοῖχοι 20.354, u. plusqpf. αἵματι φωτῶν ἐρράδατο <i>Il</i>. 12.431, zu welcher Form man unnötiger Weise ein praes. ῥάζω angenommen hat (s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Ausführl. gr. Gramm</i>. I p. 458, II p. 225);<br><i>sprengen, spritzen, besprengen</i>, eigtl. mit Wasser od. sonst einer Feuchtigkeit, aber auch von trocknen Dingen, <i>bestreuen</i>, ἵπποι ῥαίνοντο κονίῃ, 11.282; ἔρρανται ἀκτὰς ἀμφὶ Κυχρείας, Aesch. <i>Pers</i>. 563; κλίμακας φόνῳ, Eur. <i>Rhes</i>. 73; ἧς αἵματι βωμὸν ῥαίνετ’ ἄρδην τῆς θεοῦ, <i>I.A</i>. 1589; ἔχοντες ὀξίδας ῥαίνοιεν ἐς τὰ βλέφαρα τῶν ἐναντίων, Ar. <i>Ran</i>. 1437; φόνῳ πεδίον, Pind. <i>I</i>. 7.50, der auch übertr. sagt ἀρετὰ δρόσῳ ῥανθεῖσα, <i>P</i>. 5.94, wie τινὰ ὕμνῳ, νῆσον εὐλογίαις, 8.57, <i>I</i>. 5.21; in späterer Prosa: ῥαίνειν μύροις, Pol. 31.3.17; τὴν πλάτειαν, 6.33.4; αἵματι ῥαινομένους ὁρῶντες, Luc. <i>Gymn</i>. 11; ῥαίνειν αὐτοῖς ἀπείρηται τῷ νόμῳ, Ath. VI.225, <i>tote Fische zu besprengen, um sie frischen ähnlich zu machen, ist ihnen verboten</i>; ῥᾶνον δόμους, Anaxandr. bei Ath. II.48a; ὁδούς, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.193; – πυροὺς ῥαίνειν, <i>Weizen ausstreuen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.100.
ῥάϊος	= ῥᾴδιος, ion. ῥήϊον ἐς κάματον, Opp. <i>Cyn</i>. 1.101. Vgl. ῥᾷος.
ῥαιστήρ	ὁ, eigtl. <i>der Schlagende, Zertrümmernde</i> (s. ῥαίω), = ῥαιστής; δαλὸν μεγάρων ῥαιστῆρα, Opp. <i>Hal</i>. 5.120; – <i>der Hammer, Il</i>. 18.477, wo es fem. ist; ῥαιστῆρι θεῖνε, Aesch. <i>Prom</i>. 56; οὐδ’ εἴ με χρύσειον ἀπὸ ῥαιστῆρος στήσοιτε, Alc. Mit. 6 (VII.5), <i>mit dem Hammer gearbeitet</i>; Plut. <i>Symp</i>. 3.6.4.
ῥαιστήριος	<i>hämmernd</i>; ἱδρώς, <i>Schweiß der Schmiede beim Hämmern</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.28; Lycophr. 525; τὰ ῥαιστήρια, = ῥαιστῆρες, <i>die Hämmer</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.153.
ῥαιστηροκοπία	ἡ, <i>das Schlagen u. Arbeiten mit dem Hammer</i>, Philo.
ῥαιστής	ὁ, <i>der Zertrümmerer, Vernichter</i> (?).
ῥαιστός	<i>zerstört, vernichtet</i>, Sp.
ῥάϊστος	dor. statt ῥήϊστος, Theocr.
ῥαιστότυπος	<i>mit Hämmern geschlagen</i>, ἄκμονες Maneth. 1.289, 4.124.
ῥαιφάσσω	erkl. Hesych. ἁγνεύειν, zw.
ῥαίω	aor. pass. ἐρραίσθην, <i>zerstören, zerbrechen, zertrümmern</i>; νῆα, <i>Od</i>. 5.221, 23.235 u. öfter, <i>das Schiff scheitern lassen</i>; dah. ῥαιόμενος, <i>der Gescheiterte, Schiffbrüchige</i>, 6.326, wo darauf folgt ὅτε μ’ ἔρραιε Ἐννοσίγαιος; φάσγανον ἐρραίσθη, <i>Il</i>. 16.339; ἐγκέφαλος ῥαίοιτο διὰ σπέος πρὸς οὔδεϊ, <i>möchte sein Gehirn durch die Höhle hin gegen den Boden geschmettert werden, Od</i>. 9.459, αἰὼν ἐρραίσθη, Pind. frg. 77.3; übh. <i>ins Verderben stürzen</i>, ὅταν ταύτῃ ῥαισθῇ, Aesch. <i>Prom</i>. 189; δοῦλος ἀνδρὸς ὡς ἐλευθέρου ῥαίοιτο, Soph. <i>Trach</i>. 267; Hesych. erkl. φθείροιτο, <i>geplagt, gemißhandelt werden</i>; sp.D.: ναῦς ῥαισθεῖσα, Ap.Rh. 2.1113, <i>töten</i>, 1.617; u. in der <i>Anth</i>.
ῥαΐων	ion. statt ῥᾴων, Hippocr.
ῥάκαλον	erkl. Hesych. ῥόπαλον, s. ῥάκελος.
ῥακεάζω	erkl. Hesych. ἱμάτια ξηραίνω (?).
ῥακεία	ἡ, = ῥαχία.
ῥάκελος	<i>abgerissen, schroff, rauh</i>, Hesych.
ῥακενδυτέω	<i>Lumpen anziehen, sich mit Lumpen bekleiden</i> (?).
ῥακενδύτης	ὁ, <i>Lumpen anziehend, sich mit Lumpen bekleidend</i> (?).
ῥακένδυτος	<i>mit Lumpen bekleidet, Gloss</i>.
ῥακετρίζω	= ῥαχετρίζω, Phot. <i>lex</i>.
ῥάκετρον	τό, auch βράκετρον, <i>ein Werkzeug der Köche</i>, <font color="blue">neben κοπίς</font> Poll. 7.25 genannt; Hesych. erkl. Letzteres δρέπανον κλαδευτήριον.
ῥακία	ἡ, = ῥαχία.
ῥακίζω	Nebenform von ῥαχίζω, <i>VLL</i>.
ῥάκινος	<i>von Lumpen, Gloss</i>.
ῥάκιον	τό, dim. von ῥάκος; Ar. <i>Ach</i>. 387, <i>Vesp</i>. 128 u. öfter; Luc. <i>D.Mort</i>. 1.2, <i>Gall</i>. 26 u. a. Sp.
ῥακιοσυρραπτάδης	ὁ, <i>Lumpenzusammenflicker</i>, bei Ar. <i>Ran</i>. 841 von einem schlechten Versmacher, der seine Sachen aus Fetzen Anderer zusammenflickt, od. nach den Schol. auch der, der seine Könige in der Tragödie in Lumpen gehüllt auftreten läßt.
ῥακίς	[ᾱ], ῖδος, ἡ, = ῥάδιξ, bei Nic. <i>Ther</i>. 533, περὶ ῥακῖδας ἀέξει, als v.l.
ῥακίωσις	ἡ, steht für ῥάκωσις, σώματος, Diog. 8.70; vgl. Zenob. 6.42.
ῥακκίζω	Nebenform von ῥαχίζω, <i>VLL</i>.
ῥακοδυτέω	<i>mit Lumpen bekleidet sein</i>, Sp.
ῥακοδύτης	ὁ, = ῥακόδυτος, Sp.
ῥακόδυτος	<i>mit Lumpen bekleidet</i>, übh. <i>lumpig</i>, στολή, Eur. <i>Rhes</i>. 712.
ῥακόεις	εσσα, εν,<br><b>1)</b> <i>lumpig, zerrissen, zersetzt</i>, τήν τ’ ἐπινωτίδιον βροχετῶν ῥακόεσσαν ἀγωγόν <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21).<br><b>2)</b> wie ῥαγόεις, <i>runzlig</i>, χρὼς παρειῆς Antiphil. in Paralip. 122 (XI.66).
ῥάκος	τό,<br><b>1)</b> <i>zerrissenes, zerlumptes, zerfetztes Kleid, Lumpen, Fetzen</i>; oft in der <i>Od</i>.; ῥάκος ἀμφιβαλέσθαι, 6.178, 13.434 u. sonst; ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, 18.67; übh. <i>ein Stück Zeug</i>, ῥάκεα φοινίκια, Her. 7.76. Auch wie bei uns übertr., διαρταμήσει σώματος μέγα ῥάκος, Aesch. <i>Prom</i>. 1025, θάλπεται ῥάκη, Soph. <i>Phil</i>. 39, 274, ἀμφίβληστρα σώματος ῥάκη, Eur. <i>Hel</i>. 1085; Ar. <i>Plut</i>. 540, <i>Ran</i>. 406 u. öfter; ῥάκος πολυσχιδές, Luc. <i>merc.cond</i>. 39 u. öfter; Plut. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>die Runzeln im Gesicht</i>, vgl. Ar. <i>Plut</i>. 1064, εἰ δ’ ἐκπλυνεῖται τοῦτο τὸ ψιμύθιον, <i>wenn sie die Schminke aus-, abwaschen wird</i>, ὄψει κατάδηλα τοῦ προσώπου τὰ ῥάκη, wo der Schol. τὰς ῥυτίδας erkl.; Antiphil. 41 (IX.242) nennt einen alten Schiffer μυριέτης ἁλίοιο βίοιο ῥάκος, einen <i>Fetzen, Ueberbleibsel, Trümmer</i>; vgl. Luc. <i>Tim</i>. 32; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 308. – S. auch βράκος.
ῥακοφορέω	<i>Lumpen, lumpige, zerrissene Kleider tragen</i> (?).
ῥακόω	<i>zerreißen, zersetzen, lumpig</i>, auch <i>runzlig machen</i>, Hippocr., Clem.Al. u. a. Sp.; pass. <i>runzlig, lumpig werden</i>, τὸ ὑπὸ θηρίων δηχθέντα τοῖς δέρμασι φλιδᾶν καὶ ῥακοῦσθαι, Plut. <i>Symp</i>. 2.9 a.E.
ῥακτήριος	<i>womit man schlägt; zum Schlagen, Werfen; lärmend, tosend</i>, Soph. frg. 631 bei Hesych., der ψοφώδης erkl., wie ῥακτήρια, τύμπανα, u. κέντρα ἀντὶ τοῦ κῶπαι.
ῥακτός	<i>abgerissen, abschüssig, jäh, schroff</i>, ῥακτῶν βουστάθμων, Lycophr. 92, erkl. der Schol. τραχέων.
ῥάκτος	ὁ, <i>ein abgerissener, abschüssiger Fels, Hügel, Felsenkluft, jähe od. schroffe Gegend</i>, Hesych. erkl. φάραγγες, πέτραι, χαράδραι.
ῥάκτρια	ἡ, <i>Stange, Oliven u. anderes Obst damit abzuschlagen</i>, Poll. 7.146, 10.130. Auch bei Phot. u. Hesych. ist ῥάκτρια nicht als neutr. plur. zu nehmen.
ῥακχίζω	Nebenform von ῥαχίζω, <i>VLL</i>.
ῥακώδης	ες, <i>zerrissen, zerlumpt von Ansehen</i>, auch <i>runzlig</i>, σῶμα, Rufin. 32 (V.21).
ῥακωλέον	(?), erkl. Hesych. ῥάκος.
ῥάκωμα	τό, = ῥάκος, <i>Lumpenzeug</i>, Ar. <i>Ach</i>. 407.
ῥάκωσις	ἡ, <i>das Lumpig-, Runzligwerden</i>, σώματος, Zenob. 6.42; dah. <i>das Erschlaffen eines angespannten, vollen Körpers</i>, sp. Medic.
ῥάμα	τό, <i>das Gespritzte</i>, Math. vett., v.l. ῥάμμα.
ῥάμμα	τό, <i>das Genähte, Geflickte</i>, Pind. frg. 55; – auch <i>der Faden</i>, Hippocr.; Diod.Sic. 1.87.
ῥαμματώδης	ες, <i>wie genäht, geflickt; fadenähnlich</i>, Hesych. v. κροσσούς.
ῥάμνος	ἡ, <i>eine Art Dornstrauch</i>, Eupolis bei Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3; auch παλίουρος genannt, Theophr., Diosc., Nic. <i>Th</i>. 631.
Ῥαμνοῦντάδε	<i>nach Ῥαμνοῦς</i>.
ῥαμνοφαγέω	<i>Dornen essen</i>, Sp.
ῥαμφάζω	<i>einen Schnabel haben, bekommen</i>, ῥαμφάξει erkl. Phot. ῥυγχωθήσει.
ῥαμφή	ἡ, <i>ein schnabelförmig gebogenes Messer, ein krummer Dolch</i>, Pol. 10.18.6, vgl. Hesych.
ῥαμφηστής	ὁ, ein Fisch, wahrscheinlich <i>der Hornhecht</i>, Xenocr., Hesych.
ῥάμφιον	τό, dim. von ῥάμφος, s. <font color="#494">Schaefer</font> ad Greg.Cor. 29.
ῥαμφίς	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein krummer Haken</i>, Hero.<br><b>2)</b> <i>ein stark gebogenes Schiff</i>, Hesych.
ῥαμφός	<i>gekrümmt, gebogen</i>, wie ῥαιβός, Hesych.
ῥάμφος	τό, <i>der krumme Schnabel der Vögel</i>, bes. der Raubvögel; Ar. <i>Av</i>. 99; Lycophr. 598; Plut. <i>sol.anim</i>. 31 u. a. Sp.
ῥαμφώδης	ες, <i>schnabelähnlich</i>, Sp.
ῥαμψός	= ῥαμφός; καμπύλος, βλαισός, erkl. Hesych.
ῥανάομαι	(?) erkl. Hesych. durch πλανάομαι.
ῥανίς	ίδος, ἡ, <i>das Gespritzte, Geträufelte, der Tropfen</i>; δρόσου, Eur. <i>Andr</i>. 236; ῥανίσιν αἱματορρύτοις θανοῦσαν, <i>I.A</i>. 1515, u. öfter; ῥανὶς βέβληκέ με, Ar. <i>Ach</i>. 171; sp.D., wie Pallad. 122 (X.45); Arist. <i>Meteor</i>. 1.13.
ῥαντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Netzer, Benetzer, Besprenger</i>; bei Nic. <i>Th</i>. 673 ist κανθὸς ῥαντήρ <i>der vordere Augenwinkel</i>.
ῥαντήριος	<i>zum Benetzen, Vesprengen gehörig</i>; πέδον ῥαντήριον, <i>der blutbespritzte Boden</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1063.
ῥαντίζω	= ῥαίνω, Sp., wie <i>NT</i>; ῥαντισθήσεται Ath. XII.521a.
ῥάντισις	ἡ, = ῥαντισμός, Sp.
ῥάντισμα	τό, <i>das Besprengte</i>; auch = ῥαντισμός.
ῥαντισμός	ὁ, <i>Besprengen, Benetzung, LXX</i>. u. <i>NT</i>.
ῥάντιστρον	τό, <i>Sprenggefäß, Sprengwedel</i>, Sp.
ῥαντός	<i>benetzt, besprengt</i>, Sp.
ῥάξ	ἡ, gen. ῥᾱγός,<br><b>1)</b> <i>die Beere</i>, bes. <i>Weinbeere, die Weintraube</i>; Soph. frg. 464; κατὰ ῥᾶγα βοτρύων, Plat. <i>Legg</i>. VIII.845a; αἱ τῶν βοτρύων ῥᾶγες, Arist. <i>col</i>. 2; u. so jetzt auch <i>H.A</i>. 5.16.17 (für ῥῶγες); ῥᾶγας, <i>Ep.adesp</i>. 130 (VI.169).<br><b>2)</b> <i>die Fingerspitzen</i>, κορυφαί, Poll. 2.146.<br><b>3)</b> auch wie φαλάγγιον, <i>von weinbeerähnlicher Gestalt</i>, Ael. <i>H.A</i>.; Draco betonte auch den nom. ῥᾶξ, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 76.
ῥάξις	ἡ, = ῥῆξις, bes. <i>das Zusammentreffen zweier Heere</i> (?).
ῥᾷον	Kompar. von ῥᾴδιος, s. auch ῥᾷος.
ῥᾷος	findet sich zwar bei den Gramm. als Nebenform von ῥᾴδιος, aber wirklich gebraucht scheint nur das neutr. ῥᾷον statt ῥᾴδιον zu sein, welches sich oft, bes. bei sp. Schriftstellern, nicht als Kompar. erklären läßt, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 239 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 403 u. oben ῥᾴδιος. Es wird von Sp. auch das <font color="darkgreen">• adv. ῥᾴως</font> u. der Kompar. ῥᾳότερος gebildet.
ῥάπαλος	bei Hesych. verderbte Lesart für ῥαπάταυλος.
ῥαπαταύλης	ὁ, = ῥαπάταυλος, so vermutet man Ath. IV.176d, wo ῥαπαύλας steht, τοὺς τῇ καλάμῃ αὐλοῦντας, od. auch ῥαπταύλης.
ῥαπάταυλος	ὁ, <i>der Schalmeibläser</i>, bei Hesych. falsch ῥάπαλος.
ῥαπάτη	ἡ, <i>die Schalmei od. Hirtenflöte</i>, Hesych. καλάμη.
ῥαπαύλης	ὁ, s. ῥαπαταύλης.
ῥαπεύς	ὁ, = ῥάπυς (?).
ῥαπήϊον	τό, <i>ein Kraut</i>, Diosc., = λεοντοπέταλον, wegen der rübenartigen Wurzel.
ῥαπιδοποιός	<i>der Stäbchen macht</i>, Hesych., der es für ὁ ποιητής u. ποικιλτής als dor. erkl.
ῥαπίζω	<i>mit dem Stock, mit der Rute schlagen, peitschen</i>, τινά, Her. 7.35, 8.59; Plut. <i>Them</i>. 11; bes. aber nach <i>B.A</i>. 300.10 ῥαπίσαι τὸ πατάξαι τὴν γνάθον ἀπλείστῳ (<font color="#494">Bekk.</font> verbessert ἀκλείστῳ) χειρί, οἷον τὸ ἐπὶ κόρρης, <i>einen Backenst.eich, eine Ohrfeige geben</i>; ῥαπισθῆναι, Timocles bei Ath. XIII.571a; Xenophan. bei D.L. 8.36; ῥαπίσας, Dem. 25.57; Pol. 8.8.6, Luc. öfter u. a. Sp., wie <i>NT</i>. Andere Beispiele gibt noch <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 176, Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4 vrbdt ἐπὶ κόρρης ῥαπίζων; – ῥεραπισμένος νώτῳ Anacr. bei <i>Schol. Od</i>. 6.59; übertr. ῥαπισθῆναι ἀέρος ψύξει, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 96; vgl. Arist. <i>Meteor</i>. 2.8.
ῥάπιον	τό, dim. von ῥάπυς, Galen. (?).
ῥαπίς	ίδος, ἡ, <i>die Rute</i>, = ῥάβδος, wie das Kompos. χρυσόρραπις zeigt.<br>Bei Epicham. = βελόνη, <i>B.A</i>. 113.14. – Nach Hesych. ῥαπίδες = ὑποδήματα, περόναι; – dor. auch = ῥαφίς.
ῥάπισμα	τό, <i>das Schlagen mit der Rute</i>, bes. <i>der Schlag mit der flachen Hand, Backenstreich, Ohrfeige</i>; ῥαπίσματα λαμβάνειν, Luc. <i>D.meretr</i>. 8, u. a. Sp.; ῥαπίσμασι ἀμφὶ πρόσωπα πλήσσει, Agath.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 176; nach den Atticisten der vulgäre Ausdruck für ἐπὶ κόρρης πάταξις.
ῥαπισμός	ὁ, <i>das Schlagen</i>, bes. <i>mit der Rute, dem Stocke</i>, Sp.
ῥαπταύλης	ὁ, s. ῥαπαταύλης.
ῥάπτης	ὁ, <i>der Zusammennäher, Flicker, Sticker, VLL</i>.
ῥαπτικός	<i>zum Nähen, Flicken, Sticken gehörig, geschickt</i>, Sp.
ῥάπτις	ιδος, ἡ, fem. von ῥάπτης (?).
ῥαπτός	<i>zusammengenäht, geflickt</i>; χιτών, κνημῖδες, <i>Od</i>. 24.228, 229; übh. <i>zusammengefügt</i>, ἔπεα, Pind. <i>N</i>. 2.2. – Auch <i>durchnäht, gestickt</i>, od. <i>gesteppt</i>, τὸ ῥαπτόν, <i>ein weicher, gesteppter Teppich</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.30, ἐφ’ ὧν καθίζουσιν οἱ Πέρσαι μαλακῶς; u. so ist wohl auch ῥαπτὴ σφαῖρα <i>ein bunter Ball</i>, Glauc. 1 (XII.44).
ῥάπτρια	ἡ, fem. zu ῥάπτης, Sp., bei den <i>VLL</i>, Erkl. von ἠπήτρια, ἀκέστρια.
ῥάπτω	<b>1)</b> <i>zusammennähen, zusammenflicken, sticken</i>; βοείας, <i>Il</i>. 12.296, <i>einnähen</i>, ἐν μηρῷ ποτ’ ἐρράφη Διός, Eur. <i>Bacch</i>. 243; ἐρραμμένους ἔχουσι τοὺς πώγωνας, Ar. <i>Eccl</i>. 24; <i>Plut</i>. 513; u. med., ῥαψαμένη σκύτινον, <i>Nub</i>. 530; – auch = <i>durchnähen, ausnähen, sticken</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 12.9; τὸ χεῖλος ἐρράφθαι, Dem. 54.35, ῥαφῆναι, 41.<br><b>2)</b> übertr. <i>anzetteln, anspinnen, listig, tückisch anlegen</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. μεταφορικῶς μηχανᾶσθαι καὶ κατασκευάζειν; so κακὰ ῥάπτειν τινί, <i>Od</i>. 3.118, 16.423, <i>Il</i>. 18.367; φόνον, θάνατον, μόρον, <i>Od</i>. 16.379, 421; φόνον ῥάψασα συγγάμῳ, Eur. <i>Andr</i>. 837; μόρον τινί, <i>I.T</i>. 681; ἐπί τινι, ἐπ’ ἀνδράσι Ἕλλησι φόνον ἔρραψαν, Her. 9.17, der sprichwörtlich sagt <font color="darkblue">τοῦτο τὸ ὑπόδημα ἔρραψας μὲν σύ, ὑπεδήσατο δὲ Ἀρισταγόρης</font>, d.i. <i>du hast es angestiftet</i>, Ar. hat es ins Werk gesetzt, 6.1; einzeln bei Sp. noch so übertr. – Uebh. <i>zusammenfügen</i>, ἀοιδήν, Hes. frg. 34.2. Davon ῥαψῳδός. – Nonn. hat den aor. ἔρραφε, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 318.
ῥάπυς	ἡ, <i>die Rübe</i>, lat. <i>rapa, rapum</i>, auch ῥάφυς, vgl. Ath. IX.369b, wo ῥαφανίς, γογγυλίς, ῥάφυς, ἀνάρρινον neben einander stehen u. aus Glaucus ῥάπυς angeführt wird. Bei Numen. Ath. IX.371c steht ῥάφυν oder ῥάφιν τ’ ἔμπεδον.
ῤάριον	τό, <i>kleines, unzeitiges Kind</i>, dim. von ῤάρος, <i>VLL</i>.
ῤάρος	ὁ, <i>ein unzeitiges, zu früh geborenes Kind</i>, nach Anderen <i>der Bauch, der Mutterleib, VLL</i>; nach <i>B.A</i>. 693.11 äolisch = βρέφος, u. hiernach, wie nach <i>Lex. de spiritu</i> bei <font color="#494">Valcken</font> <i>Amm</i>. p. 242 u. A. <b>ῤάρος</b> mit dem spiritus lenis, zu schreiben (s. Ράρος). – <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ep. crit</i>. p. 181 zieht das ganze Wort in Zweifel.
ῥασθαπυγίζω	f.l. für ῥαθαπυγίζω.
ῥάσμα	τό, <i>das Gespritzte, Verspritzte</i>, ῥάσματα μύρων ἔπιπτεν ἐπὶ τὴν γῆν, Ath. XII.542c.
ῥάσσατε	s. ῥαίνω.
ῥάσσω	<i>schlagen, stoßen</i>; ὑποσκελίσαντες καὶ ῥάξαντες εἰς τὸν βόρβορον οὕτω διέθηκαν, ὥστε τὸ χεῖλος διακόψαι, Dem. 54.8, woraus es <i>B.A</i>. 113 augeführt ist mit der Erkl. καταβαλεῖν; <i>zerschlagen, zerschmettern, zerreißen</i>, übh. <i>teilen</i>, s. ῥήσσω u. ἀράσσω.
ῥᾴσσων	irreg. Kompar. zu ῥᾴδιος, = ῥᾴων, <i>EM</i> 158.15.
ῥᾷστος	superl. zu ῥᾴδιος.
ῥᾳστώνευσις	ἡ, = ῥᾳστώνη, Suid. v. Ἀπίκιος.
ῥᾳστωνεύω	= ῥᾳστωνέω; τῇ ψυχῇ, <i>müßig, untätig sein</i>, παρὰ κρήναις καὶ ὑπὸ σκιαῖς ἀναπαυόμενος Xen. <i>Oec</i>. 20.18, u. Sp.; auch im med., wie Aristid. <i>Lept</i>. 3.
ῥᾳστωνέω	= ῥᾳθυμέω, Hippocr.
ῥᾳστώνη	ἡ, ion. ῥῃστώνη,<br><b>1)</b> <i>Leichtigkeit</i>, <font color="brown">Ggstz χαλεπότης</font>, Plat. <i>Critia</i>. 107b; ῥᾳστώνῃ παραλαβεῖν, <i>leicht, Epinom</i>. 991c, u. öfter; vgl. πολλὴν ῥᾳστώνην λέγεις τῆς παιδοποιΐας ταῖς τῶν φυλάκων γυναιξίν, <i>Rep</i>. V.460d; ῥᾳστώνην οὕτω τῷ δεσπότῃ παρασκευάζει τῶν καμνόντων τῆς ἐπιμελείας, <i>Legg</i>. IV.720c; vgl. Isocr. 4.36, ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν; Sp.; bes. <i>Fertigkeit, Gewandtheit im Handeln</i>, ῥ. ἐπιμελείας θεοῖς τῶν πάντων, Plat. <i>Legg</i>. X.903e, <i>Anstelligkeit</i>. Auch <i>Gefälligkeit, Bereitwilligkeit, die Gabe, sich leicht in Anderer Wunsch, Willen zu fügen</i>, ἐκ ῥῃστώνης τῆς Δημοκήδεος, <i>aus Gefälligkeit gegen den Dem</i>., Her. 3.136; καὶ χάρις, Pol. 38.3.11.<br><b>2)</b> <i>leichter, glücklicher Fortgang, Gedeihen, Glück</i>, die Alten erkl. auch ἄδεια, was etwa auf Lys. 13.85 paßt, ἔνοχος ὤν, ῥᾳστώνην τινὰ οἴεται αὑτῷ εἶναι, ῥᾳστώνην δοῦναί τινι τῶν ἀδικούντων, Dem. 24.69; καὶ ἀσφάλεια, Pol. 17.14.15 u. öfter.<br><b>3)</b> <i>Erleichterung od. Linderung des Schmerzes</i>, πολλὴν ῥ. παρέχει, Xen. <i>Mem</i>. 3.13.5; <i>Genesung von der Krankheit</i>, καὶ μεταβολὴ τοῦ νοσήματος, Plut. <i>Cat. min</i>. 5; <i>Erholung des Geistes von Anstrengung und Sorgen</i>, u. übh. <i>Muße, Ruhe</i>, ἀνάπαυσις, <i>VLL</i>; ἐκ τῶν πόνων, Plat. <i>Legg</i>. VI.779a; ὑπολειπόμενόν που διὰ ῥᾳστώνην, <i>um sich zu erholen</i>, od. <i>aus Lässigkeit</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.16; ῥᾳστώνην τινὰ ζητεῖν τοὺς ἔχοντάς τι δυστύχημα, Lys. 24.10; auch tadelnd, <i>Untätigkeit</i>, Thuc. 1.120; ἡ καθ’ ἡμέραν ῥᾳστώνη καὶ ῥᾳθυμία, Dem. 10.7; καὶ σχολή, 18.45.
ῥάστωρ	ορος, ὁ (ῥαίνω), <i>eine Art Becher</i>, Hesych.
ῥᾴτερος	irreg. Kompar. zu ῥᾴδιος, u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 402 vergleiche.
ῥαφανέλαιον	τό, <i>Rettigöl</i>, Diosc.
ῥαφάνη	ἡ, = ῥάφανος, <i>Batrach</i>. 53.
ῥαφανηδόν	adv., <i>von Rettigsart, eine Art Knochenbruch</i>, Medic.
ῥαφανίδιον	τό, dim. von ῥαφανίς, Plat. comic. bei Ath. II.56f.
ῥαφανιδόω	[ῑ], <i>rettigen</i>, gew. Strafe der Ehebrecher in Athen, denen man den Hintern kahl rupfte, mit warmer Asche einrieb und einen Rettig hineinkeilte; ἢν ῥαφανιδωθῇ, Ar. <i>Nub</i>. 1066, wo der Schol. zu vgl.
ῥαφανιδώδης	[ῑ], ες, <i>rettigartig</i>, Theophr.
ῥαφανίδωσις	(ῥαφανιδόω), ἡ, <i>die Züchtigung mit dem Rettig</i>, Sp., wie Alciphr.
ῥαφάνινος	<i>von Rettig gemacht</i>, Diosc.
ῥαφανίς	ῖδος, ἡ, <i>der Rettig</i>, vgl. ῥάφανος; Ar. <i>Plut</i>. 544; Ath. II.56d; Theophr. u. sonst in Prosa; ῥαφανῖδι τὴν πυγὴν βεβυσμένος, Luc. <i>Peregrin</i>. 9, geht auf die unter ῥαφανιδόω erwähnte Strafe.<br>[Ι ist in den erhaltenen Beispielen lang; Draco p. 23.21, 45.24, 80.5 sagt bald, es sei gewöhnlich kurz, bei den Attikern lang, bald das Gegenteil.]
ῥαφανίτης	ὁ, fem. ῥαφανῖτις, ιδος, <i>rettigähnlich, rettigartig</i>, Sp.
ῥαφανῖτις	ιδος, fem. zu ῥαφανίτης.
ῥάφανος	ὁ, att. <i>der Kohl</i>, bei den übrigen Griechen = ῥαφανίς, <i>der Rettig</i> (z.B. Alciphr. 3.62), nach den Atticisten, vgl. Ath. II.57a u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 141. Vgl. auch ῥάφυς, ῥάπυς.
ῥαφανουρός	erkl. Hesych. durch κηπουρός.
ῥαφανώδης	ες, <i>kohlartig, rettigartig</i>, ῥίζα, Theophr.
ῥαφεῖον	τό, <i>die Werkstatt des ῥαφεύς</i> (?).
ῥαφεύς	ὁ, <i>der Näher, Flicker, Sticker</i>, u. übertr., ῥ. φόνου, <i>der Mordanstifter</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1586.
ῥαφή	ἡ, <i>die Naht; Od</i>. 22.186, ἱμάντων; <i>die Naht der Hirnschale</i>, Her. 9.83; vgl. Eur. ῥαφὰς ἔρρηξεν ὀστέων, <i>Phoen</i>. 1166; τρήσει καὶ ῥαφῇ χρωμένη σύνθεσις, Plat. <i>Polit</i>. 280c.
ῥαφία	ἡ, = ῥαφή (?).
ῥαφιδεύς	ὁ, = ῥαφεύς, Pallad. 51 (IX.288), wo αἱ ῥαφίδες seine Werkzeuge sind.
ῥαφιδευτής	ὁ, = ῥαφιδεύς, <i>LXX</i>.
ῥαφιδευτικός	<i>den ῥαφιδευτής betreffend</i>, ἡ ῥαφιδευτική, sc. τέχνη, <i>Schneiderhandwerk</i>, Sp.
ῥαφιδευτός	= ῥαπτός, <i>LXX</i>.
ῥαφιδεύω	= ῥάπτω (?).
ῥαφιδοθήκη	ἡ, <i>Nadelbüchse</i> (?).
ῥάφιον	τό, dim. von ῥαφίς, <i>kleine Nadel</i>, Galen.
ῥαφίς	ίδος, ἡ, <i>die Nadel, Nähnadel, Sticknadel</i>; Archipp. bei Poll. 10.31; Nicarch. 16 (XI.110); vgl. ῥαφιδεύς u. das dor. ῥαπίς, wie <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 90, der als altattisch dafür βελόνη bemerkt.
ῥάφυς	ἡ, = ῥάπυς, Numen. bei Ath. IX.371c, wo jetzt ῥάφιν steht.
ῥαχάδην	adv., <i>durch das Rückgrat</i>, Hesych. ἐπὶ τῆς ῥάχεως.
ῥαχάς	άδος, ἡ, entweder von ῥάχις, <i>ein Erdrücken</i>, oder von ῥάχος, <i>eine Waldgegend, Inscr</i>., Hesych.
ῥαχετρίζω	<i>durch das Rückgrat zerschneiden</i>, Poll. 2.136; bei Phot. steht ῥακετρίζω, aus Plat., erkl. εἰς τὴν ῥάχιν παίειν.
ῥάχετρον	τό, <i>der Anfang, die Mitte des Rückgrates, das Rückgrat</i> selbst, Hesych. u. a. <i>VLL</i>.
ῥάχη	ἡ, = ῥάχος, ἡ, 3.
ῥαχία	[ᾱ], ἡ, ion. ῥηχίη, Her., bei Arr. auch ῥηχείη, <i>steiles, felsiges Meergestade</i> (πᾶς πετρώδης αἰγιαλός, Hesych.), gegen das die Wellen schlagen und sich mit Getös brechen, <i>Brandung</i>; ἁλίστονοι, Aesch. <i>Prom</i>. 714; Soph. frg. 934; παρ’ αὐτὴν τὴν ῥαχίαν, Thuc. 4.10; übh. <i>Meeresküste</i>, ἐν χέρσοισι ῥαχίαις, Diocl. 4 (VII.393); ἀνεκβάτους ῥαχίας, Lycophr. 379; a. Sp., auch κυμάτων ῥαχίαι, Polyaen. 5.6. – Dah. <i>die Wellen des hochgehenden Meeres</i>, wie Plut. vrbdt τοῦ πελάγους ἀνισταμένου καὶ τὰ πλοῖα πλάγια ταῖς ῥαχίαις περιβάλλοντος, <i>Sertor</i>. 7; auch ῥαχίαις τισὶ καὶ σάλοις ἐοικέναι, <i>prof. virt. sent</i>. p. 263; vgl. Pol. 1.37.2, ὑπὸ τῆς ῥαχίας πρὸς ταῖς σπιλάσι καταγνύμενα σκάφη; u. <font color="brown">im Ggstz von ἄμπωτις</font>, <i>die Flut</i>, Her. 2.11, 7.198; gleichbedeutend mit πλημμύρα, 8.129. – Uebh. <i>Lärm, Getöse</i>, ῥαχίαν ποιοῦντος ἐν δήμῳ καὶ ψόφον, Plut. <i>an seni</i> 10; νόει ὄχλον ῥαχίαν ἠθροισμένην, Posidipp. bei Ath. IX.377c (v.l. ῥακεία u. ῥακία). Den Zusammenhang mit der ersten Bdtg zeigt das <font color="darkblue">sprichwort ῥαχίας λαλίστερος</font>, welches Diog. 7.99 auf die Brandung zurückführt. Auch = ῥάχος, <i>eingeschlossener Raum, Gefängnis, VLL</i>.
ῥαχιαῖος	<i>vom Rückgrat, zum Rückgrat gehörig</i>, Hippocr.
ῥαχίζω	<i>durch das Rückgrat zerschneiden, zerlegen</i>, wie bes. bei Opfertieren geschah (oder unmittelbar mit ῥάσσω, ῥήσσω zusammenhangend, ohne die Beziehung auf Rückgrat); dah. <i>zerstücken. zerhauen, morden</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 418; τοὺς δ’ ἔσφαζε κἀρράχιζε, Soph. <i>Aj</i>. 292; Hesych. erkl. παίειν τὸ ἱερεῖον. – Uebrtr., <i>aufschneiden, großprahlen</i>, ἀντὶ τοῦ μεγάλα ψεύδεται, <i>B.A</i>. 113.8, aus Dinarch. angeführt. – Es finden sich auch die Nebenformen ῥακίζω u. ῥακχίζω in den <i>VLL</i> angeführt.
ῥάχις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Rücken von Menschen und Tieren</i>; συὸς ῥάχις, <i>Il</i>. 9.208; τὴν ῥάχιν θλίβειν, Ar. <i>Lys</i>. 314; – gew. <i>der hervorstehende scharfe Teil von den Fortsätzen der Rückgratswirbel, das Rückgrat</i> selbst, ὑπὸ ῥάχιν παγέντες, Aesch. <i>Eum</i>. 181; ἀμπείρας ῥάχιν, Eur. <i>Rhes</i>. 514; u. in Prosa, Plat. <i>Tim</i>. 77d, 91a, Xen. <i>equit</i>. 5.5, 7.2; u. Sp., ἱερή, Agath. 55 (IX.644). – Auch <i>die scharfe, vorstehende Rippe auf der Mitte des Schulterblattes</i>, u. ῥάχις ῥινός, <i>das Nasenbein</i>, u. φύλλου, <i>Rippe des Blattes</i>, Theophr.<br><b>2)</b> übertr., ῥάχις ὄρεος, <i>Bergrücken</i>, Her. 3.54, 7.216; bes. von den höheren, hervorragenden rauhen Teilen eines Gebirges, <i>Gebirgskamm, Berggrat</i>, ἡ ἐπὶ τὰ πεδία κατατείνουσα ῥάχις, Pol. 3.101.2; ῥάχει δυσβάτῳ καὶ τραχείᾳ, 5.69.1; Strab. u. A.; ὀρεινή, Dion.Hal. 5.44; ὀργάδος, Agath. 30 (VI.41).
ῥαχιστήρ	ῆρος, ὁ, = ῥαχιστής, Hesych.
ῥαχιστής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der das Opfertier durch das Rückgrat Zerlegende</i>.<br><b>2)</b> <i>der Aufschneider, Großprahler</i>, = ἀλαζών, Theopomp. com. bei Phot. – <i>Schol. Soph. Ai</i>. 56 steht τοὺς μεγάλως κακουργοῦντας ῥαχιστάς φαμεν.
ῥαχιστός	<i>zerschnitten, zerlegt, zerteilt</i>, κρανίων μέρη ῥαχιστά, Amphion bei Ath. VII.295d.
ῥαχίτης	ὁ, fem. ῥαχῖτις, ιδος, <i>im Rückgrat, dazu gehörig</i>, wie μυελός, Arist. <i>part.anim</i>. 2.6; Medic.; ἡ ῥαχῖτις, mit u. ohne νόσος, <i>die Rückgratskrankheit, englische Krankheit</i>.
ῥαχῖτις	ιδος, fem. zu ῥαχίτης.
ῥαχιώδης	ες, <i>einer Brandung ähnlich, mit Brandungen</i>, καὶ ἀλίμενος, Strab. XVI.
ῥάχος	ἡ, ion. ῥηχός oder ῥῆχος,<br><b>1)</b> <i>Dornstrauch, dorniges, struppiges Gebüsch</i>, im Ggstz hochstämmiger starker Bäume, Xen. <i>Cyn</i>. 10.7; Phot. erklärt ῥάχοι αἱ μυρίκιναι ῥάβδοι u. führt aus Soph. (frg. 935) ῥάχοισιν ὀρχάδος στέγης an, τοὺς φραγμοὺς ποίμνης erklärend; also<br><b>2)</b> <i>Dornhecke, Dornzaun, Umhägung, Einfriedigung mit dornigem Strauchwerk</i>, wofür das ion. ῥῆχος, od. richtiger ῥηχός, Her. 7.142; Hesych. erkl. αἱμασιά.<br><b>3)</b> <i>stachlige, dornige Rute</i>, u. übh. <i>Rute, Reis; EM</i> erkl. σκόλοπα ἀκανθώδη u. führt an, daß es auch von der Weinrebe gesagt werde, in welcher Bdtg ῥάχη bei Theophr. steht.<br><b>4)</b> nach Paus. 2.32 hießen <i>die wilden Oelbäume</i> bei den Trözeniern ῥάχοι.
ῥάχος	τό, = ῥάκος, <i>jedes abgerissene Stück, Lappen, Fetzen</i>, Hesych.
ῥαχόω	<i>die jungen Setzreifer des Weinstockes, die Setzreben, beim Veschneiden zuspitzen, schief abschneiden, EM</i> 703.3.
ῥάψις	ἡ, <i>das Zusammennähen, flicken, -setzen</i>, Eust.
ῥαψῳδέω	<i>ein Rhapsode sein</i>, d.i. die Gedichte Anderer als ein Rhapsode vortragen; Plat. <i>Ion</i> 541b; Ὅμηρον, <i>Rep</i>. X.600d; ῥαψῳδεῖν ἔσται τοῖς παιδαρίοισιν τοὺς ἀνδρείους, Ar. <i>Eccl</i>. 678; ῥαψῳδεῖσθαι τὰ ἔπη, Lycurg. 102; zuweilen auch von eigenen Gedichten, D.L. 9.18; – übh. <i>etwas auswendig Gelerntes hersagen</i>, bes. mit dem tadelnden Nebenbegriffe des mechanischen Herplapperns, ohne lebendigen Anteil an dem Vorgetragenen zu nehmen, bes. von Platos Zeit an (vgl. ῥαψῳδός), <i>unnützes Geschwätz treiben</i>, οἱ ῥαψῳδούμενοι λόγοι, Plat. <i>Phaedr</i>. 277e, wo <font color="#494">Heind.</font> zu vgl.; μάτην ἐρραψῳδηκότες, Dem. 25.2, vgl. 14.12; Sp., wie Luc. <i>Cont</i>. 7, <i>Pisc</i>. 3 u. öfter.
ῥαψῴδημα	τό, <i>das von einem Rhapsoden Vorgetragene</i>, übrh. <i>das Vorgetragene</i>, bes. <i>das ohne Sinn Hergéplapperte, leeres Geschwätz, VLL</i>.
ῥαψῳδία	ἡ, <i>das von einem Rhapsoden vorgetragene Gedicht</i>, bes. <i>die einzelnen Abschnitte der homerischen Gesänge, die von den Rhapsoden vorgetragen wurden, die einzelnen Bücher der Ilias und Odyssee</i>; nach Dionys. Thrax μέρος ποιήματος ἐμπεριειληφός τινα ὑπόθεσιν; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 21b, <i>Ion</i> 533b; ῥαψῳδίαν ἐπιδεικνύναι, <i>Legg</i>. II.658b; Arist. <i>poet</i>. 1, <i>rhet</i>. 3.1. – <i>Leeres Geschwätz</i>, Sp., wie Plut. <i>garrul</i>. 22, εἰς τὰς ἑώλους καὶ πολυπατήτους εἰσελαύνει ῥαψῳδίας τὸν λόγον.
ῥαψῳδικός	ή, όν, <i>zum Rhapsoden gehörig, ihm eigen</i>, τέχνη, Plat. <i>Ion</i> 538b, 540a, <i>die Rhapsodenkunst</i>.
ῥαψῳδός	ὁ, eigtl. <i>der Zusammennäher, -füger von Gesängen od. Liedern</i>; vorzugsweise begriff man unter der Benennung der Rhapsoden, im Ggstz zu den eigentlichen, die alten Sagen selbstständig behandelnden Dichtern, diejenigen, welche die einzelnen homerischen Gesänge, die des Hes. u. übh. der ältesten Epiker ihrem Inhalte nach zu einem größern Ganzen verbanden, u., von Ort zu Ort ziehend, gesangartig vortrugen; Her. 5.67; Pind. <i>N</i>. 2.2 heißen sie ῥαπτῶν ἐπέων ἀοιδοί; Hes. frg. 34 braucht von sich u. Homer den Ausdruck ῥάψαντες ἀοιδήν. Sie bildeten übrigens eine eigene zahlreiche und geachtete Zunft, die erst nach der schriftlichen Aufzeichnung und allgemeinern Verbreitung der homerischen Gesänge in der Achtung sank und bei Plat. <i>Ion</i> 530c u. öfter keine bedeutende Rolle mehr spielt, er nennt sie ὑπηρέται ποιητῶν, <i>Rep</i>. II.373b; καὶ κιθαρῳδοί, <i>Legg</i>. VI.764d; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.10, <i>Conv</i>. 3.6 u. Sp. Sie hielten bei ihren Vorträgen einen Stab in der Hand, s. expl. Pind. <i>I</i>. 3.56; so haben Neuere das Wort von ῥάβδος ableiten und Stabsänger erklären, auch wohl ῥαβδῳδός ändern wollen, vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Proleg</i>. p. XCVI u. <font color="#494">Heyne</font> <i>Il</i>. T. VIII p. 793. – Soph. nennt uneigentlich die Sphinx ῥαψῳδὸς κύων, <i>O.R</i>. 391, die Rätsel gesangartig vortrug.<br>Bei Diod.Sic. 14.109 heißen diejenigen, welche zu Olympia die Gedichte des Dionysius deklamierten, ῥαψῳδοὶ καὶ ὑποκριταί.
ῥᾴων	ῥᾷον, Kompar. zu ῥᾴδιος.
ῥᾴως	adv. von ῥᾷος, Suid.
ῥέα	bes. ep. adv. zu ῥᾴδιος, <i>leicht, ohne Mühe, Il</i>. 5.304, 12.381 u. öfter. Vgl. ῥεῖα.<br>[Als eine lange Sylbe zu lesen, <i>Il</i>. 12.381, 13.144; Hes. <i>O</i>. 5.]
ῥεβοειδής	ές, zw. L. für ῥαιβοειδής bei Hippocr.
ῥεβός	od. ῥέβος, sehr zw. statt ῥαιβός bei Galen.
ῥεγεύς	ὁ, = ῥηγεύς, <i>VLL</i>.
ῥεγιστήρ	ῆρος, ὁ, = ῥεγιστής.
ῥεγιστής	ὁ, <i>der eine Decke, ein Gewand färbt</i>, Hesych.
ῥέγκος	τό, <i>der im Schnarchen gehörte Ton</i>, übh. <i>das Schnarchen</i>, Galen. aus Hippocr.
ῥέγκω	<i>schnarchen</i>; ῥέγκουσι δ’ οὐ πλαστοῖσι φυσιάμασιν, Aesch. <i>Eum</i>. 53; Ar. <i>Nub</i>. 5, 11 u. öfter, auch med., <i>Eq</i>. 115; von Pferden, <i>schnauben</i>, θυμὸν ἐξ ἀντηρίδων ἔρεγκον, Eur. <i>Rhes</i>. 785; Sp., wie Luc. <i>Cont</i>. 1 u. öfter; nach den alten Gramm. altattische Form für ῥέγχω (s. unten). Es ist ein Onomatopoeetikon.
ῥεγκώδης	ες, <i>wie schnarchend</i>, Hippocr.
ῥέγμα	τό, <i>das Gefärbte</i>; ποικίλα ῥέγματα, Ibyc. 48b. <i>EM</i> 703.32; <i>VLL</i> erkl. βάμματα.
ῥέγξις	ἡ, <i>das Schnarchen</i>, Galen. aus Hippocr.
ῥέγος	τό, = ῥῆγος, Anacr. bei <i>EM</i> 703.28; <i>VLL</i> erklären βάμμα, also <i>von gefärbten Gewändern</i>.
ῥέγχος	τό, = ῥέγκος, Hippocr.
ῥέγχω	gemeine Form statt des att. ῥέγκω; Parmenio 15 (IX.4); Plut. <i>Cat. mai</i>. 9; u. med., Pallad. 56 (XI.343).
ῥεγχώδης	ες, = ῥεγκώδης, Hippocr.
ῥέδη	ἡ, <i>der Wagen, rheda</i> (?).
ῥέδιον	τό, dim. von ῥέδη, Hesych., St.B.
ῥέεθρον	τό, ion. u. poet. = ῥεῖθρον.
ῥέζω	fut. ῥέξω, aor. ἔρεξα u. ἔρρεξα, aor. pass. ῥεχθῆναι (mit ἔρδω, ΕΡΓ zusammenhangend und durch Buchstabenumstellung daraus gebildet, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 265), <i>tun, wirken, handeln</i>; gew. mit einem acc., <i>machen, vollbringen</i>; <font color="brown">im Ggstz von εἰπεῖν</font>, <i>Od</i>. 4.205, 22.314, τάδε, 22.158; αἴσυλα, <i>Il</i>. 21.214, <i>Od</i>. 2.232; μέρμερα, <i>Il</i>. 21.217; μέγα ἔργον, <i>Od</i>. 23.458; ὅστις τοιαῦτά γε ῥέζοι, <i>Il</i>. 23.494, <i>Od</i>. 1.47; καλά, Pind. <i>P</i>. 9.96; κάλλιστα, <i>Ol</i>. 9.94; ῥέζοντά τι καὶ παθεῖν ἔοικε, <i>N</i>. 4.32; τί ῥέξεις, Aesch. <i>Spt</i>. 100; τί ῥέξω; <i>Eum</i>. 784, ὡς τίνα δὲ ῥέξῃς παλάμαν; Soph. <i>Phil</i>. 1191, u. öfter, u. mit größerm Nachdruck, ῥέζειν τι, <i>Etwas ausrichten, vermögen, Il</i>. 14.62; ποσσίν, <i>Od</i>. 8.148; ῥεχθέν, <i>das Getane, Geschehene, Il</i>. 9.250, 17.32. Auch τινά τι, <i>Einem Etwas antun</i>, z.B. τινὰ κακόν, <i>Il</i>. 3.354, <i>Od</i>. 2.72, 18.15; ἀγαθά τινα, 22.209; τίς σε τοιάδ’ ἔρεξε, <i>Il</i>. 5.373; ὥς μ’ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν, 9.647; auch κακῶς ῥέζειν τινά, <i>Einen mißhandeln, Od</i>. 23.56 (wie Plat. <i>Legg</i>. I.642c, sonst ist das Wort nur poet.); u. c. dat., τινὶ ῥέζειν κακά, 20.314, wie Eur. ὅσα δὴ βροτοῖς ἔρεξας ἤδη κακά, <i>Med</i>. 1292. – Bes. ἱερά, ἑκατόμβας ῥέζειν θεῷ, <i>einem Gotte ein Opfer, Hekatomben vollbringen, opfern, sacra facere, Il</i>. 23.206, <i>Od</i>. 5.102, wie Pind. <i>P</i>. 10.34; oft auch βοῦν ῥέζειν θεῷ, <i>Il</i>. 10.292, 294, <i>Od</i>. 3.382, auch absolut, ῥέζειν θεῷ, <i>Il</i>. 2.400, 9.536, <i>Od</i>. 9.553, 14.251; εὖτ’ ἂν ἁγνὰ θύματα ῥέξῃ πατρῴῳ Ζηνὶ τῆς ἁλώσεως, Soph. <i>Tr</i>. 287. – Nach den Gramm. brauchten Dorier, wie Epicharm., ῥέζειν u. ῥήζειν auch für βάπτω, dah. ῥέγμα u. ῥῆγος.
ῥεθομαλίδας	ὁ, <i>mit einem Apfelgesicht, apfelwangig, mit runden, roten Wangen</i>, Alcae. lyr. b. <i>VLL</i>; vgl. <i>Schol. Il</i>. 22.68, wo es durch εὐπρόσωπος erkl. wird.
ῥέθος	τό, bei Hom. dreimal, im genit. plur. ῥεθέων: <i>Il</i>. 16.856 und 22.362 ψυχὴ δ’ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄιδόσδε βεβήκει, <i>aus den Gliedern, aus dem Leibe</i>; 22.68 ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται; <i>Scholl. Aristonic</i>. 16.856 ἡ διπλῆ, ὅτι πάντα τὰ μέλη ῥέθη Ὅμηρος προσαγορεύει, οἱ δὲ αἰολεῖς μόνον τὸ πρόσωπον, id. zu 22.68 καὶ ὅτι ῥέθη πάντα τὰ μέλη, οἱ δὲ αἰολεῖς τὸ πρόσωπον. Dies verwendete nämlich Aristarch für seinen Beweis, Homer sei kein Aeoler gewesen, s. die Recension von <font color="#494">Lauers</font> <i>Gesch. der homer. Poesie</i> in <i>Jahns Jahrbb</i>. 1853 Bd 67 Hft 3 S. 259. – Soph. <i>Ant</i>. 529 ῥέθος <i>das Antlitz</i>; Eur. <i>Herc.F</i>. 1204 ῥέθος <i>das Antlitz</i>; Theocr. 29.16 ῥέθος <i>das Antlitz</i>; id. 23.39 ἀμφίθες ἐκ ῥεθέων σῶν εἵματα καὶ κρύψον με, <i>von deinem Leibe</i>; Mosch. 4.3 ἐπὶ ῥεθέεσσι, <i>im Antlitz</i>; Ap.Rh. 2.68 ἀνασχόμενοι ῥεθέων προπάροιθε βαρείας χεῖρας, <i>die Antlitze</i>; Lycophr. 173 ῥέθει, <i>Leib</i>. – Ableitung unbekannt.
ῥεῖα	p., bes. ep. statt ῥέα, adv. zu ῥᾴδιος, <i>leicht, ohne Mühe</i>; oft bei Hom. u. Hes.; θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, <i>die ohne Mühe, ohne Sorge lebenden, Il</i>. 6.138, <i>Od</i>. 4.805, von den Alten ἀμόχθως, ἀπόνως erkl.
ῥεῖθρον	τό, att. zsgz. aus dem ion., auch bei Dichtern gew. ῥέεθρον, <i>das Fließende, der Fluß</i>, daher im plur. <i>die Fluten</i>; Hom. ποταμῶν, <i>Il</i>. 14.245; ἐρατεινὰ ποταμοῖο, 21.218; h. 18.9 steht ῥεῖθρα; παρὰ ῥέεθρον Ἀλφεοῦ, Pind. <i>Ol</i>. 9.18, sonst immer im plur., Ἀσωποῦ, Δίρκας, Εὐρώτα, <i>N</i>. 9.9, <i>I</i>. 1.29, 4.33; Στρυμόνος, Aesch. <i>Pers</i>. 497; ῥεῖθρον, <i>Prom</i>. 792; auch von Blut, <i>Ag</i>. 203; Soph. immer im plur., wie Eur., der <i>El</i>. 794 die gew. Form, sonst ῥέεθρα, hat, Xen. <i>Cyn</i>. 5.15 u. Folgde; bes. von kleinen Flüssen u. Bächen, wie Pol. 3.70.1, 4.41.7. Auch <i>das Flußbett</i>, Her. 1.186, 191, 2.11, 7.109, 130; Plut. <i>Sull</i>. 16.
ῥείτης	ὁ, <i>Fluß, VLL</i>.
ῥείω	p. = ῥέω, Eryc. 13 (VII.36).
ῥέκτειρα	ἡ, fem. von ῥεκτήρ, Maneth. 1.212.
ῥεκτέος	adj. verb. von ῥέζω, <i>zu tun</i>.
ῥεκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Täter</i>; κακῶν Hes. <i>O</i>. 193; sp.D., wie Maneth. 4.149, 229.
ῥεκτήριος	<i>tuend, ausübend</i>, τὰ πολιτικὰ οὔτε σοφός, οὔτε ῥεκτήριος ἦν, Ath. XIII.604d.
ῥέκτης	ὁ, = ῥεκτήρ, <i>VLL</i>, Plut. <i>Brut</i>. 12 u. Synes., <i>tätig</i>.
ῥεμβάζω	= ῥέμβω, <i>VLL</i>.
ῥεμβάς	άδος, ἡ, <i>umherschweifend</i>, Sp.
ῥεμβασμός	ὁ, <i>das Umhertreiben, LXX</i>; – übertr., <i>unruhiger, geängstigter, zweifelhafter Gemütszustand</i>, Sp.
ῥεμβεύω	= ῥεμβάζω.
ῥέμβη	ἡ, = ῥεμβίη, Galen. aus Hippocr. erklärt πλάνη.
ῥεμβίη	ἡ, <i>das Herumschweifen</i>, Hippocr.
ῥεμβοειδής	ές, <i>wie herumschweifend, nach Art eines Herumtreibers</i>; – dah. übertr., <i>nachlässig, vernachlässigt</i>, Sp.
ῥεμβονάω	= ῥυμβονάω, Hesych., zw.
ῥεμβός	<i>sich herumdrehend, herumstreichend</i>, Sp., wie M.Ant. 2.17, ψυχή.
ῥέμβος	ὁ, = ῥεμβίη; καὶ ἄλυς Plut. <i>exil</i>. 11.
ῥέμβω	<i>im Kreise herumbewegen, drehen, wälzen, treiben</i>, im act. nur bei Hesych.<br><b>Pass</b>. <i>sich herumdrehen, herumschweifen</i>, πλανᾶσθαι, <i>VLL</i>, ἀπὸ γῆς εἰν ἁλί, vom Schiffe, Antiphil. 1 (IX.415); κρυφίοις ὄμμασι ῥεμβομένη, Agath. 7 (V.289). 23 (V.299); ῥέμβεται ἡ λέξις, <i>schwankt</i>, S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 52; ῥεμβόμενος ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου καὶ τὴν τάξιν ἐκλείπων, Plut. <i>Fab</i>. 20, der <i>curios</i>. 12 sagt δεῖ μὴ καθάπερ θεράπαιναν ἀνάγωγον ἔξω ῥέμβεσθαι τὴν αἴσθησιν; vgl. <i>Pomp</i>. 20, wo es schon in der übertragenen Bdtg »planlos handeln« steht, ῥεμβόμενον ἐν τοῖς πράγμασι καταμαθὼν αὐτόν; u. so a. Sp.; bei Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3 g.E. mit ἀνόρεκτον vrbdn, von Speisen.
ῥεμβώδης	ες, = ῥεμβοειδής; βλέμμα, Plut. <i>de audit</i>. p. 148; ἀεί τινας διατριβὰς ἐμνῶντο ῥεμβώδεις περὶ πότους, <i>Dion</i>. 7; – auch <i>vernachlässigt</i>, Suid; u. Pol. 16.39.2, ῥεμβώδους γενομένης τῆς πολιορκίας, <i>da sie nachlässig, planlos betrieben wurde</i>.
ῥεμβών	όνος, ἡ, = ῥυμβών, zw.
ῥέμφος	τό, ion. = ῥάμφος, Hesych. erkl. στόμα, ῥίς.
ῥέος	τό, wie ῥεῦμα, <i>das Fließende, der Fluß</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 679, 814; πηγαῖον, <i>Ag</i>. 875; auch vom Tränenstrome, <i>Prom</i>. 399.
ῥέπω	<i>sich langsam od. allmälig neigen, sich herabsenken</i>, wie die Wagschale, ἐτίταινε τάλαντα, ἕλκε δὲ μέσσα λαβών, ῥέπε δ’ αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 8.72, wie 22.212; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 1389; Plat. <i>Rep</i>. VIII.550e; dah. τῶνδ’ ἐξ ἴσου ῥεπομένων, Aesch. <i>Suppl</i>. 400, vom Gleichschweben der Wagschalen; ὕπνον ῥέποντα πρὸς ἀῶ, Pind. <i>P</i>. 9.25, vgl. <i>Ol</i>. 8.23; τὸ μητρὸς ἐς σέ μοι ῥέπει στέργηθρον, Aesch. <i>Ch</i>. 238, <i>die Liebe neigt sich zu dir</i>; συμφορὰν κακῶν ῥέπουσαν ἐς τὰ μάσσονα, <i>Pers</i>. 432; auch εὖ ῥέπει θεός, <i>Spt</i>. 21, <i>er neigt sich zu uns</i>, od. <i>gibt einen guten Ausschlag</i>; σαφῶς τοῦτ’ ἔστι τοὔργον εἰς ἐμὲ ῥέπον, Soph. <i>O.R</i>. 847, vgl. <i>Ant</i>. 718, φιλεῖ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν, <i>es pflegt nicht auf diese Weise zu gehen</i>; ὁ χρησμὸς ἐς τοῦτο ῥέπει, Ar. <i>Plut</i>. 51; u. so in Prosa : οἱ Ἀθηναῖοι ἐπὶ ὁκότερα τῶν πρηγμάτων ἐτράποντο, ταῦτα ῥέψειν ἔμελλε, Her. 7.139; ἐπὶ τὴν γῆν, Plat. <i>Phaedr</i>. 247b; u. oft übertr., <i>sich wohin neigen</i>, τὸ πρὸς τὴν ἀνδρείαν ῥέπον, <i>Legg</i>. VII.802c; auch ὅθεν μοι σκοπουμένῳ ἔρρεψε δεῖν, Ep. VII.328b, <i>mir dem Betrachtenden neigte sich dahin, ich neigte mich dahin, man müsse</i>; ῥέπειν ἐπὶ τὸ πείθεσθαι, Isocr. 15.4; οἱ πολλοὶ ῥέπουσι πρὸς τὴν ἡδονήν, Arist. <i>Nic</i>. 10.1.2; ἔρεπον οἱ πολλοὶ πρὸς τὸ πέμπειν τὴν συμμαχίαν, <i>sie hatten Lust dazu</i>, Pol. 29.9.9, u. oft; auch ῥέπειν ταῖς γνώμαις ἐπὶ τοὺς Ῥοδίους, 33.15.2; ἐπὶ τὸ ποιεῖν τι, <i>geneigt sein, Etwas zu tun</i>, 1.31.5; a. Sp., ἢν αἱ ψῆφοι ἐς τὸ χεῖρον ῥέπωσι, Luc. <i>Harmon</i>. 3. An die ursprüngliche Bdtg erinnert Dem. ὥσπερ ἐν τρυτάνῃ ῥέπων ἐπὶ τὸ λῆμμα, 18.298. – Dah. übh. <i>sich wohin wenden, hinwenden</i>, εἰς τὴν γαστέρα, <i>es gleitet in den Magen</i>; u. übertr., ἦν θ’ ὁ γρῖφος ἐνταῦθα ῥέπων, Antiphan. com. bei Ath. X.449a, <i>der Sinn ging dahin</i>.
ῥεῦμα	τό, <i>das Fließende, die Flut, der Fluß, Strom</i>; Tragg., wie Aesch. <i>Prom</i>. 300; Soph. <i>O.C</i>. 158; Her. 8.12 u. sonst, immer im plur., auch <i>das Flußbett</i>, 2.20, 24, u. A.; Thuc. 4.75; ἐλαίου, Plat. <i>Theaet</i>. 144b; φλεβῶν, <i>Tim</i>. 29a; Pol. vrbdt ποταμὸς ἄβατος διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος, 1.75.5.<br>Uebertr. von jeder großen Menge, μεγάλῳ ῥεύματι φωτῶν, Aesch. <i>Pers</i>. 88; στρατοῦ, 404; ἐσιδὼν πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους, Soph. <i>Ant</i>. 129; Eur. στρατοῦ, <i>I.T</i>. 1437; μελισσῶν, Antiphil. 29 (IX.404); auch κλαυθμῶν καὶ ὀδυρμῶν, Plut. <i>consol. ad ux</i>. 4; <i>Heftigkeit</i>, μετὰ πολλοῦ ῥεύματος εἰς τὴν Στοὰν φερόμενος, <i>garrul</i>. 23.<br>Bei den Aerzten <i>der im Körper herumziehende Krankheitsstoff, Fluß, Rheuma</i>, Plut. <i>Mar</i>. 34 u. sonst, auch <i>Bauchfluß</i>.<br>Uebertr. drückt es auch <i>das Wechseln, das Veränderliche</i> aus, τύχης, <i>Glückswechsel</i>, Menand.
ῥευματίζομαι	<i>einen Fluß haben, am Flusse leiden</i>, Tim.Locr. 103a u. Medic. u. a. Sp., wie Plut. <i>plac.phil</i>. 4.17.
ῥευματικός	<i>rheumatisch, an Flüssen leidend, ihnen ausgesetzt</i>; Arist. <i>Probl</i>. 31.5; Medic.
ῥευμάτιον	τό, dim. von ῥεῦμα, <i>Flüßchen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 27.
ῥευματισμός	ὁ, = ῥεῦμα, <i>der Fluß im Körper</i>, als Krankheit, Medic.
ῥευματιστής	ὁ, <i>der am Flusse Leidende</i>, Sp.
ῥευματώδης	ες, <i>flußartig, von rheumatischer Art</i>, Hippocr.
ῥεῦσις	ἡ, <i>das Fließen</i>, Sp.; v.l. für ῥύσις bei Diod.Sic. 1.41.
ῥευσταλέος	<i>flüssig</i>, Sp.
ῥευστικός	<i>flüssig, fließend</i>, Plut. <i>Aem</i>. 14 u. a. Sp.
ῥευστός	<i>geflossen, flüssig</i>, übh. <i>nicht fest</i>, dah. übertr. = <i>in steter Bewegung, schwankend, unbeständig, fluxus</i>; ὀλισθηρὰν καὶ ῥευστὴν εἰς ἅπαντα τὴν πολυπραγμοσύνην ποιεῖν, Plut. <i>curios</i>. 13; καὶ μεταβλητά, <i>adv. Colot</i>. 16, öfter; ὕλη, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.217.
ῥεφανίς	ἡ, ion. = ῥαφανίς, als v.l. Arist. <i>Probl</i>. 9.6.
ῥέφανος	ὁ, ion. = ῥάφανος, Ammon.
ῥέω	fut. ῥεύσομαι Theogn. 448, ῥεύσω Ev. Ioh. 7.38; aor. ἔρρευσα, Sp., z.B. Polemo 2 (V.32); bei den Attikern ist aber gebräuchlich ῥυήσομαι u. aor. ἐρρύην, ῥυῆναι, ῥυείς, der schon bei Hom. vorkommt, der außer ihm nur praes. u. imperf. gebraucht (vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 7391; perf. ἐρρύηκα :<br><b>1)</b> <i>fließen, fluten, strömen</i>, nicht bloß vom Wasser, Hom. u. Folgde, sondern auch vom Blut, von Tränen, vom Schweiß u. dgl.; πηγὴ ῥέει ὕδατι, <i>die Quelle strömt von Wasser, Il</i>. 22.149, vgl. <i>Od</i>. 5.70; auch ῥέεν αἵματι γαῖα, <i>die Erde rann, triefte von Blut, Il</i>. 8.65, u. sonst, wie Eur. ῥεῖ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ’ οἴνῳ, <i>Bacch</i>. 142; u. im Orak. bei Her. 7.140, ἱδρῶτι ῥεούμενοι, welche Form sich sonst nicht findet u. einige Analogie mit μαχεούμενοι hat; αἵματι, ἱδρῶτι ῥεόμενος, Luc. <i>D.Mort</i>. 14.5, <i>salt</i>. 71; Plut. <i>Cor</i>. 3; ῥέω ἱδρῶτι <i>Ep.adesp</i>. 292 (<i>Plan</i>. 105); aber ποταμῷ οἶνον ῥέοντι Luc. <i>V.H</i>. 1.7, vgl. <i>Ep.Sat</i>. 20 u. Theocr. 5.124, – κῦμα ῥέον, Pind. <i>Ol</i>. 11.10; εὐρὺ ῥέων, 5.18; ἀφρὸς βρότειος ἐρρύη κατὰ στόμα, Aesch. frg. bei <i>Schol. Ar. Lys</i>. 1259; vom Gerüchte, das sich verbreitet, δόξης ἢ κληδόνος καλῆς μάτην ῥεούσης, Soph. <i>O.C</i>. 259; ἄνω ἂν ῥέοι τὰ πράγμαθ’ οὕτως, Eur. <i>Suppl</i>. 520; in Prosa überall; auch übertr. von andern Dingen als Wasser, τὸ λόγων νᾶμα ἔξω ῥέον, Plat. <i>Tim</i>. 75e; ὡς ἰόντων ἁπάντων καὶ ἀεὶ ῥεόντων, <i>in stetem Flusse sein, Crat</i>. 439c; ῥεῖν καὶ φέρεσθαι τὰ πράγματα, 411c; er nennt sogar die Philosophen, welche annehmen, daß die Dinge in steter Bewegung, in stetem Flusse seien, οἱ ῥέοντες, <i>Theaet</i>. 181a, = οἱ τὸ πᾶν κινοῦντες, <font color="brown">Ggstz οἱ τοῦ ὅλου στασιῶται</font>; S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.99 στιγμῆς ῥυείσης γραμμὴν φαντασιούμεθα. – Andere Vrbdg ῥυῆναι διὰ τοῦ ὀρόφου, Luc. <i>D.Mar</i>. 12.1, <i>durchfließen</i>; von feuerspeienden Bergen, Ael. <i>V.H</i>. bei Stob. <i>Flor</i>. 79.38. Auch vom Winde, Plut. <i>Sert</i>. 17. – Πολὺς ῥεῖ, von einem starken, voll fließenden Strome, Her. 8.134; auch ὁ Ἀσωπὸς ποταμὸς μέγας ἐρρύη, Dem. 59.99; u. übertr. von gewaltigem Redestrom, Πύθωνι θρασυνομένῳ καὶ πολλῷ ῥέοντι καθ’ ὑμῶν, 18.136; ὁρμὴ ῥυεῖσα πολλὴ καὶ ἄτακτος, Plut. <i>virt. moral</i>. 5. Uebh.<br><b>2)</b> übertr., <i>sich in reicher Fülle ergießen</i>, wie unser <i>strömen</i>, z.B. vom ungehemmten, vollen Fluß der Nede, ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή, <i>Il</i>. 1.249; Hes. <i>Th</i>. 39, 97; ἔπε’ ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα, 84; u. in Prosa, πάντες ὅσοι περὶ πορνείας ἐρρύησαν λόγοι, Dem. 19.287; auch ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον, <i>Pfeile strömten</i>, d.h. <i>flogen in Menge aus ihren Händen, Il</i>. 12.159; u. von reisen oder wurmstichigen Früchten, von Haaren, <i>in Menge abfallen, ausfallen, Od</i>. 10.393; Hes. frg. 5; Theocr. 2.89; ῥεῖ ὁ καρπός, Pol. 12.4.14; στάχυς, Babr. 88.14; von einer großen Menschenmenge, ῥεῖ πολὺς ὅδε λεώς, Aesch. <i>Spt</i>. 80; auch οὐκ ἐάσει γλῶσσαν ἐργμάτων ἄτερ ἔσω πυλῶν ῥέουσαν ἀλδαίνειν κακά, 539, <i>daß tatenlos Geschwätz einströme</i>; Θρῄκιος ῥέων στρατός, Eur. <i>Rhes</i>. 290; auch πόλιν χρυσῷ ῥέουσαν, <i>Troad</i>. 995; Ar. <i>Eq</i>. 527 vrbdt ὃς πολλῷ ῥεύσας ποτ’ ἐπαίνῳ διὰ τῶν ἀφελῶν πεδίων ἔρρει, vom Kratinus, den er, wie auch das Folgende zeigt, τῆς στάσεως παρασύρων ἐφόρει τὰς δρῦς καὶ τοὺς ἐχθροὺς προθελύμνους, mit einem Strome vergleicht. – Aber auch <i>zerfließen, sich auflösen</i>, εἰ ῥέοι τὸ σῶμα καὶ ἀπολλύοιτο ἔτι ζῶντος τοῦ ἀνθρώπου, Plat. <i>Phaed</i>. 87d. – Bei Sp. oft für »sich auf Etwas stürzen, sich wohin neigen«, ὅλος ἐρρύη πρὸς αὐτόν, Plut. <i>Alcib</i>. 21; ἐπὶ τὸ πρᾳότερον ῥυῆναι, <i>Cat. min</i>. 23; ἐπὶ ποιητικήν, <i>Cic</i>. 2, u. oft.<br><b>3)</b> in trans. Bdtg <i>fließen lassen</i>, selten, wohin man das oben angeführte οἱ ῥέοντες aus Plato ziehen kann; ἐρρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως πατρί, Eur. <i>Hec</i>. 532; Archil. frg. 17; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ep. crit</i>. 264; Dem. <i>Lept</i>. 273. – Etwas Anderes ist λέγεται τούτῳ τὸν Πακτωλὸν χρυσὸν ῥεῦσαι, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 287, wie Ἱμέρα ἀνθ’ ὕδατος ῥείτω γάλα, Theocr. 5.124, vgl. 126.<br><b>4)</b> Sp. auch pass., ἡ γὰρ Ὁμήρου σειρὴν ὑμετέρων ῥεῖται ἀπὸ στομάτων, <i>Ep.adesp</i>. 451 (IX.522); ἐρρεῖτο führt Phryn. 220 an; s. auch das oben aus Her. angeführte ῥεούμενοι.<br>Ueber die Kontraktion vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 221.<br>Bei Ath. XI.495d sind τὰ ῥέοντα <i>eine Art Becher</i>, wofür er ein Beispiel aus Astydamas anführt. Vgl. ῥυσίς u. ῥυτόν.
Ῥέω*	<i>ich sage</i>, ungebr. Thema, von dem das perf εἴρηκα, εἴρημαι u. aor. ἐρρήθην, ἐρρέθην abgeleitet wird (s. ἐρῶ). Davon ῥῆμα, ῥῆσις, ῥήτωρ u. ä.
ῥηγεύς	ὁ, <i>Färber, Schol. Il</i>. 9.661.
ῥηγή	= ῥῆγμα, Galen. aus Hippocr.
ῥῆγμα	τό, <i>Riß, Bruch, Spalte, Ritze, Kluft</i>; καὶ στρέμμα, Dem. 2.21; καὶ σπάσματα, 18.198, wie die alten Wunden aufbrechen; ῥήγματα ποιοῦντες ἐν τοῖς τοίχοις, Pol. 13.6.8; γῆς, Arist. <i>H.A</i>. 9.41; in <i>B.A</i>. 300 erkl. ἡ κατὰ τὸ μῆκος τοῦ τραύματος οὐλή, u. so oft bei Medic.
ῥηγματίας	ὁ, <i>Einer, der einen Riß oder Abszeß in der Lunge oder sonst im Innern hat</i>, Medic.
ῥηγματώδης	ες, <i>rißartig, rissig, voll Ritzen, Spalten</i>; auch = ῥηγματίας, Medic.
ῥηγμίν	od. richtiger ῥηγμίς, obwohl der nom. nicht vorzukommen scheint, gen. ῖνος, ὁ, <i>hohes, schroffes Meeresufer, an dem die anschlagenden Wogen sich mit Getös brechen, Wogenbruch, Brandung</i>; Hom. oft, bes. im dat. ῥηγμῖνι θαλάσσης, od. mit dem Zusatz ἁλός; den gen. u. accus. hat er nur einmal, <i>Il</i>. 20.229, <i>Od</i>. 12.214, in welcher letztern Stelle es von den brandenden Wogen selbst gebraucht ist; ἐπὶ ῥηγμῖνι πόντου Pind. <i>N</i>. 5.13; ἀκταῖσιν ἐπὶ ῥηγμῖσιν ἀξένου πόρου, Eur. <i>I.T</i>. 253; einzeln auch in Prosa, wie Arist. <i>Meteor</i>. 2.8, u. Sp: – Uebrtr., βίοιο, <i>die Brechung oder der Rand des Lebens</i>, d.i. <i>der Tod</i>, Emped. 224. – Nach Hesych. auch = ῥῆγμα, <i>Riß, Spalte</i>.
ῥηγμίς	v. ῥηγμίν.
ῥηγμός	ὁ, = ῥηγμίν, Gramm.
ῥήγνυμι	[ῡ], und ῥηγνύω, fut. ῥήξω, aor. ἔρρηξα, perf. I. ἔρρηχα, nur <i>LXX</i>, aber ἔρρωγα in intr. Bdtg (s. unten), aor. pass. ἐρράγην, ep. impf. ῥήγνυσκε, <i>Il</i>. 7.141 (vgl. auch ῥήσσω, ῥάσσω),<br><i>reißen, sprengen, durchschlagen, durchreißen</i>, von allem gewaltsamen Oeffnen u. Losmachen od. Verletzen, z.B. τεῖχος, πύλας, θύρας, χαλκόν, σάκος, θώρηκας, ἱμάντα, νευρήν, τένοντε, ὀστέον, χρόα u. dgl.; <i>Il</i>. oft, in der <i>Od</i>. nur einmal, 12.409; ῥήξας πέπλους, Aesch. <i>Pers</i>. 460, wie 195 u. Eur. <i>Hec</i>. 559; σίδηρον θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ’ ἂν εἰσίδοις, Soph. <i>Ant</i>. 472; ἔρρηξεν ὀστᾶ, Eur. <i>Herc.F</i>. 994, u. öfter; γῆς δάπεδον ἀρότροις, Ar. <i>Plut</i>. 515; bes. auch <i>eine Schlachtreihe durchbrechen, auseinandersprengen</i>, φάλαγγα, ὅμιλον, στίχας ἀνδρῶν, <i>Il</i>. 6.6, 11.538, 15.615; auch im med., ῥήξασθαι φάλαγγας, <i>sich die feindlichen Schlachtreihen brechen, um durchzudringen</i>, 11.90, 13.680, 15.409; τὸ μέσον ῥῆξαι, <i>die Mitte, das Zentrum durchbrechen</i>, Her. 8.113; δεσμά, Luc. <i>D.D</i>. 17.1; τὰς πύλας, <i>Paras</i>. 46; – <i>durch Reißen losmachen, entfesseln</i>, ἔριδα, d.i. <i>Streit erheben, erregen, Il</i>. 20.55; bes. φωνήν, <i>die Stimme gleichsam losreißen, die gefesselte Stimme plötzlich lösen und zuerst zu reden anfangen</i>, von Stummen u. Kindern, Her. 1.85, 2.2; übh. <i>frei herausreden</i>, 5.93; ῥῆξαι und ῥήξασθαι αὐδήν, φωνήν, Eur. <i>Suppl</i>. 710 Ar. <i>Nub</i>. 356, 947; οὐδεὶς ἐτόλμησε ῥῆξαι φωνήν, Dem. 9.61; Agath. 10 (V.222); θροον, φθόγγον, in der <i>Anth</i>. oft; eben so ῥῆξαι βροντήν, Ar. <i>Nub</i>. 579; äbnlich δακρύων ῥήξασα θερμὰ νάματα, Soph. <i>Tr</i>. 915, <i>in Tränen ausbrechen, den Tränenquell hervorbrechen lassen</i>; auch χῶρος ῥήγνυσι πηγάς, <i>die Gegend läßt Quellen durch-, hervorbrechen</i>, Plut. <i>Mar</i>. 19.<br><b>Pass</b>. <i>gebrochen werden, sich brechen</i>, ῥήγνυτο κῦμα, <i>Il</i>. 18.67, vgl. 4, 425; brechen, Hes. <i>Sc</i>. 377; πολλῶν ῥαγεισῶν ἐλπίδων, Aesch. <i>Ag</i>. 491; βροντὴ ἐρράγη δι’ ἀστραπῆς, Soph. frg. 507, wiederholt von Ar. <i>Nub</i>. 583; ἐρρήγνυτο τὸ τεῖχος, barst, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.5; ῥαγῆναί τι τῆς γῆς, Plat. <i>Rep</i>. II.359d; ῥαγῆναι τὴν ναῦν, Dem. 56.21; auch ῥηγνύμενος ὑπὸ πλησμονῆς, Plut. <i>Symp</i>. 3.6.4. – So wird aber auch das act., bes. das perf. ἔρρωγα in intr. Bdtg gebraucht, <i>bersten, reißen, springen</i>, ἔρρωγεν παγὰ δακρύων, Soph. <i>Tr</i>. 849; vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu Eur. <i>Hipp</i>. 1338 – Dah. <i>aus-, los-, hereinbrechen</i>; so vom Unglück, κακῶν δὴ πέλαγος ἔρρωγεν μέγα Πέρσαις, Aesch. <i>Pers</i>. 425, <i>brach über die Perser herein</i>; τάδ’ ἐκ δυοῖν ἔρρωγεν κακά, Soph. <i>O.R</i>. 1280, vgl. 1076, wie Eur. μάλιστα νῦν σοί που τάδ’ ἔρρωγεν κακά, <i>Hipp</i>. 1338.
ῥηγνύω	= ῥήγνυμι.
ῥῆγος	τό, <i>ein gefärbter Teppich, eine bunte Decke</i>; oft bei Hom., bei dem sie gew. die Beiw. καλά, πορφύρεα oder σιγαλόεντα haben; sie dienen zu Decken über die Betten, <i>Il</i>. 24.644, <i>Od</i>. 3.349, 20.141 u. sonst; od. über Sessel zu breiten, 10.352; u. wie φᾶρος als Gewand, 6.38; von λίνον ausdrücklich unterschieden, 13.73, κὰδ δ’ ἄρ’ Ὀδυσσῆϊ στόρεσαν ῥῆγός τε λίνον τε, wie 118, also wahrscheinlich von Wolle. Vielleicht von ῥήγνυμι, wie ῥάκος, übh. ein Stück Zeug. Nach den alten Gramm. <i>eine gefärbte Decke</i>. Vgl. ῥηγεύς u. ä.
ῥῄδιον	ion. = ῥᾴδιον, unregelm. neutr. od. adv. comp. zu ῥᾴδιος, statt ῥᾷον, Theogn. 577.
ῥῄδιος	ion., zsgzgn aus ῥηΐδιος, Theogn.
ῥήζω	= ῥέζω, <i>färben, VLL</i>.
ῥηΐδιος	ep. u. ion. = ῥᾴδιος, Hom. u. Hes., auch Her.<br><font color="darkgreen">• Adv. ῥηϊδίως</font>.
ῥηΐζω	ion. = ῥαΐζω.
ῥήϊος	ion. = ῥάϊος.
ῥήϊστος	ion. u. ep. superl. zu ῥᾴδιος, = ῥᾷστος.
ῥηΐτατος	s. ῥήϊστος.
ῥηΐτερος	ep. Kompar. zu ῥᾴδιος.
ῥηΐων	u. ῥῄων, ῥήϊον, ion. st. ῥᾴων, Kompar. zu ῥᾴδιος.
ῥήκτης	ὁ, <i>der Zerreißer, Zerbrecher, Spalter</i>; dah. <i>ein Erdbeben, das die Erde spaltet und einen Erdfall verursacht</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.28.
ῥηκτικός	<i>zum Zerreißen, Zerbrechen gehörig, geschickt</i>, Hippocr.
ῥηκτός	<i>zerrissen, zerbrochen, zerspaltet, zerplatzt, zu zerreißen</i>; χαλκῷ ῥηκτός, d.i. <i>verwundbar, Il</i>. 13.323.
ῥῆμα	τό, <i>das Gesagte, Wort, Spruch, Ausspruch</i>; Ὁμήρου, Pind. <i>P</i>. 4.278; βιοτεύει χρονιώτερον ἐργμάτων, <i>N</i>. 4.6; ῥήματα πλέκειν, <i>N</i>. 4.94; οὕτως ἀναιδῶς ἐξεκίνησας ῥῆμα; Soph. <i>O.R</i>. 355; πρὸς τοὺς φίλους οἷ’ ἀνταμείβει ῥήματα, <i>O.C</i>. 818; ἔργοις πεπονθὼς ῥήμασίν σ’ ἀμύνομαι, 877, u. öfter; u. in Prosa: Her. 7.162, 8.83 u. sonst. Plat. vrbdt ὀνόματα καὶ ῥήματα, Wörter u. <i>Sätze, Symp</i>. 198b, vgl. <i>Rep</i>. X.601c; <font color="brown">Ggstz von μέλεα</font>, <i>Legg</i>. VIII.840c; übh. <i>Wort, Ausdruck</i>, ῥήματος ἐχόμενον, II.656c; τῷ ῥήματι εἰπεῖν, <i>wörtlich, Gorg</i>. 450e (οὕτω γὰρ εἶπε ῥήματι, <i>denn dies waren seine eignen Worte</i>, Dem. proœm. 50); ῥήματι ἁμαρτεῖν, <i>im Ausdrucke</i>, 489b, ῥήματα θηρεύειν, <i>nach Worten haschen, Phrasen machen</i>, Andoc. 1.8; ἐπὶ ῥήμασι μέγα φρονεῖν, Luc. <i>Tox</i>. 34. – Grammatisch, <i>das Zeitwort</i>, Plat. <i>Soph</i>. 262e u. sonst; <font color="brown">im Ggstz von ὀνόματα</font>, nomina <i>Theaet</i>. 168b; Zeno bei D.L. 7.58.
ῥηματικός	<i>zum Worte zur Rede gehörig, das Wort, die Rede betreffend, wörtlich</i>, Gramm.; <i>das Verbum betreffend</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 195, adv.
ῥημάτιον	τό, dim. von ῥῆμα, <i>Wörtchen, kleines Wort</i>, Ar. <i>Ach</i>. 419, <i>Nub</i>. 932; Luc. <i>Hemot</i>. 79.
ῥηματίσκιον	τό, dim. von ῥῆμα, Plat. <i>Theaet</i>. 180a, <i>Wörtchen</i>.
ῥῆμος	ὁ, <i>die ruderähnliche Schaufel, auf der das Brot zubereitet und in den Backofen geschoben ward, remus</i>, Ath. III.113c.
ῥήμων	ονος, ὁ, = ῥήτωρ, nach Plut. <i>Symp</i>. 5.2 alte v.l. bei Hom. <i>Il</i>. 23.886 für καί ῥ’ ἥμονες ἄνδρες.
ῥήν	ῥηνός, ἡ, <i>Schaf, Lamm</i>, seltenes Dichterwort, nur noch bei sp.D.; ἐπὶ ῥήνεσσιν ἑοῖσιν, Ap.Rh. 4.1497; Nic. <i>Ther</i>. 453. Bes. in Kompp.
ῥηνικός	<i>vom Schaf</i>, Hippocr.
ῥῆνιξ	ικος, ἡ, = ῥῆνις, <i>VLL</i>.
ῥηνιουργῆ	ἔμβατρα, Poll. 7.93, <i>eine Art Frauenschuhe</i>.
ῥῆνις	ἡ, <i>Schafpelz, VLL</i>.
ῥηνοφορεύς	ὁ, <i>der einen Schafpelz trägt, Hymn. in Dionys</i>. (IX.524.18).
ῥηξηνορία	ἡ, <i>Kraft und Mut, Männerscharen zu durchbrechen, Od</i>. 14.217.
ῥηξήνωρ	ορος, ὁ, <i>Männer, Männerscharen durchbrechend</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. πολεμιστής, ἀπὸ τοῦ διαρρήσσειν τὰς φάλαγγας, τὰς τάξεις τῶν ἀνδρῶν; bei Hom. u. Hes. stets Beiwort des Achilleus; auch Apollo heißt so in einem Hymn. (IX.525.18).
ῥηξικέλευθος	<i>den Weg, die Bahn brechend, Hymn. in Apoll</i>. (IX.525.18).
ῥηξίνοος	<i>die Seele brechend, durchbrechend, herzbrechend, schwächend, Hymn. in Dionys</i>. (IX.524.18).
ῥῆξις	ἡ, <i>das Reißen, Durchbrechen</i>, Plut. <i>Aem</i>. 14; <i>der Riß, Ritz, Spalt, Durchbruch</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1262, Arist. u. Sp., wie Plut. <i>plac.phil</i>. 3.3, öfter.
ῥηξισθενής	ές, <i>von durchbrechender Kraft</i>, Apollin. Metaphr.
ῥηξίφλοιος	<i>mit aufgerissener Rinde</i>, Theophr.
ῥηξίφρων	= ῥηξίνοος, Hesych.
ῥηξίχθων	<i>die Erde aufreißend, spaltend</i>, Orph. <i>hymn</i>. 51.9.
ῥηξόθεμις	v.l. st. ῥοιζόθεμις.
ῥῆον	τό, = ῥᾶ.
ῥηπή	ἡ, <i>hölzerne Stütze; Schol. Il</i>. 4.254; Diod.Sic.
ῥησείδιον	τό, = ῥησίδιον; Ath. XI.501a; <i>EM</i>.
ῥησίδιον	τό, dim. von ῥῆσις, <i>kleine Rede, Sprüchelchen</i> u. dgl., Hesych.
ῥησικοπέω	eigentlich <i>Redensarten hauen, damit prunken, VLL</i> erkl. δημηγορέω, Poll. 6.119.
ῥησιμετρέω	<i>seine Rede, seine Worte messen</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 24, <i>Lexiphan</i>. 9.
ῥῆσις	ἡ, <i>das Sagen, Sprechen, Reden, das Wort, die Rede</i>; μύθου καὶ ῥήσιος, <i>Od</i>. 21.291; παλίγγλωσσον ῥῆσιν θέσαν, Pind. <i>N</i>. 1.59; ἀνθρώπων παλαιαί, <i>Ol</i>. 7.55, <i>Sage, Erzählung</i>; vgl. Her. 1.152; μακράν γε μὲν δὴ ῥῆσιν οὐ στέργει πόλις, Aesch. <i>Suppl</i>. 270, vgl. 610, <i>Ag</i>. 1295, βραχεῖα, Soph. frg. 62, μακρά, καλλίστη, Ar. <i>Ach</i>. 391, <i>Vesp</i>. 580; καταπλέξαι τὴν ῥῆσιν, <i>die Rede endigen</i>, Her. 8.83; ἡ ἀπὸ Σκυθῶν ῥῆσις, <i>das von den Skythen entnommene Wort</i>, 4.127; ξυνεχής, Thuc. 5.85; ῥῆσιν μακρὰν ἀποτείνειν, Plat. <i>Rep</i>. X.605d, wie ῥήσεις παμμήκεις ποιεῖν, <i>Phaedr</i>. 268c, auch ῥήσεις λέγειν, <i>Legg</i>. VII.811a. – <i>Die Stelle eines Schriftstellers</i>, Ἀριστοφάνειαι, Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4. – Auch <i>die Redensart</i>, Gramm.
ῥήσσω	seltnere, mehr dichterische Nebenform von ῥήγνυμι (vgl. auch ῥάσσω); Hom. nur <i>Il</i>. 18.571, ῥήσσοντες ἁμαρτῆ μολπῇ τε ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο, von den Alten τύπτοντες erkl., <i>den Boden stampfend</i>, wie <i>H.h. Apoll</i>. 516, einzeln bei sp.D., wie Ap.Rh. 1.539; vgl. <font color="#494">Ruhnken</font> <i>ep. crit</i>. I. p. 26. Auch Strab., τὰς ἐσθῆτας ῥήττει καὶ διαξαίνει 11.14.8, ῥήττονται χαλκαῖ ὑδρίαι, <i>sie bersten</i>, 7.3.18.
ῥῃστώνη	ἡ, ion. statt ῥᾳστώνη, Her.
ῥητέον	Adj. verb. von ἔρω*.
ῥητέος	adj. verb. zu *Ῥέω, ἐρῶ, <i>zu sagen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 160b.
ῥῄτερος	ion. zsgzgn statt ῥηΐτερος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 402.
ῥητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Redner, Sprecher</i>; μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων, <i>Il</i>. 9.443; sp.D., Leont. 18, 19 (VII.579, 573), <i>Ep.adesp</i>. 102 (<i>Plan</i>. 318).
ῥητινέω	[ῑ], <i>harzig sein</i>, Hippocr.
ῥητίνη	ἡ, <i>Harz, Gummi</i>, lat. <i>resina</i>, weil es von selbst aus den Bäumen fließt (ῥεῖ); Arist. <i>H.A</i>. 9.10; Pol. 5.89.9; Nic. <i>Al</i>. 300, 567; Theophr.; Sp.
ῥητινίζω	[τῑ], <i>harzig sein, nach Harz riechen, schmecken</i>, Sp.
ῥητινίτης	[τῑ], ὁ, οἶνος, <i>nach Harz schmeckender</i> od. <i>mit Harz angemachter Wein</i>, Diosc.
ῥητινολόγος	[ῑ], <i>Harz sammelnd</i> (?).
ῥητινόω	[ῑ], <i>harzen, Harz geben, absetzen</i> (?), trans. <i>mit Harz überziehen</i>, Hippocr. im pass.
ῥητινώδης	[ῑ], ες, <i>harzähnlich, harzig</i>; Hippocr.; Ath. II.57c.
ῥητορεία	ἡ, <i>Rede eines Volksredners, Schmuckrede eines Lehrers der Beredtsamkeit</i>; Plat. <i>Polit</i>. 303e; Isocr. 5.26; Sp., wie Luc. <i>pro merc.cond</i>. 12 u. Plut.; <i>die Beredtsamkeit</i> selbst, <i>die Rede</i>, bes. im plur., Isocr. 5.26, Arist. <i>rhet</i>. 1.2, D.L. 3.93, 4.36.
ῥητορεύω	<b>1)</b> <i>ein Redner od. Volksredner sein, als Redner auftreten, reden</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 502d u. Folgde; im pass., Isocr. 5.25.<br><b>2)</b> <i>Lehrer der Beredtsamkeit sein u. als solcher sich mit einer Prunkrede zeigen</i>, Sp., wie Plut.
ῥητορικός	<i>den Redner, Sprecher betreffend, rednerisch</i>; ὁ ῥητορικός, <i>der Redner</i>, bes. <i>Volksredner</i>, wie Isocr. 3.8 sagt ῥητορικοὺς λέγομεν τοὺς ἐν τῷ πλήθει λέγειν δυναμένους; vgl. Plat. <i>Phaedr</i>. 260c, öfter; <font color="brown">Ggstz ἀδύνατος λέγειν</font>, Arist. <i>rhet</i>. 2.2; – ἡ ῥητορική, sc. τέχνη, <i>die Redekunst</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 449d, <i>Phaedr</i>. 261a u. sonst, auch τὸ ῥητορικόν, <i>Phaedr</i>. 266c.<br><font color="darkgreen">• Adv. ῥητορικῶς</font>, <i>rednerisch</i>; μάλα ἐπιστρεφῶς καὶ ῥητ., Aesch. 1.71; ῥητορικῶς γάρ με ἐπιχειρεῖς ἐλέγχειν, Plat. <i>Gorg</i>. 471e.
ῥητορομάστιξ	ῑγος, ὁ, <i>Geißel der Redner, Rhetoren</i>, Beiw. eines gewissen Aeschines von Mitylene, D.L. 2.64.
ῥητορομύκτης	ὁ, <i>der Spötter über Redner und Redekünstler</i>, Timon bei D.L. 2.19, nach <font color="#494">Hemsterh. Conj.</font>, die gegen das Metrum ist, die mss. haben ῥητηρόμυκτος.
ῥητός	adj. verb. von *Ῥέω, ἐρῶ,<br><b>1)</b> <i>geredet, gesagt, gesprochen</i>, bes. <i>ausdrücklich benannt, festgesetzt, verabredet</i>, μισθός, <i>Il</i>. 21.445, ἐς χρόνον ῥητόν, <i>auf bestimmte, verabredete Zeit</i>, Her. 1.177; ῥητά τινα, <i>gewisse verabredete Bedingungen</i>, <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 461; ἐπὶ ῥητοῖσι, <i>unter bestimmten, festgestellten Bedingungen</i>, Her. 5.57; Eur. <i>Hipp</i>. 459; Thuc. 1.122 u. öfter; Isocr. 17.19; Plat. <i>Symp</i>. 313a, <i>Legg</i>. VIII.850a; ἐπὶ ῥητοῖς εἰσάγειν, Isae. 6.25; Folgde überall; ῥητόν τι προστίμιον, <i>ausdrücklich bestimmt</i>, Pol. 35.2.15, Sp., wie Luc. ῥητήν τινα ἡμέραν προειπών, <i>Alex</i>. 19.<br><b>2)</b> <i>besprochen, berühmt</i>, Hes. <i>O</i>. 4.<br><b>3)</b> <i>zu sagen, was man aussprechen darf, was kein Geheimnis ist</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἄρρητος</font>, εἰ ῥητόν, φράσον, Aesch. <i>Prom</i>. 767; οὐ γὰρ ῥητὸν αὐδᾶσθαι τάδε, 768; ἦ ῥητόν; ἢ οὐ θεμιστὸν ἄλλον εἰδέναι, Soph. <i>O.R</i>. 993; αὐδῶν ἀνόσι’ οὐδὲ ῥητά μοι, 1289; ῥητὸν ἢ σιγώμενον, Eur. <i>I.T</i>. 938; γνωστὸν ἢ ῥητόν, Plat. <i>Theaet</i>. 205e; Dem. vrbdt bes. ῥητὰ καὶ ἄρρητα.<br><b>4)</b> bei Philosophen und Mathematikern <i>rational</i>, πρὸς ἄλληλα, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546c, vgl. <i>Hipp. mai</i>. 303b.<br>Bei Sp. ist τὸ ῥητόν <i>eine Stelle aus einem Schriftsteller, ein Spruch</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.54 u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv. ῥητῶς</font>, <i>ausdrücklich</i>, bes. <i>bei wörtlichen Zitaten</i>, S.Emp. oft u. a. Sp.
ῥητότης	ητος, ἡ, <i>die Rationalität</i>, Iambl. <i>arithm</i>.
ῥήτρα	ἡ, ion. ῥήτρη,<br><b>1)</b> <i>Verabredung, Vertrag, Uebereinkunft, Od</i>. 14.393; nach den Alten, wie Apion, ὁμιλία, ῥῆσις, oder ἡ ἐπὶ ῥητοῖς τισι συνθήκη, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.; παρὰ τὴν ῥήτραν, Xen. <i>An</i>. 6.4.28; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 2.7, 10.18, dah. später auch <i>Wette</i>, ῥήτρην ποιήσασθαι, Luc. <i>Philopatr</i>. 22 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>Wort, Spruch, Ausspruch</i>, bes. <i>Orakelspruch</i>, Sp.; bes. heißen auch <i>die ungeschriebenen Verordnungen u. Gesetze des Lykurg</i> ῥῆτραι, Plut. <i>Lycurg</i>. 13 u. sonst, wie <i>Pyth.orac</i>. 19, <i>Lac. apophth</i>. p. 188 (entweder <i>die Verabredungen, Verträge</i>, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Inscr</i>. I p. 28, oder <i>die gleich Orakelsprüchen geachteten</i>, <font color="#494">Francke</font> <i>Callin</i>. p. 199). – S. noch Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.33.<br><b>3)</b> <i>Sprache, Rede, Wort</i>, Nic. <i>Alex</i>. 192; <i>Erlaubnis oder Recht zu sprechen</i>, λαβὼν ἐκ τῆς βουλῆς ῥήτραν, Dem. 18.90, im Psephisma der Byzantier; so παραλαβὼν τὴν ῥήτραν, Luc. <i>pro merc.cond</i>. 2; τὴν ῥήτραν παραδίδωμι, <i>Tox</i>. 35.<br><b>4)</b> bei Lycophr. 470 <i>Volksversammlung</i>.
ῥητρεύω	δίκας, <i>Recht sprechen</i>, Lyc. 1339.
ῥήτωρ	ορος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Redner, Sprecher</i>; Soph. frg. 937; δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν, Eur. <i>Hec</i>. 126; <i>Volksredner</i>, Ar. oft u. in Prosa.<br><b>2)</b> später bes. <i>der Lehrer der Beredtsamkeit</i>, auch <i>der Redekünstler, Prunkredner, rhetor</i>, Plut. oft u. Folgde.
ῥηχάδης	= ῥηχιάδης.
ῥηχείη	ἡ, = ῥηχία, Arr. <i>Ind</i>. l.d.
ῥηχιάδης	ὁ, auch ῥηχάδης geschrieben, <i>der Scherge, der die Verurteilten ins Gefängnis wirst und sie darin bewacht, der Kerkermeister</i>, Hesych.
ῥηχίη	ἡ, ion. statt ῥαχία, Her.
ῥηχίς	ἡ, = ῥαχία, Hesych.
ῥηχός	ἡ, auch ῥῆχος betont, ion. statt ῥάχος, Her. 7.142.
ῥηχώδης	ες, <i>dornig, stachelig, rauh</i>, Nic. <i>Al</i>. 230, wo Andere τρηχώδης lesen.
ῥῄων	ion. statt ῥᾴων, unregelm. Kompar. zu ῥᾴδιος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 402.
ῥίβδην	s. ῥύβδην.
ῥιγαλέος	[ῑ], <i>schaurig, kalt</i>; ὄμβρος, Empedocl. 72; Arist. <i>gener</i>. 1.1.
ῥιγεδανός	[ῑ], eigtl. <i>vor Kälte starrend, schaurig</i>; dah. übertr. = <i>schrecklich, verabscheut</i>, Ἑλένη, <i>Il</i>. 19.325, die Alten erkl. φρικώδης; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.18, <i>Hal</i>. 5.37 u. sonst; auch zweier Endgn.
ῥιγεσίβιος	[ρῑ], nach Phryn. bei <i>B.A</i>. 61 ἐπὶ τῶν πτωχῶν καὶ γυμνῶν, προσποιουμένων δὲ ἀσκεῖν τὸ σῶμα, <i>der eine harte Lebensart führt</i>. S. ῥιγωσίβιος.
ῥιγέω	[ῑ], perf. mit Präsensbdtg ἔρρῑγα (3. pers. plur. ἐρρίγαντι Theocr. 16.77), wozu Hes. <i>Sc</i>. 228 das unregelmäßge partic. ἐρρίγοντι gebildet hat, – bloß poet. Wort,<br><i>schaudern</i>, eigtl. <i>vor Frost, frieren, erstarren</i>, übertr., <i>vor Furcht, Schreck, Abscheu einen Schauder bekommen, sich entsetzen, erzittern</i>, oft bei Hom., bes. oft ῥίγησεν, ἐρρίγησαν, ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν, <i>Il</i>. 12.208; c. accus., wovor, ῥίγησεν ἔργα θεῶν, <i>Il</i>. 16.119; πόλεμον, 5.351; μάχην, 17.175; u. c. inf., Ἀχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ ἔρριγ’ ἀντιβολῆσαι, 7.114, vgl. 3.353; auch wie <i>fürchten</i>, mit folgdm μή, ἀεὶ γάρ μοι θυμὸς ἐρρίγει, μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτ’ ἐπέεσσιν, <i>Od</i>. 23.216; μηκέτι ῥίγει, Pind. <i>N</i>. 5.50, <i>an Eifer erkalten, müssig sein</i>; αἱ δὲ παρθένοι ῥίγησαν ὡς ἤκουσαν, Soph. <i>O.C</i>. 1633.<br>Bei Theocr. a.a.O. (von Speeren) <i>starren</i>. – Einzeln auch in späterer Prosa, wie Plut. Vgl. ῥιγόω.
ῥιγηλός	[ῑ], <i>frostig, schaurig, Schauder, Schrecken verursachend</i>; ὀϊστοί, Hes. <i>Sc</i>. 131; ὑλαγμός, Nic. <i>Al</i>. 220; a. Sp.
ῥίγιον	neutr. comp. ohne posit., von ῥῖγος, <i>frostiger, kälter, Od</i>. 17.191; übh. <i>schauderhafter, schrecklicher, schlimmer für Einen</i>, τινί, oft bei Hom., wie τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται, <i>Il</i>. 1.325; Hes. <i>O</i>. 701; sp.D. Das masc. u. fem. scheint nicht vorzukommen; den superl. ῥίγιστος s. unten.
ῥίγιος	<i>frostig</i>, Suid., zw.
ῥίγιστος	superl. zu ῥίγιον, <i>am frostigsten, schauderhaftesten, schrecklichsten</i>; Ζεὺς ἀλιτροῖς, Ap.Rh. 2.215, vgl. 292; ῥίγιστα, <i>das Schlimmste, Il</i>. 5.873.
ῥιγίτανον	τό, Name eines Krautes, <i>Geop</i>.
ῥιγνός	seltnere Form für ῥικνός, Hesych. erklärt ῥιγεδανός, φρικώδης.
ῥιγομάχης	[ῑ], ὁ, <i>der mit dem Frost, der Kälte Streitende</i>, Lucill. 6 (XI.155).
ῥιγομάχος	[ῑ], ὁ, <i>der mit dem Frost, der Kälte Streitende</i>, Lucill. 6 (XI.155).
ῥιγοπύρετος	[ῑ], ὁ, <i>ein Fieber mit heftigem Frostschauer</i>, Hippocr.; bei <i>B.A</i>. 42 τὸ καλούμενον ῥιγοπύρετον.
ῥῖγος	τό,<br><b>1)</b> <i>frigus, Frost, Kälte; Od</i>. 5.472; ὑπὸ λιμοῦ καὶ ῥίγους, Plat. <i>Euthyphr</i>. 4d, u. öfter; λιμῷ καὶ ῥίγει μαχόμενος, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.16; Folgde: bes. <i>Erstarren vor Frost, Frostschauer</i>, Plat. <i>Tim</i>. 62b; <i>Fieberschauer</i>, Sp.<br><b>2)</b> übertr., <i>das Schaudern, Entsetzen, Verabscheuen</i>.<br>[Die Akzentuation ῥίγος ist falsch, da ι lang ist.]
ῥιγοσίβιος	[ῑ], f.l. statt ῥιγωσίβιος.
ῥιγόω	[ῑ], inf. ῥιγῶν, Ar. <i>Ach</i>. 1111, <i>Vesp</i>. 446, <i>Av</i>. 935, auch ῥιγοῦν, <i>Nub</i>. 441, Plat. <i>Rep</i>. IV.440d (nach den Atticisten hellenistisch); fem. partic. ῥιγῶσα, Simonds. <i>mul</i>. 29; conj. ῥιγῷ (3. Pers. für ῥιγοῖ), Plat. <i>Gorg</i>. 507d; opt. ῥιγῴην, vgl. <font color="#494">Pierson</font> zu Moer. 339;<br><i>frieren, Kälte empfinden, von Frost leiden, Od</i>. 14.481; ῥιγῶν τε καὶ πεινῶν, Ar. <i>Ach</i>. 822; ῥιγώσουσι καὶ ἀγρυπνήσουσι, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.17; Folgde: ῥιγοῦντα, Plut. <i>Aristid</i>. 25.
ῥιγωσίβιος	[ρῑ], <i>in Frost u. Kälte lebend</i>, übh. <i>frostig</i>, Poll. 4.186, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 420, aber bei <font color="#494">Bekker</font> ῥιγεσίβιος.
ῥίζα	ἡ, <i>die Wurzel</i>; Hom. und Folgende; auch mannichfach übertr., z.B. die Wurzeln des Auges, <i>Od</i>. 9.390; vgl. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 933 u. Qu.Sm. 12.396; γαίης ἐν ῥίζῃσιν, Hes. <i>O</i>. 19; χθόνα δ’ ἐκ πυθμένων αὐταῖς ῥίζαις πνεῦμα κραδαίνοι, Aesch. <i>Prom</i>. 1049; <i>Alles, was wurzelartig von einem Stamme ausgeht</i>, χθονὸς τρίτη, Pind. <i>P</i>. 9.8, wo man die drei Erdteile als Wurzeln des Festlandes betrachten soll; <i>dasjenige, woraus, wie aus einer Wurzel, neue Entwickelungen hervorgehen</i>, ἀστέων μελησίμβροτος, σπέρματος, <i>P</i>. 4.15, <i>Ol</i>. 2.46, vgl. 7.55; des Geschlechtes, γένους ἅπαντος ῥίζαν ἐξημημένος, Soph. <i>Aj</i>. 1157; ἀπ’ εὐγενοῦς τινος ῥίζης πέφυκας, Eur. <i>I.T</i>. 610; sp.D., wie Ap.Rh. 4.1642; Ὁμήρου, <i>Ep.adesp</i>. 486 (<i>Plan</i>. 297); vgl. Antip.Sid. 44 (<i>Plan</i>. 298); ῥίζα πάντων καὶ βάσις τῶν ἄλλων, Tim.Locr. 97e; τὴν κεφαλὴν καὶ ῥίζαν ἡμῶν, Plat. <i>Tim</i>. 90b; Folgde: τριχός, Arist. <i>H.A</i>. 3.11; auch ῥίζα τοῦ λόφου, Pol. 2.66.10, u. a. Sp.; des Meeres, Opp. <i>Hal</i>. 4.544; πολέμου, Plut. <i>Crass</i>. 11.
ῥιζάγρα	ἡ, <i>die Wurzelzange, Zahnwurzeln, Splitter u. dgl. damit herauszuziehen</i>, Medic.
ῥιζάριν	τό, für ῥιζάριον, <i>Geop</i>.
ῥιζάς	άδος, ἡ, poet. statt ῥίζα, Nic. <i>Al</i>. 531, zw. S. ῥιζίς.
ῥιζεῖον	τό, = ῥιζίον, Nic. <i>Al</i>. 265.
ῥιζηδόν	adv., <i>wurzelartig, wie Wurzeln</i>, Heliod. 1.29.
ῥίζηθεν	adv., <i>von der Wurzel aus</i>, Ap.Rh. 3.1400, auch ῥιζόθεν.
ῥιζίας	ὁ, <i>von, aus der Wurzel gemacht</i>, Theophr.
ῥιζικός	<i>zur Wurzel gehörig</i>, Plut. frg. 49.
ῥιζίον	τό, dim. von ῥίζα, <i>Würzelchen</i>; Ar. <i>Av</i>. 654; Antiph. bei Ath. XI.485b; sp.D., wie Nic. <i>Ther</i>. 940, <i>Hal</i>. 69; Diod.Sic. 4.54. Die Betonung ῥίζιον ist unrichtig.
ῥιζίς	ίδος, ἡ, poet. statt ῥίζα, Nic. <i>Al</i>. 403.
ῥίζις	ὁ, <i>ein äthiopisches, dem Stiere ähnliches Tier, von der Größe und Lebensart des Elephanten</i>, Strab. XVII.
ῥιζοβολέω	<i>Wurzel schlagen</i>; Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 57; Lucill. 111 (XI.246); Ath. III.93e.
ῥιζοβόλος	<i>Wurzel werfend</i>, d.i. <i>Wurzel schlagend</i>, Nic. <i>Th</i>. 69.
ῥιζόθεν	adv., = ῥίζηθεν; Nic. <i>Al</i>. 257, <i>Th</i>. 307; auch in Prosa, ῥιζόθεν τὸ δεινὸν ἅπαν ἐκκεκομμένον, Luc. <i>Tyrannic</i>. 13.
ῥιζόθι	<i>an der Wurzel</i>, Nic. frg. beim <i>Schol. Nic. Ther</i>. 462.
ῥιζοκέφαλος	<i>von Pflanzen, bei denen der Samenkopf unmittelbar aus der Wurzel herauskommt</i>, Theophr.
ῥιζολογέω	<b>1)</b> <i>Wurzeln lesen, sammeln</i>.<br><b>2)</b> <i>mit der Wurzel ausrotten</i>, καθόλου πάντας τυράννους ῥιζολογήσας, Diod.Sic. 16.82.
ῥιζολόγος	<i>Wurzeln lesend, sammelnd</i> (?).
ῥιζοπαγής	ές, <i>festgewurzelt</i>, Nonn. <i>D</i>. 2.247.
ῥιζοπώλης	ὁ, <i>Wurzelhändler</i>, Poll. 7.197.
ῥιζορυκτής	ὁ, <i>Wurzelgräber</i>, Sp. S. ῥιζωρύχος.
ῥιζοτομέω	<b>1)</b> <i>Wurzeln schneiden, abschneiden und sammeln</i>, bes. zum ärztlichen Gebrauche, Theophr. u. Sp.; ῥιζοτομούσης τὸ φάρμακον τῆς σοφίας, Philostrat. <i>V.A</i>. 6.26; auch im pass., ῥιζοτομούμενα ὑλήματα, Theophr.<br><b>2)</b> übertr., <i>mit der Wurzel ausrotten</i>, Diod.Sic.
ῥιζοτομία	ἡ, <i>das Abschneiden u. Sammeln der Wurzeln zum ärztlichen Gebrauche</i>, Theophr.
ῥιζοτομικός	ή, όν, <i>zum Wurzelsammler, zum Wurzelsammeln gehörig, geschickt</i>, ἡ ῥιζ., <i>die Kunst des Wurzelsammelns zum ärztlichen Gebrauche</i>, Sp.
ῥιζοτόμος	<i>Wurzeln schneidend</i> (und einsammelnd), bes. zum Behufe der Arzneibereitung u. der Zauberei, Sp., wie Luc. <i>D. D</i>. 13.1; ὥρη, <i>die Zeit, wo die Einsammlung der Arzneikräuter geschehen muß</i>, Nic. <i>Ther</i>. 494.
ῥιζουχία	ἡ, <i>das Wurzelfassen, -halten</i>, Tzetz.
ῥιζουχίζω	<i>Wurzel fassen lassen, verpflanzen</i>, Nicet.
ῥιζοῦχος	<i>Wurzel haltend, fassend, – die Wurzel, den Grund haltend, festhaltend</i>, Beiwort des Poseidon, Callim. frg. 285; – θεμείλια ῥιζοῦχα, Opp. <i>Hal</i>. 5.680.
ῥιζοφαγέω	<i>Wurzeln fressen</i>, Strab. 3.2.6.
ῥιζοφάγος	<i>Wurzeln essend</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.6, <i>part. an</i>. 3.1; Diod.Sic. 3.23.
ῥιζόφλοιος	f.l. für ῥηξίφλοιος, bei Theophr.
ῥιζοφοίτητος	<i>aus der Wurzel hervorkommend</i>, nach <font color="#494">Schneider</font> f.l. statt ῥιζόφυτος, Chaeremon. bei Theophr. <i>H. Pl</i>. 5.9.5.
ῥιζοφυέω	<i>Wurzeln treiben</i>, Theophr.
ῥιζοφυής	ές, <i>Wurzeln zeugend, treibend</i>, auch = ῥιζόφυτος, Theophr.
ῥιζόφυλλος	<i>mit Blättern an, von der Wurzel</i>, Theophr.
ῥιζόφυτος	<i>aus der Wurzel, mit der Wurzel wachsend</i>, Sp. Vgl. ῥιζοφοίτητος.
ῥιζόω	<b>1)</b> <i>einwurzeln, Wurzel schlagen lassen, einpflanzen</i>; ἀλωὴ ἐρρίζωται, <i>Od</i>. 7.122; auch ὅς μιν (νῆα) λᾶαν ἔθηκε καὶ ἐρρίζωσεν ἔνερθεν, 13.163.<br><b>2)</b> übertr., <i>begründen, befestigen</i>; ὀδὸν χαλκοῖς βάθροισι γῆθεν ἐρριζωμένον, Soph. <i>O.C</i>. 1591; τὴν τυραννίδα, Her. 1.64; τυραννὶς ἐρριζωμένη, <i>eingewurzelte Tyrannei</i>, 1.60; πάντα κακὰ ἐρρίζωται, Plat. <i>Ep</i>. VII.336c; ῥιζωθέν, <i>Legg</i>. VIII.839a; Folgde: σῆμαδ’ ἐφημερίοισιν ἀριφραδὲς ἐρρίζωται, Opp. <i>Cyn</i>. 3.381.<br>Bei Theophr. auch intr., <i>Wurzel fassen, wurzeln</i>; und so auch im med., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 531.
ῥιζώδης	ες, <i>wurzelartig, wurzelähnlich</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 6, zw.
ῥίζωμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Eingewurzelte</i>, Theophr.<br><b>2)</b> = ῥίζα, <i>Wurzel, Stamm, Geschlecht</i>; σπαρτῶν δ’ ἀπ’ ἀνδρῶν ῥίζωμ’ ἀνεῖται, Aesch. <i>Spt</i>. 395; ῥιζώματα πάντων τέσσαρα, Empedocl. 26, die vier Elemente, wie ein anderer Dichter bei Plut. <i>plac</i>.
ῥιζωνυχία	ἡ, <i>die Wurzel des Nagels</i>, Medic.; Poll. 2.145; ῥιζονυχία ist minder gute Schreibart, ῥιζώνυξ, υχος, falsch.
ῥιζωρυχάω	<i>Wurzeln graben, zum Essen</i>, Plut. <i>tranquill. animi</i> 13.
ῥιζωρύχος	<i>Wurzeln grabend, suchend</i>, von den Grammatikern, ῥιζωρύχα μούσης ἀλλοτρίης γένη, Antiphan. 5 (XI.322).
ῥίζωσις	<b>1)</b> <i>das Einwurzelnlassen, Befestigen</i>.<br><b>2) intr</b>., <i>das Wurzeln, Wurzelschlagen</i>, Theophr. Auch τῶν γεννωμένων, vom Menschen, Plut. <i>Lyc</i>. 14.
ῥικνήεις	εσσα, εν, poet. = ῥικνός, <i>runzlig, zusammengeschrumpft</i>, γῆρας Nic. <i>Th</i>. 137, u. a. sp.D., wie Christod. <i>ecphr</i>. 340.
ῥικνοεργής	ές, v.l. für ῥηνιουργής.
ῥικνόομαι	eigtl. <i>vor Kälte starr und steif werden, erstarren</i>, dah. übh. <i>sich zusammenziehen, sich krümmen</i>; φθείρονται δ’ ἐρρικνωμένων τῶν μορίων, Arist. <i>H.A</i>. 5.20; bei Opp. <i>Cyn</i>. 5.592 steht ἀφαυροτέροις μελέεσσι ῥικνοῦσθαι dem σαρκὶ περιπλήθειν <i>entgegen, schrumpflig, runzlig werden</i>; γήρᾳ ἐρρικνώθη, Sp.; nach den <i>VLL</i> τὸ καμπύλον γενέσθαι ἀσχημόνως καὶ κατὰ συνουσίαν καὶ ὄρχησιν, κατὰ τὴν ὀσφύν, Soph. bei Phot., <i>ein Tanz</i>, bei dem der Leib gekrümmt und der Hintere vorgestreckt ward, nach Poll. 4.99 τὴν ὀσφὺν φορτικῶς περιάγειν; vgl. Luc. <i>Lex</i>. 8.
ῥικνός	eigtl. <i>vor Kälte</i> (ῥῖγος, dah. sich auch ῥιγνός geschrieben findet) <i>starr, steif, zusammengezogen, erstarrt</i>; Phot. erkl. ὁ πεφρικώς, aus Soph. es zitierrend; πόδας, <i>krummfüßig, H.h. Apoll</i>. 317; übh. <i>zusammengezogen, gebogen, gekrümmt, krumm, mit runzliger Haut</i>, bes. vor Alter u. Magerkeit, Xenarch. com. bei Ath. XIII.569b; Ap.Rh. 1.669, 2.198 u. a. sp.D., wie πόδας βαρύν, ἅψεα ῥικνόν Opp. <i>Cyn</i>. 2.346; πούς, Leon.Tar. 37 (<i>Plan</i>. 306); von Pflanzen, ῥικνὰ θυμέων περικνίδια, Zon. 6 (IX.226); auch Hippocr.; u. in späterer Prosa, ῥικνὸς τὸ σῶμα Luc. <i>Bis acc</i>. 16; <i>hart</i>, χελώνη, Cercidas bei Stob. <i>Flor</i>. 58.10; πρεσβύτην ὀφθῆναι ῥικνόν, Alciphr. 1.26.
ῥικνότης	ητος, ἡ, <i>zusammengezogenes, krummes, runzliges Wesen</i>, Hesych.
ῥικνοφυής	ές, <i>krumm, schrumpflig von Natur, Beschaffenheit</i>, Hesych. τὰς στρεβλὰς καὶ πεπιεσμένας.
ῥικνώδης	ες, <i>krumm, schrumpflig von Art, Ansehen</i>, Hippocr.; γήραϊ, Agath. 13 (V.273); auch Dionysus, <i>Hymn</i>. (IX.524.18).
ῥίκνωσις	ἡ, <i>das Zusammenziehen, Krümmen, Runzeln</i>, Hippocr.
ῥίμμα	τό, <i>das Geworfene, der Wurf, das Werfen</i>; Arion <i>hymn</i>. v. 6; Hdn. <i>epimer</i>. 118 u. Sp.
ῥιμμός	ὁ, spätere Form statt ῥῖψις, Nicet.
ῥίμφα	(ῥίπτω), adv., <i>leicht, schnell, hurtig</i>; bes. von der Schnelligkeit eines geworfenen Gegenstandes, <i>Il</i>. 6.511 u. öfter; Hes.; τοξεύειν, Pind. <i>I</i>. 2.3; sp.D., wie Ap.Rh. 1.387, 1194; auch von der Zeit.
ῥιμφαλέος	<i>schnell, geschwind, VLL</i>.
ῥιμφάρματος	<i>mit schnellem Wagen fahrend</i>; διφρηλασία, Pind. <i>Ol</i>. 3.37; ἅμιλλαι, Soph. <i>O.C</i>. 1065.
ῥίν	ἡ, spätere und schlechtere Form statt ῥίς.
ῥινάριον	[ῑν], τό, dim. von ῥίς, <i>Näschen</i> (?).<br>Bei den Medic. auch <i>ein Pflästerchen</i>.
ῥιναυλέω	[ῑ], <i>durch die Nase blasen, schnauben</i>, Luc. <i>Lexiphan</i>. 19, vulg. ῥιναυστέω, u. a. Sp.
ῥιναυστέω	s. ῥιναυλέω.
ῥινάω	[ῑ] = ῥινέω, <i>feilen</i>; Ael. <i>H.A</i>. 6.3; Galen.
ῥινάω	[ῑ] <i>bei der Nase herumführen, betrügen, verspotten</i>; Men. bei Ael. <i>H.A</i>. 9.7; Hesych.; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 228.
ῥινεγκαταπηξιγένειος	[ρῑ] <i>mit der Nase bis aufs Kinn herabreichend, dessen Nase an das Kinn stößt</i>, von Philosophen, <i>Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288) bei Ath. IV.162a.
ῥινεγχυσία	[ρῑ], ἡ, <i>das Eingießen durch die Nase</i>, Medic.
ῥινεγχυτέω	[ῑ], <i>durch die Nase eingießen</i>, Medic.
ῥινεγχύτης	[ῑ], ὁ, <i>ein chirurgisches Instrument, mit dem man Arzneien</i> u. dgl. in od. <i>durch die Nase eingießt</i>, Medic.
ῥινέγχυτος	[ῑ], <i>durch die Nase eingegossen</i>, Medic., von Arzneimitteln, welche durch die Nase eingespritzt werden.
ῥινέω	[ῑ], <i>feilen, raspeln, polieren</i>; ῥινοῦσιν <i>Schol. Ar. Ran</i>. 931; ψῆγμα ῥινηθέν, Antiphil. 21 (IX.310), kann auch von ῥινάω herkommen.
ῥίνη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Feile, Raspel</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.33; ἐργαλεῖον τεκτονικόν, ᾧ ῥινοῦσιν, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 931; ῥῖναι χαρακταί, Leon.Tar. 4 (VI.205).<br><b>2)</b> <i>eine Haifischart mit rauher Haut</i>, die man brauchte, um holz u. Marmor damit zu polieren, <i>squatina</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.15; vgl. Ath. IV.135 u. bes. VII.319e.
ῥινηλασία	[ρῑ], ἡ, <i>das Spüren der Nase</i>, bes. des Hundes, Longus 1.21; Suid.
ῥινηλατέω	[ῑ], <i>durch die Nase od. den Geruch spüren, wittern</i>, eigentlich vom Hunde, Poll. 2.74. – Uebh. <i>aufsuchen, forschen, spähen</i>, ἴχνος κακῶν Aesch. <i>Spt</i>. 1158.
ῥινηλάτης	[ῑ], ὁ, <i>der mit der Nase, mit dem Geruch Auftreibende, Aufspürende</i>, bes. vom Hunde, Poll. 2.74.
ῥινήλατος	[ῑ], <i>mit der Nase, dem Geruch aufgetrieben, ausgewittert</i>, ἴχνος Opp. <i>Hal</i>. 2.290.
ῥίνημα	τό, <i>das Abgefeilte, die Feilspäne, Raspelspäne</i>; Eur. frg.; χρυσοῦ, Hdn. 1.7.9; ἀργύρου, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.129. – Auch <i>eine Art Pflaster</i>, Medic.
ῥινητήριον	[ῑ], τό, = ῥίνη (?).
ῥινητής	[ῑ], ὁ, <i>der Feilende</i> (?).
ῥινίζω	[ρῑ], = ῥινέω (?).
ῥινίον	[ῑ], τό,<br><b>1)</b> dim. von ῥίνη, Sp., auch <i>eine Art Pflaster</i>, Medic.<br><b>2)</b> im plur. τὰ ῥινία, dim. von ῥίς, <i>die Nasenlöcher</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 3.57; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 211.
ῥίνισμα	τό, = ῥίνημα, Sp.
ῥινοβάται	s. ῥινόβατος.
ῥινόβατος	[ῑ], ὁ, <i>eine rauhe, stachlige Rochenart in der Mitte zwischen den Arten ῥίνη u. βάτος</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.11, <i>Gener. anim</i>. 2.5; auch ῥινοβάται geschrieben.
ῥινοβόλος	[ῑ], <i>die Nase werfend, treffend</i> (?).
ῥινόβολος	<i>aus der Nase geworfen, gestoßen</i>, ῥινοβόλῳ πατάγῳ, Paul.Sil. 70 (IX.769), vom Schnauben.
ῥινοδέψης	[ῑ], ὁ, <i>der Ledergerber</i>, Hesych.
ῥινόκερως	[ῑ], ὁ, <i>das Nashorn</i>, Ael. u. a. Sp.
ῥινοκολούστης	[ῑ], ὁ, <i>der Nasenverstümmler, -abschneider</i>, Herakles, Paus. 9.25.4.
ῥινοκοπέω	[ῑ], <i>die Nase abhauen, abschneiden</i>, τινά, Einem, Sp., vgl. Suid.
ῥινοκτυπέω	[ῑ], <i>mit der Nase lärmen, schnauben</i> u. dgl., Sp., die auch das subst. ῥινοκτυπία bilden.
ῥινοκτυπία	ἡ, <i>das mit der Nase Lärmen, Schnauben</i>.
ῥινολαβίς	[ρῑ], ίδος, ἡ, <i>Instrument, die Nase damit zu fassen u. zu drehen</i>, Medic.
ῥινόμακτρον	[ῑ], τό, <i>Nasentuch, Schnupftuch</i> (?).
ῥινομάχης	[ῑ], ὁ, <i>Schildkämpfer</i> (?), Aret.
ῥινόν	[ῑ], τό, = ῥινός 3, <i>der Schild, Od</i>. 5.281, s. ῥινός 3).
ῥινονυχογραφέω	[ῑ], <i>die Nase mit den Nägeln ritzen</i>, Sp.
ῥινοπύλη	[ῑ], ἡ, <i>Hinter- od. Nebenpforte</i>, Pol. 8.27.8, 31.5, 32.6.
ῥινός	[ῑ], ὁ u. ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Haut am Leibe des lebendigen Menschen, Il</i>. 5.308, <i>Od</i>. 5.426, 14.134, 22.278; <i>die Haut eines toten Menschen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 152; vgl. Ap.Rh. 2.58; ῥινὸς καὶ ὀστέα, <i>Haut u. Knochen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 746.<br><b>2)</b> <i>die abgezogene Tierbaut</i>, z.B. Wolfshaut, Wolfspelz, <i>Il</i>. 10.334; ἐν ῥινῷ λέοντος, Pind. <i>I</i>. 5.37; πωλικῆς ῥινοῦ τρίχα, des lebenden Pferdes, Eur. <i>Rhes</i>. 784.<br><b>3)</b> <i>die gegerbte Tierhaut</i>, bes. <i>Rindsleder</i>, u. dah. <i>der aus Rindsleder gemachte Schild, Il</i>. 4.447, 16.636 (auch τὸ ῥινόν, <i>Od</i>. 5.281); auch Ar. <i>Pax</i> 1240.<br>Bei Hom. ist das Genus nur <i>Od</i>. 22.278, ἄκρην ῥινόν, zu erkennen; masc. ist es Nic. <i>Th</i>. 361, <i>Al</i>. 475, fem. Ap.Rh. 4.174, wo die Lesart aber schwankt; Opp. <i>Cyn</i>. 3.278; auch neutr., <i>Od</i>., s. oben, δοιῶν ῥινὰ κάπρων λάσια Damostrat. <i>ep</i>. (IX.328).
ῥινόσιμος	[ῑ, ῑ], <i>stumpfnasig</i>, Luc. <i>Bacch</i>. 2.
ῥινότμητος	[ῑ], <i>mit verschnittener, abgeschnittener Nase</i>, Sp.
ῥινοτομέω	[ῑ], <i>die Nase abschneiden</i>, τινά, Einem, Eust.
ῥινοτόμος	[ῑ], <i>die Nase abschneidend (?), die Haut schneidend</i>, Nonn.
ῥινοτόρος	[ῑ], <i>die Haut oder den Schild durchbohrend</i>; Ares, <i>Il</i>. 21.392; Hes. <i>Th</i>. 934; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 45.288; αἰχμή, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 1.24.
ῥινοῦχος	[ῑ], ὁ, <i>Ableitungskanal eines Abtritts, Kloake</i>, Strab. XIV. Die Ableitung ist zweifelhaft, <font color="#494">Koray</font> will es auf ῥοή, ῥέω u. ἔχω zurückführen.
ῥινοχόος	[ῑ], ὁ, = ῥινεγχύτης, Hesych.
ῥινόω	[ῑ], <i>mit Leder überziehen</i>; εὔρινος wird vom <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 3.1299 καλῶς ἐρρινωμένος (so u. nicht ἐρινωμένος zu schreiben, Schol. edit. ἐρρινημένος) erklärt.
ῥινώλεθρος	[ῑ], ὁ, <i>Nasenpest</i>, ὀσμή, ἐπὶ δυσώδους, Phryn. in <i>B.A</i>. 61.
ῥινωτηρία	[ῑ], ἡ, <i>ein Teil am Hinterende des Schiffes</i>, ἐφολκίς; Poll. 1.86; <i>VLL</i>.
ῥίον	τό, <i>jeder vorspringende Berg</i>, gleichviel ob aufwärts od. vorwärts; also<br>   <b>a)</b> <i>Bergspitze, vor andern emporragende Berghöhe, Bergkuppe</i>; Hom. λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, <i>Il</i>. 19.114, wie 8.25; ὀρέων, <i>Od</i>. 9.191; οὔρεος, <i>h.Apoll</i>. 139.<br>   <b>b)</b> <i>Vorgebirge, Od</i>. 3.295 u. sp.D., wie Coluth. 212; vgl. nom. propr.<br>Bei Sp. auch <i>Meerbusen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 15.3, ἐν τῷ ῥίῳ τῷ Βακωνικῷ.
ῥίος	ὁ, = ῥίον, Hesych.
ῥιπάς	άδος, ἡ, = ῥιπή, Suid.
ῥιπαύλης	ὁ, Conj. für ῥαπαταύλης.
ῥιπή	[ῑ], ἡ, <i>der Wurf, Schwung, die Wucht, Kraft</i>, mit der ein Gegenstand geworfen wird, auch <i>die Kraft des geworfenen Gegenstandes selbst, sein Schwung</i>; αἰγανέης, λᾶος, <i>Il</i>. 16.589, 12.462, <i>Od</i>. 8.192, <i>Steinwurf</i>, wie πετρίναις ῥιπαῖσιν ἐκπνεύσαντες, Eur. <i>Hel</i>. 1133; Βορέαο, <i>der gewaltsame Andrang des Nordwindes, Il</i>. 15.171, 19.358; u. so ῥιπαὶ ἀνέμων, Soph. <i>Ant</i>. 137, so auch wohl <i>O.C</i>. 1250 zu erklären; Pind. <i>P</i>. 9.48 u. sp.D., auch ῥιπή allein, <i>der Sturm</i>; πυρός, <i>die Gewalt des Feuers</i>, mit der es auflodert, <i>Il</i>. 21.12; ἀνδρός, <i>der stürmische Andrang des Mannes</i>, 8.355; auch von geistiger Gewalt, ἀθανάτων, Hes. <i>Th</i>. 681, Pind. nur im plur., βελέων <i>N</i>. 1.68, κυμάτων ἀνέμων τε, <i>Wogen- u. Sturmesdrang, P</i>. 4.195, auch οἴνου’ trg. 147; sp.D.; von Geschossen, ὀϊστῶν, Ap.Rh. 4.851; Opp. <i>Hal</i>. 2.505; vom Donner, 3.21; vom Hagel, Qu.Sm. 14.77; ὠκύαλος, <i>das schnelle Springen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.535; von der Brunst, ὑπὸ ῥιπῇς Ἀφροδίτης, <i>ib</i>. 4.141; – ἐλαφραῖς πτερύγων ῥιπαῖς, <i>mit schnellem Flügelschlage</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 126, vgl. <i>Ag</i>. 867, wo es von dem summenden Hin- u. Herfliegen der Mücken heißt λεπταῖς ὑπαὶ κώνωπος ἐξηγειρόμην ῥιπαῖσι θωΰσσοντος. übertr., <i>der Antrieb</i>, τοιάδ’ ἐπ’ ἐμοὶ ῥιπὴ Διόθεν τεύχουσα φόβον στείχει, <i>Prom</i>. 1091; ποδῶν, Eur. <i>I.T</i>. 885. – Auch vom Eindrucke der schnellen Bewegung auf das Gesicht, bes. von glänzenden Gegenständen, Flimmern, Funkeln, παμφεγγεῖς ἄστρων ῥιπαί, Soph. <i>El</i>. 106.
ῥίπημα	τό, = ῥιπή, Hesych. v. ἐν ἀτόμῳ, zw.
ῥίπίδιον	τό, dim. von ῥίπίς, <i>kleiner Fächer, Schol. Ar. Ach</i>. 669.
ῥιπίζω	[ρῑ], <i>in Schwung, Bewegung setzen</i>;<br>   <b>1)</b> <i>anfachen</i>; eigtl. von Kohlen u. Feuer; φλόγα, Heliod. <i>ep</i>. (V.122); πῦρ δεόμενον τοῦ ῥιπίζοντος, Plut. <i>Flam</i>. 21; woraus sich Ar. <i>Eccl</i>. 842 erkl.: τὰ τεμάχη ἐρρίπιζον, ἵνα ὀπτήσωσιν. – Uebertr., πολέμου ἔριν, Hom. frg. 26; ἀνεγείρει καὶ ῥιπίζει, Ar. <i>Ran</i>. 360, zum Aufstande.<br>   <b>2)</b> <i>fächeln, mit dem Fächer abkühlen, lüften</i>; ἐρριπίζετο ὑπὸ περιστερῶν, Antiphan. bei Ath. VI 257d; Plut. <i>Anton</i>. 26.
ῥιπίς	[ρῑ], ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Fächer, um Feuer damit anzufachen</i>; Ar. <i>Ach</i>. 641, 853; Eubul. bei Ath. III.108b; πτερίνα, Aristo 1 (VI.306); dah. auch <i>der Blasebalg</i>.<br><b>2)</b> <i>der Fächer, sich damit zu fächeln, abzukühlen</i>; καi σκιάδιον, Dion.Hal. 7.9; πρηεῖα, Diosc. (VI.290). – Auch = ῥίψ, <i>Matte, geflochtene Decke</i>, Hesych. lakonisch ῥιπίς, der auch ῥιπίς durch τοῦ σκέλους τὸ ἀκροκώλιον erklärt.
ῥίπισις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Anfachen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Fächeln, Abkühlen, Lüften</i>, Sp.
ῥίπισμα	τό, <i>das Angefachte, das Gefächelte; das Fächeln</i>, ῥιπίσμασι λώπης ἔσβεσα, Agath. 8 (V.294).
ῥιπισμός	[ρῑ], ὁ, = ῥίπισις, Sp.
ῥιπιστήριος	[ρῑ], <i>zum Anfachen, Fächeln, Lüften gehörig, geschickt</i>; τὸ ῥιπιστήριον, = ῥιπίς (?).
ῥιπιστός	[ρῑ], <i>angefacht, gefächelt, abgekühlt, gelüftet, vom Winde durchstrichen</i>, Sp.; διαπνεύμενος, Hesych.
ῥῖπος	τό, <i>eine aus Zweigen oder Schilf geflochtene Decke, Matte</i>; Her. 2.96 (vgl. ῥίψ); gew. ῥίπος betont, ἐπὶ ῥίπους πλέοις für ἐπὶ ῥιπός (s. ῥίψ), als v.l. Plut. <i>Pyth.orac</i>. 22.
ῥῖπος	ὁ, = ῥῖπος, Diosc.
ῥιπόω	[ῑ], <i>werfen</i>, Sp., zw.
ῥιπτάζω	frequentat. von ῥίπτω, <i>häufig, wiederholt hin- und herschleudern</i>; als Mißhandlung, θεοὺς κατὰ δῶμα, <i>Il</i>. 14.257; ὀφρύσι ῥιπτάζειν, <i>mit den Augenbrauen zucken, häufige Bewegungen machen, h.Merc</i>. 279; πολλαῖς ἀγρυπνίαις ἐρριπτασμένον, Ar. <i>Lys</i>. 27, <i>auf dem Bette hin- und hergeworfen</i>; sp.D., ἐν κόλποισιν ἐκείνης ῥιπτασθεὶς κείσθω, Mel. 102 (V.165). – Auch in sp. Prosa, τῇ γνώμῃ πολλὰ ῥιπτασθεὶς ἐπ’ ἀμφότερα Plut. <i>Cic</i>. 37.
ῥιπτασμός	ὁ, <i>das Hin- u. Herwerfen</i>, u. intr., <i>das sich Hin- u. Herwerfen, Unruhe im Liegen</i>; Hippocr.; καὶ διαβόησις, Plut. <i>cohib.ira</i> 5; übertr., <i>innere Unruhe, Seelenangst</i>, Sp.
ῥιπταστικός	<i>sich unruhig hin- und herwerfend</i>, M.Ant. 1.16 <font color="blue">neben εὐμετακίνητος</font>.
ῥιπτέω	nur im praes. u. impf. gebrauchte Nebenform von ῥίπτω, mit dem Nebenbegriffe der wiederholten Handlung; μετὰ σφοδρότητος ῥίπτειν erkl. vgl. <i>Tr</i>. 777; Ἀχαιοῖς ῥιπτεῖν ἀράς, <i>Verwünschungen gegen sie schleudern, ausstoßen</i>, Eur. <i>Troad</i>. 729; ἐς κίνδυνον ῥιπτοῦντες, <i>Heracl</i>. 150; ῥιπτεῖτε χλαίνας, Ar. <i>Eccl</i>. 507; u. in Prosa: Her. 4.94, 8.53 u. öfter; τῶν ῥιπτουμένων, Plat. <i>Tim</i>. 80a; Xen. ἑαυτόν, <i>Cyr</i>. 3.1.25; Folgde: ῥιπτοῦντες ἑαυτοὺς εἰς τὸν ποταμόν, Pol. 5.48.4; ῥιπτούμενος ἀπὸ τῆς πέτρας, Luc. <i>Phal</i>. prior 6.
ῥιπτός	adj. verb. von ῥίπτω, <i>geworfen, geschleudert</i>, Soph. <i>Tr</i>. 356, μόρος, <i>der Tod des Heruntergeschleuderten</i>.
ῥίπτω	aor. pass. ἐρρίφην, auch ἐρρίφθην, <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 339; impf. ῥίπτασκον, Hom. u. Hes.; ῥερῖφθαι hat Pind. frg. 281, wie ῥεριμμένοι steht Matth. 9.37; einen aor. ἔρριφον dat Opp. <i>Cyn</i>. 4.350; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 318;<br><i>werfen, schleudern</i>; Hom., der außer der Iterativform des impf. nur fut. u. aor. act. hat; ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ, ψω ἐς Τάρταρον, <i>Il</i>. 8.13; δίσκον, σφαῖραν, 23.842, <i>Od</i>. 6.115. So auch Pind. u. Tragg.: μακρὰ ῥίπτειν, Pind. <i>P</i>. 1.45; στεφάνοισί τινα, 4.240; ἀπὸ πέτρας, ἐς Τάρταρον, Aesch. <i>Prom</i>. 750, 1053; auch ἐς τὸ δυστυχές, <i>Ch</i>. 900, vgl. <i>Ag</i>. 1038; ἐς φλόγα, Soph. <i>Tr</i>. 692; εἰς ἄβατον ὄρος, <i>hinwerfen, aussetzen, O.R</i>. 719, wie ἔρημόν τινα <i>Phil</i>. 265; ἐκ χθονὸς ἑαυτόν, <i>sich selbst verbannen, O.R</i>. 1290, 1436; μὴ ῥιφθῶ κυσὶν πρόβλητος, <i>Aj</i>. 817; οἴχεται πάντα ἐρριμμένα, 1250, <i>verschleudert, verworfen</i>; τραχεῖς καὶ τεθηγμένους λόγους ῥίψεις, Aesch. <i>Prom</i>. 312; μάτην ῥιφέντες λόγοι, Eur. <i>Hec</i>. 335; u. in Prosa : βέλη, Plat. <i>Legg</i>. VII.795c; ἐς τὸ πέλαγος, <i>Ax</i>. 368c; κλήρους ἐπὶ πάντας, <i>Rep</i>. X.617e, <i>das Los werfen</i>; κατὰ κρημνῶν ῥιφέντες, <i>Legg</i>. XII.944a; <i>wegwerfen, wegschleudern</i>, ὅπλα, <i>ib</i>.c; ἱμάτιον, <i>Rep</i>. V.473e, wie Lys. 3.35; ἀσπίδα ἐρριφέναι, 10.9, u. A.; ἐξορίσαι καὶ ῥῖψαι ἐκ τῆς πόλεως, Dem. 25.95; Folgde: auch ῥίψας λόγον οὐδαμῶς ἁρμόζοντα αὐτῷ, Pol. 4.20.5; <i>verachten</i>. – Intr., <i>sich hinwerfen, fallen</i>, wobei man ἑαυτόν ergänzt, Theogn. 176; ἐν πένθει, <i>sich stürzen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1325, vgl. <i>Alc</i>. 922.
ῥίς	ῥῑνός, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Nase</i>; Hom., sowohl von Menschen als von Tieren, z.B. ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ θῆκε, <i>Od</i>. 4.445; in Prosa überall; τῆς ῥινὸς ἕλκειν, <i>an der Nase herumziehen</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 68, <i>Pisc</i>. 12, oft.<br><b>2)</b> im plur. ῥῖνες, <i>die Nasenlöcher</i>, στόμα τε ῥῖνές τε οὔδεϊ πλῆντο, <i>Il</i>. 14.467; τέλος θανάτοιο κάλυψεν ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς τε, 16.503; θάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ ἂν στόμα τε ῥῖνάς τε, <i>Od</i>. 5.456, u. öfter; Hes. <i>Sc</i>. 267; Soph. φυσῶντ’ ἄνω πρὸς ῥῖνας ἔκ τε φοινίας πληγῆς αἷμα, <i>Aj</i>. 901; Hippocr. hat den ion. gen. ῥινέων; διὰ τῶν ῥινῶν, Plat. <i>Prot</i>. 334c u. öfter, u. Folgde.<br>[Nur sp.Dichter haben ι auch kurz gebraucht, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 729.]
ῥίσκος	ὁ, <i>ein Koffer, eine Kiste, riscus</i>; Antiphan. bei Poll. 10.137; Phot.
ῥισκοφυλάκιον	τό, <i>Schatzkammer</i>, Sp.
ῥιφή	ἡ, = ῥίμμα u. ῥῖψις, Lycophr. 235, 1326 u. a. Sp.
ῥίψ	ῥῑπός, ἡ (nach <i>Schol. Ar. Pax</i> 683 von ῥέπω), <i>Flechtwerk von jungen Zweigen, von Schilf, Rohr, Binsen; Od</i>. 5.256; ῥιψὶ καταστεγάζω, Her. 4.71, <i>Matte, crates</i>. <font color="darkblue">sprichwörtlich θεοῦ θέλοντος κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοις</font>, <i>wenn Gott will, kann man selbst auf einer Binsenmatte schiffen</i>, von der selbst das Unmögliche möglich machenden Allmacht Gottes, Ar. <i>Pax</i> 699 (vgl. auch ῥῖπος), wo der Schol. sagt τοῖς τῆς ἰτέας κλάδοις, u. ῥίψ erkl. als ἱμαντῶδες φυτόν; Luc. <i>Hermot</i>. 28 sagt ἐπὶ ῥιπὸς τὸν Αἰγαῖον διαπλεῦσαι θέλοντες.<br>Bei Arist. <i>Probl</i>. 15.5 steht falsch οἷον ἐν ταῖς ῥίψεσι für ῥίπεσι od. ῥιψί.
ῥίψασπις	ιδος, <i>Schildwegwerfer, der in der Schlacht den Schild Wegwerfende und Entfliehende</i>; Ar. <i>Nub</i>. 352, <i>Pax</i> 1152; ἀνδρὶ ῥιψάσπιδι, Plat. <i>Legg</i>. XII.944b; Plut. <i>Pelop</i>. 2.
ῥιψαυχενέω	<i>den Nacken in die Höhe werfen</i>, Sp.
ῥιψαύχην	ὁ, ἡ, <i>den Nacken werfend, bäumend</i>, bes. vom Pferde, auch von mutigen, trotzigen, hoffartigen Menschen, ἀλαλαί τε ὀρινόμεναι ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳ, Pind. frg. 224.
ῥῖψις	ἡ, <i>das Werfen, Schleudern</i>, τοξική Plat. <i>Legg</i>. VII.813d; <i>das Herabschleudern</i>, Ἡφαίστου ῥίψεις ὑπὸ πατρός, <i>Rep</i>. II.378d; καὶ πτῶσις, Plut. <i>Lys</i>. 12; ὀμμάτων, <i>Sull</i>. 35; – ῥίψις ist falsche Akzentuation.
ῥιψοκινδυνέω	[ῡ], <i>sich in Gefahr stürzen, ein Wagehals sein, als ein solcher handeln</i>, D.Cass. 76.8.
ῥιψοκίνδυνος	[ῡ], <i>sich in Gefahr stürzend, tollkühn, wagehalsig</i>, ein vom Würfelspiel entlehnter Ausdruck; Xen. <i>Mem</i>. 1.3.9; Alciphr. 3.52 u. a. Sp.
ῥιψολογέω	<i>Wörter hinwerfen, Reden ausstreuen, unbesonnen schwatzen</i>, Pol. 12.9.5, 32.6.9.
ῥίψοπλος	<i>die Waffen wegwerfend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 297.
ῥιψοφθαλμία	ἡ, <i>das wiederholte Werfen der Augen auf einen Gegenstand, die dadurch ausgedrückte Begehrlichkeit, Gier</i>, Sp.
ῥόα	Att. für ῥοά².
ῥοά	ἡ, dor. = ῥοή, Pind.
ῥοά	ἡ, = ῥοιά, <i>der Granatapfel</i>; Pind. frg. 329; Plat. <i>Legg</i>. VIII.845b; Ar. <i>Vesp</i>. 1268; <i>der Granatbaum</i>, Sp. – Att. ῥόα betont.
ῥοάς	άδος, ἡ, <i>das Fließen, eine Krankheit der Weinstöcke</i>, Sp., wie Theophr.
ῥοβδέω	= ῥοιβδέω, Hesych.
ῥογκιάω	= ῥέγκω, ῥέγχω, Epicharm. bei Hesych.
ῥόγκος	ὁ, = ῥόγχος, <i>VLL</i>.
ῥογμός	ὁ, = ῥόγχος, Sp.
ῥογός	in Sizilien u. Groß-Griechenland <i>der Kornschober</i>, wie er auf dem Felde stehen bleibt u. bedacht wird; dah. übh. <i>Scheune, Getreidemagazin</i>; Poll. 9.45; <i>Tab. Heracl</i>.
ῥογχάζω	= ῥέγχω, Hesych.
ῥόγχος	ὁ, <i>das Schnarchen</i>, wie ῥέγχος, Sp.
ῥοδάκινον	τό, <i>apfel-, od. pfirsichähnliche Frucht</i>, Sp.
ῥοδάκισσος	ὁ, f.l. für ῥοδόκισσος.
ῥοδαλός	= ῥόδινος, Opp. <i>Cyn</i>. 1.501, zw.
ῥόδαμνος	ὁ, = ῥάδαμνος, ὀρόδαμνος, Hesych.
ῥοδάνη	ἡ, <i>der gedrehte Faden, Einschlag, Batrach</i>. 182; vgl. <font color="#494">Schneider</font> Orph. <i>Arg</i>. 509.
ῥοδανίζω	<i>den Faden drehen, spinnen</i>, vgl. <font color="#494">Schneider</font> Orph. <i>Arg</i>. 509; συνεχῶς τὴν κρόκην τινάσσειν, <i>Schol. Il</i>. 18.576; <i>EM</i>.
ῥοδανός	(vgl. ῥαδινός, κραδάω), <i>schwank, schlank, leicht bewegt</i>, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα, <i>am leicht vom Winde bewegten Röhricht hin, Il</i>. 18.576, nach Aristarch.; vgl. aber <font color="#494">Spitzner</font> zur Stelle; die Schol. führen an, daß Zenodot. διὰ ῥαδαλόν las u. Aristophanes παρὰ ῥαδαλόν.
ῥοδανός	= ῥόδινος, zw.
ῥόδαξ	ακος, ἡ, dim. von ῥόδον, <i>kleine Rose</i>, vgl. <font color="#494">Schäfer</font> zu Greg.Cor. 240.
ῥοδάριον	τό, dim. von ῥόδον, zw.
ῥοδαρός	bei Jos. f.l. für ῥοδανός oder ῥαδινός.
ῥοδέα	ἡ, zsgz. ῥοδῆ, <i>der Rosenstrauch, B.A</i>. 299; ῥοδέῃσι ist Ap.Rh. 3.1020 für ῥοδέεσσι zu lesen, s. <font color="#494">Schäfer</font> zur Stelle u. vgl. ῥόδον.
ῥοδεία	ἡ, <i>Rosenkranz</i>, zw.
ῥόδειος	= ῥόδεος, Suid.
ῥόδεος	<i>rosig</i>; ἄνθη, Eur. <i>Med</i>. 841; πέταλα, <i>Hel</i>. 251; ῥοδέα κάλυξ, <i>Ep.adesp</i>. 20 (XII.40); u. öfter bei sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 9.295; <i>rosenfarbig, wie Rosen duftend, aus Rosen gemacht</i>, λίπος Nic. <i>Al</i>. 155, u. Sp.
ῥοδεόχρους	<i>rosenfarbig</i>, Sp.
ῥοδεών	ῶνος, ὁ, <i>Rosenbusch, Rosengarten, Rosenhecke</i>, s. ῥοδών.
ῥοδῆ	ἡ, zsgz. = ῥοδέα, <i>Rosenstrauch</i>, Archil. frg. 7 bei Ath. II.32f.
ῥοδιάς	άδος, ἡ, <i>eine Art Becher</i>, angebl. weil sie in Rhodos verfertigt wurden, Ath. XI.496e; auch ῥωσιάς geschrieben.
ῥοδίζω	<i>der Rose an Farbe, Geruch gleichen</i>, Sp.; λωτός, Ath. XV.677e.<br><b>2)</b> = <i>rosenrot färben</i>, Sp.
ῥόδινος	<b>1)</b> <i>von Rosen gemacht</i>; στέφανος Anacr. 40.2, 42.15, u. a. sp.D.<br><b>2)</b> = <i>rosig</i>, παρειά, Anacr. 16.18.
ῥόδιος	= ῥόδεος u. ῥόδινος, Diosc.
ῥοδίς	ίδος, ἡ, <i>eine Salbe, ein Streupulver von Rosen</i>, Diosc.
ῥοδίτης	ὁ, οἶνος, <i>mit Rosen zubereiteter, angemachter Wein</i>, Diosc.
ῥοδοδάκτυλος	<i>rosenfingerig</i>; oft bei Hom. u. Hes., stets als Beiwort der Eos, <i>der Morgenröte</i>, vgl. Arist. <i>rhet</i>. 3.2; auch sp.D., wie Anacr. 54.1; Κύπρις, Coluth. 98; σαῦρα, Strat. 81 (XII.242).
ῥοδοδάφνη	ἡ, <i>Lorbeerrose</i>, unser <i>Oleander</i>, mit rosenroter Blüte und Lorbeerblättern; Luc. <i>asin</i>. 17; vgl. auch <i>Pseudol</i>. 27.
ῥοδόδενδρον	τό, = ῥοδοδάφνη, Sp.
ῥοδοειδής	ές, <i>rosenartig, rosenähnlich</i>; Mus. 113; ἠώς, Cometas <i>ep</i>. (XV.40); πυγή Sosipat. 1 (V.54), u. a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 5.208.<br><font color="darkgreen">• Adv. ῥοδοειδῶς</font>, Sp.
ῥοδόεις	εσσα, εν, <i>von Rosen, rosenfarbig, rosig</i>; ἔλαιον, <i>Il</i>. 23.186; ἄνθεα, Eur. <i>I.A</i>. 1298; öfter bei sp.D., εἴρια Antiphil. 6 (VI.250), χάρις Dionys. 5 (V.81), ἀϋτμή Marian. 4 (IX.626).
ῥοδόκισσος	ὁ, <i>Rosenepheu</i>, Theocr. 5.131, v.l. für ὡς ῥόδα κισσός.
ῥοδόκολπος	<i>mit rosigem Busen</i>, Εὐνομία, poet. bei Stob. <i>ecl</i>. 1.6.12.
ῥοδόμαλον	[ᾱ], τό, dor. für ῥοδόμηλον, <i>der Rosenapfel</i>, daher <i>die volle, rosige Wange</i>, Theocr. 23.8, vgl. 7.117.
ῥοδόμελι	ιτος, τό, <i>Rosenhonig</i>, Medic.
ῥοδόμηλον	τό,<br><b>1)</b> <i>eine Marmelade von Quitten mit Rosen gekocht</i>, Alex.Trall.<br><b>2)</b> s. ῥοδόμαλον.
ῥοδομιγής	ές, <i>mit Rosen gemacht</i>, Clem.Alex.
ῥόδον	τό, <i>die Rose</i>; zuerst <i>H.h. Cer</i>. 6; Theogn. 537; φοινίκεα, Pind. <i>I</i>. 3.36; ῥόδοις ἐστεφανωμένος, Ar. <i>Eq</i>. 961, der auch ῥόδα μ’ εἴρηκας verbindet, <i>Nub</i>. 900; Folgde: auch in Prosa überall; <i>der Rosengarten</i>, Coluth. 341. – Auch <i>die weibliche Scham</i>, κόραι τὰ ῥόδα κεκαρμέναι, Pherecrat. bei Ath. VI.269b. – Um ῥοδέεσσι bei Ap.Rh. 3.1020 zu erklären, hat man auch einen nom. τὸ ῥόδος angenommen. – S. ῥοδέα.
ῥοδόπεπλος	<i>mit rosenfarbigem Schleier, Gewande</i>, Qu.Sm. 3.608.
ῥοδόπηχυς	<i>rosenarmig; H. h</i>. 31.6; Hes. <i>Th</i>. 247, 251; Χάριτες, Sappho 22; νύμφαι, Anacr. 54.2; a. sp.D.; auch σαῦρα, Strat. 81 (XII.242).
ῥοδόπνοος	zsgz. ῥοδόπνους, <i>nach Rosen duftend</i>, στρώματα, poet. bei Ath. II.48b.
ῥοδόπνους	zsgz. aus ῥοδόπνοος.
ῥοδόπυγος	[ῡ], <i>mit rosigem Hintern</i>, Sosipat. 2 (V.55).
ῥοδοπώλης	ὁ, <i>Rosenhändler</i> (?).
ῥόδος	τό, um ῥοδέεσσι bei Ap.Rh. 3.1020 zu erklären, = ῥόδον.
ῥοδόσταγμα	τό, = ῥοδόστακτον, Sp.
ῥοδόστακτον	τό, <i>mit Honig bereiteter Rosenextrakt</i>, Medic.
ῥοδοστεφής	ές, <i>mit Rosen bekränzt</i>, Nonn. <i>D</i>. 48.681.
ῥοδόσφυρος	<i>mit rosigen Knöcheln, Füßen, rosenfüßig</i>; Christod. <i>ecphr</i>. 160; Qu.Sm. 1.137.
ῥοδοφόρος	<i>Rosen tragend, hervorbringend</i>, Sp.
ῥοδόχροος	zsgzgn ῥοδόχρους, <i>rosenfarbig</i>; Ἀφροδίτη, Anacr. 54.3; a. sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 1.130; χείλη, Sosipat. 3 (V.56); auch Apollo heißt so in einem Hymn. (IX.525.18).
ῥοδόχρους	zsgz. aus ῥοδόχροος.
ῥοδόχρως	ωτος, = ῥοδόχροος, Ἑλένη, Theocr. 18.31.
ῥοδών	ῶνος, = ῥοδεών, so vermutet <font color="#494">Jacobs</font> bei Rufin. 3 (V.36) für ῥόδων.
ῥοδωνιά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Rosenstrauch, Rosenhecke, Rosengarten</i>; τὴν ῥοδωνιὰν βλαστάνουσαν ἐκτίλλειν, Dem. 53.16; αἱ ἐν ῥοδωνιαῖς κάλυκες, <i>Rosenknospen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.24, u. a. Sp. Auch, wie ῥόδον, von der weiblichen Scham, Hesych.; Cratin. bei <i>Schol. Theocr</i>. 11.10.<br><b>2)</b> <i>eine Weinrebe mit goldgelber Traube, B.A</i>. 299.<br><b>3)</b> = ῥοδοδάφνη, <i>B.A</i>. 299 u. a. <i>VLL</i>,<br>Bei Ath. IX.406 ist ῥοδωνία (so akzentuiert) λοπάς <i>ein mit Rosen zubereitetes Gericht</i>, wie ῥοδόμηλον.
ῥοδῶπις	ἡ, bes. poet. fem. von ῥοδωπός, sp.D., wie Nonn.D. 10.176.
ῥοδωπός	<i>mit rosigem Gesicht, von rosigem Aussehen</i>, Diosc.
ῥοδωτός	wie von ῥοδόω, <i>mit Rosen zubereitet</i>; τὸ ῥ., <i>Rosenwein, Rosenwasser</i>.
ῥοείδιον	τό, dim. von ῥόος, <i>kleines Flüßchen, Bächlein, Wassergraben</i>, Sp.
ῥόζω	führt Suid. als Nebenform von ῥάζω, ῥύζω, u. als Stammwort von ῥοῖζος, ῥοιζέω, ῥοῖβδος, ῥόθος usw. auf.
ῥοή	dor. ῥοά, <i>der Fluß, die Flut, der Strom</i>; oft bei Hom., der stets den plur. braucht u. gew. noch einen gen. hinzufügt, ἐπ’ Ὠκεανοῖο ῥοάων <i>Il</i>. 3.5. μαιάνδρου 2.869, ποταμοῖο 11, 372, u. öfter; Pind. u. Tragg.: ἔνθα πεδίον Ἀσωπὸς ῥοαῖς ἄρδει, Aesch. <i>Pers</i>. 791; Soph. <i>Aj</i>. 415; ἀμπέλου, <i>der Wein</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 281, <i>Cycl</i>. 123; Ar. <i>Th</i>. 855, 864; in Prosa, <i>das Fließen</i>, ποταμοῦ ῥοῇ ἀπεικάζων τὰ ὄντα Plat. <i>Crat</i>. 402a, u. sonst; auch übertr., ἐπέων, Pind. <i>I</i>. 6.19; μοισᾶν, <i>N</i>. 7.12; <i>Bewegung</i> übh., Plat. καὶ κίνησις, <i>Theaet</i>. 152e; Folgde.
ῥοητόκος	<i>Regenströme erzeugend</i>, Sp.
ῥοθέω	<i>rauschen, brausen, lärmen</i>; eigtl. von anprallenden Wellen, Ruderschlägen, u. übertr., λόγοι δ’ ἐν ἀλλήλοισιν ἐρρόθουν κακοί, Soph. <i>Ant</i>. 259; – c. acc., ῥοθεῖν τινί τι, <i>Einem Etwas mit lautem Unwillen zurufen, entgegenmurren</i>, ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί, Soph. <i>Ant</i>. 290, wo der acc. aber wohl von φέροντες abhängt.
ῥοθιάζω	<i>rauschen, plätschern</i>, von Wellen u. Ruderschlägen, ῥοθίαζε κἀνάπιπτε, Cratin. bei Ath. 1.23b, vom Rudern; bei Ar. <i>Ach</i>. 772 auch vom Schmatzen der gierig fressenden Schweine, Schol. μετὰ ῥόθου καὶ ψόφου ἐσθίουσιν.
ῥοθιάς	άδος, ἡ, bes. poet. fem. zu ῥόθιος, <i>rauschend</i>, κώπης ῥοθιάδος ξυνεμβολή, Aesch. <i>Pers</i>. 388.
ῥόθιον	τό, s. ῥόθιος.
ῥόθιος	zweier, auch dreier Endg., <i>rauschend, brausend</i>; bes. vom Anschlagen der Wellen, κῦμα ῥόθιον, <i>Od</i>. 5.412; daher auch τὸ ῥόθιον substantivisch gebraucht, <i>die rauschende Woge, das Wogengebrause</i>, κῦμα τὸ μετὰ ψόφου γενόμενον, <i>VLL</i>; κῦμα δὲ πόντου τραχεῖ ῥοθίῳ συγχώσειεν, Aesch. <i>Prom</i>. 1050, vgl. γᾶς δόσις οὐτιδανοῖς ἐν ῥοθίοις φορεῖται, <i>Spt</i>. 344; Soph. <i>Phil</i>. 683; ἐχώρει ῥόθιον ἐν πόλει κακόν, <i>böses Wogengebrause</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1097; ἐπ’ Ἀμφιτρίτας ῥοθίῳ, <i>I.T</i>. 426; so auch Thuc. 4.10 u. Sp., wie ῥόθια κλύζοντο Ap.Rh. 1.541; vgl. noch Harp. Vom Plätschern, Klatschen der Ruder, ῥόθιον αἴρεσθαί τινι, Ar. <i>Eq</i>. 544, übertr. mit Anspielung auf den Beifall durch Händeklatschen; γλυκερὰ ῥόθια, vom Weine, Agath. 24 (XI.64). – Uebtr. = <i>Heftigkeit</i>, θυμοῦ, ὀργῆς, Luc. <i>Tox</i>. 19, 55.
ῥοθιότης	ητος, ἡ, <i>brausendes, lärmendes, stürmisches Wesen, Heftigkeit</i>, vom Redner, Poll. 4.22.
ῥοθοπυγίζω	[ῡ], s. ῥαθαπυγίζω.
ῥόθος	ὁ, <i>das Geräusch, Gebrause</i>, bes. <i>der anschlagenden Wellen, das Rauschen des fließenden Stromes, das Plätschern u. Klatschen der Ruder</i>; Aesch. sagt auch Περσίδος γλώσσης ῥόθος, <i>das Gebrause des persischen Geschreies, Pers</i>. 398. – Uebertr., <i>rasche Bewegung, Schwung</i>, τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης ᾖ κ’ ἄνδρες ἄγωσι δωροφάγοι, <i>die Gerechtigkeit hat ihren schnellen Schwung, geht ihren Weg, wohin geschenkfressende Männer sie auch schleppen mögen</i>, Hes. <i>O</i>. 222, ἐξ ἑνὸς ῥόθου παίουσι, <i>mit einem Angriff</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 454; sp.D., πτερύγων ῥόθος Opp. <i>Hal</i>. 5.17. – Auch <i>ein jäher, schroffer Felsenpfad</i>, bei den Böotern, Proclus ad Hes. a.a.O.; übh. <i>Weg, Gang</i>, αἰγός, Nic. <i>Ther</i>. 672.
ῥοία	ἡ, <i>Pferdeschwemme</i>, Hesych.
ῥοιά	ἡ, ion. ῥοιή,<br><b>1)</b> <i>der Granatapfelbaum, Od</i>. 7.115, 11.589.<br><b>2)</b> <i>die Frucht, der Granatapfel; H.h. Cer</i>. 373, 412; Her. 4.143, 7.41 u. Folgde; auch ῥόα.
ῥοίαξ	ὁ, = ῥοιά, sehr zw.
ῥοιάς	ἡ, = ῥοάς, zw.; – μήκων ῥοιάς, <i>der wilde Mohn, papaver rhoeas</i>, Theophr.
ῥοιβδέω	<i>mit Geräusch einschlürfen</i>, von der Charybdis, <i>Od</i>. 12.106; übh. = ῥοιζέω; ῥοιβδοῦσα κόλπον αἰγίδος, Aesch. <i>Eum</i>. 382, <i>mit Geräusch schwingen</i>.
ῥοιβδηδόν	adv., = ῥοιζηδόν, Qu.Sm. 5.381.
ῥοίβδην	erkl. Phot. δαψιλῶς.
ῥοίβδησις	ἡ, = ῥοίζησις, <i>das Rauschen, Sausen, Brausen</i>, ἐν ῥοιβδήσει βουκόλων, Eur. <i>I.A</i>. 1086.
ῥοῖβδος	ὁ, <i>jedes heftige</i>, bes. <i>sausende, schwirrende Geräusch</i>, πτερῶν γὰρ ῥοῖβδος οὐκ ἄσημος ἦν, Soph. <i>Ant</i>. 991, des Donners, Ar. <i>Nub</i>. 406.
ῥοιβδώδης	ες, = ῥοιζώδης, Hesych.
ῥοιδάριον	τό, = ῥοίδιον, <i>VLL</i>.
ῥοϊδάριον	τό, = ῥοίδιον, <i>VLL</i>.
ῥοίδιον	und ῥοΐδιον, τό, dim. von ῥοιά, ῥόα, <i>kleine Granate</i>; Menand. bei Ath. XVI.651a; Diod.Sic. 4.35; die Form ῥοίδιον galt als besser attisch, vgl, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 87.
ῥοΐδιον	τό, = ῥοίδιον.
ῥοίζασκε	unregelm. ep. impf. von ῥοιζέω, Hes. <i>Th</i>. 835.
ῥοιζέω	<i>rauschen, saufen, schwirren, pfeifen; Il</i>. 10.502, Hes. <i>Th</i>. 835 hat dazu, wie von ῥοίζω, die Iterativform ῥοίζεσκε gebildet; von der Schlange, <i>zischen</i>, Ap.Rh. 4.129; Lycophr. 217; Opp. ἑὸν νόμον ἐρροίζησε, <i>Hal</i>. 1.563; – auch = <i>mit Heftigkeit so bewegen, daß es rauscht</i>, Sp., wie Luc.; οἱ ἀέρια ῥοιζοῦντες ὄρνεις, <i>die durch die Luft rauschenden Vögel, amor</i>. 22; τὸ ῥοιζούμενον, <i>das mit rauschender Schnelligkeit Bewegte</i>, Nicomach.; Lycophr. 1426.
ῥοιζηδά	= ῥοιζηδόν, Nic. <i>Al</i>. 182, 498.
ῥοιζηδόν	adv., <i>unter Geräusch, Geschwirr, Gepfeife; mit rauschender Schnelligkeit, Heftigkeit</i>; Nic. <i>Th</i>. 556; Lycophr. 66.
ῥοιζήεις	εσσα, εν, <i>rauschend, sausend</i>, Nonn. <i>D</i>. 6.191.
ῥοίζημα	τό, <i>das Geräusch, Gesause</i>, womit ein Körper sich bewegt, u. <i>die Schnelligkeit, Heftigkeit, Gewalt der Bewegung</i>, wie Ar. von Vögeln, ῥύμῃ τε καὶ πτεροῖσι καὶ ῥοιζήμασιν αἰθὴρ δονεῖται, <i>Av</i>. 1182; vgl. Luc. <i>musc. encom</i>. 2; στεροπᾶς, <i>Iov. Trag</i>. 1; auch übertr., τραγικόν, Agath. 10 (V.222).
ῥοιζήτωρ	ορος, ὁ, <i>der ein Geräusch macht</i>, u. <i>der sich schnell u. heftig bewegt</i>, Orph. <i>H</i>. 5.5, vgl. 7.6.
ῥοιζόθεμις	ἡ, <i>ein lärmender, geräuschvoller Rechtshandel</i>, Cic. <i>Att</i>. 14.10, wo man auch ῥηξόθεμις vermutet.
ῥοῖζος	ὁ, ion. ἡ, <i>Geräusch, Gesause, Geschwirr</i>, womit ein Körper sich bewegt; vom Sausen der Pfeile, <i>Il</i>. 16.361; vom Pfeifen der Hirten, πολλῇ ῥοίζῳ, <i>Od</i>. 9.315; <i>die Schnelligkeit, Gewalt.eines bewegten Körpers</i>, Sp., vgl. Opp. <i>Hal</i>. 2.352; Luc. <i>amor</i>. 6; Plut. <i>Marcell</i>. 15.
ῥοιζόω	= ῥοιζέω, Hesych.
ῥοΐζω	ἵππον, <i>ein Pferd schwemmen, in die Schwemme reiten</i>, auch im med., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 616.
ῥοιζώδης	ες, <i>geräuschartig, geräuschvoll</i>, Sp.; τὸ ῥοιζῶδες, <i>geräuschvolle Schnelligkeit</i>, Plut.; τῆς περιαγωγῆς, <i>fac. in orbe lun</i>. 6, besser als die v.l. ῥιζῶδες.
ῥοιζωτήρ	ῆρος, ὁ, = ῥοιζήτωρ, Orph. <i>H</i>. 7.9.
ῥοιή	ἡ, ion. = ῥοιά, Her.
ῥοικοειδής	ές, <i>wie krumm, dem Krummen ähnlich, krumm von Ansehen</i>, Galen.
ῥοϊκός	<b>1)</b> <i>fließend, flüssig</i>, übh. <i>weichlich, schwammig</i>, Ggstz des Festen, Derben, Sp.<br><b>2)</b> <i>am Flusse leidend</i>, bes. <i>dem Bauchflusse od. der Diarrhöe ausgesetzt</i>, Medic.
ῥοικός	<i>krumm, gebogen, gekrümmt</i>, bes. <i>mit einwärts gekrümmten Füßen</i>; περὶ κνήμας, Archil. frg. 33; κορύνη, Theocr. 7.18; Hippocr. u. Sp.
ῥοικώδης	ες, = ῥοικοειδής, Sp.
ῥοΐσκος	ὁ, dim. von ῥόα, <i>eine kleine Granate</i>, auch <i>eine Bommel, Troddel von Gestalt einer Granate</i>, die als Zierrat getragen wurde, <i>LXX</i>.
ῥοΐσκος	ὁ, dim. von ῥόος, <i>kleiner Fluß, Bächlein, kleiner Wassergraben, Inscr</i>.
ῥοισμός	ὁ, <i>das Schwemmen</i>, Hesych.
ῥοΐτης	ὁ, οἶνος, <i>Wein von Granatäpfeln</i>, Diosc.
ῥομβαία	ἡ, seltenere Form statt ῥομφαία, βαρυσίδηρος Plut. <i>Aem</i>. 18.
ῥομβέω	<i>im Kreise herumdrehen, herumbewegen, wie einen Kreisel herumtreiben</i>, dah. <i>schwingen, schleudern, werfen, VLL</i> u. Sp.; att. ῥυμβέω, Tim. <i>lex. Plat</i>.
ῥομβηδόν	adv., <i>wie ein Kreisel</i>, Maneth. 4.108.
ῥομβητής	ὁ, <i>der sich wie ein Kreisel Drehende</i>, Orph. <i>H</i>. 30.2.
ῥομβητός	<i>im Kreise, wie ein Kreisel herumgedreht, bewegt, umgeschwungen, geworfen</i>; φόβην ἐστροφάλιξε Alc. Mess. 8 (VI.218), wie ῥομβητοὺς δονέων πλοκάμους Antip.Sid. 27 (VI.219), u. öfter, von den Bacchantinnen.
ῥομβοειδής	ές, <i>von der Gestalt eines ῥόμβος, rhomboidisch</i>, σχῆμα, Sp.
ῥόμβος	ὁ, att. ῥύμβος,<br><b>1)</b> <i>jeder kreisförmige Körper</i>; dah.<br>   <b>a)</b> <i>der Kreisel, ein Spielzeug der Knaben</i>, τροχίσκος, ὃν στρέφουσιν ἱμᾶσι τύπτοντες, καὶ οὕτω κτύπον ἀποτελοῦσιν, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1139.<br>   <b>b)</b> <i>der Zauberkreisel</i>, das Rad, das Zauberer u. Zaubrerinnen bei magischen Gebräuchen, Weihungen, Beschwörungen umzudrehen pflegten; Theocr. 2.30; Luc. <i>D.Mer</i>. 4.5. – Aber ῥόμβῳ καὶ τυπάνῳ Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται Ap.Rh. 1.1139, <i>EM</i>, ist = ῥόπτρον, <i>Pauke</i>.<br>   <b>c)</b> eine mathematische Figur, die zwei mit der Grundfläche aufeinandergesetzte Kegel bildet, <i>ein Rhombus</i>, Mathem.; vgl. <i>Schol. Theocr</i>. 2.18; u. so auch Ath. XII.525 zu nehmen: κρόκινα ῥόμβοις ὑφαντά, wo <font color="#494">Schweigh.</font> zu vgl. – Daher<br>   <b>d)</b> ein Fischgeschlecht, <i>die Rochen, Butten, Schollen</i>, wegen ihrer Aehnlichkeit mit der Gestalt eines Rhombus, Ath. VII.330.<br><b>2)</b> <i>schnelle, kreisförmige Bewegung, Umschwung</i>; αἰετοῦ ῥόμβον ἴσχει Pind. <i>I</i>. 3.65; <i>das Herumbewegen im Kreise, das Schleudern</i>, ἀκόντων <i>Ol</i>. 13.94; ῥόμβῳ ἑλισσομένα κύκλιος ἔνοσις Eur. <i>Hel</i>. 1378; sp.D.
ῥομβοστωμυλήθρα	ἡ, = ῥωποπερπερήθρας.
ῥομβώδης	ες, = ῥομβοειδής, Sp.
ῥομβωτός	<b>1)</b> <i>nach der Gestalt eines Rhombus gemacht</i>, Ath. V.205d.<br><b>2)</b> = ῥομβητός.
ῥόμμα	τό, = ῥόφημα, Galen.
ῥόμοξ	ὁ, = ῥόμος.
ῥόμος	ὁ, <i>der Holzwurm</i>, Hesych. u. Arcad. p. 59.
ῥομφαία	ἡ, <i>ein großes, breites Schwert, ein Säbel</i>, dergleichen bes. die Thraker u. barbarische Völker führten; man trug sie auf der rechten Schulter; Sp. Vgl. ῥομβαία.
ῥομφάνω	= ῥοφάνω, Hippocr., zw.
ῥομφεύς	ὁ, <i>der Schuhdraht</i>, mit dem die ledernen Schuhe genäht werden, im plur., Hesych.
ῥόος	ὁ, att. zsgzgn ῥοῦς, <i>das Fließen, Fluten, Strömen, Fluß, Strom, Strömung</i>; oft bei Hom., der nur den sing. braucht u. häufig einen gen. hinzufügt: ἱκόμεσθ’ ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο, <i>Il</i>. 11.726; παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο, 16.151; κῦμα ῥόοιο, 21.263; προχέειν ῥόον εἰς ἅλα, <i>ib</i>. 219; Pind. auch ῥόος κάπνου, <i>P</i>. 1.22; Βόσπορον ῥόον θεοῦ, Aesch. <i>Pers</i>. 732; u. in Prosa: Her. κατὰ ῥόον, <i>stromab, mit dem Strome</i>, wie Plat. οἰ. χήσεσθαι φερομένην κατὰ ῥοῦν ᾗ ἂν οὗτος φέρῃ, öfter; ἵστησι τὸν ῥοῦν, <i>Crat</i>. 437b; Folgde: κατὰ ῥοῦν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, Pol. 3.66.8, <i>flußabwärts</i>. – Sp. haben den heteroklitischen dat. ῥοΐ, auch gen. ῥοός u. acc. ῥόα, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 454 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 671.
ῥοπαληφορέω	<i>eine Keule tragen</i>, Sp.
ῥοπαλίζω	<i>eine Keule schwingen, mit der Keule schlagen</i>, Hesych.
ῥοπαλικός	<i>wie eine Keule</i>, die nach oben immer dicker wird; daher <i>versus rhopalicus, ein Vers, in welchem jedes Wort um eine Sylbe länger als das voranstehende ist</i>, wie <i>Il</i>. 3.182, ὦ μάκαρ Ἀτρείδη, μοιρηγενές, ὀλβιόδαιμον, u. <i>rem tibi confeci, doctissime, dulcisonoram</i>, Servius <i>Centimetr</i>. p. 1826.
ῥοπαλισμός	ὁ, <i>das Schlagen mit der Keule</i>; übertr., <i>die Spannung des männlichen Gliedes</i>, Ar. <i>Lys</i>. 553.
ῥοπαλοειδής	ές, <i>keulenähnlich, keulenartig</i>, Sp.
ῥόπαλον	τό, <i>Keule, Kolbe</i>, womit der Esel geschlagen wird, <i>Il</i>. 11.559, 561; <i>Stock zum Stützen</i>, δὸς δέ μοι ῥόπαλον σκηρίπτεσθαι, <i>Od</i>. 17.195; <i>Streitkolbe von Erz</i>, 11.575; von der Keule des Herakles, Soph. <i>Tr</i>. 510; Ar. <i>Ran</i>. 47, 496; ξύλων, Her. 7.63; Xen. <i>Hell</i>. 7.5.20 u. Folgde. – Auch <i>das männliche Glied</i>, Leon.Tar. 26 (<i>Plan</i>. 261).<br>Bei Xen. <i>Hell</i>. 6.4.36 <i>ein Ring, mit dem man die Tür zuzieht</i>. S. ῥόπτρον.
ῥοπαλωτός	<i>in Keulengestalt gemacht, in eine Kolbe auslaufend</i>, κύλιξ, D.Cass. 72.18.
ῥοπή	ἡ, <i>die Neigung</i>, bes. <i>die Senkung, Neigung der Wagschale u. der dadurch bewirkte Ausschlag</i>, wie Plut. <i>Camill</i>. 28; vgl. Inscr. bei <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshh</i>. II p. 347; <i>allmälige Bewegung nach unten, Senkung, Wucht, Schuß</i>, ὡς τοῖσδε καὶ δὶς ἀντισηκῶσαι ῥοπῇ, Aesch. <i>Pers</i>. 429, übertr., <i>der Ausschlag, die Entscheidung</i>, ῥοπὴ δ’ ἐπισκοπεῖ δίκαν, <i>Ch</i>. 59; σμικρὰ παλαιὰ σώματ’ εὐνάζει ῥοπή, Soph. <i>O.R</i>. 961; ἐν ῥοπῇ τοιᾷδε κείμενος, <i>Tr</i>. 82, wo der Schol. erkl. ἐν κινδύνῳ καὶ ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς ἱστάμενος; ῥοπὴ βίου μοι, <i>O.C</i>. 1504, <i>der Wendepunkt oder die Neige des Lebens, der Augenblick des Todes</i>; ἐπὶ σμικρᾶς ῥοπῆς, Eur. <i>Hipp</i>. 1163; ἁ πόλις ἔχεται ῥοπᾶς, Ar. <i>Vesp</i>. 1235; ἐπὶ ῥοπῆς μιᾶς ὄντες, Thuc. 5.103; ὥσπερ σῶμα νοσῶδες μακρᾶς ῥοπῆς ἔξωθεν δεῖται προσλαβέσθαι πρὸς τὸ κάμνειν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.556e; Folgde: μεγάλας τὰς ῥοπὰς ποιεῖν, Isocr. 4.139; μεγάλη γὰρ ῥοπή, μᾶλλον δὲ τὸ ὅλον ἡ τύχη παρὰ πάντ’ ἐστὶ τὰ ἀνθρώπων πράγματα, <i>das Glück entscheidet Alles</i>, Dem. 2.22; ἐν προσθήκης μέρει ῥοπὴν ἔχει τινὰ καὶ χρῆσιν, 11.8. öfter; τῇ τῶν γερόντων προσκλίσει καὶ ῥοπῇ, <i>durch ihren Beitritt, der entscheidend war</i>, Pol. 6.10.10; εἰς ἑκάτερα τὰ μέρη ῥοπὰς λαμβάνει ὁ πόλεμος, 1.29.7, <i>das Kriegsglück neigt sich abwechselnd auf beide Seiten</i>; τοῦτο πλείστην παρέχεται ῥοπὴν εἰς τὸ νικᾶν, 6.52.9; Plut. vrbdt ἦν ἐπὶ σμικρᾶς ῥοπῆς ὁ Ἀρταξέρξης, <i>Artax</i>. 30, <i>es bedurfte eines geringen Umstandes, um zu seinem Tode den Ausschlag zu geben</i>; – ῥοπὴν καὶ δύναμιν ἔχειν πρὸς ἀρετήν τε καὶ εὐδαίμονα βίον, Arist. <i>eth</i>. 10.1, <i>Einfluß worauf haben</i>.
ῥοπικός	<i>geneigt, sich neigend</i>, Sp. – Auch akt., <i>den Ausschlag gebend</i>.
ῥοπτός	adj. verb. zu ῥοφέω, <i>geschlürft, zu schlürfen</i>, Galen.
ῥόπτρον	τό,<br><b>1)</b> <i>Keule, Knüttel, Prügel, kolbig auslaufender Stab</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1172.<br><b>2)</b> <i>ein kupferner, mit einem Trommelfell überspannter Reif, der mit Riemen gedreht u. in der Luft herumgeschwenkt wurde, Handpauke, Tambourin, wie sie die Korybanten und die Priester der Kybele brauchten</i>, Agath. 27 (VI.741 u. öfter in der Anth; βυρσοπαγῆ, Plut. <i>Crass</i>. 23, <i>Pauke</i>. Auch ῥόμβος, ῥύμβος.<br><b>3)</b> <i>ein Ring an der Haustür zum Anklopfen u. Zuziehen</i>; Eur. <i>Ion</i> 1612; Lys. 6.1; Plut. <i>curios</i>. 3 u. a. Sp.; vgl. ῥόπαλον u. Harp.<br><b>4)</b> <i>das Stellholz in der Falle</i>, sonst ὕσπληγξ.
ῥούδιον	τό, späte Form statt ῥοίδιον, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 87.
ῥοῦς	ὁ, att. zsgzgn statt ῥόος.
ῥοῦς	ὁ u. ἡ, gen. ῥοῦ u. ῥοός, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 87, ein kleiner Baum, dessen Rinde und Frucht zum Gerben des Leders gebraucht ward, wahrscheinlich <i>der Sumach, Essigbaum oder Hirschkolbenbaum, rhus cotinus</i> Linn., Theophr. u. A. – Von einer Art wurde die Frucht als Gewürz gebraucht, Ath. II.68 u. öfter.
ῥουσίζω	<i>rotbraun aussehen, Geop</i>.
ῥούσιος	<i>rotbraun, rötlich, rot</i>, Diosc., vgl. Ep. athl. stat. 60 (<i>Plan</i>. 386).
ῥουσιώδης	ες, <i>rotbraun, rötlich von Ansehen</i>, Sp., wie <i>Schol. Od</i>. 9.125 μίλτος erkl. durch ῥουσιώδης πηλός.
ῥούσσαιος	= ῥούσιος, Palaephat. 52 u. a. Sp.
ῥοφάνω	Hippocr., = ῥοφέω.
ῥοφάω	= ῥοφέω.
ῥοφέω	<i>schlürfen, schlucken</i>; ἀπὸ ζῶντος ῥοφεῖν ἐρυθρὸν ἐκ μελέων πέλανον, Aesch. <i>Eum</i>. 254; Soph. sagt von dem Gifte des Gewandes der Deianira ἐκ μὲν ἐσχάτας βέβρωκε σάρκας, πνεύμονός τ’ ἀρτηρίας ῥοφεῖ ξυνοικοῦν, <i>Trach</i>. 1055; Ar. <i>Ach</i>. 266 u. öfter; fut. ῥοφήσομαι, <i>Vesp</i>. 814 u. sp.D., wie Nic. <i>Al</i>. 388; ῥοφοῦντα πιεῖν ὥσπερ βοῦν, Xen. <i>An</i>. 4.5.22; <i>ausschlürfen</i>, ᾠόν, Ephipp. bei Ath. II.58a. Nebenformen sind ῥοφάω, ῥοφάνω, ῥομφάνω, auch ῥυμφάνω, verwandt ῥοιζέω.
ῥόφημα	τό, <i>das, was geschlürft, geschluckt wird</i>, bes. <i>ein durch Beimischung von Mehl od. sonst verdickter und schleimig gemachter Trank</i>, Medic.; Ath. III.127d.
ῥοφημάτιον	τό, dim. von ῥόφημα (?).
ῥοφηματώδης	ες, <i>dem ῥόφημα ähnlich</i>, Sp.
ῥόφησις	ἡ, <i>das Schlürfen, Schlucken</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.3 u. Sp.
ῥοφητικός	<i>zum Schlürfen, Schlucken gehörig, geschickt</i>, Strab. XV.
ῥοφητός	<i>geschlürft, zu schlürfen</i>; ᾠά, <i>weiche Eier</i>, Ath. II.58a; Diosc.
ῥόφος	ὁ, = ῥόφημα, Eupolis bei Ael.
ῥόφω	statt ῥοφέω, ungebr., nur angenommen, um ῥόμμα abzuleiten.
ῥόχανον	τό, <i>das Streichholz beim Messen</i>; wahrscheinlich eigtl. ῥόγανον, von ῥόγος (?); ἐπιρρόγανον hat Hesych.
ῥοχθέω	<i>rauschen, brausen</i>; bes. von den brandenden Meereswogen, κῦμα ῥοχθεῖ, <i>Od</i>. 5.402, 12.60; überh. <i>lärmen, tosen</i>, ὑπὸ κύματι πέτραι ῥόχθεον, Ap.Rh. 4.924; ῥοχθεῦσιν δὲ κάλωες, Opp. <i>Hal</i>. 1.228.
ῥοχθίζω	= ῥοχθέω, Orph. <i>H</i>. 49.5.
ῥόχθος	ὁ, <i>das Rauschen, Brausen</i>, bes. von sturmbewegten Meereswogen, ὑπὸ ῥόχθοισι θαλάσσης, Nic. <i>Al</i>. 390; Lycophr. 402 u. öfter.
ῥοώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>flüssig, fließend, triefend</i>, auch <i>flutend, wogend, strömend, heftig fließend, reißend</i>; θάλασσα, Thuc. 4.24, ῥοώδεσι καὶ βαθέσι τόποις, Arist. <i>H.A</i>. 9.37; τὸ μάλιστα ῥοῶδες καὶ βίαιον τοῦ πελάγους, Ael. <i>H.A</i>. 7.24; a. Sp., wie Plut.<br><b>2)</b> <i>dem Fluß</i>, bes. <i>dem Bauchfluß unterworfen, daran leidend, den Fluß verursachend</i>, sp. Medic.
ῥοών	ῶνος, ὁ, <i>ein mit Granatäpfelbäumen bepflanzter Platz, LXX</i>.
ῥύα	ἡ, = ῥοή, Ael. <i>H.A</i>. 7.37, zw.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 492.
ῥυάγχετος	v.l. für ῥυάχετος.
ῥυαδικός	<i>flußartig</i>, πάθος, Paul.Aeg.
ῥύαξ	ακος, ὁ, <i>jeder hervorbrechende Quell, Strom</i>; bes. <i>der Feuerstrom, der sich aus feuerspeienden Bergen ergießt, Lavastrom</i>, <font color="#494">Heind.</font> Plat. <i>Phaed</i>. 111e, 113b; τοῦ πυρός, Thuc. 3.116, 4.96 u. Sp.; auch übertr., Arist. <i>H.A</i>. 2.13.
ῥυάς	άδος, <i>im Fluß, flüssig, fließend, rinnend</i>; dah. <i>ein Fehler der Augen, das Tränen, Triefen derselben</i>, Medic.; – auch <i>weichlich, schwammig</i>, Ggstz des Derben, Festen, σώματος ῥυάδος γενομένου, Arist. <i>partt. anim</i>. 3.5. – Von den Haaren, <i>ausfallend, ausgehend</i>, auch von einer Rebe, ἄμπελος, <i>welche die Trauben abfallen läßt, Geop</i>. – Οἱ ῥυάδες sind <i>Fische, Strömlinge</i>, welche scharenweise mit dem Strome des Meeres ziehen, wie die Heringe, Arist. <i>H.A</i>. 4.8 u. öfter. Ael. <i>H.A</i>. 9.46.
ῥυάχετος	ὁ, <i>der wirbelnde Volksstrom</i>, Ἀσαναίων, Ar. <i>Lys</i>. 170; Schol. θόρυβος καὶ συρφετός; v.l. sind ῥυάγχετος, ῥυέχετος, ῥυχάχετος u. ῥυγχάχετος; Hesych. erkl. ῥυάχετος, ὁ ῥέων ὀχετός, welche Erkl. in Phot. bei ῥυέχετος steht; es hängt wohl mit ῥύαξ zusammen.
ῥύβδην	adv., <i>vom Fliegen der Biene</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40, s. ῥύδην; <i>B.A</i>. 325.30 steht ῥίβδην.
ῥυγχάζω	= μυκτηρίζω, Phot.
ῥύγχαινα	ἡ, <i>die Großnasige, Gerüsselte, nasuta</i> (?).
ῥυγχάχετος	v.l. für ῥυάχετος.
ῥυγχελέφας	αντος, ὁ, <i>mit einem Elephantenrüssel</i>, Pallad. 39 (XI.204).
ῥυγχίον	τό, dim. von ῥύγχος, Ar. <i>Ach</i>. 709; Theophil. com. bei Ath. III.95a.
ῥυγχομαχέω	<i>mit dem Rüssel od. Schnabel kämpfen</i> (?).
ῥύγχος	τό, <i>die Schnauze, der Rüssel</i>, nach Ath. III.95d eigtl. von Schweinen; auch von Vögeln <i>der Schnabel</i>, Ar. <i>Av</i>. 348 u. öfter; u. überh. <i>das Gesicht</i>, bes. <i>das grinzend, zornig verzogene, z.B. eines bösen Hundes</i>, Theocr. 6.30; <i>die Fratze</i>, vgl. Ath. a.a.O. u. <i>Runkel</i> Cratin. frg. p. 97.
ῥύδδην	s. ῥύδην.
ῥύδην	adv., <i>fließend, zufließend, überflüssig, reichlich, in Menge</i>; Hippon. frg. 20 bei Ath. VII.304b. wo υ lang ist, u. <font color="#494">Welcker</font> daher ῥύδδην, wie ἄδδην für ἄδην zu lesen vorschlug; Sp., καὶ ἀγεληδόν, vgl. ῥύβδην, – auch = <i>mit Geräusch</i>.
ῥυδόν	adv., = ῥύδην, <i>Od</i>. 15.426, ῥυδὸν ἀφνειός, <i>überflüssig reich</i>.
ῥυέχετος	ὁ, s. ῥυάχετος.
ῥυέω	Nebenform von ῥέω, angenommen, um ῥυήσομαι, ἐρρύηκα zu erkl.
ῥυζέω	= ῥύζω, <i>VLL</i>.
ῥύζω	<i>knurren, bellen, belfern</i>, vom Hunde, Poll. 5.86 u. a. <i>VLL</i> u. Sp., auch vom Habicht, Poll. 5.89; vgl. <i>rudo, rudio</i>.
ῥύημα	τό, eigtl. = ῥύμα, ῥεῦμα, gew. <i>eine Art Honigkuchen</i>, Galen.
ῥύημι	statt ῥυέω, ῥέω, wahrscheinlich ganz ungebräuchlich, nur angenommen, um ἐρρύην abzuleiten.
ῥυηφένεια	ἡ, ion. ῥυηφενίη, <i>überflüssiger Reichtum oder Wohlstand, Ueberfluß</i>, Callim. <i>Iov</i>. 84, in ion. Form, Schol. πλούτου ῥύσις, von ῥέω, ῥυῆναι u. ἄφενος.
ῥυηφενής	ές, <i>überflüssig reich</i> (ῥυῆναι – ἄφενος), <i>wohlhabend</i>, ῥυηφενέων πέδον ἀνδρῶν, Dion.Per. 337.
ῥυηφενία	ἡ, poet. statt ῥυηφένεια.
ῥυθμέω	= ῥυθμίζω, <i>Schol. Theocr</i>. 10.39.
ῥυθμητικός	= ῥυθμικός, Sp.
ῥυθμίζω	<i>in ein Gleichmaß, Ebenmaß bringen</i>, τὰ μέλη, Plut. <i>de mus</i>. oft; bes. <i>einen Vers nach dem Zeitmaße taktmäßig vortragen, skandieren</i>, <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. 238, <i>Melet</i>. p. 129, überh. <i>ordnen, in eine Verfassung, Stimmung bringen</i>, körperlich und geistig, νηλεῶς ὧδ’ ἐρρύθμισμαι Ζηνί, Aesch. <i>Prom</i>. 241, <i>so bin ich behandelt, zugerichtet</i>; bei Soph. <i>Ant</i>. 318, τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου, <i>bezieht es sich auf die Rede des Boten</i>, ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ’πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει, eigtl. »was verteilst du meinen Schmerz und weisest ihm einen bestimmten Platz an«; τὰ παιδικὰ πείθοντες καὶ ῥυθμίζοντες, <i>in Ordnung haltend, regelnd, leitend</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 253e; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.20; Sp.; ῥυθμίζω τὸ πρόσωπον, Luc. <i>merc.cond</i>. 30; τὰς γνώμας, <i>gymnas</i>. 22; ὕμνους σεμνῷ μέλει καὶ θρηνώδει ἐρρυθμισμένους, Hdn. 4.2.10; vgl. noch S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.409.
ῥυθμικός	<i>nach dem Zeitmaß, Ebenmaß gemacht, geordnet, taktmäßig, rhythmisch</i>, κίνησις Plat. <i>Polit</i>. 307a, u. Sp., auch adv.
ῥυθμιστής	ὁ, <i>der Ordner</i> (?).
ῥυθμογραφία	ἡ, <i>das Aufschreiben des Zeitmaßes, Taktes, Marm. Oxon</i>. p. 11b.
ῥυθμοειδής	ές, <i>dem Zeitmaß, Takt ähnlich, etwas rhythmisch</i>, Dion.Hal. <i>de Isae</i>. 2 u. a. Sp.
ῥυθμοποιΐα	ἡ, <i>das Machen, Verfertigen des Zeitmaßes, Taktes</i>, Plut. <i>de music</i>. 12 u. öfter, wie S.Emp. <i>adv.mus</i>. 1.
ῥυθμοποιός	<i>das Zeitmaß, den Takt, Rhythmus machend, verfertigend</i>, Plut. <i>de mus</i>. 12.
ῥυθμός	ὁ, ion. ῥυσμός, <i>jede Bewegung</i>, bes. wobei ein gewisses Maß stattfindet. Dah.<br>   <b>1)</b> eigtl. <i>das Zeitmaß, der Takt</i>, bei dem Tanz, der Musik, dem Versmaß od. in sonst einer abgemessenen, taktmäßigen Bewegung, wofür auch wir das Wort <i>Rhythmus</i> brauchen; χορείας, Ar. <i>Th</i>. 955; πότερα περὶ μέτρων ἢ περὶ ἐπῶν ἢ ῥυθμῶν, <i>Nub</i>. 628, vgl. 637, 638; Plat. <i>Symp</i>. 187b sagt ὥσπερ γε καὶ ὁ ῥυθμὸς ἐκ τοῦ ταχέος καὶ βραδέος διενηνεγμένων πρότερον, ὕστερον δὲ ὁμολογησάντων γέγονε; τῇ τῆς κινήσεως τάξει ῥυθμὸς ὄνομα εἴη, <i>Legg</i>. II.655a; βαίνειν ἐν ῥυθμῷ, <i>ib</i>. 170b; oft mit ἁρμονία verbunden, wie <i>Symp</i>. 187c; ἐν ῥυθμῷ ὀρχεῖσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.10, <i>An</i>. 5.4.14, der auch ῥυθμοὺς σαλπίζειν vrbdt, 7.3.32, <i>nach dem Takte blasen od. mit der Trompete den Takt angeben</i>, womit Pol. 4, 20.6 zu vergleichen: αὐλὸν καὶ ῥυθμὸν εἰς τὸν πόλεμον ἀντὶ σάλπιγγος εἰσήγαγον οἱ Λακεδαιμόνιοι, Luc. ἐν ῥυθμῷ ἔβαινε πρὸς αὐλόν, <i>Prom</i>. 6; auch οὐκ οἶδ’ ὅπως ἐπλήγην ὑπὸ τοῦ ῥυθμοῦ τῶν ὀνομάτων, <i>vit.auct</i>. 21, u. sonst; Plut. u. A. – Bes. bei sp. Rhett. u. Gramm. <i>der Wohlklang der Rede, der Tonfall, der aus schönem Ebenmaße der Sylben, Wörter u. Sätze entspringt</i>.<br>   <b>2)</b> <i>Gleichmaß, Ebenmaß des Raumes, richtiges, schönes Verhältnis der Teile</i>, vgl. Xen. <i>Mem</i>. 3.10.10, wo vom ῥυθμός der Harnische gesprochen wird, und es dem ἁρμόττοντας ποιεῖν entspricht; <i>die nach einem bestimmten Ebenmaße bestimmte Form oder Gestalt</i>, γραμμάτων ῥυσμός, <i>die Gestalt der Buchstaben</i>, Her. 5.38, wie von der Gestalt eines Trinkgefäßes Alexis bei Ath. III.125f; vgl. auch Theocr. 26.23.<br>   <b>3)</b> überhaupt <i>das rechte Maß</i>, σῳζόμενον ῥυθμόν, Aesch. <i>Ch</i>. 786. – Auch <i>die Art u. Weise, die Gemütsart</i>, Theogn. 958, wo es mit ὀργή u. τρόπος verbunden ist; <i>der Zustand des Menschen</i> überhaupt, οἷος ῥυθμὸς ἀνθρώπους ἔχει, Archil. frg. 31.7. – <i>Proportion, Verhältnis</i>, κατὰ τὸν αὐτὸν ῥυθμὸν ἔχει, Plat. <i>Legg</i>. V.728f.<br>Es ist wohl von ῥέω abzuleiten oder mit ῥέπω, ῥομβέω verwandt.<br>[Die Attiker und die spätern Dichter brauchen die erste Sylbe nicht selten kurz.]
ῥυθμόω	= ῥυθμίζω, Democrit. u. Sp. Vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>meletem</i>. 118.
ῥυΐσκομαι	spätere Nebenform von ῥέω; bes. = <i>den Fluß, den Bauchfluß haben od. bekommen</i>, Eust.; ἐκ τοῦ γάλακτος, Heliod. 2.19.
ῥυκανάω	<i>hobeln, behobeln</i> (?).
ῥυκάνη	ἡ, <i>der Hobel</i>, εὐαγής Leonid. Tar. 28 (VI.204); vgl. Hesych.
ῥυκάνησις	ἡ, <i>das Hobeln, Behobeln</i>, Mathem. vett.
ῥυκανίζω	= ῥυκανάω, <i>Gloss</i>.
ῥύμα	τό, = ῥεῦμα, <i>Fluß, Strom</i>, übh. <i>das Fließende</i>, <font color="#494">Hermann</font> Orph. <i>H</i>. 10.22.
ῥῦμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Ziehen, der Zug, das, was man zieht, anzieht</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>die Bogensehne</i>, τόξου ῥῦμα, Aesch. <i>Pers</i>. 145; <i>der Bogenschuß</i>, wie ἐκ τόξου ῥύματος, <i>innerhalb der Weite eines Bogenschusses</i>, Xen. <i>An</i>. 3.3.15 u. Suid.<br>   <b>b)</b> <i>das Zugseil</i>, Pol. 1.26.14, 3.46.5; vgl. Dion.Hal. 3.44.<br><b>2)</b> <i>Rettung, Schutz</i>; ἔστι δὲ κἀκ πολέμου τειρομένοις βωμὸς Ἄρης, φυγάσι ῥῦμα, Aesch. <i>Suppl</i>. 84; Soph. <i>Aj</i>. 159; Eur. <i>Heracl</i>. 261; sp.D., φοινίου δορὸς ῥῦμα Lycophr. 507.
ῥυμάρχης	[ῡ], ὁ, <i>der Straßenaufseher</i>, Aen.Tact. 2.
ῥυμβέω	att. statt ῥομβέω, Plat. <i>Crat</i>. 426e, v.l. ῥέμβειν, vgl. Tim. <i>lex. Plat</i>.
ῥυμβίον	τό, dim. von ῥύμβος, <i>kleiner Kreisel, kleines Zauberrad, Schol. Ap.Rh</i>. 4.144.
ῥυμβονάω	<b>1)</b> <i>herumdrehen, herumschwingen u. so fortwerfen, wegschleudern, auseinanderwerfen, zerstreuen</i>, διασκορπίζειν, Hesych., Eust.<br><b>2)</b> übertr., <i>verschleudern, verschwenden, vertun</i>, καὶ σπαθᾶν, Ael. bei Suid.
ῥύμβος	ὁ, att. statt ῥόμβος, κίνησις, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.144.
ῥυμβών	όνος, ἡ,<br><b>1)</b> = ῥύμβος, ῥόμβος.<br><b>2)</b> <i>die kreisförmige Bewegung</i>, Ap.Rh. 4.144, <i>Umwälzung</i>.
ῥύμη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Schwung, Umschwung, die Wucht, Geschwindigkeit eines bewegten oder sich bewegenden Körpers</i>; τροχοῦ ῥύμαισι τευκτὸν κύτος, Antiphan. com. bei Ath. X.449b, von der Töpferscheibe; vgl. τροχῷ γὰρ ἐλαθεὶς κεραμικῆς ῥύμης ἄπο, Ar. <i>Eccl</i>. 4; – <i>gewaltsamer Andrang, Angriff</i>, χρῆσθαι εὐτυχεῖ ῥύμῃ θεοῦ, Eur. <i>Rhes</i>. 64; πτερύγων, Ar. <i>Pax</i> 86; ῥύμῃ ἐμπίπτειν, Thuc. 2.76, vgl. 81, 7.70; ἵππων, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.31; ἐλαφρᾷ φερόμενα ῥύμῃ, Plat. <i>Epinom</i>. 985b, vgl. <i>Soph</i>. 236d; τῇ ῥύμῃ τῆς ὀργῆς καὶ τῆς ὕβρεως ἠτίμωται, Dem. 21.99, <i>Heftigkeit der Leidenschaft</i>; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 462 u. Philostr. <i>imagg</i>. p. 655, 723; ἡ ῥύμη τῆς τύχης, <i>der Umschwung des Glückes</i>, Plut. <i>Caes</i>. 53, <i>Mar</i>. 28.<br><b>2)</b> <i>die Straße</i>; Philippds. bei Poll. 9.38; im Lager, Pol. 6.29.1; öfter bei Sp., wie <i>NT</i>, vgl. Luc. 14.21.
ῥυμηδόν	[ῡ], adv., <i>schwungsweise, mit Gewalt</i>, Polyaen. 4.4.6.
ῥύμμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das, was abgewaschen wird, Unreinigkeit, Schmutz</i>, εἰ ῥύμμα τυγχάνεις ἔχων, λουτρὸν ἐγὼ παρέξω, Ar. <i>Lys</i>. 377.<br><b>2)</b> <i>Reinigungsmittel, Seife, Lauge</i> u. dgl.; Plat. <i>Rep</i>. IV.429e ff.; Paul.Sil. 74, 114; Nic. <i>Al</i>. 96; vgl. Ath. VIII.351d; Tim. <i>lex. Plat</i>. erkl. ἀπόρυπτον ἢ σμῆχον. Nach Moeris attisch für σμῆγμα.
ῥυμός	[ῡ], ὁ, <i>das Zugholz, an welchem die Zugtiere den Wagen ziehen</i>, d.i. <i>die Deichsel; Il</i>. öfter; auch Her. 4.69; Plut. <i>Coriol</i>. 24; – <i>der Zugriemen</i>, = ῥυτήρ, Ael. <i>H.A</i>. 10.48; – <i>die gezogene Furche, der Streif, Schweif</i>, Arat. 927. – Auch <i>Abschnitt, Abteilung</i>, wie ῥύμη, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 290.
ῥυμοτομέω	[ῡ], πόλιν, <i>die Stadt in Straßen, Viertel zerschneiden, einteilen</i>, Diod.Sic. 17.52.
ῥυμοτομία	[ῡ], ἡ, <i>Einteilung der Stadt in Straßen, Viertel</i>, Pol. 6.31.10.
ῥυμουλκέω	[ῡ], <i>am Zugseile ziehen, fortziehen, ein Schiff bugsieren</i>; Diod.Sic. 20.74; Strab.
ῥυμφάνω	Nebenform von ῥοφέω, Hippocr.
ῥυμφέω	Nebenform von ῥοφέω, Hippocr.
ῥυνδάκη	ἡ, ῥυνδάκης u. ῥύνδακος, ὁ, auch ῥυντάκης geschrieben, <i>ein indischer Vogel</i> von der Größe einer Taube; Plut. <i>Artax</i>. 19; Ctesias.
ῥυνδάκης	ὁ, = ῥυνδάκη.
ῥύνδακος	ὁ, = ῥυνδάκη.
ῥυντάκης	= ῥυνδάκης.
ῥύομαι	(vgl. ἐρύω), fut. ῥύσομαι, aor. ἐρρυσάμην; ep. Iterativform des imperf. ῥύσκευ, <i>Il</i>. 24.730; synkop. aor. ἔρυτο, ῥύατο, ῥῦσθαι, 15.141; erst Sp. haben auch den aor. pass. ἐρρύσθην;<br>eigtl. <i>Einen an sich ziehen</i>, nämlich aus der Gefahr, daher im wirklichen Sprachgebrauche = <i>aus der Gefahr reißen</i>, d.i. <i>retten, erretten</i>; u. überhaupt <i>schützen</i>; Hom. u. Hes.; c. accus. der Person u. der Sache; Hom. οἵτε πτολίεθρα ῥύονται, <i>Il</i>. 9.396; ἵνα Τρώων ἀλόχους καὶ τέκνα ῥύοισθε ὑπ’ Ἀχαιῶν, vor den Achäern, 17.224; ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν Ἕκτορα, 15.290; οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ’ ὑπὲκ κακοῦ, <i>Od</i>. 12.107, aus dem Unglück, vgl. <i>Il</i>. 20.300; Her. 1.87; ὑπ’ ἠέρος, <i>aus dem Nebel retten, Il</i>. 17.645; auch τινά τινος, Her. 9.76; τοῦ μὴ κατακαυθῆναι, 1.86; νούσου, 4.187, <i>von einer Krankheit heilen</i>, wie ῥύεο νούσου C. Long. 1 (VI.191); daher <i>befreien</i>, τὸν ἔνθεν ῥυσάμην, <i>ihn befreite ich von dort, Il</i>. 15.29; ἐκ δουλοσύνης, Her. 5.49, 9.90, wie ῥυσάμενοι πόλιας δουλοσύνης <i>Ep.adesp</i>. 144 (<i>APP</i> 168); Ar. <i>Lys</i>. 342 πολέμου καὶ μανιῶν ῥυσάμεναι Ἑλλάδα καὶ πολίτας, <i>sie befreien vom Kriege</i>; ῥύσασθε δυσάμμορον ἀνέρα λύμης, Ap.Rh. 2.218; ἐκ πόνων ἄνδρα ἐρρύσατο, Pind. <i>P</i>. 12.19. – Uebh. <i>schirmen, schützen, bewahren, erhalten</i>; von Göttern, <i>die Sterbliche beschirmen, Il</i>. 15.275, <i>Od</i>. 15.35 u. sonst; von Fürsten und Anführern, welche ihre Städte und Völker beschützen und verteidigen, <i>Il</i>. 9.396, s. oben; von Wachen des Heeres, 10.417; von Hirten, welche ihre Heerden bewachen, mit φυλάσσειν vrbdn, <i>Od</i>. 14.107, 17.201; Pind. <i>I</i>. 7.53; πόλιν καὶ στρατὸν ῥύεσθε, Aesch. <i>Spt</i>. 285; δαίμονες, οἳ δὴ Κάδμου πύργους τούσδε ῥύεσθε, 806, u. öfter; ῥύου μεκ ἀκφύλασσε, Soph. <i>O.C</i>. 286; <i>O.R</i>. 72; ὄλοιθ’ ὅστις μ’ ἀπό τε φόνου ἔρρυτο κἀνέσωσεν, 1352; ῥῦσαί με πρὸς θεῶν, Eur. <i>Andr</i>. 576; auch von Schutzwaffen, κυνέη ῥύεται κάρη, <i>Il</i>. 10.259; ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ χρόα, 23.819; von der Schutzmauer der Schiffe, 12.8; <i>verdecken, verhüllen, Od</i>. 6.129; vgl. Thuc. 5.63, ῥύσεσθαι ἔργῳ ἀγαθῷ τὰς αἰτίας, <i>er werde die Beschuldigungen mit einer tapfern Tat bedecken, wieder gut machen</i>, Schol. ἀπολύσειν; <i>zurückhalten, hemmen</i>, Ἠῶ δ’ αὖτε ῥύσατ’ ἐπ’ Ὠκεανῷ, <i>Od</i>. 23.244; τὸ σῶμα ῥύεται μὴ κατθανεῖν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 197, wie ὃν θανεῖν ἐρρυσάμην, <i>Alc</i>. 11, vgl. <i>Or</i>. 598. Auch in späterer Prosa, <i>schützen</i>: ῥύεσθαι τὰς Ῥωμαίων ὄχθας, Hdn. 6.7.11; ῥύεσθαι γὰρ αὐτοῖς τὰ σώματα, οὐ μάχεσθαι ἀγαπητόν, 6.5.21; ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, Matth. 7.13; ῥυσθέντες, <i>gerettet</i>, Ev. Luc. 1.74; ῥυσθῆναι τῆς θυσίας, Heliod. 10.7.<br>[Υ braucht Hom. im praes. kurz, wo ein kurzer Vokal folgt, aber <i>Il</i>. 15.257, 16.799, wo es den Vers anfängt, lang; im optat. ῥύοιτο ist υ immer lang, <i>Il</i>. 12.8, 17.224, wie im fut. Hes. <i>Th</i>. 660, u. gewöhnlich im aor.; nur ῥυσάμην ist kurz, <i>Il</i>. 15.29; ἔρῡτο steht <i>Il</i>. 23.819, aber mit kurzem υ Hes. <i>Th</i>. 304, wie in ῥύατο, <i>Od</i>. 17.201, <i>Il</i>. 18.515; bei den Attik. im fut. u. aor. immer lang. Vgl. noch <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 66.]
ῥύπα	τά, heterogenischer plur. zu ῥύπος, <i>Od</i>. 6.93.
ῥυπαίνω	<i>beschmutzen, beflecken</i>, u. pass. <i>schmutzig werden, sein</i>, <font color="brown">Ggstz von λαμπρύνεσθαι</font>, Xen. <i>Lac</i>. 11.3; vgl. Plut. <i>def. Or</i>. 43; – übertr., <i>entehren</i>, τὸ μακάριον, Arist. <i>eth</i>. 1.8.16; = ὑβρίζω, Pherecrat. in <i>VLL</i>.
ῥύπανσις	ἡ, <i>das Beschmutzen</i> (?).
ῥύπαξ	ακος, ὁ, <i>ein schmutzig geiziger Mensch</i>, ist nur angenommen, um das lat. <i>rupex</i> abzuleiten.
ῥυπαπαί	s. ῥυππαπαί.
ῥυπαρεύομαι	<i>schmutzig sein, handeln</i>, zw.
ῥυπαρία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Schmutz</i>, Plut. <i>conj.praec</i>. p. 420.<br><b>2)</b> übertr., <i>schmutziger Geiz, Filzigkeit</i>; καὶ μικρολογία, Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 27; οἰκονομικὸς ἄνευ ῥυπαρίας, D.Cass. 74.5.
ῥυπαρόβιος	<i>schmutzig lebend</i>, Sp.
ῥυπαρογνώμων	ον, <i>von schmutziger Gesinnung</i>, Sp.
ῥυπαρογράφος	<i>schmutzige Gegenstände malend, Schmutzmaler</i>, auch ῥυπογράφος geschrieben, wie Plin. <i>H.N</i>. 35.37, wo ῥωπογράφος, <i>rhopographus</i>, richtiger zu lesen ist, s. unten.
ῥυπαροκέραμος	<i>von der schmutzig braunen Farbe gebrannter, irdener Gefäße</i>, Ath. IX.395d, wo die mss. ῥυποκέραμος haben, Eust. ὑποκέραμος.
ῥυπαρομέλας	αινα, αν, <i>schmutzig schwarz</i>, Ath. IX.395d, im fem.
ῥυπαρός	<i>schmutzig</i>; ῥυπαρὸν ἄρτον ἐσθίειν, Pol. 37.3.12; τριβώνιον, Plut. <i>Phoc</i>. 18; nach Moeris hellenistisch für das att. οἰσυπηρός; übertr., <i>schmutzig geizig, filzig</i>, καὶ ἀνελεύθεροι, Ath., καὶ ἄτιμος, Dion.Hal.<br><font color="darkgreen">• Adv., ῥυπαρῶς</font> δικάσαι, Pallad. 137 (X.48).
ῥυπαρότης	ητος, ἡ, = ῥυπαρία, βίου, Ath. V.220a.
ῥυπαροφάγος	<i>schmutzige, unreine Dinge essend, Schol. Lycophr</i>. 513.
ῥυπαρόψυχος	= ῥυπαρογνώμων, Sp.
ῥύπασμα	τό, <i>Beschmutzung, Befleckung, Schmutz</i>, Eust. u. a. Sp.
ῥυπαστικός	<i>beschmutzend</i>, Sp.
ῥυπάω	<i>schmutzig sein, beschmutzt sein</i>; μάλα περ ῥυπόωντα (gedehnt für ῥυπῶντα) καθῆραι, <i>Od</i>. 6.87, wie 13.435, 24.227; u. so auch ῥυπόω aus ῥυπῶ gedehnt, 23.115 (s. ῥυπόω); ἐρρύπων, Ar. <i>Av</i>. 1282, u. öfter; Aristophon bei Ath. IV.161e u. in später Prosa, wie Luc. <i>vit.auct</i>. 7 fugit. 33.
ῥυπέλαιον	τό, <i>Schmutzöl</i>, Paul. Aegin.
ῥυπογράφος	s. ῥυπαρογράφος.
ῥυπόεις	εσσα, εν, = ῥυπαρός; f. L. <i>Od</i>. 13.435; ῥυπόεσσα ὄλπη, Leon.Tar. 10 (VI.293); ῥυπόεντι πίνῳ πεπαλαγμένον ἔσθος, Antip.Sid. 61 (XI.158).
ῥυποκέραμος	s. ῥυπαροκέραμος.
ῥυποκόνδυλος	<i>mit schmutzigen Fingergelenken</i>, dah. überhaupt <i>ein unsauberer Mensch, Schmutzfinke</i>; Aristophan. in <i>B.A</i>. 474; Plat. com. bei Arist. <i>eth</i>. 4.7; vgl. Suid. u. Eust. <i>zu Od</i>. p. 1828.11.
ῥυπόν	od. ῥύπον, τό, = ῥύπος.
ῥύπον	τό, hat man = ῥύπος angenommen wegen des plur. ῥύπα, ohne Grund, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 150.
ῥύπος	ὁ, <i>Schmutz, Unsauberkeit, Unreinlichkeit</i>; mit heterog. plur. ῥύπα, <i>Od</i>. 6.93, <font color="blue">neben ῥύποι</font>; Ar. <i>Lys</i>. 1199 u. a. comic.; bes. im Ohre, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.10; πηλὸς καὶ ῥύπος, Plat. <i>Parm</i>. 130c; Pol. 32.7.8 u. Sp., wie Plut. u. Luc.; ψαφαρίτης, Strat. 34 (XII.192). – Uebtr., <i>schmutziger Geiz, Filzigkeit</i>, u. übh. <i>sittlicher Schmutz</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>lect. Stob</i>. p. 100.<br>Bei den Att. <i>Siegelwachs, Siegelerde</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1199, Poll. 10.59.
ῥύπος	τό, = ὀρός, <i>Molken</i>, Hippocr.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 150.
ῥυπόω	<i>schmutzig machen, beschmutzen, besudeln, beflecken, verunreinigen</i>, pass. <i>schmutzig, unsauber werden, sein</i>; ep. part. perf. pass. ῥερυπωμένος, <i>beschmutzt, Od</i>. 6.59, wo einige Gramm. mit dem spiritus lenis ῤερυπ. schreiben wollten; Sp., auch im pass. – Vgl. ῥυπάω.
ῥυππαπαί	ein Ruf der athenischen Ruderknechte u. Matrosen, wie ὠόπ, <i>Hurrah !</i> Ar. <i>Ran</i>. 1071 u. <i>Vesp</i>. 909, τὸ ῥυππαπαί, komisch, <i>die ganze Matrosenschaft</i>, Schol. τὸ ναυτικόν; falsch ist ῥυπαπαί.
ῥύπτειρα	ἡ, fem. zu ῥυπτήρ, <i>Wäscherin, reinigend</i>, κονία, Nic. <i>Al</i>. 370.
ῥυπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der von Schmutz reinigt, der Wäscher</i>, Diosc.
ῥυπτικός	<i>den Schmutz wegnehmend, reinigend, waschend</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65d u. Sp., wie Plut.; τινός, Arist. <i>Probl</i>. 11.39.
ῥύπτω	<i>den Schmutz wegnehmen, reinigen, säubern, waschen</i>, u. med. <i>sich waschen, sich schnäuzen</i>; ἐξ ὅτου ’γὼ ῥύπτομαι, Ar. <i>Ach</i>. 17, d.i. <i>seit meiner Kindheit</i>; Tim.Locr. 100e; Folgde, wie Nic. <i>Al</i>. 469. Von den Atticisten wird ῥύπτομαι für attisch statt des hellenistischen σμήχομαι erkl.
ῥυπώδης	ες, <i>schmutzig, von schmutzigem Ansehen</i>, Sp.
ῥυσαίνω	[ῡ], auch <b>ῥυσσαίνω</b> geschrieben, <i>runzeln, runzlig machen</i>; ᾗ ῥυσαίνεται οὖλα, Nic. <i>Al</i>. 78; <i>Ep.adesp</i>. (XIV.103).
ῥυσαλέος	[ῡ], <i>runzlig</i>, Nic. <i>Al</i>. 180, auch <b>ῥυσσαλέος</b> geschrieben.
ῥυσάω	[ῡ], = ῥυσαίνω, <i>runzeln</i>, Hesych.
ῥύσημα	τό, <i>die Runzel, VLL</i>, auch <b>ῥύσσημα</b> geschrieben.
ῥυσιάζω	<i>wegziehen, wegreißen, mit Gewalt weg nehmen</i>; μηδὲ ἴδῃς μ’ ἐξ ἑδρᾶν ῥυσιασθεῖσαν, Aesch. <i>Suppl</i>. 424; Eur. <i>Ion</i> 523, 1406; – <i>als Pfand wegnehmen, abpfänden, auspfänden</i>, ἐνέχυρα λαμβάνω, Suid.; pass., Plut. <i>Coriol</i>. 5.
ῥυσίβωμος	[ῡ], <i>die Altäre errettend, beschützend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 880.
ῥυσίδιφρος	[ῡ], <i>den Wagen bewachend, lenkend, regierend</i>, Pind. <i>I</i>. 2.21, χείρ.
ῥυσίκοσμος	[ῡ], <i>die Welt erlösend</i>, Sp.
ῥύσιμον	τό, poet. statt ἐρύσιμον, Nic. <i>Al</i>. 620.
ῥύσιον	τό,<br><b>1)</b> <i>das, was man wegzieht, wegschleppt, Raub, Beute, Kriegsbeute</i>; ῥύσι’ ἐλαυνόμενος, <i>Il</i>. 11.674; τοῦ ῥυσίου θ’ ἥμαρτε, Aesch. <i>Ag</i>. 521.<br><b>2)</b> <i>das als Pfand Weggenommene, Abgepfändete, das Unterpfand, wodurch ich mich bezahlt mache, od. einen Anderen mir gerecht zu werden zwinge</i>, τὸ ἕνεκα ἐνεχύρου κατεχόμενον, Hesych., wie Phot. ἐνέχυρα erkl.; Soph. sagt <i>O.C</i>. 858 καὶ μεῖζον ἆρα ῥύσιον πόλει τάχα θήσεις, <i>Oedipus soll das Unterpfand sein</i>; Andere erklären <i>Böses mit Bösem vergelten</i>, wie φόνον φόνου δὲ ῥύσιον τίσω <i>Phil</i>. 959, <i>Bußgeld</i>, wie Eust. erkl.: τὰ ἀντί τινων ῥυόμενα, ὅ ἐστιν ἑλκόμενα, καὶ ἀντὶ τῶν προαρπασθέντων ἁρπαζόμενα, <i>Repressalien</i>; so καταγγέλλειν ῥύσιά τινι, <i>gegen Einen die Erlaubnis erteilen, Repressalien zu brauchen</i>, Pol. 4.53.2; so ῥύσια ᾐτοῦντο τοὺς Ἀχαιοὺς οἱ Δήλιοι κατὰ τῶν Ἀθηναίων, 32.17.1; und τὰ ῥύσια ἀποδοῦναι τοῖς αἰτουμένοις κατά τινος, 23.2.13.<br><b>3)</b> <i>die Rettung</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 310, vgl. ῥύσιος, <i>der Schutz</i>; ῥύσια δόντες, Solon b. Plut. <i>Sol</i>. 30, statt φυλακήν, <i>Wache</i>, v.l. ἐρύματα. – Auch <i>Dankopfer</i>, ὠδίνων, <i>für glückliche Geburt</i>, Pers. 2 (VI.274). – Uebh. <i>Lösegeld</i>, λύτρον, <i>VLL</i>.
ῥύσιος	auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>rettend, erhaltend, befreiend, erlösend</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 141; τὰ ῥύσια, <i>Hilfe, Schutz</i>, ἄγειν θέλοντες ῥυσίων ἐφάπτορες, 709; ῥύσια ψυχῆς δῶρα, Iul. Aeg. 52 (VII.605), s. ῥύσιον.<br><b>2)</b> <i>gezogen, angezogen, gespannt, VLL</i>.
ῥυσίπολις	ὁ, ἡ, <i>Retter, Erhalter, Befreier der Stadt</i>; ῥυσίπολις γενοῦ Παλλάς, Aesch. <i>Spt</i>. 121; Δαναῶν, <i>Ep.adesp</i>. (IX.485).
ῥυσίπονος	[ῡ], <i>errettend, befreiend von Arbeit, Mühe, Drangsal</i>, Apollo in einem Hymn. (IX.525.18).
ῥυσίπτολις	[ῡ], poet. = ῥυσίπολις.
ῥύσις	ἡ, <i>das Fließen, der Lauf eines Flusses</i>; Plat. <i>Legg</i>. XII.944b; ὁ ποταμὸς ποιεῖται τὴν ῥύσιν ὡς ἐπὶ μεσημβρίαν, Pol. 2.16.6, u. öfter; auch im plur., 4.41.4.<br>Bei Theophr. auch <i>das Auslaufen der Oliven</i>.
ῥῦσις	ἡ, <i>Errettung, Erhaltung, Befreiung</i>, Eust.
ῥυσίς	ἡ, = ῥυτόν, φιάλη χρυσῆ, erkl. Ath. XI.496e mit einem Beispiel aus Cratin., ῥυσίδι σπένδων, wofür <font color="#494">Pierson</font> <i>zu Moeris</i> p. 462 unnötig χρυσίς schreiben will.
ῥύσκομαι	Nebenform von ῥύομαι, ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν ῥύσκευ <i>Il</i>. 24.729.
ῥυσμός	ὁ, ion. = ῥυθμός, nach Philopon. zu Arist. λέξις Ἀβδηριτική, die, bes. von Demokrit aufgebracht, übh. = σχῆμα gebraucht wurde; Arist. <i>metaph</i>. 1.4, vgl. <i>anim</i>. 1.2 u. D.L. 9.47. Sonst noch in der sprichwörtl. Redensart οὐκ ἀπὸ ῥυσμοῦ, <i>nicht ohne Grund</i>, bei Callim. <i>ep</i>. 12.6.
ῥυσμός	ὁ, <i>Zug, Ausdehnung</i>, bes. <i>Landstrich</i>, dem lat. <i>tractus</i> entsprechend, Arist. u. Sp.
ῥυσμόω	ion. = ῥυθμόω, <i>gestalten, formen, bilden</i>, Democrit. bei Stob.
ῥυσόκαρπος	[ῡ], <i>mit runzliger Frucht</i>, Sp.
ῥυσόκαρφος	[ῡ], <i>mit runzligen Reisern</i>, Diosc.
ῥυσός	[ῡ], (von ῥύω, also) eigtl. <i>zusammengezogen</i>, dah. <i>zusammengeschrumpft, runzlig; Il</i>. 9.503; ῥυσῷ γέροντι, Eur. <i>El</i>. 490; frg. 495; ῥυσὰ σαρκῶν πολιῶν καταδρύμματα χειρῶν, <i>Suppl</i>. 50; Ar. <i>Plut</i>. 266; sp.D., ῥυσὸν ἐπισκύνιον Paul.Sil. 50 (VI.64), wie in sp. Prosa, bei Plut. u. A. – Die Schreibung ῥυσσός scheint aus der prosodischen Unwissenheit Späterer entstanden; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 60; Ach.Tat. 747; <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>El</i>. 485.
ῥυσότης	[ῡ], ητος, ἡ, <i>Runzligkeit, runzliges Wesen, Runzeln</i>, Plut. <i>Galb</i>. 13 u. öfter.
ῥυσόω	[ῡ], <i>runzlig machen, runzeln; Schol. Od</i>. 13.401 u. a. Sp.; bes. im pass., wie Arist. <i>Probl</i>. 24.10.
ῥυσσαίνω	= ῥυσαίνω, <i>VLL</i>.
ῥυσσαλέος	= ῥυσαλέος, <i>VLL</i>.
ῥύσσημα	= ῥύσημα, <i>VLL</i>.
ῥυσσόκαρφος	= ῥυσόκαρφος, Diosc.
ῥυσσός	schlechtere sp. Form für ῥυσός, was auch von allen abgeleiteten Wörtern mit doppeltem σ gilt.
ῥυσσότης	ητος, ἡ, = ῥυσότης.
ῥυσσόω	= ῥυσόω.
ῥυσσώδης	= ῥυσώδης.
ῥύσσωσις	= ῥύσωσις.
ῥύσταγμα	τό, <i>das gewaltsame Ziehen, Hin- und Herzerren, Mißhandlung</i>, Lycophr. 1089.
ῥυστάζω	frequentat. von *Ῥύω, ἐρύω, <i>wiederholt ziehen, reißen, hin- und herzerren, wegreißen, schleppen, schleifen</i>; πολλὰ ῥυστάζεσκε περὶ σῆμα, <i>vielmals schleifte er die Leiche des Hektor um das Grabmal, indem er sie an seinem Wagen gebunden fortzog, Il</i>. 24.755; δμωὰς ἀεικελίως ῥυστάζειν κατὰ δώματα, <i>Od</i>. 16.109, 20.319, übh. <i>mißhandeln</i>.
ῥυστακτύς	ἡ, <i>das gewaltsame Ziehen, Hin- und Herzerren, Schleppen</i>, übh. <i>gewaltsame, schimpfliche Behandlung, Mißhandlung, Od</i>. 18.224.
ῥυστήρ	ῆρος, ὁ, seltene sp. Form für ῥυτήρ, <i>Orac.Sib</i>., s. <font color="#494">Wern.</font> <i>Tryph</i>. p. 245.
ῥύστης	ὁ, <i>der Erretter, Befreier, Erlöser</i>, Luc. <i>Philop</i>. 6 u. a. Sp.
ῥυσώδης	[ῡ], ες, <i>runzelhaft, runzlig von Ansehen</i>, Sp.
ῥύσωσις	ἡ, <i>das Runzeln, Falten</i>, Sp.
ῥυσωτός	[ῡ], <i>gerunzelt</i>, Sp.
ῥυτά	[ῡ], τά, poet. = ῥυτήρ, <i>Zügel</i>, ῥυτὰ χαλαίνειν, Hes. <i>Sc</i>. 308 (s. ῥυτός² 2).
ῥυταγωγεύς	[ῡ], ὁ, <i>das Seil am Halfter, woran das Reitpferd geführt ward</i>, Xen. <i>equit</i>. 7.1; s. auch ῥυτήρ.
ῥυτή	[ῡ], ἡ, <i>die Raute</i>, Nic. <i>Th</i>. 523, <i>Al</i>. 306, peloponnesisches Wort statt des sonst gebräuchlichen πήγανον; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Adon</i>. p. 220; wird auch ῥύτη betont.
ῥυτήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Ziehende, Anziehende, Spannende</i>; βιοῦ, οἰστῶν, <i>der Zieher, Spanner des Bogens, der Pfeile, Od</i>. 18.262, 21.173.<br><b>2)</b> <i>der Riemen, in welchen die Wagenpferde eingespannt wurden</i>, τὼ δ’ ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν, <i>Il</i>. 16.475; dann von Reitpferden, <i>der Riemen am Zaume des Pferdes</i>, den man straff anzieht od. schlaff hangen läßt, je nachdem das Pferd laufen od. Schritt gehen soll; dah. σπεύδειν ἀπὸ ῥυτῆρος, Soph. <i>O.C</i>. 904, wie ῥυτῆρος ἐλαύνειν, <i>mit nachgelassenem, verhängtem Zügel reiten, den Zügel schießen lassen</i>, so daß das Pferd ungehindert rennen kann (aber μέγαν ἱπποδέτην ῥυτῆρα λαβών, <i>Aj</i>. 237, <i>eine Peitsche, zu der man die Pferderiemen nahm</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> zur Stelle u. vgl. Dem. 19.197, Aesch. 2.157), Plut. <i>Timol</i>. 19 Dion.Hal. 7.73 u. oft.<br><b>3)</b> <i>der Retter, Schützer, Verteidiger, Hüter</i>; σταθμῶν, <i>Od</i>. 17.187, 223.
ῥυτιδόφλοιος	<i>mit runzliger Rinde</i>, σῦκον, Zon. 3 (VI.22).
ῥυτιδόω	<i>runzlig machen, runzeln</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.25, im pass., u. oft, wie Folgde; τὴν ὄψιν ἐρρυτιδωμένος, Luc. <i>luct</i>. 16.
ῥυτιδώδης	ες, <i>runzlig, von runzligem Ansehen</i>, Theophr.
ῥυτίδωμα	τό, <i>das Gerunzelte, runzliger Körper, Schol. Ar. Plut</i>. 1051.
ῥυτίδωσις	ἡ, <i>das Runzeln</i>, Medic.
ῥυτίζω	= ῥυτιδόω, <i>Gloss</i>.
ῥυτίς	ίδος, ἡ, <i>die Runzel, Falte, die einen Körper zusammenzieht</i>; ἐν τῷ προσώπῳ τῶν ῥυτίδων ὅσας ἔκκαιρος μήλων, <i>Ep.adesp</i>. 60 (XI.417); u. in Prosa, Plat. <i>Symp</i>. 190e, λεαίνειν ῥυτίδας 191a, u. Sp., wie Plut.<br>[Υ ist erst von Greg.Naz. lang gebraucht, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 726.]
ῥυτίσματα	τά, nach Phot. <i>lex. Flecke, auf die Kleider zum Ausbessern gesetzt</i>, aus Men. belegt.
ῥυτόν	τὸ, <i>ein Trinkgefäß</i>, s. ῥυτός 2).
ῥυτός	auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>flüssig, fließend, strömend</i>; ῥυτᾶς ἐξ ἁλὸς ὀρόμενον, Aesch. <i>Ag</i>. 1382; ῥυτοῖς πόροις, <i>Eum</i>. 430; ῥυτῶν ὑδάτων λουτρὰ καὶ χοάς, Soph. <i>O.C</i>. 1594, von Quellen u. von Flüssen, <i>Aj</i>. 868; ῥυτὰν παγάν, Eur. <i>Hipp</i>. 123; ὕδωρ, <font color="brown">im Ggstz von πηκτόν</font>, Tim.Locr. 99c; ὕδατα, <font color="brown">im Ggstz von στάσιμα</font>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.1.<br><b>2) τὸ ῥυτόν</b>, <i>ein Trinkgefäß</i>, oben breit, unten spitz zulaufend, <i>eine Art Trinkhorn</i>, aus dessen engem unterm τὰ ῥυτὰ κέρασιν ὅμοια εἶναι, διατετρημένα δ’ εἶναι· ἐξ ὧν κρουνιζόντων λεπτῶς κάτωθεν πίνουσιν, Doroth. bei Ath. XI.497e, vgl. XI.496f, wo Beispiele aus Dem. 21.158 (κυμβία καὶ ῥυτὰ καὶ φιάλας ὀνομάζων) u. Comic. u. Hedyl. <i>ep</i>. 7 (<i>APP</i> 31) angeführt sind u. bemerkt wird, daß es früher auch κέρας geheißen. Bei Diod.Sic. 20.63, ῥυτὸν μέγαν, masc.; Martial. 2.35.2 hat auch <i>rhytium</i>, also im dimin. ῥύτιον; vgl. <font color="#494">Runkel</font> <i>Cratin</i>. frg. p. 71.
ῥυτός	[ῡ]<br><b>1)</b> <i>gezogen, herbeigezogen, -geschleppt</i>; ῥυτοῖσιν λάεσσιν, <i>mit großen herbeigeschleppten Steinen, Od</i>. 6.267, 14.10.<br><b>2)</b> τὰ ῥυτά, poet. = ῥυτήρ, <i>Zügel</i>, ῥυτὰ χαλαίνειν, Hes. <i>Sc</i>. 308.
ῥυτός	ὁ, = ῥυτόν.
ῥῦτρον	τό, <i>Lohn, Opfer für Rettung, Befreiung</i>, Hesych.
ῥύτρος	τό, <i>eine unbestimmte Pflanze, die bloß oben an den Spitzen Dornen hat</i>, Theophr.
ῥύτωρ	ορος, ὁ, <i>der Zieher, Spanner</i>, χρυσέων τόξων, Apollo, Ar. <i>Th</i>. 108.
ῥύτωρ	ορος, ὁ, <i>Retter</i>; λιμοῦ καὶ θανάτου, <i>Erretter vom Hunger und Tode</i>, Leon.Alex. 29 (IX.351); κόμης ῥύτωρ κεκρύφαλος, <i>Ep.adesp</i>. 115 (VI.280); βουκολίων, heißt Pan, 125 (VI.37), <i>der Wächter, Beschützer</i>.
ῥυφαίνω	ion. = ῥοφαίνω.
ῥυφέω	ion. = ῥοφέω, Hipponax bei Phot., der auch ἔρυφον, οὐκ ἐρρόφησα hat.
ῥύφημα	τό, ion. = ῥόφημα, Hippocr.
ῥυχάχετος	v.l. für ῥυάχετος.
ῥύψις	ἡ, <i>die Reinigung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65a.
ῥύω	wovon ἐρύω, <i>ziehen</i>, ist im act. nicht gebr. S. ῥύομαι.
ῥύω*	ungebr. Thema, von dem einige tempp. zu ῥέω hergeleitet werden.
ῥυώδης	ες, <i>von flüssiger, fließender, zerfließender Art, flüssig, fließend, zufließend, häufig, abundans</i>, τὸ σπέρμα πολὺ καὶ ῥυῶδες, Plat. <i>Tim</i>. 86 cd.
ῥῶ	τό, indecl., <i>Name des Buchstaben</i> ῥ, Ar. <i>Th</i>. 781.
ῥωά	ἡ, = ῥοιά.
ῥωβίδας	ὁ, lak., <i>der Knabe im ersten Jahre, Gloss</i>.
ῥωβικώτερος	ὁ, bei D.L. 2.108, <i>der den Buchstaben ρ nicht aussprechen kann</i> (?).
ῥωγαλέος	<i>zerrissen, zersetzt, Od</i>. 13.435, öfter; χαλκῷ, <i>Il</i>. 2.417, <i>zerhauen</i>.
ῥωγάς	άδος, ὁ, ἡ,<br><b>1)</b> <i>zerrissen, gespalten</i>, κάπετος, Posidipp. bei Ath. 414e; als subst. ἡ ῥωγάς, sc. γῆ, <i>Erdriß, Erdspalt, Kluft, Höhle</i>.<br><b>2)</b> sc. πέτρα, <i>abgerissenes Felsstück</i>, Ap.Rh. 4.1448, ῥωγάδος ἐκ πέτρης, wie Nic. <i>Ther</i>. 389, 644; vgl. Theocr. 24.93.
ῥωγή	ἡ, <i>Riß, Ritze, Spalte, Kluft, Höhle</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 4.391; Nonn. <i>D</i>. 1.418. Vgl. ῥώξ.
ῥῶγμα	τό, = ῥῆγμα.
ῥωγματίας	ὁ, = ῥηγματίας.
ῥωγμή	ἡ, = ῥωγμός, auch ῥωχμή, ξύλου, Arist. <i>H.A</i>. 9.9; Plut. <i>Symp</i>. 4.2.1.
ῥωγμοειδής	ές, <i>spaltartig</i>, Hippocr.
ῥωγμός	ὁ, = ῥωγή, Sp., auch ῥωχμή u. ῥωχμός¹.
ῥωγολογέω	= ῥαγολογέω (?).
ῥωδιός	ὁ, = ἐρωδιός, Hipponax bei Hdn. π. μ. λ. 18.
ῥώθων	ωνος, ὁ, <i>die Nase</i>, gew. im plur., <i>die Nasenlöcher</i>; Dion.Hal. <i>C.V</i>. 14; Nic. <i>Th</i>. 213, <i>Al</i>. 117; Diosc.
ῥῶμα	τό, poet. = ῥώμη, <i>VLL</i>, bei Phot. auch ὅρμημα erkl.
Ῥωμαΐζω	<i>römisch gesinnt sein, es mit den Römern halten</i>, App. <i>Pun</i>. 68 u. a. Sp.
Ῥωμαϊστί	adv., <i>auf römische Art, in römischer Sprache, auf römisch</i>, Plut. <i>Rom</i>. 5 A.
ῥωμαλέος	<i>stark an Leibeskräften</i>, u. übh. <i>gewaltig, stark, fest</i>; πέδαι ῥωμαλεώτεραι, Her. 3.22; Plat. <i>Ax</i>. 365a; βίος, Antip.Sid. 82 (VII.413); ῥωμαλεώτατος ἐν τῷ λέγειν, Plut. <i>C.Gracch</i>. 4.
ῥωμαλεότης	ητος, ἡ, <i>Leibesstärke</i>, Eust.
ῥωμαλεόω	<i>stark machen</i>, pass. <i>stark sein</i>, τὰ ῥωμαλεούμενα ζῷα, Arist. <i>physiogn</i>. 5.
ῥώμη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Leibesstärke, Kraft</i>; Her. 1.31; λέλυται γὰρ ἐμῶν γυίων ῥώμη, Aesch. <i>Pers</i>. 877; τοὔργον τόδε μεῖζον ἀνήκει ἢ κατ’ ἐμὰν ῥώμαν, Soph. <i>Tr</i>. 1015; ἐπ’ ἀσθενοῦς ῥώμης ὀχούμεθα, Eur. <i>Or</i>. 69; πνεύματ’ ἀνέμων οὐκ ἀεὶ ῥώμήν ἔχει, <i>Herc.F</i>. 102; Plat. u. sonst; auch plur., πιστεύοντες ταῖς αὑτῶν ῥώμαις, Lys. 24.16; τὰς αὑτῶν ῥώμας ἐπιδείκνυνται, Dem. 58.65.<br><b>2)</b> <i>Gewalt, Macht, Mut</i>; πνίγους, Plat. <i>Legg</i>. I.633c; τοῦ λέγειν, IV.711e; <i>Heeresmacht, Kriegsmacht</i>, Xen. <i>An</i>. 3.3.14, <i>Hell</i>. 7.4.16; Ἑλλήνων, Isocr. 4.125.
ῥώννυμι	[ῡ], auch <b>ῥωννύω</b>, <i>stärken, kräftigen, bestärken, bekräftigen</i>; ῥωννύουσι τὰν ὁρμάν, Tim.Locr. 103e; ἔρρωσε τὰς πόλεις εὐανδρίᾳ, Plut. <i>Pericl</i>. 19; ῥώσας τὸ σῶμα, <i>Camill</i>. 38. – Häufiger im <b>pass. ῥώννυμαι</b>, <i>stark, kräftig werden, sein</i>; οὐδαμῶς ἐρρώμεθα, Eur. <i>Heracl</i>. 636; <i>seine Kraft brauchen, mit Kraft handeln, sich kräftig anstrengen</i>; so wird bes. das perf. pass. mit Präsbdtg gebraucht; ἔρρωντο εἰς τὸν πόλεμον, <i>sie richteten alle ihre Anstrengungen auf den Krieg</i>, Thuc. 2.8; οὕτω σφόδρα ἔρρωτο ἡ βουλή, mit dem inf., Lys. 13.31; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 176b; ῥωσθεῖσα, <i>Phaedr</i>. 238c; ἐρρώμεθα καὶ εὐτυχοῦμεν, Xen. <i>Hell</i>. 6.3.17; ἔρρωσο, <i>lebe wohl, gehab dich wohl</i>, am Schluß der Briefe gewöhnlicher Ausdruck; dah. πολλὰ ἐρρῶσθαι φράσας τῷ σοφῷ Σοφοκλεῖ; <i>ihm Lebewohl sagen, entsagen</i>, Dem. 19.248, vgl. 5.22, 21.39; gew. mit dem Nebenbegriffe des Verachtens.<br>Das part. <b>ἐρρωμένος</b> ist oben bes. angeführt. – Vgl. noch ῥώομαι.
ῥωννύω	= ῥώννυμι.
ῥώξ	ὁ od. ἡ, gen. ῥωγός, <i>Riß, Ritze, Spalt</i>; ῥῶγες μεγάροιο, <i>Od</i>. 22.143, <i>die engen Zugänge zum Gemach</i>, entweder <i>eine enge Seitentür</i>, od. <i>Fensteröffnungen</i>.
ῥώξ	ἡ, gen. ῥωγός, = ῥάξ, <i>Weinbeere</i>, Diosc.; <i>eine ihr ähnliche giftige Spinnenart</i>, φαλάγγιον, Nic. <i>Ther</i>. 716; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 76; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 127, 502.
ῥώομαι	altes ep. dep. med., <i>sich kräftig, heftig, schnell bewegen, schnell gehen, eilen, sich mit Anstrengung bewegen</i>, von Kriegern, <i>anstürmen, heraneilen, Il</i>. 11.50, 16.166; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 230; <i>H.h. Merc</i>. 502; περὶ πυρήν, <i>herumlaufen, Od</i>. 24.69; von Tanzenden, <i>Il</i>. 24.616; auch c. accus., χορὸν ἐρρώσαντο, <i>sie bewegten, schwangen den Reigen, H.h. Ven</i>. 262; ῥώοντο ἄνακτι, <i>sie strengten sich für den Herrn an, Il</i>. 18.417; κνῆμαι, γούνατα, <i>die Füße bewegten sich kräftig, mit Anstrengung</i>, 18.411, <i>Od</i>. 23.3; auch von den Haaren, ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο, <i>sie bewegten sich, flatterten nach dem Hauche des Windes, Il</i>. 23.367. Hom. braucht übh. nur ἐρρώοντο, ῥώοντο u. ἐρρώσαντο, <i>Il</i>. 24.616, <i>Od</i>. 23.3; Nic. hat auch ῥώετο, Ther. 351.
ῥωπάκιον	τό, dim. von ῥῶπαξ, späterer Ausdruck, Suid.
ῥῶπαξ	ὁ, = ῥωπάς, ῥώψ, Suid.
ῥωπάς	άδος, ἡ, = ῥώψ; ὑπὸ ῥωπάσιν, Opp. <i>Cyn</i>. 4.393, v.l. ῥωγάσιν.
ῥωπεῖον	τό, gew. Form für ῥωπήϊον.
ῥωπεύω	<b>1)</b> <i>Strauchholz, kurzes Holz abhauen</i>, Suid. aus Leon.Tar. 54 (VI.226).<br><b>2)</b> = ῥωποπωλέω, Hesych.
ῥωπήεις	εσσα, εν, <i>mit Strauchholz, Gebüsch bewachsen</i>, ἄγκεα, Qu.Sm. 7.715.
ῥωπήϊον	τό, ep. u. ion. = ῥωπεῖον, <i>ein mit Strauchholz, Gebüsch bewachsener Ort, Gebüsch, Dickicht</i>, πυκνὰ ῥωπήϊα <i>Il</i>. 23.122, u. öfter.
ῥωπικός	<b>1)</b> <i>zu kleiner, kurzer Ware gehörig</i>; dah. τὰ ῥωπικά, <i>die kurzen Waren</i> selbst, <i>Kleinkram</i>, bes. <i>Tand, Trödel, schlechter Flitterstaat</i>, Plut. <i>Lycurg</i>. 9.<br><b>2)</b> <i>zum Flitterstaat gehörig, dazu dienend</i>, daher übh. <i>unecht, nichtsnutzig</i>; ῥωπικὰ γράψασθαι, <i>lüderlich hinmalen</i>, so daß es nach Etwas aussieht, ohne etwas Rechtes zu sein; ῥωπικὸν δῶρον, <i>ein Geschenk, das in die Augen fällt, ohne wahren Wert zu haben</i>, Leon.Tar. 15 (VI.355); daher auch bei Plut. <i>amore prol</i>. 3 A. von der Statur gesagt οὐδὲν ἔχουσα ῥωπικόν ivulg. ῥοπικόν); τὸ ῥωπικόν, <i>der falsche Flitterstaat der Rede</i>, Longin. 3.4; – Pol. 24.5 verbindet ψευδεπίγραφος καὶ ῥωπικός.
ῥώπιον	τό, = ῥωπεῖον, <i>Strauch, Zweig, Reis</i>, D.Cass. 63.28.
ῥωπογραφία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Malerei eines ῥωπογράφος, Gemälde von kleinen, gemeinen Gegenständen mit schlechten Farben</i>.<br><b>2)</b> <i>Gebüsch- od. Landschaftsmalerei, EM</i>; vgl. Cic. <i>Att</i>. 15.16.
ῥωπογράφος	<i>kleine, gemeine, schlechte, geringfügige Gegenstände mit schlechten Farben malend, der Schmierer, Sudler, Pinsler</i>; aber auch ein solcher, <i>der kleinliche Gegenstände, Stillleben, Küchenstücke u. dgl., wie die holländischen Meister kunstreich u. natürlich darstellt</i>, vgl. Plin. <i>H.N</i>. 35.37 u. <font color="#494">Welcker</font> Philostr. <i>imagg</i>. 1.31 p. 396.
ῥωποπερπερήθρα	ἡ, = ῥωποπερπερήθρας.
ῥωποπερπερήθρας	ὁ, <i>ein Windbeutel, der Alles durcheinander schwatzt</i>, so nannte ein Komiker den Demosthenes, Plut. <i>Dem</i>. 9 D.L. 2.108; dies Geschwätz selbst ῥωποπερπερήθρα, ἡ, wofür man auch ῥωποστωμυλήθρα u. ῥομβοστωμυλήθρα sagte, vgl. Com. IV.618.
ῥωποπωλέω	<i>kleine, kurze Ware verkaufen, schlechten Kram od. Tand vertrödeln</i>, Hesych.
ῥωποπώλης	ὁ, <i>der mit kleinen, kurzen Waren handelt, bes. mit Flitterstaat, Tand, schlechtem Putz</i> u. dgl., auch <i>mit Salben, Farben u. a. Materialwaren</i>, also übh. <i>ein Kleinkrämer</i>; Sp., wie Galen.; vgl. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 17.
ῥῶπος	ὁ, <i>jede kleine, kurze Ware</i>, bes. <i>leichthin gearbeitete, wertlose Putz- od. Spielsachen, Flitterstaat, Tand, gemeine Galanteriewaren, als Arm- u. Halsbänder, Haarnadeln, Kämme, Ringe, Spangen, Glasarbeiten</i> u. dgl. vgl. Strab. 4.5.3 u. 8.6.161; <i>Materialwaren, Salben, Farben für Färber u. Maler, Werg, Flachs</i> usw.; also übh. <i>Kleinkram</i>; ὅστις ῥῶπον ἐξάγει χθονός, Aesch. frg. 243; verächtlich, ἄπρατον τὸν ῥῶπον, Dem. 34.9; auch von schlechter Malerei, Schmiererei, Dion.Hal. <i>epitom</i>. 16.6.
ῥωποστωμυλήθρα	ἡ, s. ῥωποπερπερήθρας.
ῥωρός	<i>stark, mächtig</i>, nur bei Hesych.
ῥωσιάς	s. ῥοδιάς.
ῥῶσις	ἡ, <i>Kräftigung</i>, καὶ θρέψις σωμάτων, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 97. – Auch <i>Bestärkung, Bekräftigung, Ermunterung</i>, Sp.
ῥώσκομαι	= ῥώννυμαι, <i>stark sein, bei Kräften sein</i>, Hippocr., im part. praes. <font color="darkgreen">• adv. ῥωσκομένως</font>.
ῥώσσω	= ῥήσσω, ῥήγνυμι, wovon man ἔρρωγα ableitet, <i>EM</i> 130.56.
ῥῶσταξ	ακος, ὁ, <i>Halt, Stütze, Träger, Etwas darauf zu stellen</i>, Math. vett.
ῥωστήριος	<i>stärkend, bestärkend, ermunternd, VLL</i>.
ῥωστικός	= ῥωστήριος, Sp.
ῥωτακίζω	<i>das ῥ im Sprechen od. Schreiben brauchen</i>, bes. <i>es oft od. zu oft brauchen</i>, Gramm.
ῥωτακισμός	ὁ, <i>der Gebrauch od. Mißbrauch des ῥ</i>, Gramm.
ῥωχμή	= ῥωχμός¹.
ῥωχμός	ὁ, <i>der Riß, Ritz, Spalt</i>; γαίης, <i>ein durch Regengüsse entstandener Erdspalt, Il</i>. 23.420; πέτρας, Plut. <i>Crass</i>. 4; übertr., <i>die Runzel</i>, Marc. Sid. 79.
ῥωχμός	ὁ, bei den Aerzten = ῥόγχος, von ῥέγχω, auch ῥωγμός geschrieben.
ῥώψ	ἡ, <i>niedriges Strauchholz, Gesträuch, Gebüsch</i>, auch <i>das davon abgehauene Strauchwerk, Gezweig, Reisig</i>; αὐτὰρ ἐγὼ σπασάμην ῥῶπάς τε λύγους τε, <i>Od</i>. 10.166, wo Schol. erkl. ἱμαντώδη φυτὰ ἐπιμήκεις καὶ εὐκάμπτους ῥάβδους ἔχοντα; ῥῶπας ὑπέχευε δασείας, 14.49, wie χεῦεν ὑπὸ χλωρὰς ῥῶπας, 16.47; Schol. leiten es von ῥέπω ab, ὅτι ῥέπει ὅπου θέλει τις, ἱμαντῶδες γάρ ἐστιν. Einzeln bei sp.D., wie Dion.Per. 1100; auch Theophr.
Σ	σ, ς, <b>σίγμα</b> od. richtiger σῖγμα, τό, indecl., Plat. <i>Theaet</i>. 203a, <i>Crat</i>. 427a (s. auch unten); dor. <b>σάν</b>, Her. 1.139; Ath. XI.467a; – achtzehnter Buchstabe des griechischen Alphabets.<br>Als Zahlzeichen <b>σʹ = 200</b>, aber <b>͵σ = 200000</b>.<br><b>Σαμπῖ</b> oder σάμπι, <font face="Palatino Linotype"><font color="blue">Ϡ</font></font>, als Zahlzeichen, <b>900</b>.<br>• Σ steht oft für δ, welches bei den Aeolern, Doriern u. Ioniern geblieben ist, ὀδμή, ἴδμεν, statt ὀσμή, ἴσμεν, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 589. – Σ geht über in τ bei Aeolern u. Doriern, τύ, τέ, φατί, statt σύ, σέ, φησί, in einigen Fällen auch bei den Attikern, ναυτία, ναυτιάω, τεῦτλον, τήμερον attisch für ναυσία, ναυσιάω, σεῦτλον, σήμερον, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 194; sehr gewöhnlich geht σσ in ττ über, bes. in den Zeitwörtern, πράσσω, πράττω u. ä., aber auch bei subst., θάλασσα, θάλαττα, u. in adj., δισσός, διττός. In diesen Formen gilt σσ als ion. u. altattisch, dagegen ττ als dor., böotisch u. neuattisch. Schon Perikles soll angefangen haben das zischende σ zu vermeiden, und zur Zeit des Komikers Platon war dies schon vom τ verdrängt, vgl. Luc. <i>iud. vocal., Schol. Eur. Med</i>. 476. – Σ tritt ein für θ bei den Doriern, σιός, Ἀσάνα, ἀγασός, παρπαρθένος, θέλω, bes. bei den Lakoniern, Kretern u. Eleern geläufig, <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 300.<br>• Von den Aeolern und in der Dichtersprache wird σ in der Mitte der Wörter oft verdoppelt, ὅσσος, τόσσος, μέσσος u. ä. für ὅσος, τόσος, μέσος, was bes. bei den kurzen fut.- u. aor. – Formen auf άσω, έσω, ίσω immer eintritt, wenn der Vers eine lange Sylbe erfordert, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 588. – Aehnlich verdoppeln die Neuern auch nach einer langen Sylbe das σ, wie Παρνᾱσός, Ἁλικαρνᾶσός, Κρῖσα, Κηφῑσός u. ä. geschrieben werden Παρνασσός, Ἁλικαρνασσός, Κρῖσσα, Κηφισσός, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>melet</i>. 1, <font color="#494">Böckh</font> Simon. Socr. p. XXXV u. v.l. Pind. <i>Ol</i>. 9.47, 13.102, <i>P</i>. 1.39.<br>• Auch in Zusammensetzungen wird, wenn das zweite Wort mit σ anfängt, σ bei Dichtern verdoppelt, wie in βοοσσόος, λαοσσόος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 647.<br>• Σ geht in ξ über<br>   <b>a)</b> bei den Doriern in der Konjugation im fut. u. aor., <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. 327, die auch διξός, τριξός, statt δισσός, τρισσός sagen.<br>   <b>b)</b> bei den älteren Attikern in der Präposition σύν, die ursprünglich ξύν lautete (s. unten).<br>• Σ mit ῥ vertauscht, teils attisch ρσ für ρρ in ἄρρην, θάρρος u. ä., teils bei den Doriern in den Endungen αρ, ηρ, ορ, ωρ, für ας, ης, ος, ως (s. ῥ).<br>• Im Anfange der Wörter tritt σ oft statt des Spiritus bei den Aeolern u. dah. im Lat. ein, vgl. ἷς, σῦς u. <i>sus</i>, ἅλς u. <i>sal</i>, ἕξ u. <i>sex</i>, ἑπτά u. <i>septem</i>, ἕρπω u. <i>serpo</i>, εἴρω u. σειρά, ἕλη, εἵλη u. σελήνη, σέλας.<br>• Als euphonischer Zusatz im Anfange des Wortes erscheint es bes. vor μ u. τ, μάραγδος u. σμάραγδος, μάραγνα u. σμάραγνα, μικρός u. σμικρός, τεγος u. στέγω, τέρφος u. στέρφος; seltner vor κ u. φ, s. <font color="#494">Koen</font> <i>Greg.Cor</i>. p. 254, 553. Auch in der Mitte der Wörter findet es sich zuweilen eingeschaltet, ὄπισθεν u. ὄπιθεν, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 8.<br>• Umgekehrt fällt es in der Mitte der Wörter zwischen zwei Vokalen fort, sowohl gew. in den Konjugationsendungen εσαι, εσο, – εαι, εο, als auch bei den Lazedämoniern, μῶα statt μοῦσα, πᾶα statt πᾶσα, wobei dann der zweite Vokal aspiriert gesprochen wurde, vgl. <font color="#494">Koen</font> <i>Greg.Cor</i>. p. 252, 301.<br>• Am Schluß einiger Wörter fällt σ vor Konsonanten fort, wie οὕτως, ἄχρις, μέχρις.<br>• σ’ apostrophiert statt σέ, seltener statt σοί, auch statt σά, <i>Od</i>. 1.356, <i>Il</i>. 6.490, aber nur wenn der Artikel vorangeht, τὰ σ’, <font color="#494">Markl.</font> Eur. <i>Suppl</i>. 456.
σὰ μάν	dorisch u. zyprisch für τί μήν; <i>VLL</i>; bei Ar. <i>Ach</i>. 757, 784 von dem Megareer gebraucht.
σᾶ	zsgz. aus σόα, von σόος, jetzt bei Plat. <i>Critias</i> 113c hergestellt, vgl. <font color="#494">Pierson</font> <i>Moeris</i> 347; das fem. σᾶ nur bei Gramm.
Σαβάζω	<i>das Fest des Sabazios od. Bacchus begehen</i>, übh. <i>sich bacchantisch gebehrden, VLL</i>.
σαβάζω	<i>zerbrechen, zertrümmern</i>, Hesych. Vgl. σαβάκτης.
σαβακός	wie σαθρός,<br>   <b>1)</b> <i>morsch, zertrümmert, zerbrochen</i>, bes. bei den Chiern, Hesych.<br>   <b>2)</b> ὁ σ., <i>der einen innern Teil</i>, bes. <i>die Lunge, verletzt hat</i>, wie ῥηγματίας, Hippocr.<br>   <b>3)</b> σαβακὴ σαλμακίς, <i>eine üppig weichliche Budlerin</i>, Philodem. 31.2 (VII.222). Vgl. τρυφερός, σαυλός.
σαβάκτης	ὁ, <i>der Zertrümmerer</i>; bes. hieß so <i>ein tückischer Dämon, eine Art Hauskobold, den die Töpfe umstieß und zerbrach</i>, ep. Hom. 14.9; von σαβάζω.
σάβανον	τό, <i>ein leinenes Tuch, besonders zum Abtrocknen im Bade, sabanum</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>.
σαβαρίχη	ἡ, nach Phot. τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον, aus Teleclid., vgl. Hesych. v. σαβαρίχειν.
Σαβασμός	ὁ, <i>die Feier des Sabazios od. Bacchos, das Σαβοῖ-Rufen dabei</i>, nach <i>Schol. Ar. Av</i>. 574 = εὐασμός.
σάββατ	τό, = σάββατον; Med. 83 (V.60) bildet den dat. plur. σάββασι.
σαββατεῖον	τό, <i>Sabbathhaus, den Sabbath darin zu feiern</i>, Jos.
σαββατίζω	<i>den Sabbath feiern</i>, Sp.
σαββατικός	<i>zum Sabbath gehörig</i>; dah. πόθος, Mel. 83 (V.160), <i>Liebe zu einem Juden</i>.
σαββατισμός	ὁ, <i>die Feier des Sabbath</i>, Plut. <i>superstit</i>. 3.
σάββατον	τό, das hebr. <i>Schabbat, Sabbath, Ruhe, Ruhetag</i>; – τὰ σάββατα, <i>die Woche</i>, Sp. – S. auch σάββατ.
σαβοῖ	wie εὐοῖ, ein Ausruf der Σαβοί bei der Feier des Sabazios, Dem. 18.260, εὐοῖ σαβοῖ.
σαβός	ὁ, <i>ein Geweihter des Sabazios, der die Feier des Sabazios begeht; Schol. Ar. Av</i>. 873; Harp.; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 4.5.
σαβρίας	oder σαμβρίας, ὁ, <i>eine Art Trinkgefäß</i>, βομβυλιός, Ath. VI.262b.
σαγάλινα	ξύλα, τά, bei Arr. <i>peripl</i>., wahrscheinlich statt *σατάλινα, σαντάλινα oder *σανδάλινα <i>Sandelholz</i>.
σαγαπηνίζω	<i>dem σαγάπηνον an Geruch oder Geschmack ähneln</i>, Diosc.
σαγάπηνον	τό, <i>der gummiartige, mit Arznei gebrauchte Saft einer Doldenpflanze, sagapenum</i>, Diosc.
σάγαρις	(ein Fremdwort), ἡ, <i>eine Waffe der skythischen Völker</i>, der Amazonen, Mosynoiken u. A., <i>eine Art Beil, Streitaxt</i>; Her. 1.215, 4.5, 7.64, wo es durch ἀξίνη erkl. wird, u. sonst; Xen. <i>An</i>. 4.4.16, 5.4.13; <i>Cyr</i>. 1.2.9; Sp., λυσιφλεβής Philp. 6 (VI.94).
σάγδας	ὁ, s. ψάγδας.
σάγη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Geschirr, die Bepackung des Pferdes, Esels, Maultiers, als Decken, Sattel, Saumsattel</i>.<br><b>2)</b> auch von Menschen, <i>die Waffenrüstung</i>, παντελῆ σάγην ἔχων Aesch. <i>Ch</i>. 552; Apoll. <i>Lex. Hom</i>., es auf σάκος zurückführend, sagt ἀφ’ οὗ καὶ οἱ νεώτεροι σάγην τὴν ὅλην πανοπλίαν λέγουσιν, ὡς Σοφοκλῆς (frg. 939); vgl. die anderen <i>VLL</i>; τοξήρη σάγην, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 188; gew. im plur., φεράσπιδες Aesch. <i>Pers</i>. 236, δορύσοοι, ὑπέρκομποι, <i>Sept</i>. 118, 373; <i>der ganze Anzug, die Bedeckung, Kleidung, Ch</i>. 664; – φερέσβιος, = πήρα, Phot.<br>Ueber den Akzent, auch σαγή, s. Arcad. p. 104.25.
σαγηναῖος	<i>zur σαγήνη gehörig</i>; λίνον, <i>Ep.adesp</i>. 128; Archi. 10 (VI.23, 192).
σαγηνεία	ἡ, <i>die Jagd und der Fang mit dem großen Netze, σαγήνη</i>, Plut.; Suid. erkl. ἁλιεία.
σαγηνεύς	ὁ, = σαγηνευτής; Leon.Tar. 91 (VII.295); Plut. <i>Pomp</i>. 73.
σαγηνευτήρ	ῆρος, ὁ, = σαγηνευτής; Leon.Tar. 5 (VI.211) nennt den Kamm τὸν πλατὺν τριχῶν σαγηνευτῆρα.
σαγηνευτής	ὁ, <i>der Netzfischer</i>; Tib. <i>ill</i>. 2 (IX.370), Plut. <i>Sol. an</i>. 10 M., u. a. Sp.
σαγηνεύω	<i>eine Menge Fische mit dem großen Fangnetze, σαγήνη einfangen; das Wild mit Stellnetzen, Garnen fangen</i>, Luc. <i>D.D</i>. 15.3, <i>Tim</i>. 25; übertr. von Menschen, <i>sie wie wilde Tiere zusammentreiben, um sie zu fangen</i>, Her. 3.149, 6.31, der das Wort in diesem Sinne aber nur von den Persern braucht, wie auch Plat. <i>Legg</i>. III.698 d: ὡς συνάψαντες τὰς χεῖρας σαγηνεύσαιεν πᾶσαν τὴν Ἐρετρικὴν οἱ στρατιῶται τοῦ Δάτιδος; vgl. Polem. 2.56; – σαγηνευθεὶς ὑπ’ ἔρωτι, <i>Ep.adesp</i>. 32 (XII.52).
σαγήνη	ἡ, <i>ein großes Netz</i>, mit dem viele Fische auf einmal gefangen werden können, <i>das Ziehgarn oder Schleppnetz</i>; Luc. <i>Pisc</i>. 51 u. öfter; Plut. u. a. Sp.; οἱ λίνα καὶ στάλικας καὶ σαγήνας περιβαλλόμενοι, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.3.
σαγηνοβόλος	<i>das große Netz auswerfend, der Netzfischer</i>; Agath. 28 (VI.167); Archi. (X.10).
σαγηνόδετος	<i>ans Netz gebunden, daran befestigt</i>, auch akt., <i>ans Netz bindend</i>, ἅμμα Philip. 27 (IX.299).
σαγηφορέω	<i>einen Mantel tragen</i>, Strab.
σάγιον	τό, dim. von σάγος, <i>Gloss</i>.
σαγίς	ἡ, <i>Mantelsack</i>, Hesych. πήρα.
σάγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das, was dem Pferde, Esel, Maultier aufgepackt wird, Decke, Saum- oder Packsattel</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 41 Arat. 25; <i>die darauf gepackte Last, die ganze Last eines Maultiers</i>, App. <i>Mithr</i>. 82.<br><b>2)</b> von Menschen, <i>Bedeckung, Bekleidung</i>, bes., wie σάγος, <i>ein grobes Oberkleid</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1142, wo der Schol. erkl. μαλλωτὸς σάγος.<br><b>3)</b> <i>Ueberzug eines Schildes, Schildfutteral</i>, τὸ τῆς ἀσπίδος ἔλυτρον, Phot. u. Hesych.: ἡ θήκη τοῦ ὅπλου, Suid., der aus Soph. (frg. 939) anführt κάλλιστα τεύχη δ’ ἐν καλοῖσι σάγμασιν. So Ar. <i>Ach</i>. 548: τίς Γοργόν’ ἐξήγειρεν ἐκ τοῦ σάγματος, d.i. <i>den mit der Gorgo bezeichneten Schild</i>.<br><b>4)</b> <i>alles dicht über einander Gehäufte, Haufen</i>, ἐν πολλοῖς σάγμασιν ὅπλων, Plut. <i>Cat. mai</i>. 20.
σαγμάρια	τά, <i>Saum- od. Packtiere</i>, Suid.
σαγμάτιον	τό, dim. von σάγμα, Arr. <i>Epict</i>. 4.1.80.
σαγματογήνη	ἡ, <i>ein indisches Zeug</i>, Arr. <i>Peripl. Erythr</i>.
σαγματογίνη	ἡ, <i>ein indisches Zeug</i>, Arr. <i>Peripl. Erythr</i>.
σαγματοποιός	<i>Saumsattel machend</i> (?).
σαγοειδής	ές, <i>mantelähnlich</i>, Phavor.
σάγος	ὁ, <i>ein grober Mantel, Soldatenmantel, sagum</i>, Polyb. 2.28.7, 30.1 u. öfter; das Wort soll gallisch od. celtiberisch sein. Vgl. aber σάγη, σάκος.
σαθέριον	τό, <i>ein in Flüssen lebendes Tier, Fischotter od. Biber</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.5.
σάθη	ἡ, <i>das männliche Glied</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1119.
σάθραξ	ακος, ὁ, erkl. Hesych. φθείρ.
σαθρός	wie σαπρός, <i>angefault, verdorben, morsch</i>, daher übh. <i>schwach, hinfällig, schadhaft</i>; κῦδος, <i>vergänglicher Ruhm</i>, Pind. <i>N</i>. 8.34; αἴνιγμα, Eur. <i>Suppl</i>. 1064; λόγοι, <i>Hec</i>. 1190; τοῦτ’ εἰς γυναῖκας δόλιόν ἐστι καὶ σαθρόν, <i>Bacch</i>. 487; σαθρόν τίμοι ἐγγίγνεται, <i>mir kommt ein schwächlicher, zaghafter Gedanke in den Sinn</i>, Her. 6.109; εὕροιμ’ ἄν, ὅπῃ σαθρός ἐστι, <i>wo es ihm fehlt</i>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 5c; εἴτε ὑγιές, εἴτε σαθρὸν φθέγγεται, <i>Theaet</i>. 179d, wie εἴ πῄ τι σαθρὸν ἔχει, πᾶν περικρούωμεν, <i>Phil</i>. 55c, zu erklären aus dem Anschlagen an einen Topf, um aus dem Klange zu entnehmen, ob er geborsten ist; dah. τὰ ἀγγεῖα τετρημένα καὶ σαθρά, <i>Gorg</i>. 493e; Dem. 2.21 verbindet κἂν ῥῆγμα κἂν στρέμμα κἂν ἄλλο τι τῶν ὑπαρχόντων σαθρὸν ᾖ; 18.227 σαθρόν ἐστι φύσει πᾶν, ὅ τι ἂν μὴ δικαίως ᾖ πεπραγμένον.
σαθρότης	ητος, ἡ, <i>der Zustand eines schwachen, schadhaften, zerbrechlichen Dinges</i>, Sp.
σαθρόω	<i>morsch, schwach, fehlerhaft machen, LXX</i>. u. a. Sp.
σάθρωμα	τό, <i>das Morsche, Schadhafte, der Fehler, das Gebrechen eines Dinges</i>, K.S.
σάθων	ωνος, ὁ, <i>ein Knabe od. Mann</i>, nach dem männlichen Gliede, σάθη genannt; <i>VLL</i>, aus Teleclid., ὑποκόρισμα παιδίων ἀρρένων. S. nom. pr.
σαινίδωρος	<i>mit Geschenken schmeichelnd</i>, komischer Ausdruck des Epicur. bei D.L. 10.8.
σαινουρίς	ἡ, bes. fem. zu σαίνουρος, <i>VLL</i>.
σαίνουρος	<i>mit dem Schwanze wedelnd, schmeichelnd</i>, bes. von Hunden, <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 710 u. <i>VLL</i>.
σαίνω	aor. ἔσηνα, auch ἔσᾱνα, Apollod. com. bei Ath. I.3c (verwandt mit σείω),<br><b>1)</b> <i>wedeln mit dem Schwanz</i>, eigtl. vom Hunde, ὅτ’ ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηθεν ἰόντα σαίνωσι, <i>Od</i>. 10.217, 16.6; οὐρῇ μέν ῥ’ ὅγ’ ἔσηνε, 17.302; von Wölfen u. Löwen, 10.219; οὐρῇ τε καὶ οὔασι σαίνειν, <i>mit Schwanz und Ohren wedeln, wackeln</i>, Hes. <i>Th</i>. 771; κέρκῳ, Ar. <i>Eq</i>. 1026; Sp. auch trans., σαίνειν οὐράν, <i>den Schwanz wedelnd hin und her bewegen</i>; auch ἡ οὐρὰ σαίνει, <i>der Schwanz wedelt</i>, u. σαίνειν τινά, <i>Einen anwedeln</i>, Nossis 9 (IX.604); vgl. Onest. 10 (VII.66). – Uebertr., <i>schmeicheln, lieb kosen</i>, μὶν φίλον ἔσανεν, Pind. <i>P</i>. 1.52; <i>schmeicheln</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 97, <i>Ag</i>. 772; μόρον, <i>dem Tode schmeicheln, daß er Einen nicht wegraffe</i>, d.i. <i>ihn scheuen, meiden, Spt</i>. 365, 686; σαίνων τε γαστρὸς ἀνάγκαις, <i>nachgebend, Ag</i>. 707; auch pass., σαίνομαι ὑπ’ ἐλπίδος, <i>Ch</i>. 192; u. in späterer Prosa, wie Pol. 16.24.6; Luc. <i>D.D</i>. 12.2. <i>Fugit</i>. 16; ποτὶ ἀγγελίαν, <i>eine Botschaft freundlich aufnehmen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 4.5, vgl. σαίνων ποτὶ πάιτας, <i>P</i>. 2, 62, <i>freundlich oder gefällig gegen Einen sein</i>; übertr. von sanften, schmeichelnden Meereswellen, <font color="#494">Valcken</font> Theocr. 6.12.<br><b>2)</b> wie Soph. <i>Ant</i>. 1199 von einem Worte sagt παιδός με σαίνει φθόγγος, <i>der Ton trifft mein Ohr</i>, so übh. <i>erschüttern, bewegen, erschrecken</i>, σαίνει μ’ ἔννυχος φρυκτωρία, Eur. <i>Rhes</i>. 55, vgl. <i>Ion</i> 685; bes. bei Sp., wie <i>NT</i>.
σαίρω	perf. mit Präsensbdtg σέσηρα, bes. im part. <b>σεσηρώς</b>, welches im fem. ep. <b>σεσαρυῖα</b> lautet, Hes. <i>Sc</i>. 268 : <i>die Lippen verzichen, so daß man die Zähne sieht, die Zähne zeigen, bleken</i>; als Ausdruck des Zornes, Grimmes, Hes. a.a.O.; des Hohnes oder der Schadenfreude, οἷον σεσηρὼς ἐξαπατήσειν μ’ οἴεται, Ar. <i>Vesp</i>. 901, was der Schol. auf die ihre Zähne weisenden Hunde bezieht, wie er die Zähne blekt; vgl. ἠγριωμένους ἐπ’ ἀλλήλοισι καὶ σεσηρότας, <i>Pax</i> 603; aber auch vom freundlichen Lächeln, Theocr. 7.10; σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις, Mel. 52 (V.179); σεσηρὸς αἰκάλλειν, vom Fuchs, Babr. 50.14; σεσαρυῖα καὶ κιχλίζουσα, Philo; σεσηρότι γέλωτι, Luc. <i>Amor</i>. 13; σεσηρὸς ὑπομειδιᾶν, <i>Philopatr</i>. 26; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 381. Bei Sp. auch σεσηρέναι ὀδόντας, Opp.; σεσηρυῖαι τὰς παρειάς Ach.Tat. 1.1.
σαίρω	im praes., fut. u. aor. ἔσηρα : <i>fegen, kehren, reinigen</i> (<i>sarrire</i>, vgl. σαρόω u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 83); σαίρει θυμέλην δάφνη, Eur. <i>Ion</i> 116; δῶμα, <i>Hec</i>. 364; πᾶσαν κόνιν σήραντες, Soph. <i>Ant</i>. 405; Sp., wie Plut. <i>Cat</i>. 4, τὰ σπειρόμενα καὶ νεμόμενα μᾶλλον ἢ τὰ ῥαινόμενα καὶ σαιρόμενα, als Land, welches begossen und gereinigt werden muß; σαίρειν τὸ συμπόσιον δεῖ, Luc. <i>D.D</i>. 24.1.
σακάδιον	τό, <i>ein Saiteninstrument</i>, nach dem Zitherspieler Sakadas benannt, Hesych.
σάκανδρος	ὁ, <i>die weibliche Scham</i>, kom. Ausdruck des Ar., <i>Lys</i>. 824.
σακέρδως	ωτος, ὁ, das lat. <i>sacerdos</i>, Luc. <i>Al</i>. 43.
σακέσπαλος	<i>den Schild schwingend</i>, Beiwort rüstiger Krieger, wie des Tydeus, <i>Il</i>. 5.126. Richtiger ist die Betonung σακεσπάλος, <font color="#494">Reisig</font> <i>comm. crit. de Soph. O.C</i>. 1308.
σακεσφόρος	<b>1)</b> <i>den Schild tragend, Schildträger</i>; Ajas, Soph. <i>Aj</i>. 19; Eur. <i>Phoen</i>. 141.<br><b>2)</b> bei Plat. com. <i>Schol. Ar. Eccl</i>. 71 in einem kom. Wortspiel = <i>der Bartträger</i>. S. σάκκος.
σακίον	od. richtiger σάκιον, τό, nach den <i>VLL</i> att. statt σακκίον; Xen. <i>An</i>. 4.5.36, v.l.; vgl. Phryn. p. 257.
σακίτης	ὁ, dor. statt σηκίτης.
σακκελίζω	= σακκίζω, <i>durchschlagen</i>, Galen.
σακκέλισμα	τό, <i>das Durchgeschlagene, Durchgeseihete</i>, Sp., v.l. bei Diod.Sic. 5.28.
σακκελιστήριον	τό, <i>Werkzeug zum Durchseihen</i>, Sp.
σακκεύω	= σακκέω ?
σακκέω	<i>durchschlagen, durchseihen</i>, Her. 4.23.
σακκίας	ὁ, οἶνος, <i>durchgeschlagener, durchgeseihter Wein</i>, Eupolis. bei Poll. 6.18.
σακκίζω	= σακκέω, <i>durchschlagen</i>, Sp.
σάκκινος	<i>von Sack oder Sacktuch gemacht</i>, ἔσθος, Greg.Naz.
σακκίον	att. σάκιον, τό (s. oben), dim. von σάκκος, <i>kleiner Sack, Beutel</i>; Xen. <i>An</i>. 4.5.36, Diod.Sic. 13.106, <i>kleiner Durchschlag, kleines Seihetuch</i>. – Die Betonung σάκκιον ist falsch.
σακκογενειοτρόφος	<i>einen großen Bart am Kinne nährend, tragend</i>, von Philosophen, <i>Ep.adesp</i>. 110 (<i>APP</i> 288).
σακκοπήρα	ἡ, <i>Sacktasche, Schnappsack, Mantelsack</i>, Poll. 10.161 aus Apollod.Car.
σακκοπλόκος	<i>durchschläge flechtend aus Haaren</i> (?).
σάκκος	ὁ, nach Thom.Mag. p. 789 u. a. Gramm. mit doppeltem κ dor., wie der Megareer Ar. <i>Ach</i>. 710 σάκκος sagt, attisch σάκος, wie <i>ib</i>. 787, <i>Lys</i>. 1211 steht; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 257 u. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 44, 563; doch findet sich der Unterschied nicht bestätigt, vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu Xen. <i>An</i>. 4.5.36; <i>ein aus Haaren, bes. Ziegenhaaren gemachtes grobes, dickes Zeug, und alles daraus Verfertigte, Sack, Kleid</i>, Ar. a.a.O., Plut.; <i>ein Durchschlag od. Seihtuch</i>, bes. um trüben Wein abzuklären, Poll. 10.75.<br>Bei Ar. <i>Eccl</i>. 502 heißt komisch so auch <i>ein langer Bart</i>.
σακκοφορέω	<i>grobes Zeug oder ein Kleid davon tragen</i>, Sp.
σακκοφορία	ἡ, <i>das Tragen eines groben Zeuges</i>, Sp.
σακκοφόρος	<i>grobes härenes Zeug oder ein Kleid davon tragend</i>, Plut. <i>instituta lac</i>. p. 254 u. a. Sp.
σακοδερμίτης	[ῑ], ὁ, aus Soph. frg. 562 angeführt u. von Phot. erkl. οἱ μὲν τὸν ὄφιν, οἱ δὲ σκώληκα τὰ δέρματα διεσθίοντα· ἄμεινον δὲ τὸν ἐπὶ τῷ δέρματι χαλκὸν ἔχοντα, παρ’ ὅσον τὰ σάκη ἐπίχαλκα; u. so Hesych., bei dem σακοδερμιστής steht, vielleicht σακοδερμηστής.
σάκος	τό, <i>der Schild</i>; sehr häufig bei Hom. u. Hes.; er bestand in dieser ältesten Zeit aus dichten Flechtwerk (vgl. σάκκος) od. aus Holz, worüber rohe, harte Ochsenhäute einfach oder in mehreren Lagen gezogen waren, welche auch mit Metalllagen wechselten; der schwerste, stärkste Schild, den Hom. <i>Il</i>. 7.222 erwähnt, besteht aus 7 Ochsenhäuten und einer achten Metalllage; μέγα τε στιβαρόν τε, 3.335; er heißt sonst noch χάλκεον, χαλκῆρες, τετραθέλυμνον, ἑπταβόειον, auch, was von früher Kunst in der Verzierung u. Politur der Schilde zeugt, δαιδάλεον, ποικίλον, αἰόλον, παναίολον, φαεινόν; vgl. die Beschreibung des Schildes des Achilleus, 18.428 ff.; u. des Herakles, Hes. <i>Sc</i>. 139 ff. Er wird über die Schulter mit einem Tragriemen getragen, ἑλὼν σάκος ὤμῳ <i>Il</i>. 15.474, ἀφείλετο ὤμων 125, vgl. <i>Od</i>. 14.277; χαλκόδετα, Aesch. <i>Spt</i>. 145; χαλκήλατον, 522 u. öfter; ἑπτάβοιον ἄρρηκτον, Soph. <i>Aj</i>. 573; Eur.
σάκος	ὁ, s. σάκκος.
σακοφόρος	ον, bei den Gramm. Erkl. von σακεσφόρος.
σάκτας	ὁ, <i>der Sack</i>, Ar. <i>Plut</i>. 681.
σάκτας	ὁ, bei den Böotern <i>der Arzt</i>, wahrscheinlich von σάττω, übertr., wie ῥάπτης u. ἀκεσιής, Strattis bei Ath. XIV.622a.
σάκτηρ	ὁ, <i>der Sack, VLL</i>.
σακτός	<i>vollgestopft, vollgepfropft, angefüllt</i>; τευθὶς σακτή, <i>farziert</i>, Antiphan. bei Ath. VII.295e; auch οἶνος, = σακκίας, Poll. 6.18 aus Eupol.
σάκτρα	ἡ, = φορμός; Poll. 1.245; Phot.
σάκτωρ	ορος, ὁ, <i>der Vollstopfer</i>, ᾍδου σάκτορι Περσᾶν, <i>der den Hades vollstopft, die Unterwelt mit Toten füllt</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 888.
σάκχαρ	(Fremdwort), τό, auch σάκχαρι und σάκχαρον, τό, <i>Zucker</i>, lat. <i>saccharum</i>; bei Diosc. als Medicament; nicht der unsrige, sondern der aus den Gelenken des Bambusrohres, bambuca arundinacea ausschwitzende Saft, bei den Arabern Tabaschir. Andere finden den Ursprung des Wortes in Iagara, dem malayischen Namen des Lontarzuckers, der aus dem Palmwein von borassus flabellifer gekocht wird.
σάκχαρι	τό, <i>Zucker</i>, lat. <i>saccharum</i>.
σάκχαρον	τό, <i>Zucker</i>, lat. <i>saccharum</i>.
σακχυφάντης	ὁ, <i>einer der Säcke, Durchschläge, Seihetücher</i>, auch <i>Kopfnetze</i> (Poll. 10.192) <i>flicht, webt</i>, Dem. 48.12.
σάλα	ἡ, <i>Erschütterung, Unruhe, Sorge</i>, Aesch. frg. 432. S. σάλος.
σαλάβη	ἡ, = σαλάμβη, Phot. aus Soph.
σαλαγέω	= σαλάσσω, wozu es sich verhält, wie παταγέω zu πατάσσω; Hesych. erkl. ταράττειν; bei Luc. <i>Alex</i>. 50 = βινέω; übh. <i>brausen</i>, vom Winde, σαλαγεῦντος νότοιο, Opp. <i>Cyn</i>. 4.74, was auch 3.332 herzustellen scheint.
σαλάγη	ἡ, <i>Unruhe, Lärm, Geschrei</i>, Hesych.
σαλάγω	= σαλαγέω, Luc. <i>Alex</i>. 50.
σαλαΐζω	<i>in der Unruhe, Angst klagen, schreien</i>, Anacr. bei <i>EM</i> wo es θρηνεῖν erkl. wird.
σαλαΐς	ἡ, Hesych. erkl. κωκυτός, od. richtiger σαλαϊσμός.
σαλαϊσμός	ὁ, <i>Angstgeschrei, Wehklage</i>, Sp.
σαλάκων	ωνος, ὁ, <i>ein Mensch, der sich hoffährtig geberdet, der sich in üppiger Prunkliebe mit seinem Vermögen brüstet und überall groß tut, schwelgerischen Aufwand macht, der Großprahler, Aufschneider</i>; Arist. <i>rhet</i>. 2.16, <i>eth. Eud</i>. 2.3; Theophr.; <i>VLL</i>, vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1169.
σαλακωνεία	ἡ, <i>das Vornehmtun in Bewegungen, Geberden und Handlungen, im Gehen, Sprechen, das Großtun mit dem Vermögen, übertriebene Verschwendung, um vornehm und reich zu erscheinen, Prunkliebe, Hoffahrt, Großprahlerei</i>, Arist. <i>magna mor</i>. 1.27.
σαλακωνεύω	<i>vornehm tun in Bewegungen, Geberden, im Gehen u. Sprechen, sich brüsten mit dem Vermögen, großtun, aufschneiden, Schol. Ar. Vesp</i>. 1169 erklärt σαλακωνεύεσθαι τὸ σαλεύειν τὸν πρωκτόν.
σαλακωνία	ἡ, = σαλακωνεία; Ath. XV.691f; καὶ τρυφαί, Alciphr. 2.3.
σαλακωνίζω	= σαλακωνεύω, σαλακωνίσαι, τὸν πρωκτὸν αἰσχρῶς κινῆσαι, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1169, wo er aus Hermipp. anführt καὶ κασαλβάζουσαν εἶδον καὶ σεσαλωκισμένην (soll σεσαλακωνισμένην heißen).
σαλακώνισμα	τό, <i>eine hoffährtige, großprahlerische, aufschneiderische Handlung od. Geberde</i>, Cic. <i>Att</i>. 14.2, doch ist die Lesart zw.
σαλαμάνδρα	ἡ, <i>der Salamander</i>, eine ungeschuppte, giftige Eidechse, Arist. <i>H.A</i>. 5.19 u. A.
σαλαμάνδρειος	<i>vom Salamander, zum Salamander gehörig</i>, Nic. <i>Ther</i>. 819.
σαλάμβη	ἡ, auch σαλάβη, <i>Loch, Oeffnung, Rauchfang</i>; Soph. frg. 940 u. <i>VLL</i>, die ὀπή, καπνοδόκη erklären; Lycophr. 98.
Σαλαμιναφέτης	ὁ, <i>der Salamis verrät, preisgibt</i>, Solon. frg. 12.6; s. <font color="#494">Lobeck</font>, <i>Parall</i>. 428.
σάλαξ	ὁ, <i>ein Bergmannssieb</i>, Poll. 10.149.
σάλασσα	ἡ, dor. statt θάλασσα, Alcman, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 300.
σαλασσομέδοισα	fem. dor. zu θαλασσομέδων, Alcman bei Hephaest. p. 81.
σαλάσσω	att. σαλάττω, <i>bewegen, schwenken, schütteln, erschüttern</i>; Ibyc. 1, <font color="#494">Conj. Müllers</font>; Nic. <i>Al</i>. 457. – Auch <i>bis zum Ueberschwappen voll machen, vollstopfen, überladen</i>; γαστέρα σεσάλακτο γέρων Βάκχῳ, Agath. 26 (XI.57); Ἀνακρείων σεσαλαγμένος οἴνῳ, Leon.Tar. 37 (<i>Plan</i>. 306).
σαλάττω	att. = σαλάσσω.
σαλεία	ἡ, <i>Bewegung, Unruhe</i>, zw., s. σαλία.
σάλευμα	τό, wie σάλος, <i>Bewegung, Erschütterung</i>, Artemid. 1.79; σ. πολεμικὸν ἵππου, <i>der rasche, kriegerische Schritt eines Pferdes</i>, Dio Chrys.
σάλευσις	ἡ, <i>das Erschüttern, Bewegen</i>, Arist. <i>mechan</i>. 27.
σαλευτός	<i>bewegt, erschüttert, geschwenkt, schwankend</i>, γυῖα σαλευτὸ ὑπ’ ἀκρήτου φορεῖς, Mel. 60 (V.175).
σαλεύω	<b>1)</b> <i>bewegen, schwingen, schwankend machen, erschüttern</i>; σαλεύει χειμὼν οὐδεὶς τὰς ἀγκύρας, Pythag. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.9; ἵππον, Lucill. 95 (XI.259); pass. <i>sich bewegen</i>, χθὼν σεσάλευται Aesch. <i>Prom</i>. 1083, u. oft in der <i>Anth</i>.: πρὸς χεῖρα σαλευομένη, Strat. 3 (XII.3); πυγὴ αὐτομάτη σαλευομένη, Rufin. 2 (V.35); ἐκ Βρομίου γυῖα σαλευόμενος, M.Argent. 17 (XI.126); σκύφος, ᾧ σεσάλευμαι, Phani. 1 (XII.31). – Uebertr., τὴν ἀλήθειαν, ἀπόδειξιν, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.56, 339 u. öfter.<br><b>2) intr</b>., <i>in unruhiger Bewegung sein, schwanken</i>; bes. vom Schiffe, ἡ ναῦς σαλεύει, σαλεύει ἐπ’ ἀγκυρῶν, <i>das Schiff schaukelt, dem Winde ausgesetzt</i>, indem es auf offenem Meere vor Anker liegt; auch κάλαμον ὑπ’ ἀνέμων σαλευόμενον, Matth. 11.7. – Dah. übertr., πόλις γὰρ ἤδη ἄγαν σαλεύει, Soph. <i>O.R</i>. 23, wo der Schol. bemerkt ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν χειμαζομένων νεῶν, ἐν μεγάλῳ κλύδωνί ἐστιν, also <i>unruhig, unglücklich sein</i>; vgl. <i>El</i>. 1063; ὅταν σαλεύῃ πόλις, Eur. <i>Rhes</i>. 248; so auch in Prosa, ἐν νόσοις ἢ γήρᾳ σαλεύοντες, Plat. <i>Legg</i>. XI.923b, vgl. <i>Tim</i>. 79e; <i>in eitler, hoffährtiger Bewegung und Haltung einhergehen, einherstolzieren</i>, wie σαλακωνεύω, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.6. – <i>In unruhiger Gemütsstimmung sein, sich fürchten</i>, ὑπὲρ ἑαυτοῦ, Suid. v. Πυθαγόρας Ἐφέσιος.
σαλία	ἡ, = σαλεία, l.d. Polem. <i>phys</i>. 1.11.
σαλμακίδες	αἱ, <i>Hetären</i>, wie es scheint, Philod. 31 (VII.222). S. auch nom. pr.
σάλος	ὁ, <i>jede schwankende, unruhige Bewegung, das Wanken, Schwanken, Schwappen</i>; vorzüglich von der unruhigen Bewegung des Meeres, πόντου σάλος Eur. <i>Hec</i>. 28, πόντιος <i>I.T</i>. 1443, wie Ar. <i>Th</i>. 872; ἐκ πολλοῦ σάλου εὕδοντ’ ἐπ’ ἀκτῆς, Soph. <i>Phil</i>. 271. Dah. übertr., πόλις ἀνακουφίσαι κάρα βυθῶν ἔτ’ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου, <i>aus dem blutigen Meere der Krankheit</i>, Soph. <i>O.R</i>. 24. – Bes. von dem Schwanken eines Schiffes, welches auf dem Meere vor Anker liegt, σάλος ἐπ’ ἀγκύρας ὑπόκειται τοῖς ναυτιλλομένοις, Diod.Sic. 3.44; daher auch <i>ein Ort nahe am Ufer, der zwar keinen Hafen hat, aber den Schiffen einen Ankerplatz gewährt</i>, πολισμάτιον ἀλίμενον μέν, σάλους δὲ ἔχον, Pol. 1.53.10; – und <i>die durch das Schwanken des Schiffes hervorgebrachte Uebelkeit</i>, καρηβαρεῖν ὑπὸ σάλου, Luc. <i>Hermot</i>. 28.<br>Uebertr., <i>Unruhe, Erschütterung</i>, τὰ μὲν δὴ πόλεος πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν, Soph. <i>Ant</i>. 163, in welchem Sinne Alcman bei Apoll.Dysc. auch das Wort als neutr. braucht, καὶ τῆνος ἐν σάλεσιν πολλοῖς ἥμενος.
σαλόω	seltene Form statt σαλεύω, auch med. σαλοῦμαι = σαλεύω, σαλακωνεύω.
σάλπη	ἡ, ein Meerfisch, lat. <i>salpa</i>, in Frankreich noch jetzt <i>saupe</i>, Ath. VII.321c, mit Beispielen aus den comic; auch σάρπη, ἡ, Arist. <i>H.A</i>.; σάλπης, ὁ, Archipp. bei Ath. VII.322a; u. σάλπιγξ, Arist.
σάλπης	ὁ, = ἡ σάλπη, Archipp. bei Ath. VII.322a.
σαλπιγγολογχυπηνάδαι	οἱ, komisches Wort bei Ar. <i>Ran</i>. 966, <i>Drommetenlanzenknebelbärte</i>, nach <font color="#494">Voß</font>.
σαλπιγγώτη	ἡ, <i>eine Art Leuchter, Inscr</i>.
σαλπιγκτής	ὁ, <i>Trompeter</i>; Thuc. 6.69; Xen. <i>An</i>. 4.3.29 u. öfter; Pol. 14.3.5 u. sonst; weniger gebräuchliche Nebenformen sind σαλπικτής u. σαλπιστής, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 191.
σάλπιγξ	ιγγος, ἡ, <i>die Trompete</i> (s. die Beschreibung Poll. 4.85), die im Kriege das Zeichen zum Angriffe gab, ὅτε τ’ ἴαχε σάλπιγξ, <i>Il</i>. 18.219; Τυρσηνική, Aesch. <i>Eum</i>. 538 (wie Eur. <i>Phoen</i>. 1387); βοὴν σάλπιγγος ὁρμαίνει μένων, <i>Spt</i>. 376; στάντες δὲ χαλκῆς ὑπαὶ σάλπιγγος ᾖξαν, Soph. <i>El</i>. 701; Ar. u. in Prosa: Thuc. 6.32; σάλπιγξ φθέγγεται, Xen. <i>An</i>. 4.2.7; τῇ σάλπιγγι σημαίνειν, 4.2.1 u. öfter, u. Folgde; αἱ σάλπιγγες καὶ αἱ βυκάναι ἀναβοῶσι, Pol. 15.12.2; ἀπὸ σάλπιγγος, <i>auf das mit der Trompete gegebene Zeichen</i>, 4.13.1; die eigentliche Kriegstrompete dieß später σ. στρογγύλη, eine andere, die zu heiligen Gebräuchen diente, ἱερά; auch noch andere Arten finden sich, wie ὡρολόγιος, mit welcher die Stunden angegeben wurden, Sp. – Auch <i>das mit der Trompete gegebene Zeichen</i>, wie man z.B. Arist. <i>rhet</i>. 3.6 τὴν σάλπιγγα εἶναι μέλος ἄλυρον erklärt.<br>Σάλπιγξ θαλασσία, <i>eine Meerschwalbe</i>, sonst στρόμβος, Archil. bei Hesych. – <i>Ein Vogel</i>, der einen trompetenähnlichen Ton von sich gibt, Sp. – <i>Ein Fisch</i>, = σάλπη.
σαλπίζω	fut. σαλπίγξω usw., erst später auch σαλπίσω, <i>trompeten, die Trompete blasen, ein Zeichen auf der Trompete geben</i>; σάλπιγξιν σαλπίζοντες, Xen. <i>An</i>. 7.3.32, u. A.; auch absolut, ἐπεὶ ἐσάλπιγξε, wo man sich σαλπιγκτής ergänzt, etwa <i>nachdem es geblasen hatte</i>, 1.2.17; übertr. ἀμφὶ δὲ σάλπιγξε μέγας οὐρανός, <i>rings trompetete der Himmel</i>, vom Donner, als Zeichen zum Kampfe, <i>Il</i>. 21.388; Luc. <i>Ocyp</i>. 114 vom Hahne, ἀλέκτωρ ἡμέραν ἐσάλπισεν, <i>er kündigte durch sein Krähen</i>.
σαλπικτής	ὁ, = σαλπιγκτής, spätere Form, <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 354.
σάλπιξ	ἡ, spätere poet. Form statt σάλπιγξ.
σάλπισμα	τό, <i>Trompetenschall, das mit der Trompete gegebene Zeichen</i>, Poll. 4.86.
σαλπισμός	ὁ, <i>das Trompeten</i> (?).
σαλπιστής	ὁ, = σαλπιγκτής, <i>Trompeter</i>, spätere Form; Pol. 1.45.13; Dion.Hal. 4.18.
σαλπιστικός	<i>zum Trompeter, zur Trompete gehörig, im Trompeten geübt</i> (?).
σαλπίττω	= σαλπίζω, zw., s. Luc. <i>Iud. voc</i>. 10 u. Phot.
σαλύγη	ἡ, <i>die stete Bewegung</i>, z.B. der Spille beim Spinnen, Hesych.
σάμ	od. σᾶμα, = σάν, zw.
σᾶμα	τό,<br><b>1)</b> dor. statt σῆμα<br><b>2)</b> = σάν, zw.
σάμαινα	ἡ, <i>ein samisches Schiff</i>, dessen eigentümliche Banart darin bestand, daß der Schnabel wie ein Schweinsrüssel aufgebogen war; Her. 3.59; Plut. <i>Pericl</i>. 26.
σαμαίνω	[ᾱ], dor. statt σῆμα, σημαίνω.
σαμάκιον	τό, <i>ein unbestimmter Teil des Weiberputzes</i>, eigentlich dim. von σάμαξ, Poll. 5.101 u. Hesych.
σάμαξ	ακος, ὁ, <i>eine Matte</i>, wie φορμός, <i>VLL</i>, wie Poll. 10.43.
σαμάρδακος	ὁ, <i>ein Gaukler od. Betrüger</i>, K.S.
σαμβαλίσκον	τό, dim. von σάμβαλον, Hipponax bei <i>Schol. Lycophr</i>. 855.
σάμβαλον	τό, äol. statt σάνδαλον, Sappho 38; σάμβαλα κοῦφα βαλεῖν, Diotim. 2 (VI.267), d.i. <i>leicht die Füße setzen</i>.
σαμβρίας	ὁ, <i>eine Art Trinkgefäß</i>, βομβυλιός, Ath. VI.262b.
σαμβύκη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein dreieckiges Saiteninstrument</i>, das die höchsten Töne hatte, aber für unedel galt, weil es durch die übertriebene Schärfe derselben und durch die Kleinheit der Saiten die Kraft auflöste; lat. <i>sambuca</i>; Arist. <i>Pol</i>. 8.6.11; Ath. XIV.633f.<br><b>2)</b> <i>ein Belagerungswerkzeug von ähnlicher Gestalt</i>, vgl. Ath. a.a.O. u. σάμβυξ.
σαμβυκίζω	[ῡ], <i>die Sambyke spielen</i>, Sp.
σαμβυκιστής	[ῡ], ὁ, <i>ein die Sambyke Spielender</i>, Ath. IV.182e.
σαμβυκίστρια	[ῡ], ἡ, <i>eine die Sambyke Spielende</i>; Plut. <i>Cleom</i>.35; Philem. bei Ath. IV.175d.
σάμβυξ	ῡκος, ἡ, = σαμβύκη 2, Pol. 8.6.2, Plut. – <i>Eine, welche die Sambyke spielt</i>, κιναίδους ἄγειν καὶ σάμβυκας Pol. 5.37.10, auch 8.8.6, mit Anspielung auf die σαμβύκη 2.
σάμερον	dor. = σήμερον.
Σάμηνδε	<i>nach Σάμη, Od</i>. 15.367.
σαμῇον	[ᾱ], τό, dor. statt σημεῖον, frg. Pythag.
σάμος	ὁ, nach Strab. 10.2.17 <i>die Anhöhe</i>.
σαμπῖ	gew., aber minder richtig σάμπι betont, <font color="#494">Hermann</font> <i>Schol. Ar. Nub</i>. 23, s. Σ.
σάμφειρος	ἡ, auch σάπφειρος, <i>der Sapphir</i>.
σαμφόρας	ὁ, <i>ein Pferd, das als Zeichen der Rasse ein eingebranntes σάν od. σίγμα trägt</i>, Ar. <i>Eq</i>. 601, <i>Nub</i>. 123, 1280.
σαμψυχίζω	[ῡ], <i>dem σάμψυχον an Geruch ähnlich sein</i>, Diosc.
σαμψύχινος	<i>von σάμψυχον, dazu gehörig</i>, Diosc.
σάμψυχον	[ῡ], τό, <i>ausländischer Name einer wohlriechenden Pflanze</i>, sonst ἀμάρακος; Diosc., vgl. Ath. XV.681b; Mel. 1.11 (IV.1); ἴα καὶ σάμψυχα, <i>Ep.adesp</i>. 705 (<i>APP</i> 120); Paus. 9.28.
σανδάλιον	τό, dim. von σάνδαλον; Her. 2.91; Luc. <i>Philop</i>. 27 u. a. Sp.
σανδαλίσκος	ὁ, dim. von σάνδαλον, Ar. <i>Ran</i>. 405.
σανδαλοθήκη	ἡ, <i>Behältnis für die σάνδαλα</i>, Menand. bei Poll. 7.87, 10.50.
σάνδαλον	τό, äol. σάμβαλον, w. m. vgl., gew. im plur., <i>eine hölzerne Sohle, mit Riemen um den Oberfuß festgebunden</i>; zuerst im <i>H.h. Merc</i>. 79, 83, 139; später <i>eine Art Weiberschuh</i>, z.B. der Omphale, vgl. Poll. 7.87.
σανδαλόω	<i>besohlen, beschuhen</i>, Sp., auch pass.
σανδαλώδης	ες, <i>sandalenartig, Schol. Eur. Or</i>. 1371.
σανδαράκη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein arsenikalisches Erz, rotes Auripigment, Rauschrot, Realgar</i>, während ἀρσενικόν gelbes ist; lat. <i>sandaraca</i>; Theophr., Strab., Diosc.<br><b>2)</b> <i>ein bei Pferden, Zugvieh gebr. Arzneimittel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.24.<br><b>3)</b> <i>eine Art Bienenbrot</i>, vielleicht einerlei mit ἐριθάκη, Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
σανδαρακίζω	<i>sandarachrot, hellrot sein</i>, Sp.
σανδαράκινος	<i>von Sandarach</i>, bes. <i>sandarachrot</i>, Her. 1.98; Ael. <i>H.A</i>. 17.23.
σανδαρακούργιον	τό, <i>Grube, in der rotes Auripigment gegraben wird</i>, Strab. 12.3.40.
σανδαράχη	ἡ, Alciphr. 1.33, = σανδαράκη.
σανδαραχίζω	= σανδαρακίζω.
σανδαράχινος	= σανδαράκινος.
σάνδιξ	ὁ, = σάνδυξ.
σάνδυξ	υκος, ἡ, auch σάνδιξ, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Mennig od. eine dem Mennig ähnliche Farbe</i>, lat. <i>sandyx usta</i>, καὶ ἀρμένιον καλοῦσι χρῶμα ὅμοιον κάλχῃ, Strab. 11.14.9.<br><b>2)</b> <i>eine Pflanze, mit deren Saft Leinwand hellrot gefärbt wurde</i>, Hesych.; vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Ecl</i>. 4.45 p. 208.<br>Bei den Lydern hießen σάνδυκες <i>mit Sandyx gefärbte feine, durchsichtige Frauenkleider von Leinwand</i>.<br>[Υ ist bei Propert. 2.25.45 lang, bei Grat. <i>Cyneg</i>. 86 kurz.]
σανίδιον	τό dim. von σανίς, Ar. <i>Pax</i> 202, wo neben einander χυτρίδια καὶ σανίδια κἀμφορείδια genannt sind, also etwa <i>Tellerchen</i>; aber Lys. 16.6, ἐκ σανιδίου τοὺς ἱππεύσαντας σκοπεῖν, ist, wie σανίς d, <i>eine Tafel, ein Verzeichnis</i>, vgl. Aesch. 3.201.
σανιδοτορέω	<i>ein Brett durchbohren</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 1124, σανιδοτρήσας, sagt der Skythe, in obszönem Sinne.
σανιδόω	<i>mit Brettern bedecken, mit einem Verdecke versehen</i>, πλοῖα σεσανιδωμένα, <i>Schol. Thuc</i>. 1.10.
σανιδώδης	ες, <i>einem Brett ähnlich</i>, Aret.
σανίδωμα	τό, <i>eine Decke, Lage von Brettern</i>, bes. <i>das Schiffsverdeck</i>; nach Pol. 6.23.3 besteht der römische Schild ἐκ διπλοῦ σανιδώματος.
σανιδωτός	<i>mit Brettern bedeckt, mit einem Verdecke von Brettern versehen, LXX</i>.
σανίς	ίδος, ἡ, <i>das Brett</i>, u. <i>alles aus Brettern Gemachte</i>;<br>   <b>a)</b> <i>die Tür</i>; bei Hom. immer im plur., <i>die Türflügel, Torflügel</i>, οὐδὲ πύλῃσιν εὗρ’ ἐπικεκλιμένας σανίδας, <i>Il</i>. 12.121, 453, 461, <i>Od</i>. 22.128, 13.42; κολληταί, <i>Il</i>. 9.583; σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι, δικλίδες, <i>Od</i>. 2.344; σανίδα παίσασα, Eur. <i>Or</i>. 1221.<br>   <b>b)</b> <i>ein Bretterverschlag od. eine Brettererhöhung, eine Bühne</i>, ὑψηλὴ σανίς, <i>Od</i>. 21.51.<br>   <b>c)</b> <i>Bretterdecke, Diele od. Boden, Getäfel</i>. Auch <i>Verdeck auf dem Schiffe</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1556.<br>   <b>d)</b> In Athen <i>die Schranken des Gerichts, Barren</i>, wie es Ar. <i>Vesp</i>. 348, οὕτω κιττῶ διὰ τῶν σανίδων περιελθεῖν, zu nehmen scheint, Schol. ἐν τῷ δικαστηρίῳ ἐσελθεῖν; od. wie <i>ib</i>. 848: φέρε νυν, ἐνέγκω τὰς σανίδας καὶ τὰς γραφάς, <i>mit Gyps überzogene hölzerne Tafeln, auf denen die vor Gericht angebrachten Klagen bekannt gemacht wurden</i>, nach Schol. zur ersten Stelle περιέχουσαι τὰ ὀνόματα τῶν εἰσαχθησομένων εἰς τὸ δικαστήριον, ποῖον δεήσει πρῶτον εἰσαχθῆναι καὶ κατὰ τάξιν, u. zur zweiten ἐν αἷς ἔγραφον τὴν μακρὰν ἢ τὴν βραχεῖαν τῆς δίκης; so bei den Rednern, Andoc. 1.83, Lys. 26.10; ἡ σανὶς ἡ παρὰ τῇ θεῷ κειμένη, Dem. 25.70; vgl. bes. Isocr. 15.237: ἐν γὰρ ταῖς σανίσι ταῖς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων ἐκτιθεμέναις ἀναγκαῖόν ἐστιν, ἐν μὲν ταῖς ὑπὸ τῶν θεσμοθετῶν ἀμφοτέρους ἐνεῖναι τούς τε τὴν πόλιν ἀδικοῦντας καὶ τοὺς συκοφαντοῦντας, ἐν δὲ ταῖς τῶν ἕνδεκα τούς τε κακουργοῦντας καὶ τοὺς τούτοις ἐφεστῶτας κ. τ. λ., wonach also auch wohl die Namen der Verurteilten so bekannt gemacht wurden. S. auch σανίδιον.<br>   <b>e)</b> <i>ein Strafholz</i>, an welches die Verbrecher angebunden, auch wie an ein Kreuz angenagelt wurden; Her. 7.33, 9.120; δῆσον αὐτόν, ὦ τοξότ’, ἐν τῇ σανίδι, Ar. <i>Th</i>. 931, vgl. 940, 1003, Plut. <i>Pericl</i>. 28.
σαννάκρα	ἡ, <i>ein Trinkgefäß</i>, Ath. XI.497f, ein persisches Wort.
σάννας	ὁ, nach den Gramm. μωρός, <i>sanna, sannio</i>, aus Cratin. zitiert.
σαννίον	τό, <i>der Wedel, der Schwanz</i>, Hesych.
σαννιόπληκτος	= αἰδοιόπληκτος, Hesych.
σαννίων	ὁ, <i>ein Possenreißer</i>, zw., s. nom. pr.
σάννορος	ὁ, für σανυρός, = σάννας, Rhinth. bei Hesych.
σαντάλινα	τά, bei Arr. <i>peripl., Sandelholz</i>.
σαντάλινος	<i>von Sandelholz</i>, Sp.
σάνταλον	τό, <i>der Sandelbaum, das Sandelholz</i>, Diosc.
σαντόνιον	τό, <i>eine Art Wermut</i>, Diosc.
σανυρίζω	[ῡ], <i>spaßen, spotten, VLL</i>.
σανυρός	[ῡ], ὁ, <i>der Spaßmacher, Spötter, VLL</i>.
σάξις	ἡ, <i>das Vollstopfen, Ausfüllen, Anfüllen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 25.8.
σαόβροτος	= σαόμβροτος, Greg.Naz.
σαόμβροτος	= σαοσίμβροτος, Procl. <i>H. in Min</i>. 40, richtigere Form als σαόβροτος.
σαόπτολις	<i>städtebeschützend</i>, Coluth. 142 u. a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 41.396.
σάος	kommt im posit. nur in der zsgzn Form σῶς vor; dagegen findet sich der Kompar. σαώτερος; <i>Il</i>. 1.32 σαώτερος ὥς κε νέηαι, <i>damit du heiler od. gesunder heimkehrest</i>, nämlich als wenn du nicht gingest und mich reiztest, wo es also nicht als ein alter Positiv gefaßt zu werden braucht; Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.4 ἅπαντα καὶ σαώτερα ἦν. Vgl. oben σᾶ.
σαοσίμβροτος	<i>Menschen rettend, erhaltend</i>, Hesych.
σαοφρονέω	poet. statt σωφρονέω.
σαοφροσύνη	ἡ, poet. statt σωφροσύνη; <i>Od</i>. 23.13 <font color="brown">im Ggstz von χαλιφροσύνη</font>.
σαόφρων	poet. statt σώφρων, Hom. u. a. D.
σαόω	= σῴζω, vom alten σάος, σῶς; davon imperf. 3. Pers. σάω, <i>Il</i>. 16.363, 21.238, wovon der unregelmäßige imperat. σάω, <i>Od</i>. 13.930, 17.595, <i>H.h</i>. 12.3, zu unterscheiden ist; fut. σαώσω u. aor. ἐσάωσα, nebst aor. pass. ἐσαώθην, ἐσάωθεν = ἐσαώθησαν, <i>Od</i>. 3.185, fut. med. σαώσομαι, 21.309;<br><i>retten, erhalten</i>, wie σῴζω, was zu vergleichen; ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω, 10.286; νὺξ δ’ ἥδ’ ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει, <i>Il</i>. 9.78; ἐκ θανάτοιο, 22.175; ἐκ πολέμοιο, 17.452, u. öfter; ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι νῆας, 9.230; ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσε, 15.290; auch αἴ κε τάχιστα νέκυν ἐπὶ νῆα σαώσῃ, 17.692, <i>den Toten unversehrt zum Schiff hinbringen</i>; vgl. 24.35; Pind. τόλμα μιν ἐσάωσεν, frg. 155; σαώθη ἐκ πόντου, <i>P</i>. 4.161; σαοῦσι, Tyrt. 2.13.
σαπείριον	s. σατύριον 2).
σαπέρδης	[ᾱ], ὁ, der poetische Name eines gemeinen eingesalzenen Fisches, der frisch κορακῖνος hieß, wahrscheinlich <i>eine Herings- od. Sardellenart</i>; Archestr. u. Timocl. bei Ath. XIII.339e; Luc. <i>Gall</i>. 22, <i>hist.conscr</i>. 26.
σαπέρδιον	[ᾱ], τό, dim. von σαπέρδης, bei Ath. XIII.591 Spottname einer Buhldirne, <i>Sardellchen</i>.
σαπερδίς	[ᾱ], ἡ, <i>ein frischer Fisch</i>, also verschieden von σαπέρδης, Arist. <i>H.A</i>. 8.29.
σαπήρειον	s. σατύριον 2).
σαπρίας	οἶνος, ὁ, <i>alter duftender Wein</i>, Hermipp. bei Ath. I.29d. S. σαπρός.
σαπρίζω	<i>faul, stinkend machen</i>, im pass. Hippocr.
σαπριόω	<i>faul, stinkend machen, LXX</i>; Hesych.
σαπρόγηρος	<i>faul, stinkend vor Alter</i>, Nicet.
σαπρόκνημος	<i>mit faulen, eiternden Schenkeln</i>, Diosc.
σαπρολογία	ἡ, <i>Schimpf</i>, Nicet.
σαπρόπλουτος	<i>stinkend reich</i>, entweder von uraltem Reichtum, od. ein reicher Filz, <i>schmutzig reich</i>, νυμφίος, Antiphan. bei Ath. XI.500e;  <font color="#494">Dobree</font> will ändern σατραπόπλουτος, <i>reich wie ein Persersatrap</i>.
σαπρός	<i>faul, verfault, stinkend, ranzig, schimmlig</i>; von Fischen, die lange in der Salzlake gelegen haben, τάριχος, Ath. III.119e; auch ἀπορρεῖν τὰ φύλλα τῶν στεφάνων καὶ σαπροὺς εἶναι διὰ τὸν χρόνον, Dem. 20.70; übh. <i>durch Alter unbrauchbar, verdorben, morsch</i>, Ar. <i>Plut</i>. 813; δένδρον <font color="brown">im Ggstz von ἀγαθόν</font>, Matth. 7.17. – <i>Häßlich</i>, γυνὴ σαπρά, <font color="brown">im Ggstz von εὔμορφος</font>, Philem. frg. inc. 47; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 378. – Aber οἶνος σαπρός, wie σαπρίας, ohne tadelnden Nebenbegriff, <i>alter, duftender Wein</i>, Ath. I.31a aus Philyll., <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 353.
σαπρόστομος	<i>mit faulem, stinkendem Munde, Atem</i>, Stob.
σαπρότης	ητος, ἡ, <i>Fäulnis, Gestank durch Fäulnis, der Zustand eines faulen od. sonst verdorbenen zerrütteten Körpers</i>; εἴτε παλαιότης εἴτε σαπρότης, Plat. <i>Rep</i>. X.609e; ξύλων, <i>faules Holz</i>, Diosc.
σαπρόφιλος	<i>häßliche Gegenstände liebend</i>, Augustin. <i>de musica</i> 6.13.
σαπρόω	= σαπρύνω, <i>LXX.Schol. Nic. Al</i>.
σαπρύνω	<i>faul, stinkend machen</i>, Nic. <i>Al</i>. 468 σαπρυνθέντων.
σαπφείρινος	<i>sapphiren, von Sapphir</i>, Philostr. <i>v.Apoll</i>. 1.25.
σάπφειρος	ἡ, auch σάμφειρος, <i>der Sapphir</i>, ein Edelstein, von dem es 2 Hauptarten gab, κυανῆ u. χρυσῆ, Dion.Per. 1105; Diosc.
σάπων	ωνος, ὁ, <i>Seife</i>, lat. <i>sapo</i>, keltisches od. deutsches Wort. Sp.
σαπώνιον	[ᾱ], τό, dim. von σάπων, Sp.
σαράβαλλα	τά, = σαράβαρα.
σαράβαρα	τά, σαραπάραι, Hesych., ausländischer Name der <i>langen orientalischen Beinkleider</i>; Antiphan. bei Poll. 7.59; καὶ χιτῶνες, 10.168.
σαραπάραι	αἱ, = σαράβαρα.
σάραπις	[ᾱ], ἡ, <i>ein weißes persisches Kleid mit Purpurstreifen</i>, Ctesias bei Hesych.; bei Ath. XII.525c masc., σαράπεις μήλινοι καὶ πορφυροῖ.
σαράπος	dor. statt σαράπους, Alcaeus bei D.L. 1.81, v.l. συρόπους.
σαράπους	eigtl. <i>Einer, der mit den Füßen kehrt, fegt</i>, dah. <i>der breite auseinanderstehende, Füße hat u. sie im Gehen schleppt</i>, lat. <i>plautus</i>, od. nach Galen. <i>Füße mit breit auseinanderstehenden Zehen</i>.
σαργάνη	ἡ, wie ταργάνη, <i>Flechtwerk, Geflecht; Korb mit Fischen</i>, Timocl. bei Ath. VIII.339e u. IX.407a; vgl. auch Arist. <i>H.A</i>. 9.2, <font color="#494">Bekker</font>; <i>Flechte, Band</i>, Aesch. μορσίμου βρόχου τυχεῖν ἐν σαργάναις, <i>Suppl</i>. 769; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 6.
σαργανίς	ίδος, ἡ, = σαργάνη, <i>Korb</i>, ἐν σαργανίσιν ἄξω ταρίχους, Cratin. bei Ath. III.119c.
σαργῖνος	ὁ, Ath. VII.321c aus Epicharm., <i>ein Fisch</i>, vom σάργος unterschieden, nach Einigen f.l. statt σαρδῖνος, vgl. Arist. <i>H.A</i>. 9.2.
σάργος	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, lat. <i>sargus</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.11; Ath. VII.117c; Arcad. p. 46.18 zieht die Betonung σαργός vor, denn so ist dort statt σαγρός zu lesen.
σάρδα	ἡ, <i>eine Thunfischart</i>, die bei Sardinien gefangen ward, Ath. III.120f. Vgl. σαρδίνη.
σαρδάζω	nach den <i>VLL</i> μετὰ πικρίας γελᾶν. S. σαρδάνιος.
σαρδάνιος	γέλως, <i>das grimmige Hohngelächter eines Zornigen, zu eigenem Schaden od. bei eigenem Schmerze des Lachenden</i>, nach <i>Schol. Plat</i>. p. 396: ὅθεν ἀπὸ τοῦ σεσηρέναι διὰ τὴν φλόγα τὸν σαρδάνιόν φησι λεχθῆναι γέλωτα (Σιμωνίδης), wo auch Soph. frg. 171 angeführt wird; μείδησε δὲ θυμῷ σαρδάνιον μάλα τοῖον, <i>Od</i>. 20.302; wahrscheinlich von σαίρω, <i>zähnefletschend, grinsend, hohnlachend</i>, ἀνεκάγχασε μάλα σαρδάνιον, Plat. <i>Rep</i>. I.337a, vulgo σαρδόνιον, wie auch bei Pol. 17.7.6 vor <font color="#494">Bekker</font> σαρδόνιον ὑπομειδιάσας stand; σαρδάνιον γελᾶν Mel. 52 (V.179).<br>Andere schrieben σαρδόνιον u. leiteten es von einer giftigen Pflanze σαρδόνιον her, die bes. in Sardinien wachse u. das Gesicht dessen, der von ihr esse, zu einem unwillkürlichen grinsenden Lachen verziehe.<br>Bei Luc. <i>asin</i>. 24 u. <i>Iup. trag</i>. 16 schreibt <font color="#494">Jacobitz</font> σαρδώνιον.
σαρδίνη	ἡ, <i>die Sardelle</i>, lat. <i>sardina</i>, Arist. u. A.
σαρδῖνος	ὁ, = σαρδίνη, Ath. VII.328f, = χαλκίς.
σάρδιον	τό, Plat. <i>Phaed</i>. 110d, = ὁ σάρδιος.
Σάρδιος	adj. von Σάρδεις.
σάρδιος	ὁ, λίθος, ein bes. zu Siegelringen gebrauchter <i>Edelstein</i>; der durchsichtige, rötliche, unser <i>Carneol</i>, hieß der weibliche, der bräunliche, unser <i>Sarder</i>, der männliche; Theophr. u. A.; eigtl. neutr. von Σάρδιος.
σαρδόνιον	τό, s. σαρδάνιος.
σαρδόνιος	s. σαρδάνιος u. σαρδών.
σαρδόνυξ	όνυχος, ὁ, <i>ein Edelstein</i>, aus σάρδιος u. ὄνυξ zusammengesetzt, <i>Sardonyx</i>, eigtl. ein Stein mit Onyx, Plin. <i>H.N</i>. 37.6. Onyx hieß er, wenn der gelbe, rote od. braune Grund mit weißen Adern durchzogen war, die bald Streifen, bald Flecken, bald Augen, Zirkel u. Ovale bildeten; lagen aber die verschiedenen Farben in regelmäßigen Schichten über einander, od. verband der Sarder sich regelmäßig mit der weißen Schicht, so war es ein Sardonyx.
σαρδώ	οῦς, ἡ, wahrscheinlich eins mit σάρδιον u. σαρδόνυξ, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 187.
σαρδών	όνος, ἡ, <i>der oberste Rand des stehenden Jagdnetzes</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.9, wo Andere σαρδόνιον schreiben.
σαρδωνίζω	= σαρδάζω.
σαρδώνιος	s. σαρδάνιος.
σάρητον	τό, βαρβαρικὸς χιτών, <i>VLL</i> aus Soph. frg. 139. Vgl. σάραπις.
σάρι	τό, plur. σάρια, <i>eine ägyptische Wasserpflanze</i>; Theophr.; Plin. <i>H.N</i>. 13.23; bei Hesych. σάριν, σάρον.
σάρισσα	ἡ, <i>eine makedonische Lanze</i>; Pol. 18.9.9 u. öfter; Plut. <i>Aem</i>. 19; Luc. <i>Mort.D</i>. 27, 3.
σαρισσοφόρος	<i>eine makedonische Lanze tragend</i>, φάλαγξ, Pol. 12.20.2; <i>makedonischer Lanzenträger</i>, Sp.
σαρκάζω	<b>1)</b> <i>zerfleischen, am Fleische reißen, zerren</i>, wie Hunde, ἕλκουσιν δ’ ὅμως γλισχρότατα σαρκάζοντες ὥσπερ κυνίδια, Ar. <i>Pax</i> 484; bes. <i>mit zusammengedrückten Lippen das Gras abrupfen, abreißen</i>, wie Pferde, Esel, Schafe, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>die Lippen im Zorn einbeißen</i>, dah. <i>Einem mit verbissenen Lippen Bitterkeiten sagen, ihm Hohn sprechen</i>, Sp.
σαρκασμοπιτυοκάμπτης	ὁ, <i>Hohnlächelfichtenbeuger</i>, komisches Wort bei Ar. <i>Ran</i>. 964.
σαρκασμός	ὁ, <i>das Hohnlachen eines Zornigen, höhnendes Wort, höhnende Rede, bitterer Spott</i>, Sp.
σαρκαστικός	<i>zum zornigen Hohnlachen gehörig, höhnend, bitter spottend</i>, Sp.
σαρκάω	= σαρκάζω 2; Hesych. erkl. σαρκῶν, σεσηρώς. Vgl. σαρκοκύων.
σαρκελάφεια	σῦκα, <i>eine Feigenart</i>, Ath. III.78a, wie Hirschfleisch (?).
σαρκίδιον	τό, dim. von σάρξ, ein Stückchen Fleisch; Arist. <i>gen.an</i>. 2.7; Plut. <i>sec. Epic</i>. 3, <i>Cat. mai</i>. 33.
σαρκίζω	= σαρκάζω, τὸ δέρμα, <i>die Haut abziehen</i>, Her. 4.64.
σαρκικός	= σάρκινος, Arist. <i>H.A</i>. 10.2; – bei den K.S. <i>fleischlich, sinnlich</i>, Ggstz des Geistigen.
σάρκινος	<b>1)</b> <i>von Fleisch, fleischern</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.906c.<br><b>2)</b> <i>fleischig, wohlbeleibt</i>; Arist. <i>eth</i>. 3.12; Pol. 39.2.7.
σαρκίον	τό, wie σαρκίδιον, dim. von σάρξ, <i>ein Stückchen Fleisch</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.2; Plut. <i>Brut</i>. 8; Diphil. bei Ath. IX.370e, vulg. σαρκίδια.
σαρκοβορέω	<i>Fleisch essen</i>, Sp.
σαρκοβόρος	<i>Fleisch essend, fressend</i>, ζῷα, Plut. <i>ign. an aqua</i> 3.
σαρκοβρώς	ῶτος, = σαρκοβόρος, Moschio bei Stob.
σαρκογενής	ές, <i>vom Fleisch geboren</i>, K.S.
σαρκοδακής	ές, <i>Fleisch beißend, essend</i>, Orph. bei S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 31.
σαρκοειδής	ές, <i>fleischartig, fleischig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.16 u. Sp.
σαρκόθλασις	ἡ, = σαρκόθλασμα, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 501.
σαρκόθλασμα	τό, <i>Quetschung des Fleisches</i>, Paul.Aeg.
σαρκοκήλη	ἡ, <i>ein Fleischgewächs am Hodensacke</i>, Medic.
σαρκοκόλλα	ἡ, <i>ein persisches Gummi</i>; Diosc.; Plin. <i>H.N</i>. 13.10.
σαρκοκύων	λιμός, Hipponax beim <i>Schol. Ar. Pax</i> 484, soll wahrscheinlich σαρκῶν heißen. S. σαρκάω.
σαρκολαβίς	ἡ, = σαρκολάβος, Medic.
σαρκολάβος	ὁ, <i>Fleischzange</i>, Medic.
σαρκόλατρις	ὁ, ἡ, <i>Fleischverehrer</i>, K.S.
σαρκολιπής	ές, <i>von Fleisch verlassen, entblößt</i>, dah. <i>mager, hager</i>, πλευρά Philp. 67 (VII.383).
σαρκόμφαλον	τό, <i>Fleischgewächs am Nabel</i>, Medic.
σαρκοπαγής	ές, <i>von Fleisch zusammengefügt, fleischig</i>, λίθος, von der Niobe, Mel. 117 (<i>Plan</i>. 134).
σαρκοποιέω	<i>Fleisch machen, zu od. aus Fleisch machen</i>, Plut. <i>sec. Epicur</i>. 14.
σαρκοποιΐα	ἡ, <i>das zu Fleisch machen</i>, Porphyr.
σαρκοποιός	<i>Fleisch machend, erzeugend</i>, sowohl <i>zu Fleisch machend, in Fleisch verwandelnd</i>, als auch <i>fleischig machend, mästend</i>, Plut. u. a. Sp.
σαρκόπυος	[ῡ], <i>eiterhaft mit Fleisch gemischt</i>, Medic.
σαρκοπυώδης	[ῡ], ες, <i>eiterhaftem Fleische ähnlich</i>, Medic.
σαρκόρριζος	<i>mit fleischiger Wurzel</i>, Theophr.
σαρκοτικτέω	<i>lebendige Junge gebären</i>, Gegensatz Eier legen, Suid. v. σάρκινος.
σαρκοτοκέομαι	<i>als Fleischklumpen geboren werden</i>, von jungen Bären, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.42.
σαρκοτροφέω	<i>Fleisch nähren, mästen, den Leib pflegen</i>, Greg.Naz.
σαρκοφαγέω	<i>Fleisch fressen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2; μέλη, <i>zerreißen, verwunden</i>, Mel. 93 (V.151), von der Mücke.
σαρκοφαγής	ές, <i>wie Fleisch erscheinend, mit fleischiger Haut, Oberfläche</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.50.
σαρκοφαγία	ἡ, <i>das Fleischessen, die Fleischspeise</i>, Plut. <i>sanit. tuenda</i> p. 395 u. <i>esu carn</i>.
σαρκοφάγος	<i>fleischfressend</i>; von Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 1.1; von Raubvögeln, Plut. <i>Cleom</i>.39 u. a. Sp., wie S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.56. – Bes. λίθος σαρκοφάγος, <i>ein Kalkstein</i>, der am besten bei Assos in Troas gebrochen ward und das Fleisch der hineingelegten Leichname schnell verzehrte, weshalb man gern Särge mit ihm auslegte oder aus ihm verfertigte; ein solcher Sarg hieß selbst σαρκοφάγος, ἡ, sc. σορός; dann brauchte man dieses Wort aber auch übh. für σορός, <i>Sarg, Sarkophag</i>.
σαρκοφθόρος	<i>Fleisch verderbend, verzehrend</i>, Orph. <i>H</i>. 69.7.
σαρκοφορέω	<i>Fleisch tragen</i>, Clem.Al.
σαρκοφόρος	<i>Fleisch tragend, mit Fleisch bekleidet</i>, K.S.
σαρκοφυέω	<i>Fleisch erzeugen</i>, Hippocr.
σαρκοφυΐα	ἡ, <i>Wachsen des Fleisches, Fleischauswüchse</i>, Hippocr.
σαρκόφυλλος	<i>mit fleischigen Blättern</i>, Theophr.
σαρκοχαρής	ές, <i>sich am Fleische freuend</i>, Greg.Naz.
σαρκόω	<i>fleischig machen, mästen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.21; σεσαρκωμένη κεφαλή, <i>part.anim</i>. 2.10; τὸ σαρκοῦν τῆς δυνάμεως, Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 15; – auch <i>Fleisch erzeugen, eine Wunde beim Heilen mit Fleisch füllen</i>, Sp.
σαρκώδης	ες, = σαρκοειδής; θεοὶ ἔναιμοι καὶ σαρκώδεες, Her. 3.29; Plat. <i>Tim</i>. 75b u. A.
σάρκωμα	τό, <i>Gewächs od. Auswuchs von Fleisch</i>, Medic.
σάρκωσις	ἡ, <i>fleischiger Auswuchs</i>, = σάρκωμα, Medic.
σαρκωτικός	<i>gut, geschickt, Fleisch anzusetzen, Fleisch wachsen zu machen</i>, Medic.
σάρμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Schlund, Loch, Oeffnung der Erde</i>, wie χάσμα, <i>EM</i><br><b>2)</b> <i>Kehricht, VLL</i>.
σαρμός	ὁ, <i>das Zusammengefegte, Kehricht</i>, Hesych.
σάρξ	σαρκός, ἡ, <i>das Fleisch</i>; Hom., der gew. den plur. braucht, σάρκες περιτρομέοντο μέλεσσιν, <i>Od</i>. 18.76; ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα, 9.295 (wie auch die Tragg., vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 1068, <i>Ch</i>. 278; Soph. <i>Trach</i>. 1043, u. oft bei Eur.); nur 19.450 den sing., πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκός, wo ein einzelner Fleischteil, der dicke Muskel auf der vordern Seite des Oberschenkels gemeint ist; Tragg. oft für Körper, <i>Leib</i>, γέροντα τὸν νοῦν, σάρκα δ’ ἡβῶσαν φέρει, Aesch. <i>Spt</i>. 604; ἡμεῖς δ’ ἀτίτᾳ σαρκὶ παλαιᾷ, <i>Ag</i>. 72; σάρκα τὴν ἐμὴν κατεμπρήσας πυρί, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1151; σαρκὸς περιβόλαια ἡβῶντα, 1269; er vrbdt auch διὰ σάρκα ἐμὰν ἔλεος ἔμολε ματρός, <i>Phoen</i>. 1292; in Prosa, wo auch der plur. häufig ist, z.B. Plat. ἐπειδὰν ταῖς σαρξὶ σάρκες προσγένωνται ἐκ τῶν σιτίων, <i>Phaed</i>. 96d; τοιαύτας σάρκας περιβεβλημένος, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.5. – Auch bei den Pflanzen, <i>die weichern Teile</i>, Theophr. – Aeol. σύρξ, dah. von Einigen auf σαίρω, σύρω zurückgeführt, was man abstreift.
σαρξιφάγος	= σαρκοφάγος, <i>B.A</i>. 1417.
σάρον	τό, = σάρος, Hesych., vgl. Poll. 10.29 (nicht σαρόν, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 831.
σάρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Besen</i>, Lucill. 24 (XI.207), wo der accus. σαρόν akzentuiert ist; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 8.7.1; nach Poll. a.a.O. eigtl. in der Tenne gebraucht.<br><b>2)</b> <i>Kehricht, Auswurf, Unrat</i>, πόντοιο κακὸν σάρον, Callim. <i>Del</i>. 225, <i>das, was umhergefegt, herumgetrieben wird</i>. Auch komisch <i>ein altes Weib</i>, Ion bei Hesych. παλαιὸν οἰκίας σάρον.
σαρόω	= σαίρω, <i>segen, kehren</i>, οἰκίαν, <i>NT</i> u. Artemid. 2.33; – übertr., <i>umherjagen, umhertreiben</i>, vom Sturme, διπλῶν μεταξὺ χοιράδων σαρούμενον, Lycophr. 389, nach <i>EM</i> κλυδωνιζόμενον. – Doch ist σαρόω unatt., jüngeres u. schlechteres Wort als σαίρω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 83.
σάρπη	ἡ, = σάλπη, v.l. bei Arist.
σάρπος	ὁ, <i>eine hölzerne Kiste, EM</i>; bei den Bithynern <i>ein hölzernes Haus</i>, sonst μόσυν, Hesych.
σάρωθρον	τό, <i>Besen zum Kehren</i>, Phryn. 131.
σάρωμα	τό, <i>Kehricht, B.A</i>. 434.1.
σάρων	ὁ, nach Einigen <i>geil</i>, nach Andern <i>die weibliche Scham</i>, Hesych., wahrscheinlich von σαίρω.
σαρωνίς	ίδος, ἡ, <i>alte hohle od. faule Eiche</i>; Callim. <i>Iov</i>. 22; Parthen. 11; Hesych.
σάρωσις	ἡ, <i>das Auskehren, Ausfegen</i>, auch = σάρωμα.
σαρώτης	ὁ, <i>der Fegende, Kehrende, Gloss</i>.
σάρωτρον	τό, = σάρωθρον, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 131.
σασαμόπαστος	[σᾱσ], <i>mit Sesam bestreut</i>, Philoxen. bei Ath. XIV.643c.
σασαμορυτοπαγής	[σᾱσ], ές, <i>mit Sesam gebacken</i>, Philoxen. bei Ath. XIV.643c.
σασαμόφλωκτα	[σᾱσ], Philoxen. bei Ath. XIV.643c, von <font color="#494">Meineke</font> III p. 636 in σασαμόφωκτα geändert u. <i>adsperso sesamo tosta</i> erklärt.
σασαμόφωκτα	s. σασαμόφλωκτα.
σατές	[ᾱ], dor. u. äol. statt σῆτες = τῆτες, <i>heuer, in diesem Jahre, VLL</i>.
σᾶτες	od. σᾱτές, dor. u. äol. statt σῆτες = τῆτες, <i>heuer, in diesem Jahre, VLL</i>.
σατίνη	ἡ, <i>der Kampfwagen, Streitwagen</i>; Hom. <i>h.Ven</i>. 13; ζεύξασα σατίναν, Eur. <i>Hel</i>. 1327; übh. <i>Wagen, Kutsche</i>, Anacr. bei Ath. XII.534a, vgl. <font color="#494">Mehlhorn</font> Anacr. p. 227; wird auf σάσαι zurückgeführt, das bei den Paphiern = καθίσαι war.
σατραπεία	ἡ, <i>die Satrapie, das Amt od. die Provinz eines σατράπης, Statthalterschaft</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.10 u. A.; ion. σατραπηΐη, Her. 1.192.
σατράπεια	τά, <i>das Schloß des Satrapen</i>, Heliod. 8.12.
σατραπεύω	<i>ein σατράπης od. Statthalter sein</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.12; <i>als Satrap beherrschen</i>, χώραν, <i>An</i>. 1.7.6; aber auch c. gen., χώρας, 3.4.31; Plut. <i>Them</i>. 30.
σατραπηΐη	ion. = σατραπεία.
σατράπης	ὁ, <i>der Satrap</i>, lat. <i>satrapa</i> (ein persisches Wort), <i>Statthalter des Königs von Persien in einer Provinz</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.3; vgl. Isocr. 4.152: οἱ καταβαίνοντες αὐτῶν ἐπὶ θάλατταν, οὓς καλοῦσι σατράπας, wie es bei Sp. der vornehme Herr bedeutet, mit dem Nebenbegriffe des Hochmuts u. der Ueppigkeit, Luc. <i>Nigr</i>. 20.
σατραπικός	<i>zum σατράπης gehörig, satrapisch</i>, αὐλαί Plut. <i>Agis</i> 3, u. A.
σατραπόπλουτος	s. σαπρόπλουτος.
σάττω	<i>packen</i>;<br>   <b>1)</b> von Kriegern, <i>mit voller Waffenrüstung bepacken, vollständig bewaffnen, ausrüsten, mit allen Waffen versehen</i>, <font color="#494">Valcken</font> Her. 7.62, 70, 73, 86, wo immer das plusqpf. pass. ἐσεσάχατο steht; ἀσπιδιῶται χαλκῷ σεσαγμένοι, Theocr. 17.94; überh. <i>mit allem Erforderlichen an Kleidung, Kost u. dgl. beladen, versehen</i>, ὕδατι σάττειν, <i>mit Wasser hinlänglich versehen</i>, Her. 3.7. – Bes. von Reit-, Zug- u. Lasttieren, <i>beladen, bepacken, aufschirren, ihnen den Pack- od. Saumsattel auflegen</i>, Sp. (vgl. σάγμμ).<br>   <b>2)</b> <i>anfüllen, vollmachen mit Etwas</i>, τινός, wie τοιῶνδε μέντοι πημάτων σεσαγμένον, Aesch. <i>Ag</i>. 630; φορμοῖς ἀχύρων σεσαγμένοις, Pol. 1.19.13; τριήρης σεσαγμένη ἀνθρώπων, Xen. <i>Oec</i>. 8.18; σεσαγμένος πλούτου τὴν ψυχήν, <i>Conv</i>. 4.64; seltener c. dat. – Bes. auch <i>mit Speise u. Trank anfüllen, sättigen</i>, τὰς γνάθους, Eubul. bei Ath. XV.571f; u. übertr., σάττει καὶ πληροῖ τὴν ἐπιθυμίαν, Arist. <i>Probl</i>. 21.14. – In der Kochkunst, <i>farzieren</i>, σπλὴν σεσάχθω Antiphan. bei Ath. VII.295d, σαῦραν τυρῷ σάξον Alex. <i>ib</i>. 322d.<br>   <b>3)</b> <i>feststampfen, festdrücken</i>, σάξαις ἂν τὴν γῆν περὶ τὸ φυτόν, Xen. <i>Oec</i>. 19.11, <i>die Erde um die Pflanze festtreten; fest hineindrücken</i>, εἴς τι, τὸν μὲν σάττουσιν εἰς ἀγγεῖα, Pol. 12.2.5; dah. pass. σάττεται, <i>es drückt sich zusammen, fällt zusammen, setzt sich</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.7.
σατυρίας	ὁ, <i>dasselbe was σατυρίασις 2</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.3, f.l. für σατυριᾶν.
σατυρίασις	[ιᾱ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine widernatürliche, krankhafte Geilheit mit Entzündung der Zeugungsteile; vorstehende Geschwulst der Ohrendrüsen</i>, Galen.<br><b>2)</b> <i>eine Krankheit, wo das Gesicht dem eines Satyrs gleicht</i>, der später ἐλεφαντίασις genannte Aussatz, der bes. das Gesicht durch Knoten u. Geschwüre entstellt, Medic.
σατυριασμός	ὁ, = σατυρίασις, Medic.
σατυριάω	<i>an der σατυρίασις leiden, damit behaftet sein</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.3 u. Medic.
σατυρίδιον	τό, dim. von Σάτυρος, Strattis bei Ath. II.69a.
σατυρίζω	<i>einen Satyr spielen, darstellen; verhöhnen</i>; Clem.Al.
Σατυρικός	<b>1)</b> <i>satyrhaft, einem Satyr eigen, für ihn sich schickend</i>; ἄνθρωποι σατυρικοὶ τοῖς βίοις, Plut. <i>Galb</i>. 16; καὶ ὑβριστής, <i>Cat. mai</i>. 7.<br><b>2)</b> <i>zum Satyrspiel gehörig</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 5; τὸ σ. δρᾶμα, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 3.6 E.
σατύριον	τό,<br><b>1)</b> <i>ein Bollengewächs, dessen Genuß Geilheit erregte</i>, Diosc.; vgl. Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 381 σατύρια προσάγοντα κινεῖν καὶ παροξύνειν τὸ ἀκόλαστον ἐπὶ τὰς ἡδονάς.<br><b>2)</b> <i>ein vierfüßiges Wassertier</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.5 E.; auch σαπείριον u. σαπήρειον geschrieben.
Σατυρίσκος	ὁ, dim. von Σάτυρος; Theocr. 27.48; Ath. u. A.
σατυρισμός	ὁ, = σατυρίασις, Galen.
Σατυριστής	ὁ, <i>Schauspieler im Satyrspiel</i>; χορός, Dion.Hal. 7.72; überh. <i>der einen Satyr Darstellende</i>.
Σατυρογράφος	<i>Satyrspiele schreibend</i>, D.L. 5.85.
Σάτυρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Satyr</i>, Gefährte des Bacchus, der anfangs mit lang gespitzten Ohren, einem Bocksschwanz u. kleinen hörnerartigen Hervorragungen hinter den Ohren dargestellt wurde, dann auch Bocksfüße erhielt und wegen seiner Geilheit berüchtigt war, vgl. <i>Schol. Theocr</i>. 4.62, wo der Name deswegen auf σάθων zurückgeführt wird.<br>Bei Hes. frg. 13.2 kommen schon mehrere Satyrn als Waldgottheiten vor, ohne daß ihre Gestalt bestimmt würde, vgl. <font color="#494">Voß</font> <i>mythol. Briefe</i> II p. 247 f u. Virg. <i>Ecl</i>. 6.13; nach Neuern unterscheidet er sich vom gehörnten Pan und Faun dadurch, daß er ungehörnt dargestellt wurde.<br><b>2)</b> wegen der Aehnlichkeit <i>eine Art geschwänzter Affen</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 4.3; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 16.10; Paus. 1.23.7.<br><b>3)</b> <i>eine Art Drama</i>, worin Satyrn den Chor bildeten, <i>Satyrspiel</i>, δρᾶμα σατυρικόν, welches von Pratinas erfunden worden sein soll. Es schloß sich in der Regel als viertes Stück an eine tragische Trilogie; nur ein Stück der Art, der Cyclops des Eur., ist uns erhalten.<br><b>4)</b> <i>ein in seinen Leidenschaften den Satyrn ähnlicher Mensch, homo caprineus</i>, Iulian. Caes. 5.5. – S. auch nom. pr.
σατυρώδης	ες, <i>satyrähnlich od. -artig</i>; Luc. <i>Zeux</i>. 6; Ael. <i>H.A</i>. 16.10.
σαυκός	<i>leicht zu zerreiben</i>, dah. <i>dürr, trocken</i>, ein syrakus. Wort, Hesych.
σαυκρόπους	<i>mit zarten Füßen</i>, ἁβρόπους, Hesych.
σαυκρός	wie σαῦλος, <i>zart, weichlich, VLL</i>.
σαυλόομαι	<i>sich zärtlich, weichlich, weibisch bewegen, spröde, vornehm tun</i>, bes. in Gang und Tanz; πρὸς ἀοιδαῖς βαρβίτων σαυλούμενοι, Eur. <i>Cycl</i>. 40, wie σαῦλα βαδίζειν, vgl. Luc. <i>Lex</i>. 10; Hesych. erkl. τρυφᾶν, θρύπτεσθαι.
σαυλοπρωκτιάω	<i>den Hintern im Gehen zierlich, üppig, vornehmthuerisch hin- und herbewegen, den Hintern drehen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1173, Schol. σαλεύειν τὸν πρωκτόν. Vgl. σαλακωνεύω.
σαῦλος	<i>von jeder zierlichen, gezierten Bewegung, zärtlich, weichlich</i>; Διονύσου σαῦλαι βασσαρίδες, Hephaest. p. 40; <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1173 σαῦλον τὸ κοῦφον; <i>weibisch, vornehmtuerisch</i>, bes. <i>geziert im Gange</i>, σαῦλα ποσὶ βαίνειν, <i>H.h. Merc</i>. 28, σαῦλα βαδίζειν, Simonds in <i>EM</i> u. Anacr. bei Clem.Al. <i>paedag</i>. 3.10; doch nicht immer in tadelnder Bdtg, sondern auch zuweilen von zarter, jugendlich weicher und üppiger Reizesfülle, wie τρυφερός, Anacr. 54.<br>[Die Akzentuation σαυλός ist falsch, Arcad. 53.8, <i>EM</i> 270.45.]<br>Wahrscheinlich mit σάλος verwandt.
σαύλωμα	τό, <i>Weichlichkeit</i>, Hesych. θρύμμα.
σαυνάκα	kom. sinnloses Wort des Triballers bei Ar. <i>Av</i>. 1615.
σαυνιάζω	<i>mit dem Wurfspieße werfen, erlegen</i>, Diod.Sic. 5.29.
σαύνιον	od. σαυνίον, τό, wie ἀκόντιον,<br><b>1)</b> <i>der Wurfspieß (Samnitibus nomen factum propter genus hastae, quod σαύνια appellant Graeci</i>, Festus), D.S. 1.86, 14.27.<br><b>2)</b> <i>das männliche Glied</i>, Cratin. bei Poll. 10.143.
σαυνός	= σαῦλος, Cratin. bei Hesych., zw.
σαύρα	ἡ, ion. σαύρη,<br><b>1)</b> <i>die Eidechse</i>; Her. 4.183, 192 (vgl. σαῦρος); Aesch. frg. 134; Theocr. 2.58; Nic. <i>Al</i>. 551 u. A.<br><b>2)</b> <i>ein Seefisch</i>, sonst τραχοῦρος, gew. in der mascul. Form σαῦρος, Ael. <i>H.A</i>. 10.11.<br><b>3)</b> <i>eine Pflanze, wahrscheinlich eine Art Kresse</i>, gew. als dim. σαυρίδιον, τό, Nicand. fr. 2.72.<br><b>4)</b> <i>das männliche Glied</i>, bes. junger Leute, Strat. 4, 49, 81 (XII.4, 207, 242) u. oft in der <i>Anth</i>.<br><b>5)</b> bei den Medic. <i>ein geflochtener Fingerhut, ausgerenkte Finger wieder einzurenken</i>, Hippocr.; vgl. Arist. <i>part. an</i>. 4.9, wo er die Saugwarzen der Tintenfische damit vergleicht.
σαυρίδιον	τό, s. σαύρα 3, Hippocr.
σαυρίτης	ὁ, fem. σαυρῖτις, <i>von der Eidechse, der Eidechse ähnlich</i>; οἱ σαυρῖται, <i>eine Schlangenart</i>, Hesych.
σαυρῖτις	fem. zu σαυρίτης.
σαυροβριθής	[ῑ], ές, <i>mit schwerem σαυρωτήρ</i>, Hesych.
σαυροειδής	ές, <i>eidechsenähnlich od. -artig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.11a.
σαυροκτόνος	<i>Eidechsen tötend</i>, Beiw. des Apollo, Plin. <i>H.N</i>. 34.19.10.
σαυροπατίς	ίδος, <i>Eidechsenesserin</i>, Strab. (?).
σαῦρος	ὁ, = σαύρα,<br>   <b>1)</b> <i>die Eidechse</i>; Her. 4.183, doch schwankt hier die Lesart. Nach <i>B.A</i>. p. 64 hatte Theocr. auch ἡ σαῦρος.<br>   <b>2)</b> <i>ein Seefisch</i>; Ath. VII.322c aus Alexis u. a. Com.; Arist. <i>H.A</i>. 9.2; sonst τραχοῦρος.
σαυρωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>das untere Ende der Lanze, des Speerschaftes; Il</i>. 10.153; Her. 7.41 (wofür Ath. XII.514 στύρακες sagt); Pol. 6.25.6, 11.18.4; sonst οὐρίαχος; bes. <i>eine Art von eiserner Spitze, die Lanze. damit in die Erde zu stecken</i>, auch im Notfall damit zu fechten; übh. <i>Lanze, Speer</i>, Leon.Tar. 32 (VI.110).
σαυρωτός	<i>mit einem σαυρωτήρ versehen</i>, δόρυ, Hesych.
σαυρωτός	<i>buntgefleckt, wie eine Eidechse</i>, Hesych. erkl. ποικίλος.
σαύσακας	<i>frischer Käse</i>, Hesych.
σαύσαξ	ακος, ὁ, bei Drac. Straton. p. 55 ohne Bedeutung, bei Hesych. σαύσακας für frischen Käse.
σαυσαρισμός	ὁ, <i>Trockenheit und Unbeweglichkeit der Zunge</i>, Arist. <i>Probl</i>. 27.3. Von σαυσαρός.
σαυσαρός	<i>trocken, dürr</i>, Hesych. erklärt ψιθυρός (wahrscheinlich von αὔω, αὖος, mit vorgeschlagenem σ, vgl. σαυχμός).
σαυτῆς	s. σεαυτοῦ.
σαυτοῦ	s. σεαυτοῦ.
σαυχμός	auch σαυκός u. σάχνος, wie σαυσαρός von αὖος, αὔω, <i>trocken, mürb, locker, leicht zu zerreiben</i>, übh. <i>zerbrechlich, hinfällig, schwach, VLL</i>.
σάφα	poet. adv. zu σαφής, <i>sichtlich, deutlich, verständlich, zuverlässig</i>; oft bei Hom., der es bes. mit den Zeitwörtern »wissen« vrbdt, am häufigsten σάφα οἶδα, σάφα εἰδώς usw., wie εὖ εἰδέναι, <i>bestimmt, genau wissen</i>; auch c. gen., ὃς σάφα θυμῷ εἰδείη τεράων, <i>Il</i>. 12.228; eben so σάφα ἐπίστασθαι, <i>Od</i>. 4.730; δαείς, Pind. <i>Ol</i>. 7.91; u. oft Tragg., wie Aesch. <i>Pers</i>. 329, <i>Ag</i>. 1342; Soph. <i>El</i>. 662 u. oft; ὁρᾷς οὐδὲν ὧν δοκεῖς σάφ’ εἰ. δέναι, Eur. <i>Or</i>. 259, u. öfter; οἱ σάφ’ εἰδότες, Ar. <i>Th</i>. 596; selten in Prosa, σάφ’ ἴσθι Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.10, οἶδα 4.5.21; – sonst noch σάφα εἰπεῖν, <i>bestimmt, deutlich ansagen</i>, ἀγγελίην, <i>Od</i>. 2.31, auch <i>zuverlässig, wahrhaft sprechen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ψεύδεσθαι</font>, <i>Il</i>. 4.404; εἴπαις, Pind. <i>Ol</i>. 8.46.
σαφέως	ion. = σαφῶς, adv. von σαφής; = σάφα; <i>H.h. Cer</i>. 149; μαρτυρήσω, Pind. <i>Ol</i>.
σαφηγορίς	ίδος, ἡ (bes. poet. fem. zu σαφήγορος), <i>deutlich, wahrhaft sprechend</i>, von der Sibylle.
σαφήνεια	ἡ, <i>Deutlichkeit, Klarheit</i>; σαφηνείᾳ λόγου εἰδὼς τὰ τῶν θύραθεν, Aesch. <i>Spt</i>. 67; σαφήνειαν πυθέσθαι, Antiph. 1.13; Plat. <i>Polit</i>. 246c, <i>Phil</i>. 57c; καὶ βεβαιότης, <i>Phaedr</i>. 277d, u. öfter, u. Folgde, wie Pol. 3.36.2; σχημάτων.
σαφηνέως	ion. adv. von σαφηνής, Her.
σαφηνής	ές, dor. σαφᾱνής; Pind. τὸ σαφανὲς κατέφρασεν, <i>Ol</i>. 11.55; λόγος κρατεῖ σαφηνής, Aesch. <i>Pers</i>. 724, vgl. 626; σαφηνῆ φωνῶ, Soph. <i>Trach</i>. 888; = σαφής.<br><font color="darkgreen">• Adv. σαφηνῶς</font>, Theogn. 963; ion. σαφηνέως, oft bei Her., der das adj. gar nicht braucht, σαφηνέως εἰπεῖν, λέγεσθαι, ἐξαγγέλλεσθαι, <i>deutlicher-, vernehmlicherweise</i>, 1.140, 3.122, 6.82.
σαφηνία	ἡ, poet. = σαφήνεια, v.l.
σαφηνίζω	<i>deutlich machen, erklären, erläutern</i>; τοῦτο δὴ σαφηνιῶ, Aesch. <i>Prom</i>. 727; ἐξιστορήσας καὶ σαφηνίσας ὁδόν, <i>Ch</i>. 667; u. in Prosa: Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.4; τὴν βασιλείαν, d.i. <i>den Thronfolger bestimmen</i>, 8.7.9; <i>Mem</i>. 4.3.4; Sp.
σαφηνισμός	ὁ, <i>Erklärung, Erläuterung</i>, Dion.Hal. 1.66.
σαφηνιστικός	<i>deutlich machend, erklärend</i>, ἐπιστήμη, Luc. <i>salt</i>. 36.
σαφής	ές (vgl. <i>sapio</i>, σοφός), <i>klar, einleuchtend, verständlich, deutlich</i>, auch <i>zuverlässig, wahrhaft; H.h. Merc</i>. 208; ἀρετά, Pind. <i>I</i>. 1.22; τέκμαρ, <i>N</i>. 11.43; τέθμιον σαφέστατον, <i>I</i>. 5.20; σαφεῖ δὲ μύθῳ πᾶν πεύσεσθε, Aesch. <i>Prom</i>. 644; σαφὴς ἔτυμος ἄγγελος, <i>Spt</i>. 82, u. oft; μάντις, Soph. <i>O.R</i>. 390; μῦθος, Eur. <i>Med</i>. 72; φίλος, <i>Or</i>. 1155; τῶν φίλων τεκμήριον σαφές, <i>Hipp</i>. 926, u. oft; βάσανος, Plat. <i>Legg</i>. XII.957d; σαφὲς τοῦτό γε παντί, ὅτι, <i>Phaedr</i>. 239e; καὶ βέβαιον, 275c; καὶ ἀψευδὲς πρᾶγμα, <i>Legg</i>. XI.291b; ἐναργὲς καὶ σαφὲς παράδειγμα, Dem. 19.263; πρόνοια δ’ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής, Soph. <i>O.R</i>. 978; σαφῆ σημεῖα φαίνεις, <i>El</i>. 23; ἆρ’ ἔνδηλα καὶ σαφῆ λέγω; <i>Ant</i>. 401 u. sonst; τὸ σαφές, Thuc. 1.22.<br><font color="darkgreen">• Adv. σαφῶς</font>, ion. σαφέως, <i>H.h. Cer</i>. 149; bes. bei den Verbis »wissen« u. »sagen«; σαφὲς λέγειν, Pind. <i>Ol</i>. 13.45; φάναι, <i>ib</i>. 103; ἔμαθε σαφές, <i>P</i>. 2.25; θαέομαι σαφές, 8.45; ἴστω σαφές, <i>I</i>. 6.27; σαφῶς ἐκμάνθανε, Aesch. <i>Prom</i>. 819; εὖ γὰρ σαφῶς τάδ’ ἴστε, <i>Pers</i>. 770; ὡς ἂν εἰδὼς ἐννέπω σαφέστερον, <i>Suppl</i>. 908, u. öfter; παρ’ οὗ τις ἂν σκοπῶν τάδ’ ἐκμάθοι σαφέστατα, Soph. <i>O.R</i>. 286; u. so Eur., Ar. u. a. D. bei »sagen« u. »wissen«, wie in Prosa: οὐδὲν εἶχε σαφὲς λέγειν, Plat. <i>Symp</i>. 172d; σαφῶς οὐκ ἤδη μανθάνω τὸ ἁμάρτημα, <i>Phaedr</i>. 242c; σαφῶς μοι καὶ ἀκριβῶς λέγε, <i>Rep</i>. I.336d; ὡς σαφέστατα ἀπαγγεῖλαι, <i>Phaed</i>. 58d, u. oft; οὐδέν πω σαφὲς λίγεται, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.5; σαφῶς λέγε, 3.1.12; εἰδέναι, 1.6.19; ἀπολωλέναι, <i>offenbar, unstreitig</i>, 3.2.15; σαφῶς ἐπιδείκνυμι, Isocr. 4.119; u. Sp., σαφῶς κατανοεῖν Pol. 1.12.9.
σαφήτωρ	ορος, ὁ, <i>Erklärer, Deuter</i>, Hesych.
σάχνος	(σαυχμός), nach Galen. vulgärer Ausdruck für ψαθυρὰ κρέα.
σάω	als Stammwort von σάος, σαόω, σῴζω, kommt nicht als wirklich gebraucht vor, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Ausf. Gramm</i>. II p. 232.
σάω	alte Form für σήθω, <i>sieben</i>; davon σῶσι bei Her. 1.200.
σαώτερος	<i>Il</i>. 1.32. S. σάος.
σαωτήρ	ῆρος, ὁ, poet. = σωτήρ, Simon. 54 (VII.77).
σαώτης	ὁ, poet. = σωτήρ, Antip. Thess. 70 (IX.603); Beiname des Dionysus, Paus. 2.37.2.
σαῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu σαώτης, <i>Erhalterin, Erretterin</i>, <font color="#494">Osann</font> <i>auctar. lex</i>. p. 145.
σβέννυμι	[ῡ], auch σβεννύω, κεραυνὸν σβεννύεις, Pind. <i>P</i>. 1.5; fut. σβέσω, aor. ἔσβεσα, inf. ep. σβέσσαι, perf. pass. ἔσβεσμαι u. aor. ἐσβέσθην;<br><b>1)</b> im act. <i>auslöschen, löschen</i>; zunächst vom Feuer, πῦρ, πυρκαϊήν, <i>Il</i>. 16.293, 23.237, 250, 24.791, in welchen Stellen richtiger eine tmesis von κατασβέννυμι angenommen wird; ἔσβεσεν ἀστέρας, Mel. 35 (XII.59); – dann auch von flüssigen Dingen, <i>erschöpfen, austrocknen machen</i>; – u. übertr., <i>stillen, dämpfen, mäßigen</i>, bes. von Leidenschaften, χόλον, μένος σβέσσαι, <i>Il</i>. 9.678, 16.621; κεἰ μὴ θεῶν τις τήνδε πεῖραν ἔσβεσεν, Soph. <i>Aj</i>. 1036, Schol. ὁρμὴν ἔπαυσεν; Eur. vrbdt ὡς φόνῳ σβέσῃ φόνον, <i>Herc.Fur</i>. 40; in Prosa: οἳ μάλιστα ὕβριν σβεννύασιν, Plat. <i>Legg</i>. VIII.835d; σβέσαντες τὸν θυμόν, X.888a; auch ἐσβέσαθ’ ἡρώων κλέος, Alpheus Mit. 9 (IX.104), u. oft in der <i>Anth</i>., z.B. ὕβριν <i>Ep.adesp</i>. 159 (VI.343); ἀγλαΐην Agath. 39 (VII.602), ἀγηνορίην Paul.Sil. 36 (V.301), εὐφροσύνην <i>Ep.adesp</i>. 386 (IX.375), u. sonst.<br><b>2)</b> im pass. σβέννυμαι, mit dem aor.2 act. ἔσβην, σβείην, σβῆναι (fut. ἀποσβήσομαι), u. dem perf. ἔσβηκα, <i>erlöschen, ausgehen</i>; zunächst vom Feuer, <i>Il</i>. 9.471; ὁ θάνατός ἐστι σβεσθῆναι, Luc. <i>V.H</i>. 1.29; von flüssigen Dingen, <i>vertrocknen, austrocknen, versiegen</i>, dah. αἶγες σβεννύμεναι, <i>Ziegen, die nicht mehr säugen</i>, Hes. <i>O</i>. 592; – überh. <i>sich legen, still oder ruhig werden, nachlassen, aufhören</i>; vom Winde, ἔσβη οὖρος, <i>Od</i>. 3.183; u. bes. von Leidenschaften, τὸ μάχιμον ἔδη σβεννύμενον ὑπὸ γήρως, Plut. <i>Pomp</i>. 8; oft in der <i>Anth</i>., wo auch ἐσβέσθη Νίκανδρος gesagt ist, <i>Ep.adesp</i>. 19 (XII.39), <i>seine Schönheit ist erloschen und die Liebesglut, die er einflößte</i>. – In der Kochkunst = <i>dämpfen</i>, μεθ’ ἁλῶν σβεσθέντα καὶ ἐποπτηθέντα, Ath. III.121c.
σβεννύω	= σβέννυμι.
σβέσις	ἡ, <i>das Auslöschen</i>, u. intr., <i>das Erlöschen</i>; Arist. <i>respir</i>. 8; καὶ φθορά, Plut. <i>Lys</i>. 8, öfter.
σβεστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Auslöscher</i>, Plut. <i>adv. stoic</i>. 1.
σβεστήριος	<i>zum Löschen, Auslöschen gehörig, dazu dienlich</i>; σβεστήρια κωλύματα, Thuc. 7.53, <i>gegen das Feuer</i>; vgl. Plut. <i>Camill</i>. 34; Dion.Hal. 3.56.
σβεστής	ὁ, = σβεστήρ (?).
σβεστικός	= σβεστήριος, <i>LXX</i>.
σδεύγλα	ἡ, äol. = ζεύγλη, Erinna.
σδωμός	ὁ, = ζωμός, Epilyc. bei Ath. IV.140a, <font color="#494">Meineke</font> nach <font color="#494">Bergk</font> δωμός.
– σε	adverbiale Anhängesylbe, die Bewegung wohin bezeichnend, z.B. ἄλλοσε, <i>anderswohin</i>, ἀμφοτέρωσε u. vgl. -δέ.
σεαυτοῦ	σεαυτῆς, u. zsgzgn σαυτοῦ, σαυτῆς, ion. σεωυτοῦ, ῆς, u. so im dat. u. acc. sing.; reflexives Pronomen der zweiten Person, also nur in Sätzen, deren subj. die zweite Person id, in allen Beziehungen auf das subj., mit mehr u. minderem Nachdruck; Hom. hat nur getrennt σοὶ αὐτῷ, σ’ αὐτόν, u. eben so τὰ σ’ αὐτοῦ, τὰ σ’ αὐτῆς, statt τὰ σά, <i>Il</i>. 6.490, <i>Od</i>. 1.356, 14.185. Die volle Form Aesch. <i>Prom</i>. 374, 472, <i>Ch</i>. 910, Soph. <i>Ant</i>. 440, 643, <i>Phil</i>. 84, 573, <i>Tr</i>. 1107, <i>O.R</i>. 707, <i>O.C</i>. 464, <i>El</i>. 1044. Die zusammengezogene Form Pind. frg. 64; καὶ μηδὲ σαυτῆς ἐκμαθεῖν ζήτει πόνους, Aesch. <i>Prom</i>. 778; ὅπως μὴ σαυτὸν οἰκτιεῖς ποτε, 68; σαυτὸν ἐκ ποδῶν ἔχων, 344, u. öfter; οὐδὲν σύ που κάτοισθα τῶν σαυτοῦ πέρι, Soph. <i>Phil</i>. 553; εἰ διδοίης σαυτῷ λόγον, <i>O.R</i>. 583; παῦσον ἐκ κακῶν ἐμέ, παῦσον δὲ σαυτήν, <i>El</i>. 976, und öfter; und eben so in Prosa überall.
σεβάζομαι	<i>sich wovor scheuen, sich scheuen, Etwas zu tun</i>, σεβάσσατο γὰρ τόγε θυμῷ, <i>Il</i>. 6.167, 417. – Sp. übh. = σέβομαι, auch im act., Clem.Al.
σεβαομιότης	ητος, ἡ, <i>Ehrwürdigkeit, Heiligkeit</i>, Sp., bes. als Titel.
σέβας	τό, fast nur im nom., accus. u. voc. sing. gebr., <i>ehrfurchtsvolle, staunende Scheu</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>die Scheu vor der Gottheit</i>, od. <i>die Scham vor Menschen</i>, wenn man etwas Unrechtes zu tun im Begriff ist, wogegen das eigene Gefühl sich auflehnt, σέβας δέ σε θυμὸν ἱκέσθω, Πάτροκλον κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι, <i>Il</i>. 18.178; dah. <i>Ehrfurcht u. Schamgefühl</i>, αἰδώς τε σέβας τε, <i>H.h. Cer</i>. 190; u. so oft Tragg. : τὸ πᾶν Διὸς σέβας παρεκβάντες, Aesch. <i>Ch</i>. 635; τοκέων σέβας εὖ προτίων, <i>die Ehrfurcht vor den Eltern, Eum</i>. 516; vgl. τὸ γὰρ τεκόντων σέβας τρίτον τόδ’ ἐν θεσμίοις Δίκας γέγραπται, <i>Suppl</i>. 688; plur., θεῶν σέβη δείσαντες, 755; εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ’ ἐξ ἐμοῦ σέβας, Soph. <i>Ant</i>. 304; σέβας ἀρρήτων ἱερῶν, Ar. <i>Nub</i>. 302.<br>   <b>b)</b> <i>die Scheu, welche den Menschen bei einem unerwarteten, überraschenden Anblick ergreift, Staunen, Bewunderung</i>, σέβας μ’ ἔχει εἰσορόωντα, <i>Od</i>. 3.123, 4.75, 142; εἰσῆλθε λαμπρός, πᾶσι τοῖς ἐκεῖ σέβας, Soph. <i>El</i>. 675.<br>   <b>c)</b> <i>der Gegenstand der Verehrung</i>, Ἑρμῆν, φίλον κήρυκα, κηρύκων σέβας, Aesch. <i>Ag</i>. 501, vgl. <i>Prom</i>. 1093, <i>Ch</i>. 154; ἀπώμοσ’ ἁγνοῦ Ζηνὸς ὕψιστον σέβας, Soph. <i>Phil</i>. 1273; ὦ σέβας ἐμοὶ μέγιστον, Eur. <i>I.A</i>. 633, u. oft, als Umschreibung der verehrten Person; auch sp.D., wie Theocr. 24.76.
σέβασις	ἡ, <i>Scheu, Verehrung, Bewunderung</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 17, öfter.
σέβασμα	τό, <i>das Verehrte, Bewunderte, der Gegenstand der Verehrung, NT</i>, Clem.Al. u. a. Sp. Auch = σέβασις, Dion.Hal. 1.30, 5.1.
σεβασμιάζω	= σεβάζομαι, zw.
σεβάσμιος	auch zweier Endgn, <i>verehrungswürdig, ehrwürdig</i>, ὀνόματα Luc. <i>amor</i>. 19, u. a. Sp.; dah. auch <i>heilig, göttlich</i>, Plut. <i>amator</i>. 19; bei Hdn. wie σεβαστός für <i>augustus</i>; auch τὸ σεβάσμιον, = σέβασις, id. 2.10.
σεβασμός	ὁ, = σέβασις; Dion.Hal. 6.81, oft; auch θεῶν, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.6.
σεβασμοσύνη	ἡ, = σεβασμιότης, <i>Orac.Sib</i>.
Σεβαστεῖον	τό, <i>Tempel, Heiligtum des Augustus</i>, Σεβαστός, Philo.
σεβαστεύω	sp. Nebenform für σεβάζομαι, Jos.
Σεβαστιάς	ἡ, <i>Augusta</i>, Leon.Tar. 8.3 (VI.288).
σεβαστικός	<i>ehrfurchtsvoll</i>, Sp.; σεβαστικῶς ἔχειν πρός τινα, Dion.Hal. <i>ep. ad Pomp</i>. A.
σεβαστός	<i>verehrt, zu verehren, ehrwürdig</i>, πρᾶγμα, Dion.Hal. 2.75; dah. auch <i>heilig, göttlich</i>, das lat. <i>augustus</i>, u. wie dieses von den römischen Kaisern gebraucht, Hdn. 2.8, oft.
σεβαστοφάντης	ὁ, = σεβαστοφόρος, nach ἱεροφάντης gemacht, <i>Inscr</i>.
σεβαστοφόρος	ὁ, <i>Priester des Augustus</i>, Suid. v. αὔγουστος.
σεβένιον	und σεβέννιον, τό, <i>die Hülle der Palmblüte und Frucht</i>, Hesych. τὸ ἐπ’ ἄκρῳ τῷ φοίνικι φλοιῶδες γενόμενον. (Fremdwort).
σεβέννιον	τό, = σεβένιον.
σεβίζω	= σεβάζομαι, bes. <i>verehren, bewundern</i>; Pind. πόλιν, <i>P</i>. 5.75; u. pass., σεβιζόμενοι ἐν θυσίαισι, <i>I</i>. 4.29; u. Tragg.: ἥκω σεβίζων σὸν κράτος, Aesch. <i>Ag</i>. 249; <i>Eum</i>. 12; εἰ θέμις καὶ σὲ λιταῖς σεβίζειν, αἰδωνεῦ, Soph. <i>O.C</i>. 1554; θεοὺς τιμαῖς, <i>O.C</i>. 1011; auch τὴν εὐσεβίαν σεβίσασα, <i>Ant</i>. 934; oft Eur., z.B. εἰ σὸς πόσις καινὰ λέχη σεβίζει, <i>Med</i>. 155; εὐχαῖς θεούς, <i>El</i>. 196; Ar. <i>Th</i>. 106, 674; einzeln bei Sp., wie Luc. <i>astrolog</i>. 7; τινά τινος, <i>Einen um einer Sache willen</i>, Eur. <i>El</i>. 989. – Eben so auch im med., τοὺς ἀμφὶ Νεῖλον δαίμονας σεβίζομαι, Aesch. <i>Suppl</i>. 900; σεβίζου δ’ ἱκέτας σέθεν, 795; <i>Ch</i>. 899; auch σεβισθείς ist wohl so activ zu nehmen bei Soph. <i>O.C</i>. 642.
σεβιστός	= σεβαστός, Hesych.
σέβομαι	dep. pass., von dem außer praes. und imperf. der aor. ἐσέφθην Soph. <i>Tr</i>. 175 u. Plat. (s. unten) vorkommt, bei Hesych. auch σέψασθαι u. bei D.L. 7.120 σεβήσεσθαι;<br><b>a)</b> <i>sich scheuen, vor Göttern und Menschen, wenn man etwas Schlechtes zu tun in Begriff ist und sich durch das Gefühl des Unrechts daran hindern läßt, sich schämen</i>; οὔ νυ σέβεσθε; <i>Il</i>. 4.242; c. inf., σέβομαι μὲν προσιδέσθαι, σέβομαι δ’ ἀντία λέξαι, Aesch. <i>Pers</i>. 680; καὶ φοβεῖται, Plat. <i>Legg</i>. VII.798b; τιμῶν τις καὶ σεβόμενος, V.729c; u. c. inf., σεβόμενοι μιαίνειν τὸ θεῖον, <i>Tim</i>. 69d.<br><b>b)</b> <i>die Götter mit frommer Scheu verehren, anbeten</i>; Κρονίδαν σέβεσθαι, Pind. <i>P</i>. 6.25; Tragg.: τοὺς θεοὺς οὐδὲν σέβῃ, Aesch. <i>Suppl</i>. 899; übh. <i>ehren</i>, σέβῃ θνητοὺς ἄγαν, <i>Prom</i>. 542; σέβου, προσεύχου, θῶπτε τὸν κρατοῦντ’ ἀεί, 939; Soph. <i>O.C</i>. 187, <i>Phil</i>. 1148; Eur. <i>I.T</i>. 648, <i>Bacch</i>. 566, <i>Or</i>. 347, <i>Suppl</i>. 1233; Ar. <i>Th</i>. 123; τὰ βιβλία, Her. 3.128; ὡς θεὸν σέβεται, Plat. <i>Phaedr</i>. 251a; auch aor. σεφθεῖσα, 254d; τινὰ ὡς πατέρα, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.1.
σέβω	nachhomerisch = σέβομαι, <i>verehren, ehren, scheuen</i>; τιμάν, Pind. <i>Ol</i>. 14.12: oft bei Tragg., häufiger als med.: δεινὸς ὃς θεοὺς σέβει, Aesch. <i>Spt</i>. 578; δύναμιν οὐ σέβουσα πλούτου παράσημον αἴνῳ, <i>Ag</i>. 755; λέγω κατ’ ἄνδρα, μὴ θεόν, σέβειν ἐμέ, 899, u. oft; auch τὸν ἱκέταν, <i>Eum</i>. 146, δαιμόνων ἕδη σέβων, Soph. <i>O.R</i>. 886; ᾍδην, ὃν μόνον σέβει θεῶν, <i>Ant</i>. 773; auch Eltern, τοὺς φυτεύσαντας, <i>O.C</i>. 1379; τοὺς ὁμοσπλάγχνους, <i>Ant</i>. 507; Könige, <i>Aj</i>. 652, <i>Ant</i>. 166 u. sonst; κακὸς ὅστις μὴ σέβει τὰ δεσποτῶν, Eur. <i>Hel</i>. 732; σέβεις τὸ σωφρονεῖν, <i>I.A</i>. 824, u. oft; τὰ θεῖα, Ar. <i>Plut</i>. 497; u. in Prosa: Thuc. 2.53; σέβων τὴν δίκην, Plat. <i>Legg</i>. VI.777d; u. Sp., σέβουσι κριόν, Luc. <i>astrol</i>. 7. – Daher vielleicht σέβομαι auch pass., Soph. <i>O.C</i>. 764. – Wie im Deutschen scheuen sich zu scheuchen verhält, so hängt im Griechischen σέβω u. σεύω zusammen. Verwandt σεμνός.
σέθεν	poet. gen. zu σύ = σοῦ, ist nie enklitisch, oft bei Hom., Pind. u. Tragg., z.B. Aesch. <i>Spt</i>. 28
σειεύς	ὁ, = σείσων, Poll. 7.181, <font color="#494">Bekker</font> schreibt σείσων.
Σειληνικός	<i>silenisch, silenenhaft</i>.
Σειληνώδης	ες, <i>silenenähnlich od. -artig</i>, σχῆμα Plat. <i>Symp</i>. 216a.
σεῖν	dor. = θεῖν,<br><b>1)</b> <i>laufen</i>, Hesych.<br><b>2)</b> σεῖν riefen die Ammen den kleinen Kindern zu, wenn sie pinkeln sollten, Phot.
σεῖο	ep. gen. zu σύ = σοῦ, oft bei Hom. (ist nie enklitisch).
σεῖος	lakon. = θεῖος.
σειρά	ἡ, ion. σειρή, <i>Seil, Strick, Schnur, Band</i>; σ. εὔπλεκτος und πλεκτή, <i>Il</i>. 23.115, <i>Od</i>. 22.175, 192; auch eine Kette, σ. χρυσείη, <i>Il</i>. 8.19, 25, vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 153c; Luc. <i>D.D</i>. 21.1, <i>Hermot</i>. 3 u. oft. – <i>Ein Fangstrick mit einer Schlinge</i>, womit Skythen u. Parther die Feinde niederrissen u. fortzogen, Her. 7.85; Paus. 1.21.8. – Auch = σειρίασις, <i>Hippiatr</i>.
σειραγωγεύς	ὁ, <i>ein Leitseil</i>, Poll. 1.216.
σειράδην	adv., <i>mit einem Seile</i>, δεῖν, Sp.
σειράδιον	τό, dim. von σειρά, <i>kleines Seil, Band</i>, Eust. zu <i>Il</i>. 23.119.
σειράζω	= σειράω, nur Kompp.
σειραίνω	auch σειρέω (?), <i>durch Hitze austrocknen, dörren</i>, Sp.; σεσειρέναι <i>Schol. Luc. V.H</i>. 1.16 ist f.l. für σεσηρέναι, s. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.517, wie <i>EM</i> 710.22.
σειραῖος	<i>am Seile</i>; gew. ἵππος σ., <i>das Handpferd, das an der Leine zieht</i>, Suid. ὁ ἔξω τοῦ ζυγοῦ, ὁ δεξιός; Soph. <i>El</i>. 712; übertr., <i>das rechte von zwei Jochpferden</i>, ὑπὸ σειραίοις ποσὶν ἕλκουσαν τέκνα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 446, <i>neben sich herführend</i>; σειραῖος ἱμάς, <i>der Riemen vom Handpferde</i>, Poll. 1.148; σειραίη μήρινθος, Orph. <i>Arg</i>. 241.
σειράς	άδος, ἡ, dim. von σειρά, <i>kleines Seil, Band</i>, Sp.
σειρασφόρος	= σειραφόρος, Aesch. <i>Ag</i>. 1624, als v.l.
σειραφόρος	[ᾱ], ion. σειρηφόρος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 645,<br><b>1)</b> <i>seiltragend</i>; gew. ὁ σειραφόρος, mit u. ohne ἵππος, <i>das Pferd, das am Seil, an der Leine, nicht im Joche zieht, das Handpferd</i>, das neben dem ins Joch gespannten, od., wie wir sagen, »auf der Wildbahn« geht; das Viergespann hatte in der Mitte zwei ζύγιοι, daneben zwei σειραφόροι, auf jeder Seite einen; πῶλοι, Eur. <i>I.A</i>. 223; ζεύξω βαρείαις οὔτι μὴ σειραφόρον κριθῶντα πῶλον, Aesch. <i>Ag</i>. 1624; übertr., ζευχθεὶς ἕτοιμος ἦν ἐμοὶ σειραφόρος, 816, <i>ein Genosse</i>; Ar. <i>Nub</i>. 1282; eben so κάμηλος σ., Her. 3.102, u. ὄνος.<br><b>2)</b> <i>einen Fallstrick od. Fangstrick tragend</i> (s. σειρά), so hießen die Parther, Suid.
σειράω	<i>mit dem Seile binden</i>, δεσμέω, Phot.
σειρεύω	= σειράω, f.l. <font color="#494">Hermann</font> Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1005.
σειρέω	= σειραίνω, σειριάω (?).
Σειρηδών	όνος, ἡ, = Σειρήν, <i>Schol. Il</i>. 24.253; vgl. Auson. <i>Idyll</i>. 11.20.
Σειρήν	ῆνος, ἡ, <i>die Sirene</i> (s. nom. pr.). Uebertr., <i>der Zauber der Ueberredung</i>, ἡ τοῦ λόγου σ. καὶ χάρις, Plut. <i>Mar</i>. 44; <i>bezaubernder Liebreiz</i>, Dion.Hal., vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu <i>C.V</i>. p. 26.<br>Bei Arist. <i>H.A</i>. 9.40 <i>eine wilde Bienenart</i>; vgl. Phot. σειρὴν μὲν φίλον ἀγγέλλει, ξεῖνον δὲ μέλισσα.<br>Bei Hesych. <i>eine kleine Vogelart</i>, vielleicht <i>der Zeisig</i>, franz. <i>serin</i>.
Σειρήνιος	<i>sirenenhaft</i>; übertr., <i>verstrickend, bezaubernd</i>, Heliod. 5.1.
σειρηνός	= σείρινος, σειρός, Hesych.
σειρηφόρος	ion. = σειραφόρος.
σειρίασις	[ᾱ], ἡ, <i>eine durch Sonnenbrand oder Erhitzung bei Menschen u. Tieren entstehende Krankheit, Sonnenstich, sideratio</i>; die Schreibung σιρίασις ist falsch; Medic.
σειριάω	<b>1)</b> <i>leuchten und brennen</i>, von der Sonne, Arat. 332.<br><b>2)</b> <i>an der σειρίασις leiden</i>, wird auch falsch σιριάω geschrieben, Medic.
σείρινος	<i>heiß, hitzig brennend</i>, bes. von der Sonnen- und Sommerhitze; dah. σείρινα ἱμάτια, <i>leichte Sommerkleider</i>, Lycurg. bei Harp. u. <i>VLL</i>; doch schrieb man nach Phot. auch σέρινα.
σειριόεις	εσσα, εν, <i>voll Glut, Hitze</i>, wie der Σείριος, ἠέλιος Opp. <i>Cyn</i>. 4.338.
σειριόκαυτος	<i>von der Hitze der Sonne oder des Hundssterns verbrannt</i>, Zonas 6a (IX.556).
σείριος	= σειρός, <i>heiß, brennend, von der Sommerhitze</i>; τὸ σείριον, scil. ἱμάτιον, <i>ein leichtes Sommerkleid, VLL</i> – Am häufigsten <i>vom Hundssterne, dem Sirius</i>, z.B. ἀστέρι Σειρίῳ Apoll.Rh. 2.524, Σειρίου κυνός Aesch. <i>Ag</i>. 967, τίς ἀστήρ … Σείριος Eur. <i>I.A</i>. 7, Ὠρίων ἢ Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας ἀφίησιν ὄσσων αὐγάς <i>Hec</i>. 1103. – Archilochos soll die Sonne σείριος genannt haben, Ibykos alle Gestirne σείρια, wie z.B. Hesych. bezeugt: σείριος· ὁ ἥλιος. καὶ ὁ τοῦ κυνὸς ἀστήρ. – Σειρίου κυνὸς δίκην· Σοφοκλῆς (Fragm. <font color="#494">Dindf.</font> Oxon. 941) τὸν ἀστρῷον κύνα. ὁ δὲ Ἀρχίλοχος τὸν ἥλιον. Ἴβυκος δὲ πάντα τὰ ἄστρα. S. mehr bei <font color="#494">Liebel</font> Archiloch. frgm. 42 und bei <font color="#494">Schneidewin</font> Ibyc. frgm. 47. – Auch bei Hes. <i>O</i>. 417 hat man σείριος ἀστήρ für die Sonne genommen, wohl mit Unrecht; unzweifelhaft der Hundsstern ist gemeint <i>O</i>. 609 εὖτ’ ἂν δ’ Ὠρίων καὶ Σείριος ἐς μέσον ἔλθῃ οὐρανόν, Ἀρκτοῦρον δ’ ἐσίδῃ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς; dagegen <i>Sc</i>. 153, 397 und <i>O</i>. 587 kann man bei σείριος vielleicht wieder an die Sonne denken. Spätere Dichter haben entschieden die Sonne σείριος genannt, s. z.B. Orph. <i>Arg</i>. 121 ἦμος ὅτε τρισσὴν μὲν ἐλείπετο σείριος αἴγλην ἠέλιος, δολιχὴ δ’ ἐπεμαίετο πάντοθεν ὄρφνη.
σειρίς	ίδος, ἡ, dim. von σειρά, <i>kleines Seil, Band</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 9.13; Poll. 5.33.
σειρομάστης	ὁ, s. σιρομάστης.
σειρός	ὁ, s. σιρός.
σειρός	<i>heiß, hitzig, brennend</i>, bes. von der Sonnen- u. Sommerhitze, <i>sommerlich</i>; dah. ἡ σειρά, sc. ἐσθής, u. τὸ σειρόν, sc. ἱμάτιον, <i>ein leichtes Sommerkleid, VLL</i>; Suid. leitet das Wort von σείρ, σειρός, = ἥλιος her; wahrscheinlich verwandt mit θέρος, was dorisch σέρος lauten konnte, u. so σείριος = θέριος, θερινός, wie bei uns Sonne u. Sommer verwandt sind.
σειροφόρος	= σειραφόρος, Suid.
σειρόω	<i>ausleeren, LXX.Schol. Ap.Rh</i>. 2.517.
σείρωμα	τό, <i>der Bodensatz vom Opobalsamum</i>, Medic.
σεισάχθεια	ἡ, eigtl. <i>Abschüttelung einer Last</i>, so hieß eine Einrichtung Solons in Athen zu Gunsten der Schuldner, nach welcher die Gläubiger das Pfandrecht über den Leib des Schuldners verloren, <i>Schuldenerleichterung</i>, Plut. <i>Sol</i>. 15; Diod.Sic. 1.79; <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 139.
σεῖσις	ἡ, <i>Erschütterung, Bewegung</i>, Sp.
σεισίφυλλος	<i>laubschüttelnd</i>, Eust. Erkl. von ἐνοσίφυλλος.
σεισίχθων	ὁ, <i>Erderschütterer</i>, Beiw. des Poseidon; Pind. <i>I</i>. 1.52; Luc. <i>Philop</i>. 6.
σεῖσμα	τό, <i>Erderschütterung, LXX</i>.
σεισματίας	ὁ, <i>ein Erdbeben erregender Sturm</i>, D.L. 7.154; σεισμ. τάφος, <i>Grab im Erdbeben od. in einem eingestürzten Gebäude</i>, Plut. <i>Cimon</i> 16.
σεισμός	ὁ, <i>Erschütterung</i>, γῆς, <i>Erderschütterung, Erdbeben</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 862; auch häufig ohne γῆς, Soph. <i>O.C</i>. 95; Ar. <i>Eccl</i>. 791; u. oft in Prosa, wie Thuc. 1.101 u. sonst; Plat. u. A.; auch übertr., τοῦ σώματος, <i>Phil</i>. 33e; <i>Tim</i>. 88d.
σεισόλοφος	Erkl. von τινακτοπήληξ, Hesych.
σεισοπυγίς	[ῡ], ἡ, <i>die Bachstelze</i>, in Niedersachsen <i>der Wippsterz</i>, der Natur eben so treu nachgebildet, wie das griech. Wort, <i>Schol. Theocr</i>. 2.17.
σεισούρα	ἡ, = σεισοπυγίς, wird bezw.
σειστής	ὁ, <i>der Erderschütterer</i>, Io. Lyd.
σειστός	<i>erschüttert, geschüttelt</i>, Ar. <i>Ach</i>. 327; dah. <i>wankend, schwankend, bebend</i>, Sp.
σεῖστρον	τό, lat. <i>sistrum, eine Klapper</i>, die beim Gottesdienste der Isis geschüttelt wurde, genau beschrieben von Plut. <i>Iside</i> 64; Philostr. <i>im</i>. 1.5.
σείσων	ὁ, <i>der Rüttler, ein irdenes Gefäß, Bohnen, die geröstet werden sollten, darin zu schütteln</i>, unserer Kaffeetrommel vergleichbar, Poll. 10.100, 122.
– σείω	Endung der Verba, die ein Verlangen zu einer Handlung ausdrücken, desiderativa, vom fut. abzuleiten, πολεμέω, πολεμήσω, πολεμησείω.
σείω	im pass. perf. u. aor. σέσεισμαι, ἐσείσθην,<br><b>1)</b> <i>schütteln, schwingen, hin- u. herbewegen</i>; Hom., bes. in der <i>Il</i>.; σείων ἐγχείην, 5.563; μελίην, 22.133, u. sonst, <i>Speere, Lanzen schwingen</i>; σανίδας, <i>die Türflügel durch Anpochen erschüttern</i>, 9.583; von laufenden Pferden heißt es σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες, <i>Od</i>. 3.486, 15.184; πόλιν σεῖσαι, Pind. <i>P</i>. 4.272; τρεῖς κατασκίους λόφους σείει, Aesch. <i>Spt</i>. 367; κρυφῇ κάρα σείοντες, Soph. <i>Ant</i>. 291; ἡνίας χεροῖν ἔσεισαν, <i>El</i>. 703 (vgl. auch σάλος); θύελλα σείει δῶμα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 905; χαίταν, <i>Cycl</i>. 75; <i>Med</i>. 1191; auch ἀντίπρωρα βέλη, <i>El</i>. 846; πυθικὴν σείσας δάφνην, Ar. <i>Plut</i>. 213; u. bes. vom Erdbeben, ὁ Ποσειδῶν σείσας ἐμβάλοι οἰκίας, Ar. <i>Ach</i>. 484; ὁ θεὸς σείων, sc. τὴν γῆν, <i>Lys</i>. 1142; σείει ὁ θεός, Xen. <i>Hell</i>. 4.7.4; u. absolut, τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἱσταμένου ἔσεισε, Thuc. 4.52, <i>die Erde schütterte, es war ein Erdbeben</i>. – Uebertr., <i>Einen aufrütteln, anregen wozu</i>, εἴς τι, Plut. <i>Phoc</i>. 23; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 574. – Intr. sagt Xen. <i>Cyn</i>. 3.4 τῇ οὐρᾷ σείειν.<br><b>Pass</b>. u. med. <i>erschüttert werden, schwanken, erbeben, sich hin- u. herbewegen</i>, ἐσσείοντο πόδες Ἴδης, <i>Il</i>. 20.59; ἔγχεα σειόμενα, 13.135, 558; ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ, 13.805; σείσατο δ’ εἰνὶ θρόνῳ, 8.199; ὄρχος σειόμενος φύλλοισιν, eigtl. am Laube bewegter Garten, in dem sich das Laub bewegt, Hes. <i>Sc</i>. 298; ἀποτρόπῳ γνώμᾳ σεσεισμένον, Pind. <i>P</i>. 8.94; οἷς γὰρ ἂν σεισθῇ θεόθεν δόμος, Soph. <i>Ant</i>. 580; σεισθῆναι σάλῳ, Eur. <i>I.T</i>. 46; τὸν ἐγκέφαλον σεσεῖσθαι, Ar. <i>Nub</i>. 1258.<br><b>2)</b> übertr., καὶ ταράττειν, Ar. <i>Eq</i>. 837; Plat. <i>Eryx</i>. 897d. Bei Sp. wie συκοφαντεῖν, <i>eine falsche Anklage wider Einen erheben, um ihn durch Furcht vor dem Prozesse zum Geldzahlen zu zwingen</i>, wie Antiph. 6.43 σείειν u. συκοφαντεῖν vrbdt; vgl. noch Alciphr. 3.70.
σελαγέω	<b>1)</b> <i>erhellen, erleuchten, bestrahlen</i>. – Pass. σελαγεῖσθαι, <i>bestrahlt werden</i>, dah. <i>in hellem Glanze stehen</i>, σελαγεῖτο ἀν’ ἄστυ πῦρ ἐπιβώμιον, Eur. <i>El</i>. 714; ὄμμα γὰρ αἰθέρος ἀκάματον σελαγεῖται μαρμαρέαις ἐν αὐγαῖς, Ar. <i>Nub</i>. 286; σὺν πεύκαις, 594; <i>in hellen Flammen stehen, Ach</i>. 924, κεἴπερ λάβοιτο τῶν νεῶν τὸ πῦρ ἅπαξ, σελαγοῖντ’ ἂν εὐθύς.<br><b>2) intr</b>., <i>leuchten, strahlen, schimmern</i>, χαλκὸν σελαγεῦντα, Opp. <i>Cyn</i>. 1.210.
σελαγίζω	= σελαγέω ?
σελάγισμα	τό, <i>das Leuchten, Wetterleuchten, Blitzen</i>, Nicet., vgl. Maneth. 4.189.
σελαηγενέτης	ὁ, <i>der Lichterzeuger</i>, Apollo, Hymn. (IX.525.19).
σελαηφόρος	<i>lichtbringend</i>, Maneth. 4.333, zw.
σελάνα	ἡ, dor. = σελήνη.
σελαναία	ἡ, dor. = σεληναία.
σέλας	αος, τό, <i>Licht, Glanz, Strahl, Schimmer</i>; Hom., bes. πυρός, πυρὸς καιομένοιο u. αἰθομένοιο, <i>Il</i>. öfter, τὼ δέ οἱ ὄσσε λαμπέσθην ὡσεί τε πυρὸς σέλας, 19.366; u. einfach, ὄσσε δεινὸν ὑπὸ βλεφάρων ὡσεὶ σέλας ἐξεφάανθεν, <i>ib</i>. 17 (vgl. ἐξ ὀμμάτων ἤστραπτε γοργωπὸν σέλας Aesch. <i>Prom</i>. 356, u. Eur. <i>Cycl</i>. 659); μήνης, 19.374, u. dgl.; σέλας ἀμφέδραμεν λάβρον Ἁφαίστου, Pind. <i>P</i>. 3.39; oft bei Tragg.: φαιδρὸν ἁλίου σέλας, Aesch. <i>Eum</i>. 886; τὸ παγκρατὲς σέλας ἡ φαιστότευκτον, Soph. <i>Phil</i>. 974, vom feuerspeienden Berge; λαμπάδων, Eur. <i>Or</i>. 1573 u. öfter; insbes. <i>der Blitz</i>, δαιόμενον δὲ ἧκε σέλας μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 8.76; wie σέλας Διός Soph. <i>O.C</i>. 95; σέλας ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Her. 3.28; auch vom Tageslichte, Soph. <i>Aj</i>. 843; Plat. <i>Crat</i>. 409b sagt τὸ σέλας καὶ τὸ φῶς ταὐτόν. – Der dat. lautet bei Hom. σέλαϊ, <i>Il</i>. 17.739, u. σέλᾳ, <i>Od</i>. 21.246; gen. σέλαος, Hes. <i>Th</i>. 867. Bei att. Dichtern auch plur. σέλᾱ, wie Bass. 5 (IX.289).
σέλασμα	τό, = σελασμός, sp.D.
σελασμός	ὁ, <i>das Leuchten, Glänzen</i>, Maneth. 4.35, 189, 601.
σελάσσομαι	= σελάω, <i>leuchten</i>, Nic. <i>Th</i>. 46.
σελασφόρος	<i>lichttragend, lichtbringend</i>; λαμπάδες, Aesch. <i>Eum</i>. 976; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 8.341. Vgl. σελαηφόρος.
σελάχειον	τό, = σελάχιον, Opp. <i>Hal</i>. 1.643.
σελάχιον	τό, dim. von σέλαχος; Eupol. bei Hdn. Philet. p. 453; Luc. <i>Lexiph</i>. 6; gew. im plur.; übh. <i>ein Tier aus dem Geschlechte σέλαχος</i>, Sp.
σελαχοειδής	ές, <i>dem Fischgeschlechte σέλαχος ähnlich, von der Art desselben</i>.
σέλαχος	τό, gew. im plur. σελάχη, τά, <i>ein Fischgeschlecht, das Knorpel statt der Knochen hat, die Knorpelfische, cartilaginea</i>, Plin. Den Namen σελάχη gab ihnen Arist. <i>H.A</i>. 3.1, von σέλας, weil die meisten dieses Geschlechts, wieviele Mollusken, ein phosphorartiges Licht ausstrahlen; Theodorid. 1 (VI.222) u. sonst.
σελαχώδης	ες, = σελαχοειδής; Arist. <i>H.A</i>. 2.13; Ath. VII c. 30.
σελάω	wie σελαγέω, <i>erleuchten, beleuchten</i>, sp.D. – Auch intr., <i>leuchten, glänzen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 691.
σέλγη	τά, bei Luc. <i>Lexiph</i>. 3 f.l. statt γέλγη.
σελευκίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein Kleid aus Seleukia</i> in Syrien, Hesych.; <i>ein Trinkgeschirr eben daher</i>, Ath. 497f; Plut. <i>Aem</i>. 33.<br><b>2)</b> <i>eine Vogelart, die Heuschrecken frißt und vertilgt</i>.
σεληναία	ἡ, ion. σεληναίη, = σελήνη; Emped. 177; Bion. 16.5; Luc. <i>Dea Syr</i>. 4, <i>astrol</i>. 3.25.
σεληναῖος	<b>1)</b> <i>mondhell</i>, νύξ, Orak. bei Her. 1.62.<br><b>2)</b> <i>mondförmig</i>, bes. <i>halbmondförmig</i>, D.L. 1.24.<br><b>3)</b> übh. <i>zum Monde gehörig</i>; δαίμων, Luc. <i>Icarom</i>. 13; – σ. πάθος, = σεληνιασμός.
σελήνη	ἡ (vgl. σέλας, verwandt mit ἕλη, εἵλη), <i>der Mond</i>; Hom. ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὲν ἀμφὶ σελήνην φαίνεται, <i>Il</i>. 8.555; εὐώπιδος σελάνας φάος, Pind. <i>Ol</i>. 11.75; Folgde überall; σ. πλήθουσα, l. 18.484; ἐν σελήνῃ, <i>im Mondscheine</i>, auch πρὸς τὴν σελήνην, Andoc. 1.38. – Auch <i>ein runder, mondförmiger Kuchen od. ein solches Brot von Weizenmehl</i>.
σεληνήεις	εσσα, εν, <i>mondlich, mondhell</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 244.
σεληνιάζω	<i>mondsüchtig sein, die Mondsucht haben u. darin wahrsagen</i>; Man. 4.81; καὶ προφητεύω, 4.217; im <i>NT</i> auch im med.
σεληνιακός	<i>den Mond betreffend</i>, μήν, Plut. <i>Num</i>. 18; – <i>mondsüchtig</i>, Sp.
σεληνιασμός	ὁ, <i>die Mondsucht</i>, Diosc.
σεληνιάω	poet. statt σεληνιάζω, σεληνιόωντα φῦλα βροτῶν Maneth. 4.546.
σελήνιον	τό, dim. von σελήνη, <i>kleiner Mond, kleiner mondförmiger Körper</i>, wie der elfenbeinerne Halbmond auf den Schuhen der röm. Senatoren, <i>lunula</i>; auch kom. <i>die Glatze eines Kahlköpfigen</i>, σελήνια καλούντων τοὺς φαλακρούς, Synes. – Aber πρὸς τὸ σελήνιον ist = <i>bei Mondschein</i>, Ath. VII.276e.
σεληνίς	ίδος, ἡ, = σεληνίσκος, Plut. <i>qu.Rom</i>. 76, von den lunulae auf den Schuhen der röm. Senatoren.
σεληνίσκος	ὁ, dim. von σελήνη, wie σελήνιον gebraucht, Sp.
σεληνίτης	ὁ, fem. σεληνῖτις, <i>aus dem Monde, vom Monde, mondähnlich</i>; λίθος, <i>Gypsselenit, Marienglas</i>, Diosc., sonst ἀφροσέληνος, <i>Mondschaum</i>.
σεληνῖτις	fem. zu σεληνίτης.
σεληνόβλητος	<i>vom Monde getroffen</i>, d.i. <i>mondsüchtig, Schol. Ar. Nub</i>. 397.
σεληνοειδής	ές, <i>mondartig, mondförmig</i>, Suid. v. μηνοειδής.
σεληνόπληκτος	= σεληνόβλητος, Hesych. v. βεκκεσέληνος.
σεληνοτρόπιον	τό, <i>Mondwende</i>, eine mystische Pflanze, Proclus, nach ἡλιοτρόπιον gebildet.
σεληνόφως	ωτος, τό, <i>Mondlicht</i>, Chaeremon bei Ath. XIII.608b.
σελιδηφάγος	<i>Bücherblätter fressend</i>, φωλάς, Euen. 16 (IX.251).
σελίδιον	τό, dim. von σελίς; Pol. 5.33.3, l.d.; <i>B.A</i>. 766.28.
σελίδωμα	τό, = σελίς, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.528.
σελίνινος	<i>von Eppich gemacht</i>; τράπεζα, D.L. 3.2; vgl. Dion.Hal. 1.55; Tzetz. <i>Lycophr</i>. 1232.
σελινίτης	[λῑ], ὁ, οἶνος, <i>mit Eppich bereiteter Wein</i>, Diosc. u. <i>Geop</i>.
σελινοειδής	[ῑ], ές, <i>eppichartig, -ähnlich</i>, Diosc.
σέλινον	[ῑ], τό, <i>Eppich</i>, ein Pflanzengeschlecht, zu dem Sellerie u. Petersilie gehört, lat. <i>apium</i>; ἐλεόθρεπτον, <i>Il</i>. 2.776; λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου θήλεον, <i>Od</i>. 5.72; die Alten aßen die Wurzeln und brauchten die Blätter wegen ihres kräftigen, erquickenden Geruchs gern zu Kränzen, mit denen bes. die isthmischen u. die nemeischen Sieger gekränzt wurden; πλόκος σελίνων, Pind. <i>Ol</i>. 13.33; Δωρίων σελίνων στεφάνωμα, <i>I</i>. 2.16, vgl. 7.64; Ar. <i>Vesp</i>. 480; Theocr. 3.22; und in Prosa, σελίνων πεπλεγμένος, Luc. <i>Gymn</i>. 9. Man schmückte auch die Grabsteine damit, dah. sprichwörtlich von einem gefährlichen Kranken <font color="darkblue">σελίνου δεῖται</font>, er braucht Eppich, d.i. <i>er wird bald sterben</i>, Diog. 8.57 u. Suid.; vgl. Euphor. bei Plut. <i>Symp</i>. 5.3.3 u. <font color="#494">Meineke</font> dazu p. 82. – Wegen der krausen Blätter des Eppichs heißt krauses Haar σελίνων οὐλοτέρη, Philodem. 10 (V.121); deshalb leiten es Einige von ἑλίσσω, ἕλιξ ab; Andere führen es auf ἕλος zurück, da der Eppich am liebsten in wasserreichen Gegenden wächst. – Nach Hesych. auch <i>die weibliche Scham</i>.<br>[Ep.ad. 643 (VII.621) ist ι kurz gebraucht.]
σελινόσπερμον	[ῑ], τό, <i>Eppichsamen, Geop</i>.
σελινουσία	[λῑ], ἡ, <i>eine dem Eppich ähnliche, krausblätterige Kohlart</i>, κράμβη, Ath. IX.369e, τὴν ὀνομασίαν ἔχει διὰ τὴν οὐλότητα; <font color="#494">Meineke</font> verm. σελινοῦσσα, d.i. σελινόεσσα; vgl. κράμβη σελινοειδής, Plin. <i>H.N</i>. 20.33.<br>Bei Theophr. auch πυρὸς σελινούσιος, <i>eine Weizenart</i>.
σελίς	ίδος, ἡ, gew. im plur., <i>der leere Raum, die Gänge zwischen den Ruderbänken</i>, τὰ διαφράγματα μεταξὺ τῶν διαστημάτων τῆς νηός, Hesych. Auch <i>der Raum zwischen den Sitzen im Theater</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 62; u. nach Hesych. eigtl. <i>der leere Raum zwischen den παραγραφαῖς, d.i. zwischen den zwei Columnen, die eine geschriebene Seite füllten u. durch eine senkrechte Linie getrennt zu werden pflegten</i>; dah. übh. <i>beschriebene Seite eines Buches</i>, Pol. 5.33.3, v.l. σελίδιον; δισσὰς ἡμιθέων γραψάμενος σελίδας, Ep. in Plut. <i>vit.Hom</i>., von der <i>Ilias</i> u. der <i>Odyssee</i>; Ἰλιάδος, Acerat. (VII.138). <i>Das Lineal, wonach die Räume zwischen den Columnen mit geraden Linien bezeichnet werden</i>, heißt σελίδων κανόνισμα φιλόρθιον, Phani. 3 (VI.295); wie der Bleistift σελίδων σημάντωρ πλευρῆς, Philp. 17 (VI.62). Es scheint mit σέλμα verwandt zu sein.
σέλλα	ἡ, <i>Sitz</i>, das lat. <i>sella</i>, bei Sp.; doch kann das Wort echtgriechisches Ursprungs sein u. mit σέλμα, σελμίς zusammenhangen.
σελλάστρωσις	das lat. <i>sellisternium</i>, Sp.
σέλλω	dor. statt ἔλλω, ἔλω, εἴλω, εἰλέω, nur bei Gramm.
σέλμα	τό, <i>das obere Getäfel, Gebälk des Schiffes, das Verdeck, H. h</i>. 6.47; bes. <i>der Ort, wo der Steuermann mit den Ruderern sitzt, Ruderbank</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1417, <i>Pers</i>. 350; ὑπτίοις σέλμασιν ναυτίλλεται, Soph. <i>Ant</i>. 713, d.i. <i>er lehrt das Schiff um</i>; Eur., Ar. u. in Prosa. Bei Lycophr. 1216 δίκωπον σέλμα, <i>Kahn</i>, wie σέλμα πέλωρον Archimel. 1 (<i>APP</i> 15), von dem ungeheuren Prachtschiffe des Hiero; übertr., σέλμα σεμνὸν ἥμενοι, <i>die am Staatsruder Sitzenden, Herrschenden</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 176. – Uebh. <i>jedes Gebälk, Gerüst</i>, ἐπὶ σέλμασι πύργων στάθητε, Aesch. <i>Spt</i>. 32. – <i>Balken od. Stämme zu Bauholz</i>, Strab. 5.2.5.
σελμίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> = σέλμα, bes. <i>ein Brettergerüst, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>die härene Angelschnur</i>, Hesych., wie Eust. σελμίδες τὰ σχοινία.
σελμός	ὁ, = σέλμα, Hesych.
σέλπον	τό, = σίλφιον, Hesych.
σέλω	dor. statt θέλω, Ar. <i>Lys</i>. 1080.
Σεμεληγενέτης	ὁ, <i>der Sohn der Semele</i>, Dionysus, Hymn. (IX.524.19).
σέμελος	ὁ, v.l. für σέσιλος. Doch nach Hesych. ist es <i>die nackte Schnecke</i>, nach Ath. II.63c Lazedämonisch = κοχλίας.
σεμίδαλις	[ᾱ], ἡ, <i>das feinste Weizenmehl, simila, similago</i>, gen. σεμιδάλεως Ath. III.127c, σεμιδάλιδος Strattis <i>ib</i>., σεμιδάλεος Archestr. <i>ib</i>. 112b, acc. σεμίδαλιν Hermipp. bei Ath. I.28a, wie Menand. bei Ath. IV.172b.
σεμιδαλίτης	[ᾱ], ὁ, ἄρτος, <i>aus dem feinsten Weizenmehl bereitetes Brot, Semmel</i>, Trypho bei Ath. III.109c.
σεμνεῖον	τό, <i>ehrwürdiger, geweihter Ort, Heiligtum, Tempel</i>, bes. der σεμναὶ θεαί, d.i. der Eumeniden, Sp.
σεμνηγορέω	= σεμνολογέω, Sp., wie Philo; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 703.
σεμνηγορία	ἡ, = σεμνολογία, Timon Phlias. 22 bei Plut. <i>Num</i>. 8.
σεμνηγόρος	= σεμνολόγος (?).
σεμνοειδής	ές, Sp., <i>dem σεμνός ähnlich, ehrwürdig</i>.
σεμνόθεοι	οἱ, <i>die göttlich verehrten Priester der Kelten, die Druiden</i>, Diog.L. 1.1.
σεμνοκομπέω	<i>großprahlen</i>, Aesch. frg. 107 bei Ath. p. 447c; die gewöhnliche Form σεμνοκόπτω ist sprachwidrig, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 416, 623.
σεμνοληρέω	<i>ernsthafte Possen reden, treiben</i>, zw.
σεμνολογέω	Aesch. 2.93, Luc. <i>sacrific</i>. 5, gew. σεμνολογέομαι, <i>würdevoll, feierlich, ernsthaft sprechen, in feierlichem, vornehmem Tone reden</i>; Dem. 19.255; Luc. <i>amor</i>. 50; τί, Plut. <i>Sull</i>. 13; ἀμφί τινος, App. <i>Hisp</i>. 18.
σεμνολόγημα	τό, <i>würdevolle, feierliche, ernsthafte od. vornehme Rede, ein Gegenstand, mit dem man prahlen, worauf man stolz sein kann</i>; Sp., wie S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.201; D.Cass. 50.27; s. <i>B.A</i>. 468.
σεμνολογία	ἡ, <i>das würdevolle, feierliche Sprechen, das Reden in feierlichem oder vornehmem Tone</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 11, <i>Isocr</i>. 20.
σεμνολογικός	ή, όν, <i>zum feierlichen, ernsthaften oder vornehmen Sprechen gehörig</i> (?).
σεμνολόγος	<i>würdevoll, feierlich sprechend, in feierlicher Sprache, in vornehmem Tone redend</i>, als Tadel, Dem. 18.133.
σεμνόμαντις	ὁ, <i>ehrwürdiger Seher</i>, ἀνήρ Soph. <i>O.R</i>. 556, vom Tiresias.
σεμνομυθέω	[ῡ], = σεμνολογέω, Eur. <i>Hipp</i>. 490, <i>Andr</i>. 233; häufiger σεμνομυθέομαι, Philo u. a. Sp.
σεμνομυθία	[ῡ], ἡ, = σεμνολογία, Anonym. bei Suid.
σεμνοπαράσιτος	[ῑ], <i>ein vornehmer, vornehm tuender Schmarotzer</i>, Alexis bei Ath. IV.237b.
σεμνοποιέω	auch med., = σεμνύνω, Suid. v. ἀγάλλω, u. Sp.
σεμνόπονος	<i>von ehrwürdiger, geschätzter Arbeit</i>, s. σεμνόποτος.
σεμνόποτος	<i>von würdigem, geschätztem Tranke</i>, σταγών, Antiphan. bei Ath. XIV.642a, nach <font color="#494">Casaubons Emend.</font>, mss. σεμνοπόνου.
σεμνοπρέπεια	ἡ, <i>würdiger, vornehmer Anstand, Würde im Aeußern</i>; Diog.L. 8.36; Synes.
σεμνοπρεπής	ές, <i>von würdigem, vornehmem Anstande, von Würde, Anstand im Aeußern, gravitätisch, anständig, geziemend</i>, Sp., wie D.Cass. 42.34, Hdn. 2.10.4.
σεμνοπροσωπέω	<i>eine ehrwürdige, ernsthafte, vornehme Miene annehmen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 362; Agath. 69 (XI.382); D.Cass. 65.5.
σεμνοπροσωπία	ἡ, <i>ehrwürdige, ernsthafte, vornehme Miene, feierlicher, vornehmer Anstand</i>.
σεμνοπρόσωπος	<i>von, mit ehrwürdiger, feierlicher, ernsthafter, vornehmer Miene, von feierlichem, vornehmem Anstande</i> (?).
σεμνός	(σέβομαι), <i>ehrwürdig, verehrt, heilig</i>; ursprünglich nur von Göttern u. ihnen angehörigen, geweihten Dingen; <i>H.h</i>. 12.1, 28.5, 30.16; Θέτις, Pind. <i>N</i>. 5.25; Χάριτες, <i>Ol</i>. 14.8; σεμνὰ θεός, <i>P</i>. 3.79, die Rhea. – In Athen heißen vorzugsweise σεμναὶ θεαί euphemistisch die Eumeniden, Aesch. <i>Eum</i>. 361, 993 Soph. <i>El</i>. 112, <i>Aj</i>. 824, vgl. <i>O.C</i>. 90, 459; Eur. <i>Or</i>. 410; Thuc. 1.126; vgl. Br. Ar. <i>Th</i>. 224 <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 961; nicht Demeter u. Kora, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 346. – Ἄντρον, von der Höhle des Cheiron, Pind. <i>P</i>. 9.30, wie <i>Ol</i>. 5.18 die Höhle, in welcher Zeus erzogen wurde; δόμος, Tempel des Zeus, <i>N</i>. 1.72; vgl. Θεάριον, <i>N</i>. 3.69; θυσία, <i>Ol</i>. 7.42, u. öfter; Tragg.: ὁ σεμνὸς ἑβδομαγέτας ἄναξ Ἀπόλλων, Aesch. <i>Spt</i>. 782; Ποσειδῶν, Soph. <i>O.C</i>. 55; Ἀθάνα, 1092; ὄργια, <i>Tr</i>. 762, u. öfter; Ζεύς, Eur. <i>I.T</i>. 749, u. öfter μυστήρια, <i>Hipp</i>. 25; λόγοι, von Orakeln, Her. 7.6. – Auch von Menschen und Sachen, <i>ehrwürdig</i>, παιᾶν’ ἐφύμνουν σεμνόν, Aesch. <i>Pers</i>. 385; bes. von Herrschern, σεμνοὶ μὲν ἦσαν ἐν θρόνοις τόθ’ ἥμενοι, <i>Ch</i>. 969; σεμνὸς προσίκτωρ, <i>Eum</i>. 419; σεμνῷ τυράννῳ Καδμείων, Eur. <i>Suppl</i>. 384; ἱμάτια, Ar. <i>Plut</i>. 940, <i>Ran</i>. 1059; σεμνόν τι περιτιθέναι τινί, <i>schmücken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.54; und<br><font color="darkgreen">• adv., σεμνῶς</font> κεκοσμημένος, <i>prächtig</i>, 6.1.6; auch σεμνῶς προεστάναι τινός, <i>mit Würde</i>, 8.1.43.<br>Auch tadelnd, <i>vornehm tuend, prunkend, stolz</i>, ὑπερήφανος, Phot.; τὰ σέμν’ ἔπη κόλαζ’ ἐκείνους, Soph. <i>Aj</i>. 1086; vgl. Eur. <i>Hipp</i>. 93, <i>Med</i>. 210; τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις, <i>Alc</i>. 776; λόγοι, Ar. <i>Vesp</i>. 1174. – Plat. vrbdt σεμνὸν καὶ ἅγιον νοῦν, <i>Soph</i>. 249a; ἡ σεμνὴ καὶ θαυμαστὴ ἡ τῆς τραγῳδίας ποίησις, <i>Gorg</i>. 502a; οἱ μέγιστον δυνάμενοί τε καὶ σεμνότατοι ἐν ταῖς πόλεσιν, <i>Phaedr</i>. 257d, u. sonst, gew. in gutem Sinne; u. adv., ἑαυτὸν δὴ λέγων μάλα σεμνῶς καὶ ἐγκωμιάζων, <i>Phaedr</i>. 258a, vgl. <i>Symp</i>. 199a; <i>anständig</i>, πορεύεσθαι, <font color="blue">neben ἐλευθέρως</font>, <i>Rep</i>. VIII.563c. <font color="brown">im Ggstz von ὁμιλητικός</font>, Isocr. 1.30, vgl. 2.34; τὰ βασιλικώτατα καὶ σεμνότατα τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων, 4.143; σεμνοτέραν τὴν πόλιν ποιεῖν ἀγάλμασι, Isae. 5.45; vgl. Dem. ἔνιοι τὰς ἰδίας οἰκίας τῶν δημοσίων οἰκοδομημάτων σεμνοτέρας εἰσὶ κατεσκευασμένοι, 3.29, <i>prachtvoller einrichten</i>; tadelnd sagt er σὺ δὲ ὁ σεμνὸς ἀνὴρ καὶ διαπτύων τοὺς ἄλλους, 18.258; σεμνῶς ὀνομάζειν, <i>mit pomphaften Ausdrücken, ib</i>. 35; Folgde: τὸ σεμνὸν καὶ θαυμάσιον τῆς προαιρέσεως, Pol. 16.33.4; σεμνοτάτην καὶ βελτίστην διάληψιν ἔχειν περί τινος, 2.61.8; κάλλιστα καὶ σεμνότατα προστῆναι τῆς βασιλείας, 15.31.2; ὅσα σεμνὰ καὶ θεῖα νομίζουσιν ἄνθρωποι, Luc. <i>patr.enc</i>. 1.<br>Selbst von Fischen, <i>prächtig, kostbar</i>, Archestr. bei Ath. VII.298c, wie σεμνὸν τὸ βρῶμα Aristopho <i>ib</i>. 303b. – Σεμνὴ νόσος, <i>der Aussatz</i>, auch <i>die Pest, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1019.
σεμνόστομος	<i>vornehm redend</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 955, σεμνόστομός γε καὶ φρονήματος πλέως ὁ μῦθός ἐστιν.
σεμνότης	ητος, ἡ, <i>Ehrwürdigkeit, Heiligkeit</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1344, <i>Bacch</i>. 486; <i>Majestät, Würde</i>, übh. <i>äußerer Anstand</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.1 Plat. <i>Men</i>. 235b, u. Sp., τῆς προθέσεως Pol. 7.14.4, γέλως κωμικὸς ὑπὸ σεμνότητι φιλοσόφῳ, Luc. <i>Prom</i>. 7; im plur. <font color="blue">neben αὐθάδειαι</font> Isocr. 6.98.
σεμνότιμος	[ῑ], <i>ehrwürdig</i>, Aesch. ἀνάκτωρ, <i>Ch</i>. 352, vgl. <i>Eum</i>. 797.
σεμνοτυφία	ἡ, <i>erkünstelte Würde, vornehmtuende Aufgeblasenheit</i>, M.Ant. 9.29.
σεμνόω	<i>ehrwürdig machen</i>, bes. in der Erzählung, <i>Etwas erhabener, wichtiger machen, als es wirklich ist, ausschmücken, übertreiben</i>, Her. 1.95, 3.16.
σεμνύνω	= σεμνόω; ταῦτα περὶ ἑωυτὸν ἐσέμνυνε, <i>er richtete dies um sich her auf eine prachtvolle Weise ein</i>, Her. 1.99; πρᾶγμα, Plat. <i>Gorg</i>. 512b; ἑαυτούς, <i>Phil</i>. 28c; <i>rühmen</i>, Dem. 19.238. – Bes. im med. <i>großprahlen, sich brüsten, rühmen womit</i>, σεμνὰ σεμνύνεται, Eur. <i>I.A</i>. 996; Ar. <i>Av</i>. 727; σεμνύνεσθαι ὥς τι ὄντε, Plat. <i>Phaedr</i>. 242e; <i>Gorg</i>. 511d u. öfter; ἐπί τινι, <i>Theaet</i>. 175a, wie Din. 1.16; ἐπὶ σμικροῖς, Dem. 24.183; Isocr. 2.34; παραλείπω φυλαττόμενος τὸ λυπῆσαί τινας ἐν οἷς σεμνύνομαι, Dem. 18.258; ἐπὶ πράγματι, Pol. 21.13.9 u. öfter, wie a. Sp.; οὐδὲ σεμνύνομαι ἐπέραστος εἶναι, Luc. <i>D.Mar</i>. 1.5; auch mit dem acc. vrbdn, wie Hdn. 5.7, τὴν Ἀντωνίνου μοιχείαν αἱ θυγατέρες ἐσεμνύνοντο.
σέμνωμα	τό, <i>Würde, Schmuck</i>, Epicur. bei D.L. 9.77.
σεπτάς	άδος, ἡ, = ἑπτάς, bei den Pythagoreern, <i>Theol.arithm</i>.
σεπτεύω	= σέβομαι, Hesych.
σεπτήριος	= σεπτικός; σεπτήρια, <i>ein alle neun Jahre in Delphi gefeiertes Fest</i>, Plut. <i>qu.graec</i>. 12, v.l. στεπτήριον.
σεπτικός	<i>zur Verehrung gehörig, verehrend</i>, Sp.
σεπτός	adj. verb. von σέβομαι, <i>verehrt, zu verehren</i>, übh. = σεμνός; vom Nilstrome Aesch. <i>Prom</i>. 814.
σεραπιάς	άδος, ἡ, <i>eine Pflanze mit knolliger Wurzel</i>, Diosc. u. Medic.
σέρινος	= σείρινος.
σέρις	ἡ, <i>eine Endivienart</i>, lat. <i>seris</i>, Ammian. 20 (XI.413); auch τρώξιμα, u. wegen ihres bittern Geschmackes πικρίς genannt; ihr Genuß verursacht einen üblen Geruch, Artemidor. 1.69.
σερίφιον	τό, = σέριφος, Diosc.
σέριφον	[ῑ], τό, <i>eine Art ἀψίνθιον, Wermut</i>, auch θαλάσσιον genannt, Sp. Vgl. auch σέρφος.
σέριφος	[ῑ], ἡ, = σέριφον.
σέρφος	ὁ, <i>ein kleines geflügeltes Insekt</i>, wahrscheinlich <i>eine Mückenart</i>, Ar. <i>Av</i>. 82, 572, <i>Vesp</i>. 351, wo die Scholl. zu vergleichen; auch σέριφος, Nicopho bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 582; <i>eine geflügelte Ameise</i>, sonst νύμφη, Didym. bei Phot. Aber γραῦς σερίφη ist <i>eine Heuschreckenart</i>, die sonst μάντις heißt, dah. γραῦς σέριφος, <i>eine altgewordene Jungfer, gleichsam eine alte Grille</i>, Zenob. 2.94. – Ar. nannte Lazedämon σέριφον, διὰ τὸ σκληρῶς ζῆν, <i>VLL</i> – <font color="darkblue">sprichwörtlich ἔστι κἀν σερίφῳ χολή</font>, <i>auch im kleinsten Wurm ist Galle</i>, d.i. <i>auch der Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird</i>, Pallad. <i>ep. paralip</i>. 112 (X.49).
σεσαρυῖα	s. σαίρω¹.
σέσελι	τό, = σέσελις, Diosc.
σέσελις	<i>ein Pflanzengeschlecht</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.5, sonst σίλι, σιλικύπριον, auch κῖκι genannt.
σεσελίτης	ὁ, Diosc., = σέσιλος.
σεσερῖνος	ὁ, <i>ein Meerfisch mit zwei Streifen</i>, Arist. bei Ath. VII.305d.
σέσηλος	v.l. für σέσιλος.
σεσηρώς	σεσαρυῖα, σεσηρός, s. σαίρω¹.
σέσιλος	[ῑ], ὁ, <i>eine Schnecke mit Gehäuse, die auf Sträuchen lebt</i>, Epicharm. bei Ath. II.63c; man findet auch σεσελίτης, σέσηλος u. σέμελος geschrieben, doch ist σέμελος nach Hesych. die nackte Schnecke, nach Ath. a.a.O. Lazedämonisch = κοχλίας.
σεσοφισμένως	adv. part. perf. pass. von σοφίζω, <i>schlau, listig, verfänglich</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 13.5.
σεσωφρονισμένως	adv. part. perf. pass. von σωφρονίζω, <i>mäßig, bescheiden</i>, καὶ ἡσύχως, Aesch. <i>Suppl</i>. 705.
σεῦ	u. enklit. σευ, ion. u. dor. gen. von σύ statt σοῦ, oft bei Hom.
σεύς	ungebrauchter nom., von dem einige Casus zu σής abgeleitet werden.
σευτλαῖος	ὁ, kom. Froschname in der <i>Batr</i>., von σεῦτλον.
σευτλίον	τό, auch σεύτλιον unrichtig betont, = σεῦτλον, nur der Form nach dim.; Ath. IX.371a, Luc. <i>iud. voc</i>. 9.
σευτλίς	ίδος, ἡ, <i>ein Küchengewächs</i>, verschieden von τεῦτλον, nach Ath. IX.371a.
σεῦτλον	τό, ion. u. gemeine Form (vgl. Luc. <i>iud. voc</i>. 9), dafür att. τεῦτλον, <i>ein Küchengewächs, Mangold</i>, lat. <i>beta</i>, Theophr. u. Diosc.; vgl. Ath. IX.371.
σεύω	nach dem Augment bei Hom. mit verdoppeltem σ, impf. ἔσσευον, aor. ἔσσευα (σεῦα <i>Il</i>. 20.189, σεῦαν <i>Od</i>. 6.89, σεύας <i>Il</i>. 15.681), u. med. ἐσσευάμην; perf. pass., oft mit Präsensbdtg, ἔσσυμαι, ἐσσύμενος (Akzent zu bemerken); plusqpf. ἐσσύμην, auch synkop. aor., 2. Pers. ἔσσυο, <i>Il</i>. 16.585, <i>Od</i>. 9.447.3. Pers. ἔσσυτο, σύτο, part. σύμενος, aor. pass. ἐσσύθην; vom praes. pass. findet sich auch die synkopierte Form σεῦται, Soph. <i>Trach</i>. 645; und σοῦμαι, σοῦται, Aesch. (s. unten);<br><i>scheuchen, treiben, in schnelle Bewegung setzen</i>;<br>   <b>a)</b> <i>jagen, verfolgen</i>, bes. das Wild auf der Jagd, bei Hom. immer im aor. med., κύνες κάπριον σεύωνται, κύνες ἐσσεύαντο αἶγα, ὁππότε μιν σεύαιτο ἀπ’ ἠϊόνος πεδίονδε, <i>Il</i>. 11.415, 549, 15.272, 20.148; εἴπερ ἂν αὐτὸν σεύωνται κύνες, 3.26; – <i>anhetzen</i>, ὅτε πού τις θηρητὴρ κύνας σεύῃ ἐπ’ ἀγροτέρῳ συΐ, <i>Il</i>. 11.293.<br>   <b>b)</b> <i>verscheuchen, verjagen</i>, σεῦεν κύνας, <i>Od</i>. 14.33, auch <i>schnell wegführen</i>, αἰνείαν ἔσσευεν ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ’ ἀείρας, <i>Il</i>. 20.325.<br>   <b>c)</b> auch von unbelebten Dingen, <i>werfen, schleudern, Il</i>. 11.147, 14.413; αἷμα ἔσσευα, <i>ich trieb das Blut hervor, machte, daß es mit Gewalt hervorsprudelte</i>, 5.208; pass., αἷμα σύτο, <i>das Blut sprudelte mit Gewalt hervor</i>, 21, 167.<br><b>Med</b>. u. perf. pass. <i>in heftiger Bewegung sein, sich schnell bewegen, laufen, anstürmen</i>; ἐπὶ τεύχεα δ’ ἐσσεύοντο, <i>Il</i>. 2.808, 11.167, 419; ποσσὶν ἔσσυμαι, 13.79; σεύατ’ ἔπειτ’ ἀνὰ ἄστυ, 6.505; ὃς ἐσσύμενον κατερύκει, <i>Od</i>. 15.73; öfter c. inf., ὅτε σεύαιτο διώκειν, <i>wenn er zu verfolgen eilte, Il</i>. 17.463; auch von leblosen Dingen, ὄφρα ὕλη σεύαιτο καήμεναι, <i>damit das Holz zu verbrennen eile, d.i. schnell verbrenne</i>, 23.198; ἔσσυται μοισαῖον ἅρμα Νικοκλέος μνᾶμα κελαδῆσαι, Pind. <i>I</i>. 7.61; ἐσσύμενοι εἴσω κατέσταν, <i>P</i>. 4.135; παρ’ ᾿αλφεῷ σύτο, <i>Ol</i>. 1.20; κατὰ γῆς σύμεναι, Aesch. <i>Eum</i>. 961; σύθην δ’ ἀπέδιλος ὄχῳ πτερωτῷ, <i>Prom</i>. 135; <i>Spt</i>. 424; ποῦ κυρεῖ ἐκτόπιος συθείς; Soph. <i>O.C</i>. 119; πάλιν, φίλα, συθῶμεν, 1721, <i>laß uns zurückeilen</i>; ὅτε σύτο πατρίδος ἄπο, Eur. <i>Hel</i>. 1145; φροῦδος ἐκ ναοῦ συθείς, <i>I.T</i>. 1294; einzeln bei sp.D., wie σεύατ’ ἴμεν λαιψηρὰ δι’ ὕδατα Ap.Rh. 4.849. – Uebtr., vom bewegten Gemüt, <i>sich heftig auf Etwas zu bewegen, heftig streben, trachten wonach</i>, teils absolut, θυμὸς δέ μοι ἔσσυται ἤδη, <i>Od</i>. 10.484, teils c. gen., bes. im part. perf., ἐσσύμενος ὁδοῖο, πολέμου, 4.733, <i>Il</i>. 24.404, u. c. inf., μεμαῶτα καὶ ἐσσύμενόν περ ἀλύξαι, <i>Od</i>. 4.416, <i>Il</i>. 11.717; dah. ἐσσύμενος übh. <i>eilig, hastig, begierig</i>.
σέω	dor. statt θέω.
σεωυτέου	= σεωυτοῦ.
σεωυτῆς	ion. = σεαυτῆς, s. σεαυτοῦ.
σεωυτοῦ	auch σεωυτέου, fem. σεωυτῆς usw., ion. = σεαυτοῦ, σεαυτῆς, Her.
σήθω	<i>sieben, sichten, durchsieben, durchbeuteln</i>; θάλασσαν δικτύοις, Sp.; übh. <i>schütteln, rütteln</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 151; Her. hat σῶσι von σάω.
σηκάζω	<i>einstallen, in einen Stall treiben u. einsperren</i>; καὶ νύ κε σήκασθεν (ἐσηκάσθησαν) κατὰ Ἴλιον, ἠΰτε ἄρνες, <i>Il</i>. 8.131; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.4 ὥσπερ ἐν αὐλίῳ σηκασθέντες.
σηκηκόρος	poet. statt σηκοκόρος (?).
σηκίζω	= σηκάζω.
σηκίς	ίδος, ἡ, <i>Sklavin zum häuslichen Dienste, Ausgeberin, Schließerin</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 768, wo der Schol. erkl. ἡ κατ’ οἶκον θεράπαινα; vgl. Pherecr. bei Ath. VI.263b.
σηκίτης	ὁ, <i>im Stalle gefüttert</i>, dah. <i>jung, zart</i>, Theocr. 1.10.
σηκοκόρος	<b>1)</b> <i>der den Stall reinigt, die Aufsicht über Stalle u. Heerden hat, Od</i>. 17.224; Poll. 7.151.<br><b>2)</b> <i>Aufseher einer Kapelle</i>.
σηκολόης	<i>der Stallverwüster</i>, von Wölfen u. Dieben, Hesych.
σηκός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Stall, ein eingepferchter Ort, die Hürde</i>, bes. für Schafe u. Ziegen; Hom. vrbdt σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς, <i>Il</i>. 18.589; στείνοντο δὲ σηκοὶ ἀρνῶν ἠδ’ ἐρίφων, <i>Od</i>. 9.219, u. öfter; ποιμνήϊος, Hes. <i>O</i>. 783; Eubul. bei Ath. II.43c. – Uebh. <i>Wohnung, Lager für Menschen u. Tiere</i>, σηκὸν ἐς μελαμβαθῆ δράκοντος, Eur. <i>Phoen</i>. 1017; σηκὸν ἐν ὄοει τὸ τεῖχος περιβεβλημένον, Plat. <i>Theaet</i>. 174e; ᾠῶν, <i>Vogelnest</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.8.<br><b>2)</b> nach den <i>VLL</i> ὁ ἐνδότερος οἶκος τοῦ ναοῦ, <i>ein eingeschlossener, heiliger Ort</i>; nach Ammon. <i>den Heroen od. Halbgöttern, wie ναός den Göttern geweiht</i>, welchen Unterschied die Dichter wenigstens nicht festhalten, Soph. <i>Phil</i>. 1312; εἰς ᾿αθηνᾶς σηκὸν μολών, Eur. <i>Rhes</i>. 501; σηκοῖς ἐνστρέφει Τροφωνίου, <i>Ion</i> 300; vgl. auch Plut. <i>Cim</i>. 8 u. Luc. <i>amor</i>. 14.<br><b>3)</b> <i>der hohle Stamm eines nicht mehr tragenden Oelbaumes</i>, Suid. erkl. στέλεχος, vgl. Lys. <i>orat</i>. 7, Περὶ σηκοῦ, worin es sich nach Harp. περὶ ἐλαίας ἐκκοπείσης handelt. Andere erkl. ἐλαία πολύκλαδος, <i>B.A</i>. 304; nach Harp. = μορία, was man vgl. – Nach Eust. auch wie σήκωμα, <i>Gewicht</i>.
σηκόω	<i>wägen, abwägen, ins Gleichgewicht bringen</i>, οὕτως οὐ ταῖς ῥοπαῖς σεσήκωται κατὰ βάρος καὶ κουφότητα τῶν σωμάτων ἕκαστον, ἀλλ’ ἑτέρῳ λόγῳ κεκόσμηται, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 15, <i>jeder der himmlischen Körper ist nicht nach der Schwere seiner Masse mit dem andern ins Gleichgewicht zusammengestellt</i>.
σηκύλη	ἡ, = σηκίς, äol., <i>VLL</i>, Ael. <i>epist</i>. 3.
σηκώδης	ες, <i>kapellenartig, -ähnlich</i>, Ael. <i>H.A</i>. 10.31.
σήκωμα	τό, <i>Gewicht</i>; Hyperid. bei Poll. 4.172; μολύβδινον, Pol. 8.7.9. <i>Gegengewicht in der Waage</i>, u. übertr. wie ῥοπή, οἱονεὶ σήκωμα προσλαμβάνειν, 18.7.3; auch übh. <i>Maß</i>, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 344 u. <i>Inscr</i>. 123. – Uebertr., <i>Vergeltung</i>, Phalaris <i>ep</i>. 2. – Wie σηκός 2, <i>heiliger Raum, Kapelle</i>, Λυκαίου πλησίον σηκώματος, Eur. <i>El</i>. 1274.
σηκωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Träger der Waagschale</i>, ὁ ἀναφορεὺς τοῦ ζυγοῦ, Hesych.
σηλία	ἡ, = att. τηλία.
σῆμα	τό, <i>das Zeichen, Kennzeichen, Wahrzeichen, Merkmal, woran man Etwas erkennt, unterscheidet</i>;<br>   <b>a)</b> <i>ein von einer Gottheit gesendetes Zeichen, Vorzeichen, Anzeichen</i>; ἔνθ’ ἐφάνη μέγα σῆμα, δράκων, <i>Il</i>. 2.308; von Zeus heißt es ἐναίσιμα σήματα φαίνων, 353, vgl. 4.381, 9.236; τρὶς δ’ ἄρ’ ἀπ’ ᾿Ιδαίων ὀρέων κτύπε Ζεύς, σῆμα τιθεὶς Τρώεσσι, 8.171; ἀστεροπῇ δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν, 13.244; vom Sirius λαμπρότατος μὲν ὅδ’ ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται, 22.30, weil er die Hitze andeutet; θεοῦ σήμασι πιθέσθαι, Pind. <i>P</i>. 4.199, vgl. 1.3; πέμπειν ἔχοις ἂν σήματ’ εὐπειθῆ βροτοῖς, Aesch. <i>Ch</i>. 257; Soph. <i>O.C</i>. 1508.<br>   <b>b)</b> <i>ein Zeichen, woran man ein Grab erkennt, Grabmal, Grabhügel</i>; ἐπὶ σῆμ’ ἔχεεν, <i>Il</i>. 6.419, 7.86 u. öfter; vgl. πρίν γ’ ἐνὶ Πάτροκλον θέμεναι πυρί, σῆμά τε χεῦαι, 23.45, u. σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι, <i>Od</i>. 2.222; u. so bei Folgenden übh. <i>Grabmal</i>, ἀρχαίῳ παρὰ σάματι Πέλοπος, Pind. <i>Ol</i>. 11.24, Ar. <i>Eccl</i>. 1108, ἐς τὸ δημόσιον σῆμα τιθέασιν, Thuc. 2.34; Plat. <i>Gorg</i>. 493a, <i>Crat</i>. 400b; Dem. u. Folgde; Sp. auch <i>der Leichenstein mit der darauf befindlichen Grabschrift</i>.<br>   <b>c)</b> <i>Malzeichen, bezeichneter Zielpunkt</i>, wie beim Wettwerfen, <i>Il</i>. 23.843, <i>Od</i>. 8.192 ff.; <i>Grenzzeichen</i>, Dion.Per. 18.<br>   <b>d)</b> <i>anderweitige Zeichen, Etwas zu erkennen</i>, z.B. eine Art von Zeichen, welche die noch ungebräuchliche Schrift vertrat, <i>Il</i>. 6, 166, 176, 178; <i>Wahrzeichen, auf dem Schilde, eine Art Wappen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 369, 414 u. öfter in diesem Stück; ἀσπίδος ἐν κύκλῳ τοιάδε σήματα τετύχθαι, Eur. <i>El</i>. 456. – Auch <i>die Sterne, himmlische Zeichen</i>, Soph. fr. 379.
σημάδιον	τό, = σημάτιον, zw., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 74.
σημαία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Fahne, als Feld- od. Kriegszeichen, signum militare</i>, Pol. 2.32.6 u. öfter; Plut. <i>Fab</i>. 12; Dion.Hal. 8.65 u. sonst; <i>die unter einer Fahne Streitenden</i>, sonst σπεῖρα, <i>Fähnlein, Banner</i>, Pol. 6.24.5 u. sonst. – Beim <i>Schol. Ar. Ran</i>. 963 mit ἀσπίς verbunden.<br><b>2)</b> <i>Bild, Bildsäule</i>, wie <i>signum</i>, Jos.
σημαίνω	fut. σημανῶ, aor. ἐσήμηνα, auch ἐσήμᾶνα, welches auch bei Attikern vorkommt, aber seltener als jenes ist, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 24;<br><i>bezeichnen, durch ein Zeichen kenntlich machen</i>, σήμηνε δὲ τέρματα, <i>Il</i>. 23.358, 757; <i>Od</i>. 12.26; <i>besiegeln</i>, σεσημάνθαι, Ar. <i>Lys</i>. 1199; τὰ σεσημασμένα καὶ τὰ ἀσήμαντα, Plat. <i>Legg</i>. XII.954a; ἐσημάνθησαν οἱ ἐχῖνοι, Dem. 47.16. – Bes. <i>ein Zeichen geben, Etwas zu tun, befehlen, gebieten</i>, teils absolut, <i>Od</i>. 22.450, teils mit dem dat., σημαίνει φυλάκεσσι, <i>Il</i>. 10.58; σημαίνουσιν ἕκαστος λαοῖς, 17.250; seltener οὐδέ ἑ μήτηρ σημαίνειν εἴασκεν ἐπὶ δμωῇσι γυναιξίν, <i>Od</i>. 22.427, <i>über die Mägde gebieten</i>; und wie ἄρχειν c. genit., αἴθ’ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου σημαίνειν, <i>Il</i>. 14.85; – mit dem dat. u. hinzutretendem inf., ᾿αγαμέμνονος γυναικὶ σημαίνω τορῶς, ἐπορθιάζειν, Aesch. <i>Ag</i>. 26; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 673, <i>O.C</i>. 708; und in Prosa, bes. den Soldaten, Thuc. 2.84 u. sonst; Her. 8.11 τοῖς Ἕλλησι ὡς ἐσήμηνε; u. c. inf., ἐσήμαινε πάντα παραρτέεσθαι, 9.42, wie bei Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.8; τῷ κέρατι, 5.3.44; τῇ σάλπιγγι, <i>An</i>. 3.4.4 (vgl. Pol. 6.40.2) u. öfter; vollständig σημαίνει ὁ σαλπιγκτής, 4.3.32; u. so öfter vom Kommando durch Signale, ἐπειδὰν ὁ σαλπιγκτὴς σημήνῃ τὸ πολεμικόν, 4.3.29; vgl. Diod.Sic. 17.33; τὸ ἀνακλητικόν, <i>Signal zum Rückzuge</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. a.E.; vgl. σημαίνειν ἐκέλευσεν ἀναχώρησιν, Thuc. 5.10; διὰ τῶν συνθημάτων, Pol. 1.50.8 u. öfter. – Uebh. <i>anzeigen, sagen, erklären</i>, σήμαιν’ ὅτι χρή σοι συμπράττειν, Aesch. <i>Prom</i>. 295; εἰ δ’ ἔχεις εἰπεῖν ὅ τι λοιπὸν πόνων, σήμαινε, 685; οἶσθα σημῆναι τορῶς <i>Pers</i>. 471; κἀσήμηνεν ἐμφανὲς τέκμαρ, <i>Ch</i>. 656; Κρέοντα προσστείχοντα σημαίνουσί μοι, Soph. <i>O.R</i>. 79; ταῦτα σημανοῦσ’ ἐλήλυθα, <i>O.C</i>. 367; ἣ σῷ παιδὶ σημαίνει νόσον, Eur. <i>Hipp</i>. 1306; <i>Herc.Fur</i>. 1218; θέλει τι σημᾶναι νέον, <i>Hipp</i>. 857; u. in Prosa von den Göttern, <i>Vorzeichen geben und die Zukunft andeuten</i>, ἄνεμος ἐξαίσιος ἐπεγένετο, ὃν καὶ οἰωνίζοντό τινες σημαίνειν πρὸ τῶν μελλόντων, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.17; vgl. Arr. <i>An</i>. 7.22, 24 (v.l. περί); φοβοῦνται αὐτὸ ὡς σημαῖνον φθοράν τινα, Plat. <i>Crat</i>. 405e; <i>andeuten, auseinandersetzen</i>, τινί τι, Her. 7.18, 9.49 u. öfter; <i>bedeuten</i>, ἕν τι σημαίνει μόνον ταὐτὸν ἀεί, Plat. <i>Phaedr</i>. 275d; ὁ γὰρ ἄναξ καὶ ὁ ἕκτωρ σχεδόν τι ταὐτὸν σημαίνει, <i>Crat</i>. 293a; ὡς ὁ λόγος σημαίνει, <i>Gorg</i>. 511b, u. öfter; auch intr., ὡς ἄρτι σημαίνειν ἐκ τῶν εἰρημένων μοι σφόδρα δοκεῖ, <i>wie aus dem Gesagten einzuleuchten scheint, Epinom</i>. 989 a.<br><b>Med</b>. <i>versiegeln lassen</i>, Dem. 28.6, 33.36; <i>sich ein Zeichen geben lassen, aus einem gegebenen Zeichen schließen, vermuten</i>, Soph. <i>Aj</i>. 32; σημαίνεσθαί τι βύβλῳ, <i>sich Etwas auf Papyrus anmerken</i>, Her. 2.38; – σημηνάμενος τοὺς εὐρωστοτάτους, d.i. <i>sich auswählend</i>, Pol. 3.71.7.<br>Bei den Gramm. bedeutet τὸ σημαινόμενον <i>was unter einem Worte verstanden wird</i>, ohne daß es ausdrücklich darin ausgesprochen ist; dah. πρὸς τὸ σημαινόμενον von der Konstruktion <i>nach dem Sinne</i>, nicht nach der grammatischen Vrbdg der Wörter.
σημαιοφόρος	<i>die Fahne tragend, Fahnenträger, signifer</i>; Pol. 6.24.6; Plut. <i>Galb</i>. 22.
σημαλέος	<i>ein Zeichen, Vorzeichen gebend</i>, Beiwort des Zeus, der im Donner Zeichen gibt, Pausan. 1.32.2, zw.
σήμανσις	ἡ, = σημασία, Sp.
σημαντήρ	ῆρος, ὁ, <i>der ein Zeichen, einen Befehl gibt, Gebieter, Herr, Herrscher</i>; ἄγραυλος, <i>Hirt</i>, Ap.Rh. 1.375; κλήρου, <i>Eigentümer</i>, 3.1403.<br>Bei Jos. auch = σημαντήριον.
σημαντήριον	τό, <i>Zeichen, Siegel, mit dem man aufzubewahrende Sachen versieht</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 595; bes. <i>Stempel, Münzstempel</i>; dah. auch <i>der Ort zum Prägen der Münze</i>; Harp. v. ἀργυροκοπεῖον sagt ὃ νῦν σημαντήριόν τινες καλοῦσιν.
σημαντικός	<i>zum Zeichen, zum Bezeichnen gehörig, geschickt</i>; dah. <i>bezeichnend, deutlich</i>; φωνή, Plut. <i>an. procr</i>. 27; ἐμφάσεις, <i>Symp</i>. 8.10.2; ὑγιείας, Arist. <i>top</i>. 1.15.
σημάντρια	ἡ, fem. von σημαντήρ, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 109.
σημαντρίς	ίδος, ἡ, γῆ, <i>Siegelerde</i>, Her. 2.38.
σήμαντρον	τό, = σημαντήριον, <i>Siegel</i>; σήμαντρα σῶα, <i>unverletzte Siegel</i>; Her. 2.121; δεινοῖς σημάντροισιν ἐσφραγισμένοι Eur. <i>I.T</i>. 1372.
σημάντωρ	ορος, ὁ, <i>der ein Zeichen, einen Befehl gibt</i>, wie σημαντήρ; dah. <i>Anführer, Gebieter, Herr</i>; insbes. <i>der Herr des Rosses, Rosselenker, Il</i>. 8.127; <i>der Herr, Hüter der Heerde, Hirt</i>, 15.325; θεῶν σημάντωρ heißt Zeus bei Hes. <i>Sc</i>. 56; σημάντορες ἄνδρες, <i>H.h. Apoll</i>. 542; <i>der Anzeigende, der Bote</i>, αὐτός μοι σὺ σημάντωρ γενοῦ, Soph. <i>O.R</i>. 957; bei Her. 7.81 <i>Unterbefehlshaber</i>; öfter bei sp.D., die es ganz adjektivisch brauchen, <font color="#494">Wern.</font> <i>Tryph</i>. 237.
σημασία	ἡ, <i>das Bezeichnen, das Geben eines Zeichens, Befehls</i>, auch <i>das gegebene Zeichen</i> selbst, Sp.
σηματίζομαι	= σημαίνομαι, <i>sich ein Zeichen geben lassen</i> od. <i>aus einem gegebenen Zeichen schließen, Schol. Soph. Ai</i>. 31.
σημάτιον	τό, dim. von σῆμα, Sp. Vgl. σημάδιον.
σηματόεις	εσσα, εν, <i>vom Zeichen</i>, bes. <i>vom Grabmal</i>, χθών Crinag. 46 (VII.628).
σηματουργός	<i>Zeichen auf den Schildern machend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 473.
σημεία	ἡ, = σημαία, Polyb., zw. L.
σημειογραφέω	<i>ein Geschwindschreiber sein</i> (?).
σημειογράφος	<i>mit gewissen Zeichen, Chiffern schreiben, Geschwindschreiber sein</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 23.
σημεῖον	τό, ion. <b>σημήϊον</b>, = σῆμα in allen Bedeutungen, <i>Zeichen, woran man Etwas erkennt u. unterscheidet</i>; Her. 2.38; θεοῦ, Aesch. <i>Suppl</i>. 215; σημεῖά σοι τάδ’ ἐστὶ τῆς ἐμῆς φρενός, <i>Prom</i>. 844; σημεῖαδ’ οὔτε θηρὸς οὔτε του κυνῶν ἐξεφαίνετο, Soph. <i>Ant</i>. 251; σαφῆ σημεῖ’ ἰδοῦσα, <i>El</i>. 874; dessen was da kommen soll, <i>Anzeichen, O.C</i>. 94; τὸ δαιμόνιον, Plat. <i>Phaedr</i>. 242b; <i>Apol</i>. 40b; vgl. τὰ τοῦ μεγίστου θεοῦ σημεῖα, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.1, 2.4.19; δακτυλίου, Ar. <i>Eq</i>. 947, <i>Vesp</i>. 585; auch an Schiffen, <i>Ran</i>. 931, <i>Siegel</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.30, vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 191d; Dem. u. Folgde. – <i>Feldzeichen, Fahne, Abzeichen des Feldherrn</i>, Her. 8.92 (vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.13, <i>An</i>. 1.10.12, ein Adler <i>Cyr</i>. 7.1.41, <i>Schildzeichen</i>, 1.17) (wie Eur. <i>Phoen</i>. 1121 u. öfter), <i>ein Zeichen Etwas zu tun</i>, 7.128; σημεῖον αἴρειν, Thuc. 1.49, ἀπὸ σημείου, <i>auf das gegebene Zeichen</i>, 3.9; <i>Feldgeschrei</i>, vgl. Pol. 5.69.8. – Σημεῖα καθαιρεῖν, Andoc. 1.36; ἔξω τῶν σημείων, d.i. <i>außerhalb des Lagers</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.19; u. danach gesagt ὅς ἐστιν ἔξω τῶν σημείων τοῦ ἡμετέρου ἐμπορίου, Dem. 35.28. – Σημείοις χρῆσθαι περί τινος, Isocr. 4.30; σημεῖον, ὅτι, <i>ein Zeichen, Beweis daß</i>, Andoc. 2.4; σημεῖον δ’ αὐτοῦ ἡ ἐν Τροίᾳ μονή, Plat. <i>Crat</i>. 395a; ἱκανὸν δὲ σημεῖον, ὡς μαντικὴν ἀφροσύνῃ θεὸς ἀνθρωπίνῃ δέδωκεν· οὐδεὶς γὰρ –, <i>Tim</i>. 71e; häufig bei den Rednern, σημεῖον δὲ τούτων· = γάρ, Isocr. 4.107; σημεῖον τοῦ τάχους· οἱ μὲν γάρ, <i>zum Beweise dient, daß</i>, 4.87; Folgde, wie Pol. 4.44.3, 9.33.4; vgl. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. 225 u. τεκμήριον.<br>Bei den Mathematikern <i>der Punkt</i>, u. so auch Pol. 6.28.2; S.Emp. oft.
σημειοφόρος	= σημαιοφόρος; Plut. <i>Brut</i>. 43 Dion.Hal. 8.65.
σημειόω	= σημαίνω, <i>zeichnen, bezeichnen</i>; ταῦτα τὰ διαστήματα βεβημάτισται καὶ σεσημείωται κατὰ σταδίους ὀκτώ, Pol. 3.39.8; <i>versiegeln</i>, Dion.Hal. 4.57. – Gew. im med. <i>merken, bemerken, für sich zu Papier bringen, aufzeichnen</i>, Pol. 22.11.12; <i>Etwas als Merkmal, Zeichen der Zukunft deuten</i>, σημειωσάμενοι τὸ γεγονός, 5.78.2; S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.270. Bei den Gramm. σημείωσαι, <i>man muß merken</i>.
σημειώδης	ες, <i>bezeichnend, bezeichnet, ausgezeichnet</i>, Sp., wie M.Ant. 1.17. – Auch <i>bedeutend, vorbedeutend</i>; Arist. <i>divin</i>. 1.2; ὄψις, Plut. <i>qu.Rom</i>. 93. – Vgl. σημειωτός.
σημείωμα	τό, = σημείωσις, zw.
σημείωσις	ἡ, <i>das Zeichen, Bezeichnen</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.269; bes. <i>Bemerkung, Anmerkung</i>, Gramm.
σημειωτέος	<i>zu bezeichnen, zu bemerken</i>.
σημειωτικός	<i>zum Zeichnen, Bezeichnen, Vorbedeuten gehörig, geschickt</i>; ἡ σημειωτική, verst. τέχνη, <i>die Lehre von den Kennzeichen der Krankheiten</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., ἐλέγχειν, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.158.
σημειωτός	<i>bezeichnet, ausgezeichnet</i>; S.Emp. oft; M.Ant. 1.17, v.l. σημειώδης.
σημερινός	<i>heurig, heutig</i>, Philoxen. <i>Gloss</i>.
σήμερον	adv., <i>heute</i>; Hom.; ἡ σήμερον, sc. ἡμέρα, <i>der heutige Tag</i>; att. τήμερον, dor. σάμερον, Pind. <i>Ol</i>. 6.28, <i>P</i>. 4.1, 12.29; Eur. <i>Rhes</i>. 683.
σημήϊον	τό, ion. statt σημεῖον, oft bei Her.
σημικίνθιον	τό, das lat. <i>semicinctum, Schürze, Handtuch, Schnupftuch</i>, Sp.
σημόθετος	<i>mit einem Zeichen versehen, bezeichnet</i>, πορεία, Phani. 3 (VI.295).
σημύδα	ἡ, <i>die Birke</i>, Theophr.
σημών	ὁ, lakon. statt θημών, <i>EM</i>.
σήνουρος	ion. statt σαίνουρος.
σηπάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu σηπτός, zw., <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 857.
σηπεδόνη	ἡ, f.l. bei Eryc. <i>ep</i>. 9.4 (IX.233).
σηπεδονικός	<i>zur Fäulnis gehörig, dazu führend</i>, Sp.
σηπεδονόω	= σήπω, <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.781.
σηπεδονώδης	ες, <i>faulig, eiterig</i>, auch akt. <i>Fäulnis bewirkend</i>, Medic.
σηπεδών	όνος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Fäulnis</i>, sowohl der tierischen Körper als des Holzes; οὐδὲ διεφθαρμένος ὑπὸ σηπεδόνος καὶ ἅλμης, Plat. <i>Phaed</i>. 110e, vgl. 96b; κακὸν ξύλοις, <i>Rep</i>. X.609a; – u. im plur., Pol. 1.81.7 Plut. <i>Artax</i>. 16; ἐπίδρομοι, Nic. <i>Ther</i>. 242.<br><b>2)</b> <i>faules, eiterndes Geschwür</i>.<br><b>3)</b> <i>eine Schlange, deren Biß Fäulnis hervorbringt</i>, Nic. <i>Ther</i>. 326.<br><b>4)</b> übh. <i>Feuchtigkeit, Nässe</i>, Antiph. bei Harp. v. ἔμβιος, weil aus der Anhäufung verdorbener Säfte u. Feuchtigkeiten Fäulnis zu entstehen pflegt.
σηπεύω	<i>durch Fäulnis bewirkende Gifte vergeben</i>, Maneth. 4.269.
σήπη	ἡ, = σαπρία, <i>LXX</i>.
σηπία	ἡ, <i>der Blackfisch od. Tintenfisch</i>, der, verfolgt, eine schwarze, leuchtende Feuchtigkeit von sich gibt, aus der die braune Malerfarbe <i>sepia</i> bereitet wird; Ar. <i>Ach</i>. 332, <i>Eccl</i>. 126; Arist. <i>H.A</i>. 4.8; Ath. VII.323 ff.
σηπιάς	άδος, ἡ, = σήπιον, Nic. <i>Al</i>. 472; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu <i>Schol. Ap.Rh</i>. I p. 215.
σηπιδάριον	τό, = σηπίδιον; com. bei Ath. III.86e; Poll. 6.47.
σηπίδιον	τό, dim. von σηπία; Alex. bei Ath. VII.303a; Ephipp. bei Ath. VIII.370d.
σήπιον	od. σηπίον, τό, <i>der Rückenknochen des Tintenfisches</i>, σηπία, <i>der sogenannte Meerschaum, os sepiae</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.1.
σηπιώδης	ες, <i>sepienartig</i>, Sp.
σηποποιός	<i>faul machend</i>, wie σηπτικός, Medic.
σηπτή	ἡ, <i>ein Mittel, durch das man Fäulnis bewirkt, um Fäulnis wegzubringen</i>, Diosc.
σηπτήριος	= σηπτικός, Hippocr.
σηπτικός	<i>faul machend, Fäulnis bewirkend</i>; Medic.; Arist. <i>H.A</i>. 8.29; <i>zur Verdauung beitragend</i>, Ath. V.276d.
σηπτός	adj. verb. von σήπω,<br>   <b>1)</b> <i>verfault</i>.<br>   <b>2)</b> akt. = σηπτικός, Sp., s. σηπτή.
σηπύα	ἡ, zw. L. statt σιπύα.
σήπω	<i>faulmachen, in Fäulnis bringen, durch Fäulnis zu Grunde richten</i>; ἄκανθα ποντίου βοσκήματος σήψει παλαιὸν δέρμα, Aesch. frg. 257; ἔχιδν’ ἔφυ σήπειν θιγοῦσ’ ἂν ἄλλον, <i>Ch</i>. 995; u. in Prosa: Plat. <i>Tim</i>. 84d; καὶ ἀπολλύναι, <i>Theaet</i>. 153c; <i>gähren machen, in Gährung bringen</i>. – Gew. im pass. σήπομαι, mit aor.2 ἐσάπην, conj. σαπήῃ, <i>Il</i>. 19.27, σαπείς, u. perf. II. σέσηπα, <i>verfaulen, verwesen, faul sein</i>; χρὼς σήπεται, 24.414; χρόα πάντα σαπήῃ, 19.27; περὶ ῥινοῖο σαπείσης, Hes. <i>Sc</i>. 152; δοῦρα σέσηπε, <i>Il</i>. 2.135; ὁ μηρὸς ἐσάπη, τοῦ μηροῦ σαπέντος, Her. 3.66, 6.136; Plat. <i>Phaed</i>. 80d, 87e; αἷμα πατρὸς μέλαν σέσηπεν, Eur. <i>El</i>. 319; σεσηπυῖα τροφή, <font color="brown">Ggstz von νεαρά</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.56; σεσηπὼς τὸ σκέλος, Luc. <i>Philops</i>. 11; <i>Philopatr</i>. 20 σεσημμένον γερόντιον, welche Form auch Arist. <i>H.A</i>. 9.1 hat. – Auch = <i>gähren, in Gährung geraten</i>, κριθῆς ἐν ὕδατι σαπείσης, Dion.Hal. <i>Epit</i>. 13.16.
σήρ	σηρός, ὁ, <i>der Seidenwurm aus dem Lande der Seren</i>, Sp. S. Σῆρες.
σήρ	ὁ, lakon. statt θήρ.
σηράγγιον	τό, dim. von σῆραγξ. S. nom. pr.
σηραγγόω	<i>hohl machen, aushöhlen</i>, ἄντρα σηραγγοῦται Heliod. 1.28.
σηραγγώδης	ες, <i>höhlenartig, voll Höhlen, porös, löcherig</i>, Sp., wie Plut. <i>plac.phil</i>. 3.15.
σῆραγξ	αγγος, ἡ, <i>Höhlung, Kluft, Ritze</i>, bes. <i>Felsenhöhle, Erdspalt, ausgehöhlte Klippen unter der Meeresfläche</i>; auch übh. <i>der Felsen</i>; Soph. frg. 493 κρημνούς τε καὶ σήραγγας ἠδ’ ἐπακτίας αὐλῶνας; Phot. erkl. ὕφαλος πέτρα, ῥήγματα ἔχουσα u. αἱ ὑπὸ γῆν ὑπομήκεις ἐκρήξεις, ἃς ὑποτρέχον τὸ ὕδωρ ζητεῖ διέξοδον; Plat. <i>Phaed</i>. 110a vrbdt σήραγγες καὶ ἄμμος; <i>Tim</i>. 70c σήραγγας ἐντὸς ἔχουσαν οἷον σπόγγου κατατετρημένας; τῶν πετριδίων, Arist. <i>H.A</i>. 5.15. Vgl. noch Theocr. 25.223 u. Hel. 2.24.
σηρικοδιαστής	ὁ, <i>der Seidenspinner</i>, Sp.
σηρικοπλόκος	<i>Seide flechtend, spinnend</i>, Sp.
σηρικός	eigtl. <i>serisch</i>, gew. <i>seiden, von Seide</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 4 u. a. Sp.
σηρικοφόρος	<i>Seide tragend, Gloss</i>.
σηροκτόνος	lakon. für θηροκτόνος, Ar. <i>Lys</i>. 1262.
σής	ὁ, gen. σεός, plur. σέες, σέων, Ar. <i>Lys</i>. 731, σέας, Luc. <i>adv.Ind</i>. 1, Thom.Mag. 790; erst Sp. auch gen. σητός; <i>die Motte, Kleidermotte</i>, welche wollene Zeuge zerfrißt, auch <i>die Büchermotte</i>, σὴς κεῖνον οὐ δάπτει, Pind. frg. 243. In der <i>Anth</i>. heißen die Gramm. spöttisch σῆτες ἀπ’ Ἀριστάρχου, σῆτες ἀκανθῶν, <i>gleichsam Bücherwürmer</i>, Antiphan. 5 (XI.322), Philp. 44 (XI.347). Vielleicht mit σήθω zusammenhangend.
σησαμαῖος	<i>aus Sesam gemacht</i>, πλακοῦς, Luc. <i>Pisc</i>. 41.
σησαμῆ	ἡ, <i>ein Gemisch von gerösteten u. zerstoßenen Sesamkörnern mit Honig</i>, eine beliebte Leckerspeise in Athen, die bei Hochzeiten den ankommenden Gästen gereicht ward; von σησαμοῦς unterschieden, <i>Schol. Ar. Pax</i> 834, wo Ar. vrbdt ὁ πλακοῦς πέπεπται, σησαμῆ συμπλάττεται.
σησάμη	ἡ, <i>Sesam</i>, ein orientalisches Schotengewächs, aus dessen Frucht σήσαμον noch jetzt im Orient ein Oel gepreßt wird; auch der Samen wird dort wie Reis gekocht u. häufig gegessen; Sp.; nach Theophr. auch ἡ σήσαμος.
σησάμινος	<i>von Sesam gemacht</i>; ἔλαιον, <i>Sesamöl</i>, Strab. u. Sp.; auch χρῖσμα, Xen. <i>An</i>. 4.4.13.
σησάμιον	τό, = σησαμούντιον, Hippocr.
σησαμίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> = σησαμῆ, späterer Ausdruck nach <i>Schol. Ar. Pax</i> 834; Ath. XIV.646f ἐκ μέλιτος καὶ σησάμων πεφρυγμένων καὶ ἐλαίου σφαιροειδῆ πέμματα, mit Beisp. aus Eupol. u. Antiphan.<br><b>2)</b> <i>eine Pflanze</i>, sonst σησαμοειδὲς μέγα, Diosc.
σησαμίτης	ὁ, ἄρτος, πλακοῦς,<br>   <b>1)</b> <i>Brot od. Kuchen, mit Sesamkörnern zubereitet, damit bestreut</i>, Poll. 6.72; Ath. III.114a.<br>   <b>2)</b> = σησαμίς 2, Sp.
σησαμοειδής	ές,<br><b>1)</b> <i>sesamartig, der Sesampflanze od. ihrem Samen ähnlich</i>.<br><b>2)</b> σησαμοειδὲς μέγα u. μικρόν, <i>zwei sesamähnliche Pflanzen</i>, Diosc.
σησαμόεις	<i>von Sesam</i>, = σησαμίτης, Ar. S. σησαμοῦς.
σήσαμον	τό, <i>die Schotenfrucht der Sesampflanze</i>, σησάμη, zuerst bei Her. 1.193, 3.117; Xen. <i>An</i>. 1.2.22; oft im plur., Ar. <i>Vesp</i>. 676, <i>Av</i>. 159 u. Sp.
σησαμόπαστος	<i>mit Sesamkörnern bestreut</i>. S. σασαμόπαστος.
σήσαμος	ἡ,<br>= σήσαμον, Theophr.<br>= σησάμη, Theophr.
σησαμότυρον	[ῡ], τό, <i>Sesamkäse, Batrach</i>. 36.
σησαμούντιον	τό, dim. zu σησαμοῦς; πόπανα, <i>Schol. Ar. Pax</i> 834.
σησαμοῦς	οῦντος, zsgzn aus σησαμόεις; bes. <i>ein Sesamkuchen</i>; Ar. <font color="blue">neben πλακοῦς</font>, <i>Ach</i>. 1057; <i>Th</i>. 570; Luc. <i>Conv</i>. 27; Alciphr. 3.48.
σησαμώδης	ες, = σησαμοειδής, Theophr.
σῆσις	ἡ, <i>das Sieben, Sichten</i> (?).
Σηστιώδης	ες, <i>nach Art eines gew. Sextius, Sestius</i>, d.i. <i>albern, abgeschmackt</i>, Kompar. σηστιωδέστερον, Cic. <i>Att</i>. 7.17.
σηστός	<i>gesiebt, gesichtet</i>; σηστή war ein Spottbeiname der Phryne, weil sie ihre Liebhaber rein ausbeutelte, Ath. XIII.591c.
σῆστρον	τό, <i>das Sieb</i>, Hesych.
σητάνειος	= σητάνιος.
σητανίας	v.l. für σιτανίας.
σητάνιος	<i>durchgesiebt, gesichtet</i>; dah. σ. ἄλευρα, <i>das feinste Mehl</i>, ἄρτος, <i>Brot vom feinsten durchgesiebten Mehl</i>, Sp.; <font color="brown">im Ggstz von αὐτόπυρος</font>, Plut. <i>tranqu. an</i>. 3; σητάνια μῆλα, Ath. II.81a; σητάνιος πυρός, <i>eine Weizenart</i>, Theophr. Andere wollten es von σῆτες ableiten u. <i>heuriger od. Sommerweizen</i> erkl., u. ἄλευρα σητάνεια = <i>Mehl von Sommerweizen</i>.
σητάω	<i>anfressen</i>, von Motten; Suid. σητώμενα, βιβρωσκόμενα.
σήτειος	<i>heurig, von diesem Jahre</i>, Hesych. νέος.
σῆτες	ion. u. gemeine Form, dafür äol. u. dor. σᾶτες, att. τῆτες, <i>heuer, in diesem Jahre</i>; wahrscheinlich von ἔτος, s. unter τῆτες.
σήτινος	= σήτειος.
σητόβρωτος	<i>von Motten, Würmern zerfressen, angefressen, LXX</i>.
σητόκοπος	= σητόβρωτος, βιβλάρια, Lucill. 18 (XI.78).
σήψ	σηπός, ὁ u. ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein fauliges Geschwür</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>eine giftige Schlange, deren Biß das verletzte Glied in Fäulnis setzt</i>, Arist. <i>mirab</i>. 164; Nic. <i>Ther</i>. 147; <i>eine Eidechse</i>, 817.
σηψιδακής	ές, <i>durch den Biß Fäulnis verursachend</i>, φαλάγγιον, Plat. bei Arist. <i>top</i>. 6.2.
σῆψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Fäulnis, Gährung</i>; Tim.Locr. 101a; Plat. <i>Ax</i>. 365d; Arist. <i>H.A</i>. 6.15. Bei Hippocr. auch <i>Verdauung</i>, vgl. aber Arist. <i>gen.an</i>. 3.11.<br><b>2)</b> <i>das Faulmachen</i>, Sp.
σθεναρός	<i>stark, kräftig, mächtig</i>; Ἄτη σθεναρή, <i>Il</i>. 9.505; ἀελλάδων ἵππων σθεναρώτερον φυγᾷ πόδα νωμᾶν, d.i. <i>schneller</i>, Soph. <i>O.C</i>. 468; βραχίων, Eur. <i>El</i>. 389; auch in sp. Prosa, λόγοι, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.160; σθεναρῶς συνάγειν, <i>adv.phys</i>. 1.437.
σθένεια	τά, <i>eine Art Faustkampf bei den Argivern</i>, Plut. <i>de music</i>. 26 u. Hesych.
σθένεια	ἡ, <i>die Mächtige</i>, Beiname der Athene, Lycophr. 1164.
σθένιος	= σθεναρός, Beiname des Zeus bei den Argeiern; Hesych.; Plut. <i>de mus</i>. 26.
σθενοβλαβής	ές, <i>der Kraft schadend</i>, dah. <i>entkräftend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.82.
σθενοβριθής	[ῑ], ές, f.l. statt στερνοβριθής bei Polyaen. 4.7.12.
σθένος	τό, <i>Stärke, Kraft, Gewalt</i>; oft in der <i>Il</i>. u. bei Hes., in der <i>Od</i>. selten; bes. <i>Körperkraft</i>; τοὶ σθένος οὐκ ἐπιεικτόν, vom Zeus, <i>Il</i>. 8.32; τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν, vom Löwen u. Eber 7.257, vom Ochsen <i>Od</i>. 18.373; χειρῶν καὶ σθένεος πειρήσομαι, 21.282; ὅσσον μὲν ἐγὼ δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε καὶ σθένει, <i>Il</i>. 20.361; <i>Mut</i>, ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν, 2.451, vgl. 11.11, 14.151; τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν, 11.827; εὐξάμενος Διῒ πατρὶ ἀλκῆς καὶ σθένεος πλῆτο φρένας, 17.499. – <i>Heeresmacht, das Heer</i>, 18.274; <i>Gewalt über Andere, Macht</i>, 16.542. – Seltener von leblosen Dingen, wie von der reißenden <i>Gewalt eines Stromes</i>, 17.751. – Wie ἴς u. βίη dicut es auch zur Umschreibung einer Person, σθένος Ἰδομενῆος, Ὠρίωνος, 13.248, 18.486 u. a. – Γυίων, Pind. <i>N</i>. 5.39; χειρῶν σθένει νικᾶσαι, 10.48; ἡμιόνων σθένος ζεῦξον, <i>Ol</i>. 6.22; auch ἐντέων, <i>P</i>. 5.32; ὕδατος, <i>Ol</i>. 9.51; πλούτου, <i>I</i>. 3.2; ἀγωνίας, <i>P</i>. 5.106; oft bei Tragg.: τὸ τῆς ἀνάγκης ἔστ’ ἀδήριτον σθένος, Aesch. <i>Prom</i>. 105; ἀκάματον παρῆν σθένος ἀνδρῶν, <i>Pers</i>. 869; οὗτος δὲ τίς λόγῳ τε καὶ σθένει κρατεῖ; Soph. <i>O.C</i>. 68, von der Herrschergewalt, εἰ λάβοις σθένος, <i>El</i>. 340, vgl. 325; geistig, <i>die Kraft wozu haben, Etwas können</i>, Eur. oft. – Auch in Prosa: Plat. <i>Phaedr</i>. 267c; φεύγειν παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν, <i>Legg</i>. I.646a, wie εὐλαβεῖσθαι παντὶ σθένει, IX.854b; so auch Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.42, 8.5.25.
σθενόω	= σθένω, Hesych.
σθένω	<i>Stärke, Kraft, Gewalt haben, stark sein</i>; τὸ μὲν δίκαιον ὅσον σθένει μαθεῖν, Aesch. <i>Eum</i>. 589; auch σθένουσα λαμπὰς δ’ οὐδέπω μαυρουμένη, <i>Ag</i>. 287; φήμη γε μέντοι δημόθροος μέγα σθένει, 912, u. öfter; εἰς ὅσον γ’ ἐγὼ σθένω, Soph. <i>Phil</i>. 1389; οὐ σθένω ποσί, Eur. <i>Alc</i>. 268, vgl. <i>Cycl</i>. 647; auch σθενόντων τῶν ἐμῶν βραχιόνων, <i>Herc.Fur</i>. 312; u. wie er sagt πρὸς τοὺς σθένοντας θεοὺς ἁμιλλᾶσθαι, <i>I.T</i>. 1479, so sind οἱ κάτω σθένοντες <i>Hec</i>. 49 <i>die unten Herrschenden, die Götter der Unterwelt</i>; vgl. καὶ τοὺς σθένοντας καθαιροῦσιν αἱ τύχαι, <i>Herc.Fur</i>. 1396; καθ’ ὅσον ἂν σθένω, Ar. <i>Plut</i>. 912; übh. <i>Vermögen wozu haben, im Stande sein, können</i>, c. inf., Soph. <i>Ant</i>. 1044, ἄνευ σοῦ δ’ οὐδὲ σωθῆναι σθένω <i>O.C</i>. 1347, u. öfter.
σιά	ἡ, lakon. = θεά, Ar. <i>Lys</i>. 1263, 1320.
σιαγόνιον	[ᾱ], τό, dim. von σιαγών, <i>LXX</i>.
σιαγονίτης	[ᾱ], ὁ, μῦς, <i>der Kinnbackenmuskel</i>, Medic.
σιαγών	[ᾱ], όνος, ἡ, <i>Kinnbacken, Kinnlade</i>, vgl. Arist. <i>H.A</i>. 1.11; σιαγόνας μαλθακάς, Soph. frg. 114 bei Ath. 94e; Plat. <i>Tim</i>. 75d; Sp., wie Luc. <i>luct</i>. 19.
σιαίνω	späte, verderbte Form statt σικχαίνω, <font color="#494">Valcken</font> <i>opusc</i>. II p. 247.
σιαλίζω	ion. <b>σιελίζω</b>, <i>geifern, schäumen</i>; Phryn. in <i>B.A</i>. 62; <i>EM</i>.
σιαλικός	<i>vom Speichel, Geifer</i>, Sp.
σίαλις	ἡ, <i>ein Vogel</i>, Ath. IX.392f. S. auch σίαλος.
σιαλισμός	ὁ, ion. <b>σιελισμός</b>, <i>das Geifern, Schäumen</i>, Sp.
σιαλιστήριον	τό, ion. <b>σιελιστήριον</b>, <i>der Teil des Gebisses, auf den Geifer fällt, die Kinnkette, Geop</i>.
σίαλον	τό, ion. <b>σίελον</b>,<br><b>1)</b> <i>Speichel, Geifer, der vor dem Munde stehende Schaum</i>, davon das lat. <i>saliva</i>; Hippocr.; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.54; Pol. 12.13.11; Luc. <i>Alex</i>. 21.<br><b>2)</b> <i>das fettige Gliederwasser</i>, μύξα, Hippocr.
σιαλοποιός	ion. <b>σιελοποιός</b>, <i>Speichel erregend</i>, Xenocr.
σίαλος	ὁ, <i>ein fettes, gemästetes Schwein, ein Mastschwein; Il</i>. 21.363, <i>Od</i>. 2.300, 10.390, 14.19, 20.163; auch σῦς σίαλος, <i>Il</i>. 9.208, <i>Od</i>. 14.41, 81, 17.181, 20.251. Uebh. <i>Schwein</i>, Qu.Sm. 11.170. – <i>Fett, Schmalz</i>, Hippocr.<br>Uebertr., <i>ein Dummkopf</i>, nach Hesych. auch σιαλίς, weil die Alten meinten, zu große Fettigkeit schade der Geisteskraft (vgl. <i>pingue ingenium</i> u. dgl.). Andere wollten diese Bdtg von σίαλον ableiten; nach <i>EM</i> σιαλίζει μὲν τὰ βρέφη καὶ οἱ ὑπεργηράσαντες, οὓς ἀναισθήτους λέγουσιν. – Auch = σίαλον, wo es nach Suid. σιαλός geschrieben werden soll, aber zw.
σιαλοχοέω	<i>den Speichel fließen lassen, geifern</i>, Hippocr.
σιαλοχόος	<i>wer den Speichel fließen läßt, geifernd</i>, Medic.; ἀδένες σιαλοχόοι, <i>Speicheldrüsen</i>, Galen.
σιαλόω	<b>1)</b> <i>mästen, fett, feist machen</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>gleißend, glänzend machen, LXX</i>.
σιαλώδης	ες, <i>speichelartig, voll Speichel, Geifer</i>, Sp.; – <i>fettartig, fettig, schmalzig</i>, χύλος, Dion.Per. 791.
σιάλωμα	τό,<br><b>1)</b> = σίαλον, Aret.<br><b>2)</b> = σιγάλωμα; bei Pol. 6.23.4 <i>ein eiserner Reif um den Schild</i>.
σίβδη	ἡ, dor. statt σίδη, Callim. <i>lav.Pall</i>. 28.
σιβυλλαίνω	<i>wie eine Sibylle weissagen, prophezeien</i>, Diod.Sic. 4.66.
Σιβύλλειος	<i>sibyllisch, sibyllinisch</i>, βίβλοι, Plut. <i>Fab</i>. 4, <i>Marcell</i>. 3 u. A.
σιβυλλιάω	<i>Verlangen nach sibyllinischen Weissagungen haben, Vergnügen daran finden, wie verzückt, verrückt, wahnsinnig sein</i>, Ar. <i>Eq</i>. 61.
σιβυλλίζω	= Σιβυλλαίνω.
Σιβυλλιστής	ὁ, <i>der aus den sibyllinischen Büchern Weissagende</i>, übh. <i>Seher, Prophet</i>, Plut. <i>Mar</i>. 42 u. a. Sp.
σιβύνη	ἡ, = σιγύνη; Alexis bei Poll. 10.144; Ath. XII.537e; Mel. 128 (VII.421); Diod.Sic. 20.33.<br>Υ wird auch kurz gebraucht.
σιβύνης	ὁ, = σιβύνη, Antip.Sid. 13 (VI.93).
σιβύνιον	τό, dim. von σιβύνη, Pol. 6.23.9.
σίβυνον	[ῡ], τό, = σιβύνη.
σίβυνος	[ῡ], ὁ, = σιβύνη.
σῖγα	adv., <i>stillschweigend, still</i>; οὐ σῖγα; μηδὲν τῶνδ’ ἐρεῖς κατὰ πτόλιν; Aesch. <i>Spt</i>. 250; <i>Ag</i>. 1317, <i>Ch</i>. 94; ἀλλὰ σῖγα πρόσμενε, Soph. <i>El</i>. 1391; οὐ σῖγ’ ἀνέξει; <i>Aj</i>. 75; σῖγ’ ἔχειν, <i>sich ruhig verhalten, Phil</i>. 258 u. öfter, wie Eur. u. Ar. <i>Ach</i>. 226.
σιγάζω	[ῑ], <i>Einen schweigen heißen, zum Schweigen bringen, beschwichtigen</i>, τινά, Xen. <i>An</i>. 5.9.32, wohl nur an dieser einen Stelle vorkommend.
σιγαλέος	[ῑ], <i>schweigend, schweigsam, stille</i>, Iul. Aeg. 41 (VII.597).
σιγαλόεις	[ῑ], εσσα, εν, <i>glatt, blank, glänzend, schimmernd</i>; oft bei Hom.;<br>   <b>a)</b> von glänzenden, mit bunten Farben oder Stickereien prangenden Kleidern und vom Frauenschmucke; εἵματα, <i>Il</i>. 22.154, <i>Od</i>. 6.26; δέσματα, <i>Il</i>. 22.468; ῥήγεα σιγαλόεντα, <i>Od</i>. 6.38, 11.189, 19.318; χιτών, 15.60, wo es einige Erkl. durch <i>zart, weich</i>, wie Schaum erklärten, δροσώδης, wie man etwa μνία σιγαλόεντα Numen. bei Ath. VII.295 fassen kann, andere durch <i>frisch, neu, was noch seinen vollen Glanz hat</i>, indem sie das Pindarische νεοσίγαλος verglichen.<br>   <b>b)</b> von glänzendem, reich gesticktem oder mit blanken Metallverzierungen belegtem Pferdegeschirr, ἡνία, <i>Il</i>. 5.226, 11.128, 17.479, <i>Od</i>. 6.81, was weder durch <i>schwank, biegsam</i>, ὑγρός, noch durch <i>beschäumt, begeifert</i> übersetzt werden darf.<br>   <b>c)</b> von anderm glänzendem, prächtigem Hausrate; θρόνος, <i>ein polierter, φαεινός, mit Elfenbein od. Metall ausgelegter Sessel, Od</i>. 5.86; ὑπερώϊα, von dem Prunkgemach einer königlichen Frau, 16.449, 18.206, 19.600, 22.428.<br>Da die Ableitung von σιγάω zur Bdtg nur sehr gekünstelt paßt, zum Verstummen, so bewundernswert, daß man keine Worte finden kann, so daben es neuere Erkl. auf σίαλος, Fett, zurückgeführt, wie Hermipp. bei Ath. I.28a ἀμύγδαλα σιγαλόεντα, <i>fettige, ölige Mandeln</i> sagt; das mit Fett Bestrichene stellt sich dem Auge immer blank, gleißend dar, so daß die Uebertragung leicht zu erklären ist; die Ableitung dat aber Schwierigkeit, wenn auch die Quantität des ι sich durch Versbedarf des Herameiers rechtfertigt.
σιγαλός	[ῑγᾱ], dor. statt σιγηλός, Pind.
σιγαλόω	[ῑ], <i>glatt, blank machen</i>; σεσιγαλωμένα, πεποικιλμένα ist bei Apoll. <i>Lex.Hom</i>. Erkl. von σιγαλόεντα.
σιγάλωμα	[ῑ], τό, <i>ein Werkzeug zum Glätten</i>, bes. <i>ein Schusterwerkzeug, das Leder damit zu glätten, VLL</i> – Auch <i>ein Vorstoß an Kleidern</i>, vgl. σιάλωμα.
σιγάς	[ῑ], <i>schweigend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 400, zw.
σιγάω	[ῑ], fut. σιγήσομαι, Soph. <i>O.C</i>. 113, 984, Eur. <i>Phoen</i>. 915 u. öfter, Ar. <i>Pax</i> 102 u. sonst, – <i>schweigen, nicht von Etwas reden, es nicht mitteilen</i> (vgl. σιωπάω); Hom., der aber nur den imper. σίγα, <i>schweig ! still !</i> braucht, <i>Il</i>. 14.90, <i>Od</i>. 17.393, 19.42; bei Folgdn teils intr., teils c. accus., <i>verschweigen</i>, u. dah. pass.; σιγᾷ οἱ στόμα, Pind. <i>N</i>. 10.29; σεσιγαμένον χρῆμα, <i>Ol</i>. 9.103; u. Tragg.: οὔτε σιγᾶν, οὔτε μὴ σιγᾶν τύχας οἷόν τέ μοι τάσδ’ ἐστί, Aesch. <i>Prom</i>. 106; σιγᾶνθ’ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν τὰ καίρια, <i>Ag</i>. 575; σιγᾶν ἄνωγα, Soph. <i>El</i>. 1450; σιγᾶν καὶ κρύπτειν νόσον, Eur. <i>Hipp</i>. 394; ῥητὸν ἢ σιγώμενον, <i>I.T</i>. 938; τί σεσίγηιαι δόμος Ἀδμήτου; <i>Alc</i>. 79; ἐξ ἐμοῦ γε πάντα σιγηθήσεται, <i>I.T</i>. 1076; <i>Hipp</i>. 1430; Ar. oft; u. in Prosa: ὁρᾷς, ὅτι σιγᾷς καὶ οὐκ ἔχεις εἰπεῖν, Plat. <i>Apol</i>. 24d; σιγῶν καὶ ἡσυχίαν ἄγων, 37e; μηδὲ σιγῶντα, ἀλλὰ θορύβου μεστά, <i>Legg</i>. IX.876b; οὐδ’ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον σιγηθήσεται, <i>Ep</i>. II.310e; καὶ οἱ λόγοι οεσιγήσονται, 311b; σιγήσας ἡνίκ’ ἔδει λέγειν, Dem. 18.189; σεσίγηται τὸ κάλλιστον κήρυγμα, <i>ist verstummt</i>, Aesch. 3.4; <i>aufhören zu reden</i>; u. bei Sp. überh. <i>aufhören, ruhen</i>, σιγῶσι δ’ ὀϊστοί, Tryph. 428.
σιγέρπης	[ῑ], ὁ, <i>der still Heranschleichende</i>, Callim. 6 (XII.139).
σιγή	[ῑ], ἡ, <i>Schweigen, Stille</i>; Hom. πάντες εἵατο σιγῇ, <i>im Stillschweigen, stinschweigend, Il</i>. 19.255 u. öfter, σιγῇ δεδιότες σημάντορας, 4.431, u. so gew. in diesem casus; auch absolut, σιγῇ νῦν, <i>Od</i>. 15.440, <i>still jetzt</i>, sc. ἔστω; u. so bei den folgenden Dichtern u. in Prosa, wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.13; auch ἀλλ’ ἔχε σιγῇ μῦθον, <i>Od</i>. 19.502, <i>behalte das Wort still für dich</i>, vgl. 18.142; aber σιγὴν ἔχειν, <i>Stillschweigen beobachten, schweigen</i>, Her. 1.86; auch σιγῇ ἔχειν τι, <i>Etwas verschweigen</i>, 9.93; auch σιγῇ τοῦ Αἰθίοπος, <i>heimlich vor dem Aeth</i>., 2.140; σιγᾷ καλύψαι, Pind. <i>N</i>. 9.7, vgl. <i>I</i>. 4.51; κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω, Soph. <i>O.R</i>. 341; σιγῇ κεύθειν, <i>Trach</i>. 985; σιγῇ καλύψαθ’ ἃ ’νθάδ’ εἰσηκούσατε, Eur. <i>Hipp</i>. 702; σιγὴν τῶνδε θήσομαι πέρι, <i>Med</i>. 66; σιγὴν φυλάσσετε, <i>beobachtet Stillschweigen, I.A</i>. 542; er vrbdt auch σιγαὶ ἀνέμων, <i>das Schweigen, Aufhören der Winde</i>, 10; <i>Schweigsamkeit, Verschwiegenheit</i>, γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει, Soph. <i>Aj</i>. 286; σιγὴ πολλὴ ἦν ἀπ’ ἀμφοτέρων, Xen. <i>Ages</i>. 2.10.
σιγηλός	[ῑ], dor. σῑγᾱλός, bei Pind. <i>P</i>. 9.92 zweier Endungen, σιγαλὸς ἀμηχανία, <i>schweigsam, still, ruhig</i>; Soph. <i>Trach</i>. 416, <i>Phil</i>. 731; Eur. <i>Suppl</i>. 583, <i>Bacch</i>. 1047.
σιγηρός	[ῑ], für σιγηλός, <i>minder gute attische Form</i>, <font color="#494">Brunck</font> <i>sent. sing</i>. 454.
σιγητικός	[σῑ], = σιγηλός, Hippocr.
σίγλαι	αἱ, äol., <i>Ohrringe, Ohrenschmuck</i>; Poll. 5.97; Hesych.
σίγλος	ὁ, auch σίκλος, <i>eine asiatische Münze, das hebräische Seckel</i>; Xen. <i>An</i>. 1.5.6 ὁ δὲ σίγλος δύναται ἑπτὰ ὀβολοὺς καὶ ἡμιοβόλιον Ἀττικούς, u. A.
σίγμα	od. σῖγμα, τό, <i>der Buchstabe Sigma</i>, als dessen Name eigtl. indecl., Plat. <i>Crat</i>. 427a, <i>Theaet</i>. 203a, von Sp. auch dekliniert. Von der ältesten Gestalt des Buchstabens, C, überhaupt ein Halbkreis, wie Aeschrion den Mond τὸ καλὸν οὐρανοῦ νέον σίγμα, »des Himmels schöne neue Sichel« nannte, der Neumond, <font color="#494">Naeke</font> <i>Choeril</i>. p. 189; die Orchestra, als ein Halbrund, τὸ τοῦ θεάτρου σίγμα, Tim. <i>Lex</i>. 196; Xen. <i>Hell</i>. 4.4.10 nennt σίγματα die Abzeichen, welche die Sicyonier auf ihren Schilden hatten.
σιγματίζω	<i>mit dem Sigma schreiben, das Sigma brauchen od. mißbrauchen, es zu oft brauchen</i>, Eust.
σιγματισμός	ὁ, <i>das Schreiben mit dem Sigma, Gebrauch od. Mißbrauch des Sigma</i>, Gramm.
σιγματοειδής	ές, = σιγμοειδής, Sp.
σιγμοειδής	ές, <i>von der Gestalt des Sigma</i>, dah. <i>halbkreisförmig, halbmondförmig</i>; <font color="#494">Bast</font> Greg.Cor. p. 916; <font color="#494">Friedem.</font> <i>Strab</i>. I p. 293.
σιγμός	ὁ, <i>das Zischen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.9; <i>der Zischlaut</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 102; auch σισμός, Sp.
σίγραι	οἱ, nach Hesych. <i>eine kleine Art wilder Schweine</i>, μικροὶ καὶ σιμοί.
σίγυμνος	ὁ, seltenere Nebenform von σίγυνος, σιγύνη, Lyc. 556.
σιγύνη	ἡ, od. σιγύνης, ὁ, auch σίγυνος, ὁ, od. σίγυνον, τό, <i>ein Wurfspieß</i>, bes. der Jäger, um wilde Tiere zu erlegen; σιγύνην εὐρυκάρηνον, Opp. <i>Cyn</i>. 1.152, nach Her. 5.9 war σιγύνης od. σιγύννης zyprisch st. δόρυ, nach Suid. makedonisch. s. <font color="#494">Schweigh.</font> zu Ath. IV.130b. Nach Andern rührt die Benennung von einem thrakischen od. skythischen an der Donau wohnenden Volke her, das bei Her. 5.9 Σιγύναι od. Σιγύνναι heißt, bei Ap.Rh. 4, 820 Σίγυνοι; bei Strab. 11.11.8 Σλίγιννοι. – Bloß mundartlich davon verschieden schemen die Formen σιβύνη, σιβύνης, σίβυνον.<br>Bei den Ligyern oberhalb Massilia ist σιγύννης od. σιγύνης = κάπηλος, Her. 5.9.<br>[In σιγύνη u. den ähnlichen Wörtern ist υ stets lang, Ap.Rh. 2.99, Opp. <i>Cyn</i>. 1.152, Agath. 92 (VII.578), Macedon. (VI.176). Die Verdoppelung des ν scheint daher unnötig. Dagegen ist in der Form mit β das υ auch kurz.]
σιγύνης	ὁ, s. σιγύνη.
σιγύννης	s. σιγύνη a.E.
σίγυνον	[ῡ], τό, Arist. <i>poet</i>. 21, Agath. 92 (VII.578), = σιγύνη.
σίγυνος	[ῡ], ὁ, Ap.Rh. 2.99, Maced. (VI.176). S. σιγύνη.
σίγω	lakon. = θίγω, Ar. <i>Lys</i>. 1004.
σίδαρος	[ᾱ], ὁ, dor. = σίδηρος, Pind.; eben so verwandeln die Dorier bei allen Ableitungen u. Zusammensetzungen mit σίδηρος η in α.
σιδεύνης	ὁ, dor. Wort, <i>ein Knabe gegen 15 od. 16 Jahre alt</i>, Phot. = ἔφηβος, s. <font color="#494">O. Müller</font> <i>Dorier</i> II p. 301.
σίδη	ἡ, auch σίβδη,<br><b>1)</b> <i>Granate, Granatapfel, Baum u. Frucht, malum punicum</i>, dor. = ῥόα, ῥοιά; Sp., wie Nic. <i>Th</i>. 72, 870, <i>Al</i>. 489, 622 [ῑ].<br><b>2)</b> <i>eine böotische Wasserpflanze</i>, bes. um Orchomenos, vielleicht <i>nymphaea alba</i>; Theophr.; Nic. <i>Th</i>. 887; Ath. XIV.651.<br>[Ι kurz, wie in allen Ableitungen auch von σίδη 1.]
σιδηραγωγός	<i>das Eisen führend, anziehend</i>, μάγνης, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 226.
σιδηρεία	<i>Eisenarbeit</i>, sowohl die bergmännische Gewinnung, als das Bearbeiten und Schmieden des Eisens, Xen. <i>An</i>. 5.5.1.
σιδήρειον	= σιδήριον, <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 222.
σιδηρεῖον	τό, <i>Werkstätte des Eisenarbeiters, die Schmiede</i>; Arist. <i>Pol</i>. 1.11; Theophr.
σιδήρειος	poet. = σιδήρεος.
σιδήρεος	ion. u. ep. έη, εον, att. σιδηροῦς, ᾶ, οῦν, poet. auch σιδήρειος, <i>eisern, stählern</i>, Hom. u. Folgde; ἄξων, <i>Il</i>. 3.723; σιδηρείη κορύνη, 7.141; σιδήρειαι πύλαι, 8.15; οὐρανός, <i>das eiserne Himmelsgewölbe, Od</i>. 15.329, 17.565 (sonst χάλκεος), kann auch übertr. sein, vgl. unten; zweifelhaft auch ὀρυμαγδός, d.i. <i>Gerassel der eisernen Waffen</i> (?), <i>Il</i>. 17.424; σιδηρᾶ κέντρα, Eur. <i>Phoen</i>. 26, u. sonst. – Uebertr., <i>wie von Eisen u. Stahl, fest, hart</i>; σάρξ, Theocr. 22.47; θυμός, κραδίη, Hom. u. Hes., sowohl tadelnd von gefühlloser Härte des Herzens, als lobend von männlicher Festigkeit der Gesinnung; σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται, <i>an dir ist Alles von Eisen, Od</i>. 12.280; auch πυρὸς μένος σιδήρεον, <i>des Feuers eiserne Wut, Il</i>. 23.177; σιδηροῦς ἀνήρ, <font color="blue">neben ἀναίσχυντος</font>, Ar. <i>Ach</i>. 466, σιδηροῖς λόγοις, Plat. <i>Gorg</i>. 509a; σιδηροῦν γένος, <i>Rep</i>. VIII.547b; σκληρὰς καὶ σιδηρᾶς ἀγωγάς, <i>Legg</i>. I.685a; Folgde: μόνον οὐχ ἁλύσει σιδηρᾷ, Dem. 25.28; εἰ μὲ σιδηροῦς ἐστιν, οἶμαι ἔννουν γεγονέναι, Lys. 10.20; σ. ἄνθρωπος, Plut. <i>Cic</i>. 26. – Σιδάρεοι, οἱ, <i>Eiserlinge, eine byzantinische Eisenmünze</i>, welche auch in Athen ihre dorische Wortform behielt, vgl. Hesych. u. Ar. <i>Nub</i>. 249.
σιδηρεύς	ὁ, <i>Eisenarbeiter, Schmied</i>; Xen. <i>Ages</i>. 1.26, <i>Vect</i>. 4.6; Poll. 1.84.
σιδηρεύω	<i>Eisen graben, Eisen bearbeiten</i>, Sp.
σιδηρήεις	εσσα, εν, poet. = σιδήρεος; Nic. <i>Al</i>. 31; Man. 1.313.
σιδηρίζω	<b>1)</b> <i>die Härte, Farbe des Eisens haben</i>, Paul.Aeg.<br><b>2)</b> <i>eisenartig, eisenhaltig sein</i>, Sp.
σιδηρικός	<i>zum Eisen u. dessen Bearbeitung gehörig</i> (?).
σιδήριον	τό, <i>Eisengerät, Werkzeug, Waffe von Eisen</i>, <font color="#494">Valcken</font> Her. 7.18, 9.37; σιδήρια λιθουργά, Thuc. 4.4; ξύλα καὶ σιδήρια, Plat. <i>Euthyd</i>. 300b; Plut. u. a. Sp.
σιδηρίτης	ὁ, fem. σιδηρῖτις, <i>von Eisen, mit Eisen</i>, πόλεμος, Pind. <i>N</i>. 5.19; <i>dem Eisen ähnlich</i>, λίθος, <i>Eisen-, Magnetstein</i>, Strab. XV; Plut. <i>Symp</i>. 2.7, <i>Is. et Os</i>. 62 u. A.; – σιδηρῖτις τέχνα, <i>Schmiedekunst</i>, Eupol. bei Poll. 7.106. – Als subst., ἡ, <i>Eisenkraut</i>, Diosc.
σιδηρῖτις	fem. zu σιδηρίτης.
σιδηροβόλος	<i>Eisen werfend</i>, μηχανή.
σιδηροβόρος	= σιδηροβρώς, Opp. <i>Cyn</i>. 2.174.
σιδηροβριθής	[βρῑ], ές, <i>schwer von Eisen, eisenbelastet, von eiserner Wucht</i>, ξύλον, Eur. <i>Mel</i>. frg. 4 bei Ar. <i>Ran</i>. 1398.
σιδηροβρώς	ῶτος, <i>Eisen fressend, verzehrend, nagend</i>, dah. <i>Eisen schärfend, wetzend</i>, θηγάνη, Soph. <i>Aj</i>. 807.
σιδηροβρῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu σιδηροβρώς, <i>Schol. Il</i>. 5.385.
σιδηροδάκτυλος	<i>eisenfingerig, mit eisernen Fingern</i>, κρεάγρα, Philp. 13 (VI.101).
σιδηροδέσμιος	= σιδηρόδεσμος, Suid. v. Νέρων.
σιδηρόδεσμος	<i>in, mit eisernen Fesseln, LXX</i>.
σιδηροδετέω	<i>in Eisen binden, in eiserne Ketten, Banden legen</i>, Heraclit. <i>epist</i>.
σιδηρόδετος	<i>mit Eisen gebunden, gefesselt, mit Eisen beschlagen, angeschmiedet</i>; ξύλον σιδηρόδετον, Her. 9.37; πόρπαξ, Bacchylid. fr. 12; sp.D.
σιδηροδμής	ῆτος, <i>mit Eisen gebändigt, überwältigt</i> (?).
σιδηροθώραξ	ᾱκος, <i>mit eisernem Brustpanzer, Schol. Il</i>. 2.47, 3.131.
σιδηροκατάδικος	<i>zum Schwerte verurteilt</i>, Sp., zw.
σιδηροκμής	ῆτος, <i>von, mit Eisen bearbeitet; – mit Eisen, durchs Schwert getötet</i>, βροτοί, Soph. <i>Aj</i>. 318.
σιδηροκόπος	<i>Eisen schlagend, hämmernd, schmiedend, Gloss</i>.
σιδηρομήτωρ	ορος, <i>des Eisens Mutter, Eisen hervorbringend</i>, αἶα, Aesch. <i>Prom</i>. 301.
σίδηρον	τό, seltenere Form für σίδηρος; Her. 7.65, wo jedoch die Lesart schwankt; plur. bei Sp.
σιδηρονόμος	<i>mit dem Eisen oder Schwerte teilend</i>, χείρ, Aesch. <i>Spt</i>. 770.
σιδηρόνωτος	<i>mit eisernem Rücken</i>, ἀσπίδος τύποι, Eur. <i>Phoen</i>. 1137.
σιδηρόπαλτος	conj. in Aesch. <i>Spt</i>. 894, s. σιδηρόπλακτος.
σιδηροπέδη	ἡ, <i>eiserne Fessel</i>, Eust.
σιδηρόπλαγκτος	<i>vom Eisen, durchs Schwert, durch Krieg verjagt, umhergetrieben</i>, zw.
σιδηρόπλακτος	dor. = σιδηρόπληκτος, <i>vom Eisen getroffen, mit dem Schwerte verwundet</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 894, wo Andere σιδηρόπαλτος, von πάλλω, lesen wollen, <i>durchs Schwert erlost, gewonnen</i>.
σιδηρόπλαστος	<i>von Eisen gebildet, aus Eisen geformt</i>, βάσις, <i>ein Schuh zum Martern</i>, Luc. <i>Ocyp</i>. 164.
σιδηρόπλοκος	<i>aus Eisen geflochten</i>, Heliod. 9.15.
σιδηροποίκιλος	<i>eisenbunt, eine bunte Steinart</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
σιδηρόπους	οδος, <i>eisenfüßig</i>, ἵπποι, Nonn. 29.212.
σιδηρόπτερος	<i>mit eisernen Flügeln, Federn, Schol. Ap.Rh</i>. 2.1092.
σιδηροπτέρυξ	υγος, = σιδηρόπτερος, Timaget. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.1033.
σιδηροπώλης	ὁ, <i>Eisenhändler</i> (?).
σίδηρος	ὁ, dor. σίδᾱρος, <i>Eisen, Stahl</i>; bei Hom. bes. mit den Beiworten πολιός und αἴθων, auch πολύκμητος, u. bei Hes. <i>O</i>. 153 μέλας. Es fand unter allen Metallen bei den Griechen am spätesten allgemeinen Eingang, dah. bei Hom. viel seltner als χαλκός; Gegenstand des Tauschhandels, <i>Od</i>. 1.184; vgl. Hes. <i>O</i>. 157; Pind. u. Tragg.: χαλκόν, σίδηρον, ἄργυρον, χρυσόν τε, Aesch. <i>Prom</i>. 502; διέλαχον σφυρηλάτῳ Σκύθῃ σιδήρῳ κτημάτων παμπησίαν <i>Spt</i>. 817, Eisen für »Schwert«, κτείνοντ’ αἴθωνι σιδήρῳ, Soph. <i>Aj</i>. 147; τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς, Eur. <i>Hec</i>. 567; θηκτῷ σιδήρῳ δῶμα διαλαχεῖν, <i>Phoen</i>. 68: u. in Prosa überall: οἱ Ἀθηναῖοι τὸν σίδηρο κατέθεντο, Thuc. 1.6, <i>trugen keine Schwerter mehr</i>; σίδηρος καὶ χαλκὸς πολέμων ὄργανα, Plat. <i>Legg</i>. XII.956a, u. öfter. Bei Xen. <i>Hell</i>. 3.3.7, ἀγαγὼν εἰς τὸν σίδηρον, wird erklärt »auf den Eisenmarkt«. – Nic. <i>Ther</i>. 924 hat auch ἡ σίδηρος gebraucht. – Im plur. findet sich zuweilen τὰ σίδηρα. Vgl. σίδηρον.
σιδηρόσπαρτος	<i>durch Eisen gesät od. verursacht</i>, Luc. <i>Ocyp</i>. 100.
σιδηροτέκτων	ονος, ὁ, <i>Künstler in Eisen, Eisenarbeiter</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 716, Χάλυβες.
σιδηρότευκτος	<i>von, aus Eisen gemacht, mit, durch Eisen gemacht</i>, poet. bei Ath. XV.699f.
σιδηροτοκέω	<i>Eisen hervorbringen, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1323.
σιδηροτόκος	<i>Eisen erzeugend, hervorbringend</i>, βῶλος Ἰβηριάδος, Philp. 68 (IX.561).
σιδηροτομέω	<i>mit Eisen schneiden, spalten</i>, Philp. 34 (IX.311).
σιδηροτρύπανον	τό, <i>Eisenbohrer</i>, Daimach. bei St.B. v. Λακεδαίμων.
σιδηρότρωτος	<i>mit Eisen verwundet, Schol. Il</i>. 13.323.
σιδηρουργεῖον	τό, <i>Eisengrube, Eisenschmiede</i>, Strab. 4.2.2 u. sonst.
σιδηρουργία	ἡ, <i>das Arbeiten in Eisen, Eisenarbeit</i>, Sp.
σιδηρουργός	<i>in Eisen arbeitend, Eisenarbeiter, Eisenschmied</i>, Theophr.
σιδηροῦς	ᾶ, οῦν, att. = σιδήρεος.
σιδηροφορέω	<b>1)</b> <i>Eisen hervorbringen</i>.<br><b>2)</b> <i>eiserne Waffen tragen</i>; Thuc. 1.6; Luc. <i>Gall</i>. 13 u. a. Sp.; – med., <i>in Eisen od. bewaffnet einhergehen</i>; Thuc. 1.5; Plut. <i>Cic</i>. 31.
σιδηροφορία	ἡ, <i>das Eisentragen</i>, Sp.
σιδηροφόρος	<b>1)</b> <i>Eisen tragend, hervorbringend</i>, γαίη, Ap.Rh. 2.141, 1005.<br><b>2)</b> <i>eiserne Waffen tragend, mit Eisen bewaffnet</i>.
σιδηρόφρων	<i>eisernes Sinnes, Herzens</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 242; θυμός, <i>Spt</i>. 52; σιδαρόφρων φόνος, Eur. <i>Phoen</i>. 676.
σιδηροφυής	ές, <i>aus Eisen geschaffen, von eiserner Natur</i>, nach Poll. 7.106 Inschrift auf einer Bildsäule des Eisenarbeiters Xanthias.
σιδηρόχαλκος	<i>von Eisen und Kupfer</i>, τομή, Luc. <i>Ocyp</i>. 96.
σιδηροχάρμης	ὁ, <i>in Eisen kämpfend</i>, Beiw. der gepanzerten Kampfrosse, Pind. <i>P</i>. 2.2.
σιδηροχίτων	ωνος, <i>mit eisernem Leibrock</i>, Nonn. 31.162 u. a. Sp.
σιδηρόω	<i>aus Eisen, zu Eisen machen, mit Eisen beschlagen</i>; ἐσεσιδήρωτο, Thuc. 4.100, δράκοντα σεσιδηρωμένον, Posidipp. bei Ath. IX.376f (v. 8); σιδηρώσας τὰς ὁρμιάς, Luc. <i>Pisc</i>. 51.
σιδηρώδης	ες, <i>eisenartig, Schol. Aesch. Prom</i>. 64.
σιδήρωμα	τό, <i>Eisenarbeit, eisernes Werkzeug, Gerät, Gefäß</i>, Sp.
σιδηρωρυχεῖον	τό, <i>Eisengrube</i>, Sp.
σιδιοειδής	ές, <i>blaß, wie die Farbe der Schale des Granatapfels</i>, Sp.
σιδιόεις	εσσα, εν,<br><b>1)</b> <i>von der Art, der Farbe der Granatapfelschale</i>.<br><b>2)</b> = σιδόεις, zw.
σίδιον	τό, <i>die Schale des Granatapfels</i>, eigtl. dim. von σίδη, Ar. <i>Nub</i>. 871; Alciphr. 3.60 u. a. Sp.
σιδιωτόν	τό, <i>eine von oder mit σίδιον bereitete Arznei</i>, Paul.Aeg.
σιδόεις	εσσα, εν, <i>vom Granatapfel, von seiner Farbe, granatrot</i>, Nic. <i>Al</i>. 276.
Σιδονυφής	[ῑ], ές, <i>von sidonischer Weberei</i>, ἐκτρίμματα, Philoxen. bei Ath. IX.409e.
σιελίζω	ion. = σιαλίζω, Hippocr.
σιελισμός	ion. = σιαλισμός, Hippocr.
σιελιστήριον	ion. = σιαλιστήριον, Hippocr.
σίελον	ion. = σίαλον, Hippocr.
σιελοποιός	ion. = σιαλοποιός, Hippocr.
σίελος	= σίαλος, Hippocr.
σίζω	<b>1)</b> <i>zischen</i>; bes. von dem Geräusche glühender Körper, die plötzlich in Wasser getaucht u. darin abgekühlt werden; vom Auge des Kyklopen, in das die glühende Stange gebohrt wird, σίζ’ ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ, <i>Od</i>. 9.394; τὸ μὲν τάγηνον τευθίδων ἐφεστάναι σίζον, Ar. <i>Eq</i>. 930, vgl. <i>Ach</i>. 1122; σίζει ταῖς ῥίνεσσιν, Epicharm. bei Ath. X.411b.<br><b>2)</b> <i>hissen, Stillschweigen gebieten, Hsch! od. St! sagen</i>, Gramm., s. σίττω; davon σιγή.<br><b>3)</b> Nach Poll. 5.89 vom Schrei der Drossel, κόψιχος.
Σικελίζω	<b>1)</b> <i>wie die Sizilier handeln, sprechen, von ihrer Partei sein, sicelisso</i>, Sp.<br><b>2)</b> = ὀρχέομαι, Theophr. bei Ath. I.22c.
σίκερα	τό, <i>ein künstlicher Wein, ein geistiges, berauschendes Getränk</i>, wie Cider, Bier, Sorbet u. dgl., Sp. Bei Euseb. <i>praep. evang</i>. 6.10 auch im gen. σίκερος.
σικίννη	ἡ, = σίκιννις, Dion.Hal. 7.72 l.d.
σικιννίζω	<i>die Sikinnis tanzen</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 1.7.
σίκιννις	ιδος, ἡ, <i>die Sikinnis, ein Tanz der Satyrn</i>, der im Satyrdrama gebräuchlich war; κρότος σικιννίδων, Eur. <i>Cycl</i>. 37; vom Erfinder Sikinnos benannt; vgl. Ath. I.20. XIV.618, 630; Poll. 4.99; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 540.
σικιννιστής	ὁ, <i>der die Sikinnis Tanzende</i>; Aristocl. bei Ath. I.20e; XIV.630b.
σικιννοτύρβη	ἡ, <i>die Flötenweise zum Sikinnistanz</i>, Ath. XIV.618c.
σίκλος	ὁ, = σίγλος. Auch <i>ein Maß</i>, s.v. a. μέδιμνος, Pol. bei Ath. VIII.331.
σικύα	ἡ, ion. σικύη, = πέπων,<br><b>1)</b> <i>die Pfebe od. Angurie</i>, eine gurken- od. melonenähnliche Frucht, Plat. <i>Tim</i>. 79e, die aber nur reif genossen ward, während man den σίκυος unreif verspeiste; bes. <i>eine baumhohe Art</i>, Theophr. u. A. Bei den Sp. <i>der lange indische Kürbis</i>; der runde hieß κολόκυνθα, Ath. II.58f.<br><b>2)</b> <i>der Schröpfkopf</i>, weil er von der Gestalt des länglichen Kürbisses war, <i>cucurbita</i>; Hippocr. Ar. <i>Lys</i>.
σικυάζω	<i>schröpfen</i>, Arrian. <i>Epict</i>. 2.17.
σικύδιον	τό, dim. von σικύα u. σίκυος, Ath. III.73e aus Phryn.
σικυηδόν	<i>kürbißartig</i>; bes. von einem Knochenbruche, wenn der Knochen glattweg, ohne Splittern bricht, eben so vom Holz, Sp.
σικυήλατον	τό, <i>Beet, auf dem Pfeben, Melonen, Gurken getrieben werden u. wachsen</i>, Hippocr.
σικυήρατον	τό, = σικυήλατον, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 86.
σίκυον	τό, <i>der Kern der Pfeben, Melonen u. Gurken</i>; Theophr.; Plut. <i>Symp</i>. 1.10.2.
σικυοπέπων	ὁ, = σίκυος πέπων (s. πέπων b), Galen.
σίκυος	oder σικυός, ὁ, auch σίκυς, ὁ, <i>die gemeine Gurke</i>, Ar. <i>Pax</i> 966 u. Folgde; Ath. oft; die unreif u. roh gegessen ward, dah. auch ὠμός; eine andere Art, die man nur reif aß, hieß σικύα, σίκυος σπερματίας u. σίκυος πέπων, auch allein πέπων, Sp., wie Strat. 39 (XII.197); χνοάοντα, Philip. 20 (VI.102); vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 258 ff.
σίκυς	ὁ, = σίκυος; Alcaeus bei Ath. III.75e; Diosc.
σικυώδης	ες, <i>von der Art, dem Ansehen der σικύα od. des σίκυος</i>, Theophr.
σικυών	ῶνος, ὁ, <i>ein mit Pfeben oder Gurken bepflanzter Ort</i>, Sp.
σικυώνη	ἡ, = σικυωνία, Hippocr.
σικυωνία	ἡ, = σικύα, in allen Bedeutungen, bes. <i>Schröpfkopf</i>; Ath. II.58f; Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 10.
Σικυώνια	τά, sc. ὑποδήματα, <i>eine Art Weiberschuhe</i>, die bes. aus Sicyon kamen, Luc. <i>rhet.praec</i>. 15, <i>D.mer</i>. 14.2, u. a. Sp.
σικχάζομαι	= σικχαίνω, Hesych. erklärt σκωπτόμενος. S. σικχός.
σικχαίνω	<i>vor einer Person od. Sache Ekel, Ueberdruß empfinden</i>, c. acc., πάντα τὰ δημόσια, <i>alles Gemeine ekelt mich an</i>, Callim. 1 (XII.43); auch im med., σικχαίνομαι τοῦτον, <i>ich verabscheue ihn, ep</i>. 30.4; ὡς οἱ κακοστόμαχοι πρός τι βρωμάτιον, ὃ μετὰ μικρὸν σικχαίνειν μέλλουσι, Arr. <i>Epict</i>. 3.16.7, vgl. 4.8.34. Von den Atticisten <font color="blue">neben βδελύττομαι</font> verworfen, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 226.
σικχαντός	<i>verekelnd</i>, d.i. <i>Ekel, Ueberdruß, Abscheu erregend</i>, Sp., wie M.Ant. 8.24.
σικχασία	ἡ, <i>Ekel, Abscheu</i>, Sp.
σικχός	ὁ, <i>ein Mensch, der nicht leicht gut genug zu essen bekommt, einer Speise leicht überdrüssig wird, ekel oder wählerisch</i>, <font color="brown">Ggstz von πάμφαγος</font>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 3.7; καὶ δυσάρεστος, Ath. VI.262a; καὶ νοσώδης, Plut. <i>cap. ex host. util</i>. p. 271; u. übertr., <i>ein Mensch, der mit Nichts zufrieden ist, Alles tadelt</i>, Hesych. – Das Wort, wie die abgeleiteten, findet sich erst bei Sp., nach Callim., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 226.
σίκχος	τό, = σικχότης, <i>LXX</i>.
σικχότης	ητος, ἡ, = σικχασία, <i>Ekel, LXX</i>.
σιλαπορδέω	[ᾱ], dor. = σιληπορδέω.
σιληπορδέω	dor. σιλαπορδέω, kom. Wort des Sophron, vom Betragen eines Uebermütigen, <i>Einen zum Hohn anfarzen, mit frecher Ungezogenheit behandeln</i>, ganz das lat. <i>oppedere alicui</i>, vgl. Ath. V.212c, aus Posidon. Der erste Teil hängt mit σίλλος zusammen.
σιληπορδία	ἡ, <i>höhnendes Anfarzen</i>, dah. übh. <i>frecher, ungezogener Uebermut</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 21.
σίλι	τό, = σιλλικύπριον.
σιλίγνιον	τό, lat. <i>siligo, Sommerweizen</i>, den die Griechen erst von den Römern kennen lernten.
σίλιγνις	ἡ, <i>feines Mehl von Sommerweizen (siligo)</i>, feiner als die früher von den Griechen gebrauchte σεμίδαλις, Galen.
σιλιγνίτης	ὁ, ἄρτος, <i>Brot vom feinsten Mehl des Sommerweizens</i>, Galen.
σιλικύπριον	= σιλλικύπριον.
σιλλαίνω	<i>verhöhnen, verspotten, durchziehen</i>, τινά, D.L. 9.111; Luc. <i>Prom</i>. 8, Ael. <i>V.H</i>. 3.40; Poll. 9.148.
σιλλικύπριον	τό, auch σιλικύπριον, = σίλι od. ägypt. κῖκι, <i>der Wunderbaum</i>, Her. 2.94.
σιλλογραφέω	<i>Sillen schreiben</i>, Tim.Phlias.
σιλλογραφία	ἡ, <i>das Sillenschreiben</i>, Sp.
σιλλογράφος	ὁ, <i>Sillenschreiber</i>, Timon, Ath. I.22d.
σίλλος	(gew. falsch σιλλός betont), ὁ, <i>Hohn, Spott</i>; bes. <i>ein Spottgedicht</i>, in welchem Sinne Timon der Phliasier es zuerst gebraucht zu haben scheint, der um die 127. Olympiade drei Bücher σίλλοι in Hexametern schrieb, in denen er alle griechischen Philosophen, mit Ausnahme des Pyrrhon und der Skeptiker, denen er selbst anhing, nicht ohne viel Geist und Witz verspottet haben soll, vgl. D.L. 9.109 u. <font color="#494">Fr. Paul</font> <i>De Sillis graecorum</i>, Berol. 1821. – Sp. nannten σίλλος <i>alles Spottende, was in einem Gedichte vorkam</i>.<br>Die Ableitung ist dunkel; Einige leiten es von εἴλω, ἰλλός ab, höhnisch spottend das Auge verdrehen, wobei man nur nicht an eine Zusammensetzung σείειν τοὺς ἴλλους denken muß; <font color="#494">Schneid.</font> hält es für eine Nebenform von σιμός, weil eine aufgeworfene, gerümpfte Nase Zeichen des Spottes sei; vielleicht hängt es mit Σειληνός zusammen.<br>Bei Luc. <i>Lexiph</i>. 5 steht σίλλος für ἰλλός, <i>schielend</i>.
σιλλόω	= σιλλαίνω, nach Hesych. τοὺς ὀφθαλμοὺς ἠρέμα παραφέρειν, Archipp. com. bei Phot.; welches nicht wenig für die Ableitung des σίλλος von ἴλλος, ἴλλω, ἰλλός spricht.
σίλλυβα	τά, = σίλλυβος, Poll. 7.14 erkl. θύσανοι.
σίλλυβος	ὁ, <i>Troddel, Quaste</i>, übh. <i>Anhängsel</i>; dah. auch <i>die Pergamentstreifen oder Zettelchen, die an den Schriftrollen der Alten hingen und den Namen des Verfassers oder den Titel des Buches enthielten</i>, Cic. <i>Att</i>. 4.4, zw.
σίλλυβος	= σίλυβος.
σιλόδουρος	ὁ, gallisches Wort für das griech. εὐχωλιμαῖος, <i>Einer, der gelobt hat, mit seinem Herrn zu leben und zu sterben</i>, Ath. VI.249b; bei Caes. <i>soldurii</i>.
σιλουρισμός	ὁ, <i>das Essen vom σίλουρος, das Bewirten damit</i>, Ath. IV.132e aus Diphil.
σίλουρος	ὁ, <i>ein Flußfisch</i>, wahrscheinl. <i>der Wels</i>, lat. <i>silurus</i>; Sopat. bei Ath. VI.230e, Diod. Sinop. <i>ib</i>. 239e u. Sp. Nach Ath. VII.287b ἀπὸ τοῦ σείειν συνεχῶς τὴν οὐράν, eigtl. σείουρος.
σίλυβος	ὁ, auch σίλλυβος, eine distelartige Pflanze, deren Sprößlinge gegessen wurden, <i>Mariendistel</i>, Diosc., Hesych.
σίλφη	ἡ,<br><b>1)</b> ein fettig aussehendes, stinkendes Insekt, <i>Schabe, blatta</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.17; Luc. <i>Gall</i>. 31, vgl. Schol.<br><b>2)</b> <i>die Büchermotte</i>, Euen. 16 (IX.251).
σιλφιόεις	εσσα, εν, <i>von Silphion</i>, Nic. <i>Al</i>. 328.
σίλφιον	τό, eine Pflanze, <i>laserpitium</i>, deren Saft als Arznei und an Speisen gebraucht ward; zuerst bei Her. 4.169, 192; Soph. frg. 945; Ar. <i>Eq</i>. 892, <i>Av</i>. 534 u. öfter; Theophr. u. Folgde. Die wohlriechende afrikanische Art, die den ὀπὸς Κυρηναϊκός gab, ist <i>ferula tingitana</i> od. <i>thapsia gummitera</i> nach <font color="#494">Sprengel</font>; die persische, von der der ὀπὸς μηδικός kommt, ist unsere <i>asa foetida</i>.
σιλφιοπώλης	ὁ, <i>der Silphion Verkaufende</i>, Poll. 7.197.
σιλφιοφόρος	<i>Silphion tragend</i>, Strab. 2.5.37.
σιλφιόω	<i>mit Silphion bereiten</i>, σεσιλφιωμένον Philoxen. bei Ath. IV.147d; vgl. <font color="#494">Meineke</font> III.644.
σιλφιωτός	<i>mit Silphion bereitet</i>, Ar. bei Poll. 6.69.
σιμβλεύω	<b>1)</b> <i>die Bienen in Körbe, Stöcke setzen, schlagen</i>.<br><b>2) intr</b>., κηρία σιμβλεύει, <i>Honig sammelt sich in den Körben</i>, Phil.Thess. 30 (VI.236).
σίμβλη	ἡ, = σίμβλος (?).
σιμβλήϊος	p. = σίμβλιος, dah. σιμβλήϊα ἔργα, <i>Honig</i>, Ap.Rh. 3.1036.
σιμβληΐς	ίδος, bes. fem. zu σιμβλήϊος; πέτρα σιμβληΐς, <i>eine den Bienen als Bienenstock dienende Felsenhöhle</i>, Ap.Rh. 1.880; σιμβληΐδες μέλισσαι, Zonas 6 (IX.226).
σίμβλιος	<i>zum Bienenstocke gehörig, darin befindlich</i>, Diosc.
σιμβλίς	ἡ, bes. p. fem. zu σίμβλιος, <i>die Biene</i> (?).
σιμβλοποιέω	<i>Bienenstöcke machen</i>, überhaupt = σιμβλεύω, Eust.
σίμβλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Bienenstock, Bienenkorb</i>; Hes. <i>Th</i>. 598; vgl. Schol. zu Ar. a.a.O.; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Ap.Rh. 2.132; Opp. <i>Cyn</i>. 4.271; Strat. 88 (XII.249) u. A. (Von den Alten <i>Schol. Theocr</i>. 7.80, als Zusammenziehung an σιμόβολον betrachtet, vgl. σιμός; richtiger wohl von μέλι, βλίττω).<br><b>2)</b> übertr., <i>Vorratskammer, Speicher</i>, χρημάτων, Ar. <i>Vesp</i>. 241.
σιμικίνθιον	τό, f.l. für σημικίνθιον.
σιμίκιον	τό, <i>ein Tonwerkzeug von 35 Saiten</i>, Poll. 4.59.
σιμοειδής	[ῑ], ές, <i>stumpfnasig von Ansehen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.17.
σιμοπρόσωπος	[ῑ], <i>mit stumpfnasigem Angesicht</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 253e.
σιμός	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>stumpfnasig, stülpnasig, mit einer oberwärts eingedrückten, unten aufgeworfenen Nase</i>, wie die der Neger, <font color="brown">Gegstz γρυπός</font>; zuerst Her. 4.23, nach dem alle Skythen σιμοί waren, wie nach Arist. <i>Probl</i>. 33.18 alle Kinder σιμοί sind; Ar. <i>Eccl</i>. 705; σιμότερος, 617; σιμὲ ῥίς, <i>eine Stumpfnase</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 209c; Theocr. 7.79, 8.50 nennt so auch die Bienen u. die Ziegen. – Weil aber den stumpfnasigen Gesichtern ein gewisser spöttischer, schnippischer Ausdruck eigen ist, und die gerümpfte Nase immer die Gestalt der aufgeworfenen annimmt, so ist σιμὰ γελᾶν = <i>mit gerümpfter Nase spöttisch lachen</i>, Mel. 91 (V.177); vgl. σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις, 52 (V.179); u. so vom Eros, 95 (V.178).<br><b>2)</b> auch von andern Dingen, <i>aufwärts gebogen, bergan, acclivis</i>; σιμὸν χωρίον, Ar. <i>Lys</i>. 288; πρὸς τὸ σιμὸν ἀνατρέχειν, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.23; <i>Cyn</i>. 6.5.<br><b>3)</b> übh. <i>eingebogen, was eine Höhlung oder Vertiefung hat</i>, γαστὴρ σιμή, <i>ein hohler, eingebogener Bauch</i>, s. Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.21; τὰ σιμὰ τοῦ ἥπατος, <i>der untere, einwärts gebogene Teil der Leber</i>; dah. <i>konkav</i>, <font color="brown">im Ggstz des Konvexen, κυρτός</font>.
σῖμος	ὁ, <i>eine Art Thunfisch</i>; Artemid. 2.14; Ath. VII.312b.
σιμότης	[ῑ], ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Gestalt der Nase, die oben eingebogen, unten aufgeworfen ist, Stumpfnasigkeit</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 209c; <font color="brown">Ggstz von γρυπότης</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.21; ῥινός, Plut. <i>Popl</i>. 16.<br><b>2)</b> übh. <i>Eingebogenheit</i>, τῶν ὀδόντων, <i>die Richtung der Hauzähne des wilden Ebers, diekrumm gebogen aufwärts gehen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.13.
σιμόω	[ῑ], <i>die Nase stumpf machen, so daß sie oben eingebogen, unten aufgeworfen ist, daher die Nase rümpfen</i>, u. transit. <i>mit gerümpfter Nase verspotten</i>, Hesych. – Uebh. <i>aufwärts biegen</i>; τὴν ἰγνύαν, Hel. 10.21; πόδες σεσιμωμένοι, Arist. <i>part. an</i>. 4.12; νῶτα, <i>den Rücken so krümmen, daß er in der Mitte eingebogen ist</i>; aber auch = <i>einen Katzenbuckel machen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. 460.
σιμῳδία	[σῑ], ἡ, <i>eine Art unzüchtiger Lieder</i>, von ihrem Verfasser, einem gew. Σῖμος benannt, Strab. 14.1 g.E.
σιμῳδός	[ῑ], ὁ, <i>der die σιμῳδία Singende</i>, Ath. XIV.620d, = ἱλαρῳδός.
σίμωμα	τό, <i>das Aufwärtsgebogene, Aufgestülpte</i>; νεὼς σίμωμα, <i>das aufwärtsgebogene Vorderteil des Schiffes</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 26; nach <i>Schol. Pind. Ol</i>. 8.33 = ἔμβολον.
σινάζω	= σίνομαι, sehr zw., Theocr. 30.32.
σιναμώρευμα	τό, <i>Näscherei, Dieberei aus Naschhaftigkeit</i>, Pherecr. bei <i>EM</i> 713.30.
σιναμωρέω	<i>beschädigen, verletzen, verheeren, verwüsten</i>; τῆς Ἑλλάδος μηδεμίην πόλιν σιναμωρέειν, Her. 1.152; ὅσα ἐπέσχον τῆς Φωκίδος, πάντα ἐσιναμώρεον, 8.35.<br>Bei den Attikern = <i>benaschen, aus Näscherei heimlich entwenden</i>, u. übertr. <i>nach verstohlenem Liebesgenuß lüstern sein</i>, γυνὴ σιναμωρουμένη χαίρει Ar. <i>Nub</i>. 1053, <i>das Weib läßt sich gern benaschen</i>.
σιναμωρία	ἡ, <i>Naschhaftigkeit</i>, übh. <i>Lüsternheit, Geilheit</i>; mit ὕβρις u. τῷ παμφάγον εἶναι verbunden, Arist. <i>Eth</i>. 7.7; bei Themist. <i>Or</i>. 23 auch = <i>Verschwendung</i>.
σινάμωρος	<i>schädlich, verderblich, verwüstend</i>; mit dem gen. der Sache, παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, d.i. <i>seiner eigenen Sache schadend</i>, Her. 5.92.6.<br>Bei den Attikern = <i>naschhaft, leckerhaft</i>, bes. <i>lüstern nach verbotenem Liebesgenusse, wollüstig</i>; καὶ λίχνος, von einem Hunde, Plut. <i>educ.lib</i>. 4; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 609; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1053 erkl. σινάμωρον τὸ πορνικόν, wie auch σινάμωρος ἡμεμορημένη, und fügt die Ableitung von σίνος = αἰδοῖον hinzu. Der Zusammenhang mit σίνομαι, σίνος ist klar, -μωρος aber dieselbe Ableitungssylbe, welche in ἐγχεσίμωρος, ἰόμωρος, ὑλακόμωρος vorkommt (σινόμωρος, welche Form analoger gebildet wäre, ist schon von den alten Gramm. verworfen, vgl. <font color="#494">Wesseling</font> Her. 1.152 u. <font color="#494">Jacobs</font> in <font color="#494">Wolfs</font> <i>Anal</i>. 3 p. 30), und die verschieden gedeutet wird, verwüstungstoll, naschtoll, oder dem das Beschädigen, Naschen gleichsam zu Teil geworden (μόρος).
σιναπέλαιον	[νᾱ], τό, <i>Senföl, aus Senfsamen gepreßt</i>, Diosc.
σίναπι	[ᾱ], u. σίνᾱπυ, τό, poet. σίνηπυ, υος, aus Nic. bei Ath. IX c.2 (369e), wo er als Ableitung angibt, ὅτι σίνεται τοὺς ὦπας ἐν τῇ ὀδμῇ, – <i>Senf</i>, lat. <i>sinapi</i>; die bessern Att. brauchen aber keine dieser beiden Formen, sondern νᾶπυ, Ath. IX.367a; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 288; Crates bei Ath. a.a.O. führt aus Ar. <i>Equ</i>. 631 βλέπε σίναπυ an, wo aber, wie Ath. auch bemerkt, ἔβλεψε νᾶπυ gelesen wird.
σιναπίδιον	[ᾱ], τό, dim. von σίναπι, <i>eine besondere Vorkost von Senf</i>, Sp.
σιναπίζω	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>Einem ein Zugpflaster von Senf auflegen</i>, τινά.<br><b>2)</b> <i>Einem eine saure Miene machen</i>, τινί, zw. So ist vielleicht zu nehmen Xenarch. com. bei Ath. IX.367b, τὸ θυγάτριόν μου σεσινάπικε διὰ τῆς ξένης.
σινάπινος	<i>von Senf</i>, Sp.
σινάπιον	τό, dim. von σίναπι, <i>ein wenig Senf, Gloss</i>.
σιναπισμός	[ᾱ], ὁ, <i>der Gebrauch des Zugpflasters von Senf</i>, Medic.
σίναπυ	[ᾱ], τό, = σίναπι.
σιναρός	<b>1)</b> <i>schädlich</i> (s. σινδρός).<br><b>2)</b> pass., <i>beschädigt, schadhaft, krankhaft</i>, Hippocr. u. a. Medic., σιναρὰ μέρη, = κεκακωμένα καὶ βεβλαμμένα.
σινάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu σιναρός, Hesych., <i>die schadende</i>.
σινδόνη	ἡ, = σινδών, <i>feine indische Leinwand, Kleid od. Tuch davon</i>, Sp.
σινδόνιον	τό, D.Cass. 79.13, = σινδονίσκη.
σινδονίσκη	ἡ, dim. von σινδόνη, Plut. <i>de Alex. fort</i>. 2.8.
σινδονίτης	ὁ, fem. σινδονῖτις, <i>in Kleidern von feiner indischer Leinwand gehend</i>, Strab. XV.
σινδονῖτις	fem. zu σινδονίτης.
σινδονοφορέω	<i>kleider von feiner indischer Leinwand tragen</i>, Sp.
σινδονοφόρος	<i>kleider von feiner indischer Leinwand, σινδών tragend</i>.
σινδονυφής	ές, <i>wie feine indische Leinwand, σινδών gewebt</i>, Philox. bei Ath. IX.409e.
σινδρός	ὁ, auch σίνδρων, ὁ, abgekürzt statt σιναρός, = βλαπτικός, πονηρός, <i>Schaden stiftend, schädlich</i>, Hesych. u. Suid. – Aber bei Ath. VI.267b = δουλέκδουλος, was man daraus erklärt, daß ein für allemal angenommen ward, der Knecht sei stets nur auf des Herrn Schaden bedacht.
σίνδρων	ὁ, = σινδρός.
σινδρωνεύομαι	= σίνομαι τοὺς ἄνδρας, Suid.
σινδώ	ἡ, att. statt σινδών, <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 458.
σινδών	όνος, ἡ, <i>Sindon, ein feines, gewebtes Zeug aus Indien, indische Leinwand</i>, Her. 1.200, 2.95; auch aus Baumwolle, σινδὼν βυσσίνη, <font color="#494">Schweigh.</font> Her. 2.86, 7.181, also <i>eine Art Musselin</i>; κρεμαστὴν βρόχῳ μιτώδει σινδόνος καθημμένην, Soph. <i>Ant</i>. 1207; Thuc. 2.49; Luc. <i>Deor. Conc</i>. 70.<br>Bei Pol. 2.66.10 <i>eine Fahne</i>.<br>Bei Alciphr. 1.12 auch ἱστίου, <i>Segeltuch</i>.<br><i>Alles aus Sindon Gemachte, Kleider, Tücher, Servietten</i>, <font color="#494">Bast</font> <i>ep. crit</i>. p. 180.<br>Das Wort ist entweder ägyptisches Ursprungs oder von Σινδός, = Ἰνδός abzuleiten.
σινέομαι	[ῑ], ion. statt σίνομαι, <i>beschädigen, verheeren, verwüsten</i>, c. acc., Her. 4.123, 5.81, 9.13, 49, 73, 87; <font color="#494">Valcken</font> zweifelt ohne allen Grund an der Richtigkeit der Lesart.
σίνηπι	u. σίνηπυ, τό, ion. statt σίναπι, σίναπυ; Nic. hat auch den acc. σίνηπυν, <i>Al</i>. 533; gen. σινήπιος Arist. <i>plant</i>. 1.5.
σίνηπυ	υος, τό, poet. u. ion. statt σίναπυ; Nic. hat auch den acc. σίνηπυν, <i>Al</i>. 533.
σινιάζω	= σήθω, <i>durchsieben, sichten, schwingen, durch Sieben, Sichten reinigen, NT</i>.
σινίασμα	τό, <i>Abgang, Spreu</i>, Sp.
σινιατήριον	τό, = σινίον, Sp.
σινίατρον	τό, = σινίον, Sp.
σινίον	τό, <i>das Sieb</i>, mit allen seinen Ableitungen ein spätes Wort, von dem schwerlich vor dem <i>NT</i> eine Spur vorhanden ist.
σίνις	ὁ, <i>der Schädiger, Schadenstifter, Verwüster, Räuber</i>; ἔθρεψεν δὲ λέοντα σίνιν δόμοις, Aesch. <i>Ag</i>. 700; κτεάνων, Soph. frg. 230; Sp. – Vgl. nom. pr.
σινόδους	οντος,<br><b>1)</b> <i>mit den Zähnen schadend, beschädigend, verletzend</i>.<br><b>2)</b> ὁ σ., <i>ein Fisch</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.2 ist nach den mss. συνόδους vorzuziehen.
σίνομαι	ion. σινέομαι (s. oben), gew. nur praes. u. impf., Her. 8.31 hat auch den aor. ἐσινάμην, <i>wegrauben, Menschen od. Vieh als Beute wegschleppen</i>, also von räuberischen od. sonst feindseligen Anfällen; bei Hom. immer von lebenden Wesen: ὅτε μοι σίνοιτό γ’ ἑταίρους, <i>Od</i>. 12.114, <i>wenn sie (die Skylla) mir die Gefährten wegraffen od. räuberisch anfallen sollte</i>; eben so von den Kyklopen, οἵ σφεας σινέσκοντο, <i>welche die Phäaken räuberisch anzufallen pflegten</i>, 6.6; vom Raube der Rinder des Helios durch Odysseus, 11.112, 12.139.<br>Bei Her. gew. von dem Schaden, den ein Kriegsheer dem andern zufügt, σίνεσθαι τὸν στρατόν, τοὺς πολεμίους μέγα ἐσινέατο, μεγάλως Ἀθηναίους ἐσινέοντο, Her. 1.17, 5.27, 81, 7.147, 9.49, 51; Xen. <i>An</i>. 3.4.16, wo die v.l. ἐπέκειντο ist. – Auch von leblosen Dingen, wie οὐ σινέσκετο καρπόν, Hes. frg. 2.3; γῆν, χώραν σίνεσθαι, <i>ein Land berauben, ausplündern</i>, Her. 6.97, 8.31, 9.13, 31; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.15, 5.5.4; πολεμίους, <i>Lac</i>. 12.5. – Uebh. <i>beschädigen, unglücklich machen</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὀνίνημι</font>, αἰδὼς ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ’ ὀνίνησιν, <i>Il</i>. 24.45; Hes. <i>O</i>. 320; oft bei Her. u. den Att., ἐὰν ὑποζύγιον σίνηταί τι τῶν πέλας, Plat. <i>Legg</i>. XI.936e; Xen. <i>Equit</i>. 12.9; <i>verwunden</i>, Her. 2.68. – Das act. scheint nicht vorzukommen, aber Orph. <i>Arg</i>. 211, σίνετο δὲ σφυρὰ δισσά, ist es passivisch, = ἐβλάφθη zu nehmen, <i>er war an beiden Füßen beschädigt</i>, wie sich auch das perf. σεσιμμένος in einer Inschrift findet.
σίνος	τό, <i>Schaden, Beschädigung</i>, übh. <i>Unglück, Unheil</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 378, 547, 716; Her. 8.65 (wo σῖνος steht).<br>Auch = σίνις, σίντης, <font color="#494">Valcken</font> Hipp. 977.<br>[Ι ist bei Nic. <i>Al</i>. 231 lang, also σῖνος zu schreiben, wogegen er Th. 1, 653 auch σίνος mit kurzem ι hat.]
σινότης	ητος, ἡ, <i>Schadhaftigkeit, Gloss</i>.
σινόω	späte, seltene Nebenform von σίνομαι; Maneth. 6.552, 608; Hesych.
σίντης	ὁ, <i>der Räuberische, Reißende</i>; Beiwort des Löwen u. des Wolfes, <i>Il</i>. 11.481, 16.353, 20.165; auch von der Spinne, φάλαγξ, Nic. <i>Th</i>. 715.
σίντωρ	ορος, ὁ, = σίντης, <i>Ep.adesp</i>. 131 (VI.45).
σινώδους	= σινόδους, zw.
σινωπική	(s. nom. pr.), μίλτος, = σινωπίς.
σινωπίς	ίδος, ἡ, <i>eine Erdfarbe</i>, welche in Cappadocien gefunden, zu den Griechen aber aus Sinope gebracht wurde, <i>eine Art Eisenocker od. Rotstein</i>, Strab. XII. u. Diosc.
σῖξις	ἡ, <i>das Zischen</i>, bes. eines glühenden ins Wasser getauchten Körpers, Arist. <i>Meteor</i>. 2.9; σίξις ist falscher Akzent.
σιοειδής	ές, <i>von der Art, dem Anschein des σίον</i> (?).
σιοκόρος	ὁ, lakonisch statt θεοκόρος, = νεωκόρος, Hesych.
σίον	τό, <i>ein Sumpf. od. Wiesenkraut</i>; Theocr. 5.125; Diosc.; vgl. Ath. II.61, wonach einige Alte auch <i>Od</i>. 5.72 ἴου in σίου änderten.
σιός	dor., bes. lakonisch statt θεός; Ar. <i>Lys</i>. 81, 174 u. öfter; ναὶ μὰ τὼ σιώ, bei Kastor u. Pollux, Xen. <i>An</i>. 6.4.34, <i>Hell</i>. 4.4.10.
σιπαλός	verlängerte Form von σιφλός, <font color="blue">neben ὀφθαλμοῖσιν ἔφηλος</font>, poet. bei <i>EM</i> 714.5.
σίπαρος	ὁ, auch <b>σίφαρος</b>, lat. <i>supparum</i>, τὸ ἱστίον τὸ ἐν τῇ πρύμνῃ κρεμάμενον, bei Arr. <i>Epict</i>. 3.2, σιπάρους ἐπαίρειν, das lat. <i>suppara summis velis annectere, alle Segel beisetzen, sich mit allen Segeln in die Flucht begeben</i>.
σιπύα	ἡ, auch σιπύη, Ar., Nebenformen σιπυΐς u. σιπύς, <i>ein Gefäß, Behälter</i>, bes. <i>ein kleiner Beutel zur Aufbewahrung von Mehl und Brot, Brotsack, Brotkorb</i>, ἀρτοθήκη, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 807, mit einer Stelle aus Soph. frg. (259) belegt, wie <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1290, wo hinzugesetzt wird οἱονεὶ σιτούνης (<font color="#494">Dindorf</font>. σιτοβύης) τινὸς οὔσης παρὰ τὸ ἐν αὐτῇ τὰ σιτία ἐμβάλλεσθαι. S. Ar. a.a.O.; <font color="#494">Jacobs</font> Leon.Tar. 9. – Es wird auch ὑδρία erkl., <i>B.A</i>. 303.<br>Die Ableitung ist dunkel, es gab auch eine Form ἱπύα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 301, u. att. σίφνις, σίφνος.
σιπυΐς	ἡ, = σιπύα, Hippocr.
σιπύς	ἡ, = σιπύα.
σίραιον	τό, auch σίραιος οἶνος u. σίρινος οἶνος, <i>eingekochter Most</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 878, wo der Schol. erkl. τὸ ἑψημένον γλεῦκος, βραχὺ δὲ ἔχον παράπικρον ὅταν καθεψηθῇ; vgl. Antiphan. bei Ath. II.68a, Eubul. IV.170c; Diosc.; sonst ἕψημα, <i>sapa</i>.
σίραιος οἶνος	ὁ, <i>eingekochter Most</i>.
σιρίασις	[ᾱ], ἡ, schlechtere Form statt σειρίασις.
σιριάω	schlechtere Form statt σειριάω.
σίρινος οἶνος	ὁ, <i>eingekochter Most</i>.
σίριον	τό, schlechtere Schreibung statt σείριον, s. σείριος.
σιρομάστης	ὁ, eigtl. <i>Grubenprüfer, Grubensucher, ein Werkzeug, mit dem die Zöllner Getreidegruben und Magazine durchsuchten</i>, wie noch jetzt die Zollvisitatoren brauchen; im Kriege untersuchte man den Boden damit, ob etwa verdeckte Gruben vorhanden waren, Mathem. vett.<br>Bei Jos. <i>eine Lanze mit einem Widerhaken</i>. – Es wird auch σειρομάστης geschrieben.
σιρός	ὁ, auch σειρός geschrieben, <i>die Grube</i>, bes. um Getreide darin aufzubewahren; Eur. <i>Phrix</i>. 4, ὀλυρῶν τῶν ἐν τοῖς Θρᾳκίοις σιροῖς, Dem. 8.45, vgl. 10.16; βολβῶν, Anaxandr. b. Ath. IV.131 (v. 28); <i>Wolfsgrube</i>, lat. <i>sirus</i>.<br>[Eratosth. <i>ep</i>. 3 hat ι kurz, aber im gemeinen Leben nach Draco p. 81.25 lang.]
σιρρός	ὁ, spätere Form statt σιρός, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Long</i>. p. 336.
σισαμίς	ἡ, statt σησαμίς, f.l. <i>Batr</i>. 36.
σισάριον	τό, <i>ein Weiberschmuck</i>, wahrscheinlich <i>eine Art Kette</i>, Poll. 5.101, Hesych. Phot.
σίσαρον	τό, eine Pflanze mit eßbarer Wurzel, <i>Rapunzel</i>; Epicharm. bei Ath. III.120c; Diosc.; <i>sium sisarum</i> Linn., lat. <i>siser</i>.
σισμός	ὁ, = σῖξις, <i>das Zischen</i>, Suid.
σισόη	ἡ, <i>eine Haarflechte oder eine Art das Haar zu scheren, LXX</i>.
σισορβάκος	= σκιθακός.
σίσυβος	ὁ, seltene mundartliche Form statt θύσανος, Eust. S. σίλυβος.
σισύμβρινος	<i>von σίσυμβρον</i>; μύρον, Antiphan. bei Ath. XV.689d; Theophr.
σισύμβριον	τό, = σίσυμβρον; im plur., Ar. <i>Av</i>. 160; Nic. frg. 2.57.
σίσυμβρον	τό, <i>eine wohlriechende Pflanze</i>, vielleicht Münze oder Quendel; Diosc.; Mel. 1.19 (IV.1), wo ι kurz ist, welches Nic. <i>Ther</i>. 896 lang braucht.
σισύρα	ἡ, <i>ein dicker, zottiger Rock, an dem die Wolle nicht abgeschoren ist, ein Flaus, Flausrock</i>; Her. 4.109, 7.67, Ar. <i>Vesp</i>. 1138, wo der Schol. es durch βαίτα erkl., ἡ ἀπὸ δερμάτων συρραπτομένη χλανίς, <i>Pelz</i>; s. noch <i>Lys</i>. 933, <i>Eccl</i>. 840, <i>Ran</i>. 1455, wo der Schol. sagt χλαίνης εἶδος εὐτελοῦς· τινὲς δὲ ἱμάτιον τραχὺ καὶ παχύ, περιβόλαιον ἀγροικικόν, δουλικόν, παλαιόν· ἢ χιτὼν δερμάτινος, und zum Schluß δοκεῖ βαπτὴ εἶναι ἐκ δερμάτων αἰγείων; vgl. Schol. <i>Av</i>. 122; δερματίνη, Plat. <i>Eryx</i>. 400e; κἂν σισύρα τῶν παχειῶν τὸ ἱμάτιον ᾖ, Luc. <i>rhet.praec</i>. 16. S. noch Poll. 7.61, 69, 10.64. Nach Hesych. scheint es auch σίσυς geheißen zu haben.
σισυριγχίον	τό, <i>ein Bollengewächs, dessen Bolle süß war</i>, Theophr.
σισυρίνιον	τό, spätere Form statt σισύρα, <i>Schol. Theocr</i>. 5.15.
σίσυρνα	ἡ, = σισύρα; v.l. bei Her. 4.109, 7.67; Aesch. frg. 96; auch vom <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1455 erwähnt; Schol. <i>Av</i>. 122 von σισύρα unterschieden; vgl. Poll. 7.70.
σισυρνοδύτης	ὁ, <i>der in eine σίσυρνα kriecht od. schlüpft, mit einem Flausrocke bekleidet ist</i>, Lycophr. 634.
σίσυρνον	τό, = σίσυρνα, σισύρα, Hesych.
σίσυρνος	ὁ, = σίσυρνα, σισύρα. Auch <i>ein wundärztlicher Verband</i>, Hesych.
σισυρνοφόρος	= σισυροφόρος, Her. 7.67.
σισυρνώδης	ες, <i>von der Art, dem Ansehen eines Flauses, Pelzes</i>, στόλος, Soph. frg. 362.
σισυροδύτης	ὁ, = σισυρνοδύτης, v.l.
σίσυρος	ὁ, = σισύρα, Hesych.
σισυροφορέω	<i>einen Flaus, Pelz tragen</i>, Sp.
σισυροφόρος	<i>einen Flaus, Pelz tragend</i>, Sp.
σίσυς	= σισύρα, Hesych.; dav. unterschieden <i>Schol. Ar. Av</i>. 122.
Σισυφίζω	<i>handeln wie Sisyphos</i>, d.i. <i>tückisch, arglistig, B.A</i>. 64, πανουργεύομαι.
σίσων	ὁ, <i>ein syrisches Gewächs, dessen Samen als Gewürz und als Heilmittel diente</i>, Diosc.
σιταγέρτης	[ῑ], ὁ, <i>der Getreideeinnehmer, Einsammler bei öffentlichen Magazinen, Proviantmeister, Tab. Heracl</i>.
σιταγωγέω	[ῑ], <i>Getreide führen, fahren, Getreide zu od. herbeiführen</i>, Sp., wie Luc. <i>nav</i>. 14.
σιταγωγία	[σῑ], ἡ, <i>das Fahren, Zuführen des Getreides, die Getreidezufuhr</i>, Sp., σιταγωγίαν σιταγωγείτω Luc. <i>nav</i>. 14.
σιταγωγός	[ῑ], <i>Getreide führend, herbeiführend</i>; σ. πλοῖα, <i>Proviantschiffe</i>, Her. 7.147; Thuc. 6.33, 8.4; Xen. <i>An</i>. 1.7.15; Andoc. 2.21; Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 430.
σιτανίας	[σῑ], ὁ, πυρός, <i>eine staudenartige Weizenart</i>, Theophr., v.l. σητανίας, vgl. σητάνιος.
σιτάριον	[σῑ], τό, dim. von σῖτος, <i>ein wenig Getreide, Brot</i>; Pol. 16.24.5; Lucill. 81 (XI.189); Plut. <i>sec. Epic</i>. 15.
σιτάρκεια	[ῑ], ἡ, v.l. für σιταρκία, Pol.
σιταρκέω	[ῑ], <i>mit hinlänglichem Proviant versehen, verproviantieren, den Soldaten od. gemieteten Arbeitern Kost u. Nahrung reichen</i>, Eust.
σιταρκία	[σῑ], ἡ, <i>hinreichender Proviant</i>; τρίμηνος, Arist. <i>Oec</i>. 2.24, 30, 40, immer mit der v.l. σιταρχία, die <font color="#494">Bekker</font> an den letzten Stellen aufgenommen hat; eben so bei Pol.
σιταρχέω	[ῑ], <i>ein σιτάρχης sein</i> (?).
σιτάρχημα	[ῑ], τό, <i>Verproviantierung, Löhnung der Soldaten</i>, lat. <i>stipendium</i>; ἂν ᾖ τὸ σιτάρχημα δεῖπνον εὐπρεπές, Antiphan. bei Ath. VI.238a.
σιτάρχης	[ῑ], ὁ, auch σίταρχος, <i>der dem Proviantwesen Vorstehende, der Proviantmeister</i>, Ath. IV.148f.
σιταρχία	[σῑ], ἡ, <i>das Proviantamt, das eine Stadt, ein Heer mit Proviant versieht</i>; πρὸς τὰς σιταρχίας εἰς τὴν πόλιν παρεισιόντων, Pol. 5.75.1; ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ τὰ κατὰ τὰς σιταρχίας αὐτοῖς, 1.66.6, wo es auch = σιταρκία, <i>Proviant</i>, erklärt wird.
σίταρχος	ὁ, = σιτάρχης.
σιτεία	[ῑ], ἡ, <i>das Füttern, Mästen</i>, Sp.<br>auch <i>die öffentliche Beköstigung im Prytaneion</i>, Xenophan. bei Ath. X.414a, l.d.
σιτευτής	[ῑ], ὁ, <i>der Viehmäster</i>, Plut. <i>amat</i>. 4.
σιτευτός	[ῑ], <i>gemästet</i>; Xen. <i>An</i>. 5.4.32; Pol. 39.2.7.
σιτεύω	[ῑ], <i>füttern, beköstigen, mästen</i>, Her. 7.119.<br><b>Med</b>. <i>sich beköstigen</i>, d.i. <i>essen</i>, c. acc., bes. <i>Brot essen</i>, Pol. 12.2.5, Plut. u. a. Sp.
σιτέω	[ῑ], <i>beköstigen, füttern, mästen</i>, gew. med. <i>sich beköstigen</i>, d.i. <i>essen, speisen</i>; σιτέσκοντο, <i>Od</i>. 24.209; c. acc., Aesch. frg. 192, der auch übertr. sagt οἶδ’ ἐγὼ φεύγοντας ἄνδρας ἐλπίδας σιτουμένους, <i>Ag</i>. 1653; σοφίαν σιτήσομαι, Ar. <i>Nub</i>. 483; ἀπομαγδαλιὰς κυνὸς βορὰν σιτεῖσθαι, <i>Eq</i>. 412; oft bei Her., auch absolut, 1.94, 133; bes. <i>Brot essen</i>; λοῦσθαι καὶ σιτεῖσθαι, Plat. <i>Legg</i>. XII.942b; ἐν πρυτανείῳ σιτεῖσθαι, <i>Apol</i>. 36d; Isae. 6.21; ὡς σιτοῖτο σίτοις, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.3.
σιτηβόρος	[ῑ], <i>Getreide fressend</i>, Nic. <i>Al</i>. 115.
σιτηγέω	[ῑ], = σιταγωγέω, <i>Getreide, Speise zuführen</i>; εἰς τὸ Ἀττικὸν ἐμπόριον, Dem. 34.36, u. öfter; Memn. 24.
σιτηγία	[σῑ], ἡ, <i>das Getreideführen, -hinschaffen</i>, εἰς Ῥόδον, Dem. 56.11.
σιτήγονος	[ῑ], <i>zur Speise, Nahrung der Menschen geschaffen</i>, Nic. <i>Alex</i>. 429.
σιτηγός	[ῑ], = σιταγωγός, <i>Getreide, Speisen zuführend</i>, πλοῖα, Plut. <i>Crass</i>. 20, <i>Galb</i>. 13 u. a. Sp.
σιτηρεσιάζω	σ[ῑ], <i>mit Proviant, Kost versehen</i>, εἰς δίμηνον, Arist. <i>Oec</i>. 2.37.
σιτηρέσιον	[σῑ], τό, <i>Proviant, Kost, Beköstigung</i>, bes. der Soldaten, auch <i>Sold, Löhnung</i>, Xen. <i>An</i>. 5.10.4; die <i>VLL</i> erkl. τὸ διδόμενόν τισιν ἐς τροφήν; Dem. ἵνα δέκα ἕκαστος τοῦ μηνὸς ὁ στρατιώτης δραχμὰς σιτηρέσιον λαμβάνῃ, 4.28, vgl. 50.10; Sp., wie Plut. <i>Cat. min</i>. 26.
σιτηρέσιος	[σῑ], = σιτηρός, <i>Gloss</i>.
σιτηρός	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>zum Getreide gehörig</i>; μέτρα, <i>Getreidemaße</i>, Arist. <i>Eth</i>. 5.7; μέδιμνος, <i>Inscr</i>. 123; ἀγγεῖα, <i>Getreidegefäße</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>zur Beköstigung, zum Proviant gehörig, eßbar</i>, Sp.<br><b>3)</b> τὰ σιτηρά, <i>die Getreidearten, die zum Getreide gerechneten Feldfrüchte</i>, Theophr.
σίτησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Essen, Speisen</i>, auch <i>die Kost</i> selbst, <i>Speise, Nahrung</i>, Her. 3.23, 4.17.<br><b>2)</b> <i>die öffentliche Beköstigung im Prytaneion</i>; Ar. <i>Ran</i>. 763; σίτησιν αἰτεῖν, <i>Eq</i>. 572; Plat. <i>Apol</i>. 37a; Din. 1.107; Andoc. 4.31; Dem. <i>Lept</i>. 107, 23.130; Sp., wie Luc. <i>Prom</i>. 4.<br><b>3)</b> die <i>annonae</i> der Römer.
σιτητός	[ῑ], = σιτικός, wird bezw.
σιτίζω	[σῑ], <i>beköstigen, speisen, nähren</i>, Ar. <i>Eq</i>. 713; <i>füttern, mästen, zu fressen geben</i>, κύνας ἀλλοτρίας, Isocr. 1.29; τινά τι, Xen. <i>Symp</i>. 4.9, gew. τινί τι od. τινά τινος.<br><b>Med</b>. <i>essen</i>, πρῶκας σιτίζεται, Theocr. 4.16.
σιτικός	[σῑ], = σιτινός; ἐξαγωγή, <i>Getreideausfuhr</i>, Pol. 28.14.8; Dion.Hal. <i>Epit</i>. 17.12.
σιτινός	[σῑ], <i>zum Weizen</i>, übh. <i>zum Getreide gehörig, was vom Weizen, Getreide ist</i>, Sp., wie <i>Geop</i>.
σιτίον	[σῑ], τό, gew. plur. τὰ σιτία,<br><b>1)</b> <i>Speise von Weizen oder Getreide, Brot</i>, oft bei Her., z.B. Αἰγύπτιοι ἀπὸ ὀλυρέων ποιέονται σιτία, 2.36.<br><b>2)</b> übh. <i>Speise, Kost, Nahrungsmittel</i>, bes. für Menschen; σιτία τριῶν ἡμερῶν, Ar. <i>Ach</i>. 197; <font color="brown">im Ggstz von πώματα</font> Plat. <i>Legg</i>. II.659e, von ποτά <i>Prot</i>. 334a, von ὄψα c; Folgde.<br><b>3)</b> auch <i>die öffentliche Beköstigung im Prytaneion</i>, τἀν πρυτανείῳ σιτία, Ar. <i>Eq</i>. 706.
σίτισις	ἡ, = σιτισμός, <i>Schol. Ar. Th</i>. 957 u. a. Sp.
σίτισμα	τό, = σιτισμός, Sp.
σιτισμός	[σῑ], ὁ, <i>das Beköstigen, Speisen, Füttern, Schol. Nic. Al</i>. 423.
σιτιστής	[σῑ], ὁ, = σιτευτής, <i>Gloss</i>.
σιτιστός	[σῑ], adj. verb. von σιτίζω, <i>genährt, gefüttert, gemästet</i>, ὄρνιθες Ath. XIV.656e.
σίτλα	ἡ, <i>ein Maß</i>, vom lat. <i>situla</i>, Sp.
σιτοβόλειον	[ῑ], τό, = σιτοβολών; <i>Geop</i>.
σιτοβόλιον	[σῑ], τό, Pol. 3.100.4, auch σιτοβόλειον, = σιτοβολών; <i>Geop</i>.
σιτόβολον	[ῑ], τό, = σιτοβολών; <i>Geop</i>.
σιτοβολών	[ῑ], ῶνος, ὁ, <i>Ort, wo man Getreide aufschüttet, Scheuer, Geop</i>.
σιτοδαισία	[σῑ], ἡ, <i>Getreide- oder Brotverteilung</i>, Dion.Hal. 7.45; f.l. ist σιτοδασία.
σιτοδασία	s. σιτοδαισία u. σιτοδοσία.
σιτοδεία	[ῑ], ἡ, ion. σιτοδηΐη, <i>Mangel an Getreide, an Brot</i>, übh. <i>an Nahrung</i>; Her. 1.22, 94; Thuc. 4.36; σιτοδείας παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις γενομένης, Dem. 20.33; καὶ σπάνις τῶν ἀναγκαίων, Pol. 1.18.10.
σιτοδηΐη	[σῑ], ἡ, ion. = σιτοδεία.
σιτοδόκη	[ῑ], ἡ, <i>Getreidebehälter</i>, Poll. 6.36.
σιτοδόκος	[ῑ], <i>Getreide, Brot oder sonst Nahrung aufnehmend, enthaltend</i>; γαστήρ, Paul.Sil. 40 (XI.60); πήρα, Antiphil. 4 (VI.95).
σιτοδοσία	[ῑτ], ἡ, <i>Getreideschenkung, unentgeltliche Getreidespendung ans Volk</i>, Sp.; auch Dion.Hal. 7.45 für σιτοδασία vermutet.
σιτοδοτέω	[ῑ], <i>Getreide geben, mit Getreide versehen</i>, Poll. 6.36, ἐσιτοδοτοῦντο, Thuc. 4.39; σιτοδοτούμενοι = σῖτον ἀπομετρούμενοι, <i>B.A</i>. 302; vgl. σιτομετρέω.
σιτοδότης	[ῑ], ὁ, <i>Getreidegeber, -zuteiler</i>, Synes.
σιτοδοχεῖον	[ῑ], τό, = σιτοδόκη, Sp.
σιτοδόχος	[ῑ], = σιτοδόκος, Sp.
σιτοθήκη	[ῑ], ἡ, <i>Getreidebehälter</i>, Sp.
σιτοκαπηλεύω	[ῑ], <i>mit Getreide handeln</i>, Poll. 7.18.
σιτοκάπηλος	[ῑ], <i>Getreidehändler</i>, Poll. 7.18.
σιτόκουρος	[ῑ], <i>Getreide fressend</i>, bes. <i>ein unnützer Mensch, ein Brotfresser, fruges consumere natus</i>, Menand. bei Ath. VI.247e.
σιτολογέω	[ῑ], <i>Getreide</i>, übh. <i>Fourage sammeln, fouragieren</i>; Pol. 1.17.9; τὴν χώραν, <i>aus dem Lande</i>, 3.101.2.
σιτολογία	[σῑ], ἡ, <i>das Getreidesammeln, das Fouragieren</i>, Plut. <i>Fab</i>. 8 u. öfter.
σιτολόγος	[ῑ], <i>Getreide od. übh. Fourage lesend, sammelnd, herbeischaffend, fouragierend</i>, Sp.
σιτομετρέω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>ein σιτομέτρης sein, sein Amt, Geschäft versehen</i>.<br><b>2)</b> <i>Getreide, übh. Lebensmittel nach bestimmtem Maße austeilen</i>, τὴν δύναμιν, <i>für das Heer, das Heer mit Getreide versorgen</i>, Pol. 4.63.10, 5.2.11, oft auch pass., οἱ στρατιῶται σιτομετροῦνται, <i>die Soldaten empfangen nach bestimmtem Maße Proviant und Kost</i>.
σιτομέτρης	[ῑ], ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Getreide, übh. Lebensmittel zumißt, austeilt, Proviantmeister</i> ?<br><b>2)</b> <i>eine Obrigkeit, die auf Richtigkeit der Getreidemaße zu sehen hat</i>; Arist. <i>Pol</i>. 4.15; Hyperid. bei Poll. 7.18.
σιτομετρία	[σῑ], ἡ, <i>das Amt, Geschäft des σιτομέτρης, das Zumessen und Verteilen des Getreides</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 8; <i>das Zugemessene</i> selbst, <i>Proviant</i>, wie σιτομέτριον, Diod.Sic. 2.41, 13.88.
σιτομέτριον	[σῑ], τό, <i>das zugemessene Getreide, Proviant, Fourage, dimensum, NT</i>.
σιτόμετρον	[ῑ], τό, = σιτομέτριον, Plut. <i>Parall</i>. 31.
σιτομνημονέω	[ῑ], = σιτομετρέω, Gramm., vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 62.
σιτονόμος	[ῑ], <i>Getreide, Nahrung verteilend, zuteilend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1080.
σιτοποιέω	[ῑ], <i>Getreide zubereiten, mahlen</i> u. dgl., auch <i>Kost, Nahrung bereiten</i>, Eur. <i>Troad</i>. 494, τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 4.4.7; u. im med., <i>ib</i>. 6.2.31, <i>sich Speise zubereiten; Nahrung zu sich nehmen, essen</i>, 1.6.36.
σιτοποιΐα	[σῑ], ἡ, <i>Zubereitung des Getreides, Mehls, Brotes, übh. der Speise</i>; αἱὲκ τοῦ καρποῦσ., Xen. <i>Oec</i>. 7.21.
σιτοποιϊκός	[σῑ], ή, όν, <i>zur Zubereitung des Getreides, Mehls, Brotes, der Speisen gehörig</i>; ὄργανον, von der Handmühle, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.31; μηχάνησις, Pol. 1.22.7.
σιτοποιός	[ῑ], <i>Getreide zubereitend, mahlend</i>, Her. 3.150, 7.187, der sich nur des fem. ἡ σιτοποιός bedient; <i>Mehl, Brot oder sonst Nadrungsmittel, Speisen zubereitend</i>, προθεὶς ἀνάγκην σιτοποιόν, Eur. <i>Hec</i>. 362; γυναῖκες, Thuc. 2.78; ὁ σ., 6.44; <font color="brown">Ggstz von ὀψοποιός</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.3, 8.20, wie Plat. <i>Gorg</i>. 517d.
σιτοπομπεία	[ῑ], ἡ, <i>Getreidesendung, Getreidetransport</i>, auch <i>Begleitung u. Sicherung desselben</i>, Diod.Sic. 14.55 u. sonst als v.l. für σιτοπομπία.
σιτοπομπία	[σῑ], ἡ, = σιτοπομπεία; βουλόμενος τῆς σιτοπομπίας κύριος γενέσθαι, Dem. 18.87, vgl. 241, 301; Diod.Sic. 13.88.
σιτοπόμπιον	[σῑ], τό, = σιτοπομπία, Diod.Sic. 13.88, v.l.
σιτοπονία	[σῑ], ἡ, = σιτοποιΐα, Philo.
σιτοπόνος	[ῑ], = σιτοποιός, Sp.
σιτοπουέω	[ῑ], = σιτοποιέω, Philo.
σιτοπράτης	[ῑ], ὁ, = σιτοπώλης, Sp.
σιτοπωλεῖα	[ῑ], τά, <i>Getreidemarkt</i>, Poll. 7.18.
σιτοπωλέω	[ῑ], <i>Getreide verkaufen, mit Getreide handeln</i>, Poll. 7.18.
σιτοπώλης	[ῑ], ὁ, <i>Getreideverkäufer, Getreidehändler</i>, vgl. Lys. <i>Or</i>. 22, die gegen sie gehalten ist.
σῖτος	ὁ, <i>Weizen</i>, übh. <i>Getreide, Korn</i>; im natürlichen Zustande, σῖτον καὶ σπείρουσι καὶ σιτέονται, Her. 4.17; daher σίτου ἀκμάζοντος, Thuc. 2.19; Xen. <i>Hell</i>. 1.3.4; σίτου συγκομιδῆς οὔσης, 7.5.14, u. ähnliche Zeitbestimmungen; περὶ τὴν τοῦ σίτου κάθαρσιν, Plat. <i>Tim</i>. 52e; – zubereitet, <i>Mehl, Brot</i>, daher auch ganz im Allgemeinen, <i>Kost, Nahrung, Speise, Lebensmittel</i>, oft bei Hom. u. Hes. u. in Prosa, durchgängig von menschlicher Nahrung, daher die Menschen übh. σῖτον ἔδοντες heißen, <i>Od</i>. 8.222, 9.40, 10.101; in der Regel von Nahrungsmitteln, welche aus Getreide bereitet sind, <i>Brot, Graupen, Mehlspeisen</i>, im Ggstz zum Fleische, σῖτος καὶ κρέα, 9.8, 12.19, 15.334, 22.21, Hes. sagt von Menschen, die im wilden Zustande Nichts als Fleisch essen, οὐδέ τι σῖτον ἔσθιον, <i>O</i>. 148, doch steht es auch in weitern Sinne übh. für <i>Speise</i>, im Ggsz zum Tranke, σῖτος ἠδὲ ποτής, <i>Od</i>. 9.87, 10.58, <i>Il</i>. 19, 306, σῖτος καὶ οἶνος, <i>Od</i>. 8.479, 14, 46, 20.312 u. öfter, σῖτος καὶ μέθυ, 4.746, 7.265, 17.533 u. sonst; σῖτα καὶ ποτά, Her. 5.34, 65; σῖτον τακτὸν καὶ μεμαγμένον, Thuc. 4.16; ἀληλεσμένον, 4.26; πώματος ἢ σίτου δόσει, Plat. <i>Legg</i>. IX.865b; ὑπὸ σίτων καὶ ποτῶν, <i>Prot</i>. 353c; <font color="blue">neben οἶνος</font> Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.26; ποτόν, 4.2.34; <i>Od</i>. 10.235 steht es auch von dem κυκεών, einem dicken breiartigen Tranke. – Im attischen Recht nach Harp. σῖτος καλεῖται ἡ διδομένη πρόσοδος εἰς τροφὴν ταῖς γυναιξὶν ἢ τοῖς ὀρφανοῖς; so σῖτον διδόναι, ἀποδιδόναι, Dem. 27, 15, 28.11; also übh. <i>Unterhalt</i>; σίτου δίκην δικάζεσθαι, Isae. 3.9; σίτου δίκην λαχεῖν τινι, Dem. 59.32; οἱ περὶ τὸν σῖτον ἀδικοῦντες, 24.136 u. sonst, bezieht sich auf den unter strenger Aufsicht des Staates stehenden Getreidehandel. – Die Aerzte nennen auch die Ueberbleibsel und Abgänge genossener Speisen so, <i>die Exkremente</i>, die auch σιτία heißen. – Der plur. σῖτα, der schon bei Her. 4.128, 5.34, 7.21 vorkommt, ist bei den Attikern die gebräuchliche Form, aber ein sing. σῖτον existiert nicht, vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 994 u. <font color="#494">Schaefer</font> Soph. <i>El</i>. 1366.
σιτόσπορος	[ῑ], <i>mit Weizen, mit Getreide besät</i>, ἄρουρα Dion.Hal. 4.56.
σιτουργός	[ῑ], = σιτοποιός; Plat. <i>Polit</i>. 267e; μύλη, Polyaen. 3.10.10.
σιτοφάγος	[ῑ], <i>Weizen, Getreide, Brot essend; Od</i>. 9.191; Her. 4.109; gew. Bezeichnung der Menschen, wie σῖτον ἔδοντες, Luc. <i>Alex</i>. 15.
σιτοφόρον	[ῑ], τό, sc. ἀγγεῖον, <i>ein Gefäß, um Getreide, Brot od. Speisen darin zu tragen, Brotkorb</i>, Sp.
σιτοφόρος	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>Weizen, Getreide tragend</i>, übh. <i>Nahrung, Essen tragend, bringend, führend</i>, von Lasttieren, Her. 1.80, 3.154, 7.125.<br><b>2)</b> <i>Weizen, Getreide hervorbringend</i>, Sp.
σιτοφυλακεῖον	[ῑ], τό, <i>Ort, Gefäß, worin Getreide aufbewahrt wird</i> (?).
σιτοφυλακέω	[ῑ], <i>ein σιτοφύλαξ sein, sein Amt versehen</i>, übh. <i>Getreide bewachen</i>, App.
σιτοφυλακία	[σῑ], ἡ, <i>das Amt der σιτοφύλακες</i> (?).
σιτοφυλάκιον	[σῑ], τό, = σιτοφυλακεῖον (?).
σιτοφύλαξ	[ῑ], ακος, ὁ, <i>Getreidewächter</i>, gew. οἱ σῑτοφύλακες, <i>obrigkeitliche Personen in Athen</i>, anfangs drei, dann zehn in der Stadt u. fünf im Peiräeus, <i>die das eingeführte Getreide aufzeichneten und die Aufsicht über Korn, Mehl, Brot hatten, daß es nach gesetzlichem Maß und Gewicht verkauft werde</i>, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 70; Lys. 22.16, Dem. 20.32, Harp.
σιτόχροος	[ῑ], <i>weizenfarbig, von der gelbbräunlichen Farbe des reisen Weizenkorns, rubeus</i>; κύνες, Opp. <i>Cyn</i>. 1.435.
σίττα	auch σίττε, Zuruf der Hirten, bes. der Schäfer, an die Heerde oder einzelne Stücke derselden, entweder im Allgemeinen aufmunternd, <i>he ! heda !</i> Theocr. 8.69, oder scheuchend, <i>hsch !</i> worauf ἀπό folgt. 5.3, 100, oder lockend. <i>bsch !</i> worauf πρός c. accus. folgt, 4.46, auch ψίττα und ψύττα. – <font color="#494">Stolberg</font> fand auf seiner Reise den Hirtenruf <i>Sitta !</i> in Unteritalien noch üblich. – Es hängt gewiß mit σίζω zusammen.
σιττάκη	= σίττακος, Sp.
σίττακος	ὁ, weichere Aussprache statt ψίττακος, <i>der Sittich oder Papagei</i>, Hesych.
σίττας	ὁ, = σίττακος, Hesych.
σίττε	s. σίττα.
σίττη	ἡ, <i>eine Art Specht od. Baumkletterer</i>, lat. <i>sitta</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.16; Callim. frg. 173.
σιττύβη	ἡ, <i>ein ledernes Kleid</i>, Hesych.
σίττυβος	ὁ, = κάκκαβος, λοπάς, Antiphan. bei Ath. IV.169e; Poll. 10.106.
σίττω	ein sehr zw. Wort, das einzig auf dem aor. σίξα bei Theocr. 6.29, σίξε δ’ ὑλακτεῖν νιν, beruht, der selbst nur <font color="#494">Conj. von Ruhnken</font> ist und sich einfach von σίζω ableiten läßt, <i>ich hißte, hetzte</i>, vgl. σίττα.
σιτώδης	[ῑ], ες, <i>weizenartig, getreideartig</i>, Sp.
σιτών	[ῑ], ῶνος, ὁ, <i>Weizenacker, Kornfeld</i>, Plut. <i>divit. cup</i>. 2, wo <font color="#494">Reiske</font> συκών vermutet.
σιτωνέω	[ῑ], <i>ein σιτώνης sein, Getreide kaufen, ankaufen</i>, Sp.
σιτώνη	[ῑ], ἡ, = σιτωνία, zw.
σιτώνης	[ῑ], ὁ, <i>Getreidekäufer, Kommissär zum Getreideaufkauf</i>; Dem. 18.248; Plut. <i>X. oratt</i>. p. 262.
σιτώνησις	[ῑτ], ἡ, = σιτωνία.
σιτωνία	[σῑ], ἡ, <i>das Amt, Geschäft des σιτώνης, Getreideankauf</i>, ὑπὲρ τοῦ δήμου, Dem. 34.39. Auch <i>das angekaufte Getreide, Inscr</i>.
σιφαῖος	ἄρτος, Luc. <i>Lex</i>. 6, <i>ein feines Brot</i>.
σίφαρος	ὁ, bei Arr. <i>Epict</i>. 3.2 v.l. für σίπαρος.
σιφλός	<b>1)</b> <i>gebrechlich, krüppelhaft, verstümmelt, verletzt, an irgendeinem Teile des Leibes mangelhaft</i>; bes., wie σιπαλός, von einer fehlerhaften Bildung der Augen, <i>blinzend</i>, nach <i>EM</i> κυρίως ὁ ἐσινωμένος τοὺς ὀφθαλμούς, vgl. σιφνεύς (vielleicht verwandt mit τυφλός ?); – an den Füßen, <i>hinkend, lahm</i>, vgl. <font color="#494">Br.</font> Ap.Rh. 1.204, wo der Schol. unterscheidet σίφλος ὁ μῶμος, σιφλὸς ὁ κεκακωμένος.<br><b>2)</b> <i>hohl</i>; νάρθηξ, Eust. zu <i>Il</i>. 14.142; bes. <i>mit leerem, hohlem Magen, hungrig, gefräßig</i>; Plat. com. bei Ath. VIII.344e (wo σιφλός <font color="#494">Jacobs Conj.</font> für φίλος, vgl. <font color="#494">Meineke</font> zu Xenarch. <i>But</i>. 1.5); Opp. <i>Hal</i>. 3.183.
σίφλος	ὁ, <i>das Gebrechen</i>, und <i>die Verspottung desselben</i>, μορφῆς, Lycophr. 1134; vgl. <font color="#494">Heyne</font> <i>Il</i>. T. VI p. 548, u. s. σιφλός.
σιφλόω	<i>verstümmeln, verletzen</i>, übh. <i>ins Unglück bringen, in Schmach, Schande stürzen, Il</i>. 14.142, κακοῦν, βλάπτειν, ἀφανίζειν übersetzt.
σιφλώζω	<i>verspotten</i>, zw.
σιφνεύς	ὁ, <i>der Maulwurf</i>, wegen seines blöden Gesichts, Lycophr. 121. Vgl. σιφλός.
σιφνιάζω	= σκιμαλίζω, καταδακτυλίζω, poet. bei Suid., vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 548.
σίφνις	ἡ, = σιπύα, in att. Hymnen, nach Poll. 10.162; bei Hesych. auch σίφνον.
σιφνός	mundartliche Nebenform von σιφλός.
σίφνος	s. σιπύα.
σιφνόω	= σιφλόω.
σιφῶμαι	[ῑ], <i>leer werden, abnehmen, hinschwinden, VLL</i>.
σίφων	ωνος, ὁ, <i>ein hohler Körper, Röhre, Halm</i> u. dgl., lat. <i>sipho; der Weinheber, Wein aus einem Fasse zu saugen</i>, Hippon. bei Poll. 6.19; – <i>der Weinschlauch</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 438. – Auch <i>die Feuerspritze</i>, Mathem. vett.<br>Bei Hesych. ein der Ameise ähnliches Insekt, vielleicht <i>die Mücke</i>, wie Mel. 93 (V.151), αἵματος ἀνδρῶν σίφωνες κώνωπες, gleichsam <i>die Heber oder Saugröhren des Männerbluts. – Die Wasserhose</i>, wie τυφών, vgl. <i>Schol. Arat. Dios</i>. 785.<br>[Ι ist außer bei Eur. lang.]
σιφωνίζω	[σῑ], <i>ein Weinfaß mit dem Heber anzapfen, den Wein damit heraussaugen</i>, οἶνον, Ar. <i>Thesm</i>. 557.
σιφώνιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
σίω	seltene Nebenform von σείω, bei Anacr., vgl. <font color="#494">Mehlhorn</font> p. 90.
σιωπάω	fut. σιωπήσομαι, Soph. <i>O.R</i>. 233 u. Ar. <i>Pax</i> 309, Luc. <i>Prom</i>. 13, σιωπήσω, Plut. <i>Phoc</i>. 21,<br><i>schweigen, still sein</i>, <font color="brown">Gegensatz des Sprechens</font> (vgl. σιγάω); σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, <i>Il</i>. 2.280, 23.568; Soph. u. A.; τινί, <i>gegen Jem. Stillschweigen beobachten</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1134; Her. 7.10; οἵτινες αἰσχυνόμενοι πρὸς ἅπαντας σιωπήσονται, Plat. <i>Phaedr</i>. 234a; Folgde: σιωπῶ μὲν λαβών, βοῶ δ’ ἀναλώσας, Dem. 18.82; ἐρῶ καὶ οὐ σιωπήσομαι, 45.83. – Trans., <i>verschweigen</i>, daher σεσιωπαμένον, Pind. (s. σωπάω); Eur. vrbdt καὶ τί σιγῶσ’ ὧν σιωπᾶσθαι χρεών, <i>Ion</i> 432; ἂν σιωπηθῇ τὰ παρὰ τῶν πολεμίων, Dem. proœm. 21; Isocr. 1.22.<br><b>Med</b>. <i>stillschweigen heißen, beschwichtigen</i>, σιωπήσασθαι τὰ πλήθη, Pol. 18.29.4.
σιωπή	ἡ, <i>Schweigen, Stillschweigen</i>; oft bei Hom., der aber allein den dat. <font color="darkgreen">• σιωπῇ als adv</font>. braucht, <i>schweigend</i>, bes. πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, <i>Il</i>. 3.95 u. oft; μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ, 6.404; σιωπῇ πάσχειν ἄλγεα, <i>Od</i>. 13.309; Pind. <i>P</i>. 4.57; u. im plur., <i>I</i>. 3.48; Soph. <i>O.R</i>. 1075, <i>O.C</i>. 1619; Eur. oft, z.B. ἔστη σιωπῇ <i>Herc.F</i>. 930; u. in Prosa: σιωπῇ πορεύεσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.43; σιωπὲν ποιεῖν, <i>Hell</i>. 6.3.10; Folgde: σιωπῇ ἐκαθήμην, Dem. 48.31. – In der böotischen Inschrift bei <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 399 steht καὶ πολέμῳ καὶ κατὰ σιωπάς neben einander, <i>in Ruhe, in Frieden</i>.
σιωπηλός	<i>schweigend, verschwiegen, schweigsam</i>; Eur. <i>Med</i>. 320; Call. <i>Del</i>. 302; Plut. <i>Agesil</i>. 29; <font color="blue">neben αἰδήμων</font>, <i>de audit</i>. 10.
σιωπηρός	minder gebr. Nebenform für σιωπηλός, <font color="#494">L. Dind. u. Bornem.</font> Xen. <i>Symp</i>. 1.9; vgl. <i>B.A</i>. 113; νυκτὸς ὁδοί, Tymn. 2 (VII.199).
σιώπησις	ἡ, <i>das Schweigen, die Verschwiegenheit</i>.
σκάζω	<b>1)</b> <i>hinken, Il</i>. 11.811, 19.47 u. Sp., Luc. <i>merc.cond</i>. 39, Plut. u. A.<br><b>2)</b> ὁ σκάζων, auch χωλίαμβος, der bes. von Hipponax gebrauchte <i>jambische Hinkvers</i>, ein vollkommner Trimeter, der aber statt des letzten Jambus einen Spondeus oder Trochäus hat; σκάζοντα μέτρα, Philp. 83 (VII.405).
σκαιεμβατέω	= σκαιοβατέω, Phot. erklärt κενεμβατέω.
σκαιοβατέω	<i>linkisch einherschreiten, ungeschickt gehen, tanzen, einen Fehltritt tun, VLL</i>.
σκαιόθεν	adv., <i>linksher</i>, von der Linken, Suid.
σκαιός	lat. <i>scaevus, links, auf der linken Seite</i>; ἡ σκαιά, sc. χείρ, <i>die Linke, die linke Hand</i>, bei Hom. immer σκαιῇ, <i>mit der Linken, Il</i>. 1.501 u. sonst, wie vollständig Hes. <i>Th</i>. 179 χειρὶ σκαιῇ; auch in Prosa, σκαιά, <font color="brown">im Ggstz von δεξιά</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 266a. – Weil aber der griechische Vogelschauer sein Gesicht gegen Mitternacht kehrte, ist zu seiner linken Hand Sonnenuntergang, Westen, daher σκαιός = <i>westlich, abendlich</i>, wie man Σκαιαὶ πύλαι in der <i>Il. das Abend- od. Westtor</i> erklärt, u. <i>Od</i>. 3.295 σκαιὸν ῥίον wahrscheinlich das westliche Vorgebirge ist. Von links her fliegende Vögel bedeuten Unglück; dah. σκαιός = <i>Unglück verkündend, ungünstig, widrig, Nachteil bringend</i>; φιλοτιμίη κτῆμα σκαιόν, Her. 3.53; οὐ σκαιότερον χρῆμ’ ἕκαστον, Pind. <i>Ol</i>. 9.104; σκαιὸν ἐκλύσων στόμα, Soph. <i>Aj</i>. 1204, wo der Schol. λόγους κακούς erkl. – Gew. <i>linkisch, ungeschickt, unbeholfen, plump</i>, vom Betragen, auch vom Wissen, <i>ungebildet, dumm</i>; ὅπου Ἀπόλλων σκαιὸς ᾖ, τίνες σοφοί; Eur. <i>El</i>. 972, vgl. <i>Med</i>. 298; πόλλ’ ἀγρώσταις σκαιὰ πρόσκειται φρενί, <i>Rhes</i>. 266; σκαιὸς καὶ ἀπαίδευτος, Ar. <i>Vesp</i>. 1183; <font color="brown">Ggstz von δεξιός</font>, <i>Plut</i>. 1023 u. öfter; σκαιότατον ἔπος, <i>Av</i>. 174; auch im <font color="darkgreen">• adv., σκαιῶς</font> λέγειν τι, <i>Eccl</i>. 644; in Prosa: σκαιότατος καὶ ἀδικώτατος, Her. 1.129; μή με σκαιὸν ἡγησάμενος φοιτητὴν μὴ προσδέχοιτο, Plat. <i>Euthyd</i>. 295d; οὕτω σκαιὸς ὥστε μαθεῖν οὐ δύνασθαι, Lys. 10.15; σκαιὸς οὕτω καὶ ἀναίσθητος εἶ, Dem. 18.120, vgl. 24.183; οὑ τω σκαιός ἐστι καὶ βάρβαρος τὸν τρόπον, 26.17; τίς ἂν στρατηγὸς ἀλογιστότερος καὶ σκαιότερος ἡγεμών, Pol. 3.48.1; oft bei Luc. u. Plut.; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 998. – Zuweilen auch = <i>schief, krumm gebogen</i>. <font color="brown">im Ggstz von ὀρθός</font>, wie es Nic. <i>Ther</i>. 266, vom Gange der Schlangen gebraucht, durch πλάγιος erklärt wird.
σκαιοσύνη	ἡ, = σκαιότης; Soph. <i>O.C</i>. 1215; Ar. bei Suid.
σκαιότης	ητος, ἡ, <i>linkisches Wesen, ungesittetes, grobes Betragen, Ungeschicklichkeit; Unerfahrenheit, Unwissenheit</i>; καὶ ἀγνωμοσύνη, Her. 7.9.2; ἐν ἀμαθίᾳ καὶ σκαιότητι ζῇ, Plat. <i>Rep</i>. III.411e; διὰ σκαιότητα τῶν τρόπων τῶν μετὰ ταῦτ’ οὐδὲν προόψεσθαι, Dem. 6.19; Folgde, wie Pol. 32.19.4, Luc. <i>Tim</i>. 44; τρόπου, Alciphr. 3.22.
σκαιουργέω	<i>linkisch handeln, sich plump, ungeschickt betragen, ungezogen sein</i>; περὶ τοὺς γονέας (v.l. παρά), <i>gegen die Eltern</i>, Ar. <i>Nub</i>. 981.
σκαιούργημα	τό, <i>linkische, ungeschickte Handlung</i>, Tzetz.
σκαίρω	<i>hüpfen, springen, tanzen; Od</i>. 10.412; ποσί, <i>Il</i>. 18.572; σκαίροντες ὠρχήσαντο, Ap.Rh. 1.1135.
σκαιώδης	ες, <i>von linkischer, ungeschickter Art, Schol. Ar. Vesp</i>. 837.
σκαίωμα	τό, <i>Krümmung</i>, Pol. 5.59.9, v.l. für σκάλωμα u. σκολίωμα, <i>itinera scaeva</i> des Vitruv., 1.5.1.
σκαιωρέω	= σκαιουργέω, <i>Schol. Eur. Or</i>. 432, πανουργέομαι, <i>VLL</i>.
σκαιώρημα	τό, = σκαιωρία; Poll. 6.182; <i>Schol. Aesch. Ch</i>. 728.
σκαιωρία	ἡ, = σκαιούργημα; <i>Hinterlist, Nachstellung</i>, Hesych., Tzetz. <i>Chil</i>. 8.903.
σκαλαβώτης	ὁ, sp. Form für ἀσκαλαβώτης, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>Menandr</i>. p. 69.
σκαλάθυρμα	τό, <i>Grübelei, Spitzfindigkeit, leere, spitzfindige Untersuchung, Posse</i>, Hesych.
σκαλαθυρμάτιον	τό, dim. von σκαλάθυρμα, <i>kleine spitzfindige Grübelei od. Posse</i>, Ar. <i>Nub</i>. 620, wo der Schol. auch eine Anspielung auf ἄθυρμα darin findet.
σκαλαθύρω	<b>a)</b> eigtl., von σκάλλω, <i>graben</i>, Hesych.<br><b>b)</b> im obszönen Sinne, <i>beschlafen</i>; ἢν μείρακ’ ἰδὼν ἐπιθυμήσῃ καὶ βούληται σκαλαθῦραι, Ar. <i>Eccl</i>. 611, Schol. συνουσιάσαι.
σκάλανθρον	s. σκάλευθρον.
σκάλασις	ἡ, bei Theophr. v.l. für σκάλισις.
σκάλαυθρον	s. σκάλευθρον.
σκαλεία	ἡ, <i>das Behacken, Geop</i>.
σκάλευθρον	τό, <i>ein Werkzeug der Bäcker, um Feuer u. Kohlen damit zu schüren, Ofenkrücke</i>, Poll. 10.113, σπάλαθρον bei <font color="#494">Bekker</font>, wie auch 7.22, wo hinzugesetzt ist οἱ νῦν σκάλευθρον. Bei den Gramm. finden sich auch folgde Formen dafür: <b>σκάλαυθρον, σκάλανθρον, σπάλαθρον, σπάλεθρον, σπάλαυθρον, σπάλανθρον, πάλαθρον</b>.
σκάλευμα	τό, <i>das Gehackte, Behackte</i>, Sp.
σκάλευρον	τό, = σκάλευθρον, zw.
σκαλεύς	ὁ, <i>der Grabende, Hackende</i>, bes. <i>der Gartengewächse od. Saat behackt</i>; Xen. <i>Oec</i>. 17.12; Poll. 1.221.
σκάλευσις	ἡ, <i>das Behacken, Gloss</i>.
σκαλευτής	ὁ, = σκαλεύς, <i>Gloss</i>.
σκαλεύω	= σκάλλω, <i>behacken</i>; ἄνθρακας, <i>scharren, schüren</i>, Ar. <i>Pax</i> 432, vom Schol. ζωπυρεῖν erkl.; πῦρ μαχαίρᾳ, Luc. <i>V.H</i>. 2.28; vgl. Plut. <i>ed.lib</i>. 17.
σκαληνία	ἡ, <i>Höckrigkeit, Ungleichheit</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.10.
σκαληνοειδής	ές, <i>von schiefem Ansehen</i>, Hippocr.
σκαληνός	<b>1)</b> <i>hinkend, wankend</i>.<br><b>2)</b> <i>uneben, ungleich, höckerig</i>, ἀταρπός, Leon.Tar. 68 (<i>APP</i> 48); <i>schief</i>, <font color="brown">Ggstz ἰσοσκελής</font>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 12d; τρίγωνον, <i>ein ungleichseitiges Dreieck</i>, Euclid.; στερεά, <i>Körper mit drei ungleichen Ausdehnungen</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.16; φλέψ, <i>die schiefe od. krumme Blutader</i>, Hippocr.
σκαληνόω	<i>ungleich, schief, krumm machen</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 25.
σκαλίας	ὁ, <i>der Kopf od. die Frucht der Artischocke</i>, κάκτος, Theophr.
σκαλιδεύω	= σκαλίζω, σκάλλω.
σκαλίζω	<i>graben, behacken</i>, att. ἀσκαλίζω, <i>B.A</i>. 24.
σκαλίς	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Werkzeug zum Scharren, Schüren, Graben, Hacken; Spaten, Schaufel, Hacke, Karst</i>.<br><b>2)</b> <i>Schale, Napf</i>, Hesych.
σκάλισις	ἡ, = σκαλισμός, Theophr.
σκαλισμός	ὁ, = σκάλσις, Sp.
σκαλιστήριον	τό, = σκαλίς, <i>Schol. Theocr</i>.
σκαλλίον	τό, dim., <i>Schälchen, Näpfchen, kleiner Becher</i>, den die Aeoler brauchten, Philetas bei Ath. XI.498a.
σκάλλω	<i>scharren, schüren, schürfen, graben, behacken</i>; Her. 2.14; Theophr. u. a. Sp.
σκάλμη	ἡ, <i>Messer, Schwert</i>; Soph. frg. 549 bei Poll. 10.165; M.Ant. 11.15; soll ein ausländisches Wort sein, kann aber auch von σκάλλω abgeleitet werden.
σκαλμίδιον	τό, dim. von σκαλμός, Suid.
σκαλμός	ὁ, <i>der Pflock am Seitenbord des Schiffes</i>, od. <i>das Lager, worauf das Ruder ruht u. angebunden wird, der Dallen</i>; τρωποῦτο κώπην σκαλμὸν ἀμφ’ εὐήρετμον, Aesch. <i>Pers</i>. 368; ἐπὶ σκαλμῶν πλάτας ἄγοντες, Eur. <i>I.T</i>. 1347; <i>Hel</i>. 1614; in Prosa, Pol. 16.3.4; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Att. Seew</i>.
σκάλοψ	οπος, ὁ, <i>der Maulwurf</i>, eigtl. <i>der Schaufler, Gräber</i> (σκάλλω); Ar. <i>Ach</i>. 844, Schol. σπάλακες; Cratin. bei Phot.
σκάλσις	ἡ, <i>das Scharren, Schüren, Schürfen, Kratzen, Hacken, Behacken</i>, Theophr.
σκάλωμα	τό, bei Pol. zw. Lesart für σκαίωμα, nicht ganz verwerflich, wenn man es in derselben Bdtg von σκαληνός ableitet, wonach es eigtl. σκαλήνωμα heißen müßte.
σκαμβός	<i>krumm, gebogen</i>, bes. <i>auseinandergebogen</i>, von den Beinen, das lat. <i>varus, Geop</i>. u. a. Sp.
σκαμβώδης	ες, wie σκαμβός, Nicet.
σκάμμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Gegrabene, der Graben, die Grube</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.845e.<br><b>2)</b> bes. in den Gymnasien u. Palästren <i>ein tief ausgegrabener od. mit Gräben umzogener, mit Sand überfahrener Platz, auf dem die Athleten sich übten</i>; dah. <i>die Uebung, der Kampf</i> selbst, <i>die Gefahr</i>, ἐπὶ τοῦ σκάμματος εἶναι, Pol. 40.5.5.
σκαμμώνιον	τό, = σκαμωνία, Nic. <i>Al</i>. 578.
σκαμωνία	ἡ, eine Pflanze, <i>eine Art Wind</i>e, aus deren Wurzel ein abführender Saft bereitet ward, ὀπός, Antiphan. b. Ath. I.28c; Diosc.; bei Nic. auch κάμων.
σκαμωνίτης	ὁ, οἶνος, <i>mit σκαμωνία angemachter Wein zum Abführen</i>, Medic.
σκανδάλα	ἡ, oder σκανδάλη, = σκανδάληθρον; Alciphr. 3.22.
σκανδαλαβίζω	<i>durchforschen</i>, Theophyl. <i>ep</i>. 24.
σκανδάληθρον	τό, <i>das krumme Stellholz in der Falle, an dem die Lockspeise sitzt</i>, u. <i>das, vom Tiere berührt, losprallt und die Falle zuschlagen macht</i>, wie es <i>Schol. Ar. Ach</i>. 657 ausführlich erklärt, wo Ar. übertr. sagt κᾆτ’ ἀνελκύσας ἐρωτᾷ, σκανδάληθρ’ ἱστὰς ἐπῶν, u. Einige zusammenlesen wollten σκανδαληθριστάς, wie von σκανδαληθρίζω abgeleitet, welches nicht vorkommt.
σκανδαλίζω	<i>einen Anstoß, ein Aergernis geben, verursachen, NT</i> u. K.S.; auch pass., ὃς ἂν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί, Matth. 11.6.
σκάνδαλον	τό, spätere Form für σκανδάληθρον,<br><b>1)</b> bes. <i>ein dem Feinde gelegter Fallstrick</i>, vgl. <i>Schol. Il</i>. 2.67.<br><b>2)</b> <i>Anstoß, Aergernis, Skandal, NT</i>.
σκάνδαλος	ὁ, = σκάνδαλον, Hesych.
σκανδαλόω	= σκανδαλίζω, wird bezw.
σκανδικοπώλης	[ῑ], ὁ, <i>Kerbelhändler</i>, so nannte Ar. den Euripides, Hesych.
σκανδικώδης	[ῑ], ες, <i>kerbelartig</i>, Theophr.
σκάνδιξ	ῑκος, ὁ, <i>Kerbel</i>, lat. <i>scandix</i>; Ar. <i>Ach</i>. 454; Theophr.; Luc. <i>Lex</i>. 2 u. A.
σκανθαρίζω	= σκινθαρίζω, Poll. 9.126.
σκαπανεύς	ὁ, = σκαφεύς, Luc. <i>Tim</i>. 7 u. a. Sp.
σκαπάνη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Werkzeug zum Graben, Grabscheit, Spaten, Hacke</i>, Theocr. 4.10.<br><b>2)</b> <i>das Graben</i> selbst; Theophr.; Agath. 55 (IX.644).
σκαπανήτης	ὁ, = σκαπανεύς, σκαφεύς, zw.
σκαπάνιον	[σκᾱ], τό, dor. = σκηπάνιον, Hesych.
σκαπάνιον	τό, dim. von σκαπάνη, Sp.
σκαπέρδα	ἡ, <i>ein Spiel der Jünglinge an den Dionysien</i>; durch einen aufgerichteten Pfahl oder Baum war oben ein Loch gebohrt, u. durch dieses lief ein Seil, an welchem sich zwei Jünglinge mit zugekehrtem Rücken gegenseitig in die Höhe zu ziehen suchten, σκαπέρδαν ἕλκειν, Poll. 9.116, <i>VLL</i>.
σκαπερδεύω	<i>necken, verspotten</i>; Hippon. fr. 1 bei Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. 219 (<font color="#494">Meineke</font> σκαπαρδεῦσαι); Hesych. erkl. λοιδορῆσαι, Tzetz. συμμαχῆσαι.
σκάπετος	ὁ, = κάπετος, <i>Graben, Grube</i>.
σκάπος	ὁ, = κάπος, Hesych.
σκᾶπος	ὁ, dor. statt σκῆπος, = σκῆπτρον, <i>Stab, Stock, Ast</i>, Hesych.
σκάπτειρα	ἡ, fem. von σκαπτήρ, <i>die Grabende</i>, δίκελλα, <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21).
σκαπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Grabende</i>, Xen. bei Poll. 7.148.
σκᾶπτον	τό, dor. = σκῆπτρον; Pind. θεμιστεῖον ἀμφέπει σκᾶπτον, <i>Ol</i>. 1.12; μόναρχον, <i>P</i>. 4.152, u. oft. Man hat es mit dem deutschen »Schaft« verglichen.
σκαπτός	<i>gegraben, zu graben</i>, Sp.
σκαπτοφόρος	dor. = σκηπτροφόρος.
σκᾶπτρον	τό, dor. = σκῆπτρον.
σκάπτω	<i>graben, behacken</i>; φυτά, <i>H.h. Merc</i>. 90; σκάπτει, μοχλεύει θύρετρα, Eur. <i>Herc.F</i>. 999; σκάπτειν οὐκ ἐπίσταμαι, Ar. <i>Av</i>. 1432, nach dem Schol. <font color="darkblue">sprichwörtlich πεζῇ βαδίζων σκάπτειν οὐκ ἐπίσταμαι</font>; σκάπτω τάφρον, Thuc. 4.90; Plat. <i>Legg</i>. VI.778e; σκάπτων καὶ σπείρων γήδιον, Xen. <i>Oec</i>. 16.14; Folgde. – In <i>Geop</i>. διὰ βοῶν σκάπτειν, <i>mit Ochsen graben</i>, d.i. <i>die Saat einpflügen</i>. – Τὰ ἐσκαμμένα, <i>eine Grube als Ziel des Sprungs der Fünfkämpfer</i>, πένταθλοι; dah. ὑπὲρ τὰ ἐσκαμμένα ἅλλεσθαι, <i>die Grenze überschreiten</i>, Plat. <i>Crat</i>. 413a; vgl. Luc. <i>Gall</i>. 6 u. <font color="#494">Bast</font> <i>ep. crit</i>. p. 243.
σκάραβος	ὁ, = κάραβος, wird bezw.
σκαρδαμυγμός	ὁ, <i>das Blinzeln</i> (?).
σκαρδαμυκτέω	= σκαρδαμύσσω, Luc. <i>Lexiph</i>. 4.
σκαρδαμυκτής	ὁ, <i>der Blinzler</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.
σκαρδαμυκτί	adv., <i>blinzelnd</i> (?).
σκαρδαμυκτικός	<i>zum Blinzeln geneigt, blinzelnd</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.10 u. bei Ath. VIII.353c.
σκαρδαμύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>blinzeln, mit den Augen zwicken</i>, τὸ πυκνῶς καταμύττειν καὶ ἀναβλέπειν τοῖς ὄμμασι, lat. <i>nictare</i>, dem starr und unverwandt Blicken entgeggstzt; Eur. <i>Cycl</i>. 622; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.28, <i>Conv</i>. 4.25, wo es  <font color="brown">dem λιθίνως βλέπειν u. ἀτενίζειν entgeggstzt</font> ist (nicht mit μύω zusammengesetzt, sondern von σκαίρω).
σκαρδαμύττω	att. = σκαρδαμύσσω.
σκαρθμός	ὁ, <i>das Springen, der Sprung, Lauf, Fußtritt</i>; σκαρθμῷ κρούει πέδον, Ap.Rh. 4.1260; Nic. <i>Th</i>. 139; ἵππου σκ., <i>der Fuß des springenden Pferdes</i>, Arat. 281.
σκαρία	ἡ, erkl. Hesych. παιδιά, denn so ist wohl für παιδία zu schreiben.
σκαρίζω	<i>springen, zappeln, zucken</i>, wie ἀσκαρίζω, Diod.Sic. 1.10 als v.l., Hesych. erkl. σκαρίζεται, ταράττεται.
σκαρίς	ίδος, ἡ, <i>der Springwurm</i>, wie ἀσκαρίς, Hesych.
σκαρισμός	ὁ, = σκαρθμός; Hesych. u. Eust.; vgl. auch <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1493, wo es <font color="blue">neben λεπτολογίαι</font> Erkl. von σκαριφισμός ist.
σκαρίτης	ὁ, <i>ein dem Fische σκάρος an Farbe ähnelnder Stein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.11.
σκαριφάομαι	[ῑ], <i>die Oberfläche eines Körpers leicht kratzen, aufritzen, aufscharren</i>, wie die Hühner den Sand u. den Mist; bes. vom Maler, <i>einen leichten Umriß machen</i> (s. σκαριφεύω) dah. <i>leicht, oberflächlich Etwas tun</i>; σκαριφήσασθαι nach <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1493 ἐπὶ τοῦ ἐπισεσυρμένως τι ποιεῖν καὶ μὴ κατὰ τὴν προσήκουσαν ἀκρίβειαν, σκιαγραφεῖν, wie Harp. v. διεσκαριφησάμεθα.
σκαρίφευμα	τό, = σκάριφος, Suid. = σκαρίφημα.
σκαριφεύω	[ῑ], = σκαριφάομαι, erklärt <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1493: τὸ τοὺς ζωγράφους ὑποτυπῶσαι πρῶτον τοὺς γραφομένους.
σκαριφηθμός	[ῑ], ὁ, = σκαριφισμός, Numen. bei Eust.
σκαρίφημα	τό, = σκάριφος, bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 620 Erkl. von σκαλάθυρμα.
σκαριφισμός	[ρῑ], ὁ, <i>das Aufkratzen od. Aufritzen</i>, insbes. <i>ein leichter, flüchtiger Entwurf, ein oberflächliches Gekritzel</i>; λογων σκαριφισμοί, Ar. <i>Ran</i>. 1493, <i>subtiles Geschwätz, das aus nichtswürdigen Kleinigkeiten etwas Großes macht, Spitzfindelei</i>, οἷον σκαρισμοὶ καὶ λεπτολογίαι, σκιαγραφίαι, Schol.
σκάριφος	[ῑ], ὁ, eigentl. ein Wort mit κάρφος; <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1493 τὸ κάρφος καὶ φρύγανον, μᾶλλον δὲ ἡ γραφίς; also bes. <i>ein Stift, Griffel, Umrisse od. Figuren in den Sand, in Wachstafeln einzuritzen</i>; dah. <i>ein Umriß, eine Skizze, ein Entwurf</i>, Hesych. ξέσις, γραφή, μίμησις ἀκριβὴς τύπου.
σκάρος	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, von dem die Alten glaubten, daß er wiederkäue; Epicharm. u. Archestr. b. Ath. VII.319a; soll von σκαίρω herkommen; Luc. <i>histor. conscr</i>. 28.<br>[Ueber die Quantität s. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 386.]
σκάρος	ὁ, <i>der Sprung, EM</i> 723 A.
σκάρτης	ὁ, <i>der Springer</i>; übh. <i>schnell, flink, leicht</i>; Hesych.
σκασμός	ὁ, <i>das Hinken, LXX</i>.
σκατάω	<i>mit Kot oder Dreck besudeln</i>, nur im comp. διασκατάω vorkommend.
σκάτος	τό, = σκώρ; von Phryn. verworfen; es ist wohl der gen. zu σκώρ; Sophron soll aber auch den gen. σκάτους gebraucht haben; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 293.
σκατοφαγέω	<i>kot fressen</i>, Antiphan. bei Ath. III.95f.
σκατοφάγος	<i>kot fressend</i>; Ar. <i>Plut</i>. 706; Epicharm. bei Ath. VII.321d.
σκαῦρος	ὁ, lat. <i>scaurus, mit hervorstehenden Knöcheln, Hippiatr</i>.
σκάφαλος	erkl. Hesych. durch ἀντλητήρ.
σκαφεία	<i>das Graben, Hacken, Behacken</i>, Suid.
σκαφεῖον	τό, <i>Werkzeug zum Graben, Grabscheit</i>, ἐργαλεῖον, ᾧ σκάπτουσιν, ἄμη ἢ ἀξίνη, Phryn. in <i>B.A</i>. 62; Mathem. vett.
σκαφεῖον	τό, dim. von σκάφη, <i>kleine Wanne, kleiner Napf, Schöpfgefäß</i>, Plut. <i>Num</i>. 9. S. σκάφιον.
σκαφετός	ὁ, = σκάπετος, Theophr.
σκαφεύς	ὁ, <i>der Grabende, der Gräber</i>; Eur. <i>El</i>. 252; Phryn. in <i>B.A</i>. 62.
σκάφευσις	ἡ, <i>qualvolle Todesstrafe bei den Persern</i>, Sp., s. σκαφεύω.
σκάφευσις	ἡ, = σκαφεία, Suid.
σκαφευτής	ὁ, = σκαφεύς, <i>Gloss</i>.
σκαφεύω	<i>einen Menschen in einen Trog legen</i>, so daß Kopf, Hände und Füße herausbleiben, u. ihn so den heißesten Sonnenstrahlen aussetzen, bis er verschmachtend, verbrannt u. von Insekten zerfleischt umgekommen ist, eine bei den Persern übliche Todesstrafe; Plut. <i>Artax</i>. 16; vgl. Ctesias 30.
σκαφεύω	= σκάπτω, <i>graben</i> (?).
σκαφή	ἡ, <i>das Graben</i>, zw.
σκάφη	ἡ, <i>jeder ausgegrabene, ausgehöhlte Körper, jedes Gefäß</i>; Her. 4.73; Aesch. frg. 206; <i>Trog, Wanne, Napf</i>; τὰς σκάφας, ἐν αἷς ἐπώλει τοὺς λύχνους, Ar. <i>Eq</i>. 1312, Schol. ξύλινα ἀγγεῖα, vgl. Ar. <i>Eccl</i>. 742; komisch <i>Lys</i>. 139, οὐδὲν γάρ ἐσμεν πλὴν Ποσειδῶν καὶ σκάφη, Poseidon und ein Kahn, Anspielung auf eine Tragödie des Sophokles, s. Schol.; <i>Wiege</i>, τῇ προβοσκίδι τὴν σκάφην ἐκίνει, Ath. XIII.607a; ἐνθέμενος εἰς σκάφην τὰ βρέφη, Plut. <i>Rom</i>. 3; bei Poll. 10.102 <i>Backtrog</i>; zum Darbringen von Opfern gebraucht, προσφέρουσιν αὐτῇ τῇ Βριζοῖ σκάφας πάντων πλήρεις ἀγαθῶν Ath. VIII.335b; σκάφαις ἐξαντλεῖν τὸ χρυσίον, Luc. <i>Gall</i>. 12.
σκαφήτης	ὁ, f.l. für σκαφίτης.
σκαφητός	ὁ, = σκαφετός, σκάπετος, zw.
σκαφηφορέω	<i>ein σκαφηφόρος sein, eine Wanne, Schale tragen</i>, Harp. u. <i>B.A</i>. 304. S. Folgde.
σκαφηφορία	ἡ, <i>das Geschäft des σκαφηφόρος, B.A</i>. 280.
σκαφηφόρος	<i>eine Wanne, Schale tragend</i>. In Athen hießen die μέτοικοι bes. σκαφηφόροι, nach Harp., weil sie bei den Festaufzügen der Panathenäen σκάφαι, Gefäße zum Opfern (s. σκάφη) tragen mußten, wie ihre Frauen und Töchter ὑδρεῖα und σκιάδια (s. ὑδριαφόροι und σκιαδηφόροι). Er führt aus Dinarch. an οἳ ἀντὶ σκαφηφόρων ἔφηβοι εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀναβήσονται, οὐχ ὑμῖν ἔχοντες χάριν τῆς πολιτείας; Dienst und Benennung galt als schimpflich, weil dies Geschäft sonst nur die Sklaven verrichteten, <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. II p. 76.
σκαφιά	sizil. = σκάφος, <i>der Graben, Inscr</i>.
σκαφίδιον	τό, dim. von σκαφίς, durch alle Bdtgn; bes.<br>   <b>a)</b> <i>kleine Wanne, kleiner Nachen</i>; Pol. 34.3.2; Luc. <i>Cont</i>. 8 u. oft.<br>   <b>b)</b> <i>kleine Hacke</i>, Suid.
σκαφιόκαρτος	= σκαφιόκουρος. Vgl. ὑποσκαφιόκαρτος.
σκαφιόκουρος	<i>der sich ein σκάφιον scheren läßt</i>, Phot.
σκάφιον	τό, dim. von σκάφη, σκάφος (nicht σκαφίον zu akzentuieren);<br><b>1)</b> <i>kleine Wanne, kleiner Trog, kleines Gefäß, Schälchen, Näpfchen</i>; Theophr. u. A.; vgl. Ar. σκάφιον Ξένυλλ’ ᾔτησεν· οὐ γὰρ ἦν ἀμίς, <i>Thesm</i>. 633, wie bei Iuvenal 6.262 <i>scaphium ein nachenförmiger Nachttopf für Weiber</i> ist; <i>ein Becher</i>, Ath. IV.142d, XI.475c. – <i>Eine Art Brennspiegel</i>, mit welchem die Vestalinnen das Feuer anzündeten, Plut. <i>Num</i>. 9; – <i>eine Wurfschaufel</i>, πτύον, <i>Schol. Ar. Av</i>. 806.<br><b>2)</b> <i>eine besondere Art, die Haare zu scheren</i>, wenn man bloß auf dem Wirbel einen Haarschopf stehen ließ und ringsherum Alles kahl wegschor, κουρᾶς γένος, τὸ ἐν χρῷ, <i>Schol. Ar. Av</i>. 806, wo steht κοψίχῳ γε σκάφιον ἀποτετιλμένῳ; vgl. <i>Thesm</i>. 838, αὐτὴν καθῆσθαι σκάφιον ἀποκεκαρμένην, wo der Schol. es für eine Art κουρᾶς δουλικῆς erkl.; Harp. führt auch aus Ar. Γῆρας diese Bdtg an; vgl. noch <i>Schol. Luc. Lexiph</i>. 5, wo οὐ κηπίον, ἀλλὰ σκάφιον ἐκεκάρμην steht. – Es wird aber auch für den Wirbel oder den ganzen obern Schädel selbst gebraucht; Poll. 2.80 sagt, es stehe = κεφαλή bei Ar.<br><b>3)</b> wie σκαφίδιον, <i>ein kleines Grabscheit od. eine kleine Hacke</i>, bes. <i>ein Werkzeug der Athleten zur Uebung im Graben</i>, Plut. <i>Arat</i>. 3; nach <i>Schol. Theocr</i>. 4.10 = dem attischen ἄμη.
σκαφίς	ίδος, ἡ, dim. von σκάφη, σκάφος; bes.<br>   <b>a)</b> <i>ein kleines Gefäß</i>; <font color="blue">neben γαυλοί</font> als <i>Melkgefäß</i> genannt, <i>Od</i>. 9.223, <i>Milchnapf</i>; Anaxipp. bei Ath. IV.169b.<br>   <b>b)</b> <i>ein kleines Schiff, Nachen</i>.<br>Bei Marc. Capella c. 6 <i>eine Art Stundenzeiger oder Sonnenuhr</i>, deren Zeiger den Schatten in ein beckenartig vertieftes Gefäß warf. – Auch = πτύον, <i>Wurfschaufel</i>.<br>Bei Phani. 4 (VI.297) σκαφίδας ῥαπτὰς γειοφόρους.
σκαφιστήριον	τό, = σκαφίς, πτυον, <i>Gloss</i>.
σκαφίτης	ὁ, <i>der den Nachen bewegt, lenkt, Ruderer, Steuermann</i>; Demetr. Phaler. 97; Strab. XVII.
σκαφοειδής	ές, <i>nachen-, kahnartig, kahnähnlich</i>, Plut. <i>placit. phil</i>. 2.22.
σκαφολουτρέω	<i>in einer Wanne baden</i>, Alex.Trall.
σκάφος	τό, <i>das Graben</i>; σκάφος οἰνέων, <i>die rechte Zeit, Weinstöcke einzugraben oder zu behäufeln</i>, Hes. <i>O</i>. 574, wo man mit veränderter Bdtg auch σκαφός hat schreiben wollen; – <i>die Grube</i>, bes. <i>ein Wasserbehälter</i>, Sp.; – <i>das Grabscheit</i>.
σκάφος	τό, <i>jeder ausgehöhlte Körper</i>; bes. <i>Schiffsbauch, Schiff</i>, ὑπτιοῦτο δὲ σκάφη νεῶν Aesch. <i>Pers</i>. 411, οὐδ’ ἐπόντισε σκάφος <i>Ag</i>. 985; <i>Suppl</i>. 435; ναυτικὰ σκάφη, Soph. <i>Aj</i>. 1257; ἐν μέσῳ σκάφει θέντες σφε, <i>Tr</i>. 800; Ἀργοῦς σκάφος, Eur. <i>Med</i>. 1; πευκᾶεν, <i>Andr</i>. 864; auch ναὸς εἰσβήσω σκάφος, <i>I.T</i>. 742, vgl. <i>Rhes</i>. 392; πόντιον σκάφος, <i>Troad</i>. 1085; ἐκπλεύσας σκάφει, Ar. <i>Ach</i>. 515; auch τῆς πόλεως, <i>Vesp</i>. 29; <i>Schiff</i> Her. 7.182; τὰ σκάφη τῶν νεῶν, Thuc. 1.50; σκάφη κατάφρακτα, Pol. 16.2.10.<br>Bei Poll. 2.85 <i>die Höhlung des äußern Ohres</i>.
σκαφώρη	ἡ, wie καφώρη, <i>die Füchsin</i>, Hesych.
σκεδάζω	= σκεδάννυμι, Eust. 629.25.
σκεδάννυμι	[ῡ], auch σκεδαννύω (vgl. σκίδναμαι u. κίδνημι); fut. σκεδάσω, att. σκεδῶ, σκεδᾷς, σκεδᾷ, Ar. <i>Vesp</i>. 229 u. sonst, auch Her. 8.68; perf. pass. ἐσκέδασμαι, aor. p. ἐσκεδάσθην;<br><i>zerstreuen</i>; von Menschen, <i>auseinanderjagen</i>, auch milder, <i>auseinander gehen lassen</i>, λαὸν μὲν σκέδασον, <i>Il</i>. 19.171, vgl. 23.158, 162, wo noch κατὰ νῆας hinzugesetzt ist; – von leblosen Dingen, ἠέρα μὲν σκέδασεν, <i>er zerstreute, verscheuchte den Nebel</i>, 17.649; ἀπ’ ὀφθαλμῶν σκέδασ’ ἀχλύν, 20.341; auch τῶν νῦν αἷμα ἐσκέδασ’ ὀξὺς Ἄρης, 7.330, <i>er sprengte das Blut ringsumher, verspritzte es</i>; dah. <i>nach allen Seiten hin verbreiten</i>, Hes. <i>O</i>. 95; πάχνην θ’ ἑῴαν ἥλιος σκεδᾷ πάλιν, Aesch. <i>Prom</i>. 25; πρὶν σκεδασθῆναι θεοῦ ἀκτῖνας, <i>ehe sie sich verbreiteten, Pers</i>. 494 (vgl σκίδναμαι); <i>vertreiben, verscheuchen</i>, μὴ σκεδάσαι τῷδ’ ἀπὸ κρατὸς βλεφάρων θ’ ὕπνον, Soph. <i>Tr</i>. 989; μερίμνας, Anacr. 30.18; ἐσκεδάσθησαν ἀνὰ τὰς πόλιας, Her. 5.102; ἐσκεδασμένου τοῦ λόγου, 4.14; τὸν ὄχλον τῶν ψιλῶν ἐσκεδασμένον, Thuc. 4.56, wie ὁ ἄλλος ὅμιλος κατὰ πάντα ὁμοίως ἐσκεδάννυντο, <i>zerstreuten sich</i>, 112; ὥστε πάλιν σκεδαννύμενοι διεφθείροντο, Plat. <i>Prot</i>. 322b; ἐσκεδασμένων ἤδη τῶν ἀνθρώπων, <i>Symp</i>. 221a; τινὰς τῶν ἐσκεδασμένων ἐν τῷ πεδίῳ καθ’ ἁρπαγήν, <i>die sich, um Beute zu machen, in der Ebene zerstreut hatten</i>, Xen. <i>An</i>. 3.5.2, u. öfter, wie Folgde; σκεδασθέντες ἐσπᾶσαν τὴν πόλιν, Hdn. 7.9.17.
σκεδαννύω	= σκεδάννυμι.
σκέδασις	ἡ, <i>das Zerstreuen, die Zerstreuung</i>; σκέδασιν θεῖναι, <i>Zerstreuung anrichten</i>, also = σκεδάσαι, <i>Od</i>. 1.116, 20.225.
σκεδασμός	ὁ, = σκέδασις (?).
σκεδαστικός	<i>zum Zerstreuen gehörig, geschickt</i>.
σκεδαστός	<i>zerstreut, zu zerstreuen, zerstreubar</i>; οὐσία, Plat. <i>Tim</i>. 37a; <font color="brown">Ggstz ἀμέριστος</font>, Plut. <i>Def. orac</i>. 37.
σκεθρός	<i>knapp, genau, sorgfältig</i>; Lyc. 270, ταλάντῳ τρυτάνης; auch Hippocr.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>.; πάντα προὐξεπίσταμαι σκεθρῶς τὰ μέλλοντα, Aesch. <i>Prom</i>. 102; πτῆσιν οἰωνῶν σκεθρῶς διώρισα, 486.<br>Vielleicht von σχεῖν, σχέθειν, was sich genau woran anhält, anschließt.
σκειραφεία	ἡ, = σκιραφεία.
σκειραφεῖον	τό, = σκιραφεῖον.
σκειραφεύω	= σκιραφεύω.
σκείραφος	= σκίραφος.
σκειρός	sp. Form für σκιρρός.
σκεῖρος	ὁ, sp. Form für σκίρρος od. σκῖρος.
σκειρόω	sp. Form für σκιρρόω.
σκελεαγής	s. σκελιαγής.
σκελέαι	αἱ, <i>Beinkleider</i>; Antiphan. bei Poll. 7.59; für ἀναξυρίδες, 7.92.
σκελετάζω	= σκέλλω; Hesych. erkl. σκελοῦνται durch σκελετασθήσονται.
σκελετεία	ἡ, <i>Trockenheit, Magerkeit</i>, Medic.
σκελέτευμα	τό, <i>das Getrocknete, Abgemagerte, Ausgedörrte, Schol. Nic. Th</i>. 696.
σκελετεύω	<b>1)</b> <i>trocken, mager, dürr machen, austrocknen, ausdörren</i>, Sp., wie <i>Schol. Od</i>. 10.463.<br><b>2)</b> <i>Fleisch mit Salz einmachen, einpökeln</i>, Diosc.; – auch <i>einen Leichnam einbalsamieren oder zur Mumie machen</i>, Teles Stob. <i>Flor</i>. 40.8.
σκελετία	ἡ, = σκελετεία, Aret.
σκελετός	<i>ausgetrocknet</i>, δάκος, Nic. <i>Ther</i>. 696, Schol. ἐσκληκός; <i>ausgedörrt, abgemagert</i>, dah. <i>trocken, dürr, mager</i>; τὸ σκελετόν, sc. σῶμα, <i>Mumie</i>, Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 2; οἱ ὑπὸ γῆν, Lucill. 56 (IX.92); vgl. Luc. <i>Necyom</i>. 15. – Uebtr. sagt Plut. <i>Anton</i>. 76 αὐτὸς δὲ κείσεται σκελετὸς καὶ τὸ μηδὲν γενόμενος.
σκελετώδης	ες, <i>von der Art, dem Ansehen, der Farbe eines ausgetrockneten Körpers</i>, Luc. <i>salt</i>. 75.
σκελεφρός	= σκελιφρός.
σκελέω	s. σκέλλω.
σκελιαγής	[ᾱ], ές, <i>die Beine brechend</i>; τὸ σκ., <i>Beinbruch</i>; Sp.; sollte richtiger σκελεαγής heißen.
σκελίδιον	τό, nach <i>Schol. Nic. Al</i>. 432 gemeiner Ausdruck für <i>Knoblauchsköpfe</i>. Vgl. σκελλίς.
σκελίζω	<i>einhergehen, laufen</i>; τοὺς πόδας, <i>in die Höhe heben oder unterschlagen</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 150, <i>LXX</i>. Vgl. ὑποσκελίζω. – Auch für σκελλίζω.
σκελίς	ίδος, ἡ, att. σχελίς, <i>der Hinterfuß und die Hüfte eines Tieres</i>, vom Schweine <i>der Schinken</i>, nach Hesych. <i>der Teil vom Rückgrat an bis an den Unterleib</i>; σχελίδες ὁλόκνημοι, Pherecrat. bei Ath. VI.296a; s. σχελίς.
σκελίσκος	ὁ, dim. von σκέλος, <i>Schenkelchen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1203.
σκέλισμα	τό, erkl. Hesych. δρόμημα.
σκελιφρός	<i>trocken, dürr, hager</i>, Hippocr. u. Sp., auch σκελεφρός geschrieben.
σκελλίζω	<i>krummbeinig sein, Gloss</i>.
σκελλίς	ίδος, ἡ, vielleicht = σκελίδιον, Plut. <i>glor.Ath</i>. 6, wenn nicht mit <font color="#494">Reiske</font> σκελίδας zu lesen.
σκελλός	<i>krummbeinig</i>; Hesych. erkl. διεστραμμένος; bei <i>EM</i> Erkl. von ῥαιβός.
σκέλλω	auch σκελέω, aor. ἔσκηλα, <i>trocken, dürr machen, austrocknen, dörren</i>; μὴ μένος Ἠελίοιο σκήλει’ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν, <i>damit nicht der Sonne Gewalt die Haut rings um die Sehnen und Glieder ausdörre, Il</i>. 23.191; σκήλῃ, conj. aor., Nic. <i>Ther</i>. 694. – Auch = <i>mager machen und hart machen, verhärten</i>, Sp.<br><b>Pass</b>. σκέλλομαι, fut. σκλήσομαι, aor. ἔσκλην, σκλαίην, σκλῆναι, und perf. ἔσκληκα, <i>vertrocknen, verdorren, mager werden</i>, Sp; πίνῳ δέ οἱ αὐαλέος χρὼς ἐσκλήκει, Ap.Rh. 2.200; vgl. Nic. <i>Th</i>. 789; eine synkopierte Form des perf. ἐσκληῶτες findet sich Ap.Rh. 2.53.
σκελόδεσμος	ὁ, <i>Schenkelband, Band um die Füße</i>, Sp.
σκελοκοπία	ἡ, <i>das Zerschlagen, Zerbrechen der Beine, der Beinbruch</i>, Sp.
σκέλος	τό, <i>der Schenkel</i>; πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος μυὼν ἀνθρώπου πέλεται, <i>Il</i>. 16.314; τρέχω δὲ χερσίν, οὐ ποδωκίᾳ σκελῶν, Aesch. <i>Eum</i>. 37; οὐρανῷ σκέλη προφαί νων, Soph. <i>El</i>. 743; ἐπὶ σκέλος πάλιν χωρεῖ, Eur. <i>Phoen</i>. 1409, wie ἐπὶ πόδα; vgl. ἐπὶ σκέλος ἀνάγειν, Ar. <i>Av</i>. 383, <i>sich mit dem Gesichte gegen den Feind zurückziehen</i>; σκέλος ἀνατείνειν, ῥίπτειν, <i>Lys</i>. 799, <i>Pax</i> 332, αἴρειν τὼ σκέλη, 854; χωλὸς τὼ σκέλη, <i>Thesm</i>. 24; τῷ σκέλει θένε τὴν πέτραν, <i>Av</i>. 54, vgl. Schol.; περὶ τὰ σκέλεα ἀναξυρίδας εἶχον, Her. 7.61; κατὰ σκέλος βαδίζειν, <i>vom Gange der Tiere</i>, wie des Löwen und des Kamels, Arist. <i>H.A</i>. 2.1, ὅτε οὐ προβαίνει τῷ ἀριστερῷ τὸ δεξιόν, ἀλλὰ ἐπακολουθεῖ, <i>einen Fuß nach dem andern auf derselben Seite setzen, den Hinterfuß dem Vorderfuß auf derselben Seite nachsetzen, die Füße beim Gehen nicht übers Kreuz setzen</i>; ἐφ’ ἑνὸς σκέλους πορεύειν, Plat. <i>Symp</i>. 190d, wie βαδιοῦνται ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν, <i>ibid</i>.; πόδες καὶ σκέλη, <i>Phaed</i>. 117e; καὶ αὐχένες, <i>Rep</i>. VII.514a; ἐπεσκόπει τοὺς πόδας καὶ τὰ σκέλη, <i>Phaed</i>. 117e; ἔχων περὶ τοῖς σκέλεσιν ἀναξυρίδας, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.13, u. öfter, wie Folgde; παρὰ σκέλος ἀπαντᾷ, <i>es kommt in die Quere, es geht wider Wunsch und Erwarten</i>, Arr. <i>Epict</i>. 2.12. – In Athen sind τὰ σκέλη <i>die langen Mauern zwischen der Stadt und dem Peiräeus</i>, Strab. 9.1.15, auch <i>die Mauern von Megara</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1172.
σκελοτύρβη	ἡ, <i>eine Lähmung des Knies od. des ganzen Fußes, wobei man hin und her schwankt</i>; Strab. XVI; Galen. u. a. Sp.
σκελύδριον	τό, dim. von σκέλος, Arr. <i>Epict</i>. 1.12.24.
σκέλυθρον	τό, v.l. für σκόλυθρον.
σκέμμα	τό, <i>Betrachtung, Ueberlegung</i>, Plat. <i>Crit</i>. 48c; <i>Untersuchung, Rep</i>. IV.445a; εἰς φαῦλόν γε σκέμμα ἐμπεπτώκαμεν περὶ ψυχῆς εἴτε …, 435c; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.56.
σκεμμός	ὁ, späte, seltene Form für σκέψις, Suid.
σκενδύλη	ἡ, s. das att. σχενδύλη.
σκενδύλιον	τό, dim. von σκενδύλη, Mathem. vett.
σκενίπτω	= σκνίπτω, Gramm.
σκένος	äol. = ξένος.
σκεπάζω	wie σκεπάω, <i>decken, bedecken, verhüllen</i>; τὰ δεόμενα σκέπης τοῦ ἀνθρώπου σκεπάζειν τὸν θώρακα, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.9; σῶμα καὶ πόδας ἀρκεῖ αὐτοῖς ἐσκεπάσθαι, <i>Cyr</i>. 8.8.17; Sp., τὴν κατὰ πρόσωπον ἐπιφάνειαν ἐσκέπαζον ταῖς τῶν θυρεῶν προβολαῖς, Pol. 1.22.10, vgl. 10.13.2; καῦμά τινι, Anacr. 17.9; übh. <i>beschützen</i>, Lycophr. 1311.
σκέπανον	τό, <i>Decke, Deckel, Bedeckung</i>, Suid.
σκεπανός	<b>1)</b> <i>bedeckend, bedachend</i>, σκεπανοῖς κευθμῶσι, Opp. <i>Hal</i>. 3.636.<br><b>2)</b> pass., <i>bedeckt, beschattet</i>, ὑφόρμισις, <i>Ep.adesp</i>. 396 (VII.699).
σκέπανος	ὁ, auch σκέπηνος u. σκέπινος, ein Fisch, lat. <i>umbra</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.106, 3.637.
σκεπαρνηδόν	adv., <i>nach Art eines wundärztlichen Verbandes</i>, Hippocr.
σκεπαρνίζω	<i>mit dem σκέπαρνον hauen, behauen</i>, Mathem. vett.
σκεπαρνισμός	ὁ, <i>das Behauen mit dem σκέπαρνον</i> (?).<br>Bei Hippocr. <i>ein Bruch der Hirnschale in zwei Stücke</i>, der eine Aehnlichkeit mit dem σκέπαρνον hat.
σκέπαρνον	τό,<br><b>1)</b> <i>ein zweischneidiges Beil der Zimmerleute, eine Holzaxt</i>, bes. zum Behauen u. Glätten der Baumstämme; ἐΰξοος, <i>Od</i>. 5.237, vgl. 9.391, wo es <font color="blue">neben πέλεκυς</font> genannt ist, welches größer ist; ἀμφίξοον, Leon.Tar. 4 (VI.205); Luc. <i>Iup. conf</i>. 11.<br><b>2)</b> wegen der Aehnlichkeit, <i>ein chirurgischer Verband</i>, Gal.<br>Bei Artemid. 4.24 heißt komisch die Schafhaut so, von ἄρνα σκέπω.<br>[Σκ macht bei Hom. keine Position in diesem Worte.]
σκέπαρνος	ὁ, = σκέπαρνον; Soph. frg. 787 bei Hdn. περὶ μον. λ. p. 34.3; Phot.
σκέπας	αος, τό, <i>Decke, Hülle, Schutzdach</i>; ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, <i>es war Schutz vor dem Winde, Od</i>. 5.443, 7.282, 12.336; plur., σκέπα, Hes. <i>O</i>. 534; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>H.h. Cer</i>. 12; einzeln bei sp.D., wie Arat. 1126; σκέπας ἐν νιφετῷ, Antip.Thess. 10 (VI.335).
σκέπασις	ἡ, <i>Bedeckung, LXX</i>.
σκέπασμα	τό, = σκέπη, σκέπας, im plur., Plat. <i>Polit</i>. 279d, <i>Legg</i>. XII.942d, Arist. <i>Pol</i>. 7.17 u. Sp.
σκεπαστήριος	<i>zum Bedecken, Verhüllen gehörig, bedeckend, verhüllend</i>, Sp.; τὰ σκ., Diod.Sic. 1.24.
σκεπαστής	ὁ, <i>der Bedeckende, Verhüllende, LXX</i>.
σκεπαστικός	= σκεπαστήριος; τινός, Arist. <i>metaph</i>. 7.2; Hippocr. im adv.; ὅπλα, Ath. V.193c; Sp.
σκεπαστός	<i>bedeckt, verhüllt</i>, Sp.
σκέπαστρον	τό, <i>Decke, Hülle, LXX</i>.
σκεπάω	<i>bedecken, verhüllen</i>; αἵτ’ (ἀκταί) ἀνέμων σκεπόωσι δυσαήων μέγα κῦμα ἔκτοσθεν, = <i>sie decken, schützen die Wage gegen die Winde</i>, oder = <i>sie halten schützend die Woge der Winde ab</i>, d.h. <i>die von den Winden erregte Woge des Meeres, Od</i>. 13.99; sp.D., κόρυν σκεπάουσιν ἔθειραι Theocr. 16.81.
σκέπη	ἡ, wie σκέπας, <i>Decke, Bedeckung, bedeckter Ort, Schutz, Schirm</i>; ἔστι μοι σκέπη τοῦ νότου, <i>ich habe Schutz gegen den Notus</i>, Hippocr.; ἐν σκέπῃ τοῦ πολέμου, <i>in Schutz oder Sicherheit vor dem Kriege</i>, Her. 7.152, 215; ἐν σκέπῃ τοῦ φόβου, 1.143, u. öfter; σκιὰν καὶ σκέπην παρέχειν, Plat. <i>Tim</i>. 76d; Xen. <i>Mem</i>. 3.10.9; Sp., ἐν σκέπῃ τοῦ κινδύνου, τοῦ κρύους, Ael. <i>H.A</i>. 7.6, 9.57; – στείλας ἑαυτὸν ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων σκέπην, <i>unter den Schutz der Römer</i>, Pol. 1.16.10.
σκεπηνός	= σκεπανός.
σκέπηνος	= σκέπανος.
σκέπινος	ὁ, = σκέπανος; Ath. VII.322e; auch ἀτταγεινός genannt.
σκεπτέος	adj. verb. von σκέπτομαι, <i>zu betrachten, zu bedenken</i>, Plut. u. A.
σκεπτήριος	= σκεπτικός, Maneth. 4.165.
σκεπτικός	<i>zum Betrachten, Bedenken, Ueberlegen gehörig, geschickt, geneigt</i>. – Σκεπτικοί hießen die Philosophen, die auch ἐφεκτικοί und ἀπορητικοί genannt werden, welche Nichts als bestimmte Behauptung aussprachen, sondern ihre Meinung nur mit Bedenken äußerten, die Skeptiker; bes. <i>die Anhänger des Pyrrhon</i>; S.Emp. oft u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv. σκεπτικῶς</font>, <i>nach Weise der Skeptiker</i>, D.L.; σκεπτικώτερον διδάσκειν, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.194.
σκέπτομαι	<i>um sich sehen, sich umsehen, umherblicken, nach Etwas</i>, bes. aus der Ferne, indem man die Hand vor die Augen hält, <i>vorsichtig oder spähend umherblicken</i>; σκέπτετ’ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων, <i>er schaute sich um nach dem Rauschen, Il</i>. 16.361; σκέπτεο νῦν, εἴ κεν ἴδηαι, <i>schau dich um, ob du etwa siehst</i>, 17.652; auch ἐς νῆα, μεθ’ ἑταίρους, <i>Od</i>. 12.247. Bei den Tragg. nicht im praes., vgl. <font color="#494">Elmsl</font>. zu Eur. <i>Heracl</i>. 148; σκέψαι δέ, οἷός σε χειμὼν ἔπεισι, Aesch. <i>Prom</i>. 1016, vgl. <i>Ch</i>. 228; σκέψαι δ’ ὁποίας ταῦτα συμφορᾶς ὕπο πέπονθα, Soph. <i>Tr</i>. 1066, <i>betrachten</i>, τὴν τύχην, <i>Aj</i>. 1007, σκέψαι τὴν σὴν ἐλπίδα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 295, auch σκέψασθε εἰς τόνδε, <i>Hipp</i>. 943; τίν’ εἰς σὲ μωρίαν ἐσκεμμένον, <i>Heracl</i>. 148; Ar. <i>Pax</i> 29, <i>Eccl</i>. 749; in Prosa, wo auch das praes. selten ist (s. σκοπέω) und außer Plat. <i>Lach</i>. 185b, <i>Alc. II</i> 140a erst bei Sp. vorkommt ἰκατεσκέπτετο Pol. 3.94.71; ἔδοξε σκέψασθαι, ὅτῳ τρόπῳ ἀσφαλέστατα διαπορεύσονται, Thuc. 1.107; auch absol., <i>eingeschoben</i>, σκέψασθε δέ, <i>ib</i>. 143; das perf. in passiver Bdtg, πάντα ἐσκεμμένα ἡτοίμασται, 7.62, wie Plat. <i>Rep</i>. II.369b; u. dah. auch fut. ἐσκέψεται = <i>es wird erforscht sein</i>, III.392c; ἐσκεμμένα λέγειν, Xen. <i>Hell</i>. 3.3.8; wie ἔσκεπται, Arist. <i>gen. et interit</i>. 1.2, ὡς ἐσκεμμένα καὶ παρεσκευασμένα πάντα λέγω, Dem. 21.191, wo gleich darauf ἐσκέφθαι <font color="blue">neben μεμελετηκέναι</font> in activer Bdtg folgt, die auch sonst vorherrscht, wie Plat. <i>Prot</i>. 317b, 339b; ὅτι τὴν φύσιν ἔσκεπται καὶ τὴν αἰτίαν ὧν πράττει, <i>Gorg</i>. 501a; δοκεῖς γάρ μοι αὐτός τε ἐσκέφθαι τὰ τοιαῦτα καὶ παρ’ ἄλλων μεμαθηκέναι, <i>Crat</i>. 428b; πρὸς ἑαυτόν τι σκεψάμενος, <i>bei sich überlegend, Phaed</i>. 95e, wie κοινῇ σκεψάμενοι πρὸς ὑμᾶς αὐτούς, <i>Tim</i>. 20b; σκεψομένους, πῶς ἔχοιεν, Xen. <i>An</i>. 4.5.22; πόθεν ἂν λάβοιτε, 5.4.7; πότερον – ἤ, 3.2.20 u. oft; οὐκ ἠμέληκας, ἀλλ’ ἔσκεψαι, <i>Mem</i>. 3.6.13; εἴ τι χρήσιμον ἐσκεμμένος ἤκει τις, Dem. 1.1. – Ein aor. pass. ἐσκέπην, <i>gemustert werden</i>, findet sich bei <i>LXX</i>.
σκεπτοσύνη	ἡ, poet. statt σκέψις, Tim.Phlias. 23 bei S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.224.
σκέπω	= σκεπάζω; λιμὴν δυνάμενος σκέπειν ἀπὸ παντὸς ἀνέμου τοὺς ἐνορμοῦντας, Pol. 16.29.13; Luc. <i>Tim</i>. 21, <i>Pisc</i>. 20; Hdn. 3.3.2 u. öfter.
σκέραφος	τό, att. σχέραφος, auch κέραφος, Hesych., kommt nur bei Gramm. vor, die es λοιδορία, βλασφημία erklären. Man vergleiche σκέρβολος.
σκερβολέω	= σκερβόλλω, Hesych.
σκερβόλλω	Ar. <i>Eq</i>. 818, <i>schmähen, schelten, schimpfen</i>; Schol. μὴ λοιδόρει, ἀντὶ τοῦ μὴ ποίκιλλε, Hesych. erkl. auch ἀπατᾶν. – Eust. leitet es von κέαρ βάλλω ab u. vergleicht κερτομέω.
σκέρβολος	<i>schmähend, scheltend, lästernd</i>; σκέρβολα μυθήσαντο, Callim. bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 818, Hesych. erkl. λοίδορος, ἀπατεών.
σκευαγωγέω	<i>das Gerät zusammenpacken und forttragen</i>; ἐκ τῶν ἀγρῶν σκευαγωγεῖν, <i>das Gerät vom Lande zusammenpacken u. wegschaffen</i>, Aesch. 2.139; Dem. 18.36; Arr. <i>An</i>. 1.10.4.
σκευαγώγημα	τό, <i>Fuhrwerk zum Wegschaffen des Gerätes</i>, Nicet.
σκευαγωγία	ἡ, <i>das Zusammenpacken und Wegschaffen des Gerätes</i> (?).
σκευαγωγός	όν, <i>das Gerät wegschaffend</i>; ὁ, <i>Packknecht</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.4; τό, <i>Bagagewagen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 6.
σκευάζω	<i>bereiten, anrichten, machen, zurecht od. fertig machen</i>; insbesondere <i>Speisen zubereiten, zurichten</i>, Her. 1.73, 207; ἐπίστασαι τὸν σαῦρον ὡς δεῖ σκευάσαι, Alexis bei Ath. VII.322c; κωλήν τις ἰδίως σκευαζόμενος, <i>ib</i>. I.7c; τὰ ἑφθὰ πάντα μεθ’ ὕδατος ἐσκεύασται, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.28; τινὰς φρυκτούς, Ar. <i>Vesp</i>. 1331; τινὰ ὡσπερ γυναῖκα, <i>Thesm</i>. 591; περικόμματ’ ὲκ σοῦ σκευάσω, <i>Eq</i>. 372; ἐσκευασμένα ἄλφιτα, 1100; <i>einrichten</i>, Thuc. 2.15; ἡδονάς, Plat. <i>Rep</i>. VI 11.559d; χαλινόν τινα χαλκεῖ ἐκδιδόντα σκευάσαι, <i>einen Zügel zu machen verdingen, Parm</i>. 127a, u. pass., σκευαζομένης θοίνης, <i>Theaet</i>. 178d; ὀρχηστρίδα εἰσάγει, σκευάσας ὡς ἐδύνατο κάλλιστα, <i>ausputzen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.9.12. – Bes. <i>ein Kriegsheer mit allem Nötigen versehen</i>, Her. 1.60, 80; <i>bewaffnen, bekleiden</i>, γυναῖκα πανοπλίᾳ, 5.12; τινὰ ἐσθῆτι, 5.20. – Dah. σκευάζειν εἰς ὁπλίτας, εἰς ὑπηρέτας, <i>zu Schwerbewaffneten ausrüsten, zu Dienern einkleiden</i>, <font color="#494">Schweigh.</font> App. 7.32; εἰς Βάκχας, εἰς Σατύρους, <i>als Bacchantinnen, als Satyrn auskleiden</i>, Plut.<br><b>Med</b>. <i>für sich bereiten</i>, σκευάζεται θοίνην, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 956; εἴς τι πρᾶγμα νεοχμὸν ἐσκευάσμεθα, <i>Suppl</i>. 1057; ἄλφιτα σκευαζόμενοι, Plat. <i>Rep</i>. II.372b; u. überh. <i>bereiten, anstiften</i>, πόλεμον, προδοσίαν σκευάζεσθαι, <i>Verrat anstiften</i>, Her. 5.103, 6.100; ἐσκευασμένος, u. in der 3. Pers. plur. perf. u. plusquampf. ἐσκευάδαται, ἐσκευάδατο, 4.58, 7.62, 66, 86. – Intr., σκευάζειν κατ’ οἶκον, <i>herumwirtschaften im Hause, Wirtschaft und Unruhe machen, H.h. Merc</i>. 285.
σκευάριον	τό, dim. von σκεῦος und σκευή, bes. <i>Kleidung</i>, Ar. <i>Pax</i> 201, <i>Plut</i>. 809, 839 u. öfter; Plat. <i>Alc.I</i>, 113e; übh. <i>Möbeln</i>, Aesch. 1.59; Diphil. bei Poll. 10.12.
σκευασία	ἡ, <i>Zubereitung, Zurüstung, Art der Zubereitung</i>, insbes. der Speisen; τὰς σκευασίας πάντων δὲ καὶ τὰς σκευάσεις τούτων ἕτοιμός οἰμι δεικνύειν, Alexis bei Ath. III.107d, <i>die Zubereitungsarten und die Zubereitung</i> selbst; περὶ ὄψου σκευασίας, Plat. <i>Alc.I</i>, 113e; <font color="#494">Bast</font> <i>app. ep. cr</i>. p. 52; auch σκευασία μὴ μί’ ᾖ τῆς μουσικῆς, Astydam. bei Ath. X.411a u. A. Bei Ath. V.202e, τῶν ὄνων οἱ μὲν χρυσᾶς, οἱ δὲ ἀργυρᾶς προμετωπίδας καὶ σκευασίας εἶχον, <i>Geschirr</i>. Uebh. = σύνθεσις, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.129.
σκεύασις	ἡ, = σκευασία.
σκεύασμα	τό, <i>das Zubereitete</i>. Auch = σκευασία, <i>Schol. Ar. Lys</i>. 664.
σκευαστός	adj. verb. von σκευάζω, <i>bereitet, zugerüstet, zugerichtet, was sich gut zubereiten läßt</i>; <font color="brown">Ggstz φυτευτός</font>, Plat. <i>Rep</i>. VI.510a, vgl. <i>Ep</i>. VII.342d.
σκευή	ἡ, <i>Rüstung, Gerät</i>; σκευᾶς ἑτέρας εἰνάλιον πόνον, vom Fischergerät, Pind. <i>P</i>. 2.80; <i>Kleidung, Anzug</i>, Soph. <i>O.C</i>. 561; σκευῇ τῇδε τοῦ χάριν κοσμεῖς δέμας; Eur. <i>Suppl</i>. 1054, vgl. <i>Bacch</i>. 34; Ar. <i>Ran</i>. 108 u. öfter; <i>Schmuck, apparatus</i>, oft bei Her., 1.24, 7.15; σκυτίνη, 7.71, u. sonst; ὅπλων, Thuc. 1.8; ψιλή, 3.94; μηδικαὶ σκευαί, 1.130; τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἡ ἄλλη σκευή, Plat. <i>Rep</i>. III.414d; πολεμικὴν σκευὴν ἐνδεδυκότες, <i>Legg</i>. XII.947c; Περσική, Xen. <i>An</i>. 4.7.27; später bes. <i>der ganze Anzug eines Schauspielers</i>, Sp.
σκευηφόρος	= σκευοφόρος, Schol.
σκευογραφικόν	τό, ein Buch des Eratosthenes bei Poll. 10.1, <i>Beschreibung alter σκεύη</i>.
σκευοθήκη	ἡ, <i>Behältnis, Magazin, Vorratskammer, allerlei Gerät, Gepäck, Gefäße</i> u. dgl. darin aufzubewahren, <i>Rumpelkammer</i>, auch <i>Zeughaus</i>, Aesch. frg. 260 bei Poll. 10.10; nach <i>B.A</i>. 303 u. Phot. bes. zum Schiffsgerät; vgl. Aesch. 3.25, ἦρχον δὲ τὴν τῶν ἀποδεκτῶν καὶ νεωρίων ἀρχήν, καὶ σκευοθήκην ᾠκοδόμουν.
σκευοποιέω	häufiger im med. σκευοποιέομαι, <i>Gerätschaften, Rüstungen, Waffen, Kleider u. dgl. machen, machen lassen, bereiten</i>; δοκεῖ ῥυτὸν σκευοποιηθῆναι ὑπὸ πρώτου τοῦ Φιλαδέλφου Ath. XI.497; ὄργανα ἐσκευοποιεῖτο Plut. <i>Marcell</i>. 16, u. Sp. – Uebh. = σκευάζω, mit dem Nebenbegriff des Listigen, Betrügerischen, wie Harpocrat. aus Hyperid. anführt σκευοποιοῦντα τὸ πρᾶγμα u. es erkl. σκευωρούμενον καὶ πλαττόμενον, dah. σκευοποιεῖν διαθήκας, <i>ein Testament verfälschen oder unterschieben</i>, Isacus bei Poll. 10.15.
σκευοποίημα	τό, <i>Verfälschung, Erdichtung, listiger Streich</i>, Hyperid. bei Poll. 10.15; <i>Gerät</i>, Plut. <i>Crass</i>. 33.
σκευοποιΐα	ἡ, <i>Verfertigung von Gerätschaften</i> (Rüstungen, Waffen, bes. von Masken u. andern Erfordernissen des Theaters), Poll. 10.15.
σκευοποιός	<i>Gerätschaften, Rüstungen, Waffen bereitend, verfertigend</i>, bes. <i>Masken, Anzüge u. andere Theatererfordernisse verfertigend</i>, Ar. <i>Eq</i>. 232 (wie das spätere προσωποποιός, vgl. Poll. 2.47); ἢ πλάστης θαυμάτων, Plut. <i>adv. Colot</i>. 28.
σκευοπώλης	ὁ, <i>der Gerätschaften verkauft, Gloss</i>.
σκεῦος	τό, <i>Gerät jeder Art</i> (vgl. Poll. 10.1 ff.), als <i>Hausgerät, Rüstung, Waffen, Kleidung</i>; οἰνηρά, Eur. <i>Ion</i> 1179; τί δῆτ’ ἔδει με ταῦτα τὰ σκεύη φέρειν, Ar. <i>Ran</i>. 12, vgl. 15; <i>Eccl</i>. 728; ἱερὰ σκεύη, Thuc. 2.13; von einem Topfe, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 288e; τὸ περὶ τὸ ξυνθετὸν καὶ πλαστόν, ὃ δὴ σκεῦος ὠνομάκαμεν, <i>Soph</i>. 219a; κλῖναί τε καὶ τράπεζαι καὶ τἄλλα σκεύη, <i>Rep</i>. II.373a; ξύλινα, <i>Theaet</i>. 146e; ἔμπυρα καὶ ἄπυρα, <i>Legg</i>. III.679a; τῆς νεώς, <i>Lach</i>. 183e; σκευῶν ὅσα τριήρεσι προσήκει, <i>Alles, was zur Ausrüstung der Trieren gehört, Critia</i>. 117d; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 8.12; τριηραρχικά, Dem. 47.19; Pol. 22.26.13; ἐσθὴς καὶ σκεύη, Xen. <i>An</i>. 7.4.18; öfter vom <i>Troß, Gepäck, Cyr</i>. 5.3.40; ἀκόλουθος φέρων τὰ στρώματα καὶ τἄλλα σκεύη, <i>Mem</i>. 3.13.6; <i>Instrument</i>, z.B. des Flötenbläsers, <i>Mem</i>. 1.7.2; γεωργικά, Dem. 30.28; τὰ σκεύη ἀπέδοσθε, <i>alle Sachen verkaufen in der Auktion</i>, Lys. 19.31. – Auch <i>der Leib, als Werkzeug der Seele</i>, heißt σκεῦος, vgl. Plat. <i>Soph</i>. 219 u. <i>NT; das Zeugungsglied</i>, παιδοποιὸν σκεῦος, Ael. <i>H.A</i>. 17.11. – Im verächtlichen Sinne, <i>ein Diener, Helfershelfer</i>, der sich von einem Andern als Werkzeug brauchen läßt, ὑπηρετικόν, Pol. 13.5.7, 15.25. – Protagoras nannte <i>die nomina neutra</i> σκεύη, die sonst τὰ μεταξὺ ὀνόματα heißen, Arist. <i>rhet</i>. 3.8, <i>soph.elench</i>. 14, weil die Namen der Werkzeuge meist Neutra auf -ον sind.
σκευότριψ	ιβος, von Arcad. 94 ohne Erkl. angeführt.
σκευουργία	ἡ, = σκευοποιΐα, Plat. <i>Polit</i>. 299d.
σκευοφορεῖον	τό, <i>ein über beide Schultern gehendes Querholz, Lasten damit zu tragen</i>, Phot. S. σκευοφόριον.
σκευοφορέω	<i>Gepäck tragen, ein Packträger, Troßknecht sein</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.43, <i>An</i>. 3.2.28; vom Pferde, 3.3.19. – Med., σκευοφορούμενος καμήλοις, <i>indem er auf Kamelen sein Gepäck tragen ließ</i>, Plut. <i>Crass</i>. 21.
σκευοφορία	ἡ, <i>das Tragen des Gepäckes</i> (?).
σκευοφορικός	ή, όν, <i>zum Tragen des Gepäckes gehörig, geschickt</i>; στρατοῦ σκευοφορικοῦ ἄρχοντες, <i>die Anführer des Trosses</i>, Xen. <i>Lac</i>. 13.4; τὸ σκ. βάρος, <i>Cyr</i>. 6.1.54, <i>die Last, welche einem Packtiere aufgepackt zu werden pflegt</i>.
σκευοφόριον	τό, = σκευοφορεῖον, Ar. u. Plat. com. bei Poll. 10.17.
σκευοφοριώτης	ὁ, poet. statt σκευοφόρος, Eupolis bei Poll. 10.17.
σκευοφόρος	<i>Gerät, Gepäck tragend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 498; οἱ σκευοφόροι, <i>die Packknechte</i>, Her. ὑποζύγια καὶ σκευοφόροι, 7.40 (vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.42 Thuc. 2.79), der es 1.80 auch von den Kamelen braucht; bes. hieß so <i>der Diener des schwerbewaffneten Kriegers zu Fuß, der diesem sein Gepäck u. den Schild trug</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.22; τὰ σκευοφόρα, sc. κτήνη, <i>Pack-, Lastvieh im Gefolge eines Heeres, der Troß, Cyr</i>. 5.4.45, <i>An</i>. 1.3.7 u. öfter, wie Pol. u. Plut. <i>Oth</i>. 12 u. öfter.
σκευοφυλακέω	<i>das Gepäck, den Troß bewachen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 32.
σκευοφυλάκιον	τό, <i>Ort zum Bewachen, zum Aufbewahren der Gerätschaften, des Gepäckes</i>, Suid.
σκευοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Wächter, Aufseher der Gerätschaften, des Gepäckes, LXX</i>. u. a. Sp.
σκευόω	= σκευάζω, ἑτοιμάζω, Hesych.
σκευωρέομαι	eigtl. <i>das Gerät, Gepäck bewachen</i>; daher<br>   <b>a)</b> <i>nach den Gerätschaften sehen, sie durchspähen</i>, überhaupt <i>Etwas durchforschen</i>; σκευωρούμενον περὶ τὰς νεοττιάς, <i>der neugierig um ihre Nester herumgeht u. sie ausforscht</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.32, wie Plut. ζητοῦσα καὶ σκευωρουμένη vrbdt, <i>de genio Socrat</i>. 18, v.l. σκαιωρουμένη; σκευωρούμενοι δὲ καὶ καθαίροντες τὴν χώραν, <i>Camill</i>. 32; auch οἰκίαν, <i>einrichten, Caes</i>. 51.<br>   <b>b)</b> <i>eine Sache betreiben, sich womit beschäftigen</i>, bes. wie σκευοποιέομαι, <i>mit Schlauheit, List, listig anstiften</i>, ἐσκευωρημένος καὶ πεποιηκώς, Dem. 32.9, 11, vgl. 4.17; σκευωρούμενοι περὶ τὰ πλοῖα, 17.20; aber ἐσκευωρημένης μισθώσεως ist passivisch 45.5.<br>Bei D.L. 2.61 wird es »plündern« erklärt.
σκευώρημα	τό, <i>schlaue, listige, tückische Handlung</i>; ἀλλ’ εἶναι τοῦτο πλάσμα καὶ σκευώρημα εὑρήσετε, Dem. 36.33, vgl. 41.24.
σκευωρία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Sorgfalt, Emsigkeit</i>; περὶ τοὺς νεοττοὺς ποιούμενοι σκευωρίαν, Arist. <i>H.A</i>. 9.49; <i>gen. anim</i>. 1.7; bes. übertriebene, <i>lästige Sorgfalt</i>, <font color="#494">Meineke</font> <i>Menandr</i>. p. 375 (eigtl. im Bewachen des Gepäcks); τεχνική, <i>künstliche Behandlung</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 5.<br><b>2)</b> <i>schlauer Anschlag, List, Betrug, Tücke</i>; Dem. 55.2 von einem boshafter Weise angestellten Prozesse; κατά τινος, Plut. <i>Dion</i>. 30.
σκευωρός	<i>Gerätschaft, Gepäck bewachend</i>, Poll. 10.16 aus Cratin.
σκέψις	ἡ, <i>das Betrachten, die Betrachtung, Untersuchung, Ueberlegung</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 1323; περί τινος, Plat. <i>Gorg</i>. 487e; περί τι, <i>Legg</i>. I.636d; ἡ διὰ τῶν ὀμμάτων σκέψις, <i>Phaed</i>. 83a; mit folgendem Fragesatze, ἵνα μοι χρόνος ἐγγένηται τῇ σκέψει, τί λέγοι ὁ ποιητής, <i>Prot</i>. 339e; σκέψιν ποιεῖσθαι, = σκέπτομαι, <i>Phaedr</i>. 237d, wie Pol. 8.18.5; Xen. <i>Hier</i>. 9.9; <i>das Bedenken</i>, bes. <i>der Skeptiker od. Pyrrhoniker</i> (s. σκεπτικός) die auch οἱ ἀπὸ τῆς σκέψεως heißen, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.229.
σκήλημα	τό, <i>Ausdörrung, Verhärtung harter Körper</i>, zw., für σκλῆμα, Galen.
σκῆμα	τό, statt σχῆμα, sagt der Skythe bei Ar. <i>Thesm</i>. 1188.
σκήμπτω	zw. Form statt σκήπτω.
σκῆμψις	ἡ, zw. Form statt σκῆψις.
σκηνάω	= σκηνέω; im pass. oder med., σκηνᾶσθαι παρὰ τὸν ποταμόν, Plat. <i>Rep</i>. X.621c; ὅτι ἐν πονηροῖς τόποις σκηνῷεν, Xen. <i>An</i>. 7.4.12.
σκηνευτής	ὁ, = σκηνήτης, <i>EM</i> 743.15.
σκηνέω	<i>in einem Zelte, einer Hütte sein, wohnen, essen od. schlafen</i>; gew. im med.; ἐσκηνημένοι, Ar. <i>Ach</i>. 69; in Prosa: ἱερά, ἐν οἷς ἐσκήνηντο, Thuc. 2.52 (aber σκηνησάμενος καλύβην 1.133 = σκηνωσάμενος, <i>nachdem er sich eine Hütte gemacht hatte</i>); σκηνησάμενος ἐν θαλάττῃ, Plat. <i>Legg</i>. IX.866d; <i>lagern</i>, Xen. <i>An</i>. 4.8.25 u. öfter; auch ἐσκήνησαν εἰς κώμας, 7.2.1; <i>Cyr</i>. 8.3.34; <i>sich aufhalten</i>, ἐν οἰκίαις, <i>An</i>. 5.5.20; <i>schmausen, An</i>. 4.5.33, vgl. 5.3.9.<br>Die Formen σκηνοῦντες, σκηνοῦσι u. ἐσκήνουν können auch zu σκηνόω, alle andern zu σκηνάω gehören; eine notwendig auf σκηνέω zurückzuführende Form scheint nicht vorzukommen.
σκηνή	ἡ (nach Phot. ein Fremdwort), <i>jeder bedeckte oder beschattete Ort, Laube, Zelt, Hütte</i>; Ἀμαζόνων ἕδραν σκηνάς τε, Aesch. <i>Eum</i>. 656; ἐν σκηναῖς σε ναυτικαῖς ὁρῶ Αἴαντος, Soph. <i>Aj</i>. 3, u. öfter; Eur. <i>Hec</i>. 53 u. öfter; Ar. <i>Pax</i> 715, <i>Th</i>. 658; Plat. <i>Legg</i>. XII.944b; σκηνὴν ποιήσαντες, Thuc. 2.34; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.34 u. öfter; überh. <i>Lagerort</i>, ἐπεὶ ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἀπῆλθον, <i>An</i>. 3.5.7; εἰς τὴν σκηνὴν καλεῖν, d.i. zum Schmause, <i>Cyr</i>. 2.3.22, 3.2.31 u. öfter; <i>Bude</i>, τούς τ’ ἐκ τῶν σκηνῶν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐξεῖργον, Dem. 18.169. – <i>Das Verdeck des Wagens</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.11, Diod.Sic. 20.25; <i>Bettvorhang, Betthimmel</i>, Dem. 41.11; nach Harp. οἱ μὲν κόσμον τινὰ γυναικεῖον εἶναί φασιν, οἱ δὲ σκιάδιον. – Bes. <i>das bedeckte, hölzerne Gerüst, worauf die Schauspieler spielten</i>, und später in den kunstmäßig eingerichteten Theatern <i>die Scene, Bühne</i>, der Teil, auf welchem die eigentlichen Schauspieler stehen und sprechen, <font color="brown">im Ggstz zur θυμέλη</font>, bei der sich der Chor befand, Plat. <i>Legg</i>. VII.817c; s. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. 259; daher οἱ ἀπὸ σκηνῆς und οἱ ἐπὶ σκηνῆς, <i>die eigentlichen Schauspieler</i>, die σκηνικοί, <font color="brown">im Ggstz der θυμελικοί</font>, <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 27; u. τὰ ἀπὸ σκηνῆς, sc. μέλη, <i>der von der Bühne herab von dem Schauspieler, nicht von dem Chore vorgetragene Gesang</i>, Arist. <i>poet</i>. 12, <i>probl</i>. 19.15. Im engern Sinne heißt auch <i>der Teil der Bühne σκηνή, auf welchem die Decorationen standen</i>.
σκήνημα	τό, = σκηνή; ἔρως αὐτὸν ἔσχε τῶν σκιερῶν σκηνημάτων, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.19; bei Aesch. <i>Ch</i>. 249 <i>das Nest</i>.
σκηνήτης	ὁ, <i>der auf der Scene, Bühne sich Befindende</i>, Sp.
σκηνίδιον	τό, dim. von σκηνή, Thuc. 6.37.
σκηνικεύομαι	eigtl. <i>eine Rolle als Schauspieler spielen</i>; übertr., <i>Einem Etwas vorspiegeln</i>, τινί τι, Memnon. 51.
σκηνικός	<i>zur Scene, Bühne gehörig, zum Theater gehörig, theatralisch</i>; ἀγῶνες, Ath. XIV.630, u. a. Sp., auch adv. – Bes. ὁ σκηνικός, <i>der eigentliche Schauspieler, der auf der Scene spielt</i>, <font color="brown">im Ggstz zu dem in der Orchestra Singenden u. Tanzenden, θυμελικός</font>, Plut. <i>Oth</i>. 6. – Nach S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 288 hieß Euripides ὁ σκ. φιλόσοφος.
σκηνίπτω	= σκνίπτω, nur bei Gramm.; doch hat Nic. <i>Th</i>. 193 die Zusammensetzung διασκηνίπτω.
σκηνίς	ίδος, ἡ, = σκηνή; Plut. <i>Luc</i>. 7; Jos.
σκηνίτης	ὁ,<br><b>1)</b> = σκηνήτης, Isocr. 17.33.<br><b>2)</b> als adj., <i>im Zelt, an der Hütte befindlich</i>; βίος, Diod.Sic. 2.40; κισσός, Eryc. 13 (VII.36).
σκηνοβατέω	<i>die Bühne, das Theater betreten (?), auf das Theater bringen, darstellen</i>; im pass., τὰ ποιήματα σκηνοβατεῖται, Strab. 5.3.6; πολλὴ καθ’ Ὁμήρου τραγῳδία σκηνοβατεῖται, <i>es werden viele, gewaltig klingende Vorwürfe gegen ihn gemacht</i>, Heraclid. <i>alleg</i>. 30; vgl. <i>Schol. Il</i>. 5.336.
σκηνογραφέω	<i>die Bühne zur Vorstellung eines Schauspiels ausmalen</i>, d.i. <i>perspektivisch</i>, Sp.; <i>wie auf der Bühne übertreiben</i>, Heliod. 10.38.
σκηνογραφία	ἡ, <i>die Kunst, die Bühne auszumalen, Theatermalerei, perspektivische Malerei der hinteren Vorhänge u. der landschaftlichen od. architektonischen Seitenverzierungen</i>, vgl. S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.88; übertr., <i>erdichtete, tragödienartige Erzählung</i>, πάντα τὰ ἐκεῖ πράγματα τραγῳδίαν ὄντα καὶ σκηνογραφίαν, Plut. <i>Arat</i>. 15.
σκηνογραφικός	ή, όν, <i>zur Theatermalerei gehörig, in der Art derselben, d.i. perspektivisch</i>, ὄψις, Strab. V; übh. <i>theatralisch</i>, θαυματουργία, Hel. 7.8 E.
σκηνογράφος	<i>die Schaubühne ausmalend</i>; ὁ σκ., <i>der Theatermaler, Perspektivenmaler</i>, Sp.
σκηνοειδής	ές, <i>von der Gestalt eines Zeltes, Theaters</i>, Sp.
σκηνοπαγής	ές, <i>wie ein Zelt zusammengefügt</i>, Suid.
σκηνοπηγέω	<i>ein Zelt</i>, oder <i>wie ein Zelt aufschlagen</i>, τὰ καπηλεῖα Ath. X.442c.
σκηνοπηγία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Aufschlagen, Errichten eines Zeltes</i>, auch <i>eines Nestes</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.7.<br><b>2)</b> <i>das Lauberhüttenfest</i>, auch σκηνοπήγια, τά, <i>LXX</i>.
σκηνοπήγια	τά, <i>das Lauberhüttenfest, LXX</i>.
σκηνοποιέω	<i>ein Zelt, ein Hütte, Laube machen</i>, Sp.; auch im med., wie Hdn. 7.2.8.
σκηνοποιΐα	ἡ, <i>das Machen eines Zeltes, einer Laube, Hütte</i>, Pol. 6.28.3 u. Sp.; τῆς τύχης, <i>die vielen Veränderungen des Glückes</i>, Heliod. 10.16, ein von den Veränderlichkeiten der Nomadenwohnungen entlehnter Ausdruck.
σκηνοποιός	<i>Zelte, Hütten, Lauben machend</i>; com. bei Poll. 7.189; <i>NT</i>.
σκηνορραφεῖον	τό, <i>Zeltnäherei, Werkstatt des Zeltmachers</i>, Sp.
σκηνορραφέω	<i>Zelte nähen, machen</i>, Sp.
σκηνορράφος	<i>Zelte nähend, machend</i>, ὁ σκ., <i>Zeltnäher, Zeltmacher</i>, Ael. <i>V.H</i>. 2.1 u. a. Sp.
σκῆνος	τό, <i>Zelt, Hütte, jeder bedeckte, beschattende od. bedeckende Ort</i>.<br>Bei den Doriern, bes. bei den Pythagoreern ist σκῆνος <i>der Leib als Behausung, Hülle der Seele</i>, Tim.Locr. 100a ff., u. öfter, u. Sp., wie Nic. <i>Th</i>. 742 Ael. <i>H.A</i>. 5.3, 12.17; sogar σκῆνος μελίσσης, Antiphil. 29 (IX.404).
σκηνοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Zeltwächter, Wache im Lager</i>; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.4; Plut. <i>Pomp</i>. 72.
σκηνόω	<b>1)</b> <i>ein Zelt, eine Hütte, Laube errichten, bauen</i>, σκηνάς Polyaen. 7.21.6.<br><b>2)</b> <i>in einem Zelte wohnen</i>, übh. <i>sich ansiedeln, niederlassen, aufhalten</i>; pass. oder med., οὕτω πόρρω ἐσκήνωται τοῦ θανάσιμος εἶναι, Plat. <i>Rep</i>. X.610e; wie σκηνέω, <i>lagern</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.14, 7.4.11; ἐν ταῖς οἰκίαις, 5.5.11; <i>schmausen, Cyr</i>. 6.1.49.
σκηνύδριον	τό, dim. von σκηνή, Plut. <i>Mar</i>. 37.
σκήνωμα	τό, = σκῆνος, <i>Zelt</i>; Eur. <i>Hec</i>. 616, <i>Cycl</i>. 323 u. öfter; Xen. <i>An</i>. 2.2.17; <i>Häuser, worin die Soldaten sich aufhielten</i>, 7.4.16.
σκήνωσις	ἡ, <i>das Aufschlagen eines Zeltes, einer Hütte, das Wohnen darin</i>, Diod.Sic. 3.20.
σκηνωτής	ὁ,<br><b>1)</b> = σκηνήτης.<br><b>2)</b> <i>der Zelt- od. Hüttengenosse</i>, Hesych.
σκηπάνιον	τό, = σκῆπτρον, σκήπων, <i>Stab, Szepter</i>; σκηπανίῳ γαιήοχος ἀμφοτέρω κεκοπώς, <i>Il</i>. 13.59, wie σκηπανίῳ δίεπ’ ἀνέρας 24.247; sp.D., wie Eryc. 9 (IX.233).
σκηπήνιον	τό, spätere poet. Form statt σκηπάνιον, Hesych.
σκηπίων	ὁ, = σκήπων.
σκηπτοβάμων	[ᾱ], <i>auf dem Szepter stehend, sitzend</i>, αἰετός, Soph. frg. 766 bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 515.
σκῆπτον	τό, statt σκῆπτρον, scheint sich nur in der dor. Form σκᾶπτον u. in den Zusammensetzungen σκηπτοῦχος, σκηπτουχία erhalten zu haben.
σκηπτός	ὁ, <i>ein plötzlich mit großer Gewalt von oben herunterfahrender Sturmwind, gew. mit Donner u. Blitz verbunden</i>; τυφὼς ἀείρας σκηπτόν, Soph. <i>Ant</i>. 414; Phot. erkl. κεραυνὸς ἄνωθεν διάπυρος, Arist. <i>mundo</i> 4 κατασκῆψαν εἰς τὴν γῆν (κεραυνός, πρηστήρ, τυφών) σκηπτὸς ὀνομάζεται, also <i>der einschlagende Blitz</i>; so βροντῆς γενομένης σκηπτὸς πεσεῖν εἰς τὴν οἰκίαν, Xen. <i>An</i>. 3.1.11; καταιβάτης, Lycophr. 382; – übertr., λοιμοῦ τις ἦλθε σκηπτὸς ἢ στάσις πόλει, Aesch. <i>Pers</i>. 701; vom Kriege, σκηπτοῦ ’πιόντος πολεμίων, Eur. <i>Rhes</i>. 674, vgl. <i>Andr</i>. 1047; εἰ δ’ ὁ συμβὰς σκηπτὸς μὴ μόνον ἡμῶν, ἀλλὰ καὶ πάντων τῶν Ἑλλήνων μείζων γέγονε, Dem. 18.194, also übh. <i>jedes plötzlich hereinbrechende Unglück</i>.
σκηπτουχία	ἡ, eigtl. <i>das Szeptertragen</i>; dah.<br>   <b>a)</b> <i>der oberste Befehl im Kriege, das Oberkommando</i>, ἐπὶ σκηπτουχίᾳ ταχθείς Aesch. <i>Pers</i>. 289, u. Sp., wie Lycophr. 111.<br>   <b>b)</b> <i>die Würde, Macht od. Provinz eines Szepterträgers am persischen Hofe</i>.
σκηπτοῦχος	<i>das Szepter habend, haltend, d.i. das Zeichen der höchsten Gewalt im Kriege u. im Frieden tragend</i>; bei Hom. Beiwort von βασιλεύς, <i>Il</i>. 2.86, <i>Od</i>. 2.231 u. öfter; Eur. <i>I.T</i>. 235. – Am persischen Hofe <i>der Szepterträger, ein hohes Hof- u. Staatsamt, das nur Verschnittene bekleideten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.16, 8.1.38, <i>An</i>. 1.6.11, etwa <i>Hofmarschall</i>.
σκηπτροκρατέω	<i>das Szepter führen</i>, Sp.
σκηπτροκράτωρ	ορος, ὁ, <i>der Herrscher</i>, Sp.
σκῆπτρον	τό, <i>der Stab</i>, eigtl. <i>das, worauf man sich stützt</i> (s. σκήπτω), wie der hinkende Hephästus ihn braucht, <i>Il</i>. 18.416; οἱ σκῆπτρον θυμαρὲς ἔδωκεν, <i>Od</i>. 17.199, dem ῥόπαλον in v. 195 entsprechend; dah. <i>Wanderstab, Bettlerstab</i>, 13.437, 14.31, 18.103; Her. 1.195; ἰσχὺν ἰσόπαιδα νέμοντες ἐπὶ σκήπτροις, Aesch. <i>Ag</i>. 75; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 456, 811, der auch die den Vater stützenden u. leitenden Töchter so nennt, <i>O.C</i>. 852; ὦ σκῆπτρα φωτός, 1111. – Bes. als Zeichen irgendeiner Würde od. Gewalt, <i>das Szepter, Herrscherstab, Richterstab, Priesterstab, Heroldstab</i>; bei Hom. bes. von Königen getragen, <i>Il</i>. 1.234, 245, 2.46, 101, 186, 199, 265, 268, 279; vgl. bes. Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε, sc. δῆμον, <i>Il</i>. 6.159; καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξεν σκῆπτρόν τ’ ἠδὲ θέμιστας, 9.99, wo die Vrbdg der königlichen u. richterlichen Gewalt bezeichnet ist; eben so, als Zeichen der königlichen Würde, Her. 7.52; von Priestern u. Sehern, στέμματ’ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, <i>Il</i>. 1.15; <i>Od</i>. 11.91; vom Richter, <i>Il</i>. 1.238. <i>Od</i>. 11.569; von Gesandten u. Rednern, <i>Il</i>. 3.216, <i>Od</i>. 2.80, wenn Einer in der Volksversammlung auftritt, um zu reden, reicht ihm der Herold das σκῆπτρον, <i>Il</i>. 23.568, <i>Od</i>. 2.37; von Herolden, <i>Il</i>. 7.277, 18.505; später auch von Sängern, Hes. <i>Th</i>. 30 (vgl. ῥάβδος, ῥαψῳδός). Beim Szepter schwört Agamemnon, ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, <i>Il</i>. 1.234, wo es ausführlicher beschrieben wird; es wird beim Schwur in die Höhe gehoben, <i>Il</i>. 7.412, 10.321, 328; es dient auch zum Schlagen, 2.199, 265, 268; ein solcher Stab ist gewöhnlich golden od. mit Gold belegt, χρύσεον, <i>Il</i>. 1.15, 2.268, <i>Od</i>. 11.91, 569; mit goldenen Buckeln beschlagen, χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, <i>Il</i>. 1.245; übh. von kunstvoller Metallarbeit, 2.101. So auch Tragg.: πρὸς τοῦ τύραννα σκῆπτρα συληθήσεται, Aesch. <i>Prom</i>. 763; ἔχοντα σκῆπτρον ἰθυντήριον, <i>Pers</i>. 750; διοσδότοις σκήπτροισι τιμαλφούμενον, <i>Eum</i>. 596; ὃς νῦν σκῆπτρα καὶ θρόνους ἔχει, Soph. <i>O.C</i>. 426; u. so im plur., von der Königsherrschaft, 450, 1356, <i>El</i>. 641; vgl. παρ’ ὅτῳ τὸ θεῖον Διὸς σκῆπτρον ἀνάσσεται, <i>Phil</i>. 140; παλαιὰ σκῆπτρα Ταντάλου λιπών, Eur. <i>El</i>. 11; σκῆπτρον ἀποδιδόναι τινί, Ar. <i>Av</i>. 1600, u. öfter.
σκηπτροφορέω	<i>einen Stab, ein Szepter tragen, König sein, herrschen</i>, Mel. 11 (XII.56).
σκηπτροφόρος	<i>einen Stab, ein Szepter tragend, herrschend</i>, Sp.
σκήπτω	trans. <i>stützen, feststellen</i>, u. im med. <i>sich stützen, sich auf den Stab lehnen, am Stabe einhergehen</i>, bes. von Greisen u. Bettlern, absol., <i>Od</i>. 17.203, 338, 24.158; αὐτῷ (ἄκοντι), <i>sich auf den Speer stützen, Il</i>. 14.457; βάκτρῳ σκηπτόμενος, Ap.Rh. 2.198; <i>Etwas als Stütze oder Schutz vor sich stellen, vorschützen, als Vorwand gebrauchen</i>, Her. 5.102, 7.128; ἔμπορος εἶ; – ναί, σκήπτομαί γ’ ὅταν τύχω, Ar. <i>Plut</i>. 904, wie ἔμπορος εἶναι σκήψομαι <i>Eccl</i>. 1027, <i>ich werde vorgeben, daß ich ein Kaufmann sei</i>; πρὸς τοὺς ξυμμάχους σκηπτόμενος, <i>sich gegen die Bundesgenossen entschuldigend</i>, Thuc. 6.18; σκηπτόμενος παίζοντα λέγειν τόνδε, Plat. <i>Theaet</i>. 145c; σκηπτόμενος, ὅτι ὀψὲ εἴη, <i>Symp</i>. 217d; ὁ δὲ ταῦτα ἐσκήπτετο πρὸς ἡμᾶς, <i>Soph</i>. 217b; auch ὑπέρ τινος, <i>Einen verteidigen, Legg</i>. IX.864d; πῶς ἂν τῷ δίκαια νομίζειν ταῦτ’ εἶναι πεποιηκέναι σκήψαιτο; Dem. 6.13, u. öfter; οὐ γὰρ τοῦτό γε σκήψῃ ὡς οὐ δυνατὸς εἶ λέγειν, Aesch. 3.242; σκηψάμενος Λημνίαν, Isae. 6.13; σκήψασθαι ἀσθένειαν, Pol. 40.6.11, u. a. Sp.; auch im pass., σκηφθεῖσαι κατὰ χειμῶνα, <i>entschuldigt, Att. Seew</i>. XIVd 25. – Auch im act., wie Hesych. erkl. σκήψας, προφασίσας.<br>Intr., <i>sich worauf stämmen, sich mit Gewalt, Heftigkeit worauf werfen, stürzen</i>, bes. von Blitzen, u. von jeder Not u. Gefahr, die plötzlich mit Gewalt über Einen hereinbricht, schwer auf Einem lastet, u. übh. von schneller Bewegung; λίμνην δ’ ὑπὲρ Γοργῶπιν ἔσκηψεν φάος, Aesch. <i>Ag</i>. 293; Ἀτρειδῶν ἐς τόδε σκήπτει στέγος φάος, 301; τὴν Διὸς ἔριν πέδῳ σκήψασαν, <i>Spt</i>. 411, vgl. <i>Prom</i>. 751 (aber im med. trans., ὑμεῖς δὲ τῇ γῇ τῇδε μὴ βαρὺν κότον σκήψεσθε, <i>werfet nicht euern schweren Groll auf das Land</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 768, wie Eur. auch im act., τὸν σὸν ἀλάστορ’ εἰς ἔμ’ ἔσκηψαν θεοί, <i>Med</i>. 1333; ὕπνος δεῖμα πέλωρον ἔσκηψεν βασιλῆϊ περὶ φρένας, Orph. <i>Arg</i>. 781); ἐν δ’ ὁ πυρφόρος θεὸς σκήψας ἐλαύνει πόλιν, Soph. <i>O.R</i>. 28, von der Pest; u. sp.D., ἐς δεξιτερὴν ἔσκηψεν ἄλγος Opp. <i>Hal</i>. 3.153. – Ein perf. ἔσκηφα findet sich D.L. 1.117.
σκήπων	ωνος, ὁ, <i>der Stab</i>, Suid., öfter in der <i>Anth</i>., wie Antip.Sid. 80 (VII.65).
σκηρίπτω	<i>stützen, stämmen, steifen</i>, wie σκήπτω, ἐνὶ γαίῃ χηλὰς σκηρίπτοντε, Ap.Rh. 2.666;<br><b>Med</b>. <i>sich stützen, lehnen</i>, σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε, <i>Od</i>. 11.595, <i>mit Händen u. Füßen angestämmt</i>; δὸς δέ μοι ῥόπαλον σκηρίπτεσθαι, 17.196, <i>gieb mir einen Knittel, mich darauf zu stützen</i>; Nic. <i>Ther</i>. 721 vrbdt φρίκη ἐν ῥέθεϊ σκηρίπτεται.
σκηρός	= ξηρός, σκληρός, σκιρρός.
σκηρόω	= σκληρόω, σκιρρόω.
σκῆψις	ἡ, <i>Grund, worauf man sich stützt, Vorwand, Ausrede, Entschuldigung; VLL</i> erkl. πρόφασις; so Tragg.: τοιάδε μέντοι σκῆψις οὐ δόλον φέρει, Aesch. <i>Ag</i>. 860; εἰσόρα, μὲ σκῆψιν οὐκ οὖσαν τιθῇς, Soph. <i>El</i>. 574; σκῆψιν προτείνουσα, Eur. <i>El</i>. 1067; εἰς ἄνδρα σκῆψιν εἶχε, <i>El</i>. 29; σκῆψιν ἐς ποίαν προβαίνων; <i>Or</i>. 747, u. öfter; ἀγὼν οὗτος σκῆψιν οὐκ ἐσδέξεται, Ar. <i>Ach</i>. 367; σκῆψιν ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas zum Vorwande brauchen</i>, Her. 5.30; φόνου σκῆψις, <i>Anschuldigung einer Mordtat</i>, 1.147, 5.30; σκήψεις καὶ προφάσεις ἐρεῖ· ἀλλ’ οὐ δίκαιον, Dem. 19.100; οὐδὲ γὰρ λόγος οὐδὲ σκῆψις ἔθ’ ἡμῖν τοῦ μὴ τὰ δέοντα ποιεῖν, 1.6; Pol. σκήψεις τινὰς πρὸς τὸν βασιλέα πορισάμενος, 5.2.9, u. öfter; σκῆψιν ἀπενέγκαι, <i>Entschuldigung, Att. Seew</i>. XIVd 60.
σκιά	ἡ, ion. σκιή, <i>der Schatten; Od</i>. 11.207; <i>die Schatten der Abgeschiedenen</i>, 10.495, wie πότνιά τ’ Οἰδίπου σκιά Aesch. <i>Spt</i>. 961, vgl. 976; Pind. sagt σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος, <i>P</i>. 8.95; πετραίη τε σκιή (wo σκ keine Position macht), Hes. <i>O</i>. 591, <i>Felsenschatten</i>; so öfter von schattigen, Kühlung u. Erquickung gewährenden Orten, <i>O</i>. 545; ὑπὸ σκιῇ ἐστιν ἡ μάχη, Her. 7.226; Plat. u. sonst in Prosa, ᾔσθου ἐμὲ διὰ θάλπος μαχόμενόν τῳ περὶ σκιᾶς, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.6; bekannt ist περὶ ὄνου σκιᾶς, Plat. <i>Phaedr</i>. 260c, vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 191; Zenob. 6.28 u. <i>app. paroem</i>. 4.26; auch περὶ τῆς ἐν Δελφοῖς σκιᾶς πολεμῆσαι, Dem. 5.25.<br>Uebertr., <i>das Schwache</i>, εὐτυχοῦντα μὲν σκιά τις ἂν τρέψειεν, Aesch. <i>Ag</i>. 1301; übh. <i>das Nichtige, Vergängliche bezeichnend</i>, ἡμᾶς οὐδὲν ἄλλο πλὴν εἴδωλα ἢ κούφην σκιάν, Soph. <i>Aj</i>. 126; ἀνδρὸς οὐκέτ’ ὄντος, ἀλλ’ ἤδη σκιᾶς, 1236; vgl. noch τἄλλ’ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην, <i>Ant</i>. 1155; τὰ θνητὰ ἡγοῦμαι σκιάν, Eur. <i>Med</i>. 1224. – <i>Der Umriß, Schattenriß</i>, Sp. – Nach Suid. auch <i>der ungebetene, mitgebrachte Gast, umbra</i>, vgl. Plut. <i>Symp</i>. 7.6.
σκιαγραφέω	[ιᾱ], eigtl. <i>schattieren, Schatten u. Licht in der Malerei gehörig anwenden</i>, übh. <i>darstellen im Umriß u. perspektivisch</i>; τὰ πόρρωθεν φαινόμενα δῆλον ὅτι λέγεις καὶ τὰ ἐσκιαγραφημένα, Plat. <i>Rep</i>. VII.523b; <i>Parm</i>. 165b u. öfter; bilden, φλὸξ ἄντρον τῷ Διονύσῳ σκιαγραφεῖ, Philostr. <i>imagg</i>. 1.14.
σκιαγράφημα	[ιᾱ], τό,<br><b>1)</b> <i>ein Gemälde mit Schatten u. Licht</i>, bes. <i>ein perspektivisches</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 208e.<br><b>2)</b> <i>eine Abschattung, ein Umriß, adumbratio</i>.
σκιαγραφία	[ιᾱ], ἡ, <i>die Handlung, die Kunst des σκιαγράφος, Malerei mit richtiger Verteilung von Schatten u. Licht, bes. perspektivische</i>.<br>Uebertr., <i>Vorspiegelung, Blendwerk, Täuschung</i>, indem man den Schatten für den Körper selbst ansieht, Plat. <i>Phaed</i>. 69b, <i>Rep</i>. X.602d; σκιαγραφίᾳ ἀσαφεῖ καὶ ἀπατηλῷ χρώμεθα περὶ αὐτά, <i>Critia</i>. 167c; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 3.12.
σκιαγραφικός	[ιᾱ], ή, όν, <i>zur Malerei mit Schatten und Licht, bes. zur perspektivischen Malerei gehörig, geschickt</i>, ἡ σκιαγραφική, sc. τέχνη, = σκιαγραφία, Sp.
σκιαγράφος	[ιᾱ], eigtl. <i>Schatten malend, mit Schatten malend, Schatten u. Licht nach richtigen Verhältnissen im Gemälde verteilend</i>, welches nach Plut. zuerst der Maler Apollodoros verstand, der deshalb ὁ σκιαγράφος hieß, als πρῶτος ἀνθρώπων ἐξευρὼν φθορὰν καὶ ἀπόχρωσιν σκιᾶς; übh. <i>Perspektive malend</i>; aber auch = <i>nur einen flüchtigen Umriß oder Schattenriß zeichnend</i>; Sp.
σκιάδειον	τό, od. σκιάδιον, <i>ein jedes Schattendach, Kuppel, Zelt, Laubdach, Laube, Alles was Schatten gibt</i>; bes. <i>ein Sonnenschirm</i>, der sich zusammenlegen ließ, τὰ δ’ ὦτα γάρ σου νὴ Δί’ ἐξεπετάννυτο ὥσπερ σκιάδειον καὶ πάλιν ξυνήγετο, Ar. <i>Eq</i>. 1344, wo der Schol. zu vergleichen, der es den Frauen zueignet; καθήμενος ὑπὸ σκιαδείῳ, Pherecr. bei Ath. XIII.612a; vgl. Poll. 7.174, 10.127.
σκιαδεύς	ὁ, = σκίαινα, Numen. bei Ath. VII.322f.
σκιαδηφορέω	<i>den Sonnenschirm tragen</i>; Ael. <i>V.H</i>. 6.1; Poll. 7.134. – Auch von den Doldenpflanzen, <i>plantae umbelliterae</i>.
σκιαδηφόρος	<b>1)</b> <i>den Sonnenschirm tragend</i>, Poll. 7.134.<br><b>2)</b> <i>ein Schirmdach tragend</i>, u. übh. <i>Schatten gebend</i>, δένδρα Ael. <i>H.A</i>. 16.18.
σκιάδιον	τό, = σκιάδειον.
σκιαδίσκη	ἡ, = σκιάδειον, Anacr. 66.11.
σκιαδοφορέω	= σκιαδηφορέω, Poll. 7.174.
σκιάζω	<i>beschatten, überschatten, verdunkeln</i>; εἰσόκεν ἔλθῃ δείελος ὀψὲ δύων, σκιάσῃ δ’ ἐρίβωλον ἄρουραν, <i>Il</i>. 21.232; übh. <i>bedecken</i>, Τιτῆνας βελέεσσιν, Hes. <i>Th</i>. 716; κεφαλήν, Eur. <i>Hipp</i>. 134; bes. vom Barthaare, ἐπεὶ τέκνων γένυς ἐμῶν σκιάζεται, <i>Phoen</i>. 63, vgl. <i>I.T</i>. 1152; τὸ γένειον τὴν ἀσπίδα πᾶσαν σκιάζειν, <i>verhüllen</i>, Her. 6.117; τὰ ἡλιούμενα, Xen. <i>Oec</i>. 19.18; καῦμα σκιάζειν, <i>die Sonnenhitze durch Schatten mildern</i>; Alciphr. 3.12; – vom Maler, <i>schattieren</i>, Luc. <i>Zeux</i>. 5.<br>Bei Alciphr. 3.4 von der Sonnenuhr, ὁ γνώμων σκιάζει τὴν ἕκτην, <i>er zeigt sechs Uhr</i>; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 4.
σκιαθήρας	[ιᾱ], ὁ, eigtl. <i>Schattenfänger, eine Sonnenuhr, die den Schatten gleichsam auffängt u. die Tageszeit dadurch anzeigt</i>, Vitruv. 1.6.
σκιαθηρέω	[ᾱ], <i>den Schatten auffangen und dadurch die Tageszeit anzeigen</i>, von der Sonnenuhr, Hesych.; auch σκιοθηρέω, <i>die Mittagslinie suchen</i>.
σκιάθηρον	τό, auch σκιάθηρον ὄργανον, = σκιαθήρας; auch σκιόθηρον geschrieben, wie Plut. <i>Marcell</i>. 19; D.L. 2.1.
σκιαθίς	ἡ, = σκίαινα, Epichartm. bei Ath. VII.322f.
σκίαινα	ἡ, ein Meerfisch, lat. <i>umbra</i>, Ath. VII.322f.
σκιαινίς	ἡ, = σκίαινα, v.l. für σκιαθίς.
σκιακός	<i>schattig</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 126.
σκιαμαχέω	[ιᾱ], <i>im Schatten, zu Hause oder in der Schule fechten, eine Art Uebung mit Händen u. Füßen</i>, Posidon. bei Ath. V.154a; – <i>mit einem Schatten fechten</i>, Plat. πρὸς ἀλλήλους, <i>Rep</i>. VII.520c; vgl. <i>Apol</i>. 18d, ἀνάγκη ἀτεχνῶς ὥσπερ σκιαμαχεῖν ἀπολογούμενόν τε καὶ ἐλέγχειν μηδενὸς ἀποκρινομένου; u. so Folgde; καθάπερ ἐπὶ τοῦ σκιαμαχοῦντος καὶ κενὰς ἐπιφέροντος τὰς χεῖρας, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.12; Luc. <i>Hermot</i>. 33.
σκιαμαχία	[ιᾱ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Fechten im Schatten, d.i. zu Hause oder in der Fechtschule, nicht auf dem Schlachtfelde</i>, bes. <i>eine Fechtübung mit Händen u. Füßen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Fechten mit dem Schatten, die Spiegelfechterei</i>, Sp.
σκιάποδες	οἱ, <i>die Schattenfüßler</i>, ein erdichtetes Volk in Libyen mit ungeheuren Fußsohlen, welche sie, ein Bein in die Höhe streckend, als Sonnenschirm gebrauchten; Ar. <i>Av</i>. 1553; Harp. u. Ctes. bei demselben; die Füße werden mit Gänsefüßen verglichen.
σκιαρόκομος	<i>mit Haaren, Blättern beschattend od. beschattet</i>, ὕλη Eur. <i>Bacch</i>. 874.
σκιαρός	<i>schattig</i>, dorisch statt σκιερός; Pind. φύτευμα, <i>Ol</i>. 3.18; σκιαρᾶν παγᾶν, 3.14; auch Plat. <i>Legg</i>. I.625b steht ἀνάπαυλαι ἐν τοῖς ὑψηλοῖς δένδρεσίν εἰσι σκιαραί.
σκιάς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein jedes Schattendach</i>, bes. von abgerundeter Kuppelform, z.B. ein Theater od. Odeum in Lazedämon, Paus. 3.12; vgl. Ath. IV.141e; Plut. <i>Them</i>. 16, <i>Ant</i>. 26. Nach Poll. 10.127 = σκιάδιον, vgl. 7.174.<br><b>2)</b> <i>der Schirm, die Dolde der Dolden tragenden Pflanzen, umbella</i>.<br>Bei Hesych. = ἀναδενδράς.
σκίασμα	τό, <i>die Beschattung</i>, Plut. <i>Aem</i>. 17; <i>die Schattierung</i>, εἰκόνος, Callistrat. <i>stat</i>. 5.
σκιασμός	ὁ, = σκίασμα; <i>Schol. Arat. Dios</i>. 138; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 512.
σκιαστής	ὁ, <i>ein Tänzer</i>, bei den Lazedämoniern; <i>Schol. Lycophr</i>. 561; <i>Inscr</i>.
σκιαστικός	<i>beschattend, bedeckend; VLL; Schol. Soph. O.C</i>. 318.
σκιατραφέω	[ιᾱ], = σκιατροφέω.
σκιατραφής	[ιᾱ], ές, <i>im Schatten erzogen</i>, d.i. <i>zu Hause, in der Stube, hinterm Ofen, bei sitzender Lebensart</i>, nicht wie der Landmann unter freiem Himmel; dah. übh. <i>weichlich erzogen, stubensitzerisch, umbratilis, umbraticus</i>; ἀνδράριον σκ. καὶ ἁβροδίαιτον, Suid.
σκιατραφία	[ιᾱ], ἡ, = σκιατροφία, Plut. <i>Aem</i>. 31.
σκιατροφέω	[ᾱ], ionisch σκιητροφέω, intr., <i>im Schatten erzogen werden, aufwachsen</i>, d.i. <i>im Hause, in der Stube, hinterm Ofen, bei sitzender Lebensart aufwachsen</i>; dah. <i>weichlich, ohne gehörige Abhärtung erzogen werden, eine weichliche Lebensart führen</i>, Her. 3.12, der eben so auch das pass. braucht, σκηνὰς πηξάμενοι ἐσκιητροφέοντο, 6.12, <i>sie lebten weichlich im Schatten</i>; hier wie bei Plat. <i>Rep</i>. VIII.556d, πλουσίῳ ἐσκιατροφηκότι, ist v.l. σκιατραφέω, wie auch Xen. <i>Oec</i>. 4.2 καθῆσθαι καὶ σκιατραφεῖσθαι sieht; Theophr. u. a. Sp. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 578.
σκιατροφία	[ᾱ], ἡ, <i>das Erziehen im Schatten, im Zimmer</i>, übh. <i>weichliche Erziehung, Lebensart</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 14, <i>Thes</i>. 23; Poll. 6.185.
σκιατροφίας	[σκιᾱ], ὁ, = σκιατραφής, Poll. 4.147, 6.185.
σκιαυγέω	<i>blöd auf den Augen sein, nicht deutlich sehen, gar nicht sehen</i>, indem man einen Schatten vor den Augen hat, Hippocr.
σκιάω	ep. σκιόω, = σκιάζω, <i>beschatten, schattig machen</i>; Ap.Rh. 1.604; Hom. vrbdt oft δύσετό τ’ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί, wie <i>Od</i>. 2.388, <i>die Straßen wurden dunkel</i>.
σκίγγος	ὁ, auch σκίγκος, <i>eine orientalische Eidechse von medizinischem Gebrauch</i>, Diosc.
σκίγκος	ὁ, <i>eine orientalische Eidechse von medizinischem Gebrauch</i>, Diosc.
σκίδναμαι	nur praes. u. impf. (das act. σκίδνημι nur in Kompp.; vgl. κίδναμαι), Nebenform von σκεδάννυμι, <i>sich verbreiten, ausbreiten, sich nach mehreren Seiten hin verteilen, zerstreuen</i>; von auseinandergehenden Versammlungen, αὐτοὶ δ’ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας, <i>Il</i>. 1.487; λαοὶ μὲν σκίδνασθ’ ἐπὶ ἔργα, <i>Od</i>. 2.252, <i>sie sollen auseinander und an ihre Arbeit gehen</i>; vgl. ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος <i>Il</i>. 19.277, u. öfter; u. eben so μνηστῆρας μὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασθαι ἄνωχθι, <i>Od</i>. 1.274; auch von dem in die Höhe auseinanderspritzenden Schaume, ὑψόσε δ’ ἄχνη σκίδναται, <i>Il</i>. 11.308, wie vom Staube, ὕψι δ’ ἄελλα σκίδναται, 16.375; von einer Quelle, ἀνὰ κῆπον ἅπαντα σκίδναται, <i>sie verteilt sich durch den ganzen Garten hin, Od</i>. 7.130; ὀδμὴ σκίδνατο, <i>H.h. Cer</i>. 279; ὂψ σκιδναμένη, Hes. <i>Th</i>. 42; ἅμα ἡλίῳ σκιδναμένῳ, <i>mit dem sich verbreitenden Sonnenlichte</i>, d.i. <i>mit Sonnenaufgang</i>, Her. 8.23; einzeln bei Sp., wie Plut.
σκιερός	<i>schattig, beschattet, schattenreich</i>; νέμος, ἄλσος, <i>Il</i>. 11.480, <i>Od</i>. 20.278; θῶκος, Hes. <i>O</i>. 576; ἔρνη, Ibyc. 1; φύλλα, Anacr. 57.17; δάφνη, Eur. <i>I.T</i>. 1246; Ar. <i>Vesp</i>. 757, <i>Av</i>. 349; σκηνήματα, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.19. Vgl. σκιαρός.
σκιή	ἡ, ion. statt σκιά, <i>Od</i>., Her.
σκιητροφέω	ion. = σκιατροφέω.
σκιθακός	ὁ, <i>ein Fisch</i>, sonst τράχουρος, auch σκιθαρκός u. σισορβάκος geschrieben; Hesych.
σκιθαρκός	= σκιθακός.
σκίλλα	ἡ, <i>die Meerzwiebel, mit länglicher Bolle</i>; Theogn. 537; Luc. <i>Necyom</i>. 7; sonst σχῖνος, Theophr., Diosc.
σκιλλητικός	<i>von Meerzwiebeln, ὄξος, Meerzwiebelessig</i>, Sp.
σκιλλοκέφαλος	= σχινοκέφαλος (?).
σκιλλοκρόμμυον	τό, = σκίλλα, <i>Schol. Theocr</i>. 5.121.
σκιλλώδης	ες, <i>meerzwiebelartig</i>, im Kompar. Ath. III.121a.
σκιμαλίζω	[ᾱ], <i>Einen nasenstübern</i>, übh. <i>Einen schimpflich, verächtlich behandeln, mißhandeln</i>, gleichviel ob mit Worten oder Werken; ὅπως ἂν αὐτοὺς ῥηματίοις σκιμαλίσω, Ar. <i>Ach</i>. 419, Schol. ἐξουθενίσω ἢ χλευάσω, wobei er noch hinzusetzt τῷ μικρῷ δακτυλίῳ ὡς τῶν γυναικείων πυγῶν ἅψομαι, τῶν ὀρνίθων ἀποπειρᾶσθαι εἰ ὠοτοκοῦσιν (<i>das Huhn betasten</i>, wie βλιμάζω); nach <i>B.A</i>. 48 = καταδακτυλίζειν, τὸ ἀσελγῶς τῷ δακτύλῳ τῆς τοῦ πέλας ἕδρας ἅπτεσθαι; καὶ τὸν δορυξὸν οἷον ἐσκιμάλισεν, Ar. <i>Pax</i> 544, wo das Nasenstübern genauer beschrieben wird; ποδί, <i>mit dem Fuße stoßen</i>, D.L. 7.17.<br>[Ueber die Quantität der ersten Sylbe entscheiden die Stellen des Ar. Nichts.]
σκιμβάζω	att. statt κιμβάζω, ὀκιμβάζω, <i>hinken, hocken, niederkauern, B.A</i>. 452, Ar. bei Phot.
σκιμβός	<i>hinkend, hockend, kauernd</i>, Hesych. Vgl. σκαμβός.
σκιμπάζω	= σκιμβάζω; χωλαίνειν erkl., <i>Schol. Ar. Nub</i>. 255.
σκιμπόδιον	τό, = σκιμποδίσκος; Luc. <i>asin</i>. 3; Ath. XII.550f. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 255, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 62.
σκιμποδίσκος	ὁ, dim. von σκίμπους, Synes.
σκίμπους	ποδος, ὁ, <i>ein Klappstuhl, Feldstuhl</i>, den man zusammenlegen kann; – <i>ein Ruhebett, grabbatus, für Reisende, die sich darauf liegend wie in einer Sänfte tragen ließen, für Kranke u. für Studierende</i>; Ar. <i>Nub</i>. 255, 699; Plat. <i>Prot</i>. 310c; Libanios hielt, auf einem solchen ruhend, Vorlesungen. – Die Atticisten ziehen es dem Worte κράββατον vor, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 62.
σκίμπτω	= σκήπτω; ἄροτρον σκίμψατο καὶ βόας, Pind. <i>P</i>. 4.224, <i>einfügen, eindrücken</i>. Nach Hesych. wie σκίπτω, = ὀκλάζω.
σκίμπτων	ὁ, = σκίμπων (?).
σκίμπων	ωνος, ὁ, = σκίπων, σκήπων, <i>Stab, Stütze</i>; σκολιῷ σκίμπωνι χερὸς διερειδομένα, Eur. <i>Hec</i>. 65; Plut. <i>Camill</i>. 22; <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 727.
σκίναξ	ακος, <i>rührig, gewandt, behend, flink, schnell</i>, bes. vom Hasen, für den es auch als, subst. steht, Nic. <i>Al</i>. 67, <i>Th</i>. 577.
σκίναρ	αρος, τό, <i>der Leib</i>, Nic. <i>Th</i>. 694, wie σκῆνος.
σκινδακός	= σκίναξ, zw.
σκινδαλαβίζω	<i>durchsuchen, durchforschen</i>, spätes Wort, vielleicht mit σκιμαλίζω zusammenhangend.
σκινδάλαμος	ὁ, zsgzgn σκινδαλμός, attisch σχινδάλαμος u. σχινδαλμός, s. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. 32 u. <font color="#494">Pierson</font> <i>Moer</i>. 360, <i>ein gespaltenes, zugespitztes Stück Holz, Schindel</i>, auch <i>Pfahl, Spitzpfahl</i>.<br>Uebertr.: βραδὺς λόγων ἀκριβῶν σχινδαλάμους μαθήσομαι Ar. <i>Nub</i>. 131; σχινδαλάμων παραξόνια (s. dieses Wort) <i>Ran</i>. 818; <i>Spitzfindigkeiten</i>, Schol. λεπτολογίαι, ἀπὸ τῆς σχίσεως τῶν καλάμων; Alciphr. 3.64 σκινδαλμοὺς λόγων ἐκμαθών; vgl. Luc. <i>diss. c. Hes</i>. 5.
σκινδαλαμοφράστης	ὁ, <i>ein spitzfindiger Schwätzer</i>, Agath. 70 (XI.354).
σκινδαλμός	ὁ, zsgzgn statt σκινδάλαμος.
σκινδαρεύω	s. σκινθαρίζω.
σκινδαρέω	s. σκινθαρίζω.
σκινδαρίζω	= σκινθαρίζω, Hesych.
σκινδάριον	τό, <i>ein unbekannter Fisch</i>, Anaxandr. bei Ath. III.105f.
σκίνδαρος	ὁ, s. σκινθαρίζω.
σκίνδαφος	s. κίδαφος.
σκινδαψός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein musikalisches Instrument mit vier Saiten</i>, auch κινδαψός, Ath. IV.183a, mit Beispielen aus den com. belegt.<br><b>2)</b> <i>ein dem Epheu ähnlicher Baum</i>, Clitarch. bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.907.
σκινθαρίζω	= σκιμαλίζω, <i>nasenstübern, VLL</i>; bei Poll. 9.126 σκανθαρίζω; bei Hesych. scheint σκινδαρεύω, σκινδαρέω, σκινδαρίζω dasselbe zu sein; auch σκίνδαροι od. σκίνθαροι, τὰ προσκινήματα erkl., Phot. aber sagt σκίνδαρος ἡ ἐπανάστασις νυκτὸς ἀφροδισίων ἕνεκα.
σκίνθαρος	ὁ, s. σκινθαρίζω.
σκινθός	<i>untertauchend</i>, Theophr.
σκινίς	ίδος, ἡ, = σκίαινα, Galen., zw.
σκινίψ	ὁ, = σκνίψ.
σκιογραφέω	spätere und schlechtere Form statt σκιαγραφέω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 646.
σκιογραφία	ἡ, spätere und schlechtere Form statt σκιαγραφία, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 646.
σκιογράφος	spätere und schlechtere Form statt σκιαγράφος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 646.
σκιοειδής	ές, <i>schattenartig, schattenähnlich</i>, übh. <i>dunkel, finster, trüb, neblig</i>; φῦλα, Ar. <i>Av</i>. 686; φαντάσματα, Plat. <i>Phaed</i>. 81d.
σκιόεις	εσσα, εν, <i>schattig, schattenreich</i>; οὔρεα, <i>Il</i>. 1.157, <i>schattige, d.i. mit Wald dicht bewachsene Gebirge</i>, wie Pind. <i>P</i>. 9.34, μέγαρα, <i>schattige, große u. tiefe Gemächer, Od</i>. 1.365; auch νέφεα, <i>Schatten machende, verdunkelnde Wolken, Il</i>. 5.525, 12.157, <i>Od</i>. 8.374 u. öfter. Ein neutr. σκιόειν hat Ap.Rh. 2.404.
σκιοθήρας	ὁ, spätere Form statt σκιαθήρας.
 σκιοθηρέω	<i>die Mittagslinie suchen</i>.
σκιοθηρικοί	γνώμονες, <i>den Schatten jagende Sonnenuhren</i>, Strab. 2.5.24.
σκιόθηρον	τό, spätere Form statt σκιάθηρον.
σκιομαχέω	spätere Form statt σκιαμαχέω.
σκιομαχία	ἡ, spätere Form statt σκιαμαχία.
σκιοτραφέω	spätere Form statt σκιατραφέω.
σκιοτραφής	ές, spätere Form statt σκιατραφής.
σκιοτροφέω	spätere Form statt σκιατροφέω.
σκιοτροφία	ἡ, spätere Form statt σκιατροφία.
σκίουρος	ὁ, <i>das Eichhörnchen</i>, weil es sich mit seinem breiten aufwärtsgeschlagenen Schwanze Schatten zu machen scheint, Ael. u. Opp. <i>C</i>. 2.586, auch καμψίουρος u. ἵππουρος.
σκιοφόρος	<i>schatten bringend, gebend</i> (?).
σκιόφως	ωτος, τό, <i>Dämmerlicht</i>, bes. <i>Abenddämmerung</i>, Heliod. 5.27 u. a. Sp.
σκιόψυκτος	<i>im Schatten abgekühlt, getrocknet, Schol. Nic. Ther</i>. 97.
σκιπναῖος	= σκνιπαῖος, zw.
σκίπτω	= σκίμπτω, ὀκλάζω, Hesych.
σκίπων	ὁ, = σκήπτων, <i>Stab, Stock</i>; zuerst bei Her. 4.172; oft mit σκήπων verwechselt, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 198; auch σκίμπων u. σκίμπτων findet sich; lat. <i>scipio</i>.
Σκίρα	τά, <i>ein Fest der Athene in Athen</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 834, <i>Eccl</i>. 18.59. gew. σκιροφόρια. S. σκίρον.
σκιράδιον	τό, s. σκίρον.
σκιραίνω	statt σκιρραίνω, von σκιρός, statt σκιρρός, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 651, zw.
Σκιράς	άδος, ἡ, Bein. der Athene im Feste der Σκιροφόρια.
σκιραφεία	[ῑ], ἡ, auch σκειραφεία, <i>das Würfelspielen</i> (?).
σκιραφεῖον	[ῑ], τό, auch σκειραφεῖον, <i>Ort, wo man zum Würfelspielen zusammenkommt</i>; οὐκ ἐν τοῖς σκιραφείοις οἱ νεώτεροι διέτριβον, Isocr. 7.48; <i>VLL</i>, die κυβευτήριον erkl., Poll. 9.96.
σκιραφευτής	[ῑ], ὁ, <i>der Würfelspieler</i>, Amphis bei Poll. 7.203.
σκιραφεύω	[ῑ], auch σκειραφεύω, <i>mit Würfeln spielen</i> (?).
σκιράφιον	[ῑ], τό, = σκιραφεῖον, Poll. 7.203, vgl. St.B. v. Σκίρον.
σκίραφος	ὁ, auch σκείραφος, <i>ein Werkzeug zum Würfelspielen, Würfelbecher</i>. Auch <i>ein durchtriebener Würfelspieler</i>. Bei Hippon. erkl. Eust. 1397 τί με σκιράφοις ἀτιτάλλεις durch πανουργήματα.
σκίρον	τό, <i>ein weißer Sonnenschirm</i>, den bes. die Priesterinnen der Athene in Athen bei einem Feste dieser Göttin trugen, das davon Σκίρα od. Σκιροφόρια hieß, wie die Göttin selbst Σκιράς; das Wort wird mit einem Salaminier Σκίρος in Zusammenhang gebracht, s. nom. nr.<br>Bei Sp. ist σκίρον = dem lat. <i>suburra, ein Hurenwinkel</i>, ein Teil der Stadt, in dem sich das liederlichste Gesindel, Spieler, Gauner u. dgl. aufhielt, St.B., vgl. Alciphr. 3.8, 25.
σκιροπαίκτης	ὁ, wahrscheinlich σκιρροπαίκτης, = σκληροπαίκτης, v.l.
σκῖρος	= σκίρος.
σκιρός	statt σκιρρός, zw.
σκίρος	ὁ, auch σκῖρος, σκίρρος u. σκεῖρος geschrieben, <i>der Gyps</i>, sonst λατύπη; Hesych. aus Philet. = πυρρώδης γῆ. – Man hat es auch = ῥίζα gebraucht, und <i>Il</i>. 23.332, 333 den einen Vers gelesen ἠὲ σκῖρος ἔην· νῦν αὖ θέτο τέρματ’ Ἀχιλλεύς; vgl. <i>C. I</i>. 5774. – S. auch nom. pr.
Σκιροφόρια	τά, <i>das Fest der Athene Σκιράς</i>, sonst τὰ Σκίρα genannt, s. σκίρον. Davon Σκιροφοριών.
Σκιροφοριών	ῶνος, ὁ, <i>der zwölfte attische Monat, in welchem das Fest σκιροφόρια gefeiert wurde</i>; er entspricht der letzten Hälfte unseres Junius und der ersten Hälfte des Julius.
σκιρόω	= σκιρτάω, Nic. <i>Th</i>. 75.
σκιρραίνω	= σκιρρόω, σκληραίνω, <i>VLL</i>.
σκιρράς	άδος, ἡ, γῆ, <i>eine weiße Erdart</i>, wie Gyps, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 925.
σκιρρία	ἡ, = σκίρρος, Aret.
σκιρρίτης	ὁ, <i>Gypsarbeiter</i>.
σκίρρον	τό, = σκίρρος¹ 2); <i>die harte äußere Rinde des Käses</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 925, Schol. sagt τὸ ῥυπῶδες ἐπὶ τῶν τυρῶν u. führt aus Eupolis an λοιπὸς γὰρ οὐδείς, τροφαλὶς ἐκείνη ἐφ’ ὕδωρ βαδίζει σκίρρον ἠμφιεσμένη. Vgl. σκιρρόω.
σκιρροπαίκτης	= σκληροπαίκτης.
σκιρρός	<i>hart, fest, abgehärtet, verhärtet</i>; übertr., σκιρροὶ θεοί, <i>harte, unbarmherzige Götter</i>, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Long</i>. p. 364.
σκίρρος	ὁ, subst., von σκιρρός, <i>jeder harte Körper; eine Verhärtung</i>; bes. bei den Aerzten <i>ein verhärtetes Geschwür</i>, lat. <i>scirrhus</i>; Xen. <i>Eq</i>. 1.5.
σκίρρος	ὁ, = σκῖρος, <i>Gyps</i>, Sp.
σκιρρόω	<i>hart machen, härten, verhärten, abhärten</i>, vom Schmutz u. harter Käserinde, Cratin. u. Eupolis bei <i>EM</i> S. σκίρρον.
σκιρρώδης	ες, <i>von harter Art, verhärtet</i>, Gal.
σκίρρωμα	τό, <i>Verhärtung</i>, Sp.
σκιρτάω	(verwandt mit σκαίρω), <i>hüpfen, springen, tanzen</i>; von Pferden, ὅτε σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν, ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης, <i>Il</i>. 20.226, 228, so oft sie über die Erde, über das Meer dahin sprangen; πῶλοι δρομάδες ἐσκίρτων φόβῳ, Eur. <i>Phoen</i>. 1132; vom Winde, σκιρτᾷ δ’ ἀνέμων πνεύματα πάντων, Aesch. <i>Prom</i>. 1087; Ar. <i>Nub</i>. 1061, <i>Vesp</i>. 1305; öfter bei Plat., der auch ἁλλόμενα καὶ σκιρτῶντα vrbdt, <i>Legg</i>. II.653e; Sp., wie Luc. <i>D.Mar</i>. 15.2.
σκιρτέω	ion. = σκιρτάω, Opp. <i>Cyn</i>. 4.342.
σκιρτηδόν	adv., <i>springend, sprungweise</i>, Orph. frg. 24.
σκιρτηθμός	ὁ, = σκίρτησις, Orph. <i>Lith</i>. 218.
σκίρτημα	τό, <i>Sprung, Tanz</i>; ἐμμανεῖ σκιρτήματι ᾖσσον, Aesch. <i>Prom</i>. 678; Βάκχου, Eur. <i>Bacch</i>. 169; ποδῶν σκιρτήματα, <i>Herc.Fur</i>. 836; Sp., wie Plut., Luc. <i>Bacch</i>. 5.
σκίρτησις	ἡ, <i>das Springen, Hüpfen, Tanzen</i>, Plut. <i>Cleom</i>.34, <i>non posse</i> 7; – ἐθνῶν, <i>Aufstand, de Alex. fort</i>. 2.10.
σκιρτητής	ὁ, <i>der Springer, Tänzer</i>, Mosch. 6.2; so heißt Bacchus in einem Hymn. (IX.524.19); Orph. <i>H</i>. 23.7, 30.1.
σκιρτητικός	<i>zum Springen, Hüpfen, Tanzen gehörig, geneigt</i>; Luc. <i>deor. conc</i>. 4; <i>Schol. Nic. Al</i>. 67.
σκιρτοπόδης	ὁ, <i>springfüßig</i>, Σάτυρος, <i>Ep.adesp</i>. 413 (<i>Plan</i>. 15*).
σκιρτοποιέω	<i>springen machen, LXX</i>.
σκιταλίζω	<i>ein wollüstiges Verlangen haben, zeigen</i>, πρὸς τὰς περιβολάς, Long. 3.13; vgl. Σκίταλοι in nom. pr.
σκίφη	ἡ, = κνιπεία, Crantor bei D.L. 4.27.
σκιφίας	ὁ, dor. statt ξιφίας, <i>Schwertfisch</i>, Epicharm. Ath. VII.282b.
σκιφίζω	dor. statt ξιφίζω.
σκιφίνιος	<i>aus Palmblättern gemacht, geflochten</i>, πλέγμα, Hesych.
σκιφός	[ῑ], = κνιπός.
σκίφος	τό, dor. statt ξίφος,<br>   <b>1)</b> <i>Schwert</i> ?<br>   <b>2)</b> <i>eine Palme</i>, wahrscheinlich wegen der schwertförmigen Blätter.
σκιφύδριον	τό, dor. statt ξιφύδριον, Epicharm. bei Ath. III.85d.
σκίψ	ὁ, = σκνίψ, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 400.
σκιώδης	ες, zsgzgn aus σκιοειδής; πέτρα, Eur. <i>Suppl</i>. 759; <i>trüb, neblig</i>, φθινόπωρον, Hippocr.; Plut.
σκιωτός	<i>beschattet, schattiert</i>, ζῶναι, Arr. <i>Peripl. Erythr</i>.
σκλῆμα	τό, <i>Trockenheit, Härte, Verhärtung</i>, Medic., von σκέλλω.
σκληραγωγέω	<i>hart halten, streng erziehen</i>; τὰς θυγατέρας, Luc. <i>D.Mar</i>. 16.1; auch τὴν λέξιν, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 30.
σκληραγωγία	ἡ, <i>harte, strenge Zucht, Erziehung</i>, Sp., wie Philo.
σκληράργιλλος	<i>von, mit hartem Tone, Geop</i>.
σκληραύχην	ὁ, ἡ, <i>hartnäckig, unbändig, wild</i>, eigentlich vom Pferde, Plut. <i>educ.lib</i>. 4.
σκληρευνία	ἡ, = σκληροκοιτία, Hippocr.
σκληρία	ἡ, = dem gew. σκληρότης, <i>Härte</i>; Plut. <i>Is. et Os</i>. 62; <i>LXX</i>; Clem.Al.
σκληρίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Hartsein od. -werden, die Verhärtung</i>, Sp.
σκληριάω	<i>hart sein</i> (?).
σκληρόβιος	= σκληροβίοτος, Tzetz.
σκληροβίοτος	<i>eine harte Lebensart führend</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 62.
σκληρόγεως	<i>von, mit hartem, festem Boden, von, mit harter Erde</i>, Sp.
σκληρογνώμων	<i>hartes, starres Sinnes</i>, Moschop.
σκληρόδερμος	<i>mit hartem Felle, harter Haut</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5, 5.33.
σκληροδίαιτος	<i>von harter, strenger, kümmerlicher Lebensart</i>, bes. in Kost und Kleidung, βίος Philo.
σκληροειδής	ές, <i>von harter Art</i>, Hesych. v. ἶπες.
σκληρόθριξ	τριχος, <i>harthaarig</i>, Arist. <i>Physiogn</i>. 2, <i>gen.an</i>. 5.3.
σκληροκαρδία	ἡ, <i>Hartherzigkeit</i>, K.S.
σκληροκάρδιος	<i>hartherzig, hartes Sinnes</i>, K.S.
σκληροκέφαλος	<i>hartköpfig</i>, Sp.
σκληρόκηρος	<i>mit hartem Wachs überzogen</i>, δέλτος D.L. 7.37.
σκληροκοίλιος	<i>hartleibig, mit hartem Unterleibe</i>, Diosc.
σκληροκοιτέω	<i>auf einem harten Lager liegen</i>, Hippocr.
σκληροκοιτία	ἡ, <i>das Liegen, Schlafen auf hartem Lager, hartes Lager</i>, Theophr.
σκληρόκοκκος	<i>hartkernig</i>, ῥοαί Antiphan. bei Ath. XIV.650e.
σκληρολέκτης	ὁ, <i>der hart Redende</i> (?).
σκληροπαγής	ές, <i>von harter Zusamnensügung, fest verbunden</i>, Xenocrat.
σκληροπαίκτης	ὁ, <i>eine Art Gaukler</i>; Athen. IV.129d, <font color="blue">neben ἰθύφαλλοι u. θαυματουργοί</font> genannt; auch σκιρροπαίκτης.
σκληροποιέω	<i>hart machen</i>, Xenocrat.
σκληροποιός	<i>hart machend, härtend</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 18.
σκληρόπους	ποδος, <i>hartfüßig, Gloss</i>.
σκληροπρόσωπος	<i>mit hartem Gesichte</i>, Sp.
σκληροπύρηνος	<i>hartkernig</i>, Sp.
σκληρός	(σκέλλω), <i>trocken, dürr</i>, ἐλαία, Pind. <i>Ol</i>. 7.29; <i>spröde, hart, mager</i>, γῆ, Aesch. <i>Pers</i>. 311; <i>steif</i>, σκέλος, <font color="brown">im Ggstz von ὑγρός u. χαλαρός</font>, Xen. <i>Eq</i>. 1.6, 7.6; Arist. <i>Probl</i>. 30.1; von der Stimme und vom Schall, <i>dumpf, heiser, rauh, hohl</i>, σκληρὸν ἐβρόντησε, Hes. <i>Th</i>. 839, wie σκληραὶ βρονταί Her. 8.12; u. übertr.: σκληρᾶς ἀοιδοῦ, <i>der grausamen Sphinx</i>, Soph. <i>O.R</i>. 36; τὰ σκλήρ’ ἄγαν φρονήματα, <i>Ant</i>. 469; ψυχή, <i>Aj</i>. 1340; σκληρὰ μαλθακῶς λέγων, <i>O.C</i>. 778; θράσος, Eur. <i>Andr</i>. 260, u. öfter; δαίμων, Ar. <i>Nub</i>. 1246; σκληρὸς τοὺς τρόπους, <i>Pax</i> 350; σκληρῶς καθήμενος, <i>Equ</i>. 780; καὶ αὐχμηρός, Plat. <i>Symp</i>. 203c; <font color="brown">Ggstz μαλακός</font> <i>Prot</i>. 331d, <font color="brown">μαλθακός</font> <i>Symp</i>. 195d; καὶ ἀμετάστροφος, <i>Crat</i>. 407d; ἦθος, <i>ein harter, unbeugsamer Charakter, Symp</i>. 195e; <font color="brown">Ggstz εὐηθικός</font>, <i>Charm</i>. 175d; σκληρῶς ἀπειλεῖν, <i>Legg</i>. X.885d; τὸ τῶν βίων σκληρόν, Pol. 4.21.1. – Vgl. σκληφρός.
σκληρόσαρκος	<i>von, mit trocknem, hartem, starrem Fleische</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
σκληρόστομος	<b>1)</b> <i>hartmäulig</i>, eigtl. vom Pferde, dah. <i>unbändig, widerspenstig</i>.<br><b>2)</b> <i>von harter Aussprache, hart od. schwer auszusprechen</i>, σίγμα Aristox. bei Ath. XI.467b; <i>Schol. Soph. El</i>. 724.
σκληρόστρακος	<i>hartschalig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.
σκληροσώματος	<i>hartleibig</i> ἄνδρες, Alex.Aphrod.
σκληρότης	ητος, ἡ, <i>Härte, Starrheit</i>, übertr., <i>harter, starrer Sinn</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 486b u. öfter; καὶ ἀγροικία, <i>Rep</i>. X.607b; δαίμονος, Antiph. 3 γ 4; Sp.; ὅρκων, von furchtbaren Eiden, Phryn. in <i>B.A</i>. 62.
σκληροτραχηλέω	<i>hartnäckig sein</i>, Erkl. von τελχιτενέω in <i>VLL</i>.
σκληροτράχηλος	<i>hartnäckig, halsstarrig</i>, Sp.
σκληρότριχος	= σκληρόθριξ.
σκληρουχία	ἡ, <i>das Harthalten</i>, Jos.
σκληροφθαλμία	ἡ, <i>Augenhärte</i>, Paul.Aeg.
σκληρόφθαλμος	<i>mit harten, starren Augen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 2.13; <font color="brown">Ggstz von ὑγρόφθαλμος</font>, <i>part.anim</i>. 2.2.
σκληροφυής	ές, <i>von harter Natur</i>, Xenocrat.
σκληρόχειρ	χειρος, <i>mit harter Hand</i>, Hesych.
σκληρόψυχος	<i>harthetzig, Schol. Aesch. Prom</i>. 242.
σκληρόω	<i>hart machen, härten, abhärten</i>, Sp.
σκληρυντικός	<i>hart machend, verhärtend</i>, Medic.
σκληρύνω	= σκληρόω, Sp., wie <i>NT</i>.
σκλήρυσμα	τό, <i>das Hartmachen, Verhärten, die Verhärtung</i>, Hippocr.
σκληρώδης	ες, zsgzgn statt σκληροειδής, πέτρα, <i>hart</i>, Maneth. 4.325.
σκλήρωμα	τό, <i>verhärteter Körper, Teil, Verhärtung</i>, Medic.
σκληφρός	att. statt σκληρός, eigtl. zsgzn statt σκελιφρός, <i>schmächtig</i>, <font color="brown">Ggstz von προφερής</font>, Plat. <i>Euthyd</i>. 271b, also <i>jünger aussehend</i>, als man ist; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. <i>lex</i>. p. 233.
σκνιπαῖος	[ῑ], <i>dunkel, finster</i>, ὁδίτης, <i>ein in Dunkeln, in der Dämmerung gehender Wanderer</i>, Theocr. 16.93.
σκνιπός	[ῑ], <i>knickerig, knauserig, filzig</i>, Sp. – Auch = σκνιφός, Simonds bei Poll. 2.65, der ἀμυδρὸν βλέπων erkl.
σκνιπότης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>Knickerei, Filzigkeit</i>, Sp.
σκνιποφάγος	Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
σκνίπτω	<i>kneipen, zwicken, zwacken</i>, Hesych. νύσσω, übertr., <i>abzwacken, knickern, knausern, scharren u. schaben</i>, d.i. <i>kleinlich geizen</i>, vgl. σκνίψ, κνίψ, κνάω; die Gramm. haben auch die Formen σκενίπτω u. σκηνίπτω.
σκνιφός	[ῑ], <i>dunkel, finster, trüb, dämmerig</i>; dah. auch <i>vom trüben, blöden Gesicht, undeutlich, wie im Dämmerlicht sehend</i>; s. σκνιπός.
σκνῖφος	τό, = κνέφας, <i>Dunkel, Flusternis</i>, Hesych.
σκνιφότης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>Trübsichtigkeit, Schwäche der Augen</i>, Sp.
σκνιφόω	[ῑ], <i>verfinstern</i>, s. ἀποσκνιφόω.
σκνίψ	ὁ, seltener ἡ, gen. σκνῑπός u. σκνῑφός, nom. plur. σκνῖπες, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 399f (vgl. κνίζω, σκνίπτω), wie κνίψ, <i>eine Ameisenart, welche die Feigen benagt</i>; – auch <i>ein Wurm, der unter der Baumrinde das Holz zernagt</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.3.2, <i>VLL</i>; ἐξ οἴνου τρεπομένου, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.41. – <font color="darkblue">sprichwörtlich σκνὶψ ἐκ χώρας</font>, von schnell Wegspringenden, Strattis bei Zenob. 5.35, vgl. Phot.
σκοά	ἡ, = σκιά, <i>Schatten</i>, Hesych. (?).
σκοίδιον	τό, = σκιάδιον, Hesych.
σκοῖδος	ὁ, makedonisch für διοικητής, ταμίας, auch κοῖδος geschrieben. – Auch Beiw. des Dionysus, <font color="#494">Hemst.</font> Poll. 10.16, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 97.
σκοιός	seltene poet. Form statt σκιερός, Nic. <i>Ther</i>. 660 nach der vulg.
σκολιάζω	<i>krumm sein</i>, ταῖς ὁδοῖς, <i>auf krummen Wegen gehen, LXX</i>.
σκολιαίνω	= σκολιόω, Hippocr.
σκολιόβουλος	<i>von krummen, listigen Ratschlägen, Anschlägen</i>, Suid. u. <i>B.A</i>. 329, für ἀγκυλομήτης.
σκολιόγραπτος	<i>krumm geschrieben, mit krummen Linien gezeichnet</i>, Arist. bei Ath. VII.286f.
σκολιογραφέω	<i>schief, dunkel schreiben</i>, Sp.
σκολιοδρομέω	<i>einen krummen Lauf haben</i>, Sp.
σκολιοδρόμος	<i>krumm laufend</i>, Orph. <i>H</i>. 50.4.
σκολιόθριξ	-τριχος, <i>krumm-, kraushaarig, krausblätterig</i>, ἀκάνθη, Mel. 1.37 (IV.1).
σκόλιον	τό, eigtl. neutr. von σκολιός, verstehe μέλος od. ᾆσμα, <i>ein Tischlied, ein Rundgesang</i>, der bei Gastmählern und Gelagen von den Gästen selbst wechselnd zur Lyra gesungen ward; als Erfinder nennen die Alten den Terpandros, Plat. <i>Gorg</i>. 451e, 452a, wo auch σκολιόν akzentuiert wird. Der Name wird teils von der begleitenden musikalischen Weise hergeleitet, νόμος σκολιός, <font color="brown">im Ggstz des ὄρθιος</font>, teils vom amphibrachischen Rhythmus, ῥυθμὸς σκολιός, den man oft in den Skolien fand, gew. aber von der Ordnung, in welcher diese Tafellieder gesungen wurden, nämlich nicht der Reihe nach, sondern hin u. her, wie die Geschicklichkeit od. Neigung der Gäste es fügte, gleichsam ein Zickzacklied, <font color="#494">Ilgen</font> <i>carm. conviv. Graec</i>. p. LXXXVf. CLXXVII; vgl. Ath. XV c. 49, 50. Ueber die Akzentuation <font color="#494">Ilgen</font> p. LXXXIV.
σκολιόνειρος	<i>krumme, böse Träume habend</i>.
σκολιοπλανής	ές, <i>krumm umherirrend, in der Krümme herumschweifend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 319.
σκολιόπορος	<i>mit krummen Gängen, Oeffnungen</i>, ὦτα, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.126.
σκολιός	(nach den Alten von σκέλλω, durch Trockenheit gekrümmt ?), <i>krumm, gebogen</i>; σκίπων, Eur. <i>Hec</i>. 65; σίδηρος, Her. 2.86; <i>gewunden, geschlängelt</i>, übh. <i>ungerade</i>, <font color="brown">Ggstz v. ὀρθός, ὄρθιος</font>; dah. auch <i>schief, schräg</i>, εἰς πλάγια καὶ σκολιὰ τυποῦσα, Plat. <i>Theaet</i>. 194b; <i>verdreht</i>, u. bes. häufig übertr., <i>unredlich, falsch, tückisch, hinterlistig</i>, σκολιαὶ θέμιστες <i>Il</i>. 16.387, μῦθοι Hes. <i>O</i>. 194, δίκαι 221, 252; auch <font color="darkgreen">• adv. σκολιῶς</font>, 260, 264; im eigtl. Sinne, ὁδοί, Pind. <i>P</i>. 2.85; ἀπάται, frg. 232; λαβύρινθος, Callim. <i>Del</i>. 311; seltener von Menschen, Hes. <i>O</i>. 7; σκολιὰ φρονεῖν, Scol. 14 <font color="#494">Jacobs</font>; σκολιὸν λέγειν, Ar. <i>Vesp</i>. 1240, Schol. κολακικόν; εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς, Solon v. 36 bei Dem. 19.255; πάντα σκολιὰ ὑπὸ ψεύδους καὶ ἀλαζονείας, Plat. <i>Gorg</i>. 525a; πράττειν σκολιά, <i>Theaet</i>. 173a. – Strab. XIV setzt ἔργα σκολιά den ξόανα ἀρχαῖα gegenüber, die man auf künstliche Bildsäulen gedeutet hat, es muß aber Σκοπάδια heißen, od. Σκόπα. – Dunkel ist σκολιῶν ὄρθρων κνίσματα δακρυχαρῆ Mel. 102 (V.166).
σκολιότης	ητος, ἡ, <i>Krümmung, Biegung, Windung, Schiefe</i>, καμπῆς, Plut. <i>Crass</i>. 24; übertr., <i>Unredlichkeit, Tücke, LXX</i>. u. a. Sp.
σκολιόφρων	ὁ, ἡ, <i>krummes, tückisches Sinnes; Schol. Pind. I</i>. 3.7; Nonn.
σκολιόχειλος	<i>mit krummem, gebognem Rande; krummschnabelig</i>, Suid., Erkl. von ἀγκυλοχείλης; <i>B.A</i>. 329.
σκολιόω	<i>krümmen, krumm biegen</i>, Theophr.
σκολιώδης	ες, <i>von krummem Ansehen, von krummer Art</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. v. παιπαλόεις.
σκολίωμα	τό, <i>das Krummgemachte, die Krümmung</i>, Strab. 2.4.4.
σκολιωπός	<i>krumm, schief blickend, schielend</i>, Maneth. 4.78.
σκολίωσις	ἡ, <i>das Krümmen, Biegen, die Krümmung, Biegung</i>, Hippocr. u. a. Medic.
σκόλλις	= σκόλλυς.
σκόλλυς	ὁ, <i>eine Art, die Haare zu stutzen, zu scheren, indem man auf dem Scheitel einen Schopf stehen ließ</i>, Ath. 494f u. <i>VLL</i>; auch σκολλύς u. σκόλλις geschrieben.
σκόλοκρος	<i>gestutzt</i>, von Tieren, mit kurzen, verstümmelten Hörnern, u. von geköpften Bäumen, <i>VLL</i>.
σκολόπαξ	ακος, ὁ, <i>eine große Schnepfe</i>, wahrscheinlich <i>die Waldschnepfe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.8, auch σκολῶπαξ geschrieben u. ἀσκάλωψ, ἀσκαλώπας.
σκολόπενδρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Tausendfuß, Assel</i>; Arist. <i>H.A</i>. 1.4, 4.7, 9.37; Nic. <i>Ther</i>. 812 u. A.<br><b>2)</b> <i>die Meerscolopendra</i>, ein Seewurm, wahrscheinlich aus dem Geschlechte Nereis; Arist. <i>H.A</i>. 2.14; Ael. <i>H.A</i>. 7.26, 35, 13.23; ἰοβόλος, Numen. bei Ath. VII.304 f.; ἁλιπλανής, Antip.Sid. 14 (VI.223).
σκολοπένδρειος	<i>vom Tausendfuße, in seiner Art</i>, Nic. <i>Ther</i>. 684.
σκολοπένδριον	τό, <i>ein Kraut</i>, dem die vielen Einschnitte auf beiden Seiten u. die daran sitzenden, Füßen ähnlichen Fasern Aehnlichkeit mit der Gestalt der σκολόπενδρα geben; sonst ἄσπληνον; Diosc.
σκολόπενδρος	ὁ, = σκολόπενδρα, Numen. bei Ath. VII.304f. zw.
σκολοπενδρώδης	ες, <i>von der Art od. dem Ansehen der σκολόπενδρα</i>; Strab. XIII nennt so ein Gebirge mit vielen an den Seiten vorspringenden Absätzen u. Vorbergen.
σκολοπηΐς	ίδος, ἡ, μοῖρα, <i>das Schicksal eines Gespießten</i>, Maneth. 4.198.
σκολοπίζω	<i>anpfählen, spießen</i>, pass. <i>sich einen Splitter einstechen</i>, Diosc.
σκολοποειδής	ές, <i>von der Art, Gestalt eines Pfahls, wie ein Pfahl zugespitzt</i>, Sp.
σκολοπομαχαίριον	τό, <i>ein chirurgisches Messerchen mit einer scharfen und einer stumpfen Seite</i>, Medic.
σκολοπώδης	ες, zsgzn statt σκολοποειδής, Theophr.
σκόλοψ	οπος, ὁ, <i>jeder zugespitzte Körper</i>; bes. <i>Pfahl, Spitzpfahl, Pallisade</i>, ein Hauptteil der Befestigung bei Städten und sonst haltbaren Orten; schon bei Hom., τείχεα σκολόπεσσιν ἀρηρότα <i>Od</i>. 7.45, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν <i>Il</i>. 9.350, am Graben; διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν, 8.343, 15.1; σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ (τάφρῳ) ὀξέες ἑστᾶσιν, 12.63, vgl. 55; Ἀχαιοὶ τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν ἐνιπλήξαντες, 15.344; πῶς περάσει σκόλοπας ἐν τροπῇ στρατός; Eur. <i>Rhes</i>. 116; σκόλοπας περὶ τὸ ἕρκος ἔπηξαν, Her. 9.97; τάφρος ἦν καὶ σκόλοπες ἐπὶ τῆς ἀναβολῆς, Xen. <i>An</i>. 5.2.5; φρούρια καὶ σκόλοπες, Strat. 47 (XII.205); σκόλοπος χαλεποῦ τρηχυτέρη οἶμος, Archimel. 2 (VII.50); <i>ein Pfahl zum Anspießen</i>, κεφαλὴν πῆξαι ἀνὰ σκολόπεσσι, <i>Il</i>. 18.177; σκόλοψι πήξωμεν δέμας, Eur. <i>I.T</i>. 1430. – Uebh. <i>Splitter, Dorn</i>, σκόλοπος αὐτῷ καταπαγέντος, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.238; Luc. <i>merc.cond</i>. 3.
σκολύθριον	τό, dim. von σκόλυθρος; Plat. <i>Euthyd</i>. 278b; Poll. 10.48; auch σκολύφριον.
σκόλυθρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein gleichsam gestutzter, niedriger Sitz, ein Schemel mit drei Füßen</i>, Sp.; bei Poll. 10.164 steht κόλυθρος aus Teleclid.<br><b>2)</b> σκόλυθρος als adj., <i>niedrig</i>, vom Orte und von der Gesinnung, <i>niederträchtig</i>, bes. <i>geizig</i>, σκνιπός, ἀνελεύθερος, ταπεινός, <i>VLL</i>.
σκόλυμος	ὁ, <i>eine eßbare Distelart, die im heißesten Sommer blüht</i>, Hes. <i>O</i>. 584; wahrscheinlich <i>eine Artischockenart</i>, Theophr., Diosc. Auch fem., αὐχμηρή Numen. bei Ath. IX.371c.
σκολυμώδης	ες, <i>von der Art, Gestalt des σκόλυμος</i>, Theophr.
σκολύπτω	<i>stutzen, verstümmeln, beschneiden</i>, κολούω, ἐκτίλλω, σπαράττω, <i>VLL</i>; im obszönen Sinne, <i>das männliche Glied von der Vorhaut entblößen</i>, s. ἀποσκολύπτω.
σκολύφριον	= σκολύθριον.
σκολυφρός	= σκληρός, Hesych., auch σκόλυβρος. Vgl. σκελιφρός.
σκολῶπαξ	ὁ, s. σκολόπαξ.
σκομβρίζω	= θυννάζω, ῥαθαπυγίζω, <i>VLL</i>.
σκόμβρος	ὁ, <i>eine Art Thunfisch, die Makrele</i>, lat. <i>scomber</i>; Ar. <i>Eq</i>. 1003; Ath. VII.321.
σκόνυζα	ἡ, att. statt κόνυζα, Pherecrat. bei Phot.
σκοπάρχης	ὁ, <i>Anführer der Späher, Kundschafter des Vortrupps</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.6.
σκοπελοδρόμος	<i>über Felsen laufend</i>, Agath. 27 (VI.71), πέρδιξ.
σκοπελοειδής	ές, <i>felsenartig</i>, übh. <i>felsig, Schol. Pind. P</i>. 4.208.
σκόπελος	ὁ, eigtl. <i>jeder Ort, von dem aus man spähend um sich schauen kann (σκοπέω). Warte</i>; – gew. <i>ein hoher, einzeln stehender Felsen im od. am Meere, eine Klippe, ein ins Meer vorspringendes Vorgebirge</i>, Hom. προβλής, <i>Il</i>. 2.396; vgl. bes. <i>Od</i>. 12.73, 80, 220, 430; übh. <i>eine Bergspitze, scopulus</i>, σκοπέλοις ἐν ἄκροις, Aesch. <i>Prom</i>. 142; σκόπελον ᾕμαξαν πέτρας, Eur. <i>Ion</i> 274, u. öfter; Ar. <i>Nub</i>. 274; sp.D., wie Ap.Rh. 4.640.
σκοπελώδης	ες, = σκοπελοειδής, <i>Schol. Theocr</i>. 13.22.
σκόπευμα	τό, <i>das spähende Umherschauen, in die Ferne Blicken</i>, Sp.
σκόπευσις	ἡ, <i>das Spähen, LXX</i>.
σκοπευτήριον	τό, = σκοπιά, Euseb.
σκοπευτής	ὁ, <i>der Späher, LXX</i>.
σκοπεύω	ion. statt σκοπέω, las man sonst bei Her. 1.8; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 591.
σκοπέω	nur im praes. u. imperf. gebr., u. so σκέπτομαι ergänzend, <i>aus der Ferne auf ein bestimmtes Ziel hinsehen, betrachten, beschauen</i>; ἄστρον, Pind. <i>Ol</i>. 1.5; σκοπεῖτε, Aesch. <i>Suppl</i>. 229; μηκέτ’ ἄλλοσε σκόπει, Soph. <i>El</i>. 1466; πλοῦν μὴ ’ξ ἀπόπτου μᾶλλον ἢ ’γγύθεν σκοπεῖν, 465, u. öfter; μὴ νῦν τὰ πόρρω σκόπει, Eur. <i>Rhes</i>. 482; τὰ πράγματ’ ἐγγύθεν σκοπῶν, <i>I.A</i>. 490; Ar. <i>Ran</i>. 1153; u. in Prosa: παντὸς χρήματος τελευτήν, Her. 1.32, τά τινος, <i>für Einen sorgen</i>, 1.8, wie τὰ σεαυτοῦ, Plat. <i>Phaedr</i>. 232d; Thuc. 1.1, 3.12 u. öfter; σκοπῶ, ὅπως ἀποφανοῦμαι, Plat. <i>Gorg</i>. 526d; πρὸς ἐμαυτὸν σκοπῶ, <i>ich überlege bei mir selbst, Euthyphr</i>. 9c, wie πρὸς ἀλλήλους <i>Rep</i>. I.348b, ποῖ σκοπεῖς; <i>Legg</i>. XII.963b; καὶ ὁρᾶν, τί δράσομεν, <i>Phil</i>. 22c; τὴν ἀλήθειαν, <i>Gorg</i>. 526d, öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.11 u. sonst; φθόνον σκοπῶν ὅ τι εἴη, <i>Mem</i>. 3.9.8; λόγους πρὸς τοὺς ἀγῶνας, Isocr. 4.11; σκοπῶν καὶ θεωρῶν τὸ πρᾶγμα αὐτό, Dem. 38.11, u. öfter; ἐσκόπει γυναῖκά μοι, <i>er sah sich nach einer Frau für mich um</i>, Isae. 2.17; σκόπει, μή …, <i>sieh zu, daß nicht…, nimm dich in Acht</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 458c; σκοπεῖν ὅπως, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.26. – Das med. in derselben Bdtg, eigtl. <i>bei sich überlegen</i>, ἔνεστι τοῖσιν εὖ σκοπουμένοις ταρβεῖν, Soph. <i>Trach</i>. 295; <i>O.R</i>. 964; σκοποῦμαι ὄμμα πανταχοῦ στρέφων, Eur. <i>I.T</i>. 68, vgl. <i>Hel</i>. 1553, <i>Med</i>. 1166; Ar. <i>Eccl</i>. 207; oft in Prosa: σκοπούμεθα πρὸς τὸν τῶν πολλῶν λόγον, Plat. <i>Legg</i>. I.627d; τί δεῖ ἡμᾶς σκοπεῖσθαι τὴν τῶν πολλῶν δόξαν, <i>Prot</i>. 353a; οἱ τὸν ἥλιον ἐκλείποντα θεωροῦντες καὶ σκοπούμενοι, <i>Phaed</i>. 99d, u. öfter; er vrbdt sogar σκοπῶν καὶ σκοπούμενος ὑπ’ ἄλλων, <i>prüfen lassend, Legg</i>. I.645d; Xen. <i>An</i>. 5.2.8 u. sonst, wie Folgde, μὴ πικρῶς, ἀλλ’ ἀνθρωπίνως σκοπεῖσθαι τὰ πράγματα Pol. 4.14.7. – So wie θεάομαι u. θεωρέω auf das Allgemeine, geht σκοπέω u. σκοπέομαι auf das Besondere, vgl. Her. 1.30 Plat. <i>Phaed</i>. 99d.
σκοπή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Umschauen, Spähen</i>, Sp.; σκοπὴν ποιεῖσθαι, <i>sich umschauen</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 29.<br><b>2)</b> = σκοπιά, <i>Ort zum Spähen, Warte</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 694; im plur., <i>Ag</i>. 280, 300; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.11, 6.3.12; Pol. 1.56.6.
σκόπησις	ἡ, <i>Spähung, Betrachtung</i>, Hesych.
σκοπιά	ἡ, ion. σκοπιή,<br><b>1)</b> <i>ein Ort, von dem man weit umherschauen, spähen kann (σκοπέω), ein hoch, frei gelegener Ort, eine Warte</i>; ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος, <i>Il</i>. 4.275; ἥμενος ἐν σκοπιῇ, 5.771; τὸν δ’ ἄρ’ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδε σκοπός, <i>Od</i>. 4.524; σκοπιὴν εἰς παιπαλόεσσαν ἀνελθών, 10.97, 148, wie ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσθαι, 14.261. Auch <i>ein Wachtturm</i>, Her. 2.15; σκοπιᾶς ἐφάψασθαι ποδοῖν, Pind. <i>N</i>. 9.47, <i>die hohe Warte erreichen</i>; Soph. nannte den Athos Θρῇσσαν σκοπιὰν Ζηνὸς Ἀθῴου, frg. 229; τὰν Ἰλιάδος σκοπιὰν πέρσαντες, Eur. <i>Hec</i>. 931; οὔρειαι σκοπιαὶ θεῶν, <i>Phoen</i>. 240, u. öfter; τηλεφανής, Ar. <i>Nub</i>. 282; ὥσπερ ἀπὸ σκοπιᾶς, Plat. <i>Rep</i>. IV.445c.<br><b>2)</b> <i>das Umherspähen, Wachehalten</i>; σκοπιὴν ἔχειν, = σκοπιάζειν, <i>Od</i>. 8.302; Her. 5.13; <i>die Beobachtung</i>, Arat. 833.
σκοπιάζω	(verstärktes σκοπέω), <i>von einem hochliegenden Orte, einer Warte spähend um sich schauen, spähen, Il</i>. 14.58; auch in der Ebene, <i>Od</i>. 10.260. – Auch trans., <i>erspähen, auskundschaften</i>, ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελθών, <i>Il</i>. 10.40, wo 38 ἐπίσκοπος vorhergeht.<br>Bei Theocr. 3.26 deponens.
σκοπιάω	spätere, bloß poet. Form statt σκοπιάζω, σκοπίασκον Qu.Sm. 2.6.
σκοπιήτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Späher, Kundschafter</i>.<br><b>2)</b> <i>der Bergbewohner</i>; Πάν, Archi 7 (VI.16); σκοπιῆτα Rhian. 8 (VI.34).
σκόπιμος	<i>zum Ziele gehörig, zum Ziele führend</i>, dah. <i>zweckmäßig</i>, τέλος σκοπιμώτατον, Sp.
σκοπιωρέομαι	<i>auf der Warte spähend umherschauen</i>, Hermipp. beim <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 361, φυλακτικῶς σκοπεῖν ἀπὸ μετεώρου, Suid.; <i>beobachten</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 361, Schol. κατοπτεύουσι καὶ παραφυλάττουσιν; vgl. Xen. <i>Cyn</i>. 9.2; Sp., wie Philostr.
σκοπιωρός	<i>der Späher auf der Warte, Kundschafter, Wächter</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 1.13 Alciphr. 1.17.
σκοπός	ὁ (σκέπτομαι),<br><b>1)</b> <i>der Schauer, der genau zusieht, der Aufseher, Achtgeber</i>; παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν, <i>Il</i>. 23.359; auch ἡ, <i>Aufseherin</i>, ἥτε γυναικῶνδμωάων σκοπός ἐσσι κατὰ μέγαρα, <i>Od</i>. 22.396. Bei Pind. bes. von Göttern und Königen, mit dem gen. des Landes oder Ortes, über welchen sie die Aufsicht od. Obhut haben, Ὀλύμπου σκοποί <i>Ol</i>. 1.54, Δάλου 6.59, μαγνήτων <i>N</i>. 5.27; <i>Aufpasser, Lauscher</i>, in tadelndem Sinne, <i>Od</i>. 22.156; <i>Kundschafter, Späher, der von einem hochliegenden Orte, einer Warte aus die Gegend umher beobachtet</i>, ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε, <i>Il</i>. 2.792; σοὶ δ’ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι, 10.324, wo er sich als Spion ins feindliche Lager schleichen will, vgl. 526, 561; σκοποὶ ἷζον ἐπ’ ἄκριας ἠνεμοέσσας, <i>Od</i>. 16.365; οὐκ ἔλαθε σκοπόν, Pind. <i>P</i>. 3.27, σκοποὺς δὲ κἀγὼ καὶ κατοπτῆρας στρατοῦ ἔπεμψα, Aesch. <i>Spt</i>. 36; <i>Suppl</i>. 636; τὸν σκοπὸν πρὸς ναῦν ἀποστελῶ πάλιν, Soph. <i>Phil</i>. 125; <i>O.C</i>. 1098; ἀπὸ τειχέων σκοποί, Eur. <i>Troad</i>. 956; σκοποὺς ἔπεμψε τούσδε τῶν ἐμῶν κακῶν, <i>El</i>. 354, u. sonst; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.40 (gew. κατάσκοπος) u. Folgde, wie Pol.<br><b>2)</b> <i>das in der Ferne aufgesteckte Ziel</i>, wonach man sieht od. zielt, u. übertr., <i>Zweck, Absicht</i>; νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔπω τις βάλεν ἀνήρ, εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι, <i>Od</i>. 22.6; dah. οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ’ ἀπὸ δόξης μυθεῖται, 11.344, <i>nicht vom Ziele ab, so daß der Zweck verfehlt wird</i>; σκοποῦ τυχεῖν, Pind. <i>N</i>. 6.28; ἔπεχε σκοπῷ, <i>Ol</i>. 2.98; ἔλασε σκοπόν, 11.74, <i>er traf das Ziel, erreichte es</i>; παρὰ σκοπόν, 13.90; ἔκυρσας ὥς τε τοξότης ἄκρος σκοποῦ, Aesch. <i>Ag</i>. 614; πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ, τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε, Soph. <i>Ant</i>. 1020; u. in Prosa sehr geläufig: οὗτος ἔμοιγε δοκεῖ ὁ σκοπὸς εἶναι, πρὸς ὃν βλέποντα δεῖ ζῆν, Plat. <i>Gorg</i>. 507d; οἷον τοξότην φαῦλον ἱέντα παραλλάξαι τοῦ σκοποῦ καὶ ἁμαρτεῖν, <i>Theaet</i>. 194a; ἀποτυγχάνω σκοποῦ, <i>Legg</i>. V.744a; σκοπὸν ἐν τῷ βίῳ οὐκ ἔχειν, οὗ στοχαζομένους δεῖ ἅπαντα πράττειν, <i>Rep</i>. VII.519c; ἐπὶ σκοπὸν βάλλειν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.29; σκοπὸν προέθηκε κάλλιστον, Pol. 7.8.9; πρὸς τοῦτον τὸν σκοπὸν ἐποιεῖτο τὰς παρασκευάς, 15.26.6. – Die Akzentuation des Wortes σκόπος in der ersten Bdtg ist falsch, s. <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. II p. 469.
σκόπτω	σκοπτικός, spätere falsche Schreibung statt σκώπτω, σκωπτικός, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 657.
σκορακίζω	eigtl. <i>Einen zu den Raben, ἐς κόρακας, an den Galgen gehen heißen, ihn fortjagen</i>, übh. <i>Jem. schimpflich, verächtlich behandeln, ihn verachten</i>; Dem. 11.11 vrbdt τότε μάλιστα σκορακίζονται καὶ προπηλακίζονται; Sp., wie Plut. <i>Artax</i>. 27, Luc. <i>rhet.praec</i>. 16.
σκορακισμός	ὁ, <i>das zu den Raben Jagen</i>, überh. <i>Beschimpfung, Verachtung, Ungnade</i>, Plut. <i>tranquill. animi</i> 6.
σκορδίζω	verkürzt statt σκοροδίζω; ἐσκορδισμένος = παρωξυμμένος, <i>EM</i> 384.51.
σκορδινάομαι	ion. σκορδινέομαι, auch κορδινέομαι, <i>sich ausstrecken, recken u. gähnen</i>, Poll. 5.168, eigtl. von Menschen u. Hunden, die eben ausgeschlafen haben und noch nicht ganz erwacht sind, <i>schlaftrunken sein, pandiculari</i>; κέχηνα, σκορδινῶμαι, πέρδομαι, Ar. <i>Ach</i>. 30, Schol. κλῶμαι καὶ σπασμῷ συνέχομαι, ἐπὶ τῶν κυνῶν τῶν ἐξ ὕπνου ἀνισταμένων, ὅταν τὰ μέλη καὶ ὅλους αὑτοὺς διατείνωσιν; hinzugesetzt wird γίνεται οὖν ἀπὸ ἀλογίας τὸ τοιοῦτον, auch ein Zusammenhang mit σκόροδον gesucht, οἱ γὰρ ἀπὸ πληθωρίας σκορόδων ἐμοῦντες διὰ τὴν δριμύτητα μᾶλλον σπῶνται; vgl. <i>Vesp</i>. 642 οὗτος ἤδη σκορδινᾶται κἄστιν οὐκ ἐν αὑτοῦ u. <i>Ran</i>. 920 τί σκορδινᾷ καὶ δυσφορεῖς; also überh. von unruhigen, gewaltsamen Bewegungen des Leibes, wenn Einer sich vor Ungeduld, Unmut, Aerger nicht lassen kann, <i>sich ungeduldig hin- u. herwerfen</i>.<br>Bei Erotian. auch = καρηβαρέω, <i>schwer od. dumpf im Kopfe sein, wie ein eben Erwachender</i>, auch in Folge davon <i>sich erbrechen</i>.<br>(Die Ableitung von σκόροδον u. δινέω ist falsch; vielleicht mit κάρα zusammenhangend.)
σκορδινέομαι	ion. = σκορδινάομαι.
σκορδίνημα	τό, auch κορδίνημα, <i>das Recken der Glieder</i>, bes. bei Schlaftrunkenen, Hippocr.
σκορδινιασμός	ὁ, = σκορδινισμός, Hippocr.
σκορδινισμός	ὁ, = σκορδίνημα, Galen.
σκόρδιον	τό, <i>eine Pflanze mit Knoblauchsgeruch</i>, Diosc.
σκορδοειδής	ές, <i>knoblauchartig</i>, Diosc.
σκόρδον	τό, verkürzt statt σκόροδον, D.L. 6.85.
σκορδόπρασον	τό, <i>eine Pflanze vom Geschmacke des Knoblauchs u. des Lauchs</i>, Diosc.
σκορδοπώλης	ὁ, = σκοροδοπώλης.
σκορδόω	= σκοροδόω, Poll. 5.93.
σκορδύλη	ἡ, = κορδύλη; Arist. <i>H.A</i>. 6.17; vgl. Hesych.
σκορδύλος	ὁ, = κόρδυλος, <i>eine Sumpf- oder Wassereidechse, der Wassermolch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
σκοροδάλμη	ἡ, <i>eine Brühe oder Lake von Salzwasser mit Knoblauch</i>; Ar. <i>Eq</i>. 199, 1091, <i>Eccl</i>. 292, Luc. <i>Alex</i>. 39.
σκοροδίζω	<b>1)</b> <i>mit Knoblauch zubereiten</i>, Diphil. bei Ath. IV.132e; – <i>Kampfhähne mit Knoblauch füttern, um sie dadurch zum Kampfe zu erhitzen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 490, 941, ἐσκοροδισμένος <i>Ach</i>. 166.<br><b>2)</b> <i>dem Knoblauch ähneln</i>, an Ansehen, an Geschmack, an Geruch.
σκορόδιον	τό, dim. von σκόροδον, bei Ar. im plur. <i>Knoblauchsblätter od. -stengel, Plut</i>. 818.
σκοροδομάχοι	οἱ, <i>Knoblauchkämpfer</i>, ein erdichtetes Volk bei Luc. <i>V.H</i>. 1.13.
σκοροδομίμητος	<i>dem Knoblauch nachgeahmt, knoblauchartig</i>, Ar. bei Ath. IX.372a.
σκόροδον	τό, verkürzt σκόρδον, <i>Knoblauch, allium</i>, auch die aus mehreren Kernen, γελγῖθες, zusammengesetzte Wurzel; zuerst bei Her. 2.125, 4.17; Ar. <i>Ach</i>. 164, 726 u. öfter; σκόροδα φαγεῖν, <i>Lys</i>. 689; komisch σκορόδοις ἀλείφειν, <i>Pax</i> 494, Schol. δριμύτητι; Xen. <i>An</i>. 7.1.37.
σκοροδοπανδοκευτριαρτοπῶλις	ιδος, ἡ, komisches Wort bei Ar. <i>Lys</i>. 458, <i>Knoblauch-Wirtshaus-Kuchen-Händlerin</i>.
σκοροδοπώλης	ὁ, <i>der Knoblauchverkäufer; Schol. Ar. Vesp</i>. 678; Poll. 7.198.
σκοροδοφαγέω	<i>knoblauch essen</i>, Hesych.
σκοροδοφαγία	ἡ, <i>das Knoblauchessen</i>, Diosc.
σκοροδοφάγος	<i>knoblauch essend, fressend</i>, Eust. zu Dion.Per. 525.
σκοροδοφόρος	<i>knoblauch tragend, Schol. Ar. Pax</i> 245.
σκοροδόω	verkürzt σκορδόω, Poll. 5.93, nach Hesych. = συνουσιάζω.
σκοροδών	ῶνος, ὁ, <i>Knoblauchgarten, Knoblauchbeet</i>, Sp.
σκόρπαινα	ἡ, <i>ein Fisch</i>, von σκορπιός unterschieden, Ath. VII.320e.
σκόρπειος	<i>vom Skorpion</i>, Orph. <i>lith</i>. 616.
σκορπήϊος	poet. statt σκόρπειος, Orph. <i>lith</i>. 504.
σκορπιαίνω	<i>erbittern, erzürnen</i>, Sp., auch pass.
σκορπιανός	<i>im Zeichen des Skorpions geboren</i>.
σκορπίδιον	τό, dim. von σκορπίος, bei Pol. 8.7.6 <i>ein kleines Wurfgeschoß</i>.
σκορπίζω	<i>zerstreuen, auseinanderwerfen, -jagen</i>, nach einigen Gramm. ion., nach andern makedonisch, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 218; schon aus Hecat. angeführt, aber Sp. häufiger, nach Alexander dem Großen; ἐσκορπίσθησαν, Plut. <i>Timol</i>. 4; Luc. <i>asin</i>. 32.
σκορπιόδηκτος	<i>vom Skorpion gebissen</i>, Sp.
σκορπιοειδής	ές, <i>skorpionartig, skorpionähnlich</i>; τὸ σκ., <i>eine Pflanze</i>, wegen der Aehnlichkeit des Samens mit einem Skorpionsschwanze, Diosc.
σκορπιόεις	εσσα, εν, <i>vom Skorpion, dem Skorpion od. zu ihm gehörig</i>, Nic. <i>Al</i>. 145, <i>Th</i>. 654.
σκορπιόθεν	adv., <i>vom Skorpion</i>, Orph. <i>lith</i>. 755.
σκορπιόπληκτος	<i>vom Skorpion gestochen</i>, Diosc.
σκορπίος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Skorpion</i>; Soph. frg. 35; Plat. <i>Euthyd</i>. 290a; vielleicht verwandt mit σκοροβαῖος, welches Hesych. als gleichbedeutend mit σκάραβος, κάραβος anführt.<br><b>2)</b> <i>ein stachliger Meerfisch</i>, Ath. VII.320.<br><b>3)</b> <i>eine stachlige Pflanze</i>, Theophr.<br><b>4)</b> <i>eine Kriegsmaschine</i>, Pfeile damit abzuschießen, Plut. <i>Marcell</i>. 15.<br><b>5)</b> <i>eine Haarflechte bei Kindern</i>, = κρωβύλος, <i>Schol. Thuc</i>. 1.6.
σκορπίουρος	<i>skorpionschwänzig</i>, bes. eine Pflanze, <i>Skorpionschwanz</i>, Diosc. Vgl. σκορπιοειδής.
σκορπιόω	= σκορπιαίνω, Hesych.
σκορπισμός	ὁ, <i>Zerstreuung</i>, K.S.
σκορπίτης	ὁ, <i>Skorpionstein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
σκορπιώδης	ες, zsgzgn statt σκορπιοειδής, Arist. <i>H.A</i>. 4.7.
σκορπίων	ὁ, = σκορπίος 4), Sp.
σκοτάζω	<i>verfinstern, verdunkeln, LXX</i>. S. συσκοτάζω.
σκοταῖος	<i>finster, dunkel</i>; σκοταῖος ἦλθε, <i>er kam mit einbrechender Finsternis</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.45, <i>An</i>. 2.2.17, wo <font color="#494">Krüger</font> zu vergleichen; Sp., wie Plut. <i>Ages</i>. 22.
σκοτασμός	ὁ, <i>das Finstermachen, Finsterwerden, die Verdunkelung</i>, ὀφθαλμῶν, Diosc.
σκοτάω	davon nur in poet. Form σκοτόωσι, Nic. <i>Al</i>. 35, = σκοτοῦνται, σκοτοδινιῶσι.
σκοτεινολογία	ἡ, <i>dunkle Rede</i>, Sp.
σκοτεινός	<b>1)</b> <i>finster, dunkel</i>; τὸ γὰρ σκοτεινὸν τῶν ἐνερτέρων βέλος, Aesch. <i>Ch</i>. 284; νυκτος ἅρμα, 650; νὺξ διὰ τὸ σκοτεινὴ εἶναι ἀσαφεστέρα ἐστίν, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.4; – auch <i>blind</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1326; σκοτεινὸν ὄμμα, Eur. <i>Alc</i>. 386, vgl. <i>Herc.Fur</i>. 641; – σκοτεινὰ πράττειν, <i>Geheimes</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 324. Bei Pind. <i>N</i>. 7.61, σκοτεινὸν ἀπέχων ψόγον, was »heimlicher Tadel« sein müßte, vermutet <font color="#494">Böckh</font> κοτεινόν.<br><b>2)</b> übertr., <i>unverständlich</i>, von dunkeln Schriftstellern u. ihren Werken; <font color="brown">im Ggstz von ἐλλόγιμος καὶ φανός</font>, Plat. <i>Symp</i>. 197a; καὶ δυσδιερεύνητος, <i>Rep</i>. IV.432c; ἵνα μὴ σκοτεινῶς διαλεγώμεθα, VIII.588d.
σκοτεινότης	ητος, ἡ, <i>Finsternis, Dunkelheit</i>, Plat. <i>Soph</i>. 254a u. Sp.
σκοτεινοφόρος	<i>Finsternis bringend</i>, Sp.
σκοτεινώδης	ες, = σκοτώδης, <i>Schol. Nic. Th</i>. 28.
σκότειος	= σκότιος, σκοτεινός, Jos., <i>LXX</i>.
σκοτερός	= σκότιος, Orph. <i>Arg</i>. 1040 (vgl. νύκτερος, ζοφερός).
σκοτεύω	<i>sich im Finstern verbergen</i>, Hesych.
σκοτέω	= σκοτόω, <font color="#494">Schaefer</font> Demosth. I p. 260.
σκοτία	ἡ, <i>Finsternis, Dunkelheit; finsterer Ort, Grab, Unterwelt</i>, σκοτίᾳ κρύπτεται, Eur. <i>Phoen</i>. 338. – In der Baukunst <i>ein vertieftes Glied der Säulenbasen</i>, Hesych. u. Vitruv. 3.3.
σκοτιαῖος	= σκοταῖος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 552.
σκοτίας	ὁ, <i>ein Finsterling, der sich im Finstern hält, der sich verbirgt oder verbergen muß</i>, bes. <i>ein entlaufener Sklave, tenebrio</i>, Hesych.
σκοτίζω	<i>finster, dunkel machen</i>, Plut. <i>adv. Colot</i>. 24.
σκοτίνας	ὁ, Ζεύς, = σκοτίτης, St.B.
σκότιον	τό, = σκότος, <i>Orac.Sib</i>.
σκότιος	<i>finster, dunkel</i>; ὦ σκοτία νύξ, Eur. <i>Hec</i>. 68; ἕδραι, <i>Alc</i>. 123; εἱρκταί, <i>Bacch</i>. 549; – bes. <i>was im Dunkeln lebt, was im Dunkeln, Verborgenen geschieht, heimlich</i>, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ, <i>heimlich gebar ihn die Mutter, Il</i>. 6.34; u. so θεῶν σκότιοι παῖδες Eur. <i>Alc</i>. 992, u. sonst σκότιοι παῖδες, <i>außer der Ehe gezeugte Kinder</i> (καὶ ἀνέγγυος Plut. <i>Thes</i>. 2); σκότιον λέχος, <i>Troad</i>. 44; σκοτίας εὐνάς, <i>Ion</i> 860; σκότια νυμφευτήρια, <i>Troad</i>. 252; σκοτία Κύπρις, <i>heimlicher, außerordentlicher Liebesgenuß</i>, Add. 8 (VII.51); – vom Ausdrucke, <i>dunkel</i>, Ar. <i>Av</i>. 1389; γνῶσις, ἡ διὰ τῶν αἰσθήσεων, Democrit. bei S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.138.<br>Bei den Kretern hießen <i>die Knaben vor erlangter Mannbarkeit</i> σκότιοι, weil sie bis dahin im Dunkel des elterlichen Hauses lebten und dann erst in das Licht des öffentlichen Lebens hervortraten, <i>Schol. Eur. Alc</i>. 992.
σκοτισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Verfinstern, Verdunkeln, die Finsternis; Schol. Lycophr</i>. 1427; Eust.<br><b>2)</b> <i>der Schwindel, wenn es Einem finster vor den Augen wird, vertigo, Gloss</i>.
σκοτίτης	ὁ, = σκότιος, Beiw. des Zeus, Pausan. 3.10.6, wie κελαινεφής.
σκοτοβινιάω	[βῑ], komisch nach σκοτοδινιάω gebildetes Wort, <i>im Dunkeln, Verborgenen Beischlaf treiben</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1181.
σκοτοδασυπυκνόθριξ	-τριχος, <i>dunkel, dick u. dicht behaart</i>, kom. Wort bei Ar. <i>Ach</i>. 396, »nachtdickbehaart« übersetzt <font color="#494">Voß</font>.
σκοτόδειπνος	<i>im Dunkeln essend, VLL</i>, Erkl. von ζοφοδορπίας.
σκοτοδινέω	[ῑ], <i>finster und drehend vor den Augen werden; schwindlig sein, den Schwindel haben</i>, Luc. <i>Philopatr</i>. 1.
σκοτοδίνη	ἡ, schlechtere Form für σκοτοδινία, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 499.
σκοτοδινία	[δῑ], ἡ, <i>Schwindel, wobei es Einem finster und drehend vor den Augen wird</i>; Plat. <i>Soph</i>. 264c; καὶ ἴλιγγος, <i>Legg</i>. X.892e; Medic.
σκοτοδινίασις	[δῑ, ᾱ], ἡ, = σκοτοδινία, Ecphant. bei Stob. <i>fl</i>. 48.63.
σκοτοδινιάω	[δῑ], = σκοτοδινέω; Ar. <i>Ach</i>. 1179; Plat. <i>Theaet</i>. 153c, <i>Legg</i>. II.663b; Ath. V.187e; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 82.
σκοτόδινος	[ῑ], ὁ, = σκοτοδινία, Galen.
σκοτοειδής	ές, <i>finster, dunkel von Ansehen</i>, Hesych.
σκοτόεις	εσσα, εν, poet. = σκότιος, <i>finster, dunkel</i>; νέφος, Hes. <i>O</i>. 557; Nic. <i>Th</i>. 249, <i>Al</i>. 35; auch δόξη, Empedocl. 301.
σκοτοεργός	<i>im Finstern, Verborgenen arbeitend</i>, Man. 1.81.
σκοτοιβόρος	<i>im Dunkeln fressend, nagend</i>; dah. übertr., <i>heimtückisch, hinterlistig, VLL</i>.
σκοτόμαινα	ἡ, att. = σκοτομήνη, Hegesipp. 6 (XIII.12); <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 499.
σκοτομήδης	ες, <i>verborgenes Sinnes, hinterlistig</i>, Eust.
σκοτομήνη	ἡ, = σκοτομηνία, <i>LXX</i>.
σκοτομηνία	ἡ, <i>mondfinstere, mondlose, dunkle Nacht</i>, Sp.
σκοτομήνιος	<i>mondfinster</i>; νύξ, <i>dunkle Nacht, ohne Mondlicht, Od</i>. 14.457.
σκότος	ὁ, <i>Finsternis, Dunkelheit, Dunkel; Od</i>. 19.389; häufiger ist das Wort in der <i>Il</i>., hier aber immer <i>das Todesdunkel</i>, z.B. τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, <i>Il</i>. 4.461 u. öfter, στυγερὸς δ’ ἄρα μιν σκότος εἷλεν, 5.47 u. öfter; wie vom <i>Dunkel der Unterwelt</i> Soph. <i>Aj</i>. 388, τὸν ἀεὶ κατὰ γᾶς σκότον εἱμένος <i>O.C</i>. 1698; ἐπεὶ γῆς σκότῳ κέκρυπται, Eur. <i>Hel</i>. 62. – Ueberh. <i>Dunkelheit, Verborgenheit</i>; ἐν σκότῳ καθήμενος, Pind. <i>Ol</i>. 1.83; γνώμαν σκότῳ κυλίνδει, <i>N</i>. 4.40; αἱ μεγάλαι ἀλκαὶ σκότον πολὺν ὕμνων ἔχοντι δεόμεναι, <i>die verborgen, unbekannt bleiben</i>, 7.13; οὐδ’ ἐν σκότοισι νηδύος τεθραμμένη, Aesch. <i>Eum</i>. 635; σκότῳ φάος ἰσόμοιρον, <i>Ch</i>. 317, u. oft; δόλον σκότῳ κρύψας, Soph. <i>El</i>. 1388; vom <i>Dunkel der Blindheit, O.R</i>. 1313, vgl. βλέποντα νῦν μὲν ὄρθ’, ἔπειτα δὲ σκότον, 419, 1273; Eur. oft, auch περικαλύψαι τοῖσι πράγμασι σκότον, <i>Ion</i> 1522; u. in Prosa: <font color="brown">Ggstz τὸ φῶς</font>, Plat. <i>Crat</i>. 418c; auch übertr., πᾶσαν ἀπορίαν καὶ σκότον ἀπεργάζεται, <i>Legg</i>. VIII.837a; οἱ ἐν σκότῳ ὄντες, <i>die im Verborgenen leben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.25; ὑπὸ σκότου τὸν φθόνον κατέχειν, <i>den Neid verhehlen</i>, 4.6.4. – Auch neutr. <b>τὸ σκότος</b>, im dat. σκότει, ταύταν σκότει κρύπτειν ἔοικεν, Pind. frg. 171, vgl. <i>ib</i>. 106, was nach Moeris mehr attisch sein soll; so Eur. ἐκ τοῦ σκότους, <i>Hec</i>. 831; σκότος ἀμπίσχον, <i>Hipp</i>. 192; πέπλοισι κρατὶ περιβάλω σκότος, <i>Herc.F</i>. 1159; u. in Prosa: ὥσπερ ἐν σκότει, Plat. <i>Phaed</i>. 99b; ἐν σκότει = <i>bei Nacht</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.40; ἐπίκουρον σκότους, <i>Mem</i>. 4.3.7. Vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moeris 355, <font color="#494">Schäfer</font> Greg.Cor. 22, 615.
σκότος	τό, = ὁ σκότος.
σκοτόω	<b>1)</b> <i>finster, dunkel machen, verfinstern, verdunkeln</i>; ἐγὼ σκοτώσω βλέφαρα καὶ δεδορκότα, Soph. <i>Aj</i>. 85; Plat. <i>Rep</i>. VII.518a.<br><b>2)</b> <i>drehend, schwindlig machen</i>, daß es Einem dunkel vor den Augen wird, ἐσκοτώθην καὶ ἰλλιγγίασα, Plat. <i>Prot</i>. 339e; vgl. Pol. 10.13.8; τῇ πλάνῃ σκοτούμενος, Pallad. 121 (X.96); ὁ σκοτωθείς, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.192.
σκοτώδης	ες, zsgzgn = σκοτοειδής, <font color="brown">Ggstz φανός</font>, Plat. <i>Rep</i>. VII.518c; σκοτωδέστερον τοῦτο καὶ ξενικώτερον, <i>Crat</i>. 412b, u. öfter; bei Hippocr. auch = <i>schwindlig</i>.
σκοτωδία	ἡ, <i>das Finstersein, die Finsternis</i>; καὶ ἀλαμπία, <i>Theolog. arithm</i>. 1.6; Phot. <i>bibl</i>.
σκότωμα	τό, <i>Schwindel</i>, σκοτώματά τινα ἐπιπέπτωκεν αὐτῷ Pol. 5.56.7.
σκοτωματικός	<i>schwindlig, Schwindel erregend</i>, Medic.
σκότωσις	ἡ, <i>Verfinsterung</i>, Plut. <i>def.orac</i>. 9; <i>Schwindel</i>, Medic.
σκυβαλίζω	<i>wie Kot achten, verächtlich behandeln</i>, τινά, Sp.
σκυβαλικός	<i>verachtet, verächtlich</i>, ἀργύρια Plut. <i>Them</i>. 21.
σκυβάλισμα	τό, = σκύβαλον, Phocyl. 144.
σκυβαλισμός	ὁ, <i>Verachtung, verächtliche Behandlung</i>, Pol. 30.17.12.
σκύβαλον	τό, <i>Kot, Auswurf, Kehricht, alles Ueberbleibsel, was man wegwirft, Schalen, Hülsen, Hefen</i> u. dgl.; Suid. leitet es von κυσίβαλον ab, <i>was den Hunden vorgeworfen wird</i>; so ἀποδειπνίδιον, Leon.Alex. 30 (VI.302); ξηρά, <i>Ep.adesp</i>. 13 (XII.107); δεῖπνον ἀπὸ σκυβάλων, Aristo 2 (VI.303); ἡμιδαές, <i>Ep.adesp</i>. 386 (IX.375), u. öfter in der <i>Anth</i>.; περίσσωμα τροφῆς καὶ σκ., Plut. <i>Is. et Os</i>. 4; <i>was das Meer auswirft</i>, Ach.Tat. 2.11, s. <font color="#494">Jacobs</font> p. 522.
σκυβαλώδης	ες, <i>von der Art des Auswurfs, dem Auswurf ähnlich</i>; τὸ σκ., = σκύβαλον, Suid. u. Sp.
σκυδάζω	soll Soph. für σκυδμαίνω gesagt haben, <i>Schol. Il</i>. 24.592, doch scheint die Angabe auf einer Verwechslung mit κυδάζω zu beruhen.
σκύδμαινος	= σκυθρωπός, Hesych.
σκυδμαίνω	= σκύζομαι, <i>Einem zürnen</i>, τινί, μή μοι – σκυδμαινέμεν, <i>Il</i>. 24.592.
σκύζα	ἡ, <i>Brunst, Geilheit</i>, Philetas bei Hesych.
σκυζάω	<i>in der Brunst sein, brünstig, geil sein; B.A</i>. 12.15 erkl. τὸ πρὸς τὸ πάσχειν ὀργᾶν, τίθεται ἐπὶ τῶν νεωτέρων ἢ παίδων ἢ γυναικῶν; = καπράω, von Hunden, Arist. <i>H.A</i>. 6.18; nach Poll. 5.86 aber τὸ καθεύδοντας ὑποφθέγγεσθαι.
σκύζομαι	<i>Einem zürnen, unwillig, aufgebracht sein auf, gegen Einen</i>, τινί, <i>Il</i>. 4.23, 8.460, 24.113, <i>Od</i>. 23.209; absol., <i>zornig, unwillig sein, Il</i>. 8.483, 9.113; immer nur praes.; einzeln bei sp.D., wie Coluth. 242. Die Gramm. führen auch das act. σκύζω an, und leiten das Wort von κύων ab, wie κνυζάομαι; Hesych. ἡσυχῇ ὑποφθέγγεσθαι ὥσπερ κύνες, eigtl. <i>knurren wie ein Hund</i>; nach <i>Schol. Theocr</i>. 16.8 vom Löwen, der im Zorn das ἐπισκύνιον herunterzieht, also von σκύνιον, <i>finster aussehen</i>. Vgl. σκυδμαίνω, σκυθρός.
σκυθάριον	τό, <i>skythisches Holz</i>, = θάψος, Diosc.
σκύθης	ὁ, <i>der Skythe</i> (s. Σκύθης), überh. <i>jeder rohe Mensch</i>. – In Athen <i>ein Gerichts- oder Polizeidiener, öffentliche Sklaven, welche eine Art Stadtwache bildeten</i>, weil man Skythen dazu zu nehmen pflegte.
Σκυθίζω	<i>ein Skythe sein, wie ein Skythe leben</i>, bes. <i>unmäßig wie ein Skythe zechen</i>, Ath. XI.499f. Auch = <i>das Haar nach skythischer Sitte beschneiden, es glatt wegscheren</i>, κρᾶτα πλόκαμόν τ’ ἐσκυθισμένον ξυρῷ, Eur. <i>El</i>. 241. Vgl. ἀποσκυθίζω.
Σκυθίηνδε	<i>nach Σκυθία</i>, Callim. <i>h. Dian</i>. 256.
σκυθιστί	<i>auf skythische Art, in skythischer Sprache</i>, Her. 4.27, 59 u. Sp.
σκύθος	ὁ, äol. = σκύφος, Ath. XI.500b.
Σκυθοτοξότης	ὁ, <i>ein skythischer Bogenschütze</i>, Xen. <i>An</i>. 3.4.15.
σκυθράζω	<i>zornig, mürrisch, traurig sein</i>, Eur. <i>El</i>. 830.
σκύθραξ	ὁ, = σκύρθαξ.
σκυθρός	<i>zornig, unwillig, mürrisch, traurig</i>; Men. in <i>VLL</i>; Arat. <i>Dios</i>. 388.
σκυθρωπάζω	<i>zornig, unwillig, mürrisch, traurig aussehen</i>; Ar. <i>Lys</i>. 7, <i>Plut</i>. 756; ἐσκυθρωπακέναι, Plat. <i>Alc. II</i> A.; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.21; σκυθρωπάσας, <i>verwirrt</i>, Aesch. 1.83; Dem.; Folgde, Alciphr. 1.34; von der Farbe, <i>dunkel, finster aussehen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. p. 378.
σκυθρωπασμός	ὁ, <i>zorniges, mürrisches, trauriges Ansehen, finstere, betrübte Miene</i>, Plut. <i>de audit</i>. 7.
σκυθρωπέω	= σκυθρωπάζω (?).
σκυθρωπός	<i>zornig, unwillig, mürrisch, traurig von Ansehen od. Miene</i>; πρὸς μὲν οἰκέτας θέτο σκυθρωπὸν ἐντὸς ὀμμάτων γέλων κεύθουσα, Aesch. <i>Ch</i>. 727; Eur. <i>Hipp</i>. 1152, <i>Med</i>. 271; σκυθρωποὺς ὀμμάτων ἕξω κόρας, <i>Or</i>. 1319, vgl. <i>Phoen</i>. 1343; Ar. <i>Lys</i>. 707; σκυθρωπὸν καὶ λυπούμενον, Plat. <i>Symp</i>. 206d; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.14; ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς φαιδροί, ἐπὶ δὲ τοῖς κακοῖς σκυθρωποί, <i>Mem</i>. 3.10.4; auch <font color="darkgreen">• adv., σκυθρωπῶς</font> ἔχειν, 2.7.1; <font color="brown">dem σύννους gegenüberstehend</font>, Isocr. 1.15; βουλή, vom Areopag, Aesch. 3.20; Dem. u. Folgde; σκυθρωπότατον τοῦ θανάτου, Plut. <i>Non Posse</i> 10. Auch dreier Endgn, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 105. – Von der Farbe, <i>dunkel, trübe</i>, <font color="brown">Ggstz von λαμπρός</font>, <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. p. 378, <i>lect. Stob</i>. p. 53.
σκυθρωπότης	ητος, ἡ, <i>das Wesen des σκυθρωπός, finsteres, mürrisches Wesen</i>; Hippocr.; Luc. <i>Icar</i>. 5.
σκυλάκαινα	ἡ, poet. fem. von σκύλαξ, <i>Hündin</i>, Nossis 9 (IX.604).
σκυλακεία	ἡ, <i>das Hundehalten od. -pflegen, die Hundezucht</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 5.
σκυλάκειος	<i>von (jungen) Hunden</i>, κρέα, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.225.
σκυλάκευμα	τό, <i>geworfener od. gepflegter Hund</i>, übh. = σκύλαξ, Epigr. Cyzic. 7 (III.7).
σκυλακεύς	ὁ, poet. = σκύλαξ, Opp. <i>Cyn</i>. 1.480, 4.227.
σκυλάκευσις	ἡ, = σκυλακεία, Sp.
σκυλακεύω	<i>Hunde sich paaren, begatten lassen</i>; c. acc., Xen. <i>Cyn</i>. 7.1; Poll. 5.51 erkl. ἐμπιπλάναι σκυλάκων καὶ ὀχεύειν; überh. <i>Hunde ziehen, halten, pflegen</i>; – ὑπὸ λυκαίνης σκυλακευόμενος, <i>von einer Wölfin gesäugt</i>, Strab. 5.3.2.
σκυλάκη	ἡ, poet. fem. zu σκύλαξ, Orph. <i>Arg</i>. 977.
σκυλακηδόν	adv., <i>nach junger Hunde Art</i>, Synes.
σκυλακία	ἡ, = σκυλακεία, Sp.
σκυλακίζω	<i>sich nach Art der Hunde begatten</i> (?).
σκυλάκινος	<i>vom jungen Hunde</i>, übh. <i>vom Hunde, Gloss</i>.
σκυλάκιον	τό, dim. von σκύλαξ, <i>Hündchen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.539b.
σκυλακῖτις	ἡ, Beiw. der Artemis, <i>der Herrin und Beschützerin der Jagdhunde</i>, Orph. <i>H</i>. 35.12; auch Hekate, 1.5.
σκυλακοδρόμος	ὥρα, <i>die Zeit der Hundstage</i>, Vetus poeta <i>de herbis</i> v. 140.
σκυλακοκτόνος	<i>Hunde tötend</i>, ὀδούς, poet. bei Hephaest. p. 33.
σκυλακόκτονος	pass., <i>von Hunden getötet</i>.
σκυλακοτροφία	ἡ, <i>Hundezucht</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.436.
σκυλακοτρόφος	<i>Hunde nährend, haltend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.719.
σκυλακώδης	ες, <i>hundeartig, -ähnlich</i>; τὸ σκ., sc. ἦθος, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.4, <i>die Art der Hunde, Allen zu schmeicheln</i>.
σκύλαξ	ακος, ὁ u. ἡ, <i>ein jedes junge Tier</i>, bes. <i>ein junger Hund, Od</i>. 9.289, 12.86, wie es 20.14 ausdrücklich heißt κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα; bei Hom. immer fem., wie Hes. <i>Th</i>. 834; σκύλαξ κυνός, Her. 3.32; übh. <i>Hund</i>, den Kerberus nennt Soph. ᾍδου τρίκρανον σκύλακα, <i>Tr</i>. 1088; Eur. ὠμόσιτοι, <i>Bacch</i>. 338; Plat. αἱ λάκαιναι σκύλακες, <i>Parm</i>. 128c, u. öfter; Xen. u. A. Bei Philp. 43 (IX.321) heißen die Grammatiker σκύλακες Ζηνοδότου; – σιδηροῦς σκύλαξ περὶ τὸν τράχηλον, <i>ein eisernes Halsband, catellus</i>, Pol. 20.10.8; vgl. Poll. 10.167, aus Plat. com.
σκυλατικός	[ῡλᾱ], <i>plündernd, raubend</i>, bes. <i>dem getöteten Feinde die Waffen abnehmend, Schol. Lycophr</i>. 853.
σκυλάω	[ῡ], seltene Form für σκυλεύω, τὰν θεόν, <i>schänden</i>, Epigr. Cyzic. 13 (III.13).
σκυλεία	[ῡ], ἡ, <i>Plünderung, Beraubung</i>, bes. des getöteten Feindes, Maccab.
σκύλευμα	τό, <i>das Erbeutete, der Raub</i>, bes. <i>die dem getöteten Feinde abgenommene Rüstung</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 864, <i>Rhes</i>. 593, <i>Ion</i> 1145, Thuc. 4.44.
σκύλευσις	ἡ, = σκυλεία, Sp.
σκυλευτής	[ῡ], ὁ, <i>der Plünderer</i>, bes. <i>der dem getöteten Feinde die Rüstung abnimmt</i>, Sp.
σκυλεύω	[ῡ], <i>den getöteten Feind der Waffen, der Rüstung berauben, spoliare</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 1426; Ar. <i>Lys</i>. 461; σκυλεῦσαι νεκρούς, Her. 1.82; mit doppeltem accus., Κύκνον τεύχεα ἀπ’ ὤμων σκυλεύσαντες, Hes. <i>Sc</i>. 468; auch σκυλεύειν τι ἀπό τινος, Her. 9.80; Thuc. 4.44, 72; σκυλεύειν τοὺς τελευτήσαντας πλὴν ὅπλων, Plat. <i>Rep</i>. V.469c; ὅπλα, Lys. 12.40; σκυλεύσας τὰ ὅπλα τοῦ ἑτέρου, Xen. <i>An</i>. 5.9.6; <i>Hell</i>. 2.4.19; τοὺς νεκρούς, Pol. 1.11.15, u. oft; πόλεις, 9.10.10; ἀμφίσβαιναν δέρματος ἐσκύλευσαν, <i>sie nahmen die Haut ab</i>, Nic. <i>Ther</i>. 379; bei Sp. auch τινί τι.
σκυλήτρια	[ῡ], ἡ, <i>die dem getöteten Feinde die Rüstung Abnehmende</i>, Lycophr. 853.
σκυληφόρος	[ῡ], poet. = σκυλοφόρος, Antip.Thess. 14 (IX.428).
σκύλιον	τό, eine Fischart, aus dem Geschlechte der Hayfische, <i>caniculae</i>, von σκύλαξ, Arist. <i>H.A</i>. 6.10, 11.
σκύλλαρος	ὁ, auch κύλλαρις, <i>eine Krabbenart</i>, die selbst nackt ist, aber wie der Bernhardskrebs in freuden Schneckenschalen wohnt, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.
σκυλλοπνίκτης	ὁ, nach Tzetz. in <font color="#494">Cram</font>. <i>An.Ox</i>. 3.351 Erkl. von Κανδαύλης.
σκύλλω	eigtl. <i>die Haut abziehen, schinden</i>, auch <i>das Haar ausraufen</i>, σκύλαιο κάρη, Nic. <i>Al</i>. 410; übh. <i>zerraufen, zerreißen</i>, pass., Aesch. <i>Pers</i>. 569; ἔσκυλται, Mel. 60 (V.175); überh. <i>plagen</i>, Sp., wie Hdn. 4.13; Hesych. erkl. ἐσκύλατο, διεσπάσατο.
σκύλμα	τό, <i>zerrauftes, zerzaustes Haar</i>, κόμης σκύλματα εἰκαῖα, Qu.Maec. 3 (V.130), <i>das Zerraufen des Haares</i>, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ep. cr</i>. p. 73.
σκυλμός	ὁ, <i>das Zerzausen, Zerfleischen, Zerraufen</i>, bes. bei heftiger Trauer; übertr., <i>Belästigung, Qual</i>, καὶ φροντίδες Artemid. 2.30, καὶ ἀηδίαι <i>ib</i>. 31.
σκυλοδεψέω	<i>Leder gerben</i>, Ar. <i>Plut</i>. 514.
σκυλοδέψης	ὁ, <i>der Ledergerber</i>, Ar. <i>Av</i>. 490, <i>Eccl</i>. 420.
σκυλόδεψος	= σκυλοδέψης, auch σκυλάδεψος, Dem. 25.38.
σκῦλον	τό, auch σκύλον u. σκυλόν betont,<br><b>1)</b> <i>die dem getöteten Feinde abgezogene, abgenommene Rüstung, spolium</i>; überh. <i>Kriegsbeute</i>, bes. <i>erbeutete Waffen</i>; gew. plur., wie Soph. <i>Phil</i>. 1414; Eur., der auch den sing. braucht, <i>Rhes</i>. 620, σκῦλον οἰωνοῖσιν <i>El</i>. 897; Thuc. 2.13, 4.134 u. Folgende; σκῦλα γράφειν, wie εἰς σκῦλα γράφειν u. σκύλοις ἐγγράφειν, <i>auf erbeutete Waffen seinen Namen schreiben</i>, s. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 577.<br><b>2)</b> <i>das einem getöteten Tiere abgezogene Fell</i>, u. übh. <i>die Haut eines Tieres</i>, Callim. u. a. Sp., in welcher Bdtg σκύλον mit kurzem υ vorherrschend gewesen zu sein scheint. Vgl. über die Verwandtschaft mit σκῦτος u. συλάω <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 264.
σκύλος	τό, poet. für σκῦλον 2), Nic. <i>Al</i>. 270.
σκυλοφόρος	[ῡ], <i>Beute davontragend</i>, Crinag. 11 (VI.161), auch Beiw. des Zeus, dem man die Beute darbringt, in dessen Tempel man sie aufhängt, das lat. <i>feretrius</i>, Dion.Hal. 2.34.
σκυλοχαρής	[ῡ], ές, <i>sich der Beute freuend</i>, ἔρωτες, Secund. 1 (<i>Plan</i>. 214).
σκυλόω	<i>verhüllen, bedecken</i>, Hesych.
σκύλσις	ἡ, = σκυλμός, Hesych.
σκυμναγωγέω	<i>junge Tiere leiten, führen</i>, Eust.
σκυμνεύω	= σκυλακεύω, Philostr. <i>im</i>. 2.18.
σκυμνίον	τό, dim. von σκύμνος, Arist. <i>H.A</i>. 9.1.
σκύμνος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein jedes junge Tier</i>, bes. <i>das Junge des Löwen, Il</i>. 18.319; später gew. vollständig σκ. λέοντος, Aesch. frg. 305, wie Eur. <i>Suppl</i>. 1222; λεαίνης, Soph. <i>Aj</i>. 966; auch λύκων, Eur. <i>Bacch</i>. 698; θηρίων, Arist. <i>H.A</i>. 6.6; ἐλέφαντος, 6.27. – Fem. bei Eur. <i>Or</i>. 1493. – Uebertr. von Menschen, Ἀχίλλειον σκύμνον, <i>Andr</i>. 1171, vgl. <i>Or</i>. 1213, 1388; Ar. <i>Eq</i>. 1034.<br><b>2)</b> <i>ein Seetier von der Gattung γαλεός</i>.
σκυμνοτοκέω	<i>lebendige Junge gebären</i>, Ath. VII.314c.
σκύνιον	τό, <i>die Haut oberhalb des Auges, an der die Augenbrauen sitzen</i>, gew. im plur., Nic. <i>Ther</i>. 177, 443, viel gebräuchlicher jedoch ist die Zusammensetzung ἐπισκύνιον.
σκύπφειος	= σκύφειος, Stesichor. bei Ath. XI.499b σκύπφειον δὲ λαβὼν δέπας.
σκύπφος	ὁ, = σκύφος, führt Ath. XI.498b aus Hes. an, wie aus Anaximander, Anacr. u. A.
σκυρθάλιος	ὁ, = σκύρθαξ, <i>VLL</i>.
σκύρθαξ	ὁ, auch σκύθραξ, wie κυρσάνιος, lak. = νεανίας, <i>VLL</i>.
σκύριον	τό, = σκύρον, Diosc.
σκύρον	τό, <i>eine Pflanze</i>, viell. einerlei mit ἄσκυρον, Diosc.
σκῦρον	τό, = λατύπη 2), <i>was beim Behauen der Steine abfällt, Schol. Pind. P</i>. 5.93.
Σκῦρόνδε	<i>nach Σκῦρος, Scholl. Il</i>. 19.326.
σκυρός	[ῡ], = σκιρρός.
σκυρόω	[ῡ], = σκιρρόω, bes. = <i>mit Steinen pflastern</i>, Hesych.
σκυρώδης	[ῡ], ες, <i>steinig, felsig</i>, Eust.
σκυρωτός	[ῡ], <i>mit Steinen gepflastert</i>, ὁδός, <i>eine mit Mörtel und Steinen sorgfältig gebaute Kunststraße</i>, <font color="#494">Böckh</font> expl. Pind. <i>P</i>. 5.93, in Kyrene.
σκυτάλη	ἡ (ξύω, vgl. σκύταλον), <i>Stock, Stab, Stecken</i>, bes. <i>ein oben dicker Knittel, Knüppel, Keule</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 209d u. Sp.; <i>Walze, Rollbaum, um Lasten fortzurollen</i>, Mathem. vett.<br>Bei den Lazedämoniern <i>ein geheimes Schreiben</i>, welches auf einen Riemen od. Streifen, den man um einen Stab wickelte, so in fortlaufenden Zeilen überquer geschrieben wurde, daß nur der das Geschriebene recht lesen konnte, der den Streifen um einen Stab von gleicher Dicke wickelte; Λακωνική, Ar. <i>Lys</i>. 991, wo die Schol. bemerken, daß der Stab in zwei Stücke geschnitten, und eines dem Feldherrn gegeben wurde, das andere in der Stadt zurückblieb; κήρυκα πέμψαντες καὶ σκυτάλην, Thuc. 1.131; Xen. <i>Hell</i>. 3.3.89; Gell. <i>N.A</i>. 17.9; dah. übh. <i>Nachricht, Botschaft</i>, σκυτάλα μοισᾶν, Pind. <i>Ol</i>. 6.91.<br>Bei Nic. <i>Ther</i>. 384 <i>eine Schlange</i>, so dick wie ein Stock.
σκυταληφορέω	<i>einen Stock, eine Keule tragen</i>, Strab. XV.
σκυταληφόρος	<i>einen Stack, Stab, eine Keule tragend</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 635.
σκυταλίας	ὁ, <i>wie ein Stock gestaltet</i>, σίκυος, <i>eine stocklange Gurke</i>, Theophr.
σκυτάλιον	τό, dim. von σκύταλον; Ar. <i>Av</i>. 1283; Diosc.
σκυταλίς	ίδος, ἡ, wie σκυτάλη:<br><b>1)</b> mit dimin. Bdtg, <i>ein kleiner Stock, Stab, Knittel</i>, Her. 4.60.<br><b>2)</b> <i>Walze, Winde</i>, Arist. <i>mechan</i>. 11. Bes. <i>ein Werkzeug der Fischer, die Netze zu winden</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.43, das lat. <i>scutulae</i>.<br><b>3)</b> <i>das Fingerglied</i>, Heliod.<br><b>4)</b> <i>ein kleiner Seekrebs</i>, von der Gattung καρίς, <i>VLL</i>, u. bei denselben auch <i>eine Art Raupen</i>.
σκυταλισμός	ὁ, <i>das Stockprügeln, ein mit Stockschlägen endigender Aufruhr</i>; Diod.Sic. 15.57; Plut. <i>reip. ger</i>. 17.
σκύταλον	τό, = σκυτάλη;<br>   <b>1)</b> <i>Stock, Stab, Keule</i>; des Herakles, τίναξε, Pind. <i>Ol</i>. 9.30; Her. 3.137; Ar. <i>Eccl</i>. 76, 78; Xen. <i>An</i>. 7.4.15.<br>   <b>2)</b> bei den Siziliern <i>der Hals, Schol. Ar. Av</i>. 1283.
σκυταλόω	<i>mit Stöcken prügeln</i>, Heaych.
σκυταλωτός	<i>stabartig gestreift</i>, ῥαβδωτός, <i>EM</i> 720.42.
σκυτάριον	[ῡ], τό, dim. von σκῦτος, ῥαπτά Anaxilas bei Ath. XII.548c.
σκυτεῖον	[ῡ], τό, <i>Schusterwerkstätte</i>, Sp., wie <i>Schol. Luc. Necyom</i>. 17.
σκύτειος	<i>vom Schuster, zum Schuster gehörig</i>, τέχνη, <i>die Schusterkunst</i>, Man. 4.321.
σκυτεύς	[ῡ], ὁ, <i>Lederarbeiter, Schuster</i>; Ar. <i>Av</i>. 494; Plat. <i>Rep</i>. X.601c; Xen. u. Folgde, wie Arist. <i>Pol</i>. 4.3.
σκύτευσις	ἡ, <i>das Schuhmachen</i>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 2.1.
σκυτεύω	[ῡ], <i>Schuster sein, das Schusterhandwerk treiben</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.22, <i>wie ein Schuster flicken</i>.
σκύτη	dor. σκύτα, ἡ, <i>der Kopf</i>, Archil. frg. 99.
σκυτικός	[ῡ], <i>zur Schusterei, zum Schuster gehörig</i>; ὁ σκ., <i>der Schuster, epist</i>. Socr. 13; ἡ σκυτική, <i>das Schusterhandwerk</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 146d u. öfter.
σκύτινος	<i>ledern, von Leder gemacht</i>; Ar. <i>Nub</i>. 870; σκύτινον ῥάψασθαι, 530; σκυτίνη ἐπικουρία, = ὄλισβος, <i>Lys</i>. 110; ἐσθής, σκευή, πλοῖον, Her. 4.189, 7.71, 1.194; κράνη, Xen. <i>An</i>. 5.4.13; ὀχεύς, Pol. 18.1.4; Sp., δαιμόνια Automed. 9 (IX.361), μάστιξ Anacr. 66.7.
σκυτίς	[ῡ], ίδος, ἡ, dim. von σκῦτος, D.L. 4.56.
σκυτοβραχίων	[ῡ], ὁ, ἡ, <i>mit ledernem Arme</i>, Ath. XII.515d.
σκυτοδεψέω	[ῡ], <i>Leder gerben, zubereiten</i> (?).
σκυτοδέψης	[ῡ], ὁ, <i>Ledergerber</i>, Theophr., Hesych.
σκυτοδεψικός	[ῡ], ή, όν, <i>zum Ledergerber, zum Ledergerben gehörig</i>; ἡ σκυτοδεψική, mit u. ohne τέχνη, <i>die Gerbetkunft, Gerberei</i>, Theophr.
σκυτοδεψός	[ῡ], ὁ, = σκυτοδέψης; Plat. <i>Gorg</i>. 517e; Luc. <i>Vit.auct</i>. 11.
σκυτορράφος	[ῡ], <i>Leder zusammennähend, Schuster, Riemer</i>, Hesych.
σκῦτος	τό, <i>die Haut</i>, bes. <i>die abgezogene u. schon gegerbte od. zubereitete Haut eines Tieres, das Leder; Od</i>. 14.34; σκύτη πωλεῖν, Ar. <i>Eq</i>. 865; <i>alles aus Leder Gemachte, Schild, Peitsche</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 41; komisch σκύτη βλέπειν, Ar. <i>Vesp</i>. 643, <i>sich vor der Peitsche fürchten</i>, wo der Schol. auch aus Eupolis diese sprichwörtliche Redensart anführt: ἐπὶ τῶν ὑποψιαστικῶς διακειμένων πρὸς τὰ μέλλοντα κακά, <i>du besiehst Schläge</i>; ähnlich νοῦς ἐν τοῖς σκύτεσιν, <i>Pax</i> 652, beide Male mit Anspielung auf das Gerberhandwerk des Kleon; vgl. Zenob. 6.2; Alciphr. 3.51; τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας, Plat. <i>Symp</i>. 191a; <i>Peitsche</i> Dem. 21.180.<br>[Σκύτος mit kurzem υ ist sehr zw., s. Drac. 83.9, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 131; weshalb an Stellen, wie Theocr. 25.142, Lycophr. 1316, σκύλος od. κύτος zu schreiben scheint.]
σκυτοτομεῖον	[ῡ], τό, = σκυτοτόμιον, Lys. 24.20.
σκυτοτομέω	[ῡ], <i>ein Schuster sein</i>; Ar. <i>Plut</i>. 162, 514; Plat. <i>Rep</i>. V.454c u. öfter; auch ὑποδήματα σκυτοτομεῖν, <i>Charm</i>. 161e; Sp., wie Luc.
σκυτοτομία	[ῡ], ἡ, <i>das Schusterhandwerk</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.397e.
σκυτοτομικός	[ῡ], ή, όν, <i>zum Schuster, zum Schusterhandwerke gehörig</i>; πλῆθος, Ar. <i>Eccl</i>. 432; ὁ σκυτ., <i>der Schuster</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.443c; ἡ σκυτοτομική, <i>das Schusterhandwerk, Theaet</i>. 146c u. öfter, wie Aesch. 1.97.
σκυτοτόμιον	[ῡ], τό, <i>Schusterwerkstätte</i>, Macho bei Ath. XIII.581d.
σκυτοτόμος	[ῡ], <i>Leder schneidend</i>, bes. zu Schuhen; als subst. <i>der Lederarbeiter, Riemer, Sattler, Schuster; Il</i>. 7.221; Ar. <i>Eq</i>. 737, <i>Eccl</i>. 385; Plat. <i>Prot</i>. 319d, <i>Gorg</i>. 447d u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.37.
σκυτοτραγέω	[ῡ], <i>Leder benagen, zerfressen</i>; Alciphr. 3.47; vgl. Luc. <i>adv.Ind</i>. 25; nicht σκυτοτρώγω.
σκυτοφάγος	[ῡ], <i>Leder fressend</i>, Poll. 6.40, <font color="#494">Bekker</font> σκατοφάγος.
σκυτόω	[ῡ], <i>verledern, mit Leder überziehen</i>, ἐσκυτωμέναι μάχαιραι, Pol. 10.20.3.
σκυτώδης	[ῡ], ες, <i>lederartig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.37.
σκύφειος	<i>zum Pokal, zum Becher gehörig, pokalförmig</i>, Ath. XI.499b.<br>[Da υ kurz ist, Stesichor. es aber lang braucht, schrieb man σκύπφειος, s. oben.]
σκύφιον	τό,<br><b>1)</b> dim. von σκύφος, nicht σκυφίον zu akzentuieren, wie Ath. XI.477e steht.<br><b>2)</b> bei den Aerzten <i>die Hirnschale</i>, wegen ihrer Form.
σκυφοειδής	ές, <i>becherförmig</i>, Ath. XI.499b u. öfter.
σκύφος	ὁ, u. σκύφος, τό (vgl. über das Genus Ath. XI.498, wo Beispiele aus den Dichtern für beide Genera beigebracht sind; es ist verwandt mit κύω, κύπελλον, σκάφος), <i>Becher, Pokal, Trinkgeschirr</i>, bes. der Landleute u. der Aermern. So hat <i>Od</i>. 14.112 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ.</font>) Eumäus einen σκύφος, καί οἱ πλησάμενος δῶκε σκύφον, ᾧ περ ἔπινεν; hier schrieb nach Athen. XI.498e Aristophanes Byz. σκύφος, Aristarch σκύφον; Scholl. διχῶς, καὶ ὁ σκύφος καὶ τὸ σκύφος οὐδετέρως; Alcman bei Ath. a.a.O. μέγαν σκύφον, οἷά τε ποιμένες ἄνδρες ἔχουσιν; Eur. πλέων τὸν σκύφον <i>Cycl</i>. 556; neutr., σκύφος κισσοῦ παρέθετο, <i>ib</i>. 390, vgl. 411; öfter in späterer Prosa, wie bei Luc. <i>Hermot</i>. 12, <i>Conviv</i>. 46.<br>[Υ ist von Natur kurz, doch brauchen es Hes., Panyasis u. A. lang, in welchem Falle man σκύπφος schrieb, s. oben. Vgl. aber <font color="#494">Wolf</font> <i>praef. Il</i>. p. LXXI; <font color="#494">Schaefer</font> Theogn. 1057.]
σκύφωμα	τό, = σκύφος, Aesch. frg. 172 bei Ath. XI.499a.
σκωλήκησις	ἡ, = σκωληκίασις, sehr zweifelhaft, Theophr.
σκωληκίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Wurmstichigsein od. -werden</i>, zw.
σκωληκιάω	<i>Würmer erzeugen, wurmstichig sein, werden, faul werden</i>, Diosc.
σκωληκίζω	<i>sich langsam wie ein Wurm bewegen</i>, auch vom langsamen, schleichenden Pulse, Medic.
σκωλήκιον	τό, dim. von σκώληξ, <i>Würmchen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19, 6.17.
σκωληκίτης	ὁ, fem. σκωληκῖτις, <i>von Würmern, wurmähnlich</i>, Diosc.
σκωληκῖτις	fem. zu σκωληκίτης.
σκωληκόβρωτος	<i>von Würmern gefressen, NT; wurmstichig</i>, Theophr.
σκωληκοειδής	ές, <i>wurmartig, -ähnlich</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.20; Diosc.
σκωληκοποιέω	<i>Würmer od. zu Würmern machen</i>, Sp.
σκωληκοτοκέω	<i>Würmer erzeugen, hervorbringen</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 1.21; pass., <i>H.A</i>. 8.17.
σκωληκοτοκία	ἡ, <i>das Würmererzeugen</i>, Theophr.
σκωληκοτόκος	<i>Würmer erzeugend, hervorbringend</i>; Arist. <i>H.A</i>. 1.5; Theophr.
σκωληκοφάγος	<i>Würmer fressend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
σκωληκόω	<i>den Würmern aussetzen, zu Würmern machen</i>, im pass. <i>Würmer bekommen, wurmfräßig od. wurmstichig werden</i>, Theophr.
σκωληκώδης	ες, zsgzn statt σκωληκοειδής.
σκωλήκωσις	ἡ, = σκωληκίασις, zw. Conj.
σκώληξ	ηκος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Wurm</i>; ὥστε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ κεῖτο ταθείς, <i>Il</i>. 13.654; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 1111; bes. <i>der Spulwurm u. der Regenwurm, lumbricus</i>; bei Phot. 26a37 <i>der Seidenwurm</i>. – Komisch <i>der Faden, der vom Rocken gesponnen, gedreht wird</i>, Epigen. bei Poll. 7.29.<br><b>2)</b> nach Phryn. in <i>B.A</i>. 62 ἡ κωφὴ τῶν κυμάτων ἐπανάστασις τῆς θαλάσσης, von der wurmähnlichen Bewegung der Wellen; <i>ib</i>. 114 τὸ παυόμενον θαλάσσιον κῦμα καὶ ἀρχόμενον, aus Plat. com.; äol. = κολόκυμα.<br><b>3)</b> <i>ein Haufen ausgedroschenes Getreides</i>, ἄντλος.<br><b>4)</b> bei Alciphr. frg. 10 <i>eine Art Kuchen von wurmförmiger Gestalt</i>, zw.
σκωλοβάτης	ὁ, <i>ein Getreidewurm</i>, Hesych., zw.
σκωλοβατίζω	= ἀσκωλιάζω, Epicharm. im <i>EM</i> 155.39.
σκῶλον	τό, <i>Anstoß, Hindernis, LXX</i>.
σκῶλος	ὁ, wie σκόλοψ, <i>ein Spitzpfahl</i>, πυρίκαυστος, <i>Il</i>. 13.564. Auch <i>Dorn, Stachel</i>, Ar. <i>Lys</i>. 810.
σκωλύπτομαι	<i>krümmen, hin- u. herwinden</i>, σκωλύπτεται οὐρὴν νεάτην, Nic. <i>Th</i>. 229, l.d.
σκῶμμα	τό, <i>Scherz-, Spottrede, Neckerei, Witz</i>; Ar. <i>Pax</i> 734, <i>Plut</i>. 316; Plat. <i>Euthyphr</i>. 11c; τὰ τῶν χαριέντων σκώμματα, <i>Rep</i>. V.452b; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.28; εἰς γέλωτα καὶ σκώμματα ἐμβαλεῖν, Dem. 54.13.
σκωμμάτιον	τό, dim. von σκῶμμα, Ar. <i>Vesp</i>. 1289.
σκωπαῖος	ὁ, bei den Sybariten <i>ein Zwerg</i>, sonst στίλπωνες, Ath. XII.518f.
σκώπευμα	τό, <i>das in die Ferne Sehen</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 613. – <i>Eine Art Tanz</i>, Aesch. frg. 25. S. σκώψ.
σκωπτηλός	<i>spottend</i>, Sp. im adv.
σκώπτης	ὁ, <i>Nachäffer, der Andere durch Nachäffen verhöhnt</i>, gew. <i>Spötter, Spaßmacher</i>, Suid. erkl. λοίδορος.
σκωπτικός	<i>zum Scherzen, Verspotten gehörig, geneigt, scherzhaft, spöttisch</i>; Plut. <i>Luc</i>. 27; Luc. <i>Dem. enc</i>. 33.
σκωπτόλης	ὁ, <i>Spaßmacher, Possenreißer, Spötter</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 788; D.Cass. 46.18; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 613.
σκώπτρια	ἡ, fem. zu σκώπτης, Sp.
σκώπτω	fut. σκώψομαι, <font color="#494">Elmsl</font>. Ar. <i>Ach</i>. 278, 844, auch σκώψω, <i>Nub</i>. 296, vgl. <font color="#494">Reisig</font> <i>comm. crit. de Soph. O.C</i>. 398,<br><i>spotten, scherzen</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 671; Ar. <i>Eq</i>. 523, <i>Nub</i>. 979 u. öfter; εἴς τινα, Hegesand. bei Ath. X.444d; εἰς ἑαυτόν, Aesch. 2.41; σκώπτεις τὸν λόγον ἡμῶν, <i>verspotten</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 264e; πάλαι σκώπτεις καὶ παίζεις πρός με, <i>Theag</i>. 125e; εἰ δεῖ τι καὶ σκῶψαι, <i>Men</i>. 80a; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8, 5.2.18; <i>äffen, nachahmen</i>, οὐ σκώπτοντας δέ, ἀλλ’ ἀληθινῶς τοῖς στόμασι φιλοῦντας, <i>Conv</i>. 9.5.
σκῶρ	σκατός, τό, <i>Kot</i>, Ar. <i>Ran</i>. 146, <i>Plut</i>. 305 u. Sp.; σκάτους als gen. wird aus Sophron angeführt, s. oben σκάτος.
σκωραμίς	ίδος, ἡ, <i>Nachtstuhl</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 371, κωμῳδική.
σκωρία	ἡ, <i>jeder unreine Abgang, Abfall, Ueberbleibsel, Bodensatz</i>, bes. <i>Schlacken, die beim Ausschmelzen des Eisens abgehen</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 4.6; Poll. 7.99.
σκωριοειδής	ές, <i>schlackenartig, -ähnlich</i>, Sp.
σκώψ	σκωπός, ὁ,<br><b>1)</b> eine Eulenart, vielleicht <i>der Kauz, Od</i>. 5.66 u. Sp., wie <i>Ep.adesp</i>. 468 (IX.380); nach Einigen von σκώπτω, wegen der spaßhaften Gestalt, nach Anderen von σκέπτομαι, wegen der großen Glotzaugen.<br><b>2)</b> <i>ein lustiger Tanz</i>, bei dem man die Gebehrden der Eule nachmacht; Poll. 4.14; Ael. <i>H.A</i>. 15.28; – bei Ath. XIV.629e <font color="blue">neben σκώπευμα</font>, wo er erkl. ἦν δὲ ὁ σκὼψ τῶν ἀποσκοπούντων τὸ σχῆμα, ἄκραν τὴν χεῖρα ὑπὲρ τοῦ μετώπου κεκυρτωκότων.
σκῶψις	ἡ, <i>Verspottung, Spott, Scherz</i>, Alexis bei Ath. X.421b.
σμαράγδειος	<i>smaragden, zum Smaragd gehörig</i>, Heliod. 2.32.
σμαραγδίζω	<i>die Farbe des σμάραγδος haben, smaragdgrün aussehen</i>, Diosc.
σμαράγδινος	<i>smaragden, smaragdgrün, NT</i>.
σμαράγδιον	τό, dim. von σμάραγδος, <i>kleiner Smaragd</i>, M.Ant. 4.20.
σμαραγδίτης	ὁ, fem. σμαραγδῖτις, <i>von der Art, Farbe des Smaragds</i>, Sp.
σμαραγδῖτις	fem. zu σμαραγδίτης.
σμάραγδος	ὁ, bei Theophr. auch ἡ, ein Edelstein, <i>smaragdus</i>; Her. 2.44; Plat. <i>Phaed</i>. 110d; wohl nicht immer unser <i>Smaragd</i>, sondern auch <i>Beryll</i>, auch <i>hellgrüner, durchsichtiger Flußspath</i>; man scheint übh. <i>alle grünen Krystalle</i>, auch <i>grüne Glasflüsse</i> unter diesem Namen begriffen zu haben.
σμαραγέω	(onomatopoetisches Wort), <i>erdröhnen, tosen, brausen</i>, von jedem dumpfen u. starken Getöse; vom brausenden Meere, <i>Il</i>. 2.210; von einer Aue, die vom Geschrei der Kraniche ertönt, 2.463, vom Donner, ὅτ’ ἀπ’ οὐρανόθεν σμαραγήσῃ, 21.199, von der Erde, welche beim Titanenkampfe erdröhnt, Hes. <i>Th</i>. 679, von Stürmen, Dion.Per. 805 u. 805 u. sp.D., wie Antip.Sid. 27 (VI.217); Hippocr. vrbdt ἡ γαστὴρ αἴρεται καὶ φυσᾷ καὶ σμαραγεῖ.
σμαραγή	ἡ, <i>das Dröhnen, Brausen, Rauschen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.243.
σμαραγίζω	= σμαραγέω; Hes. <i>Th</i>. 693, von der erdröhnenden Erde; Qu.Sm. 14.557.
σμάραγνα	ἡ, <i>die Klatsche, Peitsche, Geißel</i> (?).
σμάραγος	ὁ, <i>EM</i> u. <i>Schol. Il</i>. 16.463 erkl. ὁ ἀπὸ σπαραγμοῦ ἦχος.
σμαράσσω	= μαράσσω, σμαραγέω, zw.
σμαρίλη	= μαρίλη.
σμαρίς	ίδος, ἡ, <i>ein kleiner, geringgeachteter Meerfisch, wie der Laxierfisch</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.30; Diosc.; Ath. VII.328f; Opp. <i>Hal</i>. 1.109; Phani. 7 (VI.304); wird auch σμάρις akzentuiert. Neugr. μαρίδα.
σμάω	fut. σμήσω, aor. p. immer von σμήχω, ἐσμήχθην, im praes. wird att. σμῶ, σμῇς, σμῇ kontrahiert, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 61;<br><i>schmieren, reiben, streichen, einreiben</i>; im med., σμᾶσθαι τὴν κεφαλήν, Her. 9.110, <i>sich den Kopf salben</i>; λιπαρὸν σμασαμένα πλόκαμον, Callim. <i>lav.Pall</i>. 32; – auch <i>abwischen</i>, σμησάμενοι τὰς κεφαλάς, <i>als sie sich die Köpfe abgewischt hatten</i>, Her. 4.73; vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu 3.148 u. 7.209. – Phryn. erkl. es für besser attisch als σμήχω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> p. 253.
σμερδαλέος	<i>schrecklich, gräßlich, fürchterlich, entsetzlich, schauderhaft</i>, bes. <i>schrecklich anzusehen</i>, von furchtbarem Anblick, Hom. δράκων, <i>Il</i>. 2.309; σμερδαλέος δ’ αὐτῇσι φάνη, vom nackten, schmutzigen Odysseus, <i>Od</i>. 6.137, vgl. 11.609; λάμπε δὲ χαλκῷ σμερδαλέῳ, <i>furchtbar blinkend, Il</i>. 12.464; u. so von Schilden, 20.260, 21.401, u. oft von Waffenrüstungen; auch οἰκία, 20.63; πόλισμα, Ar. <i>Av</i>. 553; – <i>fürchterlich fürs Ohr, schrecklich tosend, lärmend</i>, σμερδαλέον δ’ ἐβόησεν, <i>Il</i>. 8.92 u. öfter; κονάβιζε, <i>Od</i>. 10.399; κονάβησαν, <i>Il</i>. 2.334, u. öfter; auch σμερδαλέα κτυπέων, vom donnernden Zeus, 7.479.
σμερδνός	= σμερδαλέος, bei Hom. ganz eben so gebraucht, aber viel seltener, von der Aegis, <i>Il</i>. 5.742, u. adverbial, σμερδνὸν βοόων, 15.687; σμερδναῖσι γαμφηλῇσι συρίζων φόνον, Aesch. <i>Prom</i>. 355; sp.D., σκόλοπες, Opp. <i>Hal</i>. 5.330.
σμέρδος	erkl. Hesych. λῆμα, δύναμις, ὅρμημα.
σμέω	ion. statt σμάω.
σμῆγμα	τό, <i>das Schmieren, Reiben, Streichen, Wischen</i>. Vgl. σμῆμα.
σμηγματοπώλης	ὁ, <i>der Salben, Seifen u. ähnliche Dinge Verkaufende, der Salbenhändler</i> (?).
σμηγματώδης	ες, <i>zum Reiben, Schmieren, Abwischen gehörig, dazu dienend</i>, Hippocr.
σμήκτης	ὁ, <i>der Abwischende, Reinigende</i> (?).
σμηκτικός	<i>zum Reiben, Abwischen, Reinigen gehörig. geschickt</i>, Diosc. u. a. Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 39.
σμηκτίς	ἡ, γῆ, = σμηκτρίς.
σμηκτός	adj. verb. von σμάω, σμήχω, <i>gestrichen, geschmiert</i>, Sp.
σμηκτρίς	ἡ, γῆ, <i>eine Walkerde, Zeug damit zu reinigen</i>, Poll. 7.40, auch σμηκτίς. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 253.
σμήλη	ἡ, = σμῆγμα, Alex.Trall.
σμήλω	= σμάω, σμήχω, nur bei Hesych., der σμῆλαι durch ῥύψαι erkl.
σμῆμα	τό, = σμῆγμα, Philoxen. com. bei Ath. IX.409f; nach Phryn. die attische Form, <font color="#494">Lobeck</font> p. 253.
σμηματοφορεῖον	τό, <i>Behältnis, σμήματα darin bei sich zu tragen</i>, Ar. bei Poll. 9.127.
σμηνηδόν	adv., <i>scharenweise</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 127.
σμηνίον	τό, dim. von σμῆνος, Diosc.
σμηνιών	ῶνος, ὁ, = σμηνών, Sp.
σμηνοδόκος	<i>einen Bienenschwarm fassend, aufnehmend od. auffangend</i>, Philp. 73 (IX.438).
σμηνοκόμος	<i>Bienenschwärme pflegend</i>, Hesych.
σμῆνος	τό,<br><b>1)</b> <i>der Bienenstock, Bienenkorb</i>; Hes. <i>Th</i>. 594; Arist. <i>H.A</i>. 9.40 u. oft.<br><b>2)</b> gew. <i>der Bienenschwarm</i>, μελισσῶν, Aesch. <i>Pers</i>. 126, wie Plat. <i>Polit</i>. 293d, Xen. u. A., – <i>Wespen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 425; – übh. <i>der Schwarm</i> : θεῶν, <i>Nub</i>. 297; νεκρῶν, Soph. frg. 693; τῶν ἡδονῶν, Plat. <i>Rep</i>. IX.574d; ἀρετῶν, <i>Men</i>. 72a; ἀποικιῶν, Aristid. <i>panath</i>. I p. 185 Ddf.
σμηνουργέω	<b>1)</b> <i>ein Bienenvater sein</i>.<br><b>2)</b> im med. von Bienen, <i>schwärmen u. sich anbauen</i>, ἐν τοῖς δένδρεσι Strab., u. Sp.
σμηνουργία	ἡ, <i>die Bienenzucht</i>, Poll. 7.101.
σμηνουργός	ὁ, <i>ein Bienenvater od. Bienenpfleger, der Bienen hält</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.13.
σμηνών	ῶνος, ὁ, <i>Bienenhaus</i>, Sp.
σμῆξις	ἡ, <i>das Abreiben, Reinigen</i>, Diosc.
σμηρέα	ἡ, = σμηρία, Theophr.
σμηρία	ἡ, <i>eine Pflanze, ein Strauch</i>, nach Hesych. eine Art κισσός, auch σμῆρις geschrieben.
σμῆριγξ	ἡ, = μῆριγξ, Lycophr. 37.
σμηρίζω	= σμυρίζω, Sp.
σμήρινθος	ἡ, = μήρινθος, Plat. <i>Legg</i>. I.644e.
σμῆρις	ἡ, s. σμύρις, σμηρία.
σμήρισμα	τό, = σμύρισμα, Sp.
σμήχω	oft, von Sp. auch in Prosa gebrauchte Nebenform zu σμάω, <i>abreiben, abwischen</i>; χνόον ἐκ κεφαλῆς ἔσμηχεν, <i>Od</i>. 6.226; εὐώδη σμηχομένα κρόταφον, Antip.Sid. 25 (VI.276); ὀμβρία σμήχουσα νιφάς, Lycophr. 875, u. a. Sp. – Αἰθίοπα σμήχειν, <i>einen Mohren weiß waschen</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 28; vgl. Zenob. 1.46.
σμίκρασπις	ιδος, ὁ, <i>mit kleinem Schilde</i>, Plat. <i>Critia</i>. 119b, v.l. μίκρασπις.
σμικρίζεσθαι	[σμῑ], nach Hesych. = διαιτᾶσθαι, was <font color="#494">Meineke</font> gut in διαττᾶσθαι ändert.
σμικρίνης	[σμῑ], ὁ, <i>ein kleinlich Geiziger, ein Filz, Knicker</i>; Charaktername des Geizhalses in der neuen griech. Komödie, wie Harpagon in der französischen; <font color="#494">Jacobs</font> <i>lect. Stob</i>. p. 97; <font color="#494">Meineke</font> <i>Menandr</i>. p. 64, 565.
σμικρο–	[ῑ], alle so beginnenden Wörter sind altattische Formen für μικρο-.
σμικρογνώμων	[ῑ], <i>kleinmütig</i>, Sp.
σμικρολογία	[σμῑ], ἡ, = μικρολογία, Plat. <i>Theaet</i>. 175c u. Sp.
σμικρολόγος	[ῑ], = μικρολόγος, Plat. <i>Symp</i>. 210d.
σμικρομερής	[ῑ], ές, = μικρομερής, Plat. <i>Tim</i>. 60e, 78b.
σμικροπρέπεια	[ῑ], ἡ, = μικροπρέπεια, Demetr. <i>eloc</i>. 83.
σμικρός	[ῑ], ion. u. altattisch statt μικρός, <i>klein</i>; es findet sich diese Form auch <i>Il</i>. 17.757, wo der Vers sie herbeiführte, u. bei Pind., σμικρὸς ἐν σμικροῖς, <i>P</i>. 3.107; gew. bei Tragg., wie Aesch. <i>Ch</i>. 202, 260, <i>Suppl</i>. 936; Soph. u. Eur.; Thuc. 4.13, 7.75; bei Plat. die herrschende Form.
σμικρότης	[ῑ], ητος, ἡ, att. statt μικρότης.
σμικρύνω	[ῑ], att. statt μικρύνω.
σμῖλα	ἡ, = σμίλη, Phanias 3 (VI.295).
σμιλάκινος	[ῑ], <i>vom Taxusbaum od. seinem Holze</i>, Poll. 5.32.
σμῖλαξ	ακος, ὁ, auch σμῖλος, μῖλαξ u. μῖλος,<br><b>1)</b> <i>der Taxus-, Eibenbaum</i>, lat. <i>taxus</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 108; Ar. <i>Nub</i>. 994; Plat. <i>Rep</i>. II.372b; Theophr. u. A.<br><b>2)</b> in Arkadien <i>ein Baum aus der Gattung der Eichen</i>; Theophr.; Plin. <i>H.N</i>. 16.7.<br><b>3)</b> auch eine Pflanze, σμῖλαξ κηπαία genannt, ein Schotengewächs, vielleicht <i>türkische Bohne</i>, Diosc.; eine andere ist σμῖλαξ τραχεῖα u. σμῖλαξ λεία, <i>convolvulus sepium</i>.
σμίλευμα	τό, <i>das Geschnitzte, das Schnitzwerk</i>, Ar. <i>Ran</i>. 818.
σμιλευτός	[ῑ], <i>geschnitzt, geschnitzelt</i>, γράμματα Diosc. 17 (VII.411).
σμιλεύω	[ῑ], wie γλύφω, <i>fein od. künstlich ausschneiden, schnitzeln</i>, Sp.
σμίλη	ἡ, <i>Messer, Kneif zum Schneiden, Schnitzmesser</i>, Ar. <i>Th</i>. 779, Plat. <i>Rep</i>. I.333a; <i>Federmesser, scalper, scalprum, ein Werkzeug der Bildhauer, Wundärzte, Schuster</i>, Alc. Mess. 21 (VII.429), Phil.Th. 17 (VI.62), Iul. Aeg. 10 (VI.67), <i>Ep.adesp</i>. 413 (<i>Plan</i>. 15*). Vgl. σμῖλα.
σμιλίον	[ῑ], τό, dim. von σμίλη, <i>scalpellum</i>; Luc. <i>Gall</i>. 26; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.207.
σμιλιωτός	[ῑ], <i>wie eine σμίλη gestaltet</i>, Chir. vett.
σμῖλος	ὁ od. ἡ, poet. statt σμῖλαξ, Nic. <i>Al</i>. 610, ἐλατηΐς.
σμίνθα	ἡ, = dem gewöhnlicheren σμίνθος, Hesych.
σμίνθος	ὁ, seltener σμίνθα, ἡ, <i>eine Maus</i>, meist nur bei Dichtern, Aesch. frg. 208, Lycophr. 1307; auch Ael. <i>H.A</i>. 12.5; nach <i>Schol. Ven. Il</i>. 1.39 ein kretisches Wort.
σμινύδιον	τό, dim. von σμινύη (?).
σμινύη	ἡ, <i>ein Karst, eine zweizinkige Hacke</i>, δίκελλα; Ar. <i>Nub</i>. 1469, <i>Av</i>. 602 u. öfter; Plat. <i>Rep</i>. II.370d; ἔχων καὶ ἄμην καὶ σμινύην, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.24; vgl. Alciphr. 3.24; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 302.
σμινυός	<i>von der Hacke, zur Hacke gehörig</i>, Nic. <i>Ther</i>. 386, σμινυοῖο στειλειῆς, <i>Stiel der Hacke</i>.
σμινύς	ύος u. ύδος, ἡ, = σμινύη, Ar. bei Poll. 10.173, zw.
σμίρις	ἡ, s. σμηρέα u. σμύρις.
σμογερός	= μογερός, Gramm.
σμοιός	= σκυθρωπός, auch μοιός u. σμυός, Gramm.
σμοκορδόω	= σπλεκόω, Gramm.
σμυγερός	adv. σμυγερῶς, poet. statt μογερός, μογερῶς; Ap.Rh. 2.374, u. adv., 4.380, u. Sp., Hom. kennt nur das zusammengesetzte adv. ἐπισμυγερῶς.
σμύλα	od. σμύλλα, ἡ, <i>ein unbestimmter Fisch</i>, Alex.Trall.
σμύλλα	ἡ, <i>ein unbestimmter Fisch</i>, Alex.Trall.
σμύξων	ὁ, s. μύξων, μύξινος.
σμυός	= σμοιός.
σμύραινα	ἡ, poet. statt μύραινα.
σμύραινος	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Marcell. Sid. 14.
σμυρίζω	poet. statt μυρίζω, ἐσμυρισμένος κόμας, <i>gesalbt</i>, Archil. 12.
σμυρίζω	<i>abreiben, durch Reiben polieren</i>. Da der Zusammenhang mit σμάω klar zu sein scheint, sollte man σμηρίζω erwarten, welches sich auch als v.l. findet.
σμύρις	ἡ, <i>der Smirgel, ein hartes Eisenerz od. ein Korund, Diamantspath, der als Sand auf dem Rade der Steinschleifer u. Steinschneider zum Abschleifen u. Polieren gebraucht wird</i>; Diosc.; bei Hesych. σμίρις.
σμύρισμα	τό, auch σμήρισμα, <i>das Abgeriebene, Abgeschliffene</i>; bes. <i>ein Röhrchen od. sonstiges Werkzeug, wodurch man ein Gefäß mit einem Heber verbindet</i>, Sp.
σμυρισμάτιον	τό, dim. von σμύρισμα, Sp.
σμυρίτης	ὁ, λίθος, <i>der Smirgelstein, LXX</i>.
σμύρνα	ἡ, ion. σμύρνη, wie μύρρα, <i>Myrrha, das balsamische Gummi der arabischen Myrte</i>, das zum Einbalsamieren der Leichen gebraucht ward; Soph. frg. 340; σμύρνης αἰθερίας καπνόν, Eur. <i>Troad</i>. 1064; ἐξεθυμία σμύρνης ἱδρῶτα, <i>Ion</i> 1175; σμύρνῃ κατάλειπτος, Ar. <i>Eq</i>. 1329; Her. 2.40, 86, 7.181; Theophr. u. A.; <font color="#494">Creuz.</font> <i>comm</i>. I p. 38.
σμυρναῖος	<i>von Myrrhe od. Myrten, myrrhen, myrten</i>, Sp.
σμυρνεῖον	τό, = σμυρνίον, Nic. <i>Al</i>. 405.
σμυρνιάζω	= σμυρνίζω, Alex.Trall.
σμυρνίζω	<i>mit Myrrhen anmachen, würzen</i>, οἶνος ἐσμυρνισμένος, Ev. Marc. 15.23.
σμύρνινος	<i>von Myrrhen gemacht, bereitet</i>, Sp.
σμυρνίον	τό, <i>ein Kraut, dessen Samen den Geschmack der Myrrhe, σμύρνα hat</i>, Diosc.
σμυρνοειδής	ές, <i>myrrhenartig, -ähnlich</i>, Sp.
σμυρνοφόρος	<i>Myrrhen tragend</i>, Strab.
σμῦρος	ὁ, <i>eine Art σμύραινα</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.10.
σμύχω	<i>Etwas durch ein Schmochfeuer ohne Flamme allmälig verschweeten, in langsamem Feuer verzehren lassen</i>; ὡς εἰ ἅπασα Ἴλιος πυρὶ σμύχοιτο, <i>Il</i>. 22.411; – bei sp.D. übertr., <i>sich durch eine heimliche, innere Leidenschaft, Liebe, Gram, abzehren, hinschmachten</i>; ἔρως δ’ ἐσμύχετ’ ἀμοιβᾷ, Mosch. 6.4; σμυχομένη μήτηρ, Theo 3 (VII.292); vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. LXXXIII; auch act., ἔνδοθι δ’ αἰεὶ τεῖρ’ ὀδύνη σμύχουσα διὰ χροός, Ap.Rh. 3.762.
σμῶδιγξ	ἡ, = σμῶδιξ, nur bei Gramm.
σμωδικός	<i>Striemen, Beulen betreffend</i>; φάρμακον, <i>Mittel dagegen</i>, Medic.
σμῶδιξ	ιγγος, ἡ, <i>eine mit Blut unterlaufene Strieme, Schwiele, Beule</i>, bes. von einem Schlage; σμῶδιξ δ’ αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη, <i>Il</i>. 2.267, von dem Schlage mit dem Szepter; πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον, 23.716; sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 2.428, Lycophr. 783. – Vgl. σμώχω.
σμώνη	ἡ, = σμώς, <i>EM</i> 721.28.
σμώς	ἡ, <i>ein Windstoß</i>, Gramm.
σμώχω	= σμάω, σμήχω, <i>reiben, abwischen, reinigen</i>, ἐκλαμπρύνειν, Schol. zu Ar. a.a.O.; ἀμφοῖν τοῖν γνάθοιν, Ar. <i>Pax</i> 1274, wo der Schol. τρίβειν, ἐσθίειν erklärt; bei Nic. <i>Ther</i>. 530 ist σμώξας v.l. für μίξας. – Die <i>VLL</i> erkl. σμῶξαι, πατάξαι, u. leiten davon σμῶδιξ her.
σοβαρεύομαι	<i>sich im Gange, in Gebehrden, Mienen hochfahrend, hoffährtig, stolz betragen, ein gravitätisches Wesen annehmen</i>, dem μεγαλαυχεῖν entsprechend, Agath. 13 (V.273), wie dem σεμνοπροσωπέω, 89 (XI.382).
σοβαροβλέφαρος	<i>mit hoffährtig in die Höhe oder zusammen gezogenen Augenlidern, mit stolzen, vornehmen Mienen oder Gebehrden</i>, Paul.Sil. 16 (V.217).
σοβαροπρόσωπος	<i>mit stolzem, vornehmem Gesichte</i>, Sp.
σοβαρός	eigtl. von rascher Bewegung, <i>schnell, heftig, flüchtig, leicht</i>; Ar. <i>Ach</i>. 644, u. öfter; adv., <i>Pax</i> 83; vom Pferde, καὶ θυμοειδής, Xen. <i>de re Eq</i>. 10.17; σοβαρὸν καὶ ὀλιγωρὸν αὐτοῦ τὸν τρόπον ὄντα, Dem. 59.37, <i>hochfahrend, vornehm tuend</i>; so auch <font color="darkgreen">• adv., σοβαρῶς</font> ἐπιέναι τοῖς ὑπεναντίοις, Pol. 3.72.13, vgl. 11.1.4, 15.12.7; oft in der <i>Anth</i>.: <font color="brown">Ggstz von δουλίς</font>, Rufin. 1 (V.18); ταρσοί, 37 (V.27); bes. tadelnd, <i>hoffärtig, eitel</i>; αὐχένες, <i>stolzer Nacken</i>, 38 (V.28), ὀφρύες 22 (V.92); σοβαρὴ θεράπαινα, Agath. 8 (V.294); βαλάνισσα, <i>Ep.adesp</i>. 64 (V.82); Ῥοδόπη, Iren. 1 (V.249), u. sonst oft; σοβαρὸς τῇ χαίτῃ, Luc. <i>Zeux</i>. 5; γυνὴ σοβαρὰ καὶ πανηγυρική, Plut. <i>Lucull</i>. 6. Aber σοβαρωτέρᾳ τιμῇ ist = <i>um einen höhern Preis</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.32; vom Triumphzuge, <i>stattlich, prächtig</i>, Plut. <i>Sull</i>. 33; σοβαρῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς Ael. <i>H.A</i>. 11.4, u. sonst.
σοβάς	άδος, ἡ, bes. poet. fem. zu σοβαρός, <i>heftig, ungestüm im Gange</i>, von Bacchantinnen; <i>eitel, hoffährtig</i>, Eupolis bei <i>Schol. Ar. Pax</i> 812; bei Ath. XIV.629f <i>ein komischer Tanz</i>; Hesych. erkl. ὑπερήφανοι, ἄστατοι, μαινόμεναι.
σοβέω	<i>scheuchen, verscheuchen, verjagen</i>; Ar. <i>Av</i>. 34; οὐ σοβήσετ’ ἔξω τὰς ὄρνιθας ἐκ τῆς πατρίδος, Menand. bei Ath. IX.373c; ὥσπερ αἰπόλιον ἀθρόους αὐτοὺς τῇ ῥάβδῳ σοβῶν, Luc. <i>Catapl</i>. 3; von leblosen Dingen, <i>schnell entfernen, von sich tun</i>, τὴν κόνιν, <i>den Staub abschütteln</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 5.5; übh. <i>in schnelle Bewegung setzen</i>, ἐπειδὴ τουτονὶ σεσοβήκαμεν, Ar. <i>Vesp</i>. 211; σοβεῖν πόδα ἐν κύκλῳ, 1523, <i>schwingen</i>; τὸν κύλικα, <i>den Pokal schnell kreisen lassen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 597; – pass. <i>in heftiger, leidenschaftlicher Bewegung sein</i>, σεσοβημένος οἴστρῳ, Antip.Sid. 27 (VI.219); ὀφθαλμὸς σοβούμενος, <i>ein lebhaft herumschweifendes Auge</i>, βάδισμα σεσοβημένον, <i>heftiger Gang</i>, als Ausdruck des hochfahrenden Stolzes; ψυχὴ περὶ ὀργὴν σεσοβημένη, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 22; σεσοβημένος πρὸς δόξαν, Plut. <i>Pomp</i>. 29. – Daher intr., <i>einher rauschen, mit Geräusch einher stolzieren</i>, ἀκολούθους τρεῖς ἢ τέτταρας αὐτὸς ἔχων διὰ τῆς ἀγορᾶς σοβεῖ, Dem. 21.158; u. so Plut. σοβοῦντες ἐν ὄχλῳ δορυφόρων, Solon 27; σόβει ἐς Ἄργος, <i>eile nach Argos</i>, Luc. <i>D.D</i>. 24.2.
σόβη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Pferdeschweif, mit dem das Pferd die Fliegen verscheucht, Hippiatr</i>.<br><b>2)</b> <i>der aus einem Pferdeschweife gemachte Helmbusch</i>, u. übh. <i>ein starker Haarbusch od. Haarwuchs</i>, Synes.
σόβησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Scheuchen, Verjagen</i>.<br><b>2)</b> <i>jede heftige Bewegung, Hast</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 93.
σόβητρον	τό, <i>Mittel zum Verscheuchen</i>, Philo.
σόγκος	= σόγχος, Theophr., Diosc.
σογκώδης	ες, <i>von der Art der Pflanze σόγκος, ihr ähnlich</i>, Diosc.
σόγχος	ὁ, <i>eine distelartige Pflanze</i>, Theophr.
σοΐς	ΐδος, ἡ, = σοβάς, Hesych.
σοῖσφα	= σοῦσφα.
σολοικία	ἡ, = σολοικισμός, Luc. <i>salt</i>. 27.80 σολοικίας δεινὰς ἐν τῇ ὀρχήσει ἐπιδείκνυνται.
σολοικίζω	<i>einen Fehler gegen die Regeln der Sprache, bes. in Zusammenfügung der Wörter begehen, eine schlechte Mundart sprechen</i>, wie die σόλοικοι; eigtl. vom Griechischen, σολοικίζει τῇ φωνῇ Dem. 45.30; aber auch übh. = <i>fehlerhaft sprechen</i>, Her. 4.117, φωνῇ Σκυθικῇ σολοικίζειν, <i>schlecht skythisch sprechen</i>; Luc. <i>rhet.praec</i>. oft. – Auch = <i>einen Verstoß gegen die Regeln der guten Lebensart machen, sich unschicklich betragen, linkisch benehmen</i>, Sp., wie Plut. oft; τῇ χειρί, Philost.
σολοικισμός	ὁ, <i>ein Fehler wider die Regeln der Sprache</i> S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 210; übh. <i>ein Verstoß gegen die gute Lebensart, unschickliches Betragen</i>; τῶν ἡδονῶν Luc. <i>Nigr</i>. 31; <i>Vit.auct</i>. 23, u. a. Sp.
σολοικιστής	ὁ, <i>Einer, der immer Fehler im Sprechen macht</i>, Titel eines Dialogs des Luc.
σολοικοειδής	ές, <i>einem Sprachfehler ähnlich</i>, Gramm.
σόλοικος	<i>fehlerhaft sprechend, Fehler gegen die Regeln der Sprache machend, eine falsche Mundart sprechend</i>, u. allgemein, <i>Verstöße gegen die gute Lebensart begehend, sich ungesittet, bäurisch betragend</i>; auch σολοικότερος τῷ τρόπῳ, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.21, <font color="brown">Ggstz von ἐλευθερώτερος</font>, <i>von roheren Sitten</i>; καὶ ἀπειρόκαλος, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 21; καὶ ἀπαίδευτος ἄνθρωπος, Luc. <i>Demon</i>. 40.<br>Die Alten führen das Wort auf die Stadt Σόλοι, Colonie der Athener in Kilikien, zurück, deren Einwohner die Mundart ihrer Mutterstadt schnell vergaßen und sich durch ein bes. fehlerhaftes Griechisch auszeichneten, D.L. 1.51; Hipponax u. Anacr. sollen alle Ausländer σολοίκους genannt, das Wort also gleichbedeutend mit βάρβαρος gebraucht haben, auct. <i>de barbarismo</i> p. 193 u. 204, hinter Ammon. <font color="#494">Valcken</font>
σολοικοφανής	ές, <i>wie ein Sprachfehler erscheinend, den Schein, das Ansehen eines Sprachfehlers habend</i>, Suid.
σολοιτύπος	<i>eine Eisenmasse hämmernd, schmiedend</i>; Hesych. erkl. μυδροτύπος, u. erkl. es auch als <i>eine Art Kupfer in Zypern</i>.
σόλος	ὁ, <i>eine eiserne, gegossene Wurfscheibe, mit der man wie mit dem δίσκος spielte, Il</i>. 23.826, 839, 844; bei Ap.Rh. 3.1364 <i>ein runder Stein</i>; nach Einigen war δίσκος eine flache, runde Scheibe von Stein, σόλος <i>eine Kugel von Eisen</i>. – Auch = μύδρος, <i>eine Eisenmasse</i>, s. σολοιτύπος.
σομφός	<b>1)</b> <i>schwammig, locker, porös</i>; σάρξ, <i>eines Fisches</i>, Archestrat. bei Ath. VII.316a; Arist. <i>part.anim</i>. 3.6.<br><b>2)</b> φωνὴ σομφή, <i>eine dumpfe, hohle, heisere Stimme, in der Mitte zwischen λευκή u. μέλαινα stehend, also der Farbe φαιός entsprechend</i>, Arist. <i>top</i>. 1.13.
σομφότης	ητος, ἡ, <i>Schwammigkeit, Lockerheit</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.6.
σομφώδης	ες, <i>von schwammiger, lockerer, weicher Art, etwas schwammig</i>, Hesych. u. Theophr.
σόομαι	s. σοῦμαι.
σόος	ausschließlich epische Verkürzung von σῶος, σῶς, <i>gesund, heil, unverletzt, wohlbehalten, errettet</i>; Hom. <i>Il</i>. 1.117, 8.246 u. öfter; ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ, 14.382; von Allem, <i>was in seinem vollen, natürlichen Zustande ist, integer, incolumis</i>.
σόος	ὁ, zsgzgn σοῦς, dor. σῶς, ὁ (wahrscheinlich mit θέω, lakon. σέω, θοός zusammenhangend), <i>jede heftige, stürmische Bewegung</i>, bes. <i>die Bewegung aufwärts od. in die Höhe</i>, Democrit. bei Arist. <i>coel</i>. 4.6; bes. bei den Lakonen gebräuchlich, s. <font color="#494">Heind.</font> zu Plat. <i>Crat</i>. 412b.
σορέλλη	Ar. <i>Daetal</i>. fr. 16, von σορός, wie σοροδαίμων, Spottname eines Alten, <i>der schon mit einem Fuße im Grabe steht</i>, s. Phot.; bei Diog. 2.58 steht τορέλλη, bei Eust. 1289.15 σορέλλην.
σορεύω	= σωρεύω, Hesych.
σορηδόν	adv., = σωρηδόν, Hesych.
σοροδαίμων	ονος, ὁ, Spottname eines Alten, <i>der schon mit einem Fuße im Grabe steht</i>, wie σορέλλη; Phryn. in <i>B.A</i>. 63 ὁ ἄξιος ἐν σορῷ δαίμων εἶναι δι’ ὑπερβολὴν γήρους; Plut. <i>educ.lib</i>. 18 <font color="blue">neben κρονόληρος</font>.
σοροεργός	<i>Särge machend</i>, σοροεργὰ τέχνης καινίσματ’ ἔχοντες Maneth. 4.191.
σοροπηγός	<i>Särge zusammenfügend</i>; Ar. <i>Nub</i>. 836; öfter in der <i>Anth</i>., wie <i>Ep.adesp</i>. 448 (XI.3), Nicarch. 30 (XI.122), Hedyl. 5 (V.199).
σορόπληκτος	= σοροδαίμων, Eust. 1431.43.
σοροπλήξ	ὁ, ἡ, = σοροδαίμων, Eust. 1431.43.
σοροποιός	<i>Särge machend</i>, Poll. 10.150.
σορός	(vgl. σωρός), ἡ, <i>ein Behältnis, Gefäß, die Gebeine eines Verstorbenen darin zu sammeln u. aufzubewahren</i>; ἃς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁ μὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι, <i>Il</i>. 23.91, wo hinzugesetzt ist χρύσεος ἀμφιφορεύς, vgl. 243; Ar. <i>Ach</i>. 661, <i>Lys</i>. 600; Her. 2.78 u. Sp., wie Plut. <i>Num</i>. 22 Luc. <i>D.Mort</i>. 6.3, <i>rhet.praec</i>. 24. – Komisch = <i>ein alter Mann, ein altes Weib</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1365, Machon bei Ath. XIII.580c, <i>Ep.adesp</i>. 87 (XI.425).<br>Wahrscheinlich ein Wort mit σωρός, ein Ort, wo Etwas angehäuft wird.
σορωνίς	ίδος, ἡ, auch σωρωνίς, <i>eine alte Tanne</i>, Hesych.
σός	σή, σόν, Possessivum zu σύ, <i>dein, der deinige</i>; Hom. u. Folgde überall; σοῖο, <i>Il</i>. 24.486, <i>Od</i>. 15.511, 19.358, sonst σοῦ, welches bei Hom. nie der gen. des Personalpronomens ist. Auch objektiv, σὸς πόθος, <i>Sehnsucht nach dir, Od</i>. 11.202. – In Att. Prosa mit dem Artikel, wenn schon Erwähntes oder sonst Bekanntes bezeichnet wird, sonst ohne Artikel, ὁ σὸς φίλος <i>dein Freund</i>, σὸς φίλος <i>ein Freund von dir</i>; bei Att. Dichtern ist der Gebrauch freier; τὸ σὸν κάρα Aesch. <i>Ch</i>. 489; πατρὸς τοῦ σοῦ 905; σῶν ὕπερ στένω πόνων Aesch. <i>Prom</i>. 66; λέχος σόν 556; ὄμμα σόν Soph. <i>O.C</i>. 245; πάτερ, σός εἰμι <i>Ant</i>. 635; οὐ σὸν τόδ’ ἐστὶ τοὔργον <i>El</i>. 288. – Altepisch u. dor. τεός.
σοῦβος	ὁ, <i>eine Antilopenart</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.382, v.l. σᾶβος u. σοῦβλος.
σουδάριον	τό, das lat. <i>sudarium</i>, Sp.
σούκινος	<i>von Bernstein gemacht</i>, Artemid. 2.5.
σοῦμαι	zsgzgn aus σόομαι, = σεύομαι, ἔσσυμαι, <i>sich rasch bewegen, laufen, eilen, daherstürmen</i>; βασιλῆς βασιλέως ὕποχοι μεγάλου σοῦνται, Aesch. <i>Pers</i>. 25; ὁρμᾶσθε πάντες, σοῦσθε σὺν παντευχίᾳ, <i>Spt</i>. 31; <i>Suppl</i>. 816, 822; φίλος σούσθω, βάτω, Soph. <i>Aj</i>. 1393; οὐχὶ σοῦσθ’; οὐκ ἐς κόρακας; οὐκ ἄπιτε; Ar. <i>Vesp</i>. 458; σοῦ, σοῦ, πάλιν σοῦ, 209. – Einen lakon. aor. ἀπέσσουα hat Xen. <i>Hell</i>. 1.1.23.<br>Die Gramm. führen als dor. σῶμαι, σῶται an, auch σούω, = σεύω.
σοὔνεκα	zsgzgn statt σοῦ ἕνεκα, Soph. <i>Phil</i>. 550.
Σούνιόνδε	<i>nach Sounion</i>.
σοῦς	ὁ, zsgzgn statt σόος, ὁ.
σούσινος	<i>von Lilien gemacht</i>, Hippocr., Diosc.
σοῦσις	ἡ, = σόος, <i>heftige, schnelle Bewegung</i>, Hesych., zw.
σοῦσον	τό, <i>die Lilie</i>, Diosc. Ath. 513f. Ein persisches Wort, davon Σοῦσα benannt.
σοὐστί	zsgzgn statt σοι ἐστί, Ar. <i>Ach</i>. 339.
σοῦσφα	<i>Vögel, die im indischen Ozean den Schiffern die Nähe des Landes verkündigen</i>, Cosm. Indopl. 2.
σούχιον	τό, das lat. <i>succinum</i>, Clem.Al.
σοῦχος	ὁ, hieß das Krokodil in einem Teile von Aegypten, Strab. XVII.
σούω	s. σοῦμαι.
σοφία	ἡ, ion. σοφίη, ursprünglich <i>das Wissen, Verstehen</i>; zuerst von körperlicher, mechanischer Fertigkeit in Handwerken und Künsten, ὅς ῥά τε πάσης εὖ εἰδῇ σοφίης, von der Kunst des Zimmermanns, <i>Il</i>. 15.412 (<font color="darkblue">ἅπαξ εἰρημ.</font>); <i>Geschicklichkeit im Saiten- u. Flötenspiel u. in der Tonkunst</i> übh., <i>H.h. Merc</i>. 483, 511; eben so von der Dichtkunst, σοφίαι αἰπειναί, Pind. <i>Ol</i>. 9.107, welche in ältester Zeit auch der Hauptträger des Wissens war; Ath. XIV.622c τὸ δὲ ὅλον ἔοικεν ἡ παλαιὰ τῶν Ἑλλήνων σοφία τῇ μουσικῇ μάλιστα εἶναι δεδομένη; so heißt es auch Xen. <i>An</i>. 1.2.8 λέγεται Ἀπόλλων ἐκδεῖραι μαρσύαν, νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ σοφίας; mit der Sangeskunde hing auch die Kunst zusammen, <i>die Einwirkung verderblicher Zauberkräfte abzuwehren und böse Geister zu bannen</i>, Ath. XIV.614d πλῆθος δ’ ἦν Ἀθήνῃσι τῆς σοφίας ταύτης, <i>die Kunst der γελωτοποιοί</i>; bei Pind. nimmt das Wort aber schon die allgemeine Bdtg der <i>Kunst und Wissenschaft</i> im höheren Sinne an, vgl. <i>N</i>. 7.23, <i>I</i>. 6.18, <i>P</i>. 6.49; σοφίᾳ γὰρ ἔκ του κλεινὸν ἔπος πέφανται, Soph. <i>Ant</i>. 616; u. so bes. in Vrosa; Plat. vrbdt auch noch ταύτην τὴν σοφίαν, ᾗ τὰ ἅρματα κυβερνῶσιν, <i>Lach</i>. 123c; ἐπεθύμησα ταύτης τῆς σοφίας, ἣν δὴ καλοῦσι περὶ φύσεως ἱστορίαν, <i>Phaed</i>. 96a. – <i>Erfahrung u. Gewandtheit in den Geschäften des öffentlichen und häuslichen Lebens, gesunder Menschenverstand, der sich im richtigen praktischen Urteil ausspricht</i>, wie bei den sogenannten sieben Weisen; <i>Schlauheit, List</i>, Her. 1.68 u. oft; σοφίῃ <font color="brown">Ggstz von βίῃ</font> 3.127, vgl. Eur. <i>Or</i>. 710. – Dann aber <i>Kenntnis in den höheren Wissenschaften, Gelehrsamkeit</i>, und zulegt auch <i>Weisheit</i> in unserm Sinne, welche durch die Philosophen auf verschiedene Art bestimmt wird.
σοφίζω	<i>Einen geschickt machen, unterrichten, ihn klug und weise machen</i>; im act. selten u. nur bei Sp., wie 2 Timoth. 3.15, <i>LXX</i>; – pass., οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος, οὔτε τι νηῶν, Hes. <i>O</i>. 649, <i>der Schifffahrt nicht kundig</i>; ἀλλ’ αὐτὸ τοῦτο δεῖ σοφισθῆναι, <i>klug erwägen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 77, kann aktivisch und passivisch genommen werden; in andern Stellen zweifellos dep., = <i>klug, verständig sein, reden und handeln</i>, u. mit dem acc. der Sache, <i>Etwas geschickt, künstlich ersinnen, verständig machen u. einrichten</i>; aor. med. Ar. <i>Av</i>. 1401 χαρίεντα ἐσοφίσω καὶ σοφά; Eur. <i>I.A</i>. 744, <i>Bacch</i>. 200, wie Ar. <i>Eq</i>. 718; ἀλλότρια, 299; Her. 2.66, 8.27; σεσόφισμαι mit aktiv. Sinne 1.80; οὐκ οἶδ’, ἅττα σοφίζει, Plat. <i>Gorg</i>. 497a; περί τι, <i>Rep</i>. VI.509d, <i>Polit</i>. 299b; im entschieden guten Sinne, τοιαῦτα καὶ ἐμελετῶμεν καὶ ἐσοφιζόμεθα, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.46; καί περ οὕτω τούτου σεσοφισμένου, Dem. 29.28, u. öfter; aor. med., ὁ σοφισάμενος πρὸς τὸ λῦσαι τὸν ὅρκον, Pol. 6.58.12, <i>wie ein Sophist, listig sprechen und handeln</i>; πρὸς τὸν νόμον, <i>gegen das Gesetz listig handeln, es schlau umgehen</i>, Plut. <i>Dem</i>. 27; a. Sp., μή με σοφίζου, <i>täusche, überliste mich nicht</i>, Flacc. 2 (XII.25).
σόφισμα	τό, <i>alles geschickt, fein, klug, listig Erfundene, kluger, listiger Gedanke</i>; ἀρχαῖα σοφίσματα, Pind. <i>Ol</i>. 13.17; ἀριθμὸν ἔξοχον σοφισμάτων ἐξεῦρον αὐτοῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 457; οὐκ ἔχω σόφισμ’ ὅτῳ τῆς νῦν παρούσης πημονῆς ἀπαλλαγῶ, 468; μὲ κἀκχέω τὸ πᾶν σόφισμα, Soph. <i>Phil</i>. 14; Eur. oft, wie Ar. <i>Nub</i>. 206, <i>Ran</i>. 17, 871; Her. 3.85, 152; Plat. <i>Symp</i>. 214a, <i>Rep</i>. VI.496a; Thuc. 6.77; von ausgesuchter Zubereitung der Speisen, Xen. <i>Hier</i>. 1.23; σοφίσματα καὶ παραγραφάς, καὶ προφάσεις εὑρίσκουσιν ἀντὶ τοῦ ἀποδοῦναι, <i>sie machen Ausreden, Winkelzüge</i>, Dem. 35.2, vgl. 25.18; u. so bes. von verfänglichen Fragen und Redekünsteleien, deren sich die Sophisten zur Ueberredung und Täuschung zu bedienen pflegten, <i>Sophisma</i>, vgl. Arist. <i>top</i>. 8.11 u. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.229 ff; Plut. <i>Alex</i>. 74.
σοφισματίας	ὁ, <i>ein geschickter Sophist</i>, Nicet.
σοφισματικός	<i>zum σόφισμα gehörig</i>, Sp., bes. ὁ σ. = σοφιστής.
σοφισμάτιον	τό, dim. von σόφισμα, Luc. <i>Parasit</i>. 43.
σοφισματισμός	ὁ, <i>listige, erzwungene Deutung</i>, Sp.
σοφισματώδης	ες, <i>einem σόφισμα ähnlich</i>, Arist. <i>top</i>. 8.3 u. Sp.
σοφισμός	ὁ, seltene, späte Form statt σόφισμα.
σοφιστεία	ἡ, <i>die Kunst eines Sophisten im Reden u. Disputieren, sophistische Kniffe u. Redekünsteleien</i>, Sp., wie Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 251; Philo.
σοφίστευμα	τό, = σόφισμα, Oenomaus bei Euseb. <i>praep. evang</i>.
σοφιστεύω	<i>ein Sophist sein</i>, S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 18 Plut. <i>Caes</i>. 3; bes. als Rhetor, Dem. 24. – Auch = <i>wie ein Sophist künstlich erfinden</i>, Hel. 6.9; <i>listig sich verstellen, schlau verstecken</i>, ἔρωτα 1.10.
σοφιστήριον	τό, <i>der Lehrort oder Lehrsaal eines Sophisten</i>, Clem.Al.
σοφιστής	ὁ, ursprünglich wie σοφός, <i>ein Jeder, der im Besitz einer besondern Geschicklichkeit od. Kunst ist</i>; bes. <i>der Ton- oder Gesangkundige</i>, Hesych. σοφιστὰς ἔλεγον τοὺς περὶ μουσικὴν διατρίβοντας καὶ τοὺς μετὰ κιθάρας ᾄδοντας, Ath. XIV.632c πάντας τοὺς χρωμένους τῇ τέχνῃ ταύτῃ (μουσικῇ) σοφιστὰς ἀπεκάλουν, aus Aesch. anführend εἴτ’ οὖν σοφιστὴς καλὰ παραπαίων χέλυν; auch Eur. nennt den Orpheus σοφιστὴς Θρῄξ, <i>Rhes</i>. 924, wie es auch Pind. <i>I</i>. 4.28 zu nehmen ist; <i>der Etwas geschickt erfindet</i> (vgl. σόφισμα), ἵνα μάθῃ σοφιστὴς ὢν Διὸς νωθέστερος, Aesch. <i>Prom</i>. 62, vgl. 946; πολλῶν σοφιστὴς πημάτων ἐγιγνόμην, Eur. <i>Heracl</i>. 993; τῶν ἱερῶν μελῶν σοφισταί, Ael. <i>H.A</i>. 11.1; οἱ τὴν ἱππείαν σοφισταί, 13.9; ὀψοποιητικῆς πραγματείας σοφισταί, Poll. 6.71; vgl. Ath. IX.377f. – Ueb. <i>der in Angelegenheiten des öffentlichen und häuslichen Lebens gewandte und erfahrene Mann, von praktischer Lebensklugheit</i>; so heißen bei Her. die sogenannten sieben Weisen immer σοφισταί, z.B. 1.29 (vgl. Euphro bei Ath. IX.379 v. 10); eben so Pythagoras, 4.95; daher es zuweilen auch den Weisen im höheren Sinne des Wortes bezeichnet, den Gelehrten, der sich durch Kenntnisse und Nachdenken vor der großen Menge auszeichnet, vgl. D.L. proœm. 12.<br>Bei den Athenern bes. <i>der für Geld die Kunst zu denken und zu sprechen, Philosophie u. Beredrsamkeit lehrt, der Redekünstler</i>, σοφιστῶν ἀκροαταί, Thuc. 3.38; in diesem Sinne hießen Protagoras, Gorgias, Hippias, Prodikus und Thrasymachus Sophisten; und weil diese sich hauptsächlich mit der Beredtsamkeit beschäftigten, hießen auch Redner, bes. diejenigen, welche wie Isokrates Reden schrieben, σοφισταί, Isocr. 4.3, im Ggstz der Dichter, 4.82. – Die Erklärung des Arist. <i>soph.elench</i>. 1.2, ἔστι γὰρ ὁ σοφιστὴς χρηματιστὴς ἀπὸ φαινομένης σοφίας, ἀλλ’ οὐκ οὐσης, wird von Sokrates’ Zeit an geltend, der durch seine scharfsinnigen Unterhaltungen mit ihnen ihr lediglich auf den äußern Schein gerichtetes Streben bloßstellte, wie sie durch Trugschlüsse und Redekunststücke die Zuhörer zu überreden suchten, ihnen aber keine wahre Weisheit mitteilten, nur auf eignen Ruhm u. Gewinn bedacht waren. Dah. von Aristophanes u. Platon an das Wort auch den Nebenbegriff des Großprahlers, Aufschneiders, ja des gauklerischen Betrügers erhält, Dem. 18.276 δεινὸν καὶ γόητα καὶ σοφιστὴν καὶ τὰ. τοιαῦτ’ ὀνομάζων. – Später, als die alte, echte Beredtsamkeit verschwunden war, kam der Sophist wieder zu Ehren und bezeichnete, ungefähr gleichbedeutend mit ῥήτωρ, den Lehrer u. Meister im prosaischen Ausdruck, der nicht sowohl des Inhalts, als der schönen Form wegen schreibt, gleichviel ob Reden, Briefe, Geschichtswerke oder Anderes, vgl. <font color="#494">Villoison</font> <i>praef. ad Long</i>.
σοφιστιάω	<i>wie ein Sophist reden</i>, d.i. <i>im Reden oder Schreiben künsteln</i>; Eubulid. bei Ath. X.437d; vgl. Plut. <i>de audit</i>. 6.
σοφιστικός	<i>den Sophisten betreffend</i>; βίος, Plat. <i>Phaedr</i>. 248e; ἡ σοφιστική, <i>die Kunst des Sophisten, Prot</i>. 316d; <i>sophistisch</i>, d.i. <i>künstlich redend, arglistig und trügerisch im Disputieren</i>, μὴ σοφιστικούς, ἀλλὰ σοφοὺς καὶ ἀγαθούς, Xen. <i>Cyn</i>. 13.7; Luc. <i>Prom</i>. 4.
σοφιστομανέω	<i>in die Sophisten und ihre Weisheit vernarrt sein</i>, Greg.Naz.
σοφίστρια	ἡ, fem. zu σοφιστής; Plat. <i>Euthyd</i>. 297c; Suid. v. Ἀσπασία.
σοφόνοος	zsgzgn σοφόνους, <i>weises Sinnes</i>, Luc. <i>rhet.praec</i>. 17.
σοφόνους	zsgz. aus σοφόνοος.
σοφός	ursprünglich <i>geschickt, geübt in mechanischer Kunst, in einem Handwerke, kundig</i>; ἁρματηλάτας, Pind. <i>P</i>. 5.107; τέκτονες, <i>P</i>. 3.113; bes. von Dichtern u. Sängern, oft bei Pind.; σοφὸς τὴν μουσικήν, Plat. <i>Phil</i>. 17c; und allgemeiner, σοφὸς ὁ πολλὰ εἰδὼς φυᾷ, Pind. <i>Ol</i>. 2.86; übh. <i>von klarer Einsicht</i>, wie Eur. sagt σοφόν τοι τὸ σαφές, <i>Or</i>. 397; <i>lebens- u. staatsklug, der sich und Andern im häuslichen und öffentlichen Leben wohl zu raten weiß</i>, Pind. u. Tragg.: ἦ σοφός, ὃς πρῶτος ἐν γνώμᾳ τόδ’ ἐβάστασε, Aesch. <i>Prom</i>. 889; τὴν σοφὴν εὐβουλίαν, 1040; διδάσκαλος, <i>Eum</i>. 269; οὐ πρὸς ἰατροῦ σοφοῦ, Soph. <i>Aj</i>. 578; οἰωνοθέτας, <i>O.R</i>. 484; σοφὸς σὺ μάντις, <i>Ant</i>. 1046; σοφὸς παλαιστὴς κεῖνος, klug, <i>Phil</i>. 429; αἱ σοφαὶ γνῶμαι, <i>Aj</i>. 1070; <i>El</i>. 466; βουλεύων σοφῶς, <i>Phil</i>. 421; τὸν ἐν οἰωνοῖς σοφόν, Eur. <i>I.T</i>. 662, wie ἐν κιθάρᾳ 1237; c. inf., σοφὸς λέγειν, <i>geschickt zu sprechen, erfahren, geübt im Reden, Med</i>. 580; u. so in Prosa von Her. 3.85 an überall; man vgl. noch folgende Verbindungen: σοφὸς περὶ τὰ τοιαῦτα, Plat. <i>Symp</i>. 203a; περὶ τῶν τοιούτων, <i>Apol</i>. 19c; σοφὸν τούτων, ὧν οἴοιτο πέρι δεινὸς εἶναι, <i>Soph</i>. 230a; σοφὸν τὰ τοιαῦτα, <i>Euthyphr</i>. 5a (wie Xen. οἱ σοφοὶ ἃ ἐπίστανται ταῦτα σοφοί εἰσι, <i>Mem</i>. 4.6.7); σοφοὶ λέγειν, <i>Phaedr</i>. 266c. Auch von Sachen, νόμος Her. 1.196, u. sonst; τὸ σοφόν, <i>ein schlauer, kluger Einfall, Klugheit, Verschlagenheit</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.502d u. A.
σοφόω	= σοφίζω, <i>LXX</i>.
σόω	= σαόω, ist selten und nur bei Ep. erhalten; conj. σόῃς, σόῃ (Bekk. σόῳ, σόῳς), <i>Il</i>. 9.424, 681, σόωσι, 9.393.
σοωναύτης	<i>Retter der Schiffer</i>, Name eines Hafens, richtiger σωοναύτης, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.748.
σπάδαξ	ὁ, ἡ, = σπάξ, Gramm.
σπαδίζω	= σπαδίσσω.
σπάδιξ	ῑκος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein abgerissener Zweig</i>, bes. <i>ein mit der Frucht abgerissener Palmzweig</i>, Poll. 7.147; Nic. <i>Al</i>. 528; vgl. Plut. <i>Sympos</i>. 8.4 πρῶτος ἐν Δήλῳ Θησεὺς ἀγῶνα ποιῶν, ἀπέσπασε κλάδον τοῦ ἱεροῦ φοίνικος, ᾗ καὶ σπάδιξ ὠνομάσθη; davon <i>spadiceus</i>, nach der Farbe desselben, s. Gell. <i>N.A</i>. 2.26, 3.10.<br><b>2)</b> bei Poll. 4.59 u. Nicom. <i>harm. ein Saiteninstrument</i>, wie die Lyra, das Quint. 7.10.51 nebst dem ψαλτήριον als weichlich verwirft.<br><b>3)</b> <i>die abgezogene Rinde von der Wurzel des πρῖνος</i>, Greg.Cor.
σπαδίσσω	<i>abziehen</i>, τὸ δέρμα σπαδίξας, Her. 5.25.
σπαδονίζω	wie σπάω, <i>reißen, zerren</i>, ἦχον, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 14, <font color="#494">Schaefer</font> zu vgl. p. 162.
σπαδόνισμα	τό, = σπαδονισμός, σπαδονίσματα μαστῶν χαλᾴ, Mel. 67 (V.204).
σπαδονισμός	ὁ, <i>das Reißen, Zerreißen</i>, ἤχων σπαδονισμοί, Dion.Hal. <i>vi Dem</i> 40, <i>das Gehör zerreißende, scharfe Mißtöne</i>.
σπαδών	όνος, ἡ, <i>der Riß, das Zerreißen, Zerren, die Zuckung, der Krampf</i>; Hippocr. u. a. Medic.; σπαδόνεσσιν ἀλύων, Nic. <i>Al</i>. 317.
σπάδων	ωνος u. οντος, ὁ, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 273 (σπάω). <i>der Verschnittene, spado</i>, dem die Zeugungsteile ausgerissen sind, Plut. <i>Demetr</i>. 25 u. A.
σπαθαλάω	= σπαταλάω, zw.
σπαθάλιον	τό, dim. von σπάθη, s. σπατάλιον.
σπαθατός	[θᾱ], dor. statt σπαθητός, <i>mit der σπάθη geschlagen</i>, Hesych.
σπαθάω	<i>den Zettel od. Einschlag beim Weben mit der σπάθη schlagen</i>, Philyll. bei Poll. 10.126; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 54, 56; – übertr., <i>verzetteln, vergeuden</i>; Ar. a.a.O.; τὰ χρήματα, Plut. <i>Pericl</i>. 14; πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων συγκεχυμένως καὶ ἀκρίτως φέρεται καὶ σπαθᾶται, <i>Superst</i>. 7, vgl. Alciphr. 3.34, 65; <i>schlemmen, prassen, viel, übermäßig essen</i>, σπαθήσεις δὶς ἢ τρὶς τῆς ἡμέρας, <i>du wirst dich des Tages zwei- od. dreimal voll essen</i>, Luc. <i>luct</i>. 17, v.l. δυσπαθήσεις; – <i>anzetteln, einfädeln, anstiften</i>, διὰ ταῦτ’ ἐσπαθᾶτο ταῦτα, Dem. 19.43; – σπαθᾶν φυτά, <i>Gewächse beschneiden, und sie dadurch kleiner machen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. p. 496.
σπάθη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Spatel</i>, ein breites flaches Holz, dessen sich die Weber statt des Kammes od. der Weberlade beim alten senkrechten Webstuhle bedienten, um den Einschlag festzuschlagen u. so das Gewebe dicht zu machen; σπάθης τε πληγάς, Aesch. <i>Ch</i>. 230; τῆς σπάθης ἢ τῆς κερκίδος, Plat. <i>Lys</i>. 208d.<br><b>2)</b> <i>die Spatel, Etwas umzurühren</i>, Alexis bei Poll. 10.121.<br><b>3)</b> wie πλάτη, <i>das breite Unterende am Ruder</i>, Lycophr. 23.<br><b>4)</b> <i>die breiten Rippen</i>, auch <i>das Schulterblatt</i>, Hippocr.<br><b>5)</b> <i>ein Schwert</i>; Eur. u. Philem. bei Poll. 10.145; vgl. Hesych.<br><b>6)</b> <i>ein Gerät zum Striegeln der Pferde</i>, Poll. 1.185.<br><b>7)</b> <i>der Stiel der männlichen Blüte des Palmbaumes</i>; Her. 7.69; Theophr.; Poll. 1.244.
σπάθημα	τό, <i>das dichtgeschlagene Gewebe</i>, übertr., φρενῶν, = τὸ πυκινόφρον, Suid.
σπάθησις	ἡ, <i>das Schlagen u. Dichtmachen des Gewebes mit der σπάθη</i>, Arist. <i>phys.ausc</i>. 7.2. – <i>Das Verzetteln, Vergeuden, die Verschwendung</i>, Suid.
σπαθητός	von Geweben, die auf dem senkrechten Webstuhle <i>mit der σπάθη gewebt u. dichtgemacht</i> sind; ὑφάσματα, Aesch. frg. 330, χλαῖνα, Soph. bei Poll. 7.36.
σπαθία	ἡ, = σπάθη 4.
σπαθίζω	<i>mit der Spatel umrühren od. aufstreichen</i>; med. <i>sich mit der Spatel Salbe aufstreichen, sich salben</i>, Hesych.
σπαθιναίας	ἔλαφος, ὁ, = σπαθίνης, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.175.
σπαθίνης	ὁ, <i>ein junger Hirsch, Spießer</i>, nach der Gestalt des Geweihes genannt, Eust.; bei Hesych. steht σπαθήνης.
σπάθιον	τό, dim. von σπάθη, <i>kleine Spatel</i>, σπαθίοις πηνίσματα κρούειν <i>Ep.adesp</i>. 82 (VI.283).
σπάθιος	<i>von der Gestalt einer σπάθη</i>; σπαθίην κτένα nennt Opp. <i>Cyn</i>. 1.296 <i>die kammförmigen Rippen</i>.
σπαθίς	ἡ, = σπάθη, <i>die Spatel</i>, Poll. 10.120. Auch <i>ein mit der σπάθη auf dem senkrechten Webstuhle geschlagenes, dicht gewebtes Gewand</i>, Poll. 7.36, wie σπαθητός.
σπαθισμός	ὁ, <i>das Schlagen mit dem Schwerte</i> ?
σπαθίτης	ὁ, οἶνος, <i>der von der Palme gemachte oder mit der σπάθη der Palme angemachte Wein</i>, Alex.Trall.
σπαθομήλη	ἡ, <i>eine spatelförmige Sonde</i>, Gal.
σπαθοποιός	ὁ, <i>Schwertmacher, Gloss</i>.
σπαθόφυλλος	<i>mit schwertförmigen Blättern</i>, Theophr. u. Plin. <i>H.N</i>. 16.10.
σπαίρω	<i>zucken, zappeln</i>, Pol. 15.33.5, <i>sich wie ein Sterbender vor Schmerz und aus Ungeduld hin u. her werfen; – sich sperren, widerstreben, zaudern</i>, Her. 8.5, v.l. ἀσπαίρω, welche Form die bessere attische ist und auch bei Her. vorzuherrschen scheint; – vom Herzen, <i>schlagen</i>, Qu.Sm. 10.139.
σπάκα	τὴν κύνα καλέουσι Μῆδοι, Her. 1.110; dazu bildete man einen nom. σπάξ; bei <font color="#494">Hermann</font> <i>Emend. gr. Gr. rat</i>. p. 434 steht στάξ, ὁ κύων παρὰ Πέρσαις, in σπάξ zu ändern.
σπάλαθρον	τό, = σκάλευθρον, Poll. 7.22.
σπαλακία	ἡ, <i>ein Fehler am Auge</i>, Hesych., von σπάλαξ.
σπάλανθρον	s. σκάλευθρον.
σπάλαξ	ὁ, auch ἀσπάλαξ, ακος, <i>der Maulwurf</i>. Vgl. σκάλοψ.
σπάλαυθρον	s. σκάλευθρον.
σπάλεθρον	s. σκάλευθρον.
σπαλείς	äol. statt σταλείς, von στέλλω, Greg.Cor. p. 615.
σπάλιον	τό, äol. = ψάλιον, s. <font color="#494">Bast</font> zu Greg. p. 598.
σπαλίς	ίδος, ἡ, = ψαλίς, s. <font color="#494">Bast</font> zu Greg. p. 598.
σπαλίων	ὁ, <i>ein Schutzdach von Flechtwerk bei Belagerungsarbeiten, vinea</i>, Suid. u. Sp.
σπανάδελφος	<i>wenig Geschwister habend</i>, Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 101.
σπανανδρία	ἡ, <i>Mangel an Männern</i>, Sp.
σπάνη	ἡ, = σπανία, τῶν ἐπιτηδείων, Dion.Hal. 3.65.
σπανία	ἡ, = σπάνις, <i>Mangel, VLL</i>; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 201. S. auch σπάνιος.
σπανιάκις	adv., <i>selten</i>; Luc. <i>rhet.praec</i>. 47; Hermogen.
σπανίζω	<b>1)</b> <i>selten sein</i>; ἅ τ’ οὐ σπανίζει αὐτοῖς, Pind. <i>N</i>. 6.32; τοὐλαίου σπανίζοντος, Ar. <i>Vesp</i>. 252; einzeln bei Sp., wie S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.143.<br><b>2)</b> <i>wenig haben, Mangel leiden, entbehren</i>; c. gen., οὐ σπανίζοντες φίλων, Aesch. <i>Ch</i>. 706; οὐ βίου σπανίζομεν, Eur. <i>Rhes</i>. 170; πέπλων, <i>Med</i>. 690, u. öfter; ἀργυρίου, Ar. <i>Nub</i>. 1267; τροφῆς, Thuc. 4.6; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.18 u. öfter; ὁ σπανίσας τινός, <font color="brown">im Ggstz von ὁ ἔχων ἀεί</font>, Hier. 1.25; τῶν ἀναγκαίων, Din. 2.8; φίλων, <font color="brown">im Ggstz von εὐπορεῖν</font>, Pol. 36.3.4.<br><b>3)</b> <i>berauben</i>, pass.; ἐσπανίσμεθ’ ἀρωγὼν, Aesch. <i>Pers</i>. 983; ὁρᾷς, φίλων ὡς ἐσπανίσμεθα, Eur. <i>Or</i>. 1055; σπανιζόμενοι πάντων, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.16; – <i>selten machen</i>, Philo.
σπάνιος	wie σπανός, <i>selten, wenig, dürstig</i>; μέρος, Eur. <i>Alc</i>. 477; θήρευμα, <i>I.A</i>. 1162, u. öfter; οὐδὲν ἐγίνετο πλοίων σπανιώτερον, Her. 8.25; Thuc. 1.33 u. öfter; τὸ γὰρ σπάνιον τίμιον, Plat. <i>Euthyd</i>. 304b; οἴει τι σπανιώτερον εἶναι, ἤ –, <i>Phaed</i>. 90a; ὁ νομοθέτης σπανιώτατος ἐν ἀνθρώποις γίγνεται, <i>Crat</i>. 389a; oft bei Xen., z.B. σπάνιος ἰδεῖν <i>Cyr</i>. 7.5.46; γέρας, Antiphil. 8 (VI.252); S.Emp. oft.<br><font color="darkgreen">• Adv. σπανίως</font>, Xen. <i>Ag</i>. 9.1; auch σπανίᾳ, Plat. <i>Phaedr</i>. 256c.
σπανιότης	ητος, ἡ, = σπάνις; τῆς γῆς, Isocr. 4.34.
σπάνις	ἡ, von Sachen, <i>Seltenheit, das in geringer Anzahl Vorhandensein, Mangel</i>; ὥστε μὴ σπάνιν ποτὲ σχεῖν τοῦ βίου, Soph. <i>O.R</i>. 1461; <i>O.C</i>. 507; βίου, Eur. <i>Hec</i>. 12; ἀγαθῶν, <i>Rhes</i>. 245; βύβλων, Her. 5.58; Thuc. 7.60; ἀργυρίου σπάνις ἐστὶν ἐν πόλει, Lys. 19.11; νομῆς, Plat, <i>Legg</i>. III.679a; ἐν σπάνει χρημάτων καταστήσειν, Dem. 19.153; Pol. u. Sp.
σπανιστός	pass., <i>woran man Mangel leidet, sparsam, kärglich</i>, δωρήματα, Soph. <i>O.C</i>. 4; – act., <i>Mangel leidend, dürftig</i>, καρπῶν, an Früchten, Strab. XV.von einem Lande.
σπανοκαρπία	ἡ, <i>Seltenheit der Früchte, Mangel daran</i>, Diod.Sic. 5.38, v.l. στενοκαρπία.
σπανοπώγων	ωνος, ὁ, <i>mit dünnem Barte</i>; Galen.; Poll. 2.88.
σπανός	von Sachen, <i>selten, in geringer Anzahl vorhanden</i>, u. von Personen, <i>Mangel leidend, dürftig, arm</i>, scheint nur in den <i>VLL</i> vorzukommen.
σπανοσιτία	[σῑ], ἡ, <i>Mangel an Getreide u. Fourage</i>; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.7; Diod.Sic. 1.53.
σπανόσιτος	[ῑ], <i>Mangel leidend an Getreide</i> (?).
σπανόσπερμος	<i>samenarm</i>, Medic., <font color="brown">im Ggstz von πολύσπερμος</font>.
σπανότεκνος	<i>kinderarm</i>, Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 101.
σπάνουρος	<i>mit dünnem Schwanze</i>, zw.
σπανόφυλλος	<i>blätterarm</i>, zw.
σπάνυδρος	<i>wasserarm</i>, Diphil. Siphn. bei Ath. III.80c.
σπάξ	ὁ, ἡ, s. σπάκα.
σπάραγμα	τό, <i>ein abgerissenes oder abgebrochenes Stuck</i>, wie es die Hunde abreißen; Soph. <i>Ant</i>. 1068; κόμας, Eur. <i>Andr</i>. 827; δαμάλας διεφόρουν σπαράγμασιν, <i>Bacch</i>. 738; auch in sp. Prosa, κρημνῶν Plut. <i>Mar</i>. 23, κολοσσοῦ Philostr. <i>vit.soph</i>. 2.10.1.
σπαραγματώδης	ες, <i>krampfhaft, -artig</i>, κραυγή, Plut. <i>sanit. tuenda</i> p. 392.
σπαραγμός	ὁ, <i>das Zerren, Zucken, der Krampf</i>; Aesch. frg. 155; ὡς διώδυνος σπαραγμὸς αὐτοῦ πνευμόνων ἀνθήψατο, Soph. <i>Trach</i>. 775, vgl. 1244; δίαιμον ὄνυχα τιθεμένα σπαραγμοῖς, Eur. <i>Hec</i>. 657; ἀπὸ χαίτας σπαραγμοῖς, <i>Phoen</i>. 1525, u. öfter; auch Plut. <i>Alex</i>. 6.
σπαραγμώδης	ες, = σπαραγματώδης, Sp.
σπαράκτης	ὁ, <i>der Zerreißende</i>, Sp.
σπάραξις	ἡ, = σπαραγμός (?).
σπαράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>zerren, zupfen, zerreißen, zerfleischen</i>; φάραγγα βροντῇ καὶ κεραυνίᾳ φλογὶ πατὴρ σπαράξει τήνδε, Aesch. <i>Prom</i>. 1020; σάρκας ἐσπάραξ’ ἀπ’ ὀστέων, Eur. <i>Med</i>. 1217 (vgl. Plut. <i>Artax</i>. 18 Luc. <i>Tox</i>. 43); auch med., οὐ σπαράξομαι κόμαν, <i>Andr</i>. 1210; ἄνδρα σπαράττων καὶ ταράττων καὶ κυκῶν, Ar. <i>Ach</i>. 658; τῷ ἕλκειν καὶ σπαράττειν τῷ λόγῳ τοὺς πλησίον, Plat. <i>Rep</i>. VII.539b, <i>schmähen</i>, wie σπαράττειν τὰς κληρωτὰς ἀρχάς, Dem. 25.50; ὑπὸ πιθήκων καὶ ἀλωπέκων σπαράττεσθαι, Luc. <i>Alex</i>. 2; λώβαις σπαράττειν τινά, <i>Einen durch Schmach und Verderben zu Grunde richten</i>, Lycophr. 656.
σπαράττω	att. = σπαράσσω.
σπαργανάω	= σπαργανόω, σπαργανίζω, Plat. <i>Legg</i>. V.782e.
σπαργανίζω	wie σπαργανόω, <i>einwindeln</i>, Hes. <i>Th</i>. 485.
σπαργάνιον	τό, dim. von σπάργανον, <i>eine Pflanze</i>, Diosc., Plin. <i>H.N</i>. 25.9, vielleicht βούτομος.
σπαργανιώτης	ὁ, <i>Wickelkind, H. h</i>. 2.301, wie εἰραφιώτης gebildet.
σπάργανον	τό, <i>Windel</i>, für kleine Kinder; <i>H.h. Merc</i>. 151, 237; Pind. <i>N</i>. 1.38, <i>P</i>. 4.114; συνεξελαύνει τυτθὸν ὄντ’ ἐν σπαργάνοις, Aesch. <i>Ag</i>. 1588, vgl. <i>Ch</i>. 522; παῖς ἔτ’ ὢν ἐν σπαργάνοις, 744; Soph. <i>O.R</i>. 1035, ebenfalls im plur., wie Eur. immer; ἀπὸ νηπιότητος καὶ ἐκ πρώτων σπαργάνων, S.Emp. <i>adv. math</i>. 41; bei Ar. <i>Ach</i>. 406 = <i>Lumpen</i>.
σπαργανόω	<i>einwindeln, einwickeln</i>; σπαργανώσαντες πέπλοις, sc. τὸν παῖδα, Eur. <i>Ion</i> 955; ἐρίοις τι, Arist. <i>H.A</i>. 7.4; παραγκωνίζων καὶ σπαργανῶν ἑαυτὸν τοῖς τριβωναρίοις, Ath. VI.258a, u. sonst.
σπαργάνωμα	τό, <i>das Eingewickelte</i>; auch = σπάργανον; <i>B.A</i>. 304.
σπαργάνωσις	ἡ, <i>das Einwickeln</i>, bes. <i>das Windeln der Kinder</i>, Sp.
σπαργάω	wie ὀργάω, poet. auch σπαργέω, <i>schwellen, strotzen, voll sein</i>; μαζὸς σπαργῶν, Eur. <i>Bacch</i>. 700; τῷ κυοῦντί τι καὶ ἤδη σπαργῶντι, Plat. <i>Symp</i>. 206d, u. öfter; κύων νέον σπαργεῦσα γάλακτι, Qu.Sm. 14.283; bes. von üppiger Fülle und Fruchtbarkeit der Erde. – Uebertr., <i>voll Begierde und Wollust, geil</i>, auch <i>ausgelassen, mutwillig sein</i>, von jeder Leidenschaft, die sich nicht mehr in ihren Schranken halten kann; Sp., wie Plut.: σπαργῶν καὶ μεθύων <i>mul. virt</i>. p. 281; σπαργᾷ περὶ τῆς ἀδικίας <i>gen.Socrat</i>. 15; τὴν ὀλιγαρχίαν ὁρῶντες σπαργῶσαν καὶ θυμουμένην <i>Lyc</i>. 7; δι’ ὀργὴν σπαργῶντα μᾶλλον ἢ πρότερον ἐπὶ τὴν βασιλείαν, <i>darnach strebend, Artax</i>. 3. – Es scheint mit ὀργάω, wie mit σφριγάω und σφαραγέω verwandt.
σπαργέω	poet. = σπαργάω.
σπαργή	ἡ, wie ὀργή, <i>schwellender, strotzender Trieb, Begier, Wollust</i>, übh. <i>Leidenschaft, Zorn</i>, Hesych.
σπάργω	<i>wickeln</i>, bes. <i>ein Kind in Windeln</i>; σπάρξαν ἐν φάρεϊ λευκῷ, <i>H.h. Apoll</i>. 121 (vgl. σπαργανόω); Hesych. erklärt σπάρξαι, σπαργανῶσαι, σπαράξαι.
σπάργωσις	ἡ, <i>das Schwellen, Strotzen</i>, μαστῶν, Diosc.
σπαρίζω	= σπαίρω, Eust.
σπάρνιοι	bei Hesych. ἐνθαλάττιοι πέτραι.
σπαρνοπόλιος	<i>mit einzelnen od. dünnen grauen Haaren</i>; Poll. 4.133, 134; Hesych.
σπαρνός	poet. statt σπανός, σπάνιος, <i>selten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 542 (von σπείρω ?).
σπάρος	ὁ, <i>ein Seefisch</i>; Ath. VII.320b; Arist. <i>H.A</i>. 2.17 u. oft; verschieden von σκάρος.
σπαρταγενής	ές, <i>den Strauch Spartos hervorbringend</i>, App. <i>Hisp</i>. 12.
σπάρτη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein (bes. ein von σπάρτος gedrehter) Strick</i>, Alciphr. 2.4 u. a. Sp.<br><b>2)</b> wie στάθμη, <i>die Richtschnur oder Schmitze der Zimmerleute und Maurer</i>; Cratin. bei Poll. 10.186; Hesych. – Vgl. σπάρτος.
Σπάρτηνδε	<i>nach Sparta, Od</i>. 1.285.
σπάρτινος	<i>von σπάρτος, aus σπάρτος gemacht</i>; Cratin. bei Poll. 10.186; – ἡ σπαρτίνη = σπάρτη, Ael. <i>H.A</i>. 12.43; vgl. Poll. 7.181.
σπαρτίον	τό, dim. von σπάρτη, σπάρτον, <i>ein kleiner Strick</i>; Ar. <i>Pax</i> 1213 σπαρτίοις ἠρτημένην πλάστιγγα πρόσθες, Schol. ἔκδησόν τι μεσαίτατον σπάρτῳ, ἵνα τρυτάνη γένηται. Auch <i>der Mittelpunkt des Waagebalkens</i>, an welchem die Waage aufgehängt wird, <i>die Schere</i>, Arist. <i>mechan</i>. 2.3. – Auch = σπάρτος, <i>der Strauch</i>, Diosc.
σπαρτιοχαίτης	ὁ, wie σπαρνοπόλιος, <i>mit zerstreutem Haare</i>; Plat. com. bei Aspas. zu Arist. <i>Eth. Nic</i>. 4.7; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 662.
σπαρτόδετος	<i>mit σπάρτος gebunden u. befestigt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.156.
σπάρτον	(σπείρω), τό, <i>ein gedrehtes oder gewundenes Seil</i>; σπάρτα λέλυνται, <i>Il</i>. 2.135; bes. <i>ein aus σπάρτος gedrehtes Seil</i>, Her. 5.16; Thuc. 4.48; ἐκ τῶν λίνων καὶ σπάρτων, Plat. <i>Polit</i>. 280c. – Nach Varro bei Gell. <i>N.A</i>. 17.3 ist bei den homerischen Tauen noch nicht an σπάρτος zu denken, also der Strauch nach den Tauen benannt und nicht umgekehrt. – Auch = σπάρτος, Arist. <i>H.A</i>. 9.40, zw.
σπαρτοπλόκος	<i>Seile aus σπάρτος drehend, flechtend</i>, Poll. 7.181.
σπαρτοπόλιος	<i>mit zerstreuten grauen Haaren</i>, v.l. für σπαρνοπόλιος.
σπαρτοπώλης	ὁ, <i>der Stricke od. Flechtwerk, bes. aus σπάρτος Verkaufende</i>, Poll. 7.181.
σπαρτόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu σπαρτοπώλης, Men. bei Phot.
σπαρτός	<i>gesät</i>, u. übertr., <i>erzeugt</i>; bes. ἄνδρες, <i>die Thebaner, Sparten</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1531 u. A., die aus den von Kadmus gesäten Drachenzähnen Entsproßten u. ihre Nachkommen; ähnlich οἵγε αὐτῶν σπαρτοί τε καὶ αὐτόχθονες, Plat. <i>Soph</i>. 247c; übh. <i>thebanisch</i>, λόγχη Eur. <i>Suppl</i>. 594.
σπάρτος	ὁ u. ἡ, Name mehrerer Sträucher, aus denen man Stricke und anderes Flechtwerk machte, sowohl <i>spartium scoparium</i> oder <i>junceum</i> (ἐξ οὗ καὶ πλέκουσιν ὑποδήματα τοῖς ὑποζυγίοις, Galen.; zu Schlingen gebraucht, Xen. <i>Cyn</i>. 9.13; zu Netzen, Ael. <i>H.A</i>. 12.43; dessen Samen auch als Arzneimittel gebraucht wurde), als der in Spanien wachsende Strauch σπάρτος, <i>Lygeum spartum</i> od. <i>stipa tenacissima</i>, Linn., dessen Gebrauch zuerst durch die Karthager und Römer bekannt wurde, Strab., der später allgemein zu Stricken und Tauwerk gebraucht wurde; – ἡ σπάρτος, = σπάρτη, <i>die Richtschnur, Schol. Eur. Or</i>. 536; Hesych. erkl. στάθμη durch σπάρτος.
σπαρτοφόρος	<i>den Strauch σπάρτος tragend</i>, Strab. 3.4.9.
σπαρτοχαίτης	ὁ, v.l. statt σπαρτιοχαίτης.
σπάσις	ἡ, <i>das Ziehen, Zucken, der Krampf</i>.
σπάσμα	τό, <i>das Gezogene, die Zuckung, der Krampf</i>, Plat. <i>Tim</i>. 87e; auch vom Meere, App. <i>B.C</i>. 5.89, ξίφους, <i>der gezückte, bloße Degen</i>, Plut. <i>Otho</i> 17; <i>das abgerissene Stück</i>, θωράκων σπάσματα, <i>Sull</i>. 21, <i>Lys</i>. 12.
σπασμάτιον	τό, dim. von σπάσμα, Theophr.
σπασματώδης	ες, <i>den Zuckungen oder Spannungen ähnlich, krampfartig, Krämpfe verursachend</i>, Medic.
σπασμός	ὁ, = σπάσις, <i>Zuckung, Krampf</i>; βρυχώμενον σπασμοῖσι, Soph. <i>Trach</i>. 802, vgl. 1072; Ar. <i>Lys</i>. 845, 1089, in obszönem Sinne; Her. 4.187; Thuc. 2.49 u. Sp.
σπασμώδης	ες, = σπασματώδης, Hippocr. u. Sp.
σπαστικός	<i>ziehend, zuckend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.1.
σπατάγγη	ἡ, = σπάταγος.
σπαταγγίζω	= ταράσσω, Hesych., von σπάταγγος.
σπάταγγος	ὁ, = σπάταγος.
σπάταγος	od. σπάταγγος, ὁ, u. σπατάγγη, ἡ, <i>eine Art Meerigel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.5, wo die Lesart schwankt; vgl. Ath. III.91b, wo aus Ar. angeführt wird διαλείχοντά μου τὸν κάτω σπατάγγην. Bei Poll. 6.47 πάταγγες.
σπαταλάω	<i>schwelgen, üppig leben</i> (vgl. σπαταλός); <i>weichlich, verzogen sein</i>, τὰ σπαταλῶντα τῶν παιδίων, Theano.
σπατάλη	ἡ, <i>Schwelgerei, Luxus</i>, bes. im Essen und Trinken; χρυσομανής, Agath. 3 (V.302); χεῖρα περισφίγξω χρυσοδέτῳ σπατάλῃ, Armband, 27 (VI.74), vgl. σπατάλιον; χρυσοφόρος ταρσῶν, Rufin. 37 (V.27), <i>ein Schmuck der Füße</i>.
σπατάλημα	τό, = σπατάλη, <i>Schwelgerei</i>, Agath. 53 (IX.642).
σπατάλιον	τό, auch σπαθάλιον geschr., <i>eine Art Armband</i>, Plin. <i>H.N</i>. 13.25, vgl. σπατάλη; <i>eine Art Haarflechte</i>, Sp.
σπαταλός	<i>schwelgerisch, üppig, Aufwand machend</i>; παλλακίδες, Rufin. 37 (V.27); Philo u. a. Sp.; κλέμματα, Rufin. 1 (V.18).
σπάτειος	<i>von Fell od. Leder</i>, Hesych.
σπατίζω	<i>ziehen, saugen</i>, comic. bei Hesych.
σπατίλη	ἡ, <i>dünner Stuhlgang</i>; Ar. <i>Pax</i> 48, <i>Menschenkot</i>; <font color="blue">neben ὀϊσπώτη u. ὑσπέλεθος</font>, D.Cass. 46.5. – Nach Schol. Ar. a.a.O. auch <i>Lederschnitzet</i>. – Comp. aus σκῶρ und τιλάω ?
σπατίλουρος	ὁ, <i>Dreckfleiß</i>, Hesych.
σπάτος	τό, <i>Fell</i>, böotisch, Hesych. Vgl. νεοσπάτωτος u. σπάτειος.
σπατόω	= καττύω, s. σπάτος.
σπάω	fut. σπάσω, aor. ἔσπασα, σπάσαι, perf. ἔσπακα, ἔσπασμαι,<br><b>1)</b> <i>ziehen, herausziehen</i>; Hom., im aor. med., <i>für sich, zu sich</i>, ἐκ χειρὸς χεῖρα σπάσατο, <i>aus der Hand zog er seine Hand, Od</i>. 2.321; σπασάμην ῥῶπάς τε λύγους τε, 10.166; bes. das Schwert, φάσγανά τε σπάσσασθε 22.74, σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ 10.439, u. öfter; ἐκ δ’ ἄρα σύριγγος πασπασθέντος, sc. ἔγχεος ἐξ ὠτειλῆς, <i>Il</i>. 11.458; Pind. σπασσάμενος ἄροτρον, <i>P</i>. 4.234; ὡς ἕκαστος ἔσπασεν τύχης πάλον, <i>wie Jeder sein Los gezogen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 324; κόμην σπῶσα, <i>das Haar raufend</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1243; von wilden Tieren, <i>zerren, zerfleischen, Ant</i>. 258; von Raubvögeln, σπῶντας ἐν χηλαῖσιν ἀλλήλους φοναῖς ἔγνων, <i>Ant</i>. 990, wo der Schol. erkl. σπαράττοντες ἀλλήλους φοινικοῖς ὄνυξι; ξίφος σπάσαντα, Eur. <i>Or</i>. 1194, u. öfter; Xen. vrbdt ἐσπασμένος ἀκινάκην, <i>mit gezücktem Schwerte, Cyr</i>. 7.5.29, u. öfter so im med., u. Sp.; – τὸ σκέλος ἔσπασε φεύγων, <i>er verrenkte sich das Bein</i>, Plut. <i>Arat</i>. 33, wie bei Her. τὸν μηρὸν σπασθῆναι, 6.134; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 693.<br>Bei den Medic. = <i>Zuckungen, Krämpfe verursachen</i>.<br><b>2)</b> <i>einziehen, saugen, schlürsen, einen Zug tun</i> (wie bei uns zechen von ziehen); ὥστ’ ἐν γάλακτι θρόμβον αἵματος σπάσαι, Aesch. <i>Ch</i>. 526; συνεκθανεῖν σπῶντα χρὴ τῷ πώματι, Eur. <i>Cycl</i>. 568; ἔσπασεν ἄμυστιν ἑλκύσας, 416; ἀμυστὶ σπῶσι, Ael. <i>H.A</i>. 6.51; <font color="brown">von λάπτειν verschieden</font>, Plut. <i>Symp</i>. 7.1.3; – auch übertr., μικρὸν ἐσπάσαντο ὕπνου u. ὀλίγον ὕπνον σπάσωμεν, Heliod. 2.16, 4.1, <i>Schlaf genießen</i>; ἐπὶ θαλλοῖσιν ἔρωτα ἔσπασεν, Opp. <i>Hal</i>. 1.269; überh. <i>irgendwo entnehmen, sich aneignen</i>, τὴν ἐπωνυμίαν παρ’ αὐτοῦ ἔσπασεν, <i>er nahm den Beinamen von ihm an</i>, Philostr., u. öfter. – <font color="darkblue">Sprichwörtlich wie bei uns οὐκ ἔσπασε ταύτῃ γε</font>, <i>auf diese Weise zog es nicht, half oder wirkte es nicht</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 175, vgl. <i>Th</i>. 928.
σπεῖον	τό, ep. statt σπέος, Hesych.
σπεῖος	τό, ep. statt σπέος; <i>Od</i>. 5.194; <i>h.Ven</i>. 264; nach Hesych. auch σπεῖον.
σπεῖρα	ἡ, auch σπείρα betont, das lat. <i>spira, alles Gewundene</i>; vom Netze, ἄγει πόντου τ’ εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις, Soph. <i>Ant</i>. 346; σπείραις πολυπλόκοις, Eur. <i>Med</i>. 481; σπεῖραι τριχῶν, <i>Haarflechten</i>, Poll. 2.31, 4.149.<br>Bei Apolld. 2.5.11, σπεῖραν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ποιήσασθαι, wie <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1396 <i>ein Ring, den man unter die auf dem Kopfe zu tragende Last legte</i>. – Auch <i>die Basis, Unterlage einer Säule</i>; – βόειαι σπεῖραι, <i>der von Ochsenleder gemachte, um die Faust gewundene caestus der Faustkämpfer</i>, Theocr. 22.80. – <i>Windung, Schneckenlinie, der gewundene Gang der Schlangen</i>, Arat. 446; ὁλκοὶ τοῦ ὄφεως, Suid., u. ähnl. – Auch <i>ein Schiffstan</i>, das man im Sturme auswarf und hinter dem Schiffe schleppen ließ, um den schwankenden u. schnellen Gang des Schiffes zu sichern u. zu hemmen, νεὼς μὲν γὰρ ἁρπαγείσης ὑπὸ πνεύματος ἐπιλαμβάνονται σπείραις καὶ ἀγκύραις τὸ τάχος ἀμβλύνοντες, Plut. <i>garrul</i>. 10; vgl. Luc. <i>Tox</i>. 10. – Im Holze solche Stellen, wo die Holzfasern schneckenförmig in einander gewunden sind, <i>Maser</i>, Theophr.<br>Bei Pol. der römische <i>manipulus</i>, der dritte Teil der Cohorte, 11.23.1 u. sonst; κατὰ σπείρας, <i>manipulatim</i>, 3.115.12 u. öfter; Plut., <i>NT</i> u. a. Sp. – Vgl. noch σπάρτος, σπάργω, σπάργανον u. σφαῖρα.
σπειραία	ἡ, <i>spirea, eine Strauchart</i>, Theophr., wahrscheinlich wegen der in einem spiralförmigen Körper zusammengewundenen Samenpfötchen.
σπείραμα	[ᾱ], τό, dor. u. att. = σπείρημα, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 171; ἐν πλεκταῖσι καὶ σπειράμασιν δεινῆς ἐχίδνης Aesch. <i>Ch</i>. 248; S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.188.
σπείρασις	[ᾱ], ἡ, <i>die Windung</i>, Plut. <i>adv. stoic</i>. 35.
σπειραχθής	ές, <i>eine Last fortwindend, sich schwer fortwälzend</i>, Beiw. der Schlangen u. anderer kriechenden Tiere, κνώδαλα Nic. <i>Ther</i>. 399.
σπειράω	<i>wickeln, winden, zusammendrehen</i>; ἐσπειραμένον σχοινίον S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.227, wie δράκοντας ἐσπειραμένους Luc. <i>Philops</i>. 22; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 204.
σπειρηδόν	adv., <i>gewickelt</i>; – σπειρηδὸν τάξας τοὺς πελταστάς, <i>manipelweise</i>, Pol. 5.4.9, vgl. 11.11.6; ἡ σπειρηδὸν μάχη, Strab. 3.3.7.
σπείρημα	τό, <i>das Gewickelte, die Windung</i>; σπείραμα αἰῶνος, <i>Ep.adesp</i>. 571 (<i>APP</i> 109). – So viel wie σπάργανον, Nic. <i>Al</i>. 417.
σπειρίον	τό dim. von σπεῖρον, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.4, von leichten Sommerkleidern.
σπεῖρον	τό, <i>ein Gewand od. Tuch rum Umwickeln od. Umhüllen</i>, bes. <i>ein als Kleid dienendes Tuch, ein Umwurf zur Umhüllung des Leibes</i>; εἴλυμα σπείρων, <i>ein Umschlag um gewaschene Gewänder, Od</i>. 6.179; κακὰ σπεῖρα, <i>schlechte Hüllen</i>, von den Lumpen eines Bettlers. 4.245; <i>Leichentuch</i>, 2.102, 19.147, 24.137; <i>Segeltuch</i>, 5.318, 6.269; νυμφιδίου σπείροιο παρακλίνασα καλύπτρην, Euphorion bei <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 688.
σπειροπώλης	<i>Einer, der Gewänder, bes. alte Gewänder verkauft</i>.
σπειρόπωλις	ἡ, fem. von σπειροπώλης; ἀγορά, <i>Kleider-, Trödelmarkt</i>, Poll. 7.78.
σπεῖρος	τό, = σπεῖρον; Nic. <i>Th</i>. 3.882 βόλβων σπείρεα, <i>die Häute der Zwiebeln</i>.
σπειροῦχος	ὁ, <i>der Kreishalter, der Zirkel</i>; κάρκινα σπειροῦχα Phanias 3 (VI.295).
σπειρόω	wie σπειράω, <i>einwickeln</i>, bes. <i>ein Kind einwindeln</i>, Callim. <i>Del</i>. 6, zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 204.
σπείρω	fut. σπερῶ, aor. ἔσπειρα, perf. pass. ἔσπαρμαι, aor. pass. ἐσπάρην,<br><i>säen, Samen ausstreuen</i>, Hes. <i>O</i>. 393, <i>Sc</i>. 399; – übertr., von Menschen; μὴ πρὸς ἁγνὰν σπείρας ἄρουραν, Aesch. <i>Spt</i>. 736; μὴ σπεῖρε τέκνων ἄλοκα, Eur. <i>Phoen</i>. 18; – σῖτον, Her. 3.100, 4.17; Δήμητρος στάχυν, Eur. <i>Cycl</i>. 121; <i>Bacch</i>. 264; ὃν καρπὸν ἔσπειρε, Plat. <i>Phaedr</i>. 260d; σπαρέντων ποτὲ ὀδόντων, <i>Legg</i>. II.663e; – auch <i>besäen</i>, νειόν, Hes. <i>O</i>. 465; πεδιάδα, Her. 9.122; ὃς τὴν ἀρίστην Χερρονησίαν πλάκα σπείρει, Eur. <i>Hec</i>. 9, vgl. <i>Heracl</i>. 840; und übertr., τινὰ καινοτάταις διανοίαις, Ar. <i>Vesp</i>. 1044; dah. <font color="darkblue">sprichwörtlich von fruchtlosen Bemühungen πόντον σπείρειν</font>, <i>das Meer besäen</i>, Theogn. 106; auch εἰς ὕδωρ u. ἐν ὕδατι σπείρειν. – Ueberh. <i>zeugen, erzeugen</i>; παῖδας, οὓς κεῖνός ποτε σπείρων μόνον προσεῖδε, Soph. <i>Trach</i>. 33; Ἀτρέα, ὃς αὖ σ’ ἔσπειρε, <i>Aj</i>. 1272; ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη, <i>O.R</i>. 1498; βρότειον σπεῖραι γένος, Eur. <i>Hipp</i>. 618, ἵνα ὡς πλεῖστοι τῶν παίδων ἐκ τῶν τοιούτων σπείρωνται, Plat. <i>Rep</i>. V.460b. – <i>Ausstreuen, verbreiten</i>; μὴ σπείρῃ ματαίαν βάξιν εἰσπᾶσαν πόλιν, Soph. <i>El</i>. 632; ὡς ὁ πλεῖστος ἔσπαρται λόγος, Ar. <i>Ran</i>. 1204; τὸν χρυσὸν καὶ τὸν ἄργυρον ἐς τὸν Στρυμόνα, Her. 7.107; – im pass., <i>zerstreut werden, sich zerstreuen</i>; ἐσπάρησαν κατὰ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα, Thuc. 2.27; ἐς ἁρπαγήν, <i>sich zerstreuen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.22; Folgde: auch von flüssigen Dingen, <i>sprengen, spritzen</i>; φλόγα, <i>sprühen</i>, Arist. <i>poet</i>. 13.
σπείρω	= ἑλίσσω, nur bei Gramm., um σπεῖρα abzuleiten.
σπειρώδης	ες, <i>hüllenartig</i>; κόρση σκίλλης, Nic. <i>Al</i>. 253, <i>aus mehreren über einander liegenden Häuten bestehend</i>.
σπείρωσις	ἡ, <i>das Umwickeln, Schol. Arat</i>. 14.
σπεῖσις	ἡ, = σπονδή, zw.
σπεκλόω	s. σπλεκόω.
σπέλεθος	ὁ, = πέλεθος; Ar. <i>Ach</i>. 1133, <i>Eccl</i>. 595; Hegemon bei Ath. XV.698d.
σπέλληξ	ὁ, = σπέλεθος.
σπέλλιον	τό, äol. statt ψέλλιον.
σπενδαυλέω	f.l. für σπονδαυλέω.
σπενδεῖον	f.l. für σπονδεῖον.
σπενδοποιέω	f.l. für σπονδοποιέω.
σπένδω	fut. σπείσω, aor. ἔσπεισα, perf. ἔσπεικα, Plut. <i>Sert</i>. 14 ass. ἔσπεισμαι,<br><i>spenden, ein Trankopfer darbringen, indem man, bevor man selbst trinkt, einen Teil des Getränkes auf den Tisch oder den Opferaltar oben abgießt</i>, Hom. absolut, ἐπεὶ σπεῖσάν τ’ ἔπιόν θ’ ὅσον ἤθελε θυμός, <i>Od</i>. 3.342 u. öfter; auch mit εὔχομαι verbunden, 15.258, ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι 3.45; bes. am Ende der Mahlzeit, vor dem Zubettgehen; – mit dem dat. des Gottes, dem man spendet; ὄφρα ἀθανάτοισι σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεθα, <i>Od</i>. 3.334; οὔ τέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν ὅτι μὴ Διΐ, <i>Il</i>. 16.227; ἵνα σπένδῃσθα θεοῖσιν, <i>Od</i>. 4.591; δέπας ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν, 8.89; – mit dem dat. instrum., πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν, <i>Il</i>. 23.196; <i>Od</i>. 7.137; οὐκ εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπ’ αἰθομένοις ἱεροῖσιν, ἀλλ’ ὕδατι σπένδοντες, 12.363; doch auch σπένδειν οἶνον, <i>Il</i>. 11.775, <i>Od</i>. 18.151, wie παρεστίους σπένδοντα λοιβάς Soph. <i>El</i>. 262; σπονδὰς ἔσπεισα, Eur. <i>El</i>. 512; σπείσασα νερτέροις χοάς, <i>Or</i>. 1322; auch im med., θεοῖς ἐσπεισάμην σπονδάς, <i>Alc</i>. 1028, vgl. <i>Phoen</i>. 1246. – Selten in Prosa, wie Plat. <i>Legg</i>. VII.799b, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.1.<br>Ueberh. <i>ausgießen</i>, ἐκ χρυσέης φιάλης ἐς τὴν θάλασσαν, Her. 7.54; <i>vergießen, sprengen, spritzen</i>, 4.187; σπένδειν φίλτρα γάμου, <i>den Zauber der Vermählung durch ein feierliches Ehebündnis weihen</i>, Apollnds. 19 (IX.422). – Das med. nimmt die bestimmte Bdtg an »durch Traukopfer«, wie sie bei feierlichen Verträgen, Bündnissen, Aussöhnungen üblich waren, »einen Vertrag mit Einem schließen«, <i>sich mit ihm verbinden</i>; absolut, <i>einen Vertrag schließen</i>, Her. 3.144; σπείσασθαι εἰρήνην, <i>feierlich Frieden schließen</i>, 7.148; νεῖκος ἐσπεῖσθαι, Eur. <i>Med</i>. 1140, <i>einen Zwist feierlich beilegen</i>; ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς, <i>einen Vertrag über das Aufnehmen und Bestatten der Toten schließen</i>, Thuc. 3.24; ähnl. ἀναχώρησιν, 3.109; ὁ δ’ μὲν σπενδόμενοι, τὰ δὲ πολεμοῦντες, 1.18; – gewöhnlich τινί, mit Einem, ἐσπείσω τοῖς Λάκωσιν, Ar. <i>Ach</i>. 285; Ἀθηναίοις, Thuc. 5.5; σπ. τινὶ σπονδάς, 5.14; Xen. <i>An</i>. 1.9.7 u. öfter; auch πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, Thuc. 5.17, 30, wie Xen. <i>An</i>. 3.5.16; Plut. <i>am. prolis</i> 2; σπένδεσθαι τῇ πρεσβείᾳ, <i>der Gesandtschaft sicheres Geleit feierlich zusagen</i>, Aesch. 3.23; Pol. 2.32.3, u. sonst.
σπέος	τό, ep. σπεῖος, das lat. <i>specus, Höhle, Grotte</i>; acc., ὁπότε σπέος ἤλασε μῆλα, <i>Il</i>. 4.279; öfter μέγα, γλαφυρόν; σπεῖος, <i>Od</i>. 5.194, gen. σπείους, 9.141 u. öfter; dat. σπῆϊ, il. 18.402, <i>Od</i>. 2.20 u. öfter, wie Hes. <i>Th</i>. 297; im plur., σπήεσσι, <i>Od</i>. 10.404, 16.232 u. öfter; σπέσσι, 4.403, 23.335; σπείων, <i>H.h. Ven</i>. 264; Hdn. π. μον. λ. p. 30 ist σπεάτεσσι aus Xenophan. angeführt.
σπέος	εος, τό, = πέος.
σπέραδος	τό, = σπέρμα; Nic. <i>Th</i>. 649, <i>Al</i>. 330; ἀμμίγδην σπεράδεσσιν ἐϋτροχάλοιο λίνοιο, <i>Al</i>. 134.
σπέργδην	<i>mit Eile, heftig</i>, Hesych.
σπέρμα	τό, <i>das Gesäte, der Same</i>, u. übh. <i>der Keim, Alles, woraus Etwas erwächst od. entsteht</i>, πυρός <i>Od</i>. 5.490; – gew. vom Pflanzensamen, <i>die Saat, Aussaat; H.h. Cer</i>. 308, 354; Hes. <i>O</i>. 448; Her. 3.97; τὰ σπέρματα, <i>Sämereien</i>, Hes. <i>O</i>. 473; σπέρμα πάσης ἐξαπόλλυται χθονός, Aesch. <i>Ag</i>. 514, u. öfter; Eur. <i>Or</i>. 552 u. sonst, wie in Prosa, παντὸς σπέρματος πέρι ἢ φυτοῦ Plat. <i>Rep</i>. VI.491d, <i>Soph</i>. 265c; φλογός, Pind. <i>Ol</i>. 7.48; ὄλβου, <i>P</i>. 4.255; – auch <i>tierischer Samen</i>, u. = <i>Sohn, Abkömmling, Sprößling, N</i>. 10.81, vgl. 17; oft bei Tragg.: μὴ ’ξαλείψῃς σπέρμα Πελοπιδῶν τόδε, Aesch. <i>Ch</i>. 496; μεγαρεὺς Κρέοντος σπέρμα, <i>Spt</i>. 456; <i>Prom</i>. 707; ὦ σπέρμ’ Ἀχιλλέως, Soph. <i>Phil</i>. 364, u. öfter; auch im plur., πρὸς τῶν ἐμαυτοῦ σπερμάτων, <i>O.C</i>. 606; aber τοὐμὸν δ’ ἐγὼ κεἰ σμικρόν ἐστιν, σπέρμ’ ἰδεῖν βουλήσομαι, <i>O.R</i>. 1077, ist = <i>von wem ich entsprossen, meinen Vater</i>, Schol. γένος; Eur. τὸ Σισύφειον σπέρμα, <i>I.A</i>. 524; πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, <i>Bacch</i>. 35; so auch Thuc. 5.16, wo der Ausdruck aus einem Orakel entnommen ist; auch bei Plat., ἄνθρωποί τε καὶ ἀνθρώπων σπέρμασι νομοθετοῦμεν, Plat. <i>Legg</i>. IX.853c; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.4.23. – Uebh. <i>Ursache, Veranlassung wozu</i>, ὁ τὸ σπέρμα παρασχὼν οὗτος ἦν, Dem. 18.159; λογικοῦ, S.Emp. <i>adv. phys</i>. 1.101.
σπερμαγοραιολεκιθολαχανόπωλις	ιδος, ἡ, <i>Feldsruchtmarktgemüsehändlerin</i>, Ar. <i>Lys</i>. 457.
σπερμαίνω	wie σπείρω, <i>säen</i>; γενεήν, Hes. <i>O</i>. 736, <i>eine Nachkommenschaft erzeugen; – befruchten</i>, vom Nil, Plut. <i>Is. et Os</i>. 38.
σπερματίας	ὁ, σικυός, <i>Samengurke</i>, <font color="brown">dem εὐνουχίας entggstzt</font>, Cratin. bei Ath. II.68c.
σπερματίζω	= σπερμαίνω, bes. <i>Samen von sich geben, LXX</i>.
σπερματικός	<i>zum Samen gehörig</i>; auch, <i>wie der Same die künftige Frucht, die Grundstoffe oder Elemente andrer Dinge, die Begriffe in sich enthaltend</i>. Bei den Stoikern sind σπερματικοὶ λόγοι <i>gewisse, in der Materie enthaltene Bildungsstoffe</i>, D.L. 7.148, M.Ant. 4.14, 21.<br><font color="darkgreen">• Adv., σπερματικῶς</font> λέγειν, <i>im Vorbeigehen, kurz, gleichsam hingeworfen sprechen</i>, Clem.Al.; = δυνάμει, Nicom. <i>arithm</i>. 2.6.
σπερμάτιον	τό, dim. von σπέρμα; Theophr. bei Ath. II.66; Diosc.
σπερματίς	ίδος, ἡ, φλέψ, <i>die Samenader</i>; bei Arist. <i>H.A</i>. 3.2 steht auch σπερματίτιδες φλέβες.
σπερματισμός	ὁ, <i>das Auslassen des Samens</i>; bei Theophr. οἱ σπ. = <i>die aus Samen gezogenen Pflanzen, welche nachher verpflanzt werden</i>.
σπερματῖτις	s. σπερματίς.
σπερματολογέω	= σπερμολογέω, <i>zusammenstoppeln</i>, Philostr. <i>vit.soph</i>. 1.22.
σπερματολόγος	= σπερμολόγος, von Vögeln, Epicharm. bei Ath. II.65b.
σπερματοπώλης	ὁ, <i>Samenhändler</i>; Poll. 7.197; Nicophon bei Ath. III.126e.
σπερματοῦχος	<i>samenhaltig</i> (?).
σπερματοφάγος	<i>Samen od. Sämereien fressend</i>, Diod.Sic. 3.24.
σπερματοφυέω	= σπερμοφυέω, Theophr., zw.
σπερματοφυής	ές, = σπερμοφυής (?).
σπερματόω	<i>Samen ansetzen, besäen</i>; Theophr.
σπερματώδης	ες, <i>samenartig</i>; übertr., <i>wie im Samen enthalten, unentwickelt</i>, Artemid. 4 proœm.
σπερμάτωσις	ἡ, <i>das Besäen, das Samenansetzen, -bringen</i>, Phanias bei Ath. II.61f.
σπερμεῖον	τό, = σπέρμα, Nic. <i>Ther</i>. 599.
σπέρμειος	<i>vom Samen</i>, Orph. <i>H</i>. 33.5, 39.5.
σπέρμιος	<i>vom Samen</i>, Orph. <i>H</i>. 33.5, 39.5.
σπερμοβολέω	<i>Samen werfen</i>, Sp.
σπερμογονέω	<i>Samen erzeugen</i>, Theophr.
σπερμογόνος	<i>Samen erzeugend, Schol. Lycophr</i>. 352.
σπερμολογέω	<i>Samen oder Sämereien lesen, Samenkörner fressen</i>, von Vögeln, Hippocr. u. A. – Auch, wie σπερμολόγος, <i>Schmarotzer sein</i>, Philostr. <i>v.Apoll</i>. 5.20.
σπερμολογία	ἡ, <i>das Wesen u. die Handlungsweise eines σπερμολόγος, Schmarotzerei</i>, Plut. <i>Alc</i>. 36 u. öfter.
σπερμολογικός	ή, όν, <i>von der Art eines σπερμολόγος, schmarotzerartig, possenhaft</i>; καὶ περίεργος, Plut. <i>Symp</i>. 4.1.
σπερμολόγος	<i>Samen oder Sämereien lesend, sammelnd; Vögel, die von Körnern leben</i>, bes. eine von Sämereien lebende Krähen- od. Dohlenart, <i>die Saatkrähe</i>; Ar. <i>Av</i>. 232, 579, Plut. <i>Demetr</i>. 28 u. A.<br>Bei Dem. 18.127 ein Schimpfwort, <i>ein gemeiner Schwätzer, Possenreißer, Schmarotzer</i>; σπερμολογώτατος καὶ ἀναγωγότατος, Dion.Hal. <i>Epit</i>. 17.6; <i>NT</i>; vgl. noch Ath. VIII.344c, wo ein Wortspiel gemacht ist.
σπερμονόμος	= σπερμολόγος, Hesych.
σπερμοποιέω	<i>Samen machen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.5.
σπερμουχέω	<i>Samen haben, tragen</i>, Theophr.
σπερμοφάγος	= σπερματοφάγος, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.56; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 669.
σπερμοφορέω	<i>Samen tragen</i>, Theophr.
σπερμοφόρος	<i>Samen tragend</i>, Theophr.
σπερμοφυέω	<i>Samen zeugen, hervorbringen</i>, Theophr.
σπερμοφυής	ές, <i>Samen zeugend</i>; pass., <i>aus dem Samen erzeugt</i>, Theophr.
σπερχνοποιός	s. σπερχνός, Hesych.
σπερχνός	<i>schnell, eilig, hastig</i>; βέλος, Hes. <i>Scut</i>. 454; ἄγγελος, Aesch. <i>Spt</i>. 267; – <i>heftig</i>, ὀδύνη ὀξεῖα καὶ σπερχνή, Hippocr., wie νοσος, πυρετός.<br>Bei Hesych. auch durch σπερχνοποιός erkl., <i>beschleunigend, antreibend</i>.
σπέρχνω	= σπέρχω, zw.
σπέρχω	<i>in schnelle Bewegung setzen, antreiben, forttreiben, drängen</i>; ὅτε σπέρχωσιν ἄελλαι, <i>wenn Stürme treiben, Il</i>. 13.334, vgl. <i>Od</i>. 3.283; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.342.<br><b>Pass</b>. <i>sich schnell bewegen, laufen, eilen</i>, σπερχόμενος ἐπεβήσετο δίφρου, <i>Il</i>. 21.322, und sonst oft im partic., <i>eilig, hastig</i>; ὁπότε σπερχοίατ’ Ἀχαιοὶ Τρωσὶν ἐφ’ ἱπποδάμοισι φέρειν Ἄρηα, 19.317; ἐρετμοῖς, <i>mit den Rudern eilen, eilig rudern, Od</i>. 13.22; σπερχθεῖσα θυμῷ, Pind. <i>N</i>. 1.40, <i>aufgeregt</i>; μὴ σπέρχου, Eur. <i>Med</i>. 1133; σπερχθείς, Her. 1.32; σπέρχεσθαί τινι, <i>gegen Einen heftig, aufgebracht werden, ihm zürnen</i>, 5.33; Callim. <i>Del</i>. 60 u. a. sp.D.
σπές	imperat. zu εἰπεῖν statt εἰπέ, <i>EM</i> Vgl.
σπέτε	imperat. zu εἰπεῖν statt εἴπατε, <i>EM</i> Vgl.
σπεύδω	fut. σπεύσω,<br><b>1)</b> <i>antreiben, in schnelle Bewegung setzen, beschleunigen, eifrig betreiben</i>; ταῦτα χρὴ σπεύδειν, <i>Il</i>. 13.236; γάμον, <i>Od</i>. 19.137; Her. 1.38; παῦσαι σπεύδων τὰ σπεύδεις, 1.206; 3.137; vgl. <font color="#494">Bornem.</font> Xen. <i>Symp</i>. 7.4; pass., ξυνὸν τοῦτο πᾶσι ἀγαθὸν σπεύδεται, Her. 7.53. – Dah. <i>Etwas eifrig erstreben, sich um Etwas bemühen, bewerben</i>; μὴ βίον ἀθάνατον σπεῦδε, Pind. <i>P</i>. 3.62; ἀρετάν, <i>I</i>. 3.31, εὐψυχίαν ἔσπευσας, Eur. <i>Suppl</i>. 173; κλίμακας, <i>I.T</i>. 1352, σπεύδει ἀσπούδαστα, 201, u. öfter; νῦν σεαυτῷ τἀναντία σπεύδεις, Plat. <i>Prot</i>. 361b. – Med., Aesch. σπευδομένα θυσίαν, <i>Ag</i>. 147. – Auch = <i>anregen, ermahnen</i>, Her. 8.46.<br><b>2)</b> häufiger intr., <i>sich antreiben, sich sputen, eilen, sich eifrig bemühen, anstrengen</i>; absolut, περὶ Πατρόκλοιο θανόντος, <i>sich um den gefallenen Patroklus bemühen, um seine Leiche kämpfen, Il</i>. 17.121, σπεύσατέ μοι, κακὰ τέκνα, 24.253; <font color="blue">neben ἱδρώων</font>, 11.119, 18.373; ἀλλ’ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον, 8.191; μάλα σπεύδοντα ἐς μάχην, <i>in die Schlacht eilen</i>, 4.225; τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν ὀτρύνεις, 8.293, <i>was treibst du mich an, der ich schon von selbst eile, mich beeifere</i>, auch im med., ἔγωγε σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, 16.402, u., so auch σπευδόμενος, eilig, wie App. ἐσπευσμένος; Hom. dat so das part. praes. act. σπεύδων, <i>eilig, hastig, Il</i>. 8.293, 23.506 u. sonst; ἔσπευδε δρόμῳ, Eur. <i>El</i>. 473; – mit dem partic., ἐπειδὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, <i>er verrichtete seine Arbeit schnell, Od</i>. 9.250, 310, 843; c. inf., Hes. <i>O</i>. 22, 675; σπεῦδεν ἱκέσθαι, Pind. <i>N</i>. 9.21; Aesch. <i>Ag</i>. 587, <i>Eum</i>. 340, auch c. acc. c. inf., 1.74, 8.41, vgl. σπεύσαθ’, οἱ μὲν, Τεῦκρον ἐν τάχει μολεῖν, Soph. <i>Aj</i>. 791; auch ὃς σπεύδει θανεῖν, 799; ἔσπευδεν εἶναι μὴ μάχας, Ar. <i>Pax</i> 655; τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σεαυτὸν γενέσθαι, ἅπερ –, Plat. <i>Crit</i>. 45c; λεκτικοὺς γίγνεσθαι τοὺς συνόντας οὐκ ἔσπευδεν, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.1; ἔσπευδον πεμφθῆναι τὸν λόγον, Isocr. 5.23; σπεύδοντες ὡς Ζεὺς μήποτ’ ἄρξειεν θεῶν, Aesch. <i>Prom</i>. 203; σπεύδειν ὅπως μή, Plat. <i>Gorg</i>. 480a; Folgde: ὑπὲρ πράγματος, Pol. 4.51.2, <font color="brown">im Ggstz von ἐκ παρέργου</font> ποιεῖν; – σπεύδειν τινί, <i>sich für Einen bemühen, Einem gewogen sein</i>, Sp., wie Chariton.<br>Bei den <i>LXX</i>, auch = <i>in Gemütsbewegung geraten, unruhig werden, erschrecken</i>.
σπευσίνιοι	οἱ, heißen nach Poll. 8.132 <i>die Polizeisoldaten in Athen</i>, ἀπὸ τοῦ πρώτου συντάξαντος τὴν περὶ αὐτοὺς ὑπηρεσίαν.
σπευστικός	<i>eilig, hastig, eifrig</i>; οὐ γὰρ σπευστικὸς ὁ περὶ ὀλίγα σπουδάζων, Arist. <i>eth</i>. 4.3.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., <i>EM</i>.
σπευστός	adj. verb. von σπεύδω, <i>beeilt, eifrig betrieben</i>; σπουδῆς ἄξιος erkl. Phryn. in <i>B.A</i>. 63.
σπηλάδιον	τό, dim. zu σπήλαιον, Theopomp. bei Poll. 9.16; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 74.
σπηλαιοειδής	ές, = σπηλαιώδης.
σπήλαιον	τό, wie σπῆλυγξ, <i>Höhle</i>; Plat. <i>Rep</i>. VII.514a ff; Luc. u. a. Sp.
σπηλαΐτης	ὁ, <i>zur Höhle gehörig</i>, Paus. 10.32.5.
σπηλαιώδης	ες, <i>höhlenartig</i>; οἴκησις κα τάγειος, Plat. <i>Rep</i>. VII.514a, u. Sp.
σπηλυγγώδης	ες, = σπηλαιώδης, <i>VLL</i>.
σπῆλυγξ	υγγος, ἡ, wie σπήλαιον, <i>Höhle</i>; Ap.Rh. 2.568; Lycophr. 46 u. a. sp.D.
σπηλώδης	ες, = σπηλαιώδης, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.356.
σπίγγος	ὁ, = σπίνος, Hesych.
σπιδής	ές, <i>ausgedehnt, weit u. eben</i>; διὰ σπιδέος πεδίοιο, <i>durch das weite Blachfeld hin, Il</i>. 11.754, Andere lasen δι’ ἀσπιδέος und nahmen ein adj. ἀσπιδής an; s. das Genauere in den Scholl.
σπίδιος	= σπιδής; Aesch. frg. 333 σπίδιον μῆκος ὁδοῦ, vgl. frg. 346.
σπιδνός	erkl. Hesych. πυκνός, συνεχής.
σπιδόεις	εσσα, εν, = σπιδής; Hesych. erklärt σπιδόεν πλατύ, πυκνόν, μέγα, aber auch μέλαν, σκοτεινόν.
σπιδόθεν	= μακρόθεν, <i>von weitem, von fern her</i>, Antimach. 74 bei <i>EM</i>.
σπίζα	u. σπίζη, ἡ, <i>jeder kleine piepende od. pfeifende Vogel</i>; κάτω κρέμανται, σπίζ’ ὅπως ἐν ἕρκεσιν, Soph. frg. 382 bei Hdn. περὶ μον. λ. 32.21; Timon bei D.L. 4.42; bes. <i>der Finke, fringilla</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3, 9.7.
σπιζίας	ὁ, <i>der Finkensalke, der Sperber</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
σπιζίτης	ὁ, <i>von der Größe eines Finken</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
σπίζω	<i>piepen</i>, Arat. <i>Dios</i>. 1024.
σπίζω	= ἐκτείνω, <i>VLL</i>, zur Ableitung von σπιθαμή angenommen.
σπιθαμαῖος	f.l. für σπιθαμιαῖος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 544.
σπιθαμή	ἡ, <i>die Weite zwischen dem ausgespannten Daumen und dem kleinen Finger</i>; Her. 2.106; περὶ σπιθαμῆς καὶ πήχεως, Plat. <i>Alc.I</i>, 126c; Sp.; Römisch <i>dodrans</i>.
σπιθαμιαῖος	<i>von einer Spanne, eine Spanne lang</i>, Pol. 6.22.4, 34.10.9 u. a. Sp.
σπιθαμώδης	ες, = σπιθαμιαῖος, Diosc.
σπιλαδώδης	ες, <i>felsen- oder klippenartig</i>, Strab. XIV.zw.
σπιλάς	άδος, ἡ, <i>ein Felsen</i>, oder, am Meere, <i>eine Klippe</i>; νῆάς γε ποτὶ σπιλάδεσσιν ἔαξαν κύματα, <i>Od</i>. 3.298; ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν, σπιλάδες τε πάγοι τε, 5.405; τυφλαί, Gaetul. 7 (VII.275); πρὸς ταῖς σπιλάσι καταγνύμενα σκάφη, Pol. 1.37.2; übh. <i>vorragender Berg, Felsenhöhle</i>. – Adj., γῆ σπιλάς, <i>Tonerde</i>; bei Soph. <i>Tr</i>. 678 ohne γῆ, <i>tönernes Estrich</i>, Theophr.
σπίλος	ἡ, = σπιλάς, <i>Felsen, Klippe</i>; Ion bei Hesych.; Lycophr. 374 u. a. sp.D.; auch Arist. <i>mund</i>. 3.3.<br>[Die Akzentuation σπῖλος ist falsch, denn Lycophr. 188 u. Ion bei Hesych. ist ι kurz.]
σπῖλος	ὁ, seltener σπίλος, <i>Fleck, Schmutz, Schandfleck</i>; Ath. VII.297c; Diosc.; schlechter Ausdruck für das att. κηλίς, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 28.
σπιλόω	<i>beflecken</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
σπιλώδης	ες, = σπιλαδώδης; Arist. <i>H.A</i>. 5.13; λόφος, Pol. 10.10.7.
σπίλωμα	τό, <i>Fleck, Schmutz, LXX</i>.
σπιλωτός	<i>befleckt</i>, Sp.
σπίνα	ἡ, = σπίνος; Alexis bei Ath. VII.326d; Hesych.
σπινθάριξ	ἡ, f.l. für σπινθάρυγξ.
σπινθαρίς	ίδος, ἡ, = σπινθήρ, <i>H.h. Apoll</i>. 442.
σπινθάρυξ	υγος, ἡ, = σπινθαρίς, Ap.Rh. 4.1544.
σπινθεύω	<i>Funken sprühen</i>, Hesych. erkl. ἐσπινθεύετο, ἠξήροντο.
σπινθήρ	ῆρος, ὁ, <i>Funke</i>, τοῦ δέ τε (ἀστέρος) πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται, <i>Il</i>. 4.77, <i>es sprühen Funken von ihm</i>; ὀφθαλμοὺς σπινθῆρας ἔχεις, Strat. 38 (XII.196); ἐκ τούτου τοῦ σπινθῆρος ὁ πρὸς αἰτωλοὺς ἐξεκαύθη πόλεμος, Pol. 18.22.2; Sp.
σπινθηρακίζω	= σπινθηρίζω, Nicet.
σπινθηρίζω	<i>Funken von sich geben, sprühen</i>; Pherecrat. bei <i>B.A</i>. 361; Plut. <i>plac.phil</i>. 3.2.
σπινθηροβόλος	<i>Funken werfend, sprühend</i>, Sp.
σπινθηροπόμπος	<i>funkensendend, Schol. Arat</i>. 129.
σπινθίον	τό, = σπινίδιον, Hesych.
σπινίδιον	τό, dim. von σπίνος, <i>Vögelchen oder Finkchen</i>, Ar. frg. 344.7.
σπίνιον	τό, = σπινίδιον, Ath. II.65e, wo falsch σπινίον akzentuiert ist.
σπινός	= ἰσχνός, <i>mager</i>, Proclus.
σπίνος	ὁ, <i>ein kleiner Vogel</i>; Ar. <i>Pax</i> 1115, <i>Av</i>. 1079; nach seiner piependen feinen Stimme benannt, auch zu Markte gebracht und gegessen, nach Einigen <i>der Zeisig</i>, nach Andern <i>der Finke</i>, = σπίζα, der noch jetzt auf Chios σπίνος heißt; Arat. 1024; Ael. <i>H.A</i>. 4.60; Ath. II.65, wo aus Eubul. com. eine Stelle angeführt ist.<br>Bei Arist. <i>mirab</i>. 41 u. Theophr. eine Steinart, die sich durch Wasser entzündet, vielleicht <i>Alaunschiefer</i>.
σπλαγνοφάγος	<i>die Eingeweide essend</i>, Plut. <i>fluv</i>. 5.3.
σπλαγχνεύω	<i>die Eingeweide des Opfertieres nach verrichtetem Opfer verzehren</i>; Ar. <i>Av</i>. 984. – Pass., ἐσπλαγχνευμένων ἤδη τῶν ἱερῶν, Dion.Hal. 1.40. – <i>Aus den Eingeweiden prophezeien</i>, im med., Strab. 3.3.6.
σπλαγχνίδιον	τό, dim. von σπλάγχνον, Diphil. bei Ath. IX.370e.
σπλαγχνίζομαι	dep. pass., <i>sich erbarmen, Mitleid empfinden, NT</i>, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν Matth. 9.36.
σπλαγχνίζω	= σπλαγχνεύω, <i>LXX</i>.
σπλαγχνικός	<i>von den Eingeweiden</i>, Diosc.
σπλαγχνίς	ίδος, ἡ, = καρδία, Schol. Soph.
σπλαγχνισμός	ὁ, <i>das Erbarmen, NT</i>.
σπλάγχνον	τό, gew. im plur. τὰ σπλάγχνα, <i>die Eingeweide</i>, bes. die edlen, die der Brust, Herz, Lunge, Leber, Nieren, Milz, die, am Opferfeuer geröstet, zu Anfang des Opferschmauses von den Versammelten verzehrt wurden; σπλάγχν’ ἐπάσαντο, <i>Il</i>. 1.464, 2.421 u. sonst oft, wie Ar. <i>Pax</i> 1058; σὺν ἐντέροις τε σπλάγχνα τρέπουσ’ ἔχοντες, Aesch. <i>Ag</i>. 1194. Daher auch überhaupt <i>der Opferschmaus, das Verzehren des vom Opfer übriggebliebenen Fleisches, visceratio</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 654, <i>Eq</i>. 408 u. öfter. – Ἠλθεν ὑπὸ σπλάγχνων, Pind. <i>Ol</i>. 6.43, <i>N</i>. 1.35, ist = <i>er wurde geboren; der Mutterleib</i>, δεινὸν τὸ κοινὸν σπλάγχνον, οὗ πεφύκαμεν, Aesch. <i>Spt</i>. 1022 (auch <i>Lunge</i>, πολλοῖς δὲ μόχθοις φυσιᾷ σπλάγχνον <i>Eum</i>. 249); dah. τῶν σῶν ἐκ σπλάγχνων ἕνα νέκυν ἀντιδοὺς ἔσει, Soph. <i>Ant</i>. 1053, d.i. <i>aus deinen nächsten Verwandten</i>.<br>Bei Dichtern, wie unser <i>Herz, der Sitz der heftigsten Leidenschaften, des Zorns, der Liebe, auch des Mitleids</i>: σπλάγχνα δέ μου κελαινοῦται πρὸς ἔπος κλυούσῃ, Aesch. <i>Ch</i>. 407; ὁδὸς ἀνιάσασα δὴ μάλιστα τοὐμὸν σπλάγχνον, Soph. <i>Aj</i>. 974; μομφὰς οὐχ ὑπὸ σπλάγχνοις ἔχειν, Eur. <i>Alc</i>. 1012; σπλάγχνα θερμαίνειν κότῳ, Ar. <i>Ran</i>. 843; τὰ σπλάγχν’ ἀγανακτεῖ, 1004; ὑπὸ σπλάγχνοις θαρσαλέως τρηχείην ἀνίην οἴσω, <i>Ep.adesp</i>. 18 (XII.160). – Auch ἀνδρὸς σπλάγχνον ἐκμαθεῖν, <i>sein Innerstes</i>, Eur. <i>Med</i>. 220. – Vgl. auch σπλαγχνίζομαι.
σπλαγχνόπτης	<i>der Eingeweide Bratende</i>, Sp.
σπλαγχνοσκοπέω	<i>Eingeweide beschauen und daraus weissagen</i>, Sp.
σπλαγχνοσκόπος	<i>Eingeweide beschauend</i>, Sp.
σπλαγχνοτομία	ἡ, <i>das Zerschneiden der Eingeweide</i>, Tzetz., der auch σπλαγχνοτομικός bildet.
σπλαγχνοτόμος	<i>die Eingeweide zerschneidend</i>, Zeus, Hegesand. bei Ath. IV.174a.
σπλεκόω	auch πλεκόω und σπεκλόω geschrieben, <i>Beischlaf treiben, üben</i>; Poll. 5.93; <i>Schol. Ar. Av</i>. 1022; als Stammwort nimmt man πλέκω an, vom Verwickeln oder Verschlingen der Füße, s. <font color="#494">Hemsterh.</font> <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1082 p. 402.
σπληδός	ὁ, = σποδός, Asche, sp.D., wie Nic. <i>Ther</i>. 763 u. Lycophr. 483.
σπλήν	ὁ, gen. σπληνός, <i>die Milz</i>; Her. 2.47; πρὶν τὸν σπλῆνα κομιδῇ μ’ ἐκβαλεῖν, Ar. <i>Thesm</i>. 3; Plat. <i>Tim</i>. 72c im plur., <i>Milzsucht</i>. – Auch <i>ein Verband</i>, wie σπλήνιον.
σπληνάριον	τό, = σπληνίδιον, Diosc.
σπληνιάω	<i>an der Milz leiden, milzsüchtig sein</i>; Arist. <i>part.anim</i>. 3.7; Plut. <i>Pyrrh</i>. 3.
σπληνίδιον	τό, = σπλήνιον, Alex.Trall.
σπληνίζομαι	= σπληνιάω, Greg.Naz.
σπληνικός	<i>zur Milz gehörig</i>, bes. <i>an der Milz leidend, milzsüchtig</i>; Macho bei Ath. IX.348e; Medic.
σπληνιόδετος	<i>mit einem Verbande verbunden</i>.
σπλήνιον	τό, <i>ein Verband, eine Kompresse</i>, die angefeuchtet oder mit Arznei bestrichen auf Wunden gelegt wurde; Arist. <i>H.A</i>. 8.9; Medic. – Auch <i>ein Kraut</i>, sonst ἄσπληνον, Diosc.
σπληνίσκος	ὁ, dim. von σπλήνιον, <i>ein kleiner Verband</i>, Hippocr.
σπληνίτης	ὁ, fem. σπληνῖτις, <i>von der Milz</i>; φλέψ, <i>Milzblutader</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.2.
σπληνῖτις	fem. zu σπληνίτης.
σπληνόω	<i>mit einem σπλήνιον belegen, verbinden</i>, Chirurg. vett.
σπληνώδης	ες, <i>milzartig, milzsüchtig</i>, Galen.
σπογγάριον	τό, dim. von σπόγγος, <i>kleiner Schwamm</i>, M.Ant. 5.9. – <i>Eine Salbe</i>, Alex.Trall.
σπογγεύς	ὁ, = σπογγοθήρας; Arist. <i>H.A</i>. 9.37, Ath. VII.282.
σπογγιά	ἡ, wie σπόγγος, <i>der Schwamm</i>; Ar. <i>Ran</i>. 483, 488; Plut. oft u. a. Sp.; ion. auch σπογγίη betont, <font color="#494">Schaefer</font> Greg.Cor. p. 148.
σπογγιεύς	ὁ, = σπογγεύς, Theophr.
σπογγίζω	<i>mit dem Schwamme abwischen</i>; Ar. <i>Th</i>. 247; τὰ βάθρα, Dem. 18.258; ὡς εἶδεν ἐσπογγισμένα τὸ ὑποδήματα, Ath. VIII.351a.
σπογγίον	τό, dim. von σπόγγος, <i>Schwämmchen</i>, οπογγίῳ βεβυσμένον χυτρίδιον Ar. <i>Ach</i>. 439.
σπόγγισμα	τό, <i>das mit dem Schwamm Abgewischte</i>, Eust.
σπογγιστικός	<i>zum Abwischen mit dem Schwamme gehörig</i>, ἡ σπογγιστική, <i>die Kunst mit dem Schwamme zu reinigen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 227a.
σπογγοειδής	ές, <i>schwammartig</i>, Hippocr. und sonst.
σπογγοθήρας	ὁ, <i>der auf Schwämme Jagd macht</i>, Poll. 1.96 u. Plut.
σπογγοθηρική	ἡ, <i>die Kunst des σπογγοθήρας</i>, Poll. 7.139.
σπογγοκολυμβητής	ὁ, <i>der nach Schwämmen untertaucht</i>, Lycurg. bei Poll. 7.147.
σπογγολογέω	<i>schwämme lesen</i>; τὰς ψίχας σπογγολογοῦσα τῶν τραπεζῶν, <i>mit Schwämmen die Tische abwischend u. Brocken sammelnd</i>, Pallad.
σπόγγος	ὁ, attisch σφόγγος, lat. <i>fungus</i>,<br><b>1)</b> <i>der Schwamm</i>, zum Abwischen, Waschen gebraucht; σπόγγῳ δ’ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρ’ ἀπομόργνυ, <i>Il</i>. 18.414; bes. zum Abwischen der Tische u. Stühle, σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας νίζον, <i>Od</i>. 1.111, öfter; zum Auslöschen d. Schrift, βολαῖς ὑγρώσσων σπόγγος ὤλεσεν γραφήν, Aesch. <i>Ag</i>. 1302; Ar. <i>Vesp</i>. 600; Plat. <i>Tim</i>. 70c.<br><b>2)</b> <i>die Drüsen am Halse, die Mandeln</i>, wegen ihrer schwammigen, porösen Beschaffenheit, Hippocr.
σπογγοτόμος	<i>schwämme unter dem Meere von den Felsen schneidend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.612.
σπογγώδης	ες, = σπογγοειδής, Plut.
σποδά	ἡ, lakon. für σπουδή, Ar. <i>Lys</i>. 173.
σποδεύνης	ὁ, <i>der in der Asche sein Lager hat</i>, Dosiad. <i>ara</i> 2, v.l. σπονδεύνης.
σποδέω	eigtl. <i>die Asche od. den Staub abkehren, abstäuben, abklopfen</i>, übh. <i>abtreiben, wegnehmen</i> u. dgl.; Aesch. sagt στρατοῦ καμόντος καὶ κακῶς σποδουμένου, <i>das übel zugerichtete, aufgeriebene Heer, Ag</i>. 656; σποδούμενος κάρη πρὸς πέτρας, <i>mit dem Kopfe gegen die Felsen geschlagen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1238; Ar. vrbdt κἄπειτ’ ἔφλα μεκ ἀσπόδει κἄπνιγε, <i>Nub</i>. 1376; ὁμοθυμαδὸν σποδεῖν ἅπαντας τοὺς ἀλαζόνας δοκεῖ, <i>Av</i>. 1016, Schol. συντρίβειν; <i>Lys</i>. 336, <i>Ran</i>. 661 u. öfter; auch pass., νεανίσκοι ὅσοι πλεῖστα σποδοῦνται, <i>Eccl</i>. 113, Schol. κινοῦνται; auch im obszönen Sinne = βινέω, <i>Eccl</i>. 908, vgl. <i>Thesm</i>. 492 u. Luc. <i>Catapl</i>. 12. – Cratin. bei Ath. XI.494c sagt συντρίψω γὰρ αὐτοῦ τοὺς χόας, καὶ τοὺς καδίσκους συγκεραυνώσω σποδῶν.
σποδησιλαύρα	ἡ, <i>Gassenfegerin, gemeine Straßenhure</i>, Eust. 1921.58.
σποδιά	ἡ, ion. σποδιή, <i>der Aschenhaufen, die Asche</i>; δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ, <i>Od</i>. 5.488; vgl. Eur. <i>Cycl</i>. 610; oft in der <i>Anth</i>.: διψάς, Antiphil. 39 IX.5491; πῦρ ὑπὸ τῇ σποδιῇ κεκρυμμένον, Callim. (XII.139), wie oft übertr., μέλαινα, <i>Ep.adesp</i>. 482 (VII.10), ψυχρή, 670 (VII.279), u. sonst.
σποδιαῖος	= σπόδιος, zw.
σποδιακός	<i>aus Metallasche</i>, Sp.
σποδιάς	άδος, ἡ, <i>ein dem Pflaumenbaume ähnlicher Baum</i>, Theophr.
σποδίζω	<i>in der Asche rösten</i>, μύρτα καὶ φηγοὺς σποδιοῦσι προς τὸ πῦρ, Plat. <i>Rep</i>. II.372c; <i>zu Asche brennen</i>, ἤ με κεραυνῷ σπόδισαν ταχέως, Ar. <i>Vesp</i>. 329; τὰς τρίχας, <i>absengen</i>, Diod.Sic. 3.24; – <i>aschfarbig sein</i> (?).
σπόδιον	τό, dim. von σποδός, <i>Metallasche, Ofenbruch, spodium</i>. Sp.
σποδιόομαι	<i>unter der Asche glimmen</i>, Nicet.
σπόδιος	<i>aschfarbig, grau</i>; ὄνος, Simonds. <i>mul</i>. 43, Arist. <i>H.A</i>. 8.5.
σποδίτης	ὁ, ἄρτος, <i>in heißer Asche gebackenes Brot</i>, Ath. III.111e, aus Diphil. angeführt.
σποδιώδης	ες, = σποδοειδής, Sp.
σποδοειδής	<i>aschartig, -farbig, grau oder isabellfarben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
σποδόεις	εσσα, εν, = σπόδιος, s. <font color="#494">Schaefer</font> <i>ad Ap.Rh</i>. 2 p. 131.
σποδόρχης	ὁ, = κίναιδος, Eust.
σποδός	ἡ (nach Orion von σβέννυμι, eigtl. σβοδός, was nach erloschenem Feuer übrig bleibt ?), <i>Asche</i>, bes. <i>heiße, Glutasche</i>, unter der noch Glut verborgen ist, τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς, <i>Od</i>. 9.375; <i>H.h. Merc</i>. 238; <i>die Asche des verbrannten Leichnams</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 676 u. öfter; Soph. <i>El</i>. 748, 1111; <i>Asche auf dem Opferaltar, O.R</i>. 21, <i>Ant</i>. 994; ἀμφὶ σποδὸν κάρα κεχύμεθα, zum Zeichen der Trauer, Aesch. <i>Suppl</i>. 826, 1159; νῆσον χῶσαι σποδῷ τε καὶ γῇ, Her. 2.140; – ἐς σποδὸν ἐμβάλλειν war <i>eine Todesstrafe bei den Persern</i>, Ctesias 17, 50, 51; vgl. Her. 2.100. – Auch <i>Staub</i>, τῆς χαμάθεν σποδοῦ λαβόντες, Her. 4.172; – σποδὸς κυλίκων, πίθων, Antip.Sid. 59, Leon.Tar. 87 (VI.291. VII.455), von einer Alten, die Becher, Fässer ausleert. – Auch = σπόδιον, <i>Metallasche</i>, Sp.
σποδόω	<i>zu Asche brennen, in glühender Asche rösten</i>, Hippocr.
σποδώδης	ες, zsgzgn aus σποδοειδής, <i>voll Asche</i>, Sp.
σπολάς	άδος, ἡ, <i>Fell</i>, Soph. frg. 16; <i>Kleid von Fellen, Pelz</i>, Ar. <i>Av</i>. 933, 935, 944, Schol. διφθέρα ὁποιαοῦν, χιτὼν δερμάτινος; nach Poll. 7.70 <i>ein lederner Harnisch</i>, aus Xen., vielleicht <i>An</i>. 3.3.20, wo jetzt στολάς steht.
σπολεύς	ὁ, <i>eine Art Brot</i>, Ath. III.114e, aus Philetas.
σπονδαγωγός	<i>ein Bündnis bringend</i>, κήρυξ, Phryn. in <i>B.A</i>. 62.
σπονδαρχέω	<i>ein σπόνδαρχος sein</i>, nach Poll. 6.30 προπίνειν φιλοτησίας.
σπονδαρχία	ἡ, = σπονδῆς ἀρχή, <i>der Anfang der heiligen Spende oder des Trankopfers</i>, Her. 6.57; <i>das Amt od. Recht des σπόνδαρχος</i>.
σπόνδαρχος	<i>die heilige Spende oder das Trankopfer anfangend</i>, ὁ ἐξάρχων τῆς σπονδῆς ἐν τοῖς συμποσίοις, Phryn. in <i>B.A</i>. 62.
σπονδαυλέω	<i>die Flöte zur σπονδή blasen</i>, Artemid. 1.58, σπενδαυλέω ist falsche Lesart.
σπονδαύλης	ὁ, <i>der Flötenbläser bei der σπονδή, Inscr</i>.
σπονδειάζω	<i>den Spondeus brauchen</i>; Cic. <i>Att</i>. 7.2; Plut. <i>music</i>. 19.
σπονδειακός	<i>spondeisch</i>; Plut. <i>de mus</i>. 19; αὐλοὶ σπονδειακοί, Poll. 4.81.
σπονδειασμός	ὁ, <i>der Gebrauch des Spondeus</i>, Plut. <i>music</i>. 11.
σπονδειοκατάληκτος	<i>mit einem Spondeus endigend, Schol. Ar. Ran</i>. 243.
σπονδεῖον	τό, auch σπονδίον, <i>Gefäß, Schale zur Libation, um ein Trankopfer darzubringen</i>, Sp., wie Ath. 486b; Neutr. von σπονδεῖος.
σπονδεῖος	<i>zur σπονδή, zur Opferspende od. zum Opfertranke gehörig</i>; Ζεὺς σπ., <i>der Aufseher über die σπονδαί</i>; μέλος, αὔλημα, Sext.Emp. <i>adv.mus</i>. 8 u. Poll. 4.73, 79, <i>die bei Libationen übliche Musik</i>; πούς, <i>der aus zwei langen Sylben bestehende Versfuß</i>, weil man bei Libationen eine feierliche, langsame Melodie liebte, Gramm.
σπονδεύνης	ὁ, v.l. für σποδεύνης, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26).
σπονδή	ἡ, <i>die heilige Spende, Trankopfer</i>, der Wein, den man, bevor man selbst trank, den Göttern zu Ehren auf den Altar oder den Tisch, auch ins Opferfeuer ausgoß; die Sitte ist beschrieben <i>Il</i>. 7.480; νεκταρέαις σπονδαῖσιν ἄρξαι, Pind. <i>I</i>. 5.37; θύειν τε λείβειν θ’ ὡς θεοῖς Ὀλυμπίοις σπονδάς, Aesch. <i>Suppl</i>. 960; χαλίκρητοι, frg. 438; οὐ σπονδῇ χρέωνται οἱ Πέρσαι, Her. 1.132; σπονδὰς ποιεῖσθαι, Plat. <i>Symp</i>. 176a; σπονδὰς ποιεῖν, Xen. <i>An</i>. 4.3.13; τρίτας σπονδὰς ποιεῖσθαι, <i>dem Hermes, den Charitinnen und dem Zeus σωτήρ ein Trankopfer bringen, Mem</i>. 2.3.1; vgl. Διὸς σωτηρίου σπονδὴ τρίτου κρατῆρος, Soph. frg. 375; ἀγαθοῦ δαίμονος, Ar. <i>Eq</i>. 106; ἐγχεῖν σπονδήν, <i>Pax</i> 1068. – Bes. <i>die heilige Spende</i>, welche man bei feierlichen Verträgen und Friedensschlüssen zu verrichten pflegte; daher αἱ σπονδαί <i>der feierlich geschlossene Vertrag, das Bündnis, der Waffenstillstand</i>; σπονδαὶ ἄκρητοι, <i>ein mit Spenden von lauterem, ungemischtem Weine geschlossener Waffenstillstand, Il</i>. 2.341, 4.159; vgl. Hes. <i>O</i>. 340; Her. 7.149; σπονδὰς σῷ κασιγνήτῳ φέρων, Eur. <i>Phoen</i>. 97; σπονδαῖς πεποιθώς, 603; dah. auch σπονδὰς τέμωμεν, <i>Hel</i>. 1251, wie sonst ὅρκια; auch im sing., <i>Cycl</i>. 467; von εἰρήνη unterschieden, Andoc. 3.11; σπονδαὶ τριακοντούτιδες, Ar. <i>Ach</i>. 194; σπονδὰς ποιεῖσθαι πρός τινα, Ar. 1599 u. sonst; σπονδαὶ Ὀλυμπιακαί, Thuc. 5.49, Ἰσθμιάδες, 8.9; τὴν τῶν ὅρκων καὶ σπονδῶν σύγχυσιν, Plat. <i>Rep</i>. II.379e; σπονδὰς ποιεῖσθαι Xen. <i>An</i>. 3.3.8 u. öfter; σπονδὰς παρέβαινον, Dem. 19.191; σπονδαὶ ἐνιαύσιοι, Pol. 5.87.4; a. Sp., wie Plut., oft.
σπονδήσιμος	<i>zum Trankopfer gehörig</i>, Philemon bei Ath. XIV.645a.
σπονδήτης	ὁ, fem. σπονδῆτις, <i>eine σπονδή verrichtend</i>; Suid. hat σπονδῆτιν für σπονδῖτιν aus Gaetul. zitiert.
σπονδηφορέω	<i>eine σπονδή darbringen</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 42.
σπονδιάς	ἡ, v.l. für σποδιάς.
σπονδίζω	sp. Form = σπένδω.
σπόνδιξ	ικος, ὁ, = σπονδήτης, Hesych.
σπονδίον	τό, v.l. für σπονδεῖον.
σπονδίτης	ὁ, fem. σπονδῖτις, = σπονδήτης.
σπονδῖτις	fem. zu σπονδίτης, σπονδῖτις σταγών Gaetul. 3 (VI.190).
σπονδοποιέομαι	= σπονδὰς ποιέομαι, Ath. XI.477b u. öfter.
σπονδοφορέω	<i>ein σπονδοφόρος sein</i>, Poll. 8.139.
σπονδοφόρος	eigtl. <i>die heiligen Spenden oder Trankopfer darbringend; der Herold</i>, welcher den Antrag auf Waffenstillstand dem Feinde überbringt, Ar. <i>Ach</i>. 211; – <i>eine eigene Obrigkeit, von der in Olympia und an andern Orten zur Zeit der heiligen Spiele die ἐκεχειρία und die σπονδαί angekündigt wurden</i>, Ζηνός, Pind. <i>I</i>. 2.23, wo <font color="#494">Dissen</font> zu vergleichen; Thuc. 5.49; Xen. <i>Hell</i>. 4.7.2; θεωρὸς καὶ σπονδοφόρος τῶν Κορείων, Posidon. bei Strab.; – Sp. übersetzten damit den <i>fetialis</i> der Römer, wie Dion.Hal. 1.21.
σπονδύλη	ἡ, s. das att. σφονδύλη.
σπονδύλιον	τό, s. σφονδύλιον.
σπονδύλιος	ὁ, s. σφονδύλιον.
σπόνδυλος	ἡ, att. σφόνδυλος; Tim.Locr. 100a; Strab. 2.5.6.
σπορά	ἡ, <i>das Säen</i>, Sp. – Uebertr., <i>Zeugung</i>, σπορᾶς γε μὴν ἐκ τῆσδε φύσεται θρασύς, Aesch. <i>Prom</i>. 871; <i>die Abstammung</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1277; <i>die Nachkommen</i>, θάλλων εὐγενεῖ τέκνων σπορᾷ, <i>Ant</i>. 1149; Εὐρύτου σπορά τις ἦν, <i>Tr</i>. 315, vgl. 419; Eur. <i>Troad</i>. 503 u. öfter; παίδων, Plat. <i>Legg</i>. V.729c; τοῦ γένους, VI.783a.
σποράδην	adv., <i>zerstreut, einzeln</i>; ἄλλοι δὲ ἄλλῃ τῆς πόλεως σπ. ἀπώλλυντο, Thuc. 2.4; ἄνθρωποι ᾤκουν σποράδην, Plat. <i>Prot</i>. 322a, wie Isocr. 4.39; Pol. 3.22.10; καὶ ἀτάκτως, 8.32.9, und öfter.
σποραδικός	<i>zerstreut</i>; ζῷα, <i>Tiere, die nicht gesellig sind, einzeln leben</i>, <font color="brown">Ggstz ἀγελαῖα</font>, Arist. <i>Pol</i>. 1.3.3; νοσήματα, <i>die zu allen Zeiten u. an allen Orten herrschen</i>, Medic.
σποράς	άδος, <i>zerstreut</i>; νησιώτην σποράδα κέκτηται βίον, Eur. <i>Rhes</i>. 701, <i>auf zerstreut daliegenden Inseln</i>; u. so von Inseln Thuc. 3.69 (s. Σποράς); ἐτράπησαν σποράδες, Pol. 3.65.11; Sp., wie Plut.
σποργή	ἡ, = σπαργή.
σπορεύς	ὁ, <i>der Säer</i>; Xen. <i>Oec</i>. 20.3; Poll. 1.221.
σπορευτής	ὁ, = σπορεύς, Hesych.
σπορευτός	<i>gesät</i>; γῆ, <i>Saatland</i>, Theophr.
σπορεύω	= σπείρω, <i>säen</i>, Sp.
σπορητός	ὁ, <i>die Saat</i>; Διὸς νότῳ γανᾷ σπορητός, Aesch. <i>Ag</i>. 1365; ἕως τὸν σπορητὸν διακωλύσῃ, Xen. <i>Hell</i>. 4.6.13, <i>das Säen</i>.
σπόριμος	<i>besät, zu besäen</i>; αὖλαξ, Theocr. 25.219; γῆ, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.10, die §.8 ἀγαθὴ ἐργάζεσθαι heißt; u. Sp.; τὰ σπόριμα, <i>die Saat, NT</i>; vgl. πήραν μέτρου σιτοδόκον σπορίμου, Antiphil. 4 (VI.95); – αἰδὼς σπορίμη, <i>Zeugungsglied</i>, Maneth. 3.396; – μὴν σπ., <i>der Saatmonat</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 69.
σπορολογέω	<i>die Saat, die Feldfrüchte einsammeln</i>, Dion.Hal. <i>Epit</i>. 15.3.
σπόρος	ὁ, <i>das Säen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.20; <i>die Saat</i>, Her. 8.109; Plat. <i>Tim</i>. 42d; <i>der Samen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.5.2; <i>das Erzeugte</i>, φορβὰν ἱερᾶς γᾶς σπόρον, Soph. <i>Phil</i>. 700.
σποῦ	in der Sprache der Skythen = <i>das Auge</i>, s. Her. 4.27.
σπουδάζω	fut. σπουδάσομαι Plat. <i>Euthyphr</i>. 3e, σπουδάσω 2. Petr. 1.15, eigtl. intr. <i>sich sputen, eilig, tätig sein, sich emsig womit beschäftigen, eifrig um Etwas bemühen</i>; οὐ γὰρ λόγοισι τὸν βίον σπουδάζομεν λαμπρὸν ποιεῖσθαι μᾶλλον ἢ τοῖς δρωμένοις, Soph. <i>O.C</i>. 1145; ὅτ’ ἐσπούδαζες ἄρχειν Δαναΐδαις, Eur. <i>I.A</i>. 337; u. pass., πέλας πᾶν ὅ τι σπουδάζεται, <i>Suppl</i>. 761; <b>σπουδαστέον</b>, <i>I.A</i>. 902; Ar. <i>Th</i>. 572; περὶ τὰ χρήματα σπουδάζουσιν ὡς ἔργον ἑαυτῶν, Plat. <i>Rep</i>. I.330a, u. öfter; auch c. acc., οὐκ ἄξια πολλῆς σπουδῆς ἐσπούδακεν, <i>Soph</i>. 259c; u. pass., ὧν ἕνεκα χρήματα μετὰ πολλῆς δαπάνης σπουδάζεται, <i>Rep</i>. VI.485e; πᾶσα ἡ τοιαύτη σπουδὴ οὐκ ἐπὶ τούτοις ἐστὶν ἐσπουδασμένη, <i>Lys</i>. 219e; προοίμια θαυμαστῶς ἐσπουδασμένα, <i>ausgearbeitet, Legg</i>. IV.722d; vgl. τὰ μάλα ἐσπουδασμένα σῖτα καὶ ποτά, <i>sorgfältig zubereitet</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.38; ἐπί τινι, <i>Mem</i>. 1.3.11, wie ἐπὶ μικροῖς Isocr. 4.171; περὶ τὰ ὅμοια ἐσπουδακώς, Luc. <i>Nigr</i>. 6; – <i>sich ernstlich womit beschäftigen, ernsthaft sein, mit Ernst sprechen u. handeln</i>, σκώπτειν πειρᾷ καὶ κωμῳδεῖν τοῦ σπουδάζειν ἀμελήσας, Ar. <i>Plut</i>. 557; ὅταν οἱ δεσπόται ἐσπουδάκωσι, <i>Ran</i>. 811; σπουδάζει ταῦτα Σωκράτης ἢ παίζει, Plat. <i>Gorg</i>. 481b, vgl. <i>Phaedr</i>. 234b u. Lys. 24.18; ἐφ’ οἷς ἐσπούδακε, Plat. <i>Phaedr</i>. 276b; διὰ ταῦτα προσεπαισάτην τε καὶ οὐκ ἐσπουδασάτην, <i>Euthyd</i>. 283c; περὶ τούτων ἔπαιζε ἅμα σπουδάζων, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.7; πρός τινα, <i>ernsthaft mit Einem verhandeln, Cyr</i>. 1.3.11; ἐν οἷς διατρίβετε καὶ περὶ ἃ σπουδάζετε, Dem. 6.4; πρός τινα, <i>Jem. gewogen sein</i>, 21.4; πρὸς χρημάτων ἀτῆσιν, 24.184; ὑπὲρ τῶν δούλων, Aesch. 1.17. – Mit dem acc. der Person, <i>Einen unterstützen, sich seiner eifrig annehmen, ihn zu befördern suchen</i>, Sp., Plut. oft; τοὺς περὶ αὑτὸν σπουδάζοντας, Isocr. 1.10; ἐπί τινι, 2.44; pass. σπουδάζομαι, <i>ich werde geschätzt, man bekümmert sich viel um mich</i>, τὴν Ἀσπασίαν ὑπὸ τοῦ Περικλέους σπουδασθῆναι, Plut. <i>Pericl</i>. 24, vgl. <i>Alex</i>. 53.
σπουδαιολογέω	<i>ernsthaft reden</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.41; <i>behandeln</i>, pass., οὗτος ὁ λόγος ἐσπουδαιολογήθη, 4.49, <i>die Sache wurde ernsthaft durchgesprochen</i>; <b>Med</b>. <i>sich über ernsthafte, wichtige Dinge besprechen mit Einem, An</i>. 1.9.28.
σπουδαιολόγως	<i>ernsthaft redend</i>, Philo.
σπουδαιόμυθος	[ῡ], <i>im Ernst od. über ernsthafte, wichtige Dinge redend</i>, Sp.
σπουδαῖος	<b>a)</b> von Personen, <i>eilig, eifrig, tätig</i>, – übh. <i>rechtschaffen, sittlich gut</i>; γυνή, Her. 8.69, wie Plat. <i>def</i>. 415d erkl. ist: σπουδαῖος ὁ τελέως ἀγαθός, <font color="brown">im Ggstz von φαῦλοι</font>, Isocr. 1.1, wie Plat. <i>Rep</i>. X.603c u. öfter; μάντις, <i>Phaedr</i>. 242c; τῶν σπουδαίων τῶν περὶ τραγῳδίαν ποιητῶν, <i>Legg</i>. VII.817a; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.24; u. Sp., ἰατρός Luc. <i>Nigr</i>. 2.<br><b>b)</b> von Sachen, die <i>der Tätigkeit und des Eifers wert</i> sind, <i>wichtig, bedeutend</i>; πάντα λόγον θέμενος σπουδαῖον, Pind. <i>P</i>. 4.132; dah. <i>wünschenswert, vortrefflich</i>, νομαί, Her. 4.23; οὐ σπουδαῖον ἐς ὄψιν, Soph. <i>O.C</i>. 583, <i>nicht des Sehens wert</i>; ἐπὶ σπουδαίοις οὕτω πράγμασι καὶ καλοῖς, Plat. <i>Euthyd</i>. 300e; <i>das Ernste</i>, <font color="brown">im Ggstz von γελοῖα</font>, <i>Legg</i>. VII.816d, wie im <font color="darkgreen">• adv., σπουδαίως</font> εἰρημένος <i>Crat</i>. 406b; ἔργον, Xen. <i>Hell</i>. 1.4.5; σπουδαῖα <font color="brown">im Ggstz von γελοῖα</font> auch <i>Cyr</i>. 2.3.1; σπουδαίως 1.3.9; λόγοι, Pol. 33.15.4; καὶ καλὰ ἔργα, 6.26.12; σπουδαῖόν ἐστί μοι, <i>es ist mir daran gelegen</i>, wie ταῦτα ὑμῖν σπουδαιότατά ἐστιν Dem. 24.4; vom Wein, καὶ πολυτελής, Plut. <i>Mar</i>. 44; <font color="brown">Ggstz von φαῦλος</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.83. – Kompar., σπουδαιέστερα τῶν πρηγμάτων, Her. 1.8, wie τὰ σπουδαιέστατα τῶν πρηγμάτων, 1.133; aber auch τὴν σπουδαιοτάτην τῶν ταριχεύσεων, die beste Art, 2.86; u. adv., ὧδε τὰ σπουδαιότατα ταριχεύουσι, <i>ibid</i>.; u. so Plat., εἴτε φαυλότεραι εἴτε σπουδαιότεραι τιμαί <i>Rep</i>. VII.519d, τὸ σπουδαιότατον <i>Legg</i>. II.667b; σπουδαιότερόν τι πράττειν Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.20; σπουδαιότατα πράγματα Aesch. 1.22.
σπουδαιότης	ητος, ἡ, <i>das Wesen des σπουδαῖος, Eile, Eifer, Sorgfalt, Rechtschaffenheit</i>, ἤθους, Plat. <i>def</i>. 412e; u. Sp., wie Diod.Sic.; auch von Sachen, <i>Wichtigkeit</i>.
σπουδαρχαιρεσία	ἡ, <i>eifriges Bemühen um ein Staatsamt, ambitus</i>, Hesych.
σπουδαρχέω	<i>sich eifrig um ein Staatsamt bewerben, sich zu Aemtern drängen</i>, D.Cass. 36.10 u. a. Sp.
σπουδάρχης	ὁ, <i>Einer der sich zu Staatsämtern, Ehrenstellen u. dgl. heftig zudrängt, sie immer führen will</i>, Xen. <i>Symp</i>. 1.4, wo <font color="#494">Dindorf</font> σπουδαρχίας herstellt, s. unten das Wort.
σπουδαρχία	ἡ, <i>eifriges Streben nach Staatsämtern, ambitus</i>, Plut. <i>Aem</i>. 38 u. a. Sp., wie D.Cass. 52.15.
σπουδαρχιάζω	= σπουδαρχιάω, Phot. <i>bibl</i>. p. 532.12.
σπουδαρχίας	ὁ, = σπουδαρχίδης, <i>B.A</i>. 83. Vgl. σπουδάρχης.
σπουδαρχιάω	<i>nach Aemtern od. Ehrenstellen lüstern sein</i>, wie σπουδαρχέω; Arist. <i>Pol</i>. 5.5; D.Cass. 36.22, vgl. Suid.; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 81.
σπουδαρχίδης	ὁ, komisch zu σπουδάρχης gebildetes Patronymicum, <i>Herrschsüchterling</i>, Ar. <i>Ach</i>. 570, von Phryn. in <i>B.A</i>. 63.18 erkl. ὁ σπουδάζων ἐπὶ τὰς ἀρχάς; auch von Liban. <i>ep</i>. 394 u. Greg.Naz. gebraucht.
σπούδασμα	τό, <i>eifrig betriebene Sache, Eifer</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 249d u. Sp.; <i>ein wichtiger Kunstbau</i>, wie eine Schleuse, Arr. <i>An</i>. 7.7.13.
σπουδασμάτιον	τό, dim. von σπούδασμα, Phot. <i>bibl</i>. cod. 150.
σπουδαστής	ὁ, <i>der Einem wohl will, Anhänger, Gönner</i>, Plut. <i>Artax</i>. 26, <i>Caes</i>. 54.
σπουδαστικός	<i>eifrig, ernsthaft</i>; <font color="brown">Ggstz φιλοπαίσμων</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.452e;<br><font color="darkgreen">• adv. σπουδαστικῶς</font> ἔχειν, Plut. <i>Symp</i>. 1.1.1.
σπουδή	ἡ, <i>Eile, Hast, Geschwindigkeit</i>; σπουδὴν ἔχειν, <i>eilen</i>, absolut, Ar. <i>Lys</i>. 288, Her. 9.89; c. inf., 6.120, 7.205; ὅκως αὐτὸν ὁρέωσι σπουδῆς ἔχοντα, 9.66; συνεφαπτόμενος σπουδᾷ, Pind. <i>Ol</i>. 11.97, σπουδὴ δὲ καὶ τοῦδ’ οὐκ ἀπαρτίζει ποδός, Aesch. <i>Spt</i>. 356. Dah.<br>   <b>1)</b> <i>Eifer, Tätigkeit, Anstrengung</i>; ἄτερ σπουδῆς, <i>ohne Mühe, Od</i>. 21.409; ἀμφί τι σπουδὴν θέμεν, Pind. <i>P</i>. 4.276, <i>allen Eifer darauf verwenden</i>; σῆς ὑπὸ σπουδῆς δορὶ ἁλοῦσα, Aesch. <i>Spt</i>. 567; ἥ τοι καίριος σπουδὴ ὕπνον κἀνάπαυλαν ἤγαγεν, Soph. <i>Phil</i>. 633; ὅτου χάριν σπουδὴν ἔθου τήνδε, <i>Aj</i>. 13; ἀκοῦσαι σπουδὴν ἔχεις, Eur. <i>Phoen</i>. 908; <i>Or</i>. 1056; τῶν προκειμένων σπουδὴν ἔχοντες, <i>I.T</i>. 1434; διὰ σπουδῆς, <i>eilig, Bacch</i>. 212; σπουδὴν ποιεῖν τι, Ar. <i>Ran</i>. 523; σπουδὴν πολλὴν ἔχειν, ποιήσασθαι, <i>sich anstrengen, sich bemühen</i>, Her. 9.8; μεγάλης ἄξιον σπουδῆς λόγον, Plat. <i>Phaedr</i>. 277e; <i>Legg</i>. VIII.834b u. öfter; σπουδὴν μεγάλην ἐποιήσαντο, μὴ μηδίσαι Ἀθηναίους, Her. 9.8, vgl. 7.149; σπουδήν τινος ποιήσασθαι, <i>für Einen mit Eifer Sorge tragen</i>, 1.4.<br>   <b>2)</b> <i>Ernst, ernste Willensmeinung</i>; εἰ δ’ ἐτεὸν δὴ τοῦτον (μῦθον) ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, <i>Il</i>. 12.233, vgl. 7.359, <i>in vollem Ernst</i>; auch plur., σπουδαὶ λόγων, Eur. <i>Hec</i>. 132; μετά τε παιδιᾶς καὶ μετὰ σπουδῆς λεγομένους, Plat. <i>Legg</i>. X.887d, wie <i>Symp</i>. 197e; οὐ σπουδῆς χάριν, ἀλλὰ παιδιᾶς ἕνεκα πάντα δρᾶται, <i>Polit</i>. 288c; ἀνάπαυλα τῆς σπουδῆς γίγνεται ἐνίοτε ἡ παιδιά, <i>Phil</i>. 30e; οἱ μὲν ἐπὶ σπουδήν, οἱ δ’ ἐπὶ γέλωτα ὡρμηκότες, <i>Legg</i>. VII.810e; σπουδῆς πολλῆς καὶ βουλῆς ἀγαθῆς φημιτὰ παρόντα προσδεῖσθαι, Dem. 9.46; ἅπασά μοι σπουδὴ περὶ τοῦτ’ ἔστιν, 23.1; σπουδὴν ποιεῖσθαι περί τι, Pol. 1.46.2.<br><i>Schätzung, Beachtung einer Sache, Bemühung oder Bewerbung um Etwas</i>, σπουδῆς ἄξιον εἶναι, <i>der Beachtung, Bemühung wert sein</i>; σπουδὴν ἔχειν τινός, <i>für Etwas sorgen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.8; <i>ambitus</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 27; διὰ τὴν ἐμην σπουδήν, <i>aus Eifer, Rücksicht für mich</i>, Antiph. 6.41.<br>Bes. <b>σπουδῇ adverbial</b>; <i>in Eile, in Hast</i>, σπουδῇ δ’ ἐς λιμένα προερέσσαμεν, <i>Od</i>. 13.279, vgl. 15.209, welche letztere Stelle nach <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 116 die einzige im Homer ist, an der σπουδῇ »schnell« heißt; σπουδῇ ἦγε, Her. 9.1; σπουδῇ διώκων, Aesch. <i>Spt</i>. 353; vgl. ἔρχεται σπουδῇ ποδός, Eur. <i>Hec</i>. 216; τί με καλεῖς σπουδῇ, <i>Phoen</i>. 856; Plat. <i>Ep</i>. VII.348e: vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 586; ähnl. διὰ σπουδῆς, Eur. <i>Bacch</i>. 222, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.16, u. κατὰ σπουδήν, Thuc. 2, 90, Xen. <i>An</i>. 7.6, 28; – auch = <i>mir Eifer, mit Anstrengung, mit Mühe, kaum</i>, σπουδῇ δ’ ἕζετο λαός, <i>Il</i>. 2.99; σπουδῇ ἐπαΐσσοντα, 13.687, vgl. 5.893, 11.562, 23.37, <i>Od</i>. 24.119; σπουδῇ πολλῇ ἐργάζεται, Her. 1.88, u. = <i>mit Fleiß, mit Absicht, ernstlich</i>, πάνυ σπουδῇ, Dem. <i>Lept</i>. 105, vgl. <font color="#494">Wolf</font> p. 321; oft Thuc. u. Plat.; <i>Phaedr</i>. 260b; σπουδῇ χαριεντίζεται, <i>geflissentlich, Apol</i>. 24c; πάσῃ σπουδῇ μανθάνειν, <i>mit allem Eifer, Legg</i>. XII.952a; so auch σὺν σπουδῇ, VII.818c; vgl. Xen. <i>An</i>. 1.8.4; σπουδῇ λέγειν, <font color="brown">im Ggstz von παίζειν</font>, <i>Cyr</i>. 8.3.47; Sp., wie Plut.
σπουδογέλοιος	<i>im Sprechen oder im Handeln Ernst u. Scherz vermischend, Spaß in ernsthafte Angelegenheiten bringend</i>, Strab. XVI u. D.L. 9.17.
σπυραθία	ἡ, = σπύραθος, Poll. 5.91, <font color="#494">Bekker</font> σφυρ.
σπυράθιον	τό, = σπύραθος (?).
σπύραθος	ὁ od. ἡ, <i>runder Mist</i>, bes. der Ziegen u. Schafe, <i>Schaflorbeer</i>, Sp. – Hängt wohl mit σπεῖρα zusammen u. bedeutet jeden rund gedrehten Körper.
σπυραθώδης	ες, <i>dem Ziegen- u. Schaflorbeer ähnlich</i>, Hippocr.
σπυράς	άδος, ἡ, = σπύραθος, Hippocr., vgl. σφυράς.
σπύρδαρον	τό, = σπύραθος, Poll. 5.91.
σπυρθίζω	= πυδαρίζω, Ar. bei Phot., Hesych.
σπυρίδιον	τό, dim. von σπυρίς; δός μοι σπυρίδιον διακεκαυμένον λύχνῳ, Ar. <i>Ach</i>. 428, wo der Schol. bemerkt ὅτι οἱ πρεσβῦται διὰ τὸ μόλις βαδίζειν ἐν σπυρίδι κρύπτουσι τὸν λύχνον ὥστε σῴζειν τὸ πῦρ, u. <i>ib</i>. 445 εἰς τὸ σπυρίδιον ἰσχνά μοι φυλλεῖα δός.
σπυριδόν	adv., <i>nach Art od. von der Gestalt einer σπυρίς, B.A</i>. 783, 786.
σπυριδώδης	ες, <i>von der Art od. dem Anschen einer σπυρίς</i>, Sp.
σπυριδών	ῶνος, ὁ, = σπυρίς, Poll. 6.173, von <font color="#494">Bekker</font> getilgt.
σπυρίς	ἡ, <i>ein runder, geflochtener Korb, Etwas darin zu tragen</i>; bes. <i>Fischkorb</i>, Ar. <i>Pax</i> 970, wie Her. 5.16; vgl. auch Iul. Aeg. <i>ep</i>. (VI.29); ἰχθυδόκος, Leon.Tar. 25 (VI.4); σχοινοτενεῖς, Philp. 22 (VI.5); – ἀπὸ σπυρίδος δεῖπνα, Ath. VIII.365a, ὅταν τις αὐτὸς αὑτῷ σκευάσας δεῖπνον καὶ συνθεὶς εἰς σπυρίδα παρά τινα δειπνήσων ἴῃ, also <i>coenae sportula</i>; vgl. σπυρίσι δειπνίζειν, Arr. <i>Epict</i>. 4.10; ἀπὸ σπυρίδος δειπνίζειν, Hesych.
σπυρίχνιον	τό, dim. von σπυρίς, Poll. 7.174.
σταβατίνης	ὁ, = κωπεών, Hesych.
σταβεύς	ὁ, = κωπεών, Hesych.
στάγδην	adv., <i>tröpfelnd</i>, Hippocr.
στάγες	s. σταγών.
σταγετός	ὁ, <i>Tropfen, LXX</i>.
στάγιον	τό, <i>das Schriftzeichen στῖ</i> (Ϛ).
στάγμα	τό, <i>Tropfen, Getröpfel</i>; τῆς τ’ ἀνθεμουργοῦ στάγμα, μέλι, Aesch. <i>Pers</i>. 604; μιλτεῖον, Philp. 15 (VI.103).
σταγονίας	<i>tröpfelnd</i>, Diosc.
σταγών	όνος, ἡ, <i>der Tropfen</i>; πηγαὶ κατεσβήκασιν, οὐδ’ ἔνι σταγών, Aesch. <i>Ag</i>. 862; u. von den Tränen, ἐξ ὀμμάτων δὲ δίψιοι πίπτουσί μοι σταγόνες, <i>Ch</i>. 184, vgl. 394; φόνου μυδώσας σταγόνας, Soph. <i>O.R</i>. 1278, oft bei Eur., οἴνου χλωραὶ σταγόνες <i>Cycl</i>. 67, u. Folgde; κυάνεαι, <i>Flecken</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.24; σπονδῖτις, Gaetul. 3 (VI.190), – Ap.Rh. 4.626 hat auch einen unregelmäßigen plur. στάγες.<br>Bei Tim.Locr. 99c <font color="blue">neben μόλυβδος</font>, <i>ein leichtflüssiges Metall, vielleicht Zinn</i>; Hesych. erkl. τὸ καθαρὸν σιδήριον.
σταδαῖος	<i>gerade od. aufrecht stehend</i>; Ζεύς, als Wappen auf dem Schilde, Aesch. <i>Spt</i>. 495; σῶμα, Tim.Locr. 98c; ἔγχη σταδαῖα, <i>Waffen, mit denen man in offener Feldschlacht, ἐν σταδίᾳ μάχῃ, kämpft</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 236; μέλος, <i>sanftes, ruhig gehendes Lied</i>, Hesych.
στάδην	adv., <i>stehend, gerade feststehend</i> ? – Nach dem Gewichte, Nic. <i>Al</i>. 327.
σταδιαῖος	<i>das Maß eines Stadion habend</i>; βάθος, Pol. 34.11.14; τόπος, Apolld. 3.9.1; a. Sp.<br>Bei Themist. auch = σταδαῖος.
σταδιάρχης	ὁ, führt Poll. 3.146 an.
σταδίας	ὁ, ion. σταδίης, = σταδιεύς, zw.
σταδιασμός	ὁ, <i>das Messen nach Stadien</i>, Sp.
σταδιεύς	ὁ, wie σταδιοδρόμος, <i>der im Stadion Wettlaufende</i>, auch ἵππος, <i>das Rennpferd</i>, in der Ueberschrift von Pind. <i>Ol</i>. 13, 14, <i>P</i>. 11 N. 8; Pol. 40.1.1; Lucill. 44 (XI.163) u. sonst.
σταδιευτής	ὁ, = σταδιεύς, ἵππος, <i>Rennpferd</i>, Nicet.
σταδιεύω	<i>im Stadion laufen</i>, Sp., δρόμους, von der Sonne, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.67.
σταδίη	ἡ, s. στάδιος.
σταδιοδρομέω	<i>im Stadion laufen, um die Wette laufen</i>; Plat. <i>Theag</i>. 129a; Dem. 59.121; Plut. – Dazu hat Eur. <i>Herc.Fur</i>. 863 (wie von *σταδιοτρέχω gebildet) das fut. σταδιοδραμοῦμαι, wo <font color="#494">Hermann</font> στάδια δραμοῦμαι lesen wollte; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 618.
σταδιοδρόμης	ὁ, = σταδιοδρόμος, Ar. bei Poll. 3.146.
σταδιοδρόμος	<i>im Stadion laufend</i>; Stratt. bei Poll. 3.146; Plat. <i>Legg</i>. VIII.833a; Sp.
στάδιον	τό, auch στάδιος, ὁ, bes. im plur., eigtl. <i>das Feststehende</i>, bes. <i>eine feststehende bestimmte Länge, eine Strecke von 600 griech. od. 625 röm. Fußen</i>, od. 125 Schritten, 49 Ruten rheinl., Her. 2.149; 8 Stadien sind etwas mehr als eine röm. Meile, 40 Stadien ungefähr eine deutsche od. geographische Meile; Ar. sagt komisch ἑκατὸν σταδίοισιν ἄριστος, <i>Nub</i>. 429, u. Εὐριπίδου πλεῖν ἢ σταδίῳ λαλίστερα, <i>Ran</i>. 91. – <i>Die Rennbahn</i> (denn die Rennbahn in Olympia war gerade ein Stadium lang); σταδίου τόνος, Pind. <i>Ol</i>. 11.64; δρόμος, 13.30; τιμά, <i>ib</i>. 37; γυμνὸν ἐπὶ στάδιον, <i>wo man nackt lief, P</i>. 11.49, <i>I</i>. 1.23; ἀγωνιζόμενος στάδιον, <i>wettlaufend</i>, Her. 5.22, ὁ τὸ στάδιον ἁμιλλησόμενος, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833a, στάδιον ἀγωνίζεσθαι, Xen. <i>An</i>. 4.8.27; u. häufig τὸ στάδιον ἐνίκα Εὐβότας, <i>Hell</i>. 1.2.1. – <i>Unbeweglichkeit, Festigkeit</i>, Sp.
στάδιος	ὁ, s. στάδιον.
στάδιος	<b>1)</b> <i>stehend</i>; σταδίη ὑσμίνη, <i>die stehende, offene Feldschlacht, ein geordnetes Gefecht, in welchem die Kämpfenden handgemein werden</i>, im Ggstz zu den Streifereien od. Scharmützeln, <i>Il</i>. 13.314, 713; auch ἐν σταδίῃ, ohne ὑσμίνῃ, 7.241, 13.514, 15.283; u. so auch in Prosa, ἡ μάχη οὐ σταδία ἦν, Thuc. 4.38; – <i>unbeweglich</i>, πῖδαξ σταδίη μένει, Opp. <i>Cyn</i>. 4.326.<br><b>2)</b> <i>gerade, aufrecht stehend, steif, was sich nicht zusammenlegen od. -falten läß</i>t; χιτών, = ὀρθοσταδίας, <i>ein langes, gerade herabgehendes, ungegürtetes Gewand</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 238; θώραξ, <i>ein steifer Panzer ohne Gelenke</i>, <font color="brown">Ggstz ἀλυσιδωτός</font>, vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1225.<br><b>3)</b> <i>zugewogen</i>, Nic. <i>Al</i>. 402.
σταδισμός	ὁ, = σταδιασμός, Ptolem.
στάζω	fut. στάξω, <b>1) trans</b>. <i>träufeln, einflößen</i>; Πατρόκλῳ νέκταρ στάξε κατὰ ῥινῶν, <i>Il</i>. 19.39; οἷ νέκταρ στάξον ἐνὶ στήθεσσι, 348, 354; τόνδε σπέρμα θνατὸν ματρὶ τεᾷ στάξεν, Pind. <i>N</i>. 10.82; κἀξ ὀμμάτων στάζουσιν αἷμα, Aesch. <i>Ch</i>. 1054; Soph. <i>Phil</i>. 772; ἃ καθαμέριον στάζεις βότρυν, Eur. <i>Phoen</i>. 237; auch übertr., ἵμερον, χάριν, <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. p. 278; μέλι ὑπὸ χείλεσιν, M.Arg. 2 (V.32); χρὼς στάζεν μυριάδας χαρίτων, Philodem. 18 (V.13); vgl. Opp. <i>Cyn</i>. 3.107; Ap.Rh. 1.1215.<br><b>2) intr</b>. <i>tröpfeln, rinnen, fließen</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 172; στάζων ἱδρῶτι, Soph. <i>Aj</i>. 10, vgl. <i>El</i>. 1413; στάζων ἀφρῷ γένειον, Eur. <i>I.T</i>. 308, u. öfter; auch ἐν αἵματι στάζουσαν χέρα, <i>Bacch</i>. 1162; λειβόμενον ἀπὸ τῶν ὀστῶν καὶ στάζον, Plat. <i>Tim</i>. 82d; auch τινός, z.B. Lycophr. 391; u. von trocknen Dingen, <i>abfallen</i>, z.B. von reifem Obste, καρπώματα στάζοντα κηρύσσει Κύπρις, Aesch. <i>Suppl</i>. 979; von Häusern, <i>baufällig sein</i>, Aen.Tact. 11.
σταθερός	<i>stehend, feststehend, unbeweglich, fest</i>; Aesch. frg. 261 bei Plat. <i>Phaedr</i>. 242a, ἢ οὐχ ὁρᾷς ὡς σχεδὸν μεσημβρία ἵσταται ἤδη (vulg. ἡ δὴ) καλουμένη σταθερά, <i>der hohe Mittag, wenn die Sonne im Zenith gleichsam stille steht</i>; u. dem analog νυκτὸς τὸ σταθερώτατον, <i>die hohe Mitternacht</i>, θέρος σταθερόν, <i>der hohe, heißeste Sommer</i>, Antimach. 76; σταθερὸν ἦμαρ, Ap.Rh. 1.450; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. Tim. p. 235. – Vom ruhigen Meere, Antiphil. <i>ep</i>. (X.17), wo <font color="#494">Jacobs</font> zu vergleichen; μέλαν σταθερόν, Paul.Sil. 52 (VI.62); vgl. βύθος, Dion.Hal. 1.71; ἡ σταθερή sc. γῆ, <i>das feste Land</i>, Diocl. 4 (VII.393); εὐδία, übertr. <i>Ruhe im Staate</i>, Plut. <i>Dion</i> 38. – S. auch σταθηρός.
σταθερότης	ητος, ἡ, <i>Stätigkeit, Beständigkeit, Gloss</i>.
στάθευσις	ἡ, <i>Erwärmung</i> (?).
σταθευτός	<i>erwärmt, verbrannt</i>, σταθ. ἡλίου φοίβῃ φλογί Aesch. <i>Prom</i>. 22.
σταθεύω	<i>erwärmen, brennen, braten</i>; τὰς σηπίας στάθευε, Ar. <i>Ach</i>. 1005; τῇ λαμπάδι σταθεύσω, <i>Lys</i>. 376.
σταθηρός	= σταθερός, <i>EM</i>; μεσημβρίας σταθηρᾶς Alciphr. 3.12, u. sonst, auch als v.l.
σταθηρότης	ητος, ἡ, = σταθερότης.
σταθμάω	ion. σταθμέω, <i>mit dem Richtscheit messen, abmessen</i>; πλέθρου σταθμήσας μῆκος εἰς εὐγώνιον, Eur. <i>Ion</i> 1137; – gew. als dep. med. σταθμάομαι, σταθμᾶτο ἄλσος, Pind. <i>Ol</i>. 11.45; σταθμεύμενοι, Her. 8.130; <i>abwägen, wägen</i>, ταλάντῳ μουσικὴ σταθμήσεται, passiv., Ar. <i>Ran</i>. 796; μετρεῖν ἢ σταθμᾶσθαι, Plat. <i>Legg</i>. I.643c; <i>Gewicht oder Wert auf Etwas legen, schätzen, Lys</i>. 205a. – Uebtr., <i>erwägen, ermessen, beurteilen</i>, Her. σταθμησάμενος, ὅκως ἐξελεύσεταί οἱ τὸ λοιπὸν τοῦ ποδός, 9.37; χρή τι κἀμὲ σταθμᾶσθαι, Soph. <i>O.R</i>. 1111. Auch = <i>vermuten, schließen aus einer Sache</i>, πρήγματι σταθμήσασθαι, Her. 2.2, vgl. 8.130, u. s. σταθμόω.
σταθμεύω	<i>Wohnung od. Quartier haben</i>, App. <i>Mithrid</i>. 20.
σταθμέω	ion. = σταθμάω.
στάθμη	(ἵστημι), ἡ, <i>Richtscheit, Richtschnur der Zimmerleute u. Maurer</i>, bes. um Bauholz nach geraden Linien zu behauen, ὥστε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει τέκτονος ἐν παλάμῃσι, <i>Il</i>. 15.410, u. öfters ἐπὶ στάθμην ἴθυνε, z.B. 5.245, bei welchen Stellen man sowohl an die Setzwage, eine wagerechte Fläche zu bestimmen, denken kann, als an die mit Kreide od. Rötel bestrichene Schnur, mit der die Zimmerleute eine gerade Linie vorzeichnen; Xen. <i>Ages</i>. 10.2 sagt καλὸν εὕρημα ἀνθρώποις στάθμη καὶ κανὼν πρὸς τὰ ἀγαθὰ ἐργάζεσθαι; πρὸς στάθμῃ πέτραν τίθεσθαι, Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 242. – Dah. <i>die gerade Linie, gerade Richtung</i>, u. <font color="darkblue">sprichwörtl. παρὰ στάθμην</font>, <i>nach der Schnur, genau, nach strengem Recht</i>, Theogn. 534, 939, wie Soph. frg. 421 τέκτονος παρὰ στάθμην ἰόντος; vgl. auch Eur. παρ’ οἵαν ἤλθομεν στάθμην βίου, <i>Ion</i> 1514; αὐτὸς κατὰ στάθμην ἐνόησας, <i>du hast es erraten</i>, Theocr. 25.94; auch ἐπί, κατά, πρὸς στάθμην; vgl. πατρῴαν πρὸς στάθμαν ἐβα, Pind. <i>P</i>. 6.45; von Gesetzen, Ὑλλίδος στάθμας ἐν νόμοις 1.62, u. στάθμας περισσᾶς ἑλκόμενος 2.90, wie wir sagen »einen großen Maßstab anlegen«, vgl. <font color="#494">Dissen</font> zur Stelle; <i>die Grenze, das Ziel</i>, οἵαν τινὰ ποτὶ στάθμαν, <i>N</i>. 6.7, vgl. <font color="#494">Dissen</font>. Aber Aesch. <i>Ag</i>. 1015 ὠμοί τε δούλοις πάντα καὶ παρὰ στάθμην ist = <i>über Gebühr, wider Recht u. Billigkeit</i>. – Λευκὴ στάθμη, <i>eine nicht bestrichene Schnur, die keinen Strich bezeichnet</i>, dah. τοῖς μὲν λόγοις τοῖς σοῖσιν οὐ τεκμαίρομαι, οὐ μᾶλλον ἢ λευκῷ λίθῳ λευκὴ στάθμη, Soph. frg. 307; u. <font color="darkblue">λευκὴ στ. sprichwörtlich</font> von einem Menschen, <i>der sich für Nichts bestimmt entscheidet, keinen eigenen Willen zeigt</i>, ἀτεχνῶς λευκὴ στάθμη εἰμὶ πρὸς τοὺς καλούς, Plat. <i>Charm</i>. 154b. – <i>Das Senkblei</i>, u. bes. <i>das Blei an der Setzwage, VLL</i> – Auch <i>der Strick, mit welchem bei den Volksversammlungen der Raum umgrenzt u. im Theater die Plätze abgeteilt waren</i>; dah. übh. <i>Abgrenzung, Grenze</i>. – Δοράτων στάθμαι, <i>das untere Ende</i>, Diod.Sic. 17.35.
στάθμησις	<i>die Abwägung, Gloss</i>.
σταθμητικός	<i>zum Abwägen gehörig, abwägend</i>, τινός, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.442.
σταθμητός	adj. verb. von σταθμάω, <i>gemessen, wonach man sich messen darf</i>, ἐμοὶ μὲν οὖν οὐδὲν σταθμητόν, <i>nach mir darf man sich freilich nicht richten</i>, Plat. <i>Charm</i>. 154b.
σταθμίδιον	τό, = σταθμίον, Hippocr.
σταθμίζω	= σταθμάω, <i>wägen, nach dem Senkblei od. der Setzwage richten</i>, Hesych. v. σταφύλη.
σταθμικός	= σταθμητικός, Sp.
σταθμίον	τό, dim. von σταθμός, <i>Wage</i>; S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.27; vgl. Poll. 10.126.
σταθμίς	ίδος, ἡ, = σταθμός, Sp.
σταθμιστής	ὁ, <i>der Wäger, Gloss</i>.
σταθμοδότης	ὁ, <i>der die Standquartiere anweist, Quartiermeister</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 23.
σταθμόνδε	adv., <i>zum Standorte, ins Quartier, Od</i>. 9.451.
σταθμός	ὁ (ἵστημι, vgl. στάθμη), bei den Attikern nicht selten mit dem heterogenischen plur. τὰ σταθμά,<br><b>1)</b> <i>ein aufrecht stehender Pfosten, Pfeiler, Ständer</i>; bei Hom. bald von dem Hauptpfeiler, welcher die Decke eines Gemaches trägt, στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος, <i>Od</i>. 1, 333, 8.458 u. öfter. vgl. 17.96, bald von den Türpfosten, ἐν δὲ σταθμοὺς ἄρσε, θόρας δ’ ἐπέθηκε, 21.45; θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν, <i>Il</i>. 14.167, 339; ἀργύρεοι σταθμοὶ ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ, <i>Od</i>. 7.89; παρὰ σταθμοῖσιν ἐπ’ οὐδοῦ, 10.62, u. sonst; Soph. <i>El</i>. 1323 εἰ σταθμοῖσι τοῖσδε μὴ ’κύρουν ἐγὼ πάλαι φυλάσσων, Schol. ἐν ταῖς παραστάσιν; Eur. σταθμοὺς μοχλοῖσιν ἐκβαλόντες, <i>Or</i>. 1474; ἄπελθε λαΐνων σταθμῶν, Ar. <i>Ach</i>. 424; πύλαι χάλκεαι πᾶσαι καὶ σταθμοί τε καὶ ὑπέρθυρα, Her. 1.179; σταθμὰ θυράων, Theocr. 24.15, u. sonst einzeln bei Sp.<br><b>2)</b> <i>Standort</i>, z.B. der Schiffe, Eur. <i>Rhes</i>. 43; bes. <i>Stand, der Ort, wo Menschen od. Haustiere stehen u. sich aufhalten, Stall</i>; bei Hom. durchgängig von ländlichen Wohnungen, <i>Gehöft</i>, wo bes. an Viehställe zu denken, κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον <i>Il</i>. 2.470, μυῖαι σταθμῷ ἔνι 16.642, u. öfter; vgl. noch σταθμὸν δὲ κύνες καὶ βώτορες ἄνδρες ῥύατ’ ὄπισθε μένοντες, <i>Od</i>. 17.200; in Gleichnissen der Löwe erwähnt, der in solch Gehöft einbricht, um Vieh zu rauben; <i>Il</i>. 18.589 ist verbunden (οἰῶν) σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς, im plur., wie Hes. <i>Th</i>. 444. So auch Pind. Πέλοπος παρ’ εὐηράτων σταθμῶν, <i>Ol</i>. 5.10; übh. <i>Wohnung</i>, Hes. <i>Th</i>. 294; εἰς Ἀΐδα σταθμόν, Pind. <i>Ol</i>. 11.92; ἐς οὐρανοῦ σταθμούς, <i>I</i>. 6.45; σταθμοῖς ἐν οἰκείοισι, Aesch. <i>Prom</i>. 396; λέγοιμ’ ἂν ἄνδρα τόνδε τῶν σταθμῶν κύνα, <i>Ag</i>. 870; χειμῶνα τἀμάτ’ εἰς ἔπαυλ’ ἐγὼ ἤλαυνον, οὗτός τ’ εἰς τὰ Λαΐου σταθμά, Soph. <i>O.R</i>. 1139; eigtl., <i>Stall</i>, ἐν σταθμοῖσιν ἱππικοῖς, Eur. <i>Or</i>. 1449, vgl. <i>Andr</i>. 280. – Bes. <i>Standquartier, Nachtquartier für Reisende od. Soldaten auf dem Marsche</i>. – Im persischen Reiche hießen σταθμοί <i>die Orte, wo der König auf seinen Reisen einzukehren u. zu übernachten pflegte, eine Art Etappen oder Stationen</i>, βασιλήϊοι σταθμοί, Her. 2.152, 6.119; dah. in Beschreibung persischer Gegenden als Bestimmung der Entfernung, <i>eine Tagereise, ein Tagemarsch</i>, gew. eine Strecke von fünf Parasangen, oft bei Xen. <i>An</i>., z.B. 1.2.5; doch hing es jedesmal vom Feldherrn ab, wie lang er die σταθμοί machen wollte, vgl. 2.2.12.<br><b>3)</b> <i>das Gewicht, womit man wägt</i>, ἤτε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει ἰσάζουσα, <i>Il</i>. 12.434; <i>das Gewicht, das ein Körper wiegt, die Schwere</i>, ἡμιπλίνθια σταθμὸν διτάλαντα, Her. 1.50, 92; ὀπτοῦ σίτου σταθμός, 2.168; <i>die Wage</i>, ἱστᾶσι σταθμῷ πρὸς ἀργύριον τὰς τρίχας, 2.65; in dieser Bdtg plur. immer σταθμά; Soph. ἐφεῦρε σταθμῶν, ἀριθμῶν καὶ μέτρων εὑρήματα, Frg. 379; μύριον δοὺς χρυσοῦ σταθμόν, Eur. <i>Bacch</i>. 810; μέρη σταθμῶν ἰσότης ἔταξε, <i>Phoen</i>. 544; ἐπὶ τὸν σταθμὸν γὰρ αὐτὸν ἀγαγεὶν βούλομαι, Ar. <i>Ran</i>. 1361; <i>Wagschale</i>, 1403; τὸ ἄγαλμα ἔχει τεσσαράκοντα τάλαντα σταθμὸν χρυσίοο, <i>40 Talente Goldes an Gewicht</i>, Thuc. 2.13; τοῦ βαρυτέρου καὶ κουφοτέρου σταθμοῦ, Plat. <i>Charm</i>. 166b, u. öfter; τὸν ῥυθμὸν τοῦ θώρακος πότερον τῷ μέτρῳ ἢ σταθμῷ ἐπιδεικνύων τιμᾷς, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.10; νόμοις δὲ χρῆσθαι τοῖς Σόλωνος καὶ μέτροις καὶ σταθμοῖς, Andoc. 1.83, wie Pol. 2.37.10; übertr. οὐκ ἴσον ἄγει σταθμὸν μνησικακία καὶ φίλου χάρις, Plut. <i>am.mult</i>. p. 297.
σταθμοῦχος	ὁ, <i>der Wirt, der ein Quartier für Reisende hält</i>, Polyaen. 7.40.1; <i>der ein Haus im Ganzen mierhet, um es wieder teilweise zu vermierhen</i>, nach Poll. 10.21 = οἰκοδεσπότης, aus Antiphan. u. Aesch. frg. 207 angeführt, aber als ungewähnlicher Ausdruck erscheinend; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 155, 329.
σταθμόω	<i>ins Standquartier od. in den Stall bringen</i>, u. med. <i>darin sein, einkehren</i>. – Den aor. σταθμώσασθαι braucht Her. oft in der Bdtg von σταθμήσασθαι, <i>vermuten, folgern, schließen aus Etwas</i>, τινί, 3.15, 4.58, 7.11, 214, 237.
σταθμώδης	ες, <i>voll Satz od. Unreinigkeit, trübe</i>, Hippocr.
σταθμών	όνος, ὁ, = σταθμός, φλιά, Hesych.
σταίς	od. σταῖς, τό, gen. σταιτός, att. στᾴς, <i>Weizenmehl mit Wasser zum Teige eingerührt</i>; Her. 2.36, Arist. <i>Probl</i>. 21.9 u. A., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. p. 89.
σταιτήϊος	= σταίτινος, Hesych.
σταιτινοκογχομαγής	ές, <i>mit Weizenmehl geknetet</i>, Philoxen. coen. bei Ath. XIV.643, nach <font color="#494">Meinekes Conj</font>.
σταίτινος	<i>von Weizenmehl</i>, σταιτίνας πλάσσουσι ὗς, Her. 2.27.
σταιτίτης	ὁ, = σταίτινος, bes. <i>ein Kuchen aus Weizenmehl</i>; Epicharm. bei Ath. III.110b, vgl. XIV.646b; Hesych.
στακτή	ἡ, <i>stacte, das aus frischer Myrrhe u. Zimt gepreßte u. tropfenweise auslaufende Oel, Myrrhenöl, Zimtöl</i>, ein künstlich bereiteter Balsam, Theophr.; doch auch von andern künstlich bereiteten Flüssigkeiten, στακτὴ ἅλμη, <i>Salzlake</i>, κονίη, <i>Kalklauge, Geop</i>. S. στακτός.
στακτικός	= στακτός, Paul.Aeg.
στακτός	<i>tröpfelnd, tropfenweise herausrinnend</i>; dah. τὰ στακτά, <i>Harze, Gummi, Balsam</i>; μύρον, Ar. <i>Plut</i>. 529; χυλῶν στακτῶν, Plat. <i>Critia</i>. 115a; ἔλαιον, <i>das von selbst auslaufende Oel</i>. Vgl. auch στακτή.
στάλα	ἡ, dor. st. στήλη.
σταλαγέω	späte Form statt σταλάω, <i>Orac.Sib</i>.
στάλαγμα	τό, <i>das Getröpfelte, der Tropfen</i>, ἀφεῖσαι δαιμόνων σταλάγματα, Aesch. <i>Eum</i>. 769; Soph. <i>Ant</i>. 1224.
σταλαγμιαῖος	<i>tropfenweis</i>, Medic.
σταλαγμίας	ὁ, <i>tröpfelnd</i>, Plin. <i>H.N</i>. 34.13.
σταλαγμός	ὁ, <i>das Getröpfel</i>; πρὸς αἷμα καὶ σταλαγμὸν ἐκμαστεύομεν, Aesch. <i>Eum</i>. 238, 753; Soph. frg. 341; αἵματος, Eur. <i>Ion</i> 351, 1006; Ar. <i>Ach</i>. 997.
σταλάζω	fut. σταλάξω (s. aber σταλάσσω), = στάζω 2, σταλάω, <i>tröpfeln, VLL</i>.
σταλακτικός	<i>gewöhnlich od. gern tröpfelnd</i>, Diosc.
σταλακτίς	ίδος, ἡ, <i>die Tröpfelnde</i>, Diosc.
σταλακτός	<i>wie στακτός, tröpfelnd</i>, Sp.
σταλάσσω	att. <b>-ττω</b>, = σταλάζω, <i>tröpfeln</i>; δάκρυ, Eur. <i>Hel</i>. 639; τοῖς ὁρῶσιν ἐστάλαξ’ ἱδρώς, <i>Phoen</i>. 1397.
σταλᾶτις	[στᾱ], ιδος, ἡ, dor. = στηλῆτις, πέτρα, <i>Grabstein</i>, Antip.Sid. 87 (VII.424).
σταλάττω	att. = σταλάσσω.
σταλάω	= στάζω 2, <i>tröpfeln, triefen</i>; ὄμματα σταλάοντα, Agath. 12 (V.237); auch act., δάκρυα, 88 (VII.552), wie Luc. <i>astrol</i>. 19.
σταληδών	όνος, ἡ, <i>Tropfen</i>, Hesych.
σταλίδωμα	f.l. für σχαλίδωμα.
στάλιξ	ικος, ἡ, dor. statt σταλίς; <i>Ep.adesp</i>. 666 (VII.338); ἰθύτονοι, Alc. Mit. 2 (VI.187); πυρὶ θηγαλέους ὀξυπαγεῖς στάλικας, Antp. Sid. 17 (VI.109); S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.3; Poll. 5.19.
σταλίς	ίδος, ἡ, dor. στάλιξ, <i>alles Aufgestellte, Aufgerichtete</i>, bes. <i>Stellholz, Stange</i>, v.l. bei Xen. <i>Cyn</i>. 2.8, 6.7. Bei Leon.Alex. 20 (VI.325) scheinen es <i>Jagdnetze</i> zu sein. Vgl. noch Opp. <i>Cyn</i>. 1.150, 157; ὑπὸ σταλίκεσσιν ἄκανθαι, <i>Hal</i>. 4.606, von dornigen Flossen.
σταλίς	[ᾱ], ίδος, ἡ, dor. statt στηλίς.
σταλουργός	[ᾱ], dor. statt στηλουργός, τύμβος, <i>ein Grabmal mit einer Denksäule</i>, Antip.Sid. 39 (VII.423).
σταλτέος	adj. verb. von στέλλω.
σταλτικός	<i>zusammenziehend, hemmend, unterdrückend</i>; οἶνος κοιλίας σταλτικώτατος, Strab. V.3.10; τὰ σταλτικά, <i>Heilmittel, das wilde Fleisch einer Wunde wegzuätzen</i>, Medic.
σταλύζω	<i>weinen</i>, davon ἀσταλύζω, ἀνασταλύζω, νεοστάλυξ.
σταμαγορίς	[ᾱ], ίδος, ἡ, <i>das Zusammendrehen mehrerer Aufzugsfäden im Weben</i>, dor. für στημαγορίς, Hesych.
σταμίν	od. richtiger σταμίς, ίνος, ἡ, <i>alles in die Höhe Stehende</i>; bes. <i>die Rippen od. Seitenbalken am Schiffe, die vom Kiel aus in die Höhe stehen</i>, ἴκρια ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσι, <i>Bretter an die dicht neben einander stehenden Rippen fügend, Od</i>. 5.252; vgl. Poll. 1.92; Moschio Ath. V.206f, wo σταμῖνας steht.<br>[Nach Drac. p. 83.1 soll ι in den mehr als zweisylbigen Casus lang sein, wogegen die Stelle des Hom. spricht.]
σταμίς	v. σταμίν.
σταμνάριον	τό, dim. von στάμνος, Ephipp. com. bei Ath. I.29e.
σταμνίον	τό, dim. von στάμνος; οἴνου, Ar. <i>Lys</i>. 196; Men. bei Ath. IV.146e; Plat. <i>Ep</i>. XIII.361a. Nach S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 234 = ἀμίδιον.
σταμνίσκος	ὁ, dim. von στάμνος (?).
στάμνος	ὁ, <i>ein irdenes Gefäß, ein Krug zum Wein</i>; Ar. <i>Plut</i>. 545; στάμνους ὀγδοήκοντα οἴνου, Dem. 35.32; auch fem., Hermipp. bei Ath. I.29f; vgl. S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 148, 187.
στανύω	kretisch statt ἵστημι, <i>Inscr</i>.
στάξ	= σταγών, <i>Tropfen</i>, nur im plur. στάγες, Ap.Rh. 4.626. S. σταγών.
στάξις	ἡ, <i>das Träufeln</i>, Hippocr.
στᾴς	att. für σταῖς, Phot.
στασάνη	ἡ, <i>ein gestelltes Pfand</i>, Hesych.
στασιάζω	intr., <i>aufstehen und sich empören, in Aufruhr sein</i>; absolut, Ar. <i>Av</i>. 1014; Thuc. 4.66 u. A.; στασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν –, Her. 1.159; αὖτις ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἐστασίασαν, 1.60; – gew. τινί, 4.160, Xen. <i>An</i>. 2.5.28; auch Plat., übertr., ὥσπερ σῶμα νοσῶδες στασιάζει αὐτὸ αὑτῷ, <i>Rep</i>. VIII. 556c; πρός τινα, <i>ib</i>.a, wie πρὸς τὴν πόλιν, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.28 u. sonst; Dem. 23.114 u. Sp., wie Pol. 4, 53.5; περί τινος, Her. 8.3, 79, <i>um einer Sache willen</i>, wie Plat. <i>Euthyphr</i>. 8d; <font color="brown">Ggstz ὁμονοεῖν</font>, <i>Rep</i>. I.352a; ὡς νοσοῦσι καὶ στασιάζουσιν ἐν ἑαυτοῖς, Dem. 9.12 u. öfter; ἀλλήλοις, Isocr. 4.104; Sp., wie Plut. – Auch transit., <i>aufwiegeln</i>, τινά, D.Cass. 35.17; dah. pass. ἐστασιασμένον καὶ διάφωνον, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.346.
στασιάρχης	ὁ, = στασίαρχος, D.Cass. 60.31.
στασίαρχος	ὁ, <i>Anführer des Aufstandes</i>, u. übh. <i>der Schar</i>, <font color="blue">neben βούλαρχος</font> Aesch. <i>Suppl</i>. 12.
στασιασμός	ὁ, <i>Erregung eines Aufstandes</i>, u. <i>der Aufstand</i> selbst; Thuc. 4.130, 8.94; Menand. bei Phot., = στάσις.
στασιαστής	ὁ, <i>Aufrührer</i>, Eust. u. a. Sp., s. Moer.
στασιαστικός	<i>aufrührerisch</i>; <font color="brown">Ggstz πολιτικός</font>, Plat. <i>Prot</i>. 303c; στασιαστικῶς ἔχειν, <font color="brown">Ggstz von ὁμονοητικῶς ἔχειν</font>, = στασιάζειν, <i>Phaedr</i>. 263a; vgl. κακῶς ἔχοντας πρὸς ἑαυτοὺς καὶ στασιαστικῶς, Dem. 18.61; u. Sp., στασιαστικὰ πράττειν, D.Cass. 57.4.
στάσιμος	ον, selten 3 Endgn,<br><b>1)</b> <i>zum Stehen bringend</i>, αἵματος, <i>blutstillend</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>zum Stehen gebracht, festgestellt, feststehend, unbeweglich</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 180b; στάσιμον αὐτὴν τὴν κίνησιν προσαγορεύειν, <i>Soph</i>. 256b; στασιμώτερον ἐκείνου, <i>Tim</i>. 58e; auch <font color="darkgreen">• adv., στασιμωτέρως</font> βέβηκε, 55e; ὕδωρ, <i>stehendes Wasser</i>, Xen. <i>Oec</i>. 20.11; καὶ ἀβλαβής, Pol. 11.29.10, vom Meere; τὸ στάσιμον τῆς ἵππου, <i>die feste, schwere Reiterei</i>, im Ggstz der leichten numidischen, 3.65.6. Dah. von Menschen, <i>standhaft, fest</i>, καὶ φρόνιμος ἄνθρωπος, Pol. 27.13.10; βαθύτερος τῇ φύσει καὶ στασιμώτερος μᾶλλον ἢ τολμηρότερος, 21.5.5; οἱ μαχιμώτατοι καὶ στασιμώτατοι τῶν ἀνδρῶν, <i>die am besten Stand halten</i>, 15.16.4; τὸ στάσιμον, <i>Standhaftigkeit, Festigkeit</i>, 6.58.13 u. öfter; – ἁρμονία, <i>ruhig</i>, Arist. <i>Probl</i>. 19.49, <i>die Tonweise, die sonst ὑποδωριστί hieß</i>; – ἀργύριον, <i>ausstehendes, auf Zinsen stehendes Geld</i>, in Solons Gesetzen bei Lys. 10.18: τὸ ἀργύριον στάσιμον εἶναι ἐφ’ ὅσον ἂν βούληται ὁ δανείζων, wo Lys. erkl. οὐ ζυγῷ ἱστάναι, ἀλλὰ τόκον πράττεσθαι; – τὸ στάσιμον, mit und ohne μέλος, in der Tragödie <i>ein Chorgesang</i>, entweder, weil er im ununterbrochenen Zusammenhange ohne Unterbrechung durch andere nicht zum Chorgesange gehörige Verse fortlief, also von der Stätigkeit seiner rhythmischen Natur benannt, <font color="#494">Hermann</font> Arist. <i>poet</i>. 12.8, <i>elem. metr</i>. p. 724 ff, od. <font color="brown">im Ggstz zur πάροδος</font>, weil er vom Chor gesungen wurde, nachdem dieser seinen Stand in der Orchestra eingenommen hatte, vgl. <i>epit. metr</i>. p. 266; eben so steht στάσις μελῶν Ar. <i>Ran</i>. 1314; ἔν τινι στασίμῳ Ath. XIII.592.<br><b>3)</b> <i>gewogen, wägbar</i>, Sp.
στασιοκοπέω	= στασιοποιέω, Nicet.
στασιοποιέω	<i>einen Aufstand, Aufruhr machen, erregen</i>, Sp.
στασιοποιός	ὁ, <i>Aufwiegler</i>, <font color="blue">neben νεωτεριστής</font> Jos. <i>vita</i> 27.
στάσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Stellen, Feststellen</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>das Stehen</i>;<br>   <b>a)</b> <i>das Feststehen</i>, Ggstz der Bewegung, ἡ στάσις ἀπόφασις τοῦ ἰέναι βούλεται εἶναι, Plat. <i>Crat</i>. 426d; <i>Festigkeit, Soph</i>. 249b; <font color="blue">neben βάσις</font>, <font color="brown">im Ggstz von φορά</font>, <i>Crat</i>. 437a; von κίνησις, 251d; τῆς αὐτῆς στάσεως ἠξιοῦτο τό τε ἀριστεῖον τῆς θεοῦ καὶ αἱ τιμωρίαι, Dem. 19.272; μονὴν καὶ στάσιν ἔχειν, Pol. 4.41.4; <i>die Stellung, der Ort, wo man steht, der Standort</i>, ἔχοντες στάσιν ταύτην, ἐς τὴν ἔστημεν, Her. 9.21, 48; bes. <i>der Ort, Punkt, wo die Himmelsgegenden gelegen sind</i>, στάσις τῶν ὡρέων, τοῦ νότου, τῆς μεσαμβρίης, 2.26; <i>der Stand</i>, ὡς μήτε σώκειν μήτε μ’ ἀκταίνειν στάσιν, Aesch. <i>Eum</i>. 36; τῆς στάσεως παρασύρων, Ar. <i>Eq</i>. 525; des Netzes, Xen. <i>Cyn</i>. 9.16.<br>   <b>b)</b> <i>der Zustand, die Lage, in der man sich befindet</i>, ἐν τῇ καλλίονι στάσει ὤν, Plat. <i>Phaedr</i>. 253d; κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς στάσιν ἔμενον, Pol. 2.68.7, u. öfter; auch ἀνέμου, <i>Richtung des Windes</i>, 1.48.2 u. sonst; – στάσις μελῶν, s. στάσιμος.<br>   <b>c)</b> bes. <i>der Aufstand, Aufruhr, das gesetzwidrige Zusammentreten Mehrerer zu gewaltsamer Durchsetzung ihres politischen Zweckes, Faktion im Staate</i>; ἀντιάνειρα, Pind. <i>Ol</i>. 12.16, <i>das feindliche einander Gegenüberstehen, der Zwist</i>; Theogn. 51, 779; Her. 1.39, 60, 173 u. öfter; στάσις τ’ ἐν ἀλλήλοισιν ὠροθύνετο, Aesch. <i>Prom</i>. 200, vgl. <i>Pers</i>. 184, <i>Eum</i>. 933; auch ἐς λόγου στάσιν ἐπελθεῖν, <i>Wortstreit</i>, Soph. <i>Trach</i>. 1169; στάσει νοσοῦσαν πόλιν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 34, u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 359; Thuc. 1.2, 2.20 u. öfter; <i>die aufrührerische Partei</i> selbst, αἱ τῶν μεγαρέων στάσεις φοβούμεναι, οἱ μέν –, οἱ δέ –, 4.71; nach Plat. στάσις ἡ τοῦ φύσει συγγενοῦς διαφορά, <i>Soph</i>. 228a, vgl. <i>Rep</i>. V.470b ἐπὶ τῇ τοῦ οἰκείου ἔχθρᾳ στάσις κέκληται; <font color="blue">neben ἔχθρα</font>, <i>Polit</i>. 306b; πόλεμοι καὶ στάσεις, <i>Phaed</i>. 66c; ἢ φίλους ἢ πόλιν εἰς στάσεις ἐμβάλλειν, Xen. <i>Mem</i>. 4.6.14; ἐμφύλιος στάσις καὶ ταραχή, Pol. 1.71.7; ἡ πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμία καὶ στάσις, 4.87.9; ἡ ἐν ἀλλήλοις διαφορὰ καὶ στάσις, 6.44.6; στάσεις ποιεῖσθαι πρός τινα, Isocr. 4.79, <i>Faktionen machen</i>. – Allgemein, <i>die Schar</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 112, 451, <i>Eum</i>. 301.<br><b>3)</b> <i>das Wägen, Abwiegen</i>, μισθοῦ, <i>das Bezahlen des Lohnes</i>, Hippocr.
στασιώδης	ες, <i>aufrührerisch</i>; Xen. <i>Mem</i>. 2.6.4; Pol. 1.9.6.
στασίωρον	τό, Eur. <i>Cycl</i>. 53, nach der gew. Erkl. στάσις ἐν ὄρει, aber sehr zw., s. στασιωρός.
στασιωρός	ὁ, <i>der Wächter des Standortes, des Gehöftes</i>, wie θυρωρός, πυλωρός gebildet; wahrscheinlich für στασίωρον bei Eur. <i>Cycl</i>. 53 zu lesen.
στασιωτεία	ἡ, <i>Neigung od. Sucht eines Menschen, Aufruhr u. Parteiungen zu machen</i>; Andoc. 4.8; Plat. <i>Legg</i>. IV.715b, VIII.832c, <font color="brown">Ggstz πολιτεία</font>.
στασιώτης	ὁ, <i>der Aufrührer, Empörer, der zu einer Partei Gehörige, die im Aufstande begriffen ist</i>; bes. im plur. <i>die Anhänger einer Partei, einer politischen Faktion</i>, οἱ τοῦ Μεγακλέους στασιῶται, Her. 1.60; ἐξήλασε τοὺς στασιώτας αὐτοῦ, 1.173, u. öfter; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 7.1.43; Sp.<br>Bei Plat. <i>Theaet</i>. 181a heißen οἱ τοῦ ὅλου στασιῶται, <font color="brown">im Ggstz der ῥέοντες</font>, <i>diejenigen, welche das Feststehen, die Unveränderlichkeit von Allem annehmen</i>.
στασιωτικός	<i>zu einer Partei od. Faktion gehörig, aufrührerisch</i>, καιρός Thuc. 7.57, u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. <i>Pol</i>. 5.6.
στάτεισις	ἡ, = στάθευσις, Arist. <i>Meteor</i>. 4.2.
στατέος	adj. verb. von ἵστημι, <i>zu stellen</i>.
στατεύω	= σταθεύω, Hesych.
στατήρ	ῆρος, ὁ, eigentlich <i>jedes Gewicht</i>; – bes. eine Münze, <i>der Stater</i>; von Silber, in Athen vier Drachmen an Werte; dah. auch τετράδραχμος genannt; etwas weniger als 1 Thlr.; – häufiger <i>Goldstater</i>; Her. 3.130; der attische Goldstater, στατὴρ χρυσοῦ, Plat. <i>Euthyd</i>. 299e, war = 20 Silberdrachmen, ungefähr 5 Thlr., der Kyzikener = 28 Drachmen, Dem. 34.23; häufig kommen vor στατῆρες Δαρεικοί, Her. 7.28, die Darius Hystaspis schlagen ließ, die im Allgemeinen unserem Friedrichsd’or entsprechen. Vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 22 ff. – Dorisch = χρεώστης, Epicharm. im <i>EM</i> 725.25.
στατηριαῖος	<i>vom Wert eines στατήρ</i>, richtigere Form für στατηρίδιος, Theopomp. bei Poll. 9.59.
στατηρός	= σταθερός, zw.
στᾳτίας	ὁ, att. statt σταιτίτης, Hesych. εἶδος ἄρτου.
στατίζω	στατίζομαι, poet. statt ἵστημι, ἵσταμαι, im med., Eur. <i>Alc</i>. 90. Das act. braucht Eur. aber auch in intrans. Bdtg, <i>sich stellen, stehen</i>, πρὸς ἕδρας Ἀσιήτιδες δμωαὶ στατίζουσι, Eur. <i>El</i>. 316.
στατικός	<b>1)</b> <i>stellend, zum Stillstehen bringend, hemmend</i>, Medic.; ἡ στατική, <i>ein adstringierendes Kraut, statice</i>.<br><b>2)</b> <i>wägend</i>; ἡ στατική, <i>die Kunst des Wägens</i>, Plat. <i>Phil</i>. 55e; ἡ στατικὴ τοῦ βαρυτέρου τε καὶ κουφοτέρου σταθμοῦ ἐστι, <i>Charm</i>. 166b.
στᾴτινος	att. statt σταίτινος.
στᾳτίτης	ὁ, att. statt σταιτίτης.
στατός	adj. verb. von ἵστημι, <i>gestellt, stehend</i>; ἵππος, <i>das im Stalle stehende, Stallroß, Il</i>. 5.506, 15.263; στατὸν ἐς ὕδωρ, <i>das stehende Wasser</i>, Soph. <i>Phil</i>. 708; χιτών, = ὀρθοσταδίας, Plut. <i>Alc</i>. 37 u. A.; – οἱ στατοί, eine Obrigkeit, = ἀγαθοεργοί, Hesych. u. <i>B.A</i>. 305.
σταυρηδόν	adv., <i>nach Art eines Pfahls</i> (?).
σταυροειδής	ές, <i>von der Gestalt eines Pfahls od. Kreuzes</i>, Sp.
σταυρός	ὁ (ἵστημι), <i>ein aufrechtstehender Pfahl, Spitzpfahl, Pallisade</i>; ἀμφὶ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν σταυροῖσιν πυκινοῖσιν, <i>Il</i>. 24.453, σταυροὺς ἐκτὸς ἔλασσε διαμπερὲς ἔνθα καὶ ἔνθα πυκνοὺς καὶ θαμέας, <i>Od</i>. 14.11; ἰκρία ἐπὶ σταυρῶν ὑψηλῶν ἐζευγμένα, Her. 5.16; Xen. <i>An</i>. 5.2.21, u. öfter. – Später <i>das Kreuz</i> zur Hinrichtung, <i>NT</i>.
σταυρότυπος	<i>mit dem Zeichen des Kreuzes</i>, K.S.
σταυροφάνεια	ἡ, <i>die Erscheinung des heil. Kreuzes</i>, K.S.
σταυρόω	<b>1)</b> <i>Pfähle oder Pallisaden einschlagen, durch Pallisaden schützen</i>, ὅσα ἐσταυρώθη τοῦ ὑποτειχίσματος Thuc. 6.100 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>kreuzigen</i>; Pol. 1.86.4; <i>NT</i> u. K.S.
σταύρωμα	τό, <i>ein mit Spitzpfählen od. Pallisaden umgebener und befestigter Ort</i>; Thuc. 5.10, 6.100; Xen. <i>An</i>. 5.2.15, 19, <i>Hell</i>. 3.2.3 u. öfter, u. Folgende.
σταυρώσιμος	<i>zur Kreuzigung gehörig</i>, ἡμέρα, <i>der Tag der Kreuzigung</i>, K.S.
σταύρωσις	ἡ, <i>das Einschlagen der Pfähle u. Befestigen mit Pallisaden</i>, Thuc. 7.25. – <i>Die Kreuzigung</i>, K.S.
σταυρωτήρ	ῆρος, ὁ, = σταυρωτής.
σταυρωτής	ὁ, <i>der Pfähle oder Pallisaden einschlägt, – der Kreuzigende</i>, K.S.
σταφιδευταῖος	<i>von getrockneten und gepreßten Weinbeeren</i>, Hippocr., τρὺξ στεμφυλῖτις σταφ.
σταφίδιον	τό, dim. von σταφίς (?).
σταφίδιος	= σταφιδίτης, bes. οἶνος, Hippocr. u. A.
σταφιδίτης	ὁ, fem. σταφιδῖτις, <i>von getrockneten Weinbeeren</i>.
σταφιδῖτις	fem. zu σταφιδίτης.
σταφιδοποιΐα	ἡ, <i>das Rosinenmachen, Geop</i>.
σταφιδόω	<i>Weinbeeren trocknen</i>, Diosc. u. a. Sp.
σταφίς	ίδος, ἡ, <i>getrocknete Weinbeere, Rosine; Ep.adesp</i>. 69 (V.304); Diosc. u. A. S. auch ἀσταφίς.
σταφυλάγρα	ἡ, <i>Zange zum Fassen des Zapfens im Munde</i>, Paul.Aeg.
σταφύλη	ἡ, <i>das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute</i> (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, σταφυλή), auch <i>die Bleiwage</i> selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, <i>Il</i>. 2.765, <i>Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen</i>.
σταφυλή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Weintraube</i>; σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωήν, <i>Il</i>. 18.561; ἡμερὶς ἡβώωσα, τεθήλει δὲ σταφυλῇσιν, <i>Od</i>. 5.69, vgl. 24.343; Plat. <i>Legg</i>. VIII.844c u. sonst. Auch <i>der Weinstock</i>.<br><b>2)</b> <i>der angeschwollene Zapfen im Munde</i>, wenn er mit dem untern Ende wie eine Weinbeere am Stiele vorsteht, Arist. <i>H.A</i>. 1.11.
σταφυληκόμος	<i>Trauben pflegend</i>, Ὡραι, Nonn. <i>D</i>. 12.21.
σταφυλητομία	ἡ, <i>das Traubenschneiden</i> (?).
σταφυλητόμος	<i>Trauben schneidend</i>, Nonn. 7.165, richtiger σταφυληκόμος.
σταφυλίζω	<i>durch Abmessen mit der Bleiwage gleichmachen</i>, Hesych.
σταφύλινος	<i>von der Traube, Gloss</i>.
σταφυλῖνος	ὁ u. ἡ, <i>der Pastinak</i>, Diosc.; ἀγριάς, Numen. bei Ath. 371c.<br>ὁ στ., <i>ein Insekt, von der Größe der σπονδύλη</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.24.
σταφύλιον	τό, dim. von σταφυλή, <i>kleine Traube</i>, M.Anton. 6.13.
σταφυλίς	ίδος, ἡ, wie σταφυλή, <i>die Traube</i>, Theocr. 27.9, eigtl. dimin.
σταφυλίτης	ὁ, <i>der Traubige</i>, heißt Dionysos, Ael. <i>H.A</i>. 3.41.
σταφυλοβολεῖον	= σταφυλοβόλιον.
σταφυλοβόλιον	τό, <i>Ort, wohin die gesammelten Trauben zum Keltern gelegt werden</i>, Poll. 7.151 u. 1.246.
σταφυλοδρόμοι	οἱ, nach Hesych. u. <i>B.A</i>. 305 <i>Leute, die mit Kränzen am Feste der Κάρνεια in Lazedämon liefen</i>, ἐπευχόμενοί τι τῇ πόλει χρηστόν.
σταφυλοκαύστης	ὁ, <i>den Zapfen brennend</i>, Paul.Aeg.
σταφυλοκλοπίδης	ὁ, <i>Traubendieb</i>, Leon.Alex. 42 (IX.348).
σταφυλολόγος	<i>Trauben lesend</i>, Hesych.
σταφυλοτομέω	<i>Trauben abschneiden; – den geschwollenen Zapfen im Schlunde schneiden, operieren</i>, Artemid. 3.46.
σταφυλοτομία	ἡ, <i>das Traubenabschneiden</i> (?).
σταφυλοτόμος	<i>Trauben abschneidend</i>; – τὸ σταφυλοτόμον, <i>ein Messer zum Operieren des geschwollenen Zapfens im Munde</i>, Paul.Aeg.
σταφυλοφόρος	<i>Trauben tragend</i>; – μόριον, <i>der Zapfen im Munde</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.11.
σταφύλωμα	τό, <i>ein Fehler des Auges innerhalb der Hornhaut</i>, Medic.
σταχάνη	ἡ, <i>die Wage</i>, dorisch; Suid. führt das <font color="darkblue">sprichwort an δικαιότερος σταχάνης</font>.
σταχυηκομάω	<i>Aehren statt der Haare tragen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.150, von ährenreichen Gefilden; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 629.
σταχυηκόμος	<i>Aehren pflegend</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.104.
σταχυηλόγος	<i>Aehren lesend, VLL</i>.
σταχυηρός	<i>mit Aehren</i>, τὰ σταχυηρά, <i>die ährentragenden Pflanzen</i>, Theophr.
σταχυητόμος	<i>Aehren schneidend</i>, ὅπλον, heißt die Sichel, Antiphil. 4 (VI.95).
σταχυητρόφος	<i>Aehren nährend</i>, αὖλαξ, Antip.Sid. 111 (VII.209).
σταχυηφόρος	<i>Aehren tragend</i>, Nonn. 26.243.
σταχύϊνος	<i>von der Aehre</i>, Sp.
σταχυμήτωρ	ἡ, <i>Mutter der Aehre</i>, Isis, <i>Ep.adesp</i>. 271 (<i>Plan</i>. 264).
σταχυοβολέω	<i>Aehren werfen, treiben</i>, Theophr.
σταχυόθριξ	-τριχος, Beiwort von νάρδος, <i>deren Blätter Aehren bilden</i>, Mel. 1.43 (IV.1).
σταχυολογέω	<i>Aehren lesen, VLL</i>.
σταχυολογία	ἡ, <i>die Aehrenlese</i>, Sp.
σταχυολόγος	<i>Aehren lesend</i>, Sp.
σταχυόομαι	pass., <i>beährt, mit Aehren versehen sein</i>; σπέρμα ἐσταχυωμένον, <i>in Aehren sitzender Same</i>, Diosc.
σταχυοπλόκαμος	<i>ährenlockig</i>, oder <i>mit einem Aehrenkranz in den Locken</i>, Δημήτηρ Orph. <i>lith</i>. 4.1.
σταχυοστέφανος	<i>mit Aehren gekränzt</i>, Δηώ, Philp. 14 (VI.104).
σταχυοτρόφος	<i>Aehren nährend</i>, Orph. <i>H</i>. 39.3.
σταχυοφορέω	<i>Aehren tragen</i>, Philo.
σταχυοφόρος	<i>Aehren tragend</i> (?).
στάχυς	υος, ὁ, <i>die Aehre, Kornähre</i>; περὶ σταχύεσσιν ἐέρση, <i>Il</i>. 23.598; Hes. <i>O</i>. 475; <i>die Aehre anderer Pflanzen</i>, βύβλου δὲ καρπὸς οὐ κρατεῖ στάχυν, Aesch. <i>Suppl</i>. 742; λειμῶνος ἠρινοῦ στάχυν, Eur. <i>Suppl</i>. 448; τοὺς στάχυς, Ar. <i>Eq</i>. 392. – Uebertr., wie <i>Frucht</i>, ὕβρις γὰρ ἐξανθοῦσ’ ἐκάρπωσε στάχυν ἄτης, Aesch. <i>Pers</i>. 807; u. bei Eur. χρυσοπήληκα στάχυν Σπαρτῶν, <i>Phoen</i>. 946; <i>Sprößling, Sohn</i>, frg. <i>Erechth</i>. 22 bei Lycurg. 24; vgl. Artemidor. 5.63, 84.<br>Bei Poll. 2.168 <i>der Teil des Leibes unter dem Bauche</i>.<br>Bei Hesych. ein Wort der Schiffbauer, τὸ ἐπὶ τῆς φάλαγγος μεριζόμενον.
σταχυώδης	ες, <i>ährenartig</i>; Theophr.; Nonn. <i>D</i>. 2.653.
στάω*	Stammform zu ἵστημι, <i>stare, stehen</i>.
στέαρ	τό, gen. στέατος, zsgzgn στῆρ, στητός,<br><b>1)</b> <i>stehendes Fett, Talg</i>, wie die wiederkäuenden Tiere haben; nach Arist. <i>H.A</i>. 3.17 θραυστὸν πάντῃ καὶ πήγνυται ψυχόμενον, u. so von πιμελή unterschieden; στέατος μέγαν τροχόν, <i>eine große Scheibe Talg, Od</i>. 21.178, 183; vom Delphin, Xen. <i>An</i>. 5.4.28.<br><b>2)</b> = σταίς, <i>Teig von Weizenmehl, VLL</i>, auch <i>Sauerteig. – Eine Fettgeschwulst</i>, = στεάτωμα, Medic.
στεάτινος	<i>von Talg</i>, Sp. – Auch = σταίτινος, Aesop. <i>fab</i>. 18, Ern.
στεάτιον	τό, dim. von στέαρ; Alexis bei Ath. VII.326e; Paul.Aeg.
στεατόω	<i>zu Talg oder talgig machen</i>, Sp.
στεατώδης	ες, <i>talgartig, Talg habend</i>, ζῷον, Arist. <i>part.anim</i>. 2.6.
στεάτωμα	τό, <i>Talg</i>, bes. <i>Fettgeschwulst</i>, Medic.
στεγάζω	= στέγω, <i>bedecken</i>; ὕπνον ἐμὲ στεγάζειν ἡδύν, Soph. <i>El</i>. 771, Schol. ἔχειν; – pass., Xen. <i>Oec</i>. 19.13; πλοῖον ἐστεγασμένον, Antipho 5.22.
στεγάνη	ἡ, <i>Bedeckung</i>, Phani. 2 (VI.294).
στεγανογραφία	ἡ, <i>das Schreiben mit Geheimschrift, in Chiffern</i> (?).
στεγανογράφος	<i>mit versteckter, jedem Fremden unlesbarer Schrift schreibend</i> (?).
στεγανόμιον	[ᾱ], τό, <i>Hausmiete, B.A</i>. 302; Ath. I.8d.
στεγανόμος	[ᾱ], <i>der Hausherr, Hauswirt</i>, Lycophr. 1095; vgl. Poll. 10.20.
στεγανόπους	ποδος, <i>sich mit den Füßen bedeckend</i>, ein Volk wie die σκιάποδες, Alcm. bei Strab. 7.3.6; – τὰ στεγανόποδα, Arist. <i>H.A</i>. 2.12, sind <i>Tiere, deren Zehen mit einer Schwimmhaut verbunden sind</i>, wie die Biber, <font color="brown">Ggstz σχιζόπους</font>.
στεγανός	<i>bedeckt</i>; λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός, Soph. <i>Ant</i>. 114; πύργοι ἄνωθεν στεγανοί, Thuc. 3.21; auch <font color="darkgreen">• adv. στεγανῶς</font>, 4.100; – von Menschen, <i>versteckt, verschwiegen</i>, <font color="brown">Ggstz ἀκόλαστος</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 493b; daher Ἀρεοπαγίτου στεγανώτερος, Alciphr. 1.13; στεγανώτατα τὴν αὑτοῦ γνώμην ἔνδον κατεῖχε, Memnon. 6; vgl. noch στεγανώτερον φρονεῖν, Agath. 4 (V.216), was Suid. πυκινώτερον, συνεχέστερον erklärt; – τρίχες, <i>dicht, das Wasser nicht durchlassend</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.10; – <i>zusammengezogen, verstopft</i>, νηδύς, Nic. <i>Al</i>. 367; – akt., <i>bedeckend</i>, ἐπὶ Τροίας πύργοις ἔβαλες στεγανὸν δίκτυον, Aesch. <i>Ag</i>. 349.
στεγανόω	= στέγω, Sp.
στεγάνωμα	τό, <i>die Verbindung der Wände</i>, Hesych., <i>EM</i>; sonst ἱμάντωμα u. ἔνδεσμος genannt.
στέγαρχος	ὁ, <i>der Hausherr</i>; Her. 1.133; Antiphan. bei Poll. 10.21, als Erklärung von σταθμοῦχος.
στεγάρχων	ὁ, = στέγαρχος (?).
στεγάσιμος	bei Hesych. = ἐρέψιμος.
στέγασις	ἡ, <i>das Bedecken, Dichtmachen</i> (?).
στέγασμα	τό, <i>alles Bedeckende, Bedeckung</i>; von σκεπάσματα unterschieden, u. daher στεκτικὸς ῥευμάτων erklärt, Plat. <i>Polit</i>. 279d; <i>Dach, Critia</i>. 111c; Xen. <i>An</i>. 1.5.10, wo <font color="#494">Krüger</font> σκεπάσματα aufgenommen hat.
στεγαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Dachziegel</i>, Hesych. Erkl. von σωλήν.
στεγαστής	ὁ, <i>der Decker, Gloss</i>.
στεγαστός	<i>bedeckt</i>, Sp.
στεγαστρίς	ίδος, ἡ, <i>bedeckend</i>, διφθέραι, Her. 1.194.
στέγαστρον	τό, <i>Decke</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 978, Plut. <i>Crass</i>. 3, auch <i>bedeckter Wagen od. Sänfte</i>; πλατύ, <i>ein Behältnis, Etwas zu verbergen</i>, Antiphan. bei Ath. X.449c.
στέγη	ἡ, auch τέγη, <i>Dach</i>; ὑψηλῆς στέγης στύλον ποδήρη, Aesch. <i>Ag</i>. 871; u. allgemein, <i>Haus</i>, ἐς ἀνθρώπων στέγας <i>Eum</i>. 56, u. öfter; ἴθι στέγης ἔσω, Soph. <i>O.R</i>. 1515, u. öfter, auch plur., τὰς ἐμὰς στέγας ἵκου, 533; von der Höhle, in der Philoktet wohnt, τάσδε πετρήρεις στέγας, <i>Phil</i>. 1246, vgl. ἐκ κατώρυχος στέγης, <i>Ant</i>. 987; und vom Zelt, ἕρκειος στέγη, <i>Aj</i>. 108, 728; oft Eur.; συμπίπτει στέγη, <i>Herc.Fur</i>. 905; στέγαις δέχεσθαι, <i>Or</i>. 46; auch μελάθρων στέγαι, <i>Alc</i>. 248, wie δόμων, <i>Cycl</i>. 118; <i>Zimmer</i>, Her. 2.148, 175; Xen. oft, wie <i>Cyr</i>. 1.14.
στεγήρης	ες, <i>mit einer Decke od. einem Dache versehen</i>, οἶκος, Moschion bei Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 242.
στεγίτης	ὁ, fem. στεγῖτις, <i>zum Dache, zum Haute, zum Zimmer gehörig, VLL</i>; στεγῖτις, = πόρνη, Hesych.
στεγῖτις	fem. zu στεγίτης; = πόρνη, Hesych.
στεγνός	zsgzgn statt στεγανός, <i>bedeckt</i>; στέγν’ ἔχω σκηνώματα, Eur. <i>Cycl</i>. 323; περικαλύψῃ πίλῳ στεγνῷ, <i>fest, dicht</i>, Her. 4.23; τὸ στεγνόν, <i>das Haus</i>, wie στέγη, Xen. <i>An</i>. 7.4.12; ἡ δίαιτα τοῖς ἀνθρώποις οὐκ ἔστιν ἐν ὑπαίθρῳ, ἀλλὰ στεγνῶν δεῖται, <i>Oec</i>. 7.19; τὸ στεγνόν, <i>Zelt</i>, Diod.Sic. 18.26; στεγνὰ πτερά, <i>häutige Flügel</i>, Nic. <i>Th</i>. 762. Vgl. στεγανόπους.
στεγνότης	ητος, ἡ, <i>Dichtheit</i>, γαστρός, <i>das Verstopftsein</i>, Medic.
στεγνοφυής	ές, <i>von dichter Beschaffenheit, körperlich</i>, ψυχή, Agath. 70 (XI.354).
στεγνόω	<i>dicht machen</i>, bes. <i>den Leib verstopfen, adstringieren</i>, Medic. – Auch <i>löten, kitten</i>.
στέγνωσις	ἡ, <i>das Verdichten, Verstopfen</i>; Diosc.; <font color="brown">Gegensatz χαύνωσις</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.238.
στεγνωτικός	<i>zum Verdichten, Verstopfen gehörig, geschickt</i>, Medic.
στεγονόμιον	τό, v.l. für στεγανόμιον.
στέγος	τό, = τέγος, <i>Dach, Haus</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 301, <i>Pers</i>. 137; Soph. <i>Aj</i>. 300; auch von den Totenurnen, <i>El</i>. 1156; Eur. <i>I.T</i>. 48 u. öfter.
στέγω	lat. <i>tego, decken, bedecken, beschützen</i>; στέγει δὲ πύργος, Aesch. <i>Spt</i>. 779; πύργοι, οἳ πόλιν στέγουσιν, Soph. <i>O.C</i>. 15; daher = <i>in sich enthalten</i>, τόδ’ ἄγγος ἴσθι σῶμα τοὐκείνου στέγον, <i>El</i>. 1107; <i>mit Stillschweigen bedecken, verschweigen</i>, τί χρὴ στέγειν ἢ τί λέγειν, <i>Phil</i>. 136; <i>vollständig</i>, ἥξει, κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω, <i>O.R</i>. 341; κακόν τι στέγεις ὑπὸ σκότῳ, Eur. <i>Phoen</i>. 1220; δάκρυον ὄμματ’ οὐκέτι στέγει, <i>I.A</i>. 888, <i>kann die Träne nicht mehr zurückhalten</i>; οὕτω γὰρ ἅτε κρύπτεσθαι δεῖ, μᾶλλον ἂν στέγεσθαι, Thuc. 6.72, u. öfter; οὗ τὸ ὕδωρ ἀγγεῖον οὐδὲν στέγει, Plat. <i>Rep</i>. X.621a, vgl. <i>Critia</i>. 111d, u. öfter; ἀσπίδες στέγουσι τὰ σώματα, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.33, v.l. στεγάζουσι; Pol. στέγειν τὸ κριθέν, 4.8.2, wie οὐκ ἔστεξε τὸν λόγον, <i>verschwieg ihn nicht</i>, 8.14.5; – <i>abhalten, abwehren</i>, τί, Aesch. πύργον στέγειν εὔχεσθε πολέμιον δόρυ, <i>Spt</i>. 198, vgl. <i>Suppl</i>. 128; auch med., παρδαλέᾳ στέγετο ὄμβοους, <i>Regengüsse von sich abhalten, abwehren</i>, Pind. <i>P</i>. 4.81; εὖ κατηρέψασθε κεράμῳ τὸ νῶτον, ὥστε τὰς πληγὰς στέγειν, Ar. <i>Vesp</i>. 1295; Plat. <i>Tim</i>. 78e; τὴν ἐπιφορὰν τῶν βαρβάρων, Pol. 3.53.2; Diod.Sic. 11.32; – ναῦς οὐκ ἐστέξατο κύμα, Phalaec. ep., d.i. <i>das Schiff wurde leck</i>; u. so bes. <i>Feuchtigkeit abhalten</i>, νῆες οὐδὲν στέγουσαι, Thuc. 7.94; vgl. οἰκία στέγουσα, <i>Inscr</i>. 103, <i>sarta tecta; eine Feuchtigkeit in sich halten, nicht auslaufen lassen</i>.<br>Bei Sp. übh. <i>aushalten, ertragen, dulden, Anth</i>. u. A., wie <i>NT</i>.
στειβεύς	ὁ, = στιβεύς, Hesych. ὁδευτής.
στειβία	ἡ, = στιβία, v.l. Diod.Sic. 4.13.
στείβω	aor.2 ἔστιβον, aor.2 pass. ἐστίβην, Soph. <i>Aj</i>. 883, – <i>treten, mit den Füßen treten und stampfen, zertreten</i>; von Pferden, στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας, <i>Il</i>. 11.534, 20.499; στεῖβον δ’ ἐν βόθροισιν εἵματα, <i>die Wäscherinnen traten die schmutzigen Gewänder in der Waschgrube und wallten sie, Od</i>. 6.92; παρὰ τὰς στιβομένας ὁδούς, <i>die betretenen Wege</i>, Xen. <i>An</i>. 1.9.13, v.l. στειβομένας; νομὸν στείβειν, Nic. <i>Ther</i>. 609, <i>auf der Weide gehen</i>.<br><b>Med</b>. <i>einhergehen</i>, bes. <i>in Jemandes Fußtapfen treten, nachgehen, spüren</i>, στειβόμενος καθύπερθε ποδῶν ἐκμάσσεται ἴχνη προτέρων τοκέων ἔτι θερμὰ κονίῃ, <i>er spürt die noch warmen Spuren aus und geht ihnen nach</i>, Theocr. 17.122. – <i>Mit den Füßentreten und dicht machen</i>, übh. <i>dicht-, festmachen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.456, u. einzeln bei a. Sp.
στειλαιός	ὁ, = στειλειά, Hippocr.
στειλειά	ἡ, ion. στειλειή, <i>das Loch od. Oehr in der Axt, den Stiel hineinzustecken</i>; πελέκεων οὐκ ἤμβροτε πάντων πρώτης στειλειῆς, <i>Od</i>. 21.422; Nic. <i>Th</i>. 387.
στειλειόν	τό, <i>der Stiel der Axt, der in das Oehr, στειλειά, gesteckt wird</i>, ἐν αὐτῷ (πελέκει) στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάϊνον, εὖ ἐναρηρός, <i>Od</i>. 5.236.
στειναύχην	ενος, ion. = στεναύχην, <i>enghalsig</i>, von einer Flasche, M.Arg. 21 (VI.248).
στεινόπορος	ion. = στενόπορος, Her. 7.211, 223.
στεινός	ion. = στενός, Her.
στεῖνος	τό, <i>Enge, enger Raum, Il</i>. 8.476, 12.66; μάχης, <i>das Gedränge der Schlacht</i>, 15.426, εἴλεον ἐν στείνει, <i>Od</i>. 22.460; στεῖνος ὁδοῦ, <i>Engweg, Engpaß, Il</i>. 23.419.<br>Uebertr. <i>Bedrängnis, Not</i>, πόνοι καὶ στείνεα, <i>H.h. Apoll</i>. 533.<br>Vgl. das attische στένος.
στεινόω	ion. = στενόω.
στείνω	ion. στένω,<br><b>1)</b> <i>eng machen, verengen</i>, στεῖνον ψαμάθους ὁμάδῳ, Orph. <i>Arg</i>. 112, <i>sie verengten den Sand durch die Menge</i>. – Pass. στείνομαι, στένομαι, <i>eng werden, sich verengen</i>, θύρετρα εὐρέα φεύγοντι στείνοιτο, <i>die Pforte verengt sich dem Fliehenden, Od</i>. 18.386; <i>eingeengt werden, Il</i>. 14.34.<br><b>2)</b> weil das Engwerden bes. durch Anfüllung des Raumes bewirkt wird, <i>voll sein oder werden, sich füllen</i>, στείνοντο δὲ σηκοὶ ἀρνῶν ἠδ’ ἐρίφων, <i>Od</i>. 9.219, Hes. <i>Th</i>. 160, auch c. dat., ποταμὸς στεινόμενος νεκύεσσιν, <i>Il</i>. 21.220, wenn man es hier nicht »eingeengt durch Leichen« übersetzen will; vgl. Ap.Rh. 4.335; νεκρῶν δ’ ἐστείνετο γαῖα, Qu.Sm. 7.100. – Daher<br><b>3)</b> <i>bedrängt belastet sein, beschwert werden</i>, ἀρνειὸς λαχνῷ στεινόμενος καὶ ἐμοί, <i>Od</i>. 9.445.<br>Vgl. das att. στένω.
στείνωμα	τό, = dem att. στένωμα, <i>das Berengte</i>, Ap.Rh.
στεινωπός	<i>eingeengt, beengt</i>, ὁδός. <i>Il</i>. 7.173, 23.416; auch ohne ὁδός, ἡ στεινωπός, <i>Engweg, Hohlweg, Od</i>. 12.234. – S. das att. στενωπός.
στείομεν	ep. für στῶμεν, conj. aor.2 von ἵστημι, <i>Il</i>. 15.297.
στειπτός	= στιπτός, φυλλάς, Soph. <i>Phil</i>. 33.
στεῖρα	ἡ, ion. στείρη, <i>der Hauptbalken des Schiffsbodens, der nach vorn in die Höhe gebogene, stark vorspringende Kielbalken</i>; ἀμφὶ δὲ κῦμα στείρῃ μεγάλ’ ἴαχε, <i>Il</i>. 1.482, <i>Od</i>. 2.428, einzeln bei Sp., wie Nonn.
στειρεύω	<i>unfruchtbar sein</i>, Sp. Von στεῖρος.
Στειριάνδε	<i>nach Στειριά</i>.
στεῖρος	(στερρός, eigtl. starr, steif, vgl. στέριφος), bei Eur. <i>Andr</i>. 712 auch 2 Endgn, <i>hart</i>, vom unergiebigen Erdboden, auch von Menschen u. Tieren, <i>unfruchtbar</i>, Hom. nur im tom., στεῖραν βοῦν ῥέξειν, <i>Od</i>. 10.522, 11.30, vgl. 20.186, der abweichende Akzent zu bemerken, 86. auch nur im fem., von unfruchtbaren Frauen.
στειρόω	<i>starr, hart od. unfruchtbar machen</i>, Sp.
στειρώδης	ες, <i>wie unfruchtbar</i>; Hippocr., zw.; Maneth. 1.49, Iambl.
στείρωμα	τό, = στεῖρα, Hesych.
στείρωσις	ἡ, <i>Unfruchtbarkeit</i>. Sp.
στειφρός	= στιφρός (?).
στείχω	aor. ἔστειξα (s. περιστείχω), u. ἔστιχον, eigtl. <i>steigen, von unten nach oben gehen</i>, von der Sonne, ὁπότ’ ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανόν, <i>Od</i>. 11.17; übh. <i>wandeln, gehen</i>, ἐς πόλεμον, <i>Il</i>. 2.833, <i>in den Krieg ziehen</i>; οἱ δ’ ἅμα Πατρόκλῳ ἔστιχον, 16.258; στείχοντες ὁδὸν κάτα, <i>Od</i>. 17.204, u. sonst; Hes.; οἴκοθεν, Pind. <i>N</i>. 9.20, ἐν εὐθείαις ὁδοῖς, 1.25, oft Tragg.: absol., στείχωμεν, Aesch. <i>Prom</i>. 81, ἔσω, Soph. <i>O.R</i>. 99, u. oft, wo der Zusammenhang bald »herankommen«, bald »weggehen« zu übersetzen nötigt; – c. acc., ὁδούς, Aesch. <i>Ag</i>. 81; κλίμακος προσαμβάσεις στείχει, <i>Spt</i>. 449; τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν, <i>den letzten, den Todesweg gehend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 802; u. c. accus. des Ortes, nach dem die Bewegung hingeht, στείχετ’ εὐερκῆ πόλιν, Aesch. <i>Suppl</i>. 933; δόμους στείχειν ἐμούς, Soph. <i>O.C</i>. 649; πάτραν, Eur. <i>Ion</i> 1331, u. sonst; ποτὶ πύργους, Aesch. <i>Spt</i>. 279; πρὸς δόμους, <i>Ag</i>. 1642; – auch in Prosa, ἐν τῇ ὁδῷ μέσῃ στείχοντες ἐγίνοντο Her. 3.76, ἐπὶ τοὺς ξένους 9.11, ἐπὶ τὴν εὐνήν 1.9.<br>Auch übertr., στείχει δ’ ἴουλος ἄρτι διὰ παρηΐδων, Aesch. <i>Spt</i>. 516; ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; Soph. <i>Ant</i>. 10; ἀκτῖνα τὴν στείχουσαν ἡλίου, Eur. <i>Rhes</i>. 992; τὴν ἄτην ὁρῶν τοῖς ἀστοῖς στείχουσαν ἀντὶ τῆς σωτηρίας, Soph. <i>Ant</i>. 186, vgl. Dem. 19.248.
στεκτικός	<i>bedeckend</i>; ἡ στεκτική, <i>die Kunst des Bedeckens und Abhaltens</i>, ῥευμάτων, Plat. <i>Polit</i>. 280c.
στελγίδιον	τό, seltener st. στλεγγίδιον.
στελγιδολήκυθος	ὁ, = ξυστρολήκυθος, Poll. 3.154, <font color="#494">Bekker</font> στλεγγιδολ.
στελγιδοποιός	= στλεγγιδοποιός, <i>EM</i>.
στελγίζω	= στλεγγίζω. Von στελγίς.
στελγίς	ίδος, ἡ, = dem gew. στλεγγίς, χρυσῆ Pol. 26.7.10.
στέλγισμα	τό, = στλέγγισμα, Lycophr. 874.
στέλγιστρον	τό, = στλέγγιστρον.
στελεά	ἡ, ion. στελεή, = στειλειή, Ap.Rh. 4.957.
στελεγγίς	ίδος, ἡ, seltener st. στλεγγίς.
στελειόω	<i>mit einem Stiel versehen</i>. Vgl. στελεόω.
στελεόν	τό, = στειλειόν, <i>Stiel</i>, Phani. 4 (VI.297).
στελεός	ὁ, att. = στελεόν, verwandt mit στέλεχος, <i>B.A</i>. 64, bei Ath. IV 169b, aus Anaxipp., wird es unter Kochgeräten aufgeführt, vielleicht <i>Quirl oder Kelle</i>.
στελεόω	= στελειόω, Leon.Tar. 4 (VI. 205).
στελεφοῦρος	ὁ, <i>eine ährentragende Pflanze</i>, Theophr.
στελεχηδόν	adv. <i>stammweise</i>, Ap.Rh. 1.1004.
στελεχητόμος	<i>Stamme schneidend, abhauend</i>, πέλεκυς Philp. 15 (VI.103).
στελεχιαῖος	<i>zum Stammende gehörig</i>, φλέψ, <i>vena portae, die Pfortader</i>, Medic.
στελέχιον	τό, dim. von στέλεχος, Hesych.
στελεχόκαρπος	<i>ant Stamme fruchttragend</i>, Theophr.
στέλεχος	τό, <i>das Stammende, unten an der Wurzel, der Stamm</i>; δρυὸς ἐν στελέχει ἡμένους, Pind. <i>N</i>. 10.61; Her. 8.55; <i>Klotz, Block</i>, Ar. <i>Lys</i>. 336, ἐκπρεμνίζειν στελέχη, Dem. 43.69, Sp.
στελεχόω	<i>einen Stamm machen, treiben</i>; übertr., οὐρανομήκεις ἀρετάς, Philo.
στελεχώδης	ες, <i>wie ein Stammende</i>, Theophr., Diosc.
στελίδιον	τό, dim. zu στελεόν, <i>Stielchen</i>, Babr.
στελίς	ἡ, auch ἀστυλίς, <i>eine Schmarotzerpflanze</i>, Theophr.
στέλλω	fut. στελῶ, ep. στελέω, aor. ἔστειλα, perf. ἔσταλκα u. ἔσταλμαι; davon plusqpf. ἐσταλάδατο, Her. 7.89, was <font color="#494">Buttmann</font> für einen alten Fehler statt ἐστάλατο hält, wie Hes. <i>Sc</i>. 288 steht; aor. pass. ἐστάλην, poet. auch ἐστάλθην;<br><b>1)</b> eigtl. <i>stellen, zum Stehen bringen</i>; ἑτάρους στέλλων, <i>die Gefährten (in Reih und Glied, in Schlachtordnung) stellend, Il</i>. 4.294; bes. <i>in Standsetzen. fertig machen, ausrüsten</i>, τινὰ ἐς μάχην, 12.325, <i>Einen in die Schlacht stellen</i>, d.i. <i>in die Schlacht schicken</i>; νῆα, <i>ein Schiff stellen, es vollkommen ausrüsten, segelfertig machen, Od</i>. 2.287, 14.248; στείλας στρατόν, στρατιάν, Aesch. <i>Pers</i>. 173, <i>Ag</i>. 773; πλοῦν ἐστείλαμεν, Soph. <i>Aj</i>. 1024, <i>Phil</i>. 1099; στρατόν, Eur. <i>I.A</i>. 661; ναῦν, <i>I.T</i>. 70, vgl. <i>Hel</i>. 146. So Her. πλοῖον στέλλειν 3.52, στρατόν 3.141; auch στόλον στεῖλαι, <i>eine Rüstung ausrüsten, ins Werk setzen</i>, 4.64; πόλεμον, Dion.Hal. 8.51; – στέλλειν τινὰ ἐσθῆτι, <i>Einen mit einem Kleide versehen</i>, Her. 3.14; εὔγμην πανδίκως στελεῖν χιτῶνι τῷδε, Soph. <i>Tr</i>. 609; u. pass., ἐσταλμένος σκευήν, Her. 7.62, 93; ἐπὶ πόλεμον, Xen. <i>An</i>. 3.2.7; πρεπούσῃ στολῇ ἐσταλμέναι, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833d; Sp., wie Luc. u. Plut. – <b>Med</b>. <i>sich stellen, sich anschicken, rüsten, fertig machen</i>, ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν, <i>Il</i>. 23.285; ναῦται στέλλονται κινεῖν κώπας, Eur. <i>Troad</i>. 181; τὴν πορείαν, Pol. 9.24.4; πρὸς ἀποδημίαν, Plut. <i>Timol</i>. 8; <i>sich ankleiden, anziehen</i>, στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους Eur. <i>Bacch</i>. 819, u. Folgde; μελαίνῃ ἐσθῆτι στειλάμενοι νεκρικῶς, Luc. <i>Philops</i>. 32.<br><b>2)</b> <i>nach einem Orte hinstellen, senden, schicken</i>; σαφῶς μ’ εἰς οἶκον σὸς λόγος στέλλει πάλιν, Aesch. <i>Prom</i>. 387; ἔμ’ εἰς Ἀχαιοὺς ὤμοσεν πείσας στελεῖν, Soph. <i>Phil</i>. 619; ὑμᾶς δ’ ἐγὼ ἔστειλ’ ἱκέσθαι, <i>Ant</i>. 165, <i>ich ließ euch holen, befahl euch zu kommen</i>, wie unser »beschicken«; so auch <i>Phil</i>. 493; med. <i>zu sich kommen lassen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 434, wie μεταπέμπομαι; bes. pass., ἴδιος ἐν κοινῷ σταλείς, Pind. <i>Ol</i>. 13.49; <i>kommen, wenn nach Einem geschickt worden</i>, Θησεὺς κατ’ ὀμφὴν σὴν ὃς ἐστάλη, πάρα, Soph. <i>O.C</i>. 556; <i>Aj</i>. 321; u. geradezu = <i>gehen, kommen, reisen</i>, von Land- u. Seereisen, ἐς Κύρνον, ἐς Κέρκυραν, Her. 1.165, ἐκ Λακεδαίμονος, 4.147; ἤδη στέλλεσθε, Soph. <i>Phil</i>. 1402; ἀπὸ δὲ θεσφάτων τίς ἀγαθὰ φάτις βροτοῖς στέλλεται; Aesch. <i>Ag</i>. 1104; ὡς στελλώμεθ’ οἴκαδ’ ἄσμενοι, Eur. <i>Troad</i>. 1264; ἐπὶ θήρας πόθον ἐστέλλου, <i>Hipp</i>. 234; τὰ νῦν δὴ βούλομαι στέλλεσθαι πρὸς τὴν κρίσιν, <i>ich will mich auschicken dazu</i>, Plat. <i>Phil</i>. 50e; von der Seefahrt, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8 u. 8 Sp. – Auch im act. intr., <i>gehen</i>, κέλευθον τήνδε ἐκ δόμων πάλιν ἔστειλα, Aesch. <i>Pers</i>. 601; bes. <i>zu Schiffe fahren</i>, Θήρας ἔστελλε ἐς ἀποικίην ἐκ Λακεδαίμονος, Her. 4.147; einzeln bei Sp.<br><b>3)</b> in der Schiffersprache ἱστία στέλλειν, <i>die Segel einstellen, einziehen, Od</i>. 3.11, 16.353; auch im med., ἱστία στέλλεσθαι, <i>Il</i>. 1.433; ähnlich χιτῶνας ἐστάλατο, <i>sie hatte die Röcke zur Arbeit aufgeschürzt</i>, Hes. <i>Sc</i>. 288; στείλασα λαῖφος παγκρότως ἐρέσσεται, Aesch. <i>Suppl</i>. 704; auch λόγον, Eur. <i>Bacch</i>. 658; ohne ἱστία, Pol. 6.44.6; übertr., <i>verbergen, verheimlichen</i>, τὸ συμβεβηκός, 3.85.7. – Nach Phryn. bei <i>B.A</i>. 62 στείλασθαι τὸ πρόσωπον συστρέψαι καὶ σκθρωπάσαι; φλέβες στέλλονται, <i>sie ziehen sich zusammen</i>, = σφύζουσι, Nic. <i>Al</i>. 193. Auch = <i>sich zurückziehen, meiden</i>, οὔτ’ ἂν ἀπόσχοιντο οὐδενὸς οὔτε στείλαιντο, Hippocr.; vom Redner, <i>die Segel einziehen, bescheiden reden, Ep.adesp</i>. 105 (IX.149).<br>Bei den Medic. = <i>adstringieren, Verstopfung bewirken</i>, u. pass. <i>sich krampfhaft zusammenziehen, zucken</i>.
στέλμα	τό, = ζῶμα, Gürtel, Hesych.
στελμόνια	τά, = στελμονίαι (?).
στελμονίαι	αἱ, <i>ein breiter Gürtel od. Riemen der Hunde</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.1; Poll. 5.55 hat τελαμωνία.
στεμβάζω	= στέμβω (?).
στέμβω	= στείβω, bes. <i>durch Stampfen erschüttern</i>, Eust.; übertr., <i>mißhandeln, schelten, schmähen</i>.
στέμμα	τό, <i>der Kranz, die Binde; Il</i>. 1.14 im plur., στέμματ’ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, <i>eine heilige Priesterbinde</i>; von derselben Binde vs. 28 der sing. gebraucht, μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῐο, vgl. <i>Schol. Aristonic</i>.; vs. 14 wird 373 wiederholt; sonst erscheint das Wort im Homer nicht; <i>Batrach</i>. 180 στέμματα der Athene; Her. 1.132, 7.197; diese στέμματα wurden sowohl auf dem Stabe, σκῆπτρον, wie <i>Il</i>. a.a.O., als auf dem Haupte getragen, <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. 339; ἱερὰ στέμματα σέβειν, Eur. <i>Suppl</i>. 36; λύσαντα σεμνὰ στεμμάτων μυστήρια, 470; vgl. <i>Andr</i>. 895, wo es Oelzweige mit Wolle umwickelt sind; zum Opfer gehörig, τὸ κανοῦν πάρεστ’ ὀλὰς ἔχον καὶ στέμμα καὶ μάχαιραν, Ar. <i>Pax</i> 913, vgl. <i>Av</i>. 893 und die Stellen des Herodot; τί Φοῖβος ἔλακεν ἐκ τῶν στεμμάτων; Ar. <i>Plut</i>. 39, was nach dem Schol. auf die bekränzte Pythia geht; Thuc. 4.133; στέμματα ἐπὶ τῶν κεφαλῶν ἔχουσαι, Plat. <i>Rep</i>. X.617c; μετὰ στεμμάτων, Pol. 16.33.5.
στεμματιαῖον	τό, nach <i>B.A</i>. 305 μίμημα τῶν σχεδιῶν, αἷς ἔπλευσαν οἱ Ἡρακλεῖδαι τὸν μεταξὺ τῶν Ῥίων τόπον; vgl. Hesych.
στεμματίας	ὁ, <i>der mit einem Kranze oder einer Hauptbinde Versehene</i>, Paus. 3.20.
στεμμάτιον	τό, dim. von στέμμα (?).
στεμματόω	<i>mit einem Kranze, στέμμα, versehen</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 530.
στεμφυλίς	ίδος, ἡ, = στεμφυλῖτις, Ath. II.56c.
στεμφυλίτης	ὁ, fem. στεμφυλῖτις, <i>von Trestern gemacht</i>, οἶνος, <i>Stechwein, Lauer</i>; ἐλαῖαι, <i>eingemachte, zerdrückte Oliven</i>; τρύγες, Hippocr., <i>eine Art von Lauerwein, Most aus nachgepreßten Trestern</i>.
στεμφυλῖτις	fem. zu στεμφυλίτης.
στέμφυλον	τό, gew. im plur. τὰ στέμφυλα, <i>die ausgepreßten u. ausgekernten Oliven</i>; βρύων μελίτταις καὶ προβάτοις καὶ στεμφύλοις, Ar. <i>Nub</i>. 46, vgl. <i>Eq</i>. 803; Schol. κυρίως τὰ ἀποπιέσματα τῶν ἐλαιῶν, εὑρίσκεται δὲ καὶ ἐπὶ τῶν σταφυλῶν; also auch <i>die ausgepreßten Weintrauben, Trester</i>, in welcher Bdtg die genauern Attiker βρύτεα oder βρύτια vorzogen, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 405; ὄζοντα στεμφύλων, Alciphr. 3.20.
στέμφω	= στέμβω, <i>VLL</i>.
στέναγμα	τό, <i>das Geseufze</i>; Soph. <i>O.R</i>. 5; ἄξια στεναγμάτων, Eur. <i>Or</i>. 1326; <i>Heracl</i>. 479.
στεναγμός	ὁ, <i>das Seufzen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 835; μέλας δ’ ᾍδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται. Soph. <i>O.R</i>. 30. oft bei Eur., auch in Prosa, Plat. <font color="blue">neben ὀδυρμός</font>, <i>Rep</i>. IX.578a; Folgde: καὶ μυγμός Plut. <i>Coriol</i>. 38.
στεναγμώδης	ες, <i>seufzerreich</i>, Sp.
στενάζω	Nebenform von στένω, <i>stöhnen, seufzen, klagen</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 757, 784; Soph. <i>Phil</i>. 905; ἐπ’ ἄτῃ, <i>El</i>. 1291; c. acc., <i>beseufzen, beklagen</i>, πότμον, Soph. <i>Ant</i>. 873, ὥς σε στενάζω, Eur. <i>Phoen</i>. 1634, <i>Herc.Fur</i>. 248 u. oft. – Man rechnet hinzu den aor. ἐστέναξα, der einfacher von στενάχω abzuleiten ist, τί ἐστέναξας τοῦτο; Eur. <i>I.T</i>. 550, wie adj. verb. <b>στενακτέον</b>, <i>Suppl</i>. 291; auch in Prosa, μέγα δ’ ἂν οἴομαι στενάξαι τὸν πατέρα ἡμῶν, Dem. 27.69.
στενακτέον	adj. verb. von στενάζω.
στενακτικός	<i>immer stöhnend</i>, Sp.
στενακτός	<i>stöhnend, seufzend</i>, ἰαχά, Eur. <i>Phoen</i>. 1311, – <i>beseufzt, zu beklagen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1659, ἄτα Eur. <i>Herc.Fur</i>. 917.
στεναύχην	ενος, <i>enghalsig</i>. – S. στειναύχην.
στεναχέω	s. στοναχέω.
στεναχή	ἡ, = στοναχή.
στεναχίζω	= στενάχω, nur praes. u. impf., <i>stöhnen, seufzen, wehklagen</i>; ὄφρ’ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω <i>Od</i>. 9.13, u. öfter; ἀδινὰ στεναχίζων, 24.317; Hes. <i>Th</i>. 858; auch c. accus., οὐδ’ ἔτι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω οἶον, <i>Od</i>. 1.243, auch med., μέγα δὲ στεναχίζετο θυμῷ, <i>Il</i>. 7.95. – Die häufig als v.l. vorkommende Form στοναχίζω hat <font color="#494">Wolf</font> überall im Hom. verworfen, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 215 verteidigt sie; vgl. στοναχέω u. στοναχίζω, u. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. III. zu Il</i>. 2.95, der sich für στεναχίζω u. στοναχέω entscheidet und Beispiele aus Qu.Sm. anführt.
στενάχω	nur praes. u. impt., denn den aor. ἐστέναξα und die andern tempp. pflegt man zu στενάζω zu rechnen (s. oben).<br><b>1)</b> durch Nachahmung des Naturlauts ach ! (ἄχος) verlängerte Nebenform für στένω, <i>stöhnen, seufzen</i>; Hom. vrbdt ἀδινά, βαρέα, μεγάλα, πυκνὰ μάλα στεν., u. braucht auch das med. in der Bdtg des act., <i>Il</i>. 19.301, 23.1 u. sonst; auch vom Brausen der Waldbäche und vom Schnauben laufender Rosse, <i>Il</i>. 16.391, 393, ἀεὶ στενάχουσα, Soph. <i>El</i>. 139, vgl. 1065, Eur. <i>Phoen</i>. 1546; στοᾶς στεναχούσης, Ar. <i>Ach</i>. 522. von der Menschenmenge, <i>ertönen, wiederhallen</i>, od. wie στένω übh. <i>voll sein</i>.<br><b>2) trans</b>., <i>beklagen</i>, τὴν ἀεὶ στενάχεσκε, <i>Il</i>. 19.132; auch im med., τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες, <i>Od</i>. 9.467; τὸ παρὸν τό τ’ ἐπερχόμενον πῆμα στενάχω, Aesch. <i>Prom</i>. 99.
στενόβουλος	<i>engwillig, Or.Sib</i>.
στενόβρογχος	<i>mit engem Schlunde</i>; ἀγγεῖα, <i>Gefäße mit engem Halse</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.9.
στενόεις	εσσα, εν, f.l. für στονόεις, Hesych.
στενοεπιμήκης	ες, <i>schmal u. lang, Schol. Soph. Ant</i>. 1235.
στενοθώραξ	ᾱκος, <i>mit enger, schmaler Brust</i>, Galen.
στενοκοίλιος	<i>engbäuchig</i>, Medic.
στενοκορίασις	[ᾱ], ἡ, <i>widernatürliche Verengung der Pupille</i>, Medic.
στενοκύμων	ὁ, ἡ, <i>eng und voll von Wogen</i>, πορθμός, Archestr. bei Ath. VII.313a.
στενοκώκυτοι	[ῡ], τρίχες, <i>Haare, die so fest sitzen, daß man bei ihrem Ausrupfen schreien muß</i>, Ar. <i>Lys</i>. 448.
στενολεσχέω	<i>wenig und fein reden</i>, Ar. <i>Nub</i>. 319, wie λεπτολογέω.
στενολέσχης	ὁ, <i>der wenig, bündig, fein Redende, Schwatzende</i>, λεπτολόγος Suid.
στενολεσχία	ἡ, <i>das Wenig- od. Feinreden, VLL</i>.
στενολογέω	= στενολεσχέω.
στενολόγος	= στενολέσχης, Eust.
στενόμακρος	<i>eng od. schmal und lang, Schol. Soph. Tr</i>. 101.
στενοπαθέω	<i>an Beklemmung leiden</i>, Sp.
στενοπορθμίς	ίδος, ἡ, bes. fem. zu στενόπορθμος, Archestr. bei Ath. III.92e.
στενόπορθμος	<i>an od. bei einer Meerenge</i>, Χαλκίς, Eur. <i>I.A</i>. 167.
στενοπορία	ἡ, <i>Engweg</i>, D.Cass. 48.41.
στενόπορος	ion. στεινόπορος, <i>mit engem Wege, Passe</i>; ἐπ’ αὐταῖς στενοπόροις λίμνης πύλαις, Aesch. <i>Prom</i>. 731; ὅρμοι αὐλίδος, Eur. <i>I.A</i>. 1496, πέτραι, <i>I.T</i>. 890, ἐν στεινοπόρῳ χώρῳ μαχόμενοι, Her. 7.211; ὑπεξιόντες ἐς τὰ στεινόπορα, 7.223; Thuc. 7.73; sing. bei Xen. <i>Hell</i>. 4.6.12; ἀκτή, Lycophr. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.3.
στενόπους	ὁ, ἡ, <i>dünnfüßig</i>, Sp.
στενοπρόσωπος	<i>mit schmalem Gesicht</i>, im Komparat. bei Arist. <i>physiogn</i>. 5.
στενόπρωκτος	<i>mit schmalem Hinterm</i>, Phot.
στενόρρινος	[ῑ], <i>mit schmaler, dünner Nase</i>, Sp.
στενορρύμη	ἡ, <i>Enggasse</i>, Suid.
στενός	ion. στεινός, <i>eng, schmal, dünn</i>; ὡς δὲ πλῆθος ἐν στενῷ νεῶν ἥθροιστο, Aesch. <i>Pers</i>. 405, τὰ στεινά, <i>die Engen, Engpässe</i>, Her. 7, 176, 223; οὔσης δὲ στενῆς τῆς εἰσόδου, Thuc. 7.51; <font color="brown">Ggstz εὐρύς</font>, Plat. <i>Legg</i>. V.737a; Komparat. στενώτερα, vulg. στεινότερα, <i>Phaed</i>. 111d; so schwankt die Lesart auch Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.3, die abweichende Form (στενότερος <i>B.A</i>. 1216) ist von dem ion. στεινός abzuleiten; εἰς στενὸν τὰ τῆς τροφῆς τοῖς ξένοις αὐτῷ καταστήσεται, Dem. 1.22, auch = <i>leicht, geringfügig</i>, ὑπόθεσις, Pol. 7, 7.6, auch = <i>mangelhaft, kärglich</i>, Sp.
στένος	τό, wie στεῖνος, <i>die Enge, die Not</i>, ξυμφέρει σωφρονεῖν ὑπὸ στένει, Aesch. <i>Eum</i>. 495.
στενόσημος	<i>mit schmalem Saume</i>, <font color="brown">Ggstz πλατύσημος</font>; ἡ στ., sc. ἐσθής, <i>tunica angusticlavia</i>, Arr. <i>Epict</i>. 1.24.
στενόστομος	<i>mit engem Munde, Ausgange</i>, τεῖχος, Aesch. frg. 25; ποτήριον, Artemid. 1.66.
στενότης	ητος, ἡ, <i>die Enge</i>; Thuc. 4.24, τῶν χωρίων, Lys. 2.30; Xen. <i>Cyn</i>. 9.14; <i>Beschränktheit, Dürftigkeit, Mangel</i>, Sp.
στενοτράχηλος	<i>mit dünnem Halse, Schol. Ap.Rh</i>. 2.571.
στενοφλεβοτόμος	ὁ, <i>ein schmales Aderlaßeisen</i>, Paul.Aeg.
στενοφυής	ές, <i>eng od. schmal von Statur</i>, Alexis bei <i>Schol. Plat. Menex</i>. 393, von Euböa.
στενοφυλλία	ἡ, <i>Schmalblättrigkeit</i>, Theophr.
στενόφυλλος	<i>schmalblättrig</i>, Diosc.
στενόφωνος	<i>mit schwacher Stimme</i>, Poll. 2.111.
στενοχωρέω	<i>eng sein od. werden</i>, u. übertr., <i>sich in der Enge, in Verlegenheit befinden</i>; Machon bei Ath. XIII.582b; c. dat., Hippocr.; ἔν τινι, <i>NT</i>; – trans., <i>in die Enge bringen</i>, τοὺς ἀπαντῶντας, Luc. <i>Nigr</i>. 13; τὰς ὁδούς, Charit. 4.7; πύλας, 9.3; dah. pass. ἐστενοχωρημένος, Luc. <i>Tox</i>. 29; πλῆθος στενοχωρούμενον, Charit. 3.2; vgl. noch Diod.Sic. 20.29.
στενοχωρής	ές, = στενόχωρος, Arist. <i>gen.an</i>. 3.4.
στενοχωρία	ἡ, <i>enger Raum</i>; Thuc. 2.89, 4.30 u. öfter; Plat. <i>Theaet</i>. 196a; Xen. u. Folgde, wie Pol. 1.67.1; auch βίου, <i>kurzes Leben</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.40; übertr., <i>Verlegenheit, Not</i>, Machon bei Ath. VIII.348 (v. 13).
στενόχωρος	<i>von engem Raume oder Platze</i>, Hippocr.
στενόω	ion. στεινόω, <i>verengen, eng machen</i>, Liban.
στενυγρός	ion. = στενός, Simonds u. Sp., wie Apolld. 2.8.2; kein comp., wie Galen. ausdrücklich erinnert; ἡ στενυγρή, <i>Engpaß</i>, Oenom. bei Euseb. <i>praep.ev</i>. 8.20.
στενυγροχωρίη	ἡ, ion. = στενοχωρία, Hippocr.
στενυγρόω	ion. = στενόω, bes. = <i>zusammenziehen</i>, Hippocr.
στένω	nur praes. u. impt.,<br><b>1)</b> <i>eng machen</i> (s. das ion. στείνω 2) <i>stöhnen, seufzen</i>; μέγα δ’ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ, <i>sehr seufzte er im Herzen, Il</i>. 10.16; <i>Od</i>. 21.247; auch ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ, <i>Il</i>. 20.169; auch vom Tosen des rauschenden Meeres, 23.230, wie Soph. δεινῶντ’ ἄημα πνευμάτων ἐκοίμισεν στένοντα πόντον, <i>Aj</i>. 660; ὑπέρ τινος, über Etwas, Aesch. <i>Prom</i>. 66, der es auch von andern Dingen braucht; στένουσι πύργοι, στένει πέδον φίλανδρον, <i>Spt</i>. 883; ὲντὸς δὲ καρδία στένει, 951; Soph. <i>El</i>. 947 u. öfter; Ar. <i>Ach</i>. 30, <i>Vesp</i>. 180; ἐπί τινι, Dem. 18.244. – C. accus., <i>beklagen, beseufzen</i>; ἄλγος, Aesch. <i>Prom</i>. 433; στένω σε τᾶς οὐλομένας τύχας, <i>ich beklage dich um das Geschick</i>, 397; ἢ κεῖνον στένω, Soph. <i>Phil</i>. 338, vgl. 795, u. öfter; τὸν θανόντα οὐ στένεις τόνδε, Eur. <i>Hec</i>. 678; <i>Or</i>. 77 u. oft. – Auch med., in derselben Bdtg, οὓς πέρι πᾶσα χθὼν θρέψασα πόθῳ στένεται, Aesch. <i>Pers</i>. 62.
στενώδης	ες, <i>wie eine Enge, etwas eng</i>, Erkl. von ἰσθμοειδής, Sp.
στένωμα	τό, <i>das Verengte, die Enge, Schol. Il</i>. 12.66.
στενώπαρχος	ὁ, <i>Aufseher über die Straßen und Viertel, Viertelsmeister</i>, D.Cass. 55.8.
στενωπεῖον	τό, dim. von ἡ στενωπός, Ach.Tat. <font color="#494">Jacobs</font> 791.
στενωπή	ἡ, = στενωπός.
στενωπός	<i>mit enger Oeffnung, eng</i>; bes. mit und ohne ὁδός, auch ἡ στενωπή, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 106 u. vgl. στεινωπός, <i>enger Weg, Engpaß</i>; κεῖται στενωποῦ πλησίον θαλασσίου, <i>Meerenge</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 364, wie στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς Soph. <i>O.R</i>. 1399; vgl. Ap.Rh. 2.333; Plat. <i>Tim</i>. 70b; Arr. <i>An</i>. 6.22; überh. <i>enge Straße, Gasse; Stadtviertel; ein von Häusern eingeschlossener Raum</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 22; κώμας τοὺς στενωποὺς ἐκάλουν Hermogen. <i>progymn</i>. 7; vgl. Diod.Sic. 12.10.
στένωσις	ἡ, <i>Einengung, Enge, LXX</i>.
στεπτήριος	<i>zum Bekränzen gehörig</i>; τὰ στεπτήρια, = στέμματα, Hesych. Vgl. σεπτήριος.
στεπτός	<i>bekränzt</i>, Sp.
στέργανος	ὁ, = κόπρος, das lat. <i>stercus</i>, Hesych.
στέργηθρον	τό, <i>Reizung zur Liebe</i>; στέργηθρα φρενῶν, Eur. <i>Hipp</i>. 256; übh. <i>Liebe</i>, τίνες ἔχθραι τε καὶ στέργηθρα, Aesch. <i>Prom</i>. 490; τὸ μητρὸς ἐς σέ μοι ῥέπει στέργηθρον, <i>Ch</i>. 239.
στέργημα	τό, = στέργηθρον, Soph. <i>Trach</i>. 1128.
στεργοξύνευνος	<i>den Bettgenossen od. Ehegatten liebend</i>, Lycophr. 935.
στέργω	fut. στέρξω, perf. ἔστοργα, Her. 7.104, <i>lieben</i>; bes. von der gegenseitigen Liebe der Eltern u. Kinder, Soph. <i>O.R</i>. 1023, <i>O.C</i>. 1526; Eur. <i>Med</i>. 88; καθάπερ παῖς στέργει τε καὶ στέργεται ὑπὸ τῶν γεννησάντων, Plat. <i>Legg</i>. IV.754b, τοὺς γονέας, Dem. 25.65, u. öfter, u. Sp., – selten von der Geschlechtsliebe, Her. 7.69, Soph. <i>Trach</i>. 574, <i>Aj</i>. 211; ἄλλην τίν’ εὐνὴν στέργει πόσις, Eur. <i>Andr</i>. 908; <i>Hel</i>. 1305; Mosch. 6.8. – Allgemein, ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα στέργειν, Aesch. <i>Prom</i>. 11; μακράν γε μὲν δὴ ῥῆσιν οὐ στέργει πόλις, <i>Suppl</i>. 270; στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν, Soph. <i>Ant</i>. 277; νόμους, Eur. <i>Hipp</i>. 461; ἐμὲ γὰρ ἔστερξαν μοῦσαι, Ar. <i>Ran</i>. 229; εὐνοίην φαινομένην οὐ διωθέεσθαι, ἀλλὰ στέργειν, Her. 7.104; μάλιστα ὑπὸ ἀποίκων στεργόμεθα, Thuc. 1.38; Plat. u. A. – Dah. wie ἀγαπάω, <i>zufrieden sein mit Etwas, sich genügen lassen</i>, ἐθέλω τάδε μὲν στέργειν δύστλητά περ ὄντα, Aesch. <i>Ag</i>. 1551; ἐγὼ δ’ ἀνάγκῃ προὔμαθον στέργειν κακά, Soph. <i>Phil</i>. 534; <i>O.C</i>. 7, <i>Trach</i>. 988; <i>ertragen</i>, στέργειν τὰ πιστὰ τῶνδε τοὺς ἐπισπόρους, Aesch. <i>Eum</i>. 643, οὐ στέρξεις τὰ κρανθέντα, Eur. <i>Or</i>. 1023; στέργειν τὰ παρόντα, <i>mit der Gegenwart, mit der gegenwärtigen Lage der Dinge zufrieden sein</i>, Her. 9.117; Isocr. 1.29; so auch στέργε τὴν γυναῖκα, <i>laß dir das Weib gefallen, dulde es</i>, Soph. <i>Trach</i>. 486; selten mit dem dat., στέργειν τοῖς παροῦσι u. dgl., <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 1679; τῇ ἐμῇ τύχῃ στέρξω, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 295b; κἀγὼ στέρξω καὶ σιωπήσομαι, Dem. 18.112; τὸν ἐπὶ ἀγρῶν βίον, Pol. 4.73, 7, ἀνέχεσθαι καὶ στέργειν, Plut. <i>Alex</i>. 49. – Auch = <i>wünschen, bitten, beten</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1096, vgl. τίνι τρόπῳ καθέστατε, δείσαντες ἢ οτέοξαντες; <i>O.R</i>. 11, d.i. <i>wollt ihr eure Furcht oder eure Wünsche mir mitteilen ?</i> dah. στέρξον = <i>tue mir den Gefallen, O.C</i>. 518.
στερέμνιος	= στερεός, <i>hart</i>, Plat. <i>Epin</i>. 981d; <i>leibhaftig</i>, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.63, wie <i>ib</i>. 65 στερέμνιον σῶμα, <font color="brown">Ggstz von εἴδωλον</font>. – Neutr. τὸ στερέμνιον = <i>das Himmelsgewölbe, das Firmament, Scholl. Hom</i>.
στερεμνιόω	<i>hart od. fest machen</i>, Zeno bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.498.
στερεμνιώδης	ες, <i>von harter, fester Art</i> (?).
στέρεμνος	Erkl. von τέρεμνος, Hesych.
στερεογνώμων	ὁ, ἡ, <i>hartes, festes Sinnes</i> (?).
στερεόδερμος	<i>mit fester Haut, Schol. Nic. Th</i>. 376.
στερεοειδής	ές, <i>hart, fest</i>, v.l. bei Plat. <i>Tim</i>. 32b für στερεός.
στερεοκάρδιος	<i>hartherzig</i>, Sp.
στερεομετρέω	<i>feste Körper messen</i>, Sp.
στερεομέτρης	ὁ, <i>der feste Körper Messende</i>, Sp.
στερεομετρία	ἡ, <i>das Ausmessen fester Körper nach Lange, Breite, Tiefe od. Höhe, Stereometrie</i>, Arist. <i>An. post</i>. 1.13.
στερεομετρικός	ή, όν, <i>stereometrisch</i>; ποὺς στ., <i>der Kubikfuß</i>, Sp.
στερεοποιέω	<i>hart, fest, solid machen</i>, Sp.
στερεόπους	ποδος, <i>mit hartem Fuße, Schol. Il</i>. 8.41.
στερεός	<i>starr, hart, fest</i>; λίθος, <i>Od</i>. 19.494; <i>stramm, straff</i>, βοέαι, <i>Il</i>. 17.493, auch übertr., κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο, <i>Od</i>. 23.103, στερεοῖς ἐπέεσσι, <font color="brown">im Ggstz von μειλιχίοις</font>, <i>mit harten Worten, Il</i>. 12, 267; u. <font color="darkgreen">• adv., στερεῶς</font> ἀρνεῖσθαι, ἀποειπεῖν, 9.510, 23.42, 715, <i>H.h. Ven</i>. 25, <i>H.h.Cer</i>. 330; <i>hartnäckig</i>, bestimmt. u. im eigtl. Sinne, στερεῶς καταδῆσαι, ἐντετάσθαι, <i>Od</i>. 14.346, <i>Il</i>. 10.263; πῦρ, Pind. <i>Ol</i>. 11.36, ὀδύναι, <i>P</i>. 4.221, ἁμαρτήματα στερεά, θανατόεντα, <i>grause</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1248, στερεαὶ ἀπειλαί, Aesch. <i>Prom</i>. 173, ἕρμα στερεὸν γῆς, Eur. <i>Hel</i>. 860; Plat. <i>Phaedr</i>. 246, u. öfter, <font color="brown">Ggstz μαλθακός</font>, 239c; ἦθος, <i>Polit</i>. 309b; στερεῇ φρενὶ τλῆναι ὀϊζύν, Qu.Sm. 9.508, καὶ ἄνουσος, 9.461. Bes. von geometrischen Körpern, u. ἀριθμός, <i>Kubikzahl</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 148b; vgl. ἐπίπεδά τε καὶ στερεά, <i>Phil</i>. 51c; Arist. <i>Pol</i>. 5.12 u. Sp.
στερεόσαρκος	<i>mit hartem, festem, derbem Fleisch</i>, Hippocr.
στερεότης	ητος, ἡ, <i>Starrheit, Härte</i>; Plat. <i>Tim</i>. 74e; Plut. u. a. Sp.
στερεόφρων	ον, <i>hartes, festes Sinnes</i>, Soph. <i>Aj</i>. 909.
στερεόω	<i>hart, fest, dicht machen</i>; Xen. <i>equit</i>. 4.3; – med., βουλόμενοι διὰ πόνων καὶ ἱδρώτων τὰ σώματα στερεοῦσθαι, <i>sich abhärten, Cyr</i>. 8.8.8.
στερέω	(vgl. στερίσκω u. στέρομαι), fut. στερήσω, auch στερέσω, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 1.850 <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 680, 711; aor. ἐστέρησα, auch στερέσαι, <i>Od</i>. 13.262; pass. στερέομαι, dazu auch fut. στερήσομαι, Thuc. 3.2, Xen. <i>An</i>. 1.4.8, 4.5.28 (s. στέρομαι), perf. ἐστέρημαι, aor. ἐστερήθην, auch ἐστέρην, s. στέρομαι;<br><i>berauben</i>, τινά τινος, z.B. οὕνεκά με στερέσαι τῆς ληΐδος ἤθελε πάσης, <i>Od</i>. 13.262; pass., στερηθεὶς ὅπλων, Pind. <i>N</i>. 8.27; γυνὴ γὰρ ἄνδρ’ ἕκαστον αἰῶνος στερεῖ, Aesch. <i>Prom</i>. 864; γῆς πατρῴας ἐστερημένον, <i>Eum</i>. 725; φροντίδων στερηθείς, <i>Ag</i>. 1312; ἦ γὰρ στερήσεις τῆσδε τὸν σαυτοῦ γόνον, Soph. <i>Ant</i>. 570; φωτὸς ἐστερημένη, <i>Trach</i>. 276, u. öfter; διπλῶν τέκνων μ’ ἐστέρησε Φοῖβος, Eur. <i>Andr</i>. 1214; ἐσθλῆς γυναικὸς στερηθῆναι, <i>Alc</i>. 198, u. öfter; in Prosa: τῶν ὀμμάτων, τῆς ὄψιος στερηθῆναι, Her. 6.117, 9.93; Thuc. 4.20, 64, 73; ἐὰν ἄψυχόν τι ψυχῆς ἄνθρωπον στερήσῃ, Plat. <i>Legg</i>. IX.873e; οἵου ἀνδρὸς ἑταίρου ἐστερημένος εἴην, <i>Phaed</i>. 117d; φιλοσοφίας ἂν στερηθεῖμεν, <i>Soph</i>. 260a, u. öfter; τῆς κεφαλῆς στερηθήσεσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.32, wo <font color="#494">Schneider</font> aus mss. στερήσεσθαι aufgenommen hat; Sp., wie Pol. 24.8.10. – Vgl. das in Prosa gew. ἀποστερέω.
στερεώδης	ες, <i>von fester, solider Art</i>, Alex.Trall.
στερέωμα	τό, <i>das Fest- od. Dichtgemachte</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.25; bes. <i>Grund, Grundlage</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.9; bei den Säulen = σπεῖρα.<br><i>Geometrischer Körper</i>, Sp.
στερέωσις	ἡ, <i>das Fest- od. Dichtmachen</i>, Sp.
στερεωτής	ὁ, <i>der Dicht- od. Festmachende, Schol. Opp. Hal</i>. 4.121.
στερεωτικός	<i>fest-, dichtmachend</i>, Theophr.
στέρημα	τό, <i>das Geraubte</i>; Soph. fr. 227; M.Ant. 12.24.
στέρησις	ἡ, <i>Beraubung</i>; Thuc. 2.63; πνεύματος, Plat. <i>Legg</i>. tx, 865 h, u. öfter. – In der Rede, <i>Verneinung</i>, Arist. u. Rhett.
στερητικός	<i>beraubend, – verneinend</i>, <font color="brown">im Ggstz von κατηγορικός</font>, Arist. <i>Anal. pr</i>. 1.18.
στερίζω	= στερέω, zw., s. <font color="#494">Schaefer</font> zu <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 1.850.
στέριπο	statt στέριφος, sagt der Skythe bei Ar. <i>Thesm</i>. 1185.
στερίσκω	Nebenform von στερέω; στερίσκειν, Thuc. 2.43; gewöhnl. praes. pass.; Eur. <i>Suppl</i>. 1093; τῆς χώρης στερισκόμενοι, Her. 4.159; 7.162; Thuc. 1.73, 4.106 u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.63; ἀληθοῦς δόξης στερίσκεσθαι, Plat. <i>Rep</i>. III.413a; u. sonst oft; im praes. bei den Attikern gebräuchlicher als στερέω.
στεριφεύομαι	<i>unfruchtbar sein</i>, Hesych. erkl. es durch παρθενεύομαι.
στεριφνός	= στέριφος, Erotian. aus Hippocr.
στεριφοποιέω	<i>fest od. hart machen</i>, Suid. erkl. ἰσχυροποιέω.
στέριφος	= στερεός, στερρός, <i>starr, steif, fest</i>; ῃ πηλῶδες ἦν καὶ στεριφώτατον, Thuc. 6.101; τὰς πρώρας τῶν νεῶν ξυντεμόντες ἐς ἔλασσον στεριφωτέρας ἐποίησαν, 7.56; <i>unfruchtbar</i>, Ar. <i>Th</i>. 641, von einer Frau, wie Plat. <i>Theaet</i>. 149b; Arist. <i>H.A</i>. 9.4; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. Tim. p. 239.<br>Beim Schiffe ist ἡ στέριφος = στεῖρα, Suid. v. ἐπωτίσιν.
στεριφόω	<i>fest machen</i>, Philo.
στερίφωμα	τό, <i>Befestigung, Grundlage</i>, App. <i>B.C</i>. 4.109.
στερκτικός	<i>zum Lieben gehörig, geschickt, liebend</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.44; Plut. <i>Alex</i>. 8; τὸ στ. = στοργή, <i>amat</i>. 23.
στερκτός	adj. verb. von στέργω, <i>geliebt, zu lieben</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1338.
στερνίδιον	τό, dim. von στέρνον, <i>Brüstchen</i>, Sp.
στέρνιξ	ικος, ἡ, = ἐντεριώνη, Hesych.
στερνίον	τό, <i>ein Gericht von Brustfleisch</i>, Alex.Trall. u. a. Sp.
στερνίτης	ὁ, fem. στερνῖτις, ἡ, <i>von der Brust</i>, Poll.
στερνῖτις	fem. zu στερνίτης.
στερνοβριθής	[ῑ], ές, <i>mit starker Brust</i>, ἵππος, Polyaen. 4.7.12, Conj. für σθενοβριθής.
στερνοκοπέομαι	<i>im Schmerz od. in der Trauer sich die Brust schlagen, Schol. Arat. Phaen</i>. 193.
στερνοκτυπέω	= στερνοτυπέομαι, Aesop.
στερνόμαντις	ὁ, ἡ, <i>der aus der eigenen Brust Wahrsagende</i>, Soph. in <i>VLL</i>, Poll. 2.162.
στέρνον	τό, <i>die Brust, der breite, flach gewölbte Oberteil des menschlichen Körpers</i>; bei Hom. von der Brust des Mannes; Ἀγαμέμνων στέρνον ἴκελος Ποσειδάωνι, <i>Il</i>. 2.479; εὐρύτερος δ’ ὤμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν, 3.194; öfter so im plur.; βάλε δουρὶ στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, 4.528; ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειεν, <i>Brust od. Unterleib treffen</i>, 13.290; auch von der Brust des Pferdes, 23.365, 508, und des Schafes, <i>Od</i>. 9.443; λαχνάεντα, Pind. <i>P</i>. 1.19; ἀμπνοὰ στέρνων, <i>P</i>. 3.57; στέρν’ ἄρασσε, Aesch. <i>Pers</i>. 1011; <i>Ag</i>. 76 u. öfter, immer im plur.; und so meist auch bei Soph. u. Eur.; auch übertr., wie unser <i>Brust, Herz</i>, τὸ σὸν μὴ στέρνον ἀλγύναιμι, Soph. <i>Trach</i>. 482; ἐξ εὐμενῶν στέρ νων δέχεσθαι τὸν ἱκέτην, <i>O.C</i>. 488; οὕτω χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν, <i>so gesinnt sein, Ant</i>. 633. – Auch in Prosa, Xen., auch im plur. von einem Menschen, <i>Cyr</i>. 1.2.13, 2.1.9.
στερνοσώματος	λοπάδος κύτος, Xenarch. bei Ath. II.64a, = κύτος στέρνου, von der Schüssel (<font color="#494">Meineke</font> vergleicht στερνοῦχος γῆ). wo man aber στερροσώματος ändern will.
στερνοτυπέομαι	= στερνοκοπέομαι, <i>sich im Schmerz oder in der Trauer die Brust schlagen</i>; Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 351; Ath. VI.259e.
στερνοτυπής	ές, ἰάλεμος, <i>Klagegeschrei, wobei man sich die Brust schlägt</i>; κτύποι, Eur. <i>Suppl</i>. 604; πάταγος, Antip.Sid. 98 (VII.711).
στερνοτυπία	ἡ, <i>das Schlagen der Brust als Ausdruck der Trauer, des Schmerzes</i>, Luc. <i>de luct</i>. 19.
στερνοτυπτέομαι	= στερνοτυπέομαι, Suid. u. a. <i>VLL</i>.
στερνοτύπτης	ὁ, = στερνοτυπής, Suid. u. a. <i>VLL</i>.
στερνοῦχος	χθών, <i>ein Land mit fruchtbaren Flächen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 697, Schol. μεταφορικῶς γὰρ καὶ στέρνα καὶ νῶτά φασι τὰ πεδιώδη καὶ εὐρέα.
στερνόφθαλμος	<i>mit Augen in od. auf der Brust</i>, Aesch. frg. 188.
στερνώδης	ες, <i>brustartig, mit starker Brust</i>, Scholl.
στέρξις	ἡ, <i>das Lieben</i>, Clem.Al.
στέρομαι	gew. nur praes. u. impt. als pass. zu στερέω (vgl. dies u. στερίσκω), <i>beraubt sein, entbehren</i>, τινός; νίκης, Hes. <i>O</i>. 213; χαίρειν τε καὶ στέρεσθαι, Soph. <i>Trach</i>. 136; στέρομαι δ’ οἴκων, στέρομαι παίδων, Eur. <i>Ion</i> 815; <i>Phoen</i>. 391 und öfter; στέρεσθαι τῆς χώρης, Her. 8.140.1; εἴπερ στερόμεθα ἐπιστήμης, Plat. <i>Theaet</i>. 196e; Soph. 146c u. öfter; Xen. <i>An</i>. 3.2.2, <i>Conv</i>. 4.31 n. A., wie Pol. 2.61.10. – Als aor. kann man dazu rechnen ἐστέρην; σοῦ στερέντα, Eur. <i>Alc</i>. 625, oft; auch φασγάνῳ βίον στερείς, <i>Hel</i>. 94; u. fut. στερήσομαι, <i>ich werde beraubt werden, entbehren</i>, οἵου στερήσεσθ’ ἀνδρός, <i>Hipp</i>. 1460, <i>El</i>. 308.
στεροπεύς	ὁ, <i>der Blitzende</i>, p. bei Plut. <i>occulte viv</i>. 5.
στεροπή	ἡ, = ἀστεροπή, ἀστραπή, <i>der Blitz</i>; πᾶς δ’ ἄρα χαλκῷ λάμφ’ ὥστε στεροπὲ πατρὸς Διός, <i>Il</i>. 11.66, vgl. 84; Hes. <i>Th</i>. 845; λαμπραὶ δ’ ἦλθον ἀκτῖνες στεροπᾶς ἀπορηγνύμεναι, Pind. <i>P</i>. 4.198; Zeus heißt στεροπᾶν κεραυνῶν τε πρύτανις, 6.24; übh. <i>Glanz</i>, χαλκοῦ, <i>Il</i>. 11.83 u. öfter; βροντῇ στεροπῇ τε, Aesch. <i>Suppl</i>. 34; <i>Prom</i>. 1086; Soph. <i>Aj</i>. 250; u. von der Sonne, ὦ λαμπρᾷ στεροπᾷ φλεγέθων, <i>Trach</i>. 99; ὑπὸ στεροπᾶς φλέγων Βορέας, Ibyc. 1; sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 8 (VII.87). – S. auch nom. pr.
στεροπηγερέτα	ὁ, statt στεροπηγερέτης, <i>der Blitzeversammler</i>, od. nach Andern von ἐγείρω, <i>der Blitzaufreger, der den Blitz weckt, Il</i>. 16.298 u. sp.D., wie Qu.Sm. 2.164, Nonn. <i>D</i>. 8.246.<br>[α, an sich kurz, wird durch Position lang.]
στερός	= στερεός, στερρός (?).
στέροψ	ὁ, ἡ, <i>blitzend, leuchtend</i>, λιγνύς, Soph. <i>Ant</i>. 1114.
στερροβαρής	ές, <i>hart und schwer, hart drückend</i>, Hesych. v. κορύνη.
στερροβόας	ὁ, = χαλκοβόας, <i>Schol. Soph. O.C</i>. 1100.
στερρόγυιος	<i>mit festen, starken Gliedern</i>, Philp. 46 (<i>Plan</i>. 52).
στερροποιέω	<i>hart, fest, stark machen</i>, im med., στερροποιεῖσθαι τὴν οὐραγίαν, Pol. 5.24.10.
στερρός	(ἵστημι), auch 2 Endgn, <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 150, = στερεός, <i>starr, hart, fest</i>, im Ggstz zum Weichen, Lockern, Flüssigen; δόρυ, Eur. <i>Suppl</i>. 711; ἐν στερροῖς λέκτροις, <i>Troad</i>. 114; Tim.Locr. 101a u. sonst ἡ στερρά, sc. γῆ, <i>das feste Land</i>. – Vom Boden, <i>unergiebig</i>; auch von Menschen u. Tieren, <i>unfruchtbar</i>.<br>Uebertr., <i>unbiegsam, hart, grausam</i>; ἀνάγκης στερραῖς δίναις, Aesch. <i>Prom</i>. 1054; οὐκ ἔστιν οὕτω στερρὸς ἀνθρώπου φύσις, Eur. <i>Hec</i>. 296; στερρὰ ἀνάγκη, 1295; στερρὰς ἀλγηδόνας, <i>Med</i>. 1031; ψυχὴ στερρά, Ar. <i>Nub</i>. 419; στερρῶς αὐτῶν ἀπειχόμεθα, <i>standhaft</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.22; ἐρασταῖς, Flacc. 1 (XII.12).<br>Vgl. στερεός, στεῖρος, στέριφος u. ä.
στερροσώματος	<i>von hartem, festem Leibe</i>, Conj. für στερνοσώματος.
στερρότης	ητος, ἡ, = στερεότης, <i>Härte, Festigkeit</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 4.5; Plut.
στερρόω	= στερεόω, <i>hart, fest, dicht machen</i>, Sp.
στερρωτικός	<i>fest, hart machend, Schol. Nic. Al</i>. 31.
στέρφινος	= στέρφνιος, Hesych.
στέρφνιος	<i>hart, fest, stramm</i>, bes. vom Leder, Hesych.
στερφόπεπλος	<i>mit Leder, mit einer Haut od. einem Felle bekleidet</i>, Lycophr. 652.
στέρφος	τό, eigtl. <i>alles Harte, Feste</i>, bes. <i>Leder, Haut, Fell</i>, vorzüglich <i>die harte Rückenhaut der Tiere</i>; ἀπεσκληρυμμένον στέρφος αἰγός, Leon.Tar. 11 (VI.298); Lycophr. 1347; auch στρέφος, τέρφος, ἔρφος.<br>Nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1348 = κεράμιον.<br>Auch <i>ein Insekt</i>, = σέρφος.
στερφόω	<i>mit Leder, Haut od. einem Felle bedecken, Schol. Ap.Rh</i>. 4.1348.
στέρφωσις	ἡ, <i>das Bedecken mit Leder od. mit einem Felle</i>, <font color="#494">Valcken</font> <i>Callim</i>. 288.
στερφωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der mit Leder, mit einem Feile Bekleidete</i>, στρατός, Ibyc. 55 bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1348.
στέρω*	Stammwort zu στέρομαι, στερέω.
στεῦμαι	ep. defektives dep., das bei Hom. öfters, aber nur in der 3. Person sing. ind. praes. u. imperf. στεῦται, στεῦτο vorkommt; – eigtl. wohl = <i>dastehen</i>, στεῦτο δὲ διψάων, <i>dürstend stand er da, Od</i>. 11.584, welche Stelle aber die alten Gramm. als unecht verwerfen; sonst mit dem inf., = <i>sich anstellen, als wolle man Etwas tun, Miene machen, verheißen, drohen, behaupten</i>; κατὰ διάνοιαν ὁρίζεσθαι erklärte Aristarch, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 98, und vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 192; <i>Il</i>. 2.597 στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, <i>er bestand darauf, er werde siegen</i>, u. so mit dem inf. fut. 3.83, 9.241, 18.191, 21.455; auch Ἥρῃ στεῦτ’ ἀγορεύων Τρωσὶ μαχήσεσθαι, <i>er versprach ihr zu kämpfen</i>, 5.832; c. inf. aor., στεῦται δ’ Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι, <i>Od</i>. 17.525, <i>er behauptet gehört zu haben</i>; – Aesch. auch in der 3. Pers. plur., στεῦνται δ’ ἱεροῦ Τμώλου πελάται ζυγὸν ἀμφιβαλεῖν δούλιον Ἑλλάδι, <i>sie versprechen, drohen, Pers</i>. 49.
στεφαναφορία	[ᾱ], ἡ, = στεφανηφορία.
στεφανεῦμαι	ion. st. στεφανοῦμαι, s. στεφανόω.
στεφάνη	ἡ, eigentlich wohl <i>jede Bedeckung, Umgebung, Umkränzung, zum Schutze oder zur Zier dienend</i>;<br>   <b>a)</b> στεφάνη εὔχαλκος, <i>der Helmrand</i>, auch wohl <i>die Hauptbedeckung durch den Helm</i>, u. <i>der Helm</i> selbst; ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν θήκατο χαλκείην, <i>Il</i>. 10.30; στεφάνη χαλκοβάρεια, 11.96, wo es Plut. <i>Symp</i>. 8.6 = κόρυς erklärt; αὐχέν’ ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου, <i>Il</i>. 7.12.<br>   <b>b)</b> <i>weiblicher Hauptschmuck, Kranz, Krone, Diadem</i>, überhaupt <i>Kopfputz, Haarspange</i>, ungewiß ist die Bedeutung <i>Il</i>. 18.597 καί ῥ’ αἱ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, welche Stelle von Aristarch für unecht erklärt wurde, s. Scholl.; Kränze von Blumen oder Laub kennt Homer nicht, s. <i>Scholl. Il</i>. 13.736, 11.700, vgl. Apollon. <i>Lex.Hom</i>. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 97.12, 144.22, 29; ἐϋστέφανος heißt bei Hom. nicht »schönbekränzt«, sondern »mit schöner Haarspange«, durch welche nämlich die Haarflechten auf dem Kopfe zusammengehalten wurden; <i>Kränze von Blumen oder Laub als Kopfschmuck</i> scheinen in der Griechischen Literatur zuerst vorgekommen zu sein in den <i>Zyprien</i> des Stasinos, s. Athen. XV.682, vgl. I.18e. – Hom. <i>h</i>. 5.7 κρατὶ δ’ ἐπ’ ἀθανάτῳ (Ἀφροδίτης) στεφάνην εὔτυκτον ἔθηκαν, καλήν, χρυσείν, vgl. vs. 1 χρυσοστέφανον Ἀφροδίτην, vs. 18 ἰοστεφάνου Κυθερείης; Hes. <i>Th</i>. 578 ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέας ἄνθεσι ποίης, ἱμερτούς, παρέθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη· ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε, τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις, die beiden ersten Verse sind wohl entschieden unecht, vielleicht die ganze Stelle; über die goldene στεφάνη vgl. die Scholl. Zweifellos <i>ein goldner Kranz</i> ist χρυσέη στεφάνη Herodot. 8.118; vgl. Ar. <i>Eq</i>. 968, <i>Eccl</i>. 1034. Στεφάνη τριχῶν, <i>ein Aufsatz von falschen Haaren</i>, Poll. 4.144147, daher heißt στεφάνη auch der obere Teil des Kopfes, so weit die Haare gehen; bei den Aerzten <i>die Kranznaht am Schädel, sutura coronalis</i>, Aretae.; vgl. noch <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaushalt</i> II.291 und Explic. Pind. <i>Ol</i>. 2.75 p. 131.<br>   <b>c)</b> nach Poll. 2.210 = σφιγκτήρ; vgl. Strat. 7 (XII.8).<br>   <b>d)</b> übh. <i>der Rand, die Einfassung am obern Teile eines Körpers</i>; ὅντε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ, <i>den Felsrand hinab, Il</i>. 13.138, wie ἡ ἄνω στεφάνη τοῦ ὄρους Pol. 1.56.4. Auch <i>der Mauerrand mit den Zinnen</i>, ἀπὸ στεφάναν κέκαρσαι πύργων, Eur. <i>Hec</i>. 910, vgl. <i>Troad</i>. 779; θεάτρου, Pol. 7.16.6. – <i>Ein Teil an der ποδοστράβη</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 9.12 ff; Poll. 5.32.
στεφανηδόν	adv., <i>wie ein Kranz</i>, sp.D., wie Nonn. u. Maneth. 4.429.
στεφανηπλοκέω	<i>kränze flechten</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 448; Strab. VI.394; Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 6.
στεφανηπλοκία	ἡ, <i>das Kränzeflechten</i> (?).
στεφανηπλόκιον	τό, <i>Ort, wo Kränze geflochten od. verkauft werden</i>, Strat. 7 (XII.8).
στεφανηπλόκος	<i>kränze flechtend</i>, Theophr., Plut.
στεφανηφορέω	<i>einen Kranz tragen</i>, Dem. 21.51.
στεφανηφορία	ἡ, <i>das Tragen eines Kranzes</i>; στεφανᾱφορίαν δέξαι, Pind. <i>Ol</i>. 8.10; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 781; νίκας, <i>El</i>. 862, und das Recht dazu, στεφανηφορίαν δοῦναί τινι, <font color="blue">neben ἄδειαν u. τιμήν</font>, Dem. 21.33; Plut. <i>S. N. V</i>. 13.
στεφανηφόρος	<i>einen Kranz tragend</i>; θίασοι, Eur. <i>Bacch</i>. 521; ἀγών, <i>in welchem der Sieger einen Kranz davonträgt</i>, Her. 5.102, wie Andoc. 4.2; ἦρος, Anacr. 53.1, a. sp.D.; – ἀρχὴ στ., von den neun Archonten, Aesch. 1.19. – Eine obrigkeitliche Person in den griechischen Städten, mit dem röm. <i>flamen</i> verglichen von Dion.Hal. 2.74.
στεφανιαῖος	<i>vom Kranze</i>, Sp.
στεφανίζω	<i>kränzen</i>, dor. aor. ἐστεφάνιξα, Ar. <i>Equ</i>. 1221.
στεφανικός	<i>zum Kranze gehörig</i>, Sp.; τέλεσμα στεφανικόν, <i>aurum coronarium</i>, Suid.
στεφάνιον	τό, dim. von στέφανος (?).
στεφανίς	ίδος, ἡ, = στέφανος.
στεφανίσκος	ὁ, dim. zu στέφανος, <i>Kränzchen</i>, Anacr. 40.5, 42.15.
στεφανίτης	ὁ, fem. στεφανῖτις, ἡ, <i>zum Kranze gehörig</i>; ἀγών, = στεφανηφόρος, Xen. <i>Mem</i>. 3.7.1, Dem. 20.141, <font color="brown">Ggstz ἀργυρίτης</font>.<br>Bei den K.S. ist ὁ στεφανίτης <i>der Sieger</i>.
στεφανῖτις	fem. zu στεφανίτης. – Ἡ στεφανῖτις, sc. ῥαφή, <i>die kranzartige Naht</i>, Medic.
στεφανίων	ωνος, ὁ, <i>eine Dohlenart mit einem Kranze</i>, Hesych.
στεφανοπλοκέω	= στεφανηπλοκέω, Plut.
στεφανοπλοκία	ἡ, = στεφανηπλοκία, <i>Schol. Ar. Th</i>. 450.
στεφανοπλόκιον	τό, = στεφανηπλόκιον, v.l. bei Strat. 7 (XII.8).
στεφανοπλόκος	= στεφανηπλόκος, Sp.
στεφανοποιός	<i>kränze machend</i>, Arist. <i>magn.mor</i>. 2.7.
στεφανοπώλης	ὁ, <i>Kranzhändler</i>, Poll. 7.199.
στεφανοπωλήτρια	ἡ, = στεφανόπωλις, Poll. 7.199.
στεφανόπωλις	ἡ, fem. von στεφανοπώλης, Plut. <i>Symp</i>. 3.1, <i>Kranzhändlerin</i>, Poll. 7.199.
στέφανος	ὁ, eigtl. <i>Umgebung, Umkränzung</i>, πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηεν, <i>die Umzingelung der Schlacht, rings um dich ist die Schlacht entbrannt, Il</i>. 13.736, von den <i>Riugmauern einer Stadt</i>, Pind. <i>Ol</i>. 8.32. – Gew. <i>der Kranz, die Krone</i>; in dieser Bedeutung erscheint das Wort bei Hom. noch nicht, vgl. unter στεφάνη; zweifelhaft Hom. <i>epigr</i>. 13.1 ἀνδρὸς μὲν στέφανος παῖδες, πύργοι δὲ πόληος; und Hom. <i>hymn</i>. 32.6 στίλβει δέ τ’ ἀλάμπετος ἀὴρ χρυσέου ἀπὸ στεφάνου; und Hom. <i>hymn</i>. 6.42 πάντες δὲ σκαλμοὶ στεφάνους ἔχον; entschieden <i>Blumenkranz</i> Hes. <i>Th</i>. 576, unechte Stelle; Kranz oft bei Pind., als Siegeszeichen: στέφανος περίκειται αὐτοῖς, <i>Ol</i>. 8.76; θεμίπλεκτοι, <i>N</i>. 9.53; νικαφόροι, <i>I</i>. 1.21; τηλαυγεῖς, <i>P</i>. 2.6; στέφανον ποταίνιον ἔλαχε, <i>Ol</i>. 11.61; στέφανον ὕψιστον δέδεκται, <i>P</i>. 1.100; στεφάνους εἴρειν, <i>Kränze winden, N</i>. 7.77, u. sonst; τοῦδε γὰρ ὁ στέφανος, <i>sein ist der Siegeskranz</i>, Soph. <i>Phil</i>. 830; ὧν (ἀριστείων) αὐτὸς ἔσχε στέφανον εὐκλείας μέγαν, <i>Aj</i>. 460; χρυσεότευκτον στέφανον περιθέσθαι, Eur. <i>Med</i>. 984; χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας κοσμηθεῖσαν, <i>I.A</i>. 759, u. öfter; ἀνθέμων, Ar. <i>Ach</i>. 956; κοτίνου, <i>Plut</i>. 586; μύρτων, <i>Ran</i>. 330; στέφανον πλέκειν, <i>Th</i>. 400; ἀνείρειν, <i>Ach</i>. 970, <i>flechten</i>; περιτίθεσθαι, 380; ἀφαιρεῖν, <i>Plut</i>. 22; ἐλαίης, Her. 8.26; auch θαλλοῦ, und στέφανος θαλλοῦ χρυσοῦς, <i>ein aus Gold gearbeiteter Oelkranz</i>, <font color="#494">Böckh</font> <i>Inscr</i>. I p. 242; Thuc. 4.121; κιττοῦ τέ τινι στεφάνῳ δασεῖ καὶ ἴων, Plat. <i>Symp</i>. 212e; χρυσῷ στεφάνῳ στεφανωθῆναι, <i>Ion</i> 530d, wie Xen. <i>An</i>. 1.7.7 u. öfter; Kränze wurden auch aufs Grab gelegt, <i>An</i>. 1.2.9; στέφανοί εἰσιν ἀρετῆς σημεῖον, φιάλαι δὲ πλούτου, Dem. 22.75, u. öfter als Ehrenzeichen, welches einem um den Staat wohlverdienten Bürger gegeben wird; στ. ἀριστείας, Dion.Hal. 8.58; δικαιοσύνης καὶ χρηστότητος, Plut. <i>Philop. et Flam</i>. 3. – Als Weihgeschenk, Dem. 24.180 ff. – Περιπατεῖ ἐν τοῖς στεφάνοις, <i>auf dem Kranzmarkte</i>, Antiphan. bei Ath. IX.350f.
στεφανοῦχος	<i>einen Kranz od. Kränze habend</i>, D.L. 1.73.
στεφανοφορέω	schlechtere Form statt στεφανηφορέω, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 650.
στεφανοφορία	schlechtere Form statt στεφανηφορία, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 650.
στεφανοφόρος	schlechtere Form statt στεφανηφόρος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 650.
στεφανόω	ion. στεφανεῦμαι statt στεφανοῦμαι, Her. 8.59, eigtl. <i>umzingeln, umgeben, als Rand umschließen</i>; αἰγίδα, ἣν πέρι μὲν πάντη φόβος ἐστεφάνωται, <i>rings um die Aegis ist Schrecken als Einfassung angebracht, Il</i>. 5.739, vgl. τῇ δ’ ἐπὶ μὲν Γοργὼ ἐστεφάνωτο, 11.36; ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος ἐστεφάνωτο, <i>rings um ihn war eine Wolke als Umhüllung gelagert</i>, 15.153; περὶ νῆσον πόντος ἀπείριτος ἐστεφάνωται, <i>Od</i>. 10.195; selten c. acc., τὰ τείρεα πάντα, τά τ’ οὐρανὸς ἐστεφάνωται, <i>Il</i>. 18.485, ἄστρα, τά τ’ οὐρανὸς ἐστεφάνωται, <i>Gestirne, mit denen der Himmel umkränzt ist</i>, Hes. <i>Th</i>. 382, ἀμφὶ δ’ ὅμιλος ἀπείριτος ἐστεφάνωτο, <i>H.h. Ven</i>. 120; περὶ δ’ ὄλβος ἐστεφάνωτο, Hes. <i>Sc</i>. 204; sp.D.: πέριξ δέ μιν ἐστεφάνωντο δράκοντες, Ap.Rh. 5.121; πάντα δ’ ἄρ’ ἐστεφάνωτο βαθὺς ῥόος Ὠκεανοῖο, Qu.Sm. 5.99. – Gew. <i>bekränzen</i>, bes. <i>mit dem Sieges- od. Ehrenkranze schmücken, mit einem Kranze belohnen</i>; χαίταν, Pind. <i>Ol</i>. 14.24; πάτραν, <i>N</i>. 11.21; στεφανοῦν κρᾶτα κισσίνοις βλαστήμασιν, Eur. <i>Bacch</i>. 177, u. öfter; auch τύμβον στεφανοῦν αἵματι, <i>Hec</i>. 128; στεφάνῳ χρυσῷ στεφανοῦν, Ar. <i>Av</i>. 1274; ῥόδοις, <i>Eq</i>. 961; δάφνῃ, <i>Pax</i> 1009, u. öfter; auch στεφανοῦν χρηστοῖς ἤθεσι, <i>Nub</i>. 946; auch εἶτ’ ἐστεφάνουν μ’ εὐαγγέλια, <i>Equ</i>. 645, <i>sie bekränzten mich für die gute Botschaft</i>; Her. 7.55; οἱ μὲν ἐστεφανώσαντο, zum Opfer, Thuc. 4.81; vgl. Xen. <i>An</i>. 7.1.40; <i>Cyr</i>. 3.3.34 u. sonst; στεφανῶσαι θαλλῷ, Plat. <i>Legg</i>. XII.946b u. öfter; auch θαλλοῦ, Aesch. 2.46, wo mehrere mss. στεφάνῳ hinzusetzen (s. στέφανος); Xen. στεφανωσάμενος ἐλάμβανε τὰ ὅπλα, <i>An</i>. 4.3.17, denn die Lazedämonier kränzten sich vor der Schlacht, vgl. <i>Hell</i>. 4.2.12, <i>Lac</i>. 13.8; Plut. <i>Luc</i>. 22; ἄρχων ἐστεφανωμένος, Dem. 21.17, vgl. στεφανηφόρος. – Uebh. <i>schmücken, zieren</i>, τινά τινι, <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. p. 294.
στεφανώδης	ες, <i>kranzartig</i>, χλόη, Eur. <i>I.A</i>. 1058.
στεφάνωμα	τό, <i>Umgebung</i>; von den <i>Ringmauern einer Stadt</i>, στ. πύργων, Soph. <i>Ant</i>. 122. – Gew. <i>Bekränzung, Kranz</i>, Theogn. 994; bes. <i>Ehren- oder Siegeskranz</i>, παγκρατίου, Pind. <i>I</i>. 3.62; πλούτου, <i>P</i>. 1.50, u. öfter; auch übh. <i>Preis, Lohn, Schmuck</i>, Κυράνας, 9.4; μεγάλαιν θεαῖν ἀρχαῖον στεφάνωμα, Soph. <i>O.C</i>. 690; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 3.1; auch στεφάνωμα μόχθων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 355.
στεφανωματικός	<i>zum Kranze gehörig, passend</i>, Diosc. u. A.
στεφάνωσις	<i>die Bekränzung</i>, Sp.
στεφανωτής	ὁ, <i>der Kränzende</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 211.
στεφανωτικός	<i>bekränzend</i>; ἄνθη, <i>Kranzblumen</i>, Ath. III.73a; u. a. Sp.
στεφανωτίς	ίδος, ἡ, = στεφανωτρίς, Theophr.
στεφανωτρίς	ἡ, <i>zu Kränzen gehörig, geschickt</i>; μυρρίνη, Poll. 1.27; βίβλος, Plut. <i>Ages</i>. 36; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 225.
στεφηπλόκος	= στεφανηπλόκος, Plut. <i>de audit</i>. 6, v.l. στεφοπλόκος.
στεφηφορέω	= στεφανηφορέω, Sp.
στεφηφορία	ἡ, = στεφανηφορία, Sp.
στεφηφόρος	= στεφανηφόρος, Lycophr. 327; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 680.
στέφος	τό, poet. statt στέφανος, <i>Kranz</i>; μαντεῖα περὶ δέρῃ στέφη, Aesch. <i>Ag</i>. 1238; ξὺν τῷδε θαλλῷ καὶ στέφει, <i>Ch</i>. 1301, vgl. <i>Spt</i>. 97 u. oben στέμμα; Soph. τάδ’ ἐν χεροῖν στέφη λαβοῦσα, <i>O.R</i>. 913; καλλίνικα στέφη, Eur. <i>Phoen</i>. 865; ἐπὶ κάρα στέφη βαλλομέναν, <i>I.T</i>. 1512, u. öfter.
στέφω	<i>rings od. dicht umgeben</i> (vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 96), <i>umhüllen, umschließen</i>; ἀμφὶ δέ οἱ κεφαλῇ νέφος ἔστεφε, <i>rings um das Haupt hüllte sie ihm eine dichte Wolke, Il</i>. 18.205; übertr., θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει, <i>ein Gott umhüllt die unansehnliche Gestalt mit Redegabe, so daß jene vor dieser verschwindet, Od</i>. 8.170; λοιβαῖσι τρισπόνδοισι τὸν νέκυν στέφει, <i>sie über ihn ausgießen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 427; τύμβον λοιβαῖσι καὶ καροτόμοις χλιδαῖς στέψαντες, <i>El</i>. 53; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 93, τοῖσι πέμπουσιν τάδε στέφη; u. Eur. <i>Or</i>. 1321, τὸν τάφον στέψασα καὶ σπείσασα νερτέροις χοάς; überall der ursprüngliche Begriff des Umgebens festzuhalten. – Gew. <i>kränzen, bekränzen</i>; vielleicht ist so schon Hes. <i>O</i>. 75 zu nehmen, ἀμφὶ δὲ τήν γε Ὧραι καλλίκομοι στέφον ἄνθεσιν εἰαρινοῖσι, welche Stelle übrigens mit ihrer Umgebung für unecht gehalten wird; αἰδοῦ σὺ πρύμναν πόλεος ὧδ’ ἐστεμμένην, Aesch. <i>Suppl</i>. 340; <i>Eum</i>. 44; u. übh. <i>ehren</i>, ὅπως αὐτὸν ἀφνεωτέραις χερσὶ στέφωμεν ἢ τὰ νῦν δωρούμεθα, Soph. <i>El</i>. 450; καί σε παγχρύσοις ἐγὼ στέψω λαφύροις, <i>Aj</i>. 93; Eur. στέφει κρᾶτα μυρσίνης κλάδοις, <i>Alc</i>. 762; σὲ ἐπὶ κάρα στέψουσι καλλικόμαν πλόκαμον, <i>I.A</i>. 1080; ἐπειδὰν ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἀπόλλωνος στέψῃ τὴν πρύμναν τοῦ πλοίου, Plat. <i>Phaed</i>. 58c; ἐρίῳ στέψαντες, <i>Rep</i>. III.398a, s. oben; Luc. vrbdt στέφεσθαι τὰ Ὀλύμπια, <i>merced. cond</i>. 13.
στέψις	ἡ, <i>das Bekränzen, Schol. Ap.Rh</i>. 2.159.
στήδην	adv., = στάδην 2, <i>nach dem Gewicht, zugewogen</i>, Nic. <i>Al</i>. 327.
στηθήνιον	τό, s. στηθύνιον.
στηθιαῖος	<i>von der Brust, Schol. Ar. Eq</i>. 765.
στηθίας	ὁ, <i>der Brustvogel</i>, Hesych.
στηθίδιον	τό, dim. von στῆθος, <i>Brüstchen</i> (?).
στηθικός	<i>von od. auf der Brust</i>, Sp.
στηθίνιον	τό, f.l. statt στηθύνιον, <i>EM</i>.
στηθίον	τό, dim. v. στῆθος; Alexis bei Ath. XIII.568 (v. 13); Arist. <i>physiogn</i>. 6.
στηθοδέσμη	ἡ, = στηθόδεσμος, <i>EM</i>.
στηθοδέσμιον	τό, = στηθοδεσμίς, <i>EM</i>.
στηθοδεσμίς	ίδος, ἡ, dim. von στηθόδεσμος, <i>LXX</i>.
στηθόδεσμον	τό, <i>Brustbinde</i>, Poll. 7.69 u. a. Sp.
στηθόδεσμος	ὁ, <i>Brustbinde</i>, Poll. 7.69 u. a. Sp.
στηθοειδής	ές, <i>brustartig</i>, Hippocr.
στηθομελής	ές, <i>mit, aus der Brust singend, die Zikade</i>; <font color="#494">Valcken</font> Theocr. 7.139; Greg.Naz.
στῆθος	τό (ἵστημι, das Emporstehende),<br><b>1)</b> <i>die Brust</i>, sowohl bei Männern als bei Frauen; Hom. im sing. u. im plur.; βάλε στῆθος παρὰ μαζόν, <i>Il</i>. 4.480 u. öfter; ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, 5.19; κληῒς ἀποέργει αὐχένα τε στῆθός τε, 8.326; ὄπα μεγάλην ἐκ στήθεος ἵει, 3.221; Sitz des θυμός, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρι νεν, 2.142; auch τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες, 4.309; Sitz des Mutes, ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώϊον ἧκα, 5.125, 513; der Gedanken, οὔτε νόημα γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, 24.41; μή τί τοι ἄλλο ἐν στήθεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε, <i>Od</i>. 2.304; Sitz der Leidenschaften, wie unser »Brust«, Ἥρῃ δ’ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, <i>Il</i>. 4.24, 8.461, u. so von ἔρος u. κότος. – Ἀπὸ στήθους λέγειν, <i>aus dem Herzen, frisch von der Leber weg reden</i>. – Auch von Tieren, <i>Il</i>. 11.282, 12.204, 16.753, 17.22. – Aesch. ἱκνεῖται λόγος διὰ στηθέων, <i>Spt</i>. 545; οἶμαί σφ’ ἐρατῶν ἐκ στηθέων ἥσειν ἄλγος ἐπάξιον, 847; – auch in Prosa im eigtl. Sinne, Thuc. 2.49, Plat. <i>Tim</i>. 69e, <i>Prot</i>. 352a; στῆθος πελιὸν εἶχε, Dem. 47.59; von Hunden Xen. <i>Cyn</i>. 4.1 u. A.<br><b>2)</b> <i>der Ballen an der flachen Hand und der Hacken am Fuße</i>, τὸ σαρκῶδες κάτωθεν, Arist. <i>H.A</i>. 1.15.<br><b>3)</b> <i>ein brustförmig gerundeter Hügel von abgesetztem Flußsande, eine Sandbank</i>; Pol. 4.41; Strab.
στηθύνιον	τό, dim. von στῆθος, <i>Brüstchen</i>; Ephipp. com. bei Ath. II.65c, IX.320d; Poll. 2.162, wo στηθήνιον f.l. war, wie στηθίνιον im <i>EM</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 384.
στήλη	ἡ, dor. στάλα, <i>eine emporstehende Säule</i>, bes. von Stein; dah. <i>Bild der Festigkeit</i>, ὥστε στήλην ἀτρέμας ἑσταότα, <i>Il</i>. 13.437; <i>ein Pfeiler zum Aufrechthalten, Stütze</i>, 12.259; Ἡρακλέος στῆλαι, <i>die Säulen des Herakles</i>, Pind. <i>Ol</i>. 3.44, <i>I</i>. 3.30. – Bes. <i>Grabsäule, säulenförmiger Grabstein</i>; ὥστε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥτ’ ἐπὶ τύμβῳ ἀνέρος ἑστήκει τεθνηότος, <i>Il</i>. 17.434; τύμβῳ τε στηλῃ τε, 16.457, vgl. 675, 11.371, <i>Od</i>. 12.14; Her. 2.102, 4.87; übertr., στάλαν θέμεν, <i>ein Denkmal setzen</i>, im Liede, Pind. <i>N</i>. 4.81; Plat. <i>Legg</i>. IX.873d μήτε στήλαις, μήτε ὀνόμασι δηλοῦντας τοὺς τάφους; Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.16. – <i>Die Säule am Ende der Rennbahn</i>, um welche man beim Wettfahren herumbiegen mußte; λανθάνει στήλην ἄκραν παίσας, Soph. <i>El</i>. 734; ὑπ’ αὐτὴν ἐσχάτην στηλην ἔχων, 710; so ist auch zu erkl. Lys. bei Ath. XIII.612c περὶ τοῦτον τὸν κάπηλον ὡς περὶ στήλην διαφθείρονται, wo es nicht »Klippe im Meer« zu übersetzen ist. – Uebh. <i>jede von Staatswegen aufgerichtete Säule mit einer Inschrift, Gesetze, Verordnungen, Rats- u. Volksbeschlüsse enthaltend</i>; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 727, ἐγὼ δὲ τὴν στήλην, καθ’ ἣν ἐσπεισάμην, μέτειμ’, ἵνα στήσω φανερὰν ἐν τἀγορᾷ, u. <i>Av</i>. 1050, ἐὰν μὴ δέχηται κατὰ τὴν στήλην, wo der Schol. erkl. κατὰ τὴν δημοσίαν ἀναγραφήν; <i>Lys</i>. 513 τί βεβούλευται περὶ τῶν σπονδῶν ἐν τῇ στήλῃ παραγράψαι, u. sonst; Thuc. 5.56; <i>Grenzsäule</i>, στήλαις διαλαβεῖν τοὺς ὅρους, Dem. 18.154; vgl. Xen. <i>An</i>. 7.5.13; <i>Schand- u. Ehrensäule, Denksäule</i>, στήλας ἱστάναι, <i>Denksäulen errichten</i>, Her. 2.102, 106, 4.87; στήλη γεγραμμένη σταθήσεται, Andoc. 3.35; ἐν στήλαις ἀναγραφέντες, 1.51, wo §.38 καθέζεσθαι μεταξὺ τοῦ κίονος, <i>der Säule des Hauses</i>, καὶ τῆς στήλης, ἐφ’ ᾗ ὁ στρατηγός ἐστιν ὁ χαλκοῦς steht; μάτην ἐν ταῖς στήλαις ἐστίν, <i>vergeblich ist auf der Säule bekannt gemacht</i>, Isocr. 4.176. – Vgl. über die χαλκῆ στήλη auf der Akropolis, Lycurg. 117, auf welcher die ἀλιτήριοι καὶ προδόται aufgeschrieben wurden, <font color="#494">Funkhänel</font> in der <i>Zeitschrift für Altertumswissenschaft</i> 1841 Nro. 37; ἐν στήλῃ γεγραμμένα, Plat. <i>Critia</i>. 119c; κατὰ τοὺς ἐν τῇ στήλῃ νόμους, 120a; στήλη περὶ τῆς συμπολιτείας, Pol. 2.41.12, wie στήλης προγραφείσης συνεπολιτεύετο μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἡ Σπάρτη, 25.2.1; dah. παραβαίνειν τοὺς ὅρκους, τοὺς νόμους, τὰς στήλας, 26.1.4.
στηλήτης	ὁ, fem. στηλῆτις, ἡ, = στηλίτης. S. auch σταλᾶτις.
στηλίδιον	τό, dim. von στηλίς, Hesych.
στηλίς	ίδος, ἡ, dim. von στήλη; besonders <i>eine Stange am Schiffshinterteile</i>, Poll. 1.90, <font color="#494">Bekker</font> στυλίς.
στηλίτευσις	ἡ, <i>Brandmarkung durch öffentliche Inschrift auf einer Schandsäule</i>, Sp.
στηλιτευτικός	[λῑ], <i>zur Brandmarkung durch eine Schandsäule gehörig</i>, übh. <i>brandmarkend</i>, Sp.
στηλιτεύω	[ῑ], <i>auf eine Säule schreiben u. so öffentlich bekannt machen</i>; τὴν κατάραν, Plut. <i>Is. et Os</i>. 8; bes. <i>dadurch brandmarken</i>, Sp.
στηλίτης	ὁ, fem. στηλῖτις, <i>zur Säule gebörig</i>; λίθος, Luc. <i>Philops</i>. 11; <i>auf eine Säule geschrieben</i>; bes. der, dessen Namen an die öffentliche Schandsäule geschrieben, gebrandmarkt ist, ὥστε καὶ στηλίτας ποιεῖν, Dem. 9.45; Plut. u. a. Sp. – <i>Auf einer Säule wohnend</i>, wie einige ägyptische Einsiedler zur Selbstpeinigung taten, K.S.
στηλῖτις	fem. zu στηλίτης.
στηλογραφέω	<i>auf eine Säule schreiben</i>, Sp.
στηλογραφία	ἡ, <i>das Schreiben auf eine Säule</i>, Sp.
στηλοειδή	ές, <i>säulenartig</i>, Sp.
στηλοκοπέω	<i>in eine Säule einhauen</i>; = στηλιτεύω, Hyperid. bei Poll. 8.73; D.Cass. 43.9.
στηλοκόπης	ὁ, = στηλοκόπος.
στηλοκόπος	ὁ, <i>Säulenklauber</i>, so hieß Polemon, der umherzog u. die Inschriften auf Säulen u. andern öffentlichen Denkmälern abschrieb u. sammelte, Ath. VI.234d.
στηλουργός	s. σταλουργός.
στηλόω	<i>wie eine Säule aufstellen, errichten, zur Säule machen</i>, πέτρον ἐπ’ ἠρίῳ, Philp. 76 (VII.394); – στηλοῦν ἑαυτόν od. στηλοῦσθαί τινι, <i>Jemandem fest anhangen, treu ergeben sein</i>, Greg.Naz.
στῆμα	τό, = στήμιον, <i>der vorstehende Teil in der männlichen Rute</i>. Poll. 2.171 u. Rutus. – <i>Die Adern zu beiden Seiten der mittelsten Hauptrippe des Blattes</i>, Theophr. – In der Schiffersprache = σταμίν, Hesych.
στήμνιος	zsgzn statt στημόνιος, Hesych.; er sagt auch στήμνιον, ὃ ἡμεῖς πολύστημον ἢ κατάστημον, <i>ein Gewebe von vielen Aufzugsfäden, dicht</i>.
στημονάριον	τό, dim. von στήμων, Eust.
στημονητικός	<i>zum Faden od. zum Aufzuge gehörig</i>, f.l. für στημονονητικός.
στημονίας	ὁ, = στημόνιος, Cratin. bei Poll. 2.28 u. Hesych.
στημονίζομαι	dep. med., <i>die Fäden zum Aufzuge aufziehen u. weben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.39.
στημόνιον	τό, dim. von στήμων, Arist. <i>Polit</i>. 2.6 u. Sp.
στημόνιος	<i>von Aufzugsfäden</i>, Sp.
στημονονητικός	ή, όν, bessere Lesart für στημονικός, Plat. <i>Polit</i>. 282e, ἡ, <i>die Kunst des Webens</i>, Poll. 7.30.
στημονοφυής	ές, <i>von der Art od. Beschaffenhet des Aufzugsfadens</i>, Plat. <i>Polit</i>. 309b.
στημονώδης	ες, <i>dem Aufzugsfaden ähnlich</i>, Plut. <i>sol.anim</i>. 10, <i>mit vielen u. dichten Aufzugsfäden</i>.
στημορραγέω	<i>die Fäden des Aufzugs zerreißen</i>; intr. vrbdt Aesch. <i>Pers</i>. 822 λακίδες ἀμφὶ σώματι στημορραγοῦσι ποικίλων ἐσθημάτων, <i>die Lumpen der Gewänder zerfallen, ihre Fäden lösen sich</i>.
στήμων	ονος, ὁ, <i>der Aufzug am stehenden, senkrechten Webstuhl der Alten, an welchem der Weber bei der Arbeit stand, die Kette</i>, Hes. <i>O</i>. 540; στήμονα νεῖν, Ar. <i>Lys</i>. 519, <font color="brown">Ggstz κρόκη</font>, <i>der Einschlag</i>, Plat. <i>Polit</i>. 281a, <i>Crat</i>. 388b. – Eben so am Flechtwerke <i>die Stäbe, um welche die dünnen Ruten geschlagen werden</i>, Mathem. vett.
στήνια	τά, <i>ein Fest, an welchem die Weiber des Nachts die Rückkehr der Demeter aus der Unterwelt feierten u. dabei ausgelassene Reden führten u. einander verspotteten</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 834, wo der Schol. zu vergleichen.<br>Bei Alciphr. 2.3 <i>ein Ort in der Nähe von Athen</i>.
στηνίον	τό, = στῆθος, Hesych.
στηνιῶσαι	<i>schimpfen, Zoten reißen</i>, Hesych. S. στήνια.
στῆρ	τό, gen. στητός, zsgzgn statt στέαρ, <i>Talg</i>.
στήριγμα	τό, <i>das Gestützte, die Stütze</i>; χερὸς στηρίγματα, Eur. <i>I.A</i>. 617; Plut. <i>Symp</i>. 3.2.2.
στηριγμός	ὁ, <i>das Feststellen, Stützen, Gründen; – das Feststehen, der Stillstand</i>, z.B. der Planeten, Arist. <i>mund</i>. 4 p. 395; Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 245 u. a. Sp.
στῆριγξ	ιγγος, ἡ, <i>die Stütze</i>; τῶν κνημῶν τὰ ὀστᾶ· ταῦτα γάρ ἐστι στήριγγες τοῦ σώματος, Xen. <i>Equit</i>. 1.5; Poll. 1.220. Bes. <i>die Gabel, mit der man die Deichsel stützte, ehe das Zugvieh angespannt wurde</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 70.
στηρίζω	fut. στηρίξω, <i>feststellen, feststützen, aufstellen, aufrichten</i>; ἴριδας Κρονίων ἐν νέφεϊ στήριξε, <i>Il</i>. 11.28, <i>er stellte den Regenbogen im Gewölk auf</i>, λίθον κατὰ χθονός, <i>stellte den Stein auf in der Erde</i>, Hes. <i>Th</i>. 498; οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη, <i>sie stützte ihr Haupt gegen den Himmel, richtete es gegen den Himmel empor, Il</i>. 4.443; u. med., οὐδὲ πόδεσσιν εἶχε στηρίξασθαι, <i>erkonnte sich nicht mit den Füßen aufstützen, nicht feststehen</i>, 21.242, wie auch das act. gebraucht ist, οὐδέ πη εἶχον στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον, <i>Od</i>. 12.434; οὐδαμῆ ἐστήρικτο, <i>er stand nirgends fest auf, hatte nirgends eine feste Unterlage</i>, Hes. <i>Sc</i>. 218; δώματα κίοσιν πρὸς οὐρανὸν ἐστήρικται, <i>das Haus ist mit Säulen gegen den Himmel gestützt, Th</i>. 779; κακὸν κακῷ ἐστήρικτο, <i>Unglück drängte sich an Unglück, Il</i>. 16.111; δέκατος μεὶς οὐρανῷ ἐστήρικτο, d.i. <i>der zehnte Monat stand am Himmel, H.h. Merc</i>. 11; vom Stillstande der Planeten, Plut. <i>Prot. virt. sent</i>. p. 244; ὅπου μακραίωνι στηρίζει ποτὲ τᾷδ’ ἀγωνίῳ σχολᾷ, Soph. <i>Aj</i>. 193, Schol. ὅπου πολὺν χρόνον σεαυτὸν ἐνεστήριξας; Eur. im act. intr., κῦμ’ οὐρανῷ στηρίζον, <i>Hipp</i>. 1207, <i>die sich himmelan erhebende Woge</i>, wie οὐρανῷ στηρίζον εὑρήσεις κλέος, <i>bis zum Himmel sich erhebender Ruhm, Bacch</i>. 970. auch πρὸς οὐρανὸν καὶ γαῖαν ἐστήριξε φῶς σεμνοῦ πυρός, 1081, wie im med. oder pass., ἐς ὀρθὸν αἰθέρ’ ἐστηρίζετο, 1071, einzeln auch in Prosa, wie Thuc. 2.49, ὁπότε ἐς τὴν καρδίαν στηρίξαι, sc. ὁ πόνος, <i>wenn sich die Krankheit, aufs Herz warf</i>. – Im <i>NT</i> = <i>bestätigen, bekräftigen</i>.
στήσιος	ὁ, Beiwort des Zeus, Iupiter <i>Stator</i> der Römer, Plut. <i>Cic</i>. 16, der ihn <i>Rom</i>. 18 ἐπιστάσιος nennt.
στησίχορος	<i>Chöre, Reigen, Reigentänze aufstellend od. aufführend</i>, s. nom. pr. – <i>Ein Wurf mit Würfeln, der 8 Augen zeigte</i>.
στήτα	v. στήτη.
στήτη	od. στήτα, ἡ, dor. = γυνή, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26); wahrscheinlich verwandt mit τήθη, nach Andern aus falscher Erkl. des hom. Verses <i>Il</i>. 1.6 entstanden, wo man statt διαστήτην ἐρίσαντε getrennt schrieb διὰ στήτην ἐρίσαντε u. übersetzte »um ein Weib hadernd«.
στητώδης	ες, zsgzgn statt στεατώδης, Sp.
στῖ	s. Σ u. στάγιον.
στία	ἡ, wie ψῆφος, <i>Steinchen</i>, bes. in Flüssen, <i>Kiesel, Schol. Ap.Rh</i>. 2.1176, auch στῖον, <i>VLL</i> (s. πολύστιος). Die Unkenntnis der Länge des ι machte, daß Sp. στεία, στεῖον schrieben. Es ist vielleicht nur mundartlich von ψιά verschieden.
στιάζω	[ῑ], <i>mit Steinchen werfen</i>, Hesych.
στιβαδεύω	<i>zum Unterlager od. zur Streu brauchen</i>, Diosc.
στιβάδιον	τό, dim. von στιβάς, Plut. <i>Philop</i>. 4 u. a. Sp.
στιβαδοκοιτέω	<i>auf einer Streu, einem Stroh- od. Blätterlager liegen</i>; Pol. 2.17.10, Strab. 3.3.7.
στιβαδοποιέω	<i>eine Streu, ein Lager von Stroh od. Blättern machen; Schol. Soph. Phil</i>. 1108; <i>Schol. Theocr</i>. 4.25. – Med., Arist. <i>H.A</i>. 8.30.
στιβάζω	= στείβω, <i>treten, der Spur nachgehen, ausspüren</i>; Archyt. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 854 u. <i>VLL</i>.
στιβαρός	eigtl. <i>dicht zusammengedrängt, gedrungen, derb u. kräftig</i>; oft Hom. u. Hes.; <i>von gedrungenen, starkmuskeligen, kräftigen Gliedern</i>: ὦμος, <i>Il</i>. 5.400; αὐχήν, 18.415, βραχίονες, <i>Od</i>. 18.69; χείρ, <i>Il</i>. 13.505; öfters χερσὶ στιβαρῇσιν, wie z.B. 12.397; von festen harten Waffen: ἔγχος, 5.746 u. öfter; σάκος, 3.335 u. sonst; δίσκον στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ, <i>Od</i>. 8.187; u. adv., πύλας πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας, <i>Il</i>. 12.454, <i>fest, dicht zusammengefügt</i>; – πέλεκυς, Philp. 15 (VI.103); von Menschen, στιβαρά τις φαίνε ται καὶ καρτερά, Ar. <i>Thesm</i>. 639; auch in sp. Prosa, λέξις, <i>gedrungener Stil</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 24.1; στιβαρῶς φροντίζειν, M.Ant. 8.5.
στιβαρότης	ἡ, <i>Gedrungenheit</i>, Sp.
στιβάς	άδος, ἡ, <i>eine Streu, ein Lager von Stroh, Rohr, Binsen od. Blättern, die aufgeschüttet od. in eine Art Matratze gestopft wurden</i>; Her. 4.71; στιβάδα πρὸς χαμαιπετῆ, Eur. <i>Troad</i>. 507; σχοίνων, Ar. <i>Plut</i>. 541; στιβάδες, <i>Pax</i> 348, wo der Schol. zu vgl., nach dem, wie nach <i>VLL</i>, es bes. <i>eine Streu</i> ist, wie sie sich die Soldaten im Bivouak machen; ἐπὶ στιβάδων ἐστρωμένων, Plat. <i>Rep</i>. II.372b; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.15, <i>Hell</i>. 7.1.16; Pol. 5.48.4, <i>Lager zum Schlafen</i> Antiphil. 44 (IX.546); beim Essen, Agath. 18 (V.267).
στιβεία	ἡ, <i>das Treten, das Nachgehen, Spüren</i>, Diod.Sic. 4.13.
στιβεύς	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Tretende od. Gehende, der Wanderer</i>, ὁδευτής, Hes.; <i>der Walker, der mit den Füßen tritt u. walkt, Scholl. Nic. Th</i>. 346 u. <i>Scholl. Ap.Rh</i>. 2.30.<br><b>2)</b> <i>der der Spur nachgeht, Spürer</i>, κύων, <i>Spürhund</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.462.
στιβευτής	ὁ, = στιβεύς, οἱ στιβευταὶ κύνες, Sostrat. bei Stob. <i>Flor</i>. 64.34.
στιβεύω	= στιβέω, von Hunden, Diod.Sic. 5.3; καὶ ἰχνοσκοπεῖν, Plut. <i>Pyth. or</i>. 10.
στιβέω	<i>treten, betreten, – der Spur nachgehen, ausspüren</i>, πᾶν ἐστίβηται πλευρὸν ἕσπερον νεῶν, Soph. <i>Aj</i>. 861, <i>die ganze Stadt ist durchsucht</i>.
στίβη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der gefrorene Tau, der Reif</i>, bes. <i>Morgenreif od. -frost</i>, ὑπηοίη, <i>Od</i>. 17, 25, 5.467 (von στείβω, wie πάγος, πάχνη von πήγνυμι).<br><b>2)</b> = στίβι, <i>B.A</i>. 68, 114, Phot.
στιβήεις	[ῑ], εσσα, εν, <i>reifig, kalt</i>, Suid. ἀήρ.
στίβι	τό, <i>stibium</i>, = στίμμι, <i>VLL</i>.
στιβία	ἡ, poet. = στιβεία, Opp. <i>Cyn</i>. 1.37, 451.
στιβιάω	<i>reifen</i>, Hesych.
στιβίζω	<i>mit schwarzer Schminke, στίβι, bestreichen</i>, u. med. <i>sich mit Schminke bestreichen, sich schminken</i>, bes. die Augenlider u. Augenbrauen, Sp.
στίβος	ὁ, <i>der betretene Pfad, Fußsteig; H.h. Merc</i>. 352; Soph. <i>Ant</i>. 769; στίβον ὀγμεύει τόνδε πέλας που, <i>Phil</i>. 163, vgl. 157; κενός, Eur. <i>Or</i>. 1274; φυλάσσου, μή τις ἐν στίβῳ βροτῶν, <i>I.T</i>. 67; Her. 4.140. – <i>Fußtapfen, Fährte, Spur, H.h. Merc</i>. 353; πυκνοῖς ὄσσοις δεδορκὼς τοὺς ἐμοὺς κατὰ στίβους, Aesch. <i>Prom</i>. 682; καὶ μὴν στίβοι γε ποδῶν ὅμοιοι, <i>Ch</i>. 203; ἰχνοσκοποῦσά τ’ ἐν στίβοισι τοῖς ἐμοῖς, 226; Soph. <i>Phil</i>. 29, 48; ὡς ἂν προὐξερευνήσω στίβον, Eur. <i>Phoen</i>. 92; ἑπόμενοι κατὰ στίβον, Her. 5.102, 9.59; ἐφαίνετο ἴχνη· εἰκάζετο δὲ ὁ στίβος ὡς δισχιλίων ἵππων, Xen. <i>An</i>. 1.6.1, vgl. 6.1.24, 7.3.43; Plut. <i>Alex</i>. 24.
στίβω	seltene Nebenform von στείβω, vielleicht nur Xen. <i>An</i>. 1.9, 13. τὰς στιβομένας ὁδούς.
στιγεύς	έως, ὁ, <i>derjenige, der στίγματα macht od. brandmarkt</i>, Her. 7.35.<br>Bei Suid. <i>das Instrument zum Stechen</i>, κεντητήριον.
στίγμα	τό, <i>der Stich, der mit einem spitzigen Werkzeuge gemachte Punkt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.6, – <i>Zeichen, Brandmal</i>, Her. 7.233; – von den Flecken auf der Haut des Drachen Hes. <i>Sc</i>. 166, wo <font color="#494">Hermann</font> στιγμαί lesen will.
στιγμαῖος	= στιγμιαῖος, Plut., zw.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 544.
στιγματηφορέω	<i>Punkte, Flecken, Male tragen</i>, Luc. <i>Dea Syria</i> 59.
στιγματηφόρος	<i>Punkte, Flecken, Male tragend, habend</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 682.
στιγματίας	ὁ, <i>der Flecken, bes. Brandmale hat, der gebrandmarkte Verbrecher</i>, bes. ein <i>flüchtiger Sklave</i>; Ar. <i>Lys</i>. 331; Xen. <i>Hell</i>. 5.3.24; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 17, <i>Cat</i>. 24.
στιγματίζω	wie στίζω, <i>brandmarken</i> (?).
στιγματοφόρος	= στιγματηφόρος, Polyaen. 1.24.
στιγμή	ἡ, <i>das Punktieren, Stechen</i>, u. <i>der mit einem spitzigen Werkzeuge gemachte Punkt</i>, Sp. – <i>Der Punkt</i>, Arist. <i>eth</i>. 10.4.4, Euclid. u. A.; dah. auch <i>das Unbedeutendste, Kleinste</i>, εἴ γε εἶχε στιγμὴν ἢ σκιὰν τούτων ὧν κατεσκεύαζε, Dem. 21.115.<br>Bei den Gramm. <i>der Punkt als Interpunktionszeichen</i>, wie μέση στιγμή <i>das Kolon</i>.
στιγμιαῖος	<i>von der Größe eines Punktes, so klein wie ein Punkt</i>, πόρος, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 45.
στιγμός	ὁ, <i>das Stechen</i>, καὶ τιλμοί Aesch. <i>Suppl</i>. 819.
στίγων	ονος, ὁ, = στιγματίας; Hesych.; Poll. 3.79.
στίζω	fut. στίξω, perf. pass. ἔστιγμαι, <i>punktieren, stechen</i>, στίξας, Ar. <i>Ran</i>. 1587; στίζεσθαι βακτηρίᾳ, <i>mit dem Stocke braun u. blau schlagen, Vesp</i>. 1296; ἐστιγμένος, <i>Av</i>. 760, <i>tätowieren</i>, wie z.B. die Thrakier taten, bei denen τὸ ἐστίχθαι εὐγενὲς κέκριται, Her. 5.6; vgl. Xen. ποικίλους τὰ νῶτα καὶ τὰ ἔμπροσθεν πάντα ἐστιγμένους ἀνθέμιον, <i>An</i>. 5.4.32; – <i>brandmarken, zur Schmach, als Strafe</i>, Her. 7.35; übh. <i>mit einem eingebrannten Kennzeichen versehen</i>, 5.35; ἵππον, <i>ein Pferd mit dem Brenneisen zeichnen</i>, Phot.; στίζειν τινὰ στίγματα, <i>Einem ein Zeichen od. Brandmal einbrennen</i>. Her. 7.233.<br>Bei den Gramm. im Schreiben <i>ein Punktum od. ein anderes Interpunktionszeichen machen</i>, vgl. Cometas 6 (XV.38), βίβλους οὐδαμῶς ἐστιγμένας στίξας.
στικτέος	adj. verb. von στίζω, <i>zu punktieren</i>.
στικτόπους	ουν, gen. -ποδος, <i>buntfüßig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.307.
στικτός	adj. verb. von στίζω, <i>gepunktet, bunt</i>; στικτῶν ἢ λασίων μετὰ θηρῶν, Soph. <i>Phil</i>. 184; ἔλαφος, <i>El</i>. 558; στικτῶν ἐνδυτὸν νεβρίδων, Eur. <i>Bacch</i>. 111, vgl. 833; <i>buntfarbig</i>, vom Pfau, Philostr. <i>imagg</i>. 2.31.
στικτόχροος	zsgz. -ους, ουν, <i>mit gefleckter, bunter Haut</i> (?).
στικτόχρους	zsgz. aus στικτόχροος.
στίλβη	ἡ, <i>der Glanz, das Schimmern, Leuchten eines hellen, glatten oder polierten Körpers</i>. – Nach Hesych. auch <i>Spiegel, Leuchter, Docht</i>; Plat. com. bei Poll. 6.103; ἐξ ἀγορᾶς δ’ ἐγὼ ὠνήσομαι στίλβην τίν’, ἥτις μὲ πότις, id. bei Poll. 10.119, vgl. Hermipp. bei Phot., <i>eine Lampe, die nicht viel Oel braucht</i>.
στιλβηδόν	adv., <i>glänzend, strahlend</i>, Suid.
στιλβηδών	όνος, ἡ, = στίλβη; Suid., <i>Schol. Soph. El</i>. 104.
στιλβοποιέω	<i>glänzend machen</i>, Diosc.
στιλβός	wie στιλπνός, <i>glänzend</i>, Suid.
στιλβότης	ητος, ἡ, = στιλπνότης, Plut. <i>Alex</i>. 57.
στιλβόω	= στιλπνόω, Suhl. u. Sp.
στίλβω	<i>glänzen, schimmern, blinken</i>; von glatten, polierten Körpern; <i>Fettglanz</i>, ἐλαίῳ, <i>Il</i>. 18.596; u. übertr., κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν, 3.392; κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων, <i>Od</i>. 6.237; στίλβειν ἀπό τινος, <i>wovon wiederglänzen, wiederscheinen, H. h</i>. 31.11, 32.5; φαεννοῖς στίλβων ὅπλοις, Eur. <i>Andr</i>. 1147, der es auch trans. c. acc. vrbdt, στίλβει νοσώδεις ἀστραπάς, <i>Or</i>. 480; στίλβων νῶτον πτερύγοιν χρυσαῖν, Ar. <i>Av</i>. 697; ἰδεῖν λαμπρὸν καὶ στίλβον, Plat. <i>Tim</i>. 60a; <i>Phaed</i>. 110c.
στίλβωμα	τό, <i>das glänzend Gemachte</i>, Diosc.
στίλβων	οντος, ὁ, <i>der Glänzende</i>, gew. <i>der Planet Merkur</i>, Arist. <i>mund</i>. 2.8, vgl. Cic. <i>de Nat. D</i>. 2.20; Plut. u. A.
στίλβωσις	ἡ, <i>das Glänzendmachen, Polieren, LXX</i>. u. a. Sp.
στιλβωτής	ὁ, <i>der glänzend machende, Polierer</i> (?).
στίλβωτρον	τό, <i>Werkzeug od. Materie zum Glänzendmachen, zum Polieren</i>, Diosc.
στίλη	ἡ, <i>der Tropfen, stilla</i>; übertr. sagt Ar. <i>Vesp</i>. 213 τί οὐκ ἀπεκοιμήθημεν ὅσον στίλην; Schol. σημαίνει τὸ ἐλάχιστον, wie Phot.
στιλπνός	<i>glänzend, blinkend, schimmernd</i>; ἐέρσαι, <i>Il</i>. 14.351; Luc. <i>imagg</i>. 9, <i>Gymnas</i>. 29.
στιλπνότης	ητος, ἡ, = στιλβότης, <i>Glanz</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
στιλπνόω	= στιλβόω, <i>glänzend machen, polieren</i>, Arr. <i>Ep</i>. 2.8 u. a. Sp.
στιλπνωτικός	<i>zum Polieren gehörig</i>, Sp.
στίλπων	ωνος, ὁ, <i>ein Zwerg</i>, = σκωπαῖος, Ath. XII.518e.
στίλψις	εως, ἡ, <i>das Glänzen, Schol</i>. Lycophr. 249.
στίμμι	(Fremdwort, vielleicht ägyptisches Ursprungs), τό, u. στίμμις, ἡ, acc. στίμμιν, Ion bei Poll. 5.101, auch στίβι, τό, lat. <i>stimmi, stibi, stibium</i>, ein strahliges oder faseriges Spießglanzerz, das, gebrannt und zu Pulver gerieben, bes. im Orient von den Frauen auf die Augenlider und Augenbrauen (ὀμματογράφος Ion a.a.O.) gestrichen wurde, um sie schwarz zu färben und dadurch dem Gesicht einen lebhaftern Ausdruck zu geben; daher auch <i>diese schwarze Schminke</i> selbst, deren sich die Türkinnen noch jetzt unter dem Namen <i>Cohel</i> zu demselben Zwecke bedienen; Diosc. u. <i>VLL</i>.
στιμμίζω	<i>die Augenbrauen oder Augenlider mit στίμμι schwarz färben</i>; und eben so im med., <i>sich die Augenbrauen schminken</i>, Sp.
στίμμις	ἡ, s. στίμμι.
στίμμισμα	τό, <i>die von στίμμι bereitete metallische, schwarze Schminke</i>, Sp.
στίξ	ἡ, im nom. ungebräuchlich, s. στίχος, kommt nur vor im gen.) στιχός, im nom. u. acc. plur. στίχες, στίχας, <i>die Reihe</i>, bes. von Kriegern, <i>Schlachtreihe, das Glied in der Schlachtordnung</i>; στιχὸς εἶμι διαμπερές, <i>die Schlachtordnung, Il</i>. 20.362; singul. nur noch 16.173; κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων, 4.90; oft στίχες ἀνδρῶν, wie Hes. So. 170, gew. vom Fußvolk; doch auch στίχες ἡρώων τε καὶ ἵππων, <i>Il</i>. 20.326; κατὰ στίχας, <i>nach Reihen, reihenweise</i>, 3.326; auch ἐπὶ στίχας, 18.602; Pind. ποτὶ δυσμενέων ἀνδρῶν στίχας, <i>N</i>. 9.38; auch ἀνέμων, <i>die Reihenfolge, Ordnung, P</i>. 4.210, wie ἐπέων <i>ib</i>. 57; τάσσοντα πολεμίων στίχας, Eur. <i>Heracl</i>. 676, u. öfter, wie Aesch. <i>Spt</i>. 907; στίχες λαῶν, Ar. <i>Equ</i>. 163; sp.D., τὰ δ’ ἐπὶ στίχας ἤγαγεν αἰών, <i>in Ordnung bringen</i>, Ap.Rh. 4.680. Vgl. das in Prosa üblichere στίχος und στοῖχος. Es ist verwandt mit στείχω.
στῖξις	ἡ, <i>das Punktieren, Stechen, Bezeichnen mit einem spitzigen Werkzeuge, Brandmarken</i>.<br>Bei den Gramm. <i>das Interpungieren, Schol. Ap.Rh</i>. 1.211.
στῖον	τό, = στία.
στιπτός	auch στειπτός, eigtl. <i>festgetreten, fest zusammengedrückt, fest, solid</i>; γέρων, Ar. <i>Ach</i>. 180, nach Einigen von ἄνθρακες στιπτοί, eine besondere Kohlenart, welche die Acharner bereiten, richriger πεπατημένος, <i>B.A</i>. 8.16, wo es <font color="blue">neben πρίνινος</font> steht, <i>ein handfester Kerl</i>, Schol. στερεός, πεπιλημένος, od. ἀπὸ τῶν ἐσθήτων, αἵτινες ὑφανθεῖσαι εἰς πυκνότητα συνάπτονται.
στῖφος	εος, τό, <i>alles Fest-, Dichtzusammengedrängte, die Schar, ein dichtzusammengestellter Haufe</i>; νεῶν, Aesch. <i>Pers</i>. 358; auch πολέμου στῖφος παρέχοντες, 20; Her. 9.57; στῖφος ποιήσασθαι, <i>ein Biereck bilden</i>, Ar. <i>Eq</i>. 849, Schol. συστροφή, τάξις πολεμική; vgl. <i>Pax</i> 556; οἱ βάρβαροι οὐδὲν ἔτι στῖφος ἐποιήσαντο, Her. 9.70; τὸ ὁπλιτῶν, Thuc. 8.92; ἱππέων συντεταγμένον, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.19 u. oft; τὰ στίφη τῶν πολεμίων συνταράττειν, Pol. 2.68.4; Sp., wie Opp. <i>Hal</i>. 2.569.<br>[Στίφος mit kurzem ι nur bei Cratum., schlechte Schreibart.]
στιφρός	(ein Wort mit στιβαρός, vgl. στιβρός), <i>dicht zusamnengedrückt</i>, nach Moeris attisch für das hellenistische στριφνός, <i>fest, stark</i>; σκέλη Xen. <i>Cyn</i>. 4.1, βρόχος 9.13, u. sonst, von derbem, kräftigem, gedrungenem Körperbau, s. <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>., 596, 604. Vgl. auch <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>zu Tim</i>. 237.
στιφρότης	ητος, ἡ, <i>Dichtigkeit, Derbheit</i>, κορίσκης Timocles bei Ath. XIII.570f.
στιφρόω	<i>dicht, fest, hart machen</i> (?).
στιχαοιδός	ὁ, <i>der Verszeilen Singende, der Dichter</i>, Michael. gramm. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 316).
στιχάριον	τό, dim. von στίχος, Sp. Bei den Neugriechen <i>ein dichtanliegendes Kleid</i>.
στιχάς	άδος, ἡ, poet. = στίχος (?). S. στοιχάς.
στιχάω	<i>in Reihe u. Glied stellen</i>, u. med. <i>sich in Reihe u. Glied stellen</i>, u. <i>so einhergehen, marschieren</i>, von Kriegern, ἐστιχόωντο ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν, <i>Il</i>. 2.92, u. oft; von Schiffen, <i>in Reihen u. Geschwadern aufziehen</i>, τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο, 516, 602 u. sonst; auch νομῆες ἅμ’ ἐστιχόωντο βόεσσιν τέσσαρες, 18.577; sp.D., wie Mosch. 2.116; auch das act. in dieser intr. Bdtg, Ap.Rh. 1.28; Arat. 191; Orph. <i>Lith</i>. 7.6.
στίχες	αἱ, s. στίξ.
στίχη	ἡ, = στίχος, zw.
στιχηδόν	adv., <i>reihenweise</i>, Hdn. 4.9.9 u. a. Sp.
στιχήρης	ες, = στιχηρός, Sp.
στιχηρός	<i>gereiht, in Reihen, Versen geschrieben</i>, Eust.
στιχίδιον	τό, dim. von στίχος; Plut. <i>Symp</i>. 4.4; Ath. I.4.
στιχίζω	<i>in Reihen, Zeilen oder Verse bringen, LXX</i>. u. a. Sp.
στίχινος	<i>von Reihen, Zeilen od. Versen</i>; θάνατος στίχινος, <i>der Verstod</i>, Lucill. 78 (XI.135).
στίχιον	τό, = στιχίδιον, zw.
στιχίς	ίδος, ἡ, = στίχος, <i>EM</i>.
στιχισμός	ὁ, <i>das in Zeilen, Verse bringen</i>, Sp.
στιχιστής	οῦ, ὁ, <i>der in Versen schreibt, der Dichter</i>, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 425.
στιχογράφος	<i>Verse schreibend, der Dichter, Ep.adesp</i>. 533 (<i>APP</i> 212).
στιχολογέω	<i>Verse hersagen</i>, zw.
στιχολογία	ἡ, <i>das Verse Hersagen</i>, Sp.
στιχομυθέω	[ῡ], <i>Zeile für Zeile, Vers für Vers sprechen</i>, Sp.
στιχομυθία	[ῡ], ἡ, <i>das Zeile für Zeile oder Vers für Vers Hersagen</i>, Poll. 4.114.
στιχοπλοκέω	<i>Verse flechten, dichten</i>, Sp.
στιχοποιΐα	ἡ, <i>das Versemachen</i>, verächtlicher Ausdruck für Dichtkunst, Plut. <i>de audit</i>. 8.
στιχοποιός	<i>Verse machend</i>, verächtlicher Ausdruck für Dichter, <i>Verseschmied</i> (?).
στίχος	ὁ, <i>eine Reihe, Ordnung, ein Glied</i>, bes. der Krieger; τάξαι νεῶν στῖφος μὲν ἐν στίχοις τρισίν, Aesch. <i>Pers</i>. 358; δένδρων, Xen. <i>Oec</i>. 4.21 u. sonst; ἀριθμοῦ, Plat. <i>Phaed</i>. 104b; <i>der Vers</i>, μὴ πλείω τεττάρων ἡρωϊκῶν στίχων, <i>Legg</i>. XII.958e. – Vgl. στίξ u. στοῖχος.
στιχός	τῆς, gen. vom ungebr. *στίξ.
στιχουργέω	<i>Verse machen</i>, Eust.
στιχούργημα	τό, <i>gemachter Vers, Schol. Lycophr</i>. 324.
στιχουργία	ἡ, <i>das Versemachen, Schol. Lycophr</i>. 817.
στιχουργός	<i>Verse machend</i> (?).
στιχῳδός	ὁ, zsgz. = στιχαοιδός, <i>Schol. Pind. N</i>. 2.1.
στιώδης	[ῑ], ες, <i>steinartig, steinigt</i>, Sp.
στλεγγίδιον	τό, seltener στελγίδιον, dim. von στλεγγίς; χρυσᾶ, Weihgeschenk, Ath. XIII.605b.
στλεγγιδολήκυθος	ὁ, wie ξυστολήκυθος, <i>der Diener, der seinem Herrn στλεγγίς und λήκυθος nach ins Bad trägt</i>, Poll. 3.154.
στλεγγιδοποιός	στλεγγίδας <i>verfertigend; B.A</i>. 303; Phot.
στλεγγίζω	seltener στελγίζω, <i>mit der Reibeplatte im Bade od. in der Palästra abreiben</i>; auch med., <i>Schol. Ar. Eq</i>. 580.
στλεγγίον	τό, dim. von στλεγγίς, Sp.
στλεγγίς	ίδος, ἡ, seltener στελγίς, στελεγγίς, τλεγγίς, <i>ein breites Gerät, mit dem man sich im Bade oder in der Palästra abstrich u. den mit Salböl vermischten Schweiß abrieb, Reibeplatte, Streicheisen</i>, Plat. <i>Hipp. min</i>. 368c. Bei den Lazedämoniern waren sie von Rohr, sonst meistens von Eisen; Plut. <i>instifut. Lac</i>. 12; auch von Gold, Xen. <i>An</i>. 1.2.10, wo dgl. als Kampfpreise ausgeteilt werden; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 330 ff.<br>Auch goldene oder vergoldete Metallplättchen, welche die Frauen, auch die Gesandten zum Orakel oder zu einem feierlichen Opfer als Hauptschmuck trugen, wahrscheinlich kammähnlich, vgl. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 580 u. Suid.<br>Bei Ath. IV.128d προεστεφανώκει δὲ καὶ ἕκαστον στλεγγίδι χρυσῇ; vgl. XV.674b, wo es heißt τοὺς μὲν (Λακεδαιμονίους) ἀπὸ τῆς χώρας καλάμοις στεφανοῦσθαι ἢ στλεγγίδι.<br>Nach Poll. 7.179 <i>ein vergoldetes Leder um den Kopf</i>. – Auch als ein Weinheber gebraucht, Ar. <i>Thesm</i>. 556.
στλέγγισμα	τό, seltener στέλγισμα, <i>der mit der Streichplatte, στλεγγίς, abgeriebene Schmutz, Schweiß mit Oel vermischt</i>; Lycophr. 874; Strab.
στλέγγιστρον	τό, seltener στέλγιστρον, = στλεγγίς, Sp.
στλεγγοποιός	= στλεγγιδοποιός, Arcad. 72.10.
στλέγγος	τό, seltene Nebenform von στλεγγίς, s. zu Greg.Cor. 28.
στοά	ᾶς, ἡ, eigtl. <i>eine Säule, ein Pfeiler</i>, gew. <i>eine Säulenhalle</i>, Her. 3.52; in Athen zur Aufzeichnung und Bekanntmachung der Gesetze benutzt, τοὺς κυρωθέντας (νόμους) ἀνέγραψαν εἰς τὴν στοάν, Andoc. 1.85, was 84 ἀναγράφειν εἰς τὸν τοῖχον heißt; auch zu Gerichtssitzungen, z.B. des βασιλεύς, Plat. <i>Theaet</i>. 210d. – Bekannt ist in Athen die durch Polygnotos Wandgemälde berühmte ποικίλη. – Weil in dieser Säulenhalle Zenon von Kition lehrte, so hießen die Anhänger dieses Philosophen οἱ ἐκ τῆς στοᾶς φιλόσοφοι, <i>die Stoiker</i>, Luc. <i>vit.auct</i>. 20 u. sonst. – Auch <i>eine Vorratshalle, längliche Vorratskammer</i>, Ar. <i>Pax</i> 14; = ταμιεῖον παράμηκες, Phot. – Auch <i>der Weinkeller. – Belagerungswerkzeug, ein Schutzdach</i>, Pol. 1.48.2, die <i>vinea</i> der Römer. – Vgl. στοιά u. στωά.
στοβάζω	wie στοβέω, <i>schimpfen, schelten</i>, Hesych.
στόβασμα	τό, <i>das Schimpfen</i>, Hesych. λοιδορία.
στοβέω	<i>schelten</i>, λοιδορέω, <i>EM</i>.
στόβος	ὁ, <i>das Schelten, Schimpfen</i>; – auch <i>Großprahlerei</i>, Lycophr. 395.
στοιά	ἡ, = στοά; Ar. <i>Eccl</i>. 676, 686; Eur. <i>Heracl</i>. 431.
στοιβάζω	άσω, <i>stopfen, zusammenpacken, aufhäufen</i>, ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ, <i>Holz anlegen</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 5.
στοιβασία	ἡ, <i>das Vollstopfen</i>, bei <i>EM</i> Erkl. von στοιβή.
στοιβάσιμος	<i>aufgehäuft, Gloss</i>.
στοιβασμός	ὁ, <i>das Stopfen, Anhäufen</i>, Nicet.
στοιβαστής	ὁ, <i>der stopft, anhäuft, Gloss</i>.
στοιβέω	= στοβέω (?).
στοιβή	ἡ, <i>das Stopfen</i>; bei Galen. <i>eine Pflanze, deren Blätter man zum Ausfüllen, Verstopfen der Löcher, zum Stopfen der Kissen brauchte</i>; sonst φέως, Theophr.; Plut. <i>Thes</i>. 8; <i>als Besen gebraucht</i>, τὴν στέγην ὀφέλλοντα πυθμένι στοιβῆς, Hipponax bei <i>Schol. Lycophr</i>. 1165; <i>Ausfüllung</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.9.<br>Uebertr., <i>Flickwort, Füllwort</i>, κἄν που δὶς εἴπω ταὐτὸν ἢ στοιβὴν ἴδῃς ἐνοῦσαν ἔξω τοῦ λόγου, κατάπτυσον, Ar. <i>Ran</i>. 1176.<br>[Στοίβη ist falsche Betonung, vgl. Arcad. p. 104.14.]
στοιβοειδής	ές, <i>locker, schwammig</i>, Alex.Aphrod.
στοΐδιον	τό, dim. von στοά, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 88.
στοιχαδικός	<i>von der Pflanze στοιχάς bereitet</i>, οἶνος, Diosc.
στοιχαδίτης	ὁ, fem. στοιχαδῖτις, ιδος, = στοιχαδικός, Diosc.
στοιχαδῖτις	ιδος, fem. zu στοιχαδίτης.
στοιχάριον	τό, dim. von στοῖχος, Sp.
στοιχάς	άδος, ὁ, ἡ,<br><b>1)</b> <i>in Reihen od. Zeilen stehend oder liegend</i>. Bei Solon hießen ἐλάαι στοιχάδες, <font color="brown">den μορίαις entggstzt</font>, <i>die in Reihen stehenden Oelbäume, die nicht heilig waren</i>, Poll. 5.36.<br><b>2)</b> <i>eine gewürzige Pflanze</i>; Diosc.; Orph. <i>Arg</i>. 921; auch zuweilen falsch στιχάς geschrieben.
στοιχειακός	wie στοιχειώδης, <i>zu den Elementen oder Anfangsgründen gehörig; nach der Buchstabenfolge gemacht, alphabetisch</i>, Gramm.
στοιχειαταί	[ειᾱ], οἱ, hießen die Grammatiker, welche die Anastrophe des Akzents erfunden haben, <font color="#494">Göttl.</font> <i>Theodos</i>. p. 208.
στοιχεῖον	τό, eigtl. dim. von στοῖχος, <i>eine kleine aufgerichtete Stange</i>, bes. <i>der Stift an der Sonnenuhr, der den Schatten wirst und dadurch die Stunden des Tages bestimmt</i>, daher auch <i>dieser Schatten</i> selbst, δεκάπουν στοιχεῖον, <i>von der Zeit des Abendessens</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 652; vgl. Eubul. bei Ath. I.8b u. Poll. 6.44. – <i>Der Buchstabe</i>, als erster, einfachster Bestandteil der Rede (στ. ἐστὶ φωνὴ ἀδιαίρετος, Arist. <i>poet</i>. 20), zunächst nur insofern er gesprochen wurde, γράμματα hießen die geschriebenen; τὸ ῥῶ τὸ στοιχεῖον, Plat. <i>Crat</i>. 426d, u. öfter in diesem Gespräche; vgl. 434b, ἔστι δὲ ἐξ ὧν συνθετέον τὰ ὀνόματα, στοιχεῖα; auch γραμμάτων στοιχεῖα, <i>Theaet</i>. 202e; κατὰ στοιχεῖον, <i>nach der Buchstabenfolge, nach dem Alphabet</i>. – Uebh. <i>die ersten, einfachsten Bestandteile</i>, πυρὸς στοιχεῖόν τε καὶ σπέρμα, Plat. <i>Tim</i>. 56b; λάβωμεν τοῦτο οἷον στοιχεῖον ἐπ’ ἀμφότερα σώματός τε καὶ ψυχῆς, <i>Legg</i>. VII.790c; πολιτείας, Isocr. 2.16. – Bes. <i>die ersten Bestandteile körperlicher Dinge, die Grundstoffe, Elemente</i>, deren Empedokles zuerst vier annahm und sie ῥιζώματα nannte; περὶ τὰ τῶν πάντων στοιχεῖα, Plat. <i>Polit</i>. 278c; ἀμφότερα, <i>Erde und Wasser</i>, Polemo 1.11; σκοπῶμεν ἀρξάμενοι ἀπὸ τῆς τρο φῆς ὥσπερ ἀπὸ τῶν στοιχείων, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.1; Arist. <i>part.anim</i>. 2.1. – Bes. auch <i>die Anfangsgründe der Wissenschaften, Elemente</i>, Sp.; στοιχεῖα ἐνθυμημάτων, <i>die Topik der Schlußarten</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.22; in der Geometrie <i>die Punkte, Linien, Flächen</i>.<br>Bei den Alexandrinern = <i>Gestalt, Bild</i>, bes. <i>Bild des Tierkreises</i>, D.L. 1.102.
στοιχειόω	<i>die Anfangsgründe lehren</i>, Chrysipp. bei Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 10.
στοιχειώδης	ες, <i>zu den Anfangsgründen oder Elementen gehörig, elementarisch</i>, Arist. u. Folgende, wie Plut. öfter.
στοιχείωμα	τό, <i>der Grundstoff, das Element, Prinzip</i>, Sp.<br>Bei den spätern Astrologen heißen die zwölf Zeichen des Tierkreises στοιχειώματα.
στοιχειωματικός	<i>zum στοιχείωμα gehörend</i>, wie στοιχειώδης, Sp.; – οἱ στ. heißen bei den Sp. <i>die, welche aus den Zeichen des Tierkreises weissagten, Nativitätsteller</i>.
στοιχείωσις	εως, ἡ, <i>das Unterrichten in den Anfangsgründen</i>, Sp.
στοιχειωτής	ὁ, <i>der die Anfangsgründe Lehrende</i>, Sp. – Bes. Beiname des Euklides, wegen seines »Anfangsgründe der Mathematik«, στοιχεῖα, überschriebenen Buches.
στοιχειωτικός	<i>zum στοιχειωτής od. zur στοιχείωσις gehörig, elementarisch</i>, Sp.
στοιχέω	<i>in einer Reihe neben oder hinter einander stehen</i>, ἐφεξῆς εἶναι κατὰ βάθος, Poll. 1.127; ἡ ἑκατοστὺς στοιχοῦσα ἑπέσθω, <i>in einer langen Reihe</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.34. Dah. = <i>folgen</i>, στοιχεῖν τῇ προθέσει τινός, Pol. 28.5.6; <i>NT</i>; die athenischen Epheben schworen nach Poll. 8.105 u. Stob. <i>Flor</i>. 43.48 οὐδ’ ἐγκαταλείψω τὸν παραστάτην, ὅτῳ ἂν στοιχήσω, <i>neben dem ich in Reihe und Glied stehen werde</i> – Bes. von Tanzenden, <i>beim Reigen neben einander, in einem Gliede stehen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. 647.<br>Uebertr., <i>beitreten, beistimmen</i>, τινί, στοιχεῖν μιᾷ γυναικί, <i>mit einer Frau zufrieden sein, Schol. Ar. Plut</i>. 773.
στοιχηγορέω	<i>der Reihe nach hererzählen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 422.
στοιχηδίς	adv., = στοιχηδόν, <i>B.A</i>. 3 p. 1310.
στοιχηδόν	adv., <i>in der Reihe, neben oder hinter einander</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 4.4; Dion.Per. 63; Eumath. 1; <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 396.
στοίχημα	τό, <i>Vertrag, Preis, Belohnung</i>, erst sehr Sp.
στοιχίζω	<i>in eine Reihe stellen</i>, bes. <i>die Pfähle mit den Netzen in eine Reihe pflanzen, um das Wild hineinzutreiben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.8; übertr., τρόπους δὲ πολλοὺς μαντικῆς ἐστοίχισα, Aesch. <i>Prom</i>. 482.
στοιχισμός	ὁ, <i>das Umstellen mit Jagdnetzen</i>, Poll. 5.36.
στοιχομυθέω	[ῡ], = στοιχηγορέω, Hesych.
στοῖχος	ὁ, <i>Reihe, Linie</i>; ἐπὶ στοίχου, Ar. <i>Eccl</i>. 756; βάθρων, Her. 2.125; bes. der Soldaten, <i>Schlachtreihe, Schlachtordnung</i>, Thuc. 2.102, 4.47; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.9 u. Sp. – <i>Die in eine Reihe gestellten Pfähle mit Jagdnetzen</i>, in welche das Wild getrieben wird, Xen. <i>Cyn</i>. 6.10, 21. – Vgl. στίχος u. στόχος.
στοιχώδης	ες, <i>reihenartig, in Reihen stehend</i>; κριθή, <i>Gerste, mit reihenweise stehenden Körnern</i>, Theophr.
στολαγωγός	= στόλαρχος, Polem. 1.35.
στολάρχης	ὁ, <i>Anführer der Flotte</i>, νεῶν, <i>Ep.adesp</i>. 694 (<i>APP</i> 204).
στολαρχία	ἡ, <i>das Amt oder die Würde des στόλαρχος</i>, Nicet.
στόλαρχος	ὁ, = στολάρχης, Sp.
στολάς	άδος, ἡ, <i>ein Stück der Reiterrüstung</i>, Xen. <i>An</i>. 3.3.20 <font color="blue">neben θώρακες</font> genannt, 4.1.18 τοξευθεὶς διὰ τῆς ἀσπίδος καὶ τῆς στολάδος; vielleicht = σπολάς. Vgl. auch στοχάς.
στολή	ἡ, <i>Rüstung, Kleidung</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 977; οὔτοι ταχεῖα ναυτικοῦ στρατοῦ στολή, <i>Suppl</i>. 745; κόσμῳ τε χαίρων καὶ στολῇ, Soph. <i>Tr</i>. 761; ἀεικεῖ σὺν στολᾷ, <i>El</i>. 184; <i>O.C</i>. 1359 u. oft; μελαμπέπλῳ στολῇ, Eur. <i>Alc</i>. 429, u. öfter; γυναικεία, ἱππική, Ar. <i>Th</i>. 851, <i>Eccl</i>. 846; πᾶσαν τοξικὲν ἔχοντα στολήν, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833b; πρεπούσῃ στολῇ ἐσταλμέναι, VII.800e; Περσική, Xen. <i>An</i>. 1.2.27; βαρβαρική, 4.5.33; der Soldaten, <i>Cyr</i>. 3.3.42; Folgde.
στολίδιον	τό, dim. von στολίς, Aen.Tact. 29.
στολιδόω	<i>anziehen</i>, Eur. im med., Καδμείαν νεβρίδα στολιδωσαμένα, <i>I.A</i>. 255.
στολιδώδης	ες, <i>faltig, runzlig</i>, Hippocr.
στολίδωμα	τό, <i>Falte</i>, πέπλου M.Arg. 3 (V.104).
στολιδωτός	adj. verb. von στολιδόω, <i>angezogen</i>; – χιτών, <i>ein faltenreicher Rock</i>, τὰ κάτω, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.2, vgl. Poll. 7.54, mit Falbelas.
στολίζω	wie στέλλω, <i>in Stand setzen, ausrüsten</i>; στολίσας νηὸς πτερά, <i>die Segel einziehend</i>, Hes. <i>O</i>. 630; ἐστολισμένον δορί, <i>bewaffnet</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 659; νῆας εἰδόμαν σημείοις ἐστολισμένας, <i>I.A</i>. 255; στόλισον αὐτήν, <i>schmücke sie</i>, Anacr. 15.29; Plut. καὶ κοσμέω, <i>Is. et Os</i>. 39; – auch übertr., στόλιζες φρένας, Leo phil. <i>ep</i>. 5 (IX.214).
στόλιον	τό, dim. von στολή, <i>ein neues Kleid, vom Anzuge der Philosophen</i>, M.Ant. 1.7; spöttisch <font color="blue">neben μάλιον, πωγώνιον</font>, Ammian. 22 (XI.157).
στολίς	ἡ, = στολή,<br><b>1)</b> <i>Kleid</i>, Antip.Sid. 34 (<i>Plan</i>. 176) u. öfter; – νηῶν στολίδες λεπταλέαι, <i>Segel</i>, Satyr. 6 (X.6); – στολὶς ἄκρα, = ἀκροστόλιον, Eratosth. <i>catast</i>. 35.<br><b>2)</b> <i>eine Falte im Kleide, welche auf der Ferse ruht</i>, αἱ ἐξεπίτηδες ὑπὸ δεσμοῦ γιγνόμεναι κατὰ τέλη τοῖς χιτῶσιν ἐπιπτυχαί, Poll. 7.54; Eur. <i>Bacch</i>. 924. – Auch <i>Runzel</i>, κεκλασμέναις στολίσι καὶ ῥυτίσι, Plut. <i>discr. ad. et amic</i>. 32; Medic.
στόλισμα	τό, <i>Rüstung, Bekleidung</i>, γυμνόν μ’ ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος Eur. <i>Hec</i>. 1156.
στολισμός	ὁ, <i>das Ausrüsten, die Kleidung</i>, Sp.
στολιστήριον	τό, <i>Ort, wo die Priester sich od. die Statuen der Götter ankleiden, Kleiderkammer</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 20.
στολιστής	ὁ, <i>der Ausrüster, Bekleider</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 39.
στολμός	ὁ, poet. statt στολισμός; πρόστερνοι στολμοὶ πέπλων, Aesch. <i>Ch</i>. 29, vgl. <i>Suppl</i>. 696; μέλανα στολμὸν πέπλων, Eur. <i>Alc</i>. 215; στολμὸν χρωτὸς ποικίλων πέπλων, <i>Andr</i>. 148, u. öfter.
στολοδρομέω	<i>zusammen in einer Flotte gehen</i>, Sp.
στόλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Rüstung</i>, bes. <i>kriegerische Rüstung, Kriegszug</i> zu Lande u. zu Wasser; oft bei Her.: κατ’ ἤπειρον, κατὰ θάλασσαν, 5.64; ἐπί τινα, 3.25, 4.145 u. sonst; εὐσταλῆ καὶ λεκτὸν ἀροῦμεν στόλον, Aesch. <i>Pers</i>. 781; <i>Ag</i>. 563; zur See, <i>Pers</i>. 392; στόλον Ἀργείων χιλιοναύταν, <i>Ag</i>. 45; Soph. κατέσχον δεῦρο ναυβάτῃ στόλῳ, <i>Phil</i>. 270, vgl. 557; κατ’ ἀρχὴν τοῦ πρὸς Ἴλιον στόλου, 247; Φρυγῶν ἐς Αἶαν αὖθις αἴροιεν στόλον, Eur. <i>Hec</i>. 1141; u. in Prosa, Thuc. 1.9, 10 u. sonst; Περσικός, Plat. <i>Legg</i>. I.642e, u. öfter; übh. <i>Sendung, Zug, Gang</i>, εὐανθέα ἀναβάσομαι στόλον, Pind. <i>P</i>. 2.62; <i>Aufzug, Festzug, Prozession</i>, 8.98, <i>N</i>. 3.17; ὁ δὲ στόλος νῷν ἐστι παρὰ τὸν Τηρέα, Ar. <i>Av</i>. 46, <i>wir gehen zum Tereus; – das Ausziehende, Ausgesendete</i> selbst, <i>das Landheer</i>, Her. 5.64, häufiger <i>Seemacht, Flotte</i>, 1.4, 5.43; en <i>Cyr</i>. 3.1.19 u. sonst; <i>ein Zug von Menschen, eine Schar</i>, παρ’ ἀνδρῶν καὶ γυναικείων στόλων, Aesch. <i>Eum</i>. 818; λόχος παίδων, γυναικῶν καὶ στόλος πρεσβυτίδων, 981, n. öfter in <i>Suppl</i>.; πλέων γὰρ οὐ πολλῷ στόλῳ, Soph. <i>Phil</i>. 543, d.i. <i>mit einem Schiffe</i>; τὸν ἑπτάλογχον ἐς Θήβας στόλον ἀγείρας, <i>O.C</i>. 1307; und <i>das ganze Volk, O.R</i>. 169; χιλίων ναῶν στόλον συνήγαγε, Eur. <i>I.T</i>. 10. – Auch <i>der Grund, die Veranlassung zu einem Zuge</i>, ἰδίῳ στόλῳ, <i>auf eigenen Antrieb</i>, Her. 5.63, eigtl. <i>eine in Privatangelegenheiten unternommene Reise</i>, wie κοινὸς στόλος <i>gemeinsamer Antrieb zur Reise</i>, 6.39, wie man Soph. <i>Phil</i>. τίνι στόλῳ προσέσχες τήνδε γῆν erklärt, im Vergleich mit <i>O.R</i>. 359 τίς σ’ ἐξῆρεν οἴκοθεν στόλος; wo auch mehr nach dem Grunde der Fahrt gefragt wird. = <i>Am Schiffe der vorn vorragende Teil, Schiffsschnabel</i>, dessen höchstes Ende ἀκροστόλιον hieß, ναῦς ἐν νηῒ χαλκήρη στόλον ἔπαισεν, Aesch. <i>Pers</i>. 400; ἔθραυον πάντα κωπήρη στόλον, 408; Eur. <i>I.T</i>. 11.33; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1089; aus Soph. frg. 629 führt Hesych. δρυοπαγῆ στόλον, τὸν πάσσαλον an. – Uebh. <i>Stiel, Stengel</i>, κέρκος μικρὸν στόλον ἔχουσα, <i>einen Schwanz mit einem kurzen Stiel</i>, Arist. <i>part. anim</i>. 2.14; <i>gen.an</i>. 3.2.<br><b>2)</b> <i>das Ausrüsten, Ankleiden, Ausschmücken</i>, wie στολή, Eur. <i>Suppl</i>. 1055.
στόμα	ατος, τό,<br><b>1)</b> <i>der Mund</i>, von Tieren das Maul; Hom. u. Hes. oft; περιδρύφθη στόμα τε ῥῖνάς τε, <i>Il</i>. 23.395, u. öfter in dieser Vbdg; ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ’ ὀδόντων, <i>Il</i>. 10.373; ἡμέων ἀπὸ στομάτων ὄπ’ ἀκοῦσαι, sagen die Sirenen, 12.187; <i>das ganze Gesicht</i>, wie man erklärt πρηνὴς ἐπὶ στόμα, <i>Il</i>. 6.43, u. κὰδ δ’ ἄρ’ ἐπὶ στόμ’ ἔωσε, 16.410, eigtl. <i>er stieß ihn nieder, daß er auf den Mund fiel</i>; übertr. πτολέμοιο μέγα στόμα, 10.8, 19.313, u. στόμα ὑσμίνης, 20.359, <i>der Rachen od. Schlund des Krieges, der Schlacht</i>, die als gierige Ungeheuer zu denken sind; ἀπό μοι λόγον τοῦτον, στόμα, ῥῖψον, Pind. <i>Ol</i>. 9.35, d.i. <i>sprich nicht dies Wort</i>; κωφὸς ἀνήρ τις, ὃς Ἡρακλεῖ στόμα μὴ παραβάλλει, <i>P</i>. 9.87, d.i. <i>der ihn nicht lobt</i>; σιγᾷ οἱ στόμα, <i>N</i>. 10.29, u. sonst; Tragg.: ψευδηγορεῖν γὰρ οὐκ ἐπίσταται στόμα Διός, Aesch. <i>Prom</i>. 1034; εὔφημον κοίμησον στόμα, <i>schweige, Ag</i>. 1920, u. öfter; εὐφημεῖν στόμα, Eur. <i>Hec</i>. 337; οὐκ ἐφέξετε στόμα, 1283; κλῄσας στόμα, <i>Phoen</i>. 872; σῖγα ἕξομεν στόμα, <i>Hipp</i>. 660; στόμα συγκλείω, <i>Thesm</i>. 40; u. in Prosa überall, οὐδὲ τὸ στόμα πρὸς τὸ στόμα προσθήσεις, vom Kusse, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.39, vgl. 3.14.5; ἴσχε δακὼν στόμα σόν, Soph. <i>Trach</i>. 973; νῦν καλὸν ἀντίφονον κορέσαι στόμα πρὸς χάριν ἐμᾶς σαρκὸς αἰόλας, <i>Phil</i>. 1156; τὸ θεῖον αὐτοὺς ἐξαναγκάζει στόμα, <i>O.C</i>. 609, <i>der Mund des Gottes, der weissagt</i>; στόμα Πινδάρου, <i>Pindars Dichtermund, d.i. der Dichter Pindar</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth</i>. 2.1 p. 303; <font color="darkblue">sprichwörtlich ἀπὸ στόματος εἰπεῖν</font>, <i>frei vom Munde weg, auswendig hersagen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 142d; Xen. <i>Mem</i>. 3.6.9, <i>Conv</i>. 3.5; vgl. Philem. bei <i>B.A</i>. 436; ähnlich ἐν στόματι λέγειν, Ar. <i>Ach</i>. 198; διὰ στόματος u. ἀνὰ στόμα ἔχειν, <i>stets im Munde führen</i>, καὶ διὰ γλώσσης ἔχειν, Eur. <i>Andr</i>. 95, vgl. <i>El</i>. 80; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25, <i>Hier</i>. 7.9; πᾶσιν διὰ στόματος, Theocr. 12.21; seltener διὰ στόμα, Aesch. <i>Spt</i>. 51, 579, οἶκτος ἦν διὰ στόμα, λέγει δὲ τοῦτ’ ἔπος διὰ στόμα; ἀναβοᾷ διὰ στόμα, Eur. <i>Or</i>. 103; Ar. <i>Lys</i>. 855; auch ἐν στόμασιν ἔχειν τινά, vom Lobe u. Tadel, Her. 3.157, 6.136; ἐξ ἑνὸς στόματος ἅπαντες ἀνέκραγον, <i>Alle aus einem Munde</i>, Ar. <i>Eq</i>. 670; Plat. <i>Rep</i>. II.364a; ὅ τι ἦλθ’ ἐπὶ στόμα, <i>was Einem in den Mund kommt, das Erste, das Beste</i>, VIII.563c; s. <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. 13; vgl. Aesch. frg. 337. – Auch <i>die Rede</i>, τὸ γὰρ σὸν ἐποικτείρω στόμα ἐλεινόν, Soph. <i>O.R</i>. 671, vgl. <i>O.C</i>. 985, u. öfter bei den Tragg. vom Inhalte der Rede.<br><b>2)</b> übh. <i>Mündung, Oeffnung</i>; ποταμῶν, <i>Il</i>. 12.24, vgl. <i>Od</i>. 5.441; Νείλου, Aesch. <i>Prom</i>. 849; auch πόντιον, <i>der Meeresschlund</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 438; τοῦ κόλπου, Thuc. 4.49; Πόντου, 73; ποταμοῦ, 102; λιμένος, 7.56, wie Xen. <i>An</i>. 5, 10.1 u. öfter; ἠϊόνος στόμα μακρόν, <i>die geräumige Mündung det Bucht, Il</i>. 14.36, vgl. <i>Od</i>. 10.90; Her. 2.17, 4.85; <i>ein Erd- oder Felsenspalt, aus dem ein Eingang</i>, ἀργαλέον στόμα λαύρης, <i>der enge Ausgang des Gäßchens, Od</i>. 22.137; τὸ ἄνω στόμα τοῦ ὀρύγματος, Her. 8.23; ἐπ’ ἀξείνου στόμα, Pind. <i>P</i>. 4.203; χθόνιον ᾍδα στόμα, <i>ib</i>. 44; ἑπτάπυλον στόμα, Soph. <i>Ant</i>. 119, <i>Thebens sieben Tore; Zugang</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.4; zum Hause, <i>An</i>. 4.5.25; τὰ τῶν διεξόδων στόματα, Plat. <i>Phaedr</i>. 251d.<br><b>3)</b> <i>der vordere Teil</i>, bes. von Waffen, <i>die Spitze</i>, ξυστὰ κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ, <i>Il</i>. 15.589; <i>die Scharfe, die Schneide des Schwertes</i>, Soph. <i>Aj</i>. 651 u. dgl.; – <i>die vordere Seite, Fronte des Heeres</i>, κατὰ στόμα, <i>Stirn gegen Stirn, gerade gegenüber</i>, Her. 8.11; vgl. Eur. <i>Rhes</i>. 408; nach Suid. τὸ ἔμπροσθεν μέρος τοῦ στρατοῦ; Xen. <i>An</i>. 3.4.42 κελεύει δέ οἱ συμπέμψαι ἀπὸ τοῦ στόματος ἄνδρας, <font color="brown">wo οὐρά der Ggstz ist</font>, vgl. 5.4.22, <i>Hell</i>. 3.1.23; so auch Plat. κατὰ τὸ στόμα τοῦ διώκοντός τε καὶ φεύγοντος ὁ δικαστὴς ἱζέσθω, <i>ihnen gegenüber, vor Augen, Legg</i>. IX.855d; aber bei Pol. ὄντες οἱονεὶ στόμα τοῦ κατὰ τὴν πόλιν πλήθους ist = <i>der Kern</i>, 10.12.7.
στομακάκη	ἡ, <i>eine Krankheit des Mundes, bei der die Zähne ausfallen, Scharbock</i>, Strab. XVI; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 25.3, wie <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 668.
στομαλγέω	eigentl. <i>Mundschmerz haben</i>; übertr., <i>unablässig schwatzen, frech reden</i> (?).
στομαλγής	ές (vgl. στόμαργος), eigtl. <i>Mundschmerz habend</i>, übertr., <i>unablässig schwatzend</i>, so daß Einem der Mund weh tut; <i>frech, zügellos sprechend</i> (?).
στομαλγία	ἡ, eigtl. <i>Mundschmerz</i>, übertr. <i>Geschwätzigkeit, freches, zügelloses Reden</i>, Poll. 2.101.
στόμαλγος	= στομαλγής (?).
στομαλίζομαι	s. διαστομαλίζομαι.
στομαλίμνη	ἡ, wie λιμνοθάλαττα, <i>das ausgetretene, Buchten oder Seen bildende Meerwasser, Binnensee, aestuarium</i>, Strab. 4.1.8. In seiner ersten Ausgabe hatte Aristarch <i>Il</i>. 6.4 das Wort, s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 27 sq.
στομάλιμνον	τό, = στομαλίμνη, f.l. bei Theocr. 4.23.
στομαργέω	= στομαλγέω (?).
στομαργία	ἡ, = στομαλγία, Philo.
στόμαργος	= στόμαλγος, στομαλγής; Aesch. <i>Spt</i>. 429; Soph. <i>El</i>. 597; τὴν σὴν στόμαργον γλωσσαλγίαν, Eur. <i>Med</i>. 525; Suid. erkl. φλυαρός; entweder von ἀργός od. μάργος abzuleiten, od. richtiger als att. Buchstabenvertauschung zu betrachten; vgl. γλώσσαλγος.
στοματικός	<i>zum Munde gehörig, am Munde krank</i>, Medic.
στοματουργός	<i>mit dem Munde arbeilend und dadurch sein Brot verdienend, Mauldrescher</i>, Ar. <i>Ran</i>. 825, adjektivisch.
στομαυλέω	<i>auf eine besondere, uns unbekannte Art die Flöte spielen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 417e.
στομαχικός	<i>vom Magen, zum Magen gehörig. – Am Magen leidend</i>; Plut. <i>Symp</i>. 8.9.2; Medic.; auch im adv.
στόμαχος	ὁ, eigtl. <i>Mündung, Oeffnung</i>; in ältester Zeit = <i>Schlund, Kehle</i>, ἀπὸ στομάχους ἀρνῶν τάμε νηλέϊ χαλκῷ, <i>Il</i>. 3.292, 17.47, wo die Schol. zu vgl., u. 19.266; nach Arist. <i>H.A</i>. 1.12 <i>Hinterteil des αὐχήν</i>. – Gew. <i>der Magenmund</i> und <i>der Magen</i> selbst, nach Gal. erst seit Arist., u. Sp.<br>Bei Hippocr. auch <i>der Hals der Harnblase</i> u. ὑστερέων, <i>Muttermund</i>.
στομβάζω	= στομφάζω.
στόμβος	= βαρύηχος, βαρύφθογγος, Galen. Vgl. στόμφος.
στομήρης	ες, = εὔστομος, εὔφημος, Poll. 2.101.
στομίας	ὁ, ἵππος, <i>ein hartmäuliges Pferd, VLL</i>. S. στόμις.
στόμιον	τό, dim. von στόμα, <i>kleiner Mund, Oeffnung</i>, z.B. einer Höhle, Aesch. <i>Ch</i>. 796; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 1202; Plat. <i>Rep</i>. X.615d; τῶν ὀρυγμάτων, Pol. 16.11.4; τὰ στόμια = στόμα, Posidipp. bei Ath. IX.370 (v. 16). – <i>Gebiß am Zaume</i>, δακὼν δὲ στόμιον ὡς νεοζυγὴς πῶλος, Aesch. <i>Prom</i>. 1011; vgl. τόνδ’ οἰωνὸν γνώμῃ στομίων ἄτερ εὐθύνων, 287; στόμια πριονωτά, Ar. bei Poll. 10.56; χαλινοὺς καὶ στόμια ἐμβαλεῖν, Her. 4.72; στόμια δέχεσθαι od. δάκνειν, <font color="#494">Valk.</font> Eur. <i>Hipp</i>. 1223; ὦ ψυχὴ χάλυβος λιθοκόλλητον στόμιον παρέχουσα, Soph. <i>Trach</i>. 1251; vgl. ὡς εἴ τις ἐλπίσιν κεναῖς πάρος ἐξῄρετο … στόμια δέχηται τἀμά, <i>El</i>. 1462; χρυσοδαιδάλτους στομίοισι πώλους, Eur. <i>I.A</i>. 219; <i>I.T</i>. 935; sp.D., στομίοις κλεῖθρα δέχεσθαι, Bass. 10 (VII.391).
στομίς	ίδος, ἡ, Poll. 10.56, <i>die Mundbinde der Flötenspieler</i>, sonst φορβειά, auch χειλωτήρ genannt.
στόμις	ὁ, = στομίας, Aesch. frg. 347 in <i>B.A</i>. 64, ὁ μὴ πειθόμενος χαλινῷ.
στομοδόκος	= στωμύλος, Gramm., z.B. Poll. 2.101 aus Pherecrat.
στομοκάκη	ἡ, v.l. von στομακάκη.
στόμος	ὁ, zw. L. statt στόβος, στόμβος.
στομόω	<b>1)</b> <i>den Mund verstopfen</i>; ἐμπεδήσαντες αὐτοὺς καὶ στομώσαντες, Her. 4.69; ὃς εἶχε πώλους φιμοῖσιν αὐλωτοῖσιν ἐστομωμένας, <i>denen die Mäuler mit Maulkörben verschlossen waren</i>, Aesch. frg. 330.<br><b>2)</b> <i>mit einem Munde, einer Oeffnung versehe</i>n; bei den Medic. = <i>offnen Leib machen</i>.<br><b>3)</b> <i>mit einer Spitze, Schärfe versehen, stählen</i>, von Eisen, Plut. <i>fac.orb.lun</i>. 29; übertr. δειναῑς ἐχίδναις εἰς ἔμ’ ἐστομωμένη, Eur. <i>I.T</i>. 287; bes. von der Rede, <i>beredt machen</i>, τινά, Ar. <i>Nub</i>. 1092, 1094, Schol. ὀξύνειν, εὔστομον ποιεῖν, ἀκονᾶν; u. so übh. <i>abrichten zu Etwas</i>, z.B. πρὸς μουσουργίαν, Sp.; <i>stärken</i>, στομοῦσθαι καὶ κρατύνεσθαι τὴν ἕξιν, Plut. <i>Lyc</i>. 16; σφενδονήταις καὶ ἀκοντισταῖς τὴν οὐραγίαν, <i>Ant</i>. 42.
στομύλλω	f.l. statt στωμύλλω.
στομύλος	f.l. statt στωμύλος.
στομφάζω	<i>das Maul im Reden vollnehmen, großprahlen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 721, wo der Schol. στομφάσαι durch ἀλαζονεύεσθαι erkl.; auch von breiter Aussprache, = πλατειάζω, Hermogen.
στόμφαξ	ᾱκος, ὁ, <i>der das Maul im Sprechen vollnimmt, bes. Wörter braucht, die den Mund füllen</i>, wie Aeschylus bei Ar. <i>Nub</i>. 1349 heißt wegen seiner langen Wortzusammensetzungen; der Schol. zu dieser Stelle u. zu <i>Vesp</i>. 721 betrachtet das Wort als zusammengesetzt aus στόμα u. ὄμφαξ, u. erkl. σκληρός, τραχύς, s. aber στόμφος.
στομφασμός	ὁ, <i>das Großreden, Prahlen</i>, Nicet.
στομφαστικός	<i>großmäulig, großprahlend</i> (?).
στόμφος	ὁ, auch στόβος,<br><b>1)</b> als subst. eigtl. <i>ein vollgenommener Mund, ein großes Maul</i>, daher<br>   <b>a)</b> <i>Großprahlerei, Windbeutelei</i>, ἀλαζονεία, auch <i>hochtrabender Schwulst der Rede</i>, Longin., der von der Tragödie sagt πρᾶγμα ἐπιδεχόμενον στόμφον.<br>   <b>b)</b> <i>Schelten, Schimpfen, Verspotten, VLL</i>.<br><b>2)</b> als adj. von Personen, <i>das Maul vollnehmend, großprahlerisch od. scheltend</i>.
στομώδης	ες, = εὔστομος, εὔφημος, Soph. frg. bei Poll. 2.101.
στόμωμα	τό, wie στόμα,<br><b>1)</b> <i>die Mündung</i>, πόντου, Aesch. <i>Pers</i>. 855.<br><b>2)</b> <i>das Zugespitzte, Geschärfte, Gehärtete</i>, σιδήρου, <i>die Härte des gestählten Eisens, das Stählen des Eisens</i>, Daimach. bei St.B. v. Λακεδαίμων; <font color="blue">neben βαφή</font>, Plut. <i>Lyc</i>. 9, <i>Gryll</i>. 4 g.E. – Auch <i>der Hammerschlag</i>, Sp.
στόμωσις	εως, ἡ, <i>das Spitzen, Schärfen, Stählen</i>; Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 50; Muson. bei Stob. <i>fl</i>. 17.43 g.E.<br>Uebertr., στόμα πολλὴν ἔχον στόμωσιν, Soph. <i>O.C</i>. 799, <i>der viele Redekraft hat</i>; vgl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1092.
στομωτήρ	ῆρος, ὁ, = στομωτής, Sp.
στομωτής	ὁ, <i>der Eisen schärft, stählt</i>, übh. <i>der Verstärker</i>, Sp.
στοναχέω	wie στένω, στενάχω, <i>stöhnen, seufzen</i>, ἀδινὸν στοναχῆσαι, <i>Il</i>. 18.124; u. c. accus., <i>beseufzen, betrauern</i>, Soph. <i>El</i>. 131; – στεναχέω ist von <font color="#494">Wolf</font> im Hom. mit Recht verworfen, s. στεναχίζω u. <font color="#494">Spitzner</font> <i>excurs. III. zur Il</i>.
στοναχή	ἡ, wie στόνος, <i>das Gestöhne</i>; τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ’ ὀρώρει, <i>Il</i>. 14.512; <font color="blue">neben οἰμωγή</font>, 24.696; auch im plur., ἔμελλεν αὐτοῖς ἐπιθήσειν ἄλγεά τε στοναχάς τε, 2.39; vgl. δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων, <i>Od</i>. 5.83, u. öfter, wie Pind. <i>N</i>. 10.75; στοναχὰς ἔχομεν, <i>wir haben zu klagen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 202; ἀχόρους στοναχὰς μέλποντο, Eur. <i>Andr</i>. 1038, u. öfter.
στοναχίζω	s. στεναχίζω.
στόναχος	ὁ, = στοναχή, Suid.
στονόεις	εσσα, εν, <i>seufzerreich, viel Seufzen und Stöhnen verursachend</i>; βέλεα, <i>Il</i>. 8.159, 15.590 u. öfter; ὀϊστοί, <i>Od</i>. 21.60, wie σίδηρος Soph. <i>Trach</i>. 882; ἀϋτή, <i>Od</i>. 11.383; auch εὐνή, 17.102, <i>welches viele Seufzer vernimmt, wo viel geseufzt wird</i>; ἀοιδή, <i>traurig, klagend, Il</i>. 24.721; ὅμαδος, Pind. <i>I</i>. 7.25; κήδεα, Archil. 48, wie <i>Od</i>. 9.12; πλαγά, Aesch. <i>Pers</i>. 1010, <i>klagend</i>; auch πρόπασα δ’ ἤδη στονόεν λέλακε χώρα, <i>Prom</i>. 405; γῆρυς, Soph. <i>O.R</i>. 187; ὄρνις, <i>El</i>. 144; vom Meere, <i>brausend, Ant</i>. 1131.
στόνος	ὁ, <i>das Stöhnen, Seufzen</i>; Ἔρις ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν, <i>Il</i>. 4.145; στόνος ὤρνυτ’ ἀεικής, 10.483, u. öfter; στόνον οἶον ἄκουον κτεινομένων, <i>Od</i>. 23.40; διήκει δὲ καὶ πόλιν στόνος, Aesch. <i>Spt</i>. 882, vgl. 132; Soph. <i>Phil</i>. 742 u. öfter; auch vom Brausen des Meeres, der Brandung, <i>Ant</i>. 588; u. in Prosa, <font color="blue">neben οἰμωγή</font>, Thuc. 7.71.
στόνυξ	υχος, ὁ, wie ὄνυξ, <i>die scharfe Spitze der Nägel oder Krallen</i>, Hesych.; übh. <i>Spitze, Schneide</i>; Lycophr. 795; bes. <i>ein scharfes, schneidendes Werkzeug</i>, τοὺς συλόνυχας στόνυχας, Phani. 6 (VI.307), <i>Nagelschere</i>; von Bergen, Ap.Rh. 4.1679 u. Lycophr.
στονυχώδης	ες, <i>wie eine Spitze, spitzig</i> (?).
στοργέω	-ήσω, = στέργω, Hesych.
στοργή	ἡ, <i>Liebe, Zuneigung, Zärtlichkeit</i>; bes. <i>Liebe zu den Eltern und Kindern</i>, doch auch <i>Geschlechtsliebe</i>, Mel. 14, 64, 103, 109 (XII.68, V.191, 166, VII.476) u. öfter in der <i>Anth</i>.
στορέννυμι	[ῡ], (<i>sterno, stravi</i>), Sp. verkürzt στόρνυμι, und durch Buchstabenumstellung στρώννυμι (s. diese unten besonders), fut. στορέσω, att. στορῶ (παραστορῶ Ar. <i>Equ</i>. 484), aor. ἐστόρεσα, auch στρώσω u. ἔστρωσα, perf. pass. gew. ἔστρωμαι, aor. pass. ἐστορέσθην u. häufiger ἐστρώθην, Hesych. führt auch ἐστορήθην an;<br><i>breiten, auseinander-, hinbreiten</i>; bes. λέχος στορέσαι, <i>das Lager hinbreiten, bereiten, Il</i>. 9.621, 660; vgl. δέμνι’ ὑπ’ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ πορφύρε’ ἐμβαλέειν στορέσαι τ’ ἐφύπερθε τάπητας, 24.644 ff; δέμνια στόρεσαν, <i>Od</i>. 4.301; auch ῥῆγος, βοέην u. ä., 13.73, 20.2; κλίνην ἔστρωσαν, Her. 6.139; – ἀνθρακιὴν στορέσας, <i>den Kohlenhaufen auseinanderbreiten, Il</i>. 9.213; auch πόντον, <i>das Meer glatt machen, nach dem Sturme besänftigen, daß es nicht mehr Wellen schlägt, Od</i>. 3.158, wie τὸ κῦμα ἔστρωτο Her. 7.193; ἁλκυόνες στορεσεῦντι τὰ κύματα, Theocr. 7.57; τὸ κῦμα ἐστορέσθη D.Cass. 39.42. – Dah. übertr., τὴν δ’ ἀτέραμνον στορέσας ὀργήν, <i>den Zorn mildernd, ablegend</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 190; στορέσαι τὸ φρόνημά τινος, <i>Jemandes Hochmut demütigen, dämpfen</i>, Thuc. 6.18; auch τὴν δύναμιν, <i>hinstrecken</i>, Epigr. bei Lycurg. 109; und ὁδόν, <i>den Weg ebenen, bahnen, mit Steinen belegen, pflastern</i>, D.Cass. 67.14; ἐστρωμένη ὁδός, Her. 2.138. – Intr., <i>sich hinstrecken, hinlegen</i>, Anacr. 30.3; vgl. <font color="#494">Wagner</font> Alciphr. 1.1; so erkl. man fälschlich <i>Od</i>. 19.598, σὺ δὲ λέξεο τῷδ’ ἐνὶ οἴκῳ, ἢ χαμάδις στορέσας, ἤ τοι κατὰ δέμνια θέντων, wo λέχος zu ergänzen, vgl. 20.2.
στορεύς	έως, ὁ, <i>der Hinbreitende, Bedeckende</i>, Sp.; – Hesych. erkl. γαληνοποιός.<br>Bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.1184 <i>das Reibzeug zum Feuermachen</i>, sonst ἐσχάρα.
στόρθη	ἡ, = στόρθυξ, Hesych.
στόρθυγξ	υγγος, ἡ, auch στόρθυξ, υγος, ἡ, <i>die Spitze, Zinke, Zacke</i>; κερασφόρους στόρθυγγας ἄρασα, vom Geweih des Hirsches, Soph. frg. 110 bei Ael. <i>H.A</i>. 7.39; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 128, 149; Antip.Sid. 27 (VI.219).
στόρθυξ	υγος, ἡ, = στόρθυγξ.
στόρνη	ἡ, = ζώνη, Lycophr. 1330.
στόρνυμι	[ῡ], spätere Form von στορέννυμι, von der sich indeß bei Hom. auch eine Spur findet, das fem. part. καστορνῦσα; u. Soph. παῖδα δέμνια στορνύντα, <i>Trach</i>. 898; wie στορέννυμι übertr., λῆμα οὔπω στόρνυσι χρόνος τὸ σόν, <i>beschwichtigen, demütigen</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 702; στόρνυ τ’ ἐμοὶ καὶ τῇδε κουρίδιον λέχος, Ar. <i>Pax</i> 810; στορνύντες ὁδὸν μυρσίνῃσιν, <i>damit bestreuen</i>, Her. 7.54.
στορύνη	ἡ, <i>ein wahrscheinlich spitziges Werkzeug der Wundärzte</i> (vgl. στόρθυγξ), Aret.
στορχάζω	<i>einsperren, einpferchen</i>, bes. <i>das Vieh in die Hürde treiben</i> (man vergleicht ἐέργω, ἕρκος, ὁρκάνη), Hesych.
στουθοκέφαλος	<i>mit dem Kopfe eines Vogels od. Straußes, spitzköpfig</i>, Plut. <i>curiosit</i>. 10.
στοχάζομαι	dep. med., <i>wonach zielen, zu treffen suchen</i>, εὖ γε στοχάζει, Soph. <i>Ant</i>. 241; <i>zum Zweck haben, bezwecken, berücksichtigen</i>, τινός, τοῦ ἡδέος, Plat. <i>Gorg</i>. 465a, <i>Phil</i>. 60a; οὗ σκοποῦ στοχαζομένους δεῖ ἅπαντα πράττειν, <i>Rep</i>. VII.519c; auch πρός τι, <i>Legg</i>. XII.962d; στοχαζόμενοι τοῦ συμβουλευομένου ἄλλα λέγουσι παρὰ τὴν ἑαυτῶν δόξαν, <i>Rücksicht nehmend auf ihn, Lach</i>. 178b; vgl. auch Dem. 13.36; οὐ γὰρ ὑμεῖς ὧν οὗτοι βούλονται στοχάζεσθε, ἀλλὰ οὗτοι ὧν ἂν ὑμᾶς ἐπιθυμεῖν οἴωνται, Antiph. 2 α 4; ἀνθρώπων, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.29, <i>auf Menschen zielen</i>; übertr., τῶν κριτῶν, 8.2.27, <i>sich die besten Richter aussuchen</i>; τὰ συμφέροντα, <i>vermuten, Mem</i>. 2.2.5; vgl. οὐ γνοῦσα λέγω, ἀλλὰ στοχασαμένη, Plat. <i>Gorg</i>. 464c; <i>Phil</i>. 56a; Sp., wie Pol., ἔκ τινος, 1.14.2, 6.3.2, διά τινος, 3.68.10, vgl. 5.81.4; <i>das Ziel treffen</i>, τοῦ σκοποῦ, 6.25.5. Bei Luc. <i>Nigr</i>. 28 ist ἐστοχᾶσθαι falscher Akzent f. ἐστοχάσθαι.
στοχάς	άδος, ἡ, <i>ein aufgeworfener Hügel, um die Stangen für die Stellnetze darin festzustellen</i>, Poll. 5.36. – Als adj., οἰωνοὶ στοχάδες, Eur. <i>Hel</i>. 1496, entweder <i>die in Reihen fliegenden</i>, statt στοιχάδες, od. <i>die Andeutungen gebenden, wahrsagenden</i>; v.l. ist στολάδες, <i>die durch die Lüfte segelnden oder in Geschwadern ziehenden Zugvögel</i>.
στόχασις	εως, ἡ, = στοχασμός, <i>Vermutung</i>, Plat. <i>Phil</i>. 62c u. Sp.
στόχασμα	τό, <i>das, womit man zielt, der Wurfspieß</i>, ἀγκυλωτοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν, Eur. <i>Bacch</i>. 1203. – <i>Das Erzielte</i>, Sp.
στοχασμός	ὁ, <i>das Zielen od. Schießen nach einem Ziele, das zum Zweck, zur Absicht Haben</i>, auch <i>die Vermutung</i>, Plat. <i>Phil</i>. 56a; bes. bei den Rhett., s. Hermogen. <i>de stas</i>. 2.
στοχαστής	ὁ, <i>der Zielende, Erzielende</i>, Sp.
στοχαστικός	<i>zum Zielen, Erraten gehörig</i>; ἡ στοχαστική, <i>die Geschicklichkeit, gleich das Richtige zu treffen</i>, Plat. <i>def</i>. 412c, 413a; ψυχή, <i>Gorg</i>. 463a; <i>mutmaßend</i>, τινός, Arist. <i>Nicom. eth</i>. 6.7.6; στοχαστικῶς ἔχειν πρός τι, <i>rhet</i>. 1.1 u. Sp., wie Luc. <i>hist.conscr</i>. 47; τέχναι, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 72, wozu die κυβερνητική und die ἰατρική gerechnet wird.
στόχος	wie σταλίς, στάλιξ, <i>alles Aufgerichtete</i>, gew. <i>das aufgestellte Ziel, wonach man zielt</i>, Xen. <i>Ages</i>. 1.25; Poll. 5.36; – <i>das Zielen, Mutmaßen</i>, μόνον τόδ’ Ἑλλὰς χθὼν συνοίσεται στόχῳ, Aesch. <i>Suppl</i>. 240.
στραβαλοκόμας	ὁ, <i>mit krausem Haare</i>, Soph. bei Poll. 2.23.
στραβαλοκομάω	<i>krauses Haar haben</i>, Hesych. erkl. οὐλοκομᾶν.
στράβαλος	wie στρεβλός, <i>gedreht, gewunden</i>, bes. vom Haare, <i>kraus</i>, Hesych.
στράβη	ἡ, <i>Schlinge, Fessel</i>, vgl. ποδοστράβη.
στράβηλος	ὁ, statt στράβαλος, <i>ein gewundener, gedrehter Körper</i>, wie στρόβιλος u. στρόμβος, bes. <i>eine Schnecke</i>, Soph. frg. 299 bei Ath. III.86d.<br>Bei Pherecr. Ath. VII.316e, nach Poll. 6.45, <i>die Frucht des wilden Oelbaums</i>.
στραβίζω	<i>verdrehte Augen haben, schielen</i>, Eust. zu <i>Il</i>. 2.217.
στραβισμός	ὁ, <i>das Schielen</i>, Alex.Aphrod.
στραβός	wie στρεβλός, <i>verdreht</i>, bes. <i>mit verdrehten Augen, schielend</i>, Medic.; vgl. Moeris 205.
στραβών	ῶνος, ὁ, = στραβός, lat. <i>strabo</i>; Comic. bei Poll. 2.51, Varro. S. auch nom. propr.
στραγγαλάω	= στραγγαλίζω; Menand. bei Phot.; Diod.Sic. 1.68; aor., Strab. 6.1.8.
στραγγάλη	ἡ, <i>Strang, Strick</i>; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.15; ἐπὶ τὴν στραγγάλην πορεύεσθαι, <i>zur Hinrichtung durch den Strang</i>, Plut. <i>Agis</i> 20.
στραγγαλιά	ἡ, <i>gedrehter Strang. Schlinge, Fallstrick</i>, auch übertr., <i>List, verfängliche Frage</i> u. dgl., Sp. S. στραγγαλίς.
στραγγαλιάω	<i>Fallstricke legen, verfängliche Fragen tun</i>; Plut. <i>Symp</i>. 1.2.6 vrbdt στραγγαλιῶντας καὶ φιλολοιδόρους.
στραγγαλίζω	<i>erwürgen, strangulieren</i>, τινά, Plut. <i>vit. pud</i>. 4; τὸν τράχηλον, Alciphr. 3.49.
στραγγάλιον	τό, gew. im plur., <i>Verhärtungen in Gliedern</i>, bes. nach Flüssen, <i>Hippiatr</i>. S. στραγγαλίς.
στραγγαλίς	ίδος, ἡ, = στραγγαλιά; στραγγαλίδας σφίγγειν, Pherecrat. bei Phot., <i>verfängliche Fragen</i>; Ἀκαδημαϊκῶν στραγγαλίδων κοπίδα nennt den Chrysippus ein Epigr. bei Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 2. – <i>Verhärtungen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.11. S. στραγγάλιον.
στραγγαλισμός	ὁ, <i>das Würgen</i>, auch <i>Drehen</i>, Sp.
στραγγαλιώδης	ες, <i>gewunden, verdreht</i>, – übertr., <i>listig, tückisch, LXX</i>, vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 63.
στραγγαλόω	<i>drehen, zusammendrehen</i>, Sp., und pass. <i>sich krümmen; – erwürgen</i>, wie στραγγαλίζω, <i>LXX</i>.
στραγγαλωτός	<i>gedreht, gewunden</i>, Sp.
στραγγεία	ἡ, <i>das Zaudern</i>, Poll. 9.137.
στραγγεῖον	τό, <i>wundärztliches Werkzeug, Blut auszuziehen</i>, gew. σικύα, Schröpfkopf, Alex.Aphrod.
στράγγευμα	τό, = σταγγεία, zw.
στραγγεύω	(στράγγω), = στρέφω, <i>drehen, winden</i>, Phot. erkl. auch διαβάλλω. – Gew. im med. <i>sich drehen und winden, zaudern</i>, ἐγὼ δῆτ’ ἐνθαδὶ στραγγεύομαι, Ar. <i>Ach</i>. 126; τί ταῦτ’ ἔχων στραγγεύομαι, <i>Nub</i>. 132, Schol. πιέζομαι καὶ συνθλίβομαι, βραδύνω, Machon bei Ath. XIII.660 v. 60 στραγγευόμενον περὶ τὰς συμβολάς, <font color="#494">Valcken</font> wollte so auch Her. 3.139 u. 4.28 für στρατεύομαι schreiben. Vgl. στρεύγομαι.
στραγγία	ἡ, poet. = στραγγεία, zw.
στραγγίας	ὁ, πυρός, <i>eine Weizenart</i>, Theophr.
στραγγίζω	<i>ausdrücken, auspressen</i>, πιέζω, Hesych., Diosc. u. <i>LXX</i>.
στραγγίς	ίδος, ἡ, = στράγξ, Phot.
στραγγός	<i>gedreht, gewunden, krumm</i>, auch στραγός geschrieben, <i>VLL</i>, die στρεβλός, ἄτακτος erkl., auch δύσκολος, ἀναιδής.
στραγγουρία	ἡ, <i>der Harnzwang</i>, wo der Urin nur tropfenweise kommt; Plat. <i>Ep</i>. XI.358e, Medic.
στραγγουριάω	<i>Harnzwang haben</i>; Ar. <i>Th</i>. 616; Plat. <i>Legg</i>. XI.916a; Medic.
στραγγουρικός	ή, όν, <i>am Harnzwange leidend</i>; πάθη, Plut. <i>sec. Epic</i>. 5, τὰ στρ., = στραγγουρία.
στράγγω*	das lat. <i>stringo</i>, unser <i>strängen, straff anziehen, zusammenschnüren, pressen</i>. Davon στράγξ, στραγγός, στραγγεύω, vgl. στρεύγομαι. Scheint nicht vorzukommen.
στράγξ	ἡ, gen. στραγγός, <i>das Ausgedrückte, der Tropfen</i>; Mel. 1 (VI.1); nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 132 ὁ διὰ λεπτοτάτης ὀπῆς σχολῇ κατιὼν σταλαγμός; s. Menand. bei Phot.
στραγός	= στραγγός, Suid.
στράπτω	= ἀστράπτω, <i>blitzen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1511 u. einzeln bei, sp.D., wie Ap.Rh. 1.544.
στρατάομαι	<i>sich lagern. im Lager stehen</i>, nur in der episch gedehnten Form ἐστρατόωντο, <i>Il</i>. 3.187, 4.378, die <font color="#494">Buttmann</font> von στρατόομαι herleiten will, das allerdings der Analogie gemäß von στρατός abgeleitet wäre.
στραταρχέω	<i>ein Kriegsheer anführen</i>, Sp.
στρατάρχης	ὁ, <i>der Anführer eines Kriegsheeres</i>; Aesch. frg. 168, Her. 3.157, 8.45; Sp.
στραταρχία	ἡ, <i>Amt u. Würde des Heerführers</i>, Philo.
στράταρχος	ὁ, = στρατάρχης, Pind. <i>P</i>. 6.31, <i>I</i>. 4.40.
Στρατεία	ἡ, <i>die kriegerische, die Kriegerin</i>, Bein. der Athene, Luc. <i>D.mer</i>. 9.
στρατεία	ἡ, ion. στρατηΐη, <i>Heereszug</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 589, <i>Eum</i>. 601, εἰς στρατείαν πάντας Ἀργείους ἄγων, Eur. <i>Suppl</i>. 229, στρατεία διαλυθεῖσα, <i>I.A</i>. 495; oft bei Her., στρατηΐην ποιεῖσθαι = στρατεύεσθαι. Auch στρατείαν ἄγειν, Isocr. 4.88; ἐκδήμους στρατείας οὐκ ἐξῄεσαν, Thuc. 1.15; τὴν ἐπὶ Θρᾴκης στρατείαν παρασκευάζειν, 4.74; στρατείαν ὁρμᾶν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.20; οἴκοι τε καὶ ἐπὶ στρατείας, <i>domi militiaeque</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 260b, ἐπὶ στρατείας εἶναι, <i>Rep</i>. V.468b, ἐν στρατείᾳ εἶναι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.19; στρατείαν ἐξελθών, Aesch. 2.168. – Auch τὰς κατὰ πόλεμον καὶ στρατείας ἀποδημίας, Plat. <i>Legg</i>. XII.950d; στρατείας ἁπάσας τὰς ἐν ἡλικίᾳ ἐστρατευμένος, Dem. 21.95, <i>die erforderliche Anzahl von Feldzügen mitgemacht habend</i>.
στράτευμα	τό, wie στρατεία, <i>Heereszug, Feldzug</i>; ἐπὶ Σάμον, Her. 3.49, u. öfter; τήνδε ἐβούλευσαν κέλευθον καὶ στράτευμ’ ἐφ’ Ἑλλάδα, Aesch. <i>Pers</i>. 744; στρέψαι στράτευμ’ εἰς Ἄργος, Soph. <i>O.C</i>. 1418; – gew. <i>Kriegsheer</i>; στράτευμ’ ἐπακτὸν ἐμβαλὼν ᾕρει πόλιν, Aesch. <i>Spt</i>. 1010, Περσικῷ στρατεύματι μάχην συνάψαι, <i>Pers</i>. 327, u. oft, so auch Soph., Eur. u. in Prosa, Thuc. u. Folgde; ἱππικόν, <i>Reiterei</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3, 26.
στρατευματικός	<i>zum Feldzuge od. zum Kriege gehörig, kriegerisch</i> (?).
στρατευσείω	desiderat. von στρατεύω, <i>Lust haben zu einem Feldzuge</i>, D.Cass. 53.25.
στρατεύσιμος	<i>zum Kriegsdienste gehörig, tauglich</i>; ἔτη, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.4; ἡλικία, <i>Hell</i>. 6.5.17; οἱ στρατεύσιμοι, Pol. 6.19.6, die vorher οἱ ἐν ταῖς ἡλικίαις hießen; Sp.
στράτευσις	ἡ, <i>Feldzug, Kriegsdienst</i>, Her. 1.189.
στρατευτικός	= στρατευματικός, im superlat. Chaeremon bei Ath. XIII.562f.
στρατεύω	<i>im Kriege dienen, Kriegsdienste tun, zu Felde ziehen</i>; Eur. <i>Herc.F</i>. 825, <i>Rhes</i>. 471; oft Her., ἐνένωτο στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσας 1.77, ἐπὶ Μίλητον 6.7; Thuc. τὸν ἱερὸν πόλεμον, 1.112; Folgde: ποίῳ δικαίῳ χρώμενος Ξέρξης ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐστράτευσεν, Plat. <i>Gorg</i>. 483d; Sp., στρατεύειν πανδημεί, Pol. 2.2.7. – Häufig als depon. med., u. bei Pind. <i>P</i>. 1.51 auch im aor. pass. als depon., ἐστρατεύθη, <i>er zog zu Felde</i>; εἰ μὴ στρατεύοισθ’ ἐς τὸν Ἑλλήνων τόπον, Aesch. <i>Pers</i>. 776; οὐ τῆς σῆς οὕνεκ’ ἐστρατεύσατο γυναικός, Soph. <i>Aj</i>. 1090; ἐπὶ τὴν ἐμὴν στρατεύομαι πόλιν, Eur. <i>Phoen</i>. 435; Ar. <i>Nub</i>. 682; ἐστρατευμένος, <i>Ran</i>. 1111; ἐστράτευμαι τὰς στρατείας, Isae. 2.42; ἐστρατεύοντο ἐπὶ τοὺς Πλαταιέας, Her. 6.108; ἐπὶ Αἴγυπτον, 3.139; öfter auch absolut, 4.28, 8.43; ἔοικεν ἐκ νέου στρατεύεσθαι διὰ βίου, Plat. <i>Legg</i>. III.694c, u. öfter, u. Folgde überall.<br>Bei Hdn. 2.14.6 steht das act. für »anwerben«, <i>in das Heer aufnehmen</i>. Vgl. App. <i>B.C</i>. 2.141.
στρατηγεῖον	τό, <i>das Feldherrnzelt, praetorium</i>. – In Athen <i>der Ort, wo der Feldherr, στρατηγός, seine Sitzungen hält</i>, Aesch. 3.146; Dem. 42.14, wo die richtige Lesart στρατήγιον ist, welches zu vergleichen.
στρατηγέτης	ὁ, = στρατηγός, Sp.
στρατηγέω	intr., <i>Heerführer, Feldherr sein</i>; τινί, ἐξ οὗ τε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός, Aesch. <i>Eum</i>. 25; Soph. <i>Aj</i>. 1079, <i>El</i>. 1; Φρυξί, Eur. <i>Troad</i>. 926, u. öfter; auch pass., δυοῖν γερόντοιν στρατηγεῖται φυγή, <i>Heracl</i>. 39, wie Plat. ἡ ἡμετέρα πόλις ἄρχεται ὑπὸ ὑμῶν καὶ στρατηγεῖται, <i>Ion</i> 541c; absolut, Ar. <i>Eq</i>. 288, <i>Ran</i>. 1194; τινός, Her. 1.211, 7.82, 161; Xen. στρατηγίαν, <i>An</i>. 1.3.15; c. dat., ἐστρατήγησε Λακεδαιμονίοισι ἐς Θεσσαλίην, Her. 6.72; übertr., ἡ τύχη ἐστρατήγησε κάλλιον, Xen. <i>An</i>. 2.2.13; ἵνα μὴ τὰ ζεύγη ἡμῶν στρατηγῇ, 3.2.27; Plut. <i>garrul</i>. 9. Auch δοκεῖ δέ μοι τοῦτο ὑμᾶς πρῶτον ἡμῶν στρατηγῆσαι, τὸν μισθὸν ἀναπρᾶξαι, <i>daß ihr euch darin zuerst als unsere Heerführer zeigt, daß ihr uns den Lohn erwirkt</i>, Xen. <i>An</i>. 7.6.40; πάντα ἐστρατηγηκότες ἔσεσθε ὑπὲρ τοῦ Φιλίππου, Dem. 3.6; u. pass., στρατηγεῖσθε ὑπ’ ἐκείνου, 4.41.<br>Bei Sp. = <i>eine Kriegslist brauchen</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 21 u. sonst; <i>im Kriege durch eine List besiegen, überlisten</i>, Pol. 3, 71.1; vgl. μᾶλλον ἑαυτοὺς ἢ τοὺς πολεμίους στρατηγεῖν, 9.25.6; Dion.Hal. 5.29.
στρατήγημα	τό, <i>eine Feldherrntat</i>, besonders eine schlaue, dah. <i>die Kriegslist</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.22; Pol. 8.78.1 u. öfter, u. Sp., wie Luc. <i>Dem. enc</i>. 35.
στρατηγητικός	<i>zur Anführung eines Heeres gehörig, geschickt</i>, Plat. <i>Phil</i>. 56b.
στρατηγία	ἡ, ion. στρατηγίη, <i>Amt od. Würde eines Feldherrn, Feldherrnstelle</i>; Eur. <i>Andr</i>. 679, 705; ἀνάσσων Ἑλλάδος στρατηγίας, <i>I.T</i>. 17; Ar. <i>Plut</i>. 192; Her. 6.94; Thuc., Plat. u. Folgde, wie Pol. 10.25.9; <i>Art, Feldherr zu sein</i>, Xen. <i>An</i>. 2.2.13; <i>Feldherrnklugheit</i>, Sp.
στρατηγιάω	desiderat. von στρατηγέω, <i>ich möchte gern Feldherr sein</i>; Xen. <i>An</i>. 7.1.33; Dem. 19.295; ἐπί τινα, Strab. 7.4.3.
στρατηγικός	<i>dem Feldherrn oder zum Feldherrn gehörend, ihm geziemend</i>, bes. <i>geschickt zum Feldherrn, in der Feldherrnkunst erfahren</i>; Plat. <i>Ion</i> 540d, <i>Gorg</i>. 455c; Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.7; ἔργα, <i>die Werke, Pflichten des Feldherrn</i>, 1.6.12; <i>Oec</i>. 20.6; ἡ στρατηγική, sc. τέχνη, <i>die Feldherrnkunst</i>, Plat. <i>Polit</i>. 304e, <i>Soph</i>. 227b u. oft; δύναμις, Pol. 1.84.6; πρόνοια, 3.105.9; dah. auch = <i>listig</i>, εὖ γ’ ἀνεῦρες αὐτὸ καὶ στρατηγικῶς, Ar. <i>Av</i>. 362; στρατηγικῶς ἕκαστα συλλογισάμενος, Pol. 11.16.5; πολιτικώτερον ἢ στρατηγικώτερον ὑπὲρ τῶν παρόντων ἐβουλεύσατο, 4.19.5.
στρατήγιον	τό, = στρατηγεῖον; Soph. <i>Aj</i>. 708; Pol. 6.31.6 u. Sp.
στρατηγίς	ίδος, ἡ, <i>feldherrlich</i>; πύλαι, Soph. <i>Aj</i>. 49, <i>die Tore des Feldherrnzeltes</i>; mit u. ohne ναῦς, <i>das Admiralschiff</i>, Her. 8.92; Thuc. 2.84; τριήρης, Andoc. 1.11. – Als fem. zu στρατηγός, <i>Heerführerin</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 835.
στρατηγός	ὁ, <i>Anführer eines Kriegsheers, Heerführer</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 567; ἀνδρὶ στρατηγῷ τόνδ’ ἐβούλευσας μόρον, 1610; Soph. oft, κοὔτε στρατηγούς, οὔτε ναυάρχους μολεῖν ἡμᾶς Ἀχαιῶν διωμόσω, <i>Aj</i>. 1211; Eur.; in Prosa von Her. an häufig, z.B. στρατηγὸς τοῦ στρατοῦ, 7.83, auch ἡ στρατηγός, Ar. <i>Eccl</i>. 491, 500; übh. <i>Anführer</i>, καὶ ἡγεμών, Plat. <i>Symp</i>. 193b. – In manchen griechischen Staaten die höchste obrigkeitliche Person; in Athen die Anführer des Fußvolks, die zugleich eine richterliche Behörde bilden; bei Dem. 18.38 im Psephisma werden unterschieden ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων στρ. καὶ ὁ ἐπὶ τῆς διοικήσεως, vgl. §.115.<br>Bei den Römern <i>praetor</i>, u. στρατηγὸς ὕπατος, <i>consul</i>, Pol. u. Plut.
στρατηΐη	ion. = στρατεία.
στρατηλασία	ἡ, ion. στρατηλασίη, <i>Heereszug, Feldzug</i>; Her. oft, στρατηλασίην ἐπ’ Αἴγυπτον ἐποιέετο, 2.1; Sp., wie Plut. Auch <i>das Heer</i> selbst, Her. 8.140.1.
στρατηλατέω	<i>ein Heer ins Feld führen</i>; absolut, ἐκεῖσε, Aesch. <i>Pers</i>. 307; <i>Eum</i>. 657; Her. 7.10; – gew. ἐπί τινα, ἐπὶ χώραν; Eur. oft, wie Her., 1.122, 7.5; – auch c. gen. u. dat., <i>anführen, befehligen</i>.
στρατηλάτης	ὁ, <i>Heerführer</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 607; Soph. <i>Aj</i>. 1202 u. öfter, wie Eur. Auch in sp. Prosa, Dion.Hal. 1.41, Plut. <i>Num</i>. 5.
στρατήλατον	τό, = στράτευμα, l.d. bei Aesch. <i>Pers</i>. 717.
στρατιά	ἡ, ion. στρατιή, <i>Kriegsheer</i>; Ἑλλανίς, Pind. <i>P</i>. 11.50, u. öfter; Περσῶν στρατιὰν ὀλέσας, Aesch. <i>Pers</i>. 534, στέλλων στρατιάν, <i>Ag</i>. 773, u. oft, wie Eur., Ar. <i>Ach</i>. 149; Her. u. sonst in Prosa, στρατιὰν παρεσκευάζοντο Thuc. 1.27, ναυτική, πεζική, 6.33, u. Folgde; bes. <i>die gemeinen Soldaten</i>. Nach Ammon. mehr als στρατός, τὸ τῶν στρατιωτῶν πλῆθος, <i>Heeresmacht</i>.<br>Bei Ar. u. einzeln bei andern Schriftstellern (vgl. <font color="#494">Krüger</font> zu Thuc. 1.3) ist es, wie στρατεία, <i>Feldzug</i>; ἐν στρατιαῖς τε καὶ μάχαις, <i>Eq</i>. 586; ἐπὶ στρατιᾶς, <i>Vesp</i>. 354, 557; μονοκοιτοῦμεν διὰ τὰς στρατιάς, <i>Eccl</i>. 592; στρατιὰν συνῆλθον, Thuc. 1.3; vgl. τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα τὴν πολλὴν στρατιάν, Plat. <i>Apol</i>. 41b.
στρατιάρχης	ὁ, = στρατάρχης, v.l.
στρατίαρχος	ὁ, auch ἡ, = στράταρχος, Xen. <i>Lac</i>. 13.4.
στράτιος	ον, <i>zum Heere, Kriege gehörig, kriegerisch</i>; komisch μέγα καὶ στράτιον κατέπαρδεν, Ar. <i>Vesp</i>. 618; Beiwort des Zeus, Her. 5.119; Arist. <i>mund</i>. 7; Plut. <i>Eumen</i>. 17. Auch des Ares. S. nom. propr.
στρατιώτης	ὁ, <i>der Bürger, der kriegspslichtig ist u. Kriegsdienste tut, der Krieger</i>, Her. u. Folgde überall, oft in der Anrede. ὦ ἄνδρες στρατιῶται, Xen. (s. ἀνήρ); – später auch <i>der um Sold Kriegsdienste tut</i>, der eigtl. ξένος oder μισθοφόρος heißt, Arist. <i>eth</i>. 3.8; – ποτάμιος στρατιώτης, <i>eine Wasserpflanze</i>, vielleicht eine Art <i>Wasserlinse</i>, Diosc.; eine andere Pflanze ist στρατιώτης χιλιόφυλλος, <i>achillea tomentosa</i>, Diosc.
στρατιωτικός	<i>zum Krieger od. Soldaten gehörig</i>; ὅρκος στρ., <i>der Soldateneid; zum Kriegsdienste tauglich</i>, ἡλικία, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.18; <i>für Krieger brauchbar</i>, οἰκήσεις, Plat. <i>Rep</i>. III.415e; – τὸ στρατιωτικόν, sc. πλῆθος, <i>die Kriegerschar, das Heer</i>, Thuc. 8.83; – τὰ στρατιωτικά, sc. ἔργα, πράγματα, <i>das Soldaten- od. Kriegswesen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.12, <i>Mem</i>. 3.5.21, Plat. <i>Ion</i> 540e; – χρήματα, <i>Geld für das Heer</i>, <font color="brown">im Ggstz der θεωρικά</font>, oft bei Dem. – Thuc. 2.83 sagt οἱ Κορίνθιοι ἔπλεον μὲν οὐχ ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν, ἀλλὰ στρατιωτικώτερον παρεσκευασμένοι ἐς τὴν Ἀκαρνανίαν, <i>mehr zum Landkriege</i>; oft bei Sp., wie Pol., bei denen es auch zuweilen die Bdtg »nach roher Soldaten Weise« annimmt, ἐχρήσατο τῇ τύχῃ στρατιωτικῶς, Pol. 22.21.6.
στρατιῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu στρατιώτης, <i>Kriegerin</i>. – Adj., ἀρωγά, Aesch. <i>Ag</i>. 47; ναῦς, <i>Transportschiff mit Soldaten</i>, Thuc. 6.43, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.36; – μυῖαι, Luc. <i>musc.enc</i>. 12; – τέχναι, Plut. <i>Marcell</i>. 14.
στρατοβάτης	ὁ, eigtl. <i>der im Lager Schreitende, der Krieger</i>, Apolld.
στρατοκήρυξ	ῡκος, ὁ, <i>der Herold im Lager oder beim Heere</i>, Jos.
στρατολογέω	<i>ein Heer sammeln, Soldaten werben</i>, Plut. <i>Mar</i>. 9 u. a. Sp.
στρατολογία	ἡ, <i>das Sammeln eines Heeres, das Soldatenwerben</i>, Dion.Hal. 6.44 u. a. Sp.
στρατολόγος	<i>ein Heer sammelnd, zusammenziehend, Soldaten zum Kriegsdienste werbend</i> (?).
στρατόμαντις	εως, ὁ, <i>Wahrsager des Heeres</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 121.
στρατοπεδάρχης	ὁ, <i>Anführer des Lagers</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 22; <i>tribunus legionis</i>, Dion.Hal. 10.36.
στρατοπεδαρχία	ἡ, <i>das Amt des στρατοπεδάρχης</i>, Dion.Hal. 10.36.
στρατοπεδεία	ἡ, = στρατοπέδευσις; Xen. <i>Hell</i>. 4.1.24; Dion.Hal. 3.55 u. a. Sp.
στρατοπέδευμα	τό, <i>das Lager das gelagerte Heer</i>, Diod.Sic. u. a. Sp.
στρατοπέδευσις	ἡ, <i>das Lagern, Lageraufschlagen, das Lager, die Stellung, welche ein Heer genommen hat</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.526d u. Folgde. Auch <i>die Stellung einer Flotte</i>, Her. 7.124; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.6.
στρατοπεδευτικός	<i>zum Lagern, Lageraufschlagen, zum Heereslager gehörig</i>, σχήματα, Pol. 6.30.3.
στρατοπεδεύω	<i>sich lagern lassen</i>, ἐστρατοπέδευσεν αὐτούς, Xen. <i>Hell</i>. 2.2.8. Vgl. παραστρ. – <i>Sich lagern</i>, Xen. <i>An</i>. 7.6.24; <i>ein Lager aufschlagen</i>, Sp., wie Pol. 1.17.8. – Gew. im med.; Thuc. 4.23, 78; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.6, Plat. <i>Rep</i>. III.415.d; Folgde.
στρατόπεδον	τό, eigtl. <i>der Boden, auf dem die Krieger sich gelagert haben</i> (s. Her. 2.154 u. nom. propr.), <i>das Heerlager</i>; μεθεῖται στρατὸς στρατόπεδον λιπών, Aesch. <i>Spt</i>. 79, Soph. <i>Phil</i>. 10; Eur. <i>Rhes</i>. 593 u. öfter, Her. u. sonst in Prosa <i>gelagertes Heer</i>, übh. <i>Heerschar</i>, στρατοπέδῳ πορεύεσθαι, Isocr. 4.87; συνταράττειν τὸ στρ., 4.147; τάξαι τὸ στρατόπεδον, Plat. <i>Legg</i>. III.687a, der auch gegenüberstellt εἴτε πόλει εἴτε στρατοπέδῳ, <i>Rep</i>. I.351e, auch <i>die Flotte</i>, Thuc. 1.117; Lys. 21.6; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.27 u. öfter; bei Pol. auch die röm. <i>legio</i>, 1.16.2, 26, 6.
στρατόπλωτος	<i>das Heer überschiffend</i>, ῥῆτραι, Lycophr. 1037.
στρατός	ὁ (στορέννυμι), <i>Lager, Feldlager, Heerlager</i>, gew. <i>das Kriegsheer, Kriegsvolk</i>; οὗτος ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται, <i>Il</i>. 10.341; ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυεν ἐρχομένοιο, <i>Od</i>. 2.30, 42, ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ, <i>Il</i>. 15.296, u. sonst oft, wie Hes., στρατόφι, <i>Il</i>. 10.347, στρατὸν ἐλαύνων, Pind. <i>Ol</i>. 11, 66; ἁρμόζειν, <i>N</i>. 8.11. u. oft, wie Tragg.: στείλας στρατόν, Aesch. <i>Pers</i>. 173; στρατὸς γὰρ πᾶς ὄλωλε βαρβάρων, 251; Γιγάντων, Soph. <i>Trach</i>. 1048; <i>die ganze Versammlung, El</i>. 739, vgl. <i>Tr</i>. 797; ναυσιπόρος, Eur. <i>Rhes</i>. 48; in Prosa gew. <i>das Heer</i>; νηΐτης Thuc. 4.85, ναυτικός 7.71. – Auch ohne Beziehung auf den Krieg, <i>Schar, Volksmenge</i>, Tragg.: τὸ σὸν πόλισμα καὶ στρατὸν τεύξω μέγαν, Aesch. <i>Eum</i>. 638, vgl. 849, öfter.
στρατουργία	ἡ, = στρατολογία, Hermogen. <i>progymn</i>. 10.
στρατοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Lagerwächter, Aufseher, Hüter des Lagers od. Heeres</i>, Strab. XV.
στρατόω	<i>in den Krieg führen</i>, στόμιον μέγα Τροίας στρατωθέν, Aes ch. <i>Ag</i>. 132, wie <font color="#494">Wellauer</font> aus den mss. aufgenommen hat für στρατευθέν. Vgl. auch στρατάομαι.
στρατύλλαξ	ὁ, kom. dim., das lat. <i>imperatorculus</i>, Cic. <i>Att</i>. 16.15, l.d.
στρατωνίδης	ὁ, <i>Kämpferling</i>, Ar. <i>Ach</i>. 571, komisch als Patronymikum zu dem nom. pr. Στράτων gebildet.
στρέβλευμα	τό, wie von στρεβλεύω, <i>Verdrehtheit, Verkehrtheit, LXX</i>.
στρέβλη	ἡ, eigtl. fem. von στρεβλός, <i>ein Werkzeug zum Drehen, Winde, Rolle, Walze</i>; σκάφος στρέβλαισιν ναυτικαῖσιν ὡς προσηγμένον, Aesch. <i>Suppl</i>. 436; Plut. <i>prim.frig</i>. 13. – Bes. <i>ein Folterwerkzeug</i>, Sp., wie Pol. 18.37.7.
στρεβλοκάρδιος	<i>verdrehtes, verkehrtes Herzens, LXX</i>.
στρεβλόκερως	<i>mit gewundenen, gekrümmten Hörnern</i>, Eust. 1394.40.
στρεβλόπους	gen. ποδος, <i>mit verdrehten, krummen Füßen</i>, Philoxen. gloss.
στρεβλόρριν	ῑνος, <i>krummnasig</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 663.
στρεβλός	<i>gedreht, gekrümmt, gewunden</i>, στρεβλὸν ὥσπερ κύτταρον, Ar. <i>Th</i>. 516; <i>verdreht</i>, von den Augen, <i>schielend</i>, nach Phryn. in <i>B.A</i>. 62 besser als στραβός; – von den Augenbrauen, <i>zusammengezogen, gerunzelt</i>, ὀφρύς, Leon.Tar. 85 (VII.440). – Uebertr., <i>listig, verschlagen</i>, στρεβλὰ παλαίσματα, 377; στρεβλὰ κολαζόμενος, Maneth. 4.198.
στρεβλότης	ητος, ἡ, <i>das Gedrehtsein, die Krümmung</i>; αἰχμῆς, Plut. <i>Mar</i>. 15; <font color="brown">Ggstz von εὐθύτης</font>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.272.
στρεβλόχειλος	<i>krummlippig, im Reden verkehrt</i>, auch <i>krumm u. listig redend</i>, Nicet.
στρεβλόω	<i>mit der στρέβλη drehen, winden, schrauben, anspannen</i>, z.B. <i>Taue mit Winden drehen</i>, ὅπλα ὄνοισι ξυλίνοισι στρεβλοῦν, Her. 7.36; <i>die Saiten eines Instruments mit den Wirbeln spannen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII. 531b, ἐπὶ τῶν κολλόπων τὰς χορδάς. – Bes. <i>auf ein Folterwerkzeug spannen</i>, auf dem durch Schrauben alle Glieder ausgereckt u. ausgerenkt werden, foltern, wie es bei peinlichen Untersuchungen, bes. der Sklaven üblich war, τοὺς μὲν στρεβλῶν, τοὺς δ’ ἄγχων, Ar. <i>Eq</i>. 772; στρεβλοῦτε καὶ δικάζετε, <i>Nub</i>. 610; <i>Ran</i>. 618 vrbdt tr μαστνγῶν, δέρων, στρεβλῶν; στρεβλοῦσθαι ἐπὶ τροχοῦ, <i>auf dem Folterrade, Lys</i>. 846, <i>Plut</i>. 875, wie Dem. 29.40; oft bei den Rednern, Andoc. 5.32, Din. 1.63, Lys. 13.54, Dem. 29.12; μαστιγώσεται, στρεβλώσεται, pass., Plat. <i>Rep</i>. II.361e, vgl. X.613c; Sp., wie Pol., oft; τὰς χεῖρας ἐς τούπίσω ἐστρεβλούμεθα, Alciphr. 3.43. – Auch vom Wundarzte, στρεβλοῦν πόδα, <i>den ausgerenkten Fuß drehen und renken, um ihn einzurichten</i>, στρεβλοῦντες καὶ βιώμενοι τὸν πόδα κακὸν μέζω ἐργάζοντο, Her. 3.129. – Von den Ringern, welche ihren Gegnern <i>die Glieder verdrehen und ausrenken</i>, s. <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. 435.<br><b>Pass</b>. <i>verdreht werden</i>, στρεβλοῦσθαι τοὺς ὀφθαλμούς, <i>schielen</i>, Alex.Aphrod.
στρέβλωσις	ἡ, <i>das Foltern od. Martern</i>; Plut. <i>adv. stoic</i>. 24; Jos.
στρεβλωτήριον	τό, <i>Folter- od. Marterwerkzeug</i>, Jos.
στρεβλωτήριος	<i>folternd, marternd</i>, Sp.
στρεβλωτής	ὁ, <i>der Folterer, Peiniger</i>, Sp. – Auch = στρεβλωτήριον, Philoxen. <i>gloss</i>.
στρέμμα	τό, <i>das Gedrehte, das verrenkte Glied</i>, Dem. 2.21; bei <i>B.A</i>. 302 ἡ στρογγύλου ἕλκους οὐλή erkl.
στρέπταιγλος	<i>glanzdrehend, glanzwirbelnd</i>, στρεπταίγλη ὁρμὴ Νεφελῶν, Ar. <i>Nub</i>. 335, den schwülstigen Dithyrambendichtern komisch nachgebildet, vgl. Schol. zur Stelle.
στρεπτήρ	ῆρος, ὁ, = στροφεύς, στρεπτῆρα θύρας ἀειράμενος, Agath. 8 (V.294).
στρεπτίκιος	ἄρτος, ὁ, von Athen. III.113d erkl., <i>eine Kuchenart</i>.
στρεπτικός	<i>zum Drehen geschickt, drehend</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282d.
στρεπτίνδα	adv., <i>Umwendens, ein Kinderspiel, bei dem ein liegendes Stück Holz mit einem darnach geworfenen umgewandt werden mußte</i>, Poll. 9.117.
στρεπτόλυτον	τό, <i>eine rhetorische Figur, Schol. Aristid. Panath</i>. bei Phot. cod. 2.46.
στρεπτός	adj. verb. von στρέφω,<br><b>1)</b> <i>gedreht, gewunden, geflochten</i>; χιτών, <i>ein Unterkleid von geflochtener, gewebter Arbeit, Il</i>. 5.113, 21.31, <i>eine Art Panzerhemd von zusammengeflochtenen Ringen</i>, sonst ἀλυσιδωτός, <i>lorica annulata</i>, od. <i>von gegliederter Metallarbeit</i>, sonst λεπιδωτός; Apollon. <i>Lex.Hom</i>. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 145.21. Vgl. στρεπταῖς λύγοισι Eur. <i>Cycl</i>. 224. – Auch ὁ στρεπτὸς κύκλος, Diod.Sic. 5.45, <i>ein Halsband von zusammengedrehten, an einander gereihten Gliedern, eine Halskette</i>; στρεπτὸς περιαυχένιος, Her. 3.20, 9.80; im plur., οἱ στρεπτοί, <i>Halsketten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2, 2.4.6, <i>An</i>. 1.2.27; τιάρας τε καὶ στρεπτοὺς καὶ ἀκινάκας παραζωννύντα, Plat. <i>Rep</i>., VII.553c. – Auch <i>eine Art Backwerk von zusammengedrehter Gestalt</i>, etwa <i>eine Kringel</i>, Dem. 18.260; vgl. Ath. IV.130d u. <i>B.A</i>. 302.<br><b>2)</b> <i>zu drehen, zu wenden, biegsam, lenksam</i>, στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί <i>Il</i>. 9.497, στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν, 15.248, <i>eine gewandte, geläufig sprechende Zunge</i>, od. <i>die zu Verschiedenem sich wendet</i>, zum Lobe od. Tadel.
στρεπτοφόρος	<i>eine Halskette tragend</i>, Her. 8.113.
στρευγεδών	όνος, ἡ, <i>Bedrängnis, Qual</i>, Nic. <i>Al</i>. 313.
στρεύγομαι	(vgl. στράγγω, στραγγεύω), eigtl. <i>tropfenweise ausgedrückt oder ausgepreßt werden</i>; übertr., <i>allmälig entkräftet, erschöpft werden, hinschmachten</i>, βέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι, ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, <i>Il</i>. 15.512, <i>besser auf einmal umkommen oder am Leben bleiben, als lange, langsam hinschmachten im Kampfe</i>; vgl. <i>Od</i>. 12.351, βούλομ’ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ; sp.D., wie στρεύγεσθαι καμάτοισι, <i>durch Mühsal erschöpft, aufgerieben werden</i>, Ap.Rh. 4.385, 621, 1058; bes. <i>vor Hunger umkommen, verhungern</i>, Callim. <i>Cer</i>. 68; u. überh. <i>gedrängt, gepeinigt werden, Not od. Qual leiden</i>, Nic. <i>Al</i>. 291.
στρεφεδινέω	[ῑ], <i>im Wirbel drehen od. wenden</i>, u. pass. <i>sich im Wirbel drehen, kreisen</i>, ὄσσε οἱ στρεφεδίνηθεν, für ἐστρεφεδινήθησαν, <i>die Augen wurden ihm schwindlig, Il</i>. 16.792. – Auch intr., <i>sich im Wirbel, im Kreise drehen</i>, Qu.Sm. 13.7.
στρέφος	εος, τό, = στρέμμα, Hesych.
στρέφος	τό, = στέρφος, Hesych.
στρεφόω	= στερφόω (?).
στρέφω	fut. στρέψω, aor. ἔστρεψα, στρέψασκον <i>Il</i>. 18.546; perf. ἔστροφα, Theogn. bei Ath. III.104c, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 578; perf. pass. ἔστραμμαι; aor. ἐστρέφθην, in Prosa nur Plat. <i>Polit</i>. 273c; ion. u. dor. ἐστράφθην, Theocr. 7.132; att. gew. aor.2 ἐστράφην, u. so στραφήσομαι, Plat. <i>Rep</i>. VII.518d;<br><i>drehen, wenden, biegen</i>; ἂψ δὲ θεοὶ οὖρον στρέψαν, <i>Od</i>. 4.520; στρέψ’ ἵππους ἐπὶ νῆα, 15.205; ὅς οἱ σχεδὸν ἔστρεφε μώνυχας ἵππους, <i>lenken, Il</i>. 17.699, vgl. 8.168, 20.488; ἔριδα, <i>den Wettkampf verflechten, verschlingen</i>, Pind. <i>N</i>. 4 extr., vgl. <font color="#494">Dissen</font>, hergenommen von der Kunstsprache der Ringer, <i>den Gegner fassen und umwerfen</i>; ἡλίου πρὸς ἀντολὰς στρέψασα σαυτήν, Aesch. <i>Prom</i>. 710; τὰ δ’ ἄλλα πάντ’ ἄνω τε καὶ κάτω στρέφων τίθησιν, <i>Eum</i>. 621; διὰ πολυρράφου στρέφων πόρπακος σάκος, Soph. <i>Aj</i>. 572, πρόσωπον πρὸς κασίγνητον στρέφε, Eur. <i>Phoen</i>. 460, ἔμπαλιν κάρα, <i>I.A</i>. 1549; ἑαυτὸν εἰς πονηρὰ πράγματα, Ar. <i>Nub</i>. 1438, ὄμμα πρὸς τὸ φανόν, Plat. <i>Rep</i>. VII.518c; <i>umwerfen</i>, σεισμός νιν ἔστρεψε χθονός, Eur. <i>I.T</i>. 1166, <i>das Unterste zu oberst kehren, umstürzen</i>, ὅπῃ στρέφεις τοὺς λόγους ἄνω καὶ κάτω, Plat. <i>Gorg</i>. 511a, vgl. <i>Phaedr</i>. 278d; ἄνω κάτω τοὺς νόμους, τοὺς διαιτητάς, πάνθ’ ὅσ’ ἂν βούληται στρέφει, Dem. 21.91; <i>zusammendrehen</i>, σπάρτα πυκνὰ ἐστραμμένα, Xen. <i>An</i>. 4.7.15; <i>spinnen</i>, ἀΐδιος ἡδουλεία γίγνεται ὑπὸ μακρῷ τῷ λίνῳ στρεφομένη, Luc.; – <i>verdrehen, verrenken</i>, στραφῆναι τὸν πόδα, Her. 3.129, wo nachher folgt ὁ γάρ οἱ ἀστράγαλος ἐξεχώρησε ἐκ τῶν ἄρθρων; vgl. Plat. <i>Legg</i>. VII.789e; daher auch = <i>die Glieder auf der Folter ausrecken, foltern, martern</i>, übertr., οἱ μῦθοι στρέφουσι τὴν ψυχήν, Plat. <i>Rep</i>. I.330e; στρέφει με περὶ τὴν γαστέρα, <i>es quält mich im Leibe, ich habe Leibschneiden</i>, Antiphan. com. bei Ath. III.123b; auch pass. κλονοῦνται καὶ στρέφονται τὴν γαστέρα, Ael. <i>H.A</i>. 11.44. – Uebertr., στρέφειν τι φρεσίν, στρέφειν βουλὴν ἐν ἑαυτῷ, <i>Etwas in der Seele hin- u. herwenden, es von allen Seiten betrachten, animo volvere</i>, Eur. <i>Hec</i>. 740; Ael. <i>H.A</i>. 10.48.<br><b>Pass</b>. <i>sich drehen, wenden, sich herumdrehen, sich hin- u. herwenden</i>, ἥ τ’ αὐτοῦ στρέφεται, <i>Il</i>. 18.488; στρέφετ’ ἔνθα καὶ ἔνθα, 24.5; ἔμελλεν στρέψεσθ’ ἐκ χώρης, 6.516, <i>sich abwenden und fortgehen</i>; στρεφθεὶς γὰρ μετόπισθεν, 15.645; χερσὶν ἀώτου στρεφθεὶς ἐχόμην, <i>Od</i>. 9.435, vgl. 16.352, <i>sich andrücken, anschmiegen</i>; στραφεὶς οὕτως ἴω; <i>umgewandt</i>, Soph. <i>Ant</i>. 315, vgl. <i>O.C</i>. 1644; auch med., στρέψαι στράτευμ’ ἐς Ἄργος, <i>wende es mit dir zurück</i>, 1418; u. übertr., κἂν σοῦ στραφείη θυμός, <i>Tr</i>. 1124; <i>sich an Etwas lehren</i>, τοῦ δὲ σοῦ ψόφου οὐκ ἂν στραφείην, <i>Aj</i>. 1096. – Gew. wie <i>versari, sich an einem Orte drehen und wenden, daselbst verweilen, verkehren</i>, auch übertr., <i>sich womit beschäftigen</i>, ἔν τινι, ἐν αὐτοῖς τούτοις στρέφεται καὶ ἑλίττεται ἡ δόξα, Plat. <i>Theaet</i>. 194b; Solon bei Dem. 19.255 v. 23 vrbdt auch ταῦτα μὲν ἐν δήμῳ στρέφεται κακά.<br>Uebertr., στροφὰς στρέφεσθαι, <i>Wendungen machen, Ränke spinnen, schmieden</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.405c; ἄπορόν τινα στροφὴν ἐστρεφόμην ἤδη, <i>Euthyd</i>. 302b; dah. τί ταῦτα στρέφει; Ar. <i>Ach</i>. 363, <i>warum schmiedest du diese Ränke ?</i> vgl. Eur. <i>Hec</i>. 750; – <i>sich wenden, sich sträuben</i>, τί δῆτα ἔχων στρέφει; Plat. <i>Phaedr</i>. 236e, vgl. στρέφεται ἄνω καὶ κάτω ἐπικρυπτόμενος τὴν αὑτοῦ ἀπορίαν, <i>Lach</i>. 196b, wie <i>Ion</i> 541e.<br>Intr., <i>sich wenden</i>, ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο, <i>Il</i>. 18.544, wo man aus dem vorhergehenden Verse ζεύγεα ergänzen kann, wie <i>Od</i>. 10.528, εἰς Ἔρεβος στρέψας, ὄϊς. So auch Xen. <i>An</i>. 4.3.26, Ξενοφῶν δὲ στρέψας πρὸς τοὺς Καρδούχους ἀντία τὰ ὅπλα ἔθετο, sc. στρατιώτας, <i>er ließ gegen die Karduchen Kehrt</i>, d.i. <i>Front machen</i>; vgl. <i>ib</i>. 32, οἱ Ἕλληνες τὰ ἐναντία στρέψαντες ἔφευγον.
στρέφωσις	ἡ, = στέρφωσις, Hesych.
στρεψαύχην	ενος, ὁ, ἡ, <i>mit gedrehtem, gewundenem Halse</i>, κώθων, Theopomp. com. bei Ath. XI.483e.
στρεψίμαλλος	<i>mit krauser Wolle</i>, ὄϊς; – übertr., <i>schlau, arglistig</i>, Eust. u. Suid. v.l. für στρεψίμελος.
στρεψίμελος	<i>die Tonweisen umändernd</i>, τὴν τέχνην, heißt Eur. beim <i>Schol. Ar. Ran</i>. 787.
στρέψις	εως, ἡ, <i>das Drehen, Wenden</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.13; = στροφή, Hesych.
στρεψοδικέω	<i>das Recht verdrehen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 433.
στρεψοδικοπανουργία	ἡ, <i>Schlauigkeit im Verdrehen des Rechts</i>, Ar. <i>Av</i>. 1468.
στρεψοδινέω	[ῑ], = στρεφεδινέω, zw.
στρηνής	ές, auch στρηνός, <i>streng, scharf, rauh</i>, bes. von der Stimme und dem Schalle, στρηνὲς βρέμεν ἀκτή, Ap.Rh. 2.323; eben so στρηνὲς φωνεῦσα θάλαττα, Antip.Thess. 69 (VII.287); u. von der Trompete, στρηνὲς φθέγγεσθαι, Crinag. 10 (VI.350). – Auch <i>stark, kraftvoll, strenuus</i>, Sp.
στρηνιάω	<i>überkräftig sein, übermütig sein</i>, oft in der neuen Komödie, für τρυφάω, zuerst Antiphan. bei Ath. III.127d; Diphil. in <i>B.A</i>. 113; <i>NT</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 384.
στρηνός	= στρηνής, <i>EM</i>.
στρῆνος	ὁ, u. στρῆνος, εος, τό, <i>Kraft</i>, Pallads. 64 (VII.686) u. a. Sp.; bes. <i>Ueberkraft, Uebermut; heftiges Verlangen wonach</i>, μόρου, Lycophr. 438.
στρηνόφωνος	<i>von harter, rauher, starker Stimne</i>, Callias com. bei Poll. 2.112.
στρηνύζω	<i>rauh und stark schreien</i>, eigtl. von der Stimme des Elephanten, auch στρυνύζω geschrieben, Poll. 5.88.
στρηνύομαι	= στρηνιάω, Hesych.
στριβιλικίγξ	nur Ar. <i>Ach</i>. 999, οὐδ’ ἂν στριβ., <i>auch nicht das Geringste</i>, nach dem Schol. zusammengesetzt aus στρίβος u. λίκιγξ, welches Wort er durch ἡ ἐλαχίστη βοὴ τοῦ ὀρνέου erklärt.
στρίβος	ὁ, <i>eine schwache, feine Stimme</i>, ἡ λεπτὴ καὶ ὀξεῖα βοή, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 999, wo es von dem Piepen eines Vogels λίκιγξ unterschieden wird; scheint mit στρίζω zusammenzuhängen.
στριγμός	ὁ, = τριγμός, Arist. <i>H.A</i>. 4.9, zw.
στρίγξ	ἡ, gen. στριγγός,<br><b>1)</b> ein Nachtvogel, nach seiner kreischenden Stimme benannt, <i>strix</i>, Festus.<br><b>2)</b> <i>die Reihe, Zeile</i>, vgl. στίχος u. das lat. <i>strigo</i>.
στριφνός	wie στιφρός, στιβρός, στιβαρός, <i>dicht, fest</i>, βόλβη, Luc. <i>ep</i>. 9 (XI.410).
στρίφνος	ὁ, <i>hartes, sehniges Fleisch, LXX</i>.
στροβάνικος	[ῑ], ἡ τῷ στροβεῖν νικῶσα, Hesych.
στροβανίσκος	ὁ, = τρίπους, Hesych.
στροβελοβλέφαρος	= στροβιλοβλέφαρος.
στροβελός	= στροβιλός, στρεβλός, Hesych.
στροβεύς	έως, ὁ, <i>ein Werkzeug des Walkers zum Umdrehen, Umrühren, Schol. Ar. Eq</i>. 385.
στροβέω	auch στρομβέω u. στρομβόω, <i>einen Kreisel drehen, im Kreise herumdrehen, herumtreiben</i>, und übertr., <i>beunruhigen</i>, τίνες σὲ δόξαι στροβοῦσιν; Aesch. <i>Ch</i>. 1052, vgl. <i>Ag</i>. 1189; οἵοισιν ἐν χειμῶσι στροβούμεθα, <i>Ch</i>. 201; στρόβει, Ar. <i>Eq</i>. 385, wie <i>Vesp</i>. 1528; πάντα τρόπον τε σαυτὸν στρόβει πυκνώσας, <i>Nub</i>. 692; στροβήσεται ὄμματα, <i>Ran</i>. 816, <i>er wird seine Augen rollen</i>; u. in späterer Prosa häufiger, νόσος λοιμώδης ἐστροβησε τὴν Ῥώμην, Plut. <i>Num</i>. 13; u. pass., ἐστροβεῖτο νύκτωρ καὶ μεθ’ ἡμέραν περὶ τούτων διανοούμενος, Pol. 24.8.13.
στροβητός	<i>herumgedreht, gewaltsam bewegt</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 199.
στροβιλέα	[ῑ], ἡ, = στρόβιλος, <i>Gloss</i>.
στροβιλέω	[ῑ], = στροβιλίζω, Sp.
στροβιλεών	[ῑ], ῶνος, ὁ, <i>Fichtenhain, Gloss</i>.
στροβίλη	ἡ, <i>eine Wicke von Wundfäden, die länglichrund wie ein Fichtenzapfen, στρόβιλος, zusammengedreht ist</i>, Hippocr.
στροβιλίζω	[ῑ], wie στροβέω, στρέφω, <i>drehen, hin und her drehen</i>, αὐχένα Philp. 6 (VI.94).
στροβίλινος	<i>von Fichtenzapfen, von der Fichte</i>, Diosc.
στροβίλιον	τό, dim. von στρόβιλος <i>ein kleiner Fichtenzapfen</i>, auch <i>eine kleine Fichte</i>, nach Phryn. bei <i>B.A</i>. 58 später Ausdruck für πίτυς, – u. <i>ein zapfenförmiger Ohrschmuck</i>, Sp.
στροβιλίτης	[ῑ], ὁ, οἶνος, <i>mit den Kernen des Fichtenzapfens angemachter Wein</i>, Diosc.
στροβιλοβλέφαρος	= ἑλικοβλέφαρος, Orph. <i>Lith</i>. 18.31. Da ι sonst in diesen Wörtern lang ist, verbessert <font color="#494">Hermann</font> στροβελοβλέφαρος. S. aber στρόβιλος.
στροβιλοειδής	[ῑ], ές, <i>von der Art od. Gestalt eines στρόβιλος, eines Kreisels, Fichtenzapfens, kegelförmig</i>, Theophr.
στροβιλοκομάω	[ῑ], v.l. für στραβαλοκομάω.
στροβιλός	[ῑ], wie στροβελός, στράβαλος, στρεβλός, <i>gedreht, sich im Kreise drehend, wirbelnd</i>, λιγνύς Dosiad. <i>ara</i> 1 (XV.25), wo aber στροβίλῳ λιγνύϊ steht.
στρόβιλος	[ῑ], ὁ, <i>ein jeder gedrehte, gerundete od. sich drehende Körper, Kreisel</i>, ὡς οἵ γε στρόβιλοι ὅλοι ἑστᾶσί τε ἅμα καὶ κινοῦνται, Plat. <i>Rep</i>. IV.436d u. Andere; so auch wohl Ar. <i>Pax</i> 829 zu nehmen: εὐδαιμονέστερος φανεὶς τῶν Καρκίνου στροβίλων, komisch, die Söhne des Karkinus, welche <i>Brummkreisel</i> sind, wahrscheinlich <i>Tänzer</i>, od. nach den Schol. διὰ τὸ τραχὺ τοῦ σώματος ἢ πρὸς τὸ τοῦ Καρκίνου ὄνομα παίζων· ὀστρακόδερμοι γὰρ οἱ καρκίνοι καθάπερ καὶ οἱ στρόβιλοι, τοὐτέστιν οἱ κοχλίαι ἢ οἱ θαλάττιοι κήρυκες, also auch <i>eine Schneckenart</i>; – Ion bei Ath. III.91e sagt vom Igel στρόβιλος ἀμφ’ ἄκανθαν εἱλίξας δέμας κεῖται. – <i>Wirbel, Strudel</i>, bes. <i>ein Wirbelwind mit dem Zuge nach oben, B.A</i>. 302; Arist. <i>mundo</i> 4.15; vgl. Luc. <i>Tox</i>. 19; Ael. <i>H.A</i>. 15.2. – <i>Ein Tanz</i>, wahrscheinlich <i>eine Art Walzer, VLL</i>: vgl. Ath. XIV.630a. – <i>Fichten- od. Tannenzapfen, Zirbelnuß</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 387; <i>eine Art Fichte od. Kiefer</i> selbst, <i>Geop</i>.; Plut. <i>qu.graec</i>. 3.2, 5.3. – Auch <i>ein kegelförmiger Ohrenschmuck</i>.<br>[Ι, in der Regel lang, ist Crinag. 6 (VI.232) kurz gebraucht.]
στροβιλόω	[ῑ], <i>umdrehen, im Kreise drehen</i>, γλῶσσαν, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 244.
στροβιλώδης	[ῑ], ες, = στροβιλοειδής, <i>kegelförmig</i>, Plut. <i>Sull</i>. 17.
στρόβος	ὁ, auch στροιβός u. στρόμβος, wie στρόφος, <i>Wirbel, das Herumdrehen im Kreise</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 643; aber <i>Suppl</i>. 452, ἔχω στρόβους ζώνας τε, συλλαβὰς πέπλων, <i>ein Stück am Gurt</i>.
στρογγυλαίνω	<i>runden, rund machen</i>, pass. bei Plut. <i>plac.phil</i>. 3.4.
στρογγύλευμα	τό, <i>das Gerundete, der runde Körper, Schol. Ar. Th</i>. 61, zw.
στρογγυλεύω	= στρογγυλαίνω, Sp.
στρογγυλίζω	= στρογγυλεύω, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 14, v.l. von στρογγύλλω.
στρογγύλλω	<i>abrunden, rund machen</i>, κρόκην χειρί Leon.Tar. 78 (VII.726), u. a. Sp., auch in Prosa.
στρόγγυλμα	τό, <i>das Gerundete</i>, Sp.
στρογγυλόγλυφος	<i>rund geschnitzt</i>, Mathem. vett.
στρογγυλοδίνητος	<i>herum-, im Kreise gedreht</i>, Archestrat. bei Ath. III.112a.
στρογγυλοειδής	ές, <i>rundlich, Schol. Lycophr</i>. 88 u. Plut.
στρογγυλόκαυλος	<i>mit rundem Stengel</i>, Diosc.
στρογγυλόλοβος	<i>mit runder Schote</i> (?).
στρογγυλοναύτης	ὁ, <i>der auf einem runden oder Kauffahrteischiffe Fahrende</i>, Ar. bei Poll. 7.190.
στρογγυλόπλευρος	<i>mit runden Seiten, an den Seiten rund</i>, Strattis bei Ath. VII.327e.
στρογγυλοπρόσωπος	<i>mit rundem Gesichte</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.6, <i>physiogn</i>. 3.
στρογγύλος	<i>rund, abgerundet, zugerundet</i>; λοφεῖον, Ar. <i>Nub</i>. 741; χάλαζαι, 1111; πότερον ἡ γῆ πλατεῖά ἐστιν ἢ στρογγύλη, Plat. <i>Phaed</i>. 97d; <font color="brown">Ggstz bei Linien εὐθύς</font>, <i>Menon</i> 74d; übertr., σαφῆ καὶ στρογγύλα ἕκαστα τῶν ὀνομάτων ἀποτετόρνευται, <i>Phaedr</i>. 234e; στύλος, Pol. 1.22.4 u. A.; πλοῖα, <i>runde od. Kauffahrteischiffe</i>, im Ggstz zu den länglichen, spitzgeschnäbelten Kriegsschiffen, Thuc. 2.97; Dem. <i>Lept</i>. 162, ἱστία, <i>volle, geschwellte, aufgeblasene Segel</i>, App. <i>B.C</i>. 4.86; – von Füßen der Pferde und Hunde, Xen., z.B. <i>Cyn</i>. 4.1; – von einer Flasche, <i>Ep.adesp</i>. 77 (V.135); – στρογγύλα ῥήματα, Ar. <i>Ach</i>. 656, vom Schol. πιθανά u. πανοῦργα erklärt, <i>gedrungene Rede, wohl abgerundet</i>, so στόμα στρογγύλον, Ar. <i>Tr</i>. 397, das <i>os rotundum</i> des Horat., <i>ein runder Mund, der Alles in der vollkommensten Art vorträgt</i>, dah. στρογγύλοι καὶ βραχυλόγοι vrbdn, Plut., <i>garrul</i>. 17, u. στρογγύλη λέξις, <i>der wohlgerundete, wohlausgearbeitete Ausdruck</i>; – στρογγύλως ἐκφέρειν, <i>nett u. knapp ausdrücken</i>; aber στρογγύλως βιοῦν ist = <i>knapp u. eingeschränkt leben</i>, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 14.
στρογγυλότης	ητος, ἡ, <i>Rundung, runde Gestalt</i>, Plat. <i>Men</i>. 73e, 74b.
στρογγυλόω	= στρογγύλλω, <i>LXX</i>. u. Plut.
στρογγύλωμα	τό, <i>das Gerundete, Abgerundete, LXX</i>.
στρογγύλωσις	ἡ, <i>die Rundung, das Abrunden</i>, Hippocr. u. Sp.
στροιβάω	= στροβέω, Hesych.
στροιβέω	= στροβέω, Hesych.
στροιβός	= στρόβος, στρόμβος, Hesych.
στρομβεῖον	τό, dim. von στρόμβος, Nic. <i>Ther</i>. 628.
στρομβέω	= στροβέω, Philostr. <i>imagg</i>. 2.4.
στρομβηδόν	adv., <i>nach Art eines στρόμβος, eines Kegels od. einer Schnecke</i>, στρ. σύγχυσις νεῶν, <i>Ep.adesp</i>. 492 (<i>Plan</i>. 300), vom Wirbelwinde, wie es scheint.
στρομβίον	τό, dim. von στρόμβος (?).
στρομβοειδής	ές, <i>von der Art od. Gestalt eines στρόμβος, eines Kreisels, Kegels</i>, Sp.; – <i>von der Art der στρόμβοι, Tiere</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4.
στρόμβος	ὁ, wie στρόβος, στροιβός, στρόφος, στροβελός, <i>ein gedrehter, gewundener Körper; ein Kreisel</i>, στρόμβον δ’ ἃς ἔσσευε βαλών, <i>Il</i>. 14.413; – <i>Wirbelwind</i>, στρόμβοι δὲ κόνιν εἱλίσσουσιν, Aesch. <i>Prom</i>. 1086; – <i>ein gewundenes, nach oben spitzig zugehendes Schneckengehäuse</i>, Theocr. 9.25; στρόμβοις βουκινίζειν, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 24; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4. – <i>Ein Fichten- oder Tannenzapfen</i>, = στρόβιλος, Nic. <i>Th</i>. 884. – <i>Die Spindel</i>, Lycophr. 584.
στρομβόω	wie στροβέω, <i>im Kreise drehen; zum στρόμβος machen</i>, Hesych.
στρομβώδης	ες, zsgzgn statt στρομβοειδής, Sp.
στρουθάριον	τό, dim. von στρουθός, Eubul. bei Ath. II.65e.
στρούθειος	vom od. zum Vogel, <i>zum Spatz oder Strauß gehörig</i>. – Aber στρούθειον μῆλον bei Antiphil. 3 (VI.252) ist = στρουθίον 3.
στρουθίζω	<b>1)</b> <i>wie ein στρουθός piepen, schreien, schwatzen</i>.<br><b>2)</b> <i>mit dem Kraute στρουθίον reinigen</i>, Diosc.
στρουθίον	τό,<br><b>1)</b> dim. von στρουθός, Arist. <i>H.A</i>. 5.2, 9.7; <i>Sperling, NT</i>, z.B. Ev. Matth. 10.29.<br><b>2)</b> sc. ῥιζίον, <i>Seifenkraut, zum Reinigen der Wolle gebraucht</i>, βαφικὴ βοτάνη, Luc. <i>Alex</i>. 12; Theophr. u. Diosc.<br><b>3)</b> στρουθία od. στρούθια μῆλα, auch στρούθειον, <i>Birnquitte</i>, nach Galen., <i>sanit. tuend</i>., τὰ Κυδωνίων μήλων τὰ μείζω καὶ ἡδίω καὶ ἧττον στρυφνά, ἃ στρούθια καλοῦσιν οἱ κατὰ τὴν ἡμετέραν Ἀσίαν Ἕλληνες; so auch Theophr. u. Diosc.
στρούθιος	= στρούθειος, στέφανος, Ath. XV.679 h, ἐκ τοῦ στρουθίου καλουμένου ἄνθους.
στρουθίων	ωνος, ὁ, = στρουθοκάμηλος, Greg.Naz.
στρουθοκάμηλος	ὁ, auch ἡ, <i>der Vogel Strauß</i> wegen seines Kamelhalses, Diod.Sic. 2.50 u. a. Sp.
στρουθόπους	ποδος, <i>mit Sperlings- od. Straußsüßen, Schol. Ar. Av</i>. 876, = μεγαλόπους.
στρουθός	ὁ, auch ἡ, att. στροῦθος, vgl. <i>Schol. Ar. Av</i>. 876, <i>jeder kleine Vogel</i>, bes. <i>der Sperling, Spatz, Il</i>. 2.311 ff, wo das fem. gebraucht ist; masc. bei Her. 1.159; στρουθὸς ἀνὴρ γίγνεται, Ar. <i>Vesp</i>. 208; <i>Lys</i>. 723, <i>Av</i>. 578; übh. <i>Vogel</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 143; – ἡ στροῦθος ist auch <i>der Strauß</i>, Ar. <i>Av</i>. 874, <i>Ach</i>. 1070; eigtl. ἡ μεγάλη στροῦθος, <i>der große Vogel</i>, Her. 4.175, 192; στροῦθοι κατάγαιοι, u. später auch χερσαῖαι, vgl. <font color="#494">Wesseling</font> Her. 4.175 u. <font color="#494">Schneid.</font> Xen. <i>An</i>. 1.5.3. – Auch <i>das Kraut στρουθίον</i>, Theophr.<br>Uebertr. ist ὁ στροῦθος <i>ein geiler, verbuhlter Mensch</i>, weil die Spatzen ihrer Geilheit wegen von jeher bekannt waren, Hesych.
στρουθοφάγος	<i>Vögel od. Strauße essend</i>, Strab. u. Diod.Sic.
στρουθωτός	wie von στρουθόω, <i>mit Vögeln bemalt od. gestickt</i>, ἑλίγματα Sophron Ath. II.48c.
στροφαῖος	ὁ, Beiwort des Hermes, <i>der als Türsteher neben den Türangeln steht</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1153, wo der Schol. auch erklärt ἐπὶ ἀποτροπῇ τῶν ἄλλων κλεπτῶν u. hinzufügt ἅμα δὲ παρὰ τὸ στρέφειν τὰ πράγματα, als gleichbedeutend mit πανοῦργος, ὁ εἰδὼς συμπλέκειν καὶ στρέφειν λόγους καὶ μηχανάς; so gibt es bei Ar. Veranlassung zu einem Wortspiele. Bei den Erythräern hieß die Artemis στροφαία, Ath. VI.259b.
στροφάλιγξ	ιγγος, ἡ, <i>Wirbel</i>, κονίης, <i>Staubwirbel, Il</i>. 16.775, 21.503, <i>Od</i>. 24.39; μάχης, Anacr. 13 (VII.226); – <i>Krümmung, Bug</i>, Dion.Per. 162, 584; – auch vom Kreislaufe der Gestirne, Arat. 43. – Uebh. <i>alles Kreisförmige</i>, z.B. <i>ein runder Käse</i>, Nic. 697, γάλακτος ξηροῦ; u. bei Orph. <i>Arg</i>. 532 δεσμοῖσιν ὠκείης στροφάλιγγος ἀρηρότες ἐσφίγγοντο κάλωες, <i>umschlingendes Band</i>. – Auch <i>dasjenige, um das sich etwas Anderes dreht</i>, wie <i>die Türangel, die Wagenachse</i>.
στροφαλίζω	verlängerte Form von στρέφω, <i>oft, viel drehen</i>, ἠλάκατα, <i>die Spindel drehen, spinnen, Od</i>. 18.315; στροφάλιξε φόβην, vom Löwen, Alcaeus 8 (VI.218).
στρόφαλος	ὁ, <i>ein Kreisel</i>, Ἑκατικός, <i>Zauberkreisel, -rad</i>, Sp. – <i>Eine Art Kurbel an einer Wurfmaschine</i>, Nicet.
στροφάς	άδος, ὁ, ἡ, <i>sich umdrehend, wendend</i>; ἄρκτου στροφάδες κέλευθοι, Soph. <i>Trach</i>. 131, <i>die Kreisläufe, welche der Bär am Himmel beschreibt</i>; vgl. Dion.Per. 594; – ἄελλα, <i>Wirbelwind</i>, Orph. <i>Arg</i>. 675; – von den rückkehrenden Kranichen, Arat. 1032; – στροφάδες παρὰ πέτρην φυκίδες, Numen. bei Ath. VII.319c, <i>die sich dabei aufhalten</i>.
στροφάω	f.l. statt στρωφάω <i>Il</i>. 9.463; Her. 2.85 u. sonst; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 585 u. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 664.
στροφεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>Werkzeug, Etwas zu drehen oder zu wenden</i>, bes. <i>auf dem Theater eine Maschine</i>, um eine handelnde Person plötzlich den Augen der Zuschauer zu entziehen, Poll. 4.131.<br><b>2)</b> <i>eine hölzerne Winde, mit welcher die Ankertaue gedreht wurden</i>, Luc. <i>Navig</i>. 5. – Auch <i>ein gedrehtes Tau, Strick</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.7; vgl. Poll. 5.29.
στροφεύς	έως, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Wirbelknochen des Halses u. Rückgrats</i>, Poll. 2.130.<br><b>2)</b> <i>der Angelhaken</i>, auf dem sich die Tür dreht, Ar. <i>Thesm</i>. 487 (vgl. στρόφιγξ); Pol. sagt διακόπτειν τοὺς στροφεῖς τῶν πυλῶν, 7.16.5; Luc. <i>D.meretr</i>. 12; vgl. S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.54.
στροφέω	= στρέφω, trans. und intr., – bes. <i>Leibschneiden haben</i>, στροφεῖ τι πνεῦμα περὶ τὸν ὀμφαλόν, Ar. <i>Pax</i> 175.
στροφή	ἡ, <i>das Drehen, Wenden, die Wendung</i>; ἄρκτου στροφάς, Soph. frg. 379; vgl. ὡρῶν στροφαὶ παντοῖαι, Plat. <i>Legg</i>. VI.782a; ἐν στροφαῖσιν ὀμμάτων ἐφθαρμένος, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 932; bes. <i>Tanzwendung des Chors in der Orchestra und der während des Tanzes gesungene, einer solchen Wendung entsprechende Gesang, die Strophe</i>, übh. <i>die Verbindung mehrerer Verse zu einem metrischen Ganzen</i>, vgl. Ar. <i>Thesm</i>. 67, μελοποιεῖν ἄρχεται· χειμῶνος οὖν ὄντος κατακάμπτειν τὰς στροφὰς οὐ ῥᾴδιον.<br>Uebertr. = <i>Gewandtheit, Schlauheit</i>, δημηγόρους δ’ ἤκουσεν εὐπειθεῖς στροφὰς δῆμος, Aesch. <i>Suppl</i>. 818; οὐκ ἔργον ἔστ’ οὐδὲν στροφῶν, Ar. <i>Plut</i>. 1154. Vgl. στρέφω z. E.
στροφιγγοειδής	ές, <i>von der Art od. Gestalt eines στρόφιγξ, Zapfens</i>, Mathem. vett.
στρόφιγξ	ιγγος, ἡ, wie στροφεύς, <i>Wirbelknochen</i>, Poll. 2.130; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 74a. Uebh. <i>Wirbel, Zapfen, um den sich ein Körper dreht, Türangel</i>, eigtl. <i>der Zapfen oben und unten am Türflügel</i>, der sich in einem Loche drehte und aus dem Kernholze von λωτός, πύξος od. πρῖνος gemacht wurde, στροφεύς aber das Stück aus dem Holze der πτελέα, an dem die στρόφιγξ saß, Theophr.; πῶλοι στρόφιγξιν ἔνδοθεν κυκλούμεναι, Eur. <i>Phoen</i>. 1133; übertr., γλώττης στρόφιγξ, Ar. <i>Ran</i>. 890. – Auch <i>der Hahn an einer Röhre, den man umdreht</i>, τὸ τοῖς σωλῆσιν ἐμβαλλόμενον, ὥστε τὴν τοῦ ὔδατος ἐπέχειν καὶ αὖ πάλιν ἀνιέναι φοράν, <i>Schol. Ar. Nub</i>. 450, l.d.
στροφικός	<b>1)</b> <i>zum Drehen od. Umwenden gehörig</i>; bes. hießen einige <i>Gewächse so, welche blühend untergepflügt wurden, um das Land zu düngen</i>.<br><b>2)</b> <i>zu einer Strophe gehörig, strophisch, aus einer Strophe bestehend</i>, Gramm.
στρόφιον	τό, dim. von στρόφος, <i>eine kleine Binde, ein Band, das Frauen u. Mädchen um den Kopf u. um die Brust wanden</i>, Ar. bei Clem.Al. = Auch <i>ein Kopfschmuck der Priester</i>, Plut. <i>Arat</i>. 53, der Könige, <i>Aristid</i>. 5; vgl. Maneth. 1.227; D.L., 8.73.
στροφίς	ίδος, ἡ, dim. von στρόφος, = στρόφιον, πλεκτὰς ἱμάντων στροφίδας ἐξανήσομαι, Eur. <i>Andr</i>. 719.
στρόφις	ιος, ὁ, Ar. <i>Nub</i>. 450, Schol. οἷον εὔστροφος καὶ εὐκίνητος ἐν τοῖς πράγμασιν; vgl. Poll. 6.130.
στροφοδινέω	[ῑ], = στρεφεδινέω, ὕπατοι λεχέων στροφοδινοῦνται, <i>sie flattern umher</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 51.
στροφόομαι	-ώσομαι, pass., eigtl. <i>von Leibschmerzen gequält werden, Leibschneiden haben</i>, Sp.
στρόφος	ὁ, <i>das von Leder, Wolle od. Hanf zusammengedrehte, geflochtene od. gestickte Band</i>, ἐν δὲ (πήρῃ) στρόφος ἦεν ἀορτήρ, <i>Od</i>. 13.438, 17.198, daran war <i>ein gedrehter Gurt als Tragband, – Gurt</i>, ὁπόσαι στρόφον ἐσθῆσιν περιβάλλονται, Aesch. <i>Spt</i>. 853; Her. 4.60; – <i>Wickelband, Windel, H.h. Apoll</i>. 122, 128.<br><i>Flechtwerk, Flechte</i>, Hesych.<br><i>Leibschneiden</i>, στρόφος μ’ ἔχει τὴν γαστέρα, Ar. <i>Thesm</i>. 484; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.57; Medic.
στροφώδης	ες, <i>einem στρόφος ähnlich</i>, Medic.
στρόφωμα	τό, = στρόφιγξ (?).
στροφωμάτιον	τό, dim. von στρόφωμα, Hero.
στρύζω	seltenere Nebenform von τρύζω, zw.
στρυνύζω	v.l. für στρηνύζω.
στρυφνός	<i>von zusammenziehendem Geschmacke, herb, sauer</i>, τὸ στρυφνὸν συνάγεν τὰν γεῦσιν πέφυκε, Tim.Locr. 101c, τὰ περὶ τὴν γλῶτταν στρυφνά, Plat. <i>Tim</i>. 67d; Xen. <i>Hier</i>. 1, 22. – Uebertr., <i>von saurem Ansehen. verdrießlichem Wesen, sauertöpfisch. mürrisch</i>, ἦθος, Ar. <i>Vesp</i>. 877; Amphis bei Ath. I. 30e; στρυφνὸς τὸν τρόπον Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.11; Arist. <i>Probl</i>. 31.7; <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. p. 533.604. – Auch = στριφνος, <i>hart, fest</i>, <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. 263; bei Opp. <i>Cyn</i>. 1.411, οὐρὴ στρυφνὴ ἐκτάδιός τε <i>langer Schwanz</i>.<br>[Nach Draco 83.2, 119 ist υ von Natur lang; also hängt es wohl mit στύφω zusammen.]
στρυφνότης	ητος, ἡ, <i>zusammenziender, herber, saurer Geschmack</i>, Theophr. u. Plut.; u. übertr., <i>sauertöpfisches, mürrisches Wesen</i>, Plut. <i>Mar</i>. 2; aber στρ. τῆς λέξεως ist = <i>das durchdringende</i>, Dion.Hal. <i>de Dem. vi</i> 34.
στρυφνόω	<i>herb od. sauer machen</i>, übh.= στύφω Plut. <i>Symp</i>. 1.6.
στρύχνη	ἡ, = στρύχνος, Diosc.
στρύχνον	τό, = στρύχνος, Nic. <i>Ther</i>. 878.
στρύχνος	ὁ, auch ἡ, <i>ein Pflanzengeschlecht Nachtschatten</i>, wovon die Alten vier Gattungen kannten, deren einige giftig waren, andere eine eßbare, weinsäuerliche Beere trugen, Theophr., Diosc. S. auch τρύχνος.
στρῶμα	τό, <i>Alles, was hingebreitet und untergelegt wird, um darauf zu liegen oder zu sitzen, Streu, Lager, Decke</i>; Theogn. 1193; bes. <i>Bett- und Tisch-, auch Pferdedecken</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1055, <i>Nub</i>. 37 u. öfter; αἴρεσθαι τὰ στρώματα, <i>Ran</i>. 596, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.19, 6.2.30, 8.8.19, ἐγκεκαλυμμένος ἐν κωδίοις τισὶ καὶ στρώμασι καὶ μάλα πολλοῖς, Plat. <i>Prot</i>. 315d; <i>Gorg</i>. 517d stehen ἱμάτια, στρώματα, ὑποδήματα neben einander; ὑπὸ τῷ αὐτῷ στρώματι κατακείμενος, Lys. 14.25, l.d.; μηδένα πώποτ’ ἐλεῆσαι, ἀλλὰ θύρας ἀφαιρεῖν καὶ στρώμαθ’ ὑποσπᾶν, Dem. 24.197, <i>das Bett unter dem Leibe wegreißen</i>; ähnl. σὰ στρώματά μου πάντα περισπάσαντες Luc. <i>Asin</i>. 38. S. auch Ath. II.29 (p. 48 ff.). – Weil die Teppiche bunt durchwirkt zu sein pflegten, hießen auch <i>Bücher vermischtes Inhalts</i> στρώματα, wie das noch vorhandene Buch des Clem.Alex. – <i>Die Pfähle unter einer hölzernen Brücke</i>, στρώματα γεφύρας πεπηγότα, Polyaen. 8.23.9.
στρωματεύς	έως, ὁ,<br><b>1)</b> wie στρῶμα, <i>Bett- oder Tischdecke, Teppich</i>.<br><b>2)</b> <i>ein breiter, bunter Fisch</i>, Ath. VII.322.<br><b>3)</b> bei Sp. = στρωματόδεσμος, Poll. 7.79; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 401, von den Atticisten verworfen.
στρωματίζω	= στρώννυμι, Hesych.
στρωμάτιον	τό, dim. von στρῶμα, M.Ant. 5, 1.
στρωματίτης	ὁ, ἔρανος, vom <i>Pickenick, wozu der Wirt die Tischlager nebst den Decken gibt, VLL</i>.
στρωματόδεσμον	τό, = στρωματόδεσμος, Aesch. 2.99; vgl. <i>B.A</i>. 113.
στρωματόδεσμος	ὁ, <i>ein lederner od. linnener Bettsack, in welchen man die Bettpolster und Bettdecken legte</i>, Xen. <i>An</i>. 5.4.13, u. zusammenschnürte; συσκευάζεσθαι, Plat. <i>Theaet</i>. 175e, einpacken; συνδῆσαι ἱμάντι, Plut. <i>Caes</i>. 49; welches das Geschäft eines eigens dazu bestellten Sklaven war.
στρωματοθήκη	ἡ, <i>der Saumsattel oder Packsattel</i>, Sp.
στρωματοφύλαξ	ακος, ὁ, ἡ, <i>der die Aufsicht über Betten, Tischgedecke, Tischzeug u. dgl. hat</i>, Plut. <i>Alex</i>. 57.
στρωμνή	ἡ, <i>das gebreitete oder bereitete Lager</i>; ἀπὸ στρωμνᾶς ὀρούει, Pind. <i>N</i>. 1.50; ἄφθιτος, vom goldenen Vließ, <i>P</i>. 4.230; Aesch. <i>Ch</i>. 660; Eur. <i>Phoen</i>. 424; Thuc. 8.81; Plat. <i>Prot</i>. 322a u. öfter, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.36; οὐ μόνον τὰς στρωμνάς, ἀλλὰ καὶ τὰς κλίνας παρασκευάζεις, <i>Mem</i>. 2.1.30.
στρώννυμι	[ῡ], und στρωννύω, fut. στρώσω, durch Buchstabenumstellung von στόρνυμι, στορέννυμι gebildet,<br><i>breiten, ausbreiten</i>; ἔστρωτο, <i>Il</i>. 10.155; ἐστρωμένον, <i>H.h. Ven</i>. 159; πέδον κελεύθου στρωννύναι πετάσμασιν, <i>bedecken</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 883; μηδ’ εἵμασι στρώσασ’ ἐπίφθονον πόρον τίθει, 895; ἔστρωσε εὐνάς, Eur. <i>Suppl</i>. 766; ἵν’ ἔστρωται λέχος, <i>Med</i>. 41 und 380; κλίνην ἔστρωσαν, Her. 4.139; τὸ κῦμα ἔστρωτο, 7.193. (s. στορέννυμι); ἐστρωμένων σμίλακι καὶ μυρρίναις, Plat. <i>Rep</i>. II.372b; κλίνην στρώννυσι, τράπεζαν κοσμεῖ, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.6; στρώννυτε κοίτας, Anaxandrid. bei Ath. II.48a.
στρωννύω	= στρώννυμι.
στρῶσις	εως, ἡ, <i>das Ausbreiten, Decken</i>, Ath. II.48d, ὁδῶν, <i>Pflastern</i>, Dion.Hal. 3.67.
στρωτήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> = στρώτης.<br><b>2)</b> <i>der auf einem andern ruhende Querbalken an der Decke</i>, Pol. 5.89.6; <font color="darkblue">sprichwörtlich von einem Betrunkenen ὅταν μὴ δύνηταί τις τοὺς στρωτῆρας ἢ τὰς δοκοὺς ἀριθμεῖν</font>, Theophr.; Ar. bei Poll. 10.173. Auch <i>die über die Dachsparren genagelten Latten, auf welche die Dachziegel gelegt werden</i>; verschiedene Erkl. gibt <i>B.A</i>. 302.
στρωτηρίδιον	τό, dim. von στρωτήρ, Suid. = γερράδιον.
στρώτης	ὁ, wie στρωτήρ, <i>der Hinbreitende</i>, bes. <i>der die Bett- und Tischlager zurechtlegt und packt</i>; Plut. <i>Pelop</i>. 30; Ath. II 48d.
στρωτός	<i>gebreitet, hingelegt, untergelegt</i>; λέχος, Hes. <i>Th</i>. 798; στρωτὰ βάλλουσαν φάρη, Soph. <i>Trach</i>. 912; ἐπὶ στρωτοῦ λέχους, Eur. <i>Or</i>. 313, στρωτὰ λέκτρα, <i>Hel</i>. 1277.
στρωφάω	poet. u. ion. Nebenform statt στρέφω, mit verstärkter Bdtg;<br><b>1)</b> <i>oft drehen, wenden</i>, ἠλάκατα στρωφῶσα, <i>die Spindel drehend, spinnend, Od</i>. 6.53, 17.97 u. öfter. – Pass. <i>sich hin und her wenden</i>, wie <i>versari, sich aufhalten, verkehren</i>, κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι, <i>Il</i>. 9, 468. vgl. 18.557, 20.422; <i>h.Cer</i>. 48; Hes. <i>O</i>. 530; Archil. 26; λέοντ’ ἄναλκιν ἐν λέχει στρωφώμενον, Aesch. <i>Ag</i>. 1197; Soph. <i>Trach</i>. 903; ἐν νέοις στρωφωμένη, Eur. <i>Alc</i>. 1055, ἀνὰ πόλιν, Her. 2.65.<br><b>2) intr</b>. steht das act. für das pass., Ap.Rh. 2.893.
στυγανός	= dem gew. στυγνός (?).
στυγάνωρ	ορος, ὁ, ἡ, <i>den Mann od. das männliche Geschlecht hassend</i>, Ἀμαζόνων στρατός, Aesch. <i>Prom</i>. 726.
στύγαξ	ᾱκος, ὁ, Spottname des dem athenischen Volke verhaßten Feldherrn Eukrates, Eust. S. aber στύπαξ.
στυγερός	<i>verhaßt, abscheulich, entsetzlich</i>, übh. <i>fürchterlich</i>, sowohl von Personen als von Sachen, die das Gefühl des Hasses od. Abscheus erregen, von denen man sich mit Entsetzen abwendet, wie ᾍδης, <i>Il</i>. 8.368, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων, <i>Od</i>. 5.396, πόλεμος, <i>Il</i>. 4.240, γάμος, <i>Od</i>. 18, 272 u. öfter. γῆρας, <i>Il</i>. 19.836; πένθος, 22, 483. κλαυθμός, <i>Od</i>. 17.8; πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσιν, 12.341, <i>alle Todesarten sind ihnen schrecklich</i>; στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ, <i>Il</i>. 14.158, <i>er wurde ihr verhaßt, er war ihr Feind in der Seele</i>; adv., τῷ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσθαι, <i>Od</i>. 23.23, u. öfter; πλοῦτος στυγερώτατος θνάσκοντι, Pind. <i>Ol</i>. 11.90; μοῖρα, Aesch. <i>Pers</i>. 873; στυγερῷ θανάτῳ διεπράχθης, <i>Ch</i>. 1002, u. öfter; τὰν ἐμοὶ στυγερὰν Τρῳάδα γαῖαν, Soph. <i>Phil</i>. 1159; ὅπλα, <i>Aj</i>. 1173; <i>unglücklich, Phil</i>. 166; δουλοσύναν στυγεράν, Eur. <i>Andr</i>. 110; νόσοι, Phipp. 177, u. öfter; πάθος, Ar. <i>Ach</i>. 1154, 1168; sp.D. : ὀδύνα, Mel. 6 (XII.49); φροντίς, πένθος, <i>Ep.adesp</i>. 116b, 656 (VI.48. VII.328), u. sonst in der <i>Anth</i>.
στυγερότης	ητος, ἡ, <i>das Verhaßt-, Abscheulich-, Fürchterlich-, Traurigsein</i> (?).
στυγερώπης	ες, <i>mit verhaßtem, abscheulichem Blicke</i>, ζῆλος, Hes. <i>O</i>. 198.
στυγερωπός	= στυγερώπης, στ. ἰδέσθαι χῶρος, Agath. 52 (IX.662).
στυγέω	fut. στυγήσω, aor. ἔστυγον, <i>Od</i>. 10.113, vgl. <i>Il</i>. 17.694, ἔστυξα s. a.E. (Στύξ),<br><b>1)</b> <i>hassen, verabscheuen u. deshalb fürchten</i>, τινά, 8.370; τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι, 7.112; λαῖφος, ὅ κε στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνθρωπος ἔχοντα, <i>Od</i>. 13.400; c. inf., <i>sich scheuen Etwas zu tun, Il</i>. 1.186, 8.515, wie Soph. τοὺς δὲ καὶ πράσσειν στυγῶ, <i>Phil</i>. 87; λόγῳ, Pind. frg. 217; τί τὸν θεοῖς ἔχθιστον οὐ στυγεῖς θεόν; Aesch. <i>Prom</i>. 37. ὃν.δ’ ἐχρῆν φιλεῐν, στυγεῖς, <i>Ch</i>. 894, auch, pass., Φοίβῳ στυγηθὲν πᾶν τὸ Λαΐου γένος, <i>Spt</i>. 673; θεοὶ στυγοῦσι τοὺς κακούς, Soph. <i>Aj</i>. 833, u. öfter; οὗτος δὲ στυγήσεται, <i>O.R</i>. 672; oft Eur., z.B. μή με στυγήσῃς, <i>Troad</i>. 705; ἐμοί γ’ ἂν εἴη στυγηθείς, <i>Alc</i>. 467; Ar. <i>Ach</i>. 33, <i>Th</i>. 11.44; sp.D., wie Ap.Rh. 2.268; u. in Prosa, wie Her. 7.236; Alciphr. 3.28.<br><b>2)</b> im aor. I. <i>verhaßt, furchtbar machen</i>, τῷ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας, <i>ich würde wohl manchem meinen Mut und meine Hände furchtbar machen, Od</i>. 11.502. – Doch hat dieser, aor. die gew. Bdtg <i>hassen, fürchten</i> bei sp.D. wie Ap.Rh. 4.512, Diosc. 13 (VII.430).
στύγημα	τό, <i>das Gehaßte, der Gegenstand des Hasses</i>; στύγημα ἐμόν Eur. <i>Or</i>. 480; Babr. 95.62.
στυγητός	<i>verhaßt</i>, Ἥρᾳ, Aesch. <i>Prom</i>. 594, wo es 2 Endgn ist.
στύγιος	(s. nom. pr.), übh. <i>verabscheut, abscheulich</i>; λύπαι, Eur. <i>Med</i>. 195, ὀργαί, <i>Hel</i>. 1340, ἡμέρα στύγιος, Plut. <i>vit. aer. al</i>. 2.
στυγνάζω	<i>traurig od. betrübt sein, traurig, finster aussehen, NT</i>.
στυγναλέος	= στυγνός; βιοτή, <i>Ep.adesp. Paralip</i>. 211 (XV.32).
στυγνοποιός	<i>traurig od. finster machend, Schol. Soph. Trach</i>. 1066.
στυγνός	eigtl. zsgzgn aus στυγανός, wie στυγερός, <i>verhaßt</i>; δαίμων, Aesch. <i>Pers</i>. 464; ἄτη, <i>Prom</i>. 888; <i>traurig</i>, στυγνῷ προσώπῳ, <i>Ag</i>. 625, Soph. <i>Trach</i>. 1038, <i>Phil</i>. 1122; στυγνὸν οἰμώξας, <i>traurig, Ant</i>. 1211, στυγνὸς μὲν εἴκων δῆλος εἶ, <i>verdrießlich, ungern, O.R</i>. 673, oft Eur., στυγνὸν ὀφρύων νέφος <i>Hipp</i>. 173, ἔπος στυγνότατον <i>Suppl</i>. 1161; ὁρᾶν στυγνὸς ἦν, <font color="brown">Ggstz φαιδρός</font>, Xen. <i>An</i>. 2.6.9, 11; καὶ ἄγριος, Bion. 1.52; ἡμέρα στυγνοτέρα, Plut. <i>Num</i>. 10.
στυγνότης	ητος, ἡ, <i>Betrübnis</i>, καὶ πένθος, Plut. <i>Thes</i>. 20; τοῦ βλέμματος, <i>Mar</i>. 43, <i>das traurige, unfreundliche Aussehen</i>, z.B. des Senats in Rom, Pol. 3.20.3; des Klimas, τοῦ περιέχοντος, 4.21.1; eines unbebauten Landes, <font color="#494">Jacobs</font> Philostr. <i>imagg</i>. 723.
στυγνόχροος	<i>von trauriger, finsterer Farbe, schwarz</i>, Nicet.
στυγνόω	<i>betrübt od. traurig machen</i>, u. pass. <i>betrübt, traurig werden, sein</i>, κλαίοντι καὶ ἐστυγνωμένῳ, Ammian. 25 (IX. 573).
στυγοδέμνιος	<i>das Ehebett, die Ehe, den Ehegatten hassend</i> (?).
στυγόδεμνος	= στυγοδέμνιος, νόος, Agath. 1 (X.68).
στύγος	εος, τό, <i>Haß, Abscheu, Betrübnis</i>; ἔγκοτον, Aesch. <i>Ch</i>. 387; πόθεν τὸ δύσφρον τοῦτ’ ἐπῆν στύγος στρατῷ, <i>Ag</i>. 533. Bes. <i>der Gegenstand des Hasses od. Abscheus</i>, ὦ παντομισῆ κνώδαλα, στύγη θεῶν, <i>Eum</i>. 614; <i>Spt</i>. 635, <i>Ch</i>. 1024; auch von Sachen, <i>verabscheuungswürdige Tat</i>, ἥτις δ’ ἐπ’ ἀνδρὶ τοῦτ’ ἐμήσατο στύγος, 981, vgl. <i>Ag</i>. 544.
στυλίς	[ῡ], ίδος, ἡ, dim. von στῦλος, bes. wie στηλίς, <i>eine Stange mit einem Segel am Hinterteile des Schiffes</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 24; Hesych.
στυλίσκος	[ῡ], ὁ, dim. von στῦλος, Strab. 3.4.17.
στυλίτης	[ῡ], ὁ, fem. στυλῖτις, ιδος, <i>zu einer Säule gehörig</i>, Sp.
στυλῖτις	ιδος, fem. zu στυλίτης.
στυλοβάτης	[ῡ], ὁ, <i>Säulenfuß</i>, Plat. com. bei Poll. 7.121.
στυλογλύφος	[στῡ], <i>Säulen schnitzend</i>, Philo., zw.
στυλοειδής	[ῡ], ές, <i>säulenartig, griffelähnlich</i>, Sp.
στυλοπινάκιον	[ῡ], τό, <i>Säule mit Bildnissen</i>, Titul. <i>Anth</i>. lib. III. ἐπιγράμματα, ἃ εἰς τὰ στυλοπινάκια ἐγέγραπτο.
στῦλος	ὁ, wie στήλη, <i>die Säule, der Pfeiler</i>; ὑψηλῆς στέγης στῦλον ποδήρη, Aesch. <i>Ag</i>. 872; Eur. <i>I.T</i>. 50; στῦλοι οἴκων εἰσὶ παῖδες ἄρσενες, 57; <i>Ep.adesp</i>. 192 (<i>APP</i> 220); στρογγύλος, <i>runder Pfahl</i>, Pol. 1.22.4. – Bes. <i>der Griffel zum Schreiben u. Zeichnen</i>.<br>[Die Betonung στύλος ist unrichtig, da in den griech. Dichterstellen υ lang ist, vgl. noch Leon.Tar. 64 (VII.648) u. Paus. 5.20.3, obgleich das lat. <i>stylus</i> dagegen ist u. auf eine alte äolische Form στύλος statt στόλος hinweist.]
στυλόω	[ῡ], <i>mit Säulen stützen</i>, ζωὴν στυλώσασθαι, <i>seinem Leben durch Kinder eine Stütze geben</i>, Leon.Tar. 64 (VII.648). Vgl. στῦλος.
στῦμα	τό, <i>die Aufrichtung des männlichen Gliedes</i>, Philoxen. bei Ath. 5d 325a.
στῦμα	τό, äol. statt στόμα, Theocr. 29.25.
στῦμμα	τό, <i>das was zusammenzieht, dicht u. fest macht</i>, dah. <i>ein Farbestoff, mit dem die Wolle zum Echtfärben gebeizt u. zugerichtet wurde</i>. – Auch <i>ein Material, Oele zu verdichten, damit sie den Wohlgeruch besser u. länger behalten</i>.
στυμνός	<i>zusammengezogen, dicht, fest, VLL</i>.
στύξ	στυγός, ἡ (s. Στύξ), übh. <i>das Gehaßte, Verabscheute</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 525; <i>durchdringender Frost</i>, αἱ στύγες, Theophr.; <i>der Haß</i>, Alciphr. 3.34.
στυπάζω	<i>schlagen</i>, Hesych.
στύπαξ	ᾱκος, ὁ, auch στύππαξ, <i>der Stricke von Werg verkauft</i>, Spottname des athenischen Feldherrn Eukrates, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 129 u. 254; <i>EM</i>; bei Eust. steht στύγαξ, wahrscheinlich unrichtig.
στυπεῖον	[ῡ], τό, auch στυππεῖον, wie στύπη, <i>Werg, grober Hanf</i>, u. <i>ein Strick davon</i>, Her. 8.52; <i>Schol. Ar. Eq</i>. 129 erkl. τὰ στυππεῖα, καννάβινα, λινᾶ; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.23 πίτταν καὶ στυππεῖον, ἃ ταχὺ παρακαλεῖ πολλὴν φλόγα; vgl. Pol. 1.45.12; Luc. <i>asin</i>. 31; τὰ στυππεῖα, <i>Wergbündel</i>, Plut. <i>Cic</i>. 18. Bei <i>B.A</i>. 302 heißt es ἀφ’ οὗ οἱ λινοῖ χιτῶνες γίγνονται. S. auch στύππιον.
στυπειοπώλης	[ῡ], ὁ, od. στυππειοπώλης, <i>der Werg od. Stricke davon verkauft</i>, Ar. <i>Eq</i>. 129.
στύπειος	auch στύππειος, <i>von Werg</i>, Sp.
στύπη	ἡ, auch στύππη, <i>Werg, der grobe Teil des Flachses od. Hanssteugels, der sich zunächst an der harten, holzigen Rinde στύπος befindet, stupa</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 261.
στύπινος	auch στύππινος, <i>von Werg gemacht</i>, Diod.Sic. 1.35. – Γέρων στ. erkl. Phryn. in <i>B.A</i>. 33 : λευκὸς καὶ πολιός, oder der schwache: ἐπειδὴ ἀσθενέστερά ἐστι τὰ στύππινα τῶν λινῶν.
στυπιοποιός	[ῡ], <i>Werg machend</i>, Sp.
στυπιοπώλης	[ῡ], ὁ, = στυπειοπώλης, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 129.
στυπογλύφος	<i>Stämme od. Blöcke behauend, bearbeitend</i>, Hesych.
στύπος	εος, τό, <i>Stock, Stange, Stengel, Stiel, stipes, Schol. Ap.Rh</i>. 1.1117; στύπη δρύϊνα, Pol. 22.16.4; Nic. <i>Ther</i>. 952; <i>Al</i>. 70, ὅλμου στύπος = κύτος.
στύππαξ	ὁ, s. στύπαξ.
στυππεῖον	τό, s. στυπεῖον, auch στύππιον geschrieben.
στυππειοπώλης	= στυπειοπώλης.
στύππειος	s. στύπειος.
στύππη	ἡ, s. στύπη.
στύππινος	= στύπινος.
στύππιον	τό, = στυπεῖον; Dem. führt unter den Vorräten des Schiffsarsenals auf ὀθόνια, στύππια καὶ σχοινία, οἷς κατασκευάζεται τριήρης, 47.20.
στυπτηρία	ἡ, ion. στυπτηρίη, sc. γῆ, <i>ein zusammenziehendes Salz, Alaun od. Vitriol</i>; Her. 2.180, Tim.Locr. 99d; Arist. <i>mirab.ausc</i>. 139; Diod.Sic. 5.10, auch χαλκῖτις.
στυπτήριος	= στυπτικός; Hippocr.; φύσις, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
στυπτηριώδης	ες, <i>alaun- od. vitriolartig</i>, Theophr., Diosc.
στυπτικός	<i>von zusammenziehendem, herbem Geschmacke</i>, übh. <i>zusammenziehend, verdichtend, verstopfend</i>, Sp., bes. Medic.
στυρακίζω	<b>1)</b> <i>mit dem untern Lanzenende stechen</i>.<br><b>2)</b> <i>dem Storax ähneln</i>, bes. an Geruch, Diosc.
στυράκινος	<i>aus Storax gemacht</i>, Strab. XII.570.
στυράκιον	τό, dim. von στύραξ, ἀκοντίου, Thuc. 2.4.
στύραξ	ακος, ὁ, wie σαυρωτήρ, <i>das untere Ende des Lanzenschaftes</i>, auch <i>der ganze Schaft</i>; ἕως ἄκρου τοῦ στύρακος ἀντελάβετο, Plat. <i>Lach</i>. 183e; <i>die ganze Lanze, der Speer</i> selbst, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.10; Plut. <i>Marcell</i>. 26.
στύραξ	ακος, ἡ, seltener ὁ, <i>der Strauch od. Baum, der das Gummiharz storax, τὸ στύραξ, gibt</i>, Strab., Diosc., Plut. <i>Lys</i>. 28.
στύραξ	ακος, τό, <i>storax, ein wohlriechendes, als Räucherwerk gebrauchtes Gummiharz, das der Strauch ἡ στύραξ gibt</i>, Diosc.
στυρβάζω	= τυρβάζω, <i>B.A</i>. 307.
στῦσις	ἡ, <i>die Aufrichtung des männlichen Gliedes</i>, Antiphil. 2 (X.100), im plur.
στυτικός	[ῡ], <i>zur Aufrichtung des männlichen Gliedes gehörig, dieselbe bewirkend</i>, Ath. I.18e.
στυφεδανός	[ῡ], ὁ, s. τυφεδανός.
στυφελιγμός	ὁ, = στυφελισμός, Ar. <i>Eq</i>. 535 ὀργὰς ὑμῶν ἠνέσχετο καὶ στυφελιγμούς, Schol. λοιδορίαι, ὕβρεις.
στυφελίζω	fut. στυφελίξω, <i>schlagen, stoßen, drängen, treiben, treffen</i>; Ἀπόλλων ἐστυφέλιξεν ἀσπίδα, χερμάδια ἀσπίδας ἐστυφέλιξε, <i>Il</i>. 5.437, 16.774; ἐγχείη στυφέλιξε μεμαῶτα, 7.261, 12.405; vom Winde, νέφεα, <i>die Wolken jagen, verscheuchen</i>, 11.305; <i>verdrängen, verjagen</i>, τὸν ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε, 22.496; οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν, <i>Od</i>. 17.234; ἐξ ἑδέων στυφελίξαι, <i>Il</i>. 1.581; übh. <i>Einen mißhandeln, hart behandeln mit Worten u. Taten</i>, μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε, <i>Od</i>. 18.416, 20.324, vgl. <i>Il</i>. 21.380, 512, pass., ξείνους τε στυφελιζομένους, δμωάς τε γυναῖκας ῥυστάζοντας ἀεικελίως, <i>Od</i>. 16.108, 20.318; aor. bei Pind. frg. 247; vom Ares, Soph. <i>Ant</i>. 139; sp.D., wie Ap.Rh. 2.273.
στυφελισμός	ὁ, <i>das Schlagen, Stoßen</i>, übh. <i>die schimpfliche Behandlung, Mißhandlung</i>, bei Ar. v.l. für στυφελιγμός.
στυφελός	zsgzgn στυφλός, auch στύφελος akzentuiert, auch 2 Endgn, <i>zusammengezogen, dicht, fest, derb, rauh</i>; ἀκτή, Aesch. <i>Pers</i>. 926; auch ὀχυροῖσι πεποιθὼς στυφέλοις ἐφέταις, 79, <i>streng, herrisch</i>; στυφλὸς δὲ γῆ καὶ χέρσος, <i>rauh</i>, Soph. <i>Ant</i>. 250; σταγών, Philp. 68 (IX.561), vom festen Eise; ὀδούς, Opp. <i>Cyn</i>. 3.442; – auch vom Geschmack, <i>zusammenziehend, herb</i>.
στυφελώδης	ες, = στυφελός, Qu.Sm. 12.449.
στυφλός	zsgzgn statt στυφελός, auch στύφλος akzentuiert, u. 2 Endgn bei Eur., πέτρα, Aesch. <i>Prom</i>. 750; ἀκταί, <i>Pers</i>. 295; ὑπὸ στυφλοῖς πέτραις, Eur. <i>Bacch</i>. 1155.
στυφνός	= στρυφνός, zw.
στυφόεις	εσσα, εν, poet. statt στυπτικός, Nic. <i>Al</i>. 375, nach Schol.
στυφοκόμπος	= στυφοκόπος, Ar. <i>Av</i>. 1299, Schol. erkl. ὁ μάχιμος ὄρτυξ κατὰ τὸ στερεῶς κόπτειν.
στυφοκόπος	<i>mit dem Stocke schlagend</i>, wie man für στυφοκόμπος bei Ar. lesen will. Nach Poll. 7.136 = ὀρτυγοκόπος.
στυφός	= στυφρός, Sp.
στυφότης	ητος, ἡ, <i>das Dicht- oder Festsein</i>, Plut. <i>amic. multit</i>. g.E., <font color="brown">im Ggstz von μανότης</font>.
στυφρός	wie στυφός, στυφνός, στρυφνός, <i>zusammengezogen, dicht, fest</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.17, zw., u. Sp.
στύφω	<i>zusammenziehen, dicht, fest, hart machen</i>, bes. vom zusammenziehenden, herben Geschmack, χείλεα στυφθείς, <i>dem die Lippen durch Säure zusammengezogen sind, Ep.adesp</i>. 386 (IX.375). – Auch intr. <i>von zusammenziehendem, herbem Geschmack sein</i>, Strab. XI.518; Diosc. u. a. Sp.
στῦψις	εως, ἡ, <i>das Zusammenziehen, Dicht-, Festmachen</i>, auch <i>das Zusammenziehen durch sauern Geschmack</i>.<br>Bei der Färberei, <i>Beizung u. Zurichtung der Wolle, um die Farbe durch den Gebrauch zusammenziehender Mittel echt zu machen</i>. – Auch <i>bei Bereitung wohlriechender Oele od. Salben, gewisse Materialien hinzutun, welche durch ihre zusammenziehende Kraft den Wohlgeruch länger erhalten</i>, Diosc.
στύω	[ῡ], <i>steifen, emporrichten</i>, bes. das männliche Glied, ὅστις ἔτι στῦσαι δυνατός Ar. <i>Lys</i>. 598, u. a. com.;<br><b>Pass</b>. mit dem perf. act. ἔστῡκα, <i>steif emporstehen, aufgerichtet sein</i>, gew. vom männlichen Gliede, Ar. <i>Ach</i>. 1180, ποθοῦντες ὑμᾶς ἀναμένουσ’ ἐστυκότες <i>Pax</i> 712, <i>Av</i>. 557 u. öfter; ἐστύκαντι, lakonisch, <i>Lys</i>. 996 u. sonst; στύεσθαι ἐπὶ τὴν μητέρα, Luc. <i>Alex</i>. 11.
στωά	ἡ, dor. statt στοά, <i>die Halle</i>, s. στοιά.
στῶαξ	ακος, ὁ, verächtlicher Ausdruck für <i>Stoiker</i>, Alexis bei Ath. XIII.563d.
στῴδιον	τό, dim. von στοά; Philem. <i>lex</i>. 93 p. 67; <i>EM</i>.
στωϊκός	<i>aus od. von der Halle</i>, gew. ὁ Στωϊκός, <i>die Stoiker, die stoische Pilosophie betreffend</i>.
στωΐς	ΐδος, ἡ, bes. fem. zu στωϊκός, Phot.
στωμυλεύω	στωμυλεύομαι, = στωμύλλω, Sp.
στωμυλέω	u. dep. med. στωμυλέομαι, = στωμύλλω, <i>schwatzen</i>; τὰ μειράκια, ἃ στωμυλεῖται τοιαδὶ καθήμενα, Ar. <i>Eq</i>. 1373, wo es nicht als fut. zu nehmen; Alciphr. 5.60.
στωμυλήθρης	ὁ, = στωμύληθρος, ὦ στωμυλῆθραι δαιταλεῖς, Ath. IX.381b.
στωμύληθρος	<i>geschwätzig</i>, Sp., auch 2 Endgn, wie Aristaen. 1.1, ἡ γλῶσσα στωμύληθρος.
στωμυλία	ἡ, <i>Geschwätzigkeit, Plauderhaftigkeit</i>; Ar. <i>Ran</i>. 1067; φιλοπαίγμων, Philodem. 31 (XII.222); u. in späterer Prosa, wie Pol. 9.20.6, Alciphr. 3.70.
στωμυλιοσυλλεκτάδης	ὁ, <i>der Geschwätze zusammenliest</i>, Ar. <i>Ran</i>. 846.
στωμυλλάομαι	f. L. statt στωμύλλω, Ar. <i>Th</i>. 1073.
στωμύλλω	auch als dep. med. στωμύλλομαι, nur im praes., <i>mundfertig oder geschwätzig sein, schwatzen</i>, auch im mildern Sinne, <i>losen</i>, von angenehmer, einnehmender Gesprächigkeit; στωμύλλων, Ar. <i>Nub</i>. 990; ἀλκυόνες, αἳ παρ’ ἀενάοις θαλάσσης κύμασι στωμύλλετε, <i>Ran</i>. 1305; u. med., παῦσον δ’ ἡμῶν τὰς ὑπονοίας τὰς περικόμψους, αἷς στωμυλλόμεθ’ εἰς ἀλλήλους, <i>Pax</i> 959; <i>Th</i>. 1073, <i>Ran</i>. 1069.
στώμυλμα	τό, = στωμυλία, im plur., Ar. <i>Ran</i>. 92, 941.
στωμύλος	<i>ein gutes Mundwerk habend, redselig, geschwätzig</i>, auch <i>einnehmend od. gefällig redend</i>; Ar. <i>Ach</i>. 404; εὐστοχίη, <i>Ep.adesp</i>. 560 (IX.187); u. in Prosa, Plat. <i>Eryx</i>. 397d; Pol. 40.6.7; Luc. <i>D.D</i>. 7.3, <i>Scyth</i>. 3 u. öfter.
σύ	pronom. personal. der zweiten Person, <i>du</i>, von Hom. an überall; dor. <b>τύ</b>, Pind. oft; ep. auch <b>τύνη</b>, <i>Il</i>. 5.485, 6.262, 12.237 u. sonst; – gen. σοῦ, u. enklitisch σου, Tragg. u. in Prosa überall; ion. u. ep. σέο, <i>Il</i>. 6.328, 15.181 u. sonst, Her. 1.9 u. öfter; auch σεῖο, <i>Il</i>. 3.137, 365, 15.569 u. öfter; σεῦ, 3.206, 18.77; Pind. <i>Ol</i>. 14.20, <i>N</i>. 8.46; Her. 1, 45; σέθεν, <i>Il</i>. 4.127, 169, 16.539; Pind. oft u. Tragg., wie Aesch. <i>Spt</i>. 128, 246, <i>Eum</i>. 763 u. sonst; Soph. <i>Phil</i>. 1421, <i>O.C</i>. 250; auch τεοῖο, <i>Il</i>. 8.37; äol. u. dor. auch τεῦς, τεοῦς, Gramm.; – dat. σοί, <i>Il</i>. 5.809 u. öfter, u. Folgde überall, u. σοι encl., letztere Form bei Hom. niemals, dafür dor. u. poet. τοι, immer encl., <i>Il</i>. 1.28, 39, 107, 123, wie Her. oft; u. <b>τεΐν</b>, <i>Il</i>. 11.201, <i>Od</i>. 4.619, 829, 11.560, 15.119; auch <b>τίν</b>, Pind. <i>Ol</i>. 11.93 u. öfter; der Diphthong οι scheint nie elidiert zu sein, vgl. <font color="#494">Heyne</font> <i>Il</i>. T. 7 p. 401 u. <font color="#494">Spitzner</font> <i>vers. her</i>. p. 166; – accus. σέ, u. encl. σε, Hom. u. Folgde überall, dor. auch τε, Theocr. 1.5. Verstärkung σύγε, σοῦγε usw., dor. <b>τύγα</b>, <i>du wenigstens, du freilich, du für deinen Teil</i>.
συάγρειος	<i>vom wilden Schweine</i>, Diosc.
συαγρεσία	ἡ, <i>Fang od. Jagd der wilden Schweine</i>, Rhian. 8 (VI.34).
συαγρευτής	ὁ, = σύαγρος, Tzetz. <i>chil</i>. 7.70.
συάγριος	= συάγρειος, Ath. IX.402a.
συαγρίς	ίδος, ἡ, <i>ein Meerfisch</i>, von Ath. VII.322f aus Epicharm. erwähnt, wie er <i>ibid</i>. aus demselben συναγρίς zitiert.
σύαγρος	ὁ, <i>der wilde Schweine jagt</i>, von Hunden, Soph. frg. 166 bei Ath. X.401d.<br>Bei Sp. = σῦς ἄγριος, <i>das wilde Schwein, der Eber</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 387 u. Ath. a.a.O.
συαγρώδης	ες, <i>dem wilden Schweine oder Eber ähnlich</i>, Pol. 34.3.8.
σύαγχος	<i>schweine würgend</i>, ῥίζα, Hesych.
συαγών	s. σιαγών.
σύαινα	ἡ, <i>die Sau</i>. – Auch <i>ein Meerfisch</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.129.
συανία	[ᾱ], ἡ, dor. statt συηνία, Hesych.
σύαξ	[ῡ], ὁ, <i>eine Bohnenart, Saubohnen</i> (?), <i>B.A</i>. 1420.
συάς	άδος, ἡ, gew. im plur. συάδες, = ὑάδες, Hesych.
συβαλής	ές, = σύβαξ, Hesych. auch συβάλλας, ὁ καταφερὴς πρὸς τὰ ἀφροδίσια.
συβάλλας	= συβαλής.
σύβαξ	ᾱκος, ὁ, ἡ, <i>säuisch, unflätig</i>, bes. <i>brünstig, läufisch, wollüstig</i>, Hesych.
συβαρίζω	<i>sybaritisch, üppig leben, schwelgen</i>, Ar. <i>Pax</i> 344.
σύβαρις	ιος u. ιδος, ἡ (s. Σύβαρις), als Appelativum, <i>Ueppigkeit, Schwelgerei</i>.
συβάς	άδος, ὁ, ἡ, = σύβαξ, Hesych. λάγνος.
συβήνη	ἡ, = συβίνη.
συβίνη	ἡ, statt σιβύνη, Ar. <i>Th</i>. 1197, 1216, Schol. αὐλοθήκη, φαρετρεών; vgl. Poll. 10.153 u. Phot.
συβόσιον	τό, <i>Sauheerde</i>, Hom. zweimal, <i>Il</i>. 11.679, <i>Od</i>. 14, 101 συῶν συβόσια [in beiden Stellen ist ι auffallend des Verses wegen lang gebraucht]; Pol. 12.4.8 u. A.; bei Sp. auch = <i>Schweinestall</i>.
συβότης	ὁ, = συβώτης, <i>B.A</i>. 361.
σύβρα	= σύρβα.
συβριάζω	<i>schwelgen, üppig leben</i>, Hesych.
συβριακός	<i>schwelgerisch, üppig, VLL</i>.
συβριασμός	ὁ, <i>Schwelgerei, VLL</i>.
συβωτέω	<i>ein Sauhirt sein</i>, Moeris.
συβώτης	ὁ, <i>Sauhirt, Schweinehirt; Od</i>. 4.640 u. öfter; Her. 2.47, 48; Plat. <i>Theaet</i>. 174d; Folgde.
συβωτικός	ή, όν, <i>zum Schweinehirten gehörig, geschickt, die Schweine zu hüten</i>; Plat. com. bei Poll. 4.56, πηγή, Plut. <i>phil. c. pinc</i>. 1.
συβώτρια	ἡ, fem. zu συβώτης, Poll. 4.56 aus Plat. com.
συγγάλακτος	= ὁμογάλακτος, Sp.
σύγγαμβρος	ὁ, <i>Mitschwager</i>, Poll. 3.32.
συγγαμέω	(γαμέω), <i>zusammen, zu gleicher Zeit heiraten</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.99.
συγγαμία	ἡ, <i>Verbindung durch Ehe</i>, Sp.
σύγγαμος	<i>durch Ehe verbunden</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 431, <i>El</i>. 212 u. öfter, <i>Ehegatte, Ehegattin</i>; auch in weiterm Sinne, <i>verschwägert</i>.
συγγανύσκομαι	<i>sich freuen mit Jemandem</i>, τινί, Themist.
συγγείτων	ονος, <i>benachbart, angrenzend</i>, γαῖα, Eur. <i>Suppl</i>. 402.
συγγελάω	(γελάω), <i>mitlachen</i>, συγγελάσαι οἴνῳ, Callim. 63 (VII.415).
συγγενεαλογέω	[ᾱ], <i>im Geschlechtsregister, in der Reihe der Vorfahren u. Verwandten mit aufzädlen</i> (?).
συγγένεια	ἡ, <i>Gleichheit des Geschlechts u. der Abkunft, Verwandtschaft</i>; φίλτατε συγγενείας, Eur. <i>Or</i>. 731, πικρά, <i>I.A</i>. 510; Thuc. 3.65; auch von dem Verhältnis der Pflanzstadt zur Mutterstadt, <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 328, <i>die Familie</i>, wie unser Verwandtschaft in konkretem Sinne, ἡ Περικλέους ὁλη οἰκία ἢ ἄλλη συγγένεια, Plat. <i>Gorg</i>. 472b; ἀπὸ τῆς Σόλωνος συγγενείας, <i>Charm</i>. 155a, u. öfter; so kann auch <i>Symp</i>. 178c οὔτε ξυγγένεια οὔτε τιμαί genommen werden, wo man es = εὐγένεια erkl. u. <font color="#494">Wyttenb</font>. so ändern wollte; vgl. ὡσπερ αἱ συγγένειαι τὰς ἰδίας οἰκοῦσιν οἰκίας, οὕτω καὶ τὴν πόλιν οἰκεῖτε δημοσίᾳ, Dem. 25.87, wo συγγενέτειρα zu vergleichen; Sp., wie Pol. 15.30.7.<br>Bei Diod.Sic. 13.20 heißen συγγένειαι <i>die beiden Söhne</i>; vgl. 13.28.
συγγενέτειρα	ἡ, fem. zu συγγενέτης, <i>Miterzeugerin</i>, Eur. <i>El</i>. 746.
συγγενέτης	ὁ, <i>Miterzeuger, gemeinschaftlicher Vater</i> (?).
συγγενέτις	ἡ, = συγγενέτειρα, Philo.
συγγενής	ές, <i>mitgeboren, angeboren</i>, ὀφθαλμός, Pind. <i>P</i>. 5.16; πότμος, <i>N</i>. 5.40, <i>I</i>. 1.40, ἦθος, <i>Ol</i>. 13.13; τὸ συγγενές, <i>N</i>. 6.8, <i>P</i>. 10.12, παυροῖς γὰρ ἀνδρῶν ἐστι συγγενὲς τόδε, Aesch. <i>Ag</i>. 806; <i>Eum</i>. 661. – Gew. <i>verwandt von demselben Geschlechte</i>; συγγενέσιν παρεκοινᾶτο, Pind. <i>P</i>. 4.133; Aesch. <i>Ch</i>. 197; φεύγουσα συγγενῆ γάμον ἀνεψιῶν, <i>Prom</i>. 857; Soph. <i>O.R</i>. 551, 1159; öfter bei Eur., bei Thuc. u. sonst in Prosa; τὸ συγγενές, <i>die Verwandtschaft</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 39, 289, wie Soph. <i>El</i>. 1461 u. Eur. <i>Heracl</i>. 6; auch <font color="darkgreen">• adv. συγγενῶς</font>, <i>Herc.Fur</i>. 1293; übertr., <i>ähnlich</i>, ἔστιν οὖν ἀδελφὸς αὐτῷ τοὺς τρόπους οὐ συγγενής, Ar. <i>Eq</i>. 1277; u. mit der bei ὅμοιος bemerkten Kürze, ὡς ξυγγενὴς ὁ κύσθος αὐτῆς θατέρᾳ für τῷ τῆς ἑτέρας κύσθῳ, <i>Ach</i>. 754; τούτῳ συγγενέστερον καὶ ὁμοιότερον, Plat. <i>Phil</i>. 22d; <i>Phaed</i>. 79b; Folgde. – Am persischen Hofe war συγγενής <i>ein Ehrentitel</i>, den der König ausgezeichneten Männern erteilte, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.27.
συγγένησις	ἡ, wie συνουσία, <i>das Zusammensein, Zusammentreffen</i>, καὶ συνουσίαι, Plat. <i>Legg</i>. XII.948e.
συγγενήτωρ	ορος, ὁ, = συγγεννήτωρ (?).
συγγενικός	ή, όν, <i>den Verwandten gehörigste, betreffend</i>, φιλοστοργία, Pol 32.11, 1.<br><font color="darkgreen">• Adv., συγγενικῶς</font> καὶ φιλανθρώπως οἰκεῖτε τὴν πόλιν, Dem. 25.89. Vgl. συγγένεια.
συγγενίς	ίδος, ἡ, bes. fem. zu συγγενής, Ev. Luc. 1.26; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 452.
συγγεννάω	<i>mit od. zusammen erzeugen, hervorbringen</i>, τὸ ξυγγεννῆσαν τὸ χρῶμα, Plat. <i>Theaet</i>. 256e.
συγγεννήτωρ	ορος, ὁ, <i>Miterzeuger</i>, τέκνων, Plat. <i>Legg</i>. IX.874c.
συγγεύομαι	dep. med., <i>mit od. zugleich losten, Schol. Ar. Pax</i> 1115.
συγγεωργέω	<i>ein συγγεωργός sein, den Acker mit bestellen</i>, Isae. 9.18.
συγγεωργός	ὁ, <i>Mitbauer, Gehilfe beim Ackerbau</i>, ὁ, Ar. <i>Plut</i>. 223.
συγγηθέω	(γηθέω), <i>sich mitfreuen</i>, ξυγγέγηθα, Eur. <i>Hel</i>. 732.
συγγηράσκω	(γηράσκω) = συγγηράω, γηράσκοντι τῷ σώματι συγγηράσκουσι καὶ αἱ φρένες, Her. 3.184, Isocr. 1.7.
συγγηράω	(γηράω), <i>mitaltern, das Alter womit, bei Einem zubringen, mit Einem bis ins Alter zusammen leben</i>, τινί, Sp.
σύγγηροι	<i>mit alternd</i>, γυνή, Carphyllid. 2 (VII.260), σύγγηρον ναῦν ἔχων, Antiphil. 42 (VII.635).
συγγίγνομαι	später συγγίνομαι (s. γίγνομαι), <i>mit od. bei Einem sein</i>; bes. wie <i>adesse, beistehen</i>, ξυγγενοῦ πάτερ, φίλοις, Aesch. <i>Ch</i>. 449, 454, vgl. 243, ὦ θεοὶ πατρῷοι, συγγένεσθέ γ’ ἀλλὰ νῦν, Soph. <i>El</i>. 403; Eur.; in Prosa γυναικί, <i>einem Weibe beiwohnen</i>, wie συνουσιάζω, Her. 2.121; Xen. <i>An</i>. 1, 2.12, <i>zusammenkommen</i>; Her. ἐς πόσιν 1.172 τινί, mit Einem, Λακεδαιμονίοις, Ar. <i>Eq</i>. 465; ξυγγενέσθαι ταῖς Νεφέλαισιν ἐς λόγους, <i>Nub</i>. 253; auch übertr., ἐννυχίαισι φροντίσι συγγεγένημαι, <i>Eq</i>. 1288; ὅπως μηδενὶ ξυγγένηται, Thuc. 2.12; ἐνδείᾳ, Plat. <i>Phil</i>. 45b; ἐάν τις ἐλευθέρα δούλῳ ξυγγίγνηται, <i>Legg</i>. XI.930d, u. so öfter, wie γυναικί, <i>Rep</i>. I.329c; <i>um den Unterricht Jemandes zu genießen, Schüler sein, Men</i>. 91e, <i>Alc.I</i>. 118c; περὶ τῶν τοιούτων Φιλολάῳ συγγεγονότες, Phaed 61d, u. öfter; Xen. <i>An</i>. 2.6.17, <i>Mem</i>. 1.2.27, 61.
συγγιγνώσκω	später συγγινώσκω (s. γιγνώσκω),<br><b>1)</b> <i>mit Einem denken, gleiche Ansicht mit ihm haben, mit ihm übereinstimmen</i>; τινί, Her. 4.43, πρός τι, 4.5, absolut, 7.13, 9.122; auch im med., 3.99, 7.12; <i>zugeben, anerkennen, eingestehen</i>, τί, 4.3, 9.122; c. inf., 6.92; mit acc. c. inf., συγγνόντες ποιέειν σε δίκαια, 1.89, 91; u. mit partic., παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες, Soph. <i>Ant</i>. 917; med. <i>von sich zugeben, eingestehen</i>, Her. 5.94, 9.41; c. inf., 1.45, 4.126, 5.86 u. öfter; dah. auch <i>sich bewußt sein</i>, ἑαυτῷ, c. inf., 3.53, wie συγγνῶναι ἑαυτῷ c. partic. 5.91, <i>einsehen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 425, wie Thuc. οἱ δὲ ξυνεγίγνωσκον καὶ αὐτοὶ οὐχ ἦσσον ἐκείνου, 7.73; Plat. <i>Legg</i>. IV.717d u. Folgde.<br><b>2)</b> <i>gnädig sein, verzeihen, vergeben</i>; εἰδὼς ἂν αἶσαν τήνδε συγγνοίη βροτοῖς, Aesch. <i>Suppl</i>. 212; u. med., συγγνοῖτο δῆτα καὶ παρασταίη πρόφρων, <i>ib</i>. 213; Soph. <i>Trach</i>. 278, <i>El</i>. 249; σύγγνωθι, Eur. <i>Hipp</i>. 615; σύγγνωθι ἡμῖν τοῖς λελεγμένοις, <i>Hel</i>. 81; u. τινί τι, wie συγγνώσεταί σοι τήνδ’ ἁμαρτίαν, <i>Andr</i>. 841; σύγγνωθί μοι, Ar. <i>Nub</i>. 139, wie <i>Vesp</i>. 1001; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.12, 7.5.50; οὐ ξυγγιγνώσκεις τοῖς ἀνδράσιν, Plat. <i>Rep</i>. IV.426d; συγγνώσεσθε γὰρ τοῖς τε τότε πραχθεῖσι καὶ τοῖς νῦν λεγομένοις, <i>Symp</i>. 218b; <font color="brown">Ggstz χαλεπαίνειν</font>, <i>Phaedr</i>. 269b, wie <i>Euthyd</i>. 306c, u. ἀγανακτέω, <i>Menex</i>. 244b;<br><b>Pass</b>. <i>sich verzeihen lassen, Verzeihung erhalten</i>, συγγιγνώσκεταί μοι, <i>mir wird verziehen</i>, vulg. Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.44.
συγγίνομαι	später = συγγίγνομαι.
συγγινώσκω	später = συγγιγνώσκω.
σύγγνοια	ἡ, = συγγνώμη, Soph. ξύγγνοιαν ἴσχειν, <i>Ant</i>. 66.
συγγνώμη	ἡ, <i>Verzeihung</i>; συγγνώμην ἔχειν, <i>verzeihen</i>, Soph. <i>El</i>. 392; τινί, <i>Aj</i>. 1301, <i>Phil</i>. 1303 (aber <i>Tr</i>. 328 ἡ τύχη κακὴ μέν, ἀλλὰ συγγνώμην ἔχει ist = <i>verdient Verzeihung</i>), wie Eur. <i>Or</i>. 660 u. öfter; συγγνώμης τυχεῖν, <i>Hipp</i>. 1326; συγγνώμην ἔχειν τινί, Her. 6.86.3; τινός, Plat. <i>Phaedr</i>. 233c u. öfter; Lys. 12.29; Isocr. 4.14, 82; συγγνώμην ποιήσασθαι, Her. 2.110; γίγνεταί μοι συγγνώμη, 9.58; τούτων ἀπεχομένῳ σοι ἔσται πολλὴ συγγνώμη, Plat. <i>Theaet</i>. 197a; συγγνώμην αἰτούμενος ὡς περὶ μεγάλων μέλλων λέγειν, <i>Critia</i>. 106b; auch absolut, <font color="darkblue">συγγνώμη ἀδελφῷ βοηθεῖν, als sprichwörtlich</font> bemerkt, Dem. 19.238, d.i. <i>daß man dem Bruder beisteht, darf Einem Niemand verargen</i>, nämlich auch in schlechter Sache; συγγνώμης τυγχάνειν παρά τινος, Din. 2.3; αἰτεῖσθαι, Pol. 4.14.7; διδόναι, 12.7.5 u. öfter; συγγνώμην ἀπονέμειν τινί, Luc. <i>Alex</i>. 17.
συγγνωμονέω	<i>verzeihen, erlauben</i>; Apollod. 2.7.6; S.Emp. öfter; erst späte schlechte Form für συγγιγνώσκω, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 382.
συγγνωμονικός	ή, όν, <i>zum Verzeihen geneigt, bereit</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.6; – pass., <i>dem man verzeihen kann, verzeihlich</i>, Arist. <i>eth.eudem</i>. 4.6.
συγγνωμοσύνη	ἡ, = συγγνώμη, Soph. μεγάλην μὲν ἐμοὶ τούτων θέμενοι συγγνωμοσύνην, <i>Trach</i>. 1255, verzeihend.
συγγνώμων	ον,<br><b>1)</b> <i>verzeihend</i>; τῶν εἰρημένων συγγνώμονα εἶναι, Eur. <i>Med</i>. 870; θεοὺς παραιτήσῃ συγγνώμονάς σοι εἶναι, εἴ τι παρημέληκας, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.14; ἁμαρτημάτων συγγν. καὶ πρᾷος, <i>Cyr</i>. 6.1.37; τὸ ἐπιεικὲς καὶ ξύγγνωμον, Plat. <i>Legg</i>. VI.757d, vgl. X.906c; συγγνώμονες ἔστε, <i>gewähret</i>, Thuc. 2.74; – pass. <i>was Verzeihung verdient, verzeihlich, erlaubt</i>, ξύγγνωμόν τι γίγνεσθαι καὶ πρὸς θεοῦ, Thuc. 4, 98.<br><b>2)</b> <i>übereinstimmend, derselben Meinung</i>; App. <i>B.C</i>. 2.122; Plut. <i>Cleom</i>.10.
σύγγνωσις	ἡ, <i>das Verzeihen, Erlauben</i>, Clem.Alex.
συγγνωστός	<i>verziehen, zu verzeihen</i>; Soph. frg. 323; Eur. <i>Hec</i>. 1107 u. öfter; ξύγγνωστος, Ar. <i>Th</i>. 418.
συγγογγυλίζω	<i>rund zusammendrehen</i>, ξυγγογγυλίσας καὶ συστρέψας, Ar. <i>Th</i>. 61, wie <i>Lys</i>. 975.
συγγομφόω	<i>durch Nägel od. Pflöcke zusammenfügen</i>; Diod.Sic.; Plut. <i>Num</i>. 9.
συγγονεύς	ὁ, = σύγγονος (?).
σύγγονος	<i>durch Blutsverwandtschaft verbunden, verwandt, verschwistert</i>; im plur. <i>die Verwandten</i>; Pind. <i>P</i>. 3.39, 9.108; auch ἑστία, <i>Ol</i>. 12.14; τέχναι, <i>P</i>. 8.60; Aesch. <i>Spt</i>. 1025 u. sonst; Eur. oft, auch αἷμα σύγγονον, <i>Herc.Fur</i>. 1077. – Auch <i>wie συγγενής, angeboren</i>, σύγγονον βροτοῖσιν τὸν πεσόντα λακτίσαι πλέον, Aesch. <i>Ag</i>. 858.
σύγγραμμα	τό, <i>das Aufgeschriebene, das Schriftwerk, Buch</i>; Isocr. 2.7; Plat. <i>Gorg</i>. 462b u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.21; πολλὰ τῶν ἰατρῶν ἐστι συγγράμματα, 4.2.10; bes. <i>Geschichtsbuch</i>, auch <i>das darin Niedergeschriebene</i>, Her. 1.48; übh. <i>Schrift in Prosa, Abhandlung, Aufsatz</i>; <font color="brown">Ggstz von ποίημα</font>, συγγράμματα κατὰ λόγον εἰρημένα μόνον, Plat. <i>Legg</i>. VII.810b, vgl. <i>Lys</i>. 204d. – Auch <i>Gesetz, Vorschrift</i>, καὶ νόμιμα, Plat. <i>Min</i>. 316e; τοῖς περὶ ὁτουοῦν νόμους καὶ ξυγγράμματα τιθεμένοις, <i>Polit</i>. 300b.
συγγραμμάτιον	τό, dim. von σύγγραμμα, <i>Büchlein, kleine Schrift</i>, Luc. <i>Herod</i>. 1.
συγγραμματοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Schriftbewahrer</i>, bei Suid. Erkl. von ῥητροφύλαξ.
συγγραφεύς	έως, ὁ, <i>der Aufschreibende</i>, bes. <i>der geschichtliche Tatsachen zusammenträgt u. aufschreibt, der Geschichtschreiber</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.1 u. Folgde. Uebh. <i>der prosaische Schriftsteller</i>, <font color="brown">im Ggstz von ποιητής</font>, <font color="#494">Heind</font>. Plat. <i>Lys</i>. 204d, vgl. <i>Phaedr</i>. 235c; λόγων, 278e; obwohl Ar. <i>Ach</i>. 1151 neben einander stellt τὸν ξυγγραφῆ, τὸν μελέων ποιητήν; oft bei Luc.; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 57 συγγραφεῖς οἱ καταλογάδην πραγματευσάμενοι. – In Athen waren <b>οἱ συγγραφεῖς</b> <i>ein Ausschuß, dem alle Vorschläge zu Abänderungen in der Verfassung übergeben wurden, um sie dem Volke vorzutragen</i>, Lys. 30.17, 21, vgl. Thuc. 8.67 u. Harp.
συγγραφή	ἡ, <i>das Aufschreiben, Niederschreiben</i>, Her. 1.93; <i>das Aufgeschriebene, das Schriftwerk, Geschichtswerk</i>, Thuc. 1.97; <i>Urkunde</i>, τὴν πρᾶξιν πᾶσαν διομολογούμενος ἐν συγγραφῇ, Plat. <i>Legg</i>. XII.953e; bes. <i>ein handschriftlicher Kontrakt, Vertrag</i>, χρόνους προὔθεντο ἄνευ ξυγγραφῆς, Thuc. 5.35; <i>Schulddokument, Wechsel</i>, συγγραφὰς τίθεσθαι παρὰ τραπεζίτῃ, Dem. 34.6; ναυτικαί, <i>Bodmereiverträge</i>, 35.27; – <i>die verdungene Arbeit eines Malers</i>, Andoc. 4.17, wo es von einem Maler, der sich zu malen weigert. heißt προφάσεις ἀληθεῖς λέγων ὡς οὐκ ἂν δύναιτο ταῦτα πράττειν ἤδη διὰ τὸ συγγραφὰς ἔχειν παρ’ ἑτέρων; vgl. Dem. 18.122, ὥσπερ ἀνδριάντα ἐκδεδωκὼς κατὰ συγγραφήν, εἶτα οὐκ ἔχοντα ἃ προσῆκεν ἐκ τῆς συγγραφῆς, <i>der eine Bildsäule zu machen verdungen und darüber einen schriftlichen Kontrakt aufgenommen hat</i>.
συγγραφία	ἡ, = συγγραφή, Aret.
συγγραφικός	ή, όν, <i>zum Schreiben eines Buches, eines Kontraktes gehörig</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 42, <i>Pisc</i>. 23; – συγγραφικῶς ἐρεῖν, <i>mit der buchstäblichen Genauigkeit eines Kontraktes sprechen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 102d.
σύγγραφος	ἡ, = συγγραφή, <i>Inscr</i>.
συγγράφω	<i>aufschreiben, niederschreiben, malen</i>; ἔοικας χηνὶ συγγεγραμμένῳ, Ar. <i>Av</i>. 805; auch med., τὰ δ’ ἄλλα μετὰ τῆς γραμματέως συγγράψομαι, <i>Thesm</i>. 432 (s. unten), συγγράψασθαι, Her. 1.47, 48; die Dreißigmänner in Athen werden gewählt, οἳ τοὺς πατρίους νόμους συγγράψουσι, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.2. – Bes. <i>geschichtliche Tatsachen zusammentragen u. aufzeichnen, ein Geschichtswerk abfassen</i>, Thuc. 1.1; τὰς πράξεις, Pol. 3.6.1 u. Sp.; u. übh. <i>ein Werk in Prosa schreiben</i>, ὁ τὴν ὀψοποιΐαν συγγεγραφώς, Ath. IV.112d; ἐπαίνους καταλογάδην συγγράφειν, Plat. <i>Symp</i>. 177b; <font color="brown">Ggstz von ποιεῖν</font>, <i>Lys</i>. 205a; s. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 25, 70, 105, 185; selten von Dichtern, wie Pallad. 11 (X.165) u. Theocr. <i>ep</i>. 20.4. – Im engern Sinne = <i>einen Kontrakt abfassen, einen Vertrag machen</i>, περί τινος, Isocr. 4.147, vom Frieden; auch med., συγγράφεσθαι πρός τι, <i>in Bezug auf eine Sache einen Kontrakt machen</i>, vgl. Dem. 56.47 u. öfter; συγγράφεσθαι γάμον, <i>die Ehe kontraktmäßig vollziehen</i>, Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 4; u. pass., ὁ συγγεγραμμένος, <i>der durch einen Kontrakt Verpflichtete</i>, Hippocr. – Auch ἐν τῷ δήμῳ συγγράφεσθαι, <i>einen Volksbeschluß ausfertigen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 451b; s. oben Ar.
συγγυμνάζω	<i>mit od. zugleich üben</i>, ἐπὶ τὸ αὐτὸ τὴν φάλαγγα καὶ τοὺς μισθοφόρους Ἕλληνας, Pol. 5.65.3; – u. med. <i>sich mit üben</i>, Plat. <i>Symp</i>. 217b; pass. καταλήψεις συγγεγυμνασμέναι, S.Emp. 3.188, 251.
συγγυμνασία	ἡ, <i>gemeinschaftliche Uebung</i>; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 61; Plut. öfter.
συγγυμναστής	ὁ, <i>der sich mit Uebende, der Mitturner</i>; Plat. <i>Soph</i>. 218b, καὶ ἡλικιώτης; vgl. <i>Polit</i>. 257c; Xen. <i>Lac</i>. 9.4; Sp., wie Charit. 8.6.
σύγε	s. σύ.
συγκαθαγίζω	<i>mit od. zugleich opfern</i>; χολὴν τοῖς ἱεροῖς, Plut. <i>conj.praec</i>. p. 419; <i>Aem</i>. 24.
συγκαθαιρέω	ion. συγκαταιρέω (s. αἱρέω), <i>mit od. zugleich herunternehmen, einreißen, zerstören</i>, Thuc. 1.90, 6.6; übh. <i>Etwas mit unternehmen</i>, τινί, ἀγῶνας μεγίστους, Her. 9.35.
συγκαθαρεύω	= καθαρεύω σύν, Eust.
συγκαθαρμόζω	<i>mit od. zugleich anpassen</i>. Bei Soph. <i>Aj</i>. 922 = <i>mit zur Erde bestatten</i>, πεπτῶτ’ ἀδελφὸν τόνδε συγκαθαρμόσαι.
συγκάθεδρος	<i>mit beisitzend</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 465.
συγκαθέζομαι	(ἕζομαι), <i>mit dabei, daneben sitzen</i>; Isocr. 12.18; Dem. proœm. 23; Luc. <i>Anach</i>. 19.
συγκαθείμαρμαι	(μείρομαι), <i>durch das Schicksal womit verbunden sein</i>, ἀλλήλοις, Hierocl. bei Stob. <i>Flor</i>. 67.24, u. a. Sp., wie Plut.
συγκαθείργω	att. statt συγκατείργω; συγκαθειργμένη, Aesch. 1.182; συγκαθεῖρξα, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.36; Sp., wie Luc. <i>bis accus</i>. 33.
συγκαθελκύω	= συγκαθέλκω, συγκαθελκυσθήσεται Aesch. <i>Spt</i>. 596.
συγκαθέλκω	(ἕλκω) <i>mit od. zusammen herunterziehen</i>, Sp.
συγκάθεσις	ἡ <i>das Mitherablassen, – die Nachgiebigkeit</i>, καὶ ὕφεσις, Plut. <i>Ant</i>. 51, v.l. συγκατάθεσις.
συγκαθεύδησις	ἡ, <i>das Mit- od. Zusammenschlafen, Schol. Od</i>. 23.346.
συγκαθεύδω	(εὕδω), <i>mit-, beisammenschlafen</i>; τούτῳ θανοῦσα ξυγκάθευδε, Aesch. <i>Ch</i>. 893; Plat. <i>Legg</i>. VIII.838b; Xen. <i>Symp</i>. 4.53, 8.31; Sp., wie Luc. oft.
συγκαθέψω	(ἕψω), <i>mitkochen</i>, Diosc.
συγκάθημαι	(ἧμαι), <i>zusammen od. mit einander sitzen</i>, ἐν ὄρεσι συγκαθημένας, Eur. <i>Bacch</i>. 809; bes. <i>gemeinschaftlich bei einer Arbeit sitzen</i>, Her. 3.68; περὶ εἰρήνης, <i>sich versammelt haben, um zu unterhandeln</i>, Thuc. 5.55; vgl. Xen. <i>An</i>. 5.7.21; – <i>zusammensinken, -fallen, sich zugleich senken</i>, Strab. XVI; ἐς γόνυ, Luc. <i>Pseudol</i>. 20.
συγκαθιδρύω	(ἱδρύω), <i>zugleich niedersetzen, zugleich weihen</i>, τῇ Ἀφροδίτῃ τὸν Ἑρμῆν, Plut. <i>praec. conj</i>. proœm., <i>de aud</i>. 13.
συγκαθιερόω	<i>mit, zugleich, zusammen weihen</i>, ἀνάθημα, Plut. <i>Cam</i>. 8.
συγκαθίζω	(ἵζω), <i>dabei, daneben, zusammen setzen, sitzen</i>; σῶμα συγκεκαθικός, <font color="brown">Ggstz von ἐπισπερχές</font>, Arist. <i>physiogn</i>. 3; intr., Plut. <i>Arat</i>. 21; med., Luc. <i>merc.cond</i>. 33; u. so ist auch ξυνεκαθίζετο Xen. <i>Hell</i>. 5.2.35 richtige Lesart.
συγκαθίημι	(ἵημι), <i>mit, zugleich, zusammen herunterschicken, -lassen</i>, συγκαθήσω κόσμον ἐν ταὐτῷ σκάφει, Eur. <i>Hel</i>. 1074; u. med., παίδων ὅπως νῷν σπέρμα συγκαθήσεται, <i>Ion</i> 406; übertr., αὑτὴν εἴς τι, Plat. <i>Theaet</i>. 174a; <i>Prot</i>. 336 a.<br><b>Med</b>. <i>sich niederlassen, hinabbegeben</i>, εἴς τινα τόπον, <i>verstecken</i>, Pol. 8.26.1; auch τινὶ εἴς τι, <i>sich worauf einlassen</i>, wie συγκαταβαίνω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 398.
συγκαθίστημι	(ἵστημι), <i>mit, zugleich, zusammen niedersetzen, einsetzen</i>, τὸν ξυγκαταστήσαντα τὴν τυραννίδα, Aesch. <i>Prom</i>. 305; ἀθλίου κυνὸς κόμιστρ’ ἐς Ἄργος συγκατάστησον, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1387; Thuc. 8.68; Xen. <i>Ages</i>. 2.30; Plat. <i>Rep</i>. VII.567b; τύραννον, Andoc. 1.97; μοναρχίας, Isocr. 4.125; Xen. <i>Ages</i>. 2.30; <i>mit andern hinstellen, hinbringen in die vorige Stellung</i>, καὶ οὐ συγκατέστησε τὸν στόλον μετὰ τῶν ἄλλων τριηράρχων, Dem. 21.168.<br><b>Med</b>. <i>sich gegen Jem. zum Kampfe stellen</i>, τινί, Pol. 32.20.4; τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν μάχην, 11.23.4; τοῖς ὑπεναντίοις κατὰ πρόσωπον, 9.3.6; u. so συγκαταστῆναι πρός τινα, 31.20.8 u. öfter; auch absolut, οἱ συγκαθεστῶτες, 4.12.6.
συγκαθορμίζω	<i>mit od. zugleich in den Hafen führen</i>, im pass., Pol. 5.95.3.
συγκαθοσιόω	<i>mit, zugleich weihen</i>, Jos.
συγκαθυφαίνω	<i>mit verweben, LXX</i>.
σύγκαιρος	<i>zur Zeit passend, zeitgemäß, übh. angemessen, bequem</i>, Alciphr. 3.16; Suid.
συγκαίω	att. συγκάω (s. καίω), <i>mit od. zugleich in Brand setzen, anzünden</i>; κοιλίαι συγκαίειν ἀγαθαί, <i>zur Entzündung geneigt</i>, Hippocr.; τὰ ἐπὶ γῆς ξυνέκαυσε, Plat. <i>Tim</i>. 22c.<br><b>Pass</b>. <i>mit in Brand geraten, brennen</i>, συγκαυθέντα ἀέρα, 49e.
συγκακοπαθέω	<i>mit, zugleich, zusammen leiden</i>.<br><i>mitleiden, mitempfinden</i>, Sp.
συγκακουργέω	<i>mit, mit Andern, in Gesellschaft od. zusammen Böses tun</i>, Liban.; Dion.Hal. 1.78.
συγκακούργημα	τό, <i>gemeinschaftlich begangene böse Tat</i>, Sp.
συγκακουργία	ἡ, <i>das gemeinschaftliche Begehen einer bösen Tat</i>, Sp.
συγκακουχέομαι	pass., <i>Ungemach mit leiden</i>, Sp.
συγκακόω	= συγκακύνω, Sp.
συγκακύνω	<i>mit verschlechtern, verschlimmern</i>, Theophr.
συγκαλέω	(καλέω), <i>zusammenrufen</i>; bes. zur Ratsversammlung, <i>Il</i>. 2.55, 10.302; λαοὺς συγκαλῶν ἐγχωρίους, Aesch. <i>Suppl</i>. 512; Ar. <i>Lys</i>. 22, oft bei Xen., συγκαλοῦμεν fut. <i>An</i>. 3.1.46; φίλους, Plat. <i>Legg</i>. VI.775a; Sp.; – <i>zur Mahlzeit einladen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.1.<br><b>Med</b>. <i>zu sich berufen. versammeln</i>.
συγκαλινδέομαι	pass., <i>sich mit-, zusammenwälzen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.19.
συγκαλλυμμός	ὁ, wie συγκάλυψις, <i>Bedeckung od. Verhüllung von allen Seiten</i>, Sp.
συγκαλλύνω	<i>zusammen kehren, fegen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 24.9, τὰ διαρριπτόμενα.
συγκάλυμμα	τό, <i>Bedeckung von allen Seiten, Umhüllung</i>, Sp.
συγκαλυπτέος	<i>zu bedecken, zu verhehlen</i>, λόγος, Aesch. <i>Prom</i>. 521.
συγκαλυπτός	<i>von allen Seiten bedeckt od. verhüllt</i>, κνίσσῃ τε κῶλα συγκαλυπτά, Aesch. <i>Prom</i>. 494.
συγκαλύπτω	<i>mit bedecken, verhüllen</i>; ἃ συγκαλύψαι χρόνῳ χρῄζοντες, Eur. <i>Phoen</i>. 879; Anacr. 14.32; <font color="brown">Ggstz von ἀποδύεσθαι</font>, Plat. <i>Rep</i>. V.452d;<br><b>Med</b>. <i>sich verhüllen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.28.
συγκάλυψις	ἡ, = συγκαλυμμός, Sp.
συγκάμνω	(κάμνω), <i>mit arbeiten, sich anstrengen</i>, ἀδελφῷ, Soph. <i>El</i>. 975, vgl. <i>Aj</i>. 967, Eur. <i>Rhes</i>. 396; συγκαμὼν δορί, 326; <i>mit leiden</i>, κακοῖσι σοῖσι συγκάμνων, <i>Alc</i>. 614; <i>Mitleid haben</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 414.
συγκαμπή	ἡ, <i>Zusammenbiegung, Einbug</i>; Xen. <i>Eq</i>. 1.8; Poll. 2.234; bei Arist. <i>H.A</i>. 3.3 heißen so die Finger.
συγκαμπτός	<i>zusammengebogen</i>, Sp.
συγκάμπτω	<i>zusammenbiegen, krümmen</i>; συνέκαμψε τὸ σκέλος, Plat. <i>Phaed</i>. 60b; συγκαμφθεὶς κάθημαι, 98d; Xen. <i>Eq</i>. 7.2; – med., τινί, Plut. <i>discr. adul. et amic</i>. 31.
σύγκαμψις	ἡ, <i>das Zusammen- od. Einbiegen, Krümmen</i>, Sp.
συγκανηφορέω	<i>den heiligen Korb mittragen</i>, Scol. 18 <font color="#494">Jacobs</font>.
συγκαπηλεύομαι	<i>mit verfälschen</i>, S.
συγκαρκινόομαι	[ῑ], pass., vom Getreide, <i>sich mit den Wurzeln bestocken</i>, Pherec. bei Harp. v. καρκίνος.
συγκασιγνήτη	<i>Mitschwester</i>, Eur. <i>I.T</i>. 800.
σύγκασις	ιος, ὁ u. ἡ, <i>Mitbruder, Mitschwester</i>, σύγκασι κόρα, Eur. <i>Alc</i>. 412.
συγκαταβαίνω	(βαίνω), <i>mit, zugleich, zusammen herab- od. heruntergehen, -steigen</i>; οὕτω μοῖρά τε συγκατέβα, Aesch. <i>Eum</i>. 998, vgl. <i>Ch</i>. 716; σᾷ πτέρυγι συγκαταβαίνω, Eur. <i>Andr</i>. 506; <i>zurückkehren</i>, Thuc. 6.30, vom Haare, <i>herabhangen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 266. – Uebertr., <i>sich herablassen, sich bereit finden lassen, sich wozu verstehen</i>, εἴς τι, z.B. εἰς τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων κίνδυνον, Pol. 3.89.8; εἰς κρίσιν, 3.90.5; εἰς φόρους καὶ συνθήκας, 4.45.4, u. sonst; εἰσπᾶν, <i>auf alle Bedingungen eingehen</i>, 3.10.1 u. öfter. – <i>Mit, zugleich sich ereignen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.16.
συγκαταβάλλω	(βάλλω), <i>mit, zugleich, zusammen herab- od. herunterwerfen</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 23; τὰ χρήματα, <i>mit bezahlen</i>, D.Cass. 48.53.
συγκατάβασις	ἡ, <i>das Mitherabgehen</i>, – übertr., <i>Herablassung, Nachgiebigkeit</i>, Sp.
συγκαταβατικός	ή, όν, <i>herablassend, sich bequemend</i>, Sp.
συγκαταβιβάζω	<i>mit herabführen</i>, Pol. 5.70.8.
συγκαταβιόω	(βιόω), <i>mit, zugleich, zusammen leben</i>; Plut. <i>animi an corp. aff. pei</i>. 2; Alciphr. 1.32.
συγκαταγήρασις	ἡ, <i>das Mitaltern, das mit Einem bis ins Alter Leben</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.930b.
συγκαταγηράσκω	= συγκαταγηράω; Her. 1.203; Epicur. bei D.L. 10.20; βίῳ ἀπόρῳ, Men. bei Plut. <i>tranquill</i>. 3.
συγκαταγηράω	(γηράσκω), wie συγγηράω, <i>mitaltern, bis ins Alter mit Einem leben</i>, συγκαταγηράσασαν, Isae. 2.7.
συγκαταγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>mit od. zugleich verdammen</i>, Sp.
συγκαταγομφόω	<i>mit nageln, oder zusammennageln, zusammenfügen</i>, Plut. <i>def. Orac</i>. 29 im perf. pass.
συγκαταγράφω	wie συγγράφω, <i>niederschreiben</i>, Sp.
συγκατάγω	(ἄγω), <i>mit herab- oder herunterführen, mit zurückbringen</i>, τύραννον, Ar. <i>Thesm</i>. 339; <i>ins Vaterland Verbannte</i> Plat. <i>Ep</i>. VII.333e.
συγκαταδαρθάνω	(δαρθάνω), <i>mit od. bei Einem schlafen</i>; ξυγκαταδαρθεῖν, Ar. <i>Eccl</i>. 613, 622.
συγκαταδικάζω	<i>mit verurteilen</i>, Sp.
συγκαταδιώκω	<i>zusammen verfolgen</i>, τὰς ναῦς ξυγκαταδιωχθείσας, Thuc. 8.28.
συγκαταδουλόω	<i>mit zum Sklaven machen</i>, med. <i>sich unterwerfen</i>, Thuc. 3.64, 8.46.
συγκαταδύνω	= συγκαταδύομαι.
συγκαταδύομαι	(δύω), <i>mit untergehen, untertauchen</i>; πλειάδι συγκαταδύς, Theocr. <i>ep</i>. 8 (VII.534); Liban. u. a. Sp., συγκατεδύετο Luc. <i>Tox</i>. 18.
συγκατάδυσις	ἡ, <i>das Mituntergehen</i>, Strab. 1.1.21.
συγκαταζάω	(ζάω), <i>sein Leben hinbringen</i>, τινί, mit Einem, Plut. <i>amat</i>. 2.
συγκαταζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>mit einander od. zusammen verbinden</i>; ὁθοὔνεκ’ ἄτῃ συγκατέζευκται κακῇ, Soph. <i>Aj</i>. 123, <i>Einen ans Unglück fesseln</i>; bes. von der Ehe, τοὺς ἀγάμους ταῖς χηρευούσαις γυναιξί, Plut. <i>Camill</i>. 2; Luc. <i>Tox</i>. 25.
συγκαταθάπτω	(θάπτω), <i>mit begraben</i>; Her. 2.81; Lys. 2.60; Sp.
συγκατάθεσις	ἡ, <i>Zustimmung, Beifall</i>; καὶ ἔπαινος συνεξακολουθεῖ τοῖς πράττουσιν, Pol. 2.58.11; ἐπαίνου καὶ συγκαταθέσεως τυγχάνειν, 22.9.16, u. öfter; S.Emp. oft, wie Plut. <i>de Stoic. repugn</i>. a.E.
συγκαταθετικός	ή, όν, <i>zustimmend, beifällig</i>, κίνημα, Plut. <i>adv. Colot</i>. 26.
συγκαταθέω	(θέω), <i>zugleich od. mit herablaufen, einen Einfall machen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.2.
συγκαταθλάω	(θλάω), <i>zugleich zerbrechen</i>, συγκατέθλα τὸ ποτήριον, Machon bei Ath. VIII.348f.
συγκαταθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>mit od. zugleich sterben</i>, Ἕκτορι μὲν Τροίη συγκάτθανεν, Archi. 35 (VII.139).
συγκαταίθω	<i>mit verbrennen</i>, ἐν νεοσπάσιν θαλλοῖς ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν, Soph. <i>Ant</i>. 1187.
συγκαταίνεσις	ἡ, <i>Beistimmung, Billigung</i>, Sp.
συγκαταινέω	(αἰνέω), <i>beistimmen</i>, τινί, <i>billigen</i>, τινί τι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.20; Pol. 15.8.9 u. Sp., wie Heraclid. <i>alleg</i>. 12, Luc. <i>amor</i>. 18.
συγκάταινος	<i>beistimmend</i>, βουλόμενοι ὑμᾶς συγκαταίνους γενέσθαι τοῖς ὑπ’ αὐτῶν παρακαλουμένοις, Dem. 18.167.
συγκαταιρέω	ion. statt συγκαθαιρέω, Her.
συγκαταίρω	(αἴρω), <i>mit od. zugleich ankommen</i>, im Hafen, Pol. 1.52.6, l.d.
συγκαταιτιάομαι	dep. med., <i>mit beschuldigen</i>, Jos.
συγκατακαίνω	= συγκατακτείνω, App.
συγκατακαίω	att. συγκατακάω (s. καίω), <i>mit verbrennen</i>; Xen. <i>An</i>. 3.2.27; συγκατακαῦσαι, Lucill. 77 (XI.133); συγκατακαῆναι τῷ βασιλεῖ, Diod.Sic. 2.28; Luc. <i>Philops</i>. 27.
συγκατακαλύπτω	<i>mit bedecken, verhüllen</i>, Diod.Sic.
συγκατακάω	att. = συγκατακαίω.
συγκατάκειμαι	(κεῖμαι), <i>zugleich mit Einem od. zusammenliegen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 614; ὅταν συγκατακέωνται, Plat. <i>Phaedr</i>. 256a, u. öfter.
συγκατακλάω	(κλάω), <i>mit od. zugleich zerbrechen</i>, Sp.
συγκατακλείω	ion. συγκατακληΐω, <i>mit od. zugleich verschließen, mit einschließen</i>, Her. 1.182; ἀπορίᾳ, Luc. <i>vit.auct</i>. 9.
συγκατακληΐω	ion. = συγκατακλείω.
συγκατακληρονομέω	<i>mit ererben, besitzen, LXX</i>.
συγκατακλίνω	<i>mit, zusammen, neben einander legen</i>, pass. <i>zusammen, daneben liegen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 50, <i>Ach</i>. 943, bei Tische, Ath. VII.289d; τὴν νύμφην τῷ νυμφίῳ, Plut. <i>praec. conj</i>. p. 411, συνεκλίθη τινί, <i>Symp</i>. 1.2.3; συγκλιθήσεται, Xen. Eph. 1.7.
συγκατάκλισις	ἡ, <i>das mit Einem, neben einem Liegen</i>, im Bette od. am Tische, Plut. <i>amator</i>. 21.
συγκατακοιμάω	<i>zusammen schlafen lassen</i>, pass. <i>zusammen schlafen</i>, Jos. u. a. Sp.
συγκατακολουθέω	<i>mit folgen</i>, Strab.
συγκατακομίζω	<i>mit herab- od. herunterführen, -bringen</i>, Dion.Hal. 7.12.
συγκατακόπτω	<i>mit, zusammen niederhauen</i>, Plut. <i>Syll</i>. 32.
συγκατακοσμέω	<i>zusammenordnen, -stellen</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 25.
συγκατακόσμησις	εως, ἡ, <i>die Zusammenordnung</i>, Philodem. <i>de mus</i>.
συγκατακρημνίζω	<i>mit od. zugleich herabstürzen</i>, Jos.
συγκατακτάομαι	dep. med. (s. κτάομαι), <i>mit erwerben od. erobern</i>; Φιλίππῳ τὴν τῶν Ἑλλήνων ἀρχήν, Dem. 18.63; Dion.Hal. 1.58.
συγκατακτείνω	(κτείνω), <i>mit od. zugleich töten</i>; συγκατακτὰς βοτὰ καὶ βοτῆρας, Soph. <i>Aj</i>. 226, συγκατέκτανον, Eur. <i>Or</i>. 1089.
συγκατακυλίω	<i>zugleich, zusammen herabwälzen</i>, Sp.
συγκαταλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>zusammen wegnehmen</i>, κοινῶν τῶν χρημάτων ὄντων τοῖς συγκατειληφόσι, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.27; – <i>mit zusammenfassen, einbegreifen</i>, dah. <i>mit Mauern umgeben</i>, Thuc. 6.26.
συγκαταλέγω	(λέγω), <i>mit dazu wählen, mit, zugleich aufzeichnen</i>; Ath. III.112d; Plut. u. a. Sp., συγκατέλέκτο ἱμῆν, Luc. <i>Charid</i>. 4.
συγκαταλείπω	<i>zugleich, mit zurücklassen</i>, ξυγκαταλιπόντες τῷ τειχίσματι φρουράν Thuc. 5.75.
συγκαταλλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit einander aussöhnen</i>, Dion.Hal.
συγκαταλλάττω	att. = συγκαταλλάσσω.
συγκαταλογίζομαι	dep. med., <i>mit berechnen, mit überlegen</i>, Jos.
συγκαταλύω	<i>mit od. zugleich auflösen</i>; τὸν δῆμον, <i>die demokratische Verfassung aufheben</i>, Thuc. 8.68; Lys. 16.5, 30.15, – intr., <i>mit einkehren</i>, Plut. <i>de am. mult</i>. p. 290.
συγκαταμαρτυρέω	las <font color="#494">Reiske</font> Dem. 29.37 für σύ, κατεμαρτύρησαν.
συγκαταμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>mit hinein- od. hinzumischen, verbinden</i>; τὰς Χάριτας μούσαις συγκαταμιγνύς, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 674: εἰς τὸ σῶμα συγκαταμιγνύμενα, Plat. <i>Polit</i>. 288e; – übertr., <i>empfänglich machen für Etwas</i>, τινί, Xen. <i>Hier</i>. 6.2, μέχρι τοῦ ᾠδαῖς τε καὶ θαλίαις καὶ χοροῖς τὴν ψυχὴν συγκαταμίγνυται, <i>poetische Verbindung</i>.
συγκαταμύω	<i>sich ganz verschließen</i>, πᾶσα συγκατέμυσε γένεσις, Philp. 34 (IX.311).
συγκαταναυμαχέω	<i>mit od. zugleich im Seetreffen siegen</i>, Diod.Sic. 13.52.
συγκατανέμω	(νέμω), <i>mit zuteilen</i>.<br><b>Med</b>. <i>mit Einem teilen, gemeinschaftlich besitzen</i>, συγκατενείμαντο τὴν γῆν Thuc. 6.4.
συγκατανευσίφαγος	<i>vom Beifallnicken od. Jasagen zehrend, davon lebend, die Schmarotzer</i>, Crates in Stob. <i>fl</i>. 14.16.
συγκατανεύω	<i>mit oder zugleich bewilligen, Beifall nicken</i>; Agath. 21 (V.287); τοῖς λεγομένοις, Pol. 3.52.6; ἐκείνῳ ἅπαντα συγκατένευον, 7.4.9.
συγκαταπατέω	<i>gänzlich zertreten, zugleich mit Andern niedertreten</i>, Sp.
συγκαταπαύω	<i>zugleich zur Ruhe, zum Aufhören, zu Ende bringen</i>. – <b>Pass.</b> <i>zugleich aufhören</i>, Sp.
συγκαταπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>mit oder zugleich anfüllen, vollmachen, verunreinigen</i>, Antipho 2 α 10.
συγκαταπίπτω	(πίπτω), <i>mit herab-, herunter- od. niederfallen</i>, ταῖς τύχαις, <i>mit dem sinkenden Glücke auch den Mut sinken lassen</i>, Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 9.
συγκαταπλέκω	<i>mit hineinverflechten</i>, Plut. <i>Timol</i>. 16.
συγκαταπολεμέω	<i>mit oder zugleich bekriegen, überwinden</i>, Sp.
συγκαταποντόω	<i>zugleich oder zusammen ins Meer versenken</i>, pass., S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 92.
συγκαταπράσσω	<i>mit od. zugleich tun, mitbewirken od. durchsetzen</i>, Dem. 5.23 u. A.
συγκαταπρήθω	<i>mit oder zugleich verbrennen</i>, Sp.
συγκαταριθμέω	<i>mit dazu zählen</i>, Arist. <i>cat</i>. 8.38 u. Sp.
συγκαταρρέω	(ῥέω), <i>mit od. zugleich herunterfließen, -gleiten</i>, Sp.
συγκαταρρίπτω	<i>mit od. zugleich herabwerfen</i>, Luc. <i>Cont</i>. 5.
συγκατάρχω	<i>mit anfangen</i>, Sp.
συγκατασβέννυμι	[ῡ], (σβέννυμι), <i>mit od. zugleich auslöschen, austilgen</i>, τῇ ἀκοῇ συγκατεσβέσθαι τὴν φωνήν, Plut. <i>Sol. an</i>. 19
συγκατασήπω	<i>mit oder zugleich faul machen</i>, Sp.
συγκατασκάπτης	ὁ, <i>der Mitzerstörer</i>, Lycophr. 222.
συγκατασκάπτω	<i>mit oder zugleich untergraben, zerstören, vernichten</i>; ἡμᾶς, Eur. <i>Or</i>. 733; τείχη, <i>Rhes</i>. 391, wie Andoc. 1.101.
συγκατασκεδάζω	= συγκατασκεδάννυμι.
συγκατασκεδάννυμι	[ῡ], (σκεδάννυμι), <i>mit od. zugleich über Einen herschütten</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.32.
συγκατασκευάζω	<i>mit bereiten, einrichten, helfen</i>; Thuc. 1.93; Xen. <i>Lac</i>. 8.3; πάνθ’ ὁπόσα τὸν ἀνθρώπινον βίον συγκατεσκεύακεν, Plat. <i>Polit</i>. 274d; Isocr. 3.6; Dem. 3.17; τινὶ δυναστείαν, Pol. 1.83.4; νίκην, 3.111.3.
συγκατασκηνόω	<i>mit Andern in ein Zelt od. eine Wohnung zusammenbringen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.17.
συγκατασκήπτω	<i>mit oder zugleich herunterfallen, darauflosstürzen</i>, Plut. <i>Brut</i>. 37.
συγκατασπάω	(σπάω), <i>mit oder zugleich herunterziehen</i>, συγκατασπασθέντα εἰς τὴν Σύρων ἐπικράτειαν, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.24; <i>herunterreißen</i>, ἥρωα, Luc. <i>Nigr</i>. 11; <i>Pisc</i>. 32.
συγκατασπείρω	<i>mit, zugleich, zusammen ausstreuen, säen</i>, Heliod. 3.12.
συγκαταστασιάζω	<i>mit od. zugleich in Aufstand bringen, aufwiegeln</i>, Plut. <i>Philop</i>. 13.
συγκατάστασις	ἡ, <i>das Zusammengeraten zum Kampf</i>, τῶν θηρίων, <i>der Kampf mit Tieren</i>, Pol. 4.8.9.
συγκαταστρέφω	<i>mit oder zugleich beendigen</i>, τὸν βίον, Plut. <i>Dem</i>. 3.<br><b>Med</b>. <i>sich zugleich unterwürfig machen</i>, Thuc. 6.60, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.8 u. Folgde.
συγκατασχηματίζω	<i>mit oder zugleich in eine Gestalt oder Stellung bringen</i>, τινί, Plut. <i>de virt. mor</i>. 4.
συγκατατάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit od. zugleich anordnen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.32.
συγκατατάττω	att. = συγκατατάσσω.
συγκατατείνω	<i>mit od. zugleich anspannen, ausstrecken</i>, Hippocr.
συγκατατήκω	<i>mit zusammenschmelzen</i>, u. pass. <i>zugleich, dabei zerschmelzen, verschwinden</i>, u. übertr., συγκατατήκεσθαί τινι, <i>wobei abzehren, worauf versessen sein, alle Kräfte auf Etwas verwenden</i>, Sp., wie M.Ant. 5.1.
συγκατατίθημι	(τίθημι), <i>mit, zugleich, zusammen niedersetzen</i>; med. <i>beistimmen</i>, τινὶ περί τινος, Plat. <i>Gorg</i>. 501c; Dem. 18.166; öfter bei Pol., τοῖς λεγομένοις, 3.98.11; τῷ ἐγκλήματι, Luc. <i>Eun</i>. 11; Plut. <i>de stoic. repugn</i>. E.
συγκατατρέχω	(τρέχω), <i>zusammenlaufen</i>, Leucipp. bei D.L. 9.31.
συγκατατρίβω	<i>mit auftreiben</i>, καὶ διαφθεῖραι τὸν καρπόν, Plut. <i>Cleom</i>.26.
συγκατατρώγω	(τρώγω), <i>mit od. zugleich zernagen</i>, Plut.
συγκαταφαγεῖν	aor. zu συγκατεσθίω.
συγκαταφέρω	(φέρω), <i>mit, zugleich, zusammen heruntertragen</i>, pass. <i>zusammen herunterkommen, sich vereinigen, beistimmen</i>, τινί, z.B. τῇ δόξῃ περί τινος, Pol. 10.5.9; συγκατηνέχθησαν ἐπὶ τὸ γράφειν δόγμα τοιοῦτον, 33.16.11.
συγκαταφεύγω	(φεύγω), <i>mit hineinflichen, um sich zu retten</i>, Sp.
συγκαταφθείρω	<i>mit verderben</i>, τοὺς στρατιώτας, Pol. 9.26.6.
συγκαταφλέγω	<i>mit od. zugleich verbrennen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 30.
συγκαταφονεύω	<i>mit od. zugleich ermorden</i>, Polyaen. 8.69.
συγκαταφρονέω	<i>mit od. zugleich verachten</i>, Sp.
συγκατάφυρτος	<i>mit hinein gemischt, geknetet</i>, Philoxen. bei Ath. XIV.643c.
συγκαταχράομαι	(χράομαι). med., <i>zugleich verbrauchen od. mißbrauchen</i>, Clem.Al.
συγκαταχώννυμι	[ῡ], (χώννυμι), <i>mit verschütten, Geop</i>.
συγκαταψεύδομαι	<i>zugleich von Einem od. gegen Einen lügen</i>, ἐμοῦ συγκατεψεύσατο Aesch. 2.158.
συγκαταψηφίζομαι	<i>mit oder zugleich durch seine Stimme verurteilen</i>, Plut. <i>Them</i>. 21.
συγκάτειμι	(εἶμι), <i>mit herabgehen</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 27.7; vom Haare, <i>herabwallen</i>, Aristaen. 1.11; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 266.
συγκατείργω	att. συγκαθείργω, <i>mit einschließen, einsperren</i>, s. oben.
συγκατεξανίστημι	bei Plut. <i>Alex</i>. 16 v.l. für συνεξανίστημι.
συγκατεπείγω	<i>zugleich mit antreiben</i>, pass. <i>miteilen</i>, Sp.
συγκατεργάζομαι	<i>mit, zugleich, zusammen vollbringen</i>, ὃς ἡμῖν συγκατείργασται τάδε, Eur. <i>Or</i>. 33; to, τινί τι, z. V. τὴν βασιληΐην, Her. 1.162, 2.154; συγκατείργασμαι ὑμῖν τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων, Pol. 22.4.4; <i>beistehen</i>, τινί, Her. 8.142; Thuc. 1.132; Xen. <i>An</i>. 7.7.25 u. Sp., wie Cass. 57.19; <i>zugleich mit umbringen, töten</i>, τέκνα λυσσάδι συγκατειργάσω μοίρᾳ, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1024.
συγκατέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit od. zugleich zurückkommen</i>; Lys. 31.9; Plut. <i>Camill</i>. 30.
συγκατεσθίω	(ἐσθίω), <i>mit aufessen, verzehren</i>, Sp.; perf. bei Plut. <i>am. mult</i>. 3; συγκαταφαγεῖν, Thes. 22.
συγκατευθύνω	<i>mit darauf richten, lenken</i>; Plut. <i>de virt. mor</i>. 6 g.E.; γνώμην ἐφ’ ὃ δεῖ, <i>phil. c. princ</i>. 3.
συγκατεύχομαι	<i>mit, zugleich erflehen, bitten</i>, ὧν ἐρῶ μέν, ταῦτα συγκατευξάμην, Soph. <i>Ant</i>. 1336; – <i>im Gebet mit anrufen</i>, Plut. <i>de frat.am</i>. E.
συγκατέχω	(ἔχω) <i>mit oder zugleich an- oder festhalten</i>, Plat. <i>Crat</i>. 404.a u. Sp.
συγκατηγορέω	<i>mit od. zugleich anklagen</i>, Dem. 19.291. – In der Logik, <i>mit Andern von einer Person od. Sache Etwas aussagen, prädizieren</i>.
συγκατηγόρημα	τό, <i>das, was mit Andern von einer Sache od. einer Person ausgesagt wird</i>, wie πᾶς, οὐδείς, τίς, von ἄνθρωπος, Sp.
συγκατηγορηματικός	ή, όν, <i>was als συγκατηγόρημα gebraucht werden kann</i>, Arist.
συγκατηγόρησις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Anklage, Schol. Ar. Eq</i>. 820.
συγκάτημαι	ion. statt συγκάθημαι, Her.
συγκατηρεφής	ές, <i>ganz bedeckt</i>, Lycophr. 1279.
συγκατοικέω	<i>mit bewohnen</i>, τῆς (ἐσθῆτος) ὁ δυσφιλὴς γέρων γέροντι συγκατῴκηκεν πίνος, Soph. <i>O.C</i>. 1261.
συγκατοικίζω	<i>mit oder zugleich in eine Wohnung od. ein Land setzen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 646; <i>ein Land mit Bewohnern versehen</i>, Her. 3.149; <i>gründen helfen</i>, Thuc. 6.4, 8; auch μνημεῖα ἀΐδια, 2.41.
συγκατοικτίζω	<i>mit bemitleiden</i>, im med., Soph. οἷα πάσχω συγκατοικτιουμένη, <i>Trach</i>. 532, Schol. σὺν ὑμῖν θρηνοῦσα, <i>sich mit betrauern lassen</i>.
συγκατολισθαίνω	(ὀλισθαίνω), <i>mit oder zugleich herabgleiten, -fallen</i>, Diod.Sic. 1.30.
συγκατορθόω	<i>mit od. zugleich in Ordnung od. zu Stande bringen</i>; Isocr. 5.152; Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 12.
συγκατορύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit verscharren, begraben</i>; Plut. <i>adv. Col</i>. 13; Luc. <i>Nigr</i>. 30.
συγκατορύττω	att. = συγκατορύσσω.
συγκάττυσις	[τῡ], ἡ, <i>das Zusammenflicken, Zusammensetzen</i>, Clem.Al.
συγκαττύω	<i>zusammenflicken</i>, übh. <i>zusammensetzen</i>, Sp., wie Luc. <i>hist.conscr</i>. 23; ἐσθῆτες συγκεκαττυμέναι ἐκ – <i>epist. Saturn</i>. 28.
σύγκαυσις	ἡ, <i>das Verbrennen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 83a; <i>das zu starke Brennen, Rösten</i>.
συγκάω	att. = συγκαίω.
σύγκειμαι	(κεῖμαι), <i>mit, zusammen od. bei einander liegen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1288; übh. perf. pass. zu συντίθημι, <i>zusammengesetzt sein</i>, χορὸς ἐξ ἀνθρώπων συγκείμενός ἐστιν, Xen. <i>Oec</i>. 8.3; σύγκειταί μοι τὸ σῶμα ἐξ ὀστῶν καὶ νεύρων, Plat. <i>Phaed</i>. 98c; <i>Theaet</i>. 201e u. öfter; συμφοραὶ ὑπὸ ποιητῶν συγκείμεναι, <i>von Dichtern zusammengesetzte, erdichtete Begebenheiten</i>, Isocr. 4.168; πάντα αὐτῷ σύγκειται καὶ μεμηχάνηται, Lys. 3.26; ὥσπερ ποίημα μακρὸν συγκείμενον, Plat. <i>Lys</i>. 221d; λόγοι συγκείμενοι ὑπὸ τοῦ σοφιστοῦ, Aesch. 1.125; bes. <i>verabredet sein</i>, ξυγκείμενα σημεῖα, Ar. <i>Eccl</i>. 6; καθάπερ ἦν ξυγκείμενον, <i>wie es verabredet war</i>, 61; σύγκειται αὐτοῖς, <i>es besteht unter ihnen die Verabredung, sie sind übereingekommen</i>, c. inf., Her. 9.52; τὸ συγκείμενον, <i>die Uebereinkunft</i>, 5.62; τὰ συγκείμενα, Xen. <i>An</i>. 7.2.7; κατὰ τὰ συγκείμενα, <i>nach der Verabredung</i>, Her. 3.58; Thuc. 3.70; Xen. <i>An</i>. 6.2.7 u. sonst; αἱ συγκείμεναι ἡμέραι, Her. 3.157; τὸ συγκείμενον, <i>der verabredete Ort</i>, Xen. <i>An</i>. 6.3.4; Thuc. 4.23; πιστότερον σύγκειται, Antiph. 3 γ 4; τὰ ἐπὶ τῇ βλάβῃ συγκείμενα, Lys. 12.48; καὶ ταῦτα ἡμῖν οὕτω ξυγκείσθω, <i>so soll es ausgemacht sein</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.827c; Sp., wie τὰ πρὸς αὐτὸν συγκείμενα αὐτοῖς, Pol. 5.4.10; παρὰ τὰ συγκείμενα, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 37.
συγκειμένως	<i>der Verabredung gemäß</i>.
συγκεκραμένως	[ᾱ], adv. part. perf. pass. zu συγκεράννυμι, <i>gemischt</i>, Sp.
συγκεκροτημένως	adv. part. perf. pass. zu συγκροτέω, <i>zusammengehämmert, dicht, fest, tüchtig</i>, καὶ τορῶς μελετᾶν, Luc. <i>merc.cond</i>. 35.
συγκελεύω	(κελεύω), <i>mit befehlen</i>; Eur. <i>I.A</i>. 892; Thuc. 8.31.
συγκέλλω	<i>zusammentreiben, hineintun</i>, στρόμβους συγκέλσαντες Opp. <i>Hal</i>. 5.602.
συγκενόω	<i>mit ausleeren</i>, Medic.
συγκεντέω	<i>zusammenstechen, niederstechen</i>; Her. 3.77; ἔμελλε συγκεντηθήσεσθαι, 6.29; Pol. 4.22.11 u. öfter.
συγκεράννυμι	[νῡ], u. συγκεραννύω (s. κεράννυμι) <i>zusammenmischen, verbinden, vereinigen</i>, λύπῃ τὴν ἡδονήν, Plat. <i>Phil</i>. 50a, u. öfter; <font color="brown">Ggstz διακρίνειν</font>, <i>Parm</i>. 129e; ὥς μοι τὰ μὲν παλαιὰ συγκεκραμένα ἄλγη δύσοιστα, Aesch. <i>Ch</i>. 733, wie Soph. δειλαίᾳ συγκέκραμαι δύᾳ, <i>Ant</i>. 1295, u. Τέκμησσαν οἴκτῳ τῷδε συγκεκραμένην, <i>Aj</i>. 879; vgl. <i>Trach</i>. 659 u. οὕτω πολυφόρῳ συγκέκραμαι δαίμονι, Ar. <i>Plut</i>. 853, <i>mit einem Geschicke, Unglücke, unzertrennlich verbunden sein</i>; συγκεράσασθαι φιλίαν, <i>Freundschaft schließen</i>, πρός τινα, mit Einem, Her. 7.151; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 138; auch pass., φιλίαι μεγάλαι συνεκρήθησαν, Her. 4.152; ξυγκραθέν, Thuc. 6.18; ταχὺ τοῖς ἡλικιώταις συνεκέκρατο ὥστε οἰκείως διακεῖσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.1; Plat. hat neben συνεκεράσθη, <i>Legg</i>. X.889c, <i>Phil</i>. 46c, ὅταν συγκραθῇ, <i>Tim</i>. 68c, u. συγκραθεῖσα, 37a; adj. verb. <b>συγκρατέον</b>, <i>Phil</i>. 62b.
συγκεραννύω	= συγκεράννυμι.
συγκέρασμα	τό, <i>Vermischung, Milderung</i>, Sp.
συγκερασμός	ὁ, <i>das Vermischen, Mildern</i>, Sp.
συγκεραστός	<i>vermischt, gemildert, temperiert</i>, Sp.
συγκερατίζομαι	<i>mit den Hörnern zusammenstoßen, LXX</i>.
συγκεραυνόω	<i>zusammendonnern</i>, δρυΐνους συγκεραυνοῦσαι κλάδους, Eur. <i>Bacch</i>. 1101; <i>betäuben</i>, οἴνῳ φρένας συγκεραυνωθείς, Archil. 38; καὶ τοὺς καδίσκους συγκεραυνώσω σποδῶν, Cratin. bei Ath. XI.494c, <i>ich will sie zerschmettern, wie der Donner</i>.
συγκερκίζω	<i>zusammenweben</i>, ὁμοδοξίαις, Plat. <i>Polit</i>. 310e.
συγκεφαλαιόω	<i>die Köpfe, die Summen oder Hauptsachen zusammenfassen, wiederholen, sie in einem Hauptergebnisse zusammenfassen, unter eine Ueberschrift bringen</i>, im med., Xen. οὕτω συνεκεφαλαιώσατο τὰς πράξεις, <i>Cyr</i>. 8.1.15, vgl. συγκεφαλαιοῦνται πολλὰς πράξεις ὀλίγοις ἐπιστάταις, 8.6.14; βούλει συγκεφαλαιωσώμεθα ἑκάτερον, Plat. <i>Phil</i>. 11b, vgl. <i>Soph</i>. 219b; τὰς πράξεις, τὴν διήγησιν, Pol. 3.3.1, 7; ἐπειδὰν ὁ λογισμὸς συγκεφαλαιωθῇ, Aesch. 3.59.
συγκεφαλαίωμα	τό, <i>die Summe zusammengerechneter Zahlen</i>, Iambl.
συγκεφαλαίωσις	ἡ, <i>das Zusammenzählen, Zusammenfassen, unter einer allgemeinen Uebersicht</i>, λόγου, Plat. <i>defin</i>. 415c, u. Sp., wie Pol. 9.32.6.
συγκεφαλαιωτικός	ή, όν, <i>zusammenfassend in einer allgemeinen Uebersicht</i>, Sp.
συγκεχυμένως	adv. part. perf. pass. von συγχέω, <i>vermischt, verworren</i>, Arist. <i>eth</i>. 7.2 u. Sp.
συγκηδεστής	ὁ, <i>der Verschwägerte, Frauenschwestermann</i>; Dem. 36.15; com. bei Poll. 6.159. – <i>Mitschwiegervater</i>, Diod.Sic.
συγκηδεύω	<i>mit, zugleich, zusammen besorgen, bestatten</i>, <font color="blue">neben συνεκφέρω</font> Ath. XIII.606e.
συγκινδυνεύω	[δῡ], <i>mit Gefahr laufen, sich mit Einem in Gefahr begeben</i>, τινί, Plat. <i>Phil</i>. 29a, <i>Legg</i>. XII.969a; Thuc. 8.22; Xen. <i>Ages</i>. 11.13, <i>mit od. neben einem kämpfen</i>, οἱ μετὰ τῶν εὐζώνων συγκινδυνεύοντες ἱππεῖς, Pol. 2.3.5.
συγκινέω	[ῑ], <i>mit bewegen</i>; Pol. 15.17.1; Luc. <i>pro merc.cond</i>. 5 u. a. Sp.
συγκίνημα	τό, <i>das Mitbewegte</i>; auch = συγκίνησις, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 412.
συγκίνησις	ἡ, <i>Mitbewegung</i>, übertr., <i>Rührung</i>, Sp., wie Longin. 20.2.
συγκιρνάω	u. συγκίρνημι, = συγκεράννυμι; συνεκίρνατο, Tim.Locr. 96a; συγκιρνάντες, Ath. I.38f; συγκιρνᾶσθαι, XI.476a.
συγκίρνημι	= συγκεράννυμι.
συγκλάζω	(κλάζω), <i>mittönen</i>, Sp.
συγκλαίω	(κλαίω), att. συγκλάω, <i>mitweinen</i>, τινί, mit Einem, Luc. <i>Asin</i>. 45.
σύγκλασις	ἡ, <i>das Zusammenbrechen. – Das Zusammenstoßen, -treffen</i>, τῆς φάλαγγος Arr. <i>An</i>. 1.4.4, jetzt richtiger σύγκλεισις.
συγκλασμός	ὁ, = σύγκλασις, <i>LXX</i>, Suid. v. γομφιασμός.
συγκλάω	(κλάω), <i>zusammenbrechen</i>; πολλὰ κάμπτονται καὶ συγκλῶνται, Plat. <i>Theaet</i>. 173a; τὰς ψυχὰς συγκεκλασμένοι, <i>Rep</i>. IV.495e; – intr., <i>gewaltsam zusammentreffen</i>, Ath. XIII.608c.
συγκλάω	att. = συγκλαίω.
σύγκλεισις	ἡ, <i>das Zusammenschließen, die Verbindung</i>, ἰσχυρὰν τὴν ξύγκλεισιν αὐτῶν πρὸς ἄλληλα κέκτηται, Plat. <i>Tim</i>. 81b; – αἱ συγκλείσεις, <i>Engpässe</i>, Plut. <i>Camill</i>. 41; Pol. 5.44.7 u. öfter.
σύγκλεισμα	τό, <i>Verschluß, Verband, LXX</i>.
συγκλεισμός	ὁ, = σύγκλεισις, <i>Verschluß auch Gefängnis, LXX</i>. u. K.S.
συγκλειστός	<i>verschlossen, verbunden, LXX</i>.
συγκλείω	ion. συγκληΐω u. συγκληΐζω, <i>verschließen</i>; στόμα, Eur. <i>Hipp</i>. 498; ὄμμα, <i>Ion</i> 241; συγκεκλεισμένη πέπλοις, <i>Hec</i>. 487; οἳ σὲ καὶ Ἑρμιόνην ἔριδι στυγερᾷ συνεκλήϊσαν, <i>Andr</i>. 122; Her. 7.41; λίμνη συγκεκληϊσμένη πάντοθεν, 7.129; τὸ δεσμωτήριον συνεκέκλειστο, Andoc. 1.48; βλέφαρα ἐν τῷ ὕπνῳ συγκλείεται, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.6; <i>in die Enge treiben</i>, συγκλειούσης τῆς ὥρας ἤδη, <i>da die Zeit schon drängte, zu Ende ging</i>, Pol. 17.7.3; τοὺς ὀφθαλμοὺς συγκλεῖσαι, Dem. 54.8, <i>so schlagen, daß die Augen vor der Geschwulst nicht aufgemacht werden können</i>.
συγκλέπτης	ὁ, <i>Mitdieb</i>.
συγκλέπτω	<i>mit stehlen</i>; μετά τινος, Antiph. 1.35; Hippocr.
συγκληΐζω	ion. statt συγκλείω.
συγκληΐω	ion. statt συγκλείω.
συγκληρία	ἡ, <i>das Zusammentreffen, die zufällige Verbindung durchs Los</i>, Hippocr.
συγκληρονομέω	<i>Miterbe sein</i>, Sp.
συγκληρονόμος	<i>miterbend, Miterbe, NT</i>.
σύγκληρος	<i>mitlosend; – zufällig zusammentreffend, angrenzend</i>, Eur. σύγκληρον ἐλθόντες χώραν, <i>Heracl</i>. 32, τείχεα, Nic. <i>Al</i>. 1; – <i>durchs Los zugeteilt</i>, ὅτι θνητῷ σύγκληρός ἐστι βίῳ, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 321.
συγκληρόω	<i>hinzulosen, durchs Los teilnehmen lassen</i>; τοὺς δὲ συγκεκληρῶσθαι σιωπῇ, Ael. <i>H.A</i>. 15.28; vgl. Plat. <i>Legg</i>. V.745c; Dem. 14.18 u. A.; δικαστήριον, <i>ein Gericht zusammenlosen, die Richter durchs Los erwählen</i>, Plut. <i>Alcib</i>. 19.
συγκλήρωσις	ἡ, <i>die Zulosung, Zuteilung durchs Los</i>, Sp.
σύγκλῃσις	ἡ, att. = σύγκλεισις, Thuc. 5.72.
συγκλητικός	ή, όν, <i>zusammenrufend</i>; – ὁ συγκλητικός, <i>ein Ratsherr</i>, Luc. <i>Alex</i>. 25; Plut. <i>Aem</i>. 38.
σύγκλητος	<i>zusammengerufen</i>; γερόντων λέσχη, Soph. <i>Ant</i>. 159; στράτευμα, Eur. <i>I.A</i>. 301; ἐκκλησία, Dem. 18.73, s. ἐκκλησία; – ἡ σύγκλητος, sc. βουλή, <i>die Ratsversammlung</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3, 1, <i>der Senat</i>, Pol. oft.
συγκλῄω	att. = συγκλείω, Thuc. 4.35, 67, 5.72.
συγκλινής	ές, <i>mit- od. zusammenliegend, Bettgenosse, Gatte, sich zusammenneigend, abhängig von einander</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1290.
συγκλινίαι	αἱ, <i>die abhängige Lage gegen einander geneigter Flächen u. Berge</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 32, <i>Pyrrh</i>. 28, <i>Philop</i>. 4.
σύγκλινος	ὁ, = συγκλίτης, Men. bei Poll. 6.12.
συγκλίνω	(κλίνω), <i>mitneigen, zusammen niederlegen</i>, pass. <i>zusammenliegen</i>; οὐκ ἔστιν ἥτις τῷδε συγκλιθήσεται, Eur. <i>Alc</i>. 1093; γυναικί, Her. 2.181; – intr., <i>geneigt sein</i>, τινί, Pol. 7.12.5.
σύγκλισις	ἡ, <i>das sich Zusammenneigen, -liegen</i>, Sp.
συγκλίτης	ὁ, <i>der mit zu Tische liegt, der Tischgenosse</i>, Plut. <i>garrul</i>. 2.
συγκλονέω	<i>durcheinander bewegen, rütteln, verwirren</i>; συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοί, <i>Il</i>. 13.722; νέας συγκλονέουσα Σκύλλα, <i>Ep.adesp</i>. 275 (IX.755).
συγκλόνησις	ἡ, <i>das Durcheinanderschütteln, die Verwirrung</i>.
συγκλυδάζομαι	= συγκλυδωνίζομαι, Iambl. <i>V. Pyth</i>. 65.
σύγκλυδος	= σύγκλυς.
συγκλυδωνίζομαι	<i>zusammenwogen, durch Sturm u. Wellen durcheinanderwerfen</i>, Eumath.
συγκλύζω	<i>überfluten, überschwemmen</i>, übertr., <i>verwirren</i>, pass., Plut. <i>vit. aer. al</i>. 8, öfter.
σύγκλυς	υδος, ὁ, ἡ, auch σύγκλυδος, <i>zusammengespült</i>, eigtl. von den Wellen, übh. <i>durch den Zufall zusammengebracht</i>, ἄνθρωποι σύγκλυδες, <i>zufällig zusammengelaufener Menschenhaufe, Gesindel</i>, Thuc. 7.5 Plat. <i>Rep</i>. VIII.569a, <i>Ax</i>. 369a u. Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 16, Hdn. 7.7.1.
σύγκλυσμα	τό, <i>das Zusammengespülte, zufällig Zusammengebrachte</i>, Sp.
συγκλυσμός	ὁ, <i>das Zusammenschlagen der Wellen</i>, Arist. <i>mirab</i>. 142.
συγκλύω	(κλύω), <i>zuhören, darauf hören u. beistimmen</i>, Sp.
συγκλώθω	<i>zusammen spinnen, Schol. Pind. Ol</i>. 1.38; <i>durchs Los oder Schicksal vereinigen</i>, M.Ant. 10.5; allgemeiner, ἰῶν πτερά, Chaerem. bei Ath. 608c.
σύγκλωσις	εως, ἡ, <i>das Zusammenspinnen, die Vereinigung durchs Schicksal</i>, M.Ant. 2.3.
συγκνισσόω	<i>dämpfen</i>, συγκεκνισσωμένα ζωμῷ κρέατα, <i>gedämpftes Fleisch</i>, Ath. IX.395f.
συγκοιλαίνω	<i>mit aushöhlen</i>, Sp.
συγκοιμάομαι	dep. pass., <i>zusammenliegen, -schlafen</i>; δίπους λέαινα συγκοιμωμένη λύκῳ, Aesch. <i>Ag</i>. 1231; vgl. Soph. <i>El</i>. 266; παιδί, Eur. <i>Phoen</i>. 54; γυναικί, Her. 3.69; Plut. <i>Aristid. et Cat</i>. 6, auch <i>Luc</i>. 6.
συγκοίμημα	τό, <i>das Zusammenschlafen, der Beischläfer</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1270.
συγκοίμησις	ἡ, <i>das Zusammen- od. Miteinanderschlafen, der Beischlaf</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 255e, <i>Rep</i>. V.460b; μετά τινος, D.Cass. 79.13.
συγκοιμητήρ	ῆρος, ὁ, = συγκοιμητής(?).
συγκοιμητής	ὁ, <i>der Beischläfer</i>, Sp.
συγκοινολογέομαι	so liest <font color="#494">Bekker</font> für συνανακοινολογέομαι Din. 1.28.
συγκοινόομαι	dep. med., <i>mitteilen</i>, ξυνεκοινώσαντο τὰ ἀποβησόμενα τοῖς Σαμίοις, Thuc. 8.75.
σύγκοινος	<i>gemeinsam</i>, Aeschyl. bei Plut. <i>de Ει ap. Delph</i>. 9.
συγκοινωνέω	<i>mit daran Teil haben</i>, τῆς δόξης συγκεκοινωνήκαμεν Dem. 57.2, u. Sp.
συγκοινωνός	<i>Teil woran habend, NT</i>.
συγκοιτάδιος	= σύγκοιτος, Hesych.
συγκοίτιον	τό, sc. ἀργύριον, <i>Bezahlung für den Beischlaf</i>, Hesych.
σύγκοιτις	ιδος, ἡ, bes. fem. zu συγκοιτος, <i>VLL</i>.
σύγκοιτος	<i>Bettgenosse</i>; ὕπνον, σύγκοιτον γλυκύν, Pind. <i>P</i>. 9.23; Ar. bei Poll. 6.158; sp.D.
συγκολάζω	<i>mit od. zugleich bestrafen</i>, τινί, mit Einem, Plat. <i>Legg</i>. V.730d, – <i>einschränken</i>, Plut. <i>Oth</i>. 3.
συγκολλάω	<i>zusammenleimen</i>, übh. <i>zusammenfügen, -setzen</i>, μαρτυρίας συνεκόλλων, Ar. <i>Vesp</i>. 1041; εἰς ταὐτὸ τὰ λαμβανόμενα ξυνεκόλλων, Plat. <i>Tim</i>. 43a; Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 21.
συγκόλλησις	ἡ, <i>das Zusammenleimen, -fügen, die Verbindung</i>, Sp., wie Plut.
συγκολλητής	ὁ, <i>der Zusammenleimende, Zusammensetzende</i>, ψευδῶν Ar. <i>Nub</i>. 445.
σύγκολλος	(durch Leim) <i>fest verbunden</i>; übertr., <i>zusammenpassend</i>, καὶ ταῦτ’ ἔλεξας πάντα συγκόλλως ἐμοί, Aesch. <i>Suppl</i>. 310; <i>Ch</i>. 535; συγκόλλως auch Aenigm. 8 (<i>APP</i> 117).
συγκολυμβάω	<i>mitschwimmen</i>, Anticlid. bei Ath. XI.781c.
συγκομιδή	ἡ, <i>das Zusammentragen, -bringen</i>, bes. <i>das Einernten</i>, Thuc. 2.52, 3.15; τῶν ὡραίων, Plat. <i>Legg</i>. VIII.845e; <i>Theaet</i>. 149e; σίτου, Xen. <i>Hell</i>. 7.5.14; Sp., wie Pol. 13.100.8.
συγκομίζω	<b>1)</b> <i>mit od. zugleich zusammentragen, zusammenbringen, einernten</i>. – <b>Pass.</b>, τουτέων συγκεκομισμένων καρπῶν, Her. 4.199; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 2, 8.3. ὀπώρας συγκομιζομένης, Plut. <i>Thes</i>. 23. – <b>Med</b>. <i>für sich eintragen, sammeln</i>, Her. 2.94, Xen. <i>An</i>. 6.4.37; <i>erlangen, sich aneignen</i>, εἰς τὴν ψυχὴν συγκομίζεσθαι, <i>Cyr</i>. 1.5.13, vgl. 4.3.18; συγκεκομισμένος, τῇ μνήμῃ ὀλίγα, Luc. <i>Nigr</i>. 10. – Auch ἰατρούς, <i>zu sich kommen lassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.24.<br><b>2)</b> <i>zusammen bestatten</i>, σὲ φωνῶ τόνδε τὸν νεκρὸν χεροῖν μὴ συγκομίζειν, Soph. <i>Aj</i>. 1027, τὸ σῶμα συγκομισθέν, Plut. <i>Sull</i>. 38.
συγκομιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Einernter</i>, Sp.
συγκομιστήριος	<i>zum Einernten gehörig</i>; τὰ συγκομιστήρια, sc. ἱερά, <i>Erntefest</i>, Hesych. Beim <i>Schol. Il</i>. 9.534 Erkl. von θαλύσια.
συγκομιστός	<i>zusammengetragen, -gebracht</i>, δεῖπνον, <i>ein Picknick</i>, Ath., auch ἄρτος, id. III.109c.
συγκονιόομαι	<i>sich mit im Staube wälzen; – mit Einem zugleich kämpfen</i>, Plut. <i>amic. mult</i>. g.E.
συγκοπή	ἡ, <i>das Verkürzen durch Abhauen, die Abkürzung</i>, bes. bei Gramm. <i>Ausstoßen eines Buchstaben aus der Mitte eines Wortes</i>, Plut. <i>Rom</i>. 11. – <i>Das Zusammenschlagen, -prallen</i>, ἤχων Dion.Hal. <i>C.V</i>. 22. – <i>Plötzliche Entkräftung des Leibes</i>, Medic. Vgl. σύγκοπος.
συγκοπιάω	<i>mit müde werden</i>, Sp.
σύγκοπος	<i>von Menschen, die plötzlich entkräftet niederstürzen und wie zerschlagen sind</i>, Diod.Sic. 3.57.
συγκοπτικός	ή, όν, <i>zum Zerschlagen, Abkürzen dienend; – plötzliche Entkräftung bewirkend</i>, Medic.
σύγκοπτος	<i>zerschlagen, zusammengehauen, abgekürzt</i>, Ath. 373a.
συγκόπτω	<i>zusammenschlagen</i>, συγκεκομμένος, Eur. <i>Cycl</i>. 227; <i>prügeln</i>, μυρίοι μάλ’ εὖ ξυγκεκόφασιν, Plat. <i>Theaet</i>. 169b; Lys. 3.16; οἱ συγκεκομμένοι τοῖς νάρθηξιν, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.20, Dem. u. A. übh. <i>zu Grunde richten, zerstören</i>, χειμὼν συνέκοψε πάντα καὶ διέλυσε, Her. 7.34, κόσμον, <i>zerschneiden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.3; – <i>zusammenziehen, abkürzen</i>, Sp.; <i>ausstoßen; – zusammenstoßen, -rütteln</i>, wie ein harttrabendes Pferd den Reiter; dah. <i>ermüden, abmatten, so daß Einer wie zerschlagen ist</i>, συγκεκόφθαι, <i>müde u. zerschlagen sein</i>, Theophr.
συγκορδυλέω	= συγκορδυλίζω, Phot.
συγκορδυλίζω	= συναθροίζω, <i>VLL</i>.
συγκορυβαντιάω	<i>zugleich oder mit Andern die Korybantenfeier begehen</i>, übh. <i>mit begeistert sein</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 228b, Schol. συνενθουσιάω.
συγκόρυφος	<i>mit den Spitzen verbunden</i>, κῶνοι Arist. <i>Probl</i>. 15.10.
συγκορυφόω	= συγκεφαλαιόω, auch = <i>endigen</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 9.5.
συγκορύφωσις	ἡ, = συγκεφαλαίωσις, Sp.
συγκοσμέω	<i>mit- oder zusammenordnen, zusammenstellen</i>; Arist. <i>coel</i>. 2.13; τινί τι, Polem. 1.49; <i>mitschmücken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.26, – τὸν κόσμον, <i>die Welt zusammen verwalten</i>, M.Ant. 5, 1.
συγκοτταβίζω	<i>mit, zugleich oder zusammen den Kottabos spielen, EM</i>.
συγκουφίζω	<i>mit erleichtern</i>; Luc. <i>D.D</i>. 20.6, <i>Tox</i>. 20, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.15.
συγκραδαίνω	<i>mit od. zugleich schwingen, erschüttern</i>, Arist. <i>mundo</i> 4 p. 395.
σύγκραμα	[ᾱ], τό, <i>Mischung</i>, Plut. u. a. Sp.
συγκραματικός	[ρᾱ], ή, όν, <i>zur Mischung gehörig</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.2.
σύγκρασις	[ᾱ], εως, ἡ, <i>Vermischung</i>; ἔς τινας, Thuc. 8.97; Plat. <i>Phil</i>. 61c; χρωμάτων, <i>Polit</i>. 277c, u. öfter; Plut. <i>Rom</i>. 14.
συγκρατέον	Adj. verb. zu συγκεράννυμι.
συγκρατέω	<i>zusammenhalten, festhalten, beherrschen</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 12, öfter.
σύγκρατος	[ᾱ], <i>zusammengemischt</i>, Luc. <i>amor</i>. 12.
συγκρατύνω	<i>mit od. zugleich bestärken, stark od. fest machen</i>, Hippocr. u. Sp., wie Plut.
συγκρέκω	<i>zusammenweben</i>, Ael. <i>H.A</i>. 11.1.
συγκρημνίζω	<i>mit, zugleich, zusammen herunterstürzen</i>, Pol. 8.34.7.
συγκρητίζω	<i>zwei streitende Parteien gegen einen dritten Feind vereinigen</i> (?).
συγκρητισμός	ὁ, <i>Vereinigung zweier streitenden Parteien gegen einen dritten Feind</i>, Plut. <i>frat. am</i>. 19, soll von den Kretern benannt sein.
σύγκριμα	τό, <i>das Zusammensetzen, der zusammengesetzte Körper</i> im Ggstz zum einfachen, ἔκ τινος, Pol. 34.5.3 u. Sp., wie Luc. <i>Soloec</i>. 5.
συγκριμάτιον	τό, dim. von σύγκριμα, M.Ant. 8.25.
συγκρίνω	(κρίνω), <i>zusammensetzen, verbinden, vereinigen</i>, vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 136; τίς συνέκρινε κάλυκας βάτῳ, Strat. 46 (XII.204); <font color="brown">Ggstz von διακρίνω</font>, Plat. <i>Tim</i>. 67d, <i>Parm</i>. 157a u. oft; <i>zusammenhalten und vergleichen</i>, τὶ πρός τι, Arist. <i>rhet</i>. 1.9; Pol. 6.36.8; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 278; dah. <i>messen, beurteilen</i>, μή με τάφῳ σύγκρινε, <i>Ep.adesp</i>. 619 (VII.137); τὶ ἐκ παραθέσεως, Pol. 12.10.1, u. oft. Vgl. noch Luc. <i>Soloec</i>. 5.
σύγκρισις	ἡ, <i>das Zusammensetzen, Vereinigen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 64e; <font color="brown">Ggstz διάκρισις</font>, 65c, u. öfter, – <i>die Vergleichung</i>, Luc. <i>Soloec</i>. 5; πρός τι, Arist. <i>top</i>. 1.5; Pol. 15.11.9; ἡ σύγκρισις τῶν ἀψύχων τοῖς ἐμψύχοις, 6.47.10.
συγκριτικός	ή, όν, <i>zusammensetzend, verbindend</i>, <font color="brown">Ggstz διακριτικός</font>, Plat. <i>Polit</i>. 282b, öfter, – <i>vergleichend</i>, διήγημα Hermogen. <i>progymn</i>. 2; ὁ συγκρ., mit u. ohne τρόπος, <i>der Komparativ</i>, Gramm.
συγκριτός	<i>vergleichbar</i>, Pol. 12.23.7.
σύγκριτος	<i>zusammengesetzt</i>.
συγκροτέω	<i>zusammenschlagen</i>; τὼ χεῖρε, <i>zuklatschen, beklatschen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.5; Ar. <i>Eq</i>. 469, wo aber eine Anspielung auf das vorangehende χάλκευε darin liegt.<br><b>Pass</b>. <i>Beifall finden</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.1; – <i>zusammenschmieden</i>, übh. <i>vereinigen, zusammenziehen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 415d, 416b, 421a; αἱ συγκεκροτημέναι ἑταιρίαι, Plut. <i>Lys</i>. 13; συνεκρότει τὸ μαχιμώτατον τῆς δυνάμεως, <i>Phoc</i>. 12; – übertr., <i>zusammen einüben, vorbereiten</i>, συγκεκροτημένος τὰ τοῦ πολέμου, Dem. 2.17, wie Hdn. 7.2.4, εἰς πολεμικὴν ἄσκησιν συγκεκρότηκε, mit ironischer Nebenbeziehung; συγκεκροτημένη εἰρεσία, πληρώματα, Pol. 2.34, 1.61.3; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 6.11.12; ὑπὸ συγκεκροτημένου ἀνθρωπίσκου καταγωνισθείς, Luc. <i>Conviv</i>. 19.
συγκρότημα	τό, <i>das Zusammengeschlagene, Dichtgemachte, die zusammengebrachte Menge, das Heer</i>.<br>Uebertr., <i>geschmiedete Ränke, List</i>, Sp.
συγκρότησις	ἡ, <i>das Zusammenschlagen, Schmieden, Dicht-, Festmachen; – das Zusammenbringen; die Zusammenrottung, Verschwörung</i>, Jos.
σύγκροτος	<i>zusammengeschlagen, -gehämmert</i>, übh. <i>zusammengebracht, vereinigt</i>, ζεῦγος, Eur. <i>Andr</i>. 495.
συγκροτούσιος	= συγκρούσιος, Suid., zw.
σύγκρουμα	τό, <i>gemachte od. kontrahierte Schuld</i>, Hesych.
συγκρούσιος	γέλως, <i>ein Lachen, wobei man Hände u. Füße zusammenschlägt</i>, Zenob. 2.100 u. Diog. 3.76.
σύγκρουσις	ἡ, <i>das Zusammenschlagen, -stoßen, das Zusammentreffen zweier Heere, Treffen, Schlacht</i>, Thuc. 7.36; – <i>Verfeindung, Feindschaft</i>, καὶ φιλονεικίας, Plut. <i>Num</i>. 17. – In der Musik <i>das wiederholte Anschlagen zweier Saiten schnell hinter einander, das Trillerschlagen</i>, Ptol. <i>Harmon</i>. 2.12.
συγκρουσμός	ὁ, = σύγκρουσις, Plut. <i>Marcell</i>. 16.
συγκρουστός	<i>zusammengeschlagen</i>; ἱμάτιον σ., <i>ein rauch aufgekratztes Kleid, wie Plüsch</i>, Diosc.
συγκρούω	(κρούω), <i>zusammenschlagen</i>, χεῖρε, Ar. <i>Ran</i>. 1029; πόλεμον, <i>Krieg erregen</i>, Diod.Sic.; – <i>zusammenbringen, -hetzen, verfeinden</i>; συγκρούειν τι τῶν πραγμάτων entspricht dem ποιεῖν στασιάζειν, Isocr. 4.134; αὐτοὺς ἀλλήλοις συγκρούειν ἐβούλοντο, Thuc. 1.44; πάντας συνέκρουε καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐτάραττε, Dem. 17.19, vgl. 163; – <i>widerlegen</i>, Strab. 11.7.4; <i>zusammenstellen u. vergleichen</i>, πρὸς τὰ νῦν, 8.3.23; – intr., <i>an einander geraten</i>, νῆες ἀλλήλαις συγκρούουσαι, Pol. 1.50.3, 3.93.3; Plut. <i>Alex</i>. 47.
συγκρύπτω	<i>ringsum verdecken</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 721; <i>verhehlen</i>, Antiph. 2 γ 4; Isocr. 3.53; Dem. 2.70; Sp., wie Luc. <i>D.Mar</i>. 13.2.
σύγκρυψις	ἡ, <i>Bedeckung, Verhehlung</i>, Sp.
συγκτάομαι	(κτάομαι), med., <i>sich mit erwerben, erobern</i>; Thuc. 7.57; Arist. <i>Pol</i>. 5.17.
συγκτερεΐζω	<i>die Leiche mit bestatten</i>, Ap.Rh.
συγκτησείδιον	τό, = συγκτησίδιον ?
συγκτησίδιον	τό, dim. von σύγκτησις, Sp.
σύγκτησις	ἡ, <i>Mitbesitz, gemeinschaftliche Besitzung</i>, Sp.
συγκτήτωρ	ορος, ὁ, <i>Mitbesitzer</i> (?).
συγκτίζω	<i>mit erbauen, gründen</i>, z.B. eine Kolonie, τινί, Her. 4.156; Thuc. 7.57; <i>mit schaffen, LXX</i>.
σύγκτισις	ἡ, <i>das Miterbauen, die Gründung einer Stadt mit Einem</i>, Sp.
συγκτίστης	ὁ, <i>Miterbauer, Mitgründer</i>, bes. einer Pflanzstadt, Her. 5.46; Poll.
συγκτυπέω	<i>mitkrachen</i>, Sp., wie Nonn. oft.
συγκυβευτής	ὁ, <i>Gesellschafter im Würfelspiel</i>, Aesch. 1.57.
συγκυβεύω	<i>mit oder zusammen Würfel spielen</i>, τινί, Her. 2.122; Arist. <i>eth</i>. 9.12; Plut. <i>Artax</i>. 17.
συγκυκάω	<i>zusammenrühren, untereinandermengen</i>; Ar. <i>Ach</i>. 505; τὰ τοιαῦτα ἐμπλέκοντες καὶ συγκυκῶντες, Plat. <i>Legg</i>. II.669d.
συγκυκλέω	<i>zusammen umwälzen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 269c.
συγκυκλόω	<i>ganz umringen, umzingeln</i>, Sp.
συγκύκλωψ	ωπος, ὁ, <i>der Mitkyklop</i>, Eust.
συγκυλινδέομαι	pass., <i>sich mit einer Person od. Sache herumwälzen</i>; übertr., ἀκρασίᾳ u. dgl., <i>sich in einem Laster herumwälzen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.32.
συγκυλίω	= συγκυλινδέομαι; τῷ Διογένει συγκυλίεται, von der Lais, Ath. XIII.588e.
συγκυναγός	[ᾱ], dor. = συγκυνηγός.
συγκυνηγετέω	<i>mit od. zusammen jagen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 41, <i>amic. multit</i>. g.E.
συγκυνηγέτης	ὁ, = συγκυνηγός; Aesch. 3.2.55; Xen. <i>Cyn</i>. 10.3; Poll. 5.9.
συγκυνηγέω	= συγκυνηγετέω, Arist. <i>eth</i>. 9.12.
συγκυνηγός	dor. συγκυναγός, <i>mitjagend, Jagdgenoß</i>; ὁ, Eur. <i>I.T</i>. 709; ἡ, <i>Hipp</i>. 1093; Plut.
συγκύπτης	ὁ, <i>der womit zusammenstößt, in der Mechanik eine Art Stütze, capreolus</i>, Vitruv. 4.2.
συγκύπτω	<i>sich gegen einander bücken</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 570; <i>zusämmenneigen</i>, bes. <i>sich beim Rudern gemeinschaftlich bücken</i>, dah. <i>gemeinschaftlich sich womit beschäftigen</i>, Synes. – Uebertr., <i>zusammenhalten, unter einer Decke stecken</i>, συγκύψαντες ποιοῦσι, <i>sie handeln gemeinschaftlich, indem sie die Köpfe zusammensteckten</i>, Her. 3.82, 7.185; τοῦτο δ’ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός, <i>das Alles steckt unter einer Decke</i>, Ar. <i>Eq</i>. 851. – <i>Zusammenrücken</i>, ἢν συγκύπτῃ τὰ κέρατα τοῦ πλαισίου, Xen. <i>An</i>. 3.4.19, 21.
συγκυρέω	(κυρέω), von Personen, <i>zusammentreffen, zusammengeraten, einander begegnen</i>; μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι, <i>Il</i>. 23.435, <i>daß sie nicht an einander geriethen</i>; τῇδε συγκῦρσαι τύχῃ, Soph. <i>O.C</i>. 1404; εἰς ἓν μοίρας συνέκυρσας, Eur. <i>Andr</i>. 1173; πόθεν μοι συνέκυρσ’ ἀδόκητος ἡδονή; <i>Ion</i> 1448; von Schiffen, Her. 8.87, 92; übh. <i>sich zu gleicher Zeit ereignen, zutragen</i>, c. inf., 9.10; τὰ συγκυρήσαντα, <i>die Ereignisse</i>, 1.119, 8.136; auch ungewöhnlich im pass., τὸ εἰς Λακεδαιμονίους συγκεκυρημένον, 9.37. Oft bei Sp. : παρὰ δόξαν αὐτοῖς τῶν πραγμάτων συγκυρούντων, Pol. 5.18.6; δύο τὰ κάλλιστα συνεκύρησε τοῖς Ῥωμαίοις, 2.20.8; aber auch ἡ ἔξωθεν συγκυροῦσα ταύταις ταῖς χώραις θάλαττα, 3.59.7, <i>das Meer, welches diese Länder berührt</i>; so τὰ συγκυροῦντα πρὸς τὴν Μεσσηνίαν, Strab. 8.3.17; vgl. Plut. <i>Aristid</i>. 11; τοιῷδε τέλει συγκῦρσαι, Luc. <i>philopatr</i>. 15.
συγκύρημα	τό, <i>das Zusammentreffen, der Zufall</i>, Pol. 4.86.2, 32.9.6.
συγκύρησις	ἡ, = συγκύρημα; Pol. 9.12.6; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.141.
συγκυρία	ἡ, seltene Form für συγκύρησις, <i>NT</i>.
συγκυρκανάω	= συγκυκάω, Epinic. bei Ath. X.432c.
συγκυρόω	[κῡ], <i>mit bestätigen</i>, Sp.
σύγκυρσις	ἡ, = συγκύρησις, Sp.
συγκωθωνίζομαι	<i>mit, zugleich, zusammen bechern, zechen</i>, Ath. I.19c.
σύγκωλος	<i>mit verbundenen, zusammensitzenden Gliedern, dicht an einander</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.30.
συγκωμάζω	fut. dor. -άξω, <i>mit, zugleich, zusammen im κῶμος gehen, mit im Festaufzuge schwärmen</i>; συγκωμάξατε, ὦ μοῖσαι. Pind. <i>Ol</i>. 10.16; Luc. <i>salt</i>. 11.
σύγκωμος	<i>teilnehmend am κῶμος</i>; Aesch. frg. 409; σὲ δέξομαι σύγκωμον, Eur. <i>Bacch</i>. 1171; Ar. <i>Ach</i>. 252; Anaxandr. bei Ath. XI.482d.
συγκωμῳδέω	<i>im Lustspiele mitspielen, mit verspotten</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 26.
συγξαίνω	<i>mit od. zusammenkrempeln</i>, ἔρια, Crates bei Plut. <i>de vit. aer. al</i>. 7.
συγξενιτεύω	<i>mit auf der Reise od. in der Fremde sein, Inscr</i>.
συγξέω	(ξέω), <i>durch Schaben, Schnitzen, Hobeln ebnen, polieren</i>; auch vom Styl, <i>feilen</i>, ἡ Μενάνδρου φράσις συνέξεσται, Plut. <i>Ar. et Men. comp</i>. 2; ὀνόματα συνεξεσμένα, Alcidam. <i>de soph</i>. 677.2.
συγξηραίνω	<i>mit trocknen</i>, Sp.
συγξύω	(ξύω), <i>zerkratzen</i>, D.L. 4.47.
συγχάζομαι	(χάζομαι), dep. med., = συγχωρέω, Hesych.
συγχαίρω	(χαίρω), <i>sich mitfreuen</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 767; τινί, Ar. <i>Eq</i>. 1330; συγχάρηθι, Anacr. 31.30; ἀγαθῷ γενομένῳ, Plat. <i>Epin</i>. 988b; ἐπί τινι, Xen. <i>Hier</i>. 11.12; <i>Schadenfreude empfinden</i>, τινί τινος, Dem. 15.15; – <i>Einem wozu Glück wünschen</i>, τινὶ ἐπί τινι, Pol. 30.16.1 u. öfter.
συγχαλάω	(χαλάω), <i>mit oder zugleich abspannen, nachlassen</i>, Archyt.
συγχαλκεύω	<i>zusammenschmieden, anschweißen</i>, Ath. XI.488e, πυθμὴν συγκεχαλκευμένος ποτηρίῳ.
συγχαρητικός	ή, όν, <i>zur Mitfreude od. zum Glückwünschen gehörig</i>, Sp.
συγχαρίζομαι	dep. med., <i>zugleich od. mit Andern gefällig sein</i>, Plut. <i>de audit</i>. 8 p. 146 τοῦ λόγου τὸ συγκεχαρισμένον καὶ προσφιλές.
συγχαρτικός	ή, όν, = συγχαρητικός, Sp.
συγχειλίαι	αἱ, <i>der Schluß der Lippen</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.
συγχειμάζω	<i>mit od. zugleich überwintern, gleiche Kälte aushalten</i>, im med., Ar. <i>Plut</i>. 847.
συγχειρίζω	auch dep. med. <i>mit behandeln, verwalten</i>, τῷ βασιλεῖ τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, Pol. 6.2.14.
συγχειροπονέω	<i>zugleich mit Handarbeit tun</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
συγχειρουργέω	<i>mit, zugleich, zusammen Hand anlegen</i>, ἱερά, <i>verrichten</i>, Isae. 8.16.
συγχέω	(χέω), <i>zusammengießen, -schütten, vermengen, verwirren, in Unordnung bringen</i>; ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσίν, was er gebaut hat, <i>Il</i>. 15.364, worauf 366 folgt ὥς ῥα σύ, ἤϊε Φοῖβε, πολὺν κάματον σύγχεας Ἀργείων, <i>nicht bloß den Wall zerstören, sondern allgemein die Mühe vereiteln</i>, wie βίαν καὶ ἰούς, erfolglos machen, <i>ib</i>. 573; τοὺς τάφους, τὴν ὁδόν, Her. 4.127, 7, <i>Il</i>. 5; μή μοι σύγχει θυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων, <i>Il</i>. 9.612, 13.808, wie ἄνδρα <i>Od</i>. 8.139, <i>niederschlagen, mutlos machen</i>; und so pass., σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, <i>Il</i>. 24.358; vgl. Her. 7.142 συνεχέοντο αἱ γνῶμαι τῶν φαμένων; auch τί συγχυθεῖσα ἕστηκας; Eur. <i>Med</i>. 1005; in tmesi, ἐπεὶ σύν γ’ ὅρκι’ ἔχευαν, <i>Il</i>. 4.269, <i>brechen, vernichten</i>; vgl. Her. 7.136; ξυγχέω τὰς σπονδάς, Thuc. 5.39; Soph. τὰ δ’ ἄλλα συγχεῖ πάνθ’ ὁ παγκρατὲς χρόνος, <i>O.C</i>. 615; χάριν, <i>Tr</i>. 1219; νόμιμα πάσης συγχέοντας Ἑλλάδος, Eur. <i>Suppl</i>. 311; δόμους, <i>Hipp</i>. 813, u. oft; τὰς ψήφους, <font color="brown">im Ggstz von συναριθμέω</font>, Isae. 5.18; συγκεχύσθαι τὰ δίκαια, Din. 1.112; καὶ ταράξαι τὴν πόλιν, Plut. <i>Sol</i>. 15; τὰ διακεκριμένα, Plat. <i>Phil</i>. 46e, wie τοὺς στήμονας συγκεχυμένους διακρίνομεν, <i>Crat</i>. 388b; οὐ συγκεχυμένα, ἀλλὰ διωρισμένα, <i>Rep</i>. VII.524c; συγχεῖ ὅλην τὴν πολιτείαν, Dem. 24.91; Sp., wie Pol., συγχεῖν τὰς τάξεις καὶ κατασπᾶν 1.40.13; aber auch τὸν πόλεμον, <i>bellum conflare</i>, 4.10.3.
συγχιλίαρχος	<i>Mitoberst</i>, Jos.
συγχίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art Schuhe od. Socken</i>, Phani. 2 (VI.294), wo <font color="#494">Jacobs</font> zu vgl. S. συκχίς.
συγχόνδρωσις	ἡ, <i>das Zusammenwachsen zu einem Knorpel, Verknorpelung</i>, Medic.
συγχορδία	ἡ, <i>das Zusammenstimmen der Saiten</i>, Soph. frg. 360.
σύγχορδος	eigtl. von Saiten, <i>zusammenstimmend, harmonierend</i>, übh. <i>zusammenpassend</i>, Hesych. v. ἀντίχορδα.
συγχορευτής	ὁ, <i>Mittänzer</i>; Plat. <i>Legg</i>. II.653c; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.20.
συγχορεύτρια	ἡ, fem. zu συγχορευτής, <i>Mittänzerin</i>, Ar. bei Poll. 4.106.
συγχορεύω	<i>mit od. zusammen tanzen</i>; Ar. <i>Av</i>. 1761; Anacr. 59.11; fut. med., Plut. <i>am.mult</i>. 3.
συγχορηγέω	<i>mit, zugleich, zusammen Aufwand machen, zur Ausrüstung eines Chors</i>; u. allgemeiner, Pol. 4.46.5; Plut. <i>Phoc</i>. 30; von einer Flotte, Timocl. 7.
συγχορηγός	<i>zugleich, mit Andern die Kosten zur Ausrüstung eines Chors hergebend, mit, zugleich verwendend</i>, übh. <i>Helfershelfer</i>, Dem. 29.28.
σύγχορος	<i>mit im Chor, den Chor mit bildend</i>, Orph. <i>H</i>. 10.9.
σύγχορτος	<i>angrenzend</i>; χθόνα σύγχορτον Συρίᾳ, Aesch. <i>Suppl</i>. 5; Φθίας σύγχορτα ναίω πεδία, Eur. <i>Andr</i>. 17, vgl. <i>Herc.F</i>. 371; τινί, Orph. <i>Arg</i>. 191.
συγχόω	ion. = συγχώννυμι, Her.; auch Xen. <i>Hell</i>. 3.1.18.
συγχράομαι	(χράομαι), dep. med., <i>mit oder zugleich brauchen, mit verbrauchen</i>, Pol. 3.14.5 u. öfter, u. Sp.; – <i>leihen von Einem</i>, παρὰ Ταραντίνων συγχρησάμενος πεντηκοντόρους, Pol. 1.20.14; – <i>umgehen mit Einem</i>, τινί, <i>NT</i>.
σύγχρησις	ἡ, <i>gemeinschaftlicher oder vereinigter Gebrauch</i>, τῶν ὀνομάτων, Ath. XI.477c; – auch <i>Umgang, Verkehr</i>, Sp.
συγχρηστηριάζομαι	<i>mit od. zugleich das Orakel befragen</i>, Sp., wie Plut.
συγχρίμπτω	= συγκρούω, Hesych.
σύγχρισμα	τό, <i>Schmiere, Salbe</i>, Sp., bes. Medic.
συγχρίω	(χρίω) <i>einschmieren, besalben</i>, Sp.
συγχρονέω	= συγχρονίζω; Ath. XIII.599c; ῥῆμα συγχρονούμενον, ein Verbum in gleichem Tempus, Apoll. <i>synt</i>. p. 205 <font color="#494">Bekker</font>.
συγχρονίζω	<i>gleichzeitig sein, Schol. Ar. Ach</i>. 850.
συγχρονισμός	ὁ, <i>Gleichzeitigkeit, Uebereinstimmung der Zeit</i>, Sp.
σύγχρονος	<i>gleichzeitig</i>, Sp.
σύγχροος	zsgz. σύγχρους, <i>gleichfarbig</i>; Posidipp. bei Ath. XIII.596d; Pol. 3.46.6 u. a. Sp.
σύγχρους	zsgz. aus σύγχροος.
συγχρώζω	<i>abfärben, die Farbe mitteilen</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 21 M; συγκεχρῶσθαι τοῖς νεκροῖς, com. bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 145, vgl. συγχρωτίζω. – In der Malerei = <i>die Farben in einander vermischen</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 23.
σύγχρως	ωτος, ὁ, ἡ, <i>Leib an Leib</i>,<br><font color="darkgreen">• σύγχρωτα, adv</font>., Artemid. 1.79; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 414.
συγχρωτίζω	= συγχρώζω, med., <i>gleiche Farbe haben</i>, τινί, mit Einem, τοῖς νεκροῖς D.L. 7.2, συγκεχρωτίσθαι, <i>sich gegenseitig berühren</i>, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 366.
συγχύνω	sp. Form für συγχέω, <i>NT</i>.
σύγχυσις	εως, ἡ, <i>Vermischung, Verwirrung, Vernichtung, Vereitlung</i>; ὁρκίων σύγχυσις hieß die erste Hälfte des vierten Buchs der Ilias bei den Gramm., wegen <i>Il</i>. 4.269; πικρὰ βίου, Eur. <i>Andr</i>. 291; δόμων, 960; ἐπὶ συγχύσει βιοτᾶς, <i>I.A</i>. 551, τῶν σπονδῶν, Thuc. 1.146, <i>Verletzung</i>, wie Plat. <i>Rep</i>. II.379e, νόμων, <font color="blue">neben στάσεις</font>, Isocr. 4.114; <i>Verwirrung</i>, <font color="blue">neben ἴλιγγος</font>, Luc. <i>Nigr</i>. 35; νεῶν, <i>Ep.adesp</i>. 492 (<i>Plan</i>. 300); καὶ ταραχή, Pol. 14.5.8.
συγχυτικός	ή, όν, <i>vermischend, verwirrend</i>, Sp.
σύγχωμα	τό, <i>das Zusammengeschüttete, der Schutthaufen</i>, Sp.
συγχωνεύω	<i>zusammenschmelzen, einschmelzen</i>, εἰκόνα, Lycurg. 117; Dem. 24.177; Plut. <i>Flamin</i>. 14.
συγχώννυμι	[ῡ], und συγχωννύω (s. χώννυμι), ion. συγχόω, <i>zusammen-, verschütten</i>; κῦμα δὲ πόντου τραχεῖ ῥοθίῳ συγχώσειεν, Aesch. <i>Prom</i>. 1051; <i>zuschütten</i>, σορόν, κρήνας, ὕδατα, τάφους, Her. 1.68, 4.120, 127, 140, 9.49; τὴν ὁδόν, 8.71, – <i>zerstören, in Schutt verwandeln, dem Erdboden gleich machen</i>, Her. 9.113, u. so pass., οἰκία συγκεχωσμένα, 8.144.
συγχωννύω	= συγχώννυμι.
συγχωρέω	fut. gew. συγχωρήσομαι, <i>mit-, zugleich, zusammengehen</i>; καὶ συνάγεται, Plut. <i>Symp</i>. 8.3; <i>zusammen kommen, sich vereinigen, übereinkommen über Etwas</i>, Συρακοσίοισιν τῆς ἡγεμονίης, <i>mit den Syrakusiern wegen des Oberbefehls übereinkommen</i>, Her. 7.161; auch c. acc., συγχωρησάντων ταῦτα τῶν Λακεδαιμονίων, 9.35, – <i>nachgeben, sich drein ergeben</i>, absol., Her. 5.40, συγχώρει θέλων, Soph. <i>Phil</i>. 1327; ἡμῖν δ’ οὐχὶ συγχωρητέα, <i>O.C</i>. 1428; τοῖσιν εὖ λεχθεῖσι συγχωρεῖν λόγοις, Eur. <i>Hipp</i>. 299; γυναῖκα χρῆν πάντα συγχωρεῖν πόσει, <i>El</i>. 1052; auch med., ἦ καὶ τύραννος ταῦτα συγχωρήσεται, <i>I.T</i>. 741; Thuc. oft und Folgde; Dem. 59.6; <i>zugestehn, eingestehn, einräumen</i>, συγχωρεῖς ἄρα, τοῦτον δεύτερον τύπον εἶναι; Plat. <i>Rep</i>. II.383a; ἐγὼ συνεχώρησα ἀληθῆ σε λέγειν, VI.489d, u. öfter; fut. immer aus dem med., wie <i>Theaet</i>. 191b; τοῖς παρακαλουμένοις, Pol. 4.29.3; auch imperson., συγχωρεῖ, <i>es geht an, läßt sich tun</i>, Xen. <i>Eq</i>. 9.11, wie auch Thuc. 5.40 ὅπῃ ἂν συγχωρῇ zu nehmen ist.
συγχώρημα	τό, <i>das Nachgegebene, Erlaubnis, Urlaub</i>; Pol. 5.67.8 u. öfter; συγχώρημα λαβεῖν παρά τινος, 4.73.10; c. inf., 4.80.12; περί τινος, 1.85.3.
συγχώρησις	ἡ, <i>das Zugeben, Nachgeben, Beistimmen</i>; Plat. <i>Crat</i>. 435b, <i>Legg</i>. VI.770c und öfter; Plut. <i>Cat. min</i>. 25.
συγχωρητικός	ή, όν, <i>zum Nachgeben gehörig, nachgiebig, nachsichtig</i>, Sp.
συγχωρία	ἡ, = συγχώρησις, Hippocr.
σύγχωρος	<i>angrenzend</i>, Sp.
σύγχωσμα	τό, <i>das Verschüttete, Zugeschüttete, der Schutt, ein mit Schutt bedeckter Ort</i>, Sp.
σύδην	(σεύω) adv., <i>mit Ungestüm, heftig</i>, σύδην κατ’ οὖρον οὐκ εὔκοσμον αἴρονται φυγήν, Aesch. <i>Pers</i>. 492.
σύειος	<i>vom Schweine</i>; Xen. <i>An</i>. 4.4.13; Luc. <i>hist.conscr</i>. 20.
συζάω	(ζάω), <i>mit-, zusammenleben</i>; auch θηρίον ὕδατι συζῶν, <i>im Wasser lebend</i>, Aesch. frg. in <i>B.A</i>. 5.21; Plat. <i>Polit</i>. 302b; <i>sein Leben wobei zubringen</i>, φιλοπραγμοσύνῃ χρῆσθαι καὶ συζῆν, Dem. 1.14; πενίᾳ, Alciphr. 1.8.
συζεύγνυμι	(ζεύγνυμι), <i>zusammen ins Joch spannen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.20 u. Sp.; – <i>verbinden</i>, oft übertr. von der Ehe, τῷ μὲν φίλην σύζευξον ἄλοχον, Eur. <i>Alc</i>. 164; στερρὸν δαίμον’, ᾧ συνεζύγην, <i>Andr</i>. 98, u. öfter, ὁ νόμος συζευγνὺς ἄνδρα καὶ γυναῖκα, Xen. <i>Oec</i>. 7.30, πεμπάδι συζυγείς, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546c; νῆες συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, Pol. 8.6.2; Luc. <i>Herm</i>. 41.
σύζευξις	ἡ, <i>Zusammenjochung, Verbindung</i>, bes. durch die Ehe, Plat. <i>Rep</i>. VI.508a, <i>Legg</i>. XI.930b.
συζέω	(ζέω), <i>mitkochen</i>, Diosc.
συζητέω	<i>mit, zugleich, zusammen suchen, untersuchen</i>; Plat. <i>Crat</i>. 384c; συνεζητηκότες, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.358.
συζήτησις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Untersuchung</i>, Sp.
συζητητής	ὁ, <i>der mit sucht, NT</i>.
συζοφόω	<i>mit, zugleich oder ganz verfinstern</i>, συνεζοφώθη πόντος Philp. 62 (XI.290).
συζυγέω	<i>zugleich an einem Joche angespannt sein, verbunden sein</i>, ὅπου γὰρ ἰσχὺς συζυγοῦσι καὶ δίκη, Aes ch. frg. 308, von Soldaten, <i>in einer Reihe stehen</i>, Pol. 10.21.7.
συζυγής	ές, = σύζυγος (?).
συζύγησις*	f.l. bei Hesych., wo <font color="#494">Lobeck emend.</font> συνηρετέω.
συζυγία	ἡ, = σύζευξις; <i>ein Zweigespann</i>, πώλων, Eur. <i>Hipp</i>. 1131; <i>das Paar</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 71c, <i>Parm</i>. 143d; κατὰ συζυγίας, <i>paarweise</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.15, Verbindung, Dion.Hal.<br>Bei den Gramm. <i>die Konjugation, die Classe von Verben</i>.
συζύγιος	poet. statt σύζυγος, 3 Endgn, <i>verbunden</i>; συζύγιαι Χάριτες, Eur. <i>Hipp</i>. 1147. Auch act., <i>verbindend</i>, Ἥρα, <i>die Ehestifterin</i>, Stob. <i>ecl</i>. II p. 54.
συζυγίτης	ὁ, fem. συζυγῖτις, ιδος, = σύζυγος, Sp.
συζυγῖτις	ιδος, fem. zu συζυγίτης.
σύζυγος	<i>zusammen in ein Joch gespannt, verbunden</i>, bes. <i>vermählt</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 591; ἡ σύζυγος, <i>die Gemahlin</i>, Eur. <i>Alc</i>. 315, 343; ἐὰν δὲ σύζυγον λάβω τινά, <i>einen Genossen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 945; übh. <i>zusammengehörig, verwandt</i>, Sp., wie Plut.
συζυμόω	[ζῡ], <i>einsäuern u. dadurch in Gährung bringen, Schol. Lycophr</i>. 640.
σύζυξ	υγος, ὁ, ἡ, = σύζυγος, Eur. <i>Alc</i>. 924; Plat. <i>Phaedr</i>. 254a.
σύζωμα	τό, <i>Zusammengürtung, Gurt</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 457.
συζώννυμι	[ῡ], (ζώννυμι), <i>zusammengürten, verbinden</i>, Ar. <i>Th</i>. 255; med., συζώσασθαι, <i>sich gürten</i>, 656.
συζωοποιέω	<i>mit oder zugleich lebendig machen, beleben, NT</i>.
συηβόλος	<i>schweine treffend, tötend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.27.
συῆλαι	αἱ, <i>Schweinelager, suile</i>, Hesych. τόπος βορβορώδης.
συηνέω	= ὑηνέω, <i>VLL</i>.
συηνία	ἡ, = ὑηνία, <i>der Zustand des Schweines</i>, Plut. <i>Gryll</i>. 5.
συηνός	= ὑηνός, <i>schweinisch, VLL</i>.
συηπωρόω	<i>durch eine Knochengallert, πῶρος, callus, verbinden</i>; pass., <i>dadurch verwachsen</i>, Medic.
συΐδιον	τό, dim. von σῦς, <i>Schweinchen</i>, M.Ant. 10.10.
συκάζω	[ῡ], <i>reife Feigen lesen, abbrechen, Schol. Ar</i>. zu a. O.; τὰ σῦκα, Xen. <i>Oec</i>. 19.19; bei Poll. 6.49 = συκίζω. – Auch <i>betasten, necken</i>, bes. in obszöner Bdtg, nach Hesych. κνίζειν ἐν ταῖς ἐρωτικαῖς ὁμιλίαις; vgl. Strattis bei Ath. XIII.592d; u. so <font color="#494">emend. Hecker</font> συκάσεται für δικάσεται in Nicarch. 1 (V.38). – Auch = συκοφαντέω, Ar. <i>Av</i>. 1699, nach Schol.
συκαλίς	[ῡ], ίδος, ἡ, ein kleiner Vogel, der gern Feigen frißt, <i>Feigenfresser, ficedula</i>. Auch des Verses wegen συκαλλίς geschrieben, Epicharm. bei Ath. II.65b, X.398d; vgl. aber Arcad. 31 u. Arist. <i>H.A</i>. 9.1 (619.18); Ael. <i>H.A</i>. 13.25.
συκαμινέα	[ῡ, ῑ], ἡ, = συκάμινος, Sp.
συκάμινον	[ῡ, ῑ], τό, <i>die Frucht der συκάμινος, die Maulbeere</i>; ihr Saft diente den Frauen als Schminke, Eubul. bei Ath. XIII.557f u. Philippides bei Phot.
συκάμινος	[ῡ, ῑ], ἡ, seltener ὁ, <i>der Maulbeerbaum</i>, Amphis bei Ath. II.50f u. Sp.
συκαμινώδης	[ῡ, ῑ], ες, <i>dem Maulbeerbaume und der Maulbeere ähnlich</i>, Phani. bei Ath. II.51e.
συκάριον	[ῡ], τό, dim. von σῦκον, <i>kleine Feige</i> (?).
συκάς	[ῡ], άδος, ἡ, = συκίς, Poll. 1.242.
συκάσιος	[ῡ], Ζεύς, = μειλίχιος, Eust. zu <i>Od</i>. 17.116.
συκαστής	[ῡ], ὁ, <i>der Feigenpflücker</i>. – Auch = συκοφάντης, Hesych.
συκάστρια	[ῡ], ἡ, fem. zu συκαστής, Hesych.
συκέα	[ῡ], ἡ, ion. u. ep. συκέη, zsgzgn συκῆ, <i>der Feigenbaum</i>; συκέας τεσσαράκοντα, <i>Od</i>. 24.341, wo es zweisilbig zu sprechen ist; sonst auch bei Hom. in der zusammengezogenen Form, <i>Od</i>. 7.116, 11.590, 24.246; Xen. <i>Oec</i>. 19.12; ἡ ἐκ τῆς συκῆς εἰργασμένη τορύνη, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 291c; Folgde.
συκῆ	[ῡ], ἡ, s. συκέα.
συκηγορία	[ῡ], ἡ, = συκοφαντία, <i>falsche Anklage, Verleumdung</i>, Hesych.
συκία	[ῡ], ἡ, dor. statt συκέα, <i>Tabul.Heracl</i>.
συκίδιον	[ῡ], τό, dim. von συκέα u. σῦκον, <i>kleiner Feigenbaum, kleine Feige</i>, Ar. <i>Pax</i> 581.
συκίζω	[ῡ], <i>mit Feigen füttern</i>, χοῖροι συκιζόμενοι Pallad. 23 (IX.487).
σύκινος	<i>vom Feigenbaume od. von Feigen gemacht</i>; πόμα, <i>ein Trank von abgekochten Feigen</i>, Plut. <i>amat</i>. 5; ξύλον, <i>Holz vom Feigenbaume</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 145 Plat. <i>Hipp. mai</i>. 291c, das weich und schwammig, und deshalb nicht zu gebrauchen ist. – Dah. übertr. = <i>unbrauchbar, untauglich, schwach</i>, σύκινος ἀνήρ, <i>schwacher, feiger Mensch</i>, Ar. <i>Plut</i>. 946, wo der Schol. zu vgl., der ἀσθενής erklärt, aber auch eine Anspielung auf συκοφάντης darin findet; Theocr. 10.43; γνώμη, <i>schwacher Verstand</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 6; ἐπικουρία, <i>schwache Hilfe, Schol. Ar. Lys</i>. 110.
συκινόφυλλον	[ῡ], τό, <i>Feigenblatt</i>. Sp.
συκίον	[ῡ], τό, <i>Trank von abgekochten, trockenen Feigen</i>, Hippocr.
συκίς	[ῡ], ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Schnittling vom Feigenbaume zum Pflanzen junger Feigenbäume</i>, συκίδων μοσχίδια, Ar. <i>Ach</i>. 960.<br><b>2)</b> <i>die mit Feigwarzen behaftet ist</i>, Hesych.
συκίτης	[ῡ], ὁ, fem. σῡκῖτις, ιδος, <i>feigenartig</i>; οἶνος, <i>von Feigen bereiteter Wein</i>, Diosc. So hieß auch Dionysos bei den Lakonen, vgl. Ath. III.78c.
συκῖτις	[ῡ], ιδος, fem. zu συκίτης.
συκοβασίλεια	[ῡ], τά, <i>Königsfeigen, eine edle Feigenart</i>, die getrocknet βασιλίδες hießen, Ath. III.78a.
συκόβιος	[ῡ], <i>von Feigen lebend</i>, auch, wie der Sykophant, <i>von Verleumdungen lebend, Schol. Ar. Plut</i>. 874.
συκολογέω	[ῡ], <i>Feigen lesen, sammeln</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 63. – <i>Ueber Feigen sprechen</i>, Ath. III.79a.
συκολόγος	[ῡ], <i>Feigen lesend, sammelnd, – von Feigen sprechend, Schol. Ar. Plut</i>. 874.
συκομάμας	[ῡ], od. συκομάμμας, ὁ, <i>feige Memme</i> (vgl. βλιτομάμμας); <i>Schol. Plat. Alc. I</i>, 334 erkl. συκοφάγος.
συκομορία	[ῡ], ἡ, = συκόμορος, Sp.
συκομορίτης	[ῡ], ὁ, οἶνος, <i>ein aus der Frucht der συκόμορος bereiteter Wein</i>, Diosc.
συκόμορον	[ῡ], τό, <i>die Frucht des συκόμορος, Maulbeerfeige</i>, Sp.
συκόμορος	[ῡ], ἡ, <i>der Maulbeerfeigenbaum</i>, ein ägyptischer Feigenbaum, der die Frucht am Stamme trägt, Theophr. u. Diosc.
σῦκον	τό, <i>die Feige, Od</i>. 7.121 und Folgende. <font color="darkblue">sprichwörtlich σῦκον χειμῶνος ζητεῖν μαινομένου</font>, M.Anton. 11.33; Suid. v. καιρός. – Von der Aehnlichkeit <i>die Feigwarze</i>, am Augenlide, Ar. <i>Ran</i>. 1245, u. am After.<br>Bei Ar. <i>Pax</i> 1318 = αἰδοῖον γυναικεῖον.
συκοπέδιλος	[ῡ, ῑ], ὁ, nach dem homerischen χρυσοπέδιλος gebildet, eigtl. <i>der in Sykophantenfohlen geht</i>, = συκοφάντης, Ar. <i>Eq</i>. 527.
συκόπρωκτος	[ῡ], <i>mit Feigwarzen am Hintern</i>, Hesych.
συκοσπαδίας	[ῡ], ὁ, = συκοσπάς, Hesych.
συκοσπάς	[ῡ], άδος, ὁ, komisch statt συκοφάντης, nach λυκοσπάς gebildet, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 874, wo συκόπαιδες f.l.
συκοτραγέω	[ῡ], <i>Feigen essen</i>, Theophr. <i>char</i>. 10 u. Sp.; perf. bei Poll. 6.49.
συκοτραγίδης	[ῡ], ὁ, kom. Patronymikum zu συκοτράγος, Archil. fr. 114 bei Eust. 1828.12.
συκοτράγος	[ῡ], <i>Feigen essend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.31.
συκοτρώκτης	[ῡ], ὁ, = συκοτράγος (?).
συκουρός	[ῡ], = συκωρός (?).
συκοφαντέω	[ῡ], <i>ein συκοφάντης sein, falsch anklagen, verleumden, chikanieren</i>, τινά, Ar. <i>Ach</i>. 493, <i>Av</i>. 1431; Plat. <i>Rep</i>. I.341b; Xen. <i>Mem</i>. 2.9.5; Aesch. 1.20 u. sonst; auch pass., οἱ σεσυκοφαντημένοι, Dem. 25.83; Lys. 19.9 u. Sp.
συκοφάντημα	[ῡ], τό, <i>ein Sykophantenstreich, eine falsche Anklage</i>; Aesch. 2.39; Plut. <i>Pericl</i>. 33.
συκοφάντης	[ῡ], ὁ, <i>der Sykophant</i>, eigtl. der Feigenanzeiger, ein Aufpasser, der diejenigen ausspürt u. anzeigt, die gegen das Verbot handeln, nach welchem man keine Feigen aus Attika ausführen und verkaufen sollte; dah. <i>ein Jeder, der aus Bosheit oder Gewinnsucht Andere anklagte; ein ränkevoller, falscher Ankläger, Chikaneur</i>; eine in Athen seit Perikles sehr zahlreiche und verachtete Menschenklasse; Ar. <i>Ach</i>. 533, <i>Av</i>. 1423, <i>Plut</i>. 31 u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 2.9.3; συκοφάντης γὰρ εἶ ἐν τοῖς λόγοις Plat. <i>Rep</i>. I.340d, u. öfter, u. Folgde.
συκοφαντία	[ῡ], ἡ, <i>das Wesen oder Betragen eines Sykophanten, die falsche Anklage, Verleumdung</i>; Ar. <i>Eq</i>. 435 συκοφαντίας πνεῖν (s. aber συκοφαντίας); Xen. <i>Hell</i>. 2.3.13; συκοφαντίαν δέδωκε, Dem. 23.67, <i>Gelegenheit zu falschen Beschuldigungen</i>; συκοφαντίαν τοῖς πράγμασι προσάγειν, 19.98.
συκοφαντίας	[ῡ], ὁ, so erklärt man Ar. <i>Eq</i>. 435, ὡς οὗτος ἤτοι καικίας ἢ συκοφαντίας πνεῖ, etwa <i>der Sykophantenwind</i>; man kann aber auch πνεῖν mit dem gen. verbinden, und hier συκοφαντίας als gen. betrachten; Andere wollten daher in Καικίας auch Anspielung auf καἰκίας, d.i. καὶ αἰκίας finden.
συκοφαντικός	[ῡ], ή, όν, <i>sykophantisch, verleumderisch</i>; Dem. 37.3, im Kompar.; τὴν φύσιν συκοφαντικός, Luc. <i>Deor. concil</i>. 2; auch adv., οἱ συκοφαντικῶς ἀκροασόμενοι, <i>hist.conscr</i>. 10.
συκοφάντρια	[ῡ], ἡ, fem. zu συκοφάντης, Ar. <i>Plut</i>. 970.
συκοφαντώδης	[ῡ], ες, <i>sykophantenähnlich, -artig</i>, Diod.Sic. 15.40.
συκόφασις	[ῡ], ἡ, = συκοφαντία, D.L. 5.8, epigr.
συκοφορεῖον	[ῡ], τό, <i>Korb zum Feigentragen</i> (?).
συκοφορέω	[ῡ], <i>Feigen tragen</i>, Leon.Tar. 45 (IX.563).
συκοφόρος	[ῡ], <i>Feigen tragend</i>, Strab. 4.1.2.
συκόφυλλον	[ῡ], τό, <i>das Feigenblatt</i>, Hesych.
συκόω	[ῡ], <i>zur Feige machen</i>; auch wie συκίζω, <i>mit Feigen ernähren</i>, συκωθέντα Pallad. 23 (IX.487); s. συκωτός.<br><b>Pass</b>. <i>zur Feige werden, Feigwarzen bekommen</i>, Sp.
συκχάς	άδος, ἡ, = σύκχος.
συκχίς	ίδος, ἡ, = σύκχος.
σύκχος	ὁ, <i>eine Art Schuhe oder Socken</i>; v.l. für συγχίς.
συκώδης	[ῡ], ες, <i>feigenartig</i>; z.B. γλυκύτης, Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Sp.
σύκωμα	[ῡ], τό, = σύκωσις, <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1247.
συκών	[ῡ], ῶνος, ὁ, <i>Feigengarten, LXX</i>.
συκωρέω	[ῡ], <i>Feigen bewachen</i>, Poll. 7.143.
συκωρός	[ῡ], <i>Feigen bewachend; LXX</i>; Poll. 7.143.
σύκωσις	[ῡ], ἡ, <i>ein rauhes, feigenähnliches Fleischgewächs</i>, bes. am Augenlide und am After, <i>die Feigwarze</i>, Medic.
συκωτός	[ῡ], <i>mit Feigen genährt, gemästet</i>; ἧπαρ συκωτόν, <i>die Leber eines mit Feigen gemästeten Tieres</i>, Sp.
σύλα	ἡ, s. σύλη.
συλαγωγέω	[ῡ], <i>Beute wegführen, als Beute wegführen, rauben</i>, τὴν θυγατέρα, Heliod. 10.35. Auch οἶκον, <i>berauben</i>, Aristaen. 2.22.
συλάω	[ῡ], <i>wegnehmen</i>; bes. <i>dem erschlagenen Feinde die Waffen und Kleider ausziehen</i>; ἀπ’ ὤμων τεύχε’ ἐσύλα, <i>Il</i>. 6.28 u. öfter; ἔντεα συλᾶν, 13.641; ἀπὸ χροός, 13.640; <i>die Rüstung, den Waffenschmuck dem Getöteten von den Schultern, vom Leibe ziehen</i>; auch mit doppeltem accus., συλᾶν τινα τεύχεα, νεκροὺς ἔναρα, <i>Einem die Waffen wegnehmen, die Toten der Rüstungen berauben, Il</i>. 6.71, 15.428, 16.500, 22.258; vgl. ὃς τὸν μόνον με κασίγνητον συλᾷς, Eur. <i>I.T</i>. 158, wie τὴν θεὰν στεφάνους Dem. 24.182; auch mit dem acc. der Person allein, συλᾶν τινα νεκύων, <i>Einen der Getöteten berauben, ausplündern, Il</i>. 10.343, 387; συλᾶν ἱρά, <i>plündern</i>, Her. 6.101, 8.33; u. pass., σεσυλημένον ἄγαλμα, 6.118; auch übh. <i>weg-, herunternehmen</i>, τόξον, <i>Il</i>. 4.105; πῶμα φαρέτρης, <i>den Deckel vom Köcher abnehmen</i>, 4.116 (in der <i>Od</i>. kommt das Wort gar nicht vor); κρᾶτα συλάσαις μεδοίσας, Pind. <i>P</i>. 12.16; συλαθεὶς ἀγενείων, <i>Ol</i>. 9.89; θεῶν γέρα συλῶν, Aesch. <i>Prom</i>. 83; οὐ θεῶν βρέτη ᾐδοῦντο συλᾶν, <i>Pers</i>. 796; u. pass., πρὸς τοῦ τύραννα σκῆπτρα συληθήσεται, <i>Prom</i>. 763; πατρὸς γέρας συλῶντες, Soph. <i>Phil</i>. 1351; οὐ γὰρ ἄν ποτε ζῶντός γ’ ἐκείνου ταῦτ’ ἐσυλήθην ἐγώ, <i>Phil</i>. 411; τίς σε δαίμων συλᾷ πάτρας; Eur. <i>Hel</i>. 675; λέκτρα συλᾶσθαι βίᾳ, <i>I.A</i>. 1275; u. in Prosa : πλεῖστα συλᾶν ἀδίκως καὶ ἱερὰ καὶ ἀνθρώπους, Xen. <i>Hier</i>. 4.11; πατρίδα συλῶν, Plat. <i>Legg</i>. XII.942a, u. öfter, u. Sp.
συλεύω	[ῡ], = συλάω, τινά, <i>Einen der Waffenrüstung berauben, Il</i>. 5.48; <i>heimlich berauben, bestehlen</i>, 24.436.
συλέω	[ῡ], = συλάω; Dion.Hal. 1.28; <i>Inscr</i>.
συλη	[ῡ], ἡ, auch σύλα, meistens oder immer im plur. gebraucht, <i>das Recht, die Schiffe oder die Schiffsladung eines Kaufmanns, der uns schuldig und angeklagt ist, an Zahlungsstatt in Beschlag zu nehmen</i>; σύλαν ἔχειν κατά τινος, <i>dieses Recht gegen Einen haben und davon Gebrauch machen</i>; übh. <i>in Beschlag nehmen, auspfänden</i>; σύλας διδόναι, <i>das Recht dazu erteilen</i>, vgl. Dem. ὥσπερ δεδομένων συλῶν (oder σύλων, wie in den Ausgaben steht, s. σῦλον) Φασηλίταις κατ’ Ἀθηναίων, 35.26; ἐξελόμενοι ὅπου ἂν μὴ σῦλαι ὦσιν Ἀθηναίοις, <i>ib</i>. 13; u. 51.13 μόνοις ὑμῖν οὐδαμόσε ἔστιν ἄνευ κηρυκείου βαδίσαι διὰ τὰς ὑπὸ τούτων ἀνδροληψίας καὶ σύλας κατεσκευασμένας, <i>Beschlagnahme der Güter, welche sie verfügt haben</i>; s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. II.128. In Kriegszeiten wurde das Recht auch gegen ganze Staaten ausgeübt, und dann entspricht es dem jetzt üblichen Embargo oder dem Erteilen von Kaperbriefen, Arist. <i>Oec</i>. 2.11.
σύλημα	τό, <i>Raub, Beute</i>, Sp.
συλήσιος	[ῡ], <i>geraubt, gestohlen</i>, Maximus v. 583.
σύλησις	ἡ, <i>Beraubung, Plünderung</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.853d u. Sp.
συλήτειρα	[ῡ], ἡ, fem. von συλητήρ, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 377.
συλητήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, = συλήτης.
συλήτης	[ῡ], ὁ, <i>Räuber</i> (?).
συλήτρια	[ῡ], ἡ, fem. von συλητήρ (?).
συλήτωρ	[ῡ], ορος, ὁ, = συλήτης, θεῶν συλήτορας Aesch. <i>Suppl</i>. 905.
συλλαβή	ἡ, <i>das Zusammenfassen. – Das Zusammenfassende, das Band</i>, ζώνας τε, συλλαβὰς πέπλων, Aeschyl. <i>Suppl</i>. 457, <i>was die Gewänder zusammenhält</i>. – Passiv., <i>das Zusammengefaßte</i>; bes. im Sprechen, <i>Lesen u. Schreiben zusammengenommene Buchstaben, die Sylbe</i>; ἐν γραμμάτων συλλαβαῖς, <i>in geschriebenen Worten</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 450; Plat. <i>Theaet</i>. 203c u. öfter; Dem. u. A. – In der Tonkunst <i>die Quarte, als Zusammenfassung konsonierender Töne</i>, s. <font color="#494">Böckh</font> Philol. p. 68.
συλλαβίζω	<i>Buchstaben zu Sylben verbinden, buchstabieren</i>, Luc. <i>Gall</i>. 23, <i>bis accus</i>. 28.
συλλαβικός	ή, όν, <i>zur Sylbe gehörig, sylbenweise</i>, Gramm.
συλλαβομαχέω	<i>um und über Sylben streiten</i>, Philo.
συλλαβοπευσιλαβητής	ὁ, <i>der nach Sylben fragt und hascht, Ep.adesp</i>. 110 (<i>App. 288</i>, aus Ath. IV.162), wo Andere συλλαβοπευσιλαλητής vorziehen, <i>Einer, der beim Sprechen jede Sylbe genau prüft</i>.
συλλαβοπευσιλαλητής	s. συλλαβοπευσιλαβητής.
σύλλαβος	ὁ, = σίττυβος, σίλλυβος, <i>Büchertitel</i>, Cic. <i>Att</i>. 4.4, zw.
συλλαγνεύω	= συμπορνεύω, Sp.
συλλαγχάνω	(λαγχάνω), <i>durch das Los mit zugeteilt od. womit vereinigt werden</i>; οἱ ἀγαθοὶ τοῖς ὁμοίοις ξυλλήξονται, Plat. <i>Tim</i>. 18e, vgl.Polit. 266c; Sp.: ὁ ταῖς ὥραις ἐκείναις συνειληχὼς μεσοβασιλεύς, Plut. <i>Num</i>. 7, <i>der gerade zu der Zeit zum interrex gewählt war</i>; Luc. <i>luct</i>. 20.
συλλαλέω	<i>mit, zugleich, zusammen reden</i>, τινί, Pol. 4.22.8 u. Sp., wie <i>NT</i>.
συλλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>zusammennehmen, zusammenfassen</i>; ἑνὶ ἔπεϊ πάντα συλλαβὼν εἶπεν, Her. 3.82; πᾶν συλλαβὼν εἴρηκας, 7.16.3; κόμην ἀπρὶξ ὄνυξι συλλαβὼν χερί, Soph. <i>Aj</i>. 303; – τὸ στόμα καὶ τοὺς ὀφθαλμούς, <i>einem Toten Mund und Augen zudrücken</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 118c; – <i>umfassen, zusammenbringen</i>, z.B. zersprengte Krieger <i>wieder sammeln</i>, Her. 5.46; εἰς ἓν πάντα συλλαβών, Plat. <i>Soph</i>. 234b; ἁπάσας τὰς δυνάμεις συλλαβοῦσα ὑφ’ αὑτῇ ἔχει, <i>Gorg</i>. 456a; – <i>ergreifen, fassen</i>; συλλαβὼν τέρας, Pind. <i>Ol</i>. 13.73; συλλαβὼν ἔμπρησον, Soph. <i>Phil</i>. 788; συλλάβετέ γ’ αὐτόν, 991; auch ἔκπλει σεαυτὸν συλλαβὼν ἐκ τῆσδε γῆς, 573; οὐχὶ συλλήψεσθ’ ἄγραν; Eur. <i>Or</i>. 1346; <i>gefangen nehmen</i>, μέλλων συλληφθήσεσθαι, Thuc. 1.134; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.6, <i>An</i>. 1.1.3 u. öfter; τὸν πολιτικὸν οὐδαμοῦ συνελάβομεν, ἀλλ’ ἡμᾶς ἔλαθεν ἐκφυγών, Plat. <i>Polit</i>. 275d, vgl. <i>Lach</i>. 194b; – <i>empfangen, schwanger werden</i>, Sp., wie Plut. <i>vit. aer. al</i>. 4. – Uebertr. = <i>mit den Sinnen auffassen u. mit dem Verstande begreifen, vernehmen, verstehen</i>, τὸ ῥηθέν, τὴν φωνήν, τὸν λόγον, τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν, τὸ θεοπρόπιον, Her. 1.91, 2.49, 56, 3.64, 4.114; Plat. <i>Soph</i>. 218c u. öfter, u. Folgde; – <i>mit Einem eine Sache anfassen</i>, τινί, Her. 6.125, vgl. 7.6; τινί τινος, Ar. <i>Ran</i>. 441; <i>mit Hand anlegen, beistehen, helfen</i>, συλλάβοι δ’ ἐνδίκως παῖς ὁ μαίας, Aesch. <i>Ch</i>. 799; οὐδ’ ὅστις νόσου κάμνοντι συλλάβοιτο, Soph. <i>Phil</i>. 282, wo <font color="#494">Buttmann</font> nicht νόσον zu ändern brauchte; vgl. σύλλαβε μόχθων Eur. <i>H.A</i>. 160; συλλήψομαι τοῦδέ σοι κἀγὼ πόνου, <i>Med</i>. 946; συλλαμβάνειν τινί, Her. 6.125, vgl. 7.6; τινὶ τοῦ πράγματος, Ar. <i>Vesp</i>. 734 u. öfter; ἡ τύχη συλλαμβάνει ἡμῖν, Isocr. 1.3; Xen. <i>Cyr</i>. 2.5.49, <i>Mem</i>. 2.6.37; εἴς τι, <i>zu Etwas behilflich sein, Cyr</i>. 1.6.25; Plat. <i>Legg</i>. X.905c; gewöhnlicher ist in dieser Bdtg das med., Her. 3.49; ξυνελάβοντο τοῦ τοιούτου οὐχ ἥκιστα οἱ στρατηγοί, Thuc. 4.47, u. öfter; Xen. <i>Ages</i>. 2.30; οἷς ἂν συλλάβηται τῆς συνουσίας ἡ τοῦ δαιμονίου δύναμις, Plat. <i>Theag</i>. 129e.
συλλάμπω	<i>zusammenleuchten, rings, überall glänzen</i>, Sp.
σύλλαμψις	ἡ, <i>das Leuchten eines Körpers von allen Seiten</i>; <font color="blue">neben συναυγασμός</font> Plut. <i>fac. in orb. lun</i>. 16; <i>die Vereinigung des Lichts, Symp</i>. 1.8.
συλλανθάνω	(λανθάνω), <i>mit oder zusammen verborgen sein</i>, Sp.
Συλλανία	ἡ, Beiwort der Athene, Plut. <i>Lycurg</i>. 6; wahrscheinlich richtig in Ἑλλανία geändert.
Συλλάνιος	ὁ, Beiwort des Zeus, Plut. <i>Lycurg</i>. 6; wahrscheinlich richtig in Ἐκλάνιος geändert.
συλλατρεύω	<i>mit od. zugleich dienen</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 26 M.
συλλαφύσσω	<i>mit verzehren, gierig zusammenraffen</i>, Lycophr. 1267.
συλλεαίνω	<i>mit od. zusammen reiben und dadurch glätten</i>; übertr. vom Styl, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 43.
συλλέγω	(λέγω), <i>zusammenlesen, sammeln</i>; συλλέξας (τὰ κτέατα), <i>Il</i>. 18.301; u. med., ὅπλα τε πάντα λάρνακ’ ἐς ἀργυρέην συλλέξατο, 18.413; ἑταίρους αἶψ’ ἐθελοντῆρας συλλέξομαι, <i>Od</i>. 2.292, <i>ich werde mir freiwillige Genossen zusammenrufen</i>; ἐγχωρίους, Eur. <i>I.T</i>. 303; ξύλα, Soph. frg. 218; auch συλλέξαι σθένος, wie wir »Kräfte sammeln«, Eur. <i>Phoen</i>. 857; Her. 1.68, 93; u. von Personen 7.8.1.<br><b>Pass</b>. mit dem aor. συνελέγην, <i>sich versammeln, zusammenkommen</i>; Her. 1.81, 7.8.1, 9.45, 50; Ar. <i>Vesp</i>. 1107, <i>Plut</i>. 503; Thuc. 2.18, 6.9 u. öfter. – Bes. <i>Soldaten werben</i>, Xen. oft, <i>An</i>. 6.1.6; <i>sich verschaffen, aneignen</i>, συνελέγετο αὐτῷ ἡ πολυλογία, <i>Cyr</i>., 4.3; εἰς ταὐτὸ συλλέγεσθαι τούτοις, Plat. <i>Legg</i>. XII.961a; συλλεγόμενοι εἰς τὸ δικαστήριον, <i>Phaed</i>. 59d; πρὸς τὸ ἱερόν, <i>Legg</i>. VI.784a; <i>für sich sammeln</i>, βίον, XI.936c; übertr., ἐκ τῆς ἀσθενείας ἐμαυτὸν συνείλεγμαι, <i>Ax</i>. 370e, wie wir »sich sammeln, fassen«. – Der aor. συλλεχθέντες steht Ar. <i>Lys</i>. 526 Plat. <i>Legg</i>. VI.784a u. bei Her.
συλλείβω	<i>zusammengießen, verschmelzen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.13.<br><b>Pass</b>. <i>zusammenfließen</i>, Plut. <i>Aem</i>. 14 Luc. <i>Alex</i>. 13.
συλλειόω	<i>mit oder zusammenreiben und dadurch glätten</i>, Sp.
συλλειτουργέω	<i>mit oder zugleich ein λειτουργός sein</i>, Chrysost.
συλλειτουργός	<i>mit, zugleich, zusammen einen öffentlichen Dienst verwaltend</i>, Sp.
σύλλεκτος	<i>zusammengelesen, -gebracht</i>.
σύλλεκτρος	ὁ, ἡ, <i>Bettgenosse, Ehegattin</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1268 u. sp.D., wie Agath. 49 (IX.657); auch Luc. <i>D.D</i>. 6.5.
σύλλεξις	ἡ, <i>das Zusammenlesen, -bringen, Versammeln</i>, Sp.
συλλήβδην	adv., <i>zusammenfassend, zusammengefaßt</i>; βραχεῖ δὲ μύθῳ πάντα συλλήβδην μάθε, Aesch. <i>Prom</i>. 505; Theogn. 147; Ar. <i>Vesp</i>. 657; ἡ ἀσέβεια καὶ συλλήβδην πᾶν τὸ ἐναντίον τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς, Plat. <i>Prot</i>. 323e; <i>Gorg</i>. 476d; <font color="brown">Ggstz κατὰ σμικρόν</font>, <i>Rep</i>. I.344a; σ. ἅπαντες, <i>alle zusammen</i>, Lys. 13.4; Isocr. 4.29; <font color="brown">dem καθ’ ἕκαστον entgegengestzt</font>, Xen. <i>Oec</i>. 19.14; Pol. 15.10.5 u. oft, wie a. Sp., z.B. Luc. <i>Hermot</i>. 69.
συλλήγω	<i>zugleich beruhigen oder aufhören lassen</i>; auch intr., <i>zugleich aufhören</i>, συλλήξας ὁλκάδι Iul. Aeg. 46 (VII.585).
σύλληξις	ἡ, <i>Zusammenlosung, Vereinigung durchs Los oder Schicksal</i>; πυκτῶν, <i>das Gegeneinanderstellen der Fechterpaare nach dem Lose</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.819b; öfter bei Sp., wie Plut.
συλλήπτειρα	ἡ, fem. zu συλληπτήρ, <i>Gehilfinn</i>.
συλληπτέος	adj. verb. von συλλαμβάνω, <i>zusammenzufassen</i>.
συλληπτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Gehilfe, Beistand</i>.
συλληπτικός	<i>zusammengenommen</i>, Sp.; bei Gramm. = <i>kollektiv; geeignet zu empfangen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 2.8.
συλληπτός	adj. verb. von συλλαμβάνω, <i>zusammengefaßt</i>.
συλλήπτρια	ἡ, = συλλήπτειρα, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.32.
συλλήπτωρ	ορος, ὁ, = συλληπτήρ, Helfer; Aesch. <i>Ag</i>. 1488; πόνου, Eur. <i>I.T</i>. 95, vgl. <i>Or</i>. 1230; auch in Prosa: Plat. <i>Phaed</i>. 82e, <i>Symp</i>. 218d; Antiph. 3 γ 10. Xen. <i>Mem</i>. 2.2.12.
συλληρέω	<i>mit od. zugleich töricht od. närrisch sein, Possen treiben</i>, Sp.
συλλῃστεύω	<i>mit Andern Räuber sein, mitrauben</i>; auch trans., <i>mit berauben</i>, Sp.
συλλῃστήρ	ῆρος, ὁ, = συλλῄστης, Sp.
συλλῄστης	ὁ, <i>Miträuber</i>, Sp.
συλλῄστρια	ἡ, fem. von συλλῃστήρ, <i>Miträuberin</i>, Poll. 6.158.
σύλληψις	εως, ἡ, <i>das Zusammennehmen, das Fassen, Ergreifen</i>; ξύλληψιν ποιεῖσθαι, <i>verhaften</i>, Thuc. 1.134; κατασκευάζω, Aesch. 3.223; τῶν ἡγεμόνων, Pol. 1.85.6; τῆς νεώς, 1.46.9; a. Sp. – <i>Das Empfangen, Schwangerwerden</i>, Plut. <i>Rom</i>. 12 u. sonst. – <i>Das Mitanfassen, Helfen, der Beistand</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 13.
συλλιάζομαι	dep. pass., <i>zugleich weggehen</i>, Sp.
συλλιπαίνω	<i>mit etwas Anderm schmelzen machen, ausschmelzen</i>, Strab. u. Sp., wie Plut.
συλλογεύς	έως, ὁ, <i>der Sammler, Beamter in Athen; B.A</i>. 304; Inscr. in <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 253; <i>Inscr</i>. I p. 138.
συλλογευτικός	ή, όν, <i>zum Einsammeln od. Versammeln gehörig, Inscr</i>.
συλλογή	ἡ, wie σύλλεξις, <i>das Sammeln</i>; φρυγάνων, Thuc. 3.111; <i>die Versammlung, Zusammenrottung</i>, Her. 5.105; συλλογὴν ποιεῖσθαι, von Soldaten, <i>Werbung</i>, Xen. <i>An</i>. 1.2.1; πεπεράνθω ἡμῖν ἡ συλλογή, Plat. <i>Legg</i>. V.736b; Aesch. sagt auch ἐν γενείου συλλογῇ τριχώματος, <i>Spt</i>. 648, <i>wo das Haar am Kinn sich sammelt, heranwächst</i>.
συλλογίζω	wie συλλέγω, <i>sammeln, versammeln</i>, Sp.<br><b>Med</b>. <i>im Geiste, bei sich zusammenfassen</i>, Her. 2.148; bes. <i>zusammenrechnen, auch Gründe zusammenfassen, folgern, schließen</i>, πάντα ταῦτα συλλογισάμενος εἰπέ, Plat. <i>Charm</i>. 160e; <i>Gorg</i>. 498e u. oft; vgl. noch <i>Tim</i>. 87c, ξυμμετριῶν τὰ μὲν σμικρὰ ξυλλογιζόμεθα, τὰ δὲ κυριώτατα ἀλογίστως ἔχομεν; u. so Dem. u. Folgde; συνελογίσατο παρ’ ἑαυτῷ περὶ τῆς προδοσίας συλλογισμὸν βαρβαρικόν, Pol. 3.98.3; auch συλλογίσασθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων, 9.30.8.
συλλογιμαῖος	<i>was zusammengebracht, zusammengelesen, gesammelt zu werden pflegt, was zusammenläuft, zusammen zu fließen pflegt</i>; ὕδατα, Arist. <i>Meteor</i>. 2.1; φορυτός, <i>B.A</i>. 63; ἄνθρωποι, Luc. <i>Tox</i>. 19.
συλλογισμός	ὁ, <i>das Zusammenrechnen, Schließen, Folgern aus Vordersätzen</i>, übh. <i>die Beurteilung, Ueberlegung</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 186d u. Folgende, wie Pol. 3.98.3.
συλλογιστής	ὁ, <i>der Berechner, der Schlüsse macht</i>, Sp.
συλλογιστικός	ή, όν, <i>zum Schließen, Schlüssemachen, Folgern gehörig</i>, Plat. <i>defin</i>. 414e, <i>darin geübt</i>.
σύλλογος	ὁ, wie συλλογή, <i>Sammlung, Versammlung, Zusammenkunft</i>, ἅπας Ἀχαιῶν σύλλογος στρατεύματος, Eur. <i>I.A</i>. 514; ἀστῶν σύλλογον ποιήσομαι, = συλλέξομαι, <i>Heracl</i>. 336; auch übertr., σύλλογον ψυχῆς λάβε, <i>Herc.F</i>. 626, <i>sich sammeln, fassen</i>, bes. von Menschen, σύλλογον ποιεῖσθαι, <i>versammeln</i>, Her. oft, <font color="brown">Ggstz σύλλογον διαλύειν, 7.10.4, u. διαλύεσθαι ἐκ τοῦ συλλόγου, 3.73</font>; Thuc. oft, Plat. u. Folgde, wie Xen. <i>An</i>. 5.6.22, auch <i>der Ort, wo sich die Soldaten versammeln</i>, 1.1.2.
συλλοιδορέω	<i>mit, zugleich schelten, schmähen, LXX</i>.
συλλούω	(λούω), <i>mit waschen</i>.<br><b>Med</b>. <i>sich zusammen baden</i>, Luc. <i>D.meretr</i>. 3.2, Plut.
συλλοχία	ἡ, <i>das Verbinden od. Verteilen der Soldaten in λόχοι</i>.<br>Bei den Medic. <i>Anhäufung</i>.
συλλοχίζω	<i>mit Andern in λόχους verteilen</i>, δύναμις συλλελοχισμένη εἰς ἑκατοστύας, Plut. <i>Rom</i>. 8.
συλλοχισμός	ὁ, = συλλοχία, Sp.
συλλοχίτης	ὁ, <i>ein Krieger aus demselben λόχος</i>, Her. 1.82 u. Sp.
συλλυπέω	[λῡ], <i>mit, zugleich betrüben, kränken</i>.<br><b>Pass</b>. <i>sich mit betrüben, Mitleid empfinden</i>, τινί, Her. 9.94; Antipho 3 β 8; Plat. <i>Rep</i>. V.462e setzt gegenüber ἢ ξυνησθήσεται ἅπασα ἢ ξυλλυπήσεται, Sp., wie Pol. 7.3.2.
σύλλυσις	εως, ἡ, <i>Trennung, Auflösung</i>, bes. der Feindschaft, dah. <i>Aussöhnung, Vergleich, Friedensschluß</i>, Diod.Sic.
συλλυσσάω	<i>mit rasen</i>. – Pass., συνελυσσήθη χεὶρ ἀνέρι, <i>Ep.adesp</i>. 295 (<i>Plan</i>. 83).
συλλύω	<i>auseinanderlösen</i>, bes. <i>Feinde auseinanderbringen, aussöhnen</i>, εἰ μὴ ξυνάψων, ἀλλὰ συλλύσων πάρει, Soph. <i>Aj</i>. 1296; und so ist auch wohl Aesch. <i>Ch</i>. 292 zu nehmen.<br><b>Med</b>. συλλύεσθαι πρός τινα, <i>sich mit Einem aussöhnen, mit ihm Frieden machen</i>; Diod.Sic. 18.21, l.d.; <i>LXX</i>.
συλολωπία	[ῡ], ἡ, <i>Kleiderdiebstahl</i>, Poll. 6.42.
σῦλον	τό, <i>Beute</i>, bes. <i>die dem erschlagenen Feinde abgenommene Waffenrüstung und Kleidung</i>, gew. im plur., wie σκῦλα. – Auch = σύλη, z.B. σῦλα ποιεῖσθαι, Lys. 30.22. S. σύλη.
συλόνυξ	[ῡ], υχος, ὁ, ἡ, <i>die Nägel raubend, abschneidend</i>, στόνυχες, <i>Nagelschere</i>, Phani. 6 (VI.307).
συμβάδην	adv., <i>mit zusammengehaltenen, geschlossenen Füßen</i>, <font color="brown">Ggstz περιβάδην</font>, Nicet.
συμβαδίζω	<i>mitgehen</i>, Themist.
συμβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>die Füße zusammenhalten, mit geschlossenen Füßen dastehen</i>, nur im perf., daher διαβαίνοντες μᾶλλον ἢ συμβεβηκότες, Xen. <i>Eq</i>. 1.14; ἀνδριὰς συμβεβηκώς, <i>eine Bildsäule mit zusammenstehenden, nicht getrennten Füßen</i>.<br><b>2)</b> <i>zusammentreten, -kommen, hingehen</i>, Τίρυνθι συμβέβηκεν, Soph. <i>Trach</i>. 1142; ὃν οὐδαμοῦ φῂς οὐδὲ συμβῆναι ποδί, <i>Aj</i>. 1260; bes. <i>um sich mit Einem zu besprechen, um mit ihm zu unterhandeln; sich aussöhnen</i>, ἐκ τοῦ πολέμου καὶ τοῦ νείκους, Ar. <i>Vesp</i>. 867; Her. 1.13, 82; dah. <i>übereinkommen</i>, δοκέοντες πάντα συμβεβάναι, 3.146; πολλὰ ἐν ἀλλήλοις εἰπόντων καὶ οὐδὲν ξυμβάντων, Thuc. 5.36; <i>sich aussöhnen</i>, μετεμέλοντο ὅτι μετὰ τὰ ἐν Πύλῳ καλῶς παρασχὸν οὐ ξυνέβησαν, 5.14, dah. ξυμβήσεσθαι <font color="brown">im Ggstz von πολεμήσειν</font>, 5.38, 81, auch πρός τινα, 1.103; <i>übereinstimmen</i>, εἰς ταὐτὸ συμβαίνουσι τοῖς ἐμοῖς στίβοις, Aesch. <i>Ch</i>. 208; ὅπως ἂν ἀρτίκολλα συμβαίνῃ τάδε, 573; φανῶ δ’ ἐγὼ τούτοισι συμβαίνοντ’ ἴσα μαντεῖα καινά, Soph. <i>Tr</i>. 1154; λόγοις συμβάς, Eur. <i>Med</i>. 737, vgl. <i>Andr</i>. 232; χρησμοὶ συμβαίνουσι, Ar. <i>Eq</i>. 220; <i>in Erfüllung gehen</i>, von Orakeln, καὶ δοκεῖ τὸ μαντεῖον τοὐναντίον ξυμβῆναι ἢ προσεδέχοντο, Thuc. 2.17; Ἀθηναίοισιν οὐ συνέβαιν’ Αἰσχύλος, <i>er ging nicht mit ihnen um, od. fand keinen Gefallen an ihnen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 806; ἐὰν ξυμβῶ τί σοι, 175; <i>im Aeußern einander entsprechen, ähneln, gleich sein</i>, Her. 1.116, 2.3; vgl. M.Ant. 5.8, οὕτως γὰρ συμβαίνειν ποτὲ ἡμῖν λέγομεν, ὡς καὶ τοὺς τετραγώνους λίθους ἐν τοῖς τείχεσιν ἢ ταῖς πυραμίσι συμβαίνειν (passen) οἱ τεχνῖται λέγουσι, συναρμόζοντες ἀλλήλοις ἐν ποιᾷ συνθέσει. Bei Poll. 8.140 ist τὰ συμβαθέντα <i>der Vertrag</i>. – Bes. <i>sich ereignen, zutreffen</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 788; ᾗ πρῶτα μὲν τὰ μητρὸς ἔχθιστα συμβέβηκεν, Soph. <i>El</i>. 254; αἵ μοι συμβαίνουσ’ ἆται, Eur. <i>I.T</i>. 148; ἴσως ἅπαντα συμβαίη καλῶς, 1055. So von Her. an häufig in Prosa, gew. c. inf., Her. 6.103, 9.101, συνέβη μοι πορεύεσθαι, <i>es traf sich, daß ich auf der Reise war, ich war eben auf der Reise</i>; auch mit acc. c. inf., 7.166 u. oft; bei Flgdn bes. vom Unglück, ἐάν τι συμβῇ, <i>falls sich Etwas ereignen sollte</i>, Dem. <i>Lept</i>. 51, ein sehr gewöhnlicher Euphemismus, um nicht zu sagen, <i>falls es schlecht gehen sollte</i>. Selten im guten Sinne, <i>von Statten gehen, Fortgang haben</i>, Thuc. 3.3, vgl. <font color="#494">Poppo</font>; u. Plat. εἴ μοι συμβαίνει τοῦτο ἢ καὶ ἀποτυγχάνω τοῦ σκοποῦ, <i>Legg</i>. V.744a; καλῶς συμβῆναι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.7; κακῶς, <i>Mem</i>. 1.2.63; πῶς χρήσιμον ἂν ξυμβαίη ἡμῖν δουλεῦσαι, Thuc. 5.92; auch σκοποῦντί μοι συμβαίνει πιστεῦσαι, 1.1, <i>ich finde mich veranlaßt zu glauben</i>; τὰ συμβάντα, Xen. <i>An</i>. 3.1.13; φοβοῦμαι, μή τι μεῖζον κακὸν τῇ πόλει συμβῇ, <i>Mem</i>. 3.5.17; πολέμου κακῶς συμβάντος, <i>da er einen üblen Ausgang genommen</i>, 1.2.63; oft ist es wie τυγχάνω eine Umschreibung für εἶναι, nur die Behauptung milder ausdrückend, als zufälliges Ergebnis, ἆρ’ οὖν συμβαίνει μέγιστον κακὸν ἡ ἀδικία καὶ τὸ ἀδικεῖν, Plat. <i>Gorg</i>. 479c, u. oft, bes. mit εἶναι u. γίγνεσθαι oder ὄν u. γιγνόμενον, u. oft bei Pol.; τὸ συμβεβηκός, <i>zufälliger Umstand, der nicht notwendig zum Wesen des Dings gehört, aber an ihm sich ereignet, eintritt</i>, Arist. oft, vgl. <i>Top</i>. 1.3; – <i>zusammentreffen, von Summen beim Rechnen</i>, Dem. 19.60; und in der Dialektik von <i>Schlußfolgen, die sich aus den Vordersätzen ergeben</i>, τί ἡμῖν συμβαίνει ἐκ τῶν ὡμολογημένων, Plat. <i>Gorg</i>. 498; <i>Theaet</i>. 170c u. oft. Bei Arist. gewöhnlich, wenn er aus den Sätzen anderer Philosophen widerlegende Consequenzen zieht.
συμβακχεύω	<i>mit Andern das Bacchusfest feiern, bacchisch schwärmen</i>, πᾶν συνεβάκχευσ’ ὄρος, Eur. <i>Bacch</i>. 725; μετά τινος, Plat. <i>Phaedr</i>. 234d. – Auch von leblosen Gegenständen, wie Gegenden, Bergen, <i>an der bacchischen Feier Teil nehmen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 294.
συμβάκχη	ἡ, fem. von σύμβακχος, Eur. <i>Ion</i> 718.
σύμβακχος	ὁ, ἡ, <i>Mitbacchant</i>, τινί, Eur. <i>Troad</i>. 500.
συμβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>zusammenwerfen, zusammenbringen</i>, z.B. von Flüssen, die <i>sich in einander ergießen</i>, ᾗχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ.Σκάμανδρος, <i>Il</i>. 5.774, wie ποταμοὶ ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ, 4.453; Her. im med., ὕδωρ συμβάλλεσθαι, 4.50; τὸ μὴ βεβαίως βλέφαρα συμβαλεῖν ὕπνῳ, <i>die Augen schließen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 15, vgl. 1267; δεξιὰς συμβαλεῖν ἀλλήλοις, Eur. <i>I.A</i>. 58; auch συμβαλεῖν ἔπη κακά, Soph. <i>Aj</i>. 1304, vom Zank; vgl. ὅταν φίλοι φίλοισι συμβάλωσ’ ἔριν, Eur. <i>Med</i>. 521; μάχην τινί, <i>Bacch</i>. 835 (s. unter 2); γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους, <i>I.A</i>. 830; ῥινούς, Ar. <i>Pax</i> 1240; πρὸς ἀλλήλας ἱμάτια, <i>Eccl</i>. 446; σχοινία, <i>Stricke zusammenflechten, -drehen, Pax</i> 37; <i>aufschütten</i>, κριθαὶ ἵπποις συμβεβλημέναι, Xen. <i>An</i>. 3.4.31.<br><b>Med</b>. <i>von dem Seinigen zusammenbringen, beisteuern, hergeben</i>, τέμενος συμβάλλομαι, Pind. <i>I</i>. 1.59; ὁλκάδα τινί, <i>Einem sein Lastschiff mitgeben</i>, Her. 3.135; εἴς τι, πρός τι, <i>wozu beisteuern, beitragen</i>, 4.50; ἡ τύχη οὐδὲν ἔλασσον συμβάλλεται ἐς τὸ ἐπαίρειν, Thuc. 3.45; ὥστε καὶ χρήματα συνεβάλλοντο αὐτῷ εἰς τὴν τροφὴν τῶν στρατιωτῶν, Xen. <i>An</i>. 1.1.9; dah. <i>helfen wozu, Cyr</i>. 2.4.21; μέγα εἴς τι, 1.2.8, vgl. 6.1.28; Plat. <i>Rep</i>. I.331b; daher wie bei uns <i>dazu beitragen, die Ursache sein</i>, τὸ μὴ ἀγανακτεῖν ἄλλα τέ μοι πολλὰ ξυμβάλλεται, <i>Apol</i>. 36a; τινὶ εἴς τι, Pol. 2.13.1 u. oft; – auch zuweilen im act., οἱ συμβάλλοντες; sc. χρήματα, <i>die Geld vorstrecken, die Gläubiger</i>, Dion.Hal. 4.9, 5.62; übh. von Geldgeschäften, συμβόλαια συμβάλλειν, Plat. <i>Rep</i>. IV.425c, <i>Legg</i>. XI.922a; οὐδ’ ἑτέρῳ συμβέβληκε, Isae. 5.36; <i>beisteuern</i>, συμβάλλειν παιδὶ ἢ γυναικὶ πέρα μεδίμνου, 10.10; übh. <i>hinzufügen</i>, συμβάλλεσθαι γνώμας, <i>seine Stimme zu denen der Uebrigen hinzufügen</i>, Her. 8.61; ξενίαν συνεβάλοντο, <i>sie schlossen Gastfreundschaft</i>, Xen. <i>An</i>. 6.4.35; λόγους περί τινος, <i>Cyr</i>. 2.2.21.<br><b>2)</b> im feindlichen Sinne, <i>Menschen an einander, in Streit bringen, zum Kampf aufreizen</i>, ἀμφοτέρους θεοὶ σύμβαλον, <i>Il</i>. 20.55, u. vollständiger, ἐμὲ καὶ Μενέλαον συμβάλετε μάχεσθαι, 3.70; τινά τινι, <i>Einen mit dem Andern kämpfen lassen, committere</i>, Her. 3.32, 5.1; auch intr., <i>an einander geraten, handgemein werden, kämpfen</i>, αὐτοὶ σύμβαλον μάχεσθαι, <i>sie geriethen an einander, um zu kämpfen, Il</i>. 16.565; u. so auch im med., σὺν δ’ ἐβάλοντο μάχεσθαι, 12.377. – Uebh. im med. = <i>zusammentreffen mit Einem, ihm begegnen</i>, bes. im sync. aor., absolut, <i>Il</i>. 24.709, ὁ δὲ ξύμβλητο γεραιὸς Νέστωρ 14.39, u. gew. mit dem dat., Νέστορι δὲ ξύμβληντο, <i>ib</i>. 27, ἔνθ’ Ὕπνῳ ξύμβλητο, <i>ib</i>. 231; ὅτε κεν συμβλήσεαι αὐτῷ, 20.335, vgl. <i>Od</i>. 6.54, 10.105; ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης, 11.127, 15.441; u. so im aor. act., τὼ ξυμβλήτην ἀλλήλοιϊν, 21.15; so auch Aesch. Ἄρης Ἄρει συμβάλοι, <i>Ch</i>. 484; ἀγνὼς πρὸς ἀγνῶτ’ εἶπε συμβαλὼν ἀνήρ, 666; ἔνθα δίστομοι μάλιστα συμβάλλουσιν ἐμπόρων ὁδοί, <i>die Wege treffen zusammen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 905; <i>Einem ein Treffen liefern</i>, Her. 1.77, 80, 82, 103 u. oft; συνέβαλον Λακεδαιμονίοις μαχόμενοι, Plat. <i>Menex</i>. 242a; πρὸς μάχην τοῖς ὑπεναντίοις, Pol. 10.37.4; εἰς μάχην, 3.56.6; τοῖς πολεμίοις, 1.9.7 u. oft.<br><b>3)</b> <i>zusammenhalten, zusammenstellen, vergleichen</i>, τί τινι, Her. 2.10, 3.160, 4.53, 99; auch πρός τι, 3.95, 4.50; u. pass., συμβληθῆναί τινι, 3.125; auch med., τὸ Βαβυλώνιον πρὸς τὸ Εὐβοεικὸν τάλαντον συμβαλλεόμενον, 3.95; πρὸς ἄλληλα, Plat. <i>Theaet</i>. 186b; τί τινι, <i>Hipp. mai</i>. 289b. Daher <i>durch Vergleichung der Umstände auszumitteln suchen, einen Schluß daraus machen, vermuten, folgern, erraten</i>, συμβαλεῖν εὐμαρὲς ἦν τὸ αἷμα, <i>es war leicht abzunehmen, zu erraten</i>, Pind. <i>N</i>. 11.33; τῷ δὲ τοῦτο συμβαλὼν ἔχεις, Soph. <i>O.C</i>. 1472. Gewöhnlich im med., entweder absol., Her. 4.15, 45, 87, 7.24, 184, 8.30, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 199, oder mit acc. c. inf., Her. 1.68, 2.33.113, 5.1, 6.108. oder mit ὅτι, 3.68, u. mit dem bloßen acc., <i>erraten, durch Vermutung herausbringen</i> 4.111, 6.107; συμβαλοῦ γνώμην, überlege bei dir, Soph. <i>O.C</i>. 1153; οὐκοῦν ἐναργὲς, οῦτο συμβαλεῖν, ὅτι οἰχήσεται, Ar. <i>Vesp</i>. 50; ἣν οὐδ’ ἂν εἷς γνοίη ποτ’ οὐδ’ ἂν ξυμβάλοι, 72; ῥᾴδιον συμβαλεῖν, Plat. <i>Crat</i>. 412c; u. med., <i>Rep</i>. III.398c. Auch wie συντίθεσθαι, <i>unter sich verabreden</i>, συνεβάλοντο δὲ καὶ λόφον εἰς ὃν δέοι πάντας ἁλίζεσθαι, Xen. <i>An</i>. 6.1.3.<br><b>4)</b> <i>zusammenrechnen, zusammenzählen</i>, Her. 6.63, 65, u. pass., ἡ ὁδὸς ἀνὰ διηκόσια συμβέβληταί μοι, <i>der Weg wird von mir auf zweihundert Stadien berechnet</i>, 4.101.
σύμβαμα	τό, <i>Zufall, zufälliges Ereignis</i>, τυχηρόν, Eust. 1396.55.<br>Bei den Stoikern, wie κατηγόρημα, <i>das vollständige Prädikat bei intransitivem Verbum</i>, z.B. Σωκράτης περιπατεῖ; das unvollständige Prädikat, wie Σωκράτης μέλλει, heißt παρασύμβαμα.
συμβαπτίζω	<i>mit eintauchen</i>, Heliod. 4.20 im pass.; <i>mittaufen</i>, K.S.
συμβαρβαρίζω	<i>mit od. zugleich es den Barbaren nachtun, es mit ihnen halten</i>, Eust.
συμβαρύνω	<i>mit beschweren</i>, Sp.
συμβασείω	desiderat. von συμβαίνω, <i>ich habe Lust od. Verlangen, ein Bündnis od. einen Vertrag mit Einem zu machen</i>, τινί, Thuc. 8.56.
συμβασιλεύς	ὁ, <i>Mitkönig</i>, Sp.
συμβασιλεύω	<i>mitherrschen</i>, τῷ ἀδελφῷ, Pol. 30.2.4; Luc. <i>D.D</i>. 16.2 u. a. Sp.
σύμβασις	εως, ἡ, <i>das Zusammengehen, Geschlossensein der Füße</i>, <font color="brown">Ggstz διάβασις</font>, Hippocr.; – <i>die Uebereinkunft, Vergleichung</i>, σύμβασιν ποιεῖσθαι, Eur. <i>Suppl</i>. 739; <i>Vertrag, Friedensschluß, Bündnis</i>, Her. 1.74, Thuc. 3.66, 6.10 u. Sp.; – <i>Zufall, zufälliges Begebnis</i>, Plat. <i>Ep</i>. XI.359b.
συμβαστάζω	(βαστάζω), <i>mittragen</i>, App. <i>B.C</i>. 4.27; <i>zusammenhalten u. vergleichen</i>, Sp.
συμβατεύω	<i>zusammengehen, sich paaren</i>, Palaeph. 40.3.
συμβατήριος	= συμβατικός, λόγοι, Thuc. 5.76.
συμβατικός	ή, όν, <i>zur Uebereinkunft, Vereinigung, Versöhnung gehörig, dazu führend</i>, λόγοι, Thuc. 6.103; οὐδὲν ξυμβατικὸν ἀπεκρίνατο, 8.71, 91; vgl. Plut. <i>Aem</i>. 6, <i>Camill</i>. 28; διάθεσις, Pol. 17.9.4; συμβατικῶς ἔχειν, Plut. <i>Flamin</i>. 5.
συμβατόν	ἐστι, = συμβαίνει, Pol. 9.2.4.
συμβεβαιόω	<i>mit, zugleich befestigen, bestätigen</i>, Clem.Al.
συμβεβηκότως	adv. part. perf. act. zu συμβαίνω, <i>zufälligerweise</i>, Sp.
συμβεβηλόω	<i>damit, dabei entweihen, enteiligen</i>, Sp.
συμβελής	ές, <i>von mehrern Pfeilen zugleich getroffen</i>, Pol. 1.40.13.
συμβιάζω	<i>mit Andern od. zugleich zwingen</i>, πάντα τὰ νῦν συμβεβιασμένα, Dem. 8.41.
συμβιβάζω	<b>1)</b> <i>zusammenführen, an einander fügen, verbinden</i>, bes. Sp. Uebertr., <i>aussöhnen, zu einem Vergleich bringen, durch ein Bündnis vereinigen</i>, Her. 1.74; τινά τινι, Thuc. 2.29; Plat. <i>Prot</i>. 337e.<br><b>2)</b> <i>zusammenstellen und vergleichen</i>, auch <i>aus der Vergleichung schließen, folgern</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.504a; συμβεβίβασται, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.319. Bei Sp. auch wie διδάσκειν, τινά, <i>LXX</i>.<br><b>3) intr</b>., <i>übereinkommen über Etwas</i>, περί τινος.
συμβίβασις	ἡ, <i>Vereinigung, Aussöhnung, Vergleich; – Lehre, Belehrung</i>, Sp.
συμβιβασμός	ὁ, = συμβίβασις, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 69.
συμβιβαστής	ὁ, <i>Versöhner</i>, Sp.
συμβιβαστικός	ή, όν, <i>zur Versöhnung, zum Vertrage, Vergleiche gehörig, dazu führend</i>, Sp.; τὸ συμβιβαστικόν, = συμβίβασις, Plut. <i>Alcib</i>. 14.
σύμβιος	<i>zusammenlebend, als Gatte, Freund</i>, Arist. <i>eth</i>. 9.11; ἡ σ., <i>Gattin, Ep.adesp</i>. 169 (<i>APP</i> 282); in den makedonischen <i>Inscr</i>. 1968 ff. u. oft.
συμβιοτεύω	= συμβιόω, Theo Al. 4 (<i>APP</i> 39).
συμβίοτος	= σύμβιος, Eupol. bei Poll. 6.159, v.l. συμβίωτος.
συμβιόω	(βιόω), <i>mit, zugleich, zusammen leben</i>, ὡς κοινῇ συμβιωσόμενοι, Plat. <i>Symp</i>. 181d; Arist. <i>eth</i>. 4.11, Pol. 10.25.2 u. öfter, u. Folgde.
συμβίωσις	ἡ, <i>das Zugleich- od. Zusammenleben, die gesellschaftliche Verbindung</i>, Pol. 5.81.2; μετά τινος, 32.11.10.
συμβιωτής	ὁ, <i>der mit Andern zusammen od. in Gesellschaft Lebende</i>; Pol. 8.12.3; καὶ ἑταῖρος, Plut. <i>Cat. min</i>. 35.
συμβιωτός	<i>zum geselligen Leben gemacht</i>, Theophr.
συμβλάπτω	(βλάπτω), <i>mit beschädigen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.10.
συμβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>zugleich od. zusammen keimen</i>, Sp.
συμβλαστής	ὁ, <i>der zugleich Keimende</i>, Theophr.
συμβλήδην	adv., = συλλήβδην, zw.
σύμβλημα	τό, <i>Verbindung, Fuge, LXX</i>.
συμβλής	ῆτος, ὁ, ἡ, <i>zusammengeworfen, zusammenschlagend</i>, Orph. <i>Arg</i>. 683.
σύμβλησις	ἡ, <i>Verbindung, LXX.; – Vergleichung, Beziehung auf Etwas</i>; D.L. 9.87; S.Emp.
συμβλητέος	<i>zu vergleichen</i>.
συμβλητός	<i>verglichen, vergleichbar</i>; Theocr. 5.92; Arist. <i>Pol</i>. 3.13; Sp.
συμβλύζω	<i>zusammensprudeln</i>, Sp.
συμβοάω	(βοάω), <i>mitschreien, zusammenschreien, mit einstimmen in das Geschrei</i>, τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 7, 5.26; – <i>zurufen, anrufen</i>, τινά, <i>An</i>. 6.1.6, vgl. <i>Cyr</i>. 3.2.7.
συμβοήθεια	ἡ, <i>die Einem mit Andern geleistete Hilfe</i>, Thuc. 2.82 u. Sp.
συμβοηθέω	<i>mit beistehen, zugleich zu Hilfe kommen</i>; Ar. <i>Lys</i>. 247; Thuc. 2.80, 3.105 u. öfter; Xen. <i>An</i>. 7.8.15 u. Folgde, wie Pol. 4.69.4.
συμβοηθός	<i>mithelfend</i> (?).
συμβολαιογράφος	<i>Vergleiche, Verträge, Kontrakte schreibend</i>, Hesych.
συμβόλαιον	τό, wie σύμβολον, <i>Zeichen, aus dem man Etwas schließt, Anzeichen, Merkmal</i>, ὡς οὐκέτ’ ὄντος γὰρ τὰ συμβόλαιά σου πρὸς τὰς παρούσας ξυμφορὰς ἐφαίνετο, Soph. <i>Phil</i>. 872; ἃ νῷν συμβόλαια πρόσθεν ἦν, Eur. <i>Ion</i> 411; Her. 5.92.7; – bes. <i>Handelsverkehr, Handelsgeschäft, u. die daraus entspringenden Verpflichtungen, Kontracte</i> u. dgl., τῶν πρὸς ἀλλήλους συμβολαίων, Plat. <i>Polit</i>. 294e; <i>Soph</i>. 225b; ἰόντα εἰς τὰ συμβόλαια, <i>Legg</i>. I.649e; πρὸς ἅπαντα τὰ ξυμβόλαια καὶ κοινωνήματα, V.738a; δικαιοσύνη ἡ ἐν συμβολαίοις, Xen. <i>Hier</i>. 9.6; συμβολαίου λαχεῖν τινα, <i>Jem. wegen eines Kontraktes vor Gericht belangen</i>, Lys. 17.3; περὶ ἰδίων συμβολαίων ἀγωνιζόμενοι, 30.8; ἀντίδικος ἐξ ἑτέρων συμβολαίων, Isae. 5.33; vgl. Andoc. 1.88; Lys. 3.26; bei Dem. 18.210 entsprechen τὰ τοῦ καθ’ ἡμέραν βίου συμβόλαια den ἴδιαι δίκαι; πρὸς τὰ ξυμβόλαια, <i>Handelsverkehr</i>, Isocr. 2.22; <i>ausgeliehenes Geld</i>, συμβόλαιον εἰς ἀνδράποδα συμβεβλημένον, Dem. 27.27; τὰ Ἀθήναζε καὶ Ἀθήνηθεν συμβόλαια, 32.1, welche Rede, wie die 33., über dergleichen handelt; vgl. <i>ib</i>. §.3, ὅσα ἐμοὶ καὶ τούτῳ ἐγένετο συμβόλαια, u. ἄλλου συμβολαίου οὐκ ὄντος ἐμοὶ πρὸς αὐτόν, u. συμβόλαιον συμβάλλειν τινί, 34.1; συμβολαίων ἀποστερεῖν, <i>um geliehenes Geld betrügen</i>, Dion.Hal. 5.66; ἀπώλλυτο τῷ πατρὶ τὸ συμβόλαιον, Dem. 49.2, <i>meinem Vater war die Schuldforderung verloren, er büßte sein Darlehn ein</i>; συμβόλαια ἰδιωτικά, <i>Privatvertrag</i>, Pol. 20.6.1; περὶ συμβολαίων ἀμφισβητοῦντες, 26.1.11.
συμβόλαιος	<i>zum Kontrakte gehörig, darauf Bezug habend</i>, ξυμβόλαιαι δίκαι, Thuc. 1.77.
συμβολατεύω	[ᾱ], = δειπνεῖν ἀπὸ συμβολῶν; Epicharm. bei Ath. IX.374e, vgl. Xen. <i>Lac</i>. 2.5, v.l. συμβολεύω.
συμβολεύς	ὁ, σχοινίων, <i>Einer der Stricke flicht, od. dreht; das hölzerne, gabelförmige Werkzeug, mit welchem die Fischer ihre Netze stricken</i>, Hesych.<br>Uebertr., σ. φίλων, <i>der die Freunde untereinander verhetzt</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 62.
συμβολεύω	= συμβολέω (?).
συμβολέω	wie συμβάλλω, <i>zusammenwerfen, -bringen</i>, auch intr. <i>begegnen, zusammentreffen</i>, τινί, συμβολεῖ φέρων φέροντι Aesch. <i>Spt</i>. 334.
συμβολή	ἡ, <i>das Zusammenwerfen</i>; – bes.<br>   <b>a)</b> <i>das Zusammensetzen, -fügen, die Fuge, Naht</i>, Her. 4.10; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 415, wie Xen. <i>Eq</i>. 10.10; <i>die Fugen der Knochen</i>, wie ῥαφαί, Plat. <i>Tim</i>. 74e, <i>Phaed</i>. 984; χειλῶν, <i>Schließen der Lippen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.16. – Gew.<br>   <b>b)</b> <i>das Zusammenkommen, -treffen</i>, συμβολὰς τριῶν κελεύθων, Aesch. frg. 161; bes. im feindlichen Sinne, <i>das Handgemeinwerden, das Treffen</i>, ἀρχὴ δὲ ναυσὶ συμβολῆς τίς ἦν; <i>Pers</i>. 312; so Her. 1.66; συμβολὴν ποιεῖσθαι, συμβολὴ γίγνεται, 1.74, 6.110, 7.210, 9.42.<br>   <b>c)</b> <i>Beitrag</i>, τῇ πολιτείᾳ διδόναι, Plut. <i>Agis</i> 9; συμβολαί hießen bes. <i>die Geldbeiträge</i> derjenigen, welche auf gemeinschaftliche Kosten eine Mahlzeit, ein Picknick halten wallten; dah. macht Ar. <i>Ach</i>. 1170 ein Wortspiel, wo Lamachus sagt τάλας ἐγὼ τῆς ἐν μάχῃ ξυμβολῆς βαρείας, in dem Sinne von b, der Andere aber, es auf diese Beiträge zur Mahlzeit beziehend, fragt τοῖς Χουσὶ γάρ τις ξυμβολὰς ἐπράττετο, vgl. Schol. u. Alexis bei Ath. VIII.365d; συμβολὴν καταθεῖναι, Luc. <i>D.Mer</i>. 7, vgl. <i>Hermot</i>. 81. – Auch <i>ein solcher Schmaus</i> selbst, Xen. <i>Symp</i>. 1.16; ἀπὸ συμβολῶν πίνειν, Alexis bei Ath. IV.134c; ἀπὸ συμβολῶν συνάγειν, Diphil. <i>ib</i>. VII.292b (v. 28), wie Euphro IX.379e (v. 10).
συμβόλησις	ἡ, = συμβολή, Poll. 2.37.
συμβολικός	ή, όν, <i>zur συμβολή od. zum σύμβολον gehörig</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>durch ein Zeichen andeutend, symbolisch</i>, Luc. <i>salt</i>. 59, συμβολικῶς ἄνευ φωνῆς φράζειν Plut. <i>garrul</i>. 17; – <i>zum Erraten od. Schließen aus Zeichen gehörig</i>, Sp.<br>   <b>b)</b> <i>zum Beitrage, zum Picknick gehörig</i>, κώθων Ath. XII.547d.
συμβολιμαῖος	<i>Vergleiche od. Kontrakte angehend, dazu gehörend</i>, Hesych.
συμβολοκοπέω	<i>Picknicke od. Schmausereien lieben, LXX</i>.
συμβολοκόπος	<i>Picknicke od. Schmausereien liebend</i>, Sp.
σύμβολον	τό, <i>ein Zeichen, aus dem man Etwas schließt, woran man Etwas erkennt, Kennzeichen, Merkmal</i>; σύμβολον πιστὸν ἀμφὶ πράξιος ἐσσομένας, Pind. <i>Ol</i>. 12.7; σύμβολον ποιουμένη, Archil. 24; ἔχοντες σύμβολον σαφὲς λύπης, Soph. <i>Phil</i>. 401, vgl. <i>O.R</i>. 221; φυλάσσω λαμπάδος τὸ σύμβολον, Aesch. <i>Ag</i>. 8; <font color="blue">neben τέκμαρ</font>, 306; dah. auch <i>Vogelzeichen</i>, 142; εἰς ξύμβολ’ ἐλθόντες, Eur. <i>Hel</i>. 298; σύμβολον ἔχω σαφές, <i>Rhes</i>. 220; συμβόλοισι τοῖς σοῖς πέπεισμαι θυμόν, <i>El</i>. 577; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.46, vgl. <i>Mem</i>. 1.1.3, οἰωνοῖς τε χρῶνται καὶ φήμαις καὶ συμβόλοις (s. auch σύμβολος). – Uebh. <i>Marke, tessera</i>, wie in Athen z.B. die Richter in ihren Gerichtshöfen bekamen, Dem. 18.210; vgl. <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 253; worauf Ar. <i>Plut</i>. 276 anspielt: ὁ δὲ Χάρων τὸ ξύμβολον δίδωσι, vgl. Schol.; od. in den Volksversammlungen, nach Ar. <i>Eccl</i>. 296; <i>eine Art Aufenthaltskarte für die einpassierenden Fremden</i>, vgl. <i>Av</i>. 1202 ff.; – ferner sind τὰ σύμβολα nach Harp. αἱ συνθῆκαι, ἃς ἂν αἱ πόλεις ἀλλήλαις θέμεναι τάττωσι τοῖς πολίταις ὥστε διδόναι καὶ λαμβάνειν τὰ δίκαια, <i>eine Art Handelstraktat</i>, daß bei Handelsstreitigkeiten jeder Beklagte in seinem Staate u. nach seinen Gesetzen gerichtet werden sollte; eine solche Verbindung hieß ἡ ἀπὸ συμβόλων κοινωνία, eine solche Verbindung eingehen ἀπὸ συμβόλων κοινωνεῖν, vgl. Arist. <i>Pol</i>. 3.1, u. die dabei vorkommenden Streitigkeiten αἱ ἀπὸ συμβόλων δίκαι, s. <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 54, 434 u. vgl. Antiph. 5.78; ὅτι συμβόλων οὐδὲν δέονται μακεδόνες πρὸς Ἀθηναίους, Dem. 7.11, vgl. §.9, 21, 173; ἀπὸ συμβόλων δικάζειν, solche Prozesse schlichten. – Unter Privatpersonen <i>das Zeichen der Gastfreundschaft, die tessera hospitalitatis</i>, welche in der Mitte durchgebrochen wurde, um sich durch Aneinanderpassen der Hälften wieder zu erkennen, worauf Plat. <i>Symp</i>. 191d geht : ἕκαστος ἡμῶν ἐστιν ἀνθρώπου ξύμβολον, u. ζητεῖ δὴ ἀεὶ τὸ αὑτοῦ ἕκαστος ξύμβολον, jeder sucht seine Hälfte.<br>Bei einem Picknick gab Jeder, welcher daran Teil nehmen wollte, dem, der die Besorgung übernommen hatte, eine Marke, σύμβολον, u. entrichtete gegen Vorzeigung derselben am Ende der Mahlzeit seinen Anteil an der Zeche, s. συμβολή a.E.; daher übh. <i>Beitrag</i>, πρός τι, Plat. <i>Ep</i>. XIII.362d. – Uebh. <i>Zeichen, ein verabredetes, sowohl mündliches Zeichen</i>, = σύνθημα, <i>Parole</i>, als andere, wie die Münze, Plat. <i>Rep</i>. II.371b; dah. auch <i>das Handgeld</i>, welches man bei einem Handel od. Kontrakt darauf gibt, um den Kontrakt zu sichern. – Bes. auch <i>ein sinnliches Zeichen für einen Begriff, ein Symbol</i>.
σύμβολος	<i>zusammentreffend, begegnend</i>; καὶ συμβόλοισιν οὐ πολυστομεῖν χρεών, Aesch. <i>Suppl</i>. 497; <i>Verkehr u. Umgang habend, in Verbindung stehend</i>, τινί, mit Einem. Nach Hesych. brauchte Soph. frg. 161 συμβόλους μαντείας für τὰς διὰ τῆς φήμης γινομένας, <i>aus zufälligen Stimmen</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 485 sagt von Vogelzeichen ἐνοδίους τε συμβόλους γαμψωνύχων τε πτῆσιν οἰωνῶν; vgl. Xen. <i>Apol</i>. 13, wo vrbdn ist οἰωνούς τε καὶ φήμας καὶ συμβόλους τε καὶ μάντεις, u. oben σύμβολον.
συμβόσκω	(βόσκω), <i>mit Andern zusammen, mit Jem. gemeinschaftliche Felder od. Lande beweiden</i>, Sp., wie <i>LXX</i>.
συμβότης	ὁ, <i>der mit Andern zusammen od. auf gemeinschaftlicher Weide hütet</i>, Hesych.
σύμβοτος	<i>zugleich od. gemeinsam beweidet</i>, ἀγρός, <i>Gemeindetrift</i>, Sp.
συμβούλευμα	τό, <i>erteilter Rat</i>, θεοῦ, Xen. <i>Apol</i>. 13.
συμβούλευσις	ἡ, <i>das Ratgeben</i>, Plat. <i>def</i>. 413c.
συμβουλευτέος	<i>zu beraten</i>, Thuc. 1.140.
συμβουλευτής	ὁ, <i>Berater, Ratgeber</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.921a.
συμβουλευτικός	ή, όν, <i>zum Raten od. Beratschlagen gehörig, geschickt</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.921a; τὸ συμβουλευτικόν, <i>genus dicendi deliberativum</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.3.
συμβουλεύω	<i>einen Rat geben od. erteilen</i>; absolut, Soph. <i>O.R</i>. 1370 Ar. <i>Nub</i>. 783; τινί, Her. 1.59, 7.51 u. sonst; c. inf., 8.103; τινί τι, Theogn. 38; Her. 7.237; τὰ συμβουλευθέντα, Isocr. 3.13; αὐτοῖς περὶ τούτων, Plat. <i>Prot</i>. 319d; συμβουλὰς συμβουλεύειν, <i>Gorg</i>. 520d; καὶ παραινεῖν, <i>Legg</i>. XI.933b, u. öfter, wie Folgde.<br><b>Med</b>., συμβουλεύεσθαι μετά τινος, <i>mit Einem beratschlagen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 467; <i>zu Rate gehen</i>, Thuc. 8.68; <i>zu Rate ziehen, um Rat fragen</i>, τινί, Her. 2.107, 7.235, vgl. συμβουλευομένου ἂν συμβουλεύσειε τὰ ἄριστα, 7.237; ἔξεστι συμβουλεύσασθαι παρακαλέσαντα τὸν ἐπαΐοντα, Plat. <i>Prot</i>. 314a; <i>Lach</i>. 178b; Folgde, wie Xen. <i>An</i>. 1.1.10, 2.1.16.
συμβουλή	ἡ, = συμβουλία, <i>Rat, Beratung</i>, ἔγνωσαν συμβουλῆς πέρι ἐς θεὸν ἀνῷσαι, Her. 1.157; ὅταν στρατηγῶν αἱρέσεως πέρι συμβουλὴᾖ, Plat. <i>Gorg</i>. 455c; εἰς συμβουλὴν τοὺς φίλους παρακαλεῖν, <i>Prot</i>. 313a; συμβουλὰς συμβουλεύειν, <i>Gorg</i>. 520d; ἱερὰ συμβουλὴ λεγομένη, Ep. V.321c, wie Xen. <i>An</i>. 5.6.4, vgl. Luc. <i>rhet.praec</i>. 1; Hesych. sagt ἐπὶ τοῦ ὅτι δεῖ καθαρῶς συμβουλεύειν.
συμβουλία	ἡ, ion. συμβουλίη, <i>Rat</i>; Her. 4.97, 7.135 u. öfter; Plat. <i>Legg</i>. XII.965a; Xen. <i>Mem</i>. 1.3.4; Sp., wie Pol. 5.12.6.
συμβούλιον	τό, <i>Rat, Ratschlag</i>, Plut. <i>Rom</i>. 14; <i>Beratung</i>, D.Cass. 38.43; <i>Ratsversammlung, NT</i>; Plut. <i>Luc</i>. 26.
συμβούλομαι	dep. pass. (s. βούλομαι), <i>zugleich wollen mit Einem</i>, συμβούλου μοι θανεῖν, Eur. <i>Hec</i>. 373; Plat. <i>Crat</i>. 414e, <i>Lach</i>. 189a, <i>Euthyd</i>. 298b; Plut. <i>Pomp</i>. 9.
σύμβουλος	ὁ, <i>Berater, der einen Rat gibt, Ratgeber</i>, σύμβουλοι λόγου τοῦδέ μοι γένεσθε, Aesch. <i>Pers</i>. 166, vgl. 171; γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι, <i>Ch</i>. 84; <i>Eum</i>. 682; οὔτε σύμβουλον δέχει, Soph. <i>Phil</i>. 1305; Eur. <i>Hel</i>. 1025 u. öfter; Ar. <i>Ach</i>. 626; u. in Prosa: Thuc. 3.42, 5.63; Plat. <i>Soph</i>. 217d; περί τινος, <i>Prot</i>. 319b, u. öfter, wie Folgde, Dem. 1.16; ἡ σ., <i>Ratgeberin</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.13; σύμβουλος γέγονε τοῦ πολέμου, <i>er riet zum Kriege</i>, Pol. 35.4.8.<br>Bei Plut. <i>adv. stoic</i>. 10 <i>Senator</i>.
συμβραβεύω	<i>mit richten od. regieren, LXX</i>.
συμβράζω	<i>zugleich sieden, aufbrausen</i>, Sp.
συμβράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>zusammen od. mit Andern schütteln, erschüttern</i>, pass., καχασμῷ συμβράττεσθαι, <i>zusammen lachen, daß der Bauch schüttert</i>, Sp.
συμβράττω	att. = συμβράσσω.
συμβρέμω	<i>mit, zusammen brausen</i>, D.Cass. 66.22 vom Meere.
συμβρύκω	τοὺς ὀδόντας, <i>die Zähne zusammenbeißen</i>, Iambl. <i>v. P</i>. 194.
συμβύω	(βύω), <i>zusammenstopfen</i>, οἱ δὲ πρὸς τοῖς τειχίοις ξυμβεβυσμένοι, Ar. <i>Vesp</i>. 1110, wo Schol. πυκνώσαντες ἑαυτοὺς καὶ κάμψαντες διὰ τὸ γῆρας erkl., es ist »dicht eingepfercht«.
σύμβωμος	<i>auf einem Altar zugleich verehrt</i>, Plut. <i>frat.am</i>. E. u. a. Sp.
συμμαθητής	ὁ, <i>Mitschüler</i>, τινί, Plat. <i>Euthyd</i>. 272c.
συμμαθητιάω	desiderat. zu συμμανθάνω, <i>ich möchte gern Mitschüler sein</i>, Suid.
συμμαίνομαι	<i>mit rasen</i>, Luc. <i>salt</i>. 83.
συμμαλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit erweichen</i>, Sp.
συμμαλάττω	att. = συμμαλάσσω.
συμμανθάνω	(μανθάνω), <i>mit od. zugleich lernen mit Einem</i>; Soph. <i>Aj</i>. 856 κοὐδεὶς ἐπίσταταί με συμμαθεῖν τόπος, wo es fälschlich für συνδιδάσκω genommen wird; ἡδὺ πόμα συμμαθόντι, Xen. <i>An</i>. 4.5.27, <i>wenn man sich daran gewöhnt hat</i>, wie Suid. erkl. συνεθισθέντι.
συμμάρπτω	(μάρπτω), <i>mit, zugleich, zusammenfassen</i>; συμμάρψας δόνακας, <i>zusammenbrechen, Il</i>. 10.467; tmesis, σὺν δὲ δύω μάρψας, <i>Od</i>. 9.289; danach Eur. <i>Cycl</i>. 396; Or. bei Her. 6.86.3.
συμμάρτυρ	υρος, ὁ, ἡ, <i>Mitzeuge</i>; ξυμμάρτυρας ὔμμ’ ἐπικτῶμαι, Soph. <i>Ant</i>. 839, <i>ich nehme euch zu Zeugen</i>; Plat. <i>Phil</i>. 12b.
συμμαρτυρέω	<i>Mitzeuge sein, bezeugen</i>, τινί; Soph. <i>Phil</i>. 436, <i>El</i>. 1215; Eur. <i>Hipp</i>. 286, <i>I.A</i>. 1158; Thuc. 8.51; συμμαρτυρεῖ τὰ ῥηθέντα τοῖς ἔργοις, Isocr. 4.32; συμμαρτυρῆσαι δέ σοι ἔχω ὅτι ἀληθῆ λέγεις, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 282b; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.35 u. Folgde.
συμμάρτυρος	= συμμάρτυρ, Man. 6.442.
συμμαστιγόω	[ῑ], <i>mit, zugleich, zusammen peitschen</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 9.
συμμαχέομαι	ion. statt συμμάχομαι, τινί, Her. τὸ οἰκός μοι συμμαχέεται, 7.239.
συμμαχέω	<i>Einem kämpfen helfen, Kampfgenosse</i> u. übh. <i>Gehilfe, Beistand sein</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 779; τοῖσδε σὺ εἶ ξυμμαχήσων Soph. <i>Phil</i>. 1352; ὅδ’ ὡς ἔοικε τῇ γυναικὶ συμμαχεῖν <i>Ant</i>. 736; in Prosa: Her. 1.98; Thuc. 7.50; Plat. <i>Menex</i>. 245b; τῷ δικαίῳ <i>Rep</i>. IV.440c; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.15; Sp.
συμμαχία	ἡ, ion. συμμαχίη, <i>Hilfe od. Beistand im Kampfe, Kampfgenossenschaft</i>; Pind. <i>Ol</i>. 11.72; Aesch. <i>Ag</i>. 206; Ar. <i>Plut</i>. 178; Eur. <i>Rhes</i>. 252, 994; in Prosa: συμμαχίην ποιεῖσθαι πρός τινα, <i>ein Bündnis mit Einem schließen</i> (bes. <i>Offensivbündnis</i>, vgl. ἐπιμαχία), Her. 5.73; Thuc. u. Folgde, wie Plat. <i>Rep</i>. V.474b u. öfter. – Auch <i>die Verbündeten, Bundesgenossen</i> selbst, Her. 2.82; ὅπως ξυμμαχία αὐτοῖς παραγένηται, Thuc. 6.73; ὡς τὰ κράτιστά ποτε μετὰ ἀκραιφνοῦς τῆς ξυμμαχίας ἤνθησαν, 1.19.
συμμαχικός	ή, όν, <i>zum Beistand im Kriege gehörig, den Bundesgenossen betreffend, ihm geziemend</i>; αἵρεσις, Pol. 9.23.7; auch adv.; – τὸ συμμαχικόν, = οἱ σύμμαχοι, bes. <i>das Bundesgenossenheer</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 193, Her. 6.9, Thuc. 4.77.
συμμαχίς	ίδος, ἡ, bes. poet. fem. zu σύμμαχος, <i>Bundesgenossin</i>; πόλις, Thuc. 1.98; ναῦς, 8.23 u. öfter; πόλεις, Xen. <i>Hell</i>. 6.3.7, u. öfter, wie Folgde, Pol. 1.83.1 u. öfter.
συμμάχομαι	ion. συμμαχέομαι (Her.), dep. med. (s. μάχομαι), <i>mit od. zusammen kämpfen</i>; Plat. <i>Legg</i>. VIII.699a; ξίφος συμμεμαχημένον, Luc. <i>Tyrann</i>. 7; <i>wozu mit dienen</i>, τοῖς γυναικείοις κόσμοις συμμάχεται Ael. <i>H.A</i>. 4.17, εἰς ὥραν <i>V.H</i>. 2.14.
σύμμαχος	<i>mitkämpfend, zum Kampfe verbündet, helfend</i>; πατρίς τε γαῖα πῶς σοι σύμμαχος γενήσεται; Aesch. <i>Spt</i>. 568, vgl. <i>Pers</i>. 778, u. öfter; ἥ τε σύμμαχος Δίκη, Soph. <i>O.R</i>. 274, u. öfter; σύμμαχα ὅρκια, <i>Eid beim Schutzbündnis</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 63. – Gew. ὁ σύμ., <i>der Kampf-, Bundesgenosse</i>; πρόφρων, Pind. <i>I</i>. 5.28; oft bei den Tragg.; Ar. <i>Eq</i>. 222, <i>Plut</i>. 218; Her. u. Folgde überall. – Ueberhpt <i>helfend, zustatten kommend</i>, Her. 5.65; τοῦ χωρίου τὸ δυσέμβατον μενόντων ἡμῶν ξύμμαχον γίγνεται, Thuc. 4.10; πολλὰ οὕτως ἐστὶ τὰ σύμμαχα, Xen. <i>An</i>. 2.4.7; σύμμαχα ἔχειν τὰ ἄκρα, <i>Cyr</i>. 3.2.20.
συμμεθαρμόζω	<i>mit od. zugleich umstimmen, umändern</i>, Dion.Hal. <i>Dem</i>. 45.
συμμεθελκύω	= συμμεθέλκω.
συμμεθέλκω	(ἕλκω), <i>zusammen weg- od. hinüberziehen</i>, Sp.
συμμέθεξις	ἡ, <i>die Mitteilnahme</i>, Arist. <i>eth</i>. 8.12.
συμμεθέπω	(ἕπω), <i>mit betreiben od. verwalten</i>, σκῆπτρα, <i>Anth</i>.
συμμεθίστημι	(ἵστημι), <i>mit umstellen od. umsetzen</i>; Arist. <i>Probl</i>. 26.2; συμμεθιστᾷ καὶ τὴν σύρρουν, Strab. 1.3.13;<br><b>Med</b>. u. intr. tempp. <i>mit weg- u. an eine andere Stelle treten</i>, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 7, τοῖς σώμασιν 31.
συμμεθύσκομαι	(μεθύσκω), = συμμεθύω; Plut. <i>Symp</i>. 1.1.1; φιλοπόταις, <i>amic. mult</i>. g.E.
συμμεθύω	(μεθύω), <i>sich mit od. zugleich in Wein berauschen</i>; Plut.; τινί, Ath. 1.6f.
συμμειόω	<i>mit od. zugleich verringern</i>, Eust.
συμμειρακιώδης	ες, <i>zugleich od. ganz kindisch</i>, Lucill. bei. Gell. <i>N.A</i>. 18.8.
συμμελαίνω	<i>mitschwärzen</i>, κάπνῳ συμμελανθῆναι Plut. <i>gen. Socr</i>. 18.
συμμελανειμονέω	<i>mit od. zugleich schwarze Kleider tragen</i>, Sp.
συμμελετάω	<i>mitüben</i>; Antiph. 3 δ 5; Strat. 48 (XII.206).
συμμελής	ές, <i>mitsingend, übereinstimmend</i>, τοῖς λόγοις Ael. <i>H.A</i>. 9.29.
συμμεμετρημένως	adv. part. perf. pass. von συμμετρέω, <i>nach dem Ebenmaße, nach Verhältnis</i>, Hippocr. u. Sp.
συμμένω	(μένω), <i>mit, zugleich, zusammen bleiben, verbleiben, ausdauern, Bestand haben</i>; Her. 1.74; ὀλίγον χρόνον ξυνέμεινεν ἡ ὁμαιχμία, Thuc. 1.18; ἡ φιλία, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.2; χαλεπὸν φιλίαν συμμένειν, Plat. <i>Phaedr</i>. 232b; Isocr. 4.148; ὅπως τὸ συνεστηκὸς τοῦτο συμμενεῖ στράτευμα, Dem. 8.46; Sp., wie Pol. 1.27.9.
συμμερίζω	<i>mitteilen</i>, pass. <i>mit Einem Anteil bekommen, Anteil haben</i>, Sp.
συμμεριστής	ὁ, <i>der Teilnehmer</i>, Suid.
συμμερίστρια	ἡ (fem. von συμμεριστήρ), <i>Teilnehmerin</i>, λέκτρων, <i>Schol. Aesch. Pers</i>. 705.
συμμεσουρανέω	<i>zugleich mitten am Himmel stehen, kulminieren</i>, Procl.
συμμεσουράνησις	εως, ἡ, <i>gleicher Stand mitten am Himmel, gleiche Mittagslinie</i>, Strab. 1.1.21.
συμμεσουράνιος	<i>zugleich mitten am Himmel stehend</i>, Ptolem.
συμμεταβαίνω	(βαίνω), <i>mit od. zugleich übergehen</i>, τινί, Luc. <i>Nigr</i>. 38.
συμμεταβάλλω	auch im med. (s. βάλλω), <i>mit od. zugleich umwerfen, umändern</i>, τὰς διαίτας ταῖς ὥραις, Plut. <i>Lucull</i>. 39; pass. <i>sich mit verändern, anderes Sinnes werden</i>, Aesch. 3.165, Strab. 10.2.12, Plut. <i>Symp</i>. 8.9.3 Luc. <i>Dem. encom</i>. 46.
συμμεταδίδωμι	(δίδωμι), <i>mitteilen</i>, bes. <i>um darüber zu beratschlagen</i>, τινὶ τῆς ἐπιβολῆς Pol. 5.36.2, περὶ τῶν ἐνεστώτων 23.14.7.
συμμεταίτιος	wie μεταίτιος, <i>mitschuldig, Mitursache</i>; τὰ τῶν ὀμμάτων ξυμμεταίτια πρὸς τὸ σχεῖν τὴν δύναμιν, Plat. <i>Tim</i>. 46e.
συμμετακινέω	[ῑ], <i>mit od. zugleich umstellen, umändern</i>, Eust.
συμμετακοσμέω	<i>mit umordnen</i>, bes. im Aeußern; von der Tracht, pass., Plut. <i>Alex</i>. 47.
συμμεταλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>mit Teil od. Anteil nehmen</i>, Sp., wie M.Ant. 9.39.
συμμεταπίπτω	(πίπτω), <i>mit umfallen, umschlagen, sich ändern</i>, τινί, Pol. 9.23.8.
συμμεταποιέω	<i>mit od. zugleich anders machen, verändern</i>, Plut.
συμμετασχηματίζω	<i>mit od. zugleich umgestalten</i>, Sp.
συμμετατίθημι	(τίθημι), <i>mit od. zugleich umstellen</i>, Pol. 18.13.7; pass., <i>sich mit ändern</i>, ταῖς πραγμάτων μεταβολαῖς συμμετατίθεσθαι, d.i. <i>sich in den Wechsel schicken</i>, 9.23.4.
συμμεταφέρω	(φέρω), <i>mit od. zugleich wegtragen, wegsetzen</i>; Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 29; pass., <i>Ant</i>. 66.
συμμεταχειρίζομαι	<i>mit, zugleich handhaben, behandeln</i>, σῶμα μεθ’ ὑμῶν Isae. 8.22.
συμμετέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit oder zugleich wonach gehen u. es holen</i>, τί, Sp.
συμμετέχω	(ἔχω), <i>mit Teil haben</i>; συμμετασχόντες δορός, Eur. <i>Suppl</i>. 648, wie Βάκχαις συμμετασχήσω χορῶν <i>Bacch</i>. 63; συμμέτεχε καὶ σύ, Plat. <i>Theaet</i>. 181c; βουλόμενος συμμετασχεῖν τοῦ ἔργου, Xen. <i>An</i>. 7.8.17; τῆς μάχης, Plut. <i>Pyrrh</i>. 4; Luc. <i>Charid</i>. 7.
συμμετεωρίζω	<i>mit od. zugleich erheben</i>, Strab. 1.3.15 im pass.
συμμετεωροπολέω	<i>mit Andern die Untersuchung überirdischer Dinge betreiben</i>, Philostr.
συμμετίσχω	= συμμετέχω; καὶ ξυμμετίσχω καὶ φέρω τῆς αἰτίας, Soph. <i>Ant</i>. 533.
συμμετοικέω	<i>mit umziehen, anders wohin ziehen</i> (bes. als Colonist), τινὶ ἐς Ῥώμην Plut. <i>Num</i>. 21.
συμμετοικίζω	<i>mit od. zugleich wohin versetzen, in andere Wohnsitze</i>, bes. <i>als Colonisten</i>, Sp.
συμμέτοχος	<i>mit Anteil habend, NT</i>.
συμμετρέω	<i>wonach abmessen, Etwas womit in ein gutes Verhältnis od. Ebenmaß bringen, passend od. geschickt wozu machen</i>, τί τινι, Sp. – Gew. im med., ὥραν συμμετρήσασθαι, <i>sich die Tageszeit berechnen</i>, Her. 4.158, wie ξυνεμετρήσαντο (sc. τὸ τεῖχος) ταῖς ἐπιβολαῖς τῶν πλίνθων, Thuc. 3.20; οὔτε πρὸς ἄλληλα συμμετροῦνται, Plat. <i>Tim</i>. 39c; Sp., wie Pol., συμμετρεῖσθαι πρὸς λόγον τὰ διανύσματα, 9.15.3; τὸν δρόμον, Philostr.; ἡ φύσις συνεμετρήσατο τὰς αἰσθήσεις πρὸς τὰ αἰσθητά, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.98; pass., Soph. <i>O.R</i>. 73, καί μ’ ἦμαρ ἤδη ξυμμετρούμενον χρόνῳ λυπεῖ, τί πράσσει, d.i. <i>wenn ich den Tag berechne</i>; 963 καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ ἔφθιτο, <i>er starb der langen Lebensdauer entsprechend, vor Alter</i>, als Greis; οἷς ἐνευδαιμονῆσαί τε ὁ βίος ὁμοίως καὶ ἐντελευτῆσαι ξυνεμετρήθη, Thuc. 2.44.
συμμέτρησις	ἡ, <i>Abmessung</i>, κλιμάκων, Thuc. 3.20.
συμμετρητής	ὁ, <i>der Abmesser</i>, Sp.
συμμετρία	ἡ, <i>Ebenmaß, Gleichmaß, richtiges Verhältnis</i>; ἡ πρὸς ἄλληλα, Plat. <i>Soph</i>. 228c; ἡ νυκτὸς πρὸς ἡμέραν ξυμμετρία, <i>Rep</i>. VII.530a; <font color="brown">Ggstz ἀμετρία</font>, <i>Legg</i>. XI.925a, u. öfter; <i>ein wahrnehmbares Verhältnis</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.3; Sp., κλιμάκων Pol. 9.19.5.
συμμετριάζω	<i>das Ebenmaß halten</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 12.
σύμμετρος	<i>abgemessen wonach, verhältnismäßig</i>, dah. <i>gleichmäßig, passend, angemessen</i>; κηδείου τριχὸς συμμέτρου τῷ σῷ κάρᾳ, Aesch. <i>Ch</i>. 225; ἔπος, <i>Eum</i>. 505; δαλὸν ἥλικα, σύμμετρόν τε διὰ βίου, <i>Ch</i>. 602, <i>durch das Leben mit dauernd</i>; ἔν τε γὰρ μακρῷ γήρᾳ ξυνᾴδει τῷδε τἀνδρὶ ξύμμετρος, Soph. <i>O.R</i>. 1113; <i>ib</i>. 84 ξύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν, <i>in verhältnismäßiger Nähe, nahe genug, um hören zu können</i>; εἰ σύμμετρος σῷ ποδὶ γενήσεται, Eur. <i>El</i>. 533; πρός τι, Plat. <i>Legg</i>. I.625d; δένδρον πολυκαρπότερον τοῦ ξυμμέτρου, <i>Tim</i>. 86c; καὶ ἀνάλογα, 69b; ὡς μήκει οὐ ξύμμετρος ἐκείναις, <i>Theaet</i>. 148a; u. <font color="darkgreen">• adv., συμμέτρως</font> ἔχειν τάχους, <i>Tim</i>. 65c, <i>eine angemessene Geschwindigkeit haben</i>; πόνοι, Isocr. 1.12; λόγοι τοῖς ἀνδράσι, 4.83, dem vorangehenden ἁρμόζοντες entsprechend.<br>Auch wie μέτριος, <i>mäßig</i>, λίμνη σύμμετρος καὶ μικρά, Artemid. 2.27; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 8.13.
συμμετρότης	ητος, ἡ, = συμμετρία, Sp.
συμμηκίζω	<i>womit oder wonach verlängern</i>, Nicet.
συμμηνία	ἡ, <i>die Zwischenzeit zwischen dem Mondschein, wenn der Mond nicht scheint, interlunium</i>, Arr. <i>Peripl. Erythr</i>. p. 27.
σύμμηρος	<i>mit zusammen od. nahe an einander stoßenden Schenkeln</i>, Hippocr.
συμμηρύομαι	<i>zusammenwickeln, -weben</i>, M.Ant. 8.20.
συμμήρυσις	[ρῡ], ἡ, <i>das Zusammenwickeln, -weben</i>, M.Ant. 4.40.
συμμήστωρ	ορος, ὁ, <i>Mitberater</i>, Ap.Rh. 1.228.
συμμητιάομαι	dep. med., <i>mit, zusammen beraten</i>, αὐτοὶ γὰρ κάλεον συμμητιάασθαι, <i>Il</i>. 10.197.
συμμηχανάομαι	dep. med., <i>mit oder zugleich künstlich einrichten, verschaffen</i>, τὰ ἐπιτήδεια, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.11; <i>mit ersinnen, zusammen Entwürfe machen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 72.
συμμιαίνω	<i>mit od. zugleich besudeln</i>, Jos.
σύμμιγα	adv., <i>gemischt, zugleich mit</i>, τινί, Her. 6.58.
συμμίγδην	= σύμμιγα; Nic. <i>Ther</i>. 677; Man. 11.266.
συμμιγής	ές, <i>gemischt, vermischt, verbunden</i>; πόνοι δόμων νέοι παλαιοῖσι συμμιγεῖς κακοῖς, Aesch. <i>Spt</i>. 723; ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ συμμιγῆ κακά, Soph. <i>O.R</i>. 1281; Eur. <i>Rhes</i>. 431; <font color="brown">Ggstz κεχωρισμένος</font>, Plat. <i>Legg</i>. X.895c; ὑπὸ συμμιγεῖ σκιᾷ, <font color="brown">dem ἐν ἡλίῳ καθαρῷ entgeggstzt</font>, <i>dumpfig, Phaedr</i>. 239c.
συμμιγία	ἡ, = σύμμιξις, Sp.
σύμμιγμα	τό, <i>das Gemischte, die Mischung, Zusammensetzung</i>, καὶ φύραμα Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 5.
συμμίγνυμι	[ῡ], seltener συμμιγνύω, wie συμμιγνύουσιν, συμμιγνύων, Xen. <i>An</i>. 4.6.24 (vgl. <font color="#494">Krüger</font> zur Stelle) <i>Mem</i>. 3.14.5; für συμμίγνυε Plat. <i>Phil</i>. 25d ist Lesart der bessern mss. συμμίγνυ (vgl. μίγνυμι u. συμμίσγω);<br><i>vermischen, vereinigen</i>; das activ. oft mit Auslassung des Objekts, scheinbar intransitiv, gleichbedeutend mit dem passiv.; <i>H.h. Merc</i>. 83; bes. in Liebe u. von fleischlicher Vermischung im Beischlaf, θεοὺς γυναιξί, θεὰς ἀνθρώποις, <i>H.h. Ven</i>. 50, 52 u. 251, wie Her. τῇ πρῶτον συνεμίχθη, 4.114; δούλη ἐὰν συμμίξῃ δούλῳ, Plat. <i>Legg</i>. XI.930b; περὶ τὸ ξυμμιγῆναι ἀλλήλοις, <i>Symp</i>. 207b; – von feindlichem Zusammentreffen, Her. 1.127, oft; τινὶ ἐς μάχην, 4.127; τῇ ναυμαχίῃ, 1.166; ξυμμίξαντες ἐναυμάχουν, Thuc. 1.49, vgl. 2.84, 8.42; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.18, <i>An</i>. 4.6.24 u. sonst; ὁμόσε τοῖς πολεμίοις, <i>Cyr</i>. 7.1.26; τοῖς πολεμίοις χεῖρας, 2.1.11; – u. allgemein, τύχᾳ νιν συνέμιξε, Pind. <i>P</i>. 9.72, <i>er ließ ihn das Glück erlangen</i>; βοὰν αὐλῶν ἐπέων τε θέσιν συμμῖξαι πρεπόντως, <i>Ol</i>. 3.9; πῶς κεδνὰ τοῖς κακοῖσι συμμίξω; Aesch. <i>Ag</i>. 634; ἀνοσίοισι συμμιγεὶς ἀνδράσι, <i>Spt</i>. 593, <i>verkehren mit ihnen, Umgang haben</i>; so auch Ar. <i>Eccl</i>. 516; βιάζομαι γάμοισι Πρωτέως παιδὶ συμμῖξαι λέχος, <i>Th</i>. 890; auch Eur., σῶμα φλογμῷ πόσει συμμίξασα, <i>Suppl</i>. 1020; οὐρανὸς συμμεμιγμένος τῇ γῇ, <i>Cycl</i>. 574; συμμίξαντες τὰ στρατόπεδα, Her. 4.114; κοινόν τι πρῆγμα συμμῖξαί τινι, <i>Jem. eine gemeinschaftliche Angelegenheit mitteilen</i>, 8.58; ὕδατι συμμίξας καὶ συναρμόσας, Plat. <i>Tim</i>. 74c; χρυσὸν ἐν τῇ γενέσει συνέμιξεν αὐτοῖς, <i>Rep</i>. III.415a; u. pass., ὅταν συμμιγνύηται ἁλμυρᾷ δυνάμει, <i>Tim</i>. 83c; auch συμμιγνύμενα αὐτά τε πρὸς αὑτὰ καὶ πρὸς ἄλληλα, 57d; συμμιχθὲν ἐκ τριῶν, 76d; οὐδείς, τῷ κακὸν ἐξ ἀρχῆς γενο μένῳ οὐ συνεμίχθη, <i>Niemand ist, dem nicht von Anfang an ein Unglück beigemischt wäre</i>, Her. 7.203; <i>mit Jem. zusammenkommen, um mit ihm zu reden u. zu unterhandeln</i>, συμμίξας τοῖσι Σαμίοισι, ἀνέπειθε, 6.23; ἄγγελοι συμμίξαντες Γέλωνι, 7.153; ἐθέλων συμμῖξαί σφι καὶ πυθέσθαι τὰς γνώμας, 8.67; Eur. <i>Hel</i>. 324; Θεαιτήτῳ αὐτὸς συνέμιξα χθὲς διὰ λόγων, Plat. <i>Polit</i>. 258a; ὡς ἀσμένως καὶ οἰκείως ἀλλήλοις συνέμιξαν οἱ πολῖται, <i>Menex</i>. 243e; auch vom Handelsverkehr u. von Geschäften, ξυμμίξαντι ξυμβόλαια μετρίως, <i>Legg</i>. XII.958c; dem πλησιάζειν entsprechend, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.46; πρός τινα, 7.4.11, Folgde, wie Pol.
συμμιγνύω	= συμμίγνυμι.
συμμικτός	<i>vermischt</i>; Hes. <i>O</i>. 565; Soph. <i>Aj</i>. 53; στρατός, Her. 7.55; ἄνθρωποι, ὄχλοι, Thuc. 3.61, 4.17; ξυμμικτὰ ἐκ γῆς τε καὶ ὕδατος σώματα, Plat. <i>Tim</i>. 61a, u. öfter, συμμικτὰ χαλκώματα, Lys. 19.27, wo wie bei Plat. u. sonst σύμμικτα akzentuiert ist.
συμμιμέομαι	[ῑ], dep. med., <i>mit od. zugleich nachahmen</i>, τινί, Plat. <i>Polit</i>. 274d.
συμμιμητής	[ῑ], ὁ, <i>der mit oder zugleich Nachahmende</i> (?).
συμμιμνήσκομαι	(μιμνήσκω), pass., <i>sich zugleich erinnern</i>, συμμέμνησθέ μοι ταῦτα, <i>denkt mir ja daran</i>, Dem. 46.2, u. Sp.
συμμινύθω	<i>mit od. zugleich kleiner werden, mit abnehmen</i>, Philostr. Apoll. 5.2 u. a. Sp.
σύμμιξις	εως, ἡ, <i>Mischung, Vermischung, Umgang, Verbindung</i>; γάμων σύμ. καὶ κοινωνία, Plat. <i>Legg</i>. IV.721a, ἡ σύμ. τούτων πρὸς ἄλληλα, <i>Phil</i>. 23d, wie δέξασθαι ξύμμιξιν πρὸς ἀλλήλας, <i>Polit</i>. 309b. auch <i>von fleischlicher Vermischung, Legg</i>. VIII 839a.
συμμίσγω	= συμμίγνυμι, bei Hom., Theogn. u. Hes. die gew. Form des praes.; οὐδ’ ὅγε Πηνειῷ συμμίσγεται, <i>Il</i>. 2.753; οὐ συμμίσγεσθαι τοὺς παῖδας τοῖσι παισί Her. 4.138, ὀμβρίου ὕδατος συμμισγομένου αὐτοῖσι, 2.25, intr., <i>verkehren</i>, οὐ συνέμισγον οὗτοι βασιλέϊ, 40. bes. <i>zum Gespräch zusammenkommen</i>, 1.123; u. vom feindlichen Zusammentreffen, συμμίσγοιμεν ἂν ἐς μάχην ὑμῖν, 4.127; συμμισγόντων τῇ ναυμαχίᾳ, 1.166; vgl. 6.14; ἐξ ἀμφοῖν τούτοιν ἕν τι ξυμμισγόμενον, Plat. <i>Phil</i>. 23c; Sp., wie Pol. 10.149.6; θαλάττῃ, vom Schiffer, Callim. 48 (VII.272); Thuc. 7.6, 26; ἀλλήλοις, Plat. <i>Legg</i>. III.678c.
συμμισέω	[ῑ], <i>mit oder zugleich hassen</i>, τοῖς φίλοις τοὺς ἐχθρούς Pol. 1.14.4.
συμμισοπονηρέω	[ῑ], <i>Böses od. Böse mit od. zugleich hassen</i>, Sp.
συμμνημόνευσις	ἡ, <i>gleichzeitige Erinnerung</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 129 u. oft.
συμμνημονεύω	<i>sich mit oder zugleich erinnern, erwähnen</i>, τῶν ὁμοίων, Plut. <i>coh. ira</i> 11.
συμμογέω	<i>mit od. zugleich sich abmühen, arbeiten</i>, τινί, Opp. <i>Hal</i>. 5.567.
συμμοιράω	<i>mit od. zugleich durchs Los od. als Los mitteilen</i>, M.Ant.
σύμμολπος	= συνῳδός; φόρμιγξ Eur. <i>Ion</i> 165.
συμμολύνω	<i>mit od. zugleich beflecken, besudeln</i>, Sp.
συμμοναρχέω	<i>mit, zugleich Alleinherrscher sein</i>, τινί, App. <i>B.C</i>. 5.54.
συμμονή	ἡ, <i>das Zusammenbleiben, -leben</i>; Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 46; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.72.
συμμονόομαι	<i>allein sein mit Einem</i>, τινί, Jos.
συμμορία	ἡ, in Athen <i>eine Abteilung von 60 der wohlhabendsten Bürger, die gemeinschaftlich eine Staatslast, Liturgie</i>, z.B. Ausrüstung eines Kriegsschiffes übernahmen; solche Symmorien waren in Athen 20, in jeder der zehn φυλαί zwei, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>., οὐκ ἐκ συμμορίας τὴν ναῦν ποιησάμενος, Isae. 7.38; πρότερον εἰσφέρετε κατὰ συμμορίας, νυνὶ δὲ πολιτεύεσθε κατὰ συμμορίας, Dem. 2.29, vgl. 13.20; ὁ νόμος ὁ τοῦ Περιάνδρου, καθ’ ὃν αἱ συμμορίαι συνετάχθησαν, 47.21; εἰς συμμορίαν ἐγγράφειν, 39.8; – Dion.Hal. 4.18 vergleicht die römischen <i>classes</i> des Servius Tullius damit.
συμμοριάρχης	ὁ, <i>der Erste oder der Vorsteher einer συμμορία</i>, Hyperid. bei Poll. 3.53.
συμμορίτης	ὁ, <i>Mitglied einer συμμορία</i>, Poll, 8.144.
σύμμορος	wie συντελής, <i>mit zu Abgaben verpflichtet</i>, Θηβαῖοι καὶ οἱ ξύμμοροι αὐτοῖς, <i>und die ihnen untertan waren</i>, Thuc. 4.93.
συμμορφή	ἡ, f.l. statt συμφορή, bei Aret.
συμμορφίζω	= συμμορφόω, Sp.
σύμμορφος	<i>von gleicher, ähnlicher Gestalt, der Gestalt nach ähnlich</i>, τινί; Nic. <i>Ther</i>. 321; Luc. <i>amor</i>. 29.
συμμορφόω	<i>gleich od. ähnlich gestalten, nachbilden, NT</i>.
συμμοχθέω	<i>mit oder zugleich Arbeit, Mühe haben</i>, εἴ σε συμμοχθοῦντ’ ἐμοὶ κτενῶ, Eur. <i>I.T</i>. 690.
συμμυέω	<i>mit od. zugleich einweihen</i>, τινί, Plut. <i>Alex</i>. 2.
συμμυολόγος	<i>seine Worte in sich verschließend schweigend</i>, Hesych.
σύμμυσις	ἡ, <i>das sich Verschließen, der Zustand, wenn ein Teil des Leibes sich fest verschließt</i>, Hippocr.
συμμύστης	ὁ, <i>der Miteingeweihte</i>, Plut.
συμμύω	intr., <i>sich zuschließen</i>; σὺν δ’ ἕλκεα πάντα μέμυκεν, <i>Il</i>. 24.420; ἄνω κεχηνὼς ἢ κάτω συμμεμυκώς, Plat. <i>Rep</i>. VIII.529b; ὑπὸ σκληρότητος συμμεμυκότα, <i>zusammengeschlossen, gedrängt, Phaedr</i>. 251b, Arist. <i>physiogn</i>. 3 setzt ὄμμα συμμύον dem ἀνεπτυγμένον entgegen. – Auch <i>die Lippen schließen</i>, d.i. <i>schweigen</i>, ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν, Pol. 31.8.8, <i>EM</i> für συμμίξαντες.
συμπαγής	ές, <i>zusammengefügt, -gesetzt</i>, Plat. <i>Tim</i>. 45c u. öfter, u. Sp.
συμπαγία	ἡ, = σύμπηξις, Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 1100.
συμπάθεια	ἡ, <i>gleiche Empfindung, Stimmung od. Leidenschaft, Mitempfindung, Mitleiden</i>, Pol. 22.11.12 u. Sp., wie Plut.; bei den Stoikern <i>Geneigtheit beizustimmen</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.230.
συμπαθέω	<i>mit od. zugleich leiden, empfinden, gleiche Stimmung, Empfindung haben</i>; καὶ ταῖς μικραῖς συμφοραῖς πολλοὺς εἶχε συμπαθήσοντας, Isocr. 4.112; Arist. <i>physiogn</i>. 4.1; Plut. <i>Timol</i>. 14 u. A., <i>in demselben Zustande sein</i>, Theophr.
συμπαθής	ές, <i>mitleidend, mitempfindend, gleiche Stimmung od Leidenschaft habend</i>; Arist. <i>physiogn</i>. 4; συμπαθέστερος, Plat. com. fr. inc. 19; συμπαθέστατος, Arist. <i>part.anim</i>. 2.7, <i>mitleidig</i>, συμπαθεῖς ποιεῖν τοὺς ἀναγιγνώσκοντας τοῖς λεγομένοις, Pol. 2.56.7, vgl. 10.14.10.
συμπάθησις	ἡ, = συμπάθεια, Hippocr.
συμπαθητιάω	<i>zum Mitleid gestimmt sein</i>, Sp.
συμπαθία	ἡ, poet. statt συμπάθεια, Antip.Thess. 31 (<i>Plan</i>. 143).
συμπαιανίζω	[αιᾱ], <i>mit, zugleich, zusammen einen Päan anstimmen</i>; συνεστεφανοῦτο καὶ συνεπαιάνιζε Φιλίππῳ, Dem. 19.128, Pol. 2.29.6.
συμπαίγμων	gen. -ονος, <i>mitspielend</i>, Sp.
συμπαιδαγωγέω	<i>mit erziehen</i>, Plut. u. a. Sp.
συμπαιδεύω	<i>mit erziehen od. unterrichten</i>; εἰς τὸ ἐπαρκεῖν ἀλλήλοις, Xen. <i>Oec</i>. 5.14; pass., Isocr. 9.22; συμπαιδευθῆναί τινι, Isae. 9.37; βίᾳ καὶ θυμῷ συμπεπαιδευμένος, d.i. <i>von Jugend auf daran gewohnt</i>, Pol. 6.44.9.
συμπαίζω	(παίζω), <i>mit, zugleich, zusammen spielen</i>; οἷς πλεῖστα συμπαίζει Βάκχος, Soph. <i>O.R</i>. 1109; μετ’ ἀλλήλων, Plut. <i>Lyc</i>. 16; dor. συμπαῖσδεν, Theocr. 11.77; auch trans., μοῦσα μετ’ ἐμοῦ ξύμπαιζε τὴν ἑορτήν, <i>mitfeiern</i>, Ar. <i>Pax</i> 816.
συμπαικτήρ	ῆρος, ὁ, = συμπαίκτης.
συμπαίκτης	ὁ, <i>der Mitspielende</i>, Mel. 97 (V.214).
συμπαίκτρια	ἡ, fem. von συμπαικτήρ, <i>die Mitspielende</i> (?).
συμπαίκτωρ	ορος, ὁ, = συμπαίκτης, v.l. von συμπαίστωρ bei Xen.
συμπαιστής	ὁ, = συμπαίκτης; καὶ συμπότης τοῦ Διός, Plat. <i>Minos</i> 319e; Ael. <i>H.A</i>. 14.28.
συμπαίστρια	ἡ, = συμπαίκτρια, Ar. <i>Ran</i>. 412.
συμπαίστωρ	ορος, ὁ, = συμπαίκτωρ; Mel. 114 (VI.162), v.l. συμπαίκτωρ, wie Leon.Tar. 30 (VI.154); auch Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.14 v.l.
συμπαίω	(παίω), <i>mit, zugleich, zusammen schlagen</i>, πῶλοι μέτωπα συμπαίουσι Βαρκαίοις ὄχοις, Soph. <i>El</i>. 717.
συμπαιωνίζω	= συμπαιανίζω, Liban.
συμπαλαίω	(παλαίω), <i>mit od. zusammen ringen</i>, Plut. <i>Alc</i>. 4 u. a. Sp.
συμπαλαμάομαι	dep. med., <i>mit handtieren, helfen</i>, Synes.
σύμπαν	τό, <i>das Ganze</i>, s. σύμπας.
συμπανηγυρίζω	<i>mit, zugleich, zusammen ein Fest feiern, eine feierliche Zusammenkunft halten</i>, τινί, Plut. <i>Dion</i> 17, Hdn. 2.7, Arr. <i>Epict</i>. 3.5; Poll. 1.34.
συμπανηγυρισταί	οἱ, <i>die mit einander, zugleich, zusammen ein Fest Feiernden</i>, Poll. 1.34.
συμπανουργέω	<i>mit, zugleich, zusammen boshaft handeln</i>, Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 34.
συμπαραβαδίζω	<i>mit nebenher gehen</i>, Sp.
συμπαραβάλλω	(βάλλω), <i>mit od. zusammen vergleichen</i>, Sp.
συμπαραβύω	(βύω), <i>mit hinein- od. dazwischenstopfen</i>; Luc. <i>merc.cond</i>. 32; συμπαραβυσθείς, <i>Pisc</i>. 12.
συμπαραγγέλλω	τινί, <i>Einem (bei der Bewerbung um ein Amt) behilflich sein</i>, Plut. <i>Crass</i>. 7.
συμπαραγίγνομαι	(γίγνομαι), <i>mit od. zugleich ankommen</i>; von der Ernte, Her. 4.199; Thuc. 2.82, 6.92; Dem. 59.72, wie <i>adesse, beistehen</i>; u. Sp.
συμπαράγω	(ἄγω), <i>mit od. zugleich heran-, herbei- od. vorführen</i>, Plut. u. a. Sp.
συμπαραδηλόω	<i>zugleich nebenbei andeuten</i>, Strab. 2.5.13.
συμπαραδίδωμι	(δίδωμι), <i>mit übergeben</i>, Sp.
συμπαραδύω	(δύω), <i>mit daneben hineingehen</i>, Themist.
συμπαραθέω	(θέω), <i>mit nebenher laufen</i>, τινί; Dem. 4.41 u. Sp., wie Plut. <i>Them</i>. 10, D.Cass. 61.9.
συμπαραινέω	(αἰνέω), <i>mit, zusammen ermahnen</i>; Soph. frg. 14; χρηστὰ τῇ πόλει ξυμπαραινεῖν, Ar. <i>Ran</i>. 685; <i>Av</i>. 852.
συμπαρακαθέζομαι	(ἕζομαι), dep. pass., <i>mit od. zugleich dabei, daneben sitzen</i>, συμπαρεκαθέζετο μετὰ τοῦ Μενεξένου Plat. <i>Lys</i>. 207b.
συμπαρακαθίζω	(ἵζω), <i>mit od. zugleich dabei, daneben setzen, sitzen lassen</i>, συμπαρακαθισάμενος Dem. 28.15.
συμπαρακαλέω	(καλέω), <i>mit zurufen, herbeirufen</i>; ἐπὶ ξυμμαχίαν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.555a; ἥρωας, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.21; εἴς τι, 8.1.38; ἀπὸ τῶν συμμάχων πρέσβεις, <i>Hell</i>. 4.8.13; <i>ermahnen</i>, τινὶ τὰς δυνάμεις, Pol. 5.83.3.
συμπαρακατακλίνω	<i>mit daneben od. zusammen im Bett od. am Tische liegen lassen</i>, D.Cass. 60.18.
συμπαράκειμαι	(κεῖμαι), <i>mit od. zugleich dabei, daneben liegen</i>; Epicur. bei D.L. 10.107; Eust.
συμπαρακελεύομαι	dep. med., <i>mit ermahnen</i>, Isocr. 13.21 <font color="#494">Bekker</font>, vulg. συμπαρασκευάσασθαι.
συμπαρακολουθέω	<i>mit folgen od. begleiten</i>; καλῶς τῷ λόγῳ συμπαρηκολούθηκας, Plat. <i>Polit</i>. 271c, d.i. <i>der Rede folgen, sie verstehen</i>; φόβος, Xen. <i>Hier</i>. 6.6; Aesch. 3.233; Sp.
συμπαρακομίζω	<i>mit od. zugleich nebenbei führen</i>, Thuc. 8.39, 41. – Med., Diod.Sic. 3.21.
συμπαρακύπτω	<i>mit oder zusammen nebenhin sich bücken</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 25.
συμπαραλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>mit dazu an- od. aufnehmen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 65a, <i>Lach</i>. 179e u. Sp., wie Pol. 2.10.1.
συμπαραμένω	(μένω), <i>mit od. zugleich dabei bleiben</i>, ἀπ’ ἐκείνου ξυμπαρέμεινεν ἡ προστασία ἡμῖν τοῦ πλήθους Thuc. 6.89.
συμπαραμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), = συμπαραμίσγω, συμπαραμιγνύων ἐν τῇ θυσίᾳ ὀπὸν καὶ σχῖνον Ar. <i>Plut</i>. 719.
συμπαραμίσγω	(μίσγω), <i>mit bei- od. zumischen</i>, Sp.
συμπαραναλίσκω	[νᾱ], <i>mit, zugleich, zusammen aufzehren</i>, D.Cass. 47.39.
συμπαρανεύω	<i>mit od. zugleich zunicken, Beifall geben</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.5.
συμπαρανήχομαι	dep. med., <i>mit od. zugleich nebenher schwimmen</i>, Luc. <i>Tox</i>. 20.
συμπαρανομέω	<i>mit od. zugleich gesetzwidrig handeln</i>, Jos.
συμπαραπέμπω	<i>mit od. zugleich nebenher gehen u. geleiten</i>, Aesch., 2.168.
συμπαραπλέκω	<i>mit verflechten</i>, Plut. <i>Crass</i>. 25 l.d.
συμπαραπλέω	(πλέω), <i>mit, zugleich nebenher schiffen</i>, Pol. 5.68.9.
συμπαραπληρωματικός	ή, όν, = παραπληρωματικός, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 1.
συμπαραπόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>bei der Gelegenheit, zugleich mit umbringen</i>, med. <i>dabei mit umkommen, untergehen</i>, δεδιώς, μὴ συμπαραπόλωμαι διὰ τούτους Dem. 19.175, u. Sp.
συμπαρασκευάζω	<i>mit zubereiten, verschaffen</i>; Xen. <i>An</i>. 5.1.8, 10; Dem. u. Folgde; τινὶ ὠφελείας, Pol. 4.3.8; τὸν ἔκπλουν, Plut. <i>Timol</i>. 7.
συμπαρασπονδέω	<i>mit oder zusammen bundbrüchig werden</i>, Sp.
συμπαραστατέω	<i>Mitbeistand sein, beistehen</i>, τινί; Aesch. <i>Prom</i>. 218; Ar. <i>Ran</i>. 385, <i>Eccl</i>. 15.
συμπαραστάτης	ὁ, <i>Mitbeistand, Helfer</i>, τὸ γὰρ νοσοῦν ποθεῖ σε ξυμπαραστάτην λαβεῖν, Soph. <i>Phil</i>. 671.
συμπαράταξις	ἡ, <i>Mittreffen, Nebentreffen</i>; Hippocr.; <i>Schol. Aesch. Spt</i>. 639.
συμπαρατάσσομαι	att. <b>-ττομαι</b>, med., <i>sich in Schlachtordnung gegen den Feind stellen</i>; Xen. <i>Hell</i>. 3.5.22; καθ’ ἡμῶν συμπαραταξάμενοι, Dem. 18.230, wo <font color="#494">Bekker</font> die praepos. συν- ausgelassen hat.
συμπαρατάττομαι	att. = συμπαρατάσσομαι.
συμπαρατείνω	(τείνω), <i>mit od. zugleich dannben ausstrecken</i>, Sp.; auch pass., <i>sich daneben erstrecken</i>.
συμπαρατηρέω	<i>mit od. zugleich dabeistehen u. beobachten</i>; Dem. 16.10; S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 103, öfter.
συμπαρατήρησις	ἡ, <i>gleichzeitige Beobachtung</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.154.
συμπαρατίθημι	(τίθημι), <i>mit od. zugleich dabei, daneben stellen, in der Schlachtordnung</i>, Pol. 2.66.7.
συμπαρατρέφω	(τρέφω), <i>mit dabei ernähren, aufziehen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.5.
συμπαρατρέχω	(τρέχω), <i>mit, zugleich nebenher laufen</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 5.
συμπαρατροχάζω	= συμπαρατρέχω, Plut. <i>Sol. an</i>. 13.
συμπαραφέρω	(φέρω), <i>mit daneben vorbei, darüber hinaustragen</i>, u. pass. <i>mit vorbei, darüber hinaus, über die Grenze laufen</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 3.10; Plut. <i>Caes</i>. 34.
συμπαραφύομαι	(φύω), <i>mit od. zugleich daneben aufkeimen</i>, Theophr. u. a. Sp.
συμπαρεδρεύω	<i>mit od. zugleich Beisitzer sein, dabei sitzen</i>, Luc. <i>Navig</i>. 31, l.d.
συμπάρειμι	(εἰμί), <i>mit od. zugleich dasein</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.5, <i>Lac</i>. 12.3 u. öfter; <i>zu Hilfe kommen, Hell</i>. 4.6.1; öfter bei Pol. u. Sp.
συμπάρειμι	(εἶμι), <i>mit darauflosgehen</i>, ξυμπαρῄει Xen. <i>Hell</i>. 2.1.28.
συμπαρεισέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit od. zugleich hineingehen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 28 συμπαρεισέρχεται μετ’ ἐμοῦ λαθὼν ὁ τύφος.
συμπαρεισφθείρομαι	pass., <i>zu seinem od. Anderer Unglück mit hineingehen</i>, Jos.
συμπαρέκτασις	ἡ, <i>das zugleich daneben Ausstrecken u. Vergleichen</i> (?).
συμπαρεκτείνω	(τείνω), <i>mit od. zugleich daneben hinstrecken, zusammenhalten u. vergleichen</i>, Sp., wie M.Ant. 7.30.
συμπαρεμφέρω	(φέρω), <i>mit daneben hineintragen</i>, Sp.
συμπαρέπομαι	(ἕπομαι), dep. med., <i>mit daneben gehen, folgen</i>; ὅσοις συμπαρέπεταί τις χάρις, Plat. <i>Legg</i>. II.667b, <i>hinzukommen</i>; von Belohnungen, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.23 u. Sp., wie D.Cass. 61.3.
συμπαρέχω	(ἔχω), <i>zugleich darreichen</i>; φόβον, <i>Furcht einflößen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.4.19; ἀσφάλειαν, 7.6.30; med., <i>Conv</i>. 8.43.
συμπαρήκω	<i>sich daneben erstrecken</i>, Plut. <i>procreat. an</i>. 24.
συμπάρθενος	ἡ, <i>Mitjungfrau</i>, Ael. <i>V.H</i>. 12.1.
συμπαριππεύω	<i>mit vorbeireiten</i>, D.Cass. 63.2.
συμπαρίπταμαι	<i>mit daneben fliegen</i>, Luc. <i>D.D</i>. 20.6.
συμπαρίστημι	(ἵστημι), <i>mit danebenstellen, hinantreten lassen</i>, συμπαρέστασεν αὐτῇ μοίρας Pind. <i>Ol</i>. 6.42.<br><b>Med</b>. u. intr. temp. <i>mit dabeistehen, helfen</i>, εἰ σὺ τἠμῇ ξυμπαραστήσει φρενί Soph. <i>O.C</i>. 1342.
συμπάροικος	<i>mit daneben wohnend</i>, Poll. 9.37 aus Eupol.
συμπαροίχομαι	(οἴχομαι), <i>mit vorübergehen</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.201 συμπαρῴχηκε τῷ παρῳχημένῳ.
συμπαρολισθαίνω	(ὀλισθαίνω), <i>mit od. zugleich daneben hin- od. ausgleiten</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.1.3.
συμπαρομαρτέω	= συμπαρέπομαι; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.84; ἐπί τι, 1.6.24 u. Sp., wie Luc. <i>Gall</i>. 9.
συμπαροξύνω	<i>mit od. zugleich anreizen</i>, εἰς τὸ ἀλκίμους εἶναι Xen. <i>Oec</i>. 6.10.
συμπαρορμάω	<i>mit od. zugleich antreiben</i>; Plut. <i>Cic</i>. 3, öfter; πρός τι, Arist. <i>magn.mor</i>. 2.10.
συμπαροτρύνω	= συμπαρορμάω, <i>Schol. Soph. El</i>. 301.
σύμπας	[ᾱ], σύμπᾱσα, σύμπαν : <i>allesammt, alle zusammen</i>; Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν σύμπαντας, <i>Il</i>. 1.241, vgl. 2.567; κακὰ πόλλ’ ἔρεξεν, ὅσ’ οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, 22.380; in der <i>Od</i>. 7.214, 14.198, ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα, wo ohne Versbedürfnis sich ξ für σ erhalten hat; Folgde, gew. im plur., πέντ’ ἦσαν οἱ ξύμπαντες, Soph. <i>O.R</i>. 752, <i>fünf zusammen</i>, auch in Prosa öfter.<br>Bei kollektivischen Begriffen auch im sing., χρόνῳ σύμπαντι, Pind. <i>Ol</i>. 6.56; στρατός τε σύμπας, Soph. <i>Phil</i>. 387, 1210; <i>Aj</i>. 1034; ξύμπας Ἀχαιῶν λαός, <i>Phil</i>. 1227; αἰών, Eur. <i>Hec</i>. 757; σύμπας στρατός, Her. 7.82; ἀριθμός, Plat. <i>Rep</i>. VII.425a; ἡδονή, <i>Phil</i>. 53b; πόλις, <i>Rep</i>. IV.423d; βίος, 442b, u. öfter; ἡ σύμπασα ἀργία, Pol. 3.81.4; <b>τὸ σύμπαν</b>, <i>das Ganze zusammengenommen, die Hauptsache</i>, Her. 7.143; bei den Folgdn auch <i>das Weltall</i>; – <b>τὸ σύμπαν adverbial</b>, <i>im Ganzen, überhaupt genommen</i>, Thuc. 4.63 Xen. <i>An</i>. 1.5.9 u. A.; auch im plur., ξύμπαντα δικαιότεροι, Plat. <i>Legg</i>. III.679c.<br>[Auch im neutr. scheint α zuweilen lang gebraucht zu sein, s. Draco p. 29.26.]
σύμπασμα	τό, <i>das Bestreute</i>, Sp.
συμπάσσω	(πάσσω), <i>bestreuen</i>, συμπάσαι Plut. <i>Symp</i>. 2.4 E.
συμπάσχω	(πάσχω), <i>mit, zugleich, zusammen leiden, mit in Leidenschaft geraten, in denselben Zustand, dieselbe Beschaffenheit versetzt werden</i>; ὥσπερ οἱ τοὺς χασμωμένους καταντικρὺ ὁρῶντες ταὐτὸν τοῦτο ξυμπάσχουσι, Plat. <i>Charm</i>. 169c; Antiphan. in <i>B.A</i>. 114; ταῖς τινος ἀτυχίαις, Pol. 4.7.3, vgl. 15.19.4; a. Sp., wie Plut.
συμπαταγέω	<i>zusammenschlagen</i>, χειρῶν συμπαταγουσῶν S.Emp. <i>adv.mus</i>. 20.
συμπατάσσω	<i>mit- od. zusammenschlagen</i>, στρατόν Eur. <i>Suppl</i>. 721.
συμπατέω	<i>zusammentreten, zertreten</i>, τινά, Babr. 28.1; pass. συμπατηθήσεσθαι ὑπὸ τῆς ἵππου, Aesch. 3.164; συνεπατήθησαν, Pol. 1.34.7, u. öfter; συμπατούμενος ὑπὸ τῶν ἱππέων, Luc. <i>Zeux</i>. 10; auch von der Wäsche, Cratin. bei Poll. 7.38.
συμπατριώτης	ὁ, <i>Mitlandsmann</i>, nicht attisch nach Luc. <i>Soloec</i>. 5; Poll. 3.54; Tzetz.
συμπαχύνω	<i>mit od. zugleich dick, feist, fett machen</i>, Hippocr. u. Sp.
συμπεδάω	<i>zusammenbinden</i>, τὸ ὑποζύγια συνεπέδησεν ἡ χιών Xen. <i>An</i>. 4.4.11.
συμπείθω	<i>mit, zugleich bereden, einen Andern für seine eigne Meinung gewinnen</i>; Thuc. 7.21; Plat. <i>Legg</i>. IV.720d; Xen. <i>Mem</i>. 2.4.6; Isocr. 5.26, Sp., wie συμπειθόμενος ποιεῖν τι, Pol. 17.13.4; Plut. <i>Them</i>. 4; συμπεπεισμένοι καθ’ ἡμῶν εἰσιν, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 45.
σύμπειρος	<i>miterfahren</i>, ἀγωνίᾳ σύμπειρος θυμός Pind. <i>N</i>. 7.10, <i>das Gleiche wie Andere erfahrend od. erfahren habend</i>.
συμπείρω	<i>zusammen od. mit durchbohren</i>; Plut. <i>Camill</i>. 41; Opp. <i>Hal</i>. 4.230.
συμπέμπω	<i>mit od. zugleich schicken</i>; σύμπεμψον ὕμνον, Pind. <i>I</i>. 4.63; ὀπάονας ξύμπεμψον, Aesch. <i>Suppl</i>. 488; Eur. <i>I.T</i>. 1208; Her. 5.80, 8.104; Thuc. 2.12; Plat. <i>Rep</i>. X.620d; Xen. u. Folgde; πομπήν, <i>einen Festaufzug mit feiern</i>, Lys. 13.86.
συμπενθέω	<i>mit oder zugleich trauern oder betrauern</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 197; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1390; συμπεπένθηκε τῆς οἰκουμένης τὸ πλεῖστον, Dem. 60.33.
συμπένομαι	<i>mit od. zugleich arm sein</i>, τινός, an Etwas, ξυμπένομαι τοῖς πολίταις τούτου τοῦ πράγματος, Plat. <i>Men</i>. 71b.
σύμπεντε	<i>je fünf</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>.p. 414.
συμπεπλεγμένως	adv. part. perf. pass. von συμπλέκω, <i>verwickelt</i>, Sp.
συμπεπτικός	ή, όν, <i>zur Verdauung gehörig, sie befördernd</i>, Medic.
συμπέπτω	= συμπέσσω.
συμπεραίνω	<i>mit vollenden</i>; ξυμπερᾶναι φροντίδα, Eur. <i>Med</i>. 341, κλεῖθρα συμπεραίνοντες μοχλοῖς, <i>Or</i>. 1551, d.i. <i>Schlösser mit den Riegeln fest verschließen</i>; τὰ πρὸς ἄλληλα ξυμπερανθέντα τάχη, Plat. <i>Tim</i>. 39d; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.31; Isocr. 4.170, nach <font color="#494">Bekker</font> für die vulg. διαπερ.; τὴν ἐλευθερίαν, Plut. <i>Dem</i>. 19; – συμπεραίνεται, in der Logik, <i>es ergibt sich, folgt daraus</i>.<br><b>Med</b>., ἔχθραν πρός τινος συμπεραίνεσθαι, <i>Einem von Jemandes Seite Feindschaft zuziehen</i>, Dem. 18.163.
συμπεραιόω	<i>mit od. zusammen endigen</i>, im pass., Clem.Al.
συμπεραίωσις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Endigung</i>, τοῦ βίου, <i>Beschluß des Lebens</i>, Clem.Al.
συμπέρασμα	τό, <i>Vollendung, Beendigung, Beschluß</i>; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 2; τῆς ἀποδείξεως, <i>de εἰ apud Delph</i>. 6; bes. in der Logik, <i>Schlußfolge</i>, Arist. <i>top</i>. 8.1 u. öfter, <i>eth</i>. 1.8.1, vgl. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2., 136.
συμπερασματικός	ή, όν, <i>vollendend, beendigend</i>, bes. in der Logik, <i>zur Schlußfolge gehörig, ihr dienend, schließend, folgernd</i>, adv., Arist. <i>rhet</i>. 2.24.
συμπερασμός	ὁ, = συμπέρασμα, Artemid. 3.58.
συμπεραστικός	ή, όν, <i>schließend</i>, Arist. <i>Soph.Elench</i>. 1, im adv.
συμπέρθω	(πέρθω), <i>mit zerstören</i>, in tmesi, ξύν γε πέρσας, Eur. <i>Hel</i>. 105.
συμπεριάγω	(ἄγω) <i>mit od. zugleich herumführen, -treiben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.1, <i>Oec</i>. 8.12.<br><b>Med</b>. <i>mit sich herumführen</i>, Xen. <i>Hier</i>. 2.8.
συμπεριαγωγός	<i>mit, zugleich herumführend, -drehend</i>, τέχνας Plat. <i>Rep</i>. VII.532d.
συμπεριαιρέω	(αἱρέω), <i>mit od. zugleich ringsherum weg- und abnehmen</i>, Sp.; <b>συμπεριαιρετέον</b>, Theon. <i>progymn</i>. 4 p. 190.
συμπεριβομβέω	<i>mit od. zugleich umrauschen, umsausen, umtosen</i>, Themist.
συμπεριγίγνομαι	(γίγνομαι), <i>zugleich überlegen sein, übertreffen</i>, Sp.
συμπεριγράφω	<i>mit od. zugleich umschreiben</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.188, oft.
συμπεριδινέω	[δῑ], <i>mit od. zugleich umdrehen</i>, med., Tim.Locr. 96d.
συμπερίειμι	(εἶμι), <i>mit, zugleich, zusammen umhergehen</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 10.4; Luc. <i>Conv</i>. 16.
συμπεριενεκτέον	Adj. verb. zu συμπεριφέρω.
συμπεριέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit, zugleich, zusammen umhergehen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.10.
συμπεριέχω	(ἔχω), <i>mit od. zugleich umfassen</i>, Sp.
συμπεριζώννυμι	[ῡ], (ζώννυμι), <i>mit umgürten</i>, im med., Ath. XII.551d.
συμπεριθέω	(θέω), <i>mit od. zugleich umherlaufen</i>; M.Ant. 7.47; Luc. <i>merc.cond</i>. 24.
συμπεριΐπταμαι	(ἵπταμαι), <i>mit, zugleich, zusammen umherfliegen</i>, Sp.
συμπερικλείω	<i>mit rings umschließen, Schol. Luc. Anach</i>. 17.
συμπεριλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>mit, zugleich, zusammen umfassen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 58a, 83d; Dem. u. Folgde, τὶ τῇ ὑποθέσει, Pol. 8.13.4; <i>mit dem Verstande begreifen</i>, Arist. <i>anim</i>. 1.2, – συμπεριληψόμενος τῶν περὶ τοῦ ἔρωτος λόγων, Luc. <i>de dom</i>. 4.
συμπερινοέω	(νοέω), <i>mit, zugleich, zusammen überlegen</i>, M.Anton.
συμπερινοστέω	<i>mit od. zugleich umgehen, herumzichen</i>, Luc. <i>Tox</i>. 56, <i>Conv</i>. 13.
συμπεριοδεύω	<i>mit od. zugleich umreisen</i>, Arist. <i>mund</i>. 4 p. 396, u. <i>beschreiben</i>, Strab.
συμπεριπατέω	<i>mit, zugleich, zusammen umhergehen</i>, τινί; Plat. <i>Prot</i>. 314e; Men. bei D.L. 6.93; Luc. <i>Bis acc</i>. 32.
συμπεριπλέκω	<i>mit umflechten</i>, Sp.
συμπεριπλέω	(πλέω), <i>mit umschiffen</i>; Her. <i>vita Hom</i>. 8; App.
συμπεριπλοκή	ἡ, <i>das Mitumfassen</i>; Luc. <i>amor</i>. 53; τῶν πραγμάτων, <i>hist.conscr</i>. 55.
συμπεριποιέω	<i>mit od. zugleich verschaffen</i>; τινὶ τὴν ἀρχήν Pol. 3.49.9.
συμπεριπολέω	<i>mit, zugleich, zusammen umhergehen</i>, Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 9.14.6.
συμπερισπάω	(σπάω), <i>gleichfalls mit dem Zirkumflex auf der letzten Stelle versehen</i>, im pass., Hdn. bei <font color="#494">Dind.</font> <i>poet. graec. min</i>. 1 p. VII.
συμπεριστέλλω	<i>mit od. zugleich bekleiden, verdecken</i>, τὰς ἁμαρτίας Pol. 10.25.9.
συμπεριστρέφω	<i>mit herumdrehen</i>, pass., συμπεριστρέφεται τῷ οὐρανῷ τὰ ἄστρα, Arist. <i>mund</i>. 2.
συμπεριτειχίζω	<i>mit oder zugleich durch eine Ringmauer, Verschanzung umgeben</i>, Plut. <i>Tim</i>. 9.
συμπεριτίθημι	(τίθημι), <i>mit od. zugleich herumlegen, umgeben</i>, τινὶ ὄγκον καὶ δόξαν, <i>Einem Ansehen u. Ruhm geben</i>, Plut. <i>Nic</i>. 5.
συμπεριτρέπω	(τρέπω), <i>mit od. zugleich umkehren, umstoßen</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.188, oft.
συμπεριτρέχω	(τρέχω), <i>mit herumlaufen</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 37.
συμπεριτυγχάνω	(τυγχάνω), <i>mit od. zugleich dabei sein, dazukommen, begegnen</i>, τινί, Xen. <i>An</i>. 7.8.22.
συμπεριφαντάζομαι	<i>mit in oberflächliche Betrachtung ziehen</i>, M.Ant. 10.38.
συμπεριφέρω	(φέρω) <i>mit herumtragen</i>, ἀγγεῖα, Plat. <i>Rep</i>. III.404c. – Bes. pass., <i>mit herumgetragen werden, sich mit herumbewegen</i>; Plat. <i>Crat</i>. 417a, συμπεριηνέχθη τὴν περιφοράν <i>Phaedr</i>. 248a, τινί, <i>Einem folgen, ihn begleiten</i>, Epict. <i>man</i>. 16, vgl. Ath. VII.275e, Pol. 2, 17.12, auch <i>sich in Jemandes Weise schicken, sich nach ihm bequemen</i>; auch von Sachen, <i>sie befolgen, sich ihnen anbequemen</i>, τοῖς καιροῖς Aesch. 2.164, τοῖς παραγγελλομένοις Pol. 10.21.9, vgl. 3.10.2, 9.15.7; συμπεριφερόμενος τοῖς πλεονεκτήμασιν, Luc. <i>Dem. enc</i>. 18; <b>συμπεριενεκτέον</b> τινί, Socrat. bei Stob. <i>Flor</i>. 79.42.
συμπεριφθείρομαι	pass., <i>zu seinem eigenen od. Anderer Verderben herumgehen</i>; Luc. <i>Pseudol</i>. 18; Ath. VII.289c.
συμπεριφορά	ἡ, <i>Umgang, Begleitung</i>, Pol. 5.26.15 u. öfter, u. a. Sp.; <i>Gefälligkeit und Nachgiebigkeit gegen Einen</i>, συγγνώμην τοῖς ἀπόροις ἢ συμπεριφορὰν οὐδ’ ἡντινοῦν ἐπ’ οὐδενὶ τῶν πραττομένων (Tribute) διδόντες, Pol. 1.72.2; συμπεριφορᾶς τυγχάνειν, 24.2.10; dah. = <i>Schmeichelei</i>; Sp. auch wie συνουσία, <i>Beischlaf</i>, Diod.Sic. 3.64.
συμπεριφράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit od. zugleich umgeben, umzäunen</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.
συμπεριφράττω	att. = συμπεριφράσσω.
συμπερονάω	<i>durch eine Spange oder Schnalle womit verbinden</i>, χεῖρας θυρεοῖς συμπεπερονημένας Plut. <i>Crass</i>. 25.
συμπέσσω	att. <b>-ττω</b>, später auch συμπέπτω, <i>mit, zugleich kochen, verdauen, ganz verdauen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.17, <i>gen.an</i>. 3.2; Medic.; Athen.
συμπετάννυμι	[ῡ], (πετάννυμι), <i>mit od. zugleich ausbreiten</i>, Sp.
συμπέτομαι	(πέτομαι), dep. med., <i>mit, zugleich, zusammen fliegen</i>, Luc. <i>musc.enc</i>. 6.
συμπέττω	att. = συμπέσσω.
σύμπεψις	ἡ, <i>Verdauung</i>, Medic., Athen.
συμπήγνυμι	[ῡ], u. συμπηγνύω (s. πήγνυμι), <i>zusammenfügen, verbinden, fest, dicht machen</i>; γάλα συνέπηξεν, <i>er machte die Milch gerinnen, Il</i>. 5.902; συνέπαξε λόγον, Pind. <i>N</i>. 5.29; συμπήξας τάφον, Eur. <i>Suppl</i>. 962; μετὰ τοῦ ψύχους ξυμπηγνύασι, Plat. <i>Tim</i>. 85d; u. pass., wie das intr. perf. II. act., <i>fest werden, gerinnen</i>, μυελὸν ξυμπεπηγότα 91a, τὸ ἐπὶ γῆς ξυμπαγέν 59e, u. öfter, u. Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 25.3.
συμπηγνύω	= συμπήγνυμι.
συμπηδάω	<i>mit od. zugleich springen</i> (?).
συμπήδημα	τό, <i>gemeinschaftlicher Sprung</i>, σύναλμα, Hesych.
σύμπηκτος	<i>zusammengefügt</i>; Ar. <i>Ran</i>. 800; ἔκ τινος, Her. 4.190; γάλα, <i>geronnen</i>, Philox. bei Ath. IV.147e.
συμπήξ	Theogn. bei <i>B.A</i>. 1340.
σύμπηξις	ἡ, <i>Zusammenfügung, feste Verbindung</i>; Hdn. 4.2.12; καὶ ἑνότης, Plut. <i>am.mult</i>. p. 293.
συμπήσσω	spätere Form statt συμπήγνυμι (?).
συμπιέζω	<i>zusammendrücken, -fassen</i>; ταῖς χερσίν, Plat. <i>Soph</i>. 247c; τὰς τρίχας, <i>Phaed</i>. 89b; pass., Xen. <i>Mem</i>. 3.10.7; Arist. <i>Probl</i>. 11.44, übertr., <i>bedrängen, belästigen</i>.
συμπίεσις	ἡ, <i>das Zusammendrücken</i>, Plat. <i>Crat</i>. 427a.
συμπιεσμός	ὁ, = συμπίεσις, <font color="brown">Ggstz von ἄνεσις</font>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.82.
συμπιλέω	[ῑ], <i>zusammenfilzen, -drücken</i>; Plat. <i>Tim</i>. 45b, u. öfter, <i>Polit</i>. 281a; κόμην αὐχμηρὰν καὶ συμπεπιλημένην Luc. <i>Tox</i>. 30.
συμπίλησις	ἡ, <i>das Verfilzen</i>, Poll. 7.171.
συμπιλητής	[ῑ], ὁ, <i>der Verfilzende</i> (?).
συμπιλητικός	[πῑ], ή, όν, = συμπιλωτικός; τὸ ψυχρὸν συμπιλατικὸν πόρων ἐστί Tim.Locr. 100c.
συμπιλόω	[ῑ], = συμπιλέω, Theophr.
συμπιλωτικός	[ῑ], ή, όν, <i>zusammendrückend</i>.
συμπίνω	(πίνω), <i>mit od. zusammen trinken, an einem Trinkgelage Teil nehmen</i>, τινί; Plat. <i>Legg</i>. XI.881d; συμπίεσθε ἢ οὔ; <i>Symp</i>. 213a; παρά τινι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.28; – <i>einsaugen</i>.
συμπιπράσκω	(πιπράσκω), ion. συμπιπρήσκω, <i>mit, zugleich, zusammen verkaufen</i>, Sp.
συμπιπρήσκω	ion. = συμπιπράσκω.
συμπίπτω	(πίπτω), <i>zusammenfallen, -stoßen, -treffen</i>; bes. im Kampfe, <i>handgemein werden</i>, σύν ῥ’ ἔπεσον, <i>Il</i>. 7.256, 21.387; u. von zusammenstoßenden Winden, σὺν δ’ Εὖρός τε Νότος τ’ ἔπεσε, <i>Od</i>. 5.295; συμπεσεῖν αἰχμᾷ, Pind. <i>I</i>. 3.69; Her. 1.215; εἰς ἀγῶνα τῷδε συμπεσὼν μάχης, Soph. <i>Trach</i>. 20, vgl. <i>Aj</i>. 462; u. εἰς νεῖκος, Her. 9.55; πολλῆς ἔριδος συνέπεσε κλύδων, Eur. <i>Hec</i>. 118; auch ναῦς λάβρῳ κλύδωνι συμπεσοῦσα, <i>I.T</i>. 1393; ξυμπεσούσης νηῒ νεώς, Thuc. 7.63; – <i>zusammentreffen, übereinstimmen</i>, ἐμοὶ σὺ συμπέπτωκας ἐς ταὐτὸν λόγου, Eur. <i>Troad</i>. 1036; Her. absol., 9.101; ὥστε συμπεσέειν τὸ πάθος τῷ χρηστηρίῳ, 6.18, 7.151; – <i>zusammen einstürzen</i>, πόλιν ὑπὸ σεισμοῦ ξυμπεπτωκυῖαν, Thuc. 8.41; <i>zusammenfallen</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 245e; ξυμπεσὸν σῶμα, <i>Phaed</i>. 80c, wie πρόσωπον συμπεπτωκός, <i>ein zusammengefallenes, eingefallenes Gesicht, das durch Krankheit abgemagert ist</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 674; – συνέπεσε τῷ στρατηγῷ πρὸς τὰ γόνατα, <i>fiel ihm zu Füße</i>, Pol. 39.3.1; – <i>zu gleicher Zeit sich ereignen, sich zutragen, sich treffen</i>, τοῖσιν αὐτουργίαι ξυμπέσωσιν μάταιοι, Aesch. <i>Eum</i>. 322; Ἀρισταγόρῃ δὲ συνέπιπτε τοῦ αὐτοῦ χρόνου πάντα ταῦτα συνελθόντα, Her. 5.36; πλεῖστοι κίνδυνοι εἰς τὸν αὐτὸν χρόνον, Isocr. 4.71; καθ’ ἡμέραν, 2.91; ἄλλα παθήματα ξυμπίπτει, Plat. <i>Polit</i>. 270d; ἡ μνήμη ταῖς αἰσθήσεσι ξυμπίπτουσα εἰς ταὐτόν, Phil 39a; ἐν ᾗ συμπέπτωκεν ἅμα τό τε ποιεῖν καὶ τὸ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τούτῳ, <i>Euthyd</i>. 289b, vgl. <i>Rep</i>. V.473d; – u. imperson., συνέπιπτε γὰρ καὶ τὸν ἐστιγμένον ἀπῖχθαι, Her. 5.35, u. mit folgdm ὥστε, 8.15, 132, 141; ξυνέπεσε τὸν κήρυκα κηρῦξαι, Thuc. 4.68.<br>Uebertr., <i>hineingeraten in einen Zustand, verfallen in Etwas</i>, κακοῖς τοιοῖσδε συμπεπτωκότα, Soph. <i>Aj</i>. 424, συμπίπτει φόνῳ, <i>O.R</i>. 113, und umgekehrt, ἀσθένειά τις αὐτῷ συνέπεσεν, Plat. <i>Tim</i>. 17a, ξυνέπεσεν εἰς τοῦτο ἀνάγκης, Thuc. 1.49.
συμπιστεύω	<i>mit, zugleich glauben</i>, Jos.
συμπιστόομαι	med, <i>bestätigen</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 271.
συμπιτνέω	poet. statt συμπίπτω; πολλοὶ γὰρ εἰς ἓν ξυμπιτνοῦσιν ἵμεροι, Aesch. <i>Ch</i>. 297; βοᾷ δὲ πόντιος κλύδων ξυμπιτνῶν, <i>Prom</i>. 430; Eur. <i>Hec</i>. 1030 u. öfter. S. πίτνω.
συμπλάζομαι	(πλάζομαι), = συμπλανάομαι.
συμπλανάομαι	<i>mit, zugleich, zusammen umherirren, umherschweifen</i>, ταῖς ἀγνοίαις τῶν συγγραφέων Pol. 3.21.10.
συμπλανήτης	ὁ, = σύμπλανος, Nicet.
σύμπλανος	<i>zusammen, mit Andern umherirrend, -schweifend</i>; κώμων, Mel. 102 (V.165); von der Flasche, M.Arg. 21 (VI.248); vgl. Mel. 64 (V.191).
σύμπλασις	ἡ, <i>Erdichtung</i>, Sp.
συμπλάσσω	att. <b>-πλάττω</b> (s. πλάσσω), <i>zusammenformen</i>; γαίης, aus Erde, Hes. <i>Th</i>. 571; σησαμῆ ξυμπλάττεται, Ar. <i>Pax</i> 834; Plat. <i>Charm</i>. 175d; u. übertr., <i>erdichten</i>, αἰτίας συμπλάσας Dem. 36.16; συμπλάσας ἑαυτῷ ἐνύπνιον, Aesch. 3.77.
συμπλαταγέω	<i>zusammenschlagen</i>; χερσί <i>Il</i>. 23.102, wo Andere συμπατάγησεν schreiben; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 11.108.
συμπλάττω	att. = συμπλάσσω.
συμπλέγδην	adv., <i>zusammenflechtend</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.158.
σύμπλεγμα	τό, <i>das Zusammengeflochtene, eine Gruppe, bes. von Ringern, die sich gegenseitig mit den Armen umschlungen halten</i>, Plin. <i>H.N</i>. 36.4.
συμπλείων	ονος, gew. im plur., <i>mehrere zusammen</i>, comp. zu σύμπολυς, Arist. <i>Pol</i>. 3.15 u. Sp.
συμπλεκής	ές, <i>verflochten, verbunden</i>, Nonn.
συμπλέκτειρα	ἡ, <i>die Verflechterin</i>, Orph. <i>H</i>. 28.9, zw.
συμπλεκτικός	ή, όν, <i>mit verflechtend, verbindend</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282d.
σύμπλεκτος	<i>zusammengeflochten</i>, Mel. 1.18 (IV.1).
συμπλέκω	<i>zusammenflechten, verbinden</i>; καὶ ξυνδεῖν, Plat. <i>Polit</i>. 309b; ξυμπλέκοντες τὼ χεῖρε ἐς τοὐπίσω, Thuc. 4.4; von der Ehe, Θέτιδι συμπλακείς, Soph. frg. 548; <i>zusammenkommen</i>, ἀπόρῳ γε τῷδε συμπεπλέγμεθα ξένῳ, Eur. <i>Bacch</i>. 799; von der Begattung, Ael. <i>H.A</i>. 8.1, 9.13 und sonst; συμπλακέντα τῇ Σκυθῶν ἐρημίᾳ, Ar. <i>Ach</i>. 669; übertr., τοὔνομα, Plat. <i>Soph</i>. 268c; τὰ ῥήματα τοῖς ὀνόμασι, 262d; συμπλακεὶς λόγος, <i>Theaet</i>. 202b; συμπλεχθεῖσιν, <i>Tim</i>. 80c.<br><b>Pass</b>. = <i>sich umschlingen</i>, ἀλλήλοις, Plat. <i>Symp</i>. 191a; bes. zum Kampfe, wie die Ringer, συμπλακῆναί τινι, <i>mit Einem kämpfen</i>, Her. 3.78; συμπλακείσης τῆς νηός, 8.84; Pol. 3.69.13; u. Sp., wie Plut. συμπλακέντες διαγωνίζεσθαι, Them. 8; πᾶσι συνεπλάκη, Polem. 2.8; auch vom Wortstreite, Plat. <i>Legg</i>. XI.935c; συνεπλάκησαν ἀλλήλαις αἱ πράξεις, <i>sie wurden verwickelt</i>, Pol. 4.27.2, u. öfter.
σύμπλεξις	ἡ, <i>das Mit- od. Zusammenflechten</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.3 u. Sp.
σύμπλευρος	<i>Seite an Seite</i>, Sp.
συμπλέω	(πλέω), <i>mit, zusammen schiffen</i>, Ἀχαιοῖς, mit den Achäern, Eur. <i>I.A</i>. 102; συμπλεύσομαι, <i>Hel</i>. 1073; Her. 4.149; Plat. <i>Gorg</i>. 511e; Thuc. 1.27.
σύμπλεως	ων, <i>ganz angefüllt</i>, δένδρων, Xen. <i>An</i>. 1.2.22, hat <font color="#494">Krüger</font> nach mss. für ἔμπλεως geschrieben.
συμπληγάς	άδος, ἡ, <i>das Zusammenschlagen, -stoßen</i>, ποντίαν ξυμπληγάδα, Eur. <i>Andr</i>. 796.
συμπλήγδην	adv., <i>zusammenschlagend</i>, ἰάχησαν Theocr. 24.55.
συμπληθύνω	= συμπληθύω, Xen. <i>Oec</i>. 18.2.
συμπληθύω	<i>mit od. zugleich anfüllen</i>, z.B. einen Fluß, ihn <i>anschwellen machen</i>, Her. 4.48, 50; D.Cass. 6.2, τὴν πατρίδα.
σύμπληξις	ἡ, <i>das Zusammenschlagen, -stoßen</i>, Sp.
συμπλήρης	ες, <i>ganz voll</i>, τινός, wovon, Plat. <i>Epin</i>. 985a.
συμπληρόω	<i>mit anfüllen, ausfüllen</i>; τὰς νέας, <i>Schiffe vollständig bemannen</i>, Her. 8.1; Thuc. 6.50, 7.60; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.7 u. Folgde, wie Pol. 1.36.9; πάντα ταῦτα ξυμπεπλήρωται σαρξίν, Plat. <i>Tim</i>. 75a, u. öfter.
συμπλήρωμα	τό, <i>was zum ganz Vollmachen oder um Vollzähligmachen gehört</i>, Tim.Locr. 96b.
συμπλήρωσις	ἡ, <i>das Vollmachen, Ausfüllen</i>, ἡ ἔξωθεν συμπλ. τῆς εὐδαιμονίας Pol. 5.90.4.
συμπληρωτικός	ή, όν, <i>zum Ausfüllen, Vollzähigmachen gehörig, vollendend</i>; τῆς τελειότητος Plut. <i>adv. Stoic</i>. 4; S.Emp. oft.
συμπλησιάζω	<i>sich mit od. zugleich nähern, umgehen mit</i>, Sp.
συμπλήσσω	att. <b>-ττω</b> (s. πλήσσω), <i>zusammenschlagen</i>, Sp.
συμπλήττω	att. = συμπλήσσω.
σύμπλοια	ἡ, <i>gemeinschaftliche Schifffahrt</i>, Sp.
συμπλοϊκός	ή, όν, <i>mitschiffend</i>, φιλίαι, d.i. τῶν συμπλόων, Arist. <i>eth</i>. 8.12.
συμπλοκή	ἡ, <i>Verflechtung, Verbindung</i>; Plat. <i>Polit</i>. 281a; ὀνομάτων συμπλοκὴν εἶναι λόγου οὐσίαν, <i>Soph</i>. 240c; vgl. Arist. <i>categ</i>. 2, κατὰ συμπλοκὴν λέγεται ὁ ἄνθρωπος νικᾷ; auch κινδυνεύει τοιαύτην τινὰ πεπλέχθαι συμπλοκὴν τὸ μὴ ὂν τῷ ὄντι, Plat. <i>Soph</i>. 240c; <i>Umarmung, Symp</i>. 191c, auch vom Beischlaf, vom Kampfe der Ringer, u. allgemein, ἡ ἐν ταῖς συμπλοκαῖς μάχη, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833a; oft bei Pol. u. Sp.
σύμπλοκος	<i>zusammengeflochten</i>, Paul.Sil. 7, 14.
σύμπλοος	zsgzgn σύμπλους, <i>mit zu Schiffe fahrend, Schiffsgenosse</i>; Her. 2.115, 3.41; Antiphil. 5.21; ἢ ξύμπλοι γιγνόμενοι ἢ ξυστρατιῶται Plat. <i>Rep</i>. VIII.556c; Xen. <i>Mem</i>. 2.2.12 u. A.<br>Uebertr., <i>Gefährte, Teilnehmer</i>, ξύμπλουν ἐμαυτὴν τοῦ πάθους ποιουμένη Soph. <i>Ant</i>. 537, u. Eur.
σύμπλους	zsgz. aus σύμπλοος.
συμπλώω	ep. u. ion. statt συμπλέω.
συμπνευσμός	ὁ, = σύμπνοια, Hesych.
συμπνέω	(πνέω), <i>zusammen wehen</i>, übertr., <i>bereinstimmen</i>; ἐμπαίοις τύχαισι συμπνέων, Aesch. <i>Ag</i>. 180; Plat. <i>Legg</i>. IV.708d; συμπνεύσαντες καὶ μιᾷ γνώμῃ χρώμενοι, Pol. 30.2.8; οὐκέτι συμπνευσάντων ἡμῶν καὶ τῶν Θηβαίων, Dem. 18.168; <i>sich vereinigen</i>, εἴς τι, wozu, z.B. τἰς γάμον, Ael. <i>H.A</i>. 3.44.
συμπνιγής	ές, <i>durch Zusammendrücken erstickend</i>, Diod.Sic. 3.51.
συμπνίγω	(πνίγω), <i>durch Zusammendrücken ersticken, erwürgen</i>, auch allgemeiner, <i>bedrängen</i>, Sp.
σύμπνοια	ἡ, <i>das Zusammenwehen</i>, τῶν φυσῶν, Artemid. 2.37; übertr., <i>Uebereinstimmung</i>, ἔχει τινὰ σύμπνοιαν καὶ συμπλοκὴν πρός τι, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.430.
σύμπνοος	zsgzgn σύμπνους, <i>mit einander oder zusammen hauchend, blasend</i>, εὐμαθίῃ σύμπνοος κλαμος Crinag. 4 (VI.227); übertr., <i>übereinstimmend, sich vereinigend</i>, σύμπνουν καὶ σημπαθῆ αὐτὸν ἑαυτῷ ὄντα Plut. <i>Fat</i>. 11.
σύμπνους	zsgz. aus σύμπνοος.
συμποδέω	<i>die Füße zusammenbinden, fesseln</i>, Sp.
συμποδηγέω	<i>mit, zugleich führen oder leiten</i>; Plat. <i>Polit</i>. 269c; pass., 270 a.
συμποδίζω	<i>die Füße zusammenbinden</i>; Ar. <i>Ran</i>. 1508; übh. <i>fesseln</i>, τὸν Ἀρδιαῖον συμποδίσαντες χῖράς τε καὶ πόδας καὶ κεφαλήν, Plat. <i>Rep</i>. X.615e; auch übertr., συνεποδίσθης ὑπ’ αὐτοῦ, <i>Theaet</i>. 165e, vgl. <i>Gorg</i>. 482c; Xen. <i>Mem</i>. 3.11.8; Sp., wie Luc. <i>auct</i>. 22.
συμποδοδεσμέω	= συμποδίζω, zw.
συμποιέω	<i>mit od. zusammen machen, dichten</i>, Ar. <i>Th</i>. 158; <i>helfen</i>, Andoc. 1.61; Isae. 8.16; μετά τινος, Luc. <i>Pseudol</i>. 2.
συμποικίλλω	<i>mit od. zugleich bunt machen, färben, malen</i>, Jos.
συμποιμαίνομαι	<i>mit od. zusammen auf die Weide gehen</i>, in tmesi, σὺν δ’ ἐποιμαίνοντο βαλιαὶ λύγκες, Eur. <i>Alc</i>. 581.
συμπολεμέω	<i>mit, zugleich, zusammen kriegen, im Kriege beistehen</i>; μετά τινος, Plat. <i>Rep</i>. VI.422d; Thuc. 1.18, 8.46.
συμπολεμίζω	= συμπολεμέω, Sp.
συμπολίζω	<i>in eine Stadt od. zu einer Stadt, od. zu einem Staate vereinigen</i>, Sp.; συμπεπολισμένων τῷ τεμένει τῶν πέριξ χωρίων, Dion.Hal. 1.32, wie τῶν ἑπτὰ λόφων συμπεπολισμένων τῇ Ῥώμῃ, 1.71, also = <i>mit zum Umkreise der Stadt ziehen</i>.
συμπολιορκέω	<i>mit od. zugleich belagern</i>; Her. 1.161; Thuc. 3.20, 8.15; χωρία, Dem. 23.131.
συμπολιτεία	[ῑ], ἡ, <i>politische Verbindung mehrerer Städte od. Staaten, Städtebund</i>; Pol. 2.41.12, 44.4; τῶν Ἀχαιῶν, <i>der Achäische Bund</i>, 1.3.5 u. öfter.
συμπολιτεύω	[ῑ], <i>mit Bürger sein, den Staat zugleich verwalten, die Staatsgeschäfte mit Andern verwalten</i>, Thuc. 6.4, 8.75; gew. im med., πάντες οἱ συμπολιτευόμενοι μεθ’ ὑμῶν, Plat. <i>Ep</i>. I.309a, wie Lys. 9.22; – <i>zusammen einen Staat ausmachen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.12; μετὰ τῶν Ἀχαιῶν, Pol. 23.8.9; πόλεις συμπολιτευόμεναι μεθ’ ἑαυτῶν 2.43.1.
συμπολίτης	ὁ, <i>Mitbürger</i>; ξυμπολίταις ἀνδράσι, Aesch. <i>Spt</i>. 587; Eur. <i>Heracl</i>. 826; unattisch nach Luc. <i>Soloec</i>. 5.
συμπολῖτις	ιδος, ἡ, fem. von συμπολίτης, <i>Mitbürgerin</i>, Diod.Sic.
σύμπολυς	συμπόλλη, σύμπολυ, <i>viele zusammen</i>, wohl nur im plur. vorkommend; Plat. <i>Polit</i>. 261e, <i>Crat</i>. 424e; μὴ ξύμπολλα ἐξ ἑνός, <i>Legg</i>. X.903e.
συμπομπεύω	<i>mit od. zugleich im Aufzuge, in der Prozession gehen</i>, Aesch. 1.43.
συμπονέω	<i>mit od. zugleich arbeiten, bei der Arbeit helfen, beistehen</i>; συμπονήσατε τῷ νῦν μογοῦντι, <i>teilt mein Leid mit mir</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 274; αἵδ’ ἄνδρες, οὐ γυναῖκες εἰς τὸ συμπονεῖν, Soph. <i>O.C</i>. 1370; συμπόνει πατρί, <i>El</i>. 974; θέλοντά μ’ ἔχεις σοὶ ξυμπονῆσαι, Eur. <i>Hec</i>. 862; ξυμπονῆσαι σοῖς κακοῖσι βούλομαι, <i>Or</i>. 682; σὺ συμπονεῖς ἐμοὶ πόνους, 1224; <i>Troad</i>. 62 u. öfter; Plat. <i>Rep</i>. VII.520d; Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.29; Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 7.
συμπονηρεύομαι	<i>mit od. zugleich schlecht, schelmisch handeln</i>, ὅταν γὰρ αὐτοὶ ξυμπονηρευώμεθα ταῖσιν γυναιξί Ar. <i>Lys</i>. 404.
συμπορεύομαι	dep. pass., <i>mit-, zugleich, zusammengehen</i>; συμπορεύσομαι ἐγώ, Eur. <i>I.T</i>. 1488; ἡ ψυχὴ συμπορευθεῖσα θεῷ, Plat. <i>Phaedr</i>. 249c; Xen. <i>An</i>. 1.3.5, 4.1.28; Sp., wie Pol., πρὸς ἀλλήλους εἰς σύλλογον, 5.75.1, u. A.; von fleischlichem Umgange, Plut. <i>Lyc</i>. 15.
συμπορθέω	wie συμπέρθω, <i>mit, zugleich, zusammen zerstören</i>; ὃς σῷ πατρὶ συνεπόρθει Φρύγας Eur. <i>Or</i>. 886.
συμπορίζω	<i>mit od. zugleich herbeischaffen, verschaffen</i>, Thuc. 7.20; u. med., αὐτοὶ συνεπορίσαντο Isocr. 4.32; Thuc. 8.1.
συμπορισμός	ὁ, <i>das Zusammenbringen u. Anschaffen</i>, Jos.
συμπορνεύω	<i>mit od. zugleich huren</i>, Sp.
συμπορπάω	-άσω, ion. -ήσω, <i>mit der Spange zusammenheften</i>, Suid. v. θώραξ.
συμπορσύνω	<i>mit einrichten, befördern</i>; Hippocr.; κέλευθον, Ap.Rh. 4.549.
συμποσία	ἡ, <i>das Zusammentrinken, das Trinkgelage</i>, συμποσίας ἐφέπων Pind. <i>P</i>. 4.294.
συμποσιάζω	<i>zusammen trinken, LXX</i>. u. a. Sp.
συμποσιακός	ή, όν, <i>zum Trinkgelage oder Schmause gehörig</i>, Sp.; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 2 proœm.
συμποσιαρχέω	<i>ein συμποσίαρχος sein, beim Trinkgelage od. Schmause Alles anordnen</i>; Arist. <i>Pol</i>. 2.12; Plut. <i>Symp</i>. 1.4.2.
συμποσιάρχης	ὁ, = συμποσίαρχος, Plut. <i>Symp</i>. 1.4.2.
συμποσιαρχία	ἡ, <i>das Geschäft od. Amt des συμποσίαρχος</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.4.2.
συμποσίαρχος	ὁ, auch συμποσιάρχης, <i>der magister bibendi, der Zechmeister, der beim Trinkgelage od. Schmause Alles anzuordnen hat</i>; Xen. <i>An</i>. 5.9.30; Plut. <i>Symp</i>. 1.4.2.
συμποσιαστής	ὁ, <i>der mittrinkt u. mitschmauset, der Gast</i>, Sp.
συμπόσιον	τό, <i>das Mit- od. Zusammentrinken, Trinkgelage, Schmaus</i>; Theogn.; Pind. <i>N</i>. 9.48, <i>Ol</i>. 7.5, <i>I</i>. 5.1; Ar. <i>Vesp</i>. 1005, <i>Pax</i> 754; Plat. <i>Prot</i>. 347c u. öfter, u. Folgde. – Auch <i>Speisezimmer, Speisesaal</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 27.
συμπότης	ὁ, <i>Mittrinker, Teilnehmer am Trinkgelage, Gast</i>; ἁλίκεσσι συμπόταις, Pind. <i>Ol</i>. 1.61; συμπόταισιν ὁμιλεῖν, <i>P</i>. 6.53; Ar. <i>Lys</i>. 1227; Eur. <i>Alc</i>. 344; Plat. <i>Symp</i>. 213b u. öfter; Antiph. 2 α 4.
συμποτικός	ή, όν, <i>zum Gaste od. zum Gastmahle gehörig, dazu sich passend</i>; προσμάνθανε ξυμποτικὸς εἶναι καὶ ξυνουσιαστικός, Ar. <i>Vesp</i>. 1208; συμποτικὰ τὰ πράγματα, <i>Ach</i>. 1107; νόμοι συμποτικοί, Plat. <i>Legg</i>. II.671c; ἁρμονίαι, <i>Rep</i>. III.398e; Folgde: ὁ σ., <i>ein guter, unterhaltender Trinkgenoß, Gast</i>, Pol. 31.21.8.
συμποτίς	ίδος, ἡ, = συμπότρια, Sp.
συμπότρια	ἡ, fem. von συμπότης (?).
σύμπους	ποδος, ὁ, ἡ, <i>mit dicht an einander geschlossenen Füßen</i>; ἀγάλματα, <i>Schol. Plat. Men</i>. p. 23, <font color="#494">Ruhnk</font>.; auch Ar. bei Poll. 6.159.
συμπραγματεύομαι	dep. med., <i>zugleich womit beschäftigt sein</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 5, öfter.
συμπράκτωρ	ορος, ὁ, ion. συμπρήκτωρ, <i>Helfer</i>; ὁδοῦ, Soph. <i>O.R</i>. 116, Gefährte; Her. 6.125; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.29.
συμπραξία	ἡ, = σύμπραξις, <i>Schol. Pind. N</i>. 10.6.
σύμπραξις	ἡ, <i>das Mittun</i>, κοινή, <i>gemeinschaftliche Hilfe</i>, Plut. <i>de frat.am</i>. 2, u. a. Sp.
συμπράσσω	att. <b>-ττω</b>, ion. συμπρήσσω (s. πράσσω), <i>Etwas mit einem Andern zugleich od. zusammen tun, Einem beistehen, ihn unterstützen</i>; τὰ δ’ ἄλλα καὶ σύμπρασσε, Soph. <i>Aj</i>. 1371; <i>Tr</i>. 1167; σήμαιν’ ὅτι χρή σοι συμπράττειν, Aesch. <i>Prom</i>. 295; ἥνπερ ἡμῖν ὥρισεν σωτηρίαν, σύμπραξον, Eur. <i>I.T</i>. 980; auch wie πράττω, <i>in einer Lage sich befinden</i>, σὺν κακῶς πράσσουσιν συμπράσσω κακῶς, <i>Heracl</i>. 27; u. in Prosa: Thuc. 3.56, 8.5 u. öfter; Plat. <i>Ep</i>. VII.337d; τινί, ὅπως ἕξει τι, Isocr. 4.126, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.28; Pol. u. a. Sp.<br><b>Med</b>. <i>zum Eintreiben einer Schuld, Vollziehen einer Rache behilflich sein</i>, συνεπρήξαντο Μενέλεῳ τὰς Ἑλένης ἁρπαγάς, Her. 5.94, <i>sie halfen dem Menelaus den Raub der Helena rächen</i>.
συμπράτης	ὁ, <i>der Mitverkäufer</i>, Lys. bei Poll. 7.12.
συμπράττω	att. = συμπράσσω.
συμπρεπής	ές, <i>geziemend</i>, τύχῃ γυναικῶν ταῦτα συμπρεπῆ πέλει Aesch. <i>Suppl</i>. 453.
συμπρέπω	<i>schicklich übereinstimmen</i>; Plut. <i>Philop</i>. 11; Aristaenet. 1.12.
συμπρεσβευτής	ὁ, <i>Mitgesandter</i>; Aesch. 1.168; im plur., Lys. 27.1.
συμπρεσβεύω	<i>Mitgesandter sein, mit bei einer Gesandtschaft sein</i>, οὐδὲ συμπεπρεσβευκέναι φημί σοι Dem. 19.189, u. A. – Im med., Thuc. 3.92, 5.44.
σύμπρεσβυς	εως, ὁ, = συμπρεσβευτής; im plur., Thuc. 1.90, 91; Xen. <i>An</i>. 5.5.24; Dem. 19.188 u. A.
συμπρεσβύτερος	ὁ, <i>der Mitpresbyter, NT</i>.
συμπρήκτωρ	ορος, ὁ, ion. statt συμπράκτωρ, Her.
συμπρήσσω	ion. = συμπράσσω, Her.
συμπρήττω	ion. = συμπράσσω.
συμπρίαμαι	nur aor. συνεπριάμην (s. πρίαμαι), <i>mit, zugleich, zusammenlaufen, aufkaufen</i>, σῖτον Lys. 22.5.
συμπρίω	(πρίω), ὀδόντας, <i>zusammenknirschen</i>, Luc. <i>somn</i>. 14, vulg. ἐνέπριεν.
συμπροάγω	(ἄγω), <i>mit od. zugleich vorführen</i>, – intr., <i>mit vorrücken</i>, Plut. <i>Philop</i>. 21.
συμπροαύξομαι	(αὔξω), pass., <i>mit oder zugleich zunehmen, wachsen</i>, Hippocr.
συμπρογιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>mit voraussehen</i>, Iambl.
συμπρόεδρος	<i>mit od. zugleich vorsitzend; Inscr</i>. 105, oft; D.L. 7.10.
συμπρόειμι	(εἶμι), <i>mit, zugleich, zusammen hervorgehen</i>, Hdn. 1.16.8.
συμπροέρχομαι	(ἔρχομαι), = συμπρόειμι, Sp.
συμπροθυμέομαι	[θῡ], dep. pass., <i>gleiche Lust, gleichen Eifer mit Jemandem haben, mit betreiben, eifrig befördern</i>; μὴ ἐθέλειν τῳ ξυμπροθυμεῖσθαι ὡς βελτίστῳ γενέσθαι, Plat. <i>Lach</i>. 200e; αὐτός σοι ξυμπροθυμήσομαι δεῖξαι, <i>Euthyphr</i>. 11e; ξυμπροθυμηθέντες ἔτι πλέον ἢ πρὶν ἀπαλλάξεσθαι, Thuc. 8.2; συμπροθυμεῖσθαι ταῦτα ἔφασαν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.19; <i>Hell</i>. 5.1.14 u. öfter.
συμπροκόπτω	<i>mit fortrücken, zunehmen</i>, Sp.
συμπροκύπτω	<i>sich mit vorwärts bücken</i>, Sp.
συμπρονομεύω	<i>mit fouragieren</i>, Sp.
συμπροξενέω	<i>mit dazu verhelfen</i>, συμπροξένησον, ὡς τύχω μαντευμάτων, Eur. <i>Hel</i>. 145.
συμπροπέμπω	<i>mit, zugleich, zusammen geleiten</i>; Ar. <i>Ran</i>. 403, 414; Her. 9.1; τινὰ ναυσίν, Thuc. 1.27; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.1, 3.3.4, 8.4.27.
συμπροπίπτω	(πίπτω), <i>mit od. zugleich heraus- od. hervorfallen, hervorgehen</i>, Pol. 31.22.1.
συμπροπορεύομαι	dep. pass., <i>mit od. zugleich vorangehen, LXX</i>.
συμπροσάγω	(ἄγω), <i>mit, zugleich zu-, hinzu- od. hinanführen</i>. – Auch (sc. στρατόν od. ä.) intr., <i>mit heranrücken</i>, Sp.
συμπρόσειμι	(εἰμί), <i>mit, zugleich dabei oder daran sein, LXX</i>.
συμπρόσειμι	(εἶμι), <i>mit, zugleich, zusammen hinzu- od. hinangehen</i>, Sp.
συμπροσέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>zugleich, mit hinzukommen</i>, Sp.
συμπροσέχω	(ἔχω), <i>mit darauf merken</i>, sc. τὸν νοῦν.<br><b>Med</b>. <i>mit daran hangen</i>.
συμπροσίσχω	= συμπροσέχω, im med., Plut. <i>fort. Rom</i>. 10.
συμπροσκυνέω	(κυνέω), <i>mit od. zugleich anbeten</i>, Sp.
συμπροσμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι) <i>mit od. zugleich bei- od. zumischen</i>, u. intr., <i>Umgang od. eine Unterredung mit Einem haben</i>, συμπροσέμιξα τῷ ἀνδρί, Plat. <i>Theaet</i>. 183e.
συμπροσπίπτω	(πίπτω), <i>mit, zugleich zu- od. anfallen, in den Sinn kommen</i>, M.Ant. 7.22.
συμπροσπλέκω	<i>mit od. zugleich hinzuflechten</i>, Sp.
συμπροσψαύω	(ψαύω), <i>mit berühren od. anrühren</i>, Aesop.
συμπροτερέω	<i>mit, zugleich zuvorkommen, übertreffen</i>, Suid. v. Ἠσίοδος.
συμπροτρέπω	<i>mit od. zugleich antreiben</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 7.6.
συμπροφέρω	(φέρω), <i>zusammen vorbringen, Schol. Pind. Ol</i>. 3.81.
συμπροφητεύω	<i>mit, zugleich ein προφήτης od. eine προφῆτις sein</i>, Plut. <i>Herod.malign</i>. 23.
συμπροχέω	(χέω), <i>mit od. zugleich ausgießen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 573.
συμπροχωρέω	<i>mit od. zugleich fortgehen</i>, Poll.
συμπρύτανις	εως, ὁ, <i>der Mitprytan</i>, Dinarch. bei Poll. 6.159.
συμπρῶτα	od. ξυμπρῶτα, adv., <i>zu allererst</i>, bei Empedocl. 218 v.l. nach <font color="#494">Gaisford</font>.
συμπταίω	v.l. für συμπαίω bei Soph.
συμπτερόω	<i>mit beflügeln</i>, Sp.
συμπτερύσσομαι	dep. med., <i>mitfliegen</i>, Nicet.
συμπτυκτικός	ή, όν, <i>zusammenfaltend, -legend, -schließend</i>, Dion.Areop.
σύμπτυκτος	<i>zusammengefaltet, -gelegt</i>, ἀνάπαιστοι, Pherecr. bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 559; vgl. Hephaest. p. 101.
σύμπτυξις	εως, ἡ, <i>das Zusammenfalten, Verschließen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀνάπτυξις</font>, Sp.
συμπτύσσω	<i>zusammenfalten, ein Gewand</i>, Soph. <i>Tr</i>. 688; daher auch <i>verschließen</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀναπτύσσω</font>.
σύμπτυστος	<i>bespuckt, verabscheuungswürdig</i>, vulg. für σύμπτυκτος beim <i>Schol. Ar. Nub</i>. 559.
συμπτωθέν	έντος, τό (von συμπίπτω oder συμπτώω), <i>das Zusammengestürzte</i>, Sp. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 249.
σύμπτωμα	τό, <i>Zufall</i>, bes. <i>Unfall, Unglück</i>; Thuc. γιγνόμενοι ἐν τῷ αὐτῷ ξυμπτώματι τῷ ἐν Θερμοπύλαις, 4.36; Plat. <i>Ax</i>. 364c; ἐπανορθούμενοι τὸ ἀκούσιον σύμπτωμα, Dem. 56.43, Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 248.
συμπτωματικός	ή, όν, <i>zufällig, dem Zufall ausgesetzt</i>, Sp., bes. Medic.
συμπτωσία	ἡ, = σύμπτωσις, Archimed., zw.
σύμπτωσις	ἡ, <i>das Zusammenfallen, -treffen</i>; τῶν ποταμῶν πρὸς ἀλλήλους Pol. 3.49.6; ὀρῶν, 2.14.8, u. öfter; πετρῶν, Apolld., u. A.; <i>Vereinigung, Verbindung</i>, Sp.
σύμπτωχος	<i>mit bettelnd</i>, Synes.
συμπυκάζω	<i>mit bedecken</i>, αὐλῶνος συμπεπυκασμένου δένδρεσιν Diod.Sic. 17.117.
σύμπυκνος	<i>dicht oder eng zusammengedrängt</i>, Xen. <i>Eq</i>. 10.10.
συμπυκνόω	<i>dicht oder fest zusammendrängen</i>, Tzetz. <i>chil</i>. 5.332.
συμπυνθάνομαι	(πυνθάνομαι) <i>mitfragen, -erforschen</i>, θέλω σοι συμπυθέσθαι παρθένου θεσπίσματα Eur. <i>Hel</i>. 335.
συμπυρόω	<i>mit, zugleich an-, verbrennen</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 307, <i>Rhes</i>. 960; pass., <i>Suppl</i>. 1071.
συμπωλέω	<i>mit od. zugleich verkaufen</i>, D.Cass. 57.24.
συμφαγεῖν	aor.2 zu συνεσθίω.
συμφαίνομαι	<i>zugleich erscheinen</i>, Sp.
συμφανής	ές, <i>zugleich erscheinend, sichtbar, deutlich</i>; Arist. <i>eth</i>. 1.9.7, <i>probl</i>. 19.44; Pol. 2.25.5 u. öfter.
συμφαντάζομαι	pass., <i>mit od. zugleich gedacht werden</i>, Plut. <i>de εἰ apud Delph</i>. 10.
σύμφασις	ἡ, <i>Erscheinung zu gleicher Zeit</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.6.
συμφέρον	τό, s. συμφέρω.
συμφερόντως	adv. zu συμφέρον, <i>auf eine nützliche Art</i>; Plat. <i>Legg</i>. II.662a; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.50; Sp., wie Pol. 3.107.8.
συμφερτός	wie συμφορητός, <i>zusammengetragen, -gebracht, verbunden</i>; συμφερτὴ ἀρετή, <i>vereinigte Tapferkeit, Kraft</i>, H. 13.237; Nonn. <i>D</i>. 5.387 u. öfter.
συμφέρω	(φέρω),<br><b>1)</b> <i>zusammentragen, -bringen</i>; ἐς μέσον, Her. 3.92, 7.152; ξυνοίσετον δὲ πολεμίους ἐπ’ ἀσπίδων θεούς, Aesch. <i>Spt</i>. 492; ὑμᾶς δὲ χρὴ ’πὶ τοῖσδε τοῖς πεπραγμένοις πιστοῖσι πιστὰ ξυμφέρειν βουλεύματα, <i>Pers</i>. 520; τοὺς νεκρούς, Xen. <i>An</i>. 6.2.9; <i>zusammen ertragen</i>, πενίαν, 7.6.20. – Pass., mit fut. med., <i>zusammenkommen, -treffen</i>;<br>   <b>a)</b> im feindlichen Sinne, <i>an einander geraten, handgemein werden, kämpfen</i>, συμφερόμεσθα μάχῃ, <i>Il</i>. 11.736; συνοισόμεθα πολεμίζειν, Hes. <i>Sc</i>. 358; συνοισόμενος μεγάλῳ κακῷ, <i>der im Begriff ist, in ein großes Unglück zu geraten</i>, Her. 6.50.<br>   <b>b)</b> allgemein, <i>Umgang, Gemeinschaft mit Einem haben, mit ihm umgehen</i>, τινί, Aesch. <i>Spt</i>. 613. Daher<br>   <b>c)</b> <i>übereinkommen, passen</i>, μόνον τόδ’ Ἑλλὰς χθὼν ξυνοίσεται στόχῳ, Aesch. <i>Suppl</i>. 240; <i>einwilligen, sich Etwas gefallen lassen; mit Einem übereinkommen, übereinstimmen</i>, ἓν τόδε ἴδιον νενομίκασι καὶ οὐδαμοῖσι ἄλλοισι συμφέρονται ἀνθρώποισι, Her. 1.173; συμφέρονται δὲ καὶ τόδε ἄλλο Αἰγύπτιοι Λακεδαιμονίοισι, 2.80; τὰ δ’ ἐπίλοιπα τοῦ λόγου συμφέρονται Θηραῖοι Κυρηναίοισι, 4.154, <i>im Uebrigen stimmen die Th. mit den Kyr. überein</i>; vgl. 2.44, 4.13, 6.59, u. sonst; τῇδε γὰρ συνοίσομαι, Soph. <i>O.C</i>. 647; Soph. braucht so auch das act., ὥστε συμφέρειν τοῖς κρείσσοσιν, <i>El</i>. 1457, <i>den Mächtigern nachgeben</i>; τοὐμὸν ξυνοίσειν ὄνομα τοῖς ἐμοῖς κακοῖς, <i>Aj</i>. 426, <i>daß mein Name mit meinem Unglück zusammentreffen, damit übereinstimmen werde</i>; u. so ist auch wohl <i>Phil</i>. 623 zu nehmen, σφῷν δ’ ὅπως ἄριστα συμφέροι θεός, <i>er stimme mit euch überein</i>; vgl. Pflugk Eur. <i>Med</i>. 13; ἐγὼ δὲ τούτοις κατὰ τοῦτο εἶναι οὐ ξυμφέρομαι, <i>ich stimme ihnen nicht bei</i>, Plat. <i>Prot</i>. 317a; <i>Theaet</i>. 152e u. oft; αὐτοὶ κατὰ σφᾶς αὐτοὺς ξυνηνέχθησαν γνώμῃ, ὥστε ἀπαλλάσσεσθαι τοῦ πολέμου, Thuc. 4.64; Sp. <i>geradezu beistimmen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.<br><b>2)</b> <i>beitragen</i>; ξυνοίσω πᾶν ὅσονπερ ἂν σθένω, Soph. <i>El</i>. 934; εἴς τι, Her. 3.92; πρός τι, Isocr. 1.14; συνήνεγκε τοῖς Ἀθηναίοις ἐπὶ τὸ ἄμεινον, Andoc. 1.76; <i>zutragen</i>, bes. συμφέρει, <i>es ist zuträglich, nützlich, es frommt</i>, ξυμφέρει σωφρονεῖν ὑπὸ στένει, Aesch. <i>Eum</i>. 495, καλῶς γ’ ἂν ἡμῖν ξυμφέροι ταῦτα, <i>Suppl</i>. 734; παῦρά γ’ ὡς ἠπίως ἐννέπειν πρὸς ἄνδρα τόνδε συμφέροι, Soph. <i>El</i>. 1432; ὁποῖον ἄν σοι ξυμφέρ ῃ, γενήσεται, <i>Phil</i>. 655; τὰ συμφέροντα τῶν ἀεὶ λόγων, <i>das Nützliche</i>, 131; ἃ μὴ ’πίκαιρα μηδὲ συμφέροντα, <i>O.R</i>. 875; ξυμφέρειν ἐπὶ τὸ βέλτιον, Ar. <i>Eccl</i>. 475; καλῶς ξυμφέρει, <i>Ach</i>. 252; u. in Prosa: Her. 8.87, 9.37; οὐ γὰρ συμφέρει τοῖς ἄρχουσι φρονήματα μεγάλα ἐγγίγνεσθαι τῶν ἀρχομένων, Plat. <i>Symp</i>. 182c, u. oft; γνῶναι τὰ συμφέροντα ἀνθρώποις εἰς πολιτείαν, <i>Legg</i>. IX.875a; οὐδ’ ὑμῖν δοκεῖ μοι συμφέρον εἶναι, Xen. <i>An</i>. 5.9.26; vgl. Ar. <i>Plut</i>. 49; τὰ τῆς πόλεως ξυμφέροντα, Din. 1.99; τινί, <i>ib</i>. 111.<br><b>3) intr</b>., <i>sich zutragen, sich ereignen</i>, c. inf., Her. 3.129, 6.23, 117, 7.4 u. oft; συνήνεικε αὐτῇ ἐς εὐτυχίην γενόμενα, <i>es schlug ihr zum Glück aus</i>, 8.88; u. eben so pass., συμφέρεσθαι ἐπὶ τὸ βέλτιον, 7.8.1, vgl. 1.19, 2.111, 4.157; συμφέρεται, <i>es trifft sich, begibt sich</i>, 7.8.1; οὐδέν σφι χρηστὸν συνεφέρετο, <i>es erging ihnen nicht gut</i>, 4.157; αὐτῷ συνεφέρετο παλιγκότως, <i>es erging ihm widerwärtig</i>, 4.156; συμφέρει, <i>es trägt sich zu</i>, 7.10; παθήματα ξυνηνέχθη γενέσθαι τῇ Ἑλλάδι, Thuc. 1.23, u. öfter.
συμφεύγω	(φεύγω), <i>mit, zugleich, zusammen fliehen</i>; ἐγὼ σὺν φεύγουσι συμφεύγω τέκνοις, Eur. <i>Heracl</i>. 26; συμφεύξομαι πατρί, <i>Phoen</i>. 1673; ξυνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην, Plat. <i>Apol</i>. 21a, wie Lycurg. 25; εἰς τὰς πόλεις, Pol. 4.64.8.
σύμφημι	(φημί), <i>mit od. zugleich sagen, beistimmen</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 40; Soph. <i>Aj</i>. 271 u. öfter; auch ξύμφημί σοι ταῦτ’ ἔνδικ’ εἰρῆσθαι, <i>O.R</i>. 553; ξυμφήσουσι σοφοί μοι, Eur. <i>Hipp</i>. 266; u. oft in Prosa, wie bei Plat, <font color="brown">Ggstz ξύμφαθι ἢ ἄπειπε</font>, <i>Rep</i>. VII.523a; <i>bestätigen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.8, 7.2.26; εὖ οἶδ’ ὅτι συμφήσαιτ’ ἂν ἅπαντες, Dem. 23.146.
συμφήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Zeuge</i>, Hesych. erkl. auch μάντις.
σύμφθαρσις	ἡ, <i>das Ineinanderfließen und Verschmelzen</i>, bes. der Farben, Sp.
συμφθέγγομαι	<i>mittönen</i>, ἡ λύρα συμφθέγγεται τῷ χρωμένῳ, Plut. <i>Alc</i>. 2; übertr., <i>übereinstimmen, zustimmen</i>, Sp.
συμφθείρω	<i>mit, zugleich oder ganz zu Grunde richten</i>; Eur. <i>Andr</i>. 948; τὸ πῦρ δαπανῆσαν τὴν ὕλην καὶ ἑαυτὸ συμφθείρει, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.480.<br><b>Pass</b>. συμφθείρεσθαι, <i>zusammen umkommen</i>, Pol. 6.5.6; εἰς τὸ αὐτό, <i>unglücklicherweise an einem Orte zusammenkommen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.6.3. – Von Farben, <i>sich verschmelzen, so daß eine unmerklich in die andere übergeht</i>, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 129.
συμφθίνω	(φθίνω), <i>mit verzehren</i>.<br><b>Med</b>. u. intr., <i>mit, zugleich abnehmen, hinschwinden</i>, Sp.
σύμφθογγος	<i>mittönend, einstimmig</i>, χορός Aesch. <i>Ag</i>. 1160.
συμφιλέω	(φιλέω), <i>mit, zugleich od. gegenseitig lieben</i>, <font color="brown">Ggstz συνέχθειν</font>, Soph. <i>Ant</i>. 523.
συμφιλία	ἡ, <i>Mitfreundschaft</i>, Epic. bei D.L. 10.115.
συμφιλοδοξέω	<i>mit od. zugleich Ehrliebe haben, mit wetteifern</i>, Cic. <i>Att</i>. 5.17.
συμφιλοκαλέω	<i>mit oder zugleich das Schöne lieben, aus Ehrliebe wetteifern</i>, Plut. <i>discr. ad. et amic</i>. 12; <i>bei der Bewerbung um ein Amt, Sert</i>. 14.
συμφιλολογέω	<i>mit od. zugleich Sprache und Literatur treiben</i>, Cic. <i>fam</i>. 16.21.
συμφιλομαθέω	<i>zugleich wißbegierig sein</i>, Dionys. <i>descr. gr</i>. 23.
συμφιλονεικέω	<i>mit, zugleich wetteifern</i>, τινί, zu Jemandes Gunsten; Plat. <i>Prot</i>. 336e; Andoc. 4.20.
συμφιλοσοφέω	<i>mit od. zugleich Philosophie treiben</i>; Arist. <i>eth</i>. 9.12; Luc. <i>Herm</i>. 11, <i>Mort.D</i>. 18.2, oft.
συμφιλοτιμέομαι	[τῑ], dep. pass., <i>Etwas mit od. zugleich aus Ehrsucht tun</i>, τῇ τ’ ἀνδρὸς μεγαλοπρεπείᾳ πάντων συμφιλοτιμουμένων, Diod.Sic. 19.51, <i>indem Alle ihren Ehrgeiz darauf richteten, es der Großmut des Mannes nachzutun</i>; vgl. 2.18; Plut. <i>Lucull</i>. 6.
συμφλάω	<i>zusammendrücken, zerdrücken</i>, Hippocr.
συμφλεγμαίνω	<i>sich mit entzünden</i>, zw.
συμφλέγω	<i>mit, zusammen verbrennen</i>; δώματα, Eur. <i>Bacch</i>. 595; κεραυνῷ, Theocr. 22.211; auch von der Liebe, συμφλέξει πάντας φίλτρα, Antiphil. 2 (V.111).
συμφλογίζω	= συμφλέγω, <i>LXX</i>.
συμφλυαρέω	[ᾱ], <i>mit-, zusammenschwatzen, Schol. Soph. Tr</i>. 442.
συμφοβέω	<i>mit od. zugleich in Furcht setzen, schrecken</i>, pass. <i>sich mit fürchten</i>, Thuc. 6.101.
συμφοιτάω	<i>mit, zugleich, zusammen häufig oder gewöhnlich wohin gehen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 983; παρά τινα, Plat. <i>Euthyd</i>. 304b; Dem. 39.24 u. Sp.
συμφοίτησις	ἡ, <i>das Mit- od. Zusammengehen an einen Ort</i>, bes. in die Schule, τῶν παίδων Aesch. 1.10.
συμφοιτητής	ὁ, <i>der mit od. zugleich wohin</i>, bes. in die Schule geht, <i>Mitschüler</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 255a, <i>Euthyd</i>. 272c; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.20.
συμφονεύω	<i>mit oder zugleich töten</i>; Eur. <i>Ion</i> 851; ὑμεῖς μ’ ἀλλὰ θυγατρὶ συμφονεύσατε, <i>Hec</i>. 891.
συμφορά	ἡ, ion. συμφορή, <i>das Zusammentragen, -bringen, Sammeln</i>. Gew. <i>Ereignis, Zufall</i>, Eur. <i>Ion</i> 536; bes. im schlimmen Sinne, <i>Unfall, Mißgeschick</i>; λύτρον συμφορᾶς οἰκτρᾶς γλυκύ, Pind. <i>Ol</i>. 7.77; συμφορᾷ δεδαϊγμένοι, <i>P</i>. 8.87; Aesch. <i>Prom</i>. 391 u. oft, κακῶν <i>Pers</i>. 431, πάθους 428; u. oft bei Soph. u. Eur.; ξυμφορᾷ καινῇ πεπληγμένος, Ar. <i>Th</i>. 179; ξυμφορὰ γενήσεται τὸ πρᾶγμα, <i>Eccl</i>. 488; θεήλατος, Eur. <i>Or</i>. 2; ἀμήχανος, <i>Med</i>. 392, u. oft; u. in Prosa: συμφορῇ χρῆσθαι, unglücklich sein, Her. 1.42, 3.41; πρὸς τὰ μέγιστα, 8.20; oft συμφορήν, μεγάλην συμφορὴν ποιεῖσθαί τι, <i>Etwas für ein großes Unglück ansehen, viel Aufhebens davon machen u. laut klagen</i>, 1.83, 216, 5.5, 35 u. sonst; ἀμήχανος, Plat. <i>Prot</i>. 344c; ὅταν τις τοσαύτη ξυμφορὰ καταλάβῃ, <i>Rep</i>. III.387e; περὶ τῆς ξυμφορᾶς διεξιόντες ὅση ἡμῖν γεγονυῖα εἴη, <i>Phaed</i>. 116a; οὐ ξυμφορὰν ἡγοῦμαι τὴν παροῦσαν τύχην, 84e; Thuc. u. Folgde. – Selten von erfreulichen Begebnissen, Aesch. <i>Ag</i>. 24, <i>Eum</i>. 985; vgl. Soph. <i>El</i>. 1221; übh. <i>Geschick</i>, φρονῶ δὴ ξυμφορᾶς ἵν’ ἕσταμεν, <i>Tr</i>. 1135; πρὸς ἄλλαν ἐλαύνει θεὸς συμφορὰν τᾶσδε κρείσσω, Eur. <i>Hel</i>. 648; ἐπ’ ἐσθλαῖς συμφοραῖσιν, <i>Alc</i>. 1158; εὐδαίμονες, <i>Hel</i>. 464; ἀγαθή, Ar. <i>Eq</i>. 653, <i>Lys</i>. 1276.<br>Bei Plat. auch in sittlicher Beziehung, <i>Verbrechen, Legg</i>. IX.854d, XI.934b.
συμφοράζω	= συμφοραίνω, <i>LXX</i>.
συμφοραίνω	<i>sein Unglück beklagen</i>, Her. <i>vit.Hom</i>. 14 steht ἐσυμφόρηνε.
συμφορεύς	ὁ, <i>Begleiter</i>, Lazedämonisches Wort bei Xen. <i>Hell</i>. 4.4.14.
συμφορέω	= συμφέρω, <i>zusammentragen, sammeln, anhäufen</i>; Her. 5.92.7, 9.83; Thuc. 6.99; εἰς μίαν οἴκησιν ξυμφορήσαντες πάντα χρήματα, Plat. <i>Legg</i>. VII.805e; εἰκῇ συμπεφορημένος, <i>Phaedr</i>. 253e; πνεῦμα συμφοροῦντὴν χιόνα, Xen. <i>Cyn</i>. 8.1; πρεσβεῖαι συμφοροῦσαι στεφάνους αὐτῷ, Pol. 22.24.1; auch αἰτίας καὶ σκώμματα καὶ λοιδορίας συμφορήσας, Dem. 18.15; ἑταιρικὰ διηγήματα, Luc. <i>Amor</i>. 37.
συμφορή	ἡ, ion. = συμφορά.
συμφόρημα	τό, <i>das Zusammengetragene, der Haufen, die Menge</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 21.
συμφόρησις	ἡ, <i>das Zusammentragen, Anhäufen</i>; Plut. <i>Pericl</i>. 34; D.L. 10.59.
συμφορητός	<i>zusammengetragen</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 4; – δεῖπνον, <i>ein Schmaus, zu dem jeder Gast seinen Beitrag liefert, Picknick</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3.10.
σύμφορος	<i>das, was sich wobei zuträgt, damit notwendig zusammenhängt</i>, λιμὸς ἀεργῷ σύμφορος ἀνδρί, <i>Hunger ist dem Faulen ein steter oder verdienter Gefährte</i>, Hes. <i>O</i>. 304; auch c. gen., πενίης οὐ σύμφορα, ἀλλὰ κόροιο, <i>der Uebersättigung Gefährten, Th</i>. 593. – Gew. <i>angemessen, zuträglich</i>, κούρῃ οὐ σύμφορός ἐστιν ἕκτη, <i>der sechste Monatstag ist einem Mädchen nicht zuträglich</i>, Hes. <i>O</i>. 783; γυνὴ νέα οὐ σύμφορον ἀνδρὶ γέροντι, <i>ein junges Weib paßt nicht für einen alten Mann</i>, Theogn. 457; übh. <i>nützlich</i>, παραινέσαι σοι βούλομαι τὰ σύμφορα, Soph. <i>O.C</i>. 465; θυμὸς δ’ ἐν κακοῖς οὐ ξύμφορον, 596, u. oft; δοκεῖ μοι ταῦτα ξύμφορ’ εἶναι, Eur. <i>Med</i>. 779; ὃς ἡμῖν δρᾷ τὰ συμφορώτατα, 876; Ar. <i>Plut</i>. 1162; Her. 8.60.1; ἔς τι, Thuc. 3.47; πρός τι, Plat. <i>Legg</i>. VI.766e; ὡς εἰς παίδων γενεὰν οὐ ξύμφορα τὰ τοιαῦτα, XI.913c; τοῦτο εἰς τὴν κρίσιν ἡμῖν ἐστι ξυμφορώτατον, <i>Phil</i>. 64c; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.20.<br><font color="darkgreen">• Adv., συμφόρως</font>, 9.2.45; συμφορώτερον, Thuc. 3.40.
συμφράδμων	ονος, ὁ, ἡ, <i>mitratend, mit gutem Rate beistehend</i>, αἲ γὰρ τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν <i>Il</i>. 2.372, u. sp.D., wie Iulian. rex 2 (IX.365).
συμφράζομαι	(φράζομαι), <i>sich beraten mit Einem, beratschlagen</i>; ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς Θέτις, <i>Il</i>. 1.537; τίς δ’ αὖ τοι θεῶν συμφράσσατο βουλάς; <i>Od</i>. 4.462, <i>wer teilte dir die Ratschläge mit ?</i> οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον, <i>Il</i>. 9.374; auch ἑῷ θυμῷ, <i>mit sich zu Rate gehen, Od</i>. 15.202; μῆτιν συμφράσσασθαι, <i>zusammen einen Rat ersinnen</i>, Hes. <i>Th</i>. 471; νόσων φυγὰς ξυμπέφρασται, Soph. <i>Ant</i>. 361; – Sp. brauchen auch das act., = mit sagen, mit ausdrücken, dah. τὰ συμφραζόμενα, pass., Plut. <i>de aud. poet</i>. 4.
σύμφρασις	ἡ, <i>der Zusammenhang der Rede, Context</i>, Phot. <i>bibl</i>. cod. 164.
συμφράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>dicht zusammendrängen</i>, Her. 4.73; <i>zusammenpferchen, einschließen</i>, λιθοειδεῖ περιβόλῳ ξυνέφραξεν, Plat. <i>Tim</i>. 74a; ἔλυσε τὰ τότε συμπεφραγμένα, <i>Phaedr</i>. 251e; τὰς ναῦς, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.7; <i>dicht neben einander stellen</i>, 6.9; Sp.: τῷ θώρακι συμπεφραγμένον, <i>gepanzert</i>, Apolld. 2.5.12; τὰς σαρίσσας, Pol. 2.69.9; τοῖς ὅπλοις, auch absolut, <i>ein Schilddach machen</i>, vgl. 28.12.3, oft.
συμφράττω	att. = συμφράσσω.
συμφρονέω	<b>1)</b> <i>eines Sinnes od. gleicher Meinung mit Jemandem sein, ihm beistimmen, es mit ihm halten, von seiner Partei sein</i>, bes. bei Empörungen, Pol., sowohl absol., 2.22.1 u. öfter, als ἀλλήλοις εἴς τι, 4.60.4, ἐπί τινι πράγματι, 3.2.8, πρὸς τοὺς φίλους περί τινος, 4.81.3; dah. auch = <i>einwilligen</i>, Ath. XII.521a.<br><b>2)</b> <i>begreifen, einsehen, verstehen, merken</i>, Plut. <i>Them</i>. 28; τῷ σχήματι τὴν τύχην, <i>Pomp</i>. 37; <i>wieder zur Besinnung kommen, Cat. min</i>. 70; <i>überlegen</i>, ὃ δέον ἦν ποιεῖν, Pol. 18.9.2.
συμφρόνησις	ἡ, <i>Gleichheit des Sinnes od. der Meinung, Eintracht</i>, Pol. 2.173.8 u. Sp.
συμφρονίζω	= σωφρονίζω, Jos., zw.
συμφροντίζω	<i>mitsorgen</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 25.
συμφροσύνη	ἡ, = συμφρόνησις, App.
σύμφρουρος	<i>mit oder zugleich wachend</i>, übertr., ὦ μέλαθρον ξύμφρουρον ἐμοί, Soph. <i>Phil</i>. 1439, wohl = <i>das bei, mit mir aushält</i>.
συμφρύγω	<i>mit rösten</i>, Theophr.
σύμφρων	ονος, ὁ, ἡ, <i>gleichgesinnt</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 110, <i>Ch</i>. 791; bei Plat. <i>Ep</i>. VII.324b v.l. für σύμφωνος.
συμφυάς	άδος, ἡ, <i>Verbindung durch natürliches Zusammenwachsen</i>, ὀστέων, Hippocr.
συμφυγαδεύω	<i>mit oder zugleich aus dem Lande verweisen</i>, Iambl. <i>V. Pyth</i>. 35.
συμφυγάς	άδος, ὁ, ἡ, <i>Mitvertriebener, Genosse der Flucht oder Verbannung</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 1380; Thuc. 6.88.
συμφυή	ἡ, = σύμφυσις; v.l. für συνυφή bei Plat. <i>Legg</i>. V.734e; Ael. <i>H.A</i>. 14.16.
συμφυής	ές, <i>zusammengewachsen, von Natur womit verbunden, fest vereinigt</i>; Plat. <i>Tim</i>. 45d; σῶμα ὅταν μέγα σμικρᾷ ξυμφυὲς διανοίᾳ γένηται, 88a; κακόν, Pol. 6.4.6, 6.10.7; Plut. <i>Lyc</i>. 25 nennt die Bienen τῷ κοινῷ συμφυεῖς ἀεί, <i>die dazu geschaffen sind, für die Gemeinschaft zu arbeiten</i>.
συμφυΐα	ἡ, = σύμφυσις; Plut. <i>Arat</i>. 24; Philo u. a. Sp.
συμφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Mitwächter</i>; Thuc. 5.80; Plat. <i>Rep</i>. V.463c; τινὶ τῆς ἀρχῆς, Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.11.
συμφυλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit, gemeinschaftlich bewachen</i>; Her. 7.172; Plat. <i>Rep</i>. V.451d.
συμφυλάττω	att. = συμφυλάσσω.
συμφυλέτης	[φῡ], ὁ, <i>aus derselben φυλή, contribulis</i>, übh. <i>Landsmann, NT</i>.
σύμφυλος	[φῡ], <i>von demselben Stamme, verwandt</i>; Plat. <i>Ax</i>. 366a; Arist. <i>part.anim</i>. 4.6; – auch übertr., <i>angemessen</i>, τὰ σύμφυλα καὶ πρόσφορα τῷ σώματι, Plut., <i>de san. tu</i>. p. 408.
συμφυράω	[φῡ], = συμφύρω; συμφυράσομεν χαλκῷ, Plut. <i>Pyth. or</i>. 8; perf. pass., Diosc. S. φύρω.
συμφύρδην	adv., <i>durcheinander gemischt</i>, Nic. <i>Th</i>. 110.
συμφυρμός	ὁ, <i>das Durcheinanderkneten, Vermischen, LXX</i>.
σύμφυρσις	ἡ, = συμφυρμός, Sp.
σύμφυρτος	<i>durcheinander geknetet, verwirrt</i>, σύμφυρτα ἦν ἅπαντα Eur. <i>Hipp</i>. 1234.
συμφύρω	<i>mit einander od. durcheinander kneten, mischen</i>; αἷμα συμπεφυρμένον πυρί, Eur. <i>Med</i>. 1199; εἰς ἕν, Plat. <i>Phil</i>. 15e; ἕως ἂν ξυμπεφυρμένη ᾖ ἡμῶν ἡ ψυχὴ μετὰ τοῦ τοιούτου κακοῦ, <i>Phaed</i>. 66c; συμπεφυρμένος ὁμοῦ λύπαις, <i>Phil</i>. 51a; Sp.; <i>beflecken</i>, πλαγαῖς πᾶν συνέφυρε πρόσωπον, Theocr. 22.110; ἀλλοφύλῳ συμφυρέντες, Jos. Uebh. <i>gänzlich in Verwirrung bringen</i>.
συμφυσάω	[φῡ], <i>zusammenblasen</i>; ταῦτ’ ἐφ’ οἷσίν ἐστι συμφυσώμενα, Ar. <i>Eq</i>. 466, Schol. κατασκευαζόμενα, eigtl. <i>vom Schmiede entlehnt</i>, für μηχανώμενα. Uebertr., <font color="darkblue">sprichwörtlich τὸ συμπνεῦσαι καὶ καθ’ ἕνα εἰς ταὐτόν, τὸ λεγόμενον ξυμφυσῆσαι</font>, Plat. <i>Legg</i>. IV.708d, wie wir sagen <i>in ein Horn blasen, d.i. zusammenstimmen</i>. – Im eigtl. Sinne von einem Winde: ἐξ ὑγρῶν πεδίων καὶ νιφοβόλων συμφυσώμενος ὀρῶν, Plut. <i>Sertor</i>. 17, <i>er entsteht und bläst daher</i>.
συμφυσιόω	<i>mit der Natur vereinigen, zur Natur machen</i>, Arist. <i>categ</i>. 6.4.
σύμφυσις	ἡ, <i>das Zusammenwachsen, Verwachsen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 77d; übh. <i>Zusammenhang, Verbindung</i>, Arist. u. Sp.
συμφυτεύω	<i>mit od. zugleich pflanzen</i>, in tmesi, Pind. <i>I</i>. 5.12; übertr., ξυμφυτεῦσαι τοὔργον, <i>mit anstiften</i>, Soph. <i>O.R</i>. 347.
συμφυτικός	ή, όν, <i>das Zusammenwachsen, Zuwachsen befördernd</i>, Medic.
σύμφυτον	τό, eine Pflanze, von ihrer Heilkraft so benannt, weil sie das Zuwachsen, Zuheilen der Wunden befördert, Diosc., <i>Symphytum officinale</i>, Linn.
σύμφυτος	<i>mitgewachsen, angeboren</i>; ἀρετά, Pind. <i>I</i>. 3.14; αἰών, Aesch. <i>Ag</i>. 107; <i>verwandt</i>, 148; Eur. <i>Andr</i>. 955; <i>von Natur eigen</i>, ἐπιθυμία, Plat. <i>Polit</i>. 272e; ἡδονὴν αὐτοῖς ξύμφυτον ἀπονέμοντες, <i>Critia</i>. 116b, u. öfter; ξύμφυτος αὐτοῖς δειλία, Lys. 10.28; – <i>zusammengewachsen, zugewachsen, zugeteilt</i>.
συμφύω	(φύω), <i>zusammenwachsenlassen, in einen Körper bringen</i>, ἐθέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶ συμφῦσαι εἰς τὸ αὐτό, Plat. <i>Symp</i>. 192 e: <i>in einen Körper verbinden</i>, φαίνεται ἐν πᾶσιν ἡ μὲν θερμότης καὶ ψυχρότης ὁρίζουσαι καὶ συμφύουσαι καὶ μεταβάλλουσαι τὰ ὁμογενῆ καὶ μὴ ὁμογενῆ, Arist. <i>Meteor</i>. 4.1.<br><b>Med</b>. u. intr. tempp. des act. <i>zusammenwachsen, von Natur zusammenhangen</i>, ὥστε πῃ ξυμπεφυκέναι ἀλλήλοις Plat. <i>Rep</i>. IX.588d, ἐπιθυμοῦντες συμφῦναι <i>Symp</i>. 191a, u. Folgde; <i>fest werden</i>, εἴη συμφῦναι τὴν ὑπάρχουσαν κατάστασιν τοῖς Πελοποννησίοις Pol. 4.32.9, u. a. Sp.; auch von einer Wunde, <i>zuheilen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.33.
συμφωνέω	<i>zusammenstimmen, ein Konzert machen</i>, οἱ κιθαρισταὶ συνεφώνουν, Ath. V.201 f.<br>Uebertr., <i>übereinstimmen mit Einem</i>, <font color="brown">Ggstz διαφωνέω</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 101d; καὶ ὁμολογεῖν, <i>Rep</i>. III.402d; τὰ ἔργα οὐ ξυμφωνεῖ ἡμῖν τοῖς λόγοις, <i>Lach</i>. 193e; <i>Gorg</i>. 480b; εἴπερ μέλλομεν τοῖς προειρημένοις συμφωνήσειν, <i>Rep</i>. III.398c; πρός τινα, Xen. <i>Hell</i>. 1.3.8; Folgende: περί τινος, Pol. 2.15.5; συμφωνεῖται παρὰ τοῖς πλείστοις, Diod.Sic. 1.26; – auch <i>konspirieren</i>, im bösen Sinne, Arist. <i>Pol</i>. 4.12, Diod.Sic. 12.83.
συμφώνησις	ἡ, <i>das Zusammenstimmen, die Uebereinstimmung</i>, Sp.
συμφωνία	ἡ, wie συμφώνησις, <i>das Zusammenstimmen, -klingen, der Einklang</i>, Plat. <i>Symp</i>. 187b; ξυμφωνίᾳ τινὶ καὶ ἁρμονίᾳ προσέοικε, <i>Rep</i>. IV.430e, u. öfter, auch übertr. – In der alten Musik:<br>   <b>1)</b> <i>die drei Konsonanzen der Quarte, Quinte u. Octave</i>, διὰ τεσσάρων, διὰ πέντε, διὰ πασῶν, sc. χορδῶν, die dah. zusammen τὰ σύμφωνα heißen, während die übrigen Intervalle, welche zur ἐμμέλεια gehören, ἐμμελῆ genannt werden, vgl. Plut. <i>de ει ap. Delph</i>. 10.<br>   <b>2)</b> <i>ein Konzert</i> (von mehrern Stimmen oder Instrumenten im Einklang), μετὰ κερατίου καὶ συμφωνίας, Pol. 26.10.5.
σύμφωνος	<i>zusammentönend, -klingend</i>, χορδαί, <i>H.h. Merc</i>. 51; gew. übertr., <i>übereinstimmend, einträchtig, einig</i>, δᾶμον τράποι σύμφωνον ἐφ’ ἁσυχίαν, Pind. <i>P</i>. 1.70; Soph. <i>O.R</i>. 421, <i>O.C</i>. 625; τὸν βίον σύμφωνον τοῖς λόγοις πρὸς τὰ ἔργα, Plat. <i>Lach</i>. 188d; <i>Legg</i>. III.696c; καὶ ὅσα τοῦ γένους ἐστὶ τούτου σύμφωνα, <i>Phil</i>. 11b, u. öfter, auch <font color="darkgreen">• adv., συμφώνως</font> διὰ λόγων πάντων, <i>Epinom</i>. 974c; συμφώνους γενέσθαι περὶ τῶν ἀντιλεγομένων, Pol. 17.9.5; vgl. noch ὁμολογούμενον καὶ σύμφωνον ἑαυτὸν κατασκευάσας κατὰ τὸν βίον, 32.11.8; das neutr. = συμφωνία, σύμφωνόν ἐστι τούτοις πρὸς ἐκείνους, 6.36.5, vgl. 24.4.8; ὅροι, Diod.Sic. 5.6. – In der Musik sind τὰ σύμφωνα <i>die Konsonanzen</i>. S. συμφωνία.
συμφωνούντως	<i>übereinstimmend</i>, ἑαυτῷ λέγειν, Plat. <i>Legg</i>. II.662e.
συμφωτίζω	<i>zugleich od. zusammen leuchten</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.1 im med.
σύμψαλμα	τό, <i>das Zusammenstimmen der Saiten; das Singen zum Saitenspiel, Schol. Pind. Ol</i>. 3.11.
σύμψαυσις	ἡ, <i>Mitberührung, Verbindung</i> (?).
συμψαύω	(ψαύω), <i>mit od. gegenseitig berühren</i>; τοῖς σώμασι, Xen. <i>Symp</i>. 4.26; ἀλλήλοις, Pol. 6.29.3.
συμψάω	(ψάω), <i>zusammenscharren</i>; συμψῆσαι, Ar. <i>Nub</i>. 962; bes. den Sand; dah. von einem Flusse, ὁ ποταμὸς τὸν ἵππον συμψήσας ὑποβρύχιον οἰχώκεε φέρων, Her. 1.189, <i>mit Sand oder Schlamm bedecken und zu Grunde reißen</i>; u. so Iambl. bei Stob. <i>ecl. phys</i>. 2.9 p. 416.
συμψελλίζω	<i>mit od. zusammen stammeln</i>, Sp.
συμψελλισμός	ὁ, <i>das Zusammenstammeln</i>, Sp.
συμψεύδομαι	<i>mit od. zusammen lügen</i>, συμψεύδεσθαι καὶ συγχρῆσθαι τῷ τῆς βασιλείας ὀνόματι, <i>fälschlich brauchen</i>, Pol. 6.3.10.
συμψηφίζω	<i>mit- od. zusammenrechnen, NT</i>.<br><b>Med</b>. <i>mitstimmen</i>, συμψήφισαί μοι, Ar. <i>Lys</i>. 142.
συμψηφιστής	ὁ, <i>der Zusammenrechner</i>, Sp.
σύμψηφος	<i>gleichstimmig, übereinstimmend</i>, τινὶ εἶναι, Plat. <i>Gorg</i>. 500a, auch τινί τινος, <i>Crat</i>. 398c, <i>Rep</i>. II.380c; Sp., wie Pol., σύμψηφον τοῖς ὄχλοις ποιῶν ἑαυτόν, 3.90.6; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 2.
συμψήχω	<i>mit, zusammenreiben, zerreiben</i>, Sp.
συμψιθυρίζω	<i>mit, zusammen flüstern</i>, τινί, Plut. <i>curios</i>. 9.
συμψοφέω	<i>mit, zugleich, zusammen tönen, Lärm machen</i>; τοῖς ὅπλοις, Pol. 1.34.2; τοὺς θυρεοὺς ταῖς μαχαίραις, 11.30.1, <i>rauschend zusammenschlagen</i>.
συμψυχέω	<i>einmütig sein</i>, Sp.
συμψυχία	ἡ, <i>Einmütigkeit</i>, Greg.Naz.
σύμψυχος	<i>einmütig</i>, τινί; Polemo 2.54; <i>NT</i>.
συμψυχω	[ψῡ], (ψύχω), <i>mit oder zugleich abkühlen, erkälten</i>, Sp.
σύν	altatt. <b>ξύν</b>, das auch bei Ion. u. Dor. und bei Hom. da vorkommt, wo der Vers die Verlängerung der vorhergehenden kurzen Sylbe durch Position erfordert; obwohl in unsern heutigen Texten manche Ungleichheit, bes. in den attischen Schriftstellern sich findet; ξύν ist offenbar die alte Form, aus der σύν u. cum, κοινός usw. hervorgeht.<br><b>1) Adverbium, <i>zugleich, zusammen</i></b>; bes. vom Zusammentreffen zweier oder mehrerer Handlungen in einem Zeitpunkte, Hom. u. A.; von Personen, <i>nochdazu, außerdem</i>, ἡ ὄρνις αὐχέν’ ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασθεν, <i>Il</i>. 23.879; σὺν δ’ αὕτως ἐγώ, Soph. <i>Ant</i>. 85; u. so σὺν δέ auch andere Tragiker, z.B. ξὺν δὲ γενοῦ πρὸς ἐχθρούς, Aesch. <i>Ch</i>. 453; <i>Ag</i>. 752; u. sp. Ep., wie Ap.Rh. 4.1166 Arat. 967; <i>allesammt, zusammen, Od</i>. 10.42 u. oft, wo gew. eine Tmesis angenommen wird. Bei Thuc. 3.13 wird man ξὺν κακῶς ποιεῖν besser in einem Worte schreiben.<br><b>2) Präposition mit dem dat., <i>mit</i></b>; gewöhnlich<br>   <b>a)</b> von Personen, die Gesellschaft, die Begleitung ausdrückend, <i>zugleich mit, sammt, nebst</i>, Hom. u. Folgende überall; – eigentlich gleichstellend, δεῦρό ποτ’ ἤλυθε σὺν Μενελάῳ, <i>mit dem Menelaos, in Begleitung desselben, Il</i>. 3.206; σὺν ἄλλοις πείσομαι τὸ μόρσιμον, Aesch. <i>Spt</i>. 245; ἓξ ἐμοὶ σὺν ἑβδόμῳ, 264; σὺν παιδί, σὺν γυναικί, Soph. <i>Trach</i>. 256, u. sonst. Doch auch den Andern unterordnend, von Dienern, vom Gefolge, ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι, <i>Od</i>. 17.49; u. bes. von dem begleitenden oder folgenden Kriegsheere, εἰ ξὺν λοχίταις εἴτε καὶ μονοστιβῆ; Aesch. <i>Ch</i>. 757; u. so in Prosa, bes. Xen. u. Sp., μένων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, <i>und seine Soldaten</i>, Xen. <i>An</i>. 1.2.15, vollständig οἱ σὺν αὐτῷ στρατιῶται 2.6.14; ἡ σὺν ἐμοὶ στρατιά, 2.5.25; Πέρσαι καὶ οἱ σὺν αὐτοῖς, <i>mit ihrem Anhange, den ihnen unterworfenen Völkern</i>, 3.2.11; – u. bes. den Begleiter als den Helfer, Beistand bezeichnend, durch dessen Vermittelung man Etwas erreicht oder ausführt, ξὺν σοὶ τὰ Τροίας πεδία πορθῆσαι, Soph. <i>Phil</i>. 908, u. sonst; dah. σύν τινι στρατεύεσθαι, als Bundesgenosse, Xen. <i>An</i>. 7.3.10; u. so bes. unter dem schützenden Geleit, unter Beistand eines Gottes, Μενέλαος ἐνίκησε σὺν Ἀθήνῃ, <i>Il</i>. 3.439, 10.290; σὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν, 9.49, wie auch wir sagen »mit Gott«, nach seinem Willen und unter seinem Schutze; σύν γε θεοῖσιν, 21.430, vgl. 11.792, 15.403, 20.192, <i>Od</i>. 8.493, 13.391, 16.260; σὺν θεῷ, σὺν θεοῖς, Pind. <i>N</i>. 8.17, <i>Ol</i>. 8.14; u. so Tragg. u. in Prosa überall; vgl. noch Ἀρτέμιδος εὐνοίαισι σύν τ’ ἄλλοις θεοῖς Aesch. <i>Spt</i>. 432; τάχ’ ἂν γενοίμεθ’ αὐτοῦ σὺν θεῷ σωτήριοι, Soph. <i>Aj</i>. 766; σὺν θεῷ εἰρήσεται, Eur. <i>Med</i>. 625, wie Ar. <i>Plut</i>. 115 u. in Prosa öfter; vgl. νῦν δὲ σὺν θεοῖς εἰπεῖν, Dem. 29.1, ein Ausdruck der Bescheidenheit; σὺν ἡμῖν οἱ θεοί, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.77, <i>sie sind auf unserer Seite, für uns</i>; u. so σύν τινι γίγνεσθαι oder εἶναι, <i>auf Jem. Seite treten, von seiner Partei sein</i>, ἐξέπεσον αἱ ψῆφοι καὶ ἐγένοντο πᾶσαι σὺν Κριτοβούλῳ <i>Conv</i>. 6.10, <i>alle Stimmen waren für den, zu Gunsten des Kritobulus</i>; σὺν τοῖς Ἕλλησι μᾶλλον ἢ σὺν τῷ βαρβάρῳ εἶναι, <i>Hell</i>. 3.1.18, der auch μάχεσθαι σύν τινι, »in Gemeinschaft mit Jem.« sagt, während bei Soph. ὁ σὺν γυναιξὶ τὰς μάχας ποιούμενος, <i>El</i>. 294, heißt »der gegen Weiber kämpft«.<br>   <b>b)</b> bes. bei Dichtern auch oft von Sachen, mit denen Einer ausgerüstet, versehen ist, von begleitenden Umständen einer Handlung, wo gew. eine lebhaftere, fast personifizierende Hervorhebung dieser Dinge nicht zu verkennen ist, aber doch auch in manchen Abstufungen der Gebrauch sich bis zu dem vom dat. instrumentalis nicht mehr zu Unterscheidenden abstumpft; τὰ Πέργαμαξὺν τοῖσδε τόξοις πέρσας, Soph. <i>Phil</i>. 1319, ist noch = <i>unterstützt von diesem Bogen</i>, der als die Entscheidung herbeiführend angesehen wird; σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, <i>Il</i>. 5.219; σὺν τεύχεσιν, 3.29 u. oft, <i>mit den Waffen</i>; σὺν δουρί, 15.541, ἔγχεϊ, 20.493; auch bei den Tragg. häufig von der Bewaffnung, σοῦσθε σὺν παντευχίᾳ, Aesch. <i>Spt</i>. 31; ξύν θ’ ἱπποκόμοις κορύθεσσιν, Soph. <i>Ant</i>. 116; ἀεικεῖ σὺν στολᾷ, <i>El</i>. 184; σὺν οἷς (ὃπλοις) τὰ κάλλιστ’ ἐξέπραξα, Eur. <i>Herc.F</i>. 1303; auch in Prosa einzeln, σὺν ὅπλοις, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.54; auch σὺν μαχαίρᾳ μάχεσθαι, 2.1.21. – Damit sind zu vergleichen : σὺν βοῇ παρίσταται, Aesch. <i>Spt</i>. 469; δόμους ἑλόντες σὺν ἀλκᾷ, 877; πλοῦτον ἐκτήσω σὺν αἰχμῇ, <i>Pers</i>. 741; ἐλθεῖν δ’ Ὀρέστην δεῦρο σὺν τύχῃ τινὶ κατεύχομαι, <i>Ch</i>. 136; μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ βακχεύων, Soph. <i>Ant</i>. 135; – Hom. braucht es <i>Od</i>. 24.193 sogar von geistiger Eigenschaft, ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν, <i>eine Frau mit großer Tugend</i>. – In ἄγγελος ἦλθε σὺν ἀγγελίῃ, <i>Il</i>. 2.287, ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ, 17.57, ξὺν Βορέῃ θύελλαι, 15.26, tritt mehr die Begleitung hervor.<br>   <b>c)</b> zuweilen auch von den notwendigen Folgen oder Wirkungen, σὺν μεγάλῳ ἀποτῖσαι, <i>mit großen Kosten, schwer abbüßen, Il</i>. 4.161; σὺν δημοσίῳ κακῷ, <i>so daß Schaden des ganzen Volkes die Folge ist, zum Schaden</i>, Theogn. 50; σὺν τῷ σῷ ἀγαθῷ ἢ σὺν τῇ σῇ ζημίᾳ τὰς τιμωρίας ποιεῖσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.15; u. ähnl. σὺν μιάσματι, <i>zur Besudelung gereichend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 172; σὺν κακῷ μέτει πάλιν, <i>El</i>. 422; σὺν τοῖς φιλτάτοις, <i>mit Aufopferung des Liebsten</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 513a. – Eben so zur Bezeichnung der Uebereinstimmung, <i>gemäß, nach</i>, σὺν τῷ νόμῳ, Plat. <i>Legg</i>. XI.927a, <i>mit, gemäß den Gesetzen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.17; σὺν τῷ δικαίῳ, 8.2.23, <i>An</i>. 2.6.18 u. sonst, <i>der Gerechtigkeit entsprechend, gerecht</i>; ὡς ἑκάστους σὺν τῇ ἀξίᾳ ἐτίμησεν, Arr. <i>An</i>. 2.12; u. so in Umschreibung eines adv. übergehend, σὺν σπουδῇ ταχύς, Soph. <i>Phil</i>. 1207, σὺν τάχει μολών, <i>schnell</i>, 860; σὺν τῷ καλῷ, <i>auf eine edle Weise</i>, u. ä., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 615.<br>Zuweilen steht σύν seinem Casus nach, bei Epikern, wie <i>Il</i>. 10.19, <i>Od</i>. 9.332, 15.410.<br>In der Zusammensetzung bedeutet es<br>   <b>1)</b> gewöhnlich <i>mit, zusammen, zugleich, gemeinsam</i>; von mehrern zu gleicher Zeit geschehenden Handlungen od. von gemeinschaftlicher Tätigkeit Mehrerer bei einer Handlung, dah. auch <i>Uebereinstimmung und Teilnahme</i>. Bei trans. Verbis kann die Präposition sowohl auf das Subjekt, als auf das Objekt bezogen werden, συγκτείνειν z.B. kann heißen »Einen und zugleich Andere töten«, und auch »Anderen helfen Einen zu töten«.<br>   <b>2)</b> <i>Vollendung einer Handlung, ganz, durchaus</i>, συμπληρόω, συντέμνω.<br>   <b>3)</b> bei Zahlwörtern ist es distributiv, σὺν δύο, <i>je zwei</i>.
συναγάλλομαι	<i>mit od. zugleich frohlocken, sich freuen u. froh sein</i>, Sp.
συναγανακτέω	<i>mit, zugleich zornig od. unwillig werden</i>, τινὶ ἐπί τινι, Pol. 2.59.5, 4.76.5 u. öfter; Luc. <i>Abdic</i>. 9.
συναγανάκτησις	ἡ, <i>gemeinschaftlicher Zorn, Unwille</i>, Dion.Hal. 7.45.
συναγαπάω	<i>mit od. zugleich lieben</i>, τοῖς φίλοις τοὺς φίλους, Pol. 1.14.4.
συναγγέλλω	<i>mit, zugleich verkündigen, benachrichtigen</i>, Sp.
συνάγγελος	ὁ, <i>der mit od. zugleich verkündigt, Mitbote</i>, Her. 7.230.
συναγγία	ἡ, <i>Gefäß</i>, Babr. 27.2, od. = συνάγκεια.
συναγείρω	(ἀγείρω), <i>sammeln, zusammenführen, -bringen</i>; πολὺν βίοτον συναγείρων, <i>Od</i>. 4.90; στόλον, Her. 1.4; Thuc. 7.31; ξυνήγειρε θεοὺς πάντας εἰς τὴν οἴκησιν, Plat. <i>Critia</i>. 121c; u. übertr., μόγις πως ἐμαυτὸν ὡσπερεὶ συναγείρας εἶπον, <i>Prot</i>. 328d, wie auch wir sagen: <i>nachdem ich mich gesammelt hatte</i>; ἅπαντας τοὺς ἐξ Ἀσίας συναγείρας, Isocr. 4.88; τοὺς συμμάχους, Pol. 2.18.7; med. <i>für sich sammeln</i>, κτήματ’ ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ’ Ὀδυσσεύς, <i>Od</i>. 14.323, 19.293; <i>Menschen versammeln, Il</i>. 20.21; πίσυρας συναγείρεται ἵππους, 15.680.<br><b>Med</b>. <i>sich versammeln, zusammenkommen</i>, συναγειρόμενοι δαίνυντο, <i>Il</i>. 24.802; οἱ δὲ συναγρόμενοι, <i>die Versammelten</i>, 11.687; τοὺς Ἕλληνας ἀεὶ δι’ ἔτους πέμπτου ξυναγείρει, Ar. <i>Plut</i>. 584; u. in Prosa, besonders übertr., καί μοι κατὰ σμικρὸν πάλιν ἡ θρασύτης ξυνηγείρετο, Plat. <i>Charm</i>. 156d, vgl. <i>Phaed</i>. 67c; Sp.
συναγελάζω	<i>zu einer Heerde od. einem Haufen zusammenbringen, zu einer Heerde vereinigen</i>, u. med. <i>sich in Heerden zusammenhalten, in Scharen leben</i>; τινί, <i>sich zu Einem, um Einen zusammenscharen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.2; Pol. 6.5.7; συναγελάζεσθαι μετ’ ἀλλήλων, von Fischen, Plut. <i>Sol. an</i>. 29; von Vögeln, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.117.
συναγελασμός	ὁ, <i>das Zusammenscharen, -treiben</i>, u. vom med. <i>das in Heerden, Scharen Zusammenleben</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 30.
συναγελαστικός	<i>in Heerden zusammenlebend</i>, von Menschen, Hierocl. bei Stob. <i>Flor</i>. 67.22; von Vögeln, <i>Schol. Il</i>. 2.463.
συναγένητος	= συναγέννητος.
συναγέννητος	<i>mit oder zugleich unerschaffen, mit ewig</i>, K.S.
συναγερμός	ὁ, <i>Sammlung</i>, Poll. 3.129.
συνάγκεια	ἡ, = dem poet. μισγάγκεια, <i>Bergschlucht od. Talgrund</i>, worin Waldbäche von allen Seiten zusammenlaufen; Leon.Tar. 31 (VI.188); Pol. 18.14.5; Theophr.
συναγλαΐζω	<i>mit ausschmücken</i>, Eust. 1068.38.
σύναγμα	τό, <i>das Zusammengeführte, -gebrachte, Verbundene</i>. Auch <i>der Niederschlag, Bodensatz</i>, bes. bei den Medic. <i>der Nierenstein, das Nierengries</i>.
συναγνοέω	<i>mit od. zugleich nicht wissen</i>, Sp.
συνάγνυμι	(ἄγνυμι), <i>zusammenbrechen, zerbrechen</i>; χώσατο ἔγχεος ὃ ξυνέαξε, <i>Il</i>. 13.166; νῆάς οἱ ξυνέαξαν ἄελλαι, <i>Od</i>. 14.383; auch λέων ἐλάφοιο τέκνα ῥηϊδίως συνέαξε, II. 11.114, <i>er zerbrach sie, zerbrach ihnen das Genick</i>; einzeln bei Sp.
συναγοράζω	<i>zusammenkaufen</i>; Arist. <i>Oec</i>. 2.9; Diod.Sic. 19.91; perf. pass., Ath. I.6a.
συναγόρευσις	ἡ, <i>das Mitsprechen</i>, bes. <i>die Verteidigung</i>, Poll.
συναγορεύω	<i>mit Einem sprechen, mit für Etwas sprechen, übereinstimmen, es billigen</i>; Thuc. 7.49 u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.20 u. öfter, τοῖς ὑπ’ ἐμοῦ λεγομένοις, Isocr. 4.139, ταῖς ἐπιθυμίαις ἡμῶν, 5.3.
συναγραυλέω	<i>mit, zusammen auf dem Lande sein od. leben</i>, Dion.Hal. 1.39.
συναγρεύω	<i>mitjagen od. -fangen</i>, Leon.Tar. 17 (IX 337).
συναγρίς	ίδος, ἡ, <i>ein Meerfisch</i>; Arist. bei Ath. VII.322a.
συναγρυπνέω	<i>mitwachen</i>, Aristaen.
συνάγρυπνος	<i>mitschlaflos, mitwachend</i>, Nonn. <i>D</i>. 9.266.
συναγρώσσω	= συναγρεύω, Nonn. <i>D</i>. 11.75.
συναγυρμός	ὁ, <i>das Sammeln, Zusammenbringen</i>, φρονήσεως Plat. <i>Polit</i>. 272c.
συνάγυρτος	<i>gesammelt</i>, ὕδωρ εἴτε πηγαῖον εἴτε συνάγυρτον, Plat. <i>Legg</i>. VIII.745e.
συνάγχη	ἡ, <i>Entzündung der innern Muskeln des Schlundes</i>, Medic.
συναγχικός	<i>mit einer Entzündung der innern Muskeln des Schlundes behaftet</i>, Medic.
συνάγω	(ἄγω, συνῆχας Xen. <i>Mem</i>. 2.4.8, v.l. συνῆξας), <i>zusammenführen, -bringen, versammeln</i>; σύναγεν νεφέλας, <i>Od</i>. 5.291; u. in tmesi, ἵνα οἱ σὺν φόρτον ἄγοιμι, 14.296; ὅρκια πιστὰ θεῶν σύναγον, <i>Il</i>. 3.269; Ar. δεῦρο ξυνάγειν καὶ συναθροίζειν εἰς ἕν, <i>Lys</i>. 585; Eur. <i>Bacch</i>. 503 ἔνθα Ὀρφεὺς σύναγε δένδρεα μούσαις, σύναγε θῆρας; bes. im friedlichen Sinne, πάντα εἰς ταὐτόν, Plat. <i>Soph</i>. 251d, εἰς ἕν, <i>Phil</i>. 25, l, u. öfter; φιλία κοινὸν ξυναγαγοῦσα αὐτῶν τὸν βίον, <i>Polit</i>. 311c; ἑταιρείας, <i>Rep</i>. II.365d, wie Isocr. 4.79; δικαστήριον, Her. 6.85 (auch med., Luc. <i>Abdic</i>. 10); γάμους, Xen. <i>Symp</i>. 4.64; ἐκκλησίαν, Thuc. 2.60; πανηγύρεις, Isocr. 4.1; auch im feindlichen Sinne, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα, <i>Il</i>. 2.381, 19.275, wie ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος, 5.861, 14.149, u. σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην, 14.448, πόλεμον, <i>h.Cer</i>. 268, <i>den Kampf zusammenbringen u. beginnen, die Schlacht liefern</i>; ähnlich Aesch. <i>Spt</i>. 490, 738; Archil. 50; πόλεμον Isocr. 4.84; Thuc. u. A.; <i>freundschaftlich Einen dem Andern zuführen, ihn verbinden</i>, τινά τινι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.20. Auch = <i>Früchte sammeln</i>, Pol. 12.2.5; συνάξει τὸν σῖτον, Matth. 3.12; ἐς ἀποθήκας, 6.26; <i>in einem engen Raume zusammenbringen, zusammenziehen</i>, Her. 1.194, 4.52, 7.23; <i>einengen</i>, τὴν ἀγοράν, Pol. 6.32.4; συνηγμένος ταῖς ὕλαις τόπος, <i>ein durch Wälder eingeengter Ort</i>, 5.7.10; vgl. ὁ αὐλὼν συνάγεται εἰς στενὸν ὑπὸ τῶν ὀρῶν, 5.45.9, dah. εἰς τοῦτο συνήγοντο τῇ σιτοδείᾳ, ὥστε, <i>sie wurden durch Getreidemangel so gedrängt</i>, 1.18.10; ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, 1.84.9; ὀφρῦς, <i>die Augenbrauen finster zusammenziehen</i>, Sp.; – <i>ein Picknick halten, geben</i>, συνάγειν ἀπὸ συμβολῶν, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 58, dah. auch scheinbar intr. <i>zusammenschmausen, zechen</i>, Ath. IV.142c, Diphil. <i>ib</i>. VII.292c, VIII.365c; dah. bei <i>LXX</i>. u. im <i>NT</i> übh. = <i>aufnehmen u. bewirten</i>.<br>Bei Sp. auch = <i>zusammenstellen u. daraus folgern, schließen</i>.
συναγωγεύς	ὁ, <i>der Zusammenführer, Verbinder</i>; Hippocr.; Plat. <i>Symp</i>. 191b; πολιτῶν Lys. 12.43.
συναγωγή	ἡ, <i>das Zusammenführen, Sammeln, die Versammlung, Vereinigung</i>; ἀνδρὸς καὶ γυναικός, Plat. <i>Theaet</i>. 150a; <font color="brown">Ggstz διαίρεσις</font>, <i>Phaedr</i>. 266b; <i>das Zusammenziehen</i>, στρατιᾶς, <font color="brown">im Ggstz von ἔκτασις</font>, <i>Rep</i>. VII.526d; πολέμου, <i>Rüstung zum Kriege</i>, Thuc. 2.18; τῶν ὄχλων, Pol. 4.7.6; τοῦ σίτου, 1.17.9, ὕδατος, Plut. <i>philos. c. princ</i>. 1; auch übertr., συναγωγὴ τοῦ προσώπου, <i>das Zusammenziehen des Gesichts, es in Falten Legen</i>, Isocr. 9.44.
συναγωγία	ἡ, = συναγωγή, Plut. <i>Symp</i>. 2.1.6, zw.
συναγώγιμος	δεῖπνον συναγώγιμον, = συναγώγιον, Alexis bei Ath. VII.365e; συμπόσιον, Ephipp. bei Ath. a.a.O.
συναγώγιον	τό, Picknick, Men. bei Ath. VIII.365c.
συναγωγός	<i>versammelnd, verbindend</i>; φιλίας συναγωγοί Plat. <i>Prot</i>. 322c; δεσμὸν ἐν μέσῳ δεῖ τινα ἀμφοῖν ξυναγωγὸν γίγνεσθαι <i>Tim</i>. 31c; Sp.
συναγωνιάω	<i>mit, zugleich in Angst und Furcht sein</i>; Pol. 3.43.8, Plut. <i>Ant</i>. 77.
συναγωνίζομαι	dep. med., <i>mit od. zugleich kämpfen</i>, τινί, Ar. <i>Th</i>. 1061; τῆς ἄλλης Ἑλλάδος συναγωνιουμένης, Thuc. 1.123, vgl. 5.109; τινὶ πρὸς τοὺς πολεμίους, Plat. <i>Alc. 1</i> 119e; Antiph. 5.93; übh. <i>beistehen</i>, ὁ καιρὸς ἡμῖν συναγωνίζεται, Isocr. 1.3, 5.26; ἐφ’ ἵππων, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.49; <i>beisteuern</i>, τινί τι, Dem. öfter u. Sp.
συναγώνισμα	τό, <i>was im Kampfe hilft od. fördert</i>, πρός τι, Pol. 10.43.2.
συναγωνιστής	ὁ, <i>der mit od. zusammen Kampfende, Beistand im Kampf</i>, u. ähnl.; Plat. <i>Alc.I</i>, 119d; Κόνωνα ἔλαβε συναγωνιστήν, Isocr. 4.142, wie Pol. 3.34.2; συναγωνιστῇ χρησάμενος τῷ ποταμῷ, 3.14.5; καὶ συνεργός, Dem. 18.41; vgl. Poll. 3.12.
συνάδελφος	<i>Geschwister habend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.3.4.
συναδηλέομαι	<i>mit, zugleich unklar werden</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.2.
συναδικέω	<i>mit od. zugleich Unrecht tun</i>; absol., und τινά, <i>Einem, ihn mit beleidigen</i>; Thuc. 1.37; Plat. <i>Rep</i>. VI.496d; Xen. <i>An</i>. 2.6.27; Isocr. 4.53; Dem. 34.28 u. sonst.
συναδοξέω	<i>mit oder zugleich ruhmlos oder in schlechtem Rufe sein</i>, Plut. <i>am.mult</i>. p. 296.
συνᾴδω	<i>mit od. zugleich singen</i>; Aesch. 2.162; τοὺς χοροὺς συνᾴδειν τοῖς αὐληταῖς, Ath. XIV.617c; übh. <i>übereinstimmen</i>, ἔν τε γήρᾳ ξυνᾴδει τῷδε τἀνδρὶ ξύμμετρος, Soph. <i>O.R</i>. 1113, οὐ γὰρ συνᾴδουσιν οὐδὲ συναρμόττουσιν ἀλλήλοις, Plat. <i>Prot</i>. 333a; ἡγησάμενος οὐ συνᾴδειν τὰ λεγόμενα, <i>Gorg</i>. 461a; fut. ξυνᾴσεται, <i>Phaed</i>. 92c; ταῦτα συνᾴδειν ἀλλήλοις οὐ δύναται, Pol. 1.15.9.
συνάεθλος	= σύναθλος, Opp. <i>C</i>. 1.195.
συναείδω	poet. = συνᾴδω; Theocr.; Arat. 752.
συναείρω	= συναίρω; als tmesis rechnet man hierher σὺν δ’ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ’ ἀπήνην, <i>Il</i>. 24.590, <i>sie hoben mit hinauf</i>, σὺν δ’ ἤσιρεν ἱμᾶσι, 10.499, <i>band sie zusammen</i>, wo med., ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, 15.680, <font color="#494">Spitzner u. Bekker</font>, vulg. συναγείρεται, Schol. erkl. συζεύξει, <i>er spannt zusammen</i>, so daß ἀείρω = εἴρω ware. Vgl. auch συνάορος u. συναίρω.
συναέξω	poet. = συναύξω, Anacr.
συναθετέω	<i>mit oder zugleich für unecht erklären, Schol. Ar. Ran</i>. 1500.
συναθλέω	wie συναγωνίζομαι, <i>im Kampfe beistehen</i>, Sp., μεταφορᾶς μνήμῃ συνηθλημένης, Diod.Sic. 3.4, <i>durch Uebung dem Gedächtnis eingeprägt</i>.
σύναθλος	<i>mitkämpfend</i>, Sp.
συναθροίζω	<i>versammeln</i>; Ar. <i>Lys</i>. 585; οὐ συνήθροισται στρατῷ, Eur. <i>Rhes</i>. 613; ξυναθροῖσαι ἐπὶ τὴν πόλιν πάντας Ἕλληνάς τε καὶ βαρβάρους, Plat. <i>Menex</i>. 243b; ἐὰν εἰς μίαν πόλιν συναθροισθῇ τὰ τῶν ἄλλων χρήματα, <i>Rep</i>. IV.422d; ξυναθροισθεῖσα εἰς ἓν δύναμις, <i>Tim</i>. 25b; Folgende, wie Pol. 3, 50.3.
συνάθροισις	ἡ, <i>das Sammeln, Schol. Soph. O.C</i>. 555.
συνάθροισμα	τό, <i>das Gesammelte</i>, Sp.
συναθροισμός	ὁ, = συνάθροισις, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.47 u. a. Sp.
συναθύρω	<i>mit od. zusammen spielen</i>, Mosch. 2.30.
συναΐγδην	[ᾱ], adv., <i>zugleich od. zusammen ungestüm andringend</i>, Hes. <i>Sc</i>. 189, f.l. συναΐκτην.
συναΐδιος	<i>mit ewig</i>, K.S.
συναιθριάζω	<i>zugleich aufhellen</i>, bei Xen. <i>An</i>. 4.4.10 v.l. für διαιθριάζω.
συναιθύσσω	<i>sich zugleich od. zusammen schnell bewegen</i>, λιγυρῷ ἀήτῃ συναιθύσσοντες Nonn. <i>D</i>. 10.280.
συναικλεία	ἡ, lakon. = σύνδειπνον, Alcman bei Ath. IV.140c.
σύναιμος	= συναίμων; οἷς ὁμόθεν εἶ καὶ γονᾷ ξύναιμος, Soph. <i>El</i>. 153; oft substantivisch, <i>Bruder, Schwester</i>, ὁ σὸς ξύναιμος, <i>O.C</i>. 1357, αὐτή τε χἠ ξύναιμος, <i>Ant</i>. 784, Eur. <i>I.T</i>. 774, λέχος, <i>Phoen</i>. 824, auch Ζεύς als <i>Beschützer der Blutsverwandtschaft</i> heißt so.<br>Bei Ath. X.452c in einem Rätsel, σύναιμα ποιεῖν, mit Doppelsinn (Aenigm. 8 in <i>Anth. App</i>. 117).
συναίμων	gen. ονος, <i>gemeinsames Geblüts</i>.
συναίνεσις	ἡ, <i>Zustimmung</i>, Sp., wie Plut.
συναινέτης	ὁ, <i>der Zustimmende</i>, Sp.
συναινέω	(αἰνέω), <i>mit od. zugleich loben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 471, <i>beistimmen</i>, σὺ δ’ οὐχὶ πείσει καὶ συναινέσεις ἐμοί; Soph. <i>El</i>. 394.Phil. 122; Her. 5.92; ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ οἱ μὲν ἄλλοι ἐσέβοντο καὶ συνῄνουν, Plat. <i>Rep</i>. III.393e; Xen. u. Folgende, wie Pol. 1.67.11; <i>versprechen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1181, Soph. <i>O.C</i>. 1504; δῶρά μοι ξυναίνεσον, Eur. <i>Rhes</i>. 172.
σύναινος	<i>gleicher Meinung, beistimmend, genehmigend</i>; Hesych.
συναίνυμαι	(αἴνυμαι) <i>zusammennehmen</i>, Λητὼ δὲ συναίνυτο τόξα <i>Il</i>.21.502.
συναίρεμα	τό, <i>Zusammenziehung</i>, Eust.
συναίρεσις	ἡ, <i>das Zusammennehmen</i>. Bei Gramm. <i>die Zusammenziehung zweier Vokale in einen Diphthong</i>, eigtl. dann, wenn sie keine Veränderung erleiden; aber auch allgemein z.B. εα in η, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 10.
συναιρεσιώτης	ὁ, <i>Parteigenoß</i>, Phot.
συναιρέω	(αἱρέω),<br><b>1)</b> <i>zusammennehmen, -fassen</i>; χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα, <i>Od</i>. 20.95; εἰς ἓν λογισμῷ ξυναιρούμενον, Plat. <i>Phaedr</i>. 249b; dah. <i>zusammenziehen, verkürzen</i>, συνελόντι εἰπεῖν, <i>um es kurz zu sagen</i>, Isae. 4.22, wie Xen. <i>An</i>. 3.1.38, ξυνελὼν λέγω, Thuc. 2.41, 6.80 u. oft; μᾶλλον ἔτι συνῄρηται ὁ περίβολος τῆς πόλεως, Pol. 10.11.4.<br><b>2)</b> <i>mit hinwegreißen, zerstören, vernichten</i>; ἀμφοτέρας δ’ ὀφρῦς σύνελεν λίθος, <i>Il</i>. 16.740, Soph. <i>Tr</i>. 884, <i>in Gemeinschaft mit Einem erobern</i>, Σύβαριν, Her. 5.44, 45, u. Folgde; τὸ διάστημα συνῄρητο, <i>der Zwischenraum war zurückgelegt</i>, Plut. <i>Lys</i>. 11. – Uebh. <i>ergreifen, erfassen, einnehmen</i>, πάντα ξυνῄρει ἡ νόσος, Thuc. 2.51, τὸν Σιτάλκην οἱ Ἀθηναῖοι ξύμμαχον ἐποιήσαντο βουλόμενοι σφίσι τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία καὶ Περδίκκαν ξυνελεῖν αὐτόν, 2.29.
συναίρω	(αἴρω), poet. συναείρω, <i>mit aufheben, erheben</i>, οὐ συναίρεται δόρυ Eur. <i>Rhes</i>. 495. – Bes. im med. <i>Einem helfen, ihm beistehen</i>, τινί, auch τινί τι, συνηράμην φόνον σοι ματρός Eur. <i>Or</i>. 765; συναίρεσθαί τινι τοῦ κινδύνου, <i>mit Einem gemeinschaftlich die Gefahr auf sich nehmen, sie mit ihm teilen</i>, Thuc. 4, 10, τοῦ πολέμου, 5.28; auch ξυνάρασθαι τὸν κίνδυνον τῆς μάχης, 2.71; πράγματα, Dem. 1.24; Aesch. <i>Prom</i>. 653 συναίρεσθαι Κύπριν, <i>sich in Liebe vereinigen</i>. – S. συναείρω.
συναισθάνομαι	(αἰσθάνομαι), <i>mit, zugleich empfinden, durch die Sinne wahrnehmen</i>, bes. <i>fühlen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 4.8; Plut. <i>discr. ad. et amic</i>. 31; mit folgdm acc. c. inf., = αἰσθάνομαι, Pol. 5.72.5.
συναίσθησις	ἡ, <i>Mitempfindung</i>, Plut. u. a. Sp.
συναΐσσω	<i>mit od. zugleich losfahren, anstürmen</i>, Sp., s. συναΐγδην.
συναισχύνω	<i>mit beschimpfen, beschämen</i>, Max.Tyr.
συναιτία	ἡ, <i>Mitursache</i>. S. συναίτιος.
συναιτιάομαι	dep. med., <i>mit beschuldigen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 8.
συναίτιον	τό, = συναιτία, Theophr.
συναίτιος	auch 3 Endgn, <i>Mitursache, mit bewirkend</i>, ἡ ξυναιτία φόνου, Aesch. <i>Ag</i>. 1087, τινί τινος, πόλις συναιτία, Isocr. 5.33, wenn man dies nicht als subst. συναιτία betrachten will; Plat. vrbdt δοξάζεται δὲ ὑπὸ τῶν πλείστων οὐ ξυναίτια, ἀλλ’ αἴτια εἶναι τῶν πάντων, <i>Tim</i>. 46d, wie οὐκ αἰτίων ὄντων τῶν κακῶν, ἀλλ’ ἴσως συναιτίων, <i>Gorg</i>. 519b, vgl. <i>Polit</i>. 287b; συναιτίας οὔσας 281c; aber πάσας ξυναιτίους εἴπωμεν <i>ib</i>.e, τῶν ἀγαθῶν ὤν, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.33.
συναιχμάζω	<i>mitkämpfen, Schol. Soph. Tr</i>. 322, wie Ep. stat. athl. 21 (XV.50).
συναιχμαλωτίζω	<i>mit gefangen nehmen</i>, Sp.; aor. pass. S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 295.
συναιχμαλωτίς	ίδος, ἡ bes. fem. zu συναιχμάλωτος.
συναιχμάλωτος	<i>mit kriegsgefangen, NT</i>, Luc. <i>asin</i>. 27.
σύναιχμος	<i>mit gleicher Lanze, mitstreitend, VLL</i> erkl. σύμμαχος.
συναιωρέω	<i>mit od. zugleich erheben u. schwebend erhalten</i>, Plat. im pass., ξυναιωρούμενον τῷ ὑγρῷ τὸ πνεῦμα, <i>Phaed</i>. 112b.
συναιώρησις	ἡ, <i>das Mit- oder Zugleichaufhängen, -aufheben</i>, Plat. <i>Tim</i>. 80d.
συνακαταληπτέομαι	pass., <i>mit, zugleich nicht begriffen werden</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 38, <i>adv.gramm</i>. 243.
συνακμάζω	<i>zu gleicher Zeit blühen, zugleich in voller Kraft sein</i>, συνακμάζουσαν ὀπώρην, <i>Ep.adesp</i>. 60 (XI.417); u. von Menschen, übertr., <i>zugleich auf dem höchsten Gipfel des Glückes, der Macht, des Ruhmes stehen</i>, συνηκμακυῖατῷ βίῳ καὶ τῇ τύχῃ τοῦ Σκιπίωνος, Pol. 32.12.3; συνακμάσαι ταῖς ὁρμαῖς πρός τι, <i>mit Eifer bis zu einem Ziele ausharren</i>, 16.28.1.
συνακολασταίνω	<i>mit, zugleich ausgelassen od. liederlich leben</i>, Plut. <i>conjug. praec</i>. p. 415.
συνακολουθέω	<i>mit od. zugleich folgen</i>; Ar. <i>Plut</i>. 43; Thuc. 6.44; μετὰ στρατηγοῦ, Isocr. 4.146, wie Plat. <i>Rep</i>. IV.464a, der auch öfter τῷ λόγῳ συνακολουθεῖν verbindet, z.B. <i>Soph</i>. 224e, <i>Phil</i>. 25c, und es übertragen für »beistimmen«, »nachgeben« braucht.
συνακόλουθος	<i>mitfolgend, begleitend</i>, Sp.
συνακοντίζω	<i>mit od. zugleich mit dem Wurfspieße werfen</i>, Antiph. 3 δ 6; <i>damit töten</i>, Pol. 1.34.7, im aor. pass.
συνάκοος	= συνήκοος, Themist.
συνακούω	(ἀκούω), <i>mit oder zugleich hören</i>; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.36; συνακούειν ἀλλήλων ἀναβοώντων εἰς τὴν ἑτέραν ἐκ τῆς ἑτέρας πόλεως, <i>einander von einer Stadt bis zur andern schreien hören, An</i>. 5.4.31; <i>als Zeuge oder Horcher mit anhören</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 5.
συνακρατίζομαι	[ρᾱ], dep. med., <i>mit oder zugleich frühstücken</i>, aor., Antiphan. bei Ath. I.11c.
συνακροάομαι	dep. med., <i>mit od. zugleich hören, anhören</i>, Plat. <i>Menex</i>. 235b.
συνακτέος	<i>zusammen zuführen</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 47.
συνακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der zusammenführt oder -bringt; der Schamgürtel, VLL</i>.
συνακτήριον	τό, <i>Anhäufung, Hause</i>, Hesych.
συνακτικός	ή, όν, <i>zusammenführend, anhäufend</i>; τὸ συνακτικὸν καὶ κρουστικόν wird als Eigentümlichkeit der Rede des Demosthenes bezeichnet von Luc. <i>Dem. enc</i>. 32, <i>das Treffende, Zwingende in den Beweisen</i>; συνακτικὸς λόγος oft bei S.Emp., auch das adv., <i>pyrrh</i>. 2.170.
συναλάλαγμα	τό, <i>gemeinschaftliches Geschrei, LXX</i>.
συναλαλάζω	(ἀλαλάζω), <i>zusammen oder zugleich schreien</i>; ἣν πάντες λωτῷ συνηλάλαξαν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 11; Pol. 1.34.2 u. oft.
συναλάομαι	(ἀλάομαι), dep. pass., <i>mit umherirren</i>, z.B. in der Verbannung, D.L. 6.20; Maneth. 4.290.
συναλγέω	<i>mit oder zugleich Schmerz haben, empfinden, mit leiden</i>; ταῖς σαῖς δὲ τύχαις, ἴσθι, συναλγῶ, Aesch. <i>Prom</i>. 288; Soph. <i>Aj</i>. 276; πεφόβημαι λιθόλευστον Ἄρη ξυναλγεῖν μετὰ τοῦδε τυπείς, 248; Eur. <i>Alc</i>. 636 und öfter; Antipho 3 β 8; πᾶσα ἡ κοινωνία ἅμα ξυνήλγησε μέρους πονήσαντος ὅλη, Plat. <i>Rep</i>. V.462d. Auch = <i>Mitleid haben, bezeigen</i>, τινί, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. i. A.
συναλγηδών	όνος, ἡ, <i>Mitschmerz</i>, im plur. Eur. <i>Suppl</i>. 74.
συναλγύνω	<i>mit in Schmerz setzen, mit Mitleid erfüllen</i>, τινά, Opp. <i>Hal</i>. 1.726.
συναλδής	ές, <i>mit- oder zusammenwachsend</i>, Nic. <i>Al</i>. 622 (544).
συναλεαίνω	<i>mitwärmen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.6.2.
συναλέγω	<i>mit besorgen</i>, stand früher Pind. <i>I</i>. 7.46, wo <font color="#494">Böckh</font> ξύν’ ἀλέγειν emend.
συναλειπτικός	ή, όν, <i>zusammenschmierend, -schmelzend, verwischend</i>, Sp.; – <font color="darkgreen">• adv., συναλειπτικῶς</font>, <i>durch Verschmelzung</i> (συναλοιφή), Gramm.; αἱ σ. ἐκφερόμεναι λέξεις S.Emp. <i>adv. Gramm</i>. 165.
συναλείφω	<i>zusammenschmieren, -schmelzen, verwischen</i>; τὰ ἀγαθὰ ὑπεραινεῖν, τὰ δὲ φαῦλα συναλείφειν, <i>verbergen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.6.8; Sp.<br>Bei den Gramm. <i>zwei Sylben in eine verschmelzen</i>, und pass. <i>von zwei Sylben, die in eine zusammenfließen</i>, auch von der Elision.
συναλέω	(ἀλέω), <i>mit, zusammen klein mahlen, Geop</i>.
συναληθεύω	<i>mit oder zugleich die Wahrheit reden</i>; Arist. <i>hermeneut</i>. 10; Plut. <i>discr. ad. et amic</i>. 11.
συναλήθω	= συναλέω, <i>Gloss</i>.
συναλητεύω	<i>mit umherirren</i>, Hel. 6.7.
συναλθαίνω	= συναλθάσσω ?
συναλθάσσω	Nebenform von συναλθέω, Hippocr.
συναλθέω	trans., <i>mit oder zugleich heilen</i>, Hippocr.
συναλιάζω	[ᾱλ], = συναλίζω; τὰς δ’ αὖ συναλίαζε τόνδε τὸν στόλον Ar. <i>Lys</i>. 93.
συναλίζω	[ᾱλ], <i>zusammenbringen, versammeln</i>; χρησμῶν ἀοιδοὺς πάντας εἰς ἓν συναλίσας, Eur. <i>Hipp</i>. 652; Her. 1.176, 2.111, 7.13; u. pass., <i>zusammen kommen, sich versammeln</i>, 1.62, 5.15, 102; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.14 u. öfter.
συναλίσκομαι	(ἁλίσκομαι), <i>mit oder zugleich gefangen werden</i>, Plut. <i>Dio et Brut</i>. 3.
συναλλαγή	ἡ, <i>Austausch, Vertauschung</i>; daher<br>   <b>a)</b> <i>Ausgleichung, Versöhnung</i>; λήγει ἔρις δραμοῦσα τοῦ προσωτάτω ἀνδρῶν γερόντων ἐν ξυναλλαγῇ λόγου, Soph. <i>Aj</i>. 719; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 602; Thuc. 3.82, 4.20; ἐκ συναλλαγῆς, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.40.<br>   <b>b)</b> <i>Verkehr und Umgang</i> übh.; λέκτρων ἀθίκτων ἦλθες ἐς συναλλαγάς, Eur. <i>Hipp</i>. 652; bes. <i>Handelsverkehr</i>. Bei Soph. <i>O.R</i>. 34, ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς, sind <i>von den Göttern verhängte Schickungen, Schicksalswechsel</i> gemeint, vgl. ποίας φανείσης ξυναλλαγῆς <i>O.C</i>. 411, <i>nach welcher Fügung, Schickung</i>; νόσου ξυναλλαγῇ, <i>O.R</i>. 960; <i>Trach</i>. 842.
συνάλλαγμα	τό, <i>Vertauschung, Verkehr, Handel, Vertrag</i>; ἴδια συναλλάγματα, Dem. 24.213, 33.12; ἡ περὶ τὰ συναλλάγματα πραγματεία, <i>Prozesse</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.1; <i>eth</i>. 5.2.
συναλλαγματικός	ή, όν, <i>den Verkehr od. den Handel betreffend</i>, Sp.
συναλλακτής	ὁ, <i>der Verkehr mit Einem hat, Handel mit ihm treibt</i>, Sp.
συναλλακτικός	ή, όν, <i>zum Verkehr od. Handel gehörig, ihn betreffend</i>, νόμοι, Dion.Hal. 4.13.
συνάλλαξις	ἡ, = συναλλαγή, Plat. <i>Legg</i>. VIII.850a u. Sp.
συναλλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit einem Andern Etwas wechseln, umtauschen, vertauschen</i>, Sp. – Dah. übertr., <i>aussöhnen, vereinigen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 579; so pass., καί σ’ ἀντιάζω πρός τ’ ἐφεστίου Διὸς εὐνῆς τε τῆς σῆς, ᾗ συνηλλάχθης ἐμοί, Soph. <i>Aj</i>. 493; Eur. <i>Heracl</i>. 4; Plat. <i>Legg</i>. XI.930a; πρός τινα, Thuc. 8.90; Folgde: – intr. <i>mit Einem Umgang, Verkehr haben</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1110; Eur. <i>Heracl</i>. 4; <i>mit ihm umgehen</i>, χρώμεθα ἀλλήλοις καὶ συναλλάττομεν, Dem. 24.192.
συναλλάττω	att. = συναλλάσσω.
συναλλοιόω	<i>zugleich, mit Andern verändern, verwandeln</i>, Arist. u. Sp.
συνάλλομαι	(ἅλλομαι), dep. med., <i>mit- od. zusammenspringen</i>, Luc. <i>Gymn</i>. 4; – <i>vor Schrecken zusammenfahren</i>, Artemid. 1.29.
σύναλμα	τό, <i>der gemeinschaftliche Sprung</i>, Hesych.
σύναλμος	<i>mit Salzlake, gesalzen</i>, λοπάδες Machon. bei Ath. XIII.580d.
συναλοάω	poet. συναλοιάω, <i>mit od. zusammen dreschen, zerschlagen</i>; συνηλοίησε παρήϊα, Theocr. 22.128; Opp. <i>Cyn</i>. 1.268.
συναλοιάω	poet. = συναλοάω.
συναλοιφή	ἡ, <i>Zusammenschmelzung, Vereinigung</i>. Bes. bei den Gramm. <i>die Vereinigung zweier Sylben in eine durch Synäresis, Krasis oder Elision</i>; Draco p. 157 nimmt 7 Arten der συναλοιφή an.
σύναλος	<i>mit Einem Salz essend</i>, übh. <i>mitessend, Gloss</i>.
συναλύω	<i>mit oder zugleich umherirren, traurig, bestürzt sein</i>, Plut. <i>Anton</i>. 29.
συναλωνιάζω	<i>mit auf der Tenne sein u. das Erntefest feiern</i>, Suid.
σύναμα	adv. statt σὺν ἅμα, <i>zusammen</i>, Sp., S.Emp. <i>adv.eth</i>. 159 Luc. <i>Tim</i>. 23, Theocr. 25.126.
συναμαθύνω	<i>mit, zugleich, ganz verwüsten, vernichten</i>, Ap.Rh. 3.294.
συναμάομαι	<i>zusammennehmen, sammeln</i>, Ap.Rh. 3.154.
συναμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>mit oder zugleich fehlen, irren</i>, Plut. <i>discr. ad. et amic</i>. 12.
συναμιλλάομαι	dep. pass., <i>mit Andern zugleich wetteifern</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1205; Plut. <i>an seni</i> 6.
σύναμμα	τό, <i>Verbindung mehrerer Dinge, Knoten</i>; Arist. <i>part.anim</i>. 4.10; Plut. <i>Alex</i>. 18.
συναμπέχω	(ἔχω, ἀμπέχω), <i>mit, zugleich umgeben, umhüllen, bedecken</i>, ἦ πού τι σεμνόν ἐστιν ὃ ξυναμπέχεις; Aesch. <i>Prom</i>. 519.
συναμπίσχω	= συναμπέχω, med., τί κλείεις καὶ ξυναμπίσχει κόρας, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1111.
συναμπρεύω	<i>mit oder zugleich ziehen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.25.
συναμύνω	<i>mit abwehren, beistehen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 62.
συναμφιάζω	<i>mit, zugleich umhüllen</i>, τοὺς πόδας λεπτῷ λῃδίῳ συνημφιακώς Ath. VI.256f.
συναμφιβάλλω	(βάλλω), <i>mit od. zugleich umwerfen, anlegen</i>, Eust. 239.31.
συναμφότερος	α, ον, <i>beide zusammen, von beiderlei Art, jeder von beiden</i>; Plat. <i>Lys</i>. 250c, <i>Symp</i>. 209b u. öfter; Dem. 2.14; gew. im plur., <i>beide zugleich</i>; Theogn. 818; Her. 1.147, 3.97, 8.46; Plat. <i>Rep</i>. VII.534; Sp. öfter, Dionys. 5 (V.81), Pol. 3.46.1.
συνάμφω	οἱ, αἱ, <i>beide zugleich, zusammen</i>; Plat. <i>Polit</i>. 278c; Ap.Rh. 4.134; Pol. 2.65.9.
συνάμωρος	f.l. statt σινάμωρος.
συναναβαίνω	(βαίνω), <i>mit, zugleich, zusammen hinausgehen, -ziehen</i>, bes. nach Asien hinein; Her. 7.6; Κύρῳ, Isocr. 4.145; Xen. <i>An</i>. 1.3.18, 5.4.16. S. ἀναβαίνω.
συναναβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>mit, zugleich aufkeimen, aufschießen</i>, Theophr.
συναναβοάω	(βοάω), <i>mit oder zugleich aufschreien</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.6.
συναναβόσκομαι	(βόσκω), pass., <i>mit weiden, ernährt werden, aufwachsen</i>, καὶ συνηβᾶν, Plut. <i>Pyth. or</i>. 29.
συναναγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>mit oder zugleich lesen</i>, Plut. <i>amic. mult</i>. z. E.
συναναγκάζω	<i>mit oder zugleich nötigen, erzwingen</i>, Isocr. 4.89; Xen. <i>Cyr</i>. 7.7.60; Pol. 2.31.9.
συναναγκασμός	ὁ, <i>zwingender Beweis</i>, Iambl.
συνανάγνωσις	ἡ, <i>das Mitlesen, gemeinschaftliches Lesen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.1 E.
συναναγράφω	<i>mit od. zugleich aufschreiben, einschreiben</i>, Sp.
συναναγυμνόω	<i>mit oder zugleich entblößen</i>, μηρόν, Plut. <i>comp. Lyc. et Num</i>. 3; übertr., τὰ συναναγυμνωθέντα, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.274.
συνανάγω	(ἄγω), <i>mit od. zugleich hinauf- od. zurückführen</i>; συναναχθέντες εἴς τι, <i>als sie sich dahin zurückgezogen hatten</i>, Pol. 1.66.10.
συναναδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>mit vorzeigen, mit zu einer Würde ernennen</i>, Sp.
συναναδέχομαι	(δέχομαι), <i>mit, zugleich auf- oder über sich nehmen</i>, τὸν ἐνεστῶτα κίνδυνον εὐψύχως Pol. 16.5.6.
συναναδίδωμι	(δίδωμι), <i>mit oder zugleich verteilen</i>, Luc. <i>Symp</i>. 19; <i>verdauen</i>, Medic.
συναναδίπλωσις	ἡ, <i>Verdoppelung</i>, Sp.
συναναζεύγνυμι	[ῡ], (ζεύγνυμι), <i>mit od. zugleich aufbrechen</i>, Plut. <i>Eum</i>. 3.
συναναζέω	(ζέω), <i>mit oder zugleich aufkochen, aufsieden lassen</i>, Diosc.
συναναζητέω	<i>mit aufsuchen</i>, Hel. 6.7.
συναναθρηνέω	<i>mitbeweinen</i>, Xenoph.Ephes. 3.3.
συναναθυμιάομαι	pass., <i>mit in Rauch aufgehen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 12.11.
συναναίρεσις	ἡ, <i>gleichzeitige Aufhebung</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.267.
συναναιρέω	(αἱρέω), <i>mit oder zugleich aufheben, wegnehmen, vernichten</i>; τὰ τῶν Ἀθηναίων συναναιρεθήσεσθαι, Thuc. 8.24; Lycurg.; <font color="brown">Ggstz von συσσῴζειν</font>, Pol. 5.11.5; Sp., wie Nicom. <i>arithm</i>. 1.4; <i>mit antworten</i>, ἐὰν καὶ ἡ Πυθία συναναιρῇ, Plat. <i>Rep</i>. VII.540c.
συνανακάμπτω	<i>mit od. zugleich aufbiegen, umbiegen, umkehren</i>, Pol. 8.29.6.
συνανάκειμαι	(κεῖμαι), <i>mit daliegen</i>, bes. <i>mit zu Tische liegen</i>, Matth. 9.10; <i>mit geweiht sein</i>, Sp.
συνανακεράννυμι	[ῡ], (κεράννυμι), <i>mit oder zugleich daran mischen</i>, Sp., συνανακραθεῖσα Luc. <i>gall</i>. 26.
συνανακεφαλαιόω	<i>mit, zusammen ins Kurze ziehen</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 12, <i>zusammenfassen</i>.
συνανακινέω	[ῑ], <i>mit oder zugleich in die Höhe bewegen, aufregen</i>, Sp.
συνανακίρνημι	= συνανακεράννυμι, praes. pass. bei S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.59.
συνανακλίνομαι	pass., <i>sich mit oder zugleich legen, besonders zu Tische</i>; Luc. <i>asin</i>. 3; Eumath. 1 p. 16.
συνανακοινολογέομαι	<i>zur Beratschlagung mitteilen</i>, Din. 1.28, nach der vulg.
συνανακομίζω	<i>mit oder zugleich zurückbringen, wiederherstellen</i>, συνανακομιεῖσθαι τοῖς Ἀμφικτυόσι τοὺς νόμους, Pol. 4.25.8.
συνανακυκλέω	<i>mit od. zugleich im Kreise drehen</i>, pass., Plat. <i>Polit</i>. 271b.
συνανακυνηγετέω	<i>zusammen auf die Jagd gehen</i>, Plut. <i>amic. mult</i>. g.E.
συνανακύπτω	<i>mit aufducken</i>, Sp.
συναναλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>mit, zugleich auf. oder annehmen</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 191.
συναναλίσκω	[ᾱλ], (ἀναλίσκω), <i>mit oder zugleich aufwenden</i>; Xen. <i>Mem</i>. 2.4.6; συνανάλωσε Dem. 1.11.
συναναμέλπω	<i>mit od. zugleich anstimmen, singen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 11.1.
συναναμίγνυμι	[ῡ], (μίγνυμι), <i>mit oder zugleich an- und zumischen</i>, Luc. <i>Charid</i>. 15; pass. bei Plut. <i>Philop</i>. 21.
συναναμιμνήσκω	(μιμνήσκω), <i>mit oder zugleich erinnern</i>, Plut. <i>Pyth. orac</i>. 8, pass. <i>sich zugleich erinnern</i>, ἣν συναναμνησθεὶς ὑμῖν ἐγὼ κοινῇ τὴν ἀπόκρισιν ποιήσομαι Plat. <i>Legg</i>. X.897e.
συνανάμιξις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Beimischung, LXX</i>.
συναναμνάομαι	ion. pass. statt συναναμιμνήσκομαι.
συναναπάλλομαι	<i>mit in die Höhe geschwungen werden, sich mit emporschwingen</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 1.24.
συναναπαύομαι	pass., <i>mit oder zugleich ruhen</i>, τινί Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 4, <i>Prom</i>. 5.
συναναπείθω	<i>mit, zugleich bereden</i>; Thuc. 6.88; Isocr. 4.46.
συναναπέμπω	<i>mit oder zugleich in die Höhe hinausschicken od. -werfen</i>, Plut. <i>Rom</i>. 38.
συναναπηδάω	<i>mit hinaufspringen</i>, Arist. <i>mirab</i>. 139, l.d.
συναναπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>mit anfüllen, anstecken</i>, Jos.
συναναπίπτω	(πίπτω), <i>mit bei Tische liegen</i>, Philo.
συναναπλάσσω	<i>mit oder zugleich bilden, erdichten</i>, Max.Tyr.
συναναπλέκω	<i>mit, zugleich daran oder dareinflechten</i>, κόμαι συναναπεπλεγμέναι τῷ χρυσίῳ Luc. <i>gall</i>. 13.
συναναπληρόω	<i>mit oder zugleich anfüllen</i>, τί τινι, Pol. 23.18.7.
συναναπράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>Etwas von Einem mit eintreiben, eintreiben helfen</i>, μισθὸν παρά τινος, Xen. <i>An</i>. 7.7.14.
συναναπράττω	att. = συναναπράσσω.
συναναπτύω	<i>mit ausspeien</i>, Galen.
συναναρριπτέω	= συναναρρίπτω, Luc. <i>Zeux</i>. 10.
συναναρρίπτω	(ῥίπτω), <i>mit, zugleich in die Höhe oder hinauf werfen</i>, Sp.
συναναρχαιρεσιάζω	<i>mit um ein Amt sich bewerben</i>, Plut. <i>amic. mult</i>. g.E.
συνάναρχος	<i>mit, auch ohne Anfang</i>, K.S.
συνανασκάπτω	<i>mit, auch aufgraben</i>, Strab.
συνανασκευάζω	<i>zugleich mit widerlegen</i>, Rhett., S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.214.
συνανασκευή	ἡ, <i>die Widerlegung zugleich dabei</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.214.
συνανασπάω	(σπάω), <i>mit in die Höhe ziehen</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 18.
συνανάσσω	<i>mit beherrschen, Inscr</i>.
συναναστομόομαι	<i>mit od. zugleich münden, sich durch eine Mündung mit andern ergießen</i>, συνανεστόμωται Arist. <i>mund</i>. 3.
συναναστρέφω	<i>mit oder zugleich zurückkehren</i>, Plut. <i>Galb</i>. 10. – Pass. <i>mit Einem umgehen</i>, τινί, Plut. <i>Lyc</i>. 17.
συναναστροφή	ἡ, <i>das Mitzurückkehren</i>, Sp. – Bes. im, plur. <i>Umgang, geselliges Vergnügen</i>, Diod.Sic. 4.4.
συνανασῴζω	<i>mit oder zugleich retten, herstellen</i>, τινί τι; Pol. 3.77.6, 4.25.6; Plut. <i>S. N</i>.
συνανατέλλω	<i>mit od. zugleich aufgehen</i>, auch im med., Ael. <i>H.A</i>. 13.1.
συνανατήκω	<i>mit oder zugleich schmelzen, zerschmelzen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 8.
συνανατίθημι	(τίθημι), <i>mit od. zugleich auflegen, weihen</i>, Luc. <i>Phal</i>. 2.7.
συνανατολή	ἡ, <i>gemeinschaftlicher Aufgang</i>, Strab. 1.1.21.
συνανατρέφω	(τρέφω), <i>mit oder zugleich ernähren, aufziehen</i>, Sp., wie <i>Schol. Il</i>. 1.34.
συνανατρέχω	(τρέχω), <i>mit oder zugleich hinauslaufen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 15 u. a. Sp.
συνανατρίβω	<i>mit od. zugleich daran reiben</i>. – Pass. τινί, <i>mit Einem umgehen</i>, Plut.
συναναφαίνω	(φαίνω), <i>mit oder zugleich in die Höhe halten und zeigen</i>; – pass. <i>sich in der Höhe zeigen, sichtbar werden</i>, Luc. <i>salt</i>. 7 u. a. Sp.
συναναφέρω	(φέρω), <i>mit oder zugleich in die Höhe, hinauf- od. zurücktragen oder -bringen</i>, Pol. 5.32.4; <i>zurückbeziehen</i>, Sp.; auch intr., <i>sich zugleich, mit erholen</i>.
συναναφθέγγομαι	dep. med., <i>mit od. zugleich aufschreien</i>, Plut. <i>Mar</i>. 19.
συναναφλέγω	<i>mit oder zugleich anzünden</i>, Sp.
συναναφορά	ἡ, <i>das Mit- oder Zugleichhinaustragen, Mitzurückbeziehen</i>, M.Ant. 3.13.
συναναφύρω	<i>mit od. zugleich daran, darin, dazu kneten, mischen</i>, Sp.<br><b>Pass</b>. <i>sich worin herumtreiben</i>, ἐν καπηλείοις μεθ’ ἑταιρῶν, Ath. XIII.567a; übh. <i>liederlichen Umgang mit Einem haben</i>, παισὶν ἢ γυναιξίν, Luc. <i>Ep.Sat</i>. 28.
συναναφύω	(φύω), <i>mit erzeugen</i>, und in den intr. tempp. <i>mit heranwachsen</i>, Sp.
συναναχέω	(χέω), <i>mit darauf gießen</i>, Hel. 5.16.
συναναχορεύω	<i>mit oder zugleich im Chor oder Reigen tanzen</i>, Arist. <i>mund</i>. 2.2.
συναναχρέμπτομαι	dep. med., <i>mit heraufhusten u. ausspucken</i>, Medic., Luc. <i>Gall</i>. 10.
συναναχρώννυμι	(χρώννυμι), <i>die Farbe mitteilen, abfärben</i>, auch allgemeiner, z.B. ὀσμήν, Sp., bes. im pass., βαρβάροις, ἤθεσι, Plut. <i>ed.lib</i>. 6, <i>sol.an</i>. 23.
συνανάχρωσις	ἡ, <i>das Mitteilen der Farbe, das Abfärben</i>, u. übh. <i>das Anstecken</i>, καὶ ἐπαφή Plut. <i>Symp</i>. 5.7.1.
συναναχωρέω	<i>mit zugleich zurückgehen</i>, ἐν τῇ φυγῇ μετ’ ἐμοῦ συνανεχώρει Plat. <i>Lach</i>. 181b.
συνανδάνω	s. συνεύαδε.
συνανδραγαθέω	<i>mit oder zugleich ein wackerer Mann sein</i>, Sp.
συνανδρόομαι	<i>mit oder zugleich männlich oder mannbar werden</i>, Sp.
συνάνειμι	(εἶμι), <i>mit, zugleich aufgehen</i>; συνανιόντε τὴν ἡλικίαν, <i>zusammen herangewachsen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.36.
συνανείργω	<i>mit einschließen</i>, Arist. <i>anim</i>. 1.2.
συνανελκύω	= συνανέλκω, <i>Schol. Ar. Pax</i> 706.
συνανέλκω	<i>mit oder zugleich hinauf oder in die Höhe ziehen</i>, Sp.
συνανέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit oder zugleich hinauf, in die Höhe kommen</i>, Ap.Rh. 2.913.
συνανέχω	(ἔχω), <i>mit oder zugleich empor, in die Hohe halten</i>, u. intr., <i>mit hinauf, in die Höhe kommen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 3.2.
συνανηβάω	<i>mit oder zugleich wieder jung werden</i>, Themist.
συνανθέω	<i>mit zugleich, zusammen blühen</i>; Pol. 6.44.2, Plut. <i>Alc</i>. 1.
συνανθρωπεύω	gew. med., <i>mit, unter den Menschen leben</i>, ζῷα συνανθρωπευόμενα, <i>Haustiere</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.8, öfter.
συνανθρωπέω	= συνανθρωπεύομαι, ὁμοδημεῖν καὶ συνανθρωπεῖν τοῖς πολλοῖς, <i>sich dem großen Haufen in der Lebensweise gleichstellen</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 31.
συνανθρωπίζω	= συνανθρωπεύομαι, ζῷα συνανθρωπίζοντα, <i>Haustiere</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1; vgl. Clearch. bei Ath. 611c.
συνανθρωπιστικός	ή, όν, <i>gern mit oder unter Menschen lebend</i>, Sp.
συνανιάω	<i>mit od. zugleich betrüben</i>, Synes.
συνανίημι	(ἵημι), <i>mit od. zugleich nachlassen</i>, Philo.
συνανίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>mit od. zugleich auf-, empor, in die Höhe fliegen</i>, Sp.
συνανίστημι	(ἵστημι), <i>mit oder zugleich aufstellen, aufstehen lassen</i>; ἀνιστάμενος συνανέστησε μετ’ ἑαυτοῦ Ἀριάδνην, Xen. <i>conv</i>. 9.5; συναναστήσει τὰ τείχη τοῖς Ἀθηναίοις, d.i. <i>er wird ihnen aufbauen helfen, Hell</i>. 4.8.9; <i>zugleich aus den Wohnsitzen vertreiben, wegführen</i>.<br><b>Med</b>. u. intr. tempp. <i>mit, zugleich aufstehen u. weggehen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.35, Luc. <i>Philops</i>. 18.
συνανίσχω	= συνανέχω, Ael. <i>H.A</i>. 14.23.
συνανιχνεύω	<i>mit aufspüren</i>, Ael. <i>H.A</i>. 10.45.
συνανοηταίνω	<i>mit od. zugleich töricht handeln, Schol. Eur. Phoen</i>. 397.
συνανοίγνυμι	[ῡ], (οἴγνυμι), auch συνανοίγω, <i>Inscr</i>. 76, <i>zugleich od. mit öffnen</i>, Sp.
συνανοιμώζω	(οἰμώζω), <i>mit od. zugleich aufseufzen</i>, Sp.
συνανορθόω	<i>mit aufrichten</i>, Tzetz.
συνανταγωνίζομαι	dep. med., <i>mit od. zugleich entgegenkämpfen</i>, vulg. bei Plat. <i>Alc.I</i>, 119d, wo die besten mss. ἀξιοῦν ἀνταγωνίζεσθαι haben.
συναντάω	ion. συναντέω, <i>zusammentreffen, zusammenkommen</i>; συναντήτην, <i>Od</i>. 16.333, <i>entgegenkommen, begegnen</i>; Hes. <i>Th</i>. 877; Eur. <i>Ion</i> 787 u. öfter, u. sp.D., wie Rufin. 38 (V.28), auch in Prosa, συναντᾶτε μετὰ τῶν ὅπλων εἰς Φωκίδα, Philip. 6 bei Dem. 48.157, Pol. 1.52.6 u. öfter. – Gewöhnlicher als dep. med., συναντήσωνται αὐτῷ <i>Il</i>. 17.184, u. in späterer Prosa häufig.
συναντέω	ion. = συναντάω.
συνάντημα	τό, <i>das Begegnis, LXX</i>. u. a. Sp.
συνάντησις	ἡ, <i>das Begegnen</i>; Eur. <i>Ion</i> 535 u. in später Prosa, wie Plut. <i>Pyrrh</i>. 16, Dion.Hal. 4.66.
συναντιάζω	= συναντάω, τινί, Soph. <i>O.R</i>. 804.
συναντιβάλλω	(βάλλω), <i>mit oder zugleich entgegen werfen, stellen</i>, bes. <i>um zu vergleichen</i>, Clem.Al.
συναντιλαμβάνομαι	(λαμβάνω), pass., <i>mit Hand anlegen und helfen bei einer Sache</i>, τινός, <i>NT</i>.
συναντλέω	<i>mit oder zugleich schöpfen, erdulden</i>, ὃς κοινοὺς πόνους Δίῳ παιδὶ συναντλεῖ Eur. <i>Ion</i> 200, <i>mühselig vollbringen</i>.
συνάντομαι	nur praes. u. imperf., poet. statt συναντάω, <i>begegnen</i>, ἀλλήλοισι δὲ τώγε συναντέσθην, <i>Il</i>. 7.22, υἱεῖ Πριάμοιο συνήντετο, 21.34, wo es feindlich ist, ohne diesen Nebenbegriff, οἴῳ ἔρροντι συνήντετο, <i>Od</i>. 4.367; 21.31 u. öfter; ἔκτεινε Λᾷον μόριμος υἱὸς συναντόμενος, Pind. <i>Ol</i>. 2.39; κόρος οὐ δίκᾳ συναντόμενος, 96; Φόρμιγγι, <i>I</i>. 2.2, zur Phorminx; ἰόντι ὅτι συνήντετο, Eur. <i>Ion</i> 831; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 288.
συνανύτω	= συνανύω, Aesch. <i>Ag</i>. 1094, intr.
συνανύω	<i>mit, zugleich vollenden, vollbringen</i>; Arist. <i>physiogn</i>. 6; Plut. <i>Lys</i>. 9.
συναξιόω	<i>mit oder zugleich würdigen, dasselbe wünschen, wollen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.15, mit acc. c. inf., u. Sp.
σύναξις	ἡ, <i>das Zusammenführen, die Versammlung</i>, K.S.
συναοιδία	ἡ, = συνῳδία ?
συναοιδός	= συνῳδός, Νύμφαι, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 787.
συναορέω	[ᾱ], eigtl. <i>womit zusammengespannt sein, begleiten</i>, ἐλπίς οἱ συναορεῖ, Pind. frg. 223 bei Plat. <i>Rep</i>. I.330a.
συνάορος	dor. statt συνήορος, <i>zusammengespannt, verbunden</i>; bes. von der Ehe, substant., ὁ, ἡ, <i>der Gatte, die Gemahlin</i>, νύμφας ἔθηκεν ὀρφανὰς ξυναόρων, Eur. <i>Or</i>. 1.136; ὦ ξυνάορ’ ἀθλιωτάτη, <i>Phoen</i>. 1689, u. öfter.
συναπάγω	(ἄγω), <i>mit, zugleich ab- oder wegführen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.23, <i>Hell</i>. 5.1.23.
συναπαθανατίζω	<i>zugleich mit unsterblich machen</i>.
συναπαίρω	<i>mit od. zugleich wegheben</i>; – intr., <i>mit fortgehen</i>; Luc. <i>Bis acc</i>. 27; Ael. <i>V.H</i>. 3.26; Hel. 1.15.
συναπαντάω	<i>mit od. zugleich entgegengehen, -kommen</i>, Arist. <i>mirab</i>. 57.
συναπαρτίζω	<i>womit oder wonach gleich, gerade oder vollkommen machen, ausfüllen</i>, Sp.; – intr., <i>gleich-, übereinkommen, entsprechen</i>, Strab.
συναπαρτισμός	ὁ, <i>das mit oder zugleich Gleich- od. Volmachen</i>, Philox gloss.
συνάπας	[ᾱ], συνάπᾱσα, συνάπαν, wie σύμπας, <i>allesammt, alle zusammen</i>, gew. im plur.; Her. 1.98, 134, 178, 5.49 u. sonst; αἱ ξυνάπασαι ἐπιστῆμαι Plat. <i>Phil</i>. 13e, u. öfter; der sing. bes. bei Collectivis, τὸ συνάπαν στράτευμα, <i>das gesammte Heer</i>, Her. 7.187; von Gegenden u. Ländern, 2.39, 112, 9.45; μουσικὴν συνάπασαν Plat. <i>Soph</i>. 224a; Sp.
συναπατάω	<i>zugleich, mit betrügen</i>, Plut. <i>comp. Nic. et Crass</i>. 4.
συναπαυγάζομαι	<i>zugleich ausstrahlen</i>, Sp.
συναπειλέω	<i>mit od. zugleich drohen, Schol. Il</i>. 4.453.
συνάπειμι	(εἶμι), <i>mit od. zugleich weggehen</i>; Xen. <i>An</i>. 2.2.1; Lys. 13.52.
συνάπειμι	(εἰμί), <i>mit oder zugleich abwesend sein</i>, Sp.
συναπειπεῖν	aor. zu συναπόφημι.
συναπεῖπον	aor. zu συναπόφημι.
συναπελαύνω	(ἐλαύνω), <i>mit od. zugleich fort-, weg-, herausjagen</i>; – intr., wobei man ἑαυτόν, ἵππον, ἅρμα u. dgl. ergänzt, <i>zugleich ausmarschieren, abreiten, ausfahren</i>.
συναπελαφρύνω	s. συνεπελαφρύνω.
συναπελεύθερος	<i>mit freigelassen</i>, Sp.
συναπεργάζομαι	dep. med., <i>mit od. zugleich fertig machen, bereiten helfen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 38e, <i>Rep</i>. IV.473a; Plut.
συναπερείδω	<i>mit od. zugleich unterstützen</i>; τῷ λόγῳ σφοδρῶς συναπερείσας ἐπὶ τὸν Καίσαρα τὴν ὑπόνοιαν, Plut. <i>Cic</i>. 21; s. συνεπερείδω.
συναπέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit oder zugleich weggehen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.18 u. Sp.
συναπερῶ	fut. zu συναπόφημι, συναπεῖπον, αὐτῷ ἵππῳ, <i>mit dem Pferde müde werden</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.11.
συναπευθύνω	<i>mit od. zugleich gerade machen, verbessern</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 30.
συναπεχθάνομαι	(ἐχθάνομαι), <i>mit oder zugleich sich verfeinden</i>, Plut. <i>am.mult</i>. p. 296.
συναπίσταμαι	ionisch statt συναφίσταμαι, Her.
συναπλόω	<i>mit od. zugleich entfalten, ausbreiten</i>, Sp.
συναποβαίνω	(βαίνω), <i>mit od. zugleich weggehen, absteigen</i>, z.B. vom Schiffe ans Land, Her. 6.62.
συναποβάλλω	(βάλλω), <i>mit od. zugleich abwerfen, verlieren</i>, Sp., wie Plut. <i>Philop</i>. 21.
συναποβιάζομαι	<i>mit, zugleich erzwingen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.1.
συναπογράφομαι	med., <i>sich mit unterschreiben</i>; Plut. <i>Aem</i>. 3; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.45; <i>sich Etwas mit abschreiben</i>.
συναπογυμνόω	<i>mit entblößen</i>, Procl. und Moschopol. <i>zu Hes. O</i>. 753.
συναποδείκνυμι	[ῡ], (δείκνυμι), <i>mit od. zugleich fertig machen und aufzeigen, beweisen</i>, Euclid. u. Sp.
συναποδημέω	<i>mit od. zugleich abwesend sein, verreisen</i>; Arist. <i>Pol</i>. 5.11; Ath. XII.549d; Plut. <i>Crass</i>. 3.
συναπόδημος	<i>mit, zugleich abwesend</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.5.
συναποδιδράσκω	(διδράσκω), <i>mit oder zugleich weglaufen</i>, κἂν ξυναποδρᾶναι δεῦρ’ ἐπιχειρήσειέ μοι Ar. <i>Ran</i>. 81, u. Sp.
συναποδίδωμι	(δίδωμι), <i>mit, zugleich zurück- od. wiedergeben</i>, Sp., wie D.Cass.
συναποδοκιμάζω	<i>mit od. zugleich verwerfen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 6.5 u. Sp.
συναποδύρομαι	dep. med., <i>mit, zugleich beklagen</i>, Jos.
συναποδύω	(δύω), <i>mit od. zugleich ausziehen lassen</i>, Sp.; fut. med., Plut. <i>am.mult</i>. 3, öfter.
συναποθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>mit od. zugleich sterben</i>, τινί, Her. 3.16, 5.47, 7.222; ὡς τοῦ ἀποθανόντος οὐ συναποθνήσκει ἡ ψυχή, Plat. <i>Phaed</i>. 88d; Xen. u. Sp., wie z.B. Plut. <i>animi an corp</i>. 2.
συναποικέω	s. συναπόκειμαι.
συναποικίζω	<i>mit auswandern lassen</i>, Luc. <i>Navig</i>. 3.
συναποίχομαι	(οἴχομαι), <i>mit, zugleich ab- od. weggehen</i>, Sp.
συναποκαθαίρω	<i>mit, zugleich reinigen, wovon rein machen</i>, Sp.
συναποκάμνω	(κάμνω), <i>mit od. zugleich bei der Arbeit ermüden</i>, ὥστε συναποκαμεῖν μέλη Eur. <i>I.T</i>. 1371, u. in später Prosa.
συναποκατάστασις	ἡ, <i>das gemeinschaftliche Einsetzen, Schol. Plat. Rep</i>. VIII.381.
συναπόκειμαι	(κεῖμαι), <i>mit od. zugleich seitab, verborgen, verwahrt liegen</i>, Lesart der mss. Soph. <i>O.C</i>. 1749, wo <font color="#494">Hermann</font> χάρις, ἣ χθονία ξυναποικεῖται ändert, <i>die mit unter die Erde hinabsteigt, bei den Toten bleibt</i>.
συναποκείρω	<i>mit od. zugleich abscheren</i>, Sp.
συναποκινδυνεύω	[δῡ], <i>mit wagen</i>, Hel. 6.7.
συναποκλείω	<i>mit verschließen</i>, Sp.
συναποκλίνω	<i>mit od. zugleich abbiegen, ablenken</i>, auch intr., <i>mit abbiegen, abgehen</i>, ἐπ’ ἀμφότερα, Plut. <i>an seni</i> 12.
συναποκλύζω	<i>mit od. zugleich ab- od. wegspülen</i>, Diosc.
συναποκομίζω	<i>mit od. zugleich weg- od. zurückbringen</i>, Diod.Sic.
συναποκόπτω	<i>mit od. zugleich abhauen</i>, Plut. <i>de vit. pud</i>. 2.
συναποκρίνομαι	med., <i>mit od. zugleich antworten</i>, Sp.<br><b>Pass</b>. <i>zusammen abgesondert werden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.1.
συναποκτείνω	(κτείνω), <i>mit od. zugleich töten</i>; Antiph. 5.39; Aesch. 2.148.
συναποκτίννυμι	[ῡ], = συναποκτείνω, Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.12.
συναπολαμβάνω	(λαμβάνω), <i>mit od. zugleich wieder- od. zurückbekommen, das Schuldige, was man zu fordern hat</i>, z.B. μισθόν, Xen. <i>An</i>. 7.7.40.
συναπολάμπω	<i>mit od. zugleich glänzen</i>, Luc. <i>gall</i>. 13.
συναπολαύω	<i>mit davon genießen, Nutzen oder Schaden haben</i>; Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.12, <i>probl</i>. 5.22; Luc. <i>musc.enc</i>. 8.
συναπολείπω	<i>mit od. zugleich verlassen</i>, Diod.Sic.
συναπολήγω	<i>zugleich womit aufhören od. endigen</i>; τοὺς πόδας τῷ ἀκρωτηρίῳ, <i>die Füße bis zum Ende des Vorgebirges erstrecken</i>, Philostr. <i>Heroic</i>. p. 661; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. 507.
συναπόλλυμι	[ῡ], (ὄλλυμι), <i>mit od. zugleich vernichten, töten</i>; Her. 7.221; aor., Antiph. 5.82; Thuc. 2.60.<br><b>Med</b>. <i>mit umkommen, sterben</i>, τοῖς κακοῖς συναπόλλυσθαι, Plat. <i>Lys</i>. 221b, <i>Critia</i>.121a; Lys. 12.88; Dem. 59.95.
συναπολογέομαι	dep. med., <i>sich mit, zugleich, zusammen verteidigen</i>, fut., Dem. 24.157; <i>eines Andern Verteidigung führen</i>, τοῖς νόμοις, <i>der Gesetze</i>, Dem. 24.23; Dion.Hal. 7.54.
συναπολύω	<i>mit befreien</i>, S.Emp. <i>adv.eth</i>. 66.
συναπομαλάσσω	<i>mit od. zugleich weich machen</i>, Aristaen. 1.1.
συναπομαραίνω	<i>mit od. zugleich welk machen, entkräften</i>.<br><b>Pass</b>. <i>zugleich verwelken, absterben</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.17, Plut. <i>Philop</i>. 18.
συναπονεύω	<i>mit od. zugleich sich herabneigen</i>; Thuc. 7.71; Plut. <i>ad princ. inerud</i>. 2.
συναπονοέομαι	dep. pass., <i>aus Verzweiflung es mit Einem halten</i>, Sp.
συναποξύω	(ξύω), <i>mit od. zugleich abstreifen</i>, Themist.
συναποπέμπω	<i>mit od. zugleich ab- od. wegschicken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.2.
συναποπλέω	(πλέω), <i>mit od. zugleich zu Schiffe abfahren</i>, Sp.
συναπορέω	auch zuweilen als dep. pass. συναπορέομαι, <i>zugleich mit im Zweifel sein</i>, Sp., wie S.Emp.
συναπορρέω	(ῥέω), <i>mit herabfließen</i>, Plut. <i>qu.Plat</i>. 8.
συναπορρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>mit od. zugleich abreißen</i>, Plut. <i>Mar</i>. 12.
συναπορριπτέω	= συναπορρίπτω.
συναπορρίπτω	u. συναπορριπτέω (s. ῥίπτω), <i>mit od. zugleich ab- od. wegwerfen</i>, Luc. u. a. Sp.
συναποσβέννυμι	[ῡ], (σβέννυμι), <i>mit od. zugleich auslöschen, ausgehen lassen</i>, συναπέσβεσε πνοιήν, Antip.Thess. 64 (VII.367), – τῇ ῥώμῃ μαραινομένῃ συναποσβῆναι τὸν πόλεμον, Plut. <i>Marcell</i>. 24.
συναποσεμνύνω	<i>mit od. zugleich ehrwürdig machen</i>, Diod.Sic.
συναποσπάω	(σπάω), <i>mit abreißen, trennen</i>, Apolld. 2.7.7, 11.
συναποστάζω	(στάζω), <i>mit herabträufeln</i>, Sp.
συναποστάτης	ὁ, <i>der Mitabtrünnige</i>, K.S.
συναποστέλλω	<i>mit od. zugleich ab-, fort- oder ausschicken</i>; Thuc. 6.88; Isae. 6.27.
συναποστερέω	<i>mit od. zugleich berauben, rauben</i>; χρήματα, Plat. <i>Legg</i>. XII.948c; μετά τινός τινα, Dem. 30.31; ἐμὲ τῶν ὄντων τῷ κηδεστῇ, <i>ib</i>. §.3.
συναποτελέω	(τελέω), <i>mit od. zugleich vollenden</i>, Plat. <i>Polit</i>. 258e.
συναποτερματίζω	<i>mit od. zugleich begrenzen, Schol. Od</i>. 19.242.
συναποτίθημι	(τίθημι), <i>mit od. zugleich ab- od. weglegen</i>, τὸ αἰδεῖσθαι συναποθέμενοι, Plut. <i>de audit</i>. A.
συναποτίκτω	(τίκτω), <i>mit od. zugleich gebären, hervorbringen</i>; χρῶμα, Plat. <i>Theaet</i>. 156e; συναποτεχθέντες S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 100.
συναποτίλλω	<i>mit od. zugleich abrupfen</i>, Diosc.
συναποτρέπω	<i>mit abwenden</i>, Sp.
συναποτρέχω	(τρέχω), <i>mit od. zugleich weg- od. davonlaufen</i> (?).
συναποτροχάζω	= συναποτρέχω, <i>B.A</i>. 427.
συναποφαίνομαι	(φαίνω), <i>mit od. zugleich seine Meinung sagen</i>, συναποφηναμένου κἀμοῦ τι τοιοῦτον, Aesch. 2.42; <i>mit beistimmen</i>, Pol. 4.31.5; Strab. u. a. Sp.
συναπόφασις	ἡ, <i>gemeinschaftliches Verneinen, das zugleich für Mehrere gilt</i>, z.B. τῶν ἀντικειμένων, Arist. <i>Metaph</i>. 1.6.
συναποφέρω	(φέρω), <i>mit od. zugleich davontragen, wiederbringen</i>. Med. <i>für sich davontragen</i>, τὴν ἐκλογὴν τῶν χρησίμων ποιούμενοι παρὰ τῶν ἐναντίων, συναποφέρονται καὶ τὰ μοχθηρὰ ζηλώματα, Ath. VI.273f.
συναπόφημι	(φημί), <i>mit od. zugleich Nein sagen, abschlagen, – mit müde werden u. aus Ermüdung wovon abstehen</i>.
συναποφθίνω	(φθίνω), <i>mit od. zugleich zerstören, töten</i>, ὁμῇ συναπέφθισαν ἄτῃ Opp. <i>Hal</i>. 5.546, συναπέφθιτο 587.
συναποχράομαι	(χράομαι), <i>mit od. zugleich verbrauchen</i>, Suid. v. διέρριψαν.
συναποχωρέω	<i>mit od. zugleich weggehen</i>, πρός τινα, <i>mit zu Einem abfallen</i>, Pol. 20.10.5.
συναπτικός	ή, όν, <i>verbindend, anknüpfend</i>, σύνδεσμος, Plut. <i>de Εἰ ap. Delph</i>. 6;<br><font color="darkgreen">• adv. συναπτικῶς</font>, = εὐθέως, ἄφαρ, <i>Schol. Od</i>. 2.169.
συναπτός	adj. verb. von συνάπτω, <i>verbunden</i>; χάλα συναπτοὺς ἡνίας Ar. <i>Eccl</i>. 508, sollte richtiger συνάπτους akzentuiert sein, aber συναπτὰς πράξεις Arist. <i>rhet. ad Alex</i>. 32.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Eust. 664.19.
συνάπτω	bei Sp. kommt ein aor. pass. συναφῆναι vor,<br><b>1)</b> <i>zusammenknüpfen, verknüpfen</i>, μηχανήν, Aesch. <i>Ag</i>. 1591; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 1040; <font color="darkblue">sprichwörtlich οὐ λίνον λίνῳ συνάπτεις</font>, Plat. <i>Euthyd</i>. 298c; σύναπτε αὐτὰ εἰς ἓν τρία ὄντα, <i>Rep</i>. IX.588d. Bes.<br>   <b>a)</b> im feindlichen Sinne, στρατεύματι μάχην ξυνάψαι, <i>den Kampf beginnen, handgemein werden</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 328; u. so ist auch Soph. <i>Aj</i>. 1296 zu nehmen, wo es <font color="brown">im Ggstz von συλλύω</font> steht und der Schol. erkl. ξυνάψων αὐτοὺς δηλονότι εἰς μάχην; Her. πόλεμον, 1.18, <i>Krieg beginnen</i>, μάχην 6.108, auch συνάπτειν τὰ στρατόπεδα εἰς μάχην, 5.75, u. ohne μάχην, <i>eine Schlacht liefern, mit einander anbinden</i>, 4.80, u. pass., νεῖκός μοι συνῆπτο πρός τινα, <i>ich war in Streit geraten mit Einem</i>, 7.158; ξυνῆψαν ἔγχη, Eur. <i>Phoen</i>. 1199, μάχην <i>Suppl</i>. 144 u. öfter; ξυνῆψέ μοι πόλεμον, <i>Rhes</i>. 428; κακά τινι, <i>Med</i>. 1232; φασγάνων ἀκμὰς συνήψαμεν, <i>Or</i>. 1482; πόλεμον Thuc. 6.13; μάχην Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.41 u. öfter; vgl. noch πληγὰς συναψάμενος Dem. 40.32.<br>   <b>b)</b> im freundlichen Sinne, συνάπτεσθαι φιλίαν, <i>Freundschaft untereinander knüpfen</i>, Diod.Sic. 13.32; <i>sich anschließen, gemeinschaftliche Sache mit Einem machen, beistehen</i>, χὡθεὸς συνάπτεται, Aesch. <i>Pers</i>. 729, vgl. 710 u. Soph. frg. 710; ξυνάπτετον πόδα ἐς ταὐτὸν ἄμφω, Eur. <i>Phoen</i>. 37, vgl. <i>Suppl</i>. 1014, <i>Ion</i> 538; ματρὶ γάμους συνάπτει, <i>Phoen</i>. 1056, wie λέκτρα ἀλλήλοισιν, <i>Herc.Fur</i>. 1317; χειρὶ χεῖρα, Ar. <i>Thesm</i>. 955; τὰς χεῖρας, Plat. <i>Legg</i>. III.698d; εἰκὸς δὲ καὶ τὸ κῆδος ξυνάψασθαι τῆς θυγατρός, Thuc. 2.29; τὶ πρός τι, Pol. 1.75.4 u. öfter, wie a. Sp.<br><b>2) intr</b>., <i>daranstoßen, angrenzen, berühren</i>, Τήνῳ τε συνάπτουσ’ Ἄνδρος ἀγχιγείτων, Aesch. <i>Pers</i>. 859; Eur. <i>Hipp</i>. 187; Her. 2.75; Plat. <i>Ep</i>. VIII.353d. – Dah. ὥρα συνάπτει, Pind. <i>P</i>. 4.247, <i>die Zeit steht nahe bevor, sie drängt</i>; χρόνου συνάψαντος, <i>als die Zeit sich näherte</i>, Pol. 2.2.8, 4.27.1 u. öfter, διὰ τὸ συνάπτειν τὴν τῆς Πλειάδος δύσιν, 3.54.1, – ξυνάπτετον λόγοισιν, sc. ἀλλήλοιν, Soph. <i>El</i>. 21, <i>sich in ein Gespräch einlassen</i>; vgl. συνάπτει ἐν αὐτῇ πάντα ὅσα δεῖ, Arist. <i>eth</i>. 8.4; auch εἰς λόγους συνῆψα Πολυνείκει, Eur. <i>Phoen</i>. 709, wie Ar. <i>Lys</i>. 468 vollständig sagt τί τοῖσδε σαυτὸν ἐς λόγους τοῖς θηρίοις συνάπτεις; Plat. ξυνάπτει δὲ ἀεὶ παλαιὰ τελευτὴ δοκοῦσα ἀρχῇ φυομένῃ νέᾳ, Ep. VIII.353d; συνάπτειν τοῖς ἄκροις, <i>auf die Bergspitzen gelangen</i>, Pol. 5.98.5; γεώλοφοι συνάπτοντες τῷ ποταμῷ, 3.67.9; auch πρός τι, 3.84.1; οὗ συνάπτει τὰ Γαλατικὰ πεδία πρὸς τὴν ἄλλην Ἰταλίαν, 3.86.2; u. feindlich, συνάψαι τοῖς πολεμίοις, 3.83.6; auch εἰς συνάπτον ἥκειν ἀλλήλοις, <i>sich nähern zum Kampfe</i>, 1.76.2; τῶν ὁπλιτῶν συναπτόντων σὺν βοῇ, Plut. <i>Ant</i>. 39.<br>Bei Nicom. <i>arithm</i>. 2.21 u. sonst ist συνημμένη ἀναλογία <i>eine stetige Proportion</i>.
συναπωθέω	(ὠθέω), <i>mit od. zugleich ab-, fort-, wegstoßen</i>, Luc. <i>Tox</i>. 19.
συναράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>zusammen- od. gegeneinanderschlagen, zerschmettern</i>; als Tmesis rechnet man hierher σὺν δ’ ὀστέ’ ἄραξεν πάντ’ ἄμυδις, <i>Il</i>. 12.384 u. öfter, wie σύν κεν ἄραξ’ ἡμέων κεφαλάς, <i>Od</i>. 9.498, ἦ γὰρ συνήραξ’ οἶκον, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1142, vgl. <i>Heracl</i>. 379; pass., Her. 7.170, συναράσσεσθαι κεφαλάς 2.63; – <i>zusammenfügen</i>, Ap.Rh. 2.616.
συναράττω	att. = συναράσσω.
συναρέσκω	(ἀρέσκω), <i>Etwas mit billigen</i>, Ap.Rh. 3.901, 4.373; – impers., συναρέσκει μοι, 202; – οἱ μὴ συναρεσκόμενοι τῷ εἶναι, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.60.
συναρήγω	<i>mit, zugleich, zusammen helfen, beistehen</i> (?).
συναρθμέω	<i>sich zusammenfügen</i>, ἐπέεσσι, <i>sich mit in die Worte fügen, mit übereinstimmen</i>, Ap.Rh. 4.418.
συναρθμίζω	= συναρθμέω (?).
συνάρθμιος	<i>das verstärkte</i> ἄρθμιος, Opp. <i>Hal</i>. 5.424.
συναρθμόω	<i>zusammenfügen, verschließen</i>, Hippocr. u. Sp.
σύναρθρος	<i>vergliedert, zusammenhangend</i>, Medic.<br>Bei den Gramm. = <i>durch den Artikel verbunden</i>. – S. auch σύνορθρος.
συναρθρόω	<i>vergliedern, verbinden</i>, Hippocr., Arist. u. Sp.
συνάρθρωσις	ἡ, <i>Vergliederung, Verbindung</i>, Sp.
συναριθμέω	<i>mit, dazu, zusammen zählen</i>; ψήφους, <font color="brown">im Ggstz von συγχέω</font>, Isae. 5.18. – Pass., Plat. <i>Phil</i>. 23d, Arist. <i>eth</i>. 1.7.8, Plut. <i>Brut</i>.
συναρίθμησις	ἡ, <i>das Mit-, Dazu-, Zusammenzählen</i>, Sp.
συνάριθμος	<i>mitgezählt, mit zu einer Zahl gehörig. – Von gleicher Zahl</i>, Sp.
συναριστάω	<i>mit od. zugleich frühstücken</i>; μετά τινος, Aesch. 1.93; Luc. <i>asin</i>. 50.
συναριστεύω	<i>mit od. zugleich brav od. tapfer sein</i>, ἅμα τινί, Eur. <i>Troad</i>. 803.
συνάριστος	<i>mit od. zugleich frühstückend</i>, Luc. <i>asin</i>. 21.
συναρκέομαι	(ἀρκέω), <i>sich’s mit gefallen lassen, dulden mit Einem</i>, τινί, Theophr. <i>char</i>. 3 E.
συναρμογή	ἡ, <i>Zusammenfügung</i>, ἀδιάλυτος Tim.Locr. 95b. In der Tonkunst = <i>Harmonie</i>.
συναρμόζω	att. συναρμόττω, <i>zusammenfügen, -passen, verbinden, vereinigen</i>; Λυγκεῖ φρενῶν καρπὸν εὐθείᾳ συνάρμοξεν δίκᾳ, Pind. <i>N</i>. 10.12; πάντας ἤδη τόδ’ ἔργον εὐχερείᾳ συναρμόσει βροτούς, Aesch. <i>Eum</i>. 471; ξυνάρμοσον βλέφαρά μου τῇ σῇ χερί, Eur. <i>Phoen</i>. 1460; u. in Prosa: ξυναρμόττων τοὺς πολίτας πειθοῖ τε καὶ ἀνάγκῃ, Plat. <i>Rep</i>. VII.519e; συναρμόσας ἀπὸ τοῦ θεῖν καὶ ἅλλεσθαι τὸ ὄνομα, <i>Crat</i>. 414b; οἱ ξυναρμοσθέντες δεσμοί, <i>Tim</i>. 81d; u. med., τὰ διαφέροντα κάλλει σωμάτων γένη συναρμόσασθαι, <i>Tim</i>. 53e; συναρμόξατο, Tim.Locr. 99a; Thuc. 4.100; συναρμοσθέντες κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον, Pol. 1.26.16. – Von Künstlern, die <i>aus angemessener Verbindung der Teile ein schönes Ganzes bilden</i>, bes. vom Tonkünstler, <i>komponieren</i>, Sp. – Intr., <i>zusammenpassen, angemessen sein, übereinstimmen</i>, mit Einem, τινί, οὐδὲ ξυναρμόττουσιν <i>Mem</i>. 2.6.24; συναρμόζουσαι γυναῖκες, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.60; Sp., wie Luc. <i>hist.conscr</i>. 55.
συναρμολογέω	= συναρμόζω, <i>NT</i>.
συναρμονιάω	<i>zusammenstimmen, Schol. Ar. Eq</i>. 461.
σύναρμος	<i>zusammengefugt, mit Fugen verbunden</i>, Sp., wie Philo.
συναρμοστέος	adj. verb. von συναρμόζω, <i>zusammenzufügen, zu verbinden</i>, Plat. <i>Tim</i>. 18c.
συναρμοστέω	= συναρμόζω, <i>Schol. Ar. Thesm</i>. 146.
συναρμοστής	ὁ, <i>der Zusammenfügende, Verbindende, – der Gefährte des ἁρμοστής</i>, der den Staat einrichten, eine Verfassung einführen hilft, Luc. <i>Tox</i>. 32, <i>somn</i>. 2.
συναρμοστία	ἡ, <i>das Zusammenpassen</i>, Sp.
συναρμοστικός	ή, όν, <i>zum Zusammenfügen, Vereinigen gehörig, geschickt</i>, Iambl.
συναρμοττόντως	adv. part. von συναρμόττω, <i>passend</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.967e.
συναρμόττω	att. statt συναρμόζω.
συναρπαγή	ἡ, <i>das Mit- od. Zusammenrauben</i>, Sp.
συναρπάζω	(ἁρπάζω), <i>mit od. zusammen rauben, fortreißen</i>; χεροῖν ἔντη δίφρου διασπαράττει καὶ ξυναρπάζει βίᾳ, Aesch. <i>Pers</i>. 191; βίᾳ ξυναρπασθεῖσαν Ἀργείων ὕπο, Soph. <i>Aj</i>. 493; <i>O.C</i>. 823; πάντα γὰρ συναρπάσας θύελλ’ ὅπως βέβηκας, <i>El</i>. 1139; übertr. ὡς εὐμαθές σου φώνημ’ ἀκούω καὶ ξυναρπάζω φρενί, <i>Aj</i>. 16, <i>schnell auffassen, verstehen</i>; σκύμνον οἶά νιν ἐν χεροῖν ὀρείαν ξυνήρπασαν Eur. <i>Or</i>. 1493, u. öfter; Ar. <i>Nub</i>. 765; auch med., ξυναρπάσασθαί τινα μέσον, <i>Lys</i>. 437; <i>ergreifen</i>, Pol. 5.41.9 u. a. Sp.
συναρρωστέω	<i>mit, zugleich krank u. unpaß sein</i>, Sp.
σύναρσις	ἡ, <i>Verbindung, Vereinigung</i>, Hesych.
συναρτάω	<i>mit aufhängen od. aufheben, mit anknüpfen, verbinden</i>; Eur. συναρτήσας γένος, <i>Med</i>. 564; u. pass., δύο καὶ πλείους ναῦς περὶ μίαν κατ’ ἀνάγκην ξυνηρτῆσθαι, Thuc. 7.70; auch von einem geschlagenen Feinde, <i>nicht ablassen mit Verfolgen, sich an ihn heften</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 14; συνηρτῆσαι Σουήβοις, <i>Pomp</i>. 51; <i>Sert</i>. 12.
συνάρτησις	ἡ, <i>das Mitverknüpfen, der Zusammenhang</i>, καὶ κοινωνία S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.430.
συναρτίζω	<i>mit od. ganz vollenden</i>, Dion.Hal. <i>de C.V</i>. p. 296, <font color="#494">Schaefer</font>, f.l. für συναπαρτίζω.
συναρτύνω	= συναρτύω, Ap.Rh. 2.1077, u. med., 4.355.
συναρτύω	<i>mit zusammenfügen, mit ausrüsten, anordnen u. bewerkstelligen</i>, Sp.
συναρχαιρεσιάζω	<i>Einen bei Bewerbung um eine Ehrenstelle unterstützen</i>, Plut. <i>amic. mult</i>. g.E.
συναρχία	ἡ, <i>die Mitherrschaft, Mitverwaltung der Regierung od. eines obrigkeitlichen Amtes</i>; – αἱ συναρχίαι, <i>die sämmtlichen Magistratsmitglieder, Magistratsversammlung</i>; Arist. <i>Polit</i>. 4.14; Pol. 4.4.2, 27.2.11.
σύναρχος	<i>mitherrschend</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3.16.
συνάρχω	<i>mit herrschen, Amtsgenosse in einem obrigkeitlichen Amte sein</i>; πάντες οἱ κατὰ τοὺς τόπους συνάρχοντες τῷ μεγίστῳ δαίμονι θεοί, Plat. <i>Polit</i>. 272e; οἱ ξυνάρχοντες, <i>die Amtsgenossen</i>, Thuc. 6.15, 7.16; Plat. <i>Rep</i>. IV.463b; Lys. 12.52; Pol. 3.70.2 u. öfter.
συνάρω	(ἄρω), wie συναρμόζω, <i>zusammenfügen u. verbinden</i>; – intr., συνήραρεν ἀοιδή, <i>der Gesang hing zusammen, war verbunden, H.h. Apoll</i>. 164; φάλαγξ συναραρυῖα, Luc. <i>Zeux</i>. 8.
συναρωγός	<i>mit helfend, Gehilfe; H. h</i>. 7.4; Philp. 21 (VI.259).
συνασεβέω	<i>mit, zugleich gottlos sein, mit freveln</i>, τινί, Antipho 4 α 3.
συνασκέω	<i>mit od. zugleich üben</i>, Dem. 19.339; φάλαγξ συνησκημένη, <i>eingeübt</i>, Plut. <i>Cleom</i>.20.
συνάσκησις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Uebung</i>; Clem.Al.; S.Emp.
συνασμενίζω	<i>sich mitfreuen, EM</i>.
συνασμενισμός	ὁ, <i>das sich mit Freuen</i>, Sp.
συνασοφέω	<i>mit unklug od. unweise sein</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 397, von <font color="#494">Valcken bezweifelt</font>, s. aber <font color="#494">Porson</font>.
συνασπάζομαι	<i>mit od. zugleich grüßen</i>, Heliod.
συνασπιδόω	<i>schildgenosse sein, einander im Kampfe beistehen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.11 u. 7.4.23, = συνασπίζω, συνασπιδοῦντες <font color="brown">dem ἐπὶ κέρας entggstzt</font>, <i>in geschlossenen Kolonnen</i>.
συνασπίζω	<i>die Schilde zusammenhalten, mit dicht an einander gehaltenen Schilden in geschlossenen Reihen stehen</i>; Pol. 4.64.6, 12.21.3; Plut. <i>Rom</i>. 18; Luc. <i>Pisc</i>. 1. – Ueberh. <i>Jemandes Gefährte sein</i>, Βακχίῳ συνασπίζοντες, Eur. <i>Cycl</i>. 39; ἀλλήλοις, Strab. 3.4.5; so auch med., S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.328.
συνασπισμός	ὁ, <i>das Stehen u. Fechten in geschlossener Kampfreihe mit dicht zusammengehaltenen Schilden</i>; Aelian. Tact. 11; Plut. <i>Timol</i>. 27.
συνασπιστής	ὁ, <i>der Mitstreiter</i>; Soph. <i>O.C</i>.
συνασταχύω	<i>voll sein von Kornähren</i>, Arat. <i>Dios</i>. 318.
συναστραγαλίζω	<i>mit od. zusammen mit Würfeln spielen</i>, Sp.
συναστράπτω	<i>mit, zugleich blitzen</i>, Nonn. 3.428.
συναστρία	(?), ἡ, <i>kleine Veruneinigung zwischen Freunden, Schmollen</i>, Proclus.
συνασχαλάω	= συνασχάλλω; τίς οὐ ξυνασχαλᾷ κακοῖς τεοῖσι, Aesch. <i>Prom</i>. 161, vgl. 243, 303.
συνασχάλλω	<i>mit od. zugleich traurig, unwillig oder zornig werden</i>, τινί, über Etwas.
συνασχημονέω	<i>mit od. zugleich sich unanständig betragen</i>, Plut. <i>discr. am. et adul</i>. 34.
συνασχολέω	<i>mit od. zugleich beschäftigen</i>, pass. <i>zugleich beschäftigt sein</i>, Plut. <i>Philop</i>. 4 u. sonst.
συνατενίζω	<i>starr ansehen</i>, Sp.
συνατιμάζω	[ῑ], <i>mit, zugleich entehren, beschimpfen</i>, Plut. <i>Agis</i> 17.
συνατιμόω	[ῑ], = συνατιμάζω, Plut. <i>Flam</i>. 19.
συνατμίζω	<i>zugleich ausdünsten, ausdampfen</i>, D.L. 6.73.
συνατυχέω	<i>mit od. zugleich unglücklich sein</i>; μετά τινος, Lycurg. 131; τινί, Plut. <i>Agis</i> 17.
συνατυχής	ές, <i>mit unglücklich</i>, Tzetz. <i>exeg. Il</i>. p. 78.
συναυαίνω	<i>zusammentrocknen</i>, trans., συναυανῶ κόρας, Eur. <i>Cycl</i>. 462; Hippocr.<br><b>Pass</b>. <i>zusammentrocknen</i>, intr., Plat. <i>Phaedr</i>. 251d.
συναυγασμός	ὁ, <i>das Zusammentreffen der Strahlen od. des Lichtes</i>; <font color="blue">neben σύλλαμψις</font>, von Fackeln, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 16.
συναύγεια	ἡ, = συναυγασμός.<br>Bei Plat. u. den Platonikern <i>das Zusammentreffen des Sehstrahls</i>, des dem Auge innewohnenden Lichtes, ὄψις, mit den von dem Körper ausgehenden, objektiven Lichtstrahlen, wodurch das Sehen vermittelt wird, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.13.
συναυδάω	<i>mit-, zugleich, zusammen sprechen, überein-, beistimmen</i>, ξύμφημι, ξυναυδῶ Soph. <i>Aj</i>. 923.
συναυλέω	<i>mit od. zusammen auf der Flöte blasen</i>; ἐπὶ τῷ τοὺς αὐλητὰς μὴ συναυλεῖν τοῖς χοροῖς, Ath. XIV.617a; Luc., <i>dom</i>. 16.
συναυλία	ἡ, <i>das Zusammenflöten</i>, nach Hesych., der Soph. frg. 79 anführt, ἡ ὑπὸ δυοῖν ἐπιτελουμένη αὔλησις; so Ar. <i>Eq</i>. 9: ἵνα ξυναυλίαν κλαύσωμεν, Οὐλύμπου νόμον, wo der Schol. zu vgl., der auch erkl. ξυναυλία λέγεται ὅταν κιθάρα καὶ αὐλὸς συμφωνῇ, wie μονῳδιῶν τε καὶ συναυλιῶν ἀρχέτω Plat. <i>Legg</i>. VI.765b; bei Ath. XIV.617f ἡ αὐλῶν πρὸς λύραν κοινωνία; übertr., <i>Einklang, Uebereinstimtnung, Gemeinschaft</i>, θρήνου, πένθους u. dgl., s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 275. – Auch συναυλία δορός, <i>Speergemeinschaft, Zweikampf</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 821.
συναυλία	ἡ, <i>Ehestand</i>, Arist. <i>Polit</i>. 7.16 (eigtl. das Zusammenwohnen, s. σύναυλος²).
συναυλιασμός	ὁ, = συναυλία, Ath. III.109e, zw.
συναυλίζω	<i>in ein Lager, eine Schlafstelle, Wohnung, αὐλή od. αὖλις, zusammenbringen</i>, alte l. v. für συναλίζω Xen. <i>Hell</i>. 1.1.30. – Als dep. pass. <i>zusammen liegen, schlafen, mit Andern zusammen sein, wohnen</i>, Sp.
συναυλισμός	ὁ, <i>das Zusammenliegen, -wohnen</i>, Tzetz. <i>exeg. Il</i>. p. 44.
σύναυλος	<i>mit- oder zusammenflötend, -tönend, -stimmend</i>; ἴτω ξύναυλος βοὰ χαρᾷ, Eur. <i>El</i>. 879; vgl. Ar. <i>Ran</i>. 212; übertr., <i>einstimmig</i>, ἀνέμῳ σύναυλος ἤχθη, <i>dem Winde gleich, so schnell wie der Wind wurde er daher getragen</i>, Anacr. 59.10.
σύναυλος	<i>mit, zusammen liegend, wohnend</i>, χώροις μάλιστα πρὸς τίσι ξύναυλος ὤν; Soph. <i>O.R</i>. 1126, vom Hirten gesagt; auch übertr., Αἴας θείᾳ μανίᾳ ξύναυλος, <i>Aj</i>. 605.
συναυξάνω	(αὐξάνω), <i>mit od. zugleich vermehren, vergrößern</i>; τὴν ἀρχήν τινι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.21; τὰς δυνάμεις, Pol. 10.35.5; συναυξῆσαι καὶ ἐκτραγῳδῆσαι τὰς ἐπιτυχίας, <i>ausschmücken u. vergrößern</i>, 6.15.7; Plut. <i>Philop</i>. 1.<br><b>Pass</b>. <i>mit, zusammen wachsen, groß werden</i>, Dem. 8.72.
συναύξησις	ἡ, <i>das Mitwachsen, die Vergrößerung</i>, Pol. 1.6.3.
συναύξω	(αὔξω), = συναυξάνω, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.6. – Pass., εἰ μὴ ξυναύξοινθ’ οἱ πέπλοι τῷ σώματι, Eur. <i>El</i>. 544; αὐξανομένῳ δὲ σώματι συναύξονται καὶ αἱ φρένες, Her. 3.134; Sp.
συναφαιρέω	(αἱρέω), <i>mit od. zugleich ab- od. wegnehmen</i>, Thuc. 8.92.
συναφανίζω	<i>mit od. zugleich unsichtbar machen, vertilgen</i>, Sp., wie Dion.Hal. 1.1.
συνάφεια	ἡ, <i>Verbindung, Gemeinschaft</i>, τόπων, Plut. <i>Demetr</i>. 5; <i>Umgang, der Zustand des συναφής</i>, Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 497.
συνάφεσις	ἡ, <i>das Mitab-, Mitlos-, Mitauslasfen</i>, u., vom pass., <i>das Mitauslaufen</i>, Hesych.
συναφή	ἡ, = συνάφεια; Arist. <i>part.anim</i>. 4.5; ἡ τοῦ βέλους πρὸς τὸ ξύλον, Pol. 6.23.11, vgl. 12.18.10.<br>Bei den Mathem. <i>der Berührungspunkt</i>.
συναφής	ές, <i>verbunden, zusammenhangend</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 7.1.
συναφίημι	(ἵημι), <i>mit oder zugleich loslassen, entlassen</i>, τοὺς παρ’ αὐτοῦ, Pol. 11.12.7.
συναφικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>mit od. zugleich an- od. zurückkommen</i>, Sp.
συναφίστημι	(ἵστημι), <i>mit od. zugleich abstellen, abtrünnig machen</i>, δείσαντες, μὴ ἀποστῶσιν τούς τε ἄλλους ξυναποστήσωσι ξυμμάχους Thuc. 1.56;<br><b>Med</b>. nebst intr. tempp. <i>sich mit entfernen, mit abfallen</i>; Her. 5.37, 104; ὁ δῆμος οὐ ξυναφίσταται τοῖς ὀλίγοις Thuc. 3.47, u. öfter.
συναφομοιόω	<i>mit od. zugleich ähnlich machen</i>, συναφομοιοῦται χροιᾷ Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 12.
συναφορίζω	<i>mit od. zugleich abgrenzen, unterscheiden</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 27.
συνάχθομαι	(ἄχθομαι), <i>sich mit od. zugleich beschweren, betrüben, mittrauern</i>; τινί, Her. 8.142; Isocr. 1.26, 4.112; τῇ πόλει συναχθεσθείην, Dem. <i>Lept</i>. 113, mit folgdm εἰ; Folgde, wie Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. Anf.
συνάχνυμαι	(ἄχνυμαι), <i>mit betrübt sein, mit trauern</i>; Nonn. <i>D</i>. 11.213; Qu.Sm. 2.625.
σύναψις	ἡ, <i>Verbindung</i>, ἐν τῇ συνάψει αἰσθήσεως πρὸς διάνοιαν, Plat. <i>Theaet</i>. 195c.
συνδαΐζω	(δαΐζω), <i>mit od. zugleich töten</i>, ἀλλά με συνδάϊξον, Soph. <i>Aj</i>. 361.
συνδαίνυμαι	(δαίνυμι), <i>mit od. zugleich essen</i>, Qu.Sm. 3.100.
συνδαιταλεύς	ὁ, <i>der Mitgast</i>, Ath. VIII.354d.
σύνδαιτις	ιδος, ἡ, fem. zu συνδαίτωρ, <i>Tischgenossin</i>, Orph. <i>H</i>. 54.11, l.d.
συνδαίτωρ	ορος, ὁ, <i>Mitesser, Tischgenosse</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 331.
συνδαίω	(δαίω 2), <i>mit oder zugleich essen, schmausen</i>; τοὺς γάμους συνδαίσας ἐμοί, Eur. <i>Hec</i>. 1455, <i>den Hochzeitschmaus mit einnehmen</i>.
συνδάκνω	(δάκνω), <i>mit, zugleich beißen, zerbeißen</i>, Sp.
συνδακρύω	<i>mit- od. zugleich weinen</i>, u. transit., <i>mit beweinen</i>, Sp., wie Plut. <i>exil</i>. 1, τὰ κοινὰ πάθη <i>Lucull</i>. 29.
συνδαμάω	(δαμάω), <i>mit od. zugleich bändigen</i>, Sp.
συνδάμνημι	poet. statt συνδαμάω, Nic. <i>Al</i>. 173.
συνδανείζομαι	<i>mit- od. zusammenborgen</i>, χρήματα πολλά Plut. <i>Eum</i>. 13.
συνδαπανάω	<i>mit aufwenden, verzehren</i>, Sp.
συνδεδεμένως	<i>verbunden, Schol. Soph. O.R</i>. 344 u. a. Sp.
συνδέδια	perf. mit Präsensbdtg von συνδείδω), <i>mit fürchten</i>.
συνδέδοικα	perf. mit Präsensbdtg von συνδείδω), <i>mit fürchten</i>.
συνδείδω	(δείδω), <i>mit fürchten</i>, perf. mit Präsensbdtg, συνδέδοικα, συνδέδια, App.
συνδειπνέω	<i>mit od. zugleich (das Abendbrot) essen</i>; Plat. <i>Symp</i>. 174e, 217c; Lys. 1.23; Dem. 59.24.
συνδείπνιον	τό, = σύνδειπνον, Ath. IV.140c.
σύνδειπνον	τό, <i>gemeinschaftliches (Abend-) Essen</i>; Plat. <i>Symp</i>. 172b; Dem. bei Poll. 6.101; Plut. <i>Cat. min</i>. 68.
σύνδειπνος	<i>mit Einem essend, Tischgenosse</i>; Eur. <i>Ion</i> 1172; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.25, öfter; Sp., wie Luc.
συνδεκάζω	<i>das ganze Gericht oder die sämmtlichen Richter bestechen</i>; ἐκκλησίαν, Aesch. 1.86; auch χορηγίαις τὸ πλῆθος, Plut. <i>Pericl</i>. 9.
συνδεκατεύω	<i>die Zehnten mit eintreiben. – Die δεκάτη mit feiern</i>, Sp.
σύνδενδρος	<i>dicht mit Bäumen besetzt; waldig</i>; νῆσος, Pol. 12.4.2; ὕλη, Babr. 43.11; – τὸ σύνδενδρον, <i>die Waldung, das Dickicht</i>.
συνδέομαι	(δέομαι), <i>mit od. zugleich bedürfen, bitten</i>; τινί, mit Einem, Plat. <i>Parm</i>. 136e; μετὰ Θεοδότου συνεδεήθην σοῦ μὴ ποιεῖν ταῦτα, Ep. III.318c; Sp., wie Plut. <i>Demetr</i>. 51.
σύνδερμος	<i>vom gemeinschaftlichen Fell</i>, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 88.
σύνδεσις	ἡ, <i>das Zusammenbinden, die Verbindung</i>; Plat. <i>Tim</i>. 43d; Hippocr. u. Sp., wie Plut., καὶ περιπλοκή <i>Symp</i>. 6.10.
συνδεσμεύω	<i>zusammenbinden</i>, Pol. 3.42.8, ξύλα.
συνδεσμέω	= συνδεσμεύω, <i>Schol. Il</i>. 18.553.
συνδεσμικός	ή, όν, <i>zum Verbinden geschickt, verbindend</i>; ἐπίρρημα, <i>Konjunktion</i>, Scholl.
συνδέσμιος	<i>mitgefesselt, mitgefangen</i>, Sp.
συνδεσμοειδής	ές, <i>wie eine Konjunktion</i>, μόρια <i>B.A</i>. 480.
σύνδεσμος	ὁ, <i>die Verbindung, das Band</i>; Eur., nur im heterogenen plur. σύνδεσμα, z.B. ἁμμάτων σύνδεσμ’ ἐλέλυτο <i>Bacch</i>. 696, λέλυμαι μελέων σύνδεσμα <i>Hipp</i>. 199; <i>die Häuser, der Holzverband</i>, Thuc. 2.75; Plat. <i>Polit</i>. 310a, <i>Rep</i>. VII.520a u. öfter; Folgde: <i>das Pack</i>, ἐπιστολῶν, Hdn. 4.12.<br>Bei Arist. <i>die Partikel</i>; u. im engern Sinne <i>die Konjunktion</i>, Gramm.
συνδεσμώτης	ὁ, = συνδέσμιος; Plat. <i>Rep</i>. VII.516c; Thuc. 6.60; Sp., wie D.Cass.
συνδεσποτεία	ἡ, <i>gemeinschaftliche Herrschaft</i> (?).
συνδέτης	<i>mitgebunden, mitgefangen</i>, Ath. V.213a; – <i>zusammenbindend, vereinigend</i>.
συνδετικός	ή, όν, <i>zum Verbinden, Vereinigen gehörig, tauglich</i>; Hippocr. u. Sp., wie Plut., bei dem es <i>plac.phil</i>. 5.18, <font color="brown">dem ἀσύνδετος entgeggstzt</font>, ein astrologischer Ausdruck ist.
σύνδετος	<i>zusammengebunden</i>; Soph. <i>Aj</i>. 62, 289; Plat. <i>Polit</i>. 280e; τὰ σύνδετα, = σύνδεσμα, Eur. <i>Ion</i> 1390.
συνδεύω	<i>zusammen benetzen, einweichen</i>, Qu.Sm. 4.213.
συνδέω	(δέω¹), <i>zusammenbinden, -fesseln</i>; ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι, <i>Il</i>. 1.399; von einer Wunde, <i>verbinden</i>, αὐτὴν δὲ ξυνέδησε σφενδόνῃ, <i>Il</i>. 13.599; <i>Od</i>. 10.168; τοὺς ζῶντας αὖ δεσμοῖσι συνδήσας βοῶν, Soph. <i>Aj</i>. 62; <i>Phil</i>. 1004; <font color="brown">Ggstz λύειν</font>, Eur. <i>I.A</i>. 110; ἣ φίλους ἀεὶ φίλοις συνδεῖ, <i>Phoen</i>. 541; u. in Prosa: ξυνδεῖν καὶ ξυνέχειν οὐδὲν οἴονται, Plat. <i>Phaed</i>. 99c; καὶ ξυμπλέκειν, <i>Polit</i>. 309b; συνδήσας τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, <i>Euthyphr</i>. 4c; Folgde, wie Plut., oft.
σύνδηλος	<i>ganz deutlich, offenbar</i>; Arist. <i>poet</i>. 7.12; Plut. <i>Pyrrh</i>. 34.
συνδηλόω	<i>ganz deutlich machen</i>, Theophr.
συνδημαγωγέω	<i>mit od. zugleich das Volk leiten</i> (s. δημαγωγέω); Plut. <i>Pomp</i>. 2; τοὺς πολλούς, <i>Caes</i>. 5.
συνδημιουργέω	<i>mit oder zugleich verfertigen</i>, Hierocles.
συνδημιουργός	<i>mit verfertigend, Mitschöpfer, Miturheber</i>, τῶν νόμων Plat. <i>Legg</i>. II.671d.
συνδημότης	ὁ, <i>der mit aus demselben Demos ist</i>, von den Atticisten verworfen.
συνδιαβαίνω	(βαίνω), <i>mit od. zugleich durch- od. hinübergehen</i>; Thuc. 6.101; Xen. <i>An</i>. 7.1.4; Folgde, wie Plut. <i>Sert</i>. 12.
συνδιαβάλλω	(βάλλω), <i>mit od. zugleich übersetzen; – mit verleumden, anklagen</i>, Thuc. 6.44, 61; pass., Lys. 12.93; συνδιαβάλλομαι οὐδὲν αἴτιος ὤν, Dem. 39.19; Sp., wie Plut.
συνδιαβαπτίζομαι	<i>sich mit Einem um die Wette untertauchen, sich mit ihm in einen Streit einlassen, ihm gewachsen sein</i>, Dem. 25.41, οὗτοι μὲν γὰρ ἐπίστανται τούτῳ συνδιαβαπτίζεσθαι; nach Andern von dem <i>mutwilligen gegenseitigen Untertauchen der zusammen Badenden</i> hergenommen.
συνδιαβαστάζω	<i>mit oder zugleich durchtragen, ertragen</i>, Eust.
συνδιαβιβάζω	<i>mit oder zugleich durch- od. überführen</i>; Plat. <i>Legg</i>. X.892e; τὴν στρατιάν, Plut. <i>Lucull</i>. 4.
συνδιαγίγνομαι	(γίγνομαι), <i>mit aushalten, bleiben, Schol. Ar. Th</i>. 19.
συνδιαγιγνώσκω	(γιγνώσκω), <i>mit als Richter entscheiden</i>, Thuc. 2.64.
συνδιαγράφω	= διαγράφω σύν, Sp.
συνδιάγω	(ἄγω), <i>mit od. zugleich durchführen</i>; – sc. τὸν βίον, scheinbar intr., <i>zusammen leben</i>, Arist. <font color="blue">neben συνδιημερεύω</font>, <i>rhet</i>. 2.4; Plut. <i>Alcib</i>. 37, öfter.
συνδιαγωγή	ἡ, <i>gemeinschaftlicher Zeitvertreib</i>, Sp.
συνδιαδίδωμι	(δίδωμι), <i>mit durchlassen</i>, Gal.
συνδιαζάω	(ζάω), <i>mit Einem das Leben hinbringen</i>, Sp.
συνδιαθερμαίνω	<i>mit od. zugleich durchwärmen</i>, Hippocr.
συνδιάθεσις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Stimmung</i>, Sp.
συνδιαθέω	(θέω), <i>mit durchlaufen</i>, μετὰ τῆς ἀγέλης Plat. <i>Polit</i>. 266c.
συνδιαιρέω	(αἱρέω), <i>mit od. zugleich auseinandernehmen, trennen</i>, Clem.Al. u. Plut.
συνδιαιτάομαι	pass., <i>mit, zugleich, zusammen wohnen, leben</i>; von Hunden, Thuc. 2.50; μετ’ ἀλλήλων ξυνδιαιτωμένους ζῆν, Plat. <i>Tim</i>. 18b, vgl. <i>Legg</i>. XI.929d; poet. bei Stob. <i>fl</i>. 11.2.
συνδιαίτησις	ἡ, <i>das Zusammenwohnen</i>; <font color="blue">neben συμβίωσις</font>, Plut. <i>Timol</i>. praef.; <i>sol.an</i>. 23; οὐκ ἴση εἰς τοὺς ὑπηκόους, Arr. <i>An</i>. 4.7, <i>Betragen gegen die Untertanen</i>.
συνδιαιτητής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der mit einem Andern zusammen wohnt u. lebt</i>, Luc. <i>epist. Saturn</i>. 36, l.d.<br><b>2)</b> <i>Mitschiedsrichter</i>, Dem. 33.19, 20.
συνδίαιτος	= συνδιαιτητής 1, <i>Schol. Od</i>. 1.238 u. a. Sp., wie Hierocles bei Stob.
συνδιαιωνίζω	<i>die ganze Zeit od. das ganze Leben zubringen mit Einem</i>, Philo, Hesych.
συνδιακαίω	(καίω), <i>mit od. zugleich erhitzen</i>, übertr., συνδιακεκαυμένος καὶ γέμων πυρός, Plut. <i>amator</i>. 6.
συνδιακινδυνεύω	[δῡ], <i>sich mit od. zugleich in Gefahr begeben, einen Kampf wagen</i>; Her. 7.220; μετ’ ἐμοῦ, Plat. <i>Lach</i>. 189b.
συνδιακομίζω	<i>mit od. zugleich hindurch-, hinüberbringen</i>, pass. <i>hinüberfahren</i>, z.B. über einen Fluß, Pol. 3.43.4.
συνδιάκονος	[ᾱ], <i>Mitdiener</i>, Posidipp. bei Ath. IX.376d.
συνδιακόπτω	<i>mit durchhauen</i>, Sp.
συνδιακοσμέω	<i>mit oder zugleich anordnen</i>, τὴν πόλιν καὶ τοὺς νόμους Plat. <i>Legg</i>. IV.712b.
συνδιακρίνω	<i>mit od. zugleich absondern, entscheiden</i>, ἅπαντα ταῦτα ἁ Νέμεσις συνδιέκρινε σὺν δαίμοσι Tim.Locr. 104e.
συνδιάκτορος	ὁ, <i>der mit überfährt</i>, Luc. <i>Cont</i>. 1.
συνδιακυβερνάω	<i>mit od. zugleich lenken</i>, τὰς ἐν τῇ πόλει πράξεις Plat. <i>Polit</i>. 304a.
συνδιαλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>auseinandernehmen, – zusammen überlegen, beurteilen</i>, περί τινος, Pol. 16.25.1.
συνδιαλέγομαι	dep. pass. (s. λέγω), <i>mit, zugleich, zusammen sich unterhalten</i>, Ath. III.97d.
συνδιάληψις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Ueberlegung</i>, M.Ant. 1.10.
συνδιαλλαγή	ἡ, <i>gemeinschaftliche Aussöhnung</i>, Dion.Hal.
συνδιαλλάσσω	<i>mit od. zugleich versöhnen, aussöhnen</i>, τινὰ πρός τινα, Dem. 19.36 u. Sp.
συνδιαλυμαίνομαι	[λῡ], <i>mit od. zugleich verderben</i>, Dion.Hal. 1.23.
συνδιαλύω	(λύω), <i>mit, zugleich, zusammen auflösen, versöhnen, ausgleichen</i>; τὰς ταραχάς, Isocr. 4.134; Dem. 33.17; Sp.; – im med. <i>bezahlen</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 45.
συνδιαμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>mit, gemeinschaftlich fehlen</i>, Sp.
συνδιαμάχομαι	(μάχομαι), <i>mit durchkämpfen</i>, ὑπέρ τινος πρός τινα, Plat. <i>Phil</i>. 66e.
συνδιαμένω	(μένω), <i>mit od. zugleich verbleiben u. aushalten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.53.
συνδιαμνημονεύω	(μνημονεύω), <i>mit od. zugleich erwähnen, in Erinnerung bringen</i>; κἀκεῖνο συνδιαμνημονεύσατε, Aesch. 1.18; Dem. 19.19.
συνδιανέμω	(νέμω), <i>mit od. zugleich austeilen, verteilen</i>, Plut. u. a. Sp.
συνδιανεύω	<i>mit od. zugleich sich neigen, wenden</i>; πάντῃ συνδιανευόντων τῶν ὀργάνων, Pol. 1.23.10; u. übertr., τῇ διανοίᾳ χρὴ συνδιανεύειν καὶ συρρέπειν ἐπὶ τοὺς τόπους, 3.38.5; Sp., wie Plut.
συνδιανήχομαι	<i>mit durchschwimmen</i>, Sotion b. Stob.
συνδιανοέομαι	dep. pass., <i>mit oder zugleich überlegen, beratschlagen</i>; τινὶ περί τινος, Pol. 2.54.14 u. öfter; συνδιανοηθῆναι, πῶς ἄν –, 31.20.7; u. Sp.
συνδιανυκτερεύω	<i>die ganze Nacht mit Einem zubringen</i>, Plut.
συνδιαπεραίνω	<i>mit oder zugleich vollenden</i>, συνδιαπερᾶναι τὸν λόγον Plat. <i>Gorg</i>. 506b.
συνδιαπεραιόω	<i>mit hinübersetzen, Schol. Thuc</i>. 6.44.
συνδιαπέτομαι	(πέτομαι), <i>mit durchfliegen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 199e.
συνδιαπλέκω	<i>mit durchflechten</i>, Sp.
συνδιαπλέω	(πλέω), <i>mit od. zugleich durch- od. hinüberschiffen</i>, Luc. <i>bis accus</i>. 27.
συνδιαπνέω	(πνέω), <i>mit durchwehen</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. 1 p. 54.
συνδιαπολεμέω	<i>mit od. zugleich einen Krieg bis zu Ende führen</i>, Thuc. 8.13, nach <font color="#494">Bekker u. Krüger</font>, von <font color="#494">Poppo</font> verworfen.
συνδιαπονέω	<i>mit od. zugleich ausarbeiten, eine Arbeit vollenden</i>; Plat. <i>Legg</i>. VIII.842e; μετά τινος, <i>mit Einem arbeiten, sich üben</i>, Soph. 318b; u. Sp.
συνδιαπορέω	<i>mit oder zugleich bezweifeln, in Verlegenheit sein</i>; Plut. <i>Aristid</i>. 11; περί τινος, <i>Pomp</i>. 75.
συνδιαπράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit od. zugleich bewirken, durchsetzen</i>, Isocr. 4.38 u. Sp., wie Luc. <i>D.D</i>. 24.1, <i>bis accus</i>. 2 u. Plut.<br><b>Med</b>. <i>mit Einem verhandeln, um Etwas durchzusetzen</i>, ὑπέρ τινος, Xen. <i>An</i>. 4.8.24.
συνδιαπράττω	att. = συνδιαπράσσω.
συνδιαρθρόω	<i>mit oder zugleich vergliedern; deutlich aussprechen, artikulieren</i>, Arist. <i>metaph</i>. 1.8.
συνδιαρκέω	(ἀρκέω), <i>mit od. zugleich hinreichen, ausdauern</i>.
συνδιαρρέω	(ῥέω), <i>mit od. zugleich durchfließen</i>, Diod.Sic.
συνδιαρρήγνυμι	[ῡ], (ῥήγνυμι), <i>mit zerreißen</i>.
συνδιασκέπτομαι	dep. med., = συνδιασκοπέω, aor., Plat. <i>Prot</i>. 349b u. Sp., wie Hierocl. bei Stob. <i>Flor</i>. 67.24.
συνδιασκοπέω	<i>mit od. zugleich durchsehen, betrachten, untersuchen</i>; μετὰ σοῦ ἂν ἥδιστα ταῦτα συνδιασκοποίην, Plat. <i>Prot</i>. 361d; u. eben so med. praes., <i>Rep</i>. V.458b, <i>Eryx</i>. 399e.
συνδιαστρέφω	<i>mit od. zugleich verdrehen</i>, Sp., wie Plut. <i>Lys</i>. 17.
συνδιασχίζω	<i>mit durchspalten</i>, Sp.
συνδιασῴζω	(σῴζω), <i>mit od. zugleich retten, erhalten</i>; Thuc. 4.62, 6.89 u. öfter; καὶ τὰ ὅπλα καὶ αὐτὸν ἐμέ, Plat. <i>Symp</i>. 220e; Isocr. 19.20; συνδιασῶσαί μοι τὴν οὐσίαν, Dem. 28.15.
συνδιαταλαιπωρέω	<i>mit oder zugleich Mühsal, Unglück überstehen</i>, Plat. <i>Crit</i>. 45d.
συνδιαταράσσω	<i>mit od. zugleich verwirren, bestürzt machen</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 28.
συνδιατείνω	(τείνω), <i>mit oder zugleich ausspannen</i>, pass. <i>sich hinerstrecken</i>, von Linien u. Flächen, Plut. <i>discr. ad. et amic</i>. 31.
συνδιατελέω	(τελέω), <i>mit od. zugleich vollenden</i>, intr. <i>mit aushalten, bleiben</i>; ἡ ἄγνοιά μοι αὕτη οὐ ξυνδιατελεῖ, ἀλλ’ ὀλίγον ὕστερον ἀπολεῖται, Plat. <i>Phaed</i>. 91b; Dem. 61.38; Sp.
συνδιατηρέω	<i>mit od. zugleich bewachen</i>; Pol. 2.58.3, <i>bewahren</i>.
συνδιατίθημι	(τίθημι), <i>mit oder zugleich anordnen, in einen Zustand od. eine Stimmung versetzen</i>; Plut. <i>Timol</i>. 24 u. öfter; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.80.
συνδιατρέπω	(τρέπω), <i>mit od. zugleich umwenden</i>, übertr., <i>beschämt, bestürzt machen</i>; τρόπον τινὰ τοῦ προσώπου τῇ ψυχῇ συνδιατρεπομένου καὶ συνεξατονοῦντος, Plut. <i>de vit. pud</i>. 1.
συνδιατρέφω	<i>mit ernähren, erhalten</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.45 u. a. Sp., wie Plut.
συνδιατριβή	ἡ, <i>das mit einander Hinbringen der Zeit</i>, Sp.
συνδιατρίβω	[τρῑ], <i>mit, zusammen seine Zeit zubringen, leben</i>; μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τοῖς ὑπαιθρίοις, Pol. 4.77.1; <i>mit Einem umgehen</i>, Dem. 23.43: bes. <i>um von ihm zu lernen</i>, ἀφ’ οὗ δ’ ἐγὼ Σωκράτει συνδιατρίβω, Plat. <i>Symp</i>. 172c; <i>Lach</i>. 180d, <i>Lys</i>. 204c; οἱ τῷ Σωκράτει συνδιατρίβοντες, <i>die Schüler des Sokrates</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.3, 4.1.1; μεθ’ ὧν συνδιατρίψω, Isocr. 2.27; auch μύθοις, 4.158; Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 26; Ath. VI.260a.
συνδιαφέρω	(φέρω), <i>mit od. zugleich durch- od. darübertragen</i>, od. <i>bis zu Ende ertragen, aushalten</i>; πολλὰ γὰρ δὴ πράγματα ξυνδιήνεγκαν μεθ’ ἡμῶν, εἰsβολάς τε καὶ μάχας, Ar. <i>Eq</i>. 594; dah. συνδιαφέρειν τινὶ τὸν πόλεμον, <i>den Krieg bis zu Ende ertragen helfen</i>, Her. 1.18, 5.79, 99; – <i>mit austragen, verbreiten</i>, ein Gerücht, Sp.
συνδιαφεύγω	(φεύγω), <i>mit od. zugleich hindurchfliehen</i>, D.Cass. 48.44.
συνδιαφθείρω	<i>mit od. zugleich verderben, vernichten, bestechen</i>; συνδιέφθαρται ὁ δῆμος τῶν ῥητόρων τισί, Din. 3.17: Isocr. 8.41.
συνδιαφορέω	= συνδιαφέρω, Longin. 40.1.
συνδιαφυλάσσω	<i>mit od. zugleich bewachen, bewahren</i>; Lycurg. 143; τινὶ τὴν ἀρχήν, Pol. 7.3.7, 31.19.11; Plut.
συνδιαχειμάζω	<i>mit od. zugleich durchwintern, in den Winterquartieren liegen</i>, Plut. <i>Agesil</i>. 40.
συνδιαχειρίζω	<i>mit od. zugleich in Händen haben, verwalten, verrichten</i>, Her. 9.103; auch med., Sp.
συνδιαχέω	(χέω), <i>mit od. zugleich auseinander-, zergießen, auflösen</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 19, übertr., <i>mit erheitern</i>.
συνδιδάσκω	(διδάσκω), <i>mit, zugleich lehren</i> (?).
συνδίδωμι	(δίδωμι), <i>mit od. zugleich geben, zusammen geben</i>, <font color="blue">neben ἐποχετεύω</font>, Plut. <i>Symp</i>. 4, proœm.;<br><b>Pass</b>. <i>nachgeben, nachlassen, schwanken</i>, Sp.
συνδιεκκύπτω	<i>mit od. zugleich durch- u. herausgucken, -schlüpfen</i>, Eust. 1153.43.
συνδιεκπίπτω	(πίπτω), <i>sich mit durchschlagen u. entkommen</i>, Plut. <i>Poplic</i>. 19.
συνδιελαύνω	(ἐλαύνω), <i>mit durchtreiben</i>, und intr. <i>mit durchreiten, -fahren, -gehen</i>, Themist.
συνδιέξειμι	(εἶμι), <i>mit od. zugleich durch- u. hinausgehen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.7.8.
συνδιεξίημι	(ἵημι), <i>mit od. zugleich durch- u. hinauslassen</i>.
συνδιερευνάω	<i>mit durchspüren</i>, Poll. 5.85.
συνδιέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit oder zugleich durchgehen</i>, Suid.
συνδιηθέω	<i>mit od. zugleich durchseihen, durchschlagen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 66e, im pass.
συνδιημέρευσις	ἡ, <i>das Zubringen od. Verleben eines Tages mit einem Andern</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 32.
συνδιημερεύω	<i>einen Tag mit einem Andern zu gleich, zusammen zubringen, verleben</i>, τινί; Xen. <i>Symp</i>. 4.44; Arist. <i>rhet</i>. 2.4; Sp., wie Luc. <i>Amor</i>. 4; τοῖς ἡλικιώταις, Plut. <i>Lycurg</i>. 15.
συνδικάζω	<i>mitrichten</i>; Ζεύς σοι τάδε συνδικάσει, Eur. <i>Med</i>. 157; Plat. <i>Legg</i>. VI.768b; Lys. 30.14.
συνδικασία	ἡ, <i>gemeinschaftlicher Prozeß</i>, Poll. 8.24.
συνδικαστής	ὁ, <i>Mitrichter</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 197, 215.
συνδικέω	<i>Einem vor Gericht beistehen, für ihn sprechen</i>; καὶ μαρτυρήσων ἦλθον καὶ συνδικήσων αὐτός, Aesch. <i>Eum</i>. 549; Plat. <i>Legg</i>. XI.937e; Andoc. 1.150; Isae. 4.3; τῷ δήμῳ, Aesch. 1.20; Dem. u. Folgde.
συνδίκη	ἡ, = συνδικία, Poll. 8.24, f.l.
συνδικία	ἡ, <i>das Führen des Prozesses für Einen, das Beistehen im Prozesse</i>; κακή, <i>unrechtmäßige Begünstigung einer Partei vor Gericht</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.938b.
σύνδικος	<i>Einem vor Gericht beistehend, der Sachwalter</i>, τινός; Aesch. <i>Eum</i>. 731; ἐγὼ δ’ ἀρωγοὺς ξυνδίκους θ’ ἥξω λαβών, <i>Suppl</i>. 707; Plat. <i>Legg</i>. XI.929e; öfter bei den Rednern, z.B. σύνδικος ὑπὲρ τοῦ ἐν Δήλῳ ἱεροῦ, Dem. 18.134, vgl. noch 20.146; – <i>gemeinsam zukommend, zugehörig</i>, Pind. κτέανον Ἀπόλλωνος καὶ μοισᾶν, <i>P</i>. 1.2; aber τύμβος, <i>Ol</i>. 9.98, ist = <i>Zeugnis ablegend, für ihn sprechend</i>. – In Athen hießen σύνδικοι die nach der Vertreibung der dreißig Tyrannen eingeführten Fiskale des Staates, welche über eingezogene Güter und Konfiskationen entschieden, Lys. 16.7, 18.26; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 170.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>gerecht</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1583
συνδιοικέω	<i>mit od. zugleich verwalten, anordnen</i>, τινί, mit Einem; Isae. 7.9; Dem. 24.160.
συνδιόλλυμι	(ὄλλυμι), <i>mit oder zugleich verderben, töten</i>, Eur. Oed. fr. 10.
συνδιοράω	<i>mit durchschauen</i>, Isocr. 4.187, nach <font color="#494">Bekker</font> für συνορᾶν.
συνδιορθόω	<i>mit od. zugleich gerade machen, einrenken</i>, Hippocr.
συνδιορίζω	<i>mit od. zugleich abgrenzen</i>, Strab.
συνδισκεύω	<i>mit od. zugleich die Wurfscheibe werfen</i>, Luc. <i>D.D</i>. 14.2.
συνδιυλίζω	<i>mit durchseihen</i>, Clem.Al.
συνδιψάω	<i>mit dürften</i>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.6.
συνδιωκομένως	adv. part. praes. pass. von συνδιώκω, <i>eilig wie ein Verfolgter</i>, καὶ τροχαλῶς ὁμιλεῖν, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.7.
συνδιώκω	<i>mit od. zugleich verfolgen</i>; Thuc. 1.135; Pol. 1.17.3 u. öfter; συνεδιώχθησαν εἰς τὴν πόλιν, 1.8.2; bes. <i>gerichtlich belangen, verklagen</i>, Dem. 43.57; Sp., wie Luc. <i>hist.conscr</i>. 49.
συνδίωξις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Verfolgung, Schol. Il</i>. 17.597.
συνδοιάζω	= συνδυάζω, auch = <i>zweideutig oder doppelsinnig machen, Schol. Ar. Nub</i>. 633.
συνδοιασμός	ὁ, = συνδυασμός (?).
συνδοκέω	(δοκέω), <i>zusammen meinen, zu-, beistimmen</i>; gew. impers., <i>es gefällt mir auch, ich stimme bei</i>; εἰ ξυνδοκοίη τοῖσιν ἄλλοις ὀρνέοις, Ar. <i>Av</i>. 197; εἴ τοι δοκεῖ σφῷν ταῦτα, χἡμῖν ξυνδοκεῖ, <i>Lys</i>. 167; u. öfter; πολλοῖς συνδοκεῖ, Isocr. 4.31; ἢ καὶ σοὶ συνδοκεῖ οὕτως, Plat. <i>Prot</i>. 331b; εἰ σοὶ συνδοκεῖ ὅπερ ἐμοί, 340b, wie <i>Phaed</i>. 64c; συνεδόκει ἡμῖν ἀμφοῖν, <i>Prot</i>. 354a, u. öfter; τὸ τέλος τῶν λόγων κοινῇ πᾶσιν ἔοικε συνδεδογμένον εἶναι, <i>Phaedr</i>. 267d; ξυνεδόκει καὶ τοῖς ἄλλοις συμμάχοις ταῦτα, Thuc. 8.84; Folgde: ἢ καὶ σοὶ ταῦτα συνδοκεῖ, Luc. <i>D.D</i>. 20.2; Pol. 1.62.8. – Absolut συνδόξαν, <i>da ihnen dies Allen gut geschienen hatte</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.8; συνδόξαν τῷ πατρί, 8.5.28, <i>mit Genehmigung des Vaters</i>.
συνδοκιμάζω	<i>mit oder zugleich prüfen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 197b, <i>Tim</i>. 20d.
συνδολοπλοκέω	<i>gemeinschaftlich Listen ersinnen</i>, Sp.
συνδονέω	<i>mit od. zugleich herumdrehen</i>, Hippocr.
συνδοξάζω	<i>mit rühmen, preisen</i>, Greg.Naz.
συνδοξολογέω	= συνδοξάζω, Sp., zw.
σύνδορπος	= σύνδειπνος, Lycophr. 135.
συνδορυφόρος	ὁ, <i>Mittrabant</i>, Sp.
σύνδοσις	ἡ, = σύνοδος, ὑγρῶν Hippocrat., zw.
συνδοτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Mitgeber</i> (?).
συνδουλαγωγέω	<i>mit in die Sklaverei führen</i>, Eumath.
συνδουλεία	ἡ, <i>Mitsklaverei</i> (?).
συνδουλεύω	<i>mit oder zugleich Sklave sein</i>; οὐκέτι γήρᾳ δειλαίῳ συνδουλεύσω, <i>ich werde nicht noch im Alter zugleich dienen</i>, Eur. <i>Hec</i>. 203.
συνδούλη	ἡ, <i>Mitsklavin</i>, Babr. 3.6.
σύνδουλος	<i>mitdienend, Mitsklave</i>; Eur. <i>Ion</i> 1109; Ar. <i>Pax</i> 729; Her. öfter, auch ἡ σύνδουλος, <i>Mitsklavin</i>, 2.134.
συνδράσσω	<i>mit fassen, ergreifen</i>, Qu.Sm. 13.185.
συνδράω	<i>mit od. zugleich tun</i>; τοῖς δρῶσι καὶ συνδρῶσι, Soph. <i>El</i>. 488, vgl. 1014; θυγατρὶ συνδρᾷ τάδε, Eur. <i>Andr</i>. 40, u. öfter; Ar. <i>Eccl</i>. 16; Thuc. 6.64; Sp.
συνδρήστειρα	ἡ, fem. von συνδρηστήρ, in tmesi Ap.Rh. 3.669, = συνεργός.
συνδρηστήρ	ῆρος, ὁ, ion. statt συνδραστήρ, = συνεργός, <i>der Mittuende</i> (?).
συνδρομάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu σύνδρομος; πέτραι, = συμπληγάδες, Eur. <i>I.T</i>. 422; γραμμαί, Eratosth.
συνδρομή	ἡ, <i>Zusammenlaufen, Zusammenkommen</i>; bes. <i>aufrührerische Versammlungen</i>; Pol. 1.67.2, 69.11; Arist. <i>rhet</i>. 3.10 sagt μὴ πολλὰς ποιήσωσι τὰς συνδρομὰς ἐκκλησίας.
σύνδρομος	<i>zusammenlaufend</i>, πέτραι, Pind. <i>P</i>. 4.208; <i>mitlaufend, begleitend</i>, Plat. <i>Epin</i>. 990b; σύνδρομα νηξάμενος, Bian. 1 (<i>Plan</i>. 276), adverbial, wie σύνδρομα πεπορευμένος, <i>begleitend</i>, mit, Plat. <i>Polit</i>. 266c; gew. übertr. = <i>übereinstimmend, zusammentreffend</i>, bes. Sp.; – ὁ σύνδρομος, <i>der Ort, wo die Wege zusammenkommen</i>, Strab.; – adv., Aesch. <i>Ag</i>. 1157.
συνδυάζω	<i>zwei Menschen od. zwei Dinge mit einander verbinden, paaren</i>; συνδυασθέντες ἄρρην θηλείᾳ κατὰ χάριν καὶ θήλεια ἄρρενι, <i>sich paarend</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.840d; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>diatr</i>. p. 50. – Auch intr., <i>sich paaren, begatten</i>, τινί, mit Einem, und übh. <i>sich verbinden</i>, τινί, Pol. 4.38.6 u. öfter, u. a. Sp.<br>Bei Sp. ist συνδυάζεσθαί τινι, bes. vom Richter gesagt, <i>mit einer Partei unter einer Decke stecken, mit ihr gemeinschaftliche Sache machen</i>, Jos.
συνδυαίνω	<i>verdoppeln</i>, Galen.
συνδυάς	άδος, ἡ, <i>gepaart</i>; ἄλοχος Eur. <i>Alc</i>. 476.
συνδυασμός	ὁ, <i>Verbindung zweier Personen od. Sachen</i>; Arist. <i>Pol</i>. 6.1; Plut.<br>Bei Sp. <i>das Durchstechen des Richters mit einer Partei</i>.
συνδυαστικός	ή, όν, <i>zur Verbindung zweier Personen oder Sachen gehörig</i>; ἄνθρωπος γὰρ τῇ φύσει συνδυαστικὸν μᾶλλον ἢ πολιτικόν, Arist. <i>eth</i>. 8.12.
συνδυναστεύω	<i>mit oder zugleich herrschen</i>, τινί, Ath. VI.249b.
σύνδυο	οἱ, αἱ, τά, <i>je zwei, zwei zusammen, paarweise, H.h. Ven</i>. 74; Her. 4.66; Plat. <i>Tim</i>. 54d u. öfter; Xen. <i>An</i>. 6.3.2.
συνδυστυχέω	<i>mit oder zugleich unglücklich sein</i>; Eur. <i>Or</i>. 1099; Isae. 6.1.
συνδυστυχής	ές, <i>mit od. zugleich unglücklich</i>, Tzetz. <i>exeg. Il</i>. p. 78.
συνδώδεκα	οἱ, αἱ, τά, <i>je zwölf, zu zwölfen</i>, Eur. <i>Troad</i>. 1076.
συνεαρίζω	<i>mit oder zugleich den Frühling zubringen</i>, τινί, Plut. <i>sol.anim</i>. 1, wo <font color="#494">Reiske</font> vermutet συννεαρίζω.
συνεγγίζω	<i>sich annähern</i>, Pol. 1.23.8.
συνεγγισμός	ὁ, <i>Annäherung</i>; Strab. 3.5.9; <font color="brown">Ggstz ἀπόστασις</font>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.66.
συνεγγράφω	<i>mit oder zugleich einschreiben</i>, εἰς θεούς τινα, Plut. <i>amator</i>. 18.
συνεγγυάω	<i>mit oder zugleich geloben, verloben</i>; Plut. <i>Cat. min</i>. 25; pass., D.Cass. 62.22.
σύνεγγυς	adv., <i>ganz nahe</i>; ξύνεγγυς κειμένου τοῦ τε Ῥηγίου ἀκρωτηρίου τῆς Ἰταλίας τῆς τε Μεσσήνης, Thuc. 4.25; Folgde, bes. Pol. oft, auch c. gen., ἐπεὶ δὲ σύνεγγυς αὐτῶν ἦσαν, 1.51.1.
συνεγείρω	(ἐγείρω), <i>mit od. zugleich erwecken</i>; Phocyl. 132; λύπας καὶ θρήνους, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 357.
συνεγκαλέω	(καλέω), <i>mit oder zugleich anklagen</i>, Sp.
συνεγκλείω	<i>mit einschließen</i>, Sp.
συνεγκλίνω	<i>mit od. zugleich einbiegen, neigen</i>.<br>Bei den Gramm. = <i>als Enkliticum mit zurückgeworfenem Akzent schreiben</i>.
συνέδρα	ἡ, = συνεδρία, Hesych.
συνεδρεία	ἡ, = συνεδρία, von συνεδρεύω, <i>Beratschlagung</i>, μετὰ τῶν φίλων Pol. 18.37.2.
συνεδρευτής	ὁ, <i>der Beisitzer im Rate</i> (?).
συνεδρεύω	<i>zusammen oder beisammen sitzen</i>, bes. im Rate, um zu beratschlagen; συνήδρευε, Ath. VI.260a; Pol. 2.26.4 u. öfter; συνεδρεύειν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν, <i>am achäischen Bündnis Teil nehmen</i>, Paus. 7.12; dah. οἱ συνεδρεύοντες, <i>die Ratsherren</i>, bes. <i>Gesandte der Griechen zur Amphiktyonenversammlung</i>, Dem. 17.15; – τὰ συνεδρευόμενα, <i>das im Rate Beschlossene</i>, Dion.Hal. 10.13.
συνεδρία	ἡ, <i>das Zusammen- oder Beisammensitzen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.3; <i>Versammlung, Vereinigung</i>, wie ἔχθραι τε καὶ στέργηθρα καὶ συνεδρίαι verbunden sind Aesch. <i>Prom</i>. 490; bes. <i>Versammlung, um Rat zu pflegen, Ratssitzung</i>. – Von Kriegsheeren, d.i. <i>Standquartiere</i>. – In der Sprache der Wahrsager <i>das Zusammensein der gesellig lebenden Tiere</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.2.1, <font color="brown">im Ggstz von διεδρία</font>.
συνεδριάζω	= συνεδρεύω, <i>LXX</i>.
συνεδριακός	ή, όν, <i>zum συνέδριον gehörig, durch ein συνέδριον verwaltet</i>; πολιτεία, verbunden mit δημοκρατική, <i>mit einer Ratsversammlung an der Spitze</i>, Pol. 31.12.12.
συνεδριάομαι	poet. = συνεδρεύω, Ap.Rh. 1.328.
συνέδριον	τό, <i>Sitzung od. Vereinigung von mehrern Sitzenden</i>, βούλει συνέδριον κατασκευάσωμεν, Plat. <i>Prot</i>. 317d; bes. <i>Ratsversammlung</i>, Her. 8.56, Lys. 9.6, Isocr. 3.19; von der <i>Amphiktyonenversammlung</i>, Dem., wie Pol. 40.6.6; vom röm. <i>Senat</i>, Pol. 1.11.1 u. öfter, u. a. Sp.; – συντελεῖν εἰς τὸ συνέδριον, Luc. <i>Deor. Conc</i>. 15. – Auch <i>die Versammelten</i> selbst, und <i>der Ort, wo die Sitzungen gehalten zu werden pflegten</i>, Her. 8.79, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.23, Hdn. 6.10.5.
σύνεδρος	<i>zusammen od. beisammen sitzend, versammelt</i>, bes. zum Rate, ratschlagend; ἐκ γὰρ συνέδρου καὶ τυραννικοῦ κύκλου Κάλχας μεταστάς, Soph. <i>Aj</i>. 736; <i>O.C</i>. 1384 heißt die Δίκη eine ξύνεδρος Ζηνὸς ἀρχαίοις νόμοις, <i>Beisitzerin, Wächterin</i>; κατεῖδον δύ’ Αἴαντε συνέδρω, Eur. <i>I.A</i>. 192; u. in Prosa, <i>Beisitzer einer Ratsversammlung</i>: Her. 3.34; Thuc. 4.23; Dem. 24.127.
συνεείκοσι	s. συνείκοσι.
συνεεργάθω	ep. statt συνειργάθω.
συνεέργω	ep. statt συνείργω.
συνεζευγμένως	adv. part. perf. pass. von συζεύγνυμι, <i>verbunden, gepaart, Schol. Ar. Av</i>. 305.
συνεθέλω	(ἐθέλω), <i>mit, auch, dasselbe wollen, beistimmen</i>; Plat. <i>Ep</i>. I.309a; Antiph. 3 β 8.
συνεθίζω	(ἐθίζω), <i>womit od. wozu gewöhnen</i>; Thuc. 4.34; μηδὲν ἕτερον ἑτέρῳ ξυνεθίζειν μηδὲ φίλον ποιεῖν, Plat. <i>Rep</i>. IX.589a; συνειθισμένον, <i>Soph</i>. 236d; <b>συνεθιστέον</b> τὰ σκοτεινὰ θεάσασθαι, <i>Rep</i>. VII.520c; μελέτα περὶ καλῶν ἐπιτηδευμάτων λέγειν, ἵνα συνεθισθῇς ὅμοια τοῖς εἰρημένοις φρονεῖν, <i>damit du dich zugleich gewöhnst</i>, Isocr. 2.38; ἡμεῖς δὲ ἑαυτοὺς χρῆσθαι λόγοις συνεθίζομεν, Plut. <i>Symp</i>. VII proœm. u. öfter; εἰ τὰ βέλτιστα ὑμᾶς ἀκούειν συνεθίζω, Dem. 13.13; αἷς ἔδει συνειθίσθαι τοὺς ἱππεῖς, Pol. 10.21.1.
συνεθισμός	ὁ, <i>Angewöhnung womit oder wozu, Gewohnheit</i>.
συνείδησις	ἡ, <i>das Mitwissen, das Bewußtsein, Gewissen</i>, Luc. <i>amor</i>. 49 u. a. Sp.
συνείδω	s. σύνοιδα u. συνοράω.
συνεικάζω	<i>zusammen vergleichen, ähnlich machen</i>, Ath. IX.391b.
συνείκοσι	<i>je zwanzig, zwanzig zusammen</i>, ep. u. des Verses wegen ξυνεείκοσι, <i>Od</i>. 14.98.
συνείκω	<i>zusammen nachgeben</i>; τῷ καιρῷ, Pol. 32.19.3; Plut. <i>Phoc</i>. 2.
συνειλαπινάζω	<i>mit oder zusammen schmausen</i>, Nonn. <i>D</i>. 11.76.
συνειλέω	(εἰλέω), <i>zusammenwickeln, -drängen, -treiben</i>; τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ἐς τοὺς νεωσοίκους, Her. 3.45, <i>sie in die Schiffshäuser hin zusammentreiben</i>; auch von Sachen, <i>fest zusammenbinden</i>, τὰς ῥάβδους, 4.67; συνειλοῦντο Xen. <i>Hell</i>. 7.2.8; Sp., wie Luc. <i>merc.cond</i>. 26; συνειληθήσονται ἀπορίᾳ, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.304.
συνείλησις	ἡ, <i>das Zusammenwickeln, -treiben, Schol. Arat</i>. 156.
συνειλίσσω	= συνελίσσω, σπείρας Eur. <i>Ion</i> 1164.
συνείλκω*	ist kein Wort, bei Ar. <i>Av</i>. 294 ist συνείλκεται f.l. für συνείλεκται.
συνειμαρμένα	τά, <i>das vom Schicksal mit od. zugleich Verhängte</i>, Plut. <i>de fato</i> 4.
σύνειμι	<i>mit, zugleich, zusammen sein</i>, ἔμελλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀϊζυῖ, <i>Od</i>. 7.270, <i>noch Unglück erleben; umgehen</i>, πολλοῖς μὲν ἀεὶ νυκτέροις ὀνείρασιν ξύνειμι, Aesch. <i>Pers</i>. 173; Soph. <i>Phil</i>. 481, <i>El</i>. 256 u. öfter; von ehelicher Gemeinschaft, 268, 350, wie Eur. <i>Hel</i>. 304 u. öfter; u. in Prosa, ποίαν χρὴ ποίῳ ἀνδρὶ συνοῦσαν ὡς ἀρίστους παῖδας τίκτειν Plat. <i>Theaet</i>. 149d; Xen. <i>Cyn</i>. 3.1.39; oft von Zuständen, in denen man sich befindet, οἵᾳ νόσῳ ξύνεστιν (πόλις), Soph. <i>O.R</i>. 303; u. umgekehrt, ὅτῳ γάμοι ξυνόντες εὑρέθησαν ἀνόσιοι, <i>O.C</i>. 950; τοῖς πάλαι νοσήμασι ξυνοῦσι λυπεῖσθαι, <i>Aj</i>. 331; ἐμοὶ οὐδὲ ξύνεστιν ἐλπίς, Eur. <i>Troad</i>. 677; ξυνεῖναι τῷ κόπῳ, Ar. <i>Plut</i>. 521; γνώμαις καὶ μερίμναις, <i>Nub</i>. 1386; ἡδοναῖς, Plat. <i>Rep</i>. IX.586b; δείμασι, <i>Legg</i>. VII.791b; ξυνῆν ἐμαυτῷ, Xen. <i>Hier</i>. 6.2; τοὺς τῇ γεωργίᾳ συνόντας, <i>die sich mit dem Ackerbau beschäftigen, Oec</i>. 15.12; ταῖς πόλεσιν, Hier. 2.14; Sp., ἀπορίᾳ σύνεσμεν Luc. <i>Cronos</i>. 11, εὐδαιμονίᾳ <i>bis accus</i>. 3. – Bes. <i>es mit Jemandem halten, ihm beistehen</i>, Δίκη ξυνοῦσα φωτὶ παντόλμῳ φρένας, Aesch. <i>Spt</i>. 653; ὑμῖν Δίκη χοἰ πάντες εὖ ξυνεῖεν εἰσαεὶ θεοί, Soph. <i>O.R</i>. 275; τίς σοι ξυνέσται χείρ; Eur. <i>Hec</i>. 879; ταῖς γνώμαις ἑτέρων, Ar. <i>Vesp</i>. 1460; und <i>als Schüler, um Jemandes Unterricht zu genießen, mit ihm umgehen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 151a, <i>Alc.I</i>, 118c; τὸ συνεῖναι ἀλλήπολλοῖς τῶν νέων αὐτόθι καὶ διαλεξόμεθα, <i>Rep</i>. I.328a; adj. verb., ὡς πάντως <b>συνεστέον</b> Πρωταγόρᾳ, <i>Prot</i>. 313b; οἱ συνόντες, <i>die Versammelten</i>, auch <i>die Gäste</i>, Xen. <i>Symp</i>. 1.15, 6.2; <i>Schüler, Mem</i>. 1.4.1; <i>Vertraute</i>, Pol. 4.24.2; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 27 verbindet σύνεστιν ἐπὶ φιλοσοφίᾳ πολλοῖς τῶν νέων; vgl. auch <i>rhet.praec</i>. 23.
σύνειμι	(εἶμι), <i>mit, zugleich, zusammen gehen, sich versammeln</i>, ἐς χῶρον ἕνα, <i>Il</i>. 4.446, 8.60; bes.<br>   <b>a)</b> im feindlichen Sinne, <i>zusammentreffen, handgemein werden, kämpfen</i>; 6.120, 14.393, 16.476; Hes. <i>Th</i>. 686, <i>Sc</i>. 383; mit dem ausdrücklichen Zusatze μάχεσθαι, <i>Il</i>. 20.159, 23.814; ἔριδι ξυνιόντες, 20.66, 21.390; Hes. <i>Th</i>. 705.<br>   <b>b)</b> im friedlichen Sinne, <i>zusammenkommen, um mit einander zu sprechen</i>, τινὶ εἰς λόγους, übh. <i>übereinkommen</i>, ἐς τωὐτό, Her. 1.62; ἡ ἄλλη Ἑλλὰς πᾶσα μετέωρος ἦν ξυνιουσῶν τῶν πρώτων πόλεων, Thuc. 2.8, u. öfter; <i>sich vereinigen</i>, ξυνόδους ξυνιέναι, Plat. <i>Symp</i>. 197d; εἰς τὴν κοινωνίαν, <i>Legg</i>. VI.773a; ὀλοφύρονται ξυνιόντες, <i>wenn sie zusammen kommen, Rep</i>. I.329a; ἀπὸ τῶν πρὸς ἄλληλα ξυνιόντων, <i>Soph</i>. 248a; οὐ ξυνῄεσαν βουλευσόμενοι ὡς τὸν βασιλέα, Thuc. 2.15; συνιὼν ἐπὶ καταλύσει τοῦ δήμου ἑάλω, von Verschwörungen, Dem. 24.144. – Von fleischlicher Gemeinschaft, <i>coire</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.2, dem πλησιάζειν entsprechend; u. so Plut. <i>Sol</i>. 2, Lesart der mss. für συνεῖναι. – Auch von Geldern, <i>zusammenkommen, -fließen, eingehen</i>, χρήματα συνιόντα, Her. 1.64, 4.1.
συνεῖπον	(εἶπον), <i>mit Einem übereinstimmen, ihm beistehen</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 557; Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.46, 8.3.6; Lys. 12.33, <font color="brown">im Ggstz von ἀντειπεῖν</font>; bes. <i>für Jemanden sprechen</i>, Pol. 23.8.13 u. a. Sp.; Isae. 4.1.<br><b>Med</b>. συνείπασθαι, <i>sich verabreden</i>, Dion.Hal. 5.51.
συνειργάθω	ep. συνεεργάθω, = συνείργω, ὅσον ἄκραι συνεέργαθον <i>Il</i>. 14.36.
συνείργνυμι	[ῡ], u. συνειργνύω = συνείργω, Sp., wie Plut. <i>conj.praec</i>. A.
συνειργνύω	= συνείργνυμι.
συνείργω	ep. συνεέργω, <i>zusammen einschließen, zusammensperren, Od</i>. 9.427; <i>zusammenbinden oder -schnüren</i>, 12.424, 14.72. S. das att. συνέργω.
συνείρηκα	perf. zu σύμφημι, συνερῶ, συνεῖπον.
συνειρμός	ὁ, <i>Verknüpfung, Zusammenhang</i>, Demetr. Phaler.
συνείρω	(εἴρω), <i>zusammenknüpfen, anreihen</i>; τοὺς σπίνους, Ar. <i>Av</i>. 1079; κύνας, Xen. <i>Cyn</i>. 6.21; ᾠδαῖς τε καὶ ὀρχήσεσιν ἀλλήλους ξυνείροντας, Plat. <i>Legg</i>. II.654a; Folgde: ἀτάκτως συνείρων, Luc. <i>Nigr</i>. 8; συνείρωμεν τὸν λόγον, Plat. <i>Polit</i>. 267a; auch ohne λόγον, <i>eine zusammenhangende Rede halten</i>, vgl. λόγους τούτους συνείρει σαφῶς καὶ ἀπνευστί, Dem. 18.308; ἀτάκτως συνείρων, Luc. <i>Nigr</i>. 8, vgl. <i>somn</i>. 8; <i>zusammenhangend lesen</i>, Pol. 10.47.9; mit u. ohne ὁδόν, <i>zusammengehen</i>; συνεῖρον ἀπιόντες, Xen. <i>Cyn</i>. 7.5.6; – ἀρχὰς ὑποτίθεσθαι, αἳ ἐπιπολὺ δύνανται συνείρειν, Arist. <i>gen. anim</i>. 2.1, <i>vielumfassende Prinzipien</i>.
συνεισάγω	(ἄγω), <i>mit od. zugleich einführen, einbringen</i>; Her. 5.75; τὰ ἐπιτήδεια, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.24; – sc. στρατόν, <i>zugleich einen Einfall tun</i>, Sp.
συνείσακτος	<i>mit, zugleich eingeführt, eingebracht</i>, Sp.
συνεισβαίνω	(βαίνω), <i>mit, zugleich hineingehen</i>; συνεισβὰς πλοῖον, <i>das Fahrzeug mit bestiegen habend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 584, wie ὅσοι ταὐτὸν συνεισέβησαν σκάφος Eur. <i>Med</i>. 477; εἰς πλοῖον, Antiph. 5.82.
συνεισβάλλω	(βάλλω), <i>mit od. zugleich hineinwerfen, -bringen</i>. – Gew. intr., sc. ἑαυτόν oder στρατόν, <i>zusammen angreifen, einen Einfall machen</i>, ἐς Ἀθήνας, Her. 9.17; Thuc. 4.94; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.32; εἴς τι μετά τινος, <i>Hell</i>. 6.5.22; fut., Dem. 1.26; Sp., wie Plut.
συνεισβολή	ἡ, <i>gemeinschaftlicher Einfall, Angriff</i>, Eust.
συνεισδύνω	= συνεισδύομαι.
συνεισδύομαι	(δύω), <i>mit od. zugleich hineingehen</i>, Arist. <i>mirab</i>. 103.
συνείσειμι	(εἶμι), <i>mit od. zugleich hineingehen</i>, Sp., wie Plut.
συνεισελαύνω	(ἐλαύνω), <i>mit od. zugleich hineintreiben</i>, und sc. ἅρμα, ἵππον, ἑαυτόν u. ä., scheinbar intr., <i>hineinfahren, -reiten, -gehen</i>, Plut. <i>Artax</i>. 13 u. a. Sp.
συνεισέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit, zusammen hineingehen</i>; θέλω κἀγώ σοι συνεισελθεῖν δόμους, Eur. <i>Hel</i>. 334; εἰς τὸ τεῖχος, Thuc. 4.57; Xen. <i>An</i>. 4.5.10; Andoc. 4.17; Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 16.
συνεισευπορέω	<i>mit dazu verschaffen</i>, Ath. IX.367c.
συνεισηγέομαι	<i>mit einführen</i>, übertr., <i>mit vortragen, vorschlagen</i>, λόγους Plut. <i>an seni</i> 23.
συνεισθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>mit oder zugleich hineinspringen</i>, Sp.
συνεισκατοικέω	<i>mit darin wohnen</i>, Hippocr.
συνεισκομίζω	<i>mit hineintragen od. -führen</i>, Sp.
συνεισκρίνω	<i>mit od. zugleich hineinbringen u. absondern</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.17, pass.
συνεισπέμπω	<i>mit hineinschicken</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.43.
συνεισπηδάω	<i>mit od. zugleich hineinspringen</i>, App. <i>Mithr</i>. 98.
συνεισπίπτω	(πίπτω), <i>mit od. zugleich hineinfallen</i>; ξυνεισπεσοῦμαι μετὰ σοῦ, Ar. <i>Eccl</i>. 1095; <i>hineingeraten, eindringen</i>; εἰς τὸ τεῖχος, Her. 3.35; Thuc. 5.3; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.28; εἰς τὴν θάλασσαν, <i>An</i>. 5.7.25; εἴσω τῶν πυλῶν σύν τινι, 7.1.12; κατὰ τὰς πύλας, <i>Hell</i>. 4.7.6; εἰς τὴν πόλιν, Pol. 4.71.12; Sp., wie D.Cass. 58.1.
συνεισπλέω	(πλέω), <i>mit oder zugleich hineinschiffen, -fahren</i>, εἰς λιμένα, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.16.
συνεισποιέω	<i>Einen mit in Etwas hineinbringen</i>; τινά τινι, <i>Einen zu gewinnen suchen wofür, oder geneigt machen</i>; bes. Sp., ὑπουργίαις καὶ χάρισι τὸν ἀδελφόν Plut. <i>de frat.am</i>. 9 u. öfter.
συνεισπορεύομαι	dep. pass., <i>mit oder zugleich hineingehen</i>, Sp.
συνεισπράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit, zugleich einfordern, eintreiben</i>, μοι τοὺς ὀφείλοντας Dem. 49.69, u. Sp., wie Dion.Hal.
συνεισπράττω	att. = συνεισπράσσω.
συνεισρέω	(ῥέω), <i>mit oder zugleich einfließen</i>, auch übertr., <i>sich einschleichen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 1.12 u. a. Sp., wie Jos.
συνειστρέχω	(τρέχω), <i>mit od. zugleich hineinlaufen</i>, App.
συνεισφέρω	(φέρω), <i>mit oder zugleich hineintragen, beitragen</i>, χρήματα Xen. <i>Hell</i>. 2.1.5.
συνεισφορά	ἡ, <i>gemeinschaftliches Beitragen, gemeinschaftlicher Beitrag</i>; Dion.Hal. 4.11; Liban.
συνεισφορέω	= συνεισφέρω, Sp.
συνεισφρέω	(φρέω), <i>mit hineinlassen</i> (?).
συνεκβαίνω	(βαίνω), <i>mit oder zugleich herausgehen, aus einem Tal auf einen Berg</i>, ἐπὶ τὸ ὄρος Xen. <i>An</i>. 4.3.22.
συνεκβάλλω	(βάλλω), <i>mit od. zugleich herauswerfen, vertreiben</i>; Xen. <i>Hell</i>. 3.2.13, 6.5.33 u. Folgde; τινί τινα, Pol. 3.49.10.
συνεκβιβάζω	<i>mit oder zugleich herausbringen, -führen</i>, τὰς ἁμάξας ἐκ πηλοῦ Xen. <i>An</i>. 1.5.7.
συνεκβοάω	(βοάω), <i>mit od. zugleich ausrufen</i>, Hdn. 2.8.
συνεκβοηθέω	<i>mit od. zugleich zur Hilfe, zum Beistande ausziehen</i>, Sp.
συνεκβράσσω	<i>mit od. zugleich auswerfen</i>, eigtl. vom siedenden Wasser od. vom stürmischen Meere, Lycophr. 898.
συνεκδέχομαι	(δέχομαι), <i>mit od. zugleich aufnehmen, auffassen</i>, auch übertr., = <i>begreifen</i>, Plut. <i>de frat.am</i>. 9 u. a. Sp.
συνεκδημέω	<i>mit oder zugleich außer Landes oder in die Fremde gehen, fortreisen</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 5.
συνεκδημία	ἡ, <i>das Mitverreisen, die Begleitung auf der Reise</i>, Sp.
συνέκδημος	<i>mit oder zugleich außer Landes gehend</i>; Plut. <i>Otho</i> 5; <i>de virt. et vit. M</i>. (p. 313); <i>NT</i>.
συνεκδίδωμι	(δίδωμι), <i>mit, zugleich, zusammen ausgeben, ausstatten u. verheiraten, ausstatten helfen</i>, θυγατέρα τινί, Lys. 19.59; Dem. 18.268; κόρας, D.Cass. 58.2, u. a. Sp.
συνεκδοχή	ἡ, eigtl. <i>das Mitverstehen</i>. – In der Rhetorik <i>eine Art des Ausdrucks</i>, wobei der eigentliche Begriff nur angedeutet, nicht wirklich ausgedrückt ist, bes. wenn ein Teil für das Ganze oder umgekehrt das Ganze für einen Teil gesetzt ist, Quint. <i>inst</i>. 8.6.18.
συνεκδοχικός	ή, όν, <i>zur συνεκδοχή gehörig</i>, in dem rhetorischen Sinne, s. συνεκδοχή; Diod.Sic. 5.31 sagt von den Galliern βραχυλόγοι καὶ αἰνιγματίαι καὶ τὰ πολλὰ αἰνιττομενοι συνεκδοχικῶς.
συνεκδρομή	ἡ, <i>gemeinschaftliches Auslaufen, gemeinschaftlicher Ausfall u. Angriff</i>, Sp.
συνεκδρομικῶς	εἰπεῖν, <i>im Allgemeinen sprechen, Schol. Thuc</i>.
συνεκδύνω	= συνεκδύω.
συνεκδύω	(δύω), <i>mit hinausgehen, sich mit hinausschleichen</i>, Polyaen. 2.31.<br><b>Med</b>. <i>sich mit ausziehen, mit ablegen</i>, τὴν αἰδῶ Her. 1.8.
συνεκθειάζω	<i>mit od. zugleich unter die Götter versetzen</i>, Plut. <i>de frat.am</i>. g.E.
συνεκθερμαίνω	<i>mit oder zugleich erwärmen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 8.
συνεκθέω	(θέω), <i>mit herauslaufen, einen Ausfall machen</i>, App.
συνεκθηλύνω	<i>mit od. zugleich weibisch machen, verweichlichen</i>, Ath. XV.687a.
συνεκθλιβω	[ῑ], <i>mit oder zugleich ausdrücken, herauspressen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 4.2.
συνεκθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>mit od. zugleich sterben</i>, συνεκθανεῖν σπῶντα χρὴ τῷ πώματι Eur. <i>Cycl</i>. 568.
συνεκκαίδεκα	<i>je sechszehn, immer sechszehn zusammen</i>, Dem. 18.104.
συνεκκαίω	(καίω), <i>mit oder zugleich an-, verbrennen</i>, τὰ δένδρα Ael. <i>V.H</i>. 63.1; übertr., <i>mit entflammen, zum Kriege</i>, Pol. 3.14.3.
συνεκκαλέω	(καλέω), <i>mit od. zugleich heraus- od. hervorrufen</i>, u. med. <i>zu sich mit herausrufen, mit herauslocken, herausfordern</i>, τινὰ πρὸς τὴν χρείαν, Pol. 18.2.11; Plut. u. a. Sp.
συνέκκειμαι	(κεῖμαι), <i>mit ausgesetzt sein</i>; Heliod. 2.31; Long. 4.18, 19.
συνεκκενόω	<i>mit ausleeren</i>, Sp.
συνεκκεντέω	<i>mit od. zugleich ausstechen, LXX</i>.
συνεκκλέπτω	<i>mit od. zugleich herausstehlen, heimlich bewerkstelligen</i>; γάμους Eur. <i>El</i>. 364, vgl. <i>Troad</i>. 1018.
συνεκκλησιάζω	<i>der Volksversammlung beiwohnen</i>, Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.8; Plut. <i>Sol</i>. 18.
συνεκκλίνω	[ῑ], <i>mit od. zugleich ausbeugen</i>, Diod.Sic.
συνεκκλύζω	<i>mit od. zugleich ausspülen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.19.
συνεκκολυμβάω	<i>mit herausschwimmen</i>, Galen.
συνεκκομίζω	<i>mit ertragen</i>, κακά Eur. <i>Or</i>. 684, πόνους τινί <i>El</i>. 73.
συνεκκόπτω	<i>mit od. zugleich aushauen, abhauen</i>, τὰ δένδρα Xen. <i>An</i>. 4.8.8.
συνεκκρίνω	[ῑ], <i>mit od. zugleich aussondern</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 2.3, <i>gen.an</i>. 2.4.
συνεκκρούω	<i>mit herausstoßen</i>, εἴξας καὶ συνεκκρουσθείς, Plut. <i>Caes</i>. 33.
συνεκλαλέω	<i>mit, zugleich aussprechen</i>, Eust.
συνεκλάμπω	<i>mit od. zugleich heraus- od. hervorleuchten</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 5.
συνεκλαόω	= συνεκλεαίνω, Sp.
συνεκλεαίνω	<i>mit od. zugleich ausglätten, ausreiben</i>, Diosc.
συνεκλέγω	(λέγω), <i>mit, zugleich, zusammen auslesen</i>, med. <i>mit für sich aussuchen</i>, Luc. <i>epist. Saturn</i>. 28 u. a. Sp.
συνεκλείπω	<i>mit oder zugleich ausbleiben</i>; Strab. 10.2.12; Plut. <i>defect. orac</i>. 11 u. öfter.
συνεκλεκτός	<i>mit oder zugleich ausgelesen, ausgewählt, NT</i>.
συνεκλύω	(λύω), <i>mit, zugleich auslösen, entkräften</i>, πάντα συνεκλέλυται Maced. 26 (VI.56).
συνεκμαχέω	<i>mit, zugleich, zusammen kämpfen, indem man einen Ausfall macht</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1154.
συνεκμοχλεύω	<i>mit oder zugleich heraushebeln</i>, Ar. <i>Lys</i>. 430.
συνεκνήχομαι	<i>mit herausschwimmen</i>, Sp.
συνεκπέμπω	<i>mit oder zugleich aus-, fort-, wegschicken</i>; Plat. <i>Tim</i>. 91a; Xen. <i>Hell</i>. 7.2.18, <i>Oec</i>. 7.35 u. Sp., wie Plut. <i>Timol</i>. 2 u. Luc.
συνεκπεπαίνω	<i>mit oder zugleich reif machen</i>, pass. <i>mit reif werden</i>, Plut. <i>Symp</i>. 7.2.2.
συνεκπέπτω	spätere Form statt συνεκπέσσω.
συνεκπεράω	(περάω), <i>mit od. zugleich heraus-, hervorgehen</i>, μετά τινος, Xen. <i>Cyn</i>. 4.5.
συνεκπέσσω	(πέσσω), att. -ττω, <i>mit oder zugleich aus- od. gar kochen, reif machen, verdauen helfen</i>; Arist. <i>Probl</i>. 2.21; Plut.; übertr., <i>zugleich mildern, mäßigen</i>, καὶ ἀμβλύνειν τὸ κραιπαλῶδες Plut. <i>Symp</i>. 3.1.3.
συνεκπέττω	att. = συνεκπέσσω.
συνεκπιέζω	<i>mit oder zugleich ausdrücken, Geop</i>.
συνεκπικραίνω	<i>mit oder zugleich bitter machen, erbittern</i>, Plut. <i>tranq. an</i>. 7, pass., τινί.
συνεκπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>mit entzünden</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 3.1.
συνεκπίνω	(πίνω) <i>mit oder zugleich austrinken</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.32.
συνεκπίπτω	(πίπτω), <i>mit od. zugleich herausfallen, hervorbrechen, herausgerissen werden</i>; ἐκ τῶν ῥιζῶν ξυνεκπίπτουσαι, Plat. <i>Tim</i>. 84b; <i>hervorgehen</i>, ἀεὶ συνεκπίπτουσα καὶ γεννωμένη αἴσθησις, <i>Theaet</i>. 156b; auch vom übereinstimmenden Ausfall der Meinungen beim Abstimmen über eine Sache, αἱ γνῶμαι συνεκπίπτουσιν, <i>die Meinungen stimmen überein</i>, Her. 1.206, 8.49; οἱ πολλοὶ συνεξέπιπτον, 8.123; eigtl. vom Herausfallen oder Herausschütten der Stimmsteinchen oder -täfelchen aus dem Gefäß, in dem sie gesammelt wurden, 5.22; Luc. <i>Nigr</i>. 8; ἀστραπαί, Plut. <i>Timol</i>. 28.
συνεκπλέω	(πλέω), <i>mit od. zugleich zu Schiffe herausfahren</i>; Thuc. 4.3; Lys. 13.23; Isae. 6.2; Dem. u. Folgde, wie Luc. <i>D.D</i>. 20.15. S. συνεκπλώω.
συνεκπληρόω	<i>mit od. zugleich ausfüllen, anfüllen</i>; τὸ ἐλλιπές, Pol. 16.28.2; τῇ διανοίᾳ καὶ τῇ τόλμῃ τὴν ἐπιβολήν, <i>vollenden</i>, 14.4.3; auch τὰς ὁρμὰς τῶν δυνάμεων, <i>ihre Wünsche erfüllen, ihnen nachgeben</i>, 3.78.5.
συνεκπλήσσω	(πλήσσω), att. -ττω, <i>mit, zugleich in Schrecken, Erstaunen setzen</i>, Plut. <i>de audit</i>. 5.
συνεκπλήττω	att. = συνεκπλήσσω.
συνεκπλώω	ion. = συνεκπλέω, συνεκπλῶσαι Her. 1.5.
συνεκπνέω	(πνέω), <i>mit oder zugleich aushauchen, sterben</i>, τινί, Eur. <i>I.T</i>. 684; Luc. <i>amor</i>. 47.
συνεκποιέομαι	<i>hinlänglich versehen sein womit, genug woran haben</i>, zw. L. bei Pol. 6.49.7.
συνεκπολεμέω	<i>mit oder zugleich im Kriege erobern</i>, Diod.Sic.
συνεκπολεμόω	<i>mit oder zugleich verfeinden</i>, συνεκπολεμούμενοι πρὸς ἀλλήλους, Plut. <i>Is. et Osir</i>. 72.
συνεκπονέω	<i>zugleich mit Einem ausarbeiten</i>, τινί, Eur. <i>Ion</i> 850; τῷ θανόντι χάριτα συνεκπονῶν, <i>Hel</i>. 1394; <i>Einem in der Arbeit helfen</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 13, <i>bis ans Ende mit Einem ausharren</i>.
συνεκπορεύομαι	dep. pass., <i>mit oder zugleich ausgehen</i>, Sp.
συνεκπορίζω	<i>mit oder zugleich ausfinden u. anschaffen</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.25 u. Sp., wie Plut.
συνεκποτέος	<i>mit auszutrinken</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1058.
συνεκπράσσω	att. <b>-ττω</b>, ion. συνεκπρήσσω, <i>mit od. zugleich einfordern</i>, u. med. <i>für sich eintreiben</i>; daher = <i>Einem Etwas bestrafen helfen</i>, Her. 7.169, τινί τι.
συνεκπράττω	att. = συνεκπράσσω.
συνεκπρήσσω	ion. = συνεκπράσσω.
συνεκπυρόω	<i>mit oder zugleich erhitzen, entzünden</i>, Plat. <i>Tim</i>. 65e.
συνεκρέω	(ῥέω), <i>mit oder zugleich herausfließen</i>, Epict. bei Stob. <i>fl</i>. 5.95.
συνεκροφέω	<i>mit, zugleich ausschlürfen</i>, Sp.
συνεκστρατεύω	<i>mit zu Felde ziehen</i>, Jos.
συνεκσῴζω	(σῴζω), <i>mit aus der Gefahr reißen, retten</i>, τινά; Soph. <i>O.C</i>. 572; Antipho 5.93.
συνεκταπεινόω	<i>mit erniedrigen</i>, ἑαυτόν, <i>sich auch herablassen</i>, Plut. <i>de vit. pud</i>. 3.
συνεκταράσσω	(ταράσσω), att. -ττω, <i>mit od. zugleich verwirren</i>, Sp.
συνεκταράττω	att. = συνεκταράσσω.
συνεκτάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit, zugleich in Schlachtordnung stellen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.18.
συνεκτάττω	att. = συνεκτάσσω.
συνεκτείνω	<i>mit oder zugleich ausstrecken, ausspannen</i>, Sp. – Pass., Plut. <i>plac.phil</i>. 4.13.
συνεκτελέω	(τελέω), <i>mit od. zugleich endigen, vollenden</i>, Luc. <i>Alex</i>. 35 u. a. Sp.
συνεκτέμνω	(τέμνω), <i>mit od. zugleich ausschneiden, verschneiden</i>, Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 16.
συνεκτέος	έα, έον, adj. verb. zu συνέχω.
συνεκτίθημι	(τίθημι), <i>mit oder zugleich ausstellen, -setzen</i>; χρήματα ξυνεξέθηκαν οἱ Φαίακες τῷ Ὀδυσσεῖ Plut. <i>de aud. poet</i>. 7 i. M., u. a. Sp.
συνεκτιθηνεύω	auch συνεκτιθηνέω, im pass. Plut. <i>fort. Rom</i>. 9, <i>mit aufziehen, pflegen, warten</i>.
συνεκτιθηνέω	= συνεκτιθηνεύω.
συνεκτικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>mit befassend, zusammenhaltend, erhaltend</i>; ξηρότερα καὶ πυκνότερα καὶ συνεκτικώτερα ποιεῖν, Theophr.; <i>dauernd</i>, wie συνεχής, αἴτια συνεκτικά, <i>dauernde, bleibende Ursachen</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.15; τὰ κυριώτατα καὶ συνεκτικώτατα, <i>adv.phys</i>. 1.1.<br><b>2)</b> <i>kurz zusammenfassend</i>, συνεκτικῶς, <i>kurz gefaßt</i>, bei den Rhetoren.
συνεκτίκτω	(τίκτω), <i>mit od. zugleich gebären</i>, ὠά, <i>zugleich Eier legen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 3.2, öfter.
συνεκτίνυμι	[ῡ], (τίνυμι), u. -τινύω, = συνεκτίνω, τὰ χρέα συνεκτινύοντες Plut. <i>Rom</i>. 13.
συνεκτινύω	= συνεκτίνυμι.
συνεκτίνω	(τίνω), <i>mit od. zugleich bezahlen, büßen</i>; Plat. <i>Legg</i>. IX.855b; ὡμολόγησαν αὐτοὶ συνεκτίσειν, Dem. 53.26; ζημίαν συνεκτίσειν, Plut. <i>Camill</i>. 12.
συνεκτραχηλίζομαι	pass., <i>köpflings mit fortgerissen werden</i>, wie von einem unbändigen Pferde, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 5.
συνεκτραχύνω	<i>mit oder zugleich ganz rauh, wild, böse machen</i>, Plut. <i>Sull</i>. 16.
συνεκτρέφω	(τρέφω), <i>mit od. zugleich aufziehen</i>; συνεκτραφεὶς ἐμοί Eur. <i>I.T</i>. 709, wie Andoc. 1.48; τοὺς παῖδας συνεκτρέφει αὐτή, Plat. <i>Menex</i>. 249a; μετά τινος, <i>Symp</i>. 209c; Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 32 u. Plut.
συνεκτρέχω	(τρέχω), <i>mit od. zugleich hinauslaufen</i>, bes. <i>um einen Ausfall und Angriff zu machen</i>; Xen. <i>Ages</i>. 2.11, <i>Hell</i>. 4.3.17 u. Sp., wie Hdn. 4.4; – <i>auslaufen, ablaufen</i>, bes. <i>glücken</i>, imperson., ὧν οὐδὲν αὐτῷ συνεξέδραμε, Pol. 12.13.5, vgl. 5.33.7, erklärt durch τῆς τύχης αὐτῷ συνεκδραμούσης 10.40.6; – <i>auf Eins hinauslaufen, an Größe, Menge usw. gleichkommen</i>, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 425.
συνεκτρίβω	[ῑ], <i>mit od. zugleich ausreiben, aufreiben, LXX</i>.
συνέκτροφος	<i>mit, zugleich, zusammen aufgezogen</i>, Maccab., zw.
συνεκφαίνω	(φαίνω), <i>mit od. zugleich zeigen</i>, Plut. <i>de aud</i>. p. 11 M.
συνεκφέρω	(φέρω), <i>mit od. zugleich heraustragen</i> u. pass. <i>mit herausgehen</i>; bes.<br>   <b>a)</b> vom Begräbnis, <i>dem Leichenzuge folgen, mit begraben</i>, Thuc. 2.34; <i>herausbringen, ausspeien</i>, Plut. <i>cohib.ira</i> 2.<br>   <b>b)</b> <i>mit ertragen, erdulden</i>, Sp.<br>   <b>c)</b> <i>mit aussprechen</i>, z.B. in einem Bilde <i>mit ausdrücken</i>, Plut. <i>de Alex. fort</i>. 2.2, vgl. Demetr. 20 u. <i>de aud. poet</i>. 6, καὶ κακίας καὶ ἀρετῆς σημεῖα μεμιγμένα ταῖς πράξεσιν ἡ μὴ παντάπασι τῆς ἀληθείας ὀλιγωροῦσα μίμησις συνεκφέρει.
συνεκφεύγω	(φεύγω), <i>mit entfliehen</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.2 u. a. Sp.
συνεκφλεγμαίνω	<i>sich mit entzünden</i>, Theophr.
συνεκφορά	ἡ, <i>das gemeinschaftliche Heraustragen</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>gemeinschaftliches Begraben</i>.<br>   <b>b)</b> <i>das Zusammenaussprechen</i>, Gramm.
συνεκφορέω	= συνεκφέρω, Hel. 4.17.
συνεκφωνέω	<i>mit od. zugleich aussprechen</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 102 im pass.
συνεκφώνησις	ἡ, <i>das Zusammenaussprechen</i>, Eust. – Auch = συνίζησις, Gramm.
συνεκφωτίζω	<i>mit aushellen, ganz erleuchten</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 11.
συνεκχέω	(χέω), <i>mit od. zugleich ausgießen, ausschütten</i>, u. pass. <i>mit, zugleich herausströmen</i>; auch von hervordringenden Menschenmassen, τῇ πρώτῃ εἰσαγγελίᾳ συνεκχυθέντες, Pol. 9.9.7; auch τοῖς ἑαυτοῦ μισθοφόροις συνεκχυθείς, 11.14.7.
συνεκχυμόω	[χῡ], <i>mit ausleeren</i>, bes. Medic., <i>mit extravasieren</i>, Hippocr.
συνελαττόω	<i>mit verkleinern, verringern, verschlechtern</i>, Achill.Tat.
συνελαύνω	(ἐλαύνω), <i>mit-, zusammentreiben, -bringen</i>; ληΐδα δ’ ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν, <i>Il</i>. 11.677; ὀδόντας, <i>die Zähne zusammenschlagen, aus Schmerz heftig zusammenbeißen, Od</i>. 18.98; θεοὺς ἔριδι ξυνελάσσαι, <i>Il</i>. 20.134, <i>in Streit zusammenbringen, zusammenhetzen</i>, wie <i>Il</i>. 21.934; <i>mit einander kämpfen lassen, Od</i>. 18.39; intr., ἔριδι ξυνελαυνέμεν, <i>Il</i>. 22.129, <i>im Streit an einander geraten, mit einander kämpfen</i>; antreiben, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.14; – <i>zusammendrängen</i>, ὑπ’ Ἀχαιοῦ συνεληλαμένος εἰς τὴν πατρῴαν ἀρχήν, Pol. 4.48.2; auch συνηλάθησαν ἕως εἰς τοὺς ἐπιπέδους τόπους, 28.5.6; Sp., wie Luc. <i>Hermot</i>. 63; oft bei Plut.
συνελαφρίζω	<i>mit erleichtern, erheben</i>, Sp.
συνελέγχω	<i>mit überführen</i>.
συνελεῖν	inf. aor. zu συναιρέω.
συνελευθερόω	<i>mit, zugleich befreien</i>, τινά τινος; Her. 5.46, 7.51, 157; Thuc. 2.72, 6.56, Ἑλλάδα, Dem. 59.96.
συνέλευσις	ἡ, <i>Zusammenkunft</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.40; <i>Umgang</i>, K.S.
συνελευστικός	ή, όν, <i>zum Umgang, zur Geselligkeit geeignet</i>, τὸ συνελευστικόν, <i>der Gesellschaftstrieb</i>, Plut. <i>amator</i>. 14.
συνέλιξις	ἡ, <i>das Zusammenwirken, Verbinden</i>, Sp.
συνελίσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>zusammenwickeln, verbinden</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.11 u. Folgde. S. συνειλίσσω.
συνελίττω	att. = συνελίσσω.
συνελκύω	= συνέλκω, <i>mit einem Andern, zugleich zusammenziehen</i>; aor., Ar. <i>Pax</i> 417; <i>Nub</i>. 585; τοὺς νεκρούς, Xen. <i>Ag</i>. 2.15; <b>συνελκυστέον</b>, 9.4.
συνέλκω	<i>mit, zugleich, zusammen ziehen</i>; πανταχόθεν τὸ δέρμα ἐπὶ τὴν γαστέρα, Plat. <i>Symp</i>. 190e; fut., <i>Theaet</i>. 181a.
συνεμβαίνω	(βαίνω), <i>mit, zugleich, zusammen hineingehen</i>; τοῖς Καρχηδονίοις τὴν θάλασσαν, Pol. 1.20.7; εἰς τὸν πόλεμον, 29.3.8.
συνεμβάλλω	(βάλλω), <i>mit od. zugleich hineinwerfen, -stecken</i>, ἡμεῖς δὲ ταῖς ἄλλαισι ταῖσιν ἐν πόλει ξυνεμβάλωμεν εἰσιοῦσαι τοὺς μοχλούς, Ar. <i>Lys</i>. 245. – Intr., sc. ἑαυτόν, <i>zugleich einfallen, einen Einfall machen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.22; εἰς τὴν Ἀττικήν, Dem. 18.213; συνεμβάλλειν ὁμόσε τοῖς Αἰτωλοῖς εἰς τὴν Ἀχαΐαν, Pol. 4.16.10.
συνεμβολή	ἡ, <i>gemeinschaftlicher Einfall</i>; κώπης ῥοθιάδος ξυνεμβολῇ ἔπαισαν ἅλμην, <i>mit gemeinschaftlichem, regelmäßigem Einfalle, Einschlagen der Ruder</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 388; πρυμνησίων ξυνεμβολαῖς, <i>Ag</i>. 957, <i>das Zusammenwerfen der Taue am Schiffshinterteile</i>; die Lesart der codd. ist ξυνεμβόλοις, u. die Stelle wahrscheinlich verderbt.
συνεμπάσσω	(πάσσω), <i>mit od. zugleich darin od. darauf streuen</i>, Sp.
συνεμπίπρημι	(πίμπρημι), <i>mit od. zugleich anzünden</i>, συνεμπρῆσαι νεῶν πρύμνας, Eur. <i>Rhes</i>. 489.
συνεμπίπτω	(πίπτω), <i>mit od. zugleich hinein od. darauf fallen, mit einen Einfall machen</i>; Luc. <i>mort. Peregrin</i>. 24; Plut.; – <i>zusammentreffen</i>, Isocr. frg. bei <font color="#494">Spengel</font> 161.
συνεμπλέκω	<i>mit od. zugleich einflechten, darein verflechten</i>, Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 47.
συνεμπνέω	(πνέω), <i>mit od. zugleich einblasen</i>, Longin.
συνέμπορος	<i>mitschiffend, Reisegefährte, Begleiter</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 206, 702; auch übertr., λύπη δ’ ἄμισθός ἐστί σοι ξυνέμπορος, 722; Soph. <i>Phil</i>. 538, <i>Tr</i>. 317; Eur. <i>Hel</i>. 1554; ἃς ἐκ βαρβάρων ἐκόμισα ξυνεμπόρους ἐμοί, <i>Bacch</i>. 57; Ar. <i>Ran</i>. 396; οὔτε ξυνέμπορος οὔτε ἡγεμὼν ἐθέλει γίγνεσθαι, Plat. <i>Phaed</i>. 108b; bes. <i>Mithandelsmann</i>, Sp.; übertr. in der <i>Anth</i>. ναῦς, Antiphil. 42 (VII.635); θυλὰς σκήπωνι, Antip.Sid. 82 (VII.413); vgl. noch Antiphil. 1 (IX.415).
συνέμπτωσις	ἡ, <i>Zusammenfallen, -treffen</i>, Eust.
συνεμφαίνω	(φαίνω), <i>zugleich zeigen, dabei andeuten</i>, συνεμφῆναι βουλόμενος τὴν ἀκολασίαν τῆς παρασκευῆς προσέθηκε, Ath. XIV.663e; pass., S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.233.
συνέμφασις	ἡ, <i>das Mitandeuten, Anspielen</i>, τινός, worauf; φαλαρὶς κατὰ συνέμφασιν τοῦ φαλλοῦ, Ath. VII.325b; S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.239.
συνεμφέρω	(φέρω), <i>mit hineintragen, beitragen</i>, ἡ γὰρ ἑκάστῳ νεμομένη μοῖρα συνεμφέρεταί τε καὶ συνεμφέρει, M.Ant. 3.4, <i>das Jedem zugeteilte Los wird von ihm ins Leben mitgebracht, und es trägt zum Ganzen bei</i>, wo man auch συμφέρει lesen will.
συνεναντίον	adv., <i>gerade gegenüber</i> (?).
συνενδείκνυμαι	(δείκνυμι), <i>mit anzeigen</i>, Sp.
συνενδίδωμι	(δίδωμι), <i>mit nachgeben</i>; Diod.Sic. 17.43; Plut. <i>Pericl</i>. 15.
συνένδοσις	ἡ, <i>das Nachgeben, Nachlassen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.6.
συνενδύω	(δύω), <i>mit od. zugleich anziehen</i>, Arr.
συνενείκομαι	ep. med., = συμφέρομαι, <i>mit dahin getragen od. dahin gerissen werden, womit zusammenprallen</i>, von fallenden Körpern, τινί, Hes. <i>Sc</i>. 440.
συνενθουσιάζω	<i>mit od. zugleich begeistert sein, begeistert sprechen u. handeln</i>, Sp.
συνενθουσιάω	= συνενθουσιάζω; θεάτρου ἐπειλημμένος συνενθουσιῶντος, Pol. 38.4.7, Plut. <i>frat.am</i>. 16, <i>sec. Epicur</i>. 11; καὶ ἐπαίρεσθαι, <i>de aud. poet</i>. 7; <i>Schol. Plat. Phaedr</i>. 5.9 Erkl. von συγκορυβαντιάω.
συνεννοέω	(νοέω), <i>mit, zugleich im Sinne haben, bedenken</i>, Sp.
συνενόω	<i>mit, zugleich vereinigen</i>; bei Pol. 2.14.1 f.l.; συνήνωταί τινι, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.43.
συνέντασις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Anspannung, Anstrengung</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.15, öfter.
συνεντάσσω	<i>mit einordnen</i>, bes. <i>in Reih und Glied stellen</i>, Phot. <i>bibl</i>. cod. 155.
συνεξάγω	(ἄγω), <i>mit od. zugleich aus-, hinaus-, wegführen</i>; ἕως ἂν εἰς φῶς τὸ σὸν δόγμα συνεξαγάγω, Plat. <i>Theaet</i>. 157d; S.Emp.
συνεξαιθερόω	<i>mit in Aether verwandeln</i>, Sp.
συνεξαιθριάζω	<i>mit od. zugleich der freien Luft aussetzen</i>, Diosc.
συνεξαιρέω	(αἱρέω), <i>mit, zugleich, zusammen herausnehmen, zerstören</i>; δόμων, Eur. <i>Ion</i> 1044; συνεξελὼν δορί, 61; <i>Troad</i>. 24; θηρίον, Her. 1.36; αὐτοῖς Σελλασίαν, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.12; βοηθῶν Προυσίᾳ συνεξεῖλον τοὺς Κιανούς, Pol. 17.4.7; aber auch = <i>aus der Gefahr befreien</i>, 5.11.5, <font color="blue">neben συσσῴζειν</font>; vgl. Aesch. 2.72.
συνεξαίρω	(αἴρω), <i>mit, zugleich, zusammen herausheben, erheben, anregen</i>, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 321. – Intr., <i>mit aufbrechen u. herausgehen</i>, συνεξᾶραι μετὰ τῆς ἀποικίας, Pol. 12.5.8; Luc. <i>de domo</i> 4; Strab. 10.2.19.
συνεξακολουθέω	<i>mit, zugleich herausgehen und folgen</i>, bes. übertr., συνεξακολουθεῖ αὐτῷ ὄνειδος παρὰ τοῖς εὖ φρονοῦσι, Pol. 2.7.3, wie ἔλεος παρὰ τῶν Ἑλλήνων, 2.58.11; dah. τοῦτό μοι συνεξηκολούθησε, <i>dies wurde mir zu Teil</i>, 3.63.11; <i>entsprechen</i>, τὰ τέλη συνεξακολουθεῖ ταῖς Ῥωμαίων προθέσεσιν, 18.15.12; S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.333.
συνεξακοντίζω	<i>mit heraus werfen</i>, eigtl. den Wurfspieß, Eust.
συνεξακούω	(ἀκούω), <i>mit oder zugleich hören</i>; ταῦτα πολλοὶ συνεξήκουον ὡσαύτως ἐμοί, Soph. <i>Tr</i>. 371; u. in sp. Prosa, wie Plut.; S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.241.
συνεξαλείφω	(ἀλείφω), <i>mit, zugleich auswischen, auslöschen</i>; Sp., z.B. Plut., τὴν τυραννίδα, <i>Cat. min</i>. 17.
συνεξαλλάττω	<i>mit vertauschen</i>, Sp.
συνεξάλλομαι	(ἅλλομαι), <i>mit, zugleich heraus- oder hervorspringen</i>, Sp.
συνεξαμαρτάνω	(ἁμαρτάνω), <i>mit, zugleich fehlen, verfehlen, irren</i>; Thuc. 3.43; Antiph. 5.76; Lys. 3.12; Isocr. 1.45; τοῖς ἀσεβήμασί τινος, Pol. 5.11.1; u. Sp., wie Plut. <i>de frat. amor</i>. 10, Dio 8.
συνεξαμείβω	<i>mit vertauschen</i>, Babr. 59.15.
συνεξαμιλλάομαι	<i>mit, zugleich einen Wettkampf beginnen</i>, Plut. <i>de sanit. tuend</i>. p. 409, θνητὸν ἀθανάτοις καὶ γηγενὲς Ὀλυμπίοις συνεξαμιλλᾶσθαι καὶ συνεξανύτειν.
συνεξαναλίσκω	[ᾱλ], (ἀναλίσκω), <i>mit, zugleich verzehren, aufwenden</i>, Dion.Hal.
συνεξαναπληρόω	<i>mit, zugleich, wieder aus- od. anfüllen</i>, Hippocr.
συνεξανθέω	(ἀνθέω), <i>mit od. zugleich aufblühen, ausbrechen</i>, Sp., wie Plut.
συνεξανίστημι	(ἵστημι), <i>mit od. zugleich aufstehen lassen, Einen von seinen Wohnsitzen wegbringen, verweisen; mit in Aufstand bringen, aufwiegeln</i>, <font color="blue">neben ἀνασοβέω</font>, Plut. <i>de audit</i>. 8.<br><b>Med</b>. u. intr. tempp. <i>mit, zugleich aufstehen und weggehen, aufbrechen</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 36, öfter; <i>sich zugleich empören, zugleich einen Aufruhr machen</i>, συνεξαναστῆναι τοῖς καιροῖς, <i>bei dargebotener Gelegenheit</i>, Pol. 16.9.4, u. öfter.
συνεξαντλέω	<i>mit od. zugleich ausschöpfen, ertragen</i>, Sp.
συνεξανύτω	att. = συνεξανύω; Plut. <i>de sanit. tuend</i>. p. 409; absolut, <i>im Laufe einholen</i>, wobei man τὸν δρόμον ergänzt, <i>qu.Gr</i>. 30. – Vgl. συνεξαμιλλᾶσθαι.
συνεξανύω	(ἀνύω), <i>mit, zugleich vollenden</i>.
συνεξαπατάω	<i>mit, zugleich betrügen</i>, συνεξηπατημένων ὑμῶν Dem. 16.2, u. Sp., wie Plut.
συνεξαποστέλλω	<i>mit zugleich aus- und fortschicken</i>; Pol. 8.21.6; οἱ ἅμα τούτῳ συνεξαποσταλησόμενοι φίλοι, 23.14.11.
συνεξάπτω	<i>mit daran knüpfen</i>, Plut. <i>Qu.nat</i>. 1; – <i>mit entzünden, def. Or</i>. 42.
συνεξαριθμέω	<i>mit od. zugleich zählen</i>, Diod.Sic.
συνεξαρκέω	(ἀρκέω), <i>mit od. zugleich hinreichen</i>, Strab.
συνεξάρχω	<i>mit anfangen, der Erste sein</i>, μαινομένῳ δήμῳ, Plat. <i>Ax</i>. 368d; <i>womit den Anlaß geben</i>, Sp.
συνεξατμίζω	<i>mit od. zugleich ausdampfen, verdampfen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.4, <i>gen.an</i>. 5.3.
συνεξατονέω	<i>mit oder zugleich die Spannung, die Kraft verlieren, ohne Kraft sein</i>, Plut. <i>de vit. pud</i>. 1. S. συνδιατρέπω.
συνεξαυαίνω	<i>mit oder zugleich austrocknen</i>, Sp.
συνεξεγείρω	(ἐγείρω), <i>mit oder zugleich aufwecken, ermuntern, aufregen</i>, συνεξεγερθέντες διὰ τὴν σφετέραν βλάβην, Pol. 4.47.3.
συνέξειμι	(εἶμι), <i>mit od. zugleich herausgehen</i>; Thuc. 3.113; τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.15; Sp.
συνεξελαύνω	(ἐλαύνω), <i>mit od. zugleich heraustreiben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1588; intr., sc. ἑαυτόν, ἅρμα, <i>herausgehen, -fahren</i> u. dgl., <i>Ep.adesp</i>. 227 (IX.715).
συνεξελεύθερος	ὁ, <i>der Mitfreigelassene</i>, Sp., z.B. App.
συνεξελίσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit od. zugleich entwickeln</i>, Callistrat. <i>stat</i>. 11.
συνεξελίττω	att. = συνεξελίσσω.
συνεξελκύω	(ἑλκύω), <i>mit herausziehen</i>, Apoll.Dysc. <i>Pron</i>. p. 117b <font color="#494">Bekker</font>
συνεξεμέω	(ἐμέω), <i>mit herausspeien</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15.
συνεξερεύθω	<i>mit rot machen oder entzünden</i>, Hippocr.
συνεξερευνάω	<i>mit od. zugleich ausspüren, ausforschen</i>; im med., Plat. <i>Theaet</i>. 155e, ἐάν σοι τῆς διανοίας τὴν ἀλήθειαν συνεξερευνήσωμαι.
συνεξερύω	<i>mit od. zugleich herausziehen</i>, φοινῷ κρατὶ συνεξερύσας, Paul.Sil. 47 (VI.57).
συνεξέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit, zugleich herausgehen</i>, τινί; Eur. <i>Hec</i>. 1012; Thuc. 8.61; Xen. <i>An</i>. 7.8.6; bes. zum Angriff, <i>Hell</i>. 3.4.2 u. öfter, u. Sp.
συνεξετάζω	<i>mit, zugleich ausforschen, prüfen</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.900d.<br><b>Pass</b>. συνεξετάζεσθαί τινι, <i>sich mit Einem versuchen, messen, mit ihm die Probe bestchen; es mit Einem halten</i>, τοὺς συνεξεταζομένους μετὰ τούτου, Dem. 21.127; συμπαραγγέλλειν καὶ συνεξετάζεσθαι, Plut. <i>Crass</i>. 7; συνεξετάζεσθαί σοι ἕτοιμος ἐπὶ τῆς δίκης, Luc. <i>imag</i>. 15; νεανίαις, <i>mit den Jünglingen wetteifern</i>, Alciphr. 3.54.
συνεξευπορέω	verstärktes συνευπορέω, Xen. <i>An</i>. 5.8.25 nach der vulg., <font color="#494">Krüger</font> συνεξεπόρισα; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 595.
συνεξευπορίζω	= συνεξευπορέω, von <font color="#494">Schaefer</font> <i>Mel</i>. p. 6, 7 verworfen.
συνεξευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>mit, zugleich ausfinden</i>; καὶ σὺ ξυνέξευρ’ αὐτόν, Ar. <i>Th</i>. 601; Eur. <i>Heracl</i>. 421; Isocr. 4.47; Plat. <i>Ep</i>. V.322a; Sp.
συνεξηγέομαι	<i>mit aus- od. herausführen</i>, Sp.
συνεξημερόομαι	pass., <i>mit, zugleich zahm oder sanft werden</i>, Plut. <i>Num</i>. 16.
συνεξηχέω	<i>mit austönen</i>, Sp.
συνεξιδρόω	<i>mit od. zugleich ausschwitzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 13.11.
συνεξικμάζω	<i>eine Feuchtigkeit ausschwitzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 5.27.
συνεξισόω	<i>mit od. zugleich ausgleichen</i>; Diod.Sic. 2.10; συνεξισούμενόν τινι, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 167.
συνεξίσταμαι	(ἵστημι), <i>mit od. zugleich aufstehen und herausgehen, in den Kampf ziehen</i>, Pol. 3.34.9 u. öfter.
συνεξιχνεύω	<i>mit od. zugleich ausspüren</i>, Plut. <i>Cic</i>. 18.
συνεξοδεύω	<i>mit, zugleich aus- od. herausgehen</i>, τινί, Ath. VI.248f.
συνεξόζω	(ὄζω), <i>mit darnach riechen</i>, Theophr.
συνεξοκέλλω	<i>mit od. zugleich heraustreiben</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 36.
συνεξολισθαίνω	(ὀλισθαίνω), <i>mit herausgleiten</i>, Maneth. 5.27.
συνεξομοιόω	<i>mit od. zugleich verähnlichen, vergleichen</i>, Hermog. <i>progymn</i>. 10. – Pass., συνεξομοιωθέντος τούτου τοῖς πρότερον, <i>da er dem Frühern ähnlich war</i>, Pol. 31.26.4, vgl. συνεξομοιοῦσθαι πεφύκαμεν πάντες ἄνθρωποι τῷ περιέχοντι, 4.21.1, <i>dem Klima ähnlich werden</i>, od. <i>sich nach dem Klima gestalten</i>; Plut. <i>Lyc</i>. 13.
συνεξομοίωσις	ἡ, <i>gemeinschaftliche Vergleichung</i>, Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 43.
συνεξοπλίζω	<i>mit bewaffnen, ausrüsten</i>, Sp.
συνεξορθιάζω	<i>mit, zugleich emporrichten, aufregen</i>, φόβῳ, Plut. <i>de esu carn</i>. 2.5.
συνεξορίζω	<i>mit über die Grenze bringen, Schol. Eur. Phoen</i>. 1673.
συνεξορμάω	<i>mit, zugleich antreiben</i>; καὶ ἐγκελεύεσθαι, Plut. <i>Cat. mai</i>. 5; πρὸς τὰ καλά, <i>de frat.am</i>. g.E.; <i>gen. Socr</i>. 23. – Gew. intr., sc. ἑαυτόν, <i>mit losbrechen u. losziehen zum Angriff</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.20 u. öfter; Ath. VI.262d; τινί, Pol. 1.47.7 u. öfter, u. a. Sp.
συνεξορούω	<i>mit oder zugleich herausspringen, herausfahren</i>, τῷ κύματι, Ath. VIII.333d.
συνεξορύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit od. zugleich ausgraben</i>, Sp.
συνεξορύττω	att. = συνεξορύσσω.
συνεξορχέομαι	<i>mit austanzen, verhöhnen</i>, Sp.
συνεξοστρακίζω	<i>mit od. zugleich aus dem Lande verweisen, durch das Scherbengericht</i>; übh. <i>mit entfernen</i>; Sp.
συνεξουρέω	(οὐρέω), <i>mit od. zugleich auspissen</i>, Hippocr.
συνεξυγραίνω	<i>mit od. zugleich feucht u. weich machen</i>, Plut.
συνεξωθέω	(ὠθέω), <i>mit od. zugleich ausstoßen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 36.
συνεξωραΐζω	<i>mit, zugleich ausschmücken</i>, Eust.
συνεόργισις	ἡ, <i>das Durcheinanderrufen</i>, Plut. <i>de virt. mor</i>. 9; vgl. συνέορσις.
συνέορσις	ἡ, verderbte Lesart bei Plut. <i>de virt. mor</i>. 9, <font color="blue">neben δηγμοί</font>, wo man συνεόργισις, <i>das Durcheinanderrufen</i>, od. συνέρεισις vermutet, auch σύνωσις.
συνεορτάζω	<i>mit od. zugleich ein Fest feiern</i>, Alciphr. 1.4 u. a. Sp.
συνεορταστής	ὁ, <i>der ein Fest mit od. zugleich Feiernde</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.653d.
συνεοχμός	ὁ, poet. statt συνοχμός, = συνοχή, <i>Zusammenhang, Verbindung</i>; κεφαλῆς τε καὶ αὐχένος ἐν συνεοχμῷ, <i>Il</i>. 14.465.
συνεπάγω	(ἄγω), <i>mit od. zugleich daran-, dazu-, dahin-, dagegenführen, -bringen</i>; auch sc. στρατόν od. ἑαυτόν, scheinbar intr., vgl. Thuc. 4.79, wo aus dem Vorhergehenden leicht στρατόν zu ergänzen ist; Sp. – Med., Plut. <i>Cat. mai</i>. 17.
συνεπαγωνίζομαι	<i>zum Kampf od. Wettspiel hinzusetzen, einen Wettkampf zum Nachspiel halten</i>; ἐπιμετρούσης καὶ συνεπαγωνιζομένης τοῖς γεγονόσι τῆς τύχης, Pol. 3.118.6.
συνεπᾴδω	zsgz. aus συνεπαείδω.
συνεπαείδω	zsgz. συνεπᾴδω, <i>mit, zugleich besingen</i>, Ἄρτεμιν Eur. <i>I.A</i>. 1492.
συνεπαινέω	(αἰνέω), <i>mit, zugleich loben</i>, Her. 7.15, l.d; – <i>raten, empfehlen</i>; ὥσπερ τε πόλις καὶ τὸ δίκαιον ξυνεπαινεῖ, Aesch. <i>Spt</i>. 1065; Plat. <i>Menex</i>. 246a; Thuc. 4.91; <i>beistimmen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.34 u. oft, u. Folgde.
συνέπαινος	<i>lobend, billigend, beistimmend</i>, τινί, Her. 3.119, 5.20, 31, 32 u. Folgde.
συνεπαίρω	(αἴρω), <i>mit od. zugleich erheben, erregen, wozu antreiben</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.5, <i>Conv</i>. 8.24.
συνεπαισθάνομαι	(αἰσθάνομαι), <i>mit empfinden</i>, Greg.Naz.
συνεπαιτιάομαι	<i>mit od. zugleich beschuldigen</i>, Thuc. 1.135 u. Sp.
συνεπαιωρέομαι	pass., <i>mit, zugleich darüber hangen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 33.
συνεπακολουθέω	<i>mit oder zugleich nachfolgen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 81b u. Folgde, Callicratid. bei Stob. <i>Flor</i>. 70.11 u. Plut. <i>Alex</i>. 41.
συνεπακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Mitjäger</i>, Sp.
συνεπαλαλάζω	(ἀλαλάζω), <i>mit, zugleich das Kriegsgeschrei erheben</i>, Jos.
συνεπαμύνω	<i>mit helfen, beistehen</i>, Thuc. 6.56 u. Sp.
συνεπανίστημι	(ἵστημι), <i>mit, zugleich aufstehen machen, aufwiegeln</i>; – intr. tempp. <i>mit gegen Einen aufstehen, sich auflehnen, aufrührerisch werden</i>, Her. 3.84, 1.59; ἢν ξυνεπαναστῶσι, Thuc. 1.132.
συνεπανορθόω	<i>mit od. zugleich wieder in Ordnung bringen</i>; Dem. 34.52, <i>machen, daß Einer wieder zu seinem Rechte kommt</i>; πόλιν ἐπταικυῖαν, Pol. 30.18.4.
συνεπαπερείδω	(ἐρείδω), <i>mit darauf stützen, lehnen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 8, f.l.
συνεπάπτομαι	ion. = συνεφάπτομαι.
συνεπαρήγω	<i>mit, zugleich helfen od. beistehen</i>, Sp.
συνεπασκέω	<i>zugleich dabei üben</i>, Aristid.
συνεπαυξάνω	(αὐξάνω), auch συνεπαύξω, <i>mit, zugleich vermehren</i>, Sp.
συνεπαύξω	<i>mit, zugleich vermehren</i>, Sp.
συνεπαφίημι	(ἵημι), <i>mit od. zugleich darauf, dagegen, dawider loslassen</i>, Jos.
συνεπεγείρω	(ἐγείρω), <i>mit wogegen erregen</i>, Sp.
συνέπεια	ἡ, <i>der Zusammenhang der Worte, der Kontext</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 23 u. a. Sp.
συνεπείγω	<i>mit drängen, treiben</i>; pass., Ael. <i>H.A</i>. 14.23, <i>mitzunehmen</i>.
συνέπειμι	(εἶμι), <i>mit, zugleich darauflos gehen, angreifen</i>, Thuc. 3.63.
συνεπείσειμι	(εἶμι), <i>mit, hinterher hineingehen</i>, Ath. XIV.615d.
συνεπεισκυκλέω	<i>mit dazu hineinrollen, -wälzen</i>, Phot. <i>bibl</i>. 187 p. 145.41 bei <font color="#494">Bekker</font>.
συνεπεισπίπτω	(πίπτω), <i>mit hinterher einfallen</i>, ἅμα τῇ φυγῇ τῶν πολεμίων εἰς τὴν πόλιν Plut. <i>Fab</i>. 17.
συνεπεισφέρομαι	(φέρω) <i>mit, zugleich hinter sich hereinführen</i>, βάρβαρον Ἑλλάδι Xen. <i>Hell</i>. 6.5.43, l.d.
συνεπεκπίνω	(πίνω), <i>mit, zugleich hinterher austrinken</i>, u. übh. <i>verschlingen</i>.
συνεπεκτείνω	(τείνω), <i>mit, zugleich darüber ausspannen, -dehnen</i>, Aristaen. 2.15.
συνεπεκφαίνομαι	<i>sich noch dazu darauf zeigen</i>, τοῖς κινήμασι τοῦ προσώπου Plut. <i>Ant</i>. 83, l.d.
συνεπελαφρύνω	<i>mit, zugleich leicht machen, erleichtern</i>, τινί τι, Her. 1.18, v.l. συναπελαφρύνω.
συνεπεμβαίνω	(βαίνω), <i>mit, zugleich draufschreiten, -treten</i>; τοῖς καιροῖς, ταῖς ἀτυχίαις, <i>darauf fußen</i>, d.i. <i>die Gelegenheit, das Unglück benutzen</i>, Pol. 20.11.7, 30.9.21.
συνεπεμφαίνω	(φαίνω), <i>mit od. zugleich auf der Oberfläche zeigen</i>, pass. <i>darauf erscheinen</i>, zw.
συνεπερείδω	<i>mit, zugleich darauf stämmen, stützen</i>; πληγήν, Plut. <i>Brut</i>. 52; ὑπόνοιάν τινι, <i>Caes</i>. 8. – Auch intr., <i>sich dagegen stämmen</i>, συνεπερείσας τῇ ῥύμῃ τοῦ ἵππου, Plut. <i>Marcell</i>. 7, <i>er legte sich mit der ganzen Macht des angespornten Pferdes gegen ihn</i>.
συνεπερίζω	<i>womit wetteifern</i>, τινί, Philp. (Paralip. 87. IX.709), ἁ δὲ τέχνα ποταμῷ συνεπήρικεν.
συνεπευθύνω	<i>mit, zugleich richten, lenken</i>, Plut. <i>Rom</i>. 7.
συνεπευφημέω	<i>mit od. zugleich Beifall od. Glück zurufen</i>, Diod.Sic.
συνεπεύχομαι	dep. med., <i>mit od. zugleich zu den Göttern flehen</i>; Ar. <i>Th</i>. 951; Thuc. 6.32; <i>mit, zugleich geloben</i>, mit inf. fut., Xen. <i>An</i>. 3.2.9.
συνεπηχέω	<i>mit, zugleich, zusammen dabei tönen, rufen, wiederhallen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.58, 7.1.25; Sp., wie Plut. <i>de audit</i>. 8; Luc. <i>dom</i>. 3 οἶκος συνεπηχῶν ὥσπερ τὰ ἄντρα.
συνεπιβαίνω	(βαίνω), <i>mit hinein-, hinan-, hinaufsteigen</i>, die Leiter, Pol. 10.13.8; – übertr., <i>sich auf Etwas einlassen, mit auf Etwas eingehen</i>, τῇ ἐπιθέσει Antiph. 2 β 13.
συνεπιβάλλω	(βάλλω), <i>mit od. zugleich dazu, darauf werfen, legen</i>, Sp.; – intr., <i>mit dazu kommen, dazu passen</i>; ὅσα συνεπιβάλλει τοῖς ὑφ’ ἡμῶν γραφομένοις, <i>was in unsere Geschichte fallt</i>, Pol. 2.56.4.
συνεπιβλάπτω	<i>mit, zugleich beschädigen, verletzen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.9 u. Sp.
συνεπιβουλεύω	<i>mit, zugleich nachstellen, aufpassen</i>, τοῖς πράγμασιν Isae. 6.55.
συνεπιγαυρόω	<i>mit ermuntern</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.14.7.
συνεπιγνώμων	ονος, ὁ, <i>Mitzeuge</i>, K.S.
συνεπιγραφεύς	ὁ, <i>der sich mit Unterschreibende</i>, Isocr. 17.41.
συνεπιγράφω	<i>mit darauf schreiben, – mit zuschreiben, beimessen</i>, τινί τι, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 20.
συνεπιδείκνυμι	[νῡ], (δείκνυμι), <i>mit, zugleich aufzeigen</i>, Pol. 3.38.5 im praes. pass.
συνεπιδέω	(δέω¹), <i>mit, zugleich darauf binden, mit verbinden</i>, Hippocr.
συνεπιδημέω	<i>mit, zugleich auf der Reise wohin kommen</i>, Strab. u. Sp.
συνεπιδίδωμι	(δίδωμι), <i>mit, zugleich freiwillig hergeben</i>; ἑαυτόν τινι, Pol. 32.10.5; εἴς τι, <i>wozu beistehen</i>, 32.21.10; – intr., <i>zugleich zunehmen</i>, Dion.Hal. u. Sp.
συνεπιδράσσομαι	att. <b>-ττομαι</b>, <i>mit anfassen u. herbeiziehen</i>, Pol. 9.10, l.d.
συνεπιδράττομαι	att. = συνεπιδράσσομαι.
συνεπιζεύγνυμι	(ζεύγνυμι), <i>mit, zugleich daranjochen</i>, v.l. für συνυποζεύγνυμι bei Ath. 533d.
συνεπιζητέω	<i>mit untersuchen</i>, Aristaen. 2.3.
συνεπιθειάζω	<i>Etwas den Göttern mit anrechnen, es einer göttlichen Schickung mit zuschreiben</i>, τὰ πραττόμενα Plut. <i>Syll</i>. 6.
συνεπιθεωρέω	<i>mit betrachten</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.46.
συνεπιθήγω	<i>mit, zugleich schärfen, reizen</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 42.
συνεπιθορυβέω	<i>mit, zugleich lärmenden Beifall zu erkennen geben</i>, τινί, καὶ ἐπαινεῖν Plut. <i>de vit. pud</i>. 6.
συνεπιθρηνέω	<i>mit od. zugleich beklagen</i>; M.Ant. 7.25; Plut.
συνεπιθρήνησις	ἡ, <i>das Mit-, Dabeiklagen</i>, Plut. <i>consol. ad uxor</i>. 7.
συνεπίθρυψις	ἡ, <i>das Mitüppigsein</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 9.
συνεπιθυμέω	[θῡ], <i>mit od. zugleich verlangen</i>, τινί τινος, Xen. <i>Eq</i>. 1.8.
συνεπιθυμητής	[θῡ], ὁ, <i>der mit od. zugleich verlangt</i>; Plat. <i>Clitoph</i>. 408c; Poll.
συνεπιθωΰσσω	<i>mit od. zugleich zurufen</i>, ἐλάφους, Plut. <i>amator</i>. 14.
συνεπικάθημαι	(ἧμαι), <i>mit oder zugleich draufsitzen</i>, Sp., wie Eumath. <i>Ism</i>. I p. 12.
συνεπίκειμαι	(κεῖμαι), <i>mit od. zugleich draufliegen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 266.
συνεπικεράννυμι	[νῡ], (κεράννυμι), <i>mit dazumischen</i> (?).
συνεπικλάω	(κλάω), <i>mit od. zugleich brechen</i>; – übertr., <i>mit zum Mitleid bewegen</i>, Plut. <i>Philop</i>. 9.
συνεπικοσμέω	<i>mit, zugleich ausschmücken u. ordnen</i>; Xen. <i>Hier</i>. 8.6; Arist. <i>eth</i>. 1.10.12; Luc. <i>Zeux</i>. 2.
συνεπικουρέω	<i>mit, zugleich zu Hilfe kommen</i>; ταῖς ἀπορίαις, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.25; Hier. 3.2.
συνεπικουφίζω	<i>mit od. zugleich erleichtern</i>, Plut. <i>Camill</i>. 25; τοῖς φρονήμασι, <i>Eumen</i>. 9.
συνεπικραδαίνω	<i>mit od. zugleich dabei schütteln, schwingen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.16.
συνεπικρίνω	<i>mit od. zugleich urteilen, entscheiden</i>, ἡμᾶς, über unsere Ansichten, Plat. <i>Legg</i>. VII.792c; Plut. <i>discr. am. et adul</i>. 11.
συνεπικροτέω	<i>mit od. zugleich dabei, dazu schlagen</i>, bes. <i>Beifall klatschen</i>, Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 18.
συνεπικρύπτω	<i>mit, zugleich verbergen</i>, Plut. <i>Timol</i>. 10.
συνεπικυρόω	[κῡ], <i>mit od. zugleich bestätigen</i>, τὸ δόγμα, τὰς ὁμολογίας, Pol. 4.30.3, 22.7.3, u. a. Sp.
συνεπικωμάζω	<i>mit od. zugleich zu einem κῶμος gehen</i>; Ath. XII.534e; S.Emp. <i>adv.mus</i>. 8.
συνεπιλαμβάνομαι	(λαμβάνω), <i>mit od. zugleich anfassen, Hand anlegen, sich einer Sache mit annehmen</i>, τινός; Her. 3.48, 5.45; Thuc. 3.74; ξυνεπιλαβέσθαι καὶ τῆς ὑπολοίπου Ἀθηναίων καταλύσεως, 8.76; Sp., ἔργου, D.Cass. 35.9; <i>Einem bei Etwas helfen</i>, τινί τινος, z.B. θεὸς αὐτοῖς συνεπελάβετο τῆς σωτηρίας, Pol. 11.24.8, der es auch absolut braucht, ἐὰν μὲν ἡ τύχη συνεπιλαμβάνηται, 2.49.7; allein c. gen., συνεπιλήψονται τῶν πραγμάτων, 10.19.9, u. öfter; u. c. dat. der Person allein, 5.90.2; τὴν Ἀθηνᾶν παρακαλέσας συνεπιλαβέσθαι μοι τοῦ ἔργου, Luc. <i>Prom</i>. 13; – auch = <i>mit zurückhalten</i>, τῶν Ἑλλήνων, Plut. <i>Themist</i>. 12. – Selten ist das act., ἔρρωτο καὶ ἰδιώτης καὶ πόλις εἴ τι δύναιτο καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ξυνεπιλαμβάνειν αὐτοῖς, Thuc. 2.8.
συνεπιλαμπρύνω	<i>mit, zugleich glänzend od. berühmt machen</i>, Plut. <i>an seni</i> 23.
συνεπιλέγομαι	(λέγω), <i>mit überlesen</i>, Hel. 10.13.
συνεπιλείπω	<i>zugleich ausgehen od. mangeln</i>, Iambl. <i>V. Pyth</i>. 35.
συνεπιλογίζομαι	<i>mit dazurechnen</i>, Sp., z.B. Eust. <i>Il</i>. 277.32.
συνεπιμαρτυρέω	<i>mit, zugleich bezeugen</i>; Arist. <i>mundo</i> 6; τινί, Pol. 26.9.4; Plut.
συνεπιμαρτύρησις	ἡ, <i>das Mitbezeugen, Mitbestätigen</i>, M.Ant. 1.10.
συνεπιμειδιάω	<i>mit od. zugleich dazu, dabei lächeln</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5 proœm.
συνεπιμελέομαι	dep. pass., <i>mit od. zugleich besorgen</i>; Thuc. 8.39; τούτους δεῖν συνεπιμεληθῆναι, ὅπως, Plat. <i>Legg</i>. VI.754c; Xen. <i>An</i>. 5.9.23, <i>Mem</i>. 2.8.3; τινός, <i>Oec</i>. 4.3, 6.9; Folgde.
συνεπιμελητής	ὁ, <i>der Mitbesorger</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.17.
συνεπιμερίζω	<i>mit od. zugleich zuteilen</i>, Eust.
συνεπιμετρέω	<i>mit hinzu messen, als Zugabe hinzufügen</i>, Sp.
συνεπιμίγνυμι	[νῡ], (μίγνυμι), <i>mit dazu mischen</i>, Aristaen. 1.10.
συνεπινεύω	<i>mit dazu nicken, durch Nicken einwilligen</i>; φθορᾷ, Plut. <i>Lacaen. apophth</i>. p. 262; ταῖς ἡδοναῖς, <i>virt.mor</i>. 6; <i>beistimmen, discr. am. et adul</i>. 22, vgl. 11.
συνεπινήχομαι	<i>mit od. zugleich dazu, darauf, dahin schwimmen</i>, Aristaen. 1.3.
συνεπινοέω	(νοέω), <i>mit od. zugleich denken, ersinnen</i>, Pol. 8.17.2 u. Sp.
συνεπιορκέω	<i>mit od. zugleich falsch schwören</i> (?).
συνεπιπάσχω	(πάσχω), <i>mit od. zugleich dabei leiden od. in Leidenschaft geraten</i>, Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 10.
συνεπιπλέκω	<i>mit einflechten, zugleich darein verwickeln</i>, Philp. 1 (IV.2).
συνεπιπλέω	(πλέω), <i>mit od. zugleich (gegen den Feind) schiffen</i>, Dem. 50.59.
συνεπιπονέω	<i>mit od. zugleich über die Pflicht arbeiten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.17.
συνεπιρρέπω	<i>sich mit wozu od. wohin neigen</i>, Plut. <i>Phoc</i>. 2.
συνεπιρρέω	(ῥέω), <i>mit od. zugleich hinzufließen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.9.3.
συνεπιρρώννυμι	[νῡ], (ῥώννυμι), <i>mit od. zugleich verstärken</i>, Plut. <i>Alex</i>. 33, <i>Brut</i>. 49.
συνεπισημαίνομαι	<i>mit od. zugleich dabei, darüber Zeichen des Beifalls od. der Mißbilligung geben</i>, Pol. 4.24.5. – Im act. bei Plut. <i>Pyth. or</i>. 8.
συνεπισκέπτομαι	dep. med., = συνεπισκοπέω, nur fut. u. aor.; συνεπίσκεψαι μετ’ ἐμοῦ, Plat. <i>Crat</i>. 422c; <i>Apol</i>. 27a u. öfter.
συνεπισκευάζω	<i>mit fertig machen</i>, Procl. <i>paraphr.Ptolem</i>.
συνεπισκοπέω	<i>mit, zugleich, zusammen beschauen, untersuchen</i>, praes. zu συνεπισκέπτομαι, Xen. <i>Mem</i>. 4.7.8 u. Sp., wie Luc. <i>Icarom</i>. 11.
συνεπίσκοπος	<i>mit beaufsichtigend</i>, Sp.
συνεπισκυθρωπάζω	<i>mit, zugleich dabei verdrießlich od. traurig aussehen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5 proœm.
συνεπισπάω	(σπάω), <i>mit od. zugleich dazu-, dahinziehen</i>; Plut. <i>Crass</i>. 19. – Med., ἤ σε οἷον ῥύμη ὑπὸ τοῦ λόγου συνεπεσπάσατο πρὸς τὸ ταχὺ ξυμφῆσαι, Plat. <i>Soph</i>. 236d, vgl. <i>Tim</i>. 44a, <i>Rep</i>. V.451a; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.24; Pol. συνεπισπάσασθαι τοὺς ἰδίους πολίτας πρὸς τὴν ἑαυτοῦ γνώμην, 30.6.7, u. öfter; <i>ins Verderben ziehen, reißen</i>, μὴ τότε τούτοις συνεπισπάσησθ’ ἑμετὸν μηδὲν ἀδικοῦντα, Dem. 19.224.
συνεπισπεύδω	<i>mit od. zugleich beschleunigen</i>; ἁμάξας, <i>vorwärts bringen helfen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.8.
συνεπίσταμαι	(ἐπίσταμαι), <i>mit, zugleich wissen</i>; Plat. <i>Legg</i>. VII.821c; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.19; u. Sp., wie Luc., συνεπίσταμαι πονηρὰ δρ ἀσαντι αὐτῷ, <i>Catapl</i>. 23, vgl. <i>V.H</i>. 2.31.
συνεπίστασις	ἡ, <i>Mitaufmerksamkeit</i>, Sp.
συνεπιστατέω	<i>mit od. zugleich Aufseher sein, die Aufsicht haben</i>; Plat. <i>Rep</i>. VII.528c; Eust.
συνεπιστέλλω	<i>mit, zugleich, zusammen zuschicken, auftragen</i>, Luc. <i>Cronos</i>. 15.
συνεπιστενάζω	(στενάζω), <i>mit, zugleich dabei od. darüber seufzen</i>, Epict. <i>man</i>. 16.
συνεπιστένω	= συνεπιστενάζω, Plut. <i>Galb</i>. 23.
συνεπιστρατεύω	<i>mit od. zugleich gegen Einen ins Feld ziehen</i>; Thuc. 5.48; Dem. u. Folgde.
συνεπιστρέφω	<i>mit od. zugleich hinkehren, umkehren</i>; τὴν Κλωθὼ συνεπιστρέφειν τοῦ ἀτράκτου τὴν ἔξω περιφοράν, Plat. <i>Rep</i>. X.617c; <i>Tim</i>. 84d; übertr., <i>mit aufmerksam machen</i>, Plut. <i>Num</i>. 14. – Auch intr., <i>sich mit umkehren</i>, Plut. <i>Num</i>. 13 u. a. Sp.
συνεπίστροφος	<i>zugerundet</i>, von der Rede, <i>gedrängt u. bündig</i>, Philostr. <i>v.Soph</i>.  1.17, f.l.
συνεπισφάζω	(σφάζω), <i>mit dabei schlachten, töten</i>, Parthen. 6.4.
συνεπισχύω	<i>mit verstärken, seine Kräfte mit Einem zu einem Zwecke vereinigen, ihm worin beistehen</i>; Xen. <i>Mem</i>. 2.4.6; Pol. 18.24.11 u. öfter; auch ταῖς πλεονεξίαις τινός, 28.5.5.
συνεπίτασις	ἡ, <i>das Mitanspannen, -anstrengen</i>, Iambl. <i>V. Pyth</i>. 69, zw.
συνεπιταχύνω	<i>mit beschleunigen</i>, Plut. <i>qu.Plat</i>. 5, <i>Agis</i> 7.
συνεπιτείνω	<i>mit od. zugleich anspannen, anstrengen</i>, Plut.; dah. = <i>vergrößern</i>, τὴν ὀργήν τινος, Pol. 3; 13.1.
συνεπιτελέω	(τελέω), <i>mit, zugleich vollenden</i>, παιᾶνα θεῷ, Xen. <i>Ages</i>. 2.17.
συνεπιτέμνω	(τέμνω), <i>mit, zugleich abschneiden, abkürzen</i>, Eust.
συνεπιτίθημι	(τίθημι), <i>mit, zugleich auflegen</i>, καὶ συνεπιφορτίζειν, Plut. <i>Symp</i>. 8.7 E. – Med., <i>mit, zugleich angreifen</i>; Thuc. 1.23, 6.10 u. öfter; μή σοι μετὰ Φιλήβου ξυνεπιθώμεθα, Plat. <i>Phil</i>. 16a; τοῖς καιροῖς, <i>zum Angriff benutzen</i>, Pol. 3.15.10 u. öfter.
συνεπιτιμάω	[τῑ], <i>mit schelten, bestrafen</i>, Plut.
συνεπιτρέπω	(τρέπω), <i>mit od. zugleich überlassen, in Vormundschaft geben</i>, Jos.
συνεπιτριβω	[τρῑ], <i>mit, zugleich aufreiben, verderben, vernichten</i>, συνεπιτρῖψαι Xen. <i>An</i>. 5.8.20.
συνεπίτροπος	ὁ, <i>Mitvormund</i>, τινί, mit Jem., Dem. 27.14.
συνεπιτροχάζω	<i>mit, zugleich drauflos od. drüberhin laufen</i>, Eust.
συνεπιτυφόω	[τῡ], <i>durch dummen Stolz mit aufblähen</i>, Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 22.
συνεπιφαίνομαι	(φαίνω), <i>mit dabei erscheinen</i>, bei Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 31 <font color="blue">neben συνεπιφάσκω</font>, wo <font color="#494">Reiske</font> συναποφαίνομαι vermutet.
συνεπιφάσκω	= συνεπίφημι, Plut. <i>discr. ad. et amic</i>. 31.
συνεπιφέρω	(φέρω), <i>mit od. zugleich dazu tragen, bringen</i>; ὄνομα, <i>den Namen mit beilegen</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 2; a. Sp., wie Nicom. <i>arithm</i>. 1.4.
συνεπιφεύγω	(φεύγω), <i>mit od. zugleich dahin flüchten</i>, zw.
συνεπίφημι	(φημί), <i>mit od. zugleich zusagen, versprechen</i>, Sp.
συνεπιφθέγγομαι	<i>mit od. zugleich zurufen</i>, Plut. <i>Timol</i>. 27 u. a. Sp.
συνεπιφορτίζω	<i>mit, zugleich aufbürden, aufladen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.7.4.
συνεπιχειρέω	<i>mit, zugleich angreifen</i>, τοῖς πολεμίοις Pol. 3.84.1.
συνεπιχειρονομέω	<i>mit bestätigen lassen</i>, τοῖς νόμοις, Hesych. aus Diod.Sic.
συνεπιχωρέω	<i>mit oder zugleich hinangehen, Inscr</i>.
συνεπιψεύδομαι	<i>mit Andern noch dazulügen</i>, Luc. <i>D.meretr</i>. 13.
συνεπιψηφίζω	<i>mit abstimmen lassen, mit Andern das Vorgetragene bestätigen</i>; Arist. <i>Pol</i>. 2.8; τὰ κατὰ τὰς διαλύσεις, Pol. 22.15.1.
συνεποκέλλω	<i>mit od. zugleich aus Land treiben, landen</i>, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 18.
συνέπομαι	(ἕπω), <i>mit od. zugleich folgen</i>; ποίμναις, Soph. <i>O.R</i>. 1125; u. übertr., 1523; ἐμοὶ ξυνέσπετο, Aesch. <i>Ag</i>. 929; ἄντυγι ξυνείπετο, Eur. <i>Hipp</i>. 1231; in Prosa: Her. 5.47, 8.103; Thuc. 3.38 u. öfter; καὶ ὅσα τούτοις ἄλλα πάθη ξυνέπεται, Plat. <i>Tim</i>. 52d, u. öfter; fut., <i>Legg</i>. IV.721c; ὅτῳ ἂν καλόν τι ξυνέσπηται, <i>ib</i>. 706a, wie Xen.; auch übertr., <i>geistig folgen können, begreifen, verstehen</i>, τῷ λόγῳ, Plat. <i>Legg</i>. III.695c; das partic. auch c. gen., ὁπόσα τούτων ξυνεπόμενα εἴπομεν, die Folgen, <i>Legg</i>. X.899c.
συνεπόμνυμι	[νῡ], (ὄμνυμι), <i>mit oder zugleich beschwören</i>; Ar. <i>Lys</i>. 237; Xen. <i>An</i>. 7.6.19.
συνεποτρύνω	<i>mit od. zugleich antreiben, ermuntern</i>; als tmesis rechnet man hierher σὺν δ’ ἐποτρύνει Soph. <i>El</i>. 292.
συνεπούλωσις	ἡ, <i>das Mitvernarben</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.49.
συνεπουρίζω	<i>mit vorwärts treiben</i>, vom günstigen Winde, Arist. <i>H.A</i>. 8.13.
συνεπτυγμένως	adv. part. perf. pass. von συμπτύσσω, <i>zusammengefaltet, zusammengenommen</i>, K.S.
συνεπωάζω	<i>mit od. zugleich auf den Eiern sitzen u. brüten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.27.
συνεπωθέω	(ὠθέω), <i>mit od. zugleich dahin, darauf stoßen</i>, Plut. <i>qu.Plat</i>. 4.
συνερανίζω	<i>Beiträge einsammeln</i>, u. übh. <i>sammeln</i>; ὡς ἂν συνηρανισμένων ἐξ ὄχλου, Plat. <i>Ax</i>. 369a; Isocr. (s. συνεράω); oft bei Sp.: τὰς χρείας ἀλλήλοις συνηράνιζον, <i>sie leisteten einander Hilfe</i>, App. <i>B.C</i>. 2.9; δῆμος ἐκ σύγκλυδος ὄχλου συνηρανισμένος, <i>aus zusammengelaufenen Menschen zusammengesetzt</i>, Dion.Hal.; τὸ ἐκ τούτων συνηρανισμένον, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.295.<br><b>Med</b>. <i>für sich sammeln</i>, Plut. <i>Agesil</i>. 35.
συνερανισμός	ὁ, <i>das Sammeln, Zusammenbringen</i>, Plut. <i>Gryll</i>. 9 M.
συνερανιστής	ὁ, <i>der Miteinsammelnde</i>, oder nach Conj. συνερανιστός, Crobylus comic. bei Ath. VI.248c.
συνερανιστός	Conj., s. συνερανιστής.
συνεραστής	ὁ, <i>der Mitliebhaber, Nebenbuhler</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.43.
συνεράω	(ἐράω), <i>mitlieben, neben einem Andern lieben</i>; ξυνήρων, Eur. <i>Andr</i>. 222; συνέρα, Scol. 18 <font color="#494">Jacobs</font> – Als dep. pass. <i>Einen wieder lieben, ihm Gegenliebe schenken</i>, Bion 16.8.
συνεράω	<i>zusammengießen, -schütten, -bringen</i>; συνερᾶσαι τοὺς λόγους ἅπαντας, τοὺς ὑπ’ ἐμοῦ περὶ τούτων εἰρημένους, Isocr. 5.138, <font color="#494">Bekker</font>, vulg. συνερανίσαιμι; Arist. <i>gen. anim</i>. 3.1 a.E.
συνεργάζομαι	dep. med., <i>mit einem Andern zugleich od. zusammen arbeiten</i>; εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει, σκόπει, Soph. <i>Ant</i>. 41; <i>helfen, beistehen</i>, πρός τι, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.33, τινί, Pol. 34.10.13, u. a. Sp.; – <i>bearbeiten</i>, λίθοι οὐ ξυνειργασμένοι, <i>nicht behauene od. zu Bildsäulen verarbeitete Steine</i>, Thuc. 1.93.
συνεργασία	ἡ, <i>gemeinschaftliche Arbeit. – Ein Arbeitshaus, in welchem mehrere Sklaven gemeinschaftlich arbeiten, ergastulum</i>, Diod.Sic. 20.13.
συνεργαστής	ὁ, = συνεργάτης, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 394.
συνεργάτης	ὁ, <i>der Mitarbeiter, Helfer</i>, τινί; Soph. <i>Phil</i>. 93; τὸν ξυνεργάτην ἄγρας, Eur. <i>Bacch</i>. 1144.
συνεργατίνης	ὁ, poet. statt συνεργάτης, Leon.Tar. 91 (VII.295), συνεργ. ἰχθυβόλων θίασος.
συνεργάτις	ιδος, ἡ, fem. von συνεργάτης, <i>die Mitarbeiterin</i>, φόνου συνεργάτιν λαβών, Eur. <i>El</i>. 100.
συνέργεια	ἡ, = συνεργία, Sp.
συνέργειον	τό, <i>die Werkstätte, Gloss</i>.
συνεργέτης	ὁ, = συνεργάτης (?).
συνεργέω	<i>mit Einem arbeiten, ihm helfen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1443; <i>zur Arbeit beitragen, behilflich sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.21, τινί, 2.3.18 u. öfter, τινί τι, 3.5.16; Folgde: τὸ αὐτόματον συνήργησεν αὐτοῖς πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν, Pol. 3.97.5, vgl. 11.9.1; πρὸς τὸ τέλος τῆς ἐλευθερίας συνήργησε παντί, Luc. <i>Tyrannic</i>. 19; πρὸς τὴν γνῶσιν, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.212.
συνέργημα	τό, <i>Mitülfe, Unterstützung</i>; Pol. 2.42.4 u. öfter; πρός τι, 3.99.9.
συνεργήτης	ὁ, = συνεργάτης, Apollnds 26 (VII.693), wo das Metrum diese Lesart schützt.
συνεργητικός	ή, όν, <i>mit arbeitend, behilflich</i>, M.Ant. 6.42.
συνεργία	ἡ, <i>Hilfe bei der Arbeit, Teilnahme od. Mitwirkung bei einer Handlung</i>; Din. 1.113; Dem. 56.8; Folgde, wie Pol. 8.35.10.
συνέργιον	τό, = συνέργειον.
συνεργολάβος	<i>eine Arbeit mit Andern übernehmend</i>, Strab. 8.3.30.
συνεργοπονέω	<i>mit bei der Arbeit unterstützen</i>, τινί, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.41.
συνεργός	<i>mitarbeitend, helfend</i>, als subst. <i>der Mitarbeiter, Gehilfe</i>; καλέσαντο συνεργὸν τείχεος, Pind. <i>Ol</i>. 8.32; ξυνεργὸς ἀδίκων ἔργων, Eur. <i>Hipp</i>. 626; θρήνοις ἐμοῖς, <i>Hel</i>. 1119; Ar. <i>Eq</i>. 586; Thuc. 8.92; Andoc. 1.15; τούτου τοῦ κτήματος τῇ ἀνθρωπείᾳ φύσει συνεργὸν ἀμείνω Ἕρωτος οὐκ ἄν τις ῥᾳδίως λάβοι, Plat. <i>Symp</i>. 212b; μὴ χρῆσθαι τούτοις συνεργοῖς, <i>Legg</i>. VII.811e, u. öfter, wie Xen., πῦρ συνεργὸν πρὸς τέχνην <i>Mem</i>. 4.3.7; ὁ τούτου σ., Dem. 19.144; κεχρημένος αὐτῷ συνεργῷ πρὸς πολλά, Pol. 23.2.4, u. öfter. – <i>Dieselbe Arbeit wie ein Anderer betreibend, Kunstgenosse, Mitkünstler</i>, in welcher Bdtg Einige σύνεργος betonen, vgl. <font color="#494">Bast</font> <i>epist. crit</i>. p. 208.
συνέργω	att. = συνείργω, <i>zusammensperren</i>; οὐ ξυνέρξεθ’ ὡς τάχος, Soph. <i>Aj</i>. 590, Schol. ἀποκλείσετε; überh. <i>verbinden</i>, συνέρξας Plat. <i>Tim</i>. 54c, <i>Rep</i>. V.461b.
συνέρδω	(ἔρδω), <i>mittun</i>, Soph. <i>El</i>. 342, ξυνέρξων <i>Trach</i>. 83.
συνερείδω	<i>zusammenstämmen, -drängen, -drücken</i>; in tmesi, σύν τε στόμ’ ἐρεῖσαι χερσί, <i>Od</i>. 11.426; χρυσέαισιν συνερείδει περόναις κρυπτόν, Eur. <i>Bacch</i>. 97; χέρας δεσμοῖς διδύμοις συνερεισθέντες, <i>I.T</i>. 457; – intr., <i>zusammentreffen</i>, feindlich, τὰ θηρία συνήρεισε τοῖς ἐναντίοις, Pol. 5.84.2; auch συνήσπισαν οὕτως, ὥστε συνερεῖσαι πρὸς ἀλλήλους, Pol. 12.21.3; Plut. <i>Themist</i>. 14; vgl. noch Theocr. 22.68 u. Opp. <i>Hal</i>. 2.110.
συνερείπω	(ἐρείπω), <i>zusammenreißen, zerstören</i>; καὶ διαλύειν τὴν τῶν ὀνομάτων οἰκονομίαν, <i>den Bau der Wörter auflösen u. zerstören</i>, Alcidam.
συνέρεισις	ἡ, <i>das Zusammendrücken, -stoßen</i>, Sp.
συνερειστικός	ή, όν, <i>zusammenstemmend, -drückend</i>, καὶ συνεκτικὸς τόνος Plut. <i>prim.frig</i>. 2.
συνερέσσω	(ἐρέσσω), <i>mit, zugleich, zusammen rudern</i> (?).
συνερέτης	ὁ, <i>der Mitruderer</i>, Hesych.
συνερέω	ion. fut. zu συνειπεῖν, att. συνερῶ, <i>ich werde mit od. zugleich reden</i>, bes. zu Jem. Verteidigung, τινί, Dem. <i>Lept</i>. 1.
συνερίζω	<i>mit od. zugleich streiten, wetteifern</i>, Sp.
συνέριθος	[ῑ], ὁ, gew. ἡ, <i>Mitarbeiter, Gehilfe, Gehilfin; Od</i>. 6.32, wo es fem. ist, wie Ar. <i>Pax</i> 766; überh. <i>wer mit Andern Lohnarbeiten übernimmt</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 471; ὅσαι ταύταις εἰσὶ συνέριθοι τέχναι, Plat. <i>Legg</i>. X.889d, vgl. <i>Rep</i>. VII.533d.
συνερκτικός	ή, όν, vom Redner, <i>die Beweise geschickt verbindend</i>, συνερκτικὸς γάρ ἐστι καὶ περαντικός, Ar. <i>Eq</i>. 1375.
σύνερξις	ἡ, <i>Zusammendrängen</i>, übh. <i>Verbinden</i>; Plat. <i>Rep</i>. V.460a; εἰς τὴν τῶν γάμων σύνερξιν, <i>Tim</i>. 18d; Sp., wie D.Cass. 50.32.
συνέρομαι	eigtl. nur aor. συνηρόμην, infin. συνερέσθαι (s. ἔρομαι), <i>mit od. zugleich fragen</i>, Hesych.
συνερπύζω	= συνέρπω, Opp. <i>Hal</i>. 1.328.
συνέρπω	<i>mit, zugleich, zusammen kriechen</i> (?).
συνέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>mit, zugleich, zusammen kommen, gehen</i>; Hom. nur in tmesi, σύν τε δύ’ ἐρχομένω, <i>Il</i>. 10.224; <i>zusammenkommen mit Einem</i>, εἰ μὴ σοὶ ξυνῆλθε, Soph. <i>O.R</i>. 572; ἐπεὶ τὸ σὸν λέχος ξυνῆλθον, <i>Aj</i>. 486; εἰς ἓν ξυνελθόντα, Eur. <i>Troad</i>. 1155; συνελθεῖν ἀλλήλοις εἰς λόγους, Ar. <i>Eq</i>. 1297; u. in Prosa, Her. 7.97, wie Pol. 1.78.4; <i>im Treffen an einander geraten</i>, μάχη ὑπὸ ἀξιολογωτάτων πόλεων ξυνελθοῦσα, Thuc. 5.74; ὅστις βουλευσόμενος εἰς βουλὴν συνέρχεται, Plat. <i>Legg</i>. II.674b; συνερχόμεθα εἰς ταὐτό, <i>Rep</i>. I.329a; ξυνελθόντες σοφιστικῶς εἰς μάχην τοιαύτην, <i>Theaet</i>. 154d, u. öfter, wie Xen. u. Folgde; von der Liebe, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.4; vgl. Plut. <i>Thes</i>. 3, <i>Ant</i>. 53. – Uebh. <i>zusammentreffen, zu gleicher Zeit geschehen</i>, Her. 6.77.
συνερωτάω	<i>mit od. zugleich fragen</i>, Luc. <i>bis accus</i>. 22; – λόγον συνερωτᾶν, <i>einen Schluß in der lebhaftern Form der Frage machen, durch einen Syllogismus in der Form der Frage widerlegen</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.186 u. oft; ἔτι ἄλλον λόγον συνερωτῶσι τοὺς δογματικούς, <i>adv.log</i>. 2.171; vgl. Luc. <i>conscr. hist</i>. 34.
συνερώτησις	ἡ, <i>die Schlußform der Frage</i>, Sext.Emp. oft.
συνεσθίω	(ἐσθίω), <i>mit od. zugleich essen</i>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.12.
σύνεσις	ἡ, eigtl. wie σύμβλησις, <i>das Zusammentreffen, -fließen, die Vereinigung</i>, ξύνεσις δύω ποταμῶν, <i>Od</i>. 10.515. – Gew. übertr., <i>Fassungskraft, Verstand, Einsicht</i>; φρενῶν, Pind. <i>N</i>. 7.60; εἰ τοῖς ἦν ξύνεσις, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 655; ξύνεσιν ἢν ἔχων τύχῃ, <i>I.A</i>. 375; ἐνθεὶς σύνεσιν, <i>Suppl</i>. 203; Her.; Thuc., u. sonst in Prosa: <font color="blue">neben φρόνησις</font>, Plat. <i>Crat</i>. 411a; τῇ ξυνέσει ταύτῃ καὶ ἐπιστήμῃ, 437b; <font color="brown">Ggstz ἄγνοια</font>, <i>Rep</i>. II.376b; also auch <i>Wissen wovon, Kenntnis, Einsicht</i>, σύνεσιν καὶ παιδείαν ἐπικαλούμενον, Dem. 18.127; οἱ περὶ τὴν σύνεσιν ταύτην, Arist. <i>Pol</i>. 8.7; <font color="blue">von φρόνησις unterschieden</font>, <i>eth</i>. 6.11; <i>Bewußtsein, Gewissen</i>, Eur. <i>Or</i>. 398; Pol. 18.26.13; Hdn. 4.7.
συνεσκευασμένως	adv. part. perf. pass. von συσκευάζω, <i>zusammengepackt, zusammen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 11.19.
συνεσκιασμένως	adv. part. perf. pass. von συσκιάζω, <i>beschattet, dunkel</i>, Chrysost.
συνεσταλμένως	adv. part. perf. pass. von συστέλλω, <i>zusammengezogen, abgekürzt, kurz</i>. – Von der Lebensweise, <i>einfach</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. Alcamen.
συνεστέον	adj. verb. von σύνειμι.
συνεστηκότως	adv. part. perf. von συνίστημι, <i>standhaft, beständig</i>, ἔχειν Arist. <i>Polit</i>. 8.5.8.
συνεστίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Zusammenschmausen</i>, Dion.Hal.
συνεστιάω	(ἐστιάω), <i>Einen im eignen Hause, am eignen Heerde mitbewirten</i>, u. pass. <i>mit Andern zusammen schmausen</i>, τινί, συνειστιάθη Dem. 19.190; Luc. <i>Conv</i>. 48, <i>Calumn</i>. 2; Plut. <i>Thes</i>. 22.
συνεστίη	ἡ, <i>der gemeinschaftliche Schmaus</i>, Her. 6.128, wo v.l. ist συνεστώ, <i>das Zusammensein</i>.
συνέστιος	<i>mit Andern an einem Heerde od. in einem Hause seiend</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 755; οἴκοισιν εἰ ξυνέστιος ἐν τοῖς ἐμοῖς γένοιτο, Soph. <i>O.R</i>. 249; Eur. <i>El</i>. 784; u. sp.D., wie συνέστιος μακάρεσσι Gall. 2 (<i>Plan</i>. 89), συνέστιε δαιτὸς ἐΐσης, von der Flasche, M.Arg. 21 (VI.248); u. in Prosa, ἐάνπερ ὁ κτείνας συνέστιός σοι καὶ ὁμοτράπεζος ᾐ Plat. <i>Euthyphr</i>. 4b, καὶ σύσσιτος Ep. VII.350c. – Auch Zeus heißt so, <i>der Beschützer des Heerdes</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 687.
συνεστραμμένως	adv. part. perf. pass. von συστρέφω, <i>zusammengedreht</i>, bes. mit bündigen Worten, εἰπεῖν Arist. <i>rhet</i>. 2.24.
συνεστώ	ἡ, v.l. für συνεστίη.
συνεταιρέω	<i>mit oder zugleich huren</i>, Aeschin. <i>epist</i>.
συνεταιρίς	ίδος, ἡ, fem. von συνέταιρος, <i>Mitgenossin</i>, Erinna 2 (VII.710).
συνέταιρος	ὁ, <i>Mitgesell, Genosse, Kamerad</i>; Her. 7.193; Anacr. 53.3.
συνετέω	wie συνίημι, <i>bemerken, verstehen</i>, τινός, Hippocr.
συνέτης	ὁ, = συμπολίτης, Hesych.
συνετίζω	<i>verständig machen, verständigen, LXX</i>.
συνετός	<i>verständig, klug, einsichtsvoll</i>; Pind. <i>P</i>. 5.100, <i>Ol</i>. 2.85; Soph. nennt Zeus u. Apollon ξυνετοὶ καὶ τὰ βροτῶν εἰδότες, <i>O.R</i>. 499; εὐξύνετον ξυνετοῖσι βοάν, Eur. <i>I.T</i>. 1092; auch ξυνετά μοι δοκεῖς λέγειν, <i>Verständiges, Phoen</i>. 501, u. öfter, auch <font color="darkgreen">• adv. συνετῶς</font>, <i>I.A</i>. 466; Thuc. 1.84, 2.15 u. öfter, u. Folgde, wie Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.31; οἱ συνετώτατοι, Pol. 3.22.3; auch adv., συνετῶς βουλευσάμενος, 1.36.2; συνετώτερον αὐτὸν εἶναι Ὀδυσσέως, Luc. <i>Tim</i>. 23; <i>leicht zu verstehen</i>, Her. 2.57 Xen. u. A.; ἡλικίη, Philodem. 14 (XI.41).<br>Bei Hesych. ist συνετὸς χιτών = σύμβλητος.
συνεύαδε	3. Pers. aor.2 zum ungebr. συνανδάνω, <i>mit gefallen, auch gefallen</i>; Phocyl. 178; Ap.Rh. 3.30.
συνευαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der die bacchische Feier Mitfeiernde</i>, Orph. <i>H</i>. 1.34.
συνευδαιμονέω	<i>mit, zugleich glücklich sein</i>; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.20; Luc. <i>Hermot</i>. 10.
συνευδοκέω	<i>mit, zugleich genehmigen, beistimmen</i>, τινί; Demod. a.E.; <i>NT</i>; Poll. 6.117.
συνεύδω	(εὕδω), <i>mit, zugleich, zusammen schlafen</i>, τινί; von der Gattin, Soph. <i>El</i>. 577; γυναικί, Her. 3.69; übertr., ὁ ξυνεύδων χρόνος, Aesch. <i>Ag</i>. 868; Eur. <i>El</i>. 1145, <i>Andr</i>. 172.
συνευημερέω	<i>mit, zugleich, zusammen einen vergnügten Tag haben, fröhlich sein</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 4.
συνευκοσμέω	<i>mit ordnen, Inscr</i>.
συνευνάζω	<i>zusammenlegen, daher mit einander verheiraten</i>, Luc. <i>asin</i>. 52.<br><b>Pass</b>. <i>zusammenliegen, -schlafen</i>; συνεύνασθεν, Pind. <i>P</i>. 4.254; πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν μητρὶ ξυνευνάσθησαν, Soph. <i>O.R</i>. 982; u. so in Prosa, Her. 6.69, Plut. <i>Alex</i>. 3.
συνευνάω	= συνευνάζω, Luc. <i>V.H</i>. 2.46.
συνευνέτης	ὁ, <i>Bettgenosse, Gatte</i>; ὅτῳ μάλιστα χρήσεται ξυνευνέτῃ, Eur. <i>Med</i>. 240; <i>Hel</i>. 1309, u. öfter.
συνευνέτις	ιδος, ἡ, fem. zu συνευνέτης, <i>Bettgenossin</i>, Eur. <i>Andr</i>. 909, τὴν ξυνευνέτιν.
συνεύνιος	= σύνευνος, <i>VLL</i>.
συνευνομέομαι	pass., <i>unter guten Gesetzen, unter einer guten gesetzlichen Verfassung zusammen leben</i>, Plut., v.l. für συννομέομαι.
σύνευνος	<i>in einem Bette zusammen</i>, dah <i>Bettgenosse, Gatte, Gattin</i>; παρθένον σύνευνον Pind. <i>Ol</i>. 1.88; Aesch. <i>Prom</i>. 868, <i>Ag</i>. 1417; Soph. <i>Aj</i>. 1280, <i>Ant</i>. 647; Ar. <i>Eccl</i>. 953; Eur. ἄλλῃ ξυνοικεῖ συνεύνῳ, <i>Med</i>. 1001; Anacr. 10.13 u. a. sp.D.; ein fem. συνεύνη steht Mel. 89 (V.195), bezweifelt von <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 96.
συνευπάσχω	(πάσχω), <i>mit od. zugleich Wohltaten erzeigt bekommen</i>, ist getrennt zu schreiben, σὺν εὖ πεπονθότων, Dem. 8.65, 10.67; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 619.
συνευπορέω	<i>Einem mit seinem Vermögen dienen, aushelfen</i>, τινί; Din. 1.58; Isae. 11.37; u. überh. <i>unterstützen</i>, ἐκ τῶν ἰδίων, <i>mit dem eignen Vermögen</i>, τριάκοντα μνᾶς, Dem. 33.6; ἀναλωμάτων συνευπορήσας, 59.72; u. Sp., wie Plut. <i>Lyc</i>. 15.
συνευρίσκω	(εὑρίσκω), <i>mit, zusammen finden</i>, Sp., wie <i>B.A</i>. 817.
συνευσχημονέω	<i>mit od. zugleich den Wohlanstand beobachten</i>, Plut. <i>de virt. mor</i>. 4.
συνευτυχέω	<i>mit, zugleich glücklich sein</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1119.
συνευφημέω	(εὐφημέω), <i>zugleich Worte von guter Vorbedeutung brauchen</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 31.
συνευφράζομαι	f.l. bei Ap.Rh. 3.918; getrennt zu schreiben, σὺν εὖ φράζομαι, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 624.
συνευφραίνομαι	pass., <i>mit, zugleich fröhlich sein, sich freuen</i>, Sp.
συνεύχομαι	<i>mit od. zugleich flehen</i>; Eur. <i>Hel</i>. 651; τινί, Plat. <i>Phaedr</i>. 257b; καὶ ἐμοὶ ταῦτα συνεύχου, 279c; μετά τινος, <i>Legg</i>. X.909e; <i>für Einen bitten</i>, III.687d; Xen. <i>Oec</i>. 7.8; Sp., wie Luc. <i>pro laps</i>. 12.
συνευωχέω	<i>mit od. zugleich mit einem Schmause bewirten</i>, pass. <i>mit, zusammen schmausen</i>; Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.12; Luc. <i>Philops</i>. 4; Posidon. bei Ath. IV.152b.
συνεφάπτομαι	ion. συνεπάπτομαι, <i>mit oder zugleich anfassen, Hand anlegen, beistehen</i>; σπουδᾷ, Pind. <i>Ol</i>. 11.97; <i>zugleich mit Einem den Feind angreifen</i>, τινί τινος, Her. 7.158; τῆς στρατείας, τοῦ πολέμου, Plut. <i>Timol</i>. 8, <i>Aem</i>. 13; auch in der Rede, <i>conj.praec</i>. A.; u. öfter Luc., z.B. <i>amor</i>. 6.
συνεφαρμόζω	od. att. συνεφαρμόττω, <i>mit od. zugleich anpassen, Schol. Ar. Av</i>. 424.
συνεφαρμόττω	att. = συνεφαρμόζω.
συνεφεδρεύω	<i>mit od. zugleich als ἔφεδρος warten, um an des ersten Kämpfers Stelle zu treten</i>, τοῖς ἄλλοις, Pol. 1.27.9; auch τοῖς καιροῖς, <i>auf die gelegene Zeit passen</i>, 31.13.6.
συνεφελκύω	= συνεφέλκω, συνεφελκύσασθαι τὰ ὁμοροῦντα Plut. <i>de vit. pud</i>. 2.
συνεφέλκω	<i>mit, zugleich nach- od. zuziehen</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 80e, <i>Ep</i>. VII.335b; Plut. im med. öfter.
συνεφέπομαι	(ἕπομαι), = συνεπακολουθέω, <i>mit od. zugleich folgen, begleiten</i>; Her. 5.47, 9.102; ξυνεφέσπετο δὲ ἐλευθερία, Plat. <i>Legg</i>. III.701a; auch ξυνεπισπώμεθα τῷ λόγῳ, <i>Soph</i>. 254c; τούτῳ τῷ μύθῳ ὁ ξυνεπισπόμενος εὖ εἴσεται, Ep. VII.344d; Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.10 u. öfter, u. Folgde.
συνεφηβεύω	<i>mit, zugleich Jüngling sein, die Jünglingsjahre verleben</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 20.
συνέφηβος	<i>mit od. zugleich im Jugendalter; Ep.adesp</i>. 751 (<i>APP</i> 357); Aesch. 2.167; Luc. <i>Tim</i>. 48 u. A.
συνεφιζάνω	<i>mit daneben sitzen</i>, Eumath. <i>Ism</i>. 1 p. 10.
συνεφιστάνω	= συνεφίστημι; τοὺς ἀναγιγνώσκοντας, <i>sie aufmerksam machen, spannen</i>, Pol. 10.41.6, u. sc. ἑαυτόν, <i>aufmerken</i>, absolut, 4.4.8, od. τινί, auf Etwas, 9.2.7.
συνεφίστημι	<i>mit daran oder darüber stellen</i>; übertr., sc. τὴν ψυχήν, <i>mit darauf aufmerksam machen</i>, συνεπιστήσας αὐτὸν ἐπὶ τοῦτο, Pol. 11.19.2, vgl. 3.59.6; auch intr., <i>mit darauf merken</i>, συνεπιστῆσαι τὸ παρακείμενον, <i>auf das Vorliegende</i>, 2.58.13; καταφανές ἐστι τοῖς βραχέα συνεπιστήσασιν, 4.40.10, wobei man ἑαυτόν ergänzt;<br><b>Med</b>. u. intr. tempp. des act. = <i>dabeistehen und die Aufsicht führen</i>, οἱ ξεναγοὶ ἑκάστης πόλεως ξυνεφεστῶτες ἠνάγκαζον ἐς τὸ ἔργον, Thuc. 2.75.
συνέχεια	ἡ, <i>der Zusammenhalt oder Zusammenhang, die Verbindung</i>; τὰ τῇ συνεχείᾳ μηδὲν σημαίνοντα, Plat. <i>Soph</i>. 261e, vgl. 262c; Pol. 5.100.2, 8.17.5; S.Emp. <i>adv.geom</i>. 115. – Ueberh. <i>Dauer</i>, auch <i>anhaltende Bemühung</i>, Dem. 18.218; Plut. öfter, u. a. Sp.
συνεχέως	ion. = συνεχῶς, s. συνεχής.
συνεχής	ές, <i>zusammenhaltend, zusammenhangend, dicht neben einander stehend, gedrängt</i>; ὁ λόγος ξυνεχὴς τῷ νῦν δὴ γενομένῳ, Plat. <i>Ep</i>. III.318a; ἐν πόνῳ συνεχεστέρῳ ὤν, Thuc. 7.81; <i>darauf folgend</i>, ὁ συνεχὴς λόγος, Pol. 1.5.5; ἓξ πύργους τοὺς συνεχεῖς τῷ προειρημένῳ κατέβαλον, 1.42.9, u. öfter; τὸ συνεχές, <i>die Reihenfolge</i>, öfter, u. a. Sp. – Von der Zeit, <i>anhaltend, ununterbrochen, unaufhörlich</i>; ὅτι πόλεμος ἀεὶ πᾶσι διὰ βίου ξυνεχής ἐστι, Plat. <i>Legg</i>. I.625e; ξυνεχῆ καύματα καὶ πυρετοὺς ἀπεργάζεται, <i>Tim</i>. 86a, u. öfter; ὅπως μὴ ξυνεχεῖ ῥήσει ἀπατηθῶσι, Thuc. 5.85. Am gewöhnlichsten <b>adverbial, συνεχές</b>, ὗεδ’ ἄρα Ζεὺς συνεχές, <i>Il</i>. 12.25; συνεχὲς αἰεί, <i>Od</i>. 9.74; φλὸξ συνεχὲς παννυχίζει, Pind. <i>I</i>. 3.83; λέγε δὴ μόλωμεν ξυνεχές, Ar. <i>Eq</i>. 21; auch ξυνεχῶς, <i>Ran</i>. 913, wie Eur. <i>I.A</i>. 1008; u. συνεχέως, Hes. <i>Th</i>. 636 u. öfter; συνεχέως αἰεί, Her. 1.67, wie Plat. <i>Legg</i>. IV.706a, ὅτῳ ἂν συνεχῶς ἀεὶ καλόν τι ξυνέσπηται μόνον, u. Thuc. 1.11, 5.24; ὡς συνεχέστατα ποιεῖν, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.6; κατὰ τὸ συνεχές, Pol. 3.2.6 u. öfter; συνεχὲς ἀνολολύζων, Luc. <i>somn</i>. 4.<br>[Bei Hom. u. Hes. ist die erste Sylbe von συνεχές u. συνεχέως durch die Arsis lang, ohne daß das ν verdoppelt wird, was spätere Epiker nachahmen, Ap.Rh. 1.1271; Theocr. 20.12; vgl. <i>Schol. Il</i>. 12.26.]
συνεχθαίρω	<i>mit od. zugleich hassen</i>, Iul. Aeg. 3 (VI.20).
συνεχθραίνω	= συνεχθαίρω, Plut.
συνέχθω	(ἔχθω), poet. statt συνεχθαίρω, Soph. <i>Ant</i>. 519.
συνεχίζω	<i>vereinigen, verbinden</i>, Sp.
συνέχω	(ἔχω u. συνόχωκα), <i>mit, zugleich, zusammen halten, verbinden, befestigen</i>; ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον, <i>Il</i>. 4.133, 20.415; u. intr., ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες ἀγκῶνος, 20.478, <i>wo die Sehnen zusammenhalten</i>; Hes. <i>Sc</i>. 315; <i>festhalten, einschließen</i>, κίων συνέχει οὐρανία, Pind. <i>P</i>. 1.19; ὁπόταν συνέχῃ τούτῳ τῷ πλέγματι, Plat. <i>Polit</i>. 311c; λυθείσης τῆς τὰ πάντα πολιτεύματα ξυνεχούσης εἰς ἓν δίκης, <i>Legg</i>. XII.945d, u. öfter, u. Folgde; τὸ ξυνέχον, <i>was die Hauptsache ausmacht, in sich hält</i>, Pol. öfter, u. a. Sp.; τὰ συνἑχοντα θεωρήματα τῆς ῥητορικῆς, S.Emp. <i>adv.rhet</i>. 113. – Συνέχειν τὸ στράτευμα καὶ συναθροίζειν, Xen. <i>An</i>. 7.2.8, <i>das Heer zusammenhalten</i>, wie τὴν δύναμιν συνεῖχεν ἐν τῷ χάρακι, Pol. 10.39.1; auch <i>zurückhalten</i>, τὸ πλεῖστον μέρος τῆς δυνάμεως συνεῖχεν ἐπ’ αὐτόν, 3.101.8; φόβοις τὰ πλήθη, 6.56.11; <i>erhalten</i>, τοῦτο συνέχει τὰ Ῥωμαίων πράγματα, 6.56.7; συνέχειν τὸ διαδιδράσκον, Luc. <i>Gymn</i>. 29. – Pass., bes. von allen leiblichen u. geistigen Zuständen, von denen Einer ergriffen ist, mit denen er behaftet ist, in denen er sich befindet; τοιοῖσδε πάσας εὐφρόνας ὀνείρασιν ξυνειχόμην, Aesch. <i>Prom</i>. 659: ξυνέχεσθαι κακῷ, Ar. <i>Eccl</i>. 1096; φροντὶς ᾗ συνεσχόμην, Eur. <i>Heracl</i>. 634; δουληΐῃ συνέχεσθαι, <i>in Knechtschaft gehalten werden</i>, Her. 7.12; u. eigtl., αἰχμῇσι καὶ ἐγχειριδίοισι συνέχεσθαι, <i>mit Speeren u. Schwertern in die Enge getrieben werden</i>, 1.214; πατρὶ συνέχεσθαι, <i>vom Vater gedrängt, belästigt werden</i>, 3.131; ἀνιάτοις νοσήμασι συνεχόμενος, Plat. <i>Gorg</i>. 512a; ὀνείδει, ἀγνοίᾳ ξυνεχόμενος, <i>Legg</i>. IX.863c; XII.944e; πάσῃ συνεχόμεθα ἀπορίᾳ, <i>Soph</i>. 250d, v.l. συνεσχόμεθα, wie auch <i>Theaet</i>. 165b ἐν φρέατι συσχόμενος der aor. med. passivisch gebraucht ist, v.l. συνεχόμενος; συνέχεσθαι τοῖς κακοῖς, Isocr. 5.8; τῇ δίψῃ ἀπαύστῳ ξυνεχόμενοι, Thuc. 2.49, vgl. 3.98; συνέχεσθαι τοῖς πολέμοις, Pol. 1.7.9; τῷ λιμῷ συνέσχηντο, 3.62.4; u. a. Sp., öfter.
συνεψέω	= συνέψω, Hippocr.
συνεψιάω	<i>zusammenspielen</i>, Paul.Sil. 19 (V.288).
συνέψω	(ἕψω), <i>mit od. zugleich kochen</i>; Theophr.; Plut. u. a. Sp.
συνηβάω	<i>die Jugendjahre zusammen verleben</i>; Scol. 18 <font color="#494">Jacobs</font>; δελφῖνι συνηβώοντος ἑταίρῳ, Opp. <i>Hal</i>. 5.472; übertr., τοῖς Δελφοῖς ἡ Πυλαία συνηβᾷ καὶ συναναβόσκεται, Plut. <i>Pyth.orac</i>. 29.
συνηβολέω	<i>begegnen, zusammentreffen mit Einem</i>, wie συμβάλλω, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 699.
συνηβολίη	ἡ, <i>das Begegnen, Zusammentreffen</i>, Ap.Rh. 2.1159.
σύνηβος	<i>zugleich jung, Jugendgenosse</i>, Καδμείων σύνηβοι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 438.
συνηγεμονικός	ή, όν, <i>mit anführend</i>, Sp.
συνηγέομαι	<i>mit od. zugleich anführen</i>, Diod.Sic.
συνηγορέω	wie συναγορεύω, <i>mit für Einen sprechen, Rechtsanwalt sein, ihn verteidigen</i>; ξυνηγορεῖς σιγῶσα τῷ κατηγόρῳ, Soph. <i>Trach</i>. 811; Ar. <i>Ach</i>. 655; Din. 1.112; καὶ μαρτυρεῖν, Plat. <i>Legg</i>. XI.937a; Folgde: Pol. 4.34.8 u. öfter; Luc. <i>amor</i>. 30; Plut.
συνηγόρημα	τό, <i>eine Verteidigung</i>, D.Cass. 37.33.
συνηγορία	ἡ, wie συναγόρευσις, <i>die Verteidigung</i>; Aesch. 3.7; Plut. öfter, u. a. Sp.
συνηγορικός	ή, όν, <i>zur Verteidigung oder zum Verteidiger gehörig, geschickt</i>; τὸ συνηγορικόν, Ar. <i>Vesp</i>. 691, <i>der Lohn des Sachwalters</i>.
συνήγορος	<i>mitsprechend, übereinstimmend</i>; μαντεῖα καινὰ τοῖς πάλαι ξυνήγορα, Soph. <i>Trach</i>. 1155. Bes. <i>der zu Jemandes Verteidigung vor Gericht das Wort führt, Anwalt in einem Rechtshandel</i>, συνήγορόν μ’ ἔχεις, Aesch. <i>Ag</i>. 805; Ar. <i>Ach</i>. 670, <i>Eq</i>. 1355 u. öfter, u. in Prosa, wie Dem. 24.36; Luc. <i>Tox</i>. 26 u. öfter, u. Plut. – Nach Arist. <i>Pol</i>. 6.8 in einigen Staaten = εὔθυνοι.
συνήδομαι	(ἥδομαι), pass., <i>sich mitfreuen</i>, οὔτε ταῖς παρελθούσαις ὁδοῖς ξυνήδομαί σοι, Soph. <i>O.C</i>. 1400, <i>ich freue mich mit dir über den Weg</i>; οὐδὲ συνήδομαι ἄλγεσι δώματος, Eur. <i>Med</i>. 136; θανόντι, <i>Rhes</i>. 958; gew. über Anderer Glück, nicht von der Schadenfreude, vgl. <font color="#494">Reisig</font> <i>enarr. Soph. O.C</i>. 1398; Antiph. 3 β 8; τοῖς ψηφισθεῖσιν, Isocr. 5.8; ξυνησθήσεται, Plat. <i>Rep</i>. V.462e; Xen. <i>An</i>. 7.7.42; <i>Freude bezeigen, Glück wünschen</i>, ἔπεμψεν ἡμᾶς ἡ πόλις συνησθησομένους, 5.5.8, vgl. 7.8.1.
συνηδύνω	<i>womit angenehm machen, würzen</i>, auch <i>vergnügen, erheitern</i>, <font color="brown">Ggstz von λυπέω</font>, Arist. <i>eth</i>. 3.12 u. Sp., wie Plut. <i>sec. Epic</i>. 4.
συνήθεια	ἡ, <i>das Zusammenwohnen, -leben</i>; Ael. <i>H.A</i>. 16.36; <i>geselliger Umgang</i>, διαφέρουσιν ἐν ταῖς πρὸς ἀλλήλους συνηθείαις, Isocr. 1.1; πρὸς Ἱππόνικον, <i>ib</i>. 2; von Liebesgemeinschaft, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.31; τῶν φίλων, Aesch. 2.152; – <i>Angewöhnung, Gewohnheit</i> (= ἔθος, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.146), <i>H.h. Herc</i>. 485; συνηθείας δέοιτ’ ἄν, εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι, Plat. <i>Rep</i>. VII.516a; κατὰ συνήθειαν τοῦ προτέρου βίου, X. 620a; ὑπὸ συνηθείας, <i>aus Gewohnheit, Theaet</i>. 157b; ἐκ συνηθείας ῥημάτων τε καὶ ὀνομάτων, <i>nach dem Sprachgebrauche</i>, 168b (so bes. oft Schol. ἐν τῇ συνηθείᾳ, z.B. zu Ar. <i>Nub</i>. 243; so auch πολλαί εἰσι συνήθειαι, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 228); τῶν ἀδικημάτων, Dem. 19.3; πρός τινα, Pol. 1.43.4 u. A.; <i>Uebung</i>, πολλῆς δεῖται ἐμπειρίας καὶ συνηθείας, Pol. 1.42.7. – Im plur. auch = καταμήνια, Arist. <i>H.A</i>. 6.21.
συνήθης	ες, gen. εος, zsgzgn ους, gen. plur. συνηθέων, zsgzgn συνήθων, <i>zusammenwohnend, zusammenlebend</i>, daher <i>an einander gewöhnt</i>, συνήθεες ἀλλήλοισιν, Hes. <i>Th</i>. 230; <i>gewohnt</i>, τί τοι σύνηθες ὀρθώσει μ’ ἔθος, Soph. <i>Phil</i>. 882; ὁ ξυνήθης πότμος πατρός, <i>Trach</i>. 88; σύνηθες αἰεὶ ταῦτα βαστάζειν ἐμοί, Eur. <i>Alc</i>. 41; πρὶν ἱκανῶς συνήθης γενέσθαι τῷ παρόντι σκότῳ, <i>bevor man sich gewöhnt hat</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.518d; ᾐα ἐπὶ τὰς συνήθεις διατριβάς, <i>Charm</i>. 153a, u. öfter, wie Folgde; πότους συνήθεις παραιτεῖσθαι, Plut. <i>Them</i>. 3; τὸ ξύνηθες, = συνήθεια, Thuc. 6.55 u. öfter; c. inf., Pol. 1.74.9; <i>der Vertraute, Bekannte</i>, πρὸς τοὺς συνήθεις τε καὶ γνωρίμους, Plat. <i>Rep</i>. II.375e; <i>Lach</i>. 188a u. sonst; Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.7; Pol. u. Sp., wie Luc. u. Plut.
συνήκοος	<i>mithörend</i>; τῶν λόγων, Plat. <i>Legg</i>. IV.711e; τῷ κορυφαίῳ, <i>im Stande den Chorführer mitzuhören</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5.5.1, u. öfter.
συνήκω	<i>mit, zugleich, zusammen kommen</i>; Thuc. 5.87; εἰς ἕν, Xen. <i>Vect</i>. 4.44; <i>sich zusammenziehen</i>, εἰς στενόν, ins Enge, Arist. <i>inc. an</i>. 10.
συνηλικιώτης	ὁ, = συνήλικος, Dion.Hal. 10.49.
συνήλικος	= συνῆλιξ, <i>NT</i>.
συνῆλιξ	ικος, ὁ, ἡ, <i>von gleichem Alter</i>, ἐμοὶ ξυνήλικες, Aesch. <i>Pers</i>. 770; übh. <i>Kamerad, Spiel-, auch Schulgenoß</i>, Eupol. bei Plut. <i>Nic</i>. 4.
συνηλόω	<i>zusammennageln</i>, Polyaen. 7.21.3.
σύνηλυς	υδος, ὁ, ἡ, <i>mitgehend, zusammenkommend</i>, Sp., wie Nonn.
συνηλυσίη	ἡ, = συνήλυσις; Agath. 46 (IX.665).
συνήλυσις	ἡ, <i>Zusammenkunft</i>, Synes.
συνήλωσις	ἡ, <i>das Zusammennageln</i> (?).
συνημέρευσις	ἡ, <i>das Zusammensein den ganzen Tag lang, täglicher Umgang</i>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.5.
συνημερευτής	ὁ, <i>der mit einem Andern den Tag zubringt, täglicher Gesellschafter</i>, Arist. <i>Polit</i>. 5.11.
συνημερεύω	<i>den ganzen Tag zusammensein, den Tag mit Einem verleben</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 240c, <i>Symp</i>. 217b; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.1; übh. <i>mit Einem leben, verkehren</i>, καὶ συζῆν, Arist. <i>eth</i>. 8.3; Plut. <i>am.mult</i>. 5.
συνημερόω	<i>mit oder zugleich zahm machen, besänftigen, EM</i> u. Theophr.
συνημμένως	adv. part. perf. pass. von συνάπτω, <i>zusammenhangend, verknüpft</i>, Sp.
συνημοσύνη	ἡ, <i>Verbindung, Vereinigung</i>, übertr., = συνθήκη, <i>Uebereinkunft, Vertrag</i>; μή μοι, ἄλαστε, συνημοσύνας ἀγόρευε, <i>Il</i>. 22.261; μήθ’ ὅρκῳ πίσυνος μήτε συνημοσύνῃ, Theogn. 284; auch <i>Verwandtschaft</i>, Ap.Rh. 3.1105.
συνήμων	gen. ονος, <i>verbunden, vereinigt</i>, bes. <i>zusammenwohnend</i>; Ap.Rh. 4.1211; Phot. erkl. συναγωνιστής, ἑταῖρος.
συνηνιοχέω	<i>mit oder zugleich die Zügel führen</i>, übh. <i>regieren, Schol. Ar. Nub</i>. 25.
συνήορος	(ἀείρω), ion. statt συνάορος, <i>zusammenhangend, fest verbunden</i>; φόρμιγξ δαιτὶ συνήορος, <i>die mit dem Schmause verbundene Phorminx, die eine Gefährtin des Schmauses ist, Od</i>. 8.99.
συνηπεροπεύω	<i>mit, zugleich täuschen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 843.
συνηρετέω	<i>ein συνηρέτης sein</i>, nach <font color="#494">Lobeck Emend.</font> bei Hesych., wo ξυνηρετίσεις, συνήσεις, συζυγήσεις steht.
συνηρέτης	<i>der Mitruderer</i>, übertr., nach Phot. σύμφωνος.
συνηρετμέω	<i>mit oder zusammen rudern</i>, daher übertr., <i>übereinstimmen, einträchtig sein</i>, σοὶ μηδὲν ἡσσον ἢ πάρος ξυνηρετμεῖν, Soph. <i>Aj</i>. 1308. Vgl. συνηρετέω.
συνηρέφεια	ἡ, <i>dichte Bedeckung, Beschattung von Bäumen</i>, App. <i>B.A</i>. 4.103, vulg. συνηρεφία.
συνηρεφέω	<i>mit Bäumen dicht bedecken, beschatten</i>, Theophr. – Intr., <i>dicht beschattet sein</i>.
συνηρεφής	ές, <i>mit Bäumen dicht besetzt</i>, σῆμα πτελέῃσι, Antiphil. 37 (VII.141); übertr., <i>bedeckt, verhüllt</i>, ξυνηρεφὲς πρόσωπον εἰς γῆν βαλοῦσα, Eur. <i>Or</i>. 955; u. in Prosa, χώρη ἴδῃσι, Her. 1.110, 7.111; Luc. <i>Gymnas</i>. 18.
συνηρεφία	ἡ, = συνηρέφεια, zw.
συνῃρημένως	adv. part. perf. pass. von συναιρέω, <i>zusammengezogen</i>, Sp., bes. Gramm.
συνήρης	ες, <i>zusammengefügt, gemeinschaftlich</i>, δαῖτα συνήρεα Nic. <i>Al</i>. 512.
συνήριθμος	poet. statt συνάριθμος, <i>abgezählt, abgemessen</i>; πάντας ἔθαψε τέσσαρας, οὓς Ἀΐδαο συνήριθμον ἥρπασεν ἦμαρ, Apollnds. 30 (VII.389), <i>vier Tage entrissen die vier Söhne</i>.
συνηρμοσμένως	adv. part. perf. pass. von συναρμόζω, <i>anpassend, schicklich</i>, M.Ant. 4.39.
συνήσθησις	ἡ, <i>Mitfreude, Glückwunsch</i>, App. <i>B.C</i>. 5.69.
σύνησις*	f.l. bei Hesych., wo <font color="#494">Lobeck emend.</font> συνηρετέω.
συνησκημένως	adv. part. pf. pass.v. συνασκέω, <i>ausgeschmückt, zierlich</i>.
συνησσάομαι	att. <b>-ττάομαι</b>, pass., <i>mit besiegt werden, mit unterliegen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.14.
συνηττάομαι	att. = συνησσάομαι.
συνηχέω	<i>mit oder zusammen schallen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 18; <i>widerhallen</i>, Pol. 2.29.6; <i>in Konsonanzen tönen</i>, Music.
συνήχησις	ἡ, <i>das Mittönen, Zusammenklingen</i>, Plut. <i>an. procr</i>. 17.
συνήωρ	ορος, ὁ, ἡ, = συνήορος, Eunap.
συνθακέω	[ᾱ], <i>mit, zugleich, beisammen, dabei sitzen</i>, τινί, Eur. <i>Heracl</i>. 994.
σύνθακος	[ᾱ], <i>mit, zugleich, beisammen oder dabei sitzend, Beisitzer, Gefährte</i>; ἔστι γὰρ καὶ Ζηνὶ σύνθακος θρόνων αἰδὼς ἐπ’ ἔργοις πᾶσι, Soph. <i>O.C</i>. 1269; Eur. <i>Or</i>. 1637.
συνθάλπω	<i>mit, zugleich wärmen</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 20; übertr. sagt Aesch. <i>Prom</i>. 688 μηδέ μ’ οἰκτίσας ξύνθαλπε μύθοις ψευδέσιν, <i>schmeichle mir nicht durch falsche Reden</i>.
συνθαμβέω	<i>mit, zugleich, zusammen erstaunen</i>, συνθαμβοῦντας τοῖς λεγομένοις, Plat. <i>Ion</i> 535e.
συνθάπτω	(θάπτω), <i>mit, zugleich, zusammen begraben</i>; Soph. <i>Aj</i>. 1357; Aesch. <i>Spt</i>. 1018; Eur. <i>Phoen</i>. 1652, <i>Alc</i>. 147; pass., Her. 5.5; Thuc. 1.8; Isae. 8.25; Plat. <i>Legg</i>. X.909c; Sp., wie Plut.
συνθαυμάζω	<i>mit oder zugleich bewundern</i>, Sp.
συνθεάζω	<i>zugleich mit Andern in göttlicher, prophetischer Begeisterung sein</i>, Sp.
συνθεάομαι	(θεάομαι), <i>mit oder zusammen betrachten</i>; Plat. <i>Lach</i>. 178a, <i>Legg</i>. XII.967e; Antiph. 3 δ 5; Xen. <i>An</i>. 6.2.15; Pol. 1.25.1 u. öfter, u. a. Sp.
συνθεατής	ὁ, <i>der mit betrachtet</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.523a.
συνθεάτρια	[ᾱ], ἡ, fem. zu συνθεατής, <i>die mit auf dem Theater lebt</i>, Ar. fr. 399 u. Sp.
συνθεΐα	ἡ, <i>Mitgöttlichkeit, gleiche Gottheit</i>, K.S.
συνθειάζω	= συνθεάζω, Diod.Sic. 4.50.
συνθέλω	(θέλω), = συνεθέλω; Soph. <i>O.C</i>. 1346; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 832; Ar. <i>Av</i>. 851; in späterer Prosa.
σύνθεμα	τό, poet. statt σύνθημα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 249.
συνθεολογέω	<i>mit zu den Göttern zählen; – mit Einem von Gott und göttlichen Dingen sprechen</i>; Sp.
συνθεραπεύω	<i>mit bedienen, pflegen, ehren</i>, Iambl.
συνθερίζω	<i>mit, zugleich, zusammen ernten, abmähen od. abschneiden</i>, Sp.
συνθερμαίνω	<i>mit erwärmen, durchwärmen</i>, Sp., bes. Medic.
συνθεσία	ἡ, <i>Uebereinkunft, Vertrag</i>, wie συνθήκη; πῇ δὴ συνθεσίαι καὶ ὅρκια βήσεται ἡμῖν, <i>Il</i>. 2.339; aber οὐδ’ ἐλήθετο συνθεσιάων, 5.319, <i>ist der auf Verabredung beruhende Auftrag</i>; Sp. = <i>Wette</i>, Posidipp. bei Ath. 412e; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 527.
σύνθεσις	ἡ,<br><b>1)</b> = συνθεσία, <i>Uebereinkunft, Vertrag</i>, Pind. <i>P</i>. 4.168.<br><b>2)</b> <i>das Zusammenlegen</i>, στρωμάτων, Plat. <i>Polit</i>. 280b; <i>Zusammensetzung</i>, γραμμάτων, Aesch. <i>Prom</i>. 458; und so bes. <i>stylistische Komposition</i>, ἡ τοιαύτη σύνθεσις ἔκ τε ῥημάτων καὶ ὀνομάτων γιγνομένη, Plat. <i>Soph</i>. 263d; <i>Zusammensetzung von Arzneimitteln</i>, Theophr. – <i>Logische und mathematische Synthesis</i>, im Ggstz der Analysis, Sp.
συνθετέος	adj. verb. von συντίθημι, <i>zusammenzusetzen</i>, Plat. <i>Crat</i>. 434b.
συνθέτης	ὁ, <i>der zusammensetzt</i>, bes. <i>der Stylist</i>; οὐδεὶς οὔτ’ εἶπέ τι προοίμιον οὔτε ξυνθέτης γενόμενος ἐξήνεγκεν εἰς τὸ φῶς, Plat. <i>Legg</i>. IV.722e; λόγων, <i>der Prosaist</i>, <font color="brown">im Ggstz von ποιητής</font>, Pausan. 10.26, u. a. Sp.
συνθετίζω	<i>zusammensetzen</i>, Jos.
συνθετικός	ή, όν, <i>zum Zusammenstellen, Ordnen gehörig, geschickt</i>; τῶν συνθετικῶν ἐπιστήμων, Plat. <i>Polit</i>. 308c; τοῦ πιθανωτέρου, Luc. <i>hist.conscr</i>. 47.
σύνθετος	<i>zusammengesetzt</i>, ἔκ τινων, Plat. <i>Phil</i>. 29e; τῷ συντεθέντι τε καὶ συνθέτῳ ὄντι φύσει, <i>Phaed</i>. 78b, u. öfter, wie Folgde. – Dah. <i>erdichtet</i>, λόγοι, Aesch. <i>Prom</i>. 689, wie Plat. σύνθετον καὶ πλαστόν vrbdt, <i>Soph</i>. 219a; – <i>verabredet</i>, ἐκ συνθέτου, <i>verabredetermaßen</i>, Her. 3.86; – συνθετός, <i>was sich zusammensetzen läßt</i>, Arist. <i>poet</i>. 20.8.
συνθέω	(θέω), <i>mit Einem laufen, zugleich, zusammen laufen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 45 u. a. Sp.; – <i>glücklich ablaufen, gut von Statten gehen</i>, οὐχ ἡμῖν συνθεύσεται ἥδε γε βουλή, <i>Od</i>. 20.245; – <i>von mehreren Seiten in einem Punkte zusammenlaufen, sich vereinigen</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 10.11.
συνθεωρέω	<i>mit, zugleich, zusammen sehen, betrachten</i>; Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.12; Pol. 1.9.3 u. öfter, u. a. Sp.; τὰ συνθεωρούμενα, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.135; <i>Teilnehmer einer Festgesandtschaft (θεωρία) sein</i>, Ἐλευσῖνάδε, Lys. 8.5.
συνθέωρος	ὁ, <i>Mitgesandter</i>; Poll. 2.55; <i>Inscr</i>.
συνθήγω	<i>mit, zugleich wetzen, schärfen</i>; ὀργῇ συντεθηγμένος φρένας, Eur. <i>Hipp</i>. 689, <i>anreizen</i>.
συνθήκη	ἡ, <i>Zusammensetzung</i>, bes. <i>stylistische Komposition</i>, Rhett. – Gew. <i>Uebereinkunft, Vertrag</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 548; συνθήκας ποιεῖσθαί τινι, Ar. <i>Pax</i> 1030; Thuc. 5.31, 8.36; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα, Lys. 3.22; ξυνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς παραβάς, Plat. <i>Crit</i>. 54c; καὶ ὁμολογία, <i>Crat</i>. 384d; ἐκ συνθήκης, wie κατὰ συνθήκην, <i>nach der Verabredung, Legg</i>. IX.879a, <i>Theaet</i>. 183c u. Folgde, wie Pol. oft.
συνθηκοποιέομαι	= συνθήκην ποιέομαι, <i>einen Vertrag machen, VLL</i>.
συνθηκοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Wächter, Aufseher eines Vertrages od. Bündnisses</i>, Sp.
σύνθημα	τό, <i>alles Verabredete</i>, bes. <i>ein verabredetes Zeichen</i>, Her. 8.7; übh. <i>Zeichen, Anzeichen</i>, ξυμφορᾶς ξύνθημ’ ἐμῆς, Soph. <i>O.C</i>. 46; παλαιὰν δέλτον ἐγγεγραμμένην ξυνθήματα, <i>Trach</i>. 157, <i>mit vorbedeutender, weissagender Schrift beschrieben</i>; bes. <i>ein verabredetes Wort, die Parole</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1147 Her. 9.98 Thuc. 4.112 Xen., παραδιδόναι <i>An</i>. 7.3.34, παρῄει 6.3.25. – Uebh. <i>Verabredung, Vertrag</i>, οἷ τὰ Θησέως Πειρίθου τε κεῖται πίστ’ ἀεὶ ξυνθήματα, Soph. <i>O.C</i>. 1590; ἀπό u. ἐκ συνθήματος, <i>verabredetermaßen</i>, Her. 5.74, 6.121; τὰ παρὰ φύσιν συνθήματα, Plat. <i>Gorg</i>. 492c; ὡς ἀπὸ συνθήματος, <i>wie auf Verabredung</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 499; σύνθημα ποιεῖσθαι, <i>eine Verabredung treffen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.6.20, dem 21 συντίθεσθαι entspricht; τὸ τῆς φιλίας σύνθημα ποιεῖν, Pol. 29.11.3, u. öfter; ὥσπερ ὑπὸ συνθήματι παραγίγνονται, <i>wie auf Verabredung</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.5.
συνθηματιαῖος	<i>verabredet</i>; στέφανοι, Ar. <i>Thesm</i>. 458, Schol. οὓς ἡμεῖς συνεκδοτικοὺς λέγομεν, <i>bestellt</i>, vgl. Ath. XV.680c; nach Poll. 7.200 τοὺς ἠργολαβημένους, = dem spätern ἐκδόσιμος.
συνθηματίζω	<i>ein verabredetes Zeichen geben</i>, med. <i>sich verabreden</i>, Sp., wie Nicet.
συνθηματικός	ή, όν, <i>in od. mit verabredeten Zeichen</i>; ἐπιστολή, <i>ein in verabredeten Zeichen oder Chiffern geschriebener Brief</i>, γράμματα, Pol. 8.18.9; ἐπιστολαὶ συνθηματικῶς γεγραμμέναι, 8.19.4.
συνθημάτιον	τό, dim. von σύνθημα, Sp.
συνθηρατής	[ᾱ], ὁ, <i>Mitjäger</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.15.
συνθηράω	<i>mit oder zugleich jagen, fangen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.14; im pass., Soph. <i>Phil</i>. 993; χεῖρες συνθηρώμεναι, <i>zusammengezwängte Hände</i>.
συνθηρευτής	ὁ, = συνθηρατής, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.15.
συνθηρεύω	= συνθηράω, Plat. <i>Rep</i>. V.451d; im med., Ar. <i>Th</i>. 156; Plut.
σύνθηρος	<i>mit, zugleich, zusammen jagend</i>; κύνες, Add. 4 (IX.303); Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.7.
συνθιασεύω	<i>den θίασος mit feiern</i>, Strab.
συνθιασώτης	ὁ, <i>Gefährte beim θίασος</i>; Ar. <i>Plut</i>. 508 τοῦ ληρεῖν, <i>Mitschwätzer</i>.
συνθλάω	(θλάω), <i>mit od. zusammen drücken, zerquetschen</i>, Plut. <i>Artax</i>. 19.
συνθλίβω	[ῑ], <i>mit, zugleich, zusammen drücken</i>; ὅπου συνεθλίφθησαν ὑπ’ ἀργίας ἑκάστων αἱ περιφοραί, Plat. <i>Tim</i>. 91e; ἐς στενὸν συνθλιβεῖσι ῥεύμασι, Plut. <i>Pyth. or</i>. 29.
σύνθλιψις	ἡ, <i>das Zusammenquetschen, Schol. Il</i>. 15.624.
συνθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>mit od. zugleich sterben</i>, τινί Aesch. <i>Ag</i>. 793, <i>Ch</i>. 973: Soph. <i>O.C</i>. 1687 u. öfter; auch übertr., οὐ γὰρ εὐσέβεια συνθνήσκει βροτοῖς, <i>Phil</i>. 1429; Eur. <i>Hel</i>. 1418 u. öfter; in späterer Prosa, wie Luc. <i>Mort.D</i>. 27.3.
συνθοινάτωρ	[ᾱ], ορος, ὁ, <i>der Mitschmausende</i>, Eur. <i>El</i>. 638.
σύνθοινος	<i>mitschmausend</i>, Herodic. bei Ath. VII.234e.
συνθολόω	<i>mit trübe oder dunkel machen</i>, übertr., <i>mit betrüben</i>, Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 177.
συνθορυβέω	<i>mit oder zusammen lärmen</i>, bes. <i>zusammen Beifall rufen, klatschen</i>, Diod.Sic. 13.101.
συνθρανόω	[ᾱ], <i>zerbrechen, zertrümmern</i>, συντεθράνωται ἅπαν δῶμα, Eur. <i>Bacch</i>. 633.
συνθραύω	(θραύω), <i>mit od. zusammenbrechen, zerschlagen</i>; κρᾶτα θριγκῷ, Eur. <i>Or</i>. 1569; Pol. 8.7.11; Plut. <i>Aristid</i>. 18.
συνθρηνέω	<i>mit, zugleich weinen, beklagen</i>, Sp.
σύνθρηνος	<i>mit weinend</i>, Arist. <i>eth</i>. 9.11.
συνθριαμβεύω	<i>mit triumphieren</i>, τινὶ ἀπό τινος, Plut. <i>Mar</i>. 44, <i>Lucull</i>. 36.
συνθρίζω	zsgzgn statt συνθερίζω, Hesych.
συνθρόησις	ἡ, <i>Unruhe, Verlegenheit</i>, Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.169.
σύνθρονος	<i>mit, zugleich, beisammen, daneben sitzend, thronend, mit herrschend</i>; Δίκη, Iul. Aeg. 39 (IX.445); Luc. <i>Mort.Peregrin</i>. 29.
σύνθροος	<i>mit- od. zusammentönend, -stimmend</i>, Bian. 8 (IX.308).
συνθρύπτω	(θρύπτω), <i>zerbrechen, zerreiben, erweichen</i>, τὴν καρδίαν <i>NT</i>.
συνθυμέω	[θῡ], <i>einmütig sein</i>, Epicharm. bei Phot., der, wie die andern <i>VLL</i>, συμπείθεσθαι erkl.; Suid. auch ὁμοψυχεῖν.
συνθυμόομαι	[θῡ], <i>mit od. zugleich zürnen</i>, Suid. συνοργίζεσθαι.
συνθύτης	ὁ, <i>der Mitopferer</i>, Sp.
συνθύω	(θύω), auch dep. med. συνθύομαι, <i>mit, zugleich opfern</i>; Eur. <i>El</i>. 795; Pol. 4.49.3 u. Sp.
συνθωκέω	= συνθακέω, Jos.
σύνθωκος	= σύνθακος, Oenom. Euseb.
συνιαίνω	<i>mit erwärmen, erfreuen</i>, θυμὸν νομῆος, Opp. <i>Cyn</i>. 3.167.
συνιδιάζω	<i>mit zueignen</i>; πρόθεσις συνιδιάζουσα τὸ ἐπιθετικὸν τῷ κυρίῳ ὀνόματι, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 45, <font color="#494">Bekker</font>
συνιδρύω	(ἱδρύω), <i>mit, zugleich aufstellen, Schol. Ar. Ran</i>. 326.
συνιεράομαι	<i>mit, zugleich Priester oder Priesterin sein</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 50.
συνιερεύς	έως, ὁ, <i>Mitpriester, College im Priesteramte</i>, Plut. <i>Aem</i>. 3.
συνιεροποιέω	<i>mit Opfer besorgen</i>, Isae. 8.20.
συνιεροποιός	<i>mit die Opfer od. den Gottesdienst besorgend</i>.
συνίερος	<i>gemeinschaftliche Opfer, gemeinschaftlichen Gottesdienst, gemeinschaftliche Tempel habend</i>, übh. <i>zusammen mit Einem verehrt</i>, τινός, καὶ σύνναος Plut. <i>amat</i>. 9.
συνιερουργέω	= συνιεροποιέω, Plut. <i>quaest. graec</i>. 9.
συνιζάνω	<i>mit, zugleich sich setzen, zusammen einsinken, einfallen</i>; Luc. <i>V.H</i>. 1.29; ἐν πυρὶ πυκνοῦσθαι σ., Plut. <i>Popl</i>. 13; auch σάρκες ἱδρῶτι συνίζανον, Theocr. 22.112; vgl. συνίζω.
συνίζησις	ἡ, <i>das Zusammensinken, -fallen</i>, Plut. <i>Crass</i>. 2; <i>der Bodensatz</i>.<br>Bei den Gramm. <i>das Zusammenziehen zweier Vokale in eine Sylbe</i>.
συνίζω	(ἵζω), intr., <i>mit, zugleich, zusammen sitzen, sich zusammen niedersetzen, eine Sitzung halten</i>, Her. 6.58; εἰς ταὐτὸν συνίζει, Plat. <i>Tim</i>. 72d; – <i>zusammensinken, -fallen, sich setzen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.10 u. Sp., vom Niederschlag und Bodensatz.
συνίημι	(ἵημι), impf. oft συνΐειν, s. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 442; Hom. hat imperat. praes. ξυνίει, <i>Od</i>. 1.271, 6.289, 8.241, 15.391, 19.378, wofür Theogn. 1240 die zw. Form ξύνιε hat; impf. ξύνιον, <i>Il</i>. 1.273, mit der v.l. ξύνιεν (d.i. = ξυνίεσαν), die Aristarch vorzog und <font color="#494">Spitzner</font> und <font color="#494">Bekker</font> aufgenommen haben; aor. ξυνέηκε, oft, u. imperat. aor.2 ξύνες, <i>Il</i>. 2.26, 24.133; vom aor.2 med. ξύνετο, <i>Od</i>. 4.76, u. conj. συνώμεθα, <i>Il</i>. 13.381; der inf. praes. lautet bei Hes. <i>Th</i>. 831 συνῑέμεν; bei Theogn. 563 συνιεῖν; inf. aor.2 bei Pind. <i>P</i>. 3.80 συνέμεν; impf. συνίευν <i>I</i>. 7.31; praes. συνιοῦσι, für συνιᾶσι, <font color="#494">Lachm</font>. συνίουσι, Matth. 13.13.<br><b>1)</b> <i>zusammenschicken, zusammenbringen</i>, bes. im feindlichen Sinne, <i>feindselig an einander bringen, zusammenhetzen</i>; τίς σφωε ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; <i>Il</i>. 1.8; οὓς ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι, 7.210.<br><b>2)</b> <i>vernehmen, hören</i>; νῦν ξυνίει, <i>Od</i>. 1.271, 15.391; τινός τι, σὺ δ’ ὧδ’ ἐμέθεν ξυνίει ἔπος, 6.289, <i>vernimm von mir das Wort</i>, wie ὁ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα, <i>Il</i>. 2.182; καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν, 1.273; vgl. εἰ τὸν αἵμονος φθόγγον συνίημι, Soph. <i>Ant</i>. 1203; auch mit bloßem gen. der Person, νῦν δ’ ἐμέθεν ξύνες, <i>Il</i>. 2.26, wie <i>Od</i>. 18.34, wo es allgemeiner »wahrnehmen«, »bemerken« ist; auch τοῦ δ’ ἀγορεύοντος ξύνετο ξανθὸς Μενέλαος, 4.76; φθέγγονθ’ ὥστε θεοῖσι συνι ἑμεν, <i>sie ertönen so, daß sie den Göttern vernehmbar werden</i>, Hes. <i>Th</i>. 831; Pind. vrbdt λόγων συνέμεν κορυφάν, <i>P</i>. 3.80; λόγον ὁ μὴ ξυνιείς, <i>N</i>. 4.31; οὐ ξυνεὶς δόλον Ἕλληνος ἀνδρός, Aesch. <i>Pers</i>. 353; οὔπω ξυνῆκα, <i>Ag</i>. 1083; μηχανήν, <i>verstehen</i>, 1226, u. öfter, wie Soph., z.B. ἦ καὶ ξυνίης καὶ λέγεις ὀρθῶς ἃ φῄς; <i>Ant</i>. 399; Eur. συνῆκα θέσφατα, <i>Phoen</i>. 425, u. öfter; auch med., τίς οὐ τάδε ξυνήσεται, <i>Ion</i> 694; συνήκατε, Ar. <i>Ach</i>. 101, u. öfter; in Prosa: ἐγὼ δοκέω συνιέναι τὸ γεγονός, Her. 3.63, <i>verstehen</i>, wie 3.46; τὸν δὲ συνέντα τοῦτο, 1.24; sonst c. gen., συνῆκαν ἀλλήλων, 4.114; οὐδὲν συνήσουσι Πέρσαι τῶν ἐγὼ ὑμῶν ἐντέλλομαι, 9.98; ἐπειδὰν θᾶττον συνίῃ τις τὰ λεγόμενα, <i>sobald Einer das, was gesagt wird, versteht</i>, Plat. <i>Prot</i>. 325c, wie ἐπειδὰν μέλλωσισυνήσειν τὰ γεγραμμένα, <i>ib</i>. e; <i>Theaet</i>. 184a u. öfter; συνιέναι ταὐτὸν παντάπασι τῷ ἐπίστασθαι, <i>Crat</i>. 412a; ὥς τι συνιέντες ἀλλήλων, <i>Theaet</i>. 196e; τὰ μήπω φωνῆς ξυνιέντα παιδία, <i>Legg</i>. VII.791e, vgl. <i>Alc.I</i>, 132c, wo überall neben dem äußern sinnlichen Wahrnehmen auch an das innere geistige zu denken ist; ὅσοι ἀλλήλων ξυνίεσαν, Thuc. 1.3, <i>so viele sich verstanden</i>, d.h. <i>dieselbe Sprache redeten</i>; διὰ τὸ μηδέν πω συνεικέναι τῶν ἐν Ἰταλίᾳ γεγονότων, Pol. 5.101.2; συνιέναι ἁπάντων καίτοι μὴ ἐπακούοντα τῶν ᾀδομένων, Luc. <i>salt</i>. 64; δοκεῖς συνεῖναι πεπειραμένος, <i>Prom</i>. 6; συνεὶς ὁ Βροῦτος τὸ πεπρωμένον, Plut. <i>Caes</i>. 69.<br><b>3)</b> med. <i>sich worüber vereinigen, verständigen, worüber unter sich übereinkommen</i>, ὄφρα συνώμεθα ἀμφὶ γάμῳ, <i>Il</i>. 13.381.
συνικετεύω	<i>zusammen flehen</i>, Plut. <i>Aristid</i>. 4.
συνικμάζω	<i>ganz und gar feucht od. naß machen, durchnässen</i>, Theophr.
συνικνέομαι	(ἱκνέομαι), <i>zusammenkommen, -treffen</i>, Theophr.
συνιππάζομαι	<i>mit, zugleich, zusammen reiten</i>, Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 20.
συνίππαρχος	ὁ, <i>Mitanführer der Reiterei</i>, Her. 7.88.
συνιππεύς	έως, ὁ, <i>Mitreiter, Kamerad bei der Reiterei</i>, Dem. 21.134.
συνιππεύω	<i>mit, zugleich, zusammen reiten</i>, D.Cass. 50.5.
συνιππία	ἡ, <i>eine Pferdeheerde</i>, Sp.
συνίπταμαι	(ἵπταμαι), <i>mit od. zusammen fliegen</i>, Sp.
σύνισαν	ep.,<br>1) imperf. von σύνειμι, <i>sie gingen zusammen</i>,<br>2) plusqpf. von σύνοιδα, <i>sie wußten darum</i>.
συνισθμίζω	<i>durch eine Erdenge zusammenhangen</i>, Scymn. 370.
συνιστάνω	seltenere Nebenform statt συνίστημι, Pol. 32.15.8 u. öfter.
συνιστάω	seltene Nebenform von συνίστημι, συνίστα, impf., Pol. 5.43.11.
συνίστημι	(ἵστημι),<br><b>1)</b> <i>zusammenstellen, Einen mit einem Andern in Verbindung bringen, vereinigen</i>; übertr., μαντικὴν ἑωυτῷ συστῆσαι, <i>die Weissagekunst bei sich versammeln</i>, d.i. <i>sich erwerben</i>, Her. 2.49; vgl. τὴν ἄνω Ἀσίην συστήσας ἑωυτῷ, 1.103, <i>sich ganz Asien unterwürfig machen</i>. – Bes.,<br>   <b>a)</b> im feindlichen Sinne, <i>an einander bringen, zum Kampfe, zum Kriege gegen Einen aufregen</i>, τινὰ ἐπί τινι, Her. 6.74, vgl. 3.84; ἀντίπαλόν τινι, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.26; <i>in Schlachtordnung stellen</i>, Pol. 3.43.11.<br>   <b>b)</b> im Guten, <i>mit einander zusammenbringen, befreunden, Einen mit einem Andern bekannt machen, ihn empfehlen od. vorstellen</i>, auch <i>als Freund, Schüler u. dgl. auf Jemandes Seite bringen, für Einen einnehmen</i>; ἄλλους μοι ἑκάστοτε ξυνίστησιν, Plat. <i>Lach</i>. 200d; ἰατρῷ συστῆσαι περὶ τῆς ἀσθενείας, <i>Charm</i>. 155b; vgl. Xen. <i>An</i>. 3.1.8, 5.9.23, <i>Cyr</i>. 4.8.58; Pol. 31.20.9; Πελοποννήσου τὰ δυνατώτατα ξυστήσας, Thuc. 6.16; zu einer Verschwörung, ξυνίστασαν τοὺς ἐπιτηδείους εἰς ξυνωμοσίαν, 8.48; ἑταιρίαν, Dem. 46.26, in einem Gesetz; δυνάμεις, <i>das Heer Einem übergeben</i>, Pol. 2.1.5, u. öfter, wie Diod.Sic. 17.64.<br>   <b>c)</b> <i>zusammensetzen</i>; πρᾶγμα ὁτιοῦν ἐκ χρηστῶν καὶ μοχθηρῶν τινων ξυνίστησιν, Plat. <i>Polit</i>. 308c; <i>Tim</i>. 53b u. öfter; bes. <i>in ein bestimmtes, geordnetes Verhältnis bringen, anordnen, einrichten</i>; ἥκω ὡς συστήσων ἐπὶ τῷ μάγῳ θάνατον, Her. 3.71, <i>mit euch anzustiften, zu bereiten</i>; συνέστησε τὴν ἡμετέραν τέχνην, Plat. <i>Symp</i>. 186e, <i>in einen festen, dauernden Zustand bringen, ordnen</i>; δι’ ἣν αἰτίαν τὸ πᾶν τόδε ὁ ξυνιστὰς ξυνέστησεν, <i>Tim</i>. 29d, u. öfter; ἐκ τῶν ὀνομάτων καὶ ῥημάτων μέγα τε καὶ ὅλον συστήσομεν, <i>Prot</i>. 425a; οἱ ξυνιστάντες τὴν ὀλιγαρχίαν, Thuc. 8.48; παλιγκαπηλεύων καὶ συνιστὰς τὰς τιμὰς τοῦ σίτου, Dem. 56.7.<br>   <b>d)</b> <i>zusammen, ins Enge ziehen, dicht machen</i>; von flüssigen Dingen = <i>gerinnen machen; einschrumpfen lassen, in Falten ziehen</i>, Sp.; ὀφρῦς ἀνασπῶντα καὶ συνιστάντα τὸ πρόσωπον, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 41, oft.<br><b>2)</b> med. u. intr. tempp., <i>zusammentreten od. geraten</i>,<br>   <b>a)</b> im feindlichen Sinne, <i>handgemein werden, sich Einem gegenüberstellen zum Kampfe</i>, τίς ξυστήσεται; Aesch. <i>Spt</i>. 417, 654; u. übertr., ἀλγηδόνος ᾇ ξυνέστας, Soph. <i>O.C</i>. 516; Hom. vrbdt πολέμοιο ξυνεσταότος, <i>als der Kampf begonnen hatte, Il</i>. 14.96, wie Her. μάχης συνεστεώσης, 1.74; συνεστηκότων τῶν στρατηγῶν, <i>als die Feldherren mit einander stritten</i>, 8.79; γνῶμαι συνέστησαν, <i>die Meinungen widerstritten einander</i>, 1.208, 7.142; τινί, <i>mit Einem kämpfen</i>, συνεστεῶτες Βοιωτοῖσιν, 6.108; συνέστηκε ταύτῃ τῇ γνώμῃ ἡ Γωβρύεω, 4.132; auch λιμῷ συνεστεῶτες, <i>die mit dem Hunger kämpfen</i>, 7.170, wie πόνῳ, λιμῷ, καμάτῳ συστῆναι, 8.74, 9.89; ὅτῳ ξυνέστη τῶνδ’ ἕκαστος ἐν μάχῃ, Eur. <i>Suppl</i>. 847; κατ’ ἀλλήλων φόνος ξυνίστατο, <i>I.A</i>. 54; ξυσταθέντα διὰ μάχης, <i>Phoen</i>. 762; θρασέως ξυστὰς αὐτῷ, Ar. <i>Vesp</i>. 1031; μάχη τις ἀεὶ ξυνέστηκε, Plat. <i>Soph</i>. 246c; πόλεμος οὐδεὶς ξυνέστη, Thuc. 1.15, vgl. 4.55 u. Isocr. 4.71; Pol. 14.8.9 u. öfter.<br>   <b>b)</b> in freundlicher Beziehung, <i>sich Einem nähern, sich mit ihm verbinden</i>, z.B. durch die Ehe, λέχος Ἡρακλεῖ κριτὸν ξυστᾶσα, Soph. <i>Trach</i>. 28; dah. <i>Einem als Freund oder Schüler anhangen, mit Einem zusammenhalten</i>, τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους, Thuc. 1.1; οὐ γὰρ ξυνεστήκεσαν οἱ Ἕλληνες πρὸς τὰς μεγίστας πόλεις ὑπήκοοι, 1.15: ξυστάντες οἱ ἄνθρωποι, Xen. <i>An</i>. 5.7.16, vgl. 6.3.28; κύκλοι συνίσταντο, <font color="blue">neben σύλλογοι ἐγίγνοντο</font>, Xen. <i>An</i>. 5.7.2; συνεστηκότα ἐν κύκλῳ, <i>Hell</i>. 4.4.3, von einer aufrührerischen Versammlung, <i>sich zusammenrotten</i>, wie <i>Cyr</i>. 1.1.2; auch συνεστηκότα εἰς τὸ αὐτὸ ἔθνη, 1.5.3; οἱ συνεστῶτες, <i>die Verschworenen</i>, Thuc. 8.66, vgl. 5.82, u. oft von politischen Umtrieben; ἐμὲ συνεστηκότα ἐπὶ τὴν πόλιν, Aesch. 2.123.<br>   <b>c)</b> <i>zusammengesetzt sein, aus mehreren Teilen in einen dauernden festen Zustand gebracht, eingerichtet sein, dauern, bestehen</i>; τοῦτο συνεστήκεε μέχρι οὗ, Her. 7.225; oft dem einfachen »bestehen«, »sein« entsprechend, ἡ πολιτεία ξυνέστηκε μίμησις τοῦ καλλίστου βίου, Plat. <i>Legg</i>. VII.817b; δεῖν πάντα λόγον ὥσπερ ζῷον συνεστάναι, <i>Phaedr</i>. 264c; ἓνσῶμα ξυνέστη, <i>Tim</i>. 45c; μεγάλη συνέστη δύναμις βασιλέων, 25a; πόλιν οὕτω ξυστᾶσαν, <i>Rep</i>. VIII.546a; πολλὰ σμικρὰ ἐκ τῶν αὐτῶν ξυστήσεται, <i>Tim</i>. 54a; δεῖ τὸν μῦθον οὕτω συνεστάναι, Arist. <i>poet</i>. 14.<br>   <b>d)</b> <i>dicht, fest werden</i>, von flüssigen Dingen = <i>gerinnen</i>, συνεστηκυῖα χιών, Pol. 3.55.2; τοῦ ἀέρος συνισταμένου, <i>da die Luft neblig wurde</i>, Plut. <i>Ant</i>. 40; auch συνεστῶτι προσώπῳ, Demetr. 17; vgl. τοῦ νῦν σκυθρωποῦ καὶ ξυνεστῶτος φρενῶν, Eur. <i>Alc</i>. 813.<br><b>3)</b> med. <i>für sich zusammenstellen, ordnen, begründen</i>; τὸ ὅλον, Plat. <i>Phaedr</i>. 269c; ἆρ’ οὐ μουσικὴν ξύμπασαν συνεστήσατο, <i>Phil</i>. 26a; ἕως ἂν τὸ ἅπαν συστήσηται τεταγμένον πρᾶγμα, <i>Gorg</i>. 504a; συστησώμεθα πόλιν, <i>Legg</i>. III.702d; συστήσασθαι μισθοφόρους, Pol. 4.60.2, <i>Söldner anwerben</i>; so ναυτικὰς δυνάμεις, 1.25.5; δυναστείαν, 2.13.3; auch πόλεμον, <i>den Krieg rüsten, anfangen</i>, 2.1.1 u. öfter; συνεστήσατο πρᾶξιν τοιαύτην, 3.50.7; συστήσασθαι λόγον ὑπέρ τινος, <i>für Etwas zu reden anfangen</i>, 3.2.6; συνεστήσαντο τὸν κίνδυνον ἐρρωμένως, Diod.Sic. 16.4; <i>anstellen, ansetzen</i>, πιστοὺς ἄνδρας πρὸς τὴν τούτων ἐπιμέλειαν, Polyb. 10.18.15.
συνιστορέω	<i>mit davon od. darum wissen</i>, Men. bei Stob. u. Sp.
συνίστωρ	ορος, ὁ, ἡ, <i>mit od. zugleich wissend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1061; <i>Zeuge</i>, ὡς θεοὶ ξυνίστορες, Soph. <i>Phil</i>. 1277; <i>Ant</i>. 538; Eur. <i>Suppl</i>. 1173; öfter bei sp.D., wie Mel. 71 (V.8), Philodem. 17 (V.4); auch in Prosa: θεοί, ξυνίστορες ἔστε, Thuc. 2.74, καὶ μαρτυρ, Pol. 28.17.3.
συνισχάνω	poet. Nebenform statt συνίσχω, Eur. <i>I.A</i>. 694 ὁ νόμος αὐτὰ τῷ χρόνῳ συνισχανεῖ, v.l. συνισχνανεῖ.
συνισχναίνω	<i>mit, zugleich od. ganz trocken, dürre, mager machen</i>, übertr., <i>vermindern</i>, Hippocr.
συνισχυρίζω	[χῡ], <i>mit, zugleich stärken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.26.
συνισχύω	<i>mit od. zugleich stark sein</i> (?).
συνίσχω	(ἴσχω), = συνέχω, τοῖς μεγίστοις νοσήμασι συνισχόμενος, Plat. <i>Gorg</i>. 479a.
συνιχνεύω	<i>zusammen ausspüren</i>, Sp.
σύνναιος	= σύνναος. Hesych. (?).
συνναίω	(ναίω), <i>mit, zugleich, zusammen wohnen</i>; γυναιξί, Aesch. <i>Spt</i>. 177; ἅλις πόνοις τούτοισι συνναίειν ἐμοί, Soph. <i>Phil</i>. 880; <i>Trach</i>. 1237.
σύνναος	[ᾱ], <i>zusammen in einem Tempel verehrt</i>, καὶ συνίερός τινος Plut. <i>amat</i>. 9, u. öfter.
συννάσσω	(νάσσω), <i>dicht zusammendrücken, -stopfen</i>, συναγαγόντες μυριάδα ἀνθρώπων καὶ συννάξαντες ταύτην, Her. 7.60, nach <font color="#494">Schweigh. Conj.</font> für συνάξαντες.
συνναυαγέω	[ᾱγ], <i>zugleich, zusammen Schiffbruch leiden</i>, Sp.
συνναυβάτης	ὁ, <i>der mit zu Schiffe steigt, der Schiffsgenosse</i>, Soph. <i>Phil</i>. 561.
συνναύκληρος	<i>Mitbesitzer des Schiffes</i>, Luc. <i>Tragod</i>. 328.
συνναυμαχέω	<i>mit, zugleich, zusammen zur See kämpfen</i>; Ar. <i>Ran</i>. 701; τινί, Her. 8.44; Thuc. 1.73; Dem. 59.95; Sp.
συνναυσθλόω	<i>mit zu Schiffe überfahren</i>, Hesych.
συνναύτης	ὁ, <i>Schiffsgenosse</i>; Soph. <i>Aj</i>. 886; Eur. <i>Cycl</i>. 424; Plat. <i>Rep</i>. III.389c, <i>Polit</i>. 297a u. Sp., wie Luc.
συννεάζω	<i>zugleich jung sein, mit Andern die Jugend zubringen</i>; Eur. bei Stob. <i>Flor</i>. 71.7; Alciphr. 2.3. – Auch = συννεανιεύομαι, Philostr. <i>v.Soph</i>.  2.10.
συννεανιεύομαι	[ᾱ], <i>mit od. zusammen jung, jugendlich, mutwillig sein, mit Andern sich jugendlich betragen</i>, Sp.
συννεκρόω	<i>mit töten</i>, Sp.
συννέμω	(νέμω),<br><b>1)</b> <i>mit zuteilen</i>, Plut. <i>Rom</i>. 16.<br><b>2)</b> <i>zusammen auf die Weide treiben</i>. u. pass. <i>zusammen auf die Weide gehen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.18 u. Sp.
συννεύρωσις	ἡ, <i>Verbindung durch das Verwachsen der Sehnen</i>.
σύννευσις	ἡ, <i>das sich Zusammenneigen</i>, πρός τι, Plut. <i>def. Or</i>. 33; übertr., <i>Zusammenhalten, Einigkeit</i>, ἡ τῶν πόλεων πρὸς ἀλλήλας, Pol. 2.40.5.
συννεύω	<i>zusammenneigen, zusammenziehen</i>; τὰς ὀφρῦς συννένευκας, Luc. <i>Philops</i>. 1. – Intr., <i>sich hinneigen</i>, πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν, Pol. 3.32.7, wie Plut. <i>Num</i>. 6; εἰς ἄλληλα, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.261, u. a. Sp. – <i>Durch Zunicken bejahen, bestätigen</i>, ξύννευσον σῇ ψαύσας χερί, Soph. <i>O.R</i>. 1510.
συννέφεια	ἡ, <i>Umwölkung, der bewölkte Himmel</i>, Arist. <i>Probl</i>. 26.41.
συννέφελος	= συννεφής, τὰ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ξυννέφελα ὄντα, Thuc. 8.42; Alciphr. 1.10.
συννεφέω	<i>umwölken, mit Wolken den Himmel bedecken</i>; τί γὰρ ὁ Ζεὺς ποιεῖ; ἀπαιθριάζει τὰς νεφέλας ἢ ξυννεφεῖ, Ar. <i>Av</i>. 1501; u. übertr., συννεφοῦσαν ὄμματα, Eur. <i>El</i>. 1078; auch absol., συννεφεῖ, <i>es umwölkt sich</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.19.
συννεφής	ές, <i>umwölkt</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1318; <i>dunkel</i>, übertr. = <i>traurig</i>, ὄμμα, Mel. 44 (XII.159); ἀήρ, νύξ, Pol. 9.15.12, 16.3.
συννεφία	ἡ, = συννέφεια, Sp.
συννεφόω	= συννεφέω (?).
συννέφω	= συννεφέω; Suid. führt aus Ar. συννένοφε καὶ χειμέρια βροντᾷ an; διὰ τί συννένοφε, <i>finster aussehn</i>, D.Cass. 55.11.
συννεχές	falsche Schreibung für συνεχές. S. συνεχής a.E.
συννέω	(νέω), <i>zusammenschwimmen</i>, Luc. <i>Tox</i>. 20.
συννέω	(νέω), <i>zusammenhäufen, aufschichten</i>; τοιαῦτα εἰς τοὺς οἴκους συνένησε, Her. 1.34, 86, 7.107; die 3. Pers. perf. pass. lautet bei ihm συννενέαται, 2.135, 4.62; τῶν νεκρῶν ὁμοῦ ἐπ’ ἀλλήλοις ξυννενημένων, Thuc. 7.87; Sp.
συννεωτερίζω	<i>mit, zugleich neuern, Neuerungen machen</i>, Strab.
συννηέω	ion. = συννέω.
συννήθω	<i>mit, zusammen spinnen, weben</i>, συννῆσαι M.Ant. 4.34.
συννηπιάζω	<i>mit Kind sein, mit kindisch handeln oder reden</i>, K.S.
σύννησις	ἡ, <i>das, Zusammenspinnen</i>, M.Anton. 4.40.
συννηστεύω	<i>mit od. zusammen fasten</i>, Sp.
συννήχομαι	<i>mit od. zugleich schwimmen</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 1104; Luc. <i>V.H</i>. 1.33; Plut.
συννήω	ion. = συννέω, <i>zusammenhäufen</i>.
συννικάω	[ῑ], <i>mit, zugleich, zusammen siegen</i>, τινί, Eur. <i>Alc</i>. 1106; auch trans., <i>mit überwinden</i>, Sp.; συννενικημένοι D.Cass. 49.10.
συννοέω	(νοέω), <i>mit dem Verstande fassen, bedenken, überlegen, verstehen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 454; im med., ἐν ἐμαυτῷ τι συννοούμενος, Eur. <i>Or</i>. 633; Ar. <i>Ran</i>. 598; Andoc. 3.27; οὐ μὴν ἱκανῶς γε συννοῶ, Plat. <i>Theaet</i>. 164a; εἰ ξυννοεῖς τὴν οἰκειότητα, <i>Polit</i>. 280b; auch mit folgdm ὅτι, <i>Soph</i>. 242d; u. med., <i>Alc. II</i>, 133a; oft bei Pol. τί u. ὅτι.
συννοητός	<i>mit dem Verstande gefaßt, zu begreifen</i>, Sp.
σύννοια	ἡ, ion. συννοίη, <i>Nachdenken, Ueberlegung</i>; Her. 1.88; ἐμοί τοι ἡ ξύννοια βουλεύει πάλαι, Soph. <i>Ant</i>. 279; συννοίῃ ἐχόμενος, Her. 1.88; εἰς σύννοιαν αὐτὸς αὑτῷ ἀφικόμενος, Plat. <i>Rep</i>. IX.571d, vgl. <i>Legg</i>. VII.790a. Bes. <i>Bedenklichkeit, Sorge</i>, συννοίᾳ δὲ δάπτομαι κέαρ, Aesch. <i>Prom</i>. 435; σύννοιαν ὄμμασιν φέρων, Eur. <i>Heracl</i>. 382; Plat. <i>def</i>. 415a wird erkl. σύννοια μετὰ λύπης διάνοια ἄνευ λόγου, <i>die sich nicht ausspricht</i>; ἐπὶ συννοίᾳ βαδίζειν, <i>in Gedanken gehen</i>, Luc. <i>Pisc</i>. 13; ὁ ἐπὶ συννοίας, <i>in Gedanken, Scyth</i>. 6.
συννομέομαι	= συννέμομαι, <i>zusammen leben</i>, Plut. <i>adv. stoic</i>. 14.
συννομεύς	έως, ὁ, <i>Mithirte, Gloss</i>.
συννομή	ἡ, <i>das Zusammenweiden</i>, Plat. <i>Polit</i>. 268c τῆς συννομῆς αὐτῷ ἀντιποιουμένους, wo vulg. συννομικῆς gelesen wird; – <i>Zusammenordnung</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.737e, nach <font color="#494">Bekker</font>, vulg. ξὺν νομῇ.
συννομίζω	<i>mit oder zugleich meinen, derselben Meinung sein</i>, Plat. <i>Min</i>. 316d.
συννομικός	ή, όν, <i>zum Mitweiden gehörig</i>; ἡ συννομική, sc. τέχνη, <i>die Kunst zusammenweiden zu lassen, was sich zusammenschickt</i>, Plat. <i>Polit</i>. 268c, nach der vulg. S. συννομή.
συννομοθετέω	<i>mit, zugleich Gesetze geben</i>, ἡ βουλή Dem. 24.27.
συννόμος	<i>mit Andern weiden lassend, zusammen auf die Weide treibend</i> (?).
σύννομος	<i>zusammenweidend, auf das Zusammenweiden Bezug habend</i>, τέχναι, Plat. <i>Polit</i>. 287b; – übh. <i>zusammengesellt, Gefährte, Genosse</i>, Λαβδακίδαισιν σύννομοι, Pind. <i>I</i>. 3.17; ὡς λέοντε συννόμω, Soph. <i>Phil</i>. 1422; übertr., <i>El</i>. 590, <i>O.C</i>. 341; κενὸς κενὸν καλεῖ ξύννομον θέλων ἔχειν, Aesch. <i>Spt</i>. 336; τῶν ἐμῶν λέκτρων γεραιὰ ξύννομε, <i>Pers</i>. 690; Eur. <i>Hel</i>. 1504; πάντων ξύννομε τῶν ἐμῶν ὕμνων ξύντροφ’ ἀηδοῖ, Ar. <i>Av</i>. 677; vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 977; u. in Prosa: Plat. <i>Legg</i>. II.666e u. öfter; γένος ἐν αὐτοῖς ταῦτα οὐδὲν ἔχει μέγα σύννομον, <i>verwandt, Pol</i>. 289b; τρόπων ἤθη σύννομα, <i>Legg</i>. XI.930a; – λίθος σύννομος, Strab. 5.3.8, <i>ein in gleicher Größe behauener, abgepaßter Quaderstein zum Bauen</i>.
σύννομος	ὁ, <i>das Zusammenweiden, -gehen, die Paarung</i>, Ael. <i>H.A</i>. 15.3.
σύννοος	att. zsgz. σύννους, <i>nachdenkend, in Gedanken vertieft, gedankenvoll, bedenklich, ernsthaft, sorgenvoll</i>; dem σκυθρωπός entsprechend, Isocr. 1.15; πρὸς ἑαυτῷ, Plut. <i>Them</i>. 3; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 1, u. öfter bei Sp.; – γίγνομαι, <i>zu sich selbst, zur Besinnung kommen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 2.7; Plut. <i>S. N. V</i>. 3.
συννοσέω	<i>mit, zugleich, zusammen krank sein</i>; Eur. <i>I.A</i>. 407 u. oft; καὶ συναλγεῖν, Plut. <i>Sol</i>. 20.
σύννους	zsgz. = σύννοος.
συννυκτερεύω	<i>mit od. zusammen die Nacht zubringen</i>, Plut. <i>Dion</i> 55.
συννυμφοκόμος	<i>die Braut od. die junge Frau mit od. zugleich schmückend</i>, Eur. <i>I.A</i>. 48.
σύννυμφος	<i>mit vermählt, EM, LXX</i>.
συνογκάομαι	<i>mit brüllen</i>, Sp.
συνογκόω	<i>mit anschwellen</i>, Sp.
συνοδεύω	<i>mit, zugleich, zusammen reisen, mit Andern gehen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 13 u. öfter, u. a. Sp.
συνοδία	ἡ, <i>gemeinschaftliche Reise, Reisegesellschaft</i>, Strab. 4.4.6. Bei Cic. <i>Att</i>. 10.7 <i>Gespräch</i>.
συνοδικός	ή, όν, <i>die Zusammenkunft betreffend</i>; daher, vom Flgdn, νὺξ συνοδική, <i>mondlose Nacht</i>, μήνη συνοδική, <i>interlunium</i>, Synes.
συνόδιον	τό, dim. von σύνοδος, bes. <i>das Zusammentreffen des Mondes mit der Sonne</i>, so daß jener nicht scheint, weil er in dieser Stellung sein Licht nicht auf die Erde werfen kann, Sp.
συνοδίτης	[ῑ], ὁ, <i>Mitwanderer, Reisegefährte</i>, Sp.
συνοδοιπορέω	<i>mit, zusammen reisen</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 13.
συνοδοιπόρος	<i>mitwandernd; Reisegefährte</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 27.7.
συνοδοντίς	ίδος, ἡ, <i>ein Nilfisch, eine Thunfischart</i>, Ath. VII.312b, VIII.356f.
σύνοδος	= συνοδοιπόρος, <i>Reisegefährte</i>; ναῦς ζωῆς καὶ θανάτου σύνοδος Antiphil. 42 (VII.635).
σύνοδος	ἡ, <i>Zusammenkunft, Versammlung</i>; Eur. <i>Hec</i>. 109; νυκτερινή, Ar. <i>Eq</i>. 475; <i>zum Beratschlagen</i>, Her. 9.27; σύνοδοι καὶ δεῖπνα, Plat. <i>Theaet</i>. 173d; καὶ κοινωνίαι, <i>Legg</i>. I.640a, u. öfter; ξυνόδους ξυνιέναι, <i>Symp</i>. 197d; ξυνόδους ποιεῖσθαι, <i>zusammenkommen, Legg</i>. VI.771d; = συνουσία, Arist. <i>H.A</i>. 5.5; Plut. <i>Lyc</i>. 15, öfter; – auch im feindlichen Sinne, <i>Zusammentreffen</i>, Thuc. 5.70 u. öfter; ὀξεῖα, Plut. <i>Cam</i>. 17. – Auch <i>das Zusammenkommen vor den Schiedsrichtern</i>, Dem. 54.29. – Von leblosen Dingen, <i>das Zusammenkommen</i>, χρημάτων σύνοδοι, <i>Geldeinkünfte</i>, Her. 1.64; ἡ τῆς πιλήσεως ξύνοδος, Plat. <i>Tim</i>. 58b; ὕδατος, 61a.
συνόδους	οντος, ὁ, ἡ, <i>mit zusammenhangenden, untereinander verbundenen Zähnen</i>, die oben platt sind, wie die Backenzähne, Arist. <i>H.A</i>. 8.2, <font color="brown">Ggstz καρχαρόδους</font>. – Als subst. ὁ, auch ἡ, <i>eine Fischart</i>, die solche Zähne hat, lat. <i>dentex</i>; auch σινόδους geschrieben, Ath. VII.322b; Artemid. 2.14.
συνοδυνάω	<i>mit, zugleich Schmerz verursachen, betrüben</i>.<br><b>Pass</b>. <i>mit Schmerzen leiden, betrübt sein, Einem sein Beileid bezeugen</i>, Sp.
συνοδύρομαι	<i>mit, zusammen klagen, beklagen</i>; Plat. <i>Menex</i>. 247c; Plut.
συνόδων	οντος, ὁ, Fisch, = συνόδους, Archestr. bei Ath. VII.295f.
συνόζω	(ὄζω), <i>mit riechen, einen Geruch von sich geben</i>, Arist. <i>Probl</i>. 12.4.
σύνοιδα	(οἶδα), συνοίδασι Lys. 11.1, συνειδήσω Isocr. 1.16, <i>mitwissen, dasselbe, was Andere wissen</i>, Her. 6.57; gew. <i>mit darum wissen, Mitwisser, Mitschuldiger sein</i>, καὶ τίνα σύνοισθά μοι καλουμένῃ βροτῶν; Aesch. <i>Ch</i>. 214, worauf folgt σύνοιδ’ Ὀρέστην πολλά σ’ ἐκπαγλουμένην, <i>was einfach ist ich weiß, daß du</i>, eigtl. <i>ich weiß mit dir, von dir, daß du …</i>; so σύνοιδά τινί τι, <i>ich weiß Etwas von Einem</i>, Her. 8.113, 60; συνῃδέετε, 9.58; στυγεραὶ ξυνίσασ’ εὐναί, ὅσα θρηνῶ, Soph. <i>El</i>. 92; αὐτὸς ξυνειδὼς ἢ μαθὼν ἄλλου πάρα, <i>O.R</i>. 704; τὸ μήτε δρᾶσαι μήτε τῳ ξυνειδέναι τὸ πρᾶγμα βουλεύσαντι, <i>Ant</i>. 266; ξύνοιδα θεόθεν πιτνοῦντ’ ἐπὶ δόμοις ἄχη, Eur. <i>Med</i>. 1269; οὐδὲ ξυνῄδει σοί τις ἔκθεσιν τέκνου; <i>Ion</i> 956, u. sonst; auch σύνοιδα δείν’ εἰργασμένος, <i>Or</i>. 396, vgl. <i>Med</i>. 495; ξυνειδέναι τί μοι δοκεῖς σαυτῷ καλόν, Ar. <i>Eq</i>. 184, wie ξύνοιδ’ ἐμαυτῇ πολλὰ δεινά <i>Th</i>. 477; u. in Prosa, bes. so, <i>daß man dabei gewesen ist und Zeuge sein kann</i>, Xen. <i>An</i>. 7.6.18; συνειδότες τὴν πρᾶξιν, <i>Hell</i>. 3.3.6; σύνοιδέ μοι εἰ ἐπιορκῶ, Her. 9.60; ἐγὼ τοῖς λόγοις ξύνοιδα οὖσιν ἀλαζόσιν, d.i. <i>ich weiß, daß die Worte prahlerisch sind</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 92d; ξύνοιδ’ ἐμαυτῷ ἀντιλέγειν οὐ δυναμένῳ, <i>ich weiß, daß ich nicht widersprechen kann, Symp</i>. 216b; auch ἐγὼ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν ξύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν, <i>Apol</i>. 21b; u. σύνοιδά που καὶ αὐτὸς ὅτι, <i>Phaedr</i>. 257d, wie ξύνισμεν, ὡς αὐτοί τε ἀντειπεῖν δεινοί, <i>Soph</i>. 232c; ἵνα τούτῳ ταῦτα συνειδῶμεν, <i>damit wir dieses von ihm wissen, Prot</i>. 348b; mit folgdm acc. c. inf. Antiph. 1.9; συνειδὼς ἑαυτῷ τὸ ἀδίκημα, 2 α 6; συνῄδει ἐμοὶ ἠδικημένῳ, Dem. 21.2, vgl. 24.124; τὸ συνειδός, <i>das Mitwissen</i>, bes. <i>das eigene, das Zeugnis, das sich Einer selbst gibt, das Gewissen</i>, <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 231; <i>ib</i>. §.13 ist οἶδα, <i>ich weiß durch Hören</i>, <font color="brown">dem σύνοιδα, <i>ich weiß dadurch, daß ich selbst dabei war</i>, entgegengesetzt</font>; συνειδὼς ἑαυτῷ κακῶς κεχειρικότι, Pol. 25.8.6; συνῄδει πολλάκις αὐτῷ διεσφαλμένῳ, 4.14.3, u. öfter, u. Sp., wie Luc., ἃ σύνοισθα τῷ βίῳ ἑκάστῳ <i>Gall</i>. 15.
συνοιδάω	<i>mit, zugleich anschwellen</i>, Sp.
συνοικειόω	<i>mit, zugleich, zusammen häuslich, heimisch, verwandt od. vertraut machen, in nahe Verbindung bringen, zueignen, befreunden, geneigt machen</i>; οἱ συνοικειοῦντες τὸν ἄνδρα τῷ ἀνδρί, Plut. <i>Num</i>. 8; ᾧ θεῷ μάλιστα συνεξομοιῶν καὶ συνοικειῶν ἑαυτὸν διετέλεσε, <i>mit dem er immer die meiste Aehnlichkeit und Verwandtschaft haben wollte, Anton</i>. 76; u. pass., ἡδονὴ μάλιστα δοκεῖ συνῳκειῶσθαι τῷ γένει ἡμῶν, Arist. <i>eth</i>. 10.1; τὰ ἤθη συνῳκειοῦντο τῷ ζήλῳ τῶν καλῶν, Plut. <i>Lyc</i>. 4, <i>sie wurden vertraut, gerührt davon</i>; Ἀχιλλέως δόξαν αὑτῷ δι’ ἀρετὴν μᾶλλον ἢ κατὰ γένος συνοικειοῦσθαι, <i>Pyrrh</i>. 7, <i>den Ruhm sich mehr durch eigenes Verdienst, als nach der Verwandtschaft aneignen</i>; τοῖς ὅλοις συνοικειοῦσθαί τινι, <i>sich innig mit Einem</i>, bes. <i>durch Heirat verbinden</i>, Pol. 22.3.8, der auch συνοικειοῦν τὰ ἀγνοούμενα τοῖς γνωριζομένοις verbindet, 5.21.5, <i>das Unbekannte durch das Bekannte verständlich machen</i>; τὰ σώματα ταῖς ὥραις ἑκάσταις, <i>daran gewöhnen</i>, Luc. <i>Gymn</i>. 24.
συνοικείωσις	ἡ, <i>die Mitzueignung</i>, bes. als rhetorische Figur, wenn ganz verschiedenartige Dinge durch den Ausdruck verbunden oder einer Person beigelegt werden, Rutil. <i>Lup</i>. 2.9, Quint. 9.3.64.
συνοικεσία	ἡ, = συνοίκησις, Greg.Naz.
συνοικέσιον	τό, = συνοίκησις, Sp., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 516. S. auch συνοίκια.
συνοικέτης	ὁ, <i>Haus- od. Stubengenosse, Ehegatte</i>, Hesych.
συνοικέω	<i>zusammenwohnen, -leben</i>; Hom. <i>ep</i>. 15.15; τινί, wie Aesch. πατροκτονοῦσα γὰρ ξυνοικήσεις ἐμοί, <i>Ch</i>. 896; Soph. <i>Tr</i>. 541, <i>O.R</i>. 57; u. übertr., <i>zusammen, verbunden sein</i>, γῆρας, ἵνα πρόπαντα κακὰ κακῶν ξυνοικεῖ, <i>O.C</i>. 1240; vgl. μυρίον ἄχθος, ᾧ ξυνοικεῖ, <i>Phil</i>. 1153; auch vom eng anschließenden Gewande, <i>Tr</i>. 1044; ἂν ἡμῖν εὖ πόσις ξυνοικῇ, Eur. <i>Med</i>. 242, wie ἄλλῃ ξυνοικεῖ πόσις συνεύνῳ, 1001, u. öfter; Ar. <i>Plut</i>. 437; übertr., μὴ συνοικοίην φόβῳ, Eur. <i>Heracl</i>. 996; Thuc. 2.68; bei Her. bes. <i>Zusammenleben von Mann u. Frau</i>, ἀνδρί, δούλῳ, γυναικί, δεσποίνῃ, 1.37, 91, 93, 108, 173 u. oft; τουτέων συνοικησάντων γίνεται Κλεισθένης, 6.131, <i>aus dieser Ehe</i>; vgl. noch ἐγώ τοι δίδωμι τὴν θυγατέρα τὴν ἐμήν· ταύτῃ συνοίκεε, 9.111; γυναῖκες ἀνδράσιν ἐκλεκτέαι συνοικεῖν, Plat. <i>Rep</i>. V.456b; ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς δώσει ὁ νόμος συνοικεῖν, 461e; ταῖς γυναιξίν, Xen. <i>Cyr</i>. 4.4.10; auch übertr., κακῷ, Plat. <i>Menex</i>. 246e; ἀμαθίᾳ, <i>Alc.I</i>, 118b; u. umgekehrt, ᾗ δ’ ἂν ξυνοικίᾳ μήτε πλοῦτος ξυνοικῇ μήτε πενία, <i>Legg</i>. III.679d; u. so bes. von schlimmen Dingen, κακῷ, φόβῳ, λύπῃ, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. 423. – Transit., <i>zusammen bewohnen</i>, Κυρηναίοισι Λιβύην, Her. 4.159; dah. pass., τοῦτο πᾶν συνῳκεῖτο ὑπὸ πολλῶν οἰκήσεων, Plat. <i>Critia</i>.117e; συνοικουμένη χώρα, Xen. <i>Lac</i>. 4.8; Plut. <i>Num</i>. 15.
συνοίκημα	τό, <i>das Zusammenwohnen</i>, auch kollektiv = συνοικοῦντες, <i>eine Versammlung zusammenwohnender Menschen, Verfassung</i>, νομίσας τὸν δῆμον εἶναι συνοίκημα ἀχαριτώτατον, Her. 7.156, <i>die Demokratie sei der unerfreulichste Verein von Menschen; – Wohnung, Zimmer</i>, Sp.
συνοίκησις	ἡ, <i>das Zusammenwohnen, -leben</i>; bes. in der Ehe, <i>die Ehe</i>, Her. 1.196; παίδων ἕνεκα τὴν συνοίκησιν ποιεῖσθαι, Plat. <i>Legg</i>. XI.930a, u. öfter.
συνοικητήρ	ῆρος, ὁ, = συνοικητής, Simond. <i>mul</i>. 102.
συνοικητής	ὁ, <i>der mit einem Andern zusammen wohnt oder lebt</i>, bes. vom ehelichen Zusammenleben ?
συνοικήτωρ	ορος, ὁ, ἡ, = συνοικητής, ἐμοί, Aesch. <i>Eum</i>. 797.
συνοικία	ἡ, att. ξυνοικία, <i>das Zusammenwohnen, die Wohnungsgemeinschaft</i>; δέξομαι Παλλάδος ξυνοικίαν, Aesch. <i>Eum</i>. 876, vgl. <i>Suppl</i>. 264; <i>Wohnhaus, Ort, wo Mehrere zusammenwohnen</i>, Aesch. 1.124, ὅπου πολλοὶ μισθωσάμενοι μίαν οἴκησιν διελόμενοι ἔχουσιν; vgl. ἐμπιπρᾶσι τὰς οἰκίας τὰς ἐν κύκλῳ τῆς ἀγορᾶς καὶ τὰς ξυνοικίας, Thuc. 3.74; Isae. 2.27; Dem. 36.6, 34; auch <i>Nebenhaus</i>, Aesch. 1.105; ἐμοὶ δὲ ὑπερῷον καὶ ξυνοικία δύο, Ar. <i>Eq</i>. 996, wo der Schol. erkl. αἱ μικραὶ οἰκίαι καὶ ἀποστάσεις ἢ οὓς νῦν φανόπτας φαμέν; übh. <i>Wohnung, Th</i>. 273. – Allgemeiner, ταύτῃ τῇ ξυνοικίᾳ ἐθέμεθα πόλιν ὄνομα, Plat. <i>Rep</i>. II.369c; <i>Legg</i>. III.679b u. öfter; <i>Landhäuser</i>, αἱ κατὰ τὴν χώραν συνοικίαι, Pol. 16.11.1; συνοικίας ὅλας ἐπρίαντο, Luc. <i>Fugit</i>. 20.
συνοίκια	τά, sc. ἱερά, ein öffentliches Fest in Athen, zum Andenken der durch Theseus bewirkten Vereinigung der zerstreut wohnenden Bürger zu einer Gemeinde; es wurde am 17ten Tage des Boedromion gefeiert, Thuc. 2.15; später auch συνοικέσια genannt, <i>Schol. Ar. Pax</i> 1028; Plut. nennt es μετοίκια.
συνοικίζω	<i>Einen mit einem Andern in einen Wohnort od. in ein Wohnhaus zusammenbringen</i>, wie es Theseus mit den zerstreut wohnenden Menschen in Attika machte, Thuc. 2.15; οὔτε ξυνοικισθείσης πόλεως, <font color="brown">im Ggstz von κατὰ κώμας</font> οἰκισθείσης, 1.10, u. oft; vgl. Dem. οὔπω Χαλκιδέων εἰς ἓν συνῳκισμένων, 19.264; οἰκήτορας, <i>die Bewohner eines Landes zu einer Gemeinde vereinigen</i>, überh. <i>mit Andern gründen</i>, ἔδεισα, μὴ Τροίαν ξυνοικίσῃ πάλιν, Eur. <i>Hec</i>. 1139; Thuc. 6.5 u. A.; bes. auch <i>eine Kolonie anlegen</i>, εἰς ἣν τὰς ἐκ τῆς χερσονήσου πόλεις συνῴκισε, <i>wohin er als Kolonieen versetzte</i>, Diod.Sic. 19.52; u. <i>wiederherstellen</i>, Pol. 2.557, 4.25.4; – συνοικίζειν τὴν θυγατέρα τινί, <i>Einem seine Tochter zur Ehe geben</i>, Her. 2.191; ὅταν οἱ φύλακες συνοικίζωσι νύμφας νυμφίοις παρὰ καιρόν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546d; vgl. <i>Soph</i>. 242d; Sp., wie Pol. 10.19.6, u. öfter; Anton. Lib. 1; Ael. <i>V.H</i>. 8.9.
συνοίκισις	ἡ, <i>das Bevölkern durch neue Einwohner, Kolonie</i>, Thuc. 3.3 u. Sp.
συνοικισμός	ὁ, <i>Bevölkerung durch neue od. fremde Einwohner, Kolonie</i>, Pol. 4.33.7; – <i>Zusammenwohnen, Ehe</i>, ἀνδρὸς καὶ γυναικός, Plut. <i>Sol</i>. 20; Diod.Sic. 18.23.
συνοικιστήρ	ῆρος, ὁ, = συνοικιστής, Pind. Συρακοσσᾶν <i>Ol</i>. 6.6, γαίας frg. 185.
συνοικιστής	ὁ, <i>der einen Ort mit neuen Bewohnern bevölkert, eine Kolonie anlegt</i> (?).
συνοικοδομέω	<i>zusammenbauen</i>; λίθοι ξυνῳκοδομημένοι, Thuc. 1.93; ἐκ πολλῶν ἓν οἰκητήριον, Plut. <i>Thes. et Rom</i>. 4; <i>zugleich erbauen, NT</i>.
συνοικονομέω	<i>mit einrichten od. verwalten, ein Haus od. einen Staat</i>, Sp.
σύνοικος	<i>in einem Hause oder Lande wohnend</i>; τοιάδε μοι ξύνοικος ἐν δόμοισι μὴ γένοιτο, Aesch. <i>Ch</i>. 999; <i>Suppl</i>. 410; οὐδ’ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη, Soph. <i>Ant</i>. 447; ἀλλὰ ξύνοικον δέξασθέ με, Ar. <i>Plut</i>. 1147; Her. 1.57, 7.73; γείτονας ὄντας καὶ ξυνοίκους μιᾶς χώρας, Thuc. 4.64, u. öfter; vgl. Pol. 34.9.2; <font color="brown">Ggstz von ξένος</font>, Plat. <i>Legg</i>. IX.880c u. öfter; auch übertr., ὁ δυσφιλὴς σκότῳ λιμὸς ξύνοικος, Aesch. <i>Ag</i>. 1626; ᾧ τις οὐκ ἔνι κηλὶς κακῶν ξύνοικος, Soph. <i>O.C</i>. 1136; vgl. <i>El</i>. 775; auch in Prosa: ἐνδείᾳ ξύνοικος, Plat. <i>Symp</i>. 203d; μὴ ἀδικῶντῷ μεγίστῳ κακῷ ξύνοικος ᾐ, <i>Rep</i>. II.367a; ἆρ’ ἔτι προσδεῖσθ’ ὑμῖν τὰς μεγίστας ἡδονὰς ξυνοίκους εἶναι, <i>Phil</i>. 63d.
συνοικουρέω	<i>mit od. zugleich das Haus hüten, ruhig zu Hause bleiben</i>, Plut. <i>amat</i>. 23.
συνοικουρός	<i>mit od. zugleich das Haus hütend, ruhig zu Hause lebend</i>, übertr., ξυνοικουροὺς κακῶν, Eur. <i>Hipp</i>. 1069.
συνοικτίζω	<i>bemitleiden</i>, τινά, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.5. Auch intr., <i>Mitleid zeigen</i>.
συνοίμιος	<i>zusammenstimmend</i>, mit Etwas, wie σύμφωνος, ὕμνος φόρμιγγι Ap.Rh. 2.161.
συνοίομαι	(οἴομαι), dep. pass., <i>mit einem Andern glauben, derselben Meinung sein</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 171a, <i>Rep</i>. VII.517c, καὶ τόδε ξυνοιήθητι.
σύνοισις	ἡ, <i>der künftige Nutzen</i>, Plut. <i>de mus</i>.
συνοίσω	fut. zu συμφέρω.
συνοκλάζω	<i>zusammenkauern, sich auf die Knie niederlassen</i>, Sp.
συνόκτω	<i>zu acht, acht zusammen</i>, Sopater bei Ath. XV.702c.
συνοκωχή	ἡ, <i>Zusammenhalt, gemeinschaftliche Stütze</i>, Hippocr.
συνολισθαίνω	(ὀλισθαίνω), <i>mit, zugleich, zusammen gleiten, fallen</i>; Strab.; Plut. <i>Pericl</i>. 6.
συνολκή	ἡ, <i>das Zusammenziehen</i>, Diosc.
σύνολκος	<i>zusammengezogen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 208.
συνόλλυμι	[λῡ], (ὄλλυμι), <i>mit od. zugleich zu Grunde richten</i>, u. med. <i>mit umkommen</i>, αὐτῷ γ’ οὐ ξυνωλόμην ὁμοῦ Eur. <i>Hel</i>. 103, u. Sp.
συνολολύζω	<i>mit, zugleich, zusammen ein Klage- od. Jubelgeschrei erheben</i>, Xen. <i>An</i>. 4.3.19.
σύνολος	<i>ganz und zusammen</i>; τῆς περὶ τὰ φυτὰ ξυνόλης τέχνης, Plat. <i>Polit</i>. 299d; τὸ σύνολον, <i>das Ganze zusammen, Soph</i>. 220b.<br><font color="darkgreen">• Adv. συνόλως</font>, <i>überhaupt, durchaus</i>, Sp., wie Luc.
συνολοφύρομαι	<i>mit, zugleich klagen, jammern</i>, Sp.
συνόμαιμος	= συνομαίμων, <i>Schol. Eur. Alc</i>. 410.
συνομαίμων	(αἷμα), gen. ονος, <i>mit, von demselben Blute, blutsverwandt</i>, bes. <i>Bruder u. Schwester</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 408; Eur. <i>Hel</i>. 646.
συνομαλύνω	<i>mit, zugleich oder ganz gleich oder eben machen</i>, Plut. <i>Timol</i>. 22 u. öfter.
συνομαρτέω	<i>mit od. zugleich folgen</i>; Plut. <i>an seni</i> 6; Clem.Al.
συνομβρίζω	<i>zusammen regnen</i>, vom heftigen Platzregen, Plut. frg. 9.7 ῥεῦμα ἦλθε πολὺ καὶ συνώμβρισε καὶ κατέκλυσε τὰ πάντα.
σύνομβρος	<i>mit Regen verbunden, EM</i> 407.31.
συνόμευνος	ὁ, ἡ, <i>Bettgenosse, Ep.adesp</i>. 707, 721b (<i>APP</i> 384, 244).
συνομήθης	ες, = συνήθης, Antip.Sid. 21 (VI.206).
συνομῆλιξ	ικος, ὁ, ἡ, wie συνῆλιξ, <i>von gleicher Jugend, Genosse, Kamerad</i>; Theogn. 1059; Theocr. 18.22; Simmi. 4 (VII.203).
συνομηρεύω	<i>mit od. zugleich Geisel sein</i>, Pol. 21.9.9, ἅμα τινί.
συνομήρης	ες, <i>versammelt</i>, Nic. <i>Al</i>. 449.
συνομιλέω	[ῑ], <i>mit, zugleich umgehen</i>, τινί, mit Einem, <i>NT</i>.
συνομιλήτρια	[ῑ], ἡ, <i>Gesellschafterin</i>, Hesych.
συνόμιλος	[ῑ], <i>mit Einem umgehend, Gesellschafter, EM</i> 478.18.
συνόμνυμι	[νῡ], (ὄμνυμι), auch συνομνύω, <i>mit od. zugleich schwören, sich verschwören</i>; ξυνώμοσαν γὰρ ὄντες ἔχθιστοι τὸ πρὶν πῦρ καὶ θάλασσα, Aesch. <i>Ag</i>. 636; συνώμοσαν μὲν θάνατον ἀθλίῳ πατρί, <i>Ch</i>. 972; auch = ὄμνυμι, ἅ μοι ξυνώμοσας, πέμψον, Soph. <i>Phil</i>. 1353; ὁ τιὴ ’πὶ τῷ δήμῳ ξυνόμνυτον πάλαι, Ar. <i>Eq</i>. 236, <i>weil ihr euch gegen das Volk verschworen</i>; so auch Her. 7.235; οὐ ξυνώμοσαν, <i>sie leisteten nicht den Eid auf das Bündnis mit</i>, Thuc. 5.48 u. öfter; συνώμοσαν ἀλλήλοις, Dem. 43.38, u. öfter; Sp. auch im med., οἱ συνομοσάμενοί τινι, <i>Jemandes Mitverschworene</i>, Plut. <i>Sert</i>. 27.
συνομνύω	= συνόμνυμι.
συνομοιοπαθέω	<i>mit leiden, dieselbe Empfindung, dieselbe Leidenschaft mit Einem haben</i>, τινί, Arist. <i>rhet</i>. 3.7.
συνομοιόω	<i>mit, zugleich od. ganz ähnlich machen</i>, Dion.Hal. u. a. Sp.
συνομολογέω	auch als dep. med., <i>zugleich, zusammen, ebenfalls sagen, übereinstimmen mit Einem</i>, τινί; Her. 2.55; Thuc. 1.133; περὶ δικαιοσύνης πάντες πως ξυνομολογοῦμεν πάντα εἶναι ταῦτα καλά, Plat. <i>Legg</i>. IX.859d; <i>zugestehen, zugeben</i>, ἀνάγκη καὶ τοῦτο συνομολογεῖν, <i>Gorg</i>. 504b, u. oft in den Gesprächen; auch <i>übereinkommen mit Einem über Etwas</i>, pass., συνωμολογημένον ἡμῖν κεῖται, <i>Phil</i>. 41d, <i>es ist ausgemacht und zugegeben von uns, wir sind darüber einig</i>, u. med., <i>Euthyd</i>. 280a u. öfter; <i>versprechen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.15; αἱ συνθῆκαι αἱ συνωμολογημέναι ὑπὸ Λουτατίου, Pol. 2.21.2.
συνομολογία	ἡ, <i>Beistimmung, Uebereinkunft</i>, Plat. <i>Soph</i>. 252a u. öfter.
συνομόλογος	<i>beistimmend, zugestehend</i>, Sp.
συνομοπαθέω	= συνομοιοπαθέω; Plut. <i>amic. mult</i>. g.E.; καὶ συνεξομοιοῦσθαι τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ ταῖς διαίταις, <i>Alcib</i>. 23.
συνομορέω	<i>mit angrenzen, NT</i>.
συνόμορος	<i>mit angrenzend</i>, Sp.
συνομοσία	ἡ, schlechtere Schreibung für συνωμοσία.
συνομωνυμέω	<i>mit od. zugleich denselben Namen haben, Schol. Ar. Ran</i>. 497.
συνομώνυμος	<i>mit od. zugleich denselben Namen führend</i>; Achae. bei Ath. IV.173d; πατρός, Antip.Sid. 21 (VI.206).
συνοξύνω	<i>mit, zugleich scharf oder spitz machen</i>, κέντρων συνωξυσμένων Pol. 6.22.4.
σύνοξυς	υ, <i>geschärft, spitz zugehend</i>, Theophr.
συνοπαδός	[ᾱ], <i>zugleich folgend, begleitend</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 248c, <i>Soph</i>. 216b; Panyasis bei Ath. II.37a in ion. Form συνοπηδός.
συνοπάζομαι	<i>mit folgen</i>, Soph. frg. 342 bei Dion.Hal. 2.48.
συνοπάων	[ᾱ], ὁ, ἡ, = συνοπαδός; <i>ep</i>. (<i>APP</i> 177); Orph. <i>H</i>. 31.5.
συνοπηδός	ion. = συνοπαδός.
συνοπλίζω	<i>mit bewaffnen</i>. – Pass. <i>mit unter den Waffen</i>, d.i. <i>Waffengefährte sein</i>, Poll. 1.152.
σύνοπλος	<i>mit unter den Waffen, Waffengefährte</i>; ξύνοπλα δόρατα Eur. <i>Herc.F</i>. 128.
συνοπλοφορέω	<i>mit od. zugleich die Waffen tragen</i>, Themist.
σύνοπος	<i>der Gefährte</i>, Hesych.
συνοπτάω	<i>mit od. zugleich braten</i>, συνωπτημέναι κίχλαι, Ath. IV.129c u. öfter.
συνοπτικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>übersehend, voll Uebersicht u. Einsicht, einsichtsvoll</i>, ὁ μὲν γὰρ συνοπτικὸς διαλεκτικός, Plat. <i>Rep</i>. II.537c; τὸ συνοπτικόν, <i>Scharfsinn</i>.<br><b>2)</b> <i>kurz zusammenfassend, unter eine kurze Uebersicht bringend</i>, ὅρος, <i>allgemeine, kurze Uebersicht</i>, Dionys. <i>Areop</i>.
σύνοπτος	<i>sichtbar</i>, Pol. 2.28.9, <i>übersichtlich</i>, Sp.
συνόρασις	[ᾱ], ἡ, <i>Uebersicht, Einsicht</i>, Clem.Al.
συνοράω	(ὁράω), <i>übersehen, ansehen</i>, ἀλλήλους, Xen. <i>An</i>. 5.2.13; <i>einsehen, erkennen</i>, Isocr. 2.7, 3.17; τὸ μέγεθος συνίδοι, 4.120; συνεωρακέναι καὶ λελογίσθαι παρ’ ἑαυτῷ, Dem. 45.68; εἰς μίαν ἰδέαν συνορῶντα ἄγειν τὰ πολλὰ διεσπαρμένα, Plat. <i>Phaedr</i>. 265d; Folgde: συνιδὼν τὸν κίνδυνον, Plut. <i>Them</i>. 7; συνώφθη, Pol. 6.49.6.
συνοργιάζω	<i>mit, zugleich, zusammen die Orgien feiern</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 30.
συνοργίζομαι	pass., <i>mit, zugleich, zusammen zürnen</i>; συνοργισθῆναι τοῖς ἀδικηθεῖσι, Isocr. 4.181; fut. συνοργισθήσομαι, Dem. 21.100; Folgde, wie Pol. 3.31.9, Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 31, Luc. <i>Abdic</i>. 9.
συνόργιος	<i>die Orgien feiernd</i>, Poll. 6.113.
συνορέω	<i>mit angrenzen</i>, Pol. 5.55.1.
συνορθιάζω	<i>mit aufrichten</i>, Sp., wie Philo.
συνορθόω	<i>mit od. zugleich aufrichten, gerade machen, in Ordnung bringen</i>, Sp.
σύνορθρος	<i>mit dem frühen Morgen</i>, τορὸν γὰρ ἥξει σύνορθρον αὐγαῖς, <i>zugleich mit den Morgenstrahlen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 245, nach der Lesart der mss., wo man σύναρθρον geändert hat.
συνορία	ἡ, <i>das Angrenzen, Nachbarschaft</i>, Suid.
συνοριγνάομαι	<i>mit oder zugleich verlangen</i>, Suid.
συνορίζω	<i>mit in dieselben Grenzen bringen und vereinigen</i>, Arist. <i>coel</i>. 3.8, <font color="brown">im Ggstz von διακρίνειν</font>; – intr., <i>mit angrenzen</i>, Sp.
συνορίνω	<i>mit, zusammen erregen, aufregen</i>, bes. zum Zorn, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς, <i>Il</i>. 24.467, 568.<br><b>Med</b>. <i>sich zusammen in Bewegung setzen</i>, νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες, <i>Il</i>. 4.332.
σύνορκος	<i>der mitgeschworen hat, durch einen Eid verbunden</i>, καὶ σύμμαχος Xen. <i>Vect</i>. 5.9.
συνορμάς	άδος, ἡ, = συνδρομάς, Simonid. bei <i>Schol. Eur. Med</i>. 1.
συνορμάω	<i>mit od. zugleich in Bewegung setzen, antreiben</i>, Plut. <i>occulte viv</i>. 5. – Gew. intr., wobei man ἑαυτόν ergänzt, <i>sich mit in Bewegung setzen, mit aufbrechen</i>; nur Sp. So auch im pass.
συνορμέω	<i>mit, zusammen (im Hafen od. in der Bucht) vor Anker liegen</i>, Pol. 5.68.6, öfter.
συνορμίζω	<i>mit od. zugleich in den Hafen, in die Bucht bringen, vor Anker legen</i>; τὰς ναῦς, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.17; τὸν στόλον, Pol. 3.96.14, u. öfter, u. Sp., wie D.Cass. 48.47.
συνόρνυμι	(ὄρνυμι), = συνορίνω, pass., <i>zugleich aufbrechen</i>, ἀφ’ Ἑλλάδος Αἴας συνορμένοις, Aesch. <i>Ag</i>. 418.
σύνορος	ion. σύνουρος, <i>mit angrenzend</i>; Arist. <i>eth</i>. 8.10; τῇ Ἀττικῇ, Plut. <i>Lys</i>. 29.<br>Uebertr., <i>verwandt, ähnlich</i>, κάσις πηλοῦ ξύνουρος διψία κόνις, Aesch. <i>Ag</i>. 481.
συνορούω	<i>mit, zusammen sich heftig bewegen, mitlaufen</i>, Ap.Rh. 2.88.
συνοροφόω	<i>mit bedachen, überwölben</i>, τὸν ἀέρα ταῖς κόμαις συνωρόφουν Luc. <i>amor</i>. 12.
συνορχέομαι	dep. med., <i>mit, zusammen tanzen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 1.1.1.
συνουλόω	<i>durch eine Narbe verbinden</i>, Galen.
συνούλωσις	ἡ, <i>das Vernarben, LXX</i>.
συνουλωτικός	ή, όν, <i>vernarbend und zuheilend</i>, Hesych., der συνουλωτική durch φαρμακίς erkl.
συνουρίζω	ion. statt συνορίζω, Nic. bei Ath. XV.683, wie σύνουρος ion. statt σύνορος.
σύνουρος	ion. = σύνορος.
συνουσία	ἡ, ion. συνουσίη, <i>das Zusammensein, -leben</i>; ὅσοις προσῆλθον ἀβλαβεῖ ξυνουσίᾳ, Aesch. <i>Eum</i>. 275; ὦ ξυνουσίαι θηρῶν ὀρείων, Soph. <i>Phil</i>. 924, d.i. ὦ θῆρες συνόντες, u. öfter; auch übertr., ὅταν δὲ πλησθῇς τῆς νόσου ξυνουσίᾳ <i>Phil</i>. 516, u. <i>O.C</i>. 63 οὐ λόγοις τιμώμεν’ ἀλλὰ τῇ ξυνουσίᾳ πλέον, <i>nicht durch Worte, sondern mehr durch Gebrauch, durch die Tat geehrt</i>; ξυνουσία θηλύφρων γυναικῶν, Ar. <i>Eccl</i>. 110; vom Zusammenessen, <i>Gelag</i>, Her. 2.78; <i>eheliche Gemeinschaft, in und außer der Ehe</i>, ἡ τῶν ἀφροδισίων συνουσία, Plat. <i>Symp</i>. 192c; τοῦ κατὰ φύσιν χρῆσθαι τῇ τῆς παιδογονίας συνουσίᾳ, <i>Legg</i>. VIII.838a; Pol. 6.6.2; – übh. <i>Umgang, Unterhaltung</i>, ἵνα συνουσία καὶ διάλογοι ἡμῖν γίγνωνται, Plat. <i>Prot</i>. 338c; ἡ ὁμιλία καὶ ξυνουσία τοῦ σώματος, <i>Phaed</i>. 81c; ἡ ἐν οἴνῳ συνουσία, <i>Legg</i>. II.652a (αἱ ἐν τοῖς πότοις σ., Isocr. 1.32); τὴν περὶ τὰ γράμματα συνουσίαν τῶν μανθανόντων, <i>Polit</i>. 285c; τὴν συνουσίαν διαλύσωμεν, <i>Lach</i>. 201c; ἐν ἱεραῖς τε καὶ εἰρηνικαῖς συνουσίαις, <i>Legg</i>. XII.950e; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.1 u. öfter; <i>Gastmahl</i>, Pol. 4.20.10 u. öfter.
συνουσιάζω	<i>zusammensein, -leben</i>, bes. von ehelicher Gemeinschaft; Theop. bei Ath. XII.526a; Plut. <i>Alex</i>. 22; auch trans., <i>verheiraten</i>, Xenoph.Ephes. 2.9, zw.
συνουσίασις	ἡ, = συνουσιασμός, Philo.
συνουσιασμός	ὁ, = συνουσία, bes. <i>Beischlaf</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 3.
συνουσιαστής	ὁ, <i>Gesellschafter, der Umgang mit Einem hat</i>, Plat. <i>Min</i>. 319e; <i>Schüler</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.1, oft, u. Sp.
συνουσιαστικός	ή, όν, <i>zum Umgange gehörig, geschickt</i>, καὶ ξυμποτικός, Ar. <i>Vesp</i>. 1209, bes. <i>zum Beischlafe geschickt, geneigt</i>.
συνουσιόω	<i>wesentlich womit verbinden, vereinigen</i>, u. pass. <i>dem Wesen von Etwas entsprechen</i>, τινί, Sp., wie Alex.Aphrod.
συνουσίωσις	ἡ, <i>wesentliche Verbindung mit Etwas</i>, Sp.
συνοφρυόομαι	dep. med., <i>die Augenbrauen zusammenziehen, die Stirn runzeln</i>; ὡς ἀήθης καὶ συνωφρυωμένη χωρεῖ πρὸς ἡμᾶς γραῖα, Soph. <i>Trach</i>. 866, wo es Zeichen der Trauer ist; συνωφρυωμένῳ προσώπῳ, Eur. <i>Alc</i>. 777, vgl. 800.
σύνοφρυς	υ, gen. υος, <i>mit zusammengewachsenen, in einanoer laufenden Augenbrauen</i>, in Oberdeutschland <i>ein Nätzel</i>; κόρη, Theocr. 8.73; ἴτυς βλεφάρων, Anacr. 15.16; Arist. <i>physiogn</i>. 6; – <i>mit zusammengezogenen Augenbrauen, mürrisch; stolz</i>, μεγάλαυχος, μεγαλόφρων, Hesych.
συνοφρύωμα	τό, <i>die Verbindung der Augenbrauen, das Zusammenfließen derselben</i>, Sp.
συνοχεύς	έως, ὁ, <i>der zusammenhält</i>, Sp.
συνοχέω	<i>mit od. zugleich tragen, führen</i>; pass. <i>zusammenfahren</i>, μετά τινος, Plut. <i>Ant</i>. 11.
συνοχή	ἡ, <i>Zusammenhalt, Zusammenhang, das Zusammenstoßen</i>; ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, <i>Il</i>. 23.330, <i>beim Zusammentreffen der Wege, auf dem Kreuzwege; vom Zusammentreffen in der Schlacht</i>, sp.D., wie Ap.Rh., πολέμοιο, 1.160; ἐνὶ ξυνοχῇσιν ἀγῶνος, Qu.Sm. 4.342. – Ueberh. <i>Verbindung</i>, ξυνοχὴ κεχάλαστο χιτῶνος, Ap.Rh. 1.744; vgl. Opp. <i>Hal</i>. 5.131; u. im plur. <i>Fesseln, Bande</i>, Maneth. 2.282.<br>Uebertr., <i>Beklemmung, Angst</i>, Sp., wie <i>LXX</i>. u. <i>NT</i>.
συνοχηδόν	adv., <i>zusammenhaltend</i>, ὤχμαζε Archi. 23 (IX.343).
συνοχμάζω	<i>zusammenhalten</i>, Luc. <i>Tragodop</i>. 215.
συνοχμός	ὁ, = συνοχή, poet. συνεοχμός, w. s.
σύνοχος	wie συνεχής, <i>zusammenhaltend, -hangend</i>, übertr. = <i>zusammenstimmend</i>, παίγματα σύνοχα φοιτάσιν, Eur. <i>Bacch</i>. 163, von der Zeit, <i>anhaltend</i>, Sp.
συνόχωκα	altep. u. ion. parf. zu συνέχω, für συνόκωχα, <i>sich zusammenhalten, sich verbinden</i>; ὤμω ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε, <i>gegen die Brust zusammengebogene Schulterknochen, Il</i>. 2.218; einzeln bei sp.D., <i>zusammenfallen, niedersinken</i>, Qu.Sm. 7.502, τείχεος ὡς ἤδη συνοχωκότος ἐν κονίῃσιν.
σύνοψις	ἡ, <i>Uebersicht, Anblick, Betrachtung</i>; συνακτέων ἐς σύνοψιν οἰκειότητος ἀλλήλων τῶν μαθημάτων καὶ τῆς τοῦ ὄντος φύσεως, Plat. <i>Rep</i>. VII.537c; ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἄγειν, <i>unter einen Ueberblick bringen</i>, Pol. 1.4.1; ἐν συνόψει ἀλλήλων, 40.5.6, u. öfter. – <i>Entwurf, Modell</i>, Sp.
συνοψοφαγέω	<i>mit schlemmen, prassen</i>, Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 376.
συνρέζω	falsche Schreibung statt συρρέζω, <i>Ep.adesp</i>. 191 (<i>APP</i> 164).
συνσάττω	falsche Schreibung für συσσάττω.
συνσπειράω	falsche Schreibung für συσπειράω.
συνσταθεύω	= συσταθεύω, Ar. <i>Lys</i>. 844, falsche Schreibung.
συνστείχω	falsche Schreibung für συστείχω.
συνστύφω	falsche Schreibung für συστύφω.
συνσχολάζω	falsche Schreibung für συσχολάζω.
συνσωφρονέω	falsche Schreibung für συσσωφρονέω.
συνταγή	ἡ, <i>Zusammenordnung, -stellung, Anordnung, Vorschrift</i>, z.B. der Aerzte, Artemid. 4.22. – Im plur. αἱ συνταγαί = συνθῆκαι, <i>Verabredungen, Verträge</i>, Iambl. <i>V. Pyth</i>. 185.
σύνταγμα	τό, <i>das Zusammengeordnete, -gestellte</i>; bes.<br>   <b>a)</b> ἱππέων, ὁπλιτῶν, <i>geordnete Abteilungen von Reitern, von Schwerbewaffneten</i>, Pol. 9.3.9, 11.23.1 u. öfter; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 3.4.2; u. ohne bes. Zusatz, <i>ein geordnetes Heer, eine in Schlachtordnung gestellte Heerschar</i>, Diod.Sic. 15.86, s. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 250; vgl. Aesch. 3.95 mit σύνταξις.<br>   <b>b)</b> <i>Staatseinrichtung, Staatsverfassung</i>, τῆς πολιτείας, Isocr. 7.28; Pol. 6.50.2, mit κατάστημα vrbdn.<br>   <b>c)</b> <i>eine Sammlung mehrerer zusammengestellter Schriften von verwandtem Inhalt</i>, u. übh. <i>ein Schriftwerk, Buch</i>, bes. insofern es ein Werk gelehrtes Sammlerfleißes ist.
συνταγματάρχης	ὁ, <i>Anführer einer Heerschar</i>, Luc. <i>Bacch</i>. 2, <i>Pseudol</i>. 18; Suid.
συνταγματικός	ή, όν, <i>vom σύνταγμα, dazu gehörig</i>, Sp. Dah. τὰ συνταγματικά, <i>wohl geordnete, gut ausgeführte Schriften</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὑπομνηματικά</font>, Ammon.
συνταγμάτιον	τό, dim. von σύνταγμα, Sp.
συντακής	ές, <i>schwindsüchtig</i>, Philostr. Soph. 2.1.15 u. a. 80.
συντακτέος	adj. verb. von συντάσσω, <i>zusammenzuordnen</i>.
συντακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Zusammenordnende, EM</i>.
συντακτήριος	= συντακτικός, Sp.
συντακτικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>zusammenordnend, -stellend</i>.<br><b>2)</b> vom pass. συντάσσομαι, <i>zum Abschiede gehörig</i>, λόγος, <i>Abschiedsrede</i>, Sp.
συντακτός	adj. verb. von συντάσσω, <i>zusammengeordnet, festgesetzt</i>, D.L. 7.58, 64.
συνταλαιπωρέω	<i>mit od. zugleich im Elende sein, teilnehmen am Elende</i>; τάδε, Soph. <i>O.C</i>. 1138; Ar. <i>Lys</i>. 1221; zuweilen auch als dep. pass.
συνταλασιουργέω	<i>mit od. zugleich Wolle spinnen</i>, ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς ἱστοῖς, Ath. XII.516c.
συνταμίας	ὁ, <i>Mitquästor</i>, Sp.; D.Cass. auch συνταμιείας.
συντάμνω	ion. statt συντέμνω, Her.
συντανύω	(τανύω), = συντείνω, <i>zugleich, zusammen anspannen</i>, πολλῶν πείρατα συντανύσαις ἐν βραχεῖ Pind. <i>P</i>. 1.81, <i>zusammenziehend</i>.
σύνταξις	εως, ἡ, <i>Zusammenordnung, -stellung, Anordnung</i>, ξύμπασαν τὴν διακόσμησιν καὶ σύνταξιν, Plat. <i>Tim</i>. 24c. Daher <i>Ordnung, Stellung, Stand</i>, εἰς μίαν σύνταξιν τὴν τοῦ ἄρχοντος, <i>Rep</i>. V.462c; ἡ τῶν ὅλων σύνταξις, <i>die Weltordnung</i>. – Bes.<br>   <b>a)</b> <i>die Aufstellung der Soldaten</i>; Thuc. 6.42; σύνταξιν ποιεῖσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.1; <i>geordnete Schar</i>, 8.1.14; Pol. 1.21.10 u. öfter; <i>Schlachtordnung</i>; σύνταξις Ἑλληνική, <i>ein aus allen Hellenischen Bundesstaaten zusammengesetztes Heer</i>, Plut. <i>Aristid</i>. 21; vgl. ἡ εἰς τοὺς μυρίους σ., Xen. <i>Hell</i>. 5.2.37, wie σύνταγμα.<br>   <b>b)</b> <i>das Zusammensetzen, Abfassen eines Buches, die Schrift, Abhandlung</i>, ἡ τῶν καθόλου πραγμάτων σύνταξις Pol. 1.4.2, u. öfter αἱ πρὸ τοῦ συντάξεις, <i>die frühern Bücher</i>.<br>   <b>c)</b> bei den Gramm. <i>die Wortfügung, die Lehre von der sprachrichtigen Verbindung der Wörter untereinander zu ganzen Sätzen, die Syntax</i>.<br>   <b>d)</b> <i>Verabredung, Vertrag, Vergleich</i>; Dem. 58.37; Pol. 5.3.3; τὰ χρήματα τὰ κατὰ τὰς συντάξεις ὁμολογηθέντα, 5.95.1.<br>   <b>e)</b> <i>eine auferlegte Abgabe an die Staatskassen</i>, ein in Athen von Kallistratos eingeführter milderer Ausdruck für φόρος, Harp.; vgl. Xen. <i>Ath</i>. 3.5 u. Aesch. 3.96; ὑποτελεῖν, Isocr. 7.2; σύνταξιν τελεῖν τινι, Pol. 22.27.2, <i>Tribut; – dah. Einkommen</i>, σύνταξιν κατασκευάζειν τῇ πόλει, Dem. 5.13.<br>   <b>f)</b> <i>der Sold, die Löhnung der Soldaten</i>, milderer Ausdruck für μισθός, οὔτε τὰς συντάξεις Διοπείθει δίδομεν, Dem. 8.22; Diod.Sic.; auch <i>Pension, Jahrgeld</i>, Plut. <i>Alex</i>. 21; καὶ δαπάνη, <i>Lucull</i>. 2, u. a. Sp.; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 363.
συνταπεινόω	<i>mit, zugleich erniedrigen, gering machen</i>, Strab.
συντάραξις	ἡ, <i>gänzliche Verwirrung</i>; Arist. <i>Probl</i>. 1.4; Plut. <i>Symp</i>. 8.7.4.
συνταράσσω	att. <b>-ττω</b> (s. ταράσσω), <i>mit, zugleich od. ganz verwirren</i>; als tmesis kann man hierher rechnen σὺν δ’ ἵππους ἐτάραξε <i>Il</i>. 8.86; ξυντετάρακται δ’ αἰθὴρ πόντῳ Aesch. <i>Prom</i>. 1090; ἐχθραὶ δὲ πᾶσαι συνταράσσονται πόλεις, Soph. <i>Ant</i>. 1067; συνταραχθεὶς οἶκος, Eur. <i>I.T</i>. 557; Ar. <i>Nub</i>. 1050; τὴν κρήνην, trüben, Her. 9.49; öfter übertr., <i>in Verlegenheit, Schrecken setzen</i>, τὴν Ἑλλάδα, 3.138; ξυνεταράχθησαν, <i>sie waren in Verwirrung geraten</i>, Thuc. 7.81; τὸ στρατόπεδον, Isocr. 4.147; συνταραχθεὶς ὑπὸ νόσων, Plat. <i>Legg</i>. VII.798a; συνταράττειν πάντα τὰ πράγματα, Dem. 24.44, u. öfter; Pol. oft; auch γαστέρα, Luc. <i>Philopatr</i>. 3; – πόλεμον, <i>Krieg erregen</i>, Pol. 4.14.4; Plut. <i>Aristid</i>. 20.
συνταράττω	att. = συνταράσσω.
συνταργανόω	<i>verwickeln</i>, Lycophr. 1101.
σύνταρρος	<i>zusammengeflochten, durcheinandergewachsen</i>, δένδρον, <i>ein Baum mit in einander verwachsenen Wurzeln</i>, Theophr.
συνταρρόω	<i>zusammenflechten; verwickeln</i>, Theophr.
σύντασις	ἡ, <i>Spannung, Anstrengung</i>, καὶ ἡ σπουδή Plat. <i>Symp</i>. 206b.
συντάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit, zugleich zusammenordnen, -scharen</i>; bes. von Soldaten, <i>in Reih und Glied ordnen, in Schlachtordnung stellen</i>, Her. 7.178; τὸ στράτευμα, Xen. <i>Hell</i>. 1.2.15; πρὶν ξυνταχθῆναι, Thuc. 5.9; συντεταγμένοι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.18 u. öfter; <i>zu einer Heeresabteilung vereinigen</i>, u. allgemeiner, κοσμοῦσι τὸ σῶμα καὶ συντάττουσιν, Plat. <i>Gorg</i>. 504a, vgl. <i>Phil</i>. 30c; u. pass., ψυχὴ συντεταγμένη σώματι, <i>Legg</i>. X.903d; – von Schriftwerken, <i>abfassen, verfertigen</i>, auch von andern Arbeiten, ὑπομνηματισμοὺς περὶ τῶν ἰδίων πράξεων Pol. 2.40.4; bes. = <i>listig anstiften</i>, τέχνην ἀκούσεσθε τοῦ σοφοῦ τοῦ ταῦτα πάντα συντεταχότος, Dem. 32.24; – <i>anordnen</i>, κατὰ τί τὰ ξυσσίτια ὑμῖν συντέταχεν ὁ νόμος, Plat. <i>Legg</i>. 625c; Xen. mit folgdm accus. c. infin., <i>Cyr</i>. 8.6.8; Pol. oft; <i>was Andere zu leisten haben, bes. Abgaben vorschreiben, auflegen</i>, φημὶ δεῖν ἡμᾶς συνταχθῆναι, <i>wir müssen uns abschätzen und Abgaben auflegen lassen</i>, Dem. 13.9, vgl. §.3. Bei den Gramm. = <i>konstruieren, verbinden</i>, z.B. μετὰ γενικῆς πρόθεσιν.<br><b>Med</b>. <i>sich ordnen</i>, von Soldaten, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.29; <i>für sich zusammenstellen, anordnen</i>, u. überh. = act., πάνθ’ ὁ νομοθέτης πρὸς τοῦτο βλέπων συνετάττετο, Plat. <i>Legg</i>. I.625e; πάντα συντάξασθαι κοινῇ γυναιξί τε καὶ ἀνδράσιν ἐπιτηδεύματα, VI.781b; <i>verteilen, einordnen</i>, bes. zum Zahlen von Abgaben, εἰς τὴν συμμορίαν συνετάξαντο, Dem. 27.7; von Schriftwerken und ähnlichen Arbeiten, συνταξάμενος τὸν λόγον, Plat. <i>Phaedr</i>. 263e; ὑπόθεσιν συντάττεσθαι, <i>einen Gegenstand schriftstellerisch behandeln</i>, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 70; βίβλον, Pol. 1.3.9; auch absolut, ὑπέρ τινος, <i>über Etwas schreiben</i>, 9.2.2. – <i>mit Einem verabreden, mit ihm übereinkommen</i>, Xen. u. Folgde; πρὸς ἀλλήλους, Pol. 3.67.1; ὁ συνταχθεὶς τόπος, 9.17.2; κατὰ τὸ συντεταγμένον, 3.42.9, <i>nach der Verabredung</i>, u. öfter, wie a. Sp.<br>Bei Sp. <i>Abschied von Einem nehmen</i>, τινί, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. LXVIII zu Pallad. 43 (IX.171).
συντατέος	adj. verb. von συντείνω, <i>anzuspannen</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.340c.
συντατικός	ή, όν, <i>anspannend, zusammenziehend</i>, Sp.
συντάττω	att. = συντάσσω.
σύνταφος	<i>mit od. zugleich begraben, in demselben Grabe</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.873d.
συνταχύνω	<i>mit od. zugleich beschleunigen, beeilen helfen</i>, ἐπιχείρησιν, Her. 3.71. – Auch intr., <i>sich beeilen</i>, Her. 3.72; ὁ βίος συνταχύνει, <i>das Leben eilt zu Ende</i>, 2.133.
συντείνω	(τείνω), <i>anspannen, anziehen, anstrengen</i>; σύντεινε ποδὸς ὁρμάν, Eur. <i>El</i>. 112; στέργηθρα φρενῶν ξυντεῖναι, <i>Hipp</i>. 257; τὰ νεῦρα, <font color="brown">im Ggstz von χαλᾶν</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 98d; ξύντεινε σαυτόν, <i>Euthyphr</i>. 12a, u. öfter; <i>auf Etwas hinrichten, beziehen</i>, πάντα ἐς τοῦτο, <i>Gorg</i>. 507d; ἐπὶ πόλεμον ἀεί τινα τὰς αὑτῶν ξυντείνοντες πόλεις, <i>Polit</i>. 308a; ἐπὶ τὸ δηλῶσαι συντεῖναι τὸν λόγον, <i>Legg</i>. I.641e. – Gew. intr. <i>sich anstrengen</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>laufen, eilen</i>, wobei man ὁδόν zu ergänzen pflegt, συντείνειν δρόμῳ εἰς ἄστυ, in die Stadt laufen, Plut. <i>Nic</i>. 30; – übh. <i>seine Kräfte anspannen</i>, κοινᾷ συντείνει γνώμᾳ, Eur. <i>Hec</i>. 190; ὅτι μάλιστα δύνασαι συντείνας, Plat. <i>Soph</i>. 239b, u. öfter; im pass., συντεταμένον καὶ σπουδάζοντα, <i>Euthyd</i>. 288d; u. so auch Sp., συντείνοντος τοῦ κακοῦ, <i>als das Uebel zunahm</i>, Plut. <i>Dion</i>. 45.<br>   <b>b)</b> <i>seine Spann- od. Schnellkraft worauf richten, wonach zielen</i>, τοῖς τόξοις, Hippocr.; μὴ εἰς μίαν τινὰ ἰδέαν πάντα ταῦτα ξυντείνει, Plat. <i>Theaet</i>. 184d; ὅσα εἰς ἱππικὴν συντείνει μαθήματα, <i>Legg</i>. VII.813e; πρὸς τὸ κοινῇ ξυντείνων βέλτιστον, X.903c; ἐπί τι, <i>Polit</i>. 294b, 309b; εἰς τοῦτο συντείναι, Xen. <i>Ages</i>. 7.1; τὰ πρὸς τὸν σκοπὸν συντείνοντα, Arist. <i>eth</i>. 6.12.9; ὅσα συντείνει πρὸς τὸ διασῴζειν, Pol. 16.12.9.
συντειχίζω	<i>mit, zugleich, zusammen eine Mauer od. Burg bauen, einen Ort gemeinschaftlich befestigen</i>; Thuc. 4.57; Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.24.
συντεκμαίρομαι	dep. med., <i>aus mehrern Zeichen zugleich vermuten, schließen, auch zusammenrechnen</i>; Thuc. 2.76; Xen. <i>Hell</i>. 7.1.15, <i>Conv</i>. 2.8 u. Sp.
συντεκνοποιέω	<i>mit od. zugleich Kinder erzeugen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.5.
συντεκνόω	= συντεκνοποιέω, Ar. <i>Thesm</i>. 15.
συντεκταίνομαι	<i>mit, zugleich zimmern, bauen, machen</i>; ὄμματα, Plat. <i>Tim</i>. 45b, vgl. 30b u. S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.106; δόλον, Ap.Rh. 1.1295; Qu.Sm. 5.132.
συντελέθω	= συντελέω, intr., <i>mit dazu gehören, dabei sein</i>, ἵνα οἱ χθονὸς αἶσαν συντελέθειν ἔννομον δωρήσεται, <i>zu eigen</i>, Pind. <i>P</i>. 9.57.
συντέλεια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Zusammenentrichten, -bezahlen, gemeinschaftliche Beisteuer zu öffentlichen Abgaben</i>; συντέλειαν ποιεῖν, <i>eine Abgabe gemeinschaftlich entrichten</i>, Dem. 18.237; bes. in Athen <i>ein Verein von 16–60 Bürgern, die auf gemeinschaftliche Kosten ein Schiff für den Dienst des Staates ausrüsteten</i>, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 110, 113; τοὺς τριηράρχους καλεῖσθαι ἐπὶ τὴν τριήρη συνεκκαίδεκα ἐκ τῶν ἐν τοῖς λόχοις συντελειῶν, Dem. 18.106; vgl. οἷς ἐλάττων οὐσία ἐστὶ τῶν δέκα ταλάντων εἰς συντέλειαν συναγομένοις εἰς τὰ δέκα τάλαντα, <i>ibid</i>.; und so auch für andere Liturgien, εἰς συντέλειαν ἄγειν τὰς χορηγίας ὥσπερ τὰς τριηραρχίας, 20.23. Auch überhpt <i>Gemeinschaft</i>, z.B. der Götter, ὦ ξυντέλεια, μὴ προδῷς πυργώματα, Aesch. <i>Spt</i>. 233; – bes. aber von politischer Zusammengehörigkeit, <i>Bezirk einer Bundesgenossenschaft</i>, πατρική, Pol. 5.94; ἀφιέναι κελεύων τῆς πρὸς σφᾶς συντελείας Λακεδαιμονίους, Paus. 7.15.1, d.i. <i>aus dem achäischen Bunde entlassen</i>; τὴν περιοικίδα συντέλειαν, Plut. <i>Flamin. Kompar</i>. 1, ist = αἱ περιοικίδες κῶμαι, <i>Philop</i>. 13.<br><b>2)</b> <i>gemeinsames Vollenden, gemeinsames Hinstreben auf ein Ziel</i>; οὐκ εἰδὼς αὐτῶν τὴν συντέλειαν ὅπῃ ποτὲ τῷ παντὶ ξυμβάλλεται, Plat. <i>Legg</i>. X.905b; <font color="brown">Ggstz gegen ἐπιβολή u. ἀρχή</font>, Pol. 1.3.3, 3.1.5; dah. τὴν συντέλειαν ἔχειν = <i>vollendet sein</i>, 1.4.3; συντέλειαν λαμβάνει ὁ πόλεμος, <i>er nimmt ein Ende</i>, 4.28.3; συντέλειαν ἐπιθεῖναι od. ἐπιθέσθαι τοῖς ἔργοις, <i>finem imponere</i>, 11.33.7, 39.2.2.<br>Bei den Gramm. <i>das perfectum</i>.<br><b>3)</b> Bei spätern Philosophen wie ἐντελέχεια, <i>die Wirklichkeit, Realität</i>, Ocell. Luc.
συντελειόω	<i>ganz vollkommen machen</i>, Clem.Al.
συντελείωσις	ἡ, <i>die Vollendetheit, vollendete Handlung</i>, <font color="brown">Ggstz παράτασις</font>, Apoll.Dysc. <i>synt</i>.
συντελεσιουργία	ἡ, <i>das Mitvollenden</i>, Poll. 9.157.
συντέλεσμα	τό, <i>gemeinschaftliche Abgabe</i>, Sp. – <i>Beendigung, Vollbringung</i>, Sp.
συντελεστής	ὁ, <i>der Abgaben oder Steuern mit entrichtet, – der Vollendende</i>, Sp.
συντελεστικός	ή, όν, <i>vollendet</i>; ὁ σ., sc. χρόνος, <i>das Perfectum</i>, advb. συντελεστικῶς, <i>im Perfekt</i>; Gramm.; Sext. Empir. <i>adv.phys</i>. 2.91, 101.
συντελέστρια	fem. zu συντελεστής, Sp.
συντελευτάω	<i>mit od. zugleich endigen</i>, trans. u. gew. intr., Sp., wie Diod.Sic.
συντελέω	<b>1)</b> <i>mit, zugleich, zusammen endigen, vollbringen, zu Stande bringen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.50; φιλοτιμουμένων τοῦτο συντετελέσθαι, Dem. 18.78; bes. <i>eine aufgetragene Arbeit vollenden</i>, von einem Künstler, 21.22; τὴν ἐπίνοιαν, Pol. 4.81.3; ἅμα τῷ συντελεσθῆναι τὰς νῆας, 1.21.3; τὰς ἁγιστείας κἀκεῖσε συντελοῦσι, Plat. <i>Ax</i>. 371d; u. so bes. ἱερά, ἀγῶνα, <i>gemeinschaftlich feiern, begehen</i>, Plut. <i>Thes</i>. 9, <i>Ages</i>. 21; γάμους, Luc. <i>Alex</i>. 35.<br><b>2)</b> <i>gemeinschaftlich Abgaben, Steuern entrichten</i>, Aesch. 3.95; bes. συντελεῖν εἰς τὸν πόλεμον ἐν ταῖς εἰσφοραῖς, <i>gleiche Beisteuer zum Kriege entrichten</i>, Dem. 20.28; – εἰς τοὺς ἱππέας od. εἰς ἱππάδα, <i>zu den Rittern steuern, seinem Vermögen u. den davon zu entrichtenden Abgaben nach zu dem Ritterstande gehören</i>; u. so übh. τελεῖν εἴς τι, <i>zu Etwas, zu einer Klasse, einem Stande gerechnet werden</i>, z.B. εἰς ἄνδρας, Isocr. 12.212; εἰς τοὺς νόθους, zu <i>den unehelichen Kindern gezählt werden</i>, Dem. 23.213; – συντελεῖν εἰς τοὺς Ἀθηναίους, εἰς Θήβας, <i>an die Athener, an Theben Tribut zahlen, Einem zinsbar, steuerpflichtig sein</i>, u. dah. = <i>einem fremden Staate unterwürfig sein</i>, wie Χαιρώνεια, ἣ εἰς Ὀρχομενὸν συντελεῖ, Thuc. 4.76; ἁπάντων ἤδη συντελούντων εἰς αὐτήν, 2.15, <i>die Vereinigung der einzelnen Ortschaften zu einem Stadtverbande ausdrückend</i>; καταλαμβάνουσιν οἱ Ἠλεῖοι Λασίωνα τὸ μὲν παλαιὸν ἑαυτῶν ὄντα, ἐν δὲ τῷ παρόντι συντελοῦντα εἰς τὸ Ἀρκαδικόν, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.12; seltener τινί, wie Isocr. 14.8; Plut. <i>Arat</i>. 34; vgl. Pol. 4.60.4. – Dah. = <i>wozu beitragen, nützlich sein</i>, τῷ βίῳ, Alexis bei Plut. <i>de aud. poet</i>. 4 M.; μηδὲν πρός τι, Luc. <i>salt</i>. 63, öfter.
συντελής	ές,<br><b>a)</b> <i>mit, zusammen Abgaben entrichtend, zu einer συντέλεια gehörend</i>; δυοῖν ἐφάνη τριήραρχος ὁ τῆς μιᾶς ἕκτος καὶ δέκατος πρότερον συντελής, <i>der vorher zu einem Schiffe mitsteuerte</i>, Dem. 18.104; vgl. 21.155; u. Harp.; so auch πόλις συντελής Aesch. <i>Ag</i>. 518 zu nehmen, <i>die mit büßen muß</i> (mit Paris); – daher = <i>zu derselben Bürgerklasse gehörig</i>; u. allgemeiner, περὶ διαφορᾶς τῆς κοιλίας καὶ τῶν συντελῶν μορίων, u. <i>der dazu gehörigen Teile</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.14.<br><b>b)</b> <i>zinsbar, tributpflichtig an einen andern Staat, ihm unterwürfig</i>; πόλιν ὡς αὐτοὺς συντελῆ ποιεῖν, <i>sich eine Stadt zinsbar machen</i>, Dem. 15.26, u. Sp.
συντελικός	ή, όν, <i>dem συντελής od. zum συντελής gehörig</i>; τὸ συντελικόν, <i>Alle, welche eine gemeinschaftliche Abgabe zu entrichten haben</i>, = συντέλεια, Pol. 40.3.4.<br>Bei den Gramm. χρόνος σ., <i>tempus perfectum</i>, auch ῥῆμα συντ. u. στάσις συντ., <i>status facti seu praeteriti et consummati</i>, Quint. 3.6.46.
συντέμνω	ion. συντάμνω, Her. (s. τέμνω), <i>zerschneiden, zerhauen, verteilen</i>; τινί, mit Einem, Plat. <i>Soph</i>. 227d; <i>zusammenschneiden, beschneiden, beschränken, verkürzen</i>, τιμὰς σὺ μὴ σύντεμνε τὰς ἐμὰς λόγῳ Aesch. <i>Eum</i>. 218, u. συντέμνει δ’ ὅρος ὑγρᾶς θαλάσσης, <i>die Meeresgrenze schränkt mein Reich ein, Suppl</i>. 255, τὴν μισθοφοράν, Thuc. 8.45; τὰς πρώρας τῶν νεῶν ξυντεμόντες εἰς ἔλασσον, 7.36; εἰ ἐς εὐτέλειάν τι ξυντέτμηται, 8.86; χιτῶνας, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.5; τὰς δαπάνας, Hier. 4.9; <i>hindern, hemmen</i>, συντέμνουσι γὰρ θεῶν ποδώκεις τοὺς κακόφρονας βλάβαι Soph. <i>Ant</i>. 1090, Schol. συντόμως κατακόπτουσι καὶ βλάπτουσι, od. = <i>sie holen die Frevler auf dem kürzesten Wege ein</i>, wie Her. 7.123, συντάμνειν ἀπ’ Ἀμπέλου ἄκρης ἐπὶ Καναστραίην ἄκρην, wo man ὁδόν ergänzt, <i>den kürzesten Weg einschlagen</i>, wie wir sagen »gerade derüber schneiden«; ὡς δὴ συντέμνω, sc. τὸν λόγον, <i>damit ich’s kurz sage</i>, Eur. <i>Troad</i>. 441, wie ἵνα συντέμω Dem. 24.14; vollständig, πάντα ταῦτα συντεμὼν φράσω, Eur. <i>Hec</i>. 1180; συντέμνω πολλοὺς λόγους ἐν βραχεῖ, Ar. <i>Thesm</i>. 178; σύντεμνέ μοι τὰς ἀποκρίσεις καὶ βραχυτέρας ποίει, Plat. <i>Prot</i>. 334d; σύντεμνε, absolut, Mnesim. bei Ath. VIII.359c; ὡς συντέμνοντι εἰπεῖν, <i>um es kurz zu sagen</i>, auch συντεμόντι allein, Anaxilas bei Ath. XIII.558e (v. 31). – Her. sagt auch τοῦ χρόνου συντάμνοντος, <i>da die Zeit drängt</i>, 5.41.
συντερετίζω	<i>mit trillern</i>, Theophr. <i>char</i>. 21.
συντερμονέω	<i>mit Einem grenzen, Grenznachbar sein</i>, τινί, Pol. 2.21.9 u. öfter.
συντέρμων	ονος, <i>angrenzend, Ep.adesp</i>. 251 (<i>Plan</i>. 185).
συντέρπω	(τέρπω), <i>mit, zugleich ergötzen, Schol. Ar. Lys</i>. 227.
συντεταγμένως	adv. part. perf. pass. von συντάσσω, <i>ordentlich, gesetzt, vertragsmäßig, verabredetermaßen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 23e, v.l. συντεταμένως.
συντεταμένως	adv. part. perf. pass. von συντείνω, <i>angestrengt, heftig</i>; Ar. <i>Plut</i>. 325; ζητεῖν, Plat. <i>Phil</i>. 59a, vulg. συντεταγμένως, wie <i>Apol</i>. 23e, vgl. <i>Rep</i>. VI.499a; δεῖσθαι, Ep. XII.338b.
συντετραίνω	(τετραίνω), = συντιτράω; übertr., δι’ ὤτων δὲ συντέτραινε μῦθον, <i>er ließ tief ins Innerste eindringen die Rede</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 444; bei Her. 2.11 <i>von zwei einander gerade entgegenlaufenden, tief ins Land eindringenden Meerbusen</i>.
σύντευξις	εως, ἡ, wie συντυχία, <i>das Zusammentreffen, die Unterredung</i>, Suid.
συντεχνάζω	= συντεχνάομαι, ἀπάτην, Plut. <i>Timol</i>. 10, <i>Marcell</i>. 20.
συντεχνάομαι	auch zuweilen act. συντεχνάω, <i>mit oder zugleich künstlich anlegen</i>, συντεχνώμενος τὰ ἔργα, Plut. <i>Demetr</i>. 43, <i>mit den Künstlern arbeiten</i>.
συντεχνίτης	[ῑ], ὁ, = σύντεχνος (?).
σύντεχνος	ὁ, ἡ, <i>dieselbe Kunst mit ausübend, Kunstgenosse</i>, Ar. <i>Ran</i>. 762; Plat. <i>Polit</i>. 274c heißt Athene die σύντεχνος des Hephästus.
σύντηγμα	τό, <i>das Zusammengeschmolzene, Aufgelöste</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.18. – <i>Das Zerschmelzen, Hinschwinden, Hinschmachten</i>, Arist. <i>somn</i>. 3.
συντηκτικός	ή, όν, <i>zusammenschmelzend</i>, Arist. <i>somn</i>. 3 u. Sp.
συντήκω	<i>zusammenschmelzen</i>, sowohl <i>durch Schmelzen vereinigen</i>, als <i>durch Schmelzen auflösen und zerstören</i>, u. übertr., <i>verzehren</i>; τὸν πάντα συντήκουσα δακρύοις χρόνον, Eur. <i>Med</i>. 25; ἐμὲ συντήξουσι νύκτες ἡμέραι τε δακρύοις, <i>I.A</i>. 398; im pass. u. im perf. act. intr. <i>hinschmelzen, verzehren, hinschmachten</i>; τί γὰρ σὸν ὄμμα χρώς τε συντέτηχ’ ὅδε; <i>Med</i>. 689; μὴ τῶν ἐμῶν ἕκατι συντήκου κακῶν, <i>Or</i>. 283; ἀγρίᾳ συντακεὶς νόσῳ, 34; συντηχθείς, <i>Suppl</i>. 1106; ἐθέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶ συμφῦσαι εἰς τὸ αὐτό, Plat. <i>Symp</i>. 192e; ὅταν νέα συντακῇ σὰρξ ὑπὸ τοῦ πυρός, <i>Tim</i>. 83b; u. übertr., συντακεὶς τῷ ἐρωμένῳ, <i>Symp</i>. 192e.
σύντηξις	ἡ, <i>das Zusammenschmelzen</i>;<br>   <b>a)</b> <i>Verschmelzen, Verbindung durch Schmelzen</i>, Theophr. u. Sp., wie Cic. <i>Att</i>. 10.8.<br>   <b>b)</b> <i>das Zerschmelzen, die Auflösung, das Hinschwinden</i>, bes. durch Schwindsucht, Sp.
συντηρέω	<i>mit, zugleich bewachen, bewahren, beobachten</i>; τὰ δίκαια, Pol. 4.60.10; τὴν γνώμην παρ’ ἑαυτῷ, <i>bei sich behalten</i>, 31.6.5; συντηροῦντα πόρρωθεν παίειν, <i>zielend</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 12.
συντήρησις	ἡ, <i>Bewachung, Bewahrung, Beobachtung</i>, Sp.
συντηρητικός	ή, όν, <i>bewachend, bewahrend</i>, Greg.Naz.
συντίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>mit, zugleich, zusammenstellen, -legen, -setzen</i>; τἀμὰ πλευρὰ συνθεῖναι πέλας πλευροῖσι τοῖς σοῖς, Eur. <i>Alc</i>. 367; Her. 2.47, 4.67; σκεύη, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.4; τὰ ὅπλα ἐν τῷ ναῷ, <i>Hell</i>. 2.3.20; <i>auch zusammenfügen, -bauen</i>, πεντηκοντέρους καὶ τριήρεας, Her. 7.36; τὸ ἐκ τῶν νεῶν καὶ τοῦ πεζοῦ πλῆθος συντιθέμενον, 7.184; – von dichterischen u. stylistischen Kompositionen, ξυντίθησι δὲ παιδὸς μόρον, Aesch. <i>Suppl</i>. 63; Soph. sagt ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω, <i>El</i>. 663; συντιθεὶς γέλων πολύν, verlachend, <i>Aj</i>. 296; χὠ συνθεὶς τάδε, <i>der dies angestiftet, O.R</i>. 401; ὁ ἅπαν τὸ πρᾶγμα ξυνθείς, Thuc. 8.68; ἅπαντα συνθεὶς τάδ’ εἰς ἕν, Eur. <i>I.T</i>. 1016; συνθέντες λόγον, <i>Bacch</i>. 297; u. pass., συντεθεὶς ὁ πᾶς λόγος, <i>Troad</i>. 909; u. so in Prosa; bes. vom Abfassen von Schriftwerken, εἴ τις ἄλλος συντίθησι λόγους, Plat. <i>Phaedr</i>. 278c; <i>Euthyd</i>. 305c u. öfter; μύθους, <i>Rep</i>. II.377; εἴ τις ποίησιν ψιλὴν ἢ ἐν ᾠδῇ συντέθεικε, <i>Phaedr</i>. 278c; <font color="brown">Ggstz von διαιρέω</font>, <i>Soph</i>. 252a, wie συντιθέμενα ἀλλήλοις καὶ διαιρούμενα <i>Rep</i>. X.618c; ὁ συνθείς, <i>der Schöpfer, Tim</i>. 33d u. öfter; λόγον, Isocr. 12.246, 13.16; absolut, οἱ λογογράφοι συνέθεσαν, <i>darstellen</i>, Thuc. 1.21; τέχνας λόγων, Arist. <i>rhet</i>. 1.1, <i>eine Redekunst schreiben</i>; πραγματείαν, Plut. <i>Them</i>. 12; δόλον συνθείς, Bian. 3 (IX.273); πρᾶγμα εὖ συντεθέν, Dem. 18.144; συντιθεὶς ψευδεῖς αἰτίας, 25.28, dem vorangehenden πλάττων entsprechend. – <i>Auch Einem Etwas anvertrauen, übergeben</i>, συνθεὶς Ἀντιπάτρῳ τὰ τούτων ὀστᾶ, Pol. 5.10.4, vgl. 28.18.3.<br><b>2) med. συντίθεμαι, a)</b> <i>sich Etwas zusammenstellen</i>, bes. geistig, <i>wahrnehmen, bemerken, beachten</i>; σὺ δὲ σύνθεο, <i>Il</i>. 1.76, 6.334; auch σὺ δὲ σύνθεο θυμῷ, <i>Od</i>. 15.27; ἐμεῖο δὲ σύνθεο μῦθον, 17.153 u. öfter; τῶνδ’ Ἕλενος σύνθετο θυμῷ βουλήν, <i>Il</i>. 7.44; bes. <i>hören</i>, κλαιούσης ὄπα σύνθετο, <i>Od</i>. 20.92; φρεσὶ σύνθετο θέσπιν ἀοιδήν, 1.328; so συνθέμενος ῥῆμα Pind. <i>P</i>. 4.277.<br>   <b>b)</b> τινί τι, <i>Etwas mit Einem festsetzen, verabreden, abschließen</i>; μισθῷ συνετίθευ παρέχειν, Pind. <i>P</i>. 11.41; ξυνέθεσθε κοινῇ τάδε, Eur. <i>Bacch</i>. 806; τινί τι, Her. 3.157, 8.128; Thuc. 4.19; καθ’ ὅτι ἂν ξύνθωνται, 5.18; auch τὶ πρός τινα, Her. 7.145; c. inf., 6.115, 9.7.2; Thuc. 6.65; καθ’ ἃς ὁμολογίας ἡμῖν ξυνέθου πολιτεύσεσθαι, Plat. <i>Crit</i>. 52d; ξυνθέσθαι ἀλλήλοις μήτ’ ἀδικεῖν μήτ’ ἀδικεῖσθαι, <i>Rep</i>. II.359a; μὴ συνθέμενος αὐτῷ μισθόν, <i>Gorg</i>. 520c; dah pass., ἐλθόντος τοῦ ξυντεθέντος χρόνου, <i>Phaedr</i>. 254d, <i>als die bestimmte Zeit gekommen; unterhandeln</i>, Xen., der <i>An</i>. 1.9.7 verbindet περὶ πλείστου ἐποιεῖτο, εἴ τῳ σπείσαιτο καὶ εἴ τῳ σύνθοιτο καὶ εἴ τῳ ὑπόσχοιτό τι μηδὲν ψεύδεσθαι; auch συντίθεσθαι φιλίαν, 2.5.8; συνθέμενος πρὸς τοὺς ἑταίρους, <i>indem er mit den Freunden wettete</i>, Plut. <i>Alc</i>. 8.<br>   <b>c)</b> τινί, <i>Einem beitreten, beistimmen</i>, wobei man ψῆφον od. γνώμην zu ergänzen pflegt, Sp.
συντίκτω	(τίκτω), auch als dep. med. συντίκτομαι, <i>mit, zugleich gebären, zeugen, Schol. Ar. Th</i>. 15 u. a. Sp.
συντίλλω	<i>zerrupfen, zerzausen</i>, pass., Strat. 13 (XII.27).
συντιμάω	[ῑ], <i>zusammen od. gemeinschaftlich mit Andern schätzen</i>; Lys. 31.31; Dem. εἰς τὴν συμμορίαν συνετιμήσαντο ὑπὲρ ἐμοῦ ταύτην τὴν εἰσφοράν, 27.8, <i>sie schätzten meinen Beitrag nach meinem Vermögen ab und setzten ihn darnach fest</i>.<br><b>Pass</b>. <i>an Wert zunehmen, im Preise steigen</i>, συνετιμήθη τὰ περὶ τὸν σῖτον, Dem. 65.8.
συντίμησις	[τῑ], ἡ, <i>Schätzung, Wert, Preis, LXX</i>.
σύντιμος	[ῑ], <i>mit, zugleich geehrt</i>, τινί, Polemo 1.35.
συντιμωρέω	[ῑ], <i>mit beistehen, helfen</i>, med. <i>mit rächen</i>, Hippocr.
συντινάσσω	<i>mit, zugleich schütteln</i>, Arist. <i>mund</i>. 4; <i>erregen</i>, in tmesi, σὺν δὲ μάχαν ἐτίναξε, Theocr. 22.90.
συντιταίνω	= συντείνω, Hippocr.
συντιτραίνω	= συντιτράω.
συντιτράω	fut. συντρήσω, <i>durchbohren</i>, συντρῆσαι εἰς τὰ τῶν πλησίον, <i>im Bergwerke Gänge in die der Nachbarn brechen</i>, Dem. 37.38; – und <i>dadurch in Verbindung setzen</i>, τὴν τοῦ ποτοῦ διέξοδον ξυνέτρησαν εἰς τὸν μυελὸν ξυμπεπηγότα, Plat. <i>Tim</i>. 91a, vgl. <i>Critia</i>. 155d; pass., εἰς ὃν ἡ θάλασσα συνετέτρητο, <i>ib</i>.e; τούτους πάντας ὑπὸ γῆν εἰς ἀλλήλους συντετρῆσθαι πολλαχῇ, <i>Phaed</i>. 111d, <i>durch Oeffnungen oder Gänge in Verbindung stehen</i>, wie Arist. συντέτρηται ἡ ὄσφρησις τῷ στόματι κατὰ τὸν οὐρανόν, <i>der Geruch steht mit dem Munde durch den Gaumen in Verbindung, probl</i>. 13.2; εἰς τὴν γλῶσσαν ἡ ἀκοὴ συντέτρηται, <i>der Gehörgang steht mit der Zunge in Verbindung</i>, eigtl. <i>ist nach der Zunge hin durchgebrochen</i>, Plut. <i>garrul</i>. 2. – S. auch συντετραίνω.
συντιτρώσκω	(τιτρώσκω), <i>mit verwunden, mit mehrern Wunden</i>; Xen. <i>Hell</i>. 3.1.18; Plut. <i>Alex</i>. 63 u. öfter, u. a. Sp.
συντλῆναι	<i>mit dulden</i>, σὺ ἐμοὶ συνέτλας, Eur. <i>Alc</i>. 413.
συντολυπεύω	<i>mit abspulen</i>, übertr., gemeinschaftlich bes. <i>eine langwierige, schwierige Arbeit vollenden</i>, Sp.
συντομεύω	= συντομέω, Suid. v. αὐτοσχεδιάζω.
συντομέω	<i>abkürzen, VLL</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>.
συντομή	ἡ, <i>Verkürzung</i>, τῆς μισθοφορᾶς, D.Cass. 78.28.
συντομία	ἡ, <i>Abkürzung, Kürze</i>; λόγων, Plat. <i>Phaedr</i>. 267b; <font color="brown">Ggstz ὄγκος λέξεως</font>, Arist. <i>rhet</i>. 3.6; ὁδοῦ, Plut. <i>Ant</i>. 41.
συντομίζω	= συντέμνω, Suid.
σύντομος	<i>zusammengeschnitten, beschnitten, abgekürzt, kurz</i>; μήτι μακεστῆρα μῦθον, ἀλλὰ σύντομον λέγων, Aesch. <i>Pers</i>. 684, wie Soph. εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ σύντομα, <i>Ant</i>. 442; μύθους συντομωτάτους κλύειν, Eur. <i>Heracl</i>. 784; Ar. <i>Ran</i>. 123; ἡ σύντομος, sc. ὁδός, <i>der kurze Weg, Richtweg</i>, Her. 5.17; auch τὰ σύντομα τῆς ὁδοῦ, 1.185, 4.136; συντομώτατόν ἐστι, <i>es ist der kürzeste Weg</i>, 7.121; συντομωτάτη διαπολέμησις, Thuc. 7.42; ὁδός, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.21, wie Pol. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. συντόμως</font>, <i>in Kurzem</i>, bes. von der Rede, πεύσῃ τὰ πάντα συντόμως, Aesch. <i>Eum</i>. 393; λέξομεν, 555; ξυντομωτάτως μὲν ἂν τύχοιμι λέξας, Soph. <i>O.C</i>. 1575; ὡς συντόμως εἰπεῖν, Plat. <i>Tim</i>. 25e; συντομώτερον, Isocr. <i>Paneg</i>. 64 nach <font color="#494">Bekker</font>, vulg. συντομωτέρως. Auch ὡς ἐν συντόμῳ λεκτέον, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.236; ὡς ἐν συντόμοις εἰρήσθω, <i>adv.phys</i>. 2.233; von der Zeit, <i>sogleich</i>, Soph. <i>O.R</i>. 810; Machon bei Ath. VIII.349a.
συντονέω	<i>anspannen</i>, Alex.Trall.
συντονία	ἡ, <i>Spannung</i>, παθήματος, Plat. <i>Tim</i>. 84e; <i>Anspannung, Anstrengung</i>, ψυχῆς πρὸς τὸ καταμαχεῖν, detin. 413d; Hippocr.; – <i>Zusammenstimmung</i>, D.L. 7.140.
συντονολυδιστὶ	[λῡ], ἁρμονία, Plat. <i>Rep</i>. III.398e, <i>eine Tonart</i>, welche auch ὑπερλύδιος hieß, s. <font color="#494">Böckh</font> Pind. 1.2 p. 237.
σύντονος	<i>gespannt, angespannt, angestrengt</i>, συντόνῳ χερὶ λύει τὸν αὑτῆς πέπλον, Soph. <i>Trach</i>. 919; συντόνοις δραμήμασιν, Eur. <i>Bacch</i>. 1089; daher <i>kräftig, stark, in hohem Grade vorhanden</i>, von Menschen, καὶ ἀνδρεῖος ὤν, Plat. <i>Symp</i>. 203d; und bes. Leidenschaften, ὀργαί, Tim.Locr. 102e; δείματα, 104c; ἔρωτες, <i>Legg</i>. V.734a; συντονώτεραι μουσῶν, <font color="brown">Ggstz der μαλακώτεραι</font>, <i>Soph</i>. 242e; auch <font color="darkgreen">• adv., συντόνως</font> πρὸς τὸν θεὸν βλέπειν, <i>Phaedr</i>. 253a; ζῆν, <i>streng leben, Rep</i>. X.619b; μοῦσα, <font color="brown">im Ggstz von ἀνειμένη</font>, Pratin. bei Ath. XIV.624f; πορεία, <i>ein angestrengter Eilmarsch</i>, Pol. 5.47.4, u. ähnlich ἐχρῆτο τῇ πορείᾳ συντόνως, 8.28.4; – <i>übereinstimmend</i>, σύντονα τοῖς σοῖς γράμμασιν, Eur. <i>I.A</i>. 118.
συντονόω	<i>mit einerlei Ton od. Akzent bezeichnen</i>, Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 342, <font color="#494">Bekker</font>
συντορμόω	<i>durch eingefügte Zapfen verbinden</i>, Philo math.
συντορυνάω	[ρῡ], <i>zusammenrühren</i>, Sp.
συντραγῳδέω	<i>mit Einem zusammen eine Tragödie spielen</i>; Luc. <i>Alex</i>. 12; τῇ δόξῃ, <i>in Uebereinstimmung mit</i>, Plut. <i>amat</i>. 35.
συντράπεζος	<i>mit am Tische</i>; ξυντράπεζον ἀξιοῖς ἔχειν βίον, Eur. <i>Andr</i>. 659; Xen. <i>An</i>. 1.9.31.
συντραυλίζω	<i>mit, zugleich stottern, stammeln</i>, Clem.Al.
σύντρεις	οἱ, αἱ, σύντρια, τά, <i>je drei, drei zusammen, drei zugleich, immer zu dreien; Od</i>. 9.429; κατὰ σύντρεις γωνίας, Plat. <i>Tim</i>. 54e; Sp., wie Luc. <i>enc.Dem</i>. 21.
συντρέπω	(τρέπω), <i>mit, zugleich wenden</i>, bes. <i>mit in die Flucht schlagen</i>, Diod.Sic. 15.17, im med., u. a. Sp.
συντρέφω	(τρέφω),<br><b>1)</b> <i>mit, zugleich, zusammen ernähren, aufziehen</i>, τινί, mit Einem; συντέθραψαι προσπόλοισι βασιλέως, Eur. <i>Hel</i>. 1042; πῶλος ἥτις ἂν διαζυγῇ τῆς συντραφείσης, <i>Troad</i>. 665; ξυντραφέντες οἱ παῖδες, Plat. <i>Legg</i>. VI.752c; auch praes., <i>mit aufwachsen, sich zusammen gewöhnen</i>, übh. <i>heranwachsen</i>, ἡ γιγνομένη καὶ ξυντρεφομένη φύσις, <i>Tim</i>. 75a; <i>Phaed</i>. 96b; συντέτραφθε, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.14; συντετράφθαι, Plut. <i>Agesil</i>. 3; συντρεφόμενοι τοῖς μαθήμασιν, Diod.Sic. 2.29.<br><b>2)</b> von flüssigen Dingen, <i>gerinnen machen, verdicken</i>, und pass. <i>gerinnen</i>, Sp.
συντρέχω	(τρέχω),<br><b>1)</b> <i>zusammenlaufen</i>; κάθυδρος οὗ κρατὴρ μειλιχίων ποτῶν ῥεύματι συντρέχει, Soph. <i>O.C</i>. 158; ἐς τὴν ὁδόν, Her. 2.121.4; von Wolken, <i>sich zusammenziehen</i>, 1.87; συνδεδράμηκε σχεδὸν ἅπασα ἡ πόλις, Luc. <i>Alex</i>. 13; – bes.<br>   <b>a)</b> im feindlichen Sinne, <i>im Kampfe an einander geraten</i>, συνέδραμον, <i>Il</i>. 16.335, 337, u. in späterer Prosa; συνδραμόντων ἐπ’ αὐτοὺς τῶν ὁμοεθνῶν, Pol. 2.7.6, u. öfter.<br>   <b>b)</b> im freundlichen Sinne, <i>übereinkommen, sich vereinigen</i>; πολλή ’στ’ ἀνάγκη τῇδε τοῦτο συντρέχειν, Soph. <i>Trach</i>. 294; αἱ γνῶμαι συνέδραμον εἰς τωὐτό, Her. 1.53; συντρέχειν τοῖς κριταῖς, <i>sich über die Wahl der Richter vereinigen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.27; τοιαύτης συνδραμούσης προθυμίας αὐτῷ, Pol. 8.17.6. – Daher<br>   <b>c)</b> übertr., <i>übereinstimmen, zusammentreffen, zutreffen</i>; χρόνου τὸ μῆκος αὐτὸ συντρέχει, Eur. <i>Or</i>. 1215; εἰς ταὐτὸ τὸ δίκαιον ἅμα καὶ ὁ καιρὸς καὶ τὸ συμφέρον συνδεδράμηκε, Dem. 17.9; οἱ χρόνοι συντρέχουσιν, Pol. 4.2.2, u. öfter.<br>   <b>d)</b> <i>zusammenlaufen, -schrumpfen, sich krümmen</i>, wie Haare von der Hitze, Xen. <i>Cyn</i>. 10.17.<br><b>2)</b> <i>gemeinschaftlich, ebenfalls laufen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 266c.
σύντρησις	ἡ, <i>das Durchbohren, Verbinden durch eine gemeinschaftliche Oeffnung</i>, ἔκ τινος εἴς τι, Arist. <i>H.A</i>. 1.16; Diod.Sic.
σύντρητος	<i>durchbohrt, durch eine gemeinschaftliche Oeffnung verbunden</i>, Sp.
συντριαινόω	<i>mit dem Dreizack zusammenrütteln, zertrümmern</i>; ὥστε στρεπτῷ σιδήρῳ συντριαινώσειν πόλιν, Eur. <i>Herc. Fur</i>. 946; Plat. com. bei Eust. zu <i>Il</i>. 1.135.
συντριβή	ἡ, = σύντριψις, <i>LXX</i>.
συντριβής	ές, = σύντριψ, Hesych.
συντρίβω	[ῑ], <i>zusammen- od. an einander reiben</i>, z.B. πυρεῖα, die Hölzer zum Feueranmachen, Luc. <i>V.H</i>. 1.32; <i>zerreiben, zerschlagen, zerstoßen</i>, ἐπεί σε συντρίψω, Eur. <i>Cycl</i>. 701; συντριβῆναι τῆς κεφαλῆς, <i>am Kopfe zerschlagen werden</i>, Ar. <i>Pax</i> 71; auch übertr., ξυντρίβειν τὴν ἐπίνοιαν, <i>Vesp</i>. 1050, <i>seine Hoffnung scheitern lassen</i>, nach dem Schol. vom Abnutzen der Ruder hergenommen; <i>zerschmettern</i>, die Schiffe, Thuc. 4.11; συντρίψασα τὴν χύτραν, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 290e; τὰ δὲ συντετρῖφθαι, <i>Rep</i>. X.611d; συνετρίβην τὴν κλεῖν, Andoc. 1.61, <i>ich zerschlug mir oder mir wurde zerschlagen</i>, wie συντρίβεσθαι τὰς κεφαλάς, Lys. 3.18; τὰ σκευάρια, Aesch. 1.59; <i>den Feind schlagen</i>, Pol. 5.47.1 u. öfter; καὶ κατέκλασε τὴν διάνοιαν, Plut. <i>Timol</i>. 7. – Im pass. übertr., <i>in Betrübnis und Angst geraten, zerknirscht sein</i>, Pol. 5.58.13, τῇ διανοίᾳ 21.10.2; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 859. – <i>Sich an einander reiben, in Streit mit einander geraten; Anstoß woran nehmen</i>, ποῦ συντρίβεται τὸ πρᾶγμα; <i>woran stößt sich die Sache ?</i> Dem. 10.44.
συντριηραρχέω	<i>mit oder zugleich τριήραρχος sein</i>, Lys. 6.47.
συντριήραρχος	ὁ, <i>der mit Andern zugleich oder zusammen einen Dreiruderer ausrüstet</i>, Dem. 21.161.
σύντριμμα	τό, <i>das Zerriebene, Zerbrochene, der Bruch</i>, Arist. <i>audib</i>. p. 802a34. – <i>Der Anstoß</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
συντριμμός	ὁ, = σύντριψις, <i>LXX</i>.
σύντριψ	ιβος, <i>zerreibend, zerstoßend</i>, bei Hom. <i>ep</i>. 14.9 Name eines Hauskoboldes, der die Töpfe auf dem Heerde zerschmeißt.
σύντριψις	ἡ, <i>das Zusammen- oder Aneinanderreiben, -stoßen, Zerschlagen</i>, übh. <i>Schlag, Stoß</i>, Sp.
συντροφία	ἡ, <i>die Ernährung od. Erziehung mit od. bei Einem, gemeinschaftliche Erziehung, das Zusammenaufwachsen</i>, πρός τινα, Strab. 8.3.3; – übh. <i>das Zusammenleben, Umgang, Gesellschaft</i>, Pol. 6.5.10; ἰδίη, <i>die Brut</i>, Antip.Thess. 50 (VII.216).
σύντροφος	<i>mit, zugleich, zusammen gefüttert, ernährt</i>; dah. <i>mit Einem durch Erziehung, Umgang verbunden, vertraut</i>, wie Ajax die Athene nennt, τὸ σύντροφον γένος, Soph. <i>Aj</i>. 848; <i>El</i>. 1181; u. übertr., οὐκέτι συντρόφοις ὀργαῖς ἔμπεδος, ἀλλ’ ἐκτὸς ὁμιλεῖ, vom Wahnsinn des Ajax, <i>Aj</i>. 625; τῇ Ἑλλάδι πενίη ἀεὶ σύντροφος, Her. 7.102; gewöhnlich, von Krankheiten, die im Lande vorkommen, Thuc. 2.50; von Haustieren, Xen. <i>Mem</i>. 2.3.4; αἰσχύνῃ, <i>Ep.adesp</i>. 9 (XII.99); σύντροφον ἔχειν τινά, Antiphil. 7 (VI.257); öfter in späterer Prosa: τῇ φιλοσοφίᾳ καὶ πενίᾳ σύντροφος, Luc. <i>Nigr</i>. 12; κολακείᾳ, <i>Merc.cond</i>. 20; <i>Pseudol</i>. 28 u. öfter. – Selten c. gen., μέθας σ., Antip.Sid. 89 (VII.423), wie auch Plat. τὸ τῆς πάλαι ποτὲ φύσεως ξύντροφον, <i>Polit</i>. 273b, vgl. 267e, <i>Legg</i>. XII.949c; active Bdtg, <i>mit ernährend</i>, scheint es <i>ibd</i>. VIII.845d zu haben, τοῖς ὕδασι ξύντροφα πνεύματα τῶν ἐκ γῆς ἀναβλαστανόντων; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.3.8, wo die Luft πρόμαχος καὶ σύντροφος ζωῆς heißt. – Pol. vrbdt auch τὴν μουσικὴν σύντροφον ποιεῖν τοῖς παισίν, 4.20.7, <i>die Kinder mit der Musik aufwachsen lassen</i>.
συντροχάζω	= συντροχάω; Mel. 127 (VII.417); Plut. <i>Agesil</i>. 36.
συντροχάω	wie συντρέχω, <i>mit, zugleich, zusammenlaufen</i>, Anacr. 29.3.
συντρυγάω	<i>mit ernten, Geop</i>.
συντρυφάω	<i>mit oder zugleich schwelgen</i>, Sp.
συντυγχάνω	(τυγχάνω), <i>zusammentreffen, -kommen, zutreffen</i>; εὖ ξυντυχόντων, absolut, Aesch. <i>Spt</i>. 256, wie πᾶν τὸ συντυχὸν πάθος, Soph. <i>Aj</i>. 306; μὴ καὶ Δόλωνα συντυχὼν κατακτάνῃ, Eur. <i>Rhes</i>. 864; λῃστὰς ἔφασκε συντυχόντας οὐ μιᾷ ῥώμῃ κτανεῖν νιν, Soph. <i>O.R</i>. 122; ὁ αἰεὶ ξυντυχών, Eur. <i>Hec</i>. 1182; c. gen., ἐναισίου δὲ συντύχοιμι, Soph. <i>O.C</i>. 1479, vgl. <i>Phil</i>. 320. – Gew. c. dat., von Menschen u. Dingen, μοίρᾳ τοῦδ’ ἐχθίονι συντυχόντα, Soph. <i>Phil</i>. 677; Eur. <i>Heracl</i>. 638; Ar. <i>Nub</i>. 598; Her. 4.14; Dem. u. A.; <i>Einem widerfahren</i>, Her. 8.136; Thuc. 3.59, 7.70; τὰ συντυγχάνοντα καρτερεῖν, Xen. <i>Mem</i>. 1.6.7; γῆ ξυντυγχάνουσα πυρί, Plat. <i>Tim</i>. 56d; συνέτυχον Ἰπποθάλει, <i>Lys</i>. 203a; ξυμπιπτόντων ὅσα δεῖ χώρᾳ ξυντυχεῖν, <i>Legg</i>. IV.709c; ὁ συντυχών, wie ὁ τυχών, <i>der Einem gerade begegnet, der erste, der beste</i>, κολαζέσθω πληγαῖς ὑπὸ τοῦ ξυντυγχάνοντος, VI.762d; τὸ συντυχόν, <i>das, was sich gerade getroffen hat</i>, dah. <i>gemein, gering, schlecht</i>, ἔργον, Her. 1.51; Xen. <i>Ages</i>. 9.3.
συντυμβωρυχέω	<i>mit, zusammen in Gräber einbrechen, um sie zu bestehlen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
συντυπόω	<i>mit einprägen</i>, συντυποῦσθαι τὰς ψυχὰς τοῖς παροῦσι, <i>die Seelen dem gegenwärtigen Eindruck der Umstände hingeben</i>, Simplic.
συντυραννεύω	<i>mit od. zugleich Tyrann sein</i>, Strab., Jos. u. a. Sp.
συντυραννοκτονέω	<i>mit, zusammen den od. die Tyrannen töten</i>, Luc. <i>Tyrannic</i>. 7.
συντύραννος	ὁ, auch ἡ, <i>Mittyrann, Teilnehmerin an der Gewaltherrschaft</i>, Plut. <i>Dion</i> 36 u. öfter, u. a. Sp.
συντυρόω	[τῡ], eigtl. <i>zusammenkäsen</i>; komisch sagt Ar. <i>Eq</i>. 477 τἀκ Βοιωτῶν ταῦτα συντυρούμενα, Schol. συμπηγνύμενα, ὅτι παρὰ Βοιωτοῖς πολὺς τυρός, für <i>vermischen, verbinden</i>.
συντυχία	ἡ, ion. συντυχίη, <i>das Zusammentreffen, Ereignis, Begebnis, Erfolg</i>; Theogn. 590; κρυόεσσα, Pind. <i>I</i>. 1.38; μεταλλαγαὶ συντυχίας, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 766; Her. κατὰ συντυχίην, <i>zufällig</i>, 3.74, 9.21, 91; bes. <i>ein glückliches Ereignis, glücklicher Ausgang</i>, Pind. <i>P</i>. 1.36, wie Soph. <i>Ant</i>. 158; Eur. <i>Hec</i>. 215; Ar. <i>Ran</i>. 1004; ἀγαθή, <i>Av</i>. 545; auch <i>Unfall</i>, καί τινι συντυχίᾳ χρησαμένη, Plat. <i>Phaedr</i>. 248c; Thuc. 3.45 u. öfter, wie Folgende; κατά τινα συντυχίαν, <i>zufällig</i>, Pol. 10.32.3. – Später = <i>das Zusammenkommen</i>, bes. <i>Unterredung</i>, u. übh. <i>Bekanntschaft</i>.
συντυχικός	ή, όν, <i>zufällig</i>; Plut. <i>consol. ad ux</i>. 9; K.S.
συνυβρίζω	<i>mit Andern, gemeinsam schmählich behandeln</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.1.4.
συνυγραίνομαι	pass., <i>mit feucht werden</i>, Sp.
συνυθλέω	<i>zusammen schwatzen</i>, Luc. <i>Lexiphan</i>. 14.
συνυλακτέω	<i>mit, zusammen bellen</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.175, 36.196.
συνυμεναιόω	<i>den Hochzeitsgesang mit singen</i>, Plut. <i>conj.praec</i>. A.
συνυμνέω	<i>mit oder zusammen singen, besingen</i>, Synes. u. a. Sp.
συνυπάγω	(ἄγω), <i>mit unterziehen, unterwerfen, Schol. Soph. El</i>. 147.
συνυπακούω	(ἀκούω),<br><b>1)</b> <i>mit, zugleich gehorchen, folgen</i>; τινί, Pol. 25.9.7 u. öfter; πρός τι, in Etwas, 1.66.7.<br><b>2)</b> <i>mit verstehen</i>, Theon. <i>progymn</i>. 4 p. 189; <i>Schol. Ap.Rh</i>. p. 76 u. öfter.
συνύπαρκτος	<i>mit od. zugleich vorhanden</i>, K.S.
συνύπαρξις	ἡ, <i>das Mit- oder Zugleichvorhandensein</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.199.
συνύπαρχος	ὁ, <i>Mitstatthalter</i>, bei den Römern <i>Mitpräfekt</i>, Sp.
συνυπάρχω	<i>mit, zugleich, zusammen sein, vorhanden sein</i>; Pol. 28.18.3; oft S.Emp.
συνυπατεύω	<i>mit Konsul sein</i>, τινί, Plut. <i>Fab</i>. 25.
συνύπατος	ὁ, <i>Mitkonsul</i>, Dion.Hal. 6.22.
συνύπειμι	(εἰμί), <i>mit darunter sein</i>, Sp.
συνυπερβάλλω	(βάλλω), <i>mit oder zugleich übersetzen</i>, u. intr., <i>mit übergehen</i>, τινὶ τὸν Ταῦρον, <i>mit Einem über den Taurus</i>, Pol. 4.48.6.
συνυπηρετέω	<i>mit od. zugleich bedienen, helfen</i>, ταὐτὸν δ’ ἔργον δρῶντα ξυνυπηρετεῖν δεῖ τῷ νομοθέτῃ τὸν δικαστήν, Plat. <i>Legg</i>. XI.934b.
συνυπηχέω	<i>mit, zugleich dazu tönen</i>, Himer.
συνυποβάλλω	(βάλλω), <i>mit od. zugleich darunterwerfen, an die Hand geben</i>, Plut. <i>Tr</i>. 1.1.
συνυποδείκνυμι	[νῡ], und συνυποδεικνύω (s. δείκνυμι), <i>mit oder zugleich andeuten, zeigen</i>, Pol. 17.15.12.
συνυποδεικνύω	= συνυποδείκνυμι.
συνυποδύομαι	(δύω), <i>mit od. zugleich hinuntergehen, mit untertauchen; sich zugleich, mit unterziehen, mit unternehmen</i>, <font color="blue">neben συνεργεῖν</font> Plut. <i>de frat.am</i>. 9, κίνδυνον <i>Brut</i>. 18.
συνυποζεύγνυμι	[νῡ], (ζεύγνυμι), <i>mit unterjochen</i>, Ath. XII.533d.
συνυποκορίζομαι	<i>mit od. zugleich tändeln</i>, bei Eust. 1283.40 auch im act.
συνυποκρίνομαι	dep. pass., <i>mit od. zugleich sich verstellen</i>; συνυπεκρίθη, c. inf., Pol. 3.52.6, u. öfter; πρὸς τὸ παρὸν ἁρμοζόμενοι καὶ συνυποκρινόμενοι, 3.31.7; τινὶ προσποίημα, Plut. <i>Mil</i>. 14.
συνυπολαμβάνω	(λαμβάνω), <i>mit aufnehmen od. unterstützen, Geop</i>.
συνυπονοέω	(νοέω), <i>mit od. zugleich darunter verstehen</i>, Arist. <i>Soph.Elench</i>. 17; – <i>erraten, vermuten</i>, Pol. 4.24.2.
συνυποπίπτω	(πίπτω), <i>mit, zugleich darunter fallen</i>, d.i. <i>mit darunter verstanden werden</i>, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.165.
συνυποπτεύω	<i>mit oder auch argwöhnen</i>, Pol. 14.4.8.
συνυπόπτωσις	ἡ, <i>das mit darunter Verstandenwerden</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.174.
συνυπόστατος	<i>mit substantiell</i>, K.S.
συνυποστέλλω	<i>mit od. zugleich verkürzen</i>, Sext.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.262 u. a. Sp.
συνυποτίθεμαι	(τίθημι), <i>mit annehmen oder voraussetzen</i>, Plat. <i>Ax</i>. 370a; τινὶ λόγον, <i>an die Hand geben</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 66.
συνυπουργέω	<i>mit dienen, behilflich sein</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 17.
συνυποφέρω	(φέρω), <i>mit, zugleich darunter tragen, mit unterwerfen, Schol. Eur. Or</i>. 1.
συνυποφύομαι	(φύω), <i>mit od. zugleich darunter wachsen, nachwachsen, mit darunter entstehen</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 9.
συνυποχωρέω	<i>mit oder zugleich zurückgehen, nachgeben</i>, Plut.
συνυφαίνω	<i>zusammenweben, verweben</i>, übertr., <i>zu Stande bringen</i>, bes. <i>listig anstiften</i>; συνυφανθῆναι, Her. 5.105; ἐξ ὧν τὸν ὑπόλοιπον λόγον δεῖ ξυνυφανθῆναι, Plat. <i>Tim</i>. 69a, vgl. <i>Polit</i>. 305e; auch med., πλέγμα ἐξ ἀέρος καὶ πυρὸς ξυνυφηνάμενος, <i>Tim</i>. 78b; <i>dicht zusammenbringen</i>, ἀλλήλοις συνυφασμένοι νήχονται, Ael. <i>H.A</i>. 15.3, u. öfter; Luc. <i>hist.conscr</i>. 48.
συνύφανσις	ἡ, <i>das Zusammenweben</i>, Plat. <i>Polit</i>. 310e.
συνύφασμα	τό, <i>das Zusammengewebte</i>, Sp.
συνύφειαι	αἱ, <i>die mit einander verbundenen Stücke von Wachszellen, Honigwaben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
συνυφή	ἡ, <i>das Gewebe</i>; ξυνυφὴν (vulg. ξυμφυήν) ἢ καὶ πλέγμ’ ἄλλ’ ὁτιοῦν, Plat. <i>Legg</i>. V.734e; auch ἡ τῶν οἰκήσεων συνυφή, <i>Epinom</i>. 975a; u. Sp.
συνυφής	ές, <i>zusammengewebt, verbunden</i>, ἱστοὶ συνυφεῖς, = συνύφειαι, Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
συνυφίστημι	(ἵστημι), <i>mit oder zugleich existieren lassen</i>, u. in den intr. tempp. <i>mit existieren</i>; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.26; ἀμφότερα συνυφέστηκεν ἀλλήλοις, <i>adv.log</i>. 2.273; auch <i>mit unter- od. übernehmen</i>, συνυφίστασθαί τινι πάντα, Pol. 4.32.7.
συνυψόω	<i>mit od. zugleich erhöhen</i>, Clem.Al.
συνῳδέω	<i>zusammen singen</i>, Ecphant. bei Stob.
συνῳδή	ἡ, = συνῳδία, Sp.
συνῳδία	ἡ, <i>das Zusammensingen, Einstimmen in den Gesang</i>; dah. <i>die Beistimmung</i>, ἔοικά γε τυχεῖν τῆς σῆς συνῳδίας, Plat. <i>Legg</i>. VIII.837e.
συνωδίνω	[ῑ], <i>mit od. zugleich Geburtswehen haben</i>, übh. <i>mit über Etwas Schmerz empfinden</i>, κακοῖς Eur. <i>Hel</i>. 733.
συνῳδός	<i>mit oder zusammen singend</i>, μουσεῖα θρηνήμασι ξυνῳδά, Eur. <i>Hel</i>. 173; <i>übereinstimmend</i>, ξυνῳδὰ φρονεῖν τινι, Ar. <i>Av</i>. 634; τάδ’ οὐ ξυνῳδὰ τοῖσιν ἐξηγγελμένοις, Eur. <i>Med</i>. 1008; Her. 5.92.3; Plat. <i>Phaed</i>. 92c; λόγοι συνῳδοὶ τοῖς ἔργοις, Arist. <i>eth</i>. 10.1.4; διατριβὴ συνῳδὸς τῇ φιλοσοφίᾳ, Luc. <i>Nigr</i>. 14.
συνωθέω	(ὠθέω), <i>mit, zugleich, zusammenstoßen, -drängen</i>; πάλιν εἰς ταὐτόν, Plat. <i>Tim</i>. 53a, u. öfter in diesem Gespräch; ξυνέωσται, 59e; ξυνωσθεῖσα, 60e; ξυνέωσαν ἄελλαι ἡμέας, Ap.Rh. 4.1251; συνωθοῖντο πρὸς τὸν ποταμόν, Pol. 3.74.2.
συνώθησις	ἡ, <i>das Mit-, Zusammenstoßen</i>, Sp.
συνωμία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Zusammenfügung der Schulterblätter</i>, Pol. 12.25.3.<br><b>2)</b> bei Pferden <i>die Verrenkung beider Schulterblätter, Hippiatr</i>.
συνωμίασις	[ᾱ], ἡ, = συνωμία 2, <i>Hippiatr</i>.
συνωμοσία	ἡ, <i>Vereinigung durch einen Schwur, Verschwörung</i>; Ar. <i>Eq</i>. 476; Thuc. 3.64, 6.27 u. öfter; Plat. <i>Apol</i>. 36b, <i>Rep</i>. II.365d, wo die v.l. συνομοσία, die sich auch sonst als schlechtere Schreibung findet; Pol. 1.70.6, u. a. Sp., κοινὴν ἀλλήλοις θέσθαι, <i>Ep.adesp</i>. 96 (XI.125).
συνωμόσιον	τό, <i>die bei einer Verschwörung getroffene Abrede</i>, Dion.Hal. 10.31, übh. <i>Verschwörung</i>.
συνωμότης	ὁ, <i>der sich mit Einem od. Mehrern durch einen Schwur verbunden hat, der Verschworene</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 123; Soph. <i>O.C</i>. 1304; Ar. <i>Eq</i>. 157 u. öfter; Thuc. 6.57; Plat. <i>Rep</i>. VII.351a; gegen Einen, ἐπί τινι, Her. 7.148; Lys. 12.43; καὶ κοινωνὸς τῆς τόλμης, Pol. 9.27.5.
συνωμοτικός	ή, όν, <i>zur Verschwörung gehörig</i>, Sp.
συνωμότις	ιδος, ἡ, fem. von συνωμότης, Nicet.
συνώμοτος	<i>durch einen Schwur vereinigt, verschworen</i>, τὸ συνώμοτον, <i>das Verschworene, das Bündnis</i>, Thuc. 2.74.
συνωνέομαι	(ὠνέομαι), <i>mit, zugleich, zusammen kaufen, dingen</i>; ἵππον, <i>in Sold nehmen</i>, Her. 1.27; μαθήματα, Plat. <i>Soph</i>. 224b; <i>aufkaufen</i>, σῖτον, Lys. 22.6; γῆν συνεωνημένοι γεωργοῦσι, Dem. 13.30.
συνωνυμία	ἡ, <i>Gleichheit des Namens</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2.
συνώνυμος	<i>von gleichem Namen</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 190; Eur. <i>Hec</i>. 502; ποταμὸς τῇ πόλει, Pol. 9.27.5, u. öfter bei Sp.; adv., Pol. 3.35.11. Vgl. Arist. <i>cat</i>. 1.3, <i>top</i>. 6.10.
συνωριαστής	ὁ, <i>der auf einem zweispännigen Wagen fährt</i>, Luc. <i>Zeux</i>. 9.
συνωρίζω	<i>zusammenspannen</i> (ein Zweigespann, συνωρίς); ἵππους, Ael. <i>H.A</i>. 15.24; übertr., med., συνωρίζου χέρα, Eur. <i>Bacch</i>. 198, <i>verbinde deine Hand mit der meinigen</i>, d.i. <i>reiche mir die Hand</i>; ὄφρα δύο κόρυμβοι μέσσα συνορίζωσι, Nic. bei Ath. XV.683c.
συνωρικεύομαι	<i>mit einem zweispännigen Wagen fahren</i>, Ar. <i>Nub</i>. 15.
συνωρίς	ίδος, ἡ, sehr oft in der att. Form ξυνωρίς, <i>ein Zweigespann, von Pferden</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1284 u. sonst; übh. das Paar, Soph. <i>Ag</i>. 629; τέκνων ἀποσπάσας μου τὴν μόνην ξυνωρίδα, <i>O.C</i>. 899, wie Eur. <i>Phoen</i>. 1092; λόχων, 451; θεσπεσίη, Agath. 40 (<i>Plan</i>. 41); ξυνωρίδι ἢ ζεύγει, Plat. <i>Crit</i>. 36d; ἡμῶν ὁ ἄρχων συνωρίδος ἡνιοχεῖ, <i>Phaedr</i>. 246b; ἐλεφάντων, Pol. 31.3.11 u. sonst; πωλική, Luc. <i>Tim</i>. 50. – <i>Das Verbindende, die Fessel</i>, πέδας τε χειροῖν καὶ ποδοῖν ξυνωρίδα, Aesch. <i>Ch</i>. 976.
σύνωσις	ἡ, = συνώθησις, Plat. <i>Tim</i>. 62b.
συνωφελέω	<i>mit, zugleich nützen</i>; τινί, Soph. <i>Phil</i>. 859; gew. τινά, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.16; συνωφελεῖ εἴς τι, <i>es nützt zugleich zu Etwas, An</i>. 3.2.27; med., <font color="brown">Ggstz συνδιαβάλλεσθαι</font>, Lys. 12.93.
συνωχαδόν	adv., poet. statt συνοχηδόν, <i>von der Zeit, anhaltend, in Einem fort</i>, Hes. <i>Th</i>. 690, od. <i>alsobald, sogleich</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 701; einzeln bei sp.D., wie Qu.Sm. 14.517.
συοβαύβαλος	ὁ, = συόβαυνος, <i>VLL</i>; so <font color="#494">emendiert Meineke</font> in Cratin. fr. inc. 33b, bei Eust. 1761.28, λόγον σ.
συόβαυνος	ὁ, <i>Schweinestall, -kosen</i>, Hesych.
συοδήλητος	<i>vom Schweine beschädigt, getötet</i>, Adonis, Sp.
συοθήρας	ὁ, <i>Saujäger</i>, Philostr. <i>imag</i>. 1.28; οἱ σ. hieß eine Dichtung des Stesichorus, Ath. III.95d.
συοκτασία	ἡ, = συοκτονία, Mel. 128 (VII.421).
συοκτονία	ἡ, <i>das Töten oder Schlachten der Schweine</i>, Dion.Per. 853.
συοκτόνος	<i>schweine tötend, schlachtend</i>, Callim. 30 (VI.331), <i>Dian</i>. 216.
συόκτονος	<i>vom Schweine getötet</i>.
συοτρόφος	<i>schweine fütternd, haltend, Schol. Od</i>. 13.404.
συοφόντης	ὁ, <i>Schweinetöter</i> (?).
συοφόντις	ιδος, ἡ, fem. zu συοφόντης, λόγχαι Lucill. 1 (XI.194).
συοφορβέω	<i>schweine füttern</i>, Longin. 9.30.
συοφόρβιον	τό, <i>Schweinestall; – Schweineheerde</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.18.
συοφορβός	<i>schweine fütternd, hütend</i>, Pol. 12.4.6.
Συπαληττόνδε	<i>nach Συπαληττός</i>.
σύρβα	adv., = τύρβα, <i>VLL</i>.
σύρβη	ἡ, ion. u. gemeine Form statt des attischen τύρβη, <i>Lärm, Verwirrung, turba, VLL</i> – Auch = σύρμα.
συρβηνεύς	ὁ, = συρβηνός, Cratin. bei Suid.
συρβηνός	<i>lärmend, geräuschvoll, VLL</i>.
σύργαστρος	ὁ, = συργάστωρ.
συργάστωρ	ορος, ὁ, eigtl. *συρόγαστρος, <i>Schleppbauch, den Bauch auf dem Boden hinschleppend</i>, dah. <i>eine Schlange</i>, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.26).<br>Uebertr., <i>ein gemeiner Mensch, ein Tagelöhner</i>, Alciphr. 3.19, 63.
σύρδην	adv., <i>fortziehend, schleppend, zugweise, mit Ungestüm</i>; ὄχλον πέμπει σύρδην, Aesch. <i>Pers</i>. 54; Eur. <i>Rhes</i>. 58.
συρία	ἡ, ein Kleid, αὐτόποκον ἱμάτιον, Poll. 7, 61.
συριγγίας	[ῡ], ὁ, κάλαμος, <i>eine ganz hohle Rohrart</i>, Diosc.
συρίγγιον	[ῡ], τό, dim. von σῦριγξ, <i>kleine Röhre</i>, Sp. – <i>Kleines hohles Geschwür, Fistel</i>, Medic.
συριγγοτόμιον	[ῡ], τό, <i>ein kleines Messer, um eine Fistel auszuschneiden</i>, Chirurg. vett.
συριγγοτόμος	[ῡ], <i>die Fistel schneidend</i>, Paul.Aeg.
συριγγόω	[ῡ], <i>zur Röhre machen, wie eine Röhre aushöhlen</i>, pass. <i>hohl werden</i>, bes. <i>ein hohles Geschwür, eine Fistel bekommen</i>, Medic. – Das perf. act. auch intr., σεσυρίγγωκα, <i>wie eine Röhre hineingehen</i>, Hippocr.
συριγγώδης	[ῡ], ες, <i>röhren-, sistelartig, viele Röhren, hohle Geschwüre, Fisteln habend</i>, Medic.
συριγκτής	[ῡ], ὁ, = συρικτής, Tzetz. <i>exeg. Il</i>. p. 130.
σύριγμα	τό, <i>das Gepfiffene, Ton der Pfeife</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 950; Ar. <i>Ach</i>. 528.
συριγματώδης	[ῡ], ες, <i>dem Tone der Pfeife ähnlich</i>, Sp.
συριγμός	[ῡ], ὁ, <i>das Pfeifen, Auspfeifen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 6.5; καὶ χλευασμός, Pol. 30.20.6; übh. <i>jeder pfeifende, schwirrende Ton</i>, συριγμὸς κάλων, <i>das Schnurren von der Rolle ablaufender Seile, stridor</i>; auch vom Geschrei des Elephanten; auch <i>das Klingen der Ohren, Ohrenbrausen</i>; Sp., wie Plut. u. Arr.
σῦριγξ	ιγγος, ἡ, <i>jede Röhre, jeder röhrenartig ausgehöhlte Körper</i>; dah.<br>   <b>a)</b> <i>die Pfeife, Flöte</i>, bes. <i>die Hirten-, Pansflöte</i>, die aus mehrern, mit einander verbundenen, stufenweis abnehmenden Röhren von ungleicher Länge u. Dicke bestand; αὐλῶν συρίγγων τ’ ἐνοπήν, <i>Il</i>. 10.13; νομῆες τερπόμενοι σύριγξι, 18.526; Hes. <i>Sc</i>. 278; οὐ μολπὰν σύριγγος ἔχων, Soph. <i>Phil</i>. 213; oft bei Eur., συρίγγων ὑπὸ καλαμόεσσαν ἰαχάν <i>I.A</i>. 1038; καὶ αὖ κατ’ ἀγροὺς τοῖς νομεῦσι σῦριγξ ἂν εἴη, Plat. <i>Rep</i>. III.399d; <i>Symp</i>. 215b; Folgde: Plat. <i>Legg</i>. III.700c ζημιοῦν αὖ τὸν μὴ πειθόμενον οὐ σῦριγξ ἦν, vielleicht <i>das Auszischen</i> (vgl. auch συρίζω). – <i>Das Mundstück der eigentlichen Flöte</i>, Plut. <i>de mus</i>. 21; <i>das Pfeifen</i> Strab. 9.3.10.<br>   <b>b)</b> <i>der Speerbehälter</i>, ἐκ δ’ ἄρα σύριγγος πατρώϊον ἐσπάσατ’ ἔγχος, <i>Il</i>. 19.387.<br>   <b>c)</b> <i>die Büchse am Rade</i>; σύριγγες ἔκλαγξαν ἑλίτροχοι, Aesch. <i>Spt</i>. 187; ἀξονήλατοι, <i>Suppl</i>. 178; Soph. <i>El</i>. 711; τροχῶν, Eur. <i>Hipp</i>. 1234; ἁρμάτειοι, <i>I.A</i>. 230.<br>   <b>d)</b> <i>die Blutadern</i>; ἔτι γὰρ θερμαὶ σύριγγες ἄνω φυσῶσι μέλαν μένος, Soph. <i>Aj</i>. 1391; Medic., vgl. <font color="#494">Lobeck</font><br>   <b>e)</b> <i>ein hohles Geschwür, Fistel</i>, Medic.; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 314.<br>   <b>f)</b> <i>Erdkluft, Höhle, Mine</i>, sowohl von Natur, als durch Kunst angelegt; Pol. 22.11.8; κατάστερος, 9.41.9. Bes. hießen σύριγγες <i>die unterirdischen Begräbnishöhlen der ägyptischen Könige bei Theben</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.15; <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 679.<br>   <b>g)</b> <i>eine bedeckte Gallerie zwischen zwei Gebäuden</i>, Ath. V.205d; vgl. Strab. 9.2.8; Pol. 15.30.6.
σύριγξις	ἡ, <i>das Pfeifen, Schol. Eur. Or</i>. 144.
συρίζω	[ῡ], dor. συρίσδω, att. συρίττω, fut. συρίξω u. besser attisch συρίξομαι, doch findet sich auch συρίσαι, Luc. <i>Harmon</i>. 2,<br><i>pfeifen</i>; eigtl. von Schlangen, Zenodot. hinter Ammon.; von der Pfeife, συρίζων ὁ κηροδέτας κάλαμος, Eur. <i>I.T</i>. 1175; φιμοὶ δὲ συρίζουσι, Aesch. <i>Spt</i>. 445; auch σμερδναῖσι γαμφηλῇσι συρίζων φόνον, <i>Prom</i>. 355; συρίζων ποιμνήτας ὑμεναίους, Eur. <i>Alc</i>. 579; auch συριζόντων κατὰ πρύμναν εὐναίων πηδαλίων, <i>I.T</i>. 431; συρίξας, Ar. <i>Plut</i>. 689; ψόφος τις μόνον οἷον συριττούσης τῆς γλώττης, Plat. <i>Theaet</i>. 203b, auszischen; δήμου παίγνιον συριττόμενον, <i>Ax</i>. 368d; ἐξέπιπτες, ἐγὼ δὲ ἐσύριττον, Dem. 18.265; συρίξομαι, Luc. <i>Nigr</i>. 10; συριττόμενος ὑποκριτής, 8.
Συρίζω	<i>wie ein Syrer handeln, reden</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 10; auch = βαρβαρίζειν, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 314.
Συριηγενής	ές, <i>aus Syrien gebürtig</i>, Or. bei Her. 7.140.
συρικτήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, = συρικτής, Leon.Tar. 1 (V.206).
συρικτής	[ῡ], ὁ, dor. statt συριστής; ἀκρεμόνες συρικταί Antist. 1 (VI.237); Arist. <i>Probl</i>. 18.6.
συρίσδω	[ῡ], dor. statt συρίζω, Theocr. 1.3.
συρίσκος	ὁ, = ὑρρίσκος, <i>VLL</i>.
σύρισμα	τό, = σύριγμα, Sp.
συρισμός	[ῡ], ὁ, = συριγμός, Luc. <i>Gymn</i>. 32.
συριστής	[ῡ], ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Pfeifende, auf der Pfeife Blasende, Spielende</i>, bes. <i>der die Hirtenflöte (σῦριγξ) spielt</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 43.<br><b>2)</b> <i>der männliche Kranich</i>, wegen seiner gellenden Stimme, Hesych.
Συριστί	adv., <i>auf Syrisch, in syrischer Art, Sprache</i>.
συρίττω	[ῡ], = att. συρίζω.
σύριχος	ὁ, = ὑρρίσκος, Alexis bei Ath. III.76d, zw.
συρκάζω	äol. statt σαρκάζω, <i>EM</i>.
συρκίζω	äol. statt σαρκίζω, <i>EM</i>.
σύρμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Alles, was gezogen, nachgezogen, nachgeschleppt wird</i>; dah. bes. <i>ein weibliches Theaterkleid mit langer Schleppe, Schleppkleid</i>; auch umschreibend σύρμα πλοκάμων, <i>lang nachschleppendes, nachwallendes Haar</i>, Philodem. 18 (V.13); τερηδόνος καὶ θριπός, <i>der sich hinschleppende, kriechende Holzwurm</i>, Strat. 32 (XII.190).<br><b>2)</b> <i>das Zusammengeschleppte, gekehrte, Kehricht, Unrat, Gemüll</i>, auch <i>Spreu</i>, ὄνον σύρματα ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσίον, Heraclit. bei Arist. <i>eth. Nic</i>. 10.5.<br><b>3)</b> in der Tonkunst <i>das Ziehen od. Schleifen der Töne</i>, Ptolem. <i>Harmon</i>. 2.12.
συρμαία	ἡ, ion. συρμαίη,<br><b>1)</b> <i>eine Brech- od. Purgierpflanze, Brech-, Purgiertrank</i>, wozu die Aegyptier den Saft des langen Rettigs, ῥαφανίς, mit Salzwasser brauchten, Her. 2.88, der den Rettig selbst συρμαίη nennt, 2.125; vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 1220, wo Ar. dem Helmmacher raten läßt, die Helme nach Aegypten zu verlaufen, ἔστιν γὰρ ἐπιτήδεια συρμαίαν μετρεῖν, und der Schol. außer der obigen Erkl. aus Didymus noch erwähnt τινὲς δὲ τὸν λεγόμενον ζύθον (vgl. μελανοσυρμαῖος); – συρμαίαν βλέπειν, <i>aussehen wie Einer, der sich erbrechen will</i>, Phavor.<br><b>2)</b> nach Hesych. in Sparta <i>ein Trank od. eine Speise, die bei einem eben so benannten Wettkampfe als Preis diente</i>.
συρμαΐζω	<i>ein Brech-, Purgiermittel brauchen, den Leib damit reinigen</i>, Her. 2.77.
συρμαιοπώλης	ὁ, <i>der Pflanzen zu Brech- oder Purgiermitteln verkauft</i>, Poll. 7.196 aus Ar.
συρμαϊσμός	ὁ, <i>der Gebrauch eines Brech- oder Purgiermittels, die Reinigung des Leibes dadurch</i>, Hippocr.
συρμάς	άδος, ἡ, = σύρμα 2, Suid.
συρματίτης	[ῑ], ὁ, κόπρος, <i>Mist, der aus Kehricht od. Streu bereitet ist</i>, Theophr.
συρματῖτις	ἡ, <i>Mist, der aus Kehricht od. Streu bereitet ist</i>, Theophr.
συρμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Fortziehen, gewaltsam Fortreißen, der Zug, das Reißen, Stoßen, jede reißend schnelle Bewegung, tractus</i>, bes. von Winden, Wellen u. dgl.; πρηστήρων ἐξαισίους συρμούς Plat. <i>Ax</i>. 370c; ἀνέμων Antip.Sid. 106 (VII.498); νιφετῶν id. 67 (VII.8); χαλαζήεις Leon.Alex. 12 (VI.221); Ὠρίωνος M.Arg. 33 (VII.3951.<br><b>2)</b> <i>das sich Hinschleppen, Kriechen</i>, dah. συρμὸς ὄφειος, <i>der gezogene, sich hinschleppende Gang der Schlange</i>, Plut. <i>Anton</i>. 86; auch von der Bewegung der Würmer u. kleiner Kinder, Sp.<br><b>3)</b> in der Musik <i>das Ziehen, Schleifen der Töne</i>, Music.<br><b>4)</b> <i>das Erbrechen, die Reinigung des Leibes durch Erbrechen od. Purgieren</i>, Nic. <i>Al</i>. 256.
σύρξ	ἡ, äol. statt σάρξ, <i>Fleisch, EM</i>.
συρομένως	[ῡ], adv. part. praes. med. von σύρω, = σύρδην, Iustin. Mart.
συροπέρδιξ	ῑκος, ὁ, <i>das syrische Rebhuhn</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.7.
συρρᾳδιουργέω	<i>mit Einem einen leichtsinnigen Streich, einen Fehler, ein Verbrechen begehen, ihm dabei helfen</i>, τινί, Plut. <i>am. et ad. discr</i>. 12.
συρραθαγέω	<i>mit, zugleich lärmen</i>, auch trans., <i>mit Getöse zerbrechen u. fressen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 94.
σύρραξις	ἡ, = σύρρηξις, Arist. <i>mirab</i>. 130.
συρράπτω	<i>zusammennähen</i>; δέρματα νεύρῳ βοός, Hes. <i>O</i>. 546; Her. 2.86, 4.64; Plut. <i>Lys</i>. 16; übh. <i>zusammensetzen</i>, übertr., <i>Ränke u. dgl. einfädeln</i>; Plat. sagt <i>Euthyd</i>. 303e ξυρράπτετε τὰ στόματα τῶν ἀνθρώπων, <i>den Leuten das Maul vernähen, verstopfen</i>, d.i. <i>sie zum Schweigen bringen</i>; vgl. τὰς ἐπιθυμίας συρράψαι ταῖς ἀπολαύσεσι, Plut. <i>S. N. V</i>. 21 (p. 271).
συρράσσω	att. <b>-ράττω</b>, = συρρήσσω, συρρήγνυμι, bes. <i>feindlich zusammentreffen</i>, τινί; Thuc. 8.96 (vgl. συρρήγνυμι); ἐξὸν αὐτῷ χειροῦσθαι τοὺς ὄπισθεν, οὐκ ἐποίησε τοῦτο, ἀλλ’ ἀντιμέτωπος συνέρραξε τοῖς Θηβαίοις, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.19; vgl. 7.5.16; συνέρραξαν εἰς τὴν μάχην, Diod.Sic. 16.4; συρράξαντες ἐμάχοντο, Dion.Hal. 5.38.
συρράττω	att. = συρράσσω.
συρραφεύς	ὁ, <i>der zusammennäht, -setzt, Schol. Ar. Th</i>. 942.
συρραφή	<i>das Zusammennähen</i>, bes. übertr. <i>das Einfädeln von Listen u. Ränken</i>, Sp.
συρρέζω	(ῥέζω), <i>mit-, zusammen tun, verrichten, Ep.adesp</i>. 191 (<i>APP</i> 164).
συρρέμβομαι	<i>mit, zugleich umherschweifen, LXX</i>.
συρρέπω	<i>sich mit, zusammen neigen, wenden</i>, τῇ διανοίᾳ ἐπὶ τοὺς τόπους Pol. 3.38.5.
σύρρευσις	ἡ, <i>das Zusammenfließen, der Zusammenfluß</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19.
συρρέω	(ῥέω), <i>zusammenfließen</i>; εἰς τοῦτο τὸ χάσμα συρρέουσι πάντες οἱ ποταμοί, Plat. <i>Phaed</i>. 112a; εἰς ἃ ξυνερρυηκέναι τὸ ὕδωρ, <i>ib</i>. 109b, u. öfter; Pol. 10.48.4 u. Sp.; auch übertr., von einer großen Menschenmenge, Her. 8.42; Plat. <i>Phaed</i>. 110e; Xen. <i>An</i>. 6.1.6 u. öfter; auch von andern Dingen, συνερρυηκότες τόκοι, Isae. 2.28.
σύρρηγμα	τό, <i>das Zusammenstoßen, -prallen, Zusammenrennen in der Schlacht</i>, Sp.
συρρήγνυμι	[νῡ], (Nebenformen συρρηγνύω, συρράσσω, s. ῥήγνυμι), <i>zerreißen, zerbrechen, zersprengen, zerschmettern</i>; übertr., κακοῖσι συνέρρηκται, <i>er ist von Leiden, vom Unglück gebrochen, Od</i>. 8.137; συρρήξασ’ εἰς ἓν ἅπαντα, Ar. <i>Eccl</i>. 674; <i>zusammenschmettern, zwischen Mehrern Etwas zum Ausbruch bringen</i>, vom lauten Getöse, Kriege, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 33. – Pass. u. perf. act. <i>zerreißen, zerplatzen, zum Ausbruch kommen</i>, οὐ μέντοι ὅγε πόλεμός πω ξυνερρώγει Thuc. 1.66, u. Folgde, κραυγὴ συνερρήγνυτο πανταχόθεν ἄσημος, <i>von allen Seiten brach ein dumpfes Geschrei los</i>, Plut. <i>Arat</i>. 21; <i>feindlich an einander geraten</i>, bes. in der Schlacht, Plut. <i>Caes</i>. 45 u. D.Cass.; von Flüssen, <i>brausend zusammenfließen</i>, Ὕλλος συρρήγνυσι ἐς τὸν Ἕρμον, Her. 1.80; vgl. Diod.Sic. 17.98; auch αἰδοῖον συνερρωγὸς εἰς ἓν τρῆμα τὸ ἐξωτάτω, Arist. <i>H.A</i>. 1 E.
συρρηγνύω	= συρρήγνυμι.
σύρρηξις	ἡ, <i>das Zusammenschlagen, -stoßen, -prallen</i>, bes. <i>das Zusammentreffen der Soldaten im Gefecht</i>, dah. <i>Angriff, Treffen</i>, Sp.
συρριζόομαι	<i>sich zugleich einwurzeln</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.8.
σύρριζος	<i>verwurzelt, zusammengewurzelt, Schol. Soph. El</i>. 512.
συρρίπτω	[ῑ], <i>zusammenwerfen</i>, Diod.Sic. 15.72.
συρροή	ἡ, = σύρροια, Sp.
σύρροια	ἡ, = σύρρευσις, Pol. 2.32.2; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 497.
σύρροος	<i>zusammenfließend, durch den Fluß, das Fließen zusammenhangend</i>; Tim.Locr. 101e, 104a; λίμνη τῇ θαλάττῃ σύρροος, Pol. 10.10.12. – Als subst. = σύρροια, Arist. <i>H.A</i>. 10.7.
σύρρυσις	ἡ, = σύρρευσις, ὄμβρων, Pol. 9.43.5.
σύρσις	ἡ, seltene Form statt συρμός, <i>VLL</i>.
σύρτης	ὁ, <i>Seil, Strick zum Ziehen</i>; in der Mechanik <i>eine Art Kloben</i>, um den ein Seil läuft, Mathem. vett.
σύρτις	ἡ, <i>die Syrte, eine Sandbank im Meere</i>, bes. an der libyschen Küste, s. nom. pr.; übh. <i>eine Bank bewegliches Sandes, die der Wind zusammengeführt hat, Flugsand</i>.
συρτός	<i>gezogen, geschleppt</i>; vom Wasser, <i>geschlämmt</i>, ἡ συρτὴ βῶλος ἡ ἀργυρῖτις, Pol. 34.9.10; <i>zu ziehen, zu schleppen</i>, Sp. Bei Poll. 4.118 <i>ein Schleppkleid</i>.
σύρφαξ	ᾱκος, ὁ,<br><b>1)</b> = συρφετός, σύρφος; Ar. <i>Vesp</i>. 673 τὸν μὲν σύρφακα τὸν ἄλλον ἐκ κηθαρίου λαγαρυζόμενον, nach Schol. τὸ ἱκανὸν πλῆθος τῶν δικαστῶν, τὸν ὀχλώδη καὶ συρφετώδη, ἐξ εὐτελῶν τρεφόμενον. Vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 4, <i>Iov. Trag</i>. 53.<br><b>2)</b> als adj. = συρφετώδης, Suid.
συρφετός	ὁ, = σύρφος, <i>alles Zusammengeschleppte, -gefegte, vom Winde Zusammengewehte, Kehricht, Unrat, Staub, Gemüll</i>; χόρτος καὶ συρφετός, <i>Heu und Spreu</i>, Hes. <i>O</i>. 608. Auch von Menschen, <i>ordnungslos zusammengelaufener Hause, Gesindel</i>, ἐὰν συρφετὸς συλλεγῇ δούλων, Plat. <i>Gorg</i>. 489c; Sp. wie Luc. <i>Hermot</i>. 5, 61, u. öfter; vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 152c; auch <i>ein einzelner gemeiner, schlechter Mensch, Hipp. mai</i>. 288d.
συρφετώδης	ες, <i>von der Art des συρφετός, daraus bestehend, ohne Ordnung zusammengeworfen</i>.<br>Uebertr., <i>nach Art des gemeinen, zusammengelaufenen Gesindels, pöbelhaft</i>, ὄχλος, Pol. 4.75.5; Luc. <i>salt</i>. 83.
σύρφος	ὁ, = σέρφος, Hesych.
σύρφος	τό, = συρφετός, Hesych.
σύρω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>ziehen, schleppen, schleifen, gewaltsam fortziehen, fortschleppen</i>, σύρεται Ἕκτωρ, Alph. 5 (IX.97); vgl. Plut. <i>C.Gracch</i>. 3; πλοῦτον μετὰ σαυτοῦ, Pallad. 10 (X.60); übh. <i>gewalttätig behandeln, mißhandeln</i>.<br><b>2)</b> von Flüssen, <i>mit sich führen, spülen</i>, dah. auch <i>waschen und schlämmen</i>, σύρεται ὁ χρυσός, Strab. 3.2.8, <font color="brown">im Ggstz von μεταλλεύεται</font>, u. oft; vgl. Plut. <i>Mar</i>. 23; χειμάρρῳ συρομένη, Bian. 4 (IX.278); ναῦς κύμασι σύρεται, Antiphan. 6 (IX.84); κύματα καὶ κλύδων δελφῖνα ἔσυρεν ἐπὶ χέρσον, Antip.Thess. 50 (VII.216), u. öfter in der <i>Anth</i>., wie auch bei Luc. u. Plut., die aor. pass. ἐσύρθην u. ἐσύρην haben.
σῦς	ὁ u. ἡ, häufiger ὁ, gen. συός, wie ὗς, <i>Schwein, Eber, Sau</i>, lat. <i>sus</i>; oft bei Hom.; ἄγριος, <i>der wilde Eber, Il</i>. 8.338; ἀγρότερος, 11.293, u. öfter; ἐοικότες συσὶ κάπροισι, 5.783, u. öfter als Bild der Stärte u. des wilden Mutes; auch häufig als Haustiere, <i>Zucht- und Mastschweine</i>, σίαλοι, χαμαιευνάδες u. ä.; acc. plur. σύας u. σῦς, dat. συσί u. σύεσσι, Hom.; Eur. <i>Suppl</i>. 316 u. sonst, wie in Prosa.<br>[Υ ist in den einsylbigen Casus lang.]<br>Man leitet das Wort gewöhnlich von σεύομαι her, σύμενος, wegen der heftigen, schnellen Bewegungen des Tieres im wilden Zustande.
συσβέννυμι	[νῡ], (σβέννυμι), <i>zusammen auslöschen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.477.
συσκάπτω	<i>zusammengraben, zugraben, verschütten</i>, Theophr.
συσκεδάννυμι	[νῡ], (σκεδάννυμι), <i>mit Andern zugleich zerstreuen, zerstreuen helfen; ganz zerstreuen</i>, συσκεδᾶν πολλὰς ἀλινδήθρας ἐπῶν, Ar. <i>Ran</i>. 902.
συσκέλλω	(σκέλλω), <i>zusammendörren</i>, συνέσκληκεν, συμπέπηγεν, <i>B.A</i>. 304.
σύσκεμμα	τό, <i>gemeinschaftliche Ueberlegung</i>, Eust.
συσκεπάζω	<i>mit, ganz bedecken</i>, zw.
συσκέπτομαι	(ergänzt συσκοπέω), <i>mit, zusammen betrachten, überlegen</i>; κοινῇ μετ’ ἐμοῦ σοι <b>συσκεπτέον</b> Plat. <i>Soph</i>. 218b; Sp., wie Hdn. 1.17.
συσκευάζω	<i>zusammenpacken</i>, bes. <i>zur Abreise zurechtlegen, rüsten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25; überh. <i>zusammenbringen, zurecht machen, zu- od. vorbereiten</i>, τὸ δεῖπνον, Ar. <i>Vesp</i>. 1251; bes. auch <i>Listen u. Ränke ersinnen</i>, πράγματα συσκευάσαι, <i>Händel anstiften</i>, Dem. 24.206; τινὶ τὴν βασιλείαν, Dion.Hal. 3.35, <i>Einem die Herrschaft verschaffen</i>.<br><b>Med</b>. <i>sein Gerät zusammenpacken und sich so zur Abreise fertig machen, ein- od. aufpacken, vasa colligere</i>, οἷον στρωματόδεσμον μὴ ἐπιστάμενος συσκευάσασθαι, Plat. <i>Theaet</i>. 175e; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.43; συνεσκευασμένος, <i>reisefertig</i>, 3.2.3; ὅπλα καὶ σκεύη, <i>Hell</i>. 2.4.4; τὴν πορείαν, <i>sich zur Reise rüsten, Cyr</i>. 8.5.1; <i>Lebensmittel und andere Reisebedürfnisse zusammenbringen</i>, Thuc. 7.74; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.35, wo es dem voranstehenden τὰ ἐπιτήδεια λαμβάνειν entspricht; ὄψα συσκ., 6.1.31; τὰ ἐν τῇ οἰκίᾳ, <i>ausräumen und wegschaffen</i>, Dem. 9.35. – Ueberh. <i>für sich zusammenbringen, gewinnen, annehmen, mit List auf seine Seite bringen</i>, Dem. 19.303; εἰς ἑαυτὸν τὴν πόλιν, Plut. <i>Phoc</i>. 32, <i>Caes</i>. 21; auch von der Liebe, συσκ. τὸν ἄνθρωπον, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.15. – Auch wie das act., <i>listig anstiften</i>, στεφάνου καὶ ἐπαίνου κατηγορίαν συνεσκευασμένος, Dem. 18.279, vgl. 25.9; φαρμακείαν, Plut. <i>Artax</i>. 18.
συσκευασία	ἡ, <i>Zubereitung, Zurüstung</i>, bes. <i>zur Reise, zum Marsch</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.34.
συσκευαστής	ὁ, <i>der Zubereitende, Zurüstende</i>, Clem.Al.
συσκευή	ἡ, <i>Zubereitung, Zurüstung</i>, bes. auf dem Theater; übh. <i>Gaukelei, Blendwerk</i>, Hdn. 3.12.
συσκευοφορέω	<i>mit, zugleich das Gepäck tragen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.7, zw.
συσκευωρέομαι	<i>mit, zugleich List, Ränke anwenden</i>, (s. das σκευωρέομαι), Dem. 18.259.
συσκηνάω	od. συσκηνέω, <i>mit Einem in demselben Zelte, Hause sein, leben, Jemandes Zelt- oder Hausgenosse sein, mit Einem zusammen essen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.25, <i>Hell</i>. 3.2.8.
συσκηνέω	v. συσκηνάω.
συσκηνήτρια	ἡ, fem. von συσκηνητήρ, <i>Zelt-, Tischgenossin</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 624.
συσκηνία	ἡ, <i>das Zusammenwohnen in einem Zelte, Hause</i>, bes. <i>das Zusammenessen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.20, <i>Cyr</i>. 2.1.26.
συσκήνιον	τό, = συσσίτιον, gew. im plur. τὰ συσκήνια, zur Bezeichnung der spartanischen φιδίτια, Xen. <i>de rep.Lac</i>. 5.2 u. Sp.
σύσκηνος	<i>in einem Zelte, Hause zusammen wohnend od. lebend</i>, Thuc. 7.75; bes. <i>zusammen essend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.29 u. Sp., wie Luc. <i>Asin</i>. 46.
συσκηνόω	= συσκηνέω, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.38 im inf. συσκηνοῦν.
συσκιάζω	<i>ganz beschatten, bedecken</i>; Hes. <i>O</i>. 615; συσκιάζοντας γένυν, Eur. <i>Suppl</i>. 1218; ἄγκος πεύκαισι συσκιάζειν, <i>Bacch</i>. 1050; ξυσκιασθεῖσαν τὴν κεφαλήν, Plat. <i>Tim</i>. 75e; bei Dem. 2.20, wo συγκρύψαι καὶ συσκιάσαι stand, hat es <font color="#494">Bekker</font> herausgeworfen; καὶ ἀποκρύπτειν, Plut. <i>Arat</i>. 22.
συσκίασις	ἡ, <i>das Umschatten, die Beschattung, Bedeckung</i>, Sp.
συσκίασμα	τό, <i>der umschattete, beschattete, bedeckte Ort, Gegenstand</i>; = συσκίασις, Sp.
συσκιασμός	ὁ, = συσκίασις, <i>LXX</i>.
σύσκιος	<i>ganz umschattet, bedeckt</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 8.4; ἄλσος, Orph.; δάφναι, Alciphr. 1.39; τὸ σύσκιον, <i>das Schattige, der Schatten</i>, τοῦ ἄγνου, Plat. <i>Phaedr</i>. 230b; Luc. <i>Gymn</i>. 16.
συσκιρτάω	<i>mit, zugleich springen, tanzen</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.28 u. a. Sp.
συσκοπέω	auch συσκοπέομαι, <i>mit, zugleich, zusammen besehen, betrachten</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 89a, <i>Lach</i>. 197e, nur praes. u. impf. Vgl. συσκέπτομαι.
συσκοτάζω	<b>1)</b> <i>umfinstern, umdunkeln, ganz verfinstern</i>.<br><b>2) intr</b>., <i>rings finster, dunkel werden</i>, ξυνεσκόταζε γὰρ ἤδη, Thuc. 1.51, 7.73 Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.5 Dem. 54.5, Pol. 31.21.9 u. a. Sp.
συσκυθρωπάζω	<i>mit od. zugleich finster, mürrisch, traurig sein, aussehen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.21.
συσκυλόω	= συγκαλύπτω, Hesych.
συσμηρίζω	<i>zusammenlöten</i>, Sp.
συσπαράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>mit, zugleich zerzausen</i>, Sp.
συσπαράττω	att. = συσπαράσσω.
σύσπασις	ἡ, <i>das Zusammenziehen, Zuziehen, Zuflicken</i>, Sp.
σύσπαστος	<i>zusammtengezogen, zusammenzuziehen, was sich zusammenziehen läßt</i>, βαλάντια, Plat. <i>Symp</i>. 190e.
συσπάω	(σπάω), <i>zusammenziehen, zuziehen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 71c; συνεσπακὼς τοὺς δακτύλους, Luc. <i>Tim</i>. 13; τὰς διφθέρας, Xen. <i>An</i>. 1.5.10, <i>zusammennähen</i>.
συσπειράω	<i>zusammenwinden, -wickeln, -drängen</i>; τὴν τάξιν, τὴν φάλαγγα, <i>die Schlachtordnung tiefer machen</i>, so daß mehr Glieder hinter einander stehen. Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.6, συσπειραθέντες <i>Hell</i>. 3.2.20.<br><b>Med</b>. oder pass. <i>sich zusammenziehen</i>, λυπούμενον συσπειρᾶται Plat. <i>Symp</i>. 206d, u. Sp.
συσπείρω	<i>mit, zugleich, zusammen säen, besäen</i>, Clem.Al. u. a. Sp.; χρυσὸς τῷ λοιπῷ κόσμῳ συνεσπαρμένος, <i>mit darunter gestreut</i>, Luc. <i>dom</i>. 8.
συσπένδω	(σπένδω), <i>mit Andern spenden, das Trankopfer ausgießen</i>; καὶ συνδειπνεῖν ἀλλήλοις, Dem. 19.190; Aesch. 3.52.<br><b>Med</b>. <i>mit, zugleich ein Bündnis schließen, Frieden machen</i>, Sp.
συσπεύδω	<i>mit, zugleich beeilen, beschleunigen, betreiben</i>, τινί τι, <i>es eifrig mit Einem halten, ihm günstig sein</i>, Her. 1.92; φιλεῖ δὲ τῷ κάμνοντι συσπεύδειν θεός, Aesch. frg. 882; u. Sp., wie D.Cass. 57.11.
συσπλαγχνεύω	<i>mit Andern zusammen die Eingeweide des Opfertieres essen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1081.
συσποδόω	<i>zusammenhauen, zerstückeln</i>, Hesych., συνεσποδωμένον, συγκεκομμένον.
σύσπονδος	<i>mit, zugleich das Trankopfer verrichtend</i>, = συσπένδων, <font color="blue">neben σύσσιτος</font>, Aesch. 2.163.
συσπουδάζω	<b>1)</b> <i>mit, zugleich eilen, ernstlich dabei sein</i>; περὶ τῆς νίκης, Ar. <i>Pax</i> 752; Xen. <i>An</i>. 2.3.11.<br><b>2) trans</b>., <i>mit, zugleich ernsthaft betreiben</i>, für Einen, τινί τι, Xen. <i>Ag</i>. 8.2; <i>Einem günstig sein, ihn begünstigen</i>, τινί, D.Cass. 59.5, öfter.
συσπουδαστικός	ή, όν, <i>mit, zugleich eifrig, ernsthaft betreibend</i>, M.Ant. 1.16.
συσσαίνω	<i>mit, zugleich schmeicheln, liebkosen</i>, τινά; pass. <i>sich geschmeichelt fühlen, woran Wohlbehagen empfinden</i>, ταύτῃ οἱ πλεῖστοι συνεσαίνοντο τῇ διαλέκτῳ Pol. 1.80.6.
συσσαρκία	ἡ, = εὐσαρκία, <i>das mit Fleisch Versehen</i> od. <i>fleischig Sein</i>, Theophr. u. Sp.
συσσαρκόω	<i>mit, durch Fleisch vereinigen, verbinden, verwachsen lassen</i>, Sp.
συσσάρκωσις	ἡ, <i>das Vereinigen, Verwachsen mit, durch Fleisch</i>, Sp.
συσσάττω	<i>ganz vollstopfen, ausfüllen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 25.8.
συσσεισμός	ὁ, <i>Zusammenrüttelung</i>, bes. durch Sturm; <i>Erderschütterung, Erdbeben</i>, Sp.
συσσείω	(σείω), <i>zusammen schütteln, erschüttern</i>, überh. <i>zugleich, zusammen in Bewegung setzen; H.h. Merc</i>. 94; Ath. XV.693.
συσσεύω	(σεύω), <i>mit, zugleich treiben, antreiben, in Bewegung setzen</i> (?).
συσσημαίνομαι	<i>mit Andern zugleich ver-, untersiegeln, unterzeichnen</i>, Dem. 35.15 u. Sp. – Act. <i>mit andeuten</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.199.
σύσσημος	<i>mit bezeichnet, gestempelt</i>, bes. von Maßen, Gewichten, als <i>echt bezeichnet, geaicht</i>, Sp.; τὸ σύσσημον, = σύμβολον, <i>ein verabredetes Zeichen</i>, Hedyl. 4 (<i>APP</i> 32).
συσσήπω	<i>mit in Fäulnis bringen</i>; τροφήν, <i>verdauen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.14. – Pass. <i>zusammenfaulen</i>, Sp.
σύσσηψις	ἡ, <i>das Mit-, Zusammenfaulen, Geop</i>.
συσσιγάω	[ῑ], <i>mit verschweigen</i>, Eust. 922 E.
συσσιτέω	[ῑ], <i>zusammen speisen, essen</i>, τινί, Ar. <i>Eq</i>. 1322; <i>Lys</i>. 13.79; Plat. συσσιτοῦμεν ἐγώ τε καὶ μελησίας ὅδε, <i>Lach</i>. 179b, u. öfter; Din. 2.9 u. Folgde.
συσσίτησις	ἡ, = συσσιτία, Plut. <i>Lycurg</i>. 12.
συσσιτία	[ῑ], ἡ, <i>das Zusammenspeisen, gesellschaftliches Essen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.781a; <i>der Verein mehrerer Zusammenspeisender</i>, Xen. <i>Oec</i>. 8.12.
συσσιτικός	[ῑ], ή, όν, <i>zum gemeinschaftlichen Speisen gehörig</i>, Dosiad. bei Ath. IV.143c.
συσσίτιον	[ῑ], τό, gew. im plur. τὰ συσσίτια,<br><b>1)</b> <i>das Zusammenspeisen, gemeinschaftliche Mahlzeit</i>, Eur. <i>Ion</i> 1165; dergleichen Lycurg in Sparta eingeführt hatte, an welchen alle Bürger Teil nahmen, Her. 1.65; Plat. <i>Legg</i>. VI.781c u. öfter, wie Folgde; vgl. Dosiad. bei Ath. IV.143.<br><b>2)</b> <i>Ort des Zusammenspeisens, gemeinschaftlicher Speisesaal</i>; καὶ γυμνάσια, Plat. <i>Critia</i>. 112b; συσσίτια ἐν οἷς κοινῇ τὴν δίαιταν ποιητέον ἅπασι, <i>Legg</i>. VI.762c.
συσσιτοποιέω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>Getreide, Brot mit zubereiten</i>.<br><b>2)</b> <i>mit dem Brote zubereiten, kneten</i>, Diosc.
σύσσιτος	[ῑ], <i>mitspeisend, gemeinschaftlich essend, Tischgenosse</i>; Theogn. 309; Her. 5.24; καὶ συνέστιος, Plat. <i>Ep</i>. VII.350c; <i>Legg</i>. VII.806e; Xen. oft, Dem., u. Folgde.
συσσόη	ἡ, = σύσσοια (?).
σύσσοια	ἡ, <i>die gemeinschaftliche Bewegung mehrerer Körper nach einem Orte hin</i>, Democr. bei Hesych.
συσσοῦμαι	(σοῦμαι), <i>sich zugleich, zusammen bewegen</i>, Hesych.
συσσυκοφαντέω	[ῡκ], <i>mit Einem gemeinschaftlich Ränke schmieden</i> (s. συκοφαντέω), Dem. 59.41.
συσσύρω	<i>hin und her ziehen, zerren, dadurch beunruhigen</i>, Sp.
συσσῴζω	(σῴζω), <i>mit, zugleich retten</i>; τὰ τέκνα, Eur. <i>I.A</i>. 1209; <i>Hel</i>. 1405; Ar. <i>Thesm</i>. 270; <i>erhalten, beibehalten</i>, Thuc. 1.74; Plat. <i>Legg</i>. IV.707c; τοῖς ἀναιτίοις τοὺς δοκοῦντας ἀδικεῖν, Pol. 5.11.5, u. öfter, wie Sp.
συσσωματοποιέω	<i>mit, zugleich, zusammen in einen Körper bringen, einverleiben</i>, pass., Arist. <i>mund</i>. 4 p. 396.
σύσσωμος	<i>zu einem Körper verbunden, in einen Körper vereinigt, NT</i>.
συσσωρεύω	<i>zusammenhäufen, anhäufen</i>, Ath. VIII.333b συσσεσωρευμένων αὐτῶν.
συσσωφρονέω	<i>mit, zugleich mäßig, bescheiden, verständig sein, handeln</i>; Eur. <i>I.A</i>. 407; mit Einem, τινί, Scol. 18.14 <font color="#494">Jacobs</font>, συσσωφρονήσω σώφρονι.
συστάδην	adv., = συσταδόν; μάχεσθαι, Pol. 3.73.8; καὶ ἐκ χειρὸς τὴν μάχην ποιεῖσθαι, 13.3.7; ἡ σ. μάχη, Diod.Sic. 11.7.
συσταδόν	adv., <i>beisammenstehend, nahe beisammen, in der Nähe</i>; μάχεσθαι, <i>cominus pugnare</i>, ἡ συστ. μάχη, Thuc. 7.81 u. Sp., wie D.Cass. u. Hdn. 4.7 u. oft.
συσταθεύω	<i>mit braten, ganz braten</i>, Sp.
συσταθμέομαι	= συμμετρέω, Sp.
συσταθμία	ἡ, <i>die Vermischung zu gleichem Gewicht</i>, Diosc.
σύσταθμος	<i>von gleichem Gewicht</i>, Galen.
συσταλτικός	ή, όν, <i>zusammenziehend, zurücktreibend</i>, Sp.
συσταμνίζω	<i>mit, zugleich in dieselbe Flasche tun</i>, Nic. frg. 3.13 bei Ath. IV.133e.
συστάς	άδος, ἡ, <i>dicht zusammenstehend</i>; συστάδες ἀμπέλων, <i>in Vierecken gepflanzte Weinstöcke, vites compluviatae</i>, <font color="#494">Schneider</font> Arist. <i>Pol</i>. 7.11; nach Andern solche, die <i>in sich durchkreuzenden Reihen, in quincuncem gepflanzt</i> sind; vgl. Poll. 6.159; – συστάδες θαλάσσης, ὀμβρίων, <i>Pfützen vom zusammengelaufenen, stehenden Meer- oder Regenwasser</i>, Strab. XVI p. 773.
συστασιάζω	<i>mit, zugleich aufstehen, in Aufstand, Aufruhr sein, mit von einer Partei sein</i>; Thuc. 4.86; Plut. <i>C.Gracch</i>. 13.
συστασιαστής	ὁ, <i>der mit Aufruhr macht, Mitempörer, NT</i>.
σύστασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Zusantmenstellen, Zusammenbringen, Versammeln, Vereinigen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Zusammensetzen, Verfertigen, Anordnen</i>; ἡ τῶν ὡρῶν τοῦ ἐνιαυτοῦ σύστασις, Plat. <i>Symp</i>. 188a; πραγμάτων, im Gedicht, Arist. <i>poet</i>. 14; προσώπου, <i>das Zurechtlegen des Gesichts</i>, wenn man es in Falten legt, um ihm eine unveränderlich ernste Haltung zu geben, Plut. <i>Pericl</i>. 5; τῆς ἐπιβουλῆς, <i>der zur Nachstellung entworfene Plan</i>, Pol. 6.7.8. – <i>Das Zusammenführen mit einem Andern, Vorstellung, Empfehlung</i>, Plut. <i>Them</i>. 27.<br><b>3)</b> <i>das Zusammentreten, die Versammlung, Verbindung</i>, sowohl durch Freundschaft, als in böser Absicht, <i>Zusammenrottung, Aufstand</i>, Dem. 45.67; πρός τινα, Pol. 3.78.2 u. öfter. – <i>Das Zusammentreffen im Kampfe, die Schlacht</i> selbst, Her. 6.117, 7.167; ἡ ἐν ταῖς συμπλοκαῖς μάχη καὶ σύστασις, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833a; auch γνώμης, <i>Aufregung, Bangigkeit</i>, Thuc. 7.71, wie φρενῶν, Eur. <i>Hipp</i>. 983 (s. συνίστημι).<br><b>4)</b> <i>das Bestehen, Beschaffenheit, Zustand</i>, bes. dauernder, von Staaten, οὐδ’ ἡ τοιαύτη ξύστασις ἅπαντα μενεῖ χρόνον, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546a; τοῦ κόσμου, <i>Tim</i>. 32e; πόλεων, <i>Legg</i>. VI.782a; τῆς πολιτείας, <i>Verfassung</i>, Pol. 6.43.5 u. oft; <i>die nach einem Aufruhr wieder hergestellte Einigkeit der Bürger</i>, Isocr. u. sonst; Pol. vrbdt εἰληφέναι τήν τε σύστασιν καὶ τὴν αὔξησιν, 6.4.13.
συστασιώτης	ὁ, <i>der Mitaufrührer, der mit von derselben Partei ist</i>; Her. 5.70, 124; Strab. XIV; Luc. <i>salt</i>. 84.
συστάτης	ὁ, <i>der mit Andern Zusammenstehende</i>; im plur. <i>die Dachsparren, Schol. Il</i>. 23.712; Hesych.
συστατικός	ή, όν, <i>zusammenstellend, -bringend, vorstellend, empfehlend</i>; <font color="darkblue">sprichwörtlich τὸ κάλλος πάσης συστατικώτερον ἐπιστολῆς</font>, <i>Schönheit ist empfehlender als jeder Empfehlungsbrief</i>, D.L. 5.18, u. A.; ἡ συστατική, sc. ἐπιστολή, <i>Empfehlungsbrief</i>, D.L. 8.87. – <i>Zum Stehen bringend, dicht machend</i>, Sp.
συσταυρόω	<b>1)</b> <i>mit, zugleich durch Spitzpfähle, Pallisaden befestigen, verpallisadieren</i>, Sp.<br><b>2)</b> bei K.S. <i>mit kreuzigen</i>.
συστεγάζω	<i>mit, zusammen, ganz bedecken</i>, σαρξὶ καὶ νεύροις κεφαλήν Plat. <i>Tim</i>. 75c; im pass., Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.17 u. Sp.
συστεγνόω	<i>zusammenlöten</i>, Sp.
συστείχω	<i>mit-, zusammengehen</i>, Sp.
συστέλλω	<b>1)</b> <i>zusammenziehen, einziehen</i>; τὸ ἱστία, Ar. <i>Ran</i>. 997; ξυστείλασθαι τὸ ἱμάτια, <i>Eccl</i>. 99; dah. <i>verkürzen, vermindern</i>, τὴν δίαιταν, Plut. <i>Cat. min</i>. 4; insbes. <i>das Gesicht zusammenziehen und in Falten legen</i>, Luc. <i>D.mer</i>. 13.5.<br>Bei den Gramm. <i>eine Sylbe kurz brauchen</i>, u. pass. <i>kurz sein</i>, <font color="brown">Ggstz ἐκτείνω</font>.<br><b>2)</b> <i>zurückziehen, zurücktreiben, abhalten</i>.<br><b>3)</b> übertr., <i>demütigen, niederschlagen</i>; τὰ μέγιστα πολλάκις θεὸς συνέστειλεν, Eur. frg. <i>Teleph</i>. 25; συνέσταλμαι κακοῖς, <i>Herc.Fur</i>. 1417; πρὸς ταῦτα συστέλλου σεαυτήν, Ar. <i>Eccl</i>. 486; εἰς εὐτέλειαν ξυστελλόμενοι, Thuc. 8.4; καὶ ταπεινοῦν, Plat. <i>Lys</i>. 210e; ὡς τὸ μέτριον μᾶλλον συνέστειλε, <i>Legg</i>. III.691e; ἁμαρτήματα εἰς ἐλάχιστον συστεῖλαι, Dem. 18.246, wie γῆ ἐς βραχὺ συνεσταλμένη, Luc. <i>Icarom</i>. 12; συνέστειλε τὸν δῆμον εἰς ὑπηρέσιον, Plut. <i>Them</i>. 4; <font color="blue">neben ἐταπείνωσε τὸ φρόνημα</font>, <i>Cim</i>. 12.<br><b>Pass</b>. <i>niedergeschlagen, mutlos sein</i>, Plut. <i>Lys</i>. 12; συσταλῆναι, <i>bestürzt werden</i>, Pol. 24.5.13.
συστενάζω	(στενάζω), <i>mitseufzen, mitstöhnen</i>; φίλοις, Eur. <i>Ion</i> 935; in sp. Prosa, wie <i>NT</i>.
σύστενος	<i>eng zu- od. zusammenlaufend</i>, Hesych.
συστενοχωρέω	<i>mit in die Enge treiben, bringen</i>, Plut. <i>exil</i>. 6.
συστένω	= συστενάζω, Arist. <i>eth</i>. 9.11.
συστεφανηφορέω	<i>mit Andern Kränze tragen</i>, Scol. 18 <font color="#494">Jacobs</font>
συστεφανόω	<i>mit, zugleich, zusammen kränzen</i>, Ruf. 3 (V.36).<br><b>Med</b>. <i>sich bekränzen mit Einem</i>, συνεστεφανοῦτο καὶ συνεπαιώνιζε Φιλίππῳ, Dem. 19.128.
σύστημα	τό, <i>ein aus mehrern Teilen, Gliedern, Personen bestehendes, zusammengesetztes Ganzes</i>; ἀριθμοῦ, Plat. <i>Epin</i>. 991e; τὰ ἐκ τούτων ὅσα συστήματα γέγονεν, <i>Phil</i>. 17d; <i>Menge, Schar, Heerde, Versammlung</i>, ζώων, ἱπποτροφείων συστήματα, Pol. 12.4.10, 10.27.2. – Bes.<br>   <b>a)</b> <i>eine Schar Soldaten</i>, gew. von einer bestimmten Anzahl, Pol. 1.81.11 u. öfter; τὸ τῆς φάλαγγος σύστημα, <i>die Aufstellung eines Heeres in Gestalt einer Phalanx</i>, 5.53.3.<br>   <b>b)</b> <i>die in einem Staate Zusammenlebenden; die Verfassung des Staates</i> selbst, πολιτείας, Pol. 6.11.3, δημοκρατίας, 2.38.6; <i>ein Staatenverein od. Bundesstaat</i>, τῶν Ἀχαιῶν, 2.14.15.<br>   <b>c)</b> <i>ein Collegium von obrigkeitlichen Personen</i>, bes. Priestern.<br>   <b>d)</b> bei Sp. bes. <i>Lehrgebäude einer Kunst od. Wissenschaft, das aus mehrern Lehrsätzen zusammengesetzt ist, System</i>.<br>In der Metrik <i>die Verbindung mehrerer Verse zu einem Ganzen</i>.<br>Bei den sp. Medic. <i>Anhäufung des Blutes od. der Säfte</i>.
συστηματικός	ή, όν,<br><b>1)</b> <i>zu einem Ganzen verbunden</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἁπλοῦς</font>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.41; <i>geordnet, in ein Lehrgebäude einer Kunst, Wissenschaft gebracht, systematisch</i>.<br><b>2)</b> bei sp. Aerzten = <i>angehäuft</i>; bes. vom Pulse, σφυγμὸς συστηματικός, <i>gedrängter Pulsschlag</i>.
συστοιχέω	<i>mit, zusammen, in derselben Reihe, Linie stehen</i>, Pol. 10.21.7 (vgl. συζυγέω); <i>zu derselben Reihe, Ordnung, Art gehören</i>, mit Einem, τινί.
συστοιχία	ἡ, <i>Zusammenstehen, die Zusammenstellung in eine Reihe, Ordnung, das Gehören zu derselben Klasse</i>, dah. <i>Verwandtschaft, Entsprechung</i>; ἐν τῇ αὐτῇ συστοιχίᾳ wird Arist. <i>metaph</i>. 9.3 erkl. ἐν ταὐτῷ γένει, vgl. 1.5 und <i>eth. Nic</i>. 1.6.7, wo nach den Pythagoreern συστοιχίαι τῶν ἀγαθῶν aufgeführt werden; <i>top</i>. 2.9 u. <i>anal. post</i>. 1.29 werden κινεῖσθαι u. ἠρεμίζεσθαι als τῆς ἑτέρας συστοιχίας bezeichnet. Vgl. σύστοιχος.
σύστοιχος	<i>mit Andern zusammen, in derselben Reihe stehend, zu derselben Klasse, Ordnung gehörig</i>; καὶ ὅμοια, Pol. 13.8.1; <i>von demselben Geschlecht</i>, Arist. oft, der z.B. <i>top</i>. 2.9 τὰ δίκαια καὶ ὁ δίκαιος als σύστοιχος τῇ δικαιοσύνῃ bezeichnet, <i>metaph</i>. 3.2 u. s. συστοιχία; er nennt unter den Elementen Luft und Feuer, wie Wasser und Erde σύστοιχα, dagegen Feuer und Wasser, Luft und Erde ἀντίστοιχα. Bei den Gramm. heißen <i>die mit demselben Organ ausgesprochenen Buchstaben σύστοιχα</i>, wie β, π, φ, dagegen die ihren Eigenschaften nach einander entsprechenden, wie π, κ, τ, ἀντίστοιχα, was, wie der Gebrauch des Arist. <i>top</i>. 2.9, vgl. <i>eth. Nic</i>. 1.6.7 u. <i>metaph</i>. 1.5 (τὰς ἀρχὰς δέκα λέγουσιν εἶναι τὰς κατὰ συστοιχίαν λεγομένας<br>       πέρας – ἄπειρον<br>       περιττόν – ἄρτιον<br>       ἕν – πλῆθος<br>       δεξιόν – ἀριστερόν<br>κτλ.), aus dem Unter- und Nebeneinanderschreiben zu erklären ist:<br>       β. γ. δ.<br>       π. κ. τ.<br>       φ. χ. θ.<br>Dies wechselseitige Verhältnis der Buchstaben heißt συστοιχία u. ἀντιστοιχία.
συστολέω	= συστολίζω, v.l. bei Eur.
συστολή	ἡ, <i>das Zusammenziehen, Abkürzen, Vermindern</i>; bes. <i>Einschränkung der Ausgaben, Sparsamkeit</i>, Pol. 27.12.4; <font color="brown">Ggstz πρόσθεσις</font>, Plut. <i>Caes</i>. 60. Bei den Gramm. <i>die Veränderung eines langen Vokals in einen kurzen</i>, z.B. ἔσαν statt ἦσαν; auch <i>die kurze Aussprache einer eigentlich langen Sylbe</i>.
συστολίζω	= συστέλλω, <i>mit bekleiden, ankleiden</i>; ἀγάλματα συστολίσαι χρῄζουσα λίνῳ, Eur. <i>Or</i>. 1435; Mel. 127 (VII.411) μούσας Χάρισιν, <i>vereinigen</i>.
σύστομος	<i>mit zusammengezogenem, spitzig zulaufendem Munde</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.1; – συστομώτερος σκάφης, Men. bei Zenob. 5.95, <i>den Mund mehr zusammenhaltend</i>, schweigender als die σκαφηφόροι.
συστομόω	<b>1)</b> <i>engmündig, engmäulig machen</i>.<br><b>2)</b> <i>einmünden</i>, Strab. 7.4.1 im pass.
συστοναχέω	= συστενάζω, Qu.Sm. 1.296.
συστορέννυμι	[νῡ], (στορέννυμι), <i>zusammenbreiten, -legen</i>; τὸν ἀμφιτάπητα συστορέσας, Diphil. bei Poll. 10.38.
συστοχάζομαι	<i>mit, zugleich zielen</i>, M.Ant. 3.11.
συστρατεία	ἡ, <i>gemeinschaftlicher Feldzug, Kriegsdienst</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.6 u. Sp., wie D.Cass.
συστρατεύω	auch συστρατεύομαι, <i>mit, zugleich, zusammen einen Feldzug machen, Kriegsdienste tun</i>, τινί; Her., nur im med., 5.44, 6.9; εἰ καὶ τὸ θῆλυ συστρατεύοιτο, Plat. <i>Rep</i>. V.471d; τὰ συστρατευόμενα μειράκια, 468b; Thuc. 2.12; oft bei Xen., wie <i>An</i>. 7.3.10; Dem. u. Folgde; Pol. 5.50.4 u. sonst.
συστρατηγέω	<i>mit Feldherr sein, mit, zugleich befehligen</i>, Dem. 19.191.
συστράτηγος	ὁ, <i>Mitfeldherr, Kollege des στρατηγός</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 745; Thuc. 2.58; Xen. <i>An</i>. 2.6.29.
συστρατιώτης	<i>Mitsoldat, Kriegsgefährte</i>; Plat. <i>Rep</i>. VIII.556c; Xen. u. Sp., wie Luc. <i>Mort. D</i>. 29.1.
συστρατιῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu συστρατιώτης, Sp.
συστρατοπεδεύομαι	dep. med., <i>mit, zugleich, zusammen ein Lager aufschlagen, bezichen</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.9, <i>Hell</i>. 6.5.19.
σύστρεμμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Zusammengedrehte, -gewundene, die Rundung</i>, z.B. eines Tropfens.<br><b>2)</b> <i>Versammlung, Rotte, Haufe</i>, Pol. 1.45.10 u. oft.<br><b>3)</b> bei den Aerzten <i>Geschwulst</i>, Hippocr. u. A.<br><b>4)</b> bei Sp. <i>alles künstlich Gedrehte</i>, dah. übertr. <i>List, Ränke, Nachstellung</i>.
συστρεμματάρχης	ὁ, <i>Anführer einer Rotte von zweitausend Mann</i>, Arr. <i>tact</i>.
συστρεμμάτιον	τό, dim. von σύστρεμμα; σ. ὑδάτων, <i>Strudel</i>, Arist. <i>Mirab</i>. 29.<br>Bei Poll. 4.116 Erkl. von ἐφαπτίς.
συστρεπτικός	ή, όν, <i>zusammendrehend, -ziehend</i>, Hippocr.; <i>dicht, fest machend</i>, Sp.
συστρέφω	<i>zusammendrehen, -winden, -drängen, -ziehen, -kehren</i>, wie der Wind die Wolken, Aesch. frg. 181; dah. übh. <i>zusammenbringen, versammeln, vereinigen</i>, Her. 1.101, 9.18, u. pass. <i>sich zusammendrängen, zusammenrotten</i>, συστραφέντες οἱ στρατηγοὶ καὶ ἓν ποιήσαντες στρατόπεδον, 6.6, 9.62; καὶ οἱ ξυστραφέντες ἀθρόοι ἦλθον, Thuc. 4.68, u. öfter; ἐπ’ ἐμὲ συστραφέντες ἥκουσι, Aesch. 2.178; συνεστραμμένοι, Xen. <i>Hell</i>. 6.4.12; Dem. u. Folgende; Pol. συστραφέντες ἐπ’ αὐτόν, 3.5.3, u. Sp.; συστρέψας τὸν ἵππον, <i>er nahm das Pferd zusammen, spornte es an</i>, Plut. <i>Pyrrh</i>. 16; auch συστρέψας ἑαυτόν, Plat. <i>Rep</i>. I.336b (auch absol., συστρέψας, Aesch. 3.100); übertr., ἐνέβαλε ῥῆμα βραχὺ καὶ συνεστραμμένον, <i>verbum contortum, Prot</i>. 343e, wie συστρέφειν τὰ νοήματα, σύνθεσιν, λέξιν, <i>den Gedanken und den Ausdruck durch Zusammendrängen abrunden</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.18 u. Rhett.; συνεστραμμένη λέξις, <i>der abgerundete, periodische Ausdruck</i>; τὸ συνεστραμμένον, <i>das Kurze, Gedrängte</i>, wie es bes. den Lazedämoniern eigen war.
συστρογγυλίζω	= συστρογγύλλω, οὐσίδιον Nicomach. bei Ath. II.58a. S. συστρογγύλλω.
συστρογγύλλω	<i>zurunden, zusammenrunden, ganz rund machen</i>, τὴν οὐσίαν, <i>das Vermögen abrunden</i>, d.h. <i>es verzehren</i>, Alexis bei Ath. IV.165d.
συστροφή	ἡ, <i>das Zusammendrehen, -drängen, -ziehen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 282e, <i>das Sammeln, Vereinigen</i>. Bes. <i>das Zusammengedrängte, Versammelte, dichte Masse, Volkshaufe, Kriegsschar</i>, Her. 7.9.1; νεῶν, Pol. 4.34.6; – ἀνέμου, <i>Wirbelwind</i>, ὄμβρου, <i>Platzregen, ib</i>. 3.74.5; ἐξαίσιος συστροφὴ κατὰ τὸν ἀέρα, 11.24.9; ὑδάτων, <i>Strudel</i>.<br>Bei den Medic., wie Hippocr., <i>Anhäufung ausgetretener Säfte, Geschwulst</i>.<br>Uebertr., τῆς λέξεως, <i>die abgerundete, bündige Kürze des Ausdrucks</i>, Dion.Hal.
συστροφία	ἡ,<br><b>1)</b> eigtl. <i>das Vermögen, sich hin u. her zu wenden, Gewandtheit</i>, List, Pol. 24.2.2.<br><b>2)</b> <i>Umgang u. Unterricht</i>, Dion.Hal. <i>Din</i>. 7.
σύστροφος	<b>1)</b> <i>zusammengedreht, -gedrängt, vereinigt</i>.<br><b>2)</b> <i>sich drehend, wirbelnd</i>; dah. übertr. = <i>gewandt, listig</i>, Sp.
συστυγνάζω	<i>mittrauern</i>, Simplic. <i>ad Epict</i>.
σύστυλος	[τῡ], <i>mit dicht zusammenstehenden Säulen</i>, Vitruv. 3.2.
συστυφόω	= συστύφω.
συστύφω	<i>zusammenziehen</i>, auch συστυφόω, Hesych. erkl. συνεστυφωμένοι, συνεσκυθρωπακότες.
συσφάζω	(σφάζω), <i>mit, zugleich schlachten, morden, opfern</i>, συσφαγῆναι Eur. <i>I.T</i>. 685.
συσφαιρίζω	<i>mit, zusammen Ball spielen</i>, Plut. <i>am.mult</i>. 3.
συσφαιριστής	ὁ, <i>der mit Ball spielt, Mitspieler</i>; Plat. <i>Ep</i>. XIII.363d; Ath. I.19a.
συσφαιρόω	<i>zurunden, ganz rund machen</i>, Sp.
συσφάλλω	<i>mit fallen machen</i>. – Pass. <i>mit straucheln, fallen</i>, Max.Tyr.
συσφάττω	= συσφάζω.
συσφηκόω	<i>zusammenfügen, fest verbinden</i>, Timon bei D.L. 2.6.
συσφηνόω	<i>zusammenkeilen, -pressen</i>, Sp.
συσφίγγω	<i>zusammenschnüren, -binden, -ziehen</i>, τένοντας Crinag. 1 (<i>Plan</i>. 199).
συσφιγκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein enges, den Leib zusammenschnürendes Kleid, LXX</i>.
σύσφιγκτος	<i>zusammengeschnürt, -gebunden</i>, τὸ συσφιγκτόν, <i>der Haken, LXX</i>.
σύσφιγμα	τό, <i>das Zusammengeschnürte, -gebundene</i>, im plur. <i>die Kette, LXX</i>.
σύσφιγξις	ἡ, <i>das Zusammenschnüren, Zusammen-, Festbinden</i>; auch = σύσφιγμα, <i>LXX</i>.
συσφραγίζω	[ᾱ], <i>zusiegeln, versiegeln, besiegeln, LXX</i>, auch med.
συσχετήριον	τό, <i>Einschluß, Behälter, Käfig</i>, Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 1082.
συσχηματίζω	<i>mit, zugleich wonach bilden, gestalten</i>, τὶ πρός τι, Arist. <i>top</i>. 6.14; med. <i>sich wonach bilden, richten</i>, ἡ κακία πρὸς ἑτέρους συσχηματιζομένη, Plut. <i>virt. et vit</i>. M.; – ἀλλήλοις, von den Gestirnen, <i>eine Stellung gegen einander annehmen</i>, S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 33, 40.
συσχηματισμός	ὁ, <i>die Stellung der Gestirne gegen einander</i>, ἀστέρων, S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 30.
συσχολάζω	<i>mit, zugleich Muße haben, sie genießen, worauf verwenden</i>, Sp.; <i>Jemandes Mitschüler sein</i>, τινί, Luc. <i>Iud. voc</i>. 8.
συσχολαστής	ὁ, <i>der mit Muße hat</i>, bes. <i>der Mitschüler</i>, Strab. u. Plut.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 401.
σύσχολος	<i>mit, zugleich müßig, ruhig</i>, τὴν ψυχήν, Stob.
συφακίζω	= ὀπωρίζω, Hesych.
σύφαξ	ὁ, = γλεῦκος.
σῦφαρ	τό, <i>jede alte, runzelige Haut</i>, Callim.; bes. <i>die, welche die sich häutenden Schlangen und Insekten abstreifen</i>, Luc. <i>Herm</i>. 79. – <i>Die Haut auf der Milch</i>, sonst γραῦς. – Als adj. = <i>sehr alt</i>, σῦφαρ θανεῖται, Lycophr. 793; γέρων, ὑπεργέρων, ὁ λίαν γεγηρακώς, <i>EM</i>.
συφειός	ὁ, = συφεός, <i>Od</i>. 10.389.
συφεόνδε	<i>zum Schweinkosen hin</i>, 10.320.
συφεός	ὁ, <i>der Schweinstall, Schweinkosen, Od</i>. 10.238, 14.13, 73; συφεόνδε, <i>zum Schweinkosen hin, Od</i>. 10.320.
συφετός	ὁ, = συφεός, f.l. bei Poll. 9.16, <font color="#494">Bekker</font> συφεοί.
συφεών	ῶνος, ὁ, sp. Form für συφεός, Agath.
συφόρβιον	τό, <i>Schweineheerde, Sauheerde</i>, Dion.Hal. 1.70.
συφορβός	ὁ, wie ὑφορβός, <i>Schweinehirt, Sauhirt, Il</i>. 21.282, <i>Od</i>. 14.504.
σύφος	äol. = σοφός, <i>EM</i>.
συφός	ὁ, = συφεός, Lycophr. 875.
συχνάζω	<i>häufig sein, häufig tun, kommen</i>, Sp.
συχνάκις	adv., <i>häufig, oftmals</i>, Luc. <i>Scyth</i>. 2.
σύχνασμα	τό, <i>das häufig Getane</i>, Poll. 6.183.
συχνός	adv. συχνῶς (gew. von συνεχής durch Metathesis abgeleitet),<br><b>1) von der Zeit</b>, <i>anhaltend, während, ununterbrochen</i>; χρόνος, Her. 8.52; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 37a; συχνὸν ἐκεῖ διέτριψα χρόνον, <i>Phaedr</i>. 227a; συχνῷ χρόνῳ ὕστερον, Xen. <i>An</i>. 1.8.8, wie Plat. <i>Gorg</i>. 518d.<br><b>2)</b> gew. <i>häufig, reichlich</i>; οὐσία, Ar. <i>Plut</i>. 754; <i>zahlreich, viel</i>, Her. πόνοι, 6.108, ἐν τῇ Χερσονήσῳ πόλιες συχναὶ ἔνεισι, 6.33, u. oft; Thuc. 4.106 u. sonst; συχνῶν γέμουσα κακῶν πολιτεία, Plat. <i>Rep</i>. VIII.544c u. oft; λόγος, <i>eine ununterbrochene, fortlaufende Rede</i>, im Ggstz zu den kurzen Sätzen des Gesprächs, <i>Gorg</i>. 519d, <i>Theaet</i>. 158e, <i>Soph</i>. 217d; τὸ πολίχνιον συχνὸν ποιεῖν, <i>das Städtchen volkreich machen, Rep</i>. II.370d.<br><font color="darkgreen">• Adv. συχνῶς, συχνῷ</font> = πολλῷ, z.B. βελτίονα συχνῷ, Plat. <i>Legg</i>. VI.761d; νεώτερος ἐμοῦ καὶ συχνῷ, Dem. 39.27; u. συχνόν, wie συχνὸν διαμαρτάνεις, Plat. <i>Phaedr</i>. 257c; <i>Polit</i>. 276c; συχνὸν ἀπ’ ἀλλήλων, <i>in ununterbrochener Reihe Einer neben dem Andern</i>, Xen. <i>An</i>. 1.8.10; auch συχνά, Plat. <i>Phil</i>. 59b.
σύω*	Wurzelform von σεύω.
συώδης	ες, <i>schweineartig, -ähnlich</i>, übh. <i>schweinisch, säuisch</i>, bes. <i>gefräßig wie ein Schwein</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Philostr. imagg</i>. p. 511.
σφάγανον	τό, ein durch die Gramm. von σφάζω gemachtes Wort, um davon durch Buchstabenumsetzung φάσγανον abzuleiten.
σφαγεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>das Schlacht- od. Opferbecken, worin man das Blut des Opfertieres auffängt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1063.<br><b>2)</b> wie σφάγιον, <i>das Schlacht-, Opfertier</i> selbst, Eur. <i>Troad</i>. 742, <i>El</i>. 800.
σφαγεύς	ὁ, <i>der Schlächter, Mörder</i>; Eur. <i>I.T</i>. 623, <i>Rhes</i>. 254; Plat. <i>Ep</i>. VII.336c; Dem. 13.32; – <i>das Schlacht-, Mordschwert</i>, Soph. <i>Aj</i>. 802; <i>Opfermesser</i>, Eur. <i>Andr</i>. 1135.
σφαγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Schlachten, Opfern, Morden, der Opfertod, Mord</i>; ἕστηκεν ἤδη μῆλα πρὸς σφαγάς, Aesch. <i>Ag</i>. 1027; <i>Eum</i>. 178; δίθηκτον ἐν σφαγαῖσι βάψασα ξίφος, <i>Prom</i>. 865; Soph. <i>El</i>. 37, <i>Trach</i>. 570 u. oft, wie Eur., z.B. αὐτόχειρι σφαγῇ λείψειν βίον, <i>Or</i>. 945; auch plur., σφαγαῖς ἐκπνεῦσαι βίον, <i>Hel</i>. 141, u. oft, wie in Prosa: Thuc. 4.48; Plat. <i>Rep</i>. III.391b u. oft; Isocr. 4.114 u. sonst; σφαγὰς ποιεῖν, Dem. 19.260 u. Sp.; auch <i>das Mord-, Opferblut</i>, ἐκφυσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγήν, Aesch. <i>Ag</i>. 1362.<br><b>2)</b> <i>die Kehle</i>, eigtl. der Raum zwischen den Schlüsselbeinen, wo man die Opfertiere zu schlachten pflegte, κοινὸν μέρος αὐχένος καὶ στήθους, Arist. <i>H.A</i>. 1.14; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. 661; auch von Menschen, vgl. Poll. 2.133, 165; so Thuc. 4.48; wie man auch Aesch. <i>Prom</i>. 865 nehmen kann, δίθηκτον ἐν σφαγαῖσι βάψασα ξίφος; vgl. Eur. <i>El</i>. 1228.
σφαγία	ἡ, <i>der Opfertag</i>, eigtl. fem. von σφάγιος, sc. ἡμέρα, Hesych.
σφαγιάζω	<i>Opfertiere schlachten, opfern</i>; Ar. <i>Av</i>. 569, u. pass. <i>ib</i>. 570, wie σφαγιασθείς Her. 7.180; gew. med., Her. 6.76, 9.61, 72; Xen. <i>An</i>. 4.5.4 u. oft; εἰς τὸν ποταμόν, <i>so daß das Blut in den Fluß läuft</i>, 4.3.18; Sp.
σφαγιασμός	ὁ, <i>das Schlachten, Opfern</i>; Eur. <i>El</i>. 200; Plut. <i>Ages</i>. 6.
σφαγιαστήριον	τό, = σφαγεῖον, <i>Schol. Lycophr</i>. 194.
σφαγίδιον	τό, dim. von σφαγίς, Suid. τὸ τῶν μαγείρων μαχαίριον.
σφαγίζω	= σφαγιάζω (?).
σφάγιον	τό, gew. im plur. τὰ σφάγια, <i>das Schlacht-, Opfertier, Opfer</i>; ἀνδρῶν τάδ’ ἐστὶ σφάγια καὶ χρηστήρια θεοῖσιν ἔρδειν, Aesch. <i>Spt</i>. 212; <i>Eum</i>. 960; οὐ γὰρ σφάγια γίγνεται καλά, <i>Spt</i>. 379; Soph. <i>Aj</i>. 218; vgl. Her. 9.61, 62; Eur. oft, z.B. σὴν παῖδ’ Ἀχιλλεῖ σφάγιον θέσθαι, <i>Hec</i>. 111; τέμνειν σφάγια, <i>Suppl</i>. 1195; Ar. <i>Th</i>. 754; Thuc. 6.69; Xen. <i>An</i>. 4.3.19 u. oft; ἐπὶ τῶν σφαγίων τοὺς ὅρκους ἐδίδοσαν ἀλλήλοις, Pol. 4.17.11. – Auch wie σφαγεῖον, <i>Schlacht-, Opfergefäß</i>.
σφάγιος	<i>schlachtend, opfernd</i>, überhaupt <i>mordend, tötend</i>; μόρος, <i>der Mord</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1277; ξίφη, Maneth. 1.316; s. auch σφαγία u. σφάγιον.
σφαγίς	ίδος, ἡ, <i>Schlachtmesser, Opfermesser</i>, Eur. <i>El</i>. 811, 1142; übh. <i>Küchenmesser</i>, Polyaen. 3.9.40.
σφαγίτης	[ῑ], ὁ, <i>die Kehl-, Drosselader</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.3.
σφαγῖτις	ἡ, φλέψ, <i>die Kehl-, Drosselader</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.3.
σφάγνος	ὁ, = σφάκος, φάσγανον 2, Theophr.
σφαδάζω	(verwandt mit σπάω, σπαίρω ? nach Draco u. <i>EM</i> σφαδᾴζω zu schr.), <i>zucken, zappeln, den Leib mit Heftigkeit hin- und herwerfen</i>, bes. <i>mit Händen und Füßen um sich stoßen, schlagen</i>, als Ausdruck des Schmerzes, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.37, von einem verwundeten Pferde, wie Pol. 34.3.5; als Ausdruck der Ungeduld, des Unwillens, der Leidenschaft, Aesch. <i>Pers</i>. 190; σὺ δὲ σφαδάζεις πῶλος ὡς εὐφορβίᾳ, Soph. frg. 727; dah. <i>heftig verlangen, trachten</i>, ἐπὶ τὴν μάχην, Plut. <i>Caes</i>. 42; – <i>ausgelassen, mutwillig, unbändig sein</i>, bes. im Vollgefühle der Gesundheit und Kraft, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. p. 242.
σφαδαΐζω	= σφαδάζω, Draco.
σφαδανός	v.l. <i>Il</i>. 11.165, 16.372 statt σφεδανός.
σφάδασμα	τό, = σφαδασμός.
σφαδασμός	ὁ, <i>das Zucken, Zappeln, jede heftige, bes. krampfhafte Bewegung des Körpers aus Schmerz, Unwillen, Ungeduld</i> u. dgl., σφαδασμῶν τε καὶ ὀδυνῶν πλήρης Plat. <i>Rep</i>. IX.579e; <i>VLL</i>.
σφάζω	<i>Il</i>. 9.467, Eur. <i>Phoen</i>. 1270 u. sonst bei Dichtern, auch ionisch so, Her. 5.5, u. bei Sp., wie Plut. <i>Cic</i>. 48, in att. Prosa <b>σφάττω</b>, fut. σφάξω usw., aor. poet. ἐσφάχθην, Pind. <i>P</i>. 11.23, Eur. <i>I.T</i>. 177, Her. 5.5, im Att. gew. ἐσφάγην,<br><i>schlachten</i>; bei Hom. vom zahmen Hausvieh, dem eigentlichen Schlachtvieh, ἀεὶ μῆλ’ ἀδινὰ σφάζουσι, <i>Od</i>. 1.92, 4.320 u. oft; <i>opfern</i>, weil man sich dazu allein des Schlachtviehes bediente, bes. die Kehle des geschlachteten Opfertieres aufschneiden, um das Blut auslaufen zu lassen; u. übh. <i>töten</i>, bes. mit dem Schwerte; <i>Od</i>. 3.454; σφαχθεῖσα Ἰφιγένεια, Pind. <i>P</i>. 11.23; πρὸς αὐτὸν τόνδε σὲ σφάξαι θέλω, Aesch. <i>Ch</i>. 891; πρὸς βωμῷ σφαγείς, <i>Eum</i>. 295; Soph. <i>Aj</i>. 231, 292; Eur. oft, σφάζε παρθένου δέρην, <i>Or</i>. 1199; σφάξαι κελεύσας θυγατέρα, <i>Andr</i>. 626; ἐκ γυναικὸς οἴχεται σφαγείς, <i>I.T</i>. 552; σφαγήσεται, <i>Andr</i>. 315; auch σφάττειν αἷμα, <i>beim Schlachten oder Opfern Blut vergießen</i>, Soph. <i>El</i>. 92, 279; σφάττειν τε καὶ ἐκδείρειν, Plat. <i>Euthyd</i>. 301c; σφάξας τὸν μάγειρον, <i>ib</i>. d; <i>töten</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.16; ἑαυτήν, <i>Cyr</i>. 7.3.14.
σφαῖρα	ἡ, <i>die Kugel, jeder kugelrunde Körper</i>; bes. <i>der Ball, der Spielball</i>, σφαίρῃ ταίτ’ ἄρ’ ἔπαιζον, <i>Od</i>. 6.100, σφαῖραν ῥίπτειν, <i>ib</i>. 115; ῥαπτή, Glauc. 1 (XII.44); in Prosa, ὥσπερ σφαῖραν ἐκδεξάμενος τὸν λόγον, Plat. <i>Euthyd</i>. 277b; δωδεκάσκυτοι, <i>Phaed</i>. 110b; übh. Kugel, τὸ κέντρον τῆς σφαίρας, Tim.Locr. 100c; σφαῖραν περιετόρνευσεν ὀστεΐνην, <i>Tim</i>. 73e. Auch <i>die Erd- und Himmelskugel</i>, u. <i>der künstlich nachgebildete Globus</i>, Sp., wie Plut. oft.<br>Bei den Faustfechtern <i>eiserne Kugeln, die sie statt der gewöhnlichen Fechterhandschuhe, ἱμάντες, anbanden</i> (vgl. ἐπισφαίριον); so Plat. ἀντὶ ἱμάντων σφαίρας ἂν περιεδούμεθα, <i>Legg</i>. VIII.830b.
σφαιρεύς	ὁ, <i>Benennung der erwachsenen Jünglinge in Sparta</i>, vielleicht von der σφαῖρα der Faustkämpfer, Paus. 3.14.6.
σφαιρηδόν	adv., <i>nach Art einer Kugel, eines Balles</i>; ἧκε δέ μιν (κεφαλήν) σφαιρηδὸν ἑλιξάμενος, <i>Il</i>. 13.204; <i>Ep.adesp</i>. 131 (VI.45); Arat. 531.
σφαιρίδιον	τό, dim. von σφαῖρα, <i>Kügelchen, Bällchen</i>.
σφαιρίζω	<i>mit dem Balle spielen, Ball spielen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 146a u. Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 7; die verschiedenen Arten des Spiels beschreibt Antyll. Oribasii p. 122 ff.
σφαιρικός	<b>1)</b> <i>kugelrund</i>.<br><b>2)</b> <i>zur Kugel, zur Erd- od. Himmelskugel gehörig, sphärisch</i>, Plut.
σφαιρίον	τό, dim. von σφαῖρα, Plat. <i>Ep</i>. II.312d; von den Atomen, Democr. bei Arist. <i>an</i>. 1.4; – <i>eine kugelförmige Marke mit Bezeichnung des darauf zu erhaltenden Geschenks</i>, D.Cass. 61.18.
σφαίρισις	ἡ, <i>das Ballspielen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.11 u. Sp.
σφαίρισμα	τό, <i>das Ballspiel, ein Schlag im Ballspiel</i>, Eust.
σφαιρισμός	ὁ, = σφαίρισις, Artemid. 4.69.
σφαιριστήριον	τό, <i>Ballhaus, Ballplatz</i>, Sp.
σφαιριστής	ὁ, <i>der Ballspieler</i>; ἔρως, Mel. 97 (V.2141; Antigon. Car. bei Ath. 548b.
σφαιριστικός	<i>zum Ballspielen gehörig, darin geübt</i>, ὁ σφαιριστικός, <i>ein geschickter Ballspieler</i>; ἡ σφαιριστική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, Ball zu spielen, Geschicklichkeit im Ballspiele</i>, Ath. I.15b.
σφαιρίστρα	ἡ, = σφαιριστήριον, Plut. <i>X oratt</i>. 4 p. 244.
σφαιρίτης	[ῑ], ὁ, fem. σφαιρῖτις, <i>kugelähnlich</i>, Sp.
σφαιρῖτις	fem. zu σφαιρίτης.
σφαιροειδής	ές, <i>kugelartig, -förmig</i>; Plat. <i>Tim</i>. 62d, 63a; Xen. <i>An</i>. 5.4.12; Sp., wie Luc. <i>V.H</i>. 1.10.
σφαιρομαχέω	<b>1)</b> <i>Ball spielen</i>, Pol. 16.21.6.<br><b>2)</b> <i>mit der σφαῖρα der Faustkämpfer ein Spielgefecht halten</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.830e.
σφαιρομαχία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Ballspielen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Spielgefecht mit der σφαῖρα der Faustkämpfer</i>, Poll. 9.103.
σφαιρόμορφος	<i>von Kugelgestalt</i>, Sp.
σφαιροπαικτέω	<i>mit dem Ball spielen</i>, Suid.
σφαιροπαίκτης	ὁ, <i>Ballspieler, Gloss</i>.
σφαιρόπαικτον	τό, <i>das Ballspiel</i> (?).
σφαιροποιέω	<i>kugelrund machen, Kugeln machen</i>; vom Pfau, <i>ein Rad machen</i>; Plut. u. a. Sp.
σφαιροποιός	<i>kugelrund machend, Kugeln, Bälle machend</i> (?).
σφαῖρος	<i>kugelrund</i>, Empedocl. 24 bei M.Ant. 8.41, 13.3.
σφαιρόω	<b>1)</b> <i>abrunden, rund wie eine Kugel machen</i>, pass. <i>sich runden, rund sein</i>, στήθεα δ’ ἐσφαίρωτο, Theocr. 22.46.<br><b>2)</b> <i>eine Kugel, einen kugelrunden Ansatz, Knopf daraufsetzen</i>, ἀκόντια ἐσφαιρωμένα, <i>Spieße mit einem runden Knopfe statt der Spitze versehen</i>, Xen. <i>Equit</i>. 8.10; <font color="brown">Ggstz λελογχωμένα</font>, Arist. <i>eth</i>. 3.1; γρόσφοι ἐσφαιρωμένοι, Pol. 10.20.3; σιδήρια, D.Cass. 71.29.
σφαίρωμα	τό, <i>jeder zugerundete Körper</i>, insbes. im plur.<br>   <b>a)</b> <i>die runden Gewichte od. Gegengewichte in der Waagschale</i>, Arist. <i>mechan</i>. 20.<br>   <b>b)</b> <i>die Hinterbacken</i>; Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 2.211; <i>Schol. Ar. Pax</i> 1239.
σφαιρών	ῶνος, ὁ, <i>ein rundes Fischernetz</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.83.
σφαίρωσις	ἡ, <i>die kugelförmige Rundung</i>, Paul.Aeg.
σφαιρωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein lederner Riemen, die Schuhe zu schnüren, wozu das Leder rund im Kreise ausgeschnitten sein soll, LXX</i>.
σφαιρωτός	<i>zugerundet, vorn mit Kugeln, runden Knöpfen besetzt</i>, ἀκόντια Xen. <i>de re Eq</i>. 8.10, s. σφαιρόω.
σφακελίας	ὁ, <i>der mit einer Entzündung, dem kalten Brande behaftet ist, daran leidet</i>, Medic.
σφακελίζω	bei den Attikern gew. σφακελίζομαι, <i>an einer Entzündung leiden, den Beinfraß, den kalten Brand haben, wegfaulen</i>; ἐσφακέλισέ τε τὸ ὀστέον καὶ ὁ μηρὸς ἐσάπη, Her. 3.66; σφακελίσαντος τοῦ μηροῦ καὶ σαπέντος, 6.136; Plat. <i>Tim</i>. 74b, 84b; auch von der Wirkung heftiger Kälte, <i>erfrieren</i>, Dion.Hal. <i>Epit</i>. 12.8. – Von Bäumen = <i>brandig sein</i>, Theophr. – Uebh. <i>heftigen Schmerz empfinden, sich unruhig hin- u. herwerfen, sich krampfhaft bewegen</i>, wie σφαδάζω, Sp.
σφακελισμός	ὁ, = σφάκελος, Sp.
σφάκελος	ὁ, <i>Entzündung der fleischigen Teile des Leibes, kalter Brand</i>, wie γάγγραινα. <i>Frostschaden, Erfrieren der Glieder; der Brand der Bäume</i>; übertr. <i>heftiger Schmerz</i>, u. <i>das Aeußern desselben durch Zucken und krampfhafte Bewegung</i>, Medic.; so auch ὑπό μ’ αὖ σφάκελος καὶ φρενοπληγεῖς μανίαι θάλπουσι, Aesch. <i>Prom</i>. 880; auch ἀνέμων σφ., <i>der gewaltige Andrang der Stürme</i>, 1047.
σφάκος	ὁ, <i>gelber Salbei, salvia pomifera</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 486; Theophr. – <i>Ein langhaariges Baummoos</i>, bes. an den Eichen, auch σφάγνος, φάσκον u. φάσγανον, vielleicht <i>usnea</i>.
σφάκτης	ὁ, <i>Schlächter, Mörder</i> (?).
σφακτός	<i>geschlachtet, gemordet</i>, σφακτὰν δαῖτα Eur. <i>Hec</i>. 1077.
σφάκτρια	ἡ, fem. zu σφάκτης, auch <i>die Opferpriesterin</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 594, Suid.
σφάκτρον	τό, <i>Zoll für geschlachtetes Opfervieh</i>, Poll. 10.97.
σφακώδης	ες, <i>salbeiartig, reich an Salbei</i>, Hesych.
σφάλαξ	ὁ, <i>der Stechdorn, Gloss</i>.
σφαλάσσω	<i>stechen, ritzen</i>, Hesych.
σφαλερόνηκτος	<i>gefährlich zum Schwimmen</i>, ποταμός, Poll. 3.103.
σφαλερός	<i>was leicht zum Fallen, Ausgleiten bringt, schlüpfrig</i>, u. übertr., <i>leicht zu einem Fehler bringend, verführerisch, betrüglich</i>, σφαλερὸς ἡγεμὼν θρασύς, Eur. <i>Suppl</i>. 508; u. adv., <i>I.A</i>. 600; Her. im superl., 7.16.1; σφαλερὰ γράμματα, Plat. <i>Legg</i>. VII.810b; dah. = <i>gefährlich</i>, καὶ φοβερόν, <i>Rep</i>. V.450e, u. öfter; <font color="brown">Ggstz von χρήσιμος</font>, Thuc. 4.62; – <i>fallend, wankend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 349; σφαλερὸν πύργου ῥῦμα, Soph. <i>Aj</i>. 159; ἕξις σφαλερὰ πρὸς ὑγίειαν, Plat. <i>Rep</i>. III.404a; μέχρις ἐπὶ σφαλεροῦ ζωροπότει γόνατος, Apollnds 1 (XI.25); <i>unzuverlässig</i>, σύμμαχος, Dem. 1.7.
σφαλίζω	Hesych. führt ἐσφάλιξεν an u. erkl. ἔδησεν, σφαλὸς γὰρ ὁ δεσμός.
σφαλλός	ὁ, auch σφαλός (vielleicht verwandt mit σφέλος),<br><b>1)</b> <i>eine runde bleierne Scheibe mit einem Ringe, um einen Riemen daran zu knüpfen, an welchem man sie bei Wettkämpfen über dem Kopfe schwang u. schleuderte</i>, also <i>eine Art δίσκος</i>.<br><b>2)</b> in den Gefängnissen <i>ein runder Block mit zwei Löchern, durch welche die Füße der Sträflinge gesteckt wurden, ein Fußblock</i>, Poll. 8.72, Hesych.
σφάλλω	aor. σφήλας Thuc. 5.16, perf. ἐσφαλκέναι Pol. 8.11, – <i>fällen, zum Fallen bringen, zu Boden werfen</i>, οὔτ’ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι, <i>Il</i>. 23.719; bes. <i>fällen = erlegen, töten</i>; οὐδ’ ἄρα μιν σφῆλεν βέλος, <i>Od</i>. 17.464; ὃς Ἕκτορ’ ἔσφαλε, Pind. <i>Ol</i>. 2.81; βία δὲ καὶ μεγάλαυχον ἔσφαλεν ἐν χρόνῳ, <i>P</i>. 8.15, vgl. <i>I</i>. 3.53; <font color="brown">Ggstz κατορθόω</font>, Soph. <i>El</i>. 408; δειναὶ τύχαι σφάλλουσι δόμους, Eur. <i>Med</i>. 198; sp.D., σφάλλομαι ἀκρήτῳ μεμεθυσμένος, M.Arg. 17 (XI.26); τὸν ἀναβάτην, vom Pferde gesagt, Xen. <i>de re Eq</i>. 3.9; – übh. <i>in Schaden, Unglück bringen</i>, pass. <i>in Schaden, Unglück kommen, Unglück haben</i>, εἰ σφαλήσεται, Soph. <i>Trach</i>. 716; ταρβεῖν τὸν εὖ πράσσοντα μὴ σφαλῇ ποτε, 296; auch τινός, <i>zum Unglück beraubt werden</i>, ἀνδρὸς τοῦδέ γ’ εἰ σφαλήσεται Ἑλλάς, 1103; ähnlich γάμου ἐσφάλης, Eur. <i>Or</i>. 1078, vgl. <i>Med</i>. 1010; εἰ τοῦδε σφάλλοιντο, Thuc. 5.110; <i>eine Niederlage erleiden</i>, Her. 7.168; <i>zweifelhaft, ungewiß, verlegen machen</i>, 7.142, <font color="blue">neben συγχέω</font>; ὑπὸ νόσων ἢ ὑπὸ ἐρώτων ἐσφαλμένον, <i>beschädigt</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.396d, vgl. <i>Legg</i>. VI.769c; εἰ σφαλείη μέν τι, Thuc. 6.11, u. öfter; Sp., τῶν κατὰ πόλεμον κινδύνων τοὺς πλείους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν σφάλλουσιν αἱ τῶν τόπων διαφοραί Pol. 5.21.6, σφῆλαι καὶ ἡττῆσαι τοὺς Ἕλληνας 40.5.9, τοῖς ὅλοις σφαλῆναι 1.43.8, u. sonst; – <i>in Irrtum bringen, verleiten, täuschen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 447; μοίρας δολίῳ σφήλαντι τέχνῃ, Eur. <i>Alc</i>. 35; pass. <i>sich täuschen, irren, fehlen</i>, ἦ καὶ πατήρ τι σφάλλεται βουλευμάτων, Aesch. <i>Eum</i>. 682; ἐν τοῖς δικασταῖς κοὐκ ἐμοὶ τόδ’ ἐσφάλη, Soph. <i>Aj</i>. 1115; καὶ μάντις ἂν ἄριστος ἐσφάλλου πάλαι; <i>El</i>. 1473; τῷ νέῳ ἐσφαλμένοι, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 75; ἔν τινι, Her. 7.50.1; τὸ ὑπερπίνειν καὶ σώματα καὶ γνώμας σφάλλειν, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.10; μὴ πολλάκις ἐν τῇ σκέψει σφήλῃ ἐξαπατήσας, Plat. <i>Prot</i>. 361d; εἴ τι ἐν τοῖς λόγοις σφαλλόμεθα, <i>Gorg</i>. 461d; ὅσα διανοίᾳ σφαλλόμεθα, <i>Soph</i>. 229c; u. c. gen., οὐκ ἔσφαλται τῆς ἀληθείας, <i>Crat</i>. 436c; <i>Rep</i>. V.251a u. Sp.; σφαλοῦνται Xen. <i>Symp</i>. 2.26 ist passiv.; ein aor.2 med. ist nirgends sicher nachzuweisen.
σφάλμα	τό, <i>der Fall, Fehltritt</i>; σφάλματο ἐξς ὀλίγου πεσών, Antiphil. 35 (VII.6341; – dah.<br>   <b>a)</b> <i>Unglück, Schaden, Nachteil, Niederlage</i>; Her. 1.207, 7.6; σφάλματα ποιοῦντες ἐν τοῖς πελάγεσιν, Plat. <i>Polit</i>. 298b; Thuc. 5.14.<br>   <b>b)</b> <i>Irrtum, Fehler, Vergehen</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 416: Plat. <i>Theaet</i>. 167e.
σφαλμάω	= σφάλλομαι, Pol. 35.5.2, vom Pferde, οὐ μὴν ὁλοσχερῶς ἐσφάλμησεν; Hesych., der es durch σκιρτάω, σφαδάζω erklärt.
σφαλός	ὁ, s. σφαλλός.
σφάλτης	ὁ, <i>der zum Fallen bringt, umwirft</i>, Lycophr. 207.
σφαλτώδης	ες, = ἀσφαλτώδης.
σφάνιον	τό, <i>ein kleines Bett</i>, Hesych.
σφαραγέω	= σμαραγέω,<br><b>1) im med</b>. <i>prasseln, rauschen, zischen</i>, σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι ὀφθαλμοῦ, <i>Od</i>. 9.390, <i>es zischte die Wurzel des Auges von dem Feuer</i>, als Odysseus dem Kyklopen das Auge mit dem glühenden Schafte ausbrannte.<br><b>2)</b> wie σπαργάω, <i>strotzen, voll sein</i>, οὔθατα σφαραγεῦντο, <i>Od</i>. 9.440.
σφαραγίζω	<i>lärmend herbeiführen, mit Geräusch aufregen</i>, ἔνοσίν τε κόνιν τε, Hes. <i>Th</i>. 706; Hesych. erkl. μετὰ ψόφου δονεῖν.
σφάραγος	ὁ, <i>jedes Rauschen, Lärmen, Geräusch, Gebraus, Gezisch, Geprassel</i>, scheint mit σμαραγέω zusammenzuhangen.
σφάττω	bei den Attikern gebräuchlicheres praes. statt σφάζω; σφάσσω scheint nie gebraucht zu sein, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 241.
σφέ	ion. u. poet. acc. plur. masc. u. fem. zu σφεῖς, immer enklitisch; <i>Il</i>. 19.256; Her. u. Tragg.; Ζεύς σφε κάνοι κεραυνῷ, Aesch. <i>Spt</i>. 612, vgl. 741, <i>Suppl</i>. 502; für <b>αὐτάς</b> <i>Spt</i>. 846; in den übrigen Stellen des Hom., <i>Od</i>. 8.271, 21.192, 206, wie Hes. <i>Sc</i>. 62, acc. dual., wie durch Verkürzung aus σφωέ entstanden.<br>Bei den Tragg. u. sp.D. auch für den sing., für <b>αὐτόν</b> Aesch. <i>Spt</i>. 451, 597, <i>Pers</i>. 194, <i>Eum</i>. 225, für <b>αὐτήν</b> 580 Soph. <i>O.R</i>. 780, <i>Phil</i>. 200, <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 1253; so auch Her. 3.52, 53; vgl. Thom.Mag. p. 825.
σφεδανός	(mit σφοδρός zusammenhangend), <i>eifrig, heftig, ungestüm, gewaltsam</i>; Hom. nur adverbial, σφεδανὸν κελεύω, <i>Il</i>. 11.165, 16.372, ὁ δὲ σφεδανὸν ἔφεπ’ ἔγχεϊ, 21.542; sp.D., γένυες λέοντος Antip.Sid. 27 (VI.219), κάρηνον Nic. <i>Th</i>. 642, wo es τραχύ, σκληρὸν ἢ σφιγκτόν erklärt wird.<br>Die Ableitung des Wortes war schon den Alten unsicher, die deshalb σφαδανόν, wie von σφαδάζω, od. σφεδανῶν = φονεύων, auch getrennt σφε δανῶν schreiben wollten.
σφεῖς	σφέα, äol. auch σφές, pronom. person. der dritten Person, <i>sie</i>; Hom. hat den gen. σφέων, der einsylbig zu sprechen und auch enklitisch gebraucht ist, ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη, <i>Il</i>. 18.311, u. öfter; die zusammengezogene Form findet sich in der Vrbdg σφῶν αὐτῶν, 12.155, 19.302; σφείων 4.535, 5.626, 13.148, 688, in der Vrbdg ὦσαν ἀπὸ σφείων; sonst gew. σφῶν, Tragg. u. in Prosa; – dat. σφίσι, auch enkl., Hom. u. Folgde; dafür ion. u. poet. σφί u. σφίν, Hom. oft; Aesch. <i>Prom</i>. 252, <i>Spt</i>. 909 u. öfter, u. a. Tragg., immer entl.; nur Her. 7.149 orthotoniert; das ι wird auch elidiert, αὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, <i>Il</i>. 8.4, vgl. 14.304, öfter; äol. u. dor. auch φιν u. ψιν; – accus. σφέας, einsylbig zu lesen 2.96 u. öfter, bes. überall, wo es entl. ist, μάλα γάρ σφεας ὦκ’ ἐλέλιξεν, 17.278, u. ἐπεί σφεας ὕπνος ἀνῆκεν, <i>Od</i>. 24.440; selten eine kurze Sylbe bildend u. dann σφας zu schreiben, <i>Il</i>. 5.567 μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο, wie Parmenid. 12; aber orthotoniert ist es auch bei Hom. zweisylbig, σφέας αὐτούς, <i>Il</i>. 12.43, 86, <i>Od</i>. 12.225; καὶ σφέας ὠΐσθην τοὺς ἔμμεναι, 16.475, vgl. 23.66; dah. scheint 8.480, 13.276 die einsylbig zu lesende enklitische Form vorzuziehen; σφείας steht <i>Od</i>. 13.213 (sollte σφεῖας akzentuiert sein); äol. u. dor. auch ψέ. – Sehr selten ist der Gebrauch von σφιν für οἱ als dat. sing., <i>H.h</i>. 18.19, 30.9, Aesch. <i>Pers</i>. 756, Soph. <i>O.C</i>. 1490, vgl. <font color="#494">Reisig</font> <i>enarr</i>. p. 181, <font color="#494">Lobeck</font> Soph. <i>Aj</i>. 801; <i>Od</i>. 15.523 wird richtiger auf alle Freier bezogen, wie Hes. <i>Sc</i>. 113 auf Ares u. Kyknos. Vgl. noch <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 60, wo ἐμίν, τίν, ἴν als Analogieen dafür angeführt werden. – Σφε s. oben besonders. – Eigentümlich ist der Gebrauch für die zweite Person, βουλεύοιτε μετὰ σφίσιν statt μεθ’ ὑμῖν, <i>Il</i>. 10.398, wo aber <font color="#494">Bekker</font> βουλεύουσιν liest; vgl. noch Hes. <i>O</i>. 56 u. Ap.Rh. 2.1277; in späterer Prosa für die erste Person, vgl. Luc. <i>Soloec</i>. 8 u. s. <font color="#494">Wolf</font> <i>prol</i>. p. CCXLVII. Vgl. σφέτερος u. ἑός.
σφέλας	τό,<br><b>1)</b> <i>Schemel, Fußbank, Od</i>. 18.394, plur. σφέλα, 17.231.<br><b>2)</b> <i>ein ausgehöhlter hölzerner Block, Etwas hinein zu stecken</i>, bei uns <i>ein Stuhl</i> genannt, Nic. <i>Ther</i>. 644, ἢ σφέλᾳ ἢ ὅλμῳ.<br>Ueber die Ableitung vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 163.
σφέλμα	τό, <i>die Blüte der Steineiche</i>, πρῖνος, Hesych.
Σφενδάληνδε	<i>nach Σφενδάλη</i>.
σφενδάμνινος	<i>von Rüstern-, Ahornholz</i>, τράπεζαι, Cratin. bei Ath. II.49a; dah. <i>hart, fest</i>, wie unser <i>hahnbüchen, hagebüchen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 181, wo der Schol. zu vgl.
σφένδαμνος	ἡ, <i>Rüster, Ahorn, acer</i>; Theophr. u. A.; <i>Schol. Ar. Ach</i>. 181 u. Suid.
σφενδικίζω	= σφενδονίζω, σφενδονάω, Luc, <i>Pseudol</i>. 24.
σφενδονάω	ion. σφενδονέω,<br><b>1)</b> <i>schleudern, mit der Schleuder werfen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.3.7, 15 u. Sp.<br><b>2)</b> wie <i>eine Schleuder drehen, schwingen, werfen</i>; ἐκ κλιμάκων ἐσφενδονᾶτο χωρὶς ἀλλήλων μέλη Eur. <i>Phoen</i>. 1190; <i>Suppl</i>. 715.
σφενδονέω	ion. = σφενδονάω.
σφενδόνη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Schleuder</i>, lat. <i>funda</i>, ein Zeug- od. Lederstreifen, in der Mitte breit, mit zwei schmalen Enden; <i>Il</i>. 13.600 χεῖρα ξυνέδησεν ἐϋστρόφῳ οἰὸς ἀώτῳ, σφενδόνῃ, zum Verbinden der verwundeten Hand gebraucht; Aesch. <i>Ag</i>. 982; ἑκαβόλος, Eur. <i>Phoen</i>. 1149; so nennen Ar. <i>Nub</i>. 1109 die Wolken ihre Geschosse, Hagel u. Schnee; σφενδόναις ἁμιλλᾶσθαι, Plat. <i>Legg</i>. VIII.834a; Thuc. 4.32; Xen. u. A.; wegen der Aehnlichkeit<br>   <b>a)</b> <i>eine Binde, ein Verband um ein verwundetes Glied</i>, Hippocr.;<br>   <b>b)</b> <i>eine vorn breite weibliche Kopfbinde</i>, Poll. 5.96; u. <i>eine Binde der Frauen um die Schamteile</i>, Hippocr., Galen.;<br>   <b>c)</b> <i>eine Art Reisecharte in Riemenform</i>, wie die Peutingersche Tafel, <font color="#494">Mannert.</font> <i>Geogr</i>. I p. 201.<br><b>2)</b> <i>das Schleudern, Wegwerfen</i>; – u. <i>der geschleuderte Körper</i>.<br><b>3)</b> Wegen Aehnlichkeit mit der Vertiefung, in welcher der Schleuderstein liegt, auch am Ringe <i>die Vertiesung, in welcher der Stein sitzt, der Ringkasten, pala annuli</i>, τύποι σφενδόνης χρυσηλάτου Eur. <i>Hipp</i>. 862; <i>die ganze Fassung des Ringes</i>, s. <font color="#494">Valcken</font> zu der Stelle, <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. 244, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Long</i>. 413; στρέψαι ἔξω τὴν σφενδόνην, Plat. <i>Rep</i>. II.360a.
σφενδονηδόν	adv., <i>nach Art, von Gestalt einer Schleuder, EM</i>.
σφενδόνησις	ἡ, <i>das Schleudern, Werfen mit der Schleuder</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.794c.
σφενδονήτης	ὁ, <i>der Schleuderer</i>; Her. 7.158; Thuc. 4.100, 6.22; Plat. <i>Critia</i>.119b; Folgde, wie Pol. 5.52.5.
σφενδονητικός	<i>zum Schleuderer, zum Schleudern gehörig, geschickt</i>, Sp.; ἡ σφενδονητική, sc. τέχνη, <i>die Kunst zu schleudern</i>, Plat. <i>Lach</i>. 193b.
σφενδονίζω	= σφενδονάω, <i>LXX</i>.
σφενδονιστής	ὁ, = σφενδονίτης, <i>LXX</i>.
σφενδονίτης	[ῑ], ὁ, = σφενδονήτης, wohl f.l.
σφενδονοειδής	ές, <i>schleuderförmig</i>, Sp.
σφέος	ep. Nebenform statt σφός, σφέτερος, Ap.Rh. ἐπὶ σφέα, sc. δώματα, 1.172.
σφές	äol. u. dor. = σφεῖς.
σφετερίζω	eben so häufig med. σφετερίζομαι, in einer anapäst. Stelle Aesch. <i>Suppl</i>. 39 σφετεριξάμενος, <i>Etwas zu dem Seinigen machen, sich zueignen, anmaßen, Etwas als sein Eigentum brauchen</i>; ἐὰν ἐσμοὺς ἀλλοτρίους σφετερίζῃ τις, Plat. <i>Legg</i>. VIII.843d; σφετερίσασθαι τὸ ναῦλον, Dem. 32.2, vgl. 18.71; Folgde: auch = <i>durch Kauf erwerben</i>, οἱ μεγάλων ὠνησάμενοι χρημάτων ἐσφετερίσαντο, Pol. 4.50.3; bes. <i>ein Gemeingut sich zueignen, öffentliches Gut als eignes verwenden</i>, ἵνα σφετερίσαιτο τὴν ἀρχήν, Plat. <i>Ep</i>. VII.333c; Xen. <i>Hell</i>. 5.1.36.
σφετερισμός	ὁ, <i>das sich zu eigen Machen, sich Aneignen</i>, bes. <i>Verbrauch öffentliches Gutes, als wäre es eignes</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.13 u. Sp.
σφετεριστής	ὁ, <i>der sich öffentliches, fremdes Gut anmaßt u. als sein eignes braucht</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.11.
σφέτερος	<b>1)</b> possessives adj. der dritten Pers. plur., vom Pronomen σφεῖς, <i>ihr, ihrig</i>; ἄστυ σφέτερον, <i>Il</i>. 17.287, 419 u. öfter; Pind., Tragg.; u. in Prosa, περαίνουσι τὸ σφέτερον αὐτῶν ἕκαστοι, Plat. <i>Soph</i>. 243a, doch im Att. selten.<br><b>2)</b> adj. der dritten Person sing., <i>sein, seinig</i>; Hes. <i>Sc</i>. 90; Pind. <i>Ol</i>. 13.61, <i>P</i>. 4.83, <i>I</i>. 5.33 u. öfter; Aesch. <i>Ag</i>. 738; Pol. 4.61.5. – Ungewöhnlich als adj. der zweiten Person, <i>euer, euer eigen</i>, statt ὑμέτερος, Hes. <i>O</i>. 2, Ap.Rh. 4.1327; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>proleg</i>. p. CCXLIX; – u. der ersten Person sing., <i>mein</i>, = ἐμός, Theocr. 25.163; – wie der zweiten Person, = σός, 22.67; – u. statt ἡμέτερος, <i>unser</i>, Pol. 2.31.6; s. <font color="#494">Schneid.</font> Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.10. – Vgl. σφός.
σφηκεῖον	τό, <i>eine Art φαλάγγιον, eine wespenähnliche giftige Spinne</i>, Nic. <i>Th</i>. 738.
σφήκειος	<i>von der Wespe, wespenähnlich</i> (?).
σφηκιά	ἡ, <i>Wespennest</i>; Soph. frg. 856; Eur. <i>Cycl</i>. 473; Ar. <i>Vesp</i>. 224 u. öfter; Plut. setzt <i>am.mult</i>. p. 296 dem ἑσμὸς φίλων entgegen ἐχθρῶν σφηκιάς. – Σφηκίαι, Pherecr. bei Phot., wird τὰ μικρὰ καὶ εἰς ὀξὺ συνηγμένα ξύλα erkl. u. von <font color="#494">Meineke</font> von σφηκίας abgeleitet, = σφηκώδης.
σφηκίον	τό, <i>die Wachszelle der Wespen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.41; Ael. <i>H.A</i>. 4.39.
σφηκίσκος	ὁ, <i>ein langes, dem Wespenstachel ähnlich zugespitztes Holz, Spitzpfahl</i>; Ar. <i>Plut</i>. 301, wo der Schol. zu vgl.; Pol. 5.89.6; übh. <i>Bauholz</i>, bei Nicom. <i>inst.arithm</i>. 2.16 von einem Körper = σφηνίσκος, οὗ πάντα τὰ διαστήματα ἄνισα ἀλλήλοις.
σφηκισμός	ὁ, <i>ein dem Gesumse der Wespen ähnlicher Ton auf der Flöte</i>, Hesych.
σφηκίωσις	ἡ, = σφηκιά, Hesych., zw.
σφηκοειδής	ές, <i>wespenartig, wespenähnlich</i>, bes. von Menschen, <i>die wie die Wespen eine übermäßig schlanke Taille od. einen dünnen Unterleib haben</i>, übh. <i>schmächtig, hager</i>. S. auch σφηκώδης.
σφηκός	ὁ, soll Soph. frg. 27 statt σφηκοειδής gebraucht haben, Phot.
σφηκόω	<i>eng, fest zusammenschnüren, -ziehen</i>, nach der Gestalt der Wespen, die in der Mitte des Leibes wie zusammengeschnürt aussehen; übh. <i>fest-, zusammenbinden</i>, πλοχμοί θ’ οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο, <i>Il</i>. 17.52, <i>die Haarflechten waren mit Gold u. Silber zusammengefaßt</i>; καλύμματα ἐσφηκωμένα, Anacr. 66.1; δειρὴν ἐσφήκωται, <i>er ist am Halse eng, hat einen engen Hals</i>, Nic. <i>Ther</i>. 289; <i>festmachen, zumachen</i>, αἱ θυρίδες εὖ καὶ καλῶς ἐσφηκωμέναι ἔνδοθεν καὶ ἔξωθεν, Aristid.
σφηκώδης	ες, zsgz. statt σφηκοειδής; Ar. <i>Plut</i>. 561, καὶ ἰσχνοί; στίχος σφηκώδης, <i>ein wespenförmiger Vers, dem in der Mitte eine Zeit fehlt</i>, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Schol. Od</i>. 10.60.
σφήκωμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Zusammengeschnürte, Festgebundene, das Band zum Festbinden</i>, Medic., <i>VLL</i>; später σπαρτίον, s. <i>B.A</i>. 64.<br><b>2)</b> am Helme <i>der Ort, wo der Helmbusch befestigt wird</i>, Soph. frg. 314 bei <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1371, v.l. σφήνωμα; – dah. auch <i>der Helm</i> selbst, Ar. <i>Pax</i> 1182; <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 674. – Vgl. noch Nicom. <i>arithm</i>. 2.26, wo <i>ein geometrischer Körper</i> so benannt ist, von der Aehnlichkeit mit dem Einschnitt einer Wespe.
σφηκών	ῶνος, ὁ, <i>Wespennest</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.41, bei <font color="#494">Bekker</font> σφηκωνεῖς.
σφηλός	<i>leicht zu bewegen, zu erschüttern</i>, Hesych.
σφήν	σφηνός, ὁ, <i>der Keil</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 64; – <i>alles Keilförmige</i>, Ar. <i>Ran</i>. 800; Nicom. <i>arithm</i>. 2.16 führt τεκτονικοί, οἰκοδομικοί, χαλκευτικοί an, u. erkl. sie ausführlicher; auch <i>ein Marterwerkzeug</i>, Plut. <i>an vit. suff</i>. 2.
σφηνάριον	τό, dim. von σφήν, Hesych.
σφηνεύς	ὁ, ein Meerfisch, <i>eine Art mugil</i>, wahrscheinlich wegen seiner keilförmigen Gestalt, Ath. VI.307b.
σφηνίσκος	ὁ, dim. von σφήν, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 2.16.
σφηνοειδής	ές, <i>keilförmig</i>, Sp.
σφηνοκέφαλος	<i>mit kegelförmigem Kopfe, spitzköpfig</i>, Strab. 2.1.9.
σφηνοπώγων	ωνος, ὁ, <i>mit keilförmigem Bart, spitzbärtig</i>, wie Hermes auf alten Kunstwerken dargestellt wird, dah. Beiwort desselben, Artemid. 2.42, <i>der Spitzbart</i>; in der Komödie treten die Greise so auf, Luc. <i>ep. saturn</i>. 40, Poll. 4.145, vgl. 138.
σφηνόω	<i>mit Keilen verbinden, verkeilen, zusammenkeilen</i>; Pol. εἰς τούτων τὸ μέσον ἐσφήνωτο πτερύγια τρία ξύλινα, 22.9.4; auch κλίνη χρυσῷ ἐσφηνωμένη, Luc. <i>Asin</i>. 53; <i>versperren</i>, πρόθυρον, Rutin. 27 (V.41); <i>martern</i>, Plut. <i>an vit. suff</i>. 2.
σφήνωμα	τό, <i>das Gekeilte, Eingekeilte</i>, Sp.
σφήνωσις	ἡ, <i>das Spalten oder Befestigen mit einem Keile; Einzwängen, Versperren</i>, Hippocr. u. Sp.
σφήξ	σφηκός, ὁ, <i>die Wespe, vespa</i>; II. 12.167, 16, 259, Her. 2, 92. usf.; Ar. <i>Ach</i>. 829 u. öfter; Plat. <i>Phaed</i>. 82b; Arist. <i>H.A</i>. 9.41 u. A.; bei Nic. <i>arithm</i>. 2.16 ὄγκος ὁ τῶν σφηκῶν u. ἡ τοῦ σφηκὸς ἐντομή.
Σφηττόνδε	<i>nach Σφηττός</i>.
σφι	s. σφεῖς.
σφιγγία	ἡ, <i>Geiz, Knickerei</i>, Sirach.
σφιγγίον	τό, <i>Schnur, Band</i>, bes. <i>Arm-, Halsband</i>, Luc. <i>pro merc.cond</i>. 1.
σφιγγόπους	ποδος, <i>sphinxfüßig, mit Sphinxfüßen</i>, κλίνη Callix. bei Ath. 197a.
σφίγγω	<i>schnüren, zwängen, würgen, zusammenbinden, -ziehen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 58; übh. <i>einengen, einsperren</i>, Plat. <i>Tim</i>. 58a; σφιγχθεὶς δράκοντι, Gaet. 4 (VI.331); πύλας σφίγξασα, Agath. 8 (V.294); ἐσφιγμένοι, Luc. <i>musc.enc</i>. 3; τὰ δράγματα, <i>Garben binden</i>, Theocr. 10.44.
σφιγκτήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>das was zuschnürt, zubindet, womit man schnürt, bindet, Schnur, Band</i>, bes. <i>Arm- u. Kopfband</i>, κόμης Antip.Sid. 21 (VI.206).<br><b>2)</b> <i>der runde Muskel an der Oeffnung des Afters zum Verschließen desselben</i>, Strat. 6 (XII.7).<br><b>3)</b> bei den Tarentinern <i>eine Art Rock, χιτών, der mit einer Schnur zugezogen wurde</i>, Hesych.
σφίγκτης	ὁ, = κίναιδος, von σφιγκτήρ 2 benannt, Cratin. bei Phot.
σφιγκτός	adj. verb. von σφίγγω, <i>zugeschnürt, festgebunden</i>, Sp.; θάνατος, <i>der Tod durch Erwürgung</i>, Eust. <i>ad Dion.Per</i>. 369.
σφίγκτωρ	ορος, ὁ, p. statt σφιγκτήρ, γενύων Maec. 6 (VI.233).
σφίγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Zugeschnürte, Festgebundene</i>.<br><b>2)</b> <i>das Schnüren, Drücken, Pressen, Reiben an Maschinen</i>, Math. vett.
σφιγμός	ὁ, = σφίγξις, Math. vett.
σφίγξις	ἡ, <i>das Zusammenschnüren, -binden, das An-, Festbinden</i>, Ael. <i>H.A</i>. 8.18.
σφίδη	ἡ, <i>der Darm, die Darmsaite, fides</i>.
σφικάω	<i>sumsen, surren</i>, von den Mücken, <font color="#494">Valcken</font> <i>ad Ammon</i>. p. 231.
σφιν	s. σφεῖς.
σφογγιά	ἡ, auch σφογγία betont, att. statt σπογγιά.
σφόγγιον	τό, att. statt σπόγγιον, s. <font color="#494">Elmsl</font>. Ar. <i>Ach</i>. 463 u. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 360.
σφόγγος	ὁ, att. statt σπόγγος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 113; davon das lat. <i>fungus</i>.
σφόδρα	adv., eigtl. neutr. plur. von σφοδρός, <i>sehr, heftig</i>; ἱμείρει, πείθει, Soph. <i>El</i>. 1042, <i>Aj</i>. 150; öfter in Prosa: Her. 9.17; εἰ μέλλει σφόδρα ἄδικος εἶναι, Plat. <i>Rep</i>. II.361a; σφόδρα γε, in Antworten, nachdrücklich bejahend, Plat.; öfter τὸ σφόδρα, <i>Phil</i>. 45c, <i>Symp</i>. 210b.
σφοδρός	<i>heftig, eifrig, ungestüm</i>; Hom. hat nur das adv., μάλα σφοδρῶς ἐλάαν, <i>Od</i>. 12.124; öfter in att. Prosa : τὸ σφοδρὸν μῖσος, Thuc. 1.103; ἔνδεια, Xen. <i>An</i>. 1.10.18; auch ὑπηρέται, <i>Cyr</i>. 2.1.31; ἀνὴρ σφοδρὸς καὶ νέος, Plat. <i>Legg</i>. VIII.839b; ὡς σφοδρὸς ἐφ’ ὅτι ὁρμήσειε, <i>Apol</i>. 21a; καὶ φιλότιμος, 23e; καὶ πυκναὶ ἐπιθυμίαι, <i>Rep</i>. IX.573e; διὰ τὴν σφοδροτέραν τοῦ δέοντος ἐπιθυμίαν, <i>Polit</i>. 308a;<br><font color="darkgreen">• adv., σφοδρῶς</font> διαβάλλειν, <i>Apol</i>. 23e; Folgde.
σφοδρότης	ητος, ἡ, <i>Heftigkeit, Raschheit, Hitze, Ungestüm</i>, im Handeln und Reden; Plat. <i>Polit</i>. 306e, plur., <i>Legg</i>. V.733b, Sp.
σφοδρύνω	<i>heftig, hitzig machen</i>, pass. σφοδρύνομαι, <i>heftig, ungestüm sein, werden</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1013, τινί, worauf trotzen, u. Sp.
σφονδύλειον	[ῡ], τό, <i>ein Kraut</i>, Nic. <i>Th</i>. 948.
σφονδύλη	[ῡ], ἡ, att. statt σπονδύλη, ein unter der Erde lebendes, alle Wurzeln beschädigendes Insekt, das, wenn es verfolgt wird, einen Gestank von sich gibt, <i>ein Erdkäfer</i>; Ar. <i>Pax</i> 1043; Theophr.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 113.
σφονδύλιον	[ῡ], τό, dim. von σφόνδυλος (?).
σφονδύλιον	τό, = σφονδύλειον, Diosc.
σφονδύλιος	ὁ, wie σφόνδυλος, <i>der Wirbel des Rückgrats; Il</i>. 20.483 μυελὸς σφονδυλίων; vgl. Poll. 2.130.
σφονδυλοδίνητος	[ῑ], <i>mit dem Wirbel auf der Spindel gedreht</i>, νῆμα Philp. 18 (VI.247).
σφονδυλόεις	εσσα, εν, <i>aus Wirbeln bestehend, zusammengesetzt</i>, sp.D., wie Maneth. 1.319, 4.51.
σφονδυλόμαντις	ὁ, ἡ, <i>aus der Spindel wahrsagend</i>, Poll. 7.188.
σφόνδυλος	ὁ, att. statt des ion. u. gemeinen σπόνδυλος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 113,<br><b>1)</b> <i>das runde Wirbelbein, der Wirbelknochen des Rückgrats, Halses</i>, bes. <i>der zweite große Halswirbel</i>; εἰς σφονδύλους ἔπαισε, Eur. <i>El</i>. 841; <i>Phoen</i>. 1422; Ar. <i>Vesp</i>. 1489; Plat. <i>Tim</i>. 74a u. Folgde; Plut. <i>Pyrrh</i>. 34.<br><b>2)</b> <i>der Wirbel oder Werbel, verticillus</i>, an der Spille der Spinnerinnen; übh. <i>Wirbel</i>, vgl. Plat. <i>Rep</i>. X.616c ff., und der Teil der Pflanzen, der auch jetzt in der Botanik <i>verticillus</i> heißt.<br><b>3)</b> <i>große runde Steine, und kleinere, wie die ψῆφοι, mit denen die Nichter stimmen</i>, Mathem. vett. u. Hesych.<br><b>4)</b> <i>ein Teil am Säulenknauf, der Reif oder Stab</i>.<br><b>5)</b> <i>der Kopf der Artischocke, VLL</i>.
σφός	im sing. <i>sein, ihr</i>, = ἑός. Gew. = σφέτερος, auf eine Mehrheit der Besitzer gehend, <i>ihr</i>, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, <i>Od</i>. 14.262, u. öfter; Hes. Es verhält sich zu σφέτερος, wie ὑμός zu ὑμέτερος. Bei sp.D. auch σφέος, s. oben.
σφραγαδοφυλάκιον	[σφρᾱγῑ], τό, <i>Ort, Behältnis, Siegelringe darin zu verwahren, Ringkästchen</i>, Harp.
σφραγίδιον	[ῑ], τό, dim. von σφραγίς, Ar. <i>Thesm</i>. 427.
σφραγιδονυχαργοκομήτης	[σφρᾱγῑ], ὁ, <i>Leute, die ihre Finger bis ans Weiße der Nägel mit Siegelringen, Steinringen schmücken</i>, wie bes. die Flötenspieler taten, kom. Wort bei Ar. <i>Nub</i>. 331, vgl. Schol.; <font color="#494">Wolf</font> <i>Prunksaulheitnägelberingte</i>.
σφραγιδοφύλαξ	[σφρᾱγῑ], ακος, ὁ, <i>Siegelbewahrer</i>, Hesych.
σφραγίζω	[ᾱ], ion. σφρηγίζω,<br><b>1)</b> <i>siegeln, besiegeln, versiegeln</i>, ἐν ᾧ κεραυνός ἐστιν ἐσφραγισμένος, Aesch. <i>Eum</i>. 792; γράμματα, Eur. <i>I.A</i>. 38; δεινοῖς σημάντροισιν ἐσφραγισμένοι, <i>I.T</i>. 1372; übh. <i>stempeln, bezeichnen</i>, auch mit Wunden, Ritzen u. dgl.<br><b>2)</b> übertr., <i>begrenzen, bestimmen, festsetzen</i>.
σφραγίς	[ᾱ], ῖδος, ἡ, ion. σφρηγίς,<br><b>1)</b> <i>das Siegel</i>, mit dem man Etwas verschließt, bezeichnet; Soph. <i>Trach</i>. 612; σφραγῖδα φύλασσε, Eur. <i>I.A</i>. 155; σφραγῖδα ἐπιβάλλειν τινί, Ar. <i>Av</i>. 560; οἱ σφραγῖδας ἔχοντες, <i>Eccl</i>. 632; Her. 3.41; <i>das mit dem Siegel abgedruckte Bild, der Siegelabdruck; das in den Stein gegrabene Siegelzeichen</i>, 7.69; σφραγῖδα ἐπιβάλλεσθαι, Pol. 24.4.10; Plat. <i>Theaet</i>. 192a, <i>Polit</i>. 289b; daher <i>Petschaft, Siegelring</i>, δακτύλιον καὶ ἄλλην σφραγῖδα, σὸν ἔργον, <i>Hipp. mai</i>. 368c; übh. <i>jeder Ring mit einem Steine</i>, auch wenn dieser nicht geschnitten ist, <i>geschnittener Stein</i>, κιθάρα σφραγῖσι καὶ λίθοις κατακεκοσμημένη, Luc. <i>adv.Ind</i>. 8.<br><b>2)</b> <i>das Besiegelte, mit einem Siegel Bezeichnete, die Marke</i>, vgl. Ar. <i>Av</i>. 1209; – <i>runder Fleck</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.299. – Eratosthenes nannte so die Abteilungen der Erdoberfläche, s. Strab. 2.1.22 p. 78.<br>[Erst sp.D. haben ι in den dreisylbigen Casus kurz gebraucht, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 431.]
σφράγισμα	[ᾱ], τό, <i>das aufgedrückte Siegel</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 864; Xen. <i>Hell</i>. 1.4.3.
σφραγιστήρ	[ᾱ], ῆρος, ὁ, <i>der Siegler, der Siegelring</i> (?).
σφραγιστήριον	[ᾱ], τό, <i>Siegel, Petschaft</i>, Sp.
σφραγιστής	[ᾱ], ὁ, = σφραγιστήρ, Plut. <i>Is. et Os</i>. 31.
σφραγιστικός	[ᾱ], <i>zum Siegeln gehörig, dienlich, Gloss</i>.
σφραγιστός	[ᾱ], <i>besiegelt, gestempelt</i>; μέτρον σφραγιστόν, geaichtes Maß, <i>Inscr</i>.
σφρηγίζω	ion. statt σφραγίζω.
σφρηγίς	ἡ, ion. statt σφραγίς, Her.
σφριγανός	<i>strotzend, schwellend, VLL</i>; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.1256.
σφριγάω	(scheint verwandt mit σπαργάω), <i>schwellen, strotzen, zum Platzen voll sein</i>; σῶμα, Eur. <i>Andr</i>. 195; εὐσωματεῖ γὰρ καὶ σφριγᾷ, Ar. <i>Nub</i>. 789, vgl. <i>Lys</i>. 80; übertr., σφριγῶντα θυμόν, Aesch. <i>Prom</i>. 380; μὴ σφριγῶντ’ ἀμείψῃ μῦθον, <i>Suppl</i>. 478; τὰ σώματα πολὺ μᾶλλον σφριγῶντες, <i>in kräftiger Leibesfülle strotzend</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.840b; u. so auch von Tieren u. Gewächsen, <i>in voller Gesundheit, Lebenskraft od. Blüte sein, von vollem, frischem Aussehen sein</i>; aber auch übertr., <i>von sinnlicher Begierde strotzen, wollüstig, lüstern sein</i>, dah. <i>heftig begehren, verlangen</i>, Sp., Luc. <i>amor</i>. 12 Alciphr. 1.39, 3.19; vom brünstigen Eber, Opp. <i>Cyn</i>. 5.368; c. inf., Ael. <i>H.A</i>. 14.5.
σφρῖγος	τό,<br><b>1)</b> <i>strotzende, schwellende Fülle, Vollsaftigkeit, Gesundheitsfülle</i>, Hermipp. bei Ath. XII.524f.<br><b>2)</b> übertr., <i>üppige, drängende Begier, Wollust, Brunst, VLL</i>.
σφριγώδης	[ῑ], ες, <i>von Fülle, Kraft, Gesundheit, Begierde strotzend</i>, Sp.
σφύγμα	τό, = σφυγμός (?).
σφυγματώδης	ες, = σφυγμώδης; Plat. χαρά, <i>Ax</i>. 368d; Plut. <i>Non Posse</i> 3.
σφυγμή	= σφυγμός, Galen., zw.
σφυγμικός	<i>vom Pulse, zum Pulse gehörig, ihn betreffend</i>, Medic.
σφυγμός	ὁ, bei den ältesten Aerzten <i>der heftige, gewaltsame Puls bei Entzündungen</i>, sonst παλμός; dann übh. <i>der Puls, auch im natürlichen Zustande; Wallung im Blute, Herzklopfen</i>; übertr., <i>heftige Begierde</i>, Sp., wie Plut.
σφυγμώδης	ες, <i>mit heftigen Pulsschlägen, mit Wallungen im Blute verbunden, oder sie hervorbringend</i>, Sp.
σφυδόω	Timocl. bei Ath. VI.246f steht ἐσφυδωμένοι, was man in ἐσφυνωμένοι hat ändern wollen, <i>angeschwellt</i>, vgl. <font color="#494">Meineke</font> III p. 610.
σφύζω	<i>in heftiger Bewegung, in Wallung sein</i>, vom Blute; <i>heftig schlagen</i>, sowohl vom gewaltsamern Pulsschlage bei Entzündungen, als auch von der regelmäßigen Bewegung des Blutes in den Adern; πηδῶσα οἷον τὰ σφύζοντα, wie die Pulsadern, Plat. <i>Phaedr</i>. 251d. – Auch übertr., <i>in heftiger Gemütsbewegung sein</i>, Suid.
σφύξις	ἡ, = σφυγμός, Arist. <i>gen.an</i>. 5.2 u. Sp.
σφῦρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Hammer, Od</i>. 3.434, als Werkzeug des Schmiedes.<br><b>2)</b> ein Werkzeug des Ackerbaues, <i>Schlägel, Hacke</i>, die Erdklöße zu zermalmen, Hes. <i>O</i>. 257, Ar. <i>Pax</i> 558, ᾗ βωλοκοποῦσι, Schol. Scheint mit σφαῖρα verwandt, wegen der rundlichen Gestalt des Hammers.<br>[Υ ist bei den ältesten Dichtern immer lang, <i>Od</i>. 3.434 bei <font color="#494">Wolf</font> falsch σφύραν akzentuiert; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. XL zu Philp. 15 (VI.103) nimmt die letzte Sylbe für ursprünglich lang und will σφύρα schreiben, doch findet sich dafür kein sicheres Beispiel; <i>EM</i> p. 823.20 paßt nicht hierher.]
σφυραθία	ἡ, = σφυράς, von Ziegen, Poll. 5.91.
σφύραινα	ἡ, ein Meerfisch, <i>der Hammerfisch</i>, nach seiner Gestalt benannt; Arist. <i>H.A</i>. 9.2; Antiphan. bei Ath. VII.323c.
σφυράς	άδος, ἡ, att. statt σπυράς, σπύραθος, <i>runder Mist</i>, bes. der Ziegen und der Schafe; σφυράδων ἀποκνίσματα Ar. <i>Pax</i> 769, wo der Schol. auch ein Beispiel aus Eupolis beibringt; vgl. <i>B.A</i>. 57.
σφυρηλατέω	[ῡ], <i>mit dem Hammer treiben, bearbeiten, hämmern</i>, Philo.
σφυρηλάτησις	[ῡ], ἡ, <i>das Treiben mit dem Hammer, das Hämmern</i>. Timario.
σφυρήλατος	[ῡ], <i>mit dem Hammer getrieben, gearbeitet, gehämmert, geschmiedet</i>; bes. von getriebenen Metallarbeiten im Ggstz zu den gegossenen; σίδηρος, Aesch. <i>Spt</i>. 798; πέδαι, <i>Pers</i>. 733; Her. 7.69; σφυρήλατος ἐν Ὀλυμπίᾳ στάθητι, Plat. <i>Phaedr</i>. 236b; κολοσσός, <i>Ep.adesp</i>. 193 (<i>APP</i> 135); übertr., ἀνάγκαι Pind. frg. 223, <i>dicht, fest, dauerhaft</i>, φιλία Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 35, σφ. νοῦς, <i>ein gediegener Geist</i>; vom schriftlichen Ausdrucke, <i>gedrängt, gedankenreich, Pyth. or</i>. 29; λόγος Luc. <i>Dem. enc</i>. 14.
σφυρίον	[ῡ], τό, falsch σφύριον betont, dim. von σφῦρα, <i>kleiner Hammer, Schlägel</i>, Chirurg. vett.
σφυρίς	ἡ, att. statt σπυρίς, <i>Geop</i>.; auch Hippocr.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 113.
σφυροδέτης	ὁ, <i>ein Band um die Knöchel</i>, Hesych.
σφυροκόπανον	[ῡ], τό, <i>eine Art Klopfhammer, Gloss</i>.
σφυροκοπέω	[ῡ], <i>mit dem Hammer schlagen, hämmern; Schol. Ar. Lys</i>. 397; <i>LXX</i>.
σφυροκοπία	[ῡ], ἡ, <i>das Schlagen mit dem Hammer, das Hämmern, LXX</i>.
σφυροκόπος	[ῡ], <i>mit dem Hammer schlagend, hämmernd</i>.
σφυρόκοπος	<i>gehämmert</i>.
σφυροκτυπέω	[φῡ], = σφυροκοπέω, <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.84, nach <font color="#494">Schäfers Emend</font>.
σφυρόν	τό,<br><b>1)</b> <i>der Knöchel am Fuße</i>; τὸν ποδὸς ἕλκε δησάμενος τελαμῶνι παρὰ σφυρόν, <i>Il</i>. 17.290, vgl. 4.518; <i>ib</i>. 147 <i>stehen neben einander</i> μηροὶ εὐφυέες, κνῆμαί τ’ ἠδὲ σφυρὰ κάλ’ ὑπένερθεν; vgl. noch 22.397 ποδῶν τέτρηνε τένοντε ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης; Eur. <i>Phoen</i>. 26; Ar. <i>Vesp</i>. 276; bei Dichtern auch <i>die Ferse u. der Fuß</i> übh., σφυρῷ κούφῳ Eur. <i>Alc</i>. 589.<br><b>2)</b> übertr., <i>jedes unterste, äußerste Ende, das Fußende</i>, bes. <i>der Fuß eines Berges</i>; Pind. ἐν Παλίου σφυροῖς, <i>P</i>. 2.46; ἀποικίαν ὀρθῷ ἔστασας ἐπὶ σφυρῷ, <i>I</i>. 6.13; vgl. Theocr. 16.77; – ἀνώτερον τοῦ σφυροῦ λέγειν, Ath. VIII.351a. – Die Verwandtschaft mit σφῦρα bestätigt das lat. <i>malleus, malleolus pedis</i>.
σφυροπρησιπύρα	ἡ, <i>die Ferse mit Feuer brennend</i>, Beiwort des Podagra, Luc. <i>Tragod</i>. 199.
σφυρόω	[ῡ], <i>hämmern; – die Saat mit der σφῦρα unterhacken</i> (?).
σφυρόω	in einem Gesange der Ithyphallen bei Ath. XIV.622 c: ἐθέλει γὰρ ὁ θεὸς ὀρθὸς ἐσφυρωμένος διὰ μέσου βαδίζειν, vielleicht = <i>mit Knöchelbinden oder sonst einer Fußbekleidung versehen</i>.
σφύρωσις	ἡ, <i>das Unterhacken der Saat mit der σφῦρα</i>, Hesych.
σφυρωτήρ	ῆρος, f.l. für σφαιρωτήρ, <i>LXX</i>.
σφυρωτός	[ῡ], <i>gehämmert</i>, Sp.
σφύσδω	dor. statt σφύζω, Theocr. 11.71.
σφώ	attische Abkürzung von σφῶϊ, die sich auch in der <i>Il</i>. findet, z.B. 11.782; für σφωέ aber zw., denn <i>Il</i>. 17.531 wird jetzt richtig σφω’ Aἴαντε gelesen.
σφωέ	dual. masc. u. fem. des pron. person. der dritten Person, <i>sie beide, ihrer beider, ihnen beiden</i>; s. σφωΐν.
σφῶϊ	σφῶϊν, dual. masc. u. fem. des pron. person. der zweiten Person, <i>ihr beide, euch beiden</i>, Hom. u. Folgde; auch verstärkt ἀμφοτέρω σφῶϊ, <i>Il</i>. 7.280, 10.552; abgekürzt lautet der nom. u. acc. σφώ, <i>Il</i>. u. öfter bei den Attikern; gen. u. dat. σφῷν, <i>Od</i>. 4.62, bei den Attikern die einzig vorkommende Form, vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 266. – Die Annahme, daß σφῶϊν zuweilen für σφῶϊ stände, wie <i>Od</i>. 23.52, ist falsch, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 54.
σφωΐν	dual. masc. u. fem. des pron. person. der dritten Person, <i>sie beide, ihrer beider, ihnen beiden</i>; Hom.; und zwar ist σφωέ bei Hom. enklitisch, u. auch sonst immer accus.; σφωΐν ist bei Hom. dat. u. entl.; verstärkt σφωῒν ἀμφοτέροιϊν, <i>Od</i>. 20.327. – Ob σφωέ auch für σφῶϊ gebraucht wurde, ist zweifelhaft, als v.l. stand es sonst so <i>Il</i>. 7.280. – Antimach. soll auch σφωέ in σφώ zusammengezogen haben, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 113c. – Ep. wurden diese Formen in σφε und σφιν verkürzt, sind also nicht vom Plural zu unterscheiden; vgl. <i>Il</i>. 11.111, 115, <i>Od</i>. 8.271, 21.206; Hes. <i>Sc</i>. 62; s. σφεῖς u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. 1 p. 56 ff.
σφωΐτερος	possess. Adj.<br><b>1)</b> der zweiten Person, im dual., σφῶϊ, <i>euer beider, euch beiden eigen, Il</i>. 1.216.<br><b>2)</b> der dritten Person, im dual., <i>ihrer beider, ihnen beiden eigen</i>, Antimach. bei Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 373.<br><b>3)</b> = σφέτερος, Ap.Rh., sowohl in gerader Form als reflexiv, <i>sein</i>, 1.643, 3.600; auch für die 2. Pers. sing., <i>dein</i>, 3.395; vgl. Theocr. 22.67.
σχαδών	όνος, ἡ, die Larve der Bienen, Arist. <i>H.A</i>. 5.22, 23; die Brutzelle der Bienen, Zelle der Drohnen, und die mit Honig gefüllte Wachsscheibe, Wachstafel, Wabe, auch Honigraß, Honigroß genannt, αἱ τοῦ μέλιτος καὶ τῶν σχαδόνων θυρίδες ἀμφίστομοι Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Theocr. 1.147.
σχάζω	<b>1)</b> <i>stechen, ritzen, aufschlitzen</i>, übh. <i>aufklaffen machen, öffnen</i>, θάλαμον, Apollnds. 19 (19.422); bes. bei den Aerzten, τὴν φλέβα, <i>die Ader öffnen, um Blut zu lassen</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 219; auch ohne φλέβα, <i>zur Ader lassen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.58.<br><b>2)</b> <i>fallen lassen</i>; τὴν οὐράν, <i>den Schwanz hangen lassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.5; βαλβῖδα, <i>das vor der Rennbahn gezogene Seil fallen lassen und dadurch die Rennbahn öffnen</i>, Lycophr. 13; ἄγκυραν, <i>den Anker auswerfen</i>, 99, vgl. 329. Bei den Fechtern auch τὴν χεῖρα, <i>die Hand schnell zurückziehen und in die vorige Lage bringen</i>.<br><b>3)</b> <i>zurückhalten, anhalten, hemmen</i>; κώπαν σχάσον, Pind. <i>P</i>. 10.51, was der <i>Schol. Ar. Nub</i>. 730 durch ἀτρεμέω erklärt; ἀκμὰν σχάσαις ὀδόντων, Pind. <i>N</i>. 4.64; γῆρυν ἄφθογγον σχάσας, Eur. <i>Phoen</i>. 967, wie σχάσον δεινὸν ὄμμα 457; σχάσας τὴν φροντίδα, Ar. <i>Nub</i>. 730; auch med., σχασάμενος τὴν ἱππικήν, <i>sie aufgebend, unterlassend</i>, 108; vgl. σχάσασθε τὰς ὀφρῦς, Plat. com. b. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 351; – τὰς μηχανάς, Plut. <i>Marcell</i>. 15.<br><b>4) intr</b>., <i>klaffen, offen stehen, auseinandergehen; nachlassen, allmälig aufhören</i>; Sp., wie Plut.; – Lycophr. 71 hat die alexandrinische Form ἐσχάζοσαν für ἔσχαζον.
σχαλιδόω	<i>aufgerichtete Netze durch untergestellte Gabeln stützen</i>.
σχαλίδωμα	τό, <i>die als Stütze untergestellte Gabel</i>, Poll. 5.19, 31.
σχαλίς	ίδος, ἡ, eigtl. <i>eine einschenklige Leiter</i>, davon das lat. <i>scala</i>; gew. <i>eine gabelförmige Stütze, eine hölzerne Gabel</i>, die als Stütze unter aufgerichtete Netze gestellt ward, wie σταλίς; <i>eine zweizinkige Hacke</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.7; vgl. Poll. 5.31.
σχάσις	ἡ, <i>das Stechen, Ritzen, Schneiden, Verwunden; das Schröpfen</i>, Theophr.
σχάσμα	τό, <i>die geschröpfte Stelle</i>, Sp.
σχασμός	ὁ, = σχάσις. Auch = σχάσμα, Hippocr.
σχαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>die Stellfalle</i> (?).
σχαστηρία	ἡ, <i>ein Seil, das vor den Eingang der Rennbahn gezogen war und niedergelassen wurde, wenn die Wettrenner, -reiter, -fahrer auslaufen sollten; ein bloßer Strich, der die Grenze der Rennbahn am Anfange bezeichnet; das Seil an einer Rolle, womit Etwas plötzlich heruntergelassen oder herausgezogen wird</i>; Arist. <i>mund</i>. 6.12; Pol. 8.7.10, 8.3; Mathem. vett.
σχαστήριον	τό, <i>ein Werkzeug der Wundärzte zum Ritzen, Aderlassen, eine Lanzette</i>, Medic.
σχάω	seltnere att. Nebenform von σχάζω, wohl nur im impf. gebr., ἔσχων, Ar. <i>Nub</i>. 408; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 219.
σχεδάριον	τό, dim. von σχέδη, <i>Täfelchen, kleines Blatt, Buch</i>, Hesych.
σχέδη	ἡ, eigtl. <i>Scheit, Spalt</i>, daher <i>Tafel, Blatt, darauf zu schreiben oder zu rechnen</i>, Eust. u. a. Sp., das lat. <i>scheda</i>.
σχέδην	adv., <i>anhaltend, langsam, bedächtig</i>; βαδίζειν Macho bei Ath. VII.349b; Babr. 57.4.
σχεδία	ἡ, ion. σχεδίη (vgl. σχέδιος), <i>ein leichtgebautes Schiff, Floß, Flöße</i>, öfters in der <i>Od</i>. im 5. Buch; Eur. <i>Hec</i>. 113; διφθερῶν, <i>ein aus Schläuchen schnell und leicht zusammengefügtes Floß</i>, Xen. <i>An</i>. 2.4.28; – <i>eine leicht gebaute, fliegende Brücke</i>, Her. 4.88, 97, 8.107 u. sonst; σχ. λινόδεσμος Aesch. <i>Pers</i>. 69, von Xerxes’ Brücke. – Uebh. <i>ein leicht gezimmertes Gerüst, Gestell</i>, ὑπότροχος, auf Rädern, um Etwas fortzubringen, Mathem. vett. – <i>Band, Klammer</i>, Philo u. a. Sp. (in dieser Bdtg von ἔχω).
σχεδιάζω	<b>1)</b> <i>aus dem Stegreif, hurtig, obenhin machen, schnell hinschreiben</i>, übh. <i>Etwas fahrlässig behandeln, betreiben</i>, σχεδιάζοντα λέγειν ὅ τι ἂν τύχῃ, Plat. <i>Sisyph</i>. 387e; Anaxandrid. bei Ath. XIV.638d; Pol. 12.4.4.<br><b>2) intr</b>., <i>nachlässig sein</i>, τοῖς κοινοῖς πράγμασι, <i>in Verwaltung der Staatsgeschäfte</i>, Pol. 23.9.12.<br><b>3)</b> in <i>LXX</i>. = ἐγγίζω, von σχεδόν abgeleitet.
σχεδιάς	άδος, ἡ, <i>eine Pflanze von der Gattung ἄγχουσα</i>, Diosc.
σχεδίασμα	τό, <i>das aus dem Stegreif, hurtig, nachlässig Gesagte, Getane, Geschriebene</i>, Cic. <i>Att</i>. 15.19.
σχεδιασμός	ὁ, <i>das Reden, Tun, Schreiben aus dem Stegreif, ohne lange Ueberlegung</i>, Plat. <i>Sisyph</i>. 390c; Strab. 12.3.22, <i>Unüberlegtheit</i>.
σχεδιαστικῶς	adv., <i>aus dem Stegreif, nachlässig, obenhin</i>, Eust. p. 771.3.
σχεδίην	ep. adv., aus dem fem. von σχέδιος gebildet, <i>in der Nähe, cominus</i>; τύψον δὲ σχεδίην, <i>Il</i>. 5.830, sc. πληγήν; auch Nic. <i>Al</i>. 88.
σχέδιος	zweier, auch dreier Endgn, vom Orte, <i>nahe, in der Nähe</i>; βέλη, <i>zum Nahkampfe tauglich</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 161; häufiger von der Zeit, <i>plötzlich, unerwartet, kurze Zeit dauernd</i>, Sp., ποτός Agath. 24 (XI.64); dah. <i>aus dem Stegreif, ohne lange Ueberlegung, flüchtig, nachlässig</i>, Sp., vgl. Nic. <i>Th</i>. 622.
σχεδιουργός	ὁ, <i>der Flöße verfertigt</i>, Themist.
σχεδισμός	ὁ, <i>ein weiblicher Tanz, Schol. Il</i>. 22.391.
σχεδογραφία	ἡ, <i>das Schreiben, Zeichnen auf einer Tafel, einem Blatte, der Abriß auf einer Tafel, Schol. Arat</i>.
σχεδογραφικός	ή, όν, <i>zum Schreiben, Zeichnen auf einer Tafel, einem Blatte gehörig</i>, Tzetz. <i>exeg. Il</i>. p. 114.
σχεδόθεν	adv., <i>von Nahem, aus der Nähe</i>; βάλε, <i>Il</i>. 16.807; μάχεσθαι, 17.359; σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη, <i>Od</i>. 2.267, vgl. 15.223.
σχεδόν	(ἔχω, σχεῖν), adv., vom Orte, <i>nahe, in der Nähe</i>, lat. <i>cominus</i>; oft bei Hom. u. Hes., sowohl absolut, als mit dem gen. u. dat.; σχεδὸν ἐλθέμεν, <i>Il</i>. 4.247 u. öfter; σχεδὸν οὔτασε, <i>aus der Nähe, im Nahkampf</i>, 5.458; ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 5.14 u. öfter; auch σχεδὸν εἵαται, 10.100, 422; ἀλλ’ οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσθαι, 23.268; μάλα σχεδὸν ἤλυθεν Ἰδομενῆος, 13.402, wie ὅστις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ, 20.363, u. öfter; ἧσται σχεδὸν αἵματος, <i>Od</i>. 11.142; auch von der Verwandtschaft, 10.441; θάνατος δή τοι σχεδόν ἐστι, <i>Il</i>. 17.202, u. sonst; πὰρ ποδὶ σχεδὸν φάνη, Pind. <i>Ol</i>. 1.74; παρέσταν σχεδόν, 11.52; τύμβῳ σχεδόν, <i>N</i>. 10.66; ἀμφ’ ἀνδριάντι σχεδόν, <i>P</i>. 5.38. – Nach Homer = <i>beinahe, ungefähr</i>; Soph. <i>El</i>. 599, <i>O.R</i>. 736 u. öfter; Eur. <i>Hel</i>. 111 u. öfter; in Prosa: σχ. πάντες, Her. 1.10, 65; σχ. ταὐτά, 2.48; τὴν διάνοιαν σχεδὸν ἁπάντων δίειμι, Plat. <i>Phaedr</i>. 228d; σχεδόν τι λέγοντες ταὐτά, <i>Parm</i>. 128b, und öfter so mit τί verbunden, wie Xen. <i>Hell</i>. 4.2.14 u. sonst; σχεδόν τι ταῦτα, <i>gerade das</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 472c; bald mehr, bald weniger bejahend in Antworten, <i>Soph</i>. 250c, u. sonst oft, wie bei σχεδρός.
σχεδρός	od. σχεθρός, att. statt σκεθρός, bei Hesych., der es durch τλήμων erklärt.
σχεθρός	= σχεδρός.
σχέθω	aus dem aor. σχεῖν gebildete poet. Nebenform von ἔχω, <i>haben</i>, gew. in der verstärkten Bdtg <i>halten, fortwährend festhalten, hemmen</i>; oft bei Hom., nur aor. ἔσχεθον, inf. σχεθέειν, <i>Il</i>. 23.466; ἀσπίδας πάροιθεν σχέθον αὐτοῦ, <i>sie hielten die Schilde vor</i>, zugleich ausdrückend, daß sie lange in dieser Stellung verharren, 14.428, vgl. 4.113; ἀπὸ ἕο, 13.163, u. öfter von Waffen und Rüstungen, das dauernde, unausgesetzte Festhalten und Anhaben derselben bezeichnend, vgl. 11.96, 12.184, 13.608, 16.506; ἐπ’ ἀγκῶνος κεφαλὴν σχέθεν, <i>Od</i>. 14.494, <i>er hielt den Kopf auf den Ellenbogen gestützt</i>; νόον τόνδε, <i>er faßte den Gedanken und hielt ihn fest</i>, 490; χεῖρ’ ἐπὶ κώπῃ, <i>Il</i>. 1.219; νύκτα μὲν ἐν περάτῃ δολιχὴν σχέθεν, <i>Od</i>. 23.443; <i>an- u. festhalten</i>, ἱεμένω περ, 4.284 u. öfter; αἷμα ἐπαοιδῇ, 14.457; φόρμιγγα σχεθέτω, <i>Od</i>. 8.537; σχέθε δ’ ὄσσε γόοιο, 4.758, <i>sie hielt ihr fern von den Augen den Kummer</i>; Pind. scheint das praes. gebraucht zu haben, σχέθων νιν ἐπιδέξια χειρός <i>P</i>. 6.19; ἐν φυλακᾷ σχεθέμεν <i>P</i>. 4.75; σχέθοι φροντίδα, 10.62; κῦδος, <i>Ol</i>. 9.88; bei den Tragg. im aor.: πόλιν ζυγοῖσι δουλείοισι μήποτε σχεθεῖν, Aesch. <i>Spt</i>. 75; ὅσην παρ’ ἄλλων οὔποτ’ ἂν σχέθοις βροτῶν, <i>Eum</i>. 857; so schreibt <font color="#494">Wellauer</font> <i>Ch</i>. 819 σχεθών; vgl. Soph. <i>El</i>. 744; οὔτε σφ’ Ἀχιλλέως δόρυ σχέθοι, Eur. <i>Rhes</i>. 602; τίν’ ἐπίνοιαν ἔσχεθες, <i>Phoen</i>. 411; ὅπως ἂν αὐτὰς τῆς ὕβρεως ἐγὼ σχέθω, Ar. <i>Lys</i>. 425.
σχεῖν	inf. aor. zu ἔχω.
σχελίς	ίδος, ἡ, att. statt σκελίς; Aesch. frg. 342; σχελίδας ἐδηδοκὼς ὠνήσομαι μέταλλα, Ar. <i>Eq</i>. 362, Schol. βοὸς πλευρὰ ἢ ἁπλῶς τὰ πλευρικά; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 6.
σχελυνάζω	s. χελυνάζω.
σχένδυλα	[ῡ], ἡ, auch σχενδύλη, <i>ein Werkzeug der Schiffszimmerleute und Schmiede, vielleicht Zange, Zwinge, Ep.adesp</i>. 90 (XI.2031; χαλκευτικὸν ὄργανον, Hesych.; scheint mit ἔχω, σχεῖν zusammenzuhangen.
σχενδυλάω	[ῡ], <i>mit der Zange fassen</i>, Hesych.
σχενδύλη	ἡ, = σχένδυλα.
σχενδύλιον	τό, dim. von σχένδυλα, Mathem. vett.
σχενδυλόληπτος	[ῡ], <i>mit der Zange gefaßt</i>, Hesych.
σχέραφος	= σκέραφος.
σχερός	ὁ, ursprünglich <i>das feste Land, die Erdfeste, das Ufer</i>, Gegensatz der Gewässer; als subst. nur bei den Gramm.; sonst findet sich nur ἐν σχερῷ, Pind. <i>N</i>. 1.69, 11.39, <i>I</i>. 5.22, <i>im festen Zusammenhange, ununterbrochen fort, hinter einander</i>, von Ort u. Zeit; vgl. Ap.Rh. 1.912 u. ἐνσχερώ u. ἐπισχερώ.
σχές	imperat. von ἔχω.
σχέσις	ἡ, wie ἕξις, u. das lat. <i>habitus</i> von <i>habere, Haltung, Zustand, Beschaffenheit</i>; ὅπλων, Aesch. <i>Spt</i>. 489; ἡ τῆς ὁπλίσεως αὐτῶν σχέσις, Plat. <i>Tim</i>. 24b; bes. <i>Leibesbeschaffenheit, Befinden</i>, wobei die Aerzte Krankheiten ἐν ἕξει, die schon habituell, zum gewohnten Zustande geworden, von denen ἐν σχέσει, die sich als vorübergehend leicht vertreiben lassen, unterscheiden; übh. <i>Verfassung</i>; Galen. Vgl. Luc. τί διαφέρει σχέσις ἕξεως, <i>Conv</i>. 23. – <i>Das Zurückhalten, Festhalten</i>, περὶ ῥοῆς τε καὶ σχέσεως Plat. <i>Crat</i>. 424a; Hippocr.
σχεταῖος	davon σχεταῖα δρᾶν, vom Speien, <i>unanständige Dinge tun</i>, Hipp., zw.
σχέτε	imperat. von ἔχω.
σχετήριον	τό, <i>das, was hält, abhält, hindert</i>, λιμοῦ Eur. <i>Cycl</i>. 135.
σχετικός	<b>1)</b> <i>haltend, festhaltend, abhaltend, zurückhaltend</i>, τινός, Plut. <i>Symp</i>. 8.5.1, öfter.<br><b>2)</b> in der Logik = <i>relativ, bezüglich</i>.
σχετλιάζω	<i>über Gewalt, erlittenes Unrecht klagen, sich erschrecklich gebehrden, kläglich tun</i>, u. übh. <i>klagen, unwillig sein od. werden</i>; Ar. <i>Plut</i>. 477; Plat. <i>Gorg</i>. 519b; Antipho 3 δ 3; ἐπὶ τῇ τόλμῃ, Dem. 34.19; Pol. 5.26.6 u. Sp., wie Luc. <i>fugit</i>. 3.
σχετλιασμός	ὁ, <i>das Klagen, Jammern, der Unwille</i>; Thuc. 8.53; Arist. <i>rhet</i>. 2.21 u. Sp.
σχετλιαστικός	<i>zum Klagen, Jammern, Zürnen gehörig, geneigt</i>; τὰ σχετλιαστικά, <i>die Interjektionen, die Unwillen ausdrücken</i>, Gramm., z.B. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 1.
σχέτλιος	bei den Att. auch zweier Endgn, Eur. <i>I.T</i>. 651, eigtl. von ἔχω, σχεῖν, wie die Alten schon erklären: σχετικός, καρτερικός, <i>der Etwas aushält od. unternimmt, tatkräftig, verwegen, nicht nachgebend</i>, immer mit dem Nebenbegriffe des Uebermäßigen, Ungeheuren, Schrecklichen, staunend u. gew. tadelnd; als Beiwort des Zeus, <i>grausam, verderblich, Il</i>. 2.112, 9.19, <i>Od</i>. 3.161; des Kronos, Hes. <i>Th</i>. 488; der Götter übh., <i>Il</i>. 24.33, <i>Od</i>. 5.168; des Schlafes, <i>der zum Unglücke gereicht</i>, 10.69; häufig von gewaltig starken Menschen, die von ihrer Kraft einen für Andere verderblichen Gebrauch machen, bes. auch <i>kampflustig</i> sind, wie der Kyklop, Achilleus, Diomedes, Hektor, <i>Il</i>. 5.403, 9.630, 16.203, 17.150, 18.13, 22.41, 86, <i>Od</i>. 9.351, 478, 11.474, 12.21, 116, 279, 13.293, 20.45; das fem. σχετλίη <i>Il</i>. 3.414, <i>Od</i>. 23.150, als Beiwort der Eris bei Hes. <i>O</i>. 15, <i>Sc</i>. 149, im plur. <i>Od</i>. 4.729. Auch Nestor heißt σχέτλιος, wegen seiner unermüdlichen Tätigkeit, <i>Il</i>. 10.164, wo als Erklärung dabeisteht σὺ μὲν πόνου οὔποτε λήγεις, also nicht der elende, unglückliche, wie man hier u. <i>Il</i>. 18.13 meint; vgl. noch <i>Od</i>. 12.279, σχέτλιος εἶς, Ὀδυσεῦ, πέρι τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοίγε σιδήρεα πάντα τέτυκται, und, wo die frevelnde Verwegenheit geschildert wird, σχέτλιος, οὐδὲ θεῶν ὄπιν ᾐδέσατο, 21.28. Vgl. auch Soph. <i>Ant</i>. 47, <i>Phil</i>. 369 Eur. <i>Alc</i>. 827, <i>El</i>. 1152. – Oefter von wilden Tieren, Her. 3.108. – Von Sachen ist in der <i>Il</i>. das Wort gar nicht gebraucht, in der <i>Od</i>. u. bei Hes. σχέτλια ἔργα, <i>frevelhafte, entsetzliche, grausame Taten, Od</i>. 9.295, als <font color="brown">Ggstz von δίκη u. αἴσιμα ἔργα</font> 14.83; gleichbedeutend mit ἀτασθαλίαι, 22.413; σχέτλια ἔργα auch Her. 6.138; σχέτλια λέγειν καὶ ὑπερφυῆ, Plat. <i>Gorg</i>. 467b; σχετλιώτατον ἔργον, Lys. 13.93, vgl. Dem. <i>Lept</i>. 156.24, 31.<br>Bei den Att. gew. <i>unglücklich</i>: Aesch. <i>Prom</i>. 647 u. a. Tragg.; auch πόνοι, Eur. <i>El</i>. 120; κακοῖς σχετλίοις ἐλαύνομαι, <i>Andr</i>. 31; ὦ σχέτλια παθών, 1180; σχέτλια πέπονθα πράγματα, Ar. <i>Plut</i>. 826, u. öfter; u. in Prosa, Her. 3.155 u. A.; Dem. 19.16 vrbdt σχ. καὶ ἀναιδής.<br>[Σχέτλιος fängt bei Hom. fast immer den Vers an; σχετλίη in der Mitte des Verses, <i>Il</i>. 3.414, hat die erste Sylbe kurz; sonst steht nur noch das neutr. in der Mitte, <i>Od</i>. 14.83, 22.413.]
σχῆμα	τό, wie das lat. <i>habitus</i>,<br><b>a)</b> <i>Haltung, Stellung, Miene, Gestalt</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 479; θηρός, Eur. <i>Rhes</i>. 209; λεαίνης, <i>Hel</i>. 385; μορφῆς σχήματα, <i>I.T</i>. 292; τρίγωνον, Pol. 1.42.3; <i>die Schlachtordnung</i>, Xen. <i>An</i>. 1.10.10.<br><b>b)</b> übh. <i>die ganze Art zu sein, sich zu zeigen, der äußere Anstand, der Aufzug</i>, σχῆμα μὲν γὰρ Ἑλλάδος στολῆς ὑπάρχει, Soph. <i>Phil</i>. 223; τύραννον σχῆμ’ ἔχων, <i>Ant</i>. 1154; auch ὦ σχῆμα πέτρας δίπυλον, 940; ἐς ἄλλο σχῆμ’ ἀποστάντες βίου, Eur. <i>Med</i>. 1039; Ar. u. in Prosa: σχῆμα πολιτείας, Plat. <i>Polit</i>. 291d; τὸ τῆς θεοῦ σχῆμα καὶ ἄγαλμα, <i>Critia</i>. 110b, u. öfter; ἄφοβον σχῆμα δεικνύναι, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.20; bes. auch <i>vornehme, stolze Haltung, edler, würdevoller Anstand, Prunk</i>, τῆς ἀρχῆς, Plat. <i>Legg</i>. III.685c; τὸ σὸν σχῆμα ὃ σὺ περιβέβλησαι, Xen. <i>Oec</i>. 2.4; οὐ κατὰ σχῆμα φέρειν τι, nicht mit Anstand tragen, Pol. 3.85.9. – Dah. <i>der äußere Schein, Vorwand</i>, Thuc. 8.89; σχήματι ξενίας, Plut. <i>Dion</i> 16; <i>die Rolle</i>, μεταβαλεῖν τὸ σχῆμα, Plat. <i>Alc.I</i>, 135d; von Dingen, <i>Zustand</i>, πόλεως, Thuc. 6.89.<br>Bei Tieren = <i>Rüstung, Geschirr, Zeug</i>, Xen. u. A.<br>Bei den Rhett. und Gramm. <i>rhetorische u. grammatische Figur, Rede- und Wortfigur; die Darstellung einer Versart durch die Länge- und Kürzezeichen</i>. – Uebh. <i>Grundriß, Entwurf</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.365c.
σχηματίζω	<i>Gestalt, Form geben, gestalten, bilden, Haltung geben, stattlich erscheinen lassen, schmücken</i>; ἐσχημάτισται δ’ ἀσπὶς οὐ σμικρὸν τρόπον, Aesch. <i>Spt</i>. 447; λαμπρῷ κατόπτρῳ σχηματίζεται κόμην, Eur. <i>Med</i>. 1161; von Tanzbewegungen, Ar. <i>Pax</i> 324; τὰ στρατόπεδα, Plat. <i>Rep</i>. VII.526d; τὰ αἰσχρὰ καὶ πονηρὰ σχήματα σχηματίζειν, <i>Gebehrden machen, Hipp. min</i>. 374b; vgl. Xen. <i>Symp</i>. 1.9.<br><b>Med</b>. <i>sich eine gewisse Haltung geben</i>, bes. <i>sich ein Ansehen geben, sich in die Brust werfen, prunken; sich stellen, sich den Schein geben</i>, σχηματίζονται ἀμαθεῖς εἶναι, Plat. <i>Prot</i>. 342b, <i>sie stellen sich, als ob sie unwissend wären</i>; οὐχ ὑπὸ σχηματιζομένου τοῦ ἐρῶντος, ἀλλ’ ἀληθῶς τοῦτο πεπονθότος, <i>Phaedr</i>. 255a; vgl. <i>Soph</i>. 268a, <i>Gorg</i>. 511d; Sp., wie Plut. <i>Num</i>. 4; λόγος ἐσχηματισμένος, <i>eine uneigentliche, figürliche Rede</i>, vgl. <font color="#494">Ruhnken</font> <i>Tim</i>. 246.
σχημάτιον	τό, dim. von σχῆμα, im plur. bes. <i>Tänze, Tanzfiguren</i>, Λακωνικά Her. 6.129.
σχημάτισις	ἡ, = σχηματισμός, Arist. <i>H.A</i>. 4.10.
σχηματισμός	ὁ, <i>Gestalt, Haltung, Gebehrde</i>; σώματος, Plat. <i>Rep</i>. IV.425b; προσώπου, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 54; <i>das Annehmen einer Gestalt, Haltung, Prunken</i>, καὶ φρόνημα κενόν, Plat. <i>Rep</i>. IV.494d; αὐλῆς, Plat. <i>Dio</i> 13; dah. auch <i>Verstellung</i>, Plut. <i>Num</i>. 8, oft, u. a. Sp.
σχηματογραφέω	<i>Figuren zeichnen oder schreiben</i>; Nicom. <i>arithm</i>. 2.8; <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 812.
σχηματογραφία	ἡ, <i>das Figurenzeichnen, -schreiben</i>, Sp.
σχηματοθήκη	ἡ, <i>Magazin, Vorratskammer von Gestalten, Gebehrden, Grimassen</i>, Ath. VI.258a.
σχηματοποιέω	<i>formen, gestalten, bilden, eine Form, Gestalt machen, geben</i>, Theophr. u. a. Sp. – Im med. wie σχηματίζομαι, <i>eine Gestalt, Haltung des Leibes annehmen</i>, Xen. <i>Eq</i>. 10.5; dah. von Pantomimen, <i>durch Haltung u. Gebehrden eine Handlung darstellen</i>.
σχηματοποιΐα	ἡ, <i>Gestaltung, Stellung</i>, gew. <i>die Kunst des Pantomimen, durch Gebehrden eine Handlung darzustellen</i>, Sp.
σχηματότης	ητος, ἡ, späte Form statt σχῆμα, Hermes bei Stob. <i>ecl</i>. I.162.
σχῆσις	ἡ, = σχέσις, Hesych.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 447.
σχητηρία	ἡ, = σχετήριον u. σχαστηρία, Hesych.
σχίδα	τήν, unregelmäß. acc. zu σχίδη, Hesych.
σχιδακηδόν	auch σχιδακιδόν, adv., <i>splitterartig, wie ein Splitter in die Länge gehend</i>, bes. von Knochenbrüchen, Medic.
σχιδακώδης	ες, <i>einem Splitter ähnlich, splitterartig</i>, Diosc.
σχιδανόπους	ὁ, ἡ, = σχιζόπους, Ath. IX.397b aus Arist.
σχίδαξ	ακος, ὁ, = σχίδη, Phil.Thess. 10 (VI.231).
σχίδη	ἡ, <i>ein gespaltenes Stück Holz, Splitter, Scheit, Schindel</i>, Sp. S. σχίδα.
σχίδιον	τό,<br><b>1)</b> dim. von σχίδη.<br><b>2)</b> im plur. <i>gezupfte Leinwand, Wundfaden</i>, Sp.
σχῖδος	τό, = σχίδη, σχίζα, Hesych.
σχιδώνυχος	<i>mit gespaltenen Klauen</i>, zw.
σχίζα	ἡ, ion. σχίζη, <i>kleingespaltenes Holz</i>, bes. zum Kochen, Braten, beim Opfern, καῖεδ’ ἐπὶ σχίζῃς <i>Il</i>. 1.462, τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον, 2.425; Ar. <i>Pax</i> 989, 996; übh. ein <i>Scheit, Stück Holz, Od</i>. 14.425, wo es zum Töten des Schweines gebraucht wird; auch wie σχίδη, σχίδαξ, σχῖδος, <i>Splitter, Spleiß</i>, u., nach dem von solchen Scheiten gemachten Gebrauche, <i>Schindel, Fackel, Pfeil, LXX</i>. u. a. Sp. – <i>Spaltung, Trennung</i>, Synes.
σχιζίας	ὁ, = τετανός καὶ ἰσχνός, Cratin. bei Phot.; so nennt den Herkules Dicaearch. bei Clem.Al. <i>paedag</i>. 2 p. 104.
σχιζίον	τό, dim. von σχίζα, Pol. 10.111.
σχιζογύανδρος	ὁ, nach Hesych. = συκοφάντης, wahrscheinlich aus com.
σχιζοποδία	ἡ, <i>Eigenschaft od. Beschaffenheit des σχιζόπους</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.3.
σχιζόπους	ὁ, ἡ, <i>mit gespaltenen Füßen, Zehen, Hufen</i>; τὸ σχιζόπουν, Arist. <i>part. an</i>. 1.2, <font color="brown">im Ggstz von στεγανόπους</font>, <i>H.A</i>. 9.12, wie Ael. <i>H.A</i>. 5.50.
σχιζόπτερος	<i>mit gespaltenen Flügeln</i>, im Ggstz zu den verbundenen, häutigen Fledermausflügeln, Arist. <i>inc. an</i>. 10.
σχίζω	<i>(scindo, scheiden), spalten, zerspalten, zersplittern, Od</i>. 4.507; <i>zerreißen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 428; νῶτον γᾶς, Pind. <i>P</i>. 4.228; σχίσσεν κεραυνῷ Ζεὺς χθόνα, <i>N</i>. 9.24; übh. <i>scheiden, teilen, zerteilen, zerlegen, zerschneiden, trennen, sondern; H.h. Merc</i>. 128; Aesch. <i>Ag</i>. 699; σχίζουσι κάρα φονίῳ πελέκει, Soph. <i>El</i>. 99; u. in Prosa: Νεῖλος μέσην Αἴγυπτον σχίζων, Her. 2.17; u. ebendaselbst pass., Νεῖλος σχίζεται τριφασίας ὁδούς, <i>er spaltet sich in drei Wege, Arme</i>; σχιζομένη ὁδός, 7.31, wie περὶ ὃ σχίζεται τὸ τοῦ Νείλου ῥεῦμα, Plat. <i>Tim</i>. 21e; σχίζεται εἰς δύο μέρη ἡ ῥύσις τοῦ ποταμοῦ, Pol. 2.16.11; ἡ στρατιὴ ἐσχίζετο, <i>das Heer teilte sich</i>, Her. 8.34; u. übertr., ἐσχίζοντό σφεων αἱ γνῶμαι, <i>ihre Meinungen teilten sich</i>, 7.219; κατὰ μῆκος σχίσας, Plat. <i>Tim</i>. 36b; ἑκάτερον τῶν σχισθέντων, <i>Polit</i>. 263a; τὸ γάλα, <i>die Milch gerinnen machen</i>, Diosc.
σχινδάλαμος	ὁ, att. statt σκινδάλαμος, = σχινδαλμός, Ar. <i>Nub</i>. 131, <i>Ran</i>. 878.
σχινδαλμός	ὁ, att. statt σκινδαλμός, <i>ein gespaltenes und zugespitztes Stück Holz, Schindel, Pfahl</i> usw.
σχινδυλέω	= σχίζω, Sp.
σχινδύλησις	ἡ, <i>das Spalten in kleinere Stücke</i>, Galen.
σχινέλαιον	[ῑ], τό, <i>Mastixöl</i>, aus den Beeren des σχῖνος, Diosc.
σχινίζω	[σχῑ], τοὺς ὀδόντας, <i>die Zähne mit einem Zahnstocher von Mastixholz putzen</i>, Iambl.<br><b>Med</b>. σχινίζομαι, <i>Mastixholz od. einen Zahnstocher davon kauen, EM</i> 740.49. – Auch von gewissen Tanzbewegungen, Ath. XIV.621, wo Andere σχοινίζομαι ändern wollen.
σχίνινος	<i>vom Mastixbaum, von Mastixholz</i>, Sp., wie Diosc.
σχινίς	[σχῑ], ίδος, ἡ, <i>die Beere des Mastixbaumes</i>, Theophr.<br>Bei Lycophr. 832 Beiwort der Aphrodite.
σχινοκέφαλος	[ῑ], <i>mit einem großen, länglichen Kopfe</i>, wie die Meerzwiebel; Cratin. nannte so den Perikles, Plut. <i>Pericl</i>. 3.
σχῖνος	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Mastixbaum, lentiscus</i>, zuerst bei Her. 4.177.<br><b>2)</b> <i>die Meerzwiebel</i>, Ar. <i>Plut</i>. 720.
σχινοτρώκτης	[ῑ], ὁ, = σχινοτρώξ, Luc. <i>Lexiph</i>. 12.
σχινοτρώξ	[ῑ], ῶγος, ὁ, <i>der das wohlriechende Mastixholz od. Zahnstocher davon kauet</i>, Suid., vgl. Zenob. 5.96.
σχινώδης	[ῑ], ες, <i>mastixartig, -ähnlich, voll von Mastix</i>, Sp.
σχίσις	ἡ, <i>das Spalten, Trennen</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 97a; vom Wege, ἔοικε σχίσεις τε καὶ περιόδους πολλὰς ἔχειν, 108a.
σχίσμα	τό, <i>das Gespaltene, der Spalt</i>, z.B. des Hufes, Arist. <i>H.A</i>. 2.1; übertr., <i>Zwiespalt, Uneinigkeit</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
σχισματικός	<i>die Spaltung, die Trennung betreffend, dazu gehörig</i>, Sp.
σχισμή	ἡ, = σχισμός; Arist. <i>plant</i>. 1.6; <i>LXX</i>.
σχισμός	ὁ, <i>das Spalten, Zerschneiden, Zerhauen</i>; δορί, <i>das Töten</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1120; Sp.
σχιστός	<i>gespalten, getrennt</i>; ὁδός, Soph. <i>O.R</i>. 753; Eur. <i>Phoen</i>. 38; <font color="brown">im Ggstz von μῶνυξ</font>, <i>mit gespaltenen Klauen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 265d; <i>was sich spalten, trennen läßt, trennbar, teilbar</i>; σχιστὰς ἕλκειν, <i>eine Art Tanz</i>, Poll. 4.105; – γάλα σχιστόν, <i>geronnene Milch</i>, Diosc.
σχοινιά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein Klumpen zusammengewachsener Binsen</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>Verbindung durch Stricke, Verstrickung</i>; βοτρύων, <i>ein Traubenkranz</i>, Sp.<br>Bei Strab. 8.6.21 (p. 379) <i>Ummauerung</i>.
σχοινιαία	ἡ, <i>die Werkstatt, wo Seile gedreht werden, Inscr</i>.
σχοινίζω	<i>ein Land nach dem Längenmaße</i>, σχοῖνος, <i>ausmessen, vermessen</i>, bes. vom eroberten Lande, dah. <i>es unter Ansiedler verteilen, es zur Bestellung Sklaven zuweisen</i>.<br><b>Med</b>. σχοινίζομαι, von weichlichen Tänzen, wollüstigen Gebehrden der Pantomimen. S. σχινίζω.
σχοίνικλος	ὁ, <i>ein Wasservogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3, der wie die Bachstelze den Schwanz bewegt, vielleicht verwandt mit κίγκλος, auch σχοινίλος, σχοίνικος geschrieben.
σχοινίλος	ὁ, s. σχοίνικλος.
σχοίνινος	<b>1)</b> <i>aus Binsen, von Binsen gemacht</i>, Eur. fr. Autol. 3.<br><b>2)</b> <i>einer Binse ähnlich, gleich, wie eine Binse gewachsen, lang u. schmächtig, VLL</i>.
σχοινίον	τό, <i>ein aus Binsen geflochtener Strick</i>, übh. <i>Strick, Schnur</i>, bes. <i>das Meßseil</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1342, <i>Pax</i> 36 u. öfter; μεμιλτωμένον, <i>Ach</i>. 22; übertr., σχοινίον δυσφόρων μεριμνᾶν, Pind. frg. 124; Her. 1.26, 5.86 u. Folgde.
σχοινιοπλόκος	= σχοινιοστρόφος, Sp.
σχοίνιος	= σχοίνινος, Eur. <i>Cycl</i>. 208, zw.
σχοινιοστρόφος	<b>1)</b> <i>Stricke drehend</i>.<br><b>2)</b> <i>das Brunnenseil drehend u. damit Wasser schöpfend, Schol. Ar. Ran</i>. 1332.
σχοινιοσυμβολεύς	ὁ, u. σχοινιοσυμβόλος, = σχοινιοστρόφος; <i>B.A</i>. 302; <i>Schol. Ar. Pax</i> 35.
σχοινιοσυμβόλος	ὁ, = σχοινιοσυμβολεύς.
σχοινίς	ῖδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein aus Binsen geflochtenes Gefäß, Gerät, Durchschlag, Sieb</i> u. dgl.; <i>ein Seil</i>, Theocr. 23.51.<br><b>2)</b> <i>die Frucht des σχοῖνος</i>, Theophr.
σχοινίς	ίδος, ἡ, bes. poet. fem. zu σχοίνινος, <i>von Binsen gemacht</i>, Nic. <i>Al</i>. 546.
σχοίνισμα	τό, <i>die Ausmessung eines Landes, die Grenzbestimmung; ein Stück erobertes u. unter neue Ansiedler verteiltes Land</i>, oder <i>ein Stück zum Ackerbau abgemessenes Land; LXX</i>.
σχοινισμός	ὁ, <i>das Ausmessen des Landes mit dem σχοῖνος</i>, Plut. <i>Lucull</i>. 20, wo es nach Andern <i>eine Art Folter, Leibesstrafe</i> sein soll. S. σχοῖνος.
σχοινίτης	ὁ, fem. σχοινῖτις, <i>von Binsen gemacht</i>, καλύβη, Leon.Tar. 91 (VII.295).
σχοινῖτις	fem. zu σχοινίτης.
σχοινίων	ωνος, ὁ,<br><b>1)</b> = σχοίνικλος, Arist. <i>H.A</i>. 9.1.<br><b>2)</b> <i>eine weichliche Melodie auf der Flöte</i>, Hesych.
σχοινοβατέω	<i>auf dem Seile tanzen</i>, Sp.
σχοινοβάτης	ὁ, <i>der Seiltänzer</i>, Sp., wie Maneth. 4.287.
σχοινοβατία	ἡ, <i>das Gehen, Tanzen auf dem Seile</i>, Hippocr.
σχοινοβατικός	ή, όν, <i>seiltänzerisch</i>, ἡ σχοινοβατική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Seiltänzers</i>, Sp.
σχοινοβολίνδα	s. σχοινοφιλίνδα.
σχοινόδεσμος	ὁ, <i>Strick, Band von Binsen</i>, Nicet.
σχοινόδετος	<i>mit Seilen gebunden, gefesselt</i>, Nicet.
σχοινοδρομία	ἡ, <i>das Laufen, Gehen auf dem Seile</i>, Hippocr., zw.
σχοινοδρόμος	<i>auf dem Seile laufend, gehend</i>, Hesych. v. σχοινίον.
σχοινοειδής	ές,<br><b>1)</b> <i>binsenartig, -ähnlich; voll Binsen</i>.<br><b>2)</b> <i>strickartig</i>, Jos.
σχοινόεις	εσσα, εν, <i>voll von Binsen</i>, s. σχοινοῦς.
σχοινολογέω	<i>Binsen sammeln</i>, Sp.
σχοινομέτρης	ὁ, <i>mit dem Stricke od. der Meßkette messend</i>, Sp.
σχοινόπλεκτος	<i>von Binsen geflochten</i>; ἄγγος, Araros Ath. III.105e; Phryn.
σχοινοπλοκικός	ή, όν, <i>zum Flechten von Binsen, von Stricken gehörend</i>, Strab. u. Eust.
σχοινοπλόκος	<i>Binsen flechtend, aus Binsen Stricke, Seile, Matten, Körbe flechtend</i>, Hippocr. u. Sp.
σχοινοπώλης	ὁ, <i>der Stricke, Matten aus Binsen verkauft</i> (?).
σχοινορραφέω	<i>mit Binsen zusammennähen, Schol. Il</i>. 10.262.
σχοῖνος	ὁ, bei Sp., etwa von Theophr. an auch ἡ, <i>die Binse, Schmeele</i>; auch <i>ein mit Binsen bewachsener Ort, ein Binsicht</i>, ὁ δ’ ἐκ ποταμοῖο λιασθεὶς σχοίνῳ ὑπεκλίθη, <i>Od</i>. 5.463; Pind. <i>Ol</i>. 6.54; σχοίνων στιβάς, Ar. <i>Plut</i>. 541; – ὁ u. ἡ, <i>alles aus Binsen Geflochtene</i>, bes. <i>Strick, Seil, Körbe u. Matten</i>, die aus Binsen geflochten zu werden pflegten, und übh. <i>Strick</i>, auch wenn er nicht aus Binsen geflochten ist; Her. 1.66, 5.16, wo er zum Messen gebraucht wird; διετείνατο οἷον σχοίνους, Plat. <i>Tim</i>. 78b; <i>die Gurte einer Bettstelle</i>, Agath. 8 (V.294). – In Griechenland <i>ein Landmaß</i>, nach dem man erobertes Land vermaß, um es unter neue Ansiedler zu verteilen, auch den Sklaven das zu bestellende Land zumaß, worauf der Doppelsinn des Orakels Her. 1.66 beruht.<br>Bei den Aegyptiern ein Landmaß von 30, od. nach Andern von 60 Stadien, Her. 2.6. – Callim. bei Plut. <i>exil</i>. 10 μὴ μετρεῖν σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην, wo Plut. hinzusetzt τὴν εὐδαιμονίαν σχοίνοις καὶ παρασάγγαις μετροῦντες; Ath. III.122a nennt σχοῖνος, ὁ u. ἡ, als ein persisches Wort für <i>ein Wegemaß</i>.
σχοινοστρόφος	= σχοινιοστρόφος, Plut. <i>tranquill. anim</i>. 14.
σχοινοσυμβολεύς	ὁ, = σχοινιοσυμβολεύς, Poll. 1.84.
σχοινοτένεια	<i>bes. fem. zu</i> σχοινοτενής.
σχοινοτενής	ές, <i>ausgespannt wie ein Strick, eine Meßrute</i>, dah.<br><b>1)</b> <i>gerade, in gerader Richtung</i>, κατέτεινε σχοινοτενέας ὑποδέξας διώρυχας, Her. 1.189, vgl. 199; σχοινοτενὲς ποιήσασθαι, <i>in gerader Linie abstecken, eine gerade Linie ziehen</i>, 7.23; διέξοδοι u. ä., Sp. – Dah. = <i>lang gedehnt, in die Länge gezogen</i>; auch von Sätzen, <i>Redegliedern, Gesängen</i>; in diesem Sinne hat Pind. frg. 47 ein bes. fem. σχοινοτένεια gebildet.<br><b>2)</b> wie σχοινότονος, <i>mit Binsen bespannt, von Binsen geflochten</i>, σπυρίδες Philp. 22 (VI.5).
σχοινοτονία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die gerade Richtung</i>.<br><b>2)</b> <i>die Länge</i>, Strab.
σχοινότονος	<i>mit Binsen, Stricken bespannt</i>, δίφρος, <i>mit Binsen überflochtener Stuhl</i>, κλίνη, <i>ein Gurtenbett, dessen Boden mit Stricken bespannt ist</i>, Hippocr. u. Sp.
σχοινουργός	<i>Stricke machend</i>, Sp.
σχοινοῦς	οῦσσα, οῦν, zsgzgn statt σχοινόεις, bes. ὁ σχοινοῦς, <i>ein mit Binsen bewachsener Ort, Binsicht</i>, Strab.
σχοινοφιλίνδα	adv., auch σχοινοφολίνδα, σχοινοβολίνδα geschr., <i>ein Spiel wie unser Plumpsack</i>, Poll. 9.115.
σχοινοφολίνδα	s. σχοινοφιλίνδα.
σχοινοφόρος	<i>Binsen, Stricke, Matten tragend, EM</i>.
σχοινοχάλινος	[ῑ], <i>einen Zaum von Binsen, Stricken habend</i>, Strab. XVII.zw.
σχοινώδης	ες, = σχοινοειδής, ὄχθη, Nic. <i>Al</i>. 152.
σχοινωτός	<i>wie ein Seil gedreht, gewunden</i>, κίων, Cosmas Indopl. p. 140.
σχολάζω	<b>1)</b> <i>Muße, Zeit haben, gewinnen, sich Muße, Zeit nehmen, müßig sein, zaudern</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 204, 860; Eur. <i>Hec</i>. 730; absol., Thuc. 4.4; Plat. <i>Phaed</i>. 58d, διὰ τὸ μὴ σχολάζειν; Sp.; übertr., καθέδρα σχολάζουσα, <i>ein leerstehender Sitz</i>, wie τόπος, Plut. <i>C.Gracch</i>. 12; von Ankern, = ἀργεῖν, <i>Timol</i>. 22; c. inf., Xen. σχολάζω μένειν, <i>ich kann bleiden, Cyr</i>. 2.1.9, vgl. 8.1.18; auch im tadelnden Sinne, καὶ ῥᾳθυμεῖν, Pol. 11.25.7.<br><b>2)</b> σχολάζειν τινός u. ἀπό τινος, <i>wovon Muße, Zeit haben, nicht mehr womit beschäftigt sein</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.52, <i>Hell</i>. 7.4.28; σχολάζοντες ἔργων, Plut. <i>Nic</i>. 18.<br><b>3)</b> σχολάζειν τινί, <i>wozu Muße, Zeit haben, seine Muße einer Sache, einer Person widmen, vacare rei</i>; bes. <i>sich einer Kunst, einer Wissenschaft widmen; sich einem Lehrer widmen, d.i. Jemandes Schüler, Zuhörer sein, alle Muße auf seinen Unterricht verwenden</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.39, <i>Mem</i>. 3.9.9. Auch abs., <i>Schule halten, Unterricht erteilen</i>, Plut. <i>Dem</i>. 5 u. a. Sp.; πρός τι σχολάζειν, <i>seine Muße worauf richten, es bedenken, überlegen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.6.6.
σχολαῖος	<i>müßig, ruhig, auch langsam, träge</i>; Kompar. σχολαίτερος, Her. 9.6 im <font color="darkgreen">• adv. σχολαίτερα</font>, θᾶττον ἢ σχολαίτερον Plat. <i>Rep</i>. X.610d, wie Thuc. 7.15; σχολαίαν ἔποίουν τὴν πορείαν πολλὰ ὄντα τὸ ὑποζύγια, Xen. <i>An</i>. 4.1.13; σχολαιότατα <i>Lac</i>. 11.3, u. σχολαιότερον, <font color="brown">im Ggstz von θᾶττον</font>, <i>An</i>. 1.5.9; aber σχολαίτατα, <font color="brown">im Ggstz von τάχιστα</font>, <i>Hell</i>. 6.3.6.
σχολαιότης	ἡ, <i>Langsamkeit, Trägheit</i>, Thuc. 2.18.
σχολαρχέω	<i>Vorsteher einer Schule sein</i>, D.L. 8.1.
σχολάρχης	ὁ, <i>Vorsteher einer Schule</i>.
σχολαστήριον	τό, <i>Aufenthalt in Mußestunden, Ort zum Ausruhen</i>; Plut. <i>Lucull</i>. 42; vgl. Ath. V.208a.
σχολαστής	ὁ, <i>müßig, untätig</i>, βίος, Plut., ὄχλος Sol. 22.
σχολαστικός	<b>1)</b> <i>Muße habend, müßig, ohne Beschäftigung</i>; τὸ σχολαστικόν, <i>die Muße</i>; σύλλογοι σχολαστικοί, <i>Versammlungen müßiger Menschen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.11.<br><b>2)</b> <i>Einer, der seine Muße den Wissenschaften widmet, sich mit den Wissenschaften beschäftigt</i>; Plut. <i>Cic</i>. 5; Arr. <i>Epict</i>. 1.11.39.<br>Bei Sp., wie Hierocles, <i>ein einfältiger Mensch, ein Tropf</i>, wahrscheinlich von der zweiten Bedeutung, <i>ein Mensch mit bloßer Schulweisheit, der sich im Leben nicht zu benehmen weiß, ein Pedant</i>.
σχολεῖον	τό, <i>Ort, wo man sich unterrichtet, belehrt, Schule</i>, Suid.
σχολή	ἡ, <i>Muße, Ruhe, müßige, unbeschäftigte Zeit, Freiheit von Arbeiten</i>, bes. Staatsgeschäften; zuerst bei Pind. <i>N</i>. 10.46; sehr häufig bei den Att.; absol., Aesch. <i>Prom</i>. 820, <i>Ag</i>. 1025; μὴ σχολὴν τίθει, <i>säume nicht, Ag</i>. 1029; Soph. <i>Aj</i>. 193, 803; σχολὴν ἄγειν, Eur. <i>Med</i>. 1238; οὐκ ἄφθονον σχολὴν ἔχω, <i>Andr</i>. 733; ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, <i>I.T</i>. 1432; Ar. u. in Prosa: οὐ σχολὴ αὐτῷ, <i>er hat keine Zeit</i>, Plat. <i>Prot</i>. 314d; σχολὴν ἄγειν, <i>Theaet</i>. 154e; mit dem gen., σχολὴ πόνων, Eur., wie τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων σχολὴν ἄγειν, Plat. <i>Tim</i>. 18b; ἀπό τινος, Plat. <i>Phaed</i>. 66d; vgl. τοὺς λόγους ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ σχολῆς ποιοῦνται, <i>Theaet</i>. 172d; ἐν ἐλευθερίᾳ καὶ σχολῇ τεθραμμένος, 175d; σχολὴν ἄγειν ἀπό τινος, = σχολάζειν ἀπό τινος, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.47, vgl. <i>Mem</i>. 3.9.9. – Bes. <i>die nötige Muße, die erforderliche Zeit wozu</i>, Thuc. 5.29; ἐπὶ σχολῆς, <i>zu gelegener Zeit</i>; c. inf., εἴ σοι σχολὴ προϊόντι ἀκούειν, <i>wenn du gerade Zeit hast zu hören</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 227b; πρός τι, <i>ib</i>. 229e; σχολὴν ποιήσομαι ἀκροάσασθαί σου, <i>Ion</i> 530e; Sp., μηκέτι σχολὴν ἄγειν τῇ ἐξετάσει τῆς ἀληθείας, Luc. <i>Calumn</i>. 15; κατὰ σχολήν, <i>in Muße</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 221a u. öfter; ἐπὶ σχολῆς, Luc. <i>merc.cond</i>. 3. – Bes. <i>die den Wissenschaften gewidmete, gelehrte Muße, otium; der Ort, wo der Lehrer wissenschaftliche Vorträge hält</i>, u. <i>diese Vorträge</i> selbst; Plat. <i>Legg</i>. VII.820c; Arist. u. Folgde, z.B. σχολὴν περὶ πολιτείας ἐν Λυκείῳ γραψάμενος, Plut. <i>an seni ger. resp</i>. 12, <i>der sich ein Kollegienheft mitgeschrieben</i>; σχολὰς ἐπὶ βιβλίοις περαίνοντες, <i>nach einem Buche Vorlesungen halten, ib</i>. 27; Sp. Auch <i>die Schule</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.11, Plut. <i>Alex</i>. 7. – <i>Langsamkeit, Saumseligkeit</i>; dah. σχολῇ nicht bloß = <i>mit Muße, gemächlich, langsam</i>, Thuc. 1.142 Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.6 u. öfter, sondern auch = <i>mit Mühe, kaum</i>, was oft so Viel wie »gar nicht« ist, Soph. <i>O.R</i>. 434, <i>Ant</i>. 386 Plat. <i>Prot</i>. 330e, Andoc. 1.90; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 153. – Nach εἰ δὲ μή ist σχολῇ γε noch αἰσθήσεων μὴ ἀκριβεῖς εἰσι, σχολῇ αἵ γε ἄλλαι, Plat. <i>Phaed</i>. 65b.
σχολιαστής	ὁ, <i>der Scholien schreibt, Scholiast, Ausleger, Erklärer</i>, Sp.
σχολικός	<i>der Schule angehörig, gemeinsam, schulmäßig</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. σχολικῶς</font>, πλάττεσθαι S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.13; bes. <i>geziert</i>, wie in den Rhetorenschulen.
σχολιογραφέω	<i>scholien, Erklärungen schreiben</i>, Gramm.
σχολιογράφος	<i>scholien, Erklärungen schreibend</i>, ὁ σχολιογράφος, <i>der Scholiast</i>, Sp.
σχόλιον	τό, <i>Scholion, Auslegung, Erklärung</i>, dergleichen zuerst für Schulen od. Lernende über alte Schriftsteller geschrieben wurden; zuerst bei Cic. <i>Att</i>. 16.7; Luc. σχόλια συναγείρων, <i>Vit.auct</i>. 23; die <i>VLL</i> erkl. es auch durch σεμνολόγημα.
σχῦρος	ὁ, <i>der Igel</i>, sonst χήρ, verwandt mit χοῖρος, Hesych.
σωδάριον	τό, = σουδάριον, Moeris p. 348.
σῶδες	αἱ, <i>eine Art Singvögel</i>, Opp. <i>Ixeut</i>. 3.2.
σωζόπολις	ὁ, ἡ, = σωσίπολις, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 2.14.
σῴζω	fut. σώσω; perf. pass. σέσωσμαι u. σέσωμαι, wie <font color="#494">Bekker</font> aus mss. an vielen Stellen hergestellt hat, vgl. Plat. <i>Critia</i>. 109d, aber Dem. 34.12 steht ohne var. σεσωσμένος, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.15, 5.4.11; σωστέος, Eur. <i>Herc.F</i>. 1388, Ar. <i>Lys</i>. 580; ἀνασωιζόμενοι steht <i>Inscr</i>. 231, vgl. <font color="#494">Keil</font> <i>Anal</i>. p. 115f; aor. immer ἐσώθην (zuerst Her. 4.97); die tempp. also z. Th. von σαόω (σώω) abgeleitet, welche Form bei Hom. vorherrscht, s. oben;<br><i>retten, erhalten</i>: σπέρμα πυρὸς σῴζων, <i>Od</i>. 5.490; πόλιν, Aesch. <i>Spt</i>. 731, u. öfter; πόλις σέσωσται, <i>Spt</i>. 802; ἀπὸ στρατείας ἄνδρα σώσαντος θεοῦ, <i>Ag</i>. 589; εἰ νόστιμός γε καὶ σεσωσμένος πάλιν ἥξει, <i>Ag</i>. 604; σῶσαί μ’ ἐς οἴκους, Soph. <i>Phil</i>. 311; ἐκ γῆς τινα, 524; auch τινά τινος, wie σώσας μὲν ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα, <i>Ant</i>. 1147; ἢ σεσώσμεθα ἢ πίπτομεν, <i>Trach</i>. 83; dah. <i>bewahren</i>, καὶ φυλάσσειν, <i>Phil</i>. 755; τῶνδε τῶν ὅπλων, ἃ νῦν σὺ σῴζεις, 792; u. vom Beobachten der Gesetze, <i>Ant</i>. 1101; vgl. σῴζων ἐφετμὰς Λοξίου χρηστηρίους, Aesch. <i>Eum</i>. 232; σῳζόμενον ῥυθμόν, <i>Ch</i>. 786; oft bei Eur., τοὺς νόμους Suppl 313; τὰ πατρῷα, Ar. <i>Thesm</i>. 819; u. in Prosa : σῴζει ἐκ θανάτου τοὺς ἀνθρώπους, Plat. <i>Gorg</i>. 511c; vgl. ἐκ θανάτοιο, ἐκ πολέμοιο u. ähnl. <i>Il</i>. 5.469, 11.752, 17.452, 21.274, 22.175, <i>Od</i>. 4.793; τὸν βίον, Plat. <i>Prot</i>. 356e; τὴν ἀρχαίαν φωνήν, τὸν νόμον, <i>Crat</i>. 418c, <i>Legg</i>. VIII.847a; ἐξ Αἰγίνης δεῦρο, <i>Gorg</i>. 511d; so auch bei Hom. u. sonst, <i>nach einem Orte glücklich, unversehrt durchbringen</i>, ἐς προχοάς <i>Od</i>. 5.452, ἐπὶ νῆα <i>Il</i>. 17.692, πόλινδε 5.224; <font color="brown">Ggstz ἀπολλύναι</font>, Xen. <i>An</i>. 4.1.38.<br><b>Pass</b>. <i>gerettet werden, am Leben bleiben</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀπολέσθαι, <i>Il</i>. 15.503, oder ἀποθνήσκειν, Xen. <i>An</i>. 3.2.3, <i>Cyr</i>. 3.3.51</font>; ὀπίσω εἰς οἶκον σωθῆναι, <i>glücklich, unversehrt nach Hause zurückgelangen</i>, Her. 4.77; πρός τινα, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.16; εἰς, ἐπί, <i>An</i>. 6.2.8, 3.20; ἐσώθησαν εἰς τὰς πόλεις, <i>sie retteten sich durch die Flucht in die Städte</i>, Pol. 3.117.2; πρὸς τοὺς ἀναγκαίους, 6.58.5; οἱ σωθησόμενοι, Plat. <i>Theaet</i>. 176d, <i>Menschen, die bestehen oder glücklich sein wollen oder sollen</i>; ἀργυρίῳ πρὸς χαλκὸν κεκραμένῳ χρώμενοι σῴζονται, Dem. 24.214, <i>erhalten sie sich oder kommen ohne Nachteile durch</i>.<br><b>Med</b>. <i>sich Etwas erhalten</i>, σώσασθαι τὸ σῶμα, <i>sich den Leib, seinen Leib erhalten</i>; bes. <i>Etwas im Gedächtnis behalten</i>, wie auch wir ohne Zusatz »behalten« sagen, Soph. <i>El</i>. 1248; παρῆκα θεσμῶν οὐδέν, ἀλλ’ ἐσῳζόμην, χαλκῆς ὅπως δύσνιπτον ἐκ δέλτου γραφήν, <i>Trach</i>. 679; Eur. <i>Suppl</i>. 916, <i>Bacch</i>. 792 u. öfter, wie in Prosa: κτᾶταί τε μαθήματα καὶ σῴζεται, Plat. <i>Theaet</i>. 153b; ὁ δὲ μηδ’ ἃ ἔμαθε σῴζοιτο, <i>Rep</i>. V.455d; auch σῳζόμενοι μνήμην, <i>Theaet</i>. 163d, vgl. <i>Gorg</i>. 501a; u. so findet sich auch das act. bei Eur. <i>Hel</i>. 274 gebraucht.
σωκάριον	τό, = σχοινίον, Hero in Math. vett.
σωκέω	<i>Kraft haben, vermögen, können, im Stande sein</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 36; Soph. <i>El</i>. 118.
σῶκος	ὁ, <i>kräftig, stark</i>, Beiw. des Hermes, <i>Il</i>. 20.72; die alten Erkl. leiten es ab von σάοικος, = σῴζων τοὺς οἴκους. Vgl. noch Luc. <i>Trag</i>. 40.
Σωκρατέω	kom. Wort bei Ar. <i>Av</i>. 1282, <i>sich wie Sokrates gebehrden, ihm im Aeußerlichen nachäffen</i>, übh. als Inbegriff einer rauhen, in allem Aeußern vernachlässigten Lebensweise.
Σωκρατίδιον	τό, dim. von Σωκράτης, Ar. <i>Nub</i>. 223.
Σωκρατικός	adj. <i>von Σωκράτης, sokratisch, den Sokrates betreffend</i>.
Σωκρατόγομφος	<i>an den Sokrates angenagelt, gefesselt</i>, Mnesil. bei D.L. 2.18.
σωλήν	ῆνος, ὁ, <i>Rinne, Röhre, Kanal</i>; Archil. bei <i>EM</i>; Her. 3.60; Sp., wie D.Cass.; wegen der Aehnlichkeit <i>eine Spritze</i>, Medic.; <i>eine hohle Falte im Kleide; ein Hohlziegel</i>, Hesych.; vgl. Plut. <i>cupid.divit</i>. 7; – <i>ein Schaltier aus dem Meere, die sogen. Messerscheide</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4 u. Ath. III.90d, auch αὐλοί, δόνακες u. ὄνυχες genannt.
σωληνάριον	τό, = σωλήνιον, <i>Gloss</i>.
σωληνεύω	= συμπεριφέρω, <i>VLL</i>.
σωλήνιον	τό, dim. von σωλήν, Diosc.
σωληνίσκος	ὁ, dim. von σωλήν, <i>Schol. Il</i>. 18.401.
σωληνιστής	ὁ, <i>der die Meermuschel σωλήν fängt</i>, Phanias bei Ath. III.90e.
σωληνοειδής	ές, <i>rinnen-, röhrenförmig</i>, D.Cass. 49.30.
σωληνοθήρας	ὁ, <i>der Fischer, der die Meermuschel σωλήν fängt</i>, Ath. III.90e.
σωληνόω	<i>zur Rinne, Röhre machen, wie eine Röhre bilden</i>, Paul.Aeg.
σωληνωτός	<i>nach Art eines σωλήν, wie eine Rinne, Röhre gemacht</i> (?).
σῶμα	τό, <i>der Leib</i>, sowohl von Menschen als von Tieren; bei Hom. immer <i>der tote Leib, der Leichnam</i>, Apollon. <i>Lex.Hom</i>. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 148.23, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 86. Das Wort erscheint übrigens bei Hom. nur an acht Stellen, <i>Il</i>. 3.23, 7.79, 18.161, 22.342, 23.169, <i>Od</i>. 11.53, 12.67, 24.187, während νέκυς und νεκρός weit häufiger sind. In dem Ἀγὼν Ἡσιόδου καὶ Ὁμήρου kommt σῶμα dreimal vor; zweimal läßt der Verfasser den Homer das Wort vom lebendigen Leibe gebrauchen, Hes. ed. 2 <font color="#494">Goettl.</font> p. 317.8, 320.17, während an der dritten Stelle er selbst, in eigner Person redend, es vom toten Leibe gebraucht, p. 323.8. – Homerisch ist σῶμα gebraucht Pind. <i>N</i>. 9.23, <i>O</i>. 9.34 Aeschyl. <i>Pers</i>. 275 Soph. <i>Ant</i>. 1198, <i>Aj</i>. 1063. – »Die Beziehung von σῶμα zu σάος, σῶς, σαόω, σῴζω«, meint <font color="#494">G. Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 340, »sei deshalb schwierig, weil σῶμα nach Aristarchs Beobachtung bei Homer nur cadaver bedeute«. Allein dieser Umstand möchte vielmehr umgekehrt »die Beziehung« gerade erst ermöglichen. Denn warum könnte σῶμα wohl nicht »das Gerettete« sein, »das Davongebrachte«, »das Uebriggebliebene«, das, was den Freunden und Verwandten von dem Toten blieb, nachdem die Seele entflohen ? Nennt man doch z.B. die übriggebliebenen Bruchstücke einer verloren gegangenen Schrift τὰ σῳζόμενα ! Zuerst dürfte σῶμα von den Leichen im Kampfe gefallener Krieger gebraucht sein, welche durch die Genossen dem Feinde entrissen und aus dem Schlachtgetümmel hinweggerettet waren; dies νεκροὺς ἐρύειν spielt im Homer eine große Rolle; <i>Il</i>. 17.692 ἀλλὰ σύ γ’ αἶψ’ Ἀχιλῆϊ εἰπεῖν, αἴ κε τάχιστα νέκυν ἐπὶ νῆα σαώσῃ γυμνόν; vgl. 24.35. Von Menschen wird σῶμα bei Hom. <i>Il</i>. 7.79, 22.342, <i>Od</i>. 11.53, 12.67, 24.187 gebraucht, von Tieren <i>Il</i>. 3.23, 23.169 und wahrscheinlich auch <i>Il</i>. 18.161. – Vom lebendigen Leibe scheint das Wort zuerst bei Hes. <i>O</i>. 540 gebraucht zu sein, vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 160. Zweifelhaft kann die Bedeutung in der einzigen sonst noch bekannten Hesiodeischen Stelle erscheinen, <i>Sc</i>. 426. – Vom lebendigen Leibe Pind. <i>O</i>. 6.56, <i>P</i>. 8.82 Aeschyl. <i>Pers</i>. 199 Soph. <i>O.C</i>. 200 Herodot. 1.32, 139. So bei Att. oft; im Ggstz der Seele, des Geistes, ψυχὴ καὶ σῶμα Plat. <i>Phaedr</i>. 246c; αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναί <i>Rep</i>. I.328d; τὰ εἰς τὸ σῶμα τιμήματα, Leibesstrafen, Aesch. 2.139; – <i>der ganze Mensch, die Person</i>, rein körperlich gefaßt, Plat. <i>Legg</i>. X.908a; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.73; σώματα δοῦλα, ἐλεύθερα, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.12; <i>Mem</i>. 3.5.2; Sp., wie Pol., oft; – von Leibeignen, Sklaven, σώματα αἰχμάλωτα δεῦρ’ ἤγαγε Dem. <i>Lept</i>. 76; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 378; – wie wir Leib und Leben, Gut und Blut sagen, so Griechisch σώματα καὶ χρήματα; τὰ ἑαυτῶν σώματα προέσθαι Xen. <i>An</i>. 1.9.12; σωμάτων στερηθῆναι 2.1.12. – Auch <i>ein einzelnes Glied</i>, bes. <i>das Zeugungsglied</i>, σῶμα παιδοποιόν, Ael. <i>H.A</i>. 17.62. – Uebh. <i>jedes Ganze, jede Gesammtheit</i>, bes. <i>ein aus mehrern Gliedern oder Teilen zusammengesetztes Ganzes</i>, τὸ τοῦ κόσμου σῶμα Plat. <i>Tim</i>. 32c.
σωμαλειπτέω	<i>den Leib salben, ihn üben</i>, Diod.Sic.
σωμασκέω	<i>den Leib üben</i>, dah. <i>sich als Ringer, in der Ringkunft üben</i>, u. übertr., τὸν πόλεμον, <i>sich auf den Krieg vorbereiten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.17, <i>Mem</i>. 3.9.11 u. öfter, u. Sp., wie Pol. 6.47.8, Plut. <i>Aem</i>. 8.
σωμασκητής	ὁ, <i>der den Leib übt</i>, bes. im Ringen, auch <i>der Lehrer in Leibesübungen</i>, D.L. 8.46.
σωμασκία	ἡ, <i>Leibesübung</i>, bes. im Ringen; Plat. <i>Phil</i>. 30b, <i>Legg</i>. II.674b; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.11; Sp.
σωματεῖον	τό, Poll. 4.115 f.l. für σωμάτιον.
σωματεμπορεῖον	τό, <i>Sklavenmarkt</i>, Phryn.
σωματεμπορέω	<i>mit Sklaven handeln</i>, Strab. XIV.669.
σωματεμπορία	ἡ, <i>Sklavenhandel</i> (?).
σωματέμπορος	ὁ, <i>der Sklavenhändler</i>, Sp.
σωματηγέω	<i>eine Masse, ein Korps anführen</i>, Eust.
σωματηγός	<b>1)</b> <i>eine Masse, ein Korps anführend</i> (?).<br><b>2)</b> <i>Massen, Lasten tragend</i>, ἡμίονος, <i>EM</i> u. Suid. v. ἀστράβη.
σωματίζω	<i>verkörpern</i>, pass., Hermes bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 984.
σωματικός	<i>leiblich, körperlich, zum Körper gehörig</i>; οὐσία, Tim.Locr. 96a; πάθη, Arist. <i>eth</i>. 10.3.6; ῥώμη, δύναμις, Pol. 6.5.7, 8.12.9 u. öfter.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Plut.
σωμάτινος	<i>körperlich, vom Körper, Gloss</i>.
σωμάτιον	τό, dim. von σῶμα,<br>   <b>1)</b> <i>kleiner Leib, Körperchen</i>; geringschätzig, <i>der elende, arme Leib</i>; Isocr. <i>ep</i>. 4.11; Plut.<br>   <b>2)</b> <i>ein Buch, Band</i>, Heraclid. <i>alleg</i>. 1 u. <i>Schol. Il</i>. 1.1.<br>   <b>3)</b> <i>eine Gesammtheit, Collegium</i>, Sp.<br>   <b>4)</b> <i>die Kleidung des Schauspielers</i>, Poll. 4.115. Vgl. Luc. <i>Iov. Trag</i>. 41.
σωματοβλαβία	ἡ, <i>Leibesschaden</i>, Procl. <i>paraphr</i>.
σωματοειδής	ές,<br><b>1)</b> <i>einem Körper ähnlich, von der Art eines Körpers</i>; Plat. <i>Polit</i>. 273b; καὶ ὁρατὸς τόπος, <i>Rep</i>. VII.532c; ποιεῖ σωματοειδῆ τὴν ψυχήν, <i>Phaed</i>. 83d, <i>dicht, fest</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Ganzes, ein System bildend</i>; ἀπαγγελία, Arist. <i>rhet. Alex</i>. 37; ἱστορία, <i>vollständige, zusammenhangende Erzählung</i>, Pol. 1.3.4; vgl. Longin. 24.1.
σωματοθήκη	ἡ, <i>Behältnis, den toten Leib hineinzulegen, Totenkiste, Sarg, Inscr</i>.
σωματοκάπηλος	ὁ, = σωματέμπορος, Chrysost.
σωματοποιέω	<b>1)</b> <i>körperlich machen</i>, bes. <i>den Körper durch Leibesübungen fest, derb machen; Einem den erforderlichen Lebensunterhalt reichen, ihn ernähren</i>, mit dem acc. der Person, D.L. 2.138; übh. <i>verstärken, vergrößern</i>, τὸ ἔθνος, τὴν βασιλείαν u. ä., Pol. 2.45.6, 16.1.9, 22.26.1 u. sonst, auch πᾶσαν ἐλπίδα.<br><b>2)</b> <i>verkörpern, personifizieren</i>, Gramm.<br><b>3)</b> <i>einen Körper, zu einem Ganzen machen, Schol. Eur. Phoen</i>. 789.
σωματοποιΐα	ἡ, <i>Bildung, Bau des Körpers</i>; Ocell.; Galen.
σωματοπρεπής	ές, <i>für den Körper schicklich, ihm angemessen</i>, Dionys. <i>Areop</i>., auch im adv.
σωματότης	ητος, ἡ, <i>die Körperlichkeit, das Körpersein</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.371, oft.
σωματοτροφεῖον	τό, <i>Ort, wo Sklaven gehalten werden</i>, Diod.Sic.
σωματουργία	ἡ, = σωματοποιΐα, Hermes bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 1088.
σωματουργός	<i>verkörpernd</i>, Sp.
σωματοφθορέω	<i>den Leib verderben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 922, l.d.
σωματοφθόρος	<i>den Leib verderbend</i>, Suid. v. σπάδων.
σωματοφορβός	<i>den Leib nährend</i>, Maneth. 4.232.
σωματοφρουρητήρ	ῆρος, ὁ, = σωματοφύλαξ, Maneth. 4.232.
σωματοφυλακέω	<i>Leibwächter sein</i>, Jos. u. a. Sp.
σωματοφυλακία	ἡ, <i>Beschützung des Leibes, Leibmache</i>, Diod.Sic. 16.93.
σωματοφυλάκιον	τό, <i>Ort, wo der Leib bewahrt, bewacht wird, Gruft</i>, Luc. <i>Cont</i>. 22.
σωματοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Leibwächter, Leibwache</i>; Ar. <i>An</i>. 1.6.8; Hdn. 4.13.2.
σωματόω	<i>verkörpern, zum Körper machen</i>, daher <i>dicht, fest machen, verdichten</i>, ὀποὶ σωματωθέντες, Theophr.; πάχος ἔχει καὶ σεσωμάτωται μᾶλλον, Arist. <i>gen.anim</i>. 2.6; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.25; <i>in ein Ganzes bringen</i>.
σωματώδης	ες, = σωματοειδής, Ath. II.42a; Theophr.
σωμάτωσις	ἡ, <i>Verkörperung, Verdichtung, der Säfte</i>, Theophr.
σωννύω	statt σῴζω, brauchte der Tragiker Deinolochus nach <i>B.A</i>. 114.
σώομαι	= σοῦμαι, σεύομαι, Ap.Rh. 2.1012, 3.307.
σωοναύτης	ὁ, s. σοωναύτης.
σῶος	σώα, σῶον : s. σῶς u. σόος.
σωπαίνω	oder σωπιαίνω, soll Xen. in der Bdtg des σωπάω von den Hunden gebraucht haben, nach Hesych.
σωπάω	dor. u. poet. statt σιωπάω, <i>schweigen</i>, τὸ σεσωπαμένον Pind. <i>I</i>. 1.63.
σωπιαίνω	= σωπαίνω.
σωρακίς	ἡ, <i>der wollene Streichlappen, mit dem die Pferde nach dem Striegeln abgewischt wurden</i>, Poll. 1.186.
σώρακος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Kiste, Korb</i>, bes. worin man trockne Feigen u. Datteln aufbewahrte, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 90.<br><b>2)</b> <i>eine Trage, zum Holztragen</i>, Ar. frg. bei Poll. 10.130.
σωρεία	ἡ, <i>das Häufen, Anhäufen</i>; Plut. <i>Otho</i> 14; – auch = σωρός, <i>VLL</i>.
σωρείτης	ὁ, <i>gehäuft, haufenweise</i>; bes. hieß ein Trugschluß in der Dialektik συλλογισμὸς σωρείτης, <i>der Häufelschluß, sorites</i>, Luc. <i>Conv</i>. 23.
σωρεός	ὁ, = σωρός, Suid.
σώρευμα	τό, <i>das Angehäufte, der Haufe</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.32; Ath. XII.540 u. a. Sp.
σώρευσις	ἡ, <i>das An-, Aufhäufen</i>; Aris. <i>metaph</i>. 12.2; <i>Schol. Il</i>. 7.418.
σωρευτός	<i>angehäuft, aufgehäuft</i>, Alexis bei Ath. VII.294a.
σωρεύω	<i>häufen, aufhäufen</i>, Pol. 16.11.4 u. a. Sp.; <i>überhäufen, anfüllen</i>, αἰγιαλὸς σεσωρευμένος νεκρῶν, Pol. 16.8.9; βωμοὺς λιβάνῳ, Hdn. 4.8, vgl. 5.5; αὐχένας στέμμασιν, Apollnds. 12 (VII.233).
σωρηδόν	adv., <i>haufenweise</i>; Antipat. Sid. 47 (VII.713); σωρηδὸν διεφθείροντο, Pol. 1.34.5; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 3; τῶν πυρῶν σωρηδὸν κεχυμένων, Poll. 1.51.
σωρικός	<i>vom Haufen, zum Haufen gehörig</i>; σωρικὴ ἀπορία, = σωρείτης, συλλογισμός, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 68.
σωρίτης	ὁ, = σωρείτης, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.190.
σωριτικός	[ρῑ], <i>in Form eines Häufelschlusses</i>, ἀπορία S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.80; auch adv., ἐρωτᾶν, <i>adv.phys</i>. 1.182.
σωρῖτις	ιδος, ἡ, fem. von σωρίτης, bes. Beiwort der Demeter, <i>die Haufen von Aehren, Getreide schenkt</i>, Orph. <i>H</i>. 39.5.
σωροειδής	ές, <i>haufenartig, haufenähnlich</i>, Hesych. v. θίς.
σωρός	ὁ, <i>der Haufen</i>; bes. <i>der Getreidehaufen</i>, Hes. <i>O</i>. 780; auch σωρὸς σίτου, Her. 1.22; σωρὸς ψήγματος, 6.125; <i>jeder angehäufte Vorrat</i>, überh. <i>Menge, Fülle</i>, χρημάτων, κακῶν, ἀγαθῶν, Ar. <i>Plut</i>. 269, 270, 804; σίτου, ξύλων, λίθων, Xen. <i>Hell</i>. 4.4.16 u. Sp., wie Luc. <i>pro merc.cond</i>. 13; Zenob. 1.10.
σῶς	ὁ, seltener ἡ, Ar., σῶν, τό, defekt adj., = σῶος, σάος, σόος, im nom. sing., σῶς ἐπ’ οἶδμ’ ἅλιον διαστείβων, Pind. frg. 242; σὺ δὲ σῶς ἴσθι, Soph. <i>O.C</i>. 1212; τάχ’ ἂν ἴδοις ποτὸν κρηναῖον εἴπερ ἐστὶ σῶν, <i>Phil</i>. 21; χρυσὸς σῶς, Eur. <i>Hec</i>. 994; <i>Rhes</i>. 525, <i>Suppl</i>. 643; Ar. <i>Eq</i>. 611, <i>Thesm</i>. 821, <i>Lys</i>. 488, Thuc. soll σῶ u. Ar. σῶες als nom. plur. gebraucht haben, u. die Gramm. führen aus Dichtern noch an σᾶ, sowohl tom. sing., als neutr. plur., wie auch bei Plat. <i>Critia</i>. 111c v.l. eines mss. στεγάσματ’ ἔτι σᾶ für die vulg. σῶα ist, von <font color="#494">Bekker</font> aufgenommen; σῶν καὶ ὑγιᾶ αὐτὸν καταστήσειν εἰς τὸ τεῖχος, Thuc. 3.34; ἵνα σῶς οἴκαδε ἔλθοι, Plat. <i>Rep</i>. III.393e; ὑπεξῄει ἂν ἡ χιὼν οὖσα σῶς, <i>Phaed</i>. 106a; ὅτι ἐστὶ σῶν θοἰμάτιον καὶ οὐκ ἀπόλωλε, 87b. – Auch von der gedehnten nachhomerischen Form σῶος brauchten die genauern Attiker nur den, nom. plur. masc. u. neutr. σῶοι u. σῶα, s. Thom.Mag., obgleich Xen. <i>An</i>. 3.1.32 auch σῶος, u. Luc. <i>pro laps</i>. 8 σώους hat; auch das ion. σόος scheint nur im nom. u. acc. sing. plur. aller drei Geschlechter gebräuchlich gewesen zu sein.<br><i>Heil, gesund, unverletzt, wohlbehalten, mit heiler Haut</i>; bes. von Menschen, Hom., dann auch von Sachen, <i>ganz, unversehrt, unbeschädigt</i>, αἱ πέδαι ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἦσαν σῶαι, Her. 1.66. σῶα ἀποδιδοναι τὰ χρ ἠματα, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.13 (s. die obigen Beispiele); auch übertr., <i>sicher, gewiß</i>, νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος. <i>nun ist dir der Untergang gewiß, Il</i>. 13.773, <i>Od</i>. 5.305, 22.28. – Den Kompar. σαώτερος, oben.
σῶς	ὁ, = σοῦς, σόος².
σωσάνιον	τό, <i>ein Teil des Panzers zum Schutz der Schulter, Schulterbedeckung; Schol. Hes. Sc</i>. 128; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 71.
σωσίβιος	<i>das Leben rettend, erhaltend</i>, Hesych., s. nom. pr.
σωσίκοσμος	<i>die Ordnung oder die Welt erhaltend</i>, Sp.
σωσίοικος	<i>das Haus, die Wirtschaft rettend, erhaltend</i>, Hesych.; Erkl. von σῶκος, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
σωσίπολις	ὁ, ἡ, <i>die Stadt, den Staat rettend, erhaltend</i>, Ar. <i>Ach</i>. 163.
σώστης	ὁ, = σωτήρ (?).
σωστικός	<i>was retten, erhalten kann</i>, τινός, Arist. <i>magn.mor</i>. 1.2 u. Sp.
σωστός	<i>gerettet, erhalten</i>, Sp.
σῶστρον	τό, <i>Belohnung für Rettung od. Erhaltung des Lebens, der Gesundheit</i> u. ähnlicher Dinge, bes. der dem Arzte für die Genesung entrichtete Lohn, Luc. <i>salt</i>. 8 u. a. Sp., auch <i>ein Dankopfer für Errettung aus einer Gefahr</i>, σῶστρα τοῦ παιδὸς θύειν θεοῖς, Her. 1.118; bei Xen. <i>Mem</i>. 2.10.2 für Wiedererlangung eines entlaufenen Sklaven. – Auch = σῶτρον, <i>VLL</i>, zw.
σώτειρα	ἡ, fem. von σωτήρ, <i>Retterin, Erhalterin</i>, häufiges Beiwort schützender Göttinnen, Pind. Θέμις, <i>Ol</i>. 8.21, Εὐνομία, 9.15, Τύχα, 12.2, eben so bei Her. 2.156; Eur. <i>Med</i>. 528; bes. Hera, die Iuno <i>Sospita</i> der Römer; – τῶν λεχθέντων, Plat. <i>Legg</i>. XII.960c.
σωτέος	<i>errettbar, zu erretten, der errettet, erhalten werden kann, muß</i>.
σωτήρ	ῆρος, ὁ, voc. σῶτερ, Ar. <i>Th</i>. 1009, <i>Retter, Erhalter, Befreier, Beglücker</i>; ἀνθρώπων, Ἑλλάδος, <i>H.h</i>. 21.5, Her. 7.139; u. c. gen. der Sache, von der er befreit, rettet, Eur. <i>Med</i>. 360, <i>Heracl</i>. 640. – Oft Ζεύς, Pind. <i>Ol</i>. 5.17, <i>I</i>. 5.8; ihm ward bei Trinkgelagen der dritte Becher Weins dargebracht, vgl. Aesch. <i>Eum</i>. 730; Plat. <i>Legg</i>. III.692a, Ep. VII.334d. Daher <font color="darkblue">sprichwörtlich τὸ τρίτον τῷ σωτῆρι</font>, zum dritten Male, da aller guten Dinge drei sind, <font color="#494">Heind.</font> zu Plat. <i>Charm</i>. 167a; überh. <i>Schutzgott</i>, Her. 8.138; σωτὴρ γένοιτο Ζεὺς ἐπ’ ἀσπίδος τυχών, Aesch. <i>Spt</i>. 502; νῦν δ’ αὖτε σωτὴρ ἴσθι, ἄναξ Ἄπολλον, <i>Ag</i>. 498; auch fem., Τύχη, 650; πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας μήτηρ, γυνή, σωτῆρος, <i>Spt</i>. 207; σωτῆρας αὐτοὺς (τοὺς θεούς) ἠπίους θ’ ἡμῖν μολεῖν, Soph. <i>Phil</i>. 728, Φοῖβος δ’ ἅμα σωτήρ θ’ ἵκοιτο καὶ νόσου παυστήριος, <i>O.R</i>. 150, vgl. 304. u. öfter. wie Eur. u. Ar. in Prosa; ἀρετῆς, Plat. <i>Rep</i>. VIII.549b, τῆς Δακεδαίμονος, <i>Symp</i>. 209d u. öfter, u. Folgde.
σωτηρία	ἡ, <i>Rettung, Erhaltung, Befreiung</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 500, 721 u. öfter, wie Soph. u. Eur., πόλει σωτηρίαν κατεργάσασθαι <i>Heracl</i>. 1045; περὶ τῆς πόλεως ἥντινα ἔχετον σωτηρίαν, Ar. <i>Ran</i>. 1362; ἡ ὑπὲρ τῶν νόμων σ., Lycurg. a.E.; vgl. Dem. 26.12; bes. <i>Heilung von einer Krankheit, Genesung</i>, τίς ἂν ἡμῖν σωτηρία ἐφάνη τοῦ βίου, Plat. <i>Prot</i>. 356d; σωτηρίαν τῷ γένει πορίζων, 321b; <font color="brown">Ggstz φθορά</font>, <i>Phil</i>. 35e, u. öfter; auch <i>Bewachung, Gefängnis, Legg</i>. XI.914e; mit εἰς, <i>glückliche Rückkehr nach einem Orte hin</i>, Plut. <i>Lacaen. apophth</i>. p. 260, wie ἡ οἴκαδε σ., Dem. 50.16; vgl. νόστιμος σ. Aesch. <i>Ag</i>. 334.
σωτηριακόν	τό, <i>Kosten des Leichenbegängnisses</i>, Hesych.
σωτηρικός	= σωτήριος, Sp.
σωτήριος	<i>rettend, erhaltend, befreiend, heilbringend</i>; σωτήριός τινος, Aesch. <i>Eum</i>. 671; τάχ’ ἂν γενοίμεθ’ αὐτοῦ σὺν θεῷ σωτήριοι, Soph. <i>Aj</i>. 766. θεοί, <i>El</i>. 273, aber auch τινί, ἦ ταῦτ’ ἄριστα καὶ πόλει σωτήρια, Aesch. <i>Spt</i>. 165; πομμπεύς, Eur. <i>Rhes</i>. 228, wie πομπός, <i>Bacch</i>. 963. ναυτίλοις, <i>Or</i>. 1637, u. öfter, τὰ σωφρόνων ἀρχόντων σωτήρια, Plat. <i>Polit</i>. 311a; τὸ πείθεσθαι σωτηριώτερον αὐτοῖς, Xen. <i>Mem</i>. 3.3.10; Folgde: – τὸ σωτήριον, <i>die Rettung</i>, ἐξευρίσκωμεν σωτήριον ἐκ τῶν παρόντων, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 18; – τὰ σωτήρια, sc. ἱερά, <i>Dankopfer, Dankfest für die Errettung</i>, θύειν θεοῖς, Xen. <i>An</i>. 3.2.9, Diod.Sic. 17.100. – Aber Soph. <i>O.C</i>. 488 δέχεσθαι τὸν ἱκέτην σωτήριον ist wohl rast. = σῶος zu nehmen.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., S.Emp. <i>adv.phys</i>. I.113, σωτηρίως ἔχειν, <font color="brown">im Ggstz von ἀσώτως</font>, Plut. <i>qu.nat</i>. 26. – In Smyrna hieß der öffentliche Abtritt τὸ σωτήριον.
σωτήριχος	ὁ, = σωτήρ, Sp., s. nom. propr.
σωτηριώδης	ες, <i>heilsam</i>, D.Cass. 53.16 u. a. Sp.
σώτρευμα	τό, = σῶτρον, Hesych.
σῶτρον	τό, <i>der hölzerne Umfang des Rades, das Holz, das diesen Umfang bildet, die Felge, VLL</i>; die eiserne Bedeckung oder Einfassung des äußern Rades hieß ἐπίσωτρον, entweder von σώομαι = σοῦμαι, σεύομαι, auf den schnellen Umschwung des Rades gehend, od. wahrscheinlicher von σῶς, aus einem Stücke gearbeitet, schwerlich von σῴζω, ein Reif, um das Holz zu schonen.
σωφρονέω	poet. σαοφρονέω, <i>gesunder Seele, gesundes Geistes sein, bei gesundem, nüchternem Verstande sein</i>, dah. <i>klug, besonnen sein</i>, bes. <i>ohne Leidenschaften, enthaltsam, mäßig sein</i>; γνώση διδαχθεὶς ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν, Aesch. <i>Ag</i>. 1399, vgl. 1603; <i>Prom</i>. 984 u. öfter, wie Soph., z.B. εἴθ’ ὐμῖν ἀμφοῖν νοῦς γένοιτο σωφρονεῖν <i>Aj</i>. 1243, οὐ σωφρονήσεις; 1238; Eur., Ar. u. in Prosa; <font color="brown">Ggstz von μαίνεσθαι</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 244a; νοσεῖν μᾶλλον ἢ σωφρονεῖν, 231, l; σεσωφρονηκώς, 241b, u. öfter; <font color="brown">Ggstz von ὑβρίζειν</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.30; <i>im Gehorsam bleiben</i>, <font color="brown">Ggstz des aufrührerischen Abfalles</font>, 3.2.7, <i>An</i>. 7.7.30; öfter εἰ σωφρονεῖτε, wenn ihr klug seid.
σωφρόνημα	τό, <i>die Tat eines σώφρων, Beweis von Mäßigung, Enthaltsamkeit</i>, Xen. <i>Ages</i>. 5.4. Auch <i>was mäßig macht</i>, Aristarch. b. Stob. <i>Flor</i>. 120.2.
σωφρονητικός	ή, όν, = σωφρονικός; τὸ σωφρ. <font color="brown">im Ggstz von ὑβριστικόν</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.5, = σωφροσύνη.
σωφρονίζω	<i>zur Besonnenheit bringen, klug machen, witzigen, bessern</i>, durch Ermahnungen od. Strafen; οὐδέ σ’ αἱ τύχαι σεσωφρονίκασιν, Eur. <i>Troad</i>. 350; Antiph. 4 γ 2; Thuc. 6.78; σωφρονίζει καὶ δικαιοτέρους ποιεῖ ἡ δίκη, Plat. <i>Gorg</i>. 478, l, u. öfter; dah. <i>strafen, züchtigen</i>, δι’ ἀκολασίαν αὐτοὺς σεσωφρονίσθαι, <i>Phaed</i>. 69a; <i>im Zaum halten</i>, τὴν λαγνείαν λιμῷ, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.16, u. öfter, u. Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 21.
σωφρονικός	ή, όν, <i>von Natur besonnen, mäßig, enthaltsam, der gewöhnlich besonnen, mäßig, enthaltsam ist</i>; Plat. <i>Polit</i>. 307a; Xen. <i>Mem</i>. 1.3.9; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 6.13 u. Sp., wie Pol. 23.18.2; adv., Ar. <i>Eq</i>. 543.
σωφρόνισις	ἡ, <i>Witzigung, Besserung</i>, dah. <i>Züchtigung, Bestrafung</i>, Sp., wie App.
σωφρόνισμα	τό, <i>eine Witzigung, Warnung, Züchtigung</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 970.
σωφρονισμός	ὁ, = σωφρόνισις; Plut. <i>Symp</i>. 3.6.1; App. <i>Pun</i>. 65.
σωφρονιστήρ	ῆρος, ὁ, = σωφρονιστής; Plut. <i>Cat. mai</i>. 27; γυναικῶν, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 11; im plur. <i>die Weisheitszähne</i>, Hippocr.
σωφρονιστήριον	τό, <i>ein Ort, in welchen Menschen zur Besserung u. Strafe gebracht werden, Straf- u. Besserungsanstalt</i>, Plat. <i>Legg</i>. 908 ae.
σωφρονιστής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Einer, der Andere besonnen, klug macht, auch bestraft, züchtigt</i>; Thuc. 3.65 u. öfter; Plat. <i>Rep</i>. V.471a.<br><b>2)</b> zu Athen <i>ein Aufseher in den Gymnasien</i>, Plat. <i>Ax</i>. 367a.
σωφρονιστικός	ή, όν, <i>besonnen, klug machend, bessernd, züchtigend</i>; Plut.; δύναμις, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 91.
σωφρονιστύς	ἡ, ion. statt σωφρόνισις, Plat. <i>Legg</i>. XI.933e, σωφρονιστύος ἕνεκα, <i>um zu witzigen und zu bessern</i>.
σωφροσύνη	ἡ, poet. σαοφροσύνη, <i>das Wesen, Betragen des σώφρων, Besonnenheit, Klugheit, Verstand</i>; σαοφροσύνη <i>Od</i>. 23.13, u. im plur. 23.30; bes. <i>Mäßigung der Begierden und Leidenschaften, Selbstbeherrschung</i>, u. bes. <i>Keuschheit, Enthaltsamkeit, Sittsamkeit</i>; Thuc. 8.64; vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 68c, σωφροσύνη τὸ περὶ τὰς ἐπιθυμίας μὴ ἐπτοῆσθαι, ἀλλ’ ὀλιγώρως ἔχειν καὶ κοσμίως; <i>Symp</i>. 196c εἶναι σωφροσύνην τὸ κρατεῖν ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν; s. auch <i>Rep</i>. IV.430e, <i>Charm</i>. 159b, <i>Phaed</i>. 82b; σωφροσύνην μηχανᾶσθαί τινι, <i>seine Leidenschaften mäßigen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.14. Vgl. Arist. <i>eth</i>. 3.10 u. <i>rhet</i>. 1.9.
σώφρων	ον, poet. σαόφρων, <i>gesundes Sinnes, Geistes, gesunder Seele, bei gesundem, nüchternem Verstande, verständig; Il</i>. 21.462, <i>Od</i>. 4.158; Theogn.; Χείρων, Pind. <i>P</i>. 3.63; bes. <i>mäßig, enthaltsam, frei von Leidenschaften, I</i>. 7.25; oft bei Tragg. von Menschen, auch σώφρονος γνώμης δ’ ἁμαρτεῖν, Aesch. <i>Ag</i>. 1649, εὐχὰς μὲν αἰνῶ τάσδε σώφρονας, <i>Suppl</i>. 691, wie Soph., z.B. τὸ γὰρ νοσοῦντι ληρεῖν ἀνδρὸς οὐχὶ σώφρονος, <i>Trach</i>. 435; Eur.; Ar. σωφρόνως τραφῆναι, Eqn. 334; u. in Prosa : ἐπὶ τὸ σωφρονέστερον, Her. 3.71; Thuc. 3.58, 62 u. öfter; σώφρονα ὄντα καὶ ἔγκρατῆ αὐτὸν ἑαυτοῦ, Plat. <i>Gorg</i>. 491d, u. öfter; Kompar. σωφρονέστερος, <i>Legg</i>. II.665e; <font color="brown">Ggstz ὑβριστής</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.21; σωφρόνως, <font color="brown">im Ggstz von ἀπλήστως</font>, 4.1.15. S. Arist. <i>eth</i>. 3.10, 6.5.
σωχέω	= σώχω, zw.
σώχω	weichere ion. Form statt ψώχω, <i>reiben, zerreiben</i>, s. κατασώχω.
σώω	ep. statt σαόω, σῴζω; Hom. hat σώοντες <i>Od</i>. 9.430, σώεσκον <i>Il</i>. 8.363; σώετε Ap.Rh.; σώοιο Babr. 103.17. – Ein altes fut. σώω glaubt <font color="#494">Buttmann</font> in einer Inscr. bei <font color="#494">Böckh</font> I p. 107 u. 71 zu erkennen.
σωωδίνα	ἡ, Beiwort der <i>in Geburtswehen schützend</i>en Artemis, <i>Ιnscr</i>. 1595.
Τ	τ, ταῦ, τό, indecl., neunzehnter Buchstabe im griechischen Alphabet; als Zahlzeichen <b>τʹ = 300</b>, und <b>͵τ = 300000</b>. In Handschriften und ältern Drucken findet sich auch die Form 7.<br>Bei Doriern u. Aeolern tritt es für σ ein, τύ für σύ, τοί u. τέ für σοί u. σέ, so auch τῦκον, τευτλίον, φατί für σῦκον, σευτλίον, φησί, s. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 236; vgl. auch oben Σ, wo auch von dem Gebrauche des ττ für σσ gehandelt ist. – Die Aeoler und Dorier setzen π für τ, bes. σπ für στ zu Anfang der Wörter, wie σπολάς für στολάς, s. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 364, 615. – Im Suffixum -θρον tritt es für θ ein, κόσμητρον, φόβητρον u. ä., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 131. Bei den Ioniern tritt τ überhaupt oft für die Aspirata θ ein, wie αὖτις für αὖθις, vgl. ἐνταῦθα und ἐνθαῦτα. – Nach π tritt es bei Dichtern in einigen Wörtern, bes. in πόλις und πόλεμος ein, um durch die Position, πτόλις und πτόλεμος, die kurze Endsylbe des vorstehenden Wortes lang zu machen; häufiger wurde es bes. im makedon. Dialekt eingeschoben, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 338, und die Neugriechen setzen ganz gewöhnlich τ vor ζ und lassen σ in τζ übergehen. – In der Mitte der Wörter fällt τin der Declination einiger Neutra der dritten Declination auf ας fort, wie κέραος für κέρατος u. ä.
τ΄	apostrophiert, sowohl für τέ, und, als für τοί vor ἄν u. ἄρα, wo dann richtiger eine Krasis angenommen und τἄν, τἄρα (s. <font color="#494">Wolfs</font> <i>Anal</i>. 2 p. 431, oder τἆρα nach <font color="#494">Buttmann</font>), μεντἄν geschrieben wird; einzeln steht τ’ elidiert vor αἶψα <i>Od</i>. 3.147. – Der Artikel erleidet nie die Elision durch den Apostroph, sondern nur die Krasis, interrog. τί und indefinit. τί keines von beiden.
ταβαίτας	ὁ, <i>ein hölzerner Becher</i>, persisch, Amyntas bei Ath. XI.500c.
τάβαλα	τά, pers. statt τύμπανα, <i>die Pauken</i>, Hesych.
τάβλα	ἡ, <i>das Spiel- od. Würfelbrett</i>, aus dem lat. <i>tabula</i> gebildet, <i>VLL</i>.
ταβλίζω	<i>Würfel spielen, VLL</i>.
ταβλιόπη	ἡ, nach Καλλιόπη kom. gebildetes Wort, <i>das Würfelspiel</i>, Pallad. 53 (XI.373).
ταβλιστήριον	τό, <i>der Ort, wo mit Würfeln gespielt wird, VLL</i>.
ταβλιστής	ὁ, <i>der Würfelspieler</i>, Sp.
ταβυρίτης	ὁ, f.l. = ἀταβυρίτης.
τάγαθά	att. zsgzgn statt τὰ ἀγαθά.
ταγαῖος	<i>befohlen, auf Befehl getan, tuend</i>, Hesych.
ταγγή	ἡ, auch τάγγος, τό,<br><b>1)</b> <i>das Ranzigsein, -werden</i>. Daher<br><b>2)</b> <i>eine Art Geschwulst</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
ταγγίασις	ἡ, = ταγγή, sp. Medic.
ταγγίζω	<i>ranzig sein, werden</i>, sp. Medic. u. <i>Geop</i>.
ταγγός	<i>ranzig, Geop</i>.
τάγγος	τό, = ταγγή, zw.
τάγγω	= ταγγίζω, zw.
ταγεία	[ᾱ], ἡ, <i>Amt, Würde des ταγός, das Beherrschen, der Oberbefehl, die oberste Leitung, Anführung</i>, bes. in Thessalien, Xen. <i>Hell</i>. 6.4.34.
ταγεύω	[ᾱ], <i>beherrschen, anführen</i>, bes. in Thessalien, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.7; pass. 6.1.4; med. <i>zum Führer einsetzen</i>, ἀρίστους ἄνδρας ἔκκρίτους πόλεως πυλῶν ἐπ’ ἐξόδοισι τάγευσαι τάχος Aesch. <i>Spt</i>. 58.
ταγέω	[ᾱ], <i>Beherrscher, Anführer sein</i>, τινός, Aesch. ἕν’ ἄνδρα πάσης Ἀσιδος ταγεῖν <i>Pers</i>. 750.
ταγή	[ᾱ], ἡ, <i>das Ordnen, Beherrschen, die Herrschaft, Befehlshaberschaft, der Oberbefehl</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 111, <i>die Schlachtordnung</i>, Ar. <i>Lys</i>. 105 [wo α kurz ist].
ταγηνάριον	τό, dim. von ἀτταγήν, <i>Lexic. de spiritu</i> p. 212.
ταγηνίας	ὁ, = ταγηνίτης; Nicophon bei Ath. XIV.645c; Cratin. <i>ib</i>. 645d.
ταγηνίζω	<i>braten, rösten</i>, Eupol. bei Ath. I.17, S. ταγηνίτης.
ταγηνισταί	οἱ, <i>die Röstenden</i>, Titel einer verloren gegangenen Komödie des Aristophanes.
ταγηνιστός	<i>gebraten, geröstet</i>, adj. verb. von ταγηνίζω, Ath.
ταγηνίτης	ὁ, <i>in der Pfanne geröstetes Brot</i>, πλακοῦς ἐν ἐλαίῳ τετηγανισμένος, Ath. XIV.646d; vgl. Hipponax <i>ib</i>. 645d.
ταγηνοκνισσοθήρας	ὁ, <i>der auf den Geruch der Bratpfanne Jagd macht</i>, dah. <i>der Schmarotzer</i>, Ael. bei Suid. v. Ἰούνιος, wahrscheinlich aus Eupolis, bezw. von <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 627.
τάγηνον	τό, <i>Pfanne, Bratpfanne, Tiegel</i>; Ar. <i>Eq</i>. 926; Luc. <i>Conv</i>. 38; Ath. öfter.
ταγηνοστρόφιον	τό, <i>Werkzeug, in der Pfanne zu rühren, Rührlöffel</i>, Poll. 10.98.
ταγηνόστροφον	τό, = ταγηνοστρόφιον, <i>VLL</i>.
τάγης	ὁ, = ταγός, v.l. in Xen. <i>Hell</i>. 6.1.6.
τάγμα	τό, <i>das Geordnete, Angeordnete</i>, insbes.<br>   <b>a)</b> <i>Anordnung, Verordnung, Befehl</i>, νόμου Plat. <i>def</i>. 414e.<br>   <b>b)</b> <i>eine geordnete Menge von Soldaten, Legion, Heerschar</i>; Xen. <i>Mem</i>. 3.1.11; Pol. 6.24.5; κατ’ ἄνδρα καὶ κατὰ τάγμα ἡμιλλῶντο πρὸς ἑαυτούς, 2.69.5, u. öfter, das röm. <i>manipulus</i>.
ταγματαρχέω	<i>ein ταγματάρχης sein</i>, Sp.
ταγματάρχης	ὁ, <i>der eine Heerschar anführt</i>, Sp.
ταγματικός	<i>zur Heerschar, Legion gehörig</i>, Diod.Sic. 17.94.
ταγός	ὁ, <i>Anordner, Anführer, Befehlshaber; Il</i>. 23.160; ὁ νέος ταγὸς μακάρων, Aesch. <i>Prom</i>. 96; ταγοὶ Περσῶν, <i>Pers</i>. 23, 472; Soph. <i>Ant</i>. 1044; Eur. <i>I.A</i>. 269; Ar. <i>Eq</i>. 159; sp.D.; bes. in Thessalien gebräuchlicher Ausdruck, Poll. 1.128; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 6.1.6.<br>[α ist bei den Tragg. lang, wie bei sp.D., Lycophr. 1310 Loll. Bass. 8 (VII.243) <i>Ep.adesp</i>. 165 (<i>APP</i> 352) u. sonst in der <i>Anth</i>.; kurz bei Hom. a.a.O., wo <font color="#494">Spitzner</font> u. <font color="#494">Bekker</font> τ’ ἀγοί lesen, u. Ar. <i>Eq</i>. 159; vgl. auch in dieser Beziehung ταγή u. ταγοῦχος.]
ταγοῦχος	ὁ, <i>der die Herrschaft hat, Machthaber, Befehlshaber</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 286, wo α kurz ist; daß man deshalb nicht zu ändern hat, zeigt die Bemerkung zu ταγός.
τάγυρι	τό, indecl., = ταγύριον, Sol. frg. 21.3 bei D.L. 1.3 u. Eupol. in <i>VLL</i>; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. 3 p. 97, <font color="#494">Pierson</font> Moer. 831; wahrscheinlich nur adverbial gebraucht.
ταγύριον	τό, auch im plur. gebr., = τὸ ἐλάχιστον, <i>Bißchen, Krümchen, das Auermindeste</i>.
ταΐ	für ταδί, <i>Inscr</i>. 11.
ταινία	ἡ, <i>Band, Binde</i>, bes. <i>Haarband</i>; ταινίας ἔχοντα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, Plat. <i>Symp</i>. 212e, Siegeszeichen; vgl. Xen. <i>Symp</i>. 5.9; ταινίας πωλεῖν tun nach Dem. 57.31, 35 nicht reiche Leute; λευκὴ περὶ τῷ μετώπῳ, Luc. <i>Navig</i>. 39; auch <i>die Busenbinde der Mädchen</i>, τὸ τῶν μαστῶν τῶν γυναικείων ζῶσμα, Poll. 7.65; Anacr. 22.13; lat. <i>taenia</i>; am Schiffe <i>der Wimpel, die Flagge</i>, Sp. – Uebh. <i>jeder lang hingezogene, schmale Streif</i>, z.B. <i>Erdzunge</i>, App. <i>Punic</i>. 121, vgl. Chrys. 5.9; Pol. 4.41.2; <i>Sandbank</i>, ὕφαλος, Strabo 1.3.4.<br>Nach Suid. = κυμάτια. Auch <i>der Bandwurm</i>, Galen; auch <i>eine Fischart</i>.
ταινιάζω	= ταινιόω, Suid v. ἀνέδουν.
ταινίδιον	τό, = ταινίον, Hippocr. u. Sp.
ταινίον	τό, dim. von ταινία, <i>Bändchen, kleine Binde, Streifchen, EM</i>.
ταινιόπωλις	ιδος, ἡ, <i>Bandhändlerin</i>; Eupolis bei Ath. VII.326a; Dem. 57.34.
ταινιόω	<i>mit einem Bande, einer Binde binden</i>, bes. <i>mit einer Kopfbinde schmücken</i>; Ar. <i>Ran</i>. 393, im med., ταινιώσασθαι, <i>Eccl</i>. 1032; Thuc. 4.121; Xen. <i>Hell</i>. 5, l, 3, <font color="blue">neben στεφανόω</font>, u. öfter.
ταινιώδης	ες, <i>von der Art, Gestalt eines Bandes, einer Binde, eines Streifens</i>, ξύλα, Theophr. S. ταινία.
τακερός	<b>1)</b> <i>geschmolzen, weich</i>; κύαμοι u. ἐρέβινθοι, Ar. u. Pherecr. bei Ath. IX.366e, der es = τρυφερός erkl.; u. so bes. übertr., <i>schmelzend, schmachtend, zärtlich</i>, bes. vom feuchten Schimmer sehnsüchtiger Augen, τακερὰ δέρκομαι, Ibyc. 2; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.120; so τακερὸν βλέπειν, Alciphr. 1.28; τακεραῖς κόραις λεύσσειν, Thess. 32 (IX.567), u. A.; τακερόν τι ἐν τοῖς ὄμμασι πάθος ἀνυγραίνων, Luc. <i>amor</i>. 14; adv., <i>ib</i>. 3. – Vom Gesange, Ael. <i>H.A</i>. 5.38.<br><b>2)</b> akt. <i>zum Schmelzen dienend</i>, ὕδατα τακερώτατα, Hippocr.
τακερόχρως	ὁ, ἡ, <i>mit weicher, zarter Haut, von solchem Fleische, Leibe</i>, Antiphan. bei Ath. X.449b.
τακερόω	<i>flüssig, weich machen, weich kochen</i>, ἐρίφιον Athenio bei Ath. XIV.661 (v. 30); <i>schmelzen</i>, Diosc.
τάκιστα	statt τάχιστα, sagt der Skythe bei Ar. <i>Thesm</i>. 1214.
τακτικός	<i>zum Ordnen, Anordnen gehörig, geschickt</i>; διέξοδοι, Plat. <i>Legg</i>. VII.813e; ἀνήρ, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.15; dah. ἡ τακτική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, ein Heer in Schlachtordnung zu stellen, die Taktik</i>, auch τὰ τακτικά, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.14, 23; τακτικὸν σύγγραμμα, <i>Schrift über Taktik</i>; τακτικῶν ἔμπειρος, Luc. <i>Zeux</i>. 9.
τακτός	adj. verb. von τάσσω, <i>geordnet, angeordnet, festgesetzt</i>, ἀργύριον Thuc. 4.65; <i>bestimmt, befehligt</i>, Plat. τακτὴν ὑπὸ τῶν νομοφυλάκων αὐτοὺς τροφὴν παρὰ τῶν οἰκετῶν λαμβάνειν, Plat. <i>Legg</i>. X.909c; δίκας τακτὰς ἐπιτιθέναι, I.632b.
τάκω	dor. statt τήκω, Pind. frg. 88, Theocr. 2.28.
τάκων	ωνος, ὁ, Poll. 6.53, aus Crates com., u. bei Hesych. τακών, <i>eine Art Wurst oder Fleischgericht</i>.
ταλαεργός	<i>Arbeit ertragend, ausdauernd beim Werk od. bei der Arbeit</i>; ἡμίονος, <i>Il</i>. 23.654, 661, <i>Od</i>. 4.636, 21.23; Hes. u. sp.D., wie αὐχὴν ταύρων Mosch. <i>ep</i>. (<i>Plan</i>. 200). Bei Theocr. 13.19 auch vom Herakles, <i>der Viel ausgehalten, gearbeitet hat</i>; πόνος, <i>mühsam</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.20.
ταλαιπωρέω	<b>1)</b> <i>starke Arbeiten, körperliche Anstrengungen, Strapazen od. Drangsale aushalten, Unglück, Elend, Kummer erleiden</i>; Eur. <i>Or</i>. 671; Ar. <i>Lys</i>. 1220; Thuc. 5.74; λυποῦνται καὶ συνεχῶς ταλαιπωροῦσι, Dem. 2.16.<br><b>2) trans</b>. <i>ermüden, plagen</i>, πάντα τρόπον τεταλαιπωρήκει ἡμᾶς, Isocr. 8.19; dah. pass., ἵνα μὴ ταλαιπωροῖτο μηδ’ ἄχθος φέροι, Ar. <i>Ran</i>. 24, u. öfter; ἦσαν τεταλαιπωρημένοι ὑπὸ τῆς νόσου, Thuc. 3.3, u. öfter; Plat. <i>Phaed</i>. 95d u. Folgde; ταλαιπωρεῖσθαι τῷ μήκει τοῦ πολέμου, Dem. 18.19; ταλαιπωρηθείς, in der ersten Bdtg des act., Isocr. 3.64; τεταλαιπώρηνται διὰ τὸν πόλεμον, 5.37; σῶμα ταλαιπωρούμενον, <i>ermüdeter, erschöpfter Leib</i>, Plut. <i>Brut</i>. 37.
ταλαιπώρημα	τό, <i>Drangsal, Elend</i>, Phalar.
ταλαιπωρία	ἡ, ion. ταλαιπωρίη, <i>mühsame Arbeit, körperliche Anstrengung, Strapaze</i>; im plur. Her. 4.134; übh. <i>Mühsal, Elend, kummervolles, unglückliches Leben</i>, Thuc. 2.49, 6.92; ἡ ἐν τοῖς ἔργοις ταλαιπωρία, Pol. 3.17.8; ἡ περὶ τὰς ταφρείας, 6.42.2.
ταλαίπωρος	(eigtl. viell. = ταλαπείριος), <i>schwere, mühselige Arbeiten ertragend</i>, sowohl <i>körperliche Anstrengung aushaltend</i>, als <i>Mühsal, Drangsal, Elend erduldend, mühselig, unglücklich</i>; Θῆβαι, Pind. frg. 210; βροτοί, Aesch. <i>Prom</i>. 231, 598, 626; Soph. <i>O.C</i>. 14 u. öfter; βίος, 91; Eur. auch gew. von Menschen, πόλις <i>Troad</i>. 1276, Ἑλλάς <i>I.T</i>. 370; ταλαίπωρα πράγματα, Ar. <i>Av</i>. 135;<br><font color="darkgreen">• adv., πάνυ ταλαιπώρως</font> παρέδυν, <i>mit Mühe, Eccl</i>. 54; so auch Thuc. 3.4; Plat. <i>Euthyd</i>. 302b.
ταλαίφρων	ονος, = ταλασίφρων; Soph. <i>Ant</i>. 39; ὦ ταλαῖφρον, <i>Aj</i>. 887; <i>Ant</i>. 858; Eur. <i>Hel</i>. 531.
ταλακάρδιος	<i>mit duldendem, standhaftem Herzen</i>; so heißt Herakles Hes. <i>Sc</i>. 424, Oedipus Soph. <i>O.C</i>. 545; sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 156 (<i>APP</i> 205).
ταλανία	ἡ, verderbte Lesart bei Eur. <i>Herc.Fur</i>. 402, von <font color="#494">Musgr.</font> in γαλανείας geändert.
ταλανίζω	<i>sich unglücklich achten, nennen</i>, dah. übh. <i>klagen, jammern</i>, Aesop. Dind.
ταλανταῖος	= ταλαντιαῖος, zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 544.
ταλάντατος	superl. von τάλας.
ταλαντάω	= ταλαντεύω.
ταλαντεία	ἡ, v.l. für τανταλεία Plat. <i>Crat</i>. 395d.
ταλάντερος	Kompar. von τάλας.
ταλαντεύω	<b>1)</b> <i>wiegen, schwenken, schaukeln, hin- u. herbewegen</i>, Heliod. 3.3 u. a. Sp.; pass. <i>schwanken, sich hin- u. herbewegen, bald auf die eine, bald auf die andere Seite neigen</i>, τῆς νίκης, τῆς μάχης δεῦρο κἀκεῖσε ταλαντευομένης, Diod.Sic. 11.22, 16.4, 18.33, <i>da der Sieg, die Schlacht noch unentschieden hin- u. herschwankte</i>; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 5.7; auch ταλαντεύομαι τὴν γνώμην, <i>in seiner Meinung, seinem Urteil schwanken</i>, Greg.Naz. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>wägen, abwägen, bestimmen</i>; νύκτα ταλαντεύει Τιτάν, Synes. 1 (<i>APP</i> 92); Κελτοὶ Ῥήνῳ τέκνα ταλαντεύουσι, <i>Ep.adesp</i>. 32 (XI.52); ὕδασιν ἠελίοιο ταλαντεύουσι κελεύθους, Paul.Sil. 56 (IX.782), von der Wasseruhr; übertr., <i>ein Gewicht geben, den Ausschlag geben</i>, τούτων σὺ τὴν αἵρεσιν ταλάντευε, <i>gieb den Ausschlag zur Wahl</i>, Alciphr. 1.8; τὸ ζῆν ὑπὸ τούτων οὐ ταλαντεύεται, 1.25, <i>davon hängt das Leben nicht ab</i>.
ταλαντιαῖος	<i>ein Talent schwer, wert, auf ein Talent geschätzt, ein Talent im Vermögen habend</i>; οἶκος, Dem. 27.64; ἔγγυος, Arist. <i>Oec</i>. 2.23; κτῆσις, Pol. 24.4.3; μισθός, Ath. IV.148b; komisch νοσήματα, Alc. com. bei Poll. 9.53.
ταλαντίζω	= ταλαντεύω, s. τανταλίζω.
τάλαντον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Waage</i>, im plur. auch <i>die Waagschalen</i>; χρύσεια πατὴρ τίταινε τάλαντα, <i>Il</i>. 8.69, 22.209, wie γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα, 16.658; ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Ζεύς, 19.223, vgl. 12.433, ὥστε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής, ἥτε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει ἰσάζουσα; also immer im plur., wie Aesch. τάλαντα βρίσας οὐκ ἰσορρόπῳ τύχῃ, <i>Pers</i>. 338, der auch den sing. hat, ζυγὸν ταλάντου, <i>Suppl</i>. 803; Ar. <i>Ran</i>. 796; sp.D., τάλαντα δίκης, Diotim. 2 (VI.267); τύχης σφαλεροῖσι ταλάντοις, Agath. proœm.<br><b>2)</b> <i>das Gewogene</i>, u. zwar<br>   <b>a)</b> <i>ein bestimmtes Gewicht</i>; bei Hom. stets vom Golde, ἕκαστος χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος, <i>Od</i>. 8.393, sonst im plur., χρυσοῦ δὲ στήσας δέκα πάντα τάλαντα, <i>Il</i>. 19.247, 24.232 u. öfter, <i>Od</i>. 4.129; χρύσεια τάλαντα, Theocr. 8.53; auch ἀργυρίου τάλαντα, Her. 7.28; – später in Griechenland <i>ein wirkliches Handelsgewicht</i>, 53 Pfund 22 Loth 2 Quentchen, in Alexandria aber 125 Pfund betragend. So kommt es zuerst bei Her. 2.180, 6.97 vor.<br>   <b>b)</b> <i>eine bestimmte, jenem Gewicht ursprünglich entsprechende Geldsumme</i>, deren Wert zu verschiedenen Zeiten u. in den verschiedenen griechischen Staaten verschieden war; das attische Talent, das gebräuchlichste, welches gewöhnlich gemeint ist, wenn keine bes. Bestimmung dabei steht, betrug 60 Minen, 1375 Thlr.; vgl. über die andern <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatsh</i>. I p. 15 ff.; Ar. u. in Prosa überall.<br>   <b>c)</b> <i>das Zugewogene, Zugeteilte, vom Schicksal Verhängte</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 945.
ταλαντοῦχος	<i>die Waage haltend u. abwägend</i>; Ἄρης ταλ. ἐν μάχῃ, <i>der das Kriegsglück in der Schlacht zuwägt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 450.
ταλαντόω	<i>wägen, zuwägen</i>, – pass. <i>schwanken</i>, Plat. <i>Tim</i>. 52e u. Sp.
ταλάντωσις	ἡ, <i>das Wägen</i>, übh. <i>das Hin- u. Herbewegen</i>, pass. <i>das Schwanken</i>. Bei Antipho nach Poll. 9.53 = βάρος.
ταλαός	= τλήμων, Ar. <i>Av</i>. 687.
ταλαπαθής	ές, = τληπαθής, Gramm.
ταλαπείριος	<i>der viele Versuche, Proben ausgehalten u. bestanden hat, der sich viel versucht hat</i>, bes. von Einem, <i>der wie Odysseus viel herumgereist ist</i>, ἐγὼ ξεῖνος ταλαπ. ἐνθάδ’ ἱκάνω, <i>Od</i>. 7.24, 17.379, ἱκέτης, 6.193. – Später übh. <i>Landstreicher, Vagabund</i>, πτωχός, Agath. 60 (X.66), weshalb es Einige als gleichbedeutend mit τηλέπορος ansehen; vgl. ταλαίπωρος.
ταλαπενθής	ές, <i>Trauer, Leiden duldend, duldsam</i>, ἐν στήθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα θυμόν, <i>Od</i>. 5.222.<br>Bei Panyasis 1.5 ὑσμῖναι.
ταλάριον	τό, dim. zu τάλαρος, <i>Körbchen</i>, Poll. 10.125.
ταλαρίς	ίδος, ἡ, = ταλαρίσκος (?).
ταλαρίσκος	ὁ, dim. von τάλαρος, <i>quasillus</i>, Antp. Sil. 22 (VI.174).
τάλαρος	ὁ, <i>Korb, Tragkorb</i>, lat. <i>quasus; Od</i>. 4.131; Hes. <i>Sc</i>. 293; geflochten, πλεκτός, <i>Od</i>. 9.247, wo es ein <i>Käsekorb</i> ist, aus dem die Molken von der gerinnenden Milch ablaufen können, vgl. <i>Aj. Ran</i>. 560; τοὐν ταλάροισι γάλα, Antip.Thess. 82 (IX.567), wie πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν, zu Trauben, <i>Il</i>. 18.568, wo Eust. erkl. καλαθίσκοι τάλανες ἐς τὸ αἴρειν ὡς βαστακτικοί, u. die Ableitung von τάλας, τλάω andeutet, <i>Ep.adesp</i>. 59, 271 (XI.284 Plan. 264); – <i>ein Hühnerkorb</i>, Ath. I.22c aus Tim.Phlias.; – <i>ein Korb der Wollspinner</i>, Poll. 10.125.
τάλας	[λᾱ], τάλαινα, τάλαν, gen. τάλανος, auch τάλαντος, Hippon. bei Choerob. in <i>B.A</i>. 1421, <i>duldend, leidend</i>, bes. <i>duldsam, viel zu ertragen fähig</i>, dah. zuweilen im tadelnden Sinne, <i>dreist, frech</i>, wie auch <i>Od</i>. 18.327, 19.68 von den Alten erkl. wird. in welchen beiden Stellen der voc. τάλαν steht; ἀνάγκαις ταῖσδ’ ἐνέζευγμαι τάλας, Aesch. <i>Prom</i>. 108; οἲ ἐγὼ τάλαινα συμφορᾶς κακῆς, <i>Pers</i>. 437; μητρὸς ταλαίνης κἀπὸ δυστήνου πατρός, <i>Spt</i>. 1023, u. öfter, wie Soph., bes. ἀπόλλυμαι τάλας, z.B. <i>Phil</i>. 311; ἁ τάλαινα διάβορος νόσος, <i>Trach</i>. 1074; ἔρις, Eur. <i>Hel</i>. 255; ἴθ’ εἰς φυγὰν τάλαιναν, <i>Phoen</i>. 1704; Ar. oft, bes. ὦ τάλαν, <i>freundliche Anrede, Lys</i>. 910 u. sonst, wie ὦ τάλαινα, <i>Eccl</i>. 242; τάλαιν’ ἐγὼ τῆς ὕβρεως, <i>Plut</i>. 1044; selten in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.5; – Kompar. ταλάντερος, ταλάντατος, Ar. <i>Plut</i>. 684, 1060.<br>[Theocr. 2.4 ist in τάλας die letzte Sylbe kurz gebraucht.]
ταλάσειος	<i>zum Wollespinnen gehörig</i>, episch ταλασήϊος, ταλασήϊα ἔργα, = ταλασία, Ap.Rh. 3.292; Nonn. S. ταλάσιος.
ταλασία	ἡ, <i>das Wollespinnen, die Wollspinnerei</i>; Plat. <i>Legg</i>. VII.805e; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.11 (s. ταλασιουργία); wahrscheinlich mit τάλαντον zusammenhangend, weil die Wolle zum Spinnen den Arbeitern zugewogen wurde; Andere denken an τάλαρος.
ταλάσιος	= ταλάσειος; ταλάσια ἔργα Xen. <i>Oec</i>. 7.6, u. <i>VLL</i>; vgl. Plut. <i>qu.Rom</i>. 31.
ταλασιουργέω	<i>Wolle spinnen</i>, übh. <i>spinnen</i>; Xen. <i>Mem</i>. 3.9.11; Diod.Sic. 2.23; Luc. <i>V.H</i>. 2.36.
ταλασιουργία	ἡ, = ταλασία, Plat. <i>Polit</i>. 282a, <i>Lys</i>. 208d u. öfter, u. Sp.
ταλασιουργικός	ή, όν, <i>zum Wollespinner, zum Wollespinnen gehörig, geschickt</i>; τέχνη, Plat. <i>Polit</i>. 282a, Xen. <i>Oec</i>. 9.7, 9, οἶκος, Poll. 1.80.
ταλασιουργός	<i>Wolle bearbeitend, spinnend</i>; γυνή Plat. <i>Ion</i> 540c; ὁ ταλασιουργός, <i>der Wollspinner</i>.
τάλασις	ἡ, = τλῆσις (?).
ταλασίφρων	ονος, <i>mit duldender, ausharrender Seele, mit wagendem, kühnem Geiste, unerschrocken, mutig</i>; bei Hom. gewöhnliches Beiwort des Odysseus, <i>Il</i>. 11.466 u. oft in der <i>Od</i>.; eben so bei Hes. <i>Th</i>. 1012; ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν, <i>Il</i>. 4.421.
ταλαύρινος	[ῑ], (für ταλά-Fρινος), <i>mit dem stierledernen Schilde den Kampf bestehend, Stöße damit auffangend, od. dem Andrange stierlederner Schilde widerstehend</i>; Beiwort des Ares, ταλ. πολεμιστής, <i>Il</i>. 5.289, 20.78, 22.267; auch adv., in allgemeiner Bdtg, ταλαύρινον πολεμίζειν, 7.239, <i>standhaft, mutig kämpfen</i>; Ar. <i>Ach</i>. 928 nennt den Lamachos so, vgl. <i>Pax</i> 241.<br>Bei Anyte 15 (VII.208) ist χρὼς ταλ. ἵππου <i>die Haut, die Etwas aushalten kann, dickfellig</i>.
ταλάφρων	ὁ, ἡ, verkürzte Form statt ταλασίφρων, <i>Il</i>. 13.300, πολεμιστής.
ταλάω*	ungebr. praes., von dem nur ein ep. u. ion. aor. ἐτάλασα vorkommt, = ἔτλην, s. *τλάω.
ταλίκος	dor. = τηλίκος.
τᾶλις	ἡ, <i>ein mannbares Mädchen, Braut</i>, Soph. <i>Ant</i>. 625; nach Hesych. ἡ μελλόγαμος παρθένος καὶ κατωνομασμένη τινί, οἱ δὲ γυναῖκα γαμετήν; Phot. zitiert es auch aus Ar.
τἆλλα	od. τἄλλα, zsgz. statt τὰ ἄλλα, Hom., am häufigsten bei den Att., auch als adv., <i>in andrer Hinsicht, im Uebrigen, sonst</i>; über die Akzentuation <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. II p. 431.
τἀμά	att. zsgz. = τὰ ἐμά.
ταμάλιστα	adv., statt τὰ μάλιστα, = μάλιστα.
ταμείας	ὁ, = ταμίας, Sp.
ταμεῖον	τό, = ταμιεῖον; Strab. 6.2.7 bei <font color="#494">Kramer</font>; Luc. <i>rhet.praec</i>. 17.
ταμεσίχρως	οος, <i>die Haut, den Leib schneidend, verwundend</i>; ταμεσίχροα χαλκόν, <i>Il</i>. 4.511, 23.803; ἐγχείας ταμεσίχροας, 13.340; sp.D., wie Paul.Sil. 40 (XI.60).
ταμία	ἡ, ep. u. ion. ταμίη, <i>die Wirtschafterin, Schaffnerin, Ausgeberin</i>; oft bei Hom., ἣ πάντ’ ἐφύλασσε, <i>Od</i>. 2.345; auch γυνὴ ταμίη, <i>Il</i>. 6.390; sie heißt als Achtung fordernde αἰδοίη, setzt den Fremden Speise vor u. besorgt ihr Bad; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 9.10, 11.
ταμίας	ὁ, ep. u. ion. ταμίης, heteroklitischer dat. plur. ταμίᾶσι, Inscr. att. 137 ff.; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 276; eigtl. <i>der Vorschneider, der Jedem seinen Teil zumißt, zuwägt; Haushalter, Wirtschafter, Schaffner</i>; ταμίαι, σίτοιο δοτῆρες, <i>Il</i>. 19.44; übh. <i>Jeder, der irgendwomit schaltet u. waltet, Anordner, Gebieter</i>, Ζεύς, ὅς τ’ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται, 4.84, 19.224; κεῖνον γὰρ ταμίην ἀνέμων ποίησε Κρονίων, ἠμὲν παυέμεναι ἠδ’ ὀρνύμεν ὅνκ’ ἐθέλῃσιν, <i>Od</i>. 10.21; Κυράνας, <i>Beherrscher</i>, Pind. <i>P</i>. 5.58; ἀγώνων, <i>N</i>. 10.52, u. öfter, wie Soph. <i>Ant</i>. 1154 den Bacchus nennt; ὅρκων, Eur. <i>Med</i>. 170; νεοχμῶν μύθων, <i>Troad</i>. 231, u. öfter; τριαίνης, Poseidon, Ar. <i>Nub</i>. 558; ταμίης γνώμης, <i>der seines Verstandes mächtig ist, ihn in seiner Gewalt hat</i>, Theogn. 504; Κᾶρες ἁλὸς ταμίαι, <i>die Herren des Meeres</i>, Critias bei Ath. I.28; sp.D., κανόνα ταμίην γραμμῆς Paul.Sil. 50 (VI.64), u. öfter in der <i>Anth</i>. Auch in Prosa, τ. ἐπιθυμίας καὶ τύχης, Thuc. 6.78; ὁ τῶν πνευμάτων τῷ σώματι ταμίας πλεύμων, Plat. <i>Tim</i>. 84d. – Bes. <i>Schatzmeister, Rendant</i>; τοῦ ἱροῦ, <i>Verwalter des Tempelschatzes auf der Burg in Athen</i>, Her. 8.51; Plat. <i>Legg</i>. VI.759e; τῆς θεοῦ, Dem. 43.71 im Gesetz; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>Staatsalterth</i>. §.151.7; in Rom <i>der Quästor</i>, Plut. <i>Poplic</i>. 12 u. sonst.
ταμιεία	ἡ, <i>das Amt, Geschäft des ταμίας, Haushaltung, Verwaltung empfangener Vorräte, Verteilung u. Ausgabe</i>; Plat. <i>Legg</i>. VII.806a; Xen. <i>Oec</i>. 7.41. – In Rom <i>quaestura</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 17.
ταμιείας	ὁ, = ταμίας, D.Cass.
ταμιεῖον	τό, <i>Vorratskammer, Magazin, Schatzkammer</i>; Thuc. 1.96, 7.24; Plat. <i>Rep</i>. VIII.550d, <i>Prot</i>. 315d.
ταμίευμα	τό, <i>das was Einer zu verwalten hat, der Vorrat</i>; Diod.Sic. 3.16 u. a. Sp.; = ταμίευσις, δαπανᾶται τὰ πλεῖστα διὰ τῶν τῆς γυναικὸς ταμιευμάτων, Xen. <i>Oec</i>. 3.15.
ταμίευσις	ἡ, <i>Haushaltung, Verwaltung</i>, die sowohl im Verteilen u. Ausgeben, als im Einnehmen u. sparsamen Aufbewahren besteht, dah. <i>Verteilung u. Sparung</i>, Ael. <i>V.H</i>. 2.5.
ταμιευτήριον	τό, = ταμιεῖον, <i>Schol. Ar. Thesm</i>. 426.
ταμιευτικός	<b>1)</b> <i>zum Haushalten, Verwalten gehörig, geschickt</i>, dah. <i>haushälterisch, sparsam</i>.<br><b>2)</b> in Rom <i>quaestorius</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 16.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 3.116.
ταμιεύτωρ	ορος, ὁ, p. statt ταμίας, Maneth. 4.580.
ταμιεύω	u. als dep. med. ταμιεύομαι, <i>ich bin ein ταμίας, eine ταμία, Haushalter, Wirtschafter, Verwalter</i>; Ar. <i>Eq</i>. 943, dem folgenden ἐπιτροπεύειν entsprechend; oft auch med., <i>Th</i>. 419, <i>Eccl</i>. 609; Plat. <i>Rep</i>. V.405c; ταμιεύσας τῆς παράλου, Dem. 2 l, 173; übh. <i>verwalten</i>, Δωριεῖ χώραν λαῷ ταμιευομέναν ἐξ αἰακοῦ, Pind. <i>Ol</i>. 8.30; ταμιεύσας ἐν ἀκροπόλει τὰ ἀριστεῖα τῆς πόλεως, Dem. 24.129; übertr. sagt Soph. <i>Ant</i>. 940 von der Danae καὶ Ζηνὸς ταμιεύεσκε γονὰς χρυσορύτους, <i>in sich aufnehmen, verwahren; haushälterisch, sparsam sein</i>, ἐφ’ ὧν ποταμῶν ἔξεστιν ἡμῖν ταμιεύεσθαι ὁπόσοις ἂν ὑμῶν βουλώμεθα μάχεσθαι, Xen. <i>An</i>. 2.5.18; vgl. Thuc. 6.18, οὐκ ἐστιν ἡμῖν ταμιεύεσθαι ἐς ὅσον βουλόμεθα ἄρχειν, <i>gleichsam haushälterisch bestimmen, nach eignem Gutdünken</i>; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.47, 4.1.18; ταμιεύου τἀργύριον καὶ φύλαττε, Luc. <i>adv.Ind</i>. 25. – Uebertr., <i>mäßigen, mit Mäßigung behandeln, genießen</i>. – Von der Zeit, nur im med., ἐς τὸ αὐριον ταμιεύεσθαι τὸ μῖσος, <i>verschieben, aufsparen</i>, Luc. <i>Prom</i>. 8; Plut.; dah. ταμιεύεσθαι τὴν τύχην, τὸν καιρόν, <i>das Glück, die günstige Zeit benutzen</i>, Dion.Hal.<br>Bei den Römern = <i>quaestor sein</i>, Plut. <i>Num</i>. 9.
ταμίη	ἡ, ep. u. ion. statt ταμία, Hom. u. A.
ταμίης	ὁ, ep. u. ion. statt ταμίας, Hom. u. Her.
τάμιος	ὁ, = ταμίας; die Form ταμίοιο, <i>Ep.adesp</i>. 750 (<i>APP</i> 246), beruht auf bloßer Vermutung.
ταμιουχέω	<i>die Vorratskammer unter sich haben</i>, Nicet.
ταμιοῦχος	ὁ, <i>die Vorratskammer unter sich habend</i>, also = ταμίας, Sp.
ταμισίνης	ὁ, τυρός, <i>mit Lab bereiteter Käse, Labkäse</i>, Sp.
τάμισος	ἡ, dor. für πυτία, <i>Lab</i>, δέρμα νέας ταμίσοιο ποτόσδον, Theocr. 7.16, <i>das Fell roch nach frischem Lab</i>, mit dem es bereitet war.
ταμμέσῳ	= τἀν μέσῳ, d.i. τὰ ἐν μέσῳ, Dem. 39.4.
τάμνω	ep. u. ion. Form statt τέμνω, Hom, Hes. u. Her.
τἀν	att. zsgzgn statt τὰ ἐν.
τἄν	att. zsgzgn statt τοι ἄν.
τάν	od. τᾶν, stets in der Vrbdg ὦ τάν od. ὦ τᾶν, indekl., bei den Attikern wie ὦ οὗτος ein Anredewort, <i>o du</i>, viel seltener in der Anrede an Mehrere, <i>o ihr</i>, <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. p. 281; gew. im guten Sinne, <i>mein Freund, mein Guter</i>, doch auch zuweilen in Anreden des Tadels, Vorwurfs, Plat. <i>Apol</i>. 25c; Dem. ἀλλ’ ὦ τάν, 1.27, 25.78; Sp., wie Luc. u. Plut. – Ueber die verschiedenen Ansichten der alten Gramm. s. <font color="#494">Reisig</font> <i>Conj. in Ar</i>. p. 217 u. vgl. Apoll.Dysc. <i>adv</i>. in <i>B.A</i>. II p. 569 u. <i>Schol. Dion.Thr. ib</i>. 949. Nach Einigen ist es von ἔτης od. einer Nebenform dieses Wortes ἐτάν (vgl. νεάν u. νέος, ξυνάν u. ξυνός) abzuleiten, also ὦ ’τάν zu schreiben. Wahrscheinlicher von τῆνος od., nach <font color="#494">Buttmann</font> <i>ausf. gr. Gramm</i>. I p. 224, von τύ, τύνη, geradezu als voc. des pron. person. der zweiten Person zu betrachten, u. also ohne Apostroph ὦ τάν od. ὦ τᾶν zu schreiben; den Akut ziehen die Alten vor.
τάναγρα	ἡ, <i>ein kupferner Kessel zum Fleischkochen</i>, Hesych., auch ταναγρίς, ίδος, wie Poll. 10.165 richtig verbessert ist.
ταναγρίς	ίδος, ἡ, = τάναγρα.
ταναήκης	ες, <i>mit langer Spitze, Schneide</i>; χαλκός, <i>Il</i>. 7.77; vom Beil, 23.118; vom Schwert, 24.254, <i>Od</i>. 4.257; übh. <i>spitzig</i>. Von den Alpen, Orph. <i>Arg</i>. 1131, <i>lang gestreckt, ausgedehnt</i>, wie von ἥκω. S. τανυήκης.
ταναηχέτα	poet. statt. παναηχέτης, <i>weit schallend, brausend</i>, πόντος, Opp. <i>Cyn</i>. 2.144, l.d.
ταναιμύκης	ες, = ταναίμυκος.
ταναίμυκος	<i>weithin od. sehr brüllend</i>, Sam. 2 (VI.116).
τἀναντία	att. zsgzgn statt τὰ ἐναντία.
ταναόδειρος	<i>langhalsig</i>, οἰωνός, Ar. <i>Av</i>. 154, 1394.
ταναός	(τείνω, τανύω), <i>gestreckt, ausgedehnt, lang</i>; αἰγανέη, <i>Il</i>. 16.589, wo es zweier Endgn ist; ἀστάχυες, <i>schlank, hoch, H.h. Cer</i>. 454; αἰθήρ, Eur. <i>Or</i>. 322; πλόκαμος, <i>Bacch</i>. 455; vom Feuer, Empedocl. 278, 283; sp.D.: δρῦς, Antiphil. 12 (IX.71); γῆρας, Agath. 20 (V.282); κλῖμαξ, 50 (IX.853); ταναῇ ὀπὶ κεκλήγοντες, Qu.Sm. 12.58.
ταναύπους	ποδος, altepische Form statt des ungebräuchlichen ταναόπους, <i>mit gestreckten Füßen, die Füße streckend, langbeinig od. lange Schritte machend</i>, od. <i>schlank laufend</i>; μῆλα, <i>Od</i>. 9.464, Schol. τεταμένοις τοῖς ποσὶ βαδίζοντα ἢ ἰσχνόποδα; <i>H.h. Apoll</i>. 304, <i>H.h. Merc</i>. 232. Vgl. übrigens τανύπους.
ταναϋφής	ές, <i>lang u. fein gewebt, VLL</i>.
τανάχαλκος	<i>mit langem Eisen, langer eiserner Spitze</i>, poet., bei Suid.
ταναῶπις	ιδος, ἡ, <i>weit sehend</i>, Empedocl. 11 ἡλιόπη, das Betrachten der Sonne.
τἆνδον	att. zsgzgn statt τὰ ἔνδον, nach <font color="#494">Wolf</font> <i>Anal</i>. II p. 432 τἄνδον zu schreiben.
τἀνδρί	att. zsgzgn statt τῷ ἀνδρί.
τἀνδρός	att. zsgzgn statt τοῦ ἀνδρός.
τανεῖαι	αἱ, <i>Balken, tigna</i>, vielleicht von τείνω, Theophr.
τανηλεγής	ές, <i>lang hinlegend, lang ausstreckend</i>; bei Hom. oft als Beiwort des Todes; μοῖρα τανηλεγέος θανάτοιο, <i>Od</i>. 2.100 u. öfter; Κὴρ ταν. θαν., 11.171, wie <i>Il</i>. 8.70, 22.210; offenbar von der sinnlichen Erscheinung, daß die Glieder des Sterbenden ausgereckt werden; also nicht = <i>in langen Schlaf bringend</i>.
τανήλοφος	<i>mit langem Halse, langer Kuppe</i>, Hesych.
τανηλυγής	ές, <i>lange Finsternis bringend</i>, ist <i>Od</i>. 11.398 v.l. für τανηλεγής.
τανθαλύζω	Nebenform vom τανθαρύζω.
τανθαρύζω	<i>zittern, erzittern, erbeben, VLL</i>, welche auch die Formen τανθαλύζω u. κανθαρίζω haben. Vgl. τανταλίζω u. τονθορύζω.
τανθαρυστής	ὁ, <i>der Zittern macht, der Erschütterer</i>; Poll. 5.98 aus Theopomp. com., bei <font color="#494">Bekker</font> τανθαρυστοὶ ὅρμοι mit <font color="#494">Meineke</font>.
τανθαρύστρια	ἡ, fem. zu τανθαρυστής, <i>die Zittern macht, VLL</i>, zw.
τανίκα	[τᾱ], dor. statt τηνίκα.
τανταλεία	ἡ, <i>das Aufhängen in der Schwebe, Erhalten</i>, s. ταλαντεία.
τανταλεύω	<i>schweben, schwanken, wie eine Wagschale</i>, übh. <i>erschüttert, bewegt werden</i>. – Auch trans., wie ταλαντεύω, <i>schwingen, bewegen</i>, Sp.
τανταλίζω	wie ταλαντίζω, = τανταλεύω; Hesych. erkl. ἐτανταλίσθη, ἐσείσθη, u. intr. ἐταντάλιζεν, ἔτρεμεν. <font color="darkblue">sprichwörtlich τὰ Ταντάλου τάλαντα τανταλίζεται</font>, <i>er wiegt an Vermögen so schwer wie Tantalus</i>, Ar. bei Suid.; vgl. Zenob. 6.7 Apostol. 18.14.
τανταλόω	wie ταλαντόω, = τανταλεύω, <i>schwanken, bewegen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 135, τανταλωθείς, geschleudert.
τἀντευθενί	= ἐντευθενί.
τἀντός	zsgzgn statt τὰ ἐντός.
τανύγληνος	<i>weit-, großäugig</i>, ταῦρος, Nonn. <i>D</i>. 43.41.
τανύγλωσσος	<i>mit langer oder ausgestreckter Zunge</i>, κορῶναι, <i>Od</i>. 5.66.
τανυγλώχιν	ῑνος, ὁ, ἡ, <i>mit langer Spitze</i>; ὀϊστοί <i>Il</i>. 8.297; Simon, ls. 42 (VII.443); τρίαινα Opp.
τανύδρομος	<i>den Lauf streckend od. ausdehnend, weit laufend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 349.
τανυέθειρα	ἡ (bes. poet. fem. zu τανυέθειρος), <i>mit langem Haare</i>, Σεμέλα Pind. <i>Ol</i>. 2.26.
τανυήκης	ες, wie ταναήκης, <i>mit langer Spitze, Schneide</i>; τανύηκες ἄορ, <i>Il</i>. 16.473, <i>Od</i>. 11.231; auch ὄζοι, <i>Il</i>. 16.768, <i>weit ausgestreckt</i>.
τανυῆλιξ	ικος, ὁ, ἡ, <i>von langem, hohem Alter</i>, Leon.Tar. 1 (V.206).
τανυηχέτα	ὁ, v.l. für ταναηχέτα.
τανύθριξ	τριχος, ὁ, ἡ, <i>mit gestrecktem, langem Haare</i>, αἴξ, Hes. <i>O</i>. 518.
τανυκνήμις	ῑδος, <i>langscheuklig</i>, Nonn. <i>D</i>. 13.67.
τανύκνημος	= τανυκνήμις, Nonn. <i>D</i>. 36.188, ἐλέφαντες.
τανύκραιρος	<i>mit langgestreckten Hörnern</i>; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.191; ταῦρος, Agath. 27 (VI.74); Nonn. <i>D</i>. 8.22; ἀκωκή, 11.270.
τανυκρήπις	ῑδος, <i>mit langen Schuhen od. Stiefeln, EM</i> 183.7.
τάνυμαι	= τανύομαι, τείνομαι, <i>sich erstrecken</i>, τάνυται <i>Il</i>. 17.393.
τανύμετρος	<i>von langem Maße, lang gemessen</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 49.
τανυμήκης	ες, <i>lang gestreckt, schlank</i>, ἰτέαι, Thall. 3 (VI.170).
τανῦν	adv., statt νῦν, <i>nunmehr</i>, s. νῦν.
τανύπεπλος	<i>mit od. in langem Oberkleide, Gewande</i>; bei Hom. Beiwort vornehmer Frauen, wie ἑλκεσίπεπλος; Ἑλένη, <i>Il</i>. 3.228, <i>Od</i>. 15.171; Θέτις, <i>Il</i>. 18.385, u. sonst, wie Hes.
τανύπλεκτος	<i>lang geflochten</i>; τανυπλέκτων ἀπὸ μιτρᾶν ἐκρεμάσαντο, Aristodie. 1 (VII.473); ἕρκος, Opp. <i>Hal</i>. 1.33.
τανύπλευρος	<i>mit langen od. großen Seiten</i>, πέτροι <i>Ep.adesp</i>. Byz. 15 (IX.656).
τανυπλόκαμος	<i>mit langen Locken</i>, Nonn.
τανύπους	ποδος, ὁ, ἡ, = ταναύπους, Soph. <i>Aj</i>. 824, von den Erinnyen.
τανύπρεμνος	<i>mit langem Stamme</i>; φηγός Nonn. <i>D</i>. 5.303, u. öfter; Ἴδη, Coluth. 195.
τανύπρωρος	<i>mit langem Vorderteile oder Schiffsschnabel</i>, ναῦς, Qu.Sm. 5.348; – <i>sich über die ganze Vorderseite ausdehnend</i>, καλύπτρα, Hesych.
τανύπτερος	= τανυσίπτερος, τανυπτέρυξ, <i>mit ausgebreiteten langen Flügeln</i>, oder <i>die Flügel ausbreitend</i>, dah. <i>weit, schnell fliegend</i>; οἰωνοί, <i>H.h. Cer</i>. 89; αἰετός, Hes. <i>Th</i>. 523; Ibyc. 3; Pind. <i>P</i>. 5.104.
τανυπτέρυγος	= τανυπτέρυξ, Simonds. frg. 2; Antip.Thess. 19 (IX.59).
τανυπτέρυξ	υγος, ὁ, ἡ, = τανύπτερος, <i>mit ausgebreiteten, ausgespannten od. langen Flügeln; weit od. schnell fliegend</i>; οἰωνοί, <i>Il</i>. 12.237; ἅρπη, 19.350; νώτων, Antip.Thess. 19 (IX.59).
τανύπτορθος	<i>mit lang ausgestreckten Aesten</i>, Nonn. <i>D</i>. 14.132.
τανύρριζος	<i>mit langen, weitreichenden Wurzeln</i>; αἴγειρος, Hes. <i>Sc</i>. 377; Opp. <i>Cyn</i>. 4.195, zw. v.l. τανύρροιζος, was »weit, sehr rauschend« heißen müßte.
τανύρρινος	[ῑ], <i>mit vorgestreckter Nase, langnasig</i>, Nonn. <i>D</i>. 5.10, κάρηνον.
τανυσίπτερος	= τανύπτερος; ὄρνιθες, κίχλαι, <i>Od</i>. 5.65, 22.468; οἰωνός, <i>H.h. Merc</i>. 213; ὄρνις, Hes. <i>O</i>. 214, <i>Th</i>. 525; Ar. <i>Av</i>. 1412, 1415; δίκα, Mesomed. 1.
τανυσιπτέρυγος	= τανυπτέρυξ, Maneth. 2.78.
τάνυσις	ἡ, = τάσις, Hippocr. u. sp. Medic.
τανύσκιος	<i>mit langgestrecktem, weitem Schatten</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.356.
τανυσκόπελος	<i>mit sich weit erstreckendem Felsen</i>, Nonn.
τανύσκω	späte Form statt τανύω, Damasc. bei Phot.
τανύστροφος	<i>lang gedehnt, weit geschwungen</i>, σφενδόνη, Euseb.
τανυστύς	ύος, ἡ, <i>das Spannen</i>, τόξου, <i>Od</i>. 21.112.
τανύσφυρος	<i>mit gestreckten, langen, dünnen Knöcheln od. schlankfüßig</i>; θυγάτηρ, παῖς, <i>H.h. Cer</i>. 2, 77, Ὠκεανῖναι, Hes. <i>Th</i>. 364, vgl. <i>Sc</i>. 35; Simmi. <i>ov</i>.
τανύτριχος	= τανύθριξ, Opp. <i>Cyn</i>. 1.186.
τανύφθογγος	<i>weithin, laut tönend</i>; Qu.Sm. 11.110, γέρανος.
τανύφλοιος	eigtl. <i>mit langer Rinde</i>, daher von Bäumen = <i>lang od. schlank gewachsen</i>, κράνεια, <i>Il</i>. 16.767; αἴγειρος, Soph. frg. 692; ἐλάτη, Orph. <i>Arg</i>. 605; ἔρινεός, Theocr.
τανύφυλλος	<i>mit gestreckten, langen Blättern</i>, ἐλαίη, <i>Od</i>. 13.102, 346, vgl. 23.190. – <i>Die Blätter weit ausbreitend, dichtbelaubt</i>, ὄρος, Theocr. 25.221, wie Nicias 8 (VII.200).
τανυχειλής	ές, <i>mit langen Lippen, langem Schnabel, Rüssel</i>; μέλισσαι, Qu.Sm. 3.221; ὄρνιθες, 5.12.
τανύω	(Nebenform von τείνω), fut. τανύσω, aor. ἐτάνυσα, ep. τάνυσσα, τανύσσαι, perf. τετάνυσμαι, aor. ἐτανύσθην,<br><i>spannen</i>; häufig vom Spannen des Bogens, vom Aufziehen der Sehne, die, wenn der Bogen nicht gebraucht wird, abgespannt ist; absolut, <i>Od</i>. 21.171 ff.; mit dem Zusatze τόξον u. ä., ῥηϊδίως δ’ ἐτάνυσσε βιόν, 24.177, auch med., τὸ μὲν τόξον εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος ποτὶ γαίῃ, <i>Il</i>. 4.112, <i>nachdem er sich den Bogen gespannt hatte</i>, Schol. ἔπαναβιβάσας τῇ κορώνῃ τὴν νευράν, wie Archil. 50, τόξα τανύσσεται; <i>Saiten spannen</i>, ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν, <i>Od</i>. 21.407. So auch ἶριν, <i>Il</i>. 17.547; κανόνα, <i>das Webschiff straff anziehen und weben</i>, 23, 761, ἱμᾶσι τανύειν, <i>mit ledernen Riemen ziehen und lenken</i>, 23.824. Dah. auch ἅρμα τανύεν ἐπὶ Ἰσθμῷ, Pind. <i>Ol</i>. 8.49, <i>den Wagen lenken</i>. – Uebh. <i>der Lange nach ausdehnen, hinbreiten, hinstellen</i>; ἀνθρακιὴν στορέσας, ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσεν, <i>Il</i>. 9.213; ἔγχος, <i>Od</i>. 15.283; öfter παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν, <i>Od., sie stellte der Länge nach den Tisch hin</i>, κληϊδα, <i>Od</i>. 4.442; τινὰ ἐν κονίῃς, ἐπὶ γαίῃ, <i>Einen in den Staub, zu Boden strecken, Il</i>. 23.25, <i>Od</i>. 18.92. – Uebertr., <i>anspannen, in heftige Spannung od. Bewegung setzen, heftig anregen</i>; μάχην, <i>Il</i>. 11.336, ἔριδα, 14.389, 16.662; πόνον, 17.401; vollständig heißt es 13.359 ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ’ ἀμφοτέροισι τάνυσσαν, <i>nachdem sie das Seil des Krieges untereinander geknüpft hatten, spannten sie es an</i>, d.i. <i>kämpften sie gegen einander mit angestrengter Kraft</i>.<br><b>Pass</b>. <i>angespannt, straff werden</i>, γναθμοὶ τάνυσθεν, für ἐτανύσθησαν, <i>die vorher runzligen Wangen wurden straff und voll, Od</i>. 16.175, <i>sich hinstrecken, ausdehnen</i>, νῆσος παρὲκ λιμένος τετάν.υσται, 9.116. τετάνυστο περι σπείους ἡμερίς, 5.68; ἐτανύσθη πάντη, <i>er streckte sich ringsher aus</i>, Hes. <i>Th</i>. 177; τανυσθείς, <i>hingestreckt, tot zu Boden gestreckt</i>; τετανύσσεται, Orph. <i>Lith</i>. 319.<br>Uebertr., <i>sich anspannen, sich anstrengen</i>, ἵπποι τανύοντο ἄψορρον προτὶ ἄστυ, <i>die Rosse eilten in gestrecktem Laufe zurück zur Stadt, Il</i>. 16.375; ἐν ῥυτῆρσι τάνυσθεν, von den Pferden, <i>sie streckten sich aus in den Strängen</i>, von der Lage des Pferdeleibes beim Laufe, 16.475; von Maultieren, ἄμοτον τανύοντο, <i>Od</i>. 6.83.<br>[Nur Anacr. 8 hat υ in ἐκτανύειν lang.]
ταξείδιον	τό, dim. von τάξις, Suid.
ταξεώτης	ὁ, <i>ein Diener der Obrigkeit, Gerichtsdiener, Scherge</i>, Sp.
ταξεωτικός	<i>zum ταξεώτης gehörig</i>, Sp.
ταξιαρχέω	<i>ein Taxiarch sein</i>; Ar. <i>Pax</i> 436; Thuc. 8.92; Lys. 13.7.
ταξιάρχης	ὁ, = ταξίαρχος; Aesch. frg. 168; Her. 7.99, 9.53; Arr. <i>An</i>. 2.16.11.
ταξιαρχία	ἡ, <i>Amt oder Geschäft des ταξίαρχος</i>, Sp.
ταξίαρχος	ὁ, <i>Anführer einer größern Heeresabteilung, Oberster, Feldhauptmann</i>; Her. 8.67; τῶν τελέων, 9.42. – Bes. in Athen <i>der Anführer einer τάξις, die eine φυλή stellte</i>, also einer kleinern Schar, dasselbe, was bei der Reiterei φύλαρχος, Dem. 54.5; Ar. <i>Ach</i>. 543, <i>Av</i>. 353; Thuc. 7.60; Plat., Xen. u. Folgde, öfter.
ταξίλοχος	<i>eine Heerschar ordnend</i>, λαῶν, Arist. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 9.5).
ταξιόω	= τάσσω, <i>ordnen</i>, pass., Pind. <i>Ol</i>. 9.78.
τάξις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Ordnen oder Stellen, die Ordnung, Stellung, Anordnung, Einrichtung</i>; τοῦ νομοθέτου, Plat. <i>Polit</i>. 305c; ἡ τῶν νόμων τάξις, Plut. <i>Lyc</i>. 4; ἐπιστήμης οὔτε νόμος οὔτε τάξις οὐδεμία κρείττων, Plat. <i>Legg</i>. IX.875c, u. öfter in dieser Vrbdg, τάξιν ποιεῖσθαι, anordnen, <i>Polit</i>. 294e; übh. <i>Ordnung</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀταξία</font>, <i>Tim</i>. 30a, so τάξεως καὶ κόσμου τυχοῦσα οἰκία, <i>Gorg</i>. 504a, u. öfter. Bes.<br>   <b>a)</b> <i>die Aufstellung der Soldaten in Reih u. Glied oder in Schlachtordnung</i>; Thuc. 7.5, ὅπλα λαμβάνειν καὶ εἰς τάξιν τίθεσθαι, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.28; ἐν τάξει ἔχειν, <i>An</i>. 1.7.20, τάξιν ποιεῖν, <i>Cyr</i>. 7.1.5.<br>   <b>b)</b> <i>die Bestimmung, Festsetzung</i>, φόρου, <i>Auferlegung eines Tributs</i>.<br><b>2)</b> <i>das Geordnete, Gestaltete</i>, bes.<br>   <b>a)</b> bei den Soldaten <i>Reih und Glied, Schlachtordnung</i>; Her. 1.82, 9.26, 27; εἰς μάχην καὶ δορὸς τάξιν μολεῖν, Eur. <i>Phoen</i>. 701; τάξιν φυλάσσων, <i>Rhes</i>. 664; στρατὸν ἐπὶ τάξεσιν ὄντα, <i>Bacch</i>. 303; ἐς τάξιν καθίστασθαι, ἀνάγειν, Thuc. 4.93; Ar. <i>Av</i>. 400; τάξιν διασπᾶν, Thuc. 5.70; <i>eine Abteilung Soldaten</i>, ξὺν ἑπτὰ τάξεσιν, Soph. <i>O.C</i>. 1313, Her. 6.111; bes. in Athen <i>die Abteilung des Fußvolks, die eine jede φυλή ins Feld stellen mußte und die der ταξίαρχος befehligte</i>, Lys. 16.16, bei den Folgdn bald größere, bald kleinere Schar, Xen. <i>An</i>. 1, 2.46 u. öfter, vgl. 6.3, 11, <i>Cyr</i>. 2.1.25. – Allgemeiner, φιλία γὰρ ἥδε τάξις, Aesch. <i>Prom</i>. 128, <i>die Schar</i>; auch Sp.<br>   <b>b)</b> <i>der in der Schlachtordnung angewiesene Platz, Posten</i>; Her. 1.82, 9.26, 27 u. sonst; τὴν τάξιν λείπειν, Plat. <i>Apol</i>. 29a; ᾗ ἕκαστος τὴν τάξιν ἔχει, Xen. <i>An</i>. 4.3.29, u. öfter, τάξιν διαφυλάττειν, <i>Cyr</i>. 5.3.43, Folgde. – Uebh. <i>Platz, Stellung im bürgerlichen Leben, Rang</i> u. dgl.; καίπερ ὑπὸ χθόνα τάξιν ἔχουσα, Aesch. <i>Eum</i>. 374; Αἴαντος, ἔνθα τάξιν ἐσχάτην ἔχει, Soph. <i>Aj</i>. 4; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.7; τῆς τάξεως μὴ παραχωρεῖν, ἣν οἱ ὑμέτεροι πρόγονοι κτησάεμενοι κατέλιπον, Dem. 3.36; ὡς τίνα τάξιν ἑαυτὸν ἔταξεν Αἰσχίνης ἐν τῇ πολιτείᾳ, <i>welche Stellung nahm er ein</i>, 19.9; ἐν ἐχθροῦ τάξει, <i>in der Eigenschaft eines Feindes, als Feind</i>, 20.81; vgl. εἰς ὑπηρέτου σχῆμα καὶ τάξιν προελήλυθεν ἡ πόλις, 23.210; ὕστερον ὃν τῇ τάξει, <i>der Zeit, der Ordnung nach</i>, πρότερον τῇ δυνάμει, 3.15; ἡ τοῦ δικαίου τάξις, 14.35; οὐδ’ ἐν ἐπηρείας τάξει καὶ φθόνου τοῦτο ποιεῖν, 18.13; τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον, 18.173, u. öfter so zur Umschreibung dienend; κατασκόπου τάξιν ἔχων, Pol. 4.3.7, vgl. 3.20.5; u. so auch Sp.
ταξίφυλλος	<i>mit geordneten Blättern</i>, Theophr.
ταξιώτης	ὁ, = ταξεώτης, Sp.
ταξιωτικός	= ταξεωτικός, Sp.
τάξος	ὁ, <i>der Taxus- od. Eibenbaum</i>, gew. σμῖλαξ, <i>taxus</i>, Galen.
ταπείνηχος	<i>mit leiser, schwacher Stimme</i>, <font color="#494">Conj. Schweigh</font>. in Ath. III.80d für ὄντα πένητα.
ταπεινολογία	ἡ, <i>demütige Rede</i>, Poll. 2.124.
ταπεινοποιός	<i>demütigend</i>, Sp.
ταπεινορρημοσύνη	ἡ, = ταπεινολογία, Chrysost.
ταπεινός	<i>niedrig</i>:<br>   <b>a) vom Orte</b>, <i>niedrig gelegen</i>; ταπεινοὶ ἔζοντο, Eur. <i>Or</i>. 1411; χώρα, Plut. <i>Cam</i>. 28; – <i>gering, schlecht</i>, καὶ ἄπορος δίαιτα Plat. <i>Legg</i>. VI.762e, u. Folgde; τριήρεις, <font color="blue">neben ἁλιτενεῖς</font>, <i>mit niedrigem Bord</i>, Plut. <i>Them</i>. 14; übertr., λέξις ταπεινή, Arist. <i>poet</i>. 22.<br>   <b>b)</b> <i>unterwürfig, demütig; verzagt, kleinmütig, feig</i>; σὺ δ’ οὐδέπω ταπεινὸς οὐδ’ εἴκεις κακοῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 320, vgl. 910; διάνοια, Thuc. 2.61; καὶ ἀνελεύθερον, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.5; <font color="brown">Ggstz von ἀστεῖος Isocr. 2.34, von φιλόκαλος 1.10, von σεμνός 3.42</font>; ψυχαί, 4.151;<br><font color="darkgreen">• Adv. ταπεινῶς</font> <font color="brown">im Ggstz von ὑπερηφάνως</font>, 152; πρὸς τὴν ἀρχήν, 3.56; διάνοια, Thuc. 2.61; δουλεία ταπεινὴ καὶ ἀνελεύθερος, Plat. <i>Legg</i>. VI.774c, u. öfter; im guten Sinne, καὶ κεκοσμημένος, <i>Legg</i>. IV.716a; <i>gehorsam</i>, ταπεινόν τινα παρέχειν, Xen. <i>An</i>. 2.5.12; – λόγοι μέτριοι καὶ ταπεινοί, Dem. 45.5, u. öfter; vgl. πολλὰ ταπεινὰ καὶ δουλικὰ πράγματα τοὺς ἐλευθέρους ἡ πενία βιάζεται ποιεῖν, 57.45; ταπεινὸς τὴν γνώμην, Luc. <i>somn</i>. 9; – ταπεινὰ πράττειν, <i>in schlechten Umständen sein</i>, Plut. <i>Thes</i>. 6.
ταπεινότης	ητος, ἡ, <i>Niedrigkeit, Kleinheit</i>, Her. 4.22; bes. übertr., <i>Niedergeschlagenheit, Kleinmut ; Demut, Bescheidenheit</i>, <font color="brown">Ggstz λαμπρότης</font> καὶ αῦχημα, Thuc. 7.75; εἰς τοσαύτην ταπεινότητα καθιστάναι, Isocr. 4.118; ἐν ἀμαθίᾳ καὶ ταπεινότητι πολλῇ κυλινδούμενος, Plat. <i>Polit</i>. 309a; Xen. <i>Hell</i>. 3.5.21.
ταπεινοφρονέω	<i>ein ταπεινόφρων sein</i>, Arrian. Ep. 1.9.
ταπεινοφροσύνη	ἡ, <i>das Wesen u. Betragen eines ταπεινόφρων, NT</i>. In <i>B.A</i>. 462 Erkl. von ἀτυφία.
ταπεινόφρων	ονος, <i>niedrig gesinnt, niedergeschlagenes Sinnes, kleinmütig</i>, Plut. <i>de fort. Alex</i>. 2.4. – <i>demütig, NT</i>.
ταπεινόω	<i>niedrig machen, erniedrigen, vermindern</i>, καὶ συστέλλειν, Plat. <i>Lys</i>. 210e; u. übertr., <i>kleinmütig machen; demütigen</i>, ταπεινωθεὶς ὑπὸ πενίας, <i>Rep</i>. VIII.553c; <i>Theaet</i>. 191a u. öfter; τεταπείνωται ἡ τῶν Ἀθηναίων δόξα, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.4, vgl. <i>An</i>. 6.1.18; τοὺς ἐπηρμένους, Aesch. 3.235; πόρρωθεν τὴν ψυχὴν ταπεινώσας, Luc. <i>Nigr</i>. 21; auch ταπεινῶν αὐτοὺς ταῖς ψυχαῖς, Pol. 3.116.8.
ταπείνωμα	τό, <i>das Erniedrigte</i>; in der Astronomie sind ταπεινώματα <i>der niedrige Stand der Gestirne</i>, <font color="brown">im Ggstz von ὕψωμα</font>; S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 35; Cleomed. u. Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 3.
ταπείνωσις	ἡ, <i>Erniedrigung</i>, bes. <i>Niedergeschlagenheit, Feigheit; das Demütigen, die Demut</i>, <font color="brown">Ggstz ὕψος</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.815a; τῆς πόλεως, Pol. 9.33.10.
ταπεινωτικός	<i>erniedrigend, demütigend</i>, Sp.
τάπης	ητος, ὁ, <i>Teppich, Decke</i>; bei Hom. zum Ueberdecken über Stühle und Betten gebraucht: εἷσεν δ’ ἐν κλισμοῖσι τάπησί τε πορφυρέοισιν, <i>Il</i>. 9.200; αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός, 10.156; οὖλοι, 16.224; vgl. noch 24.645 u. <i>Od</i>. 4.298, δέμνι’ ὑπ’ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ πορφύρε’ ἐμβαλέειν, στορέσαι τ’ ἐφύπερθε τάπητας, wie εὕδουσ’ ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖς λεχέεσσιν, 10.12; φορμὸν ἔχειν ἀντὶ τάπητος σαπρόν, Ar. <i>Plut</i>. 542.
ταπήτιον	dim. von τάπης, Alciphr. frg. 18.
τἀπί	att. zsgz. statt τὰ ἐπί.
ταπίς	ίδος, ἡ, spätere Form statt τάπης, auch δάπις; der accus. lautet ταπίδα, Xen. <i>An</i>. 7.3.27, <i>Cyr</i>. 8.8.16; Luc. <i>Tox</i>. 57.
τἀπό	att. zsgz. statt τὰ ἀπό.
ταπρῶτα	adv., statt τὰ πρῶτα, <i>zuerst, Il</i>. 1.6 u. sonst.
τάρ	nach den alten Grammatikern enklitische Konjunktion; so z.B. <i>Il</i>. 1.8 τίς τάρ σφωε θεῶν, jetzt τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν; 1.65 εἴ ταρ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται, jetzt εἴτ’ ἄρ’ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται; s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 131. Dies τάρ ist in unsern Ausgaben überall beseitigt, man schreibt οὔτ’ ἄρ’ statt οὔ ταρ usw.; indessen ist das Wort τάρ, aus τὲ ἄρα entstanden, wohl eben so denkbar wie γάρ, aus γὲ ἄρα entstanden.
τἆρα	att. zsgzgn statt τοι ἄρα, Andere schreiben τἄρα, wie <font color="#494">Dind.</font> Ar. <i>Ran</i>. 252.
τάραγμα	τό, <i>Unruhe, Verwirrung</i>, ἐν φρενῶν ταράγματι πέπτωκα δεινῷ Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1091.
ταραγμός	ὁ, wie τάραξις, <i>Beunruhigung, Verwirrung</i>; ἐκ τῶν δέ τοι ταραγμὸς ἐς φρένας πιτνεῖ, Aesch. <i>Ch</i>. 1052; ὡς ταραγμὸς εἰσῆλθεν πόλιν, Eur. <i>Phoen</i>. 204; πολὺν ταραγμὸν εἶχον μάχης, 1415; ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι, <i>Hec</i>. 857; τίν’ εἰς ταραγμὸν ἥκομεν; <i>I.T</i>. 572, u. öfter.
ταρακτήριος	= ταρακτικός, <i>Schol. Plat. Hipp. mai</i>. 429 in der Erkl. von τορύνη. S. τάρακτρον.
ταράκτης	ὁ, <i>der aufrührt, in Unordnung, Verwirrung bringt</i>, Lycophr. 43.
ταρακτικός	<i>beunruhigend, verwirrend</i>; τῆς ψυχῆς, Plut. <i>Crass</i>. 23; μέλος τ. ἵππων, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 20; τῆς γαστρός, <i>den Durchfall bewirkend</i>, Medic.; καὶ ὑπακτικὸς κοιλίας, Ath. III.92c; vgl. Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1.
ταρακτός	adj. verb. von ταράσσω, <i>beunruhigt, verwirrt</i>, Sp.
τάρακτρον	τό, <i>Gerät zum Umrühren, Rührkelle</i>, Ar. <i>Pax</i> 655. S. ταρακτήριος.
ταράκτωρ	ορος, ὁ, poet. statt ταράκτης, πόλεως Aesch. <i>Spt</i>. 554.
τάρανδος	ὁ, <i>ein nordisches gehörntes, vierfüßiges Tier</i>; Theophr.; Ael. <i>N.A</i>. 2.16.
ταραντινίδιον	τό, dim. zu ταραντίνιον; Luc. <i>Calumn</i>. 16, <i>D.meretr</i>. 7; Alciphr. 1.36.
ταραντινίζω	<i>den Tarentinern nachahmen, es mit ihnen halten</i>, bes. <i>wie ein Tarentiner reiten</i>.
ταραντίνιον	τό, sc. ἱμάτιον, <i>ein feines tarentinisches Frauenkleid</i>, wahrscheinlich aus den Fäden der Steckmuschel gewebt, Ath.
ταραξίας	ὁ, = ταράκτης, Suid. v. Σεβῆρος.
ταραξικάρδιος	<i>das Herz beunruhigend</i>, Ar. <i>Ach</i>. 296.
ταραξίπολις	εως u. ιδος, ὁ, ἡ, <i>die Stadt, den Staat verwirrend</i>, Philo.
ταράξιππος	<i>Pferde scheuchend, in Verwirrung bringend</i>. – In Olympia hieß so ein Altar, wahrscheinlich nahe am Ende der Rennbahn, Paus. 6.20, 10.37.4.
ταραξιππόστρατος	<i>die Schar der Ritter in Unruhe, Verwirrung oder Furcht bringend</i>, so heißt Kleon, Ar. <i>Eq</i>. 247.
τάραξις	ἡ, = ταραγμός, τοῦ βίου, Ar. <i>Th</i>. 137; – bei den Aerzten <i>eine Augenkrankheit</i>.
ταράσσω	att. <b>-ττω</b>, fut. med. ταράξομαι in der Bdtg des fut. pass., Thuc. 7.36, wie Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.43, perf. τέτρηχα (s. unten u. vgl. θράσσω), <i>rühren, auf-, durcheinanderrühren, verwirren</i>; Hom. vom Poseidon, σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον, <i>Od</i>. 5.291, wie ταράξω πέλαγος αἰγαίας ἁλός Eur. <i>Troad</i>. 88; ταραχθεὶς πόντος, 687, <i>das von Stürmen aufgewühlte Meer</i>; σὺν δ’ ἴππους ἐτάραξε, <i>Il</i>. 8.86, <i>er machte die Pferde wild, scheu</i>; οὐ χθόνα ταράσσοντες, <i>das Land nicht umwendend, pflügend</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.63; φωνὰν ταρασσέμεν, <i>P</i>. 11.42, <i>verwirren</i>; κυκάτω πάντα καὶ ταρασσέτω, Aesch. <i>Prom</i>. 996; übertr., <i>bestürzt machen</i>, μάταιος ἐκ νυκτῶν φόβος κινεῖ, ταράσσει, <i>Ch</i>. 287; δεινὰ ταράσσει σοφὸς οἰωνοθέτας, Soph. <i>O.R</i>. 483; pass. <i>bestürzt werden, sein</i>, ταράσσομαι φρένας, <i>Ant</i>. 1082; ὥς μοι ὑφ’ ἥπατι δεῖμα χλοερὸν ταράσσει, Eur. <i>Suppl</i>. 599; τίς σὴν ταράσσει καρδίαν; <i>Bacch</i>. 1320; ὅταν ταράξῃ Κύπρις ἡβῶσαν φρένα, <i>Hipp</i>. 969, u. öfter so von den Leidenschaften; γῆν καὶ θάλατταν εἰκῆ, Ar. <i>Eq</i>. 429; καὶ κυκᾶν, <i>Ach</i>. 658, <i>Eq</i>. 251; dah. wie κυκᾶν, <i>mischen</i>, φάρμακον, Luc. <i>Lex</i>. 4; vgl. Nic. <i>Th</i>. 665, 936; κύλικα φαρμάκου, Plut. <i>an vit. ad inf. suff</i>. 3; αἵματος τεταραγμένου μέλιτι, Erasistr. bei Ath. VII.324a; so auch λαγὸν ταράξας πῖθι τὸν θαλάσσιον, Amips. bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 480 u. Ath. X.446d. In Prosa: πολλά με ταράττει, Plat. <i>Phaed</i>. 103c; <i>Theaet</i>. 206a u. öfter; bes. <i>Krieg, Aufruhr erregen</i>, σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀνδρῶν σύναιμον ἔχεις ταράξας, Soph. <i>Ant</i>. 789; τὴν πόλιν, Ar. <i>Eq</i>. 864; πόλεμον, Plat. <i>Rep</i>. VIII.567a; vgl. Dem. 18.151; ὅτι οὐδὲν δέοι ταράσσεσθαι, ἀλλὰ νόμοις τοῖς ἀρχαίοις χρῆσθαι, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.42; στάσεις καὶ πολέμους, Plut. <i>Cat. min</i>. 22; auch ἐγκλήματα καὶ δίκας τινί, Them. 5; <i>ein Heer in Verwirrung, Unordnung bringen</i>, Her. 9.50, 51; auch von Sachen, sie <i>verwirren</i>, τοὺς ταρσοὺς τῶν κωπέων, 8.12; ὁρῶν τοὺς Συρακοσίους ταρασσομένους καὶ οὐ ῥᾳδίως ξυντασσομένους, Thuc. 7.3; πάντα ταῦτα καθορῶν ἄνω κάτω ταραττόμενα δεινῶς, Plat. <i>Prot</i>. 361c; τεταραγμένος τὴν γνώμην, Luc. <i>Scyth</i>. 3.<br>Bei den Aerzten ταράττειν τὴν κοιλίαν, <i>den Unterleib in Unordnung bringen</i>, d.i. <i>Durchfall verursachen</i>. – Das ep. perf. τέτρηχα hat die intr. Bdtg <i>in Verwirrung, unruhige Bewegung geraten</i>, τετρήχει δ’ ἀγορή, <i>die Volksversammlung geriet in unruhige Bewegung, Il</i>. 2.95; ἀγορὴ τετρηχυῖα, 7.346; so auch sp.D., wie τετρηχυῖα θάλασσα Leon.Tar. 96 (VII.283). Erst spätere Dichter haben hiernach ein praes. τρήχω gemacht, das aber für jene homerische Form anzunehmen nicht nötig ist; aus der att. Form θρασσω, für ταράσσω, wird regelnmäßig τέτρᾶχα, ion. τέτρηχα, abgeleitet, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 210. Damit hängt τρηχύς zusammen.
ταράττω	att. = ταράσσω.
ταραχή	ἡ, <i>Unruhe, Verwirrung</i>; αἱ φρενῶν ταραχαί, Pind. <i>Ol</i>. 7.30; ἀδελφῶν, <i>Entzweiung</i>, Eur. <i>I.A</i>. 508; Her. 3.126, 6.5; Thuc. 3.77, 5.25; ὅτι περὶ τὰ δίκαια εἴη παμπόλλη τις ἡμῶν ταραχή τε καὶ ἀξυμφωνία, Plat. <i>Legg</i>. IX.861a; καὶ ἀπορία, <i>Theaet</i>. 168a; ταραχὴν παρέχειν, <i>Phaed</i>. 66d; πολλῆς ταραχῆς τε καὶ ἀνομίας μεστὴν εἶναι τὴν τοιαύτην πολιτείαν, <i>Alc. II</i>, 146b; καὶ ἀνωμαλία, Isocr. 2.6; μετὰ ταραχῆς πράγματα, 3.31; im plur., 4.134; <i>Bestürzung, Schreck</i>, τότε μάλιστα ἐν ταραχῇ τὰ τῶν Ἑλλήνων γέγονε πράγματα, Dem.; Folgde: καταλύσασθαι τὴν ταραχήν, Pol. 3.10.1.<br>Bei den Aerzten κοιλίας, <i>Durchfall</i>.
τάραχος	ὁ, = ταραχή, Xen. <i>An</i>. 1.8.2 u. Sp., wie Plut. <i>adv. Stoic</i>. 1, Arat. 32, S.Emp. <i>adv.geom</i>. 57.
ταραχώδης	ες, <i>von unruhiger od. unordentlicher Art, mit Unruhe verbunden, in heftiger Gemütsbewegung, zornig</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.26; τὸ θεῖον ταραχῶδες, Her. 1.32, <i>Unruhe, Schrecken hervorbringend</i>; τύχη, Isocr. 4.48; φάρμακον ταραχωδέστατον, Luc. <i>D.Mar</i>. 2.2; Xen. setzt <i>Cyn</i>. 5.4 ἴχνη ταραχώδη den εὐθέα gegenüber; <i>verwirrt</i>, ναυμαχία, Thuc. 1.49; στράτευμα, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.26; – κοιλία ταραχώδης, <i>der Durchfall</i>, Medic.
ταρβαλέος	<i>erschrocken, furchtsam; H.h. Merc</i>. 165; Soph. <i>Trach</i>. 953.
ταρβέω	intr. <i>erschrecken, furchtsam, bestürzt sein, in Verwirrung geraten, sich fürchten, scheuen</i>; τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην, <i>Il</i>. 1.331, wo es von ehrerbieriger Scheu gedraucht ist; πάϊς ταρβήσας χαλκόν, 6.469; πληθὺν ταρβήσας, 11.405, 17.586; gew. absolut, wie 2.268, 4.388; <font color="blue">neben φοβεῖται</font>, 12.46; μήτ’ ἄρ τι λίην τρέε μήτε τι τάρβει, 21.288; <font color="brown">Ggstz θάρσει φρεσί</font>, μηδέ τι τάρβει, 24.171, vgl. <i>Od</i>. 18.331; ταρβεῖ προσιόντα, Pind. frg. 76; μή τί σοι δοκῶ ταρβεῖν ὑποπτήσσειν τε τοὺς νέους θεούς; Aesch. <i>Prom</i>. 960, vgl. <i>Eum</i>. 407; χρησμοὺς τοὺς ἐμούς τε καὶ Διὸς ταρβεῖν κελεύω, <i>ehren</i>, 684; u. die andern Tragg.; mit folgdm μή, Soph. <i>O.R</i>. 1011, wie Eur. <i>Andr</i>. 185; auch c. inf., ταρβῶ εἰπεῖν τοὺς λόγους ἐλευθέρους, <i>Bacch</i>. 774; τεταρβηκώς, <i>I.A</i>. 857.
τάρβη	ἡ, = τάρβος, Suid.
ταρβής	ές, = ταρβαλέος, zw.
τάρβος	εος, τό, <i>Schrecken, Furcht</i>; μηδέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσί, μηδέ τι τάρβος, <i>Il</i>. 24.152, 181; Aesch. <i>Spt</i>. 271; περίφοβόν μ’ ἔχει τάρβος, <i>Suppl</i>. 736, u. öfter; ἔχεις τι θάρσος τοῦδε τοῦ τάρβους πέρι; Soph. <i>El</i>. 404; οὕτω δὲ τάρβους ἐς φόβον τ’ ἀφικόμην, Eur. <i>Phoen</i>. 361. Vgl. noch über die Ableitung Plut. <i>Superst</i>. 3.
ταρβοσύνη	ἡ, poet. statt τάρβος, <i>Schrecken, Od</i>. 18.342.
ταρβόσυνος	<i>erschrocken, furchtsam</i>, φόβος, Aesch. <i>Spt</i>. 222.
ταρβύζω	= ταρβέω, Hesych., der auch ταρμύζομαι in derselben Bdtg hat.
ταργαίνω	= ταράσσω, Hesych.
ταργάνη	ἡ, auch σαργάνη, <i>Geflecht, Flechtwerk, Seil, VLL</i>.
τάργανον	τό, <i>Essig, Nachwein</i>, od. <i>Lauer; trüb gewordener, verdorbener Wein</i>, Phoenix Colophon. bei Ath. XI.495d. Es soll mit ταράσσω zusammenhangen, <i>EM</i> erkl. es = ταρακτόν.
ταργανόω	<i>durcheinanderrühren</i>, bes. οἶνος τεταργανωμένος, <i>getrübter, verdorbener od. mit Wasser gemischter Wein</i>, Plat. com.
ταργανόω	(ταργάνη), <i>binden, VLL</i>.
τἀργύριον	zsgzgn statt τὸ ἀργύριον, Ar. <i>Th</i>. 1196 u. sonst.
τάρες	τάρων, vulgäre Abkürzung für τέσσαρες, Amphis bei Ath. VI.224e (v. 11).
ταρίφη	ἡ, = ταρπάνη, Hesych.
ταριχεία	[ρῑ] ἡ, ion. ταριχηΐη, <i>das Einsalzen, Einpökeln, Einbalsamieren</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 15. S. auch nom. pr.
ταριχεῖον	[ρῑ] τό, ion. ταριχήϊον, <i>der Ort, wo man einpökelt, einbalsamiert</i>.
ταριχέμπορος	[ρῑ] <i>der mit eingesalzenem od. eingepökeltem Fleische, bes. mit solchen Fischen handelt</i>; D.L. 4.46; Suid. v. ἀγκών.
ταρίχευσις	[ρῑ] ἡ, = ταριχεία, Her. 2.85, 88.
ταριχευτής	[ρῑ] ὁ, <i>der einsalzt, einpökelt, einbalsamiert</i>, Her. 2.89.
ταριχευτός	[ρῑ] adj. verb. von ταριχεύω, <i>eingesalzen, eingepökelt, einbalsamiert</i>, Athen. oft.
ταριχεύω	[ρῑ] <i>den toten Leib eines Menschen od. eines Tieres durch künstliche Zurichtung vor Fäulnis bewahren, einbalsamieren</i>; Her. 2.66, 88; Plat. <i>Phaed</i>. 80c; Luc. <i>luct</i>. 21. – Eben so <i>Fleisch oder Fisch zum Essen aufbewahren, so daß sie nicht von Fäulnis leiden, einsalzen, einpökeln, einmachen</i>; Her. 2.77; τὰ ὄα, Plat. <i>Symp</i>. 190d; τεμάχη τεταριχευμένα, Xen. <i>An</i>. 5.4.28 u. Folgde. – Auch von Körpern anderer Art, z.B. <i>Holz in Meerwasser legen, um es härter u. dauerhafter zu machen</i>.<br>Uebertr., von Alter, Sorgen, Kummer, <i>austrocknen, ausdörren</i>, κακῶς ταριχευθέντα παμφθάρτῳ μόρῳ, Aesch. <i>Ch</i>. 294; so setzt Dem. 25.61 νεαλὴς καὶ πρόσφατος ὤν dem τεταριχευμένος καὶ πολὺν χρόνον ἔμπεπτωκώς gegenüber.
ταριχηγός	[ρῑ] <i>gesalzenes Fleisch oder Fische führend, damit handelnd</i>, Alexis bei Ath. III.120.
ταριχηΐη	[ρῑ] ἡ, ion. = ταριχεία.
ταριχήϊον	[ρῑ] τό, ion. = ταριχεῖον.
ταριχηρός	[ρῑ] <i>zum τάριχος gehörig</i>, ἀγγεῖον, <i>ein Faß dazu</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.8; <i>eingesalzen, eingepökelt, eingemacht</i>, Ath. III.119a.
ταρίχιον	τό, dim. von τάριχος; Ar. <i>Pax</i> 555; bei Her. 2.15 als v.l.; Pherecrat. u. Cephisodor. bei Ath. III.119c.
ταριχόπλεως	[ρῑ] <i>voll von Fischen</i>, Βόσπορος, Ps-Hes. bei Ath. III.116 h.
ταριχοπωλεῖον	[ῑ], τό, <i>der Ort oder Markt, wo eingesalzene Fische verkauft werden</i>; Theophr. <i>char</i>. 6; <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1244.
ταριχοπωλέω	[ρῑ] <i>eingesalzene Fische verkaufen</i>, Plat. <i>Charm</i>. 163b. – <i>sich mit Einbalsamieren von Leichnamen beschäftigen</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 17.
ταριχοπώλης	[ρῑ] ὁ, <i>der eingesalzene Fische verlaust</i>; Nicostrat. bei Ath. III.118e; auch 120e für τεμαχοπώλης zu lesen bei Antiphan.; Luc. <i>Vit.auct</i>. 11; Plut. <i>Symp</i>. 2.1.4.
τάριχος	[ῑ] ὁ, <i>der tote Leib eines Menschen oder Tieres, der durch künstliche Zubereitung vor Fäulnis gesichert, zur Aufbewahrung tauglich gemacht ist, eine Mumie</i>; Her. 9.120; Soph. frg. 636. – Bes. <i>Fleisch od. Fische zum Essen, die durch Einsalzen, Einpökeln, Einmachen od. Räuchern vor Fäulnis bewahrt sind; Pökelfleisch</i> (άν μὴ παρῇ κρέας, τάριχον στερκτέον, Zenob. 1.84); <i>Salzfisch</i>, Her. 9.120; Ar. <i>Ach</i>. 931, <i>Vesp</i>. 491 u. öfter; <i>getrocknet</i>, Ael. <i>H.A</i>. 13.21, 15.9. – Die Attiker brauchen es auch oder vorzugsweise als neutr., Antiphan. bei Ath. III.118d, 119b ff., wo Beispiele aus den Comic. für das masc. u. das neutr. beigebracht werden, vgl. S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 187 u. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 369.
τάριχος	[ῑ] = ταριχευτός, Ael. <i>N.A</i>. 13.21.
ταρμύζομαι	= ταρβύζω, Hesych.
ταρμύσσω	= φοβεῖν, Suid. aus Lycophr. 1177 nach Emend.
ταρπάνη	ἡ, <i>ein großer geflochtener Korb</i>, vgl. ταρπός, ταργάνη, <i>VLL</i>.
τάρπη	ἡ, = ταρπάνη, Poll. 7.174.
ταρπός	ὁ, <i>Flechtwerk</i>, bes. <i>ein großer, geflochtener Korb, VLL</i>, auch ταρπάνη. Vgl. ταργάνη u. ταρρός.
ταρρίον	τό, dim. von ταρρός, Poll. 1.142, <i>Teil des Wagenkorbes</i>.
τάρροθος	ὁ, = dem gebräuchlichern ἐπιτάρροθος, nur Lycophr. 360, 400, 1040, 1346.
ταρρός	ὁ, att. statt ταρσός.
ταρρόω	att. statt ταρσόω.
ταρρώδης	att. = ταρσώδης.
τάρρωμα	τό, att. statt τάρσωμα.
ταρσιά	u. τερσιά, ἡ, <i>EM</i>, = τρασιά.
ταρσός	ὁ, att. ταρρός (vgl. τέρσομαι),<br><b>1)</b> <i>eine Vorrichtung</i>, bes. von Flechtwerk, <i>Etwas darauf zu dörren od. zu trocknen, Darre, Horde; Od</i>. 9.213, <i>eine Käsedarre</i>; Her. 1.179 sind ταρσοὶ καλάμων <i>ein Rohrgeflecht, Backsteine darauf zu trocknen</i>; vgl. Thuc. 2.76; <i>das Geflecht der in einander laufenden Wurzeln</i>, Theophr. Bei Ar. <i>Nub</i>. 227 = κρεμάθρα, Schol. τὰ ἐξ οἰσύων πλέγματα, auch μετέωρον ἴκριον, ἐφ’ ὃ ἀλεκτορίδες κοιμῶνται.<br><b>2)</b> <i>jede breite Fläche</i>; dah.<br>   <b>a)</b> τ. ποδός, <i>die untere Fläche des Fußes, die Fußsohle, der Teil zwischen Zehen u. Ferse; Il</i>. 11.377, 388; Her. 9.37; oft bei sp.D.; auch für <i>Fuß</i> übh., σοβαροὶ ταρσοί, Rutin. 37 (V.27); γαμψῶνυξ, <i>des Adlers Krallen</i>, Strat. 63 (XII.221); vgl. M.Arg. 28 (IX.87); ἄκροις ταρσοῖς δρόμον ἐκτανύω, Anacr. 35.4.<br>   <b>b)</b> ταρσοὶ κωπέων, <i>die untern flachen Enden der Ruder, die Ruderblätter</i>, Her. 8.12; gew. <i>das gesammte Ruderwerk eines Schiffes</i>, während κώπη das einzelne Ruder ist; ταρσῷ κατήρει πίτυλον ἐπτερωμένον, Eur. <i>I.T</i>. 1346; Pol. 16.3.12; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Att. Seew</i>.; im plur. <i>das Ruderwelk von mehrern Schiffen</i>, τῶν νεῶν, Thuc. 7.40; Pol. 1.50.3 u. öfter.<br>   <b>c)</b> πτερύγων ταρσός, <i>das Blatt, welches der zum Fluge autgebreitete Flügel bildet ; der Flügel</i> selbst; τὰ ταρσά, Anacr. 9.3; Mel. 42 (XII.144).<br>   <b>d)</b> ὀδόντων, <i>die Zahnreihe an der Säge, das Blatt der Säge</i>; Opp. <i>Hal</i>. 5.207, vgl. <i>Cyn</i>. 1.409, im heterogenen plur. τὰ ταρσά, wie bei a. sp.D.
ταρσόω	att. ταρρόω, <i>eine Darre od. Horde flechten; auf der Darre trocknen, dörren</i>; übh. <i>ein Flechtwerk machen</i>, u. pass. <i>sich wie zu einer Darre verflechten, ein hordenartiges Geflecht bilden</i>; so von Wurzeln eines Baumes, die in einander verschlungen sind, ταρροῦνται, Theophr.; τεταρσωμένος von Pflanzen mit gefiederten Blättern, Diosc.
ταρσώδης	ες, att. ταρρώδης, <i>von der Art od. dem Ansehen einer Darre od. Horde, wie eine Horde dicht in einander verflochten</i>, Sp.
τάρσωμα	τό, att. τάρρωμα, = ταρσός. – Auch = κωπηλασία, Ar. bei Phot.
ταρτάρειος	<i>den Tartarus betreffend, grausig</i>; φόβος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 907; χάσμα Luc. <i>Philops</i>. 24.
ταρταρίζω	<i>vor Kälte zittern</i>; Plut. <i>prim.frig</i>. 9; <i>Schol. Il</i>. 3.404.
ταρτάριος	= ταρτάρειος, Alciphr. 3.72.
Ταρταρόπαις	<i>das Kind des Tartarus</i>, heißt Hekate Orph. <i>Arg</i>. 979.
Τάρταρος	ὁ, ein finsterer, nie von der Sonne erhellter Abgrund, so tief unter dem Hades, wie der Himmel über der Erde ist, in welchen Zeus den Kronos u. die Titanen stürzte, als sie sich gegen ihn aufgelehnt hatten; <i>Il</i>. 8.13 ff. 481; <i>H.h. Apoll</i>. 336, <i>Merc</i>. 256, 374 (in der <i>Od</i>. kommt das Wort nicht vor); Hes. <i>Th</i>. 807. Später wird Tartaros übh. <i>die ganze Unterwelt</i> genannt, entweder für Hades übh., Hes. <i>Sc</i>. 255, od. bes. für den Teil desselben, in welchem die Verdammten ihre Strafe büßen, <font color="brown">Ggstz der elysischen Gefilde</font>, <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Georg</i>. 1.36.<br>Bei Hes. <i>Th</i>. 822 erscheint er <i>personifiziert, als Vater des Typhoeus, von der Gäa erzeugt</i>.<br>Der plur. τὰ Τάρταρα, Hes. <i>Th</i>. 119, 841, u. öfter bei sp.D., wozu die Gramm. das neutr. τὸ Τάρταρον angenommen haben; ἡ Τάρταρος findet sich Pind. <i>P</i>. 1.15 u. Nic. <i>Th</i>. 204, ἰλυόεσσα, in allgemeiner Bdtg, Abgrund.<br>Es scheint übrigens ein onomatopoetisches Wort mit dem Ausdrucke des Schauderhaften zu sein, vgl. ähnliche reduplizierte Wortbildungen, βάρβαρος, μάρμαρος, βόρβορος.
ταρταρόω	<i>in den Tartarus hinunterstürzen, NT</i>.
ταρτημόριον	τό, = τεταρτημόριον; Macho bei Ath. XIII.582d (v. 16); <i>EM</i> 747.18.
ταρφέες	οἱ, ταρφέα, τά, s. ταρφύς.
ταρφειός	= ταρφός, Hom. nur in der <i>Il</i>. u. nur im fem. plur., ταρφειαὶ νιφάδες, κόρυθες, 12.158, 19.357, 359, was, mit leichter Aenderung ταρφεῖαι geschrieben, in Uebereinstimmung mit ταρφέες gebracht u. von ταρφύς abgeleitet werden könnte; vgl. θαμειός u. θαμέες.
ταρφής*	ές, wovon man ταρφέες ableitet, findet sich nicht. S. ταρφύς.
τάρφος	τό (mit τρέφω, dicht machen, zusammenhangend), <i>die Dichtigkeit</i>, τάρφεα ὕλης, <i>die Dickichte des Waldes, Il</i>. 5.555, 15.606.
ταρφύς	εῖα, ύ, <i>dicht, häufig</i>; Hom. ταρφέες ἰοί, <i>Il</i>. 11.387, 15.472, <i>Od</i>. 22.246; κεραυνοί, Hes. <i>Th</i>. 693; ταρφέα δράγματα, <i>Il</i>. 11.69; <b>ταρφέα adverbial</b>, <i>dicht, häufig, oft</i>, 12.47, 13.718, 22.142, <i>Od</i>. 8.379; ταρφειαί s. unter ταρφειός; – Aesch. braucht es auch als adj. 2 Endgn, ταρφὺς θρίξ, <i>Spt</i>. 517; ταρφέος ἐχέτλης, Orak. bei Luc. <i>Iov. Trag</i>. 31.
ταρχαίνω	= ταράσσω, Hesych.
ταρχάνιος	= ἐπιτάφιος, <i>VLL</i>.
τάρχανον	τό, = πένθος, κῆδος, Hesych.
ταρχεύω	= ταρχύω, Hesych.
τάρχη	ἡ, = ταραχή, Hesych.
ταρχηρός	= ταριχηρός, Soph. frg. 531.
τάρχος	τό, gew. im plur. τὰ τάρχεα, <i>feierliche Leichenbestattung</i>.
ταρχύω	(kürzere Form für ταριχεύω), <i>feierlich bestatten, begraben</i>; νέκυν, <i>Il</i>. 7.85; ἓ ταρχύσουσι τύμβῳ τε στήλῃ τε, 16.456, 674; sp.D., wie Antiphil. (VII.176), Ap.Rh. 2.838, χθονὶ θηλυτέρας 3.208, auch med., 4.1500.
τάσις	εως, ἡ, <i>Spannung, Anspannung, Ausdehnung</i>; πεδίων, Eur. <i>Bacch</i>. 748; ὀφρύων, <i>das Emporziehen der Augenbrauen</i>, Diosc. 3 (XII.42); φωνῆς, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 28; τάσιν λαβεῖν, von Geschossen, <i>Sull</i>. 18.
τάσσω	att. <b>-ττω</b>, aor. pass. ἐτάχθην, seltener ἐτάγην, Eur. fr. inc. 95 u. Perictyone in Stob. <i>fl</i>. 79.50,<br><b>1)</b> <i>ordnen, stellen, in Ordnung stellen</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>Soldaten in Reih u. Glied, in Schlachtordnung stellen</i>; ἀντηρέτας εἰς ἑπτατειχεῖς ἐξόδους τάξω μολών, Aesch. <i>Spt</i>. 266; τάξαι νεῶν στίφος μὲν ἐν στίχοις τρισίν, <i>Pers</i>. 358; πολεμίων στίχας, Eur. <i>Heracl</i>. 676; οὐδένα κόσμον ταχθέντες, <i>in keine Ordnung gestellt</i>, Her. 9.69; εἰς μάχην στρατιάν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.43; νῆες ἐφ’ ἡμῖν τετάχαται, Thuc. 3.13, vgl. προσέπιπτον ταῖς ἐφ’ ἑαυτοὺς τεταγμέναις, 3.78; ἐτετάχατο, 5.6, 7.4; Λυδοὺς πρὸς ἅπαντα τάττων, Plat. <i>Polit</i>. 262e; u. med. <i>sich ordnen, stellen</i>, οἱ Πελοποννήσιοι εἴκοσι ναυσὶ πρὸς τοὺς Κερκυραίους ἐτάξαντο, Thuc. 3.77; ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς, 2.90, u. öfter.<br>   <b>b)</b> überh. <i>auf einen bestimmten Platz, Posten stellen</i>; καὶ ταξιάρχας καὶ στρατάρχας ἔταξα, Aesch. frg. 168; οἱ τεταγμένοι βραβῆς, Soph. <i>El</i>. 699, vgl. 749; τάττειν τινὰ ἐπί τι, <i>Einen wozu anstellen, wozu beordern</i>, ἡμεῖς ἐφ’ ᾧ τετάγμεθ’ ἐκπονήσομεν, Eur. <i>Ion</i> 1040, wie Plat. <i>Rep</i>. I.345d; σὲ ἐπὶ τοῦτο τάττουσιν, <i>Lys</i>. 209b; auch ἐπί τινος, Her. 5.109, <i>ihn wozu bestimmen</i>; vgl. Dem. τὴν τάξιν, ἐφ’ ἧς ὑμῖν τετάχθαι προσῆκεν ἕτερος, 10.47; τεταγμένος ἐπὶ τῶν πραγμάτων, Pol. 3.12.5; ἐπὶ τῆς πόλεως, 1.45.1; ἐφ’ ἡγεμονίας, 2.67.5; – τάττειν ἑαυτὸν ἐπί τι od. πρός τι, <i>sich wozu stellen, an einen bestimmten Ort begeben</i>, bes. <i>freiwillig übernehmen Etwas auszuführen</i>; ἀλλ’ ὅσα μὲν δεῖ ῥώμῃ πράττειν, ἐπὶ ταῦτα τεταξόμεθ’ ἡμεῖς, Ar. <i>Av</i>. 636; οὐδ’ ἐφ’ ἑνὶ τούτων πώποτ’ ἐμαυτὸν ἔταξα, Dem. 8.71; – τάττεσθαι ἐπί τινι, <i>worüber gesetzt sein, es zu verwalten haben</i>, ὁ τεταγμένος ἐπὶ τοῖς νόμοις, Plat. <i>Legg</i>. IV.719e; ἡ ἐπὶ τῷ σκληρῷ τεταγμένη αἴσθησις, <i>Rep</i>. VII.524a; τοὺς ἐπὶ τούτοις τεταγμένους ἄρχοντας, <i>Legg</i>. XII.952e.<br>   <b>c)</b> übertr., <i>in eine Klasse setzen, wozu zählen, rechnen</i>, ἐπί τι; auch τὸν Ὅμηρον ἐν τοῖς σοφωτάτοις τῶν ποιητῶν εἶναι τάττομεν, Aesch. 1.142; τῆς πρώτης τεταγμένος, Lys. 16.15; ὅσοι εἰς ὑπηρετικὴν ἑκόντες αὑτοὺς τάττουσι, Plat. <i>Polit</i>. 289e, vgl. <i>Apol</i>. 28d; τὴν σοφίαν ποῦ χοροῦ τάξομεν, <i>Euthyd</i>. 279c; Folgde: vgl. ἑαυτὸν τάξας τῶν ἀπιστούντων εἶναι Φιλίππῳ, <i>er stellte sich als Einer, der dem Philipp mißtraute</i>, Dem. 19.302.<br><b>2)</b> <i>verordnen, verfügen, bestimmen, befehlen</i>; mit accus. c. inf., Her. 3.25; φωνεῖν ἐτάχθην πρὸς σοφοῦ διδασκάλου, Aesch. <i>Eum</i>. 269; ὅσπερ τέτακται τήνδε κυρῶσαι δίκην, 609; σέ νιν τάξω φυλάσσειν, Soph. G. C. 645; ταχθεὶς τόδ’ ἔρδειν, <i>Phil</i>. 6; <i>O.C</i>. 855; τὸ ταχθὲν τελεῖν, <i>das Befohlene, Aj</i>. 524; ἡμᾶς πομποὺς κόρης τάσσουσιν εἶναι, Eur. <i>Hec</i>. 223; auch μέτρ’ ἀνθρώποισι καὶ μέρη σταθμῶν ἰσότης ἔταξε, <i>Phoen</i>. 545; κόσμον ὅντιν’ ἂν τάξῃ πόλις, <i>Suppl</i>. 245; μισθόν, <i>Rhes</i>. 165; – auch ἑκάστῳ ἔταξαν δέκα προσελέσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.5; daher οἷς ἐτέτακτο παραβοηθεῖν, Thuc. 3.22; ὁ νόμος οὕτω τάττει, Plat. <i>Lach</i>. 199a; ὅσαπερ ἂν νομοθέτης αἰσχρὰ εἶναι καὶ κακὰ τάττῃ, <i>Legg</i>. V.728a; τάξαντες τὰς ἑορτάς, VII.799b; αὕτη ἡ δίκη αὐτοῖς ὑπὸ τῶν δικαστῶν ἐτάχθη, <i>Phaed</i>. 114b; μεγάλας τάττουσιν οἱ νόμοι τιμωρίας, Dem. 18.12, u. öfter; τὰ τεταγμένα ποιεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.5 u. öfter; bes. τινὶ φόρον, <i>Jem. eine bestimmte Abgabe auflegen</i>, Dem. 23.209 u. Aesch. 2.23; τάξας ἔτειον δασμὸν εἰς δόμους φέρειν, Eur. <i>Rhes</i>. 435; χρήματα τοῖς πᾶσι τάξαντες φέρειν, Thuc. 1.19; Isocr. 4.120; φόρον φέρειν ταχθῆναι, Her. 3.97, <i>mit einer Abgabe belegt werden</i>; u. med., φόρον τάξασθαι, <i>sich selbst eine Abgabe auflegen, sich zu einer Abgabe verstehen u. sie entrichten</i>, 3.13, 4.165; τάξασθαι εἰς δωρεήν, <i>sich zu einem Geschenke verpflichten</i>, 3.97; ἐτάξατο φόρους οἱ προσιέναι κατὰ ἔθνεα, <i>er setzte fest, ordnete an</i>, 3.89; τάξασθαι ζημίαν, <i>eine Strafe auflegen, um sie für sich einzutreiben</i>, 2.65; χρήματα ὅσα ἔδει ἀποδοῦναι αὐτίκα ταξάμενοι, Thuc. 1.101, vgl. 117.<br><b>Med</b>. <i>mit einem Andern für sich Etwas festsetzen, sich mit ihm abfinden</i>, bes. <i>sich über einen Zahlungstermin zur Abtragung einer Schuld verabreden</i>, ταξάμενος ἀποδίδωμι, <i>ich zahle in festgesetzten Terminen ab</i>, Thuc. 3.70, vgl. 1.117; χρόνῳ τεταγμένῳ, <i>in festgesetzter Zeit</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 906; Her. 2.41, oft; ἐν τοῖς τεταγμένοις ἔτεσιν, Plat. <i>Legg</i>. VII.810b, wie τεταγμένους τοῦ βίου χρόνους, <i>Tim</i>. 89b; ταξάμενοι πλῆθος χρημάτων, <i>Rep</i>. VIII.551b; μισθὸν τῆς φυλακῆς, III.416d; <i>Men</i>. 91b; vgl. τάσσειν ναύτῃ δραχμήν, Xen. <i>Hell</i>. 1.5.4.
τάτα	= τέττα; Myrin. 4 (XI.67); vgl. Martial. 1.101.
τατάω	[τᾱτ], dor. statt τητάω, Pind.
τατικός	<i>spannend, zum Spannen geschickt</i>, Sp.
τᾄτιον	att. zsgzgn statt τὸ αἴτιον, Ar. <i>Th</i>. 549.
τάττω	att. statt τάσσω.
τατύρας	ὁ, od. τάτυρος, ὁ, <i>der orientalische Name des Fasans</i>, Pamphil. bei Ath. IX.387d.
τάτυρος	ὁ, = τατύρας.
ταύλη	ἡ, = τάβλα, <i>tabula</i>, Agath.
ταυλίζω	= πεττεύω, Eust. 1396 E.
ταύρα	ἡ, <i>eine unfruchtbare od. Zwitterkuh, die nicht kalbt, taura</i>, Sp.
ταυράω	l.d. statt ταυριάω.
ταυρέα	ἡ, ion. ταυρέη, zsgzgn ταυρῆ, auch ταυρεία, <i>die Rindshaut. – eine daraus verfertigte Pauke, Trommel, Geop</i>.; – u. <i>eine rindslederne Peitsche, taurea</i>, Artemid. 1.70.
ταυρεία	= ταυρέα.
ταύρειος	auch 2 Endgn, Eur., <i>vom Stiere, vom Rinde</i>; bes. <i>rindsledern</i>, κυνέη, ἀσπίς, <i>Il</i>. 10.258, 13.161, 163, 16.360; φόνος, der Stiere, Aesch. <i>Spt</i>. 44; κέρατα, Soph. <i>Trach</i>. 517; πούς, Eur. <i>Hel</i>. 1571; ἐπὶ ταυρείῳ σφαγῇ, 1598; αἷμα, Ar. <i>Eq</i>. 83.
Ταυρειών	ῶνος, ὁ, <i>ein Monat in Kyzikos, Inscr</i>.
ταυρελάτης	ὁ, eigtl. <i>ein Stiertreiber</i>, bes. <i>ein thessalischer Reiter</i>, der bei den Stierhetzen, ταυροκαθάψια, im vollen Laufe vom Pferde auf den Stier sprang und ihn an den Hörnern niederdrückte oder ihm eine Schlinge über den Hals warf; Philp. 62 (IX.543); vgl. Heliod. 10.12.
ταυρέλαφος	ὁ, <i>der Stierhirsch</i>, ein gezähmtes Lasttier bei den Indern; Ael. <i>H.A</i>. 17.45; Cosm. Indopl.
ταυρελέφας	αντος, ὁ, <i>ein indisches Tier</i>, an Haut, Farbe und Größe dem Elephanten, sonst dem Stier ähnlich, Sp.
ταύρεος	= ταύρειος, Beiwort des Poseidon, Hes. <i>Sc</i>. 104, entweder weil ihm Stiere geopfert wurden, nach Tzetz., od., nach <font color="#494">Voß</font> <i>myth. Briefe II</i> p. 276, weil er den Stieren an niedrigen Meerufern Weide gibt, oder, nach der gewöhnlichsten Ansicht, weil er, wie die Flußgötter, mit einem Stierhaupte oder wenigstens mit Stierhörnern dargestellt wurde, obwohl sich dies durchaus nicht nachweisen läßt.
ταυρῆ	ἡ, s. ταυρέα.
ταυρηδόν	adv., <i>wie ein Stier</i>; βλέπειν, ὑποβλέπειν, <i>stier blicken</i>, Ar. <i>Ran</i>. 803; Plat. <i>Phaed</i>. 117b; Luc. <i>Philopatr</i>. 2.
ταυριανός	<i>im Zeichen des Stiers geboren</i>, Sp.
ταυριάω	vielleicht auch ταυράω, <i>brünstig sein</i>, von der Kuh, Arist. <i>H.A</i>. 6.18.
ταυρίδιον	τό, dim. von ταῦρος, Suid.
ταυρικός	<i>zum Stier gehörig</i>, Sp.
ταυροβόας	ὁ, <i>der wie ein Stier brüllt</i>, Orph. <i>H</i>. 5.3, l.d.
ταυροβόλος	<i>Stiere werfend, erlegend</i>, τελετή, <i>ein Stieropfer</i>, zu Ehren des Atys, <i>Ep.adesp</i>. 190, 191 (<i>APP</i> 164, 239).
ταυροβόρος	<i>Stiere fressend</i>, λέων, Archi. 27 (<i>Plan</i>. 94).
ταυρογάστωρ	ορος, ὁ, <i>Stierbauch</i>, Philp. 46 (<i>Plan</i>. 52).
ταυρογενής	ές, <i>vom Stiergeschlecht</i>, Orph. fr. 28.7, Beiw. des Bacchus.
ταυροδέτης	ὁ, <i>den Stier bindend</i> (?).
ταυροδέτις	ιδος, ἡ, fem. von ταυροδέτης, βύρσα Agath. 30 (VI.41).
ταυρόδετος	<i>mit Stierleim gebunden, befestigt</i>, Eur. frg. Cret. 2.8.
ταυροειδής	ές, <i>stierartig, -ähnlich</i>, Sp.
ταυρόθροος	<i>mit Suerstimme</i>, Tzetz. <i>P. H</i>. 270.
ταυρόθυτος	<i>worauf od. wobei ein Stier geopfert wird</i>, λοιβαί Orph. <i>Arg</i>. 612.
ταυροκαθάπτης	ὁ, <i>Stierreizer, der Strohmann, durch den der Stier bei den Stierhetzen gereizt u. wild gemacht wurde</i>.
ταυροκαθάψια	τά, <i>ein Fest, bei dem Stierhetzen gehalten wurden</i>, bes. in Thessalien gebräuchlich, <font color="#494">Böckh</font> <i>Schol. Pind. P</i>. 2.78. Vgl. ταυρελάτης, ταυροκαθάπτης.
ταυρόκερως	ωτος, ὁ, ἡ, <i>mit Stierhörnern</i>, θεός, Eur. <i>Bacch</i>. 100, wie Euphor. lr. 14.
ταυροκέφαλος	<i>stierköpfig</i>, Sp.
ταυρόκολλα	ἡ, <i>Stierleim</i>, Pol. 6.23.3.
ταυροκολλώδης	ες, <i>dem Stierleim ähnlich</i>, Sp.
ταυρόκρανος	[ρᾱ], = ταυροκέφαλος; Ὠκεανός, Eur. <i>Or</i>. 1378; <i>Ep.adesp</i>. 296 (<i>Plan</i>. 126).
ταυροκτονέω	<i>Stiere morden, schlachten</i>; βοῦς, Soph. <i>Trach</i>. 757; θεοῖσιν, Aesch. <i>Spt</i>. 258.
ταυροκτόνος	<i>Stiere mordend, schlachtend</i>, λέων, Soph. <i>Phil</i>. 398.
ταυρόκτονος	<i>vom Stiere getötet</i>.
ταυρομαχία	ἡ, <i>Stiergefecht</i>, Sp.
ταυρομάχιον	τό, = ταυρομαχία, Sp.
ταυρομέτωπος	<i>mit der Stirn od. dem Angesicht eines Stiers</i>, Orph. <i>H</i>. 44.1.
ταυρόμορφος	<i>von Stiergestalt</i>; ὄμμα πατρὸς ταυρόμορφον, Eur. <i>Ion</i> 1261; Lycophr. 1299.
ταυροπάρθενος	ἡ, <i>Stierjungfrau</i>, Beiw. der von Zeus in der Verwandlung eines Stieres entführten <i>Europa</i>; auch der in eine Kuh verwandelten, mit Stierantlitz vorgestellten <i>Io</i>, Lycophr. 1292.
ταυροπάτωρ	ορος, <i>einen Stier zum Vater habend</i>, Syrinx, Theocr. <i>syr</i>. (XV.21).
Ταυροπόλη	s. ταυροπόλος.
ταυροπόλιον	τό, <i>Tempel der Ταυροπόλος</i> auf der Insel Δολίχη, Strab. XIV.639.
Ταυροπόλος	ἡ, auch ταυροπόλη, Beiw. der Artemis, entweder die mit Stieropfern verehrte oder die bei den Tauriern verehrte und jene Gegend schützend umwandelnde, oder auch die mit Stieren fahrende od. Stiere erlegende; Soph. <i>Aj</i>. 172, wo ταυροπόλα steht, wie Hesych. u. Suid.; ταυροπόλος, Phot., wie Eur. <i>I.T</i>. 1457; Ar. <i>Lys</i>. 447; Dion.Per. 610; Diod.Sic. 2.46; Liv. 44.44 sagt <i>Diana, quam Tauropolon nominant</i>. Vgl. noch Ath. VI.256e. – Ein Tempel derselben, ταυροπόλιον, wird Strab. XIV.639 auf der Insel Δολίχη erwähnt.
ταυρόπους	ποδος, ὁ, ἡ, <i>stierfüßig</i>, Eur. <i>I.A</i>. 275, ταυρόπουν σῆμα.
ταυροπρόσωπος	<i>mit Stierangesicht, Schol. Ap.Rh</i>. 2.168.
ταῦρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Stier</i>, Hom. u. Folgde; ταῦρος βοῦς, <i>Il</i>. 17.389. – Uebertr., <i>der Priester des Poseidon Taureios, VLL</i>; vgl. Ath. X.425c.<br><b>2)</b> <i>der Stier als Zeichen des Tierkreises</i>, Arat.<br><b>3)</b> <i>der Raum zwischen dem Hodensack u. dem After</i>, sonst κοχώνη; – <i>das männliche Glied</i>, s. <font color="#494">Brunck</font> zu Ar. <i>Eccl</i>. 911.
ταυροσφαγέω	= ταυροκτονέω, ἐς σάκος Aesch. <i>Spt</i>. 43.
ταυροσφάγος	wie ταυροκτόνος, <i>Stiere schlachtend, opfernd</i>, ἡμέρα, <i>der Opfertag</i>, Soph. <i>Trach</i>. 606.
ταυροφάγος	<i>Stiere fressend</i>; Dionysos, Soph. fr. 594; bei <i>EM</i> ὅτι τοῖς τὸν διθύραμβον νικήσασι βοῦς ἐδίδοτο, ἢ τὸν ὠμηστήν; vgl. Phot. u. Ar. <i>Ran</i>. 357, vom Kratinus.
ταυροφανής	ές, <i>stierähnlich</i>, Dion.Per. 642.
ταυροφθόγγος	<i>mit der Stimme eines Stiers</i>, Aesch. frg. 51.
ταυροφόνος	<i>Stiere tötend</i>; τριετηρίς, Pind. <i>N</i>. 6.41, bei welchem Feste Stiere geschlachtet werden; Herakles, Theocr. 17.20; θήρ, Antip.Sid. 27 (VI.219).
ταυρόφορος	<i>von Stieren getragen</i>, Sp.
ταυροφυής	ές, <i>in Stiergestalt</i>, Nonn. <i>D</i>. 11.151.
ταυρόω	<i>zum Stiere machen</i>, Sp.;<br><b>Med</b>. <i>Einen stier, wild, zornig ansehen</i>, εἶδον ὄμμα νιν ταυρουμένην, Eur. <i>Med</i>. 92; – übh. <i>wild werden, aufgeregt werden</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 273; τεταύρωσαι, Eur. <i>Bacch</i>. 920.
ταυρώδης	ες, zsgzgn statt ταυροειδής, Nic.
ταυρῶπις	ιδος, ἡ, bes. poet. fem. zu ταυρωπός, μήνη Nonn. <i>D</i>. 11.185.
ταυρωπός	<i>mit einem Stietgesichte od. -blicke</i>; Ion bei Ath. I.35e; Dionysos, Hymn. (IX.524.20).
ταυρώψ	ῶπος, = ταυρωπός.
ταΰς	= ταῦς.
ταῦς	od. ταΰς, = μέγας, πολύς, Hesych. Man leitete davon den Namen des Berges Ταΰγετος ab.
ταύσιμος	s. ταύσιος.
ταύσιος	nur bei Gramm. vorkommende Wörter, die als Stammformen des ion. τηΰσιος angesehen werden.
ταὐτά	zsgzgn statt τὰ αὐτά.
ταὐτάζω	= τὰ αὐτὰ λέγειν, dann übh. = τευτάζω.
ταύτῃ	dem Frageworte πῇ entsprechend, <i>auf diese Weise</i>, s. οὗτος.
ταυτί	att. verstärktes ταῦτα, s. οὑτοσί.
ταὐτίζω	<i>zu Einem und Ebendemselben machen, als einerlei ansehen, tautologisch reden</i>, Sp., bes. Gramm.
ταὐτό	ion. τωὐτό, att. auch ταὐτόν, neutr. von ὁ αὐτός für τὸ αὐτό, <i>ein u. dasselbe</i>.
ταὐτόαιμος	<i>von demselben Blute, blutsverwandt</i>, Nicet.
ταὐτοβουλία	ἡ, <i>gleicher Wille</i>, Sp.
ταὐτόγε	att. zsgzgn statt τὸ αὐτό γε.
ταὐτογενής	ές, <i>von demselben Geschlechte, von derselben Gattung</i>, Nicet.
ταὐτογραφέω	<i>eben dasselbe od. auf dieselbe Art schreiben</i>, Sp.
ταὐτόδοξος	<i>von derselben Meinung</i>, Sp.
ταὐτοδυναμέω	<i>von eben derselben od. von gleicher Macht sein, dieselbe Bedeutung haben</i>, Sp., bes. Gramm.
ταὐτοδύναμος	<i>von derselben od. von gleicher Macht; von derselben Bedeutung</i>, Gramm.
ταὐτοειδής	ές, <i>von derselben Art, Gestalt</i>, Sp.
ταὐτοέπεια	ἡ, = ταὐτολογία, Sp.
ταὐτοεπέω	= ταὐτολογέω, Sp.
ταὐτοεργέω	<i>dasselbe tun</i>, Sp.
ταὐτοεργία	ἡ, <i>dieselbe Tat, Wiederholung derselben Handlung</i>, Sp.
ταὐτόζηλος	<i>dasselbe eifrig betreibend</i>, Nicet.
ταὐτοθελής	ές, <i>dasselbe wollend, von gleichem Willen, gleicher Gesinnung</i>, τὸ ταὐτοθελές, <i>gleicher Wille</i>, Sp.
ταὐτοκλινής	ές, <i>von demselben Klima</i>, Strab. XVII.
ταὐτολογέω	<i>ein ταὐτολόγος sein, Gesagtes wiederholen</i>, Pol. 1.1.3, 79.7.
ταὐτολογία	ἡ, <i>Wiederholung des bereits Gesagten</i>, Sp.
ταὐτολογικῶς	adv., <i>auf tautologische Weise</i>, Eust.
ταὐτολόγος	<i>dasselbe sagend, bereits Gesagtes wiederholend</i>, Sp.; κανόνες, Eupith. (IX.206).
ταὐτόματον	zsgzgn statt τὸ αὐτόματον, <i>das Ungefähr</i>; ἀπὸ ταὐτομάτου, <i>von ungefähr, von selbst</i>, Thuc. 6.36, Plat. <i>Euthyd</i>. 282c u. öfter, Dem. 24.27, 121.
ταὐτομήκης	ες, <i>von derselben Länge</i>; von Zahlen, <i>eine Quadratzahl</i>, 4*4 = 16, Nicom. <i>arithm</i>.
ταὐτοπάθεια	ἡ, <i>gleiches Leiden, gleiches Schicksal</i>, Sp.
ταὐτοπαθής	ές, <i>der dasselbe erlitten, empfunden hat, demselben Schicksal unterworfen</i>, Sp.
ταὐτοποδία	ἡ, <i>Wiederholung desselben Fußes in demselben Verse, Schol. Ar. Ran</i>. 350.
ταὐτοσήμαντος	= ταὐτόσημος, Gramm.
ταὐτόσημος	<i>dasselbe bezeichnend, gleichbedeutend</i>, Gramm.
ταὐτοσθενής	ές, <i>von derselben Stärke</i>, Sp.
ταὐτόσπορος	<i>von derselben Geburt, demselben Geschlechte</i>, Nicet.
ταὐτοσυλλαβέω	<i>dieselben Sylben haben, EM</i>.
ταὐτότης	ητος, ἡ, <i>die Einerleiheit, Identität</i>; Arist. <i>eth</i>. 8.12; <font color="brown">Ggstz von ἑτερότης</font>, Plut. <i>de an. procr.e Tim</i>. 24; – <i>die Wiederholung derselben Sache</i>, Sp.
ταὐτοφωνία	ἡ, <i>Gleichtönigkeit</i>, Sp.
ταὐτόφωνος	<i>gleichtönend, von gleichem Tone</i>, Sp.
ταὐτώνυμος	<i>desselben Namens, gleichnamig</i>, Sp.
ταφεῖος	s. ταφήϊος.
ταφεύς	έως, ὁ, <i>der den Toten begräbt</i>; Soph. <i>O.C</i>. 588, <i>El</i>. 1410; <i>B.A</i>. 308.
ταφεών	ῶνος, ὁ, <i>Ort, wo Gräber sind</i>, Euseb.
ταφή	ἡ, <i>Leichenbestattung, Begräbnis, Grab</i>; ἕξουσι δ’ ἣν λάβωσιν ἐν ταφῇ χθονός, Aesch. <i>Spt</i>. 800; Her. 1.24, 112 u. sonst, wie ταφῆς ἀξίας μετέχουσι Plat. <i>Rep</i>. V.466e; ταφὰς ποιεῖν, <i>Menex</i>. 234b; auch im plur. von einer Bestattung, Her. 5.63; Soph. <i>Aj</i>. 1090, 1109; ταφὰς ποιεῖσθαι, Thuc. 2.34; τὴν ταφὴν τοῦ πατρὸς οὐκ ἀπέλαβε, <i>er erhielt kein Geld dafür</i>, Dem. 25.58.
ταφήϊος	ep. u. ion. statt ταφεῖος, <i>zum Begräbnisse, zum Grabe gehörig</i>; φᾶρος, <i>Leichengewand, Od</i>. 2.99, 19.144, 24.134; sp.D., wie Ap.Rh. 2.840.
τάφιος	= ταφήϊος, λίθος, <i>Leichenstein</i>, Diod. iun. 12 (VII.40).
ταφοειδής	ές, <i>dem Begräbnis u. dem Grabe ähnlich</i>, D.Cass. 67.9.
τάφος	ὁ, <i>Leichenbestattung</i>, bes. <i>Totenmahl oder Leichenfeier</i>, wie <i>Il</i>. 23.619, 680, auch αὐτὰρ ὁ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ, 23.29 ff., <i>einen Leichenschmaus geben</i>, wie <i>Od</i>. 3.809, vgl. 4.547; εἰ μὲν δή μ’ ἐθέλεις τελέσαι τάφον. Ἕκτορι δίῳ, <i>Il</i>. 24.660, vgl. 804, <i>auf Alles gehend, was zur feierlichen Bestattung nötig ist</i>; vgl. auch τάφον περιστελοῦντε νεκροῦ, Soph. <i>El</i>. 1149, 1163, <i>O.R</i>. 1447; – <i>das Grab selbst, der Grabhügel</i>, Hes. <i>Sc</i>. 477, παρὰ πυρὰν τάφον τε, Pind. <i>I</i>. 7.57; Her. 2.136, 4.127 u. sonst, u. so gew. bei den Attikern; τάφον γὰρ αὐτῷ καὶ κατασκαφὰς ἐγὼ μηχανήσομαι, Aesch. <i>Spt</i>. 1028; τοίγαρ ἐν ταὐτῷ τάφῳ κείσει, <i>Ch</i>. 881, u. öfter; ἐπεί νιν θάνατος ἐν τάφοις ἔχει, Soph. <i>O.R</i>. 942; ἐν τάφοισι θέσθε κἀν κτερίσμασιν, <i>O.C</i>. 1412; λάϊνον ἐς τάφον, Eur. <i>Suppl</i>. 62, u. öfter; u. in Prosa: τάφων καὶ τῶν ἄλλων μνημείων, Plat. <i>Rep</i>. III.414a; <i>Phaed</i>. 81d, u. sonst, u. Sp.
τάφος	τό, <i>Staunen, Verwunderung</i>; τάφος δ’ ἕλε πάντας, <i>Od</i>. 21.122, 24.441; τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν, 23.93; <i>H.h</i>. 6.37.
ταφρεία	ἡ, <i>das Grabenmachen, Ziehen eines Grabens</i>, Dem. 18.299.
τάφρευμα	τό, <i>der gemachte, gezogene Graben</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.761b u. Sp.
τάφρευσις	ἡ, = ταφρεία, Ael. <i>H.A</i>. 9.8.
ταφρεύω	<i>einen Graben machen, ziehen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.760e; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.4, u. Sp., wie Polyaen. 8.49.
τάφρη	ἡ, ion. statt τάφρος, Her. 4.201; Suid.
ταφροβολέω	<i>einen Graben aufwerfen</i>, Sp.
ταφροειδής	ές, <i>einem Graben ähnlich, Schol. Il</i>. 2.153.
τάφρος	ἡ, <i>der Graben</i>, Hom. u. Folgde; τάφρον ὀρύσσειν, <i>Il</i>. 7.341, 440; τάφρον ἤλασαν, 449, 9.349; Soph. <i>Aj</i>. 1258; Eur. oft, auch τύμβου τάφρον ἐς κοίλην, <i>Hec</i>. 900; διαπηδᾶν τάφρον, Ar. <i>Ach</i>. 1141; u. in Prosa, Plat. <i>Euthyphr</i>. 4c, <i>Critia</i>. 118c, u. Folgde überall.<br>Callim. soll das Wort auch als masc. gebraucht haben, wie es auch Alcidam. u. Apollod. 1.8.1 hat. – Es hängt mit θάπτω, τάφος, wie im Deutschen Grab u. Graben zusammen.
ταφρώδης	ες, zsgzgn statt ταφροειδής, <i>B.A</i>. 394.
ταφρωρύχος	<i>einen Graben grabend</i>, D.L. 4.23.
ταφών	s. τέθηπα.
τάχα	adv.<br><b>1)</b> Homer gebraucht τάχα <i>häufig</i>, z.B. <i>Il</i>. 1.205, 2.193, 23.606, <i>Od</i>. 18.73, 338, 19.69, nach Aristarchs Beobachtung überall als Zeitpartikel, gleichbedeutend mit ταχέως, <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 14.8, <i>Od</i>. 1.251, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 92, 159. Ob das Wort nach Aristarchs Ansicht bei Homer überall die Bedeutung »bald« habe, = »nach kurzer Zeit«, oder nur an einigen Stellen diese Bedeutung »bald«, an anderen die Bedeutung » schnell«, = »während kurzer Zeit«, kann zweifelhaft erscheinen. – Hes. <i>Th</i>. 490, <i>Sc</i>. 32, 87, <i>O</i>. 312, 362, 401, 721; die Stelle <i>O</i>. 401 zeigt den Uebergang zu der Bedeutung »wahrscheinlich«. – Pind. <i>P</i>. 2.29, 4.83, 171, 220. – Hier und da auch bei Attikern in der Homerischen Bedeutung, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. p. 151, <font color="#494">Heind.</font> Plat. <i>Phaedr</i>. 228c; τάχ’ εἴσομαι Aesch. <i>Spt</i>. 243, 641; Soph. <i>O.R</i>. 84; Ar. <i>Th</i>. 66, <i>Lys</i>. 1114; λέγε καὶ τάχα εἰσόμεθα Plat. <i>Soph</i>. 247d; <i>Euthyphr</i>. 9c; αὐτό σοι τάχα δηλώσει <i>Critia</i>. 108c; τάχ’ ἐπειδάν, = ἐπειδὰν τάχιστα, <i>sobald als</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 242a.<br><b>2)</b> Meistens hat bei den Attikern, besonders in Prosa, τάχα die Bedeutung »wahrscheinlich«, = ἴσως, s. oben s.v. ἄν S. 166, vgl. <i>B.A</i>. 309.20 <font color="#494">Schaefer</font> <i>Mel</i>. p. 124 zu Greg.Cor. 44, <font color="#494">Wolf</font>, Dem. <i>Lept</i>. p. 235. Beispiele: Plat. <i>Gorg</i>. 466a, <i>Prot</i>. 318d, <i>Phaedr</i>. 259c, Sophist. 247d, 255c, <i>Polit</i>. 264c, <i>Legg</i>. I.629a, IV.711a, Aeschyl. <i>Eum</i>. 488, <i>Sept</i>. 896, Soph. <i>O.R</i>. 523, 1116, <i>Aj</i>. 1021, <i>Trach</i>. 637, 663, <i>Phil</i>. 305, Ar. <i>Th</i>. 718.
ταχέως	adv. von ταχύς, wie τάχα, <i>schnell, geschwind; Il</i>. 23.365; Hes. <i>Th</i>. 103; Pind. <i>Ol</i>. 5.13, <i>N</i>. 10.73 u. öfter; Aesch. frg. 80; Ar. öfter; u. in Prosa, ταχέως ἢ βραδέως Plat. <i>Charm</i>. 159c.
ταχίνας	ὁ, nannten die Lazedämonier den <i>Hasen</i>, wegen seiner Schnellfüßigkeit, Ael. <i>H.A</i>. 7.47.
ταχινός	poet. statt ταχύς; Ἑρμῆς, Alex.Aet. 5.11; λαγωσφαγίη, Agath. 28 (VI.167); πόνος, Arab. 1 (<i>Plan</i>. 39); ταχινά, adverbial, = τάχα.
τάχιον	ονος, Kompar. S. ταχύς.
τάχιστος	superl. S. ταχύς.
τάχος	εος, τό, <i>Schnelligkeit, Geschwindigkeit</i>; ἵπποισι Ἀθήνη νῦν ὤρεξε τάχος, <i>Il</i>. 23.406, 515; ἐν τάχει, Pind. <i>N</i>. 5.35; δελφῖνι τάχος δι’ ἅλμας ἴσον, <i>N</i>. 6.67; ὡς τάχος, <i>P</i>. 4.164; τάχος γὰρ ἔργου καὶ ποδῶν ἅμ’ ἕψεται, Soph. <i>Aj</i>. 801; τὸ τάχος σου τῶν φρενῶν δέδοικα, Eur. <i>Bacch</i>. 669; u. in Prosa: πῶς τάχους ἔχει, Plat. <i>Gorg</i>. 451d; auch im plur., <i>Legg</i>. X.893d u. A.; adverbial, vgl. Her. 5.106; κατὰ τάχος, 4.127, 7.178; ὅ τι τάχος, 9.7; ὡς εἶχον τάχους, 7.2, u. ä. Vrbdgn, wie auch τάχος allein; οὐκ ἀναστήσῃ τάχος, Aesch. <i>Eum</i>. 121, vgl. 170; φέρ’ ὡς τάχος κνημῖδας, <i>Spt</i>. 657; ὅσον τάχος ἔκπλει, Soph. <i>Phil</i>. 572; <i>El</i>. 1361; ἄγετέ μ’ ὅτι τάχος, <i>Ant</i>. 1306; ἀπόδος ὡς τάχος τὰ τόξα, <i>Phil</i>. 912; διὰ τάχους ἐλεύσεται, <i>Trach</i>. 592; ὡς τάχος, Ar. <i>Lys</i>. 1187; ἀπὸ τάχους φεύγειν, Xen. <i>An</i>. 2.5.7.
ταχυάλωτος	<i>schnell od. leicht gefangen, erobert</i>, χώρη, Her. 6.130.
ταχυβάδιστος	= ταχυβάμων, Adamant. <i>physiogn</i>. 2.42.
ταχυβάμων	ονος, <i>schnell gehend</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6.
ταχυβάτης	ὁ, = ταχυβάμων, Eur. <i>Rhes</i>. 134.
ταχυβλαστία	ἡ, <i>schnelles Keimen</i>, Theophr.
ταχύβλαστος	<i>schnell keimend</i>, Theophr.
ταχύβουλος	<i>von schnellem Entschluß, den Entschluß schnell ändernd</i>, Ἀθηναῖοι, Ar. <i>Ach</i>. 605.
ταχύγηρος	ον, <i>schnell alternd</i>, Hippocr.
ταχύγλωσσος	<i>schnellzüngig, voreilig im Reden</i>, Hippocr.
ταχυγονία	<i>schnelle Erzeugung</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.37, zw.
ταχυγόνος	<i>schnell od. bald zeugend, bald Frucht bringend</i>, Theophr.
ταχύγουνος	<i>mit schnellen Knien</i>, d.i. <i>schnellfüßig</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.91, 9.155.
ταχυγραφέω	<i>schnell schreiben</i>, Sp.
ταχύδακρυς	ν, gen. υος, <i>bald od. leicht weinend</i>, Luc. <i>Navig</i>. 2.
ταχυδινής	[ῑ], ές, <i>sich schnell im Kreise drehend</i>, Nonn.
ταχύδιφρος	<i>mit schnellem Wagen, Schol. Pind. Ol</i>. 5.6.
ταχυδρομέω	<i>schnell laufend</i>, Sp.
ταχυδρομία	ἡ, <i>schneller Lauf</i>, Arist. <i>probl</i>. 5.9.
ταχυδρόμος	<i>schnell laufend</i>, Sp.
ταχυεργής	ές, = ταχύεργος, App. <i>B.C</i>. 3.19.
ταχυεργία	ἡ, <i>Schnelligkeit im Arbeiten, rasches Vollenden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.19 u. Sp., wie App. <i>B.C</i>. 1.112.
ταχύεργος	<i>schnell arbeitend, rasch vollendend</i>, Sp. – <i>unbeständig, wankelmütig</i>, App. <i>B.C</i>. 2.120.
ταχυήρης	ες, <i>schnell oder leicht rudernd</i>, ὄχος, Aesch. <i>Suppl</i>. 32.
ταχυθάνατος	<i>schnell od. bald sterbend; – schnell, plötzlich tötend</i>.
ταχυιγράφος	<i>schnell schreibend, Geschwindschreiber</i>, Sp.
ταχύϊππος	<i>schnell zu Pferde, VLL</i>.
ταχυκίνητος	<i>schnell bewegt oder sich schnell bewegend</i>, Sp.
ταχυκρίσιμος	<i>schnell zur Entscheidung führend</i>, bes. bei den Aerzten, <i>eine schnelle Krisis bewirkend</i>, Hippocr.
ταχυμαθής	ές, <i>schnell, leicht lernend</i>, Sp.
ταχύμηνις	εως, ὁ, ἡ, <i>schnell oder leicht zürnend, jähzornig</i>, Dionysos, Hymn. (IX.524.20).
ταχυμήτης	ὁ, = ταχύμητις, Nonn.
ταχύμητις	ιος, ὁ, ή, = ταχύβουλος, sp.D.
ταχυμήτωρ	ορος, ἡ, <i>schnell od. oft nach einander Mutter</i>, v.l. von σταχυμήτωρ <i>Ep.adesp</i>. 271.
ταχύμορος	<i>von kurzem Schicksal oder Leben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 473.
ταχύμυθος	[μῡ], <i>schnell sprechend</i>, Nonn. <i>D</i>. 21.272.
ταχυναυτέω	<i>schnell schiffen</i>; Thuc. 6.31, 34; Pol. 1.23.8 u. Sp., wie D.Cass. 36.4; Luc. <i>amor</i>. 6.
ταχύνοια	ἡ, = ἀγχίνοια, zw.
ταχύνοος	zsgzgn ταχύνους, = ἀγχίνοος, zw.
ταχύνους	zsgz. aus ταχύνοος.
ταχύνω	<i>schnell od. eilig machen, beeilen, beschleunigen</i>, – intr., <i>sich beeilen, eilen</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 149; σπερχόμενος ταχύνει, Eur. <i>Alc</i>. 257; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.15; Soph. <i>O.C</i>. 219, <i>Aj</i>. 1143; Long. 3.2.
ταχυπειθής	ές, <i>schnell od. leicht überredet, leichtgläubig</i>, Theocr. 2.138, 7.38; – <i>schnell, leicht gehorchend</i>.
ταχυπέτης	ες, <i>schnell fliegend</i>, Suid.
ταχυπλοέω	<i>schnell schiffen</i>, Pol. 3.95.6.
ταχυπλοΐα	ἡ, <i>schnelles Schiffen</i>, Sp.
ταχύπλοος	zsgzgn ταχύπλους, <i>schnell schiffend</i>, Sp.
ταχύπλους	zsgz. aus ταχύπλοος.
ταχύπνοια	ἡ, <i>schnelles Atemholen</i>, Hippocr.
ταχύπομπος	<i>schnell schickend, geleitend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 1031.
ταχύποπτος	f.l. statt καχύποπτος bei Arist. <i>rhet</i>. 2.13.
ταχύπορος	<i>schnell gehend, sich schnell bewegend</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 473; Eur. <i>El</i>. 451; κώπη, <i>Hel</i>. 1288; Hippocr.
ταχύποτμος	= ταχύμορος, <i>von kurzem Lebenslose, bald sterbend</i>; ἀνέρων ἐθνος, Pind. <i>Ol</i>. 1.66; <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 345); Nonn.
ταχύπους	ποδος, ὁ, ἡ, <i>schnellfüßig</i>; ἵπποι, Eur. <i>Bacch</i>. 781; ἴχνος, <i>Troad</i>. 232; κῶλον, <i>Bacch</i>. 168; Ar. <i>Eq</i>. 1063; sp.D.
ταχύπτερνος	<i>mit schneller Ferse, schnellfüßig</i>, ἵπποι Theogn. 551.
ταχυπτερορρυέω	<i>schnell die Flügel sinken lassen</i>, Aristaenet. 2.1.
ταχύπτερος	<i>schnell fliegend</i>, πνοαί, Aesch. <i>Prom</i>. 88.
ταχύπωλος	<i>mit schnellen Rossen</i>, Ἀχαιοί, Δαναοί, <i>Il</i>. 4.232, 8.161 u. öfter.
ταχύρροθος	<i>schnell oder eilig gehend</i>, λόγοι, Aesch. <i>Spt</i>. 267.
ταχύρρωστος	<i>sich schnell bewegend</i>, πελειάς, Soph. <i>O.C</i>. 1083.
ταχύς	ταχεῖα, ταχύ : wie θοός u. ὠκύς, <i>schnell, rasch, eilig</i>; Hom. gew. von der Geschwindigkeit des Gehens od. Laufens, von Menschen und Tieren; auch mit dem Zusatze πόδας ταχύς, <i>Il</i>. 17.709 u. öfter; ταχὺς θέειν, <i>Od</i>. 17.308; Tragg. u. in Prosa; <font color="brown">Ggstz βραδύς</font>, Plat. <i>Tim</i>. 80d; Folgde überall; πρὸς ὀργήν, Plut. <i>Cat. min</i>. 1. – Uebtr., ἐλπίς, Pind. <i>P</i>. 1.83; auch ταχειᾶν παλαμᾶν, <i>P</i>. 4.202; κἀπὶ τοῖσδε τὴν χάριν ταχεῖαν πρόσθες, Soph. <i>Trach</i>. 1245; ταχεῖαν ὡς ἐμοὶ σκέψιν ἐσιτάττεις, Plat. <i>Soph</i>. 226c. <font color="darkgreen">• Adv. ταχέως</font>, <i>Il</i>. 23.365; Hes. <i>Th</i>. 103 u. einzeln auch in Prosa; umschrieben, διὰ ταχέων, Thuc. 1.80, 3.109; Plat. <i>Apol</i>. 32d; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 808.<br>Kompar. und superl.,<br>   <b>a)</b> regelmäßig, aber unattisch, <b>ταχύτερος, ταχύτατος</b>, einzeln bei Dichtern, wie ταχυτάτων ἁρμάτων Pind. <i>Ol</i>. 1.77; im Kompar. bei Her. die herrschende Form, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 77; auch <font color="darkgreen">• adv. ταχύτερον</font>, Her. 4.127, 9.101; S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.152.<br>   <b>b)</b> gew. Kompar. <b>θάσσων, θᾶσσον</b>, und att. <b>θάττων, θᾶττον</b>; Hom.; Pind. ἵππου θᾶσσον καὶ ναός, <i>Ol</i>. 9.24; <i>P</i>. 4.181; Att. – Das adverbial gebrauchte neutr. θᾶσσον ist nicht selten in der Bdtg vom Positiv nicht zu unterscheiden, <i>Il</i>. 2.440, 4.64, <i>Od</i>. 16.130 u. sonst; οὐ θᾶσσον οἴσεις, Soph. <i>Trach</i>. 1173; οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐχὶ θᾶσσον, <i>O.R</i>. 430, u. öfter; ἐὰν θᾶττον, <i>so schnell als, sobald als</i>, bes. Sp. – Superl. <b>τάχιστος</b>, Her. u. Folgde überall; Hom. braucht nur <font color="darkgreen">• τάχιστα als adv</font>. u. ὅτι τάχιστα, <i>so schnell wie möglich, Il</i>. 4.193 u. öfter; ὅσον τάχιστα, Soph. <i>Ant</i>. 1090, <i>El</i>. 1425; ὡς τάχιστα, Pind. <i>Ol</i>. 13.79 u. Folgde; bei Her. ὡς τάχιστα, gewöhnlich durch einige Wörter getrennt, = <i>sobald als</i>, 1.11, 65, 80, 213 u. sonst; τὴν ταχίστην, sc. ὁδόν, <i>auf dem schnellsten Wege, aufs Schnellste</i>, 1.73, 81, 86 u. Sp., wie Pol. 1.33.4.<br>   <b>c)</b> bei Sp. häufig <b>ταχΐων, τάχῑον</b>, wie Dion.Hal., Diod.Sic. 20.92, Plut.; desto seltener bei den Attikern, s. <font color="#494">Pierson</font> <i>Moeris</i> p. 436 <font color="#494">Meineke</font> <i>ökon</i>. 144.
ταχύσκαρθμος	<i>schnell springend</i>, Bian. 2 (IX.227), nach <font color="#494">Jacobs Conj</font>.
ταχυσκελής	ές, <i>mit schnellen Schenkeln</i>, Sp.
ταχύσπερμος	<i>schnell Samen habend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.5.
ταχυστροφάλιγξ	ιγγος, <i>mit schnellem Wirbel</i>, Nonn. <i>D</i>. 45.273.
ταχύστροφος	<i>schnell drehend</i>, Sp.
ταχυτής	ῆτος, ἡ (Akzent nach Arcad. p. 28.9), wie τάχος, <i>Schnelligkeit</i>, bes. <i>Schnellfüßigkeit</i>; ταχυτῆτος ἄεθλα, vom Wettlaufe, <i>Il</i>. 23.740; von Hunden, <i>Od</i>. 18.315; ταχυτὰς ποδῶν, Pind. <i>Ol</i>. 1.95, <i>I</i>. 4.10; u. in Prosa, Plat. <i>Charm</i>. 159d, <i>Lach</i>. 192b, wie Sp.
ταχυτόκος	<i>schnell od. leicht gebärend</i>, Arist. <i>Probl</i>. 10.9.
ταχυφυής	<i>schnell wachsend</i>, Hippocr.
ταχύφυος	richtiger ταχυφυής.
ταχύφωνος	<i>schnell sprechend</i>; Polemo 2.13; Adamant. <i>Physiogn</i>.
ταχυχειλής	ές, <i>mit schnellen Lippen</i>; αὐλοί, Leon.Tar. 1 (V.206), <i>Flöten, die mit schnell u. leicht darüber hineilenden Lippen geblasen werden</i>; <font color="#494">Osann</font> <i>auctar. lex</i>. p. 154 schlägt τανυχειλεῖς vor.
ταχύχειρ	χειρος, ὁ, ἡ, <i>mit schnellen od. leichten Händen, behend</i>, Critias 46.
ταχυχειρία	ἡ, <i>Leichtigkeit od. Fertigkeit der Hände, Behendigkeit im Arbeiten</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 64.
ταών	ῶνος, plur. ταῶνες, zsgzgn ταῶς, s. ταώς.
ταώνειος	= ταώνιος.
ταώνιος	ον, <i>vom Pfau</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.22, v.l. ταώνειος.
ταώς	ὁ, gen. ταώ, acc. ταών, plur. ταῴ, auch ταοί, aber auch, bes. in den cass. obl., ταών, ῶνος, plur. ταῶνες, zsgzgn ταῶς; <i>der Pfau</i>; Ar. <i>Av</i>. 102, <i>Ach</i>. 63; com. bei Ath. XIV.654e; u. in Prosa, Arist. <i>H.A</i>. 6.9; ταῶνες Opp. <i>Cyn</i>. 2.589. Nach Ath. IX.397e sprachen die Attiker das Wort mit zirkumflektierter und aspirierter Endsylbe ταὧς, durch diese gezwungene Aussprache die unangenehme Stimme des Vogels nachahmend; vgl. <i>pavo</i>.
τέ	dor., acc. sing. von σύ, statt σέ, Ar. <i>Ach</i>. 730, 779, Theocr. 1.5.
τε	enklitische Partikel, <i><b>und</b></i>, von Hom. an überall das allgemeinste Bindewort, welches bloß anzeigt, daß das Wort, welchem es nachgesetzt ist, im Zusammenhange mit einem andern entweder vorausgegangenen od. nachfolgenden gefaßt werden muß.<br><b>1)</b> der ursprüngliche Gebrauch scheint der zu sein, daß bei beiden Wörtern od. Satzgliedern, welche auf diese Weise verbunden werden sollen, τέ gesetzt, oder auch öfter wiederholt wird, wie in dem häufigen πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, der Vater wie der Menschen so der Götter; αὐτός τε παῖδές θ’ αἵδε, Soph. <i>O.C</i>. 463; θάνον δίψει τε λιμῷ τε, Aesch. <i>Pers</i>. 483; u. so auch in der attischen Prosa bei einzelnen Schriftstellern häufiger, wie Thuc. u. Antipho 2 α 9, β 7, γ 1; ὅ τε κίνδυνος ἥ τε αἰσχύνη, <i>ib</i>. 3, u. öfter; bei Andern, wie Plat. seltener, ἥ τε νομὴ ἥ τε πτεροῦ φύσις, <i>Phaedr</i>. 248b. Mehrere τέ stehen bei einander; Hom. εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐῴκει, <i>Il</i>. 2.58; αἰεὶ γὰρ ἔρις τε φίλη πόλεμός τε μάχαι τε, 1.177; vgl. 561; <i>H.h. Ven</i>. 177; Aesch. <i>Prom</i>. 84 ff. 488 ff.; Soph. <i>O.R</i>. 300; u. in Prosa, Lys. 19.13 Isocr. 3.25 u. einzeln bei Andern; viermal Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.36; fünfmal Soph. <i>Trach</i>. 1084 ff. So auch bei der Verbindung von Sätzen, ὃν δ’ αὖ δήμου τ’ ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ’ ἐφεύροι, <i>Il</i>. 2.198; καὶ δύο τε ἀντὶ τοῦ ἑνὸς νηοὺς ῳκοδόμησε, αὐτός τε ἐκ τῆς νούσου ἀνέστη, Her. 1.22; φέρειν χρὴ τά τε δαιμόνια ἀναγκαίως, τά τε ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀνδρείως, Thuc. 2.64; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.5. – Die vollkommene Gleichstellung spricht sich auch in Vrbdgn aus, wie πρίν γ’ ὅτ’ ἂν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται, <i>Od</i>. 2.374, wo wir der elfte od. zwölfte Tag sagen, eigtl. wie der elfte, so der zwölfte Tag. – Eine genauere Verknüpfung der Wörter od. Satzglieder wird durch τὲ καί bewirkt, sowohl – als auch, nicht nur – sondern auch, αὐτοί τε καὶ ἵπποι, πύματόν τε καὶ ὕστατον u. ä., Hom., was immer gewöhnlicher und bei den Attikern die geläufigere Verbindung wird, welche die losere Anreihung mit τέ … τέ bei einigen Schriftstellern, wie Plato fast ganz verdrängt, s. oben και. – Episch ist dafür τ’ ἠδέ, <i>Il</i>. 2.206, 4.440, 9.99, 19.285; auch Aesch. <i>Spt</i>. 844, <i>Pers</i>. 26; sehr selten τὲ ἰδέ. – Auch umgestellt καί τε, πολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦθον ἔειπον καί τέ με νεικείεσκον, <i>Il</i>. 19.86, was genauer aufgefaßt ist »und schalten mich auch«; κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν, wie er aber ein böses Zeichen ist, so bringt er auch, 22.31; vgl. 1.521, 9.159; auch καί τε – καί τε, <i>Od</i>. 14.165. Etwas anders ist Ar. <i>Pax</i> 925 σὺ δὲ πρότεινε τῶν ὀλῶν, καὐτός τε χερνίπτου παραδοὺς ταύτην ἐμοί, καὶ τοῖσι θεαταῖς ῥῖπτε τῶν κριθῶν, <i>und selbst sowohl … als auch</i>; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> ad Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 191, wo er mehrere Beispiele beibringt, in denen καί für sich aufzufassen, τέ aber auf das Folgende zu beziehen ist. – Noch anders sind die Fälle, wo auf τέ – καί ein neues τέ folgt, ἔς τε Φωκέων χθόνα καὶ Δωρίδ’ αἶαν μηλιᾶ τε κόλπον, Aesch. <i>Pers</i>. 477; πόλει τ’ ἀρήγειν καὶ θεῶν ἐγχωρίων βωμοῖσι τέκνοις τε γῇ τε μητρί, <i>Spt</i>. 14, vgl. 69; noch auffallender αὐτός τε καὶ οἱ συμπόται τε καὶ ἑταῖροι καὶ ἑταῖραι, Plat. <i>Rep</i>. III.568e; – ἄλλως τε καί s. unter ἄλλως. – Als Anakoluth sind die Fälle zu betrachten, wo in dem einen Satzgliede des mit τέ … τέ oder τέ … καί verbundenen Satzes das Participium statt des Verbums finit. steht, also die Gleichheit der so verbundenen Glieder in der Form aufgehoben wird, ἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ’ ἔβαλλον, <i>Il</i>. 3.80; ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσιν χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ’ εὐχετόωντο ἕκαστος, 8.346, vgl. 15.368, wo man freilich das Hauptverbum auch auf das erste Satzglied beziehen kann; σύν τε δύ’ ἔρχομένω καί τε πρὸὃ τοῦ ἐνόησεν, 10.224; νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖϊν, <i>Od</i>. 16.6, wo man sich auch durch eine Umstellung des τέ helfen kann, <i>es erkannte aber sowohl od. –, als auch das Geräusch</i> (s. unten am Ende); vgl. auch ἀρώμενος, ἕως ἵκοιο γῆράς τε λιπαρὸν θρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν, <i>Od</i>. 19.367. Aehnliche Beispiele aus att. Dichtern s. bei <font color="#494">Hermann</font> zu Vig. p. 722 u. zu Ar. <i>Nub</i>. 180; einzeln findet sich dgl. auch in Prosa; τὸ πᾶν ἐς αὐτὸν ἐπεποιήκεε ἄλλα τε ἐπιφραζόμενος καὶ δὴ καὶ ἐς Δελφοὺς περὶ αὐτοῦ ἐπεπόμφεε, Her. 1.85; und eben so προσέβαλον τῷ τειχίσματι ἄλλῳ τε τρόπῳ πειράσαντες καὶ μηχανὴν προσήγαγον, Thuc. 4.100; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 32. Richtig bemerkt <font color="#494">Passow</font>, daß dieser für uns auffallende freie Gebrauch nicht sowohl aus einer Nachlässigkeit der Schriftsteller floß, als vielmehr aus der ganz allgemein verbindenden Kraft der Partikel τέ, die unser und nur in wenig Fällen wiederzugeben vermag. – Zuweilen folgt auch einem vorangegangenen τέ, mit Hintansetzung der Gleichstellung der beiden Satzglieder, ein den Gegensatz hervorhebendes δέ, wie Aesch. <i>Pers</i>. 616, σύ τε πέμπε χοάς – ἡμεῖς δὲ αἰτησόμεθα; s. Soph. <i>O.C</i>. 367, 1139, <i>Trach</i>. 285; <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>I.T</i>. 1381; <font color="#494">Böckh</font> Pind. <i>P</i>. 5.54; auch einzeln in Prosa, ἔν τε τῇ τῶν ἐπῶν ποιήσει, πολλαχοῦ δὲ καὶ ἄλλοθι, Plat. <i>Rep</i>. III.394c; <i>Men</i>. 93d; τέ … ἔτι δέ, Andoc. 1.58; ἐπαινέσοντάς τε ὑμᾶς, ἔπειτα δὲ καὶ συνησθησομένους, Xen. <i>An</i>. 5.5.8; wodurch immer ein größerer Nachdruck auf das zweite Glied fällt. – Auch ἤ folgt auf ein τέ, Pind. <i>Ol</i>. 1.104, <i>I</i>. 7.35 u. einzeln in Prosa, περὶ αὐτοῦ τε ὁπότε λέγοι ὁ Σωκράτης ἢ αὖ περὶ τοῦ ἀποκρινομένου, Plat. <i>Theaet</i>. 143c; <i>Ion</i> 535d. – Eine andere Verbindung ist noch, daß einem voranstehenden μέν ein τέ statt δέ entspricht, wo der eigentliche Ggstz mit δέ aus dem Zusammenhang zu ergänzen ist, u. τέ einfach sich an den vorigen Satz anreiht, z.B. Pind. <i>P</i>. 4.250, <i>N</i>. 8.31; Soph. <i>Tr</i>. 1012, 1234, <i>Phil</i>. 1045, 1410. – Noch mögen Fälle wie Eur. <i>I.T</i>. 1333 erwähnt werden: οὗτοί τε γὰρ σίδηρον οὐκ εἶχον χεροῖν, ἡμεῖς τε, wo wir, um die Gleichstellung auszudrücken, sagen »weder sie, noch wir hatten Eisen«; vgl. Thuc. 4.36 ἐκεῖνοί τε γὰρ τῇ ἀτραπῷ περιελθόντων τῶν Περσῶν διεφθάρησαν, οὗτοί τε, denn wie jene umgekommen waren, so auch diese, nämlich in diesem andern Falle. – Ueber οὔτε … τέ s. οὔτε.<br><b>2)</b> auch schon von Hom. an bei Dichtern und einzelnen Prosaikern üblich ist das einmal gesetzte τέ, welches dem mit dem Vorhergehenden zu verbindenden Worte nachgesetzt wird, oder nach einem der ersten Wörter des zweiten Satzgliedes zu stehen kommt, wie <i>Il</i>. 1.5, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσιν, wo eine weniger enge Verbindung und Gleichstellung bewirkt wird, und das Zweite mehr willkürlich hinzugenommen erscheint, so daß das Erste auch allein stehen könnte, was deutlich wird, wenn man hiermit etwa πατήρ ἀν, δρῶν, τε θεῶν, τε vergleicht, τὸ παρὸν τό τ’ ἐπερχόμμεν, ον. Aesch. <i>Prom</i>. 80; παραινεῖν νουθετεῖν τε, 264, u. sonst oft, wie bei den andern Tragg.; in Prosa oft bei Thuc.; einzeln bei den Rednern, Γοργίαν τε ἐάσομεν εὕδειν, <i>Phaedr</i>. 267a; auch Sätze an einander reihend, ἐς μαραθῶνα τὰς νέας ὥρμιζε οὗτος, ἐκβάντας τε ἐς γῆν διέτασσε, Her. 6.107, u. öfter, wie bei Thuc., wo nicht selten das einfache und ungenügend erscheint, und die Verbindung mit und so, demnach u. ä. angemessener ist, so schließt Thuc. 1.22 seine Vorbemerkungen mit dem Satze κτῆμά τε ἐς ἀεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται, und so ist das Buch.<br><b>3)</b> in der alten Sprache Homers und im Ion., wo die Form des Demonstrativs und des Relativs noch nicht getrennt, oder vielmehr das Letztere bloßes Demonstrativ war (s. das oben unter dem Artikel ὅς Gesagte), wird τέ hinzugesetzt, um dem Relativum verbindende Kraft zu geben u. es zum Relativum zu machen; z.B. οὐδὲ σύ γ’ ἔγνως Παλλάδ’ Ἀθηναίην, κούρην Διός, ἥ τέ τοι αἰεὶ παρίσταμαι, <i>Od</i>. 13.300; καὶ κτῆσιν ὄπασσεν, οἷά τε ᾧ οἰκῆϊ ἄναξ εὔθυμος ἔδωκεν, 14.63; eigtl. ist τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ὡς ἑνός, ὅς τε μοι ὕπνον ἀπεχθαίρει, <i>Od</i>. 4.104 = wie um den Einen, und der verleidet mir den Schlaf, d.i. nach unserer gewöhnlichen Auffassung, welcher mir verleidet (S. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 1.50). Dieser bei Hom. sehr geläufige Gebrauch scheint bes. für die Ableitung des τέ aus dem Demonstrativ τοί zu sprechen, wie auch wir sagen können »um den Einen, der da«, wobei freilich nicht zu übersehen ist, daß uns der als Relativum noch jetzt geläufig ist. Aus der sinnlichen anschaulichen Sprache Homers heraus dürfte es nicht schwer halten, so auch den unter 1 erwähnten Gebrauch von τέ … τέ zu erklären. – Uebrigens ist im Attischen von diesem alten Gebrauche noch manche Spur geblieben, wie ἅτε, ὥστε, οἷός τε, ἐφ’ ᾧτε, wo τέ nach dem sonstigen attischen Sprachgebrauche als pleonastisch erscheint.<br>Bei Hom. werden auch zwischen dem Relativum und τέ noch andere Partikeln eingeschoben, ὅς ῥά τε, ὃς μέν τε, ὅσπερ τε. – Eben so haben andere relative Partikeln bei Hom. noch τέ bei sich, z.B. ἔνθα τε, <i>Il</i>. 5.305, ὅτε τε, 5.500, ὅτε πέρ τε, 10.7, ὡσεί τε, 9.481; vgl. auch ὥς τε, ἵνα τε, ἀλλά τε, 19.165, <i>Od</i>. 12.64, 67; ἐπεί τε, oft bei Her. – Aehnlich ist das Hinzufügen des τέ bei andern Partikeln zu betrachten: γάρ τε, etenim, <i>Il</i>. 1.81, 4.160, 23.156 u. sonst; auch τὲ γάρ, 23.277; vgl. auch <font color="#494">Schaefer</font> Soph. <i>Trach</i>. 1021, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 409 u. <font color="#494">Pinzger</font> Lycurg. 5.3; – μέν τε, s. μέν; – δέ τε, und auch, und dann, bei Hom. häufig, auch so, daß ein Wort dazwischen tritt, νῦν δ’ ἅμα τ’ αὐτίκα, <i>Il</i>. 9.519; μέν τε – δέ τε, einander entsprechend, 5.139, 21.260; wo überall τέ die Satzglieder enger mit einander zu verknüpfen dient, wie die alte Sprache überhaupt mehr äußerlich u. sinnlich solche Verbindungen ausdrückt, welche später mehr innerlich in der Satzfügung enthalten sind.<br>Ueber die Stellung des τέ ist noch zu bemerken, daß es als Enklitikon eigentlich immer dem Worte, welches auf ein anderes bezogen werden soll, nachgesetzt werden müßte, aber oft eine Versetzung erleidet,<br>   <b>a)</b> beim Artikel, τά τε δῶρα, ἥ τε κόμη, τό τε εἶδος, <i>Il</i>. 3.54 u. sonst oft; vgl. Plat. <i>Hipp</i>. 283a.<br>   <b>b)</b> wenn die beiden u. verbindenden Wörter von einer Präposition abhängig sind, tritt es gewöhnlich hinter diese, ὑπέρ τ’ ἐμαυτοῦ τοῦ θεοῦ τε, Soph. <i>O.R</i>. 253; ἔστ’ ἐπάλξεις καὶ πύλας, Aesch. <i>Spt</i>. 30; ἄνευ τ’ ὀρχημάτων χλιδῆς τε τῆς πάροιθεν, <i>Pers</i>. 599; Pind. <i>P</i>. 1.12; Her. 1.69, 9.7.1; ἔν τε πολιτικῇ καὶ ἰδιωτικῇ ἀρχῇ, Plat. <i>Rep</i>. I.345e; <i>Menex</i>. 240a; auch wenn die Präposition wiederholt ist, ἔν τε ἔργῳ καὶ ἐν λόγῳ, <i>Rep</i>. II.382e; seltener πρὸς πόλιν τε καὶ θεούς, Aesch. <i>Ag</i>. 828.<br>   <b>c)</b> nach einem gen., der dem Worte vorangeht, auf welches die Partikel sich bezieht, falls er von diesem Worte abhängig ist, wie Hes. <i>O</i>. 19.<br>   <b>d)</b> nach einem Relativum, das auf den ganzen Satz wirkt, wie Aesch. <i>Prom</i>. 489, <i>Spt</i>. 1049, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 304b, eben ro nach einem Frageworte, <i>Il</i>. 1.8, <i>H.h. Apoll</i>. 19.
τέ’	apostrophiert statt τεά, von τεός, = σά, <i>Il</i>. 5.237.
τέγγω	fut. τέγξω (vgl. <i>tingo, tünchen</i>), <i>benetzen, anfeuchten</i>; ὕδωρ τέγγει γυῖα, Pind. <i>N</i>. 4.4; auch δάκρυα τέγγειν, <i>Tränen vergießen</i>, 10.75, wie Soph. ἤ που ἀδινῶν χλωρὰν τέγγει δακρύων ἄχναν, <i>Trach</i>. 845; παρειὰν νοτίοις ἔτεγξα παγαῖς, Aesch. <i>Prom</i>. 400, vgl. <i>Pers</i>. 532, von Tränen; Soph. sagt auch davon νεφέλη τέγγουσ’ εὐῶπα παρει ἀν, <i>Ant</i>. 526; pass., πολλάκις δὴ τοὐμὸν ἔτέγχθη κρᾶτα, <i>Phil</i>. 1456; τί χλωροῖς δακρύοις τέγγεις κόρας, Eur. <i>Med</i>. 922 u. öfter; τέγξαι μύρῳ εὐώδεϊ, Anacr. 48.18; im med. <i>weinen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 1022; ὄμβρος χαλάζης ἐτέγγετο, <i>er floß herab</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1279. Daher auch <i>erweichen</i>, bes. übertr., <i>Einen rühren, zum Mitleid bewegen</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 303, <font color="#494">Valcken</font>; pass. <i>sich erweichen lassen, weich werden, nachgeben</i>, dem μαλθάσσομαι entsprechend, Aesch. <i>Prom</i>. 1010; χωρεῖτ’ ὀργῇ καὶ μὴ τέγγεσθε, Ar. <i>Lys</i>. 550; ὥστε μὴ τέγγεσθαι ὑπὸ κακοδοξίας, Plat. <i>Rep</i>. II.361c; μηδὲν τεγχθέντων, <i>Legg</i>. IX.880e; οὐ τεγχθεὶς οὐδ’ εἴξας, Plut. <i>Alc</i>. et Cor. 2. – <i>färben</i>, und übh. <i>womit vermischen</i>, οὐ ψεύδεϊ τέγξω λόγον, Pind. <i>Ol</i>. 4.17; πυρρὰν ζαπληθῆ δάσκιον γενειάδα ἔτεγγε, Aesch. <i>Pers</i>. 309.
τέγεος	<i>mit einem Dache versehen</i>; τέγεοι θάλαμοι, <i>Il</i>. 6.248, <i>Gemacher der Frauen in dem obern Stockwerke des Hauses</i>, wie ὑπερῷοι.
τέγη	ἡ, = στέγη, Hesych.
τεγκτός	adj. verb. von τέγγω, <i>benetzt, befeuchtet, erweicht</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9; u. übertr., <i>gerührt; zum Mitleid zu bewegen</i>, Sp.
τέγξις	εως, ἡ, <i>Benetzung, Befeuchtung</i>, Hippocr.
τέγος	εος, τό, wie στέγος, <i>Dach, Decke des Hauses od. Zimmers; Od</i>. 10.559, 11.64; τοῦ οἰκήματος, Thuc. 4.48; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.22; ἐπὶ τὸ τέγος ἀναβάντες, Pol. 5.76.4; übh. <i>jeder bedeckte Teil des Hauses, Zimmer, Saal</i> (bes. im obern Stockwerk), <i>Od</i>. 1.333, 8.458; λιθίνῳ ἔνδον τέγει, Pind. <i>N</i>. 3.54; über τέγος Παρνάσιον <i>P</i>. 5.39 s. <font color="#494">Böckh</font>; Ar. <i>Ach</i>. 250, <i>Nub</i>. 1110. Später bes. <i>Hurengemach, Bordell</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 717; vgl. Pol. 12.13.2.
τεθαλυῖα	ep. fem partic. perf. von τέθηλα, von θάλλω.
τεθαρρηκότως	adv. part. perf. von θαρρέω, <i>dreist</i>; Pol. 2.10.7; Plut. <i>Rom</i>. 12.
τέθηλα	perf. von θάλλω.
τέθηπα	perf. mit Präsensbedeutung von der Wurzel ΘΗΠ oder ΘαΦ, wozu der aor. ἔταφον, ταφών gehört, – <i>staunen, sich verwundern</i>; θυμός μοι ἐνὶ στήθεσσι τέθηπεν, <i>Od</i>. 23.105; bes. partic. τεθηπώς, <i>Il</i>. 21.64, τίφθ’ οὕτως ἔστητε τεθηπότες 4.243, u. öfter; <font color="blue">neben ἄγαμαι</font>, <i>Od</i>. 6.168; das plusqpf. ἐτεθήπεα als imperf, 6.166, und ἐτεθήπεας 24.90, viersylbig zu sprechen (wo <font color="#494">Bekker</font> θηήσαο liest); den aor. braucht Hom. nur in den Verbindungen ταφὼν ἀνόρουσε und στῆ δὲ ταφών, <i>Il</i>. 9.193, 11.545 u. sonst, τάφε Pind. <i>P</i>. 4.95; Her. vrbdt es mit dem partic., τέθηπα ἀκούων, <i>ich wundere mich zu hören</i>, 2.156. Auch Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 35, τινά, <i>Einen anstaunen, Tim</i>. 28, <i>Pisc</i>. 74, wie Plut. – Vom trans. perf. τέθαφα, <i>in Erstaunen setzen</i>, findet sich nur bei Crobyl. in Ath. VI.258c, nach <font color="#494">Casaubon emend.</font>, πάλιν ἡ τοῦ βίου ὑγρότης με τοῦ σοῦ τέθαφε. – <i>bewundern</i>, Hesych., der in dieser Bdtg das praes. θήπω anführt.
τέθμιος	dor. statt θέσμιος, <i>festgesetzt, gesetzmäßig, herkömmlich</i>; ἑορτὰν Ἡρακλέος τέθμιον, Pind. <i>N</i>. 11.27; τέθμιόν μοί φαμι σαφέστατον εἶναι, <i>I</i>. 5.20, <i>das von mir aufgestellte Gesetz</i>; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.450 u. <i>Anth</i>.
τεθμός	ὁ, dor. statt θεσμός, <i>das Festgesetzte, die Satzung, das Herkommen</i>; Pind. <i>Ol</i>. 8.25; τεθμὸν μέγιστον ἀέθλων κτίσῃ, 6.69, u. öfter, u. sp.D., wie Lycophr. 1173.
τεθνάμεν	s. θνῄσκω.
τεθνάναι	s. θνῄσκω.
τεθνηώς	s. θνῄσκω.
τεθορυβημένως	adv. part. perf. pass. von θορυβέω, <i>mit Lärm, mit Unordnung</i>, ἀποχωρεῖν, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.5.
τεθρήμερον	τό, <i>Zeit von vier Tagen</i>, Cometas (XV.40.5). S. auch τετρήμερος.
τεθριππεύω	<i>mit einem Viergespann fahren</i>, poet. bei Ath. II sect. 87 (?).
τεθριππηλάτης	ὁ, <i>der ein Viergespann treibt, damit fährt, Gloss</i>.
τεθριπποβάμων	ονος, ὁ, = τεθριπποβάτης, στόλος, Eur. <i>Or</i>. 990.
τεθριπποβάτης	ὁ, <i>der ein Viergespann bestiegen hat und damit fährt</i>, Beiwort der Kyrenäer bei Her. 4.170.
τέθριππον	τό, <i>ein Gespann von vier Pferden, ein Viergespann, ein mit vier Pferden bespannter Wagen</i>; Pind. <i>Ol</i>. 2.50, im plur., wie <i>P</i>. 1.59; Eur. <i>Alc</i>. 430 u. öfter; Her. 6.103; Xen. <i>An</i>. 4.5.21; Sp., wie Pol. 5.39.3, wo ἅρμα zu ergänzen; eben so auch ἵππων τέθριππον τρέφειν, Ar. <i>Nub</i>. 1389; τεθρίπποις τε καὶ κέλησι, Plat. <i>Lys</i>. 205c.
τέθριππος	<i>mit vier Pferden bespannt, vierspännig</i>; ἅρμα, Pind. <i>I</i>. 1.14, wie Eur. <i>Suppl</i>. 517; ζεῦγος, Aesch. frg. 374; ὄχος, Eur. <i>Hipp</i>. 1212; ἅμιλλαι, <i>das Wettfahren mit dem Viergespann, Hel</i>. 393.
τεθριπποτροφέω	<i>vier Pferde zu einem vierspännigen Wagen nähren, halten</i>, Her. 6.125.
τεθριπποτρόφος	<i>ein Viergespann od. vier Pferde zu einem Gespann nährend, haltend</i>, Her. 6.35.
τεθρυλημένως	[ῡ], adv. part. perf. pass. von θρυλέω, <i>wie überall gesprochen wird, bekanntermaßen</i>.
τεθρυμμένως	adv. part. perf. pass. vou θρύπτω, <i>weichlich, schwelgerisch</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 4.
τεί	dor. statt τέ, σέ, accus. von σύ.
τεΐν	dor. dat. sing. zu σύ, = σοί, auch ep., wie Hom. <i>Il</i>. 11.201, <i>Od</i>. 4.629, 829 u. sonst; im Orakel bei Her. 5.60, 61. S. σύ.
τεῖνδε	dor. statt τῇδε, Theocr. 5.32, 8.40.
τεινεσμός	ὁ, <i>gespannter, harter Leib, Hartleibigkeit</i>, Medic. u. Nic. <i>Al</i>. 382.
τεινεσμώδης	ες, <i>von der Art des τεινεσμός, an Hartleibigkeit od. Stuhlzwang leidend</i>, Medic.
τείνω	fut. τενῶ, aor. ἔτεινα, perf τέτακα, τέταμαι, aor. p. ἐτάθην, <i>spannen, an-, ausspannen, ausdehnen, ausrecken</i>; τόξον, <i>den Bogen spannen, Il</i>. 4.124 u. öfter, wie Aesch. <i>Ag</i>. 355 (vgl. τανύω); βέλη, Soph. <i>Phil</i>. 198; ἡνία ἐξ ἄντυγος τείνειν, <i>die Zügel fest anbinden, Il</i>. 3.261, 5.262, 19.394; ἱμὰς τέτατο, <i>der Riemen war straff angespannt</i>, 3.372; τελαμῶνε τετάσθην, 14.404; ταθεὶς ἐνὶ δεσμῷ, <i>Od</i>. 22.200; ἱστία τέτατο, <i>die Segel waren gespannt</i>, 11.11; so Soph. ναὸς ὅς τις ἐγκρατὴς πόδα τείνας ὑπείκει μηδέν, <i>Ant</i>. 712; u. übertr., τὸ μὴ τείνειν ἄγαν, 707; auch ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ, <i>Il</i>. 16.365, <i>wenn er ein Unwetter ausspannt, ausbreitet</i>; νὺξ τέταται βροτοῖσιν, <i>Nacht ist ausgebreitet über den Menschen, Od</i>. 11.19; ἀὴρ τέταται, <i>die Luft ist ausgebreitet</i>, Hes. <i>O</i>. 551. Vgl. noch φάρμακον τείνων ἀμφὶ γένυι, vom angelegten Zügel, Pind. <i>Ol</i>. 13.85. – <i>der Länge nach hinstrecken</i>, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ κεῖτο ταθείς, <i>Il</i>. 13.655; πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ κεῖτο ταθείς, 21.119; ἐν κονίῃσι τετάσθην, τέταντο, 4.536, 544; vgl. ἐν στερροῖς λέκτροισι ταθεῖσα, Eur. <i>Troad</i>. 114; φάσγανον ὑπὸ λαπάρην τέτατο, <i>das Schwert hing lang herab, Il</i>. 22.307. – <i>In die Länge ziehen und anspannen</i>, übertr., εἰ δὲ θεός περ ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, <i>Il</i>. 20.101, <i>das Ziel des Krieges gleich anspannen oder etwa gleiche Bahnen zum Ziele des Sieges zumessen</i>, d.i. <i>beiden Parteien gleich günstig sein</i>; u. pass., τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε, 12.456, 15.413, <i>Kampf u. Schlacht war ihnen gleich gespannt</i>, d.i. es wurde von ihnen mit gleichem Glücke gekämpft; vgl. Hes. <i>Th</i>. 638; ähnlich ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη, <i>Il</i>. 17.634, <i>es spannte sich das Gefecht an, man kämpfte mit Anstrengung, Anspannung aller Kräfte</i>, wie τείνειν αὐδήν, <i>die Stimme anspannen, anstrengen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 566; λόγον, <i>die Rede ausdehnen, eine lange Rede halten, Ch</i>. 503; vgl. ἀμφὶ νῶτ’ ἐτάθη πάταγος, <i>mehr in räumlicher Beziehung zu nehmen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 124; μὴ τεῖνε μακράν, sc. λόγον, <i>Aj</i>. 1019; τί μάτην τείνουσι βοάν, Eur. <i>Med</i>. 201; vom Lichte, <i>verbreiten</i>, διὰ παντὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ γῆς τεταμένον φῶς, Plat. <i>Rep</i>. X.616b; ἵπποισι τάθη δρόμος, <i>der Lauf ward von den Pferden angespannt</i>, d.i. sie strengten sich an im Lauf, <i>Il</i>. 23.375, während man <i>ib</i>. 758, <i>Od</i>. 8.121 einfacher nehmen kann: <i>der Lauf erstreckte sich seiner Richtung nach</i>. – Auch von der Zeit, αἰῶνα, <i>das Leben hinziehen, ein langes Leben führen</i>, Eur. <i>Ion</i> 625; βίον, <i>Med</i>. 670; Aesch. <i>Ag</i>. 1335; vgl. ἡδύ τι θαρσαλέαις τὸν μακρὸν τείνειν βίον ἐλπίσι, <i>Prom</i>. 535; ὡς μὴ μακροὺς τείνω λόγους, Eur. <i>Hec</i>. 1177; vgl. συχνοὺς τείνω τῶν λόγων, Plat. <i>Gorg</i>. 519e. Bei Ath. III.106c u. sonst vom Dehnen, Langsprechen einer Sylbe. – <i>Auf ein Ziel hinrichten, hinlenken</i>, βέλη ἐπὶ Τροίᾳ, Soph. <i>Phil</i>. 198; φόνον εἴς τινα, <i>Mordanschläge auf Einen richten</i>, Eur. <i>Hec</i>. 263; τὸν νοῦν ἐπί τινι, Sp. – Häufig intr., zunächst<br>   <b>a) vom Orte</b>, <i>sich erstrecken, ausdehnen, sich hinziehen</i>; besonders εἴς τι, <i>sich wohin, bis zu einem Ziele erstrecken</i>, Her. 4.38, 7.113, der so auch pass. sagt τὸ ὄρος τεταμένον τὸν αὐτὸν τρόπον, <i>das Gebirge, das sich auf dieselbe Weise hinerstreckt</i>, 2.8; τείνοντα χρόνον τρομέονται, <i>die sich in die Länge ziehende Zeit</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 65.<br>   <b>b) von Personen</b>, <i>auf Etwas zugehen, auf ein Ziel losstreben</i>, τείνειν ὥς τινα, <i>zu Einem hineilen</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 1205; τείνειν εἰς πύλας, Eur. <i>Suppl</i>. 720; ἔτεινον ἄνω πρὸς τὸ ὄρος, Xen. <i>An</i>. 4.3.21.<br>   <b>c)</b> <i>auf Etwas gerichtet sein, sich worauf beziehen, worauf zielen</i>, τείνει εἰς σέ, <i>es geht auf dich</i>, Her. 6.109; τὰ πρὸς τὴν ἀρετὴν τείνοντα, <i>das auf die Tugend Bezug Habende</i>, Plat. <i>Polit</i>. 308e; εἰς σὲ τείνει τῶνδε διάλυσις κακῶν, Eur. <i>Phoen</i>. 438; ὥστε καὶ τοῦτο τοῦ ᾄσματος πρὸς τοῦτο τείνει, ὅτι, Plat. <i>Prot</i>. 345c, vgl. <i>Symp</i>. 188d; εἰς σὲ τείνουσιν αὗται αἱ ᾠδαί, <i>Lys</i>. 205e; ἡ πρὸς τὴν ὄνησιν τείνουσα πρᾶξις, <i>Crat</i>. 419b; daher auch von Linien, ἀπὸ τῆς ἐκ γωνίας εἰς γωνίαν τεινούσης, <i>Men</i>. 85b; τὰ μηδαμόσε ἄλλοσε τείνοντα ἢ πρὸς δόξαν καὶ ἔριν, <i>Rep</i>. VI.499a; πρὸς σὲ μᾶλλον τείνει τὰ τοῦ ἡγεμόνος ἔργα ἢ πρὸς ἐμέ, Xen. <i>Oec</i>. 7.39. Aber auch τείνειν πρός τινα od. πρός τι = <i>an Etwas hinanreichen, ähnlich sein</i>, Plat. <i>Crat</i>. 402c; ἐγγύς τι τείνειν τοῦ θανάτου, <i>Phaed</i>. 65a, vgl. <i>Theaet</i>. 169a.<br>   <b>d)</b> <i>sich anspannen, anstrengen</i>, Sp., wie auch das pass. gebraucht wird, ἀμφ’ ἀρεταῖς τέταμαι, Pind. <i>P</i>. 11.54; λιμὸν ἀμύνων τέταται, <i>I</i>. 1.49.
τεῖος	ep. = τείως, τέως; αὐτόθι τεῖος wollte <font color="#494">Hermann</font> <i>Il</i>. 19.189 für αὖθι τέως lesen.
τεῖρος	εος, τό, ep. Form von τέρας, gebr. nur im plur. τείρεα, <i>die Himmelszeichen, Gestirne, Il</i>. 18.485; ἐνὶ τείρεσιν αἰθέρος, <i>H.h</i>. 7.7; sp.D., wie Antip.Thess. 15 (IX.541).
τείρω	impt. ἔτειρον, nur im praes. u. imperf. act. u. pass. gebräuchlich, <i>reiben, ab-, zerreiben, aufreiben, allmälig zerstören, entkräften, erschöpfen, quälen</i>; zunächst von schmerzlichen, nachteiligen Einwirkungen auf den Leib, wie vom Alter, ἀλλά σε γῆρας τείρει, <i>Il</i>. 4.315, wie γῆρας οὔ σε τείρει Anacr. 32.15; von Wunden, τεῖρε γὰρ αὐτὸν ἕλκος, <i>Il</i>. 16.510, wie ἕλκει τειρόμενον Pind. <i>P</i>. 1.52; ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή, <i>Il</i>. 13.251; vom Kampfe, ἦ μάλα δὴ τείρουσι υἷες Ἀχαιῶν μαρνάμενοι, 6.255, vgl. 8.102; ὀδυνάων, αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, <i>Il</i>. 15.61; ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν, 5.796, 21.51; auch vom heftigen Gestank, <i>Od</i>. 4.441; vom Hunger, 4.369 u. öfter; θυμὸς τείρεθ’ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδρῷ, <i>Il</i>. 17.745; und eben so von dem, was auf die Seele wirkt, ἐμὸς ἔνδοθι θυμὸς ἐτείρετο πένθεϊ λυγρῷ, <i>Il</i>. 22.242; <i>Od</i>. 2.71; τειρόμενος, <i>gequält, bedrängt, erschöpft</i>, 5.324 u. sonst, wie Soph. <i>Phil</i>. 203; Aesch. <i>Suppl</i>. 77; ἐπεί με καὶ κασιγνήτου τύχαι τείρουσ’ Ἄτλαντος, <i>Prom</i>. 348; ὀδύνη με τείρει, Eur. <i>Rhes</i>. 749; λύπῃ ἐτειρόμην, 425; τείρεσθαι τὴν ψυχήν, Ar. <i>Lys</i>. 960; sp.D., wie in der <i>Anth</i>. oft.
τειχεσιβλήτης	ὁ, <i>der die Mauern niederwirft</i>, v.l. statt τειχεσιπλήτης.
τειχεσιπλήκτης	<i>der die Mauern schlägt, der Manerstürmer</i>, Sp.
τειχεσιπλήτης	ὁ, <i>der sich als Feind den Mauern nähert, gegen sie anstürmt</i>, Ares, im voc. τειχεσιπλῆτα, <i>Il</i>. 5.31, 455.
τειχέω	wie τειχίζω, <i>Mauern od. Burgen bauen</i>, τεῖχος τειχέειν, Her. 9.7; – <i>mit Mauern umgeben, befestigen</i>, Her. 5.23, 8.40, 9.8.
τειχήεις	εσσα, εν, = τειχιόεις, bei Strab. X.4.11 v.l. in einer homerischen Stelle.
τειχήρης	ες, <i>in den Mauern eingesperrt, darin belagert</i>, Her. 1.162, γίγνεσθαι, Andoc. 3.21; τειχήρεις αὐτοὺς ποιήσας ἐδῄου τὴν γῆν, Thuc. 2.101, wie 4.25; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 5.3.2; τειχήρεις καταστήσαντες αὐτούς, Pol. 4.55.4; a. Sp.; – <i>mit Mauern versehen</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.17.
τειχίζω	<i>(eine Mauer) bauen</i>; im med., τεῖχος ἐτειχίσσαντο, <i>sie bauten sich eine Mauer, Il</i>. 7.449, wie Plat. <i>Menex</i>. 245a u. Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.19, τετείχιστο, <i>es war eine Mauer gebaut</i>, Her. 1.181, – <i>mit einer Mauer versehen, befestigen</i>, τετείχισται πύργος, Pind. <i>I</i>. 4.44; auch übertr., ὕμνων θησαυρὸς τετείχισται, <i>P</i>. 6, 9. οἱ Ἀθηναῖοι ἐτειχίσθησαν, Thuc. 1.93. χωρίον., 4, 3 u. öfter; μαγνησίαν, Dem. 1.22; φρούριον, ἐρύματα, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.10, 2.1, <i>Hell</i>. 1.2.1; τὴν πόλιν, Pol. 5.93.5; auch Αἴγυπτον τῷ Νείλῳ τετειχισμένην, <i>geschützt</i>, Isocr. 11.12.
τειχικός	<i>von der Mauer, zur Mauer gehörig</i>, Sp.
τειχιόεις	εσσα, εν, <i>mit Mauern umgeben, geschützt</i>, Beiwort fester Städte, wie Tiryns u. Gortyn, <i>Il</i>. 2.559, 646.
τειχίον	τό, der Form nach dim. von τεῖχος, <i>Mauer, des Hofes, eines Hauses, Wand</i>, nicht von der Stadtmauer, nach den <i>VLL</i> ἐπὶ οἰκίας; μέγα τειχίον αὐλῆς, <i>Od</i>. 16.165, 343, was 341 ἕρκεα heißt, u. so, für <i>Umhägung</i>, Thuc. 6.66, 7.81, <i>Gemäuer des Hauses</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 497, <i>Vesp</i>. 1109, Arist. <i>H.A</i>. 5.17; vgl. noch Plat. <i>Rep</i>. VII.514d, τειχίον ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα. – Eigentliches dim. scheint es bei Pallad. 139 (IX.328) zu sein. – Die Betonung τείχιον ist falsch.
τείχισις	ἡ, <i>Erbauung oder Aufführung einer Mauer, eines Befestigungswerkes</i>; Thuc. 7.6; Xen. <i>Hell</i>. 6.5.4; Luc. <i>salt</i>. 41.
τείχισμα	τό, <i>die erbaute, aufgerichtete Mauer</i>, übh. <i>das Befestigungswerk</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 96, Thuc. 4.8, 115.
τειχισμός	ὁ, = τείχισις; Thuc. 5.82, 6.44, Pol. 5.93.5.
τειχιστής	ὁ, <i>der Mauern baut, Befestigungswerke aufführt, LXX</i>.
τειχοδομέω	<i>eine Mauer oder Burg bauen</i>, τύροιν <i>Ep.adesp</i>. 204 (<i>Plan</i>. 279).
τειχοδομία	ἡ, <i>das Erbauen einer Mauer</i>, Plut. <i>Nic</i>. 18.
τειχοδόμος	<i>eine Mauer od. Burg erbauend</i>, Maneth. 4.291.
τειχοκαταλύτης	ὁ, <i>der Mauern zerstört</i>, Ctes.
τειχοκρατέω	<i>sich der Mauer od. Burg bemächtigen</i>, Polyaen. 4.2.18.
τειχολέτης	ὁ, <i>der die Mauer od. die Burg zerstört</i>.
τειχολέτις	ιδος, ἡ, fem. zu τειχολέτης, Simyl. bei Plut. <i>Rom</i>. 17.
τειχομαχεῖον	τό, = τειχομάχιον, Sp.
τειχομαχέω	<i>um die Mauern oder um die Burg kämpfen</i>, bes. <i>belagern</i>; Her. 9.70; Ar. <i>Nub</i>. 473; Thuc. 1.102, 7.79, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.14; Sp., wie Hdn. 8.4.18.
τειχομάχης	ὁ, = τειχομάχος, Ar. <i>Ach</i>. 570 τειχομάχας ἀνήρ.
τειχομαχία	ἡ, ion. τειχομαχίη, <i>Kampf um die Mauern</i>, bes. <i>Belagerung, Bestürmung der Mauern od. der Burg</i>; Her. 9.70; Plat. <i>Ion</i> 539b; Sp., wie Hdn. 8.5.5. So hieß das 12. Buch der Ilias.
τειχομαχικός	ή, όν, <i>zur Belagerung und Erstürmung der Mauern gehörig, geschickt, Schol. Ar. Nub</i>. 481 u. a. Sp.
τειχομάχιον	τό, <i>Maschine zur Belagerung und Zerstörung der Mauern</i>.
τειχομάχος	<i>um die Mauern kämpfend, Burgen belagernd und bestürmend</i>, s. τειχομάχης.
τειχομελής	ές, <i>durch Gesänge mit Mauern versehend</i>, κιθάρη, von der Zither des Amphion, Onest. 7 (IX.216).
τειχοποιέω	<i>ein τειχοποιός sein</i>, Argum. Dem. <i>cor</i>. p. 199.20.
τειχοποιΐα	ἡ, <i>das Machen, Bauen, Errichten der Mauern; – das Amt des τειχοποιός</i>.
τειχοποιός	<i>Mauern machend, Befestigungswerke errichtend</i>, Luc. <i>salt</i>. 41. – In Athen <i>eine obrigkeitliche Person, der die Aufsicht über die Erhaltung und Ausbesserung der Stadtmauern oblag</i>, Dem. 18.55 u. öfter, wofür <i>ib</i>. 118 steht ἐπιμελητὴς τῆς τῶν τειχῶν ἐπισκευῆς; ἄρχων τὴν τῶν τειχοποιῶν ἀρχήν Aesch. 3.24.
τειχόπυργος	ὁ, <i>ein Turm in od. auf der Mauer mit einem Durchgange, EM</i> v. ἀρμάριον.
τεῖχος	εος, τό (vgl. τοῖχος), <i>die Mauer</i>, bes. <i>Stadtmauer, die zur Befestigung der Stadt dient</i>; Hom. oft; εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρά, <i>Il</i>. 4.34; τεῖχος ἐλαύνειν, <i>eine Mauer ziehen, Od</i>. 6.9, wie Her. 9.9; πόλιας καὶ τείχε’ ἐπόρθουν, <i>Il</i>. 4.308; αἰπύ, 6.327; τεῖχος ἀναρρήξας, 7.461, <i>die Mauer sprengen, daß sie eine Bresche bekommt</i>; τὸ καθεύδειν ἐᾶν ἐν τῇ γῇ κατακείμενα τὰ τείχη καὶ μὴ ἐπανιστάναι, Plat. <i>Legg</i>. VI.778d; καθαιρεῖν, <i>niederreißen, Menex</i>. 244c, u. öfter; übh. <i>eine zum Schutz errichtete Mauer, Befestigungswerke, Wall u. Graben</i>, wie bei Hom. die Mauern für die Schiffe, τεῖχος ἔδειμαν, πύργους θ’ ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν, <i>Il</i>. 7.436, vgl. 12.4; Hes.; Pind. <i>I</i>. 3.38 u. öfter, u. Tragg., selten von Holz, ξύλινον, Her. 7.142, 8, 51, 9.65; aber τείχει ἐν ξυλίνῳ Pind. <i>P</i>. 3.38 ist <i>der Scheiterhaufen</i>; Her. 7.139 nennt auch τειχέων κιθῶνες <i>die Mauern, die den hinter ihnen Stehenden zum Brustharnisch dienen</i>. – Uebh. <i>eine mit Mauern und Burgen versehene, befestigte Stadt</i>, gew. im plur., Her. 9.117 u. öfter, wie Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.37, <i>Hell</i>. 7.5.8; vgl. Poll. 9.7.
τειχοσκοπία	ἡ, <i>das Schauen von der Mauer, Schol. Eur. Phoen</i>. 88; so hieß ein Teil des dritten Gesanges der <i>Iliade</i>.
τειχοφυλακέω	<i>die Mauern, die Burg od. die Befestigungswerke bewachen</i>; Dion.Hal. 4.16; Plut. <i>Crass</i>. 27; App. u. a. Sp.
τειχοφυλακτέω	= τειχοφυλακέω, Polyaen. 7.11.5, von <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 575 verworfen.
τειχοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Mauerwächter, der die Wache über die Mauer und die Befestigungswerke hat</i>, Her. 3.157.
τειχύδριον	τό, dim. von τεῖχος, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.28, <i>kleines Kastell</i>.
τείχωμα	τό, = τεῖχος, f.l. bei Pol. 4.63.
τείως	adv., ep. u. ion. statt τέως.
τεκεκτόνος	zw. L. statt τεκοκτόνος, Orph. <i>Lap</i>. 10.9; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 678.
τεκμαίρομαι	dep. med., poet.,<br><b>1)</b> <i>als Ziel oder Grenze setzen</i>, übh. <i>festsetzen, anordnen</i>; bes. von der Gottheit od. dem Geschicke, <i>verhängen</i>, κακά τινι, <i>Il</i>. 6.349, 7.70; πόλεμόν τινι, Hes. <i>O</i>. 231; vom Könige, πομπὴν δ’ ἐς τόδ’ ἐγὼ τεκμαίρομαι, <i>ich setze die Entsendung fest, Od</i>. 7.317; δίκην, Hes. <i>O</i>. 241; <i>auferlegen, anbefehlen</i>, ἄλλην δ’ ἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη, <i>Od</i>. 10.563; in Bezug auf die Zukunft = <i>verkündigen, voraussagen</i>, τότε τοι τεκμαίρομ’ ὄλεθρον, 11.112, 12.139; c. inf., <i>bei sich festsetzen, beschließen, H.h. Apoll</i>. 285, dem φρονεῖν 287 entsprechend. – Pind. hat so auch das act. τεκμαίρω, <i>zeigen, durch ein Zeichen erkennen lassen, bezeichnen</i>, τεκμαίρει χρῆμ’ ἕκαστον <i>Ol</i>. 6.73, τεκμαίρει συγγενὲς ἰδεῖν <i>N</i>. 6.8; u. so sagt Aesch. <i>Prom</i>. 608 ἀλλά μοι τορῶς τέκμηρον, ὅτι μ’ ἐπαμμένει παθεῖν, <i>verkünde mir; endigen</i>; τεκμήρατε πᾶσαν ἀοιδήν, Arat. 18.<br><b>2)</b> <i>aus gewissen Zeichen erkennen, vermuten, schließen</i>, bes. für die Zukunft, <i>einen Schluß machen, eine Vorbedeutung ziehen</i>, ἐμπύροις τεκμαιρόμενοι, Pind. <i>Ol</i>. 8.3, <i>aus dem Brandopfer ein Zeichen entnehmen, schließen</i>, vgl. frg. 151.5; ἔργῳ κοὐ λόγῳ τεκμαίρομαι, Aesch. <i>Prom</i>. 336; ἀνὴρ ἔννους τὰ καινὰ τοῖς πάλαι τεκμαίρεται, <i>er schließt aus dem Alten auf das Neue</i>, Soph. <i>O.R</i>. 916; εἰ τοῖς πάροιθε χρὴ τεκμαίρεσθαι, Eur. <i>Rhes</i>. 705; ἀφ’ αὑτοῦ τὴν νόσον τεκμαίρεται, Ar. <i>Vesp</i>. 76; ἐσθῆτι, <i>aus der Kleidung schließen, an ihr erkennen</i>, Her. 7.16.3, τούτοις τεκμαιρόμενος λέγω, 1.57; Thuc. 1.1, 4.123; περὶ τῶν μελλόντων τοῖς γεγενημένοις, <i>aus dem Vergangenen die Zukunft erraten, beurteilen</i>, Isocr. 6.59; Antiph. 5.81; πολὺ δικαιότερόν ἐστι τοῖς ἔξ ἀρχῆς ῥηθεῖσι τεκμαίρεσθαι, Dem. 34.48; ἔκ τινος, Plat. <i>Rep</i>. II.368b; ἀπό τινος εἰς τὰ ἄλλα, <i>Theaet</i>. 206b; εἴ τι δεῖ τοῖς πρόσθεν ὡμολογημένοις τεκμαίρεσθαι, <i>Etwas folgern, Euthyd</i>. 289b; ὥστε γε τῷ ποδὶ τεκμήρασθαι, <i>Phaedr</i>. 230b; τεκμηράμενος ἕδρας πρεπούσας, <i>bezeichnend, Legg</i>. VIII.849e; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.62; ὀφθαλμοῖς, 4.3.21; τεκμήρασθαι ἦν τῷ ψόφῳ, <i>man konnte es aus dem Geräusche schließen, An</i>. 4.2.4; τεκμήραιο δ’ ἂν τοῦτο καὶ ἀπὸ τῶν ἔν ναυσίν, Xen. <i>Mem</i>. 3.5.6; τοῦτο δ’ ἄν τις τεκμήραιτο ἐκ τούτου, Pol. 26.10.12; auch mit στοχάζεσθαι vrbdn, 9.2 l, 6. – <i>sich nach einem Zeichen umschen</i>, oft mit dem Nebenbegriffe des Begehrens, <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 186; τεκμαίρομαι εἴ με πεφίληκε, <i>ungewiß sein</i>, Strat. 19 (XII.177); τεκμαίρεσθαί τι πρός τι, <i>Etwas auf ein Ziel hinrichten</i>, vgl. Dion.Per. 100, 135. – <i>Zählen</i>, Ap.Rh. 4.217, τίς τάδε τεκμήραιτο.
τέκμαρ	τό (vielleicht mit τίκτω, τεκεῖν zusammenhangend, wie im Deutschen, zeugen, zeigen, Zeichen), ep. τέκμωρ, indecl.,<br><b>1)</b> <i>Ziel, Grenze</i>; ἵκετο τέκμωρ, <i>er kam aus Ziel, Il</i>. 13.20; εὕρετο τέκμωρ, <i>er fand das Ziel od. das Ende der Verwirrung</i>, 16.472; übh. τέκμαρ εὑρεῖν, <i>ein Ende, einen Ausgang finden, Od</i>. 4.373, 466; σαφὲς οὐχ ἕπεται τέκμαρ, Pind. <i>N</i>. 11.44; ἅπαν ἐπὶ ἐλπίδεσσι τέκμαρ ἀνύεται θεός, <i>P</i>. 2.49; Ἰλίου τέκμωρ, <i>das Ziel, die Zerstörung</i> von Ilios, <i>Il</i>. 7.30, 9.48 u. sonst.<br><b>2)</b> <i>alles Festgesetzte, Angeordnete</i>; so sagt Zeus von seinem Nicken mit dem Kopfe τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν μέγιστον τέκμωρ, <i>Il</i>. 1.526, <i>die kräftigste Gewährleistung seiner Verheißungen</i>; dah. auch <i>die festgezogene Grenze, die feste Vestinmung</i>, Hes.; s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 126.<br><b>3)</b> <i>ein festes, sicheres Merkmal, Kennzeichen</i>; ἦν δ’ οὐδὲν αὐτοῖς οὔτε χείματος τέκμαρ, οὔτ’ ἦρος, Aesch. <i>Prom</i>. 452; τί γὰρ τὸ πιστόν ἐστι τῶνδέ σοι τέκμαρ, <i>Ag</i>. 263; <font color="blue">neben ξύμβολον</font>, 306, u. öfter; Eur. <i>Hec</i>. 1273; bes. <i>aus dem man die Zukunft erschließen kann, Vorzeichen, H. h</i>. 32.13; u. weil man dazu die Gestirne benutzte, <i>die Himmelszeichen</i> selbst, wie τέρας, τείρεα, Arat. u. Ap.Rh. – Vgl. übrigens <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil. I</i> p. 126 ff.
τέκμαρσις	ἡ, <i>das Mutmaßen, Schließen aus Kennzeichen</i>, Thuc. 2.87.
τεκμαρτός	<i>woraus man Zeichen entnehmen, vermuten, schließen oder urteilen kann</i>, οὐδὲν ἰδόντι τεκμαρτόν Cratin. bei Hephaest. p. 6.
τεκμήριον	τό, <i>Zeichen, Kennzeichen, Merkmal</i>; ἦ γὰρ τεκμηρίοισιν ἐξ οἰμωγμάτων μαντευσόμεσθα, Aesch. <i>Ag</i>. 1339; θανόντος πίστ’ ἔχων τεκμήρια, Soph. <i>El</i>. 264, vgl. 842, 1098; τρόπων τεκμήριον, Eur. <i>Ion</i> 237; μέγα τί σοι τεκμήριον ἐρῶ, Plat. <i>Gorg</i>. 456b, u. öfter; περὶ τῶν μελλόνεων, Andoc. 3.2. – Bes. <i>der aus sichern Kennzeichen entnommene Schluß</i>, <font color="brown">Ggstz von σημεῖον</font>, s. Arist. <i>rhet</i>. 1.2 u. <i>anal. prior</i>. 2.27; τἀφανῆ τεκμηρίοισιν εἰκότως ἁλίσκεται, Eur. frg.; u. bes. <i>Beweis</i>, τεκμήριον τοῦτ’ αὐτὸ δοὺς μύθων ἐμῶν, Aesch. <i>Prom</i>. 882; καὶ μαρτύρια, <i>Eum</i>. 463, u. öfter; ὡς οὐκ ἔνόμιζεν θεοὺς ποίῳ ποτ’ ἔχρήσαντο τεκμηρίῳ, Xen. <i>Mem</i>. 1.1, 2; am häufigsten τεκμήριον δέ, od. τεκμήριον δὲ μέγισεον, Dem. 29.7, so daß der Beweis selbst in einem neuen Satze mit γάρ angeknüpft wird, und wir übersetzen »zum Beweise dient, daß«, s. <font color="#494">Wolf</font> zu Dem. <i>Lept</i>. p. 225; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 178b, <i>Prot</i>. 359b, u. öfter; bes. bei Arist. häufig. Vollständiger sagt Xen. <i>An</i>. 1.9.29 τεκμήριον δὲ τούτου καὶ τόδε· παρὰ μὲν Κύρου, wie Plat. <i>Gorg</i>. 487d u. öfter; vgl. Thuc. 2.50 Xen. <i>Cyn</i>. 5.31.
τεκμηριόω	<i>einen Beweis geben, beweisen</i>, Thuc. 1.9, 3.104; u. med. <i>aus Zeichen abnehmen, schließen</i>, Sp., wie Philo.
τεκμηριώδης	ες, <i>beweisartig, Zeichen od. Beweise habend, gebend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.25 u. Sp.
τεκμηρίωσις	ἡ, <i>Beweis</i>, Arrian. <i>An</i>. 4.7.8.
τέκμωρ	τό, indecl., ep. = τέκμαρ.
τεκνίδιον	τό, dim. von τέκνον, <i>Kindlein</i>, Ar. <i>Lys</i>. 889.
τεκνίον	τό, dim. von τέκνον, <i>Kindlein, Anth</i>. oft.
τεκνογονέω	<i>Kinder zeugen</i>, Philp. 26 (IX.22).
τεκνογονία	ἡ, <i>Kindererzeugung</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
τεκνογόνος	<i>Kinder zeugend, gebärend</i>, von Frauen, Aesch. <i>Spt</i>. 911.
τεκνοδαίτης	ὁ, <i>der seine Kinder verzehrt</i>, Or. bei Paus. 8.42.6.
τεκνόεις	s. unter τεκνοῦς.
τεκνοκτονέω	<i>Kinder töten</i>, Sp., wie Clem.Al.
τεκνοκτονία	ἡ, <i>Kindermord</i>, Plut. u. a. Sp.
τεκνοκτόνος	<i>Kinder tötend, Kindermörder</i>, μῖσος Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1155.
τεκνολέτειρα	ἡ (fem. von τεκνολετήρ), (ἀηδών), <i>die ihre Kinder, Jungen getötet, verloren hat</i>, Soph. <i>El</i>. 107.
τέκνον	τό (τίκτω, τεκεῖν), <i>das Erzeugte, Geborene, das Kind, Sohn u. Tochter</i>; Hom. hat im sing. nur den vocat., wie Hes., Pind., Tragg.; häufig in der Anrede auch Aelterer an Jüngere übh.; der plur., <i>die Kinder</i>, Hom. u. Tragg., wie in Prosa häufig; ἡμέτεραί τ’ ἄλοχοί τε καὶ νήπια τέκνα, <i>Il</i>. 2.136, u. öfter; wie in φίλε τέκνον, <i>Il</i>. 22.84, <i>Od</i>. 2.363 u. sonst, wird häufig das Relativ-Pronomen od. ein partic. im masc. u. fem. nach dem eigentlichen Geschlechte des jedesmal erwähnten Kindes hinzugefügt; Eur. <i>Suppl</i>. 12 ff. <i>Andr</i>. 571, <i>Troad</i>. 758. – Auch von Tieren, <i>das Junge; Il</i>. 2.311, 11.113, 19.400, <i>Od</i>. 16.217; Her. 3.109 ff.; <i>der Taube</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 273, der auch die Blumen παμφόρου γαίας τέκνα nennt, <i>Pers</i>. 610; Eur. nennt die Vögel αἰθέρος τέκνα, <i>El</i>. 897; <i>Junge des Schweines</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.17, <i>der Hasen, Cyn</i>. 5.24; Arist. <i>H.A</i>. 6.18 u. sonst.
τεκνοποιέω	<i>Kinder machen, gebären</i>, med. <i>erzeugen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 1.7, <i>Mem</i>. 2.2.5.
τεκνοποίησις	ἡ, = τεκνοποιΐα, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 513.
τεκνοποιητικός	ή, όν, <i>zum Kinderzeugen od.- gebären gehörig, geschickt</i>, Arist. <i>Polit</i>. 1.3 u. Sp.
τεκνοποιΐα	ἡ, <i>das Kindermachen, Gebären, Jungen</i>; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.7, öfter; Arist. <i>eth</i>. 8.12.
τεκνόποινος	<i>Kinder rächend</i>, μῆνις, Aesch. <i>Ag</i>. 150.
τεκνοποιός	<i>Kinder machend</i>, sowohl <i>gebärend</i>, γυνή, Her. 1.59, als <i>zeugend</i>, πόσις, Eur. <i>Troad</i>. 853; dah. τὰ τεκνοποιὰ ἀφροδίσια, Xen. <i>Hier</i>. 1.29, mit Frauen, <font color="brown">im Ggstz der παιδικά</font>. – Uebh. <i>fähig zu gebären, fruchtbar</i>, Her. 5.40.
τεκνορραίστης	<i>Kinder vertilgend, tötend</i>, Lycophr. 38.
τεκνοσπορία	ἡ, <i>Kindererzeugung</i>, Agath. 94 (VII.568).
τεκνοσπόρος	<i>Kinder säend, erzeugend</i>, Maneth. 4.597.
τεκνοσσόος	<i>Kinder rettend, erhaltend</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.322.
τεκνοσφαγία	ἡ, <i>Kindermord</i>, Sp.
τεκνοτροφέω	<i>Kinder ernähren, erziehen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; <i>NT</i>.
τεκνοτροφία	ἡ, <i>das Ernähren od. Erziehen der Kinder</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.4 u. Sp., wie Plut.
τεκνοτρόφος	<i>Kinder ernährend, erziehend</i>, Sp.
τεκνότροφος	<i>von Kindern ernährt, erzogen</i> (?).
τεκνοῦς	οῦσσα, οῦν, statt τεκνόεις, εσσα, εν, <i>Kinder habend</i>, Soph. <i>Trach</i>. 308.
τεκνοφαγία	ἡ, <i>das Kinderfressen</i>; Luc. <i>salt</i>. 80; Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 1196.
τεκνοφάγος	<i>Kinder fressend</i>, Sp.
τεκνοφθορέω	<i>Kinder verderben, töten</i> (?).
τεκνοφθορία	ἡ, <i>das Verderben od. Töten der Kinder</i>, Sp.
τεκνοφθόρος	<i>Kinder verderbend, tötend</i> (?).
τεκνόφι	poet. gen. von τέκνον, statt τέκνου.
τεκνοφονέω	<i>Kinder morden</i>; Leon.Alex. 31 (IX.345); Philp. 53 (<i>Plan</i>. 141).
τεκνοφόνος	<i>Kinder mordend</i>, Sp.
τεκνόω	<b>1)</b> <i>mit Kindern versehen</i>, πόλιν παισίν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 7; pass. <i>mit Kindern versehen werden, Kinder bekommen</i>, <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Phoen</i>. 882; ὡς ἐκ Ποσειδῶνος τεκνωθείη, Plut. <i>Thes</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>Kinder hervorbringen, zeugen, gebären</i>; Hes. frg. 43.6; ἐτέκνωθεν κράτιστοι, Pind. <i>I</i>. 1.17; vom Manne gew. im act., πτανός σε ἐτέκνωσε πατήρ, Eur. <i>Hel</i>. 1160; von der Frau im med.; Eur. <i>Med</i>. 574 braucht auch das med. vom Manne; vgl. Plut. <i>Agis</i> 11; Soph. sagt vom Oedipus γάμον τεκνοῦντα καὶ τεκνούμενον, <i>O.R</i>. 1215; auch πάτρα με τεκνοῖ; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 237; übertr., μὴ καὶ τεκνωθῇ δυσφορώτερος γόος, Aesch. <i>Spt</i>. 639; vgl. auch <i>Ag</i>. 754 γέρων λόγος τέτυκται, μέγαν τελεσθέντα φωτὸς ὄλβον τεκνοῦσθαι; Soph. νόμοι οὐρανίαν δι’ αἰθέρα τεκνωθέντες, <i>O.R</i>. 867; μυρίας ὁ μυρίος χρόνος τεκνοῦται νύκτας ἡμέρας τε, <i>O.C</i>. 624; – τεκνοῦσα ist Soph. <i>Trach</i>. 308 f. L. für τεκνοῦσσα, s. τεκνοῦς.<br><b>3)</b> <i>an Kindesstatt annehmen, adoptieren</i>, Diod.Sic. 4.67 u. a. Sp.
τέκνωμα	τό, <i>das Erzeugte, Geborene, das Kind</i>, übertr., τέκνωμα τοῦ πόνου κλέος, Aesch. frg. 301.
τέκνωσις	ἡ, <i>das Kindererzeugen, Gebären</i>, τέκνωσιν ποιεῖσθαι, = τεκνοῦν, Thuc. 2.44. – <i>Das an Kindesstatt Annehmen, Adoptieren</i>, Diod.Sic. 4.39.
τεκοκτόνος	= τεκνοκτόνος, richtigere Lesart als τεκεκτόνος, Orph. <i>Lith</i>. 10.9.
τέκος	εος, τό (τίκτω, τεκεῖν), poet. statt τέκνον, <i>das Erzeugte, Geborene, das Kind</i>; Hom. u. Hes., wie τέκνον, auch als freundliche Anrede Aelterer an Jüngere; Ἀλκμήνας τέκος Pind. <i>I</i>. 5.30, u. folgde Dichter. – Wie τέκνον auch von Tieren, <i>das Junge, Il</i>. 8.248, 12.222, 16.265, 17.133; übertr., δυσσεβίας μὲν ὕβρις τέκος Aesch. <i>Eum</i>. 506.
τέκταινα	ἡ, fem. zu τέκτων, Gramm.
τεκταίνομαι	dep. med., eigtl. <i>als Zimmermann arbeiten</i>; gew. trans., <i>aus Holz oder andern Stoffen zimmern, bauen, verfertigen</i>; νῆάς τινι, <i>Il</i>. 5.62; χέλυν, <i>H.h. Merc</i>. 25; ναῦς, Ar. <i>Lys</i>. 674; ἄγαλμα, Plat. <i>Phaedr</i>. 232d; μηδεὶς χαλκεύων ἅμα τεκταινέσθω, <i>Legg</i>. VIII.846e; καὶ πλάττειν, X.889a. – Uebertr., bes. <i>Etwas listig anstellen, Ränke schmieden, listige Anschläge machen</i>; μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο, <i>Il</i>. 10.19; ἐτεκτήνατο παιᾶνα, Ath. XV c. 52 (646d); Soph. frg. 746; σιγῇ ἐτεκτήναντ’ ἀποφθεγκτόν με, Eur. <i>I.T</i>. 951; τὸν τῆς ξυνουσίας ἔρωτα ἐτεκτήναντο θεοί, Plat. <i>Tim</i>. 91a; στάσιν, Plut. <i>Sull</i>. 7. – Später auch act., Ap.Rh. 2.379, 3.592 u. in späterer Prosa, obwohl sich das pass. schon früher findet, wie Dem. 34.48 den τοῖς ἐξ ἀρχῆς ῥηθεῖσι gegenüberstellt τοῖς ὕστερον τεκταινομένοις.
τεκτόναρχος	= ἀρχιτέκτων, Soph. frg. 170, τεκτόναρχος μοῦσα, bei Poll. 7.117.
τεκτονεία	ἡ, <i>Zimmerarbeit</i>, Theophr.
τεκτονεῖον	τό, <i>die Werkstätte eines τέκτων</i>, Aesch. 1.124.
τεκτονεύω	wie τεκταίνομαι, <i>ein Zimmermann sein</i>, Artemid. 1.51.
τεκτονία	ἡ, = τεκτονεία, <i>Anth</i>.
τεκτονικός	<i>zum Zimmermann od. Baumeister gehörig, im Bauen geschickt</i>; ὁ τεκτ., <i>der Zimmermann od. Baumeister</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.443c u. öfter; ἡ τεκτονική, sc. τέχνη, <i>Baukunst, Euthyd</i>. 281a; <font color="blue">neben χαλκεία</font>, <i>Prot</i>. 324e; bes. <i>Kunst der Holzbearbeitung</i> <font color="brown">im Ggstz der Metallverarbeitung, χαλκευτική</font>, D.L. 3.100, wie auch Xen. τὸν τεκτονικὸν ἢ χαλκευτικόν neben einander stellt, <i>Mem</i>. 1.1.7, vgl. <i>Oec</i>. 12.3.
τεκτονόχειρ	χειρος, ὁ, ἡ, <i>mit Zimmermanns- od. Baumeisterhand</i>, übh. = τέκτων, Orph. frg. 8.44.
τεκτοσύνη	ἡ, <i>die Kunst des Zimmermanns, die Baukunst ; die Arbeit selbst, der Bau</i>; Hom. im plur., ἀνὴρ εὖ εἰδὼς τεκτοσυνάων, <i>Od</i>. 5.250; Eur. <i>Andr</i>. 1015; ἐπέων, Nicarch. 38 (VII.159).
τεκτόσυνος	poet. statt τεκτονικός (?).
τέκτων	ονος, ὁ, <i>jeder in Holz arbeitende Handwerker</i>, bes. <i>der Zimmermann, der Schiffszimmermann, der Baumeister</i>; τέκτονες ἄνδρες, οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν, <i>Il</i>. 6.315, vgl. 15.411 u. 5.59 ff.; πίτυν οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες ἐξέταμον πελέκεσσι, νήϊον εἶναι, 13.390; οὐδ’ ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες, <i>Od</i>. 9.126; τέκτονα δούρων, 17.384, wo er zu den δημιοεργοῖς gerechnet wird (s. dieses Wort); Hes. <i>O</i>. 25 u. sonst; vgl. Plat. <i>Rep</i>. X.597d, wo er δημιουργὸς κλίνης heißt; Thuc. 6.44 u. öfter; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.37, 4.4.5. Uebh. <i>jeder Arbeiter, der Etwas verfertigt</i>, κεραξόος, <i>Il</i>. 4.110, <i>ein Hornarbeiter</i>; auch von Metallarbeitern, Schmieden, <i>H.h. Ven</i>. 12; χαλκεύς, Plat. <i>Prot</i>. 319d; χεριαρᾶν τεκτόνων δαίδαλα, Pind. <i>P</i>. 5.34. – Auch übertr. von Dichtern, τέκτονες σοφοὶ ἐπέων, Pind. <i>P</i>. 3.113, wie κώμων, <i>N</i>. 3.4; τέκτονα νωδυνιᾶν ἅμερον, <i>P</i>. 3.6, von Asklepios, dem Stiller der Schmerzen, der Schmerzlosigkeit hervorbringt; ὕμνων, Ar. <i>Eq</i>. 528; Paul.Sil. 52 (VI.66) vrbdt τέκτονα δονάκων χαλκόν; – poet. auch <i>der Erzeuger</i>, Aesch. γένους, <i>Suppl</i>. 589; u. übertr., θυσία νεικέων τέκτων, <i>Ag</i>. 148, vgl. 1379; bes. im schlimmen Sinne, <i>der Ränkeschmied</i>.
τέκω*	Stammform von τίκτω, aor. ἔτεκον, τεκεῖν.
τελαμών	ῶνος, ὁ (τλῆναι, ταλάσαι), <i>ein breiter, lederner Tragriemen, Wehrgehenk, sowohl den Schild als das Schwert daran zu tragen</i>; ἀσπίδος, <i>Il</i>. 2.388, 5.796 u. sonst; ἀργύρεος, 18.480; φαεινός, 12.401; auch von Gold, <i>Od</i>. 11.610; ξίφος σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι, <i>Il</i>. 7.304; μαχαίρας εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων, 18.598; vgl. bes. 14.404, wo es von Aias heißt δύω τελαμῶνε περὶ στήθεσσι τετάσθην, ἤτοι ὁ μὲν σάκεος, ὁ δὲ φασγάνου. – <i>Eine linnene Binde, Wunden zu verbinden, Verband</i>, δησάμενος τελαμῶνι παρὰ σφυρόν, <i>Il</i>. 17.290; Her. 7.180; Eur. <i>Troad</i>. 1232, <i>Phoen</i>. 1663. – <i>Leinwandstreifen, um Tote, die einbalsamiert werden sollen, einzuwickeln</i>, Her. 2.86; <i>Ep.adesp</i>. 96 (XI.125); <i>ein abgerissener Streifen vom Kleide</i>, Dion.Hal. 2.68; übh. <i>Binde, Band</i>, vgl. S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.228. – In der Baukunst <i>Tragbalken, Träger</i>, bes. <i>eine männliche, Gebälk tragende Bildsäule</i>, sonst ἄτλαντες.
τελαμωνίζω	<i>umgürten, umbinden</i>, bes. <i>eine Wunde verbinden</i>, Ath. VI.248f, τελαμωνισθεὶς τὸν αὐτὸν ὀφθαλμόν.
τελαμώνιος	<i>von der Binde, dazu gehörig, VLL</i>.
τελάρχης	ὁ, <i>der Anführer einer bestimmten Anzahl von Kriegern</i>, s. τελεάρχης.
τελαρχία	ἡ, <i>das Amt, die Würde eines τελάρχης</i>, s. τελεαρχία.
τέλβω	τέλβομαι, = ἀτέμβω, Hesych.
τελεαρχία	ἡ, <i>das Amt od. Geschäft eines τελέαρχος</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 15; <i>EM</i> Vgl. τελέαρχος.
τελέαρχος	ὁ, <i>eine polizeiliche Obrigkeit in Theben</i>, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 15, wo <font color="#494">Winkelmann</font> τέλμαρχος conj.
τελέεις	εντος, s. τελήεις.
τελέθω	(τέλλω, τέλος), <i>werden, entstehen, geworden sein</i>, und <i>vollendet dasein</i>; νὺξ τελέθει, <i>es ist tiefe Nacht geworden, Il</i>. 7.282, 293, vgl. οἳ τὸ πάροσπερ ζαχρηεῖς τελέθουσι, 12.347, 359; <i>Od</i>. 17.486; Hes. <i>O</i>. 183, 508; an θάλλω erinnernd, <i>vollkommen sein u. blühen</i>, ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι, <i>Il</i>. 9.441, vgl. 21.465, <i>Od</i>. 19.328; ἀμείνων τελέθει, <i>er ist tüchtiger</i>, 7.52; τελέθεσκε, H. <i>h.Cer</i>. 241; im Orak. bei Her. 7.141; oft bei Pind., ἄδολος τελέθει <i>Ol</i>. 7.53, τελέθει ὀλισθηρὸς οἶμος <i>P</i>. 2.95, ἐκ πόνων τελέθει αἰὼν ἁμέρα <i>N</i>. 9.44, αἱ δύο ἀμπλακίαι φερέπονοι τελέθοντι <i>P</i>. 2.30; ἐν δ’ ἀΐστοις τελέθοντος οὔτις ἀλκά, Aesch. <i>Ag</i>. 454, u. öfter; Eur. <i>Med</i>. 1096; sp.D., wie Nossis 4 (IX.332), Antip.Thess. 26 (VII.531).
τελειογονέομαι	= τελεογονέομαι (?).
τελειογονία	ἡ, = τελεογονία; Arist. <i>gen.an</i>. 2.8 g.E.; Philo.
τελειογόνος	= τελεογόνος.
τελειοκαρπέω	= τελεοκαρπέω, zw.
τελειοποιέω	<i>vollkommen machen</i>, K.S.
τελειοποιός	<i>vollkommen machend</i>, Sp.
τέλειος	att. gew. 2 Endgn, ion. τέλεος (s. unten),<br><b>1)</b> <i>was sein Ziel od. Ende erreicht hat</i>; dah.<br>   <b>a)</b> <i>vollständig, vollkommen, woran Nichts fehlt, unversehrt u. tadellos</i>, z.B. von Opfertieren, welche ohne allen Makel sein müssen, <i>Il</i>. 1.66, 24.34; ἱερὰ τέλεια, <i>vollständige od. vollzählige Opfer, od. Opfer von vollständig ausgewachsenen Tieren</i> (s. b), Andoc. 1.97 im Gesetz; vgl. Dem. 59.60; Hom. nennt den Adler τελειότατον πετεηνῶν, <i>Il</i>. 8.247, 24.315, <i>den vollkommensten unter den Vögeln</i>, also <i>den vornehmsten od. edelsten</i>; τέλειον ἐσλόν, Pind. <i>P</i>. 9.89; ἀνήρ, Plat. <i>Legg</i>. I.643d, u. öfter; τέλειος ἀνὴρ εἰς τὸν πραγματικὸν τρόπον, Pol. 4.8.1.<br>   <b>b)</b> <i>vollkommen ausgewachsen</i>; von Menschen, Plat. <i>Legg</i>. XI.929c; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.4 u. öfter (von 25 bis 50 Jahren); von Tieren, Plat. <i>Legg</i>. VIII.834c, wie auch Einige ἱερὰ τέλεια u. αἶγες τέλειαι in der <i>Il</i>. erklären; dah. <i>reif, männlich</i>, <font color="brown">im Ggstz von παιδίον νήπιον</font>, Pol 5.29.2; so auch ἅρματ., <font color="brown">im Ggstz von πωλικόν</font>, <i>mit ausgewachsenen Pferden</i>, Luc. <i>Tim</i>. 50; <i>bestimmt</i>, ψῆφος, Soph. <i>Ant</i>. 628, Schol. τὴν ἤδη τετελεσμένην, <i>feste, letzte Entscheidung</i>.<br>   <b>c)</b> übh. <i>geendigt, vollbracht</i>, εἰ κρανθῇ πρᾶγμα τέλειον, Aesch. <i>Suppl</i>. 86; von Gebeten, Wünschen, Hoffnungen, <i>erhört, in Erfüllung gegangen</i>, auch von Vorzeichen u. Vorbedeutungen, ἀραί <i>Spt</i>. 748, einzeln bei Sp.<br><b>2)</b> akt., <i>vollbringend, vollendend, erhörend</i>; θεοί, <i>die Götter, welche die an sie gerichteten Gebete erhören u. allen Dingen Vollendung und Gedeihen geben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 982; Ζεύς, Pind. <i>Ol</i>. 13.115, <i>P</i>. 1.67, wie Aesch. <i>Eum</i>. 28, <i>Ag</i>. 947; so bes. Ἥρα τελεία, die Hera als Ehestifterin, <i>Iuno pronuba</i>; τελεία μάτηρ, Pind. <i>N</i>. 10.18; Aesch. <i>Eum</i>. 205; Ar. <i>Th</i>. 973; vgl. Crinag. 13 (VI.244); μὰ τὴν τέλειον τῆς ἐμῆς παιδὸς Δίκην, Aesch. <i>Ag</i>. 1437. – In der Arithmetik hießen diejenigen Zahlen τέλειοι, welche <i>der Summe aller ihrer Maße oder Faktoren gleich</i> sind, 6 = 3 + 2 + 1, 28 = 14 + 7 + 4 +2 + 1, 496 = 248 + 124 + 62 + 31 + 16 + 8 + 4 + 2 + 1, 8128 u. s. s., Nicom. <i>arithm</i>. Vgl. auch Plat. <i>Rep</i>. VIII.546b.
τελειοστιγμή	ἡ, statt τελεία στιγμή, <i>ein ganzer Punkt, das Interpunktionszeichen</i>, wodurch der Sinn als ganz vollendet bezeichnet wird, zw.
τελειότης	ητος, ἡ, <i>Vollendung, Vollständigkeit, Vollkommenheit</i>; Plat. <i>defin</i>. 412b u. Sp., wie <i>LXX</i>; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.72.
τελειοτοκέω	<i>ein vollkommenes oder zeitiges Kind gebären</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.6.
τελειοτοκία	ἡ, <i>Geburt eines vollkommnen od. zeitigen Kindes</i>, Arist. (?).
τελειοτόκος	<i>ein vollendetes, vollkommenes, zeitiges od. reifes Kind gebärend</i> (?).
τελειουργέω	<i>vollenden</i>, Theophr. u. a. Sp.
τελειόω	ion. τελεόω (w. m. vgl.), <i>vollenden, vollkommen machen</i>; Soph. <i>O.C</i>. 1091, <i>Trach</i>. 1247; ἐν ᾗ ἡλικίᾳ ἡ ψυχὴ τελειοῦσθαι ἄρχεται, Plat. <i>Rep</i>. VI.498b (s. τελεόω); Arist. <i>Nic</i>. 10.4.1 τελειώσει τὸ εἶδος; Sp., wie Pol. 8.36.2.
τελείω	ep. statt τελέω.
τελείωμα	τό, = τελείωσις, <i>LXX</i>.
τελείωσις	ἡ, <i>das Vollenden</i>; Arist. <i>Anal. pr</i>. 1.6; <i>das Vollbringen, das Reifen</i>, Sp.
τελειωτής	ὁ, <i>der Vollender, Vollbringer, Beendiger</i>, Sp.
τελειωτικός	<i>vollendend, beendigend</i>, Sp.
τελενικίζω	[νῑ], hat Cratin. von dem Namen eines sonst unbekannten armen Mannes gebildet, <i>leer machen, VLL</i>.
τελενίκιος	ἠχώ, <i>ein leerer Widerhall</i>, von Tελένικος (s. τελενικίζω), <i>VLL</i>.
τελεογονέομαι	pass., <i>ganz vollendet u. zur Geburt reif werden, vollkommen geboren werden</i>, Theophr.
τελεογονία	ἡ, <i>das Erzeugen oder Gebären vollkommner Früchte od. Jungen</i>, Sp.
τελεόγονος	<i>vollkommen reif zur Geburt, zeitig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.4.
τελεογόνος	<i>vollkommene, reife Früchte od. Junge zeugend, gebärend</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 4.4, <font color="#494">Bekker</font> τελειογόνον.
τελεοδρομέω	<i>den Lauf vollenden</i>, Iambl.
τελεοδρόμος	<i>den Lauf vollendend</i>, Asclpds. 30 (XII.203).
τελεοκαρπέω	<i>die Frucht zur Vollendung oder zur Reise bringen, reife Früchte haben, tragen</i>, Theophr.
τελεόκαρπος	<i>die Frucht vollendend, zur Reise, reife Frucht bringend</i>.
τελεόμηνος	<i>mit vollen, vollendeten Monden</i>; ἄροτος, <i>das durch die wiederkehrende Pflügezeit bezeichnete Jahr</i>, Soph. <i>Tr</i>. 824; – τέκνον, <i>ein vollkommen reifes, ausgetragenes Kind, das seine volle Zahl von Monaten hat</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.4.
τέλεος	ion. = τέλειος (w. m. vgl.), aber auch bei Att. nicht selten, wie Aesch. <i>Eum</i>. 371, <i>Spt</i>. 74,<br><b>1)</b> vollkommen;<br>   <b>a)</b> <i>unversehrt, makellos</i>, von Opfertieren, Her. 1.183.<br>   <b>b)</b> <i>vollkommen ausgewachsen, vollständig reif</i>, vom Manne, Aesch. <i>Ag</i>. 1485; auch übertr., τέλεος σοφιστής, Plat. <i>Crat</i>. 403e; τελέους πρὸς ἀρετὴν ἢ καὶ πρὸς κακίαν γεγονέναι, <i>Legg</i>. III.678 h, u. oft.<br>   <b>c)</b> <i>in Erfüllung gegangen, vollbracht</i>, von Gebeten, Wünschen, Vorbedeutungen; Her. 1.121, der übh. nur einmal die att. Form τέλειος hat, 9.110; ξυνευχόμεθα τέλεα μὲν πόλει τάδ’ εὔγματα γενέσθαι, Ar. <i>Th</i>. 352; Plat. <i>Legg</i>. XI.931b. Bei Soph. <i>Tr</i>. 994 dem πρότερα entgeggstzt, <i>die letztern</i>.<br><b>2)</b> akt., <i>vollendend, entscheidend</i>, τελέων τελειότατον κράτος, Ζεῦ, Aesch. <i>Suppl</i>. 520.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. s. τελέως besonders.
τελεόω	ion. = τελειόω, doch auch bei Att., <i>vollenden, beendigen</i>; Her. 1.120, 160; τελεωθέν, Soph. <i>El</i>. 1502. – <i>einweihen wozu, zu einer Würde ernennen</i>; Her. 3.86; τελεώσαντες τὰς σπονδάς, Thuc. 6.32; ἐπειδὰν τελεωθῶσιν, Plat. <i>Rep</i>. II.377b; <i>Symp</i>. 192a; Sp.
τελεσιάζω	= τελέω, erst Sp.; <i>B.A</i>. 306; <i>EM</i>.
τελεσιάς	άδος, ἡ, <i>ein Soldatentanz</i>, nach dem Erfinder Τελέσιος benannt, Ath. XIV.630a.
τελεσίδρομος	= τελεόδρομος, übh. <i>vollkommen</i>, Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 274.
τελεσίερος	<i>das Opfer oder den heiligen Dienst vollendend</i>, Παιάν Hesych.
τελεσικαρπέω	= τελεοκαρπέω, Sp.
τελεσίκαρπος	= τελεόκαρπος, Strab.
τελεσίνοος	zsgzgn τελεσίνους, = τελεσίφρων, s. das poet. τελεσσίνοος.
τελεσίνους	zsgz. aus τελεσίνοος.
τελέσιος	<i>vollendend, beendigend</i>, ἡμέρα, <i>der letzte Tag</i>, Hesych.
τελεσιουργέω	<i>ein Werk vollenden, vollbringen</i>, Sp., wie Pol. 5.4.10; <i>vollkommen oder reif machen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.10; Plut. u. Diod.Sic.
τελεσιούργημα	τό, <i>die vollendete Arbeit. – der Zweck der Arbeit</i>, Pol. 3.4.12.
τελεσιουργία	ἡ, <i>Vollendung od. Vollbringung des Werkes</i>, Sp.
τελεσιουργικός	ή, όν, <i>vollendend</i>, wurde früher Plat. <i>Phaedr</i>. 270a gelesen, wo jeht τελεσιοοργός aufgenommen ist.
τελεσιουργός	<i>das Werk od. die Arbeit vollendend, zu Stande bringend, wirksam, tätig</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 270a; Pol. 2.40.2 u. Sp.
τέλεσις	εως, ἡ, <i>die Vollendung</i> (?).
τελεσιφάντης	ὁ, = ἱεροφάντης, ὀργιοφάντης, Hesych.
τελεσίφρων	ονος, ὁ, ἡ, <i>seinen Sinn, Vorsatz vollendend, ausführend</i>, τελεσσίφρων μῆνις, Aesch. <i>Ag</i>. 700.
τελέσκω	f.l. für τελίσκω.
τέλεσμα	(wie τέλος), τό, <i>Zoll, Steuer, Abgabe, Aufwand</i>, Luc. <i>Saturn</i>. 35 u. a. Sp.
τελεσμός	ὁ, <i>Vollendung, Beendigung</i>, Sp.
τελεσσίγαμος	poet. = τελεσίγαμος, <i>die Hochzeit vollendend od. einweihend</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.83.
τελεσσίγονος	poet. = τελεσίγονος, <i>die Frucht od. die Geburt vollbringend, zeitigend</i>, θέαινα Nonn. <i>D</i>. 8.179.
τελεσσιδώτειρα	ἡ, poet. statt τελεσιδώτειρα, = τέλος δοῦσα, <i>Geberin der Vollendung, der Reife</i>, μοῖρα Eur. <i>Heracl</i>. 899.
τελεσσίνοος	poet. = τελεσίνοος, Orph. <i>Arg</i>. 1308.
τελεστήριον	τό, <i>der Ort der Einweihung</i>, Plut. <i>Themist</i>. 1, <i>Pericl</i>. 13; – τὰ τελεστήρια, sc. ἱερά, <i>Dankopfer für glückliche Vollendung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.3.
τελεστής	ὁ, <i>der vollendet, einweiht</i>, Sp. – In <i>Inscr</i>. 11 = τὰ τέλη ἔχων.
τελεστικός	<i>vollendend, vollbringend</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6; – <i>einweihend, die Einweihung betreffend</i>, σοφία, <i>die Weisheit der Mysterien</i>, Plut. <i>Sol</i>. 12; καὶ μανεικὸς βίος, Plat. <i>Phaedr</i>. 248d.
τελεστός	adj. verb. von τελέω, <i>vollendet, eingeweiht</i>, Sp.
τελέστωρ	ορος, ὁ, poet. = τελεστής, so heißt Apollo Hymn. (IX.525.20).
τελεσφορέω	<b>1)</b> <i>bis zu Ende austragen</i>, von Schwangern; übh. <i>zur Reife, Vollendung bringen</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>Abgaben bezahlen</i>, Xen. <i>Vect</i>. 3.5; dah. <i>eintragen, nützen</i>, Sp.
τελεσφόρημα	τό, = τελεσφόρησις, Sp., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 673.
τελεσφόρησις	ἡ, <i>das Bringen od. Tragen vollkommner, reifer Früchte</i>, Sp.
τελεσφορία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Bringen oder Tragen vollkommner, reifer Früchte</i>.<br><b>2)</b> <i>Zoll, Abgabe, B.A</i>. 309.<br><b>3)</b> <i>Weihe, Einweihung, Opfer</i>; Callim. <i>Cer</i>. 129; Ap.Rh. 1.917.
τελεσφόρος	<b>1)</b> <i>zum Ziel, zum Ende bringend, endigend, vollendend</i>; Hom. τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν, <i>Il</i>. 19.32, <i>Od</i>. 4.86 u. sonst, wie Hes., wobei zunächst an den in der Natur sich zeigenden Kreislauf des Jahres zu denken ist, nach dessen Ablauf Alles von Neuem beginnt; Andere erklären »zu Ende gebracht«; δένδρα τελεσφόρα sind Bäume, welche ihre Früchte bis zur vollen Reise austragen, Plut. <i>educ.lib</i>. 4 M.; μοῖρα, Aesch. <i>Prom</i>. 509, <i>die Entscheidung, Vollendung gebende</i>, wie Δίκη, Soph. <i>Aj</i>. 1369. – Pass. <i>zu Ende gebracht, vollendet</i>, οἶκος, <i>vollständig eingerichtet</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>Ertrag bringend, einträglich</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>die Herrschaft führend</i> (vgl. τέλος), ἐξελθέτω τις δωμάτων τελεσφόρος, Aesch. <i>Ch</i>. 652.<br><b>4)</b> <i>zutreffend, eintreffend, in Erfüllung gehend</i>; τελεσφόρους εὐχὰς ἐπαγγέλλουσα, Aesch. <i>Ch</i>. 210; εὐχομαι τοὔνειρον εἶναι τοῦτ’ ἐμοὶ τελεσφόρον, 534; vgl. πατρὸς δὴ νῦν ἀραὶ τελεσφόροι, <i>Spt</i>. 637; φάσματα δὸς τελεσφόρα, Soph. <i>El</i>. 636, <i>laß sie in Erfüllung gehen</i>, wie man auch <i>O.C</i>. 1486 fassen kann: ἀνθ’ ὧν ἔπασχον εὖ τελεσφόρον χάριν δοῦναί σφιν, <i>der sich betätigende, in Erfüllung gehende Dank</i>; χρησμός, Eur. <i>Phoen</i>. 644; ἀραί, 69. – S. noch <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 672.
τελεταρχέω	<i>ein τελετάρχης sein</i>, Nicet.
τελετάρχης	ὁ, <i>Urheber der Weihe</i>, Orph.
τελεταρχία	ἡ, <i>Amt od. Geschäft des τελετάρχης</i>.<br>Bei K.S. <i>die Dreieinigkeit</i>.
τελετή	ἡ, wie τέλος,<br><b>1)</b> <i>Vollendung, Ende</i>. Bes.<br><b>2)</b> <i>Weihe</i>, bes. <i>Einweihung in die Mysterien</i>, und <i>die Mysterien</i> selbst; Her. 2.171, 4.79; ἄγεσθαι τὴν τελετήν, <i>die Weihung empfangen</i>, 4.79; Plat. οἱ ἐν τῇ τελετῇ τῶν Κορυβάντων, <i>Euthyd</i>. 277d; καθαρμῶν καὶ τελετῶν τυχοῦσα, <i>Phaedr</i>. 244e; <i>Rep</i>. II.365a sagt er λύσεις τε καὶ καθαρμοὶ ἀδικημάτων, ἃς δὴ τελετὰς καλοῦσιν; vgl. Isocr. 4.28, wo gesagt ist, Demeter habe den Einwohnern von Attika die τελετή verliehen, ἧς οἱ μετασχόντες περί τε τῆς τοῦ βίου τελευτῆς καὶ τοῦ σύμπαντος αἰῶνος ἡδίους τὰς ἐλπίδας ἔχουσιν. – Im plur. übh. <i>religiöse Feiern u. Zeremonien, Feste</i>; Pind. <i>N</i>. 10.34; φυλάσσοντες μακάρων τελετάς, <i>Ol</i>. 3.41; <i>P</i>. 9.97; Pind. braucht auch den sing. so, <i>Ol</i>. 11.51; Eur. <i>Bacch</i>. 22, 73 u. oft in diesem Stück; Ar. <i>Vesp</i>. 121 u. oft; ἅγιαι, <i>Nub</i>. 304.
τελέτης	ὁ, = τελεστής, <i>der Eingeweihte</i>, <font color="#494">Meineke</font> <i>Anal. Alex</i>. p. 343.
τελετουργέω	<i>eine Weihe, Einweihung vollbringen, weihen</i>, K.S.
τελετουργία	ἡ, <i>Weihe, Einweihung</i>, Sp.
τελετουργός	<i>eine Weihe, Einweihung vollbringend, einweihend</i>, Sp.
τελευταῖος	<i>vollendend, beschließend</i>, dah. <i>am Ende befindlich, der letzte, äußerste</i>; <font color="brown">Ggstz πρῶτος</font>, Aesch. <i>Ag</i>. 305; τὴν τελευταίαν ἡμέραν ἰδεῖν, Soph. <i>O.R</i>. 1528, u. öfter; auch ἡ τελευταία ὕβρις, <i>der äußerste, höchste, El</i>. 263; Eur., Her. u. Folgde überall; τὸ τελευταῖον, <i>endlich, zuletzt</i>, Her. 1.91; ἐν τοῖς τελευταίοις, Isae. 1.13; ἐφέψομαι τελευταῖος, Xen. <i>An</i>. 7.3.39, u. öfter von den Letzten im Heereszuge; ὃ δὴ τελευταῖον ἐφθέγξατο, Plat. <i>Phaed</i>. 118; τελευταῖον, <i>endlich, Rep</i>. VII.516b; auch τὰ τελευταῖα, <i>Gorg</i>. 515e; τηρήσας τὴν τελευταίαν ἡμέραν, <i>das Ende des Tages</i>, Dem. 28.1.
τελευτάω	wie τελέω,<br><b>1)</b> <i>vollenden, vollbringen, ins Werk setzen, eine begonnene Arbeit vollenden; Od</i>. 5.253 u. oft; ἐπεί ῥ’ ὄμοσέν τε, τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, als er geschworen, d.i. die Eidesformel gesprochen und den Schwur vollzogen, durch die herkömmlichen Gebräuche so vollzogen hatte, daß er nun gültig war, <i>Il</i>. 14.280, <i>Od</i>. 2.378 u. sonst; <i>ein Gebet, einen Wunsch erfüllen</i>, ὡς ἄρ’ ἔπειτ’ ἠρᾶτο καὶ αὐτὴ πάντα τελεύτα, 3.62; οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ, <i>Il</i>. 18.328; ἐέλδωρ, <i>den Wunsch gewähren</i>, 21.200; ein Versprechen, εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις, ὅσ’ ὑπέστης, 13.375; τελευτᾶν τινι κακὸν ἦμαρ, <i>Einem einen Unglückstag in Erfüllung gehen lassen, bereiten, Od</i>. 15.324; vgl. ἁσύχιμον ἁμέραν ὁπότε τελευτάσομεν, Pind. <i>Ol</i>. 2.33; τελεύτασεν πόνους Δαναοῖς, <i>P</i>. 1.54; ὃς τάδε τελευτᾷ, Eur. <i>Phoen</i>. 1575; ἵν’ εἰδῇς, οἷ τελευτήσω λόγον, <i>Troad</i>. 1029. – Pass. <i>vollendet werden, in Erfüllung gehen</i>, Hom., bei dem auch τελευτήσομαι als fut. pass. gilt; ὃ οὐποτ’ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον, <i>Il</i>. 13.100; τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσθαι ἐμελλεν, <i>Od</i>. 8.510; πρίν γε τὸ Πηλείδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ, <i>Il</i>. 15.74; τελευτήσεταί τι καινὸν δόμοις, Eur. <i>Hipp</i>. 370.<br><b>2)</b> bes. mit und ohne βίον = <i>das Leben endigen, sterben</i>, Her. oft u. Folgde; ὀλβίσαι δὲ χρὴ βίον τελευτήσαντα, Aesch. <i>Ag</i>. 903; Eur. <i>Hec</i>. 1682 u. öfter; auch in Prosa, wie Plat. <i>Prot</i>. 351b; τελευτᾶν τὸν αἰῶνα, Her. 1.32, 9.17, 27; auffallender τελευτᾶν τοῦ βίου, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.17; mit τελευτᾶν λόγου Thuc. 3.56 zu vergleichen, wie sonst παύομαι u. λήγω konstruiert ist; τελευτᾶν ὑπό τινος, <i>durch Einen sterben, von ihm getötet werden</i>, Her. 1.39, 4.78; τελευτῆσαι μάχῃ, Aesch. <i>Spt</i>. 599; ὅσοι ἐν Τροίᾳ τετελευτήκασιν, Plat. <i>Apol</i>. 28c; ζῶντι ἢ τετελευτηκότι, <i>Theaet</i>. 142a, u. öfter.<br><b>3) intr</b>., <i>zu Ende gehen</i>, τελευτῶντος τοῦ χρόνου, Plat. <i>Polit</i>. 273d; <i>ein Ende nehmen, endigen</i>, τελεύτασαν λόγων κορυφαί, <i>sie haben ihre Erfüllung erreicht</i>, Pind. <i>Ol</i>. 7.68; Tragg.: πῶς οὖν τελευτᾷ βασιλέων νείκη τάδε, Aesch. <i>Suppl</i>. 294; κείνου θέλοντος εὖ τελευτήσει τάδε, 208 u. öfter; αἱ εὐτυχίαι ἐς τοῦτο ἐτελεύτησαν, d.i. <i>diesen Ausgang hatte das Glück</i>, Her. 3.125; ἐς τὴν Αἴγυπτον τελευτᾷ ἡ ἀκτή, <i>nach Aegypten hin endigt die Küste</i>, 4.39, vgl. 2.39; auch übertr., τὸ κεφάλαιον ἐς τοῦτο τελευτᾷ, <i>läuft darauf hinaus</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 453a; vgl. ποῖ δὴ τελευτᾷ νῦν ἡμῖν οὗτος ὁ πατήρ, <i>Legg</i>. I.630c; ἐκ τούτων ἀρχόμενοι τελευτῶσιν ἐπὶ τοῦτο, οὗ ἂν ἐπὶ σκέψιν ὁρμήσωσιν, <i>Rep</i>. VI.501d; u. so öfter <font color="brown">im Ggstz von ἄρχομαι</font>; Folgde, εἰς τί ποτ’ ἐλπὶς ταῦτα τελευτῆσαι, Dem. 1.14. – Das partic. praes. bei einem andern verb. finit. kann durch »endlich«, »zuletzt«, »am Ende« übersetzt werden, τελευτῶν εἶπε, <i>zuletzt sagte er, er endigte seine Rede damit</i>, vgl. Her. 3.38; Thuc. 2.51, 8.81; Xen. <i>An</i>. 4.5.16, 6.1.8; κἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα, <i>es wären am Ende Schläge erfolgt</i>, Soph. <i>Ant</i>. 261; τελευτῶν ἐπεσκόπει, Plat. <i>Phaedr</i>. 228b; τελευτῶντες αὑτοῖς τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἔδοξαν ἀμαθεῖς εἶναι, <i>Theaet</i>. 150e, <i>zuletzt schienen sie sich und Andern unverständig</i>.
τελευτέω	ion. = τελευτάω, nur im partic. τελευτέοντες, Her. 3.38.
τελευτή	ἡ, wie τελετή, <i>Vollendung</i>; τελευτὴν ποιῆσαι, <i>vollenden, vollziehen, Od</i>. 1.249, 16.126; <i>Vollziehung</i>, γάμου, Pind. <i>P</i>. 9.66; πᾶσαν τελευτὰν πράγματος δεῖξεν, <i>Ol</i>. 13.75; ἐπέκρανεν δὲ γάμου πικρὰς τελευτάς, Aesch. <i>Ag</i>. 725; vgl. Eur. <i>Med</i>. 1388; <i>das Ende, der Schluß</i>, Hes. <i>Th</i>. 637; μύθοιο, <i>Il</i>. 9.625; θανάτοιο, <i>das Ziel des Todes</i>, Hes. <i>Sc</i>. 357, wie Eur. <i>Med</i>. 152; und bes. βιότοιο, <i>Lebensende, Tod, Il</i>. 7.104, 16.787; Her. 1.30, 31; auch ohne βίου, der Tod, Pind. <i>Ol</i>. 5.22; ἐς τελευτήν, <i>am Ende, zuletzt, H. h</i>. 6.29; Hes. <i>O</i>. 335; εἰς δὲ παῖδ’ ἐμὸν Ζεὺς ἐπέσκηψεν τελευτὴν θεσφάτων, <i>die Erfüllung</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 726; ποῖ καταστρέφεις λόγων τελευτήν, 774; τελευτὴν τοῦ βίου μέλλει τελεῖν, Soph. <i>Trach</i>. 79; Eur.; u. in Prosa: τελευτὴ καὶ ἀρχὴ πέρας ἑκάστου, Plat. <i>Parm</i>. 137d, u. öfter in diesem Ggstz; τελευτὴν ἤδη κεφαλήν τε ἐπιθεῖναι τοῖς πρόσθεν, <i>Tim</i>. 69a; τελευτὴν ἔχειν, <i>ein Ende haben, Legg</i>. VI.782a; Folgde.
τελέω	ep. τελείω, fut. τελέσω, ep. τελέσσω, att. τελῶ, Plat. <i>Prot</i>. 311b, vgl. <i>Il</i>. 8.415, u. so auch τελεύμενα bei Her. 3.134 zu nehmen; pass. τετέλεσμαι usw.;<br><b>1)</b> <i>vollenden, vollbringen, vollführen, ins Werk richten, in Erfüllung gehen lassen</i>, was man versprochen hat, das Gebet, den Wunsch u. dgl.; πύματον δρόμον τέλεον ἵπποι, <i>Il</i>. 23.373, 768, wie Soph. <i>El</i>. 716; ἀέθλους, <i>Od</i>. 3.262; Hes. <i>Th</i>. 951, 994; ἦμαρ, <i>Od</i>. 5.390, 9.76; τελέωμεν μῦθον, 4.776, <i>das Wort od. Versprechen erfüllen</i>, wie πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω, τὰ πάροιθεν ὑπέστην, <i>Il</i>. 23.20; vgl. 21.457; <i>Od</i>. 4.699 u. öfter; ὑπόσχεσιν, 10.483; ἔπος, <i>Il</i>. 14.44, 23.543, <i>Od</i>. 20.236; νόον, <i>Einem seinen Wunsch erfüllen, Il</i>. 23.149; τινί τι, <i>Einem Etwas gewähren, verleihen</i>, 9.157, 23.559, <i>Od</i>. 22.51; auch τελέσαι κότον, χόλον, <i>den Groll, Zorn ausführen, sättigen, befriedigen, Il</i>. 1.82, 4.178; ὅρκια τελεῖν, = ὅρκον τελευτᾶν, <i>den Schwur gültig machen, in Kraft treten lassen</i>, 7.69; ἐέλδωρ, Hes. <i>Sc</i>. 36; c. inf., οὐδ’ ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν, <i>Il</i>. 12.222, <i>er führte es nicht aus, es seinen Jungen zu bringen</i>; übh. <i>bewirken, bereiten</i>, ἀγαθόν, <i>Od</i>. 2.34; γῆρας ἄρειον, 23.286; κακόν τινι, <i>Il</i>. 18.389; λυγρά, <i>Od</i>. 18.134, κακὰ κήδεα, <i>Il</i>. 18.9. Eben so pass. <i>vollendet, erfüllt werden, in Erfüllung gehen, geschehen</i>; ἤματα μακρὰ τελέσθη, <i>Od</i>. 10.470, 19.153; Hes. <i>Th</i>. 59; τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται, <i>Il</i>. 2.330 u. oft; ἅ ῥ’ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον, 2.36, <i>was nicht in Erfüllung gehen sollte</i>; ὦ γέρον, οὔπω τοῦτο ἔπος τελέεσθαι ὀΐω, <i>Od</i>. 3.226, wie ὧδε γὰρ ἡμέτερόν γε νόον τελέεσθαι ὀΐω, 22.215; ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως τετέλεσται Τηλεμάχῳ, ὁδὸς ἥδε, <i>er hat ein großes Werk ausgeführt</i>; oft in der Vrbdg ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται; im masc. nur <i>Il</i>. 1.388 <i>H.h. Ven</i>. 26; τελεύμενόν ἐστι, Her. 1.206; αὐτίκ’ ἔπειθ’ ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον, <i>Il</i>. 19.242, <i>gesagt, getan</i>; χρησθὲν τέλεσσεν, Pind. <i>Ol</i>. 2.40, <i>erfüllte die Weissagung</i>; τελεῖ κούφαν κτίσιν, 13.83; πεπρωμέναν τελέσει ἀρετάν, <i>N</i>. 4.43; ἐτέλεσσεν βασιλεῦσιν ὕμνον, <i>P</i>. 2.13; πρὶν τελέσσαι σὺν Εἰλειθυίᾳ, 3.9, d.i. <i>ehe sie geboren</i>; νεκρῶν τελεσθέντων, <i>Ol</i>. 6.15; δεσπότου τελουμένου, <i>da der Herr getötet worden</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 862, wie es später mit u. ohne βίον »das Leben beschließen«, »sterben« heißt. – In allen diesen Beziehungen auch bei den Tragg.: ψευδηγορεῖν γὰρ οὐκ ἐπίσταται στόμα τὸ Δῖον, ἀλλὰ πᾶν ἔπος τελεῖ, Aesch. <i>Prom</i>. 1035; τὰς ἐμὰς εὐχὰς τέλει, <i>Ag</i>. 947; τελέσαι τὰς κατάρας, <i>Spt</i>. 706; ἔξεστι γάρ μοι μὴ λέγειν ἃ μὴ τελῶ, <i>Eum</i>. 859; βίον, τελευτὴν βίου, Soph. <i>Trach</i>. 79; ὡς τελεσθῆναι χρεὼν τὰ μαντεῖα, 173; <i>ausführen</i>, τοὔργον, <i>El</i>. 1391; ὑμῖν δὲ ταῦτα πάντ’ ἐπισκήπτω τελεῖν, <i>O.R</i>. 252, vgl. <i>Tr</i>. 285; ἐπαίνου τεύξεται, ἐὰν μόνον τὸ ταχθὲν εὖ τολμᾷ τελεῖν, <i>Aj</i>. 524; ἱερά (s. τέλος u. τελετή), Eur. <i>Bacch</i>. 485; πάντα ἤδη τετέλεσται βασιλεῦσι, <i>Alc</i>. 130; τὰ δοκηθέντ’ οὐκ ἐτελέσθη, <i>Med</i>. 1417; u. in Prosa, τὰ προστάγματα τελεῖν, Plat. <i>Legg</i>. XI.926a, u. öfter, wie Folgde überall.<br><b>2)</b> <i>eine bestimmte Abgabe, einen Tribut erlegen, bezahlen, zollen</i>; θέμιστας, <i>Il</i>. 9.156, 298; <i>darbringen, geben</i>, δῶρα, δωτίνην, 9.598, <i>Od</i>. 11.352; gew. aber mit der Nebenbdtg, daß man zu der Gabe verpflichtet ist; in Athen von allen Abgaben an den Staat, Zöllen u. dgl., τελεῖν τὸ ἱππικόν, τὸ θητικόν (Dem. 43.54), τὸ ξενικόν (Dem. 57.34), <i>die Abgabe des θής, ξένος entrichten</i>, s. <font color="#494">Böckhs</font> <i>ath. Staatshaush</i>. II p. 36; μισθόν, Ar. <i>Ran</i>. 173, wie Plat. <i>Prot</i>. 311c; ὃν φόρον τελοῦσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῖς βασιλεῦσι, <i>Alc.I</i>, 123a; μετοίκιον, <i>Legg</i>. VIII.850b; ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἤ, <i>Apol</i>. 20a; ἐνοίκιον, Plut. <i>Sull</i>. 1; übh. <i>ausgeben, aufwenden</i>, εἰς τὸ δεῖπνον τετρακόσια τάλαντα τετελεσμένα, Her. 7.118; πολλὰ εἴς τι, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.13. – Pass. <i>sich bezahlen lassen</i>, Dem. proœm. 55. – Weil in Athen die sämmtlichen Bürger nach ihrem Vermögen in Klassen geteilt waren und danach ihre Steuern u. Abgaben entrichteten, hieß τελεῖν εἰς ἱππάδα oder εἰς ἱππέας, <i>zur Ritterschaft steuern</i>, so viel wie dem Vermögen nach zum Ritterstande gehören u. danach <i>die Abgaben entrichten</i>; oft bei Sp., wie Plut.; auch τελεῖν τὴν ἱππάδα, Sol. 18; vgl. Isae. 7.39. – Dah. allgemein, τελεῖν εἴς τι, εἰς τάξιν τινά, <i>wozu gehören, zu einer Klasse gezählt werden</i>, ἐς Βοιωτοὺς τελέειν, <i>zu den Böotern gehören</i>, Her. 6.108; u. dah. ist auch die ungewöhnl. Vrbdg zu erkl. κοῖός τις δοκέοι ἀνὴρ εἶναι πρὸς τὸν πατέρα τελέσαι Κῦρον, 3.34, <i>um ihn mit seinem Vater Kyros zu vergleichen</i>; ὕστερος γὰρ ἀστὸς εἰς ἀστοὺς τελῶ, Soph. <i>O.R</i>. 222; τί δὴ τόδ’ εἰς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ, Eur. <i>Bacch</i>. 820; πρὶν εἰς ἄνδρας δυνατὸς εἶναι τελεῖν, Plat. <i>Legg</i>. XI.923e, Sp.; Plut. sagt auch τοὺς ἐν συγκλήτῳ τελοῦντας, <i>Romul</i>. 13.<br><b>3)</b> <i>weihen, einweihen</i>, bes. in die Mysterien, wahrscheinlich nicht etwa diese als das Höchste, od. dem Menschen die wahre Vollendung Gebende betrachtet, sondern von 2: zu den Eingeweihten rechnen (vgl. τέλος); Διονύσῳ Βακχείῳ τελεσθῆναι, Her. 4.79; Ar. <i>Ran</i>. 257, <i>Nub</i>. 259; Plat. <i>Euthyd</i>. 277d; τελούμενος μεγάλοισι τέλεσι, <i>Rep</i>. VIII.560e, u. sonst; Dem. u. A.; τετελεσμένος θεῷ, <i>einem Gotte geweiht</i>, Xen. <i>Symp</i>. 1.10; auch übertr., τετελεσμένος σωφροσύνῃ, <i>Oec</i>. 21.12; dah. <i>wozu ernennen, erwählen</i>, τελεσθῆναι ἕκαστος στρατηγὸς σπουδάζων, Dem. 13.19.<br><b>4) intr</b>., wie τελευτάω, <i>in Erfüllung gehen</i>, τάχ’ εἰσόμεσθα τἀπίσημ’ ὅπη τελεῖ, Aesch. <i>Spt</i>. 641; <i>Ch</i>. 1017, <i>Pers</i>. 221; τελοῦσ’ ἀραί, Soph. <i>El</i>. 1409. – Auch τελεῖν εἰς πόλιν, γῆν, <i>nach einem Orte hingelangen</i>, wobei man ὁδόν oder πλοῦν u. dgl. ergänzen kann, eigtl. <i>den Weg nach einem Orte vollenden</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1142; ἐς Φάρσαλον ἐτέλεσε, Thuc. 4.78, vgl. 2.97; ἐπὶ τὸ τέρμα, Luc. <i>Tim</i>. 20, vgl. <i>Tox</i>. 52. S. <font color="#494">Schaefer</font> <i>melet</i>. p. 94 u. ἀνύω.
τελέως	adv. von τέλεος, <i>vollendet, völlig, ganz und gar</i>, Her. 1.120; <i>entscheidend, vollendend</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 310, 913; τελέως πεπαιδευμένοι, Plat. <i>Prot</i>. 342e u. oft; τελέως ἀγαθὸς ἀνήρ, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.38.
τελεωτικός	= τελειωτικός.
τελήεις	εσσα, εν,<br><b>1)</b> <i>vollendet, woran Nichts zur Vollständigkeit und Vollkommenheit fehlt</i>; Hom. vrbdt ἔρδειν oder ῥέζειν τεληἑσσας ἑκατόμβας, wobei nicht sowohl an die volle Zahl von hundert Rindern, als an die makellosen, vollkommen ausgewachsenen Tiere zu denken ist, welche zu solchen Opfern genommen werden mußten; ποταμὸς τελήεις heißt Hes. <i>Th</i>. 242 der Okeanos, der in sich selbst zurückfließende u. dadurch seinen Kreislauf vollendende Strom.<br><b>2)</b> <i>vollendend, erfüllend</i>, τελήεντες οἰωνοί, <i>weissagende Vögel, welche sichere Vorzeichen geben und das Verkündete erfüllen</i>, <font color="brown">im Ggstz der μαψιλόγοι</font>, <i>H.h. Merc</i>. 544. So Tyrtaeus bei Plut. <i>Lycurg</i>. 6 ἔπεα τελέεντα, <i>sichere Weissagungen</i>.
τέλθος	εος, τό, seltene poet. Form für τέλος, Callim. <i>lav.Pall</i>. 206, <i>Cer</i>. 77.
τελικός	<i>zum τέλος gehörig</i>. – Die Stoiker nannten ἀγαθὰ τελικά die zum höchsten Gute gehörenden oder es in sich fassenden, D.L. 3.56, 7.69; – κεφάλαια τελικά, bei den Rhett., <i>vom Recht und Nutzen hergenommene Hauptbeweise</i>.
τελίσκω	p. = τελέω, Nic. frg. 2.10.
τέλισμα	τό, wie von τελίζω, = τέλεσμα, Hippocr., zweifelhaft.
τέλλη	ἡ, = τελλίνη, Xenocrat.
τελλίνη	ἡ, <i>eine Muschelart</i>, Ath. III.90c; auch ξιφύδριον genannt, Marc. Sid. 38.
τέλλις	ἡ, = τελλίνη, Epicharm. bei Ath. III.85e.
τέλλω	fut. τελῶ, äol. τέλσω, aor. ἔτειλα, äol. ἔτελσα, perf. pass. τέταλμαι usw., – <i>zum Ende, zum Ziele führen, bringen, vollenden, fertig machen</i>; ὁδὸν ἔτειλαν, <i>sie vollendeten den Weg</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.70; dah. übh. <i>verfertigen, hervorbringen</i>, u. pass. <i>entstehen</i>, ὕμνοι ἀρχαὶ λόγων τέλλεται, <i>Gesänge entstehen</i>, 10.6; ἐς χάριν τέλλεται, 1.76, <i>es wird, gedeiht zur Zufriedenheit</i>; auch λοιπὸν αἰεὶ τέλλετο γένος, <i>P</i>. 4.257, <i>es dauerte fort, stete Fortpflanzung des Geschlechts</i>. – Ueber die homer. Vrbdg ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν u. τῷ δ’ ἐπὶ πάντ’ ἐτέταλτο s. ἐπιτέλλω. – Einzeln bei den folgdn Dichtern; τὰ δ’ ὁλοὰ τελλόμεν’ οὐ παρέρχεται, Aesch. <i>Spt</i>. 768, <i>das Verderben, wenn es entstanden ist, angehoben hat, geht nicht vorbei</i>; ἡλίου τέλλοντος, Soph. <i>El</i>. 684, <i>wenn die Sonne aufgeht</i>, wie sonst ἀνατέλλειν gebraucht wird; Ap.Rh. 1.688 u. a. Sp.
τέλμα	ατος, τό, <i>das zusammengetretene, sich sammelnde, stehende Wasser, Pfütze, Sumpf</i>; Ar. <i>Av</i>. 1593; ὥσπερ περὶ τέλμα βατράχους, Plat. <i>Phaed</i>. 109b; τὰ κοῖλα πάντα τέλματα γίγνεται, Xen. <i>Oec</i>. 20.11; Sp., wie Pol. 10.14.13; Phot. erkl. τόπος πηλώδης ὕδωρ ἔχων. Dah. <i>das fruchtbare Marschland der Niederungen; Moor, Schlamm, Lehm</i>, zu Mauern, Her. 1.179.<br>Bei Sp. <i>der Zwischenraum in den Fugen der Steine, der mit Mörtel ausgegossen wurde</i>.
τελματιαῖος	<i>zum Sumpfe od. Moraste gehörig, im Sumpfe lebende Tiere</i>; ὕδωρ, βάτραχος, Arist. <i>H.A</i>. 1.1, 9.40.
τελματόω	<i>zum Sumpfe oder Moraste machen, dazu werden</i>, Sp.
τελματώδης	ες, <i>sumpfartig, morastig, schlammig</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.16; ὕδωρ, Plut. <i>Mir</i>. 43; <i>Schol. Il</i>. 21.172.
τελμίς	ῖνος, ὁ, wie τέλμα, <i>Moder, Schlamm</i>, Hesych.
τελοδρομέω	f. L. für τελεοδρομέω.
τέλος	εος, τό,<br><b>1)</b> <i>Ende, Ziel, Vollendung</i>; γάμοιο, <i>die Vollziehung der Heirat, Od</i>. 20.74; τέλος ἐπιτιθέναι τινί, z.B. μύθῳ, <i>Il</i>. 19.107, 20.369, <i>das Wort in Erfüllung gehen lassen</i>; τέλος ἐπιγίγνεταί τινι, <i>Einem kommt die Erfüllung seines Wunsches, Od</i>. 17.496; τέλος ἔχειν, <i>das Ziel oder die Vollendung erreicht haben, vollendet oder fertig sein, Il</i>. 18.378; εἵως κε τέλος πολέμοιο κιχείω, 3.291, <i>bis ich das Ziel des Kriegs erreicht habe</i>; ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ’ ἐνὶ βουλῇ, 16.630, <i>die entscheidende Kraft des Kriegs, die den Kampf vollendet, beruht in den Fäusten</i>; vgl. εἰ δὲ θεός περ ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, 20.101; Hes. <i>Th</i>. 638. Aehnlich sagt Pind. ἐν θεῷ τέλος, <i>Ol</i>. 13.105, <i>Gott hat die Entscheidung</i>; u. so ἐστὶν πᾶν τέλος ἔργων, <i>N</i>. 10.29. So ist auch θανάτου τέλος eigtl. <i>des Todes entscheidende Gewalt</i>, vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 9.5; ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν, <i>Il</i>. 3.309; οὐδέ κέ μ’ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη, 9.416; φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, 11.451; πυγμᾶς τέλος, <i>des Faustkampfs entscheidender Erfolg, Sieg</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.67; μάχης, Aesch. <i>Ch</i>. 874; ἀναμένω τέλος δίκης, <i>Eum</i>. 234, 699; vgl. noch τὸ τούτου τέλος ἐν θεῷ ἦν, οὐκ ἐν ἐμοί, Dem. 18.193; – <i>die Grenze, das Aeußerste</i>, τέλος ἀγαθῶν τε κακῶν τε, Hes. <i>O</i>. 671, <i>die Grenzscheide; festgesetzte Zeit</i>, τέλος μισθοῖο, <i>die gesetzte Zeit, der Termin der Auszahlung des Lohnes, Il</i>. 21.450. – <i>Hauptzweck, Hauptsache</i>, μύθου, μύθων, <i>Il</i>. 9.56, 16.83. – <i>Der Zustand der Vollendung oder Vollkommenheit</i>, überh. <i>das Ende</i>; ποῖ δ’ ἔτι τέλος ἐπάγει θεός; Aesch. <i>Spt</i>. 142; ὡς ἰδεῖν τέλος πάρεστιν οἷον ἤνυσεν κακόν, <i>Pers</i>. 712; ἡβης τέλος μολόντες, Eur. <i>Med</i>. 920; – τέλος εἶναι ἁπασῶν τῶν πράξεων τὸ ἀγαθόν, Plat. <i>Gorg</i>. 499e; τέλος ἐπιθεῖναι τῷ λόγῳ, <i>vollenden, Symp</i>. 186a, u. sonst. – Οἱ τὸ τέλος ἔχοντες, <i>die Vollendeten, Gestorbenen, Legg</i>. IV.717e; ἐπεὶ τέλος εἶχεν ἡ θυσία, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.34; ἐπὶ τέλος ἄγειν, <i>zu Ende führen</i>, Pol. 3.5.7, u. oft; τὰ τέλη συνεξακολουθεῖ ταῖς Ῥωμαίων προ-, θέσεσιν, 18.15.12; μηδὲν ἔστω τέλος πλὴν ἐπὶ κήρυκι καὶ γραμματεῖ, 3.22.8, <i>Nichts soll gültig sein</i>. – Adverbial findet sich am häufigsten τέλος gebraucht, Aesch. <i>Prom</i>. 664, <i>Pers</i>. 454, Soph. <i>Aj</i>. 294, 998 u. öfter, Eur. <i>I.T</i>. 1343; auch τὸ τέλος, <i>endlich, am Ende, zuletzt</i>, Her. u. Folgde, wie Plat. <i>Tim</i>. 81d; Xen. <i>An</i>. 1.10.3 u. öfter; – ἐς τὸ τέλος, Her. 3.40; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 407; – διὰ τέλους, <i>bis ans Ende</i>, ὡς μάθητε διὰ τέλους τὸ πᾶν, Aesch. <i>Prom</i>. 273; <i>Eum</i>. 64; διὰ τέλους εὐχου τελεῖσθαι τοὐμὸν ὧν ἐρᾷ κέαρ, Soph. <i>Aj</i>. 670; οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι σοφοί, Eur. <i>Hec</i>. 1193, vgl. <i>Suppl</i>. 270; <i>immerfort</i>, Isocr. 3.25; ἀρχόμενος καὶ διὰ τέλους, Plat. <i>Soph</i>. 237a; διὰ τέλους ἀεί, <i>Phil</i>. 36e, u. oft; Xen. u. Folgde; – εἰς τέλος = <i>ganz und gar</i>, Pol. <i>sehr häufig</i>, u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>eine Schar Krieger</i>, wahrscheinlich von bestimmter Anzahl; δόρπον ἔπειθ’ εἵλοντο κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν, <i>Il</i>. 11.730, 10.470, 18.298; u. so heißt <i>die Schar der Wächter</i> φυλάκων ἱερὸν τέλος, 10.56; so Her. 7.81, 223; <i>eine Reiterschar</i>, 7.87; κατὰ τέλεα, <i>turmatim</i>, 1.103, 7.211, 9.20, 22 u. sonst; auch Eur. <i>Rhes</i>. 311; ἱππέων, Thuc. 2.22; τρία τέλη ποιήσαντες τῶν νεῶν, Thuc. 1.48, vgl. 6.42; Pol. u. A. – Im römischen Heere <i>die Legion</i>, Plut. <i>Ant</i>. 18. – Auch übertr. auf andere Dinge; bei Her. 2.64 schwankt die Lesart zwischen ὀρνίθων τέλεα, <i>Vögelschwärme</i>, u. γένεα.<br><b>3)</b> <i>der höchste Stand im bürgerlichen Leben</i>, oder <i>das höchste Ziel der bürgerlichen Ehre</i>, dah. <i>obrigkeitliches Amt u. Würde</i>; τέλος δωδεκάμηνον περάσαι, Pind. <i>N</i>. 11.9; τοιαῦτ’ ἔδοξε τῷδε Καδμείων τέλει, Aesch. <i>Spt</i>. 1016; meist im plur. τὰ τέλη, Λακεδαιμονίων τὰ τέλη, Thuc. 4.86; οἱ ἐν τέλει, Soph. <i>Aj</i>. 1331; <i>Phil</i>. 383, 913; τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι, <i>Ant</i>. 67; οἱ ἐν τέλεϊ ἐόντες, <i>die die Ausführung der Beschlüsse haben, die ein Staatsamt Verwaltenden, die in Amt und Würden</i>, Her. 3.18, 9.106; ἔξω τῶν βασιλέων καὶ τῶν μάλιστα ἐν τέλει, Thuc. 1.10, u. oft; auch οἱ τὰ τέλη ἔχοντες, 5.47 (aber τέλος ἔχοντες, <i>die Entscheidung habend</i>, 4.118, erkl. der Schol. αὐτοκράτορες ὄντες); Xen. <i>An</i>. 2.6.4, 7.1.34; δικαστῶν τοῦτ’ ἐπέσταλται τέλος, Aesch. <i>Eum</i>. 713; μάντις μ’ Ἀπόλλων τῷδ’ ἐπέστησεν τέλει, <i>Ag</i>. 1175; ἐν τέλει γενέσθαι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.15; εἰς τέλος καταστῆναι, 1.5.7. – <i>der Befehl eines Beamten</i>, τέλος ἐξέφερε, <i>er sandte den Befehl</i>, Plut. <i>Them</i>. 12; vgl. Dion.Hal. 7.45, 8.54.<br><b>4)</b> <i>der Zoll, Abgabe, Steuer; Tribut</i>; χαρίτων, Pind. <i>I</i>. 1.6; Ar. <i>Vesp</i>. 658; überh. <i>Ausgaben, Aufwand</i>, s. <font color="#494">Valcken</font> <i>diatr</i>. p. 202; <font color="#494">Ruhnk</font>. Tim. 251; vgl. Thuc. 6.16, ὃς ἂν τοῖς ἰδίοις τέλεσι καὶ ἑαυτὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν ὠφελῇ; Plat. τέλος ἐν τῇ πόλει μηδένα μηδὲν τελεῖν μήτε ἐξαγομένων μήτε εἰσαγομένων χρημάτων, <i>Legg</i>. VIII.847b; τέλος πράττειν τινά, Pol. 4.47.1; ἰδίοις τέλεσιν, <i>auf eigene Kosten</i>, Plut. <i>Timol</i>. 23, <i>Phoc</i>. 38. – In Athen <i>das Vermögen des Bürgers</i>, nach welchem seine Abgaben bestimmt wurden, und weil er danach auch zu einer gewissen Klasse der Bürger gehörte, übh. Bürgerklasse, Stand, Rang, dem römischen <i>Census</i> entsprechend; κατὰ τὸ τέλος ζημιοῦσθαι, Isae. 4.11, wie κατὰ τέλος ἐπιβάλλειν, Dem. 43.75, im Gesetz; ἔξω τοῦ τέλους εἰσὶ τούτου, 20.19; Sp.; – daher τέλη λύειν = λυσιτελεῖν, Soph. <i>O.R</i>. 316.<br><b>5)</b> <i>die heilige Weihe</i>, bes. <i>die Einweihung in die eleusinischen Mysterien</i>, wahrscheinlich, weil sie als das höchste Ziel oder die Vollendung des Lebens betrachtet wurde; auch <i>die Mysterien selbst</i> hießen τέλη, οὗ πότνια σεμνὰ τιθηνοῦνται τέλη θνατοῖσιν, Soph. <i>O.C</i>. 1052; Eur. <i>Med</i>. 1382; τοῦ τελουμένου μεγάλοισι τέλεσι, Plat. <i>Rep</i>. VIII.560e; – Anacr. 55.4 nennt den Dionysus τελέων θεόν. – Uebh. <i>religiöse Feierlichkeit oder Zeremonie</i>. – Τέλος γάμου, <i>Einweidung u. Aufnahme in den Ehestand, der Ehestand</i> selbst; so sagt Aesch. <i>Eum</i>. 799 θύη πρὸ παίδων καὶ γαμηλίου τέλους; Soph. τὰ νυμφικὰ τέλη λαχὼν δείλαιος εἰς ᾍδου δόμους, <i>Ant</i>. 1226; Poll. 3.38 bemerkt τέλος, ὁ γάμος. – Soph. <i>Ant</i>. 143 ἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη scheint <i>die Waffenbeute</i> zu bedeuten, welche als Weihgeschenk im Tempel aufgehängt wird.
τέλοσδε	<i>zum Ende, zum Ziele hin</i>, θανάτοιο τέλοσδε, <i>Il</i>. 9.411, 13.602.
τέλσον	τό, poet. Nebenform von τέλος, <i>Ende, Grenze</i>, τέλσον ἀρούρης, νειοῖο, <i>das abgegrenzte, abgesteckte Stück Saatland, Il</i>. 13.707, 18.544, 547.
τελχίν	ῖνος, ὁ, auch θελγίν geschrieben, <i>ein tückischer, boshafter, neidischer Mensch, eine Art Zauberer od. Hexenmeister</i> (s. Τελχίν); Philp. 43 (XI.32) nennt die Grammatiker τελχῖνες βίβλων. Wahrscheinlich mit θέλγω zusammenhangend.
τελχιταίνω	<i>tückisch, widerspenstig sein</i>, Gramm.
τελωνάρχης	ὁ, <i>der Oberste, Erste von den Zollpächtern, Generalpächter</i> (?).
τελωνεία	ἡ, <i>die Pacht od. das Einnehmen der Zölle; – das Amt u. Geschäft des τελώνης</i>. S. τελωνία.
τελωνεῖον	τό, <i>das Zollhaus</i>, Sp.
τελωνέω	<i>ein τελώνης sein, die Zölle pachten und einnehmen</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 30 u. A.; übertr., τοὺς λόγους, von der Gelehrsamkeit Zoll nehmen, d.h. <i>für Geld lehren</i>, Sp.
τελώνης	ὁ, <i>der die Abgaben u. Zölle vom Staate gepachtet hat, publicanus</i>, u. <i>der Zöllner od. Zolleinnehmer, portitor</i>, Ar. <i>Eq</i>. 248; oft bei Sp. im verächtlichen Sinne, ἐπὶ τούτοις σεμνύνεσθαι, ἐφ’ οἷς ἂν καὶ τελώνης σεμνυνθείη ἢ βάναυσος, Pol. 12.13.9; Plut. <i>Alc</i>. 5; bes. <i>NT</i>.
τελωνητής	ὁ, = τελώνης, Maneth. 4.329.
τελωνία	ἡ, = τελωνεία, Dem. 21.166 u. Sp., wie D.Cass.
τελωνιάς	άδος, ἡ, <i>zöllnerisch</i>, μᾶζα, <i>die gute Kost der Zöllner</i>, Phani. 3 (VI.295).
τελωνικός	ή, όν, <i>vom Zolleinnehmer, ihn betreffend, zöllnerisch</i>; Plat. <i>Legg</i>. VIII.842d; νόμοι, Dem. 24.101; Plut.
τελώνιον	τό, = τελωνεῖον, <i>NT</i>.
τεμαχίζω	<i>zerstückeln, zerschneiden</i>, bes. <i>große Meerfische zerschneiden u. einsalzen</i>, Sp.; übertr., <i>zerteilen, vereinzeln</i>, τὴν πραγματείαν, Plut. <i>dec. oratt. Isocr</i>. p. 238.
τεμάχιον	τό, dim. von τέμαχος, Plat. <i>Symp</i>. 191e; übh. <i>Bruchstück, Glied</i>, Sp.
τεμαχισμός	ὁ, <i>das Zerschneiden, Zerstückeln</i>, Sp.
τεμαχιστός	adj. verb. von τεμαχίζω, <i>zerschnitten und eingesalzen</i>, κωβιός, Macho bei Ath. VI.244b.
τεμαχίτης	[ῑ], ὁ, ἰχθύς, <i>ein großer Meerfisch, der zerschnitten und eingesalzen wird; Schol. Ar. Eq</i>. 283; Eubul. bei Ath. VII.340d; Alciphr. 3.5.
τεμαχοπώλης	ὁ, <i>der mit eingesalzenen Meerfischen handelt</i>, Antiphan. bei Ath. III.120a.
τέμαχος	εος, τό, <i>ein abgeschnittenes od. abgehauenes Stück</i>, bes. von großen eingesalzenen Meerfischen; Ar. <i>Ach</i>. 846, <i>Eq</i>. 283, <i>Nub</i>. 338 u. öfter; χοίρων, Phryn. in <i>B.A</i>. 65; Xen. <i>An</i>. 5.4.26; oft bei Ath. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 22.
τεμενίζω	<i>einen heiligen Hain od. Tempel machen, weihen</i>; τέμενος τεμενίζειν τινί, Plat. <i>Legg</i>. V.738c; ναόν, Damasc. 45; a. Sp., ἐτεμενίσθη D.Cass. 57.9.
τεμενικός	= τεμένιος, Sp.
τεμένιος	<i>vom Hain od. Tempel, dazu gehörig</i>, φυλλὰς τεμενία, <i>Laub des Tempelhains</i>, Soph. <i>Tr</i>. 751.
τεμένισμα	τό, <i>das Geweihte</i>, bes. Hain od. Tempel, D.Cass. 57.9.
τεμενίτης	ὁ, fem. τεμενῖτις, ιδος, = τεμένιος, Thuc. 6.100, 7.3.
τεμενῖτις	ιδος, fem. zu τεμενίτης.
τέμενος	εος, τό,<br>ein ausgesondertes Stück Land, besonders ein <i>Tempelbezirk eines Gottes und ein einem Fürsten von Staats wegen gegebenes</i>, mit seiner Stellung verbundenes Landgut; verwandt τέμνω, schneiden, abschneiden, absondern, aussondern, vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 200, 448, 625, 659. <i>Il</i>. 18.550 τέμενος βαθυλήϊον, v.l. τέμενος βασιλήϊον, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι τὸν ἀποτετμημένον τόπον τέμενος λέγει; <i>Il</i>. 6.194 καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων, καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι παρετυμολογεῖ τὸ τέμενος ἀπὸ τοῦ τεμεῖν καὶ ἀφορίσαι; <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 150. Das Wort ist von Hom. an überall häufig; bei Hom. erscheint es nur in der Form τέμενος, ausgenommen eine einzige Stelle, <i>Od</i>. 11.185 σὸν δ’ οὔ πώ τις ἔχει καλὸν γέρας, ἀλλὰ ἕκηλος | Τηλέμαχος τεμένεα νέμεται καὶ δαῖτας ἐΐσας | δαίνυται, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ’ ἀλεγύνειν. Hierzu <i>Scholl. Aristonic</i>. τεμένη: σεσημείωται τὸ ὄνομα ἀδιαιρέτως ἐξενεχθέν, <i>Scholl. Didym</i>. Ἀρίσταρχος τεμένεα. Also nach Didymus schrieb Aristarch τεμένεα, nach Aristonicus τεμένη, wegen welcher Form der Vers eine Diple trage. Der Widerspruch ist nur scheinbar; in seiner ersten Ausgabe schrieb Aristarch τεμένεα, in seiner zweiten τεμένη. Aristonicus erklärte überall lediglich Aristarchs zwei te Ausgabe, s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 34; ob Didymus nicht gewußt habe, daß in Aristarchs zweiter Ausgabe τεμένη stand, ob Didymus τεμένεα für die einzige Aristarchische Schreibung gehalten habe, oder ob man das freilich sehr kurze Didymeische Scholium für ein schlechtes, lückenhaftes Exzerpt halten müsse, welches den Bericht des Didymus auch über die Hauptsache nur halb wiedergebe: diese Frage soll hier nicht erörtert werden. Indessen lese man aufmerksam <i>Scholl. Od</i>. 6.54, <i>Il</i>. 2.423, 21.363. Die so eben gegebene Erklärung des schwierigen Falles vergleiche man mit den freilich sehr abweichenden Ansichten von <font color="#494">Carnuth</font> Aristonic. <i>Od</i>. 11.185 und von <font color="#494">La Roche</font> <i>Die Homer. Textkritik im Alterth</i>. 299, Ausgabe der Odyssee Anm. zu 11.185. Höchst interessant ist der Fall auch deshalb, weil Homer oft genug αἴσχεα, ἄλγεα, ἄλσεα, ἄνθεα, ἄχεα, βέλεα, βένθεα, γένεα, ἔγχεα, ἔθνεα, ἐλέγχεα, ἕλκεα, ἔπεα, ἕρκεα, ἔτεα, ἔχθεα, κέρδεα, κήδεα, κήτεα, λαίφεα, λέχεα, μένεα, νείκεα, νέφεα, ὀνείδεα, ὄρεα, ῥάκεα, ῥήγεα, σάκεα, στήθεα, τείχεα, φάεα, φάρεα, χείλεα, ψεύδεα sagt, aber niemals αἴσχη, ἄλγη, ἄλση, ἄνθη, ἄχη, βέλη, βένθη, γένη, ἔγχη, ἔθνη, ἐλέγχη, ἕλκη, ἔπη, ἕρκη, ἔτη, ἔχθη, κέρδη, κήδη, κήτη, λαίφη, λέχη, μένη, νείκη, νέφη, ὀνείδη, ὄρη, ῥάκη, ῥήγη, σάκη, στήθη, τείχη, φάη, φάρη, χείλη, ψεύδη. Sicherlich ist τεμένη ganz gegen die Analogie; diese war aber dem Aristarch ein Hauptgesetz, während sein Gegner Krates umgekehrt der Anomalie huldigte, s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. dissert</i>. 1 p. 59. Indem also Aristarch das analoge τεμένεα seiner ersten Ausgabe in seiner zweiten durch das anomale τεμένη ersetzte, zeigte er, daß er nicht eigensinnig an einmal gefaßten Ansichten festhielt, sondern stets bereit blieb Gründen nachzugeben und Irrtümer einzugestehn. – Τέμενος eines Fürsten auch Hom. <i>Il</i>. 20.184, 391, 9.578, 12.313, <i>Od</i>. 6.293, 17.299. – Τέμενος einer Gottheit <i>Il</i>. 8.48, 23.148, <i>Od</i>. 8.363. – Gen. τεμένους Thuc. 3.70 φάσκων τέμνειν χάρακας ἐκ τοῦ τε Διὸς τεμένους καὶ τοῦ Ἀλκίνου; τεμένηος Alcaeus ap. <font color="#494">Cram</font>. <i>An.Ox</i>. 1.342.1 (<font color="#494">Bergk</font> <i>L.G</i>. ed. 2 p. 734), ἀπὸ τῶν εἰς ος τὴν τεμένηος παρὰ Ἀλκαίῳ ἅπαξ χρησαμένῳ; dat. τεμένεϊ Herodot. 2.155, Gott; τεμένει Hes. <i>Sc</i>. 58, Gott; gen. τεμενῶν Plat. <i>Legg</i>. VI.758e, Götter; Gesetz bei Demosth. p. 1069.26, Götter; dat. τεμένεσι Herodot. 2.64, Götter; τεμένεσσι Pind. <i>N</i>. 7.94, Gott; – τεμένεα Herodot. 4.161, König; τεμένη H. <i>η.Ven</i>. 268, ἑστᾶσ’ ἠλίβατοι· τεμένη δέ ἑκικλήσκουσιν | ἀθανάτων; τεμένη Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.35, Götter. – Lycurg. Leocr. 147 ἀσεβείας δ’ ὅτι τοῦ τὰ τεμένη τέμνεσθαι καὶ τοὺς νεὼς κατασκάπτεσθαι τὸ καθ’ ἑαυτὸν γέγονεν αἴτιος. – Plat. <i>Legg</i>. V.738c τεμένη δὲ τούτων ἑκάστοις ἐτεμένισαν, Götter. – <i>Il</i>. 2.696 bezeichnet Hom. durch Δήμητρος τέμενος als Namen eine Stadt, Demetrium, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. und Nican., <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 230; Pind. <i>P</i>. 2.2 ὦ Συράκοσαι, τέμενος Ἄρεος; <i>P</i>. 12.27, Καφισίδος ἐν τεμένει, See des Kephisos, der Kopaissee, als Besitz der Nymphe Kephisis; <i>P</i>. 4.56 Νείλοιο πρὸς πῖον τέμενος Κρονίδα, nach Afrika; Aeschyl. <i>Pers</i>. 365 κνέφας δὲ τέμενος αἰθέρος λάβῃ, den Himmel; Philet. ap. Stob. <i>Flor</i>. 59.5 ἀνέμων τέμενος, die Luft oder das Meer. – Soph. <i>O.C</i>. 136, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1329, Ar. <i>Pl</i>. 659.
τεμενοῦχος	<i>einen heiligen Raum, Hain od. Tempel inne habend, bewohnend</i>, Pind. frg. 185 συνοικιστῆρα γαίας ἔσδεξαι τεμενοῦχον.
τεμενωρός	ὁ, <i>der Hüter eines heiligen Raumes, Tempels od. Hains</i>, Hesych.
τεμμάχιον	τό, f.l. für τεμάχιον.
τέμνω	ion. u. ep. τάμνω, <i>Od</i>. 3.175 steht τέμνειν, fut. τεμῶ (s. auch τέμω), aor. ἔτεμον, ion., ep. u. altatt. ἔταμον, inf. ταμέειν, perf. τέτμηκα (Ap.Rh. 4.156 τετμηώς, mit pass. Bdtg), perf. pass. τέτμημαι, aor. ἐτμήθην, fut. τετμήσομαι, ἐκτετμήσεσθον Plat. <i>Rep</i>. VIII.564e (vgl. τμήγω),<br><b>1)</b> <i>schneiden, zerschneiden, zerhauen, zerspalten</i>, Hom. u. Folgende; bes.<br>   <b>a)</b> von Menschen, <i>verwunden; niederhauen, zusammenhauen</i>; ἀλλήλων ταμέειν χρόα χαλκῷ, <i>Il</i>. 13.501, 16.761; Tragg. u. Folgde; κάρα τέμνειν, <i>abschneiden</i>, Soph. <i>Phil</i>. 615; πώλους σιδήρῳ τέμνετ’ αὐχένων φόβην, Eur. <i>Alc</i>. 431; λαιμόν, <i>Hel</i>. 1600; τρίχας ἐτμήθην, <i>Troad</i>. 480. – Aber auch oft vom Schneiden des Wundarztes, gew. <font color="blue">neben καίειν</font>, welche beiden Tätigkeiten hauptsächlich die Kunst desselben ausmachten, ἤ τοι κέαντες ἢ τεμόντες εὐφρόνως πειρασόμεσθα πῆμ’ ἀποτρέψαι νόσου, Aesch. <i>Ag</i>. 823; οἱ ἰατροὶ τέμνουσι καὶ καίουσι ἐπ’ ἀγαθῷ, Xen. <i>An</i>. 5.8.18; Dem. 1.2.54; Sp., wie Ael. <i>V.H</i>. 11.11.<br>   <b>b)</b> von Tieren, <i>zerstückeln, zerlegen</i>, Her. 2.65; bes. <i>schlachten, zum Opfer</i>, κάπρον ταμέειν Διΐ; <i>Il</i>. 19.197; auch im med., ταμνόμενοι κρέα, <i>Od</i>. 24.364; σφάγια τέμνειν, Eur. <i>Suppl</i>. 1195. – Aber Hes. <i>O</i>. 788, 793, ἐρίφους, κάπρον, <i>verschneiden, castrare</i>. – Ὅρκια πιστὰ τάμνειν, <i>einen Vertrag oder ein Bündnis schließen</i>, indem man dabei die üblichen feierlichen Opfer veranstaltete, eigentlich also die Eidesopfer vollziehen, <i>Il</i>. 2.124, 3.105, 252, 19.191, <i>Od</i>. 24.483; auch φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμεῖν, <i>Il</i>. 3.73, 94, 256; u. im med., ὅρκια τάμνεσθαι, Her. 4.70, 71; vgl. aber 4.201; Hom. vrbdt auch θάνατόν νύ τοι ὅρκι’ ἔταμνον, <i>dir zum Tode schloß ich das Bündnis, Il</i>. 4.155. Später auch συνθεσίας, φίλια τέμνειν, σπονδάς, Eur. <i>Hel</i>. 1251.<br>   <b>c)</b> von Bäumen u. Holz übh., <i>abhauen, behauen</i>, δούρατα, φιτρούς, <i>Od</i>. 5.162, 12.11 u. sonst; Hes. <i>O</i>. 809; daher ῥόπαλον τετμημένον, <i>Od</i>. 17.195; τὴν ὕλην τὴν τετμημένην πεπρακότα, Dem. 42.30; auch im med., δοῦρα τάμνεσθαι, <i>sich Bauholz fällen, Od</i>. 5.243; τίς ἔτεμετὰν δακρυόεσσαν Ἰλίῳ πεύκαν, Eur. <i>Hel</i>. 234; τμηθεῖσα πεύκη, <i>Med</i>. 4; Her. 5.82; αἰχμάν, Pind. <i>N</i>. 3.33; λίθους τάμνεσθαι, <i>Steine behauen</i>, Her. 1.186; – φάρμακον τέμνειν, <i>ein Heilkraut abschneiden, Heil- oder Zaubermittel aus abgeschnittenen Kräutern und Wurzeln bereiten, H.h. Cer</i>. 229; Plat. <i>Legg</i>. VIII.836b, XI.919b; – τέμνειν δίχα, <i>entzwei schneiden</i>, Plat. <i>Soph</i>. 265e, u. oft; τοιοῦτον τμῆμα τέμνεται τὸ τεμνόμενον οἷον τὸ τέμνον τέμνει, <i>Gorg</i>. 476d; – σῖτον τέμνειν, <i>Getreide abmähen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.13, wie ὀπώρα τέμνεται, Soph. fr. 239. – Aber χώραν, γῆν τέμνειν ist = <i>ein Land durch Abhauen der Obstbäume und Abschneiden der Feldfrüchte verwüsten</i>; Andoc. 3.8; Thuc. 2.18, 8.31; Plat. <i>Rep</i>. V.471c, <i>Menex</i>. 242c; Folgde, wie Pol. 9.28.6.<br><b>2)</b> <i>durch Abgrenzung, gleichsam aus etwas Größerm herausschneiden, absondern</i>; τέλσον ἀρούρης, <i>Il</i>. 13.707, wo <font color="#494">Spitzner</font> zu vgl., der ἄροτρον vermutet; τέμενος, <i>Il</i>. 16.194, 20.184; ἄροσιν, <i>Il</i>. 9.580; – übh. <i>scheiden, sondern</i>, Sp. – In τάμνοντ’ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας, <i>Il</i>. 18.528, nimmt man eine Tmesis an, <i>sie schnitten die Heerden für sich ab</i>. – Auch τέμνειν ὀχετούς, <i>Gräben ziehen, stechen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 70c, 77c; – τέμνειν ὁδούς, <i>Wege ziehen, anlegen, bahnen</i>, Her. 4.136; Thuc. 2.100; Plat. <i>Legg</i>. VII.803e. – Daher auch 3) von der Bewegung durch einen Raum hin, <i>durchschneiden</i>; bes. vom Schiffe, das in seinem Laufe das Meer durchschneidet, τέμνειν πέλαγος μέσον, κύματα θαλάσσης, <i>Od</i>. 3.175, 13.88; θάλασσαν, Pind. <i>P</i>. 3.68; daher ὁδόν u. dgl., <i>einen Weg einschlagen</i>, τέτμηνται κέλευθοι, <i>I</i>. 5.22; u. so vielleicht zu erklären μαχᾶν τέμνειν τέλος, <i>Ol</i>. 13.57, <i>sie beendigen</i>; auch ἀνδρῶν ἐλπίδες τάμνουσαι ψεύδη, 12.6, <i>die durch Lüge gehenden Hoffnungen</i>; τέμνειν κέλευθον, Ar. <i>Th</i>. 1100; αἰθέρος αὐλακα, <i>Av</i>. 1400; τὴν μεσόγαιαν τῶν ὁδῶν τάμνειν, Her. 9.89, <i>sich Bahn brechen</i>; auch Sp., Philod. 16 (V.25), bei denen τέμνειν geradezu für <i>gehen</i> gebraucht wird, wie Ap.Rh. 4.771; dah. μέσον τέμνειν, <i>die Mittelstraße halten</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.793e, wie διὰ μέσων ἀσφαλέστερον ἰέναι τέμνοντας, <i>Polit</i>. 262b, vgl. <i>Prot</i>. 338a. – Auch übertr., τίν’ ἀμφ’ αὑτᾶς ἔτι πόρον τέμνω; Aesch. <i>Suppl</i>. 807, <i>welchen Weg soll ich einschlagen, welche Mittel finden</i>; εὐθεῖαν λόγων τέμνων κέλευθον, Eur. <i>Rhes</i>. 423.
τέμπεα	τά (s. Τέμπεα), <i>jedes wiesenreiche Gebirgstal</i>, u. übh. <i>eine anmutige, ländliche Gegend</i>, Cic. <i>Att</i>. 4.15.
τεμπώδης	ες, <i>von dem Ansehen des Tales Tempe</i>, Eust. zu Dion.Per. 1032.
τέμω	alter Stamm von τέμνω, als praes. nur <i>Il</i>. 13.707 vorkommend, wo <font color="#494">Wolf</font> das fut. τεμεῖ mit Unrecht aufgenommen hat, s. <font color="#494">Spitzner</font> zur Stelle u. <font color="#494">Buttmann</font> <i>ausf. gr. Gramm</i>. I.388.
τεναγίζω	<i>seicht sein, flaches Wasser haben</i>; Strab. 1.3.4 (p. 50); Plut. <i>Lucull</i>. 24.
τεναγίτης	[ῑ], ὁ, fem. τεναγῖτις, ιδος, <i>seicht, flach</i>, ἅλς Antiphil. 45 (IX.551).
τεναγῖτις	ιδος, fem. zu τεναγίτης.
τέναγος	εος, τό, <i>seichtes, flaches Wasser, seichte Stelle zum Durchwaten, vadum</i>, sowohl im Meere, als in Flüssen; τεναγέων ῥοάς, Pind. <i>N</i>. 3.24; Her. 1.202, 8.129; Thuc. 3.53; αἰγιαλοῦ, Antiphil. 23 (IX.14); Xen. <i>An</i>. 7.5.12; καὶ λίμνη, Pol. 4.42.6, u. öfter, u. a. Sp.
τεναγόω	<i>seicht od. sumpfig machen</i>, Xenocrat.
τεναγώδης	ες, <i>flaches, seichtes Wasser habend, sumpfig</i>; ἅλς, Ap.Rh. 4.1264; Ἰταλίη, <i>Ep.adesp</i>. 528 (VII.714); καὶ βατὴ λίμνη, Pol. 10.8.7; – auch <font color="brown">im Ggstz von πελάγιος</font>, <i>in stehendem Wasser lebend</i>, σκορπίος, Ath. VII.320d.
τένδω	att. τένθω, <i>nagen, benagen</i>, Hes. <i>O</i>. 526; bes. wie ein Leckermaul, <i>benaschen, VLL</i>.
τενθεία	ἡ, <i>das Benagen, Naschen, Leckerei; – Naschlust</i>, Ar. <i>Av</i>. 1689; Alciphr 3.24.
τενθεύω	<i>ein Leckermaul sein, naschen</i>, Liban.<br>Bei Sp., wie Nicet., auch med.
τένθης	ὁ, <i>ein Leckermaul, Näscher</i>; Cratin. bei Ath. VII.305d; Ar. <i>Pax</i> 974, 1086; Sp.; Tim. <i>lex</i>. Pl. erklärt γαστρίμαργος, Hesych. λίχνος. Vgl. auch προτένθης.
τενθρηδών	όνος, ἡ, <i>eine Bienen- od. Wespenart</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.43; Nic. <i>Al</i>. 199. Vgl. ἀνθρηδών u. πεμφρηδών.
τενθρήνη	ἡ, = τενθρηδών, Nic. <i>Al</i>. 560, von der Biene gesagt.
τενθρήνιον	τό, <i>das Nest od. die Zelle der τενθρήνη, Wespennest</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.43.
τενθρηνιώδης	ες, <i>voll von Löchern, wie ein τενθρήνιον</i>, auch σηραγγώδης erkl., Ael. <i>H.A</i>. 12.20.
τενθρηνώδης	ες, = τενθρηνιώδης; Hippocr.; Plut. <i>Symp</i>. 8.3 mit σαθρόν u. πολύκενον vrbdn.
τένθω	att. = τένδω, <i>VLL</i>.
τενία	ἡ, = ταινία, Gramm.
τενίδιον	τό, dim. von τενία (?).
τέννος	εος, τό, = τένων, τενία, ταινία, <i>VLL</i>.
τενοντάγρα	ἡ, <i>Lähmung und Steifheit der hintern Halsmuskeln</i>, sp. Medic.
τενοντοκοπέω	<i>die Sehnen zerschneiden, LXX</i>.
τενοντότρωτος	<i>an einer Sehne verwundet</i>, Galen.
τένος	εος, τό, = τένων, τενία, ταινία, <i>VLL</i>.
τένων	οντος, ὁ, eigtl. <i>jedes straffe, angespannte Band</i>; bes. von den Gliederbändern des menschlichen und tierischen Leibes, <i>Sehne, Flechse</i>; bei Hom. am häufigsten von den beiden starken Sehnen des Nackens, ἀμφοτέρω δὲ τένοντε λᾶας ἀπηλοίησεν, <i>Il</i>. 4.521; ἄμφω ῥῆξε τένοντε, 5.307, u. öfter, vgl. 16.587; αὐχένιοι, das Genick, <i>Od</i>. 3.449; ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες ἀγκῶνος, <i>Il</i>. 20.478; ποδῶν τέτρηνε τένοντε ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, 22.396; Hes. <i>Sc</i>. 419; πτέρναι τενόντων θ’ ὑπογραφαί, Aesch. <i>Ch</i>. 207, Eur. <i>Phoen</i>. 42, <i>Bacch</i>. 936; dah. übertr., τὸν τένοντα τοῦ ἀλιτηρίου καταπάτει, Luc. <i>Cat</i>. 19. – Auch wie αὐχήν, <i>ein schmaler Landstrich</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 47; Nonn.
τέξις	εως, ἡ, <i>das Gebären</i> (?).
τέο	ion. u. dor. gen. von τίς statt τίνος (s. τίς), u. entl. = τινός.
τέο	dor. gen. von σύ statt σοῦ, Alcm.
τεοῖο	ep. gen. von σύ statt σοῦ, <i>Il</i>. 8.37.
τεός	ion., dor., ep. = σός, <i>tuus, dein</i>; Hom., Hes., Pind. oft, u. Her., wie Tragg., z.B. Aesch. <i>Prom</i>. 162, <i>Spt</i>. 101, Soph. <i>Ant</i>. 600, <i>O.C</i>. 539, Eur. <i>Heracl</i>. 911, <i>I.A</i>. 1530.
τέος	u. τεός, von den Gramm. angenommene Nominativformen, um die casus obliqui von interr. τίς u. indefin. τίς, wie τέων u. τέοισι ableiten zu können, s. τίς.
τεοῦ	ep. u. dor. gen. von σύ statt σοῦ, Callim. <i>Cer</i>. 99; s. Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 356.
τεοῦς	dor. u. äol. = τεοῦ; <font color="#494">Buttmann</font> will τέους akzentuieren.
τεράζω	<i>Zeichen deuten, auslegen, weissagen</i>, οὕτω δ’ εἶπε τεράζων, Aesch. <i>Ag</i>. 124. Auch = τερατεύομαι, Phot. <i>lex</i>.
τέραμνον	τό, = τέραμνος; Eur. <i>Alc</i>. 459, <i>Phoen</i>. 335; οἰνοπλῆγα, Antip.Sid. 29 (IX.323).
τέραμνος	= τέρεμνος.
τεραμνότης	ητος, ἡ, = τερεμνότης.
τεραμότης	ητος, ἡ, <i>Weichheit</i>, Theophr.
τεράμων	gen. ονος, <i>weich, zart</i>, bes. <i>was leicht weich kocht</i>, von Hülsenfrüchten (verwandt mit τέρην), τεραμονέστερος, Theophr.
τέρας	ατος, ep. αος, τό, nom. plur. τὰ τέρατα, ep. τέραα, <i>Od</i>. 12.394, auch τερᾱατα, Dion.Per. 604, u. τέρᾱ, Ap.Rh. 4.1410, gen. τερῶν, ep. τεράων, Hom., wie dat. τεράεσσι,<br><i>Zeichen, Wunderzeichen, Vorzeichen, von jeder außerordentlichen, nicht im gewöhnlichen Laufe der Natur begründeten Naturerscheinung</i>, in der man eine Hindeutung auf die Zukunft, ein Zeichen eines Gottes zu erkennen meint, <i>portentum u. prodigium</i>; αἰόλον ὄφιν, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο, <i>Il</i>. 12.209; εἰ ἐτεόν γέ τι οἶσθα Διὸς τέρας, <i>Od</i>. 16.320; ἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας Ζεύς, <i>Il</i>. 2.324, vgl. 4.76; ἴριδας Κρονίων ἐν νέφεϊ στήριξε τέρας μερόπων ἀνθρώπων, 11.28, vgl. 17.548; ἔκτοσθεν δὲ Διὸς τέρας ἄλλο φανήτω, <i>Od</i>. 20.101, wo ein Donnerschlag bei heiterm Himmel folgt; vgl. 21.415, von einem Seher gerühmt θεοπρόπος, ὃς σάφα θυμῷ εἰδείη τεράων, <i>Il</i>. 12.229; θεῶν τεράεσσι πιθήσας, 4.398 u. öfter; τέρας πολέμοιο, <i>das Schreckenszeichen des nahe bevorstehenden Kampfes</i>, 11.4; vgl. Hes. <i>Th</i>. 744; παρκείμενον συλλαβὼν τέρας, Pind. <i>Ol</i>. 13.73; ἔννεπε τέρας, 8.41; τέρας θαυμάσιον ἰδέσθαι, <i>P</i>. 1.26; Aesch. <i>Prom</i>. 834 nennt die weissagenden Eichen Dodonas so; φῆναι τέρας, Her. 6.98; τέρας φαίνεται, 7.57; τέρας γίγνεται, 8.37; Soph. <i>El</i>. 487 u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 1338; Sp., τέρατα μεγάλα ἐπεσήμαινεν, Luc. <i>V.H</i>. 2.41. – Bes. <i>ein ungewöhnlich großes, furchtbares Tier, ein Untier, Ungeheuer</i>, wie die Schlange, <i>Il</i>. 12.209 <i>H.h. Apoll</i>. 302, die Sphinx, Eur. <i>Phoen</i>. 813, <i>Hipp</i>. 1214; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 352, <i>Ch</i>. 541; der Kerberus heißt ἀπρόσμαχον τέρας, Soph. <i>Tr</i>. 1086; Eur. oft. – <i>Eine Mißgeburt</i>, Aesch. 3.111; vgl. Plat. <i>Crat</i>. 393b ff. – Bes. <i>Himmelszeichen</i>, sowohl Sterne, als feurige Lufterscheinungen, <i>Il</i>. 4.76, auch der Regenbogen, 11.27, 17.547 (vgl. τείρεα). – Uebh. <i>jede wundervolle Sache, Wunderwerk</i>, aber auch eine <i>wunderbar erscheinende Gaukelei, Blendwerk</i>; οὐ τέρας, <i>kein Wunder, nicht zu verwundern</i>, Ar.; τέρας γὰρ ἂν εἴη, ὃ λέγεις, Plat. <i>Theaet</i>. 163d; 164b; τέρας λέγεις, εἰ, <i>Men</i>. 91d, wie τέρας λέγεις καὶ θαυμαστόν, <i>Hipp. mai</i>. 283c.
τερασκόπος	poet. = τερατοσκόπος; Aesch. <i>Ag</i>. 951, 1415, <i>Ch</i>. 544, <i>Eum</i>. 62; Eur. <i>Bacch</i>. 248.
τεραστεία	ἡ, f.l. für τερατεία.
τεράστειος	= τεράστιος.
τεράστιος	<i>wunderbar</i>; τερ. τὸ πρᾶγμα ἐφαίνετο, Luc. <i>Alex</i>. 16; <i>Zeux</i>. 12 u. oft; auch Zeus, D. D. 20.11, <i>Tim</i>. 41; φύσις τεράστιος, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.104, <i>widernatürlich, von böser Vorbedeutung</i>.
τερατεία	ἡ, <i>das Reden od. Erzählen von widernatürlichen, ungeheuren wunderbaren Dingen, abenteuerlichen Begebenheiten; das Aufschneiden, Lügen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 317; Pol. 2.58.12 u. öfter; πολλὴν διατίθενται τερατείαν, 2.17.6; Sp., εἰς τερατείαν ὄψεων Ael. <i>H.A</i>. 16.18
τερατεινός	v.l. für τερατωπός.
τεράτειος	= τεράστιος (?).
τεράτευμα	τό, <i>Gaukelei</i>, Ar. <i>Lys</i>. 762.
τερατεύομαι	seltener act., <i>von widernatürlichen, wunderbaren Dingen od. abenteuerlichen Begebenheiten erzählen, Gaukelei treiben</i>, u. überh. <i>aufschneiden, prahlend lügen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 625, <i>Ran</i>. 833; ἀποθαυμάζων καὶ τερατευόμενος, <i>ein Wunder daraus machend</i>, Aesch. 1.94 (dagegen τερατευσάμενος τῷ σχήματι, 2.49, <i>affektiert, vornehm tuend</i>); Pol. 2.56.10. Vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 970.
τερατίας	ὁ, = τερατουργός, <i>Gaukler</i>, Diod.Sic.
τερατίζω	= τερετίζω, Hesych.
τερατικός	= τεράστιος, Plut. <i>adv. Colot</i>. 29 im adv.
τερατογονία	ἡ, <i>Mißgeburt</i>.
τερατογραφέω	<i>Naturwunder, wunderbare Erscheinungen od. abenteuerliche Begebenheiten beschreiben, erzählen</i>, Strab. I.2 p. 22.
τερατοκέω	f.l. statt τερατοτοκέω.
τερατοκία	ἡ, f.l. statt τερατοτοκία.
τερατολογέω	<i>von Naturwundern, wunderbaren u. bedeutungsvollen Erscheinungen sprechen</i>; Arist. <i>meteor</i>. 2.8 u. Sp., S.Emp., Luc. <i>Philops</i>. 37.
τερατολογία	ἡ, <i>Erzählung od. Beschreibung auffallender, wunderbarer Naturerscheinungen</i>, bes. solcher, die man als <i>bedeutungsvolle Vorzeichen</i> betrachtet; τῶν παλαιῶν σοφιστῶν, Isocr. 15.285; φιλοσόφων, Luc. <i>Philop</i>. 2.
τερατολόγος	<b>1)</b> <i>von Naturwundern, auffallenden, wunderbaren Erscheinungen od. Begebenheiten, bes. solchen, welche wan als bedeutungsvolle Vorzeichen betrachtet, sprechend, sie erklärend</i>, Sp.<br><b>2)</b> auch pass. <i>wovon Wunderdinge erzählt werden, wunderbar, widernatürlich</i>, φύσεις Plat. <i>Phaedr</i>. 229e.
τερατόμορφος	<i>von wunderbarer od. widernatürlicher Gestalt</i>, Sp.
τερατοποιέω	<i>Wunder tun, als Gaukler</i>, Sp.
τερατοποιΐα	ἡ, <i>Wunderthuerei, Gaukelei</i>, Apollon. <i>hist. fab</i>. 6 u. a. Sp.
τερατοποιός	<i>Wunder tuend, der Gaukler</i>, Sp.
τερατοσκοπία	ἡ, <i>Beobachtung u. Deutung wunderbarer od. widernatürlicher Zeichen od. Erscheinungen</i>, Sp.
τερατοσκόπος	<i>wunderbare od. widernatürliche Zeichen od. Erscheinungen beobachtend u. deutend</i>; ἢ μάντις, Plat. <i>Legg</i>. XI.933c; Sp.; vom röm. <i>Haruspex</i>, Plut. <i>Sull</i>. 7.
τερατοτοκέω	<i>eine Mißgeburt zur Welt bringen</i>, Arist.
τερατοτοκία	ἡ, <i>Mißgeburt</i>, Sp.
τερατοτόκος	<i>eine Mißgeburt zur Welt bringend</i>, Sp.
τερατουργέω	<i>Wunder tun, ein Wunderthäter od. Gaukler sein</i>, Sp.
τερατούργημα	τό, <i>Wundertat, Gaukelei</i>, Sp.
τερατουργία	ἡ, <i>das Wundertun, die Gaukelei</i>, Sp., wie Plut. u. Luc. <i>Icar</i>. 6, ἐν τοῖς λόγοις, <i>Aufschneiderei</i>.
τερατουργός	<i>Wunder tuend, Gaukeleien treibend, der Zauberer, Gaukler</i>, Sp.
τερατόω	<i>zum Wunder machen</i>, u. med. <i>als ein Wunder anstaunen</i>, Timon bei D.L. 4.42, ἠΰτε γλαῦκα πέρι σπίζαι τερατοῦντο.
τερατώδης	ες, <i>einem Wunder od. einem Vorzeichen ähnlich, wunderbar od. bedeutungsvoll</i>; Ar. <i>Nub</i>. 363; ἄνθρωποι εἰς σοφίαν τερατώδεις, Plat. <i>Euthyd</i>. 296e; τὸ τερ., Arist. <i>poet</i>. 14; τὰ τερατώδη καὶ τραγικά, Plut. <i>Thes</i>. 1.
τερατωδία	ἡ, <i>das Wunderadnliche, Wunderbare</i>, Sp.
τερατωπός	<i>mit wunderbarem od. widernatürlichem Gesicht, wunderbar anzusehen, H. h</i>. 18, 36.
τέρβινθος	ἡ, verkürzt statt τερέβινθος.
τερεβινθίζω	<i>dem Terpenthin gleichen</i>, Diosc.
τερεβίνθινος	<i>vom Terpenthinbaume gemacht</i>, bes. von seinem Harze, χρίσμα Xen. <i>An</i>. 4.4.13.
τερεβινθοκνακοσυμμιγής	Philoxen. bei Ath. XIV.643c, muß heißen ἐρέβινθος κνακοσυμμιγής, s. Letzteres.
τερέβινθος	ἡ, verkürzt τέρβινθος, altere Form τέρμινθος, ἡ, auch τρέμινθος u. τρίμινθος, ἡ, <i>der Terpenthinbaum u. das durch Einschnitte aus seinem Stamme ausfließende Harz, Terpenthin</i>, Theophr., Diosc.
τερεβινθώδης	ες, <i>terpenthinartig od. voll Terpenthin</i>, νῆσος Antiphil. 28 (IX.413).
τέρεινα	fem. zu τέρην.
τέρεινος	Nebenform von τέρην, Conj. bei Anacr. 53.3, wo die mss. τερινόν haben u. <font color="#494">Mehlhorn</font> θερινόν hergestellt hat.
τέρεμνον	τό, auch τέραμνον, <i>alles fest u. dicht Verschlossene u. Bedeckte, Haus, Zimmer, Kasten</i> u. dgl.; οἴκων, Eur. <i>Hipp</i>. 418, Περγάμων τέρεμνα, <i>Troad</i>. 1297; sp.D., auch in späterer Prosa, wie Artemid. 2.10; Luc.
τέρεμνος	auch τέραμνος, statt στέρεμνος, στερεός; nach Phryn. in <i>B.A</i>. 8.16 nannten die Athener so die leicht weich werdenden Hülsenfrüchte.
τερεμνότης	ητος, ἡ, auch τεραμνότης, <i>Festigkeit, Dichtigkeit</i> (?).
τερενοπλόκαμος	<i>mit zarten, weichen Locken</i> (?).
τέρενος	seltene Nebenform von τέρην, Crinag. 22 (IX. 430).
τερενόχροος	zsgz. τερενόχρους, = τερενόχρως, τερενόχροϊ νάρκῃ Opp. <i>Hal</i>. 2.56.
τερενόχρους	zsgz. aus τερενόχροος.
τερενόχρως	ωτος, ὁ, ἡ, <i>mit zarter Haut</i>, τερενόχρωτες μαζῶν ὄψεις, Anaxandr. bei Ath. III.131d.
τερετίζω	(onomatopoet.) <i>zwitschern, zirpen</i>; eigtl. von der Stimme der Schwalben u. der Zikaden, Zenod. bei Ammon.; Poll. 5.89; dann auch vom Tone der Zithersaiten u. von der menschlichen Stimme, <i>trillern u. präludieren</i>, πρὸς τὸ διχορδον, Euphro com. bei Ath. IX.380 (v. 34); Luc. <i>merc.cond</i>. 33.
τερέτισμα	τό, = τερετισμός; Luc. <i>Nigr</i>. 15; ἀντίτυπον, Agath. 68 (XI.352); φορμίγγων, 91 (VII.612).
τερετισμός	ὁ, <i>das Zwitschern, Zirpen</i>; zunächst von der Stimme der Schwalben u. der Zikaden (s. τερετίζω) dann auch vom Tone der Zithersaiten, auch vom Menschen, bes. <i>Trillern, Präludieren</i>, Music., Arist. <i>Probl</i>. 19.10.
τερέτριον	τό, dim. von τέρετρον, Theophr.
τέρετρον	τό, <i>der Bohrer; Od</i>. 5.246, 23.198; sp.D., wie Philp. 15 (VI.103); ὠκήεντα, Leon.Tar. 4 (VI.205).
τερέω	<i>bohren, durchbohren</i>, bes. <i>auf der Drechselbank bearbeiten, drechseln</i>; Hesych. führt τέρεσσεν an u. erkl. es durch ἐτόρνωσε.
τερηδονίζομαι	pass., ohne gebräuchliches act., <i>von Würmern, bes. vom Holzwurm angefressen werden</i>, Diosc., <i>den Knochenfraß haben</i>.
τερηδών	όνος, ἡ (τείρω, τερέω;<br><b>1)</b> <i>der Holzwurm</i>, bes. der die Schiffe durchbohrt und annagt, <i>der Schiffswurm</i>, ὑπὸ τερηδόνων σαπεῖσ’ ἐνταῦθα καταγηράσομαι, Ar. <i>Eq</i>. 1305, sagt eine Triere.<br><b>2)</b> <i>der Bein- oder Knochenfraß</i>, Medic.
τέρην	gen. ενος, fem. τέρεινα, neutr. τέρεν (τείρω), eigtl. <i>abgerieben</i>, dah. <i>zart, weich, sanft</i>; τέρεν δάκρυ, <i>Il</i>. 3.142, 19.323 u. öfter; τέρενα φύλλα, 13.180, <i>Od</i>. 12.357; τέρεν’ ἄνθεα ποίης, 9.449, τέρενα χρόα, <i>Il</i>. 4.237 u. öfter, wie Hes. <i>O</i>. 524, <i>Th</i>. 5; γλήχωνι τερείνῃ, H. <i>h.Cer</i>. 209; τέρειναν ματέρ’ οἰνάνθας ὀπώραν, Pind. <i>N</i>. 5.6; τέρεινα δάφνα, lbyc. 7; τέρειν’ ὀπώρα, Aesch. <i>Suppl</i>. 976; ὄψιν τέρειναν, Eur. <i>Med</i>. 905; sp.D. in der <i>Anth</i>., wo auch der Kompar. τερεινότερος vorkommt.
τερθρεία	ἡ, <i>Gaukelei, Blendwerk, Possen</i>, bes. λόγων, <i>spitzfindiges Geschwatz, Windbeutelei, VLL</i>, Plut. u. a. Sp.; ῥητορική, S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 22; übh. <i>Täuschung, Betrug</i>, D.L. proœm. 17; μυθική, Dion.Hal. 2.19. – Einige alte Erkl. leiten es von τερατεία ab, Moeris.
τέρθρευμα	τό, <i>Gaukelei, Windbeutelei</i>, Sp., wie Clem.Al.
τερθρεύομαι	dep. med., viel seltener act. τερθρεύω, <i>Gaukeleien od. Blendwerk machen</i>, bes. <i>leeres, spitzfindiges Geschwätz führen, schwatzen</i>; μάτην τερθρευώμεθα, Dem. 61.15; Arist. <i>Top</i>. 8.1; Plut. <i>de audit</i>. 7, auch = <i>betrügen, VLL</i>.
τερθρεύς	ὁ, <i>der Gaukler</i>, zw.
τερθρηδών	όνος, ὁ, s. τερθρωτήρ.
τερθρία	ἡ, = τερθρεία, zw.
τέρθριος	ὁ, <i>ein Schiffsseil, ein Tau an der Rahe, um die Segel aufzuspannen u. einzuziehen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 442; eigtl. adj., sc. κάλως, wie sich auch τέρθριοι κάλωες finden, Galen.
τέρθρον	τό,<br><b>1)</b> <i>das Aeußerste, Höchste</i>, Empedocl. 252; <i>das darum in die Augen Fallende</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>das äußerste Ende der Segelstange; die Rahe</i>, κεραία, nach Andern <i>Löcher in einer Vorrichtung oben am Mast, an der die Segelstange befestigt ist</i>; also von τετραίνω abzuleiten, während die erste Bdtg auf τέρμα hinzuführen scheint, <i>VLL</i>.
τέρθρος	ὁ, = τέρθριος.
τερθρωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Platz auf dem äußersten Schiffsvorderteile, von wo aus der Untersteuermann, πρωρεύς, beobachtete, was auf dem Meere vorging</i>, Hesych. Dah. hieß <i>der Untersteuermann</i> selbst auch τερθρηδών, όνος, Hesych.
τέρμα	ατος, τό,<br><b>1)</b> <i>Ende, Grenze, Ziel</i>;<br>   <b>a)</b> <i>das Ziel, um welches beim Wettfahren die Wagen nach links umbiegen mußten</i>; dah. ἑλίσσειν περὶ τέρματα, στρέφειν, βάλλειν od. εὖ σχεθέειν περὶ τέρμα, <i>Il</i>. 23.309, 323, 333, 462, 466.<br>   <b>b)</b> <i>das Ziel, bis zu welchem die Wettrenner laufen mußten, Il</i>. 23.332, 358, 757; δωδεκάγναμπτον περὶ τέρμα δρόμου, Pind. <i>O</i>. 3.33; u. übertr., δρόμου δ’ ἔσωσας τῇ φύσει τὰ τέρματα, Soph. <i>El</i>. 678; τί τέρμα τόλμης καὶ θράσους γενήσεται, Eur. <i>Hipp</i>. 140.<br>   <b>c)</b> <i>das Malzeichen, durch welches beim Wettkampfe mit dem Diskos die Stelle bezeichnet wurde, wo ein Diskos niedergefallen war, Od</i>. 8.193.<br><b>2)</b> <i>das äußerste Ende</i>, z.B. des Laufes eines Flusses, Her. 4.52; Εὐρώπης, 7.54; πῆ ποτε μόχθων χρὴ τέρματα τῶνδ’ ἐπιτεῖλαι, Aesch. <i>Prom</i>. 100; ὡς ἂν τέρματ’ ἐκμάθῃς ὁδοῦ, 708, u. öfter; vgl. πολλῶν ἄκουσον τέρματ’ αἰδοίων λόγων, <i>Suppl</i>. 450; <i>jedes Aeußerste oder Höchste, Gipfel</i>, τέρμ’ ἀέθλων, Pind. <i>I</i>. 3.85; τέχνης, <i>der höchste Gipfel, die Vollendung der Kunst</i>; βίου, <i>das Ziel, der Gipfel des Lebens, Alter, Tod</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1530; vgl. Xen. <i>Lac</i>. 10.1 u. Plut. <i>Philop</i>. 18; auch θανάτου τέρμα, Eur. <i>Hipp</i>. 140; auch in sp. Prosa, wie Luc. <i>Tim</i>. 20.<br><b>3)</b> bes. <i>die oberste Gewalt, die letzte, höchste Entscheidung</i>, θεοὶ ἁπάντων τέρμ’ ἔχοντες, <i>die Götter, die über Alles die höchste Gewalt od. Entscheidung haben</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 615; τέρμα σωτηρίας ἔχειν, <i>die Macht haben Heil zu verleihen, Or</i>. 1343; τέρμα Κορίνθου ἔχειν, <i>die Obergewalt über Korinth haben</i>, Simonds. 85; θεοί, οἳ φιλίης τέρματ’ ἐμῆς ἔχετε, Diosc. 5 (XII.170).<br><font color="darkgreen">• Adv. τέρμα</font>, <i>endlich, zuletzt</i>, wie τέλος, Phocylid. 130.
τερμάζω	= τερματίζω, <i>Tabul.Heracl</i>.
τερματίζω	<i>begrenzen</i>; ψαῦσιν, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.102; Strab.; <i>VLL</i>.
τερματοῦχος	<i>die Grenze, das Ziel habend</i>, Hesych.
τερμιεύς	ὁ, Ζεύς, Zeus als <i>Grenzgott, EM</i>.
τερμίνθινος	ältere Form von τερεβίνθινος, Theophr.
τερμινθίς	ίδος, ἡ, bes. p. fem. zu τερεβίνθινος, Nic. <i>Al</i>. 299.
τέρμινθος	ἡ, ältere Form von τερέβινθος; auch von dem flachsähnlichen Gewächs, aus dem man in Athen Schnüre zu Angelruten machte, <i>VLL</i>, Mel. 1.30 (IV.1).
τερμιόεις	εσσα, εν, <i>was bis zu Ende geht</i>; ἀσπὶς τερμιόεσσα, <i>ein Schild, der den ganzen Leib bedeckt, Il</i>. 16.803; χιτών, <i>ein bis auf die Erde herabreichendes Untergewand, Od</i>. 19.242, Hes. <i>O</i>. 539, wie ποδήρης, vgl. Suid.
τέρμιος	<i>am Ende befindlich, der äußerste, letzte, von der Zeit</i>; dah. τερμία χώρα, <i>die letzte Gegend, die Einer kurz vor seinem Lebensende betritt, um dort zu sterben</i>, Soph. <i>O.R</i>. 89; τ. ἡμέρα, <i>der Todestag, Ant</i>. 1331.
τέρμις	ιος, ὁ, = τέρμα, Hesych.
τερμοδρομέω	<i>zum Ziele laufen</i>, Maneth. 4.520.
τερμόνιος	= τέρμιος; Aesch. πάγος, <i>Prom</i>. 117; τὸ τερμόνιον, Philodem. 12 (XI.20), f.l. τερμόριον.
τέρμων	ονος, ὁ, = τέρμα; Aesch. frg. 177; τέρμον’ ἀμέμπτως πρὸς ἅπαντα, <i>Suppl</i>. 629; οἷον τέρμονα βίου ἔτλης, Eur. <i>Phoen</i>. 1361; πρὶν ἄν σε γαίας τερμόνων ἔξω βάλω, <i>Med</i>. 276, u. öfter.
τερπικέραυνος	<i>donnerfroh, der sich an Donner u. Blitz erfreut</i>, Zeus, Hom. oft u. Hes.
τερπνίστατος	unregelmäßiger superl. von τερπνός.
τέρπνιστος	unregelmäßiger superl. von τερπνός.
τερπνός	bei Eur. auch 2 Endgn (s. aber Dind. Eur. <i>I.T</i>. 1495), <i>vergnügend, erfreulich, anmutig, angenehm, reizend</i>; Hom. nur als v.l., <i>Od</i>. 8.45; Theogn.; Mimn. 5.3; oft bei Pind., Ἥβη <i>Ol</i>. 6.57, τελευτά <i>P</i>. 9.66, χάρις <i>I</i>. 3.90, ἄνθεα <i>N</i>. 7.53, τὰ τερπνὰ καὶ γλυκέα πάντα <i>Ol</i>. 14.5, u. oft τὸ τερπνόν, wie <i>P</i>. 8.93, <i>N</i>. 7.74; τερπνὸν δὲ τἀναγκαῖον ἐκφυγεῖν ἅπαν, Aesch. <i>Ag</i>. 876; ὦ τερπνὸν ὄμμα, <i>Ch</i>. 236, u. öfter; τὰ τερπνὰ πικρὰ γίγνεται, Soph. <i>O.C</i>. 621; αὑτῷ δὲ τερπνὸς τέθνηκε, <i>Aj</i>. 946; λόγοισι τερπνοῖς ἀκοῦσαι, Eur. <i>Andr</i>. 290, u. öfter; Plat. <font color="blue">neben ἡδύ u. χαρτόν</font>, <i>Prot</i>. 358a; ἡδοναί, Eur. <i>Suppl</i>. 469; sp.D., die es auch für <i>froh, fröhlich, heiter</i> brauchen, γέρων, Anacr. 37.1; auch in Prosa : τὰ τερπνά, = ἡδοναί, Isocr. 1.21; Thuc. 2.53; τῶν τερπνῶν οὐδενὸς ἄγευστος ἔσῃ, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.23; Sp.<br>Kompar. sowohl regelmäßig τερπνότερος, Strat. 4 (XII.4) u. sonst, als unregelmäßig τερπνίστατος, τέρπνιστος, Callim. fr. 256 in <i>VLL</i>.
τερπνότης	ητος, ἡ, <i>Vergnügen, Annehmlichkeit</i>, Sp.
τερποτράμις	= ἡ τῶν ἀφροδισίων τέρψις, Teleclid. bei Phot.
τέρπω	aor. ἔτερψα, pass. τέρπομαι, aor. ἐτάρφθην, <i>Od</i>. 6.99, 19.213, u. ἐτέρφθην, 8.131, wie ἐτάρπην, ταρπῆναι u. ταρπήμεναι, Hom. oft, davon conj. τραπείω statt ταρπῶ, im plur. τραπείομεν, <i>Il</i>. 3.441, 14.314, <i>Od</i>. 8.292, u. med. mit Reduplikation τεταρπόμην, τεταρπώμεσθα usw., häufig bei Hom., u. ἐτερψάμην, τερψάμενος <i>Od</i>. 12.188, τέρψαιτο <i>h.Apoll</i>. 153, gew. aor.2 med. ἐταρπόμην, alle in derselben Bdtg;<br><i>sättigen, befriedigen, laben, erquicken; vergnügen, ergötzen</i>; vom Sänger, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων, <i>Od</i>. 17.385; πεσσοῖσι θυμὸν ἔτερπον, 1.107; τῇ (φόρμιγγι) ὅγε θυμὸν ἔτερπεν, <i>Il</i>. 9.189; καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, 15.393, <i>erheitern, trösten</i>; τὰ τέρποντα, Soph. <i>O.C</i>. 1219; ῥήματα τέρψαντα, 1283; τοὐμὸν εἰ τέρψεις κέαρ, <i>Trach</i>. 1236; αἱ ’ρεταὶ τέρπουσι τοὺς ξυνευνέτας, Eur. <i>Andr</i>. 207; τέρψαι φρένα, <i>Heracl</i>. 663, u. öfter; ἥτις μοῦσα τοὺς βελτίστους τέρπει, Plat. <i>Legg</i>. II.658e; <font color="darkblue">ἥλικα τέρπειν τὸν ἥλικα, sprichwörtlich</font>, <i>gleich u. gleich gesellt sich gern, Phaedr</i>. 240c. – Häufiger im pass. od. med. <i>sich sättigen, reichlich, bis zur Befriedigung genießen</i>, τινός, ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, <i>Il</i>. 11.780; τεταρπόμενος φίλον ἦτορ σίτου καὶ οἴνοιο, 9.705, vgl. <i>Od</i>. 6.99; ἐδωδῆς, 3.70, 201; ὕπνου ταρπήμεναι, <i>Il</i>. 24.3; εὐνῆς, <i>Od</i>. 23.346; φιλότητος, 23.300; ἥβης ταρπῆναι, <i>der Jugend genießen</i>, 23.212; auch γόοιο, <i>sich der Wehklage ersättigen, sich satt klagen, Il</i>. 23.10, 98, 24.513, <i>Od</i>. 11.212 u. öfter; übh. <i>sich erfreuen, vergnügen, sich erquicken</i>, τινί, woran, wie φόρμιγγι, μύθοισιν, αὐδῇ, δαιτί, δίσκοισιν, γόῳ u. dgl.; auch ἐν θαλίῃς, 11.603; Hes. <i>O</i>. 119; selten c. acc., οἴην μοῖραν τέρπεσθαι, <i>einen Teil genießen</i>, frg. 56.6; τέρπεσθαι ὄνησιν, Eur. <i>Med</i>. 1041; Hom. setzt als bes. Bestimmungen hinzu : τέρπεσθαι θυμῷ, <i>Il</i>. 19.313, <i>Od</i>. 16.26, 21.105; θυμόν, <i>Il</i>. 21.45, wie φρένα, 1.474, <i>Od</i>. 4.102, 8.131 u. öfter; φρεσὶν ᾗσιν, <i>Il</i>. 19.19, <i>Od</i>. 5.74; ἐνὶ φρεσίν, 8.368; τεταρπόμενος φίλον κῆρ, 1.310; κατὰ θυμόν, Hes. <i>O</i>. 58, 360; ἀπάταισι θυμὸν τέρπεται, Pind. <i>P</i>. 2.74; Tragg. λαμπάδι τερπόμεναι, Aesch. <i>Eum</i>. 994; τέρπεσθαι δόμῳ, Soph. <i>Phil</i>. 458; τέκνοις τερφθεὶς τοῖσδε, Soph. <i>O.C</i>. 1142; τιμαῖς, Eur. <i>Alc</i>. 54; oft auch mit partic., τέρπεται τιμώμενος, <i>Bacch</i>. 321, <i>Phoen</i>. 917, <i>Andr</i>. 1181; in Prosa: πῖνε καὶ τέρπου, Her. 2.78; ταύταις ταῖς ἡδοναῖς τερπόμενος, Plat. <i>Phil</i>. 47b; σκοπῶν, τί ἂν ἰδὼν ἢ τί ἀκούσας τερφθείης, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.24; Sp.
τερπωλή	ἡ, p. statt τέρψις, <i>Vergnügung; Od</i>. 18.37; plur., Archil. 38, u. sp.D., wie Agath. 45 (VI.244); auch Luc. <i>D.Mort</i>. 27.7.
τερπών	όνος, ἡ, = τερπωλή, <i>EM</i> 812.16.
τέρρω	s. unten τέρσομαι.
τερσαίνω	<i>trocknen, abtrocknen, abwischen</i>; αἷμα μέλαν τέρσηνε, <i>Il</i>. 16.529; μυῖαι τερσαίνοντο, Ap.Rh. 4.1405; vgl. τέρσομαι.
τερσιά	ἡ, wie ταρσός, ταρσιά, τρασιά, <i>eine Vorlichtung, Etwas darauf zu trocknen</i>, Sp.
τέρσομαι	dep. pass., <i>getrocknet werden</i>, intr. <i>trocknen, trocken werden, dürr sein</i>, vgl. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 202; öfters bei Hom., über dessen Anwendung des Wortes <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 11.621 ἡ διπλῆ, ὅτι ψύχειν μὲν λέγει πρὸς ἄνεμον, τέρσεσθαι δὲ ἐν ἡλίῳ· » εἵματα δ’ ἠελίοιο μένον τερσήμεναι αὐγῇ (<i>Od</i>. 6.98)«, <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 127; ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ’ αἷμα, <i>die Wunde wurde trocken u. das Blut stillte sich, Il</i>. 11.267; θειλόπεδον τέρσεται ἠελίῳ, <i>das Blachfeld wird von der Sonne gedörrt, Od</i>. 7.124; ὄσσε δακρυόφιν τέρσοντο, <i>die Augen wurden trocken von Tränen</i>, 5.152; aor.2 inf. τερσῆναι, τερσήμεναι, <i>Il</i>. 16.519, <i>Od</i>. 6.98 u. sp.D., wie Ap.Rh. 4.1405; Macedon. 6 (V.225); sp.D. haben auch vom act. einzelne Formen gebildet, aor. τέρσον, τέρσαι, Nic. <i>Th</i>. 96, 693, 709, fut. τέρσει, Theocr. 22.63.
τέρσω	äol. fut. von τείρω.
τερύνης	ὁ, s. τέρυς.
τέρυς	υος, ὁ, ἡ, τέρυ, eigtl. <i>abgerieben, aufgerieben, erschöpft, schwach</i>; ἵππος, <i>ein abgejagtes od. alterschwaches Pferd</i>, wie τερύνης ὄνος, <i>ein alter, abgetriebener Esel</i>, Hesych. Das Wort scheint ursprünglich einerlei mit τέρην zu sein, welches aber ausschließlich im guten Sinne gebraucht wird.
τερύσκω	u. τερύσκομαι, = τείρω, τρύω, <i>aufreiben, entkräften, erschöpfen</i>, Hesych.
τέρφος	εος, τό, auch ἔρφος u. στέρφος, Fell, Haut, Nic. <i>Al</i>. 268, <i>Schale</i>.
τέρχνος	εος, τό, auch τρέχνος, <i>Ast, Zweig</i>, sp.D.
τερψίμβροτος	<i>Menschen erfreuend, erheiternd</i>; Helios, <i>Od</i>. 12.269, 274 <i>H.h. Apoll</i>. 411; Eos, Orph.
τερψίνοος	<i>das Herz erfreuend</i>, φόρμιγξ, <i>ep</i>. (IX.505.2).
τέρψις	εως, ἡ ; eigtl. <i>Sättigung, Befriedigung</i>, πόθου, Eur.; gew. <i>Vergnügung, Ergötzung</i>, τέρψις ἀοιδῆς, Hes. <i>Th</i>. 917; δείπνων τέρψιας, Pind. <i>P</i>. 9.19; <i>Ol</i>. 12.11; οὐδ’ οἶδα τέρψιν, οὐδ’ ἐπίψογον φάτιν ἄλλου πρὸς ἀνδρός, Aesch. <i>Ag</i>. 597; Soph. <i>O.R</i>. 1477 u. öfter, wie Eur.; u. sp.D., τέρψιας ὀρχηθμοῖο, <i>ep</i>. (IX.504). – Auch in Prosa: Her. 7.39; Plat. <i>Crat</i>. 419c; καὶ ἡδονή, <i>Phil</i>. 11b; Thuc. 2.38; Isocr. 1.16; Sp., wie Pol. 9.2.6; vgl. Arist. <i>top</i>. 2.6.
τερψίχορος	<i>tanzfroh, sich am Tanz, am Reigen ergötzend, freuend</i>, Apollo, Hymn. (IX.525.20). S. Τερψιχόρη, N. pr.
τεσσαράβοιος	<b>1)</b> <i>vier Stiere oder Rinder wert, Il</i>. 23.705.<br><b>2)</b> <i>von vier Ochsenhäuten gemacht</i>.
τεσσαρακαίδεκα	οἱ, αἱ, τά, <i>vierzehn</i>; ἐλευθέρους, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.2; Folgde: gen. auch τεσσαρωνκαίδεκα, doch gebräuchlicher ist τεσσαρεσκαίδεκα.
τεσσαρακαιδεκάδωρος	<i>vierzehn Querhände od. Handbreiten lang</i> (?).
τεσσαρακαιδεκαταῖος	<i>vierzehntägig, am vierzehnten Tage</i> (?).
τεσσαρακαιδέκατος	<i>vierzehnter</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 409.
τεσσαρακαιδεκέτης	ὁ, <i>vierzehnjährig</i>, Plut.
τεσσαρακαιδεκέτις	ἡ, fem. zu τεσσαρακαιδεκέτης, Sp.
τεσσαρακονθήμερος	<i>vierzigtägig</i>, Hippocr.
τεσσαράκοντα	att. τετταράκοντα, οἱ, αἱ, τά, indecl., <i>vierzig</i>, Hom. u. Folgde.
τεσσαρακονταετής	ές, <i>vierzigjährig</i>, Hes. <i>O</i>. 443.
τεσσαρακονταέτης	ὁ, <i>vierzigjährig</i>, Hes. <i>O</i>. 443.
τεσσαρακονταετία	ἡ, <i>Zeit von vierzig Jahren</i>, Philo.
τεσσαρακονταῖος	zw. L. statt τεσσαρακοσταῖος.
τεσσαρακοντάκις	adv., <i>vierzigmal</i>.
τεσσαρακοντάπηχυς	υ, gen. εος, <i>vierzig Ellen lang</i>, Ath. V.202b.
τεσσαρακοντάς	άδος, ἡ, <i>die Zahl vierzig</i>, Hippocr.
τεσσαρακοντήρης	ες, <i>vierzigruderig</i>; Ath. V.203e; Plut. <i>Demetr</i>. 43.
τεσσαρακοντόργυιος	<i>vierzig Klafter lang</i>, Her. 2.148.
τεσσαρακοντούτης	ὁ, zsgzgn statt τεσσαρακονταέτης, Luc. <i>Hermot</i>. 13 u. A.
τεσσαρακόσιοι*	falsche Form für τετρακόσιοι, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>ausf. gr. Gramm</i>. II.412.
τεσσαρακοσταῖος	<i>vierzigtägig, am vierzigsten Tage</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.3.
τεσσαρακοστός	<i>der vierzigste</i>; αἱ τεσσαρακοσταί, eine Münze auf Chios, Thuc. 8.101; – ἡ τεσσαρακοστή, <i>eine Abgabe des vierzigsten Teils vom Vermögen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 825.
τέσσαρες	οἱ, αἱ, τέσσαρα, τά, gen. τεσσάρων, dat. τέσσαρσι, und poet. τέτρασι, Hes. frg. 47.5 Pind. <i>Ol</i>. 8.68, 11.69; att τέτταρες, ion. τέσσερες, dor. τέττορες und τέτορες, aber Pind. hat τέσσαρες, <i>N</i>. 2.19, 3.74, äol. πίσυρες; – <i>vier</i>; Hom. <i>Il</i>. 2.618, 18.578 und sonst, der neben der gew. auch die äol. Form πίσυρες hat (s. oben); Pind. <i>Ol</i>. 11.69 u. öfter; Tragg. u. in Prosa. – Als sehr geringe Zahl gebraucht, Ar. <i>Ach</i>. 2. – Zuweilen wird es indeklinabel gebraucht, z.B. τέσσαρες als dat., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 409.
τεσσαρεσκαίδεκα	οἱ, αἱ, τά, indecl., <i>vierzehn</i>; Her. 1.86; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 409. Bei den Att. wird τέσσαρες auch flektiert.
τεσσαρεσκαιδεκαέτης	ὁ, <i>vierzehnjährig</i>, Plut. <i>Aem</i>. 35.
τεσσαρεσκαιδεκασύλλαβον	μέτρον, <i>ein Metrum aus vierzehn Sylben</i>, Hephaest. p. 47.
τεσσαρεσκαιδεκαταῖος	<i>am vierzehnten Tage</i>, Hippocr.
τεσσαρεσκαιδεκατίτης	ὁ, <i>der den vierzehnten Tag feiert</i>, K.S.
τεσσαρεσκαιδέκατος	<i>der vierzehnte</i>, kommt im neutr. nicht vor, dagegen ion. τεσσερεσκαιδέκατον, Her. 1.84.
τεσσεράκοντα	ion. statt τεσσαράκοντα, Her.
τέσσερες	οἱ, αἱ, τέσσερα, τά, ion. st. τέσσαρες, Her.
τεσσερήκοντα	οἱ, αἱ, τά, indecl., ion. statt τεσσαράκοντα, Her.
τεταγμένως	adv. part. perf. pass. von τάσσω, <i>geordnet, regelmäßig</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.700c; <i>zur gehörigen Zeit</i>, Sp.
τεταγών	ein ep. reduplizierter aor.2 vom ungebräuchlichen ΤαΓὨ (s. ΤαΩ, τῆ), <i>fassend, packend</i>; ῥῖψε ποδὸς τεταγών, <i>am Fuße packend, Il</i>. 1.591; absolut, ῥίπτασκον τεταγών, 15.23.
τεταμιευμένως	adv. part. perf. pass. von ταμιεύω, <i>sparsam</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 52.
τετανικός	<i>am τέτανος leidend</i>, Medic.
τετανοειδής	ές, <i>von der Art des τέτανος</i>, Theophr., zw.
τετανόθριξ	τριχος, ὁ, ἡ, <i>mit langem od. glattem, schlichtem Haare</i>; Plat. <i>Euthyphr</i>. 2b; <font color="brown">Ggstz von οὐλόκομος</font>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.267.
τετανός	<i>gespannt, gestreckt, ausgespannt, angespannt</i>, dah. <i>glatt, ohne Runzel</i>; καὶ καθαρὸν πρόσωπον, Galen., s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 512; ἔρφος, <i>gespannte Haut</i>, Nic. <i>Al</i>. 343, vgl. 464; πρίων, Leon.Tar. 28 (VI.204), u. a. Sp.
τέτανος	ὁ, <i>das Spannen, die Spannung</i>, bes. <i>die krankhafte, mit Steifheit verbundene Verzerrung einzelner Teile des Leibes nach einer Seite hin, tetanus, rigor nervorum</i>; Ar. <i>Lys</i>. 553, 846; Plat. <i>Tim</i>. 84e; Medic.
τετανόω	<i>anspannen u. dadurch glatt machen, glätten</i>, Diosc.
τετάνωθρον	τό, <i>Mittel, die Haut glatt od. glänzend zu machen</i>, Sp.
τετάνωμα	τό, = τετάνωθρον, zw.
τεταραγμένως	adv. part. perf. pass. von ταράσσω, <i>zerstreut, unordentlich</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.668e.
τέταρος	ὁ, <i>der Fasan</i>, Ptolem. bei Ath. XIV.654c. Vgl. τατύρας.
τεταρταΐζω	<i>das viertägige Fieber haben</i>, Plut.
τεταρταϊκός	<i>vom viertägigen Fieber</i>, Sp.
τεταρταῖος	<i>viertägig, am vierten Tage</i>; ἀφικνεῖσθαι τεταρταίους, Plat. <i>Rep</i>. X.616b; τεταρταῖος ὤν, Pol. 3.52.2; Plut. <i>Mar</i>. 8; bes. πυρετός, Plat. <i>Tim</i>. 86a. – Auch = <i>der vierte</i>, Pallad. 42 (IX.173).
τεταρτημοριαῖος	<i>für einen Vierteloboi zu haben, so viel wert, quadrantarius</i>.
τεταρτημόριον	τό, <i>der vierte Teil</i>, Her. 2.180; bes. <i>eines Obols, quadrans</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.1. Vgl. Plut. <i>Popl</i>. 23.
τεταρτολογέω	<i>immer den vierten Mann wählen, quartare</i>, Sp.
τέταρτος	ep. auch τέτρατος, <i>der vierte</i>; Hom. in beiden Formen; auch Pind.; τὸ τέταρτον, auch zusammengeschrieben τοτέταρτον, <i>zum vierten Mal, Il</i>. 5.438, 16.705; τετάρτως, viertens, Plat. <i>Tim</i>. 86a; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 311; – ἡ τετάρτη, <i>ein Maß für flüssige Dinge, ein Quart</i>, Her. 6.57. – Aber sc. ἡμέρα, <i>der vierte Tag</i>, Hes. <i>O</i>. 802.
τετεύχημαι	von τεύχεα abgeleitet, <i>bewaffnet sein</i>, τετευχῆσθαι, <i>Od</i>. 22.104. S. τεύχω.
τετεχνημένως	adv. part. perf. pass. von τεχνάω, <i>gekünstelt, künstlich, EM</i>.
τετηρημένως	adv. part. perf. pass. von τηρέω, <i>genau, aufmerksam, Schol. Ap.Rh</i>. 1.296.
τετιβίζω	<i>zwitschern</i>, von Schwalben, Zenodot. bei Ammon.
τετίημαι	<i>betrübt od. traurig sein, sich grämen</i>; Hom., der nur τετίησθον, <i>Il</i>. 8.447, u. häufig das particip. τετιημένος braucht, und zwar gew. mit dem Zusatz ἦτορ, wie Hes. <i>Th</i>. 163. – In derselben Bdtg findet sich auch das part. act. τετιηώς, gew. in der Vrbdg τετιηότι θυμῷ, <i>mit betrübtem Gemüte, Il</i>. 11.555, 17.664, 24.283; ἷζον τετιηότες 9.13, u. ἦσαν τετιηότες 9.30, 695. – Es hängt wohl mit τίνω zusammen, strafen, betrübt machen.
τέτμω	nur im ep. aor. τέτμον, ἔτετμον, conj. τέτμῃς, <i>Od</i>. 15.15, <i>ich traf, traf an, erreichte</i>; Hom. von Personen, ἔνθ’ ὅγε Νέστορ’ ἔτετμε, <i>Il</i>. 4.293; οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν, 6.374, u. öfter; auch ὃν γῆρας ἔτετμεν, <i>den das Greisenalter erreichte, Od</i>. 1.218; – τινός, <i>Etwas durchs Schicksal erhalten, teilhaftig werden</i>, ἀταρτηροῖο γενέθλης, Hes. <i>Th</i>. 610. – Aber ἐτέτμετο ὕλη Orph. <i>Arg</i>. 364 ist verkürzt für ἐτέτμητο, <font color="#494">Ruhnk. conj</font>. ἐτέμνετο.
τετολμηκότως	adv. part. perf. von τολμάω, <i>verwegen</i>, Pol. 1.23.5, 9.4.2.
τέτορες	οἱ, αἱ, τέτορα, τά, dor. statt. τέσσαρες, Hes. <i>O</i>. 700; Epigr. bei Her. 7.228.
τέτρα–	statt τέτορα-, τέσσαρα-, <i>vier</i>, in Compositis.
τετραβάμων	gen. ονος, <i>vierfüßig</i>; ἵπποι, Eur. <i>El</i>. 476; auch ἀπήνη, <i>Troad</i>. 516.
τετραβαρής	ές, <i>viermal das Gewicht habend, viermal so schwer</i>, Alcaeus bei Hesych.
τετραβασίλειος	<i>mit vier Königen</i>, Sp.
τετράβιβλος	<i>aus vier Büchern bestehend</i>, Titel eines Werkes des Ptolemäus, <font color="#494">Buttm.</font> <i>Mus. der Altertumsw</i>. II.3 p. 485 ff.
τετραβόειος	= τεσσαράβοιος; Callim. <i>Dian</i>. 52; Qu.Sm. 6.547.
τετράβραχυς	εος, ὁ, <i>ein aus vier kurzen Sylben bestehender Versfuß</i>, gewöhnlich προκελευσματικός, Gramm.
τετράγηρυς	υ, gen. υος, <i>vierstimmig, aus vier Tönen bestehend</i>, Terpand. bei Strab. XIII.p. 618.
τετράγλωσσος	<i>vierzüngig, von vier Sprachen</i> (?).
τετραγλώχιν	ῑνος, ὁ, ἡ, <i>mit vier Spitzen, viereckig</i>, Ἑρμῆς, Leon.Tar. 35 (VI.334).
τετράγναθος	<i>mit vier Kinnbacken</i>; τὸ τετράγν., <i>eine giftige Spinnenart</i>, Strab.
τετραγράμματος	<i>von vier Buchstaben</i>, Jos.
τετράγραμμος	<i>mit od. von vier Linien</i>, Sp.
τετράγυος	<i>vier Morgen Landes groß, Od</i>. 7.113; – τὸ τετράγυον, <i>ein Maß Landes, das man in einem Tage umpflügen kann, Od</i>. 18.374 u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.1343, Orph. <i>Arg</i>. 869.
τετραγωνέω	<i>im Viereck stehen mit Einem</i>, τινά, ein astrologischer Ausdruck, Luc. <i>Philopatr</i>. 24.
τετραγωνία	ἡ, <i>der Spillbaum, Faulbaum, euonymus europaeus</i>, Linn., nach seiner viereckigen Frucht benannt, Theophr.
τετραγωνιαῖος	= τετράγωνος, Sp.
τετραγωνίζω	<i>viereckig machen</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 148a; κύκλον, Arist. <i>Soph.Elench</i>. 11.
τετραγώνιον	τό, <i>ein vierzipsliger Mantel</i>, Sp.
τετραγωνισμός	ὁ, <i>das Viereckigmachen, die Quadratur</i>, ὁ ἐπὶ τῶν τμημάτων, Arist. <i>phys</i>. 1.2.
τετραγωνοειδής	ές, <i>von viereckigem Ansehen</i>, Sp.
τετραγωνοπρόσωπος	<i>mit viereckigem, breitem, glattem Gesicht</i>, wie die Fischottern, Her. 4.109.
τετράγωνος	<b>1)</b> <i>viereckig, mit vier Ecken od. Winkeln</i>; πυραμίς, Her. 2.124; τάξις, Thuc. 4.125; τὸ τετράγωνον, <i>das Viereck</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 147e und öfter; Sp., bes. Mathem. – Auch <i>die Quadratzahl</i>, Plut. <i>Thes</i>. 35. – Ἱμάτιον u. σχῆμα τετράγωνον, <i>die griechische Manteltracht</i>, <font color="brown">im Ggstz der röm. toga</font>, die ein ἡμικύκλιον bildete, vgl. App. <i>B.C</i>. 5.11; Ath. V.213b.<br><b>2)</b> <i>vierschrötig; zunächst von dickem, gedrungenem Wuchse, so breit wie lang, homo quadratus</i>; übertr., <i>von fester, kräftiger, unerschütterlicher Gemütsart</i>, Simonds. bei Plat. <i>Prot</i>. 344a; ἄνευ ψόγου, Arist. <i>eth. Nic</i>. 1.10.11, vgl. <i>rhet</i>. 3.11.
τετραγωνώδης	ῶδες, = τετραγωνοειδής, <i>Schol. Dion.Thrax</i> in <font color="#494">Villoison</font> <i>Anecd</i>. II p. 178.
τετραδακτυλιαῖος	<i>vier Finger lang</i>, διάστημα S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.156.
τετραδάκτυλος	<i>vierfingerig</i>, Sp.
τετραδαρχέομαι	= τετραρχέομαι, Hermogen.
τετραδαρχία	ἡ, = τετραρχία, App. <i>Syr</i>. 50.
τετραδεῖον	τό, auch τετράδιον, <i>eine Zahl von vieren, vier zusammengehörige Dinge, Quaterne</i>, Sp., wie <i>NT</i> u. Suid.
τετράδιον	τό, = τετραδεῖον.
τετραδισταί	οἱ,<br><b>1)</b> <i>junge Leute, die am vierten Tage des Monats zusammen kamen, um zu schmausen</i>; Alexis bei Ath. VII.287f, XIII.659d; Hesych.<br><b>2)</b> <i>Menschen, die mit großen Drangsalen zu kämpfen haben</i>, wie Herakles, der am vierten Tage des Monats geboren sein soll, <i>B.A</i>. 309.
τετραδραχμιαῖος	= τετράδραχμος.
τετράδραχμος	<i>vier Drachmen schwer, geltend, wert</i>; – τὸ τετράδραχμον, <i>eine Münze von vier Drachmen</i>, Plat. <i>Ax</i>. 366c.
τετράδυμος	<i>vierfaltig, vierfach</i>, nach δίδυμος gebildet, Opp. <i>Cyn</i>. 2.181.
τετράδων	ὁ,<br><b>1)</b> = τέτραξ, Alcae. 116.<br><b>2)</b> = τετράων.
τετράδωρος	<i>vier Querhände oder Handbreiten lang</i>, Sp.
τετραέλικτος	= τετραέλιξ, ὄφις, Antip.Sid. 63 (VII.210).
τετραέλιξ	ικος, ὁ, ἡ, <i>viermal gewunden, herumgeschlungen</i>; ἡ τετραέλιξ, <i>eine distelartige Pflanze</i>, Theophr.
τετραένης	ες, = τετράενος, Theocr. 7.147.
τετράενος	<i>vierjährig</i>, Callim. fr. 154.
τετραετηρία	ἡ, <i>eine Zeit von vier Jahren</i>, Sp.
τετραετηρικός	ή, όν, <i>zur τετραετηρίς gehörig</i>, Sp.
τετραετηρίς	ίδος, ἡ, sc. ἑορτή, <i>ein vierjähriges, nur alle vier Jahre wiederkehrendes und gefeiertes Fest</i>, wie die olympischen Spiele; übh. <i>ein Zeitraum von vier Jahren</i>; Sp.
τετραέτηρος	= τετραέτης, Sp.
τετραέτης	ὁ, und τετραετής, ές, <i>vierjährig</i>; χρόνος, Her. 1.199; Plat. <i>Legg</i>. VII.703e; Sp.
τετραετία	ἡ, <i>eine Zeit von vier Jahren</i>, Plut. <i>Luc</i>. 20.
τετράζευκτος	= τετράζυγος, Philem. <i>lex</i>. p. 220.
τετράζυγος	<i>vierjochig</i>; ὄχοι, <i>vierspännig</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1045; übh. <i>vierfach</i>, ὀμφή, Nonn. <i>D</i>. 12.108; – τὸ τετράζυγον, sc. ἅρμα, <i>ein vierspänniger Wagen</i>.
τετράζυξ	υγος, ὁ, ἡ, = τετράζυγος; κόσμος, Nonn. <i>D</i>. 12.170.
τετράζω	<i>gackern, kackeln</i>, von der Stimme der Hühner beim Eierlegen, Alex.Mend. bei Ath. IX.3984.
τετραήμερος	<i>viertägig, vier Tage lang dauernd</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 676 u. τετρήμερος.
τετραθέλυμνος	<i>von vier Lagen</i>; σάκος, <i>ein Schild von vier über einander liegenden Rindshäuten, Il</i>. 15.479, <i>Od</i>. 22.122.
τετράθυρος	<i>mit vier Türen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.41.
τετραίνω	verstärkte Form von *τράω, τιτράω, dem sie im praes. von den Attikern vorgezogen wird, <i>bohren, durchbohren</i>; aor. ἐτέτρηνα, <i>Il</i>. 22.396, <i>Od</i>. 5.247, 23.198; sp.D.; ἐπ’ ὄρτυγι τετρανθεὶς αὐλός, Leon.Tar. 12 (VI.296).
τετραῖον	τό, = τετράων.
τετράϊππον	τό, seltene Nebenform von τέθριππον (?).
τετρακαιδεκαετής	ές, <i>vierzehnjährig</i>, Sp.
τετρακαιδεκαέτης	ὁ, <i>vierzehnjährig</i>, Sp.
τετρακαιδεκέτις	ιδος, ἡ, fem. zu τετρακαιδεκαετής, Isocr. 19.22.
τετρακέρατος	= τετράκερως, <i>Schol. Nic. Th</i>. 261.
τετράκερως	<i>mit vier Hörnern</i>; ἔλαφος, <i>Ep.adesp</i>. 166a (<i>APP</i> 319); Opp. <i>Cyn</i>. 2.378.
τετρακέφαλος	<i>vierköpfig</i>, Epigr. bei Eust. <i>Il</i>. p. 1353.8.<br>[Auch hier findet sich die penultima lang gebraucht, als wäre τετρακέφαλλος geschrieben. Vgl. τρικέφαλος.]
τετράκι	= τετράκις.
τετρακίνη	ἡ, = θριδακίνη, Hippon. bei Ath. II.69d.
τετράκις	adv., <i>viermal, Od</i>. 5.306 u. Folgde; bei sp.D. auch τετράκι, wie schon Pind. <i>N</i>. 7.104; Mel. 7 (XII.52).
τετρακισμύριοι	<i>viermal zehntausend, 40 000</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.5.
τετρακισχίλιοι	[ῑ], <i>viertausend</i>, Her. 2.9 u. sonst.
τετρακίων	gen. ονος, <i>mit od. von vier Säulen</i>, Orph. ad Mus. 39.
τετράκλαστος	<i>vierfach gebrochen</i>, Procl. <i>zu Hes. O</i>. 442.
τετράκλιμος	<i>nach od. unter allen vier Himmelsstrichen</i>, Nicet.
τετράκλινος	[ῑ], <i>mit vier Betten oder Tischlagern</i>, Luc. <i>Tox</i>. 46 u. a. Sp.
τετράκναμος	[νᾱ], dor. statt τετράκνημος, <i>mit vier Speichen, daran befestigt</i>; δεσμός, Pind. <i>P</i>. 2.40; ἴϋγξ, 4.214.
τετρακνάμων	zw. L. statt τετράκναμος.
τετρακόλουρος	<i>vierfach abgestumpft</i>, πυραμίς, Nicom. <i>arithm</i>. 2.14.
τετρακόρυμβος	<i>mit vier Frucht- od. Blütenbüscheln</i>, übh. <i>vieltraubig</i>, κισσός Antip.Sid. 72 (VII.23).
τετρακόρωνος	<i>vier Krähenalter habend</i>, d.i. <i>sehr alt</i>, Hes. frg. 50.2.
τετρακόσιοι	<i>vierhundert</i>, Her. 1.178 u. Folgde.
τετρακοσιοστός	<i>der, die, das vierhundertste</i>, überall.
τετρακοστός	= τεσσαρακοστός.
τετρακοτυλιαῖος	= τετρακότυλος, πλῆθος, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.94.
τετρακότυλος	<i>vier Kotylen haltend</i>; κύλιξ, Theophil. com. bei Ath. XI.472d; κώθων, Alexis <i>ib</i>. p. 483e.
τετρακτύς	ύος, ἡ, <i>die Zahl 4</i>, bes. bei den Pythagoreern, bei denen sie Wurzel u. Quelle aller Dinge hieß, ῥίζωμα, παγὰ ἀενάου φύσεως, Pyth. <i>carm. aur</i>. 48; Luc. <i>Philopatr</i>. 12.
τετράκυκλος	<i>mit vier Rädern, vierräderig</i>, ἀπήνη, ἅμαξα, <i>Il</i>. 24.324, Her. 1.188, 2.63 u. Sp., wie Diod.Sic.; Ath. V.199a; – ὁμωνυμίη, Luc. <i>Alex</i>. 11.<br>[Od. 9.242 ist α lang gebraucht.]
τετράκωλος	<i>viergliederig, vierfüßig</i>, Sp.
τετρακωμία	ἡ, <i>vier zusammengehörende Dörfer</i>, Strab. 9.2.14.
τετράλινον	τό, <i>vierfache Schnur</i>, Sp.
τετρᾶλιξ	ἡ, = τετραέλιξ.
τετραλογία	ἡ, <i>vier dramatische Gedichte</i>, drei Tragödien und ein Satyrspiel, mit denen die athenischen Tragiker an dem Dionysosfeste zum dichterischen Wettkampfe auftraten, bis Sophokles auch den Wettkampf mit einzelnen Tragödien einführte; D.L. 3.35; <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1155.
τετραμέρεια	ἡ, <i>das Vierteiligsein, aus vier Teilen Bestehen</i>, Sp.
τετραμερής	ές, <i>vierteilig, aus vier Abteilungen bestehend</i>, Plut. <i>de mus</i>. 24, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.23.
τετραμέτρητος	<i>vier μετρηταί haltend</i>, Ath. V.199d.
τετράμετρος	<i>vier Maße haltend</i>; γωνίαι, Ath. V.199c, scheint »viereckig« zu bedeuten; – in der Metrik = <i>aus vier Maßen bestehend</i>, ein trochäischer, jambischer u. anapästischer Rhythmus aus vier Dipodien bestehend, in daktylischen u. andern Versen aus vier einfachen Versfüßen bestehend, Gramm.; – τὸ τετράμετρον, Ar. <i>Nub</i>. 632; Xen. <i>Symp</i>. 6.3.
τετραμηνιαῖος	Diod.Sic. 11.80, und τετράμηνος, <i>von vier Monaten, vier Monate dauernd</i>; Thuc. 5.63; Pol. 18.22.5 u. öfter; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 549.
τετράμηνος	= τετραμηνιαῖος.
τετραμναῖος	Diod.Sic. 3.25, = τετράμνους.
τετράμνους	<i>von vier Minen, vier Minen schwer od. wert</i>, Ath. XI.466c; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 553.
τετραμοιρία	ἡ, <i>die vierfache Portion</i>, Xen. <i>An</i>. 7.2.36.
τετράμοιρος	<i>vierteilig, zum vierten Teile, ein Vierteil</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 5.
τετράμορος	= τετράμοιρος, Nic. <i>Th</i>. 106.
τετράμορφος	<i>viergestaltig, von vierfacher Gestalt</i>, Eur. frg. inc. 120.
τετραντιαῖος	<i>ein Vierteil wert</i>, zw.
τετρανυκτία	ἡ, <i>eine Zeit von vier Nächten</i> (?).
τέτραξ	αγος u. ακος, ὁ, ein wilder Vogel, wahrscheinlich <i>der Auerhahn</i>; Ar. <i>Av</i>. 884; Ath. IX.398 aus Epicharm.; od. <i>eine Trappenart</i>.
τετράξοος	<i>vierspaltig</i>, δένδρα, <i>Bäume, deren Holz zur Verarbeitung viermal gespalten werden muß</i>, Theophr.
τετραξός	<i>vierfach</i>, Arist. <i>metaph</i>. 12.2.7.
τετραοδία	ἡ, <i>Vierweg, Kreuzweg von vier Wegen</i>, Sp.
τετραόδιον	τό, <i>Vierweg, Kreuzweg von vier Wegen</i>, Sp.
τετράοδος	ἡ, = τετραόδιον, Orac. bei Paus. 8.9.2.
τετραοίδιος	<i>von viererlei Melodie</i>, Plut.
τετραόργυιος	<i>vier Klafter lang, breit</i>, D.Cass. 70.4.
τετραορία	ἡ, <i>ein vierspänniger Wagen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.5, <i>P</i>. 2.4, <i>N</i>. 4.28.
τετράορος	<i>vierfach zusammengespannt, vierspännig</i>; ἅρμα, Pind. <i>P</i>. 10.65; ἁρμάτων ζυγά, <i>N</i>. 7.93; ἅρματα, Eur. <i>Suppl</i>. 689; Soph. <i>Trach</i>. 506 nennt den Stier τετράορος, was »vierfüßig« erklärt wird. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 642.
τετραπάλαι	adv., <i>schon lange</i>, Callim. 47 (VII.80).
τετραπαλαιστιαῖος	= τετραπάλαιστος, <i>Geop</i>.
τετραπάλαιστος	<i>von vier Spannen, vier Spannen lang</i>, Her. 2.149.
τετράπεδος	<i>vierflächig, mit vier Flächen od. Ebenen</i>, Hdn. 8.4.4. Aber τετράπεδον μέγεθος ist <i>eine Größe von vier Fuß</i>, Plut. <i>Aemil</i>. 15, wie κλῖμαξ Pol. 8.6.4.
τετράπεζος	<i>vierfüßig</i>, Orph. <i>Lith</i>. 741.
τετραπηχυαῖος	= τετράπηχυς, Apollod. 2.4.10.
τετράπηχυς	gen. εος, <i>vier Ellen lang</i>; Her. 7.69; Plat. <i>Rep</i>. IV.426d; ἄνδρες, Ar. <i>Vesp</i>. 553; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 549.
τετραπλασιάζω	<i>vierdoppelt machen, vervierfachen</i>.
τετραπλασιεπιδιμερής	ές, <i>4⅔mal so groß (3 : 14)</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
τετραπλασιεπίπεμπτος	<i>4⅕mal so groß (5 : 21)</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22.
τετραπλασιεπιτέταρτος	<i>4¼mal so groß (4 : 17)</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22.
τετραπλασιεπιτετραμερής	ές, <i>4⅘ mal so groß (5 : 24)</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
τετραπλασιεπιτριμερής	ές, <i>4¾mal so groß (4 : 19)</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
τετραπλασιεπίτριτος	<i>4⅓mal so groß (3 : 13)</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22.
τετραπλασιεφήμισυς	<i>4½ mal so groß (2 : 9)</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22.
τετραπλάσιος	<i>vierfach, viermal so viel wie</i>, τινός, Plat. <i>Legg</i>. IX.878c u. öfter, u. Folgde.
τετραπλασιότης	ητος, ἡ, <i>das Vierfache, Multiplication mit 4</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.5.
τετραπλασίων	gen. ονος, = τετραπλάσιος.
τετραπλεθρία	ἡ, <i>ein Flächenraum von vier Plethren</i>, Sp.
τετράπλεθρος	<i>vier Plethra oder Hufen Landes groß</i>, Pol. 6.27.2.
τετράπλευρος	<i>mit vier Seiten</i>, Sp.
τετραπλῇ	adv., <i>auf vierfache Art, vierfältig; Il</i>. 1.128; Luc. <i>Pseudol</i>. 32.
τετραπλόος	zsgzgn τετραπλοῦς, <i>vierfach, vierfältig</i>, Plut. <i>Luc</i>. 2.
τετραπλοῦς	zsgz. aus τετραπλόος.
τετράπνους	ουν, <i>mit vier Nasenlöchern</i>, Lycophr. 1313, auch im fem. τετράπνη.
τετραποδηδόν	adv., <i>auf vier Füßen, vierfüßig</i>, Ar. <i>Pax</i> 861, τετρ. ἑστάναι.
τετραπόδης	ὁ, <i>vierfüßig. – vier Fuß lang</i>, Sp.
τετραποδητί	adv., <i>auf vier Füßen</i>, Pol. 5.60.7.
τετραποδία	ἡ, <i>Vierfüßigkeit, eine Länge von vier Fuß, Inscr</i>. 160 u. öfter.
τετραποδίζω	<i>auf vier Füßen gehen, wie ein vierfüßiges Tier gehen oder leben</i>, von Menschen, Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
τετραποδιστής	ὁ, <i>der auf vier Füßen geht, wie ein vierfüßiges Tier geht od. lebt, EM</i>.
τετραποδιστί	adv., = τετραποδητί, βαδίζειν, Luc. <i>D.Mar</i>. 7.2.
τετράποδος	poet. statt τετράπους, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 546 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 679.
τετράπολις	εως, ἡ, <i>von oder mit vier Städten, Vierstadt</i>, s. nom. pr.
τετράπολος	<i>viermal gewendet oder gepflügt</i>, Theocr. 25.26.
τετράπορος	<i>mit vier Gängen, Löchern</i>, ἁψῖδες, Byz. anath. 3 (IX.696).
τετράπος	poet. statt. τετράπους, Arat. <i>Phaen</i>. 214; ein Rätsel der Sphinx, Ath. X.456b.
τετράπους	ὁ, ἡ, τετράπουν, τό, gen. ποδος, <i>vierfüßig</i>; Her. 4.71; Eur. <i>Hec</i>. 1058; τετράπουν μῖμον ἔχων ἐπὶ θηρός, <i>Rhes</i>. 256; τετράπουν τὸ γένος αὐτῶν, Plat. <i>Tim</i>. 92a, u. öfter; λεία, Pol. 1.25.7.
τετραπρόσωπος	<i>mit vier Gesichtern</i>, Plut. u. a. Sp.
τετράπτερος	<i>mit vier Flügeln</i>; Soph. frg. 27; Arist. <i>H.A</i>. 1.5, <i>part.anim</i>. 4.6.
τετραπτερυλλίς	ίδος, ἡ, <i>Vierflügel</i>, eine Heuschreckenart, böot., Ar. <i>Ach</i>. 836, nach den Schol., wo aber <font color="#494">Elmsl</font>. darunter vierfüßige Tiere versteht, da der <font color="brown">Ggstz ὀρτάλιχοι</font> ist.
τετράπτιλος	<i>mit vier Federn</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1046.
τετράπτολις	ἡ, poet. statt τετράπολις; λαός, Eur. <i>Heracl</i>. 80; Ar. <i>Lys</i>. 285.
τετράπτυχος	<i>vierfältig</i>, Sp.
τετράπτωτος	<i>vier Casus habend</i>, Gramm.
τετράπυλος	<i>viertorig</i>, Sp.
τετραπυργία	ἡ, <i>Ort od. Haus mit Türmen</i>; Pol. 31.26.11; Strab. XVII; Plut. <i>Eum</i>. 8.
τετραπωλία	ἡ, <i>Viergespann</i> (?).
τετράπωλος	<i>mit vier Rossen bespannt</i>, Sp.
τετράρραβδος	<i>mit vier Stäben, Streifen</i> u. dgl., <i>Schol. Pind. P</i>. 2.73.
τετράρρυθμος	<i>aus vier Takten od. Versfüßen bestehend, Schol. Ar. Ach</i>. 665.
τετράρρυμος	[ῡ], <i>mit vier Deichseln, achtspännig</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.51.
τετραρχέω	<i>ein Tetrarch od. Vierfürst sein</i>, u. pass. τετραρχέομαι, <i>von einem Vierfürsten regiert werden, unter ihm leben</i>, Sp., wie Jos. u. <i>NT</i>.
τετράρχης	ὁ, <i>ein Tetrarch od. Vierfürst</i>, bei den Galatern üblich, Sp., wie Plut. <i>Ant</i>. 56; – <i>Anführer von vier λόχοι</i>, Suid.
τετραρχία	ἡ, <i>Tetrarchie, Herrschaft eines Vierfürsten</i>; Eur. <i>Alc</i>. 1157; τετραρχίας κατέστησεν, Dem. 9.26; – ἱππική, <i>Oberbefehl über eine Schwadron Reiter</i>, Arr. <i>An</i>. 3.18.
τετραρχικός	ή, όν, <i>dem Tetrarchen gehörig, ihn betreffend</i>, Sp., wie Strab.
τετράς	άδος, ἡ, <i>die Zahl 4</i>, Plut. <i>Symp</i>. 9.2 u. a. Sp. – Bes. <i>der vierte Tag</i>, Hes. <i>O</i>. 796, 800, 811, 821; φθίνοντος, Thuc. 5.54; er war in jedem Monate dem Hermes geweiht, <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1126. – Auch <i>eine Zeit von vier Tagen. – Ein Quartblatt, quaternio</i>.
τετρᾶς	ᾶντος, ὁ, <i>der vierte Teil</i>. – Bes. <i>eine Münze, vier χαλκοῖ an Wert, quadrans</i>, Sp.
τετράσημος	<i>von oder mit vier Zeichen, Längen in der Metrik</i>, Gramm.
τετράσκαλμος	<i>mit vier Rudern</i>, Diod.Sic.
τετρασκελής	ές, <i>vierschenklig, vierfüßig</i>; οἰωνός, Aesch. <i>Prom</i>. 395; Eur. <i>Phoen</i>. 642, u. öfter.
τετράσσαρον	τό, <i>vier Asses oder ein Sestertius</i>, Arrian. <i>Epict</i>. 4.5.
τετραστάδιος	<i>vier Stadien lang</i>, Strab. 7.7.6.
τετραστάτηρος	<i>vier Stateren wert</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 413.
τετράστεγος	<i>mit vier Stockwerken</i>; Diod.Sic. 20.85; Jos.
τετράστιχος	in <i>vier Reihen, Zeilen, vierzeilig</i>, Sp.
τετραστοιχία	ἡ, <i>vierfache Reihe</i>, Theophr.
τετράστοιχος	<i>in vier Reihen</i>, Philo u. a. Sp.
τετράστομος	<i>mit vier Mündungen</i>, Tzetz.
τετράστοον	τό, <i>ein Vorzimmer</i>, von τετράστοος.
τετράστοος	<i>mit vier Hallen oder Säulengängen umgeben</i>, Sp.
τετράστυλος	[ῡ], <i>viersäulig</i>, Sp.
τετρασυλλαβία	ἡ, <i>Viersylbigkeit</i>, Gramm.
τετρασύλλαβος	<i>viersylbig</i>, Luc. <i>gall</i>. 29.
τετράσχιστος	<i>vierspaltig, vierteilig</i> (?).
τετράσχοινος	<i>vier σχοῖνοι oder 240 Stadien lang</i>, Strab. 12.3.35.
τετρασώματος	<i>mit vier Leibern</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 252.
τετράτομος	<i>vierfach zerschnitten</i>, Sp.
τετράτονος	<i>von vier Tönen</i>; ἡ τετράτονος, in der Tonkunst, <i>eine Dissonanz von vier Tönen, die kleine Sexte</i>.
τέτρατος	poet. statt τέταρτος, <i>der, die, das vierte</i>, Hom., Hes., Pind. u. A.; τὸ τέτρατον, <i>zum vierten Male, Il</i>. 21.117 Hes. <i>O</i>. 598, <i>Sc</i>. 363.
τετράτροχος	<i>vierrädrig, Schol. Od</i>. 1.242.
τετράτρυφος	<i>in vier Stücke gebrochen</i>, od. <i>was in vier Stücke gebrochen werden kann</i>, ἄρτος, Hes. <i>O</i>. 444.
τετραφαλαγγάρχης	ὁ, <i>der Anführer von vier Phalangen, EM</i>.
τετραφαλαγγαρχία	ἡ, <i>der Oberbefehl über vier Phalangen, EM</i>.
τετραφαλαγγία	ἡ, <i>vier Phalangen od. eine in vier Abteilungen geteilte Phalanx</i>; Pol. 12.20.7; Aen.Tact. 40; Suid.
τετραφάληρος	κυνέη, <i>Il</i>. 5.743, 11.41, <font color="blue">neben ἀμφίφαλος</font>, nach der gew. Ableitung = τετράφαλος, wogegen die Vrbdg mit ἀμφίφαλος zu sein scheint; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 247 nimmt ein besonderes mit φάλος verwandtes Stammwort φάληρος an, das entweder den Helmbusch selbst bezeichnet, od. ein Beiwort desselben ist, also = <i>mit vier Helmbüschen</i>.
τετράφαλος	κυνέη, κόρυς, <i>ein Helm mit einer vierfachen metallnen Erhöhung</i>, φάλος, worin die Helmbüsche befestigt wurden, die aber, da sie nach vorn über die Augen u. nach hinten über den Hinterkopf hervorragten, auch zum Schutz gegen Kopfhiebe dienten; <i>Il</i>. 12.384, 22.315; vgl. τετραφάληρος, ἀμφίφαλος u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 242.
τετραφάρμακος	<i>aus vier Heilmitteln zusammengesetzt</i>, Medic.
τετράφυλος	[ῡ], <i>in vier Zünfte od. Tribus geteilt</i>, Her. 5.66.
τέτραχα	adv., <i>vierfach, in vier Teile geteilt</i>, τέτραχα ἑαυτὴν διανείμασα Plat. <i>Gorg</i>. 464c, u. Sp., wie Strab. 3.4.1.
τετράχειρ	χειρος, ὁ, ἡ, <i>vierhändig</i>, Sp.; nach Zenob. 1.54 Apollo in Lazedämon.
τετραχῆ	adv., = τετραχῶς; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.7; Luc. <i>Navig</i>. 16.
τετραχθά	ep. = τέτραχα, <i>Il</i>. 3.363, <i>Od</i>. 9.71, wie διχθά, τριχθά gebildet.
τετραχίζω	<i>in vier Teile verteilen, – Etwas um den vierten Teil tun, pachten</i> u. dgl., Ar. fr. 688 in <i>VLL</i>.
τέτραχμον	τό, verkürzt statt τετράδραχμον, <i>Inscr</i>. I p. 750.
τετραχοιαῖος	= τετράχοος, <i>Inscr</i>.
τετραχοίνικος	= τετραχοῖνιξ; <i>Schol. Ar. Nub</i>. 639; Diosc.
τετραχοῖνιξ	ικος, ὁ, ἡ, <i>vier Chönikes haltend</i>, Sp.
τετράχοος	zsgzgn τετράχους, <i>vier χόες haltend</i>; κάδοι Hedyl. 2 (<i>APP</i> 28); <i>Geop</i>.
τετραχορδικός	ή, όν, <i>das Tetrachord betreffend</i>, διαιρέσεις, Plut. <i>de mus</i>. 38.
τετράχορδος	<i>viersaitig</i>; τὸ τετράχορδον, <i>das Tetrachord</i>, Arist. <i>Probl</i>. 19.33 u. Music., <i>eine Folge von vier Saiten od. Tönen</i>, die drittehalb Töne maßen, die Grundlage aller spätern Tonsysteme.
τετράχους	zsgz. aus τετράχοος.
τετραχρονία	ἡ, <i>vier Zeiten</i>, Gramm., <i>viererlei Tempo</i>.
τετραχρόνιος	= τετράχρονος.
τετράχρονος	<i>vierzeitig, von viererlei Tempo</i>, Gramm.
τετράχυτρος	<i>vier Töpfe fassend, so weit wie vier Töpfe, Batrach</i>. 258.
τετραχῶς	adv., <i>auf viererlei Art</i>, Arist. <i>categ</i>. 12.1 u. Sp.
τετράωμος	ὁ, <i>ein dem Herkules geweihtes Siegeslied mit Tanz</i>; Ath. XIV.618; Hesych.
τετράων	ωνος, ὁ, auch τετράδων u. τετραῖον geschrieben, ein Vogel wie <i>der Auerhahn</i>, vgl. τέτραξ u. Ath. XIII.654, wie <font color="#494">Lobeck</font> <i>pathol</i>. p. 24, 451.
τετράωτος	<i>mit vier Ohren od. Handhaben</i>, Ath. XI.483a.
τετρεμαίνω	aus τρέω gebildet, nur im praes. vorkommende verstärkte Form, <i>zittern</i>; Ar. <i>Nub</i>. 294, 373; Xenarch. bei Ath. XI.483a.
τετρήμερος	<i>viertägig</i>, ion. = τεθρήμερος, Arist. <i>Pol</i>. 3.15.
τετρήνω	f.l. statt τετραίνω, Hippocr., obwohl sie <font color="#494">Buttm.</font> <i>ausf. gr. Gramm</i>. II p. 238 als ion. gelten läßt.
τετρήρης	ες, <i>vierruderig</i>, Pol. 1.47.5 u. öfter, als subst. ἡ τετρήρης, sc. ναῦς, <i>der Vierruderer, ein Schiff mit vier Reihen von Ruderbänken</i>.
τετρηρικός	ή, όν, <i>vierruderig</i>, πλοῖα, Pol. 2.111.5.
τέτρηχα	perf. zu ταράσσω.
τέτριξ	ιγος, ἡ, ein wilder Vogel, wahrscheinlich <i>der Auerhahn</i>, s. τέτραξ.
τέτρομος	ὁ, = τρόμος, Gramm.
τετρόργυιος	= τετραόργυιος, Xen. <i>Cyn</i>. 2.5.
τετρόφθαλμος	<i>vieräugig</i>, Tzetz.
τετρωβολιαῖος	= τετρώβολος, Suid.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 549.
τετρωβολίζω	<i>vier Obolen bekommen</i>, Theopomp. bei Poll. 9.64.
τετρώβολον	<i>eine Münze von vier Obolen</i>, Plut. <i>Alcib</i>. 35 u. öfter; eigtl. neutr. von τετρώβολος.
τετρώβολος	<i>vier Obolen schwer od. wert</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 549, 709, <font color="darkblue">sprichwörtl. τετρώβολον τοῦτ’ ἔστι</font>, = πολυτίμητον, <i>es ist teuer, Schol. Ar. Pax</i> 254; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatsh</i>. I p. 114.
τετρώκοντα	dor. statt τεσσαράκοντα, <i>vierzig</i>, Archimed., <i>Tab. Heracl</i>.
τετρωκοστομόριον	τό, <i>der vierzigste Teil</i>, Archimed.
τετρώκοστος	dor. statt τεσσαρακοστός, Archimed.
τετρωρία	ἡ, zsgzgn statt τετραορία.
τετρωρίς	ίδος, ἡ, = τετρωρία (?).
τετρώριστος	= τέτρωρος, τετράορος, Soph. frg. 291, δίφρος.
τέτρωρος	zsgz. statt τετράορος; ὄχος, Eur. <i>Hipp</i>. 1229; ἅρμα, <i>Alc</i>. 486; τὸ τέτρωρον, Ael. <i>N.A</i>. 1.36.
τετρώροφος	<i>von vier Stockwerken</i>, Her. 1.180.
τέττα	<i>freundliche od. ehrende Anrede Jüngerer an Aeltere, Väterchen, Alter, Il</i>. 4.412. Vgl. ἄττα, πάππα.
τετταράκοντα	att. statt τεσσαράκοντα, <i>vierzig</i>, Thuc. u. sonst.
τετταρακονταετία	ἡ, <i>Zeitraum von vierzig Jahren</i>.
τετταρακονταέτις	ιδος, ἡ, <i>das vierzigste Jahr</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.460e.
τετταρακοντακαιπεντακισχιλιοστός	<i>der fünftausendvierzigste</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.877d.
τετταρακοντούτης	ὁ, <i>vierzigjährig</i>, Poll. 1.56.
τέτταρες	οἱ, αἱ, τέτταρα, τά, att. statt τέσσαρες, <i>vier</i>.
τεττιγομήτρα	[ῑ], ἡ, <i>die Larve der Zikade</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.30.
τεττιγόνια	[ῑ], τά, <i>eine kleinere Zikadenart</i>; Epilyc. com. bei Phot.; vgl. Ath. IV.133b; Arist. <i>H.A</i>. 4.7, 5.30.
τεττιγοφορία	[ῑ], ἡ, <i>das Zikadentragen</i>, Tzetz. Phil. 1.233, s. τεττιγοφόρος.
τεττιγοφόρος	[ῑ], <i>Zikaden tragend</i>; so hießen bes. die Athener, weil sie in der ältesten Zeit goldene Zikaden als Stammesabzeichen im Haare trugen; Ar. <i>Eq</i>. 1328, vgl. <i>Schol. Ar. Nub</i>. 980; Thuc. 1.6; Hesych. Man muß wahrscheinlich an Haarnadeln denken, deren goldener Knopf eine Zikade darstellte, mit dem sie die von dem Scheitel emporragende Haarflechte festhefteten. Sie bezeichneten sich dadurch als Autochthonen, wie die Zikaden auch γηγενεῖς heißen.
τεττιγώδης	[ῑ], ες, <i>von der Art od. Gestalt der Zikaden, zikadenartig</i>, Luc. <i>Bacch</i>. 7.
τεττίζω	s. τιτίζω.
τέττιξ	ῑγος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Zikade od. Baumgrille</i>, ein geflügeltes, auf einzeln stehenden sonnigen Bäumen u. Gebüschen lebendes Insekt, dessen Männchen in der heißesten Jahreszeit durch Reiben der untern Flügelblättchen am Brustschilde ein helles Geschwirr hervorbringt, welches die Alten seiner Lieblichkeit wegen vielfach priesen u. es zum Gleichnis für die anmutigste menschliche Stimme brauchten; <i>Il</i>. 3.151; Hes. <i>O</i>. 584, <i>Sc</i>. 393, vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Ecl</i>. 5.77, dah. heißen sie οἱ τῶν μουσῶν προφῆται, Plat. <i>Phaedr</i>. 262d. Man hielt sie, wie noch jetzt in Spanien, in Binsenkäsigen, u. fütterte sie mit γήτειον; Mel. 112 (VII.195); Theocr. 1.52.<br><b>2)</b> bei den ältesten Athenern vor Solon <i>eine Haarnadel mit einer goldenen Zikade als Knopf</i>, Stammesabzeichen u. Sinnbild ihrer Autochthonenschaft, s. τεττιγοφόρος.<br><b>3)</b> τέττιξ ἐνάλιος, <i>ein Meerkrebs</i>, Ael. <i>H.A</i>. 13.26.
τετυφωμένως	adv. part. perf. pass. von τυφόω, <i>törichterweise</i>, Dem. 23.137.
τεῦ	dor. gen. von τύ, σύ, = σοῦ, Alem.
τεῦ	ion. u. dor. statt τίνος, att. τοῦ, u. τευ, entl., = τινός, att. του, Hom., Her., s. τίς.
τεῦγμα	ατος, τό, <i>das Verfertigte od. Gemachte, Arbeit, Werk</i>, Dosiad. <i>ara</i> (XV.36).
τευθίδιον	τό, dim. von τευθίς, Pherecrat. bei Ath. VI.269e u. Eubul. <i>ib</i>. 311d.
τευθιδώδης	ες, <i>von der Art od. Gestalt der τευθίς</i>, μαλάκια Ath. VII.378f.
τευθίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art Tintenfisch, der Kalamar, loligo</i>; Ar. <i>Ach</i>. 1120, <i>Eq</i>. 926; comic. bei Ath. oft, s. VII.326; Arist. <i>H.A</i>. 4.1 u. sonst. <i>Eine Art Backwerk</i>, Iatrocles bei Ath. a.a.O.<br>[Nach Draco 15.24 ist ι lang, aber in den vorhandenen Dichterstellen kurz; s. Ar. <i>Eq</i>. 936, 941, <i>Ach</i>. 1156; Opp. <i>Hal</i>. 1.428.]
τεῦθος	od. τευθός, ὁ, <i>eine ähnliche Tintenfischart</i> wie τευθίς, davon unterschieden in der Größe; Arist. <i>H.A</i>. 4.1; Ath. VII.326.
τευθώδης	ες, <i>von der Art od. Gestalt des τεῦθος</i>, f.l. für τευθιδώδης.
τεύκριον	τό, <i>ein Kraut</i>, Diosc.
τευκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der verfertigt, der Bereiter</i>, Hesych.
τευκτικός	<i>gewöhnlich erreichend, erlangend</i>, τινός, Arist. <i>eth</i>. 6.9.
τευκτός	adj. verb. von τεύχω, <i>verfertigt</i>, bes. <i>gut, tüchtig gearbeitet</i>.
τεύκτωρ	ορος, ὁ, = τευκτήρ, ἱστοπόνος, Maneth. 4.423.
τευμάω	u. τευμάομαι, = τεύχω, τεύχομαι; Antimach. frg. 3 bei St.B. v. Τευμησσός; Hesych.
Τευμησσόνδε	<i>nach Τευμησσός</i>.
τεῦξις	εως, ἡ, wie τύξις,<br><b>1)</b> <i>Verfertigung</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>das Erreichen, Erlangen</i>, Sp., wie Arr. <i>Epict</i>. 2.5.
τεῦς	äol. u. dor. gen. von σύ, = σοῦ, orthotoniert, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 356.
τευτάζω	statt ταὐτάζω, <i>eines und dasselbe sagen od. tun, sich fortwährend womit beschäftigen</i>; Pherecrat. bei Phot.; περί τι, Plat. <i>Phil</i>. 59e; γυμναστικὴ περὶ γιγνόμενον καὶ ἀπολλύμενον τετεύτακε, <i>Rep</i>. VII.521c, wo früher falsch τέτευχε stand; τῷ περὶ τὰς ἐπιθυμίας τετευτακότι, <i>Tim</i>. 90b; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 21; Sp. auch im med., wie Themist.; vgl. <font color="#494">Bast</font> <i>epist. crit</i>. p. 152.
τευτασμός	ὁ, <i>das lange Verweilen wobei, Beschäftigung womit</i>, Hesych.
τευτάω	Nebenform von τευτάζω, Hesych.
τεύτλιον	od. τευτλίον, τό, = τεῦτλον, att. statt σευτλίον, Ar. <i>Ran</i>. 940.
τευτλίς	ίδος, ἡ, att. statt σευτλίς, Theophr.
τεῦτλον	τό, att. statt des ion. u. gemeinen σεῦτλον, <i>ein Küchengewächs, Mangold</i>, Ar. <i>Pax</i> 979 u. a. comici.
τευτλοφάκη	ἡ, <i>ein aus Mangold u. Linsen bereitetes Gericht</i>, Diosc.
τευχεσφόρος	<i>Rüstung u. Waffen tragend</i>; ἀνήρ, Aesch. <i>Ch</i>. 618; λαός, Eur. <i>Suppl</i>. 676; δεσπόται, <i>Rhes</i>. 267.
τευχέω	<i>rüsten</i>, davon nur inf. perf. pass. τετευχῆσθαι, <i>gewaffnet sein, Od</i>. 22.104.
τευχήεις	εσσα, εν, <i>gerüstet, bewaffnet</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.4.
τευχήρης	ες, <i>mit Rüstung od. Waffen versehen, bewaffnet</i>, Orph. <i>Arg</i>. 526.
τευχηστήρ	ῆρος, ὁ, = τευχηστής; ἄνδρες, Aesch. <i>Pers</i>. 869; Callim. <i>Iov</i>. 77.
τευχηστής	ὁ, <i>Gerüsteter, Gewaffneter</i>; ἀνήρ, Aesch. <i>Spt</i>. 626; Ap.Rh. 3.415.
τευχήτωρ	ορος, ὁ, = τευχηστής.
τευχοπλάστις	ιδος, ἡ, fem. von τευχοπλάστης, <i>Geräte, Gefäße machend</i>, Lycophr. 1379, Schol. χυτροποιός.
τευχοποιός	Erkl. zu τευχοπλάστις, <i>Schol. Lycophr</i>. 1379.
τεῦχος	εος, τό, eigtl. wie ὅπλον und ἔντεα übh. <i>Zeug, Gerät, Geschirr</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>Kriegszeug, Rüstung, Waffen</i>; Hom. u. Hes., immer im plur.; Ἀρήϊα τεύχεα δύω, <i>Il</i>. 6.193; χαλκήρεα τεύχε’ ἀπ’ ὤμων συλήσειν, 15.544, u. öfter; Ἕκτορι δ’ ἥρμοσε τεύχε’ ἐπὶ χροΐ, 17.210; oft ἀράβησε δὲ τεύχε’ ἐπ’ αὐτῷ u. in ähnlichen Vrbdgn, immer von der ganzen Bewaffnung des Kriegers. So auch noch Soph. <i>Phil</i>. 376, 397, <i>Aj</i>. 569, 574; Eur. oft, und einzeln bei sp.D.<br>   <b>b)</b> <i>Schiffszeug, Schiffsgerät, Segel, Ruder u. Tauwerk</i>; ἐγκοσμεῖτε τὰ τεύχε’, ἑταῖροι, νηῒ μελαίνῃ, <i>Od</i>. 15.218, vgl. 16.326.<br>   <b>c)</b> später übh. <i>Hausrat, Geschirr</i>, τὸ ἀγγεῖον, ἀττικῶς, Moeris; z.B. Wanne zum Baden, ἔνυδρον, Aesch. <i>Ag</i>. 1099; Urne, 424 (vgl. Plut. <i>Marcell</i>. 301; ἐκβάλλεθ’ ὡς τάχιστα τευχέων πάλους, <i>Eum</i>. 712; Soph. κέκευθεν αὐτὸν τεῦχος, <i>El</i>. 1109; einzeln in Prosa: Xen. <i>An</i>. 5.4.28, 7.5.24, <i>Hell</i>. 1.17.11; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Pol. 10.44.11.<br>   <b>d)</b> vom alexandrinischen Zeitalter an auch <i>ein Buch</i>, Crinag. 14 (IX.239).
τευχοφόρος	<i>Rüstung od. Waffen tragend</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 3.
τεύχω	fut. τεύξω; aor. ἔτευξα, ep. aor.2 τετυκεῖν; perf. τέτευχα (über dessen Bdtg s. unten); pass. τέτυγμαι, 3. Pers. plur. τετεύχαται, u. plusquampf. τετεύχατο, Sp. auch τέτευγμαι, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 728; fut. 3. τετεύξομαι; aor. pass. ἐτύχθην, Sp. auch ἐτεύχθην, τευχθέν Anacr. 10, zw.; aor.2 med. τετύκοντο, τετυκέσθαι, ganz wie τεῦξαι u. τεύξασθαι, <i>Od</i>. 15.94, <i>Il</i>. 1.467;<br><i>bereiten, rüsten, verfertigen, zurecht machen</i>; δώματα τά ῥ’ αὐτὸς ἔτευξε, 6.314; τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ, 11.624; u. so bei Hom. u. Hes. von jedem Werke der Hände u. des Geistes; bes. von Arbeiten in Holz u. Metall, <i>zimmern, bauen, schmieden</i>, vgl. z.B. noch χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα τεύχειν, <i>Il</i>. 5.61; τὸ μὲν (σκῆπτρον) Ἥφαιστος κάμε τεύχων, 2.101, vgl. 18.373 ff.; θώρακα, 8.195; Πελίῳ νηὸν τεύξομεν, <i>Od</i>. 12.347; auch von weiblichen Handarbeiten, <i>spinnen, weben</i>, εἱματα, 7.235; u. von Speisen u. Mahlzeiten, <i>zubereiten, anrichten</i>, γυναῖκες ἄλφιτα τεύχουσαι, 20.108, u. öfter, in welcher Bdtg ausschließlich der aor. τετυκεῖν u. τετυκέσθαι vorkommt, so δαῖτα, δεῖπνον, δόρπον, <i>Il</i>. 1.467, 2.430, 7.319, <i>Od</i>. 8.61, 12.283, 307, 14.408, 15.77, 16.478 u. sonst. – Vom Zeus heißt es τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἠὲ χάλαζαν, <i>Il</i>. 10.6, von der Athene ἄγε σ’ ἄγνωστον τεύξω πάντεσσι βροτοῖσιν, <i>Od</i>. 13.397, wie ὄφρα μιν αὐτὸν ἄγνωστον τεύξειεν, 191; οἱ δὲ γάμον τεύξουσι, 1.277; οἷ τεύξειν θάνατον, 22.14, u. öfter; σφὶν Ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει, <i>Il</i>. 1.110, vgl. 13.209, u. sonst; u. so ist 13.346 ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά die richtige Lesart für τετεύχατον, s. <font color="#494">Spitzner</font> zur Stelle; κήδεα, <i>Od</i>. 1.244; τεῦξε δόλον, <i>List bereiten, ersinnen</i>, 8.276; πόλεμον, φύλοπιν, παλίωξιν, <i>Il</i>. 15.70, <i>Od</i>. 24.276; Hes. <i>Sc</i>. 154; οἶτον, <i>Od</i>. 8.579; γέλων, 18.350; πομπήν, βοήν, 10.18, 118; αἱμυλίους τε λόγους καὶ ἐπίκλοπον ἦθος, Hes. <i>O</i>. 79, vgl. <i>Th</i>. 570, 585, <i>O</i>. 217; – τεύξομαι ist fut. pass. <i>Il</i>. 5.653 σοὶ δ’ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, sonst med. mit accus., wie τεύξεσθαι μέγα δόρπον, 19.208, <i>Od</i>. 10.182 (vgl. auch τυγχάνω).<br><b>Pass</b>. <i>bereitet, gemacht werden, sein</i>; oft τετεύχαται, z.B. οὐ γὰρ ἔτ’ ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται, d.i. <i>sie sind nicht mehr erträglich, Od</i>. 2.63, und so τάχα τετεύξεται ὄλεθρος, <i>Il</i>. 12.345, <i>es wird bereitet werden, wird sein</i>, vgl. ἔτι πολλὰ τετεύξεται ἄλγεα, 21.585. – So nimmt das perf. pass. oft die einfache Bdtg des Gewordenseins, des Seins an, wozu sich plusqpf. u. aor. pass. als impf. verhalten, ohne daß das Gemachtwordensein hervorzuheben wäre: Ζεὺς ταμίης πολέμοιο τέτυκται, <i>Il</i>. 4.84, 19.224; καὶ δέ νυ τῷδε πατὴρ τοιόσδε τέτυκται, 22.420; ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός θ’ ἱκέτης τε τέτυκται, <i>Od</i>. 8.546; Σκαμάνδρου ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, <i>er war Priester, Il</i>. 5.78; ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο, 15.337; worin freilich liegt, daß sie zum Priester, zum Anführer gemacht worden waren. – Νοῦς ἐν στήθεσσι τετυγμένος οὐδὲν ἀεικής, <i>Od</i>. 20.366; τόδε σῆμα τετύχθω, <i>das soll das Zeichen sein</i>, 21.231; ἢ φῂς τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνθρώποισι τετύχθαι, 1.391. – Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη, <i>Il</i>. 11.871; κλαυθμὸν μὲν ἐάσομεν, ὃς πρὶν ἐτύχθη, <i>Od</i>. 4.212. – Γυναικὸς ἀντὶ τέτυξο, <i>du warst einem Weibe gleich, Il</i>. 8.163. – Bes. auch von dem durch das Schicksal Verhängten, vom Geschick, durch den Zwang der Umstände wozu bestimmt sein, μοῖρα τέτυκται, <i>Il</i>. 18.120; Hes. <i>O</i>. 747; vgl. <i>Il</i>. 22.30, 420, <i>Od</i>. 4.772, 13.170. – Τινός, aus Etwas, αἱ δὲ (βόες) χρυσοῖο τετεύχατο, <i>Il</i>. 18.574, <i>Od</i>. 19.226; Hes. <i>Sc</i>. 208; u. so auch perf. act., ἐπίτονος βοὸς ῥινοῖο τετευχώς, <i>aus Rindsleder gemacht, Od</i>. 12.423 (vgl. Her. 3.14; <i>Il</i>. 13.346, wo τετεύχατον aktive Bedtg haben müßte, ist jetzt ἐτεύχετον hergestellt. Bei Plat. <i>Rep</i>. VII.521e aber, der einzigen Stelle, wo das perf. bei den Att. passivisch zu nehmen wäre, liest <font color="#494">Bekker</font> mit <font color="#494">Ruhnken</font> τετεύτακε); doch steht auch so der dat., αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, <i>Od</i>. 19.563, vgl. 10.210. – Das partic. τετυγμένος hat gewöhnlich den Nebenbegriff »tüchtig gearbeitet«, <i>gut, fest gemacht</i>, οἰκία, δώματα, δόμος, βωμός, τεῖχος, σάκος, δέπας, κρητήρ, ἄγγεα, εἵματα; daher ἀγρὸς καλὸν τετυγμένος, <i>ein wohlbestelltes Ackerfeld, Od</i>. 24.206. – Pind. u. die Tragg. stimmen mit diesem Gebrauche überein: θεὸς ὁ τὰ πάντα τεύχων, Pind. frg. 105; τεῦχε μέλος, <i>P</i>. 12.19; δόμον ἔτευξαν, 7.12; τεύχειν ναῒ πομπάν, 4.164; τιμὰν Θήβαισι, <i>I</i>. 1.14; ἔτευξα τύμβῳ μέλος, Aesch. <i>Spt</i>. 817; δαῖτ’ ἀκέλευστος ἔτευξεν, <i>Ag</i>. 713; φάρμακον, 1234; τί σοι πέπρακται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά; <i>Eum</i>. 122; μηδ’ ἀκαρπίαν τεύξητε, 802; παλαίφατος δ’ ἐν βροτοῖς γέρων τέτυκται, <i>Ag</i>. 731; παλλεύκων δὲ πέπλων ἄμοιρος ἄκληρος ἐτύχθην, <i>Eum</i>. 333; πολυθύτους τεύχειν σφαγάς, Soph. <i>Trach</i>. 753; φίλοις τεύχειν ἔριν, Eur. <i>Andr</i>. 645; ἕτοιμος τῷδε τεῦξαι τάφον, <i>Rhes</i>. 959; ἔκλυον τοιάδε σήματα τετύχθαι, <i>El</i>. 457; sp.D., οὐκέτι γὰρ δύναται τὸ τετυγμένον εἶναι ἄτυκτον, <i>das Geschehene kann nicht ungeschehen gemacht werden</i>, Phocyl. – Her. hat das perf. in intr. Bedtg, ἐτετεύχεε ἐπισπόμενος, <i>war gefolgt</i>, 3.14, wie τυγχάνω; u. so auch in späterer Prosa, Arist. <i>eth</i>. 3.14, Pol. 1.81; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 395.
τέφρα	ἡ, ep. u. ion. τέφρη (verwandt mit θάπτω, τάφος), <i>Asche des Scheiterhaufens</i>, überhaupt <i>Asche</i>, auch anderer <i>Staub, Sand; Il</i>. 13.751 und 18.25, wo es vom Ausdrucke der höchsten Trauer heißt νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν’ ἀμφίζανε τέφρη; so auch bei Sp.; λεπτὴν τέφραν καταπάττειν, Ar. <i>Nub</i>. 178; τέφρᾳ τίλλεσθαι, 1066; Euen. 14 (IX.62); u. in Prosa, ἐμπάσαι τῆς τέφρας, Plat. <i>Lys</i>. 210a. <font color="darkblue">sprichwörtl. ὅρκους εἰς τέφραν γράφειν</font>, Philonid. in Phot. <i>bibl</i>. p. 530.15.
τεφραῖος	<i>aschfarbig</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.38.
τεφράς	άδος, ὁ, <i>der aschenartige</i>, Beiwort der τέττιξ, Ael. <i>H.A</i>. 10.44.
τεφρήεις	εσσα, εν, poet. statt τεφρός, Nonn. <i>D</i>. 6.228.
τεφρίζω	<i>wie Asche oder aschenartig aussehen</i>, Aret.; Hesych. auch = τεφρόω.
τέφρινος	= τεφρός, Hippocr. u. Sp.
τέφριον	τό, <i>eine aschgraue Salbe</i>, bes. <i>Augensalbe</i>, Medic.
τεφροειδής	ές, <i>wie Asche, aschgrau</i>, Diosc. u. a. Sp.
τεφρός	<i>aschenfarbig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.12, 9.45 u. Sp.
τεφρόω	<i>aschgrau machen, zu Asche machen, einäschern</i>; Nic. <i>Al</i>. 534; Lycophr. 227; D.Cass. 66.21; vgl. <i>B.A</i>. 65.
τεφρώδης	ες, zsgzgn statt τεφροειδής, Plut. <i>Them</i>. 8, öfter.
τέφρωσις	ἡ, <i>das zu Asche Brennen</i> (?).
τεχνάεις	dor. statt τεχνήεις.
τεχνάζω	= τεχνάω, bes. <i>Kunst od. List brauchen</i>; Her. 3.130, 6.1; τί ταῦτα στρέφει, τεχνάζεις τε καὶ πορίζεις τριβάς, Ar. <i>Ach</i>. 363; <i>Ran</i>. 955; τεχνάζειν τε καὶ ψεύδεσθαι, Plat. <i>Hipp. min</i>. 371d, vgl. <i>Epinom</i>. 989d; Xen. <i>An</i>. 7.6.16; τοὺς λαγὼς θηρῶντες πολλὰ τεχνάζουσιν, <i>Mem</i>. 3.11.7; ἀπάτην, Plut. <i>Timol</i>. 10; – med., Her. 2.121.1.
τέχνασμα	τό, <i>alles durch Kunst Hervorgebrachte od. Erkünstelte, Kunstgriff, List</i>; Eur. <i>Or</i>. 1560; Ar. <i>Th</i>. 198; Xen. <i>Hell</i>. 6.4.7; Sp., wie Luc. <i>Charid</i>. 7.
τεχνασμός	ὁ, <i>künstliche Einrichtung</i>, κατηγορίης Maneth. 4.332.
τεχναστής	ὁ, = τεχνίτης (?).
τεχναστός	adj. verb. von τεχνάζω, <i>durch Kunst od. List gemacht</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.1.
τεχνάω	<i>künstlich bearbeiten</i>; γυναῖκες ἱστὸν τεχνῆσαι, <i>Od</i>. 7.110, wo <font color="#494">Bekker</font> τεχνῆσσαι schreibt (s. τεχνήεις); häufiger im med., ταῦτα δ’ ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω, <i>Il</i>. 23.415; ὁ δ’ εὖ τεχνήσατο καὶ τά, <i>Od</i>. 5.259, vgl. 11.613; übertr., <i>Etwas künstlich ersinnen, Kunst od. List brauchen</i>, τεχνήσομαι, ὥς κε γένηται παῖς ἐμός, <i>H.h. Apoll</i>. 325. – So auch Eur. <i>Heracl</i>. 1003 u. öfter; u. Soph., χερσὶν ἁτεχνησάμην <i>Trach</i>. 534, τῆς τεχνωμένης τάδε 924, τεχνᾶσθαι κακά <i>Phil</i>. 80, u. so, im schlimmen Sinne, <i>Ant</i>. 490; Ar. <i>Vesp</i>. 176; und in Prosa: παντὶ τρόπῳ ἑκάτεροι ἐτεχνῶντο, οἱ μὲν ἐσπέμπειν τὰ σιτία, οἱ δὲ μὴ λανθάνειν σφᾶς, Thuc. 4.26; Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.5, der aber τεχνῷτο auch passivisch braucht, 8.6.23.
τέχνη	(mit τεύχω zusammenhangend, wie mit τίκτω, τεκεῖν), ἡ,<br><b>1)</b> <i>Kunst, Handwerk</i>; bei Hom. bes. von der Kunst des Metallarbeiters, ὅπλ’ ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήϊα, πείρατα τέχνης, <i>Od</i>. 3.433, 6.234, 11.614, 23.161; von der Schiffsbaukunst, ὅς ῥά τε τέχνῃ νήϊον ἐκτάμνῃσιν, <i>Il</i>. 3.61; πολλὰς ἐκμαθήσονται τέχνας, Aesch. <i>Prom</i>. 254; πᾶσαι τέχναι βροτοῖσιν ἐκ Προμηθέως, 504, u. öfter; ὁ μάντις οὗτος ἦν ἐν τῇ τέχνῃ, Soph. <i>O.R</i>. 562, vgl. 357; γένος ναΐας ἀρωγὸν τέχνας, <i>Aj</i>. 350, u. öfter; τέχνη μαντική, Eur. <i>Phoen</i>. 779; τῆς τέχνης ἐμπειρος, Ar. <i>Ran</i>. 810; οὐκ ἐπὶ τέχνῃ ἔμαθες, <i>nicht um ein Gewerbe damit zu treiben</i>, Plat. <i>Prot</i>. 312b; vgl. Xen. τῶν τὰς τέχνας ἐχόντων καὶ ἐργασίας ἕνεκα χρωμένων, <i>Mem</i>. 3.10.1; von der Kochkunst, 3.14.5; οἳ τέχνην τὸ πρᾶγμα πεποιημένοι, <i>die daraus ein Handwerk machen</i>, Dem. 37.53; von der Heilkunst, Her. 3.130, wie Arist. <i>sens</i>. 1; vom Gewerbe des Kornhändlers, <i>Handelszweig</i>, Lys. 22.16; ὅσοι τέχνας ἔχουσιν, 24.19, von Gewerben, wie sie im μυροπωλεῖον, κουρεῖον, σκυτοτομεῖον betrieben werden, wie Lys. selbst hinzusetzt. – Uebh. <i>Kunstfertigkeit</i>, ὤπασε πᾶσαν τέχναν,· Pind. <i>Ol</i>. 7.50, u. sonst; und <i>das durch Kunst Bereitete, das Kunstwerk</i>, κρατῆρές εἰσιν ἀνδρὸς εὐχειρος τέχνη, Soph. <i>O.C</i>. 473; <i>die freie, schöne Kunst, die Wissenschaft</i>, bes. <i>die wissenschaftliche Bearbeitung der Redekunst, auch wohl die Grammatik und die Theorie der Dichtkunst</i>, ὡς ἐκ τέχνης ἱκανὸς ποιητὴς ἐσόμενος, Plat. <i>Phaedr</i>. 245a, vgl. <i>Ion</i> 533e; ῥητορική, 270b; ἡ περὶ τοὺς λόγους τέχνη, <i>Phaed</i>. 90b; ἢ φύσει ἢ τέχνῃ, <i>Rep</i>. II.381b; vgl. nach τὰς Ὀδυσσέως καὶ Νέστορος τέχνας περὶ λόγων, <i>Phaedr</i>. 261b.<br><b>2)</b> <i>Kunstgriff, List, Betrug</i>; δολίη τέχνη, <i>Od</i>. 4.455, 529; Hes. <i>Th</i>. 160, 540; αἱ τέχναι, <i>das schlau, listig Ersonnene, Od</i>. 8.327, 332; <i>listige Anschläge</i>, Hes. <i>Th</i>. 496, 929; τέχνην κακὴν ἔχει, <i>er hat boshafte Tücken, Arglist</i>, vom Kerberos, 770; ἀνδρῶν χειρόνων τέχνα καταμάρψαισ’ ἔσφαλε κρέσσονα, Pind. <i>I</i>. 3.53; δολίαις τέχναισι χρησάμενος, <i>N</i>. 4.58; παντοίᾳ τέχνῃ εἶρξαι Αἴανθ’ ὑπὸ σκηναῖσι, Soph. <i>Aj</i>. 739; οὐδὲν ἐκ τέχνης πράσσειν κακῆς, <i>Phil</i>. 88; μοίρας δολίῳ σφήλαντι τέχνῃ, Eur. <i>Alc</i>. 35; δειναὶ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας, <i>I.T</i>. 1032; <i>Hel</i>. 1637; Plat. <i>Legg</i>. XI.936d. – Dah. πάσῃ τέχνῃ, <i>auf jede Weise</i>, Ar. <i>Th</i>. 65, <i>Eccl</i>. 366; übh. <i>Art und Weise, Mittel Etwas durchzusetzen</i>; μηδεμιῇ τέχνῃ, <i>auf keine Weise, durchaus nicht</i>, Her. 1.112; ἰθείῃ τέχνῃ, <i>offenbarer Weise</i>, 9.57; πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ, Xen. <i>An</i>. 4.5.16; οὐ παραβήσομαι τέχνῃ οὐδὲ μηχανῇ οὐδεμιᾷ, Thuc. 5.47.
τεχνήδιον	τό, f. L. statt τεχνίδιον.
τεχνήδριον	τό, f. L. statt τεχνύδριον.
τεχνήεις	εσσα, εν, <i>künstlich gearbeitet, kunstvoll; Od</i>. 8.297 (vgl. auch τεχνάω); τεχνηέντως, <i>kunstmäßig, Od</i>. 5.270; sp.D., wie Qu.Sm. 5.97; οἰκοδομαὶ τεχνηέστεραι, Ael. N. H. 1.59.
τεχνηέντως	(τεχνήεις) <i>kunstmäßig, Od</i>. 5.270; sp.D., wie Qu.Sm. 5.97
τέχνημα	τό, <i>das künstlich Gearbeitete, das Kunstwerk</i>, Soph. <i>Phil</i>. 36; übertr. <i>künstlich angesponnene List, Ränke</i>, κάπηλα προφέρων τεχνήματα, Aesch. frg. 339; δόλια τεχνήματα, Eur. <i>I.T</i>. 1355; πανουργίας τέχνημα ἔχθιστον, von listigen Menschen, Soph. <i>Phil</i>. 916; <i>künstliche Erfindung</i>, Plat. <i>Prot</i>. 319a, <i>Phaedr</i>. 269a u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 1.4.7; Sp., πονηρόν, Luc. <i>Iud. voc</i>. 12.
τεχνήμων	gen. ονος, = τεχνήεις; αὐλοί <i>ep</i>. (IX.504); Opp. <i>Cyn</i>. 1.326.
τεχνήτης	ὁ, spätere Form statt τεχνίτης, <font color="#494">W. A. Becker</font> <i>Arist. de vatic. in somn</i>. 1 p. 64.
τεχνητικός	<i>künstelnd, künstlich</i>, ἀσωτία, Pol. 32.20.9 bei Ath. X.440b.
τεχνητός	<i>künstlich od. listig gemacht</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 6.
τεχνίδιον	τό, dim. von τέχνη (?).
τεχνικός	<i>künstlich, zur Kunst gehörig, die Kunst betreffend; wissenschaftlich</i>, und ὁ τεχνικός, <i>der in der Kunst erfahren ist</i>, bes. <i>der Lehrer der Rhetorik und Grammatik</i>; οὐποτ’ ἔσται τεχνικὸς λόγων πέρι, Plat. <i>Phaedr</i>. 273e; οἱ περὶ τοὺς λογους τεχνικοί, <i>ib</i>.a; ὁ τεχνικός τε καὶ ἀγαθὸς ῥήτωρ, <i>Gorg</i>. 504d; οὐ γάρ ποο τεχνικόν γ’ ἂν εἴη, <i>es wäre unklug, Euthyphr</i>. 14e; τεχνικὸν καὶ ἐπιστήμονα περὶ ἁμάξης οὐσίας, <i>Theaet</i>. 207c; τοῦτο σοφὸν εὑρὼν ἅμα καὶ τεχνικόν, <i>Phaedr</i>. 273b, u. öfter. <font color="darkgreen">• Adv. τεχνικῶς</font>, <i>kunstgemäß</i>; εἰ μέλλει τεχνικῶς ἔχειν, Plat. <i>Phaedr</i>. 271c; τεχνικῶς εἰργασμένα, <i>Charm</i>. 173b; Xen. <i>An</i>. 5.9.5; <i>listig</i>, τεχνικόν τι, Pol. 16.6.6.
τεχνίον	τό, dim. von τέχνη, Plat. <i>Rep</i>. VI.495d (τέχνιον ist falsch akzentuiert); Diphil. bei Ath. II.55d, u. öfter.
τεχνιτεία	[ῑ], ἡ, <i>das künstliche Arbeiten, die Künstelei</i>; Ath. VI.130a; D.L. 10.93.
τεχνίτευμα	τό, <i>künstliche Arbeit, Kunstwerk</i>, Max.Tyr.
τεχνιτεύω	[ῑ], trans., <i>künstlich od. listig machen, einrichten</i>; τὴν μαντικήν, <i>die Wahrsagerei als Kunst od. Gewerbe treiben</i>, Clem.Alex.; vgl. S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 64. – <i>künstlich od. listig handeln</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 443.
τεχνίτης	[ῑ], ὁ, <i>der Künstler, Verfertiger</i>, übh. <i>Jeder, der eine Sache aus dem Grunde versteht, sie wissenschaftlich od. kunstgemäß behandelt</i>; <font color="brown">Ggstz ἄτεχνος</font>, Plat. <i>Soph</i>. 219a; ἀθλητῶν καὶ τῶν ἄλλων τεχνιτῶν, <i>Alc. II</i>, 145e; ἄνθρωπος τεχνίτης λόγων, Aesch. 1.170; οἱ περὶ τοὺς θεούς, <i>Wahrsager</i> u. dgl., Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.11; τεχνῖταί εἰσιν οἱ χρήσιμόν τι ποιεῖν ἐπιστάμενοι, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.5, u. öfter, u. Folgde; – τεχνῖται Διονυαιακοί oder περὶ τὸν Διόνυσον, <i>theatralische Künstler</i>, Pol. 15.21.8, vgl. 6.47.8 u. Plut. <i>qu.Rom</i>. 107.
τεχνῖτις	ιδος, ἡ, fem. von τεχνίτης, <i>Künstlerin</i>, Sp., bei Nicarch. 4 (XI.73) <i>eine ausgelernte Buhlerin</i>.
τεχνογραφέω	<i>von einer Kunst schreiben, sie schriftlich, methodisch abhandeln</i>, Eust.
τεχνογραφικός	ή, όν, <i>zum τεχνογράφος gehörig</i>; λόγοι sind bei Dion.Hal. <i>Isae</i>. 20 = ἐπιδεικτικοί.
τεχνογράφος	<i>von einer Kunst schreibend</i>, bes. Rhetoren; Arist. <i>rhet. Alex</i>. 1.17; Longin. 12.1.
τεχνοδίαιτος	<i>als Künstler oder in der Kunst lebend</i>, Hephästos, Orph. <i>H</i>. 65.3.
τεχνοειδής	ές, <i>kunstartig</i>, D.L. 6.156.
τεχνολογέω	<i>von einer Kunst od. Wissenschaft reden, sie kunstgemäß abhandeln</i>; τὰ ἔξω τοῦ πράγματος, Arist. <i>rhet</i>. 1.1; auch περί τινος, <i>ib</i>. u. Sp.
τεχνολογία	ἡ, <i>Rede od. Abhandlung über Künste, kunstgemäße Abhandlung über eine Kunst od. Wissenschaft</i>; Longin. 1.1; Plut. u. a. Sp.
τεχνολογικῶς	<i>kunstgemäß abhandelnd</i>, Draco.
τεχνολόγος	<i>von den Künsten, von einer Kunst od. Wissenschaft redend, eine Wissenschaft kunstgemäß abhandelnd</i>, bes. von der Rhetorik u. Grammatik; Sp.
τεχνοπαίγνιον	τό, <i>Spiel der Kunst, künstliche Spielerei</i>, bes. von poetischen Spielen in schwierigen, kunstreichen Formen, Titel eines Gedichtes des Auson.
τεχνοποιέω	<i>künstlich machen</i>, Cyrill.
τεχνοπωλικός	ή, όν, <i>zum Handel mit der Kunst gehörig</i>, Plat. <i>Soph</i>. 224c.
τεχνοσύνη	ἡ, p. = τέχνη, Leon.Tar. 25 (VI.4).
τεχνουργέω	<i>künstliche Arbeit machen, künstlich machen</i>, Eumath. 1 p. 12.
τεχνούργημα	τό, <i>künstliche Arbeit, Kunstwerk</i>, Eumath. u. a. Sp.
τεχνουργία	ἡ, <i>künstliche Arbeit</i> (?).
τεχνόω	<i>in der Kunst unterrichten</i>, Galen.
τεχνύδριον	τό, dim. von τέχνη, Plat. <i>Rep</i>. V.475e; wie τεχνύφιον, dies Conj. bei Suet. <i>Aug</i>. 72 für das falsche τεχνόφιον.
τέῳ	ion. dat. von τίς, Hom. u. Her.
τεῳ	ion. dat. von τις, s. τίς.
τέων	ion. = τίνων, Hom., s. τίς.
τέων	ep. = τῶν od. ὧν, Nic. <i>Al</i>. 2.
τέως	ep. u. ion. τείως, seltener τεῖος, adv., <i>bisdahin, solange</i>; eigtl. demonstratives Correlativum zu ἕως; <i>Il</i>. 20.42 (s. am Ende die prosod. Bemerkung); ἕως ἐγὼ βίοτον συναγείρων ἠλώμην, τείως μοι ἀδελφεὸν ἄλλος ἔπεφνεν, während ich sammelte, unter der Zeit tötete, <i>Od</i>. 4.90; τέως, ἕως σαυτὸν λάθῃς διαρραγείς, Ar. <i>Pax</i> 32; Strab. 3.4.5; – andern Zeitbestimmungen entsprechend; τείως μέν … αὐτὰρ νῦν, <i>Od</i>. 16.139; τέως μὲν ἐτόλμα – ἀλλ’ ὅτε δή, 24.162 ff.; φίλον τέως, νῦν δ’ ἐχθρόν, Aesch. <i>Ch</i>. 987; τέως μέν … νῦν δέ, Ar. <i>Th</i>. 449, vgl. <i>Ran</i>. 983; bei Her. τέως μέν – μετὰ δέ, 1.11, 86, 94; τέως μέν … ἔπειτα δέ, 6.83; τέως μέν, τέλος δέ, 1.82, 2.169; τέως μὲν ἐπιεικῶς οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν, <i>bis dahin</i>, ὡς δὲ εἴδομεν, Plat. <i>Phaed</i>. 117c; τέως ἐλέγοντο, πρὶν ὁρίσασθαι ἀποθνήσκειν, Xen. <i>An</i>. 2.5.13; τέως μέν … ἐπεὶ δέ, <i>Cyr</i>. 5.3.17; – allein, <i>unterdessen</i>, wo aus dem Zusammenhange der Satz mit ἕως zu ergänzen: ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον, ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω, <i>damit ich so lange selbst bleibe, nämlich bis du bestattet hast, Il</i>. 24.657; τοῦτο δίδωμι ἐς γάμου ὥρην, σῇ ἀλόχῳ φορέειν, τείως δὲ φίλῃ παρὰ μητρὶ κείσθω, <i>Od</i>. 15.125 ff., vgl. 16.170, 18.190; Soph. <i>Aj</i>. 555; Eur. <i>Heracl</i>. 725; κἀγὼ μὲν ᾤμην οὓς τέως εὐεργέτησα δεομένους, ἕξειν φίλους, <i>denen ich so lange Gutes getan hatte</i>, Ar. <i>Plut</i>. 834, vgl. <i>Av</i>. 1687, <i>Pax</i> 670; wie Plat. <i>Menex</i>. 235c u. Andoc. 1.81, τούτους ἐπιμελεῖσθαι τῆς πόλεως, ἕως ἂν οἱ νόμοι τεθεῖεν· τέως δέ, <i>bis dahin aber, unterdessen aber</i>; φίλοι τέως ὄντες, Isae. 1.9; ὁ τέως χρόνος, Lys. 27.16, 28.3, 33.1, <i>bis dahin</i>, wie Xen. <i>An</i>. 7.6.29; Pol. 2.5.10 u. a. Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 4, <i>Alex</i>. 16; die alten Gramm. erklären πρότερον ἢ πάλαι; – es gibt auch Fälle, wo die Beziehung noch mehr zurücktritt, <i>eine Weile, eine Zeit lang; Od</i>. 15.231; τέως μὲν οὖν ἐκρινόμεθ’· εἶτα τῷ χρόνῳ κοινῇ ξυνέβημεν, Ar. <i>Nub</i>. 67; Xen. <i>An</i>. 4.2.12; τέως μὲν οὖν ἠπόρει, Plat. <i>Lys</i>. 207a, vgl. <i>Lach</i>. 183e, <i>Rep</i>. IV.439c; καταγελώμενος τέως, τότε δή, I.330d; – τέως ἄν c. conj., <i>so lange wie</i>, τέως ἂν παῖδες ὦσι, φιλοῦσι τοὺς ἄνδρας, Plat. <i>Symp</i>. 191e; und so im Gesetze Dem. 24.63, 105, vgl. 2.21, 21.16. – Sp. Epiker brauchten es auch für ἕως, um den Hiatus zu vermeiden, <font color="#494">Hermann</font> <i>H.h. Ven</i>. 226, <i>H.h. Cer</i>. 66, 138; doch findet es sich so auch bei Her. 4.165, wie Dem. 19.326, ὅ, τέως ἦσαν Φωκεῖς σῷοι, οὐδεπώποτ’ ἐποιήσαμεν; u. so auch τέως ἄν, wofür bei Dem. gew. v.l. τέως, ἕως ἄν.<br>[Die Messung ist wie bei ἕως im Hom. verschieden; <i>Il</i>. 19.189, μιμνέτω αὖθι τέως ἐπειγόμενός περ Ἄρηος, hat <font color="#494">Hermann</font> αὐτόθι τεῖος ändern wollen; ein Schol. bemerkt, daß man hinter τέως eine kleine Pause machen müsse; <i>Il</i>. 20.42, wo der Vers anfängt τέως Ἀχαιοί, und gelesen werden müßte τεῖος, haben <font color="#494">Spitzner</font> und <font color="#494">Bekker</font> nach einer v.l. der Schol. τόφρα aufgenommen. – <i>Od</i>. 16.370 ist es einsylbig zu sprechen, αὐτόν· τὸν δ’ ἄρα τέως μὲν ἀπήγαγεν οἴκαδε δαίμων, wie 24.162.]
τέωσπερ	<i>so lange bis</i>, τέωσπερ ἂν ἐκτίσῃ, ἔσται, Dem. 25.70.
τῆ	alter ep. imperat. wie λαβέ, ἔχε, <i>da, nimm</i>, worauf immer noch ein andrer imperat. folgt, τῆ, σπεῖσον Διῒ πατρί, <i>Il</i>. 24.287; τῆ, πίε οἶνον, <i>Od</i>. 9.347; τῆ, τόδε φάρμακον ἐσθλὸν ἔχων ἔρχευ, 10.287 (wo der accus. von ἔχων abhängt), u. sonst; auch τῆ νῦν καὶ σοὶ τοῦτο, γέρον, κειμήλιον ἔστω, <i>Il</i>. 23.618; τῆ δέ, <i>Od</i>. 8.477; vgl. Cratin. bei Ath. XI.446b; sp.D., die es auch mit dem accus. vrbdn, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 498. Vgl. übrigens <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 164, der nachweist, daß es wirklich ein imperat. ist, den Sophron nach <i>Schol. Ar. Ach</i>. 204 auch im plur. τῆτε gebraucht hat, u. der verwandt ist mit τεταγών.
τῇ	dat. fem. von ὁ, als adv., wie ταύτῃ, <i>dahin oder hierher</i>, bei Dichtern auch relativisch, <i>wohin</i>.
τήβεννα	ἡ, auch τηβεννίς, ἡ, u. τήβεννος, ἡ, Plut. <i>Rom</i>. 26, wie Dion.Hal. 3.61, <i>eine griechische Kleidung der Reichen u. Vornehmen</i> (ursprünglich in Argos, Poll. 7.61), auch τήμενος und τημενίς geschrieben, vgl. Artemid. 2.3; später werden damit die röm. <i>toga, trabea</i> (vgl. Dion.Hal. 6.13) u. chlamys bezeichnet; Pol. oft, λαμπρά, <i>toga candida</i>, 10.4.8.
τηβέννειος	= τηβεννικός.
τηβεννικός	<i>eine Toga od. Trabea tragend</i>, ἐσθὴς τηβεννική = τήβεννα, Strab.
τηβεννίς	ίδος, ἡ, = τήβεννα, Sp.
τήβεννος	ἡ, = τήβεννα, Sp.
τηβεννοφορέω	<i>die τήβεννα tragen</i>, Sp.
τηβεννοφόρος	<i>die τήβεννα tragend</i>, bes. <i>togatus</i>, Sp.
τηγανίζω	<i>im Tiegel, in der Pfanne schmelzen oder braten</i>, Posidipp. bei Poll. 10.98.
τηγάνιον	τό, dim. von τήγανον, Sp.
τηγανισμός	ὁ, <i>das Braten im Tiegel</i>, Menand. bei Poll. 10.98, der das Wort tadelt.
τηγανιστός	<i>im Tiegel, in der Pfanne gebraten</i>, Diphil. bei Ath. III.90d <font color="blue">neben ἑφθός</font>.
τηγανίτης	ὁ, ἄρτος, <i>in der Pfanne gebackenes Brot</i>, Hesych. ἄρτος ἐπὶ τηγάνου γεγονὼς καὶ μετὰ τυροῦ ὀπτώμενος. Vgl. Hipponax bei Ath. XIV.645.
τήγανον	τό, mit τήκω zusammenhangend, <i>Tiegel, Pfanne zum Schmelzen</i>; com. bei Ath. oft, vgl. Poll. 10.98; sp.D., wie Bass. 3 (XI.74), <i>Ep.adesp</i>. 471 (<i>Plan</i>. 194). S. τάγηνον.
τῇδε	adv. zu ὅδε.
τῆδες	s. τῆτες.
τῃδί	s. ὁδί.
τηθαλλαδᾶς	s. τηθέλης.
τηθαλλαδοῦς	s. τηθέλης.
τηθαλλωδοῦς	s. τηθέλης.
τηθελαδοῦς	s. τηθέλης.
τηθελᾶς	s. τηθέλης.
τηθέλης	ὁ, auch τηθελᾶς, τηθαλλαδᾶς od. τηθαλλαδοῦς, τηθελαδοῦς u. τηθαλλωδοῦς, Hesych., vgl. Phryn. 299, – (τήθη) <i>Großmuttersöhnchen</i>, ein verzogener, liederlicher od. dummer Mensch, μαμμόθρεπτος, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 49 u. Poll. 3.20; <i>B.A</i>. 65.30; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 299.
τηθεύω	= τιτθεύω, zw.
τήθη	ἡ, auch τηθή, wie τίτθη (Wutzel Θα),<br><b>1)</b> <i>die Amme</i>, Sp. u. <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>die Großmutter</i>; Ar. <i>Ach</i>. 49, <i>Lys</i>. 549; Andoc. 1.128; πάππους τε καὶ τηθάς, Plat. <i>Rep</i>. V.461d, wo v.l. τίτθας ist; Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 8.9.<br>Beide Wörter, τήθη u. τίτθη, werden oft verwechselt, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>zu Tim</i>. p. 256 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 134, der in der ersten Bdtg immer τἰτθη oder τιτθή schreiden u. τήθη oder τηθή nur in der Bdtg Großmutter gelten lassen will; s. auch <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. 190.
τηθηνός	= τιθηνός.
τηθία	ἡ, = τηθίς, übh. ehrendes Anredewort an alte Frauen, <i>VLL</i>.
τηθίβιος	ἡ, = τηθία, <i>VLL</i>.
τηθίς	ίδος, ἡ, <i>Vaters- od. Mutterschwester, Tante</i>; Dem. 27.14; Suid. erkl. θεία; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 134.
τῆθος	εος, τό, <i>die Auster</i>; τήθεα διφῶν, <i>Il</i>. 16.147; vgl. Ath. III.88.
τήθυα	τά, = τῆθος, Arist. <i>H.A</i>. 4.6 u. sonst.
τηθυνάκιον	τό, wahrscheinlich dim. zu τήθυα, Epicharm. bei Ath. III.85c.
τηκεδανός	<i>schmelzend, geschmolzen, schmelzbar</i>, Greg.Naz.
τηκεδονικός	<i>verzehrend, auszehrend</i> (?).
τηκεδών	όνος, ἡ, <i>das Schmelzen, Zerschmelzen des Schnees</i>, Diod.Sic. 1.39; <i>das Verwesen</i>, σαρκός, Tim.Locr. 102c; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 82e; <i>die Abzehrung</i>, bes. als Krankheit, <i>die Schwindsucht</i>, οὔ τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυθεν, ἥτε μάλιστα τηκεδόνι στυγερῇ μελέων ἐξείλετο θυμόν, <i>Od</i>. 11.201; Sp., εὐνῆς, Agath. 7 (V.289); <i>ein zehrendes Mittel gegen das Fettwerden</i>, Medic.
τηκτικός	<i>schmelzend, auflösend</i>, τηκτικώτερον τοῦ τηκτοῦ, Arist. <i>part. an</i>. 2.2.
τηκτός	adj. verb. von τήκω, <i>geschmolzen, schmelzbar</i>, σώματα τηκτὰ καὶ ἄτηκτα Plat. <i>Soph</i>. 265c.
τήκω	fut. τήξω, trans., <i>machen, daß Etwas zerfließt, schmelzen</i>, bes. Metalle, Her. 3.96; χιόνα, Aesch. frg. 299; τήκει καὶ λείβει, Plat. <i>Rep</i>. III.411b; καὶ διόλλυσι, X.609c, wie <i>Tim</i>. 83a; <font color="brown">Ggstz von πήγνυμι</font>, Plut. <i>Symp</i>. 6 a.E. – Uebrtr., θυμόν, <i>das Herz in Trauer verzehren, Od</i>. 19.264; τίν’ ἀεὶ τάκεις ὧδ’ ἀκόρεστον οἰμωγὰν – Ἀγαμέμνονα, Soph. <i>El</i>. 122; τήξουσιν ἔρωτες κραδίην, Agath. 2 (V.278).<br><b>Pass</b>. τήκομαι, aor. ἐτάκην, seltener ἐτήχθην, wie Plat. <i>Tim</i>. 61b, fut. τακήσομαι, intr., <i>zerschmelzen, fließend werden, zerfließen</i>; Hes. <i>Th</i>. 862, 866; κηκὶς μηρίων ἐτήκετο, Soph. <i>Ant</i>. 995; <i>verwesen</i>, εἰ ποσις μοι κατθανὼν ἐτήκετο, 897; u. übertr., <i>sich verzehren, vergehen</i>, bes. von Krankheit, Gram oder Sehnsucht; bei Hom. in Vrbdg mit Weinen, so daß man an die eigentliche Bdtg erinnert wird, <i>in Tränen zerfließen u. sich abhärmen</i>: Ὀδυσσεὺς τήκετο, δάκρυ δ’ ἔδευεν παρειάς, <i>Od</i>. 8.522, wie 19.204 ff. τήκετο χρώς, τήκετο καλὰ παρήϊα δακρυχεούσης <i>mit dem Schmelzen des Schnees verglichen wird</i>; Sp., ὄμμα τέτηκται, Agath. 13 (V.273); vgl. Theocr. 1.66, 82, 2.18, 28; τηκόμενος νούσῳ, Her. 3.99; u. übertr., δόξαι τακόμεναι κατὰ γᾶν μινύθουσιν ἄτιμοι, Aesch. <i>Eum</i>. 352; Plat. u. Folgde; τὰ μήτε σηπόμενα, μήτε τηκόμενα, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.7. – Das perf. τέτηκα hat dieselbe intr. Bedeutung, <i>geschmolzen sein</i>; κρέα τετηκότα, Eur. <i>Cycl</i>. 246; auch πῦρ τετακός, <i>Suppl</i>. 1146, <i>erloschen</i>; übertr., κλαίουσα τέτηκα, <i>Il</i>. 3.126; κλαίω, τέτηκα, Soph. <i>El</i>. 275; Sp., τετηκὸς ἀργύριον, Pol. 11.24.11; übertr., τετηκυῖα ἐπὶ σοί, Luc. <i>Meretr. Dial</i>. 12.
τηλαύγεια	ἡ, = τηλαύγησις, Hdn. <i>epimer</i>. 132.
τηλαυγέω	<i>weit od. in die Ferne glänzen</i> (?).
τηλαύγημα	τό, <i>Fernglanz, ferner Schimmer, LXX</i>.
τηλαυγής	ές, <font color="darkgreen">• adv. τηλαυγῶς</font>, <i>weit oder in die Ferne glänzend, fernher strahlend; H. h</i>. 31.13, 32.8; Theogn. 551; ἔργου πρόσωπον τηλαυγές, Pind. <i>Ol</i>. 6.4; φέγγος, <i>N</i>. 3.64; ἀστέρος τηλαυγέστερον φάος, <i>P</i>. 3.75; ὄχθος, Soph. <i>Tr</i>. 521; ἀκτίς, Ar. <i>Av</i>. 1092; ἀκτίνων σέλας, 1709; sp.D., δαλός, <i>Ep.adesp</i>. 372 (IX.675); Luc. <i>Hipp</i>. 7; – τηλαυγέστερον ὁρᾶν, <i>weiter in die Ferne sehen</i>, Diod.Sic. 1.50.
τηλαύγησις	ἡ, <i>das Fernglänzen</i>, Clem.Al.
τῆλε	adv., wie τηλοῦ, <i>in der Ferne, fern, weit ab</i>; τῆλε δ’ ἀποπλάγχθη σάκεος δόρυ, <i>Il</i>. 22.291, <i>fuhr weit vorbei</i>; τῆλε δ’ ἀπ’ αὐτοῦ κάππεσε, 23.880, u. in derselben Vrbdg <i>Od</i>. 5.315 u. öfter, u. Hes. <i>Sc</i>. 275; – c. gen., τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης, <i>Il</i>. 11.817, 16.539, <i>fern von den Freunden; weithin</i>, ῥίψω τῆλε μάλα, <i>Il</i>. 8.14; ᾤχετο τῆλε διὰ προμάχων, 10.153; <i>von weit her</i>, τῆλ’ ἐξ Ἀσκανίης, 2.863; τῆλε πάτρας, Pind. <i>P</i>. 11.23; τῆλε πρὸς δυσμαῖς, Aesch. <i>Pers</i>. 232; einzeln bei sp.D.
τηλεβαθής	ές, <i>fern tief</i>, d.i. <i>sehr tief</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.633.
τηλεβόας	ὁ, <i>fernhin od. weit in die Ferne schreiend</i>. S. auch nom. pr.
τηλεβολέω	<i>weit werfen, treffen</i>, Nicet.
τηλεβόλος	<i>weit werfend, treffend</i>; χερμάς, Pind. <i>P</i>. 3.49; μὴ χρῆσθαι τηλεβόλοις, <font color="brown">Ggstz ἀγχεμάχοις</font>, Strab. 10.1.12; τηλεβολώτερον βέλος, 4.4.3; vom Bogen, Arist. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 9.50); ἰός, Mnasalc. 4 (VII.125); Nonn. 45.202.
τηλέγονος	<i>fern vom Vater od. vom Vaterlande geboren</i>, kommt wohl nur als nom. pr. vor.
τηλεδανός	<i>langwierig, Orac.Sib</i>. 14.99, nach <font color="#494">Schneiders Conj.</font> für θηλεδανός.<br>Das Suffixum -δανός findet sich auch in πευκεδανός, τυφεδανός.
τηλεδαπός	<i>aus fernem Lande, aus der Ferne</i>, ἄνδρες, ξεῖνοι, <i>Od</i>. 6.179, 19.351 u. öfter; – auch νήσων ἔπι τηλεδαπάων, <i>Il</i>. 21.454, <i>fern gelegen</i>.<br>Das Suffixum -δαπός s. in ποδαπός, wo auch die Ableitung der Alten von ΔαΠΟΣ, δάπεδον, ἔδαφος besprochen ist.
τηλεθάω	verlängerte Form für θάλλω (aus τέθηλα für θηλετάω), nur episch und nur im partic. praes., τηλεθάων oder τηλεθόων, <i>reichlich grünend, blühend</i>; mit ἐριθηλής vrbdn, <i>Il</i>. 17.55 ἐριθηλὲς ἔρνος ἐλαίης, καλὸν τηλεθάον; ἐλαῖαι τηλεθόωσαι <i>Od</i>. 7.116, 11.590; δένδρεα τηλεθόωντα <i>Od</i>. 7.114, 13.196; ὕλη τηλεθόωσα <i>Il</i>. 6.148, <i>Od</i>. 5.63; in der <i>Il</i>. auch χαίτην τηλεθόωσαν, <i>volles Haar</i>, 23.142, u. παῖδας τηλεθάοντας (wo auch τηλεθόωντας stehen könnte), 22.423; <i>wovon strotzen</i>, τινί, <i>H.h</i>. 6.41.
τηλέθροος	<i>weit tönend od. schreiend</i>, bei Hesych. steht τηλύθροος.
τηλεκλειτός	<i>weit berühmt, im fernen Lande berühmt</i>; Φοίνιξ, <i>Il</i>. 14.321; Ἐφιάλτης, <i>Od</i>. 11.308; Ἰκάριος, 19.546; sonst von den Bundesgenossen der Trojaner, τηλεκλειτοί τ’ ἐπίκουροι, <i>Il</i>. 5.491, 6.111, 9.233, 12.108, wo <font color="#494">Wolf</font> τηλεκλητοί schrieb, <font color="#494">Buttm.</font> aber <i>Lexil</i>. I p. 93 ff. u. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. XI ad Il</i>. sich für τηλεκλειτός entscheiden, wie auch <font color="#494">Bekker</font> liest, da die Bundesgenossen auch sonst »berühmt« genannt werden; Hes. <i>Sc</i>. 327; u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.1097 (wo τηλεκλειτήν, nicht mit Well. τηλεκλείτην zu schreiben). Vgl. ἀγακλειτός.
τηλεκλητός	<i>weither gerufen, aus der Ferne zu Hilfe gerufen</i>, v.l. für τηλεκλειτός.
τηλεκλυτός	= τηλεκλειτός, <i>weit, in der Ferne berühmt</i>; Ὀρέστης, <i>Od</i>. 1.30, vgl. <i>Il</i>. 19.400. Den Akzent bemerkt <i>EM</i> ausdrücklich; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 253.
τηλεμάχος	<i>aus der Ferne od. von weitem streitend</i>, Ἄρτεμις, Luc. <i>Lexiph</i>. 12. Als nom. propr. Τηλέμαχος.
τηλέπλαγκτος	<i>weit od. fern umherirrend</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 577, wo <font color="#494">Well. nach Elmsleys Conj.</font> τηλέπλανοι πλάναι aufgenommen.
τηλέπομπος	<i>von fernher od. in die Ferne geschickt</i>, φάος Aesch. <i>Ag</i>. 291.
τηλέπορος	<i>fern od. weit gehend</i>; ἄντρα, Soph. <i>Ant</i>. 970, <i>die fernen</i>; βόαμα, Ar. <i>Nub</i>. 954.
τηλέπυλος	<i>mit weit voneinander entfernten Toren, Od</i>. 10.82, 23.318, von der Hauptstadt der Lästrygonen, τηλέπυλον Λαιστρυγονίην, entweder beide Male als nom. pr. zu nehmen, wie es <font color="#494">Wolf</font> in der zweiten Stelle auch schreibt, od. als adj., wie die Schol. zur ersten Stelle erkl. : μεγάλην, τῶν γὰρ τοιούτων πολὺ διεστᾶσιν αἱ πύλαι.
τηλέσκοπος	<i>von weitem, aus der Ferne gesehen</i>; Hes. <i>Th</i>. 566, 569; Soph. frg. 319; ὄχθον Λευκάδος τηλέσκοπον ναύταις, Philp. 11 (VI.251).
τηλεσκόπος	<i>weit od. fern schauend</i>, ὄμμα, Ar. <i>Nub</i>. 290.
τηλεφαής	ές, <i>weit leuchtend</i> (?).
τηλεφανής	ές, <i>fernher scheinend, von fern gesehen, aus der Ferne sichtbar</i>; τύμβος, <i>Od</i>. 24.83; πῦρ, Pind. frg. 95; σκοπιαί, Ar. <i>Nub</i>. 282; übertr. auf andere Sinne, <i>weit vernehmbar</i>, ἀχώ, Soph. <i>Phil</i>. 189.
τηλέφαντος	= τηλεφανής, γέρας Pind. frg. 1 bei Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 156 <font color="#494">Bekker</font>
τηλέφατος	= τηλέφαντος, ἄστρον Pind. frg. 58.
τηλεφεγγής	ές, <i>weit leuchtend</i>, Psell. <i>lapid</i>. 4.
τηλέφιλον	τό, eigtl. <i>ferne Liebe</i>, das Blatt einer Blume, vielleicht des Mohns, das als Liebesorakel gebraucht wurde; wer über die Gegenliebe eines geliebten Gegenstandes Gewißheit wünschte, legte das Blatt hohl zwischen den Daumen und den Zeigefinger oder auf den Oberarm und schlug mit der rechten Hand darauf; je besser es klatschte, desto günstiger war das Zeichen; Theocr. 3.29; Poll. 9.127; τηλέφιλον πλατάγημα Agath. 9 (V.296).
τηλέφιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, sonst ἀείζωον ἄγριον, u. ἀνδράχνη ἀγρία, vielleicht einerlei mit τηλέφιλον, Diosc.
τηλέχθων	ονος, ὁ, ἡ, <i>fernländisch, weit abgelegen</i>, γαῖα Opp. <i>Hal</i>. 4.336.
τηλία	ἡ, att. statt des ion. u. gemeinen σηλία, <i>das Sieb, der Siebrand; Schol. Ar. Plut</i>. 1037 κοσκίνου κύκλος, der noch hinzusetzt ἢ σανὶς πλατεῖα, ἐφ’ ἧς ἄλφιτα ποιοῦσιν, wozu ein Beispiel aus Eupolis angeführt wird: τινὲς δὲ τηλίαν ξύλον φασὶ πλατύ, εἰς ὃ οἱ ἀρτοκόποι τοὺς ἄρτους ἐπιξηραίνουσι· ἄλλοι δὲ τηλίαν τὸ τῆς καπνοδόχης πῶμα, ὅ ἐστι περιφερές, <i>Deckel des Rauchfangs</i>; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 147. Wahrscheinlich also übh. <i>eine Fläche mit einem erhöhten od. vorspringenden Rande. – der Tisch oder das Brett, auf welchem man Würfel spielte</i>; ἡ τηλία τίθεται, Aesch. 1.53; vgl. Poll. 7.203; <i>B.A</i>. 307. – <i>das Gerüst, auf dem man Streithähne u. Wachteln kämpfen ließ</i>, Poll. 9.108; Arist. <i>rhet</i>. 3.10 führt an Σηστὸς τηλία Πειραιῶς.
τηλίκος	dor. τᾱλίκος (verwandt mit τῆλις, <i>talis</i>), entsprechend dem fragenden πηλίκος, <i>so alt, in solchem Alter</i>, sowohl von geringerm, als von sehr hohem Alter; <i>so jung</i>, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσί, <i>Od</i>. 1.297, 19.88; <i>so alt, Il</i>. 24.487; ἤδη γάρ τοι παῖς τηλίκος, <i>Od</i>. 18.175; c. inf., οὐ γὰρ ἐπὶ σταθμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί, <i>Od</i>. 17.20; Theogn. 578; übh. <i>so groß, so stark</i>.
τηλικόσδε	τηλικήδε, τηλικόνδε = τηλίκος; Soph. <i>O.R</i>. 1508, <i>O.C</i>. 1118, vgl. <i>Ant</i>. 723; Plat. oft τηλικόσδε ὤν, <i>in solchem Alter</i>, vgl. <i>Apol</i>. 25d, <i>Soph</i>. 234e; auch τηλικοίδε γέροντες ἄνδρες, <i>Crit</i>. 49a; Luc. <i>Herc</i>. 7.
τηλικοῦτος	τηλικαύτη, τηλικοῦτο : correlat. demonstrat. zu πηλίκος, wie τηλίκος, zu dem es sich verhält, wie οὗτος zu ὅς oder ὁ ; – <i>so alt</i> u. übh. <i>so groß</i>; διδάσκεσθαι βαρὺ τῷ τηλικούτῳ, Aesch. <i>Ag</i>. 1603; Soph. <i>O.C</i>. 755; das neutr. als adv. = <i>so sehr</i>; im Att. die gew. Form; πέλαγος, Isocr. 1.19; τηλικαῦτα τὸ μέγεθός ἐστιν 4.26, vgl. 136, wo daneben steht τοσαύτας τὸ πλῆθος, wie Dem. 19.24, der oft vrbdt τηλικαῦτα καὶ τοιαῦτα, 19.19, 44.64 (vgl. <font color="#494">Mätzner</font>Mätzner zu Lycurg. 2); μηδένα ἀξιοῦτε τηλικοῦτον παρ’ ὑμῖν εἶναι ὥστε παραβάντα τοὺς νόμους μὴ θοῦναι δίκην, 3.13; νησύδρια τοιαῦτα καὶ τηλικαῦτα τὸ μέγεθος, <i>so klein</i>, <font color="brown">im Ggstz von μέγισται πόλεις</font>, Isocr. <i>Panath</i>. 70; <i>so alt</i>, Plat. <i>Prot</i>. 318b; <i>so jung, Gorg</i>. 466a u. öfter, bes. τηλικοῦτος ὤν; Sp.
τήλινος	ίνη, ινον, <i>von Bockshorn</i>, μύρον, Pol. 31.4.2.
τῆλις	εως u. ιδος, ἡ, ein Hülsengewächs, <i>Bockshorn, foenum graecum</i>; Ammian. 20 (XI.413); Luc. <i>Tragod</i>.
τῆλις*	ιδος, ἡ, s. τᾶλις.
τήλιστος	einzeln stehender superl. zu τηλοῦ, <i>der Fernste</i>;<br><font color="darkgreen">• adv. τήλιστον u. τήλιστα</font>, <i>in weitester</i>.
τηλίτης	οἶνος, <i>über Bockshorn abgezogener, damit angemachter Wein</i> (?).
τηλόθε	= τηλόθεν.
τηλόθεν	auch τηλόθε, adv., <i>von fern, fernher, aus der Fremde</i>; ἦλθεν <i>Il</i>. 5.631 u. sonst; gew. mit ἐκ vrbudn, z.B. τηλόθεν ἐκ νήσου 18.208, τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης 1.270; so auch Hes.; Pind. vrbdt es auch mit dem bloßen gen., τηλόθεν Πελειάδων, <i>N</i>. 2.12. In einzelnen Vrbdgn steht es dem τηλοῦ nahe, wie σήμηνε τέρματ’ Ἀχιλλεὺς τηλόθεν ἐν λείῳ πεδίῳ, <i>Il</i>. 23.359, was aber so aufgefaßt ist: er bezeichnete das Ziel von fern auf dem Gefilde, wie εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐσσί, <i>wenn du auch noch so weit her bist, Od</i>. 6.322, 7.194; τηλόθεν τό τ’ Ἴλιον καὶ τοὺς Ἀτρείδας εἰσορῶν φυλάξομαι, Soph. <i>Phil</i>. 452; τηλόθεν γὰρ ᾐσθόμην βοήν, <i>Aj</i>. 1297; einzeln bei sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.82; <i>Ep.adesp</i>. 275 (IX.755).
τηλόθι	adv., = τῆλε, τηλοῦ, <i>fern; Il</i>. 16.461 u. oft; τὸν καὶ τηλόθ’ ἐόντα, 8.285, wie Αἰθίοπας τηλόθ’ ἐόντας, <i>Od</i>. 1.22; auch c. gen., τηλόθι πάτρης, <i>fern von der Heimat, Il</i>. 1.30; sp.D.
τηλοῖ	adv., = τηλοῦ, τηλόθι, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. 610.
τηλοπέτης	ες, <i>fern od. weit fliegend</i>, ἀγέλη, <i>der Bienen</i>, Apollonds 6 (VI.239).
τηλόσε	adv., <i>in die Ferne, weithin; Il</i>. 4.455, 22.407; Eur. <i>I.T</i>. 175.
τηλοτάτω	adv. superl. zu τηλοῦ, <i>am fernsten, entlegensten, Od</i>. 7.322.
τηλοτέρω	adv. comp. zu τηλοῦ, <i>ferner</i>, Arat. <i>Dios</i>. 328.
τηλοῦ	adv., wie τῆλε, <i>fern, weitab, in der Ferne oder Fremde</i>; Hom. u. Hes. oft; τηλοῦ ἐπ’ Ἀλφειῷ, <i>Il</i>. 11.712; auch c. gen., Τροίην τηλοῦ φασιν Ἀχαιΐδος ἔμμεναι αἴης, <i>Od</i>. 13.249, wie 23.68; τῶν ἀγρῶν, Ar. <i>Nub</i>. 139; τηλοῦ ἀπό τινος, Hes. <i>Th</i>. 204; sp.D. Die auch den andern Wörtern τηλόθι, τηλόθεν, τηλόσε u. dem Kompar. u. superl. τηλοτέρω, τηλοτάτω zu Grunde liegende Form τηλός kommt nicht mehr vor; Apoll.Dysc. nimmt τῆλυ an, das sich in τηλύγετος erhalten habe. Verwandt ist es mit τέλος, vgl. Orion p. 152.4; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 201; vielleicht auch mit telum. Andere führen es auf τείνω, ΤάΩ zurück.
τηλουρός	eigtl. <i>mit fernen Grenzen</i>, übh. <i>fern, entlegen</i>; χθονὸς μὲν εἰς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον, Aesch. <i>Prom</i>. 1; γῆ, 809; πεδία, Eur. <i>Andr</i>. 890; auch τ. δωμάτων οὖσα, <i>fern vom Hause, Or</i>. 1325.
τῆλυ	adv., seltene Nebenform für τῆλε, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. 329b.
τηλυγέτης	ὁ, = τηλύγετος, Phot. <i>lex</i>.
τηλύγετος	bei Sp. auch 2 Endgn, <i>vorzüglich geliebt, vielgeliebt</i>; gew. von Söhnen; <i>Il</i>. von Orest, ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται, 9.143, 285; Φαίνοπος υἷε, ἄμφω τηλυγέτω· ὁ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ, υἱὸν δ’ οὐ τέκετ’ ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι, 5.153; allgemeiner, ὡσεί τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ μοῦνον, τηλύγετον, πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσιν, 9.482; von der Hermione, παῖδά τε τηλυγέτην, 3.175; in der <i>Od</i>. υἱέϊ, ὅς οἱ τηλύγετος γένετο, ἐκ δούλης, 4.11; ὡς δὲ πατὴρ ὃν παῖδα ἀγαπάζει ἐλθόντ’ ἐξ ἀπίης γαίης, μοῦνον, τηλύγετον, 16.19; H. <i>h.Cer</i>. 164, wo ὀψίγονος dabei steht, 284, u. sp.D., wie Mosch. 4.79; nur einmal im tadelnden Sinne, ἀλλ’ οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε, τηλύγετον ὥς, <i>Il</i>. 13.470.<br>Die alten Gramm. erklären es vorherrschend = den Eltern im späten Alter geboren, und deshalb besonders geliebt, wie Apoll. <i>Lex. Hom</i>. ὁ τηλοῦ τῆς ἡλικίας γεγονὼς τοῖς γονεῦσι, μεθ’ ὃν οὐκ ἄν τις γένοιτο· ἐπεὶ οἱ τοιοῦτοι ἀγαπητοὶ γίγνονται; er setzt hinzu ὁ ἐν νεότητι γενόμενος μονογενής, in Beziehung auf die Stelle, wo es tadelnd gemeint ist, οἱ γὰρ τοιοῦτοι ἀσθενεῖς γίγνονται ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον, wobei er noch anführt, daß Einige es in dieser Vrbdg erklärten καίπερ τηλύγετον αὐτὸν ὄντα, τουτέστιν ἤδη τηλοῦ τῆς ἡλικίας γεγονότα (s. auch Schol. zur Stelle), offenbar falsch. <i>Schol. Il</i>. 3.175 κυρίως τηλύγετοι καλοῦνται οἱ τηλοῦ τῆς γονῆς ὄντες παῖδες, ὅ ἐστιν οἱ ἐκ γεροντικῆς ἡλικίας σπαρέντες· δοκεῖ γὰρ τὰ μετὰ ἀπόγνωσιν τῆς παιδοποιΐας γεννώμενα μᾶλλον ἀγαπᾶσθαι. Auch wird es auf τέλος zurückgeführt, <i>Schol. Il</i>. 9.482, ὁ τῆς γονῆς τέλος ἔχων, μεθ’ ὃν ἕτερος οὐ γίνεται; vgl. <i>Schol. Il</i>. 16.470, wo hinzugesetzt ist οἱ τοιοῦτοι γὰρ ὡς ἐπίπαν δειλοί, ὑγρᾷ ἀνατρεφόμενοι διαίτῃ; <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.99 γηράσαντι αὐτῷ γενόμενος καὶ ταύτῃ προσφιλής. Auch das von Apoll.Dysc. angeführte τῆλυ scheint dafür zu sprechen, wenn es nicht vielleicht gerade dieser Ableitung wegen angenommen ist. – Andere erklären »fern vom Vater od. Vaterlande oder in Abwesenheit des Vaters geboren«, wie τηλέγονος, welche Erklärung auf keine der homerischen Stellen paßt. – <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 198 ff., davon ausgehend, daß τῆλε bei Hom. nur von der Entfernung des Ortes gebraucht wird, führt τῆλυ auf τέλος, τελευτή zurück u. erkl. »der am Ende, zuletzt geborene«, wie Orion in <i>EG</i> p. 616.37 schon sagt: ὁ τελευταῖος τῷ πατρὶ γενόμενος; vgl. auch den schon oben angeführten <i>Schol. Il</i>. 9.482; also etwa für τελεύγετος; ein solcher letztgeborener Sohn pflegt der Gegenstand vorzüglicher Zärtlichkeit der Eltern zu sein und auch wohl verzärtelt zu werden. Auch der alleinstehende Sohn, wie Orest, der nur drei Schwestern hat, und Demophoon <i>H.h. Cer</i>. 164, der nur vier Schwestern und keinen Bruder hat, heißt deshalb τηλύγετος, und eben so die Hermione, die keine Schwester weiter hat. – <font color="#494">Döderlein</font> aber, <i>Commentat. de voc. τηλύγετος</i> Erlangen 1825, geht auf θάλλω, τέθηλα zurück u. erkl. θαλερὸς γεγώς od. θαλερὸς κατὰ φύσιν, jugendlichblühend, was auf die übrigen Stellen sehr gut paßt, und auch da, wo die Feigheit eines Solchen getadelt wird, erklärlich ist, der in jugendlicher Blüte Stehende, aber Verweichlichte, der noch keine Kraft u. deshalb keinen Mut hat. – Aus der bei den Alten geläufigen Erkl. des Wortes entsprang bei sp.D. die rein örtliche, in der Ferne geboren, in der Ferne lebend, übh. entlegen, entfernt; Eur. <i>I.T</i>. 838; Simmias bei Tzetz. <i>Chil</i>. 8.144; <i>Probl. arithm</i>. 19 (XIV.126).
τηλῶπις	ιδος, ἡ, bes. fem. zu τηλωπός, Orph. <i>Arg</i>. 898.
τηλωπός	<b>1)</b> <i>weit od. fern blickend, in die Ferne sehend</i>.<br><b>2) Pass</b>. <i>von weitem, von fern gesehen, weit zu sehen, weit</i>; τὰ νῦν τηλωπὸς οἰχνεῖ, Soph. <i>Aj</i>. 561. Auch auf andere Sinne übertr., ἰωά, <i>von weitem vernommen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 206.
τημέλεια	ἡ, <i>Sorge, Wartung, Pflege</i>, Hippocr. u. Sp.
τημελέω	<i>sorgen, warten, pflegen</i>; τινός, Eur. <i>I.T</i>. 311; τί, <i>I.A</i>. 731; <font color="blue">neben ἐπιμελεῖσθαι</font>, Plat.
τημέλη	ἡ, seltene Nebenform von τημέλεια, Phryn. in <i>B.A</i>. 66.
τημελής	ές, <i>sorgfältig, wartend, pflegend</i>, Sp.
τημελίη	ἡ, ion. = τημέλεια, Sp.
τημελουχέω	= τημελέω (?).
τημελούχημα	τό, <i>Gegenstand der Sorge oder Pflege</i>, Clem.Al.
τημελοῦχος	<i>Sorge oder Sorgfalt habend</i>, = τημελής.
τημενίς	ἡ, s. unter τήβεννα.
τήμενος	ἡ, s. unter τήβεννα.
τήμερα	= τήμερον.
τήμερον	adv., auch τήμερα (aus τῇ ἡμέρᾳ entstanden), att. statt des ion. u. gemeinen σήμερον, <i>heute</i>; comic., s. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 364; ἡ τήμερον ἡμέρα, Plat. <i>Phaed</i>. 61c; εἰς τήμερον, <i>Symp</i>. 174a; τὸ τήμερον, 176e; τὸ τήμερον εἶναι, <i>für heute, Crat</i>. 396d; Folgde überall.
τἠμῇ	att., zsgz. = τῇ ἐμῇ.
τῆμος	(nach <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 228 aus τῇ ἦμαρ entstanden, eigtl. τῆμαρ, wie αὐτῆμαρ, schwerlich richtig), adv., <i>da, damals, dann, darauf</i>; meist von der vergangenen Zeit; im Nachsatze dem ἦμος des Vordersatzes entsprechend; <i>Il</i>. 23.228; Hes. <i>O</i>. 490, 581; Soph. ἦμος ὁ ξένος θροεῖ – τῆμος θυραῖος ἦλθον, <i>Trach</i>. 530; τῆμος ἄρα, <i>Il</i>. 7.434, 24.289, <i>Od</i>. 4.401; <i>H.h. Ven</i>. 171; Hes. <i>O</i>. 424; τῆμος δέ, 672; τῆμος δή, <i>Od</i>. 12.441; τῆμος, ὅτε, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 420; auch einem Vordersatze mit εὖτε entsprechend, <i>Od</i>. 13.95; absolut ohne Vordersatz, <i>H.h. Merc</i>. 101, Hes. <i>O</i>. 561; ἐς τῆμος, <i>Od</i>. 7.318, bei <font color="#494">Bekker</font> αὔριον ἔς· τῆμος δέ geschr.<br>Bei Ap.Rh. 4.252 bedeutet es <i>heute</i>.
τημόσδε	adv., = τῆμος; <i>Od</i>. 7.318, zw., u. richtiger τῆμος δέ geschr.; Theocr. 10.49 u. a. sp.D., wie Ap.Rh.
τημοῦτος	adv., seltene Nebenf. von τῆμος, Hes. <i>O</i>. 578, daraus gebildet, wie τηλικοῦτος aus τηλίκος.
τηνάλλως	adv., eigtl. = τὴν ἄλλως ὁδόν, <i>auf einem anderswohin führenden Wege, anderweitig</i>, gew., wie ἄλλως, = <i>ohne besondere Absicht</i>, οὐ γὰρ δὴ τηνάλλως γέ μοι προὔκειτο, ἀλλὰ τοῦ ἀναγκαίου ἕνεκα, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 18; <i>umsonst, vergebens</i>, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> ad Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 230; μάτην bei Philem. erklärt.
τηνεί	adv., dor. = ἐκεῖ, <i>dort</i>, Theocr. 1.106, oft.
τήνελλα	ein von Archil. frg. 69 gebildetes Wort, das den Ton der angeschlagenen, schwingenden Zithersaite nachbilden soll; weil er einen Siegesgesang auf den Herkules mit den Worten anfing τήνελλα, ὦ καλλίνικε, χαῖρε, wurde τήνελλα καλλίνικε ein gewöhnlicher glückwünschender Zuruf an die Sieger in Wettkämpfen, eine Art <i>Hurrah ! Schol. Pind. Ol</i>. 9.1 u. oft; s. <font color="#494">Böckh</font> <i>expl</i>. 187; Ar. schließt die <i>Ach</i>. ἕπεσθε νῦν ᾄδοντες ὦ τήνελλα καλλίνικος, wie die <i>Av</i>. τήνελλα καλλίνικος, ὦ δαιμόνων ὑπέρτατε; der Schol. zur ersten Stelle erkl. μίμημα ἐπιφθέγματος αὐλοῦ, der zur zweiten μίμησις φωνῆς κρούματος αὐλοῦ ποιᾶς ἀπὸ τοῦ ἐφυμνίσυ οὗ εἶπεν Ἀρχίλοχος κτλ.
τήνελλος	ὁ, kom. Wort bei Ar. <i>Eq</i>. 276, <i>Einer, dem man eines errungenen Sieges wegen τήνελλα zuruft oder ein Hurrah bringt</i>.
τηνεσμός	ὁ, f.l. für τεινεσμός.
τηνεσμώδης	ες, f.l. für τεινεσμώδης.
τηνίκα	adv. (vgl. τῆνος), Demonstrat. zum Fragewort πηνίκα, <i>zu dieser oder jener Tageszeit, um diese bestimmte Tageszeit</i>; Her. 1.17, 18 u. oft u. Folgde; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 50.<br>Bei den Ioniern u. Sp. = <i>dann, alsdann, da</i>. – <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 227 nimmt zur Ableitung dieser Wörter ein altes Wort ΙΞ oder FΙΞ an, dem lat. <i>vice</i> entsprechend, τὴν ἴκα, <i>hac vice</i>, wie auch αὐτίκα = τὴν αὐτὴν ἴκα (?).
τηνικάδε	adv., = τηνίκα (wie τόσος, τοσόσδε, ἔνθα, ἐνθάδε u. ä.); μὴ αὔριον τηνικάδε οὐκέτι ᾖ οἷός τε, <i>morgen um diese Zeit</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 76c; bes. = <i>so früh am Tage, Prot</i>. 310b, <i>Crat</i>. 43a.
τηνικαῦτα	= τηνίκα (wie ἔνθα, ἐνθαῦτα, τηλικοῦτος, τηλικαύτη aus τηλίκος u. ä.); Her. 1.17, 63 u. öfter; bei Att. gebräuchlicher als jenes; Soph. dem ὁπηνίκα entsprechend <i>Phil</i>. 463, dem ὅταν <i>O.R</i>. 76, <i>El</i>. 286; Plat. <i>Legg</i>. VII.792b; Xen. <i>An</i>. 4.1.5, oft; τηνικαῦτα τοῦ θέρους, Ar. <i>Pax</i> 1137; τ. τοῦ ἔτους, Luc. <i>Herod</i>. 7.
τηνόθεν	dor. = ἐκεῖθεν, <i>von dort her</i>. S. τηνῶθεν.
τηνόθι	dor. statt ἐκεῖ, <i>dort</i>, Theocr. 8.44.
τῆνος	τήνα, τῆνο, dor. statt κῆνος, κεῖνος, ἐκεῖνος, <i>jener, jene, jenes</i>; Theocr. 1.36, oft, wie Bion 1.76; aber nicht bei Pind.
τηνῶ	adv., dor. statt ἐκεῖ, Theocr. 3.25, l.d.
τηνῶθε	= τηνῶθεν.
τηνῶθεν	und τηνῶθε, adv., dor. statt ἐκεῖθεν, <i>von dorther</i>; Ar. <i>Ach</i>. 719; Theocr. 3.10.
τηξιμελής	ές, <i>Glieder schmelzend, verzehrend</i>, νοῦσος Philp. 25 (VII.234).
τηξίποθος	<i>durch Sehnsucht oder Verlangen schmelzend, verzehrend</i>, ἔρωτες, Crates bei Clem.Al. p. 492.
τῆξις	εως, ἡ, <i>das Schmelzen, Auflösen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.10.2; <i>die Erschöpfung, Zerstörung</i>, Sp.; Hesych. erkl. φθίσις, νόσος.
τῇπερ	s. ὅσπερ.
τηρελούχησις	ἡ, <i>Sorge, Wartung</i>, Nicet.
τηρέω	<i>wahrnehmen, bewahren, behüten</i>; δώματα, H. <i>h.Cer</i>. 142; πόλιν, Pind. <i>P</i>. 2.88; καί μ’ ὁ πρέσβυς παραστείχοντα τηρήσας, Soph. <i>O.R</i>. 808; τηρῶ αὐτοὺς οὐδὲ δοκῶν ὁρᾶν κλέπτοντας, Ar. <i>Eq</i>. 1141; vom φύλαξ, Plat. <i>Rep</i>. VI.484c; τοὺς νέους, <i>Legg</i>. VIII.836a; παρακαταθήκην, Isocr. 1.22; εἰρήνην, Dem. 18.89; öfter bei Sp., wie <i>NT</i>. – Uebertr., <i>beobachten</i>, bes. <i>Zeit u. Stunde wahrnehmen, den rechten Augenblick abpassen</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 652; ἄνεμον, Thuc. 1.65; τηρήσαντες νύκτα χειμέριον ὕδατι καὶ ἀνέμῳ, 3.22, u. öfter; τηρήσας με ἀνιόντα, <i>auflauern</i>, Dem. 53.17; – mit folgendem μή, <i>sich hüten</i>, ὃ τηρήσετον, μὴ ἄρχειν ἐπιχειρήσῃ, Plat. <i>Rep</i>. IV.442a; <i>Theaet</i>. 169c.<br><b>Med</b>. τηρέομαι, <i>sich wovor hüten, in Acht nehmen</i>, τί, Ar. <i>Vesp</i>. 391; – τηρήσομαι hat passiv. Bdtg Thuc. 4.30.
τηρήμων	ονος, <i>bewahrend, bewachend, Orac.Sib</i>.
τήρησις	εως, ἡ, <i>Bewahrung, Behütung, Beobachtung</i>; Thuc. 2.13; Plat. <i>def</i>. 413e; Sp., wie <i>NT</i>. Auch = <i>Verwahrungsort, Gewahrsam</i>, Thuc. 6.86; <i>NT</i>.
τηρητής	ὁ, <i>Bewahrer, Beobachter</i>, Sp.
τηρητικός	<i>bewahrend, beobachtend; was beobachtet werden muß</i>; Strab. 3.5.8; D.L. 9.108; im adv., Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 70.
τηρός	<i>bewachend, behütend, beobachtend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 245, unsichere Lesart.
τητάνειος	= τήτειος; bei <i>EM</i> für σητάνειος; bei Poll. 6.73 τητάνιος.
τητάω	<i>berauben</i>, τινά τινος, <i>VLL</i>, die es auch durch ζητεῖν erklären, <i>desiderare</i>.<br><b>Pass</b>. nur praes., <i>Not leiden, darben</i>, Hes. <i>O</i>. 410; τινός, <i>beraubt werden, ermangeln</i>, einer Sache, φίλων, Pind. <i>N</i>. 10.78; Soph. <i>Phil</i>. 383, <i>O.C</i>. 1202 u. öfter; χαρμάτων τητώμεθα, Eur. <i>Or</i>. 1082, u. öfter; ῥυθμοῦ τε καὶ ἁρμονίας τητώμενα, Plat. <i>Legg</i>. VII.810b; Folgende, wie Arist., εὐγενείας <i>eth</i>. 1.8.16.
τήτειος	wie τήτινος, <i>heurig</i> (?).
τῆτες	adv., att. statt des ion. u. gemeinen σῆτες, <i>heuer, in diesem Jahre</i>; auch ἡ τῆτες ἡμέρα, <i>der heutige Tag</i>, Comic.; vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moeris p. 364. – Man leitet es von ἔτος ab, nach derselben Analogie, wie τήμερον von ἡμέρα.
τήτη	ἡ, <i>Mangel, Entbehrung</i>, Hesych.
τήτινος	auch τητινός betont, <i>heurig, diesjährig</i>, Sp., vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 66.
τῆτος	τό, = τήτη, <i>VLL</i>.
τηΰσιος	(nach Einigen ion. für ταύσιος statt αὔσιος, = μάταιος, was mit αὐτως zusammenhangen könnte; nach Eust. zu <i>Od</i>. 3.316 von δεύω für δεύσιος, eigtl. ein nasses Jahr, oder wie ἅλιος, = πονηρός; vgl. noch Schol., die auch ἐτηΰσιος haben, an ἐτώσιος erinnernd), <i>leer, eitel, vergeblich</i>; σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς, <i>Od</i>. 3.316, 15.13; τηΰσιον ἔπος, <i>ein eitles, törichtes, vermessenes Wort, H.h. Apoll</i>. 540.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Theocr. 25.230.
τιάρα	ἡ, bei Her. immer τιάρας od. τιήρης, ὁ, gleichbedeutend mit κυρβασία, κίδαρις, Poll. 7.58, <i>die Tiara, der Turban, die Kopfbedeckung der Perser</i>, welche bes. bei feierlichen Gelegenheiten getragen zu sein scheint, vgl. Her. 1.132, 2.61, 8.120, der auch 3.12 πίλους τιάρας vrbdt, wo Strab. Ersteres durch πιλωτός erkl., Andere τιάρας als Apposition fassen; Aesch. βασιλείου τιήρας φάλαρον πιφαύσκων, <i>Pers</i>. 652; τὰς τιάρας Plat. <i>Rep</i>. VIII.553c; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.13 u. A.
τιάρας	ὁ, ion. τιήρης, = τιάρα.
τίαρις	ἡ, seltene Nebenform von τιάρα, Hesych.
τιαρόδεσμον	τό, = τιαρόδεσμος.
τιαρόδεσμος	ὁ, <i>die Binde, mit welcher die Tiara hinten festgebunden wurde</i>, Polyaen. 7.16.2.
τιαροειδής	ές, <i>von der Art od. Gestalt der τιάρα</i>, Xen. <i>An</i>. 5.4.13.
τιαροφόρος	<i>eine Tiara tragend</i>, Sp.
τιβήν	ῆνος, ὁ, = τρίπους, <i>Dreifuß</i>, Lycophr. 1104, wird von τρίς u. βαίνω abgeleitet, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 138.
τίβηνος	ὁ, = τιβήν, Hesych.
τιγγάβαρι	τό, att. statt κιννάβαρι, <i>Zinnober, VLL</i> aus Diocl. com.
τιγγαβάρινος	<i>zinnoberfarbig</i>, Sp.
τίγρις	ιδος, ion. ιος, welche Form auch bei den besten Attikern gebräuchlicher war, ἡ, seltener, aber vielleicht älter, ὁ, <i>der Tiger</i>; das masc. hat Alexis bei Ath. XIII.590b; Arist. <i>H.A</i>. 8.28 u. Theophr.
τιγροειδής	ές, <i>tigerartig</i>, bes. <i>fleckig wie ein Tiger</i>, D.Cass. 75.14.
τιέω*	angenommen, um τετίημαι abzuleiten, was man oben sehe.
τίζω	(τί), <i>in Einem fort »was ?« fragen</i>, Ar. bei Phot.
τίη	verstärktes τί, <i>warum ?</i> eigtl. <i>was nun ?</i> Hom. oft, z.B. <i>Il</i>. 1.365, 6.55, <i>Od</i>. 15.326; τίη δέ, <i>Il</i>. 15.244, 17.110, <i>Od</i>. 16.421, 19.500; τίη δή, <i>Il</i>. 21.436; Ar. oft u. a. Comic. Die Attiker sollen τιή akzentuiert haben. – Ueber die Bildung vgl. ὁ τιή, ἐπειή, von ὅτι u. ἐπεί; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.191 erklärt es für τί δή.
τιήρης	ὁ, ion. statt τιάρας, τιάρα, Her.
τιθαιβώσσω	<b>1)</b> <i>bauen u. nisten</i>; ἔνθα δ’ ἔπειτα τιθαιβώσσουσι μέλισσαι, <i>Od</i>. 13.106, <i>Honig bauen</i>; von Hühnern, Nic. <i>Th</i>. 109.<br><b>2)</b> <i>nähren, fruchtbar machen</i>, Lycophr. 622.<br>Die Alten leiten es fälschlich von τιθέναι βόσιν ab, es hängt wohl mit τίτθη, τιθήνη u. ä. zusanmen.
τιθάς	άδος, ἡ, ὄρνις, wie τιθή, <i>die zahme od. Haushenne</i>, Alph. 12 (IX.95).
τιθασεία	ἡ, <i>das Zähmen, zu Haustieren Machen</i>, ἰχθύων Plat. <i>Polit</i>. 264c.
τιθασευτής	ὁ, <i>der Zähmende</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 704.
τιθασευτικός	<i>zum Zähmen geschickt, geeignet</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
τιθασεύτωρ	ορος, ὁ, = τιθασευτής, Opp. <i>Cyn</i>. 2.543.
τιθασεύω	<i>zähmen</i>, bes. <i>Tiere zu Haustieren machen</i>; τιθασεύοντες τὰ χρήσιμα τῶν ζῴων, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.10; τὰ ἥμερα τρέφων καὶ τιθασεύων, Plat. <i>Rep</i>. IX.589b; <i>Polit</i>. 264b; von Gewächsen, <i>sie im Garten ziehen, veredlen</i>, Plut. <i>Fab</i>. 20; übertr. τιθασεύουσι χειροήθεις αὑτοῖς ποιοῦντες, Dem. 3.31; Sp., wie Plut. <i>Dem</i>. 17, χάρισι τὸν ὄχλον, <i>Cat. min</i>. 33; τὸν τοὺς χειροήθεις κόρακας τιθασεύοντα, Alciphr. 3.66.
τιθασός	so von <font color="#494">Bekker</font> jetzt bei Plat. u. in Oratt. geschrieben, schlechtere u. spätere Schreibung τιθασσός, die <font color="#494">Bekker</font> im Arist. beibehalten hat (τιθός, τιθή, τιθήνη), <i>zahm</i>, bes. von Tieren, die gezähmt sind u. im Hause gehalten werden; <font color="brown">Ggstz ἄγριος</font>, Plat. <i>Polit</i>. 264a; χήν, Soph. frg. 745; von Gewächsen, <i>in Gärten künstlich gezogen, veredelt</i>, im Ggstz zu den wildwachsenden, Plut. <i>Coriol</i>. 3 u. A.; auch von Menschen, <i>gemäßigt, mild gestimmt, versöhnt, mild</i>; ὅταν Ἄρής τιθασὸς ὢν φίλον ἕλῃ, Aesch. <i>Eum</i>. 336; Epicrat. com. bei Ath. XIII.570 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., τιθασῶς</font> ἔχειν Plat. <i>Tim</i>. 77a, u. Sp.
τιθασοτρόφος	<i>zahme Tiere, Haustiere ernährend, haltend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.354.
τιθασσεία	ἡ, schlechtere Schreibung für τιθασεία.
τιθάσσευμα	τό, <i>Mittel zum Zahmmachen</i>, Sp.
τιθασσευτής	ὁ, schlechtere u. spätere Schreibung für τιθασευτής.
τιθασσευτικός	schlechtere u. spätere Schreibung für τιθασευτικός.
τιθασσεύω	schlechtere u. spätere Schreibung für τιθασεύω.
τιθασσός	spätere Schreibung für τιθασός.
τιθάσσω	seltene Nebenform von τιθάσσω, <i>EM</i>.
τίθεμμι	äol. = τίθημι.
τιθευτήρ	ῆρος, ὁ, = τιθηνός, <i>Or.Sib</i>.
τιθεύω	= τιτθεύω, τιθηνέω, τὴν τὸν Ἀλκιβιάδην τιθεύσασαν Plut. <i>Lycurg</i>. 16.
τιθέω	= τίθημι, im sing. imperf. von Hom. an; auch bei den Attikern die gebräuchliche Form; das praes. aber nur Pind. u. Mimnerm.; s. τίθημι.
τιθή	ἡ, seltene Nebenform von τίτθη.
τίθημι	(ΘΕ), 2. Pers. praes. bei Hom. immer τίθησθα, auch impf., <i>Od</i>. 9.404, inf. τιθήμεναι für τιθέναι, <i>Il</i>. 23.83, 247, τιθέμεν Hes. <i>O</i>. 746; imperf. ἐτίθην, τίθεσαν, <i>Od</i>. 22.456, in der Iterativform τίθεσκον, und (von τιθέω) ἐτίθουν, ἐτίθει u. τίθει, Hom. u. Folgde im gew. Gebrauch, Pind. hat auch praes. τιθεῖς, <i>P</i>. 8.11, wie τιθεῖ Minnerm. 1.6, 3.7; fut. θήσω, aor. ἔθηκα u. ἔθην, conj. θῶ, θέωμεν, <i>Od</i>. 24.285, zweisylbig auszusprechen, auch θείω, <i>Il</i>. 16.83, 437, <i>Od</i>. 1.89, θείομεν für θείωμεν = θῶμεν, <i>Il</i>. 23.244, 486, <i>Od</i>. 13.364, sing. θήῃς, <i>Il</i>. 16.96, in der <i>Od</i>. aber schreibt <font color="#494">Wolf</font> θείῃς, θείῃ, inf. θέμεναι, selten θέμεν, wie Hes. <i>O</i>. 61, 67 u. öfter bei Pind.; perf. τέθεικα; – <b>Med</b>. τίθεμαι, part. auch τιθήμενος, <i>Il</i>. 10.34, impf. ἐτιθέμην, Hom. <i>Il</i>. u. Folgde; fut. θήσομαι, aor. I. ἐθηκάμην, θήκατο, <i>Il</i>. 10.31, Hes. <i>Sc</i>. 128, θηκάμενος Pind. <i>P</i>. 4.29, 113; att. nur aor.2 ἐθέμην, opt. θεῖτο, <i>Od</i>. 17.225, imper. θέο, 10.333, – pass. aor. ἐτέθην, fut. τεθήσομαι, perf τέθειμαι, kommen bei Hom. noch nicht vor.<br><i><b>setzen, stellen, legen</b></i>, zunächst<br><b>1) im örtlichen Sinne</b>, <i>an einen bestimmten Ort hinsetzen, hinlegen, hinbringen</i>, φύσας μέν ῥ’ ἀπάνευθε τίθειπυρός, <i>Il</i>. 18.412; πυρὸς ἐγγὺς εὐνήν, <i>Od</i>. 14.518; ἅρματα δ’ ἂμ βωμοῖσι τίθει, <i>Il</i>. 8.441, wie κλάδους βωμοὺς ἐπ’ ἄλλους θές Aesch. <i>Suppl</i>. 478; u. so zu erklären οὐχ ἱκετηρίαν οὐδεὶς τριήραρχος ἔθηκε, sc. ἐπὶ τῷ βωμῷ, eigtl. <i>den Zweig, das Zeichen der Hilfeflehenden auf den Altar legen</i>, Dem. 18.107; κλῶνας ἐξ ἀμφοῖν χεροῖν τιθεὶς ἐλάας, Soph. <i>O.C</i>. 485. – Von den Präpositionen, die damit verbunden werden, ist zu merken, daß sehr gewöhnlich ἐν dabeisteht, so daß ähnlich, wie beim lat. <i>ponere, collocare in aliquo loco</i>, mit dem Stellen u. Legen zugleich das darauf folgende Sein od. sich Befinden am Orte ausgedrückt wird, ἐν κίστῃ ἐτίθει ἐδωδήν, <i>Od</i>. 6.76; ἱστία θέσαν ἐν νηΐ, <i>Il</i>. 1.433; πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν, 12.260; ἐν πυρῇ νεκρόν, 23.165; ἐν τείχει θέσαν, Pind. <i>P</i>. 3.38; ταῦτ’ ἐν μέσῳ τίθημι, Aesch. <i>Ch</i>. 143; πόδα ἐν χέρσῳ, <i>Suppl</i>. 32; ἐν μέσῳ σκάφει θέντες σφε, Soph. <i>Trach</i>. 801; ἐν τάφῳ τιθεῖσα, <i>Ant</i>. 500; auch εἰς ταφὰς ἐγὼ θήσω, <i>Aj</i>. 1089; bes. ἐν χερσὶ τίθει, <i>Il</i>. 1.585; ἐν χείρεσσ’ Οδυσῆϊ τίθει, 10.529, u. öfter, was so geläufig war, daß es den allgemeinen Begriff des Einhändigens, Darreichens, Gebens erhielt, u. auch ἵππον ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου gesagt wurde, <i>Il</i>. 23.597; vgl. noch σπείσας δ’ αἴθοπα οἶνον Ὀδυσσῆϊ ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν, <i>Od</i>. 14.448. – Daran reihen sich ursprünglich auch örtlich zu nehmende, auf das Geistige gehende Vrbdgn: ἄλλῳ δ’ ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεύς, <i>Il</i>. 13.732; νόον, ὅν τινά οἱ νῦν ἐν στήθεσσι τιθεῖσι θεοί, <i>Od</i>. 2.124; θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν, <i>Il</i>. 9.637, u. ä., <i>Einem einen Gedanken, einen Rat, Mut in die Seele legen, eingeben</i>. Auch med., ἐν στήθεσσι θέτο θυμόν, <i>Il</i>. 9, 629, αἰδῶ καὶ νέμεσιν, ἐν φρεσὶ θέσθαι, 13.121, vgl. 15.561, 660; ähnlich κότον θέσθαι τινί, <i>gegen Einen Groll bei sich festsetzen, ihm fortwährend grollen</i>, 8.449; θέσθαι θυμὸν ἄγριον ἐν στήθεσσιν, <i>Zorn in der Brust festsetzen</i>, ἐν θυμῷ τίθεν, Pind. <i>P</i>. 3.65; u. ohne acc., ἐν φρεσὶ θέσθαι, <i>bei sich festsetzen, im Herzen beschließen, worauf bedacht sein</i>, c. inf., <i>Od</i>. 4.729. – Selten εἰς, <i>Il</i>. 23.704, 24.795, 297; τίθεμαι εἰς καρδίην, M.Arg. 2 (V.32); Soph. vrbdt ὡς ἐς πυράν μεθῇς, <i>Trach</i>. 1254; εἰς χεῖρα Τεύκρου δεξιὰν φιλοφρόνως θείς, <i>Aj</i>. 739; εἴ τις θεῶν ἄνδρα ἕνα θείη εἰς ἐρημίαν, Plat. <i>Rep</i>. IX.578e; ψυχὴν εἰς τὸ μέσον αὐτοῦ θείς, <i>Tim</i>. 34b, vgl. <i>Legg</i>. IV.719a; auch λόγους ψιλοὺς εἰς μέτρα τι θέντες, II.669d, <i>Prosa in Verse bringen</i>. – Ἐπί τινος, <i>Od</i>. 6.202; Aesch. <i>Pers</i>. 188; Plat. <i>Symp</i>. 222c; auch ἐπί τινα und ἐπί τινι; übertr., ἐπὶ φρένα θῆχ’ ἱεροῖσιν, <i>er richtete seinen Geist, seine Aufmerksamkeit auf die Opfer, Il</i>. 10.46; σίδαρον ἐπὶ κάρα τιθεῖσα κούριμον, Eur. <i>Or</i>. 964; τὰ ἱμάτια θήσει ἐπὶ τὸν θρόνον, Her. 1.9; u. med., κρέα θέμενος ἐπὶ τὰ γόνατα, <i>er legte sich das Fleisch auf die Knie</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.23. – Ἀνά τινι, <i>Il</i>. 8.441. – Ὑπό τινι, <i>Il</i>. 24.644; δέμνι’ ὑπ’ αἰθούσῃ θέμεναι, <i>Od</i>. 4.297, auch ὑπό c. accus., <i>Od</i>. 4.445. – Ἀμφ’ ὤμοισι τιθήμενον ἔντεα, <i>Il</i>. 10, 34, wie Eur. <i>Med</i>. 1160. – Auch mit dem bloßen dat., κολεῷ μὲν ἄορ θέο, <i>Od</i>. 10.333, 13.364 u. sonst. – Ποῦ σφε θήσομεν χθονός, Aesch. <i>Spt</i>. 993; μὴ χαμαὶ τιθεὶς τὸν σὸν πόδα, <i>den Fuß auf die Erde setzen, Ag</i>. 880; übh. τιθέναι πόδα für gehen, Ar. <i>Thesm</i>. 1100; vgl. πόθι γεραιὸν ἴχνος τίθημι; Eur. <i>Phoen</i>. 1710; <i>Andr</i>. 547, <i>I.T</i>. 32; θὲς εἰς χορὸν ἴχνος <i>El</i>. 859, u. öfter.<br><b>2)</b> <i>einsetzen, errichten, aufstellen, gründen</i>, βωμόν, Pind. <i>Ol</i>. 13.82, στάλαν, <i>N</i>. 4.81, wie Pol. 25.1.72 im med., στήλην τίθεσθαι, <i>für sich aufrichten</i>, θεμείλια, <i>Il</i>. 12, 29. von Pflanzen, φυτά, <i>einsetzen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 19.7; – ἀγάλματα, <i>Weihgeschenke im Tempel aufstellen, Od</i>. 12.347, vgl. <i>Il</i>. 6.92; Eur. ὑψηλῶν ἐπὶ νηῶν τέθεικε σκῦλα πλεῖστα βαρβάρων, <i>El</i>. 7; <font color="#494">Valck.</font> <i>Phoen</i>. 577; <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 307. – Vom Künstler, <i>arbeiten, darstellen</i>, ἐν δ’ ἐτίθει νειὸν μαλακήν, <i>Il</i>. 18.541, 550 u. öfter, vom Hephästus, der den Schild arbeitet; παράδειγμα θέσθαι αὐτό, <i>als Beispiel aufstellen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 218d. – Bes.<br>   <b>a)</b> τέρματα, <i>ein Ziel stecken, aufstellen, festsetzen, Il</i>. 23.333, <i>Od</i>. 8.193 u. sonst; auch τιμήν τινι, <i>Einem eine Ehre bestimmen, zuerkennen, Il</i>. 24.87.<br>   <b>b)</b> ἀγῶνα, <i>einen Wettkampf ansetzen, festsetzen</i>, κοινοὺς ἀγῶνας θέντες, Aesch. <i>Ag</i>. 819; Plat. <i>Menex</i>. 249b; ἀγῶνα ἔθηκε, Xen. <i>An</i>. 1.7.10; Ἡρακλέα τὸν Ὀλύμπιον ἀγῶνα θεῖναι, Pol. 12.26.2. Aehnlich ἀέθλων κρίσιν καὶ πενταετηρίδα θῆκε, Pind. <i>Ol</i>. 3.22; u. im med., θυσίαν θέμενοι, <i>Ol</i>. 7.42; τὰ Πύθια δι’ ἑαυτοῦ θεῖναι, <i>sie anstellen u. feiern, so daß er der Ordner ist</i>, Dem. 5.22, vgl. 9.32; <font color="#494">Bast</font> <i>ep. crit</i>. p. 72. Häufiger noch von den Kampfpreisen, <i>sie aussetzen</i>, ἄεθλα, <i>Il</i>. 23.263, 653, 700; ἀέθλιον, 748; γυναῖκα, βοῦν, δέπας, σόλον, τεύχεα, τόξον, <i>Il</i>. 23.263, 656, 826, <i>Od</i>. 11.546, 21.74; τὰ ἆθλα τίθεται, Thuc. 1.6. So auch θεῖναι εἰς μέσσον, <i>Il</i>. 23.704 (vgl. oben); τιθέναι εἰς τὸ κοινόν, <i>zum Gemeingut machen, zum Genuß für Alle preisgeben</i>.<br>   <b>c)</b> übh. <i>anordnen, festsetzen, bestimmen</i>; θεσμόν, Aesch. <i>Eum</i>. 462; πάντα παγκάλως ἔθεσαν, <i>Pers</i>. 775; τὰ δ’ ἄλλα φροντὶς θήσει δικαίως, <i>Ag</i>. 881; πρὶν ἄν τις οὕτω λόγον τιθῇ καὶ διακοσμῇ, Plat. <i>Phaedr</i>. 277c; – νόμον τιθέναι, <i>ein Gesetz geben</i>, von dem, der nach eigenem Gutdünken Gesetze gibt, oder dem Gesetzgeber, der vom Volke dazu erwählt ist und für das Volk die Gesetze schreibt; so von Solon, Plat. <i>Rep</i>. I.339c; Dem. 24.102, 22.30 u. A.; u. pass., τοῖς τεθήσεσθαι μέλλουσι νόμοις, Plat. <i>Legg</i>. V.730b. Dagegen im med. <i>sich ein Gesetz machen, geben</i>, vom Volke bei demokratischer Verfassung, der gewöhnlichste Ausdruck, wo von griechischer Gesetzgebung die Rede ist, τίθεται τοὺς νόμους ἑκάστη ἡ ἀρχὴ πρὸς τὸ αὑτῇ συμφέρον, Plat. <i>Rep</i>. I.338e. – Auch absolut, <i>verfügen, verordnen</i>, οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, <i>so verfüge, gebe es jetzt Zeus, Od</i>. 8.465, 15.180; auch med., καλῶς ἔθεντο ταῦτα πατέρες, Eur. <i>Or</i>. 511; c. inf., <i>befehlen</i>, τήν οἱ Θέτις θῆκ’ ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι, <i>Il</i>. 16.223; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Or</i>. 1662 u. <font color="#494">Seidler</font> <i>Troad</i>. 1066. So von Lykurg oft bei Xen. <i>Lac</i>. 1.5 ff. ἔθηκε mit folgdm acc. c. inf. – <i>als Strafe festsetzen</i>, χαλεπώτερα θεῖναι, Dem. 22.30. – Τέλος θέμεν, <i>ein Ende machen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.17; τέλος δ’ ἔθηκε Ζεὺς ἀγώνιος καλῶς, Soph. <i>Trach</i>. 26; κήρυγμα θεῖναι, <i>Ant</i>. 8, <i>eine Bekanntmachung durch den Herold erlassen</i>; und med., ὅρον ἄλλον θέμενος, Plat. <i>Legg</i>. V.739d; ἐκ τούτων τὰ δίκαια τίθενται καὶ ταύτῃ τὴν εἰρήνην ὁρίζονται, Dem. 8.8. – Aehnlich ἐν ἀπόρῳ εἴχοντο θέσθαι τὸ παρόν, Thuc. 1.25, <i>Anordnungen zu treffen</i> (s. unter 5).<br>   <b>d)</b> ὄνομα θεῖναί τινι, <i>einen Namen für Einen festsetzen, ihm einen Namen beilegen, geben, Od</i>. 19.403; gewöhnlich im med. (eigtl. seinem Kinde), ὄνομα θέσθαι, 19.406, 18.5; τί δῆτα αὐτοῖς ὄνομα θήσονται βροτοί; Aesch. frg. 6; Plat. <i>Crat</i>. oft u. sonst; auch ohne ὄνομα, <i>Theaet</i>. 157b.<br>   <b>e)</b> <i>beisetzen</i>, von Toten, τὰ ὀστᾶ φασι τεθῆναι ἐν τῇ Ἀττικῇ, Thuc. 1.138; ἐν τῷδε τῷ μνήματι ἐτέθησαν, Plat. <i>Menex</i>. 242c; Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.6.<br>   <b>f)</b> <i>Geld niederlegen bei Einem</i>, bes. als Pfand, Plat. <i>Legg</i>. VII.820e; φιάλην λαβόντες καὶ θέντες ἐνέχυρα μετὰ χρυσίων, Dem. 41.11, vgl. 52.4; das med. wird vom Gläubiger gebraucht, <i>als Pfand nehmen</i>, also ὁ θείς, <i>der ein Pfand niederlegt</i>, ὁ θέμενος, <i>der, bei dem er es niederlegt</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.820e; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 468; χρήματα θέσθαι παρά τινι, <i>Geld bei Einem niederlegen, es ihm anvertrauen</i>, Her. 6.86.1. <i>Geld erlegen, bezahlen</i>, εἰσφοράς, Dem. 22.42, 44; τὸν μὴ δυνάμενον τὰ ἑαυτοῦ θεῖναι οἴκοθεν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἕλκεσθαι, 56; κἀκεῖ τὸ μετοίκιον τέθεικε, 29.3; τόκον τιθέναι, <i>Zinsen entrichten</i>, 41.9 u. öfter.<br><b>3)</b> τὴν ψῆφον τιθέναι ist eigentlich <i>das Rechensteinchen aufs Brett setzen, damit rechnen, zählen</i>, vgl. Plat. <i>Legg</i>. II.674e. Dah. ψῆφον τίθεσθαι, <i>sein Stimmtäfelchen abgeben</i>, bes. bei Wahlen und gerichtlichen Abstimmungen; ψῆφον ἐπὶ φόνῳ θέσθαι, Eur. <i>Or</i>. 754; ψῆφον δ’ εὔφρον’ ἔθεντο, Aesch. <i>Suppl</i>. 631, 634; Xen. <i>An</i>. 1.3.17, übh. <i>seine Meinung, sein Urteil abgeben</i>; eben so τίθεσθαι τὴν γνώμην περί τινος, <i>seine Meinung worüber sagen</i>, Her. 7.82 u. sonst; daher τίθεσθαί τινι, sc. ψῆφον, <i>Einem sein Stimmtäfelchen, seine Stimme geben, beistimmen</i>, κἀγὼ ταύτῃ τῇ γνώμῃ τίθεμαι, <i>auch ich stimme dieser Meinung bei</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1434. – Dah. übertr., <i>meinen, wofür ansehen, es setzen als</i>, τοῦτ’ ἐκείνης τίθημι ἀντίστροφον ἅπαν, Plat. <i>Phil</i>. 51e; οὐ τίθημ’ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, Soph. <i>Ant</i>. 1151, <i>ich erachte das nicht, daß der lebt, das nenne ich nicht ein Leben</i>; δαιμόνιον αὐτὸ τίθημ’ ἐγώ, <i>El</i>. 1262. – <i>annehmen, voraussetzen, für ausgemacht annehmen</i>; θῶμεν δύο εἴδη τῶν ὄντων, Plat. <i>Phaed</i>. 79a; θήσω δὲ ἀδικοῦντα, Dem. 23.76, vgl. 22.44; mit folgdm acc. c. inf., τίθημι στασιάζειν αὐτούς, Isocr. 4.145; θήσω τοίνυν ἐγὼ μὴ τοιοῦτον εἶναι τοῦτο, <i>ich will nun annehmen, dies sei nicht so</i>, Dem. 20.20; τιθῶμεν γὰρ ταῦτα, Din. 1.68; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. 287; καὶ ἐμὲ κοινωνὸν τῆς ψήφου ταύτης τίθετε, Plat. <i>Rep</i>. V.450a, <i>betrachtet mich als beistimmend</i>; ὡς λέγοντά με τίθετε, IX.560c, vgl. <i>Prot</i>. 343e; τὰς βλάβας πάσας ἀδικίας τιθείς, <i>Legg</i>. IX.861e. – So auch im med., τὴν τοιαύτην δύναμιν ἀνδρείαν ἔγωγε καλῶ καὶ τίθεμαι, Plat. <i>Rep</i>. IV.430b; θέμενος ἡδονὴν εἶναι τἀγαθόν, <i>Phil</i>. 13b; τιθέμενος ψυχὴν εἶναι γένεσιν ἁπάντων πρώτην, <i>Legg</i>. X.899c, vgl. <i>Theaet</i>. 158a, <i>Phil</i>. 66d, Φιλοκράτην μόνον τοιοῦτον εἶναι τίθεμαι, Dem. 25.44.<br><b>4)</b> <i>Etwas an einen Platz stellen</i>, oder <i>in eine Klasse setzen, wozu rechnen</i>, auch im med., τίθεσθαί τινα ἐν τιμῇ, <i>Einen in Ehren halten</i>, Her. 3.3; ἐν δόξᾳ θέμενος, <i>es als Ruhm erachtend</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.63; τίθεσθαί τι ἐν αἰσχρῷ, <i>Etwas unter die schändlichen Dinge zählen, es für schändlich halten</i>; τίθεσθαί τινα ἐν φιλοσόφοις, <i>unter die Philosophen rechnen</i>, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Diatr</i>. p. 8 f; bes. ἐν μέρει τινός, übh. <i>wofür halten, ansehen</i>, εἰ ἐν ἀρετῆς καὶ σοφίας τίθης μέρει τὴν ἀδικίαν, Plat. <i>Rep</i>. I.348e, vgl. <i>Phil</i>. 31c; ἐν τοῖς μεγίστοις ὠφελήμασι καὶ τόδε ἐγὼ τίθημι, Xen. <i>Ages</i>. 7.2; Thuc. 1.35; εἰς ἄλλην ἢ τὴν τοῦ ἀγαθοῦ μοῖραν αὐτὴν τιθέντες, Plat. <i>Phil</i>. 54d; εἰς δύο αὐτὰ τίθεμεν ἐναντία ἀλλήλοιν εἴδη, <i>Polit</i>. 306c, <i>wir rechnen es zu zwei einander entgegengesetzten Arten</i>; ἐὰν εἰς ταὐτὸν ἀριστοκρατικὸν καὶ βασιλικὸν θῶμεν, <i>Rep</i>. IX.587d; εἰς ἀνθρώπων ἤθη, VI.580d; εἰς ταύτην τίθεμαι τὴν τάξιν αὐτόν, Dem. 23.24; τοὺς τυράννους εἰς τὸν δῆμον θήσομεν, τοὺς δὲ ὀλίγα κεκτημένους εἰς τοὺς πλουσίους, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.39; auch c. gen., καὶ ἐμὲ θὲς τῶν πεπεισμένων, <i>rechne auch mich zu den Ueberzeugten</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.424c; ἀριθμὸν τῶν ὄντων τίθεμεν, <i>Soph</i>. 238a; ἆρ’ οὐ τοῦ σώματος ἕκαστα τίθης, <i>beziehst du es nicht auf den Körper ? Theaet</i>. 184e; τῆς ἡμετέρας ἀμελείας ἂν θείη, Dem. 1.10. Auch μνήμην καὶ ἐπιστήμην τῆς αὐτῆς ἰδέας τιθέμενος, Plat. <i>Phil</i>. 60d. – Dah. übh. <i>wofür halten, ansehen</i>, gew. im med., zur Bezeichnung der bloßen Subjektivität des Urteils, τί δ’ ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε; <i>warum haltet ihr das für Schimpf ? Od</i>. 21.333; ἀσχολίας ὑπέρτερον θήσομαι, <i>höher halten, vorziehen</i>, Pind. <i>I</i>. 1.3; μὴ ’πίπροσθε τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους θῇς, Eur. <i>Suppl</i>. 515; in Prosa oft; εὐεργέτημ’ ἂν ἔγωγε θείην, Dem. 1.10; μηδὲ τοῦτ’ ὡς ἀδίκημα ἐμὸν θῇς, <i>sieh es nicht als ein Unrecht an, das ich getan habe</i>, 18.193; περὶ ἐλάττονος θέσθαι, <i>geringer achten</i>, Lys. 6.45; τὴν Σκῦρον οὐδαμοῦ τίθης, Eur. <i>Andr</i>. 209, d.i. <i>du achtest Skyros gar nicht</i>, wie μὴ θῆται παρ’ οὐδὲν τὰς ἐμὰς ἐπιστολάς, <i>für Nichts achten, I.T</i>. 732, und παρ’ οὐδὲν τίθεσθαι τὰ ἡμέτερα πράγματα, Luc. <i>Vit.auct</i>. 13, vgl. <i>sacrific</i>. 3; ἐν οὐδενὶ λόγῳ, Plut. <i>Brut</i>. 45; oft bei Pol., ἐν μεγάλῳ τίθεσθαί τι 3.97.4, οὐκ ἐν μικρῷ τίθεσθαί τι 9.13.8, ἐν πλείστῳ 40.4.6, ταῦτα ἐν ἐλάττονι τούτου 4.6.12; ἡγεμόνα θετέον ἄριστον Ἀμίλκαν τῶν τότε γεγονέναι, 1.64.6, <i>man muß erachten, daß er der beste Feldherr gewesen ist</i>; εἰς ἀνανδρίαν τιθέασι τὰ τοιαῦτα τῶν ἐγκλημάτων, 6.37.10, <i>wofür annehmen</i>; εἰς τὴν τύχην, <i>dem Schicksal zuschreiben, auf Rechnung des Schicksals schreiben</i>; bei Dem. 27.34, τὰ ἀναλώματα πλείω τιθείς, <i>höher anschlagend</i>; vgl. Lys. 32.28.<br><b>5)</b> an die unter 2 aufgeführten Beispiele reiht sich die Bdtg <i>einsetzen, machen, verursachen, stiften</i>; φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισι τίθησι Ζεύς, <i>Il</i>. 4.83, woraus sich, im med. bes. bei Pind. u. den Tragg., ein umschreibender Gebrauch erklärt, σκέδασιν θεῖναι, <i>Zerstreuung anrichten</i>, = σκεδάσαι, <i>zerstreuen, Od</i>. 1.116, 20.225; κρύφον = κρύπτειν, σπουδὴν ἀμφί τινος = σπουδάζειν, Pind. <i>Ol</i>. 2.97, <i>P</i>. 4.276; αἶνον = αἰνεῖν, <i>N</i>. 1.5; ἐπιστροφὴν θέσθαι = ἐπιστρέφεσθαι, Soph. <i>O.R</i>. 134; τάφον θοῦ = θάψον, <i>O.R</i>. 1448; συγγνωμοσύνην, <i>Trach</i>. 1255, vgl. <i>Aj</i>. 13; φροντίδα κεδνὴν θώμεθα, Aesch. <i>Pers</i>. 139, u. sonst bei Tragg. Aehnl. bes. bei Pol. u. Sp. συνθήκας, εἰρήνην πρός τινα τίθεσθαι, Pol. 1.11.7, 5.4.7; ὅρκον, πίστεις, 5.60.10, 7.7.1; ἀρὰς κατά τινος, Plut. <i>Thes</i>. 35. – Aber πόλεμον θέσθαι ist = <i>den Krieg ruhen lassen, beilegen</i>, Plat. <i>Menex</i>. 245e; u. ähnl. τίθεσθαι τὰ πρός τινα, <i>den Streit mit Einem beilegen</i>, Pol. 5.60.9, vgl. 8.23.5. – Und wie es in diesen Vrbdgn dem ποιεῖσθαι entspricht, so heißt es übh. <i>Etwas in eine Lage setzen, wozu machen, einrichten</i>;<br>   <b>a)</b> von Personen; <i>in ein Amt einsetzen</i>, θεῖναί τινα μάντιν, ἱέρειαν, ἀρχέπολιν, <i>Od</i>. 15.253, <i>Il</i>. 6.300, Pind. <i>P</i>. 9.54; βασιλῆα, δέσποιναν, <i>Ol</i>. 13.21, <i>P</i>. 9.7; μὶν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοί, <i>Il</i>. 1.290; ἀλλά μ’ ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο κουριδίην ἄλοχον θήσειν, <i>Il</i>. 19.298, <i>mich zur Frau des Achilles zu machen, die Heirat zu vermitteln</i>, während θέσθαι τινὰ ἄκοιτιν oder γυναῖκα ist <i>sich ein Mädchen zur Gemahlin, zur Frau machen, nehmen, Od</i>. 21.72, 316; auch παῖδα τὸν αὑτᾶς πόσιν αὑτᾷ θεμένα, Aesch. <i>Spt</i>. 912, <i>zu ihrem Gemahl machend</i>; σῦς ἔθηκας ἑταίρους, <i>du verwandeltest die Gefährten in Schweine, Od</i>. 10.338, wie βοῦν τὴν γυναῖκα ἔθηκε Aesch. <i>Suppl</i>. 295; ähnl. ναῦν λᾶαν θεῖναι, <i>ein Schiff zu Stein machen, in Stein verwandeln, Od</i>. 13.163; θεούς τε καὶ γῆν θεμένη μάρτυρας, <i>zu Zeugen nehmend</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 261; vgl. Pind. <i>N</i>. 3.22; auch θέσθαι τινὰ γέλωτα, <i>Einen zum Gelächter, lächerlich machen</i>, Her. 3.29, 7.209. – Eben so mit Adjektiven, ἥτε με τοῖον ἔθηκεν, ὅπως ἐθέλει, <i>die mich dazu macht, wozu sie will, Od</i>. 16.208; sehr gewöhnl. θεῖναί τινα ἀθάνατον καὶ ἀγήραον, <i>Einen unsterblich und nicht alternd machen</i>; ἀτιμότερον, <i>Einen minder geachtet machen; Il</i>. 2.318, 482, 6.139, 9.483, 16.90, <i>Od</i>. 5.136, 6.229 u. sonst oft; ἀκήριον αἶψα τίθησιν, <i>Il</i>. 11.392; παναφήλικα παῖδα τίθησιν, <i>Il</i>. 22.490; ἀΰπνους ἄμμε τίθησθα, <i>Od</i>. 9.404, θῆκέ μιν ζαλωτόν, Pind. <i>Ol</i>. 7.6; νώδυνον, <i>N</i>. 8.50; θαητὸν θησέμεν, <i>P</i>. 10.58; ἐνταῦθα δή σε Ζεὺς τίθησιν ἔμφρονα, Aesch. <i>Prom</i>. 850; ὡς σφᾶς νηπίους ὄντας τὸ πρὶν ἔννους ἔθηκα, 442; Ἄρης ἀρὰν πατρὸς τιθεὶς ἀληθῆ, <i>macht die Verwünschung wahr, läßt den Fluch in Erfüllung gehen, Spt</i>. 927, u. öfter, u. andere Tragg., vgl. z.B. Eur. <i>I.T</i>. 1445, <i>Andr</i>. 93; seltner in Prosa, οὐ γὰρ ἂν τὸ πραχθὲν ἀγένητον θείη Plat. <i>Prot</i>. 324b, τίθεσθαι πιστόν τινα ἑαυτῷ Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.13. – Auch mit folgdm inf., θῆκε νικῆσαι, <i>er machte, daß er siegte, ließ ihn siegen</i>, Pind. <i>N</i>. 10.48; ἐπεί σ’ ἔθηκε Ζεὺς ἀμηνίτως δόμοις κοινωνὸν εἶναι χερνίβων, Aesch. <i>Ag</i>. 1006, vgl. 1147; κάμνειν με τήνδ’ ἔθηκε τὴν νόσον, Eur. <i>Heracl</i>. 990. – Bes. merke man noch<br>   <b>b)</b> παῖδά τινα τίθεσθαι oder υἱόν, <i>Einen zu seinem Kinde machen</i>, d.i. <i>ihn an Kindes Statt annehmen, adoptieren</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.929c u. oft bei den Oratt.; ungewöhnlich von Frauen; θέσθαι παῖδα ὑπὸ ζώνῃ, <i>sich einen Knaben unter den Gürtel legen</i>, d.i. <i>schwanger werden, H.h. Ven</i>. 256, 283.<br>   <b>c)</b> eben so auch von Sachen u. Zuständen, <i>machen, bereiten, bewirken, veranlassen</i>; δόρπον, <i>ein Mahl bereiten, Od</i>. 20.394; γυῖα ἐλαφρά, <i>Einem die Glieder leicht machen, Il</i>. 5.122; φόως ἑτάροισιν, <i>den Gefährten Licht od. Rettung schaffen</i>, 6.6; ἔργα θεῖναι, <i>Handlungen zu Stande bringen, verrichten</i>, 3.321; κέλαδον καὶ ἀϋτήν, 9.547; ὀρυμαγδόν, <i>Od</i>. 9.235; auch θεῖναί τινι ἄλγεα, γόον, πένθος, κήδεα, <i>Einem Schmerzen, Trauer, Kummer bereiten, Il</i>. 1.2, 17.37, <i>H.h.Cer</i>. 249; πῆμα θεοὶ θέσαν Ἀργείοισιν, <i>Od</i>. 11.555; u. eben so im med. mit der Beziehung auf das Subjekt, <i>für sich bereiten</i>; δαῖτα, δόρπον, <i>sich ein Mahl bereiten, Il</i>. 7.475, 9.88, <i>Od</i>. 17.269; δῶμα, οἰκία, αὖλιν, <i>Il</i>. 2.750, 9.232, <i>Od</i>. 15.241; κέλευθον, <i>sich den Weg bereiten, sich Bahn machen, Il</i>. 12.418; μάχην, <i>sich Kampf bereiten</i>, d.i. <i>den Kampf anfangen</i>, 24.402; μεγάλην ἐπιγουνίδα θέσθαι, <i>sich einen feisten Schenkel machen, fleischige Lenden ansetzen, Od</i>. 17.225. – So auch act. u. med. bei Pind. u. Tragg.; χάρματ’ ἄλλοις ἔθηκεν, Pind. <i>Ol</i>. 2.99; δόλον αὐτῷ θέσαν Ζηνὸς παλάμαι, <i>P</i>. 2.39; u. θήκασθαι ἀνδρὸς αἰδοίου πρόσοψιν, <i>sich eines ehrwürdigen Mannes Ansehen geben, P</i>. 4.29; βλάβην, Aesch. <i>Spt</i>. 187; φοινίαν ἄτην, <i>Ch</i>. 823; μέλλουσι θήσειν Ἀγαμεμνονίων οἴκων ὄλεθρον, <i>Ch</i>. 848; πόλει κατασκαφάς, <i>Sept</i>. 47; ἔθηκε πᾶσιν εἰρήνην φίλοις, <i>Pers</i>. 755; μεγάλα πάθεα ταῖς Δαναΐδαις, Eur. <i>I.A</i>. 1335; μάχας ἀνδρῶν τιθεῖσα καὶ φόνους, <i>I.A</i>. 1419; ὑμῖν πολλὴν ἔθηκε σωτηρίαν, <i>Med</i>. 915; θήσω τοῖς ἐμοῖς ἐχθροῖς γέλων, <i>Med</i>. 383, u. öfter; μαρτύρια θέσθαι, <i>sich Zeugnisse verschaffen</i>, Her. 8.55; χάριν τίθεσθαί τινι, <i>sich bei Einem Dank oder Gunst erwerben, ihm einen Gefallen erzeigen</i>, 9.60, 170; Dem. 51.17 u. A.; – εὖ, καλῶς θέσθαι τι, <i>Etwas für sich gut einrichten, anwenden, in Bereitschaft halten</i>, Her. 7.236; vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 708.<br>   <b>d)</b> εὖ θέσθαι τὰ ὅπλα, <i>die Waffen wohlgerüstet, in Bereitschaft halten</i>, wie εὖ ἀσπίδα θέσθω, <i>Il</i>. 2.382; allein ist θέσθαι τὰ ὅπλα (s. ὅπλον) sowohl <i>die Waffen anlegen, sich kampffertig machen</i>, u. daher auch <i>kämpfen</i>, z.B. εἰς δῆριν ἕνεκα πάτρας Epigr. bei Dem. 18.289, καὶ αὐτὸς ὑπὲρ τοῦ δήμου θέμενος τὰ ὅπλα Dem. 21.145, οὔτε ἐν τῷ Πειραιεῖ, οὔτε ἐν τῷ ἄστει ἔθετο τὰ ὅπλα Lys. 31.14, οἱ τὴν ἀσπίδα θέμενοι, = ὁπλῖται, Plat. <i>Legg</i>. VI.756a, – als auch <i>die Waffen, bes. die großen Schilde u. Spieße der Schwerbewaffneten zusammenstellen</i>, was die Soldaten immer tun, wenn sie dem Feinde gegenüber, oder <i>die Waffenübungen nur auf kurze Zeit unterbrechend, sich ausruhen</i>, also <i>bewaffnet Halt machen</i>; τίθεσθαι τὰ ὅπλα εἰς τάξιν od. τάξει; u. so περὶ τεῖχος od. πρὸς πόλιν, <i>bewaffnet die Mauern umgeben, die Stadt belagern</i>; τίθεσθαι τὰ ὅπλα ἀντία, <i>die Waffen gegen den Feind kehren, sich mit den Waffen entgegenstellen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.3.26 u. sonst; – <i>ein Lager aufschlagen, sich mit den Waffen lagern</i>, Her. 9.52, oft bei Xen.
τιθηνεία	ἡ, = τιθηνία, Opp. <i>Hal</i>. 1.663.
τιθηνεύω	= τιθηνέω, Phot.
τιθηνέω	<i>warten, pflegen</i>, eigtl. von der Amme od. Wärterin, gew. im med., τιθηνοίμην <i>H.h. Cer</i>. 142; ἡ τιθηνουμένη, <i>Amme</i>, Luc. <i>Zeux</i>. 4; Plut. <i>Pyrrh</i>. 2; – übh. wie θεραπεύω, <i>bedienen, warten, hegen</i>, οὗ πότνιαι σεμνὰ τιθηνοῦνται τέλη θνατοῖσιν, Soph. <i>O.C</i>. 1054; sp.D.; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>melet</i>. p. 82; Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.19 ἠνσὺ πολλάκις παῖς ὥν ἐτιθηνήσω, <i>schmeicheln</i>.
τιθήνη	ἡ, eigtl. fem. von τιθηνός, <i>Amme, Wärterin, Pflegerin eines Kindes; Il</i>. 6.389; πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης 417; παῖς ἄτερ ὡς φίλας τιθήνας, Soph. <i>Phil</i>. 696; Plat. <i>Tim</i>. 49a, 88d; Pind. nennt den Aetna χιόνος τιθήνα, <i>P</i>. 1.20. – sp.D. brauchen es = μήτηρ, wie Coluth. 372.
τιθήνημα	τό, <i>das Aufgezogene, der Zögling</i>, Chaerem. bei Ath. XIII.608e.
τιθήνησις	ἡ, <i>Ernährung, Wartung, Erziehung</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.790c u. Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 1.
τιθηνήτειρα	ἡ, = τιθήνη; Nonn. <i>D</i>. 12.29; Antip.Sid. 45 (<i>Plan</i>. 296); λέοντος τιθ. Νεμέη, Archi. 24 (IX.19).
τιθηνητήρ	ῆρος, ὁ, = τιθηνός, Archi. 13 (<i>Plan</i>. 179).
τιθηνητήριος	<i>wartend, nährend</i>, οὖθαρ, Polyaen. 4 (IX.1).
τιθηνία	ἡ, <i>Pflege, Wartung</i>, Sp.
τιθηνίδια	τά, sc. ἱερά, <i>das Ammenfest</i>, in Lazedämon für die Kinder gefeiert, Ath. IV.139a.
τιθηνίζομαι	= τιθηνέω, Sp.
τιθηνός	<i>wartend, nährend, pflegend</i>; πόνων τιθηνοὺς ἀποδιδοῦσά σοι τροφάς, Eur. <i>I.A</i>. 1230; als subst. <i>der Pfleger oder Erzieher</i>, Nic. <i>Al</i>. 31; Plut. <i>Pomp</i>. 77; auch ἡ τιθηνός, Pind. fr. 14.
τιθός	= τιθασός, Sp., wie Arat. <i>Dios</i>. 228.
Τίθραντάδε	<i>nach dem att. Demos Τίθραντα</i>.
τιθυμαλίς	[ᾱ], ίδος, ἡ, = τιθύμαλος παράλιος, Diosc.
τιθύμαλλος	= τιθύμαλος.
τιθύμαλος	[ᾱ], ὁ, auch <b>τιθύμαλλος</b> geschrieben, <i>die Wolfsmilch, euphorbia</i>, von der schon die Alten mehrere Arten kennen: ἄρρην, auch χαρακίας, κομήτης, ἀμυγδαλοειδής, κωβιός, <i>euphorbia maracias</i>, Linn.; – θῆλυς, auch καρυΐτης, μυρτίτης, μυρσινίτης; – παράλιος, auch τιθυμαλίς genannt, ἡλιοσκόπιος u. ä.; der Saft und die Beeren wurden als Arznei gebraucht, Ar. <i>Eccl</i>. 405. Bei Dichtern kommt auch der heterogene plur. τιθύμαλα vor, Muc.Scaev. <i>ep</i>. (IX.217).
τικτικός	<i>zum Gebären gehörig, förderlich dabei</i>; φάρμακον, Ar. bei Phot.; Poll. 4.208.
τίκτω	<i>erzeugen</i>, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 198; fut. τέξω, <i>Od</i>. 11.249, <i>H.h. Merc</i>. 493, gew. τέξομαι, <i>Il</i>. 19.99 <i>H.h. Apoll</i>. 101 Hes. <i>Th</i>. 469, 898; poet. τεκοῦμαι, τεκεῖσθαι, <i>H.h. Ven</i>. 127, welche Form <font color="#494">Buttm.</font> <i>ausf. gr. Gramm</i>. 1 p. 406 bezweifelt, so wie τεξείεσθε bei Arat. <i>Phaen</i>. 124; aor. ἔτεκον, perf. τέτοκα, τετοκυῖα, Hes. <i>O</i>. 593; unattisch ist τέτεγμαι, ἐτέχθην, die sich bei Hippocr., Anacr. 36.8, 38.1, Pausan. u. a. Sp., wie <i>NT</i> Matth. 2.2 finden; τέτογμαι nur bei Synes.; ἔτεξα ist selten, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 743; die Dichter brauchen das med. τίκτομαι gleichbedeutend mit dem act., Aesch. bei Ath. XIII.600b; τέξασθαι, Hes. <i>Th</i>. 889, zw.; häufiger aor.2 ἐτεκόμην, τεκέσθαι, Hom.<br>Gew. von der Mutter, <i>gebären</i>, τέκνα, παῖδα, υἱόν, oft Hom., τινί, <i>einem Vater ein Kind gebären</i>, auch ὑπό τινι, <i>Il</i>. 2.714, 728, 742, 5.313, 7.469, 14.492; ἔκ τινος, Isae. 3.15; παρά τινος, Luc. <i>Alex</i>. 42; παρά τινι, Eur. <i>El</i>. 62; Plut. <i>Pericl</i>. 24; παῖδα τέξεται Pind. <i>P</i>. 9.59; ἡ τεκοῦσα, <i>die Mutter</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 909, <i>Eum</i>. 441; oft Soph. u. A., auch praes., ἡ τίκτουσα, Soph. <i>El</i>. 334, <i>O.R</i>. 1247; ὥσπερ ἡ τίκτουσ’ ἐγώ <i>El</i>. 523; in Prosa, μακάριόν σε ἡ μήτηρ ἔτικτεν, Plat. <i>Charmid</i>. 158b; – vom Vater, <i>erzeugen</i>, oft bei Hom., <i>Il</i>. 6.206 Ἱππόλοχος δ’ ἔμ’ ἔτικτε, <i>Od</i>. 14.174 ὃν τέκ’ Ὀδυσσεύς, <i>Od</i>. 4.387 τὸν δέ τ’ ἐμόν φασιν πατέρ’ ἔμμεναι ἠδὲ τεκέσθαι, das medium Homerisch statt des activ.; <i>Il</i>. 13.450 sqq. Ζηνός, ὃς πρῶτον μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον· μίνως δ’ αὖ τέκεθ’ υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα, Δευκαλίων δ’ ἐμὲ τίκτε. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 n. 155. Hes. im act. <i>Th</i>. 208, 281, im med. frg. 32.1; Eur. <i>I.A</i>. 938; τίκτει ὁ θρῴσκων Aesch. <i>Eum</i>. 630; ὁ τεκών, <i>der Vater, Ch</i>. 679; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 1110 u. Eur. <i>El</i>. 335. – Von beiden Eltern zusammen, <i>Il</i>. 22.234, 481, 486, 24.727, <i>Od</i>. 7.55, 23.61; Hes. <i>Th</i>. 45; οἱ τεκόντες, <i>die Eltern</i>, Eur. <i>Ion</i> 51; Aesch. <i>Spt</i>. 49; Soph. <i>O.R</i>. 999 u. einzeln auch in Prosa. – Auch von Tieren, <i>Junge bringen, werfen</i>, von einer Stute, <i>Il</i>. 16.150, 22.225, μῆλα <i>Ol</i>. 4.86, 19.113; von einer Kuh Hes. <i>O</i>. 593; vom Hasen, τὰ μὲν τέτοκε, τὰ δὲ τίκτει, τὰ δὲ κύει, Xen. <i>Cyn</i>. 5.13; von Vögeln, <i>Il</i>. 2.313; ὠὰ τίκτειν, <i>Eier legen</i>, Her. 2.68 u. Sp. – Von Früchten, καρπόν Ar. <i>Nub</i>. 1103; ἡ γῆ τίκτουσα ποίαν Eur. <i>Cycl</i>. 332; γαῖαν αὐτήν, ἣ τὰ πάντα τίκτεται Aesch. <i>Ch</i>. 127. – Uebh. <i>hervorbringen, verursachen</i>, λέγω τὴν χώρην λιμὸν τέξεσθαι Her. 7.49; τὸ δυσσεβὲς ἔργον μετὰ μὲν πλείονα τίκτει Aesch. <i>Ag</i>. 760, vgl. vs. 763 und <i>Ch</i>. 794; φύλαξον μὴ θράσος τέκῃ φόβον <i>Suppl</i>. 493; καὶ τῷδε κέρδει κέρδος ἄλλο τίκτεται <i>Spt</i>. 419; χάρις χάριν γάρ ἐστιν ἡ τίκτουσ’ ἀεί Soph. <i>Aj</i>. 518; αὐδῶ μὴ τίκτειν σ’ ἄταν ἄταις <i>El</i>. 228; ῥήματα Ar. <i>Ran</i>. 1057; μέλη Eur. <i>Suppl</i>. 192; ἐξ ὑγροῦ πῦρ τέτοκας Mel. 51 (V.176); in Prosa, ἃ γενόμενα ἀεὶ τίκτει πόλεμον καὶ ἔχθραν Plat. <i>Rep</i>. VIII.547a; ἵνα πολλοὺς καὶ καλοὺς λόγους τίκτῃ <i>Symp</i>. 210d; πῦρ τέξεται, <i>sie wird eine Feuersbrunst erregen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.23; Sp., wie Plut.
τίλαι	αἱ, <i>das Zerrupfte, Flocken, flockenartig in der Luft herumfliegende Kärperchen</i>, wie Sonnenstäubchen, Plut. <i>Symp</i>. 8.3.
τιλάω	[ῑ], <i>dünnen Stuhlgang haben</i>, Hippon. 40.
τίλημα	τό, <i>dünner Stuhlgang, EM</i>.
τιλλάρια	τά, s. τιτλάρια.
τιλλοπώγων	ωνος, ὁ, <i>der sich den Bart ausrupft</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 66.
τίλλω	<i>rupfen, raufen, zupfen, ausraufen</i>; πολιὰς δ’ ἄρ’ ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσίν, τίλλων ἐκ κεφαλῆς, <i>Il</i>. 22.78; μήτηρ τίλλε κόμην, 406; vom Habicht, ἐν δὲ πόδεσσιν τίλλε πέλειαν ἔχων, <i>Od</i>. 15.527; κίρκον εἰσορῶ χηλαῖς κάρα τίλλοντα, Aesch. <i>Pers</i>. 205; ἑαυτόν, Ar. <i>Pax</i> 538; Λυδιστὶ τιλλουσῶν μέλη, Cratin. bei Ath. XIV.638f, <i>die Haare am Leibe ausrupfen</i>; öfter im med., γόων τίλλοντό τε χαίτας, <i>Od</i>. 10.567; auch mit dem accus. der Person, um derentwillen man sich das Haar rauft, sie betrauernd, <i>Einen durch Haare ausraufen betrauern</i>, πρῶται τόν γ’ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ τιλλέσθην, <i>Il</i>. 24.711; vgl. κόπτεσθαι u. τύπτεσθαι; einzeln bei Folgdn. – Uebh. <i>pflücken, abpflücken, abreißen; zerreißen</i>, Theocr. 3.21; u. übertr., <i>zerren, necken, plagen</i>, τίλλεσθαι ὑπὸ τῶν συκοφαντῶν, Ar. <i>Av</i>. 285; τίλματα, <i>zerzausen</i>, von Hunden, Plut. <i>de audit</i>. g.E.
τίλλων	= τίλων, ωνος, ὁ, <i>eine Art Fische des thrakischen Sees Prasias</i>, Her. 5.16; auch τύλων u. ψύλων, vgl. Arist. <i>H.A</i>. 6.14, 8.20.
τίλμα	τό, <i>das Gerupfte</i>, bes. <i>zerrupfte Leinwand, Charpie</i>, Sp.<br>Bei den Aerzten auch <i>die Zuckungen der Muskeln</i>, die früher σπάσματα hießen.
τιλμάτιον	τό, dim. von τίλμα, Galen.
τιλμός	ὁ, = τίλσις; <i>das Raufen des Haares</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 879.
τίλος	ὁ, <i>alles klein Gerupfte, Flocken, Fasern</i>; bes. heißen <i>die klein feinen Haare der Augenbrauen</i> τίλοι, auch τὰ τίλα, Poll. 2.50.
τῖλος	ὁ, <i>flüssiger, dünner Stuhlgang</i>, wie beim Durchfalle, Poll. 5.91.
τίλσις	εως, ἡ, <i>das Zupfen, Rupfen, Ausraufen</i>, τριχῶν Arist. <i>eth</i>. 7.6.
τιλτός	adj. verb. von τίλλω, <i>gezupft, zerzupft</i>; μοτὸς τιλτός, auch τὸ τιλτόν, <i>zerzupfte Leinwand, Charpie</i>, sp. Medic. – Aber τάριχος τιλτόν ist <i>eine Art Fische, die abgeschuppt und eingesalzen wurden</i>, Hesych. u. Plat. com. b. Poll. 6.9, vgl. Nicostrat. b. Ath. III.118.
τίλφη	ἡ, = σίλφη, auch τίφη geschrieben, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 300.
τίλων	ωνος, ὁ, s. τίλλων.
τιμάεις	[ῑ], τῑμᾶντα, dor. statt τιμῆντα, von τιμῇς.
τιμάζω	[ῑ], dor. statt τιμάω, <i>Tab. Heracl</i>.
τιμαιογραφέω	[ῑ], <i>einen Timäus schreiben</i>, wie Plato getan hat, Tim.Phlias. frg. 14.3.
τιμαῖος	[ῑ], ὁ πολλῆς τιμῆς, Phot. aus Diocles, s. Τιμαῖος.
τιμαλφέω	[ῑ], <i>verehren, verherrlichen</i>; ὑπὲρ πολλῶν τιμαλφεῖν λόγοις νίκαν, Pind. <i>N</i>. 9.54; μολόντα, <i>Jemandes Ankunft feiern</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 15; τοὺς θεούς, <i>Ag</i>. 896; ἄνδρα διοσδότοις σκήπτροισι τιμαλφούμενον, <i>Eum</i>. 596; Sp., auch in Prosa, wie Arist. <i>Polit</i>. 7.17, θεούς; Phot. erkl. τιμαλφούμενος, τιμὴν εὑρηκώς.
τιμαλφή	[ῑ], ἡ πολλὴν εὑρίσκουσα τιμήν, <i>B.A</i>. 382, soll wohl τιμαλφής heißen.
τιμαλφής	[ῑ], ές, <i>was einen Preis oder Wert findet</i>, übh. <i>geschätzt, geehrt, wertvoll</i>; Aesch. frg. 47; τιμαλφέστατον κτῆμα, Plat. <i>Tim</i>. 59b; φόρτος, Luc. <i>epigr</i>. 17 (XI.432), u. öfter bei Sp.
τιμαξῶ	[ῑ], dor. statt ἐτίμαξαν, <i>Tab. Heracl</i>.
τιμάορος	[ῑ], dor. statt τιμωρός; Pind. <i>Ol</i>. 9.84; Tragg. S. τιμωρός.
τιμάοχος	[ῑ], poet. statt τιμοῦχος, <i>Ehre, ein Ehrenamt habend, geehrt, verehrt, H.h. Ven</i>. 31, <i>H.h. Cer</i>. 269.
τιμαρχία	[ῑ], ἡ, = τιμοκρατία, Plat. <i>Rep</i>. VIII.545b. – Sp. <i>die Würde des römischen Censors</i>, D.Cass. 52.21.
τιμάω	[ῑ], fut. pass. ist gew, τιμήσομαι, <i>H.h. Apoll</i>. 485, Soph. <i>Ant</i>. 210, Thuc. 2.87 und sonst, vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. 367, seltener ist τιμηθήσομαι, Thuc. 6.80 und Dem. 19.223; Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.15 ist das einzige Beispiel, wo τιμήσομαι akt. Bdtg hat, wenn da nicht zu ändern ist;<br><b>1)</b> <i>wert achten, schätzen, ehren, ehrerbietig behandeln</i>; Hom.; von der Ehrerbietung der Menschen gegen die Götter, Eltern, Vornehmen oder gegen Andere, gegen welche ein Pflichtverhältnis stattfindet: οἵ κέ ἑδωτίνῃσι θεὸν ἃς τιμήσουσιν, <i>Il</i>. 9.155; <i>Od</i>. 5.36; oft auch med., οἳ δή μιν πέρι κῆρι θεὸν ἃς τιμήσαντο <i>Od</i>. 19.280, τὸν ξεῖνον ἐτιμήσασθ’ ἐνὶ οἴκῳ 20.129; u. pass., τίη δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα ἕδρῃ τε κρέασίν τε; <i>Il</i>. 12.310, <i>warum sind wir durch einen Ehrenplatz usw. geehrt</i>, σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων 9.38; – auch von dem Benehmen der Eltern gegen die Kinder, <i>lieb u. wert halten, Od</i>. 14.203, 15.365, Hes. <i>Th</i>. 532; und der Götter gegen die Menschen, welche sie ehren, oder denen sie Ehre bei andern Menschen verleihen: ἔτι καὶ νῦν ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους, <i>Il</i>. 23.788; Ζεύς μιν τίμα καὶ κύδαινε, 15.612, vgl. 17.99; <i>Od</i>. 3.379; Hes. <i>Th</i>. 81, <i>Sc</i>. 104; – τιμῆς τετιμῆσθαι, <i>einer Ehre wert gehalten werden, Il</i>. 23.649. – So auch Pind. und Tragg.: ἐξόχως τίμασεν, <i>Ol</i>. 9.69; τετίμαται φίλος, <i>I</i>. 3.77; ἐν μάχαις τιμώμενος, <i>Ol</i>. 2.45; δαιμόνων τιμᾶν γένος, Aesch. <i>Spt</i>. 218; ἀλλ’ ὃν πόλις στυγεῖ, σὺ τιμήσεις τάφῳ, 1037; öfter pass., χάρις τιμήσεται Διός, <i>Ag</i>. 567; ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς; Soph. <i>Ant</i>. 288; τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί; 640; ὦ γῆς μέγιστα τιμώμενοι, <i>O.R</i>. 1223; ὅστις τιμᾷ μητέρα, Eur. <i>Or</i>. 1606; τί τὴν τυραννίδα τιμᾷς ὑπέρφευ; <i>Phoen</i>. 550, u. öfter; u. in Prosa überall: πᾶς τιμάτω τοὺς αὑτοῦ γεννήτορας, Plat. <i>Legg</i>. XI.932a; <font color="brown">Ggstz ἀτιμάζω</font>, <i>Phaed</i>. 64d; τιμῶν καὶ σεβόμενος, <i>Legg</i>. V.729c; ὡς τιμήσων τε καὶ ὀργιάσων, <i>Phaedr</i>. 252d. – <i>Durch ein Ehrengeschenk auszeichnen oder belohnen</i>, Dem. oft; vgl. <font color="#494">Wolf</font> <i>Lept</i>. 233; δώροις καὶ τιμαῖς πρεπούσαις τιμηθείς, Plat. <i>Legg</i>. XII.933d; τιμᾶν καὶ κοσμεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.3. – Von Sachen, <i>schätzen, wert halten; H. h</i>. 24.6; τίμα ὕμνου τεθμόν, Pind. <i>Ol</i>. 7.88; u. in Prosa, μαθήματα τιμῶν, Plat. <i>Rep</i>. IX.591c.<br><b>2)</b> <i>schätzen, abschätzen, den Wert bestimmen, taxieren</i>; ἐτιμήσαντο τὰς οἰκίας, Pol. 2.62.7; Dem. ὅτι αὐτῆς εἴη ἐν τῇ προικὶ τετιμημένα, <i>in der Mitgift anstatt bares Geldes angeschlagen</i>, 47.57; c. gen., wie hoch, Diod.Sic. 12.28; πλοῖα τετιμημένα χρημάτων, Thuc. 4.26; auch im med., πολλοῦ τιμᾶσθαι, <i>hoch schätzen</i>, Her. 3.154; πρὸ παντὸς ἂν ἐτιμήσασθε, Thuc. 3.40, πολλοῦ τιμῶμαι τὴν παρὰ σοὶ κατάκλισιν, Plat. <i>Symp</i>. 174d; οὐ πρό γε τῆς ἀληθείας τιμητέος ἀνήρ, <i>Rep</i>. X.595e. – Vom Census des Vermögens, τετιμῆσθαι ἕκαστον τὴν οὐσίαν χρεών, Plat. <i>Legg</i>. XII.955d; ὑπὸ τὰς τετρακοσίας δραχμὰς τετιμημένοι, Pol. 6.19.2; μείζονος τιμᾶσθαι, <i>höher schätzen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.13. – Vom Richter gebraucht, der den Angeklagten einer Buße wert schätzt und diese bestimmt, <i>eine Geldstrafe bestimmen, dazu verurteilen</i>; τιμάτω τὸ δικαστήριον, ὅ τι ἂν δέῃ πάσχειν ἢ ἀποτίνειν τὸν ἡττηθέντα, Plat. <i>Legg</i>. VIII.843b; τὴν ἀξίαν τῆς βλάβης, IX.879b; τινί τινος oder τινά τινος, εἰ μὴ τοσούτου βούλεσθέ μοι τιμῆσαι, Plat. <i>Apol</i>. 38b, vgl. 37c; <i>Legg</i>. IX.880c; pass. mit doppeltem gen, ἀργυρίου τιμηθῆναι τῆς ὕβρεως, <i>an Geld gestraft werden wegen tätlicher Mißhandlungen</i>, Dem. 21.47; τιμηθῆναι θανάτου, 24.103, vgl. 63, u. sonst; καταψηφίσασθαι καὶ τιμᾶν αὐτῷ τῶν ἐσχάτων, Dem. 21.102; Sp., οὐκ ἀπέκτεινε μὲν αὐτοὺς καίπερ καὶ τούτου τινῶν αὐτοῖς τιμησάντων, D.Cass. 44.10; τιμᾶν περί τινος, <i>über Einen richterlich erkennen</i>, Dem. 21.47; τὴν μακρὰν τιμᾶν τινι, <i>Einen durch den langen Strich auf der Stimmtafel verurteilen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 106.<br><b>Med</b>. <i>in Strafe antragen</i>, τιμᾶσθαί τινι τὴν δίκην δεσμοῦ, ἀργυρίου, θανάτου, τῶν ἐσχάτων, <i>bei der Klage auf Gefängnisstrafe, Geldstrafe, Todesstrafe gegen den Beklagten antragen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 36b, <i>Gorg</i>. 486b, <i>Crit</i>. 52c; auch mit dem bloßen gen., τετιμημένος ἑαυτῷ θανάτου, Din. 1.1; ἐτιμήσατο ὁ πάππος διακοσίων ταλάντων, Lys. 19.48; τιμᾶσθαί τινα, <i>gegen Einen einen Strafantrag stellen</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.954b; auch vom Verklagten, τούτου τιμῶμαι, ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως, <i>Apol</i>. 37a; Dem. συνεχώρουν ὅσουπερ αὐτοὶ ἐτιμῶντο, 53.18; ἐγὼ πάσχειν ὁτιοῦν τιμῶμαι, 8.24.
τιμάωρ	[ῑ], ορος, ὁ, = τιμάορος, τιμωρός, Aesch. <i>Suppl</i>. 42.
τιμή	[ῑ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Schätzung, Wertschätzung, Achtung, Ehrenbezeigung, Ehre, die Einer bei Andern genießt</i>; Hom. u. Folgde überall; ἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ, <i>Il</i>. 17.251; πᾶσι γὰρ ἀνθρώποισιν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, <i>Od</i>. 8.480; ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός, <i>sie stehen in gleicher Ehre, Il</i>. 9.319; τιμὴ θεῶν, <i>die Würde der Götter, Od</i>. 5.335; αἱ τιμαὶ αὐτοῖς καὶ τὸ ἱερὰ τὰ παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἠφανίζετο, Plat. <i>Symp</i>. 190c; τιμὴ βασιληΐς, <i>Il</i>. 6.193, <i>Königswürde</i>; auch ohne Zusatz, <i>die Herrschaft, Od</i>. 1.117, 11.338, 503; vgl. <font color="#494">Böckh v.l</font>. Pind. <i>P</i>. 4.106; σκῆπτρον τιμάς τ’ ἀποσυλᾶται, Aesch. <i>Prom</i>. 171; übh. <i>Vorrang, Vorrecht, das Einer seines Standes wegen genießt</i>, wie γέρας, das Ehrenamt das einer jeden Gottheit zugeteilt ist und das sie als eigentümliches Vorrecht genießt, Hes. <i>Th</i>. 203; <i>H.h. Cer</i>. 328; εἴθ’ ὅστις θεῶν ταύτην τὴν τιμὴν εἴληφε τῆς ξυγκράσεως, Plat. <i>Phil</i>. 61c; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 107 u. <font color="#494">Hemsth.</font> Luc. <i>D.D</i>. 26.1; ἔν τε ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἄλλαις τιμαῖς, Plat. <i>Apol</i>. 35b; παῖδας καταλιπόντες ἐν ταῖς μεγίσταις τιμαῖς, <i>Legg</i>. X.900a, vgl. <i>Rep</i>. VIII.549c, <i>Tim</i>. 20a. – Uebh. <i>Amt, Geschäft</i>, <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>El</i>. 988; ἐκβάλλειν τινὰ τῆς τιμῆς, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9; τὰς ἐούσας τιμάς, <i>die bestehenden Aemter, Beamten</i>, Her. 1.59. – <i>Ehrengeschenk</i>, z.B. der Götter, Hes. <i>O</i>. 141; <i>Ehrengabe, Belohnung</i>, οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν, Soph. <i>Ant</i>. 695; <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. 233. – Uebh. <i>Ehre</i>, ἔχει τιμὰν σταδίου, Pind. <i>Ol</i>. 13.37; εὑρίσκοιτο τιμάν, <i>P</i>. 1.48 ; Πυθιόνικον τιμὰν δέκευ, 8.5, βροτοῖσι τιμὰς ὤπασας πέρα δίκης, Aesch. <i>Prom</i>. 30, u. öfter; κοὔ ποτ’ ἐξ ἐμοῦ τιμὴν προέξουσ’ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων, Soph. <i>Ant</i>. 708; Eur. u. Ar.; u. in Prosa: δώροις καὶ τιμαῖς ταῖς πρεπούσαις τιμηθείς, Plat. <i>Legg</i>. XII.953d; τῶν εὐεργεσιῶν τιμὰς φέρονται κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστος, <i>Phaed</i>. 113d, τιμὴν νομίζειν τι, <i>Etwas für eine Ehre halten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.11.<br><b>2)</b> <i>Schätzung einer Sache, Abschätzung, Bestimmung ihres Wertes oder Preises, der Preis selbst</i>, bes. <i>hoher Preis</i>, Her. 7.119; τῆς αὐτῆς τιμῆς πωλεῖν, <i>für denselben Preis verkaufen</i>, Lys. 22.12; τῶν ἠγορασμένων, Isae. 8.23; τὰς τιμὰς τῶν ἀνδραπόδων ὠνουμένων εἶχε, Dem. 27.13; δεκαπλάσιον τῆς τιμῆς ἀποτινέτω, Plat. <i>Legg</i>. XI.914b; ὁπόσης ἂν τιμῆς ἀξιώσῃ τὸ πωλούμενον 917d; ἔχων τὴν τιμὴν τῆς λείας, Xen. <i>An</i>. 7.5.2, πρίασθαι τῆς αὐτῆς τιμῆς, Dem. 21.149 u. öfter, Preis. – Bes. auch <i>der Wert von etwas Geraubtem oder Zerstörtem und der danach bestimmte Schadenersatz, Entschädigung, Buße</i>, von Geldstrafen, ἄρνυσθαί τινι τιμήν, <i>Einem Genugtuung verschaffen, Il</i>. 1.159, 5.552, τίνειν od. ἀποτίνειν τιμήν τινι, <i>Einem Genugtuung leisten, ihm die Buße, den Schadenersatz entrichten, Il</i>. 3.286, 288, 459; eben so ἄγειν τιμήν, <i>Od</i>. 22.57; vgl. noch Plat. <i>Gorg</i>. 497b. Daher auch <i>das Strafen, Rachenehmen</i>, ἔβη Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς Ἴλιον εἰς εὔπωλον, <i>Od</i>. 14.70, 117. – <i>Die Schätzung, der Census</i>, ἔστω πενίας μὲν ὅρος ἡ τοῦ κλήρου τιμή, Plat. <i>Legg</i>. V.744d.
τιμήεις	[ῑ], εσσα, εν, zsgzgn τιμῇς, <i>Il</i>. 9.605, acc. τιμῆντα, <i>Il</i>. 18.475, u. dor. τιμᾶντα, Pind.; <i>geschätzt, geehrt, in Ansehen stehend</i>; von Menschen, <i>Od</i>. 13.129, 18.160; von Sachen, <i>wertvoll, kostbar</i>, χρυσός, δῶρον, <i>Od</i>. 1.312, 8.393, 11.327; τιμηέστερος, 1.393; superl. τιμηέστατος, 4.614, 15.114; τιμάεντες, Pind. <i>I</i>. 3.25; und einzeln bei sp.D.
τίμημα	τό, <i>das durch Schätzung Bestimmte, der Wert einer Sache; Ehre</i>, τύμβου, Aesch. <i>Ch</i>. 504; Eur. <i>Hipp</i>. 622; Sp., τῆς ἀξίας, Pol. 2.62.7. – Bes. <i>die durch Schätzung bestimmte, zuerkannte Strafe, vorzugsweise Geldstrafe</i>, τῆς δίκης, <i>litis aestimatio</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 897; τίμημα ἐπιγράφειν τῇ δίκῃ, <i>Plut</i>. 480; τίμημα δὲ ὅ τι χρὴ πάσχειν ἢ ἀποτίνειν, Plat. <i>Legg</i>. XII.941a; τιμάτω τὸ δικαστήριον τίμημα, X.907e, u. öfter; Dem. 29.2 u. öfter; τῆς ἀδικίας, Pol. 6.14.6; auch von Todesstrafe, Din. 1.60. – <i>Die Schätzung eines Bürgers nach seinem Vermögen, der Census, und die darnach bestimmte Klasse</i>; οἱ τὰ μέγιστα τιμήματα κεκτημένοι, Dem. 27.7; τὸ τίμημα τὸ ἐπιγεγραμμένον τοῖς χρήμασιν, Lys. 17.7, 19.48; ὁ μεγίστου τιμήματος ὤν, Plat. <i>Legg</i>. IX.880d, wie ὁ μέγιστον τίμημα ἔχων, VI.754d; ἡ ἀπὸ τιμημάτων πολιτεία, <i>Rep</i>. VIII.550c, <i>die auf dem Census beruhende Staatsverfassung</i>; ἐκ τιμημάτων ἔχουσα τοὺς ἄρχοντας, 553a.
τιμήορος	[ῑ], ion. statt τιμάορος, s. τιμωρός.
τιμηουλκέω	[ῑ], oder richtiger wohl τιμιουλκέω, <i>den Preis steigern, teurer verkaufen, LXX</i>.
τιμηρύω	[ῑ], (ἐρύω), = τιμηουλκέω, Hesych.
τιμῇς	[ῑ], zsgzgn aus τιμήεις.
τιμήσιος	[τῑ], = τιμητός, Ael. <i>H.A</i>. 11.7.
τίμησις	ἡ, <i>die Schätzung, Bestimmung des Wertes oder Preises</i>; ἐὰν ἀμφισβητήσιμος ἡ τίμησις γίγνηται, Plat. <i>Legg</i>. IX.878e; <i>Abschätzung der Strafe</i>, Dem. 53.18. – Bes. <i>Schätzung des Vermögens, Census</i>, οὔσης τῆς ὅλης τιμήσεως ὑπὲρ ἑξήκοντα τάλαντα, Pol. 32.14.3. – Uebh. <i>Wertschätzung, Hochschätzung, Verehrung</i>, Sp.
τιμῆσσα	[ῑ], zsgzgn aus τιμήεσσα, fem. zu τιμήεις, τιμῇς.
τιμητεία	[ῑ], ἡ, <i>das Amt und die Würde des Censors</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 16; <i>Aem</i>. 38 steht τιμητία.
τιμητεύω	[ῑ], <i>Censor sein</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 14.
τιμητήριος	[τῑ], <i>schätzend, ehrend</i>, Sp.
τιμητής	[ῑ], ὁ, <i>der Schätzende, der den Wert oder Preis bestimmt</i>, τούτων ἁπάντων τιμηταὶ γιγνέσθων ἀγρονόμοι Plat. <i>Legg</i>. VIII.843d; <i>der in einem Prozesse die Strafe abschätzt und zuerkennt</i>, Sp.<br>Bei den Römern <i>der Censor</i>, der das Vermögen der Bürger schätzt, Pol. 6.13.3 u. öfter, u. a. Sp.
τιμητικός	[τῑ], <i>schätzend, ehrend; – abschätzend</i>; πινάκιον, Ar. <i>Vesp</i>. 167, <i>das Stimmtäfelchen der Richter</i>, ὅπου τὴν μακρὰν χαράσσοντες κατεδίκαζον ἢ τὴν μικρὰν καὶ ἀπέλυον, Schol.; – ὁ τιμητικός, <i>vir censorius, der Censor gewesen ist</i>; ἡ τιμητικὴ ἀρχή, = τιμητεία, Plut. <i>Aem</i>. 38.
τιμητός	[ῑ], <i>geschätzt, geehrt, schätzbar, ehrenwert</i>, Sp.; – ἀγὼν τιμητός, <i>ein Rechtshandel, bei dem die Bestimmung der Strafe dem Richter überlassen bleibt</i>, ἀτίμητος, <i>wo die Strafe durch die Gesetze bestimmt ist</i>; Dem. 27.67; Harp., Suid.
τιμιοπωλέω	[ῑ], <i>teuer verkaufen</i>, Hesych.
τιμιοπώλης	[ῑ], <i>der teuer Verkaufende</i>, Phryn. bei Poll. 7.195.
τίμιος	bei den Att. auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>geschätzt</i>; von Personen, <i>geehrt, verehrt</i>, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν ἀνθρώποις, <i>Od</i>. 10.38; <i>H.h. Apoll</i>. 483; παρὰ τιμίοις θεῶν, Pind. <i>Ol</i>. 2.65; κτείναντες ἄνδρα τίμιον, Aesch. <i>Ch</i>. 549; τιμιώταται θεῶν, <i>Eum</i>. 925; γενεᾷ τίμιος (ἡ Δανάη), Soph. <i>Ant</i>. 939; ὁ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος, Eur. <i>Hec</i>. 625; δαίμονα ἐν θεοῖς τίμιον, <i>Tr</i>. 49; τίμιος παρ’ ὑμῖν καὶ Σόλων, Plat. <i>Symp</i>. 209d; Her. 7.71; <font color="brown">Ggstz ἄτιμος</font>, Plat. <i>Polit</i>. 288d; ὅσοι τίμιοι ἐν τῇ πόλει, <i>Legg</i>. VIII.829d; – von Sachen, <i>wert, hoch in Ehren zu halten</i>; γέρας, ἕδρας, Aesch. <i>Suppl</i>. 964, <i>Eum</i>. 816; εἰ γὰρ αἱ τοιαίδε πράξεις τίμιαι, Soph. <i>O.R</i>. 895; <i>teuer, kostbar</i>; im Kompar., ἐμοὶ δὲ οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον, Soph. <i>Ant</i>. 698; ψυχῆς οὐδέν ἐστι τιμιώτερον, Eur. <i>Alc</i>. 302, wie Her. 8.105; ὁ σῖτος, Lys. 22.8; ὀβολῷ τιμιώτερος, <i>ib</i>. 9; κτῆμα τιμιώτατον, Eur. <i>Or</i>. 702; διὰ ταῦτα τιμιώτερον ἐπιστήμη ὀρθῆς δόξης, Plat. <i>Men</i>. 95a; πρᾶγμα πολλῶν χρυσίων τιμιώτερον, <i>Rep</i>. I.336e; τὸ γὰρ σπάνιον τίμιον, <i>Euthyd</i>. 304b; <i>Prot</i>. 347c; ἐὰν μὲν τίμιος παρ’ ὑμῖν ᾖ ὁ σῖτος, Dem. 56.8.<br><b>2)</b> akt. <i>schätzend, ehrend</i>; τὸ τίμιον, = ἡ τιμή, Pol. 6.9.8, u. öfter, u. a. Sp., wie Diod.Sic. 3.9; τίμιον αἰδῶ Opp. <i>Hal</i>. 2.652.
τιμιότης	[ῑ], ητος, ἡ, <i>Schätzung, Würdigung, Ehre</i>, zw.
τιμιουλκέω	[ῑ], v.l. für τιμηουλκέω, <i>LXX</i>.
τιμογραφέω	[ῑ], <i>den Wert aufschreiben, taxieren, abschätzen, LXX</i>.
τιμόθεος	[ῑ], <i>Gott ehrend</i>, wohl nur nom. pr.
τιμοκρατία	[ῑ], ἡ, bei Plat. <i>Rep</i>. VIII.545c u. öfter, <i>ein Staat, dessen Grundlage die Ehre ist</i>; bei Arist. <i>eth</i>. 8.10 <i>ein Staat, in welchem die Aemter u. Ehrenstellen nach der Schätzung des Vermögens, nach dem Census verteilt werden</i>.
τιμοκρατικός	[ῑ], ή, όν, <i>zu einer τιμοκρατία gehörig</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.549b; ἡ τ. πολιτεία, Arist. <i>eth</i>. 8.10.
τιμόπτολις	[ῑ], <i>von der Stadt geehrt</i>, od. <i>die Stadt od. den Staat ehrend</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 375, l.d., <font color="#494">Hermann</font> ändert τί μοι πόλις.
τῖμος	ὁ, seltene poet. Form für τιμή; Archil. 1; Aesch. <i>Ch</i>. 903; nach Philem. <i>lex</i>. u. Eust. 563.27 auch bei Komikern; τιμός scheint falsche Akzentuation zu sein.
τιμουχέω	[ῑ], <i>ein τιμοῦχος sein, Inscr</i>.
τιμοῦχος	[ῑ], <i>Ehre, Ansehen habend, geehrt</i>.<br>Bei den Massiliern und an andern Orten <i>die Stadtobrigkeit</i>, Strab. IV, Ath. IV.150a.
τιμώνιον	[ῑ], τό, <i>ein Schmollwinkel</i>, nach dem Menschenhasser Timon benannt, Strab. XVII.
τιμωρέω	[ῑ], (τιμωρός), <i>helfen, zu Hilfe kommen, beistehen</i>; τινί, Her. 1.141, 152, 2.63; γῇ τῇδε τιμωροῦντα, τῷ θεῷ θ’ ἅμα, Soph. <i>O.R</i>. 136; Eur. <i>Or</i>. 717, 922 u. öfter; βοηθήσας τῷ ἐραστῇ καὶ τιμωρήσας, Plat. <i>Symp</i>. 179e; Thuc. 4.15 u. öfter, wie Folgde, z.B. Pol. 1.81.1; auch ohne den dat., Her. 1.18. Eigtl. <i>einem Beleidigten oder Verfolgten beistehen und für ein ihm angetanes Unrecht Rache nehmen</i>, Her. 1.100, 103, 8.144; selten so ohne dat., 1.4; τιμωρεῖν τινί τινος, z.B. τοῦ παιδός, <i>Einem des gemordeten Sohnes wegen Rache nehmen helfen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.8; im accus. steht die Person, an der man Rache nimmt, τοὺς αὐτοέντας χειρὶ τιμωρεῖν τινας, Soph. <i>O.R</i>. 107, vgl. 140; τιμωρῶντὸν προδότην ἢ τύραννον, Pol. 2.56.15, u. öfter in sp. Prosa; selten τιμωρεῖν τινί τι, Plat. <i>Apol</i>. 28c, εἰ τιμωρήσεις τῷ ἑταίρῳ τὸν φόνον.<br><b>Pass</b>. τετιμωρῆσθαί τινι, <i>es sei für Einen Rache genommen worden</i>, Her. 9.79, der aber das perf. auch wie das act. braucht, τιτιμώρησαι ἐς Λεωνίδην, statt τετιμώρηκας Λεωνίδῃ, 9.78, wie Soph. <i>El</i>. 341, πατρὶ τιμωρεῖσθαι πάντα statt τιμωρεῖν, wie 391 u. Eur. <i>Or</i>. 1117 u. öfter; – <i>bestraft werden</i>, Xen. <i>An</i>. 2.5.27; τιμωρηθεὶς ὑπὸ βασιλέως ἀπέθανεν, 2.6.29. – Vgl. Arist. <i>rhet</i>. 1.10, der es von κολάζειν unterscheidet.<br><b>Med</b>. τιμωρεῖσθαί τινα, <i>sich an Einem rächen, ihn zur Strafe ziehen, züchtigen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1242; τοὺς κακούς, Eur. <i>Hec</i>. 756; τιμωρείσθω τὸν ἀδικοῦντα, Plat. <i>Legg</i>. VIII.846c, u. öfter, u. Folgde, wie Pol. 1.88.5; – auch τιμωρεῖσθαί τινά τι, <i>Etwas an Einem rächen, ihn wegen einer Sache bestrafen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 689; τὸν ἐχθρὸν εἴ τι τιμωρήσομαι, <i>Or</i>. 1102; gew. τινά τινος, ἐὰν τοὺς παρόντας τῆς ἐξαπάτης τιμωρησώμεθα, Xen. <i>An</i>. 7.1.25, 4.23, <i>Hell</i>. 6.4.19; auch τιμωρεῖσθαί τινα ἀντί τινος, Her. 6.135; aber τιμωρεῖσθαι ὑπέρ τινος ist <i>für Einen Rache nehmen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.3.4, wie Dem. 30.64; eben so τινί, s. oben beim pass.
τιμώρημα	[ῑ], τό,<br><b>1)</b> <i>Hilfe, Beistand</i>, τινός, der Einem geleistet wird; auch τὰ Μενελέῳ τιμωρήματα, <i>der dem Menelaos geleistete Beistand</i>, Her. 7.169.<br><b>2)</b> <i>Rache, Strafe, Züchtigung</i>, διπλᾶ ἔστω τὰ τιμωρήματα τῷ ὄφλοντι Plat. <i>Legg</i>. IX.866b; τὸ Κορινθίων τ. εἰς Σαμίους Plut. <i>Her. malign</i>. 22.
τιμώρησις	[τῑ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Helfen, Beistehen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Rächen, Strafen, die Strafe</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.874d.
τιμωρητήρ	[ῑ], ῆρος, ὁ, = τιμωρητής, Her. 5.80.
τιμωρητής	[ῑ], ὁ, <i>der Helfer, Beistand, – der Rächer, der Bestrafende</i>, Sp.
τιμωρητικός	[ῑμ], <i>der sich gern rächt</i>; Arist. <i>de virt</i>. 6 (bei Stob. <i>Flor</i>. 1.8); <i>eth</i>. 4.5; und Sp., wie Plut. <i>Sull</i>. 6.
τιμωρία	[τῑ], ἡ, ion. τιμωρίη,<br><b>1)</b> <i>Hilfe, Beistand</i>; Her. 5.146, 7.169, 8.40; Thuc. 8.20, 63 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>Rache. Strafe</i>; τινός, an Einem, πικρὰν δὲ παῖς ἐμὸς τιμωρίαν κλεινῶν Ἀθηνῶνεὗρεν, Aesch. <i>Pers</i>. 465; καὶ τίσις, Her. 7.8.1; παρὰ τῶν θεῶν, 2.120; ἂν τύχῃ δίκης καὶ τιμωρίας, Plat. <i>Gorg</i>. 472d, u. öfter; πατρός, Eur. <i>Or</i>. 425 u. öfter; auch κατά τινος, Dem. 18.274; τιμωρίαν ὑπὲρ ὧν ἐπεπόνθειν λαβεῖν, 24.8; τιμωρίας τινὸς τυγχάνειν τῷ παιδί, für den Sohn, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.7. <i>Züchtigung, Peinigung</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.10 von κόλασις unterschieden; Pol. 1.10.4 u. öfter; er vrbdt auch διὰ τῆς εἰς ἐκείνους τιμωρίας, 1.7.12, wie Her. 1.123.
τιμωρός	[ῑ], ion. τιμήορος, dor. τιμάορος, eigtl. <i>die Ehre wahrend, und daher die verletzte Ehre Jemandes schützend; helfend, beschirmend, beistehend</i>; ἦλθον τιμάορος μίτραις, Pind. <i>Ol</i>. 9.84; Her. 2.141; ἐμὸν τιμάορον Ἑρμῆν, Aesch. <i>Ag</i>. 500; – <i>rächend</i>; τιμωρός τινος, <i>Jemandes Rächer</i>, ἥξει γὰρ ἡμῶν ἄλλος αὖ τιμάορος, 1263, vgl. 1560; <i>Ch</i>. 141; Soph. <i>El</i>. 801; σύ μοι γενοῦ τιμωρὸς ἀνδρός, Eur. <i>Hec</i>. 790; τιμωροὺς λιπέσθαι τῶν δεδραμένων δίκην, <i>Herc.F</i>. 168; auch χεῖρα τιμωρόν, <i>Hec</i>. 843; auch τινί, Her. 7.171; λόγος τιμωρός, <i>zur Rache auffordernde Rede</i>, 7.5; πατρὶ τιμωρὸν φόνου, Soph. <i>El</i>. 14; – <i>der Peiniger, Scharfrichter</i>, Pol. 2.58.8.
τίν	dor. = σοί, dat. zu σύ, wie τεΐν, fast immer orthotoniert; Pind.; Callim. 29, 30 (VI.347, 351); nur Theocr. 21.28 enklitisch. – Auch accus., = σέ, orthotoniert; Pind. <i>P</i>. 8.68; Theocr. 11.39, 55, 68; Apoll.Dysc.
τίναγμα	τό, <i>das Geschwungene, Geschüttelte; die Erschütterung</i>; Claudian. 2 (IX.139).
τιναγμός	ὁ, <i>das Schwingen, Erschüttern</i>, Sp.
τινάκτειρα	ἡ, fem. zu τινάκτης; τρίαινα γῆς τιν. Aesch. <i>Prom</i>. 926.
τινάκτης	ὁ, <i>der Schwinger, Erschütterer</i>, γαίης, Erderschütterer (?).
τινακτοπήληξ	ηκος, <i>den Helm oder den Helmbusch schüttelnd</i>, Hesych. erkl. σεισόλοφος.
τινάκτρια	ἡ, = τινάκτειρα, Sp.
τινάκτωρ	ορος, ὁ, = τινάκτης, γαίας, heißt Poseidon Soph. <i>Tr</i>. 501.
τινάσσω	aor. pass. ἐτινάχθην, auch ἐτινάγην, Strab., <i>schwingen, schütteln, erschüttern</i>; δύο δοῦρε τινάσσων, <i>Il</i>. 12.298, und so oft von Lanzen; auch φάσγανον, 22.311, wie Pind. <i>N</i>. 1.52; σκύταλον, <i>Ol</i>. 9.30; ἀστεροπήν, <i>Il</i>. 13.243; αἰγίδα, 17.595; τινάσσων χερσὶ πυρπνόον βέλος, Aesch. <i>Prom</i>. 919; τόξα καὶ λόγχας ῥόπαλόν τε τινάσσων, Soph. <i>Tr</i>. 510; ἔνερθε Ποσειδάων ἐτίναξεν γαῖαν, <i>Il</i>. 20.57; aber χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα, 3.385, ist = <i>zog sie am Kleide, um sie aufmerksam zu machen</i>; ποσὶ δὲ θρόνον λακτίζων ἐτίναξε, stieß um, <i>Od</i>. 22.88; und vom Winde, ἠΐων θημῶνα τινάξῃ καρφαλέων, 5.368, <i>zerstreuen</i>; auch pass., Ὄλυμπος οὔτ’ ἀνέμοισι τινάσσεται, 6.43; ἀμφὶ δὲ πήληξ σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο, <i>Il</i>. 15.609; κρᾶτα, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 867; auch im med., τιναξάσθην πτερὰ πολλά, <i>sie schwangen ihre Flügel, Od</i>. 2.151, wofür Arat. <i>Dios</i>. 239 τινάσσονται πτερύγεσσι sagt; vgl. <i>Ep.adesp</i>. 6 (XII.67); pass. ἐτινάσσετο μακρὸς Ὄλυμπος, <i>er wurde erschüttert</i>, Hes. <i>Th</i>. 680; φόβῳ τινάσσεσθαι, <i>von Furcht erschüttert werden, erzittern</i>, Ap.Rh. 4.641.
τίνη	seltene dor. Nebenform für τίν, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 329.
τινθαλέος	<i>kochend heiß, sengend</i>; Nic. <i>Al</i>. 445, 463; Nonn. <i>D</i>. 2.499.
τινθός	όν, <i>kochend heiß, VLL</i>; – ὁ τινθός, <i>der Rauch des Kessels</i>, Lycophr. 36, vgl. Schol. Es ist verwandt mit θιμβρός, θερμός. Vgl. auch das lat. <i>titio</i>.
τίννυμι	[ῡ], s. τίνυμι.
τίνυμι	[ῡ], (od. nach <font color="#494">Buttm.</font> richtiger τίννυμι, nach Analogie der andern von Verbalstämmen auf einen Vokal durch Einschaltung von νυ gebildeten Präsensformen auf μι; doch hat auch <font color="#494">Bekker</font> die Schreibung mit einem ν beibehalten), = τίνω; gebräuchlich nur im med. τίνυμαι, <i>strafen, züchtigen</i>; sowohl mit dem acc. der Person als der Sache; Ζεὺς τίνυται ὅστις ἁμάρτῃ, <i>Od</i>. 13.214; Ἐρινύες ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τίνυνται, <i>Il</i>. 19.260, vgl. 3.279; λώβην τινύμενος, 24.326; <i>rächen</i>, ὅρκον, Hes. <i>O</i>. 806; auch ohne Casus, <i>sich rächen</i>, Her. 5.77; Eur. vrbdt αἵματος τινύμεναι δίκαν, τινύμεναι φόνον, <i>Or</i>. 323.
τίνω	nur praes. u. impf., die übrigen tempp. werden von τίω gebildet, – <i>büßen, eine Buße entrichten</i>; τιμὴν τίνειν, <i>Il</i>. 3.289; θωὴν τίνειν, <i>Od</i>. 2.193; τοιάσδε ποινὰς ἀμπλακημάτων τίνω, Aesch. <i>Prom</i>. 112, 176, 623; ἀντὶ δὲ πληγῆς φονίας φονίαν πληγὴν τινέτω, <i>Ch</i>. 311; τίνει ταύτην δίκην, Eur. <i>Or</i>. 7; auch ἀδικίας τίνοντες, <i>Ion</i> 447; übh. <i>eine Schuld abtragen</i>, ζωάγρια τίνειν, <i>Il</i>. 18.407; ὕβριν, <i>einen Frevel abbüßen, Od</i>. 24.352; δίκην τίνουσι, Plat. <i>Theaet</i>. 177a; βλάβην, <i>Legg</i>. VIII.943e, u. oft; δίκην τῆς τροφῆς, <i>Phaed</i>. 81d; ποινάς, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.11. – Aber auch χάριν τίνειν, Aesch. <i>Prom</i>. 987, <i>Ag</i>. 796; vgl. Soph. ἱκέτης δαιμόνων ἀφιγμένος γῇ τῇδε κἀμοὶ δασμὸν οὐ σμικρὸν τίνει, <i>O.C</i>. 641; εὖ πάσχειν, παθόντα δ’ οὐκ ἐπίστασθαι τίνειν, <i>vergelten</i>, 1205; u. so auch pass., εὐεργέταν ἀμοιβαῖς τίνεσθαι, Pind. <i>P</i>. 2.24; τίνοι γ’ ἂν τῇ τεθνηκυίᾳ τροφάς, Eur. <i>Or</i>. 109.<br><b>Med</b>. τίνομαι, bei Hom. im praes. nur τίνυμαι (s. oben), eigtl. <i>sich bezahlen lassen</i>, dah. <i>Einen wegen eines Vergehens büßen lassen</i>, τινά, Her. 1.10 u. oft; τινὰ ὑπέρ τινος, 1.27, 73; τινά τινος, Theogn. 204; dah. <i>strafen, züchtigen</i>, und mit dem acc. der Sache, <i>rächen</i>, Hes. <i>Th</i>. 165, 472, <i>Sc</i>. 17; τὸν αἴτιον τίνοι’ ἄν, Soph. <i>O.C</i>. 1000.<br>[Ι ist bei den Epikern lang, bei den Attikern in der Regel kurz, z.B. Aesch. <i>Prom</i>. 112 Soph. <i>O.C</i>. 1203 Eur. <i>Or</i>. 7; so auch Solon 5.31; Pind. <i>P</i>. 2.24 und <i>Anth</i>.]
τιὸ τιό	Nachahmung einer Vogelstimme, Ar. <i>Av</i>. 240.
τίοις	äol. statt τισί, Apoll.Dysc. aus Sappho.
τίος	böot. = τεός, σός, Apoll.Dysc.
τίποτε	<i>was denn ? warum doch ?</i>
τίπτε	ep. synkop. Form für τίποτε; elidiert vor einer Aspirat. τίφθ’; oft Hom.; Aesch. <i>Ag</i>. 949.
Τίρυνθάδε	<i>nach Τίρυνς</i>.
Τιρυνθόθεν	<i>von Τίρυνς her</i>.
Τίρυνθόνδε	<i>nach Τίρυνς</i>.
τίς	τί, – gen. τίνος; bei Hom. τέο u. zsgz. τεῦ, att. τοῦ, – dat. τίνι; att. auch τῷ; – accus. τίνα; τί; – plur. τίνες; τίνα; – gen. τίνων; Hom. stets τέων; – dat. τίσι; – acc. τίνας; τίνα;<br><i>wer ? welcher ?</i> (die Stelle des alten verloren gegangenen ΠΟ’Σ vertretend) <i>was für einer ?</i> u. neutr. <i>was ? was für eines ?</i> von Hom. an überall;<br><b>a)</b> in direkter Frage; substantivisch, allein stehend: τίς τ’ ἂρ τῶν ὄχ’ ἄριστος ἔην; <i>Il</i>. 2.761; τίς δὲ σύ ἐσσι; 6.123; auch τίς δ’ οὗτος ἔρχεαι; wer bist du, der da kommt ? 10.82; τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν, oft; Pind. u. Tragg.: τίς φήσειεν ἄν; Aesch. <i>Prom</i>. 500; τίνα φῶ λεύσσειν τόνδε, wen soll ich sagen, daß ich da sehe, 560; vgl. <i>Ch</i>. 108, 116, <i>Spt</i>. 279, <i>Pers</i>. 876; τίς οὖν ταῦτα πίθοιτο; wer möchte dies nun glauben ? <i>Spt</i>. 1057; Soph. τίς γὰρ οὐκ ἂν ὀργίζοιτο, <i>O.R</i>. 339; <i>O.C</i>. 392; τίς ἀνδρῶν κατάσχοι; <i>Ant</i>. 600; τί πάθω; τί φῶ; <i>O.C</i>. 216, 311; in Prosa: τίν’ αὐτὸν φήσομεν εἶναι, Plat. <i>Phaedr</i>. 278e; τίνα ἦν τὰ λεχθέντα, <i>Phaed</i>. 58c; auch τί οὖν δή ἐστιν ἅττα εἶπεν; 57a; – wenn sich τί auf etwas Vorhergehendes bezieht, dessen genauere Bestimmung durch die Frage veranlaßt werden soll, tritt besonders bei den Komikern der Artikel dazu, τὸ τί; Ar. <i>Pax</i> 696, <i>Nub</i>. 776, <i>Av</i>. 1039; auch τὰ τί; <i>Pax</i> 693; – adjektivisch, mit einem subst. verbunden: τίς δαίς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδ’ ἔπλετο; <i>Od</i>. 1.225; τίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασιν; 13.233; τίς δαίμων; 17.446; τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω; in welcher Menschen Land ? 6.119; τίς τρόπος; ποινὰ τίς; Pind. <i>Ol</i>. 8.63, <i>P</i>. 4.63, vgl. <i>Ol</i>. 2.2, u. sonst; τίς ἀχώ, τίς ὀδμὰ προσέπτα μ’ ἀφεγγής; Aesch. <i>Prom</i>. 115; τίς γῆ; 560; τίνος πρὸς ἀνδρὸς τοῦτ’ ἄχος πορσύνεται; <i>Ag</i>. 1224, u. oft; τίς προσήγαγεν χρεία; τίς ὁρμή; τίς ἀνέμων ὁ φίλτατος; Soph. <i>Phil</i>. 236; τίνων ἀνδρῶν πόλιν; <i>O.C</i>. 2, u. oft; τίν’ εἶπας τόνδε μοι λόγον; was sprachst du mir da für eine Rede ? fr. 184; u. in Prosa, τῷ τρόπῳ γίγνεται; Plat. <i>Phaedr</i>. 276a u. sonst. – Es finden sich auch zwei τίς in einem Fragesatze vereinigt, ἐκ τίνος τίς ἐγένετο; d.i. wer ist er, und von wem stammt er ? u. ähnlich πῶς τί; vgl. Heind. Plat. <i>Hipp. mai</i>. 297e; ἡ τίσι τί ἀποδιδοῦσα τέχνη δικαιοσύνη ἂν καλοῖτο, <i>Rep</i>. I.332d; so auch das oben erwähnte τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν.<br><b>b)</b> in indirekter Frage; sowohl mit dem tempus und modus, die in direkter Frage stehen würden, als mit dem optat. der indirekten Rede; ἠρώτα δὴ ἔπειτα, τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι, <i>Il</i>. 15.423, 17.368; τέρμα τῆς ἐμῆς πλάνης δεῖξον τίς ἔσται τῇ ταλαιπώρῳ χρόνος; Aesch. <i>Prom</i>. 626; ὡς μάθῃ, τί χρὴ δρῶντ’ ἢ λέγοντα δαίμοσιν πράττειν φίλα, 662; οὐκ ἔχω τί φῶ, <i>Ch</i>. 89, wie Soph. <i>O.C</i>. 318; ὅταν σ’ ἐρωτᾷ, τίς τε καὶ πόθεν πάρει, <i>Phil</i>. 56; ὅπως εἰδῶ, τίς εἶ, 238; ὅστις Λάϊον κάτοιδεν, ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο, <i>O.R</i>. 225; u. in Prosa: σκεπτέον, τί τὰ συμβαίνοντα, Plat. <i>Gorg</i>. 508b; ἠρώτων αὐτούς, τίνες εἶεν, Xen. <i>An</i>. 4.5.10, vgl. 4.7.4, u. oft; μάθε αὐτῶν, τίνες εἰσίν, 4.8.5; εἰπέ, τίνα γνώμην ἔχεις, 2.2.10; οἱ ἱππεῖς ἤλαυνον ἐπὶ λόφον τινά, ὡς προΐδοιεν, τί τἄμπροσθεν εἴη, <i>Hell</i>. 2.4.13; vgl. <i>An</i>. 1.10.14 und die oben aus Plat. <i>Phaed</i>. 57a angeführte Stelle, wie <i>Gorg</i>. 508b, wo <font color="#494">Heindorf</font> mehrere Beispiele eines solchen auf einen Plural bezogenen τί beibringt; τί ποτ’ ἐστὶν ἃ διανοούμεθα; τί ποτ’ ἐστὶ ταῦτα; <i>Theaet</i>. 154e, 155c. – Zur Verstärkung der Frage werden γάρ, οὖν, ποτέ u. ähnliche Wörter hinzugesetzt, die unter den betreffenden Artikeln nachzusehen sind. – Ἐς τί; <i>bis wann ? wie lange ? Il</i>. 5.465; ἦλθες δὲ κατὰ τί; <i>weshalb ? zu welchem Zweck ?</i> Ar. <i>Nub</i>. 240, <i>Pax</i> 192; ἐκ τίνος ἐπλήγης, <i>weshalb ?</i> Xen. <i>An</i>. 5.8.4. – Zuweilen drückt es Staunen und Unwillen aus, bes. τί τοῦτο; τί χρῆμα; ἔα τί τοῦτο; u. dgl., <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 905. – Τί; steht oft absol., <i>wie ? wozu ? warum ? Il</i>. 1.362, 414, 3.399, 4.371; oft bei den Tragg., z.B. τί ταῦτα πενθεῖν δεῖ; Aesch. <i>Ag</i>. 553; τί δ’ οὔκ; <i>warum nicht ? Pers</i>. 976; τί μή; <i>Ag</i>. 658; τί δ’ ἐς δόμους ἄγεις με; Soph. <i>El</i>. 1485; u. in Prosa: τί δή; <i>warum denn ?</i> Plat. <i>Gorg</i>. 469a; νῦν τί ἥκεις; <i>Symp</i>. 213c; τί γὰρ ἄν τις τούς γε φαύλως διατρίβοντας ἐν φιλοσοφίᾳ λέγοι, <i>Theaet</i>. 173c; Xen. <i>An</i>. 2.4.3, 3.4.39 u. sonst; so macht besonders τί δέ; τί δὲ δή; einen lebhaften Uebergang von einem Gegenstande auf einen andern, <i>wie nun ? quid vero ?</i> vgl. Soph. <i>O.R</i>. 941, <i>Phil</i>. 419; oft bei Plat. τί γάρ; <i>warum nicht ? Phaedr</i>. 258d, <i>Theaet</i>. 209b u. sonst; auch τί οὐκ, wie <i>quidni, quin</i>, als Aufforderung gebraucht, τί οὖν οὐ διηγήσω ἡμῖν τὴν ξυνουσίαν; d.i. so erzähle uns doch, <i>Prot</i>. 310a, <i>Phaed</i>. 86d, <i>Symp</i>. 173b; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 1103; – τί μήν; <i>warum denn nicht ? wie sollte es nicht ? wie anders ?</i> Plat. u. A. häufig; τί τοῦτο; <i>was soll das ? was heißt das ?</i> – Besonders merke man noch das bei Plat. eingeschaltete τί; <i>in welcher Beziehung ?</i> τῶν τί σοφῶν εἰσὶν οἱ ζωγράφοι ἐπιστήμονες; <i>Prot</i>. 312d (vgl. das enklitische τις). Die Griechen erreichen bes. durch τί mit einem partic. so eine Kürze, die wir nicht gut wiedergeben können, τί ἂν ποιοῦντες εὐτυχοῖεν; <i>was tuend, möchten sie wohl glücklich sein ?</i> d.i. <i>was müssen sie tun, um glücklich zu werden ?</i> καταμεμάθηκας οὖν τοὺς τί ποιοῦντας τὸ ὄνομα τοῦτο ἀποκαλοῦσιν; <i>hast du bemerkt, was die Leute tun, welche man mit diesem Namen nennt ?</i> Xen. <i>Mem</i>. 2.2.1; über τί μαθών, τί παθών s. diese Verba. – Τίς, τί steht im Griechischen nicht immer am Anfange des Fragesatzes, δειμαίνει δὲ τί; Eur. <i>Hipp</i>. 524, wie <i>Troad</i>. 74, <i>I.A</i>. 671 u. oft. – Uebrigens wird τί nie elidiert, nach <font color="#494">Schäfer</font> <i>melet</i>. p. 135 in Prosa auch τίνα nicht; den Komikern ist nach τί der Hiatus gestattet, in gewissen Verbindungen wenigstens, wie τί οὖν; τί εἶπας; auch die Tragg., vgl. <font color="#494">Buttm.</font> Soph. <i>Phil</i>. 733, <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Phoen</i>. 892, <font color="#494">Monk.</font> Eur. <i>Hipp</i>. 975. – Die Formen τίς und τί nehmen niemals den Gravis an. – Auf die Konstruktion des Satzes hat das Wort niemals auch nur den geringsten Einfluß; sondern für jedes beliebige Nomen tritt die entsprechende Form von τίς ein, ohne die mindeste Aenderung der Konstruktion. Diese Regel gilt aber nicht bloß für τίς, sondern für alle Griechischen Fragewörter, mutatis mutandis; die fragenden Adverbien, mit denen Ergänzungsfragen gebildet werden, wie πῶς, ποῦ, treten für Adverbien oder ihnen syntaktisch gleichwertige Ausdrücke, z.B. Präpositionen mit Casus ein, ohne Aenderung der Konstruktion; die fragenden Adverbien, mit denen Entscheidungsfragen gebildet werden, wie ἆρα, ἦ, εἰ, πότερον, treten ohne Aenderung der Konstruktion ein, verdrängen aber kein Wort, weil keines da ist, welches sie verdrängen könnten. Man mag die Regel ganz allgemein so ausdrücken: Im Griechischen darf für jedes Wort ein fragendes Correlativum eintreten, ohne Aenderung der Konstruktion; ἆρα ἐνίκησε z.B. ist fragendes Correlativum zu dem nicht fragenden ἐνίκησε. Dasselbe läßt sich auch so ausdrücken: Im Griechischen werden alle Fragen genau so konstruiert wie die zugehörigen Antworten. In diesem Sachverhalte liegt auch der Grund, weshalb ein Satz, wie oben bemerkt, mehrere Fragen enthalten kann; man faßt das gewöhnlich sehr verkehrt als »Verschränkung« von Sätzen auf; der Sprechende macht aber ganz einfach von seinem Rechte Gebrauch, für jedes Wort ein fragendes Correlativum eintreten zu lassen. Τίς τί πότε πῶς ἐποίει ist gutes Griechisch, und ein einziger, auch ursprünglich nur ein einziger Satz, keine Mischung von Sätzen.
τις	τι, enklitisch, wie in allen Casus; gen. τινός, bei Hom. stets τευ, att. του; – dat. τινί; Hom. τῳ u. τεῳ, att. auch τῳ; – vom plur. hat Hom. nur den acc. τινάς, <i>Il</i>. 15.735, <i>Od</i>. 11.371; – unbestimmtes Pronomen, dem vorigen Fragewort entsprechend:<br><b>1)</b> <i>Einer, eingewisser, Jemand, Etwas</i>, oft im Deutschen durch den unbestimmten Artikel ein wiederzugeben; Hom. u. Folgde überall; von einer nicht näher bekannten, unbedeutenden Person oder Sache, die man nicht näher angeben kann oder will, sowohl alleinstehend, als bei einem subst., dem es in Prosa wenigstens gewöhnlich nachsteht; ἠέτῳ εὖχος ὀρέξομεν, ἠέ τις ἡμῖν, <i>Il</i>. 12.328; ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν, 13.389; ἑστήκει, ὡς τίς τε λέων, 17.133; τὶς νῆσος, <i>Od</i>. 7.244; τὶς ποταμός, <i>Il</i>. 11.722; οὔτε τις ἄγγελος οὔτε τις ἱππεύς, Aesch. <i>Pers</i>. 14, u. sonst bei Tragg., wie in Prosa überall. Auch steht das nomen häufig im gen. dabei, τὶς θεῶν, <i>Il</i>. 15.290, θεῶν τις, Aesch. <i>Eum</i>. 70; καί τις Ἑλλήνων ἐρεῖ, 726, u. sonst, nach <font color="#494">Elmsl</font>. zu Eur. <i>Med</i>. 241 u. Soph. <i>Aj</i>. 998 bei den Tragg. viel üblicher als θεός τις. Her. setzt es dann oft zwischen Artikel u. subst., τῶν τις ἱερέων, τῶν τις Περσέων u. ä., 1.85, 8.90 u. sonst; was Sp. nachahmen, Ath. III.108d, Alciphr. 3.20, Luc. <i>Nigr</i>. 38.<br>Bei Adjektiven dient es nicht bloß als unbestimmter Artikel, so daß das Adjektiv substantivisch zu fassen ist, sondern es gibt ihnen auch zuweilen eine gewisse Beschränkung, etwas, einigermaßen, ziemlich, oft ins Ironische übergehend, so daß damit ausgedrückt wird, das Substantivum habe nicht gerade die im Adjektiv ausgedrückte Eigenschaft, sondern nur eine Aehnlichkeit damit; dies tritt weniger in den homerischen Beispielen hervor, ὥς τις θαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι προΐκτης <i>Od</i>. 17.449, ὥς τις πάμπαν ὀϊζυρός, wie ein ganz Unglücklicher, 20.140; <i>Il</i>. 3.220, <i>Od</i>. 18.382; eher noch in ὅσος τις, wieviel wohl, 10.45; πᾶς τις, ἕκαστός τις, 9.65; πολλὸς γάρ τις ἔκειτο, <i>Il</i>. 7.156; Pind. πᾶς τις, <i>I</i>. 1.49, wie Soph. <i>O.C</i>. 25 u. A.; vgl. <font color="#494">Elmsl</font>. Eur. <i>Med</i>. 548 u. die Erklärer zu Greg.Cor. p. 7, 8; πᾶς τις ἄνθρωπος, Xen. <i>Cyr</i>. 7.2.21; πόσον τι πλῆθος ἦν, Aesch. <i>Pers</i>. 226; οὐ πολλοί τινες, <i>Prom</i>. 502; πᾶς τις, <i>ein jeder</i>, ἕτοιμος, <i>Ag</i>. 265, u. oft; so bes. ἦ μεγασθενής τις εἶ <i>Spt</i>. 977, φρενομανής τις εἶ <i>Ag</i>. 1111, <i>du bist ein Sinnverwirrter</i>; πολὺ γάρ τι κακῶν ὑπερεκτήσω, Soph. <i>El</i>. 210; auch εἷς τις, <i>O.R</i>. 118, wie λέγει τις εἷς, <i>Ant</i>. 269; vgl. Plat. <i>Ion</i> 531d; φιλότεκνός τις εἶ, Ar. <i>Th</i>. 752; ὀλίγοι τινές, <i>einige wenige</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.25 u. öfter; μικρός τις, <i>nur sehr klein</i>, 1.6.14, vgl. <i>An</i>. 4.1.10; ὁποῖός τις, 2.2.2; πόσος τις, 2.4.21; τοιοῦτός τις, 5.8.7; ἐγώ τις, ὡς ἔοικε, δυσμαθής, <i>ich bin ein etwas schwer Lernender</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.358d; δύσβατός τις ὁ τόπος φαίνεται καὶ κατάσκιος, IV.432c; ἐγὼ τυγχάνω ἐπιλήσμων τις ὢν ἄνθρωπος, <i>Prot</i>. 334c; εἰμί τις γελοῖος ἰατρός, 340d; κινδυνεύουσι οὐ φαῦλοί τινες εἶναι, <i>Phaed</i>. 69c; τεῖχος οὐ πολλῷ τεῳ ἀσθενέστερον, Her. 1.181; οὐ πολλῷ τινι ὑποδεέστερον, Thuc. 6.1; u. so bes. bei Adjektiven, die eine Menge oder Größe ausdrücken, πολύς τις, Her. 5.48 u. ä.; auch bei Zahlwörtern, ἐς διακοσίους τινὰς αὐτῶν ἀπέκτειναν, Thuc. 3.111; ἡμέρας ἑβδομήκοντά τινας οὕτω διῃτήθησαν ἀθρόοι, 7.87, ungefähr. In derselben Bdtg wird τί mit Adjekt. u. Verbis verbunden (s. unter 4). – Auch nach Relativis, οἷός τις, <i>was für einer, Il</i>. 5.638, <i>Od</i>. 20.377 u. sonst; ὅστις s. oben besonders aufgeführt.<br><b>2)</b> wie εἴ τις, <i>si quis</i>, für ὅστις gebraucht wird, eine unbestimmte Allgemeinheit auszudrücken, so dient<br>   <b>a)</b> τις auch allein dazu, ein unbestimmtes od. mehrfach bestimmbares Einzelnes aus einer größern Mehrheit hervorzuheben, wie unser <i>mancher, manch einer</i>, das lat. <i>aliquis</i>, ἄλκιμος ἔσσ’, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων εὖ εἴπῃ, <i>Od</i>. 1.302; καὶ παῖς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα, 20.35; vgl. <i>Il</i>. 6.479, 2.201, u. sonst; auch mit ironischer Wendung, τῷ κέν τις κείνων γε καὶ ἐκλελάθοιτο γάμοιο, <i>Od</i>. 3.224, <i>Il</i>. 13.638; τὶς ἄλλος, mancher andere, 8.515, 16.225; u. oft ὧδε δέ τις εἴπεσκε, so sprach mancher. So auch Tragg. u. in Prosa: τάχ’ ἄν τις εἴποι, Aesch. <i>Spt</i>. 896, u. oft in ähnlicher Verbindung; ἢν κρατήσωμεν νῦν ταῖς ναυσίν, ἐστί τῳ τὴν ὑπάρχουσάν που οἰκείαν πόλιν ἐπιδεῖν, Thuc. 7.61; u. bes. beim imperat., Eur. <i>Rhes</i>. 687, <i>Bacch</i>. 346 u. A. (s. b); – deshalb wird es auch als Collektiv mit dem Plural verbunden, τῷ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, οἳ κεῖνον βιόωνται, <i>Od</i>. 11.502; οἷς ἂν ἐπίω, ἧσσόν τις ἐμοὶ πρόσεισι, Thuc. 4.85; ἐάν τις φανερὸς γένηται κλέπτων, τούτοις θάνατός ἐστιν ἡ ζημία, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.62; εἴ τις αὐτοῖς φίλος ἦν τῶν βαρβάρων, τούτων ἀπειχόμεθα, <i>An</i>. 5.5.14, u. oft. – Bes. hat das neutr. τί nach einer Negation eine solche kollektive, die übrigen Geschlechter mit einbegreifende Bedeutung, τῶν ἄλλων οὔ πέρ τι πεφυγμένον ἔστ’ Ἀφροδίτην οὔτε θεῶν οὔτ’ ἀνθρώπων, <i>H.h. Ven</i>. 34, vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>H.h. Merc</i>. 143, Nichts, kein Wesen, kein Geschöpf.<br>   <b>b)</b> dah. auch ganz allgemein, wie unser <i>man</i>, für ἕκαστος, πᾶς, <i>Jedermann</i>, εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, <i>Il</i>. 2.382, <i>Jeder wetze wohl seine Lanzenspitze</i>, oder <i>man wetze seinen Speer</i>; ἀλλά τις αὐτὸς ἴτω, <i>jeder, man komme von selbst, Il</i>. 17.254, vgl. 2.388, 390, 16.209, 17.227, 18.429, 19.71; ὥρα τιν’ ἤδη ποδοῖν κλοπὰν ἀρέσθαι, Soph. <i>Aj</i>. 245; u. in Prosa: Her. 7.237; καί τις οἰκίην τε ἀναπλασάσθω, 8.109; ἤδη θᾶττόν τις ἰὼν ἐπιδεικνύτω ἑαυτόν, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.61; λεγέτω τις, 6.1.6, u. oft; ἔνθα πολλὴν μὲν σωφροσύνην καταμάθοι ἄν τις, <i>An</i>. 1.9.3, vgl. 5.7.31, u. öfter.<br><b>3)</b> bei den Attikern steht es aber auch mit Beziehung auf eine bestimmte Person, welche man nur nicht nennen will, wie auch unser man gebraucht wird, dem lat. <i>quidam</i> entsprechend, bes. im sing. auf die erste oder zweite Person gehend, also für ἐγώ, σύ gesetzt, wodurch die Rede häufig eine gewisse Schärfe u. Bitterkeit erhält, φοβεῖται δέ τις Aesch. <i>Ch</i>. 57, ἐκ τῶνδε ποινάς φημι βουλεύειν τινά <i>Ag</i>. 1196, vgl. <i>Spt</i>. 384, <i>Suppl</i>. 879; ποῖ τις οὖν φύγῃ, Soph. <i>Aj</i>. 398, dem nachher entspricht ποῖ μολὼν μένω; vgl. 1117; Ar. <i>Th</i>. 603, <i>Ran</i>. 552, 554; so kann man auch erklären Xen. <i>An</i>. 1.4.12 οὐκ ἔφασαν ἰέναι, ἂν μή τις αὐτοῖς χρήματα διδῷ, wenn man ihnen nicht Sold gäbe, d.i. Kyrus; vgl. 2.3.23, 3.4.40, 7.3.5, u. öfter.<br><b>4)</b> dah. erhält τις u. bes. τι, wie das lat. <i>aliquis, aliquid</i>, auch einen besondern Nachdruck, etwas Rechtes, etwas Bedeutendes, κἠγών τις φαίνομαι ἦμες, Theocr. 11.79, auch ich dünke mir ein Mann von Bedeutung zu sein; ηὔχεις τις εἶναι, Eur. <i>El</i>. 939; so τὶ ποιεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.12, τὶ λέγειν, 1.4.20; σεμνύνεσθαι ὥς τι ὄντες, Plat. <i>Phaedr</i>. 242e, <i>als wären sie Etwas</i>; ὑπὸ πολλῶν καὶ δοκούντων τι εἶναι, <i>Gorg</i>. 472a; λέγειν τι = <i>Recht haben, Prot</i>. 339c; σκοπεῖν, μή τι λέγωσιν, <i>Phaedr</i>. 260a; vgl. ἀλλ’ ἴσως ἔχει τινὰ λόγον, <i>hat vielleicht einen guten Grund, Phaed</i>. 72b; τὸ δοκεῖν τινες εἶναι δι’ εὐπορίαν προσειληφότες, Dem. 21.213. – Doch dient es auch zum Ausdruck der Geringschätzung, dah. nicht selten Bezeichnung von Sklaven, Xen. <i>Symp</i>. 1.3, 2.3, 7.7. – Arist. <i>gen. et interit</i>. 1.3 A. u. oft stellt τὶς γένεσις der ἁπλῆ entgegen, wie γίνεται μέν τι, γίνεται δ’ ἁπλῶς οὔ, <i>ib</i>.; er sagt auch ὅ τις ἄνθρωπος, der einzelne Mensch, das Individuum, <i>categ</i>. 2.2, 5.1.<br><b>5)</b> bes. ist auch der absolute Gebrauch von τί zu merken, <i>in etwas, einigermaßen, etwa, irgendwie</i>, εἴ τι γυναικῶν ἀλλάων περίειμι <i>Od</i>. 19.325, u. öfter, bes. in der Vrbdg εἴ τι, οὔ τι u. μή τι; u. so auch Tragg.: μή πού τι προὔβης τῶνδε καὶ περαιτέρω, Aesch. <i>Prom</i>. 277; ἦ καὶ πατήρ τι σφάλλεται βουλευμάτων, <i>Eum</i>. 687; εἴ τι κἄμ’ οἰκτείρετε, Soph. <i>Phil</i>. 1031, u. oft; Eur.; u. in Prosa: οὕτω δή, οὕτω δή τι ἰσχυραί, οὕτω δή τι πολύγονον u. dgl., Her. 3.12, 108, 4.52; εἴ τι τῷ ἡγεμόνι πιστεύσομεν, Xen. <i>An</i>. 1.3.16; ἂν δ’ ἄρα τι τῷ μήκει πονῶν ἄχθῃ, Plat. <i>Soph</i>. 218a; οὐδέν τι, eben nicht, Xen. <i>An</i>. 7.3.35; σχεδόν τι, beinahe, μᾶλλόν τι, ἧττόν τι, 4.8.26, 5.8.11.<br><b>6)</b> bei Sp. steht τίς für ὅστις; Callim.; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 88, 740; aber nie bei den Attikern, vgl. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 230. – Ἤ τις ἢ οὐδείς, verneinend mit einem leichten Ausdrucke des Zweifels, Keiner oder doch so gut wie Keiner, fast Niemand, Her. 3.140 Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.45; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 199d. – Pleonastisch erscheint τίς in ὁ μέν τις … ὁ δέ τις, Xen. <i>Cyr</i>. 2.3.19, <i>Conv</i>. 2.6; οἱ μέν τινες … οἱ δέ τινες, <i>An</i>. 2.3.15, wo <font color="#494">Krüger</font> mehrere Beispiele anführt; auch Thuc. 2.90; τὸ μέν τι – τὸ δέ τι, teils … teils, Plat. <i>Ep</i>. IX.358a; u. oft in οὐδέν τι, μηδέν τι, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 728. – Wiederholt wird τίς zuweilen in längern Sätzen, Aesch. <i>Prom</i>. 21 Soph. <i>Tr</i>. 945; vgl. Ar. <i>Ach</i>. 569.
τισιγίτης	ὁ, <i>ein Geschirr</i>, persisches Wort, Ath. XI.784a.
τίσις	ἡ, <i>Schätzung</i>, bes. nach vorausgegangener Schätzung bestimmter <i>Ersatz, Entschädigung, Vergeltung, Od</i>. 2.76. Dah. überh. <i>Buße, Strafe, Rache</i>, ἐπεὶ οὔτι τίσιν γ’ ἔδδεισας ὀπίσσω, <i>Il</i>. 22.19; <i>Od</i>. 1.40, 13.144; <i>h.Cer</i>. 368; τίσις ἥξει, Her. 1.13; τίσις ἐγένετο τῷ ἀδικηθέντι, 8.105; τίσιν ἐκτίνειν, 6.84; μοιριδία τίσις, Soph. <i>O.C</i>. 228; Eur. <i>Hel</i>. 109; τίσιν δοῦναι, wie <i>poenam dare, Strafe leiden</i>, Her. 8.76, bei dem auch αἱ Τίσεις <i>die Rachegöttinnen</i> sind, 3.126, 128. – Selten im guten Sinne, <i>Belohnung</i>, τίσις φίλων, Theogn. 337; Plat. <i>Gorg</i>. 523b, <i>Legg</i>. IX.870d u. Sp.
τιταίνω	aor. ἐτίτηνα, episch gedehnte Form für τείνω (Τα),<br><b>1)</b> <i>spannen, anspannen</i>; τόξα, <i>Il</i>. 8.266; <i>h.Apoll</i>. 4; auch im med., τόξα τιταίνεσθαι, <i>Il</i>. 5.97, 11.370, <i>Od</i>. 21.259. – Auch φόρμιγγα τιτηνάμενος μετὰ χερσίν, Orph. <i>Arg</i>. 253.<br><b>2)</b> wie τείνω, τανύω, <i>ausbreiten, ausstrecken</i>; τραπέζας, <i>der Länge nach vor Einen hinstellen, Od</i>. 10.351; τάλαντα, <i>Il</i>. 8.69, 22.209; χεῖρε τιτήνας, 13.534; u. med., τιταινομένω πτερύγεσσιν, <i>sich mit den Flügeln ausbreiten, Od</i>. 2.149; überh. <i>sich verbreiten</i>, ὑπέρ τινος, τῇ καὶ τῇ, Dion.Per. 637.<br><b>3)</b> <i>in die Länge dehnen, ziehen</i>; ἅρμα τιταίνειν, <i>einen Wagen entlang ziehen, Il</i>. 2.390, 12.58; ἄροτρον, 13.704; δρόμον, <i>den Lauf in die Länge ziehen</i>, d.i. <i>eine lange Strecke laufen</i>, u. so auch ohne Zusatz, τιταίνετον, <i>streckt euch aus, laufet, eilet</i>, 23.403; häufiger so im med., ἵππος θέει τιταινόμενος πεδίοιο, <i>das Roß rennt im gestreckten Lauf durch das Gefilde hin</i>, 22.23; ἵππος ἄνακτα ἕλκει πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφιν, 23.518; Hes. <i>Sc</i>. 229; auch vom Manne, der sich im Laufe anstrengt, 299; γυῖα τιταινόμενος, <i>Ep.adesp</i>. 292 (<i>Plan</i>. 105); überh. <i>sich anstrengen</i>, ὅγ’ ἂψ ὤσασκε (λίθον) τιταινόμενος, <i>Od</i>. 11.599.<br>Bei Hes. <i>Th</i>. 209 wird der Name der Titanen davon abgeleitet, daß Uranus φάσκε δέ, τιταίνοντας ἀτασθαλίῃ μέγα ῥέξαι ἔργον, er sagte aber, daß sie, die Hände ausstreckend, im Frevelmut ein großes Werk vollbracht hätten, wo, weil in Τ, τάν das ι lang ist, Hes. auch ι lang gebraucht hat, man aber nicht eine eigne Bdtg von τῑταίνω, rächen, annehmen darf. S. nom. propr.
τίτανις	ἡ, = τίτανος, Alex.Trall.
Τιτανογραφία	[ῑτᾱ], ἡ, <i>Geschichte der Titanen, Schol. Ap.Rh</i>. 3.1178.
Τιτανοκράτωρ	[ῑτᾱ], ορος, ὁ, <i>Titanensieger</i>, Luc. <i>Tim</i>. 4.
Τιτανοκτόνος	[ῑτᾱ], <i>Titanen tötend, Batrach</i>. 273.
Τιτανομαχία	[ῑτᾱ], ἡ, <i>Titanenschlacht, Kampf mit den Titanen</i>, Diod.Sic. u. A.
τίτανος	ἡ, <i>Kalk, Gyps</i>, Hes. <i>Sc</i>. 141; überh. <i>weiße Erde, Kreide; das Abgeschabte von Marmor</i>, Luc. <i>somn</i>. 6. S. Τίτανος.
τιτανόω	<i>kalken, gypsen, mit Kalk od. Gyps bestreichen</i>, Sp.
τιτανώδης	[ῑτᾱ], ες, <i>titanenartig</i>, βλέπειν, Luc. <i>Tim</i>. 54, vgl. <i>Icarom</i>. 23.
τιτανωτός	<i>mit Kalk od. Gyps bestrichen</i>, Hesych.
τίταξ	ὁ, = βασιλεύς, Hesych., fem. τιτήνη.
τιτάομαι	falsche Form, = τητάομαι.
τίτας	ὁ, dor. statt τίτης, <i>der Rächer</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 65, τίτας φόνος πέπηγεν.
τιτάω	falsche Form, = τητάω.
τιτήνη	ἡ, fem. zu τίταξ, Hesych. aus Aesch. frg. 255.
τιτθεία	ἡ, <i>das Säugen der Amme, Ammendienst</i>, Dem. 57.42.
τιτθεύω	<i>Amme sein, Ammendienste tun</i>, Dem. 57.35. – Auch trans., τινά, <i>säugen, nähren</i>, Dem. 57.42; vgl. Plut. <i>Lyc</i>. 16; οἱ τιτθευόμενοι, Arist. <i>H.A</i>. 3.21.
τίτθη	ἡ, auch τιτθή betont,<br><b>1)</b> <i>die Zitze od. Warze der weiblichen Brust, die Mutterbrust</i>.<br><b>2)</b> <i>die Amme</i>; Ar. <i>Eq</i>. 713, <i>Lys</i>. 958; Plat. <i>Rep</i>. I.343a u. öfter, Dem. u. Folgde. – Für Großmutter ist es zweifelhafte Lesart bei Plat. <i>Rep</i>. X.461d. Vgl. τήθη.
τιτθιβίζω	= τιτυβίζω.
τιτθίζω	<i>an der Brust liegen u. saugen</i>, auch trans. <i>säugen, nähren</i>, Sp.
τιτθίον	τό, dim. von τίτθη, <i>Brüstchen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1199, <i>Plut</i>. 1067 u. A.
τιτθίς	ίδος, ἡ, = τιτθίον, sp.D. Aber bei Plut. <i>qu.Rom</i>. 6 = τηθίς, u. auch so zu ändern, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 134.
τιτθολαβέω	<i>die Brüste anfassen</i>, Aristaen. 2.16.
τιτθός	ὁ, = τιτθή, <i>Brustwarze, Mutterbrust</i>; Ar. <i>Th</i>. 640; τιτθὸν δοῦναι παιδίῳ, Lys. 1.10. Seltener von der männlichen Brust, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 753. – Auch = τροφός, <i>Nährer, Pfleger</i>.
τιτίζω	[ῑτ], wie πιπίζω, vom Schreien junger Vögel, <i>pipen</i>; bei Hom. <i>Il</i>. 2.314 lasen einige Alte τιτίζοντες für τετριγῶτες, Zenodot. aber τεττίζοντες, vgl. Schol.
τιτίς	[ῑτ], ίδος, ἡ, <i>ein kleiner, pipender Vogel</i>, Phot.
τιτλάρια	τά, <i>eine Art Schreibtafeln</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.22.74, v.l. τιλλάρια, was durch »Schreibfedern« erkl. wird.
τιτράω	fut. τρήσω, aor. ἔτρησα (reduplizierte Form von *τράω, vgl. τετραίνω), Theophr. u. a. Sp.
τιτρώσκω	fut. τρώσω, perf. pass. τέτρωμαι (s. τρώω, verwandt mit *τράω), <i>verwunden, beschädigen</i>; μή πως οἰνωθέντες ἀλλήλους τρώσητε, <i>Od</i>. 16.293; μήπως ἴππους τε τρώσῃς = βλάψῃς, <i>Il</i>. 23.341; das praes. hat Hom. noch nicht; ἐὰν θνήσκοντας ἢ τετρωμένους πύθησθε, Aesch. <i>Spt</i>. 224; <i>Ag</i>. 842; αἱ ἡμίσεαι τῶν νεῶν τετρωμέναι, Her. 8.18; u. übertr., ἐπεί μ’ ἔρως ἔτρωσεν, Eur. <i>Hipp</i>. 392; τρώσει νιν οἶνος, <i>Cycl</i>. 421; ἔτρωσαν πολλὰς τῶν νεῶν, Thuc. 4.14, wie Pol. 2.10.4, u. öfter von Schiffen; τὰ παραδείγματα ἡμᾶς τὰ νῦν δὴ λεχθέντα οὐδὲν τιτρώσκει, Plat. <i>Phil</i>. 13c; ἐάν τε εἰς πόλεμον ἄγῃ τρωθησόμενον ἢ ἀποθανούμενον, <i>Crit</i>. 51b; ἐτέτρωτο, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.23.
τιτρωσμός	ὁ, <i>Verwundung, – Fehlgeburt</i>, Hippocr.
τιττίοι	sagt der Skythe Ar. <i>Thesm</i>. 1185 für τιτθίον.
τιττυβίζω	= τιτυβίζω.
τιτυβίζω	[τῑ], auch τιττυβίζω geschrieben, eigtl. vom Geschrei oder Gegacker der Rebhühner, Poll. 5.89; aber von κακαβίζω verschieden, Theophr. bei Ath. IX.390; auch von der Stimme der Schwalben und andrer kleiner Vögel, <font color="#494">Br.</font> Ar. <i>Av</i>. 235, 1681; Hesych.
τιτυοκτόνος	<i>den Tityos tötend</i>, Callim. <i>Dian</i>. 110.
τιτύρινος	[τῑ], αὐλός, <i>eine Schalmei oder Hirtenflöte</i>, wahrscheinlich von dem Hirtennamen Τίτυρος abgeleitet, Ath. IV.182c aus Artemid.
τιτυριστής	[τῑ], ὁ, <i>der Schalmeibläser</i>, App. <i>Pun</i>. 66.
τίτυρος	ὁ (s. Τίτυρος), = σάτυρος, <i>eine geschwänzte Affenart</i>, Theophr. <i>char</i>. 5; vgl. Ael. <i>V.H</i>. 3.40 u. Schol. zu Theocr. id. 3. – Bei den Lazedämoniern <i>der Leitbock</i>, Serv. <i>ad Virg. Ecl</i>. 1.
τιτύσκομαι	ep. redupplierte Form von τεύχω (nicht von τείνω), nur im praes. u. imperf. vorkommend;<br><b>1)</b> <i>machen, zurecht machen, bereiten</i>; τιτύσκετο πῦρ, <i>er machte sich Feuer an, Il</i>. 21.342; ὑπ’ ὄχεσφι τιτύσκετο ἵππω, <i>er spannte sich beide Rosse an den Wagen</i>, 8.41, 13.23. – Die alexandrinischen Dichter haben in dieser Bdtg auch das act. τιτύσκω, Arat. 418, 453; πάγην ὄρνισι, Opp. <i>Hal</i>. 2.99; φόβον, Lycophr. 1403.<br><b>2)</b> <i>zielen, mit Geschossen od. Wurfwaffen</i>, τινός, auf Einen, μηριόνης δ’ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρί, <i>Il</i>. 13.159; ἐγχείῃ δ’ αὐτοῖο τιτύσκετο, 21.582; ἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ’ ἔβαλλον, 3.80; auch absolut, οὐδ’ ἀφάμαρτε τιτυσκόμενος, 11.350; μνηστήρων ἕνα γ’ αἰεὶ βάλλε τιτυσκόμενος, <i>Od</i>. 22.117; u. bes. ἄντα τιτυσκόμενος, <i>gerade auf das gegenüberstehende Schußziel hinzielend</i>, 21.421, 22.266, 24.181; so auch mit dem ins Schlüsselloch gesteckten Schlüssel den Riegel zu treffen suchen, um ihn zurückzuschieben, 21.48; die Waffe, mit der man zielt, steht im dat., δουρί, ἰοῖσι, λάεσσι, <i>Il</i>. 3.80, 13.159; ἐγχείῃ, 21.582; das Ziel, wonach man zielt, steht im gen., 11.350, 13.159, 370, 21.582; auch τιτύσκεσθαι καθ’ ὅμιλον, 13.498, 560; χερσὶ τιτυσκόμενος, Theocr. 22.187; ungewöhnlich ist φώριον βλέμμα τιτύσκεσθαί τινος, <i>einen verstohlenen Blick auf Einen werfen</i>, Paul.Sil. 31 (V.221).<br>Uebertr., φρεσὶ τιτύσκεσθαι, <i>mit den Gedanken zielen, im Sinne haben, bezwecken</i>, c. inf., <i>Il</i>. 13.558; ungew. von den Zauberschiffen der Phäaken, die ohne Steuer sich selbst richten u. lenken, ὄφρα σε τῇ πέμπωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες, <i>Od</i>. 8.556.
τιτώ	[ῑ], οῦς, ἡ, poet. = ἡμέρα, <i>der Tag</i>, Callim. fr. 206 u. Lycophr. 541, wo Tzetz. zu vgl., von Titan abgeleitet.
τίφη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Getreideart</i>, die Einige mit ὄλυρα vergleichen und verwechseln; Arist. <i>H.A</i>. 8.21; Theophr.<br><b>2)</b> <i>ein Insekt</i>, auch τίλφη u. σίλφη geschrieben, Ar. <i>Ach</i>. 884, 889; nach Andern <i>die auf stehenden Wassern laufende Wasserspinne, bipula</i>; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 8.13.
τίφθ’	statt τίπτε, vor einer Aspiration, Hom.
τίφιος	<i>sumpfig, aus dem Sumpf</i>, Hesych.
τῖφος	τό, <i>stehendes Wasser, Sumpf, Teich</i>, nach den alten Erkl. κάθυγρος τόπος; Ap.Rh. 1.127; Theocr. 25.15. – Lycophr. 268 werden τὰ τίφη durch ἔλη, ἄλση erkl.
τίφυον	τό, <i>eine zu Kränzen u. Sträußen gebrauchte Pflanze aus dem Narcissengeschlecht</i>, vielleicht verwandt mit ἴφυον, Theophr.
τιφώδης	[ῑ], ες, <i>sumpfartig, sumpfig</i>, Strab. 8.3.19.
τίω	(vgl. τίνω), fut. τίσω, aor. ἔτισα, perf. pass. τέτῑμαι,<br><b>1)</b> <i>in Ehren halten, wert achten, ehren, schätzen</i>, wie τιμάω; Götter u. Menschen, οὐδέ τι τίει ἀνέρας οὐδὲ θεούς, <i>Il</i>. 9.238; περὶ μέν σε τίω Δαναῶν, 4.257; <font color="brown">Ggstz von ἀτιμάω, <i>Od</i>. 20.132, von οὐκ ἀλέγω, 16.307</font>; ὅτε με βροτοὶ οὔει τίουσιν, sagt Poseidon, 13.129; <font color="blue">neben δείδω</font>, 16.306; τὸν ἔξοχα τῖες ἁπάντων, 24.78; μάλιστα δέ μιν τίεν Ἕκτωρ, <i>Il</i>. 17.576; ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσιν τῖον, 5.536; τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί, 23.703, <i>sie achteten, schätzten ihn zwölf Ochsen gleich</i>; ξεῖνον, <i>Od</i>. 15.542; τινὰ φιλότητι, <i>Il</i>. 9.631. Auch von dem Benehmen der Götter gegen die Menschen, 1.508, in welcher Bdtg auch einmal das med. steht, Ζεὺς τίεται αὐτήν, Hes. <i>Th</i>. 428; θεοὶ δίκην τίουσιν, <i>sie ehren das Recht, Od</i>. 14.84. – Τινὰ θεὸν ὥς, <i>Il</i>. 5.78, <i>Od</i>. 14.205 u. sonst. – Ueber den Ausdruck τίειν τινὰ ἐν καρὸς αἴσῃ, <i>Il</i>. 9.378, s. unter κάρ. – Iterativformen τίεσκεν 13.461, τίεσκον <i>Od</i>. 22.414, Ἴλιός μοι τιέσκετο, <i>Il</i>. 4.46. – Τετιμένος, <i>geehrt, verehrt</i>, Hom. u. Hes., τινί, von Einem, <i>Il</i>. 24.533, <i>Od</i>. 13.28 u. sonst, immer von Menschen; Hom. <i>h.Apoll</i>. 478; τίεσθαι δήμῳ, <i>vom Volke geehrt werden, Od</i>. 14.205. – So auch fut., οἵ σε θεὸν ἃς τίσουσιν <i>Il</i>. 9.302, wie ἶσον γάρ σε θεῷ τίσουσιν Ἀχαιοί 603, τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ 9.142; u. aor., ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας 1.244, νῦν δ’ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν 1.354, ἄνδρα φέριστον, ὃν ἀθάνατοί περ ἔτισαν, ἠτίμησας 9.110, ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον, Ὀλύμπιε, 1.508. – So auch Tragg., im act. nur praes. u. imperf.: πόλις γὰρ εὖ πράσσουσα δαίμονας τίει, Aesch. <i>Spt</i>. 72; δίκη γάρ ἐστι φωτὸς ἀρχηγοῦ τίειν γυναῖκα, <i>Ag</i>. 250, u. öfter; auch pass., τίεσθαι δ’ ἀξιώτατος βροτῶν, 517; u. im perf., τετιμέναι, <i>Ch</i>. 393.<br><b>2)</b> im fut. u. aor. τίσω, ἔτισα, wie τίνω, <i>büßen</i>, τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσι, <i>sie mögen für die Tränen, die sie mir bereitet haben, durch deine Geschosse büßen, Il</i>. 1.42; ὕβριν, <i>den Frevel büßen, den man begangen hat, Od</i>. 24.352; eben so φόνον τινός, <i>Il</i>. 21.134; λώβην τινός, 11.142; εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέ’ ἀμοιβήν, <i>Od</i>. 12.382, <i>Ersatz für die Rinder zahlen</i>, wie ποινήν, δίκην, <i>Strafe, Buße zahlen, entrichten</i>, <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 798; ποινὰς ἔτισαν, Pind. <i>Ol</i>. 2.58; ποινὴν τῖσαί τινί τινος, <i>Einem für Etwas Buße entrichten</i>; διπλᾶ δ’ ἔτισαν Πριαμίδαι θἀμάρτια, Aesch. <i>Ag</i>. 523; θανάτῳ τίσας ἅπερ ἦρξεν, 511; πατρὸς δ’ ἀτίμωσιν ἆρα τίσει, <i>Ch</i>. 429; φόνον δὲ φόνου ῥύσιον τίσω, Soph. <i>Phil</i>. 947; κεῖνος δὲ τίσει τήνδε κοὐκ ἄλλην δίκην, <i>Aj</i>. 113; <i>El</i>. 290; δίκην διπλῆντῖσαι, Plat. <i>Legg</i>. XII.946e; τιμωρίαν τίσεις, X.905a. Selten mit dem acc. der Person, ἦ μάλα τίσεις γνωτὸν ἐμόν, τὸν ἔπεφνες, <i>Il</i>. 17.34, <i>du sollst für ihn büßen</i>. Ueberh. <i>bezahlen, entrichten</i>, αὐτὸν τίσειν αἴσιμα πάντα, <i>Od</i>. 8.348, 356; οὔτ’ ἄρ’ ἐγὼν εὐαγγέλιον τόδε τίσω, 14.166, <i>die Glücksbotschaft bezahlen, belohnen</i>. – Σῷ κράατι τίσεις, <i>du wirst es mit deinem Kopfe bezahlen</i>, 22.218.<br><b>Med</b>. <i>sich Etwas bezahlen lassen, sich bezahlt machen</i>, ἡμεῖς δ’ αὖτε ἀγειρόμενοι κατὰ δῆμον τισόμεθα, <i>Od</i>. 13.14; dah. mit dem accus. der Person, <i>Einen büßen lassen, ihn strafen</i>, od. <i>sich an ihm rächen</i>, ὅτε Φῆρας ἐτίσατο, <i>Il</i>. 2.743; ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐτίσατο πατροφονῆα, <i>Od</i>. 3.197; vgl. <i>Il</i>. 3.28, 22.20, <i>Od</i>. 9.479, 13.216, 24.435, u. sonst; auch mit dem accus. der Tat, die man rächt, φόνον τινός, <i>Il</i>. 15.116, <i>Od</i>. 24.470; βίην ἀνδρῶν, 23.31; ἐπὴν τισαίμεθα λώβην, <i>Il</i>. 19.208, <i>Od</i>. 20.169, vgl. <i>Il</i>. 2.356, 590; u. mit beiden accus. zugleich, ἐτίσατο ἔργον ἀεικὲς ἀντίθεον Νηλῆα, <i>er ließ den Neleus den Frevel büßen, rächte die Freveltat am Neleus, Od</i>. 15.236; gewöhnlich steht aber bei dem accus. der Person die Sache im gen., τίσεσθαι Ἀλέξανδρον κακότητος, <i>den Alexandros büßen lassen seiner Bosheit wegen, Il</i>. 3.368; τίσασθαι μνηστῆρας ὑπερβασίης, <i>Od</i>. 3.206; auch absolut, <i>Rache nehmen, sich rächen</i>, Ζεῦ ἄνα, δὸς τίσασθαι, <i>Il</i>. 3.351, <i>Od</i>. 3.203, 15.177; δός με τίσασθαι μόρον πατρός, Aesch. <i>Ch</i>. 18, vgl. <i>Spt</i>. 620; Soph. <i>Phil</i>. 1030; ὧν σε ποίνιμος Δίκη τίσαιτ’ Ἐρινύς τε, <i>Trach</i>. 806, vgl. 1107; ἐννυχίοις μαχαναῖς ἐτίσατο λώβαν, <i>Aj</i>. 181.<br>[Ι ist bei den Epikern im praes. u. imperf. in der Thesis kurz, in der Arsis lang, zuweilen auch in der Thesis, wenn die darauf folgende Sylbe gleichfalls lang ist, <i>Od</i>. 14.84, 16.306, 22.414, 23.60; τῖον <i>Il</i>. 23.703, τίον 705; bei den Attikern in der Regel kurz; in den übrigen tempp. ist es bei den Epikern lang, bei den Attikern kurz, z.B. τίσαι, Ar. <i>Eccl</i>. 45, <i>Vesp</i>. 1424; aber bei Pind. ist es lang in τίσομεν, ἔτισαν, u. so in den lyrischen Stellen der Tragg.; auch in den Anapästen der Komiker zuweilen, wie Ar. <i>Eccl</i>. 656, 663.]
τίω	τίως, dor. = σοῦ, τέο, τεοῦς, Apoll.Dysc. <i>pron</i>. p. 355.
τλάθυμος	[ῡ], dor. = τλήθυμος, ἀλκά, Pind. <i>N</i>. 2.15.
τλαιπαθής	ές, = τληπαθής, Hesych., wie τλαισίφρων.
τλαισίφρων	ονος, = τλησίφρων, Hesych., schwerlich richtige Formen.
τλάμων	ονος, dor. = τλήμων.
τλάω*	ungebräuchliche Stammform, von der kein praes. vorkommt (vgl. ἀνέχομαι, ὑπομένω u. ä., die es ersetzen); fut. τλήσομαι; aor. ἔτλην, ἔτλαν für ἔτλησαν, <i>Il</i>. 21.608, τλῆναι, τλῆθι, τλαῖεν = τλαίησαν, 17.490; perf., gew. mit Präsensbdtg, τέτληκα, doch auch wirkliches perf., Ar. <i>Plut</i>. 280; davon im plur. synkopierte Formen bei Dichtern, u. sämmtlich mit Präsensbdtg, τέτλαμεν (z.B. <i>Od</i>. 20.311, wo früher falsch τετλάμεν akzentuiert war) usw., imper. τέτλαθι, τετλάτω, <i>Od</i>. 16.275, opt. τετλαίην, <i>Il</i>. 9.373, inf. τετλάναι, bei Hom. τετλάμεν, auch τετλάμεναι, <i>Od</i>. 15.307, partic., ion. u. ep., τετληώς, ότος, Hom. u. Her., fem. τετληυῖα, <i>Od</i>. 20.23; nur episch ist der aor. ἐτάλασα, ἐτάλασσα, <i>Il</i>. 17.166, conj. ταλάσσω, 13.829, 15.164, wozu Sp., wie Lycophr. 746, auch das fut. ταλάσσω gebildet haben;<br><i>ertragen, auf sich nehmen u. aushalten</i>; von allem Schweren, Mühseligen, Gefährlichen, nie, wie φέρω, von körperlichen Lasten; Hom.; absolut, ἤτοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι, <i>Il</i>. 11.317; τέτλαθι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο, 1.586; τλήσομαι ἐν στήθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα θυμόν, <i>Od</i>. 5.222; τλήσομαι ἄλγεα πάσχων, 362; oft τετληότι θυμῷ, <i>mit standhafter Seele, ausdauerndem, duldendem Gemüte</i>; κραδίη τετληυῖα, 20.23; c. accus., ἥτις δὴ τέτληκε τόσα, 19.347; ἔτλην ἀνέρος εὐνήν, <i>Il</i>. 18.433; ἔτλην δ’ οἷ’ οὔπω τις ἄλλος, 24.505; u. bes. c. inf., <i>Etwas unternehmen, über sich gewinnen, od. wagen Etwas zu tun</i>; auch im schlimmen Sinne, <i>sich erdreisten, sich erfrechen</i>; οὔτε λόχον δ’ ἰέναι τέτληκας θυμῷ, 1.228; ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν, 21.150; ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκα τείχεος ἐξελθεῖν, 22.236; πῶς ἔτλης ἐλθέμεν οἶος, 24.519; οὐδέ τις ἔτλη πρὶν πιέειν, πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι, 7.480, <i>Keiner wagte es früher zu trinken, mochte früher trinken</i>; μήποτε πενίην ἀνδρὶ τέτλαθ’ ὀνειδίζειν, Hes. <i>O</i>. 720. – So auch Pind. u. Tragg.: οὐκέτι τλάσομαι ψυχᾷ, Pind. <i>P</i>. 3.41; ἔτλαν πένθος, <i>I</i>. 6.37; τλᾶθι θέμεν, <i>P</i>. 4.276; οἷα χρὴ πάθη τλῆναι πρὸς Ἥρας τήνδε τὴν νεάνιδα, Aesch. <i>Prom</i>. 706; τλάσομαι τὸ κατθανεῖν, <i>Ag</i>. 1263; μήτι τλᾷς τὰν ἱκέτιν εἰσιδεῖν, <i>Suppl</i>. 428; πῶς πατρῷα δώματα λιπεῖν ἔτλητε, 322; πῶς ἔτλης σὰς ὄψεις μαρᾶναι, Soph. <i>O.R</i>. 1327, u. öfter; τλῆθι τὰ μὴ φίλα, Eur. <i>Hec</i>. 1251; τλῆθι τοὺς σοὺς προσβλέπειν ἔναντίους ἐχθρούς, <i>Heracl</i>. 943; μὴ τλῇς με προδοῦναι, <i>Alc</i>. 276, u. öfter; οὔπω τέτληκας ἡμῖν φράσαι, Ar. <i>Plut</i>. 280. – In Prosa selten, οὐκέτι ἔτλη εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.2. – Auch c. partic., καὶ παῖδα γάρ τοι φασὶν Ἀλκμήνης ποτὲ πραθέντα τλῆναι, Aesch. <i>Ag</i>. 1041; ὅς τε μὴ πρὸς ἁγνὰν σπείρας ἄρουραν ῥίζαν αἱματόεσσαν ἔτλα, <i>Spt</i>. 378.
τλεγγίς	ίδος, ἡ, seltener st. στλεγγίς.
τλήθυμος	[ῡ], <i>mit standhaftem Gemüte</i>, wie Odysseus; <i>Ep.adesp</i>. (IX.472); Agath. 55 (IX.644); <i>dreist, kühn, mutig</i>.
τλῆμι	s. unter *τλάω.
τλημόνως	adv. von τλήμων; ἤντλουν κακά, Aesch. <i>Ch</i>. 737; μένειν χρὴ τλημόνως, Eur. <i>Suppl</i>. 947, u. öfter.
τλημοσύνη	ἡ, <i>das was Einer zu dulden hat, Elend, Drangsal; H.h. Apoll</i>. 191; Archil. frg. 48; <i>Duldsamkeit, Standhaftigkeit im Ertragen von Arbeit oder Leiden</i>, Philostr. <i>v.Apoll</i>. 7.26; Plut. <i>Crass</i>. 26 u. a. Sp.
τλήμων	ονος, <i>duldend</i>,<br>   <b>a)</b> <i>duldsam, geduldig, standhaft, zum Aushalten von Mühsalen geeignet</i>, Beiwort des Odysseus, <i>Il</i>. 10.231, 498; ihm wird τλήμων θυμός beigelegt, 5.670, Scholl. ὑπομενητικός; <i>Il</i>. 21.430 ist vrbdn θαρσαλέοι καὶ τλήμονες, <i>kühn. verwegen</i>; τλάμονι ψυχᾷ, Pind. <i>P</i>. 1.48; Aesch. βροτῶν τλήμονι καὶ πανούργῳ χειρί, <i>Ch</i>. 378, 588, 921; auch im tadelnden Sinne, <i>verwegen, frech</i>, Soph. <i>El</i>. 267; εἰ μὴ τλημονεστάτη γυνὴ πασῶν ἔβλαστε 431.<br>   <b>b)</b> <i>duldend</i>, δμωΐδες τλήμονες εὐνὰν αἰχμάλωτον, Aesch. <i>Spt</i>. 346.<br>   <b>c)</b> <i>unglücklich, der viel auszustehen hat</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 617, <i>Ag</i>. 1294 u. sonst; τλήμονες φυγαί, Eur. <i>Hipp</i>. 1177, u. öfter; τλήμονες παίδων τύχαι, <i>Herc.Fur</i>. 921; τλημονέστατον λόγον, <i>Hec</i>. 562; Soph. <i>Phil</i>. 161 u. öfter; θανάτου τλήμων vrbdt Ar. <i>Th</i>. 1072; sp.D.; selten in Prosa, Xen. <i>An</i>. 3.1.29, <i>Mem</i>. 1.3.11, 4.2.1 u. Plut.
τληπάθεια	ἡ, <i>das Leid, Unglück</i>, u. <i>das Ertragen desselben, Duldsamkeit</i>, Hierocl. u. Sp.
τληπαθέω	<i>Leid, Unglück ertragen, unglücklich sein</i>, Hesych.
τληπάθημα	τό, <i>das erduldete Unglück, Schol. Aesch. Prom</i>. 684.
τληπαθής	ές, <i>Leid, Unglück erduldend, mühselig, unglückselig</i>, Sp.
τλησικάρδιος	= ταλακάρδιος; Aesch. <i>Prom</i>. 159; πένθεια, <i>Ag</i>. 430.
τλησίμοχθος	= τλησίπονος, Eur. frg. bei Pol. 7.106.4.
τλησίπονος	<i>Arbeit oder Mühsal ertragend, standhaft aushaltend</i>; Nonn. <i>D</i>. 9.301; Opp. <i>Cyn</i>. 4.4 und <i>Hal</i>. 1.35.
τλῆσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Dulden, Ausstehen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Unternehmen, Wagen</i>; Hesych. τόλμα, θράσος.
τλητικός	<i>zum Leiden, Dulden gehörig, geschickt, geneigt, duldsam</i>, Philo u. a. Sp.
τλητός	adj. verb. von *τλάω,<br><b>1)</b> akt., <i>duldend, zum Ertragen fähig, standhaft</i>; τλητὸν γὰρ μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν, <i>Il</i>. 24.49; Hesych. erkl. ὑπομενητικός.<br><b>2)</b> pass., <i>zu erdulden, erträglich</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 1081; <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 874; οὐκ ἔστι τοὔργον τλητόν, Soph. <i>Aj</i>. 461.
τμάω*	ungebräuchliche Stammform von τέμνω, τμήγω.
τμήγης	ὁ, = ὁ τμήγων, dor. statt ἀροτήρ, <i>die Pflugschar</i>, Hesych.
τμῆγος	τό, <i>mit der Pflugschar zerschnittenes, gepflügtes Land, die Furche</i>, Hesych.
τμήγω	aor. I. ἔτμηξα, aor.2 ἔτμαγον, u. pass. ἐτμάγην, ep. Nebenform von τέμνω, <i>schneiden, hauen</i>; τμήξας, <i>Il</i>. 11.146; pass. 16.374, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν, für ἐτμάγησαν, <i>nachdem sie sich getrennt, zerstreut hatten</i>; öfter bei sp.D., wie Ap.Rh. 2.481, Maneth. 2.75, Nic. <i>Al</i>. 68, <i>Th</i>. 886; auch aor. med. τμήξαιο, <i>Al</i>. 299.
τμήδην	adv., <i>schnittweise, schneidend, ritzend</i>, τμήδην δ’ αὐχέν’ ἐπῆλθε, <i>Il</i>. 7.262.
τμῆμα	τό, <i>das Geschnittene, Abgeschnittene, Abschnitt, Stück</i>; Plat. oft, τὸ ἀπὸ τούτου τμῆμα, <i>Polit</i>. 267b; Plut. <i>Lys</i>. 19 u. A.; – <i>der Schnitt</i>, Plat. εἰ μέγα γε ἢ βαθὺ τὸ τμῆμα ἢ ἀλγεινόν, <i>Gorg</i>. 476c.
τμηματώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>von, in der Art eines τμῆμα</i>.<br><b>2)</b> akt., <i>schneidend, trennend</i>, Hippocr.
τμῆσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Schneiden, Abschneiden</i>, Plat. <i>Symp</i>. 190e; τῆς γῆς, <i>Verheeren des Landes durch Abhauen der Bäume u. Zerstören der Feldfrüchte</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.470a.<br><b>2)</b> <i>der Schnitt, Hieb, das Zer-, Verteilen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 276d.
τμητέος	adj. verb. von τέμνω, <i>zu schneiden, zu teilen</i>, διχῇ, Plat. <i>Soph</i>. 219d.
τμητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schneidende, Hauende, Zerstörende</i>, Nonn.
τμητής	ὁ, = τμητήρ, Theophr. u. Sp.
τμητικός	<i>schneidend, zerschneidend, trennend</i>, τμητικώτατον Plat. <i>Tim</i>. 56a; <i>durchdringend</i>, πνεῦμα δριμὺ καὶ τμητικὸν ἡ συκῆ ἀφίησιν, Plut. <i>Symp</i>. 6.10.
τμητός	<i>geschnitten</i>; τμητοῖς ἱμᾶσι, Soph. <i>El</i>. 737, wie Eur. <i>Hipp</i>. 1245; auch von Furchen, τμητοῖς ὁλκοῖς ἐγκῦρσαι, Soph. <i>El</i>. 852; <i>zerschnitten, zerstört, getrennt</i>.
τμητοσίδηρος	<i>mit Eisen geschnitten, abgehauen</i>, ὕλη, Aenigm. 27 (XIV.19).
τοαρχαῖον	als adv., <i>vor Alters, in alten Zeiten</i>, Her. u. A., besser getrennt geschrieben.
τόδε	s. ὅδε.
τοδεύτερον	als adv., <i>zum zweiten Mal, zum andern Mal, wiederum</i>, Her. u. A., besser getrennt.
τοδί	s. unter ὁ δί.
τοεπίπαν	[ᾱ], adv., <i>im Ganzen, Allgemeinen</i>, übh. <i>gemeinlich, gewöhnlich</i>, Her. u. A.
τόθεν	adv. demonstr., dem Frageworte πόθεν entsprechend, <i>von daher, von dort</i>; Hes. <i>Sc</i>. 32; Pind. <i>N</i>. 9.17, v.l., <font color="#494">Böckh</font>; τόθεν τὸ παντότολμον φρονεῖν μετέγνω, Aesch. <i>Ag</i>. 213. – Auch = <i>daher, deshalb, deswegen</i>, Ap.Rh. 4.990. – Auch für das relat., wie man erklärt Aesch. <i>Pers</i>. 100.
τόθι	poet. adv. demonstr., dem Frageworte πόθι entsprechend, <i>da, daselbst, dort</i>; τόθι γὰρ νύ οἱ αἴσιμον ἦεν ναιέμεναι, <i>Od</i>. 15.239; oft bei Pind., z.B. <i>Ol</i>. 3.32, 7.77, <i>I</i>. 2.19; sp.D. – Auch für das relat. ὅθι, bei Pind. <i>N</i>. 4.52 u. sp.D., wie Theocrit. 22.199, um den Hiatus zu vermeiden oder Position zu bilden; vgl. noch H. <i>h.Cer</i>. 66 Ven. 158; <font color="#494">Hermann</font> Orph. <i>Arg</i>. 631 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 565.
τοΐ	für τοδί, <i>Inscr</i>. 11.
τοί	enklit. Partikel,<br><b>1)</b> eigtl. ein alter dat. statt τῷ, <i>darum, demnach</i>, aus etwas Vorhergegangenem folgernd u. daran anknüpfend; so nur in Zusammensetzgn, τοίνυν, τοιγάρ, s. <font color="#494">Nägelsbach</font> <i>Anmerk. zur Il</i>. exc. 2.<br><b>2)</b> bekräftigend, <i>freilich wohl, ja, doch</i> u. dgl.; im Deutschen nicht überall unmittelbar wiederzugeben; oft bei Hom., auch den Nachsatz bezeichnend, <i>Il</i>. 22.488; πολύ τοι φέρτιστον, Pind. frg. 92; oft bei den Tragg., μή τοί με κρύψῃς, Aesch. <i>Prom</i>. 626; ἤ τοι oft; bes. wenn eine allgemeine Sentenz ausgesprochen wird, der dadurch ein Nachdruck gegeben wird, τὸ συγγενές τοι δεινόν, 39; τοῖς νοσοῦσί τοι γλυκὺ τὸ λοιπὸν ἄλγος προὐξεπίστασθαι, 700, u. sonst; ἀνδρί τοι χρεὼν μνήμην προσεῖναι, Soph. <i>Aj</i>. 516; πολλά τοι σμικροὶ λόγοι ἔσφηλαν ἤδη βροτούς, <i>El</i>. 407; vgl. <font color="#494">Valcken</font> zu Eur. <i>Phoen</i>. 1455, <font color="#494">Porson</font> <i>Hecub</i>. 232, <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Prot</i>. 597; Xen. <i>An</i>. 6.3.24, u. sonst auch in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. I.330b, 343a; πρὸς σέ τοι ἤλθομεν, <i>Prot</i>. 318b; ἐπ’ αὐτό γέ τοι τοῦτο πάρεσμεν, <i>Gorg</i>. 447b. – <font color="#494">Nägelsbach</font> a.a.O. führt das Wort in dieser Bdtg auf den Dativ σοί, entl. τοί zurück, <i>dir, sag’ ich dir</i>, wodurch sowohl Trost u. Beruhigung, als Zurechtweisung, Belehrung ausgedrückt wird. – Die Verbindungen mit andern Partikeln sind besonders erwähnt; γάρ τοι, s. γάρ; ἀλλά … γάρ τοι, Soph. <i>Phil</i>. 81; auch εἰ γάρ τοι, <i>Od</i>. 17.513; οὐ γάρ τοι, 21.172; ἦ γάρ τοι, 16.199; – μέν τοι, s. oben; – ἀλλά τοι, Soph. <i>Trach</i>. 1229; ἀλλ’ ἴσθι τοι, <i>Ant</i>. 469, u. öfter; – τοὶ ἄρα u. τοὶ ἆρα wird gew. in τἄρα u. τἆρα zusammengezogen.
τοί	dor., ion. u. ep. dat. sing. von σύ statt σοί, jedoch mit dem feststehenden Unterschiede, daß bei den Doriern, Ioniern u. Epikern σοί immer orthotoniert, τοί überall enklitisch ist; so Hom. u. Her. oft; s. <font color="#494">Hermann</font> <i>H.h. Merc</i>. 368.
τοί	ταί, ep. u. ion. nom. plur. von ὁ u. ὅς statt οἱ u. οἵ, αἱ u. αἵ; oft bei Hom., jedoch immer im bestimmtern demonstrativen Sinne; bei den Dor. aber in jeder Verbindung; s. ὁ.
τοιγάρ	Hom., Tragg., u. bes. in Prosa sehr häufige Verstärkung der enkl. Partikel τοί, <i>dann also, deshalb also, demnach also, darum nun</i>; τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, <i>Il</i>. 1.76, <i>so werde ich denn also sprechen</i>; vgl. 10.427, <i>Od</i>. 8.402, 16.259, 23.130; gew. zu Anfang einer Erzählung, Aesch. <i>Spt</i>. 1024, <i>Pers</i>. 599 u. öfter; Soph. τοιγὰρ ποιήσω, <i>Trach</i>. 1239, vgl. <i>Ant</i>. 922, <i>Aj</i>. 651; τοι γὰρ σὺ δέξαι με, <i>El</i>. 1165, u. öfter.
τοιγαροῦν	bes. in Prosa häufige Verstärkung von τοιγάρ; τοιγαροῦν τεύξει τάχα, Soph. <i>O.R</i>. 1519; c. imperat., <i>Phil</i>. 341, 1248; Her. 4.148; Isocr. 4.252; Plat. <i>Soph</i>. 234c, 246b u. öfter.
τοιγάρτοι	bes. in Prosa häufige Verstärkung von τοιγάρ, in der Regel zu Anfang einer Rede, einer Erzählung; Aesch. <i>Suppl</i>. 641; Plat. <i>Gorg</i>. 471c, <i>Phaed</i>. 82c u. sonst; auch zuweilen durch ein zwischengeschobenes Wort getrennt, τοιγὰρ ἐγώ τοι, <i>Il</i>. 10.413, <i>Od</i>. 1.179, 214, 3.254 u. öfter.
τοίνυν	bes. in Prosa sehr häufige Verstärkung der enklit. Partikel τοι, <i>darum, deshalb, demnach also</i>; oft dient es bei den Att. die Rede wieder aufzunehmen und fortzusetzen, Aesch. <i>Ch</i>. 898, <i>Spt</i>. 978 u. sonst; Soph. <i>El</i>. 1039, <i>O.C</i>. 405; ἔλεγες τοίνυν δὴ ὅτι, Plat. <i>Gorg</i>. 459a; <i>Phaed</i>. 72a, <i>Symp</i>. 173e u. öfter; auch mit leichter Ironie, Soph. <i>O.R</i>. 1067; Ar. oft; Xen. u. Folgde; zu Anfang des Satzes steht es sehr selten, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 342; <font color="#494">Jac.</font> <i>AP</i> p. 681; ἔτι τοίνυν, <i>porro</i>, Dem. 1.25.
τοῖος	demonstr. zum Frageworte ποῖος (vgl. τοιοῦτος, τοιόσδε), <i>so beschaffen, ein solcher, von der Art</i>; schon bei Hom. u. Hes. sehr häufig; regelmäßig einem Relativsatze mit οἷος entsprechend, <i>Il</i>. 1.262, 18.105, <i>Od</i>. 1.257, 4.342, 421, 7.312 u. sonst, wie dem ὁποῖος entsprechend 17.421, 19.77; ὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις, <i>Il</i>. 20.250. – Auch dem einfachen Relativpronomen entspr., <i>Il</i>. 7.231, 24.153, 182, <i>Od</i>. 2.286 u. sonst, dem ὅς κε 11.135; selten τοῖος ὅπως, so wie, 16.208. – Häufiger aber ist der Relativsatz aus dem Vorigen zu ergänzen, τοῖος, <i>so, wie gesagt ist</i>, Hom. u. Folgde; Pind. <i>I</i>. 5.14; ἦ τοῖον ἔργον καὶ θεοῖσιν προσφιλές, Aesch. <i>Spt</i>. 562; τοῖον ἐπὶ κνέφας ἀνδρὶ μύσος πεπόταται, <i>Eum</i>. 356; τοῖον πυλωρὸν φύλακα Τεῦκρον ἀμφί σοι λείψω, Soph. <i>Aj</i>. 562; τοίας ἐρέσσουσιν ἀπειλάς, 246. – In Prosa steht es nur, wenn auf der Qualität ein geringer Nachdruck liegt, τοῖος ἢ τοῖος, Plat. <i>Rep</i>. IV.429b, 437e, vgl. <i>Phaedr</i>. 271d. – C. inf., <i>von solcher Art</i>, d.i. <i>fähig od. im Stande Etwas zu tun</i>, τοῖοι ἀμυνέμεν, <i>fähig oder tüchtig, uns zu wehren, Od</i>. 2.60. – Mit einem adj. in demselben genus, numerus und casus hebt es die Bdtg des adj. mehr hervor, <i>so recht, so ganz und gar</i>, ἐπιεικὴς τοῖος, <i>so recht mäßig, weder zu groß noch zu klein, Il</i>. 23.246; πέλαγος μέγα τοῖον, <i>ein so gar großes Meer, Od</i>. 3.321; κερδαλέος τοῖος, 15.451; ἀβληχρὸς μάλα τοῖος, 11.135, 23.282; Σαρδάνιον μάλα τοῖον, <i>so recht sardanisch</i>, 20.302; Hes. vrbdt es mit dem superl., τοῖος μέγιστος δοῦπος, <i>Th</i>. 703; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 424. – <b>Τοῖον adverbial</b>, <i>so, auf solche Art, so sehr, Il</i>. 22.241, <i>Od</i>. 1.209, 3.496, 4.776, 7.30 u. sonst.
τοιόσδε	= τοῖος mit verstärkter demonstrativer Bdtg, <i>so beschaffen</i>; gew. mit dem Nebenbegriffe des Großen, Ausgezeichneten, Vortrefflichen; Hom., bei dem es nicht so oft wie τοῖος vorkommt; dem οἷος entsprechend, ἀοιδοῦ τοιοῦδ’, οἷος ὅδ’ ἐστί, <i>Od</i>. 1.371, 9.4, <i>Il</i>. 24.375; häufiger ohne diese Beziehung; mit einem acc. der nähern Bestimmung, εἰ τοιόσδ’ εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα, <i>Od</i>. 17.313; ἤδη τοιόσδ’ ἐστὶ πόδας, τοιόσδε τε χεῖρας, 19.359, <i>so beschaffen, ein solcher an Händen u. Füßen</i>, u. öfter; Pind. <i>Ol</i>. 9.8, <i>I</i>. 3.45; τοιόσδε τοσόσδε τε λαός, <i>eine solche, so tapfere und so große Schar, Il</i>. 2.799; τοιάσδε ποινὰς ἀμπλακημάτων τίνω, Aesch. <i>Prom</i>. 112; τοιοῖσδε δή σε Ζεὺς ἐπ’ αἰτιάμασιν αἰκίζεται, 255, u. öfter; ἐγὼ μὲν οὖν τοιόσδε σύμμαχος πέλω, Soph. <i>O.R</i>. 241, u. öfter; mit Nachdruck, τοιόνδε Παλλὰς φυτεύει πῆμα, <i>Aj</i>. 932; τοιοῖσδ’ ἐν πόνοισιν 1295; ἐσθῆτι σὺν τοιᾷδε, <i>mit solchem, so dürftigem Kleide, O.C</i>. 1260; τοιάδ’ ἀνύσαντες ἔργα, <i>El</i>. 205, <i>so ruchlose Taten</i>; Eur., Ar. u. in Prosa; oft bei Her.: κατὰ τοιόνδε, <i>auf solche Weise, aus solchen Gründen</i>, 4.48, 7.10.5; ἐν τῷ τοιῷδε, <i>unter solchen Umständen</i>, 9.27; τοιόσδε τις, <i>ein solcher</i>, 4.50; ἕτερος τοιόσδε, 1.207; Plat. oft: λέγω δὲ τὸ τοιόνδε, <i>Gorg</i>. 476b; <i>Phaed</i>. 64d; τοιόνδε, οἷον εἰ, <i>Polit</i>. 297b; auch mit τίς, ἦσαν οἱ λόγοι τοιοίδε τινές, <i>Symp</i>. 173e, <i>ungefähr solche</i>. – Die genauern Schriftsteller beziehen es auf das Folgende, wie τοιοῦτος auf das Vorangegangene.
τοιοσδί	att. = τοιόσδε, nur schärfer hinweisend, Ac. <i>Eq</i>. 1376.
τοιοῦτος	τοιαύτη, τοιοῦτο, auch τοιοῦτον, <i>Od</i>. 7.309, 13.330, 16.403 u. bei Att. gew., wahrscheinlich auch bei Her. (Bekk. schreibt τοιοῦτο); doch findet sich τοιοῦτο auch bei Aesch. <i>Ag</i>. 315 u. Thuc. 7.86; = τοῖος mit verstärkter demonstr. Bdtg, <i>so beschaffen, einsolcher</i>; bei Hom. nicht so häufig wie τοῖος, bei den Att. aber weit gebräuchlicher als τοῖος, auch gebräuchlicher als τοιόσδε; gew. mit dem Nebenbegriffe des Großen, Ausgezeichneten, Vortrefflichen, aber auch umgekehrt mit dem des Kleinen u. Geringen, <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 258; mit entsprechendem οἷος, <i>Od</i>. 4.269; Plat. πότερόν ἐστι τοιοῦτος οἷος εἶναί τινος ἔρως ἢ οὐδενός, <i>Symp</i>. 199d; <i>Gorg</i>. 502d; mit entsprechendem ὅσος, <i>Il</i>. 21.428; auch dem ὥστε entsprechend, Plat. <i>Symp</i>. 175d; und ohne diese Beziehung, τοιοῦτόν τι ἔπος, Pind. <i>Ol</i>. 6.16; τὰ τοιαῦτα, 9.40; Tragg. u. in Prosa: ταῦτα καὶ τοιαῦτα, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.26, und sonst; εἰ μὴ ταῦτα, ἀλλὰ τοιαῦτα, 5.5.33; ἕτερος τοιοῦτος, <i>ein anderer eben solcher, ganz eben so</i>, Her. 1.257, 3.47; ἕτερον τοιοῦτον u. ἕτερα τοιαῦτα 1.120, 191, 2.5, 150; τοιοῦτός τις, <i>solch einer</i>, Plat. <i>Prot</i>. 313c; τοιαῦτ’ ἄττα, <i>Symp</i>. 174d; Pol. 3.45.6; aber ὁ τοιοῦτος, τὰ τοιαῦτα, was im Deutschen auch wohl »ein solcher«, »so Etwas« übersetzt werden kann, geht immer auf etwas im Vorigen Bestimmtes, Ζεὺς τοῖς τοιούτοις οὐχὶ μαλθακίζεται, Aesch. <i>Prom</i>. 954; <i>Ch</i>. 289; ἐν τῷ τοιούτῳ, ὅταν, Plat. <i>Theaet</i>. 167e; πῶς δὴ τὸ τοιοῦτον λέγεις, <i>Phaedr</i>. 261e; ἐν τῷ τοιούτῳ, in solcher Lage, Xen. <i>An</i>. 5.8.20; Pol. u. a. Sp. – Τά τοιαῦτα, und dergleichen, in Aufzählungen, Dem. 13.14, öfter. – Nach einer Frage bejaht τοιαῦτα, <i>so ist es</i>, <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 420 <font color="#494">Seidler</font> <i>El</i>. 640; τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα, <i>so ist es nun</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 498, u. öfter bei Folgdn.<br>[Die erste Sylbe wird von den att. Dichtern zuweilen kurz gebraucht, s. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 512 und <i>diatr</i>. p. 109.]
τοιουτοσί	verstärkt = τοιοῦτος; Plat. <i>Theaet</i>. 163e; τοιουτοΐ, Epicur. bei S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.25.
τοιουτόσχημος	<i>von dergleichen Gestalt</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.209.
τοιουτοσχήμων	ονος, = τοιουτόσχημος, Eust. <i>zu D.Per</i>. 175.
τοιουτότροπος	<i>von solcher Art u. Weise, dergleichen, solcherlei</i>; ὅσα τῶν φαρμάκων τοιουτότροπα, Plat. <i>Legg</i>. V.735e; <i>Phaedr</i>. 240b u. A.;<br><font color="darkgreen">• adv. τοιουτοτρόπως</font>, Her. 7.226; Thuc. 2.13, 4.25; Arist. <i>plant</i>. 1.4; Epicur. bei D.L. 10.79; S.Emp.
τοιουτόχροος	<i>von solcherlei Farbe</i>, Eust.
τοιουτώδης	ες, <i>von solcher Art und Weise, so gestaltet</i>; Luc. <i>Pisc</i>. 20; S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.206.
τοῖσδεσι	s. ὅδε.
τοῖσδεσσι	s. ὅδε.
τοίχαρχος	ὁ, <i>Aufseher über die Ruderknechte an den Seiten des Schiffes</i>, der nächste Rang nach dem ναύτης; Luc. <i>D.meretr</i>. 14; Artemid. 1.37; Poll. 1.95.
τοιχίδιον	τό, = τοιχίον, Eust.
τοιχίζω	<i>auf die Seite hangen, sich auf eine Seite neigen</i>, vom Schiffe, das der Sturm auf eine Seite wirst, Achill.Tat. 3.1.
τοιχίον	τό, dim. von τοῖχος, <i>Inscr</i>., τοίχιον ist falscher Akzent (?).
τοιχογραφία	ἡ, <i>das Schreiben, Malen an die Wand</i>; bes. <i>die Annalen des Pontifex maximus</i>, die an die Tempelwände geschrieben u. zum Lesen ausgestellt wurden, Pol. (?).
τοιχογράφος	<i>an die Wand schreibend, malend</i>, Sp.
τοιχοδιφήτωρ	[ῑ], ορος, ὁ, <i>der ein Loch in der Wand sucht, um durchzukriechen und zu stehlen</i>, dah. übh. = τοιχωρύχος, Hesych.
τοιχόκρανον	[ᾱ], τό, <i>Mauerkopf</i>, Mathem. vett.
τοιχόομαι	<i>als Wand od. Mauer erscheinen</i>, dem wirklichen Sein entgeggstzt, Plut. <i>adv. Colot</i>. 24, <font color="blue">neben ἱππόομαι</font>.
τοιχορύκτης	ὁ, = τοιχωρύχος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 232.
τοῖχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Wand, Mauer des Hauses, Hofes</i>; ὡς δ’ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι δώματος, <i>Il</i>. 16.212; μεγάροιο, 18.324; αὐλῆς, Hes. <i>O</i>. 734; aber öfter ohne Zusatz, ἅπαντ’ ἐρευνῶν τοῖχον, Eur. <i>Hec</i>. 1174; <i>Hel</i>. 1589 u. öfter; τοίχους διορύττειν, Ar. <i>Plut</i>. 565; u. in Prosa : οἰκίας, Plat. <i>Rep</i>. IX.574c; γράψαντα ἐν τοίχοις, <i>Legg</i>. IX.859a; Folgde.<br><b>2)</b> <i>die Wand des Schiffes, der Bord; Od</i>. 12.420; Thuc. 7.36; Bian. 11 (IX.295); Pol. 8.6.2. – Vgl. τεῖχος.
τοιχωρυχέω	<i>ein τοιχωρύχος, d.i. Dieb sein, das Gewerbe eines Diebes treiben, in Häuser einbrechen</i>; Ar. <i>Plut</i>. 165; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.62; <font color="blue">neben κλέπτειν</font>, Plat. <i>Rep</i>. IX.575b. Uebertr. sagt Dem. οἷα ἐτοιχωρύχησαν οὗτοι περὶ τὸ δάνειον, <i>welche Spitzbubenstreiche sie mit dem Wucher trieben</i>, 35.9.
τοιχωρύχημα	τό, <i>ein in die Wand gebohrtes Loch</i>, Sp.<br>Uebertr., <i>ein Spitzbubenstreich</i>.
τοιχωρυχία	ἡ, <i>das Durchbohren der Wand, der Einbruch</i>; Xen. <i>Apol</i>. 25.1; Dion.Hal. 4.24.<br>Uebertr., <i>die Spitzbüberei</i>, Sp.
τοιχωρυχική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst, das Gewerbe des τοιχωρύχος</i>, S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 12.
τοιχωρύχος	ὁ, <i>der die Wand durchbricht, in ein Haus einbricht u. stiehlt</i>, übh. <i>ein Spitzbube, Schelm, Betrüger</i>; Ar. <i>Nub</i>. 1309, <i>Plut</i>. 204 u. öfter; καὶ ἱερόσυλοι, Plat. <i>Legg</i>. VIII.831e; Sp., wie Pol. 13.6.4.
τοίως	adv. von τοῖος, τοιῶσδε, adv. von τοιόσδε.
τόκα	dor. statt τότε; Pind. τόκα μέν … τότ’ αὖ, <i>Ol</i>. 6.66; τόκα μέν … τόκα δέ, <i>N</i>. 6.10.
τοκαρίδιον	τό, wie τοκάριον, dim. von τόκος, <i>Gloss</i>.
τοκάριον	τό, dim. von τόκος, <i>kleiner Zins, Wucher</i> (?).
τοκαρύδιον	τό, f.l. statt τοκαρίδιον.
τοκάς	άδος, ἡ, <i>die Gebärende, die geboren hat od. zu gebären im Begriff ist</i>; σύες θήλειαι τοκάδες, <i>Saumütter zur Zucht</i>, <font color="brown">Ggstz στεῖραι</font>, <i>Od</i>. 14.16; Pol. 12.4.8; τοκάδος δέργμα λεαίνης, Eur. <i>Med</i>. 187; ἐκ τοκάδων διδασκομένη, Antip.Th. 38 (IX.268); übh. <i>fruchtbar</i>, Sp., wie Strab.; – γενναίων ἐκ τοκάδων = τοκέων, Eur. <i>Cycl</i>. 42.
τοκάω	<i>gebären wollen, der Niederkunft nahe sein</i>, Cratin. bei Poll. 2.7.
τοκετός	ὁ, = τόκος,<br><b>1)</b> <i>Geburt, Niederkunft</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 2.8; Leon.Tar. 71 (VII.163).<br><b>2)</b> <i>das Geborene</i>, Agath. proœm. <i>Anth</i>. (IV.3.64).
τοκεύς	ὁ, <i>der Erzeuger, Vater</i>; bei Hom. u. bei Hes. gew. im plur., τοκῆες, <i>die Eltern</i>, wie auch bei Tragg., ἄνευ τοκέων, Soph. <i>El</i>. 180; im dual. <i>Od</i>. 8.312; den sing. hat zuerst Hes. <i>Th</i>. 138, 155; Aesch. <i>Eum</i>. 629; seltener in Prosa, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.33, Plut. <i>Crass</i>. 26; – der dat. τοκέσι steht <i>Inscr</i>. 948 in einem Epigramm.
τοκήεσσα	ἡ, = τοκάς, Hippocr.
τοκίζω	<i>auf Zinsen leihen, wuchern</i>; Dem. 45.70; μναῖ τοκιζόμεναι ὑπὸ Κρίτωνος, Plut. <i>Arist</i>. 1; τόκον τοκίσαι, Lucill. 102 (XI.309).
τοκισμός	ὁ, <i>das Wuchern</i>; Xen. <i>Vect</i>. 4.6; Arist. <i>Pol</i>. 1.11.
τοκιστής	ὁ, <i>der Wucherer</i>; Plat. <i>Alc. II</i>, 149e; Plut.
τοκογλυφέω	<i>ein τοκογλύφος sein, schmutzigen Wucher treiben</i>; Luc. <i>Conv</i>. 36; Plut. u. a. Sp.
τοκογλύφος	ὁ, <i>ein Zinsenschnitzler, Zinsenspalter, der die Genauigkeit im Berechnen u. Eintreiben der Zinsen bis ins Kleinste treibt</i>; Philodem. 32 (IX.520); Luc. <i>Vit.auct</i>. 23; Plut. <i>de aud. poet</i>. 3 u. a. Sp.
τοκοληψία	ἡ, <i>das Zinsen nehmen</i>, zw.
τοκοπράκτωρ	ὁ, <i>der Zinsen eintreibt, erpreßt</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 64.
τόκος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Gebären</i>; Ἀλκμήνης δ’ ἀπέπαυσε τόκον, <i>Il</i>. 19.119; <i>H.h. Cer</i>. 101; auch von Tieren, <i>Il</i>. 17.5 (vgl. Xen. <i>Oec</i>. 7.341; πλὴν ὅταν τόκος παρῇ, Soph. frg. 424; οὔτε τόκοισιν ἰηΐων καμάτων ἀνέχουσι γυναῖκες, <i>O.R</i>. 173, vgl. 26; πρὸ μέλλοντος τόκου, Eur. <i>El</i>. 626; οὐ σὲ μήτηρ ἐν τόκοισι σοῖσι θαρσυνεῖ, <i>Alc</i>. 319, u. öfter; Ar. <i>Th</i>. 845, <i>Lys</i>. 742; Plat. <i>Soph</i>. 242d u. A.<br><b>2)</b> <i>das Geborene, das Junge</i>, übh. <i>Nachkommenschaft</i>; πάντων Ἀργείων ἐρέων γενεήν τε τόκον τε, <i>Vorfahren und Nachkommenschaft</i>, od. <i>Geschlecht und Abkunft, Il</i>. 7.128, vgl. 15.141; auch vom Adler, ἐλθὼν ἐξ ὄρεος, ὅθι οἱ γενεή τε τόκος τε, <i>Od</i>. 15.175; Οἰδίπου τόκος, <i>der Sohn des Oedipus</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 354, 389, u. öfter, wie Soph. u. Eur.; selten in Prosa, ὁ τόκος τῆς γυναικός, Her. 1.111; von Tieren, Arist. <i>H.A</i>. 5.9.<br><b>3)</b> Uebertr., <i>der Gewinn von ausgeliehenem Gelde, Zins, Wucher</i>; Pind. <i>Ol</i>. 11.9; Ar. <i>Nub</i>. 18, 20 u. öfter; δανείζειν ἐπὶ τόκῳ, Plat. <i>Legg</i>. V.742c; u. wo die Uebertragung recht einleuchtet, τοῦ πατρὸς ἐκγόνους τόκους πολλαπλασίους κομιζόμενοι, von Kapital und Zinsen, <i>Rep</i>. VIII.555e; τόκους ἀπολαμβάνειν, Lys. 17.3; oft bei Rednern, τόκον ὃς ἔτυχεν ἐν Σηστῷ ὢν ἐπόγδοον, Dem. 50.17, vgl. 53.13, d.i. ἐπ’ ὀκτὼ ὀβολοῖς τὴν μνᾶν τοῦ μηνὸς ἑκάστου, <i>monatlich von einer Mine</i>, = 600 Obolen, 8 Obolen Zins, nach unserer Weise zu rechnen <i>16 pCt</i>.; andere Zinsfüße sind ἐπίτριτος, ἐπίπεμπτος, ἐπιδέκατος, Arist. <i>rhet</i>. 3.10, d.i. 6.10.20 pCt. Vgl. ἔγγειος, ναυτικός. – Auch <i>Ertrag des Ackers</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.38.
τοκοφορέω	<i>Zinsen bringen, verzinsen</i>, Dem. 59.52, ἐπ’ ἐννέα ὀβολοῖς, d.i. <i>zu 18 pCt</i>.
τόλμα	ἡ, auch τόλμη, <i>der Mut, Etwas zu unternehmen, Kühnheit, Dreistigkeit</i>; Pind. τόλμα καὶ δύναμις ἕσποιτο, <i>Ol</i>. 9.82; εὐθεῖα, 13.11; τόλμᾳ τε καὶ σθένει, <i>P</i>. 10.24, u. öfter; τόλμας ἀφαιρεῖν, Eur. <i>Suppl</i>. 465; τόλμης ἕκατι κἀδίκου φρονήματος, Aesch. <i>Ch</i>. 990; πῶς οὖν ὁ λῃστὴς ἐς τόδ’ ἂν τόλμης ἔβη, Soph. <i>O.R</i>. 125 u. öfter, wie Eur., σὺ τόλμαν τήνδ’ ἔτλης ἀμήχανον <i>Hec</i>. 1123, τί τέρμα τόλμης γενήσεται <i>Hipp</i>. 937; τόλμης ἔργα κἀναισχυντίας, Ar. <i>Th</i>. 702; Her. 7.135; καὶ ἀναίδεια, Dem.; Aesch. 1.24; Plat. oft, καὶ θρασύτης, <i>Lach</i>. 197b; καὶ ἀναισχυντία, <i>Apol</i>. 384; Folgde: <i>das Unterfangen, das Wagnis</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 1025; als eigtl. att. gilt τόλμη, nach <font color="#494">Ellendt</font> überall bei den Tragg. herzustellen; doch findet sich τόλμα auch Eur. <i>Andr</i>. 702, <i>Ion</i> 1264. – Verwandt mit *ταάω, *ταλάω, <i>tolerare</i>.
τολμάω	ion. τολμέω, Her. 8.77, wie τλῆναι, <i>über sich nehmen, sich unterfangen, sich erkühnen</i>; absolut, τῶν οὔτινι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐτόλμα, <i>Il</i>. 17.68, vgl. 10.232; c. inf., <i>Mut, Dreistigkeit haben, Etwas zu unternehmen, sich entschließen</i>, 8.404, <i>Od</i>. 9.332, 24.161; Her. 7.10; ἐτόλμασαν ἀπέχειν, Pind. <i>Ol</i>. 2.68; τόλμησόν ποτε πρὸς τὰς παρούσας πημονὰς ὀρθῶς φρονεῖν, Aesch. <i>Prom</i>. 1001; <i>Spt</i>. 1050; πάντων μετασχὼν καὶ τετολμηκὼς ἐμοί, <i>Prom</i>. 331; τολμᾶν ἃ μὴ χρή, Eur. <i>Hec</i>. 333; οἵτινες θεῶν ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν, 804; οἵ με τολμῶσ’ ἀδικεῖν, <i>Med</i>. 165, u. sonst; δημοσίᾳ οὐ τολμῶ συμβουλεύειν τῇ πόλει, Plat. <i>Apol</i>. 31c; ἃ εἴ τις τολμῴη ποιεῖν, <i>Symp</i>. 182e, u. öfter; Xen. u. Folgde, wie Pol. 4.34.2; selten c. partic., ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν βαλλόμενος καὶ ἐνισσόμενος τετληότι θυμῷ, <i>Od</i>. 24.162, <i>er vermochte es über sich, ertrug es, sich werfen usw. zu lassen</i>; auch c. acc., πόλεμον, 8.519, <i>einen Krieg unternehmen</i>; ἐσόδους, Pind. <i>P</i>. 5.109; ἔργον αἴσχιστον, Eur. <i>Med</i>. 965; τόλμημα, Ar. <i>Plut</i>. 419; Luc. <i>Tox</i>. 3, öfter; πάντα τολμᾶν, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 438.
τολμέω	ion. = τολμάω.
τολμήεις	εσσα, εν, <i>duldend, ausharrend, standhaft</i>, τολμήεις μοι θυμός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονθα, <i>Od</i>. 17.284; <i>dreist, herzhaft, kühn, Il</i>. 10.205; Pind. <i>P</i>. 4.89; Babr. 92.1. S. auch τολμῇς.
τόλμημα	τό, <i>Wagnis, Wagstück, kühne Handlung</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 869; κατὰ θεῶν, <i>Ion</i> 253, u. öfter; τόλμημα τολμᾶν, Ar. <i>Plut</i>. 419; u. in Prosa, Thuc. 6.54, 7.43 Plat. <i>Legg</i>. I.636c u. Folgde.
τολμηρία	ἡ, <i>Kühnheit, Verwegenheit</i>, zw.
τολμηρός	gew, prof. Form, auch Tragg., wie Eur. <i>Suppl</i>. 317, statt τολμήεις, <i>kühn</i>; Antiph. 3 γ 1; Andoc. 1.110; Lys. 31.1; Thuc. 1.74, 4.126; Plat. <i>Legg</i>. VIII.835c; <font color="blue">neben ἰταμός</font>, <font color="brown">dem βραδύς u. ὀκνηρός entgeggstzt</font>, Dem. 25.24; auch tadelnd, im superl., Isocr. 3.21; Sp., σὺν νῷ τολμηρότατος Pol. 13.35.6.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Thuc. 3.83.
τολμῇς	ῆσσα, ῆν, poet. zsgz. statt τολμήεις; davon superl., ὦ κακῶν κάκιστε καὶ τολμήστατε, Soph. <i>Phil</i>. 972, wo τολμίστατε f.l.
τόλμησις	ἡ, <i>das Dreist- od. Kühnsein, das Wagen</i>, Plat. <i>def</i>. 412c.
τολμητής	ὁ, <i>ein dreister, verwegener Mensch, ein Wagehals</i>; Thuc. 1.70; καὶ φιλοκίνδυνος, Plut. <i>Mar</i>. 46; auch adjektivisch, θυμός, <i>Ep.adesp</i>. (IX.678).
τολμητίας	ὁ, = τολμητής, Agath.
τολμητικός	= τολμηρός, <i>Schol. Eur. Or</i>. 1405.
τολμητός	adj. verb. von τολμάω, <i>gewagt, erfrecht, zu wagen</i>; Sappho; ἀλλ’ ἔστ’ ἐκείνῳ πάντα λεκτά, πάντα δὲ τολμητά, Soph. <i>Phil</i>. 630; Eur. <i>Hel</i>. 822.
τολμίστατος	s. τολμῇς.
τολοιπόν	adv., <i>übrigens</i>; von der Zeit, <i>künftighin, von nun an</i>, auch <i>folglich, also</i>. Besser getrennt. S. λοιπός.
τολύπευμα	τό, = τολύπη, Suid.
τολυπευτικός	<i>zum Vollenden, Vollbringen gehörig, geschickt</i>, Hesych.
τολυπεύω	eigtl. <i>wickeln</i>, bes. <i>gekrempelte, zum Spinnen bereitete Wolle auf ein Knäuel wickeln</i>, Ar. <i>Lys</i>. 587; gew. übertr.,<br>   <b>a)</b> δόλους τολυπεύειν, wie πλέκειν, <i>Listen anzetteln, anstiften, Od</i>. 19.137; Θρῃξὶν πένθος τολυπεύσας, Eur. <i>Rhes</i>. 744.<br>   <b>b)</b> πόλεμον τολυπεύειν, <i>einen Krieg gleichsam abwickeln, mit Mühe u. Anstrengung vollenden, Il</i>. 14.86, <i>Od</i>. 1.238 u. sonst; ὁπόσα τολύπευσε, <i>wieviel er vollbracht, ausgekämpft hat, Il</i>. 24, 7.
τολύπη	ἡ, <i>ein Knäuel zusammengewickelter, gekrempelter, zum Spinnen bereiteter Wolle, glomus; der Faden, Zwirn, Garn</i>; Soph. frg. 920, ὠνόμασε τὰς ταινίας ὁλοστήμονας τολύπας, bei Poll. 7.32; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 585; Antip.Sid. 26 (VI.160); Philp. 18 (VI.247). – Wegen der Aehnlichkeit <i>ein kugelförmiger Kuchen</i>, Ath. III.114f, vgl. Eubul. <i>ib</i>. 571f; <i>eine runde Kürbißart</i>.
τομαῖος	3, auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>schneidend</i>.<br><b>2)</b> pass., <i>abgeschnitten, zerschnitten</i>, χαίτα τομαῖος, Eur. <i>Alc</i>. 101; βόστρυχος, Aesch. <i>Ch</i>. 166; ἄκος τομαῖον πημάτων 532, wie <i>Suppl</i>. 265 ἄκη τομαῖα καὶ λυτήρια, erinnert an τέμνειν φάρμακα, <i>Mittel, die die Wunde schneiden, heilen</i>, od. <i>die abgeschnitten, fertig da sind</i>.
τομάριον	τό, dim. von τόμος, <i>ein kleiner Band, EM</i>.
τομάω	<i>des Schnittes bedürfen</i>, πῆμα τομῶν, <i>ein Uebel, das nur durch den Schnitt geheilt werden kann</i>, Soph. <i>Aj</i>. 580.
τομεῖον	τό, = τομεύς 2, Sp.
τομεύς	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Einer der schneidet</i>.<br><b>2)</b> <i>das Werkmesser der Schuster, der Kneif</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 129c, Poll. 10.114; auch <i>die Kneifzange</i>, Medic.<br><b>3)</b> οἱ τομεῖς, <i>die Schneidezähne</i>, Poll. 2.91.<br><b>4)</b> <i>der Schnitt</i> in der Mathematik, κύκλου, Euclid. <i>defin</i>. 3.10; <i>Kegelschnitt, Kugelschnitt</i>, Archimed., der den dat., plur. auch τομέσι bildet, u. a. Mathem.
τομέχρι	adv., = μέχρι, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 50.
τομή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Abgeschnittene, Abgehauene, der abgeschnittene, abgehauene Teil, Stumpf eines Baumes, Il</i>. 1.235; σκέψαι τομῇ προσθεῖσα βόστρυχον τριχός, Aesch. <i>Ch</i>. 228; ἐν τομῇ ξύλου, Soph. <i>Trach</i>. 697.<br><b>2)</b> <i>der Schnitt, der Hieb, die Wunde</i>, στονόεντος ἐν τομᾷ σιδάρου, Soph. <i>Trach</i>. 883; ἀνάμεινον φασγάνου τομάς, Eur. <i>Or</i>. 1101; u. in Prosa, Thuc. 2.76.<br><b>3)</b> <i>das Schneiden, Abschneiden</i>, ἢ καύσει ἢ τομῇ χρησάμενος, Plat. <i>Rep</i>. III.406d, wie der Wundarzt; s. τέμνω, u. vgl. <i>Tim</i>. 65b.<br><b>4)</b> <i>Unterschied, Absonderung</i>, καὶ διάκρισις, Plat. <i>Tim</i>. 61d.
τομίας	ὁ, <i>der Geschnittene, Verschnittene</i>; κριός, Antiphan. bei Ath. IX.402e; βοῶν, Arist. <i>H.A</i>. 6.14; βόες, Ael. <i>H.A</i>. 12.19; von Menschen, Hdn. 1.11.7.
τομικός	<i>zum Schneiden gehörig, geschickt</i>, Sp.
τόμιος	ον, <i>geschnitten</i>; τὰ τόμια, sc. ἱερά, = ἔντομα, <i>ein bei feierlichen Schwüren gebräuchliches Opfer</i>, Antipho 5.88; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 186, 192; auch v.l. bei Plat. <i>Legg</i>. VI.753d; στὰς ἐπὶ τομίων κάπρου καὶ κριοῦ καὶ ταύρου, Dem. 23.68.
τομίς	ίδος, ἡ, = τομεύς 2, <i>LXX</i>.
τομός	(τέμνω), <i>schneidend, teilend</i>, übh. <i>scharf</i>; Phot. erklärt τὸ τμητικόν; im posit. selten: Plat. <i>Tim</i>. 61e; ἰταμὸν γὰρ ἡ πονηρία καὶ τομὸν καὶ πλεονεκτικόν, Dem. 25.24, wo <font color="#494">Bekker</font> τολμηρόν liest; Kompar. τομώτερος Phocyl. 116; superl. τομώτατος Soph. <i>Aj</i>. 826.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Callim. fr. 78.
τόμος	ὁ, <i>der Schnitt, Abschnitt</i>; γαστρός, πλακοῦντος, Ar. Equ 1175, 1186; <i>das abgeschnittene Stück, der Teil</i>, bes. <i>der Teil eines auf Pergament geschriebenen u. aufgerollten Buches, VLL</i>.
τοναῖος	<i>gespannt, angestrengt</i>, z.B. δρόμος; – ἡ τοναία, sc. φωνή, <i>angestrengte, laute Stimme</i>, Alexis bei Phot. <i>lex</i>.
τονάριον	τό, <i>die Stimmpfeife, mit der man dem Sänger, Redner den Ton zum Singen, Reden angab</i>, φωνασκικὸν ὄργανον, ᾧ τοὺς φθόγγους ἀναβιβάζουσιν, Plut. <i>T.Gracch</i>. 2; vgl. Quint. <i>inst. rhet</i>. 1.10.20.
τονέω	= τονόω, Eust.
τονθορίζω	<i>undeutlich reden, murmeln, murren</i>; Ar. <i>Ach</i>. 653, <i>Vesp</i>. 614; der Schol. zur ersten Stelle sagt λάθρα φθεγγόμενοι, ὑπότρομοι, τὰ χείλη κινοῦντες; vgl. Opp. <i>Cyn</i>. 3.169 u. Phryn. in <i>B.A</i>. 67.
τονθορυγέω	= τονθορύζω, von Flüssen, Pherecrat. bei Ath. VI.268e u. Poll. 6.58.
τονθορύζω	= τονθορίζω.
τονθρύζω	= τονθορύζω, Opp. <i>Cyn</i>. 2.541.
τονθρύς	ἡ, <i>das undeutliche Reden, Murmeln</i>, Hesych.
τονθρυστής	ὁ, <i>der undeutlich Redende, Murmelnde, LXX</i>.
τονία	ἡ, <i>ein Teil der τροχαλία</i>, Poll. 10.31.
τονιαῖος	<i>von der Länge eines Tons</i>; Arist. <i>Probl</i>. 19.47; Plut. u. a. Music.
τονίζω	<i>betonen, mit einem Tonzeichen, Akzent versehen</i>, Gramm.
τονικός	<i>durch Spannung bewirkt, tönend, in einem Tone bestehend</i>, Sp.; – τὸ τ., <i>der ganze Ton</i>, S.Emp.
τονοειδής	ές, <i>tonartig, dem Tone ähnlich</i>, Sp.
τόνος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das, womit Etwas gespannt, straff angezogen</i>, oder <i>was selbst angespannt werden kann, Strick, Seil, Tau</i>, Her. 7.36, wie Aesch. frg. 175; <i>Bettgurt</i>, Ar. <i>Eq</i>. 530; τόνοι τῶν κλινέων, Her. 9.118; οὓς τόνους τε καὶ ὑποζώματα προσαγορεύομεν, Plat. <i>Legg</i>. XII.945c; <i>Tiersehne, Flechse</i>, Hippocr. <i>die einzelnen Fäden, aus welchen die Stricke gedreht sind</i>, ἐκ τριῶν τόνων, <i>dreidrähtig</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.2.<br><b>2)</b> <i>das Spannen, Anspannen, Anstrengen</i>, ὅπλων, Her. 7.36, <i>die Anspannung, Anstrengung</i>, bes. der Stimme, τῆς φωνῆς, Dem. 18.280; πνεύματος, <i>Parm</i>. 1 (IX.342); dah.<br><b>a)</b> <i>der Ton</i>, sowohl von der menschlichen Stimme, als von Instrumenten.<br><b>b)</b> <i>der Ton od. die Betonung eines Wortes, der Akzent</i>, Gramm.<br><b>c)</b> τόνος ἑξάμετρος, <i>das hexametrische Versmaß</i>, Her. 1.47, 62, 5.60; τρίμετρος, <i>der Trimeter</i>, 1.174. – Uebh. <i>Nachdruck, Kraft</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 21; ὀργῆς, <i>Brut</i>. 34; aber τόνον ἔχειν ἕνα ist = <i>unum tenorem tenere, Dem</i>. 13.
τονόω	<b>1)</b> <i>spannen, anspannen, Spannung, Stärke geben</i>, τρέφοισαι καὶ τονοῖσαι καὶ τὰ σώματα καὶ τὰς ψυχάς, Tim.Locr. 113e.<br><b>2)</b> im Reden, Schreiben <i>betonen, den Ton od. das Tonzeichen auf ein Wort, eine Sylbe setzen, akzentuieren</i>, Gramm.
τονῦν	s. νῦν.
τονώδης	ες, zsgz. = τονοειδής, Hippocr.
τόνωσις	ἡ, <i>das Spannen, Anstrengen</i>, Sp., bes. <i>das Verstärken des Tons</i>, oder <i>das Setzen des Tons od. Tonzeichens, das Betonen, Akzentuieren</i>, Gramm.
τονωτικός	<i>zum Anspannen gehörig, geschickt, geübt darin</i>, Gramm.
τοξάζομαι	<i>mit dem Bogen schießen, Od</i>.; wonach, τινός, 8.218; τοξάσσεται, 22.27; τοξάσσαιτο, 22.78.
τοξαλκέτης	ὁ, = τοξαλκής; voc. τοξαλκέτα, Apollo, <i>Ep.adesp</i>. 116a (<i>APP</i> 319); Ael. <i>H.A</i>. 11.40.
τοξαλκής	ές, <i>bogengewaltig, den Bogen beherrschend, ein gewaltiger Bogenschütze</i>, Orph. <i>H</i>. 57.2.
τοξάριον	τό, dim. von τόξον, Long. 1.7.
τοξάρχης	ὁ, v.l. für das τόξαρχος.
τόξαρχος	ὁ, <i>der Bogenbeherrscher, der Anführer der Bogenschützen</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 548; Thuc. 3.98; in Athen <i>Anführer der τοξόται, Stadtsoldaten</i>, s. <font color="#494">Böckhs</font> <i>ath. Staatshh</i>. I p. 278.
τοξασμός	ὁ, = τοξεία, Nicet.
τοξεία	ἡ, <i>das Schießen mit dem Bogen, die Kunst zu schießen</i>, D.Cass. 75.11, öfter.<br>Bei Philostr. auch kollektiv = οἱ τοξόται.
τοξελκής	ές, <i>den Bogen anziehend, spannend</i> (und mit ihm schießend), Maneth. 4.244.
τόξευμα	τό, <i>das Geschoß, der abgeschossene Pfeil</i>; Her. 4.132; Thuc. 4.34 u. A.; auch übertr., πολλὰ τοξεύματ’ ἔχει, Pind. <i>I</i>. 4.47, von der Zunge; <i>das Abschießen des Pfeiles, der Bogenschuß</i>, ὅσον τόξευμα ἐξικνέεται, d.i. <i>Schußweite</i>, Her. 4.139; πρὶν τόξευμα ἐξικνεῖσθαι, <i>ehe man in Schußweite kommt</i>, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.23; ἐντὸς τοξεύματος, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 991; übertr., ὄμματος θελκτήριον τόξευμ’ ἔπεμψεν, Aesch. <i>Suppl</i>. 983; u. anders Soph. τοιαῦτά σου ὥς τε τοξότης ἀφῆκα θυμῷ καρδίας τοξεύματα, <i>Ant</i>. 1072.<br>Bei Her. auch kollektiv für τοξόται, 6.118; vgl. Plut. <i>Pyrrh</i>. 21.
τόξευσις	ἡ, <i>das Bogenschießen</i>, Sp.
τοξεύτειρα	ἡ, fem. vom τοξευτήρ, Opp. <i>Cyn</i>. 3.22.
τοξευτήρ	ῆρος, ὁ, = τοξευτής; Coluth. 29, Maneth. 2.100 u. a. sp.D.
τοξευτής	ὁ, <i>der Bogenschütze, Il</i>. 23.850 u. Sp.
τοξευτικός	<i>zum Bogenschützen, zum Schießen mit dem Bogen gehörig, geschickt</i>, Sp.
τοξευτός	<i>mit Bogen und Pfeil geschossen, erschossen</i>, τοξευτὸς ἐκ Φοίβου δαμείς Soph. <i>Phil</i>. 335.
τοξεύω	wie das poet. τοξάζομαι, <i>mit dem Bogen schießen</i>; τινός, wonach, <i>Il</i>. 23.855; πάντες, ὥς τε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε, Soph. <i>Ant</i>. 1021; εἴς τι, Her. 8.128; πρός τι, 4.94; absolut, 1.136, wie Plat. <i>Alc. II</i>, 145c u. A. – Τινά, <i>mit dem Bogen erschießen</i>, Her. 3.74; pass., Xen. <i>An</i>. 1.8.20. – <i>Vom Bogen abschießen</i>, ἡμῖν μὲν ἤδη πᾶν τετόξευται βέλος, Aesch. <i>Eum</i>. 646; übertr., ῥίμφα ἐτόξευον ὕμνους, Pind. <i>I</i>. 2.3, wie Aesch. γλῶσσα τοξεύσασα μὴ τὰ καίρια, <i>Suppl</i>. 441; so ἔπη, <i>Worte wie Pfeile</i>, d.i. <i>spitzige Worte schleudern</i>, Philp. 83 (VII.405).<br>Uebertr. = <i>worauf zielen, bezwecken, beabsichtigen</i>, ταῦτα νοῦς ἐτόξευε μάτην, <i>darnach zielte der Geist vergebens</i>, Eur. <i>Hec</i>. 603, vgl. <i>Tr</i>. 255; ἡ τυραννὶς πάντοθεν τοξεύεται ἔρωσιν, <i>die Herrschaft wird auf allen Seiten von Liebhabern als Ziel erwählt, bestürmt</i>, frg.; Soph. ὅστις καθ’ ὑπερβολὰν τοξεύσας ἐκράτησε τοῦ πάντ’ εὐδαίμονος ὄλβου, <i>O.R</i>. 1196.
τοξήρης	ες, <i>mit Bogen (und Pfeil) versehen; der Bogenschütze</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 226; χείρ, <i>Alc</i>. 36; σάγη, <i>Herc.F</i>. 188.
τοξίκλυτος	<i>bogenberühmt</i>, Pind. frg. 279, richtiger τοξόκλυτος.
τοξικός	<i>zum Bogen u. Pfeil gehörig, zum Bogenschießen, Bogenschützen gehörig</i>; θῶμιγξ, Aesch. <i>Pers</i>. 452; ἡ τοξική, sc. τέχνη, <i>die Kunst mit dem Bogen zu schießen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.804c, <i>Lach</i>. 198b u. öfter; auch ohne Artikel, Xen. <i>An</i>. 1.9.6; τοξικώτατος, <i>sehr geschickt im Schießen mit dem Bogen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.4; – τὸ τοξικόν, sc. φάρμακον, <i>das Gift, womit man die Pfeile bestrich</i>. – Auch als Collectivum = οἱ τοξόται, D.Cass. 36.30.
Τοξικράτη	ἡ, bes. poet. fem. zu τοξίκρατος, nur nom. propr.
Τοξίκρατος	<i>bogengewaltig, bogenbeherrschend</i> (s. nom. pr.), vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 666.
τοξοβέλεμνος	= τοξοβόλος, Orph. <i>H</i>. 33.6.
τοξοβόλος	<i>mit Bogen und Pfeilen schießend</i>, Χάριτες Strat. 23 (XII.181).
τοξοδάμας	αντος, ὁ, = τοξόδαμνος; τοξοδάμαντές τ’ ἠδ’ ἱπποβάται, Aesch. <i>Pers</i>. 26, vgl. 30, 890, <i>Bogenschütze</i>.
τοξόδαμνος	<i>bogengewaltig, den Bogen beherrschend</i>, Ἄρης, Aesch. <i>Pers</i>. 86; oder <i>mit dem Bogen überwältigend, tötend</i>, Artemis, Eur. <i>Hipp</i>. 1451; Diphil. bei Ath. VI.223a; Lycophr. 1331.
τοξοειδής	ές, <i>bogenartig, bogenförmig</i>, Callixen. bei Ath. V.206a.
τοξοθήκη	ἡ, <i>Bogen-, Pfeilbehälter, Schol. Ar. Thesm</i>. 1209.
τοξόκλυτος	s. τοξίκλυτος.
τόξον	τό, <i>der Bogen, von dem man Pfeile, ὀϊστοί, ἰοί schoß</i>; Hom., der wie Her. häufig den plur. statt des sing. braucht, τόξ’ ὤμοισιν ἔχων, <i>Il</i>. 1.45; der Bogen der homerischen Helden ist von Horn, ἐΰξοος 4.105, κερόδετα Eur. <i>Rhes</i>. 33, gebogen, καμπύλον, παλίντονα; am Ende, κορῶναι, die Sehne, νευρά od. νεῦρα βόεια, angeknüpft; beim Spannen, τιταίνειν τόξον, <i>Il</i>. 5.97, 8.266, auch ἕλκειν, 11.582, u. ἀνέλκειν, 11.375, 13.583 (s. die Verba), in Prosa gew. τείνειν, ἐντείνειν, auch νευρὰν ἕλκειν, faßte man ihn in der Mitte, πῆχυς, <i>Il</i>. 11.375, u. zog die Sehne an sich, 4.123, so daß der Bogen kreisrund wurde, κυκλοτερής, 4.124; ἔπεχε τόξον, Pind. <i>Ol</i>. 2.89 u. oft, wie Tragg., die es ebenfalls im plur. brauchen, so daß es, wie bei Hom. oft, den Bogen mit den Pfeilen bedeutet, obwohl auch τόξα <font color="blue">neben ἰοί</font> der Bogen allein ist, Soph. <i>Phil</i>. 702; auch <i>die Pfeile</i>, ἐν τοῖς τῶν τόξων βολαῖς καὶ ἀκοντίων, Plat. <i>Legg</i>. VII.815a; vgl. Eur. <i>Ion</i> 524; – τόξων εὖ εἰδώς, <i>der sich gut auf den Bogen versteht, des Bogenschusses kundig, Il</i>. 2.718; οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἐρίζεσκον περὶ τόξων, <i>Od</i>. 8.225; – ἡ τέχνη τῶν τόξων, Her. 1.73; πρὸς τόξου κρίσιν, Soph. <i>Tr</i>. 265. – Uebh. <i>alles Gebogene, Gewölbte, der Bogen, das Gewölbe</i>, Sp.
τοξοποιέω	<i>Bogen, Pfeile machen</i>; übertr., <i>biegen, krümmen</i>, τὰς ὀφρῦς, <i>die Augenbrauen zornig zusammenziehen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 8; Alciphr. 3.19; <i>B.A</i>. 25.
τοξοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen von Bogen</i>, Sp.
τοξοποιός	<i>Bogen machend</i>, Sp.
τοξοσύνη	ἡ, <i>die Kunst mit dem Bogen zu schießen; Il</i>. 13.314; ἐπὶ τοξοσύνᾳ φονίῳ Eur. <i>Andr</i>. 1195.
τοξοτευχής	ές, <i>mit Bogen und Pfeilen gerüstet</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 285.
τοξότης	ὁ, <i>der Bogenschütze; Il</i>. 11.385; Her. 7.158 u. sonst; Aesch. <i>Ag</i>. 614, 1167; τοξόταν στρατόν, Pind. <i>Ol</i>. 13.89; Soph. <i>Ant</i>. 1020; Eur.; Thuc. u. Folgde in Prosa überall. – <i>das Sternbild des Schützen</i> im Tierkreise. – In Athen <i>Polizei- od. Gerichtsdiener</i>, Ar. oft, u. sonst.
τοξότις	ἡ, fem. von τοξότης,<br><b>1)</b> <i>die Bogenschützin</i>, häufig Beiw. der Artemis, Callim. <i>Dian</i>. 223; Luc. <i>Lexiph</i>. 12 u. sonst.<br><b>2)</b> <i>eine Schießscharte, durch die man mit dem Bogen schießen kann</i>, Pol. 8.9.3, αἱ διὰ τοῦ τείχους τοξοτίδες (so akzent.).<br><b>3)</b> Auch adj., χεὶρ τοξότις, <i>die Schützenhand</i>.
τοξουλκός	<i>den Bogen ziehend, spannend, der Bogenschütze</i>; λῆμα τοξουλκόν, <i>die Geschicklichkeit im Bogenschießen</i>, αἰχμὴ τοξουλκός, <i>der Pfeil</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 55, 235.
τοξοφορέω	<i>den Bogen tragen</i>, ἔρως, Asclpds. 6 (XII.162).
τοξοφόρος	<i>Bogen tragend</i>; Beiw. der Artemis, <i>Il</i>. 21.483; Pind. <i>Ol</i>. 6.59; Κρῆτες, <i>P</i>. 5.39, wie Ar. <i>Th</i>. 970; des Apollo, <i>H.h. Apoll</i>. 13, 126; <i>der Bogenschütze</i>, Her. 1.103 u. im Orac. 9.43; Eur. <i>Troad</i>. 802, <i>Rhes</i>. 32.
τοξόω	= τοξεύω, auch = <i>wie einen Bogen krümmen</i>, Aret.
τοπάζιον	τό, = τοπάζιος, Diod.Sic. 3.39.
τοπάζιος	ὁ, λίθος, = τόπαζος, Diosc.
τόπαζος	ὁ, <i>der Topas</i>, ein durchsichtiger, goldglänzender Edelstein, zu unterscheiden von dem undurchsichtigen, grünen Topas des Plinius, welcher eine Jaspis- od. Achatart zu sein scheint, Dion.Per. 1121.
τοπάζω	<b>1)</b> <i>an einen Ort stellen, hinstellen</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>auf einen Ort hinzielen</i>, dah. übh. <i>vermuten, erraten</i>, τὸ γὰρ τοπάζειν τοῦ σάφ’ εἰδέναι δίχα, Aesch. <i>Ag</i>. 1342; Soph. frg. 225; Ar. <i>Vesp</i>. 73; τοπάζω γάρ σε ἔχειν τὸν λόγον αὐτόν, <i>ich vermute</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 228d; φαίνεται οὐ κακῶς τοπάζειν περὶ τῆς φύσεώς σου, <i>Theaet</i>. 155e; Sp.
τοπάλαι	adv., = πάλαι, <i>schon seit langer Zeit, längst</i>, Her. u. A. S. πάλαι.
τοπαλαιόν	adv., <i>in alten Zeiten, ehemals</i>. S. παλαιός.
τοπάν	adv., <i>ganz und gar, durchaus</i>; – ἐς τοπάν, <i>insgemein</i>. – S. πᾶς.
τοπαράπαν	[πᾱν], adv., = παράπαν, Her.
τοπαραυτίκα	adv., = αὐτίκα, Her. S. παραυτίκα.
τοπάροιθε	u. τοπάροιθεν, adv., = πάροιθε.
τοπάρος	adv., = πάρος, Hom. u. Hes.
τοπάρχης	ὁ, = τόπαρχος, Sp., wie <i>LXX</i>.
τοπαρχία	ἡ, <i>das Gebiet, die Würde des τόπαρχος</i>, Sp.
τόπαρχος	ὁ, auch ἡ, <i>der, die über einen Ort, eine Gegend, ein Land herrscht</i>; γυνὴ τόπαρχος, Aesch. <i>Ch</i>. 653, l.d.; <i>Vorsteher einer Gegend, Landpfleger</i>, Sp.
τοπεῖον	τό, s. τοπήϊον, Poll. 10.31; – τὰ τοπεῖα, <i>Tauwerk am Schiffe, Att. Seew</i>. p. 144.
τοπηγορία	ἡ, <i>Abhandlung über einen Gemeinplatz, rednerische Behandlung desselben</i>, Rhett.
τοπήϊον	τό, ion. statt des minder gebr. τοπεῖον,<br><b>1)</b> <i>Seil, Tau</i>, Sp., wie Call. <i>Del</i>. 315.<br><b>2)</b> <i>beschnittenes Heckenwerk, opus topiarium</i>, Plin.
τοπικός	<b>1)</b> <i>den Ort, die Gegend, Lage betreffend, zum Orte gehörig, örtlich</i>, Plut.<br><b>2)</b> <i>topisch, die Gemeinplätze betreffend</i>; ἡ τοπική sc. τέχνη, <i>die Kunst, Gemeinplätze, τόποι, zum rednerischen Gebrauche zu finden u. anzuwenden</i>; Arist. <i>top</i>. 1.1; Rhett.
τόπιον	τό, dim. von τόπος, <i>Oertchen, VLL</i>.
τοπίτης	[ῑ], ὁ, <i>vom Orte, zum Orte gehörig, EM</i> St.B.
τοπλέον	adv., = πλέον, att. S. πολύς.
τοπογραμματεύς	ὁ, <i>der Ortsschreiber</i>, eine ägyptische Obrigkeit, <i>Inscr</i>. bei <font color="#494">Böckh</font> über eine ägyptische Urkunde auf Papyrus p. 18.
τοπογραφέω	<i>einen Ort, eine Gegend beschreiben</i>, Ath. I.16d; <i>die Lage u. die Grenze eines Ortes bezeichnen</i>, Strab. u. Sp.
τοπογραφία	ἡ, <i>Beschreibung eines Ortes, einer Gegend</i>, Strab.
τοπογράφος	<i>einen Ort, eine Gegend beschreibend, die Lage, die Grenzen eines Ortes, einer Gegend bezeichnend, bestimmend</i>, Sp.
τοποθεσία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Lage, Stellung eines Ortes</i>, Diod.Sic. – Häufiger<br><b>2)</b> <i>Beschreibung der Lage eines Ortes, topographische Angabe</i>, Cic. <i>Att</i>. 1.13.
τοποθετέω	<i>die Lage eines Ortes bestimmen</i>, wie τοπογραφέω, Strab. 2.5.1, öfter.
τοποικράτωρ	ορος, ὁ, = τόπαρχος, Sp.
τοποκλισία	ἡ, <i>das Liegen an einem Orte</i>, f.l. bei Plut. <i>Sept. sap. conv</i>. 3 M.
τοποκρατέω	<i>einen Ort beherrschen</i>, Philo.
τοπολλάκις	adv., = πολλάκις, Pind. <i>Ol</i>. 1.32 u. A., auch getrennt geschrieben.
τοπομαχέω	<b>1)</b> <i>den Krieg führen, indem man durch gut gelegene, feste Oerter, Stellungen den Feind abzuhalten sucht</i>, Plut. <i>Cleomen</i>. 20, <i>Irat. am</i>. 17.<br><b>2)</b> <i>über den Ort, die Stellung streiten</i>, Diod.Sic. 13.39.
τόπος	ὁ, <i>Ort, Stelle, Gegend, Land; Stadt</i>, wofür wir ebenfalls Ort od. Platz brauchen; γᾶς ἔσχατον τόπον, Aesch. <i>Prom</i>. 416; εἰ μὴ στρατεύσεσθ’ ἐς τὸν Ἑλλήνων τόπον, <i>Pers</i>. 776, u. oft; τίς τόπος, τίς ἔδρα, Soph. <i>Phil</i>. 157; ὃν δ’ ἐπιστείβεις τόπον, <i>O.C</i>. 56, u. öfter; Θρῄκηε ἐκ τόπων χειμερίων, Eur. <i>Alc</i>. 68; in Prosa überall; κατὰ τόπους καὶ κώμας, Plat. <i>Critia</i>. 119a; τοὺς τῆς χώρας τόπους μεταλλάττονται, <i>Legg</i>. VI.760c; Sp.; ὁ τόπος τῆς χώρας, <i>die Oertlichkeit, örtliche Beschaffenheit eines Landes</i>, Dem. 4.31; – τόπῳ τινός, <i>anstatt, an der Stelle</i>, Hdn. 2.14 u. a. Sp.; – ἀνὰ τόπον, <i>auf der Stelle, sogleich</i>, <font color="#494">Hermann</font> Eur. <i>Suppl</i>. 622; παρὰ τόπον, <i>an unrechter Stelle</i>, Strab.; μένειν ἐπὶ τόπου, Pol. 4.72.5. – In der Rhetorik <i>der Gemeinplatz, locus communis</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.2.<br>Uebertr. = <i>Veranlassung, Gelegenheit</i>, Sp., wie Hel. 6.13.
τοποτηρητής	ὁ, <i>der Stellvertreter</i>, erst sehr Sp.
τοπρίν	adv., = πρίν, Hom. u. Hes. S, πρίν.
τοπρόσθεν	adv., = πρόσθεν, Hom. S. πρόσθεν.
τοπρότερον	adv., = πρότερον. S. πρότερον.
τοπρῶτον	adv., <i>zuerst, am ersten, erstens</i>, Hom. u. Hes. S. πρῶτον.
τόργος	ὁ, <i>der Geier; VLL</i> aus Callim. fr. 204; Lycophr. 357, der auch den Schwan τόργος ὑγρόφοιτος nennt, 88.
τορδύλιον	[ῡ], τό, = τόρδυλον, Diosc.
τόρδυλον	[ῡ], τό, <i>eine Dolden tragende Pflanze</i>, Nic. <i>Ther</i>. 841.
τορεία	ἡ, <i>das Verfertigen erhabener Arbeit in Stein, Metall od. Holz</i>, Plut. <i>Aem</i>. 32 u. a. Sp.
τόρευμα	τό, <i>erhabene, getriebene Arbeit, ein geschnitztes, getriebenes Kunstwerk, Schnitzwerk</i>, Sopat. bei Ath. 230e; <i>ein mit dergleichen Arbeit verziertes Gefäß</i>, Diod.Sic. 3.47; vgl. auch Strab. 8.6.23 p. 381.<br>Bei Eur. <i>Herc.Fur</i>. 978 = τόρνευμα, aber <font color="#494">Hermann</font> liest πόρευμα.
τορεύς	ὁ, = τορευτής; bes. <i>das Schnitzmesser, der Grabstichel des τορευτής</i>, Sp., auch <i>eine Art Bohrer</i>, γόμφων, Leon.Tar. 4 (VI.205). Vgl. noch Poll. 7.192.
τόρευσις	ἡ, = τορεία, Sp.
τορευτής	ὁ, <i>der erhabene, getriebene Arbeit macht, der Bildschnitzer, Bildner, Graveur</i>; Pol. 26.10.3, Plut. <i>Pericl</i>. 12 u. A.
τορευτικός	<i>zum τορευτής oder zur Verfertigung erhabener Arbeit, zum Bildschnitzen, Gravieren gehörig, geschickt darin</i>, ἡ τορευτική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, solche Arbeit zu verfertigen</i>, Sp.
τορευτός	<i>von, mit erhabener, getriebener Arbeit, gebildet, geschnitzt, graviert</i>, Sp.
τορεύω	eigtl. = τορέω,<br><b>1)</b> <i>durchbohren, durchstoßen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 657; bei Ar. <i>Th</i>. 986, ᾠδὴν τόρευε, <i>durchdringend ertönen lassen, laut und deutlich erklingen lassen</i>, wo Einige haben τορνεύειν ändern wollen.<br><b>2)</b> gew. <i>in Metall, Stein od. Holz Figuren erhaben arbeiten oder eingraben, erhabene, getriebene oder geschnitzte Arbeit verfertigen, schnitzen, gravieren</i>. Bei Sp. bes. vom Formen od. Gießen in Metall gebraucht; <i>Arbeiten in Stein od. Metall mit dem Meißel überarbeiten, ziselieren</i>; oft mit τορνεύω verwechselt; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 324 u. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 294.
τορέω	ganz ungebr. Präs.; dazu aor.2 ἔτορον, τορεῖν, <i>durchbohren, durchstechen</i>; ἔτορε ζωστῆρα, <i>Il</i>. 11.236; auch aor. I. τορήσας, <i>H.h. Merc</i>. 119; Hesych. hat auch den aor.2 mit der Reduplikation, τετορεῖν, τρῶσαι erkl.<br>Uebertr. vom Ton, <i>durchdringend ertönen lassen, laut und deutlich sagen</i>, εἰ μὴ τετορήσω ταῦτα καὶ λακήσομαι, Ar. <i>Pax</i> 381. Vgl. τορός u. τορεύω.
τορητός	<i>durchbohrt, zu durchbohren, verwundbar</i>, Lycophr. 456.
τόρμα	ἡ, = τόρμη, bei Lyc. 262.
τόρμη	ἡ, = τόρμος 2, Hesych.
τόρμος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein jedes Loch, worin ein Zapfen gesteckt wird</i>, Her. 4.72; vgl. <font color="#494">Wesseling</font> Diod.Sic. 2.8; bes. <i>die Büchse im Rade</i>, πλήμνη; <i>die Türangeln, VLL</i>.<br><b>2)</b> = τέρμα, <i>das Ziel, in der Rennbahn die Stelle, wo die Pferde umbiegen, καμπή, die Kehre</i>, ἱππικοὶ τόρμοι Lycophr. 487.
τορνεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Drehen, Drechseln, Abrunden</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>rundes Holzwerk zum Schiffsbau</i>, Theophr.
τόρνευμα	τό, <i>das Gedrechselte, Rundgearbeitete; die Drechselspäne</i>, Diosc.
τορνευτήριον	τό, <i>das Eisen der Drechsler, mit dem sie das Holz drehen</i>, Theophr.
τορνευτής	ὁ, <i>der Dreher, Drechsler</i>, Sp.
τορνευτικός	<i>zum Drehen, Drechseln gehörig, geschickt</i>, M.Ant. 5.1.
τορνευτολυρασπιδοπηγός	ὁ, <i>der Lyren drechselt und Schilder verfertigt</i>, komisches Wort bei Ar. <i>Av</i>. 491; die alte v.l. τορνευτασπιδολυροπηγός ist gegen den Vers.
τορνευτός	adj. verb., <i>gedreht, gedrechselt</i>.
τορνεύω	<b>1)</b> <i>drehen, drechseln, mit dem Dreheisen abrunden</i>; übertr. vom künstelnden Dichter, Ar. <i>Thesm</i>. 54; καὶ λεπτουργεῖν, Plut. <i>Aem</i>. 37.<br><b>2)</b> übh. <i>zirkelrund machen</i>, Plat. <i>Critia</i>. 113d; auch med., διὸ καὶ σφαιροειδὲς αὐτὸ ἐτορνευσατο, <i>Tim</i>. 35b, <i>rings abzirkeln</i>. – Vgl. τορεύω.
τορνίσκος	ὁ, dim. von τόρνος, Sp.
τορνοειδής	ές, <i>dem Kreise ähnlich</i>, Sp.
τόρνος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Werkzeug der Zimmerleute, einen Kreis vorzuzeichnen und das Holz darnach zu runden</i>, unserm Zirkel entsprechend; wahrscheinlich ein Stift, den man einsetzte, nebst einer daran befestigten Schnur, die man straffgezogen im Kreise herumführte, wodurch die Zirkellinie beschrieben wurde, vgl. <font color="#494">Welck</font>. zu Theogn.; Xen. <i>Vect</i>. 1.6; τροχὸς τόρνῳ γραφόμενος, Eur. <i>Bacch</i>. 1065; Theogn. 805; κυκλοτερὴς ὡς ἀπὸ τόρνου, Her. 4.36; κανόνι καὶ τόρνῳ χρῆται τεκτονική, Plat. <i>Phil</i>. 56b.<br><b>2)</b> <i>das Dreheisen der Drechsler, tornus</i>, βόμβυκας ἔχων τόρνου κάματον Aesch. frg. 51. – <i>das Schnitzmesser oder der Meißel, der Grabstichel</i>, zum Schnitzen erhabener Arbeit und zum Glätten und Polieren gebraucht, Theophr. u. A.<br><b>3)</b> <i>das durch diese Werkzeuge Hervorgebrachte</i>, bes. Kreis, Rundung, Sp., τόξου τόρνῳ Dion.Per. 157.
τορνόω	<i>runden, abrunden, abzirkeln, im Kreise abmessen</i>; med., τορνώσαντο σῆμα, <i>sie rundeten sich den Grabhügel ab, umschrieben ihn im Kreise oder zogen rings um ihn einen Graben, Il</i>. 23.255; ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνήρ, <i>den Schiffsbauch rund ausarbeiten, wölben, Od</i>. 5.249; sp.D., wie Dion.Per. 1170.
τορός	<i>durchdringend, durchbohrend</i>,<br>   <b>a)</b> vom Auge, <i>scharf</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.183; <i>durchbohrend, wild</i>.<br>   <b>b)</b> vom Ohre, <i>scharf, feinhörend</i>, Antip.Thess. 24 (VII.409).<br>   <b>c)</b> von der Stimme, <i>durchdringend, laut</i>, Luc. <i>Bacch</i>. 7.<br>   <b>d)</b> von der Rede, <i>deutlich, verständlich</i>, ἔπος Aesch. <i>Ag</i>. 1134; auch ἑρμηνεύς, 602, 1032; βραχὺς τορός θ’ ὁ μῦθος, <i>Suppl</i>. 271.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. λέξω τορῶς σοι πᾶν <i>Prom</i>. 612, u. öfter, u. Sp.; τορῶς ἴσθι, <i>genau</i>, Empedocl. 92; οὐκ ἴσμεν τορῶς, Eur. <i>Rhes</i>. 77; τορῶς ἐς οὖς γεγωνήσομεν, <i>Ion</i> 695. – Uebh. <i>stark, kräftig, rasch</i>, Xen. <i>Lac</i>. 2.12; τορῶς τε καὶ ὀξέως διακονεῖν, Plat. <i>Theaet</i>. 175e.
τόρος	ὁ, <i>Schnitzmesser, Meißel, Grabstichel, VLL</i>.
τοροτίγξ	Nachahmung einer Vogelstimme, Ar. <i>Av</i>. 269.
τοροτίξ	Nachahmung einer Vogelstimme, Ar. <i>Av</i>. 269.
τορυνάω	[ῡ], = τορυνέω, Sp.
τορυνέω	[ῡ], = τορύνω, Sp.
τορύνη	ἡ, <i>Rührkelle, Werkzeug, kochende Speisen umzurühren</i>, Ar. <i>Eq</i>. 979, <i>Av</i>. 78, wo der Schol. sagt τὸ κινητήριον τῆς χύτρας; Plat. <i>Hipp. mai</i>. 290b. Oft bei Ath.<br>[Υ findet sich kurz gebraucht von Eupolis nach <i>Schol. Ar. Av</i>. 78 u. Leon.Tar. 14 (VI.305); vgl. Draco p. 86.]
τορυνητός	[ῡ], adj. verb. von τορυνάω, <i>umgerührt, zerrührt</i>, Sp.
τορύνω	<i>umrühren, zerrühren</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1172.
τός	ungebr. Urform des Artikels. S. ὁ, ἡ, τό.
τοσάκις	adv., <i>so viel Male, so oft</i>, ep. auch τοσσάκις u. τοσσάκι.
τοσάριθμος	<i>so groß an Zahl, Schol. Il</i>. 2.488.
τοσάτιος	ep. τοσσάτιος, p. = τόσος, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 1111.
τοσαυτάκις	adv., = τοσάκις; Plat. <i>Rep</i>. VIII.549c; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.12; Andoc. 4.36; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 42.
τοσαυταπλάσιος	<i>so vielfach, so viel Male mehr</i>, Arist. <i>Probl</i>. 19.1.
τοσαυταπλασίων	ονος, = τοσαυταπλάσιος, Sp.
τοσαυταχῶς	adv., <i>auf so vielerlei Art</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.2, dem πλεοναχῶς entsprechend.
τοσήμερον	adv., = σήμερον, heute.
τοσῆνος	s. τοσσῆνος.
τόσος	ep. auch τόσσος, demonstrativ dem Frageworte πόσος entsprechend; – von der Größe: <i>so groß</i>, vom Raume: <i>so weit</i>, von der Zeit: <i>so lange</i>, von der Zahl: <i>so viel</i>, von der Stimme: <i>so laut</i>, übh. <i>so sehr</i>; zunächst dem Relativ ὅσος entsprechend, οὔ τι τόσος γε, ὅσος Τελαμώνιος Αἴας, <i>Il</i>. 2.528, <i>nicht so groß, wie des Telamons Sohn</i>; οὐδ’ οἱ τόσοι ἦσαν ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί, 3.190; τόσον … ὅσον, <i>so sehr wie</i>, τόσσον τίς τ’ ἐπιλεύσσει, ὅσον τ’ ἐπὶ λᾶαν ἵησιν, 3.12; οὔ μοι Τρώων τόσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, ὅσσον σεῖο, 6.450; auch ohne das Relat. die Größe oder Menge als eine bekannte bezeichnet, aber so, daß das Relativum aus dem Zusammenhange zu ergänzen ist, τρὶς τόσοι, <i>dreimal so viel, Il</i>. 1.213, 21.80, 24.686; so auch Tragg., ἆρ’ ἔστι ταῦτα δὶς τόσ’ ἐξ ἁπλῶν κακά; Soph. <i>Aj</i>. 270. – In Prosa steht es gew. nur, wo auf der Quantität kein besonderer Nachdruck liegt, τόσον καὶ τόσον, <i>so und so viel</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 271d; ζημιούσθω τόσῳ ἢ τόσῳ, <i>Legg</i>. IV.721d; χρήμασι τόσοις καὶ τόσοις, <i>ib</i>.b; τόσα καὶ τόσα βιοὺς ἔτη, Dem. 57.29; – ἐκ τόσου, stets von der Zeit, <i>seitdem</i>, Her.; <i>seit so langer Zeit</i>, Plat. <i>Legg</i>. I.642e.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. ὅσῳ … τόσῳ, <i>quo … eo</i>, bei Kompar. <i>je … desto</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.665e; – τόσον, wie <i>tantum, nur</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.183.<br><font color="darkgreen">• Adv. τόσως</font>, δὶς τόσως Eur. <i>El</i>. 1092.
τοσόσδε	ep. auch τοσσόσδε, = τόσος mit verstärkter demonstr. Bedeutung; bei Hom. seltener als τόσος, bei den Att. häufiger; mit entsprechendem ὅσος, <i>Il</i>. 14.94, 18.340; c. inf., <i>so tüchtig, so stark, Etwas auszuführen, Od</i>. 2.305; Tragg. und in Prosa; ἕτερον τοσόνδε, <i>eben so groß, eben so viel</i>, Her. 2.149; <i>so wenige</i>, τοσοίδε ὄντες, Xen. <i>An</i>. 2.4.4; τοσόνδε μέντοι χάρισαί μοι, Plat. <i>Rep</i>. V.457e, und öfter, wie Folgende; – τοσόνδε, ep. τοσσόνδε, adverbial, <i>so sehr, in so sehr hohem Grade, Il</i>. 22.41, <i>Od</i>. 21.253.
τοσοσδί	verstärkt τοσόσδε, <i>so groß hier</i>, Plat. <i>Men</i>. 83d.
τοσουτάριθμος	<i>von so großer Zahl</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 424, πλῆθος.
τοσοῦτος	τοσαύτη, τοσοῦτο, u. att. häufiger τοσοῦτον, <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 1250, vgl. <font color="#494">Elmsl</font>. zu Eur. <i>Med</i>. 254 u. τοιοῦτος, = τόσος (wie οὗτος zu ὁ sich verhält); bei Hom. in dieser Form u. in der epischen τοσσοῦτος, seltener als τόσος; dem ὡς entsprechend, <i>Od</i>. 21.402; τοσοῦτον ὀνήσιος, <i>Od</i>. 21.402; dem ὅσος entsprechend, Soph. <i>Phil</i>. 1065; Plat. <i>Legg</i>. IV.707d u. sonst; dem ὁπόσος, <i>Symp</i>. 214a; τοσαῦτα, ὅσαπερ, <i>Parm</i>. 140d; mit einem acc. der nähern Bestimmung, τοσοῦτος τὴν ἡλικίαν, <i>so alt od. so jung</i>, τοσοῦτον τὸ βάθος, <i>so tief</i>, τοσοῦτοι τὸ πλῆθος, <i>so viel</i>, Andoc. 3.26, Isocr. 4.136; τὸ μέγεθος 4.33, während 136 genauer τηλικοῦτος τὸ μέγεθος steht; τοσοῦτος τὴν ἡλικίαν Plut. <i>Arat</i>. 50, <i>Cat. min</i>. 69; <i>so wenig</i>, εἰς τοσούτους τεταγμένοι, <font color="brown">im Ggstz von οὕτω βαθεῖα φάλαγξ</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.22; ποταμὸς τοσοῦτος τὸ βάθος, Xen. <i>An</i>. 3.5.7; – ἐγὼ εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἥκω, ὥστε, Plat. <i>Apol</i>. 25e, vgl. <i>Theaet</i>. 187a, u. öfter bei Folgdn in dieser Verbindung; – τοσοῦτο oder τοσοῦτον, adverbial, <i>so sehr, in so weit, in so fern, Od</i>. 8.203, 21.250; ἐς τοσοῦτον, <i>in so weit</i>, Her. 6.97; bei superl., τοσοῦτον νεώτατος, <i>Il</i>. 23.476.<br>Bei Kompar., τοσούτῳ, <i>tanto</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.9; dem ὅσῳ entsprechend, <i>je … desto</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.374d, IX.576b.
τοσουτοσί	verstärkt τοσοῦτος, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 292c u. sonst.
τοσσάκι	Hom., = τοσάκις.
τοσσάκις	ep. = τοσάκις.
τόσσας	dor. τόσσαις, einzeln stehendes partic. aor. wie von *τόσσω, = τυχών (verwandt mit τόξον), <i>treffen, antreffen</i>, Pind. <i>P</i>. 3.27. Vgl. ἐπέτοσσε.
τοσσάτιος	ep. statt τοσάτιος.
τοσσῆνος	dor. statt τοσοῦτος, Theocr. 1.54.
τόσσος	episch = τόσος, Hom.
τοσσόσδε	episch = τοσόσδε, Hom.
τοσσοῦτος	episch = τοσοῦτος, Hom.
τότε	adv. der Zeit, dem Fragewort πότε entsprechendes Demonstrativ, <i>damals, dann, da</i>; eigentlich<br>   <b>a)</b> in Beziehung auf einen Relativsatz, der entweder folgt, mit ὅτε oder ὁππότε, <i>dann … wann, Od</i>. 23.257, oder ὁπότε κεν, <i>Il</i>. 9.702, 18.115, 22.365, oder vorangeht, ὁπότ’ ἂν δή – τότε, 21.341, ὁπότε κεν … δὴ τότε, <i>Od</i>. 10.294. – Daher auch übh. wie unser <i>da, dann</i>, als Partikel des Nachsatzes; nach ἀλλ’ ὅτε δή –, <i>Il</i>. 21.451; nach εἰ, 4.36; nach εἴ κε, <i>Il</i>. 11.112, 17.83; nach ἐπεί κε, <i>Il</i>. 11.192, 207. So nach ἦμος … δὴ τότε, <i>Il</i>. 1.476, <i>Od</i>. 9.59; – καὶ τότε δή, <i>Il</i>. 8.69, wie ἀλλ’ ὅτε δή … καὶ τότε δή, <i>Od</i>. 4.461; αὐτὰρ ἐπεί … δὴ τότε, <i>Il</i>. 12.17; εὖτ’ ἄν … δή ῥα τότε, Hes. <i>O</i>. 567; ὅταν δ’ ἀείδειν ἢ μινύρεσθαι δοκῶ … κλαίω τότ’ οἴκου τοῦδε συμφορὰν στένων, Aesch. <i>Ag</i>. 18, vgl. 744; ἐπεί … τότε, Soph. <i>Trach</i>. 791; ἡνίκα … τότε, <i>Aj</i>. 760. Vgl. noch Xen. <i>An</i>. 4.1.10, ἐπεί … τότε δή, wie <i>Cyr</i>. 3.3.22; – ἐπειδή … τότε, Plat. <i>Prot</i>. 310c; ὅταν … τότε καί, <i>Symp</i>. 192b.<br>   <b>b)</b> ohne diese Beziehung, allein, <i>dann, da, damals</i>; Hom. u. Folgde überall; auch mit subst., ἡ τότε ἀρωγή, <i>die damalige Hilfe</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 73; τῇ τόθ’ ἡμέρᾳ, Soph. <i>El</i>. 1123; auch auf die Zukunft gehend, ἀρὰ Κρόνου τότ’ ἤδη παντελῶς κρανθήσεται, Aesch. <i>Prom</i>. 913, wie Soph. <i>Phil</i>. 636, <i>El</i>. 1027 u. sonst; λέξεις, καὶ τότ’ εἴσομαι, <i>O.R</i>. 1517; κήρυξ ἄριστος τῶν τότε, Xen. <i>An</i>. 2.2.20; τότε μέν … ὕστερον δή, 1.3.2; τῶν τότε ἄριστος, Plat. <i>Phaed</i>. 118b; ἐν τοῖς τότε ἀνθρώποις, <i>Prot</i>. 343c; in dem Falle, <i>Il</i>. 1.100, 4.182, 22.108 u. sonst; von einer entweder im Vorhergehenden hinlänglich bestimmten oder auch an sich genugsam bekannten Zeit, τότε καί, <i>Il</i>. 5.394, καὶ τότε δή, <i>Il</i>. 1.92, 23.822, <i>Od</i>. 8.299, 12.226, καὶ τότ’ ἔπειτα, <i>Il</i>. 1.426, καὶ τότε μέν, 20.40, δὴ τότε γε, <i>Od</i>. 15.228, τότε δή ῥα, 9.52. – Mit dem Artikel substantivisch, οἱ τότε, <i>die Damaligen, die damals lebten, Il</i>. 9.559. – Ἐκ τότε, <i>seitdem</i>, εἰς τότε, <i>bis dahin</i>, Plat. <i>Polit</i>. 262a u. öfter; auch εἰς τὸν τότε χρόνον, <i>Legg</i>. V.740c.<br>   <b>c)</b> absolut, von der vergangenen Zeit, <i>sonst, vormals, einst</i>; Soph. <i>Aj</i>. 636; ἡμέραν, ἐν ᾗ τότε πατέρα τὸν ἀμὸν ἐκ δόλου κατέκτανεν, <i>El</i>. 270, u. öfter; vgl. Ar. <i>Th</i>. 13, <i>Plut</i>. 1117; Plat. <i>Gorg</i>. 488c, <i>Theaet</i>. 156e u. öfter; καὶ τότε καὶ νῦν, <i>Phil</i>. 60b; τότε μέν … νῦν δέ, <i>Rep</i>. I.329a.
τοτέ	adv., <i>einmal, zuweilen, dann u. wann</i>; gew. paarweise zu Anfang zweier einander entsprechender Sätze, τοτὲ μέν … τοτὲ δέ, <i>bald … bald, Od</i>. 24.447 ff.; τοτὲ μὲν κακόφρων τελέθει, τοτὲ δ’ ἐκ θυσιῶν ἀγανὰ φαίνουσα, Aesch. <i>Ag</i>. 100; auch τοτὲ μέν … ὅταν δέ, <i>Ch</i>. 406; τοτὲ μὲν πέρα … τοτὲ δ’ ὕπερθεν, Soph. <i>O.C</i>. 1742; Ar. <i>Ran</i>. 290; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.10, <i>An</i>. 5.9.9; Plat. <i>Prot</i>. 352b, <i>Gorg</i>. 499c u. öfter; τοτὲ μέν … ἄλλοτε δέ, <i>Phaedr</i>. 237e; – αὖθις δέ, <i>Gorg</i>. 491c; ἔστι δὲ ὅτε, <i>Phaedr</i>. 237e; τοτὲ μὲν δίκαιον, ὅταν δὲ βούληται, ἄδικον, 261c; Folgde: τοτὲ μέν … ἔστι δ’ ὅτε, Pol. 3.17.8.
τοτελευταῖον	adv., <i>zuletzt, endlich</i>, auch getrennt geschrieben.
τοτέταρτον	adv., <i>zum vierten Male</i>, auch getrennt geschrieben.
τοτηνίκα	adv., = τηνίκα, Soph. <i>O.C</i>. 440, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 50.
τοτηνικάδε	= τηνικάδε, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 50.
τοτηνικαῦτα	= τηνικαῦτα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 50.
τοτοβρίξ	Nachahmung einer Vogelstimme, Ar. <i>Av</i>. 246.
τοτοῖ	Interjektion des Schmerzes, wie ὀτοτοῖ, Aesch. <i>Pers</i>. 543, 553.
τοτοτοῖ	= τοτοῖ, Soph. <i>Trach</i>. 1005.
τοτρίτον	adv., <i>zum dritten Male</i>, Hom., auch getrennt geschrieben.
τού	böot. statt σύ, Apoll.Dysc.
τούγα	böot. statt σύγε, lat. <i>tu, du</i>, Apoll.Dysc.
τοὐκ	att. zsgzgn statt τοῦ ἐκ, Ar. <i>Av</i>. 817.
τοὔλασσον	zsgzgn statt τὸ ἔλασσον, Theogn. u. A.
τοὐμόν	att. zsgzgn statt τὸ ἐμόν.
τοὔμπαλιν	zsgzgn statt τὸ ἔμπαλιν, Ar. <i>Lys</i>. 1045 u. sonst.
τοὔμπροσθεν	zsgzgn statt τὸ ἔμπροσθεν.
τούν	böot. statt σύ, Apoll.Dysc.
τοὐναντίον	zsgzgn statt τὸ ἐναντίον, Ar. <i>Plut</i>. 14, u. in att. Prosa überall.
τοὔνεκα	zsgzgn aus τοῦ ἕνεκα, auch τοὔνεκεν, Ap.Rh.,<br><b>1)</b> <i>deswegen, darum</i>, Hom. u. Hes.<br><b>2)</b> fragend, statt τίνος ἕνεκα, <i>weshalb ?</i> <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 873.
τοὔνεκεν	= τοὔνεκα.
τοὐντεῦθεν	att. zsgzgn statt τὸ ἐντεῦθεν, <i>von jetzt an</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.21 u. öfter, u. A.
τοὔπος	od. τοὖπος, att. zsgzgn = τὸ ἔπος.
τοὔργον	od. τοὖργον, att. zsgzgn statt τὸ ἔργον.
τοὐρροπύγιον	= τὸ ὀρροπύγιον.
Τοῦσκοι	Dion.Hal. 1.80, v.s. θυοσκόος.
τουτάκι	p. = τουτάκις.
τουτάκις	<b>1)</b> bei Dichtern auch τουτάκι, adv., poet. statt τότε; Theogn. 842; Pind. <i>P</i>. 4.255 u. öfter; Ar. <i>Pax</i> 1045.<br><b>2)</b> = τοσάκις.
τουτεί	adv., dor. statt ταύτῃ, Theocr. 5.103, = ἐκεῖ.
τοὔτερον	zsgzgn aus τὸ ἕτερον, Her.
τουτί	s. οὗτος, οὑτοσί.
τουτογί	s. οὗτος, οὑτοσί.
τουτοδί	s. οὗτος, οὑτοσί.
τουτόθε	adv., <i>von hier weg, von dort weg</i>, Theocr. 4.10.
τουτῶ	adv., = τουτόθε, <i>dorthin, hierher</i>, bei Theocr. l.d. für τουτεί.
τουτῶθεν	adv., <i>von dorther</i>, Theocr. 4.48.
τοφιών	ῶνος, ὁ, <i>der Steinbruch, Tabul.Heracl</i>.
τόφος	ὁ, <i>eine lockere Steinart, Tuff</i>.
τόφρα	adv. der Zeit, <i>so lange bis, bis dahin, bis zu der Zeit</i>, worauf in der Regel der Nachsatz mit ὄφρα folgt, welches wir durch ein bloßes »daß« wiedergeben, Hom.; auch kann ὄφρα vorangehen, <i>Il</i>. 18.381, <i>Od</i>. 20.330, in welchem Falle auch τόφρα δέ steht, <i>Il</i>. 9.221, <i>Od</i>. 10.126. Es entsprechen sich auch τόφρα … ἕως, <i>Od</i>. 5.122, τόφρα … ἕως ἄν, 2.77, ἕως … τόφρα, <i>Il</i>. 15.392, 18.16, 21.606, <i>Od</i>. 12.328, ἕως … τόφρα δέ, <i>Il</i>. 10.507, 11.412, 15.540, 17.107, <i>Od</i>. 5.424, ἀλλ’ ὅτε δή … τόφρα, 10.571, πρίν … τόφρα, <i>Il</i>. 21.101, εὖτε … τόφρα δέ, <i>Od</i>. 20, 77. – Auch absolut, <i>unterdessen, während der Zeit</i>, so daß der Relativsatz sich aus dem Vorigen ergibt oder als bekannt vorausgesetzt wird, <i>Il</i>. 10.498, 13.83, 15.525, <i>Od</i>. 3.303 u. öfter. – Alexandrinische Dichter brauchten des Verses wegen auch τόφρα für ὄφρα, Ap.Rh. 4.1487; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>H.h. Cer</i>. 66; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 507, 790.
τράγαινα	ἡ, <i>eine unfruchtbare Zwitterziege</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 4.4.
τραγάκανθα	ἡ, <i>Bocksdorn, von dem das Gummi Traganth</i>, Theophr., Diosc.
τραγαλίζω	= λαγαρίζομαι, mit diesem verbunden, Ar. <i>Vesp</i>. 674.
τράγανον	τό, <i>der Knorpel</i>, τῶν τραγάνων τι ἢ χονδρῶδές τι Ath. VIII.347e.
τράγανος	ὁ, = τράγος 3, Medic.
τραγασαῖος	eigtl. adj. von der epirotischen Stadt Τραγασαί, aber bei Ar. <i>Ach</i>. 773 vom Schweine, ὡς τραγασαῖα φαίνεται, mit Anspielung auf τραγεῖν, u. 818 mit einer andern Anspielung auf τράγος.
τραγάω	<b>1)</b> von Menschen, = τραγίζω.<br><b>2)</b> von Pflanzen, bes. von Weinreben, <i>geil ins Laub schießen, zu viel Laub und Schosse treiben, ohne Frucht anzusetzen</i>; dah. übh. <i>unfruchtbar sein</i>, weil fette Böcke unfruchtbar sein sollen; Arist. <i>H.A</i>. 5.14, <i>gen.an</i>. 1.18 u. Theophr.; von Pflanzen, die durch Sonnenbrand, Sturm, Behacken od. Beschneiden an den Trageknospen und Schossen verletzt sind und dah. nicht tragen.
τραγεῖν	aor. zu τρώγω.
τραγεῖον	τό, s. τράγιον.
τράγειος	<i>vom Bocke, ihm gehörig</i>; ἡ τραγείη, sc. δορά, <i>Bocksfell</i>, Theocr. 5.51, l.d.
τραγέλαφος	ὁ, <i>der Bockhirsch</i>, ein phantastisch gebildetes Tier, das den Griechen nur aus Abbildungen auf Teppichen und andern Kunsterzeugnissen des Orients bekannt war, Ar. <i>Ran</i>. 935; ausdrücklich als fabelhaftes Wesen mit Kentauren zusammengestellt von Plat. <i>Rep</i>. VI.488a; Arist. <i>ausc. phys</i>. 4.1. – Daher auch <i>ein Trinkgeschirr</i>, auf dem das Vorderteil eines solchen Bockhirsches in erhabener Arbeit dargestellt war, Ath. XI.484d; Antiphan. <i>ib</i>. 500e; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatshaush</i>. II p. 305. – Späterhin wird ein wirkliches Tier in Arabien od. am Phasis damit bezeichnet, wahrscheinlich eine Antilopen- od. Gazellenart mit einem Bocksbart, Diod.Sic. 2.51. – Auch <i>der päonische Stier</i>, vielleicht <i>der Auerochs oder Bison</i>.
τράγεος	= τράγειος, davon ἡ τραγῆ, sc. δορά, <i>Bockshaut, Bocksfell</i>, Plut.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 78.
τραγῆ	s. unter τράγεος.
τράγημα	τό, <i>Knupperwerk, zum Nachtisch gegeben, Nüsse, Mandeln, Zuckergebäck, dragées</i>; meist im plur.; Ar. <i>Ach</i>. 1056, <i>Plut</i>. 190, 996; Xen. <i>An</i>. 2.3.15, 5.3.9; Plat. <i>Rep</i>. II.372c; auch übertr., τραγήματα τῶν λόγων, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 10.18.
τραγηματίζω	Arist. <i>eth</i>. 10.5, u. gew. τραγηματίζομαι, <i>Nachtisch, Naschwerk essen, naschen</i>, Men. bei Ath. IV.172b.
τραγηματισμός	ὁ, <i>das Essen von allerlei Naschwerk</i>, Arist. bei Ath. XIV.641e.
τραγίαμβος	ὁ, <i>der tragische Jambus</i>, Suid.
τραγίζω	<i>bocken</i>;<br>   <b>1)</b> <i>stinken wie ein Bock, einen Bocksgeruch von sich geben</i>, Sp., auch ausdrücklich τραγίζειν ἐν ὀσμῇ.<br>   <b>2)</b> <i>geil sein, wie ein Bock, den Zeugungstrieb stark empfinden</i>, nur vom Manne. – Uebh. von allen Kennzeichen der beginnenden Mannbarkeit, wie vom Hervorbrechen des Barts und der Schamhaare, dem Stimmwechsel; Arist. <i>H.A</i>. 7.1, <i>gen.an</i>. 5.7 u. Medic.
τραγικεύομαι	<i>sich tragisch gebehrden, tragisch sprechen, Schol. Ar. Plut</i>. 9.
τραγικός	eigtl. <i>bockig, bocksartig, vom Bocke</i>; Plat. <i>Crat</i>. 408c; κέρας, Plut. <i>Pyrrh</i>. 11; πώγων, Luc. <i>Gall</i>. 10. – Gew. <i>tragisch, der Tragödie eigen, ihr angemessen</i>; χοροί, Her. 5.67; τραγικώτερος, Ar. <i>Pax</i> 136; σκηνή, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.54; ἀνὴρ τραγικός, <i>ein Tragiker</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 115a; γυμνὸς τῆς τραγικῆς σκευῆς, <i>Rep</i>. IX.577b; ὕλη, <i>der Stoff der Tragödien</i>, Pol. 2.16.14. – Dah. übertr., <i>in stolzen, erhabenen Worten ausgedrückt, großartig, prachtvoll</i>, auch tadelnd, <i>überladen, schwülstig</i>, vom Ausdruck, τραγικὴ γάρ ἐστιν ἡ ἀπόκρισις, Plat. <i>Men</i>. 76e. – Von Gemütszuständen, <i>leidenschaftlich</i>,<br><font color="darkgreen">• Adv. τραγικῶς</font>, z.B. λέγειν, Plat. <i>Rep</i>. III.413b; οἰκεῖν, von einem prächtigen Palaste, Plut. <i>Poplic</i>. 10.
τραγικώδης	ες, <i>dem Tragischen ähnlich</i>, μῦθος Palaephat. 41.
τράγινος	<i>vom Bocke</i>, Eryc. 7 (IX.558).
τράγιον	τό, <i>eine Pflanze, die einen Bocksgeruch hat</i>, auch τραγεῖον, Diosc.
τραγίσκος	ὁ, dim. von τράγος,<br>   <b>1)</b> <i>Böcklein, kleiner, junger Bock</i>; Theocr. 5.141; <i>Ep.adesp</i>. 40 (IX.317).<br>   <b>2)</b> <i>ein Seefisch</i>, Marcell. Sid. 23.
τραγοβάμων	ονος, <i>auf Bocksfüßen schreitend, bocksfüßig</i>, Pan.
τραγοειδής	ές, <i>bocksartig, bocksähnlich</i>, Plat. <i>Crat</i>. 408d.
τραγόκερως	ω, <i>mit Bockshörnern</i> (?); – <i>Pflanze</i>, = τράγιον, Diosc.
τραγοκουρικός	ή, όν, <i>zum Scheren der Böcke gehörig</i>, μάχαιρα, Luc. <i>Pisc</i>. 46.
τραγοκτόνος	ον, <i>Böcke tötend</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 139 αἷμα τρ., <i>das Blut der getöteten Böcke</i>.
τραγομάσχαλος	<i>unter den Achseln wie ein Bock riechend</i>, Ar. <i>Pax</i> 782.
τραγόπους	οδος, <i>bocksfüßig, Ep.adesp</i>. 315 (<i>Plan</i>. 262).
τραγοπρόσωπος	<i>mit einem Bocksgesicht</i>, Sp.
τραγοπτισάνη	<i>Ptisane von τράγος 5</i>, Sp.
τραγοπώγων	ωνος, ὁ, <i>Bocksbart</i>, eine Pflanze, auch Haferwurzel genannt, Theophr., Diosc.
τραγορίγανον	τό, <i>Bocksoriganon</i>, eine Strauchart; Nic. <i>Al</i>. 310; Diosc.; <i>Thymus tragoriganum</i>, Linn.
τράγος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Bock; der Ziegenbock; Od</i>. 9.239; οἱ τράγοι τῶν αἰγῶν, Her. 3.112.<br><b>2)</b> <i>der dem Bocksgeruch ähnliche Gestank unter den Achseln</i>, und <i>die Zeit dieses Bocksgeruchs</i>.<br><b>3)</b> <i>die Geilheit</i>, Hippocr., Galen., <i>die Zeit des τραγᾶν</i>.<br><b>4)</b> <i>ein kleiner Seefisch</i>; Opp. <i>Hal</i>. 1.108; ἰχθύδιον, Ath. VIII.332d.<br><b>5)</b> <i>eine von Weizen, Spelt oder Olyra gemachte Graupenart, Grütze, VLL</i>.<br><b>6)</b> Name mehrerer Pflanzen, Diosc. <i>eine Art Schwämme</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.16.
τραγοσκελής	ές, <i>bocksschenkelig, -füßig</i>; Pan, Her. 2.46; Luc. <i>D.D</i>. 22.2.
τραγοφαγέω	<i>Böcke essen</i>, Strab. 3.3.7.
τράγω	dor. statt τρώγω.
τραγῳδάριον	τό, dim. von τραγῳδία, D.L. 6.80.
τραγῳδέω	<i>eine Tragödie oder ein Trauerspiel darstellen</i> (eigtl. es absingen), u. übh. <i>Etwas tragisch darstellen</i>, ὁ τιὴ τραγῳδῶ καὶ κακῶς αὐτὰς λέγω, Ar. <i>Thesm</i>. 85. – Dah. übertr., <i>im hohen, prachtvollen Tone des Trauerspiels singen, erzählen, darstellen</i>; u. gew. mit tadelndem Nebenbegriff, <i>übertreiben, mit Schmuck überladen</i>, bes. vom Ausdruck; Plat. <i>Crat</i>. 414c; τετραγῳδημένον, 418d; Dem. 18.13; Sp.; βίος τραγῳδούμενος, <i>ein prächtiges, mit Glanz und Aufwand verbundenes Leben</i>; τραγῳδεῖν τὴν ὠμότητα, Pol. 7.7.2, <i>mit starken Farben schildern</i>. – Später übh. <i>Deklamieren, Rezitierren, Schol. Theocr</i>. 1.19.
τραγῴδημα	τό, <i>tragische, prächtige od. übertriebene Darstellung in Sprache und Gebehrdenspiel, Schol. Ar. Th</i>. 420 u. a. Sp.
τραγῳδητής	ὁ, = τραγῳδός, <i>Schol. Theocr</i>. 4.30.
τραγῳδία	ἡ, <i>Tragödie, Trauerspiel</i>, eigtl. Bocksgesang, entweder weil die älresten Tragödien bei einem Bocksopfer aufgeführt wurden, oder weil ein Bock der Lohn des Sieges war, oder nach Andern gar, weil die Darsteller sich mit Bocksfellen bekleideten; Ar, Plat. <i>Rep</i>. III.394c u. A. – <i>Das Tragödienspielen</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 1. – Uebh. <i>jedes ernste, erhabene Gedicht</i>, wie die homerischen Gesänge, Ggstz der Komödie, Plat. <i>Theaet</i>. 153e.<br>Uebertr., <i>eine tragische, bes. pomphafte Erzählung, Darstellung</i>, Pol. 6.56.11; gew. mit tadelnder Nebenbedeutung, Luc. <i>Alex</i>. 12; auch von den <i>pomphaften Reden u. Grundsäven der Philosophen</i>, Plut.
τραγῳδιδάσκαλος	ὁ, abgekürzte Form statt τραγῳδοδιδάσκαλος.
τραγῳδικός	ή, όν, <i>dem tragischen Dichter, der Tragödie gehörig, gemäß</i>, übh. = dem gew. τραγικός; τέχνη, Ar. <i>Ran</i>. 1491; τραγῳδικὸν βλέπειν, <i>Plut</i>. 424.
τραγῳδιογράφος	<i>Tragödien schreibend</i>, Pol. 2.17.6.
τραγῳδιοδιδάσκαλος	ὁ, = τραγῳδοδιδάσκαλος, Alex.Aetol. bei Athen. XV.699b.
τραγῳδιοποιός	= τραγῳδοποιός, Ath. VIII.344c u. öfter, u. a. Sp.
τραγῳδοδιδάσκαλος	ὁ, <i>der Tragödiendichter</i>, der selbst sowohl die Chortänzer als die eigentlichen Schauspieler sein Stück aufführen lehrte und sie einübte, auch in der ältern Zeit selbst eine Hauptrolle darin zu spielen pflegte; Ar. <i>Th</i>. 88; abgekürzt τραγῳδιδάσκαλος, <font color="#494">Hemsterh.</font> Ar. <i>Plut</i>. p. 89.
τραγῳδοποδάγρα	ἡ, Titel eines dem Lucian beigelegten komischen Dramas, worin die Widerwärtigkeiten des Podagra in einem die Tragödie parodierenden Pathos geschildert werden.
τραγῳδοποιητής	ὁ, = τραγῳδοποιός, Suid.
τραγῳδοποιΐα	<i>tragische Dichtung</i>, Sp.
τραγῳδοποιός	<i>Tragödien verfertigend, Tragödiendichter</i>; Ar. <i>Th</i>. 30; Plat. <i>Symp</i>. 223d, <i>Rep</i>. X.597e u. öfter.
τραγῳδός	ὁ, eigtl. <i>der Bockssänger</i>, d.i. <i>der tragische Dichter und Sänger</i>, welches ursprünglich eine und dieselbe Person war; vgl. über den Ursprung des Namens τραγῳδία. – Als die Dichter aufhörten, selbst mitzuspielen, verstand man unter τραγῳδός den tragischen Schauspieler, von dem man den Dichter durch τραγῳδοποιός unterschied, Ammon. p. 86; s. Plat. <i>Rep</i>. III.395a.
τρακταΐζω	<i>weiß machen oder bleichen</i>, wie Wachs, <i>EM</i> 753.63.
τρακτόν	τό, = τρακτός, Ath. III.113d.
τρακτός	ὁ, κηρός, <i>weißes, gebleichtes Wachs</i>, Paul.Aeg.
τράκτωμα	τό, <i>ein Klebepflaster von weißem Wachs, Hippiatr</i>.
τράμη	ἡ, = τράμις, Hipponax bei Erotian.
τράμις	ἡ, <i>der enge Raum zwischen den Beinen, vom After bis zur Scham</i>, sonst ὄρρος u. περίναιον; accus. τράμιν; Ar. <i>Th</i>. 246; Medic.
τράμπις	ιδος u. ιος, ἡ (verwandt mit τράπηξ), <i>ein Schiff</i>, Nic. <i>Ther</i>. 268 u. Lycophr. 1299, <i>EM</i>.
τρανέω	[ᾱ], = τρανόω, Sp.
τρανής	[ᾱ], ές, (τετραίνω, vgl. τορός), <i>durchdringend, durchbohrend, scharf, hell, deutlich</i>, vom Gesicht u. Gehör, auch übertr. von Gedanken, <i>klar, deutlich</i>, wie σαφής; Soph. οὐδὲν γὰρ ἴσμεν τρανές, ἀλλ’ ἀλώμεθα, <i>Aj</i>. 23;<br><font color="darkgreen">• adv. τρανῶς</font> εἰδέναι, Aesch. <i>Ag</i>. 1344; ἐρῶ, <i>Eum</i>. 45; οὐδέν γε τρανῶς ἀπέδειξας, Eur. <i>Rhes</i>. 40; μαθεῖν, <i>El</i>. 758; öfter bei sp.D., wie Philodem. 28 (<i>Plan</i>. 234).
τρανός	[ᾱ], seltenere Nebenform von τρανής, τρανότερον Antiphil. 23 (IX.298).
τρανότης	[ᾱ], ητος, ἡ, <i>Deutlichkeit des Tones</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.3.1.
τρανόω	[ᾱ], <i>hell, deutlich machen, aufklären</i>, τρανοῖ τὸν νοῦν <i>Ep.adesp</i>. 445 (<i>APP</i> 304).
τράνωμα	τό, <i>das hell oder deutlich Gemachte</i>, Empedocl. 349.
τράνωσις	ἡ, <i>das Hell-, Deutlichmachen</i>, Sp.
τρανωτικός	[ᾱ], <i>zum Erhellen, Aufklären gehörig, geneigt, geschickt</i>, Sp.
τράπεζα	ἡ (von den Alten entweder von τρίπεζα od. von τετράπεζα abgeleitet, je nachdem man Tische von drei oder vier Füßen annahm; Letzteres ist wahrscheinlicher), <i>der Tisch, die Tafel</i>; bes.<br>   <b>1)</b> <i>der Eßtisch</i>; oft bei Hom., bei dem jeder Gast seinen eigenen Tisch vor sich hat, <i>Od</i>. 17.333, 447, 22.74; ξενίη τράπεζα, <i>der gastliche Tisch</i>, an dem der Gast freundliche Aufnahme findet, als Symbol des Gastrechts so heilig geachtet, daß man dabei schwor, <i>Od</i>. 14.158, 21.28 u. sonst; ᾔσχυνε ξενίαν τράπεζαν κλοπαῖσι γυναικός, Aesch. <i>Ag</i>. 390. – <i>das, was auf den Tisch gesetzt wird, das Essen</i> selbst; Her. 1.162; τράπεζαν Περσικὴν παρετίθετο, Thuc. 1.130, etwa »er führte einen persischen Tisch«; Συρακοσία, Plat. <i>Rep</i>. III.404d; Xen. verbindet ἀποδίδωμι τοὺς φίλους καὶ τοὺς θεράποντας καὶ τράπεζαν, σὺν οἵᾳπερ ἐζῆτε, <i>Cyr</i>. 2.2.26; τράπεζαν ἐν τοῖς μαζοῖς οὖσαν, Ach.Tat. 1.10.<br>   <b>2)</b> <i>der Wechslertisch</i>; denn die Wechsler der Alten trieben ihr Geschäft auf einem Tische auf dem Markte; τράπεζαν κατασκευάζεσθαι, <i>eine Wechselbank anlegen</i>, Isae. frg. 2.3; ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν, Plat. <i>Apol</i>. 17c; τραπέζης ἀνασκευασθείσης, eigtl., <i>nachdem der Tisch abgebrochen</i>, d.i. <i>nachdem er Bankerott gemacht hatte</i>, Dem. 33.9; ἀποστερῆσαι τὸ ἐπὶ τὴν τράπεζαν χρέος, <i>ib</i>. 24; τὴν τράπεζαν ἀνατρέπειν, Andoc. 1.130; ἡ δημοσία τρ., <i>Inscr</i>. 123.<br>   <b>3)</b> übh. <i>Tafel, Fläche, auf der Etwas ruht</i>, z.B. <i>der Stuhl, in welchem das Unterteil des Mastbaumes steht; der Ort, auf welchem die Sklaven zum Verkauf ausstehen</i>, Sp. – <i>Der viereckig behauene Leichenstein</i>, Plut. <i>X oratt</i>. 4 p. 241. – <i>Der Altar</i>, Greg.Naz. <i>epigr</i>. (VIII.oft). – <i>ein Teil der Leber</i>, Nic. <i>Ther</i>. 560; Polyaen. 4.29.
τραπεζεύς	ὁ, <i>am Tische, zum Tische gehörig</i>; κύνες τραπεζῆες, <i>Tisch- od. Haushunde der Reichen, die ins Speisezimmer kommen durften; Il</i>. 22.69, 23.173, <i>Od</i>. 17.309; Aristias bei Ath. XV.686; τραπεζήεσσι κύνεσσι Opp. <i>Cyn</i>. 1.473. – Dah. <i>ein Schmarotzer</i>, Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 5 u. D.Cass.
τραπεζήεις	εσσα, εν, <i>vom Tische, zum Tische gehörig</i>, Nic. <i>Th</i>. 526.
τραπέζιον	τό, dim. von τράπεζα, <i>Tischchen, kleiner Tisch</i>; Ath. IV.142d; μικρόν, Plut. <i>Demetr</i>. 20; dim. vom Wechslertisch, <font color="blue">neben ἀβάκιον</font>, Lys. bei Poll. 10.105. – Als geometrische Figur, <i>ein ungleichseitiges Viereck</i>, Arist. <i>Probl</i>. 15.4.
τραπεζιτεύω	[ῑ], <i>ein τραπεζίτης sein</i>, Dem. 36.29 u. Sp.
τραπεζίτης	ὁ, <i>ein Geldwechsler</i>, der für die, welche Geld zahlen, leihen, wechseln wollen, öffentlich auf dem Markte einen Wechseltisch, eine Wechselbank hält; Dem. 49.5; Pol. 32.13.6 u. A.
τραπεζιτικός	[ζῑ], <i>einen Wechsler, seine Geschäfte betreffend</i>, Titel der 17. Rede des Isocr.
τραπεζοειδής	ές, <i>von der Gestalt eines Tisches oder eines ungleichseitigen Vierecks</i>, τραπέζιον; Strab. XIV; Plut. <i>plac.phil</i>. 3.10.
τραπεζοκόμος	<i>den Tisch besorgend, deckend, bei Tische aufwartend</i>; Diog.L. 9.80; Plut. <i>Symp</i>. 1.2.2; Ath. IV.170d.
τραπεζόκορος	<i>sich an fremdem Tische sättigend</i>, oder, nach Andern, von κορέω, <i>den Tisch abfegend</i>, Beiwort der Schmarotzer, Phocyl. 85.
τραπεζόλοιχος	<i>den Tisch ableckend, Schmarotzer</i>, Suid.
τραπεζοποιέω	<b>1)</b> <i>Tische verfertigen</i> ?<br><b>2)</b> <i>den Tisch mit Speisen bedienen</i>, Diphil. bei Ath. VII.291.
τραπεζοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen der Tische</i>, Strab. 4.6.2.
τραπεζοποιός	<b>1)</b> <i>Tische machend, verfertigend</i> ?<br><b>2)</b> <i>den Tisch besorgend, mit Speisen bedienend</i>, ὁ τραπεζῶν ἐπιμελητὴς καὶ τῆς ἄλλης εὐκοσμίας, Ath. IV.170f, aus Philem. belegt; <i>ibd</i>. d sagt Antiphan. τραπεζοποιόν, ὃς πλυνεῖ σκεύη, λύχνους ἑτοιμάσει, σπονδὰς ποιήσει, τἄλλ’ ὅσα τούτῳ προσήκει.
τραπεζορήτωρ	ὁ, <i>Tischredner</i>, Ath. I.22e.
τραπεζότης	ἡ, <i>das Abstractum von τράπεζα, gleichsam die Tischheit</i>, D.L. 6.53.
τραπεζοφόρος	<i>einen Tisch tragend, haltend, Tischträger</i>; ἡ τρ., <i>eine Priesterin der Pallas in Athen, B.A</i>. 307; τὸ τρ., <i>ein Kredenztisch</i>, Artemid. 1.76; Poll. 10.69.
τραπεζόω	<i>auf den Tisch bringen, setzen</i>, οὐ τραπεζοῦται κύλιξ, Soph. frg. 541.
τραπεζώδης	ες, zsgzn statt τραπεζοειδής.
τραπέζωμα	τό, <i>das, was auf den Tisch gesetzt, gebracht wird</i>, Eust.
τραπέζωσις	ἡ, <i>das Aufsetzen auf den Tisch, das Auftischen</i>, Plut. fr. 11.44.
τραπελίζω	= τροπαλίζω, Hesych.
τραπελός	<i>leicht zu drehen, zu wenden</i> (?).
τραπέμπαλιν	<i>zurückgewendet</i>, Pherecrat. bei Phot.
τράπεσδα	ἡ, dor. = τράπεζα.
τραπέω	<i>Weintrauben treten; Od</i>. 7.125; Hes. <i>Sc</i>. 301; ὅταν τραπέωσι καὶ πατέωσιν, Ananias bei Ath. VII.282b; später übh. <i>Wein keltern, vermittelst der Drehkelter auspressen</i>; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 155 über die Ableitung und den Zusammenhang mit trappen, traben.
τράπηξ	ὁ, auch τράφηξ, ηκος, <i>ein Balken, Etwas damit zu drehen, zu wenden</i>, dah. auch <i>Speer</i>, Lycophr. 1001; – <i>Pfahl, Pfosten, trabs</i>.
τραπητέος	adj. verb. von τρέπω, τραπεῖν, <i>was sich wenden, drehen muß</i>.
τραπητής	ὁ, <i>der Weinpresser</i>, Hesych., Erkl. von πατητής.
τραπητός	<i>ausgekeltert</i>, οἶνος, <i>der Wein von der Kelter, Most</i>, Hesych.
τράπω	ion. = τρέπω, Her.
τρασιά	ἡ, <i>Horde, Darre, Flechtwerk, um Früchte, Käse, Feigen</i> (Schol. Ar., Ael. <i>H.A</i>. 3.10) u. dgl. <i>darauf zu trocknen, VLL</i>; Soph. braucht es für Tenne, nach Zonar.; Ar. <i>Nub</i>. 51 vrbdt ὄζων τρυγός, τρασιᾶς, ἐρίων περιουσίας.
τραυλίζω	<i>lispeln, schnarren</i>, bes. von denen, die einen Buchstaben nicht deutlich aussprechen, wie Alkibiades R als L sprach, Ar. <i>Vesp</i>. 44, <i>Nub</i>. 852, 1363; Asclpds 16 (XII.162). – <b>Med</b>. bei Arist. <i>H.A</i>. 4.9, zw.
τραυλισμός	ὁ, <i>das Lispeln, Schnarren, der Fehler in der Aussprache, wenn man einen Buchstaben, bes. L u. R, nicht deutlich aussprechen kann</i>, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 12.
τραυλός	<i>lispelnd, schnarrend, der einen Buchstaben, bes. L u. R, nicht deutlich aussprechen kann</i>; Her. 4.155, <font color="brown">Ggstz τορός</font>; Plut. <i>Pyth.orac</i>. 22. – Uebtr., <i>zwitschernd</i>, von der Schwalbe, <i>Anth</i>., z.B. Mnasalc. 9 (IX.70).
τραυλότης	ητος, ἡ, <i>das Lispeln, Schnarren, Stottern</i>; Arist. <i>Probl</i>. 11.30; Plut. <i>Alcib</i>. 2.
τραυλόφωνος	<i>mit stotternder Stimme</i>, Hesych.
τραῦμα	τό, <i>Wunde, Verletzung</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 840; Eur. oft; ἐπώδυνον, Ar. <i>Ach</i>. 1166; Plat. oft, τραύματα ἔλαβον <i>Alc.I</i>, 115b, τυπτέσθω ἄνευ τραυμάτων <i>Legg</i>. VIII.845d; Folgde: τραύμασι βιαίοις περιπεσεῖν, Pol. 2.69.1; auch vom Schiffe, 16.4.12; vgl. Her. 6.16; u. vom ganzen Heere, <i>Niederlage</i>, Her. 1.18, 4.160; <i>Schol. Thuc</i>. 3.18.
τραυματίας	ὁ, <i>verwundet, der Verwundete</i>; Pind. frg. 244; Thuc. 7.75, 8.27; Pol. 3.66.9 u. a. Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 37 u. öfter; s. τρωματίας.
τραυματίζω	<i>verwunden</i>; τετραυματισμένον γὰρ ὡς κύων νεβρὸν ἐκμαστεύομεν, Aesch. <i>Eum</i>. 237; Eur. <i>Bacch</i>. 762; Thuc. 4.12, 129; τετραυματίκασι, Dem. 18.155. Ion. τρωματίζω.
τραυματικός	<i>zur Wunde gehörig, sie betreffend</i>, Diosc. u. a. Medic., auch = <i>die Wunde heilend</i>.
τραυματοποιός	όν, <i>Wunden machend</i>, Sp.
τραύξανον	τό, = τρώξανον, Pherecrat. bei Suid.
τραύσανον	τό, = τραύξανον, Pherecrat. bei Suid.
τραφαλίς	od. τραφαλλίς, ἡ, auch τραφαλός, ὁ, s. τροφαλίς.
τραφαλλίς	ἡ, s. τροφαλίς.
τραφαλός	ὁ, s. τροφαλίς.
τραφερός	eigtl. <i>wohlgenährt, feist, fett</i>, Theocr. 21.44; bei Hom. ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν, <i>Il</i>. 14.308, <i>Od</i>. 20.98, <i>H.h. Cer</i>. 43, <i>das feste Land</i>, Ggstz des Meeres; dah. brauchen Sp. ἡ τραφερή geradezu für γῆ, <i>Land</i>, wie χέρσος, z.B. ἡ πᾶσα τραφερή <i>Ep.adesp</i>. 369 (IX.672); auch τραφερὴ ἄρουρα, Opp. <i>Hal</i>. 1.204; τραφερὴ κέλευθος Ap.Rh. 2.545, <i>der Weg auf dem Lande</i>; ἤθεα τραφερά Opp. <i>Hal</i>. 5.334. – Akt., <i>nährend</i>, νομός Arat. 1027.
τράφηξ	ὁ, = τράπηξ, <i>Bord der Schiffe, Att. Seew</i>. II.40; nach Hesych. τὸ τῆς νεὼς χεῖλος, auch τὸ δόρυ erkl., u. σκόλοψ, χάραξ.
τράφος	ἡ, dor. = τάφρος, <i>Tabul.Heracl</i>.
τράφω	äol. u. dor. = τρέφω, <font color="#494">Böckh</font> v.l. Pind. <i>P</i>. 1.44.
τραχαλᾶς	[χᾱ], ᾶντος, ὁ, Beiname Constantins des Großen, dor. statt τραχηλᾶς, <i>mit starkem Nacken</i>, παχὺς τὸν αὐχένα; aber Aurel. Vict. erklärt es durch <i>irrisor</i>, wie Ptolem. <i>physiogn</i>. bemerkt ὁ παχὺς ἅμα καὶ εὐμήκης θυμικὸν ἄνδρα καὶ μεγάλαυχον καὶ αὐθάδη σημαίνει.
τραχηλάγχη	ἡ, <i>Strick, Schleife, den Hals zuzuschnüren</i>, Sp.
τραχηλᾶς	ὁ, s. τραχαλᾶς.
τραχήλια	τά, <i>ein Stück Fleisch vom Halse, das man wenig achtete und wegwarf</i>; καὶ τραχήλι’ ἐσθίει καὶ ἀκάνθας, Ar. <i>Vesp</i>. 968; auch Hippocr.
τραχηλιαῖος	<i>vom, am Halse, ihn betreffend</i>, Sp.; die Form τραχηλιμαῖος bei Strab. ist zweifelhaft.
τραχηλιάω	<i>seinen Nacken stolz in die Höhe werfen, ihn stolz gebogen tragen</i>, bes. vom Pferde; übertr., <i>stolz einhergehen, halsstarrig sein, LXX</i>.
τραχηλίζω	<i>den Hals beim Schlachten umdrehen od. zurückbiegen, um ihn vorn zu entblößen</i>, dah. übh. <i>entblößen, öffnen, zeigen, NT</i>. – Vom Pferde, <i>den Reiter kopfüber herunterwerfen</i>, auch von den Schiffen in der Charybdis, Strab. 6.2.3. – <i>beim Halse fassen und ringen</i>, ὅτι τραχηλιζόμενος πάντα τὸν βίον διατετέλεκεν, Plat. <i>Riv</i>. 132c; so Xen. <i>Lac</i>. 5.9; Plut. τὸν ἀθλητὴν τραχηλιζόμενον ὑπὸ τοῦ παιδαρίου, <i>curios</i>. 12, vgl. <i>Anton</i>. 33; übertr. im pass., <i>geplagt werden</i>, Sp.
τραχηλιμαῖος	= τραχηλιαῖος, zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 558.
τραχηλισμός	ὁ, <i>das Umbiegen, Zurückdrehen des Halses</i>; Plut. <i>cupid.divit</i>. 7 a.E.; Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
τραχηλοδεσμότης	ὁ, <i>den Hals fesselnd</i>, κλοιός, Philp. 8 (VI.107).
τραχηλοειδής	ές, <i>dem Halse, dem Nacken ähnlich</i>, Hesych.
τραχηλοκάκη	ἡ, <i>Halseisen</i>, Nicet.
τραχηλοκοπέω	<i>den Hals abschneiden, köpfen</i>; Plut. <i>Parall</i>. 11; Artemid. 1.2, 35; Arr. <i>Epict</i>. 1.1.18.
τραχηλοκοπία	ἡ, <i>das Halsabschneiden, Köpfen</i>, Sp.
τράχηλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Hals, der Nacken</i>; τράχηλον σώματος χωρὶς τεμών, Eur. <i>Bacch</i>. 241, u. öfter; Her. 2.40; Plat. <i>Tim</i>. 75d u. Folgde; Callim. fr. 98 hat einen heterogenen plur. τὰ τράχηλα, der sing. τὸ τράχηλον findet sich nur bei Gramm.<br><b>2)</b> <i>der oberste, vorderste Teil der Purpurschnecke</i>, Phot. κηρύκων, Ath. III.87d aus Posidipp.<br><b>3)</b> <i>der mittlere Teil des Mastes</i>, Ath. XI.474 s.
τραχηλόσιμος	[ῑ], <i>mit kurzem Halse</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 65.
τραχηλώδης	ες, zsgz. = τραχηλοειδής, <i>Schol. Nic. Th</i>. 873.
τράχουρος	od. τραχοῦρος, ὁ, <i>der Rauchschwanz, ein Seefisch</i>, Numen. bei Ath. VII.326b.
τραχόω	[ᾱ], = τραχύνω, Jos.
τραχυβατέω	[τρᾱ], <i>auf rauhem, felsigem Boden gehen</i>, Hippocr.
τραχύδερμος	[ᾱ], = τραχυδέρμων; Arist. bei Ath. VII.305e; Tzetz. <i>ad Lycophr</i>. 340.
τραχυδέρμων	[ᾱ], ονος, <i>mit hartem Felle</i>, Epicharm. bei Ath. VII.286c.
τραχύλογος	[ᾱ], <i>rauh redend, von harter Aussprache</i>, Polem. <i>physiogn</i>. 1.6, l.d.
τραχυντικός	[ᾱ], <i>rauh oder uneben machend</i>; übertr., <i>zornig, böse machend, erbitternd</i>; Arist. <i>Probl</i>. 3.13 u. Sp.
τραχύνω	[ᾱ], ion. τρηχύνω, perf. τετράχυσμαι, Arist. <i>H.A</i>. 4.9, E., wo ein cod. τετράχυμαι hat, wie Plut. <i>Num</i>. 8 steht; auch τετράχυμμαι, <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.276; – <i>rauh, uneben machen</i>; ἐπαλείφουσα τὰ τραχυνθέντα Plat. <i>Tim</i>. 66c; αὔρη τραχύνει πέλαγος Ap.Rh. 4.768; übertr., <i>zornig, böse machen. erzürnen, aufbringen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1036; καὶ ἐδόκει μοι ἤδη τετραχύνθαι καὶ ἀγωνιᾶν, Plat. <i>Prot</i>. 333e; πρός τινα, Pol. 2.21.3; Sp.
τραχυόστρακος	[τρᾱχ], <i>mit rauher, harter Schale</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.4 bei Ath. III.88a, <font color="brown">Ggstz μαλακόστρακος</font>.
τραχύπους	[ᾱ], ποδος, <i>mit rauhen Füßen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.13.
τραχύς	[ᾱ], ion. u. ep. τρηχύς, <i>rauh, uneben, hart; steinig, felsig</i>; Hom. λίθος, <i>Il</i>. 3.308, wie Pind. <i>Ol</i>. 8.55; ἀκτή, <i>Od</i>. 5.425; ἀταρπός, 14.1; Ithaka, 10.417 u. öfter; Olizon, <i>Il</i>. 2.717; γῆ, Her. 4.23; τραχεῖα καὶ χαλεπὴ ὁδός, Plat. <i>Rep</i>. I.328e; <font color="brown">Ggstz λεῖον</font>, πάθημα <i>Tim</i>. 63e; φωνή, 67c; καὶ λάσιος, <i>Crat</i>. 420e; τῇ φωνῇ, Xen. <i>An</i>. 2.6.9.<br>Uebtr., <i>hart, heftig, zornig, wild</i>; ὑσμίνη, Hes. <i>Sc</i>. 119; τραχεῖα νιφὰς πολέμοιο, Pind. <i>I</i>. 3.35, wie τραχεῖαν ἐγχέων ἀκμάν, <i>P</i>. 1.10; ἔφεδρος, <i>N</i>. 4.96, streng; ἅπας δὲ τραχύς, ὅστις ἂν νέον κρατῇ, Aesch. <i>Prom</i>. 35; εἰ δ’ ὧδε τραχεῖς καὶ τεθηγμένους λόγους ῥίψεις, 311; δικαστής, <i>Ag</i>. 1395; τραχεῖαν ὀργήν, Eur. <i>Med</i>. 447; τὸ τραχὺ τοῦ ἤθους, <font color="brown">im Ggstz von ἥμερον καὶ λεῖον</font>, Plat. <i>Crat</i>. 406a; ἔρως, Opp. <i>Cyn</i>. 2.187.<br><font color="darkgreen">• Adv. τραχέως</font>, wie auch das neutr. τραχύ gebraucht wird; τρηχέως περιέπεσθαι, <i>hart behandelt werden</i>, Her. 5.1, 81, 7.211, 8.18; περισπεῖν, 2.64; τρηχύτατα περιεφθῆναι, 8.27; τραχέως ἔχειν, Isocr. 3.33; wie Dem. 19.45, τραχέως δ’ ὑμῶν ἐπὶ τῷ μηδὲ προσδοκᾶν σχόντων.
τράχυσμα	τό, <i>Rauhigkeit, Härte</i>, Ath. XI.475b.
τραχυσμός	[ᾱ], ὁ, <i>das Rauh-, Unebenmachen</i>, Hippocr.
τραχυστομέω	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>einen harten Mund haben, hartmäulig sein</i>.<br><b>2)</b> <i>eine harte Aussprache haben</i>, Strab.
τραχυστομία	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>Hartmäuligkeit</i>.<br><b>2)</b> <i>harte Aussprache</i>, Eust.
τραχύστομος	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>mit, von hartem Munde, hartmäulig</i>.<br><b>2)</b> <i>von harter Aussprache</i>, Strab.
τραχύτης	[ᾱ], ητος, ἡ, <i>Rauheit, Härte</i>; ὀργῆς, Aesch. <i>Prom</i>. 80; <font color="brown">Ggstz von λειότης</font>, Plat. <i>Tim</i>. 65c; χώρας, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.67; αἱ τῶν τόπων τραχύτητες, Pol. 10.30.1, u. Sp.
τραχύφλοιος	[ᾱ], <i>mit rauher, unebner Rinde</i>, Theophr.
τραχυφωνέω	[ᾱ], <i>eine rauhe Stimme haben</i>, Eust.
τραχυφωνία	[ᾱ], ἡ, <i>rauhe Aussprache</i>, Eust. 629.30.
τραχύφωνος	[ᾱ], <i>mit rauher, harter Stimme</i>; Diod.Sic. 5.31; Luc. <i>Fugit</i>. 27.
τράχω	dor. = τρέχω; Pind. <i>P</i>. 8.32; <i>VLL</i>.
τραχώδης	[ᾱ], ες, <i>von rauher, harter Art</i>, bei Arist. <i>H.A</i>. 5.17, zw.
τράχωμα	τό, <i>das Rauhgemachte, die Rauhheit</i>, Medic.
τραχωματικός	[τρᾱ], <i>die Rauhheit betreffend, sie heilend</i>, Galen., κολλύριον.
τραχών	[ᾱ], ῶνος, ὁ, <i>rauhe, harte, steinige Gegend</i>, Dion.Hal. 17.5; Luc. vrbdt πέτραις καὶ τραχῶσι, <i>V.H</i>. 2.30.
τραχωνίτης	[ᾱ], ὁ, fem. τραχωνῖτις, = τραχύς.
τραχωνῖτις	fem. zu τραχωνίτης.
τράω*	ungebr. Stammform, von der einige tempp. zu τιτράω u. τετραίνω abgeleitet werden.
τρεῖς	οἱ, αἱ, τρία, τά, gen. τριῶν, dat. τρισί, Hippon. frg. 8 auch τριοῖσι, – <i>drei</i>, Hom. u. Folgde. Die Drei galt von jeher als eine heilige, glückbringende Zahl, τρία ἔπεα Pind. <i>N</i>. 7.48, u. so oft.
τρείω	p. = τρέω, Opp. <i>Cyn</i>. 1.416.
τρέμιθος	ἡ, p. = τέρμινθος, Nic. <i>Ther</i>. 844, wo auch τρίμιθος gelesen wird.
τρέμινθος	s. τερέβινθος.
τρέμω	nur im praes. u. impf. gebräuchlich, <i>zittern, erzittern, beben</i>; τρέμεδ’ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη ποσσὶν ὑπ’ ἀθανάτοισιν, <i>Il</i>. 13.18; auch von einem leicht flatternden Gewande, 21.507; bes. <i>vor Furcht zittern</i>, 10.390, <i>Od</i>. 11.527; von einem Trunkenen, Anacr. 1.9; a. sp.D., wie Agath. 11 (V.269). – Uebh. <i>sich fürchten</i>, τρέμω ἰδέσθαι, Aesch. <i>Spt</i>. 401; κορᾶν ἃς τρέμομεν λέγειν, Soph. <i>O.C</i>. 128; τοῦτον Οἰδίπους πάλαι τρέμων τὸν ἄνδρ’ ἔφευγε μὴ κτάνοι, <i>O.R</i>. 947; πόσιν τρέμουσα, Eur. <i>Andr</i>. 809; τρέμουσα κῶλα, <i>Med</i>. 1169; ἀνὴρ οὐ τρέμει τὰ πράγματα, Ar. <i>Ach</i>. 469, vgl. <i>Eq</i>. 265; u. in Prosa: περί τινος, Plat. <i>Rep</i>. VIII.554d; τὸ μέλλον, <i>Parm</i>. 137a; Dem. u. Folgde, wie Luc. <i>Tyrannic</i>. 21.
τρέξι	= θρέξομαι u. θρέξεται, sagt der Skythe Ar. <i>Th</i>. 1222, 1225.
τρεπτικός	<i>zum Drehen, Wenden gehörig, wandelbar, veränderlich</i>, Maxim. Tyr.
τρεπτός	adj. verb. von τρέπω, <i>gedreht, gewendet, verändert; zu drehen, zu wenden, zu lenken, zu verändern</i>.
τρεπτότης	ἡ, = τροπή, Hesych.
τρέπω	ion. τράπω, Her., fut. τρέψω, aor. ἔτρεψα; aor. pass. ἐτρέφθην, ion. u. ep. ἐτράφθην, <i>Od</i>. 15.80 u. oft Her.; aor. II. act. bei Hom. ἔτραπον, <i>Il</i>. 16.657 intransitiv gebraucht; med. ἐτραπόμην gebräuchlicher; aor.2 pass. ἐτράπην, conj. τραπείομεν = τραπῶμεν, <i>Od</i>. 8.292 (? s. τέρπω); perf. act. τέτροφα, auch τέτραφα, Din. 1.108 u. Sp.; perf. pass. τέτραμμαι, Hom. τετραμμένος u. imperat. τετράφθω, <i>Il</i>. 12.273, u. vom plusqpf. 3. P. sing. τέτραπτο u. plur. τετράφατο, <i>Il</i>. 10.189, wie τετράφαται Theogn. 42, auch Plat. <i>Rep</i>. VII.533b, s., ἐπιτρέπω;<br><b><i>drehen</i></b>:<br>   <b>1)</b> <i>wenden, kehren</i>, übh. <i>eine gewisse Richtung geben</i>; πάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους, <i>Il</i>. 8.432, <i>er lenkte sie zurück</i>; πάλιν τρέπεν ὄσσε, 13.3, vgl. 20.439, 21.415; ὀπίσσω τρέπεσθαι, 12.273; u. mit dem gen., πάλιν τρέπεσθαί τινος, 18.138; ἐς Τροίην δ’ οὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε, 13.7; πολλὰ πρὸς ἠΐλιον κεφαλὴν τρέπε, <i>Od</i>. 13.29, u. so öfter mit εἰς und πρός; auch τρέψας πὰρ ποταμόν, <i>Il</i>. 21.603; ἐπί τινι, 13.542; ἐπί τι, Hes. <i>O</i>. 848; ἀντίον τινός, 596; τρέπειν τινὰ εἰς εὐνήν, <i>Einen zu Bette gehen lassen, Od</i>. 4.294; πρὸς ὄρος τρέπε πίονα μῆλα, 9.315, <i>er trieb sie</i>; – pass. <i>sich wenden</i>; ἐπὶ ἔργα, <i>sich zum Geschäft wenden, an die Arbeit gehen, Il</i>. 3.422, 23.53; vgl. Hes. <i>O</i>. 318; εἰς ὀρχηστύν, εἰς ἀοιδήν, <i>Od</i>. 1.422, 18.304; πρὸς εὐφροσύνην τρέψαι, Pind. <i>I</i>. 3.10; πρὸς ἁσυχίαν τετραμμένος, <i>Ol</i>. 4.16; ἐς γέλωτα, Her. 7.105; πρὸς ἀλκήν, 3.78, 4.125 u. sonst; ἀντ’ ἠελίοιο τετραμμένος, <i>gegen die Sonne gewandt</i>, Hes. <i>O</i>. 729; ἔξω τοῦ ἄστεος τετραμμένος, Her. 2.181; τραφθέντες ἐς τὸ πεδίον, 9.56; τράπωνται τὴν ἄνω ὁδόν, <i>sie schlagen den Weg ein</i>, 5.15, wie ὁποτέρην βούλεαι τραπέσθαι, 1.11; vgl. Plat. <i>Soph</i>. 242b; und geistig, πρὸς τὰ Ἑλληνικὰ μᾶλλον τετραμμένος ἦν, Her. 4.78; – αἰχμὴ ἐτράπετο, <i>die Lanzenspitze wandte sich, bog sich um, Il</i>. 11.237; – Ζεῦ, τρέψον εἰς ἐχθροὺς βέλος, Aesch. <i>Spt</i>. 237; – τοὺς δ’ ἄνω τρέπων ἔσφαζε, Soph. <i>Aj</i>. 291; οὐκ οἶδ’ ὅποι χρὴ τἄπορον τρέπειν ἐπος, <i>Phil</i>. 885; ἐπ’ ἐχθροῖς χεῖρα φοινίαν τρέπειν, <i>Aj</i>. 759; μόλις ἔτρεψεν εἰς φυγὴν πόδα, Eur. <i>Suppl</i>. 718; μὴ ἐνταῦθα τρέψῃς σὴν φρένα, <i>I.T</i>. 1322; τρέπειν τὰ ἐξημαρτημένα ἐπὶ τὸ βέλτιον, Ar. <i>Nub</i>. 580; ἐς γέλων τὸ πρᾶγμα τρέπειν, <i>Vesp</i>. 1261; vgl. Thuc. 6.35; ποῖ τέτροφας τὰς ἐμβάδας, Ar. <i>Nub</i>. 848; τὸ πρὸς Νότον τετραμμένον, Thuc. 2.15; ἐκεῖσε τὰς ἡδονὰς καὶ ἐπιθυμίας τῶν παίδων, Plat. <i>Legg</i>. I.643c, u. oft (s. auch unten); τὸν ἄνθρωπον ὡρμηκότα φίλον εἶναι εἰς ἀθυμίαν τρέψομεν, Dem. 23.194. – Bes.<br>   <b>2)</b> <i>in die Flucht wenden, schlagen; Il</i>. 15.261; Her. 1.63, 4.128; vollständig, τρέπειν φύγαδε, <i>Il</i>. 8.157; auch intr., φύγαδ’ ἔτραπε, 16.657; τρέψαντες ἀπέκτειναν ὑπὲρ χιλίους, Thuc. 4.25, u. oft. Später gew. τρέπειν ἐς φυγήν, u. pass. τραπῆναι φογῇ, ἐς φυγήν, <i>in die Flucht geschlagen werden</i>; τρεφθείς Xen. <i>Cyn</i>. 12.5; Pol. oft u. a. Sp.; mad. τραπέσθαι, <i>sich zur Flucht wenden, fliehen</i>, Her. 1.80, 5.64, ἐς φυγήν, 8.91; τετραμμένον παντρόπῳ φυγᾷ γένους, Aesch. <i>Spt</i>. 936; τραπέντα ναύφρακτον ὅμιλον ἐρεῖς; <i>Pers</i>. 986; ἐτράποντο οἱ πολέμιοι, Thuc. 4.44. Aber der aor. I. med. wird in akt. Bdtg gebraucht, τρέψασθαι, <i>Einen von sich abwenden u. in die Flucht schlagen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 275; Xen. <i>An</i>. 5.4.16, 6.1.13 u. öfter, wie Pol. 1.17.10 u. sonst. – <i>Umstürzen</i>, εὐτοχοῦντα μὲν σκιά τις ἂν τρέψειεν, Aesch. <i>Ag</i>. 1301 u. A.; – <i>abwenden, abhalten</i>, τῇ γὰρ Ἀθηναίη νόον ἔτραπεν, <i>Od</i>. 19.479; <i>Il</i>. 8.451; ἀπό τινος, 22.16; ἑκάς τινος, <i>Od</i>. 17.73; <i>verhindern, verhüten, Il</i>. 4.381, 5.187; Hes. <i>Sc</i>. 456; u. übh. <i>anders wenden, ändern, verändern</i>, ἔτραπεν κεῖνον χρυσός, Pind. <i>P</i>. 3.55. – Pass. <i>sich ändern</i>, τρέπεται χρώς, <i>die Farbe wechselt, ändert sich</i>, von Einem, der erblaßt, <i>Il</i>. 13.279, 284, 17.733, <i>Od</i>. 21.412; Hes. <i>O</i>. 418; τρέπεται νόος, φρήν, θυμός, <i>der Sinn ändert sich, Od</i>. 3.147, 7.263, <i>Il</i>. 10.45, 17.546; absolut, τράπομαι, <i>ich ändere meine Meinung</i>, Her. 6.18; dah. τετραμμένος, <i>ein Umgewandter, der seinen Sinn geändert hat</i>, 9.34; auch κραδίη τέτραπτο νέεσθαι, <i>Od</i>. 4.260; ἐπὶ τὰ βελτίω τρέπω, Ar. <i>Vesp</i>. 986; vgl. τὴν διάνοιαν ἄλλοσε τρέπειν, Plat. <i>Rep</i>. III.393a; ἐνταῦθα τὸν νοῦν τρέποντες, <i>Menex</i>. 248c; γνώμας, Xen. <i>An</i>. 3.1.41, u. Folgde; οἶνος τρέπεται, <i>der Wein schlägt um</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.41. – Uebertr. im med. <i>sich auf Etwas hinrichten</i>, ὥστ’ ἀμήχανον ὅποι τράποιντο, Aesch. <i>Pers</i>. 451; <i>Ag</i>. 1514; ὅταν τις εἰς τὸ μαίνεσθαι τραπῇ, Soph. <i>O.C</i>. 1537; πρὸς τὸ κέρδιστον τραπεὶς γνώμης, <i>Aj</i>. 730; ποῖ τράπωμαι, Rur. <i>Hec</i>. 1099 und oft; οἷ πρῶτά με ἐδει τραπέσθαι, Ar. <i>Ran</i>. 37; bes. <i>seine Aufmerksamkeit auf Etwas hinrichten, worauf merken, sich womit beschäftigen</i>, μὴ ’πὶ φροντίδας τρέποο, Eur. <i>I.A</i>. 646; πρὸς χεροὺς τραπώμεθα, <i>Herc.F</i>. 751; πρὸς λῃστείαν, Thuc. 1.5; πρὸς πόλεμον, 5.114; ἐφ’ ἁρπαγήν, 4.104; πρὸς θεραπείαν τῶν φοομένων ἅπασαι τετράφαται, Plat. <i>Rep</i>. VII.533b; ἐπὶ γεωργίας τρέπονται, <i>Legg</i>. III.680e; πρὸς τὸ δεῖπνον, <i>Symp</i>. 175e. Auch in der Bdtg des act., ἐπὶ τὸ ἐπαινεῖν αὐτὼ ἐτραπόμην, Plat. <i>Euthyd</i>. 303c; τρέψεται τὸν λόγον ἐπ’ ἐκεῖνον, Isae. 5.3; ἐφ’ ἁρπαγήν, Xen. <i>An</i>. 7.1.18; ἐπὶ ῥᾳθομίαν, 2.6.5; ἐπὶ ἓν ἔργον, <i>Cyr</i>. 2.1.21; Folgde: πρὸς ὕβριν τραπόμενοι, Luc. <i>D.D</i>. 18.2.
τρεσᾶς	ὁ, <i>der Flüchtling</i>, com., von τρέσας (s. τρέω) gebildet, Eust. <i>Il</i>. p. 772.
τρέστης	ὁ, <i>der Zitternde, Futchtsame, Fliehende</i>, Hesych.
τρέφος	τό, = θρέμμα, Soph. frg. 166 bei Ath. X.401d, wofür Eust. βρέφος hat.
τρέφω	äol. u. dor. τράφω, s. <font color="#494">Böckh</font> v.l. Pind. <i>P</i>. 2.44, 4.115; fut. θρέψω, aor. ἔθρεψα, p. aor.2 ἔτραφον, auch mit intr. Bdtg (s. unten), wie perf. τέτροφα, <i>Od</i>. 23.237; u. τέτραφα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 577; perf. pass. τέθραμμαι, τεθράφθαι, z.B. Plat. <i>Legg</i>. I.625a; Xen. <i>Hell</i>. 2.3.24; aor. pass. ἐθρέφθην, häufiger aor.2 ἐτράφην, ἐτράφημεν, τράφεν, für ἐτράφησαν, <i>Il</i>. 23.348; aor. I. med. ἐθρεψάμην, θρέψαιο <i>Od</i>. 19.368; θρέψομαι hat pass. Bdtg, Plat. u. Xen.; dafür selten τραφήσομαι, Dem. 60.32;<br><i>festmachen, eine Flüssigkeit dicht werden lassen</i>, z.B. γάλα θρέψαι, <i>die Milch gerinnen lassen, Od</i>. 9.246; τυρὸν τρέφειν, Theocr. 25.106; auch von der Kälte, <i>gefrieren lassen</i>; pass. <i>dicht, fest werden, gerinnen, gefrieren</i>. – Gew. <i>fett od. dick machen, füttern, ernähren, großziehen u. pflegen</i>; bes. <i>Kinder im Hause aufziehen u. erziehen</i>, οἰκωφελίη τρέφει ἀγλαὰ τέκνα, <i>Od</i>. 14.233; πύκα δ’ ἔτρεφε δῖα Θεανώ, ἶσα φίλοισι τέκεσσι, <i>Il</i>. 5.70; ὅ σ’ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα, 8.283; <font color="blue">neben ἀτιτάλλω</font>, 16.191; ἥ μ’ ἔτεχ’, ἥ μ’ ἔθρεψε, <i>Od</i>. 2.131; u. im med., <i>für sich aufziehen</i>, ἕως θρέψαιο φαίδιμον οἷον, 19.368; Kalypso sagt vom Odysseus τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον, <i>Od</i>. 5.135, u. sonst; ὁ τρεφόμενος heißt <i>der Knabe, so lange er noch von den Frauen aufgezogen wird, bis zu seinem fünften Jahre</i>, Her. 1.136; Tragg., wie in Prosa, θαρσεῖτε παῖδες μητέρων τεθραμμένοι, Aesch. <i>Spt</i>. 774. – <i>Sklaven u. Vieh halten</i>, οὓς (κύνας) τρέφον ἐν μεγάροισιν, <i>Il</i>. 22.69; <i>Od</i>. 21.364; ἔθρεψεν δὲ λέοντα, Aesch. <i>Ag</i>. 854; τρέφοοσι κρήνης φύλακα χωρίτην ὄφιν, Soph. frg. 219; δοῦλος οὐκ ὠνητός, ἀλλ’ οἴκοι τραφείς, <i>O.R</i>. 1123. – Von Pflanzen, <i>ziehen</i>, τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ἃς γουνῷ ἀλωῆς, <i>Il</i>. 18.57; ἀνὴρ τρέφει ἔρνος ἐλαίης, 17.53; <i>Od</i>. 14.175; u. in mannichfachen Uebertragungen, ὕλη τρέφει ἄγρια, <i>Il</i>. 5.52; φάρμακα τρέφει χθών, <i>die Erde bringt Gifte hervor</i>, 11.741; vgl. οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο, <i>Od</i>. 18.130; ὕεσσι τρέφει ἀλοιφήν, <i>es macht den Schweinen Fett wachsen, setzt ihnen Fett an</i>, 23.410; χαίτην τρέφειν, <i>das Haar wachsen lassen, Il</i>. 23.142; ὃν πόντος τρέφει, Pind. <i>I</i>. 1.48; ἄμμε θρέψει μελέτα, <i>Ol</i>. 9.106; auch αἰχμὰν θρέψε, <i>N</i>. 10.13; Ἰασονα τρέφε, 3.51; <i>P</i>. 4.115; u. med., ἐθρέψαντο δράκοντες, <i>O</i>. 6.46; τά νιν θρέψαντο, <i>P</i>. 9.88, wie Aesch. <i>Spt</i>. 19; τεκοῦσα τόνδ’ ὄφιν ἐθρεψάμην, <i>Ch</i>. 915; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 1143; Eur. <i>Herc.F</i>. 458; u. in Prosa, Plat. <i>Symp</i>. 212a u. sonst. – Uebertr. νόσον τρέφειν, Soph. <i>Phil</i>. 784; οἵας λατρείας ἀνθ’ ὅσου ζήλου τρέφει, <i>Aj</i>. 498; ἀεί τιν’ ἐκ φόβου φόβον τρέφω, <i>Tr</i>. 28, und in ähnlichen Uebertragungen öfter; vgl. noch ἵνα γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχωτέραν, <i>Ant</i>. 1076; das perf. in akt. Bdtg, ὅτι καὶ πόλις τέτροφεν ἄφιλον, = ἔχει, <i>O.C</i>. 186; ὑπήνην, <i>wachsen lassen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 477; oft in Prosa, <i>unterhalten</i>, τὸ ἥμισυ τοῦ στρατοῦ, Thuc. 4.83; τὰς ναῦς, 8.44, und sonst oft von Heeren; Plat. vrbdt τρέφειν τε καὶ αὔξειν μέγαν, <i>Rep</i>. VIII.565c; τρ. καὶ παιδεύειν, III.414d, u. oft; σῖτος, ᾧ θρεψόμεθα, Xen. <i>An</i>. 6.3.20; vgl. <i>Cyr</i>. 3.3.16; Sp., ἡ θρέψασα, <i>das Vaterland</i>, Pol. 4.17.12, u. öfter. – Der aor.2 ἔτραφον u. das perf. τέτροφα haben bei Hom. intr. Bdtg : πολλὴ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη, <i>viel Salzwasser setzte sich ihm um die Haut fest, Od</i>. 23.237; ὃς ἐνθάδε γ’ ἔτραφ’ ἄριστος, <i>Il</i>. 21.279, = ἐτράφη; so λέοντε δύω ἐτραφέτην ὑπὸ μητρί, 5.555, = ἐτραφήτην; u. so steht oft neben einander γενέσθαι τε τραφέμεν τε, z.B. 18.436, für τραφεῖν, was = τραφῆναι gebraucht ist; auch Hes. <i>Th</i>. 480; aber freilich ist in ἅμα τράφεν ἠδ’ ἐγένοντο, <i>Il</i>. 1.251, <i>Od</i>. 4.723, τράφεν Abkürzung von ἐτράφησαν. Nur <i>Il</i>. 23.90 steht ἔτραφεν in akt. Bdtg, wo aber <font color="#494">Spitzner</font> ἔτρεφεν aufgenommen hat, nach 5.70. Der homer. Gebrauch findet sich auch bei sp.D., wie Callim. <i>Iov</i>. 55, Orph. <i>Arg</i>. 378.
τρεχεδειπνέω	<i>zum Gastmahl laufen, zum Schmause eilen</i>, Sp.
τρεχέδειπνος	<i>zu einem Gastmahle laufend, einem Schmause nachrennend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.6.1, soll auch daselbst »spät kommen« heißen; = <i>Parasit</i>, Ath. VI.242c.
τρέχνος	τό, dor. = τέρχνος, Dosiad. <i>ara</i> (XV.25).
τρέχω	dor. τράχω, s. <font color="#494">Böckh</font> v.l. Pind. <i>P</i>. 8.34; fut. θρέξομαι, p. ἀποθρέξεις wird <i>B.A</i>. 427 aus Plat. com. angeführt, s. ἀνατρέχω; aor. ἔθρεξα, θρέξασκον, <i>Il</i>. 18.399; gewöhnlicher fut. δραμοῦμαι; δραμῶ nur in der Zusammensetzung ὑπερδραμῶ, Philetaer. bei Ath. X.416f; u. δράμομαι in der Zusammensetzung ἀναδράμεται, Philp. 24 (IX.575); aor. ἔδραμον; perf. δεδράμηκα, p. auch δέδρομα, vgl. ἐπιδεδράμημαι; Hom. hat das praes. <i>Il</i>. 23.520, <i>Od</i>. 9.386; θρέξασκον <i>Il</i>. oft; aor.2, <i>Il</i>. 23.393, <i>Od</i>. 23.307; das perf. nur in Zusammensetzungen;<br><i>laufen</i>, Hom. <i>Il</i>. 23.520; auch mit dem Zusatz ποσί, πόδεσσι, 18.599, wie Pind. <i>Ol</i>. 11.65; ἐν ποσί μοι τράχον χρέος, <i>P</i>. 8.33, wo <font color="#494">Böckh</font> zu vgl.; ἅμα τινί, <i>mit Einem gleichen Schritt halten</i>, Hes. <i>O</i>. 221; Tragg. u. in Prosa; aor. I. auch att., Ar. <i>Nub</i>. 1095, <i>Th</i>. 657; übertr., λήγει δ’ ἔρις δραμοῦσα τοῦ προσωτάτω, Soph. <i>Aj</i>. 718; δρόμον δραμεῖν, ἀγῶνα δραμεῖν, wie unser »Gefahr laufen«, Her. 8.102; Eur. <i>I.A</i>. 1456, <i>El</i>. 883; ἀγῶνα θανάσιμον δραμούμενον, <i>Or</i>. 876; τρέχειν περὶ ἑωυτοῦ, περὶ ψυχῆς, <i>laufen, um sich selbst od. sein Leben zu retten</i>, Her. 7.57, 9.37; φόνου πέρι, Eur. <i>El</i>. 1264; so τρέχειν τὴν ἐσχάτην, Pol. 1.87.3, 18.35.6; περὶ νίκης, Xen. <i>An</i>. 1.5.8; παρ’ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν, <i>außer einer Kampfübung trug er den Sieg davon</i>, Her. 9.33; βαδίζειν καὶ τρέχειν, Plat. <i>Gorg</i>. 468a; Folgde.
τρέψις	ἡ, <i>Wendung</i>, D.L. 7.114.
τρεψίχρως	ωτος, ὁ, ἡ, <i>die Farbe, die Haut wechselnd, verändernd</i>, von einem Polypen, Arist. bei Ath. VII.318b.
τρέω	fut. τρέσω usw.,<br><b>1)</b> <i>zittern, beben</i>, bes. vor Furcht, dah. <i>zagen, sich fürchten</i>, Hom. u. Hes.; u., als Folge davon, <i>fliehen, flüchten</i>, welche Bdtg Aristarch. als die einzige. bei Hom. betrachtet; <i>Il</i>. 14.522 ἀνδρῶν τρεσσάντων, ὅτε τε Ζεὺς ἐν φόβον ὄρσῃ, vgl. <i>Od</i>. 6.138 ff. <i>Il</i>. 11.745, 15.586, 22.143; Hes. <i>Sc</i>. 171; – ὁ τρέσας, <i>der Flüchtling, der sich der Schlacht entzogen hat</i>, bes. bei den Lazedämoniern, Her. 7.231; vgl. Tyrt. 2.14; Plut. <i>Lyc</i>. 21 u. <i>Agesil</i>. 30; s. τρεσᾶς.<br><b>2) trans</b>., <i>fürchten, scheuen</i>, τινά, <i>Il</i>. 11.554, 17.663; Aesch. <i>Spt</i>. 359, <i>Ag</i>. 535; Soph. <i>Ant</i>. 1079; Eur. <i>Phoen</i>. 1093 u. oft; sp.D., wie Parmen. 2 (V.33); mit folgdm μή, Aesch. <i>Spt</i>. 772; auch einzeln in Prosa, ἄρκτον ἐπιφερόμενον οὐκ ἔτρεσεν, Xen. <i>An</i>. 1.9.6; πολεμίους, Luc. <i>Mort.D</i>. 27.7.
τρῆμα	τό, <i>das Durchbohrte, Loch, Oeffnung</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 141; Plat. <i>Gorg</i>. 494b; Pol. 22.11.16 u. sonst; bes. <i>die Löcher od. Punkte der Würfel, VLL</i>.
τρηματίζω	<i>Würfel spielen, auf die Löcher oder Punkte der Würfel Geld setzen</i>, Poll. 9.96.
τρημάτιον	τό, dim. von τρῆμα, <i>VLL</i>.
τρηματιστής	ὁ, dor. τρηματίκτης, Poll. 9.96, <i>der Würfelspieler</i>, der auf die Löcher oder Punkte der Würfel setzt, pointiert, wer am meisten werfen wird, Hesych.; bei Eust. 1397.23 τρηματίτης.
τρηματόεις	εσσα, εν, <i>durchlöchert, löcherig, mit vielen Löchern</i>, λίθος, <i>Bimsstein</i>, Philp. 17 (VI.62).
τρηματώδης	ες, = τρηματόεις, Arist. <i>H.A</i>. 1.1 u. Sp.
τρήμη	ἡ, = τρῆμα, zw., im <i>EM</i> v. στειλειά.
τρηρός	= τρήρων, zw.
τρήρων	ωνος, ὁ, ἡ, <i>furchtsam, flüchtig, schüchtern, scheu</i>; bei Hom. stets Beiwort der wilden Tauben, πέλειαι oder πελειάδες, <i>Il</i>. 5.778, 22.140 u. sonst; vgl. Ar. <i>Pax</i> 1032, <i>Av</i>. 575.
τρῆσις	ἡ, <i>das Durchbohren</i>, Plat. <i>Polit</i>. 279e; <i>das Loch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.16.
τρητός	adj. verb. zu τιτράω, <i>durchbohrt, durchlöchert</i>; λίθος, <i>Od</i>. 13.77; ἐν τρητοῖσι λεχέεσσιν, <i>Il</i>. 3.448 u. oft, wahrscheinlich von <i>zierlich geschnitzten, mit durchbrochener Arbeit versehenen Bettstellen</i>; Andere verstehen es von Löchern in den Bettpfosten, durch welche Stricke oder Gurte gezogen waren; τρητὸν πόνον μελισσᾶν, Pind. <i>P</i>. 6.54; in Prosa, τὰ τρητά, Plat. <i>Polit</i>. 279e.
τρηχαλέος	ion. statt des ungebr. τραχαλέος, p. statt τρηχύς; oft <i>Anth</i>., ἀκόνη Paul.Sil. 50 (VI.64), βάτος Agath. 25 (V.292).
τρηχέως	ion. = τραχέως, adv. von τραχύς, Her.
τρηχυβατέω	ion. = τραχυβατέω.
τρηχύνω	ion. = τραχύνω.
τρηχύς	εῖα, ύ, ion. = τραχύς, Hom., Hes. u. Her.; auch Ar. <i>Pax</i> 1052.
τρήχυσμα	τό, ion. = τράχυσμα.
τρηχυσμός	ὁ, ion. = τραχυσμός.
τρήχω	für die alte ep. Sprache irrig angenommenes praes., wovon man das homer. perf. τέτρηχα abzuleiten pflegt, s. ταράσσω. Erst sp.D. brauchen es, in der Bdtg <i>rauh, uneben sein</i>, Nic. <i>Th</i>. 521.
τρηχώ	οῦς, ἡ, <i>eine rauhe, steinige, felsige Gegend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 283. Vgl. τραχών.
τρηχώδης	ες, ion. = τραχώδης.
τρι–	in Zusammensetzungen statt τρίς, <i>dreimal</i>, bes. zur Steigerung des einfachen Begriffs dienend. S. τρίς.
τρία	neutr. von τρεῖς, Hom.
τριαγμός	ὁ, <i>der Sieg</i>, Callim.
τριάδελφαι	αἱ, <i>die drei Schwestern, Orac.Sib</i>.
τριάδελφοι	οἱ, <i>die drei Brüder</i>, Tzetz.
τριάζω	<i>besiegen, überwinden</i>; eigtl. vom Faustkämpfer im Pentathlon, dessen Sieg erst dann entschieden war, wenn er seinen Gegner dreimal zu Boden geworfen, in drei Gängen nach einander überwunden hatte, Suid. u. Sp.
τριάζω	<i>verdreifachen, mit drei multiplizieren</i>, Sp.
τρίαινα	ἡ, <i>Dreizack</i>; die gew. Waffe des Poseidon, <i>Il</i>. 12.27, <i>Od</i>. 4.506 u. öfter; Aesch. <i>Prom</i>. 927, <i>Suppl</i>. 215; Eur. <i>Ion</i> 282; Ar. <i>Eq</i>. 836; Plut. <i>Thes</i>. 6. – <i>Ein dreizackiger Speer. – eine dreizackige Hacke, Erdschollen damit zu zerschlagen, VLL</i>; vgl. Longus 4.40.
τριαινατήρ	[νᾱ], ῆρος, ὁ, = τριαινωτήρ, Hesych.
τριαινοειδής	ές, <i>von der Art, Gestalt des Dreizacks, von dreizackiger Gestalt; Schol. Ar. Pax</i> 566; <i>EM</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 1.3 g.E.
τριαινοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>der Beherrscher des Dreizacks</i>, Poseidon, <i>Inscr</i>.
τριαινόω	<i>den Dreizack führen, mit dem Dreizack bewegen, erschüttern</i>, θάκους μοχλοῖς τριαίνου, Eur. <i>Bacch</i>. 348. – Aber τὴν γῆν δικέλλῃ, <i>das Land behacken</i>, Ar. <i>Pax</i> 562.
τριαινωτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der das Land behackt</i>, Hesych.
τριακαίδεκα	<i>dreizehn</i>, gew. τρισκαίδεκα.
τριακαιδεκέτης	ὁ, <i>der Dreizehnjährige</i>, fem. τριακαιδεκέτις, Plat. <i>Legg</i>. VIII.833d.
τριακαιδεκέτις	fem. zu τριακαιδεκέτης.
τριακάς	[ᾱκ], άδος, ἡ, ep. u. ion. τριηκάς, zsgzgn statt des ungebr. τριακοντάς,<br><b>1)</b> <i>die Zahl dreißig</i>; Aesch. ἐς τριακάδας δέκα ναῶν, <i>Pers</i>. 331; Luc. <i>Philopatr</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>der dreißigste Tag des Monats</i>, Hes. <i>O</i>. 768. – In Athen waren die τριακάδες dem Andenken der Toten geweiht, wie die novemdialia der Römer, Harp., <i>B.A</i>. 308, Poll. 1.66; s. auch Ath. VII.325a. – Nach <i>Schol. Ar. Ach</i>. 19 <i>die dritte κυρία ἐκκλησία</i>. – In Athen <i>eine politische Abteilung der φυλαί</i>, deren jede nach dem ἔθνος in 30 γένη abgeteilt war, die τριακάδες hießen; eigtl. <i>Verein von dreißig Männern</i>; Her. 1.65; Poll. 8.111; vgl. <font color="#494">Böckhs</font> <i>Staatshaush</i>. I p. 36.
τριακάτιοι	[ᾱκ], οἱ, <i>die zu einer τριακάς gehörenden ἔφηβοι</i>, Hesych., Eust.
τριάκις	adv., <i>dreimal</i>, Ar. in <i>B.A</i>. 942; nach Hesych. lakonisch.
τριακονθάμματος	[ᾱκ], <i>mit, von dreißig Knoten</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.5.
τριακονθήμερος	[ᾱκ], <i>dreißigtägig</i>; Pol. 5.28.1 und öfter; Ath. II.45a; Poll. 1.59; s. das ion. τριηκοντήμερος.
τριάκοντα	ep. u. ion. τριήκοντα, οἱ, αἱ, τά, indecl.; doch hat Hes. <i>O</i>. 698 den gen. τριηκόντων, wie Callim. im <i>EM</i>; so wie spätere Dichter den dat. τριηκόντεσσιν, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 665, 794;<br><i>dreißig</i>, Hom. u. Folgde; – <b>οἱ τριάκοντα</b> in Sparta die dreißig Männer, welche dem Könige als Ratgeber u. Gehilfen beigegeben waren; in Athen die sogenannten dreißig Tyrannen.<br>[Erst spätere Dichter haben die zweite Sylbe auch kurz gebraucht, weil das Wort sonst nicht in den Hexameter geht.]
τριακονταετηρίς	[ᾱκ], ἡ, sc. ἑορτή, <i>ein dreißigjähriges, alle dreißig Jahre wiederkehrendes Fest</i>, D.Cass. 62.26.
τριακονταετής	[ᾱκ], ές, <i>dreißigjährig</i>, σπονδαί Thuc. 5.14, v.l. S. τριακοντούτης.
τριακονταέτης	[ᾱκ], ὁ, <i>der Dreißigjährige</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.961b u. öfter, nach den bessern mss. auch Thuc. 5.14.
τριακονταετία	[ᾱκ], ἡ, <i>Zeitraum von dreißig Jahren</i>, Dion.Hal. 2.67.
τριακονταέτις	[ᾱκ], ιδος, ἡ, ion. τριηκονταέτις, fem. von τριακονταέτης, z.B. σπονδαί, <i>dreißigjähriger Waffenstillstand</i>, Her. 7.149.
τριακοντάζυγος	[ᾱκ], <i>mit, von dreißig Ruderbänken</i>, Theocr. 13.74.
τριακοντάκις	[ᾱκ], adv., <i>dreißigmal</i>, Plut. <i>Coriol</i>.
τριακοντάκλινος	[ᾱκ], <i>von dreißig Bett- od. Tischlagern</i>; Plut. <i>Symp</i>. 5.5; Ath. XII.541c.
τριακοντάκωπος	[ᾱκ], <i>mit dreißig Rudern</i>, πλοῖον Pol. 22.16.13.
τριακοντάμερος	[ᾱκ], dor. st. τριακονθήμερος, <i>dreißigtägig, Inscr</i>.
τριακοντάμηνος	[ᾱκ], <i>von dreißig Monaten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.14.
τριακονταμναῖος	[ᾱκ], <i>dreißig Minen schwer od. wert</i>, λίθος, Pol. 9.41.8, <i>von dreißig Minen</i>.
τριακονταμόριον	[ᾱκ], τό, <i>ein Dreißigteilchen</i> (?).
τριακοντάπηχυς	[ᾱκ], υ, <i>dreißig Ellen lang</i>, πηδάλια τριακονταπήχη Ath. V.203f.
τριακονταπλάσιος	[ᾱκ], = τριακονταπλασίων.
τριακονταπλασίων	[ᾱκ], ον, <i>dreißigfach, dreißigmal so viel</i>, Archimed.
τριακοντάπους	[ᾱκ], οδος, <i>dreißig Fuß lang, hoch, breit, tief</i>, Sp.
τριακονταρχία	[ᾱκ], ἡ, <i>die Herrschaft der dreißig Tyrannen in Athen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.3.8.
τριακοντάχοος	[ᾱκ], zsgzgn -χους, <i>dreißigfachen Ertrag gebend</i>, Theophr.
τριακοντάχους	[ᾱκ], zsgz. aus τριακοντάχοος.
τριακοντήρης	[ᾱκ], ες, <i>dreißigruderig</i>, ἡ τριακοντήρης, <i>ein dreißigruderiges Kriegsschiff</i>, Ath. V.203d.
τριακοντόργυιος	[ᾱκ], <i>dreißigklafterig</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 2.6.
τριακόντορος	[ᾱκ], = τριακοντήρης; Thuc. 4.9; Plat. <i>Ep</i>. VII.350b; Dem. u. A.; Her. braucht dafür die ionische Form τριηκόντερος, 4.148, 7.97, 8.21.
τριακοντούτης	[ᾱκ], ες, <i>dreißigjährig</i>; αἱ τριακοντούτεις σπονδαί, Thuc. 1.23, 115, 2.2. Vgl. τριακονταέτης u. τριακοντοῦτις.
τριακοντούτης	[ᾱκ], ὁ, = τριακονταέτης, Plat. <i>Rep</i>. VII.539a; Poll. 1.56.
τριακοντοῦτις	[ᾱκ], ιδος, ἡ, fem. zu τριακοντούτης; αἱ τριακοντούτιδες σπονδαί, <i>der dreißigjährige Waffenstillstand</i>, Thuc. 1.87, wie Ar. <i>Ach</i>. 193, <i>Eq</i>. 1385; Isae. 6.19; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 408.
τριακόσιοι	[ᾱκ], ep. u. ion. τριηκόσιοι, <i>dreihundert</i>, Hom. u. Hes. u. Folgde überall.
τριακοσιομέδιμνος	[ᾱκ], <i>von dreihundert Medimnen</i>, so viel war der Census der Ritter, die 300 Medimnen Ertrag ihrer Güter haben mußten, Sp.
τριακοσιόχοος	[ᾱκ], zsgzgn τριακοσιόχους, <i>dreihundertfältige Frucht bringend</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 765.
τριακοσιόχους	[ᾱκ], zsgz. aus τριακοσιόχοος.
τριακοσταῖος	[ᾱκ],<br><b>1)</b> <i>am dreißigsten Tage</i>.<br><b>2)</b> <i>dreißig Tage alt</i>, παιδίον, Phylarch. bei Ath. XIII.606e; <font color="#494">Cram</font>. <i>Anecd</i>. I p. 639.
τριακοστημόριον	[ᾱκ], τό, <i>ein Dreißigteilchen</i>, Hippocr.
τριακοστόδυος	[ᾱκ], <i>der zweiunddreißigste</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.8.
τριακοστός	[ᾱκ], <i>der dreißigste</i>, Pind. <i>Ol</i>. 8.66 und Folgde; τὴν τριακοστὴν πράττεται τοὺς ἐξάγοντας, Dem. <i>Lept</i>. 32, <i>der dreißigste Teil als Abgabe od. Zoll</i>.
τριακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Sieger</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 165.
τριακτός	<i>besiegt</i>.
τριάνωρ	ἡ, κόρη, <i>die drei Männer gehabt hat</i>, Helena, Lycophr. 851.
τριάριοι	οἱ, die römischen <i>triarii</i>, Pol. 6.23.16.
τριάρμενος	<i>mit drei Segeln, Masten</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 27 u. Plut.
τριαρχία	ἡ, <i>Dreiherrschaft, Triumvirat</i>, D.Cass. 41.36.
τριάς	άδος, ἡ, <i>die Drei, Dreizahl</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 104a u. Folgde; <i>Dreieinigkeit</i>, Sp.
τριᾶς	ᾶντος, ὁ, <i>eine Münze, drei χαλκοῦς geltend, triens</i>, Hesych.
τριάσσω	= τριάζω, scheint im praes. nicht vorzukommen, fut. τριάξω usw.
τριαῦλαξ	ακος, <i>dreifurchig, dreizackig, Gloss</i>.
τριαύχην	ενος, <i>mit drei Hälsen</i>, Lycophr. 1186.
τριβακός	<i>gerieben, abgerieben, tritus</i>; ὁ τριβακός, mit u. ohne χλαμύς, u. τριβακόν, τό, sc. ἱμάτιον, <i>ein abgetragenes Kleid; ein glattes, dünnes Sommerkleid</i>, Artemid. 2.3, im Ggstz der dicken, zottigen Winterkleider. – <i>Ein abgeriebener, durchtriebener, verschmitzter Mensch</i>, Sp.; – ἀσέλγεια τριβακή, <i>Unzucht der Tribaden</i>, Luc. <i>amor</i>. 28.
τριβαλλοί	oἱ, auch τρίβαλλοι, <i>junge Leute, die sich in Schenken, Bädern herumtreiben, Schmarotzer</i>, übh. <i>Taugenichtse</i>, vgl. Dem. 54.39.
τριβαλλοποπανόθρεπτα	μειρακύλλια, Eubul. bei Ath. III.108b, wo <font color="#494">Meineke</font> τριβαλλομαμμόθρεπτα vorschlägt, <i>liederlich, in den Garküchen aufwachsende od. Muttersöhnchen</i>.
τριβαλός	f.l. statt τριβακός, <i>Schol. Theocr</i>. 7.17.
τριβάμων	ονος, = τριτοβάμων, v.l. bei Eur.
τρίβανον	τό, = τρύπανον, zw.
τρίβανος	ὁ, = λήκυθος, Hesych.
τρίβαξ	ὁ, ἡ, = τριβακός, Gramm.
τριβάρβαρος	<i>sehr barbarisch</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 20.
τριβάς	άδος, ἡ, <i>ein Weib, das mit sich selbst oder andern ihres Gleichen Unzucht treibt, VLL</i>.
τρίβαφος	<i>dreimal in die Farbe getaucht</i>, d.i. <i>echt gefärbt</i>, Io. Laur. Lyd. <i>mens</i>. 1.17.
τριβελής	ές, <i>dreispitzig</i>, δόρυ, <i>der Dreizack des Poseidon</i>, Philp. 57 (<i>Plan</i>. 215).
τριβεύς	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Reiber</i>, Strab.; Erkl. von δοίδυξ, <i>B.A</i>. 239.<br><b>2)</b> in der Mechanik, <i>der Ueberzug in einem Loche, an dem die umdrehende Welle sich reibt</i>, Mathem. vett.
τριβή	ἡ, <i>das Reiben, Abreiben, Beschädigen</i>, κτεάνων Aesch. <i>Ch</i>. 931. – Gew. übertr., <i>die Uebung, durch Uebung erlangte Geschicklichkeit</i>, Sp. – <i>Das Betreiben einer Sache, die Beschäftigung womit</i>; οὐκ ἔστι τέχνη, ἀλλ’ ἄτεχνος τριβή, <i>ein kunstloses Treiben</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 260e, der ἐμπειρία καὶ τριβή <font color="brown">der τέχνη entggstzt</font>, <i>ib</i>. 270b, vgl. <i>Gorg</i>. 463b; Xen. <i>An</i>. 5.6.15, Uebung; τὰ μὲν ἐκ τριβῆς, τὰ δ’ ἐξ ἱστορίας, τὰ δὲ κατ’ ἐμπειρίαν μεθοδικὴν θεωρεῖται, Pol. 9.14.1; auch τριβὴν ἔχειν ἐν τοῖς πολεμικοῖς, 1.32.1; <i>Sorge</i>, φίλον Ὀρέστην, τῆς ἐμῆς ψυχῆς τριβήν, Aesch. <i>Ch</i>. 738. – <i>Aufschub, Verweilen; Unterhaltung, Zeitvertreib</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 642; μὴ τριβὰς ἔτι, Soph. <i>Ant</i>. 573; οὐ μακροῦ χρόνου τριβή, 1065, vgl. <i>O.R</i>. 1160; βίος οὐκ ἄχαρις εἰς τὴν τριβήν, Ar. <i>Av</i>. 156, vgl. <i>Ach</i>. 363; τριβῆς ἕνεκα καὶ ἀνακωχῆς, Thuc. 8.87; χρόνου τριβή, <i>Länge der Zeit</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.493b; τριβὴν λαμβάνει ὁ πόλεμος, Pol. 1.20.9, <i>er wird in die Länge gezogen</i>.
τριβικός	<i>sich auf Uebung, Erfahrung gründend</i>, <font color="brown">Ggstz ἱστορικός u. λογικός</font>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 248.
τριβολεκτράπελα	στωμύλλειν, Ar. <i>Nub</i>. 990, <i>abgedroschene Sticheleien, Witze im Munde führen, Gloss</i>. ἀντὶ τοῦ σκληρὰ καὶ ἀπαίδευτα καὶ ἀπόβλητα. S. τρίβολος.
τρίβολος	<i>dreispitzig, dreizackig</i>, ἄκων, Hesych. – Als subst.<br>   <b>1)</b> ὁ τρίβολος, <i>eine eiserne Spitze, in die Fersen zu stechen, eine Fußangel</i>, Polyaen. 1.39.2; <i>eine Spitze von Eisen am Pferdezaum</i>. – Wegen der Aehnlichkeit <i>eine stachlige Wasserpflanze, Wassernuß, tribulus; eine ähnliche Landpflanze</i>, <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Georg</i>. 1.153; ἀπὸ τριβόλων σῦκα συλλέγειν, Matth. 7.16; – Alcaeus bei Ath. II.38 sagt ὀξύτερος τριβόλων, <i>sauer gewordener Wein, der den Stich hat</i>.<br>   <b>2)</b> <i>Stichrede, das witzig, epigrammatisch Zugespitzte des Ausdrucks, die Pointe</i>.<br>   <b>3)</b> bei Ar. <i>Lys</i>. 576 <i>die Schafslorbeeren</i>, die in der Wolle hangen bleiben.<br>   <b>4)</b> τὰ τρίβολα, <i>eine Dreschmaschine</i>, ein unten mit spitzigen Steinen besetztes Brett, das über das Getreide auf der Tenne geschleppt wurde, <i>tribula</i>, auch τριβόλους ὀξεῖς ἀχυρότριβας, Philp. 14 (VI.104); vgl. Mathem. vett.
τριβολώδης	ες, <i>dem τρίβολος ähnlich</i>, Sp.
τρίβος	ἡ, auch ὁ, Eur. <i>Or</i>. 1248, <font color="#494">Porson</font>, u. Plut. <i>Arat</i>. 22,<br><b>1)</b> <i>ein durch vieles Gehen abgeriebener, gebahnter Weg, vielbetretener Fußsteig, H.h. Merc</i>. 448; <i>die große Landsträße</i>, ἁμαξήρης, Eur. <i>Or</i>. 1251 u. öfter; Her. 8.140.2; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.13; sp.D., βιότου Anacr. 38.2, ποίην τις πρὸς ἔρωτας ἴοι τρίβον; Agath. 3 (V.302).<br><b>2)</b> <i>das Reiben</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 380, κρηπῖδος. – <i>die durch Reiben entstandene Höhlung, das Loch</i>, Hippocr.<br><b>3)</b> übertr. wie τριβή, <i>Uebung und dadurch erlangte Geschicklichkeit</i>, Hippocr.; <i>das Verweilen wobei, Beschäftigung womit, Umgang</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 1026; <i>Aufenthalt, Verzug</i>, παλιμμήκη χρόνον τεθεῖσαι τρίβῳ Aesch. <i>Ag</i>. 190.
τρίβραχυς	ὁ, <i>ein aus drei kurzen Sylben bestehender Versfuß</i> (˘ ˘ ˘), Gramm.
τρίβροχος	<i>dreimal, stark benetzt</i>, Diosc.
τρίβω	fut. τρίψω, aor. pass. ἐτρίφθην, Thuc. 2.77, gew. ἐτρίβην [in diesem temp. mit kurzem ι], fut. pass. τρίψομαι, 6.18, 7.42; – <i>reiben</i>; τριβέμεναι κρῖ λευκὸν ἐν ἀλωῇ, <i>Il</i>. 20.496, <i>dreschen</i>, eigtl. <i>ausreiben</i>, das Korn wurde mit Walzen ausgedroschen; μοχλὸν τρῖψαι ἐν ὀφθαλμῷ, <i>herumdrehen, Od</i>. 9.333; χρυσὸν βασάνῳ, <i>Gold am Probierstein reiben</i>, um seine Reinheit auszumitteln, Theogn. 450; sp.D., φάρμακον Strat. 11 (XII.13); Plat. <i>Phaed</i>. 117b u. öfter, ἔτριψε τῇ χειρὶ τὸ σκέλος <i>Phaed</i>. 60b. – Bes. <i>abreiben, abnutzen, abtragen</i>, τετριμμένοι τὰ ἐπ’ ἀριστερὰ τῶν κεφαλέων, Her. 2.93; bes. von Kleidern und von Wegen, δίκτυον τριβέν <i>Ep.adesp</i>. 129 (VI.24), ἀτραπὸς τετριμμένη Ar. <i>Ran</i>. 123. – Dah. von Personen <i>aufreiben, entkräften, schwächen</i>, μηδὲ τρίβεσθε κακοῖσιν, <i>nutzt eure Kräfte nicht ab, Il</i>. 23.735; ἀλλήλους τρίβουσι σκολιῇσι δίκῃσι Hes. <i>O</i>. 251, <i>sie reiben einander od. ihr Vermögen durch Rechtshändel auf</i>; τριβόμενος λαός, Her. 2.124, <i>ein gemißhandeltes Volk; Geld und Gut aufzehren</i>, mit δαπανᾶσθαι vrbdn, 2.37; ἄλλην γενεὰν τρίβειν θανάτοις αὐθένταισιν, Aesch. <i>Ag</i>. 1554; Thuc. a.a.O. und öfter; τῶν στρατιωτῶν τετριμμένων ὑπὸ τῆς κακοπαθείας, Pol. 10.13.11; τριβέντες ὑπὸ τύφου, Luc. <i>Paras</i>. 52.<br><b>Pass</b>. <i>sich verweilen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 186; <i>sich mit einer Sache viel beschäftigen, sich darin üben</i>, πολέμῳ, Her. 3.124; ἀμφ’ ἀρετῇ, Theogn. 465. – Später auch so im act., τί, <i>Etwas treiben, üben</i>, βίον, <i>eine Lebensart führen</i>, z.B. δυστυχῆ, <i>ein unglückliches Leben führen</i>, Soph. <i>El</i>. 592; νησιώτην, Eur. <i>Heracl</i>. 86; γεωργικόν, Ar. <i>Pax</i> 576; λυπηρόν, Dion.Hal. 1.56; aber πόλεμον τρίβειν, <i>einen Krieg in die Länge ziehen</i>, Pol. 2.63.4; Iulian. Caes. 19.10.
τρίβωμος	ὁ, <i>ein dreifacher od. dreieckiger Altar, Inscr</i>.
τρίβων	ωνος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein abgeriebenes, abgetragenes Kleid</i>, bes. <i>ein alter abgeschabter Mantel</i>, wie ihn die Spartaner, später die Philosophen und endlich die Mönche zu tragen pflegten, gew. Sinnbild einer genügsamen, strengen Lebensweise; Ar. <i>Ach</i>. 184, 324, <i>Vesp</i>. 1131; Plat. <i>Prot</i>. 335d, <i>Symp</i>. 219b; λακωνίζειν φασὶ καὶ τρίβωνας ἔχουσι, Dem. 54.34; Sp.; vgl. <font color="#494">Perizon.</font> ad Ael. 5.5.<br><b>2)</b> als adj., <i>geübt in Etwas, einer Sache kundig</i>, τρίβων αὐτῆς, Her. 4.74; λόγων, <i>im Reden geübt</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 716, der es auch mit dem acc. verbindet, τρίβων τὰ τοιάδε <i>Med</i>. 686, τρίβων εἶ τὰ κομψά <i>Rhes</i>. 625. – Absolut, ὁ τρ., <i>ein abgeriebener, durchtriebener, verschmitzter Mensch</i>, Ar. <i>Nub</i>. 859.
τριβωνάριον	τό, dim. von τρίβων, <i>kleiner Mantel</i>, Athen. 258a.
τριβωνεύομαι	<i>abgefeimte Streiche, Spitzbübereien treiben, od. zaudern, aufschieben</i>, Antiphob. Harp. u. <i>EM</i>.
τριβωνικῶς	adv., <i>nach Art eines abgenutzten Mantels</i>, χλαῖναν ἀναβαλοῦ τρ. Ar. <i>Vesp</i>. 1132.
τριβώνιον	τό,<br><b>1)</b> dim. von τρίβων, <i>ärmliches, altes Kleid</i>, Lys. 32.16, wie Isae. 5.11, als Zeichen der Armut; Ar. <i>Lys</i>. 278, <i>Vesp</i>. 33, 116 u. öfter, u. Luc. oft.<br><b>2)</b> <i>das Friedenskleid</i>, <font color="brown">im Ggstz zur χλαμύς</font>, Themist.
τριβωνιώδης	ες, = τριβωνώδης, Phot.
τριβωνοφορέω	<i>einen abgenutzten Mantel tragen</i>, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 10.
τριβωνοφορία	ἡ, <i>das Tragen eines abgenutzten Mantels</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 3, <i>adul. et am. discr</i>. 9.
τριβωνοφόρος	<i>einen abgenutzten Mantel tragend</i> (?).
τριβωνώδης	ες, <i>mantelartig, -ähnlich</i>, Phot., v.l.
τριγαμία	ἡ, <i>dreifache Heirat, dreimalige Verheiratung od. dritte Heirat</i>, Sp.
τρίγαμος	<i>dreifach, dreimal verheiratet</i>; Stesichor. 74 von der Helena; γυνή Theocr. 12.5.
τριγγός	ὁ, f.l. statt θριγκός.
τριγένεια	ἡ, <i>drittes Geschlecht</i>, εἰς τριγένειαν παραμένειν Strab. 2.1.14 E. – <i>Dreifaches Geschlecht im grammatischen Sinne</i>, Apoll.Dysc. <i>de pron</i>. 13.35, <i>Schol. Dion</i>. 912. – Auch τριγένεια ἀγαθῶν, <i>dreifache Art</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.181.
τριγενής	ές, <i>von dreifachem Geschlecht</i>, im grammatischen Sinne, <i>Schol. Od</i>. 1.97 gramm. Dion. Thr. p. 944.
τριγενία	ἡ, = τριγένεια, zw.
τριγέννητος	<i>dreimal, dreifach geboren</i>, Lycophr. 519, gekünstelt statt τριτογένεια.
τριγερήνιος	<i>dreimal so alt wie der Gerenier</i>, Nestor, M.Ant. 4.50.
τριγέρων	οντος, <i>dreifacher Greis</i>, d.i. <i>sehr alt</i>; μῦθος Aesch. <i>Ch</i>. 312; sp.D.
τριγίγας	αντος, ὁ, <i>ein dreifacher, sehr großer Riese</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1348.
τριγκός	ὁ, f.l. statt θριγκός.
τριγκόω	f.l. statt θριγκόω.
τρῖγλα	ἡ, auch τρίγλη, welche Form Ath. vorzieht, <i>die Seebarbe, trigla</i>; Ath. VII c. 125 (324d ff.); τρῖγλαν ἀπ’ ἀνθρακιῆς Apollnds. 7 (VI.105).
τρίγληνος	<i>mit drei Augen</i>, von der Hekate, Ath. VII.325a. Bei Hom. von Ohrgehängen, ἕρματα τρίγληνα, <i>Il</i>. 14.183, <i>Od</i>. 18.298, <i>mit drei Bildchen, Zierraten</i>, s. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 14.183 <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i> ed. 2 p. 152.
τριγλίζω	<i>kichern, lachen</i>, Hesych.
τριγλίον	τό, = τριγλίς, <i>Geop</i>.
τριγλίς	ἡ, dim. von τρίγλα, Suid.; vgl. Ath. VII.300.
τριγλῖτις	ιδος, ἡ, <i>der τρίγλα gleich</i>, ἀφύη, Ath. VII.285b.
τριγλοβόλος	<i>Seebarben treffend oder fangend</i>, Plut. <i>sol.anim</i>. 9.
τριγλοφόρος	<i>Seebarben tragend, bringend</i>, τριγλοφόρος χιτών, <i>das Netz, worin man Seebarben fing</i>, Satyr. 1 (VI.11).
τρίγλυφος	<i>dreimal geschlitzt, gespalten</i>, αἰχμὴ τρίγλυφος, <i>der Dreizack</i>, Opp. <i>Hal</i>. 5.377; – ἡ τρίγλυφος, <i>der Dreischlitz über dem Architrav in der dorischen Säulenordnung</i>, Eur. <i>Or</i>. 1374, <i>I.T</i>. 113; Arist. <i>eth. Nic</i>. 10.4.12 auch τὸ τρίγλυφον.
τριγλώχιν	[ῑ], ινος, <i>dreizüngig, dreispitzig, dreizackig</i>; ὀϊστός, ἰός, <i>Il</i>. 5.393, 11.507; Σικελία, Pind. frg. 219; sp.D.; Luc. <i>Pseudol</i>. 29.
τριγμός	ὁ, <i>das Schwirren, Zischen, Zirpen</i>, bes. von Mäusen u. Fledermäusen, übh. <i>jeder durch Reiben zweier harter Körper entstandene Ton, stridor</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.9, 9.8. Vorherrschend ist aber die Form τρισμός.
τρίγναθος	<i>mit drei Kinnbacken, Rachen</i> (?).
τριγόλης	ὁ, od. τριγόλας, <i>ein Fisch</i>, Sophron. bei Ath. VII.324e, <font color="blue">neben τρίγλη</font>.
τρίγομφος	<i>mit drei Nägeln, Pflöcken</i>, Soph. frg. 295.
τριγονέω	<i>in der dritten Zeugung sein, zum dritten Male zeugen, gebären</i>, Sp.
τριγονία	ἡ, <i>die dritte Zeugung, Generation</i>; πονηρὸς ἐκ τριγονίας, Dem. 58.17; διὰ τριγονίας ἐκ πολιτῶν γεγονώς, Strab. 4.1.5 A.; vgl. Poll. 8.85; εἰς τριγονίαν τῷ βίῳ κατελθεῖν, Plut. <i>Cat. mai</i>. 15.
τρίγονος	<i>dreimal, zum dritten Male geboren</i>; – τρίγονα τέκνα, <i>drei Kinder</i>, κόραι, <i>drei Töchter</i>, Eur. <i>Ion</i> 496, <i>Herc.Fur</i>. 1023.
τριγράμματος	<i>mit, von drei Buchstaben</i>, Sp.
τριγχός	ὁ, bei Suid. u. a. Sp. f.l. statt θριγκός.
τριγχόω	bei Suid. u. a. Sp. f.l. statt θριγκόω.
τρίγχωσις	ἡ, bei Suid. u. a. Sp. f.l. statt θρίγκωσις.
τριγωνίζω	<b>1)</b> <i>dreieckig machen</i>, intr., <i>ein Dreieck bilden</i>; bei Plut. <i>def. Or</i>. 12 = <i>mit drei multiplizieren</i>.<br><b>2)</b> <i>das Tonwerkzeug τρίγωνον spielen, VLL</i>.
τριγωνικός	ή, όν, <i>dreieckig</i>, Sp.
τριγωνιστί	adv., <i>nach Art eines Dreiecks</i>, σχηματίζω, Nicom. <i>arithm</i>. 2.
τριγωνίστρια	ἡ, <i>die das Tonwerkzeug τρίγωνον Spielende</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 8.
τριγωνοειδής	ές, <i>in Gestalt, Form eines Dreiecks</i>; Arist. <i>H.A</i>. 3.7; Pol. 2.14.4.
τρίγωνον	τό,<br><b>1)</b> eigtl. <i>Dreiwinkel, Dreieck</i>, Plat. <i>Tim</i>. 50b u. öfter.<br><b>2)</b> <i>ein unserer Harfe ähnliches Tonwerkzeug in Form eines Dreiecks</i>, mit vielen Saiten von gleicher Dicke, aber ungleicher Länge, so daß die kürzesten an der Spitze, die längsten an der Basis des Instruments saßen; Soph. frg. 362 als masc.; Plat. <i>Rep</i>. III.399c.
τρίγωνος	<i>dreiwinklig, dreieckig, dreispitzig</i>; χθών, Aesch. <i>Prom</i>. 815; ἐπίγραμμα, <i>Schol. Il</i>. 3.156; σχῆμα, Pol. 1.42.3.
τριδακτυλιαῖος	= τριδάκτυλος, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.157.
τριδάκτυλος	<b>1)</b> <i>von drei Fingern, dreifingerig</i>.<br><b>2)</b> <i>drei Finger lang, breit</i>, Sp.
τρίδειρος	<i>dreihalsig, dreiköpfig</i>, Lycophr. 966.
τριδέσποτος	<i>drei Herren habend, Schol. Lycophr</i>. 328.
τρίδουλος	<i>dreifacher Sklave, Sklave durch drei Geschlechter</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1063; <i>Erzsklave</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 923; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 764.
τρίδραχμος	<i>drei Drachmen wert, schwer</i>, κάδοι Ar. <i>Pax</i> 1168; τὸ τρίδραχμον, <i>drei Drachmen</i>, Poll. 9.60.
τρίδυμος	nach δίδυμος gebildet, <i>dreifach, dreidoppelt</i>; τρίδυμοι, mit u. ohne παῖδες, <i>Drillinge</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.10.
τριδύστηνος	<i>dreifach</i>, d.i. <i>sehr unglücklich</i>, Sp.
τριέλικτος	<i>dreimal gewunden</i>, Beiwort einer Schlange, Orak. bei Her. 6.77; ἰχνοπέδη, <i>dreidrähtige Schlinge</i>, Antip.Sid. 17 (IV.109); τριέλικτον νῆμα δινεῦσαι μοῖραι, <i>den die drei Parzen drehen, spinnen</i>, 70 (VII.14). Auch θώρακες, Archimel. 1 (<i>APP</i> 15), von der dreifachen Balkenverbindung des Schiffes.
τριέλιξ	ικος, = τριέλικτος, Chaerem. bei Ath. XV.679e.
τριέμβολος	<i>mit drei Schiffsschnäbeln, so lang u. steif wie drei Schiffsschnäbel emporgerichtet</i>, Ar. <i>Av</i>. 1248, τριέμβολον στύομαι.
τρίενος	<i>dreijährig</i>, Theophr.
τριέσπερος	<i>von drei Abenden, Nächten</i>; Beiwort des <i>in der Dreinacht erzeugt</i>en Herakles, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 827; Lycophr. 33; vgl. Alciphr. 3.38; ὀνειροσι Luc. <i>somn</i>. 17.
τριετήρ	ῆρος, ὁ, = τριέτης, Orph. <i>H</i>. 52.4.
τριετηρικός	ή, όν, <i>zu τριετηρίς gehörig</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.6.1.
τριετηρίς	ίδος, ἡ, eigtl. bes. fem. zu τριέτηρος, gew. als subst., sc. ἑορτή, <i>ein dreijähriges, alle drei Jahre wiederkehrendes Fest</i>, bes. des Poseidon, der Hera, des Bacchus, Pind. <i>N</i>. 6.41; plur., Her. 4.108, wie Eur. <i>Bacch</i>. 133 u. Plat. <i>Legg</i>. VIII.834e. – <i>Ein Zeitraum von drei Jahren</i>, sc. περίοδος.
τριέτηρος	= τριετής, Callim. 3.72.
τριετής	ές, Her. 1.199, auch τριέτης, ὁ, <i>dreijährig, drei Jahre lang</i>, Plat. <i>Legg</i>. XII.954d u. öfter;<br><font color="darkgreen">• adv. τρίετες</font>, <i>drei Jahre lang, Od</i>. 2.106, 13.377; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 251.
τριετία	ἡ, <i>Zeit von drei Jahren</i>, Sp., wie Plut. <i>Demetr. et Ant</i>. 6.
τριετίζω	<i>drei Jahre zubringen, drei Jahre alt sein, werden, LXX</i>.
τρίεχρονος	<i>dreizeitig, von drei Zeiten</i>; in der Musik = <i>von dreierlei Zeitmaß, Tempo</i>; in der Metrik = <i>von drei Kürzen oder einer Kürze und einer Länge, die für zwei Kürzen gilt</i>; Gramm.
τριζυγής	ές, = τρίζυγος, Χάριτες, Macedon. 33 (XI.27).
τρίζυγος	= τρίζυξ, θεαί Eur. <i>Hel</i>. 362.
τρίζυξ	υγος, <i>dreijochig, dreispännig</i>, übh. <i>dreifach</i>; κασίγνητος, Archi. 9 (VI.181); Antip.Sid. 35 (<i>Plan</i>. 220); θεαί, <i>die drei Chariten in eine Gruppe verbunden</i>.
τρίζω	fut. τρίσω, auch τρίξω, <font color="#494">Hemst.</font> Ar. <i>Plut</i>. 1100; häufig im perf. τέτρῑγα mit Präsensbdtg, partic. τετριγῶτες, statt τετριγότες, <i>Il</i>. 2.314; <i>schwirren, schrillen, zirpen, zwitschern</i>; von jungen Vögeln, 2.314; vom Schwirren der Fledermäuse, <i>Od</i>. 24.7; vgl. Her. 3.110, 4.183; und damit wird das Geräusch verglichen, mit dem sich die Seelen der Abgeschiedeuen bewegen, <i>Il</i>. 23.101, <i>Od</i>. 24.5, 9; νῶτα τετρίγει, <i>die Rücken der Ringer knirschten, Il</i>. 23.714; übh. von feinen, durchdringenden, unartikulierten Tönen, später bes. von der Stimme des Elephanten, Luc. <i>Zeux</i>. 10; vom Knirschen der Zähne, τέτριγεν ὁ κυνόδους, Epicharm. bei Ath. X.411b. Auch von leblosen Dingen, ἐπὶ ἁμαξῶν, Zenodot. bei Ammon.; so steht ἐτετρίγει Babr. 52.2; auch vom schlingenden Tone des gefeilten Eisens.
τριζωδία	ἡ, <i>die Zahl od. Verbindung dreier ζῴδια des Tierkreises</i>, Sp.
τριηκάς	ἡ, ep. u. ion. statt τριακάς; Hes. <i>O</i>. 766; Her. 1.65.
τριήκοντα	ep. u. ion. statt τριάκοντα, Hom. u. Her.
τριηκονταέτις	ἡ, ion. statt τριακονταέτις, Her.
τριηκόντερος	ἡ, sc. ναῦς, <i>ein dreißigruderiges Schiff</i>, Her. 4.148, 7.97, 8.21.
τριηκοντήμερος	ion. = τριακονθήμερος.
τριηκόσιοι	ep. u. ion. statt τριακόσιοι, Hom. u. Hes.
τριηκοστομόριον	τό, ion. statt τριακοστομόριον.
τριημερία	ἡ, <i>Zeit von drei Tagen, LXX</i>.
τριημερίζω	<i>Etwas drei Tage hindurch tun</i>, Sp.
τριημερόνυκτος	<i>drei Tage u. drei Nächte lang</i>, Dionys. <i>Areop</i>.
τριήμεροσι	<i>drei Tage lang dauernd, dreitägig</i>, M.Ant. 4.50.
τριημίεκτον	τό, ein u. ein halber ἑκτεύς; Plat. com. bei Ath. X.441f ist jetzt τρί’ ἡμιεκτά geschrieben.
τριημιολία	ἡ, s. τριηρημιολία.
τριημίπηχυς	<i>anderthalb Ellen lang</i>, Ath. V.199e.
τριημιποδιαῖος	αία, αῖον, <i>anderthalb Fuß lang</i>.
τριημιπόδιον	τό, <i>anderthalb Fuß</i>, Xen. <i>Oec</i>. 19.4.
τριημιτόνιον	τό, <i>anderthalb Töne</i>, in der Musik die Dissonanz, die wir <i>die kleine Terz</i> nennen, Music.
τριημιχοινίκιον	τό, Conj., = τριημιχοῖνιξ.
τριημιχοῖνιξ	ικος, <i>anderthalb χοῖνιξ</i>, Theophr.
τριημιωβολιαῖος	<i>anderthalb Obolen wert</i>.
τριημιωβόλιον	τό, <i>anderthalb Obolen</i>, Ar. bei Poll. 9.64.
τριηραρχέω	<i>ein Trierarch sein, ein Schiff mit drei Ruderbänken, eine Triere befehligen</i>; Her. 8.46; τινός, 7.181; auch τριηραρχεῖν πεντήρους, Pol. 16.5.1; absol., Thuc. 4.11; – in Athen = <i>eine Triere ausrüsten</i>, Ar. <i>Eq</i>. 909, <i>Ran</i>. 1063; πολλά, Antipho 2 β 12; Thuc. 4.11; τριηραρχίαν, Lys. 13.62; οἶκος τριηραρχῶν, <i>ein Vermögen, das zu einer Trierarchie verpflichtet</i>, Isae. 7.32.
τριηράρχημα	τό, <i>der auf die τριηραρχία gemachte Aufwand</i>; Dem. 50.44; Harp.
τριηράρχης	ὁ, <i>der Befehlshaber, Anführer eines Schiffes mit drei Ruderbänken</i>. – In Athen <i>derjenige, der allein od. mit andern Bürgern zugleich ein Kriegsschiff mit drei Ruderbänken für den Dienst des Staates auszurüsten hatte</i>, auf welchem er entweder in Person od. durch einen Stellvertreter folgen mußte, Ar. <i>Ach</i>. 520.
τριηραρχία	ἡ, <i>das Amt u. Geschäft des Trierarchen, der Befehl über ein Kriegsschiff mit drei Ruderbänken</i>. – In Athen <i>die Ausrüstung u. Besorgung der Kriegsschiffe mit drei Ruderbänken</i>, die bedeutendste außerordentliche Staatslast (λειτουργία) der reichern athen. Bürger, s. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. XLIV u. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatsh</i>. II p. 79f.
τριηραρχικός	ή, όν, <i>den τριηράρχης od. die τριηραρχία betreffend, dazu gehörig, geschickt</i>, z.B. νόμος, Dem. 18.312.
τριήραρχος	ὁ, ältere Form von τριηράρχης; bei Thuc. schwankt der Akzent in τριηράρχων, 6.31 u. sonst; Xen. <i>Hell</i>. 1.1.19, <i>Oec</i>. 2.8; s. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatsh</i>. II p. 113.<br>Bei Her. 8.93 <i>Befehlshaber einer Triere</i>, wie Pol. 1.50.4.
τριηραύλης	ὁ, <i>der Flötenspieler, der den Ruderknechten auf den dreiruderigen Schiffen den Takt zum Rudern mit der Flöte angibt</i>; Dem. 18.129, Poll.
τριηρετεύω	f.l. für τριηρίτης.
τριηρέτης	f.l. für τριηριτεύω.
τριηρετικός	<i>zum Dreiruderer gehörig, ihn betreffend</i>, auch φάσηλος, <i>wie ein Dreiruderer</i>, App. <i>B.C</i>. 5.95, öfter.
τριηρημιολία	ἡ, auch τριημιολία, <i>ein leichtes Kriegsschiff ohne Verdeck, kleiner als ein Vierruderer</i>, Pol. 16.2.10; Ath. X.203, l; <i>VLL</i>; vgl. Phot. unter ἡμιολία u. <font color="#494">Wesseling</font> zu Diod.Sic. 20.93.
τριήρης	gen. plur. τριηρέων Xen. <i>Hell</i>. 1.4, 11, att. τριήρων. Thuc. 4.26, 6.46 u. A., eigtl. <i>dreifach versehen (ἄρω), ausgerüstet</i>; gew. ἡ τριήρης, sc. ναῦς, ein Kriegsschiff mit drei Reihen von Ruderbänken über einander, <i>ein Dreiruderer, eine Galeere</i>, Ar. oft; Plat. <i>Gorg</i>. 469e u. sonst; Xen. u. Folgde. Vgl. über die verschiedenen Arten <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatsh</i>. I p. 300. – Auch <i>ein einem Schiffe ähnliches Trinkgefäß</i>, s. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 139. – Von drei Stockwerken oder Geschossen, wie τριώροφος, Sp.
τριηρικός	= τριηρετικός; ηὔλει τὸ τριηρικόν, Ath. XII.535d; τὸ τρ. = <i>das Schiffsvolk</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.4.
τριηριτεύω	<i>ein τριηρίτης sein</i>, Poll. 1.98.
τριηρίτης	[ῑ], ὁ, <i>der auf einem Schiffe mit drei Ruderbänken fährt, Soldat, Ruderer darauf</i>; Her. 5.85; Thuc. 6.46, Xen. <i>An</i>. 6.4.7; Sp.
τριηροειδής	ές, <i>von der Art, Gestalt einer τριήρης</i>, Sp.
τριηρονόμος	ὁ, = τριηράρχης, Hesych.
τριηροποιϊκά	τά, <i>der Schiffsbau der Trieren, Att. Seew</i>.
τριηροποιός	<i>dreiruderige Schiffe machend, bauend</i>, Dem. 22.17.
τριθάλασσος	att. <b>-ττος</b>, <i>dreimeerig, zwischen drei Meeren od. von drei Meeren umgeben</i>, Strabo.
τριθάλαττος	att. = τριθάλασσος.
τριθαλής	ές, <i>dreimal, d.i. reichlich grünend, blühend</i> (?).
τριθεΐα	ἡ, <i>die Dreiheit Gottes, die Dreieinigkeit, der Glaube daran</i>, K.S.
τριθεΐτης	ὁ, <i>der eine Dreiheit Gottes annimmt, daran glaubt</i>, K.S.
τριθημερινός	ή, όν, <i>vor drei Tagen geschehen, drei Tage alt, Gloss</i>.
τρίθρονος	ον, <i>dreisitzig, dreithronig</i>, K.S.
τριθύς	ist die Lesart der mss. Diosc. 16 (VII.410) für τριτύς (?).
τρίϊππος	<i>mit drei Pferden, τὸ τρίϊππον, Dreigespann, Gloss</i>.
τρικαλίνδητος	= τρικυλίνδητος, <i>VLL</i>.
τρικάρηνος	poet. statt τρικέφαλος, <i>dreihäuptig</i>; Hes. <i>Th</i>. 287; Pind. frg. 70; θήρ, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 611; Her. 9.81; Sp., wie Coluth. 14, Luc. <i>Philopatr</i>. 1.
τρίκαρπος	<i>dreimal im Jahre Frucht bringend</i>, Dion.Hal. 1.37; Hesych. erkl. τριετής.
τρίκερως	ων, <i>dreikörnig</i>, Sp.
τρικέφαλος	<i>dreiköpfig</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 74, <i>V.H</i>. 1.11 u. a. Sp.<br>[Die attischen Dichter brauchten die Penultima zuweilen lang, als wäre τρικέφαλλος geschrieben, <i>B.A</i>. 49; s. Dind. Ar. <i>Eq</i>. 418.]
τρίκλινος	[λῑ], <i>mit drei Bett- od. Tischlagern zum Schlafen od. zum Essen, drei Tischlager fassend</i>; davon <i>triclinium</i>, Speisezimmer zu drei Lagern, <i>B.A</i>. 114; Pol. 31.4.3 u. a. Sp.
τρίκλυστος	<i>dreimal gespült, gereinigt</i>, Poll. 6.165 aus Ar.
τρίκλωνος	<i>mit, von drei Schossen, Schol. Theocr</i>. 3.29.
τρίκλωστος	<i>dreimal gesponnen, dreidrähtig</i>, Antip.Sid. 17 (VI.109).
τρίκοκκος	<i>mit drei Körnern, Beeren</i>, Diosc.
τρικόλλυβον	τό, <i>eine Münze, drei κόλλυβοι an Wert, VLL</i>.
τρικόλουρος	<i>dreimal abgestutzt</i>, πυραμίς, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 2.14.
τρικόλωνος	<i>dreihügelig</i>, Orac. bei Strab.
τρίκορος	= τρίγληνος, Erkl. der Gramm.
Τρικόρυθόνδε	<i>nach Τρικόρυθον</i>.
τρικόρυθος	= τρίκορυς, Eur. <i>Or</i>. 1480 Αἴας.
τρίκορυς	ὁ, <i>mit einem dreifach bebuschten Helme</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 196 τρικόρυθες Κορύβαντες.
τρικόρυφος	<i>dreigipfelig, dreispitzig, Geop</i>.
τρικόρωνος	<i>drei Krähen alt, so alt wie drei Krähen</i>, d.i. <i>sehr alt</i>; γραῦς Agath. 7 (V.289); Lucill. 32 (XI.69); vgl. Alciphr. 1.28.
τρικότυλος	<i>drei Kotylen haltend</i>, Ar. <i>Thesm</i>. 748.
τρίκουρος	<i>dreischürig, alle drei Jahre od. dreimal im Jahre geschoren od. zu scheren</i>, Hesych.; bei Alciphr. 1.28 f.l.
τρίκρανος	[ᾱ], <i>dreiköpfig</i>; der Kerberus, ᾍδου σκύλαξ, Soph. <i>Trach</i>. 1088; κύων, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1277.
τρικράσπεδος	<i>mit dreifachem Saume, Rande</i>, Probl. Archimed. 39.
τρικτύς	ἡ, = τριττύς, Sophron. bei Ath. XI.480b, l.d.
τρικύαθος	<i>drei κύαθοι haltend</i>, κελέβη Anacr. bei Ath. XI.475f.
τρικυλίνδητος	<i>dreimal, d.i. sehr, viel gewälzt</i>, auch τρικαλίνδητος, <i>EM</i>.
τρικύλιστος	= τρικυλίνδητος, Epicur. bei D.L. 10.5.
τρικυμία	[ῡ], ἡ, <i>dreifache</i>, dah. <i>sehr große Woge</i>, od. richtiger <i>die dritte Woge, die an einigen Küsten regelmäßig größer u. gefährlicher als die beiden vorhergehenden sein soll</i>, wie in andern Gegenden die zehnte, dah. <i>fluctus decumanus</i> der Römer; Αἰγαῖον πόρον τρικυμίαις βρέμοντα, Eur. <i>Troad</i>. 83; u. übertr., τρικυμία κακῶν, Aesch. <i>Prom</i>. 1017; vgl. σὺν κλύδωνι καὶ τρικυμίᾳ, Eur. <i>Hipp</i>. 1213; u. so Luc. ἐν ἁπάσαις τρικυμίαις τῆς τύχης, <i>Dem. enc</i>. 33. – Auch τρικυμία λόγου, <i>ungeheurer Wortschwall</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 293a; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 879.
τρίκωλος	<i>dreigliederig</i>, τὸ τρίκωλον, <i>ein dreigliederiger Redesatz</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 108.
τριλάγηνος	f.l. für τριλάγυνος.
τριλάγυνος	[ῡ], <i>drei Flaschen haltend</i>, Stesichor. bei Ath. XI.499e.
τριλαμπής	ές, <i>dreifach, d.i. sehr glänzend</i>, Sp.
τρίλεκτος	Erkl. von τρίφατος, <i>Schol. Ar. Thesm</i>. 109.
τρίλιθον	τό, <i>der von drei ungeheuren Steinen erbaute Tempel zu Balbeck</i>, Ioh. Malal.
τρίλιθος	<i>von, mit drei Steinen</i>, bes. Edelsteinen, <i>Gloss</i>.
τρίλινος	<i>aus drei Fäden, Schnüren bestehend</i>, τὸ τρίλινον, <i>Halsband von drei Perlenschnüren, Gloss</i>.
τρίλιτρος	<i>dreipfündig</i>, τὸ τρίλιτρον, <i>drei Pfund</i>, Sp.
τρίλλιστος	p. statt τρίλιστος, <i>dreimal</i>, d.i. oft, <i>sehnlich erfleht; Il</i>. 8.488; Maced. 5 (V.271).
τρίλοβος	<i>dreilappig, dreihülsig</i>, καρδία, Ath. IX.392c.
τριλογία	ἡ, <i>die drei Tragödien, mit denen die tragischen Dichter in Athen bei den dramatischen Wettkämpfen auftraten</i>, Sp.
τρίλογχος	<i>dreispitzig</i>.
τριλοφία	ἡ, <i>dreifacher Helmbusch</i>; Ar. <i>Av</i>. 94; κράνους Alciphr. 3.16; περιθεὶς τὴν τριλοφίαν, <i>den Helm</i>, Plut. <i>Arat</i>. 32.
τρίλοφος	<i>mit drei Helmbüschen</i>, übh. <i>mit drei Erhöhungen, Spitzen</i>, Sp.
τριμάκαιρα	ἡ, fem. vom τρίμακαρ, Paul.Sil. 72 (IX.396), u. öfter in der <i>Anth</i>.
τρίμακαρ	αρος, <i>dreimal selig</i> (?).
τρίμαμμα	ἡ, <i>Großmutter im vierten Gliede, tritavia</i>.
τριμελής	ές,<br><b>1)</b> <i>dreigliederig</i>.<br><b>2)</b> <i>aus drei Liedern bestehend; eine Tonweise</i> hieß so, Plut.
τριμέρεια	ἡ, <i>Dreiteiligkeit, Einteilung in drei Teile</i>, Eust.
τριμερής	ές, <i>dreiteilig, dreifach</i>, Sp.
τριμερίζω	<i>in drei Teile teilen, LXX</i>.
τριμετρία	ἡ, <i>das Bestehen aus drei Maßen</i>, Gramm.
τρίμετρος	<i>dreimäßig, aus drei Maßen bestehend</i>; bes. in der Verskunst, <i>drei μέτρα enthaltend, daraus bestehend</i>, d.i. von jambischen, trochäischen u. anapästischen Versen = <i>aus drei Doppelfüßen, Dipodien</i>, von den übrigen Versarten = <i>aus drei Füßen bestehend</i>; dah. heißt <i>der sechsfüßige jambische Vers</i> bei den Griechen τρίμετρος ἰαμβικός; so τόνος τρίμετρος, <i>die trimetrische Versart</i>, Her. 1.174; τὸ τρίμετρον, Ar. <i>Nub</i>. 632; ποιηταὶ ἐπῶν ἑξαμέτρων καὶ τριμέτρων, Plat. <i>Legg</i>. VII.810e.
τριμηνιαῖος	= τρίμηνος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 550.
τρίμηνος	<i>dreimonatlich, von drei Monaten</i>, χρόνος Soph. <i>Trach</i>. 163; <i>drei Monat alt</i>, ἡ τρίμηνος, <i>Zeit von drei Monaten</i>, Her. 2.124; Pol. 12.12.1 u. öfter; πυρὸς τρ., <i>Sommerweizen</i>, der im Frühjahr gesät u. in drei Monaten reif wird.
τρίμιθος	ἡ, s. τρέμιθος.
τρίμινθος	s. τερέβινθος.
τριμίτινος	= τρίμιτος; ὑφάσματα, Aesch. frg. 330 bei Poll. 7.76.
τρίμιτος	<i>aus drei Aufzugsfäden gemacht</i>, übh. <i>dreifädig, dreidrähtig, daraus gewebtes Zeug, dreidrähtige Leinwand, Drillig</i>, lat. <i>trilicium</i>; ὁ τρίμιτος, <i>ein Kleid von Drillig</i>, Cratin. bei Poll. 7.58, 76; eben so τὸ τρίμιτον, u. dim. τὸ τριμίτιον, Poll. 7.165 u. a. <i>VLL</i>.
τρίμμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Geriebene, Zerriebene</i>; übertr., <i>ein abgeriebener, abgefeimter, durchtriebener Mensch</i>, Ar. <i>Nub</i>. 260, <i>Av</i>. 430.<br><b>2)</b> <i>ein aus geriebenen Gewürzen bereiteter Trank</i>; Ath. I.31e; Axion. <i>ib</i>. VIII.342b; Poll. 6.18; – <i>eine Art Brühe, die aus mehreren Bestandteilen gemischt ist</i>, Archestrat. bei Ath. VII.310d.<br><b>3)</b> <i>ein feines Backwerk</i>, Hesych.
τριμμάτιον	τό, dim. von τρίμμα, <i>ein Gewürztränklein</i>, Ath. VI.231a aus Diphil.; ἀνθινόν, Sotad. <i>ib</i>. 293c (v. 17).
τριμμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Reiben, Abreiben</i>.<br><b>2)</b> <i>das Abgeriebene, Feilspäne</i>, Sp.; – bes. <i>ein vielbetretener, gebahnter Weg, Fußsteig</i>, wie τρίβος, Xen. <i>Cyn</i>. 4.9, Ael. <i>H.A</i>. 13.24.
τριμναῖος	<i>drei Minen wert, schwer</i>, Sp.
τρίμνως	ὁ, <i>ein Stück von drei Minen</i>, Phot. <i>lex</i>.
τριμοιρία	ἡ, <i>dreifacher Teil, dreifache Portion</i>, z.B. <i>dreifacher Sold</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.1.6.
τριμοιριαῖος	= τρίμοιρος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 545.
τριμοιρίτης	ὁ, <i>drei Teile habend, erhaltend</i>, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 48.
τρίμοιρος	<i>dreiteilig, dreifach</i>, χλαῖνα, Aesch. <i>Ag</i>. 846.
τρίμορος	= τρίμοιρος, Orph. <i>Arg</i>. 1054.
τρίμορφος	<i>dreigestaltig</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 516, μοῖραι.
τρίμυξος	<i>mit drei Dochten</i> (?).
τρίναξ	ακος, ἡ, <i>der Dreizack</i>, Philp. 14 (VI.104), ξυλίνας.
τρινύκτιον	τό, <i>drei Nächte, die Dreinacht</i> (?).
τριξᾶς	ᾶντος, ὁ, <i>eine sizilische Münze</i>, die drei χαλκοῦς hält, <i>triens</i>, Poll. 9.81.
τριξός	ion. statt τρισσός, Her.; vgl. διξός und <font color="#494">Koen</font> Greg. p. 435.
τριξώλης	ες, f.l. statt τρισεξώλης.
τριοβολιαῖος	f.l. statt τριωβολιαῖος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 551.
τριοβολιμαῖος	f.l. statt τριωβολιμαῖος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 709.
τριόβολον	τό, f. L. statt τριώβολον.
τριοδέω	<i>einen Weg dreimal gehen</i>, übh. <i>dreimal wiederholen</i> (?).
τριοδία	ἡ, <i>Dreiweg, Kreuzweg, Scheideweg</i>, Sp.
τριοδίτης	ὁ, <i>auf dem Dreiwege</i>, übh. <i>Einer, der sich auf den Gassen herumtreibt, ein gemeiner pöbelhafter Mensch, B.A</i>. 309 u. a. Sp.
τριοδῖτις	ἡ, fem. von τριοδίτης; bes. Beiwort der Hekate, die <i>auf den Dreiwegen verehrt</i> wurde, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 24; σοβὰς τριοδῖτις, <i>eine gemeine Gassenhure</i>, Philo.
τριοδοντία	ἡ, = τριοδοντική, Plat. <i>Soph</i>. 220e.
τριοδοντική	ἡ, sc. τέχνη, <i>das Fischen mit dem Dreizacke</i>, Pol. 7.139.
τριοδόντιον	τό, dim. von τριόδους, Sp.
τρίοδος	ἡ, = τριοδία, <i>Dreiweg</i>; Pind. <i>P</i>. 11.38; Theogn.; Aesch. frg. 161; Eur. <i>Suppl</i>. 1211; Plat. <i>Gorg</i>. 524a u. öfter, u. Folgde; ἐκ τριόδου, <i>vom Dreiwege, aus dem gemeinen Leben</i>, Luc. <i>Peregrin</i>. 3 u. öfter; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 38.
τριόδους	ὁ, ἡ,<br><b>1)</b> <i>mit drei Zähnen, Zacken, LXX</i>.<br><b>2)</b> ὁ τριόδους als subst., <i>der Dreizack</i>; Pind. <i>Ol</i>. 9.30, <i>I</i>. 7.35; <i>Ep.adesp</i>. 95 (XI.126); zum Fischen gebraucht, Plat. <i>Soph</i>. 220c.
τρίοζος	<i>dreizweigig, dreiästig</i>, Theophr.
τριόπιος	= τριοπίς, Hesych.
τριοπίς	ἡ,<br><b>1)</b> fem. von τριόπης, <i>dreiäugig</i>, von einem Geschmeide mit drei Bommeln, Poll. 5.98.<br><b>2)</b> = τριοττίς, <i>VLL</i>.
τριόργυιος	<i>drei Klafter lang</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.52.
τριορία	ἡ, <i>drei Grenzen, trifinium</i>, Sp.
τριόροφος	statt τριώροφος, Her. 1.180.
τριόρχης	ὁ,<br><b>1)</b> = τρίορχος 1); Ar. <i>Av</i>. 1177, <i>Vesp</i>. 1531; Arist. <i>H.A</i>. 8.3, 9.36, zu den ἱέρακες gehörig.<br><b>2)</b> <i>dreihodig</i>, dah. <i>sehr geil</i>, Pol. 12.15.2.
τρίορχος	<b>1)</b> ὁ, <i>eine Falken- oder Weihenart</i>; Ar. <i>Av</i>. 1205; Simonds bei Ath. VII.299; ἀετοὺς τριόρχας Lycophr. 148.<br><b>2)</b> ἡ τρίορχος, <i>eine fabelhafte Pflanze</i>, sonst κενταυρίς, Theophr.
τριοτό	Nachahmung einer Vogelstimme, Ar. <i>Av</i>. 246.
τριόττιον	τό, dim. von τριοττίς, Eust. zu <i>Il</i>. 14.183.
τριοττίς	ίδος, ἡ, <i>ein Ohr-, Halsgeschmeide mit drei daran hangenden Bommeln, VLL</i> Vgl. τρίγληνος. Es scheint ursprünglich ein Wort mit τριοπίς zu sein; es wird auch die Form τριόττης angeführt. Man vgl. das äol. ὄττε, ὄττις, für ὄσσε, ὄψις.
τριόφθαλμος	<i>dreiäugig</i>, Plut. <i>curios</i>. 10.<br>Bei Plin. <i>Name eines Edelsteins</i>.
τριόφυλλον	τό, f.l. statt τρίσφυλλον, Nic. <i>Ther</i>. 520.
τριπαία	ἡ, = τροπαία, Soph. frg. 950 bei Phot. u. <i>EM</i>, die ἐναντία πνοή erkl.
τρίπαις	παιδος, <i>von, mit drei Kindern, drei Kinder habend</i>, Sp.; τρίπαιδες τιμαί, <i>ius trium liberorum</i>, Plut. <i>Num</i>. 10.
τρίπαλαι	adv., <i>sehr lange, vor sehr langer Zeit</i>; Ar. <i>Eq</i>. 1149; Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
τριπάλαιος	<i>sehr alt</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 64.
τριπαλαιστιαῖος	= τριπάλαιστος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 548.
τριπάλαιστος	<i>drei Hände, Palmen breit</i>; s. τριπάλαστος.
τριπάλαστος	ion. statt τριπάλαιστος, Her. 1.50, l.d.
τρίπαλτος	<i>dreifach, dreimal geschwungen</i>, d.i. <i>mit großer Gewalt geschwungen</i>, Aesch. πήματα, <i>sehr heftig, Spt</i>. 972.
τριπάνουργος	<i>dreifach, d.i. sehr schuftig, Erzschuft</i>, Ἔρως Mel. 12 (XII.57).
τρίπαππος	ὁ, <i>Großvater im vierten Gliede, VLL</i>.
τριπάρθενος	<i>aus drei Jungfrauen bestehend</i>; ζεῦγος Soph. frg. 490; Eur. <i>El</i>. 125.
τριπάροδος	<i>mit dreifachem Zugange</i>, ναῦς, Moschio bei Ath. V.207c.
τριπάτορες	οἱ, = πρόπαπποι, übh. = οἱ πρῶτοι ἀρχηγέται.
τρίπατρος	<i>von drei Vätern gezeugt</i>, Lycophr. 328.
τριπάχυιος	dor. statt τριπήχυιος, Aesch. <i>Ag</i>. 1455, l.d.
τρίπεδος	<i>drei Fuß lang</i>, Pol. 6.22.2.
τριπέδων	ωνος, ὁ, <i>ein böser Sklave</i>, der dreimal, d.i. oft die Fesseln getragen hat, Eust.
τριπέμπελος	<i>sehr alt, vor hohem Alter kindisch</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 26.
τριπέρυσι	adv., <i>lange vorher</i>, Poll. 6.165.
τριπέτηλος	<i>dreiblätterig, H.h. Merc</i>. 530; τὸ τριπ., das Kraut τρίφυλλον, Nic. <i>Th</i>. 522.
τριπετής	ές, <i>dreifach auseinandergebreitet, dreifältig</i>, τριπετῆ πόσιν σύκων Nic. <i>Al</i>. 347, <i>ein Trank aus getrockneten und in drei Stücke zerschnittenen Feigen</i>.
τρίπηδος	ὁ, δρόμος, statt τρίποδος, <i>der Galopp des Pferdes, Hippiatr</i>.
τριπήχυιος	= τρίπηχυς.
τρίπηχυς	υ, <i>drei Ellen lang</i>; Hes. <i>O</i>. 425; εἴδωλον, Her. 1.51; Eur. <i>Cycl</i>. 243; Xen. <i>An</i>. 4.2.28; Folgde: übh. <i>sehr groß, sehr lang</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 549.
τριπιθήκινος	<i>dreimal, d.i. sehr affenmäßig</i>, ῥύγχος, Lucill. 35 (XI.196).
τριπλανής	ές, <i>dreifach, von dreien durchirrt</i>, Lycophr. 846, ὁδηγίαι.
τρίπλαξ	ακος, <i>dreifach, dreifältig, Il</i>. 18.480.
τριπλασιάζω	<i>verdreifachen, dreimal nehmen</i>, Plut. <i>Aristid</i>. 24.
τριπλασιεπιδιμερής	ές, <i>3⅔mal eine andere Größe enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
τριπλασιεπίπεμπτος	<i>3⅕mal eine andere Größe enthaltend</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.22.
τριπλασιεπιτέταρτος	<i>3¼mal eine andere Größe enthaltend</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.22.
τριπλασιεπιτετραμερής	ές, <i>3⅘mal eine andere Größe enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
τριπλασιεπιτριμερής	ές, <i>3¾mal eine andere Größe enthaltend</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.23.
τριπλασιεπίτριτος	<i>3⅓mal eine andere Größe enthaltend</i>, Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.22.
τριπλασιεφήμισυς	<i>drei und ein halb</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.22.
τριπλάσιος	= τριπλασίων; Ar. <i>Ach</i>. 88; τινός, Plat. <i>Polit</i>. 257a; τῆς τιμῆς τριπλάσιον <i>Legg</i>. XI.916d; τριπλασίαν δύναμιν εἶχε Xen. <i>An</i>. 7.4.21, sc. τῆς προτέρας, od. mit ἤ, καὶ τοῦτον τριπλασίας τιμῆς ἢ πρότερον διατιθέμενοι Dem. 42.31.
τριπλασιότης	ητος, ἡ, <i>das Dreifache</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.5.
τριπλασίων	ονος, <i>dreifach, dreifältig, dreimal so viel</i>, c. gen., Ar. <i>Eq</i>. 285, 715.
τρίπλεθρος	<i>drei πλέθρα lang</i>; Plat. <i>Critia</i>. 115d; Xen. <i>An</i>. 5.6.9.
τριπλεκής	ές, <i>dreimal geflochten oder geknüpft, dreifach</i>, Greg.Naz.
τρίπλευρος	<i>von, mit drei Seiten, dreiseitig</i>, Sp.
τρίπλοκος	= τριπλεκής (?).
τριπλόος	όη, όον, zsgzgn τριπλοῦς, ῆ, οῦν, vervielfältigendes adj. von τρεῖς, <font color="darkgreen">• adv. τριπλῶς</font>, <i>dreifach, dreifältig</i>; Pind. <i>Ol</i>. 9.2; <font color="darkgreen">• τριπλῇ, adv</font>., <i>dreifach, Il</i>. 1.128; δίδυμα γάρ ἐστι καὶ τριπλᾶ, Aesch. <i>Pers</i>. 990, vgl. <i>Ch</i>. 781; ἐν τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς, Soph. <i>O.R</i>. 716; ὁδοί, 1399, <i>der Dreiweg</i>.
τριπλοῦς	ῆ, οῦν, zsgz. aus τριπλόος.
τριπόδειος	<i>dreifüßig</i>, Gramm.
τριποδήϊος	ep. u. ion. statt τριπόδειος, Callim. <i>Del</i>. 90, ἕδρα, = τρίπους.
τριποδηΐς	ίδος, ἡ, bes. p. fem. zu τριποδήϊος, Nonn. <i>D</i>. 9.256, = τρίπους.
τριποδηλάλος	<i>auf, von dem prophetischen Dreifuß redend, wahrsagend</i>, Christod. <i>ecphr</i>. 72.
τριπόδης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>drei Fuß lang</i>; Hes. <i>O</i>. 425; Xen. <i>Oec</i>. 19.3.<br><b>2)</b> <i>dreifüßig</i>, Sp.
τριποδηφορέω	= τριποδοφορέω.
τριποδηφορικός	ή, όν, <i>zum τριποδηφορεῖν gehörig</i>, Sp., μέλη Poll. 4.53.
τριποδίζω	<i>galoppieren</i>, vom Pferde (?).
τριπόδιον	τό, dim. von τρίπους; Antiphan. fr. inc. 32; Diosc.
τριποδίσκιον	τό, dim. von τριποδίσκος, Antiph. bei Suid.
τριποδίσκος	ὁ, dim. von τρίπους, Sp.
τριποδοειδής	ές, <i>von der Gestalt eines Dreifußes</i>, Sp.
τριποδοφορέω	<i>einen Dreifuß tragen, bringen, ihn als Siegeszeichen</i>, bes. in den dramatischen Wettkämpfen darbringen und in einem Tempel als Weihgeschenk aufstellen; <i>Schol. Pind. P</i>. 11.5; Strab. 9.2.4 E.
τριπόθητος	<i>dreimal ersehnt, sehnlich gewünscht</i>; Mosch. 3.52; Bion 1.59; Luc. <i>Gall</i>. 6 u. a. Sp.
τρίποκος	<i>dreischürig, mit sehr dichter, langer Wolle</i>, Dicaearch. p. 29.
τριπόλιον	τό, eine Blume, vielleicht <i>eine Afterarr</i>, Theophr. u. Diosc.
τρίπολις	ὁ, ἡ,<br><b>1)</b> <i>drei Städte habend</i>, νῆσος Pind. <i>Ol</i>. 7.18.<br><b>2)</b> ἡ τρίπολις, <i>die Dreistadt, Verein dreier Städte</i>; s. auch nom. pr.
τριπόλιστος	<i>dreimal gegründet, dreifach</i>, d.i. <i>fest begründet</i>, οἶκος, Soph. <i>Ant</i>. 851, <font color="#494">Hermann conj.</font> τρίπλοιστος.
τριπολιτικός	[λῑ], ὁ, Titel einer Schrift des Dicäarch, bei Ath. IV.141a, wahrscheinlich <i>Darstellung dreier verschiedener Staatsverfassungen</i>; auch der dem Theopomp beigelegte τρικάρανος heißt bei Jos. <i>c. Apion</i>. 1.24 Τριπολιτικός, vgl. Cic. <i>Att</i>. 13.32.
τρίπολος	<i>dreimal gewendet, gepflügt, dreimal zu pflügen</i>, von sehr fruchtdarem Saatlande, das dreimal im Jahre trägt oder tragen kann; <i>Il</i>. 18.542, <i>Od</i>. 5.127; Hes. <i>Th</i>. 971.
τριπόνητος	<i>dreimal gearbeitet</i>, ἔρις, <i>Wettstreit dreier Arbeiterinnen untereinander</i>, Leon.Tar. 20 (VI.286).
τριπόρθητος	= τρίπορθος.
τρίπορθος	<i>dreimal zerstört, verheert</i>, Dosiad. <i>ara</i> 2 (XV.25).
τριπορνεία	ἡ, <i>dreifache Hurerei</i>, Antiphan. bei Ath. XIII.587c.
τρίπορνος	<i>dreifach, sehr arg hurend</i>, Theopomp. bei Ath. XIII.595.
τρίπος	ὁ, poet. statt τρίπους; <i>Il</i>. 22.164; Hes. <i>Sc</i>. 312; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 1055.
τρίπους	ουν, gen. -ποδος, <i>dreifüßig, dreibeinig</i>; τρίποδας μὲν ὁδοὺς στείχει Aesch. <i>Ag</i>. 80, von dem Alten, der sich auf den Stab stützt; – gew. als subst., ὁ τρίπους, <i>der Dreifuß, ein dreifüßiger, eherner Kessel</i>, den man über das Feuer stellte und Wasser darin kochte; <i>Od</i>. 10.359, <i>Il</i>. 18.344; ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα 22.443; dah. heißt er ἐμπυριβήτης, <i>Il</i>. 23.702; τρίποδες ἄπυροι, 9.122, 264, entweder die noch nicht am Feuer gebraucht sind, oder die wegen ihrer vorzüglich schönen Arbeit nur zur Zierde dienen, 18.373 ff.; sie werden als Kampfpreise verteilt, <i>Il</i>. 11.700, 23.264, 485, 513, 718, Hes. <i>O</i>. 659, u. dienen zu Ehrengeschenken, <i>Il</i>. 8.290, <i>Od</i>. 13.13, 15.84; τριπόδεσσιν καὶ λεβήτεσσιν φιάλαισί τε χρυσοῦ ἐκόσμησαν δόμον Pind. <i>I</i>. 1.19; ἀμφίπυρος Soph. <i>Aj</i>. 1384; später dienten sie bes. zu Weihgeschenken, die in den Tempeln der Götter, z.B. des Apollo zu Delphi als Denk- od. Siegeszeichen aufgestellt wurden; sie waren von kunstvoller Arbeit und zuweilen von edeln Metallen, Her. 8.82 Thuc. 1.132 Paus. 10.13.5; sie heißen ἀναθηματικοί oder Δελφικοί, – Nach diesen hieß in Athen eine Straße οἱ τρίποδες. – Die delphische Priesterin weissagte von einem Dreifuß, vgl. Eur. <i>Or</i>. 163, 954, <i>Ion</i> 91 u. öfter; dah. <font color="darkblue">sprichwörtlich ὥσπερ ἐκ τρίποδος</font>, <i>wie vom delphischen Dreifuß, unfehlbar, zuversichtlich</i>, Sp. – <i>ein Tisch mit drei Füßen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.21; vgl. Ath. II.49. – Auch = <i>drei Fuß lang, breit</i>; τρ. τὸ εὖρος Her. 3.60; γραμμή Plat. <i>Men</i>. 83e.
τρίπρατος	[ᾱ], <i>dreimal verkauft</i>, Ar. fr. 718 bei Eust. 725.32.
τριπρόσωπος	<b>1)</b> <i>mit drei Angesichtern</i>, Ἑκάτη, Ath. VI.325d.<br><b>2)</b> <i>von drei Personen</i>, Sp.
τριπτήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Reiber, Werkzeug zum Reiben, Reibekeule</i>, Ar. <i>Ach</i>. 901, komisch κρατὴρ κακῶν, τριπτὴρ δικῶν, Schol. sagt, gewöhnlich sei τριπτὴρ ἁλῶν, vgl. Nic. <i>Ther</i>. 95.<br><b>2)</b> <i>die Presse</i>, bes. <i>das Brett unter der Schraube in der Wein-, Oelpresse, B.A</i>. 308; vgl. Nic. <i>Alex</i>. 493.<br><b>3)</b> <i>das Gefäß, lacus, in welches das ausgepreßte Oel fließt</i>, Poll. 7.150.
τριπτήριον	τό, <i>Reibezeug</i>, zw.
τρίπτης	ὁ, <i>der Reibende</i>, bes. <i>der im Bade abreibt, frottiert</i>, Plut. <i>Alex</i>. 40.
τριπτός	<i>gerieben, zerrieben, geknetet, zu zerreiben</i>.
τρίπτυχος	<i>dreifaltig, dreifach, aus drei Schichten, Lagen über einander bestehend</i>; τρυφάλεια, <i>Il</i>. 11.353; νεκροί, Eur. <i>Phoen</i>. 1629; τυραννίδες, <i>Herc.Fur</i>. 474.
τρίπτωτος	<i>drei Casus habend</i>, Gramm.
τρίπυλος	<i>dreitorig, EM</i>.
τρίπωλος	<i>mit drei Pferden</i>; ἅρμα, Eur. <i>Andr</i>. 276; Dion.Hal. 7.73.
τρίρρυθμος	<i>mit, von drei Takten oder Füßen</i>, Gramm.
τρίρρυμος	[ῡ], <i>mit drei Deichseln</i>, d.i. <i>sechsspännig</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 47.
τρίς	adv. von τρεῖς, <i>dreimal</i>; oft bei Hom. u. Hes.; τρὶς τόσον, <i>dreimal so viel, Il</i>. 5.136 u. öfter; ἐς τρίς, <i>zu drei Malen</i>, Her. 1.86; Eur. <i>Hipp</i>. 46; τρὶς ἑξ βάλλειν, <i>dreimal sechs werfen</i>, d.i. den höchsten Wurf im Würfelspiel werfen, d.i. übh. <i>Glück haben, siegen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 33. – Oft ist es der Ausdruck einer allgemeinen oder unbestimmten Vielheit und steigert bes. in Compositis den Begriff des Simplex, wie τρισάθλιος, τρίσμακαρ.<br>[Bei Hes. <i>O</i>. 175 ist ι in der ersten Vershebung lang gebraucht.]
τρισάγιος	auch dreier Endgn, <i>dreimal heilig</i>, Sp.
τρισαέναος	[σᾱ], das verstärkte ἀέναος, Sp.
τρισάθλιος	<i>dreimal, d.i. sehr unglücklich</i>, Soph. <i>O.C</i>. 373 u. Sp., wie Luc. <i>Gall</i>. 24; auch getrennt geschrieben.
τρισάλαστος	das verstärke ἄλαστος, Mel. 72 (XII.137).
τρισαλιτήριος	<i>dreimal, sehr frevelhaft, LXX</i>.
τρισάλυπος	[ῡ], <i>sehr wenig unangenehm, ganz unschädlich</i>, Theophr.
τρισανάριθμος	<i>dreimal, ganz unzählbar</i>, Orak. bei <font color="#494">Rutgers</font> <i>var. lect</i>. 5.8.
τρισάνθρωπος	ὁ, <i>dreifach Mensch</i>, statt τρισάθλιος sagt Diogenes bei D.L. 6.47.
τρισάποτμος	= τρισάθλιος, Sp.
τρισαρειοπαγίτης	ὁ, <i>ein dreifacher Areopagit</i>, d.i. <i>sehr streng, ernsthaft</i>, Cic. <i>Att</i>. 4.15.4.
τρισάριθμος	<i>dreimal gezählt</i>, εἰκάς, Luc. <i>Alex</i>. 11.
τρισαριστεύς	ὁ, <i>dreimal der Erste, Vorzüglichste, dreimal Sieger</i>, Hermogen. <i>stas</i>. 1 p. 4.
τρισάσμενος	<i>sehr willig, gern</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.24, auch fem. τρισασμένη, besser getrennt geschrieben.
τρισαύγουστος	ὁ, <i>dreimal Augustus</i>, Sp.
τρισάωρος	<i>sehr unzeitig, sehr unreif</i>, Theodorid. 17 (VII.527).
τρισβδέλυκτος	<i>dreimal, gänzlich verabscheut</i>, bei <font color="#494">Osann</font> <i>auct. lex</i>. p. 158.
τρισδείλαιος	<i>dreimal, sehr unglücklich, Ep.adesp</i>. 648 (VII.737).
τρισδύστηνος	= τρισδείλαιος, <i>Ep.adesp</i>. 653 (IX.574).
τρισεινάς	άδος, ἡ, sc. ἡμέρα, <i>der dritte neunte Tag im Monat</i>, Hes. <i>O</i>. 816, d.i. der 29., <i>der neunte Tag in der dritten Dekade</i>, der auch δευτέρα φθίνοντος hieß.
τρισέληνος	<i>von drei Monden, Nächten</i>; Beiwort des Herakles, Pallad. 133 (IX.441); νύξ, <i>Ep.adesp</i>. 288 (<i>Plan</i>. 102); – πλάτος τρισ., <i>Breite von drei Monden</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 6 M.
τρισέλικτος	= τριέλικτος, Man. 1.19.
τρισεξώλης	ὁ, verstärktes ἐξώλης, <i>der Aller erwünschteste</i>, Eust.
τρισέπαρχος	ὁ, <i>dreimal ἔπαρχος</i>, Sp.
τρισευδαίμων	ον, <i>dreimal, sehr glücklich</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 3 u. a. Sp.
τρισευτυχής	ές, = <i>dreimal, sehr glücklich</i>, Sp.
τρίσεφθος	<i>dreimal gekocht</i>, Sp.
τρισέχθιστος	das verstärkte ἔχθιστος, <i>der Allerverhaßteste</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 65.
τρισέωλος	das verstärkte ἕωλος, <i>sehr abgeschmackt, einfältig</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.44.
τρίσημος	<i>von drei Zeichen</i>; gew. in der Tonkunst u. Metrik, <i>dreizeitig</i>, d.i. <i>von drei Kürzen od. von einer Kürze und einer Länge</i>, die für zwei Kürzen gilt, Gramm.
τρισθανής	ές, <i>dreimal gestorben, dreimal des Todes würdig</i>, Greg.Naz.
τρισκαίδεκα	indecl., <i>dreizehn</i>, statt τριακαίδεκα; <i>Il</i>. 5.387, <i>Od</i>. 24.340; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 409.
τρισκαιδεκαέτης	ὁ, <i>der Dreizehnjährige</i>; Isae. fr.
τρισκαιδεκάκλινος	[λῑ], <i>mit dreizehn Bett-, Tischlagern</i>, Ath. V.205e.
τρισκαιδεκάμηνος	<i>dreizehnmonatlich</i>, Sp.
τρισκαιδεκάπηχυς	υ, <i>dreizehn Ellen lang</i>, Theocr. 15.17.
τρισκαιδεκαπλασίων	ονος, <i>dreizehnfältig</i>, Sp.
τρισκαιδεκαστάσιος	<i>dreizehnmal das Gewicht, den Wert enthaltend</i>, χρυσίον Her. 3.95.
τρισκαιδεκαταῖος	<i>am dreizehnten Tage</i>, Hippocr.
τρισκαιδέκατος	άτη, ατον, <i>der, die, das Dreizehnte</i>, Hom., Hes. u. Folgde überall.
τρισκαιδεκαφόρος	<i>dreizehnmal Frucht tragend</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.13.
τρισκαιδεκέτης	ὁ, <i>der Dreizehnjährige</i>; Isae. fr.; Poll. 1.55; Lys. 10.4; Strat. 4 (XII.41).
τρισκαιδεκέτις	ιδος, ἡ, fem. zu τρισκαιδεκέτης.
τρισκαιδεκήρης	ες, <i>mit dreizehn Ruderbänken versehen</i>; Ath. V.203d; Plut. <i>Demetr</i>. 31.
τρισκακοδαίμων	ονος, <i>dreimal, d.i. sehr unglücklich</i>; Ar. <i>Ach</i>. 988, <i>Plut</i>. 851 u. öfter; Aesch. 1.59.
τρίσκαλμος	<i>dreiruderig, mit drei Ruderbänken</i>; νᾶες, Aesch. <i>Pers</i>. 665, 1031; πλοῖον, Plut. <i>Aem</i>. 6.
τρισκατάπτυστος	<i>dreimal bespuckenswert, höchst abscheulich</i> (?).
τρισκατάρατος	[ρᾱ], <i>dreimal verwünscht, höchst verwünschenswert</i>; Dem. 25.82; Luc. <i>Alex</i>. 2, öfter.
τρισκελής	ές, <i>dreischenkelig, dreifüßig</i>; τράπεζαι Cratin. bei Ath. II.49; Theocr. <i>ep</i>. 4.3.
τρισκοπάνητος	v.l. zu τρισκοπάνιστος.
τρισκοπάνιστος	<i>dreimal gestoßen</i>, ἄρτος, <i>sehr feines Brot, Batrach</i>. 35.
τρίσλοπος	<i>dreimal die Rinde abschälend</i>, δένδρον τρίσλοπον, <i>ein Baum, der dreimal im Jahr treibt u. die Rinde schält</i>, Theophr.
τρίσμακαρ	αρος, das verstärkte μάκαρ, <i>dreimal, sehr, höchst glückselig; Od</i>. 6.154, 155; τρισμάκαρες καὶ τετράκις, 5.306; sp.D., wie Mel. 7 (XII.52); auch Luc. <i>Vit.auct</i>. 12.
τρισμακάριος	= τρισμακάριστος; Ar. <i>Ach</i>. 375, <i>Nub</i>. 175.
τρισμακάριστος	= τρίσμακαρ, Hesych.
τρισμακαρίτης	ὁ, = τρίσμακαρ, Antiphan. bei Ath. III.108c.
τρισμάκαρος	= τρίσμακαρ, <font color="#494">Welcker</font> <i>syll. ep</i>. 75.3.
τρισμέγιστος	<i>dreimal größer</i>, Sp.
τρισμός	ὁ, <i>das Schwirren, Schrillen, Zirpen, Knirschen</i>, Arist., Plut. u. A.
τρισμύριοι	αι, α, <i>dreimal zehntausend, d.i. 30 000</i>, Her. 2.163; bei kollekt. subst. auch zuweilen im sing., z.B. τρισμυρία ἵππος, <i>30 000 Mann Reiterei</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 307.
τρισμυριόπαλαι	adv., <i>dreißigtausendmal vorlängst, d.i. sehr vorlängst</i>, in komischer Steigerung bei Ar. <i>Eq</i>. 1152.
τρισμυριοπλασίων	[ῡ], ονος, <i>dreißigtausendfach</i>, Archimed.
τρισμύριος	s. τρισμύριοι.
τρισοϊζυρός	auch 3 Endgn, <i>dreimal, sehr unglücklich</i>, Archil. 88.
τρισόλβιος	<i>dreimal, sehr glücklich</i>; Soph. frg. 719; Luc. <i>Nigr</i>. 1.
τρισολυμπιονίκης	ὁ, <i>dreimal olympischer Sieger</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.1, οἶκος.
τρίσπαστος	<i>dreifach gezogen</i>, s. τροχαλία.
τρισπίθαμος	<i>drei Spannen lang</i>; Hes. <i>O</i>. 428; Xen. <i>Cyn</i>. 9.13.
τρίσπονδος	<i>dreifach gespendet</i>, χοαὶ τρίσπονδοι, <i>die Totenopfer, wobei Honig, Milch u. Wein gespendet wurde</i>, Soph. <i>Ant</i>. 427. – Uebtr., τρίσπονδος αἰών, <i>ein Leben mit vielen Spenden</i>, oder <i>unter Gelagen hingebrachtes Leben</i>, s. τριτόσπονδος.
τρίσπορος	<i>zum dritten Mal gesät</i>, γονή, <i>das dritte Geschlecht, Menschenalter</i>, v.l. für τριτόσπορος.
τρισσάκι	poet. = τρισσάκις.
τρισσάκις	u. poet. τρισσάκι, adv., <i>dreimal</i>, Mel. 89 (V.195).
τρισσάτιος	poet. statt τρισσός, wie μεσσάτιος gebildet, Iul. Aeg. 9 (VI.12).
τρισσαχῇ	adv., <i>an drei Stellen</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.13 E.
τρισσεύω	<i>dreimal, zum dritten Mal tun, LXX</i>.
τρισσόζωος	<i>mit drei Leben</i>, Aesch. frg. 371 im <i>EM</i>.
τρισσόθεν	<i>von drei Seiten</i>, Paul.Sil. 64 (IX.651).
τρισσοθύης	od. τρισσοθύτης, ὁ, f.l. bei Theocr. <i>ep</i>. 4.16.
τρισσοθύτης	ὁ, f.l. bei Theocr. <i>ep</i>. 4.16.
τρισσοκάρηνος	<i>dreiköpfig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 979.
τρισσοκέφαλος	= τρισσοκάρηνος, Orph. <i>Arg</i>. 979, wo α lang ist, als v.l. zu τρισσοκάρηνος. Vgl. τρικέφαλος.
τρισσός	att. τριττός, ion. τριξός, Her., <i>dreifach</i>; Hes. frg. 38.2; νίκαις, Pind. <i>P</i>. 8.80; im plur. übh. = τρεῖς, Her. 1.171, 8.85; Soph. <i>O.C</i>. 479, <i>O.R</i>. 168 u. öfter; Eur.; u. in Prosa, τριτταὶ ἡδοναί Plat. <i>Rep</i>. IX.580d, τριττὰ εἴδη ψυχῆς διαστησάμενοι VI.504a, u. öfter.
τρισσοφαής	ές, = τρισσόφωτος, Greg.Naz.
τρισσόφωτος	<i>in dreifachem Lichte</i>, sp.D.
τρισσόω	<i>verdreifachen, dreifach nehmen, LXX</i>.
τριστάδιος	<i>drei Stadien lang</i>, Plat. <i>Critia</i>. 115e.
τριστάσιος	<i>dreimal so viel wert nach dem Gewichte, vom dreifachen Gewicht, Wert</i>, Arr. <i>Ind</i>. 8.
τριστάτης	ὁ, = τριτοστάτης. – In <i>LXX. einer der Ersten, Großen des Reichs, der dem Fürsten zunächst steht</i>.
τρίστεγος	<i>von, mit drei Stockwerken</i>; στοαί Dion.Hal. 3.68; τὸ τρίστεγον, sc. οἴκημα, <i>das dritte Stockwerk</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
τρίστιχος	<i>von drei Reihen, Zeilen, Versen</i>, Sp.
τριστοιχεί	Hes. <i>Th</i>. 727, = τριστοιχί.
τριστοιχί	adv. zu τρίστοιχος, <i>in drei Reihen, Il</i>. 10.473.
τρίστοιχος	<i>in drei Reihen, Abteilungen; Od</i>. 12.91, ὀδόντες; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 2.1; Nic. <i>Th</i>. 442 u. a. Sp.
τρίστομος	<b>1)</b> <i>dreimündig</i>.<br><b>2)</b> <i>dreischneidig</i>, αἰχμή Agath. 28 (VI.167).
τρισυλλαβέω	<i>dreisylbig sein, aus drei Sylben bestehen</i>, Gramm.
τρισυλλαβία	ἡ, <i>die Dreisylbigkeit</i>, Gramm.
τρισύλλαβος	<i>dreisylbig</i>, Luc. <i>Philops</i>. 35.
τρισύνθετος	<i>dreifach zusammengesetzt</i>, Eust.
τρισύπατος	ὁ, <i>dreimal Konsul</i>, Plut. <i>Galb</i>. 22, getrennt geschrieben.
τρισυπόστατος	<i>aus drei Substanzen oder Personen</i>, K.S.
τρίσφυλλον	τό, poet. statt τρίφυλλον, Nic. <i>Th</i>. 520.
τρισχίλιοι	αι, α, <i>dreitausend, Il</i>. 20.221 u. Folgende; bei kollekt. subst. auch im sing., z.B. τρισχιλία ἵππος, Longus 3.1.
τρισχιλιοστός	[χῑ], <i>der dreitausendste</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 249a.
τρισχιλιοφόρος	[χῑ], <i>dreitausend tragend, fassend</i>, ὁλκάς Dion.Hal. 3.44.
τρίσχιστος	<i>dreifach gespalten, Schol. Nic. Alex</i>. 346.
τρίσχοινος	<i>drei σχοῖνοι haltend, drei σχοῖνοι lang, weit</i>, Sp.
τρισώματος	<i>dreileibig, drei Leiber habend</i>; Γηρυών Aesch. <i>Ag</i>. 844; vgl. Eur. <i>Herc.Fur</i>. 423; von der Chimära, <i>Ion</i> 204; κύων, <i>Herc.Fur</i>. 24.
τρίσωμος	= τρισώματος (?).
τριταγωνιστέω	<i>ein τριταγωνιστής sein</i>; Dem. 18.265 u. öfter; Plut.
τριταγωνιστής	ὁ, <i>der dritte Kämpfer</i>, bes. auf der Bühne der Schauspieler, <i>der in einem dramatischen Stücke die dritte Rolle spielt</i>, Dem. 18.129.
τριταΐζω	<i>das dreitägige Fieber haben</i>, Sp.
τριταϊκός	<i>zum dreitägigen Fieber, τριταῖος πυρετός gehörig, in der Art desselben</i>, Medic.
τριταιογενής	ές, <i>im dreitägigen Fieber, durch dasselbe entstehend</i>, ἀλγήματα Hippocr.
τριταῖος	<i>am dritten Tage</i>, Her. 6.120; – <i>alle drei Tage</i>, Pind. <i>N</i>. 7.17; – <i>vor drei Tagen</i>, Her. 7.196, Pol. 15.33.11. – Uebh. = τρίτος, φέγγος, ἡμέρα, Eur. <i>Hec</i>. 32, <i>Hipp</i>. 277. – Ὁ τριταῖος, mit u. ohne πυρετός, <i>das dreitägige Fieber</i>, Plat. <i>Tim</i>. 86a.
τριταιοφυής	ές, πυρετός, <i>von der Art eines dreitägigen Fiebers</i>, Hippocr.
τριταλαντιαῖος	= τριτάλαντος, Plut. <i>Aem</i>. 33.
τριτάλαντος	<i>von drei Talenten, drei Talente wert, schwer</i>; βάρος, Ar. <i>Lys</i>. 338; οἶκος, Isae. 3.8; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 547.
τριτάλας	[λᾱ], -τάλαινα, -τάλαν, das verstärkte τάλας, <i>sehr unglücklich</i>, fem., Eur. <i>Hipp</i>. 739, wie Thall. 5 (VII.373).
τριτάνυστος	<i>dreifach, sehr ausgespannt, sehr lang</i>, δόναξ Archi. 10 (VI.192).
τρίτατος	poet. verlängerte Form statt τρίτος; <i>Il</i>. 14.117, <i>Od</i>. 9.89 u. öfter; auch Eur. <i>Hipp</i>. 135.
τριτάω	davon nur τριτόωσα σελήνη, <i>der Mond am dritten Tage vom Neumond ab</i>, Arat. <i>Dios</i>. 64.
τριτεγγόνη	ἡ, <i>Enkelin im dritten Gliede, trineptis, VLL</i>.
τριτέγγονος	ὁ, <i>Enkel im dritten Gliede, trinepos, VLL</i>.
τριτεῖος	<i>dem Dritten zukommend</i>, τὰ τριτεῖα, <i>der dritte Rang, der dritte Preis</i>, dem πρωτεῖα u. δευτερεῖα entsprechend, Plat. <i>Phil</i>. 22e.
τριτεύς	ὁ, <i>der dritte Teil eines μέδιμνος</i>, Poll. 4.168.
τριτευτής	ὁ, <i>der Etwas zum dritten Male ist</i>, z.B. ein Amt zum dritten Male verwaltet, <i>Inscr</i>.
τριτεύω	<b>1)</b> <i>der dritte sein</i>.<br><b>2)</b> <i>Etwas zum dritten Male sein</i>, Sp.
τριτημοίριος	l.d. statt τριτημόριος.
τριτημορίζω	<i>in drei Teile teilen, Gloss</i>.
τριτημόριον	τό, neutr. zu τριτημόριος, <i>der dritte Teil, das Dritteil</i>; Her. 9.34, Thuc. 2.98, Plat. <i>Phaed</i>. 105b. – <i>Eine Münze, sechs χαλκοῦς wert</i>.
τριτημόριος	3 Endg., <i>den dritten Teil haltend, ausmachend</i>; τριτημορίη ἡ Ἀσσυρίη τῆς ἄλλης Ἀσίης, Her. 1.192.
τριτημορίς	ίδος, ἡ, <i>der dritte Teil</i>, Her. 1.211, 212, 7.121, 131.
τριτήμορον	τό, = τριτημόριον, Philem. bei Poll. 10.65.
τριτοβάμων	ονος, <i>als dritter gehend, den dritten Fuß bildend</i>, βάκτρον Eur. <i>Troad</i>. 288.
τριτογένεια	ἡ, s. Τριτογένεια; Pythagoras nannte so <i>die Zahl drei, das gleichseitige Dreieck</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 76.
τριτοκέω	<i>dreimal gebären, drei Kinder, Junge gebären</i>, Crinag. 22 (IX.430).
τριτόμηνις	ιδος, ἡ, <i>der dritte Tag im Monat</i>, der in Athen der Pallas geweiht war, Harp.
τρίτομος	<b>1)</b> <i>dreimal zerschnitten</i>; τὸ τρίτομον, <i>ein eingesalzenes Stück Fleisch vom Fische πηλαμύς</i>.<br><b>2)</b> <i>dreieckig</i>, dah. τὸ τρίτομον, <i>das Dreieck</i>, Sp.
τρίτονος	<i>von drei Tönen, in der Musik die Dissonanz, die zwischen die Quarte u. Quinte fällt</i>, Music.
τριτοπάτωρ	ορος, ὁ, <i>dritter Vater, Vater im dritten Gliede, VLL</i>.
τρίτος	<i>der dritte</i>, Hom. u. Hes. u. Folgde überall; τρίτος αὐτὸς ἦλθεν, <i>er ging selbdritter, d.i. mit zwei Andern</i>, vgl. <i>Od</i>. 20.185; – τρίτην ἡμέραν, <i>vorgestern</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 323; – <font color="darkgreen">• τρίτον, adv</font>., <i>drittens, zum dritten Male</i>, τὸ τρίτον, od., wie <font color="#494">Wolf</font> schreibt, τοτρίτον, <i>Il</i>. 6.186 u. öfter; Her. 1.55 u. sonst; Plat. <i>Prot</i>. 351d; ἔτι δὴ τὸ τρίτον λέγωμεν, <i>Parm</i>. 155e; – τὰ τρίτα, sc. ἱερά, <i>ein Totenopfer, das am dritten Tage nach der Bestattung dargebracht wurde</i>, τὰ τρίτα ποιεῖν, Isae. 2.37; – auch sc. ἆθλα, <i>der dritte Kampfpreis</i>; – τὰ τρίτα λέγειν τινί, <i>unter Einem die dritte Rolle spielen</i>, Dem. 19.246.
τριτόσπονδος	= τρίσπονδος, αἰών, <font color="blue">neben εὔποτμος</font>, Aesch. <i>Ag</i>. 237.
τριτόσπορος	= τρίσπορος, γονή, Aesch. <i>Pers</i>. 804.
τριτοστάτης	ὁ, <i>als der dritte in der Reihe stehend</i>, vom Koryphäus an gezählt, Arist. <i>metaph</i>. 4.11.
τριτοστάτις	ιδος, ἡ, fem. zu τριτοστάτης, Ar. Ir. 411 bei Poll. 4.106.
τριτόω	<i>zum Dritten machen, in drei Teile teilen</i>, Sp.
τριτταῖος	= τριταῖος, zw.
τριττός	att. statt τρισσός.
τριττύα	ἡ, = τριττύς; nach Eust. zu <i>Od</i>. 11.131 u. Philemon. <i>lex</i>. οἱ παλαιοὶ ἔλεγον τὴν ἐκ τριῶν ζώων θυσίαν οἷον δύο μήλων καὶ βοός, ἢ βοὸς καὶ αἰγὸς καὶ προβάτου usw., vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> Anm. III p. 207f.
τριττυαρχέω	<i>Vorsteher einer τριττύς sein</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.475a.
τριττυάρχης	ὁ, = τριττύαρχος, <i>VLL</i>.
τριττύαρχος	ὁ, <i>Anführer, Vorsteher einer τριττύς</i>, Poll.
τριττύς	ἡ, auch τριτύς u. τριτύα,<br><b>1)</b> <i>die Zahl drei</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Opfer, das aus drei verschiedenen Tieren besteht, einem Stier, einem Bock u. einem Eber, suovetaurilia</i>; vgl. außer der in τριττύα angeführten Stelle <i>Schol. Ar. Plut</i>. 821; es war bes. bei feierlichen Schwüren gebräuchlich.<br><b>3)</b> in Athen eine Abteilung der φυλή, <i>ein Dritteil</i>, Dem. 14.23, Aeschin. u. A., wahrscheinlich in Beziehung auf den Kriegsdienst. Aus dem äol. τριππύς entstand das lat. <i>tribus</i>.
τριτώ	ἡ, = κεφαλή, Gramm. S. Τριτογένεια, nom. pr.
τρίτως	adv. von τρίτος, <i>drittens, zum dritten</i>, Plat. <i>Tim</i>. 56b; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 311.
τρίτωσις	ἡ, <i>die Verminderung bis auf ein Dritteil</i>, Sp.
τριφαής	ές, <i>in dreifachem Lichte</i>, Sp.
τριφαλαγγία	ἡ, <i>dreifache Phalanx</i>; Pol. 6.40.11, 12.18.5; Ael. <i>tact</i>. 40.
τριφάλεια	ἡ, <i>ein Helm mit dreifacher Erhöhung zur Befestigung der Helmbüsche</i>, Coluth. 30, scheint nur etymolog. Deutung von τρυφάλεια.
τριφανής	ές, <i>dreifach erscheinend</i>, Dion.Areop.
τριφάσιος	<i>dreifach</i>; Her. 5.1; im plur. = τρεῖς, 1.95, 2.17, 156.
τρίφατος	= τριφάσιος, Nic. <i>Ther</i>. 102.
τριφίλητος	<i>dreimal, d.i. sehr geliebt</i>, Theocr. 15.86.
τριφορέω	<i>dreimal tragen</i>, bes. Frucht, Theophr.
τριφόρος	<i>dreimal tragend</i>, bes. <i>dreimal im Jahre Frucht tragend</i>, Theophr. bei Ath. II.77e.
τριφυής	ές, <i>von dreierlei Art, Natur, dreifach, dreispaltig</i>, Sp.
τρίφυιος	= τριφυής, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 494.
τριφύλλιον	τό, dim. von τρίφυλλον, <i>Schol. Od</i>. 4.603.
τρίφυλλον	τό, ein Kraut, <i>Dreiblatt, Klee</i>; Her. 1.132; Diosc.
τρίφυλλος	<i>dreiblätterig</i> (?).
τρίφυλος	[ῡ], <i>von drei Zünften, Stämmen, aus so vielen bestehend</i>; τριφύλους ποιεῖν, <i>in drei φυλαί teilen</i>, Her. 4.161; Dion.Hal. 4.14.
τρίφωνος	<i>dreistimmig</i>, Sp.
τρίχα	adv., <i>dreifach, in drei Teile; Il</i>. 2.655, <i>Od</i>. 8.506, 9.157; τρίχα νυκτὸς ἔην, <i>es war im dritten Teil der Nacht</i>, 12.312, 14.483; τρίχα σχίζειν τι, Her. 4.67; Arist. <i>H.A</i>. 2.11.
τριχάϊκες	οἱ, <i>die dreifach Geteilten</i>, heißen die Dorier, <i>Od</i>. 19.177, Hes. frg. 68; was <font color="#494">Böckh</font> explic. Pind. <i>Ol</i>. 7.76 vom dreifachen Helmbusch erkl., wie κορυθάϊξ; Andere von einem auf dem Helme flatternden Roßhaarbusch (τρίχες- ἀΐσσω). Die Erkl. dachten zum Teil an den dreifachen Wohnort der Dorier im Peloponnes, in Thessalien, in Kreta, zum Teil an die drei Dorischen Phylen.
τρίχακτον	τό, = κτένιον, Suid.
τριχάλεπτος	<i>sehr schwer, sehr zornig</i>, δαίμων, von der Nemesis, Strat. 71 (XII.229).
τρίχαλκος	ὁ, <i>eine Münze, drei χαλκοῦς geltend</i>.
τρίχαλος	[ᾱ], dor. statt τρίχηλος, <i>dreifach gespalten, auseinanderklaffend</i>, κῦμα Aesch. <i>Spt</i>. 742.
τρίχαπτος	<i>aus Haaren geflochten, gewebt</i>; τὸ τρίχαπτον, sc. ἱμάτιον, <i>ein aus Haaren gewebtes Kleid</i>; κόραι ἐν ἀμπεχόναις τριχάπτοις, Pherecrat. bei Ath. VI.269b; Poll. 2.24.
τριχάς	άδος, ἡ, <i>eine Drosselart, ein Krammetsvogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.20; s. τριχίας.
τρίχες	αἱ, nom. plur. von θρίξ, Hom. u. A.
τριχῇ	adv., <i>auf eine dreifache Art, in drei Teile</i>, = τρίχα; δάσασθαι, διελέσθαι τὴν πόλιν, Her. 3.39, Isocr. 6.21; διαιρεῖσθαί τι, Plat. <i>Phaedr</i>. 253c; τριχῇ διαστησώμεθα τῷ λόγῳ δημοκρατουμένην πόλιν, <i>Rep</i>. VIII.564c; τριχῇ τὸ στράτευμα διανείμαντες, <i>Legg</i>. III.683d; γίγνεται τὸ στράτευμα τριχῇ, Xen. <i>An</i>. 5.10.16, <i>in drei Abteilungen</i>; τρ. νείμας τὴν δύναμιν, Plut. <i>Flam</i>. 4.
τριχήλαβον	τό, poet. statt τριχολάβιον, Sp.
τρίχηνος	<i>dreifach, sehr gähnend, den Schlund, Rachen weit aufreißend</i>; nach Andern = <i>dreischlündig, dreiköpfig</i>, Hesych.
τριχθά	adv., poet. statt τρίχα, <i>dreifach, in drei Teile, Il</i>. 2.668, 3.363, <i>Od</i>. 9.71.
τριχθάδιος	<i>dreifach, dreiteilig</i>, Agath. 72 (IX.482).
τριχιάζωι	= τριχιάω, Hippocr.
τριχίας	ὁ, <i>der Haarige, Behaarte</i>, Poll. 4.148.
τριχίας	ὁ, = τριχίς; Arist. <i>H.A</i>. 8.13; Dorio u. Nicochar. bei Ath. VII.328e; Poll. 2.24.
τριχίασις	[ᾱ] ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Krankheit der Augenlider</i>, wenn die Haare falsch wachsen und dadurch beschwerlich fallen.<br><b>2)</b> <i>eine Krankheit der Harnröhre</i>, wenn der Urin gleichsam weiße Haare zeigt.<br><b>3)</b> <i>ein Fehler der Brüste bei säugenden Frauen</i>, wenn die Milch in den Brüsten gerinnt; Medic. u. <i>VLL</i>.
τριχιάω	<i>haaren, Haare zeigen</i>, Medic.; – <i>eine Krankheit der Brüste</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.11 <font color="#494">Bekker</font>, vulg. τριχίαν.
τριχίδιον	τό, dim. von τριχίς, Ath. VII.303a, aus Alexis.
τρίχινος	<i>von, aus Haaren, hären</i>; Plat. <i>Polit</i>. 279e; Xen. <i>An</i>. 4.8.3; ῥάκη Alciphr. 3.42.
τρίχιον	τό, dim. von θρίξ, <i>das Härchen</i>; Arist. <i>Probl</i>. 33.18; Plut.
τριχίς	ίδος, ἡ, <i>eine Sardellenart</i>, mit vielen kleinen, haarfeinen Gräten; Ar. <i>Ach</i>. 525, <i>Eccl</i>. 56; Eupol. bei Ath. VII.328d; s. Arist. <i>H.A</i>. 6.15 u. τριχίας.
τριχισμός	ὁ, <i>ein haarfeiner Riß im Schädelknochen</i>, Paul.Aeg.
τριχοβάπτης	ὁ, <i>der Haarfärber</i>, Sp.
τριχοβόροσι	<i>Haare nagend, fressend</i>, zw., bei Hesych.
τριχόβρως	ωτος, od. richtiger τριχοβρώς, ῶτος, ὁ, ἡ, <i>Haare fressend, Motten</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1076; vgl. Poll. 2.24.
τριχόδεσμος	ὁ, <i>Haarband</i>, Hesych. v. ἄμποξ.
τριχοειδής	ές, <i>haatartig, haarig</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
τριχόθεν	adv., <i>von drei Seiten, Orten her</i> (?).
τριχοιβόστρυχος	<i>haarlockig</i>, Sp.
τριχοικόμος	<i>die Haare pflegend</i>, Hesych.
τριχοίνικος	<i>drei χοίνικες haltend</i>, Xen. <i>An</i>. 7.3.23; daher ἔπος, Ar. <i>Vesp</i>. 500, komisch, <i>ein ungeheures, Viel in sich fassendes Wort</i>.
τριχοιφυής	ές, <i>Haare hervorbringend, bekommend</i>, Diosc.
τριχοκοσμητής	ὁ, <i>der Haarschmücker</i>, Hesych.
τριχοκουρία	ἡ, <i>die Haarschnur</i>, Sp.
τριχολάβιον	τό, <i>Haarzänglein, die Haare zu fassen u. auszureißen</i>, Sp.
τριχολοβίς	ίδος, ἡ, = τριχολάβιον (?).
τριχολογέω	<i>Haare auslesen, ausziehen</i>, Hippocr.
τριχόλωτος	<i>dreimal, sehr verhaßt</i>, ἀνάγκη Pallad. 9 (IX.168).
τριχόμαλλος	<i>haarwollig</i>, ὄϊς, Antip.Sid. 95 (IX.149).
τριχομανίς	τό, Name einer Pflanze, = πολύτριχον, Theophr. u. Diosc., <i>asplenium trichomanes</i> Linn.
τριχομαχία	ἡ, <i>der Haar-, Bartkampf</i>, Synes.
τριχοπλάστης	ὁ, <i>Haarbildner, -künstler, Haarschmücker</i>, Synes.
τριχοποιέω	<i>Haare machen, bekommen</i>, Cass. <i>problem</i>.
τρίχορδος	<i>dreisaitig, von, mit drei Saiten</i>, βάρβιτος, Anaxil. bei Ath. IV.183b; τὸ τρίχορδον, <i>ein mit drei Saiten bezogenes Tonwerkzeug</i>, Plut.
τριχορία	ἡ, <i>dreifacher Chor</i>, Poll. 4.107.
τριχορροέω	= τριχορρυέω, Plut. <i>Symp</i>. 2.9.
τριχορρυέω	<i>den Haarfluß haben, die Haare verlieren</i>; Ar. <i>Pax</i> 1188; Ath. III.115f.
τριχορρυής	ές, <i>die Haare fließen lassend, d.i. die Haare verlierend</i>, δέρμα παλαιόν Aesch. frg. 257.
τριχοτομέω	<i>die Haare abschneiden</i>, τρίχας Dion.Hal. 7.72.
τριχοτομέω	<i>dreimal zerschneiden, zerteilen</i>.
τριχοτομία	ἡ, <i>Teilung in drei Teile</i>, Sp.
τριχοτρώκτης	ὁ, = τριχοβόρος, Hesych.
τριχοῦ	adv., <i>an drei Orten, Stellen</i>, Her. 7.36.
τρίχουλος	= οὐλότριχος, Archil. frg. bei Poll. 2.23.
τριχουνιαῖος	<i>drei χοῦς enthaltend</i>, Diosc., l.d.
τρίχους	ουν, <i>drei χοῦς fassend, enthaltend</i>, Nicostrat. bei Ath. XI.499c.
τριχοφθόρος	<i>die Haare verderbend, vernichtend, Schol. Nic. Th</i>. 98.
τριχόφοιτος	ἴουλος, bei Strato 9 (XII.10), wahrscheinlich <i>der erste jugendliche Flaum</i>, der in männlichen Bartwuchs übergeht.
τριχοφυέω	<i>Haare zeugen, bekommen</i>, Sp.
τριχοφυΐα	ἡ, <i>das Wachsen der Haare</i>, Chirurg. vett.
τριχόφυλλος	<i>haarblätterig, mit haarfeinen Blättern</i>, Theophr.
τριχόω	<i>haarig machen, mit Haaren bedecken</i>, Diosc. u. a. Sp.; pass., τριχοῦσθαι τὸ γένειον, Arist. <i>an. post</i>. 2.12.
τριχρονέω	<i>drei Zeiten haben, dreizeitig sein</i>, Gramm.
τριχρώματος	<i>dreifarbig</i>, Apolld. 3.3.1.
τρίχρωμος	= τριχρώματος, Luc. <i>D.meretr</i>. 9.2.
τρίχρως	ωτος, = τριχρώματος, Arist. <i>meteor</i>. 3.2.
τρίχυφος	<i>aus Haaren gewebt</i>, v.l. für τρίχαπτος, bei Ath. a.a.O.
τριχώδης	ες, <i>haarähnlich, haarig, haarfein</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.37; von der Stimme, <i>audib</i>. 57.
τρίχωμα	τό, <i>Behaarung, Haarwuchs</i>; ἐν γενείοο συλλογῇ τριχώματος, Aesch. <i>Spt</i>. 648; Eur. <i>I.T</i>. 73; Her. 7.70; Arist. <i>gen.an</i>. 5.3 u. oft; Pol. 34.10.8 u. a. Sp.
τριχωμάτιον	τό, dim. von τρίχωμα; Arist. <i>physiogn</i>. 3; Ath. VI.257b.
τρίχωρος	<i>mit drei Räumen</i>, Diosc.
τριχῶς	adv., <i>auf dreifache Art</i>, Sp.
τρίχωσις	ἡ, <i>das Haarigmachen, -werden, Behaaren</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.18 = τρίχωμα.
τριχωτός	<i>behaart, haarig</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.3.
τριψεργία	ἡ, <i>Verzögerung der Arbeit</i>, Sp.
τριψημερέω	<i>den Tag, die Zeit mit Zaudern aufreiben, unnütz verbringen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 849.
τρῖψις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Reiben, die Reibung</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 153a; <font color="blue">neben κνῆσις</font>, <i>Phil</i>. 46d; Arist. <i>Probl</i>. 5.6; Galen. u. Sp.<br><b>2)</b> <i>der Eindruck, den ein Körper beim Befühlen und Reiben macht</i>, Her. 4.183.<br><b>3)</b> τρίψεις, <i>künstlich gemischte Speisen</i>, Agath. 53 (IX.642).
τρίψυχος	[ῡ], <i>mit drei Seelen, Leben</i>, Sp.
τριωβολαῖος	= τριωβολιμαῖος, schlechtere Form.
τριωβολιαῖος	= τριωβολιμαῖος, Diosc.
τριωβολιμαῖος	<i>drei Obolen wert, drei Obolen geltend</i>, Sp.
τριωβολοκρεΐσκον	τό, <i>ein Stückchen Fleisch, drei Obolen an Wert</i>, Alexis bei Ath. XIV.655f; <font color="#494">Meineke</font> hat <font color="#494">Porsons Conj.</font> τριωβόλου κρεΐσκον aufgenommen.
τριώβολον	τό, = τριώβολος.
τριώβολος	ὁ, <i>drei Obolen, eine Münze, drei Obolen geltend</i>; Ar. <i>Plut</i>. 125 u. öfter; Xen. <i>Hell</i>. 5.2.21; sowohl der Ecclesiasten-, als der Richtersold in der spätern Zeit belief sich in Athen auf drei Obolen, <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatsh</i>. I p. 247, 251.
τριωνυμία	ἡ, <i>Dreinamigkeit</i>, Eust.
τριώνυμος	<i>dreinamig, drei Namen habend</i>, Sp.
τριώνυχος	<i>mit drei Nägeln, Spitzen</i>, Lycophr. 392, δόρυ.
τριώπης	ὁ, <i>dreiäugig, mit drei Gesichtern</i>, Sp.
τριωπίς	ίδος, ἡ, fem. von τριώπης, Sp.
τριώροφος	<i>von drei Stockwerken, dreistöckig</i>, Her. 1.180, v.l. τριόροφος.
Τροίηνδε	<i>nach Troja, Od</i>. 3.268.
τρομερός	<i>zitternd</i>; γήρᾳ τρομερὰν ἕλκω ποδὸς βάσιν, Eur. <i>Phoen</i>. 310; <i>Herc.Fur</i>. 231; <i>furchtsam, erschrocken, Phoen</i>. 1290 u. öfter; Ar. <i>Av</i>. 951; πόδες, Anacr. 57.12.
τρομέω	<i>zittern, beben</i>, dah. <i>sich fürchten</i>, Hom. οἱ δὲ μάλ’ ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, <i>Il</i>. 7.151; u. trans., <i>wovor zittern, eine Person oder Sache fürchten</i>, c. acc., <i>Il</i>. 17.203, <i>Od</i>. 16.446, 18.80, 20.215; Γλαῦκον τρόμεον, Pind. <i>Ol</i>. 13.60, wie Aesch. <i>Prom</i>. 541. – Eben so im med., τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός, <i>Il</i>. 10.10; ὅπως ἵπποι μὴ τρομεοίατο θυμῷ, 492; θάνατον τρομέεσθαι, <i>Od</i>. 16.446; τρομεύμενος, Solon. frg. 28.12; Aesch. <i>Pers</i>. 64.
τρομητός	spätere Form statt τρομερός.
τρομικός	spätere Form statt τρομερός, Sp.
τρομοποιέω	<i>zittern machen</i> (?).
τρομοποιός	<i>Zittern erregend, Schol. Eur. Phoen</i>. 1291.
τρόμος	ὁ, <i>das Zittern, Beben</i>, dah. <i>Furcht, Schrecken</i>; Hom. ὑπὸ δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα <i>Il</i>. 3.34, u. öfter; πάντας ἕλε τρόμος 19.14, u. sonst; τρόμος μ’ ὑφέρπει Aesch. <i>Ch</i>. 456; Eur. <i>Bacch</i>. 607, <i>Herc.Fur</i>. 627; τρόμος καὶ ῥῖγος Plat. <i>Tim</i>. 62b; χειμῶνα καὶ τρόμον ἐντὸς παρέχει 85e.
τρομώδης	ες, <i>zitternd, erschrocken</i>, Sp.
τρόπα	παιδιά, <i>ein Spiel</i>, Poll. 9.103.
τροπαία	ἡ, eigtl. fem. von τρόπαιος, sc. πνοή, <i>ein wiederkehrender Wind, ein Wechselwind</i>, bes. <i>ein Wind, der zurück von der See nach dem Lande weht</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀπογαία</font>, Arist. <i>Probl</i>. 26.5, 40; vgl. Plut. <i>Mar</i>. 45, <i>Galb</i>. 26. – Auch = τροπή, <i>Vereinbarung, Wechsel</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 212, <i>Spt</i>. 688, aber <i>Ch</i>. 764 bezweifelt.
τρόπαιον	τό, ion. u. altattisch τροπαῖον (vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1480, <font color="#494">Koen</font> Greg. 20, <i>B.A</i>. p. 678.20 u. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 453), eigtl. neutr. von τροπαῖος, <i>das Sieges- od. eigtl. Fluchtdenkmal</i>, wo die Feinde in die Flucht geschlagen sind; es bestand einfach aus ekbeuteten Rüstungen, Schilden u. Helmen der Feinde, die an einen Baum oder eine aufgerichtete Stange aufgehängt wurden, dah. τροπαῖα στῆσαι, Isae. 4.87; ἕστακε δ’ Ἄτας τρόπαιον ἐν πύλαις, Aesch. <i>Spt</i>. 937; ἐπεύχομαι θήσειν τρόπαια, 259; κοὐδεὶς ἔστησε τροπαῖα τῶν ἐμῶν χερῶν, Soph. <i>Trach</i>. 1092; τροπαῖον αὐτοῦ στήσομαι, Eur. <i>Andr</i>. 764; τροπαῖον στῆσαι, στήσασθαι, Ar. <i>Eq</i>. 519, <i>Th</i>. 697; θέσθαι, <i>Lys</i>. 318; ἀθυμοῦντες ἄνδρες οὔπω τρόπαιον ἔστησαν, Plat. <i>Critia</i>. 108c; τρόπαια βαρβάρων, <i>ein Fluchtdenkmal gegen od. zum Andenken an einen Sieg über die Barbaren, Menex</i>. 240d; Xen. <i>An</i>. 7.6.36, wie <i>Conv</i>. 8.38; auch τροπαῖα ἀπὸ τῶν πολεμίων, Dem. <i>Lept</i>. 78; vgl. Aesch. 3.156. – Da solche Siegeszeichen dem Zeus τρόπαιος geweiht wurden, so galten sie auch dem Feinde als heilig und blieben von ihm gewöhnlich unangetastet.
τροπαῖος	<b>1)</b> <i>zur Wendung, zum Wechsel, zur Veränderung gehörig</i>. – Bes. <i>zur Umkehr, zur Flucht gehörig</i>, ἐχθρῶν θύειν τροπαῖα sc. ἱερά, Eur. <i>Heracl</i>. 402; dah. θεοὶ τροπαῖοι, <i>die Götter, die den Feind in die Flucht gewendet u. Sieg verliehen haben</i>, bes. Ζεύς (Soph. <i>Ant</i>. 143 Eur. <i>Heracl</i>. 867), Ποσειδῶν u. Ἥρα. – Auch wie ἀποτρόπαιος, <i>Abwender</i>, Ζεύς Soph. <i>Trach</i>. 303.<br><b>2)</b> pass., <i>abgewendet</i>, Ἕκτορος ὄμμασι τροπαῖοι, <i>mit den Blicken von Hektor abgewendet</i>, Eur. <i>El</i>. 467.
τροπαιουχέω	<i>Trophäen erlangen, siegen</i>, Sp.
τροπαιούχημα	τό, = τροπαιουχία, Sp.
τροπαιουχία	ἡ, <i>das Empfangen eines Siegeszeichens</i>, dah. <i>der Sieg</i>, Sp.
τροπαιοῦχος	<i>Siegeszeichen habend, bekommend</i>, Polem. 1.41; θεοί, <i>die Götter, denen man Siegeszeichen weiht</i>, Ζεύς Arist. <i>mund</i>. 7; Iupiter <i>feretrius</i>, Dion.Hal. 2.34; Poll. 1.24.
τροπαιοφορία	ἡ, <i>das Tragen der Siegeszeichen</i>, Plut. <i>Pelop. et Marc</i>. 3 u. a. Sp.
τροπαιοφόρος	<i>Siegeszeichen tragend, bringend, siegbringend</i>; Κύπρις Agath. 8 (V.294); Πάν <i>Ep.adesp</i>. 264 (<i>Plan</i>. 259); λίθος Parmen. 6 (<i>Plan</i>. 222); Plut. <i>Rom</i>. 16.
τροπαλίζω	poet. statt τρέπω, Hesych.
τροπαλίς	[ᾱ], ίδος, ἡ, <i>ein Bündel</i>, σκορόδων Ar. <i>Ach</i>. 813; auch τροπαλλίς geschrieben, eigtl. dor. Form von τροπηλίς, das sich nur in <i>VLL</i> findet.
τροπαλισμός	ὁ, poet. statt τροπή, Hesych.
τροπαλλίς	= τροπαλίς.
τροπάω	f.l. statt τρωπάω, <i>Il</i>. 15.666 u. sonst.
τροπεῖον	τό, s. τροπήϊον.
τροπέω	poet. statt τρέπω, <i>wenden, kehren, Il</i>. 18.224.
τροπή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Wende, Kehre, das Umwenden, die Umkehr</i>; τροπαὶ ἠελίοιο, <i>die Sonnenwende, Od</i>. 15.404; Hes. <i>O</i>. 481, 566, 665; περὶ ἡλίου τροπάς, Thuc. 7.16, 8.39; man unterschied τροπαὶ θεριναί, Her. 2.19, Plat. <i>Legg</i>. VI.767c, der auch XII.945d sagt μετὰ τροπὰς ἡλίου τὰς ἐκ θέρους εἰς χειμῶνα, u. χειμεριναί, Pol. 3.72.3, die auch βόρειοι u. νότιοι heißen, <i>Sonnenwende des längsten und des kürzesten Tages</i>, vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Ecl</i>. 7.47.<br><b>2)</b> <i>das Umkehren des Feindes, das Schlagen des Feindes in die Flucht</i>; ἐν τροπῇ δορός, Soph. <i>Aj</i>. 1254, wie Eur. <i>Rhes</i>. 82; τῶν πολεμίων, Her. 1.30; τροπήν τινος ποιεῖν u. ποιεῖσθαι, <i>Einen in die Flucht schlagen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 246; Pol. 1.9.8 u. öfter; aber auch die Flucht des Besiegten, Her. 7.167; τῶν ἑωυτοῦ, <i>das sich zur Flucht wenden</i>.<br><b>3)</b> <i>Wendung, Windung</i>, πλείους τραπόμενος τροπὰς τοῦ Εὐρίπου, Aesch. 3.90; vgl. Luc. <i>Peregrin</i>. 1; <i>Wechsel, Veränderung</i>, αἱ τῶ αἶματος τροπαὶ καὶ ἀλλοιώσιες, Tim.Locr. 102c; μάχης τροπή, <i>Wendung, Entscheidung der Schlacht</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1210; τροπὴ περὶ τὸν ἀέρα, <i>Veränderung in der Luft, das Umschlagen des Wetters</i>, Plut. <i>prim.frig</i>. 3; τροπὴ λέξεως, <i>Veränderung, Abwechselung der Rede durch Redefiguren</i>, τρόποι, Luc. <i>Dem. enc</i>. 6. – Im plur. αἱ τροπαί, <i>Wechselwinde</i>, wie τροπαῖαι.<br>[Bei Hes. ist in der Vrbdg μετὰ τροπὰς ἠελίοιο die Endung ας nach dorischer Weise kurz gebraucht.]
τροπήϊον	τό, ion. statt τροπεῖον, <i>die Kelter</i>, Hippon. frg. 42 bei Poll. 10.75, wo man τραπήϊον vermutet, von τραπέω.
τροπηλίς	ἡ, s. τροπαλίς.
τρόπηξ	ηκος, ὁ, <i>der Rudergriff, das Ruder, VLL</i>, s. τράπηξ, τράφηξ.
τροπίας	ὁ, οἶνος, <i>umgeschlagener od. verdorbener Wein</i>, Ar. in <i>VLL</i>.
τροπιδεῖον	τό, = τροπίς, <i>Kiel</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.803a, καταβάλλεσθαι, nach bessern mss., vulg. τροπίδια.
τροπίδιος	ον, <i>zur τρόπις gehörig, geschickt, brauchbar</i>, ξύλον (?).
τροπίζω	<i>mit einem Kiel versehen</i>, ναῦς ἱκανῶς τετροπισμένη Hippocr.
τροπικός	<b>1)</b> <i>zur Wende, Wendung gehörig</i>; κύκλος τροπικός, <i>der Wendekreis</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.23; σημεῖα τροπικά, <i>die Solstitialpunkte</i>, Arist. <i>Meteor</i>. 1.6.<br><b>2)</b> in der Rhetorik, <i>tropisch, figürlich, uneigentlich</i>, vgl. Arr. <i>Epict</i>. 1.29.40.
τρόπις	ἡ, ep. gen. τρόπιος, später τρόπιδος, auch τρόπεως, <i>der Schiffskiel; Od</i>. 12.421 u. öfter; auch τρόπις νεός, 7.252, 19.278; Her. 2.96; Eur. <i>Hel</i>. 418; sp.D., wie Bass. 5 u. Antiphil. 1 (IX.289, 415); Ap.Rh. 4.1244; – <i>das Schiff</i> selbst, Soph. frg. 151; – τρόπεις θέσθαι, <i>den Kiel legen, ein Schiff zu bauen anfangen</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 43; – übh. <i>Grundlage, Anfang</i>, λέγε νῦν ἀνύσας τι τὴν τρόπιν τοῦ πράγματος, Ar. <i>Vesp</i>. 30. – Vgl. τροπιδεῖον.
τροπολογέω	<i>tropisch, figürlich reden; allegorisch auslegen</i>, Sp.
τροπολογία	ἡ, <i>tropische, figürliche Rede</i>, Suid.
τροπομάσθλης	ητος, ὁ, entweder <i>ein Mensch von bisgsamer, verschmitzter Sinnesart</i>, od. <i>Einer, der für seine Aufführung Peitschenhiebe verdient</i>, ein schon von Luc. <i>Pseudol</i>. 24 als schlecht Griechisch getadeltes Wort.
τροπός	ὁ, <i>ein gedrehter, lederner Riemen, mit dem die Ruder an der Ruderbank befestigt waren</i>; δερμάτινοι, <i>Od</i>. 4.782, 8.53; Opp. <i>Hal</i>. 5.359.<br>Bei Sp. auch <i>ein Balken</i>, wie τράπηξ, τράφηξ, Moschio bei Ath. V.208c.
τρόπος	ὁ, eigtl. <i>Wendung</i>, διώρυχες παντοίους τρόπους ἔχουσαι Her. 2.108; gew. <i>Art u. Weise, Gebrauch, Sitte, Landesart</i>, und vom einzelnen Menschen, <i>Lebens-, Sinnesart, Charakter</i>, eigtl. <i>die ganze Art, wie Einer sich zu wenden od. zu betragen pflegt</i>; Pind. öfter: τὸν ἐγκώμιον ὀμφὶ τρόπον <i>Ol</i>. 11.77; τὸν Ἀργείων τρόπον εἰρήσεται <i>I</i>. 5.58; νεοσίγαλον εὑρόντι τρόπον <i>Ol</i>. 3.4, u. öfter; Her. vom Charakter des skythischen Winters, 4.28 u. öfter; γυναικὸς ἐν τρόποις, Aesch. <i>Ag</i>. 892; φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου, <i>Prom</i>. 11, 28; τοὺς φιλάνορας τρόπους, <i>Ag</i>. 830; νέας βουλὰς νέοισιν ἐγκαταζεύξας τρόποις, Soph. <i>Aj</i>. 723; τούτου τοῦ τρόπου εἰμί, <i>von diesem Charakter</i>, Ar. <i>Plut</i>. 246; ἐπιχώριος, 47; σκληρὸς τοὺς τρόπους, <i>Pax</i> 350; ἀμνοὶ τοὺς τρόπους, 901; ὑπηρετεῖν τοῖς τρόποις τινός, <i>Ran</i>. 1428; οἶσθα γάρ που τὸν ἄνδρα καὶ τὸν τρόπον αὐτοῦ, Plat. <i>Phaed</i>. 59a; ὅσοι ἂν τοὺς παῖδας θρέψωνται ἐν τοῖς σφετέροις τρόποις καὶ νόμοις, <i>Rep</i>. VII.541a; βλέπων εἰς ἤθη τε καὶ τρόπους, <i>Legg</i>. XI.924d, u. öfter. Gew. im plur. in der Bdtg <i>Charakter</i>, s. <font color="#494">Krüger</font> Xen. <i>An</i>. 1.9.22; ἡ ἀκακία τοῦ τρόπο, Dem. 59.83; δι’ ἀπληστίαν τρόπων, 24.173; οἱ νόμοι οἱ τρόποι τῆς πόλεως, <i>ib</i>. 210; παρὰ τὸν ἄλλον τρόπον, <i>gegen meinen sonstigen Charakter</i>, Antipho 3 β 1. – Uebh. <i>Art und Weise</i>; τρόπῳ τοιῷδε, <i>auf solche Weise</i>, Her. 3.68; οὐδενὶ τρόπῳ, <i>auf keine Weise</i>, 4.111; ὅτῳ τρόπῳ, Aesch. <i>Prom</i>. 87; παντὶ τρόπῳ, <i>auf alle Weise, Spt</i>. 283; Soph. <i>O.R</i>. 10 u. oft, wie Folgde; Plat. <i>Symp</i>. 176b; – τὸν αὐτὸν τρόπον, <i>auf dieselbe Weise</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 628, <i>Ch</i>. 272; τίνα τρόπον; <i>auf welche Weise ?</i> Dem. 1.2; πάντα τρόπον, <i>auf alle Weise</i>, Her. 1.189, 199 u. Folgde, wie Plat. <i>Prot</i>. 322c; τοῦτον τὸν τρόπον, <i>Symp</i>. 199a; – κατὰ τρόπον, <i>nach rechter Art, methodisch</i>, Pol. 3.7.6 u. a. Sp.; – auch τρόπον τινά, Plut. <i>Lys</i>. 13, <i>gewissermaßen</i>, wie Alexis bei Stob. <i>fl</i>. 115.7. – In der Musik = <i>Tonart</i>, Λυδίῳ ἐν τρόπῳ, Pind. <i>Ol</i>. 14.17; ähnl. φιμοὶ δὲ συρίζουσι βάρβαρον τρόπον, Aesch. <i>Spt</i>. 445; μουσικῆς τρόποι, Plat. <i>Rep</i>. IV.424c. – In der Rhetorik <i>der umgewandte, uneigentliche, figürliche Ausdruck</i>.
τροποφορέω	<i>die Sitten oder die Sinnesart eines Menschen ertragen, sich seiner Weise fügen, sich in ihn schicken, NT</i>.
τροπόω	<b>1)</b> <i>wenden, in die Flucht jagen</i>, im med., Dion.Hal. 2.50.<br><b>2)</b> <i>das Ruder mit dem Ruderriemen anbinden</i>, Ar. <i>Ach</i>. 527; auch med., ναυβάτης τ’ ἀνὴρ τροποῦτο κώπην σκαλμὸν ἀμφ’ εὐήρετμον, Aesch. <i>Pers</i>. 368.
τροπωτήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> = τροπός; Ar. <i>Ach</i>. 523; Thuc. 2.93; Sp., wie Luc. <i>D.Mort</i>. 4.1.<br><b>2)</b> statt τροφωτήρ, <i>der Nährer od. Stärker</i>, φλεβός Xenarch. bei Ath. II.64a.
τρουλλίον	τό, <i>Koch-, Mauerkelle, trulla</i>, Mathem. vett.
τροφάλιον	τό, = τροφαλίς, τυροῦ Alexis bei Ath. XII.516e.
τροφαλίς	ίδος, ἡ, <i>das Geronnene, frisch gemachter Käse</i>, von τρέφειν γάλα, auch τυροῦ τροφαλίς, Ar. <i>Vesp</i>. 838, Antiphan. bei Ath. X.455f; auch τροφαλλίς geschrieben, äol. τρυφαλίς, auch τραφαλός, τραφαλίς, vgl. <i>B.A</i>. 65.
τροφεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>Kostgeld, Lohn für Ernährung u. Erziehung, Ammen- od. Erzieherlohn</i>; θανὼν τροφεῖα πληρώσει χθονί Aesch. <i>Spt</i>. 459; τροφεῖα δεσπόταις ἀποδούς Eur. <i>Ion</i> 852; <i>El</i>. 626; τὰ τροφεῖα ἐκτίνειν, Plat. <i>Rep</i>. VII.520b, wie Luc. <i>Dem. enc</i>. 1.<br><b>2)</b> βίου τροφεῖα, <i>Lebensunterhalt</i>, Soph. <i>O.C</i>. 341.
τροφεύς	ὁ, <i>Ernährer, Erzieher</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 749; Soph. <i>Phil</i>. 344; Plat. <i>Polit</i>. 308e u. öfter; Antipho 4 α 2; übertr., πάσης κακίας πανδοκεῖ τε καὶ τροφεῖ, Plat. <i>Rep</i>. IX.580a; Pol. 31.20.3.
τροφεύω	spätere Nebenform von τρέφω, <i>ernähren, erziehen; Schol. Pind. N</i>. 1; Philo.
τροφέω	= τρέφω; <i>Od</i>. 3.290 ist τροφέοντα v.l. von τροφόεντα, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 589.
τροφή	ἡ, <i>das Ernähren</i>, μαστῶν ἀποστὰς καὶ τροφῆς ἐμῆς, Soph. <i>El</i>. 766; <i>Nahrung, Kost, Speise, Unterhalt</i>; Pind. τροφαῖς ἵππων, <i>Ol</i>. 4.14; vgl. Her. 2.65; βίου τροφή, <i>Lebensunterhalt, Lebensweise</i>, Soph. <i>O.C</i>. 328, 338, 362, 446; Eur.; u. in Prosa, z.B. ἡ ἐκ τῆς γῆς τροφή Plat. <i>Euthyphr</i>. 14a; auch im plur., τροφὰς ἄλλοις ἄλλας ἐξεπόριζε <i>Prot</i>. 321b. – Ueberh. <i>Pflege u. Erziehung</i>, Her. 2.2; Ἄργει δ’ ἐκτίνων καλὰς τροφάς, Aesch. <i>Spt</i>. 530; <i>Ag</i>. 711 u. öfter; παιδείας καὶ τροφῆς, Plat. <i>Polit</i>. 275c, u. öfter; vgl. noch δι’ ἀπαιδευσίαν καὶ κακὴν τροφήν, <i>Rep</i>. VIII.552e; übh. <i>Lebensweise</i>, δίκην τίνουσι τῆς προτέρας τροφῆς κακῆς οὔσης, <i>Phaed</i>. 81d; Folgde: τροφὴ ἐκ παίδων κακή, Pol. 1.81.10. – Auch <i>das was erzogen wird, Zögling, junges Volk</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1; auch von Tieren, <i>die junge Brut</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 189.
τρόφημα	τό, <i>Nahrung, Speise</i>, Hippocr.
τρόφι	<i>Il</i>. 11.307, s. τρόφις.
τροφίας	ὁ, ἵππος, βοῦς, <i>ein Pferd, Rind, das im Stalle gefüttert wird, auf der Mast steht</i>, <font color="brown">Ggstz φορβάς</font>; Arist. <i>H.A</i>. 8.24; Plut. <i>Aem</i>. 33.
τροφιμαῖος	<i>nahrhaft</i>, Philo; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 559.
τρόφιμος	auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>Nahrung gebend, nährend, nahrhaft</i>; Plat. <i>Legg</i>. VIII.845d; <font color="brown">Ggstz ἄτροφος</font>; τὰ τρόφιμα, <i>das zur Nahrung Dienende</i>; γῆ τρόφιμος τέκνων, <i>fruchtbar an Kindern</i>, Eur. <i>Troad</i>. 1302; τρόφιμα μέλαθρα τῶν τυράννων, <i>Ion</i> 235; – ὁ τρόφιμος, <i>der Brotherr, Hausherr</i>.<br><b>2)</b> <i>Zögling</i>, vgl. Poll. 3.50; <i>fremdes Kind, das Einer wie das seinige erzieht</i>, παῖς ὅδ’ ἀμφὶ ναοὺς σέθεν τρόφιμος, Eur. <i>Ion</i> 684; Plat. <i>Polit</i>. 272b, <i>Legg</i>. VII.804a; Xen. <i>Hell</i>. 5.3.9 steht ξένοι τῶν τροφίμων καλουμένων, bei den Spartanern, die <font color="#494">Schneider</font> im Vergleich mit Ath. VI.271 = μόθακες oder μόθωνες erkl.; Ἀθηνᾶς Polem. 1.35.
τροφιμότης	ητος, ἡ, <i>Nahrhaftigkeit</i>, Eust.
τροφιόομαι	erkl. Hesych. παχύνομαι.
τρόφιος	= τρόφιμος, Numen. bei Ath. VII.304e.
τρόφις	τρόφι, <i>wohlgenährt oder zusammengeballt (τρέφω), seist, stark, groß</i>; τρόφι κῦμα, <i>die große Woge, Il</i>. 11.307, vgl. τροφόεις; von Menschen, ἐπεὰν γένωνται τρόφιες οἱ παῖδες, <i>wenn die Kinder groß werden</i>, Her. 4.9.<br>Bei Opp. <i>Hal</i>. 3.634 heißt der Delphin τρόφις Ἐννοσιγαίου, <i>der Zögling des Poseidon</i>, wo <font color="#494">Schneider</font> τρόχις liest.
τροφιώδης	ες, <i>wie verdickt, geronnen, klümpig</i>, οὖρα, Hippocr.
τροφόεις	εσσα, εν, <i>dick, groß</i>, κύματα τροφόεντα, <i>Od</i>. 3.290, <i>Il</i>. 15.621. Vgl. τρόφις.
τροφοποιός	ὀρνίθων, <i>Vögel aufziehend</i>, Maneth. 4.244.
τροφός	ὁ u. ἡ, <i>Nährer, Pfleger, Erzieher</i>; bei Hom. nur in der <i>Od</i>., als fem., <i>Nährerin, Wärterin, Amme, Erzieherin</i>, φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια, 2.361 u. öfter; u. so Pind. <i>P</i>. 11.18, der 2.2 Syrakus nennt ἀνδρῶν ἵππων τε δαιμόνιαι τροφοί; so auch Her. 2.156, 6.61; u. bei den Att., wie Aesch. <i>Spt</i>. 16, <i>Ch</i>. 64, 720; Soph. u. A.; καὶ τροφὸς καὶ μήτηρ καὶ παιδαγωγός vrbdt Plat. <i>Prot</i>. 325c; <i>Rep</i>. V.470d; auch <font color="blue">neben τιθήνη</font>, <i>Tim</i>. 88d; als masc. wurde τροφεύς gebraucht, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 316; doch steht ὁ τροφός Eur. <i>Herc.Fur</i>. 44, <i>El</i>. 409; u. in Prosa, αὐτὸς τῆς ἀγέλης τροφὸς ὁ βουφορβός, Plat. <i>Polit</i>. 268a; – τὸ τροφόν, <i>das Nährende</i>, Plat. <i>Polit</i>. 289a u. Folgde.<br>Nach Hesych. auch pass., <i>der Zögling</i>.
τροφοφορέω	<i>Nahrung bringen, pflegen, erziehen, NT</i> u. K.S.
τροφοφόρης	ὁ, <i>der Nahrung bringt, Pfleger, Erzieher</i>, Eust.
τροφώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>von nahrhafter Art, Beschaffenheit</i>.<br><b>2)</b> = τροφιώδης, zw.
τροχάδην	adv., <i>laufend, im Lauf</i>, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 611.
τροχάζω	= τρέχω, <i>laufen, rennen</i>; τετραόροις ἵπποις τροχάζων Eur. <i>Hel</i>. 730; Her. 9.66; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.3; Sp., wie Anacr. 28.1; Babr. 50.2; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 582; <i>B.A</i>. 114; τροχάζειν ἐν τοῖς ὅπλοις, von Waffenübungen, Pol. 10.20.2.
τροχαιϊκός	<i>trochäisch, aus Trochäen bestehend</i>, Gramm.
τροχαϊκός	[ᾱ], oder nach einigen Gramm. richtiger τροχαιϊκός.
τροχαῖος	<i>laufend, schnell</i>, gew. in der Metrik, ὁ τροχαῖος, sc. πούς, <i>der Trochäus</i>, ein Versfuß, aus einer langen und einer kurzen Sylbe bestehend (– ˘), der auch χορεῖος genannt wird, Plat. <i>Rep</i>. III.400b; – οἱ σαλπιγκταὶ τροχαῖόν τι συμβοήσαντες, <i>sie bliesen einen Geschwindmarsch</i>, Suid.
τροχαλεῖον	τό, <i>Kreis, Kugel</i>, Arat. 530.
τροχαλία	ἡ, <i>ein runder Körper, der sich zwischen zwei festen Punkten um seine Achse dreht, Zylinder, Walze, Haspel, Winde, vermittelst eines darumgeschlungenen Seils Lasten zu heben, Wasser aus dem Brunnen zu holen</i> u. dgl., Poll. 10.31; τροχαλία τρίσπαστος, von drei Rollen, u. πολύσπαστος, <i>ein Flaschenzug von mehrern Rollen</i>.<br>Man findet auch τροχιλία, τροχιλαία, τροχηλία u. τροχηλέα geschrieben.
τροχαλίζω	<i>wälzen, rollen</i>, pass. <i>dahin rollen</i>, τροχαλισθεὶς ὁ δίσκος <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1091.
τροχαλιώδης	ες, <i>von der Art, Gestalt einer Walze, Haspel, Winde</i>, Hippocr.
τροχαλός	<b>1)</b> <i>laufend, schnell</i>; γέρων, Hes. <i>O</i>. 520; ὄχοι, Eur. <i>I.A</i>. 146; – übh. <i>leicht beweglich, flink, hurtig, geläufig</i>.<br><b>2)</b> <i>rund</i>; ὀπωπαί, Christod. 1.22; γελασῖνοι, Rufin. 2 (V.35).
τροχαντήρ	ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Läufer, Umläufer</i>.<br><b>2)</b> am Kopfe <i>der Hüftknochen</i>, eine runde Vorragung zur Bewegung und Vergliederung in der Pfanne.<br><b>3)</b> <i>ein Stück am Hinterteile des Schiffes</i>, Hesych.<br><b>4)</b> <i>ein Marterwerkzeug</i>, Jos.
τροχάς	ἡ, = ἐνδρομίς, gleichsam <i>ein Rennschuh</i>, Hesych., der σανδάλια ἀπὸ αἰγείου δέρματος erklärt.
τρόχασμα	τό, <i>ein Rennwagen, Eilwagen</i>.
τροχάω	ep. Nebenform von τροχάζω, <i>laufen</i>, Anacr. 29.6; bes. <i>sich im Kreise, in die Runde drehen</i>, dah. auch <i>kreisförmig, rund sein</i>, Arat. 227, und Nic. <i>Th</i>. 166, τροχόωσαν ἅλωνα, <i>runde Tenne</i>.
τροχεός	= τροχερός, zw. L. bei Nic. <i>Ther</i>. 658; Eutecn. las τραχέην.
τροχερός	<i>schnell, umlaufend</i>, ῥυθμός, Arist. <i>rhet</i>. 3.8.
τροχή	ἡ, = τρόχος, <i>Lauf, Laufbahn</i>, Hesych.
τροχηλασία	ἡ, <i>das Wagenlenken, Fahren</i>, überh. <i>Bewegung</i>, Hippocr.
τροχηλατέω	<b>1)</b> <i>den Wagen lenken, fahren</i>.<br><b>2)</b> <i>auf dem Rade martern</i>, übh. <i>martern, quälen</i>, auch übertr., μανίαισι τροχηλατεῖν τινα Eur. <i>Or</i>. 36, δειναὶ κῆρες τροχηλατήσουσ’ ἐμμανῆ πλανώμενον <i>El</i>. 1253.
τροχηλάτης	ὁ, eigtl. <i>der die Räder lenkt</i>, d.i. <i>der den Wagen lenkt, der Wagenlenker, Fuhrmann</i>; Soph. <i>O.R</i>. 806, Eur. <i>Phoen</i>. 39.
τροχήλατος	<b>1)</b> <i>vom Rade am Wagen gezogen, getrieben</i>, δίφροι, Soph. <i>El</i>. 49; σκηναί, Aesch. <i>Pers</i>. 926; auch vom Wege, der durch die Wagen abgerieben ist, frg. 161; Eur. μανία, <i>I.T</i>. 82; der auch vrbdt σφαγὰς Ἕκτορος τροχηλάτους, <i>der Mord des mit dem Wagen geschleiften Hektors, Andr</i>. 399.<br><b>2)</b> <i>auf der Töpferscheibe gedreht, getrieben</i>, λοπάς Xenarch. bei Ath. II.64, λύχνος Ar. <i>Eccl</i>. 1.
τροχηλέα	v. τροχαλία.
τροχηλία	ἡ, s. τροχαλία.
τροχιά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Lauf, Geleis, Wagengeleis, Radspur</i>, ἁμάξης, Nic. <i>Ther</i>. 876.<br><b>2)</b> <i>Rundung, Umfang des Rades</i>, Antip.Thess. 39 (IX.418).<br><b>3)</b> Nach Suid. <i>eine Art Kuchen</i>, s. τροχιός.
τροχίασμα	τό, = τροχός, <i>das Räderwerk</i>, Mathem. vett.
τροχίζω	<b>1)</b> <i>auf dem Rade umdrehen, martern, foltern</i>; Antiph. 1.20; τροχιεῖ, Ascplds. 27 (V.181); pass., Arist. <i>eth. Nic</i>. 7.14.<br><b>2)</b> <i>mit dem Rade überfahren, beschädigen, rädern, B.A</i>. 66.<br><b>3)</b> <i>mit Rädern versehen</i>, Mathem. vett.<br><b>4) intr</b>., <i>im Kreise umlaufen, sich im Kreise drehen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 23.39, zweifelh.
τροχιλαία	v. τροχαλία.
τροχιλία	ἡ, <i>Rolle, Haspel, Winde</i>, wie τροχαλία, τὴν δ’ ἐκ τροχιλίας αὖ κατειλυσπωμένην Ar. <i>Lys</i>. 722; vgl. Ath. XIII.587f, τοσαῦτ’ εἰπὼν μετά τινος τροχιλίας, wie wir »abhaspeln« sagen.
τροχίλια	τά, = τροχιλία, Plat. <i>Rep</i>. III.397a, ψόφους ἀξόνων καὶ τροχιλίων, wenn nicht auch hier τροχιλιῶν zu schreiben ist.
τρόχιλος	auch τροχῖλος u. τροχίλος geschr., ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Strandläufer</i>, ein kleiner, geschwind laufender Vogel, der am Wasser lebt und dem Krokodil die Blutegel aus dem Schlunde holen soll, Her. 2.68, sonst κλαδαρόρυγχος; vgl. Ar. <i>Av</i>. 79, <i>Ach</i>. 841, <i>Pax</i> 969; Opp. <i>Ixeut</i>. 2.3; Ael. <i>H.A</i>. 8.25, 12.15.<br><b>2)</b> <i>der Schneekönig od. Zaunschlüpfer</i>, auch πρέσβυς u. βασιλεύς, ein kleiner Landvogel, Arist. <i>H.A</i>. 8.3, 9.1, den Plin. gleichfalls <i>trochilus</i> nennt.<br><b>3)</b> in der Baukunst <i>die Einziehung an den Basen der Säulen</i>, Vitruv. 3.3.<br>[Ι scheint kurz zu sein, und τροχῖλος, welches nach Einigen die ion. Betonung sein soll, ganz zu verwerfen.]
τρόχιον	τό, dim. von τροχός, s. <font color="#494">Schaefer</font> ad Greg.Cor. 29.
τροχιός	<b>1)</b> <i>schnell, im Kreise laufend</i>.<br><b>2)</b> <i>rund</i>, ῥοΐς Add. 1 (VI.258). Vgl. τροχιά.
τρόχις	ὁ, <i>der Läufer, Bote, Diener</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 943; <i>Schol. Lycophr</i>. 1.
τροχίσκιον	τό, dim. von τροχίσκος, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.144.
τροχίσκος	ὁ, dim. von τροχός, <i>kleines Rad, kleine Kugel</i>, dah. <i>Seifenkugel, Pille</i> u. dgl.; <i>Schol. Nic. Al</i>. 412; Alex.Trall.
τρόχμαλος	ὁ, sc. λίθος, <i>ein runder, vom Wasser glatt geriebener Stein</i>, Theophr.; im plur. auch τὰ τρόχμαλα, <i>ein Haufen solcher Steine, eine davon aufgeführte Mauer ums Feld</i>, wie αἱμασιά, Nic. <i>Th</i>. 143; vgl. σῆμα χωστῷ τροχμάλῳ κατηρεφές, Lycophr. 1064.
τροχοδινέω	[ῑ], <i>im Kreise drehen</i>, ὄμματα ἑλίγδην τροχοδινεῖται Aesch. <i>Prom</i>. 884.
τροχοειδής	ές, <i>rad- od. kreisförmig, rund</i>; λίμνη Theogn. 7; Her. 2.170; πόλις 7.140.
τροχόεις	εσσα, εν, <i>wie ein Rad rund, gerundet</i>; λίμνη Callim. <i>Del</i>. 261; μόλιβδος, <i>Bleistift</i>, Paul.Sil. 51 (VI.65); Nic. <i>Th</i>. 322, <i>Al</i>. 557.
τροχοκουράς	άδος, ὁ, ἡ, u.
τροχοκουρίς	δος, ἡ, <i>rundherum geschoren</i>, Choeril. 4 bei Jos. <i>c. Apion</i>. 1.22.
τροχοπαικτέω	<i>mit Rädern, Reisen spielen und Gaukelwerk treiben</i>, Artemid. 1.76.
τροχοπέδη	ἡ, <i>Radhemme, Hemmschuh an den Rädern</i>, sonst ἐποχλεύς, Herod.Attic. bei Ath. III.99c.
τροχοποιέω	<i>Räder machen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 513.
τροχοποιός	<i>Räder machend</i>, ὁ τροχοποιός, <i>der Radmacher</i> (?).
τροχός	ὁ, eigtl. <i>das was läuft, der Läufer</i>, gew. <i>alles kreisförmig od. scheibenförmig Gerundete, Kreis, Scheibe</i>; κηροῦ, στέατος, <i>eine runde Scheibe Wachs, Talg, Od</i>. 12.173, 21.178, 183; <i>die Sonnenscheibe</i>, Ar. <i>Th</i>. 17; bes.<br>   <b>a)</b> <i>das Wagenrad; Il</i>. 6.42, 23.394, 517; ἐν πτερόεντι τροχῷ Pind. <i>P</i>. 2.22; γῆ οὐδ’ ἐπημαξευμένη τροχοῖσιν Soph. <i>Ant</i>. 282; σύριγγες ἄνω τροχῶν ἐπεπήδων Eur. <i>Hipp</i>. 1235; dah. τροχοὺς μιμεῖσθαι, <i>Räder nachahmen</i>, d.i. <i>ein Rad schlagen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.22, vgl. 7.3.<br>   <b>b)</b> <i>das Töpferrad, die Töpferscheibe; Il</i>. 18.600; τροχῷ ἐλαθεὶς λύχνος Ar. <i>Eccl</i>. 4; Plat. <i>Rep</i>. IV.420e; Sp., wie Pol. 12.15.6; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 147.<br>   <b>c)</b> <i>das Spielrad der Kinder</i>, auch κρικός, ein großer eiserner od. kupferner Reif, an dem sich viele kleine lose Ringe befanden, die bei der Bewegung klirrten; die Knaben trieben dieses Rad mit einem Stecken, ἐλατήρ, der einen hölzernen Griff und eine gekrümmte, eiserne Spitze hatte, <i>VLL</i>, wie Poll. – Auch bei Schiffen, οἷς τὰ σχοινία δεσμεύουσιν, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.567.<br>   <b>d)</b> <i>das Folterrad</i>, ein wie ein Rad gestaltetes Marterwerkzeug, auf welches Einer gelegt u. gefoltert wurde, ἐπὶ τροχοῦ στρεβλοῦσθαι, ἕλκεσθαι, Ar. <i>Lys</i>. 846, <i>Pax</i> 444, <i>Plut</i>. 875; ἐπὶ τὸν τροχὸν ἀναβῆναι, Antiph. 5.40; ἀναβιβάζειν τινὰ ἐπὶ τὸν τροχόν, Andoc. 1.43; Dem. 29.40; Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 28; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 875.<br>   <b>e)</b> bei Plat. <i>Critia</i>. 115c sind τροχοὶ γῆς, θαλάσσης <i>rund von Wasser od. Land eingeschlossene Stücke Land od. Meer, Ronddeele</i>. Vgl. Plut. <i>Lucull</i>. 39. – Uebh. <i>runde Einfassungen, Ringmauern</i>, <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. 512; Soph. frg. 322. – <i>Ein Teil am Pferdezaum</i>, Poll. 1.184; vgl. Xen. <i>re Eq</i>. 10.6.
τρόχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Lauf</i>, bes. im Kreise herum, <i>der Kreislauf</i>; κάτισθι μὴ πολλοὺς ἔτι τρόχους ἁμιλλητῆρας ἡλίου τελῶν Soph. <i>Ant</i>. 1052, wo <font color="#494">Hermann</font> τροχούς schreibt u. durch τροχῶν ἁμίλλας von den Rädern erklärt; ἐκ τρόχων πεπαυμένοι στείχουσι Eur. <i>Med</i>. 46, wo es auch zu τροχώδης gezogen werden kann.<br><b>2)</b> <i>der Laufplatz, die Laufbahn</i>, bes. <i>die Kreisbahn</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 1133.<br><b>3)</b> <i>der Läufer</i>.<br><b>4)</b> <i>der Dachs</i>, Arist. <i>gen. anim</i>. 3.6.
τροχώδης	ες, <i>rad-, kreisförmig, rund</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>. v. ὀλοοίτροχοι, wie <i>Schol. Nic. Th</i>. 167.
τρόχωμα	τό, = τροχός, ὁ, <i>Ringmauer, EM</i>.
τρύβλιον	τό (kein dim. u. dah. nicht τρυβλίον zu schreiben), <i>eine Schale, Schüssel, ein Trinkgeschirr</i>; Ar. <i>Av</i>. 77, <i>Ach</i>. 278; κεραμεύειν τὰ τρύβλια, <i>Eccl</i>. 252, 847; Axionic. bei Poll. 10.122; Ath. VI.216; Luc. <i>Tim</i>. 54 u. öfter.
τρυγαβόλιον	[ᾱ], auch τρυγηβόλιον, τό, <i>der Ort, wo man eingeerntete, getrocknete Feld- und Baumfrüchte hinlegt u. aufbewahrt</i>, Hesych.
τρυγάω	<i>reife Baum- u. Feldfrüchte lesen, einsammeln, einernten, abernten</i>; ἑτέρας δ’ ἄρα τε τρυγόωσιν <i>Od</i>. 7.124; ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν <i>Il</i>. 18.566, ἐτρύγων Hes. <i>Sc</i>. 292; komisch τρυγᾶντῇ γλώττῃ, Ar. <i>Av</i>. 1696; καρπόν Her. 4.199; Plat. <i>Legg</i>. VIII.844d; u. med., μέλι τρυγᾶσθαι, Mosch. 3.35; Sp., wie Luc., bei denen es übh. »genießen«, »benutzen« bedeutet. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ἐρήμας τρυγᾶν</font>, sc. ἀμπέλους, <i>unbewachte Weinstöcke ablesen</i>, von Solchen, die dreist sind, wo Nichts zu fürchten ist, Ar. <i>Eccl</i>. 885, <i>Vesp</i>. 634.
τρύγγας	ὁ, <i>ein Vogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3, zw.
τρυγερός	= τρυγώδης, <i>hefig</i>, Hesych.
τρυγετός	ὁ, f.l. statt τρυγητός.
τρυγέω	= ξηραίνω, Hesych.
τρύγη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>alle Früchte, die im Herbste reif gelesen, eingeerntet werden, Feld- u. Baumfrüchte, Getreide, Obst, Wein</i> u. dgl., <i>H.h. Apoll</i>. 35; <i>Ernte, Weinlese</i>, τρύγας πάσας ἐξεφόρησε, vom Wein, Gaetul. 8 (XI.409), u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>Trockenheit, Dürre</i>, Nic. <i>Th</i>. 367.
τρυγηβόλιον	τό, s. τρυγαβόλιον.
τρυγήσιμος	ον, <i>lesbar, zur Ernte od. Weinlese reif, EM</i> 271.32.
τρύγησις	ἡ, <i>Ernte, Weinlese</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.1.2 im plur.
τρυγητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der erntet, Wein lieset, der Winzer</i>, Hes. <i>Sc</i>. 293, wo auffallend υ lang ist.
τρυγητήριον	τό, <i>die Weinkelter</i> (?).
τρυγητής	ὁ, = τρυγητήρ, Sp.
τρυγητικός	<i>zur Ernte, Weinlese gehörig, geschickt</i>, Sp.
τρύγητος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Einernten, Einsammeln der Feld- u. Baumfrüchte, die Ernte, die Lese</i>, Plut. u. a. Sp.; – <i>die Zeit der Ernte, Lese, die Herbstzeit</i>, ὀλίγον πρὸ τρυγήτου Thuc. 4.84.<br><b>2)</b> = τρύγη, τρύγος, <i>das, was man einerntet, die reife Herbstfrucht</i> selbst, in welcher Bdtg genauere Gramm. τρυγητός schreiben wollen, obwohl die Alten selbst schon schwankten. Vgl. ἄμητος.
τρυγήτρια	ἡ, fem. von τρυγητήρ, <i>die in der Ernte od. Weinlese arbeitet, die Winzerin</i>; Dem. 57.45 führt an, daß Bürgerinnen τιτθαὶ καὶ ἔριθοι καὶ τρυγήτριαι γενόνασιν, für Lohn, aus Armut.
τρυγηφάγος	<i>Feld-, Baumfrucht essend</i>, bes. <i>Getreide fressend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.8.3.
τρυγηφάνιος	ὁ, οἶνος, <i>aus den Trestern gepreßter Nachwein, Lauer</i>, Poll. 6.17; τὸ τρυγηφάνιον, 7.151.
τρυγηφόρος	<i>Feld-, Baumfrüchte tragend</i>, bes. <i>Wein tragend, H.h. Apoll</i>. 529.
τρυγία	ἡ, = τρύξ, <i>Geop</i>.
τρυγίας	ὁ, <i>hefig</i>, οἶνος, <i>hefiger, trüber Wein</i>, Or. bei Ath. I.31b.
τρυγίζω	<i>hefig werden, Hefen ansetzen</i>, scheint nur in Kompp. vorzukommen.
τρυγικός	<i>von Hefen gemacht</i>; χορός, = τρυγῳδικός, Ar. <i>Ach</i>. 603.
τρύγινος	<i>hefig</i>.
τρύγις	ἡ, = ὄλυρα, Hippocr., zw.
τρυγόβιος	f.l. statt τρυσίβιος Poll. 6.27.
τρυγοδαίμων	ονος, ὁ, <i>ein Hefendämon, Hefengespenst</i>, Ar. <i>Nub</i>. 296, für τρυγῳδός, spottende Benennung schlechter Komödiendichter mit Anspielung auf κακοδαίμων.
τρυγοδίφησις	ἡ, <i>das Hefendurchsuchen, ein Spiel</i>, wobei man Etwas in einer Schüssel voll Hefen suchen und mit den Lippen herausziehen muß, Poll. 9.124.
τρυγόζω	[ῡ], ἐπὶ τρυγόνων, Hdn. in <i>B.A</i>. p. 1452, also = τρύζω.
τρυγοϊπέω	<i>durchsieben, durchschlagen</i>, bes. <i>Wein durch ein Tuch wie durch einen Durchschlag laufen lassen, um die Hefen abzusondern u. ihn klar zu machen</i>, Suid.
τρύγοιπος	ὁ, <i>Seihetuch</i>, bes. um den Wein von den Hefen zu sondern u. ihn abzuklären, Ar. <i>Pax</i> 527, <i>Plut</i>. 1087; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 303.
τρυγονάω	[ῡ], s. θρυγανάω.
τρυγόνιον	[ῡ], τό, dim. von τρυγών, Philodem. 31 (VII.222).
τρυγόνιος	[ῡ], <i>von der τρυγών kommend, zu ihr gehörig</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.480; τὸ τρυγόνιον, <i>ein Kraut</i>, = περιστερεών, Sp.
τρύγος	ὁ, spätere Form statt τρύγη, <font color="#494">Spohn</font> <i>Niceph. Blemm</i>. p. 41.
τρύγω	<i>trocknen</i>, Hesych. Vgl. φρύγω.
τρυγῳδέω	= κωμῳδέω.
τρυγώδης	ες, <i>hefenartig, voll Hefen, hefig</i>; Plut. <i>Symp</i>. 6.7 a.E.; Medic.
τρυγῳδία	ἡ, = κωμῳδία, Ar. <i>Ach</i>. 473, 474.
τρυγῳδικός	ή, όν, = κωμῳδικός, χορός, Ar. <i>Ach</i>. 851.
τρυγῳδοποιομουσική	ἡ, <i>die Komödien dichtende Tonkunst</i>, Ar. <i>Thesm</i>. frg. bei Ath. III.117c.
τρυγῳδός	ὁ, eigtl. <i>Most-, Hefensänger</i> (also von τρύξ), ältere Benennung für κωμῳδός, entweder weil die Sänger ihr Gesicht, um es lächerlich u. unkenntlich zu machen, mit Hefen bestrichen, wie Hor. <i>art. poet</i>. 275 annimmt, oder weil der Sieger Most als Belohnung empfing (<i>Schol. Ar. Ach</i>. 473); nach Andern Weinlesensänger (also dann von τρύγη); Ar. <i>Vesp</i>. 650, 1534.
τρυγών	[ῡ], όνος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Turteltaube</i>, nach ihrer girrenden Stimme genannt; Ar. <i>Av</i>. 309, 979; <font color="darkblue">τρυγόνος λαλίστερος, sprichwörtlich</font> von großer Geschwätzigkeit, Zenob. 6.8; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 148 und Theocr. 15.88.<br><b>2)</b> <i>eine Rochenart mit einem Stachel am Schwanz</i>; Epicharm. bei Ath. VII.309d; Luc. <i>Tragod</i>. 262.
τρύζω	<i>girren, knurren, murren, schwirren</i>; bes. von der Stimme der Turteltaube, Poll. 5.89; eben so von Schwalben, jungen Vögeln, Zikaden u. a. Tieren; ὀλολυγὼν τρύζεσκε Theocr. 7.140; τρύζει Agath. 25 (V.292); vgl. Arat. <i>Dios</i>. 216; auch vom Gurren im Leibe, Hippocr.; von Menschen = <i>murmeln, brummen</i>, als Ausdruck des Unwillens, ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι, <i>Il</i>. 9.311; auch vom geschwätzigen Gemurmel bei einer großen Menschenmasse. Vgl. übrigens τρίζω u. τρύω.
τρυήλα	[ῡ], ἡ, = τρυήλης (?).
τρυήλης	[ῡ], ὁ, <i>ein Gerät zum Umrühren, Rührkelle, trulla</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 7 u. a. Sp.
τρύηλις	ἡ, = τρυήλης, Hesych., der ζωμήρυσις erklärt.
τρυλίζω	= τρυλλίζω.
τρυλλίζω	auch τρυλίζω, = θρυλλίζω, Hippocr., zw.; bes. von der Stimme der Wachteln, Poll. 5.89. Vgl. auch τρύζω.
τρῦμα	τό, = τρύμη, <i>das Loch</i> (?).
τρυμαλιά	[ῡ], ἡ, = τρύμη, <i>Loch</i>; Sotad. bei Ath. XIII.621a; <i>NT</i>.
τρυμαλῖτις	ἡ, Hesych., Beiwort der Aphrodite.
τρυμάτιον	[ῡ], τό, dim. von τρῦμα, <i>EM</i>.
τρύμη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Loch</i>, bes. das durch Reiben entstandene.<br><b>2)</b> übertr. wie τρίμμα, <i>ein abgeriebener, durchtriebener, gewandter, verschmitzter Mensch</i>, Ar. <i>Nub</i>. 448.
τρύξ	ἡ,<br><b>1)</b> <i>junger, ungegohrener Wein mit den Hefen, Most</i>; Her. 4.23; Cratin. bei Poll. 6.18; Ar. oft. <font color="darkblue">sprichwörtlich τρὺξ κατ’ ὀπώραν</font>, <i>Most im Herbste</i>, der noch nicht gegohren hat, zur Bezeichnung einer noch unentschiedenen Sache.<br><b>2)</b> <i>die Hefen selbst vom Weine, Oel</i> u. dgl.; οἶνον ἀπὸ τρυγὸς ἄγρει, Archil. 49; ἐπειδὴ καὶ τὸν οἶνον ἠξίους πίνειν, ξυνεκποτέ’ ἐστί σοι καὶ τὴν τρύγα, Ar. <i>Plut</i>. 1085; Plut. <i>Symp</i>. 6.7 u. öfter; ἐν τῇ τρυγὶ τοῦ πίθου, Luc. <i>Tim</i>. 19; dah. καὶ ἐς τρύγα χεῖλος ἐρείδων, Theocr. 7.70, <i>bis auf den Grund</i>; – übertr. vom Metall, <i>die Schlacken</i>, τρὺξ σιδηρήεσσα, <i>Eisenschlacken</i>, Nic. <i>Al</i>. 51; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 73; Euod. 2 (<i>Plan</i>. 155) nennt das Echo φωνῆς τρύγα.<br><b>3)</b> τρύγες στεμφυλίτιδες, auch ἡ ἀπὸ στεμφύλων τρύξ, <i>aus den Trestern gepreßter Nachwein, Lauer</i>, sonst τρυγηφάνιος, Hippocr., <i>Geop</i>. u. a. Sp.; – τρὺξ οἴνου ὀπτή, od. πεφρυγμένη, <i>gebrannter Weinstein, Weinsteinsalz</i>; bei Theophr. sind τροχίσκοι τρυγός, ᾗ ῥυπτόμεθα, <i>Fleckkügelchen</i>; Sp.
τρυξώδης	ες, späte Form statt τρυγώδης, Alex.Trall., zw.
τρύος	τό, = πόνος, <i>Drangsal, Mühsal, Arbeit</i>, Anon. im <i>EM</i> 94.42.
τρῦπα	ἡ, = τρύπη, <i>das Loch</i>, Eust.
τρυπαλώπηξ	[ῡ], ὁ, <i>ein Fuchs, der durch jeden Ritz kriecht</i>, dah. <i>ein durchtriebener, verschmitzter Mensch</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 64.
τρυπάνη	[ῡ], ἡ, <i>der Bohrer</i>, Hesych.
τρυπανία	[ῡ], ἡ, <i>der durch den Griff des Bohrers gezogene Riemen</i>, Poll. 10.146.
τρυπανίζω	[ῡ], <i>bohren, durchbohren</i>, Hesych. τρυπάνῳ πλήττειν.
τρυπάνιον	[ῡ], τό, dim. von τρύπανον, <i>kleiner Bohrer</i>, Poll. 10.146.
τρύπανον	τό, <i>der Bohrer der Tischler u. Zimmerleute; Od</i>. 9.385, wo man es am Gleichnis sieht, daß ein großer Bohrer gemeint ist, der wie unser Drellbohrer vermittelst eines durch den Griff gezogenen Bogens oder Riemens, τρυπανία, gedreht wird; ἑλκεσίχειρ, Philp. 15 (VI.103); περιαγές, Leon.Tar. 28 (VI.204); εὐδίνητον, id. 4 (VI.205); Eur. <i>Cycl</i>. 460; u. in Prosa, Plat. <i>Crat</i>. 388a. – <i>ein chirurgisches Instrument, zum Trepanieren</i>, Durchbohren der Hirnschale, ὀξὺ καὶ εὐθύ, <i>der gerade, spitzige Persorativtrepan</i>; ἀβάπτιστον, eine andere Art, bei welcher durch eine besondere Vorrichtung das Eindringen in die Hirnhäute verhindert ward. – <i>das Reibholz zum Feueranmachen</i>, Soph. frg. 640 bei Hesych.
τρυπανοῦχος	[ῡ], ὁ, <i>der Griff, das Heft am Bohrer</i>, Poll. 10.146.
τρυπάω	[ῡ], <i>bohren, durchbohren, Od</i>. 9.384 u. Folgende; nach Thom.Mag. nicht attisch; findet sich aber Plat. <i>Crat</i>. 327e, 388a, <i>Theag</i>. 124b; τὸ ὦτα τετρυπημένος, Xen. <i>An</i>. 3.1.31; bes. war es der Offizielle Ausdruck bei Verurteilungen durch die Richter, ἡ ψῆφος ἡ τετρυπημένη, <font color="brown">im Ggstz von πλήρης</font>, Aesch. 1.79; Luc. <i>Bis acc</i>. 35; ἐτετρύπητο ἔξοδος, <i>Alex</i>. 16; <i>Timon</i>. 18; im obszönen Sinne, wie περαίνω, Antist. 2 (<i>Plan</i>. 243).
τρύπη	ἡ, <i>das Loch</i>, wie τρῦπα.<br>[Ueber die Länge des υ vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 801.]
τρύπημα	τό, <i>das Gebohrte, gebohrtes Loch</i>, übh. = τρύπη; Eupol. bei <i>EM</i> 726.54; in der Flöte, Nicom. <i>arithm</i>. 2.27; νεώς, Ar. <i>Pax</i> 1200, <i>Ruderlöcher; die Bohrspäne</i>.<br>Bei Ar. <i>Eccl</i>. 624 im obszönen Sinne, wie auch Hermog. aus Dem. in Neaer. anführt ἀπὸ τριῶν τρυπημάτων τὴν ἐργασίαν πεποιῆσθαι.
τρύπησις	ἡ, <i>das Bohren</i>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.10.
τρυπητήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, <i>ein durchlöchertes Gefäß von Kupfer, Ton</i>, Mathem. vett.
τρυπητής	[ῡ], ὁ, <i>der Bohrende</i>, Plat. <i>Crat</i>. 388d.
τρυσάνωρ	[ῡ], ορος, <i>Männer ermüdend, erschöpfend, belästigend</i>; αὐδά, Soph. <i>Phil</i>. 209, wo es nicht pass. zu nehmen, die Stimme eines geplagten Mannes; Schol. ἡ τρύχουσα τοὺς ἄνδρας, ἡ καταπονοῦσα τὸν ἄνδρα.
τρυσίβιος	[ῡ], <i>das Leben aufreibend, erschöpfend, es kärglich u. mühselig machend</i>, Ar. <i>Nub</i>. 420 γαστήρ; – bei Poll. 6.27 <font color="brown">Ggstz von ἁβροδίαιτος</font>, <i>kärglich lebend</i>.
τρυσίππειον	[ῡ], τό, <i>EM</i> 771.14, = τρυσίππιον.
τρυσίππιον	[ῡ], τό, <i>das Zeichen, welches einem im Dienste des Staates abgenutzten Pferde auf den Kinnbacken eingebrannt wurde</i>; Eupol. bei Phot.; Zenob. 4.41; Poll. 7.186.
τρῦσις	ἡ, eigtl. <i>Abreibung</i>, dah. <i>Erschöpfung, Ermattung, Plage</i>, Hesych. erkl. πόνος, νόσος.
τρύσκω	= τρύω, τρύχω, Hesych., der es aber auch = ξηραίνω, <i>dörren, trocknen</i> erklärt.
τρυσμός	ὁ, <i>das Gemurr, Gemurmel</i>, Greg.Naz.
τρυσσός	ή, όν, <i>leicht zu zerreiben, zerbrechlich</i>, übh. <i>schwächlich, weichlich</i>, Hesych. Vgl. <i>trossulus</i>.
τρυτανεύω	[ῡ], <i>wägen, abwägen, Gloss</i>.
τρυτάνη	[ῡ], ἡ, <i>das Zünglein in der Waage</i>, übh. <i>die Waage, trutina</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 39; ὥσπερ ἐν τρυτάνῃ ῥέπων ἐπὶ τὸ λῆμμα, Dem. 18.298; Sp., Luc. <i>amor</i>. 4, Lycophr. 270.
τρυφάλεια	ἡ, <i>der Helm</i>; häufig bei Hom. und Hes.; τρίπτυχος <i>Il</i>. 11.352; αὐλῶπις 13.530, 16.795; ἵππουρις 19.380; λευκόλοφοι Ar. <i>Ran</i>. 1014. Nach den alten Erkl. statt τριφάλεια, mit drei φάλοις, wogegen <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II.250 bemerkt, daß τρυφάλεια nie ein Beiwort eines besondern Helms, sondern der gew. Name für alle sei und es deswegen von τρύω ableitet, ein Helm mit einem zur Aufnahme des Busches durchbohrten Bügel, <font color="brown">im Ggstz von καταῖτυξ</font>. Vgl. noch <font color="#494">Heinr.</font> Hes. <i>Sc</i>. 197.
τρυφάλη	ἡ, = τρυφάλεια, nur Hesych.
τρυφαλίς	ίδος, ἡ (τρύφος), <i>ein Stückchen, Schnittchen, ein Brocken</i>; τυροῦ Luc. <i>Lexil</i>. 13, wo Andere wie bei Hesych. τροφαλίς lesen; τρυφαμίς bei Draco ist vielleicht nur verderbte Lesart dafür.
τρύφαξ	ακος, ὁ, <i>ein Schwelger</i>, Hippodam. bei Stob. <i>Flor</i>. 43.94.
τρυφάω	<i>weichlich, üppig leben, locker und lustig, herrlich und in Freuden leben, ein prunkvolles, vornehmes Leben führen</i>; ἐν ταῖς ἐσθῆσιν, Isocr. 2.32; τὰ σώματα διὰ τοὺς πλούτους τρυφῶντες, 4.151; übh. <i>vornehm tun; schwelgen, in Etwas</i>, ἐπὶ πόθῳ τρυφῶσα, Eur. <i>I.A</i>. 1303; Ar. <i>Nub</i>. 49, <i>Lys</i>. 405; καὶ μεγαλοπρεπῶς διαιτᾶσθαι, Xen. b. Ath. 1.11; εἴς τι, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 527, 637; <font color="brown">Ggstz von γλίσχρως ζῆν</font>, Arist. <i>Pol</i>. 2.7; <i>stolz u. übermütig sein</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 226; Plat. <i>Prot</i>. 327e; τῇ βασιλικῇ καὶ τρυφώσῃ παιδευθεὶς παιδείᾳ, <i>Legg</i>. III.695d; αἰχμάλωτον οὖσαν τρυφᾶν, Dem. 19.197; <i>träge sein</i>, Plat. <i>Lach</i>. 179d; οἱ τρυφῶντες καὶ ἀδύνατοι διαπονεῖν, <i>Ep</i>. VII.341a; ὁ τρυφῶν, <font color="brown">Ggstz von ὁ ἐπιμελόμενος</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.10.
τρυφεραίνομαι	pass., <i>verweichlicht werden, durch Schwelgerei und Ueppigkeit verdorben werden</i>, τρυφερανθείς Ar. <i>Vesp</i>. 688.
τρυφεραμπέχονος	<i>mit weichen od. weichlichen Kleidern</i> (ἀμπεχόνη); Antiphan. bei Ath. XII.526d nennt so die Ionier.
τρυφερεύομαι	pass., = τρυφεραίνομαι, Sp.
τρυφερία	ἡ, = τρυφερότης, Rufus.
τρυφερόβιος	<i>weichlich, üppig, schwelgerisch lebend</i>, Suid., Procl. <i>paraphr</i>.
τρυφερός	<b>1)</b> <i>weichlich, üppig</i>; πλόκαμος Eur. <i>Bacch</i>. 150; Ar. <i>Vesp</i>. 551, 1169; <i>schwelgerisch, wollüstig</i>, μείδημα Mel. 65, χρώς Rufin. 2, Σκύλλα Mel. 67 (V.198, 35, 190); παιδὸς σάρξ <i>Ep.adesp</i>. 33 (XII.136); ἕλικες κροτάφων Strabo 5 (XII.10), u. öfter in der <i>Anth</i>.; – ἐς τὸ τρυφερώτερον μετέστησαν, von der üppigern Lebensweise der Athener, Thuc. 1.6; – ἐσθὴς κατὰ μαλακότητα τρυφερά, Diod.Sic.<br><b>2)</b> <i>schwächlich, zerbrechlich, morsch</i>, ψοφοδεὲς καὶ τρυφερόν ἐστι δι’ ἀσθένειαν, Plut. <i>Phoc</i>. 2.
τρυφερόσαρκος	<i>von weichem, zartem Fleische, Leibe</i>, Antyll. Oribas.
τρυφεροστήμων	ονος, <i>von weichem, zartem Aufzuge, Gewebe, Schol. Lycophr</i>. 863.
τρυφερότης	ητος, ἡ, <i>Weichlichkeit, Ueppigkeit; weichliche, schwächliche Leibesbeschaffenheit</i>, Ath. XII.544f u. a. Sp.
τρυφερόχρως	ων, <i>mit zarter, weicher Haut, Farbe</i>, Diosc.
τρυφεροχρώς	ῶτος, <i>mit zarter, weicher Haut, Farbe</i>, Diosc. 
τρυφερόχρωτο	<i>mit zarter, weicher Haut, Farbe</i>, Diosc.
τρυφερώδης	ες, <i>von weichlicher, schwelgerischer Art, zur Schwelgerei geneigt</i>, Phot.
τρυφή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Weichlichkeit, Ueppigkeit, Schwelgerei</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 1498; τρυφὰς τρυφᾶν, <i>Bacch</i>. 968, u. öfter; – ἐξέλαμψε τῶν γυναικῶν ἡ τρυφή, Ar. <i>Lys</i>. 381; <i>vornehmes Leben</i>; Plat. vrbdt τρυφὴ καὶ ἀκολασία, <i>Gorg</i>. 492c; καὶ μαλθακία, <i>Rep</i>. IX.590b; καὶ ἀργία, <i>Legg</i>. X.901e; καὶ ῥᾳθυμία, <i>ib</i>. c; – <i>übermütige, schnöde Behandlung, Mißhandlung</i>, καὶ ὕβρις, <i>Gorg</i>. 525a; ὑπερηφάνως ζώντων διὰ τρυφάς, <i>Legg</i>. III.691a.<br><b>2)</b> <i>Schwächlichkeit, Zerbrechlichkeit</i>, Sp.
τρυφηλός	seltene poet. Form statt τρυφερός, σάρκες <i>Ep.adesp</i>. 678 (VII.48).
τρύφημα	τό, <i>der Gegenstand – Sache od. Person – worin man schwelgt, Vergnügen findet</i>; λέκτρων Eur. <i>I.A</i>. 1050; im plur., <i>deliciae</i>, Polyzel. fr. inc. 1.
τρυφητής	ὁ, <i>der Schwelger, Weichling, Wollüstling</i>, Sp., wie Ath. I.7a.
τρυφητίας	ὁ, = τρυφητής, Clem.Al.
τρυφητιάω	desiderat. von τρυφάω, <i>ich habe Lust zu schwelgen</i>, Clem.Al.
τρυφητικός	<i>gern prassend, schwelgerisch</i>, Clem.Al.
τρυφοκαλάσιρις	<i>ein weiches, kostbares, weibliches Kleid</i>, Ar. bei Clem.Al., <i>VLL</i>.
τρύφος	τό, <i>das Abgebrochene, Zerbrochene, das Stück, Bruchstück; Od</i>. 4.508, vom Fels; ἄρτου, Apollnds. 7 (VI.105); Luc. <i>fugit</i>. 31 u. öfter; im plur., Her. 4.181.
τρύφω*	ungebr. Stammform von θρύπτω, τρύφος, τρυφή, τρυφερός usw.
τρυχαλέος	bei Hesych. <font color="blue">neben ῥυπαρός, λεπτός</font>, Erkl. von χλαρός (?).
τρυχηλός	[ῡ], = τρυχηρός (?).
τρυχηρός	[ῡ], <i>zerlumpt, zersetzt</i>, überhaupt <i>abgerissen, abgenutzt, erschöpft</i>; bes. von Kleidern u. vom menschlichen Leibe; Eur. <i>Tr</i>. 496, τρυχηρὰ περὶ τρυχηρὸν εἱμένην χρόα πέπλων λακίσματα; <i>VLL</i>, erkl. ῥακώδης.
τρύχινος	<i>aus Lumpen gemacht, lumpig</i>, Jos.
τρυχίον	[ῡ], τό, dim. von τρῦχος, <i>kleiner Lumpen, Fetzen</i>, Hippocr.
τρύχνος	ὁ, = στρύχνος, nach Phot. ἡ τρύχνος, <i>das Kraut</i>; er führt aus einem Com. μουσικώτερος τρύχνου an, was er auf ein <font color="darkblue">sprichwort ἁπαλώτερος τρύχνου</font> bezieht.<br>Bei Theocr. 10.37 steht ἁφωνὰ δὲ τρύχνα.
τρυχνόω	= τρυχόω, τρύχω, Galen., zw.
τρῦχος	τό, <i>das Abgerissene, Abgeriebene, Abgetragene</i>; bes. <i>ein abgerissenes, zerlumptes, zerfetztes Kleid, Lumpen, Fetzen</i>, Soph. frg. 843; τρύχει πέπλων ἐξομόρξασθαι δάκρυα, Eur. <i>El</i>. 501; Ar. <i>Ach</i>. 393; γηραλέον νεφέλας, Antip.Sid. 17 (VI.109); λίνων γηραιὰ τρύχη, Philp. 8 (VI.117); – <i>ein Trauerkleid</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 325 (πένθιμα τρύχη Dion.Hal. 8.41); weil es gew. Ausdruck der Trauer war, die Kleider zu zerreißen; – übh. <i>Stück, Bruchstück</i>, Sp.
τρυχόω	[ῡ], = τρύχω; τρυχοῦται, Mimn. 2.12. S. τρύχω.
τρύχω	<i>aufreiben</i>; οἶκον, <i>den Haushalt, das Vermögen aufzehren</i>, τρύχουσι δὲ οἶκον, <i>Od</i>. 1.248, 16.125, 19.133; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 307; πτωχὸν οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντά ἑαὐτόν, <i>der den Einladenden selbst aufzehren würde, Od</i>. 17.387; auch oft übertr., <i>belästigen, quälen, bedrängen</i>, ἦ τ’ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν, 1.288, 2.219; μηδὲ τρυχώμεθα λιμῷ, 10.177, <i>vom Hunger aufgerieben werden</i>; τρύχειν βίον ἐν κακότητι, <i>das Leben im Elend hinbringen</i>, Theogn. 909; Solon bei Dem. 19.255; vom Kummer, Soph. <i>O.R</i>. 666; ἐνθυμίοις εὐναῖς ἀνανδρώτοισι τρύχεσθαι, <i>Trach</i>. 110; vgl. <i>Aj</i>. 599; Eur. <i>Hipp</i>. 147, <i>Hel</i>. 528; Ar. <i>Ach</i>. 68. – Eben so von Leidenschaften, die <i>das Leben aufzehren</i>, ἔρωτες, πόθος, <i>Ep.adesp</i>. 10, 27 (XII.88, 143); τρύχεσθαί τινος, <i>sich aus Sehnsucht nach Einem verzehren</i>, Ar. <i>Pax</i> 989. – In Prosa kommt nur das praes. vor, die andern Zeiten werden von τρυχόω entlehnt, bes. perf. pass. τετρυχωμένος: Plat. <i>Legg</i>. VII.807b; τῷ πολέμῳ κατὰ πάντα τετρυχωμένοι, Thuc. 7.28; τετρυχωμένοι ὑπὸ τῶν πολεμίων, Pol. 1.11.2; τετρύχωται, Dion.Hal. 7.44; πόλεις τετρυχωμένας, Plut. <i>Pomp</i>. 10. S. auch τρύω.
τρύχωσις	ἡ, <i>das Aufreiben, die Erschöpfung, Plage, Qual</i>, Max.Tyr. u. a. Sp.
τρύω	bes. gebräuchlich im perf. pass. τέτρῡμαι, τετρυμένος, τετρῦσθαι, u. in diesem tempus τρύχω ergänzend, <i>ab-, aufreiben, verzehren, erschöpfen, Jemandes Vermögen und Kräfte allmälig zu Grunde richten und erschöpfen</i>, u. übh. <i>belästigen, quälen</i>; ἀεὶ δὲ τοῦ παρόντος ἀχθηδὼν κακοῦ τρύσει σε, Aesch. <i>Prom</i>. 27; τετρυμένοι ταλαιπωρίῃσιν, Her. 6.12; τετρῦσθαι ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ, 1.22, wie λεὼς τετρυμένος ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ 2.129; πόνοις τετρυμένα γεωργικοῖς σώματα, Plat. <i>Legg</i>. VI.761d; u. oft in der <i>Anth</i>.: βοῦς τετρυμένος αὔλακι καὶ γήρᾳ, Add. 3 (VI.228); Antiphil. 39 (IX.549); τετρυμένα γυῖα ἀνάπαυσον, Anyte 7 (<i>Plan</i>. 228); τετρυμένα γούνατ’ ἔκαμψε, Ap.Rh. 1.1174; πράγματα τετρυμένα, Pol. 1.62.7, u. Sp.<br>[Da υ immer lang ist, so ist die Schreibung τέτρυμμαι, τετρυμμένος falsch; sie findet sich aber oft, in Folge einer Verwechselung mit τετριμμένος.]
Τρῴανδε	<i>nach Troja</i>, Pind. <i>I</i>. 4.36.
τρωγάλια	τά, <i>Früchte und andere Speisen, die man bes. beim Nachtische roh ißt, Knupperwerk, Nüsse, Mandeln</i> u. dgl., Ar. <i>Pax</i> 756, <i>Plut</i>. 798 u. Folgde; bei Pind. frg. 94 (Ath. XIV.641e) auch im sing., τρωγάλιον γλυκύ.
τρωγάλιος	ον, <i>zu nagen, knuppern</i>, bes. <i>roh zu essen</i>, Hesych.
τρώγλη	ἡ, <i>Loch, Höhle, VLL</i>; Strat. 97 (XI.22); Arist. <i>H.A</i>. 5.20.
τρωγλήτης	ὁ, = τρωγλίτης ?
τρωγλίτης	ὁ, <i>die in Sandlöchern wohnende Uferschwalbe</i>.
τρωγλῖτις	ἡ, <i>eine Art Myrrhe</i>, auch τρωγλοδῦτις, Sp.
τρωγλοδύνω	v.l. von τρωγλοδύω.
τρωγλοδυτέω	<i>in Höhlen wohnen</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.6.
τρωγλοδύτης	ὁ, <i>der in Höhlen schlüpft, in Höhlen wohnt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.12; bes.<br>   <b>a)</b> Name eines Vogels, wie unsers Zaunkönigs, sonst τρόχιλος, Arist.<br>   <b>b)</b> Name eines Volkes, s. Τρωγλοδύτης.
τρωγλοδυτικός	ή, όν, <i>zum Wohnen in Höhlen gehörig</i>; βίος, <i>ein Leben in Höhlen</i>, Sp., wie Strabo; ζῷα, <i>in Höhlen lebende Tiere</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1. – S. auch nom. pr.
τρωγλοδῦτις	ἡ, = τρωγλῖτις, Sp.
τρωγλόδυτος	= τρωγλοδύτης, ζῷα Arist. <i>part.anim</i>. 4.11.9.
τρωγλοδύω	<i>in Höhlen schlüpfen, darin wohnen od. sich darin verstecken</i>, partic., <i>Batrach</i>. 52.
τρωγλοειδής	ές, <i>höhlenartig, Schol. Nic. Ther</i>. 375.
τρώγω	fut. τρώξομαι, Ar. <i>Ach</i>. 771; aor. ἔτραγον, selten ἔτρωξα, wie κατατρώξαντες Timon. frg. 7; aor. pass. ἐτράγην (verwandt mit τρύω); – <i>nagen, knuppern, essen, fressen</i>, bes. rohe Speisen; Hom. von den Maultieren, τρώγειν ἄγρωστιν, <i>Od</i>. 6.90; Her. 2.37 sagt τοὺς γενομένους κυάμους οὔτε τρώγουσι οὔτε ἕψοντες πατέονται, <i>weder roh noch gekocht essen</i>; vgl. 1.71, 2.92, 4.177; später bes. vom Nachtisch, <i>Nüsse, Mandeln knacken, naschen</i>, Ar. u. A.; allgemein, πίνειν καὶ τρώγειν, Dem. 19.197; Folgde: δύο τρώγομεν ἀδελφοί, Pol. 52.9.9, <i>wir leben zusammen</i>. – Vgl. <i>B.A</i>. 114.
τρωκτά	τά, s. τρωκτός.
τρωκταΐζω	= κακουργέω, <i>EM</i>.
τρώκτης	ὁ, <i>Nager, Näscher</i>; aber <i>Od</i>. 14.289, 15.415 heißen Phönizische Kaufleute, die auf Gewinn ausgehen, τρῶκται, Schlucker, Schelme; von den Alten πανοῦργος, κακοῦργος, ἀπατεών, φιλοχρήματος erklärt; Einige nehmen es sogar als Eigennamen; Antiphan. 3 (IX.409) sagt von dem Wucherer λιτὰ δὲ δειπνῶν λαθροπόδας τρώκταις χερσὶ τίθησι τόκους, <i>mit gierigen Händen. – Ein Meerfisch mit scharfem Gebiß</i>, = ἀμία, Ael. <i>H.A</i>. 1.5.
τρωκτός	adj. verb. von τρώγω, <i>benagt, zernagt</i>, bes. <i>roh gegessen, roh zu essen, zu knuppern</i>, Her. 2.92; dah. τὰ τρωκτά, <i>der Nachtisch</i>, bes. Früchte, Nüsse, Knackmandeln, τρωκτὰ ὡραῖα, Xen. <i>An</i>. 5.3.12.
τρῶμα	τό, ion. statt τραῦμα,<br><b>1)</b> <i>Wunde</i>, ἀπὸ τοῦ τρώματος ἀποθνῄσκειν, ἐκ τῶν τρωμάτων τελευτᾶν, Her. 2.63, 3.29, 64, 78 u. öfter.<br><b>2)</b> auch von leblosen Dingen, <i>Beschädigung, Verletzung</i>, z.B. von Schiffen, Her. 6.16.<br><b>3)</b> übh. <i>Schaden, Verlust</i>, bes. <i>Unglück im Kriege, Niederlage</i>, Her. 4.160, 5.121, 6.132, 7.236 u. sonst. – Vgl. τραῦμα und τρωῦμα.
τρωματίζω	ion. statt τραυματίζω, <i>verwunden</i>, oft bei Her.
τρωματίτης	ὁ, ion. statt τραυματίας, <i>der Verwundete</i>, Her. 3.79.
τρώμη	ἡ, dor. τρώμα, = τρῶμα, τραῦμα, Pind. <i>P</i>. 4.271 τρώμαν ἕλκεος ἀμφιπολεῖν.
τρώννυμι	[ῡ], und τρωννύω, = τρώω, τιτρώσκω, <i>Schol. Ar. Av</i>. 808.
τρωννύω	= τρώννυμι.
τρώξ	ὁ, gen. τρωγός,<br><b>1)</b> <i>der Nager, Fresser</i>, bes. <i>ein Wurm</i>, der die Hülsenfrüchte ausfrißt, <i>EM</i>, Strattis.<br><b>2)</b> = τρώγλη, Hesych.
τρωξαλλίς	ίδος, ἡ, <i>nagendes Ungeziefer, Raupen</i>, λάχανον κατεδηδόκασιν, Alexis bei Ath. III.117f.
τρώξανον	τό,<br><b>1)</b> <i>was beim Fressen des Viehs aus der Krippe fällt, Abfall, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>dürres Holz, dürres Gezweig oder Reisig</i>, Theophr., auch τραύξανον u. τραύσανον geschrieben.
τρωξάρτης	ὁ, <i>Brotnager</i>, kom. Mäusename, <i>Batrach</i>.
τρώξιμος	ον, <i>zu benagen, roh zu essen</i>, übh. <i>eßbar</i>; Theocr. 1.49; Long. 2.13 u. a. Sp.
τρῶξις	ἡ, <i>das Nagen, Essen roher Früchte</i>, Arist. <i>eth</i>. 7.6.
τρωπάω	poet. verstärkt statt τρέπω, <i>drehen, kehren, wenden, verändern</i>; ἥτε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνήν, <i>Od</i>. 19.521, sehr bezeichnend von dem Gesange der Nachtigall;<br><b>Med</b>. <i>sich wenden, sich umkehren</i>, πάλιν τρωπᾶσθαι, <i>Il</i>. 16.95; ὁ τὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν, 11.568; πρὸς δὲ πόλιν τρωπῶντο, <i>Od</i>. 24.536.
τρῶσις	ἡ, <i>das Verwunden</i>, Hippocr.; Apoll. <i>Lex. Hom</i>. erklärt ὠτειλή, ἡ ἐκ χειρὸς τρῶσις.
τρώσκω	= τρώω, τιτρώσκω, zw.
τρωσμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Wunde, Verwundung</i>.<br><b>2)</b> wie ἐκτρωσμός, <i>Fehlgeburt</i>, Hippocr.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 209.
τρωτός	adj. verb. zu τιτρώσκω, <i>verwundet, verwundbar, Il</i>. 21.568 u. Folgde.
τρωῦμα	τό, wie τρῶμα, ion. statt τραῦμα, las man sonst bei Her. 4.180, wie Luc. <i>Dea Syr</i>. 20.
τρωχάω	ep. verstärkt statt τρέχω, <i>laufen; Il</i>. 22.163, <i>Od</i>. 6.318; Xen. <i>An</i>. 3.1.23.
τρώω	einfachere Stammform von τιτρώσκω, <i>verwunden</i>, aber in der allgemeinen Bdtg von βλάπτω, <i>verletzen, schaden</i>, οἶνός σε τρώει μελιηδής, ὅς τε καὶ ἄλλους βλάπτει, <i>Od</i>. 21.293, <i>der Wein schadet dir, betört dich</i>, vgl. Callim. <i>Dian</i>. 133; fut. u. die übrigen tempp. s. unter τιτρώσκω.
τύ	dor. statt σύ, Pind.; aber zugleich acc. statt σε, Ar. <i>Ach</i>. 730; dann aber immer enklitisch.
τύβαρις	ὁ, <i>Eppich in Essig eingemacht</i>, bei den Doriern als Nachtisch üblich, Poll. 6.71, im accus. τύβαριν.
τύβιον	τό, dim. vom ungebr. Stammworte τύβος, wahrscheinlich = ἡμιτύβιον (?).
τύγα	dor. = σύγε.
τυγάτριον	statt θυγάτριον, sagt der Skythe bei Ar. <i>Thesm</i>. 1184, 1210.
τυγχάνω	(Hom. nur einmal im imperf., <i>Od</i>. 14.231), bildet seine tempp. von τεύχω, fut. τεύξομαι, aor. ἔτυχον, τύχωμι, <i>Il</i>. 7.243, auch ἐτύχησα, bes. Hom.; perf. τετύχηκα, <i>Il</i>. 17.748, <i>Od</i>. 10.88 (intransit.), Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.2 u. sonst, auch τέτευχα (s. τεύχω), u. auch τέτυχα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 395 (vgl. auch ἀποτυγχάνω);<br><b>1)</b> <i>treffen</i>; bes. mit Schuß- oder Wurfwaffen, <i>ein Ziel treffen</i>, Hom. bes. im aor. I., τὸν δουρὶ τυχήσας, <i>Il</i>. 12.394; ὅν ῥά ποτ’ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας, 4.106; κατὰ ζωστῆρα τυχήσας, 12.189; τὸν θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, 15.581; ἤμβροτες, οὐκ ἔτυχες, 5.287; καὶ βάλ’ ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, 5.98, u. öfter, auch c. gen. bei leblosen Gegenständen, ὃς δέ κε μηρίνθοιο τύχῃ, 23.857; so Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.28, <i>An</i>. 3.2.19; βαλὼν τύχοιμι, Her. 3.35; – in allgemeinerer Bdtg, τύχε γὰρ ψαμάθοιο βαθείης, <i>Il</i>. 5.587; u. so öfters von Sachen, <i>erzielen, erlangen, erreichen, teilhaft werden</i>, ὄφρα τάχιστα πομπῆς καὶ νόστοιο τύχῃς <i>Od</i>. 6.290, φιλότητος 15.158, αἰδοῦς 253, 258; μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, <i>mögest du nicht dahin gelangen</i>, 12.106; vgl. Hes. <i>Th</i>. 973; προφρόνων μοισᾶν τύχοιμεν, Pind. <i>I</i>. 3.61; λυρᾶν τυγχανέμεν, <i>Ol</i>. 2.47; ἀμφανδὸν τυχεῖν τοπρῶτον εὐνᾶς, <i>P</i>. 9.41; σκοποῦ, <i>das Ziel treffen, N</i>. 6.28; τυχόντα στεφάνων, <i>P</i>. 10.26; τοιούτου τυχεῖν οὐκ ἠξιώθην, Aesch. <i>Prom</i>. 239; ἐξόν σοι γάμου τυχεῖν μεγίστου, 652; εἰ γὰρ τύχοιεν ὧν φρονοῦσι, <i>Spt</i>. 532; σύ γε μὴν πολλῶν πενθητήρων τεύξῃ, 1055, u. öfter; τῆς σῆς δ’ οὐκ ἐρῶ τιμῆς τυχεῖν, Soph. <i>El</i>. 356; γάμων ἐπαξίων τεύξει, 960, u. sonst oft; selbst mit doppeltem gen., ὧν δέ σου τυχεῖν ἐφίεμαι, <i>Phil</i>. 1299; auch οὐκ ἔστ’ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν, <i>Ant</i>. 661; Eur., Ar. u. in Prosa; ταφῆς καλῆς, Plat. <i>Menex</i>. 234c; τοῦ σκοποῦ, <i>Legg</i>. IV.717a, u. öfter; auch übertr., οὐ πάνυ ἔτυχες οὗ λέγω, <i>Rep</i>. VII.523b, <i>du trafft es nicht</i>; ἀληθείας, <i>Theaet</i>. 186c; τῶν ἀξίων, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.21, u. sonst; τινὸς παρά τινος, <i>von Einem erlangen</i>, 1.6.10, 2.3.8; τετευχέναι τιμῶν, Diod.Sic. 3.9. Auch im schlimmen Sinne, τραυμάτων Aesch. <i>Ag</i>. 840, καιρίας πληγῆς 1265; κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν, Eur. <i>Hec</i>. 1280; βίης τυχεῖν, <i>der Gewalt teilhaftig werden</i>, für »Gewalt leiden«, Her. 9.108; κρίσεως, Plat. <i>Phaedr</i>. 249a; κατηγορίας τυχεῖν, <i>Anklage erleiden</i>, wie κυρῆσαι, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Her. 7.208; ἰσχυρᾶς ὀργῆς παρὰ τοῦ δήμου, Dem. 24.133; δίκης, τιμωρίας, θανάτων πολλῶν, Plat. <i>Gorg</i>. 472d, <i>Legg</i>. VI.762d, IX.869b. – Selten c. accus., Aesch. <i>Ag</i>. 1203, <i>Ch</i>. 700; ὅσσα μηδεὶς τῶν ἐμῶν τύχοι φίλων, Soph. <i>Phil</i>. 507; αἰτεῖς ἃ τεύξει, <i>O.C</i>. 1108; u. τινός τι, 1170; vgl. Plat. οἶμαί σου τεύξεσθαι μεθεῖναί με, <i>Phil</i>. 50d; τὶ παρά τινος, Luc. <i>Tox</i>. 50.<br><b>2)</b> absolut, <i>das Ziel treffen, seinen Zweck erreichen, Glück haben</i> (einen Treffer haben), οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας, <i>Il</i>. 23.466, <i>er hatte nicht Glück, es gelang ihm nicht</i>; μήτε τυχήσω, wie ἢν δὲ τυχήσω, Agath. 2, 8 (V.278, 294). – Bes. bei sagen, <i>das Rechte treffen, Recht haben</i>, τί δ’ ἂν εἰπόντες τύχοιμεν ἄν, Aesch. <i>Ch</i>. 412, vgl. <i>Ag</i>. 1206; und ähnlich Soph. <i>Phil</i>. 223, ποίας πάτρας ὑμᾶς ἂν ἢ γένους ποτὲ τύχοιμ’ ἂν εἰπών, vgl. 615; <font color="brown">Ggstz von διαμαρτάνω</font>, Plat. <i>Theaet</i>. 178a; ὀρθῶς πράττειν καὶ τυγχάνειν, <i>Euthyd</i>. 280a. – <i>zufälligantreffen, begegnen</i>, δῶρα τά οἱ ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας, <i>Od</i>. 21.13; Hes. <i>Th</i>. 973; vgl. <i>Od</i>. 14.334, 19.291; οἵων ὑμῶν τεύξονται, Lys. 18.23, <i>was für Leute sie in euch finden werden</i>, wie Xen. ἐρωτᾶτε αὐτούς, ὁποίων τινῶν ἡμῶν ἔτυχον, <i>An</i>. 5.5.15; ἦ γὰρ παρ’ ἄλλου μ’ ἔλαβες οὐδ’ αὐτὸς τυχών, Soph. <i>O.R</i>. 1039. Daher <b>ὁ τυχών</b>, <i>der Einem gerade in den Wurf kommt, der Erste der Beste</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.539d u. sonst; οἱ τυχόντες, <i>alltägliche Menschen, gemeine, geringe Leute</i>, Dem. 19.237; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 3.9.10; τὰ τυχόντα, <i>das Erste das Beste, alltägliche, gemeine Dinge</i>; μικραὶ καὶ αἱ τυχοῦσαι πράξεις, Pol. 1.25.6; τοῦ τυχόντος, <i>um jeden beliebigen Preis</i>, bes. bei Sp. häufig, wie Luc. und Plut. – So kann man erklären die bei Plat. und Folgdn nicht seltene Verbindung οἳ ὅ τι ἂν τύχωσι, τοῦτο λέγουσι, Plat. <i>Prot</i>. 353a, <i>was sie gerade treffen, was ihnen nur in den Sinn kommt</i>; ὥστε ἴσως ὅ τι ἂν τύχω τοῦτο πείσομαι, <i>ich werde bald alles Mögliche leiden müssen, Gorg</i>. 522c; ὅ τι ἂν τύχωσι τοῦτο πράττειν, <i>Symp</i>. 181b, vgl. <i>Rep</i>. VIII.561d; ὅτι ἂν τύχωσι, τοῦτο πράξουσι, <i>Crito</i> 45d, d.i. <i>sie werden ganz dem Zufall überlassen sein</i>. Vgl. noch δεῖξαι αὐτῷ, ἂν μὲν τύχῃ, ἐκείνου εἰκόνα, ἂν δὲ τύχῃ, γυναικός, <i>Crat</i>. 430e.<br><b>3) intr</b>., <i>sich treffen, sich zufällig ereignen, zufällig da sein</i>, εἴπερ τύχῃσι μάλα σχεδόν, <i>wenn sie zufällig ganz nahe ist, Il</i>. 11.116; πέτρη ἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωθεν, <i>Od</i>. 10.88, <i>der Fels war von Natur gerade da</i>; πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς, <i>Il</i>. 17.748; εἰ δ’ αὖθ’, ὃ μὴ γένοιτο, συμφορὰ τύχοι, Aesch. <i>Spt</i>. 5; <i>Ch</i>. 211; τινί, <i>Einem widerfahren</i>, vom Unglück, θέλοιμ’ ἂν ὡς πλείστοισι πημονὰς τυχεῖν, <i>Prom</i>. 346; <i>Pers</i>. 692, <i>Ag</i>. 626; οἱ ’ αὐτοῖς τύχοι, Soph. <i>Phil</i>. 275; ὅτῳ κατ’ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν, Eur. <i>Hec</i>. 628. Dah. τὰ τυγχάνοντα = <i>Zufälle</i>, Eur. <i>Ion</i> 1511. Vgl. noch δισσὰς φωνὰς τὴν μὲν δικαίαν, τὴν δ’ ὅπως ἐτύγχανεν, <i>wie es gerade sich traf</i>, Eur. <i>Hipp</i>. 929. – Dah. von Handlungen, Unternehmungen, <i>gelingen, glücken</i>, καί μοι μάλα τύγχανε πολλά, <i>Od</i>. 14.231; <i>zu Teil werden</i>, bes. <i>durchs Los zufallen</i>, οὕνεκά μοι τύχε πολλά, <i>weil mir von der Beute Vieles durchs Los zufiel, Il</i>. 11.684. – Oft bei den Folgdn; ὡς ἔτυχεν, <i>wie es eben ging, wie es sich traf</i>, ἂν οὕτω τύχῃ, <i>vielleicht</i>, Plat. <i>Alc. II</i>, 150c, ᾗ ἔτυχε, ὅπου ἔτυχε, <i>wo sich's gerade traf, an jeder beliebigen Stelle</i>; εἰώθει γάρ, ὁπότε τύχοι, <i>wenn es sich so traf, zuweilen</i>, παίζειν μου εἰς τὰς τρίχας, <i>Phaed</i>. 89b; τὸ ὅπῃ ἔτυχεν, <i>der blinde Zufall, Phil</i>. 28d; περιτρέχων ὅπῃ τύχοιμι, <i>Symp</i>. 173a; ἐφιστάμενοι ὅπου τύχοιεν, Xen. <i>An</i>. 5.4.34; Sp. – Daher wird es bei den Attikern häufig so mit dem Participium eines andern Zeitwortes verbunden, daß der im Particip enthaltene Hauptbegriff nur die Nebenbdtg des Ungefähren, Zufälligen erhält, das Particip dah. im Deutschen mit dem Verbum finit. u. τυγχάνω durch ein Adverb, <i>zufällig, gerade, von ungefähr</i>, übersetzt werden muß; εἰ δὲ τυγχάνω τοῖς κυρίοισι λέγων, Aesch. <i>Ch</i>. 678; ὅτε δεόμενος τύχοι, <i>Eum</i>. 696; κἀν δόμοισι τυγχάνει τὰ νῦν παρών; Soph. <i>O.R</i>. 757; νῦν γὰρ εὐτυχοῦσα τυγχάνεις, <i>El</i>. 962, u. öfter; wobei aber oft für uns das Zufällige so zurücktritt, daß diese Verbindung eine bloße Umschreibung zu sein scheint, vgl. 576, <i>O.C</i>. 566; Eur. <i>Hec</i>. 963, <i>Or</i>. 864 u. sonst; Ar. u. in Prosa überall: ὡμολογηκὼς τυγχάνεις, <i>du hast zugegeben</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 165e; ἆρ’ οὖν ὁ σοφιστὴς τυγχάνει ὢν ἔμπορός τις, ist er etwa, <i>Prot</i>. 313c; bestimmter heißt es κατὰ θεὸν γάρ τινα ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα, <i>Euthyd</i>. 272e, <i>durch eine göttliche Fügung traf es sich, daß ich da saß</i>; ἔτυχεν ἑστηκώς Xen. <i>An</i>. 1.5.8, u. sonst überall. – Zuweilen ist das particip. aus dem Zusammenhang zu ergänzen (bes. in Relativ- u. Bedingungssätzen), ἀνεπαύοντο ὅπου ἐτύγχανον ἕκαστος, sc. ἀναπαυόμενοι, <i>sie ruhten aus, ein Jeder wo ers traf</i>; ὡς ἕκαστοι ἐτύγχανον, ηὐλίζοντο, <i>sie lagerten sich, ein Jeder wo sichs gerade traf</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.3, 2.2.17; ὃν Ἀθηναῖοι θήσουσιν ὅταν τύχωσιν, <i>Mem</i>. 3.2.11. – So steht τυγχάνω ὤν, <i>ich bin gerade, von ungefähr</i>, Hes. frg. 22.13, Ar. <i>Plut</i>. 35, u. τυγχάνω allein für <i>zufällig, gerade sein</i>, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Bos. ellips</i>. p. 785 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 277; Phryn. verwirft diese Auslassung des Particips als unattisch, vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 788; σωτὴρ γένοιτο Ζεὺς ἐπ’ ἀσπίδος τυχών, Aesch. <i>Spt</i>. 502; ἀνὴρ γὰρ ἔνδον ἄρτι τυγχάνει, Soph. <i>Aj</i>. 9, wie νῦν δ’ ἀγροῖσι τυγχάνεις, <i>El</i>. 305; u. mit adj. auch in Prosa, εἰ σὺ τυγχάνεις ἐπιστήμων τούτων, Plat. <i>Prot</i>. 313e; εἰ δέ τι τυγχάνει ἀηδὲς καὶ ὠφέλιμον, <i>Gorg</i>. 502b; <i>Phaedr</i>. 263d, u. sonst.
τῦδε	= τυῖδε, s. τυΐδε.
τυΐ	u. τυΐδε, dor. u. äol. statt τῇ, τῇδε, <i>Schol. Il</i>. 14.298; – bei Hesych. steht τυΐ, ὧδε, Κρῆτες; – τυΐδ’ ἐλθέ, statt δεῦρο, <i>hierher komm</i>, Sappho 1.5, wo υι eine Sylbe bildet.
τυῖδε	= τυΐδε.
τύϊδε	äolisch für τυΐδε.
τυΐδε	dor. u. äol. statt τῇδε.
τύϊον	τό, = θύον, Theophr.
τυκάνη	od. τυτάνη, ἡ, <i>ein Werkzeug zum Dreschen, tribula</i>, Eust. 967.18 u. Hesych.
τυκίζω	<i>Steine behauen, bearbeiten</i>, λίθους, Ar. <i>Av</i>. 1138.
τύκισμα	τό, <i>das Behauene, das aus behauenen Steinen Erbaute, steinerne Mauer</i>; <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>Troad</i>. 831; Lycophr. 349.
τῦκον	τό, äol. u. dor. statt σῦκον; Strattis bei Ath. XIV.622a; <i>VLL</i>.
τύκος	ὁ, auch τύχος, <i>das Werkzeug, mit dem der Steinmetz die Steine behaut, Hammer, Keil, Schlägel, Meißel, Steinaxt</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 945; οἰκοδόμου σκεῦος, Poll. 10.147; Hesych. erkl. es durch σφήν, Keil. – Auch <i>Streitaxt</i>, Her. 7.89.
τυκτά	ein persisches Wort, das Her. 9.110 durch τέλειον δεῖπνον βασιλήϊον übersetzt.
τυκτός	adj. verb. von τεύχω, eigtl. <i>verfertigt, gemacht</i>; Ἄρης heißt τυκτὸν κακόν, <i>ein selbstgemachtes Uebel, das die Menschen sich selbst bereiten</i>, im Ggstz der natürlichen, die mit der menschlichen Natur notwendig verbunden sind, <i>Il</i>. 5.831; κρήνη, <i>ein gemachter, künstlich eingefaßter Quell, Od</i>. 17.206; übh. <i>künstlich, schön, fest gearbeitet</i>; τυκτῇσι βόεσσιν, <i>Il</i>. 12.105; ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, <i>Od</i>. 4.627, 17.169; oft bei sp.D., wie Theocr. 22.210, Nic. <i>Th</i>. 108, Opp. <i>C</i>. 4.107.
τύκω*	s. τεύχω.
τύλαρος	ὁ,<br><b>1)</b> dim. von τύλος.<br><b>2)</b> = μάνδαλος, Hesych.
τυλαρόω	= μανδαλόω, auch in unzüchtigem Sinne, <i>VLL</i>.
τυλάς	άδος, ἡ, <i>eine Drosselart</i>, sonst ἰλλάς, Ath. II.65a.
τυλεία	[ῡ], ἡ, = τυλία. Bei Poll. 10.38, 39 steht jetzt τυλεῖα, s. τυλεῖον.
τυλεῖον	[ῡ], τό, dim. von τύλη; Sappho bei Hdn. περὶ μον. λ. p. 39.27; λινορραφῆ, Soph. frg. 794 bei Poll. 10.39; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 174.
τύλη	ἡ, <i>jeder Wulst, jede wulstige Erhöhung</i>, bes.<br>   <b>1)</b> <i>Schwiele, aufgeschwollene verhärtete Haut, verhärtetes Fleisch</i>, Sp.<br>   <b>2)</b> <i>jede polsterartige Unterlage, Etwas darauf zu tragen</i>; daher <i>die Schultern</i>, bes. insofern sie bei Lastträgern stärker hervorragen, Ar. <i>Ach</i>. 825, 918; vgl. aber D.L. 9.53 u. Poll. 7.133; <i>der Buckel des Kamels</i>, Hesych.<br>   <b>3)</b> <i>ein Pfühl oder ein Unterbette</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 173; Lucill. 52 (XI.315); τύλῃ ἐπεκλίνθην Γοργόνος, Ammian. 19 (XI.14); <i>ein hartes Polster</i>, Diod.Sic. 13.82.
τυλία	[ῡ], ἡ, seltenere Nebenform von τύλη ?
τυλίσσω	att. τυλίττω,<br><b>1)</b> <i>wulsten, aufrollen, aufwickeln</i>, Lyc. 11, wo es der Schol. durch ἀνερευνάω erkl.<br><b>2)</b> <i>beugen, biegen</i>, ἐτυλίχθη Theocr. 23.54, wo v.l. ἐλυγίχθη.
τυλίττω	att. = τυλίσσω.
τυλοειδής	ές, <i>schwielenähnlich</i>, dah. <i>verhärtet</i>, Hesych.
τυλόεις	εσσα, εν, <i>schwielig, verhärtet, voll Schwielen</i>, Nic. <i>Th</i>. 272.
τύλος	ὁ, eigtl. <i>jeder Wulst, jede wulstige Erhöhung</i>, bes. von Fleisch, dah.<br>   <b>1)</b> <i>Schwiele, aufgeschwollene und verhärtete Haut, verhärtetes Fleisch</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.54; entweder durch harte Arbeit od. durch Schläge, τὼ χεῖρε τύλων ἀνάπλεως, Luc. <i>somn</i>. 6; Nic. <i>Th</i>. 178; <i>VLL</i>; Schol. zu Ar. <i>Ach</i>. 527 erkl. νενεκρωμένην σάρκα, ἀποσκίρρωμα τῶν γονάτων, wie Phot.; <i>Buckel des Kamels und des Buckelochsen</i>.<br>   <b>2)</b> übh. <i>hervorragender Körper, hölzerner Pflock oder Nagel</i>, Ar. <i>Ach</i>. 527; <i>das männliche Glied</i>, Poll. 2.176; Hesych. – <i>eine künstliche Unterlage, Polster</i>. – Nach Poll. 2.50 auch <i>die Haare der Augenbrauen</i>.<br>[In diesem Worte scheint υ stets kurz zu sein, wie Nic. <i>Th</i>. 178, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. XLVIII.während es in τύλη lang ist.]
τυλοτάπης	ητος, ὁ, späteres Wort statt ἀμφιτάπης, <i>ein doppelter Teppich, der auf beiden Seiten recht ist</i>, im plur., Euseb.
τυλόω	<i>eine Schwiele machen, zu einer Schwiele verhärten lassen</i>, τυλοῖ τὸ στόμα ὁ χαλινός, Xen. <i>de re Eq</i>. 6.9; pass. <i>zur Schwiele werden, sich verhärten, Schwielen bekommen</i>, ὡσεί τις μακέλᾳ τετυλωμένος ἐνδόθι χεῖρας Theocr. 16.32; aber ῥόπαλα σιδήρῳ τετυλωμένα, Her. 7.63, sind <i>mit eisernen Knoten oder Buckeln beschlagene Keulen</i>; τετυλωμένον ὅπλον, des Priapus, Eryci. 6 (<i>Plan</i>. 242). – Uebtr. <i>sich gegen Etwas abstumpfen</i>, πρός τι.
τυλυφάντης	[ῡ], ὁ, <i>der Kissenüberzüge webt</i>, Poll. 7.191, aus Hyperid.
τυλώδης	ες, zsgzgn statt τυλοειδής, Plut.
τύλωμα	τό, <i>Schwiele, Verhärtung</i>. Auch <i>die Fußsohle, VLL</i> wie Poll. 2.198.
τύλωσις	ἡ, <i>die Verhärtung zu einer Schwiele</i>, Poll. u. sp. Medic.
τυλωτός	adj. verb. von τυλόω, <i>verschwielt, mit Schwielen bedeckt, verhärtet</i>; ῥόπαλα τυλωτά, = τετυλωμένα (vgl. τυλόω), Her. 7.69.
τυμβάς	άδος, ἡ, <i>Zauberin, Hexe</i>, weil sie ihr Unwesen bes. auf Gräbern zu treiben pflegten, Hesych. ὅτι περὶ τοὺς τύμβους διατρίβουσι καὶ τοὺς νεκροὺς ἀκρωτηριάζουσι.
τυμβαύλης	ὁ, <i>der beim Begräbnisse die Flöte spielt</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Perizon.</font> ad Ael. <i>V.H</i>. 12.43.
τυμβεία	ἡ, <i>Begräbnis, Beerdigung</i>, Suid.
τυμβεῖος	<i>zum Grabe, Begräbnisse gehörig</i>, Lycophr. 882.
τύμβευμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Begräbnis, Bestattung, Grab</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1205.<br><b>2)</b> <i>die zu verbrennende oder zu bestattende Leiche</i>, Eur. <i>Ion</i> 933.
τύμβευσις	ἡ, <i>das Begraben, Bestatten</i> (?).
τυμβεύω	<i>eine Leiche bestatten, verbrennen, begraben</i>, σῶμα τυμβεῦσαι τάφῳ Soph. <i>Aj</i>. 1042; Eur. <i>Hel</i>. 1261; Ar. <i>Th</i>. 885; – χοὰς τυμβεῦσαί τινι, <i>Einem auf seinem Grabe ein Totenopfer ausgießen</i>, Soph. <i>El</i>. 406. – Intr., <i>begraben sein, im Grabe ruhen</i>, ἐν τοιαύτῃ ζῶσα τυμβεύσει στέγῃ Soph. <i>Ant</i>. 879; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 13.382.
τυμβήρης	ες, <i>mit einem Begräbnis versehen, begraben, im Grabe eingesperrt</i>, Soph. <i>Ant</i>. 255; θάλαμος, <i>grabähnlich</i>, 938; ἕδρα, Ar. <i>Th</i>. 889.
τυμβιάς	άδος, ἡ, bes. poet. fem. zu τύμβιος, Nonn.
τυμβίδιος	poet. statt τυμβεῖος, Orph. <i>Arg</i>. 575, H. 71.5.
τυμβίον	τό, dim. von τύμβος, s. Gramm. bei <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg.Cor. p. 28.
τύμβιος	= τυμβεῖος (?).
τυμβίτης	ὁ, fem. τυμβῖτις, <i>im, am Grabe</i>, λᾶας, <i>Grabstein</i>, Leon.Tar. 65 (VII.198).
τυμβῖτις	fem. zu τυμβίτης.
τυμβογέρων	οντος, ὁ, <i>ein Greis, der dem Grabe nahe ist</i>; Phryn. in <i>B.A</i>. 66; Suid.
τυμβολέτης	ὁ, fem. τυμβολέτις, = τυμβωρύχος, Greg.Naz. <i>ep</i>. (VIII.172, 184) u. öfter.
τυμβονόμος	<i>auf Gräbern weidend, sich aufhaltend</i>, Synes.
τυμβοποιός	<i>einen Grabhügel machend</i>, Sp.
τύμβος	ὁ, eigtl. <i>die Stelle, wo eine Leiche verbrannt ist (τύφω), bustum</i>, gew. <i>der über der Asche u. den Gebeinen aufgeschüttete Erdhügel, der Grabhügel; Il</i>. 2.604, 793; τύμβον δ’ ἀμφ’ αὐτὴν ἕνα ποίεον 7.435; στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ 11.371; τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί <i>Od</i>. 1.239 u. öfter; Pind. <i>N</i>. 10.66, <i>Ol</i>. 1.93; τύμβῳ χέουσα τάσδε χοάς Aesch. <i>Ch</i>. 85, u. öfter; Soph., wie Eur., Ar. u. in Prosa überall; – übh. <i>Erdhügel</i>, γῆς Qu.Sm. 1.328. – In <i>B.A</i>. 304 wird erkl. οὐ τὸν τάφον λέγει, ἀλλὰ τὸν τόπον τὸν ἀπεικόνισμα σχόντα (Leichenstein), ὅπερ ἡμεῖς ἐπιζήτημα λέγομεν; Eur. vrbdt auch γέρων τύμβος, = τυμβογέρων, <i>Med</i>. 1206, gleichsam <i>ein wandelndes Grab</i>; vgl. <i>Heracl</i>. 167 u. Ar. <i>Lys</i>. 372.
τυμβοσύνη	ἡ, Name einer Mauer in Konstantinopel, weil man sie mit Steinen aus Grabmalen ausgebessert hatte, Hesych. Miles.
τυμβοῦχος	<i>ein Grab inne habend, in, auf dem Grabe befindlich</i>, κήρ, Suid. in einem Epigr.
τυμβοχοεύω	= τυμβοχοέω (?).
τυμβοχοέω	<i>einen Grabhügel von Erde aufschütten, aufwerfen</i>, Her. 7.117.
τυμβοχοή	ἡ, oder richtiger τυμβοχόη, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 498 u. <font color="#494">Spitzner</font> zur <i>Il</i>. a.a.O., <i>das Aufschütten, Aufwerfen eines Grabhügels</i>, οὐδέ τί μιν χρεὼ ἔσται τυμβοχόης, <i>Il</i>. 21.323, nach Crates, wo <font color="#494">Bekker</font> nach Aristarch. τυμβοχοῆσ’ liest, als inf. aor. zu τυμβοχοέω.
τυμβοχόος	<i>einen Grabhügel aufschüttend, aufwerfend</i>, τυμβοχόα χειρώματα Aesch. <i>Spt</i>. 1013; – <i>aufs Grab schüttend, gießend</i>.
τυμβόχοος	pass., <i>aufs Grab geschüttet, gegossen</i> (?).
τυμβόχωστος	<i>zum Grabhügel aufgeschüttet</i>, Soph. <i>Ant</i>. 841.
τυμβωρυχέω	<i>in Gräber einbrechen und sie berauben; Ep.adesp</i>. 694 (<i>APP</i> 204); Arist. <i>H.A</i>. 8.5.
τυμβωρυχία	ἡ, <i>das Einbrechen in Gräber</i>, um sie zu berauben, Sp.
τυμβωρύχος	<i>Gräber aufgrabend, in Gräber einbrechend, um sie zu plündern und die Toten zu berauben, Grabräuber</i>, übh. <i>ein Erzspitzbube</i>; Ar. <i>Ran</i>. 1147; Luc. <i>Iov. Trag</i>. 52, <i>Pisc</i>. 14.
τύμμα	τό, <i>Schlag, Hieb, Wunde</i>; ἔτι σε χρὴ στερομέναν φίλων τύμμα τύμματι τῖσαι, Aesch. <i>Ag</i>. 1405; Theocr. 4.55; Nic. <i>Th</i>. 931; Opp. <i>Hal</i>. 2.50; κέντρῳ τύμμα φέρεις, M.Arg. 2 (V.32).
τυμμή	ἡ, seltnere Nebenform von τύμμα, Suid.
τυμπανίας	ὁ, = τυμπανόεις od. τυμπανοειδής, <i>einem Tympanon ähnlich</i>, bes. ὕδρωψ oder ὕδερος τυμπανίας, <i>Trommelwassersucht</i>, wobei der Bauch wie eine Pauke angeschwellt und angespannt ist.
τυμπανίζω	<b>1)</b> <i>die Pauke schlagen</i>, welches bes. beim Gottesdienst der Cybele geschah; Eupol. bei Ath. IV.183f; Sp., auch <i>LXX</i>; im pass., τυμπανίζεσθαι κατὰ τὰς ἐξόδους, <i>sich unter Paukenschall begleiten lassen</i>.<br><b>2)</b> übh. <i>mit dem Stocke schlagen, prügeln, VLL</i> u. Sp., wie <i>NT</i>.
τυμπάνιον	τό, dim. von τύμπανον, Strab.
τυμπανισμός	ὁ, <i>das Paukenschlagen, Trommeln</i>, Ar. <i>Lys</i>. 388; u. weil dies bes. beim Gottesdienst der Cybele von ihren verschnittenen Priestern, den Gallen, geschah, <i>dieser Gottesdienst</i> selbst; dah. τυμπανισμοὶ ἐν ἀνδρογύνοις, <i>unter Verschnittenen</i>, Plut. <i>de Alex. fort</i>. 2.5, u. öfter. – <i>Das Schlagen mit Stöcken, Prügeln</i>, Sp.
τυμπανιστής	ὁ, <i>der das Tympanon schlägt, Paukenschläger</i>; Strab. XV.; Luc. <i>Alex</i>. 9.
τυμπανίστρια	ἡ, fem. zu τυμπανιστής; Dem. 18.284; Luc. <i>somn</i>. 12.
τυμπανίτης	ὁ, = τυμπανίας, sp. Med.
τυμπανόδουπος	<i>mit Pauken lärmend, von Pauken umlärmt</i>, Orph. <i>H</i>. 13.3.
τυμπανοειδής	ές, <i>paukenartig, paukenähnlich</i>, Arist. <i>coel</i>. 2.13 u. Sp.
τυμπανόεις	εσσα, εν, = τυμπανοειδής, ὕδρωψ, Nic. <i>Al</i>. 342, s. τυμπανίας.
τύμπανον	τό (gebräuchlichere Form statt τύπανον), <i>ein bes. beim Gottesdienst der Cybele gebräuchliches Tonwerkzeug, das wie eine Pauke geschlagen ward, Handpauke, Handtrommel, mit hohlem, halbrund gewölbtem Bauche oder Schallboden, wie unsere Kesselpauke</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 59; βαρύβρομα, 156; βυρσοτενῆ, <i>Hel</i>. 1363; τυμπάνων ἀλαλαγμοί, ἀράγματα, <i>Cycl</i>. 65, 204; εὐθὺς τὰ τύμπανα ἐπαταγεῖτο, Luc. <i>Bacch</i>. 4; Her. 4.76; ὑπὸ τυμπάνοις χορεύων, Luc. <i>D.D</i>. 18.1. – Uebh. <i>ein Werkzeug zum Schlagen, Prügel</i>, Ar. <i>Plut</i>. 476, wo der Schol. sagt ξύλα, οἷς τύπτονται ἐν τοῖς δικαστηρίοις οἱ τιμωρούμενοι. – <i>ein Werkzeug zum Kopfabschlagen</i>, Luc. <i>Catapl</i>. 6. – Wie bei Virgil. die <i>tympana Wagenräder ohne Speichen aus einem Stück Holz gemacht, Klotz- oder Wellenräder</i> sind, so bedeutet es übh. einen flachen, hölzernen Körper; in der Baukunst <i>das dreieckige, hölzerne Giebelfeld, tympanum fastigii; die Füllung der Türflügel, tympanum forium</i>, Vitruv.
τύμπανος	ὁ, = τύμπανον, Diosc. 11 (VI.220), zw.
τυμπανοτερπής	ές, <i>sich des Paukenschlagens freuend</i>, Orph. <i>H</i>. 26.11.
τυμπανοτρίβης	ὁ, <i>Paukenschläger</i>, übertr., <i>ein unmännlicher, weibischer Mensch</i>, wie die entmannten paukenschlagenden Priester der Cybele.
τυμπανοφορέομαι	<i>Pauken tragen</i>, Clearch. bei Ath. XII.541e, μητραγυρτῶν καὶ τυμπανοφορούμενος οἰκτρῶς τὸν βίον κατέστρεψεν.
τυμπανώδης	ες, zsgz. statt τυμπανοειδής.
τύνη	ep. u. dor. statt τύ, σύ, <i>du</i>, öfters in der <i>Il</i>. u. bei Hes.
τυννός	dor. statt μικρός, <i>so klein, so gering</i>, Theocr. 24.137, ἐκ τυννῶν, wie ἐκ παίδων, <i>von klein auf</i>, <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 70, verwandt mit τυτθός.
τυννοῦτος	ον, att. τυννουτοσί, τυννουτονί, von τυννός gebildet, wie τηλικοῦτος von τηλίκος, <i>so klein, so wenig, tantillus</i>, Ar. <i>Ach</i>. 345, <i>Eq</i>. 1216, <i>Nub</i>. 868.
τυντλάζω	<b>1)</b> <i>im Kot, Schlamm gehen</i>, u. trans., <i>mit Kot werfen, verhöhnen</i>, Sosipat. bei Ath. IX.378d (v. 35).<br><b>2)</b> = ταράσσω, Hesych.<br><b>3)</b> <i>den Weinstock behäufeln, behacken</i>, Ar. <i>Pax</i> 1114.
τύντλος	ὁ, <i>der Kot, Schlamm, VLL</i> – Auch = τάραχος, Menand. bei Phot.
τυντλώδης	ες, <i>kotig, schlammig</i>, Hesych., λόγος τ. καὶ ληρώδης, Phryn. in <i>B.A</i>. 65.
τύξις	ἡ, = τεῦξις, Hesych.
τυπάζω	= τυπόω, Opp. <i>Cyn</i>. 1.457; – auch = τύπτω, Hesych.
τύπανον	τό, seltnere poet. Form von τύμπανον; Hom. h. 13.3; Aesch. frg. 51; sp.D., wie Lucill. 42 (XI.166).
τύπανος	ὁ, <i>ein Vogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.1.
τυπάς	άδος, ἡ, <i>Schlägel, Hammer</i>, Soph. frg. 743.
τυπετός	ὁ, <i>das Schlagen</i>. – Bes. wie κοπετός, <i>das Schlagen an die Brust aus Trauer</i>; dah. <i>jedes äußerliche Zeichen der Trauer, Klage</i> u. dgl.; Dion.Hal. 4.67 u. a. Sp.
τυπή	ἡ, <i>Schlag, Hieb</i>, übh. <i>Verwundung; Il</i>. 5.887; Ap.Rh. 3.848; Nic. <i>Ther</i>. 358, 785; vgl. <i>VLL</i>.
τύπης	ὁ, erkl. Hesych. πλήκτης.
τυπίας	ὁ, χαλκός, <i>gehämmertes, mit dem Hammer bearbeitetes Kupfer</i>, Poll. 7.105.
τυπικός	<i>nach einem τύπος gemacht</i>, <font color="brown">Ggstz ἀντίτυπος</font>, Plut. <i>de virt. mor</i>. 4; <i>typisch, figürlich, bildlich</i>, K.S.
τυπίς	ίδος, ἡ, = τυπάς, <i>Schlägel, Hammer</i>; Ap.Rh. 4.762; Dion.Hal. 3.12.
τυποπλαστία	ἡ, <i>Bildung der Formen, Modellierung</i>, Dion.Areop.
τύπος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Schlag</i>; τύπος ἀντίτυπος, Her. 1.67, im Orak., wo Hammer u. Ambos damit angedeutet ist; – <i>as durch den Schlag Hervorgebrachte</i>:<br>   <b>a)</b> <i>der sichtbare Eindruck vom Schlage; Schlag oder Gepräge der Münze</i>, mit u. ohne νομίσματος, Sp.; τὸν τύπον ἀπέματτε Luc. <i>Alex</i>. 21. – <i>Die Züge der in Stein gehauenen Schriftzeichen</i>, χαρακτήρων, τύποι γραμμάτων, Plut. <i>Alex</i>. 17. – Τῶν ἥλων, <i>Nägelmale, NT</i>. – Ueh. <i>durch Hämmern des Metalls oder Behauen des Steins hervorgebrachtes Kunstwerk</i>, σιδηρονώτοις ἀσπίδος τύποις Eur. <i>Phoen</i>. 1137, vgl. <i>Rhes</i>. 305; χρυσέων ξοάνων τύποι, <i>Troad</i>. 1074; τύποις ἐσκευάσθαι, ἐγγεγλύφθαι, von erhabener Arbeit in Stein, <i>mit eingeschnitzten Figuren versehen, geziert sein</i>, Her. 2.138; τύποι, übh. <i>Bildhauerarbeit</i>, 2.86, vgl. 3.88; <i>Bildsäule</i>, Agath. 36, 39 (<i>Plan</i>. 331. VII.602); ἐν τύπῳ od. ἐπὶ τύπου, <i>in erhabener Arbeit</i>, Paus. 2.19.7, 9.11.3. – Uebh. <i>Eindruck von einem Tritt od. Druck, Spur</i>, στίβου Soph. <i>Phil</i>. 29; πληγῶν Plut. <i>Aem</i>. 19; χύτρας, <i>die Spur, welche der Topf da zurückließ, wo er stand</i>, Ath. – Uebertr., τύπος, ὃν ἄν τις βούληται ἐνσημήνασθαι ἑκάστῳ, Plat. <i>Rep</i>. II.377b.<br>   <b>b)</b> <i>der hörbare Eindruck vom Schlage</i>, z.B. des Hammers, vom Hufschlage der Pferde u. ä., Xen. <i>Equit</i>. 11.12 u. A.<br><b>2)</b> Uebh. <i>Form, Gestalt, Abbild</i>; Ἱππομέδοντος σχῆμα καὶ μέγας τύπος, Aesch. <i>Spt</i>. 470; ἐν γυναικείοις τύποις, <i>Suppl</i>. 279. – Uebertr., τύπος ῥήτορος, Plat. <i>Rep</i>. III.396e; εἰς ἀρχὴν καὶ τύπον τινὰ τῆς δικαιοσύνης κινδυνεύομεν ἐμβεβηκέναι, IV.443c; – <i>Umriß, kurze, unausgeführte Darstellung od. Beschreibung einer Sache</i>, bes. τύπῳ, ὡς τύπῳ, ἐν τύπῳ λέγειν, <i>im Umriß, oberflächlich</i>, überhaupt, ohne nähere Bestimmung; ὡς ἐν τύπῳ, μὴ δι’ ἀκριβείας εἰρῆσθαι, III.414a (vgl. Arist. <i>eth</i>. 2.2.3); ἤτοι σαφῶς ἢ καί τινα τύπον αὐτοῦ ληπτέον, <i>Phil</i>. 61a; Folgde, δόντες τοὺς τύπους τούτους ὑπὲρ τῆς ὅλης διοικήσεως, <i>Andeutungen</i>, Pol. 22.7.9. – <i>Vorbild, Muster, Modell, wonach Etwas gearbeitet wird</i>; <font color="darkgreen">• τύπον, adv</font>., <i>nach Art, gleichwie</i>, Sp. oft.<br><b>3)</b> <i>eine gewisse Regel oder Ordnung, nach welcher Krankheiten zu- od. abnehmen</i>, Medic.<br><b>4)</b> <i>eine Klage wider einen säumigen Schuldner</i>, Poll. 8.29.
τύπος	τό, = τύμμα, zw.
τυπόω	<i>einen Eindruck, Abdruck machen, eindrücken, prägen</i>, übh. <i>formen, gestalten</i>; τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς ἔνδον, Plat. <i>Prot</i>. 320d; τὰ γεγραμμένα καὶ τὰ τετυπωμένα, <i>Soph</i>. 239d; bes. <i>nachbilden</i>; pass. <i>einen Eindruck empfangen, annehmen</i>, ἀὴρ φθόγγοις ἀνάρθροις τυπωθείς, <i>die Luft, welche von unartikulierten Tönen Eindrücke empfangen hat</i>, Plut. <i>gen. Socr</i>. 20 M.; auch med., τυπωσάμενος Ἔρωτα, Mel. 11 (XI.56).
τυπτητέος	<i>zu schlagen, zu verwunden</i>, Dem. 54.44, adj. verb. von τύπτω.
τύπτω	<i>schlagen</i>; <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 204; Att. Prosa: τύπτω (τύπτομαι usw.), τυπτήσω (Ar. <i>Nub</i>. 1443 Plat. <i>Hipp. maj</i>. 292b), τυπτητέος (Demosth. 54.44); Homer: τύπτουσιν, τύπτον, τυπτομένων u. dgl., τύψε(ν), τύψῃ, τύψον, τύψας, perf. pass. τετυμμένω <i>Il</i>. 13.782, ἐτύπη, τυπείης, τυπείς; bei Andern: fut. τύψω, aor. ἐτύπτησα, aor. ἔτυπον und τέτυπον, perf. τετύπτηκα, perf. pass. τετύπτημαι, aor. pass. ἐτυπτήθην, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 764, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 483 Ach.Tat. 830, fut. pass. τυπτήσομαι Ar. <i>Nub</i>. 1379, wofür <font color="#494">Buttmann</font> <i>Ausf. Gr. Sprachl</i>. 2. Ausg. Bd. 2 S. 87 τυπήσομαι will. – Τύπτω gehört zu den Verben, durch welche Homer nur den Angriff ἐκ χειρός bezeichnet, bei dem der Angreifende sich von der Waffe nicht trennt, wie beim Wurf und beim Schuß, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 51–70. Nach Homer ist der Gebrauch von τύπτειν freier; Hermesian. bei Athen. 13.71 vs. 63 ὑπὸ σκολιοῖο τυπέντα τόξου, Pfeilschuß; Polyb. 3.53.4 τοῖς μὲν τὰς πέτρας ἐπικυλίοντες, τοὺς δ’ ἐκ χειρὸς τοῖς λίθοις τύπτοντες, <i>Steinwürfe</i>; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 255 πεφόβημαι λιθόλευστον Ἄρη ξυναλγεῖν μετὰ τοῦδε τυπείς. – <i>Mit einem Stocke hauen</i>, οἱ δέ τε παῖδες τύπτουσιν (τὸν ὄνον) ῥοπάλοισιν <i>Il</i>. 11.560; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 811; τύπτειν τῇ μάστιγι Plat. <i>Legg</i>. IX.879e; oft von scharfen Angriffswaffen, φασγάνῳ, ἄορι, ξίφεϊ, δουρί, ἔγχεσι, ἐγχείῃσι, <i>Il</i>. 4.531, 13.529, 524 u. sonst; auch ohne näher bestimmenden dat., κατὰ γαστέρα τύψεν 17.313, <i>Od</i>. 22.308; <font color="brown">Ggstz βάλλειν</font> <i>Il</i>. 11.191, 15.495, 20.378, 462, 22.68; sylleptisch, d.h. von beiden Arten der Verwundung, Wurf und Schlag zusammen, <i>Il</i>. 13.782; – τύπτειν εἰς τὸν ὦμον Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.5; τὸν ἄνδρα τύπτειν τὰς πληγάς, ἐξ ὧν ἀπέθανεν Antiph. 4 γ 1. – Auch von Bienen, Skorpionen, Schlangen, = <i>stechen</i>. – Uebertragen, ἄχος ὀξὺ κατὰ φρένα τύψε βαθεῖαν, <i>verwundete ihn tief in der Seele, Il</i>. 19.125; ἡ ἀληθηΐη ἔτυψε Καμβύσεα, <i>die Wahrheit traf, verletzte den Kambyses</i>, Her. 3.64; ἀνίαις τυπείς, Pind. <i>N</i>. 1.53; ξυμφορᾷ τετυμμένος Aesch. <i>Eum</i>. 485; διανταῖος ἔτυπεν ὀδύνα με Eur. <i>Ion</i>. 766. – Ohne feindlichen Sinn, <i>Il</i>. 6.117 ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινόν, ἄντυξ; ἅλα τύπτειν ἐρετμοῖς, <i>das Meer mit Rudern schlagen, Od</i>. oft; χθόνα μετώπῳ τύπτειν, <i>den Erdboden mit der Stirn schlagen, zu Boden stürzen</i>, 22.86; ἴχνια πόδεσσι τύπτειν, <i>die Spur mit den Füßen treten, Il</i>. 23.764; νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ, βαθείῃ λαίλαπι τύπτων, <i>mit Sturmesgewalt peitschend</i>, 11.306; vgl. Pind. <i>P</i>. 6.14; Folgde.<br><b>Med</b>. <i>sich schlagen</i>, bes. <i>sich die Brust schlagen, als Zeichen der Trauer</i>, Her. oft; τύπτεσθαί τινα, <i>Einen betrauern</i>, 2.42, 61, 132; Plut. <i>Alex</i>. 3 διέθεον τὰ πρόσωπα τυπτόμενοι καὶ βοῶντες.<br><b>Pass</b>. <i>geschlagen, verwundet werden</i>, δουρὶ νῶτα τυπέντα Pind. <i>N</i>. 9.26; πλευρὰ φασγάνῳ τυπείς Eur. <i>Andr</i>. 1151; auch die Verwundung, der Schlag im accus. dabei, <i>Schläge, Wunden empfangen</i>, ἕλκεα, ὅσσ’ ἐτύπη <i>Il</i>. 24.421; τύπτομαι πολλάς, sc. πληγάς, <i>ich bekomme viele Schläge</i>, Ar. <i>Nub</i>. 959; τύπτεσθαι τῇ δημοσίᾳ μάστιγι πεντήκοντα πληγάς Aesch. 1.139.
τυπώδης	ες, <i>einem Abdruck, Umriß ähnlich</i>; ὡς εἰς τυπώδη μάθησιν, <i>so Viel zu einer allgemeinen, oberflächlichen Kenntnis gehört</i>, Arist. <i>mund</i>. 6.1, τυπωδῶς εἴρηται, Strabo V.; D.L. 7.60.
τύπωμα	τό, <i>das Geformte, Gebildete, Abgebildete</i>; χαλκόπλευρον, <i>ein aus Kupfer geformter Aschenkrug</i>, Soph. <i>El</i>. 54; μορφῆς, Eur. <i>Phoen</i>. 165; <i>ein Eindruck auf die Sinne</i>, Plut. <i>adv. Col</i>. 25.
τύπωσις	ἡ, <i>das Formen, Bilden, die Abbildung</i>, Plut. <i>Brut</i>. 37 u. a. Sp.
τυπωτής	ὁ, fem. τυπῶτις, ἡ, <i>formend, bildend, eine Form ausdrückend</i>; σφρηγὶς τυπῶτις, <i>ein Siegelring</i>, Orph. <i>H</i>. 34.26.
τυπωτικός	<i>formend, bildend</i>; Ath. IX.392a; S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.383.
τυπῶτις	ἡ, fem. zu τυπωτής.
τυπωτός	adj. verb. von τυπόω, <i>geformt, gebildet, abgedrückt</i>, Lycophr. 262 u. a. Sp.
τυρακίνας	[ῡ], ὁ. sc. πλακοῦς, <i>eine Kuchenart</i>, Philoxen. bei Ath. XIV.643.
τυραννεῖον	τό, <i>das Haus des Tyrannen</i>; Plut. <i>Timol</i>. 13; Diod.Sic.
τυραννεύω	= τυραννέω, Her. u. Folgde; χθονός Soph. <i>O.C</i>. 450; Eur. <i>Hel</i>. 792; Isocr. 2.4; auch pass., 3.25; Ἑλλάδος τυραννευθείσης Thuc. 1.18; Plat. scheint diese Form im aor. vorzuziehen; s. τυραννέω.
τυραννέω	<b>1)</b> <i>unumschränkter Herr, Gebieter sein, herrschen</i>; oft bei Her.; Soph. <i>O.R</i>. 408; Eur. öfter; Plat. <i>Gorg</i>. 469c u. sonst; trans., <i>beherrschen, unbeschränkte Gewalt über Jemand haben</i>, bes. über ein Volk, Land, eine Stadt, c. gen., χθονός, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 29; Her., der immer die Form τυραννεύω gebraucht, 1.15, 20, 59, 64, 73 u. sonst; Thuc. 1.13, 126; Plat. <i>Legg</i>. III.693a u. sonst; zuweilen auch c. accus., Sp. – Der aor. τυραννεῦσαι, <i>unumschränkter Herr werden, geworden sein</i>, bezeichnet den Uebergang in das τυραννεύειν, Her. 1.14. – Pass. <i>despotisch beherrscht werden</i>, πόλεις τυραννούμεναι, <i>Staaten mit einem unumschränkten, despotischen Herrscher</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.18 u. Folgde; βίος τυραννούμενος, Luc. <i>Alex</i>. 8; auch übertr., τυραννευθεὶς ὑπὸ ἔρωτος, Plat. <i>Rep</i>. IX.574e; das fut. τυραννήσομαι in pass. Bdtg, Dem. <i>Lept</i>. 161.<br><b>2)</b> <i>von tyrannischer Sinnesart sein</i>, <font color="#494">Ebert</font> <i>dissert. Sicul</i>. p. 64.
τυραννησείω	desiderat. von τυραννέω, <i>ich habe Lust unumschränkt zu herrschen, strebe nach der Obergewalt</i>, Solon bei D.L. 1.65.
τυραννία	ἡ, = τυραννίς; Xen. <i>Oec</i>. 1.15; Xenophan. bei Ath. XII.526b hat τυραννίης mit langem ι, also vielleicht τυραννείης geschrieben.
τυραννιάω	<b>1)</b> <i>nach Tyrannei schmecken, ein tyrannisches Gepräge haben, den Tyrannen spielen</i>, Diog.L. 3.18.<br><b>2)</b> <i>nach tyrannischer Herrschaft streben</i>, wie τυραννησείω, Sp.
τυραννίζω	<i>es mit den Tyrannen, unbeschränkten Herrschern halten</i>, Dem. 17.7.
τυραννικός	<i>zum Tyrannen, unbeschränkten Herrscher gehörig, ihn betreffend, ihm eigen, tyrannisch, despotisch</i>, auch übh. <i>königlich</i>; ἄδην ἔλειξεν αἵματος τυραννικοῦ, Aesch. <i>Ag</i>. 802; τρόποισιν οὐ τυραννικοῖς θανών, <i>Ch</i>. 472; δόμος, Eur. <i>Med</i>. 740; στέγαι, <i>Andr</i>. 883, u. öfter; τυραννικὰ φρονεῖν, Ar. <i>Vesp</i>. 507; ὁ τυραννικὸς ἀνήρ, βίος, Plat. <i>Phaedr</i>. 248e, u. öfter; ἐπίταγμα, <i>Legg</i>. IV.722e; τυραννικώτατος φύσει ὤν, <i>Rep</i>. IX.576b; καὶ κακοῦργος, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.56.
τυραννίς	ίδος, ἡ, <i>Herrschaft eines Tyrannen, unumschränkte, willkührliche Herrschaft, Gewaltherrschaft</i>, übh. <i>Oberherrschaft; Schol. Aesch. Prom</i>. 224 bemerkt τὸ τυραννίδος ὄνομα τοῖς μὲν παλαιοτάτοις ἄγνωστον· οὗτος δὲ ὁ ποιητὴς οἶδεν αὐτό, καὶ πρὸ αὐτοῦ Ἀρχίλοχος (frg. 2); vgl. Schol. argum. Soph. <i>O.R</i>. ὀψέ ποτε τοῦδε τοῦ ὀνόματος εἰς Ἕλληνας διαδοθέντος κατὰ τοὺς Ἀρχιλόχου χρόνους, καθάπερ Ἱππίας ὁ σοφιστής φησι; Pind. <i>P</i>. 2.87, 11.53; Διός, Aesch. <i>Prom</i>. 357, u. öfter in diesem Stücke, wie sonst; ὦ πλοῦτε καὶ τυραννί, Soph. <i>O.R</i>. 380, u. öfter, <i>Königsherrschaft</i>; oft bei Eur.; Her. oft, der auch αἱ τυραννίδες = οἱ τύραννοι braucht, 8.137; vgl. Aesch. <i>Ch</i>. 967; τυραννίδα καθίστασθαι, Ar. <i>Vesp</i>. 502; Plat. oft, gew. im tadelnden Sinne. Bei Isocr. = βασιλεῖαι, 3.22. – In <i>LXX</i>. fem. von τύραννος.
τυραννοδιδάσκαλος	ὁ, <i>der Tyrannen unterrichtet, Tyrannenlehrer</i>; Plat. <i>Theag</i>. 125a; D, Cass. 59.24.
τυραννοκτονέω	<i>den Tyrannen morden</i>, Luc. <i>Tyrannic</i>. 20, 21.
τυραννοκτονία	ἡ, <i>der Tyrannenmord</i>; Luc. <i>Tyrannic</i>. 22; Plut.
τυραννοκτονικός	ή, όν, <i>zum Tyrannenmörder, Tyrannenmorde gehörig, ihn betreffend</i>, App. <i>B.C</i>. 4.94.
τυραννοκτόνος	<i>den Tyrannen mordend, Tyrannenmörder</i>, Luc. <i>salt</i>. 65, <i>Tyrannic</i>. 1 u. a. Sp.
τυραννοποιός	<i>Tyrannen machend</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.572e.
τύραννος	ὁ, auch ἡ (dor. statt κοίρανος, von κῦρος, κύριος, erst zu Archilochus Zeit aufgekommen, s. τυραννίς), eigtl. <i>Herr, Gebieter</i>, gew. <i>Herrscher</i>, und zwar <i>unbeschränkter, durch kein Gesetz u. keine Verfassung gezügelter Herrscher</i>; auch übertr. von den Göttern, <i>H.h</i>. 7.5, Ar. <i>Nub</i>. 564; ὁ τῶν θεῶν τύραννος Aesch. <i>Prom</i>. 738, u. öfter vom Zeus; ὡς δὴ σύ μοι τύραννος Ἀργείων ἔσῃ, <i>Ag</i>. 1616; λαγέταν τύραννον, Pind. <i>P</i>. 3.85; u. geradezu <i>König</i>, Soph. <i>O.R</i>. 514 u. öfter; πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσορᾶν, <i>El</i>. 654. – Bes. derjenige, der sich in einem freien Staate wider die Gesetze u. gegen den Willen des Volkes die Herrschaft anmaßt, <i>ein revolutionärer, willkührlicher Alleinherrscher</i>; so daß mit dem Worte ursprünglich mehr das ungesetzliche Erlangen der Herrschaft, als die Art der Verwaltung bezeichnet wird; also nicht, wie es bei Neuern gew. gebraucht wird, ein Wüterich; denn z.B. der milde Peisistratos heißt so, weil er, ohne daß das Volk ihm die Gewalt übertragen, die Alleinherrschaft sich angemaßt hat; weil aber das widerrechtlich Angemaßte dem freien Volke an sich schon lästig war, und gew. nur durch fortgesetzte Gewalttätigkeit behauptet werden konnte, erhält der Name früh eine gehässige Nebenbdtg; so bei Plat. gew., ὅπου τύραννός ἐστιν ἄρχων ἄγριος καὶ ἀπαίδευτος, <i>Gorg</i>. 510b; vgl. bes. <i>Polit</i>. 301c, ὅταν μήτε κατὰ νόμους μήτε κατὰ ἔθη πράττῃ τις εἷς ἄρχων, μῶν οὐ τότε τὸν τοιοῦτον τύραννον κλητέον; Xen. <i>Mem</i>. 4.6.12. – Adj., <i>herrisch, gebieterisch, nach Tyrannenart</i>; τύραννα δρᾶν, Soph. <i>O.R</i>. 588; ἡ τύραννος κόρη, Eur. <i>Med</i>. 1122, u. öfter; τύραννα σκῆπτρα, Aesch. <i>Prom</i>. 263; καὶ ζῇ τύραννον σχῆμ’ ἔχων, Soph. <i>Ant</i>. 1154; δῶμα, Eur. <i>Hipp</i>. 843; τύραννος πόλις, Thuc. 1.124, 188, u. sonst noch einzeln in Prosa.
τυραννοφόνος	<i>Tyrannen tötend</i>, Bian. 14 (VII.388).
τυραννόφρων	ὁ, ἡ, <i>tyrannisch gesinnt, tyrannisches Sinnes</i>, Dio Chrysost.
τύρβα	adv., <i>durcheinander, verwirrt, drunter und drüber</i>; Aesch. frg. 321, τρέπουσα τύρβ’ ἄνω κάτω; auch σύρβα.
τυρβάζω	<i>durcheinander wirren, rühren, turbare</i>; τὸν πηλὸν τυρβάσεις βαδίζων, <i>du wirst im Gehen den Kot umrühren, kneten</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 257; τυφλὸς Ἄρης συὸς προσώπῳ πάντα τυρβάζει κακά, Soph. frg. 720; τύρβαζε, Aufforderung an einen Koch, Alexis bei Ath. VIII.336d (v. 6).<br><b>Med</b>. <i>im Getümmel, Gedränge sein, sich durcheinander drängen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1007.
τυρβασία	ἡ, = τύρβη 2, Poll. 4.104.
τύρβασμα	τό, <i>das was in Verwirrung setzt</i> (?).
τύρβη	ἡ, att. statt des ion. u. gemeinen σύρβη,<br><b>1)</b> <i>Verwirrung, Unordnung, Getümmel, Lärm, turba</i>; Isocr. 15.130; <font color="brown">im Ggstz von εὐκοσμία</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.3.<br><b>2)</b> <i>ein bacchisches Fest und der dabei gebräuchliche Tanz</i>, Pausan. 2.9, 4.6.
τυρεία	[ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Käsemachen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.21.<br><b>2)</b> <i>die Verwirrung</i> (?).
τύρευμα	τό, <i>das Gekäste, der Käse</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 161, 189, <i>El</i>. 496.
τύρευσις	ἡ, = τυρεία, Arist. <i>H.A</i>. 3.20.
τυρευτήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, = τυρευτής; so heißt Hermes, als Hirtengott und Geber des Ziegenkäses, Leonid. <i>paralip</i>. 89 (IX.744).
τυρευτής	[ῡ], ὁ, <i>der Käse macht</i>, Sp.
τυρεύω	[ῡ], = τυρέω; Luc. <i>asin</i>. 31; in übertr. Bdtg, Dem. 19.295.
τυρέω	[ῡ], <i>Käse machen</i>; τυρὸν τυρῆσαι, Alcm. bei Ath. XI.499; vgl. γάλα τυρεύειν, <i>Milch zu Käse machen, Milch käsen lassen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.20, im pass. – Uebertr., <i>untereinander rühren, kneten, verwirren</i>, wie τυρβάζω, τυροῦντες ἅπαντα Archestr. bei Ath. VII.311b; – <i>einrühren, listiger Weise anstiften</i>, ἐπιβουλάς, κακόν τινι, Luc. <i>asin</i>. 31.
τυρίδιον	[ῡ], τό, dim. von τυρός, Epicharm. bei Ath. IX.366c.
τυρίον	[ῡ], τό, = τυρίδιον; Teleclid. bei Ath. IV.170d; D.L. 6.36.
τυρίσδω	[ῡ], dor. = συρίζω, Theocr. 1.2, v.l.
τυρίσκος	[ῡ], ὁ, dim. von τυρός; Long.; Ael. <i>H.A</i>. 8.5 μαντεύεσθαι τυρίσκοις.
τυροβόλιον	[ῡ], τό, <i>Käsekorb</i>, nach <i>Schol. Theocr</i>. 11.37 gemeiner Ausdruck für ταρσός.
τυρόγαλα	[ῡ], τό, erkl. Hesych. ὀρρός.
τυρογλύφος	[τῡ], ὁ, <i>Käsehohler, Käsefresser</i>, kom. Mäusename, <i>Batrach</i>. 137.
τυρόεις	[ῡ], εσσα, εν, zsgzgn τῡροῦς, οῦσσα, οῦν, <i>käsig, käseartig</i>; ἄρτος, Sophr. bei Ath. III.110d; ὁ τυρόεις, sc. ἄρτος oder πλακοῦς, <i>Käsebrot, Käsekuchen</i>, τυροῦντα Hegemon bei Ath. XV.698e; so ist bei Theocr. 1.58 auch zu schreiben, wenn nicht τυρόεντα dreisylbig auszusprechen od. mit Sophron. τυρῶντα, dor. für τυροῦντα zu schreiben ist.
τυρόκλεψ	[ῡ], ὁ, <i>Käsedieb</i>, Arcad. 94.17.
τυρόκνηστις	[ῡ], ἡ, <i>Käseschabe, Käsemesser, Käse zu schaben, zu reiben</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 938, 963, <i>Av</i>. 1578; auch τυροκνήστις akzent., Ath. 169b; <i>VLL</i>.
τυροκομεῖον	[ῡ], τό, <i>Käsehorde, Käsedarre</i>, Hesych. u. Poll. 1.251.
τυροκομέω	[ῡ], <i>Käse machen, besorgen</i>, Poll. 1.251.
τυροκοπέω	[ῡ], <i>Käse schneiden</i>.
τυροκόσκινον	[ῡ], τό,<br><b>1)</b> <i>Käsesieb</i>.<br><b>2)</b> eine Art Kuchen, <i>Käsekuchen</i>, Ath. XIV.647e.
τυρόμαντις	[ῡ], ὁ, ἡ, <i>der, die aus dem Käse wahrsagt</i>; Artemid. 2.74; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 8.5.
τυρόνωτος	[ῡ], <i>mit einem Rücken von Käse</i>, πλακοῦς, Ar. <i>Ach</i>. 1090.
τυρόξοος	[ῡ], <i>Käse schabend, Schol. Il</i>. 11.639.
τυροποιέω	[ῡ], <i>Käse machen</i>; Strab. 3.5.4; Long. u. a. Sp.
τυροποιΐα	[ῡ], ἡ, <i>das Käsemachen, Geop</i>.
τυροποιϊκός	[ῡ], ή, όν, <i>zum Käsemachen gehörig</i>, Apoll. <i>Lex. Hom</i>.
τυροποιός	[ῡ], <i>Käse machend, bereitend</i>, Sp.
τυροπωλέω	<i>Käse verkaufen, wie Käse verkaufen</i>, τέχνην ποιητῶν Ar. <i>Ran</i>. 1365.
τυροπώλης	[ῡ], ὁ, <i>Käseverkäufer, Käsehändler</i>, Ar. <i>Eq</i>. 851.
τυρός	[ῡ], ὁ, <i>Käse; Od</i>. 4.88, 9.219; ὀπίας, Eur. <i>Cycl</i>. 136, u. oft; χλωρός, Ar. <i>Ran</i>. 959, wie Lys. 23.6 (Käsemarkt, wie sonst οἱ τυροί); u. oft bei Athen.
τυροτόμος	[ῡ], <i>Käse schneidend</i>, Eust. 819.38.
τυροῦς	[τῡ], οῦσσα, οῦν, zsgzgn aus τυρόεις.
τυροφάγος	[ῡ], ὁ, <i>Käsefresser</i>, Mäusename, <i>Batrach</i>. 226.
τυροφορεῖον	[ῡ], τό, <i>Käseträger, ein Holz, das die Käsehorden trägt</i>, Poll. 1.251.
τυροφόρος	[ῡ], <i>Käse tragend, habend, enttzaltend</i>, πλακόεις, Theodorid. 5 (VI.155).
τυροψύκτης	[ῡ], ὁ, <i>Ort zum Trocknen der Käse</i>, übh. = τυροκομεῖον, Philem. <i>lex</i>. p. 90.
τυρόω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>Käse machen, zu Käse machen</i>, γάλα, pass. <i>sich käsen, gerinnen</i>.<br><b>2)</b> <i>durcheinander rühren, mengen, listig anstiften</i>, wie τυρέω.
τυρρηνολέτης	ὁ, <i>Töter, Zerstörer der Tyrrhener</i>, Bacchus, Hymn. (IX.524.20).
τυρρηνουργής	ές, <i>von tyrrhenischer, etrurischer Arbeit</i>.
τυρρίδιον	τό, dim. von τύρρις, Sp.
τύρρις	ἡ, auch τύρσις, ἡ, <i>der Turm</i>, lat. <i>turris</i>; Pind. παρὰ Κρόνου τύρσιν, <i>Ol</i>. 2.70; bes. <i>Mauer- od. Festungsturm, Befestigungswerk; eine mit Mauern befestigte Stadt, ein mit einer Mauer umgebenes Haus</i>; τύρσεσιν Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.10, <i>An</i>. 4.4.2, aber τύρσιος, 7.8.12 u. oft; Sp.; vgl. Dion.Hal. 1.26.
τύρσις	ἡ, = τύρρις.
τύρσος	ὁ, = τύρρις, zw.
τύρχη	ἡ, zw. L. für ὕρχη.
τύρω*	ungebr. Stammform, von der man τύρρις, τύρσις, θύρσος ableitet, <i>turgeo</i>.
τυρώδης	[ῡ], ες, <i>käsig, käseartig</i>, Plut. <i>sanit. tuend</i>. p. 395.
τυρωτός	[ῡ], adj. verb. von τυρόω, <i>verkäset, mit Käse eingerührt, gebacken</i>.
τυτάνη	ἡ, s. τυκάνη.
τυτθός	όν, bei Sp. auch 3 Endgn., <i>klein, jung</i>; bei Hom. als adj. stets von Menschen, τόν γ’ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα, <i>Il</i>. 11.223, oft; auch τυτθὸς ἐοῦσα, 22.480; συνεξελαύνει τυτθὸν ὄντ’ ἐν σπαργάνοις, Aesch. <i>Ag</i>. 1588;<br><font color="darkgreen">• τυτθόν, adv</font>., <i>einwenig</i>; vom Raume, ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω <i>Il</i>. 5.443, τυτθὸν ἀποπρὸ νεῶν 7.334, ἠλεύατο τυτθὸν ἔγχος 13.185, u. öfter; – <i>kaum, mit Mühe</i>, τυτθὸν γὰρ ὑπὲκ θανάτοιο φέρονται, 15.628, 19.335; τυτθὰ δ’ ἐκφυγεῖν ἄνακτα, Aesch. <i>Pers</i>. 556; – von der Stimme, <i>leise, unmerklich</i>, τυτθὸν φθεγξαμένη <i>Il</i>. 24.170; – auch τυτθὰ διατμῆξαι, κεάσσαι, <i>in kleine Stücke schneiden, spalten, Od</i>. 12.174, 388.<br>(Wahrscheinlich verwandt mit τιτθός, τίτθη.)
τυτώ	οῦς, ἡ, <i>die Nachteule</i>, nach ihrem Geschrei benannt, Hesych.; vgl. Plaut. <i>Menaechm</i>. 4.2.90.
τυφεδανός	[ῡ], ὁ, <i>ein faselnder, kindischer Mensch, der den Leuten Qualm und blauen Dunst vormacht, ein Windbeutel</i> oder <i>ein dummer, blödsinniger, stupider Mensch</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1364, Schol. ἐπεὶ τυφογέροντας εἰώθασι λέγειν τοὺς παραληροῦντας καὶ ἀξίους τετύφθαι. S. τυφογέρων u. vgl. στυφεδανός.
τυφεδών	[ῡ], όνος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Anbrennen, Anzünden</i>, Callim. bei Hdn. περὶ μον. λ. 9; <i>die Entzündung</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>die Fackel</i>, Euseb.
τύφη	ἡ, <i>eine Pflanze, die zum Ausstopfen von Polstern u. Betten gebraucht wurde</i>.
τυφήρης	[ῡ], ες, <i>in Brand gesetzt, angezündet, brennend</i>, λύχνος Antip. Thess. 13 (VI.249).
τυφλίνης	ὁ, = τύφλινος; Ael. <i>H.A</i>. 8.13; οἱ τυφλίναι ὄφεις Arist. <i>H.A</i>. 6.13.
τύφλινος	[ῑ], od. τυφλῖνος, ὁ, <i>eine Schlangenart</i>, wie unsere Blindschleiche, Arist. <i>H.A</i>. 8.24.
τυφλογενής	ές, <i>blind geboren</i> (?).
τυφλοπλαστέομαι	<i>blind geboren werden</i>, vom Bären, Suid.
τυφλοποιός	<i>blind machend, blendend, Schol. Theocr</i>. 10.19.
τυφλόπους	ποδος, ὁ, ἡ, <i>mit blindem, irrendem Fuße</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1543.
τυφλός	(wahrscheinlich für τυφελός von τύφω, eigtl. rauchig, qualmig u. dah. verfinstert),<br><b>1)</b> <i>blind</i>; bei Hom. <i>Il</i>. 6.139; <i>h.Apoll</i>. 172; oft bei Her. u. Folgdn; τυφλὸν γὰρ ἐκδεδορκότος Soph. <i>O.R</i>. 454; πλοῦτος οὐ τυφλός, ἀλλ’ ὀξὺ βλέπων Plat. <i>Legg</i>. I.631c; auch τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα, Aesch. <i>Prom</i>. 250. – Uebtr. auch von den übrigen Sinnen u. vom Verstande, <i>stumpfsinnig, blödsinnig</i>, τυφλὸν ἦτορ, Pind. <i>N</i>. 7.23; τυφλὸς τά τ’ ὦτα, τόν τε νοῦν, τά τ’ ὄμματα, Soph. <i>O.R</i>. 371; τὴν τέχνην ἔφυ τυφλός, 389; τυφλά τε καὶ σκολιά, Plat. <i>Rep</i>. VI.506c; – τυφλός τινος, <i>blind für Etwas</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.12; so auch <font color="darkgreen">• adv., τυφλῶς</font> ἔχειν πρὸς τὸ ὠφέλιμον, Plat. <i>Gorg</i>. 479b.<br><b>2)</b> <i>dunkel, unsichtbar, unbemerkt</i>; ἄτη, Soph. <i>Tr</i>. 1094; σπιλάδες, Gaet. 7 (VII.275); Sp., wie Plut. <i>Sulla</i> 20; <i>unbeachtet</i>, u. von Kräften, <i>wirkungslos, vergeblich</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>auf der Rückseite befindlich</i>, wo man keine Augen hat, τὰ τυφλά, <i>die Rückseite des Menschen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.45; <i>die Seite einer Wand, eines Hauses, die ohne Fenster ist</i>, Sp.<br><b>4)</b> von den Mündungen der Flüsse, <i>verstopft, verschlemmt</i>; dah. <i>wie eine Mündung aussehend, ohne die Dienste einer solchen zu leisten</i>, λίμναι, Plut. <i>Sull</i>. 20, vgl. <i>Aem</i>. 14; καὶ ἀνέξοδος, Suid.
τυφλόστομος	<i>mit blinder, d.i. verstopfter, versandeter Mündung</i>, Strab. 4.1.8.
τυφλότης	ητος, ἡ, <i>Blindheit</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 199d; <font color="brown">Ggstz ὄψις</font>, <i>Rep</i>. I.353c; Plut. <i>Coriol</i>. 11.
τυφλοφόρος	<i>einen Blinden tragend</i>.
τυφλόφορος	pass., <i>von einem Blinden getragen</i>, Theocr. <i>Syrinx</i> (XV.21).
τυφλόω	<b>1)</b> <i>blind machen, blenden, des Augenlichts berauben</i>; τινά, Her. 4.2; Eur. <i>Cycl</i>. 669. – Pass. <i>blind sein</i>, τῶν μελλόντων τετύφλωνται φραδαί, Pind. <i>Ol</i>. 12.9; ἕλκος τυφλωθὲν ἐξ ἀγρίας δάμαρτος, Soph. <i>Ant</i>. 961; Her. 2.111; τυφλοῦται περὶ τὸ φιλούμενον ὁ φιλῶν, Plat. <i>Legg</i>. V.731e.<br><b>2)</b> übertr., <i>stumpf machen, verdunkeln, erfolglos machen</i>, u. pass. <i>erfolglos, vergeblich sein</i>, τετύφλωται μόχθος ἀνδρῶν, Pind. <i>I</i>. 4.56; dah. γάλα τυφλοῦται, <i>die Milch bleibt aus, von Brüsten, welche keine Milch mehr geben</i>; eben so οὖρα τυφλοῦται, Nic. <i>Al</i>. 340.
τυφλώδης	ες, <i>von blinder Art, blöde, stumpf</i>, Sp.
τύφλωσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Blindmachen, Blenden, Abstumpfen</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>die Blindheit, Schol. Ar. Plut</i>. 115.
τυφλώττω	<i>blind sein</i>, übh. = τυφλόω im pass.; περί τι, Pol. 2.61.12; τυφλώττουσαν ψυχὴν περιφέρων, Luc. <i>Nigr</i>. 4; γραφαί, Philostr. <i>imag</i>. 1.2; τυφλώττων τῇ ἐπιθυμίᾳ, Hdn. 3.11.20.
τυφλώψ	ῶπος, ὁ, ἡ,<br><b>1)</b> <i>mit blindem Gesicht, blind</i>, Arcad. 94.<br><b>2)</b> = τύφλινος, Nic. <i>Th</i>. 492; Ael. <i>H.A</i>. 8.13.
τυφογέρων	[ῡ], οντος, ὁ, <i>ein kindischer, geistesschwacher Alter, dessen Verstand durch hohes Alter verdunkelt, gleichsam in Rauch u. Dunst gehüllt ist</i>; Ar. <i>Nub</i>. 898, Schol. μάταιος, κενόδοξος; <i>Lys</i>. 335, Schol. τετυφωμένος (vgl. τυφεδανός). Andere erklären <i>ein Greis, der dem Scheiterhaufen, d.i. dem Grabe nahe ist</i>.
τυφομανής	[ῡ], ές, <i>vor Stolz, Hoffart rasend, sehr hoffärtig</i>, Nicet.
τυφομανία	[ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>rasende Hoffart</i>.<br><b>2)</b> <i>eine Krankheit</i>, wobei Raserei mit Schlafsucht gemischt ist, wofür <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 698 τυφωμανία zu schreiben rät.
τυφοπλαστέω	[ῡ], <i>aus Hoffart, Eitelkeit erdichten, vorgeben</i>, Philo.
τυφός	[ῡ], ὁ, = τυφώς, ohne Grund als nom. angenommen.
τῦφος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Räuch, Dampf, Qualm, Dunst</i>.<br><b>2)</b> übertr., <i>Dünkel, Hoffart, Einbildung</i>, Antiphan. bei Ath. VI.238d, die den Menschen benebeln und machen, daß er weder sich noch Andere kennt, wie Plut. sagt τὸν τῦφον ὥσπερ τινὰ καπνὸν φιλοσοφίας εἰς τοὺς σοφιστὰς ἀπεσκέδασε, <i>gen. Socr</i>. 9; Luc. <i>Tim</i>. 28; dah. auch <i>Verblendung, Albernheit, Dummheit, Stumpfsinn</i>, Sp.<br>Bei Hippocr. eine besondere Krankheit, wahrscheinlich <i>Blödsinn</i>.
τυφόω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>Rauch, Dampf machen, räuchern, umnebeln</i>.<br><b>2)</b> übertr., <i>Dünkel, Einbildung erregen, hoffärtig, stolz machen</i>, τετυφωμένος, <font color="brown">im Ggstz von μέτριος</font>, Luc. <i>Nigr</i>. 1; dah. auch = <i>das Gemüt durch Dünkel od. Stolz benebeln, betören, verblenden</i>, τυφοῦν τινα εἰς ἐλπίδα μειζόνων πραγμάτων, Hdn. 6.5.24; – übh. <i>dumm, stumpfsinnig machen</i>, u. pass. <i>betäubt, verdutzt werden, sein</i>, bes. perf. τετυφῶσθαι, Dem. 24.158 u. öfter; τετυφωμένος, <i>ein Tor, Narr</i>, nach Harp. von der plötzlich betäubenden u. der Sinne beraubenden Wirkung des τυφώς; ὦ τετυφωμένε, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 290a; ἀγνοεῖ καὶ τετύφωται, Pol. 3.81.1.
τύφω	fut. θύψω, aor. ἔθυψα, perf. τέθυμμαι, aor. ἐτύφην, <i>Rauch, Dampf machen</i>, κηκὶς μηρίων ἐτήκετο κἄτυφε κἀνέπτυε, Soph. <i>Ant</i>. 996; <i>rauchern</i>, καπνὸν τύφειν, <i>Rauch machen</i>, Her. 4.196; καπνῷ τύφειν μελίσσας, <i>die Bienen mit Rauch vertreiben</i>; auch καπνῷ τύφειν τὴν πόλιν, <i>die Stadt mit Rauch und Qualm erfüllen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 457, 1059. – <i>In Rauch aufgehen lassen</i>, bes. <i>in langsamem Feuer verbrennen, versengen</i>, pass. <i>rauchen, schweelen, glimmen</i>, τύφεται Ἴλιον, Eur. <i>Troad</i>. 146; δόμων ἐρείπια τυφόμενα, <i>Bacch</i>. 8; u. übertr., <i>sich in langsamer Glut verzehren</i>, bes. von der Liebe, πόθοις τυφόμενον γλυκὺ πῦρ, Mel. 13 (XII.63); τύφεσθε ὑποκαιόμενοι, 4 (XII.92); τύφεται πῦρ ἐγκρύφιον, Philodem. 15 (V.124), u. öfter in <i>Anth</i>.; τύφεσθαι καὶ θυμιᾶσθαι, Arist. <i>Meteor</i>. 2.5; τυφόμενος πόλεμος, <i>ein glimmender, noch nicht völlig ausgebrochener Krieg</i>, Plut. <i>Sulla</i> 6, u. a. Sp. – Verwandt mit θύω, <i>fumus</i>.<br>[Υ im aor. pass. ist kurz.]
τυφώδης	[ῡ], ες,<br><b>1)</b> <i>rauchartig, räucherig, dunstig</i>.<br><b>2)</b> übertr., <i>dumm, stumpfsinnig, betäubt</i>, Galen. u. a. Sp.
τυφωμανία	ἡ, s. τυφομανία.
τυφῶν	ῶνος, ὁ, = τυφώς.
τυφωνικός	[ῡ], <i>stürmisch</i>, ἄνεμος, <i>NT</i>.
τυφώνιος	[ῡ], (nom. pr.), die Blödsinnigen heißen bei Sp. so.
τυφωνοειδής	[ῡ], ές, <i>von der Art eines Wirbelwindes, einem Wirbelwinde ähnlich</i>, Strab. 5.4.9 im adv.
τυφώς	[ῡ], ὁ, gen. ῶ, u. so nach der 2. art. Declination, aber auch nach der 3. τυφῶνος, welche Formen im plur. die allein gebräuchlichen zu sein scheinen (vgl. nom. pr.); – <i>ein von der Erde mit großer Gewalt emporfahrender, Staubwolken erregender und Häuser umstürzender Wirbelwind</i>; Soph. <i>Ant</i>. 418; Aesch. <i>Ag</i>. 642; τυφῶ μένος, <i>Suppl</i>. 555; μεγάλῳ τυφῷ καὶ πρηστῆρι, Ar. <i>Lys</i>. 974; Arist. <i>Meteor</i>. 3.1, <i>mund</i>. 4.18, 6.22. – <i>eine Wasserhose</i>. – Ueberh. <i>Ungewitter, Blitz u. Donnerwetter mit heftigem Sturm verbunden, Schol. Ar. Ran</i>. 871 erkl. τοὺς καταιγιδώδεις ἀνέμους. – Auch übertr., τυφως δὲ πάμπαν ἐξέλετο φρένας, Alcaeus.
τυχάζομαι	= στοχάζομαι, τυγχάνω, Gramm.
τύχαιον	τό, eigtl. neutr. von τύχαιος, sc. ἱερόν, <i>Tempel der Glücksgöttin Τύχη</i>, Sp.
τύχαιος	<i>vom Glück, Zufall herrührend, zufällig, ungefähr</i>; Plut. <i>Num</i>. 10; Strat. 64 (XII.222).
τυχεῖον	τό, bei den Byzantinern <i>der Tempel des genius urbis od. loci</i>, <font color="#494">Bast</font> <i>ep. crit</i>. p. 55.
τυχέω*	ungebr. Stammform, von der einige tempp. zu τυγχάνω hergeleitet werden.
τύχη	ἡ, <i>das, was den Menschen trifft, Schicksal, Fügung, sowohl glückliches als unglückliches Ereignis</i>, dah. übh. <i>Glück, Unglück; H.h</i>. 10.5; Theogn.; oft Pind.: τύχᾳ θεῶν <i>P</i>. 8.53; τύχᾳ δαίμονος <i>Ol</i>. 8.67; ἐπ’ εὐμενεῖ τύχᾳ 14.16; σὺν θεοῦ τύχᾳ <i>N</i>. 6.25, u. sonst; πύργοις ἀπειλεῖ δείν’, ἃ μὴ κραίνοι τύχη, Aesch. <i>Spt</i>. 408; ὡς ἕκαστος ἔσπασεν τύχης πάλον, <i>Ag</i>. 324; τὴν παροῦσαν ἀντλήσω τύχην, <i>Prom</i>. 375, u. oft; auch allein, <i>Glück, Spt</i>. 454, <i>Ch</i>. 136; τέθνηκ’ Ὀρέστης ἐξ ἀναγκαίας τύχης, Soph. <i>El</i>. 48, vgl. <i>Aj</i>. 480; πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχῃ τινί, Eur. <i>Hec</i>. 498; Her. 1.119; auch im plur., u. oft θεία τύχη, <i>göttliche Fügung</i>, 3.153; τύχη χρηστή, ἀγαθή, 1.119. – Oeffentliche Beschlüsse, Urkunden, Verträge u. dgl. pflegen mit der Formel ἀγαθῇ τύχῃ eröffnet zu werden, <i>quod felix faustumque sit</i>, unser in Gottes Namen; Thuc. 4.118; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.51 u. sonst; oft auf Inscr.; u. so τύχῃ ἀγαθῇ ταῦτα ποιεῖτε Dem. 3.18. – Im plur. <i>Schicksale, Unglücksfälle</i>, ταῖς σαῖς δὲ τύχαις, ἴσθι, συναλγῶ, Aesch. <i>Prom</i>. 288, u. oft; selten vom Glück, <i>Eum</i>. 884; vgl. noch Eur. <i>El</i>. 301, <i>Hel</i>. 1157; Ar. <i>Av</i>. 1723; τύχαι καὶ συμφοραὶ παντοῖαι πίπτουσιν, Plat. <i>Legg</i>. IV.709a. – Ἀπὸ τύχης, <i>von ungefähr, durch Zufall</i>, Machon bei Ath. XIII.580b; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 146; auch κατὰ τύχην, Xen. <i>Hell</i>. 3.4.13. – S. auch nom. pr.
τυχηρός	<i>vom Glück, Zufall herrührend, glücklich</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 451; <i>unglücklich</i>, übh. <i>zufällig</i>, adv., Ar. <i>Ach</i>. 238, <i>Th</i>. 305; τυχηρὰ καὶ ἀβούλητα, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 9.
τυχίζω	= τυκίζω, Sp.
τυχικός	<i>vom Glück, vom Zufall herrührend, zufällig</i>, σύμπτωμα, Pol. 9.6.5; τυχικῶς πως, 28.7.1.
τυχόν	als adv. gebr. absol. acc. neutr. part. aor.2 zu τυγχάνω, <i>zufällig, vielleicht, von ungefähr</i>; Plat. <i>Alc. II</i>, 140a; Xen. <i>An</i>. 5.9.20 u. oft, wie Pol. 2.58.9.
τυχόντως	adv. part. aor.2 zu τυγχάνω, <i>von ungefähr, aufs Geratewohl</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 4.4; χρῆσθαι ταῖς ἐπιβολαῖς, Pol. 38.4.11.
τύχος	ὁ, s. τύκος.
τύχω*	ungebr. Stammform, von der einige tempp. zu τυγχάνω u. τεύχω hergeleitet werden.
τύψις	ἡ, <i>das Schlagen, Hauen, Stoßen</i>; auch = τύμμα; Nic. <i>Th</i>. 921, 933; <i>Schol. Opp. Hal</i>. 3.557.
τῷ	dat. sing. vom neutr. τό, absol. gebraucht, <i>darum, auf diese Weise</i> (s. ὁ). – Auch = τινί, s. τίς.
τὤγαλμα	zsgzgn = τὸ ἄγαλμα, Her.
τωθάζω	dor. τωθάσδω, fut. τωθάσομαι, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 290a, – <i>spotten, höhnen, necken</i>; auch trans., <i>verspotten, verhöhnen, hohnnecken</i>, τινά; Her. 2.60; Ar. <i>Vesp</i>. 1362, 1368; – pass., Plat. <i>Rep</i>. V.474a.
τωθασμός	ὁ, <i>Hohn, Spott, Verspottung, Neckerei</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.17.
τωθαστής	ὁ, <i>Spötter</i>, Poll. 6.123.
τωθαστί	adv., <i>spottend, neckend</i> (?).
τωθαστικός	<i>zum Spotten, Verhöhnen gehörig, geneigt, spöttisch</i>, Poll. 6.123, 9.148; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., D.L. 4.2.
τωθεία	ἡ, = τωθασμός, Sp.
τὠληθές	zsgzgn = τὸ ἀληθές, Her.
τώς	demonstr. adv., dem fragenden πῶς entsprechend, = ὥς, οὕτως, <i>so, auf diese Art</i>, dem ὡς entsprechend; τὼς δέ σ’ ἀπεχθήρω, ὡς νῦν ἔκπαγλ’ ἐφίλησα, <i>Il</i>. 3.415; <i>Od</i>. 19.234; Hes. <i>Sc</i>. 219; Tragg., wie Aesch. <i>Spt</i>. 466, 619, <i>Suppl</i>. 66, 673; ὥσπερ εἰσορῶσ’ ἐμὲ αὐτοσφαγῆ πίπτοντα, τὼς αὐτοσφαγεῖς ὀλοίατο, Soph. <i>Aj</i>. 829. – Dor. = οὗ, wo, Theocr. <i>ep</i>. 4.1.
τωὐτέου	ion. = τοῦ αὐτοῦ, Her.
τωὐτό	ion. = τὸ αὐτό, Her.
τωὐτῷ	ion. = τῷ αὐτῷ, Her.
Υ	υ, ὖ ψιλόν, τό, zwanzigster Buchstabe im griech. Alphabet, als Zahlzeichen <b>υʹ = 400</b>, und <b>͵υ = 400000</b>.<br>Den Zusatz ψιλόν erhielt der Buchstabe, weil das Zeichen Υ zugleich das äolische Digamma, also eine bloße Aspiration bedeutete, wie auch im Lat. V das Zeichen für den dem Digamma entsprechenden Konsonanten v, wie für den Vokal u war. – In den Diphthongen αυ u. ευ wird es von den Neugriechen Konsonantisch [av, ev] gesprochen u. hatte auch wohl im Altgriechischen diesen Laut, dah. es oft in β übergeht, vgl. αὔρα u. ἅβρα, καλαῦροψ u. καλάβροψ, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. 354 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 586.<br>Die Aeoler brauchten es oft für ο, ὄνυμα, στύμα, ὔρνις, μύγις statt ὄνομα, στόμα, ὄρνις, μόγις, vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 584 ff.; vgl. auch <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 32; es vertritt die Stelle des kurzen u. – In einzelnen Fällen steht es bei den Aeolern auch für α, σύρξ für σάρξ, – und für ω, χελύνη, τέκτυν statt χελώνη, τέκτων, vgl. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. 586. – Der Uebergang in ι, z.B. in φύω, φῖτυ, φιτύω, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 213, ist selten u. kann nicht für die neugriechische Aussprache des Vokals angeführt werden. – Zwischen Vokalen, bes. nach α u. ε, ist es an die Stelle des Digamma im Aeolischen getreten, αὐήρ, ἀυώς, θεύω, νεύω, χεύω statt ἀήρ, ἀώς, θέω, νέω, χέω, oder es ist vielmehr in der gewöhnlichen, attischen Sprache dies υ, zum Hauch geworden, weggefallen; aus der Wurzel θύω, χύω ist im Präsens θεύω, χεύω (wie aus φυγεῖν φεύγω) geworden, und das υ als Hauch weggefallen in θέω, χέω, hat sich aber in der epischen Sprache und sonst in einzelnen Formen erhalten, θευσοῦμαι, ἔχευα. – Dem Aeolischen eigen ist aber die Einschaltung des υ statt λ oder vor demselben, ἀυκά, ἀυκύων, ἄυμα, ἄυσος, θέυγειν, ἐϋθεῖν statt ἀλκή, ἁλκύων, ἅλμη, ἄλσος, θέλγειν, vgl. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 354, wo schon die Stellung des Tones und Spiritus zeigt, daß es nicht als reiner Vokal betrachtet ist, vgl. <font color="#494">Böckh</font> v.l. Pind. 2.14. – Man rechnet auch wohl die Dehnung des ο in ου hierher, ποῦνος, στοῦνος, φοῦνος für πόνος, στόνος, φόνος, wie auch κοῦνες, κοῦμα, κουτάλη für κύνες, κῦμα, σκυτάλη gesagt ist, <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 208, 388.<br>Im Anfange der Wörter hat υ immer den spir. asper, nur bei den Aeolern den lenis.
ὒ ὗ	komisch nachahmender Schnüffellaut eines Bratenriechers, Ar. <i>Plut</i>. 896; der Schol. sagt bloß ἐπίρρημα θαυμαστικόν.
ὑάγχη	ἡ, <i>die Bräune bei Schweinen</i>, Sp.
ὑαγών	[ᾱ], ἡ, = σιαγών, Ath. III.94f.
ὕαινα	ἡ, urspr. <i>eine Sau</i>, gew.<br>   <b>1)</b> ein reißendes Tier in Libyen, dem Wolfe u. Hunde ähnlich, mit einer starken, borstigen Mähne über Hals u. Rücken, worin die durch den Namen angedeutete Aehnlichkeit mit dem Schweine zu suchen ist; wahrscheinlich <i>die Hyäne</i> der Neuern; Her. 4.192; Arist. <i>H.A</i>. 6.31, 8.5; Opp. <i>Cyn</i>. 3.263; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 7.22, 6.15. Sie heißt auch γλάνος od. γάνος, κροκόττας od. κροκούτας.<br>   <b>2)</b> ein Meerfisch, <i>eine Schollenart</i>, auch ὑαινίς; Numen. bei Ath. VII.326f; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 9.49, 13.27.<br>   <b>3)</b> ὕαιναι heißen <i>die dem Mithras zum Dienste geweihten Weiber</i>, die Männer λέοντες, Porphyr.
ὑαινίς	ἡ, = ὕαινα 2, Epicharmm. bei Ath. VII.326e.
ὑακίζω	= ὑετίζω, Hesych.
ὑακινθίζω	<i>der Blume ὑάκινθος ähneln, ihre Farbe, ihren Geruch haben</i>, Sp.
ὑακινθινοβαφής	ές, <i>hyazinthfarbig</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.2.
ὑακίνθινος	<i>hyazinthen, hyazinthfarbig</i>, d.i. <i>dunkelrot, schwarzrot</i>, übh. <i>dunkelfarbig</i>; ὑακίνθινον ἄνθος, <i>die Hyazinthblume, Od</i>. 6.231, 23.158, wie Eur. <i>I.A</i>. 1298; ῥάβδος, Anacr. 29.1; von Haaren, Luc. <i>imag</i>. 5.
ὑάκινθος	ὁ, auch ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Hyazinthe</i>, eine Blume, die aus dem Blute des getöteten Hyakinthos, nach Andern aus dem des Telamoniden Aias entsprossen sein soll; man wollte auf ihren Blättern die Anfangsbuchstaben Υα oder αΙ erkennen; dah. γραπτὰ ὑάκινθος, Theocr. 10.28; αἰαστή, Nic. bei Ath. XV.683; auch von αΙ als Klageruf, πολύθρηνος, <i>Th</i>. 9021 als masc. kommt die Blume zuerst vor <i>Il</i>. 14.348, dann <i>h.Cer</i>. 7, 426; scheint aber einen größern Umfang gehabt und das Geschlecht der Iris und den Rittersporn umfaßt zu haben; schwarz ist sie Theocr. 10.28 u. Virg. <i>Ecl</i>. 2.18; dah. <i>Od</i>. 6.231, 23.158 Einige den Vergleich ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας auf die Schwärze der Haare beziehen, Eust. ὅ ἐστι μελαίνας κατὰ τὸν ὑάκινθον τὸ ἄνθος (vgl. Theocr. 10.28); da aber der Vergleich auf das voranstehende κὰδ δὲ κάρητος οὔλας ἧκε κόμας geht, und Odysseus gewöhnlich mit starken Locken abgebildet ist – solche dicke Locken galten als Zeichen der Schlauheit –, so ist es wahrscheinlicher, daß nur die Lockenfülle des dichten Haares geschildert werden soll, wofür gerade die kraus in einander gerollten Blüten der Hyazinthe kein unpassendes Bild geben; oder, da diese unsere Hyazinthe eine von der alten Hyazinthe ganz verschiedene Blume sein soll, vgl. <font color="#494">Voß</font> Virg. <i>Ecl</i>. 2.18, 50, 3.106, 10.39, <font color="#494">Schweigh.</font> Ath. XV.683e, <i>die blaue Schwertlilie, iris foetidissima</i> Linn. ? Nach Andern ist es <i>delphium Aiacis, Gartenrittersporn</i>. – Purpurfarben, dunkel- oder braunrot ist die Hyazinthe bei Mel. 105 (V.147); Euphor. 38 p. 89 <font color="#494">Meineke</font>; vgl. Ovid. <i>Metam</i>. 10.211; rostfarbig, auch himmelblau und schneeweiß bei Colum., was auf Rittersporn, wie auf unsere Hyazinthe paßt. – Nach Hom. scheint die Blume häufiger fem. gewesen zu sein.<br><b>2)</b> ἡ ὑάκινθος, <i>der Edelstein Hyazinth</i>, von der Farbe der Hyazinthblume, vielleicht unser <i>Sapphir</i>, Sp., wie Heliod. 2.11.
ὑακινθώδης	ες, <i>hyazinthenartig, hyazinthenähnlich</i>.
ὑάλεος	zsgzgn ὑαλοῦς, ῆ, οῦν, <i>gläsern, von Glas</i>; ὑαλᾶ σκεύη, Strab. 4.5.3; D.Cass. 57.21 u. <i>Anth.; wie Glas durchsichtig</i>.<br>[Bei Ep. in der Vershebung auch mit langer Anfangssylbe, Qu.Maec. 7 (VI.33) Strat. 88 (XII.249).]
ὑάλη	ἡ, = ὕαλος, <i>VLL</i>.
ὑαλίζω	<i>dem Glase ähneln</i>, Hesych.
ὑάλιος	= πολεμικός, Suid., scheint nur zur Ableitung von Ἐνυάλιος angenommen zu sein.
ὑάλιος	<i>gläsern</i>; ἐκπώματα, Ar. <i>Ach</i>. 74; Luc. <i>hist.conscr</i>. 25 u. A.
ὑαλίτης	ὁ, fem. ὑαλῖτις, <i>zum Glase gehörig</i>; γῆ, ψάμμος, <i>Glaserde</i>, Theophr., Strab. 16.2.
ὑαλῖτις	fem. zu ὑαλίτης.
ὑαλοειδής	ές,<br><b>1)</b> <i>glasartig, durchsichtig wie Glas</i>; Hippocr.; Plut. <i>plac.phil</i>. 2.20.<br><b>2)</b> ὁ ὑαλοειδής, eine Steinart, vielleicht unser <i>Topas od. Hyazinth</i>, Theophr.<br>[Υ wird bei den epischen Dichtern auch lang.]
ὑαλόεις	εσσα, εν, <i>gläsern, glasartig, durchsichtig</i>, bes. Sp.<br>[Υ ist bei Ep. in der Vershebung auch lang, Ruf. 36 (V.48).]
ὑαλοκυκάδες	ὄγχναι ist bei Crinag. 6 (VI.232) Lesart der mss., die man auf verschiedene Weise hat ändern wollen.
ὕαλος	ἡ, urspr. <i>ein jeder helle, glasartig durchsichtige Stein</i>; vom Steinsalz od. Alabaster, bei Her. 3.24; eben so vom Bergkrystall, vom Bernstein u. dgl.; bes. von durchsichtigen Harzen u. Gummiarten. Später gew. <i>das Glas</i>, das zu Herodots Zeit noch χυτὴ λίθος, <i>gegossener Stein</i> hieß, vgl. ἀρτήματα λίθινα χυτά, Her. 2.69; Epinic. bei Ath. X.432c; Plat. <i>Tim</i>. 61b, wie Strab. XIV.758; ὑπὸ γλαυκῆς ὑάλου κλειομένην νάρδον, Antiphil. 6 (VI.250). – <i>Ein Brennspiegel</i>, wahrscheinlich von Krystall, λίθος διαφανής, ἀφ’ ἷς τὸ πῦρ ἅπτουσι, Ar. <i>Nub</i>. 758; vgl. Plin. <i>H.N</i>. 3.67, 37.10, wo auch gläserne, mit Wasser gefüllte Kugeln zu solchem Gebrauch erwähnt werden, u. σκάφιον. – Spätere Schriftsteller haben auch ὕελος, ἡ u. ὁ, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 309; <i>B.A</i>. 68.22; bei Her. schwanken die mss. zwischen beiden Formen.<br>Am richtigsten von ὕω abzuleiten, eigtl. das Wasserähnliche, Durchsichtige bezeichnend.
ὑαλοτέχνης	ὁ, <i>Glaskünstler, Glasarbeiter</i>, Sp.
ὑαλουργεῖον	τό, <i>Werkstatt des ὑαλουργός, Glashütte</i>, Sp.
ὑαλουργική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst, Glas zu machen</i>, Sp.
ὑαλουργός	ὁ, <i>Glasarbeiter</i>, Strab. 16.2.
ὑαλοῦς	ῆ, οῦν, zusammengezogen statt ὑάλεος.
ὑαλόχροος	zsgzgn ὑαλόχρους, ουν, <i>glasfarbig</i>; Leon.Tar. 5 (VI.211) hat des Verses wegen υ lang gebraucht.
ὑαλόχρους	ουν, zsgz. aus ὑαλόχροος.
ὑαλοχρώδης	ες, = ὑαλόχροος, Conj. bei Crinag. 6 (VI.232).
ὑαλοψός	ὁ, <i>Glaskocher, -künstler, Schol. Luc. Lex</i>. 7.
ὑαλόω	<i>in Glas verwandeln, verglasen</i>, Sp.
ὑαλώδης	ες, zsgzgn = ὑαλοειδής, Sp.
ὑάλωμα	τό, <i>die Verglasung des Auges, das Glasange</i>, eine Pferdekrankheit, <i>Hippiatr</i>.
ὑαλῶπις	ἡ, <i>wie Glas aussehend, glasartig</i>, ἴασπις, Orph. <i>Lith</i>. 607.
ὑανία	ἡ, = συανία, Hesych., s. ὑηνία; so <font color="#494">emend. Meineke</font> Epicharm. bei Ath. II.36c.
ὑβάζω	<i>sich erbrechen</i>, weil man sich dabei vornüber biegt und einen Buckel macht, Suid.
ὑβαλλήν	erkl. λάγνος, <i>B.A</i>. 1426.
ὑββάλλειν	ep. Inf. praes. von ὑποβάλλω.
ὑββάλλω	ep. statt ὑποβάλλω, <i>Il</i>. 19.80.
ὑβός	<i>auswärts gebogen, gekrümmt</i>, dah. <i>bucklig</i>, Theocr. 5.23, <font color="brown">Ggstz λορδός</font>. Mit κυφός, <i>gibbus</i> verwandt.
ὗβος	ὁ, <i>die Krümmung nach außen, der Buckel, Höcker des Kamels</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1, ἐπὶ τῷ νώτῳ; <i>die Schwielen an der Brust und den Kniegelenken desselben</i>, κάτω, Arist. a.a.O.
ὑβόω	<i>nach außen krümmen, bucklig machen</i>, Sp.
ὑβρίγελως	ωτος, ὁ, <i>der übermütig, höhnisch Lachende</i>, Maneth. 4.446.
ὑβρίζω	fut. ὑβριῶ, bei Ar. <i>Eccl</i>. 666 auch ὑβριεῖται in ders. Bdtg,<br><b>1) intr</b>., <i>übermütig, frech sein, reden, handeln, freveln</i>; ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσιν δαίνυσθαι κατὰ δῶμα, <i>Od</i>. 1.227; οἵ τέ μοι ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται, 3.207; ἀλλὰ μάλ’ ὑβρίζεις, καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής, 18.381, u. öfter; Tragg., z.B. ἐνταῦθα νῦν ὕβριζε Aesch. <i>Prom</i>. 82; – εἰς τοὺς θεούς, Ar. <i>Nub</i>. 1489; Eur. <i>Hec</i>. 1257 u. öfter; εἰς τὴν πατρίδα, Isocr. 4.111; εἰς τὴν πόλιν, Dem. 59.107; Lys. 20.3; εἰς παῖδα, Aesch. 1.15 (s. unten 2 u. ὕβρις); vgl. Dem. 21.47; Sp., wie Plut. <i>Sol</i>. 11, der auch πρός τινα verbindet; ὅσα λόγῳ καὶ ὅσα ἔργῳ περὶ θεοὺς ὑβρίζει τις λέγων ἢ πράττων, Plat. <i>Legg</i>. X.885b; <i>Symp</i>. 174b. – Ueberh. <font color="brown">im Ggstz von σωφρονεῖν</font>, wie Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.30; <i>seinen Lüsten und Begierden sich zügellos hingeben, über das rechte Maß hinausgehen in Worten u. Werken</i>; bes. von jedem aus Ueberfluß u. Uebermacht entspringenden Uebermut u. der damit verbundenen Hoffart u. Verachtung göttlicher und menschlicher Rechte. – Auch von Tieren, die sich unbändig gebehrden, weil ihnen zu wohl ist, von stößigen Ochsen, ausschlagenden Pferden, springenden Eseln u. dgl.; Her. 4.129; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.62; <i>VLL</i> erkl. σκιρτᾶν; vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg. p. 542. – Selbst von leblosen Dingen, z.B. vom üppigen Treiben der Pflanzen, vom Gähren des Weins, Ael. <i>H.A</i>.; vom Uebertreten der Ströme, z.B. bei Her. 1.189, wo es einem heiligen Pferde den Untergang bringt.<br><b>2) trans</b>., <i>Einen übermütig, frech behandeln, ihn mißhandeln</i> (εἴς τινα u. τινὰ ὑβρίζειν unterscheidet Luc. <i>Soloec</i>. 10); ἡμέας ὑβρίζοντες, <i>Il</i>. 11.695, wie <i>Od</i>. 20.370; Aesch. <i>Prom</i>. 972; Soph. οὔτοι σ’ Ἀχαιῶν, οἶδα, μήτις ὑβρίσῃ στυγναῖσι λώβαις, <i>Aj</i>. 557; Eur. <i>Or</i>. 436 u. öfter; u. in Prosa: Lys. 1.4; ὡραῖον ὄντα, 14.26, von sinnlicher Ausschweifung, <i>schänden</i>, vgl. das Gesetz Aesch. 1.15 u. ὕβρις; auch der accus. der Sache, des Frevels, den man verübt, ὕβριν ὑβρίζειν, Eur. <i>Suppl</i>. 528 u. öfter; ὕβριζ’ ὑβρισμοὺς οὐκ ἐναισίους ἐμοί, Aesch. frg. 166; ὕβριν ὑβρίζειν εἰς τοὺς οἰκέτας, Plat. <i>Legg</i>. VI.777d; ὑβρίσας τάδε, Her. 3.118; ἀδικήματα ὑβρίζειν εἴς τινα, 6.87; πρός τινα, Dem.; daher auch mit doppeltem accus., Soph. ἥτις τοιαῦτα τὴν τεκοῦσαν ὕβρισεν, <i>El</i>. 603; vgl. Eur. <i>El</i>. 264; Xen. <i>An</i>. 6.2.2; pass., οἷον ὑβρίσθην ἄρα, Soph. <i>Aj</i>. 360; <i>El</i>. 780; Ar. τάλαιν’ ἐγὼ τῆς ὕβρεος ᾑς ὑβρίζομαι, <i>Plut</i>. 1044; ὕβρισμαι, <i>ich bin gemißhandelt worden</i>, Dem. <i>Mid</i>. 7; ὑβρίζεσθαι τὰς γνάθους, durch Ohrfeigen, Ar. <i>Th</i>. 903; bei Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.35 von Eunuchen, <i>verstümmelt sein</i>; ὑβριζόμενος ἀποθνῄ°σκει, <i>er stirbt an Mißhandlungen, An</i>. 3.1.13; στολὴ οὐδέν τι ὑβρισμένη, <i>ein in keiner Beziehung mit Prunk überladenes Kleid, Cyr</i>. 2.4.5.
ὑβριοπαθέω	<i>übermütige, frevelhafte Behandlung erleiden</i>; Hermog. <i>de inv</i>. 4.13; vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.609.
ὕβρις	εως, ἡ (ὑπέρ), <i>das Hinausgehen über das rechte Maß</i>, also <i>übermütige Gewalttätigkeit, jede Verletzung göttlicher und menschlicher Rechte, die aus gesetzloser Uebergewalt, aus übertriebenem Kraftgefühl</i> (z.B. οἱ δ’ ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ <i>Od</i>. 14.262), oder <i>aus dem Uebergewichte sinnlicher Triebe, auch aus Trunkenheit entspringt</i>; Hom. in der <i>Od</i>. von dem gewalttätigen Frevel der Freier, die des abwesenden Odysseus Vermögen verschwelgen, vgl. 1.368, 4.321, 627; μνηστήρων, τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει, 15.329; <font color="brown">Ggstz ist εὐνομίη</font>, 17.487; u. δίκη, Hes. <i>O</i>. 215; – <i>Mißhandlung, Il</i>. 1.203, 214; auch im plur., <i>übermütige Handlungen</i>; Pind. nennt personifiziert Ὕβριν Κόρου ματέρα θρασύμυθον, <i>Ol</i>. 13.10, u. vrbdt ὕβρις νιν ὦρσεν εἰς αὐάταν, <i>P</i>. 2.28; auch κνωδάλων ὕβριν ὀρθίαν ὁρῶν, ἄμυνεν, <i>P</i>. 10.36; <i>N</i>. 1.50; Tragg.; Eur. <i>Hipp</i>. 474 sagt λῆξον δ’ ὑβρίζουσ’· οὐ γὰρ ἄλλο πλὴν ὕβρις τάδ’ ἐστί, κρείσσω δαιμόνων εἶναι θέλειν; ὕβρεις ὑβρίζειν, <i>Herc.Fur</i>. 741, <i>Bacch</i>. 247; ὕβρεως ἄποινα κἀθέων φρονημάτων, Aesch. <i>Pers</i>. 794; δυσσεβίας μὲν ὕβρις τέκος, <i>Eum</i>. 506, u. öfter; ταῦτ’ οὐχ ὕβρις ἐστί; Ar. <i>Nub</i>. 1281; καὶ ὀλιγωρίη, Her. 1.106. – Uebh. <font color="brown">Ggstz von σωφροσύνη</font>, wie Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.14; bes. <i>Zügellosigkeit in sinnlichen Begierden, Ausgelassenheit</i>; dah. auch <i>Entehrung, Schändung, Notzucht u. Unzucht</i> übh., bes. ὕβρεις παίδων, <i>Knabenschändung</i>, Isocr. 4.114, wie αἱ τῶν γυναικῶν ὕβρεις, Pol. 6.8.5, <i>stuprum</i>; vgl. γυναῖκας ἐλευθέρας δεῦρ’ ἤγαγεν ἐφ’ ὕβρει, Dem. 19.309; ἐφ’ ὕβρει μισθοῦσθαί τινα, Aesch. 1.88; τὴν τοῦ σώματος ὕβριν πεπρακώς, 1.188; worauf sich ὁ ὕβρεως νόμος bezieht, 1.15, der aber auch allgemeiner jede gesetzwidrige, willkürliche, entehrende Behandlung eines freien Bürgers betrifft; nach Plat. <i>def</i>. 415e ὕβρις ἀδικία πρὸς ἀτιμίαν φέρουσα; mit ἀλαζονεία vrbdn, <i>Phaedr</i>. 253e; καὶ τρυφή, <i>Gorg</i>. 525a; καὶ ἀκολασία, <i>Rep</i>. III.403a; καὶ ἀναρχία, VIII.560e; <font color="brown">Ggstz εὐνομία</font>, <i>Soph</i>. 216b; ὕβρεως γραφή u. δίκη, <i>Injurienklage</i>, Oratt.; vgl. z.B. Dem. 21.47, wo das Gesetz angeführt ist; καὶ ἀδικίαι, Pol. 10.37.8; ὕβρεις καὶ παρανομίαι, 11.6.7. – Von Tieren, <i>Ausgelassenheit, Wildheit</i>, Her. 1.189; καὶ σκίρτημα, Ael. <i>H.A</i>. 11.18; auch von leblosen Dingen, οἴνου ὕβρις, <i>das Gähren und Brausen des Weins</i>, Ael. – Hes. <i>O</i>. 193 ist es als adj. mit ἀνήρ gebraucht = ὑβριστής, dem <font color="brown">δίκαιος u. ἀγαθός entggstzt</font>.
ὑβρίς	ίδος, ἡ, <i>ein nächtlicher Raubvogel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.12.
ὑβρίσδω	dor. statt ὑβρίζω.
ὕβρισμα	τό,<br><b>1)</b> <i>übermütige, mutwillige Handlung, verübte Freveltat</i>; τόδ’ ὕβρισμ’ ἐς ἡμᾶς ἠξίωσεν ὑβρίσαι, Eur. <i>Heracl</i>. 18; Her. 3.48, 7.160; <i>Mißhandlung, Beschimpfung, Beleidigung</i>, Plat. <i>Ep</i>. III.319b; Xen. <i>Ath</i>. 3.5.<br><b>2)</b> <i>der Gegenstand der Mißhandlung, des Frevels</i>, Eur. <i>Or</i>. 1038, ὕβρισμα θέμενος τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον.
ὑβρισμός	ὁ, <i>das Verüben eines Frevels</i>, u. übh. = ὕβρισμα; ὑβρισμοὺς ὑβρίζειν, Aesch. frg. 166.
ὑβριστήρ	ῆρος, ὁ, poet. statt ὑβριστής; Mel. 119 (VII.352); als v.l. auch <i>Il</i>. 13.633.
ὑβριστής	ὁ, <i>der Gewalttätige, Uebermütige, Frevelhafte</i>; Hom. bezeichnet die Troer <i>Il</i>. 13.633 als ὑβρισταί, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσθαλον, οὐδὲ δύνανται φυλόπιδος κορέσασθαι, u. vrbdt ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, ἠὲ φιλόξεινοι, <i>Od</i>. 6.120, 9.175; καὶ ἀτάσθαλοι ἄνδρες, 24.282; auch ἄνεμος ὑβριστής, Hes. <i>Th</i>. 307; Aesch. <i>Suppl</i>. 30; μὴ ἐν θανοῦσιν ὑβριστὴς γένῃ, Soph. <i>Aj</i>. 1071; Eur. öfter, Ar. u. in Prosa. – Uebh. <i>der Ausgelassene, Unbändige</i>, Her. 1.89, 7.32; auch von den Tieren, ταῦρος, ἵππος, Eur. <i>Bacch</i>. 743, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.62, Plat. <i>Phaedr</i>. 254e; καὶ ἄδικοι, <i>Legg</i>. I.630b; <font color="brown">Ggstz von σώφρων</font>, <i>der über das rechte Maß, bes. in der Befriedigung seiner Leidenschaften hinausgeht</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1068; ὁ εἰς ὁτιοῦν ὑβριστής, Aesch. 1.17; vgl. noch Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.45 u. Lys. 24.15 ff. S. auch ὑβριστός.
ὑβριστιάω	desiderat. von ὑβρίζω, <i>Lust haben, sich übermütig zu benehmen</i>, Anacr. bei Ath. X.427a, f.l.
ὑβριστικός	<i>zu übermütiger, frecher Behandlung geneigt, gewalttätig, übermütig, frech, mutwillig</i>; ὑβριστικὰ καὶ δεινὰ παθών, Dem. 45.1; im superl., 17.23; τὸ ὑβριστικόν, <i>die Neigung zur ὕβρις</i>, <font color="brown">im Ggstz von σωφρονητικόν</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.5; – διήγησις ὑβριστική, <i>Erzählung einer Mißhandlung</i>, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 11.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὑβριστικῶς</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.33; Plat. <i>Charm</i>. 175d u. öfter; u. Folgde, wie Pol. 1.70.5.
ὕβριστις	ιδος, ἡ, fem. von ὑβριστής, <i>EM</i>; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 256.
ὑβριστοδίκαι	οἱ, <i>die dem Rechte Gewalt antun</i>, bes. <i>bestochene Richter, die Verbrecher durchschlüpfen lassen, VLL</i>, vgl. bes. Poll. 8.126.
ὑβριστός	adj. verb. von ὑβρίζω, <i>gewalttätig, übermütig behandelt, gemißhandelt, verhöhnt, entehrt</i>, Sp. – Aber der comp. ὑβριστότερος u. superl. ὑβριστότατος gehört der Bdtg nach zu ὑβριστής, <i>übermütiger, frecher, ausgelassener</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1303; Her. 3.81; Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.41; Plat. <i>Legg</i>. I.641c, VII.808d; wie auch der posit. ὕβριστον (so akzentuiert) gebraucht ist von Pherecrat. u. Plat. com. bei <i>B.A</i>. 368.21; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 40.
ὑβρίστρια	ἡ, fem. von ὑβριστήρ, <i>LXX</i>.
ὕβωμα	τό, <i>Buckel, Höcker</i>, wie ὗβος, Hippocr.
ὕβωσις	ἡ, <i>das Auswärtskrümmen, Buckligmachen</i>, übh. = ὗβος, Sp.
ὑγεία	ἡ, gemeine Form statt ὑγιεία; Pol. 32.14.12; Sext.Emp. <i>adv.eth</i>. 48; von den Atticisten verworfen; vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moeris p. 380; <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Or</i>. 229 u. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 812; <font color="#494">Lobeck</font> <i>paralip</i>. 28.<br>Nach Ath. III.115a auch ἡ διδομένη ἐν ταῖς θυσίαις μᾶζα, ἵνα ἀπογεύσωνται.
ὑγιάζω	<i>gesund machen, heilen</i>, τὰ σώματα Tim.Locr. 104d; pass. <i>gesund werden</i>; Arist. <i>phys</i>. 5.5; ὑγιασθείς Pol. 3.70.5.
ὑγιαίνω	<i>gesund sein</i>; <font color="brown">Ggstz νοσεῖν</font>, Plat. <i>Gorg</i>. 495e; κάμνω, 505a; ὑγιάνας καὶ σωθείς, Dem. 54.1; u. übertr., <i>bei Verstande sein, gescheidt sein</i>, Theogn. 255; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 1257, <i>Av</i>. 1214, <i>Plut</i>. 364; τὰς φρένας ὑγιαίνειν, Her. 3.33, vgl. τὸ ὑγιαῖνον τῆς Ἑλλάδος 7.157; οὐχ ὑγιαίνει, ἀλλὰ ληρεῖ τε καὶ μαίνεται, Plat. <i>Lys</i>. 205a, u. öfter; Pol. setzt οἱ ὑγιαίνοντες entgegen den κινηταὶ καὶ καχέκται, 28.15.12; ὅλως οὐδ’ ὑγιαινόντων ἀνθρώπων ἐστὶ τοιαῦτα γράφειν, Dem. 23.118; – ὑγίαινε ist wie χαῖρε eine mündliche u. schriftliche Grußformel, bes. Abends gebraucht, Thom.Mag.; u. beim Abschiede, <i>gehab dich wohl, lebe wohl</i>, Ar. <i>Ran</i>. 165, <i>Eccl</i>. 477.
ὑγίανσις	ἡ, <i>die Heilung</i>, Arist. <i>phys</i>. 5.5.
ὑγιαντός	adj. verb. von ὑγιαίνω, <i>geheilt, heilbar</i>, Arist. <i>phys</i>. 5.1.
ὑγίασις	ἡ, = ὑγίανσις, Arist. <i>eth. Eud</i>. 2.1.
ὑγίασμα	τό, <i>Heilmittel</i>, Suid. v. ἄκεσμα, u. <i>B.A</i>. 364.
ὑγιασμός	ὁ, = ὑγίασις, Sp.
ὑγιαστικός	<i>gut heilend, heilsam</i>, Sp.
ὑγιαστός	adj. verb. von ὑγιάζω, <i>geheilt, zu heilen</i>, Arist. <i>phys</i>. 8.5.
ὑγιάτης	ὁ, <i>der Heilende</i>, Mnesith. bei Ath. II.36b.
ὑγίεια	ἡ, att. auch ὑγιεία, Ar. <i>Av</i>. 604, 731, ion. ὑγιείη, Her. 2.77, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 1.72, erst spät u. unattisch ὑγεία, <i>die Gesundheit</i>, sowohl des Leibes als der Seele; zuerst bei Pind., ὑγίειαν ἄγων χρυσέαν <i>P</i>. 3.73; ἐκ δ’ ὑγιείας φρενῶν ὁ πᾶσιν φίλος καὶ πολύευκτος ὄλβος Aesch. <i>Eum</i>. 507; Eur. <i>Or</i>. 435; Ar. <i>Av</i>. 603; Plat. oft, im eigentlichen u. im übertragenen Sinne; ὑγίειαί τε καὶ εὐεξίαι τῶν σωμάτων, <i>Prot</i>. 354b; <font color="brown">Ggstz νόσος</font>, <i>Tim</i>. 87c.
ὑγιεινός	<i>der Gesundheit zuträglich, heilsam, gesund</i>; χωρίον, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.16; Kompar., <i>Mem</i>. 3.12.3; ὕδωρ, Plat. <i>Phil</i>. 61c; τόπος, <i>Rep</i>. III.401c; τὸ ὑγιεινὰ ὑγίειαν ἐμποιεῖ, <i>Rep</i>. IV.444c; <font color="brown">Ggstz νοσώδης</font>, <i>Theaet</i>. 171e; – auch = <i>gesund seiend, kräftig</i>, ἄνδρας πρὸ τῶν τραυμάτων ὑγιεινούς τε καὶ κοσμίους ἐν διαίτῃ, <i>Rep</i>. III.408a; u. so ὑγιεινῶς ἔχειν, <i>ib</i>. 407c; ὑγιεινοτέρως, Xen. <i>Lac</i>. 2.5.
ὑγίεις	εσσα, εν, böot. statt ὑγιής, ὑγίεντα ὄλβον Pind. <i>Ol</i>. 5.23.
ὑγιηρής	ές, = ὑγιηρός, wohl nur im superl. ὑγιηρέστατος, Her. 2.77.
ὑγιηρός	<i>gesund</i>, d.i.<br>   <b>1)</b> <i>der Gesundheit zuträglich, förderlich, heilsam</i>, Pind. πλαγᾶν ἄκος ὑγιηρόν, <i>N</i>. 3.17.<br>   <b>2)</b> <i>bei voller Gesundheit, sich wohl befindend, kräftig</i>, ὑγιηρότατοι, Her. 4.187; <i>B.A</i>. 115.
ὑγιής	ές, <i>gesund, wohlauf, munter, bei voller Kraft</i>; des Leibes, τὸ ὑγιὲς τοῦ σώματος, <font color="brown">im Ggstz von νοσοῦν</font>, Plat. <i>Symp</i>. 186b, u. öfter; auch <font color="brown">Ggstz σαθρός</font>, <i>Theaet</i>. 179d; ὑγιέα ἀποδέξαι, ποιεῖν τινα, <i>gesund machen</i>, Her. 3.130, 133; σῶν καὶ ὑγιᾶ καταστήσειν, Thuc. 3.34; – von der Seele; Hom., μῦθος, <i>ein heilsames od. verständiges Wort, Il</i>. 8.524; λόγος, βούλευμα, Her. 1.8, 6.100; ὦ μηδὲν ὑγιὲς μηδ’ ἐλεύθερον φρονῶν, Soph. <i>Phil</i>. 994; τὰς πρὶν φρένας οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, Eur. <i>Bacch</i>. 946; μηδὲν ὑγιὲς λέγειν, <i>nichts Gesundes, Vernünftiges sagen, Phoen</i>. 209, u. öfter, wie Ar. <i>Th</i>. 636; ὑγιὲς οὐδέν, <i>Ach</i>. 920; <i>Th</i>. 394 u. öfter; u. in Prosa: ὡς οὐδὲν αὐτῶν ὑγιὲς διανοουμένων, Thuc. 3.75, vgl. 4.22; πιστὸς καὶ ὑγιής, Plat. <i>Legg</i>. I.630b; ἐπ’ οὐδενὶ ὑγιεῖ οὐδ’ ἀληθεῖ, <i>Rep</i>. X.603b; μηδὲν ὑγιὲς λέγοντες μηδὲ ἀληθές, <i>Phaedr</i>. 242e; εἴ τι νῦν ἡμεῖς ὑγιὲς λέγομεν, <i>Theaet</i>. 194b, u. öfter; auch adv., εἰ μέλλει ὑγιῶς κρίνειν τὰ δίκαια, <i>Rep</i>. III.409a; Folgde: οὐχ’ ὑγιές ἐστι τὸ λεγόμενον, Pol. 9.22.10; adv., πάντα ταῦτα ὑγιῶς καὶ ἁπλῶς καὶ δικαίως πεπολίτευμαι, Dem. 18.298. – Ein unregelmäßiger Komparativ ὑγιώτερος wird im <i>EM</i> aus Sophron zitiert.
ὑγιοζυγία	ἡ, <i>gesunde, kräftige Verbindung, Schol. Aesch. Pers</i>. 540.
ὑγιοποιέω	<i>gesund machen, heilen</i>, Diod.Sic.
ὑγιότης	ἡ, <i>Gesundheit</i>, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 2.118.
ὑγιόω	= ὑγιάζω, Hippocr.
ὑγιώτερος	s. ὑγιής.
ὑγρά	ἡ, s. unter ὑγρός.
ὑγράζω	<i>naß, feucht sein</i>, Hippocr.
ὑγραίνω	<i>naß, feucht machen, bewässern, benetzen</i>; vom Flusse, der ein Land bewässert, Eur. <i>Troad</i>. 230; <i>Hel</i>. 3; übertr., βλέφαρον ὑγραίνω δάκρυσιν, <i>Hel</i>. 679; ὑγρανθὲν ὕδωρ, Plat. <i>Tim</i>. 51b; ὑγρανθείσης Δημήτερος, Strat. 67 (XII.225).
ὕγρανσις	ἡ, <i>das Benetzen, Anfeuchten</i>, Sp.
ὑγραντικός	<i>zum Benetzen, Anfeuchten geschickt</i>, bei Ath. II.59b.
ὑγρασία	ἡ, <i>Nässe, Feuchtigkeit</i>, Galen.
ὕγρασμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Benetzte, Angefeuchtete</i>.<br><b>2)</b> = ὑγρασία, <i>Feuchtigkeit</i>, Hippocr.
ὑγρηδών	όνος, ἡ, ion. statt ὑγρασία, Hippocr.
ὑγροβατέω	<i>im Nassen, im Wasser gehen, leben</i>, <font color="#494">Jacobs conj.</font> <i>Anth</i>. IX.709.
ὑγροβάτης	ὁ, <i>im Nassen gehend</i>, übh. <i>im Wasser lebend</i>, Sp.
ὑγροβατικός	ή, όν, <i>im Nassen, im Wasser gehend, lebend</i>, ζῷα, Plat. bei Ath. III.99b, s. ὑδροτροφικός.
ὑγροβαφής	ές, <i>ins Nasse getaucht, vom Wasser benetzt</i>, Nonn. <i>D</i>. 8.142.
ὑγρόβιος	<i>im Nassen, im Wasser od. vom Wasser lebend</i>, wie der Fischer, Nonn. 13.5.
ὑγροβόλος	<i>naßwerfend, -treffend</i>, dah. <i>nässend</i>, σταγόνες, Eur. frg. <i>Chrys</i>. 6.
ὑγρόγονος	<i>im Nassen, im Wasser erzeugt</i>, Nonn. <i>D</i>. 14.145.
ὑγροθηρική	ἡ, sc. τέχνη, <i>das Jagen im Wasser</i>, d.i. <i>das Fischen</i>, Sp., Poll. 1.97.
ὑγροκέλευθος	<i>im Nassen, im Wasser gehend, lebend</i>, poet. bei Ath. II.63b.
ὑγροκέφαλος	<i>naßköpfig</i>, Sp. – Bes. eine gewisse Krankheit, den <i>Wasserkopf, ὑδροκέφαλος habend</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.16; Procl.
ὑγροκοίλιος	<i>mit flüssigem, weichem Unterleibe</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.50; Medic.
ὑγροκολλούρια	τά, = κολλούρια od. κολλύρια ὑγρά, Sp.
ὑγροκόμος	<i>mit Wasser pflegend, wasserreich, Orac.Sib</i>.
ὑγρολάξευτος	<i>vom Wasser ausgehöhlt</i>, Sp.
ὑγρομανής	ές, <i>der das Nasse, das Wasser rasend liebt</i>, Nonn. <i>D</i>. 43.283.
ὑγρομέδων	οντος, ὁ, <i>Wasserbeherrscher</i>, Nonn. <i>D</i>. 31.57, 37.163 u. öfter.
ὑγρομέλεια	ἡ, <i>Gelenkigkeit, Biegsamkeit der Glieder, Geschmeidigkeit</i>, Adamant. <i>physiogn</i>.
ὑγρομελής	ές, <i>mit geschmeidigen, biegsamen Gliedern</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.13.
ὑγρομέτωπος	<i>mit sanft gebogener Stirn</i>, Rufin. 3 (V.36).
ὑγρόμορφος	<i>von flüssiger Gestalt</i>, Nonn. <i>D</i>. 36.87.
ὑγρόμυρον	τό, statt ὑγρὸν μύρον, <i>flüssige Salbe</i>, Medic.
ὑγρονόμος	<i>über dem Wasser wandelnd</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.37.
ὑγρόνοος	zsgzgn ὑγρόνους, ουν, <i>weiches, biegsames Sinnes</i>, κίναιδος Poll. 6.127.
ὑγρόνους	ουν, zsgz. aus ὑγρόνοος.
ὑγροπαγής	ές,<br><b>1)</b> <i>mit gefrorenem Wasser</i>, Ἴστρος Nonn. <i>D</i>. 8.92.<br><b>2)</b> <i>von wässeriger, schwächlicher Κonsistenz</i>, <font color="brown">Ggstz σκληρόσαρκος</font>, Galen.
ὑγρόπισσον	τό, statt ὑγρὰ πίσσα, <i>flüssiges Pech, Schol. Nic. Al</i>. 116.
ὑγροποιός	<i>naß machend, nässend, feuchtend</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 41.
ὑγροπόρευτος	= ὑγροκέλευθος, Orph. 81.1.
ὑγροπορέω	<i>durchs Nasse, durchs Meer gehen</i>, von Schiffen, Theocl. Schol. 4 (<i>Plan</i>. 221).
ὑγροπόρος	<i>durchs Nasse, durchs Wasser gehend</i>, δαίμονες Nonn. <i>D</i>. 10.123.
ὑγρορροέω	<i>von Feuchtigkeit fließen, flüssig sein</i>, Arist. <i>Probl</i>. 1.33.
ὑγρός	<i>naß, feucht, flüssig</i>; ἔλαιον, <i>flüssiges Olivenöl</i>, im Ggstz des festern Tierfettes, <i>Il</i>. 23.281; ὕδωρ, <i>fließendes Wasser</i>, im Ggstz des gefrornen, <i>Od</i>. 4.458; ἄνεμοι ὑγρὸν ἀέντες, <i>feucht wehende, Regen bringende Winde</i>, 5.478, 19.440; Hes. <i>Th</i>. 627, 869. Gew. <font color="brown">Ggstz von ξηρός</font>; ἅλς, πέλαγος, Pind. <i>Ol</i>. 7.69, <i>P</i>. 4.40; auch αἰθήρ, <i>N</i>. 8.41; θάλασσα, Aesch. <i>Suppl</i>. 256; παρ’ ὑγρῶν Ἰσμηνοῦ ῥεέθρων, Soph. <i>Ant</i>. 1111; δι’ ὑγρῶν κυμάτων, Eur. <i>I.A</i>. 948; σταγών, Eur. <i>Suppl</i>. 81; βότρυος ὑγρὸν πόμα, <i>Bacch</i>. 279. – Ἡ ὑγρά, ion. u. ep. ὑγρή, <i>das Nasse</i>, d.i. <i>das Meer</i>, öfter bei Hom., <font color="brown">der τραφερή</font>, <i>Il</i>. 14.308, <i>Od</i>. 20.98, od. <font color="brown">ἀπείρων γαῖα entggstzt</font>, <i>Il</i>. 24.341, <i>Od</i>. 5.45; vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 678; eben so ὑγρὰ κέλευθα, <i>die nassen Pfade, die Wege auf dem Meere, die Meeresfläche, Od</i>. 3.71, 9.252; θῆρες ὑγροί, <font color="brown">im Ggstz der πεζοί</font>, <i>die Wassertiere</i>, Germanic. <i>ep</i>. (IX.18); νὺξ ὑγρά, <i>eine regnige</i>, Plat. <i>Critia</i>. 112a; <font color="brown">Ggstz ξηρός</font>, <i>Phaed</i>. 86b, <i>Soph</i>. 242d u. öfter. – Uebh. <i>weich, biegsam, geschmeidig</i>, z.B. von Gliedern; νῶτον, Pind. <i>P</i>. 1.9; ἀγκάλαι, Eur. fr. inc. 1.2; τῷ νεωτέρῳ καὶ ὑγροτέρῳ παλαίειν, Plat. <i>Theaet</i>. 162b; χρὼς ὕδατος ὑγρότερος, Rufin. 6 (V.60); χείλη, <i>Ep.adesp</i>. 55 (V.305); ἀγκών, s. oben unter diesem Worte. Aber ὑγρὸν ὄμμα, ὑγρὸς ὀφθαλμός ist <i>ein feuchtes, schwimmendes, schmachtendes Auge</i>; so auch ὑγρὸν ὁρᾶν, ὑγρὸν δέρκεσθαι, <i>einen schmachtenden Blick haben</i>, und danach sogar verbunden ὑγρὸς πόθος, <i>schmachtendes, sehnsüchtiges Verlangen, H. h</i>. 18.33; Mel. 14, Leon.Tar. 37 (XII.68, <i>Plan</i>. 306); ὑγρὸν ἀείδειν, <i>schmelzend singen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.412; <i>zart</i>, νεοττοί, Ael. <i>H.A</i>. 7.9; βρέφος, Nonn. <i>D</i>. 1.4; – ὀρχηστής, <i>gelenkig, B.A</i>. 115. – Uebertr., von weicher, lenksamer Sinnesart, <i>fügsam, nachgiebig</i>, auch <i>weichherzig, verzärtelt</i>, ὑγρὸς βίος, <i>ein weichliches, schwelgerisches Leben</i>, Alexis bei Ath. VI.258c; ὑγρὸς πρός τι, <i>Neigung, Herz wozu habend</i>, Sp., wie Plut. <i>Brut</i>. 29; <i>VLL</i> erklären εὐκατάφορος εἰς ἡδονάς, vgl. Poll. 6.127. – Ὑγρὰ φωνήεντα, <i>ancipitia</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 100.
ὑγρόσαρκος	<i>von weichem, zartem, schwammigem Fleische</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.21.
ὑγρότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Nässe, Feuchtigkeit</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 1262; ἡ τῆς ὑγρότητος πῆξις, Plat. <i>Phil</i>. 32a.<br><b>2)</b> übh. <i>Weichheit, Gelenkigkeit</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.15, der Glieder, <i>Beweglichkeit, Zartheit</i>, τῶν ὀμμάτων, <i>das Schmachtende des Blicks</i>, Plut. <i>Alex</i>. 4. – Uebertr., <i>Biegsamkeit des Sinnes, Lenksamkeit, Fügsamkeit</i>, τοῦ ἤθους, Lycurg. 33; καὶ εὐαγωγία, Arist. <i>de virt</i>. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.8; – aber ὑγρότης τοῦ βίου ist <i>weichliche, üppige Lebensweise</i>, Crobyl. bei Ath. VI.258; vgl. Plut. <i>Cim</i>. 3.
ὑγροτόκος	<i>Nässe, Feuchtigkeit erzeugend</i>, Nonn. <i>D</i>. 32.295 u. öfter.
ὑγροτράχηλος	<i>mit weichem, biegsamem Halse, Nacken</i>, Arist.
ὑγροτροφικός	ή, όν, <i>von der Art des ὑγρότροφος, dazu gehörig</i>, Plat. <i>Polit</i>. 264d; Ath. las ὑγροβατικά.
ὑγρότροφος	<i>sich im Wasser nährend, darin lebend</i>, Sp.
ὑγρουσία	ἡ, <i>Wässerigkeit</i>, Sp.
ὑγρόφθαλμος	<i>feuchte, schwimmende, schmachtende Augen habend</i>, <font color="brown">Ggstz von σκληρόφθαλμος</font>, Arist. <i>part.anim</i>. 2.2.13.
ὑγρόφθογγος	λάγυνος, <i>eine Flasche, die beim Ausgießen von der darin befindlichen Flüssigkeit ertönt</i>, also <i>glucksend</i>, M.Arg. 21.3 (6.248).
ὑγρόφλοιος	<i>mit nasser, feuchter, weicher Rinde, Geop</i>.
ὑγροφοβία	ἡ, = ὑδροφοβία, Sp.
ὑγρόφοιτος	= ὑγροπόρος, Lycophr. 88.
ὑγροφόρητος	<i>von der Feuchtigkeit, dem Wasser getragen</i>, Nonn. <i>D</i>. 15.372.
ὑγροφόρος	= ὑδροφόρος, Maxim.
ὑγροφυής	ές, <i>von nasser, feuchter Natur, Schol. Theocr</i>. 1.47; übh. = ὑγρός;<br><font color="darkgreen">• adv. ὑγροφυῶς</font>, Aristaen. 1.1.
ὑγροχίτων	ωνος, <i>in nassem Kleide</i>, Sp., wie Nonn.
ὑγρόχρως	οος, ὁ, ἡ, <i>mit feuchter Oberfläche</i>, Io.Gaz. 283.
ὑγρόχυτος	<i>sich feucht ergießend, feucht, naß ergossen</i>, ὄμβρος Nonn. <i>D</i>. 8.274.
ὑγρύνω	= ὑγραίνω, zw.
ὑγρώσσω	poet. statt ὑγράζω, <i>naß, feucht sein</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1302.
ὑδαλέος	<b>1)</b> <i>wässerig</i>.<br><b>2)</b> <i>wassersüchtig</i>, Hippocr.
ὑδαποτέω	f.l. statt ὑδατοποτέω.
ὑδαρής	ές, <i>wässerig, durch Wasser verdünnt, verfälscht</i>; eigtl. vom Weine, <font color="brown">Ggstz ἄκρατος</font>, Antiphan. bei Ath. V.441b; Xen. <i>Lac</i>. 1.3; Arist. <i>H.A</i>. 7.12; dah. übertr., <i>geschwächt</i>, oder <i>falsch, verstellt</i>, φιλότης Aesch. <i>Ag</i>. 772.
ὑδαρός	= ὑδαρής, später üblicher, dah. Hesych. ὑδαρές durch ὑδαρόν erklärt.
ὑδαρότης	ητος, ἡ, <i>Wässerigkeit</i>, Clem.Al.
ὑδαρώδης	ες, <i>von wässeriger Art, von wässerigem Ansehen</i>, τόποι Arist. <i>plant</i>. 2.6.
ὕδας*	ungebr. nom., von dem man die casus obliqui zu ὕδωρ ableitet.
ὑδασιστεγής	ές, <i>das Wasser abhaltend, wasserdicht</i>, πῖλος, Philip. 5.5 (VI.90), wo υ lang gebraucht ist; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 688.
ὑδαταίνω	auch med. ὑδαταίνομαι, <i>wassersüchtig sein</i>, auch von Weibern = <i>wässerige Reinigung haben</i>, Hippocr.
ὑδάτεινος	= ὑδάτινος, Hippocr. zw.
ὑδατηγός	<i>Wasser führend, leitend</i>, ἀντλητής, Callim. frg. beim <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1297.
ὑδατηρός	<i>zum Wasser gehörend, Wasser in sich fassend</i>, κρωσσός, <i>Wassereimer</i>, Aesch. frg. 328.
ὑδάτινος	auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>wässerig, von Wasser, mit Wasser gemacht</i>, übh. <i>feucht</i>.<br><b>2)</b> <i>durchsichtig, wie Wasser, von dünnen, florartigen milesischen Kleidern</i>, βράκη, Theocr. 28.11; Andere erkl. es von der Farbe, <i>meerblau</i>.<br><b>3)</b> wie ὑγρός, <i>biegsam, geschmeidig, gelenkig</i>; βραχίονες, Antip.Thess. 32 (IX.567); vgl. <font color="#494">Mehlhorn</font> Anacr. 16.9 p. 81; νάρκισσος, <i>Ep.adesp</i>. 705 (<i>APP</i> 120).<br>[Bei Dichtern findet sich des Verses wegen υ lang gebraucht; bei Matro Ath. 136c ist ι lang u. daher vielleicht ὑδατείνους zu schreiben.]
ὑδάτιον	τό, dim. von ὕδωρ, <i>kleines Wasser</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 229 ab; Arist. <i>gen. et interit</i>. 1.2 E.; <i>kleiner Regen</i>, Theophr.; <i>ein wenig Wasser</i>.
ὑδατίς	ίδος, ἡ, <i>Wasser-, Fettblase unter dem obern Augenlide</i>, Paul.Aeg.
ὑδατισμός	ὁ, <i>das Geräusch vom Wasser im Leibe des Wassersüchtigen</i>, Medic.
ὑδατοειδής	ές, = ὑδατώδης, Sp.
ὑδατόεις	εσσα, εν, <i>wässerig, wasserartig, durchsichtig, dünn wie Wasser</i>; καλύπτρα, Nic. 3 (VI.270); δόμος, Hermocreo 1 (IX.327); ἴασπις, Dion.Per. 782; κόρη Διός, <i>Ep.adesp</i>. 194 (<i>APP</i> 323), von einer Najade gesagt.
ὑδατοθρέμμων	ονος, <i>vom Wasser, im Wasser genährt, wachsend, lebend</i>, ἰχθύς, Empedocl. 78, 88, wo in der Vershebung υ lang gebraucht ist.
ὑδατόκλυστος	<i>im Wasser abgespült, abgewaschen</i>, Plut. <i>de san. tu</i>. p. 402.
ὑδατοπλήξ	ῆγος, <i>woran das Wasser schlägt, vom Wasser geschlagen</i>, ἄκρα, Opp. <i>Cyn</i>. 2.142.
ὑδατοποσία	ἡ, <i>das Wassertrinken</i>, Hippocr. u. Sp., wie Luc. <i>rhet.praec</i>. 9.
ὑδατοποτέω	<i>Wasser trinken</i>; Cratin. bei Poll. 4.184; Luc. <i>Icarom</i>. 7.
ὑδατοπότης	ὁ, <i>der Wassertrinker</i>, Ath. II.44.
ὑδατοπωτέω	= ὑδατοποτέω, poet., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 456.
ὑδατοστεγής	ές, = ὑδασιστεγής (?).
ὑδατοστεφής	ές, <i>mit Wasser umkränzt, umgeben</i>, Archestrat. bei Ath. VII.302a.
ὑδατοτρεφής	ές, <i>vom, im Wasser genährt, im, am Wasser wachsend</i>, αἴγειροι, <i>Od</i>. 17.208.
ὑδατοφόρητος	<i>vom Wasser getragen</i>, Sp.
ὑδατόχλοος	= ὑδατόχλωρος, Galen. aus Hippocr.
ὑδατόχλωρος	<i>wassergrün</i> (?).
ὑδατόχολος	<i>gallenwässerig</i>, Hippocr.
ὑδατόχροος	<i>wasserfarbig</i>, Galen.
ὑδατόω	<i>wässerig machen, zu Wasser machen</i>, pass. <i>wässerig, wassersüchtig sein</i>, Hippocr.
ὑδατώδης	ες, <i>wasserartig, -ähnlich, wie Wasser aussehend</i>, Theophr.; <i>wässerig</i>, Thuc. 3.23. – <i>wassersüchtig</i>, Hippocr.
ὑδείω	ep. statt ὑδέω, = ὕδω, Callim. <i>Iov</i>. 76.
ὑδεραίνω	<i>die Wassersucht haben</i>, Hippocr.
ὑδεράω	= ὑδεριάω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 80.
ὑδερίασις	ἡ, = ὕδερος, <i>Wassersucht</i>, sp. Medic.
ὑδεριάω	<i>die Wassersucht haben</i>, sp. Medic.
ὑδερικός	<i>wassersüchtig</i>, ὑδερικὸν ἀρρώστημα, <i>Wassersucht</i>, Plut. <i>Ant</i>. 49.
ὑδεροειδής	ές, <i>von wassersüchtiger Art, Beschaffenheit</i>, Sp.
ὕδερος	ὁ, auch ὑδεροῦς, ὁ, <i>die Wassersucht</i>; Arist. <i>eth</i>. 7.8; Luc. <i>Lexiph</i>. 17 u. a. Sp.
ὑδερόω	= ὑδεραίνω, auch im med. gebraucht, Hippocr.
ὑδερώδης	zsgzgn statt ὑδεροειδής, Sp.
ὑδέω	poet. Nebenform von ὕδω, <i>besingen, preisen</i>, übh. <i>nennen</i>, Nic. <i>Al</i>. 47, 525; dah. pass. <i>heißen</i>, Ap.Rh. 2.528 u. einzeln bei a. sp.D. S. ὑδείω.
ὕδης	ὁ, = ποιητής, Hesych.
ὑδνέω	<i>nähren</i>, Hesych.
ὕδνης	= ὕδης, ἔμπειρος, εἰδώς, <i>VLL</i>.
ὕδνης	ὁ, eigtl. <i>wässerig, naß</i>, dah. <i>nahrhaft, nährend</i>, auch pass., <i>genährt</i>, in <i>VLL</i>, die davon Ἁλοσύδνη ableiten.
ὕδνον	τό, auch οἶδνον, <i>ein eßbarer Schwamm</i>, wahrscheinlich <i>die Trüffel</i>, Ath. II c.60 p. 62 ff., u. Sp.
ὑδνόφυλλον	τό, <i>ein Kraut, das über den Trüffeln wachsen u. sie anzeigen soll</i>, Ath. II.62f.
ὑδογενής	ές, <i>aus dem Wasser entstanden, erzeugt</i>, Orph. fr. 33.
ὕδος	τό, poet. = ὕδωρ, <i>Wasser</i>; im dat. ὕδει Hes. <i>O</i>. 61, auch Theogn. 961, wo υ in der Vershebung lang ist; Callim. soll auch den nom. gebraucht haben.
ὕδρα	ἡ, <i>die Wasserschlange, Hydra</i>; Hes. <i>Th</i>. 313; Soph. <i>Trach</i>. 571, 833; <font color="darkblue">sprichwörtl. ὕδραν τέμνειν</font>, von unüberwindlichen Schwierigkeiten, weil der lernäischen Hydra für jeden Kopf, den ihr Herakles abschlug, zwei neue wuchsen, Plat. <i>Rep</i>. IV.426e.
ὑδραγωγεῖον	τό, <i>Wasserleitung</i>, Strab.
ὑδραγωγέω	<i>Wasser leiten</i>, Strab. XIII.
ὑδραγωγία	ἡ, <i>das Führen, Leiten des Wassers</i>, Plat. <i>Tim</i>. 77c; <i>die Wasserleitung</i>, Sp.
ὑδραγώγιον	τό, = ὑδραγωγεῖον.
ὑδραγωγός	<i>Wasser führend, leitend</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 9, ὁ ὑδραγωγός, <i>der über Wasserleitungen die Aufsicht hat od. über sie schreibt</i>; τὸ ὑδραγωγόν, <i>die Wasserleitung, LXX</i>.
ὑδραίνω	<i>bewässern, benetzen</i>; γᾶν, ἃν ὑδραίνει Κρᾶθις, Eur. <i>Troad</i>. 226; <i>baden, waschen, I.T</i>. 54; χοάς τινι, <i>spenden</i>, 162.<br><b>Med</b>. <i>sich baden</i>, ὑδρηναμένη, <i>Od</i>. 4.750, 759, 17.48, 58, wie Eur. πατέρα λουτρὰ πανύσταθ’ ὑδρανάμενον χροΐ, <i>El</i>. 157.
ὑδραῖος	<i>zu Wasser, auf dem Wasser</i>, <font color="brown">Ggstz χερσαῖος</font>, Nicet.
ὑδραλεσία	ἡ, = ὑδραλέσια.
ὑδραλέσια	τά, plur. von ὑδραλέσιον, <i>die Wassermühle</i>, Sp.
ὑδραλέτης	ὁ, <i>der Wassermüller</i> (?). Bei Strab. 12.3.30 (556) <i>Wassermühle</i>.
ὑδραλετία	ἡ, <i>die Wassermühle</i>, Hesych.
ὑδράλμη	ἡ, <i>Salzwasser</i>, Sp.
ὑδραντικός	= ὑγραντικός, Sp.
ὑδράργυρος	ὁ, <i>das künstlich bereitete, aus dem Zinnobererz gezogene Quecksilber</i>, weil es flüssig ist u. an Farbe dem Silber gleicht; vgl. ἄργυρος χυτός, wie das natürliche od. gediegene heißt; Sp., wie Diosc.
ὑδράρπαξ	αγος, ὁ, <i>die Wasseruhr</i>, vgl. κλεψύδρα; Sp., wie Simplic. ad Arist. <i>coel</i>. 2 p. 127b.
ὑδραύλης	ὁ, <i>der die Wasserorgel</i>, ὕδραυλις spielt, Sp.
ὑδραύλησις	ἡ, = ὕδραυλις, Sp.
ὑδραυλικός	<i>zur ὕδραυλις gehörig</i>, Heron.
ὕδραυλις	ἡ, <i>die Wasserorgel</i>; Ath. IV.174; Heron. u. Music.
ὕδραυλος	ὁ, = ὕδραυλις, Nicomach. mus.
ὑδρεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Wasserschöpfen, Wasserholen</i>; Thuc. 7.13; Plat. <i>Legg</i>. VIII.844b; Δαναΐ δων ὑδρεῖαι ἀτελεῖς, <i>Ax</i>. 371e; Folgde, wie Pol. oft.<br><b>2)</b> <i>das Wasser selbst, das Gewässer</i>, Diod.Sic.
ὑδρεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>Wassereimer, Schöpfeimer</i>, ion. ὑδρήϊον, Her. 3.14.<br><b>2)</b> <i>Ort, wo man Wässer schöpft, Brunnen</i>; Pol. 34.2.6; Strab. 12.3.38, v.l. ὑδρίον.
ὑδρέλαιον	τό, <i>Wasser, mit Oel gemischt</i>; Plut. <i>Symp</i>. 4.1.3; Diosc.
ὕδρευμα	τό, <i>Ort, wo Wasser geschöpft wird, Brunnen; Schol. Pind. P</i>. 4.170; <i>Geop</i>.
ὑδρεύς	ὁ, poet. statt ὑδρευτής, Man. 4.251; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 316.
ὕδρευσις	ἡ, <i>das Wasserschöpfen, Begießen, die Wässerung</i>, Sp.
ὑδρευτής	ὁ, <i>der Wasserschöpfer, Wässerer, Begießer</i> (?).
ὑδρεύω	<i>Wasser schöpfen, holen, tragen; Od</i>. 10.105; Theogn. 264; gew. im med., <i>sich Wasser schöpfen, holen, gehen um sich Wasser zu holen, Od</i>. 7.131, 17.206; <i>h.Cer</i>. 99; Her. 7.193, 9.49; Eur. <i>Troad</i>. 205; Thuc. 4.97; Plat. παρὰ τῶν γειτόνων ὑδρευέσθω, <i>Legg</i>. VIII.844b; Folgde, wie Pol. 2.9.3.
ὑδρήϊον	τό, statt ὑδρεῖον, Her. 3.14.
ὑδρηλός	<i>wässerig, feucht, naß</i>; λειμῶνες, <i>Od</i>. 9.133; Σάμος, <i>H.h. Apoll</i>. 41; νέφη, Aesch. <i>Suppl</i>. 774; σταγόνες, Eur. <i>Suppl</i>. 206; aber auch κρωσσοί, <i>Wasserkrüge, Cycl</i>. 89.
ὑδρηρός	= ὑδρηλός; Aesch. frg. in <i>B.A</i>. 115.3, aus welchem Fragment sonst ὑδατηρός zitiert wird; ποτός, poet. bei Stob. <i>fl</i>. 97.17.
ὑδρηχόος	ον, = ὑδροχόος, πῶμα, Eur. bei Ath. IV.158e.
ὑδρία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Wassereimer, -kanne, -krug</i>; Ar. <i>Av</i>. 602, <i>Eccl</i>. 678; χαλκῆ, Dem. 47.52.<br><b>2)</b> <i>Totenurne, die Gebeine darin zu sammeln, Aschenkrug</i>; Plut. <i>Philop</i>. 21; Luc. <i>Dem. enc</i>. 29.
ὑδριάς	ἡ, Νύμφη, <i>Wassernymphe</i>, Nonn. 16.467.
ὑδριαφόρος	[ᾱ], <i>das Wassergefäß tragend</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 738.
ὑδρίον	τό, dim. von ὕδωρ,<br><b>1)</b> <i>ein kleines Wasser, ein wenig Wasser</i>.<br><b>2)</b> <i>die Wasseruhr</i>, Theon. <i>ad Ptolem</i>. – S. auch ὑδρεῖον.
ὑδρίσκη	ἡ, dim. von ὑδρία; Ath. X.438; <i>LXX</i>.
ὑδροβατικός	ή, όν, <i>zum Gehen auf dem Wasser gehörig, geschickt</i>, dah., wie ὑγροβατικός, <i>auf dem Wasser lebend</i>, v.l. bei Ath. III.99b.
ὑδροβαφής	ές, <i>in Wasser getaucht</i>, Poll. 7.56.
ὑδρόγαρον	τό, <i>mit Wasser zubereitetes γάρον</i>, Medic.
ὑδρογάστωρ	ορος, <i>wasserbäuchig, die Bauchwassersucht habend</i>, Man. 1.153.
ὑδρογνώμων	ονος, <i>das Wasser auffindend und Brunnen grabend, Geop</i>.
ὑδρογονικός	ή, όν, <i>zum Wasserzeugen gehörig, Geop</i>.
ὑδροδόκος	= ὑδροδόχος.
ὑδρόδομος	<i>im Wasser wohnend</i>, v.l. von ὑδρόδρομος.
ὑδροδόχος	<i>Wasser aufnehmend, haltend</i>; Sp., wie <i>Schol. Theocr</i>. 13.46; Nonn. u. A.
ὑδρόδρομος	<i>im Wasser laufend, schwimmend</i>, Orph. <i>H</i>. 23.7.
ὑδροειδής	ές, <i>wasserartig, -ähnlich</i>, übh. <i>wässerig, feucht</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 353.
ὑδρόεις	εσσα, εν, <i>wässerig</i>, Εὐρώταν, Eur. <i>Hel</i>. 355; <i>im Wasser, Wasser liebend</i>.
ὑδροθήκη	ἡ, <i>Wasserbehältnis</i>, Ath. V.208a.
ὑδροθήρας	<i>Wasserjäger, Fischer</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.19.
ὑδροθηρία	ἡ, <i>Wasserjagd, Fischerei</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.19, 15.11.
ὑδροθηρικός	ή, όν, <i>zur Fischerei gehörig</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.24.
ὑδροκέλευθος	ον, zw. L. statt ὑγροκέλευθος, Orph. <i>H</i>. 20.3.
ὑδροκέφαλον	τό, = ὑδροκέφαλος¹, Sp.
ὑδροκέφαλος	ἡ, <i>der Wasserkopf</i>, eine Kopfkrankheit, Medic.
ὑδροκέφαλος	<i>den Wasserkopf habend</i>, Medic.
ὑδροκήλη	ἡ, <i>der Wasserhodenbruch</i>, Medic.
ὑδροκηλικός	ή, όν, <i>mit einem Wasserhodenbruch behaftet</i>, Medic.
ὑδροκιρνάω	<i>mit Wasser mischen</i>, Tzetz.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 630.
ὑδρολόγιον	τό, <i>Wasseruhr</i>, nach ὡρολόγιον gebildet, Cleomed. 2.1.
ὑδρόμαντις	ὁ, ἡ, <i>der, die aus dem Wasser wahrsagt</i>, Strab.
ὑδρομαστευτής	ὁ, <i>der Wasser aufsucht, Geop</i>.
ὑδρομαστευτική	sc. τέχνη, <i>die Kunst, Wasser aufzusuchen, Geop</i>.
ὑδρομέδουσα	ἡ, <i>Wasserkönigin</i>, Froschname, <i>Batrach</i>. 19.
ὑδρομέλαθρος	<i>im Wasser wohnend</i>, ἰχθύες Emped. 225.
ὑδρόμελι	τό, <i>Honigwasser, eine Art Meth</i>; S.Emp. <i>adv.mus</i>. 44; <i>Geop</i>.
ὑδρομέτριον	τό, <i>ein Gefäß mit Wasser zum Messen</i>, Theon <i>ad Ptolem</i>.
ὑδρόμηλον	τό, <i>ein Trank von Wasser u. μηλόμελι</i>; Artemid. 1.68; Diosc.
ὑδρομιγής	ές, <i>mit Wasser vermischt</i>, γάλα Aret.
ὑδρομύλη	ἡ, = ὑδρόμυλος, <i>Gloss</i>.
ὑδρόμυλος	ὁ, <i>die Wassermühle</i>, Hesych.
ὑδρονομέομαι	pass., <i>sich Wasser zuteilen lassen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 9.
ὑδροπέπερι	εος, τό, <i>Wasserpfeffer</i>, eine Pflanze, Diosc.
ὑδρόπορος	χαράδραι, Nonn. 2.445.
ὑδροποσία	ἡ, <i>das Wassertrinken</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.12; Plat. <i>Legg</i>. II.674a, ὑδροποσίαις ξυγγίγνεσθαι, <i>immer Wasser trinken</i>.
ὑδροποτέω	<i>Wasser trinken</i>, als <font color="brown">Ggstz von οἴνῳ διαχρήσασθαι</font>, Her. 1.71; Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.26; Plat. <i>Rep</i>. VIII.561e; Folgde: Lucill. 102 (XI.309).
ὑδροπότης	ὁ, <i>der Wassertrinker</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.29; übertr., <i>ein frostiger, geistloser, jeder höhern Begeisterung unfähiger Mensch</i>.
ὑδροπωτέω	= ὑδροποτέω, poet., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 456.
ὑδρορόα	ἡ, poet. ὑδρορόη, = ὑδρορρόα, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 492.
ὑδρορόδινον	τό, <i>Rosenöl mit Wasser gemischt</i>, Antyll. Oribas.
ὑδρορόσατον	τό, <i>Rosenwasser</i>, Medic.
ὑδρορρόα	ἡ, auch ὑδρορρόη,<br><b>1)</b> <i>Wasserlauf, -rinne, -gosse, Dachtraufe</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 126, <i>Ach</i>. 886.<br><b>2)</b> = ὕδρωψ, <i>B.A</i>. 312.<br><b>3)</b> <i>eine verborgene Meerklippe, Schol. Ar. Ach</i>. 886.
ὑδρόρροια	ἡ, = ὑδρορρόα; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 492; Pol. 4.57.8.
ὑδρορρόος	ὁ, = ὑδρορρόα, Alciphr. 3.47.
ὑδρορρύα	ἡ, auch ὑδρορρύη, = ὑδρορρόα, zw., <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 492.
ὕδρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Wasserschlange, Il</i>. 2.723.<br><b>2)</b> <i>ein kleineres Wassertier</i>, <font color="blue">neben φαλάγγια u. σαῦροι</font> genannt, Artemid. 4.56.
ὑδροσεληνίτης	ὁ, <i>Wasserselenit</i>, ein Stein, der, wie der Opal, im Wasser durchsichtig ward und einen Halbmond zeigte, Sp.
ὑδροσκοπέω	<i>Wasser aufsuchen, Brunnen graben, Geop</i>.
ὑδροσκοπική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst, Wasser aufzufinden, Brunnengräberkunft, Geop</i>.
ὑδροσκόπιον	τό, <i>Anzeige auf Wasser; die Kunst, Wasser aufzufinden; die Wasseruhr</i>; Sp.
ὑδροσκόπος	<i>Wasser suchend, auffindend</i>, ὁ ὑδροσκόπος, <i>Wassersucher, Brunnengräber</i> (?).
ὑδρόσπονδα	τά, sc. ἱερά, <i>ein Trankopfer, eine Libation mit Wasser, Opfer, wobei die Libation mit Wasser geschah</i>, Porphyr.
ὑδροστάσιμος	ον, <i>von, mit stehendem Wasser</i>, Diosc.
ὑδροστάσιον	τό, <i>stehendes Wasser, Teich</i>, Sp.
ὑδροστατέομαι	pass., <i>stehendes Wasser haben</i>, τόποι ὑδροστατούμενοι, <i>Gegenden mit stehendem Wasser, Sümpfe</i>, Suid.
ὑδροστάτης	ὁ, <i>der Wasserwäger, die Wasserwage</i>, Procl.
ὑδροσφράντης	ὁ, <i>Wasserriecher</i>, Alciphr. 3.61, als Eigenname.
ὑδροτόκος	<i>Wasser gebärend, hervorbringend, gebend</i>, von der Quelle, Ap.Rh.
ὑδροφάντης	ὁ, <i>der verborgenes Wasser entdeckt u. zum Brunnengraben anzeigt</i> (?).
ὑδροφαντική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst, verborgenes Wasser zu entdecken</i>.
ὑδροφόβας	ὁ, = ὑδροφόβος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 639.
ὑδροφοβία	ἡ, <i>die Wasserscheu, die auf den Biß des tollen Hundes folgt</i>, Medic.
ὑδροφοβιάω	<i>die Wasserscheu haben</i>, Diosc.
ὑδροφοβικός	ή, όν, <i>zur Wasserscheu gehörig, davon ergriffen</i>, πάθος ὑδρ. = ὑδροφοβία, Sp.
ὑδροφόβος	<b>1)</b> <i>wasserscheu</i>.<br><b>2)</b> ὁ u. ἡ ὑδροφόβος, = ὑδροφοβία, Diosc.
ὑδροφορέω	<i>Wasser tragen</i>; Xen. <i>An</i>. 4.5.9; Luc. <i>Tim</i>. 18.
ὑδροφόρησις	ἡ, = ὑδροφορία, Eust.
ὑδροφορία	ἡ, <i>das Wassertragen</i>, Luc. <i>D.Mar</i>. 6.2 u. a. Sp.; vgl. Hesych.
ὑδροφόρια	τά, sc. ἱερά, <i>das Wassertragen, ein Fest auf Aegina, Schol. Pind. N</i>. 5.81.
ὑδροφόρος	<i>Wasser tragend</i>; ὁ ὑδροφόρος, <i>der Wasserträger</i>, Her. 3.14; Luc. <i>vit.auct</i>. 7; ἡ ὑδροφόρος, <i>die Wasserträgerin</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.10; Folgende.
ὑδροχαρής	ές, <i>sich des Wassers freuend, gern im, am Wasser lebend</i>, Eust.
ὑδρόχαρις	ἡ, bes. fem. zu ὑδροχαρής, als Froschname in der <i>Batrach</i>.
ὑδροχοεῖον	τό, <i>Brunnen, Zisterne</i>, Sp., Suid.
ὑδροχοεύς	ὁ, <i>der Wassermann, als Gestirn</i>, Arat. <i>Phaen</i>. 389.
ὑδροχόη	ἡ, <i>Wasserguß, Gosse, Wassergraben, Wasserleitung</i>, Sp.
ὑδροχόος	<b>1)</b> <i>Wasser gießend, ergießend</i>, Sp.<br><b>2)</b> ὁ ὑδροχόος, <i>der Wassermann, als Gestirn</i>; Strat. 41 (XII.199); Maneth. 2.95; S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 2.
ὑδρόχυτος	<i>mit Wasser begossen</i>, Nonn.; – <i>in Wasser ergossen, sich ergießend</i>, κρῆναι Eur. <i>Cycl</i>. 66.
ὑδρώδης	ες, <i>wasserartig, wässerig</i>, Theophr.
ὑδρωπιάω	<i>die Wassersucht haben</i>; Arist. <i>gen.an</i>. 5.8; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 11.
ὑδρωπικός	<i>zum ὕδρωψ gehörig, wassersüchtig</i>; Arist. <i>Probl</i>. 3.5; Pol. 13.2.6.
ὑδρωπιώδης	ες, = ὑδρωποειδής, Hippocr., l.d.
ὑδρωποειδής	ές, <i>von der Art der Wassersucht, wassersüchtig</i>, Medic.
ὕδρωψ	ωπος, auch οπος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>Wassersucht</i>, Hippocr. u. a. Medic.<br><b>2)</b> <i>jede unreine Flüssigkeit</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 7.9.<br><b>3)</b> <i>der Wassersüchtige</i>, in welcher Bdtg genauere Gramm. ὑδρώψ betonen wollen.
ὕδω	<i>singen, besingen, preisen</i>, übh. <i>sagen, erzählen, nennen</i>, dah. pass. <i>heißen</i>, Hesych.; sonst nur sp.D., u., wie es scheint, nur in der Nebenf. ὑδέω, ὑδείω (s. oben). Davon wird ὕμνος abgeleitet, vgl. ὕδης, ὕδνης, ὕθλος.
ὕδωρ	τό, gen. ὕδατος, dat. ep. auch ὕδει, Hes. <i>O</i>. 61, wozu Callim. fr. 466 den nom. ὕδος gemacht hat (ὕω), <i>das Wasser</i>, eigtl. <i>Regenwasser</i>, wie <i>Il</i>. 16.385 u. Pind. οὐρανίων ὑδάτων ὀμβρίων, παίδων Νεφέλας, <i>Ol</i>. 10.2; u. so auch später, ὗσαι ὕδατι Her. 1.87; γίγνεται, ἐπιγίγνεται ὕδωρ, 8.12, 13; τὸ ὕδωρ τὸ γιγνόμενον τῆς νυκτός, Thuc. 2.5, vgl. 4.75; τῶν ἐκ Διὸς ὑδάτων, Plat. <i>Legg</i>. VI.761a; τοῖς Διὸς ὕδασι χρώμενος, <i>Critia</i>. 113e; auch ὑδωρ ἐξ οὐρανοῦ πολὺ ἦν, Xen. <i>An</i>. 4.2.2; vgl. Thuc. 2.77; Arr. <i>An</i>. 3.3.6; dah. Ζεύς od. ὁ θεὸς ποιεῖ ὑδωρ, <i>macht Wasser, läßt regnen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 261; u. absol. ὕδατα ποιεῖ, <i>es macht Wasser, regnet</i>, Theophr.; ὕδατα ἀστραπαῖα, <i>Gewitterregen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.2.1. – <i>Quell- u. Flußwasser</i>; Καφισίων ὑδάτων, Pind. <i>Ol</i>. 14.1; Διρκαίων, <i>P</i>. 9.88, wie Aesch. <i>Spt</i>. 289 u. sonst; – <i>Meerwasser</i>; πλατὺ ὕδωρ, Her. 2.108; ἁλμυρόν, Thuc. 4.26; – ganz allgemein, <font color="brown">im Ggstz von γῆ</font>, Aesch. <i>Suppl</i>. 23 u. A.; – τὸ κατὰ χειρὸς ὕδωρ, <i>Waschwasser</i> (= χέρνιψ), zum Waschen der Hände vor der Mahlzeit, Ar. <i>Vesp</i>. 1216, vgl. <i>Av</i>. 464. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ἐν ὕδατι γράφειν</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 276c; καθ’ ὕδατος γράφειν, Luc. <i>Catapl</i>. 21. – In der Vbdg ἐν ὕδατι βρέχεσθαι, Her. 3.104, für <i>Schweiß</i>, unser »wie aus dem Wasser gezogen sein«.<br>Bei den att. Rednern bes. das Wasser der Wasseruhr, wonach dem vor Gericht Sprechenden die Zeit zugemessen wurde; dah. πρὸς τὸ αὐτὸ ὕδωρ εἰπεῖν, <i>in derselben Redezeit vortragen</i>, Dem. 27.12; πᾶν ὕδωρ ἀναλώσωμεν, Din. 2.6; τὸ ὕδωρ τοῖς ἄλλοις κατηγόροις παρόλλυμι, 1.114; ἐν μικρῷ μέρει τοῦ παντὸς ὕδατος, <i>in einem kleinen Teile der ganzen Redezeit</i>, Dem. 29.9; ἐν τῷ ἐμῷ ὕδατι, <i>in der mir durch die Wasseruhr zugemessenen Zeit</i>, 18.139; ἐὰν τὸ ὕδωρ ἐγχωρῇ, <i>wenn die Zeit ausreicht</i>, 44.45; Plat. sagt κατεπείγει γὰρ ὕδωρ ῥέον, <i>Theaet</i>. 172d, πρὸς ὕδωρ σμικρόν 201b. – Den plur. ὕδατα hat Hom. nur <i>Od</i>. 13.109; bei den Folgdn, wie Her. 4.140, häufiger, von allen großen oder fließenden Gewässern.<br>[Υ wird von Hom. an in der Hebung des Hexameters in allen Casus häufig lang gebraucht, u. so auch in den abgeleiteten Wörtern, bei den Att. ist es aber wieder kurz.]
ὑεικός	= ὕειος, Sp.
ὕειος	auch zweier Endgn, <i>vom Schweine</i>; ὑεία κοιλία, Ar. <i>Eq</i>. 356; ὥσπερ θηρίον ὕειον, Plat. <i>Rep</i>. VII.535e; τρίχες, Arist. <i>H.A</i>. 3.12; πούς, Luc. <i>Alex</i>. 28.
ὑέλεος	zsgzn ὑελοῦς, ῆ, οῦν, spätere, schlechtere Form statt ὑάλεος.
ὑελέψης	ὁ, <i>der Glas kocht, durch Schmelzen nacht</i>.
ὑελίζω	spätere Form statt ὑαλίζω.
ὑέλινος	spätere Form statt ὑάλινος.
ὑελίτης	spätere Form statt ὑαλίτης.
ὑελῖτις	spätere Form statt ὑαλῖτις.
ὕελος	ἡ, bei Theophr. auch ὁ, spätere od. schlechtere Form statt ὕαλος, aber auch als v.l. bei Her. in den mss. u. Ausgaben.
ὑελουργεῖον	τό, spätere Form statt ὑαλουργεῖον, Diosc.
ὑελουργός	spätere Form statt ὑαλουργός, Diosc.
ὑελοῦς	ῆ, οῦν, zsgz. aus ὑέλεος.
ὑέλοψος	ὁ, = ὑελέψης, Hdn. <i>epimer</i>. p. 138.
ὑελώδης	ες, spätere Form statt ὑαλώδης.
ὑετίζω	<i>regnen lassen, ausgießen</i>, Sp.
ὑέτιος	<i>regnig, Regen bringend</i>; Arist. <i>Probl</i>. 26.7; ἄνεμος, Theophr. <i>vent</i>. p. 403; bes. Ζεὺς ὑέτιος, <i>Zeus, der regnen läßt</i>, Arist. <i>mund</i>. 7; νότος, <i>Ep.adesp</i>. 384 (IX.131); ἀτραπός, Antip.Sid. 107 (VII.398); ὕδωρ, = ὄμβριον, Plut. <i>qu.nat</i>. 2.
ὑετόεις	εσσα, εν, <i>zum Regen gehörig, regnig</i>, Apollo heißt so Hymn. (IX.525.21).
ὑετόμαντις	ὁ, ἡ, <i>Regen prophezeiend, Regenprophet</i>, Euphor. fr. 65.
ὑετός	ὁ, <i>der Regen; Il</i>. 12.133; Hes. <i>O</i>. 547; Ar. <i>Vesp</i>. 263; ἀνέμων καὶ ὑετῶν γιγνομένων, Plat. <i>Epin</i>. 979a; bes. <i>Platzregen</i>, mehr als ὄμβρος, Arist. <i>mund</i>. 4 u. <i>meteor</i>. 1.9. – Adjekt., ἄνεμοι ὑετώτατοι, Her. 2.25, <i>die regenhaftesten Winde</i>, wo <font color="#494">Buttmann</font> ὑετιώτατοι schreiben wollte.<br>[Im gen. ὑετοῖο ist des Verses wegen υ kurz gebraucht.]
ὑετώδης	ες, <i>regenartig, regnig</i>, Jos.
Ὑεύς	= Ὕης, Hesych.
ὑηνεύς	ὁ, <i>ein säuischer, tölpischer Mensch, VLL</i>.
ὑηνέω	<i>wie ein Schwein sein, handeln, sich säuisch, ungeschliffen betragen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 166c u. Sp.
ὑηνία	ἡ, <i>der Zustand eines Schweines</i>, gew. übertr., <i>schweinisches Betragen, Ungeschliffenheit, Tölpelhaftigkeit</i>, Ar. <i>Pax</i> 894 u. Sp.; vgl. Phot. <i>lex</i>.
ὑηνός	<i>schweinisch, vom Schweine, dazu gehörig</i>, θρέμματα ὑηνά Plat. <i>Legg</i>. VII.819d.
Ὕης	ὁ, Beiname des Zeus, wie ὑέτιος. – Auch des Bacchus od. Sabazios, <font color="#494">Meineke</font> Euphor. 14 p. 60.<br>Bei Hesych. auch Ὑεύς, wahrscheinlich als Gott der befruchtenden Nässe.
ὑθλέω	<i>schwatzen, Possen treiben</i>; Ar. <i>Nub</i>. 773; Ephipp. bei Ath. VII.347c.
ὕθλημα	τό, <i>Geschwätz, Possen</i>, gew. im plur. (?).
ὕθλος	<i>leeres Geschwätz, Posse</i>; Plat. <i>Rep</i>. I.336d; γραῶν ὕθλος, <i>Theaet</i>. 176b, vgl. <i>Lys</i>. 221c, καὶ φλυαρία, Dem. 35.25; Sp., wie Luc. – Die <i>VLL</i> führen auch die Formen ὕσθλος u. ὕσλος an (vgl. ὕδω).
υἱαρχία	ἡ, <i>die Herrschaft des Sohnes</i>, Dionys. <i>Areop</i>.
υἱάφιον	τό, dim. von υἱός, <i>Söhnlein</i>, Hippocr.
υἱδεύς	ὁ, <i>des Sohnes Sohn, der Enkel</i>, Isocr. <i>ep</i>. 8 A.; <i>VLL</i>.
υἱδῆ	ἡ, fem. zu υἱδοῦς, <i>des Sohnes Tochter, die Enkelin</i>, Sp.
υἵδιον	τό, dim. von υἱός, <i>Söhnlein</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1356. – Aber auch dim. von ὗς, <i>Schweinchen, Ferkel</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.30.
υἱδοῦς	ὁ, = υἱεύς, <i>Enkel</i>; Xen. <i>An</i>. 5.6.37; Plat. <i>Legg</i>. XI.925a; Sp.
υἱεύς*	ungebräuchlicher nom., von dem cas. obliqui zu υἱός gebildet werden.
ὑΐζω	<i>wie ein Schwein quiken</i>, Sp.
υἱής*	ungebräuchlicher nom., von dem cas. obliqui zu υἱός gebildet werden.
ὑϊκός	<b>1)</b> <i>den Sohn betreffend</i>, Sp.<br><b>2)</b> = ὕϊνος; ὑϊκόν τι πάσχει, <i>es geht ihm wie einem Schweine</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.30.
ὕϊνος	<i>vom Schweine, ihm eigen</i>, dah. <i>schweinisch, im Betragen</i>, Sp.
υἱοθεσία	ἡ, <i>Annahme an Sohnes Statt, NT</i>.
υἱοθετέω	<i>zum Sohne annehmen, adoptieren, NT</i> u. a. Sp.
υἱόθετος	<i>zum Sohne angenommen, VLL</i>.
υἱοποιέομαι	<i>zum Sohne machen</i>, = υἱοθετέω, Pol. 37.3.5.
υἱοποίησις	ἡ, <i>das zum Sohne machen</i>, = υἱοθεσία, Sp.
υἱοποίητος	<i>zum Sohne gemacht</i>, wie υἱόθετος, Dion.Hal. <i>Din</i>. 12 u. a. Sp.
υἱός	ὁ (von ὕω od. Fύω = φύω, <i>filius</i>), teils regelmäßig nach der 2. Declination flektiert, bes. bei den Attikern, teils nach der 3. Declin.; gen. υἱέος, dat. υἱεῖ, dual. υἱέε, υἱέοιν, plur. υἱεῖς, υἱέων, υἱέσιν, Soph. <i>Ant</i>. 567, υἱεῖς; υἱέα u. υἱέας werden als unattisch bezeichnet, wie der gen. υἱέως, vgl. Thom.Mag. p. 866; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 68; in späterer Prosa, wie Ael., findet sich auch der dat. plur. υἱεῦσιν; Hom. hat den gen. υἱοῦ nur einmal, <i>Od</i>. 22.238, den accus. υἱόν oft, im plur. gen. υἱῶν, <i>Il</i>. 21.587, 22.54, <i>Od</i>. 24.223, υἱοῖσιν, 19.418, υἱούς, aber nur als v.l., <i>Il</i>. 5.159; von den andern Formen finden sich bei ihm υἱέος, υἱεῖ, υἱέϊ, υἱέα, 13.350, plur. υἱέες neben υἱεῖς, u. acc. υἱέας; daneben auch noch die bloß epischen Formen gen. sing. υἷος, dat. υἷϊ, acc. υἷα, dual. υἷε, plur. oft υἷες, υἱάσιν, υἷας. – Pind. hat außer den Formen der 2. Declin. nur υἱέες, υἱέων, <i>I</i>. 7.25. – In ion. Prosa findet sich noch gen. sing. υἱῆος. – Die von den Gramm. angenommenen Nominativformen υἱής, υἱεύς, υἱΐς, ὗϊς oder υἷς sind niemals gebraucht worden.<br><i>Der Sohn</i>, Hom. u. Folgde überall. – Der plur. dient bes. bei Sp., wie παῖδες, zur Umschreibung einer Lebensweise, die gew. vom Vater auf den Sohn zunftmäßig forterbte, ἰατρῶν υἱεῖς, ῥητόρων υἱεῖς, die Aerzte, Rhetoren u. dgl., wie auch schon Hom. υἷες Ἀχαιῶν für die Achäer selbst braucht.<br>[Hom. braucht in der Thesis die erste Sylbe zuweilen kurz, in den Formen υἱός, <i>Il</i>. 6.130, 17.575, <i>Od</i>. 11.270, υἱόν, <i>Il</i>. 4.473, 5.612, 17.590, u. υἱέ, 7.47; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>H.h. Apoll</i>. 48.]
υἱότης	ητος, ἡ, <i>die Sohnschaft</i>, K.S.
υἱόω	<i>zum Sohne machen</i>,<br><b>Med</b>. <i>sich zum Sohne machen, an Sohnes Statt annehmen</i>, Sp.
ὑϊσμός	ὁ, <i>das Geschrei, Gequike des Schweines</i>, Poll. 5.87.
υἱωνεύς	ὁ, = υἱωνός, Ammon.
υἱωνή	ἡ, fem. zu υἱωνός, <i>Enkelin</i>, Thom.Mag., Moeris.
υἱωνός	ὁ, <i>Sohnes Sohn, Enkel</i>; Hom. <i>Il</i>. 2.666, <i>Od</i>. 24.514; Plut. <i>Popl</i>. 14 u. a. Sp.
υἵωσις	ἡ, <i>das zum Sohne machen, Adoptieren</i>, Ael. bei Suid.
ὕκης	auch ὕκκης und ὗκος, ὁ, u. ὕκκη, ἡ, <i>ein Meerfisch</i>, dor. statt ἐρυθρῖνος, Antimach. 21 u. A. S. Ath. VII.327a; Hesych.
ὕκκη	ἡ, ein Meerfisch, s. ὕκης.
ὕκκης	ὁ, = ὕκης.
ὗκος	ὁ, = ὕκης.
ὕλαγμα	τό, <i>das einzelne Anschlagen eines bellenden Hundes, Gebell</i>; übertr., Aesch. <i>Ag</i>. 1657, vgl. 1614; κυνῶν ὑλάγματα, Eur. <i>I.T</i>. 293; sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.456; übertr. im plur., <i>unverschämte Reden</i>, Aesch. a.a.O.
ὑλαγμός	ὁ, <i>das Bellen, das Gebell; Il</i>. 21.575; Xen. <i>Cyn</i>. 4.5.
ὑλαγωγέω	<i>Holz führen, fahren</i>, ἓξ ὄνοι δι’ ἐνιαυτοῦ ὑλαγωγοῦσι Dem. 42.7.
ὑλαγωγία	ἡ, <i>das Holzfahren</i>, Poll. 7.101.
ὑλαγωγός	<i>Holz führend, fahrend</i>, Poll. 7.101.
ὑλάδια	τά, <i>eine Feigenart</i>, Ath. III.78a.
ὑλάζομαι	<i>holzen, Holz machen od. holen</i>, Hesych.
ὑλαῖος	<b>1)</b> <i>holzig, waldig; im Walde befindlich, lebend</i>, θήρ, Theocr. 23.10; ὑλαίη ἀνθοσύνη, Agath. 71 (XI.365); ἤθη, Ael. <i>N.A</i>. 16.10.<br><b>2)</b> <i>materiell, körperlich</i>, Sp.
ὑλακάω	= ὑλακτέω, nur im partic. praes. ὑλακόωντες, Opp. <i>Cyn</i>. 3.281, wo υ in der Vershebung lang ist.
ὑλακή	ἡ, <i>das Bellen</i>; Agath. 28 (VI.167); ὑλακὴν ἰάλλειν, Iul. Aeg. 59 (VI.69); poet. bei Plat. <i>Legg</i>. XII.967d.
ὑλακόεις	εσσα, εν, <i>bellig, bellend</i>, χόλος, Opp. <i>Hal</i>. 1.721.
ὑλακόμωρος	<i>immer, gewöhnlich bellend</i>, κύνες, <i>Od</i>. 14.29, 16.4. Ueber die Ableitung s. ἐγχεσίμωρος.<br>[Υ in der Vershebung lang.]
ὑλακτέω	(ὑλάω), <i>bellen, Il</i>. 18.586; – übertr. vom Ingrimm des zornigen Herzens, κραδίη ὑλάκτει, <i>Od</i>. 20.13, 16; vom Bellen des leeren, hungrigen Magens, νηδὺς ὑλακτοῦσα, Qu.Maec. 8 (VI.89). – <i>freche, unverschämte Reden führen, ungestüm lärmen</i>, τοιαῦτ’ ὑλακτεῖ, Soph. <i>El</i>. 291. – Trans. τινά, <i>anbellen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1402; Luc. <i>vit.auct</i>. 7; übertr., <i>mit groben Worten anfahren, anschnauzen</i>, Isocr. 1.29; Pol. 16.24.6, im Ggstz zum Schmeichler.
ὑλακτητής	ὁ, <i>der Beller, Kläffer</i>, Theodorids 18 (VII.479).
ὑλακτιάω	= ὑλακτέω, Qu.Sm. 2.374.
ὑλακτικός	<i>bellend, zum Bellen geneigt</i>; Luc. <i>Bis acc</i>. 33; Erkl. von ὑλακόμωρος in Schol.
ὑλάκτω	= ὑλακτέω, zw.
ὕλαξ	ακος, ὁ, = ὑλακτητής, <i>der Beller</i>, Drac. p. 51.
ὑλάσκω	= ὑλακτέω, λύμασις, ἡ πρὸ γᾶς ὑλάσκει, Aesch. <i>Suppl</i>. 855, l.d.
ὑλάσσω	= ὑλάσκω, Chariton.
ὑλαστής	ὁ, <i>der Holzende, Holz Fällende, Holende, VLL</i>.
ὑλάστρια	ἡ, fem. zu ὑλαστής, <i>VLL</i>.
ὑλάω	(onomatop. <i>heulen, ululare</i>), nur im praes. u. imperf. gebräuchliche, poet. Stammform von ὑλακτέω, <i>bellen; Od</i>. 16.9, 20.15; auch med., ὑλάοντο, 16.162; – τινά, <i>anbellen, Od</i>. 16.5 u. sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 1.449, Theocr. 25.70.
ὑλειώτης	ὁ, <i>der im Walde Lebende</i>, voc. ὑλειῶτα, Pan, Zon. 4 (VI.106).
ὕλη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Gehölz, Wald</i>, Hom., Hes. u. Folgde; πολλὰν ὕλαν πῦρ ἀΐστωσεν, Pind. <i>P</i>. 3.37; δαίων φλόγα ὕλης ὀρείας, Aesch. <i>Ag</i>. 483. Bei Xen. <i>An</i>. 1.5.1 <i>Gesträuch und Staudengewächse</i>, im Ggstz zu den Bäumen, wie auch Her. 3.112 zu verstehen.<br><b>2)</b> <i>das gefällte Holz, Bau- u. Brennholz; Il</i>. 23.50, 111, 139, <i>Od</i>. 9.234, 10.104 u. sonst; Her. 4.164, 6.80, 7.36; ναυπηγησίμη, <i>Schiffsbauholz</i>, Plat. <i>Legg</i>. IV.705c.<br><b>3)</b> Uebh. <i>Stoff, Materie, woraus Etwas bereitet wird, der rohe, unverarbeitete Stoff</i>, gleichviel ob Holz, wie <i>Od</i>. 5.257, oder Stein, Metall u. dgl.; Soph. frg. 743 παρ’ ἄκμονι τυπάδι βαρείᾳὕλην ἄψυχον δημιουργοῦντες; vgl. Tim.Locr. 97e; ὕλη ἰατρική, <i>materia medica</i>, Galen.; τραγική, Pol. 2.16.14; – ἐν ὕλῃ, <i>der Materie nach</i>, bes. Sp. – Im chemischen Sinne, <i>die Unterlage od. Basis, welche die eigentliche Masse gibt</i>. – Es scheint wie υἱός von ὕω, Fύω = φύω abzuleiten, <i>der Ort, wo das Holz wächst</i>; davon <i>sylva</i>.
ὑληβάτης	ὁ, <i>der Waldgänger, der durch den Wald schreitet</i>; Pan, Sp.; δέλφαξ, Anaxilas bei Ath. IX.374f.
ὑληγενής	ές, <i>aus Holz geworden, gemacht</i>. – Sp. <i>aus Materie bestehend, materiell, körperlich</i>, Synes.
ὑλήεις	εσσα, εν, <i>holzig, waldig, waldreich</i>; Hom. öfters, der es auch 2 Endgn braucht, <i>Od</i>. 1.246; ἵν’ ὑλᾶεν ἔπεστι πόντου πρόβλημα, Soph. <i>Aj</i>. 1197; ἀν’ ὑλάεντα νάπη, Eur. <i>Hel</i>. 1319. Auch Bacchus heißt so, Hymn. (IX.524.21).
ὑληκοίτης	ὁ, <i>der Waldlagerer, Waldbewohner</i>, Hes. <i>O</i>. 531.
ὕλημα	τό, <i>Gebüsch, Strauchwerk, Reisig</i>, bes. <i>die Klasse der Gewächse, die zwischen θάμνος u. βοτάνη stehen</i>, Theophr.; – a. Sp. übh. <i>Stoff, Masse</i>.
ὑλημανέω	= ὑλομανέω, zw.
ὑληματικός	<i>zu ὕλημα gehörig</i>, Theophr.
ὑληνόμος	= ὑλονόμος, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.56; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 636.
ὑληουργία	ἡ, = ὑλουργία (?).
ὑληουργός	= ὑλουργός, Ap.Rh. 2.80.
ὑλησκόπος	= ὑλοσκόπος, Πάν, Philp. 8 (VI.107).
ὑλητόμος	= ὑλοτόμος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 636.
ὑληφορέω	= ὑλοφορέω, Phryn. in <i>B.A</i>. 67 erkl. auch φορτία φέρειν.
ὑληφόρος	= ὑλοφόρος, Ar. <i>Ach</i>. 260.
ὑληώρης	ὁ, = ὑληωρός; bei Nic. <i>Th</i>. 85 εὐναί, = ὑλώδης.
ὑληωρός	<i>den Wald beaufsichtigend, Waldaufseher</i>; Pan, Leon.Tar. 17 (IX.337); Nymphen, Ap.Rh. 1.1227, wo ὑλήωροι steht.
ὑλία	ἡ, <i>die Schuhsohle</i>, Hesych., wahrscheinlich von Holz, lat. <i>solea</i>.
ὑλιβάτης	ὁ, f.l. für ὑληβάτης oder ὑλοβάτης, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 637, findet sich Muc. Scaev. (IX.217), u. τράγος Ath. IX.402e. Vgl. ἀλίβατος.
ὑλιγενής	ές, f.l. statt ὑληγενής od. ὑλογενής, z.B. Parthen. 11.
ὑλίζω	<i>reinigen</i>, von Unreinigkeit, bes. Bodensatz, <i>durchseihen</i>, τὰ διὰ τῆς τέφρας ὑλιζόμενα, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.16; τὰς ῥῖνας ὑλίζειν, <i>die Nase schneuzen</i>, Cratin. bei Poll. 2.78. – Die Gramm. leiteten es von ὗλις ab, welches durch Umstellung aus ἰλύς entstanden sein sollte.
ὑλικός	<i>materiell, körperlich</i>, Sp.; οὐσία, Arist. <i>metaph</i>. 7.4, oft, wie S.Emp.; bei K.S. <i>weltlich</i>.
ὑλισκόπος	f.l. statt ὑλησκόπος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 637.
ὑλισμός	ὁ, <i>das Durchseihen</i>, Clem.Alex.
ὑλιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Durchseiher, das Gefäß oder Tuch zum Durchseihen</i>, Poll. 6.19, = τρύγοιπος.
ὑλιστήριον	τό, = ὑλιστήρ, <i>Schol. Nic. Al</i>. 493.
ὑλίστριον	τό, = ὑλιστήριον, <i>Schol. Nic. Al</i>. 493.
ὕλλος	ὁ,<br><b>1)</b> dim. von ὕδρος (?).<br><b>2)</b> <i>der Ichneumon</i>, Pisid. – S. auch nom. pr.
ὑλοβάτης	ὁ, = ὑληβάτης; Pan, Theaet.Schol. 3 (<i>Plan</i>. 233); Agath. 29 (VI.32).
ὑλόβιος	<i>im Walde, von Waldfrüchten lebend</i>, Arr. <i>Ind</i>.
ὑλογενής	ές, = ὑληγενής, Ath. II.63b. S. auch ὑλιγενής.
ὑλογράφος	<i>auf Holz malend od. schreibend</i>, Maneth. 4.342.
ὑλοδίαιτος	= ὑλόβιος, Synes.
ὑλοδρόμος	<i>im Walde laufend</i>; θῆρες, Ar. <i>Th</i>. 47; <i>EM</i>.
ὑλοκάτοικος	<i>waldbewohnend, Gloss</i>.
ὑλόκομος	<i>waldbehaart, mit Wald bewachsen</i>, νάπος Eur. <i>Andr</i>. 283.
ὑλοκόμος	<i>Wälder besorgend, pflegend</i> (?).
ὑλοκοπέω	<i>Holz hacken</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.14.
ὑλόκουρος	<i>Holz abscherend, abhauend</i>, Lycophr. 1111.
ὑλομανέω	<i>zu sehr ins Holz schießen</i>, bes. vom Weinstock; auch τὰ πεδία ὑλομανεῖ, <i>sind bewachsen mit dichter Waldung</i>, Strab. XIV p. 684.
ὑλομανής	ές,<br><b>1)</b> <i>in Wälder verliebt</i>, gew. <i>in Wäldern lebend</i>.<br><b>2)</b> von Bäumen oder vom Weinstock, <i>zu sehr ins Holz treibend</i>, Theophr.
ὑλομαχέω	<i>in Wäldern streiten, sich durch Wälder verteidigen</i>, App. <i>Mithrid</i>. 103.
ὑλομήτρα	ἡ, <i>ein Holzwurm</i>, Hesych.
ὑλονόμος	<i>in Wäldern weidend</i>; βοῦς, Nonn. <i>D</i>. 11.169; τετράποδες, Archi. 8 (VI.179); von Bienen, Arist. <i>H.A</i>. 9.40.
ὑλοσκόπος	<i>Wälder besichtigend, Waldaufseher</i>, vgl. ὑλησκόπος.
ὑλοτομέω	<i>Holz hauen od. fällen</i>, Hes. <i>O</i>. 424.
ὑλοτομία	ἡ, <i>das Holzhauen, -fällen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.11.
ὑλοτομικός	ή, όν, <i>zum Holzhauen od. -fällen gehörig</i>, ἡ ὑλοτομική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Holzfällens</i>, D.L. 3.100.
ὑλοτόμιον	τό, <i>der Ort, wo Holz gefällt wird</i>, Strabo.
ὑλοτόμος	<i>Holz schlagend, fällend</i>; ὁ ὑλ., <i>der Holzschläger, Holzhauer, Il</i>. 23.114, 123; Hes. <i>O</i>. 809; ὥστε δρῦν ὑλοτόμοι σχίζουσι κάρα φονίῳ πελέκει Soph. <i>El</i>. 98; Antiphil. 27 (IX.306).
ὑλότομος	<i>im Walde abgeschnitten, gehauen</i>, τὸ ὑλότομον, <i>ein im Walde geschnittenes Zauber- oder Heilmittel, H.h. Cer</i>. 229.
ὑλοτραγέω	<i>wilde Wurzeln und Früchte fressen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.21.
ὑλοτραφής	ές, <i>von der Materie genährt, materiell</i>, Sp., wie Procl.
ὑλουργία	ἡ, <i>die Zimmerarbeit</i>, Poll. 7.101.
ὑλουργός	<i>Holz bearbeitend</i>, ὁ ὑλ., <i>der Zimmermann</i>; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 241; Poll. 7.101; auch δρέπανα, Dion.Hal. 3.73.
ὑλοφάγος	<i>in Wäldern weidend, lebend</i>, βοῦς, Hes. <i>O</i>. 593. – <i>Holz essend</i>, Diod.Sic. 3.24.
ὑλοφορβός	<i>im Walde weidend</i>, Eur. <i>I.T</i>. 261.
ὑλοφορέω	<i>Holz tragen</i>, Sp.
ὑλοφόρος	<i>Holz tragend</i>; Leon.Tar. 16 (IX.335); Pol. 3.55.9, von einem Gebirge.
ὑλώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>holzig, waldig</i>; Thuc. 4.29; τόπος, Pol. 3.18.10.<br><b>2)</b> = ἰλυώδης, <i>unrein, schlammig</i>, s. <font color="#494">Schaefer</font> Greg. p. 555 u. vgl. ὑλίζω.
ὑλωρός	= ὑληωρός, <i>Forstaufseher</i>, Arist. <i>Pol</i>. 6.8.
ὗμα	ατος, τό, <i>das Beregnete, Benetzte</i>, Sp.
ὑμεδαπός	(vgl. ποδαπός), <i>der Eurige, euer Landsmann</i>, Ath. IX.366a.<br>Bei Clem.Al. auch = ὑμέτερος.
ὑμέες	ion. = ὑμεῖς.
ὑμεῖς	äol. u. ep. <b>ὔμμες</b> (das einzige Wort, in dem auch bei Hom. zu Anfang υ mit dem spiritus lenis vorkommt), ion. <b>ὑμέες</b>, dor. <b>ὑμές</b>, – gen. ὑμῶν, ion. u. ep. ὑμέων, bei Hom. stets zweisylbig zu lesen, auch ὑμείων, <i>Il</i>.; – dat. ὑμῖν, äol. u. ep. auch ὔμμιν, ὔμμι, wie Pind. <i>Ol</i>. 13.14, <i>P</i>. 2.3, bei den Tragg. auch ὑμίν, enklitisch ὗμιν und ὕμῑν; – acc. ὑμᾶς, ion. u. ep. ὑμέας, bei Hom. stets zweisylbig zu lesen, äol., auch bei Hom. ὔμμε, wie Pind. <i>Ol</i>. 8.15, <i>I</i>. 5.19, dor. ὑμέ, bei den Tragg. auch ὑμάς, enklitisch ὕμας und ὗμας; – Pronomen der zweiten Person in der Mehrzahl, <i>ihr, euer, euch</i>; zuweilen auch bei einem kollektiven singul., wie <i>Od</i>. 21.81, 82; vgl. <font color="#494">Böckh</font> expl. Pind. <i>P</i>. 7 extr.
ὑμέναιος	ὁ, <i>der Hochzeitsgesang</i>, den die Begleiter der Braut sangen, wenn diese aus dem väterlichen Hause in das des Bräutigams geführt wurde; <i>Il</i>. 18.493; Hes. <i>Sc</i>. 274; ὑμεναίων ἰαχὰν παμφώνων, Pind. <i>P</i>. 3.17; Aesch. <i>Ag</i>. 690; οὔθ’ ὑμεναίων ἔγκληρον, Soph. <i>Ant</i>. 807; daher <i>Hochzeit, O.R</i>. 422; Eur. <i>I.A</i>. 430, <i>Ion</i> 1475; nicht selten im plur., παιδὸς δαίσομεν ὑμεναίους, <i>I.A</i>. 123. – Auch wie Ὑμήν, Gott der Ehe, Eur. <i>Troad</i>. 311, <i>Heracl</i>. 917 u. sonst. – S. auch nom. pr.
ὑμεναιόω	<b>1)</b> <i>heiraten, zum Weibe nehmen</i>, vom Manne gesagt; <font color="darkblue">sprichwörtlich πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ</font>, Ar. <i>Pax</i> 1041, 1078; Theocr. 22.179.<br><b>2)</b> <i>den Hochzeitsgesang singen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 557.
ὑμενήϊος	ὁ, Beiwort des Bacchus als eines Freudengottes, <i>Hymn. in Bacch</i>. (IX.524.21).
ὑμένινος	<i>häutig, aus Häuten bestehend</i>, περιγλωττίς, Ath. II.61c.
ὑμένιον	τό, dim. von ὑμήν, Arist. <i>H.A</i>. 1.17.
ὑμενοειδής	ές, <i>hautartig, häutig</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 3.15.
ὑμενόπτερος	<i>mit häutigen Flügeln</i>, wie die der Fledermäuse, Luc. <i>Musc. enc</i>. 1, <i>de dips</i>. 3.
ὑμενόστρακος	<i>mit häutiger Schale</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 7.
ὑμενόω	<i>in Haut verwandeln, in eine Haut einschließen</i>, Hippocr. u. Sp.
ὑμενώδης	ες, zsgzgn statt ὑμενοειδής, Arist. <i>H.A</i>. 1.16.
ὑμές	dor. statt ὑμεῖς.
ὑμέτερόνδε	<i>Il</i>. 23.86, <i>in euer Haus</i>.
ὑμέτερος	<i>euer, eurig</i>, Hom. u. Folgde überall; ὑμέτερος ἑκάστου θυμός, <i>der Mut eines Jeden von euch, Il</i>. 17.226; ὑμέτερος αὐτῶν θυμός, <i>euer eigener Sinn, Od</i>. 2.138; ὑμέτερόνδε, <i>nach eurem Hause hin, Il</i>. 23.86; – τὸ ὑμέτερον, <i>was an euch, eurem Teile ist</i>, Her. 8.140; πράττω τὸ ὑμέτερον δὴ τοῦτο, Plat. <i>Gorg</i>. 522c. – In Prosa meistens mit dem Artikel, z.B. ταῖς ὑμετέραις πόλεσι, Plat. <i>Legg</i>. VIII.836c, u. sonst überall.<br>Bei Sp. steht es auch zuweilen statt σός, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 119, 627. – S. auch ὑμός.
ὑμήν	ένος, ὁ, <i>Haut, Häutchen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 3.13 u. bes. Med., z.B. περικάρδιος, <i>Herzbeutel</i>, ὁ περιτόναιος, <i>das Bauchfell</i>, ὑμὴν ὑγρός, <i>die große Rückensehne der Knorpelfische</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.21. – Uebh. <i>Hülle, Gewand, Decke</i>, Sp.
Ὑμήν	ὁ, Gott der Ehe.
ὑμήν	ένος, ὁ (s. Ὑμήν), wie ὑμέναιος, <i>der Hochzeitsgesang</i>.<br>[υ bei den griechischen Dichtern immer lang].
ὑμήναος	ὁ, poet. statt ὑμέναιος; Sappho frg. 73 p. 80 <font color="#494">Neue</font>; auch Inscr. bei <font color="#494">Letronne</font> <i>Journ. des sav</i>. 1828 März p. 128.
ὔμμε	äol. u. ep. = ὑμᾶς.
ὔμμες	äol. u. ep. = ὑμεῖς.
ὔμμι	u. ὔμμιν, äol. u. ep. = ὑμῖν, s. ὑμεῖς.
ὔμμος	äol. = ὑμός, ὑμέτερος.
ὑμναγόρας	<i>Liedersänger, Apollo, Hymn</i>. (IX.525.21).
ὑμνείω	poet. statt ὑμνέω, Hes. <i>O</i>. 2.
ὑμνέω	<i>besingen, preisen, rühmen; H.h</i>.; Hes. <i>Th</i>. 11, 33 u. öfter; Pind. ὕμνησαν Θέτιν <i>N</i>. 5.25, u. öfter; ὑμνεῖσθαι ἀοιδαῖς frg. 86; Ἄρτεμιν Eur. <i>I.T</i>. 1457; u. so bes. <i>in Gedichten, Gesängen preisen</i>, Her. 5.67; Aesch. <i>Ag</i>. 1453; οὔτ’ ἐπινυμφίδιός πώ μέ τις ὕμνος ὕμνησεν Soph. Aut. 810; auch κακά, <i>klagen, El</i>. 374; Ἀργεῖαί νιν ὑμνοῦσιν ὑμεναίοισιν Eur. <i>I.T</i>. 367; παιᾶνα <i>Herc.Fur</i>. 688; ἔνθεν Λωρὶς ὑμνηθήσεται πόλις <i>Ion</i> 1590; in Prosa, wie Plat. <i>Symp</i>. 193d u. sonst; bes. τοὺς θεούς, <i>Rep</i>. II.372b; vgl. ὕμνος u. Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.23; ἃ τὴν πόλιν ὕμνησα Thuc. 2.42; übh. <i>sagen</i>, auch im tadelnden Sinne, ἐπὶ τούτῳ δὴ τὸ γῆρας ὑμνοῦσιν Plat. <i>Rep</i>. I.329b, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 263; – <i>sprechen</i>, bes. <i>wiederholt erzählen, immerfort im Munde führen</i>, <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 441; pass., Ἐτεοκλῆς ἂν εἷς πολὺς κατὰ πτόλιν ὑμνοῖθ’ ὑπ’ ἀστῶν φροιμίοις πολυρρόθοις Aesch. <i>Spt</i>. 7; ὁ δ’ εἶπε πρός με, ἀεὶ δ’ ὑμνούμενα Soph. <i>Aj</i>. 285, Schol. τὰ πολυθρύλλητα; vgl. Plat. <i>Prot</i>. 317a; ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσι 343a; <i>Rep</i>. VIII.549e. – Intr., <i>singen, ertönen, sich hören lassen</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.463d αὗται φῆμαι ἐξ ἁπάντων τῶν πολιτῶν ὑμνήσουσιν εὐθὺς περὶ τὰ τῶν παίδων ὦτα. – Absol. auch Thuc. 1.21 ὡς ποιηταὶ ὑμνήκασι περὶ αὐτῶν.
ὑμνηπολέω	<i>sich mit Hymnen od. Lobgesängen beschäftigen, Hymnen dichten, VLL</i>.
ὑμνηπόλος	<i>sich mit Hymnen od. Lobgesängen beschäftigend, Hymnendichter, VLL</i>.
ὑμνήσιος	= ὑμνητός, Ael. <i>H.A</i>. 12.5.
ὕμνησις	ἡ, <i>das Besingen, Preisen</i>, Sp.
ὑμνήτειρα	ἡ, fem. zu ὑμνητήρ, γλῶσσα Greg.Naz. <i>ep</i>. (VIII.35).
ὑμνητήρ	ῆρος, ὁ, = ὑμνητής, Leon.Tar. 80 (VII.19).
ὑμνητήριος	= ὑμνητικός, Sp.
ὑμνητής	ὁ, <i>Hymnensänger, Lobsänger, Lobredner</i>, τῆς τυραννίδος Plat. <i>Rep</i>. VIII.568b, u. Sp.
ὑμνητικός	<i>zum Lobsingen od. Preisen gehörig</i>, Strab. 10.3.10 u. a. Sp.
ὑμνητός	adj. verb. von ὑμνέω, <i>besungen, gepriesen, preiswürdig</i>; Pind. ἀνὴρ εὐδαίμων καὶ ὑμνητός, <i>P</i>. 10.22, vgl. 11.61.
ὑμνήτρια	ἡ, = ὑμνητρίς.
ὑμνητρίς	ίδος, ἡ, fem. zu ὑμνητήρ, Poll. 1.35.
ὑμνιάω	dor. statt ὑμνέω, Ar. <i>Lys</i>. 1305.
ὑμνίον	τό, statt ὑμένιον, dim. von ὑμήν, = ἀμνίον.
ὑμνογράφος	<i>Hymnen od. Lobgesänge schreibend</i>, Sp.
ὑμνοδότειρα	ἡ, <i>Hymnengeberin</i>, Orph. <i>H</i>. 2.7, l.d.
ὑμνοθέτης	ὁ, <i>der Hymnen zusammensetzt, Hymnendichter</i>; Mel. 1.44 (IV.1). 123, 129 (VII.429, XII.257); Hesych. erkl. ποιητής.
ὑμνόθετος	<i>aus Hymnen od. Gesängen zusammengesetzt</i> (?).
ὑμνολογέω	<i>lobsingen</i>, Sp.
ὑμνολογία	ἡ, <i>Lobgesang</i>, Chrysost.
ὑμνολογίζω	= ὑμνολογέω, Sp.
ὑμνολόγος	<i>Hymnen dichtend</i>, zw.
ὑμνοποιός	<i>Hymnen dichtend</i>; Eur. <i>Suppl</i>. 192; ἡ, <i>Rhes</i>. 651.
ὑμνοπολεύω	= ὑμνηπολέω, Synes.
ὑμνοπόλος	= ὑμνηπόλος; Emped. 407; Gaetul. 3 (VI.190); Antip.Thess. 56 (VII.18); M.Arg. 28 (XI.87); δόνακες Antip.Sid. 35 (<i>Plan</i>. 2201, u. öfter <i>Anth</i>. u. a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 11.111.
ὕμνος	ὁ, <i>der Gesang, das Lied</i>; ἀοιδῆς <i>Od</i>. 8.429, die einzige Stelle Homers, wo dies Wort vorkommt; öfter in <i>H.h</i>.; Hes. <i>O</i>. 659; bes. <i>Festgesang, zum Preise der Götter, Heroen</i>; Pind. ὅθεν ὁ πολύφατος ὕμνος ἀμφιβάλλεται <i>Ol</i>. 1.8; ἐπικώμιος <i>N</i>. 8.50; Aesch. <i>Suppl</i>. 1005; Eur. <i>Hipp</i>. 56 u. öfter; vgl. Plat. <i>Legg</i>. III.700b καί τι ἦν εἶδος ᾠδῆς εὐχαὶ πρὸς θεούς, ὄνομα δὲ ὕμνος ἐπεκαλοῦντο; u. so ὕμνοι θεῶν καὶ ἐγκώμια VII.801d; <i>Rep</i>. X.607a vrbdt er ὕμνους θεοῖς καὶ ἐγκώμια τοῖς ἀγαθοῖς. – Nach Didymus im <i>EM</i> 777 bes. von den mit der Kithara begleiteten Gesängen gebraucht, vgl. <font color="#494">Böckh</font> Pind. frg. p. 559. – Uebh. <i>Loblied, Lobgesang</i>, Θήρωνος Ὀλυμπιονίκαν ὕμνον ὀρθώσαις Pind. <i>Ol</i>. 3.3; πλέκων ποικίλον ὕμνον 6.87; εὐαχέα ὕμνον ἐτέλεσσεν <i>P</i>. 2.14; ὕμνον κελάδησε καλλίνικον <i>N</i>. 4.16, u. öfter; ἐπινυμφίδιος, <i>Hochzeitslied</i>, Soph. <i>Ant</i>. 809; vgl. Plat. <i>Rep</i>. V.459e. – Seltener <i>Klagelied</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 849, <i>Pers</i>. 612. – <i>Orakelspruch</i>, weil diese wie die Hymnen verfaßt waren.
ὑμνῳδέω	<b>1)</b> <i>einen Hymnos oder ein Loblied singen</i>; auch θρῆνον Ἐρινύος, Aesch. <i>Ag</i>. 963; Plat. <i>Legg</i>. III.682a.<br><b>2)</b> = χρησμῳδέω, Eur. <i>Ion</i> 6 Φοῖβος ὑμνῳδεῖ βροτοῖς.
ὑμνώδης	ες, <i>hymnenartig</i>, Philostr.
ὑμνῳδία	ἡ, <i>das Singen eines Lobgesangs, der Lobgesang</i> selbst, Eur. <i>Hel</i>. 1450; auch <i>Orakel</i>, τίν’ ἔχρησας ὑμνῳδίαν Eur. <i>Ion</i> 684.
ὑμνῳδογράφος	f.l. statt ὑμνογράφος.
ὑμνῳδός	<i>Hymnen und Lieder singend</i>, κόραι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 394.
ὑμός	dor. u. ep. = ὑμέτερος, <i>euer</i>; Hom.; Pind. <i>P</i>. 7.17, 8.66. – Vgl. ἁμός.
ὕνη	ἡ, = ὕννις.
ὕνις	εως, ἡ, s. ὕννις.
ὕννη	ἡ, = ὕννις.
ὑννιμάχος	<i>mit der Pflugschar kämpfend</i>, Max.Tyr. 2 p. 96.
ὕννις	εως, ἡ, auch ὕνις, ὕννη u. ὕνη, <i>Pflugschar</i>; nach <i>Schol. Ap.Rh</i>. 3.232 auch ὁ ; Plut. <i>Rom</i>. 10 u. öfter, u. a. Sp.; Plut. <i>Symp</i>. 4.5.2 leitet das Wort von ὗς ab, indem der Rüssel des erdaufwühlenden Schweines den ersten Anlaß zur Erfindung des Pfluges gegeben habe.<br>[Nach Suid. soll auch in ὕνις die erste Sylbe lang sein, wogegen Philp. Th. 14 (VI.104), Antiphil. (VII.176, vgl. 175) u. andere Stellen sprechen; vgl. Babr. 37.2.]
ὕννος	ὁ, f.l. statt ἵννος.
ὑοβοσκός	ὁ, = ὑοβότης, Arist. <i>H.A</i>. 8.21.
ὑοβότης	ὁ, <i>Sauhirt</i>, Sp.
ὑοειδής	ές, <i>sauartig, sauähnlich</i>. – Aber ὑ. ὀστοῦν ist ein <i>wie der Buchstabe Υ gestaltet</i>er Knochen mit zwei Flügeln am Kehlkopfe, Poll. 2.202.
ὑομουσία	ἡ, <i>Saumusik oder Saugesang</i>, Ar. <i>Eq</i>. 981.
ὑοπόλος	ὁ, <i>Sauhirt</i>, f.l. für ὑοπώλης.
ὑόπρωρος	<i>mit einem Schiffsvorderteile oder Schnabel</i>, der wie ein Schweinsrüssel aufwärts gebogen ist, Beiwort eines samischen Schiffes, s. σάμαινα; Her. sagt 3.89 von diesen Schiffen νηῶν καπρίους ἐχουσέων τὰς πρώρας. Dah. ναῦς ὑόπρωρος τὸ σίμωμα Plut. <i>Pericl</i>. 26, wo vor <font color="#494">Koray</font> ὑπόπρωρος gelesen wurde.
ὑοπώλης	ὁ, <i>Schweinehändler</i>, Poll. 7.187.
ὑός	ὁ, = υἱός, ungebräuchlich, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 40.
ὑοσκυαμάω	(vom Genusse des Bilsenkrautes) <i>rasen</i>, Pherecrat. in <i>VLL</i>.
ὑοσκύαμος	ὁ (eigtl. Saubohne), <i>das Bilsenkraut</i>, dessen Genuß Schwindel und Wahnsinn erregt; Xen. <i>Oec</i>. 1.13; vgl. Plut. <i>Demetr</i>. 20.
ὑοφορβεῖον	τό, <i>Saustall, Gloss</i>.
ὑοφόρβιον	τό, <i>Sauheerde</i>, Strab. 4.4.3.
ὑοφορβός	ὁ, <i>Sauhirt</i>, Sp.
ὑπαγανακτέω	<i>etwas oder wobei unwillig oder böse werden</i>; Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 54; Hdn. 2.7.4.
ὑπαγαπάω	<i>ein wenig od. heimlich lieben</i>, Jos.
ὑπαγγέλλω	<i>heimlich verkündigen, verraten</i>, Diod.Sic. u. a. Sp.
ὑπάγγελος	<i>vom Boten gerufen od. geholt</i>; ἥκω μὲν οὐκ ἄκλητος, ἀλλ’ ὑπάγγελος Aesch. <i>Ch</i>. 825.
ὑπάγγελτος	adj. verb. von ὑπαγγέλλω, <i>heimlich verkündigt, verraten</i>.
ὑπαγκαλίζω	<i>umarmen</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 496; auch med., ὑπηγκαλισμένη γένος <i>Heracl</i>. 42.
ὑπαγκάλιος	= ὑπάγκαλος, Sp.
ὑπαγκάλισμα	τό, <i>das, was man in die Arme nimmt, der Gegenstand der Umarmung, Gattin, Geliebte</i>, Eur. <i>Troad</i>. 752, <i>Hel</i>. 247. – <i>die Umarmung</i>, δύ’ οὖσαι μίμνομεν μιᾶς ὑπὸ χλαίνης ὑπαγκάλισμα, Soph. <i>Trach</i>. 537.
ὑπάγκαλος	<i>in, auf, od. unter den Armen getragen, umarmt</i>, Dion.Hal. 7.67.
ὑπαγκώνιον	τό, <i>Kissen unter den Ellenbogen</i>, Galen.; Poll. 6.10.
ὑπάγνυμι	[νῡ], (ἄγνυμι), <i>darunter brechen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.653.
ὑπαγόρευσις	ἡ, <i>das Vorsagen, Anraten</i>, Jos.
ὑπαγορευτικός	ή, όν, <i>zum Aussagen od. Anzeigen geschickt</i>, S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.201.
ὑπαγορεύω	<i>vorsagen, diktieren</i>; Xen. <i>Oec</i>. 15.7; Dem. 17.29 τοὺς διδασκάλους, τοὺς ὑπαγορεύοντας αὐτοῖς, ἃ δεῖ ποιεῖν; Sp.; – <i>anzeigen</i>, bes. <i>heimlich melden</i>, Sp.; – <i>eingeben, an die Hand geben, einen Rat geben</i>, Plut. <i>Marc</i>. 29; ἐλπίδα, Strab.; Sp.; – <i>darauf sagen, antworten</i>, Sp.
ὑπαγορία	ἡ, wie ὑπαγόρευσις, <i>der Rat</i>, Hesych.; dor. für ὑπηγορία, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 702.
ὑπάγροικος	<i>etwas bäurisch</i>; Sext.Emp. <i>adv.mus</i>. 50; διάλεκτος ὑπαγροικοτέρα Ar. <i>ib. adv.gramm</i>. 228.
ὑπάγρυπνος	<i>etwas schlaflos</i>, Hippocr.
ὑπάγω	(ἄγω), <i>darunter führen</i>; ὑπάγειν ἵππους ζυγόν, <i>Pferde unters Joch bringen, anspannen, Il</i>. 16.148, 23.291, 24.279; auch bloß ὑπάγειν ἵππους, <i>Od</i>. 6.73. – Uebertr., <i>Einen unter Jemandes Gewalt bringen</i>, οἱ θεοὶ ὑπήγαγόν σε ἐς χέρας τὰς ἐμάς Her. 8.106; ὅπως ὑπαγάγοιτο τὴν πόλιν Thuc. 7.46. – <i>Den Beklagten vor den erhöhten Sitz des Richters führen</i>, so daß er niedriger als dieser steht, ὑπάγειν τινὰ εἰς τὸ δικαστήριον, wie ὑπὸ τὸ δικαστήριον, ὑπὸ τοὺς ἐφόρους, <i>Einen vor Gericht ziehen, belangen, anklagen</i>, Her. 6.72, 82, 9.93; auch θανάτου ὑπαγαγὼν ὑπὸ τὸν δῆμον Μιλτιάδεα, 6.136, <i>auf Tod und Leben vor dem Volke anklagen</i>; ἐς δίκην, Thuc. 3.70, u. öfter in den Oratt. – <i>Listig, heimlich wozu bringen, verlocken, wozu verleiten, betrügen, anführen</i>, Her. 9.94; Eur. <i>Andr</i>. 428; τίν’ ὑπάγεις μ’ εἰς ἐλπίδα Eur. <i>Hel</i>. 832; ὑπαχθέντες, verleitet, Dem. 22.32 u. öfter (5.10 schreibt <font color="#494">Bekker</font> ἐπαχθέντες); Folgde, wie Plut. <i>Sol</i>. 8; κατὰ μικρὸν ὑπάγων Them. 4, wie κατὰ μικρὸν ὑπαχθείς Isocr. 5.1. – Vgl. noch Plat. ἀνάγκη τὸν ἐρωτῶντα τῷ ἐρωτωμένῳ ἀκολουθεῖν, ὅπῃ ἂν ἐκεῖνος ὑπάγῃ, <i>Euthyphr</i>. 14c; Xen. <i>An</i>. 2.1.18 u. A. – <i>Darunter wegführen, bringen</i>, τινὰ ἐκ βελέων <i>Il</i>. 11.163; ὑπαγομένου κάτωθεν τοῦ χώματος Thuc. 2.76. – <i>Herunter, herab führen</i>; κοιλίαν, γαστέρα, <i>den Leib oder Magen durch Abführungsmittel reinigen</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 308; auch intr., κοιλία ὑπάγουσα, <i>offener Leib</i>, Hippocr. – Intr., <i>sich heimlich wegbegeben, sich zurückziehen</i>; Ar. <i>Av</i>. 1017; von einem Kriegsheere, Her. 4.120; Thuc. öfter; auch trans., τὸ στράτευμα ὑπῆγε ὁ Βρασίδας, 4.127; ὑπάγειν φυγῇ εἰς δυσχωρίαν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.37, <i>ein zurückgezogenes Leben führen</i>; ὑπάγω φρένα τέρψας Theogn. 917. – <i>Vor Einem fortgehen, vorrücken</i>, ὕπαγε, <i>frisch auf, vorwärts</i>, ὑπάγεθ’ ὑμεῖς τῆς ὁδοῦ Ar. <i>Ran</i>. 174, vgl. <i>Nub</i>. 1280; von allmäligem Vorrücken, Xen. <i>An</i>. 3.4.48, 4.2.16.
ὑπαγωγεύς	έως, ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine Maurerkelle</i>; Ar. <i>Av</i>. 1149, Schol. ξυστήρ, πλατὺ σίδηρον, ᾧ ξύουσι τὸν πηλόν; vgl. Poll. 7.125. – <i>Ein Folterwerkzeug, VLL</i>.<br><b>2)</b> <i>ein beweglicher Steg an Saiteninstrumenten</i>, wie ὑποβολεύς, Nicom. <i>arithm</i>. 2.27 und Music.
ὑπαγωγή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Darunter-, Hinzu-, Hineinführen oder -bringen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.12; – <i>das Anführen, Verlocken, die Täuschung</i>, Dem. 19.323, wo <font color="#494">Bekker</font> ἐπαγωγαί schreibt.<br><b>2)</b> <i>das Abführen und Reinigen des Leibes</i>, τῆς κοιλίας, <i>Purgieren</i>, Diosc.<br><b>3)</b> <i>das Zurückführen</i>, u. intr., <i>der Rückzug, der Abzug</i>, διώξεις καὶ ὑπαγωγαί Thuc. 3.97.
ὑπαγωγίδιον	τό, = ὑπαγώγιον (?).
ὑπαγωγικός	ή, όν, <i>in die Länge gezogen</i>, zw., vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 34.
ὑπαγώγιον	τό, dim. von ὑπαγωγεύς 2, Ptolem.
ὑπαγωγός	<i>unten abführend</i>, τῆς κοιλίας, <i>purgierend</i>, Medic.
ὑπᾴδω	<i>dazu, dabei singen</i>; κυκλίοισι χοροῖσιν ὑπᾴδων Ar. <i>Ran</i>. 366; ὑπᾴσατε 873; Luc. <i>salt</i>. 20; – <i>leise singen</i>.
ὑπαείδω	p. = ὑπᾴδω; Callim. <i>Del</i>. 304; ὑπήεισαν 242.
ὑπαέριος	[ᾱ], <i>in der Luft befindlich, darin lebend</i>, Ael. <i>N.A</i>. 8.26. S. ὑπηέριος.
ὑπάετος	ὁ, v.l. für ὑπαίετος.
ὑπαί	p., bes. ep. = ὑπό; Hom., wo <font color="#494">Wolf</font> diese Form gewählt hat, wenn in ὑπό die letzte Sylbe lang werden soll, während das folgende Wort mit δ anfängt, <i>Il</i>. 3.217, 10.376, 11.417, 12.149, 15.4, Hes. <i>Sc</i>. 71, od. mit π, <i>Il</i>. 2.824; vor λ, ν, ρ, selbst vor Vokalen, <i>Il</i>. 15.275, hat er ὑπό beibehalten. Auch bei att. Dichtern einzeln, wie Ar. <i>Ach</i>. 970, Aesch. <i>Ag</i>. 866, <i>Ch</i>. 606, u. adv., <i>Ag</i>. 918, 1136, Eur. <i>El</i>. 1187.
ὑπαιάζω	<i>dazu ächzen, ein wenig seufzen, Ep.adesp</i>. 419 (IX.372).
ὑπαιδέομαι	(αἰδέομαι), <i>sich etwas schämen, etwas Ehrfurcht vor Einem haben</i>, τινά, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.20.
ὑπαίετος	ὁ, <i>eine Adlerart</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.32.2; man vermutet γυπαίετος. S. auch ὑψιαίετος.
ὕπαιθα	adv., <i>darunter weg, darunter hin, daran vorbei, Il</i>. 15.520, 21.271, 22.141; Ap.Rh. 2.735. – Auch c. gen., <i>an Einem vorbei, Il</i>. 18.421, 21.255. – Aristarch erklärte <i>Il</i>. 21.255 ὕπαιθα = εἰς τοὔμπροσθεν, 22.141 = ἔμπροσθεν, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 117.
ὑπαίθρειος	= ὑπαίθριος, <font color="#494">Conj. Böckhs</font> Soph. <i>Ant</i>. 355.
ὑπαιθριάζω	<i>unter freiem Himmel sein</i>, Sp.
ὑπαίθριος	auch 3 Endgn, Eur. <i>Andr</i>. 226, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 251, wie ὕπαιθρος, <i>unter freiem Himmel</i>; νυκτὸς ὑπαίθριος Pind. <i>Ol</i>. 6.61; λύχνα καίουσι ὑπαίθρια Her. 2.62; ὑπαίθριος κατεκοιμήθη 4.7; ἡ στρατιὴ ἔσκε ὑπαίθριος 7.119; ὑπαίθριος δεσμοῖσι πασσαλευτὸς ὤν Aesch. <i>Prom</i>. 113; πάγοι <i>Ag</i>. 326; Thuc. 1.134; ἐν ὁδοῖς ὑπαίθριος κοιμώμενος Plat. <i>Symp</i>. 203d, vgl. <i>Critia</i>. 117a; Pol. 16.12.3; ὑπ. ἔργα = αἱ ἐν ὑπαίθρῳ ἐργασίαι, Xen. <i>Oec</i>. 7.20.
ὕπαιθρος	<i>unter dem Himmel, unter freiem Himmel</i>; τὸ ὕπαιθρον, <i>der freie Himmel</i> u. <i>jeder Platz unter freiem Himmel, das Freie</i>; ἐν ὑπαίθρῳ, <i>im Freien</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.6; Antiph. 5.11; εἰς ὕπαιθρον, <i>ins Freie</i>; ἐπὶ τῆς ὑπαίθρου, S.Emp. <i>adv.rhett</i>. 18; vgl. noch <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 252. – In der Kriegssprache seit Pol. sind ὕπαιθρα <i>freie, durch Heeresmacht und Siege im offenen Felde zu behauptende Gegenden</i>, im Ggstz zu den festen Plätzen, dah. τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιεῖσθαι, κρατῆσαι, ἐκχωρεῖν, Pol. 1.12.4, 1.40.6, 9.3.6 u. oft; εἰς ὕπαιθρα ἐξεληλυθέναι, <i>ins Feld ausrücken</i>, 10.3.4; πόλεμοι ὕπαιθροι, <i>offener Krieg, im freien Felde</i>, Ggstz zum Festungskriege, Dion.Hal. 6.22; auch ἡ ἐν ὑπαίθροις οἰκονομία, Pol. 6.12.5.
ὑπαίθω	p. = ὑποκαίω, Soph. <i>Tr</i>. 1200.
ὑπαικάλλω	dor. = ὑποσαίνω, Ael. <i>H.N</i>. 4.45.
ὑπαινίσσομαι	att. ὑπαινίττομαι, dep. med., <i>dunkel od. entfernt andeuten, zu verstehen geben</i>; ὑπῃνίττετο καὶ παρεδήλου Dem. 19.22; τεκμηρίοις Strab. 1.1.3; <i>ein wenig sticheln</i>, Plut. <i>Rom</i>. 8 u. a. Sp.
ὑπαινίττομαι	att. = ὑπαινίσσομαι.
ὑπαιρέω	ion. = ὑφαιρέω.
ὑπαίρω	(αἴρω), <i>sanft, allmälig in die Höhe heben</i>, Sp.
ὑπαισθάνομαι	(αἰσθάνομαι), <i>etwas, ein wenig oder insgeheim merken</i>, Aristaen. 2.5.
ὑπαΐσσω	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>darunter fahren, sich schnell darunter begeben</i>, τί, ὑπαΐξει φρῖκα <i>Il</i>. 21.126.<br><b>2)</b> <i>darunter herausfahren, schnell darunter hervorkommen</i>, βωμοῦ <i>Il</i>. 2.310.<br>[α ist <i>Il</i>. 21.126, wie bei den Tragg. in der Regel kurz.]
ὕπαισχρος	<i>ein wenig od. einigermaßen häßlich, schändlich, Gloss</i>.
ὑπαισχύνομαι	pass., <i>sich etwas schämen</i>, Plat. <i>Lach</i>. 179c, τινά, vor Einem.
ὑπαίτιος	<i>zur Verantwortung gezogen, unter Anklage</i>, ὑπέρ τινος, Antiph. 2 β 6; τινί, <i>Einem verantwortlich</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.8.5; – ὑπαίτιόν ἐστί μοί τι πρός τινα, <i>ich habe eine Verschuldung gegen Einen auf mich geladen</i>, so daß ich der Anklage von seiner Seite ausgesetzt bin, Xen. <i>An</i>. 3.1.5; Sp.
ὑπαιφοινίσσω	ep. = ὑποφοινίσσω, Nic.
ὑπαιωρέομαι	pass., <i>darunter hangen</i>, Plut. <i>Superst</i>. 11.
ὑπακμάζω	<i>darunter oder dabei in voller Kraft sein</i>, Ael. bei Suid. v. ὕφει.
ὑπακοή	ἡ, <i>Gehorsam, NT</i>.
ὑπακουός	ὁ, <i>der Etwas von einem Andern gehört hat</i>, Ap.Rh. 4.381.
ὑπάκουσις	ἡ, <i>das Hinhören</i>, zw.
ὑπακουστέον	adj. verb. von ὑπακούω, <i>man muß gehorchen</i>, Plat. <i>Ep</i>. 328b.
ὑπακουστέω	= ὠτακουστέω, zw.
ὑπακούω	(ἀκούω), <i>darauf hören, hinhören</i>, ὁ δ’ ἐμμαπέως ὑπάκουεν <i>Od</i>. 14.485; <i>H.h. Ven</i>. 181; <i>Gehör geben, antworten, Od</i>. 10.83, vgl. 4.283; Theocr. 13.59; einzeln auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.18; – gew. <i>gehorchen, Folge leisten, folgen</i>; Her. 3.148, 4.119, 201; τινός, 3.101; Thuc. 4.56; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.20, <i>An</i>. 4.1.9; <i>aufmerken auf Etwas</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 162d; in der Bdtg des eigentlichen Gehorchens häufiger c. dat., Ar. <i>Lys</i>. 878; Thuc. oft, vgl. 6.82; Xen. <i>An</i>. 7.3.7. – Bes. von den Türstehern, welche anpochen hören und die Tür öffnen, Plat. <i>Phaed</i>. 59e ὁ θυρωρός, ὅσπερ εἰώθει ὑπακούειν, vgl. <i>Crit</i>. 43a; u. absol., ἡ ἄνθρωπος ἡ ὑπακούσασα, Dem. 47.35; Xen. <i>Symp</i>. 1.11; von Soldaten, die aufgerufen antworten, u. übh. von Solchen, die einem Rufe, einer Aufforderung Folge leisten, dah. δείπνῳ ὑπακούειν, <i>der Aufforderung zu einem Schmause Folge leisten</i>, d.i. <i>zum Schmause kommen</i>, Ath. VI.247d; ὑπακούειν αὐγαῖς ἁλίου Pind. <i>Ol</i>. 3.24, <i>den Sonnenstrahlen ausgesetzt sein, von ihnen beherrscht werden</i>; τοῖς λόγοις, <i>die Worte verstehen und darauf antworten</i>, Plat. <i>Legg</i>. X.898c; selten c. acc. der Sache, τοῦτό γε ὑπήκουσε, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.3; – <i>darunter verstehen</i>, Plat. <i>Phil</i>. 31c; – τὰ πράγματα ὑπακούει μοι, <i>die Sachen fügen sich mir, gehen nach meinen Wünschen von Statten</i>, Hdn. 2.7.6.<br>Bei Thuc. 6.69 erklären Einige das fut. ὑπακούσομαι für ein pass.
ὕπακρος	<i>beinahe der Höchste, ziemlich der Vollkommenste</i>, Plat. <i>amat</i>. 136c.
ὑπακτικός	ή, όν, <i>zum Darunterweg- oder Abführen gehörig, geschickt</i>, κοιλίας, <i>den Leib durch Abführen reinigend</i>, Mnesith. bei Ath. II.62b.
ὑπαλγέω	<i>etwas Schmerz empfinden</i>, Hippocr.
ὑπαλεάζω	<i>etwas od. allmälig erwärmen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 15.12.
ὑπάλειμμα	τό, <i>Salbe zum Einschmieren</i>, Sp.
ὑπάλειπτος	adj. verb. von ὑπαλείφω, <i>eingeschmiert, einzusalben</i>, Hippocr.
ὑπαλειπτρίς	ίδος, ἡ, μήλη, = ὑπάλειπτρον, Hippocr.
ὑπάλειπτρον	τό, <i>Werkzeug der Wundärzte zum Auftragen od. Einreiben einer Salbe</i>, Hippocr. und Chirurg. vett.
ὑπαλείφω	(ἀλείφω), <i>von unten her oder von unten herauf mit Salbe bestreichen</i>, übh. <i>einschmieren, einsalben</i>; ὑπαλειφθὲν ἔλαιον, Arist. <i>Probl</i>. 38.3; τὼ ὀφθαλμώ, Ar. <i>Ach</i>. 1069.<br><b>Med</b>. <i>sich salben</i>; Ar. <i>Pax</i> 863; τὸ φάρμακον, Plat. <i>Lach</i>. 185c; bes. εἰς ἱμάτιον ὑπαλείφεσθαι, <i>sich salben, indem man die Kleider anbehält</i>; – τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑπαλείφεσθαι, <i>sich unter den Augen bemalen, schminken</i>, Xen. <i>Oec</i>. 10.5; – com. b. Plut. <i>Pomp</i>. 53, als Vorbereitung zum Kampf, ἅτερος πρὸς τὸν ἕτερον ὑπαλείφεται.
ὑπάλειψις	εως, ἡ, <i>das Einsalben</i>, bes. wenn man bekleidet ist, unter den Kleidern, Hippocr., Theophr.
ὑπαλεύομαι	(ἀλεύω), dep. med., <i>vermeiden, darunter weg entkommen, entfliehen</i>; gew. aor., ὑπαλευάμενος θάνατον <i>Od</i>. 15.275; vgl. Hes. <i>O</i>. 559, 762 u. ὑπαλύσκω.
ὑπαλλαγή	ἡ, <i>Verwechselung, Vertauschung</i>; γάμους ἑλομένη τῶν κακῶν ὑπαλλαγάς Eur. <i>Hel</i>. 294; in sp. Prosa, wie Philo. – Bes. <i>eine Redefigur</i>, wenn die einzelnen Teile des Satzes mit einander verwechselt zu sein scheinen, vgl. Quint. <i>inst</i>. 8.6.23.
ὑπάλλαγμα	τό, <i>das verwechselte, vertauschte Ding</i>, übh. <i>was zum Austausch dient</i>; so νόμισμα, ὑπάλλαγμα τῆς χρείας, <i>Geld, das Tauschmittel des gegenseitigen Bedarfs</i>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 5.8. – Nach Phryn. 306 wurde es schlecht auch für ἐνέχυρον gebraucht.
ὑπαλλακτικός	ή, όν, <i>zum Verwechseln, Vertauschen gehörig, geschickt</i>, Sp.
ὑπαλλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>verwechseln, vertauschen, verändern</i>, Pol. 3.8.9 u. Sp.
ὑπαλλάττω	att. = ὑπαλλάσσω.
ὑπάλληλος	<i>einander untergeordnet</i>, Arist. <i>metaph</i>. 4.10.
ὑπάλπειος	α, ον, <i>unter den Alpen gelegen</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 3.
ὑπάλυξις	εως, ἡ, <i>das Vermeiden, Entfliehen; Il</i>. 22.270; κακῶν, <i>Od</i>. 23.287; ἄτης, Ap.Rh. 4.1261.
ὑπαλύσκω	(ἀλύσκω), p. = ὑπαλεύομαι, <i>vermeiden, entfliehen, entkommen</i>; c. accus., Κῆρας, τέλος θανάτοιο, κῦμα, ἀέλλας, <i>Il</i>. 11.451, 12.327, <i>Od</i>. 4.512, 5.430, 19.189; χρεῖος ὑπαλύξας, <i>einer Schuld entwischend, ohne sie zu bezahlen, Od</i>. 8.355; ohne Casus, Hes. <i>Sc</i>. 304, Theogn. 815.
ὑπαμάω	[ᾱμ], <i>von unten abmähen, abschneiden</i>, τί τινος, Nic. <i>Ther</i>. 901.
ὑπαμβλής	ές, = ὑπαμβλύς, Philo math., zweifelhaft.
ὑπαμβλύνω	<i>allmälig abstumpfen</i>, Sp.
ὑπαμβλύς	ύ, <i>etwas stumpf</i>, v.l. für ὑπαμβλής u. wahrscheinlich richtiger.
ὑπαμείβομαι	<i>umwechseln, umtauschen</i>; – πόντον ὑπαμείβεσθαι, <i>unters Meer tauchen, ins Meer gehen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.651.
ὕπαμμος	= ὕφαμμος, Ath. II.62b aus Theophr.
ὑπαμπέχω	(ἔχω), <i>unter der Bedeckung oder dem Kleide verbergen</i>, Plut. <i>S. N. V</i>. 20.
ὑπαμφιέννυμι	[νῡ], (ἕννυμι), <i>darunter anziehen</i>, Sp.
ὑπαναβάλλομαι	(βάλλω), med., <i>ein wenig aufschieben, verzögern</i>, Phalar., zw.
ὑπαναβλέπω	<i>allmälig das Gesicht wieder erlangen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 3.25.
ὑπαναγιγνώσκω	sp. -γινώσκω (s. γιγνώσκω), <i>vorlesen</i>; Aesch. 2.109; Isaeus 11.4.
ὑπαναγινώσκω	sp. = ὑπαναγιγνώσκω.
ὑπαναγνώστης	ὁ, <i>Vorleser</i>, Sp.
ὑπανάγω	(ἄγω), <i>darunter od. heimlich wegführen</i>, τὴν δύναμιν Jos. – Pass. <i>heimlich, unvermerkt unter Segel gehen</i>, Sp.
ὑπαναδύω	(δύω), <i>von unten in die Höhe kommen, auftauchen</i>.<br><b>Med</b>. <i>sich einer Sache heimlich entziehen</i>, Dion.Hal. 7.13.
ὑπαναθλίβω	<i>von unten herauf drängen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.22.
ὑπανακινέω	[ῑ], intr., <i>sich von unten emporbewegen, aufstehen und weggehen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 1165.
ὑπανακλίνω	<i>sich darunter biegen</i>, Sp.
ὑπανακόπτω	<i>zurückschlagen</i>, Sp., z.B. Liban. IV p. 803.
ὑπαναλίσκω	[ᾱλ], (ἀναλίσκω), <i>allmälig, unvermerkt verwenden, vertun</i>; Thuc. 3.17; Plut. <i>Sert</i>. 13.
ὑπαναμέλπω	<i>ein Lied dabei anstimmen</i>, Ael. <i>N.A</i>. 14.5.
ὑπαναπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>allmälig anfüllen</i>, τινὸς ὑπαναπλησθείς Ael. <i>H.A</i>. 17.13.
ὑπαναπλήθω	poet. = ὑπαναπίμπλημι (?).
ὑπανάπτω	<i>darunter anzünden</i>, Tzetz. u. a. Sp.
ὑπαναρόω	(ἀρόω), <i>etwas aufpflügen</i>, Suid. v. ὑποψαμμότερος.
ὑπανάστασις	ἡ, <i>das Aufstehen von seinem Sitze, um einem Andern Platz zu machen</i>; im plur., Plat. <i>Rep</i>. IV.425b; <font color="brown">Ggstz κατάκλισις</font>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 9.2.9.
ὑπαναστατέον	adj. verb. von ὑπανίστημι, <i>man muß aufstehen, um Platz zu machen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 9.5.
ὑπαναστρέφω	<i>zurückkehren</i>, Hippocr.
ὑπανατέλλω	<i>darunter hervorgehen</i>, z.B. πηγή, Ael. <i>H.A</i>. 15.4.
ὑπανατροπιάζω	<i>zurückkehren</i>, von Krankheiten, Poll. 3.107.
ὑπαναφλέγω	<i>allmälig od. ein wenig entzünden</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.41.
ὑπαναφύομαι	(φύω), med. mit aor.2 und perf. act., <i>darunter wachsen, entstehen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.7.
ὑπαναχωρέω	<i>allmälig od. heimlich zurückgehen, sich zurückziehen</i>, Thuc. 1.51 u. Sp.
ὑπαναχώρησις	ἡ, <i>das allmälige od. heimliche Zurückgehen</i>, Sp.
ὕπανδρος	<i>unter dem Manne, verheiratet</i>, Pol. 10.26.3, u. öfter Sp.<br>Bei Plut. sind γύναια ὕπανδρα <i>liederliche Weiber, Pelop</i>. 9. – Ueberh. <i>weiblich</i>, ἀγωγή, <i>weibliche Lebensart</i>, Diod.Sic.
ὑπανεμόω	<i>ein wenig anhauchen, leise anfächeln</i>, Liban.
ὑπανερπύζω	<i>allmälig, heimlich herauskriechen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.3.
ὑπανέχω	(ἔχω), <i>darunter stehen u. in die Höhe halten</i>, Eust.
ὑπανθέω	(ἀνθέω), <i>emporblühen, zu blühen anfangen</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 1.31 u. a. Sp.
ὑπανθηρός	<i>etwas bunt</i>, Hippocr.
ὑπανιάω	[ῑ], <i>ein wenig betrüben</i>, im pass. <i>sich betrüben</i>, ἕωθεν ὑπανιῷντο τῇ νουμηνίᾳ, Ar. <i>Nub</i>. 1177.
ὑπανίημι	(ἵημι), <i>ein wenig nachlassen</i>, Sp.; φόβου μικρὸν ὑπανέντος Plut. <i>Aem</i>. 23.
ὑπανίστημι	(ἵστημι), <i>allmälig aufstellen od. in die Höhe richten</i>. – In den intr. tempp. u. dem med. <i>sich erheben, aufstehen</i>, Theogn. 485; vom aufgejagten Wilde, <i>aufspringen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.19; τῆς ἕδρας, τῶν θάκων τινί, <i>vor Einem vom Sitze aufstehen</i>, um ihm seinen Platz einzuräumen od. ihm seine Ehrfurcht zu bezeigen, Ar. <i>Nub</i>. 991 Xen. <i>Symp</i>. 4.31, <i>Lac</i>. 15.6; ἀπὸ τῶν θάκων, Hier.
ὑπανίσχω	= ὑπανέχω, intr., = ὑπανατέλλω, Suid.
ὑπανοίγνυμι	[νῡ], u. ὑπανοίγω (s. οἴγω, οἴγνυμι), <i>unten, von unten allmälig od. heimlich öffnen</i>; βῖκός τις ὑπανεῴγνυτο Ephipp. Ath. XIV.642e; γράμματα ὑπανέῳγε Dem. 32.27; Aristaen. 1.16.
ὑπανοίγω	= ὑπανοίγνυμι.
ὑπαντάξ	adv., = ἀντικρύ, Ar. frg. 534.
ὑπαντάω	<i>entgegenkommen od. -gehen, begegnen</i>; τινί, ὑπάντασέ τ’ ἰόντι Pind. <i>P</i>. 8.59; τινός, Soph. <i>Phil</i>. 710; übertr., <i>erwidern, einwenden</i>, ὑπαντᾷ τοῖς ἐμοῖς βουλεύμασιν, Eur. <i>Suppl</i>. 398; absol., Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.17 u. öfter.<br>Bei Sp., wie Hdn., auch im med., in derselben Bdtg, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 288.
ὑπαντέω	ion. = ὑπαντάω, <i>Ep.adesp</i>. 287 (<i>Plan</i>. 101).
ὑπάντησις	ἡ, <i>das Entgegenkommen</i>; Matth. 8.34; S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.277.
ὑπαντιάζω	<i>entgegenkommen u. -gehen; Il</i>. 6.17; τινί, Pind. ὑπαντιάξαισα κράτει, <i>P</i>. 8.11; auch τινά, 5.41, wie Her. 4.121; ὑπαντιάζει παιδί, Aesch. <i>Pers</i>. 820, vgl. 836; imperf. Xen. <i>An</i>. 6.3.27.
ὑπαντιάω	= ὑπαντιάζω, ὑπαντιόωντος, Opp. <i>Hal</i>. 2.565.
ὑπαντλέω	<i>von unten ausschöpfen, auspumpen</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.13.
ὑπάντλησις	εως, ἡ, <i>das Ausschöpfen, Auspumpen von unten auf</i>, Diod.Sic. 2.10, f.l.
ὑπάντομαι	nur praes. u. imperf., = ὑπαντάω, Hdn. 4.11.4, zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 288.
ὕπαντρος	<i>unten in einer Grotte, Höhle</i>, Ael. <i>N.A</i>. 4.56, oft; γῆ, <i>mit Höhlen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 23.5.
ὑπανύομαι	<i>allmälig vollenden</i>, Hesych.
ὑπαξόνιος	<i>unter der Achse</i>, σῦριγξ, Callim. <i>lav.Pall</i>. 14.
ὑπαπαίδευτος	<i>etwas ungelehrt</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 69.
ὑπαπαντάω	= ὑπαντιάζω, Sp.
ὑπαπειλέω	<i>ein wenig od. versteckt drohen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.6.3.
ὑπάπειμι	(εἶμι), <i>allmälig od. heimlich weggehen</i>, Thuc. 3.111, 5.9.
ὑπαπέρχομαι	(ἔρχομαι), = ὑπάπειμι, Ael. <i>H.A</i>. 11.33.
ὑπαποκινέω	[ῑ], intr., <i>sich heimlich od. sacht davon machen</i>, τῆς ὁδοῦ Ar. <i>Av</i>. 1012.
ὑπαποκινητέον	adj. verb. vom ὑπαποκινέω, <i>man muß sich heimlich davon machen</i>, Ar. <i>Th</i>. 924.
ὑπαποκρύπτω	<i>Etwas worunter verbergen</i>, τί τινι, Ael. <i>H.A</i>. 5.40.
ὑπαπολείπω	<i>zurücklassen</i>, pass. <i>zurückbleiben</i>, Ael. <i>N.A</i>. 10.43.
ὑπαποτρέχω	(τρέχω), <i>zurück- od. davonlaufen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 284.
ὑπαποψήχω	<i>allmälig, nach und nach abreiben</i>, Ael. <i>N.A</i>. 3.24.
ὑπάπτω	ion. = ὑφάπτω.
ὕπαρ	τό, indecl., <i>eine wahre, sichtbare Erscheinung im Zustande des Wachens</i>, <font color="brown">Ggstz von ὄναρ</font> (w. m. vgl.), οὐκ ὄναρ, ἀλλ’ ὕπαρ, <i>nicht ein Traumbild, sondern eine wirkliche Erscheinung, nicht Täuschung, sondern Wirklichkeit, Od</i>. 19.547, 20.90; ὕπαρ ἐξ ὀνείρου Pind. <i>Ol</i>. 13.67. – Auch wie ὄναρ, als adv., <i>wachend, in wachem Zustande</i>, eigtl. absol. acc. für καθ’ ὕπαρ, Aesch. κἄκρινα πρῶτος ἐξ ὀνειράτων ἃ χρὴ ὕπαρ γενέσθαι, <i>Prom</i>. 484; daher <i>in Wahrheit, wirklich</i>, ἵνα ὕπαρ ἀντ’ ὀνείρατος ἡμῖν γίγνηται Plat. <i>Polit</i>. 278e, vgl. <i>Rep</i>. VII.520c, IX.574e; ὄντως ἔσται σχεδὸν ὕπαρ ἀποτετελεσμένον <i>Legg</i>. XII.969b; <font color="brown">dem κατ’ ἐνύπνιον entgeggstzt</font>, Ammian. 1 (XI.150); ὕπαρ τε καὶ ὄναρ, <i>wachend und träumend, Tag und Nacht, zu allen Stunden</i>, u. negat., οὔτε ὄναρ, οὔτε ὕπαρ, <i>ganz und gar nicht, niemals</i>, Plat. <i>Phil</i>. 36e, <i>Rep</i>. II.382e; Pol. setzt gegenüber ὕπαρ καὶ μεθ’ ἡμέραν dem κατὰ τὸν ὕπνον, 10.5.5; ὕπαρ δὲ καὶ οὐ καθ’ ὕπνους S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.188.
ὑπαράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>unten anschlagen</i>, Suid.
ὑπαράττω	att. = ὑπαράσσω.
ὑπαργήεις	ήεσσα, ῆεν, = ὑπόλευκος, Nic. <i>Th</i>. 663.
ὑπάργιλος	[ῑ], <i>etwas mit Ton untermischt</i>, Theophr.
ὕπαργμα	τό, <i>das Vorhandene, die Substanz</i>, Sp.; – <i>das Vermögen</i>, Parthen. 1, gew. im plur.
ὑπαργυρεύομαι	pass., <i>verschuldet sein, heimlich Schulden machen</i>; Plut. <i>vit. aer. al</i>. E. ist ὑπαργυρεύοντες wohl f.l.
ὑπαργύρευσις	ἡ, <i>das Verschuldetsein</i>, Sp.
ὑπάργυρος	<i>unterwärts Silber habend, von Silber gemacht u. vergoldet</i>; χρυσία S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.30; – <i>silberhaltig</i>, ἐν ἄντροις τῆσδ’ ὑπαργύρου χθονός Eur. <i>Rhes</i>. 970; πέτρα <i>Cycl</i>. 293; vgl. Plat. <i>Rep</i>. III.415c; – <i>versilbert, gegen Silber verkauft</i>, φωνά Pind. <i>P</i>. 11.42.
ὑπαριθμέω	<i>darunter zählen</i>, Sp.
ὑπαρίθμησις	ἡ, <i>das Darunterzählen</i>, Sp.
ὑπάρκιος	f.l. für ἐπάρκιος Tryphiod. 281.
ὑπαρκτέον	Adj. verb. zu ὑπάρχω.
ὑπαρκτικός	ή, όν, <i>selbstständig</i>, ῥῆμα ὑπ., <i>Substantivum</i>, Gramm.
ὑπάρκτιος	<i>gegen Norden liegend</i>, Plut. <i>Sert</i>. 17.
ὑπαρκτός	ή, όν, adj. verb. von ὑπάρχω, <i>daseiend, existierend</i>, S.Emp. oft; – <i>was zu Grunde liegt oder zu Grunde gelegt werden kann</i>, D.L. 7.91 aus Posidon.
ὕπαρνος	<i>mit einem Lamme unter sich, ein Lamm säugend</i>; Eur. <i>Andr</i>. 558; ὄϊς Callim. <i>Apoll</i>. 53.
ὕπαρξις	ἡ, <i>das Dasein, die Existenz</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.129, öfter, u. a. Sp. – Auch = τὰ ὑπάρχοντα, <i>Habe, Besitz, Vorrat</i>, Pol. 2.17.11 u. a. Sp.
ὑπαρόω	(ἀρόω), <i>die Saat unterpflügen</i>, Theophr. u. Sp.
ὑπαρπάζω	ion. = ὑφαρπάζω, Her.
ὑπαρτάω	<i>darunter hängen, unten anhängen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 5.7.
ὑπαρχή	ἡ, <i>der Anfang</i>; – ἐξ ὑπαρχῆς, <i>von Neuem, wiederum</i>; Soph. <i>O.R</i>. 132; Dem. 40.16; Sp., wie Plut. <i>Symp</i>. 6.4.
ὑπαρχία	ἡ, <i>das Amt od. die Würde eines ὕπαρχος</i>. Bei Strab. 4.1.3 steht jetzt ἐπαρχία.
ὕπαρχος	ὁ, <i>Unterbefehlshaber, Unterfeldherr</i>; Soph. <i>Aj</i>. 1084; Eur. <i>Hel</i>. 1448; Her. 4.166, 5.20, 25, 27, 7.6; Thuc. u. Xen. gew. <i>Statthalter</i>, Xen. <i>An</i>. 1.2.20, 4.4.4; Pol. u. a. Sp. – Als adj. <i>untertan, unterwürfig</i>, τινός, Pol. 7.9.5 u. Sp.
ὑπάρχω	<b>1)</b> <i>anfangen, beginnen</i>, ὅστις ὑπάρξῃ <i>Od</i>. 24.286; gew. τινός, <i>den Anfang womit machen, den Anlaß wozu geben</i>, ἀδίκων ἔργων, ἀδικίης, Her. 1.5, 4.1, 7.9; κακῶν, Eur. <i>Phoen</i>. 1576, <i>Andr</i>. 273, <i>Herc.Fur</i>. 1169; ὑπῆρξαν τῆς ἐλευθερίας τῇ Ἑλλάδι Andoc. 142; τῆς ἔχθρας Dem. 59.1; βίας Plut. <i>Thes</i>. 33; c. accus., εὐεργεσίας τινί Aesch. 2.26; εἴς τινα, Dem. 19.280; auch ohne Zusatz, <i>Streit, Händel anfangen</i>, οὐδέν μοι ὑπῆρκτο εἰς αὐτόν Antiph. 5.58; οὐκ ὑπάρχων, ἀλλὰ τιμωρούμενος Dem. 59.1; ἀμύνεσθαι καὶ μὴ προτέρους ὑπάρχειν Isocr. 9.28; – c. partic., ἐμὲ ὑπῆρξαν ἄδικα ποιεῦντες, <i>sie taten mir zuerst Unrecht</i>, Her. 7.8.2; ὑπάρχει ἀτάσθαλα ποιέων ἐς τοὺς Ἕλληνας 9.78; ὑπάρχει εὖ od. κακῶς ποιῶν τινα, <i>er tut Einem zuerst Gutes, fügt Einem zuerst Schaden zu</i>, Xen. <i>An</i>. 2.3.23, 5.5.9; μήτε ὑπάρχων, μήτε ἀμυνόμενος Plat. <i>Legg</i>. IX.879d; eben so <i>Gorg</i>. 456e; – auch umgekehrt, ὑπάρχων ἠδίκεις αὐτόν, Isocr. 16.44 u. A.<br>Bei Sp. auch med., ὑπαρχομένου τοῦ ἦρος, <i>im Beginne des Frühlings</i>, Ael., wie auch Plat. σπείρας καὶ ὑπαρξάμενος ἐγὼ παραδώσω vrbdt, <i>Tim</i>. 41c. – Pass., τὰ ἔκ τινος ὑπαργμένα (ion. = ὑπηργμένα), <i>das von Einem Angefangene</i>, Her. 7.11; ἀμνηστία τῶν ὑπηργμένων Strab. 2.7.1; s. auch 2.a.<br><b>2) intr</b>., <i>vorhanden, dasein, zu Jemandes Dienst oder Gebrauch bereit sein</i>; Pind. ἀγέλα ὑπᾶρχεν <i>P</i>. 4.205; πημονῆς δ’ ἅλις γ’ ὑπάρχει Aesch. <i>Ag</i>. 1641; <i>Ch</i>. 1064; Soph. <i>Phil</i>. 697; τοῖσιν ἄγουσιν κλαύμαθ’ ὑπάρξει <i>Ant</i>. 923; θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ’ οὑμὸς μέγας Eur. <i>Hec</i>. 1229; u. in Prosa: τὸ πλέον τοῦ χωρίου αὐτὸ καρτερὸν ὑπῆρχε καὶ οὐδὲν ἔδει τείχους Thuc. 4.4; ὑπῆρχε ἄρχουσι θεραπεύεσθαι ὑπὸ τῶν ἀρχομένων Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.20; ἅτε καὶ τῆς φύσεως ὑπαρχούσης 6.44.4; δεσμὸς ὑπαρχέτω πᾶσι Plat. <i>Legg</i>. X.908a, u. öfter; οἱ ὑπάρχοντες <font color="brown">im Gegensatz von οἱ προγενόμενοι</font> Pol. 10.17.12; Dem. 3.15 setzt gegenüber τοῦτ’ οὖν δεῖ προσεῖναι, τὰ δ’ ἄλλα ὑπάρχει. – Bes.<br>   <b>a)</b> <i>Einem günstig, gewogen sein, ihm wohlwollen</i>; Xen. <i>An</i>. 1.1.4, vgl. <i>Hell</i>. 7.5.5; Dem. 18.174, 19.118; auch von Sachen, <i>Einem zu Gute kommen, zu Teil werden</i>, ἡ σωτηρία τοῖς Ἕλλησιν ἐκ θαλάττης ὑπῆρξε Plut. <i>Them</i>. 4; Dem. 1.10 braucht so auch das pass., τὰ παρὰ τῶν θεῶν ὑπηργμένα, wie sonst τὸ ὑπάρχοντα = καιρός, 2.2; vgl. Ar. <i>Lys</i>. 1159.<br>   <b>b)</b> <i>Einem zu Gebote stehen, erlaubt, möglich sein</i>; ὑπάρχει τόδ’ ἐν τῇ σῇ χθονὶ εἰπεῖν Eur. <i>Heracl</i>. 182; ὑπάρχον εἶναι Her. 5.124; ὑπάρχον absolut, wie ἐξόν, <i>da die Möglichkeit od. Gelegenheit da war</i>, ὡς ὑπάρχον μοι χαρισαμένῳ Σωκράτει πάντ’ ἀκοῦσαι Plat. <i>Symp</i>. 217a; vgl. τοὺς νεκροὺς διὰ τάχους ἔθαπτον, ὥσπερ ὑπῆρχε, <i>wie es anging</i>, Thuc. 3.109.<br>    <b>c)</b> <i>zu Grunde liegen, die Grundlage bilden</i>; τοῦτο <b>ὑπαρκτέον</b>, <i>dieses muß zu Grunde gelegt werden</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.467c; τοῦτο ὑπάρχειν δεῖν <i>Symp</i>. 198d; τούτων ὑπαρχόντων, <i>wenn dieses so ist, Tim</i>. 29a u. öfter.<br>    <b>d)</b> impers., ὑπάρχει μοι, <i>mir steht zu Gebote, wird zu Teil, ich besitze, habe</i>; oft bei Plat., ᾧ πρῶτον μὲν ὑπάρχει ἰατρῷ εἶναι, ἔπειτα ἀγαθῷ ἰατρῷ <i>Prot</i>. 345a; οἷ ἀφικομένῃ αὐτῇ ὑπάρχει αὐτῇ εὐδαίμονι εἶναι <i>Phaed</i>. 81a; τὰ ὑπάρχοντα, <i>der Besitz, die Habe, das Vermögen</i>, Xen. u. sonst oft; auch geistig, <i>die natürlichen Anlagen des Menschen</i>, Plat. u. A.; <i>die Eigenschaften</i>, M.Ant.<br><b>3)</b> = ὕπαρχός εἰμι, <i>Unterfeldherr oder Statthalter sein, gebieten, befehligen</i>, τινός, aber auch τινί, wie τῷ χωρίῳ Thuc. 6.87.
ὑπαρωματίζω	<i>ein wenig aromatisch od. gewürzig riechen od. schmecken</i>, Sp.
ὑπασθενέω	<i>kränkeln, zu kranken anfangen</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 69.
ὑπασπίδιος	<i>unter dem Schilde, mit dem Schilde bedeckt</i>; so adv., ὑπασπίδια προποδίζειν u. προβιβᾷν, <i>Il</i>. 13.158, 807, 16.609; τὸν ὑπασπίδιον κόσμον Soph. <i>Aj</i>. 1386, Schol. ἐνόπλιον; ποῦ τὸν ὑπασπίδιον κοῖτον ἰαύει; Eur. <i>Rhes</i>. 740; πολεμιστής Asius bei Ath. XII.525.
ὑπασπίζω	<i>Einem den Schild tragen, Schildträger sein</i>, τινί, Pind. <i>N</i>. 9.34; τῶνδ’ ὑπασπίζων πατρί Eur. <i>Heracl</i>. 217.
ὑπασπιστήρ	ῆρος, ὁ, = ὑπασπιστής, ὄχλος, <i>schwerbewaffnet</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 179.
ὑπασπιστής	ὁ, <i>Schildträger, Waffenträger</i> übh.; Eur. <i>Phoen</i>. 1219; Her. 5.111; Sp.; bes. <i>Einer von der Leibwache, der mit dem Schilde den Feldherrn schützt</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 2; Xen. <i>An</i>. 4.2.31; Pol. u. Sp.
ὑπᾴσσω	att. = ὑπαΐσσω, Soph. ὑπᾴξας διὰ θυρῶν, <i>Aj</i>. 294.
ὕπαστρος	<i>unter den Gestirnen; unter dem Einflusse der Gestirne, von ihnen abhängig</i>, ὕπαστρον δέ τοι μῆχαρ ὁρίζομαι Aesch. <i>Suppl</i>. 388.
ὑπασώδης	ες, <i>ein wenig ἀσώδης</i>, Hippocr.
ὑπατεία	ἡ, <i>Amt od. Würde des ὕπατος, Konsulat</i>, Pol. u. Sp.
ὑπατεύω	<i>Konsul sein</i>, Plut. <i>Popl</i>. 3 u. a. Sp.
ὑπατήϊος	<i>konsularisch</i>, Nonn. <i>D</i>. 41.366.
ὑπατηΐς	ίδος, fem. zu ὑπατήϊος, ῥάβδος, <i>Anth</i>. 1.4.
ὑπατικός	<b>1)</b> <i>vom Konsul, zum Konsul gehörig</i>; Plut. <i>Cam</i>. 1; Luc. u. A.<br><b>2)</b> <i>der Konsul gewesen ist, consularis</i>, Plut.
ὑπάτιος	= ὑπατικός.<br>[Bei Iul. Aeg. 70 (VII.591) ist υ in der Vershebung lang.]
ὑπατμίζω	<i>unterhalten und räuchern</i>, Diosc.
ὑπατμισμός	ὁ, <i>das Unterhalten und Räuchern</i>, Diosc.
ὑπατμός	ὁ, <i>der Rauch und das Räuchern von unten her</i>, Medic.
ὑπάτοπος	<i>etwas abgeschmackt</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.4.
ὕπατος	= ὑπέρτατος (wie <i>summus</i> statt supremus), auch 2 Endgn, <i>der Höchste, Erste</i>; bei Hom. gew. Beiwort des Zeus, ὕπατος κρειόντων, ὕπατος θεῶν, wie auch Tragg., z.B. Aesch. <i>Ag</i>. 495; <font color="brown">im Ggstz zu den χθόνιοι</font> übh. <i>die obern Götter</i>, 89, <i>Suppl</i>. 24, u. später noch in der Priestersprache, s. Dem. 21.52; καλλιερεῖν Διῒ ὑπάτῳ Ἀθηνᾷ ὑπάτῃ 43.66; – ἐν ὑπάτῃ πυρῇ, <i>ganz oben auf dem Scheiterhaufen, Il</i>. 23.165, 24.787; ὕπατον δῶμα Διός Pind. <i>Ol</i>. 1.42; τεθμός <i>N</i>. 10.32, u. öfter; überh. <i>hoch in der Luft</i>, ὕπατοι λεχέων στροφοδινοῦνται Aesch. <i>Ag</i>. 50; <i>der Letzte</i>, Soph. <i>Ant</i>. 1313.<br>Bei den Römern <i>der Konsul</i>, στρατηγὸς ὕπατος, Pol. 1.52.5; οἱ τὰς ὑπάτους ἀρχὰς ἔχοντες 2.11.1, u. öfter, u. Sp. – Ἡ ὑπάτη, sc. χορδή, <i>die oberste Saite</i> des ältesten, einfachsten griechischen Tonsystems; Plat. <i>Rep</i>. IV.443d; Music.
ὑπαττικίζω	<i>ein wenig attisch sprechen, attisch sprechen wollen</i>.
ὑπαττικός	<i>ein wenig attisch</i>, Timon bei D.L. 2.19.
ὑπάτυφος	<i>ziemlich ohne Aufgeblasenheit</i>, Timon bei S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.224.
ὑπάτωρ	ἐξουσία, ἡ, <i>potestas consularis</i>, auf Münzen aus späterer Zeit, z.B. aus Smyrna, <font color="#494">Mion.</font> S. VI.357.
ὑπαυγάζω	<i>darunter leuchten</i>, τινί, Philostr.; <i>ein wenig leuchten, zu leuchten anfangen</i>, z.B. vor Tagesanbruch, Ap.Rh. 3.1378; ἐπεὶ ἡμέρα ὑπηύγαζε Luc. <i>V.H</i>. 2.47.
ὑπαυγής	ές, = ὕπαυγος, Iambl.
ὕπαυγος	<i>unter dem Lichte, dem Lichte ausgesetzt</i>, bes. so daß das Licht von oben darauf fällt, Sp.
ὑπαυθαδίζομαι	<i>etwas eigensinnig od. stolz sein</i>.
ὑπαυλέω	<i>dazu die Flöte blasen</i>, τινί, z.B. λυσιῳδοῖς, Ath. VI.252e; Luc. <i>Harm</i>. 1.
ὕπαυλος	<i>unter dem Hofe</i>; – σκηνῆς ὕπαυλος, <i>unter dem Zelte</i>, Soph. <i>Aj</i>. 783.
ὑπαυστηρός	<i>etwas herb od. sauer</i>, Diosc.
ὑπαυχένιος	<i>unter dem Nacken</i>, βύρσα Agath. 30 (VI.41); τὸ ὑπαυχένιον, <i>Kopf- oder Nackenkissen</i>, Luc. <i>Gall</i>. 11.
ὑπαύχενον	τό, <i>der untere Teil des Nackens</i>, Arat. 487, 524.
ὑπαυχμήεις	ηεσσα, ῆεν, <i>etwas trocken</i>, Nic. frg. 5.
ὑπαφίστημι	(ἵστημι), <i>heimlich, unter der Hand wegstellen</i>;<br><b>Med</b>. ὑπαφίσταμαι, mit aor. II.u. perf. act., <i>ein wenig, allmälig zurück-, wegtreten</i>; ὑπαπέστη Antiph. 1 δ 1; ὑπαποστὰς ἐξ Ἀθηνῶν D.L. 1.44; Poll.
ὑπαφρίζω	<i>ein wenig schäumen, von unten auf schäumen, zu schäumen anfangen</i>, Eust.
ὕπαφρος	<i>etwas schaumig</i>, ὄμμα, <i>das von einigen Tränen perlende Auge</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 711.
ὑπάφρων	ονος, ὁ, ἡ, <i>etwas unverständig</i>, ὑπαφρονέστερος Her. 4.95.
ὑπάφωνος	<i>etwas lautlos, verstimmt</i>, Hippocr.
ὑπαχλύνω	nur pass., ὑπαχλύνθη οὐρανός, <i>wurde allmälig verfinstert</i>, Qu.Sm. 1.67.
ὕπεας	τό, f.l. statt ὄπεας Her. 4.70.
ὑπέγγυος	<i>unter Bürgschaft, verbürgt, verpfändet</i>; auch κριταί τε τῶνδ’ ὀνειράτων θεόθεν ἔλακον ὑπέγγυοι, <i>nachdem sie bei den Göttern sich verbürgt oder die Götter zu Zeugen angerufen hatten</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 38; – <i>einer Strafe ausgesetzt, unterworfen</i>, ὑπεγγύους πλὴν θανάτου, <i>allen Strafen außer dem Tode unterworfen</i>, Her. 5.71; δίκᾳ καὶ θεοῖς Eur. <i>Hec</i>. 1029.
ὑπεγείρω	(ἐγείρω), <i>allmälig erwecken, aufregen</i>, Philostr. u. a. Sp., wie Ael. <i>N.A</i>. 6.1.
ὑπεγκλίνω	(κλίνω), <i>ein wenig, unmerklich, allmälig beugen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 1210.
ὑπεγχέω	(χέω), <i>einschenken</i>, Plut. <i>Anton</i>. 75.
ὑπείδομαι	s. εἴδομαι), nur aor. ὑπειδόμην. S, ὑφοράω.
ὑπεικάθω	= ὑπείκω, wohl nur als aor. zu betrachten; ἐγὼ μὲν οὖν οὐκ ἂν τούτοις ὑπεικάθοιμι Soph. <i>El</i>. 353; so auch Plat. <i>Apol</i>. 32a nach den bessern mss. für ὑπείκοιμι zu lesen; Opp. <i>Hal</i>. 5.500 steht auch ὑπεικαθέων.
ὑπεικτέον	adj. verh. von ὑπείκω, <i>man muß oder darf weichen, nachgeben</i>; Soph. <i>Aj</i>. 653; Plat. <i>Crit</i>. 57b, <font color="blue">neben ἀναχωρητέον</font>.
ὑπεικτικός	<i>nachgiebig</i> (?).
ὑπείκω	fut. auch ὑπείξομαι, <i>Il</i>. 1.294, <i>Od</i>. 12.117, ὑποείξομαι <i>Il</i>. 23.602, wie gew. bei Hom. ὑποείκω, – <i>weichen, weggehen</i>; νεῶν, von den Schiffen, <i>Il</i>. 16.305; λόγου ὑπείκειν, <i>von seinen Worten oder Grundsätzen abweichen</i>, Her. 7.160; θυμουμένοις ὑπείκειν δεῖ Plat. <i>Legg</i>. IV.717d; τινὶ ἕδρης, <i>vor Einem aufstehen und weggehen, ihm Platz machen, Od</i>. 16.42; dah. <i>ihm den ersten Platz zugestehen</i>, τινὶ λόγων, <i>Einem das erste Wort gönnen, ihn zuerst reden lassen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.3.16; ὁδῶν καὶ θάκων καὶ λόγων ὑπείκειν <i>Cyr</i>. 8.7.10; – c. accus., <i>Einem entweichen, entgehen</i>, χεῖρας ἐμὰς ὑπόειξε <i>Il</i>. 15.227, <i>er entwich meinen Händen</i>, wo Eust. aber χεῖρας νεμεσσηθείς verbindet. – Uebertr., <i>nachgeben, sich fügen</i>, τινί τι, Einem in einer Sache; ἀλλ’ ἤτοι μὲν ταῦθ’ ὑποείξομεν ἀλλήλοισιν, σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ’ ἐμοί, <i>Il</i>. 4.62; εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑποείξομαι <i>Il</i>. 1.294; οὐδὲ θεοῖσιν ὑποείξεαι ἀθανάτοισιν <i>Od</i>. 12.101; Aesch. <i>Ag</i>. 1335; καὶ νῷν ὕπεικε τὸν κασίγνητον μολεῖν, <i>gieb uns nach, daß er komme, gestatte es uns zu Gefallen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1186; u. öfter absolut, wie <i>Aj</i>. 364; ὡς οὐχ ὑπείξων, οὐδὲ πιστεύσων λέγεις <i>O.R</i>. 625; γήρᾳ μηδὲν ὑπείκων Eur. <i>I.A</i>. 139; οὐκ εἴα ὑπείκειν, ἀλλ’ ἐς τὸν πόλεμον ὥρμα τοὺς Ἀθηναίους Thuc. 1.127; Plat. oft; λόγοις τινὸς ὑπείκειν, <i>Jemandes Gründen nachgeben</i>; – τινί τινος, <i>zu Jemandes Gunsten wovon ablassen, Einem Etwas einräumen oder überlassen</i>. – Sp. auch c. infin., <i>ablassen, aufhören</i>, πολεμίζειν, δαμῆναι, Ap.Rh.
ὑπειλέω	auch ὑπείλω (s. εἰλέω, εἴλω), <i>herunter wickeln, rollen</i>, s. ὑπίλλω.<br><b>Pass</b>. <i>sich darunter winden, unterkriechen</i>, ὑπειλοῦνταί τινα πέτραν Ael. <i>H.A</i>. 9.57.
ὑπειλίσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>von unten aufwärts drehen</i>, Achill.Tat. 1.6.
ὑπείλω	auch ὑπειλέω (s. εἰλέω, εἴλω), <i>herunter wickeln, rollen</i>, s. ὑπίλλω.<br><b>Pass</b>. <i>sich darunter winden, unterkriechen</i>, ὑπειλοῦνταί τινα πέτραν Ael. <i>H.A</i>. 9.57.
ὕπειμι	(εἰμί),<br><b>1)</b> <i>darunter sein</i>, τινί, z.B. φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ, <i>sie sind unter meinem Dache, Il</i>. 9.204; auch ὑπό τι, Her. 2.127. – Bes. von säugenden Tieren, πολλῇσι πῶλοι ὑπῆσαν, <i>unter vielen Stuten waren säugende Füllen, Il</i>. 11.681. – Κοὐδέπω κακῶν κρηπὶς ὕπεστιν Aesch. <i>Pers</i>. 801, wie κρηπὶς δ’ ὑπῆν λιθίνη Xen. <i>An</i>. 3.4.7; ἔχθρας ὑπούσης Isae. 1.33; οὐχ ὕπεισι πράξεις Isocr. 4.82. – <i>unterworfen, untertan sein</i>, Eur. ὑποῦσιν ἀστοῖς ἥδεται νεανίαις, <i>Suppl</i>. 443.<br><b>2)</b> wie ὑπάρχω, <i>dabei, in der Nähe sein, zur Hand sein, zu Gebote stehen</i>; βίος ἀρκέων Her. 1.31; ὕπεστί μοι θράσος Soph. <i>El</i>. 470; τὸ γὰρ τιμωρησόμενον οὐχ ὑπέσται τῆς πολιτείας καταλυθείσης Dem. 26.4; <i>damit zusammenhangen</i>.<br><b>3)</b> <i>übrig sein</i>, Thuc. 8.36 τὰ ἐκ τῆς Ἰάσου μεγάλα χρήματα διαρπασθέντα ὑπῆν τοῖς στρατιώταις.
ὕπειμι	(εἶμι), wie ὑπέρχομαι, <i>hinunter- und hineingehen</i>; τινά, <i>Einen heimlich beschleichen, sich bei ihm einschleichen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 464; – <i>allmälig, heimlich kommen</i>, Paus. 7.1.3; – <i>allmälig, heimlich weggehen</i>, Her. 4.120.
ὕπειξις	εως, ἡ, <i>das Weichen</i>; ἐκνεύσεσι καὶ ὑπείξει πάσῃ Plat. <i>Legg</i>. VII.815a, <i>Nachgeben, Nachgiebigkeit</i>; auch im plur., V.727a, nach <font color="#494">Bekker</font>.
ὑπειπεῖν	(εἰπεῖν), <i>dazu, dabei sagen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 997, Thuc. 1.90, 2.102, Dem. 25.91; – <i>dabei als Vorrede sagen</i>, ὀλίγ’ ἄτθ’ ὑπειπὼν πρῶτον Ar. <i>Vesp</i>. 55; ὥσπερ ἐν ἀρχῇ ὑπείπομεν Thuc. 1.35; καθάπερ καὶ ἐξ ἀρχῆς ἦν ὑπειρημένον Isae. 11.12; Dem. 18.60, 23.53; Soph. <i>Aj</i>. 212; πᾶσιν ὑπεῖπον τούσδε τοὺς λόγους Eur. <i>Suppl</i>. 1170; – <i>einen Sinn unterlegen, verstehen</i>, οὑτωσί πως ὑπειπόντα τὰ τοῦ Πιττάκου, ὥσπερ ἂν εἰ θείημεν Plat. <i>Prot</i>. 343e.
ὑπείρ	poet. = ὑπέρ, vor Wörtern, die mit einem Vokal anfangen, wenn die letzte Sylbe lang sein soll, wie ὑπεὶρ ἅλα, Hom.
ὑπειράλιος	poet. = ὑπεράλιος, Dion.Per. 1085.
ὑπειρβάλλω	ep. = ὑπερβάλλω.
ὑπειρεσία	ἡ, <i>das Rudern</i>, Orph. <i>Arg</i>. 670, l.d.
ὑπειρέχω	poet. = ὑπερέχω.
ὑπείροπλος	poet. = ὑπέροπλος.
ὑπείροχος	poet. u. ion. = ὑπέροχος; Hom. u. Her.; Aesch. <i>Prom</i>. 426.
ὑπείρω	(εἴρω), <i>darunter knüpfen</i> (?).
ὑπεῖσα	ion. = ὑφεῖσα.
ὑπεισδύομαι	(δύω), mit aor.2 u. perf. act., <i>darunter oder heimlich hineingehen</i>, ὑπεισέδυ Her. 1.12.
ὑπείσειμι	(εἶμι), <i>darunter od. heimlich hineingehen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 14.
ὑπεισέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>darunter od. heimlich hineinkommen, beschleichen</i>; εἶτα λαθὸν ὑπεισῆλθε τὸ γῆρας Plat. <i>Ax</i>. 367b; – bes. von Gemütsstimmungen, ὑπεισέρχεταί με δέος, ἔλεος, <i>Furcht, Mitleid beschleicht mich</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 11, 16; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Greg.Cor. p. 375 u. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 995.
ὑπεισρέω	(ῥέω), <i>von unten, allmälig od. heimlich hineinfließen</i>, Long. 1.1.
ὑπέκ	und vor Vokalen <b>ὑπέξ</b>, c. gen., <i>darunter heraus, unten hervor</i>; ἵππους λύσασθ’ ὑπὲξ ὀχέων <i>Il</i>. 8.504; φεύγεσκεν ὑπὲκ Τρώων ὀρυμαγδοῦ 17.461; νεκρὸν ὑπὲκ Τρώων ἔρυσεν 5;81; ῥύσαιτό σ’ ὑπὲκ κακοῦ <i>Od</i>. 12.107, u. oft, wie sp.D., μή τις ὑπὲκ κακότητος ἀλύξῃ Ap.Rh. 3.608, u. sonst. Von <font color="#494">Wolf</font> gew. getrennt geschrieben, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. XVIII</i>, 4.
ὑπεκβαίνω	(βαίνω), <i>von unten herausgehen</i>, Sp.
ὑπεκβάλλω	(βάλλω), <i>von unten, allmälig herauswerfen</i>; Rufin. 33 (V.66); Plut. <i>vit. pud</i>. 4, zw.
ὑπεκδέχομαι	(δέχομαι), <i>unter sich nehmen</i>; πόρτιν μαστῷ, von der Kuh, <i>unter sich am Euter haben, Ep.adesp</i>. 221 (IX.722).
ὑπεκδιδράσκω	(διδράσκω), <i>heimlich darunter heraus od. davon laufen</i>; aor., D.Cass. 36.7; Plut. <i>Flam</i>. 20.
ὑπεκδύνω	= ὑπεκδύομαι, ὑπεξέδυνε δικτύον Babr. 4.4.
ὑπέκδυσις	ἡ, <i>Ausweg zum Entfliehen, Ausflucht</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.395.
ὑπεκδύω	(δύω), <i>heimlich ausziehen</i>.<br><b>Med</b>. mit aor.2 u. perf. act. <i>sich heimlich herausziehen, davonmachen, entkommen</i>, τοὺς πόνους Eur. <i>Cycl</i>. 346; <i>sich herausschleichen</i>, ὑπεκδύς Her. 1.10, u. Sp., wie Plut. <i>Arat</i>. 9, <i>Superst</i>. 11.
ὑπέκθεσις	ἡ, <i>das heimliche Aus- u. Wegsetzen</i>, Hesych.
ὑπεκθέω	(θέω), <i>heimlich davonlaufen</i>; Emped. 269; Plut. <i>Pomp</i>. 8, <i>amore prol</i>. 2.
ὑπεκκαθαίρω	<i>von unten aus reinigen, abführen</i>, Medic.
ὑπεκκαίω	(καίω), <i>von unten od. allmälig ausbrennen, anzünden</i>, Theophr.; τὴν γνώμην, Luc. <i>Peregrin</i>. 26; u. so übertr., ὑπεκκαῦσαι καὶ συνεξορμῆσαι, Plut. <i>Dion</i>. 22.
ὑπεκκαλύπτω	<i>von unten od. ein wenig aufdecken</i>, Leon.Tar. 68 (VII.480).
ὑπέκκαυμα	τό, <i>womit man Etwas anzündet, Zunder</i>; ἄσφαλτος Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.22; τῆς φλογός Plut. <i>Alex</i>. 35.<br>Uebertr., <i>Reizmittel</i>, ἔρωτος Xen. <i>Symp</i>. 4.25; λείψανον καὶ ὑπέκκαυμα πόθου Plut. <i>Lyc</i>. 15; τῆς ἀρετῆς <i>Agesil</i>. 5; <i>consol. ad ux</i>. 7, <i>sec. Epic</i>. 4 u. öfter; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 424, 498.
ὑπεκκαύστης	ὁ, <i>der Feuer darunter macht</i>, bes. <i>der ein Opferfeuer anzündet</i>.
ὑπεκκαύστρια	ἡ, fem. zu ὑπεκκαύστης, Plut. <i>qu.Graec</i>. 3.
ὑπέκκειμαι	(κεῖμαι), = perf. pass. von ὑπεκτίθημι, <i>heimlich herausgeschafft und in Sicherheit gebracht sein</i>; Her. 8.41, 60.2, 9.73; Thuc. 1.137; – <i>draußen umherliegen, ib</i>. 8.31.
ὑπεκκενόω	<i>unten ausleeren</i>, D.Cass. 69.4.
ὑπεκκλέπτω	<i>heimlich entwenden u. herausschaffen</i>, ὑπεκκλαπέντα χρήματα Plut. <i>Them</i>. 25.
ὑπεκκλίνω	<i>ausbiegen, ausweichen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 272; τί, Plut. <i>Camill</i>. 18.
ὑπεκκομίζω	<i>heimlich oder allmälig herausbringen</i>, παῖδας εἰς Ὄλυνθον Thuc. 4.123.<br><b>Med</b>. <i>heimlich mit sich wegschaffen</i>; Her. 9.6; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.13.
ὑπεκκρίνω	<i>nach unten od. durch den Stuhlgang absondern u. abführen</i>, D.L. 9.76.
ὑπεκλαμβάνω	(λαμβάνω), <i>heimlich weg- und aufnehmen</i>, εἴσω δόμων νιν ὑπεκλαβοῦσα Eur. <i>Herc.F</i>. 997.
ὑπεκλύω	(λύω), <i>von unten od. heimlich loslassen; ein wenig entkräften</i>, Hippocr. im pass.; ὑπεκλυομένη ταραχή S.Emp. <i>adv.eth</i>. 214.
ὑπεκπέμπω	<i>heimlich heraus-, fort-, wegschicken</i>; οὗ τὸ Φωκέων πέδον ὑπεξεπέμφθην σῇ προμηθείᾳ χεροῖν Soph. <i>El</i>. 1342; τῆς χθονός Eur. <i>Hec</i>. 6; Thuc. 4.8; Plut. <i>Thes</i>. 35.
ὑπεκπεράω	(περάω), <i>darunter herausgehen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 68.
ὑπεκπηδάω	<i>darunter heraus od. heimlich wegspringen</i>, Aristaen. 2.5.
ὑπεκπλέω	(πλέω), <i>heimlich zu Schiffe herausfahren</i>, Plut. <i>Lys</i>. 11.
ὑπεκπνέω	(πνέω), <i>allmälig, leise aushauchen, ausatmen, sterben</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365c.
ὑπεκπονέω	<i>unter Einem od. unter Jemandes Befehl ausarbeiten, vollenden</i>, Diosc.
ὑπεκπρό	adv., <i>daraus hervor od. vorwärts</i>, Ap.Rh. 4.225.
ὑπεκπροθέω	(θέω), <i>darunter heraus u. vorwärts laufen, vorlaufen, Il</i>. 21.604, <i>Od</i>. 8.125; τινά, <i>Einen überlaufen od. einholen, Il</i>. 9.506.
ὑπεκπροθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>darunter hervorspringen</i>, aor., Opp. <i>Cyn</i>. 4.160.
ὑπεκπρολύω	(λύω), <i>darunter losmachen, abspannen</i>, ἡμιόνους ἀπήνης <i>Od</i>. 6.88, eigtl. <i>unter dem Joche ablösen u. fortgehen lassen</i>.
ὑπεκπρορέω	(ῥέω), <i>von unten heraus u. fortfließen, Od</i>. 6.87.
ὑπεκπροτάμνω	ion. = -τέμνω (s. τέμνω), πόντον, <i>auslaufen u. das Meer durchschneiden</i>, Ap.Rh. 4.225, in tmesi.
ὑπεκπροφεύγω	(φεύγω), <i>heimlich aus einer Gefahr entfliehen, entkommen u. davonlaufen, Il</i>. 20.147, 21.44, <i>Od</i>. 20.43; – c. acc., <i>Od</i>. 12.113; Hes. <i>Sc</i>. 42.
ὑπεκπροχέομαι	(χέω), pass., <i>darunter hervor u. wegfließen</i>, Qu.Sm. 13.57.
ὑπέκπυρος	<i>etwas entzündet</i>, Medic.
ὑπεκρέω	(ῥέω), <i>darunter herausfließen, allmälig verfließen, vergehen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 203e; <i>heimlich herauskommen</i>, ὑπεκρυεὶς τῆς σκηνῆς ἔλαθε Plut. <i>Pomp</i>. 3; vom Gedächtnis, ὑπεκρεῖ τί με, <i>es entfällt mir Etwas, Mar</i>. 46.
ὑπεκρήγνυμι	[νῡ], (ῥήγνυμι), <i>allmälig herausbrechen, -reißen</i>, Plut. <i>Camill</i>. 3 im pass.
ὑπεκρίπτω	(ῥίπτω), <i>darunter od. heimlich herauswerfen</i>, τινός, Plut. <i>Ages. et Pomp</i>. 1.
ὑπεκρύομαι	(ῥύομαι), <i>darunter od. heimlich herausziehen, retten aus einer Gefahr</i>, φόνοιο Ap.Rh., in tmesi.
ὑπεκσαόω	= ὑπεκσῴζω, nur aor. ὑπεξεσάωσεν, <i>Il</i>. 23.292.
ὑπεκσῴζω	(σῴζω), <i>daraus heimlich oder unvermerkt retten</i>, φίλους δ’ ὑπεκσῴζοιεν ἐναλίων πόρων Aesch. <i>Pers</i>. 445.
ὑπεκτανύω	(τανύω), <i>darunter ausspannen</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 54.
ὑπεκτελέω	(τελέω), <i>heimlich vollenden</i>, Qu.Sm. 1.204.
ὑπεκτήκω	<i>allmälig wegschmelzen</i>, Hippocr.
ὑπεκτίθημι	(τίθημι), <i>heimlich aussetzen</i>;<br><b>Med</b>. <i>das Seinige heimlich heraus und in Sicherheit bringen</i>, bes. <i>Personen u. Sachen im Kriege flüchten u. an einen sichern Ort bringen</i>; ἥτις ἐκ χερῶν κλέψασ’ Ὀρέστην τῶν ἐμῶν ὑπεξέθου Soph. <i>El</i>. 289; ὃν ἔξω δωμάτων ὑπεξέθου Eur. <i>Andr</i>. 69; ἔστ’ ἂν τέκνα ὑπεκθέωνται Her. 8.4, vgl. 41; Thuc. 1.89; ὑπεκθέσθαι παῖδας εἰς Σαλαμῖνα Lys. 2.34; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.20; Dem. 19.194; Folgde.<br><b>Pass</b>. <i>heimlich fort u. in Sicherheit gebracht werden</i>, Her. 5.65. Vgl. auch ὑπέκκειμαι.
ὑπεκτρέπω	(τρέπω), <i>allmälig u. heimlich abwenden</i>, τινός, von Etwas, τῶνδ’ ὑπεκτρέπει πόδα Soph. <i>Tr</i>. 546.<br><b>Med</b>. <i>sich aus dem Wege abwenden, aus dem Wege gehen, vermeiden</i>; ὥστε ξένον γ’ ἂν οὐδὲν ὄνθ’ ὑπεκτραποίμην μὴ οὐ συνεκσῴζειν Soph. <i>O.C</i>. 572; ταύτην ἅπας φεύγει καὶ ὑπεκτρέπεται Plat. <i>Phaed</i>. 108b.
ὑπεκτρέχω	(τρέχω), <i>darunter hinaus od. weglaufen, entlaufen, vermeiden</i>, c. acc.; Soph. <i>Tr</i>. 166, <i>Ant</i>. 1073; Eur. oft; ἢν τὸ παρεὸν ὑπεκδράμωσι Her. 1.156; – c. inf., ἢν ἐγὼ μὴ θανεῖν ὑπεκδράμω Eur. <i>Andr</i>. 338.
ὑπεκτροφή	ἡ, <i>die allmälige Ernährung von klein auf, das Auferziehen</i>, Eur. fr. <i>Autolyc</i>. 6.
ὑπεκφαίνομαι	(φαίνομαι), pass., <i>darunter, ein wenig hervorleuchten</i>, Sp.
ὑπεκφέρω	(φέρω), <i>ein wenig hinwegtragen, heben</i>, σάκος <i>Il</i>. 7.268; – <i>darunter heraus od. heimlich wegtragen, aus einer Gefahr</i>, τινὰ πολέμοιο, <i>Il</i>. 5.318, vgl. 15.628; – <i>davontragen, Od</i>. 3.496. – Intr., ὑπεκφέρειν ἡμέρης ὁδῷ, <i>um eine Tagereise voraneilen, im Vorsprunge sein</i>, Her. 4.125; Sp.
ὑπεκφεύγω	(φεύγω), <i>daraus entfliehen, heimlich entkommen; Il</i>. 8.243, 20.191, <i>Od</i>. 23.320; gew. c. acc., ὄλεθρον 12.446, κῆρα <i>Il</i>. 16.687 u. öfter; ὅπως μίασμαπᾶσ’ ὑπεκφύγῃ πόλις, Soph. <i>Ant</i>. 772, vgl. 549; πολλοὺς ὑπεκφύγοις ἂν ἀνθρώπων λόγους Eur. <i>Suppl</i>. 565; τὶ ἐς τόπον, Thuc. 2.91; Plat. <i>Euthyd</i>. 291b.
ὑπεκφυγγάνω	= ὑπεκφεύγω, Hippocr.
ὑπεκχαλάω	Conj. für ὑπερχαλάω, Leon.Alex. 2 (IX.80).
ὑπεκχέω	(χέω), <i>von unten</i>, od. <i>sacht ausgießen</i>, Ap.Rh. 3.705; übertr., φθόνους Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 250.
ὑπεκχωρέω	<i>von unten heraus od. heimlich weggehen, weichen</i>; ἐκ τῆς Ἀττικῆς Her. 9.13, 14; καὶ φεύγειν Plat. <i>Phaed</i>. 102d, u. öfter; auch τοὺς ὑπεκχωροῦντας τοῦ βίου, <i>die Abscheidenden, Legg</i>. VI.785b; – <i>durch den Stuhlgang weggehen</i>.
ὑπεκχώρησις	ἡ, <i>das Weg- od. Abgehen von unten, durch Stuhlgang</i>, Hippocr.
ὑπεκχωρητικός	ή, όν, <i>von unten abgehend</i>, Hippocr.
ὑπέλαιον	τό, <i>Oelsatz, Oelhefen</i>, sonst γλοιός, Hesych.
ὑπελαύνω	(ἐλαύνω), <i>hinunter-, hinein-, hinzutreiben</i>, scheinbar intr., sc. ἵππον, στρατόν, ἑαυτόν, <i>hinunter-, hineinfahren, entgegenreiten, -marschieren</i>, Xen. <i>An</i>. 1.8.15.
ὑπέλαφρος	<i>etwas leicht</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 63.
ὑπελαφρύνω	<i>ein wenig erleichtern</i>, Sp.
ὑπελίττω	att. = ὑπειλίσσω.
ὑπεμβάλλω	(βάλλω), <i>darunter hineinwerfen, einschieben</i>, s. <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg.Cor. 387.
ὑπέμβρυον	τό, f. L. <i>Od</i>. 9.245.
ὑπεμβρυόω	<i>schwängern</i>, κόρην Soph. frg. 709.
ὑπεμνήμυκε	<i>Il</i>. 22.491, πάντα δ’ ὑπ., <i>er senkt überall die Augen schüchtern nieder</i>, von ὑπημύω abgeleitet, statt ὑπεμήμυκε, mit dem des Verses wegen eingeschobenen ν, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. 33</i>.
ὑπεμπίπρημι	(πίμπρημι), = ὑποκαίω, D.Cass. 62.16 u. a. Sp.
ὑπεμφαίνω	(φαίνω), <i>halb und halb andeuten, zu verstehen geben</i>, Sp.
ὑπεναντιόομαι	dep. pass., <i>ein wenig entgegen sein, widersprechen</i>, τινί, Plut. <i>Pericl</i>. 17.
ὑπεναντίος	<i>etwas entgegengesetzt, gegenüberstehend</i>, τινί; Hes. <i>Sc</i>. 347; Thuc. 2.2; Plat. <i>Theaet</i>. 176a u. öfter; Dem. 24.108; – <i>feindlich</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.38 u. öfter; ὁ ὑπ., <i>der Gegner</i>, Plut. <i>Thes</i>. 3; Pol. 1.11.14 u. öfter, u. a. Sp.; – τὸ ὑπεναντίον τούτου, <i>im Gegenteil hiervon</i>, Her. 3.80.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Sp., wie Plut. <i>Marc</i>. 22.
ὑπεναντιότης	ητος, ἡ, <i>das Entgegen- od. Zuwidersein, die Uneinigkeit</i>; Epicur. bei D.L. 10.77; Strab. 10.2.12.
ὑπεναντίωμα	τό, = ὑπεναντιότης, Arist. <i>poet</i>. 25.22.
ὑπεναντίωσις	εως, ἡ, <i>das Entgegen- od. Zuwidersein, -handeln</i>, Dem. 61.14.
ὑπενδίδωμι	(δίδωμι), <i>ein wenig od. allmälig nachgeben</i>; Thuc. 2.64; Plut. <i>virt.mor</i>. 7.
ὑπένδοθεν	adv., <i>von innen heraus</i>, Sp.
ὑπένδοσις	<i>das Nachgeben</i>, Sp.
ὑπένδυμα	τό, <i>das Unterkleid</i>; χιτῶνος M.Arg. 20 (VI.201); Hedyl. 2 (<i>APP</i> 28).
ὑπενδύτης	ὁ, = ὑπένδυμα, Strabo XV.
ὑπενδύω	(δύω), <i>unten anziehen</i>; ὑπενέδυσ’ ἐρραμμέν’ αὐτήν (ἰσχία) Alexis bei Ath. XIII.568b; ὑπενδεδυμένοι θώρακα Plut. <i>gen. Socr</i>. 27; χιτῶνας <i>Aem</i>. 18.
ὑπένερθε	u. ὑπένερθεν, adv., <i>unten, unterhalb</i>; σφύρα κάλ’ ὑπένερθεν <i>Il</i>. 4.147, 186; bes. <i>in der Unterwelt</i>, 3.278, 20.61; c. gen., <i>der bald vor-, bald nachsteht</i>, ποδῶν δ’ ὑπένερθε 2.150, ὑπένερθε Χίοιο <i>Od</i>. 3.172; Hes. <i>Sc</i>. 418; ὑπένερθε γαίας ἐών Pind. <i>N</i>. 10.87, vgl. frg. bei Plat. <i>Theaet</i>. 173e; οἱ ὑπένερθεν <font color="brown">im Ggstz von οὐράνιοι</font> <i>Ax</i>. 371b.
ὑπεννοέω	(νοέω), <i>Etwas verborgen im Sinne haben, heimlich vorhaben</i>, Ael. <i>V.H</i>. 4.8.
ὑπεξάγω	(ἄγω), <i>heimlich darunter hinaus- od. hinwegführen</i>, bes. <i>aus einer Gefahr in Sicherheit bringen, retten</i>; ἀλλά σε δαίμων οἴκαδ’ ὑπεξαγάγοι <i>Od</i>. 18.147, vgl. <i>Il</i>. 20.300; Her. 8.40; ποι μ’ ὑπεξάγεις πόδα Eur. <i>Hec</i>. 812; ὑπεξαγαγὼν ἐμαυτὸν ἐκ βελέων Luc. <i>Nigr</i>. 18; ἑαυτόν, sc. βίου, Suid.; med., Her. 8.40. – Intr., <i>sich heimlich davonmachen, sich allmälig zurückziehen</i>; Her. 4.120; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.60.
ὑπεξαγωγή	ἡ, <i>das Heraus- u. Fortführen</i>, M.Ant. 5.23.
ὑπεξαίρεσις	ἡ, <i>das Heraus- u. Wegnehmen, das heimliche od. allmälige Wegnehmen</i>; Plut. <i>Non Posse</i> 3, <i>Num</i>. 9; τοῦ ἀλγύνοντος, <i>allmälige Entfernung</i>, D.L. 2.89; μεθ’ ὑπεξαιρέσεως, <i>allmälig</i>, Simplic. <i>ad Epict</i>.
ὑπεξαιρέω	(αἱρέω), <i>unten od. heimlich herausnehmen; heimlich aus dem Wege räumen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.567b; vgl. Soph. <i>El</i>. 1410; ἀπέκτειναν οὐ πολλούς, οἳ ἐδόκουν ἐπιτήδειοι εἶναι ὑπεξαιρεθῆναι Thuc. 8.70; übh. <i>bei Seite schaffen, beseitigen</i>, τουτέων ὑπεξαραιρημένων Her. 7.8.3; τοὐπίκλημ’ ὑπεξελὼν αὐτός Soph. <i>O.R</i>. 227; ὄλβον δωμάτων ὑπεξελών Eur. <i>Hipp</i>. 633; τὰ δεινά τινι, Thuc. 4.83.<br><b>Med</b>. <i>heimlich für sich herausnehmen, entnehmen; davon abziehen, abrechnen</i>; ἐὰν ὑπεξαιρῶμαι καὶ ἀποβάλλω Plat. <i>Theaet</i>. 151c; τῶν ἰδίων κτημάτων ὑπεξαιρούμενοι Dem. 19.78; ἀλγηδόνα τοῦ σώματος Plut. <i>Symp</i>. proœm.
ὑπεξαίρω	(αἴρω), <i>von unten od. allmälig heben</i>, Sp.
ὑπεξακρίζω	<i>hinaus und auf eine Bergspitze führen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 677.
ὑπεξαλέομαι	<i>heimlich herausfliehen und vermeiden</i>, nur aor., σὲ δ’ ὑπεξαλέασθαι ἀνώγει χεῖρας <i>Il</i>. 15.180.
ὑπεξαλύσκω	(ἀλύσκω), = ὑπεξαλέομαι, τί, Hes. <i>Th</i>. 615 u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.551.
ὑπεξαναβαίνω	(βαίνω), <i>darunter heimlich od. allmälig heraussteigen</i>, ποδί Theocr. 22.197.
ὑπεξανάγομαι	(ἄγω), <i>heimlich heraus u. davon segeln</i>, Thuc. 3.74.
ὑπεξαναδύομαι	(δύω), <i>heimlich od. allmälig drunter emportauchen</i>; λάθρη ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός <i>Il</i>. 13.352, <i>aus dem Meere hervor</i>; sp.D., wie Theocr. 22.123.
ὑπεξανίσταμαι	(ἵστημι), = ὑπανίσταμαι, παριόντι Luc. <i>Demon</i>. 63.
ὑπεξαντλέω	<i>von unten herausschöpfen</i>, κακῶν κῦμα φρενί Eur. <i>Ion</i> 927.
ὑπεξάπτω	<i>von unten heimlich od. allmälig entzünden</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.41.
ὑπεξαφύω	<i>allmälig ausschöpfen od. erschöpfen</i>, pass. <i>von kleinen Bächen, die sich allmälig im Sande verlieren, versiegen</i>, Ap.Rh. 2.983.
ὑπέξειμι	(εἶμι), <i>drunter heraus-, heimlich weggehen, sich allmälig zurückziehen</i>; Her. 4.120, 7.211, 223; ὑπεξῄει ἂν ἡ χιὼν οὖσα σῶς καὶ ἄτηκτος Plat. <i>Phaed</i>. 106a; τινί, <i>ihm Platz machen</i>, Dem. 25.20; – <i>allmälig entgegengehen</i>, Her. 1.176, Diod.Sic.
ὑπεξειρύω	ion. statt ὑπεξερύω.
ὑπεξελαύνω	(ἐλαύνω), <i>darunter heraustreiben</i>, gew. intr., wobei man ἑαυτόν, ἅρμα, ἵππον u. dgl. ergänzt, <i>darunter herausfahren, marschieren</i>, bes. <i>sich allmälig zurückziehen</i>, Her. 4.120, wo aber Andere τὰ βοσκήματα ergänzen, <i>die Heerden allmälig zurücktreiben</i>.
ὑπεξέλευσις	ἡ, <i>das heimlich Herausgehen</i>, bei Suid. <i>Strafe</i>, wahrscheinlich f.l. für ἐπεξ.
ὑπεξερεύγω	<i>allmälig od. unbemerkt herausbrechen</i>, Nic. <i>Al</i>. 227.
ὑπεξερυγγάνω	= ὑπεξερεύγω (?).
ὑπεξερύω	ion. ὑπεξειρύω, <i>darunter herausziehen, heimlich entreißen</i>, Her. 7.225; – med., Ap.Rh. 2.1181.
ὑπεξέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>darunter herausgehen, heimlich weggehen</i>, ὑπεξῆλθ’ Ἀντιγόνη στρατοῦ δίχα Eur. <i>Phoen</i>. 1474; – übh. <i>wegziehen, von auswandernden Völkern</i>, Her. 1.73; Μέγαράδε Andoc. 1.15; – τινά, von Jemandem, Thuc. 3.34 u. öfter; – <i>entwischen</i>, εἴπερ ἀεὶ λέγοντος ὑπεξέρχεται, Plat. <i>Theaet</i>. 182d, u. öfter; Dem.; Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 17.
ὑπεξέχω	(ἔχω), sc. ἑαυτόν, <i>sich heimlich aufmachen und davongehen</i>, Her. 5.72, 6.74, 8.132 u. Sp., wie D.Cass.
ὑπεξηγητικός	ή, όν, <i>ein wenig, einigermaßen erklärend</i>, Eust.
ὑπεξίστημι	(ἵστημι), <i>allmälig herausstellen</i>, Sp. – Gew. med. nebst den intr. tempp. des act.,<br>   <b>1)</b> <i>darunter heraus- od. hervorgehen, unvermerkt hervorkommen</i>, bes. aus einem Hinterhalte, Sp.<br>   <b>2)</b> <i>ausweichen, aus dem Wege gehen, vermeiden</i>, τινά, ὑπεκστῆναι βούλομαι τὸν λόγον Plat. <i>Phil</i>. 43a; auch c. dat., οὔτε ὑπεκστήσεταί σοι ὁ δοῦλος Xen. <i>Ath</i>. 1.9; u. absolut, ὑπεκστῆναι, Plut. <i>Sol</i>. 25.<br>   <b>3)</b> <i>von einer Sache abstehen, keine Ansprüche auf sie machen, sie aufgeben</i>, ὑπεξίστασθαι τῆς ἀρχῆς, <i>die Herrschaft abtreten</i>, Her. 3.83; auch ἄρχειν, Luc. <i>Saturn</i>. 6.
ὑπέξοδος	ἡ, <i>das Ausgehen od. Abführen von unten</i>, bes. durch den Stuhlgang, Medic.
ὑπεξούσιος	<i>der Gewalt eines Andern unterworfen, unterthänig</i>, Sp.
ὑπεξουσιότης	ητος, ἡ, <i>Unterwürfigkeit</i>, Sp.
ὑπεπιμερής	ές, Nicom. <i>arithm</i>. 1.20, und ὑπεπιμόριος, bezeichnet im Rechnen beim Abziehen od. Subtrahieren dasselbe Verhältnis, welches ἐπιμερής u. ἐπιμόριος beim Zuzählen od. Addieren bezeichnet, also das Ganze und einen Teil weniger enthaltend; in dem Verhältnisse 2:3 nennt man 3 ἐπιμόριος im Verhältnis zu 2, und diese Zahl umgekehrt ὑπεπιμόριος zu 3; so auch im Verhältnis 4:7 betrachtet man 7 als ἐπιμερής, 13/4, von 4, und 4 als ὑπεπιμερής zu 7; vgl. Arist. <i>metaph</i>. 4.15.
ὑπεπιμόριος	s. ὑπεπιμερής.
ὑπεπιτέταρτος	<i>ein Ganzes weniger ein Viertel enthaltend</i>, z.B. 3 von 4, Nicom. <i>arithm</i>. 1.19.
ὑπεπίτριτος	<i>ein Ganzes weniger ein Drittel enthaltend</i>, z.B. 2 von 3, Nicom. <i>arithm</i>. 1.19.
ὑπεπιφαύσκω	<i>von unten beleuchten</i>, Arist. <i>Probl</i>. 8.17, zw.
ὑπέρ	ep. auch <b>ὑπείρ</b>, wenn die letzte Sylbe vor einem Vokal lang sein soll, bei Hom. nur in der einen Vrbdg ὑπεὶρ ἁλός; – <i><b>über</b></i>.<br><b>I. als Adv.</b> hat es sich in wenigen Stellen erhalten, die einfacher als tmesis behandelt werden können, oder wo sich, wie Soph. <i>Ant</i>. 514 πορθῶν γε τήνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὑπέρ, der Casus, hier γῆς, leicht aus dem Zusammenhang ergänzen läßt; mit Zahlbestimmungen, wie ὑπὲρ ἑξακισχίλιοι, Dem. 59.89, wird es besser in ein Wort geschrieben.<br><b>II. Präposition. A. c. gen.</b>, <i>über</i>; zunächst<br><b>1) örtlich</b>;<br>   <b>a)</b> <i>darüber hin</i>, bei Verbis der Bewegung, ἕλκεν ὑπὲρ ἄντυγος, <i>Il</i>. 16.406; ἐγχείη δ’ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ ἔστη ἱεμένη, 20.279, d.i. <i>über den Rücken hinfliegend</i>, vgl. 21.69; κῦμα νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, 15.382, vgl. 24.320, <i>Ol</i>. 17.675; τρὶς μὲν ὑπὲρ τάφρου μεγάλ’ ἴαχε, <i>er schrie über den Graben, Il</i>. 18.228; ὑπὲρ τειχέων ὁ λεύκασπις ὄρνυται λαός, Aesch. <i>Spt</i>. 88, <i>über die Mauern her</i>; ὑπὲρ θαλάσσης καὶ χθονὸς ποτώμενοι, <i>darüber hinfliegend, Ag</i>. 562; Διρκαίων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα, Soph. <i>Ant</i>. 105; <i>Aj</i>. 688; πηδῶντος Ἕκτορος τάφρου ὕπερ, 1258; ὑπὲρ τῶν πρόσθεν ἀκοντίζειν, <i>über die Vordern hinwegschießen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.24.<br>   <b>b)</b> <i>drüben, jenseits</i>, τηλοῦ ὑπὲρ πόντου, <i>Od</i>. 13.275, wie Pind. <i>P</i>. 9.52; ὑπὲρ ἁλὸς οἰκέων, <i>N</i>. 7.65; ἡ δ’ ἔθεεν μέσσον ὑπὲρ Κρήτης, <i>Od</i>. 14.300; u. so bei geographischen Bestimmungen, wo auch wir über brauchen, οἱ ὑπὲρ Χερρονήσου Θρᾷκες, Xen. <i>An</i>. 2.6.3, u. sonst. Aehnlich ist auch χιτωνίσκους ἐνεδεδύκεσαν ὑπὲρ γονάτων, <i>über die Knie, die bis über die Knie reichten</i>, Xen. <i>An</i>. 5.4.13.<br>   <b>c)</b> bei Verbis der Ruhe, <i>darüber, über, oben darauf</i>, ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τ’ ὄργυι’ ὑπὲρ αἴης, <i>Il</i>. 23.327; στῆ δ’ ἄρ’ ὑπὲρ κεφαλῆς, <i>Od</i>. 6.21, <i>über den Kopf</i>, zu Häupten, wie <i>Od</i>. 4.803 u. öfter. In einzelnen Vrbdgn ist an die vorangegangene Bewegung zu denken, wie νεφέλην ἔστησε Κρονίων νηὸς ὕπερ, 12.406, <i>er führte sie herauf über das Schiff und ließ sie dort stehen</i>; auch ἔβαλε κεφαλὴν ὑπὲρ οὔατος, <i>Il</i>. 15.433, vgl. 13.616; βάλε δουρὶ στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, 4.528, vgl. 11.108, u. sonst; ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν, Plat. <i>Phaedr</i>. 258e; στὰς δ’ ὑπὲρ μελάθρων, Soph. <i>Ant</i>. 117; τὸ οὖρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης, <i>das Gebirge, das sich über Tegea erhebt</i>, Her. 2.105; οἱ ὑπὲρ θαλάσσης, 7.115; λιμὴν καὶ πόλις ὑπὲρ αὐτοῦ, Thuc. 1.46; ὁ ὑπὲρ τῆς κώμης γήλοφος, Xen. <i>An</i>. 1.10.12 u. sonst. – Daran reiht sich<br><b>2)</b> die Bdtg zum Schutz, <i>für</i>, wie τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, <i>Il</i>. 7.449, eigtl. <i>eine Mauer, die über die Schiffe hinreicht und sie schützt</i>; vgl. 12.5; Φοίβῳ ἑκατόμβην ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν, ὄφρ’ ἱλασόμεσθα ἄνακτα, 1.444, <i>zum Besten der Danaer</i>; νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών, Aesch. <i>Pers</i>. 397; Soph. <i>Phil</i>. 1278; ἐπισκήπτω τελεῖν ὑπέρ τ’ ἐμαυτοῦ τοῦ θεοῦ τε τῆσδέ τε γῆς, <i>O.R</i>. 253; ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε, Ant. 744; u. so bes. <i>für Jem. sprechen, kämpfen, sterben</i>, δεσποτῶν θνήσκειν ὕπερ, Eur. <i>I.A</i>. 312; häufig bei Her. u. in attischer Prosa, λέγειν, ἀπολογεῖσθαι ὑπέρ τινος, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.11, <i>An</i>. 6.4.18 u. öfter; πολλὰ εἶπεν ὑπὲρ ἐμοῦ βοηθῶν ἐμοί, Plat. <i>Prot</i>. 309b; διαμάχεσθαι, <i>Symp</i>. 207b; dah. ὁ ὑπὲρ τῆς δικαιοσύνης λόγος, <i>Rep</i>. II.359c; auch ἡ ὑπὲρ τῆς χώρας φυλακή, <i>die zum Besten des Landes bestellte Wache, Menex</i>. 238b; ὑπὲρ τῶν πολλῶν ἐστι, <i>zum Besten</i>, Dem. 24.193; Folgde.<br><b>3)</b> bei den Verbis des Sprechens schwächt sich diese Bdtg ab zu einem einsachen <i>über, von, betreffend, de</i>, ὑπὲρ σέθεν αἴσχε’ ἀκούω, <i>ich höre Schimpfliches über dich, von dir, Il</i>. 6.524; τὰ λεγόμενα ὑπέρ τινος, Her. 2.120; u. einzeln bei den Att., διαλέγεσθαι ὑπέρ τινος, Plat. <i>Apol</i>. 39e; θαρρεῖν, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.17; ἡ εἰσαγγελία ἐδόθη εἰς τὴν βουλὴν ὑπὲρ Ἀριστάρχου, Dem. 21.121, <i>in Betreff des Aristarch</i>; sehr geläufig bei Pol., ἱστορεῖν, διελθεῖν, γράφειν ὑπέρ τινος, 1.13.7, 10, 1.14.1 u. sonst; ὑπὲρ τῆς φιλίας ἔθετο πρὸς αὐτοὺς πίστεις, Pol. 3.67.7; ὑπὲρ Κρήτης ὁμολογεῖται, Strab. 10.4.9. – Auch Soph. <i>O.R</i>. 1444 οὕτως ἄρ’ ἀνδρὸς ἀθλίου πεύσεσθ’ ὕπερ ist ein ähnlicher Gebrauch.<br><b>4)</b> <i>wegen, um Jemandes willen</i>, bei Hom. nur mit λίσσομαι vrbdn, ὑπὲρ τοκέων, ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητρός, ὑπὲρ ψυχῆς, ὑπὲρ θυέων καὶ δαίμονος σῆς τ’ αὐτοῦ κεφαλῆς, <i>ich flehe um deiner Eltern willen, bei deinen Eltern, Il</i>. 15.660, 665, 22.338, 24.466, <i>Od</i>. 15.261; so γουνάζομαι Ap.Rh. 3.701, und einzeln bei a. sp.D. – Aehnlich σῶν ὑπὲρ στένω πόνων, Aesch. <i>Prom</i>. 66; ὑπὲρ σοῦ τοιάδ’ ἔστ’ ὀδύρματα, <i>Ch</i>. 501; τοῖσιν ἄγουσιν κλαύμαθ’ ὑπάρξει βραδυτῆτος ὕπερ, Soph. <i>Ant</i>. 923, <i>um ihrer Saumseligkeit willen</i>; vgl. <font color="#494">Markl.</font> Eur. <i>Suppl</i>. 1125; so ἀγανακτεῖν ὑπέρ τινος, Plat. <i>Phaed</i>. 115e; φοβεῖσθαι, <i>Rep</i>. III.387c. – Dah. ὑπέρ c. inf., <i>umzu, damit</i>, ὑπὲρ τοῦ μὴ πράττειν τὸ προσταττόμενον, <i>um das Befohlene nicht zu tun</i>, Xen. u. A.; ὑπὲρ τοῦ μὴ παθεῖν κακῶς ὑπὸ Φιλίππου, Dem. 4.43; ὑπὲρ τοῦ μὴ ἀποθανεῖν, <i>um nicht zu sterben</i>.<br><b>5)</b> <i>für, anstatt. in Jemandes Namen</i>, ὑπὲρ ἑαυτοῦ, <i>an seiner Statt</i>, Thuc. 1.141; ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ αὑτῆς ἀνδρός, Plat. <i>Symp</i>. 179b; ἵνα ὑπὲρ ἐμοῦ διαλεχθῇς αὐτῷ, <i>Prot</i>. 310e; ἐγω ὑπὲρ σοῦ ἀποκρινοῦμαι, <i>Gorg</i>. 515c; ἐγὼ ὑπὲρ Σεύθου λέγω, <i>ich spreche in Seuthes Namen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.3; αἰσχύνη ὑπέρ τινος, <i>in Jemandes Seele</i>, Luc. <i>Prom</i>. 7, wie Aesch. 1.26; dah. auch στρατηγῶν ὑπὲρ ὑμῶν, eigtl., <i>als er in eurem Namen, in eurem Auftrage Feldherr war</i>, d.i. <i>als er euer Feldherr war</i>, Dem. 20.83; vgl. ὑπὲρ τῆς Ἀσίας στρατηγήσας, Isocr. 4.154, <i>im Namen des Perserkönigs</i>.<br><b>B. c. accusat.</b>,<br><b>1) örtlich</b> <i>darüber hin, darüber hinaus, darüber hinweg</i>, so daß das Ziel jenseits zu denken ist; ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ’ ἀκωκὴ ἔγχεος, οὐδ’ ἔβαλ’ αὐτόν, <i>Il</i>. 5.16, 10.373; ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω, <i>Od</i>. 7.135; ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης, 9.260; τεῖχος ὑπὲρ πᾶν δοῦπος ὀρώρει, <i>Il</i>. 12.289; ὑπὲρ πόντον ἦλθον, Aesch. <i>Eum</i>. 241; μολεῖν Παρνησίαν ὑπὲρ κλιτύν, Soph. <i>Ant</i>. 1129; selten in Prosa, dah. Thom.Mag. die Vrbdg des ὑπὲρ τὴν ἐπάνω σχέσιν δηλοῦν mit dem accus. für hellenistisch erklärt; ῥιπτέουσι ὑπὲρ τὸν δόμον, Her. 4.188; ὑπερίσχειν τὰς κεφαλὰς ὑπὲρ τὸ ὑγρόν, Pol. 3.84.9; Sp.; <i>darüber hinaus, jenseits</i>, οἱ ὑπὲρ Ἡρακλείας στήλας ἔξω οἰκοῦντες, Plat. <i>Crat</i>. 108e.<br><b>2)</b> <i>über das Maß hinaus</i>, ὑπὲρ αἶσαν, <font color="brown">im Ggstz von κατὰ αἶσαν</font>, <i>Il</i>. 6.333, 487, 16.780 u. sonst; ὑπὲρ μοῖραν, 20.336, <i>über das Geschick hinaus</i>, also nicht in demselben einbegriffen, dah. auch <i>wider das Geschick</i>, vgl. ὑπέρμορον. So ὑπὲρ θεόν, <i>Il</i>. 17.327; ὑπὲρ ὅρκια, 3.299, 4.67, 236, 271; σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ’ ἔχων, Soph. <i>Ant</i>. 363; φλεόντων δωμάτων ὑπέρφευ ὑπὲρ τὸ βέλτιστον, Aesch. <i>Ag</i>. 368; ὑπὲρ τὴν ἀξίαν, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 146; ὑπὲρ ἀμπλακίαν, Pind. <i>I</i>. 5.29; so bes. ὡς οὐκ ἔστιν ὑπὲρ ἄνθρωπον, <i>über den Menschen, über das Wesen u. die Kraft desselben hinausgehend</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.839d; ὑπὲρ ἡμᾶς φαίνεται τὰ εἰρημένα εἰρῆσθαι, <i>über unsere Fassungskraft</i>, Parmend. 128b; οἱ ὑπὲρ τὴν οὐσίαν ποιούμενοι τοὺς παῖδας, <i>Rep</i>. II.372b, <i>über das Vermögen hinaus, mehr als das Vermögen erlaubt</i>; λόγοι ὑπὲρ τοὺς ἰδιώτας ἔχοντες, Isocr. 4.11, wie ὑπερέχοντες; ὁ εὐδαίμων ὑπὲρ τὴν πόλιν, Dem. 13.20; Sp., ὑπὲρ τὸν Πρωτέα μηχανᾷ τὴν ἐμὴν ἀκρόασιν ἀποδιδράσκειν, Luc. <i>enc.Dem</i>. 25, d.i. geschickter als Proteus; u. so ὑπὲρ δύναμιν, <i>über Vermögen</i>; ὑπὲρ λόγον, <i>über alle Worte</i>; οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, Matth. 10.24; ὁ φιλῶν πατέρα ὑπὲρ ἐμέ, 10.37. – Bes. so von Zahlen u. Zeitbestimmungen, ὑπὲρ τὰ τεσσερήκοντα ἔτη, Her. 5.64; τοὺς ὑπὲρ τριάκοντα ἔτη γεγονότας, Plat. <i>Legg</i>. II.664d; Xen. u. Folgde; ὑπὲρ τὸ ἥμισυ, <i>über die Hälfte</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.47, <i>An</i>. 5.10.11. – Weiter geführt ist diese Bdtg noch von Pol., der 3.79.8 sagt κατεφθείροντο ὑπὲρ τοὺς ἄλλους οἱ Κελτοί, <i>sie kamen vor allen Andern</i>, vorzugsweise um.<br>Seinem Casus kann ὑπέρ in allen Vrbdgn nachstehen u. erleidet dann die <b>Anastrophe</b> des Tones, <b>ὕπερ</b>, s. z.B. <i>Il</i>. 5.339, 7.449, 12.5, 15.665, <i>Od</i>. 19.450; Tragg.<br>In der <b>Zusammensetzung</b> drückt ὑπέρ das Darübersein aus, sowohl<br>   <b>a) örtlich</b>, <i>darüber, jenseits</i>, – als<br>   <b>b)</b> <i>darüber stehen zum Schutz, Bedecken</i>, gew. c. gen.<br>   <b>c)</b> <i>das Darüberhinausgehen, sowohl übertreffen</i>, als eine Steigerung des Begriffs enthaltend, u. das Uebermäßige, Außerordentliche ausdrückend, gew. mit tadelndem Nebenbegriff der Uebertreibung.
ὑπέρα	ἡ, <i>das oberste Tau</i>, mit dem die Segelstangen am Mastbaume befestigt und hin- u. hergedreht werden können, <i>die Brassen, zu waagerechtem Lenken der Rahe</i>, αἷς μετάγεται τὸ κέρας, Harp.; ἐν δ’ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ’ ἐνέδησεν, <i>Od</i>. 5.260; <font color="darkblue">sprichwörtlich τὴν ὑπέραν ἀφεὶς τὸν πόδα διώκεις</font>, Hyperid. bei Harp. v. ἀφείς.
ὕπερα	τά, <i>eine Raupenart, die sogenannten Spannenmesser, geometra</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19.
ὑπεραβέλτερος	<i>über die Maßen einfältig</i>, Dem. 48.42 u. Sp., wie Liban.
ὑπεραγάζομαι	= ὑπεράγαμαι, zw.
ὑπεράγαθος	<i>überaus gut</i>, Sp.
ὑπεραγαθότης	ητος, ἡ, <i>Uebergüte, überaus große Güte</i>, Sp.
ὑπεραγάλλομαι	<i>sich übermäßig freuen</i>.
ὑπεράγαμαι	(ἄγαμαι), <i>übermäßig bewundern</i>, ὑπεραγασθέντες Plat. <i>Symp</i>. 180a.
ὑπεράγαν	adv., <i>über die Maßen, allzusehr</i>, Eur. <i>Med</i>. 627.
ὑπεραγανακτέω	<i>übermäßig unwillig sein</i>; absol., Plat. <i>Rep</i>. VII.535e; τῷ πράγματι, Aesch. 1.60.
ὑπεραγαπάω	<i>übermäßig lieben</i>, Dem. 13.21 u. Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 25.
ὑπεραγόντως	adv. part. praes. act. von ὑπεράγω, <i>übermäßig, außerordentlich</i>.
ὑπεραγορεύω	(ἀγορεύω), <i>für Einen sprechen</i>, τινός, Sp.
ὑπεραγρυπνέω	<i>für Einen schlaflos sein, wachen</i>, τινός, Ael. <i>H.A</i>. 8.25.
ὑπεράγω	(ἄγω), <i>übertreffen</i>, τινὸς καὶ διαφέρειν Pol. 11.13.5, u. a. Sp.; ὑπεράγων, <i>übermäßig, außerordentlich</i>, Diod.Sic.
ὑπεραγωνιάω	<i>um Jemandes willen in Angst od. Sorgen sein</i>, τινός, ὑπερηγωνιακότες Dem. 61.28.
ὑπεραγωνίζομαι	<i>für eine Person od. Sache kämpfen, sie verteidigen</i>, τινός.
ὑπεραείρω	(ἀείρω), = ὑπεραίρω, ὑπερηέρθη Agath. 22 (V.299).
ὑπεραής	[ᾱ], ές, gen. έος, <i>von oben herab od. überaus stark wehend</i>, ἄελλα <i>Il</i>. 11.297.
ὑπεραθλέω	= ὑπεραγωνίζομαι, Sp.
ὑπεραιδέομαι	(αἰδέομαι), <i>sich übermäßig, zu sehr scheuen, schämen vor Jemandem, zu große Ehrfurcht vor Einem haben</i>, τινά, Ap.Rh. 3.977.
ὑπεραιμόω	<i>überblütig</i>, d.i. <i>vollblütig sein</i>, Xen. <i>Equit</i>. 4.2.
ὑπεραίμωσις	ἡ, <i>Vollblütigkeit</i>, Poll. 1.209.
ὑπεραίρω	(αἴρω), <i>darüber heben, darüber erheben</i>, ὑπερῆρεν εἰς τὸν ἔξω τόπον τὴν τοῦ ἡνιόχου κεφαλήν, Plat. <i>Phaedr</i>. 248a, <i>darübersetzen</i>; – intr., <i>sich darüber erheben</i>; im eigtl. Sinne, τὸ ὄρος, τὸ πέλαγος, <i>über den Berg steigen, über das Meer setzen</i>, Pol. 2.23.1, 1.47.2, u. Sp., wie D.Cass. 62.13; auch vom Heere, Pol. 1.50.6; vom Wasser, <i>überfließen</i>, εἰς τὰ χωρία, Dem. 55.10; – übertr., μήθ’ ὑπεράρας, μήθ’ ὑποκάμψας καιρὸν Χάριτος, <i>darüber hinausgehend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 760; <i>übertreffen</i>, <font color="brown">Ggstz ἐλλείπειν</font>, Plat. <i>Legg</i>. IV.717d; ὑπερῆρε πάντας ἀνθρώπους πονηρίᾳ, Dem. 25.94, vgl. 18.220; τὸ ὑπεραίροντα τὴν κοινὴν συνήθειαν, Pol. 15.16.1; dah. τὸ ὑπεραῖρον, <i>das Uebermaß</i>, 16.12.9; auch von der Zeit, ὑπεράρας τὸν καιρόν, 9.14.11; ὑπεραίρειν τῶν συμβαινόντων, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.161.
ὑπεραίσιος	<i>übergebührlich, übermäßig, EM</i>.
ὑπέραισχρος	<i>übermäßig schändlich od. häßlich</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.28.
ὑπεραισχύνομαι	pass., <i>sich übermäßig schämen</i>; ὑπεραισχυνθέντες, μὴ δόξωσι, Aesch. 3.151; ἐπὶ τῷ πράγματι, 1.33.
ὑπεραιωρέω	<i>darüber in die Höhe heben, aufhängen u. schweben lassen</i>, u. pass. <i>darüberhangen, hervorragen über Etwas</i>, τινός, Her. 4.103 u. Sp., wie Luc. <i>D.Mar</i>. 14.3. – In der Sprache der Seefahrer ist ὑπεραιωρηθῆναί τινος = <i>auf die Höhe eines Ortes kommen, einem Orte gegenüber erscheinen</i>, Her. 6.116.
ὑπεραιώρησις	εως, ἡ, <i>das darüber Aufhängen u. Schwebenlassen, das Darüberschweben</i>, Hippocr.
ὑπερακμάζω	<i>an Kraft od. Blüte übertreffen</i>, τινά, z.B. τὴν οἰκετικὴν ἐπιφάνειαν, Myro bei Ath. XIII.657d.
ὑπέρακμος	<i>über die Jahre der Jugendkraft hinaus, NT</i>.
ὑπερακοντίζω	<i>mit dem Spieße darüber wegwerfen</i>, übertr., <i>übertreffen</i>, τινά τινι, Einen worin, Ar. <i>Av</i>. 363; auch τινά mit folgdm partic., <i>Plut</i>. 666; σὲ ὑπερηκόντισε τῇ ἀπαιδευσίᾳ Luc. <i>adv.Ind</i>. 14.
ὑπερακούω	(ἀκούω), <i>sehr hören</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 69 erkl. ὑπερακήκοα, ἄκρως ἀκήκοα.
ὑπερακράτως	<i>sehr unmäßig</i> (?), wahrscheinlich f.l. für ὑπεράκρως.
ὑπερακριβής	ές, <i>übergenau, übermäßig sorgfältig</i>, Luc. <i>Herm</i>. 54.
ὑπερακρίζω	<i>übersteigen</i>, τειχία, Xen. <i>Hipp</i>. 6.5; – intr., <i>über Etwas hervorragen, an Höhe übertreffen</i>, δόμων πέτρα Eur. <i>Suppl</i>. 1013.
ὑπεράκριος	<i>über den Höhen od. Bergen liegend</i>; τὸ ὑπεράκρια, <i>die darüber liegenden Anhöhen</i>, Her. 6.20. – In Attika hießen <b>οἱ ὑπεράκριοι</b> die ärmeren Bewohner der Hügel, <font color="brown">im Ggstz der reicheren Bewohner der Ebenen u. der Küstenbewohner, πεδάσιοι u. παράλιοι</font>, Her. 1.59 u. Sp., wie Dion.Hal., s. διάκριοι.
ὑπέρακρος	<i>über den Gipfel hinaus</i>;<br><font color="darkgreen">• adv. ὑπεράκρως</font> ζῆν, <i>oben hinaus wollen, unmäßig nach dem Höchsten trachten</i>, Dem. 61.45, <font color="brown">Ggstz ταπεινῶς</font>.
ὑπεραλγέω	<b>1)</b> <i>sich betrüben, Schmerz empfinden über Etwas</i>, τινός, Soph. <i>Ant</i>. 626; Ar. <i>Av</i>. 466; Bei Sp. auch c. acc., Luc. <i>asin</i>. 38.<br><b>2)</b> <i>sich übermäßig betrüben</i>; Eur. <i>Med</i>. 118; <i>Heracl</i>. 620; τινί, Her. 2.129.
ὑπεραλγής	ές, gen. έος, <i>übermäßigen Schmerz empfindend</i>; χόλος, Soph. <i>El</i>. 176; Pol. 3.79.12.
ὑπεράλιος	<i>über od. an dem Meere</i>, Dion.Per. 891, in der poet. Form ὑπειράλιος.
ὑπεραλκής	ές, <i>unmäßig stark, fest</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 65, ἕδραι.
ὑπεράλλομαι	(ἅλλομαι), <i>darüberweg springen</i>, αὐλῆς ὑπεράλμενον, <i>Il</i>. 5.138; <i>überspringen</i>, c. acc., πολλὰς στίχας ὑπερᾶλτο, 20.327; auch Xen. <i>An</i>. 7.4.17 u. Sp., wie Luc. <i>Gymnas</i>. 8, τάφρον 27.
ὑπέραλλος	<i>über Andere, Andere übertreffend</i>, αἰχμά, Pind. <i>N</i>. 3.33.
ὑπέραλμα	τό, <i>Uebersprung</i>, Artemid. 1.57.
ὑπεράλπειος	<i>über den Alpen, jenseits derselben</i>, Strab.
ὑπεραμφισβητέω	<i>übermäßig oder überflüssig streiten</i>, Poll. 5.165.
ὑπεραναβαίνω	(βαίνω), <i>darüber hinaufsteigen, übersteigen</i>, – übertr., <i>übertreffen</i>, Sp.
ὑπεραναβλύζω	<i>darüber emporquellen</i>, τινός, über Etwas, Sp.
ὑπεραναιδεύομαι	<i>an Unverschämtheit übertroffen werden</i>, ὑπεραναιδευθήσομαι (v.l. ὑπεραναιδισθήσομαι, ὑπεραναιδεσθήσομαι ist falsch gebildet), Ar. <i>Eq</i>. 1206, gleichsam »ich werde überschamlost«.
ὑπεραναίσχυντος	<i>überaus unverschämt</i>, Dem. 43.65.
ὑπερανάκειμαι	(κεῖμαι), <i>über einem Andern bei Tische liegen</i>, D.L. 7.17.
ὑπερανατείνω	<i>darüber in die Höhe spannen, halten</i>, Luc. <i>imag</i>. 13.
ὑπερανατέλλω	poet. ὑπεραντέλλω, <i>darüber aufgehen, sich erheben</i>, sp.D., wie Ap.Rh. 1.776.
ὑπερανέχω	(ἔχω), intr., <i>darüber sich erheben od. hervorragen</i>, Strab. 9.2.1, f.l.
ὑπερανθέω	<i>darüber blühen; übermäßig blühen</i>, Poll.
ὑπεράνθρωπος	<i>übermenschlich</i>; Dion.Hal. 11.35; ἀνήρ, Luc. <i>Cat</i>. 16.
ὑπερανίσταμαι	(ἵστημι), med. mit den intr. tempp. des act., <i>darüber stehen u. hervorragen</i>; ὑψηλὰ καὶ ὑπερανεστηκότα, Luc. <i>Icar</i>. 12; über Etwas, τινός, Dion.Hal. 9.68.
ὑπερανίσχω	(ἴσχω), = ὑπερανέχω, Jos.
ὑπεραντέλλω	poet. = ὑπερανατέλλω.
ὑπεραντλέομαι	pass., <i>ganz leck sein, von eindringendem Wasser überschwemmt werden</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 2.
ὑπέραντλος	eigtl. vom Schiffe, <i>von eindringendem Wasser überschwemmt, ganz leck</i>, so daß kein Ausschöpfen mehr hilft, ὁλκός, Plut. <i>Luc</i>. 13; vgl. Luc. <i>Tim</i>. 18; dah. übertr., <i>vom Uebermaß des Leidens niedergedrückt</i>, χαλεπᾷ ὑπέραντλος οὖσα συμφορᾷ, Eur. <i>Hipp</i>. 767; auch ὕβρις, <i>übermäßig</i>, Luc. <i>Tim</i>. 4.
ὑπεράνω	<i>oben darüber</i>; ὑπεράνω γίγνεσθαι, <i>die Oberhand gewinnen</i>, Sp., wie Luc. <i>Demon</i>. 3 u. S.Emp.; οἱ ὑπεράνω πλεονασμοί, <i>übertrieben</i>, Pol. 12.24.1.
ὑπεράνωρ	ορος, dor. = ὑπερήνωρ, μεγαληνορία Eur. <i>Phoen</i>. 192.
ὑπεραπατάω	<i>übermäßig betrügen, Ep.adesp</i>. 317 (IX.761).
ὑπεραποδίδωμι	(δίδωμι), <i>für etwas Anderes hingeben, Inscr</i>.
ὑπεραποθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>für Jem. sterben</i>, τινός, Plat. <i>Symp</i>. 179b, 208d.
ὑπεραποκρίνομαι	<i>antworten für Jem., ihn verteidigen</i>, τινός, Ar. <i>Vesp</i>. 951, <i>Th</i>. 186.
ὑπεραπόλλυμαι	(ὄλλυμι), <i>für Jem. umkommen, sterben</i>, τινός, <i>Schol. Eur. Alc</i>. 1082.
ὑπεραποφαντικός	ή, όν, <i>darüber od. noch einmal bejahend</i>, D.L. 7.69, v.l. ist ὑπεραποφατικός.
ὑπεραποφατικός	<i>darüber od. noch einmal verneinend</i>.
ὑπεραποχράω	(χράω), <i>mehr als hinreichen, übergenug sein</i>, Poll. 1.236.
ὑπεραποχρώντως	adv. part. praes. act. von ὑπεραποχράω, <i>mehr als hinreichend, übergenug</i>, Sp.
ὑπεραρέσκω	(ἀρέσκω), <i>überaus od. über die Maßen gefallen</i>, Sp.
ὑπεράριθμος	<i>überzählig</i>, Sp.
ὑπεραρρωδέω	ion. statt ὑπερορρωδέω, <i>übermäßig fürchten</i>, τῇ Ἑλλάδι, für Griechenland, Her. 8.72.
ὑπέραρσις	ἡ, <i>Erhebung od. Erhöhung darüber</i>, – übertr., <i>der Vorzug, LXX</i>.
ὑπεράρχιος	<i>über allen Anfang</i>, K.S.
ὑπεράρχω	<i>darüber herrschen, vorherrschen, LXX</i>.
ὑπερασθενής	ές, gen. έος, <i>übermäßig ohnmächtig, schwach</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.11.
ὑπερασθμαίνω	<i>übermäßig keichen</i>, Arr. <i>Cyn</i>. 14.3.
ὑπέρασθμος	<i>übermäßig keichend</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 10.20.
ὑπερασμενίζω	<i>übermäßig viel Gefallen od. Vergnügen woran haben</i>, τινί, Plut. <i>Non Posse</i> 11.
ὑπερασπάζομαι	dep. med., <i>über die Maßen lieben, gern haben</i>; Xen. <i>Symp</i>. 4.38; Plut.
ὑπερασπίζω	<i>Jem. mit dem Schilde überdecken u. beschützen</i>; τινά, Pol. 6.39.6; Plut. <i>Cor</i>. 3; Polem. 2.62; Arr. u. a. Sp.; auch c. gen., Arr. <i>An</i>. 6.28.
ὑπερασπισμός	ὁ, <i>Bedeckung mit dem Schilde, Beschützung</i> (?).
ὑπερασπιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>Beschirmer, Verteidiger, LXX</i>.
ὑπερασπίστρια	ἡ, fem. zu ὑπερασπιστήρ, Jos.
ὑπεράστειος	<i>über die Maßen artig, witzig</i>, Ath. VI.250e.
ὑπεραστράπτω	<i>übermäßig blitzen, glänzen</i>, Arr. <i>Cyn</i>.
ὑπερασχάλλω	<i>überaus unwillig sein</i>, Sp.
ὑπερασχημονέω	<i>übermäßig unanständig sein</i>, Plut.
ὑπεράτοπος	<i>überaus od. über die Maßen abgeschmackt</i>, Dem. 17.8.
ὑπεραττικίζω	<i>die attische Mundart im Sprechen od. im Schreiben übertrieben nachahmen</i>, Philostr. <i>v. Apoll</i>. 1.17.
ὑπεραττικισμός	ὁ, <i>übertriebene Nachahmung der attischen Mundart</i>, Phot.
ὑπεραττικός	ή, όν, <i>übermäßig Attisch, die Nachahmung der attischen Mundart im Sprechen u. Schreiben übertreibend</i>; Luc. <i>Lexiph</i>. 25; ὑπεραττικῶς ἀποκριθείς, Demon. 26; a. Sp.
ὑπεραυγάζω	<i>darüber leuchten, übermäßig leuchten, überstrahlen</i>, Eust. <i>Il</i>. 621.42.
ὑπεραυγής	ές, gen. έος, <i>über die Maßen leuchtend, glänzend</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.29.
ὑπεραυξάνω	(αὐξάνω), <i>über die Maßen vergrößern</i>, pass. <i>übermäßig wachsen</i>, Andoc. 4.24 u. Sp., wie <i>NT</i>.
ὑπεραύξησις	εως, ἡ, <i>übermäßige Vergrößerung</i>, Sp.
ὑπεραυχέω	<i>übermäßig prahlen</i>, Thuc. 4.19.
ὑπεραυχής	ές, = ὑπέρυχος, Thryphiod. 669.
ὑπεράφανος	dor. = ὑπερήφανος.
ὑπεραφρίζω	<i>überschäumen</i>, Eubul. bei Ath. XI.471d.
ὑπεραχθής	ές, gen. έος, <i>überlastet</i>; Theocr. 11.37; Nic. <i>Th</i>. 342; Opp. <i>Hal</i>. 5.263.
ὑπεράχθομαι	(ἄχθομαι), <i>überaus unwillig od. traurig sein</i>; Soph. <i>El</i>. 172; τῇ Μιλήτου ἁλώσει, Her. 6.21.
ὑπερβάθμιος	<i>die Schwelle überschreitend</i>; übertr., <i>Maß u. Ziel überschreitend</i>, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 324.
ὑπερβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>darübergehen</i>;<br>   <b>a)</b> räumlich <i>überschreiten, übersteigen</i>; τεῖχος, <i>Il</i>. 12.468; οἱ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, = ὑπερέβησαν, 469; ὅθ’ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν, <i>Od</i>. 8.80, 16.11; οὐχ ὑπερβαίνουσι τείχη θεοί, Eur. <i>Bacch</i>. 653, u. öfter; τοὺς οὔρους, Her. 6.108; οὔρεα, 4.25; von Flüssen, <i>über die Ufer treten</i>, ἐς τὴν χώρην, ἐς τὰς ἀρούρας, 2.13, 14; πάντες ἐξελθεῖν καὶ ὑπερβῆναι τὰ τείχη, Thuc. 3.20; τοὺς ὅρους, Plat. <i>Legg</i>. VIII.143c; – auch mit dem gen., τοῦ πύργου, Her. 3.54; vgl. Eur. <i>Ion</i> 220.<br>   <b>b)</b> <i>übertreten</i>, z.B. ein Gesetz, νόμους, Soph. <i>Ant</i>. 445, 477; absolut, <i>fehlen, sündigen</i>, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ὁμάρτῃ, <i>Il</i>. 9.501; vgl. Soph. ὅστις δ’ ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται, <i>Ant</i>. 659; ὑπερβαίνοντες καὶ ἁμαρτάνοντες, Plat. <i>Rep</i>. II.366a; τὰς συνθήκας, Pol. 3.26.4.<br>   <b>c)</b> <i>unbeachtet lassen, übergehen</i>, τί, Her. 3.89; Plat. <i>Crat</i>. 415c, <i>Tim</i>. 54a; Dem. u. Folgde.<br><b>2)</b> <i>darüber hinausgehen, übertreffen, besiegen</i>; absolut, Theogn. 1009; Eur. <i>Alc</i>. 1080; τινά τινι, Einen worin, πάσῃ πάντας ἀνθρώπους ὑπερβεβηκότες ἀρετῇ, Plat. <i>Tim</i>. 24d; Sp., wie Pol. 12.13.1, 33.12.10.<br><b>3)</b> <i>darüberstehen</i>, zum Schutze, <i>verteidigen</i>, τινί, τεκέεσσιν ὑπερβεβαῶτα, Opp. <i>Hal</i>. 1.710.<br><b>4) trans</b>., im aor. I., <i>Etwas darüber wegsetzen, tragen, heben</i>, ὑπερβησάτω τὴν κνήμην ἐπὶ τὰς δεξιὰς πλευράς, <i>den Schenkel über das Pferd weg an die rechte Seite setzen</i>, Xen. <i>Equit</i>. 7.2.
ὑπερβακχεύω	<i>überbacchisch ausdrücken</i>, d.i. mit schwülstiger Uebertreibung, τὰς ἐννοίας, Philostr. sophist. 2.28.
ὑπερβαλλόντως	adv. part. praes. act. von ὑπερβάλλω, <i>übermäßig</i>; Plat. <i>Rep</i>. VI.492b u. öfter; <font color="brown">im Ggstz von μετρίως</font>, Isocr. 1.28; Pol. 16.24.4 u. Sp.
ὑπερβάλλω	(βάλλω), ep. auch ὑπειρβάλλω, <i>Il</i>. 23.637,<br><b>1)</b> <i>darüber hinaus, über das Ziel werfen</i>, gew. c. acc., ὑπερέβαλε σήματα πάντων, <i>Il</i>. 23.843; <i>Od</i>. 11.597; Theogn. 479; selten c. gen., τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε, <i>Il</i>. 23.847, wo man σήματα ergänzen kann; mit dem acc. der Person, δουρὶ δ’ ὑπειρέβαλεν Φυλῆα, <i>er übertraf den Phyleus im Werfen mit dem Speer</i>, 23.637; absol., vom Kessel, <i>überschäumen</i>, Her. 1.59; τὸν χρόνον, <i>über die Zeit hinaus</i>, d.i. <i>längere Zeit verweilen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.21; vgl. τὸν καιρὸν ὑπερβάλλοντες, Dem. 23.122. – Dah. übertr., <i>übertreffen, den Vorzug haben</i>, τινά, Hes. <i>O</i>. 491; Her. 5.124, 6.9, 13, 7.163; ὑπερβάλλει γὰρ ἥδε συμφορὰ τὸ μήτε λέξαι μήτ’ ἐρωτῆσαι πάθη, Aesch. <i>Pers</i>. 283; Soph. <i>El</i>. 707; τιμῇ ἀλλήλους, <i>einander beim Kauf überbieten</i>, Lys. 22.6; τὸ τὴν μετρίου φύσιν ὑπερβάλλον, Plat. <i>Polit</i>. 283e; <i>das Maß überschreiten, übertreiben, Etwas größer darstellen, als es ist</i>, Her. 5.51; ᾔτει γὰρ τοσαῦτα ὑπερβάλλων ὁ Ἀλκιβιάδης, Thuc. 8.56, vgl. 81; τινί, <i>das Maß worin überschreiten</i>, Dem. 8.16 u. A.; u. absolut, <i>übermäßig groß werden, sich auszeichnen</i>, τοὺς τὰς ἀρετὰς ὑπερβεβληκότας, Isocr. 4.82; bes. partic. praes. ὑπερβάλλων, <i>übermäßig, außerordentlich</i>, im guten Sinne, <i>ausgezeichnet</i>, im bösen, <i>fehlen</i>; δέρκομαι λαμπρὸν οὐχ ὑπερβαλών, Pind. <i>N</i>. 7.66, <i>da ich nicht über das Maß hinausgegangen bin, nicht gefehlt habe</i>; ὑπερβαλλούσας εὐδαιμονίας, Eur. <i>Ion</i> 472; ἡδονῇ ὑπερβαλλούσῃ, Plat. <i>Rep</i>. III.452e, u. öfter; ὑπερβάλλουσα ὁρμή u. ä., Pol. 1.45.3 u. öfter, u. a. Sp. – Von Flüssen, <i>übertreten, überschwemmen</i>, ἀρούρας, Her. 2.111.<br><b>2) vom Orte</b>, <i>darüberhinausgehen, darüber weggehen, übersteigen</i>; κορυφάς, Aesch. <i>Prom</i>. 724; τείχη, Eur. <i>Rhes</i>. 989; γῆς ὅρους, <i>Or</i>. 443; Sp., τὰς Ἄλπεις, Pol. 2.23.5, u. sonst; von Seefahrern, <i>darüber hinausfahren, darüber hinausgelangen</i>, μαλέην, Her. 7.168, vgl. 8.24, 140, 9.21; πρῶνα, Aesch. <i>Ag</i>. 298; ἄκραν, Thuc. 7.104. – <i>überfallen</i>, τινά, Plut. μή με ὑπερβάλῃ γῆρας, <i>Aem</i>. 12.<br><b>Med. a)</b> <i>übertreffen, überwinden</i>, τινά, u. absolut, <i>den Vorrang haben, sich auszeichnen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1018 u. öfter; Her. 1.61, 9.71; das, worin man Andere übertrifft od. sich auszeichnet, steht im dat., ἀναιδείᾳ, Ar. <i>Eq</i>. 407; θωπείαις, 887; Her. 1.61, 2.175, 9.71; φίλτροις ἐάν πως τήνδ’ ὑπερβαλώμεθα τὴν παῖδα, Soph. <i>Trach</i>. 581; μάχῃ τινά, Eur. <i>Or</i>. 690; u. in Prosa: ὑπερεβάλλετο εἰς δύναμιν ἀεὶ τὸν ἔμπροσθεν, Plat. <i>Critia</i>. 115c; ὅπως μάλιστα ὑπερβαλεῖσθε καὶ ἡμᾶς καὶ τοὺς πρόσθεν εὐκλείᾳ, <i>Menex</i>. 247a; ὑπερβάλλεσθαι πλήθει τινά, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.8; ὑπερβεβλημένη γυνή, <i>ein ausgezeichnetes Weib</i>, Eur. <i>Alc</i>. 151, wie εἰ μή τις ὑπερβεβλημένην φύσιν ἔχοι Plat. <i>Rep</i>. VIII.558b; οὔσης ταφῆς τῆς μὲν ὑπερβεβλημένης, τῆς δὲ ἐλλειπούσης, <i>Legg</i>. IV.719d; ὑπερβαλούμενός τινα, Isocr. 3.11; Sp.<br>   <b>b)</b> <i>verschieben, verzögern</i>, τί, Her. 9.45; auch mit dem part., <i>säumen, versäumen</i>, 9.51; absolut, 3.76, 7.206; δεομένων εἰς αὖθις ὑπερβαλέσθαι, Plat. <i>Phaedr</i>. 254d; Sp.
ὑπερβαρέω	<i>überlasten</i>, Suid.
ὑπερβαρής	ές, <i>überlastet</i>; übertr., <i>sehr schwer</i>, δαίμων Aesch. <i>Ag</i>. 1148.
ὑπερβαρύς	ύ, = ὑπερβαρής, nach <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 539 wahrscheinlich bessere Form.
ὑπερβασία	ἡ, poet. = ὑπέρβασις, bes. <i>Ueberschreitung, Uebertretung eines Gesetzes, Vergehen, Frevel, Uebermut</i>, wie ὕβρις; μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται <i>Il</i>. 3.107; ὀλέκονται ὑπερβασίης ἕνεκα σφῆς 16.18; τίσασθαι μνηστῆρας ὑπερβασίης ἀλεγεινῆς <i>Od</i>. 3.206; auch plur., <i>Il</i>. 23.589, <i>Od</i>. 22.168; Hes. <i>O</i>. 830; Soph. <i>Ant</i>. 601.
ὑπερβάσιος	f.l. für ὑπερβασία Orph. <i>Arg</i>. 351.
ὑπέρβασις	εως, ἡ, <i>das Ueberschreiten</i>, bes. <i>die Uebertretung eines Gesetzes</i>.<br>Bei den Gramm. = ὑπέρβατον.<br>Bei Pol. 4.19.8 erkl. man es = ὑπερβίβασις.
ὑπερβατέος	adj. verb. von ὑπερβαίνω.
ὑπερβατήριος	<i>zum Uebergange gehörig</i>, ὑπερβατήρια θύειν, sc. ἱερά, <i>Opfer beim Uebergange über einen Fluß od. Berg darbringen</i>, Polyaen. 10.10.
ὑπερβάτης	ὁ, <i>der darüber geht</i> (?).
ὑπερβατικός	ή, όν, <i>überschreitend</i>, Sp.
ὑπέρβατον	τό, <i>Versetzung der Wörter od. Redeglieder</i>, eine grammatische Figur, Quint. <i>inst</i>. 8.6.66, neutr. von ὑπερβατός.
ὑπερβατός	adj. verb. zu ὑπερβαίνω;<br><b>1)</b> <i>überschritten, übertreten, zu übersteigen</i>, ᾗ ὑπερβατὸν ἦν τὸ περιτείχισμα, Thuc. 3.25.<br><b>2)</b> <i>umgesetzt, verstellt</i>, ὑπερβατὸν δεῖ θεῖναι ἐν τῷ ᾄσματι τὸ ἀλαθέως, Plat. <i>Prot</i>. 343e; bes. von der Wortstellung, λέξις ὑπερβατή, Arist. <i>rhet. Alex</i>. 26; auch ὑπερβατῶς δηλοῦν, <i>ib</i>. 31; <i>wenn die Wörter nicht in ihrer natürlichen Ordnung, sondern durcheinandergeworfen stehen</i>; dah. ὑπερβατῶς δέξασθαί τι, <i>Etwas nach solcher verkehrten Wortfolge verstehen und erklären</i>, Gramm.; ὑπερβαταὶ νοήσεις, <i>in verkehrter Wortfolge ausgedrückte Gedanken</i>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 52.<br><b>3)</b> akt., <i>überschreitend, übertreffend</i>, τάδ’ ἐστὶ καὶ τῶνδ’ ὑπερβατώτερα, Aesch. <i>Ag</i>. 428; dah. <i>vorzüglich, ausgezeichnet</i>; auch im tadelnden Sinne, <i>über Maß und Ziel hinausgehend, ausschweifend</i>, Sp.
ὑπερβεβλημένως	adv. part. perf. pass. zu ὑπερβάλλω, <i>auf eine übertriebene od. übermäßige Weise</i>, Arist. <i>eth</i>. 3.10 u. Sp.
ὑπερβιάζομαι	<i>überwältigen</i>, Thuc. 2.52.
ὑπερβιβάζω	<i>darüber gehen lassen, hinüberführen, -setzen</i>, τὰς ναῦς ἐκ τοῦ λιμένος εἰς τὴν νότιον πλευράν, Pol. 8.36.9; Luc. <i>V.H</i>. 2.42.<br>Bei den Gramm. = <i>Buchstaben und Wörter versetzen</i>.
ὑπερβίβασις	εως, ἡ, <i>das Darüberführen, -setzen</i> (?).
ὑπερβιβασμός	ὁ, <i>das Versetzen, Umsetzen</i>, Sp.; bes. des Akzents, Gramm.
ὑπερβίη	ἡ, <i>Uebergewalt, Uebermut</i>, Suid.
ὑπέρβιος	<i>übergewaltig, übermächtig</i>; Ἡρακλῆς Pind. <i>Ol</i>. 11.15. im guten, aber Αὐγέας 29 im schlechten Sinne, <i>übermütig, gewalttätig, frevelhaft</i>; οἷος ἐκείνου θυμὸς ὑπέρβιος <i>Il</i>. 18.262; μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες <i>Od</i>. 1.368, u. öfter;<br><font color="darkgreen">• adv. ὑπέρβιον</font>, z.B. εὐχετάασθαι, <i>Il</i>. 17.19; οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον <i>Od</i>. 12.379, u. öfter; u. sp.D.
ὑπερβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>übermäßig keimen, sprossen</i>, Theophr.
ὑπερβλαστής	ές, <i>übermäßig keimend, sprossend</i>, Theophr.
ὑπερβλήδην	adv., <i>übertrieben, übermäßig</i>, Orph. <i>Arg</i>. 255.
ὑπέρβλημα	τό, <i>die in der Figur über eine Linie hervorragende Fläche</i>, Archimed.
ὑπερβλύζω	<i>überquellen, überströmen</i>, auch übertr., <i>überschreiten</i>, τί, Clem.Al.
ὑπέρβλυσις	ἡ, <i>das Ueberfließen</i>, Galen.
ὑπερβοάω	(βοάω), <i>überschreien</i>, Aristid.
ὑπερβολάδην	adv., <i>übermäßig</i>, Theogn. 484.
ὑπερβολαῖοι	οἱ, hießen <i>die obersten Töne in der Tonleiter, die aus vier und fünf Tetrachorden zusammengesetzt waren</i>, Plut. u. Music.
ὑπερβολή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Ueberwerfen, darüber Wegwerfen, – das Uebersetzen</i>, u. intr., <i>das Uebergehen über Flüsse, Berge</i> u. dgl.; Xen. <i>An</i>. 1.2.25; Pol. εἰς Τάραντα ἐποιεῖτο τὴν ὑπερβολήν 10.1.8, u. öfter; <i>der Ort, wo man übersetzt, der Uebergang</i>, Xen. <i>An</i>. 4.1.22, 6.5; bes. <i>der Berg od. Hügel, über den man geht</i>, τοῦ ὄρους, 4.4.18 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>die Uebertreibung, das Uebermäßige, Ungewöhnliche, Außerordentliche</i>, <font color="brown">Ggstz ἔλλειψις, ἔνδεια</font>, Plat. <i>Prot</i>. 356a, 357b u. öfter, u. Arist.; ὑπερβολὴν ἐπιθυμίας ἔχειν, Andoc. 3.33; ὑπερβολὴν ποιεῖσθαι τῆς προτέρας πονηρίας, <i>noch übertreffen</i>, Lys. 14.38, u. öfter bei Dem.; <font color="brown">Ggstz von ἔνδεια</font> Isocr. 2.33; ἀναισχυντίας Isae. 6.45; πράγματος Din. 1.7; ἐν τῇ τῆς πονηρίας ὑπερβολῇ ἐλπίδα ἔχει σωτηρίας Dem. 25.5; ἐγὼ δὲ τοσαύτην ὑπερβολὴν ποιοῦμαι, ὥστε, <i>ich gehe so weit, daß ich</i>, 18.190, u. öfter; ὑπερβολαὶ δωρεῶν, <i>große Geschenke, Lept</i>. 141; χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι Eur. <i>Med</i>. 232; εἰς ὑπερβολὴν ἡσθῆναι Aesch. 2.4, <i>übermäßig</i>; εἰς ὑπερβολὴν πανοῦργος Eur. <i>Hipp</i>. 939, vgl. ἄγουσα θυμὸν εἰς ὑπερβολάς <i>Suppl</i>. 480, wie Plat. <i>Ep</i>. VII.326c; auch καθ’ ὑπερβολήν, Soph. <i>O.R</i>. 1196; Thuc. 2.45; bes. im Ausdruck, <i>die Hyperbel</i>, ὑπερβολὰς εἰπεῖν, Isocr. 4.88, u. öfter bei Folgdn.<br>Bei den Mathem. <i>die Hyperbel als Kegelschnitt</i>.<br><b>3)</b> vom med., = ἀναβολή, <i>das Verschieben, der Aufschub, Verzug</i>, Her. 8.112; μηδεμίαν ὑπερβολὴν ποιησάμενοι Pol. 14.9.8.
ὑπερβολία	ἡ, = ὑπερβολή, Hesych., der es auch durch κόρος, ὕβρις erkl.
ὑπερβολικός	ή, όν, <i>übertrieben, übermäßig, hyperbolisch</i>, εὐχαριστία Pol. 18.29.13, u. Sp., bes. Gramm. u. Rhett.; auch adv., μικρῷ ὑπερβολικώτερον εἰπεῖν Pol. 7.12.8.
ὑπερβόλιμος	<i>zu verschieben, aufgeschoben</i>, δίκη, <i>ein Urteilsspruch, der aufgeschoben wird, Schol. Ar. Vesp</i>. 592.
ὑπερβόρειος	= ὑπερβόρεος.
ὑπερβόρεος	<i>über den Boreas hinaus, jenseit des Boreas</i>, d.i. <i>im äußersten Norden</i>; bes. οἱ Ὑπερβόρεοι.<br>Bei Aesch. <i>Ch</i>. 367, μεγάλης δὲ τύχης καὶ ὑπερβορέου μείζονα φωνεῖς, erkl. der Schol. τύχη ὑπερβόρεος durch ὑπερόριος, <i>unbegrenztes Glück</i>; man muß an die als die glücklichsten der Menschen betrachteten Hyperboreer denken.
ὑπερβορίς	ίδος, ἡ, bes. poet. fem. zu ὑπερβόρεος, bei Dion.Hal. 1.43.
ὑπερβράζω	im pass. <i>übersieden, überkochen</i>, ὑπερβρασθεῖσα πίσσα Bian. 9 (XI.248).
ὑπερβριθής	[ῑ], ές, poet. = ὑπερβαρής, <i>überlastet, überschwer</i>, Soph. <i>Aj</i>. 931, ἄχθος.
ὑπερβρυχάομαι	[βρῡ], dep. med., auch mit aor. pass., <i>überbrüllen, übermäßig brüllen</i>, Tryphiod. 310.
ὑπερβρύω	<i>übervoll sein</i>, καρποῖς, Luc. <i>rhet.praec</i>. 6.
ὑπερβύθιος	<i>unter Wasser</i>, f.l. Bian. 8.
ὑπεργάζομαι	(ἐργάζομαι),<br><b>1)</b> <i>unterarbeiten, umarbeiten</i>; ἄρουραν, Dion.Hal. 10.17; vgl. Xen. <i>Oec</i>. 16.10.<br><b>2)</b> <i>unterwerfen, unterthänig machen</i>; ὡς ὑπείργασμαι εὖ ψυχὴν ἔρωτι, Eur. <i>Hipp</i>. 504; ἐπεὶ νῷν πόλλ’ ὑπείργασται φίλα, <i>Med</i>. 871.<br><b>3)</b> <i>unter der Hand, heimlich tun</i>, Plut. <i>Galb</i>. 9.
ὑπεργαμία	ἡ, <i>späte Heirat, VLL</i>.
ὑπεργάνυμαι	verstärktes γάνυμαι, Philostr. <i>imagg</i>. 1.5.
ὑπεργαργαλίζω	<i>übermäßig kitzeln</i>, Eumath.
ὑπέργειος	<i>über der Erde, überirdisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1.
ὑπεργέλοιος	<i>über die Maßen lächerlich</i>, Dem. 19.211.
ὑπεργεμίζω	<i>überfüllen, überladen</i>, Xen. <i>Vect</i>. 4.39.
ὑπεργέμω	<i>überfüllt oder überladen sein</i>, τινός, mit Etwas, παντοδαπῆς ὠφελείας, Pol. 4.75.8; Alciphr. 3.11; μοχθηρίας, Alexis bei Ath. X.419b.
ὑπεργηράσκω	(γηράσκω), <i>überalt sein</i>, D.L. 8.52.
ὑπεργήρειος	= ὑπέργηρως, <i>Schol. Lycophr</i>. 18.
ὑπέργηρος	= ὑπέργηρως, Luc. <i>Demon</i>. 63, v.l.
ὑπέργηρως	<i>überalt, sehr alt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 79 u. Sp., wie Luc. <i>D.Mort</i>. 27.9, D.Cass. 57.17.
ὑπέργομος	<i>überladen</i>, Strab. XVII.
ὑπεργράφω	<i>darübermalen, -schreiben</i> (?).
ὑπέργυιος	= ὑπερμήκης, Hesych.
ὑπέρδασυς	υ, gen. εως, <i>übermäßig dicht od. rauh behaart, bärtig</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.28; κιττός, <i>dicht stehend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.6; <i>dicht mit Waldung bewachsen</i>.
ὑπερδεής	ές, <i>über alle Furcht erhaben, unerschrocken, furchtlos</i>, ὑπερδέα δῆμον ἔχοντες, synkop. für ὑπερδεέα, <i>Il</i>. 17.330. Einige alte Erkl. aber leiteten es von δέομαι ab u. erkl. »viel geringer«, τὰ λίαν ἐνδεῆ, Poll. 4.170.
ὑπερδείδω	(δείδω), <i>für Einen fürchten</i>, τινός, ὥς τις τέκνων ὑπερδέδοικεν Aesch. <i>Spt</i>. 274; Soph. <i>Ant</i>. 82; absol., Her. 8.94.
ὑπερδειμαίνω	= ὑπερδείδω; auch τινά, <i>sich vor Einem fürchten</i>, Her. 5.19.
ὑπέρδεινος	<i>übermäßig furchtbar, gewaltig, gefährlich</i>; τὸ πρᾶγμά μοι εἰς ὑπέρδεινον περιέστη Dem. 21.111; Luc. <i>Tim</i>. 13.
ὑπερδειπνέω	<i>übermäßig essen, schwelgen</i>, Hesych. erkl. ὑπερτρυφάω.
ὑπερδέξιος	<i>vornhin zur rechten Hand gelegen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.8.2, vgl. 3.4.37, 5.7.31, <i>Hell</i>. 4.2.14, u. öfter, wo es überall auch bedeutet »darüber gelegen«, »höher liegend, stehend«; τινός, τόπος ὑπερδέξιος πολεμίων Pol. 1.30.7, u. öfter. – Dah. übertr., <i>überlegen, im Vorteil</i>, τινός, über Einen, τινί, worin, Pol. 10.30.7, τῷ πολέμῳ, τοῖς δικαίοις, 5.102.3, 27.4.2; Sp., wie Plut. <i>Num</i>. 20, ἐγκρατῆ καὶ ὑπερδέξιον τῆς κακίας τὴν ἀρετὴν καταστῆσαι.
ὑπερδέω	(δέω¹), <i>darüber binden</i>, Sp.
ὑπερδιαλέγομαι	<i>sich darüber unterreden</i>, Luc. <i>Philops</i>. 38.
ὑπερδιατείνομαι	med., <i>sich über die Maßen anspannen, anstrengen</i>; Dem. 25.1; Luc. <i>Hermot</i>. 26.
ὑπερδίδωμι	(δίδωμι), <i>dafür geben</i>, τί τινος, Eur. frg. <i>Erechth</i>. 17.
ὑπερδικάζω	<i>vor Gericht für Einen sprechen, ihn verteidigen</i>, τινός; – <i>rächen; LXX</i>.
ὑπερδικέω	<i>vor Gericht für Einen sprechen, ihn verteidigen</i>; πῶς γὰρ τὸ φεύγειν τοῦδ’ ὑπερδικεῖς Aesch. <i>Eum</i>. 622; τοῦ λόγου Plat. <i>Phaed</i>. 86e.
ὑπέρδικος	<b>1)</b> <i>überaus gerecht</i>; adv., Aesch. <i>Ag</i>. 1369; Soph. <i>Aj</i>. 1098.<br><b>2)</b> <i>über das Recht waltend, es verteidigend, beschützend</i>; Νέμεσις, Pind. <i>P</i>. 10.44; ὁ ὑπέρδικος, <i>der Rechtsbeistand</i>.
ὑπερδίπηχυς	υ, <i>über zwei Ellen lang</i> (?).
ὑπερδισκεύω	<i>im Schleudern der Wurfscheibe übertreffen, den Diskus weiter werfen</i>, Sp.; übertr., πονηρίᾳ πάντας, <i>B.A</i>. 67.
ὑπερδισύλλαβος	<i>überzweisylbig</i>, Sp.
ὑπερδοκέω	(δοκέω), nur unpers., ὑπερδοκεῖ μοι ταῦτα, <i>dies ist gar sehr meine Meinung</i>, Philostr.
ὑπερδοξάζω	<i>sehr preisen</i>, Sp.
ὑπερδύναμος	<i>übermächtig</i>, Themist.
ὑπερδυναμόω	<i>überwältigen, LXX</i>.
ὑπερδώριος	<i>überdorisch</i>, eine Tonart, Plut. und Music.
ὑπερέζομαι	(ἕζομαι), <i>darüber sitzen</i>, sp.D.
ὑπερεθίζω	<i>ein wenig reizen</i>, App.
ὑπερεῖδον	aor. zu ὑπεροράω.
ὑπερείδω	<i>unterstützen</i>; πάτρᾳ ὑπερεῖσαι λίθον μοισαῖον Pind. <i>N</i>. 8.47; Plat. <i>Phaed</i>. 99b; Sp., wie Plut. <i>Num</i>. 28; <font color="blue">neben ἀνέχειν</font>, πλοῖα, <i>Quaest.nat</i>. 1; pass. ὑπηρεῖσθαι Diod.Sic. 1.47.
ὑπέρεικον	τό, ein der Heide ähnliches Kraut, <i>Johanniskraut</i>, auch ὑπέρικον geschrieben, Nic. <i>Al</i>. 603.
ὑπέρειμι	(εἶμι), <i>darüber weggehen</i>, Sp.
ὑπερειπεῖν	(εἰπεῖν), <i>für Einen sprechen</i>, τινός, Arist. <i>Oec</i>. 2.21.
ὑπερείπω	(ἐρείπω), <i>niederwerfen, umstürzen</i>, eigtl. indem man die Stütze darunter wegzieht; ὑπερειπομένην καὶ περιπίπτουσαν Plut. <i>Pomp</i>. 74, vgl. <i>Ant</i>. 83. – Im aor.2 intr., <i>niederstürzen, niedersinken</i>, αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα, <i>Il</i>. 23.691.
ὑπέρεισις	ἡ, <i>Unterstützung</i>; D.L. 10.44; Iambl.
ὑπέρεισμα	τό, <i>untergesetzte Stütze, Unterlage</i>; Arist. <i>part.anim</i>. 2.9; Plut. <i>Is. et Os</i>. 52; <i>VLL</i>.
ὑπερειστικός	ή, όν, <i>unterstützend</i>, im adv., Eust.
ὑπερεκβάλλω	(βάλλω), <i>darüber hinauswerfen</i>, intr., <i>sich darüber hinauserstrecken</i>, Thuc. 8.104, v.l. ὑπερβ.
ὑπερέκεινα	adv., wie ἐπέκεινα, <i>jenseits, darüber hinaus</i>, Sp.
ὑπερεκθεραπεύω	<i>durch geleistete Dienste oder bezeigte Achtung überaus zu gewinnen suchen</i>, Aesch. 2.154.
ὑπερέκκειμαι	(κεῖμαι), <i>darüber hinausliegen, hervorragen, vorliegen</i>, Plut. <i>adv. stoic</i>. 15, zw.
ὑπερεκκρεμάννυμι	[νῡ], (κρεμάννυμι), <i>darüber hinaus an- oder aufhängen</i>; Ruf. 22 (V.92 steht jetzt προθύρων ὕπερ ἐκκρεμάσωμαι).
ὑπερεκκρίνω	<i>darüber aussondern</i>, D.L.
ὑπερέκκρισις	ἡ, <i>übermäßige Aussonderung, Ausleerung</i>, Alex.Trall.
ὑπερεκπαίω	(παίω), <i>darüber hinausschlagen</i>, – übertr., <i>übertreffen</i>, Clem.Al.
ὑπερεκπέμπω	<i>darüber hinausschicken</i>, Sp.
ὑπερεκπερισσοῦ	adv., statt ὑπὲρ ἐκ περισσοῦ, <i>mehr als überflüssig, NT</i>.
ὑπερεκπίπτω	(πίπτω), <i>darüber hinausfallen</i>, übertr., <i>über das Ziel hinausgehen, das Maß überschreiten</i>, Luc. <i>Hermot</i>. 67; εἰς μακρὰς διεξόδους, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 6.
ὑπερεκπλήσσω	(πλήσσω), <i>über die Maßen in Schrecken od. Erstaunen setzen</i>, pass. <i>ganz außer sich sein vor Staunen</i>, ἐπί τινι, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.25; vor Furcht, ὑπερεκπεπληγμένος, Dem. 2.5, wo darauf folgt ὡς ἄμαχόν τινα Φίλιππον; u. Sp., wie Luc. <i>dom</i>. 3.
ὑπερέκπτωσις	ἡ, <i>Uebertreibung</i>; καὶ περισσότης Nicom. <i>arithm</i>. 1.14; Longin.
ὑπερέκτασις	ἡ, <i>das Darüberhinausspannen, -erstrecken</i>, Sp.
ὑπερεκτείνω	(τείνω), <i>darüber hinausspannen, ausdehnen</i>, Sp.
ὑπερεκτίνω	(τίνω), <i>bezahlen für Einen</i>, τινός, Luc. <i>Mort.D</i>. 22.2.
ὑπερέκτισις	εως, ἡ, <i>Bezahlung für Einen</i>, Sp.
ὑπερεκτρέπομαι	(τρέπω), pass., <i>Einem über die Maßen ausweichen, ihn meiden</i>, Sp.
ὑπερεκφεύγω	(φεύγω), <i>darüber hinauskommen u. entfliehen</i>, Hippocr.
ὑπερεκχέω	(χέω), <i>darüber ausgießen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.41.
ὑπερέκχυσις	ἡ, <i>das darüber Ausgießen. – Das Ueberströmen, Austreten des Meeres</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.9.2 im plur.
ὑπερέλασις	εως, ἡ, = ὑπερβολή, Hesych.
ὑπερέλαφρος	<i>über die Maßen leicht, der Hase</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.31.
ὑπερεμβάλλω	(βάλλω), <i>darüber hineinwerfen, hinzutun</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.8, l.d.
ὑπερεμέω	(ἐμέω), <i>sich übermäßig erbrechen</i>, Sp.
ὑπερεμπίπλημι	(πίμπλημι), <i>übermäßig anfüllen</i>, τινός; pass., Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.17, wie ὑπερεμπίπλαται ἡδονῆς Ael. <i>H.A</i>. 14.25.
ὑπερεμπλήθω	<i>überfüllt sein</i>, τινός, mit Etwas.
ὑπερεμφορέομαι	pass., <i>sich überfüllen, überladen</i>, Luc. <i>D.meretr</i>. 6.3.
ὑπερένδοξος	<i>überaus berühmt</i>, Sp.
ὑπερενιαυτίζω	<i>über ein Jahr dauern</i>, Sp.
ὑπερεντελής	ές, <i>übervollständig, mehr als hinreichend</i>, D.Cass. 47.17 μισθοφορία.
ὑπερέντευξις	ἡ, <i>Fürbitte, Fürsprache</i>, Greg.Naz.
ὑπερεντρυφάω	<i>übermäßig spröde sein</i>, Alciphr. 1.37.
ὑπερεντυγχάνω	(τυγχάνω), <i>sich für Einen verwenden, Fürsprache tun</i>, τινός, für Einen, <i>NT</i>.
ὑπερεξαίρω	<i>übermäßig erheben</i>, Eust.
ὑπερεξακισχίλιοι	<i>über sechstausend</i>, Dem. 59.89.
ὑπερεξανθέω	(ἀνθέω), <i>darüber aufblühen, aufbrechen</i>, Poll.
ὑπερεξαπατάω	<i>über die Maßen betrügen</i>, Sp.
ὑπερεξερύω	f.l. statt ὑπεξερύω.
ὑπερεξέχω	(ἔχω), <i>worüber hinaus- u. hervorragen</i>, Sp.
ὑπερεξηκοντέτης	ες, <i>übersechzigjährig</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 982.
ὑπερεξηκοντούτης	ες, = ὑπερεξηκοντέτης (?).
ὑπέρεξις	εως, ἡ, <i>eine übermäßige Eigenschaft</i>, Plat. <i>Tim</i>. 78e.
ὑπερεξίστημι	f.l. statt ὑπεξίστημι.
ὑπερεπαινέω	<i>übermäßig loben</i>; Ar. <i>Eq</i>. 678; Her. 1.8; Plat. <i>Euthyd</i>. 303b, <i>Legg</i>. I.629d; Sp., wie Luc.
ὑπερεπαίρω	(αἴρω), <i>übermäßig erheben, loben</i>, App.
ὑπερεπείγω	<i>übermäßig beschleunigen</i>, pass., <i>eilen</i>, Sp.
ὑπερεπιθυμέω	[θῡ], <i>übermäßig begehren</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.21, 6.1.5.
ὑπερεπιτείνω	(τείνω), <i>noch darüber od. noch mehr anstrengen</i>, Artemid. 3.59.
ὑπερέπτω	<i>von unten wegfressen, wegnehmen, entziehen</i>, z.B. von einem Flusse, der den Sand unter den Füßen wegspült, κονίην ὑπέρεπτε ποδοῖϊν, <i>Il</i>. 21.271; – <i>heimlich, innerlich nagen</i>, bes. von Gemütsleiden, λυγραὶ ὑπέρεπτον ἀνίαι, Qu.Sm. 9.376.
ὑπερεράω	(ἐράω), <i>übermäßig lieben</i>, Ael. <i>V.H</i>. 12.1 ὑπερηράσθη αὐτῆς.
ὑπερέρχομαι	(ἔρχομαι), <i>darüber kommen, hinausgehen</i>; ὑπερελθόντων ἐν ἀέθλοις, Pind. <i>Ol</i>. 13.15; Xen. <i>An</i>. 4.4.3.
ὑπερεσθίω	(ἐσθίω), <i>übermäßig essen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.4.
ὑπερέσσυμαι	perf. pass. zu ὑπερσεύω.
ὑπέρευ	adv., <i>übergut, ganz vortrefflich</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 185d; Xen. <i>Hier</i>. 6.9 u. Folgde.
ὑπέρευγε	adv., das verstärkte εὖγε, Luc. <i>Paras</i>. 9.
ὑπερευγενής	ές, <i>von überaus edelm Geschlecht</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.11.
ὑπερεύγομαι	<i>aus dem Innersten herausbrechen</i>, Ap.Rh. 3.984.
ὑπερευδαιμονέω	<i>überglücklich u. selig sein</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.8.
ὑπερευδαίμων	ον, <i>überglücklich</i>, Luc. <i>Gall</i>. 20.
ὑπερευδοκέω	= ὑπερευδοκιμέω(?).
ὑπερευδοκιμέω	<i>überaus großen Beifall finden</i>, Lys. 8.7.
ὑπερευθής	ές, poet. statt ὑπέρυθρος; Opp. <i>Hal</i>. 3.167; Arat. <i>Dios</i>. 135.
ὑπερευκαιρέω	<i>überaus gute Gelegenheit oder Muße haben, Vorteile haben</i>, dah. von Sachen = <i>bequem sein</i>, Hippocr.
ὑπερευπρεπῶς	adv., <i>überaus schicklich oder anständig, Schol. Soph. Ant</i>. 707.
ὑπερευτυχία	ἡ, <i>überaus großes Glück</i>, Rufin. 5 (V.47).
ὑπερευφραίνω	<i>über die Maßen erfreuen</i>, pass. <i>sich übermäßig freuen</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 2.
ὑπερεύχομαι	dep. med., <i>übermäßig wünschen</i>, Sp.; – <i>beten für Einen</i>, τινός, K.S.
ὑπερεύωνος	<i>überaus wohlfeil</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.44.
ὑπερεχθαίρω	<i>übermäßig, sehr hassen</i>, τινά, Soph. <i>Ant</i>. 129.
ὑπερεχόντως	adv. part. praes. act. von ὑπερέχω, <i>vorzüglich</i>, Eust.
ὑπερέχω	(ἔχω), ep. ὑπειρέχω,<br><b>1)</b> <i>in die Höhe über Etwas halten</i>, τί τινος; σπλάγχνα δ’ ἄρ’ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο, <i>Il</i>. 2.426, <i>sie hielten sie über das Feuer</i>; bes. <i>zum Schutz darüber halten</i>, τινί, αὐτῷ ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων, 5.433; αἴ κ’ ὔμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων, 4.249; <i>Od</i>. 14.184; seltener c. gen., μάλα γὰρ ἕθεν εὐρύοπα Ζεὺς χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, <i>Il</i>. 9.420, 687, 24.374; Theogn. 755; πόλεος ἵν’ ὑπερέχοιεν ἀλκάν, Aesch. <i>Spt</i>. 197; τινὸς σκιάδειον, Ar. <i>Av</i>. 1508; τὰς χεῖράς τινος, Pol. 15.31.11; ἑαυτὸν τοῦ κλύδωνος, Luc. <i>Tox</i>. 19.<br><b>2) intr</b>., <i>hervorragen, stehen</i>; absolut, Her. 5.92.6, 7.10.5; Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους, <i>Il</i>. 3.210, an oder mit den Schultern; ὄμμ’ ὑπερσχὸν ἴτυος, Eur. <i>Phoen</i>. 1393; – von Sternen, <i>aufgehen</i>, εὖτ’ ἀστὴρ ὑπερέσχε φαάντατος, <i>Od</i>. 13.93, u. so im ep. aor. ὑπερέσχεθεν αἴης <i>Il</i>. 11.735.<br><b>3)</b> <i>darüber sein, überlegen sein, übertreffen</i>; Theogn. 202; τινός, <i>darüber hervorragen</i>, τῆς θαλάσσης, Thuc. 7.25; ὃ (ὕδωρ) μόλις ὑπερέχοντες ἐπεραιώθησαν, 3.23; σκεύη παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου, Plat. <i>Rep</i>. VII.514b; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.8, <i>An</i>. 3.5.7; Sp.; auch τινά, ὦ βροτῶν πάντων ὑπερσχὼν ὄλβον εὐτυχεῖ πότμῳ, Aesch. <i>Pers</i>. 695; ὁ σωφροσύνῃ πάντας ὑπερέχων, Eur. <i>Hipp</i>. 1365; πάντων ἓν ὑπερέχει μεγέθει καὶ ἀρετῇ, Plat. <i>Tim</i>. 24d; ὃ ζῷον συνέσει ὑπερέχει τῶν ἄλλων, <i>Menex</i>. 237d; u. pass., οὐδὲ ὑπὸ Φαίδωνος ὑπερέχεσθαι, <i>Phaed</i>. 102c; Folgde: πλήθει, Pol. 2.38.3; οἱ ὑπερέχοντες, <i>die Mächtigern</i>, 28.4.9; so absolut sagt auch Dem. 9.69 ἐπειδὰν ἡ θάλαττα ὑπέρσχῃ, μάταιος ἡ σπουδή, oder = <i>wenn das Meer über das Schiff geht</i>; ἀναλωμάτων, <i>die Kosten bestreiten</i>, Diod.Sic. 4.80.
ὑπερέψω	(ἕψω), <i>übermäßig kochen</i> (?).
ὑπερέω	ion. fut. zu ὑπειπεῖν.
ὑπέρζεσις	εως, ἡ, <i>das übermäßige Kochen, Ueberkochen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 24b.
ὑπέρζεστος	adj. verb. von ὑπερζέω, <i>übermäßig kochend, überkochend</i>, Arist. <i>mund</i>. 4.
ὑπερζέω	(ζέω), <i>übermäßig kochen, überkochen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 917 u. Sp., wie Luc. <i>de dips</i>. 1.
ὑπέρζωος	zsgzgn ὑπέρζως, ων, <i>überlebend</i>, Sp.
ὑπέρζως	ων, zsgz. aus ὑπέρζωος, <i>überlebend</i>, Sp.
ὑπερηγορέω	wie ὑπεραγορεύω, <i>Einen verteidigen</i>, τινός, Sp.
ὑπερηγορία	ἡ, <i>Verteidigung</i>, Sp.
ὑπερηδέως	adv. von ὑπέρηδυς, <i>überaus angenehm, gern</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.21; Sp.; auch ὑπερήδιστα, Luc. <i>D.Mort</i>. 9.1.
ὑπερήδομαι	dep. pass., <i>sich über die Maßen freuen</i>; τινί, über Etwas, Her. 1.54; absolut, Luc. <i>V.H</i>. 1.30; c. partic., Her. 1.90; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.31; ὅτι, 8.3.50.
ὑπέρηδυς	υ, <i>über die Maßen süß, angenehm</i>, gew. im superl. ὑπερήδιστος, Luc. <i>Gall</i>. 5 u. a. Sp.
ὑπερῆλιξ	ικος, ὁ, ἡ, <i>über ein gewisses Alter hinaus</i>, Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 10.
ὑπέρημαι	(ᾑμαι), <i>darüber sitzen</i>, τινός (?).
ὑπερημερία	ἡ, <i>Uebertägigkeit, Verabsäumung eines gerichtlich festgesetzten Tages</i>, bes. eines Zahlungstermins, auch die darauf folgende Auspfändung; κατὰ τὴν ὑπερημερίαν λαβεῖν ἀνδράποδον, Dem. 30.27; τῇ ὑπερημερίᾳ εἰληφότες ναῦν 33.6, und öfter.
ὑπερήμερος	<i>übertägig</i>, d.i. <i>über den vom Gericht festgesetzten Tag hinaus</i>, bes. den Zahlungstermin versäumend, u. dah. ausgepfändet, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 723; ὑπερήμερος γίγνεται, <i>er hält den Termin nicht</i>, Antiph. 5.63 Lys. 23.14; Dem. öfter, z.B. δίκην ὠφληκότων καὶ ὑπερημέρων γενομένων 33.12; so auch A.; komisch von alten Jungfern, ὑπερήμεραι κόραι, Anaxandrid. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.1; Sp., wie Plut. <i>Sol</i>. 13.
ὑπερήμισυς	υ, <i>überhalb, mehr als die Hälfte</i>; Her. 7.40, 156; τινός, Xen. <i>An</i>. 6.2.10; Plut. <i>Lyc</i>. 25.
ὑπέρημος	<i>etwas einsam, fast wüst und öde</i>, Plut. <i>Poplic</i>. 4.
ὑπερήνεμος	<i>über dem Winde</i>, Sp.
ὑπερηνορέη	ἡ, <i>übergroßer Mut, Uebermut</i>, Ap.Rh. 3.65.
ὑπερηνορέω	kommt nur im partic. praes. ὑπερηνορέων vor, <i>übermännlich, übermütig</i>; Hom., nur im tadelnden Sinne, wie ὑπερήνωρ (vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 214); in der <i>Od</i>. gew. im plur. von den Freiern, verstärkt κακῶς ὑπερηνορέοντες, <i>Od</i>. 2.266, 4.766; auch von den Kyklopen, 6.5; vom Deiphobus <i>Il</i>. 13.258; und von allen Troern 4.176.<br>Bei Ar. <i>Pax</i> 53 komisch τοῖς ὑπερτάτοισιν ἀνδράσιν φράσω καὶ τοῖς ὑπερηνορέουσιν ἔτι τούτοις μάλα, <i>Männer betreffend, übermannend</i>.
ὑπερήνωρ	ορος, ὁ, ἡ, wie ὑπερηνορέων, <i>übermännlich, übermütig, gewalttätig</i>, im tadelnden Sinne, Pelias Hes. <i>Th</i>. 995, u. einzeln bei sp.D. – S. nom. pr.
Ὑπερησίηνδε	<i>nach Ὑπερησία, Od</i>. 15.254.
ὑπερηφανεία	ἡ, <i>Uebermut, Hochmut</i>, auch ὑπερηφάνεια betont, s. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 2.373.
ὑπερηφανεύομαι	seltener act., wie <i>EM</i>, = ὑπερηφανέω.
ὑπερηφανέω	<i>sich über Andere erheben, über sie hervorscheinen, sich auszeichnen</i>, gew. im schlechten Sinne, <i>übermütig, hochmütig sein, sich brüsten</i>; ὑπερηφανέοντες Ἐπειοί, <i>Il</i>. 11.694; u. in späterer Prosa; absolut, Pol. 6.10.8; ἑαυτόν, 5.33.8; – trans., <i>übermütig behandeln, verachten</i>, τινά, Sp.; τί, Luc. <i>Nigr</i>. 31; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Long</i>. p. 420.
ὑπερηφανής	ές, = ὑπερήφανος, δόρατα, <i>Spieße, die aufgerichtet sind und von oben gesehen werden können</i>, Xen. <i>mag.Eq</i>. 5, f.l. für ὑπερφανῆ.
ὑπερηφανία	ἡ, = ὑπερηφανεία; Plat. <i>Symp</i>. 219c u. öfter; τοῦ τρόπου, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.27; Andoc. 4.13; Isocr. 4.89 nach <font color="#494">Bekker</font>; Pol. 6.18.5 u. Sp.
ὑπερήφανος	<i>sich über Andere erhebend, über Andern erscheinend</i>, Sp., vgl. ὑπερηφανής. – Uebertr., <i>darüber hervorragend, ausgezeichnet</i>, σοφία, Plat. <i>Phaed</i>. 96a, <i>Gorg</i>. 511e; – gew. im tadelnden Sinne, <i>sich übermütig erhebend, hochmütig, hoffärtig, stolz</i>, ὑπερήφανα τέκνα, von den hundertarmigen Söhnen der Erde, Hes. <i>Th</i>. 149; ἀυάταν ὑπεράφανον, Pind. <i>P</i>. 2.28; ὑπερήφανον θεοῖς τοῖς πάρος ἐνδείκνυσιν αἰχμάν, Aesch. <i>Prom</i>. 403; Plat. <i>Men</i>. 90a;<br><font color="darkgreen">• adv., ὑπερηφάνως</font> ζῶντες, <font color="brown">im Ggstz von ταπεινῶς</font>, Isocr. 4.152; vgl. Plat. <i>Legg</i>. III.691a; Plut. <i>Thes</i>. 16; ὑπερηφάνως ἔχειν, <i>übermütig sein</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 175b; im guten Sinne, ὑπερηφάνως ἀγωνίζεσθαι, Plut. <i>Ages</i>. 34.
ὑπερηφερής	ές, = ὑπερφερής, Hesych.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 699.
ὑπερηχέω	<i>übertönen; – übermäßig tönen</i>, Sp.
ὕπερθα	äol. statt ὕπερθε.
ὑπερθαλασσίδιος	= ὑπερθαλάσσιος, <font color="brown">Ggstz von παραθαλάσσιος</font>, Her. 4.199.
ὑπερθαλάσσιος	<i>über dem Meere, jenseits des Meeres gelegen</i>, Sp.
ὑπερθαρρέω	<i>überaus mutig, dreist sein</i>, Schol. Eur. <i>Andr</i>. 778.
ὑπερθαυμάζω	<i>sich übermäßig verwundern</i>, auch trans., <i>übermäßig bewundern, anstaunen</i>, Luc. <i>Zeux</i>. 3.
ὕπερθε	u. ὕπερθεν, adv., <i>von oben her, oberhalb</i>; Hom.; <i>von den Göttern od. vom Himmel her</i>, ὕπερθεν νίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν, <i>Il</i>. 7.101, <i>Od</i>. 24.344; <i>H.h. Cer</i>. 13; gew. <i>von den obern Gliedern</i>, αὐτὰρ ὕπερθεν φοξὸς ἔην κεφαλήν, <i>Il</i>. 2.218; γυῖαδ’ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν, 5.122 u. öfter; Ἀχαιοὶ λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, 5.503; τάφρος καὶ τεῖχος ὕπερθεν εὐρύ, 12.4; οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν, 15.36; τὰ ὕπερθε πατρός, Pind. <i>P</i>. 2.48; ἐμβόλου ὕπερθεν, 4.192; ὕπερθεν εἶναι ἤ …, <i>darüber sein, vorzüglicher sein</i>, als, Eur. <i>Med</i>. 650; τὰ ὕπερθεν, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.11; ὕπερθ’ ὀμμάτων κρημναμενᾶν νεφελᾶν, Aesch. <i>Spt</i>. 210; βωμοῦ, <i>Ag</i>. 224; τοτὲ πέρα, τοτὲ δ’ ὕπερθεν, Soph. <i>O.C</i>. 1742; ὃς ὕπερθε μόχθων ἐγίνετο Eur. <i>Bacch</i>. 902, u. öfter.
ὑπέρθεμα	τό, <i>das Uebergebot</i>, Sp.
ὑπερθεματίζω	<i>überbieten</i>, Sp.
ὑπερθεματισμός	ὁ, <i>das Ueberbieten</i>, Sp.
ὑπερθεματιστής	ὁ, <i>der Ueberbietende</i>, Sp.
ὕπερθεν	= ὕπερθε.
ὑπέρθεος	<i>über Gott, mehr als Gott</i>, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 578.
ὑπερθεραπεύω	<i>übermäßig pflegen, bedienen, verehren</i>, Heliod. 1.9.
ὑπερθερμαίνω	<i>übermäßig erwärmen</i>; Hippocr.; pass., Arist. <i>Probl</i>. 1.12.
ὑπερθερμασία	ἡ, <i>übermäßige Erwärmung</i>, Hippocr.
ὑπέρθερμος	<i>übermäßig warm, heiß, Geop</i>.
ὑπερθέσιμος	ἡ, sc. ἡμέρα, <i>der Fasttag, der mit dem Essen überschlagen wird</i>, K.S.
ὑπέρθεσις	εως, ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Uebersetzen, Uebergehen, über einen Berg; die Stelle, wo man übergeht, Uebergang, Paß</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>Umsetzung, Versetzung der Wörter</i>, Gramm.<br><b>3)</b> <i>Verweisung, Verbannung, VLL</i>.<br><b>4)</b> <i>das Ueberschlagen, Uebergehen</i>, Sp.<br><b>5)</b> <i>das Aufschieben, der Aufschub, Verzug</i>, Pol. 3.112.4 u. öfter; ὑπέρθεσιν ἔσχε τὸ διαβούλιον, 2.51.7.<br><b>6)</b> <i>die Uebertreibung</i>, wie ὑπερβολή, Diod.Sic. 17.114; dah. bei Gramm. <i>der Superlativus</i>. – Poll. 9.137 tadelt das Wort.
ὑπερθετικός	ή, όν, <i>überbietend, superlativisch</i>, ὁ ὑπερθετικός, <i>der Superlativus</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὑπερθετικῶς</font>, <i>im Superlativ</i>, Gramm.
ὑπερθέω	(s., θέω), <i>überlaufen, darüber hinauslaufen</i>, ἄκραν Aesch. <i>Eum</i>. 532; – übertr., <i>übertreffen</i>, τύχῃ ὑπερθεῖ Eur. <i>Andr</i>. 194; τὴν δύναμιν ὑπερθέων καὶ κρατῶν Plat. <i>Legg</i>. I.648d.
ὑπερθιγής	ές, = ὑπερήφανος, Suid.
ὑπερθνῄσκω	(θνῄσκω), <i>dafür oder darüber sterben</i>, τινός, Eur. <i>Andr</i>. 499, <i>Phoen</i>. 1005 u. öfter.
ὑπερθορεῖν	aor.2 zu ὑπερθρῴσκω.
ὑπερθορυβέω	<i>übermäßig lärmen</i>, Sp.
ὑπερθρασύνομαι	pass. mit fut. med., <i>übermäßig dreist sein, handeln</i>, D.Cass. 41.28.
ὑπερθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>überspringen, darüber wegspringen</i>; ἵπποι δὲ ῥέα τάφρον ὑπερθορέονται, fut., <i>Il</i>. 8.179; ὑπέρθορον ἑρκίον αὐλῆς 9.476; οὔτ’ ἄρ’ ὑπερθορέειν σχεδόν 12.53, u. öfter; τὸ ἕρκος ὑπερθορέειν, οὐ δυνάμενον τὰς θύρας ἀνοῖξαι, ὑπερθορόντα δέ Her. 6.134; τοὺς ἀνθρώπους 2.66; ὑπερθοροῦσα πεδίον Aesch. <i>Ag</i>. 288; ὑπερθορὼν πύργον λέων, 801; κάπνον πόλεως τόνδ’ ὑπερθρώσκονθ’ ὁρῶ Eur. <i>Hec</i>. 823; ὑπὲρ ἕρκος Solon bei Dem. 19.255.
ὑπερθυμέομαι	[θῡ], dep. pass., <i>überaus mutig sein, mit großem Mute kämpfen</i>, D.Cass. 43.37.
ὑπέρθυμος	[θῡ], <i>übermütig, überausmutig</i>, im guten Sinne; <i>Il</i>. 2.746; Διομήδης 5.376; auch von andern Helden in der <i>Il</i>. öfter; θεράποντες <i>Od</i>. 4.784; ἕταροι <i>Il</i>. 23.522, wie Hes. <i>Th</i>. 937; Ἕκτωρ Pind. <i>P</i>. 7.55; φῶτες 4.13; – im tadelnden Sinne, <i>übermütig, frech</i>, Hes. <i>Th</i>. 719; <i>zu mutig oder wild</i>, von Pferden, Xen. <i>de re Eq</i>. 3.12; – <i>überaus zornig, sehr ergrimmt</i>, im adv., Aesch. <i>Eum</i>. 788; – <i>sehr geneigt, Inscr</i>.
ὑπερθύριον	τό, <i>der Balken, der die Türöffnung oberwärts schließt</i>, <font color="brown">im Ggstz gegen οὐδός</font>, <i>die Oberschwelle; Od</i>. 7.90; Hes. <i>Sc</i>. 271.
ὑπερθυρίς	ίδος, ἡ, = ὑπερθύριον (?).
ὑπέρθυρος	<i>über der Tür befindlich</i>, τὸ ὑπέρθυρον, = ὑπερθύριον, Her. 1.179.
ὑπεριάχω	<i>überschreien, übertönen</i>, αὐλῶν Antip.Sid. 48 (<i>Plan</i>. 305).
ὑπεριδεῖν	aor.2 zu ὑπεροράω.
ὑπεριζάνω	<i>darübersitzen</i>, Nonn.
ὑπερίημι	(ἵημι), <i>weiter, darüber hinauswerfen</i>, οὔτις Φαιήκων τόν γ’ ἵξεται οὐδ’ ὑπερήσει, <i>Od</i>. 8.198.
ὑπέρικον	τό, = ὑπέρεικον, Diosc.
ὑπερικταίνομαι	davon πόδες ὑπερικταίνοντο, <i>die Füße bewegten sich überaus schnell, schneller als von den Kräften der alten Frau zu erwarten war, Od</i>. 23.3; wahrscheinlich von ἴκταρ; man hat auch unnötigerweise ὑπερακταίνοντο oder ὑποακταίνοντο ändern wollen.
ὑπερινέω	<i>übermäßig ausleeren</i>, Medic.
ὑπερίνησις	ἡ, <i>übermäßige Ausleerung od. Reinigung</i>, Medic.
ὑπέρινος	<i>übermäßig ausgeleert u. dadurch entkräftet</i>, Theophr. Bei Arist. <i>gen.an</i>. 3.1 sind ὄρνιθες ὑπέρινοι <i>durch übermäßiges Legen entkräftete Hühner</i>.
ὑπερίπταμαι	(ἵπταμαι), = ὑπερπέτομαι, <i>oben, darüber wegfliegen</i>, Plut. <i>Num</i>. 8, s. ὑπερπέτομαι.
ὑπερίπτω	<i>Il</i>. 21.271, f.l. statt ὑπερέπτω.
ὑπερισθμέω	= ὑπερισθμίζω, v.l. bei Pol. 4.19.9.
ὑπερισθμίζω	<i>über eine Landenge ziehen od. bringen</i>, πλοῖα, Pol. 4.19.1, 5.101.4.
ὑπερίσταμαι	(ἵστημι), med. mit den intr. tempp. des act., <i>über Einem oder Einem zu Häupten stehen</i>, τινός, Her. 7.17; bes. <i>über Einem zu seinem Schutze stehen, ihn verteidigen</i>, ἇς φίλος οὔτις ἀνὴρ ὑπερίσταται Soph. <i>El</i>. 181.
ὑπερίστωρ	ορος, ὁ, ἡ, <i>mehr als zu Viel wissend, nur zu gut wissend</i>, τινός, Soph. <i>El</i>. 840.
ὑπέρισχνος	<i>übermäßig mager, dünn</i>, Sp.
ὑπερίσχυρος	[χῡ], <i>überstark, überaus stark und fest</i>, ἔρυμα Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.2.
ὑπερισχύω	<i>überaus stark, fest sein</i>, Sp.
ὑπερίσχω	(ἴσχω), = ὑπερέχω, τὰς κεφαλὰς ὑπὲρ τὸ ὑγρόν Pol. 3.84.9.
ὑπερκαγχάζω	<i>übermäßig laut auflachen</i>, D.L. 7.185.
ὑπερκαθαίρω	<i>übermäßig reinigen, abführen</i>, Sp.
ὑπερκάθαρσις	εως, ἡ, <i>übermäßige Reinigung, Abführung</i>, Hippocr.
ὑπερκαθεύδω	(εὕδω), <i>für Einen schlafend sorgen</i>, τινός, Philostr.
ὑπερκάθημαι	(ᾑμαι), <i>darüber sitzen, darauf sitzen</i>, τινός, <i>an einem höhern Orte</i>, ἐπί τινος, Xen. <i>An</i>. 5.2.1. – <i>Einem nachsetzen</i>, wie unser »Einem auf dem Dache sitzen«, τινός, <i>ibd</i>. 5.1.9.
ὑπέρκαιρος	<i>überzeitig, reif</i>, Ath. XIV.613.
ὑπερκαίω	(καίω), <i>übermäßig brennen</i>, Poll. 5.110.
ὑπερκακέω	<i>überaus unglücklich sein</i>, Hesych.
ὑπερκακόω	<i>überaus unglücklich machen</i>, Sp.
ὑπερκαλλής	ές, gen. έος, = ὑπέρκαλος, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.17.
ὑπέρκαλος	<i>über die Maßen schön oder edel</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.11. Bei Poll. 3.71 auch ὑπερκάλη.
ὑπερκάμνω	(κάμνω), <i>übermäßig leiden oder dulden</i>, – τινός, <i>für Einen dulden od. arbeiten</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 961, <i>I.A</i>. 918.
ὑπερκαρπέω	<i>übermäßig Frucht bringen</i>, Theophr.
ὑπερκαταβαίνω	(βαίνω), <i>darüber hinabsteigen, übersteigen</i>, τοὶ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ, <i>über die Mauer, Il</i>. 13.50, 87.
ὑπερκαταγέλαστος	<i>über die Maßen lächerlich</i>; Aesch. 3.192; Plut. <i>educ.lib</i>. 7 A.
ὑπερκατάκειμαι	(κεῖμαι), <i>darüber liegen</i>, τινός, bes. bei Tische; Luc. <i>Conv</i>. 31; Plut. <i>Mar</i>. 3.
ὑπερκατάληκτος	s. καταληκτικός, Gramm.
ὑπερκατηφής	ές, <i>überaus niedergeschlagen oder betrübt</i>, Luc. <i>amor</i>. 52.
ὑπερκαχλάζω	<i>übersprudeln, kochend überlaufen, darüberweg sprudeln</i>, Luc. <i>D.Mar</i>. 11.2 u. a. Sp.
ὑπέρκειμαι	(κεῖμαι), <i>darüber liegen</i>, τινός, οἱ ὑπερκείμενοι τῆς Μακεδονίας βάρβαροι Pol. 4.29.1; χώρα Isocr. 4.163; – τὰ ἄλλα ὑπερκείσθω, τὰ δὲ νῦν σκοπῶμεν, <i>das Andere bleibe aufgeschoben, aufgespart</i>, Strab. 7.3.7.
ὑπερκέρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Ueberflügeln</i>, Pol. 1.27.5, 11.23.8.
ὑπερκεράω	<i>überflügeln, mit den Flügeln des Heeres die des feindlichen umgehen und einschließen</i>; Pol. 11.23.5; Plut. <i>Brut</i>. 23.
ὑπέρκερως	<i>mit übermäßigen Hörnern</i>, ἔλαφος, Poll. 5.76.
ὑπερκέρωσις	ἡ, = ὑπερκέρασις, Suid.
ὑπερκηλέω	<i>über die Maßen reizen, entzücken</i>, Luc. <i>amor</i>. 1.
ὑπερκινδυνεύω	[δῡ], <i>sich für Einen in Gefahr begeben</i>, τινός, Sp.
ὑπερκλονέω	<i>überschwemmen</i>, Sp.
ὑπερκλύζω	<i>überspülen, -fluten</i>, Strab. 9.5.19.
ὑπερκολακεύω	<i>übermäßig schmeicheln</i>, τινά, Dem. 19.160; <i>im Schmeicheln übertreffen</i>, Sp., wie D.Cass. 44.7.
ὑπερκομίζω	<i>darüber tragen, bringen</i>, Strab. 2.1.15, im pass.
ὑπέρκομπος	eigentl. <i>übermäßig lärmend</i>, bes. <i>unmäßig großprahlend, übermütig</i>; σῆμα Aesch. <i>Spt</i>. 386; Ζεύς τοι κολαστὴς τῶν ὑπερκόμπων ἄγαν φρονημάτων ἔπεστιν <i>Pers</i>. 813; θράσος 817; übh. <i>übermäßig, außerordentlich</i>, νῆες ὑπέρκομποι τάχει, <i>ausgezeichnet an Schnelligkeit</i>, 334.
ὑπέρκοπος	eigtl. <i>überschreitend</i>, bes. Maß und Ziel, dah. <i>übermütig, zügellos</i>, δόρυ Aesch. <i>Spt</i>. 437, u. adv., <i>Ch</i>. 134; ὑπέρκοπον μηδέν ποτ’ εἴπῃς αὐτὸς εἰς θεοὺς ἔπος Soph. <i>Aj</i>. 127.
ὑπέρκοπος	<i>übermüde, ganz entkräftet</i> (?).
ὑπερκόπτω	<i>überschreiten, übertreffen</i>, Themist.
ὑπερκορέω	(κορέννυμι), ion. statt ὑπερκορέννυμι, <i>Einen womit übersättigen, überfüllen</i>, τινά τινος, Theogn. 1154.
ὑπερκορής	ές, = ὑπέρκορος, D.Cass. 51.24.
ὑπέρκορος	<i>übersatt, übersättigt</i>, Ath. I.10, öfter.
ὑπερκορύφωσις	ἡ, <i>überstehende Spitze</i>, Hippocr.
ὑπερκόσμιος	<i>überweltlich, überirdisch</i>, K.S.
ὑπέρκοτος	<i>überaus zornig, erzürnt</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 796; adv., 455, wie Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1087.
ὑπερκρατέω	<i>überwältigen</i>, τινά, <i>LXX</i>. – Auch intr., <i>Ueberhand nehmen</i>, Jos.
ὑπερκρεμάννυμι	[νῡ], (κρεμάννυμι), <i>darüber aufhängen</i>, dah. <i>Etwas über Einen verhängen</i>, γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς Theogn. 1016, ἄταν, ἅν οἱ ὑπερκρέμασε Pind. <i>Ol</i>. 1.57.
ὑπερκρίνω	<i>übertreffen</i>, ὑπερκριθῆναι κατὰ κάλλος Phryn. in <i>B.A</i>. 69.
ὑπερκτάομαι	(κτάομαι), <i>darüber od. noch dazu sich erwerben</i>, πολύ τι κακῶν ὑπερεκτήσω, <i>viel Unglück hast du dir durch eigene Schuld zugezogen</i>, Soph. <i>El</i>. 210.
ὑπερκυάνεος	<i>überaus dunkelblau</i>, Hesych.
ὑπερκυβιστάω	<i>sich kopfüber in Gefahr stürzen</i>, Pol. 28.6.6.
ὑπερκύδας	[ᾱ], αντος, ὁ, <i>der über alle berühmte, überaus ruhmvoll</i>, nur im acc. sing. und acc. plur. vorkommend, ὑπερκύδαντας Ἀχαιούς <i>Il</i>. 4.66, 71, ὑπερκύδαντα μενοίτιον Hes. <i>Th</i>. 510. Einige betrachteten es als dor. Zusammenziehung aus ὑπερκυδήεις, ὑπερκυδήεντος, ὑπερκυδῆντος, vgl. ἀργῆς, ἀργᾶς, τιμᾶς, dann müßte aber ὑπερκυδᾶντας akzentuiert werden, vgl. <font color="#494">Spitzner</font> <i>not. crit. zur Il</i>. 4.66.
ὑπερκύκνιος	<i>den Schwanengesang übertreffend</i>, Sp.
ὑπερκύπτω	<i>sich darüber wegbücken, darüber wegsehen</i>; Hom. <i>ep</i>. 14.22; ὑπερκύψας κατεῖδον Plat. <i>Euthyd</i>. 271a; <i>hervorgucken, -ragen</i>, τινός, über Etwas, Nicostrat. bei Ath. III.111c; Luc. <i>luct</i>. 16; – <i>darüber hinausgehen, übertreffen</i>, ὄλβον πολλῶν Antiphil. 6 (VI.250), u. a. Sp., wie Plut. <i>Lyc</i>. 8.
ὑπερλαλέω	<i>dafür reden</i>, τινός, Eust.
ὑπέρλαμπρος	<i>übermäßig hell, glänzend</i>, ἀκτῖνες Ar. <i>Nub</i>. 562; – <i>laut</i>, ὑπέρλαμπρον ὀλολύζειν Dem. 18.259; – <i>berühmt</i>, Sp.
ὑπερλαμπρύνομαι	pass., <i>übermäßig prunken, sich übermäßig brüsten, sich über die Maßen hervortun</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 3.7.
ὑπερλάμπω	<i>übermäßig glänzen, überglänzen</i>, Sp.
ὑπέρλεπτος	<i>übermäßig dünn, sein</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 2.29.
ὑπέρλευκος	<i>übermäßig weiß</i>; Hippocr.; Luc. <i>amor</i>. 41.
ὑπερλίαν	adv., <i>über die Maßen sehr</i>, richtiger getrennt geschrieben (?).
ὑπέρλοφος	<i>hochgipflig</i>, εἰλάτη Nonn. 28.219.
ὑπερλύδιος	<i>überlydisch</i>, eine Tonart, Plut. und Music.
ὑπερλυπέω	[λῡ], <i>übermäßig kränken, betrüben</i>, pass. <i>überaus betrübt sein</i>, Her. 8.90.
ὑπερμαζάω	<i>vom Gerstenbrote, μᾶζα</i>, od. übh. <i>von starken, nahrhaften Speisen überwohl und übermütig sein</i>, Lug. <i>Navig</i>. 15 u. a. Sp., wie D.Cass. 57.22; = κριθιάω, Poll. 7.23; – <i>übermäßig starke Brüste haben</i>, Synes.
ὑπερμαίνομαι	(μαίνομαι), pass., <i>übermäßig rasen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 775.
ὑπερμαντεύομαι	dep. med., <i>für Einen oder Jemandes wegen das Orakel befragen</i>, τινός, Eur. <i>Ion</i> 431, l.d.
ὑπέρμαργος	<i>überaus närrisch</i>, Dion.Hal.
ὑπερμαχέω	<i>für Einen streiten, ihn verteidigen</i>, τινός, Soph. <i>Ant</i>. 194; σὺ ταῦτα τοῦδ’ ὑπερμαχεῖς ἐμοί; gegen mich, <i>Aj</i>. 1325; Eur. <i>Phoen</i>. 1258; Sp., wie Plut. <i>Sol</i>. 30.
ὑπερμάχησις	ἡ, <i>Verteidigung</i>, Eust.
ὑπερμαχητικός	ή, όν, <i>zum Verfechten od. Verteidigen gehörig, geneigt</i>, Plut. <i>Num</i>. 16.
ὑπερμάχομαι	(μάχομαι), <i>für Einen fechten, ihn verteidigen</i>, τινός, ἀνθ’ ὧν ἐγὼ τάδ’ ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατρὸς ὑπερμαχοῦμαι Soph. <i>O.R</i>. 263.
ὑπέρμαχος	<i>verfechtend, verteidigend</i>, Sp.
ὑπερμεγάθης	ες, ion. statt ὑπερμεγέθης, Her.
ὑπέρμεγας	μεγάλη, μεγα, <i>übergroß, übermäßig groß</i>; Ar. <i>Eq</i>. 158; Ael. <i>H.A</i>. 6.63.
ὑπερμεγεθέω	<i>übergroß sein</i>, Artemid. 1.31.
ὑπερμεγέθης	ες, = ὑπέρμεγας, ion. ὑπερμεγάθης, Her. 2.175, 4.191, 7.126; Dem. u. Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 16; – <i>übermäßig schwer</i>, ἔργον Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.8.
ὑπερμεθύσκομαι	(μεθύσκομαι), pass., <i>übermäßig trunken sein</i>, Her. 2.121.4 u. Sp., wie Ath. IV.145c.
ὑπερμενέτης	ὁ, poet. statt ὑπερμενής, <i>H.h</i>. 7.1.
ὑπερμενέω	nur im part. praes. gebräuchlich, ἄνδρες ὑπερμενέοντες, <i>Od</i>. 19.62, = ὑπερμενέες, von den Freiern, im tadelnden Sinne.
ὑπερμενής	ές, <i>übermächtig, übergewaltig</i>; Κρονίων, <i>Il</i>. 2.350, 8.470 u. öfter, wie Hes.; auch βασιλῆες, <i>Il</i>. 8.236, <i>Od</i>. 13.205; ἐπίκουρος, 17.362. – Später auch im tadelnden Sinne, <i>übermütig, gewalttätig</i>.
ὑπέρμετρος	<i>übermäßig</i>, Plat. <i>Legg</i>. IX.864d; <font color="brown">Ggstz ἐνδεής</font>, vom Versmaß, Luc. <i>Iup.Tr</i>. 6.
ὑπερμήκης	ες, <i>überlang, übermäßig lang</i>; Her. 7.128, 8.140; δρόμοι Aesch. <i>Prom</i>. 593; – βοά, <i>ein weithin tönendes Geschrei</i>, Pind. <i>Ol</i>. 7.37; u. in späterer Prosa.
ὑπερμιξολύδιος	<i>über die mixolydische Tonart hinaus</i>; Plut.; Ath. 625d.
ὑπέρμορα	adv., = ὑπέρμορον, <i>Il</i>. 2.155.
ὑπέρμορον	adv., <i>über das Geschick u. das Verhängnis hinaus, außer dem Verhängten, mehr als verhängt ist</i>, von dem Unglück, welches sich der Mensch durch eigene Schuld zuzieht; <i>Il</i>. 21.517; δείδω, μὴ καὶ τεῖχος ὑπέρμορον ἐξαλαπάξῃ 20.30; <i>Od</i>. 1.34 und sonst, von <font color="#494">Wolf</font> nach Aristarch überall in ein Wort geschrieben, getrennt bei <font color="#494">Bekker</font>; vgl. <font color="#494">Nitzsch</font> zur <i>Od</i>. a.a.O.; Eust. hat auch das<br><font color="darkgreen">• adv. ὑπερμόρως</font> gebildet.
ὑπερνεολκέω	schlechte Schreibart für ὑπερνεωλκέω, Pol. 8.36.
ὑπερνέφελος	<i>über die Wolken erhaben</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 2.
ὑπερνεφέω	<i>über den Wolken schweben, sich über die Wolken erheben</i>.
ὑπερνεφής	ές, <i>über die Wolken erhaben</i>, Suid. v. Ἄλπειον.
ὑπερνέω	(νέω), <i>darüber wegschwimmen</i>, Sp.
ὑπερνεωλκέω	<i>Schiffe über Land ziehen</i>; Strab. 8.2.1; Pol. 8.36.12; Plut. <i>Ant</i>. 69.
ὑπερνήχομαι	<i>darüber oder darauf schwimmen</i>, Sp.
ὑπερνικάω	[ῑ], <i>weit übertreffen</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
ὑπερνοέω	(νοέω), <i>worüber nachdenken, überdenken</i>, τί, Soph. <i>O.C</i>. 1741.
ὑπερνότιος	poet. auch 3 Endgn, <i>über den Südwind, jenseits des Südwindes oder Südens gelegen</i>, <font color="brown">Ggstz von ὑπερβόρειος</font>; Her. 4.36; Dion.Per. 151.
ὑπερξανθίζω	<i>sehr blond od. goldgelb sein</i>, Eust.
ὑπερξηραίνω	<i>übermäßig trocknen</i>, pass., Arist. <i>Meteor</i>. 1.14.
ὑπερξηρασία	ἡ, <i>übermäßige Trockenheit</i>, Hippocr.
ὑπέρξηρος	<i>übermäßig trocken, dürr</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.3.
ὑπέρογκος	<i>von übermäßigem Umfange, angeschwollen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.58; <i>von übergroßer Masse</i>, bes. <i>allzu fleischig</i>, Sp., wie Alciphr. 1.39, <font color="brown">Ggstz von ἄσαρκος</font>; vgl. Poll. 4.136; – allgem., <i>unmäßig</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.728e; δύναμις, Dem. 4.23; auch πρᾶγμα, Luc. <i>D.Mort</i>. 23.2; vom Styl, <i>schwülstig</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 9.
ὑπερογκόω	<i>übermäßig groß machen</i>, Poll. 4.178.
ὑπεροδυνέω	<i>übermäßigen Schmerz empfinden</i>, Sp.
ὑπεροειδής	ές, <i>wie eine Mörserkeule gestaltet</i>, Hippocr.
ὑπεροιδαίνω	trans., <i>übermäßig aufschwellen</i>, Suid.
ὑπεροιδάω	ion. ὑπεροιδέω, intr., <i>übermäßig schwellen</i>, Luc. <i>amor</i>. 53.
ὑπεροιδέω	ion. = ὑπεροιδάω.
ὑπεροικέω	<i>darüber oder jenseits wohnen</i>; τινός, Her. 4.13, 21, 37; τί, 7.113; Luc. <i>Alex</i>. 9.
ὑπεροικοδομέω	<i>darüber bauen, überbauen</i>, Sp.
ὑπέροικος	<i>darüber oder jenseits wohnend</i>, τινός, Her. 4.7.
ὑπεροικτείρω	<i>übermäßig bemitleiden</i>, Clem.Al.
ὑπέροινος	<i>den Wein übermäßig liebend</i>, Polyaen. 8.25.1.
ὑπεροίομαι	(οἴομαι), <i>eine übermäßige Meinung von sich haben, überaus eingebildet von sich sein, VLL</i>, die es ὑπερηφανεύομαι erklären.
ὑπεροϊστεύω	<i>mit dem Pfeil überschießen, im Pfeilschießen übertreffen</i>, Eust.
ὑπέρολβος	<i>überreich, überglücklich</i>, Sp.
ὑπερομβρία	ἡ, <i>übermäßiges Regenwetter</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.20, zw., vgl. <i>Meteor</i>. 2.7; Theophr.
ὕπερον	τό, s. ὕπερα.
ὕπερον	τό, spätere Form statt ὕπερος; Pol. 1.22.7; Luc. <i>Philops</i>. 35; s. <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 72.
ὑπέροξυς	υ, <i>übermäßig scharf oder spitzig, sauer, heftig</i>, Hippocr.
ὑπεροπλήεις	ήεσσα, ῆεν, ep. statt ὑπέροπλος, Ap.Rh. 2.4, im superl. ὑπεροπληέστατος.
ὑπεροπλία	ἡ, <i>übermütiger Trotz</i>, bes. auf Waffengewalt; im plur., <i>Il</i>. 1.205; bei Theocr. 25.139 im guten Sinne, <i>hoher Kriegsmut</i>.<br>[Ι ist des Verses wegen lang.]
ὑπεροπλίζομαι	dep. med., <i>mit Waffengewalt überwinden, besiegen</i>; οὐκ ἄν τίς μιν (αὐλήν) ἀνὴρ ὑπεροπλίσσαιτο, <i>Ol</i>. 17.268, <i>erobern, einnehmen</i>, nach Aristarch; Andere erklärten <i>verachten und übermütig behandeln</i>, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 215; als intr., <i>ein ὑπέροπλος sein, übermütig u. frech sein</i>, Sp.
ὑπέροπλος	<i>übermütig trotzend auf Waffengewalt</i>, daher <i>stolz, frech und verwegen</i>; bei den ältern Dichtern nie von Personen; ἦ ῥ’ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν, sc. ἔπος, <i>übermütig reden, Il</i>. 15.185, wie 17.170; ἠνορέη, βίη ὑπέροπλος, Hes. <i>Th</i>. 516, 619, 670; ἥβα, Pind. <i>P</i>. 6.48; <i>übermäßig, übermächtig, allzu schwer</i>, ἄτα, <i>Ol</i>. 1.57; und von den Lapithen, <i>P</i>. 9.14, wo es im guten Sinne zu nehmen ist. Einzeln bei sp.D., wie Theocr. 22.44. Vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 214 ff. – Die Ableitung von ὑπέρ und πέλομαι. ist unhaltbar, eben so wie die Erkl. aus ὁπλότερος, allzu jugendlich; ὑπέροπλος verhält sich zu ὅπλον, wie ὑπέρβιος zu βία.
ὑπεροπτάω	<i>überbraten, zu sehr braten und ausdörren</i>, Sp.
ὑπερόπτης	ὁ, <i>Verächter, hoffärtiger Mensch</i>; σφᾶς ἐσιδὼν πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους χρυσοῦ καναχῆς ὑπερόπτας Soph. <i>Ant</i>. 130, nach <font color="#494">Hermanns Conj.</font> für ὑπεροπτίας; – τῶν εἰωθότων Thuc. 3.38; u. Sp., wie Luc. <i>Necyom</i>. 14; Theocr. 22.58.
ὑπερόπτησις	ἡ, <i>das Ueberbraten, Ausdörren</i>, Sp.
ὑπεροπτία	ἡ, = ὑπεροπλία, Soph. <i>Ant</i>. 130 Lesart der mss. S. ὑπερόπτης.
ὑπεροπτικός	ή, όν, <i>Andere zu verachten od. verächtlich zu behandeln gewohnt, dazu geneigt</i>; Isocr. 1.30; Plat. <i>defin</i>. 416; τοῦ πλείονος, Aristipp. bei D.L. 2.72;<br><font color="darkgreen">• adv. ὑπεροπτικῶς</font>, τινός, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.18; ὑπεροπτικώτερον χρῆσθαι τοῖς φίλοις Pol. 5.46.6; Luc. <i>Nigr</i>. 1 D. D. 22 u. öfter.
ὑπέροπτος	<i>übersehen, verachtet</i>, Sp.; – akt., <i>übersehend, vernachlässigend</i>, dah. <i>hochmütig</i>, Soph. εἰ δέ τις ὑπέροπτα χερσὶν ἢ λόγῳ πορεύεται, <i>O.R</i>. 833.
ὑπερόρασις	[ᾱ], εως, ἡ, <i>das Uebersehen, Verachten, LXX</i>. u. a. Sp.
ὑπερορατικός	[ᾱ], ή, όν, = ὑπεροπτικός, Poll. 9.147.
ὑπεροράω	(ὁράω), <i>übersehen</i>,<br>   <b>a)</b> <i>darüber hinsehen, von oben herabsehen</i>, τὴν θάλασσαν Her. 7.36.<br>   <b>b)</b> <i>gering achten, verachten</i>, τινός, Antipho 3 γ 4, wie Luc. <i>Demon</i>. 3; gew. τί, Her. 5.69, wie ὑπερόψεται τὸν ὅρκον Aesch. 1.69; τοὺς λόγους Thuc. 4.62; Xen. <i>Symp</i>. 8.3; ἅπαντα τὰ πράγματα Dem. 24.9; pass., ἡ Λακεδαίμων κακῶς ἤκουσε καὶ ὑπερώφθη διὰ τὰς συμφοράς Thuc. 5.28; καὶ ἀτιμάζειν, Plat. <i>Rep</i>. II.364a; ὅτι λίαν τῶν πολλῶν ἡμῶν ὑπεριδόντες ὠλιγώρησαν, <i>Soph</i>. 243a; ἡγούμενοι ὑπ’ ἐκείνων ὑπερορᾶσθαι <i>Phaedr</i>. 232d; καὶ καταφρονεῖν, Plut. <i>Nic</i>. 10.<br>   <b>c)</b> <i>darüber wegsehen, geschehen lassen</i>, c. partic., Sp., wie Plut.
ὑπεροργίζομαι	pass., <i>in übermäßigen, übergroßen Zorn geraten</i>, Sp., wie D.Cass. 50.21.
ὑπερορέγομαι	pass. u. med., <i>übermäßiges Verlangen wornach haben</i>, τινός, Poll.
ὑπερορία	ἡ, s. ὑπερόριος.
ὑπερορίζω	<i>über die Grenze bringen, verweisen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VII.560d.
ὑπερόριος	<i>über die Grenze, jenseit der Grenze, ausländisch, fremd</i>; bes. ἡ ὑπερορία, sc. γῆ, <i>das Ausland, die Fremde</i>, Plat. ἐκ τοῦ ἄστεος οὔτ’ εἰς τὴν ὑπερορίαν ἀποδημεῖς, <i>Phaedr</i>. 230d, u. öfter; Andoc. 3.36; Lys. 31.8; Isae. 4.1; ἀρχή, <font color="brown">im Ggstz von ἔνδημος</font>, Aesch. 1.20; vgl. Xen. <i>An</i>. 7.1.27; auch ἡ ὑπερόριος ἀσχολία, Thuc. 8.72.
ὑπερορισμός	ὁ, <i>das über die Grenze Bringen, die Landesverweisung</i>, Poll. 9.158.
ὑπερορμαίνω	= ὑπερέρχομαι, Man. 4.131.
ὑπερόρνυμαι	(ὄρνυμι), med., <i>über Etwas entstehen</i>, ἆται ὑπερορνύμεναι πόλει, Soph. <i>O.R</i>. 164, nach <font color="#494">Zehlikes Verbesserung</font>, s. <font color="#494">Reisig</font> <i>enarr. Soph. O.C</i>. 1485.
ὑπέρορος	= ὑπερόριος, <i>der die Grenze od. den Termin Ueberschreitende, Schol. Ar. Nub</i>. 1132.
ὑπερορόφιος	schlechtere Form statt ὑπερωρόφιος.
ὑπερορρωδέω	<i>sich übermäßig fürchten, für Einen fürchten</i>, τινός, Eur. <i>Suppl</i>. 356; ion. ὑπεραρρωδέω, s. oben.
ὕπερος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Mörserkeule</i>; Hes. <i>O</i>. 425; Her. 1.200. <font color="darkblue">sprichwörtlich ὑπέρου περιστροφή oder περιτροπή</font>, von Einem, der sich stets in demselben Kreise herumdreht, immer von derselben Sache spricht, Plat. <i>Theaet</i>. 209d. S. auch ὕπερον.<br><b>2)</b> <i>der Türklopfer, VLL</i>.
ὑπερουράνιος	<i>überhimmlisch</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 247c.
ὑπερούριος	ion. u. poet statt ὑπερόριος, Theocr. 24.93.
ὑπερούσιος	<i>übersubstantiell</i>, K.S.
ὑπερουσιότης	ητος, ἡ, <i>übersubstantielles Wesen</i>, K.S.
ὑπερόφρυον	τό, <i>die Gegend über den Augenbrauen</i>, Erkl. von ἐπισκύνιον, Eutecn. <i>paraphr. Opp. Cyn</i>. 1.181.
ὑπεροφρυόομαι	dep. med., <i>die Augenbrauen stolz in die Höhe ziehen, sich brüsten</i>, Sp.
ὑπέροφρυς	υος, <i>mit aus Stolz in die Höhe gezogenen Augenbrauen, hochmütig</i>, Sp., vgl. <i>VLL</i>.
ὑπεροχέω	<i>darüber hervorragen</i>, Jos.
ὑπεροχή	ἡ, <i>das darüber Hervorragen, die Vorragung</i>, βουνῶν Pol. 10.10.10, u. öfter, <i>der Auswuchs</i>. – Uebtr., <i>der Vorzug, Vortrefflichkeit</i>, Hippocr.; Macht, Pol. 1.64.1 u. öfter; – <i>das Uebermaß</i>, πλούτων Plat. <i>Legg</i>. IV.711d; <font color="brown">Ggstz ἔλλειψις</font>, <i>Polit</i>. 283c.
ὑπεροχικός	ή, όν, <i>zur ὑπεροχή oder zum ὑπέροχος gehörig, vorragend, vortrefflich</i>, bes. Gramm.
ὑπέροχος	ep. u. ion. ὑπείροχος, <i>hervorragend</i>, bes. <i>vorzüglich, ausgezeichnet</i>, τινός, vor Einem, αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, <i>Il</i>. 6.208, 11.784; ohne Casus, <i>H.h</i>. 11.2; Her. 5.92.7; ὑπεροχωτάτᾳ θυγατέρι Pind. <i>P</i>. 2.38; <i>N</i>. 3.24; βία Soph. <i>Trach</i>. 1086; sp.D.
ὑπεροχυρόω	<i>übermäßig fest machen</i>, Clem.Al.
ὑπεροψία	<i>Verachtung, Hoch-, Uebermut</i>; Thuc. 1.84; Lys. 12.93; Plut. <i>Sol</i>. 24.
ὑπέροψις	εως, ἡ, <i>das Uebersehen, Geringschätzen</i>, Sp.
ὑπεροψωνέω	<i>beim Einkaufe der Speisen überbieten</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 17.
ὑπερπαγής	ές, <i>überaus frostig</i>; τὸ ὑπερπαγές, <i>übergroßer Frost</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 8.2.
ὑπερπαθέω	<i>übermäßig leiden, betrübt sein</i>, aor., Eur. <i>Phoen</i>. 1478; Hesych.
ὑπερπαθής	ές, <i>übermäßig leidend, betrübt, in übermäßiger Leidenschaft</i>, Sp., wie Plut.
ὑπερπαίω	(παίω), <i>überschreiten, übertreffen</i>, τινός, Ar. <i>Eccl</i>. 1118; Ath. XII.538b; ὑπερπέπαικας τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους πλούτῳ Dem. 50.34; τὸ γεγονὸς ὑπερεπεπαίκει τῇ δεινότητι πάσας τὰς προειρημένας πράξεις Pol. 14.5.14; Sp., wie Luc. <i>Catapl</i>. 27.
ὑπερπαλαίω	(παλαίω), <i>überringen</i>, d.i. <i>im Ringen übertreffen</i>, auch allgem., = ὑπερπαίω (?).
ὑπερπαλύνω	<i>überstreuen</i>, Sp.
ὑπερπαφλάζω	<i>überbrausen, -sprudeln</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 8.
ὐπερπαχύνω	<i>übermäßig dick oder fett machen</i>, Sp.
ὑπέρπαχυς	υ, <i>übermäßig dich od. fett</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.7.
ὑπερπείθω	<i>überflüssig, nur zu sehr überzeugen</i>, Poll. 5.152.
ὑπερπέλομαι	(πέλομαι), <i>darüber sein oder liegen</i>, τινός, Ap.Rh. 4.1636.
ὑπερπενθέω	<i>übermäßig betrauern</i>, τινά, Philostr.
ὑπερπεπαίνω	<i>überreif machen</i>, Sp.
ὑπερπέπτω	spätere Form statt ὑπερπέσσω.
ὑπερπερισσεύω	auch als dep. med., <i>mehr als überflüssig woran haben, NT</i>.
ὑπερπέρισσος	<i>mehr als überflüssig, NT</i>.
ὑπερπερκάζω	<i>sich mehr als hinreichend färben</i>, dah. <i>überreif sein</i>, Eumath.
ὑπερπέσσω	(πέσσω), att. -ττω, <i>übermäßig, mehr als zu gut verdauen</i>, Hippocr.
ὑπερπέταμαι	dep. med., = ὑπερπέτομαι, Diod.Sic.
ὑπερπετάννυμι	[νῡ], (πετάννυμι), <i>darüber ausspannen, breiten</i>; D.Cass. 43.24; pass., Diod.Sic. 4.51.
ὑπερπετάομαι	spätere Form statt ὑπερπέτομαι (?).
ὑπερπετής	ές, <i>darüber weg-, hinausfliegend, hochfliegend</i>, übh. <i>hoch gelegen, sich darüber hinauserstreckend</i>, Dion.Hal. 9.11; <i>über den Kopf gehend</i>, θωράκια Pol. 8.6.4.
ὑπερπέτομαι	(πέτομαι), dep. med., <i>darüber hinfliegen</i>; ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, <i>Il</i>. 13.408, 22.275; ὁ (λᾶας) δ’ ὑπέρπτατο σήματα πάντα, <i>Od</i>. 8.192, vgl. 22.280; αἰετὸς ἐς γᾶν ὡς ὑπερέπτα, Soph. <i>Ant</i>. 113.
ὑπερπέττω	att. statt ὑπερπέσσω.
ὑπερπήγνυμι	[νῡ], (πήγνυμι), <i>darüber befestigen</i>, Sp.
ὑπερπηδάω	<i>darüberspringen, überspringen</i>, τί; – übertr., <i>übertreffen</i>, τινά τινι, Ar. <i>Eq</i>. 680; Plat. <i>Legg</i>. III.677e u. Sp., τὰς ἄλλας σωφροσύνῃ Ael. <i>H.A</i>. 6.25; – aber auch <i>sich über Etwas fort setzen, vernachlässigen</i>, δικαστήρια καὶ νόμιμα οὕ. τως ἀναιδῶς ὑπερπεπήδηκεν Dem. 23.75.
ὑπερπιαίνω	<i>übermäßig fett machen</i>, Galen.
ὑπέρπικρος	<i>übermäßig bitter</i>, übertr., <i>von strenger Gemütsart</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 946.
ὑπερπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>überfüllen</i>, τινός, Soph. ἀνὴρ ὑπερπλησθεὶς μέθης, <i>O.R</i>. 779, vgl. 874; Sp., ὑπερεπέπληστο ἀνθρώπων πόλις Luc. <i>Alex</i>. 15.
ὑπερπίνω	(πίνω), <i>übermäßig oder zu viel trinken</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.10.
ὑπερπίπτω	(πίπτω), <i>darüber od. darauf fallen, darüber hinausfallen, -gehen</i>, von Pfeilen od. Spießen, die übers Ziel fliegen, dah. <i>übertreffen</i>, Sp. Vgl. Pol. 4.39.8. – Von der Zeit, <i>vorbeigehen</i>, ἢν ὑπερπέσῃ ἡ νῦν ἡμέρη Her. 3.71; Hippocr.
ὑπερπλεονάζω	<i>überaus überflüssig sein, NT</i>.
ὑπερπλέω	(πλέω), <i>darüberhinausschiffen</i>, Sp.
ὑπέρπλεως	<i>überfüllt</i>, τινί, Luc. <i>amor</i>. 42.
ὑπερπλήθης	ες, <i>in übergroßer Fülle</i>; Nicochar. bei Ath. VII.328e; ὑπερπλήθη δ’ ἐξημαρτηκότα Dem. 26.7.
ὑπερπλήθω	<i>übervoll od. überfüllt sein</i>, Sp.
ὑπερπλημμυρέω	[μῡ], <i>überfluten</i> (?).
ὑπερπληρόω	<i>überfüllen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.22. – Pass. <i>überfüllt sein</i>, Xen. <i>Lac</i>. 5.3 u. Sp.
ὑπερπλήσσω	f.l. für ὑπερεκπλήσσω bei Luc.
ὑπερπλούσιος	<i>übermäßig reich</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.11.
ὑπερπλουτέω	<i>übermäßig reich sein</i>; Ar. <i>Plut</i>. 354 u. in späterer Prosa, Luc. <i>Tim</i>. 45; Ath. XII.551a.
ὑπέρπλουτος	= ὑπερπλούσιος; χλιδή, Aesch. <i>Prom</i>. 464; Plat. <i>Rep</i>. VIII.552b.
ὑπερπνέω	(πνέω), eigtl. <i>über Einen hinausschnauben, sich übermütig über ihn erheben</i>, τοὺς Ἀθηναίους, Philostr.
ὑπερπνιγής	ές, = ὑπέρασθμος, Suid. ἵππος.
ὑπερποθέω	(ποθέω), <i>übermäßig verlangen</i>, Sp.
ὑπερπολάζω	<i>überströmen</i>, Strab. XVII.
ὑπέρπολλος	ion. statt ὑπέρπολυς, Hippocr.
ὑπερπολογέομαι	gew. mit aor. med., doch auch mit aor. pass., <i>für Jem. sprechen, ihn verteidigen</i>; Her. 6.136; Xen. <i>Hell</i>. 1.7.16; τῆς ὑποψίας Antipho 2 γ 2.
ὑπέρπολυς	<i>übermäßig viel</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 780 (Well. akzent. ὑπερπολλούς); Xen. <i>Hell</i>. 3.2.26; Dem. 43.69.
ὑπερπονέω	<i>übermäßig arbeiten, sich anstrengen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.2.4; – üb. <i>dulden</i>, σφὼ δ’ ἀντ’ ἐκείνων τἀμὰ δυστήνου κακὰ ὑπερπονεῖτον, Soph. <i>O.C</i>. 345; τῷ πολέμῳ, Plut. <i>Nic</i>. 21; – <i>für Einen sich anstrengen, leiden</i>, τινός, Plat. <i>Legg</i>. IV.717c. – Auch im med., ὑπερπονεῖσθαί τινος, <i>für Einen Mühe auf sich nehmen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1289.
ὑπέρπονος	akt., <i>sich übermäßig anstrengend, durch übermäßige Anstrengung abgemattet</i>, Plut. <i>Alex</i>. 61 u. a. Sp.
ὑπερπόντιος	bei Dichtern auch 3 Endgn, <i>über dem Meere, jenseits des Meeres gelegen</i>, daher <i>ausländisch, fremd</i>, γλῶσσαν ὑπερποντίαν Pind. <i>P</i>. 5.55; Aesch. <i>Ag</i>. 403, <i>Suppl</i>. 41; φοιτᾷς δ’ ὑπερπόντιος, Soph. <i>Ant</i>. 781.
ὑπερποτάομαι	ep. statt ὑπερπέτομαι, Theocr. 15.120.
ὑπερπροθυμέομαι	[θῡ], dep. pass., <i>übermäßige Lust haben, bereit sein</i>.
ὑπερπροφεύγω	f.l. statt ὑπεκπροφεύγω Hes. <i>Sc</i>. 42.
ὑπέρπτωχος	<i>übermäßig arm</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.11.
ὑπέρπυκνος	<i>übermäßig od. überaus dicht</i>, Sp.
ὑπερπυππάζω	<i>Einen übermäßig unter dem Zurufe πύππαξ bewundern</i>, Ar. <i>Eq</i>. 678; s. Phryn. in <i>B.A</i>. 69.
ὑπέρπυρος	<i>übermäßig feurig</i>, Arist. <i>respir</i>. 14; – <i>über dem Feuer angezündet</i>, ἀπαρχαί, Dion.Hal. 2.31, 6.14.
ὑπερπυρριάω	<i>Einen an Röte übertreffen</i>, bei Ar. <i>Ran</i>. 308, ὁδὶ δὲ δείσας ὑπερεπυρρίασέ μου, mit leicht zu erratender Nebenbeziehung.
ὑπέρπωλος	<i>an Pferden überreich</i>, l.d. bei Aesch. <i>Pers</i>. 780, Schol. erkl. πολύϊππος, wo jetzt ὑπερπολλούς gelesen wird.
ὑπερπώρωσις	ἡ, <i>das Ueberwachsen eines gebrochenen Gliedes mit einem callus</i>, Medic.
ὑπερπωτάομαι	analogere Form für ὑπερποτάομαι.
ὑπέρροος	<i>darüber fließend</i>, Suid.
ὑπερρώννυμι	[νῡ], verstärktes ῥώννυμι; Poll. 3.107 schreibt <font color="#494">Bekker</font> ὑπερερρῶσθαι für vulg. ὑπερρῶσθαι.
ὑπερσαρκέω	<i>übermäßiges Fleisch haben, übermäßig dick od. fleischig werden</i>; τῷ σώματι Ael. <i>V.H</i>. 14.7; Hippocr., der vielleicht auch die Form ὑπερσαρκίζω braucht.
ὑπερσαρκόω	<i>übermäßig fleischig machen, mit dickem Fleisch überwachsen lassen</i>, Hippocr. und a. Medic.
ὑπερσάρκωμα	τό, <i>übergewachsenes Fleisch</i>, Medic.
ὑπερσάρκωσις	ἡ, <i>das Ueberwachsen mit Fleisch</i>, Medic.
ὑπέρσεμνος	<i>übermäßig ernsthaft, stolz</i>, Diog. 2.91.
ὑπερσεμνύνομαι	med., <i>sich übermäßig brüsten, stolz sein</i>, Xen. <i>Symp</i>. 3.11.
ὑπερσεύω	(σεύω), <i>darüber wegtreiben</i>, perf. pass. ὑπερέσσυμαι, <i>darüber wegeilen</i>, ὀρέων ἄκρης Qu.Sm. 2.183.
ὑπερσκελής	ές, <i>mit übermäßigen oder ungleichen Schenkeln</i>, Plat. <i>Tim</i>. 87e.
ὑπέρσκληρος	<i>übermäßig dürr od. hart</i>, Sp.
ὑπερσοφιστεύω	<i>an Sophisterei od. Ränken übertreffen</i>, Philostr.
ὑπερσοφιστής	ὁ, <i>der Ueberweise</i>, Phrynich. com. bei Ath. II.44d.
ὑπέρσοφος	<i>überweise, überklug</i>; Ar. <i>Ach</i>. 936; Plat. <i>Euthyd</i>. 289e.
ὑπερσπουδάζω	<i>sich überaus viel Mühe geben, sich viel mit etwas beschäftigen</i>, περί τι, Luc. <i>Gymnas</i>. 9.
ὑπέρσπουδος	<i>übermäßig ernsthaft</i>, Poll. 6.29.
ὑπερσταθμίζομαι	<i>überwiegen</i>, Sp.
ὑπερστατέω	= ὑπερίσταμαι, <i>darüber stehen u. beschützen</i>, τινός, Aesch. <i>Suppl</i>. 338.
ὑπερσταχυόω	<i>Aehren im Ueberfluß hervorbringen, Orac.Sib</i>., zw.
ὑπερστένω	<i>darüber seufzen, stöhnen</i>, τινός (?). Bei Aesch. <i>Prom</i>. 66 ist jetzt σῶν ὕπερ στένω geschrieben.
ὑπερστέργω	<i>übermäßig lieben</i>, Poll.
ὑπερστίλβω	<i>übermäßig glänzen</i>, Poll.
ὑπερστρώννυμι	[νῡ], (στρώννυμι), <i>darüberhin breiten, decken</i> (?).
ὑπερσυντελικός	χρόνος, <i>tempus plusquamperfectum, B.A</i>. 891; auch στάσις ὑπερσυντελική, <i>status perfecti facti</i>, Quint. 3.6.47.
ὑπερσχέθω	= ὑπερέχω, nur als aor. vorkommend, <i>darüber halten</i>, χεῖρας <i>Il</i>. 24.374; auch vom Aufgehen der Sonne, 11.735; ὀφρύν Agath. 22 (V.299).
ὑπερταλαντάω	<i>überwiegen, EM</i>.
ὑπέρτατος	superl. von ὑπέρ, <i>oberster, äußerster in einer Reihe; Il</i>. 12.381, 23.451; Hes. <i>O</i>. 6; θρόνος Pind. <i>Ol</i>. 2.77; ὄλβος <i>P</i>. 3.89; ἐλατὴρ ὑπέρτατε βροντᾶς <i>Ol</i>. 4.1; <i>der älteste</i>, ὑπέρτατος υἱέων <i>N</i>. 6.22; Ζεύς Aesch. <i>Suppl</i>. 657; σέβας Soph. <i>Phil</i>. 400, u. öfter. – Vgl. auch ὕπατος u. ὑπερώτατος.
ὑπερτείνω	(τείνω), <b>1) trans</b>., <i>darüberspannen</i>, ξύλα, Her. 4.71; – <i>um Etwas abzuhalten</i>, σκιὰν ὑπερτείνασα σειρίου κυνός Aesch. <i>Ag</i>. 941; γοργῶφ’ ὑπερτείνουσά σου κάρᾳ κύκλον Eur. <i>El</i>. 1257, vgl. <i>I.A</i>. 916; auch ἀκτῆς ὑπερτείνασα ποντίας πόδα, <i>darüber hinaussetzen, Med</i>. 1288.<br><b>2) intr</b>., <i>sich darüber hinaus erstrecken, darüber hinaus ragen</i>; ὑπὲρ τοῦ τείχους Thuc. 2.76; τὸ κέρας Xen. <i>Hell</i>. 4.2.19. Dah. <i>übertreffen</i>, τινός, Dem. 61.16; auch τινά, Arist. <i>Pol</i>. 7.9.4; Pol. 1.26.15.
ὑπερτέλειος	<i>über das Ziel od. Maß hinaus, übermäßig</i>, Sp.
ὑπερτέλεος	= ὑπερτέλειος (?).
ὑπερτελέω	(τελέω), <i>darüber, über das Ziel gehen, überspringen</i>, γάγγαμον Aesch. <i>Ag</i>. 350.
ὑπερτελής	ές,<br><b>1)</b> <i>übers Ziel gehend, übertreffend</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 277; ἄθλων Soph. <i>Trach</i>. 36, <i>der die Kämpfe überstanden hat</i>.<br><b>2)</b> <i>darüber aufgehend, erscheinend</i>, Eur. <i>Ion</i> 1549. – Von Zahlen nennt Nicom. <i>arithm</i>. 1.14 diejenigen ὑπερτελεῖς, <i>die kleiner als die Summe ihrer genauen Teile od. Maße sind</i>, z.B. 12, dessen Teile 6 + 4 + 3 + 2 + 1 = 16 sind; so 24 u. ähnliche; <font color="brown">Ggstz ἐλλιπής</font>, wie 8, dessen Teile 4 + 2 + 1 = 7 sind.
ὑπερτέλλω	<i>darüber erscheinen, sich zeigen, aufgehen</i>; ὑπερτείλας ὁ ἥλιος, <i>die Sonne, die sich bereits über den Horizont erhoben, eine gewisse Höhe erreicht hat</i>, Her. 3.104; τινός, Eur. <i>Phoen</i>. 1009, wie ματρὸς φαρέων μαστὸν ὑπερτέλλοντ’ ἐσιδών, <i>Or</i>. 839. – Med., Opp. <i>Hal</i>. 5.126.
ὑπερτενής	ές, <i>darübergespannt, -ausgestreckt, sich darüber hinauserstreckend, darüber hervorragend</i>, τινός, χαλκὸν ἀθέριτον ἀσπίδος ὑπερτενῆ Aesch. frg. in <i>B.A</i>. 353.10.
ὑπερτερέστερος	s. ὑπέρτερος.
ὑπερτερέω	<i>darüber sein, ein ὑπέρτερος, höher, besser sein, übertreffen</i>, = ἐπικρατέω, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 2.82.
ὑπερτερία	ἡ, ion. ὑπερτερίη,<br><b>1)</b> <i>das Obere, der obere Teil; Od</i>. 6.70 ἀπήνην ὑπερτερίη ἀραρυῖαν, <i>Obergestell des Wagens, der Wagenkorb</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 207a; von den Alten durch πλινθίς erklärt, wie Eutecn. <i>paraphr. Opp. Cyn</i>. 1.530.<br><b>2)</b> <i>das Darübersein, der Vorzug</i>. – Auch wie ὑπερηφανία, <i>Uebermut</i>, Theogn. 148, nach Hesych. Erklärung.
ὑπέρτερος	Kompar. von ὑπέρ, <i>darüber befindlich, obenan</i>; κρέ’ ὑπέρτερα, <i>Fleisch von den äußern Teilen des Opfertieres</i>, <font color="brown">im Ggstz der σπλάγχνα</font>, <i>Od</i>. 3.65, 470 (vgl. Plut. <i>Symp</i>. 5.8.3); <i>höher, vorzüglicher, vortrefflicher</i>, κῦδος, εὖχος, <i>Il</i>. 11.290, 12.437; λέγοις ἄν, εἴ τι τῶνδ’ ἔχοις ὑπέρτερον Aesch. <i>Ch</i>. 103; u. adv., <i>Spt</i>. 512; χείρ, <i>siegend</i>, Soph. <i>El</i>. 447; ἔφρασας ὑπερτέραν τᾶς πάρος ἔτι χάριτος 1256; οὐδὲν οἶδ’ ὑπέρτερον, <i>Nichts weiter, Ant</i>. 16; aber τάχ’ εἰσόμεσθα μάντεων ὑπέρτερον 627 ist = <i>besser</i> od. <i>sicherer</i>; γενεῇ ὑπέρτερος, <i>höher, vornehmer von Geburt, von Geschlecht, Il</i>. 11.786 τέκνον ἐμόν, γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς, πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δ’ ὅ γε πολλὸν ἀμείνων; Archilochos verstand »Achill ist jünger, du bist älter«, und nannte deshalb die jüngere Tochter des Lykambes Λυκάμβεος παῖδα τὴν ὑπερτέρην, s. <i>Schol. Aristonic</i>., Archiloch. frgm. 17 <font color="#494">Liebel</font>; auf Grund der Stelle des Archilochos wurde dann behauptet, ὑπέρτερος in der Bedeutung »jünger« sei Ionisch, s. zu <i>Il</i>. 11.786 die Scholl., in deren einem, B bei <font color="#494">Bekker</font>, ὑπέρτερον δὲ ἀεὶ τὸν ὑπερέχοντά φησιν. Ἴωνες δὲ τὸν μετέωρον, statt μετέωρον zu lesen ist νεώτερον; in der Bedeutung »älter« gebrauchen ὑπέρτερος die Tragiker, vgl. ὑπέρτατος; <i>mächtiger</i>, πρᾶγμα ἀσχολίας ὑπέρτερον θήσομαι Pind. <i>I</i>. 1.2, vgl. <i>P</i>. 2.60; ἴδοιμ’ ὑμᾶς ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν ὑπερτέρους Eur. <i>Med</i>. 921, u. öfter; Ar. vrbdt ὑπέρτερα νέρτερα θεῖναι, <i>Lys</i>. 772, <i>das Oberste zu unterst lehren</i>; auch in sp. Prosa, ὑπέρτερόν τί τινος ποιεῖν Plut. <i>Timol</i>. 22.<br>Bei Hesych. finden sich hiervon wieder Komparat. ὑπερτερέστερος u. ὑπερτερώτερος.
ὑπερτερώτερος	s. ὑπέρτερος.
ὑπέρτεχνος	<i>übermäßig oder überaus künstlich</i>, Hesych. erkl. σπουδαῖος.
ὑπερτήκω	<i>übermäßig schmelzen</i>, Strab.
ὑπερτήρ	ῆρος, ὁ, = ὑπερτήριον, Hesych., zw.
ὑπερτήριον	τό, = ὑπερτερία, zw.
ὑπερτίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>darübersetzen, -stellen, darüber hinaus-, hinwegsetzen</i>, τὸ ἄροτρον Plut. <i>Rom</i>. 10; – gew. im med., <i>darüber hingehen</i>, ὑπερθέσθαι πέραν τοῦ ποταμοῦ Pol. 22.22.9; so auch act., ὑπερθεῖναι ὄρος, ἄκραν, <i>über einen Berg, eine Anhöhe gehen, sie übersteigen</i>, 34.13.4.<br><b>2)</b> übertr., <i>darüber setzen, Einen die höchste Gewalt, Aufsicht worüber geben</i>; παντὶ θεὸν αἴτιον ὑπερτιθέμεν Pind. <i>P</i>. 5.23; dah. im med. ὑπερτίθεσθαί τινί τι = <i>Einem Etwas anvertrauen</i>, bes. <i>Einem Etwas mitteilen, um ihn darüber zu Rate zu ziehen</i>, τὰ σπουδαιέστερα τῶν πραγμάτων, τὸ ἐνύπνιον, Her. 1.8, 107, 108, 3.71, 4.135, 5.24, 7.8.1, 18.2; selten im act. = <i>mitteilen</i>, 3.155, 5.32.<br><b>3)</b> <i>darüberhalten, zum Schutz</i>, χεῖρα ὑπέρ τινος, Phaedim. 3 (VI.371 steht ὑπερέσχες).<br><b>4)</b> <i>höher setzen od. stellen</i>, d.i. <i>höher schätzen, vorziehen</i>, τί τινος, Sp.; med. <i>höher stehen, übertreffen</i>, τινά τινι, Pol. 2.63.3 u. öfter; τινὰ κατά τι, 17.17.3. – Von der Zeit, <i>überdauern, überleben</i>, Strab., τινά.<br><b>Med</b>. <i>aufschieben</i>, καὶ καταμέλλειν Pol. 4.30.2, u. öfter, wie S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 160; οὐ λύει τὴν λύπην, ἀλλ’ ὑπερτίθεται <i>adv.mus</i>. 22; τὴν κατάστασιν Plut. <i>Marcell</i>. 12; <i>hinausrücken</i>, τὴν ταχθεῖσαν ἡμέραν, <i>vertagen</i>, Pol. 5.29.3; dah. ὑπερτίθεσθαι τὸ διαβούλιον ἐπὶ τὴν σύγκλητον, <i>an den Senat verweisen</i>, 18.30.9.
ὑπερτιμάω	[ῑ], <i>übermäßig schätzen, ehren</i>; Soph. <i>Ant</i>. 284, <i>überschätzen</i>.
ὑπερτίμιος	<i>überteuer, über den Wert</i>; Arist. <i>Oec</i>. 2.34; Sp. auch ὑπέρτιμος.
ὑπερτοκέω	<i>übermäßig, zu viel gebären</i>, Theophr.
ὑπέρτολμος	<i>überaus kühn</i>, φρόνημα Aesch. <i>Ch</i>. 586.
ὑπέρτονος	<i>überspannt, übermäßig angestrengt</i>; σάλπιγξ ὑπέρτονον γήρυμα φαινέτω στρατῷ Aesch. <i>Eum</i>. 539; βοά Ar. <i>Nub</i>. 1138; δύναμις Plut. <i>Fab</i>. 19.
ὑπερτοξεύσιμος	<i>mit Pfeilen darüber hinaus zu schießen, zu übertreffen</i>, μίασμ’ ἔλεξας οὐχ ὑπερτοξεύσιμον Aesch. <i>Suppl</i>. 468.
ὑπερτοξεύω	<i>mit dem Bogen darüber weg schießen</i>, u. übertr., <i>übertreffen</i>, Aen.Tact.
ὑπερτραγίζω	<i>einen übermäßig starken Bocksgeruch haben</i>, Diosc.
ὑπερτραφής	ές, <i>übermäßig genährt</i>, Sp.
ὑπερτρέχω	(τρέχω), fut. ὑπερδραμῶ, Philetaer. bei Ath. X.416f, sonst ὑπερθρέξω u. ὑπερδραμοῦμαι, <i>im Laufen übertreffen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1524; übh. <i>übertreffen, überwinden</i>, πενίην Theogn. 620; πῶς ὑπερδράμωτὰ κρείσσω Eur. <i>Ion</i> 973; θεὰς κάλλει <i>Troad</i>. 930. – <i>ein Gesetz überschreiten, übertreten</i>, θεῶν νόμιμα Soph. <i>Ant</i>. 451, wie φύσιος θεσμούς Opp. <i>C</i>. 1.227.
ὑπερτρισύλλαβος	<i>überdreisylbig</i>, Gramm.
ὑπερτρυφάω	<i>übermäßig schwelgen, EM</i> Vgl. Luc. <i>asin</i>. 56.
ὑπερυβρίζω	<i>übermäßig beschimpfen, mißhandeln</i>, D.Cass. 59.4.
ὑπερυγραίνω	<i>übermäßig naß machen</i>, Hippocr.
ὑπέρυδρος	<i>übermäßig mit Wasser gefüllt</i>, Hippocr.
ὑπερυθριάω	<i>etwas rot werden, erröten</i>, Ar. <i>Plut</i>. 702.
ὑπέρυθρος	<i>etwas rot</i>; Thuc. 2.49; Plat. <i>Rep</i>. X.617a.
ὑπερυμνητός	<i>übermäßig besungen, gepriesen</i>, Sp.
ὑπέρυμνος	= ὑπερυμνητός (?).
ὑπέρυχος	<i>übermäßig großprahlerisch od. stolz</i>; ὑπέραυχα βάζουσιν ἐπὶ πόλει, Aesch. <i>Spt</i>. 465; Xen. <i>Ages</i>. 11.11; vom Löwen, Poll. 5.83; vgl. <i>B.A</i>. 68.16.
ὑπερύψηλος	<i>übermäßig hoch</i>; Xen. <i>An</i>. 3.5.7; δένδρα D.Cass. 37.2.
ὑπερυψόω	<i>darüber, übermäßig erhöhen, LXX</i>.
ὑπερφαής	ές, <i>übermäßig hell, überaus sichtbar</i>, Plut. u. a. Sp.
ὑπερφαίνομαι	(φαίνομαι), <i>darüber erscheinen, sich sehen lassen</i>; ὑπερεφάνησαν τοῦ λόφου Thuc. 4.93; ὑπερφανήσεσθαι τῶν ἄκρων Plut. <i>Flam</i>. 4; auch τὰ τείχη, <i>Dion</i>. 39; – Nic. braucht so auch das act., Ther. 177.
ὑπερφαλαγγέω	<i>der eigenen Schlachtreihe eine größere Ausdehnung geben, als die feindliche hat, und diese dadurch überflügeln</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.20, 7.1.5.
ὑπερφαλαγγίασις	[ιᾱ], ἡ, = ὑπερφαλαγγίωσις, Suid.
ὑπερφαλαγγίωσις	ἡ, <i>das Ueberflügeln der feindlichen Schlachtreihe</i> (die Verba ὑπερφαλαγγιάω u. ὑπερφαλαγγιόω kommen nicht vor), Suid.
ὑπερφανής	ές, <i>darüber erscheinend</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 5.7, v.l. ὑπερήφανα.
ὑπέρφασις	ἡ, = ὑπερηφανεία, Hesych.
ὑπέρφατος	<i>über allen Ausdruck, unaussprechlich</i>, σθένος Pind. frg. 74; ὑπέρφατον μορφᾷ καὶ ἔργοισι <i>Ol</i>. 9.65, <i>außerordentlich, oder überaus zu preisen</i>.
ὑπερφέγγεια	ἡ, <i>übermäßiges Leuchten</i>, Iambl. <i>v. Pyth</i>. 67.
ὑπερφέρεια	ἡ, <i>Uebermut, Stolz, LXX</i>.
ὑπερφερέτης	ὁ, <i>der über Alles Hervorragende, der Allbeherrscher, Iupiter feretrius</i> der Römer, Dion.Hal. 2.34.
ὑπερφερής	ές,<br><b>1)</b> <i>hervorragend</i>, dah. <i>vortrefflich, ausgezeichnet</i>.<br><b>2)</b> = ὑπερηφανής, <i>VLL</i>.
ὑπερφέρω	(φέρω), <i>darübertragen</i>; ὑπερενεγκόντες τὸν ἰσθμὸν τὰς ναῦς Thuc. 3.81; ναῦς ἐς τόπον D.Cass. 42.41; – gew. intr. <i>sich darüber erheben</i>, dah. <i>übertreffen, den Vorzug haben</i>, τινός τινι, Jemanden worin, ῥόδα ὀδμῇ ὑπερφέροντα τῶν ἄλλων Her. 8.138; Τιγράνης κάλλεΐ τε καὶ μεγάθεϊ ὑπερφέρων Περσέων 9.96; c. dat. allein, 4.74, 8.144; τέχνη τέχνης ὑπερφέρουσα Soph. <i>O.R</i>. 381; Ar. <i>Eq</i>. 582; κάλλει ὑπερφέρουσαν Eur. <i>Hec</i>. 268; τοῖς ὅπλοις αὐτῶν καὶ τῷ πλήθει ὑπερφέρομεν Thuc. 1.81; absol., Xen. <i>Mem</i>. 3.5.13; καὶ κρεῖττόν ἐστι τινός S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.122. – Auch τινά und τί, z.B. ὑπερφέρεις τόλμῃ τε τόλμαν καὶ λόγῳ χρηστῷ λόγον Eur. <i>Heracl</i>. 554; Ἡρακλῆς ὑπερενεγκὼν φύσιν ἀνθρωπίνην Isocr. 4.60; ὑπερφέρειν πάντα μεγέθει Plut. <i>Rom</i>. 7.
ὑπέρφευ	adv., wie ὑπερφυῶς, ὑπεράγαν, <i>übermäßig, allzusehr</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 806, <i>Ag</i>. 367; Eur. <i>Phoen</i>. 553 u. öfter; ὑπὲρ τὸ φεῦ <i>B.A</i>. 69.
ὑπερφεύγω	(φεύγω), <i>darüber hinaus kommen u. entfliehen</i>, Hippocr.
ὑπερφθέγγομαι	<i>übertönen, überschreien</i>, Plut. u. a. Sp.; bes. übertr., Luc. <i>Tox</i>. 35; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.244.
ὑπερφθίω	(φθίνω), <i>für Einen töten</i>, u. pass. <i>für Einen sterben</i>, τινός, für Einen, ὑπερέφθιτο πατρός Pind. <i>P</i>. 6.30.
ὑπερφίαλος	ον, <i>gewaltig, übergewaltig, übermütig, stolz</i>, entweder verwandt mit ὑπέρβιος, entstanden aus ὑπερβίαλος, oder verwandt mit ὑπερφυής, entstanden aus ὑπερφύαλος; vgl. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. 2 S. 209 <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 648. Die Ableitungen von φιάλη taugen wohl entschieden Nichts. Oft bei Hom., der es lobend und tadelnd gebraucht, lobend z.B. <i>Od</i>. 21.289 οὐκ ἀγαπᾷς ὃ ἕκηλος ὑπερφιάλοισι μεθ’ ἡμῖν δαίνυσαι, wo es nach <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 15.94 = ἀγαθοῖς ist, »den Vornehmen«, vgl. <i>Scholl.V Od</i>. 21.289 ὑπερφιάλοισι: νῦν τοῖς κατ’ ἀρετὴν διαφέρουσι; <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 146. Oefters heißen ὑπερφίαλοι bei Hom. die Freier der Penelope; die Kyklopen <i>Od</i>. 9.106; die Troer, <i>Il</i>. 13.621; θυμὸς ὑπερφίαλος <i>Il</i>. 15.94; ὑπερφίαλον ἔπος <i>Od</i>. 4.503; μύθους ὑπερφίαλους <i>Od</i>. 4.774. – <i>Il</i>. 5.881 Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα, <i>Scholl. Didym</i>. αἱ Ἀριστάρχου ὑπερφίαλον, οὐχ ὑπέρθυμον, ὥσπερ αἱ δημώδεις. – Folgende Dichter; ἁγεμών Pind. <i>P</i>. 4.111; γόνος 2.42; μολίονες <i>Ol</i>. 11.34.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>. <i>gewaltig, übermäßig, allzusehr</i>, νεμεσᾶν <i>Il</i>. 13.293, <i>Od</i>. 17.481, 21.285, ἀνιάζειν <i>Il</i>. 18.300, ὑβρίζειν <i>Od</i>. 1.227, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσθη 4.663; 16.346; so ist auch das neutr. bei Ion bei Ath. XI.495c zu nehmen, ἐκ ζαθέων πιθακνῶν ἀφύσσοντες ὄλπαις οἶνον ὑπερφίαλον κελαρύζετε.
ὑπερφιλέω	(φιλέω), <i>über die Maßen lieben</i>; Ar. <i>Pl</i>. 1072; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.6.
ὑπέρφιλος	<i>übermäßig Freund</i> (?).
ὑπερφιλοσοφέω	<i>überaus angestrengt od. übermäßig philosophieren</i>, Hippocr. u. Sp.
ὑπερφιλότιμος	[τῑ], <i>übertrieben ehrliebend</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Theop. bei Ath. XII.531c.
ὑπερφλεγμαίνω	<i>übermäßig entzündet sein</i>, Hippocr.
ὑπέρφλοιος	μῆλα, <i>Aepfel mit überaus dicker Schale</i>, od. <i>die Fleisch über der Schale haben</i>, Empedocl. 289.
ὑπερφλυαρέω	[ᾱ], <i>übermäßig albern reden</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 68.
ὑπερφλύζω	<i>überkochen</i>, Hesych.
ὑπερφοβέομαι	pass., <i>sich übermäßig fürchten</i>; μηδ’ ἄγαν ὑπερφοβοῦ Aesch. <i>Spt</i>. 220; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.2.
ὑπέρφοβος	<i>übermäßig furchtsam</i>; Mimnerm. frg. 5, zw.; Xen. <i>Eq</i>. 3.9. – In <i>LXX</i>. auch = <i>sehr furchtbar</i>.
ὑπερφορέω	wie ὑπερφέρω, <i>darüber tragen</i>, τὶ ὑπέρ τινος, Xen. <i>Cyn</i>. 8.4.
ὑπερφρίσσω	att. <b>-ττω</b> (s. φρίσσω), <i>über die Maßen schaudern, sich fürchten</i>, Luc. <i>Iov. confut</i>. 4, v.l. ὑποφρίσσω.
ὑπερφρίττω	att. = ὑπερφρίσσω.
ὑπερφρονέω	<b>1)</b> <i>über Einen hinausdenken, übermütig, hochmütig, stolz sein</i>, τινί, auf Etwas, Her. 1.199; absol., Aesch. <i>Ag</i>. 1009. – Dah. <i>aus Stolz Etwas gering schätzen, verachten</i>, ὑπερφρονήσας τὸν παρόντα δαίμονα Aesch. <i>Pers</i>. 811; τοὺς θεούς Ar. <i>Nub</i>. 226; ἡμᾶς Thuc. 6.68; <font color="brown">Ggstz θαυμάζειν</font>, 3.39; γονέας Stob. <i>Flor</i>. 79.50. – Gew. τινός; Eur. <i>Bacch</i>. 1324; Ar. <i>Nub</i>. 1382; Plat. <i>Phaedr</i>. 258b; Pol. 3.18.7 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>Jem. an Kenntnissen übertreffen</i>, z.B. ἱστορίᾳ τὸν δῆμον, <i>das Volk an Geschichtskenntnissen übertreffen</i>, Aesch. 1.141; – πάντα ὑπερφρονέω, <i>überaus, sehr klug sein</i>, Hippocr.
ὑπερφρόνησις	ἡ, <i>Uebermut u. Verachtung aus Stolz</i>, θανάτου Plut. <i>Inst. lac</i>. p. 251.
ὑπερφροντίζω	<i>übermäßig besorgt sein</i>, Heliod. 10.29.
ὑπερφρόνως	adv. von ὑπέρφρων.
ὑπερφροσύνη	ἡ, = ὑπερφρόνησις, Plut. <i>de unius dom</i>. 3.
ὑπερφρύγιος	<i>überphrygisch</i>, eine Tonart, Plut. u. Music.
ὑπέρφρων	ονος, <i>darüberhinaus denkend</i>, im guten Sinne, <i>hochsinnig, über alles Kleinliche erhaben</i>, Thuc. 2.62. – Gew. tadelnd, <i>über-, hochmütig, stolz</i>; λόγοι Aesch. <i>Spt</i>. 392; ἔχει δ’ ὑπέρφρον σῆμ’ ἐπ’ ἀσπίδος 369; Soph. <i>Aj</i>. 1215; φρονήματα Eur. <i>Heracl</i>. 389.
ὑπερφυής	ές, <i>über die Natur hinausgehend</i>, sowohl an Größe, als in seiner ganzen Beschaffenheit, dah. <i>übermäßig, außerordentlich</i>; im guten Sinne, Her. 9.78; Aesch. frg. 208; ὑπερφυὴς τὸ μέγεθος Ar. <i>Pax</i> 229; ὄχλος ὑπερφυὴς ὅσος <i>Plut</i>. 750; ὑπερφυεῖς ἔργοις Plut. <i>Thes</i>. 6; <i>Rom</i>. 3; im schlimmen Sinne, Her. 8.116; bes. <i>sonderbar</i>, σχέτλια λέγεις καὶ ὑπερφυῆ Plat. <i>Gorg</i>. 467b; ὑπερφυέστατος, Lys. 27.12; πῶς οὐχ ὑπερφυές; <i>ist es nicht überaus sonderbar ?</i> Dem. – Bes. adv. = <i>wunderbar, sonderbar</i>, d.i. <i>gar sehr</i>, ὑπερφυῶς ἐδόκει ἅπασιν ἀληθῆ εἶναι τὰ εἰρημένα Plat. <i>Prot</i>. 358a; ὑπερφυῶς ὡς ἀληθῆ λέγεις <i>Phaed</i>. 66a, u. öfter; auch absolut in der Antwort, ὑπερφυῶς μὲν οὖν, <i>Rep</i>. VII.525b.
ὑπερφύομαι	mit aor.2 u. perf. act. (s. φύω), <i>darüber entstehen</i>, bes. <i>darüber hinauswachsen, übertreffen</i>; ὁ ὑπερφὺς Ἕλληνας ἰσχύϊ, <i>der sie an Macht übertraf</i>, Her. 6.127; Sp., wie D.Cass. 56.2.
ὑπερφυσάω	[φῡ], <i>übermäßig aufblasen</i>, Luc. <i>Cont</i>. 19 im praes. pass.
ὑπερφωνέω	<i>übermäßig laut sprechen, LXX</i>; – <i>überschreien</i>, τινά, Luc. <i>rhet.praec</i>. 13.
ὑπερχαίρω	(χαίρω), <i>sich übermäßig freuen</i>, τινί, über Etwas, δώροις Eur. <i>Med</i>. 1165; – c. partic., <i>Etwas mit Freuden, sehr gern tun</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.3 u. Sp.
ὑπερχαλάω	(χαλάω), <i>darüber herablassen</i>; ἐκ θυρίδος αὑτὸν ζητῶν ὑπερχαλάσαι Leon.Alex. 4 (XI.200), v.l. ὑπεκχ.
ὑπερχαρής	ές, <i>übermäßig erfreut</i>, ἐπί τινι, Pol. 1.44.5 u. Sp.
ὑπερχειλής	ές, = ὑπέρχειλος, Ath. I.13.
ὑπέρχειλος	<i>bis über die Lippen oder den Rand voll</i>.
ὑπερχέω	(χέω), <i>übergießen, überschwemmen</i>, u. pass. <i>überfließen</i>; Arist. <i>Probl</i>. 3.34; ὑπερχεῖται ποταμός Plut. <i>Rom</i>. 5, u. oft; auch übertr., von einer Menschenmenge, <i>Cat. mai</i>. 14.
ὑπερχθόνιος	<i>über der Erde, überirdisch</i>, Sp.
ὑπερχλιδάω	<i>die Pracht od. Ueppigkeit übertreiben, übermütig sein</i>, Soph. <i>Trach</i>. 280.
ὑπερχολάω	<i>übermäßig viel Galle haben, sehr zornig sein</i>; Ar. <i>Lys</i>. 693; vgl. Phryn. <i>B.A</i>. 68; Sp., wie Philostr.; – auch trans., <i>übermäßig mit Galle anfüllen</i>, Galen.
ὑπέρχολος	<i>übermäßig gallig, zornig</i>, Antiphan. bei Phot.
ὑπέρχομαι	(ἔρχομα,),<br><b>1)</b> <i>daruntergehen, -kommen, hineingehen</i>, θάμνους, δῶμα, μέλαθρα, <i>Od</i>. 5.476, 12.21, 18.150; ὄφρ’ ἂν γᾶν ὑπέλθῃ Aesch. <i>Eum</i>. 324; seltner c. dat., s. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 385; ὑπὸ τὸ ἀκόντιον, Antiph. 3 β 4.<br><b>2)</b> <i>heimlich, unvermerkt hinunter-, hineingehen</i>, τὸ φρούριον, Parthen. 7.2; <i>sich einschleichen, überkommen, beschleichen</i>, bes. von Gemütszuständen, c. accus., Τρῶας τρόμος ὑπήλυθε γυῖα, <i>Furcht überkam die Troer an den Gliedern, Il</i>. 7.215, 20.44; ὑπέρχεταί με φόβος, θαῦμα, δέος, οἶκτος, Soph. <i>Phil</i>. 1215, <i>El</i>. 916 Eur. <i>Hipp</i>. 1089; ἵμερός μ’ ὑπῆλθε <i>Med</i>. 57; ὑπέρχεταί με φρίκη Her. 6.134; καί τι τῶν τότε ὑπῆλθεν αὐτὸν δειμάτων Plat. <i>Phaedr</i>. 251a; Sp., <i>einfallen</i>, Plut. <i>Ages</i>. 6.<br><b>3)</b> <i>langsam vorgehen</i> (vor Einem fort), Xen. <i>An</i>. 5.2.30.<br><b>4)</b> <i>sich an Jem. anschleichen, ihm schmeicheln, ihn durch Dienstbezeigungen zu gewinnen suchen, sich unterwürfig gegen Jem. bezeigen</i>, Ἀλκιβιάδην, Andoc. 4.21; καὶ δουλεύων Plat. <i>Crit</i>. 53e; <i>ehren</i>, Xen. <i>Lac</i>. 18.2; <i>fürchten</i>, οἱ γεωργοῦντες ὑπέρχονται τοὺς πολεμίους μᾶλλον Ath. 2.14; καὶ θεραπεύειν Dem. 23.8; Sp. – <i>sich mit List an Einen machen, ihn angreifen, Einen betrügen, hintergehen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 386, vgl. <i>Phil</i>. 995; δόλῳ μ’ ὑπῆλθες Eur. <i>Andr</i>. 136; Ar. <i>Eq</i>. 269; – <i>heimlich, listig wonach trachten</i>, τυραννίδα, <i>sich erschleichen</i>, Plut. <i>Dion</i>. 7.
ὑπέρχρεως	<i>übermäßig od. über sein Vermögen verschuldet</i>, γίγνεσθαι, Dem. 27.25.
ὑπερχρήματος	<i>überreich</i>, Ocell. Luc. 4.
ὑπερχρονίζω	<i>über die Zeit sein od. hinausgehen</i>, Hesych.
ὑπερχρόνιος	= ὑπέρχρονος.
ὑπέρχρονος	<i>über die Zeit erhaben</i>, ewig, Sp.
ὑπέρχυσις	ἡ, <i>das Uebergießen, Ueberschwemmung</i>, Sp., wie Plut.
ὑπερχωρέω	<i>darüber weggehen</i>, Thuc. 4.43, f.l. für ὑποχωρέω.
ὑπέρψυχος	[ψῡ], <i>der Seele überlegen, größer als die Seele, das Uebergewicht über sie habend</i>, Plat. <i>Tim</i>. 88b, <font color="#494">Bekker</font> nach mehrern mss. für ὑπέρψυχρος.
ὑπέρψυχρος	<i>übermäßig kalt</i>, übertr., <i>übermäßig frostig</i>, von schlechtem Witze, Luc. <i>hist.conscr</i>. 16.
ὑπερψύχω	(ψύχω), <i>übermäßig abkühlen, erkälten</i>, Hippocr.
ὑπερῴα	ἡ, ion. ὑπερῴη, <i>der Gaumen; Il</i>. 22.495; Plut. <i>Cat. mai</i>. 9; eigtl. fem. von ὑπερῷος, sc. ὑπήνη.
ὑπερωδυνέω	= ὑπεροδυνέω, Hippocr.
ὑπερωδυνία	ἡ, <i>übermäßiger Schmerz</i>, Suid.
ὑπερώδυνος	= ὑπερόδυνος, Suid.
ὑπερωέω	<i>zurückgehen, weichen, Il</i>. 8.121, 314, 15.452.
ὑπερωϊόθεν	adv., <i>vom Oberstock od. Söller her, Od</i>. 1.328. Von ὑπερώϊον.
ὑπερώϊον	ep. u. ion. für ὑπερῷον.
ὑπερώϊος	s. ὑπερῷος.
ὑπερωκεάνιος	<i>über dem Ozean, jenseit desselben</i>.
ὑπερωμία	ἡ, <i>der Teil des Körpers über den Schultern, LXX</i>.
ὑπερωνέομαι	(ὠνέομαι), <i>überteuer od. zu teuer kaufen</i>, Themist.
ὑπερώνυμος	<i>über alle Namen, unaussprechlich</i>, Dionys. <i>Areop</i>.
ὑπερῷον	τό, ep. u. ion. ὑπερώϊον, neutr. zu ὑπερῷος, sc. οἴκημα, <i>der obere Teil des Hauses, Oberstock, Söller, Zimmer im obern Stock, wo die Frauen wohnten</i>; παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα <i>Il</i>. 2.514; ἐς ὑπερῷ’ ἀναβὰς παρελέξατο λάθρη Ἑρμείας 16.184; oft in der <i>Od</i>.; ἐξ ὑπερῴου ἄειδον Κηληδόνες Pind. frg. 25; Ar. <i>Eq</i>. 996, <i>Plut</i>. 811; Antiph. 1.14.
ὑπερῷος	ion. u. ep. ὑπερώϊος, adj. von ὑπέρ gebildet, <i>oben, darüber befindlich</i>; θάλαμος Plut. <i>Pelop</i>. 35; s. bes. ἡ ὑπερῴα u. τὸ ὑπερῷον. Eine Zusammensetzung ist nicht anzunehmen. Vgl. πατρώιος u. πατρῷος von πατήρ.
ὑπέρωρος	<i>überzeitig, überreif</i>, Diosc., u. a. Sp.
ὑπερωρόφιος	<i>über dem Dache</i>, schlechtere Form ist ὑπερορόφιος.
ὑπερώσιος	= περιώσιος, Suid.
ὑπερώτατος	poet. = ὑπέρτατος, Pind. <i>N</i>. 8.43.
ὑπερωτάω	<i>unvermerkt fragen, eine Frage einschieben</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 483a.
ὑπεσθίω	(ἐσθίω), <i>unten wegfressen, allmälig, heimlich verzehren</i>, Sp.
ὑπεσταλμένως	adv. part. perf. pass. von ὑποστέλλω, <i>zurückgezogen, demütig</i>, Heraclid. <i>alleg</i>. 29.
ὑπεύδιος	<i>etwas still, heiter</i>, von Wind u. Wetter; τὸ ὑπεύδιον τῆς θαλάσσης, <i>ziemliche Meeresstille</i>, Plut. <i>Them</i>. 32; a. Sp., wie Ap.Rh. 3.1202. – Uebtr., <i>ziemlich sicher</i>, Diod.Sic.<br>[Arat. <i>Dios</i>. 280 ist ι lang gebraucht, weil die darauf folgende Sylbe auch lang ist, sonst hat er es auch kurz.]
ὑπεύθυνος	[θῡ], <i>rechenschaftspflichtig</i>, bes. <i>der dem Staate wegen eines verwalteten Amtes Rechenschaft schuldig ist, verantwortlich</i>; ἀρχή, <font color="brown">im Gegensatz von μουναρχίη</font>, Her. 3.80, wie Aesch. τραχὺς μόναρχος, οὐδ’ ὑπεύθυνος κρατεῖ, <i>Prom</i>. 324; ὑπ. πόλει <i>Pers</i>. 209; παραίνεσις, Thuc. 3.43; im Heliasteneide, Dem. 24.150. Ueberh. <i>unterworfen, abhängig, nicht sein eigner Herr</i>, τὸ δούλων σῶμα ὑπεύθυνον τῶν ἀδικημάτων id. 24.167; <i>schuldig</i>, τινός, Antiph. 6.43; Luc. <i>salt</i>. 27; – τινί, <i>unterworfen</i>, τιμωρίᾳ Lycurg. 148, κινδύνῳ 129; vgl. Dem. 18.189; τῷ συκοφάντῃ Aesch. 2.170.
ὑπευνάομαι	pass., ὑπευνηθεῖσα v.l. bei Hes. <i>Th</i>. 374, wo richtiger ὑποδμηθεῖσα geschrieben wird,<br><b>1)</b> <i>darunter gebettet, dem Manne unterworfen werden</i>.<br><b>2)</b> <i>unterbettet sein mit Etwas</i>, τινί, dah. <i>es unter sich haben</i>, Nic. <i>Al</i>. 294 ὀρταλὶς νεοσσοῖς ὑπευνηθεῖσα.
ὑπεφηβαρχέω	<i>ein ὑπεφήβαρχος sein, Inscr</i>. 3665.
ὑπεφήβαρχος	ὁ, <i>Unterbefehlshaber der Epheben</i>, Arr. <i>Epict</i>. 3.7.19.
ὑπέχω	(ἔχω),<br><b>1)</b> <i>unterhalten, darunter halten</i>, ὑπέσχεθε χεῖρα <i>Il</i>. 7.188; bes. <i>ein Gefäß unterhalten, um sich Etwas hineingießen zu lassen</i>, Her. 1.151; φιάλης Ar. <i>Pax</i> 423; <i>Ach</i>. 1027. – Auch ὑποσχὼν θήλεας ἵππους, <i>Stuten unterlegend, sie belegen lassend, Il</i>. 5.269.<br><b>2)</b> <i>hinhalten, darreichen, darbieten</i>; πλοῦτος ὑπέχων μέριμναν Pind. <i>Ol</i>. 2.54; μαστὸν οὐχ ὑπέσχεν Eur. <i>Ion</i> 1372; αὐτὸ ταῖς αἰσθήσεσι καὶ ἐννοίαις Plat. <i>Theaet</i>. 191d; οὖας, <i>Gehör gewähren</i>, Simonds 7; <i>die Hand hinhalten</i>, Dem. 19.255; bes. λόγον, <i>Rede und Antwort geben, Rechenschaft ablegen</i>, Andoc. 4.37, Plat. <i>Charm</i>. 162c, <i>Prot</i>. 338d u. öfter, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.9 und sonst, wie εὐθύνας, <i>Rechenschaft ablegen müssen</i>, Plut. <i>Caes</i>. 33; δίκην τινί, <i>Buße, Genugtuung geben</i>, Soph. <i>O.R</i>. 552; Eur. <i>Or</i>. 1649 u. oft; ζημίαν <i>Ion</i> 1308; τιμωρίαν ὑφέξετε Thuc. 6.80; δίκην τινί Plat. <i>Legg</i>. VI.754e; τιμωρίαν ὑποσχών IV.716b; δίκην ὑποσχεῖν Andoc. 4.35; αἰτίαν τινος, d.i. <i>angeklagt werden</i>, Antiph. 5.67; δίκην ὑφέξειν Plut. <i>Thes</i>. 30; Sol. 12; τιμωρίαν Isocr. 15.51; ἑαυτόν τινι, <i>sich Einem hingeben, sich ihm Preis geben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.44; dah. ὑπόσχες Σωκράτει ἐξελέγξαι, <i>gewähre dem Sokrates, erlaube ihm dich auszufragen</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 497b.<br><b>3)</b> <i>vorhalten, vorschützen</i>, τὴν ἐκεχειρίαν Ar. <i>Pax</i> 874. – <i>aushalten</i>, τῷ τήνδ’ ἄτην ὑπέχοντι Soph. <i>Trach</i>. 1264. – Vgl. auch ὑπισχνέομαι.
ὑπήβολος	p. = ὑπόβολος, s. ὑπώβολος.
ὑπηέριος	<i>unter od. in der Luft, der Luft ausgesetzt</i>; Arch. 7 (VI.16); Ap.Rh. 4.1577.
ὑπήκοον	τό, eine Pflanzenart, Diosc., <i>hypecoum procumbens</i> Linn.
ὑπήκοος	<i>darauf hörend, zuhörend</i>, subst. <i>der Zuhörer, Schüler</i>, Iambl. u. a. Sp. – Dah. <i>gehorchend, gehorsam</i>, τινός, πᾶσα γὰρ γένοιτ’ ἂν Ἑλλὰς βασιλέως ὑπήκοος Aesch. <i>Pers</i>. 230; <i>Ch</i>. 302; Her. 1.102, 4.167; Thuc. 4.78; ἀρχόντων Plat. <i>Rep</i>. VIII.549a, u. öfter, wie Folgde; auch τινί, Eur. <i>Heracl</i>. 288; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.22; ὑπήκοα πάντα τῷ πλουτεῖν Ar. <i>Plut</i>. 146; ὑπήκοόν τινα λαβεῖν Isocr. 5.21; bes. <i>tributpflichtig</i>, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 363. In Athen hießen so <i>die unterwürfigen Bundesgenossen</i> <font color="brown">im Ggstz der αὐτόνομοι</font>, <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. I p. 433.
ὑπήλατος	<i>nach unten treibend, abführend</i>, φάρμακα, <i>Abführungsmittel</i>, Hippocr.
ὑπηλιφής	ές, <i>angestrichen</i>, bes. mit Pech, ναῦς, <i>EM</i> 61.6.
ὑπημάτιος	<i>gegen den Tag, am Morgen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.640.
ὑπημύω	s. das homer. ὑπεμνήμυκε, nach welchem Coluth. 322 sagt ὑπημύουσι παρειαί.
ὑπηνέμιος	<i>windig, Wind andeutend</i>, Arat. 839; ὠόν, <i>ein Windei</i>, Ar. <i>Av</i>. 695 u. fr. bei Ath. IX.374c, vgl. ἀνεμιαῖος. Auch ὑπ. κύημα, Arist. <i>gen.an</i>. 3.1.<br>Uebertr., <i>nichtig, eitel, leer</i>; Plut. <i>Sert</i>. 12; ὀνείρατα Luc. <i>Harm</i>. 4. – <i>windschnell</i>, πούς, Nonn. <i>D</i>. 8.177.
ὑπήνεμος	<i>unter dem Winde</i>, d.i. <i>im Schutz vor dem Winde</i>, Soph. <i>Ant</i>. 407; <i>dem Winde nicht ausgesetzt</i>, <font color="brown">Ggstz προσήνεμος</font>, Xen. <i>Oec</i>. 18.7; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 6.1. – <i>windschnell</i>, αὔρα Eur. <i>Cycl</i>. 44; – δόξαι, <i>nichtig</i>, Alciphr. 2.2.
ὑπήνη	ἡ, <i>der Teil des Gesichts unter der Nase, die Oberlippe</i>, Aesch. frg. 25; od. nach Andern <i>der ganze Raum zur Seite der Nase</i>, wo der Schnurrbart u. der Backenbart wächst, dah. <i>Bart</i>, bes. <i>Schnurrbart</i>; ὑπήνας ἕλκειν, <i>die Bärte lang wachsen lassen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1072; ἄκουρος <i>Vesp</i>. 477; τὰς ὑπήνας ἀνειμένας ἐᾶν Diod.Sic. 5.28; a. Sp. – Man leitet es von ἥνη, ἡνίον ab, der unter dem Zaume befindliche Teil.
ὑπηνήτης	ὁ, <i>der Bärtige, der einen Bart trägt</i>; πρῶτον ὑπηνήτης <i>Il</i>. 24.348, <i>Od</i>. 10.279; ἥβην τοῦ ὑπηνήτου Plat. <i>Prot</i>. 309b. – Auch <i>der Bart</i>, Agath. 29 (VI.32).
ὑπηοῖος	3 Endgn, <i>ums Morgenrot, gegen Morgen; Il</i>. 8.530, 18.277, <i>Od</i>. 4.636; στίβη ὑπηοίη, <i>Frühreif od. Morgenfrost</i>, 17.25. Vgl. ὑπηῷος.
ὑπήρεμα	besser ὑπηρέμα, adv., <i>etwas leise, sacht</i>, Dion.Per. 1122.
ὑπηρεσία	ἡ, eigtl. <i>der Dienst der Ruderer u. Matrosen</i>; – im plur. αἱ ὑπηρεσίαι, <i>die Gesammtheit der Matrosen, die Schiffsmannschaft</i>, Thuc. 6.31; κυβερνήτας ἔχομεν πολίτας καὶ τὴν ἄλλην ὑπηρεσίαν 1.143; ταῖς ναυσίν 8.1; καὶ πληρώματα Lys. 21.10; Isocr. 4.142; ὑπηρεσίαν μισθοῦσθαι Dem. 50.7; ναῦς ταῖς ὑπηρεσίαις ἐξηρτυμένη Pol. 1.25.3, vgl. 5.109.1. – Uebh. <i>jede schwere Handlangerarbeit, mühsamer Dienst</i>, u. allgem. <i>jede Dienstleistung</i>, ἰατρική Plat. <i>Legg</i>. XII.961e; τίς αὕτη ἡ ὑπηρεσία ἐστὶ θεοῖς <i>Euthyphr</i>. 14d, vgl. τὴν ἐμὴν τῷ θεῷ ὑπηρεσίαν <i>Apol</i>. 30a; – u. im plur. <i>die ganze dienende Menschenklasse</i>, in Athen auch <i>die untergeordneten Staatsdienste</i>, welche für Lohn verwaltet wurden, <font color="brown">im Ggstz der unbesoldeten ἀρχαί</font>, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. I p. 257; so ὑπηρεσιῶν ἑκάσταις τῶν ἀρχῶν καταστάσεις Plat. <i>Legg</i>. VII.956e.
ὑπηρέσιον	τό, <i>die Unterlage od. das Sitzkissen auf der Ruderbank für die Ruderer</i>, Thuc. 2.93; εἰς ὑπ. καὶ κώπην συνέστειλε τὸν δῆμον, d.i. zum Ruderdienst, Plut. <i>Them</i>. 4; <i>Sattel od. Pferdedecke</i>, Diod.Sic. 20.4; – <i>Lohn des Ruderers, B.A</i>. 312, Phot.
ὑπηρετέω	<i>ein ὑπηρέτης sein</i>; zunächst eigtl., <i>rudern</i>, πλοῖον ὑπὸ δύο ἀνθρώπων ὑπηρετεῖσθαι δυνάμενον Diod.Sic. 2.55, wie Ath. V.204; <i>Ruderer- od. Matrosendienste tun</i>, Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 13.2. – Uebh. <i>schwere Handdienste tun</i>, u. allgem., <i>dienen, behilflich sein</i>, Thuc. 4.108; <i>Einem zu Gefallen leben</i>, τινί, wie τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν Aesch. frg. 306; Ar. <i>Ran</i>. 1428; τῇ νόσῳ Soph. <i>O.R</i>. 217; δαίμονι <i>El</i>. 1298; Eur. oft; Her. 8.41; τινὶ εἴς τι, 1.109; auch c. accus. der Sache, Soph. <i>Phil</i>. 15; ὅτι χρημάτων ἕνεκα ὁτιοῦν ἂν ὁτῳοῦν ὑπηρετοῖ Plat. <i>Symp</i>. 185a, vgl. <i>Rep</i>. I.343e, u. öfter; τὰ συμφέροντα Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.39; τί τινι, <i>An</i>. 1.9.18; αὑτοῖς οὐχ ὑπηρετοῦσιν, <i>sie sorgen nicht für ihr eigenes Wohl</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.9. – Auch im med., Her. 1.108; dah. τὸ ὑπηρετούμενον = <i>die Dienerschaft</i>, Memn. 2.<br><b>Pass</b>. <i>als Dienst geleistet werden</i>, τὰ ἀπ’ ἡμέων ἐς ὑμέας ὑπηρετέεται Her. 4.139; Isocr. 3.63. – <i>gehorchen, Folge leisten</i>; τῷ λόγῳ Plat. <i>Tim</i>. 70d; ταῖς μαντείαις <i>Legg</i>. XI.914a; dem χαρίζεσθαι entsprechend, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.19, 1.6.10; vgl. S.Emp. <i>adv.eth</i>. 190.
ὑπηρέτημα	τό, <i>der geleistete Handdienst, Dienst, Beistand</i>; Soph. <i>El</i>. 1350; Antiph. 1.15; Plat. <i>Euthyd</i>. 282b; Sp., wie Plut.
ὑπηρέτης	ὁ, <i>der Ruderer, Matrose</i>, übh. <i>die ganze Schiffsmannschaft</i> im Ggstz zu den Seesoldaten. – <i>Jeder, der schwere Handarbeit verrichtet</i>, übh. <i>Diener, Aufwärter</i>; θεῶν Aesch. <i>Prom</i>. 956; Soph. <i>O.R</i>. 712, <i>Phil</i>. 53; Eur. oft, auch οἱ περὶ τυράννους καὶ πόλεις ὑπ., <i>Troad</i>. 426. – Bes. in Athen <i>der Diener des Schwerbewaffneten, ὁπλίτης, der ihn ins Feld begleitet, ihm Gepäck, Proviant, auch den Schild trägt</i>, = σκευοφόρος, <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. I p. 292; und <i>Diener der ἀρχαί, der Besoldung erhält</i> (s. ὑπηρεσία), Dem. 24.162; ὁ τῶν ἕνδεκα ὑπηρέτης Plat. <i>Phaed</i>. 116c; <font color="brown">Ggstz ἄρχων</font>, <i>Rep</i>. VIII.552b, vgl. <i>Polit</i>. 290b.<br>Bei Xen. <i>eine Anzahl von Soldaten zum unmittelbaren Dienste des Feldherrn, Ordonnanzen u. Adjutanten</i>, vgl. <i>Cyr</i>. 6.2.13, 3.14.
ὑπηρέτησις	ἡ, <i>das Dienen, der Dienst</i>, Sp.
ὑπηρετικός	ή, όν, <i>zum Rudern gehörig</i>, sc. πλοῖον, <i>Ruderschiff, Lichterböte</i>, Dem. 50.46; σκάφος, Strab. 5.3.5. – Uebh. <i>zum Handreichen, Bedienen gehörig</i>, Plat. <i>Euthyphr</i>. 13d; <font color="brown">Ggstz ἀρχικός</font>, im superl., <i>Legg</i>. XII.942e; ὅπλα, <i>die Waffen der gemeinen Mietstruppen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.18; κέλης, <i>Hell</i>. 1.6.36.
ὑπηρέτις	ιδος, ἡ, fem. von ὑπηρέτης, <i>Dienerin</i>; δέλτον κακίστων γραμμάτων ὑπηρέτιν Eur. <i>I.A</i>. 322; Plat. <i>Polit</i>. 305e.
ὑπήτριον	τό, <i>der Teil des Leibes unter dem ἦτρον</i>, Ath. 399d aus Theopomp.
ὑπηχέω	<i>darunter, dazu, dabei tönen</i>; ὥσθ’ ὑπηχῆσαι χθόνα Eur. <i>Suppl</i>. 732; θερινὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ Plat. <i>Phaedr</i>. 230c; Arist. <i>Probl</i>. 19.42; Luc. <i>D.Mar</i>. 1.4.
ὑπηῷος	= ὑπηοῖος, Qu.Sm. 4.111.
ὑπίημι	ion. = ὑφίημι.
ὑπίλλω	eigtl. <i>nach unten wickeln, rollen</i>, οὐράν, <i>den Schwanz schmeichelnd nach unten bewegen</i>, od. <i>ihn furchtsam einziehen</i>, Eur. bei Ael. <i>H.A</i>. 12.7; – übertr., σοὶ δ’ ὑπίλλουσι τὸ στόμα, <i>eine Empfindung, die man nicht auszusprechen wagt, unterdrücken</i>, Soph. <i>Ant</i>. 505, Schol. διὰ σὲ τὸ στόμα συστέλλουσι καὶ σιωπῶσιν, der auch wie <font color="#494">Hermann</font> die andere Erkl. »nach dem Munde reden« gibt; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. 71 u. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 150 u. ὑπειλέω.
ὑπιλλωπέω	<i>ein wenig mit den Augen blinzeln</i>, Heracl. <i>Alleg</i>. 70, zw.
ὑπινέω	<i>unten od. ein wenig ausleeren</i>, Medic.
ὔπισθα	äol. = ὄπισθε, s. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 187.
ὑπίστημι	ion. = ὑφίστημι.
ὑπισχνέομαι	ion. u. poet. auch ὑπίσχομαι, fut. u. die übrigen tempp. von ὑπέχω, also ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, dazu imperat. ὑποσχέθητι, v.l. bei Plat. <i>Phaedr</i>. 235d, perf. ὑπέσχημαι, – <i>sich darunter halten, über sich nehmen</i>, d.i. <i>versprechen, verheißen</i>; ὑπίσχεται ἱερὰ καλά <i>Il</i>. 23.209, <i>geloben</i>, wie ἑκατόμβας 6.93, 115; δῶρά τινι 9.263, wie ἱδρύσεις θεοῖς Plat. <i>Legg</i>. X.909e; oft absol., σὺ δ’ ὑπίσχεο καὶ κατένευσας 15.374, u. oft in dieser Vbdg; ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ <i>Od</i>. 2.91, u. oft; μέγα ἔργον <i>Il</i>. 13.366; bes. auch <i>die Tochter versprechen, verloben</i>, ὁ δ’ ὑπέσχετο, <i>ib</i>. 376, <i>Od</i>. 4.6; auch von der Braut, die sich verspricht, 2.91; – ἐγὼ γὰρ ὑμῖν πανδίκως ὑπίσχομαι Aesch. <i>Eum</i>. 771; ἔδρασεν οὐδὲν ὧν ὑπέσχετο Eur. <i>Phoen</i>. 485; – c. inf. fut., <i>Il</i>. 6.93, 274, 13.368, 22.114, <i>Od</i>. 4.6; – acc. c. inf. fut., <i>Od</i>. 8.347; – c. inf. praes., <i>Il</i>. 2.112, 9.19, wie Her. 2.28, 7.104, wo es »Hoffnung oder Erwartung erregen«, »vorgeben« ist (s. nachher); – im Att. mit inf. fut., Soph. <i>Phil</i>. 611 Eur. <i>Or</i>. 946 u. öfter; καί σοι ἐγὼ ὑπισχνοῦμαι χρυσῆν εἰκόνα ἀναθήσειν Plat. <i>Phaedr</i>. 235d; – c. inf. praes., Plat. <i>Prot</i>. 319a, <i>Legg</i>. IX.856a, Xen. <i>An</i>. 7.7.31; – auch c. inf. aor., 1.2.2; – bes., wie <i>profiteor</i>, vom Lehrer, der Etwas zu leisten verspricht, ἆρ’ οὐχ ὑπισχνοῦνται ποιεῖν ἀμφισβητητικούς, Plat. <i>Soph</i>. 232d, 234c, <i>Theaet</i>. 178e u. Sp.
ὕπισχνος	<i>etwas dünn oder mager</i>, Sp.
ὑπίσχομαι	ion. u. poet. = ὑπισχνέομαι.
ὑπίχνιος	<i>unter dem Fuße</i>, ἕλκος Qu.Sm. 9.383, zw.
ὑπιωγή	ἡ, <i>Od</i>. 5.404, v.l. für ἐπιωγή.
ὑπναλέος	<i>schläfrig</i>, bes. sp.D., wie Bian. 2 (IX.227); <i>einschläfernd</i>, κόπος Rutin. 5 (V.47); Nonn. <i>D</i>. 9.281; ὄνειρος Maced. 4 (V.243).
ὑπναπάτης	ὁ, <i>im Schlafe täuschend od. vergnügend</i>, χρώς, Mel. 86, 102 (V.197, 165).
ὑπνάω	ion. ὑπνέω, <i>schlafen</i>, gew. med., Sp.
ὑπνηλός	p. = ὑπναλέος; Nic. <i>Th</i>. 189; auch in sp. Prosa, wie D.L. 6.77, Philostr. <i>imagg</i>. 2.6.
ὑπνητικός	<i>zum Schlafen gehörig, geneigt</i>, bei Ath. I.32 wahrscheinlich f.l. für ὑπνωτικός.
ὑπνίδιος	= ὑπνικός, πάταγος Leon.Tar. 65 (VII.198).
ὑπνίζω	<i>in Schlaf bringen</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 68.
ὑπνικός	<i>zum Schlafen gehörig, Schlaf machend</i>, Hippocr.
ὑπνίον	τό, diminut. von ὕπνος, <i>Schläfchen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 7, gew. ὕπνιον akzentuiert.
ὑπνοδότειρα	ἡ, fem. zu ὑπνοδότης; Eur. <i>Or</i>. 175; Νύξ <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 261).
ὑπνοδότης	ὁ, <i>Schlafgeber, einschläfernd</i>, ὀτοβεῖ δόναξ ὑπνοδόταν νόμον Aesch. <i>Prom</i>. 575.
ὑπνοδῶτις	ιδος, ἡ, fem. zu ὑπνοδότης, Orph. <i>H</i>. 56.8, zw.
ὑπνομαχέω	<i>mit dem Schlafe kämpfen, ihm Widerstand leisten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.26 u. Sp., wie D.Cass.
ὕπνον	τό, <i>eine auf den Bäumen wachsende Moosart</i>, Sp.
ὑπνοποιέω	<i>schlaf machen, bringen</i>, Sp.
ὑπνοποιός	<i>schlaf machend, einschläfernd</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.27.
ὕπνος	ὁ (vgl. <i>sopor, somnus</i>),<br><b>1)</b> <i>der Schlaf</i>, Hom. u. Folgende überall; auch vom Beischlaf, <i>Od</i>. 11.215; vom Todesschlaf, χάλκεος, <i>Il</i>. 11.241; ἐν ὕπνῳ πέσεν Pind. <i>I</i>. 3.41; oft bei Tragg.; u. in Prosa, ἐκ τῶν ὕπνων ἐγειρόμενος Plat. <i>Rep</i>. I.330e; – περὶ πρῶτον ὕπνον, <i>um die Zeit des ersten Schlafes</i>, Plut. <i>Nic</i>. 5, wie περὶ πρώτους ὕπνους Eubul. in <i>B.A</i>. 111. – <i>Schläfrigkeit, Trägheit</i>, τοσοῦτον ὕπνον καὶ λήθην ἔχειν ἅπαντας Dem. 18.283.<br><b>2)</b> <i>der Gott des Schlafes, Il</i>. 14.231 ff., der Zwillingsbruder des Todes, 16.672, 682; Soph. <i>Phil</i>. 826; nach Hes. <i>Th</i>. 212 der Sohn der Nacht.<br>[Die att. Dichter brauchen die erste Sylbe zuweilen kurz, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 261.]
ὑπνοφανής	ές, <i>im Schlafe oder Traume erscheinend</i>, Maneth. 4.364.
ὑπνοφόβης	ὁ, <i>im Schlafe od. Traume schreckend</i>, Bacchus, Hymn. (IX.524.21).
ὑπνοφόρος	<i>schlaf bringend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.9.1.
ὑπνόω	<i>einschläfern</i>, u. intr., <i>einschlafen</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 453; νήγρετον ὑπνώσας Add. 5 (VII.305); Callim. 15 (V.23); Luc. <i>V.H</i>. 1.29. – Der inf. ὑπνῶν Ar. <i>Lys</i>. 143.<br>Bei Her. 1.11, 3.69 im pass. in ders. Bdtg.
ὑπνώδης	ες, <i>von schläfriger Art, schläfrig</i>; Eur, <i>Herc.F</i>. 1050; ἕξις Plat. <i>Rep</i>. III.404a.
ὑπνωδία	ἡ, <i>Schläfrigkeit</i>, Iambl.
ὑπνώσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>schläfrig od. schlaftrunken sein, schlafen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 119, 121; übertr., φόβῳ δ’ οὐχ ὑπνώσσει κέαρ, <i>ruhen, Spt</i>. 269; Eur. <i>Or</i>. 173; Plat. <i>Rep</i>. VII.534c.
ὑπνωτικός	<i>schläfrig</i>, Arist. <i>Probl</i>. 3.34; – <i>einschläfernd</i>, Theophr. u. Sp.; Plut. <i>adv. Col</i>. 7 im adv.
ὑπνώττω	att. = ὑπνώσσω.
ὑπνώω	ep. = ὑπνόω intr., <i>schlafen, Il</i>. 24.344, <i>Od</i>. 5.48, 24.4 u. sp.D., wie Mosch. 2.24 Apollnds 1 (IX.25). – Auch von den Gestirnen, <i>untergehen</i>, Coluth. 342.
ὑπό	p. u. bes. ep. <b>ὑπαί</b>, wenn die letzte Sylbe lang sein soll (s. oben besonders), <b><i>sub</i></b>.<br><b>I. Adv., a)</b> <i>unten, unterhalb</i>; ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὑπ’ οὖδας <i>Od</i>. 9.135, wo man es = ὕπεστι erklären kann; τρομέει δ’ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα <i>Il</i>. 10.95; ἵπποι θήλειαι, ὑπὸ δ’ ἡμίονοι, <i>unter ihnen, am Euter, Od</i>. 4.636, 21.23.<br>   <b>b)</b> <i>hinter, dahinter</i>, Her. 7.61. – In vielen Stellen bei Hom. u. den Tragg. kann eine Tmesis angenommen werden, wie man auch <i>Od</i>. 9.17 φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ erklärt, indem man deshalb ὕπο anastrophiert.<br><b>II. Praeposit. A. mit dem genit., <i>unter</i></b>;<br><b>1) örtlich</b>, u. zwar zunächst<br>   <b>a)</b> eine Bewegung unten aus der Tiefe hervor, <i>darunterweg, darunter her</i> bedeutend; ῥέει κρήνη ὑπὸ σπείους <i>Od</i>. 9.140; αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου, <i>sie werden wieder unter dem Dunkel hervorkommen, Il</i>. 21.56; so auch ὄσσε δεινὸν ὑπὸ βλεφάρων ἐξεφάανθεν, <i>die Augen leuchteten furchtbar unter den Augenlidern hervor, Il</i>. 19.17; ὑπὸ χθονὸς ἧκε φόωσδε, <i>er kam unter der Erde hervor an das Licht</i>, Hes. <i>Th</i>. 669; ähnlich σπλάγχνων ὕπο ματέρος ἐς αἴγλαν μόλεν Pind. <i>N</i>. 1.35; ἐς φάος <i>O</i>. 6.43. – Dah. νεκρὸν ὑπ’ Αἴαντος ἐρύειν <i>Il</i>. 17.235, <i>unter den Händen des Aias fortziehen</i>; und übh. ἁρπάζειν, ῥύεσθαι u. ähnl. ὑπό τινος, <i>aus Jemandes Gewalt reißen</i>; ἵν’ αὐτοὺς ῥύοισθε ὑπ’ Ἀχαιῶν <i>Il</i>. 17.224; ῥῦσαι ὑπ’ ἠέρος υἷας Ἀχαιῶν <i>ib</i>. 645; vgl. 13.198, 19.73, 21.553; aus einer Gefahr, 23.86; woran sich leicht reiht ὑφ’ Ἕκτορος φεύγοντες, <i>Il</i>. 19.149, wie 21.22, was eigtl. ist = <i>unter Hektors Händen wegfliehen</i>, wir aber übersetzen »vor Hektor fliehen«; so φοβεῖσθαι ὑπό τινος, 16.303. – Auch ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ, <i>Il</i>. 8.543, 24.576 u. öfter, <i>unter dem Joche losspannen</i>, so daß sie darunter fortgehen; ὑπ’ ἀρνειοῦ λυόμην, <i>ich machte mich unter dem Bocke los, Od</i>. 9.463. Aehnlich ist βοῦς ὑφ’ ἁμάξης πριάμενοι Xen. <i>An</i>. 7.2.25, wo wir nach unserer Auffassungsweise »vor dem Wagen weg« sagen.<br>   <b>b)</b> Bewegung nach unten hin, die darauffolgende Ruhe, <i>darunter</i>, unter einem Gegenstande, mit einbegreifend; ὑπὸ χθονὸς ἐτέθαπτο <i>Od</i>. 11.52; τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι, <i>unter die Brust breite dir den Schleier</i>, 5.346; τὸν δ’ ὑπ’ οὔατος ἔγχεϊ νύξε <i>Il</i>. 13.177, 671, 17.617; δεξιτερῇ δ’ ἄρ’ ὑπ’ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα 1.501; παῖσον ἐμᾶς ὑπὸ κλῇδος Soph. <i>Tr</i>. 1027; ὑφ’ εἵματος κρυφείς <i>Aj</i>. 1024; λαβὼν ὑπὸ μάλης ἐγχειρίδιον Plat. <i>Gorg</i>. 469d (vgl. μάλη); κεκευθὼς πολεμίας ὑπὸ χθονός Aesch. <i>Spt</i>. 570. Auch ἡ πηγὴ ὑπὸ τῆς πλατάνου ῥεῖ, <i>fließt unter der Platane</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 230b; u. dah.<br>   <b>c)</b> <i>unter</i>, ohne daß weiter an die Bewegung gedacht wird; ὑπὸ χθὼν σμερδαλέον κονάβιζε ποδοῖν <i>Il</i>. 2.465; οἱ ὑπὸ χθονὸς φίλοι, <i>die unter der Erde, die Toten</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 820; αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονός Soph. <i>Ant</i>. 65; nach Thom.Mag. 868 ist der gen. bei ὑπό attischer als der dat. – Uebertr.<br>   <b>d)</b> <i>unterworfen</i>, ἀρετῶσι δὲ λαοὶ ὑπ’ αὐτοῦ, <i>Od</i>. 19.114, <i>unter ihm, unter seiner Regierung</i>; σοῦ διοίσεται μόνος ὑπ’ ὀρφανιστῶν μὴ φίλων Soph. <i>Aj</i>. 507. – Daran reiht sich<br><b>2)</b> die causale Bedeutung, durch Etwas veranlaßt; zunächst noch örtlich zu fassen, wie bei Hom. in vielen Fällen einleuchtet, z.B. κείσεθ’ ὑπ’ ἰλύος κεκαλυμμένα <i>Il</i>. 21.318, <i>unter dem Schlamme bedeckt</i>; u. so ist δαμεὶς ὑπ’ Αἴαντος, 4.479, <i>unter dem Aias, unter seinen Händen überwältigt, getötet</i>; πεσὼν ὑφ’ Ἕκτορος 17.428; ὤλεσε θυμὸν ὑφ’ Ἕκτορος 6.6, vgl. 1.242; μήπως τάχ’ ὑπ’ αὐτοῦ δουρὶ δαμείης 3.436, wie 4.479; und da bei jedem Passivum das Subjekt als ein dem einwirkenden Subjekte untergeordnetes erscheint, sehr gewöhnlich<br>   <b>a)</b> bei pass. <i>von, durch</i>, Hom. u. Folgde überall, die gewöhnlichste Ausdrucksweise, von der keine besondern Beispiele angeführt zu werden brauchen. – Eben so<br>   <b>b)</b> bei verbis intr., oder solchen, die bei aktiver Form passive Bedeutung haben, ἁλοὺς ὑπ’ ἄλλων, Aesch. <i>Ag</i>. 460; ὑφ’ ἧς θανών, von der getötet, Soph. <i>El</i>. 436; δίκην διδόναι ὑπὸ θεῶν, <i>bestraft werden durch die Götter</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 525b; Xen. <i>An</i>. 4.4.14; ἀπολέσθαι <i>Cyr</i>. 7.1.41; ὑπὸ λιμοῦ <i>An</i>. 1.5.5; – πέλεκυς, ὅς τ’ εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπ’ ἀνέρος, ὀφέλλει δ’ ἀνδρὸς ἐρωήν <i>Il</i>. 3.61, <i>durch den Mann geschwungen</i>; πολλὰ δ’ ὑπ’ αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ’ αἰζηῶν (sc. χειμάρρου), <i>von seiner Gewalt</i>, 5.92; ἔνθα κεν αὖτε Τρῶες Ἀρηϊφίλων ὑπ’ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἰσανέβησαν, <i>von den Achäern gedrängt</i>, 6.73; πάσχειν κακῶς ἐχθρὸν ὑπ’ ἐχθρῶν Aesch. <i>Prom</i>. 1044; Plat. <i>Symp</i>. 222e; χαλεπῶς ἔχει ὑπὸ τραυμάτων τινῶν <i>Theaet</i>. 142b; εὖ ἀκούειν ὑπό τινος Xen. <i>An</i>. 7.7.23; αἰτίαν ἔχειν ὑπό τινος 7.6.11. – Auch<br>   <b>c)</b> bei nominibus, ἄτιμον εἶναι δ’ ἐκφορᾶς φίλων ὕπο, Aesch. <i>Spt</i>. 1015, <i>Bestattung von den Freunden</i>, wie ἐκφέρεσθαι ὑπὸ φίλων; so ἡ ὑπὸ πάντων τιμή, <i>die von Allen erzeigte Ehre</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.2; Ἥρας δεσμοὺς ὑπὸ υἱέος καὶ Ἡφαίστου ῥίψεις ὑπὸ πατρός Plat. <i>Rep</i>. II.378d; ὅ τι φυλάξομεν οὐδέν ἐστιν ὑπὸ τοῦ πολέμου λοιπόν Dem. 2.26, <i>es ist Nichts vom Kriege übrig gelassen</i>. – Uebh.<br>   <b>d)</b> Ursache u. Veranlassung, sowohl äußere als innere u. geistige, wo wir <i>durch, aus, vor, wegen</i> gebrauchen, οὔ τοι δικάζει ταῦτα μαρτύρων ὕπο Ἄρης Aesch. <i>Suppl</i>. 912; δόμοις δὲ τοῖσδε παγκάκως ἔχει φήμης ὑφ’ ᾑς ἤγγειλαν οἱ ξένοι <i>Ch</i>. 741; wie man auch Hom. ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι <i>Il</i>. 13.334 auffassen kann, <i>von den Stürmen getrieben</i>; γέλασσε χθὼν χαλκοῦ ὑπὸ στεροπῆς 19.363, mehr örtlich, <i>unter dem Glanze</i>, wie μελάνει δέ τε πόντος ὑπ’ αὐτῆς (Ζεφύροιο φρικός) 7.64, u. öfter; ὑπὸ τῆς παρεούσης συμφορῆς Her. 1.85; ὑπ’ ἀνέμων καὶ ἀπλοίας ἐνδιέτριψεν, <i>wegen der Winde</i>, Thuc. 2.55; ὑπὸ δέους, <i>aus Furcht</i>, Her. 1.85; ὑπ’ ἀνάγκης, <i>aus Zwang, Od</i>. 2.110; Aesch. <i>Suppl</i>. 1013; Soph. <i>Phil</i>. 215 u. sonst; μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς <i>Od</i>. 5.320; Ζηνὸς ὑπ’ ἀγγελίης 7.263; εἰπεῖν μνήμης ὕπο Soph. <i>O.R</i>. 1131; ὑπ’ ἐλπίδων ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν, <i>wegen der Hoffnungen, Ant</i>. 221; ὑπό τινος ἄλλου ἐπελαθόμην, <i>wegen eines Andern</i>, oder <i>über etwas Anderm vergaß ich es</i>, Plat. <i>Prot</i>. 310c; ὑπὸ ταύτης τῆς αἰτίας <i>Symp</i>. 184a; ὑπὸ πενίας, <i>vor, aus Armut, Soph</i>. 251c; ὑπὸ κάλλους Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.22; – ὥστ’ ἐνδακρύω γ’ ὄμμασιν χαρᾶς ὕπο, <i>aus Freude</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 527, vgl. 573; τοσαῦτ’ ἔλεξε κάρτ’ ὑπ’ εὐθύμου φρενός <i>Pers</i>. 364, vgl. 476; καὶ δὴ φίλον τις ἔκταν’ ἀγνοίας ὕπο <i>Suppl</i>. 494, wie Soph. <i>Tr</i>. 418; ὑπ’ ἀγρίας ᾄξασα λύπης <i>O.R</i>. 1073; ἀπορίας ὕπο Eur. <i>Or</i>. 232; ὀργῆς ὕπο <i>I.A</i>. 335; μή νυν τὰς φρένας ὑφ’ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ’ ἐκβάλῃς Soph. <i>Ant</i>. 644, <i>aus Lust, der Lust wegen</i>, vgl. <i>Aj</i>. 375, <i>El</i>. 1142; Eur. <i>Med</i>. 1142; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.42; ὑπὸ λύπης 6.1.351, ὑπ’ αἰσχύνης Plat. <i>Phaedr</i>. 237a; ὑπ’ εὐηθείας 275b; ὑπὸ τῆς ὀδύνης <i>Symp</i>. 218b; ὑπὸ τοῦ ἐκπεπλῆχθαι, <i>vor Schreck</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.21; πράττειν τι ὑπ’ ἀρετῆς, <i>aus Tapferkeit, von Tapferkeit getrieben</i>, Her. 8.1; ὑπ’ ἀπιστίης 1.24; ὑπὸ τῆς ἐμῆς δυνάμεως οὐδεὶς ἐθέλει σοι μαρτυρεῖν Lys. 7.21; ὑπὸ τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ἀλογιστίας εἰκῆ προσπίπτοντες Pol. 2.30.4, u. sonst; – Her. sagt auch ὑπὸ κήρυκος προηγόρευε, <i>durch einen Herold</i>, 9.98; – ὑφ’ ἑαυτοῦ, <i>von sich selbst, auf eigenen Antrieb</i>, eben so ὑφ’ ὑμῶν, Thuc. 4.64.<br><b>3)</b> wie unser <i>unter</i> eine Begleitung ausdrückend, miteinwirkende, gleichzeitige Nebenumstände, ἀϋσάντων ὑπ’ Ἀχαιῶν, <i>Il</i>. 2.334, 16.277, <i>unter dem Geschrei der Achäer, während die Achäer schrieen</i>; ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς, <i>unter dem Wehen des Zephyrs</i>, 4.276; δαΐδων ὑπὸ λαμπομενάων 18.492, <i>Od</i>. 19.48, 23.290; bes. von jeder musikalischen od. übh. taktmäßigen Begleitung einer Handlung, κωμάζειν ὑπ’ αὐλοῦ, <i>nach einer Flöte, unter Flötenbegleitung einen Komos aufführen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 281, wie ὑπαὶ λιγυρῶν συρίγγων ἵεσαν αὐδήν 279, <i>sie sangen nach Syringenbegleitung</i>; ὑπὸ φορμίγγων ἄναγον χορόν 280; ὑπ’ αὐλητῆρος ἀείδειν, <i>unter der Begleitung eines Flötenspielers singen</i>, Theogn. 545, 803; Archil. frg. 106; χωρεῖν ὑπ’ αὐλητῶν Thuc. 5.70; ὑπ’ αὐλητρίδων Xen. <i>Hell</i>. 2.2.23; βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων Eur. <i>Bacch</i>. 156; πίνειν ὑπὸ σάλπιγγος Ar. <i>Ach</i>. 987; ὑπὸ συρίγγων στρατεύεσθαι Her. 1.17. So auch καταθάψομεν οὐχ ὑπὸ κλαυθμῶν τῶν ἐξ οἴκων Aesch. <i>Ag</i>. 1533; οὔκουν ἐάσεις οὐδ’ ὑπ’ εὐφήμου βοῆς θῦσαί με Soph. <i>El</i>. 620; οὐχ ὑπὸ θυσιῶν οὐδ’ ὑπὸ εὐχῶν φύς Plat. <i>Rep</i>. V.461a; dah. ὑπὸ μαστίγων ὀρύσσειν, <i>unter Peitschenhieben graben</i>, d.i. <i>von Peitschenhieben angetrieben</i>, Her. 7.22, wie διαβαίνειν ὑπὸ μαστίγων 7.56; vgl. Xen. <i>An</i>. 2.4.25; ὑπὸ φανοῦ πορεύεσθαι, <i>unter dem Geleite einer Leuchte gehen, Lac</i>. 5.7; ὑπὸ πομπῆς ἐξάγειν τινά, <i>unter, mit feierlichem Geleite</i>, Her. 2.45. Aehnlich οὐδὲ κηρύκων ὕπο ἀπρόξενοί τε μολεῖν Aesch. <i>Suppl</i>. 235, <i>unter dem Geleite von Herolden</i>; vgl. Eur. <i>Alc</i>. 743; τυπτέσθω πληγὰς ὑπὸ κήρυκος ἐν ἀγορᾷ κηρύξαντος Plat. <i>Legg</i>. XI.917c, <i>während ein Herold ausruft</i>; so sind auch συνθῆκαι ὑφ’ ὁρκίων <i>mit Schwüren verbundene Verträge</i>, Dion.Hal. 1.59; auch ὑπ’ εὐκλείας θανεῖν Eur. <i>Hipp</i>. 1313 hat eine ähnliche Bedeutung.<br><b>B. Mit dem dativ.</b>, den Gegenstand bezeichnend, unter dem sich Etwas befindet; zunächst<br><b>1) örtlich</b>, u. zwar<br>   <b>a)</b> ein Verweilen unter Etwas ausdrückend; αἳ γὰρ ὑπ’ ἠελίῳ ναιετάουσι πόληες <i>Il</i>. 4.44; ὑπὸ Τμώλῳ, <i>unten am Fuße des Tmolos, Il</i>. 2.866, 20.385, vgl. <i>Od</i>. 1.186; vgl. κατοικημένους γὰρ τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ τῷ Ὑμησσῷ Her. 6.137; ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει, 6.105; u. so ist auch εἰ γὰρ ὑπ’ Ἰλίῳ κατηναρίσθης = <i>unter den Mauern von Ilios</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 341, wie ὑπὸ Τροίας τείχεσσι φθίμενος <i>Ch</i>. 358; τόν θ’ ὑπ’ Ἰλίῳ σέθεν κίνδυνον <i>Ag</i>. 856, vgl. 1414; Soph. ἐρρέτω Ἴλιον οἵ θ’ ὑπ’ ἐκείνῳ πάντες <i>Phil</i>. 1185; ὑπὸ τείχεσιν Eur. <i>Suppl</i>. 274; ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει Her. 6.105; – ἔρδομεν ἑκατόμβας καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ <i>Il</i>. 2.307; ὑπὸ φηγῷ, δρυΐ; 5.693, 18.558; ἰπούμενος ῥίζῃσιν αἰτναίαις ὕπο Aesch. <i>Prom</i>. 365; ὑπὸ στέγῃ Soph. <i>Phil</i>. 286; auch εἷρξαι Αἴανθ’ ὑπὸ σκηναῖσιν <i>Aj</i>. 741; τί ἔχεις ὑπὸ τῷ ἱματίῳ; was hast du unter dem Mantel ? Plat. <i>Phaedr</i>. 228d; εἶχε μάχαιραν ὑφ’ αὑτῷ παρεσκευασμένος, Pol. 8.22.6. So ist auch aufzufassen ὑπ’ ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον <i>Il</i>. 13.88, κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπ’ ὀφρύσιν ὄσσε 14.236.<br>   <b>b)</b> bei Verbis der Bewegung ist dah. die vorangehende oder folgende Ruhe unter Etwas dadurch besonders hervorgehoben, wie γυιώσω μὲν σφῶϊν ὑφ’ ἅρμασιν ὠκέας ἱππους <i>Il</i>. 8.402, <i>die unter dem Joch des Wagens sich befinden</i>, nach unserer Auffassung vor den Wagen gespannt sind; vgl. ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν εἶναι, <i>angespannt sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.1; u. ὑπὸ ζυγῷ λόφον ἔχειν Soph. <i>Ant</i>. 291. – So wird auch bei An- und Abspannen der Rosse dieselbe Konstruktion beibehalten, ἔζευξαν ὑφ’ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους <i>Od</i>. 3.478, ἔλυσαν ὑφ’ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους <i>Il</i>. 18.214, ὑπ’ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε ζεύγνυσαν 24.782; ἅρμασιν δ’ ὕπο ζεύγνυσιν αὐτώ Aesch. <i>Pers</i>. 186; Xen. vrbdt auch ὑπὸ τῷ ἵππῳ πίπτειν, <i>Cyr</i>. 7.1.37.<br><b>2) causal</b> die Einwirkung durch einen Andern bezeichnend, nur poet. u. bei Hom. meist noch wirklich örtlich zu fassen, τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα <i>Il</i>. 2.784, <i>unter ihren Füßen</i> (und durch sie gestampft); τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσσαλος ὤρνυτ’ ἀελλής 3.13, vgl. 8.443; τρέμε δ’ οὔρεα ποσσὶν ὑπ’ ἀθανάτοισι 13.19, u. sonst; πόλις χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσα, <i>unter unsern Händen, durch diese eingenommen, Il</i>. 2.374, 4.291, was noch anschaulicher ist in der geläufigen Vrbdg ἐδάμη ὑπὸ χερσὶν ποδώκεος αἰακίδαο, 2.860, 5.559 u. sonst; u. so ὤλετο ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος 16.419; u. danach ὑπὸ δουρὶ δαμῆναι, τυπῆναι, πέρθαι, 5.653, 11.433, 444, 16.708; νούσῳ ὑπ’ ἀργαλέῃ φθίσθαι 13.667; auch beim act., ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δάμασσον, <i>bändige ihn, laß ihn erliegen unter meinen Händen</i>, 3.352, 6.159; vgl. Soph. τόν, ὦ Ζεῦ, ὑπὸ σῷ φθίσον κεραυνῷ <i>O.R</i>. 202; – αὐτοὶ ὑπ’ Ἀργείοισι φέβοντο <i>Il</i>. 11.121, vgl. 15.637, u. sonst; ἐτελεύτασαν ὑπ’ ἀλλαλοφόνοις χερσίν Aesch. <i>Spt</i>. 914; φλέγονθ’ ὑπ’ ἄστροις οὐρανόν 370; πέπωκεν αἷμα γαῖ’ ὑπ’ ἀλλήλων φόνῳ, <i>unter dem Morde, durch den Mord</i>, 803. Einzelne Fälle bieten sich dar, wo das pass. mit ὑπό τινι verbunden ganz gleich dem ὑπό τινος zu sein scheint, wie ὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσθλης <i>Od</i>. 13.82, wo man doch aber die Peitsche immer über dem Pferde schwebend denken soll; Luc. vrbdt ὑπὸ θριξὶν ἱππείαις ἀνοίγουσα τὸ στόμα, <i>Alex</i>. 12, vermittelst. – Auch von einer sinnlichen Auffassung geht aus τόν ῥ’ ὑπ’ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν, <i>Il</i>. 2.714, 728, 820 u. öfter, wo wir sagen »von dem Admet«; τίκτεσθαι ὑπό τινι 2.742; vgl. Pind. Ἀπόλλωνι γλυκείας πρῶτον ἔψαυσ’ Ἀφροδίτας, <i>Ol</i>. 6.35; aber ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ’ ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν <i>Od</i>. 7.68 geht in die Bdtg<br><b>3)</b> der Unterwürfigkeit über, <i>unter Jemandem, unter Jemandes Botmäßigkeit oder Gewalt</i>, vgl. δέδμητο δὲ λαὸς ὑπ’ αὐτῷ <i>Od</i>. 3.304; mehr örtlich ist noch λέοντε τραφέτην ὑπὸ μητρί <i>Il</i>. 5.555; woran sich reihen: ὑπὸ τῷ πατρὶ τεθραμμένος ἐν τοῖς ἐκείνου ἤθεσιν Plat. <i>Rep</i>. VIII.558d; ὑπὸ παιδοτρίβῃ ἀγαθῷ πεπαιδευμένος <i>Lach</i>. 184e, d.i. <i>unter dessen Anleitung, ihm untergeordnet</i>; τραφέντες ὑπὸ τούτοις Pol. 6.7.2; dah. γίγνεσθαι ὑπό τινι, <i>unter Jemandes Gewalt kommen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.2.2; οἱ ὑπό τινι, <i>die Einem Untergebenen, die Untertanen</i>; ὑφ’ ἑαυτῷ, Her. 7.11, <i>sein eigener Herr, nach eigener Willkühr</i>; βουλόμενος ὑπὸ βαρβάροισιν εἶναι Ἀθηναίους 6.127; ὑφ’ ἑαυτοῖς ἔχειν, <i>in Unterwürfigkeit halten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.26, wie πολλὰς πόλεις ὑφ’ ἑαυτῇ ἔχειν δουλωσαμένην Plat. <i>Rep</i>. I.351b; ἁπάσας τὰς δυνάμεις συλλαβοῦσα ὑφ’ ἑαυτῇ ἔχει <i>Gorg</i>. 456a. Auch ὑφ’ ἑαυτῷ ἔχειν, <i>unter sich haben, zu befehligen haben</i>, übh. <i>in seiner Gewalt haben</i>, Her. 7.157; ὑπὸ πόλεσι καὶ νόμοις οἰκεῖν Isocr. 5.14; τοὺς ἐχθροὺς οὓς οὐκ ἔστιν ὑπὸ τοῖς νόμοις λαβεῖν Dem. 8.29. – Dah. τὸ ὑπὸ τῇ μουσικῇ Plat. <i>Phaed</i>. 110b, <i>Alles was unter die Musik fällt od. gehört</i>, wie αἱ ὑπὸ πάσαις ταῖς τέχναις ἐργασίαι <i>Symp</i>. 205b, vgl. <i>Rep</i>. VI.511a.<br><b>4)</b> auch, wie ὑπὸ c. gen., eine Begleitung, ὑπ’ αὐλητῆρι πρόσθ’ ἔκιον, <i>unter dem Spiele des Flötenspielers gingen sie vorwärts</i>, Hes. <i>Sc</i>. 283, vgl. 299; βῆ θεῶν ὑπ’ ἀμύμονι πομπῇ, <i>unter dem Geleite, Il</i>. 6.171; <i>Od</i>. 7.193; ὑπὸ εὐχαῖς, <i>unter Gebeten</i>, Pind. <i>I</i>. 5.44; u. so bes. bei Sp. ὑπ’ αὐλῷ, <i>unter Flötenspiel</i>, ὑπὸ κήρυκι, <i>unter Heroldsruf</i>, Luc. <i>Alex</i>. 19, ὑπὸ δᾳδί, λαμπάδι u. dgl., <font color="#494">Hemsterh.</font> Luc. <i>D.Mort</i>. 6.5.<br><b>C. Mit dem accus.</b>, den Gegenstand bezeichnend, unter welchen od. unter welchem hin Etwas sich bewegt; also<br><b>1) örtlich : a)</b> von der Bewegung nach einem Orte hin, <i>unter</i>; ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα <i>Il</i>. 4.279, <i>er trieb sie unter die Höhle</i>; ἀντικρὺ ὑπ’ ὀστέον ἤλυθ’ ἀκωκή 5.67; εἶμι ὑπὸ γαῖαν 18.333, <i>unter die Erde gehen, d.i. sterben</i>; vgl. <i>Od</i>. 20.81; ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἵππους <i>Il</i>. 5.731, u. öfter; u. ähnlich ὑφ’ ἅρματ’ ἤγαγον ἵππους Aesch. <i>Prom</i>. 463; αἱ δ’ ὑπὸ κῦμα θαλάσσης αὐτίκ’ ἔδυσαν <i>Il</i>. 18.145; ὑπὸ ζόφον ἐλθεῖν <i>Od</i>. 11.57, <i>Il</i>. 23.51; ὑπὸ πόντον ἐδύσατο <i>Od</i>. 11.253; κρύψαν ὑπὸ γᾶν Pind. <i>P</i>. 9.81; παίσασ’ ὑφ’ ἧπαρ Soph. <i>Ant</i>. 1299; <i>Tr</i>. 927; φοιτᾷ γὰρ ὑπ’ ἀγρίαν ὕλαν <i>O.R</i>. 477; εἰ γάρ μ’ ὑπὸ γῆν ἧκεν Aesch. <i>Prom</i>. 152; ἄπειμιγῆς ὑπὸ ζόφον κάτω <i>Pers</i>. 825; u. Eur. oft; ἀλλ’ ὅτε δὴ τάχ’ ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος ἵξεσθαι <i>Il</i>. 11.181, vgl. 18.281, <i>unter die Stadt und die Mauern</i>, die Annäherung ausdrückend; ἕπεσθαι ὑπὸ Ἴλιον <i>Il</i>. 23.297; λαὸν ἀγαγόνθ’ ὑπὸ τεῖχος 4.407; 12.264; ὑπὸ Τροίην <i>Od</i>. 4.146, 14.469, wo überall aber an hochliegende Städte und hohe Mauern zu denken ist, unter welche sich der begibt, der sich ihnen nähert; so ὑπὸ τὰ τείχη ἄγειν Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.43, u. ähnlich, auch die Annäherung bezeichnend, Soph. κεῖνος δ’ ὑπ’ αὐτὴν ἐσχάτην στήλην ἔχων ἔχριμπτ’ ἀεὶ σύριγγας, <i>El</i>. 710; ὑπὸ τειχίον ἀποστάς Plat. <i>Rep</i>. VI.496d; ὑπὸ τὸ τεῖχος IV.439e; ὑπὸ τὴν σκοπὴν ἐλαύνειν Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.13. So ist auch ὑπὸ τὸ δικαστήριον ἄγειν, ἀπάγειν, Her. 6.72, 104, 9.93, eigtl. vor den höher sitzenden Richter, unter das Tribunal des Richters führen; wonach dann aber auch gesagt wurde ὑπάγειν ὑπὸ τὸν δῆμον, ὑπὸ τοὺς ἐφόρους, Her. 6.136, 82; ὑπὸ τὴν ψῆφον ἔρχεσθαι Aesch. 3.19; vgl. Dem. 59.126; auch ἄγετε αὐτοὺς ὑπὸ τοὺς νόμους, 24.131.<br>   <b>b)</b> bei Verbis der Ruhe u. übh. die Verbreitung unter Etwas hin ausdrückend, was am anschaulichsten ist in ὄρνιθες δέ τε πολλοὶ ὑπ’ αὐγὰς ἠελίοιο φοιτῶσι, <i>Od</i>. 2.181, vgl. 11.498, 619; εἴ που ζώουσιν ὑπ’ αὐγὰς ἠελίοιο 15.349; ὅσσοι ἔασιν ὑπ’ ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε <i>Il</i>. 5.267, <i>so viele unter der Sonne hin verbreitet</i>, d.i. <i>überall leben</i>; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 24, 271, Eur. <i>Hec</i>. 1144 u. Tim. <i>lex</i>.; wie noch Plat. sagt ὁπόσων ὑπὸ οὐρανὸν ἡμεῖς ἀκοὴν παρεδεξάμεθα, <i>Tim</i>. 23d, u. Aesch. 2.41 Φίλιππον τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀνθρώπων πάντων εἶναι δεινότατον. Aehnlich sind zu fassen: οἳ δ’ ἔχον Ἀρκαδίην, ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπύ, <i>Il</i>. 2.603, vgl. 824, u. αἱ ὑπὸ τὸ ὄρος κῶμαι Xen. <i>An</i>. 7.4.5; Ἐρινύες, αἵθ’ ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τίνυνται <i>Il</i>. 19.259; πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον <i>Od</i>. 22.362; στὰς ὑπὸ ὄγχνην 24.234, wo man überdies an die vorhergegangene Bewegung denken muß; ὑπὸ τὴν ἄρκτον Her. 5.10; sogar ὕπεστι ὑπὸ γῆν, 2.127. – Damit verbindet sich<br>   <b>c)</b> oft der Begriff des Schutzes, wo wir <i>unter</i> oder <i>hinter</i> sagen, ὑπὸ τὴν θύρην Her. 1.12; ὑπὸ τὸν στρατὸν καταφυγεῖν, <i>hinter das Heer oder unter seinen Schutz flüchten</i>, 9.96; vgl. ὑπὸ τὰ θηρία τεταγμένοι Pol. 5.85.3, wie ὑποστείλας αὐτὸν ὑπὸ τὸ τῆς φάλαγγος κέρας (s. ὑποστέλλειν), u. öfter bei Pol.<br><b>2) von der Zeit</b>, sowohl <i>während</i>, also eine Verbreitung über eine Zeit hin, πάνθ’ ὑπὸ μηνιθμόν <i>Il</i>. 16.202, ὑπὸ τὸν θυμόν Pol. 2.19.10, – als gewöhnlicher eine Annäherung an einen bestimmten Zeitpunkt bezeichnend, <i>gegen, um</i>, wie das lateinische <i>sub</i>, ὑπὸ νύκτα, <i>gegen die Nacht, mit Einbruch der Nacht, Il</i>. 22.102; ὑπὸ τὴν νύκτα Her. 6.2, 9.51, 60; ὑπὸ τὴν ἕω, <i>gegen Morgen</i>, ὑπὸ ταῦτα, <i>um diese Zeit</i>, 2.142; ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους, <i>um dieselbe Zeit</i>, Thuc. 2.27, 4.56; ὑπὸ τὴν εἰρήνην Isocr. <i>Paneg</i>. 4.47, 177; Sp., ὑπ’ αὐτοὺς τούς καιροὺς Pol. 16.15.8; auch mit hinzugefügtem partic., ὑπὸ τὸν νηὸν κατακαέντα, <i>um die Zeit, als der Tempel verbrannt wurde</i>, Her. 1.51.<br><b>3)</b> die Unterwürfigkeit ausdrückend, an 1.a sich annähernd; ὅσον νῦν ὑπὸ χέρα ναίεις Soph. <i>El</i>. 1081; Αἴγυπτος ἐγένετο πάλιν ὑπὸ βασιλέα Thuc. 1.110; ὑφ’ ἑαυτὸν ποιεῖσθαι 4.60; οἱ ὑπ’ αὐτούς, <i>die Untertanen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.5, τοὺς ὑφ’ ἑαυτόν 1.5.3; τραφεὶς καὶ παιδευθεὶς ὑπὸ Κλέανδρον Pol. 10.25.1; ὑπ’ ἐμαυτὸν ἔχω Matth. 8.9; ὑπ’ ἐξουσίαν τεταγμένος u. ä.; mehr noch ein Zusammenfassen unter einen allgemeinen Begriff in eine Klasse auszudrücken, ὅσα ὑπὸ ταὐτὸ εἶδος Arist. <i>Top</i>. 1.7, u. oft; τὸ ὑπὸ τὸν ὁρισμόν <i>ib</i>. 1.6; – ὑπό τι, <i>in gewisser Beziehung, einigermaßen, beinahe</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 242d; εὐήθη καὶ ὑπό τι ἀσεβῆ <i>Gorg</i>. 493c, eine Annäherung andeutend.<br>Seinem Casus kann ὑπό in allen Verbindungen nachgesetzt werden und zieht dann den Ton zurück, <b>ὕπο</b>. – Auch wird die Präposition durch mehrere Wörter von ihrem Casus getrennt, vgl. <i>Il</i>. 2.465, 18.390, 19.363, <i>Od</i>. 1.131, 5.320, u. sonst.<br>In der <b>Zusammensetzung</b> bedeutet ὑπό<br>   <b>1)</b> <i>darunter</i>, sowohl von der Ruhe, als von der Bewegung, <i>unterhalb, von unten auf, darunter hin, darunter hervor</i>.<br>   <b>2)</b> eine Mischung, einer Masse unter eine andere.<br>   <b>3)</b> Unterordnung und Abhängigkeit, <i>unter</i>.<br>   <b>4)</b> die Annäherung an den Begriff des Simplex, <i>etwas, ziemlich, allmälig, unvermerkt, nach und nach</i>, wie das lat. <i>sub</i>.
ὑποακταίνομαι	v.l. für ὑπερικταίνομαι.
ὑποάμουσος	<i>den Musen od. den Musenkünsten ein wenig entfremdet</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.548e, im Kompar.
ὑπόβαθμος	ὁ, = ὑπόβαθρον, <i>VLL</i>.
ὑποβάθρα	ἡ, = ὑπόβαθρον, Sp.; übertr., τῶν συλλογισμῶν S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.166.
ὑπόβαθρον	τό, <i>Alles, was man unterstellt oder untersetzt, Grundlage, Fundament, Fußbank</i>, Sp.; <i>Fußteppich</i>, wie man erkl. Xen. <i>Mem</i>. 2.1.30 οὐ μόνον τὰς στρωμνάς, ἀλλὰ καὶ τὰς κλίνας καὶ τὸ ὑπόβαθρα ταῖς κλίναις παρασκευάζεις.
ὑποβαίνω	(βαίνω),<br><b>1)</b> <i>sich darunterstellen</i>, dah. <i>als Stütze od. Grundlage darunter stehen, als Basis dienen</i>, Sp.; – <i>weiter nach unten, weiter gegen das Ende zu gehen</i>, μικρὸν ὑποβάς, <i>ein wenig weiter unten im Text</i>, Sp.<br><b>2)</b> Uebertr., <i>herabsteigen, ablassen von Etwas</i>, τινός, τοῦ αὐχήματος ἑκόντες ὑποβήσονται Dion.Hal. 8.48; daher τεσσαράκοντα πόδας ὑποβὰς τῆς ἑτέρης (τυραμίδος) τωὐτὸ μέγαθος, <i>unter die gleiche Größe der andern Pyramiden um 40 Fuß herabsteigend</i>, d.h. <i>sie um so viel niedriger als die andern bauend</i>, Her. 2.127. – Dah. <i>abnehmen</i>, von der Ebbe, Plut. <i>plac.phil</i>. 3.17; <i>weniger werden</i>, καθάπερ ὑποβέβηκεν ἑκάστῳ τὸ τίμημα Plat. <i>Legg</i>. VI.775b; <font color="brown">Ggstz von ἐπιδίδωμι</font>, Philostr. <i>Gymn</i>. 1; οἱ ὑποβεβηκότες ἀριθμοί, <i>die kleineren Zahlen</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.306; – vom Range, niedriger, <i>nachstehen</i>, Sp.
ὑποβάκχειος	ὁ, in der Metrik Benennung des Versfußes (˘ – –), der auch Βακχεῖος u. bei Anderen Παλιμβάκχειος heißt, Dion.Hal. u. Gramm.
ὑπόβακχος	<i>unter der Gewalt od. Einwirkung des Bacchus, begeistert</i>, Philostr. <i>v.Soph</i>. 1.19, <font color="blue">neben διθυραμβώδης</font>.
ὑποβάλλω	(βάλλω),<br><b>1)</b> <i>darunterwerfen, unterlegen</i>, λῖτα <i>Od</i>. 10.353; πλευροῖς πλευρά Eur. <i>Or</i>. 223; <i>unterwerfen</i>, ἐμαυτὸν ἐχθροῖς ὑποβαλών <i>Herc.Fur</i>. 1384; u. pass., μαστῷ γυναικὸς σῆς ὑπεβλήθην λάθρα <i>Alc</i>. 642; τὸ σῶμα ὑποβάλλειν ἔργοις Xenoph.Ephes. 5.8; <i>unterschieben</i>, τί τινος, Sp.; auch med., ὑποβάλλεσθαι θεμέλιον τυραννίδος Pol. 13.6.2; übh. <i>darunter stellen, bringen, dahinter stellen</i>, 5.23.3, zw.; ὁ πρῶτος ὑποβεβλημένος, <i>der erste Gründer</i>, einer Stadt, Strab. 12.3.30; – <b>Med</b>. <i>sich Etwas unterlegen</i>, ὑπὸ τοὺς πόδας, Xen. <i>Oec</i>. 18.5; od. <i>sich Etwas unterlegen lassen, unterschieben lassen</i>, z.B. ein Kind, Her. 5.41; Ar. <i>Th</i>. 340, 407, 565; Plat. <i>Rep</i>. XII.538a, <i>Menex</i>. 237c; – <i>sich unterwerfen</i>, ὑπέβαλεν ἑαυτὸν Θηβαίοις Aesch. 3.90; ἑαυτὸν ὑπὸ τὰς συμφοράς Isocr.; auch τοῖς θηρίοις τινά, vorwerfen, Pol. 1.82.2; τοῖς ὄχλοις 15.21.2; u. τὴν πατρίδα ὑπὸ τὴν τῶν πλεῖον δυναμένων ἐξουσίαν 17.15.3; ἀλλότρια, <i>sich fremdes Eigentum zueignen</i>, Strab.<br><b>2)</b> <i>ein Wort darunter, dazwischen werfen, einwenden, in die Rede fallen, unterbrechen</i>, in epischer Form <b>ὑββάλλειν</b> <i>Il</i>. 19.80; εἰ ὑποβαλλόμενοι κλέπτουσι μύθους Soph. <i>Aj</i>. 187, wo es aber den Nebenbegriff des Falschen, Erdichteten hat, ὑποβλήτως λέγειν erkl. Suid.; vgl. Isocr. 15.21; Plat. <i>Gorg</i>. 491a; entgegnen, Dem. 21.204.<br><b>3)</b> <i>unter den Fuß, an die Hand geben, eingeben</i>, τινί τι, ὑποβαλεῖν δυνήσεσθε, ἤν τι ἐπιλανθάνωνται Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.55; <i>diktieren</i>, ὑπέβαλον τῷ παιδὶ τὸν λόγον Isocr. 12.231; vgl. Lys. 13.25; Aesch. 3.22 u. A.<br><b>4)</b> <i>unterlegen</i>, von Tieren, <i>bespringen lassen</i>, αἶγας τοῖς τράγοις Long. 3.21.
ὑποβαρβαρίζω	<i>ein wenig wie ein Ausländer, etwas unrichtig sprechen</i>, Plat. <i>Lys</i>. 223a.
ὑποβάρβαρος	<i>ein wenig barbarisch</i>, bes. <i>etwas unrichtig sprechend</i>, Eust.
ὑπόβασις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Herabgehen od. Rückwärtsgehen</i>, dah. <i>der Rückschritt, die Abnahme</i>, S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.306.<br><b>2)</b> <i>das Niederlassen auf das Knie, die gebückte Stellung</i>, bes. des Pferdes, welches den Leib streckt, um den Reiter aufsitzen zu lassen, Xen. <i>de re Eq</i>. 1.14.<br><b>3)</b> <i>die Grundlage, das Fußgestell, die Basis</i>, Sp.; – Hesych. erkl. auch ὁ ἐνδότατος χιτὼν ἢ περίζωμα.
ὑποβάσκανος	<i>etwas neidisch</i>, Maneth. 5.45.
ὑπόβασμος	ὁ, ion. statt ὑπόβαθμος, Pausan. u. <i>VLL</i>.
ὑποβαστάζω	(βαστάζω), <i>ertragen, unterstützen</i>, v.l. für ὑποστεγάζω bei Aesch.
ὑποβάτης	ὁ, = ὑπόβαθρον, Hesych.
ὑποβδύλλω	<i>heimlich einen Wind streichen lassen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 10.
ὑποβένθιος	= ὑποβύθιος, Crinag. 39 (VII.636).
ὑποβήσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ein wenig husten</i>; Hippocr.; Luc. <i>Gall</i>. 10, <i>Philopatr</i>. 20.
ὑποβήττω	att. = ὑποβήσσω.
ὑποβιβάζω	<i>herunter führen, machen, daß Etwas herunter kommt, herabbringen</i>, Sp.<br>Bei den Aerzten <i>nach unten abführen</i>, τὰ χολώδη Diosc.<br><b>Med</b>. <i>sich niederlassen</i>, bes. vom Pferde, den Leib strecken, um den Reiter aufsitzen zu lassen, Xen. <i>de re Eq</i>. 6.16; vgl. Poll. 1.213.
ὑποβιβασμός	ὁ, <i>Abführung nach unten</i>, Medic.
ὑποβιβρώσκω	(βιβρώσκω), <i>unterwärts fressen, in Etwas hineinfressen</i>; Qu.Sm. 9.381; φάραγγες ὑποβεβρωμέναι Diod.Sic. 3.44.
ὑποβινητιάω	[βῑ], <i>etwas Geilheit od. einige Lust zum Beischlaf erwecken</i>; βρώματα ὑποβινητιῶντα Men. bei Ath. IV.132e, XII.517a, vgl. <font color="#494">Meineke</font> p. 161.
ὑπόβλαισος	<i>ein wenig auswärts gekrümmt</i>, Arist. <i>incessu anim</i>. 16.
ὑποβλαστάνω	(βλαστάνω), <i>von unten keimen, – allmälig nachkeimen, -wachsen</i>, Jos.
ὑπόβλεμμα	τό, <i>der heimliche, verstohlene Blick des Verliebten</i>, wie <i>der scheele Seitenblick des Zornigen od. Neidischen</i> (?).
ὑποβλεμματικῶς	= ὑποβλεπτικός, <i>Schol. Nic. Th</i>. 457.
ὑποβλεπτικός	ή, όν, <i>heimlich blinkend</i>, bes. <i>scheel blickend, zornig aussehend</i>, Sp.
ὑποβλέπω	<i>von unten aufblicken, darunter hervorblicken, mit halbgeöffneten Augen blinzen</i>, Hippocr.; bes. <i>verstohlen, schüchtern blicken aus Liebe od. Scham</i>, ταυρηδὸν ὑποβλέψας πρὸς τὸν ἄνθρωπον Plat. <i>Phaed</i>. 117b; Plut. <i>de curios</i>. 12; aber auch <i>scheel sehen aus Neid od. Zorn und aus Argwohn od. Verachtung</i>, ἀπειλητικόν τι καὶ χολῶδες ὑποβλέπει, Luc. <i>Vit.auct</i>. 7. – Auch act., τινά, <i>Einen mit verliebten, neidischen, argwöhnischen, verachtenden Augen ansehen</i>, Ar. <i>Th</i>. 396, <i>Lys</i>. 529; οἱ στρατιῶται ὑπέβλεπον αὐτὸν ὡς καταφρονοῦντα σφῶν Plat. <i>Symp</i>. 220b; auch med., ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων <i>Crit</i>. 53b; pass., ὑποβλεπώμεθ’ ὡς ἐγνωσμένοι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1287; Sp.
ὑπόβλεψις	εως, ἡ, <i>das schlaue, scheele Anblicken des Verliebten, Neidischen, Zornigen</i> (?).
ὑποβλήδην	adv.,<br><b>1)</b> eigtl. <i>darunterwerfend</i>, bes. ein Wort, d.i. <i>in die Rede fallend, die Rede unterbrechend, einwerfend</i>, ὑποβλήδην ἠμείβετο <i>Il</i>. 1.292, u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.699.<br><b>2)</b> <i>untergeschoben</i>, ἐτέκοντο Maneth. 6.292.<br><b>3)</b> <i>seitwärts blickend, H.h. Merc</i>. 415, wo man das freilich angemessenere ὑποβλέβδην vermutet hat, was sonst nicht vorkommt.
ὑποβληδόν	adv., = ὑποβλήδην.
ὑπόβλημα	τό, <i>das Untergelegte</i>, Sp.; bei den Trieren im <i>Att. Seew</i>. oft. Vgl. κατάβλημα.
ὑποβλητέος	adj. verb. zu ὑποβάλλω, <i>unterzulegen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 19.9.
ὑποβλητικῶς	adv., = ὑποβλήδην, Eust.
ὑπόβλητος	<i>untergelegt, unter den Fuß gegeben, angestiftet</i>, Plut. <i>T.Gracch</i>. 8; – <i>untergeschoben, unecht</i>, τὸ σὸν δ’ ἀφῖκται δεῦρ’ ὑπόβλητον στόμα Soph. <i>O.C</i>. 798, vgl. οὐδεὶς ἐρεῖ ποθ’ ὡς ὑπόβλητον λόγον ἔλεξας, ἀλλὰ τοῦ σαυτοῦ τρόπου <i>Aj</i>. 476.
ὑποβλίττω	(Honig) <i>heimlich od. unvermerkt beschneiden od. aussaugen</i>, Philostr. <i>v.Apoll</i>. 6.36.
ὑποβλύζω	<i>von unten auf quellen</i>, Greg.Naz.
ὑποβολεύς	έως, ὁ, <i>der unterlegt, unter den Fuß gibt, Einbläser od. Zuträger</i>, Sp. – Beim Theater <i>der Souffleur</i>, <font color="#494">Meineke</font> <i>comm. misc</i>. p. 42; vgl. Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 17.
ὑποβολή	ἡ, <i>die Handlung des ὑποβάλλω</i>,<br>   <b>1)</b> <i>das Darunterwerfen, Unterlegen</i>, λίθου Luc. <i>salt</i>. 37; ἐνεδρευόντων, <i>das Hineinlegen der Nachstellenden in einen Hinterhalt, die verborgene Stellung eines Hinterhaltes</i>, Pol. 3.105.1; ἐξ ὑποβολῆς, <i>aus dem Hinterhalt</i>, 15.2.12; <i>das Unterschieben</i>, bes. fremder, unechter Kinder, τέκνων Plat. <i>Rep</i>. VII.538a; Plut. <i>Rom</i>. 22; ὑποβολῆς γράφεσθαί τινα, <i>Einen der unechten Geburt anklagen, B.A</i>. 312; dah. übh. <i>Verfälschung</i>, κλειδῶν, <i>das Nachahmen der Schlüssel</i>, Plut. <i>Rom</i>. 22.<br>   <b>2)</b> <i>das unter den Fuß, an die Hand Geben, Vorsagen</i>, ἐξ ὑποβολῆς ὀμνύναι, <i>einen vorgesprochenen Eid schwören</i>, Polemo bei Macrob. <i>Sat</i>. 5.19; <i>die Eingebung, Warnung, der Rat</i>, ἐξ ὑποβολῆς, <i>auf vorangegangene Verwarnung</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.37; Pol. 9.24.3.<br>   <b>3)</b> <i>das Einfallen in die Rede, Unterbrechung, Erwiderung</i>; dah. ἐξ ὑποβολῆς ῥαψῳδεῖσθαι, <i>singen, indem da, wo der Eine aufhört, der Andere sogleich anknüpft und fortfährt</i>, D.L. 1.57, wie ἐξ ὑπολήψεως, s. <font color="#494">Wolf</font> <i>proleg</i>. p. CXLI.<br>   <b>4)</b> <i>die untergelegte Sache, Grundlage</i>, ὑποβολὰς κατατίθεσθαι Plut. <i>fort. Rom</i>. 8; <i>Gegenstand der Behandlung</i>, z.B. λόγου, <i>Stoff einer Rede</i>, = ὑπόθεσις, Luc. <i>Dem. enc</i>. 21. – <i>natürliche Anlage</i>, Musonius bei Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 428.
ὑποβολιμαῖος	<i>untergeschoben, unecht</i>, bes. von Kindern, = νόθος, Plat. <i>Rep</i>. VII.537e; τὰ ὑποβολιμαῖα, sc. τέκνα, Her. 1.137; Pol. 2.55.9; Luc. <i>Mort.D</i>. 16.2 u. öfter, u. a. Sp.; übh. <i>verfälscht, nachgemacht</i>.
ὑπόβολος	<i>verpfändet</i>, οἰκίαν κειμένην ὑπόβολον Pherecrat. bei Phot. u. Eust. 1405.22; vgl. Poll. 3.85; bei Suid. ὑπήβολος, <font color="#494">Meineke</font> <i>EM</i> mit <font color="#494">Porson</font> ὑπώβολος.
ὑποβορβόριος	= ὑποβόρβορος, Hesych.
ὑποβόρβορος	<i>mit schlammigem Grunde</i>, Sp.
ὑποβορβορύζω	<i>etwas knurren</i>, Hippocr.
ὑποβουλεύω	= ἐπιβουλεύω, f.l.
ὑπόβραγχος	<i>etwas heiser vom Schnupfen</i>, Hippocr.
ὑποβραχεῖν	einzeln stehender aor., <i>darunter od. dabei krachen</i>, Qu.Sm. 6.335, 10.72.
ὑπόβραχυς	υ, <i>etwas kurz</i>,<br><font color="darkgreen">• ὑπόβραχυ, adv</font>., <i>allmälig</i>, καὶ ἡσυχῇ ὑποχωρεῖν Ael. <i>H.A</i>. 4.34.
ὑποβρέμω	<i>darunter rauschen, erdröhnen</i>, τινός, Aesch. <i>Prom</i>. 431 κελαινὸς δ’ ἄϊδος ὑποβρέμει μυχὸς γᾶς.
ὑποβρέχω	<i>ein wenig naß machen, anfeuchten</i>, – intr., <i>sich ein wenig benetzen</i>, bes. <i>sich ein wenig betrinken</i>, κοτύλαις ὑποβρέξας <i>Ep.adesp</i>. 448 (XI.3); vgl. Alexis bei Ath. I.28d; ὑποβεβρεγμένος, <i>ein Angetrunkener</i>, Luc. <i>Gall</i>. 8, <i>D.D</i>. 23.2.
ὑποβρομέω	= ὑποβρέμω, Nic. <i>Al</i>. 287.
ὑπόβρυχα	s. ὑπόβρυχος.
ὑποβρυχάομαι	[βρῡ], dep. med., <i>ein wenig brüllen</i>, Luc. <i>amor</i>. 6.
ὑποβρύχιος	auch 3 Endgn, wie <i>H.h</i>. 33.12 u. Plat. a.a.O., <i>unter Wasser</i>; Her. 1.189; Plat. <i>Phaedr</i>. 248a; ὑποβρύχια ἐγένετο τὰ πλοῖα Pol. 1.37.2; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 3; übh. <i>in der Tiefe; unter der Erdoberfläche</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπιπολάζων</font>, Luc. <i>Dipsad</i>. 3.
ὑποβρύχιος	<i>etwas brüllend</i>, ist f.l. im <i>H.h. Merc</i>. 116.
ὑπόβρυχος	= ὑποβρύχιος; dav. bes. ὑπόβρυχα als adv., <i>unter Wasser, untergetaucht, überschwemmt</i>; ὑπόβρυχα θῆκε <i>Od</i>. 5.319; ὑπόβρυχα γενέσθαι, v.l. ὑποβρυχέα, Her. 7.130; ναυτίλλονται Arat. <i>Phaen</i>. 426; u. a. sp.D., wie Qu.Sm. 13.485 u. Opp. öfter. Vgl. übrigens <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 126, der ὑπόβρυχα als einen metaplastischen Accusativ zu ὑποβρύχιος, etwa von ὑπόβρυξ, ansieht, was bes. zur hom. Stelle sehr passend ist.
ὑποβρύχω	<i>leise knurren</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.34, nach Conj. für ὑπόβραχυ.
ὑπόβρωμος	<i>etwas stinkend</i>, Diosc.
ὑποβύθιος	= ὑποβρύχιος (?).
ὑπογαίδιος	= ὑπόγαιος, Hesych.
ὑπόγαιος	= ὑπόγειος, bes. ion., z.B. Her. 4.206.
ὑπογαμέω	(γαμέω), <i>darauf od. danach heiraten</i>.
ὑπογαστρίδιος	= ὑπογάστριος, Eubul. bei Ath. III.113e.
ὑπογαστρίζομαι	<i>sich den Bauch ziemlich voll fressen</i>; Aesop.; Poll. 2.168.
ὑπογάστριον	τό, <i>der Unterleib vom Nabel an abwärts</i>. Bes. der Unterteil der großen Meerfische, der Thunfische, ein beliebtes Gericht, vgl. Ar. <i>Vesp</i>. 195 u. Schol. dazu, wie Ath. VII c. 65 (302c ff.), wo Beispiele aus den Comic. beigebracht werden, Poll. 2.170.
ὑπογάστριος	<i>unter dem Bauche, zum Unterleibe gehörig</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 26, οἶστροι, <i>die Begierden od. Lüfte des Bauches</i>, auch πάθη, Philo u. a. Sp.
ὑπογείνομαι	(γείνομαι), im aor. ὑπεγεινάμην, <i>gebären</i>, Euphorio frg. 61. S. ὑπογίγνομαι.
ὑπόγειος	<i>unter der Erde, unterirdisch</i>; Aesch. frg. 51, wie Strab. 10.3.16, wo <font color="#494">Cramer</font> ὑπογαίου schreibt; Plat. <i>Ax</i>. 371a; Luc. u. a. Sp. S. ὑπόγαιος und ὑπόγεως.
ὑπόγεισος	<i>mit einem Obdach, Wetterdach od. einer Traufe</i>; – ἡ ὑπόγεισος ist eine Art <i>Hauslaub</i>, ἀείζωον, das in den Dachrinnen wächst, Plin. <i>H.N</i>. 25.102.
ὑπογελάω	(γελάω), <i>ein wenig lachen, verstohlen lächeln</i>, Plat. <i>Charm</i>. 162b.
ὑπογέμω	<i>ziemlich voll sein</i>, f.l. für ὑπεργέμω, Alexis bei Ath. VII.294a.
ὑπογενειάζω	<i>Einen ans Kinn fassen u. dabei anflehen</i>, τινά, Aesch. 1.61.
ὑπογενειάσκω	<i>das erste Barthaar bekommen</i>, Philet. Hdn. p. 443.
ὑπόγεως	ων, = ὑπόγειος, Hdn. <i>epimer</i>. 208.
ὑπογηράσκω	(γηράσκω), <i>ein wenig od. allmälig altern</i>, ὑπογηράντων Ael. <i>H.A</i>. 7.17.
ὑπογίγνομαι	(γίγνομαι), <i>nach und nach, allmälig werden, entstehen</i>; εἰ καί τι νοσῶδες ὑπογένοιτο Tim.Locr. 104a; ὑπεγένετο φιλική τις διάθεσις Pol. 2.44.1; συνήθεια 6.5.10; ζῆλος 11.8.4; Folgde.
ὑπογκόω	<i>ein wenig groß od. dick machen</i>, Poll. 4.187.
ὑπογλαύκεσκε	bei Mosch. 2.86 f.l. für ὑπογλαύσσεσκε.
ὑπόγλαυκος	<i>etwas bläulich</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.23.
ὑπογλαύσσω	<i>darunter hervorleuchten, -blicken</i>; Callim. 3.54; ὑπογλαύσσεσκε Mosch. 2.86.
ὑπόγλισχρος	<i>etwas klebrig, zäh</i>, Hippocr.
ὑπογλουτίς	ίδος, ἡ, <i>der Teil des Leibes zwischen den Hüften u. Hinterbacken</i>, der dem περίνεον entgegensteht, Arist. <i>H.A</i>. 1.14.
ὑπογλυκαίνω	<i>ein wenig versüßen</i>, übertr., <i>ein wenig mit süßen Worten schmeicheln od. etwas freundlich stimmen</i>, ῥηματίοις μαγειρικοῖς, Ar. <i>Eq</i>. 216.
ὑπόγλυκυς	υ, <i>etwas süß, süßlich</i> (?).
ὑπογλώσσιος	att. <b>-ττιος</b>, <i>unter der Zunge befindlich</i>; βάτραχος, ein Anschwellen des untern Teiles der Zunge; Arist. <i>H.A</i>. 2.15; Medic.
ὑπογλωσσίς	ίδος, ἡ, att. <b>-ττίς</b>, <i>Geschwulst des untern Teiles der Zunge</i>, Hippocr. – <i>Eine Art Kranz</i>, Plat. com. bei Ath. XV.677a, wahrscheinlich von ὑπόγλωσσον gemacht.
ὑπόγλωσσον	τό, <i>ein kleiner Strauch, auf dessen Blättern sich ein Blättchen wie eine Zunge zeigt</i>, unter welchem die Blüte und der Fruchtstengel hervorkeimen, Diosc.; wird auch ἱππόγλωσσον geschrieben.
ὑπόγλωσσος	= ὑπογλώσσιος, Sp.
ὑπογλώττιος	att. = ὑπογλώσσιος.
ὑπογλωττίς	att. = ὑπογλωσσίς.
ὑπογνάμπτω	<i>unten herumbiegen, allmälig, unvermerkt umbiegen, H. h</i>. 7.13.
ὑπόγνυθα	<i>mit der Hand unter dem Kinn</i>, Hesych.
ὑπογογγύζω	<i>ein wenig murmeln, in den Bart brummen, Gloss</i>.
ὑπογογγυστής	ὁ, <i>der Murmelnde, in den Bart Brummende</i> (?).
ὑπογοητεύω	<i>ein wenig zaubern, betrügen</i>, Phot.
ὑπογονάτιος	<i>unter dem Knie</i>; τὸ ὑπογονάτιον, <i>ein Kniekissen</i>, Sp.
ὑπογουνίς	ίδος, ἡ, zw. L, statt ἐπιγουνίς, Arat. 254.
ὑπόγραμμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Unterschriebene, die Unterschrift</i>, Sp. – <i>die Inschrift, Aufschrift, das dem Uebrigen Voranstehende</i>, Lycurg. 118, wo darauf folgt τοὺς ὕστερον προσαναγραφέντας.<br><b>2)</b> <i>das Schminken der Augenbrauen, die dazu gebrauchte Schminke</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 68. S. ὑπογράφω.
ὑπογραμματεία	ἡ, <i>das Amt des ὑπογραμματεύς</i>, Plut. <i>X oratt</i>. 6 g.E.
ὑπογραμματεύς	έως, ὁ, <i>der Unterschreiber, der zweite Schreiber</i>; τῶν θεσμοθετῶν Antiph. 6.35; Lys. 30.27; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. I p. 201 ff.
ὑπογραμματεύω	<i>Unterschreiber oder zweiter Schreiber sein</i>, τινί, Antiph. 6.49; ἀρχῇ, Lys. 30.29; Sp., wie Plut. <i>X oratt</i>. Aesch. i. A.
ὑπογραμμός	ὁ, <i>Vorschrift, Muster, Vorbild, NT</i> u. a. Sp.; – παιδικοὶ ὑπογραμμοί, <i>Vorschriften für die Kinder</i>, in denen sämmtliche Buchstaben des Alphabets in Wörter zusammengestellt waren; Clem.Al. hat drei solcher Formeln aufbewahrt, μάρπτε σφὶγξ κλὼψ ζβυχθηδόν, – βέδυ ζὰμψ χθὼ πλῆκτρον σφίγξ, und κναξζβὶ χθύπτης φλεγμὼ δρόψ, deren letzte dem Thespis zugeschrieben wurde, vgl. <font color="#494">Bentl.</font> <i>opusc. philol</i>. p. 492.
ὑπογραφεύς	έως, ὁ, <i>der nachschreibt, was man ihm diktiert, Schreiber</i>, Luc. <i>Dem. enc</i>. 44; bes. in Athen <i>der Protokollführer in der Volksversammlung</i> (der im Rate hieß ἀντιγραφεύς). Vgl. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1253.<br>Bei Ar. <i>Eq</i>. 1261 scheint ὑπογραφεὺς δικῶν <i>ein Privatschreiber</i> zu sein, der für einen Sykophanten Klageschriften abschrieb.
ὑπογραφή	ἡ, <i>Unterschrift. – Klageschrift</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 172e. – <i>Entwurf, Grundriß od. Umriß von Etwas, erste flüchtige Andeutung, Bild</i>, τενόντων θ’ ὑπογραφαὶ μετρούμεναι εἰς ταὐτὸ συμβαίνουσι τοῖς ἐμοῖς στίβοις Aesch. <i>Ch</i>. 207; Plat. <i>Rep</i>. VIII.548d; σχήματος ἕνεκα καὶ ὑπογραφῆς <i>Legg</i>. V.737d; <font color="brown">Ggstz τελεωτάτη ἀπεργασία</font>, <i>Rep</i>. VI.504d; τῶν τόπων Pol. 5.21.7. – <i>Das Untermalen der Augenlider, das Schminken</i>, τῶν ὀφθαλμῶν Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2.
ὑπογράφια	τά, sc. χρήματα, Geld, für dessen Zurückzahlung man sich durch Namensunterschrift verbürgt, so daß der Gläubiger sich an die Person des Schuldners halten kann, also <i>eine Wechselschuld</i>, Hesych.
ὑπογράφω	<b>1)</b> <i>unter-, darunterschreiben</i>, τῇ στήλῃ ὑπέγραψαν, ὅτι –, Thuc. 5.56; auch <i>mit einem Titel</i>, od. nach unserer Weise <i>mit einer Ueberschrift versehen</i>, Sp.; vgl. Pol. 12.10.3; Argum. Theocr. <i>id</i>. 1; – <i>in der Schrift vorausschicken, voranstellen</i>, Dem. 37.23; – <b>Med</b>. <i>sich unterschreiben</i>, bes. als Kläger, dah. <i>eine Klage bei Gericht anbringen</i>, τινί, gegen Einen, vgl. <i>subscribere accusationem</i>, εἴπ’ εἴ τι καινὸν ὑπογράφῃ τῷ ’μῷ βίῳ Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1118; ἐπείσθην ὑπογράψασθαι τὰς καταβολάς Dem. <i>en</i>. 3 g.E.<br><b>2)</b> <i>nieder-, nachschreiben, was Einer diktiert, zu Protokoll nehmen</i>, Sp., wie Plut. <i>Caes</i>. 17.<br><b>3)</b> <i>vorschreiben, vorzeichnen</i>; vom Schreiblehrer, <i>Muster zum Nachschreiben geben</i>, Plat. <i>Prot</i>. 236d ὥσπερ οἱ γραμματισταὶ τοῖς μήπω δεινοῖς γράφειν τῶν παίδων ὑπογράψαντες γραμμὰς τῇ γραφῖδι, wo es eigtl. ein Unterziehen der Linien und Züge ist, welche die Knaben nachzeichnen; dah. <i>vorschreiben</i>, νόμους <i>Legg</i>. V.734e; – <i>einen Entwurf, Grundriß von Etwas machen</i>, u. übh. <i>entwerfen, andeuten, adumbrare</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.934c; ὡς λόγῳ σχῆμα πολιτείας ὑπογράψαντα μὴ ἀκριβῶς ἀπεργάσασθαι <i>Rep</i>. VIII.548d; λόγῳ Luc. <i>Alex</i>. 3; auch im med., Plat. <i>Rep</i>. VI.501a, vgl. <i>Legg</i>. VII.803a.<br><b>4)</b> <i>verschreiben, verpfänden</i>, – auch übertr., τινὶ ἐλπίδα, <i>Einem eine Hoffnung verschreiben</i>, d.i. <i>ihn auf die Hoffnung vertrösten, ihn mit leerer Hoffnung abspeisen</i>, Pol. 5.36.1 u. öfter.<br><b>5)</b> <i>untermalen</i>, sowohl vom Maler, <i>den Schatten anlegen</i>, als ὀφθαλμούς od. βλέφαρα, <i>die Augenlider untermalen, schminken</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 31, <i>merc.cond</i>. 33.
ὑπόγρυπος	[γρῡ], <i>etwas gekrümmt</i>, bes. <i>eine etwas gebogene Nase</i>, Philostr.
ὑπόγυιος	auch ὑπόγυος,<br><b>1)</b> <i>unter Händen, zur Hand, bereit</i>; τὸ ὑπογυιότατον, <i>das nächstliegende Mittel</i>, πρὸς αὐτάρκειαν Arist. <i>Pol</i>. 6.8.<br><b>2)</b> <i>was eben aus den Händen kommt, neu, frisch</i>; ἐξ ὑπογυίου, <i>von der Faust weg, aus dem Stegereif</i>, sogleich, wie ὑπὸ χεῖρα, Plat. <i>Menex</i>. 235c; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.43; τῶν χρόνων ὑπογύων ὄντων Dem. 28.17; Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 5; ἐξ ὑπογυίου γίγνεται ἡ παρασκευή Isocr. 4.13, wie κρίσεις γίγνονται Arist. <i>rhet</i>. 1.1. Aehnl. ἤδη ὑπογυίου μοι τῆς τελευτῆς τοῦ βίου οὔσης Isocr. 15.4, <i>da es mir nahe bevorsteht</i>; ὑπόγυιον καὶ οὐ πρὸς ἀκρίβειαν S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 63.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὑπογυίως u. ὑπογύως</font>, auch <font color="darkgreen">ὑπόγυιον u. ὑπόγυον</font>, <i>neulich, kürzlich</i>, <font color="darkgreen">ὑπογυιότερον</font>, <i>vor kurzer Zeit</i>, Her.; τῷ ὑπογυιότερ’ εἶναι τοῖς χρόνοις Dem. 60.9; <font color="darkgreen">ὑπογυιότατα</font>, <i>ganz neulich</i>, Dem. 12.12 (ep. Phil.).
ὑπογυμνάζω	<i>etwas üben</i>, Heraclid. <i>all</i>. 103.
ὑπογυμνασιαρχέω	<i>ein Untergymnasiarch sein, Inscr</i>. 2466a.
ὑπογυμνασιάρχης	= ὑπογυμνασιαρχος.
ὑπογυμνασίαρχος	ὁ, <i>ein Untergymnasiarch, Unteraufseher über die Gymnasien</i>, s. <font color="#494">Osann</font> <i>auctar. lex</i>. p. 160.
ὑπογυμνόω	<i>ein wenig entblößen</i>, Aristaenet. 1.27, 29.
ὑπόγυος	= ὑπόγοιος.
ὑπογύπωνες	οἱ, <i>eine Art Tänzer</i>, Poll. 4.104.
ὑπόγυρος	[γῡ], <i>etwas gekrümmt</i>, Nicet.
ὑπογυρόω	[γῡ], <i>ein wenig krümmen, biegen</i>, Sp.
ὑπόδακρυς	υ, <i>unter Tränen</i>, Hesych.
ὑποδακρύω	<i>ein wenig od. heimlich weinen, anfangen zu weinen</i>, Luc. <i>D.D</i>. 6.2.
ὑποδαμάω	(δαμάω), <i>unterwerfen, unterjochen, überwältigen</i>; ὑποδμηθεῖσά τινι, <i>von einem Manne heimlich überwältigt, geschwängert, H. h</i>. 16.4; Hes. <i>Sc</i>. 53; auch ohne den Begriff der Heimlichkeit, <i>Th</i>. 327, 374.
ὑποδάμνημι	(δάμνημι), = ὑποδαμάω, pass. ὑποδάμναμαι, <i>überwältigt werden, sich überwältigen lassen, Od</i>. 3.24, 16.95.
ὑπόδασυς	υ, <i>etwas haarig, rauh</i> (?).
ὑποδεδιώς	ὁ (s. ὑποδείδω), als kom. Vogelname bei Ar. <i>Av</i>. 65, nach <font color="#494">Voß</font> <i>Bebesterz</i>.
ὑποδεής	ές, <i>mangelhaft</i>, – scheint nur im Kompar. ὑποδεέστερος vorzukommen, <i>geringer</i>, Her. 1.134, 6.51 Thuc. 1.10, 4.20 u. öfter; Plat. oft; μηδὲν ὑποδεέστερα τούτων μελετῶν Antiph. 3 γ 9.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὑποδεεστέρως</font>, 4 δ 4, wie Thuc. 8.87 u. Sp.
ὑποδεής	ές, <i>etwas furchtsam</i>, Hesych.
ὑπόδειγμα	τό, <i>Anzeige, Kennzeichen, Merkmal</i>, Sp. – Auch wie παράδειγμα, was Phryn. p. 12 vorzieht, <i>Vorschrift, Beispiel, Muster</i>, Pol. 3.110.6; ὑπόδειγμα τῷ πλήθει ποιῶν ἑαυτόν 3.17.8.
ὑποδειγματικός	<i>beispielsweise</i>; διδασκαλία S.Emp. <i>adv. arithm</i>. 23, u. oft adv., z.B. ποιεῖσθαι τὴν ὑφήγησιν <i>adv.eth</i>. 47; ὑποδειγματικώτερον 68.
ὑποδειδίσσομαι	<i>ein wenig in Furcht setzen</i>, u. intr., <i>ein wenig in Furcht geraten</i> (?).
ὑποδείδω	(δείδω), <i>ein wenig fürchten</i>; c. acc., <i>sich ein wenig vor Einem oder vor Etwas fürchten</i>, οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν, οὔτε ἰωκάς <i>Il</i>. 5.521; τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί 1.406; οἱ δὲ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλήν 12.413; vgl. 18.199, 22.282, 13.417, 24.265; θεῶν δ’ ὑποδείσατε μῆνιν <i>Od</i>. 2.66, 16.425 u. öfter; μνηστήρων χαλεπῶν ὑποδείδι’ ὅμιλον 17.564; ὑποδείδιεν Philet. 7; ep. perf. ὑπαιδείδοικα steht <i>H.h. Merc</i>. 165; μέγαν αἰγυπιὸν δ’ ὑποδείσαντες Soph. <i>Aj</i>. 169. – Auch absol., <i>sich ein wenig fürchten</i>, ὑποδεδοικώς Luc. <i>salt</i>. 63. S. auch ὑποδεδιώς.
ὑποδείελος	<i>gegen Abend</i>, Arat. <i>Dios</i>. 94.
ὑποδείκνυμι	[νῡ], (δείκνυμι),<br><b>1)</b> <i>unter der Hand, unvermerkt oder heimlich zeigen, versteckt andeuten</i>, Her. 1.189, <i>zu verstehen geben</i>; ἔσται οἷον ὑποδείκνυσι Xen. <i>An</i>. 5.7.12; ὑποδεικνύουσι <i>Mem</i>. 4.3.14.<br><b>2)</b> <i>vorzeigen</i>, ὄλβον, Her. 1.32; <i>anzeigen, durch Beispiele zeigen</i>, Thuc. 4.86; οἵους χρὴ εἶναι Isocr. 3.57; ὑπέδειξε τοῖς νεωτέροις, δι’ ὧν 5.27; Pol. u. a. Sp. – Intr., <i>sich zeigen, darstellen</i>, wobei man ἑαυτόν od. τὴν ἔμφασιν ergänzt, was Pol. 2.17.10 auch damit vrbdt; 2.39.2 u. öfter.
ὑποδεικτής	ὁ, <i>der Vorzeigende, Darstellende</i> (?).
ὑποδειλιάω	<i>ein wenig furchtsam sein</i>; ὑποδεδειλιακότες entspricht den πονηροί Aesch. 1.181; τὸν πόλεμον Pol. 35.3.4, <i>den Krieg fürchten</i>.
ὑποδειμαίνω	<i>sich ein wenig wovor fürchten</i>, τί, Her. 7.104.
ὑπόδειξις	ἡ, <i>das Andeuten</i>, ὄψεων Plut. <i>Demetr</i>. 38.
ὑποδειπνέω	<i>statt eines Andern ein Gastmahl einnehmen</i>, Luc. <i>Gall</i>. 10.
ὑποδέκομαι	ion. statt ὑποδέχομαι.
ὑποδεκτήριον	τό, <i>Zufluchtsort</i>, Strab. XIV.v.l. ὑποδυτήριον.
ὑποδέκτης	ὁ, <i>Aufnehmer, Annehmer</i>, Sp.
ὑποδεκτικός	ή, όν, <i>zum Aufnehmen, Annehmen gehörig</i>, δεῖπνον, <i>zur Bewillkommnung</i>, Plut. <i>Symp</i>. 8.7.1.
ὑποδέμω	(δέμω), <i>darunterbauen, als Grundlage darunter legen</i>, ὑποδείμας τὸν πρῶτον δόμον λίθου Αἰθιοπικοῦ Her. 2.127.
ὑποδενδρόομαι	pass., <i>allmälig zum Baume werden, aufwachsen</i>, Sp., zw.
ὑποδενδρυάζω	<i>sich furchtsam unter Bäumen verkriechen</i> oder <i>plötzlich hinter Bäumen hervorkommen, VLL</i>.
ὑποδεξίη	ἡ, <i>Aufnahme</i>, bes. <i>gastliche Bewirtung, der dazu gehörige Vorrat, Vermögen zur Aufnahme eines Gastes</i>, πᾶσά τοι ἔσθ’ ὑποδιξίη <i>Il</i>. 9.73 [wo ι lang gebraucht ist].
ὑποδέξιος	<i>aufnehmend, geräumig</i>, λιμένες Her. 7.49, wo nicht mit <font color="#494">Valcken</font> ὑποδέξιμοι geändert zu werden braucht. Bei Eur. <i>Rhes</i>. 361 f.l. für ἐπιδέξιος.
ὑπόδεξις	εως, ἡ, = ὑποδεξίη; Hippocr.; Hesych.
ὑποδέομαι	(δέω²), dep. pass., <i>flehentlich bitten</i>, Greg.Naz.
ὑποδέραιον	τό, <i>Halsschmuck, Halsband</i>, Hesych.
ὑποδερίς	ίδος, ἡ, <i>der Unterhals</i>, Poll. 2.130. – <i>eine Bedeckung des Unterhalses</i>, Inscr. bei <font color="#494">Böckh</font> <i>Staatsh</i>. II p. 292; <i>Halsschmuck, Halsband</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.34; vgl. Ar. fr. 309.
ὑποδέρκομαι	(δέρκομαι), wie ὑποβλέπω, <i>finster von unten aufblicken</i>, Qu.Sm. 3.252.
ὑποδέρω	<i>ein wenig od. unten von der Haut entblößen</i>, Chirurg. vett.
ὑπόδεσις	εως, ἡ, = ὑπόδησις; τῶν κοθόρνων Luc. <i>Gall</i>. 26; τὴν ἀμπεχόνην καὶ ὑπόδεσιν πᾶσαν Plat. <i>Charm</i>. 173b; auch plur., <i>Prot</i>. 322a, wie Xen. <i>Mem</i>. 1.2.5 u. Pol. 3.49.12, <i>das Schuhwerk</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 445.
ὑπόδεσμα	τό, = ὑποδεσμός; Hesych.; <i>Unterpfand, wodurch sich Einer bindet</i>.
ὑποδεσμεύω	= ὑποδέω, <i>Schol. Ar. Eccl</i>. 269.
ὑποδεσμέω	= ὑποδεσμεύω, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.1515.
ὑποδέσμιος	<i>verpfändet</i>, Hesych.
ὑποδεσμίς	ίδος, ἡ, <i>eine Unterbinde</i>, Galen.
ὑποδεσμός	ὁ, = ὑπόδημα; Hippocr.; Pol. 11.9.4.
ὑποδέχνυμαι	poet. statt ὑποδέχομαι, Orph. <i>Arg</i>. 82.
ὑποδέχομαι	(δέχομαι), in ion. Prosa ὑποδέκομαι,<br><b>1)</b> <i>aufnehmen</i>; bes. <i>gastlich aufnehmen, empfangen</i>; ὁ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο <i>Il</i>. 9.480, u. öfter; ὑπέδεξο <i>Od</i>. 14.54; τὸν δ’ οὐχ ὑποδέξομαι <i>Il</i>. 18.59; auch πῶς γὰρ δὴ τὸν ξεῖνον ἐγὼν ὑποδέξομαι οἴκῳ, <i>Od</i>. 16.70; Θέτις δ’ ὑπεδέξατο κόλπῳ δειδιότα <i>Il</i>. 6.136; ὑπέδεκτο μάντιν Pind. <i>N</i>. 10.8; ξεῖνον <i>P</i>. 9.9; Hes. <i>Th</i>. 513; ὑπόδεχθε Callim. 4 (XII.29); οἰκίοισι (σέ) ὑποδεξάμενος ἔχω Her. 1.41, vgl. 44; u. Sp., wie Pol. 22.26.7. – <i>einen Gesandten od. Schutzsuchenden annehmen</i>, Isocr. 4.63 Thuc. 5.83; auch ἱκέτας ὑποδεχθείς, = ὑποδεξάμενος, Eur. <i>Heracl</i>. 757; ὃν ἀγοραῖς καὶ λιμέσι ὑποδέχεσθαι χρὴ τοὺς ἄρχοντας Plat. <i>Legg</i>. XII.952c; πολίτας καὶ ξένους ὑποδέξασθαι <i>Men</i>. 91a, u. öfter; – <i>Gehör geben</i>, εὐχάς, <i>die Gebete erhören</i>, Hes. <i>Th</i>. 419; auch τὰς κατὰ τούτων διαβολάς, Lys. 25.11; – <i>den Feind in der Stadt aufnehmen</i>, Dem. 1.5; <i>einen Verbannten</i>, 50.49. – Uebertr., πῆμα ὑπέδεκτό με, <i>Leid nahm mich auf, Od</i>. 14.275; στυγερὸς κοῖτος ὑπεδέξατό τινα 22.470; ὑποδέξασθε δ’ ὀπαδοὶ μέλος Aesch. <i>Suppl</i>. 1001, <i>das Lied nehmet auf, um es fortzusetzen</i>; ὡς ἀκλεής νιν δόξα πρὸς ἀνθρώπων ὑποδέξεται Eur. <i>Heracl</i>. 624.<br><b>2)</b> <i>übernehmen, versprechen</i>; δεῖσαν δ’ ὑποδέχθαι <i>Il</i>. 7.93; ὁ δέ οἱ πρόφρων ὑπέδεκτο <i>Od</i>. 2.387; so oft Her., μεγάλα ὑποδεκόμενον ἐλθόντι 2.121.6, πάντα τὸ ὑπεδέξατο τῷ πατρί 3.69, Δαρεῖος ὑποδεξάμενος ἐπετέλεε 3.138; mit folgdm inf. fut., <i>H.h. Cer</i>. 443, 460; ὑπεδέκετο ταῦτα ποιήσειν Her. 8.102, u. öfter; auch ὑμῖν ἐγὼ ὑποδέκομαι οὐ συμμίξειν τοὺς πολεμίους, 6.11; auch πεντήκοντα τάλαντα ὑποδέδεκτο, sc. δώσειν αὐτῷ, 5.51; <i>ein Werk, eine Arbeit unternehmen</i>, 9.21, 22; selten c. inf. praes., ὃς ὑπεδέχετο τοῖς ἀκοντίζουσι τὰ ἀκόντια ἀναιρεῖσθαι, Antiph. 3 γ 6; ὥσπερ ὑπεδέξω, <i>wie du dich anheischig gemacht hast</i>, Plat. <i>Eryx</i>. 396e. – Dah. auch <i>auf sich nehmen, ertragen</i>, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν <i>Od</i>. 13.310, 16.189.<br><b>3)</b> <i>annehmen, genehmigen, billigen, bejahen</i>; ἐπυνθάνετο, τίς εἴη ὁ Ἀρκεσίλεων ἀποκτείνας, οἱ δὲ Βαρκαῖοι αὐτοὶ ὑποδεκέατο Her. 4.167, <i>sie nahmen es auf sich, gestanden, daß sie es gewesen seien</i>; εἰρώτα τὴν τέχνην εἰ ἐπίσταιτο· ὁ δ’ οὐκ ὑπεδέκετο 3.130, was 6.69 dem ἀρνεῖσθαι entspricht; ἀσμένως τοὺς λόγους 8.106, <i>die Bedingungen gern annehmen</i>.<br><b>4)</b> <i>aufnehmen, den Angriff des Feindes aushalten, Stand halten</i>; Hes. <i>Sc</i>. 442; Her. 6.104; Thuc. u. Xen. öfter; ähnl. χειμώνων ἐν τόποις ὑποδεξαμένης αὐτοὺς πολλῆς ῥύσεως ὕδατος Plat. <i>Legg</i>. XII.944b; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.35; auch vom Jäger, <i>das aufgejagte Wild auffangen</i>, 2.4.20.<br><b>5)</b> vom Weibe, <i>empfangen, schwanger werden</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.2.5.<br><b>6)</b> <i>dem Range nach folgen</i>, Posidon. bei Ath. IV.152b; – auch von unmittelbarer Aufeinanderfolge in örtlicher Beziehung, <i>an einander grenzen</i>, τὸ πρὸς τὴν ἠῶ θάλασσα ὑποδέκεται καὶ τενάγεα Her. 7.176.
ὑποδέω	(δέω¹), <i>unterbinden</i>, bes. im med. <i>sich die Sohlen, Sandalen unter die Füße binden</i>, κοθόρνους ὑποδέεσθαι Her. 1.155, 6.1. Bei Hom. immer nur ποσσὶ δ’ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα u. ä., was Einige als Tmesis hierherziehen wollen; ὑποδεῖσθαι τὰς Λακωνικάς Ar. <i>Eccl</i>. 269, vgl. 36; u. ὑποδεδέσθαι, Plat. <i>Charm</i>. 174c; μέγιστα ὑποδήματα καὶ πλεῖστα ὑποδεδεμένον περιπατεῖν <i>Gorg</i>. 490e; ἁπλαῖς ὑποδέδενται Dem. 54.34; ὑποδεδεμένοι Xen. <i>An</i>. 4.5.14; Thuc. 3.22; Sp., wie Luc. <i>Gymnas</i>. 32.
ὑποδεῶς	adv. von ὑποδεής.
ὑπόδηλος	<i>etwas od. ziemlich deutlich</i>, Jos.
ὑποδηλόω	<i>andeuten, erklären</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 1011; Luc. <i>Pseudol</i>. 6.
ὑποδήλωσις	ἡ, <i>Andeutung, Erklärung</i>, Sp. – <i>Unter-, Nebenerklärung</i>, rhetorischer Kunstausdruck des Euenos von Paros bei Plat. <i>Phaedr</i>. 267a.
ὑπόδημα	τό, <i>das Daruntergebundene, die Sohle; Sandale</i>, die den Fuß von unten bedeckt und festgebunden wird; ποσὶν δ’ ὑποδήματα δοῦσα <i>Od</i>. 15.368, wie ποσίν θ’ ὑποδήματα δοίην 18.361; Her. 6.1; ἱματίων καὶ ὑποδημάτων Plat. <i>Phaed</i>. 64d, u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.41. – Aber ὑπόδημα κοιλόν ist der römische <i>calceus</i>, eine Art Halbstiefel oder Schuh, der den ganzen Fuß oben und unten bedeckt und angezogen wird; vgl. Poll. 5.8, 7.84. Spätere brauchen aber auch ὑπόδημα allein so.
ὑποδημάτιον	τό, dim. von ὑπόδημα, Hippocr.
ὑποδηματοποιός	= ὑποδηματορράφος, Sp.
ὑποδηματορράφος	<i>schuhe nähend, stickend, Schuster</i>, Sp.
ὑποδῃόω	<i>feindlich behandeln, verwüsten</i>, Qu.Sm. 2.259.
ὑπόδησις	ἡ, wie ὑπόδεσις, <i>das Darunterbinden</i>, Hippocr.
ὑποδιαβάλλω	(βάλλω), <i>ein wenig od. heimlich verleumden</i>, Artemid. 5.53.
ὑποδιαβιβρώσκω	(βιβρώσκω), <i>allmälig durchnagen</i>, Hippocr.
ὑποδιαζευκτικός	ή, όν, <i>ein wenig trennend</i>, Suid.
ὑποδιαίρεσις	ἡ, <i>Unterabteilung</i>; S.Emp. <i>adv.eth</i>. 15; Nicom. <i>arithm</i>. 1.8; Hermog. <i>de inv</i>. 1.2.
ὑποδιαιρέω	(αἱρέω), <i>Unterabteilungen machen</i>; D.L. 7.84; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.75.
ὑποδιακονέομαι	[ᾱ], <i>Unterdiener sein</i>, τινί, bei Einem, Poll. 4.92.
ὑποδιάκονος	<i>Unterdiener, Untergehilfe</i>, Posidipp. bei Ath. IX.376f u. Sp.
ὑποδιασπάω	(σπάω), <i>ein wenig, allmälig auseinanderziehen od. zerteilen</i>, Hippocr.
ὑποδιαστολή	ἡ, <i>kleinere Trennung</i>, bes. der Wörter im Sprechen, Quint. 11.3.35. Dah.<br>   <b>a)</b> <i>ein kleines Interpunktionszeichen, Komma, Kolon</i>.<br>   <b>b)</b> <i>ein Lesezeichen, wodurch die Sylben eines Wortes ein wenig getrennt werden, um die Verwechslung mit einem andern gleichlautenden zu vermeiden</i>, z.B. ὅ, τι u. ὅτι, Gramm.
ὑποδιαφέρω	(φέρω), <i>unter der Hand zu verschiedenen Meinungen bringen</i>, D.Cass. 66.13.
ὑποδιαφθείρω	<i>heimlich od. allmälig verderben, anfangen zu verderben</i>, Sp., wie Hdn. 2.6.21.
ὑποδιδάσκαλος	ὁ, <i>Unterlehrer, zweiter Lehrer</i>, bes. beim Chor, Plat. <i>Ion</i> 536a.
ὑποδιδάσκω	(διδάσκω), <i>unterrichten, LXX</i>.
ὑποδιδράσκω	(διδράσκω), <i>heimlich entlaufen</i> (?).
ὑποδίδωμι	(δίδωμι), intr., <i>abnehmen, in Verfall kommen</i>, Philostr., D.Cass. u. a. Sp.
ὑποδιήγησις	εως, ἡ, <i>Nacherzählung</i>, Rhett.
ὑποδικάζω	<i>verurteilen</i>, θανάτῳ, zum Tode, Nicet.
ὑπόδικος	<i>verklagt, schuldig</i>, τινός, Aesch. <i>Eum</i>. 252 ὑπόδικος θέλει γενέσθαι χερῶν, <i>er will sich Recht sprechen lassen</i>; dem ὑπεύθυνος entsprechend, Andoc. 4.31; Lys. 10.9; τῆς κακώσεως Isae. 8.33; ψευδομαρτυριῶν ὑπόδικον ποιεῖν τινα Dem. 29.16; τῆς ἐγγύης 33.29; ὑπόδικος τῷ παθόντι ἔστω 2.10 im Gesetz; τῶν διπλασίων ὑπόδικος ἔστω τῷ βλαφθέντι Plat. <i>Legg</i>. VIII.846b; ὑπόδικος ἀσεβείας γενέσθω τῷ ἐθέλοντι 868d, u. sonst, wie Sp., z.B. Luc. <i>Phal</i>. 2.13.
ὑποδινέω	[ῑ], <i>unten od. ein wenig drehen</i>, pass., Callim. <i>Del</i>. 79.
ὑποδιπλάσιος	<i>zweimal kleiner</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.10.18.
ὑποδιπλόω	<i>verdoppeln</i>, Sp.
ὑποδίπλωσις	ἡ, <i>Verdoppelung, Schol. Lycophr</i>. 771.
ὑποδίφθερος	<i>unter einem Felle, mit einem Pelzkleide</i>; Luc. <i>Tim</i>. 7; auch ποῖμναι, Strab. IV.
ὑποδίψιος	Maneth. 5.188, <i>Durst machend</i>.
ὑπόδιψος	<i>ein wenig durstig</i>, Plut. <i>fluv</i>. 10.1 u. a. Sp.
ὑποδμώς	ῶος, ὁ, <i>Diener, Untergebener</i>, = δμώς, Homerisch das Komposit. = dem simplex, ὁ ὑπό τινι ὢν δμώς, Hom. einmal, <i>Od</i>. 4.386 Πρωτεὺς Ποσειδάωνος ὑποδμώς, parodiert von Matro bei Athen. 4.135f. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 108.
ὑποδορά	ἡ, <i>das allmälige Entblößen von der Haut</i>, Chirurg. vett.
ὑπόδοσις	εως, ἡ, <i>das Abnehmen, Nachlassen</i>, λῆξιν ὑπόδοσίν τε μόχθων Aesch. <i>Eum</i>. 502, wo <font color="#494">Hermann</font> ὑπόδυσις schreibt nach <font color="#494">Heaths Conj</font>.
ὑπόδουλος	ὁ, <i>Untersklav</i>, Theophr.
ὑποδοχεῖον	τό, <i>Ort zur Aufnahme, Herberge</i>, Strab.
ὑποδοχεύς	έως, ὁ, <i>Aufnehmer</i>, Charit. 3.2.59.
ὑποδοχή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Aufnahme</i>, bes. <i>gastliche, Bewirtung</i>; Her. 7.119; Ar. <i>Pax</i> 522; ἆρ’ εἰσδέξομαί σε ἐμῶν φίλαισιν ὑποδοχαῖς δόμων, Eur. <i>I.A</i>. 1229; ξένων, φυγάδος, Plat. <i>Legg</i>. XII.949c, 955b; Pol. 5.14.10, vgl. 28.17.1, u. Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 14. <i>das Standhalten gegen ein Heer</i>, Thuc. 7.74.<br><b>2)</b> <i>Annahme</i>, wie ὑπόληψις, <i>Meinung</i>; ταῦτα γίγνεται εἰς ὑποδοχὴν τοῦ μηδ’ ἀμφισβητῆσαι ὑμᾶς Dem. 7.13; <i>Genehmigung, Billigung</i>, Sp.; εἰς ὑποδοχὴν πάντα λέγειν καὶ πράττειν τινί, d.i. <i>nach Jemandes Wunsche, ihm zu Gunsten</i>, Aesch. 2.62.<br><b>3)</b> <i>der Ort zur Aufnahme</i>, Plat. <i>Tim</i>. 49a, 51a; <i>Zufluchtsort</i>, Xen. <i>Vect</i>. 3.1; Arist. <i>Probl</i>. 1.40; – ὑποδοχὴν ἔχειν πρός τι, Pol. 32.11.10, <i>Hilfsmittel</i>.
ὑπόδρα	adv., oft bei Hom., stets in der Vrbdg ὑπόδρα ἰδών, <i>von unten auf od. von der Seite blickend</i>, d.i. <i>finster, wild, zornig blickend</i> od. <i>scheel sehend</i>. (Vgl. ὑποδέρκομαι).
ὑποδραματουργέω	= ὑποτραγωδέω, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 1, v.l.
ὑποδράξ	adv., spätere Form statt ὑπόδρα, Nic. <i>Th</i>. 765.
ὑποδρασία	ἡ, <i>der finstre od. scheele Blick</i>, Hesych.
ὑποδράσσομαι	att. <b>-ττομαι</b>, <i>sich einer Sache heimlich zu bemächtigen suchen</i>, τῆς δυνάμεως Plut. <i>Caes</i>. 14.
ὑποδράττομαι	att. = ὑποδράσσομαι.
ὑποδράω	<i>Einem dienstbar sein, unter ihm handeln, dienen</i>; οἵ σφιν ὑποδρώωσιν <i>Od</i>. 15.333; u. in später Prosa, wie Ael. <i>H.A</i>. 9.33.
ὑποδρής	ὁ, <i>der wild od. finster Blickende</i> (von ὑπόδρα gebildet), <i>der Feindliche</i>, Nonn.
ὑποδρήσσω	= ὑποδράω, Ap.Rh. 3.274, βασιλῆϊ.
ὑποδρήστειρα	ἡ, fem. von ὑποδρηστήρ (?).
ὑποδρηστήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein Untergebener, Bedienter</i>, τινός, <i>Od</i>. 15.330 u. sp.D., wie Coluth. 152. – Vgl. ὑποδμώς.
ὑπόδριμυς	[ῑ], gen. εος, <i>etwas scharf, bitter</i>, Galen.
ὑποδρομή	ἡ, <i>das Unter-, Hinab-, Hineinlaufen</i>, Antiph. 3 β 5; καὶ κολακεία, <i>Kriecherei</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.29. – <i>Zufluchtsort, Zuflucht, Rettung</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.26.
ὑπόδρομος	<i>darunter, darein od. hinein laufend, unter die Füße kommend</i>; Eur. <i>Phoen</i>. 1406 πέτρον ἴχνους ὑπόδρομον; sp.D., wie Orph. <i>Arg</i>. 805.
ὑπόδρομος	ὁ, = ὑποδρομή, bes. <i>ein Ort zum Einlaufen, erster Anlauf</i>, Sp.
ὑπόδρομος	ὁ, <i>Eine Spinnenart</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.25.
ὑπόδροσος	<i>etwas betaut</i>, Theocr. 25.16.
ὑποδρώω	poet. statt ὑποδράω, ohne Not zur Erkl. von ὑποδρώωσι angenommen. S. ὑποδράω.
ὑποδύνω	= ὑποδύομαι, sowohl eigtl., κέλευέ σφας κιθῶνας ὑποδύνειν τοῖσι εἵμασι Her. 1.155, als übertr., ὑπέδυνε τῶν Ἰώνων τὴν ἡγεμονίην 6.2, <i>er schlich sich ein, übernahm</i>; εἰ δὲ ταῦτα ὑποδύνειν οὐκ ἐθελήσεις 7.10.8.
ὑπόδυσις	ἡ, <i>das Untertauchen, Hineinschlüpfen. – Ort zum Verkriechen, Schlupfwinkel</i>, dah. <i>Zuflucht</i>, Diod.Sic. 3.44. S. auch ὑπόδοσις.
ὑποδύσκολος	<i>ein wenig schwierig, mürrisch</i>, Sp.
ὑποδυσφορέω	<i>ein wenig unwillig od. ungeduldig sein</i>, Plat. <i>Ep</i>. IX.357c.
ὑποδύσφορος	<i>ein wenig unwillig oder auch ungeduldig</i>, Sp.
ὑποδυσχεραίνω	= ὑποδυσφορέω, Plut. <i>Symp</i>. 7.8.2.
ὑποδυσώδης	ες, <i>etwas übel riechend</i>, Sp.
ὑποδυσωπέομαι	pass., <i>sich ein wenig schämen</i>, τί, vor Etwas, Plut. <i>Symp</i>. 3.1.2.
ὑποδύτης	ὁ, <i>Unterkleid unter dem Panzer</i>; Plut. <i>Philop</i>. 11; Diod.Sic. 17.44.
ὑποδύω	(δύω), <i>darunter ziehen</i>, gew. med. mit aor.2 u. perf. act., = ὑποδύνω, <i>unterziehen, unten anziehen</i>, z.B. Schuhe, ὑπόδυθι τὰς Λακωνικάς Ar. <i>Vesp</i>. 1158; ὑποδυσάμενος 1168; ὑποδύσασθαι καττύματα 1160; <i>untertauchen, hinunter schleichen, darunter gehen, sich bücken</i>, τὸν μὲν ἔπειθ’ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι φερέτην <i>Il</i>. 8.332, <i>nachdem sie sich gebückt und unter ihn gestellt hatten, um ihn aufzuheben und zu tragen</i>, wie 13.421; vgl. ὑποδύντε μάλ’ ὦκα νεκρὸν ἀείραντες φέρετ’ ἐκ πόνου 17.717 (Luc. <i>Demon</i>. 61); ἥγ’ ὑποδῦσα θαλάσσης εὐρέα κόλπον <i>Od</i>. 4.435, <i>nachdem sie untergetaucht war</i>; vgl. <i>Il</i>. 18.145; auch ὑπέδυ πέτραν, Plut. <i>Thes</i>. 6; τίς μ’ ὑποδύεται πλευρὰς ὀδύνα; Aesch. <i>Eum</i>. 806, vgl. 837; seltener c. dat., πᾶσιν δ’ ἱμερόεις ὑπέδυ γόος <i>Od</i>. 10.398, <i>bei Allen schlich sich Trauer ein</i>; ὑποδύντες ὑπὸ τὴν ζεύγλην Her. 1.31, wie übertr., ὑποδῦσα ὑπὸ ἕκαστον τῶν μορίων (ἡ κολακευτική) Plat. <i>Gorg</i>. 464c; ὑπὸ κλίνην Dem. 22.53; ὑποδύεται ὑπὸ λίθῳ <font color="#494">Jacobs</font> Scol. 15; auch ὑπό τινος, Ar. <i>Vesp</i>. 206; εἴς τι, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 617. – Anders aber ist θάμνων ὑπεδύσετο <i>Od</i>. 6.127, <i>er tauchte darunter hervor, kam darunter hervor</i>, wie übertr., κακῶν ὑποδύσεαι ἤδη 20.53. – Dah. ohne Casus, <i>sich einer Sache entziehen, sich davonmachen, flüchten</i>, ὑποδύει παρὰ ταῦτα Dem. 25.28, <i>du schleichst dich daneben weg</i>. – Uebertr. = <i>sich einer Sache unterziehen</i>, bes. <i>eine Arbeit, eine Mühe übernehmen</i>, εἰ δὲ μὴ ἑκόντες ὑπέδυσαν τὸν πόλεμον Her. 4.120; ἐθελονταὶ ὑπέδυσαν ποινὴν τῖσαι Ξέρξῃ 7.134; Xen. <i>Oec</i>. 14.3; κίνδυνον <i>Cyr</i>. 1.5.12, 3.3.15; πῶς οὖν τοῦθ’ ὑπέδυ Dem. 24.157; τὴν διὰ τοῦ ψηφίσματος αἰτίαν ὑποδύσεσθαι, 23.12; τὴν πρᾶξιν ὑποδύεσθαι Pol. 2.21.9. – Dah. ὑποδύεσθαί τινα, <i>sich bei Einem einschmeicheln oder ihm listig beizukommen suchen</i>, ἀλλά μοι ἄσκοπα κρυπτά τ’ ἔπη δολερᾶς ὑπέδυ φρενός Soph. <i>Phil</i>. 1099; προσωπεῖον ὑποδῦναι, <i>unter eine Larve kriechen, eine Larve annehmen</i>, Sp.; auch geradezu τὸν Ἀριστοφάνη ὑποδέδυκας, Luc. <i>adv.Ind</i>. 27. – Ὀφθαλμοὶ ὑποδεδυκότες, <i>eingefallene Augen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 17.
ὑποδωρίζω	<i>ein wenig dorisch sprechen</i>, Synes.
ὑποδώριος	<i>unterdorisch</i>, eine Tonart, Music.
ὑποδωριστί	adv., nach der ὑποδώριος Tonart; Arist. <i>Probl</i>. 19.48; Music.
ὑποεικάθω	poet. statt ὑπεικάθω, Orph. <i>Arg</i>. 704.
ὑποείκω	alte poet. Form statt ὑπείκω, Hom.
ὑποεργός	= ὑπουργός; <i>Ep.adesp</i>. 195 (IX.676); Coluth. 83; Ap.Rh. 1.226.
ὑποζακορεύω	<i>ein ὑποζάκορος sein</i> (?).
ὑποζάκορος	ὁ, auch ἡ, <i>Unterpriester</i>, Her. 6.134, 135.
ὑποζεύγνυμι	[νῡ], u. ὑποζευγνύω (s. ζεύγνυμι), <i>darunter od. daran jochen, unters Joch spannen</i>, ὑποζεύξω δέ τοι ἵππους <i>Od</i>. 15.81, vgl. 6.73; auch med., τέθριππον ὑποζευξάμενος Plut. <i>Cam</i>. 7; – αὐτοὺς εἰς τὸ δουλικὸν ὑποζεύγνυσι γένος Plat. <i>Polit</i>. 309a, <i>darunter rechnen</i>; überh. <i>womit verbinden, verknüpfen</i>, dah. <i>darauf folgen lassen</i>, τινί τι, Sp. – Pass., ἀνάγκαις ταῖσδ’ ὑπέζευγμαι Aesch. <i>Prom</i>. 108, zw.; ὑποζυγῆναι πόνῳ Soph. <i>Aj</i>. 24; ὑπεζεῦχθαι τῷ γένει, <i>untergeordnet sein</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.4.
ὑποζευγνύω	= ὑποζεύγνυμι.
ὑπόζευξις	εως, ἡ, <i>Unterjochung, Unterwerfung</i>, Sp.
ὑποζέω	(ζέω), <i>ein wenig kochen, zu sieden anfangen, Geop</i>.
ὑποζοφάω	<i>etwas dunkel od. schwarz sein</i>, ὑποζοφόωσα Nic. <i>Th</i>. 537.
ὑποζύγιον	τό, <i>Jochtier, Zug-, Lasttier</i>; Theogn. 126; Her. 9.39; gew. im plur., 9.24, 41; Thuc. 2.3; Xen. oft, wie Folgde.
ὑποζύγιος	<i>unter dem Joche gehend od. ziehend</i>, Sp.
ὑποζυγιώδης	ες, <i>einem Zug- od. Lasttier ähnlich</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 67 u. <i>EM</i>.
ὑπόζυγος	= ὑποζύγιος, zw.
ὑποζυγόω	= ὑποζεύγνυμι, Luc. <i>amor</i>. 28.
ὑπόζω	(ὄζω), <i>ein wenig riechen</i>, Sp.
ὑποζωγραφέω	<i>untermalen, vormalen</i>, Eumath. u. a. Sp., die auch das subst. ὑποζώγραφος haben.
ὑποζώγραφος	ὁ, <i>untermalend, vormalend</i>, Eumath.
ὑπόζωμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Zwerchfell</i>, auch διάζωμα, Arist. <i>H.A</i>. 3.1.<br><b>2)</b> bei Trieren, <i>zum Tauwerk gehörig, ein Gurt um das Schiff gegen den Wogenandrang</i>, s. <i>Att. Seew</i>. p. 134 u. vgl. Plat. <i>Legg</i>. XII.945c u. <i>Rep</i>. X.616c: οἷον τὸ ὑποζώματα τῶν τριήρων, οὕτω πᾶσαν ξυνέχων τὴν περιφοράν; Ath. V.204; App. <i>B.C</i>. 5.91; Ap.Rh. 1.368.<br>Bei Poll. 1.89 <i>der mittlere Teil des Steuerruders</i>.
ὑποζώνιον	τό, <i>ein Gürtel, Gloss</i>.
ὑποζώννυμι	[νῡ], und ὑποζωννύω (s. ζώννυμι),<br><b>1)</b> <i>unten gürten, um-, zusammengürten</i>; ζειρὰς ὑπεζωσμένοι ἔσαν Her. 7.69; ἱμάντας ὑπεζωσμένοι Plut. <i>Rom</i>. 26; <i>Num</i>. 13; ὑποζώσας Strat. 64 (XII.222), ein Fechterausdruck; – ὑπέζωσται νηδὺν λευκήν, <i>hat einen weißen Bauch</i>, Ael. <i>H.A</i>. 13.17.<br><b>2)</b> ναῦν, <i>ein Schiff mit dem ὑπόζωμα versehen, umbinden</i>, was vor der Abfahrt geschah, <i>Act. Apost</i>. 27.17; dah. übh. <i>ausrüsten</i>, Pol. 27.3.3.
ὑποζωννύω	= ὑποζώννυμι.
ὑπόζωσμα	τό, = ὑπόζωμα, Plut. <i>Rom</i>. 7.
ὑποθάλπω	<i>ein wenig od. gelinde erwärmen</i>; in tmesi bei Aesch., ὑπό μ’ αὖ μανίαι θάλπουσι <i>Prom</i>. 880; τέφρῃ πῦρ ὑποθάλπεται Mel. 4 (XII.92).
ὑποθειάζω	<i>ein wenig od. heimlich vergöttern</i>, Philostr. <i>vit. Apoll</i>. 1.3.
ὑπόθεναρ	αρος, τό, <i>die Fläche der innern Hand unter dem Ballen</i>, Poll. 2.143.
ὑποθερμαίνω	<i>ein wenig od. gelinde warm machen</i>, u. pass. <i>ein wenig warm werden</i>, ὑποθερμάνθη ξίφος αἵματι, <i>Il</i>. 16.333, 20.476; ὑποτεθερμασμένος Hippocr.; u. in späterer Prosa, wie Luc. <i>D.Mer</i>. 8.
ὑπόθερμος	<i>ein wenig warm, etwas hitzig</i>, ὑποθερμότερος πολέμιος Her. 6.38; Luc. <i>Calumn</i>. 5.
ὑπόθεσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Untersetzen, Unterlegen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Untergestellte, Untergelegte, die Grundlage</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.18 u. a. Sp. Uebertr.<br>   <b>a)</b> <i>Grundsatz, od. eine aufgestellte Bedingung, eine als wahr angenommene Meinung, eine Hypothese</i> bei den Philosophen u. Mathematikern, ἡ ὑπόθεσις ἡ εἰ πολλά ἐστι, <i>die Annahme der Vielheit</i>, Plat. <i>Parm</i>. 128d, u. öfter; det. 415b erklärt durch ἀρχὴ ἀναπόδεικτος; vgl. noch ἐπ’ ἀρχὴν ἀνυπόθετον ἐξ ὑποθέσεως ἰοῦσα <i>Rep</i>. VI.510b; ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, <i>eine Annahme machen, Soph</i>. 244c; Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.13, wo ἤν – darauf folgt.<br>   <b>b)</b> <i>der zu Grunde liegende Stoff, der Inhalt, Gegenstand einer Rede od. eines Gedichts</i>, ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν ἐπανελθεῖν Isocr. 4.63; αἱ ἀρχαὶ καὶ αἱ ὑποθέσεις τῶν πράξεων Dem. 2.10; ὑπόθεσιν διδόναι τινί Pol. 13.4.1, u. öfter, u. Sp.; <i>der Gegenstand od. die Fabel eines dramatischen Gedichts, argumentum</i>, Longin. u. A. oft; s. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 71 u. Sext.Emp. <i>adv.geom</i>. 3.<br>Bei den Rhetoren <i>die Aufgabe zu einer Abhandlung oder Rede, ein zur Uebung erdichteter Rechtsfall, quaestio ficta</i>.<br><b>3)</b> <i>die Eingebung, der Rat, Unterricht</i>, κατὰ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις, Pol. 2.48.8, 52.6 u. öfter.<br><b>4)</b> <i>Vorsatz, Vorhaben</i>, σὺ τὰ σαυτοῦ κατὰ τὴν ὑπόθεσιν ὅπως ἂν βούλῃ περαίνῃς Plat. <i>Gorg</i>. 454c; ἐναρμόνιον ταῖς τῶν βίων ὑποθέσεσι Tim.Locr. 103d; τηρεῖν τὴν ὑπόθεσιν Pol. 5.5.5; <i>Unternehmen</i>, ταύτης τῆς ὑποθέσεως προεστῶτες 31.8.12.
ὑποθετέος	adj. verb. von ὑποτίθημι, <i>zu Grunde zu legen</i>.
ὑποθέτης	ὁ, <i>der unterstellt, unterlegt, an die Hand gibt, der Ratende</i>, Sp.
ὑποθετικός	ή, όν, <i>hypothetisch, bedingungsweise</i>, auch adv., Sp. – <i>Anratend</i>, Sp.
ὑπόθετος	adj. verb. von ὑποτίθημι, <i>untergelegt, untergeschoben</i>, – τὸ ὑπόθετον, <i>eine Arznei in den Hintern zu schieben</i>, Antiphan. bei Poll. 4.183.
ὑποθέω	(θέω), <i>unterlaufen, entgegenlaufen, angreifen</i>, λύκοιο δίκαν ὑποθεύσομαι ποτὶ ἐχθρόν Pind. <i>P</i>. 2.84; – <i>vorlaufen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1157; – <i>zurücklaufen</i>, Xen. <i>ven</i>. 3.8.
ὑποθεωρέω	<i>von unten betrachten, beschauen</i>, Plut. <i>de audit</i>. 6.
ὑποθήγω	<i>ein wenig schärfen, – unvermerkt anreizen, anfeuern</i>, Ael. <i>N.A</i>. 8.2, öfter.
ὑποθήκη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Unterlage, Untersatz</i>. – Gew. übertr., <i>das unter den Fuß, an die Hand Geben, Warnung, Rat, Lehre</i>; so nannten die Alten <i>die Lehrgegedichte des Hesiodos</i>; ὑποθήκας ὡς χρὴ ζῇν Isocr. 2.4, 43 u. sonst; ἐποίεε τὰς Κροίσου ὑποθήκας Her. 1.211; κατὰ τὰς τοῦ μεσσηνίου ὑποθήκας 6.52, vgl. 5.92.6, 8.58; Antiph. 1.17.<br><b>2)</b> <i>Unterpfand, Verpfändung</i>, τοῖς δανεισταῖς οὐ παρασχόντα τὰς ὑποθήκας Dem. 34.50.
ὑποθηκιμαῖος	<i>gegen ein Unterpfand anvertraut, Gloss</i>.
ὑπόθηλυς	<i>etwas weiblich</i>; ὑποθηλυτέρα διάλεκτος, <font color="brown">im Ggstz von ὑπαγροικοτέρα</font>, Ar. bei Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 228.
ὑπόθημα	τό, <i>das Untergesetzte, Untergestellte, die Basis</i>, Plut. <i>qu.Plat</i>. 7.
ὑπόθημα	τό, = ὑπόθεμα, Poll. 10.79.
ὑποθημοσύνη	ἡ, <i>der Einem unter den Fuß od. an die Hand gegebene Rat, Ermahnung, Lehre</i>; ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, <i>Il</i>. 15.412, 16.233; auch in Prosa, Xen. <i>Mem</i>. 1.3.7; Luc. <i>astrol</i>. 1.
ὑποθήμων	ονος, ὁ, ἡ, <i>Rat unter den Fuß od. an die Hand gebend, ermahnend, warnend</i>, Hesych.
ὑποθήριον	τό, <i>eine Art Pflaster od. Salbe</i>, Alex.Trall.
ὑποθλάω	(θλάω) = ὑποθλίβω, Ael. <i>N.A</i>. 1.15.
ὑποθλίβω	<i>unten od. ein wenig drücken</i>; γαίῃ ὑποθλίβων νηδύν Nic. <i>Th</i>. 296; Luc. <i>V.H</i>. 2.14.
ὑποθολόω	<i>ein wenig schmutzig od. trübe machen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.31.
ὑποθόρνυμι	[νῡ], <i>bespringen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.46, f.l. für ἐπιθόρνυμι, vgl. 10.2.
ὑποθορυβέω	[ρῡ], <i>ein wenig lärmen, anfangen zu lärmen</i>, εἴς τινα Thuc. 4.28.
ὑποθράσσω	att. <b>-ττω</b> (s. θράσσω), att. Zusammenziehung für ὑποταράσσω, Plut. <i>Fab</i>. 2.
ὑποθράττω	att. = ὑποθράσσω.
ὑποθραύω	(θραύω), <i>ein wenig anstoßen u. zerbrechen</i>, zw.
ὑποθρηνέω	<i>ein wenig weinen</i>, auch trans. <i>ein wenig beklagen</i>, Sp.
ὑποθρόνιον	τό, <i>ein Fußbänkchen, EM</i> 718.40.
ὑποθρύπτω	(θρύπτω), gew. pass. mit fut. med.,<br><b>1)</b> <i>etwas weichlich od. kraftlos sein od. handeln</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 15 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>heimlich, verstohlen worin schwelgen</i>, ὑπεθρύφθην προσώπῳ, Agath. 8 (V.294), <i>ich schwelgte mit heimlichen Küssen in ihrem Antlitze</i>.
ὑποθρῴσκω	(θρῴσκω), <i>hinunter, hinein springen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 736, l.d.
ὑποθυμίαμα	[θῡμιᾱ], τό, <i>angezündetes Räucherwerk</i>, Hippocr.
ὑποθυμιάς	[θῡ], άδος, ἡ, <i>ein Kranz, den man um den Hals band, um den Wohlgeruch der Blumen zu genießen</i>; Sappho 26 u. Alcaeus wie Anacr. bei Ath. XV.674c, wo die mss. ὑποθυμίς haben; <i>ib</i>. 688b ist gesagt τοὺς στεφάνους τοὺς περικειμένους τῷ στήθει ὑποθυμιάδας οἱ ποιηταὶ κεκλήκασιν.
ὑποθυμίασις	[θῡ, ᾱ], ἡ, <i>das Räuchern mit angezündeten Wohlgerüchen</i>, Hippocr.
ὑποθυμιάω	[θῡ], <i>Weihrauch od. andere wohlriechende Spezereien auf untergelegtem Feuer verbrennen, damit räuchern</i>; Luc. <i>D. Mer</i>. 4; Clem.Al. u. a. Sp.
ὑποθυμίς	[θῡ], ίδος, ἡ, = ὑποθυμιάς, vgl. auch Plut. <i>Symp</i>. 3.1.3 g.E. – Auch <i>ein sonst unbekannter Vogel</i>, Ar. <i>Av</i>. 304.
ὑποθυρίς	ίδος, ἡ, = ὑπόθυρον, Vitruv., zw.
ὑπόθυρον	τό, <i>die untere Türschwelle</i>, zw.
ὑπόθυψις	ἡ, <i>Zunder, Anreiz, Antrieb</i>, Pol. 6.59.4; ὑπότυψις ist falsche Schreibart.
ὑποθωπεύω	<i>ein wenig, heimlich, unvermerkt schmeicheln, liebkosen</i>; Her. 1.30; τινά, Ar. <i>Ach</i>. 614, <i>Vesp</i>. 610; Dion.Hal. 7.34.
ὑποθωρήσσω	<i>heimlich bewaffnen, rüsten</i>, med., λόχῳ δ’ ὑπεθωρήσσοντο, <i>sie rüsteten sich heimlich, Il</i>. 18.513.
ὑποθωΰσσω	<i>sacht od. heimlich zurufen</i>, τινί, Ael. <i>N.A</i>. 8.2.
ὑποϊάχω	<i>ein wenig od. unten hervortönen</i>, κρήνη Anyte 9 (IX.314).
ὑποίγνυμι	[νῡ], = ὑποίγω.
ὑποίγω	(οἴγνυμι), <i>heimlich od. sacht, ein wenig öffnen</i>, θύραν Ar. <i>Th</i>. 431.
ὑποιδαίνω	<i>ein wenig od. von unten aufschwellen machen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.7.
ὑποιδαλέος	α, ον, <i>ein wenig geschwollen</i>, Hippocr.
ὑποιδάω	u. ὑποιδέω, intr., <i>ein wenig od. von unten aufschwellen</i>; Philostr. <i>imagg</i>. 1.29; Medic.
ὑποιδέω	= ὑποιδάω.
ὑποικέω	<i>darunter wohnen, verborgen sein</i>, Sp.
ὑποικίζομαι	= ὑποικέω, βῶλον ὑποικίσατο Bass. 11 (VII.372).
ὑποικοδομέω	<i>unterbauen</i>, τοῦ τείχους, Luc. <i>conscr. hist</i>. 3.
ὑποικουρέω	<b>1)</b> <i>zu Hause bleiben, das Haus hüten, sich im Hause verborgen halten</i>, übh. <i>sich worunter verbergen, verstecken</i>, ὑποικουρουμένης παρ’ αὐτῷ τῆς ὀργῆς Pol. 4.29.7; auch ὑποικουροῦσαν ἀσπίδα, sc. τῇ γῇ, Ael. <i>H.A</i>. 2.32; Luc. <i>Gall</i>. 24.<br><b>2)</b> <i>sich bei Einem einschleichen</i>, νόσος ὑποικούρησεν αὐτούς Plut. <i>Cam</i>. 28; <i>heimlich bei ihm Einfluß gewinnen, Einen aufwiegeln</i>, Plut. <i>Oth</i>. 3, <i>Lucull</i>. 34; χρήμασιν καὶ διαφθείρειν <i>Pomp</i>. 58. – Aber Ar. <i>Thesm</i>. 1168 ἃ νῦν ὑποικουρεῖτε, τοῖσιν ἀνδράσιν διαβαλῶ ist = <i>heimlich ersinnen</i>, Schol. λάθρα ποιεῖτε.
ὑποιμώζω	(οἰμώζω), <i>ein wenig od. leise dabei klagen, jämmern</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 27.
ὕποινος	eigtl. <i>unter Wein gesetzt, voll Wein</i>, βότρυς Philostr. <i>imagg</i>. 1.31; – <i>ein wenig trunken</i>, Phryn. <i>B.A</i>. 68.
ὑποίομαι	(οἴομαι), = ὑπονοέω, Hesych.
ὑποιστός	adj. verb. zu ὑποφέρω, <i>zu ertragen, erträglich</i>, Hesych.
ὑποϊσχάνω	poet. Nebenform von ὑποΐσχω, Ap.Rh. 3.120 ἐνίπλεον ᾧ ἐπὶ μαζῷ λαιῆς ὑποΐσχανε χειρὸς ἀγοστόν.
ὑποΐσχω	(ἴσχω), gew. im med. ὑποΐσχομαι, wie ὑπέχω, <i>unterhalten, auffangen</i>; σεληναίην αἴγλην λεπταλέῳ ἑανῷ ὑποΐσχεται Ap.Rh. 4.169, wie χερσὶ αἷμα 4.473, <i>fing das Blut auf</i>. – Auch = ὑπισχνέομαι.
ὑποκαθαίρω	<i>von unten reinigen, abführen</i>; Plut. <i>tuend.sanit</i>. p. 384; Medic.
ὑποκάθαρσις	ἡ, <i>Reinigung von unten, durch den Stuhlgang</i>, Medic.
ὑποκαθέζομαι	(ἕζομαι), = ὑποκάθημαι, Sp.
ὑποκαθεύδω	(εὕδω), <i>ein wenig schlafen</i>, Sp.
ὑποκάθημαι	ion. ὑποκάτημαι (s. ἧμαι), <i>sich unter od. an einem Orte niedersetzen, sich niederlassen</i>, ἐν ταύτῃ τῇ πόλει ὑποκατήμενος Her. 7.27; – <i>untätig dasitzen</i>, Sp.; – <i>sich heimlich niedersetzen od. in einen Hinterhalt legen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.5; <i>um dem Feinde aufzulauern, ihn abzuwehren</i>, ἐν τῇ Βοιωτίῃ ὑποκατημένους τὸν βάρβαρον Her. 8.40; χωρίοις ἰσχυροῖς Dion.Hal.
ὑποκαθίζω	(ἵζω), <i>darunter od. heimlich niedersetzen, in Hinterhalt legen</i>, Dion.Hal. 9.56; u. med. <i>im Hinterhalt liegen</i>, ὑπεκαθίζοντο ὑπὸ τῷ τείχει Xen. <i>Hell</i>. 7.2.5. So auch im act., κλέπτης ὑποκαθίσας Pol. 12.4.14.
ὑποκαθίημι	(ἵημι), <i>allmälig, sacht, heimlich hinunter- od. niederlassen</i>; τὰς ὀφρῦς, <i>die zornig in die Höhe gezogenen Augenbrauen allmälig wieder herablassen, allmälig wieder eine freundliche Miene annehmen</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 69; πώγωνος βάθος, <i>den Bart lang wachsen, herunter hangen lassen</i>, Ephipp. bei Ath. XI.509d.
ὑποκαθίστημι	(ἵστημι), <i>Jem. an eines Andern Stelle setzen</i>, Hdn. 8.8.3.
ὑποκαίω	(καίω), <i>durch untergelegtes Feuer anbrennen, darunter anzünden</i>; ἐς λέβητας ἐσβάλλοντες ἕψουσι, ὑποκαίοντες τὰ ὀστέα τῶν ἱρηΐων Her. 4.61; Luc. <i>Phal</i>. 1.11 u. a. Sp.
ὑποκακοήθης	ες, <i>ein wenig od. heimlich bösartig, tückisch</i>, Philo.
ὑποκακχέω	poet. statt ὑποκαταχέω, Sappho bei Demetr. Phaler. §.142.
ὑποκαλύπτω	<i>darunter od. ein wenig bedecken, verbergen</i>, Sp.
ὑποκάμνω	(κάμνω), <i>ein wenig müde od. krank sein, Schol. Ar. Th</i>. 412.
ὑποκάμπτω	<b>1) trans</b>., <i>umbiegen</i>; als tmesis rechnet man hieher ὑπὸ γλωχῖνα δ’ ἔκαμψαν <i>Il</i>. 24.274.<br><b>2) intr</b>., <i>umkehren, zurückkehren</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.16.<br><b>3)</b> <i>darum-, herumgehen</i>, dah. <i>vermeiden</i>; Aesch. vrbdt μήθ’ ὑπεράρας μήθ’ ὑποκάμψας καιρὸν χάριτος, <i>Ag</i>. 760.
ὑποκάπηλος	ὁ, <i>Unterhöker</i>, Philostr. Apoll. 8.11.
ὑποκαπνίζω	<i>Rauch darunter machen, räuchern</i>, Sp.
ὑποκάπνισμα	τό, <i>Räuchermittel</i>, Alex.Trall.
ὑποκαπνισμός	ὁ, <i>das Räuchern</i>, Diosc.
ὑποκαπνιστός	adj. verb. von ὑποκαπνίζω, <i>zum Räuchern zu brauchen</i>, Medic.
ὑποκάππεσε	s. ὑποκαταπίπτω.
ὑποκάπτω	<i>darunter wegschnappen, zuvor aufessen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.29.
ὑποκάρδιος	<i>unter dem Herzen, am, im Herzen</i>, ἕλκος, ὀργή, Theocr. 11.15, 20.17.
ὑποκαρόω	<i>ein wenig betäuben</i>, Diosc.
ὑποκάρπιος	<i>unter der Vorderhand</i>, ἀρτηρία, <i>die Pulsader</i>, an welcher der Arzt den Puls fühlt, Aristaen. 1.13.
ὑποκάρφω	<i>ein wenig od. allmälig dörren</i>, Nic. <i>Al</i>. 80.
ὑποκαρώδης	ες, <i>ein wenig schlafsüchtig od. betäubt</i>, Hippocr.
ὑποκαταβαίνω	(βαίνω), <i>allmälig herabgehen, herabsteigen</i>; Her. 2.15; Thuc. 7.60; Xen. <i>An</i>. 7.7.11; Sp., wie Luc. <i>Cont</i>. 6.
ὑποκαταβάλλω	(βάλλω), <i>darunter werfen</i>, Qu.Sm. 10.484 in poet. Form, ὑποκάββαλε τέφρῃ.
ὑποκατάβασις	ἡ, <i>das allmälige Herabgehen, die allmälige Abnahme</i>, Eust.
ὑποκατακλίνω	<i>darunter niederlegen</i>, Luc. <i>Gall</i>. 11;<br><b>Pass</b>. <i>sich niederlegen unter Etwas</i>, τινί, Plut. <i>Symp</i>. 1.2.6; <i>sich unterwerfen, fügen, nachgeben</i>, τινί, Plat. <i>Rep</i>. I.336e; ὑποκατακλινόμενοι, ἐπεὶ τοῖς ὅλοις ἡττᾶσθαι ἐνόμιζον Dem. 9.64; τινί τινος, Einem in Etwas, Dion.Hal. 6.71.
ὑποκατάκλισις	ἡ, <i>das Darunterlegen</i>, Sp.; – <i>Nachgiebigkeit, Fügsamkeit, Schmeichelei</i>; Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 23; Heliod.
ὑποκαταλείπω	<i>ein wenig od. allmälig nachlassen</i>, Hippocr.
ὑποκαταμένω	(μένω), <i>zurückbleiben und warten</i>, v.l. bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.3.
ὑποκαταπίπτω	(πίπτω), <i>darunter niederfallen, -sinken</i>, in poet. Form, ὑποκάππεσε γυῖα, Qu.Sm. 1.588.
ὑποκατασκευάζω	<i>darunter od. heimlich bereiten, vorbereiten</i>, Jos. u. a. Sp.
ὑποκατασκευή	ἡ, <i>Vorbereitung</i>, bes. heimliche, Iambl.
ὑποκατάστασις	ἡ, <i>Substitution</i>, erst Sp.
ὑποκατάστατος	adj. verb. von ὑποκαθίστημι, <i>substituiert</i>, erst Sp.
ὑποκαταφρονέω	<i>ein wenig verachten, vernachlässigen</i>, τινός, Hippocr.
ὑποκαταχέω	(χέω), <i>darüber heruntergießen, ausgießen</i>, Sp., s. ὑποκακχέω.
ὑποκάτειμι	(εἶμι), <i>unvermerkt wozu übergehen</i>, bes. zu einem andern Casus, <i>B.A</i>. 156.9, 180.11; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>app. Dem</i>. 1 p. 385.
ὑποκατεσθίω	(ἐσθίω), <i>heimlich verzehren</i>, Sp.
ὑποκάτημαι	ion. statt ὑποκάθημαι.
ὑποκατηφής	ές, <i>etwas niedergeschlagen, betrübt</i> (?).
ὑποκατορύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>darunter vergraben</i>, ὑποκατώρυκται Sophron bei Ath. XI.480b.
ὑποκατορύττω	att. = ὑποκατορύσσω.
ὑποκάτω	adv., <i>unten drunter</i>; δεῦρο ὑποκάτω ἐμοῦ κατακλίνω Plat. <i>Symp</i>. 222e, u. öfter; Arist. <i>mund</i>. 2, <i>plant</i>. 4.1; Pol. 3.55.2.
ὑποκάτωθεν	adv., <i>von unten her, drunterher</i>; τοῖς ὑποκάτωθεν ἀγροῖς Plat. <i>Legg</i>. VI.761b, <i>die unteren</i>.
ὑποκατώρυχος	<i>vergraben, in der Erde versteckt</i>, Theophr.
ὑπόκαυμα	τό, <i>das, womit Etwas angezündet wird</i> (?).
ὑπόκαυσις	ἡ, <i>das Anzünden, Anbrennen von unten her</i>, dah. <i>die Feuerung unter den Kesseln der Bäder</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.10.3. – <i>das von unten Geheizte, Ofen</i>, wie ὑπόκαυστον, Vitruv.
ὑπόκαυστον	τό, <i>ein gewölbter Ort, der unterwärts durch einen Heerd geheizt wird</i>, bes. in den Bädern, das lat. <i>vaporarium</i>. Auch <i>ein solcher unter der Badstube angebrachter Ofen</i>, Sp.
ὑποκαύστρα	ἡ, <i>ein Heerd od. Ofen</i>, u. <i>ein darübergelegenes Gemach, Badstube, von unten zu heizen</i>.
ὑπόκειμαι	(κεῖμαι),<br><b>1)</b> <i>darunter liegen</i>; Εὔβοια ὑπόκειται ὑπὸ τὴν Ἀττικήν Isocr. 4.108; πεδίον ἱερῷ ὑπόκειται Aesch. 3.118; ὑπόκεινται θεμέλιοι Thuc. 1.93; <i>darunter gelegt sein, zur Grundlage dienen</i>, τοιαύτης τῆς κρηπῖδος ὑποκειμένης αὐτοῖς Plat. <i>Polit</i>. 301e; ἑκάστῳ τῶν ὀνομάτων ὑπόκειταί τις ἴδιος οὐσία <i>Prot</i>. 349b, vgl. <i>Parm</i>. 161a, <i>Crat</i>. 422d, u. öfter; τὰ εἰρημένα περὶ ψυχῆς ὑποκείσθω Arist. <i>sens</i>. 1; dah. <i>untergeordnet sein, gehorchen</i>, τῷ ἄρχοντι Plat. <i>Gorg</i>. 510c; τῷ νόμῳ, Luc. <i>Abdic</i>. 24, <i>unterworfen sein</i>.<br><b>2)</b> <i>vorliegen, obliegen</i>; ὑποκείσεταί μοι ὁ ἄεθλος Pind. <i>Ol</i>. 1.85; παρ’ ὑμῖν ὀργὴ καὶ τιμωρία ὑπόκειται τοῖς τὰ ψευδῆ μαρτυροῦσι Dem. 34.19; ὑπόκειταί τινι παθεῖν Pol. 2.58.10; – dah. τὸ ὑποκείμενον, <i>der vorliegende, zu behandelnde Gegenstand</i>, wie ὑπόθεσις, <i>argumentum; die Substanz</i>, καθ’ ὑποκειμένου τινὸς λέγεται ἄνθρωπος, ἐν ὑποκειμένῳ – λευκόν τι, – καθ’ ὑποκ. καὶ ἐν ὑποκ. – ἐπιστήμη, Arist. <i>top</i>. – Vgl. noch οὕτω τούτων ὑποκειμένων Plat. <i>Prot</i>. 359a; – ὁ ὑποκείμενος χρόνος, <i>die vorliegende, gegenwärtige Zeit</i>, Gramm.; – Pol. μένειν ἐπὶ τῆς ὑποκειμένης γνώμης 1.40.5, u. ä. oft; ἐλπίς ὑπόκειται Thuc. 3.84.<br><b>3)</b> <i>Jem. zu Füßen sinken, ihm einen Fußfall tun, anliegen</i>; ὑποκείσονται ἄρα δεόμενοι καὶ τιμῶντες Plat. <i>Rep</i>. VI.494b.<br><b>4)</b> übh. perf. pass. von ὑποτίθημι; <i>verpfändet sein</i>, Isae. 6.33; <i>verdungen sein</i>, κλινοποιοὺς τετταράκοντα μνῶν ὑποκειμένους, = ὑποτεθειμένους, Dem. 27.9; ὑποκειμένων αὐτῷ τῶν ξύλων τοῦ ναύλου, <i>für die Fracht verpfändet</i>, 49.35, u. öfter. – <i>Als Grundsatz feststehen od. fest beschlossen sein</i>, ἐμοὶ ὑπόκειται, ὅτι –, Her. 2.123; <i>zur Bedingung gemacht, angenommen sein, als Hypothese aufgestellt sein</i>.
ὑποκείρω	<i>von unten abschneiden, allmälig zerfleischen</i>; Plut. <i>de vit. aer. al</i>. 4; ὑποτέμνοντες τοὺς στάχυας καὶ ὑποκείροντες Ael. <i>H.A</i>. 6.41.
ὑποκελεύω	(κελεύω), <i>das Geschäft des κελευστής versehen, ein Schifferlied anstimmen</i>, Luc. <i>Cat</i>. 19.
ὑποκέλλω	<i>heimlich wohin verschlagen werden, wohin geraten, wohinein verfallen</i>, εἴς τι, Longin.
ὑπόκενος	<i>etwas leer, nichtig</i>, Sp.
ὑποκενόω	<i>von unten leeren</i>, Hippocr.
ὑποκεντέω	(κεντέω), <i>ein wenig stechen</i>, D.Cass. 65.21; – <i>von unten stechen, bohren</i>, γέφυραν δόρατι App. <i>Illyr</i>. 2.
ὑποκέραμος	<i>mit Ton untermischt</i>, Eust. 1452.45.
ὑπόκερας	gen. αος, zsgzgn -κερως, <i>worunter sich Horn befindet, mit Horn unterlegt</i>, Porphyr. <i>ad Ptolem</i>.
ὑποκερχαλέος	α, ον, = ὑποκερχναλέος, zw.
ὑποκερχναλέος	<i>etwas rauh od. heiser</i>, Hippocr.
ὑποκευθής	ές, <i>darunter verborgen</i>, Hesych.
ὑποκεύθω	<i>darunter od. darin verbergen</i> (?).
ὑποκεφάλαιον	τό, <i>Kopfkissen</i>, Hippocr.
ὑπόκηρος	<i>mit Wachs untermischt</i>, eigtl. vom Honig, übh. <i>gemischt, unrein</i>, Hippocr., <font color="brown">dem ἁγνός entgeggstzt</font>.
ὑποκηρύσσω	att. <b>-ττω</b>, gew. im med., <i>durch den Herold od. Ausrufer öffentlich bekannt machen od. ausrufen lassen</i>, Poll. 4.94; dah. <i>zum Verkauf öffentlich feil bieten lassen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 348e; Aesch. 3.41; vgl. <i>B.A</i>. 312 u. Phot.
ὑποκηρύττω	att. = ὑποκηρύσσω.
ὑποκιθαρίζω	<i>mit der Zither dazu spielen</i>, τινί, <i>sie Einem zu Ehren spielen, Schol. Il</i>. 18.570.
ὑποκινδῡνεύω	[δῡ], <i>etwas Gefahr laufen, sich in einige Gefahr begeben</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 2, l.d.
ὑποκίνδυνος	[δῡ], <i>mit einiger Gefahr verbunden, etwas gefährlich</i>, βέλη, Plat. <i>Legg</i>. VIII.830e; – <i>in einiger Gefahr befindlich</i>, Poll. 8.141.
ὑποκινέω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>unten od. ein wenig, leicht bewegen</i>; Ζεφύρου ὑποκινήσαντος, sc. κῦμα, <i>Il</i>. 4.423; übertr., <i>ein wenig reizen</i>, Plat. <i>Charm</i>. 162d; Plut. <i>Aem</i>. 9.<br><b>2) intr</b>., <i>sich ein wenig bewegen</i>; οὐδεμίη πόλις ὑπεκίνησε Her. 5.106; Ar. <i>Ran</i>. 644.<br>Uebertr., <i>etwas verrückt sein</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.573c vrbdn ὁ μαινόμενος καὶ ὑποκεκινηκώς; Sp., wie Luc. <i>Eun</i>. 13.
ὑποκίνυμαι	[ῑ], ep. = ὑποκινέω.
ὑποκινύρομαι	<i>dazu, dabei leise wimmern</i>, Ael. <i>V.H</i>. 9.11.
ὑποκινύω	[ῑ], ep. = ὑποκινέω, Qu.Sm. 3.36, 4.510.
ὑποκίρναμαι	<i>etwas gemischt sein</i>, Arist. <i>insomn</i>. 2.
ὑπόκιρρος	<i>etwas hellgelb</i>, Sp.
ὑπόκιστις	ιδος, ἡ, <i>eine Schmarotzerpflanze</i>, die auf den Wurzeln des κίστος wächst, deren Saft als Arznei gebraucht wurde, Diosc.
ὑποκλαδόν	adv., <i>mit etwas gebogenem Knie, allmälig geneigt</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.205.
ὑποκλάζω	<i>allmälig in die Knie sinken, niederkauern</i>; übertr., ἄρχεται ἤδη λύχνος ὑποκλάζειν ἦκα μαραινόμενος Paul.Sil. 28 (V.279); von sinkendem Mute, ὑποκλασθέντα θυμὸν χαλᾶν Agath. 4 (V.216), was aber auch von ὑποκλάω abgeleitet werden kann.
ὑποκλαίω	(κλαίω), <i>dazu, dabei od. nur ein wenig weinen</i>, οὔθ’ ὑποκλαίων οὔτε δακρύων ὀργὰς παραθέλξει Aesch. <i>Ag</i>. 69.
ὑποκλάω	(κλάω), <i>unten od. heimlich zerbrechen</i>; γούνων δεσμά Nic., u. a. Sp., wie Qu.Sm. 4.483, 10.372. S. ὑποκλάζω.
ὑποκλείω	(κλείω), <i>fußfällig anrufen, anflehen</i>, als v.l. Aesch. <i>Ag</i>. 69. S. ὑποκλαίω.
ὑποκλέπτω	<i>darunter wegstehlen, heimlich entwenden</i>; Pind. in tmesi, αἰδὼς ὑπὸ κρύφα κέρδει κλέπτεται <i>N</i>. 9.33, nach <font color="#494">Böckh</font>; εὐνὰς ὑποκλεπτομένους, <i>heimlich, hinterlistig des Lagers beraubt</i>, Soph. <i>El</i>. 114; <i>verbergen, verhehlen</i>, ἕλκος Mus. 85; ζῆλον Agath. 9 (V.269); ὑποκλεπτομένη φιλίη, verstohlen, 18 (V.267), u. öfter; auch in sp. Prosa, wie Luc. <i>D.Mer</i>. 10.
ὑποκλῄζω	ion, ὑποκληΐζω, <i>heimlich verkünden</i>, u. pass. <i>bekannt gemacht werden</i>, ἀγγελίαν τῶν μεγάλων Δαναῶν ὑποκλῃζομέναν Soph. <i>Aj</i>. 223, wenn nicht mit <font color="#494">Hermann</font> ὕπο κλ. zu lesen.
ὑποκληΐζω	ion. = ὑποκλῄζω.
ὑποκλινής	ές, <i>darunter gebeugt, unterwürfig, Schol. Aesch. Pers</i>. 21.
ὑποκλίνω	<i>niederbeugen, unterwerfen</i>.<br><b>Pass</b>. <i>darunter liegen</i>, σχοίνῳ ὑπεκλίνθη <i>Od</i>. 5.463, u. sp.D., ὑποκλινθεὶς δένδροις Antiphil. 12 (IX.71), μαζὸς ὑπεκλίνθη Agath. 13 (V.273); – übertr. <i>sich unterwerfen, nachgeben</i>, ὑποκλινθῆτε φάλαγγι Orph. <i>Arg</i>. 851, u. a. Sp.
ὑποκλονέω	<i>ein wenig bewegen, schwingen, erschüttern</i>. – Pass., ὑποκλονέεσθαι ἐάσω Πηλείδῃ <i>Il</i>. 21.556, entspricht dem φοβέεσθαι u. φεύγειν in v. 554, 558, <i>sich fliehend vor Einem tummeln</i>.
ὑποκλοπέω	nur med., <i>sich durchstehlen</i>, εἴ τις ἔτ’ ἀνδρῶν ζωὸς ὑποκλοπέοιτο <i>Od</i>. 22.382.
ὑπόκλοπος	<i>daruntergesteckt, verborgen</i>, Bacchyl. 35 bei Clem.Al.
ὑποκλύζω	<i>von unten ausspülen, reinigen</i>, τὸ σῶμα, <i>durch ein Klystier reinigen</i>, Plut. u. Medic.<br>Uebertr., ψυχῆς πάντοθεν ὑποκλυζομένης, <i>überschwemmen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 16.
ὑπόκλυσις	εως, ἡ, = ὑποκλυσμός.
ὑποκλυσμός	ὁ, <i>das Ausspülen, Reinigen des Leibes durch Klystiere</i>, Plut. u. Medic.
ὑποκλύω	(κλύω), <i>heimlich od. unter der Hand hören, aus Jemandes Munde hören</i>; ὑπέκλυες ἐμεῖο Ap.Rh. 3.477; Qu.Sm. 1.509.
ὑποκνάω	(κνάω), <i>ein wenig schaben, kratzen</i>, Tryphiod. 42.
ὑποκνίζω	<i>ein wenig ritzen, kratzen</i>; übertr., <i>ein wenig, heimlich Neid, Aerger, Eifersucht u. vgl. verursachen</i>, übh. <i>in leidenschaftliche Bewegung setzen</i>, ἔρως ὑπέκνισε φρένας Pind. <i>P</i>. 10.60; – u. pass. <i>einen heimlichen Reiz empfinden</i>; Xen. <i>Mem</i>. 3.11.3; Luc. <i>Calumn</i>. 27.
ὑποκοιλαίνω	<i>ein wenig od. allmälig aushöhlen</i>, u. pass. <i>hohl werden</i>, Jos.
ὑποκοίλιον	τό, <i>der Unterleib, Gloss</i>.
ὑποκοιλίς	ίδος, ἡ, = ὑπόκοιλον, Aret.
ὑπόκοιλον	τό, <i>das untere Augenlid</i>, oder <i>der Teil unter demselben</i>, auch ὑπόκυλον, Sp.
ὑπόκοιλος	<i>etwas hohl, unterwärts hohl</i>, Sp.
ὑποκολακεύω	<i>ein wenig schmeicheln</i>, Pol. 6.18.5, im pass.
ὑποκόλοβος	<i>ein wenig oder zum Teil verstümmelt</i>, Sp.
ὑποκολπίδιος	= ὑποκόλπιος, Hdn. 7.6.15.
ὑποκόλπιος	<b>1)</b> <i>im Schoße, am Busen liegend</i>, Hdn. 7.11.6; dah. übertr., <i>herzlich geliebt</i>, τινός, Philodem. 16 (V.25); ἔχειν τινά, Qu.Maec. 3 (V.130); Artemid. 1 (XII.34) u. öfter.<br><b>2)</b> <i>im Mutterschoße verborgen</i>, Callim. <i>Del</i>. 86.
ὑπόκολπος	= ὑποκόλπιος (?).
ὑποκολυμβάω	<i>untertauchen</i>, Galen.
ὑπόκομμα	τό, = ὑπόζωμα, bei den Insekten, zw.
ὑποκομπέω	<i>unten lärmen</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.6.2 M.
ὑποκομψίας	ὁ, = ὑπόκομψος, Hesych.
ὑπόκομψος	<i>etwas geschmückt, geputzt, geziert</i>, Polem. <i>physiogn</i>.
ὑποκονιάω	= ὑποκονίω, zw.
ὑποκονίζω	= ὑποκονίω, Theophr.
ὑποκόνισις	ἡ, <i>das Bestäuben beim Behacken</i>, Theophr.
ὑποκονίω	<i>ein wenig bestäuben</i>, bes. <i>den Weinstock od. die Weintrauben beim Behacken bestäuben, pulverare</i>, wie ὑποσκάπτω, Theophr.<br><b>Med</b>. von den Ringern, <i>sich mit dem Ringerstaube bestreuen</i>, dah. <i>sich zum Kampfe rüsten</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 53 u. öfter.
ὑπόκοπος	<i>etwas ermüdet</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 6.25.
ὑπόκοπρος	<i>mit Kot oder Dreck untermischt</i>, Hippocr.
ὑποκόπτω	<i>anhauen</i>, Strab.
ὑποκορίζομαι	nur praes. u. imperf., <i>sich wie ein Kind gebehrden, wie ein Kind sprechen</i>, indem man mit einem Kinde spielt, <i>seine Sprache nachahmen, die Wörter verstümmeln</i> und bes. <i>sich vieler Verkleinerungswörter bedienen</i>; dann auch als trans. c. accus. <i>mit schmeichelndem Namen benennen</i>, z.B. von Verliebten, νηττάριον καὶ φαττίον ὑπεκορίζετο, <i>er nannte mich liebkosend sein Entchen und Täubchen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1012; Ἑκάλην ἐτίμων, Ἑκαλήνην ὑποκοριζόμενοι Plut. <i>Thes</i>. 14; bes. <i>Diminutiva gebrauchen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2; s. auch ὑποκουρίζομαι. – Aber auch <i>eine schlechte oder häßliche Sache mit gefälligem, milderndem Namen belegen</i>, um das Schlimme oder Schändliche derselben zu verhüllen, also <i>bemänteln, beschönigen</i>, προδιδόντες ἐλευθερίαν, αὐθαίρετον αὑτοῖς ἐπάγονται δουλείαν, Φιλίππου φιλίαν καὶ ξενίαν καὶ ἑταιρίαν καὶ τὰ τοιαῦθ’ ὑποκοριζόμενοι, <i>indem sie diese mit beschönigenden Worten Freundschaft mit Philipp u. vgl. nannten</i>, Dem. 19.259, οὐχ ἓν ἄνοιαν οὖσαν ὑποκοριζόμενοι καλοῦμεν ὡς εὐήθειαν Plat. <i>Rep</i>. III.400e, vgl. V.474e; Ath. XII.516a οἱ Λυδοὶ τὸ πικρὸν τῆς πράξεως ὑποκοριζόμενοι τὸν τόπον καλοῦσι γλυκὺν ἀγκῶνα; u. so ὑποκορίζεσθαι τὰς πόρνας ἑταίρας, <i>beschönigend sie Hetären, Freundinnen nennen</i>, Plut. <i>Sol</i>. – Aber auch umgekehrt, <i>eine gute, löbliche Sache durch einen verkleinernden Namen herabsetzen, verunglimpfen, schmähen</i>, οἱ μισοῦντες ὑποκοριζόμενοι ὀνομάζουσί με Κακίαν, <i>sie nennen mich verunglimpfend das Laster</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.26; καὶ σκώπτειν Arr. <i>Epict</i>. 4.1.166; – <i>nachäffen</i>, Sp. – Vgl. auch ὑποκορισμός.
ὑποκόρισις	ἡ, = ὑποκορισμός, Eust.
ὑποκόρισμα	ατος, τό, <i>Schmeichelwort, Liebkosungswort</i>, wie man sie im Tändeln mit Kindern braucht, wie nach Aesch. 1.126 Demosthenes von seinem Spottnamen Βάταλος sagte ὅτι ταύτην ἐξ ὑποκορίσματος τίτθης τὴν ἐπωνυμίαν ἔχω; bes. <i>ein schmeichelnder, mildernder Ausdruck, mit dem man eine schlechte, schändliche Sache beschönigend darstellt od. zu bemänteln sucht</i>, ὑποκόρισμα τῇ ἁμαρτίᾳ προβαλλόμενος, <i>dem Laster einen schönen Namen vorhängend</i>; so καλοῦσι δ’ αὐτὸν πάντες οἱ νεώτεροι παράσιτον, ὑποκόρισμα, Alexis bei Ath. X.421d; vgl. denselben XI.403d; Alciphr. 3.33 u. a. Sp.; καὶ παρακάλυμμα Plut. <i>Galb</i>. 20.
ὑποκορισμός	ὁ, = ὑποκόρισμα, Plut. <i>Thes</i>. 14; Arist. <i>rhet</i>. 3.2 E. erkl. ὑποκορισμὸς ὃς ἔλαττον ποιεῖ καὶ τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθόν, und führt als Beispiele die Verkleinerungswörter χρυσιδάριον, ἱματιδάριον u. ä. an.
ὑποκοριστικός	ή, όν, <i>schmeichelnd, liebkosend</i>, bes. <i>durch einen gelinderen Namen beschönigend, bemäntelnd</i>; ὄνομα ὑποκοριστικόν, <i>ein Deminutivum</i>, Sp.; u. so ὑποκοριστικῶς ὠνόμασεν αὐτοὺς Φερεκράτης κορακινίδια für κορακίνους, Ath. VII.308f.
ὑποκοσμήτης	ὁ, <i>ein Unterbeamter der Kosmeten, der Aufseher der Gymnasien, Inscr</i>.
ὑποκουρίζομαι	ion. = ὑποκορίζομαι, dep. med.; ἰακχὰν ὑμεναίων ἀοιδαῖς ὑποκουρίζεσθαι, <i>mit Gesängen schmeicheln, liebkosen, mit den scherzenden Gesängen, welche von den Jungfrauen bei der Hochzeit einer Freundin angestimmt zu werden pflegten</i>, Pind. <i>P</i>. 3.19.
ὑποκουφίζω	<i>ein wenig erleichtern</i>, Sp.
ὑπόκουφος	<i>etwas leicht</i>, τὴν γνώμην, <i>leichtsinnig</i>, Plut. <i>Pelop</i>. 14, <i>Artax</i>. 5.
ὑποκρατήριον	[ᾱ], τό, = ὑποκρητήριον, Euseb.
ὑποκρέκω	<i>eine Saite sanft, unvermerkt anschlagen</i>, und intr., von geschlagenen Saiteninstrumenten, <i>dazu oder leise ertönen</i>; übertr., <i>womit übereinstimmen, entsprechen</i>, μανίαισιν ὑποκρέκει Pind. <i>Ol</i>. 9.39; u. in sp. Prosa, Luc. <i>D.meretr</i>. 15.2; πρὸς χάριν Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 16.
ὑποκρεμάννυμι	[νῡ], (κρεμάννυμι), <i>an- od. aufhängen, H.h. Ap</i>. 284, f.l. für ἐπικρ.
ὑπόκρημνος	<i>etwas steil, abschüssig</i>, Strab. XIV.
ὑποκρήνη	ἡ, <i>Nebenquell</i>, Eunap. in Iambl.
ὑπόκρηνος	<i>unter dem Kopfe</i>, Suid.
ὑποκρητηρίδιον	τό, <i>ein kleiner Untersatz od. Gestell unter dem Mischgefäße</i>, κρητήρ, Her. 1.25; vgl. Hegesand. bei Ath. V.210b; Plut. <i>def. Or</i>. 14 wird es κρατῆρος ἕδρα καὶ βάσις erkl.; Philostr. <i>V. Apoll</i>. c. 11 auch ὑποκρατηρίδιον.
ὑποκρητήριον	τό, ion. statt ὑποκρατήριον, = ὑποκρητηρίδιον, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Corp. Inscr</i>. I p. 20.
ὑποκρίζω	<i>ein wenig knarren</i>, Ael. <i>H.A</i>. 6.19.
ὑποκρίνομαι	fut. ὑποκρινοῦμαι, aor. ὑπεκρινάμην, Sp. auch in derselben Bdtg ὑπεκρίθην, wie Ctes. 41, – <i>erwidern, antworten, Il</i>. 7.407, <i>Od</i>. 2.111, 15.170, u. Her. gew. so, statt des att. ἀποκρίνομαι; auch von der Antwort des Orakels, ἡ Πυθίη ὑπεκρίνατο τοῖσι Λυδοῖσι 1.91; so auch Thuc. 7.44, welche Stelle schon die Alten bemerken; – von der Antwort des Haruspex, Plut. <i>Caes</i>. 43; τὰ θεῖα Strab. 7.3.11; – <i>auslegen, deuten, erklären</i>, ἀλλ’ ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι, <i>Od</i>. 19.535, 555, d.i. <i>über Träume und andere Vorzeichen befragt werden und darauf antworten</i>, oder <i>sie unterscheiden, darüber entscheiden</i>.<br>Bei den Att. gew. auf der Schaubühne Rede und Antwort geben, <i>im Drama eine Rolle spielen</i>, mit dem accus. der Rollen, der Personen, die dargestellt werden; τὸ βασιλικόν Arist. <i>Pol</i>. 2.11; Ἀντιγόνην ὑποκέκριται Dem. 19.246; ἥρωα Luc. <i>Nigr</i>. 11; auch δρᾶμα, Dem. 19.246; τραγῳδίαν, κωμῳδίαν, <i>eine Tragödie, ein Lustspiel darstellen oder aufführen</i>, Luc. <i>Merc.cond</i>. 30; Plut. <i>Dem</i>. 28; u. pass., ὑπεκρίθησαν τραγῳδοί, <i>man spielte Tragödien</i>, Ath. 539a; τὴν μανίαν Luc. <i>Salt</i>. 84. – Es wurde auch von dem ähnlich deklamierenden, theatermäßigen Vortrage der spätern Rhapsoden und der Redner gebraucht, s. <font color="#494">Wolf</font> <i>proleg</i>. XCVI; <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 670; u. drückt einen Tadel aus, wie Dem. 18.15, αἰτίας καὶ σκώμματα καὶ λοιδορίας συμφορήσας ὑποκρίνεται, <i>er übertreibt wie ein Schauspieler</i>. – Uebrtr., <i>heucheln, eine fremde Miene, Sprache usw. annehmen, sich verstellen</i>, ὑποκρίνῃ μὲν δεδωκέναι, φαίνῃ δὲ κατ’ οὐδ’ ὁ ντινοῦν τρόπον δεδωκώς Dem. 31.8 (vgl. ὑποστέλλω); bes. Sp., ὑποκρίνονται τὴν ἡσυχίαν ἄγειν Pol. 2.49.7; ὑποκριθεὶς ὡς πεπεισμένος 5.25.7.
ὑποκρισία	ἡ, seltenere Form für ὑπόκρισις, <i>Ep.adesp</i>. 353 (<i>Plan</i>. 289).
ὑπόκρισις	εως, ἡ, <i>Bescheid, Antwort</i>. – Auch des Orakels, Her. 1.90, 116, 9.9. – Gew. <i>die Kunst des Schauspielers, sein Spiel, Vortrag, theatralische Vorstellung, Deklamation des Redners</i>, Pol. 10.47.10; vgl. Arist. <i>rhet</i>. 3.1; Plut. <i>Dem</i>. 11. – Uebh. <i>Heuchelei, Verstellung</i>, καθ’ ὑπόκρισιν, Pol. 35.2.13 u. Sp., wie Luc. <i>amor</i>. 3. S. übrigens ὑποκρίνομαι.
ὑποκριτήρ	ῆρος, ὁ, seltenere Form für ὑποκριτής, Hermeas bei Ath. XIII.563e.
ὑποκριτής	ὁ, <i>der Bescheid gibt</i>, dah. <i>der Ausleger der Träume, Erklärer</i>, τῆς δι’ αἰνιγμῶν φήμης καὶ φαντάσεως ὑποκριταί Plat. <i>Tim</i>. 72b. – Gew. <i>der Schauspieler</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1279, Plat. <i>Charm</i>. 162d u. öfter, wie Sp., z.B. Luc. oft. – <i>der Heuchler</i>, Sp.
ὑποκριτικός	ή, όν, <i>schauspielerisch, zur Kunst des Schauspielers gehörig, geschickt</i>; Arist. <i>rhet</i>. 3.1; λέξις 3.12; ἡ ὑποκριτική, sc. τέχνη, <i>Schauspielerkunst</i>, D.L. 3.101; – <i>heuchlerisch, zur Verstellung geneigt, den Schein annehmend</i>, ψυχὴ ὑποκριτικὴ τοῦ βελτίονος Luc. <i>Alex</i>. 4.
ὑποκρούω	(κρούω), <i>von unten od. leise klopfen, daran schlagen</i>, auch wie ὑποκρέκω, von Saiteninstrumenten, <i>die Saiten anschlagen, den Takt dazu schlagen</i>, Plut. <i>Dem</i>. 20; dah. <i>andeuten, sagen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 548, von Poll. νουθετῆσαι erkl., 9.139; übertr., <i>in die Rede fallen</i>, Alexis in <i>B.A</i>. 115, wo es ἐμποδίσαι erkl. wird, Aesch. 1.35 im Gesetz; <i>unterbrechen</i>, Plat. <i>Eryx</i>. 395e; λόγον Pol.; dah. <i>antworten, widersprechen</i>, βοᾶν, ὑποκρούειν, λοιδορεῖν τοὺς ῥήτορας Ar. <i>Ach</i>. 38, Schol. ἀντιλέγειν, ἐπὶ τῶν θορυβούντων λέγεται; τινί, Plut. u. a. Sp.; s. Phryn. in <i>B.A</i>. 68; Pol. 17.4.3; – <i>entgegenkommen, zuvorkommen</i>, τινί,  Longin. 40. – Im unzüchtigen Sinne, wie κρούω, vom Beischlafe, Ar. <i>Eccl</i>. 256, 618.
ὑποκρύπτω	(κρύπτω), <i>darunter verbergen, verstecken</i>, ἄχνῃ ὑπεκρύφθη, <i>das Schiff wurde ganz mit Schaum bedeckt, Il</i>. 15.626.<br><b>Med</b>. <i>sich, das Seinige darunter verbergen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.9.19; – <i>sich verstecken</i>, τινά, vor Einem; dah. <i>verheimlichen, verschweigen</i>, Sp., Luc. <i>Amor</i>. 15.
ὑπόκρυφα	stand sonst Pind. <i>N</i>. 9.33, wo <font color="#494">Böckh</font> die Wörter trennt. S. ὑποκλέπτω.
ὑπόκρυψις	εως, ἡ, <i>das Verbergen, Verheimlichen</i>, Sp.
ὑποκρώζω	<i>entgegenkrächzen</i>, Luc. <i>Mort.D</i>. 6.3.
ὑποκτείνω	(κτείνω), <i>heimlich töten</i> (?).
ὑποκυάνεος	[κῡ], <i>ein wenig dunkelblau, dunkelbläulich</i>, Alex.Mynd. bei <i>Schol. Theocr</i>. 5.96.
ὑποκύανος	= ὑποκυάνεος (?).
ὑποκυβερνάω	τῆς νεώς, <i>das Schiff als Untersteuermann lenken</i>, Poll. 1.98.
ὑπόκυκλον	τό, <i>ein Teil des Sessels</i>, sonst ὑπόστημα, v.l. <i>Il</i>. 18.375.
ὑπόκυκλος	<i>ein wenig rund, unterhalb gerundet</i>, oder <i>unten mit Rädern versehen</i>, wie ὑπότροχος, τάλαρος <i>Od</i>. 4.131.
ὑπόκυλον	τό, s. ὑπόκοιλον.
ὑποκυμαίνω	[κῡ], <i>unter- od. darunterwogen, ein wenig, gelinde Wellen schlagen</i>; auch vom Wallen des Haares, Philostr. u. a. Sp.
ὑποκυματίζω	[κῡ], <i>in sanfte, wallende Bewegung setzen</i>, Philostr.
ὑποκύπτω	<i>sich darunter bücken</i>, bes. <i>sich unter das Joch, unter die Oberherrschaft beugen, sich Einem unterwerfen</i>, μῆδοι ὑπέκυψαν Πέρσῃσι Her. 1.130, vgl. 6.25, 109; <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 961; <i>unterwürfig, unterthänig sein</i>, κύνες τοῖς ἀνθρώποις ὑποκύπτοντες Aesop. <i>fab</i>. 234; Luc. <i>Nigr</i>. 21; auch von Bittenden, die <i>sich demütig bücken</i>, ὑποκύπτοντες ἱκετεύουσιν Ar. <i>Vesp</i>. 555, v.l. ὑποπίπτοντες. – Trans., τὰν τύλαν, <i>den Buckel krümmen, um sich eine Last aufpacken zu lassen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 918.
ὑποκυρόω	[κῡ], zw. L. für ἐπικυρόω, Dion.Hal. 2.22.
ὑπόκυρτος	<i>ein wenig auswärts gekrümmt, etwas buckelig</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.22.
ὑποκυρτόω	<i>etwas krumm machen</i>, Sp.
ὑπόκυφος	[κῡ], = ὑπόκυρτος, <i>Schol. Luc. D.D</i>. 7.4.
ὑποκυφώνιον	[κῡ], τό, <i>ein Teil des Aufsatzes vom Wagengestelle</i>, Poll. 1.143.
ὑποκύω	(κύω), <i>schwängern</i>.<br><b>Pass</b>. u. med. von Weibern, <i>schwanger werden</i>, ὑποκυσσαμένη, od. richtiger ὑποκυσαμένη, wie jetzt auch <font color="#494">Spitzner und Bekker</font> schreiben, <i>schwanger werden, Il</i>. 6.26, <i>Od</i>. 11.254, Hes. <i>Th</i>. 308. – Auch von Tieren, <i>trächtig werden, Il</i>. 20.225.
ὑποκώλιον	τό, <i>das Hüftbein, die Hüfte</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1, 5.10, 30.
ὑποκωμῳδέω	<i>ein wenig od. versteckt verhöhnen, verspotten</i>, Luc. <i>Tox</i>. 14.
ὑπόκωφος	<i>etwas stumpf</i>, bes. <i>taub</i>; Ar. <i>Eq</i>. 43; Plat. <i>Prot</i>. 334d; Arist. <i>rhet</i>. 3.4.
ὑπολαΐς	[ᾱ], ΐδος, ἡ, <i>die singende Grasmücke</i>, auch ὑπολᾶϊς, ὑπολῆϊς geschrieben; Arist. <i>H.A</i>. 6.7, 9.29; Theophr.
ὑπολαλέω	<i>heimlich schwatzen, flüstern</i>, Hesych. erkl. ψιθυρίζω.
ὑπολαμβάνω	(λαμβάνω), <i>darunter od. darein aufnehmen, auffangen</i>, z.B. vom Delphin, der den Arion auf seinen Rücken aufnimmt, δελφῖνα λέγουσιν ὑπολαβόντα αὐτὸν ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον Her. 1.24; vgl. Plat. <i>Rep</i>. V.453d, <i>Symp</i>. 212d; dah. <i>gastfreundlich aufnehmen, in Schutz nehmen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.1.7; δυσχωρία ὑπελάμβανεν αὐτούς, d.i. <i>sie kamen in eine schwierige Gegend</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.5.20; oft λόγον, <i>eine Rede gut aufnehmen, einen Vorschlag annehmen</i>, Her. 1.212, 3.146; τὸν αὐτὸν λόγον οὐχ ὁμοίως ὑπολ. μὴ μετὰ τῆς αὐτῆς διανοίας λεγόμενον Isocr. 4.130. Auch <i>die Rede eines Andern so aufnehmen, daß man darauf erwidert</i>, Her. 1.11; τὶ πρός τι, Thuc. 5.85; ὁ δὲ ὑπολαβὼν εἶπε Her. 7.101; Thuc. 3.113 und öfter, wie Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.2 u. öfter; Plat. u. Folgde; auch ohne λόγον, <i>entgegnen, widersprechen</i>, Dem. 22.4 u. öfter; μεταξὺ ὑπολαμβάνειν, <i>Einem mitten in die Rede fallen, ihn unterbrechen</i>, vgl. ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑπολαβὼν εἶπε Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.35; Pol. u. Sp. – Uebh. <i>gut oder übel aufnehmen, auslegen, verstehen</i>, ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον Eur. <i>I.A</i>. 523; ἴσως γάρ τοι σοῦ ὀρθῶς λέγοντος ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς ὑπολαμβάνω Plat. <i>Gorg</i>. 458e; ὑπολαμβάνεις γὰρ δή πού τι ὃ λέγω <i>Euthyd</i>. 295b; ἴσως οἱ Κεῖοι καὶ τὸ χαλεπὸν ἢ κακὸν ὑπολαμβάνουσιν ἢ ἄλλο τι, <i>verstehen darunter, Prot</i>. 341b; ὁ Λυσίας ἠνάγκασεν ἡμᾶς ὑπολαβεῖν τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων <i>Phaedr</i>. 263d; <i>annehmen, meinen, glauben</i>, τί οὖν αἴτιον εἶναι ὑπολαμβάνω <i>Apol</i>. 40b, u. öfter; ὅπερ ὑπολάβοιεν ἂν οἱ πολλοί <i>Phil</i>. 51e; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.26; οὕτω περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν Isocr. 3.26; ἐβουλόμην, ὥσπερ ὠφέλιμόν ἐστι, οὕτω καὶ φιλάνθρωπον αὐτὸ παρὰ τοῖς πολλοῖς ὑπειλῆφθαι Lycurg. 3, wie ἀρετὴν ἐλάττω τῆς ὑπειλημμένης παρὰ τοῖς ἀκούουσιν Dem. 14.1; καίπερ ὑπειληφὼς τάδε 19.3. – Wie δέχεσθαι, <i>den Angriff aufnehmen, aushalten</i>, Thuc. 8.105; <i>unvermerkt, heimlich, listig nehmen</i>, 1.68, 121, 143. – Von Begebenheiten, <i>der Zeit nach gleich darauf folgen</i>, ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα, <i>die darauf folgende Seeschlacht</i>, Her. 6.27; τοὺς δὲ λοιμὸς ὑπολαβὼν ἀπήνεικε, <i>die darauf folgende Pest, ibd</i>., wo man den accus. aber auch darauf beziehen kann, wie κατελθόντα αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη νοῦσος, 6.75, <i>es ergriff oder befiel ihn darauf</i>; vgl. καί μιν ὑπολαβεῖν ἄνεμον βορῆν καὶ ἀποφέρειν πρὸς τὴν Λιβύην, 1.179, 7.170, 8.118.<br>Bei Xen. <i>equit</i>. 7.15 Kunstausdruck des Reitens, ὑπολαμβάνειν ἵππον, <i>das Pferd vorhalten, halbe Parade geben</i>.
ὑπολαμπής	ές, <i>darunter glänzend, durchschimmernd</i>, ἠλέκτρῳ, Hes. <i>Sc</i>. 142; – <i>etwas leuchtend, glänzend</i>.
ὑπολάμπω	<i>darunter od. dabei glänzen, hervorglänzen</i>; ὄσσε μετώπῳ ὑπέλαμπε Ap.Rh. 4.1437; τὸ ἔαρ ὑπέλαμπε = ὑπεφαίνετο, Her. 1.190, wie τοῦ ἔαρος ὑπολάμψαντος 8.130, wo die meisten mss. ἐπιλάμψαντος haben; ὁ ἥλιος εἰς τὰς παστάδας ὑπολάμπει Xen. <i>Mem</i>. 3.8.9.<br><b>Med</b>. in derselben Bedeutung, δαΐδων ὑπολαμπομενάων, <i>Il</i>. 18.492 u. öfter, wo jetzt δαΐδων ὕπο λαμπομενάων geschrieben wird (vgl. ὑπό); – πῦρ τέφρῃ ὑπολαμπόμενον Mel. 55 (XII.80); Ap.Rh. 1.1280.
ὑπόλαμψις	ἡ, <i>schwacher Glanz</i>, Hippocr.
ὑπολανθάνω	(λανθάνω), <i>darunter versteckt od. verborgen sein</i>, Sp.
ὑπολαπάζω	<i>unten oder von unten ausleeren</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.14.
ὑπολάπαρος	<i>etwas schlaff, locker</i>, Hippocr.
ὑπολαπάσσω	att. <b>-ττω</b>, = ὑπολαπάζω.
ὑπολαπάττω	att. = ὑπολαπάσσω.
ὑπολεαίνω	<i>ein wenig glätten, polieren</i>, Sp.
ὑπολέγω	(λέγω), <i>vorsagen, -singen</i>, Plut. <i>de audit</i>. 8; – <i>vorlesen</i>, D.Cass.
ὑπολέθριος	<i>etwas verderblich, fast tödlich</i>, Hippocr.
ὑπολείβω	<i>dabei ein Trankopfer ausgießen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 69.<br><b>Pass</b>. <i>heruntertröpfeln, allmälig abfließen</i>, Nic. <i>Al</i>. 24; von Quellen, Strab. 12.8.15 p. 578.
ὑπόλειμμα	τό, <i>Ueberbleibsel</i>; Theophr.; Plut. <i>Pomp</i>. 16.
ὑπολείπω	<i>übrig lassen</i>; ἅ ῥα τῇ προτέρῃ ὑπέλειπον ἔδοντες <i>Od</i>. 16.50; u. in Prosa, wie Thuc. 6.10; λόγον 8.2; Plat. <i>Soph</i>. 332c u. A.; häufiger pass. mit fut. med., <i>zurück-, übrig gelassen werden, zurück-, übrig bleiben</i>, πέμπτον ὑπελείπετ’ ἄεθλον <i>Il</i>. 23.615; ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο <i>Od</i>. 7.230; ὑπολείψομαι αὐτοῦ 17.276, u. öfter; Her. 2.15, 5.61, 8.62 u. öfter; τῆς τότ’ ἀρωγῆς ὑπολειφθέντες Aesch. <i>Ag</i>. 73; ὁπόταν δνοφερὰ νὺξ ὑπολειφθῇ Soph. <i>El</i>. 91; οὐδὲν ὑπολείπεται ἀλλ’ ἢ ποιεῖν Plat. <i>Phaedr</i>. 231b; dah. <i>hinter Einem zurückbleiben, ihm nachstehen</i>, ursprünglich vom Wettlauf, absolut, Ar. <i>Ran</i>. 1090; κατὰ τὴν ὁδὸν πορεύεσθαι ὑπολειπόμενον Plat. <i>Symp</i>. 174d; Xen. <i>An</i>. 5.4.22; τινός, übh. <i>hinter Einem zurückbleiben</i>, oft bei Sp.<br><b>Med</b>. <i>hinter sich zurücklassen</i>, ὑπολειπομένους μηδεμίην τῶν νεῶν Her. 6.7, vgl. 4.121; ὑπελίπετο μαρτυρίαν εἰς τὸν ὕστερον λόγον Dem. 28.1, u. ähnlich ὑπελείπετο γὰρ αὐτῶν ἕκαστος ἑαυτῷ ἅμα μὲν ῥᾳστώνην, ἅμα δὲ εἴ τι γίγνοιτο ἀναφοράν 18.219, <i>er ließ sich eine Ausflucht offen. – im Stich lassen, ausgehen, zu mangeln anfangen</i>, dem ἐνδεῖ entsprechend; bei Lys. 27.1 ὑπολείψει ὑμᾶς ἡ μισθοφορά.
ὑπόλειψις	ἡ, <i>das Uebrigbleiben, Zurückbleiben</i>, Theophr. – Auch ἡλίου, wie ἔκλειψις, <i>die Sonnenfinsternis</i>, Iambl.
ὑπόλεπρος	<i>etwas rauh, schabig, krätzig</i>, Theophr.
ὑπολεπτολόγος	<i>ein wenig spitzfindig</i>, Cratin. bei <i>Schol. Plat</i>. p. 330 (fr. inc. 155).
ὑπόλεπτος	<i>etwas dünn, sein, zart</i>; Philostr. <i>imagg</i>. 2.29; Luc. <i>Philops</i>. 37.
ὑπολεπτύνω	<i>ein wenig verdünnen, sein, zart machen</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 74.
ὑπολευκαίνω	<i>unten oder ein wenig weiß machen</i>, u. pass. <i>ein wenig weiß werden, weißlich sein</i>; ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί <i>Il</i>. 5.502; sp.D., Arat. <i>Dios</i>. 195; Luc. <i>D.Mer</i>. 11.3.
ὑπόλευκος	<i>unten weiß, weißlich</i>, Sp.
ὑπολευκόχρως	ωτος, <i>von weißlicher Farbe oder Haut</i>, Hippocr.
ὑπολήγω	<i>allmälig aufhören, ablassen</i>, τινός, von Etwas, Ael. <i>H.A</i>. 12.44.
ὑποληΐς	ΐδος, ἡ, = ὑπολαΐς.
ὑποληκάω	= ὑποκρούω, Hesych.
ὑπόλημμα	τό, <i>das Aufgenommene; – die Empfängnis; – die Meinung</i>, Plat. <i>def</i>. 413b; Plut.
ὑπολήνιον	τό, <i>ein unter die Kelter zu setzendes Gefäß, Wein oder Oel hineinlaufen zu lassen</i>, übh. <i>Trog</i>, Sp., wie <i>Geop</i>.
ὑπολήνιος	<i>unter die Kelter oder Presse gestellt</i>, Sp.
ὑποληνίς	ίδος, ἡ, = ὑπολήνιον, Callim. <i>Dian</i>. 166.
ὑπόληξις	ἡ, <i>das allmälig beginnende Ende</i>, Ath. XI.491e.
ὑποληπτέος	adj. verb. zu ὑπολαμβάνω, <i>anzunehmen</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 156c; οὕτως ἄρα ὑποληπτέον περὶ τοῦ δικαίου ἀνδρός, ὡς … <i>Rep</i>. X.613a.
ὑποληπτικός	ή, όν, <i>zum Meinen oder Schließen gehörig</i>; δύναμις ὑπολ., <i>die Fähigkeit zu meinen od. zu schließen</i>, Plat. <i>def</i>. 414c; M.Anton. 3.9.
ὑποληπτός	adj. verb. zu ὑπολαμβάνω, <i>gemeint, vermeintlich</i>, Alex.Aphrod.
ὑποληρέω	<i>etwas faseln, ein wenig albern sein</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.37.
ὑποληψείδιον	τό, dim. zu ὑπόληψις, Nicet.
ὑπόληψις	ἡ, <i>das Aufnehmen</i>, bes. <i>das Aufnehmen der Rede eines Andern, da, wo er aufhört</i>, ἐξ ὑπολήψεως διεξιέναι, <i>Einer nach dem Andern</i>, Plat. <i>de lucri cup</i>. 228b. – Dah. auch <i>Antwort, Einwendung, Widerlegung</i>, Isocr. 11.30 u. Sp. – <i>Annahme, Meinung</i>; δυσχερής Arist. <i>rhet</i>. 3.15; vgl. Plat. <i>defin</i>. 413a, 414b; καὶ ἄγνοια Luc. <i>calumn</i>. 5. – <i>Voraussetzung, Grundsatz</i>, Arist. <i>eth. Nic</i>. 6.5.6 u. öfter. – <i>Die gute oder schlimme Meinung von einer Person oder Sache, der gute oder schlimme Ruf, die öffentliche Meinung</i>, Sp.
ὑπολιγαίνω	<i>darunter oder ein wenig ertönen lassen</i>, Ach.Tat. 1.5.
ὑπολίζων	gen. ονος, <i>etwas weniger, kleiner</i>, λαοὶ δ’ ὑπολίζονες ἦσαν <i>Il</i>. 18.519, als die Götter.
ὑπόλιθος	<i>unten steinig, mit steinigem Boden; – etwas steinig</i>: Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 31.
ὑπολιμπάνω	Nebenform von ὑπολείπω, Dion.Hal.
ὑπολιμώδης	[ῑ], ες, <i>etwas hungrig</i>, δεῖπνον Plut. <i>Symp</i>. 2.10.1.
ὑπολιπαίνω	<i>ein wenig od. allmälig fett machen</i>, Hippocr., zw.
ὑπολίπαρος	<i>etwas fett</i>, Diosc.
ὑπολιπάω	<i>etwas fett sein</i>, Theophr., zw.
ὑπολιπής	ές, <i>übrig gelassen, geblieben, übrig</i>, Plut. <i>Marc</i>. 22.
ὑπολισθαίνω	(ὀλισθαίνω), = ὑπολισθάνω.
ὑπολισθάνω	<i>sacht, allmälig, unvermerkt gleiten, hinabgleiten, fallen</i>; Luc. <i>Dem. enc</i>. 12; εἰς τὸν θαλάττιον βίον Ael. <i>H.A</i>. 9.9.
ὑπόλισπος	<i>etwas glatt. schlüpfrig</i>, πυγίδια Ar. <i>Eq</i>. 1365.
ὑπόλισφος	att. statt ὑπόλισπος.
ὑπόλιτος	<i>etwas schlecht, gering</i>, Sp.
ὑπόλιχνος	<i>etwas lecker, naschhaft</i>, Sp.
ὑπολογέω	= ὑπολογίζομαι, Poll. 2.122; auch Arist. <i>Pol</i>. 7.3 als v.l.
ὑπολογίζω	v.l. Arist. <i>pol</i>. 7.3.3, und einzeln bei Sp.; gew. med. ὑπολογίζομαι, <i>mit in Rechnung bringen, mit an-, berechnen, berücksichtigen</i>; Andoc. 4.33; οὔτε τοὺς παρεληλυθότας ὑπολογίζεσθαι Plat. <i>Phaedr</i>. 231b; κίνδυνον 9.6; Aesch. 2.1; οὐδὲν <b>ὑπολογιστέον</b> Plat. <i>Rep</i>. I.341d; οὔτε μνησικακήσετε, οὔτε ὑπολογιεῖσθε Dem. 18.99; οὐδένα κίνδυνον ὀκνήσας ἴδιον οὔθ’ ὑπολογισάμενος 197, u. öfter, u. Folgde; τὴν τιμὴν ἐκ τῶν ὀψωνίων, <i>daraus schließen oder berechnen</i>, Pol. 6.39.15.
ὑπολογισμός	= ὑπόλογος², Jos. u. a. Sp.
ὑπόλογος	<i>rechenschaftspflichtig, verantwortlich</i>; Lys. 28.13; Dem. 36.48; ὑπόλογον ποιεῖσθαί τι, <i>Rücksicht auf Etwas nehmen, dafür sorgen</i>, Plat. <i>Lach</i>. 189b, vgl. <i>Prot</i>. 349c.
ὑπόλογος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Berechnung, Anrechnung, Rechenschaft, Berücksichtigung</i>; ἐν ὑπολόγῳ τὰς προκλήσεις ποιεῖσθαι Lys. 4.18; <i>Bedenken</i>, μηδένα τούτων ποιεῖται ὑπόλογον Dem. 25.66, u. A.; vgl. Ath. IV.145f.<br><b>2)</b> <i>ein gewisses Zahlenverhältnis, eine Proportion mit abnehmenden Gliedern</i>.
ὑπόλοιπος	<i>zurückgelassen, übriggeblieben</i>, bes. <i>noch am Leben, superstes</i>, Her. 6.123, 7.171; übh. = λοιπός, 7.126; Plat. <i>Rep</i>. IV.427e u. öfter; Andoc. 1.52, 3.24; ἐλπὶς ἦν Lys. 19.8; Isocr. 4.21; Dem. 24.28 u. sonst.
ὑπόλοξος	<i>etwas schief</i>, übertr., <i>etwas dunkel, unverständlich</i>, Eust.
ὑπολοπάω	<i>die Schale oder Rinde ein wenig od. allmälig loslassen</i>, Theophr.
ὑπολόχαγος	[ᾱ], ὁ, <i>Unteranführer eines λόχος</i>, Xen. <i>An</i>. 5.2.13, scheint mit πεντηκοστήρ gleichbedeutend zu sein.
ὑπολυδιος	<i>unterlydisch</i>, eine Tonart, Music. u. Plut.
ὑπολύζω	(λύζω), <i>ein wenig den Schlucken haben, ein wenig schluchzen</i>, Galen.
ὑπολύριον	τό, <i>der unterste Steg der Lyra</i>, Poll. 4.62.
ὑπολύριος	<i>unter der Lyra</i>; δόναξ ὑπολύριος entweder ein aus Rohr gearbeiteter Steg, auf dem die Saiten ruhen, od. <i>Rohrstäbe</i>, die unter den Saiten angebracht, statt des spätern Horns als Resonanz dienten, Ar. <i>Ran</i>. 235; vgl. <i>H.h. Merc</i>. 47 ff.
ὑπόλυσις	ἡ, <i>Auflösung des Daruntergebundenen, LXX</i>.
ὑπολύω	(λύω),<br><b>1)</b> <i>darunter lösen, auflösen, ein wenig, allmälig lösen</i>; ὑπέλυσε γυῖα, <i>er löste ihm die Glieder unter dem Leibe, machte, daß ihm die Füße erschlafften</i>, von Getöteten oder tödlich Verwundeten, <i>Il</i>. 15.581; eben so μένος καὶ γυῖα <i>Il</i>. 6.27; auch vom Ringer, γυῖα ὑπέλυσε, <i>Il</i>. 23.726, <i>er machte ihm die Füße unter dem Leibe wankend, er stellte ihm ein Bein</i>; u. pass., γυῖα ὑπέλυντο 16.341. Vgl. auch noch das als Tmesis hierher gerechnete häufige ὑπὸ γούνατ’ ἔλυσεν u. λύθεν δ’ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα <i>Il</i>. 16.805; ὑπολύεταί μου τὰ γόνατα Ar. <i>Lys</i>. 216.<br><b>2)</b> <i>darunter loslösen, Zugtiere unter dem Joche losspannen</i>, wie Hom. sagt οἱ δ’ ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ, <i>Od</i>. 4.39, u. ὁ δ’ ἔλυεν ὑφ’ ἵππους <i>Il</i>. 23.513; und übh. <i>darunter befreien</i>.<br><b>Med</b>. <i>sich losmachen</i>, πρῶτος ὑπ’ ἀρνειοῦ λυόμην <i>Od</i>. 9.463, <i>einen Andern befreien</i>, σὺ τόν γ’ ἐλθοῦσα, θεά, ὑπελύσαο δεσμῶν <i>Il</i>. 1.401. – Im engern Sinne, <i>die Sohlen losbinden, die Schuhe ausziehen</i>, ὑπολύετε, παῖδες, Ἀλκιβιάδην Plat. <i>Symp</i>. 213b; vgl. Ar. <i>Nub</i>. 153, <i>Thesm</i>. 1183; u. med. <font color="brown">im Ggstz von ὑποδεῖσθαι</font> <i>sich die Schuhe ausziehen, Lys</i>. 950, <i>Plut</i>. 927; Xen. <i>An</i>. 4.5.13; τὰς κρηπῖδας Plut. <i>Arat</i>. 21.
ὑπολωΐς	ΐδος, ἡ, = ὑπολαΐς.
ὑπολωφάω	<i>ein wenig, allmälig, nach und nach nachlassen, aufhören</i>, Sp.
ὑπομάζιος	= ὑπόμαζος, Aristaen. 1.25.
ὑπόμαζος	<i>unter der Brust, bes. an der Mutterbrust liegend u. saugend</i>; Bion. 1.26 ist aber verderbt.
ὑπομαίνομαι	(μαίνομαι), pass., <i>ein wenig od. gelind rasen</i>, Hippocr.
ὑπόμακρος	<i>etwas lang, länglich</i>; ῥάβδος Ar. <i>Pax</i> 1209; Alexis in <i>B.A</i>. 115; Arist. <i>physiogn</i>. 3.
ὑπομαλακίζομαι	pass., <i>allmälig, nach und nach weichlich oder furchtsam werden</i>, Xen. <i>An</i>. 2.1.14 u. Sp.
ὑπομαλάσσω	att.-ττω, <i>ein wenig, allmälig erweichen</i>, ὑπεμαλάχθη Luc. <i>D.Mer</i>. 4.2.
ὑπομαλάττω	att. = ὑπομαλάσσω.
ὑπομανιώδης	<i>etwas rasend, Schol. Ar. Av</i>. 988.
ὑπομαντεύομαι	dep. med., <i>etwas wahrsagen, erraten</i>, Plat. <i>Sis</i>. 388b.
ὑπομαραίνομαι	pass., <i>ein wenig od. allmälig verwelken, vergehen</i>, Plut. <i>Def. orac</i>. 5.
ὑπόμαργος	<i>etwas rasend, albern</i>, im Kompar.; Her. 3.29, 145, 6.75.
ὑπομασθίδιος	= ὑπομάσθιος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 557.
ὑπομάσθιος	= ὑπομάζιος, zw.
ὑπομάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>darunter od. ein wenig kneten</i>, Suid.; ὑπόμαξον τᾶς φλιᾶς καθυπέρτερον Theocr. 2.59, <i>streiche sie über der Schwelle an</i>.
ὑπομαστίδιος	= ὑπομάζιος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 556.
ὑπομάσχαλος	<i>unter den Achseln</i>, τὸ ὑπομάσχαλον, <i>die Gegend unter den Achseln</i>, Sp.
ὑπομάττω	att. = ὑπομάσσω.
ὑπόμαυρος	<i>etwas dunkel, finster, Gloss</i>.
ὕπομβρος	<i>mit Regen untermischt, durchnäßt</i>, Hippocr., θέρος, <i>regniger Sommer</i>, Plut. <i>Cam</i>. 3, νεφέλη, <i>Regenwolke</i>; ὕπομβρον γενόμενον καὶ κατακλυσθέν <i>def. Or</i>. 51.
ὑπομειδιάω	<i>ein wenig od. heimlich lächeln, anfangen zu lächeln</i>; Pol. 17.7.6; Anacr. 27.14; πρὸς ἐμέ Alciphr. 3.3; Luc. <i>rhet.praec</i>. 22.
ὑπομείων	gen. ονος, <i>etwas weniger od. geringer</i>.<br>Bei den Spartanern waren die ὑπομείονες <i>eine untergeordnete Klasse von Staatsbürgern</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.3.6, <font color="blue">neben εἵλωτες u. νεοδαμώδεις</font> genannt, <font color="brown">im Ggstz zu den ὅμοιοι</font>.<br>Bei Kriegsheeren <i>die untern Angestellten, die Subalternen</i>, D.Cass. 42.51.
ὑπομελαίνω	<i>ein wenig schwärzlich sein</i>, Pausan.
ὑπομελανδρυώδης	ες, <i>dem μελάνδρυον etwas ähnlich</i>, Epicharm. bei Ath. III.121b.
ὑπομελανίζω	= ὑπομελαίνω, <i>Geop</i>.
ὑπομέλας	-μέλαινα, -μέλαν, <i>etwas schwarz, schwärzlich</i>, Sp.
ὑπομέμφομαι	<i>ein wenig, versteckt tadeln</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 15.
ὑπομεμψίμοιρος	<i>etwas unzufrieden mit seinem Schicksale</i>, Cic. <i>Att</i>. 6.1.
ὑπομενετέος	adj. verb. von ὑπομένω, <i>zu warten, auszuhalten</i>; Thuc. 2.88; Plat. <i>Legg</i>. VI.770e; auch schlechter ὑπομενητέος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 446.
ὑπομενετικός	ή, όν, <i>ausdauernd, aushaltend</i>; Arist. <i>eth</i>. 3.6; M.Ant. 1.16.
ὑπομενητέος	= ὑπομενετέος, v.l. bei Isocr.
ὑπομενητικός	ή, όν, = ὑπομενετικός, bei Plat. <i>def</i>. 412b u. 416 v.l. für ὑπομονητικός.
ὑπομενητός	adj. verb. von ὑπομένω, <i>ertragend, erträglich</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 494.
ὑπομένω	(μένω), <i>zurückbleiben, an seiner Stelle bleiben, stehen bleiben, Od</i>. 10.232, 258; Soph. <i>O.R</i>. 1323; <i>im Lande bleiben</i>, Her. 7.209; <i>am Leben bleiben</i>, 4.149; – <i>stehen bleiben, um einen feindlichen Angriff abzuwarten und zurückzuschlagen, Stand halten</i>, sowohl absolut, Ἀργεῖοι δ’ ὑπέμειναν ἀολλέες <i>Il</i>. 5.498, Her. 6.96, 9.23, als c. accus., <i>den Angriff, den Feind erwarten</i>, ὁ δ’ οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν Πηνελέοιο <i>Il</i>. 14.488, οὐδ’ ὑπέμειναν Πάτροκλον 16.814, vgl. 17.25, 175; eben so Her. 7.120; Thuc. oft; οἷα ἐπιόντα ὑπέμειναν κατά γε γῆν καὶ κατὰ θάλατταν Plat. <i>Menex</i>. 241a; ἀνδρικῶς ὑπομεῖναι, <font color="brown">im Ggstz von ἀνάνδρως φεύγειν</font>, <i>Theaet</i>. 177b; πῶς τὸ σὸν ἔγχος ἂν δύναιτο ὑπομεῖναι; Eur. <i>Rhes</i>. 463; Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.30, <i>An</i>. 6.3.26; – <i>abwarten</i>, τὴν ἑορτήν Thuc. 5.50; – übh. <i>ausharren, ausdauern</i>, καὶ καρτερεῖν Plat. <i>Lach</i>. 193b, vgl. <i>Gorg</i>. 507b; und wie τλῆναι, <i>über sich gewinnen, wagen</i>, c. inf., οὐδ’ ὑπέμεινε γνώμεναι, <i>er wartete nicht ab, daß man ihn kennen lerne, Od</i>. 1.410; c. partic., ὑπομενέουσι χεῖρας ἐμοὶ ἀνταειρόμενοι, <i>sie werden sich erdreisten, die Hände gegen mich zu erheben</i>, Her. 7.101; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 660; – <i>ertragen, erdulden, sich gefallen lassen</i>, ὑπομένον καὶ δεξάμενον τὴν σμικρότητα Plat. <i>Phaed</i>. 102e; auch ἀλγηδόνα, <i>Gorg</i>. 478c; δούλειον ζυγόν <i>Legg</i>. VI.770e; τὴν πολιορκίαν Pol. 1.24.11, u. ä. oft; τοὺς νόμους Dem. 24.135; ἀπειλάς 21.3; φωνήν Aesch. 2.1; κρίσιν Lys. 13.63; <font color="brown">Ggstz von ἀκολουθέω</font>, Isocr. 4.35; ἀγῶνας 4.52; τὰς δωρεὰς οὐχ ὑπέμειναν, <i>sie ließen sich die Geschenke nicht gefallen, verschmähten sie</i>, 4.94. – <i>erwarten</i>, ὅσα ἡμᾶς ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ ὑπέμενεν Plat. <i>Phaedr</i>. 250c; Xen. <i>An</i>. 4.1.21; ἡ κόλασις ὑπομένει αὐτόν Pol. 1.81.3.
ὑπομερίζω	<i>Unterabteilungen machen</i> (?).
ὑπομερισμός	ὁ, <i>Unterabteilung</i>, Hermogen.
ὑπομηκάομαι	(μηκάομαι), dep. med., <i>dazu blölen, – ein wenig, leise blöken od. brüllen</i>; Aesch. frg. 51. S. ὑπομυκάομαι.
ὑπομήκης	ες, = ὑπόμακρος, D.L. 1.7.
ὑπομηλαφέω	<i>ein wenig mit der Sonde berühren, unterwärts mit der Sonde untersuchen, VLL</i>.
ὑπομηλίζω	<i>etwas gelblich aussehen</i>, Diosc.
ὑπομήλινος	<i>etwas gelb, bes. lichtgelb</i>, Diosc.
ὑπομήτριος	<i>im Mutterleibe</i>, Sp.
ὑπομίαρος	<i>etwas schlecht</i>, Poll. 9.143.
ὑπομίγνυμι	[νῡ], (μίγνυμι), <i>daruntermischen, beimischen</i>; Plat. <i>Tim</i>. 71b; τὸ ὑπομεμιγμένον τῆς λύπης <i>Phil</i>. 47a; – übertr., <i>heimlich herankommen, hinkommen</i>, ὑπομίξαντες τῇ Χερσονήσῳ Thuc. 8.102.
ὑπομιμέομαι	[ῑ], dep. med., <i>Etwas nachahmen</i>, Diod.Sic. 13.95, wo man ἀπομιμέομαι emendiert.
ὑπομιμνήσκω	(μιμνήσκω), <i>Einen woran gedenken machen, erinnern</i>; ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρός <i>Od</i>. 1.321; υἱὸν νόστου ὑπομνήσουσα 15.3; Thuc. 6.19; σαυτὸν ὡς ἄνθρωπος ὤν Isocr. 1.21; auch τί; <i>Etwas in Erinnerung bringen, ins Gedächtnis rufen</i>, Her. 7.171; πάλιν παλαιὸν ἄλγημ’ ὑπέμνασας Soph. <i>Phil</i>. 1155; τὰ πραχθέντα Plat. <i>Phaedr</i>. 741a, u. öfter; auch τινά τι, Thuc. 7.64; ὑπομίμνησκε ἡμᾶς, τί βούλει δηλοῦν Plat. <i>Phil</i>. 31c; ὑπέμνησέ με ὁ λόγος, ὅτι <i>Phaed</i>. 88d; Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.20; ὑπέμνησα ταῦτα ὑμᾶς Dem. 19.25, vgl. 24.15; auch τινί τι, ἴυγγά μοι δῆτ’ ἀγαθῶν ἑτάρων ὑπομιμνήσκεις Aesch. <i>Pers</i>. 950.<br><b>Pass</b>. <i>sich woran erinnern</i>, perf. <i>eingedenk sein</i>, u. aor. <i>erwähnen</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.24; περί τινος ὑπεμνήσθην Aesch. <i>Pers</i>. 321.
ὑπομισέω	[ῑ], <i>ein wenig hassen</i> (?).
ὑπόμισθος	<i>gedungen, besoldet</i>, Luc. <i>merc.cond</i>. 5, <i>Alex</i>. 49 u. öfter, u. a. Sp.
ὑπομνάομαι	<i>heimlich, listig (od. noch bei Lebzeiten des Mannes) um eine Frau werben und sie zu verführen suchen</i>, ζώοντος ὑπεμνάασθε γυναῖκα <i>Od</i>. 22.38.
ὑπομνάομαι	ion. pass. zu ὑπομιμνήσκω.
ὑπόμνημα	τό, <i>Erinnerung</i>; ἐνῆν ἐν τῇ ἐπιστολῇ καὶ τῆς πρόσθεν φιλίας ὑπομνήματα Xen. <i>An</i>. 1.6.3; ἔχειν ὑπ. τινός Thuc. 2.44; ἀπαρχὰς πέμπειν ὑπόμνημα, <i>als Erinnerung</i>, Isocr. 4.31; ὑπ. ἀρετῆς εἰκόνες 2.36; Plat. <i>Phaedr</i>. 249c u. A., <i>Denkmal</i>. – Bes. <i>Denkschrift, Gedenkbuch</i>, in welches man für sich und Andere einschreibt, was man behalten will, Plat. <i>Phaedr</i>. 276d, Dem. 21.130 u. sonst oft, wie Pol., der bes. sein Geschichtswerk so nennt; <i>das Buch des Wechslers mit den Namen der Leihenden u. Borgenden</i>, οἱ γὰρ τραπεζῖται εἰώθασιν ὑπομνήματα γράφεσθαι ὧν τε διδόασι χρημάτων καί – Dem. 49.5, vgl. 30; <i>Inventarium</i>, ὑπομνήματα, 28.6. – <i>Später Erklärungsschrift, Commentar</i>, Sp. – <i>Entwurf, Konzept</i> oder <i>Abschrift eines Briefes</i>, Plat. <i>epist</i>. XIII.363e u. Sp.
ὑπομνηματίζω	<i>zur Erinnerung, zum Andenken aufschreiben, ins Gedenkbuch eintragen</i>, τί, auch im med., Pol. 5.33.5 u. Sp.<br><b>Med</b>. ὑπομνηματίζεσθαί τινα, <i>einen Schriftsteller erklären</i>, bes. <i>einen Kommentar über ihn schreiben</i>, οἱ ὑπομνηματισάμενοι, <i>die Kommentatoren</i>, Gramm., wie Apoll.Dysc. <i>synt</i>. p. 156; περὶ ὕψους Longin. 1.
ὑπομνηματικός	ή, όν, <i>Auslegungen oder Erklärungen enthaltend, zur Erklärung dienend</i>, D.L. 4.5.
ὑπομνημάτιον	τό, dim. von ὑπόμνημα, <i>Schol. Il</i>. 18.616.
ὑπομνημάτισμα	τό, = ὑπόμνημα, Sp.
ὑπομνηματισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Aufschreiben</i>, bes. geschichtlicher Memoiren, Pol. 2.40.4, 24.2.4. Im plur. bes. <i>Erklärungsschrift über einen Schriftsteller, Kommentar</i>, Dion.Hal., Eust. u. a. Gramm.<br><b>2)</b> <i>ein Beschluß des Areopags</i>, weil diese schriftlich aufgezeichnet wurden, Cic. <i>famil</i>. 13.1, <i>Att</i>. 5.11.
ὑπομνηματιστής	ὁ, <i>der eine Denkschrift od. Erklärung schreibt</i>, Hesych. u. Eust. – In Alexandria <i>eine obrigkeitliche Person</i>, Strab. XVII.
ὑπομνηματογραφέω	<i>zu eigener od. zu Anderer Erinnerung aufschreiben</i>, Thean. <i>ep. ad Callist</i>.
ὑπομνηματογράφος	<i>Etwas ins Gedenkbuch schreibend, zur Erinnerung für sich od. Andere aufschreibend, einen Kommentar schreibend</i>, Nicomach. <i>arithm</i>. 2.28.
ὑπομνημονεύω	<i>Einem Etwas in einer Denkschrift anmerken od. anzeigen</i>, τινί τι, Ath. XV.643.
ὑπομνημύω	s. ὑπεμνήμυκε.
ὑπόμνησις	ἡ, <i>Erinnerung</i>; οὔκουν μνήμης, ἀλλ’ ὑπομνήσεως φάρμακον εὗρες Plat. <i>Phaedr</i>. 275a; ὑπόμνησίν τινος ἔχειν Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.38; <i>Erwähnung, Erzählung</i>, κακῶν Eur. <i>Or</i>. 1030; ὑπόμνησίν τινος ποιεῖσθαι Thuc. 3.54 u. öfter; Plat. <i>Legg</i>. V.732d; Pol. u. a. Sp.
ὑπομνήσκω	spätere poet. Nebenform von ὑπομιμνήσκω, Orph. <i>H</i>. 76.6.
ὑπομνηστεύομαι	τὴν θυγατέρα, <i>seine Tochter heimlich oder vorher an Jemand verloben</i>; ὁ ὑπομνηστευθείς, <i>der vorher Verlobte</i>, Arist. <i>Polit</i>. 5.4.
ὑπομνηστικός	ή, όν, <i>erinnernd</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.99, oft; τὸ ὑπομνηστικόν, = ὑπόμνημα, Sp.
ὑπομνήστριαι	αἱ, = αἱ ὑμνοῦσαι τὴν θεὸν ἱέρειαι, <i>B.A</i>. 312.
ὑπόμνυμι	[νῡ], (ὄμνυμι), <i>dazu schwören</i>, Soph. frg. 313. – Gew. med. ὑπόμνυμαι, <i>vorher schwören</i>, Dem. 39.37; <i>unter eidlicher Versicherung eines wichtigen Hindernisses Aufschub des gerichtlichen Termins suchen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.38; übh. <i>sich wegen des Ausbleibens entschuldigen</i>, ὑπωμόσατό τις τὸν Δημοσθένη ὡς νοσοῦντα, <i>Einer entschuldigte den Demosthenes als krank und bat deshalb um Aufschub des Termins</i>, Dem. 58.43; <font color="blue">neben παραγράφομαι</font> 47.39; ὑπωμοσάμεθα τουτονὶ δημοσίᾳ ἀπεῖναι στρατευόμενον 48.25, worauf folgt ὑπωμοθέντος δὲ τούτου ἀνθυπωμόσαντο οἱ ἀντίδικοι, <i>als für ihn der Entschuldigungseid geleistet war</i>.
ὑπομονή	ἡ, <i>das Zurückbleiben, Zuhausebleiben; – das Ausharren, Ertragen, die Geduld, Standhaftigkeit</i>, λύπης Plat. <i>def</i>. 412b; τοῦ πολέμου Pol. 4.51.1; ἡ τῆς μαχαίρας ὑπομονὴ τῶν πληγῶν, <i>das Halten des Schwertes gegen Hiebe</i>, 15.15.8; – <i>das über sich Ergehenlassen</i>, bes. <i>das sich Hingeben zu schlechten Handlungen</i>, Theophr. <i>char</i>. 6.
ὑπομονητέος	= ὑπομενετέος, <i>zu ertragen</i>, D.L. 7.126.
ὑπομονητικός	ή, όν, = ὑπομενητικός, Arist. <i>virt. et vit</i>. 5.
ὑπομονητός	= ὑπομενητός.
ὑπομορφάζω	= ἐπιμορφάζω.
ὑπομοσία	ἡ, richtiger ὑπωμοσία, <i>Bitte um Aufschub des gerichtlichen Termins unter eidlicher Versicherung eines wichtigen Hindernisses</i>, z.B. von Krankheit, Dem. 18.103.
ὑπομοσχεύω	<i>durch Absenker od. Sprößlinge fortpflanzen</i>, übertr., <i>heimlich fortpflanzen, fortsetzen</i>, z.B. τὸν πόλεμον, Sp.
ὑπομοχθηρός	<i>etwas schlecht, böse</i>, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 38.
ὑπομοχλεύω	<i>mit einem Hebel heben</i>, Hippocr.
ὑπομόχλιον	τό, <i>die Unterlage des Hebebaumes od. Hebels, der Stützpunkt</i>, Arist. <i>mechan. quaest</i>. 4.
ὑπομύζω	<i>ein wenig stöhnen</i>, Diphil. bei Ath. VII.292b (v. 23), l.d.
ὑπομυθέομαι	[μῡ], <i>vorher sagen</i>, Ap.Rh. 2.462.
ὑπομυκάομαι	[μῡ], (μυκάομαι), <i>dazu od. ein wenig brüllen</i>, Aesch. fr. bei Strab. 10.3.16, richtiger als ὑπομηκάομαι.
ὑπομυκτηρίζω	<i>ein wenig, dabei die Nase rümpfen</i>, Nicol. bei Stob. <i>Flor</i>. 14.7.
ὑπόμυξος	<i>von Schleim, schleimig</i>, Hippocr.
ὑπομύσαρος	<i>etwas schmutzig, ekelhaft</i>, Hippocr.
ὑπομύω	<i>sich ein wenig schließen</i>, ὄμματα ὑπομεμυκότα, <i>halbgeschlossene Augen</i>, Alciphr. 3.55.
ὑπόμωρος	<i>etwas dumm, albern</i>, Erkl. von εὐήθης, <i>Schol. Plat. Rep</i>. VII p. 350; Luc. <i>Icarom</i>. 29.
ὑποναίω	in Epigr. <i>Paralipp</i>. 2.42 (AAP 268), χῶρον, <i>darunter, unten wohnen</i>.
ὑποναφω	schlechtere Schreibung für ὑπονείφω.
ὑπονεάζω	<i>sich ein wenig od. allmälig verjüngen</i>, zweifelhaft.
ὑπονεάω	<i>die Brache ein wenig mit dem Pfluge aufreißen</i>, Theophr.
ὑπονείομαι	poet. statt ὑπονέομαι, ὑπενείατο Nic. <i>Al</i>. 190, nach <i>EM</i>.
ὑπονείφω	<i>etwas schneien</i>; ὑπένειφεν Thuc. 4.103; νὺξ ὑπονειφομένη, <i>eine Nacht, in der es etwas schneit</i>, 3.23.
ὑπονεμεσάω	<i>ein wenig zürnen, Schol. Luc. Pseudol</i>. 30.
ὑπονέμομαι	(νέμω), med., <i>von unten aus abweiden, von Grund aus wegfressen, verzehren</i>, von der Flamme, πῦρ ὑπονειμάμενον, <i>Theaet</i>. 4 (VII.444). – <i>Unterminieren</i>, Sp. – <i>Betrügen</i>, Epicharm. bei Poll. 9.82.
ὑπονέομαι	(νέομαι), defekt. dep., <i>darunter hineingehen</i>, s. ὑπονείομαι.
ὑπονεύω	<i>heimlich zunicken</i>, Orph. <i>lith</i>. 99.
ὑπονέφελος	<i>unter Wolken</i>, Luc. <i>fugit</i>. 25; <i>bewölkt</i>.
ὑπονέω	(νέω), <i>unter od. darunter schwimmen</i>, <font color="brown">Ggstz μετεωρίζειν</font>, Arist. <i>H.A</i>. 9.48, <i>untertauchen</i>.
ὑπονήϊος	<i>unter dem Gebirge Νήϊον auf Ithaka, am Fuße desselben liegend, Od</i>. 3.81.
ὑπονήφω	<i>ziemlich nüchtern sein</i>, Jos.
ὑπονήχομαι	= ὑπονέω, Plut. <i>Ant</i>. 29, <i>Brut</i>. 30; – <i>im Schwimmen nachstehen</i>, τινί, Ael. <i>H.A</i>. 2.6.
ὑπονίπτω	<i>unten od. ein wenig waschen</i>, Ath.
ὑπονίσκος	ὁ, dim. von ὕπονος, Hippocr.
ὑπονιτρώδης	ες, <i>etwas langensalzartig</i>, Philotim. bei Ath. II.79d.
ὑπονοέω	(νοέω),<br><b>1)</b> <i>in Verdacht haben, argwöhnen</i>, ὑπονοήσαντες τοὺς Σαμίους τὰ τῶν Ἑλλήνων φρονεῖν Her. 9.99; – <i>vermuten, nach Vermutung deuten</i>, αὐτὰ ταῦτα ὑπονοέων 9.88; ὑπονοεῖς, ἃ μή σε χρή Eur. <i>I.A</i>. 1132; Thuc. 6.83 u. öfter; auch τῶν λεγόντων, ὡς λέγουσι 1.68; τὰ λεγόμενα Antipho 6.18; Andoc. 1.8; περί τινος, <font color="blue">neben δυσχεραίνω</font>, 3.35; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.20; τὶ εἴς τινα, Ar. σὺ μηδὲν εἰς ἔμ’ ὑπονόει τοιοῦτο, <i>Plut</i>. 361, <i>einen Verdacht gegen ihn haben, Etwas von ihm vermuten</i>.<br><b>2)</b> <i>allmälig bemerken, innewerden</i>, Sp.
ὑπονόημα	τό, <i>Vermutung, Meinung</i>, Hippocr.
ὑπονοητής	ὁ, <i>der Argwöhnende, Gloss</i>.
ὑπονόθευσις	εως, ἡ, <i>Verführung, Gloss</i>.
ὑπονοθευτής	ὁ, <i>der Verführer</i>, Sp.
ὑπονοθεύω	<i>verführen</i>, Nicet.
ὑπόνοια	ἡ, <i>versteckte Meinung, Verdacht, Argwohn, Vermutung, Sinn einer Rede</i>; ὑπόνοιαν, οἷα πείσεται ἡ πόλις Eur. <i>Phoen</i>. 1146; Thuc. 5.87; ὑπόνοιαι πλασταὶ καὶ προφάσεις ἄδικοι Dem. 48.39; öfter bei Folgdn; ἐν ὑπονοίᾳ ἦσαν χαίροντες Pol. 5.15.1; παρὰ ὑπόνοιαν, <i>wider Erwarten</i>, 1.60.1; εἰς ὑπόνοιαν ἔρχονται Luc. <i>Asin</i>. 47; ἐν ὑπονοίᾳ und καθ’ ὑπόνοιαν, <i>allegorisch, sinnbildlich</i>, vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. p. 200; <font color="brown">Ggstz ἐπ’ ὀνόματος</font>, Pol. 28.4.5; eben so δι’ ὑπονοιῶν, Thuc. 2.41, l.d.; so δι’ ὑπονοιῶν τωθάζειν Alciphr. 2.4; vgl. noch θρασυνόμενον ἀβεβαίοις ὑπονοίαις ὑβρίζειν Plut. <i>Sol</i>. 28.
ὑπονομεύω	<i>untergraben, unterirdische Gänge od. Minen machen</i>, Din. bei Suid.<br>Uebertr., <i>durch heimliche Listen untergraben, Ränke anstiften</i>, πόλεμόν τινα Dion.Hal. 3.23.
ὑπονομή	ἡ, <i>unterirdischer Gang, Mine</i>; Diod.Sic. 20.94; Strab.<br>Uebertr., <i>Listen, Ränke, Schliche</i>, Hesych.
ὑπονομηδόν	adv., <i>durch unterirdische Gänge, Minen</i>, Thuc. 6.100.
ὑπονόμιος	<i>den Gesetzen unterworfen</i>, App. <i>B.C</i>. 1.4, zw.
ὑπόνομος	<i>unter der Erde hingehend, unterirdisch, unterminiert</i>; χώρα ὑπόνομος πυρὶ καὶ ὕδατι Strab. 12.8.17, u. öfter; τόπος ὑπόνομος Diod.Sic. 3.36; auch ἕλκη, <i>unterkötig</i>, Diosc.; – ὁ ὑπόνομος, <i>unterirdischer Gang, Mine</i>, ὑπόνομον ἐκ τῆς πόλεως ὀρύξαντες Thuc. 2.76; Arist. <i>Meteor</i>. 1.13; Plut. <i>Cam</i>. 5; – <i>Kanal</i>, übh. <i>ein Loch in der Erde</i>, Pol. 5.71.9 u. a. Sp.
ὕπονος	<i>ein untergesetzter Haspel</i>, Hippocr.
ὑπονοσέω	<i>ein wenig kränkeln, anfangen zu erkranken</i>, Luc. <i>Tox</i>. 29.
ὑπόνοσος	<i>krankheiten unterworfen, ungesund</i>, Cor. <i>EM</i> bei Strab. 12.8.19, <font color="#494">Kramer vermutet</font> ἐπίνοσος.
ὑπονοστέω	<i>zurückkehren</i>, Plut. <i>Them</i>. 15; – <i>heruntergehen, abnehmen, sich vermindern</i>, Her. 4.62; von einem Flusse, dessen Wasser sinkt, 1.191; Thuc. 3.89 θάλασσα κυματωθεῖσα ἐπῆλθε τῆς πόλεως μέρος τι, καὶ τὸ μὲν κατέκλυσε, τὸ δὲ ὑπενόστησε; so vom Styl, Plut. <i>Is. et Os</i>. 39.
ὑπονόστησις	ἡ, <i>Rückkehr, – das Heruntergehen, Sinken</i>, Plut. <i>Ant</i>. 3; καὶ αὐξήσεις, vom Nil, Mel. 9.23.
ὑπονοτίζω	<i>unten od. ein wenig benetzen, anfeuchten</i>, Greg.Naz.
ὑπονυμφίς	ίδος, ἡ, <i>Brautführerin, Brautjungfer, Schol. Ar. Eq</i>. 647.
ὑπονύσσω	<i>unten oder ein wenig stechen, spornen</i>, übertr., – <i>reizen, beunruhigen</i>, Theocr. 19.3; Hesych. erkl. ὑπονύσσεται, καταπονεῖται.
ὑπονυστάζω	(νυστάζω), <i>ein wenig od. leise nicken, allmälig einschlafen</i>; Plat. <i>Symp</i>. 223d; Philostr.
ὑπόνωθρος	<i>etwas träg od. dumm</i>, Eust.
ὑπόξανθος	<i>etwas goldgelb</i>, Ael. u. a. Sp.
ὑποξενίζω	<i>etwas Fremdes haben in Sprache, Tracht oder Sitte</i>, Luc. <i>Icarom</i>. 1.
ὑποξέω	(ξέω), <i>unten oder ein wenig schaben, glätten, schnitzen</i>, Sp.
ὑποξηραίνω	trans., <i>ein wenig trocknen, dörren</i>, Hippocr.
ὑποξηρασία	<i>einige Trockenheit, Dürre</i>, Hippocr.
ὑπόξηρος	<i>etwas trocken, dürre</i>; Medic.; Plut.
ὑποξίζω	<i>etwas sauer od. säuerlich sein</i>, Ath. III.114c.
ὑπόξυλος	<i>unten hölzern, unten od. inwendig aus Holz, von hölzernen Geräten, Bildsäulen u. vgl., vergoldet</i>, und sonst <i>mit einem kostbaren Ueberzuge versehen</i>, dah. <i>durch eine glänzende Außenseite täuschend</i>; Xen. <i>Oec</i>. 10.3; Alexis bei Ath. IX.385b; vgl. ὀξυλίπαρος und <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 142; dah. übh. <i>unecht, verfälscht</i>, s. Phryn. in <i>B.A</i>. 67 und vgl. <i>Inscr</i>. 139.
ὑποξυρέω	<i>ein wenig scheren</i>; ὑπεξυρημένος Archil. 33; Sp., wie Luc. <i>Scyth</i>. 3, <i>Tim</i>. 22.
ὑποξύριος	<i>unter dem Schermesser</i>, φάρσος πετάσου Phani. 6 (VI.307).
ὑπόξυρος	= ὕποξυς, Galen. aus Hippocr., zw.
ὕποξυς	υ, <i>etwas scharf od. sauer</i>, Diosc.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 541.
ὑποξύω	wie ὑποξέω, <i>ein wenig od. leicht schaben, ritzen, leicht daran hinstreifen u. berühren</i>; ποταμὸς πέζαν πολήων Dion.Per. 61; θῖνας 385; ποταμὸς πέζαν νάπης ὑποξύων Marian. 3 (IX.669).
ὑποπαιδοτριβέω	<i>ein unterer παιδοτρίβης sein, Inscr</i>.
ὑποπαίζω	(παίζω), <i>ein wenig spielen, scherzen</i>, ὑποπαίξας Ael. <i>H.A</i>. 12.2; – auch trans., τινά, <i>Einen ein wenig, unter der Hand verspotten, Schol. Ar. Ach</i>. 332.
ὑποπαλαίω	(παλαίω), <i>beim Ringen freiwillig unterliegen</i>, Luc. <i>Nero</i> 8.
ὑποπαράβορρος	<i>etwas gegen Norden gelegen</i>, Theophr.
ὑποπαραληρέω	<i>ein wenig wahnsinnig sein</i>, Hippocr.
ὑποπαρενθυμέομαι	[θῡ], dep. pass., <i>ein wenig an Aufmerksamkeit nachlassen, erschlaffen</i>, Arrian. <i>Ep</i>. 4.3.
ὑποπάρθενος	<i>Halbjungfrau</i>, Antiphan. bei Ath. IV.133a.
ὑποπαρωθέω	(ὠθέω), <i>ein wenig od. heimlich wegstoßen, bei Seite drängen</i>, Isae. 8.38.
ὑποπάσσω	(πάσσω), <i>darunter od. dazwischen streuen</i>, Her. 1.132
ὑπόπαστον	τό, <i>das Untergestreute, die Unterlage</i>, Plut.
ὑποπαταγέω	<i>ein wenig od. dabei lärmen</i>, Sp.
ὑποπαύομαι	<i>allmälig aufhören</i>; Ael. <i>H.A</i>. 13.7; Ath. III.101c.
ὑπόπαχυς	υ, <i>etwas dick</i>; Diosc.; Luc. <i>Bacch</i>. 2.
ὑποπείθω	<i>allmälig überreden</i>, Heliod. 7.2, zw.
ὑποπεινάω	(πεινάω), <i>ein wenig hungern</i>, Ar. <i>Plut</i>. 536.
ὑπόπειρα	ἡ, = ἀπόπειρα, Jos., zw.
ὑποπειράω	<i>heimlich, unter der Hand zu verführen suchen</i>; Ael. <i>H.A</i>. 14.5, Alciphr. 3.52.
ὑποπελιάζω	<i>etwas bleich sein oder werden</i>, Galen.
ὑποπέλιδνος	= ὑποπέλιος, Sp.
ὑποπέλιος	<i>etwas schwärzlich, bleich od. unterlaufen</i>, Sp.
ὑποπεμπτός	<i>daruntergeschickt, heimlich als Kundschafter abgeschickt, Spion</i>, Xen. <i>An</i>. 3.3.4.
ὑποπέμπω	<i>darunter-, dahin-, dahineinschicken</i>, γᾶς ὑποπεμπομέναν σκότον Eur. <i>Hec</i>. 208; – <i>heimlich</i>, bes. <i>als Kundschafter schicken</i>, Thuc. 4.46 Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.21 u. öfter; <i>An</i>. 3.4.22, übh. <i>anstiften, anstellen</i>.
ὑποπεπτωκότως	adv. part. perf. act. zu ὑποπίπτω, <i>demütig</i>, καὶ ταπεινῶς Pol. 35.2.13.
ὑποπέπων	<i>beinahe reif</i>, Hippocr.
ὑποπεράτωσις	ἡ, = τελέωσις, Hesych., zw.
ὑποπέρδομαι	(πέρδω), <i>dazu oder leise farzen, suppedere</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1095.
ὑποπερικλάω	(κλάω), <i>ein wenig od. allmälig ringsum abbrechen</i>, zw.
ὑποπεριπλύνομαι	pass., <i>einen gelinden Durchfall haben</i>, Hippocr.
ὑποπεριψύχῳ	<i>ein wenig oder heimlich frösteln, leichten Frost haben</i>, Hippocr.
ὑποπερκάζω	<i>sich nach und nach dunkel färben</i>, bes. von Trauben, die zu <i>reifen anfangen, Od</i>. 7.126; <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 497.
ὑποπετάννυμι	[νῡ], (πετάννυμι), <i>darunter ausbreiten, unterlegen</i>, πεδίον ὑποπεπταμένον, Luc. <i>fugit</i>. 25.
ὑποπέτασμα	τό, <i>Decke zum Unterlegen, Matratze</i>, Plat. <i>Polit</i>. 279d.
ὑποπέτομαι	(πέτομαι), dep. med., <i>darunter- od. hinzufliegen</i>, Pausan.
ὑπόπετρος	<i>unten felsig od. steinig, mit steinigem Boden</i>, Her. 2.12.
ὑποπέττευμα	τό, <i>heimliches Spielwerk</i>, Plut. <i>Gryll</i>. 4, zw.
ὑποπήγνυμι	[νῡ], (πήγνυμι), <i>ein wenig fest machen, gerinnen oder gefrieren lassen</i>; Hippocr.; Ael. <i>N.A</i>. 3.30, 14.7.
ὑποπηδάω	<i>hervor- oder aufspringen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.15.
ὑπόπηλος	<i>unten kotig, schlammig</i>, Sp.
ὑποπιάζω	dor. statt ὑποπιέζω.
ὑποπιέζω	<i>unten od. ein wenig drücken</i>, Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 5, l.d.
ὑποπιθηκίζω	<i>sich ein wenig wie ein Affe gebehrden</i>, in tmesi, ὑπό τι μικρὸν ἐπιθήκισα, Ar. <i>Vesp</i>. 1290.
ὑπόπικρος	<i>etwas bitter</i>; Diphil. bei Ath. III.91b; Theophr.
ὑποπίμελος	<i>etwas fett</i>, Diphil. bei Ath. III.121c.
ὑποπίμπλημι	(πίμπλημι), <i>ein wenig füllen, nach u. nach füllen</i>; πώγωνος ἤδη ὑποπιμπλάμενος Plat. <i>Prot</i>. i. A.; ὅταν γαργαλισμοῦ ὑποπλησθῇ <i>Phaedr</i>. 253e; ὑποπίμπλαμαι τοὺς ὀφθαλμοὺς δακρύων Luc. <i>D.Mar</i>. 12.2; – <i>schwängern</i>, und pass. <i>schwanger werden</i>, ὑποπλησθεῖσα Ael. <i>H.A</i>. 12.21. – Aber τέκνων ὑποπλησθῆναι ist = <i>Ueberfluß an Kindern bekommen</i>, Her. 6.138.
ὑποπίμπρημι	(πίμπρημι), <i>von unten od. allmälig anzünden</i>; Ar. <i>Lys</i>. 348 im conj. praes.; aor., bei Her. 2.107, 111.
ὑποπίνω	(πίνω), <i>ein wenig od. allmälig trinken</i>, dah. auch <i>lange forttrinken, sich berauschen</i>; Plat. <i>Lys</i>. 223b; Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.9; Ar. <i>Av</i>. 497; ὑποπεπωκυῖα <i>Lys</i>. 395, wo der Schol. es durch μεθύσκεσθαι erkl.; ἤδη γὰρ ὑποπεπωκὼς ἔτυχεν, <i>er war schon etwas angetrunken</i>, Xen. <i>An</i>. 7.2.29; <i>Hell</i>. 5.4.40 u. öfter; vgl. <font color="#494">Mehlhorn</font> zu Anacr. 61.11; <i>dazu trinken</i>, μετρίως Plat. <i>Rep</i>. II.372b.
ὑποπιπίσκω	(πιπίσκω), <i>ein wenig tränken, VLL</i>.
ὑποπίπτω	(πίπτω), <i>darunter fallen, sich vor Einen hinwerfen</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.576a; dah. <i>ihn fußfällig anflehen</i>, Sp., wie Diod.Sic. 13.21; – <i>darunter gelegen sein</i>, ὑποπέπτωκε τοῖς ὄρεσι Pol. 3.54.2, vgl. 12.20.5; – <i>darunter, wogegen fallen, auf Einen stoßen</i>, Dem. 59.43; Isae. 6.29; vgl. Thuc. 7.40; οἱ ὑποπίπτοντες Pol. 3.86.11; τῷ ὀστράκῳ, verfallen, Plut. <i>Aristid</i>. 1; – <i>wogegen kommen, widerfahren</i>, τὸ ὑποπίπτοντα, d.i. <i>Zufälle, Ereignisse</i>, Pol. 1.68.3 u. öfter; τὰ περὶ Κυναιθέων ὑποπίπτοντα 4.21.12; auch ὑπὸ τὸν αὐτὸν ὑποπεπτωκότες καιρόν, 2.58.14; – <i>unter Einem liegen, unterworfen sein, sich unterwerfen</i>, Dem. 59.43; bes. vom Fechter, <i>sich für überwunden erklären</i>; auch von der Fügsamkeit des Schmeichlers, ὑποπεσὼν τὸν δεσπότην Ar. <i>Eq</i>. 47; ὑποπίπvει δὲ τοῐς τοιούτοις ἐθελοντής Dem. 45.65, was §.63 <i>anschaulicher geschildert wird</i>: ἴσα βαίνων ἐβάδιζεν ὑποπεπτωκὼς ἐκείνῳ, <i>er ging aus Ehrerbietung immer einen Schritt hinter ihm her</i>; – ὁ ὑπὸ τὰς σκηνὰς ὄπισθεν ὑποπεπτωκὼς τόπος, <i>der dahinter gelegene Ort</i>, Pol. 7.31.1.
ὑποπισσόω	att. <b>-ττόω</b>, <i>ein wenig verpichen</i>, Sp.<br>Bei Ar. auch = βινέω, <i>Plut</i>. 1093.
ὑποπιττόω	att. = ὑποπισσόω.
ὑποπλάγιος	<i>etwas schräg, schief</i>, Hippocr.
ὑποπλάκιος	<i>unter dem troischen Berge Πλάκος, am Fuße desselben gelegen</i>, Θήβη, <i>Il</i>. 6.397, vgl. 6.396, 425, 22.479; Andere leiteten es ab von πλάξ, <i>in einer Ebene gelegen, auf ebenem Lande</i>.
ὑπόπλακος	= ὑποπλάκιος, v.l.
ὑποπλάσσω	(πλάσσω), <i>darunter kleben</i> (?).
ὑποπλαταγέω	<i>darunter lärmen, tosen</i>, Qu.Sm. 3.178.
ὑπόπλατος	= ὑπόπλατυς, <i>Schol. Lycophr</i>. 641.
ὑπόπλατυς	υ, <i>etwas breit, flach</i>, Sp.
ὑποπλέκω	<i>darunter, daran flechten, knüpfen, befestigen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.21.
ὑπόπλεος	<i>ziemlich voll</i>, δείματος Her. 7.47.
ὑποπλέω	(πλέω), <i>zu Schiffe darunter hinfahren</i>, ὑποπλεύσας τενάγεσσιν Apollnds. 16 (IX.296).
ὑπόπλεως	ων, gen. ω, att. statt ὑπόπλεος, ὑπόπλεως τοὺς ὀφθαλμοὺς δακρύων Luc. <i>somn</i>. 4.
ὑποπλήθω	(πλήθω), <i>ziemlich voll sein</i>.
ὑποπληρόω	= ὑποπίμπλημι (?).
ὑποπλήσσω	(πλήσσω), att. -ττω, <i>unten oder sachte daranschlagen</i>, Qu.Sm. 4.229.
ὑποπλήττω	att. = ὑποπλήσσω.
ὑπόπλους	ὁ, <i>das darunter Hinschiffen, -fahren</i>, Plat. <i>Critia</i>. 115e.
ὑπόπλουτος	<i>unterhalb oder unter der Erde reich an Metallen</i>, Strab. 3.2.9.
ὑποπλώω	poet. und ion. statt ὑποπλέω, Antiph. 23 (IX.14).
ὑποπνέω	(πνέω), <i>darunter, dazu od. leise blasen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 8.6.
ὑποποδίζω	= ἀναποδίζω, Hesych.
ὑποπόδιον	τό, <i>die Fußbank</i>, Sp., wie Luc. <i>hist.conscr</i>. 27.
ὑποπόδιος	<i>unter dem Fuße od. den Füßen befindlich</i>, Sp.
ὑπόποδος	= ὑπόπους.
ὑποποιέω	<b>1)</b> <i>daruntermachen, darunter- od. einschieben, nachmachen, erkünsteln</i>, Sp. – <b>Med</b>. <i>sich aneignen, anmaßen, durch List und Ränke zu gewinnen suchen</i>; ἵνα μὴ δι’ ὑμῶν αὐτοὺς οἱ Φωκεῖς ὑποποιήσωνται Dem. 19.76; Arist. <i>Pol</i>. 5.4 u. Sp.; <i>erheucheln</i>, τὴν τοῦ Κάτωνος παρρησίαν Plut. <i>Caes</i>. 41, vgl. <i>Alex</i>. 5.<br><b>2)</b> <i>etwas heimlich od. allmälig tun, bewirken, verursachen</i>, τινὰ λεληθότως ζῆλον Plut. <i>Pericl</i>. 9.
ὑποποίητος	<i>angemaßt, angenommen od. erheuchelt</i>, Sp.
ὑποποίκιλος	<i>etwas bunt</i>, Diosc.
ὑπόποκος	<i>wollig</i>, Philo.
ὑποπόλιος	<i>etwas grau</i>, bes. vom Haupthaare, Luc. <i>Herc</i>. 8.
ὑποπολιτεύομαι	[ῑ], dep. med., <i>seine Maßregeln bei Verwaltung des Staates Einem unterordnen, sie zu Jemandes Gunsten nehmen</i>, τινί, Poll. 4.36.
ὑποπολλαπλασιεπιμερής	s. ὑποπολλαπλάσιος u. ἐπιμερής.
ὑποπολλαπλασιεπιμόριος	s. ἐπιμόριος u. ὑποπολλαπλάσιος.
ὑποπολλαπλάσιος	<i>vielmal kleiner</i>, Nic. <i>arithm</i>. 1.18. Ueber die daraus gebildeten ὑποπολλαπλασιεπιμόριος und ὑποπολλαπλασιεπιμερής s. ἐπιμόριος u. ἐπιμερής.
ὑποπομπή	ἡ, <i>Leitung, Befehl</i>; δειναῖς βασιλέως ὑποπομπαῖς Aesch. <i>Pers</i>. 58, wohl getrennt zu schreiben.
ὑποπονέω	<i>ein wenig leiden</i>, Hippocr.
ὑποπόνηρος	<i>etwas bösartig</i>, Procl. <i>paraphr.Ptolem</i>.
ὑποπορεύομαι	dep. pass., <i>heimlich hinzugehen</i>, Plut. <i>Tim</i>. 18.
ὑποπόρευσις	ἡ, <i>Eingang</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 11.
ὑπόπορτις	ιος, ἡ, <i>eine Kuh, die ein Kalb unter sich hat und säugt</i>, übh. <i>eine Mutter, die ein Kind an der Brust hat</i>, Hes. <i>O</i>. 605.
ὑποπορφυρίζω	<i>ein wenig purpurfarbig sein</i>, Sp.
ὑποπόρφυρος	<i>etwas purpurfarbig</i>; Anacr. 15.30; ῥόδον <i>Ep.adesp</i>. 58 (V.84).
ὑπόπους	πουν, gen. ποδος, <i>Füße unter sich habend, mit Füßen versehen</i>, <font color="brown">Ggstz ἄπους</font>, Arist. <i>part.anim</i>. 1.2; τὸ ὑπόποδα <i>H.A</i>. 3.1.
ὑποπραΰνω	[ᾱ], ep. u. ion. -πρηΰνω, <i>ein wenig od. allmälig besänftigen</i>.
ὑπόπρεμνος	<i>unter dem Stamme, mit einem Stück vom Stammende</i>, Theophr.
ὑποπρεσβύτερος	<i>etwas älter</i>, Ar. bei Ath. XI.478d.
ὑποπρήθω	(πρήθω), s. ὑποπίμπρημι.
ὑποπρηΰνω	ep. u. ion. statt ὑποπραΰνω, ἀνάγκην Paul.Sil. 7 (V.255).
ὑποπρίασθαι	(πρίασθαι), <i>unter dem Preise od. zu wohlfeil kaufen</i>, Theophr. <i>char</i>. 11.5, zw.
ὑποπρίω	(πρίω), <i>ein wenig od. heimlich, im Stillen mit den Zähnen knirschen</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 6.3.
ὑποπροθέω	(θέω), <i>darunter hervorlaufen</i>, zweifelhaft.
ὑποπρορρέω	(ῥέω), <i>darunter hervorfließen</i>, Sp.
ὑποπροχέω	(χέω), <i>darunter hervorgießen</i>, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 529.
ὑπόπρωρος	<i>unter dem Schiffsschnabel</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 26, wo man ὑόπρωρος vermutet. Vgl. σάμαινα.
ὑποπτάω	<i>ein wenig rösten</i>, Theophr.
ὑποπτερνίς	ίδος, ἡ, <i>die Oeffnung, die den Fuß des Mastbaums aufnimmt</i>, Mathem. vett.
ὑπόπτερος	<i>befiedert</i>; πέλειαι Soph. <i>Phil</i>. 288; Eur. <i>Herc.Fur</i>. 71; Ar. <i>Av</i>. 286, 787; dah. <i>flügelschnell</i>, Her. 3.107, 109; Plat. u. A.; – Pind. vom Schiffe, <i>Ol</i>. 9.24; auch ἀνορέαι, <i>P</i>. 8.91; – ὅστις οὐχ ὑπόπτερος φροντίσιν δαείς Aesch. <i>Ch</i>. 594, <i>leichtsinnig</i>; – ἴτω ὑπόπτερον τὸ νεῖκος Eur. <i>Hel</i>. 1252.
ὑποπτεύω	<b>1)</b> <i>argwöhnisch sein</i>; εἴς τινα, Thuc. 4.51, nach <font color="#494">Krüger</font>, wie οὐδὲν εἴς τινα D.Cass. 35.3; <i>argwöhnen</i>, mit acc. c. inf., Her. 8.100; mit μή, 9.90; ἄν γέ τινας ὑποπτεύῃ μὴ ἐπιτρέψειν αὐτῷ ἄρχειν, Plat. <i>Rep</i>. VIII.567a; übh. <i>vermuten</i>, als <font color="brown">Ggstz von ἱκανῶς συννοῶ</font>, <i>Theaet</i>. 164a; Sp.<br><b>2) trans</b>., τινά, <i>Jem. beargwöhnen, in Verdacht haben</i>, Soph. <i>El</i>. 43; θὴρ κυναγώς Theocr. 23.10, zw.; τινὰ ἔς τι, Her. 3.44; Thuc. 6.92; τί, <i>Etwas argwöhnen</i>, Her. 6.129; Eur. <i>I.T</i>. 1036; τὸ μέλλον <i>Rhes</i>. 49; Plat. <i>Theaet</i>. 191b; ὃ ἐγὼ ὑποπτεύω περὶ αὐτοῦ <i>Crat</i>. 409d.<br><b>Pass</b>. <i>im Verdacht sein</i>, Thuc. 4.86 Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.16 u. Sp.
ὑπόπτης	ὁ, <i>argwöhnisch, Verdacht hegend</i>; Soph. <i>Phil</i>. 136; εἴς τινα, Thuc. 6.60. – Vom Pferde, <i>scheu</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 3.9; vgl. <i>Schol. Thuc</i>. 6.60.
ὑποπτήσσω	(πτήσσω), <i>sich aus Furcht niederbücken, unterducken</i>; πετάλοις ὑποπεπτηῶτες, ep. = ὑποπεπτηκότες, <i>Il</i>. 2.312; <i>aus Furcht od. Scham scheu, schüchtern, blöde sein</i>, ὑποπτήξας Eur. <i>Or</i>. 775; <i>Hel</i>. 1219; <i>sich vor Jem. demütigen, sich ihm unterwerfen, Scheu u. Ehrfurcht vor Einem haben</i>, τινά, <i>ihn fürchten, scheuen</i>, θεὸς θεῶν γὰρ οὐχ ὑποπτήσσων χόλον Aesch. <i>Prom</i>. 29; ταρβεῖν ὑποπτήσσειν τε τοὺς νέους θεούς 962; auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.8, 1.6.8; οὐχ ὑποπτήξας τὸ τῶν Ἀθηναίων ἀξίωμα Aesch. 2.105; ὑπέπτηξε Plut. <i>Demetr</i>. 33.
ὑποπτίσσω	(πτίσσω), <i>zerstampfen</i>, Theophr.
ὑπόπτομαι	im praes. ungebräuchlich, gibt tempora zu ὑφοράω.
ὕποπτος	<b>1)</b> eigtl. <i>von unten angesehen, verdächtig</i>; ἐχθρός Aesch. <i>Ag</i>. 1620; ὕποπτος οὖσα γιγνώσκει πόλει Eur. <i>El</i>. 644; <i>zu argwöhnen, zu befürchten</i>, τάδ’ ἦν ὕποπτα <i>I.T</i>. 1334; εἰς ὕποπτα μὴ μόλοις ἐμοί <i>El</i>. 345, vgl. <i>Phoen</i>. 1216; ὕποπτον καθειστήκει Thuc. 4.78; τινί, 4.103; ἐπί τινι, Luc. <i>Calumn</i>. 29; auch τινός, Plut. <i>Pomp</i>. 56; <font color="darkgreen">• adv., ὑπόπτως</font> ἔχειν τινί, <i>Einem verdächtig sein</i>. Xen. <i>Hell</i>. 2.3.40, wie διακεῖσθαι Thuc. 8.68.<br><b>2)</b> akt. <i>argwöhnisch, befürchtend</i>; ἁλώσεως, <i>die Eroberung befürchtend</i>, Eur. <i>Hec</i>. 1125; τὸ ὕποπτον, <i>Argwohn</i>, Thuc. 1.85, vgl. 1.20; <font color="darkgreen">• adv., ὑπόπτως</font> ἔχειν πρὸς Φίλιππον Dem. 19.132, wie Pol. 3.11.3; πρός τινα, Plut. <i>Alex</i>. 74.
ὑποπτύσσω	<i>darunter od. ein wenig falten, runzeln</i>, Hippocr.
ὑποπτυχίς	ίδος, ἡ, <i>Falte, Fuge</i>, θώρακος, Plut. <i>Alex</i>. 16.
ὑπόπτωσις	ἡ, <i>das Darunter- od. Herunterfallen</i>, Sp. <i>das Dazukommen</i>, S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.85. – <i>Das Sinken des Mutes, Kleinmut</i>, Sp.
ὑποπτώσσω	= ὑποπτήσσω, Qu.Sm. 5.368 u. a. Sp.
ὑπόπτωτος	adj. verb. zu ὑποπίπτω, <i>herunterfallend, heruntergefallen</i>, D.L. 7.165.
ὑποπυθμένιος	= ὑποπυθμήν, Ath. XI.492.
ὑποπυθμήν	ένος, <i>unter dem Boden</i>, Ath. XI.492 u. Eust. zu <i>Il</i>. 11.635.
ὑποπυθμίδιος	= ὑποπυθμήν, σπονδή, Leon.Tar. 13 (VI.300).
ὑποπυΐσκω	[πῡ], <i>unterwärts od. ein wenig faul machen</i>, im pass., Hippocr.
ὑποπυκνάζω	<i>allmälig voll werden</i>, Luc. <i>Lex</i>. 14, εὐζωροτέρῳ ἥδιον ἂν ὑποπυκνάζοιμι, <i>ich möchte lieber reineren Wein trinken</i>.
ὑπόπυκνος	<i>ziemlich dicht, – häufig</i>, Sp.
ὑπόπυος	[πῡ], <i>unterwärts od. ein wenig eiternd, unterkötig</i>; Medic.; γάλα Arist. <i>H.A</i>. 3.20.
ὑποπυρεταίνω	<i>ein wenig fiebern</i>, Hippocr.
ὑποπυριάω	<i>ein wenig in Schweiß bringen</i>, Alex.Trall.
ὑπόπυρος	παγαί, <i>Fallstricke des Feuers, trügerische Feuerzeichen</i>, Soph. frg. 378.
ὑποπυρρίζω	<i>etwas rötlich sein</i>, Sp.
ὑπόπυρρος	<i>etwas rötlich</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.14; Plut. <i>Cat. min</i>. 1; Ath. VIII.333c.
ὑπόπωλος	<i>ein Fohlen unter sich habend, es säugend</i>, ἵππος Strab. 8.3.28.
ὑποραΐζω	[ᾱ], = ὑπορραΐζω.
ὑποράπτω	s. ὑπορράπτω.
ὑποραφή	ἡ, s. ὑπορραφή.
ὑποργάζω	<i>ein wenig kneten, erweichen</i>, Hippon. 60.
ὑποργίζομαι	pass., <i>etwas zürnen, böse werden</i>, Sp.
ὑπορέγχω	<i>etwas schnarchen</i>, Hippocr.
ὑπόρειος	= ὑπώρειος.
ὑπορθόω	<i>darunter aufrichten, Schol. Ol</i>. 8.66.
ὑπόρθριος	<i>gegen Morgen, morgendlich</i>, bei Anacr. 9.9 ὑπόρθριαι φωναί, 3 Endgn.
ὑπόρθωμα	τό, <i>die Stütze</i>, Sp.
ὑποριπίζω	[ρῑ], <i>von unten od. sanft fächeln, anfachen</i>, πῦρ Paul.Sil. 43 (IX.443).
ὑπόρνυμι	[νῡ], (ὄρνυμι), <i>darunter, dabei od. allmälig erregen, in Bewegung setzen</i>; in tmesi, πᾶσιν ὑφ’ ἵμερον ὦρσε γόοιο, <i>Il</i>. 23.108, 153, <i>Od</i>. 4.113, 183 u. sonst; aor.2, τοῖον γὰρ ὑπώρορε μοῦσα, 24.62.<br><b>Pass</b>. <i>darunter allmälig entstehen</i>, τοῖσιν ὑφ’ ἵμερος ὦρτο γόοιο, <i>Od</i>. 16.215; zu welcher Bdtg auch das perf. II. act. gehört, πολὺς δ’ ὑπὸ κόμπος ὀρώρει, 8.380.
ὑπόροφος	= ὑπώροφος. Aber βοά Eur. <i>Or</i>. 147 ist <i>die sanft aus dem Rohr ertönende Stimme</i>.
ὑπορραΐζω	<i>ein wenig od. allmälig leichter od. besser werden, anfangen sich zu bessern</i>, Sp.
ὑπορραπίζω	<i>von unten od. ein wenig schlagen u. in Bewegung setzen</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 14 u. a. Sp.
ὑπορράπτω	<i>unten annähen</i>, und übertr., <i>hinzusetzen</i>, λόγον Eur. <i>Alc</i>. 540, und in späterer Prosa, wie Jos.
ὑπορραφή	ἡ, <i>das Untenannähen, Ausflicken</i>, Sp.
ὑπόρραχις	εως, ἡ, <i>die Höhlung vor der Hüfte</i>, Poll. 2.136.
ὑπορρέω	(ῥέω),<br><b>1)</b> <i>unten weg-, darunter hinfließen</i>.<br><b>2)</b> <i>heimlich, unvermerkt hineinkommen, hineinschlüpfen</i>; Plat. <i>Rep</i>. IV.424d; λόγος τις ἅμα καὶ φήμη ὑπορρεῖ πως <i>Legg</i>. II.672 h; vgl. Dem. 19.228; Luc. <i>vit.auct</i>. 27.<br><b>3)</b> <i>allmälig, unvermerkt fortgehen, schwinden</i>; ὑπορρέοντος τοῦ χρόνου Ar. <i>Nub</i>. 1271; vom ausfallenden Haare, auch von Stützen, umfallen, Plat. <i>Legg</i>. VII.793c u. Sp., wie Luc. <i>D.mer</i>. 12.5.<br><b>4)</b> c. accus., <i>untergraben, unterminieren, u. dadurch zum Fall bringen</i>, τούσδ’ ἐν ἁπάσῃ καθεστάναι δοκοῦντας εὐδαιμονίᾳ πάντα ταῦτ’ ἀμελούμενα ὑπέρρει κατὰ μικρόν Dem. 20.49, <font color="brown">im Ggstz von προῆγε</font>.
ὑπορρήγνυμι	[νῡ], (ῥήγνυμι), <i>unterwärts aufreißen</i>; οὐρανόθεν ὑπερράγη αἰθήρ <i>Il</i>. 8.558, 16.300, <i>der Aether öffnete sich unterwärts, tat sich voneinander</i>.
ὑπόρρηνος	poet. statt ὕπαρνος, <i>ein Lamm unter sich habend, es säugend, Il</i>. 10.216.
ὑπόρριζος	<i>unter der Wurzel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.13; – <i>mit einer Wurzel versehen</i>, Theophr.
ὑπορριζόω	<i>mit einer Wurzel versehen</i>, übertr., <i>begründen</i>, Plut.
ὑπορρίνιον	τό, <i>die Gegend unter der Nase</i>, Hippocr., Poll. 2.80.
ὑπόρρινος	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>unter der Nase</i>, τὸ ὑπόρρινα, <i>der Schnurrbart</i>, Ctes. <i>Pers</i>. 53.<br><b>2)</b> <i>durch die Nase redend</i>, Hesych.
ὑπορριπίζω	[ρῑ], <i>von unten od. ein wenig fächeln, anfachen</i>, auch übertr., ἐπὶ στάσεις, <i>zu Empörungen aufwiegeln</i>, App. <i>B.C</i>. 1.105.
ὑπορριπτέω	= ὑπορρίπτω, nur praes. u. imperf., Sp.
ὑπορρίπτω	(ῥίπτω), <i>darunter werfen, vorwerfen</i>, τινὰ τοῖς θηρίοις Plut. <i>Eumen</i>. 17, u. a. Sp.
ὑπορροιζέω	<i>dazu, dabei, od. leise saufen, rauschen</i>, Plut. <i>gen. Socr</i>. 22.
ὑπορρύημι	= ὑπορρυέω (?).
ὑπόρρυσις	ἡ, <i>das Herunterfließen, -sinken</i>, Hippocr., <i>das Einfallen. – Das Untenabfließen, der Abfluß, unterirdischer Abführungskanal</i>, Strabo.
ὑπορρωδέω	<i>ein wenig fürchten</i>, Eupol., Plut. <i>Pericl</i>. 24.
ὑπορρώξ	ῶγος, = ἀπορρώξ, zw.
ὑπόρυγμα	τό, <i>das Untergrabene, die Mine</i>, Sp.
ὑπορύσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>untergraben, unterminieren</i>; Her. 5.115; τὰ τείχη Pol. 22.11.4; Sp., wie Luc. <i>Merc.cond</i>. 31; übertr., Plut. <i>Agesil</i>. 35.
ὑπορύττω	att. = ὑπορύσσω.
ὑπορχέομαι	<i>unter Musik, bei od. nach Musik tanzen</i>; Aesch. <i>Ch</i>. 1021; ὄρχησιν Plut. <i>Num</i>. 13. – <i>Beim Tanzen einen Gesang, bes. ein Festlied absingen</i>. – Von Pantomimen, <i>eine Person, einen Charakter darstellen durch bloßes Gebehrdenspiel</i>, Luc. <i>salt</i>. 16 u. a. Sp.
ὑπόρχημα	τό, <i>ein dem Apollo geweihter, gew. in kretischem Versmaße gedichteter u. dah. dem Päan nahe verwandter Chorgesang, bei welchem eigene Pantomimen die gesungenen Worte mit Gebehrdenspiel begleiteten</i>, vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>de metr. Pind. P</i>. 201, 270; Plat. <i>Ion</i> 534c; Ath. XIV.630e u. V.181b. – Dah. auch <i>ein für die Pantomime gemachtes Stück</i>, Luc. <i>salt</i>. 16 u. a. Sp.
ὑπορχηματικός	ή, όν, <i>zum ὑπόρχημα od. zur ὑπόρχησις gehörig</i>; ποίησις ὑπορχηματική, <i>die Dichtkunst, welche Gesänge dichtet, die unter Musik u. Tanz abgesungen u. mit Pantomimenspiel begleitet werden</i>, Ath. I.15d, XIV.630d. S. ὑπόρχημα.
ὑπόρχησις	ἡ, <i>das Tanzen zum Absingen eines Liedes, welches überdies von Pantomimen mit Gebehrdenspiel begleitet wird, Schol. Ar. Ran</i>. 925.
ὑποσαγής	ές, <i>unter dem Saumsattel gehend</i>, ὄνος, <i>Lastesel</i>, Sp.
ὑπόσαθρος	<i>etwas morsch</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 10.1, <i>Fugit</i>. 32.
ὑποσαίνω	<i>ein wenig wedeln</i>, eigtl. von Hunden, u. übertr., <i>ein wenig schmeicheln</i>, γλώττῃ Ael. <i>H.A</i>. 9.1, καὶ ὑπαικάλλω 17.17.
ὑποσαίρω	<i>den Mund ein wenig öffnen, etwas grinzen</i>, c. accus., ὀδόντας, <i>ein wenig die Zähne fletschen</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.243. – Auch von überreifen Früchten, <i>aufplatzen</i>, u. perf. II. ὑποσέσηρα, <i>aufgeplatzt sein</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 1.31 τὰ δὲ ῥυσσὰ καὶ ἔξωρα, τὰ δὲ ὑποσεσηρότα.
ὑποσακίζω	= ὑποσακκίζω.
ὑποσακκίζω	auch ὑποσακίζω geschrieben,<br><b>1)</b> <i>unten durchschlagen, durchseihen</i>, οἶνον, Luc. <i>Soloec</i>. 6; – übertr., <i>allmälig durchbringen, vermindern</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 68.<br><b>2)</b> = καλπάζω, <i>traben</i>, τῆς ὁδοῦ, <i>auf dem Wege allmälig vorwärts traben</i>, Hesych. u. Eust.
ὑποσαλεύω	<i>ein wenig bewegen, schütteln, erschüttern</i>, – auch intr., <i>ein wenig in Bewegung, Unruhe sein</i>, Euseb. u. a. Sp.
ὑπόσαλος	<i>unter der Woge</i>, bes. <i>auf offenem, wogendem Meere</i>. Dah. <i>ein wenig schwankend</i>, Plut.; ὀδόντες, <i>etwas wackelnde Zähne</i>, Diosc.
ὑποσαλπίζω	(σαλπίζω), <i>dazu oder ein wenig trompeten, Ep.adesp</i>. 313b (<i>APP</i> 372), wenn es nicht getrennt zu schreiben ist.
ὑπόσαπρος	<i>etwas faul od. morsch</i>, Sp.
ὑποσαρκίδιος	<i>unter dem Fleische befindlich</i>, Hippocr.
ὑποσάρκιος	= ὑποσαρκίδιος.
ὑποσείραιος	<i>unter dem Seile</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 446, zw. <i>EM</i>.
ὑπόσεισμα	τό, <i>kleines Stückchen, dergleichen beim Schütteln od. Sieben durchfallen</i>, Galen.
ὑποσεισμός	ὁ, <i>das Schütteln von unten, leise Erschütterung</i>, – bes. <i>das Reiben</i>, Sp.
ὑποσείω	(σείω), <i>von unten od. leise schütteln, in Bewegung setzen</i>; ὑποσσείουσιν ἱμάντι <i>Od</i>. 9.385; pass., ποδῶν ὑπεσείετο ὕλη <i>Il</i>. 14.285, wo jetzt richtiger ὕπο σείετο nach Aristarch gelesen wird; einzeln bei Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 7.13, vorwerfen.
ὑποσέληνος	<i>unter dem Monde</i>, Xenocr. bei Stob. <i>ecl</i>. I p. 62.
ὑπόσεμνος	<i>etwas ehrwürdig, feierlich</i>, Philostr. <i>imagg</i>. 1.29, 2.1.
ὑποσεύομαι	pass. (s. σεύω), <i>darunter od. darin schnell od. heftig gehen, sich heftig darunter bewegen</i>, Hes. <i>Sc</i>. 373, jetzt getrennt geschrieben.
ὑποσημαίνω	<i>darunter ein Zeichen machen, unterzeichnen, – dabei ein Zeichen geben</i>, τῇ σάλπιγγι σιωπὴ ὑπεσημάνθη Thuc. 6.32; πολεμικόν, Mel. 4.21; bes. <i>Beifall klatschen</i>, Sp.; – <i>versteckt ein Zeichen geben, andeuten, zu verstehen geben</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.566a; Plut. <i>Pericl</i>. 11.
ὑποσημασία	ἡ, = ὑποσημείωσις, Sp.
ὑποσημειόω	<i>nach und nach aufzeichnen od. niederschreiben</i>, auch med., τὰ λεγόμενα D.L. 2.48.
ὑποσημείωσις	ἡ, <i>das Aufzeichnen, Niederschreiben</i>, D.L. 2.122; <i>das daruntergesetzte Zeichen, die hinzugefügte Bemerkung</i>, Iambl.
ὑποσήπω	<i>unten od. ein wenig in Fäulnis setzen</i>, u. pass. nebst perf. II. ὑποσέσηπα, <i>ein wenig faulen, zu faulen anfangen</i>, Sp.
ὑποσιγάω	[ῑ], <i>dabei oder dazu schweigen</i>, Aesch. 2.162, <font color="brown">Ggstz συνᾴδειν</font>.
ὑποσίδηρος	<i>unten von Eisen und mit Gold oder Silber überzogen</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.415b.
ὑπόσιμος	[ῑ], <i>etwas aufwärts gekrümmt, etwas stumpfnasig</i>, Ael. <i>H.A</i>. 12.27.
ὑποσιμόω	[ῑ], <i>ein wenig aufwärts krümmen</i>, τὴν ὀσφύν Alciphr. 1.39.
ὑποσιωπάω	<i>dabei verschweigen</i>, τὰ ἑβδομήκοντα τάλαντα Aesch. 3.239.
ὑποσιώπησις	ἡ, <i>das Verschweigen</i>, Sp.
ὑποσκάζω	<i>ein wenig hinken</i>, Luc. <i>Tim</i>. 20 u. a. Sp.
ὑποσκαίρω	<i>aufspringen</i>, Sp.
ὑποσκαλεύω	<i>aufrühren, anschüren</i>, πῦρ, Ar. <i>Ach</i>. 978.
ὑποσκαλμίς	ίδος, ἡ, <i>der untere Teil des σκαλμός, EM</i>.
ὑπόσκαμβος	<i>etwas gekrümmt, gebogen, Schol. Lycophr</i>. 96.
ὑποσκάπτω	<i>untergraben, von unten aufgraben</i>, Theophr.
ὑποσκαφή	ἡ, <i>das Untergraben, ein untergrabener Ort</i>, Diosc.
ὑποσκαφιόκαρτος	<i>beinahe nach Art eines σκάφιον geschoren</i>, Nicostrat. bei Ath. II.47e.
ὑποσκαφισμός	ὁ, <i>das Ausschwingen u. Reinigen des Korns mit der Wurfschaufel</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.7.2, v.l. ὑποσκαριφισμοί, <font color="blue">neben διηθήσεις καὶ ἀποκρίσεις τῶν σιτίων</font>.
ὑποσκελίζω	<i>Jem. das Bein unterschlagen u. ihn zu Boden werfen</i>; καὶ ἀνατρέπω Plat. <i>Euthyd</i>. 278b; ὑποσκελίσαντες καὶ ῥάξαντες εἰς τὸν βόρβορον, Dem. 58.8; ἴδ’ ὡς ὁ πρέσβυς ἐκ μέθης Ἀνακρέων ὑπεσκέλισται Leon.Tar. 38 (<i>Plan</i>. 307); übertr. <i>betrügen, überlisten</i>, καὶ συκοφαντεῖν Dem. 18.138; Luc. <i>Gymn</i>. 1.
ὑποσκέλισμα	τό, <i>der durch das untergeschlagene Bein verursachte Fall</i>, – übertr., <i>Betrug, Ueberlistung</i>, Sp.
ὑποσκελισμός	ὁ, <i>das Umwerfen durch Unterschlagung des Beins, LXX</i>.
ὑποσκέπτομαι	<i>argwöhnen, vermuten</i>, Hippocr.
ὑποσκευή	ἡ, <i>Unterbau, substructio, Gloss</i>.
ὑποσκήνιον	τό, im Theater <i>der äußerste Teil der Szene nach vorwärts, der sich zwischen dem προσκήνιον u. der ὀρχήστρα nach beiden Seiten hin ausdehnte</i>; Ath. XIV.631f; Poll. 4.124; vgl. <font color="#494">Groddeck in Wolfs</font> <i>Anal</i>. III p. 133.
ὑποσκιάζω	<i>allmälig beschatten, dunkel machen</i>; τῆς ὥρας ὑποσκιαζούσης, <i>als es anfing dunkel zu werden</i>, Proteas bei Ath. IV.130a.
ὑποσκίασις	ἡ, <i>Beschattung, Verdunkelung</i>, Hippocr.
ὑποσκιάω	poet. statt ὑποσκιάζω; ἠέλιον νεφέλῃ Arat. <i>Dios</i>. 123; u. pass., ὑποσκιόωνται Ap.Rh. 1.451.
ὑποσκιόεις	εσσα, εν, f.l. bei Nic. <i>Th</i>. 96.
ὑπόσκιος	<i>unter Schatten, beschattet, schattig</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 653; χθόνα θήσει frg. 182.
ὑποσκιρτάω	<i>aufspringen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.8.
ὑπόσκληρος	<i>etwas hart</i>; Hippocr.; Luc. <i>merc.cond</i>. 26.
ὑποσκληρύνω	<i>etwas härten</i>, Theophr.
ὑποσκόλιος	<i>etwas krumm od. schief</i>, zw.
ὑπόσκοπος	χείρ, <i>die an die Stirn vor die Augen gehaltene Hand, unter der man in die Ferne späht</i>, Aesch. frg. 68.
ὑποσκότεινος	<i>etwas finster od. dunkel</i> (?).
ὑποσκότιος	= ὑποσκότεινος, <i>Inscr</i>.
ὑποσμαραγέω	<i>darunter od. dabei tönen</i>, Qu.Sm. 12.97, 176.
ὑποσμήχω	<i>ein wenig abreiben, abwischen</i>, Them.
ὕποσμος	<i>zu riechen od. zu wittern fähig, geruchfähig</i>, Arist. <i>anim</i>. 2.9; – <i>der eine gute Nase hat, Etwas leicht merkt</i>, ὁ ὑπονοῶν erkl. Phot.
ὑποσμύχω	<i>an einem langsamen, gelinden, schmauchenden Feuer allmälig verbrennen</i>, wie pass., Ap.Rh. 2.445; auch übertr. von verborgener Liebesglut, Sp.
ὑποσοβέω	<i>ein wenig scheuchen</i>, Sp.
ὑποσόλοικος	<i>etwas fehlerhaft in der Sprache, etwas sprachwidrig</i>, im Kompar. Plut. <i>Symp</i>. 1.2.1; übh. <i>etwas abgeschmackt</i>, Cic. <i>Att</i>. 2.10.
ὑπόσομφος	<i>etwas schwammig, locker</i>, Erotian.
ὑπόσοφος	<i>etwas geschickt, ziemlich weise</i>, Philostr.
ὑποσπαδιαῖος	<i>der die Oeffnung des Zeugungsgliedes unterwärts hat</i>, Medic.
ὑποσπαθισμός	ὁ, <i>eine chirurgische Operation, wenn die Haut am Schädel aufgeschnitten, durch die Oeffnung ein breites Instrument, σπαθίον od. ὑποσπαθιστήρ, gesteckt u. die Haut damit abgelöst wird</i>, Paul.Aeg.
ὑποσπαθιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>ein zu ὑποσπαθισμός gebrauchtes Instrument</i>, Paul.Aeg.
ὑποσπαίρω	<i>ein wenig zucken</i>, bes. von den letzten Zuckungen eines Sterbenden, – auch vom Pulse, <i>leise schlagen</i>, Paul.Aeg.
ὑποσπανίζω	<i>ein wenig Mangel leiden, anfangen Mangel zu leiden</i>, τινός, an Etwas, auch pass., ὑπεσπανισμένους βορᾶς Aesch. <i>Pers</i>. 481, vgl. <i>Ch</i>. 570; τί δ’ ἐστὶ χρείας τῆσδ’ ὑπεσπανισμένον; Soph. <i>Aj</i>. 727, Schol. τί ἐστι τὸ ἐλλιπές; – ὑπεσπανίσθαι συνέσεως Phryn. in <i>B.A</i>. 68.
ὑποσπάω	(σπάω), <i>darunter od. unten wegziehen</i>; οὐδ’ ὑπέσπασε φυγῇ πόδα Eur. <i>Bacch</i>. 436; ὥσπερ οἱ τὰ σκολύθρια τῶν μελλόντων καθιζήσεσθαι ὑποσπῶντες χαίρουσι Plat. <i>Euthyd</i>. 278c; στρώματα Dem. 24.197.<br><b>Med</b>. <i>unter sich wegziehen</i>, ὑποσπάσασθαι τὸν ἵππον, <i>das Pferd durch einen leichten Zug des Zügels antreiben</i>, Xen. <i>Eq</i>. 7.8.
ὑποσπειρίδιον	τό, <i>die Unterlage od. Grundlage der σπεῖρα</i>, Sp.
ὑπόσπειρος	<i>gewunden, geflochten</i>, Poll. 2.31.
ὑποσπείρω	<i>darunter säen, nachsäen, heimlich ausstreuen</i>, Sp., wie Ael.
ὑποσπληνίζομαι	pass., <i>sich ein Pflaster od. eine Kompresse auf eine Wunde legen</i>, Hesych. u. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 1083.
ὑπόσπληνος	<i>an der Milz leidend, milzsüchtig</i>, Hippocr.
ὑποσπογγίζω	<i>mit dem Schwamm ein wenig abwischen, Geop</i>.
ὑποσποδίζω	<i>etwas aschgrau sein od. werden</i>, Diosc.
ὑπόσπονδος	<i>unter Waffenstillstand, in Folge eines geschlossenen Waffenstillstandes od. Bündnisses, dadurch gesichert</i>; Her. 5.72, 6.103; ὑπόσπονδον μολεῖν ἔπεισα παιδὶ παῖδα Eur. <i>Phoen</i>. 81; τοὺς ἄρχοντας τοὺς τῶν ἐπικούρων ὑποσπόνδους συλλαβεῖν ἐτόλμησεν Isocr. 4.147; τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους αἰτεῖν, ἀναιρεῖσθαι, κομίζεσθαι, <i>nach der Schlacht beim Feinde auf einen Waffenstillstand antragen, um die Gefallenen zu bestatten, wodurch man sich für überwunden erklärte und dem Gegner das Schlachtfeld einräumte</i>; τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀποδιδόναι, <i>den Waffenstillstand zur Bestattung der Gefallenen bewilligen</i>, Thuc. 1.63, 4.44; Xen. oft, wie Pol., ὑποσπόνδους ἀφιέναι τοὺς αἰχμαλώτους, <i>Waffenstillstand schließen u. die Gefangenen freigeben</i>, 4.63.3, ὑπόσπονδον ἀπελθεῖν 2.58.5, u. sonst.
ὑποσπουδάζω	<i>etwas gewogen, geneigt sein</i>, τινά, D.Cass. 39.25 u. a. Sp.
ὑποστάζω	(στάζω), <i>ein wenig od. gelinde träufeln, – ein wenig tropfen, triefen</i>, Hippocr.
ὑποστάθμη	ἡ, <i>Unterlage, Grundlage</i>; Plut. <i>sanit. tuenda</i> p. 391; Diod.Sic. 3.44. – <i>Bodensatz, Hefen</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 109b; übertr., Plut. <i>Phoc</i>. 3. – <i>Molken</i>, Sp.
ὑποσταθμίς	ίδος, ἡ, = ὑποστάθμη, Suid.
ὑπόσταξις	ἡ, <i>das gelinde Träufeln</i> (?).
ὑπόστασις	ἡ,<br><b>1)</b> eigtl. <i>das Unterstellen</i>, gew. <i>die Unterlage, der Untersatz, die Grundlage, der Unterbau, substructio</i>, Diod.Sic. 13.82. Dah. auch <i>Bodensatz, Hefe</i>, u. übh. <i>der zu Boden sinkende Schmutz</i>, dah. <i>Pfütze, Schlamm</i>, – u. ὑπόστασις τῆς κοιλίας, <i>die dickere Unreinigkeit des Leibes, Unrat</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.1 u. Medic.; <i>dicke Brühe</i>, Ath. IV.133; Menand. bei Poll. 6.60.<br><b>2)</b> <i>das, was einer Sache, bes. einer Erzählung, einer Rede, einem Gedichte zu Grunde liegt, Gegenstand, der abgehandelt wird, Stoff</i>, Pol. 4.2.1 u. öfter, u. Sp.; – übh. <i>Anfang</i>, Diod.Sic. 1.66.<br><b>3)</b> <i>die Wirklichkeit, das Wesen, die Substanz</i>, im Ggstz der Erscheinung, καθ’ ὑπόστασιν, <font color="brown">im Ggstz von κατ’ ἔμφασιν</font>, Arist. <i>mund</i>. 4.21; S.Emp. oft. – <i>Die Eigenschaft, daß man sich unter eine Sache stellt, sich ihr unterzieht, Standhaftigkeit</i>, Mut, Pol. 4.50.10, καὶ τόλμα 6.55.2; dah. auch <i>das Unternehmen, der Vorsatz</i>, Sp.
ὑποστάτης	ὁ, <i>der Daruntergestellte, Darunterstehende</i>, bes. <i>die untergestellte Gabel od. Stütze</i>, Plut. <i>Coriol</i>. 24 u. a. Sp. – <i>Der Untersatz für ein λουτήριον</i>, Paus. 10.26.9, unter dem Milchgefäß, wie ὑποκρητηρίδιον. – <i>Der Grundlage Gebende, der Schöpfer</i>, K.S.
ὑποστατικός	ή, όν, <i>sich darunter stellend, sich einer Sache unterziehend, sie ertragend, standhaft, mutig</i>, δεινῶν ὑποστατικὰ ἕξις <font color="blue">neben ἀντερειστικά</font>, Metop. Pythag. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.64; Arist. <i>eth. Eud</i>. 2.5; ἔν τινι, Diod.Sic. 20.78; so ὑποστατικῶς, Pol. 5.16.4; – <i>zur Substanz gehörig, substantiell</i>, Sp.
ὑποστάτις	ιδος, ἡ, fem. von ὑποστάτης, <i>Schöpferin</i>, K.S.
ὑπόστατος	adj. verb. von ὑφίστημι, ὑφίσταμαι, <i>untergestellt</i>, τὸ ὑπόστατον, <i>das Untergestell, der Untersatz</i>, = ὑποστάτης, Paus. 10.26.2; – <i>erträglich</i>, ἄλγος οὐχ ὑπόστατον Eur. <i>Suppl</i>. 737.
ὑποστάτρια	ἡ, <i>eine untere Tempeldienerin, Inscr</i>.
ὑποσταχύομαι	pass., <i>allmälig wachsen, sich vermehren</i>, eigtl. von Aehren; übertr., von Heerden, ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος <i>Od</i>. 20.212, v.l. ὑποσταχυῷτο, wie von ὑποσταχυάομαι. – Später auch activ., bei Ap.Rh. 1.972, ὑποσταχύεσκον ἴουλοι, l.d.
ὑποστεγάζω	= ὑποστηρίζω, Aesch. <i>Prom</i>. 428, v.l.
ὑποστέγασμα	τό, <i>Bedeckung zum Unterlegen</i>, Poll.
ὑπόστεγος	<i>unter dem Dache, im Hause</i>; Soph. <i>Phil</i>. 34; βεβᾶσιν ἄρτι δωμάτων ὑπόστεγοι <i>El</i>. 1378; <i>Trach</i>. 375; ὑπόστεγόν τινα δέξασθαι Plat. <i>Critia</i>. 117b; <i>bedeckt</i>, ἄντρον Empedocl. 9.
ὑποστέγω	<i>darunter bedecken, verbergen</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.10.
ὑποστέλλω	<i>herunterziehen</i>, ἱστία, <i>die Segel einziehen</i>, Pind. <i>I</i>. 2.40; auch im med., ὑποστέλλεσθαι τὸ ἱστία, <font color="#494">Schaefer</font> Greg.Cor. p. 347; übh. <i>vermindern, beschränken</i>, u. pass., <i>sich vermindern, kleiner werden. – Zurückziehen</i>, στρατόν Plut. <i>Crass</i>. 25; ἑαυτόν τινι Arat. 47. – <b>Med</b>., <i>sich zurückziehen</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 47, oft; <i>sich fürchten, scheuen</i>, οὐχ ὑποστέλλῃ λόγῳ Eur. <i>Or</i>. 606; Plat. <i>Apol</i>. 24a, τινά, vor Einem; auch ὑποστείλασθαι πρός τινα, Din. 3.13; περὶ ὧν, Dem. 1.16, u. öfter; καὶ αἰσχύνεσθαι 37.48; <i>verstecken</i>, ἑαυτὸν ὑπό τι, Pol. 7.17.1, 11.15.2; ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων σκέπην 1.16.10, u. öfter; auch im act. intr., wo man ἑαυτόν ergänzt, τὸ τῶν ὑποζυγίων πλῆθος ὑπὸ τοὺς παρατεταγμένους ὑπεσταλκός Pol. 6.40.14; aber auch ὑπό τινα βουνὸν ὑπεστάλκει τοὺς ἱππεῖς, 11.21.2; – ὑποστέλλεσθαί τι, <i>aus Furcht verschweigen, unterdrücken, unterlassen</i>, μετὰ παρρησίας διαλεχθῆναι μηδὲν ὑποστελλόμενον Dem. 19.237, noch <font color="#494">Bekker</font>, wo früher ὑποκρινόμενον gelesen wurde; oft bei Luc. u. Sp.
ὑποστενάζω	(στενάζω), = ὑποστένω; Soph. <i>Aj</i>. 315, 980; Luc. <i>Tox</i>. 15; Alciphr. 1.39.
ὑποστεναχίζω	<i>darunter stöhnen, erseufzen, Il</i>. 2.781. S. auch ὑποστοναχίζω.
ὑπόστενος	<i>etwas eng, ziemlich eng</i>, Sp.
ὑποστένω	<i>dabei seufzen, ein wenig, leise seufzen</i>; Soph. <i>El</i>. 79; Ar. <i>Ach</i>. 162.
ὑποστερέω	(στερέω), <i>ein wenig od. heimlich berauben</i>, zw.
ὑποστερίσκω	= ὑποστερέω (?).
ὑποστερνίζω	<i>unter die Brust legen</i>, auch med. <i>sich an die Brust legen</i>, Plut. <i>fort. Rom</i>. 12.
ὑπόστερνος	<i>unter der Brust</i>, Sp.
ὑποστήλωμα	τό, <i>als Stütze untergestellte Säule, Strebepfeiler</i>, Mathem. vett.
ὑπόστημα	τό, <i>Bodensatz</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.1, öfter; – Sp. <i>Substanz. – Standlager der Soldaten, LXX</i>. – <i>Standhaftigkeit, Mut</i>, Sp. – Auch = περίνεον.
ὑποστήριγμα	τό, <i>untergesetzte Stütze, LXX</i>.
ὑποστηρίζω	(στηρίζω), <i>unterstützen</i>, Luc. <i>conscr. hist</i>. 3.
ὑποστιγμή	ἡ, <i>das Komma</i>, weil es eine Unterabteilung des Satzes bezeichnet, <i>subdistinctio</i>, oder weil der anfänglich die Stelle des Komma vertretende Punkt unten am Fuße des letzten Buchstaben stand; das Kolon μέση στιγμή, u. das Hauptpunktum am Ende des ganzen Satzes τελεία στιγμή.
ὑποστίζω	(στίζω), <i>etwas bunt od. fleckig machen</i>, Sp., wie Nonn.<br>Bei den Gramm. <i>ein Unterscheidungszeichen, besonders ein Komma oder Kolon setzen</i>.
ὑποστίλβω	<i>ein wenig glänzen</i>, Sp., wie Luc. <i>D.Mar</i>. 14.2, l.d.
ὑποστολή	ἡ, <i>das Herunterziehen, Herunterlassen (?). – Das Nachlassen, Vermindern</i>, Plut. – <i>Niedergeschlagenheit, Kleinmut, Furcht</i>, Plut. u. Sp.
ὑποστολίζω	wie ὑποστέλλω, <i>herablassen, nachlassen</i>, λαῖφος Archil. bei Plut. <i>Superst</i>. 7.
ὑποστόμια	τά, <i>das Gebiß am Zaume</i>, Poll. – <i>Der Raum unter der Mündung des Fasses, Geop</i>.
ὑποστοναχίζω	= ὑποστεναχίζω, v.l. bei Hes. <i>Th</i>. 843.
ὑποστορέννυμι	[νῡ], (στορέννυμι), ὑποστόρνυμι, v.l. bei Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.16, <i>unterbreiten, unterdecken, -streuen</i>; bes. vom Bett, <i>polstern</i>, δέμνια ὑποστορέσαι τινί, <i>Od</i>. 20.139; u. übertr., λέκτρα ὑποστορέσαι τινί, <i>einem Manne das Bett unterbreiten, = ihm zur Gattin dienen</i> (s. ὑποστρώννυμι).<br><b>Med</b>. ὑποστόρεσαί νυν πρῶτα τῆς ὀριγάνου, dem folgdn ὑπόθου entsprechend, Ar. <i>Eccl</i>. 1030.
ὑποστρατεύομαι	<i>kriegsdienste tun unter Einem</i>, τινί, App. <i>Pun</i>. 71.
ὑποστρατηγέω	<i>Unterfeldherr sein</i>, τινί, unter Einem; Xen. <i>An</i>. 5.6.36; Luc. <i>Bacch</i>. 2.
ὑποστράτηγος	ὁ, <i>Unterfeldherr</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.32. Bei den Römern <i>legatus</i>, D.Cass.
ὑποστρατοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Unterlagerwächter, Unterfeldherr</i>, Strab. 12.5.1.
ὑποστρέφω	<i>umkehren, rückwärts kehren, lenken</i>; ἵππους <i>Il</i>. 5.581, vgl. 505; Soph. <i>Trach</i>. 219; πάλιν ὑποστρέφει βίοτον εἰς ἀΐδαν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 736; – intr., <i>sich umwenden, zurückkehren, zurückweichen; Il</i>. 12.71; αὖτις <i>Od</i>. 8.301; Her. 4.124, 128, 140; δεῦρ’ ὑποστρέψας πάλιν Eur. <i>Alc</i>. 1022; Thuc. 3.24; Xen. <i>An</i>. 6.6.38; Sp., wie <i>NT</i> oft; φύγαδε αὖτις ὑποστρέφειν, <i>sich rückwärts zur Flucht wenden, Il</i>. 11.446; Ὄλυμπον, <i>zum Olymp zurückkehren</i>, 3.407; – auch pass.: <i>Od</i>. 18.20; Her. 4.129; Xen. <i>An</i>. 7.4.18; αὖτις ὑποστρεφθείς <i>Il</i>. 11.567; ποίας μερίμνης τοῦθ’ ὑποστραφεὶς λέγεις; Soph. <i>O.R</i>. 728, <i>zu welcher Sorge hingewandt ? – zurück-, ausweichen, vermeiden</i>, Eur. <i>I.A</i>. 363, Xen. <i>An</i>. 2.1.18 u. Sp.
ὑποστρόγγυλος	<i>etwas rund, rundlich</i>, Theophr.
ὑποστροφή	ἡ, <i>das Umkehren</i>; ἐξ ὑποστροφῆς Soph. <i>El</i>. 715, vom Umkehren um das Ziel der Rennbahn; – <i>umgekehrt</i>, Dem. 18.166; – <i>das Zurückweichen, die Flucht</i>, Her. 9.22; ἐξ ὑποστροφῆς Pol. 2.25.3 u. öfter.
ὑπόστροφος	<i>zurückgedreht, – zurückkehrend</i>, Eur. <i>I.A</i>. 1204.
ὑποστροφώδης	ες, <i>die Rückkehr od. den Rückfall verursachend</i>, Hippocr.
ὑπόστρυφνος	<i>etwas zusammenziehend, herb, – mürrisch</i>, Sp.
ὑπόστρωμα	τό, <i>das Untergebreitete, Lager, Polster, Streu</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 5.2; – <i>Verdeck des Schiffes</i>, Suid.
ὑποστρώμνιος	<i>auf dem Polster, im Bette liegend</i>, Phot.
ὑποστρώννυμι	[νῡ], (στρώννυμι), = ὑποστορέννυμι, ἵνα μὴ λέκτρ’ ὑποστρώσω τινί Eur. <i>Hel</i>. 59. Vgl. ὑποστορέννυμι.
ὑπόστυλος	[στῡ], <i>auf darunter gelegten Säulen ruhend</i>, – τὸ ὑπόστυλον, <i>ein bedeckter Säulengang, Säulenhalle</i>, Sp., wie Diod.Sic. u. Philo.
ὑποστυλόω	[στῡ], <i>durch untergesetzte Säulen u. Pfeiler stützen</i>, Mathem. vett.
ὑποστύλωμα	τό, <i>daruntergesetzte Säule, Strebepfeiler</i>, Mathem. vett.
ὑπόστυφος	= ὑπόστρυφνος, s. ὑποστύφω.
ὑποστύφω	<i>etwas zusammenziehend od. sauer sein, einen zusammenziehenden Geschmack geben od. haben</i>; οὖλα Nic. <i>Al</i>. 17; Diosc.; ὑποστῦφον ἥδυσμα (v.l. ὑπόστυφον) Plut. <i>Ant</i>. 24.
ὑπόστυψις	ἡ, <i>das Zusammenziehen</i>, Theophr.
ὑποσυγχέω	(χέω), <i>ein wenig zusammenschütten</i>, – übertr., <i>ein wenig verwirren, beschämen</i>, Luc. <i>Soloec</i>. 10; ὑποσυγκεχυμένος Arist. <i>audib</i>. 28.
ὑποσυγχύνω	Nebenform von ὑποσυγχέω, Jos.
ὑποσύγχυτος	adj. verb. von ὑποσυγχέω, <i>etwas verwirrt</i>, Sp.
ὑποσυλάω	[σῡ], <i>heimlich, unvermerkt od. gelinde wegnehmen</i>, Alex.Trall. u. a. Sp.
ὑποσύμβολος	<i>unter Zeichen, Symbolen verhüllt</i>, Plut. <i>Symp</i>. 5 proœm.
ὑποσύνθημα	τό, <i>ein später gegebenes, zweites σύνθημα</i>, Mathem. vett.
ὑποσυρίζω	[σῡ], = ὑποσυρίττω, Aesch. <i>Prom</i>. 126 αἰθὴρ δ’ ἐλαφραῖς πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει.
ὑποσυρίττω	[σῡ], <i>darunter u. dazu pfeifen, leise pfeifen, säuseln</i>, Sp.
ὑποσύρω	<i>unten od. nach unten wegziehen</i>; ἁμάξας εἰς τὸν ποταμόν Plut. <i>Pyrrh</i>. 28; ὑποσύρεσθαι νηδύν, <i>abführen</i>, Nic. <i>Al</i>. 367; – ὑποσύρειν τὴν γραφήν, <i>zusammenziehen</i>, Dion.Hal. 1.7.
ὑποσυστολή	ἡ, = ὑποδιαστολή (?).
ὑπόσυχνος	<i>etwas viel, oft</i>; Hippocr.; ἀργύριον Alciphr. 3.42.
ὑποσφάγιον	τό, <i>die Gegend, wo man ein Tier von unten absticht</i>, Galen.
ὑπόσφαγμα	τό, <i>das von einem Tiere aufgefangene u. mit allerlei Zutaten zu einem Gerichte zubereitete Blut</i>, Ath. VII.324a. – <i>eine mit Blut unterlaufene Stelle</i>, bes. <i>eine Ergießung des Blutes ins Auge</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.101. – <i>Der tintenartige Saft des Tintenfisches, Sepia</i>, Hippon. 46 bei Ath. a.a.O.
ὑποσφάζω	(σφάζω), <i>abschlachten, indem man von unten einschneidet</i>, Sp.
ὑποσφάξ	άγος, ἡ, <i>eine Oeffnung, Spalte</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.744.
ὑποσφάττω	= ὑποσφάζω.
ὑποσφίγγω	<i>unten od. ein wenig zusammendrücken, schnüren</i>, ὑποσφίγξασα πλοκαμῖδας καλύπτρῃ Christod. <i>ecphr</i>. 81.
ὑποσφραγίζομαι	[ᾱ], med., <i>untersiegeln</i>, Phalaris.
ὑποσφραίνομαι	(ὀσφραίνομαι), dep. med., <i>ein wenig riechen, wittern</i>, Suid.
ὑποσχάζω	<i>Einem ein Bein unterschlagen, ein Bein stellen</i>, Sp.
ὑποσχέθω	= ὑπέχω, nur aor., s. σχέθω), ὑπέσχεθε χεῖρα <i>Il</i>. 7.188, <i>er hielt die Hand unter</i>.
ὑποσχεσία	ἡ, ep. statt ὑπόσχεσις, <i>Versprechen; Il</i>. 13.369; Callim. 25 (VI.150).
ὑποσχέσιον	τό, = ὑπόσχεσις, Tull. Laurea 1 (XII.24).
ὑπόσχεσις	ἡ, <i>das Versprechen, die Verheißung; Il</i>. 2.286, 349, <i>Od</i>. 10.483; ἐγὼ δ’ ἂν οὐ κραίνοιμ’ ὑπόσχεσιν Aesch. <i>Suppl</i>. 363; ἐκπληρῶσαι ὑπόσχεσιν, <i>das Versprechen erfüllen</i>, Her. 5.35; ἀποδιδόναι, Isocr. 15.75, wie Plat. <i>Men</i>. 77a u. öfter; <font color="brown">Ggstz ὑπόσχεσιν ψεύδεσθαι</font>, Aesch. 1.143; ὑπόσχεσιν ἀπολαβεῖν, <i>Erfüllung eines Versprechens empfangen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 3.3; ἡ ὑπόσχεσις ἀπέβη, <i>ging in Erfüllung</i>, Thuc. 4.39.
ὑποσχετικός	ή, όν, <i>zum Versprechen gehörig, geneigt</i>, Suid.
ὑποσχηματίζομαι	med., = σχηματίζομαι, Phryn. in <i>B.A</i>. 68.
ὑποσχίζω	<i>unten od. unterhalb einschneiden, od. ein wenig spalten</i>, Sp.
ὑπόσχισμα	τό, <i>Einschnitt od. Spalt von unten. – Eine Art von Mannsschuhen</i>, Poll. 7.91.
ὑποσῴζω	<i>einigermaßen retten, erhalten</i>, Strab. II.
ὑποσωματόω	<i>allmälig neu verkörpern</i>, Stob. <i>ecl</i>. I p. 746.
ὑποσωρεύω	<i>darunter anhäufen, ausstopfen</i>, Erotian.
ὑποσωφρονιστής	ὁ, <i>Unterbedienter od. Unteraufseher der Gymnasien, Inscr</i>.
ὑποταγή	ἡ, <i>Unterordnung, Unterwerfung; NT</i>; Dion.Hal. 3.76.<br>Bei den Gramm. <i>der subjunctivus</i>.
ὑποταίνιος	χώρα, <i>ein Land mit etwas vorlaufenden. vorspringenden Erdzungen</i>, Philo.
ὑποτακτικός	ή, όν, <i>unterordnend, unterwerfend</i>, Sp.<br>Bei den Gramm. <i>den Konjunktiv regierend</i>, ὁ ὑποτακτικός, auch ἡ ὑποτακτική, <i>der Subjunktiv</i>.
ὑποταμνόν	τό, <i>ein unten abgeschnittenes Kraut zu zauberischen und magischen Zwecken, H.h. Cer</i>. 228.
ὑποτάμνω	ion. statt ὑποτέμνω, Her.
ὑποτανύω	(τανύω), poet. = ὑποτείνω.
ὑπόταξις	εως, ἡ, <i>Unterwerfung, Unterwürfigkeit</i>, Dion.Hal.
ὑποταράσσω	att. <b>-ττω</b>, u. zsgzgn ὑποθράσσω, <i>von unten od. ein wenig aufrühren, verwirren, beunruhigen, erschrecken</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1285; ὑπεταράχθη πρὸς τὸ αἰφνίδιον Luc. <i>Mort.D</i>. 7.2.
ὑποταράττω	att. = ὑποταράσσω.
ὑποταρβέω	<i>sich ein wenig fürchten</i>, auch c. accus., <i>ein wenig fürchten, scheuen, Il</i>. 17.533.
ὑποταρτάριος	<i>unter dem Tartarus</i>, oder <i>unten im Tartarus hausend</i>, θεοί <i>Il</i>. 14.279, Hes. <i>Th</i>. 851, Luc. <i>Herc</i>. 1.
ὑπότασις	ἡ, <i>das Unterspannen, das sich Darunterhinerstrecken</i>, πεδίων ὑποτάσεις, <i>die sich untenhin erstreckenden Felder</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 738.
ὑποτάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>darunterstellen, -ordnen</i>; εἴς τι; Pol. 17.15.4 ὑποτάττειν τινὰ ὑπὸ τὸ ὄνομα τῆς προδοσίας, d.i. <i>ihn für einen Verräter erklären; unterwerfen, bezwingen</i>, Plut. oft;<br><b>Med</b>. oder pass. <i>sich Einem unterwerfen</i>, οἱ ὑποτεταγμένοι, <i>die Untergebenen</i>, z.B. Soldaten, Pol. 3.13.8, <i>Untertanen</i>, 3.18.3 u. öfter, u. Sp., wie Luc. <i>Paras</i>. 49.<br>Bei den Gramm. <i>den Konjunktiv regieren</i>.
ὑποτάττω	att. = ὑποτάσσω.
ὑποταύριον	τό, <i>die Gegend zwischen dem Hodensack und dem After</i>, wie τράμη, Erotian.
ὑποταφρεύω	<i>untergraben</i>, App. <i>Pun</i>. 16.
ὑποτείνω	(τείνω),<br><b>1)</b> <i>darunterspannen, ausstrecken</i>, ὑπέτεινεν οἷον στρόφιγγας Plat. <i>Tim</i>. 74a; <i>ausgestreckt vorhalten</i>, dah. übertr. = <i>vorzeigen, versprechen</i>, c. inf., Her. 7.158; Thuc. 8.48; μισθούς τινι Ar. <i>Ach</i>. 632; ἐλπίδας τινί Dem. 13.19 (vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 989), <i>Hoffnung erregen</i>; ἀπάτην αὐτοῖς Plut. <i>Timol</i>. 10; – <i>vorlegen</i>, z.B. eine Frage, auch im med., Plat. <i>Gorg</i>. 448e, <i>Theaet</i>. 179d; – <i>anspannen, steigern</i>, ὀδύνας, <i>Schmerzen anspannen</i>, d.i. <i>heftige Schmerzen erregen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 255.<br><b>2) intr</b>., <i>sich darunter hinerstrecken, darunter gespannt sein</i>, αἱ ὑπὸ τὰς γωνίας ὑποτείνουσαι πλευραί, <i>die unter den Winkeln sich erstreckende Seite, die Gegenseite der Winkel</i>, Plat. <i>Tim</i>. 54d u. Mathem., bes. <i>unter dem rechten Winkel, die Hypotenuse</i>.
ὑποτειχίζω	<i>darunter eine Verschanzung, Mauer od. Burg bauen</i>, Thuc. 6.99.
ὑποτείχισις	ἡ, <i>das Darunterbauen einer Mauer, Schanze</i>, Thuc. 6.100.
ὑποτείχισμα	τό, <i>die darunter gebaute Verschanzung, Mauer</i>, Thuc. 6.100.
ὑποτειχισμός	ὁ, = ὑποτείχισις, Sp.
ὑποτεκμαίρομαι	<i>ein wenig vermuten, erraten</i>, Ar. fr. 1.
ὑποτελέω	(τελέω), <i>abzahlen</i>; bes. <i>einen Tribut, eine Abgabe entrichten</i>, mit und ohne φόρον, Her. 1.171; ἀξίην βασιλέϊ, <i>dem Könige eine Buße entrichten</i>, 4.201; auch absolut, Thuc. 3.46; φόρον τινί, Pol. 22.7.8, 27.1, wie Luc. <i>V.H</i>. 1.20; δασμόν <i>Tox</i>. 55.
ὑποτελής	ές, <i>Abgaben zu entrichten verpflichtet</i>, φόρου, <i>zinsbar</i>, Thuc. 1.66; <i>steuerpflichtig</i>, dah. <i>unterwürfig</i>, 5.111, vgl. 7.57; Plut. <i>Cim</i>. 11, oft; – <i>Lohn od. Sold empfangend</i>, μισθοῦ Luc. <i>Merc.cond</i>. 36. – S. auch ὑποτελίς.
ὑποτελίς	ίδος, ἡ, nennt Herillus bei D.L. 7.165 die natürlichen Anlagen und Hilfsmittel, welche der Mensch zur Erlangung des höchsten Guts empfangen hat, und die diesem selbst, τέλος, untergeordnet sind; wofür Andere τὸ ὑποτελές sagen.
ὑποτέλλομαι	<i>darunter hervorkommen, daraus entstehen</i>, Ap.Rh. 2.83.
ὑποτέμνω	ion. ὑποτάμνω (s. τέμνω), <i>darunter od. vorn wegschneiden, heimlich, listig wegschneiden</i>, μὴ ὑποτέμνων πηγὰς ἰδιώτου μηδενός Plat. <i>Legg</i>. VIII.844a; τινὶ τὴν ὁδόν, <i>Einem den Weg listig abschneiden</i>, auch med., ὑποτέμνεσθαί τινι τὰς ὁδούς Ar. <i>Eq</i>. 291; u. ὑποτέμνεσθαι ταῖς ὁδοῖς τοὺς διώκοντας Ael. <i>H.A</i>. 7.6; ὑποτεμοῦνται ἡμᾶς Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.19; auch τὴν ἐλπίδα, <i>die Hoffnung abschneiden, vereiteln, Hell</i>. 2.3.34, 7.1.29; τὴν ἐπίνοιαν, τὰς ὁρμάς, Pol. 36.1.1, 18.21.1; τὰς ἀγκύρας, <i>kappen</i>, Plut. <i>Ant</i>. 22. – Pass., ὑποτάμνεσθαι ἀπὸ νεῶν, <i>von den Schiffen abgeschnitten werden</i>, Her. 5.86, u. Sp., wie Luc. u. Plut.
ὑποτέταρτος	drückt das Verhältnis zweier Zahlen aus, nach welchem die eine <i>um den vierten Teil kleiner</i> ist als die andere, <font color="brown">im Ggstz von ἐπιτέταρτος</font>.
ὑποτετράγωνος	<i>etwas od. fast viereckig</i>, Sp.
ὑποτετραπλάσιος	<i>viermal kleiner</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.18.
ὑπότεφρος	<i>etwas aschfarbig</i>, Sp.
ὑποτεχνάομαι	<i>durch Kunst zu Hilfe kommen</i>, Alex.Trall.
ὑποτήκω	<i>allmälig schmelzen</i>, Sp.
ὑποτηρέω	<i>unter der Hand beobachten, abmerken, Schol. Ap.Rh</i>. 2.321.
ὑποτίθημι	(τίθημι),<br><b>1)</b> <i>untersetzen, -stellen, - legen</i>, τί τινι, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.13; βάσεις Plat. <i>Tim</i>. 92a; auch ὑποχειρίους τοῖς ἐχθροῖς ὑπέθεσαν τὰς αὑτῶν πατρίδας <i>Polit</i>. 308a; dah. <i>zu Grunde legen, zur Grundlage machen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.12; <i>als Grundsatz annehmen, feststellen</i>, Plat. <i>Charm</i>. 160d u. öfter. <i>Etwas zur Behandlung vornehmen, vorsetzen</i>, ὑποτεθεὶς σκοπός Arist. <i>eth. Nic</i>. 6.12.9; ἔμοιγε οὐ φαινόμεθα ἐκτὸς πορεύεσθαι τῶν ὑποτεθέντων λόγων Plat. <i>Legg</i>. VII.812a; – <i>versetzen, verpfänden</i>; οὐσίαν Isocr. 21.2; ὑποθεὶς οἰκίαν Dem. 28.17; ὑπέθεσαν αὑτῷ τοῦ ταλάντου τὰς δημοσίας προσόδους Aesch. 3.104; – τὸν ἴδιον κίνδυνον ὑποθείς, <i>auf eigene Gefahr</i>, Dem. 19.252.<br><b>2)</b> <i>hinstellen</i>; ἐλπίδα ὑποθεῖναι, <i>Hoffnung machen, erregen</i>, Eur. <i>Or</i>. 1184; ἡ εὐπραγία αὐτοῖς ὑποτιθεῖσα ἰσχὺν τῆς ἐλπίδος Thuc. 4.65; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 4.8.28; Dem. 23.58.<br><b>Häufiger im med.</b>:<br>   <b>a)</b> <i>Einem Etwas unterlegen</i>, wie wir sagen <i>unter die Hand oder unter den Fuß geben, eingeben, anraten</i>, ὑποθέσθαι τινὶ βουλήν, <i>Il</i>. 8.36, 467; ἔπος, ἔργον ὑποθέσθαι τινί, <i>Einem eine Rede od. Handlung angeben, ihn dazu raten, Od</i>. 4.163, <i>Il</i>. 11.788; δόλον ὑπεθήκατο, <i>sie gab eine List an</i>, Hes. <i>Th</i>. 175; oft bei Her., 1.156, 5.92, 6.98, 7.237 u. sonst; auch geradezu Einem <i>anbefehlen</i>, 4.135. – Ohne accus., ὑποθέσθαι τινί, <i>Einem raten, Od</i>. 2.194, 5.143; πυκινῶς ὑποθέσθαι τινί, <i>Einem klüglich raten, Od</i>. 1.179, <i>Il</i>. 21.293; ἀλλά μοι εὖ ὑπόθευ <i>Od</i>. 15.310; Ar. <i>Av</i>. 1362, <i>Eccl</i>. 1154; vgl. Her. 1.90; Plat. <i>Charm</i>. 155d; – überh. <i>ermahnen, belehren</i>, Pol. 1.22.3, u. öfter bei Sp.<br>   <b>b)</b> <i>sich Etwas zum Gegenstande der Behandlung machen, vorsetzen</i>, ὑπέθετο δεινότατον πρᾶγμα Andoc. 1.38; ἐντεῦθεν ὑποτιθέμενος ἠρξάμην Isocr. 3.14; ὥσπερ ὑπεθέμην ἀρχόμενος τοῦ λόγου Aesch. 1.37; oft bei Plat., z.B. ὃ ἐξ ἀρχῆς ὑποτιθέμεθα <i>Charm</i>. 171d; <i>annehmen</i>; und ὑποτίθεσθαί τινι ἐνύπνιον, <i>Einem einen Traum vorlegen, um ihn sich deuten zu lassen</i>, Her. 1.107, 108, wo setzt ὑπερτίθεσθαι gelesen wird; ὑποθησόμεθα ταύτην ἀρχὴν τῆς βίβλου, τὴν πρώτην διάβασιν, <i>wir werden damit den Anfang machen</i>, Pol. 1.5.1, vgl. 3.1.1.<br>   <b>c)</b> vom Gläubiger, <i>als Pfand annehmen</i>, daher <i>auf Pfand leihen</i>, Dem. 50.55; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 468.
ὑποτίλλω	<i>ausreißen, -rupfen</i>, Sp.
ὑποτιμάω	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>herabschätzen; dagegen, nach einem Andern abschätzen</i>, Alexis bei Ath. 226b; bes. vom Gerichte, <i>den Strafbetrag nach dem Kläger abschätzen</i>, u. im med. vom Beklagten, <i>den Strafbetrag, auf welchen der Kläger angetragen hat, für sich herabsetzen, sich eine geringere Buße zuerkennen</i>, Xen. <i>Apol</i>. 23; ἀργυρίου, Sp.; – <i>sein Vermögen selbst schätzen</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.5.<br><b>2)</b> <i>vorschützen, vorwenden</i>, auch im med., Iambl. u. Sp.
ὑποτίμησις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Herunterschätzung, die eigene Schätzung, der Strafbetrag, den der Beklagte sich selbst zuerkennt</i>.<br><b>2)</b> <i>Vorwand</i>; καὶ πρόφασις Plut. <i>Camill</i>. 10; Luc. <i>amor</i>. 5.
ὑποτιμητής	[ῑ], ὁ, <i>der herabschätzt, dagegenschätzt</i>, Sp.<br>Bei den Römern <i>subcensor</i>, D.Cass. 52.21.
ὑποτίτθιος	wie ὑπομάζιος, <i>unter od. an der Mutterbrust liegend, saugend</i>, Sp.
ὑπότιτθος	wie ὑπομάζιος, <i>unter od. an der Mutterbrust liegend, saugend</i>, Sp.
ὑποτιτράω	(τιτράω), <i>unten od. ein wenig durchbohren</i>, Sp.
ὑποτλάω	als praes. ungebräuchlich, s. τλάω), fut. ὑποτλήσομαι, aor. ὑπέτλην, <i>ertragen, erdulden</i>, Agath. 3 (V.302).
ὑποτμήγω	= ὑποτμήσσω.
ὑποτμήσσω	ep. statt ὑποτέμνω; Ap.Rh. 4.328; Qu.Sm. 5.244.
ὑποτοβέω	= ὑποττοβέω.
ὑποτομεύς	έως, ὁ, <i>der Abschneidende, ein Werkzeug zum Abschneiden, LXX</i>.
ὑποτομή	ἡ, <i>das Unten- od. Vornabschneiden</i>; Theophr.; Plut. <i>Sol. an</i>. 30.
ὑποτονθορίζω	= ὑποτονθορύζω.
ὑποτονθορύζω	<i>leise, sachte murmeln, brummen</i>, Luc. <i>Necyom</i>. 7, <i>merc.cond</i>. 26 u. öfter, u. a. Sp.
ὑπότονος	<i>das Untergestützte</i>, bes. <i>die Säule, die das Dach stützt</i>, Sp.
ὑποτοξεύω	<i>mit Pfeilen von unten hinauf schießen</i>, Sp.
ὑποτοπάζω	= ὑποτοπέω, Suid.
ὑποτοπασμός	ὁ, <i>Vermutung, Argwohn</i>, Jos.
ὑποτοπεύω	= ὑποτοπέω, ὑπετόπευον Thuc. 5.35, 8.76.<br>Bei den Gramm. bes. <i>die Echtheit einer Stelle in Zweifel ziehen, Schol. Harl. Od</i>. 7.80.
ὑποτοπέω	als dep. mit aor. pass., = ὑποπτεύω, <i>argwöhnen, vermuten, glauben, meinen</i>; mit dem acc. c. inf., ὑποτοπηθέντας, Her. 6.70; τί, 9.116; Ar. <i>Ran</i>. 958, <i>Thesm</i>. 503, Lys. 9.4; im act., ὑποτοπήσαντες, Thuc. 1.20, 51, u. öfter, u. Sp.
ὑπότοπος	= ὕποπτος, <i>verdächtig</i>, zw.
ὑποτορεύω	(unter der Decke) <i>eingraben, in Schnitzwerk abbilden</i>, τῶν προπυλαίων ὀρόφοις γυπῶν πτέρυγας Ael. <i>H.A</i>. 10.22.
ὑποτραγῳδέω	<i>eine Rolle in der Tragödie unter od. hinter Einem spielen</i>, τινί, Philostr. <i>vit.soph</i>. 1.18. – <i>Einem im tragischen Tone antworten</i>, Sp.
ὑποτραυλίζω	<i>ein wenig stammeln</i>, Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 55.
ὑπότραυλος	<i>ein wenig stammelnd, stotternd</i>, Hippocr.
ὑποτραχήλιον	τό, <i>der untere Teil des Halses, Unterhals. – der Hals des Säulenkapitals</i>, Sp.
ὑποτραχύνω	[ᾱ], <i>ein wenig rauh od. hart machen</i>, bes. <i>dem Gehör durch rauhe, harte Töne eine unangenehme Empfindung verursachen</i>, Dion.Hal.
ὑπότραχυς	[ᾱ], υ, <i>etwas rauh od. hart</i>; Archestr. bei Ath. VII.330a (in ion. Form); übertr. <i>etwas zornig</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 541.
ὑποτρείω	ep. statt ὑποτρέω, Tim.Phlias. 31 bei Plut.
ὑποτρέμω	<i>ein wenig zittern</i>; Plat. <i>Rep</i>. I.336e; Luc. <i>saturn</i>. 2.
ὑποτρέπομαι	pass., <i>zurückkehren</i> od. <i>sich zurückziehen</i>; Opp. <i>Hal</i>. 3.516 Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 248.
ὑποτρέφω	(τρέφω), <i>darunter, heimlich od. allmälig nähren, großziehen, unterhalten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.17; auch τὴν χολήν, Luc. <i>Calumn</i>. 24. – Pass., ἄλλαι ἐπιθυμίαι ὑποτρεφόμεναι, Plat. <i>Rep</i>. VIII.560a.
ὑποτρέχω	(τρέχω),<br><b>1)</b> <i>herab-, hinunterlaufen, darunterlaufen, entgegenlaufen</i>; ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων, <i>er lief an ihn heran, warf sich an ihm nieder und umfaßte seine Knie, Il</i>. 21.68; <i>Od</i>. 10.323; ὑποδραμεῖν ὑπὸ φορὰν ἀκοντίου Antiph. 3 β 4; – <i>darunter hinlaufen, sich darunter hinerstrecken</i>, ὑποδέδρομεβῆσσα <i>H.h. Apoll</i>. 284; – <i>unterlaufen, zuvorlaufen u. einfangen</i>, τινά, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.12.<br><b>2)</b> <i>sich heimlich bei Einem einschleichen</i>, τινί; dah. auch <i>Einem in den Sinn kommen, beifallen, einfallen</i>, ὑπέδραμέ τις ἔννοια καὶ πιθανότης τοῖς ἀνθρώποις ὡς ἀπολωλότος τοῦ Ἀττάλου Pol. 16.6.10, vgl. 8.33.12; auch ἔλεος ὑποτρέχει μοι, <i>Mitleid überkommt, beschleicht mich</i>, 9.10.7; ἀπελπισμὸς ὑπέδραμε τοὺς ἀνθρώπους 31.8.11, vgl. 14.12.5. Dah. wie ὑπέρχομαι, <i>sich bei Einem einschmeicheln, ihn zu gewinnen suchen</i>, ὑποτρέχων σε θωπείᾳ Eur. <i>Or</i>. 669; ὃς ἂν χαρίζηται ὑποτρέχων Plat. <i>Rep</i>. IV.426c; θωπείαις ὑποδραμών <i>Legg</i>. XI.923c; Aesch. 3.162; τὸν δῆμον Plut. <i>Aem</i>. 2.
ὑποτρέω	(τρέω), <i>ein wenig zurückweichen aus Furcht, flüchten, Il</i>. 7.217, 15.636, 17.275; auch c. acc., <i>vor Einem fliehen, sich vor ihm fürchten</i>, 17.587; ἴσον ὑποτρέσσαι Pind. frg. 246; sp.D.; auch πόνον, Plut. <i>Mar</i>. 7.
ὑπότρητος	<i>unten durchbohrt</i>, αὐλός, <i>eine Art Flöte</i>, Ath. IV.176.
ὑποτρηχύνω	ion. statt ὑποτραχύνω.
ὑπότρηχυς	υ, ion. statt ὑπότραχυς.
ὑποτριβή	ἡ, <i>das Untenabreiben</i>, ἵπποι χωλεύοντες ἐξ ὑποτριβῆς, <i>die hinken, weil sie sich die Hufe abgelaufen haben</i>, App. <i>Mithrid</i>. 75.
ὑποτρίβω	<i>unten abreiben, ein wenig, allmälig abreiben</i>, vom Pferde, τὰς ὁπλὰς ὑποτρίβεσθαι, <i>sich die Hufe ablaufen</i>, Diod.Sic. 17.94. – Cratin. bei Ath. IX.396b von dem Bereiten des ὑπότριμμα.
ὑποτρίζω	(τρίζω), <i>leise, sachte schwirren</i>, v.l. für ὑποτρύζω.
ὑπότριμμα	τό, <i>eine herbe od. scharfe Brühe von allerlei zusammengeriebenen Kräutern u. Gewürzen</i>; Hippocr.; Poll. 6.71; Ath. III.133c; dah. <font color="darkblue">sprichwörtlich ὑπότριμμα βλέπειν</font>, <i>barsch aussehen, als hätte man Senf oder Meerrettig gegessen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 291.
ὑποτριμμάτιον	τό, dim. von ὑπότριμμα, Teleclid. bei Ath. VI.268d.
ὑποτριόρχης	ὁ, <i>eine Unterart vom Habicht</i> (τριόρχης), Arist. <i>H.A</i>. 9.36.
ὑποτριπλάσιος	<i>dreimal kleiner</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.18, 2.27.
ὑπότριτος	bezeichnet das Verhältnis, nach welchem eine Zahl <i>um ein Dritteil kleiner</i> ist, als eine andere, <font color="brown">Ggstz von ἐπίτριτος</font>, Nicom.
ὑπότριψις	ἡ, <i>das Darunter-, Dazu-, Untereinanderreiben</i>, Sp.; – ὑποτρίψεις τριπόδων, <i>die Querhölzer unten an den Tischfüßen, auf welche man die Füße stämmt u. reibt</i>, Mathem. vett.
ὑποτρομέω	= ὑποτρέμω, <i>darunter od. ein wenig zittern, Il</i>. 22.241; u. c. acc., καί μιν ὑποτρομέεσκον 20.28, <i>sie zitterten, flohen vor ihm</i>.
ὑπότρομος	<i>ein wenig zitternd, furchtsam</i>; Aesch. 3.159; Luc. <i>D.D</i>. 19.1.
ὑποτρομώδης	ες, <i>zitternd</i>, Hippocr.
ὑποτροπάδην	adv., <i>zurückkehrend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.274.
ὑποτροπάζω	f. L. statt ὑποτροπιάζω, Phryn. bei <i>B.A</i>. 69.
ὑποτροπή	ἡ, <i>die Rückkehr</i>, νοσημάτων Plut. <i>Lucull</i>. 7, öfter, u. A.; – <i>das Zurückweichen</i>, Plut. <i>Alex</i>. 32.
ὑποτροπιάζω	<i>zurückkehren</i>, bes. von <i>Rückfällen einer Krankheit</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
ὑποτροπιασμός	ὁ, <i>Rückkehr</i>, bes. <i>Rückfall einer Krankheit</i>, Medic.
ὑποτροπίη	ἡ, poet. statt ὑποτροπή, Ap.Rh. 1.1082.
ὑποτροπικός	ή, όν, <i>zurückkehrend, immer wiederkommend</i>, Hippocr.
ὑποτρόπιος	<i>unter dem Schiffskiele befindlich</i>; Orph. <i>Arg</i>. 265; Opp. <i>Hal</i>. 1.224.
ὑπότροπος	<i>zurückkehrend, heimkehrend, zurückgekommen; Il</i>. 6.501, <i>Od</i>. 20.332; ὑπότροπος αὖτις <i>Il</i>. 6.367; <i>H.h. Apoll</i>. 476; ὑπότροπος οἴκαδε <i>Od</i>. 21.211, 22.35; sp.D.; – <i>immer wiederkommend</i>, wie ὑποτροπικός.
ὑποτροφέω	<i>allmälig nähren, großziehen</i>, wie ὑποτρέφω, Clem.Al.
ὑποτροφή	ἡ, <i>das allmälig Großgezogene, das Gewächs</i>, Max.Tyr.
ὑπότροφος	v.l. für ὑπόστροφος, Eur. <i>I.A</i>. 1204.
ὑποτρόχαλος	<i>etwas rund</i>, bei Her. 3.8 v.l. für περιτρόχαλος.
ὑποτροχάω	poetisch statt ὑποτρέχω, Mosch. 7.4.
ὑποτροχίζω	<i>unter das Rad oder auf das Rad bringend</i>, Suid.
ὑπότροχος	<i>worunter Räder sind, auf Rädern beweglich</i>, πορεῖα, Pol. 8.36.11; Diod.Sic. 20.48, 91.
ὑπότρυγος	<i>hefig, voll Hefen</i>, Hippocr.
ὑποτρύζω	<i>darunter od. dazwischen murmeln, leise ertönen</i>, ἡ νήτη ὑποτρύζουσα Agath. 68 (XI.352); auch von der Stimme der Hühner, Ael. <i>H.A</i>. 7.7. Bes. von solchen, die <i>leise Zauberformeln sprechen</i>.
ὑποτρύω	<i>allmälig aufreiben, erschöpfen</i> (?), – auch intr., <i>allmälig müde werden</i>, Nic. <i>Al</i>. 83 ὑποτρύει καμάτοισιν.
ὑποτρώγω	(τρώγω), <i>darunter od. dazu essen</i>, Xenophan. bei Ath. II.54e; <i>heimlich oder vorher essen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 4.9; – auch ποταμὸς τοῖχον ὑποτρώγει, <i>von unten, allmälig benagen, unterspülen</i>, Callim. 6 (XII.139).
ὑποττοβέω	od. ὑποτοβέω, <i>darunter, dazu, dabei lärmen</i>, bei Aesch. <i>Prom</i>. 574 in tmesi.
ὑποτυγχάνω	(τυγχάνω), <i>entgegenkommen</i>. Auch wie ὑπολαμβάνω, <i>ins Wort, in die Rede fallen</i>, Plut. <i>Ages</i>. 31, <i>de vit. pud</i>. 7; S.Emp. <i>adv.log</i>. 2.375.
ὑποτυπόω	<i>abformen, abbilden, in einem Bilde darstellen, einen Umriß entwerfen</i>, <font color="blue">neben περιγράφω</font>, <font color="brown">Ggstz von ἀναγράφω</font>, Arist. <i>Eth. Nic</i>. 1.7.17; ταῦτα ὑπετυπώθη κεφαλαιωδῶς περὶ τῶν διαλύσεων Pol. 22.13.6.<br><b>Med</b>. <i>sich bilden, vorstellen</i>, Plat. <i>Tim</i>. 76e; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.3.
ὑποτύπτω	(τύπτω),<br><b>1)</b> <i>von unten schlagen, hinunter-, hineinschlagen, -stoßen</i>; κοντῷ ὑποτύψαι ἐς λίμνην, <i>mit dem Ruder in den See hinunterstoßen</i>, Her. 2.136; ὑποτύψας κηλονηΐῳ ἀντλέει, <i>mit dem Eimer unter das Wasser stoßend schöpft er</i>, 6.119; u. so ὑποτύπτουσα φιάλῃ τοῦ χρυσοῦ ἐδωρέετο 3.130, <i>mit der Schale tief in die Kiste hinunterstoßend u. schöpfend</i>; vgl. Ar. <i>Av</i>. 1145 οἱ χῆνες ὑποτύπτοντες ὥσπερ ταῖς ἄμαις, ἐς τὰς λεκάνας ἐνέβαλλον αὐτὸν τοῖν ποδοῖν; Sp.<br><b>2) intr</b>., <i>hinunter-, hineindringen</i>, Nic. <i>Al</i>. 499, <i>Th</i>. 176; <i>untertauchen</i>, Sp.
ὑποτύπωσις	ἡ, <i>Abbildung od. Darstellung im Bilde, das Abbilden, der Entwurf, Abriß</i>; Titel eines Buches des S.Emp.; ὡς ἐν ὑποτυπώσει <i>pyrrh</i>. 3.1, u. oft; D.L. 9.78. Im <i>NT das Vorbild</i>.
ὑποτυπωτικός	ή, όν, <i>im Umrisse, kompendiarisch</i>, τρόπος τῆς συγγραφῆς S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.239.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., καὶ συντόμως <i>ib</i>. 2.1.
ὑποτυρίς	[τῡ], ίδος, ἡ, <i>eine Art Käsekuchen</i>, Milch mit Honig, geronnen u. in Formen gedrückt, Ath. XIV.647f.
ὑπότυφλος	<i>etwas blind, halbblind</i>, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 13.
ὑπότυφος	[τῡ], <i>etwas stolz</i>; Timon bei D.L. 9.18 (vgl. ὑπάτυφος); Plut. <i>Pericl</i>. 5.
ὑποτύφω	(τύφω), <i>von unten durch Feuer erhitzen, am langsamen Schmauchfeuer allmälig anzünden</i>; übertr., <i>allmälig in Leidenschaft setzen, eine heimliche Leidenschaft anfachen</i>, οἷον ὑποθύψας τὴν διαβολήν Pol. 5.42.3; Luc. u. a. Sp.<br><b>Pass</b>. <i>darunter, im Verborgenen glimmen</i>; Ctes. <i>Pers</i>. 45; Luc. <i>Abdic</i>. 30.
ὑπότυψις	ἡ, f.l. statt ὑπόθυψις.
ὑπουάτιος	<i>unter den Ohren</i>, Orph. <i>Arg</i>. 219.
ὑπουδαῖος	<i>unter dem Erdboden, unterirdisch</i>; Opp. <i>Hal</i>. 3.487; Plut. <i>qu.Rom</i>. 11.
ὑπουθατίας	ὁ, = ὑπουθάτιος, v.l.
ὑπουθάτιος	<i>unter dem Euter, saugend</i>, μόσχος Bian. <i>ep</i>. (X.101).
ὕπουλος	eigtl. von Wunden und andern Leibesschäden, die zwar oberwärts verharrscht, vernarbt sind, aber unter der Narbe noch fortschwären und wieder aufbrechen, <i>unterkötig</i>; μέγας καὶ ὕπουλος αὐξάνεται ὁ σπλήν Plat. <i>Tim</i>. 72d; dah. übertr. von jedem versteckten, geheimen Uebel; auch vom versteckten, heimtückischen Menschen; übh. <i>Etwas, was dem äußern Anschein nach gut u. gesund ist, innerlich aber verderbt u. böse ist</i>, τὴν ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ὕπουλον αὐτονομίαν Thuc. 8.64, οἰδεῖ καὶ ὕπουλός ἐστιν ἡ πόλις Plat. <i>Gorg</i>. 518e, vgl. 480b; ἡσυχία Dem. 18.307; Plut. <i>Lyc</i>. 18; λόγοι Babr. 44.4; ὕπουλον ἔχων τὸ φιλάνθρωπον Alciphr. 3.3. – Dah. ὕπουλον εἶναί τινος, <i>den Keim wozu in sich tragen, heimlich womit erfüllt sein</i>, κάλλος κακῶν ὕπουλον Soph. <i>O.R</i>. 1396, der (frg. 952) auch das trojanische hölzerne Pferd ὕπουλος genannt haben soll; – ὕπουλον εἶναί τινι, <i>Einem insgeheim feindlich sein</i>, οἱ ὕπουλοι, <i>falsche Freunde</i>, Plut. <i>Caes</i>. 60; ὑπούλως διακεῖσθαι Pol. 10.35.6; ὑπούλως εἶχον πρὸς ἀλλήλους Plut. <i>Alex</i>. 47; Luc. 22.
ὑπουλότης	ητος, ἡ, <i>heimliche Tücke, Arglist</i>, Sp.
ὑπουραῖος	<i>unter, hinter dem Schwanze</i>, Sp.
ὑπουράνιος	bei sp.D. auch 3 Endgn, Arat. 134, <i>unter dem Himmel, Il</i>. 17.675; – <i>bis an den Himmel reichend, himmelhoch</i>, κλέος 10.212, <i>Od</i>. 9.264.
ὑπουργέω	wie ὑπηρετέω, <i>Einem bei einer Sache Dienste od. Hilfe leisten, behilflich sein, dienen</i>, τινί, Her. 7.38, 8.110; τινί τι, z.B. χρηστὰ Ἀθηναίοισι, <i>den Athenern gute Dienste leisten</i>, 8.143; χάριν τινί, Aesch. <i>Prom</i>. 638, vgl. <i>Ch</i>. 953; Soph. <i>Phil</i>. 143, <i>Aj</i>. 681 u. öfter, wie Eur.; χεῖρες ὑπουργοῦσιν ἑκάστῳἃ διανοούμεθα Antiph. 4 γ 4; Isocr. 1.31; Thuc. oft; ὁτιοῦν, Plat. <i>Symp</i>. 184d; ὑπουργεῖν ἑτοίμως Pol. 5.36.4; Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 15 u. Luc.; – τὸ ὑπουργημένα, <i>das Einem Geleistete</i>, Her. 9.109.
ὑπούργημα	τό, <i>erwiesener Dienst, geleistete Hilfe</i>; Her. 1.137; Andoc. 2.17 im plur.; Xen. <i>Hier</i>. 8.7.
ὑπούργησις	ἡ, = ὑπουργία, Sp.
ὑπουργία	ἡ, <i>Dienst, Dienstleistung</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1415; Plat. <i>defin</i>. 413e; – dah. <i>Gefälligkeit, Schmeichelei</i>, Xen. <i>Hier</i>. 1.38; – ἀποδοὺς ὑπουργίαν Plut. <i>Thes</i>. 31; Luc. <i>Pseudol</i>. 25; Jos. u. a. Sp.
ὑπουργικός	ή, όν, <i>zum ὑπουργός gehörig, dienstfertig, gefällig</i>, Sp.
ὑπουργός	zsgz. = ὑποεργός, <i>bei einer Arbeit Dienste od. Hilfe leistend, behilflich</i>, Xen. <i>An</i>. 5.8.15; τινός, Pol. 5.89.3; <i>dienstfertig, gefällig</i>. – Substantivisch, <i>der Diener</i>, Pol. 30.8.4, <font color="blue">neben ὑπηρέτης</font> Luc. <i>Alex</i>. 5.
ὑπουρίς	ίδος, ἡ, <i>der Schwanzriemen, Gloss</i>.
ὑπόφαιδρος	<i>etwas heiter, froh</i>, Poll. 4.143.
ὑποφαίνω	(φαίνω),<br><b>1)</b> <i>darunter zeigen, sichtbar machen</i>, θρῆνυν ὑπέφηνε τραπέζης, <i>er holte den Fußschemel unter dem Tische hervor und zeigte ihn, Od</i>. 17.409; – <i>Etwas dabei zeigen, merken lassen</i>, ἐλπίδα μικράν Dem. 19.123; πρᾳότητα καὶ βάθος ὑπέφαινε ἐλευθέριον Pol. 27.10.3.<br><b>2) Pass</b>. <i>sich darunter, dabei sehen lassen, erscheinen; sich heimlich, allmälig zeigen</i>, ὑποφαινεται ἡμέρα, ἔαρ, <i>der Tag, der Frühling bricht allmälig an</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.3.1; ὑπὸ τὰς πύλας ἵππων τε πόδες πολλοὶ καὶ ἀνθρώπων ὑποφαίνονται Thuc. 5.10; – πιστότερα ὑποφαίνοιτο Lys. 13.19; ὑποφαινομένης οὐδεμιᾶς σωτηρίας Isocr. 4.93; – so auch das act. intr., ὁρῶν ἐλπίδας ὑποφαινούσας Din. 1.21, wo früher ὑποβαινούσας stand; δηλοῖ σχεδὸν καὶ τὰ νῦν ὑποφαίνοντα Plat. <i>Soph</i>. 245e; ἤδη γὰρ ὑπέφαινέ τι τῆς ἡμέρας <i>Prot</i>. 312a, wie Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.14, <i>An</i>. 3.2.1 u. öfter; Pol. 1.53.5 u. Sp.
ὑπόφαιος	<i>etwas grau</i>, Phot.
ὑποφακώδης	ες, <i>etwas linsenfarbig</i>, Hippocr.
ὑποφαρμάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ein wenig mit Arzneien od. Gewürzen vermischen, verfälschen</i>, οἶνον Plut. <i>Symp</i>. 1.1.4, vgl. 4.6 E.
ὑποφαρμάττω	att. = ὑποφαρμάσσω.
ὑπόφασις	ἡ, <i>das halbe oder heimliche Zeigen</i>, ὀφθαλμῶν, <i>das halbe Sichtbarwerden der Augen</i>, wenn sich die Augen im Schlafe unter den halbgeöffneten Augenlidern zeigen, Hippocr.
ὑποφᾶτις	ιος, ἡ, dor. = ὑποφῆτις, fem. von ὑποφήτης, <i>Verkünderin, Orakelpriesterin</i>. Bei Pind. <i>P</i>. 2.76 hat <font color="#494">Böckh</font> διαβολιᾶν ὑποφάτιες in ὑποφαύτιες geändert.
ὑπόφαυλος	<i>etwas schlecht, gering</i>, Hippocr.
ὑπόφαυσις	ἡ, <i>geringe, unmerkliche Erhellung, durch eine Oeffnung, ein Fenster</i>, Her. 7.36; übh. <i>schmale Oeffnung, schmaler Zwischenraum</i>.
ὑποφαύσκω	<i>ein wenig Licht zeigen, allmälig hell zu werden, zu leuchten anfangen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 8.17.
ὑπόφαυτις	ιος, ἡ, äol. = ὑπόφασις; so διαβολιᾶν ὑποφαύτιες, <i>heimliche Einflüsterung der Verleumdungen</i>, Pind. <i>P</i>. 2.76, nach <font color="#494">Böckhs Emend.</font>, s. ὑποφᾶτις.
ὑποφείδομαι	<i>ein wenig schonen</i>, Xen. <i>An</i>. 4.1.8 u. Sp., wie Luc. <i>Peregrin</i>. 6.
ὑποφειδομένως	<i>auf schonende Weise</i>, καὶ μετρίως Plut. <i>Alex</i>. 28.
ὑποφέρω	(φέρω),<br><b>1)</b> <i>darunter wegtragen</i>, bes. <i>einer Gefahr entreißen, wegschaffen, retten</i>, ἀλλά μ’ ὑπήνεικαν ταχέες πόδες <i>Il</i>. 5.885; – <i>darunter tragen, tragen, indem man unter der Last geht, ὅπλα, eine schwere Waffenrüstung tragen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.57; dah. übertr., <i>ertragen, erdulden</i>, κινδύνους καὶ φόβους Plat. <i>Theaet</i>. 173a; πόνους καὶ κινδύνους Isocr. 3.64; γῆρας καὶ πενίαν ὑπενεγκεῖν Aesch. 1.88; ἀναλώματα, <i>den Aufwand erschwingen</i>, Dem. 59.42; δασμόν Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.9; τὰς τῆς τύχης μεταβολάς, τὸν πόλεμον, Pol. 1.1.2, 2.49.2, u. öfter.<br><b>2)</b> <i>darunter entgegenstellen</i>, ἐλπίδα, <i>Hoffnung erregen</i>, Soph. <i>El</i>. 823; bes. <i>Gründe entgegensetzen, einwenden, vorschützen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.7.2.<br><b>3)</b> <i>hinuntertragen, am Fluß, stromabwärts</i>, Plut. <i>fort. Rom</i>. 12 M.; vgl. Luc. <i>nec</i>. 9; <i>zum Ausgleiten, Fallen bringen</i>, Plut. <i>coh. ira</i> 11; ὁ ἄνεμος ὑπέφερε τοὺς ὁδοιποροῦντας, <i>der Wind warf sie um</i>; dah. χωρία ὑποφέροντα, <i>schlüpfrige oder abschüssige Gegenden, wo man nicht festen Fuß fassen kann</i>, Sp.; auch übertr., <i>herunterbringen, schwächen</i>, ὁ πόλεμος αὐτὰ ἐς τοσοῦτον ὑπενηνόχει App. <i>B.C</i>. 5.6. – Und intr., wie pass., <i>ausgleiten, fallen, in Verfall kommen, abnehmen; den Mut sinken lassen</i>, Plut. <i>Sert</i>. 4.
ὑποφεύγω	(φεύγω), <i>darunter od. heimlich entfliehen, entrinnen</i>, τινά, <i>Il</i>. 22.200; Eur. <i>El</i>. 1343; τί, Her. 2.174, l.d.; Thuc. 3.97, 4.28; Plat. <i>Rep</i>. IV.422c; Folgde.
ὑπόφεως	ὁ, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ὑποφητεύω	<i>ein ὑποφήτης sein</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 1, <i>Philops</i>. 6.
ὑποφήτης	ὁ, <i>Verkündiger</i>, bes. <i>der Ausleger, Verkündiger des göttlichen Willens, der Priester, der ein Orakel ausspricht, Il</i>. 16.235, Luc. <i>Alex</i>. 24, 26; – später auch <i>Dichter</i>, εὐεπίης <i>Ep.adesp</i>. 582 (<i>APP</i> 271), μουσάων Theocr. 16.29, 17.115.
ὑποφητικός	ή, όν, <i>zum ὑποφήτης od. seinem Amte gehörig</i>, Sp.
ὑποφῆτις	ἡ, fem. von ὑποφήτης, Ath. 590e.
ὑποφήτωρ	ορος, ὁ, ἡ, = ὑποφήτης; Πιερίδων <i>Probl. arithm</i>. 1 (XIV.1); μοῦσαι ὑποφήτορες ἀοιδῆς Ap.Rh. 1.22; auch κιθάρης ὑποφήτορες, <i>Zitherspieler</i>, Maneth. 2.332, u. a. sp.D.
ὑποφθαδόν	adv., <i>zuvoreilend, -kommend</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.145.
ὑποφθάλμιος	<i>unter den Augen</i>, τὸ ὑποφθάλμια, <i>die Gegend unter den Augen</i>, Hippocr.
ὑποφθάνω	(φθάνω), <i>zuvoreilen, zuvorkommen, eher tun</i>; ὑποφθὰς δουρὶ μέσον περόνησεν, <i>er durchbohrte ihn eher, Il</i>. 7.144; u. im med., ὑποφθάμενος κτεῖνεν <i>Od</i>. 4.547; auch c. accus., τὸν ὑποφθαμένη φάτο μῦθον, <i>ihm zuvorkommend, eher als er</i>, 15.471; δεσμόν, Bian. 2 (IX.227). Auch in sp. Prosa, ὑποφθάσας τοὺς Ῥωμαίους Plut. <i>Aem</i>. 26.
ὑποφθέγγομαι	dep. med., <i>darunter, dazu, darauf sprechen, leise sprechen, tönen</i>; ἐντὸς ὑποφθεγγόμενοι Plat. <i>Soph</i>. 252c; u. Sp., wie Luc. <i>Nigr</i>. 13, Longus 1.25, 3.12, Ael <i>H.A</i>. 7.7.
ὑποφθείρω	<i>allmälig verderben, vernichten, verführen</i>; pass. <i>allmälig vergehen</i>; Sp.
ὑποφθονέω	<i>ein wenig beneiden</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.13, l.d.
ὑπόφθονος	<i>ein wenig neidisch</i>; ὑποφθόνως ἔχειν πρός τινα, <i>neidisch, übel gesinnt sein gegen Einen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.1.26.
ὑποφθορεύς	έως, ὁ, <i>Verderber, Verführer</i> (?).
ὑποφιλέω	<i>heimlich lieben</i>, Aristaen.
ὑποφλεγέθω	poet. = ὑποφλέγω, Nic. <i>Al</i>. 282.
ὑποφλεγμαίνω	<i>ein wenig entzündet sein, anschwellen</i>, zw.
ὑποφλέγω	<i>von unten, mit untergelegtem Feuer entzünden, allmälig, ein wenig entzünden</i>, ὑποφλέξας λαμπάδι ὕδωρ Marian. 4 (IX.626).
ὑπόφλοισβος	<i>von unten od. leise rauschend</i>, θάλασσα Orph. <i>lith</i>. 15.13.
ὑποφοινικίζω	[νῑ], <i>ein wenig dunkel-, purpurrot aussehen</i>, zw.
ὑποφοινίσσω	poet. ὑπαιφοινίσσω, <i>ein wenig dunkel-, purpurrot machen</i>, Nic. <i>Th</i>. 720, u. in ep. Form, ὑπαιφοινίσσω, 178.
ὑποφόνια	τά, bei den Athenern <i>das Lösegeld</i>, welches der Mörder den Verwandten des Erschlagenen bezahlt, um der Blutrache zu entgehen, <i>Blut-, Sühngeld</i>, Soph. <i>Tr</i>. 836, nach <font color="#494">Hermanns Emend.</font>, die mss haben ὑποφοίνια; vgl. Harp., und <i>B.A</i>. 313.5.
ὑποφορά	ἡ, <i>das Herunter- od. Herabtragen, das Herabführen, die Abführung</i>, Sp.; – <i>das Vorhalten, das Vorgehaltene, der Vorwurf, Einwand</i>, Rhett.; – <i>der Vorwand</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.1.29; – <i>das Herabsinken, der Verfall; ein abschüssiger Ort</i>, Sp.<br>Bei den Medic. <i>fistelartiges Geschwür</i>.
ὑπόφορος	<b>1)</b> <i>einem Tribut unterworfen, tributpflichtig</i>, Plut. <i>am. narr</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>abschüssig, schlüpfrig. – Mit hohlen Gängen nach unten hin, fistulös</i>, Medic.
ὑποφραδμοσύνη	ἡ, <i>Zureden, Anraten</i>, im plur. Hes. <i>Th</i>. 658, l.d.
ὑποφράζομαι	(φράζω), = ὑπονοέω, Ap.Rh. 1.462.
ὑποφράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>zustopfen, versperren, Schol. Aesch. Pers</i>. 351.
ὑποφράττω	att. = ὑποφράσσω.
ὑποφρίσσω	att. <b>-ττω</b> (s. φρίσσω), <i>ein wenig schandern, sich ein wenig od. insgeheim fürchten</i>, τινά, Euphorio bei Ath. VI.263e, vor Einem; Luc. <i>imag</i>. 12, <i>Peregrin</i>. 39.
ὑποφρίττω	att. = ὑποφρίσσω.
ὑποφρύγιος	<i>unterphrygisch</i>, eine Tonart, Music.
ὑποφρυγιστί	adv. zu ὑποφρύγιος, Arist. <i>Probl</i>. 19.48.
ὑποφυγή	ἡ, <i>Zuflucht, Zufluchtsort</i>, θέρους, vor der Hitze, Jos.
ὑποφύομαι	(φύω), <i>von unten auf- oder nachwachsen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.2, 8.24.
ὑποφυσάω	[φῡ], <i>darunter od. sanft, leise blasen, EM</i>.
ὑπόφυσις	ἡ, <i>Nachwuchs, Sprößling</i>, Sp.
ὑποφυτεύω	<i>darunter pflanzen</i>, Theophr.
ὑποφωλεύω	= ὑποφωλέω, τοίχους, Antiphil. 40 (VII.375).
ὑποφωλέω	<i>darunter verborgen liegen</i> (?).
ὑποφωνέω	<i>zu-, entgegenrufen</i>; Mosch. 3.49; Plut. <i>Pomp</i>. 25.
ὑποφώνησις	ἡ, <i>das Zurufen, der Zuruf</i>, Plut. <i>de aud. poet</i>. 11 u. a. Sp.
ὑποφώσκω	= ὑποφαύσκω, <i>ein wenig od. allmälig licht od. hell werden, anfangen zu leuchten</i>; Diod.Sic. 13.18; ὑποφωσκούσης ἕω Arist. <i>Probl</i>. 25.5.
ὑποχάζομαι	(χάζομαι), dep. med., <i>allmälig od. ein wenig weichen, zurückgehen</i>, Sp.
ὑποχαίνω	(χαίνω), wie ὑποχάσκω, <i>ein wenig offenstehen, gähnen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 15.1 u. a. Sp.
ὑποχαίρω	(χαίρω), <i>sich ein wenig od. heimlich freuen</i>, Sp.
ὑποχαλάω	(χαλάω), <i>ein wenig, allmälig, heimlich nachlassen, ablassen</i>, τινός, von Etwas, Ael. <i>H.A</i>. 12.46.
ὑποχαλεπαίνω	<i>ein wenig böse od. zornig werden, Schol. Soph. O.C</i>. 118.
ὑποχαλινίδιος	[λῑ], <i>unter dem Zaume</i>, ἡ ὑποχαλινιδία, sc. ἡνία, wahrscheinlich <i>die Trense</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 7.1.
ὑποχαλκίζω	<i>etwas kupfernasig aussehen, EM</i> – Trans., <i>gegen Kupfergeld umsetzen, verwechseln</i>, Hesych.
ὑπόχαλκος	<i>unten von Kupfer</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.415b; bes. von <i>Münzen, die von Kupfer u. versilbert oder vergoldet sind</i>, dah. übh. <i>unecht, verfälscht</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 2, mit κίβδηλος verbunden.
ὑποχαλκόω	<i>mit Kupfer untermischen</i>, dah. bes. <i>die Münzen verfälschen</i>, Sp.
ὑποχαράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>darunter einkratzen, eingraben</i>, Plut. <i>Alex</i>. 69.
ὑποχαράττω	att. = ὑποχαράσσω.
ὑποχαροπός	<i>ein wenig χαροπός</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.23.
ὑποχάσκω	(χάσκω), = ὑποχαίνω, Ar. <i>Plut</i>. 314.
ὑπόχαυνος	<i>ein wenig aufgeschwollen, gedunsen</i>; auch übertr., <i>eingebildet</i>, ἦθος Ath. XIV.624e.
ὑποχαυνόω	<i>ein wenig aufschwellen</i>, übertr., <i>ein wenig eingebildet, stolz machen</i>, Plut. <i>aud.poet</i>. 4.
ὑποχείριος	bei Her. auch 3 Endgn, <i>unter Händen, bei der Hand, zur Hand</i>; χρυσὸς ὅ τις χ’ ὑποχείριος εἴη <i>Od</i>. 15.448; dah. <i>in Jemandes Besitz, Gewalt, unterwürfig</i>, τινί, Aesch. <i>Suppl</i>. 387; Her. 6.33, 44; ὑποχείριόν τινα ποιεῖσθαι u. παρέχειν, <i>unterwürfig machen</i>, 1.106, 178, 3.154, 5.91, 6.45, 107; ὑποχείριος γίγνομαί τινι Xen. <i>An</i>. 3.2.3; von Tieren, οὕτως ὑποχείρια γιγνόμενα τοῖς ἀνθρώποις <i>Mem</i>. 4.3.10; λαβεῖν ὑποχείριον, <i>in seine Gewalt bekommen</i>, σῶμα, Lys. 4.5, 10.27; ὥστ’ ὑποχείριον τὴν πόλιν λαβεῖν Eur. <i>Andr</i>. 737; ἔχειν τινὰ ὑποχείριον Thuc. 3.11; u. sonst in Prosa, ὑποχειρίους τὰς ἐπιστήμας τῶν ἀριθμῶν ἔχει Plat. <i>Theaet</i>. 198a; Pol. öfter, u. Sp., wie Plut. u. Luc.
ὑποχετεύω	<i>darunter hin- od. ableiten</i>.<br>[Empedocl. scheint die erste Sylbe des Verses wegen lang gebraucht zu haben, <font color="#494">Naeke</font> Choeril. p. 118.]
ὑπόχευμα	τό, <i>das Darunter- od. Dazugegossene</i>, Pind. <i>P</i>. 5.94, von <font color="#494">Böckh</font> getrennt geschrieben.
ὑποχέω	(χέω), <i>daruntergießen, -schütten</i>; auch von trockenen Dingen, <i>darunterstreuen, hinbreiten</i>, βοείας, ῥῶπας, <i>Il</i>. 11.843, <i>Od</i>. 14.49, vgl. 16.47; φύλλα ὑποκεχυμένα ὑπὸ τοῖς ποσί, <i>unter die Füße hingestreutes Laub</i>, Her. 7.218. – Auch med., οἷον βαφὴν τῇ ῥητορικῇ τὴν φυσιολογίαν ὑποχεόμενος Plut. <i>Per</i>. 8.<br><b>Pass</b>. übertr., ἀπιστίη ὑπεκέχυτο αὐτῷ, <i>im Stillen zweifelte er</i>, Her. 2.152, u. Sp.
ὑποχή	ἡ, <i>ein rundes Fischernetz</i>; Opp. <i>Hal</i>. 3.81, 4.251; M.Ant. 10.10; Ael. <i>H.A</i>. 13.17; auch Plut. u. a. Sp.
ὑπόχηλα	τά, <i>die vorragenden Gelenkknochen am Anfange der Finger auf der Oberfläche der Hand</i>, Poll. 2.144.
ὑποχθόνιος	<i>unterirdisch</i>; Hes. <i>O</i>. 143, wo <font color="#494">Spohn</font> ἐπιχθόνιος liest; Eur. <i>Andr</i>. 516 u. Sp., wie Luc. <i>Cont</i>. 22.
ὑπόχθων	ονος, = ὑποχθόνιος, Arist. <i>ep</i>. 3 (<i>APP</i> 9.45).
ὑποχίτων	ωνος, <i>unter dem Unterkleide</i>; auch als subst., <i>das Unterkleid</i>; Sp.
ὑποχλιαίνω	<i>ein wenig oder nach und nach wärmen, warm machen</i>; Hippocr.; Plut. <i>Symp</i>. 3.10.3.
ὑποχλίζω	<i>darunter weghebeln, weg- u. ausheben</i>, z.B. die Riegel, κληϊδας πυλάων, poet. bei Parthen. 21.
ὑπόχλοος	<i>ein wenig blaßgelb</i>, Callim. <i>Del</i>. 80.
ὑποχλωρομέλας	ὁ, <i>ein wenig bleichschwarz</i>, Hippocr.
ὑπόχλωρος	<i>ein wenig grün, blaß grüngelb</i>, Sp.
ὑποχοιρίς	ίδος, ἡ, <i>eine Pflanze aus dem Zichoriengeschlecht</i>, Theophr.
ὑπόχολος	<i>unter der Galle, dem Zorne unterworfen, – etwas gallig</i>, S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 308.
ὑποχονδριακός	<i>am ὑποχόνδριον krank, am Unterleibe leidend</i>, Medic.
ὑποχόνδριος	<i>unter dem Brustknorpel, unter der Herzgrube</i>, dah. τὸ ὑποχόνδριον oder τὰ ὑποχόνδρια, <i>der weiche Teil des Leibes unter dem Brustknorpel und den Rippen bis an die Weichen und die Scham, der Unterleib u. die Eingeweide</i>, nach Arist. <i>H.A</i>. 1.13 ὑπὲρ τὸν ὀμφαλόν, vgl. 1.17; Medic.
ὑποχορηγέω	(den Choregen unterstützen), dah. <i>die Kosten hergeben</i>, überhaupt (bei einem Unternehmen) <i>unterstützen</i>, Strab. 6.2.7.
ὑποχορηγία	ἡ, <i>das Hergeben der Kosten, das Unterstützen</i>, Strab. 5.3.7.
ὕποχος	<i>unterthänig, unterwürfig</i>, τινί, Xen. <i>An</i>. 2.5.7; auch τινός, Aesch. <i>Pers</i>. 24. – Auch wie ἔνοχος, <i>eines Verbrechens schuldig</i>, τινός, z.B. ἐξωλείας, Dem. 57.53.
ὑποχραίνω	<i>ein wenig beflecken, beschmutzen</i>, κονίης Coluth. 232.
ὑποχρεμετίζω	<i>dazu, dabei wiehern</i>, Qu.Sm. 8.57.
ὑποχρέμπτομαι	<i>gelinde od. leise aushusten und auswerfen</i>, Hippocr.
ὑπόχρεως	ων, gen. ω, <i>verschuldet</i>; Ar. <i>Nub</i>. 242; κλῆρος Isae. 10.16; οὐσία <i>ib</i>. 17; <font color="brown">im Ggstz von ἐλεύθερος</font> Pol. 27.6.12; τῶν πλουσίων, <i>Schuldner</i>, Plut. <i>Sol</i>. 13. – Uebh. <i>verpflichtet, verbindlich</i>, ὑπόχρεως φιλίας καὶ χάριτος, <i>wegen genossener Liebe u. Huld verpflichtet</i> od. <i>zu Liebe u. Dank verpflichtet</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 76; vgl. Pol. 4.51.2, 9.29.7; auch τῇ μεγίστῃ χάριτι γεγονότες ὑπόχρεοι ἐκείνοις, 22.2.10.
ὑποχρίω	(χρίω), <i>darunter od. daran streichen, anstreichen</i>, bes. <i>die Teile des Gesichts unter den Augen schminken</i>, τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.20, u. im med., <i>sich selbst</i>, 8.1.41 u. Sp.
ὑπόχρυσος	[χρῡ], <i>worunter Gold ist, mit Gold vermischt, goldhaltig</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.415c; – <i>unter Gold sitzend, sehr reich</i>; ἔμπορος Heliod. 2.8; Luc. <i>Tox</i>. 16.
ὑποχρωματίζω	<i>darunter od. hinein malen</i>, Sp.
ὑπόχυμα	τό, <i>das unterlaufene, verdunkelte Auge</i>, Medic.
ὑπόχυσις	ἡ, <i>das Darunter- od. Dazugießen</i>. – Bes. vom Auge, wenn sich wie beim Staar Feuchtigkeit vor die Sehe setzt und das Sehen verhindert, <i>Verdunkelung des Auges dadurch, suffusio oculorum</i>, Medic.; Ael. <i>H.A</i>. 7.14.
ὑποχυτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Geschirr, mit dem man Oel in die Lampe gießt, VLL</i>.
ὑπόχυτος	adj. verb. von ὑποχέω, <i>darunter od. dazu gegossen, darunter gemischt</i>, dah. <i>verfälscht</i>, Poll. 3.56 u. Sp.; – οἶνος ὑπόχυτος, <i>ein süßer Wein, zu dem wahrscheinlich gekochter Most, ἕψημα, hinzugegossen wurde</i>, Phryn. bei D.L. 4.20 Ath. I.31e.
ὑποχωλαίνω	= ὑποχωλεύω, Hippocr.
ὑποχωλεύω	<i>ein wenig hinken, Schol. Il</i>. 6.181.
ὑποχωρέω	<i>zurückgehen, sich zurückziehen; Il</i>. 6.107, 13.476, 22.96; auch εἰρεσία ὑπεχώρησεν ἐκ παλαμᾶν, Pind. <i>P</i>. 4.202; τῆς χώρης Her. 1.207, wie τοῦ πεδίου, <i>aus dem Felde weichen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.24; ὑποχωρεῖν τινι τοῦ θρόνου, <i>vor Einem vom Sitze aufstehen, ihm den Sitz einräumen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 790; oft Plat. u. sonst in Prosa; auch μηδένα ὄχλον, <i>vor keiner Menge</i>, Thuc. 2.88; vgl. Luc. <i>Tox</i>. 36; ὑποχωρῶν ᾤχετο Isae. 4.28, wie Dem. 24.173, von denen, die <i>ins Exil gehen</i>; Isae. 6.20; Pol. u. Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 27; – <i>heruntergehen, unten weggehen</i>, ἡ γαστὴρ ὑποχωρεῖ, <i>der Leib hat Oeffnung nach unten durch den Stuhlgang</i>, Sp.
ὑποχώρημα	τό, <i>Stuhlgang</i>, Sp.
ὑποχώρησις	ἡ, <i>das Zurückgehen, -weichen</i>, Plat., <i>defin</i>. 412c; – <i>der Rückzug</i>, Pol. 1.28.9 u. Sp.; – auch <i>das innere Gemach</i>, Luc. <i>Hipp</i>. 5; – τῆς γαστρός, <i>Oeffnung des Leibes nach unten, Stuhlgang</i>, Sp. Vgl. Arist. <i>H.A</i>. 8.4.
ὑποψάθυρος	<i>etwas locker, mürbe, morsch</i>, Galen. aus Hippocr.
ὑποψακάζω	s. ὑποψεκάζω.
ὑποψαλάσσω	<i>von unten od. leise befühlen, betasten</i>, Ar. <i>Lys</i>. 84.
ὑποψάλλω	<i>von unten od. ein wenig, leise berühren</i>, bes. <i>eine Saite, die Saiten sanft ertönen lassen</i>; auch von der Sprache übh., ὑποψάλλει τὴν Ἀτθίδα ἡ γλῶσσα, <i>die Zunge läßt etwas die attische Mundart ertönen</i>, Philostr. <i>vit.soph</i>. 2.1.7. – Auch intr., <i>nach Etwas, in der Art von Etwas ertönen</i>, Sp.
ὑπόψαμμος	wie ὕφαμμος, <i>unterwärts Sand habend, mit Sand untermischt</i>; λίμνη Xen. <i>Hell</i>. 3.2.19; Kompar., Her. 2.12.
ὑπόψαρος	[ᾱ], <i>etwas grau</i>, Strab. 3.4.15.
ὑποψαύω	(ψαύω), <i>unten od. ein wenig, leise berühren</i>, Plut. u. Sp.
ὑποψάφαρος	<i>etwas locker, mürbe, morsch</i>, Hippocr. Vgl. ὑποψάθυρος.
ὑποψάω	gew. als dep. med. ὑποψάομαι (s. ψάω), <i>unten od. leise abwischen, abstreifen</i>, Ael. <i>H.A</i>. 14.5.
ὑποψεκάζω	<i>darunter träufeln</i>; auch = ὑποπίνω, bei Xen. <i>Symp</i>. 2.26 nach Poll. 6.30, wo ὑποψακάζω steht, aber die mss. haben ἐπιψεκάζω.
ὑποψελλίζω	<i>ein wenig lallen, stottern</i>, Sp.
ὑποψεύδομαι	<i>ein wenig lügen</i>, Eust.
ὑποψηλαφάω	ion. ὑποψηλαφέω, = ὑποψαλάσσω, Sp.
ὑποψηλαφέω	ion. = ὑποψηλαφάω.
ὑποψηνίζω	eigtl. <i>von unten anstechen</i>, wie die Gallwespe; übertr., <i>schwängern</i>, Suid.
ὑποψήφιος	<i>heimlich od. stillschweigend gewählt</i>, Sp.
ὑποψήφισις	ἡ, <i>die Berechnung</i>, Sp.
ὑποψηφιστής	ὁ, <i>der Berechner</i>, Sp.
ὑπόψηφος	<i>wählbar zu einem Amte</i>, τινί, Synes.
ὑποψήχω	<i>allmälig reiben, abreiben</i>, Ath. 233d.
ὑποψία	ἡ, ion. ὑποψίη, <i>Argwohn, Vermutung</i>; Eur. <i>El</i>. 1565; ὑποψίην ἔχειν Her. 8.99; εἴς τινα, Antiph. 2.3.3; τὴν ὑποψίαν τὴν εἰς ἐμὲ οὖσαν <i>ib</i>. §.6, u. öfter; Thuc. 4.27 u. öfter; Plat., ὑποψίαν παρέξουσιν ἢ μὴ εἶναι ἡμέτεροι ἢ … <i>Menex</i>. 247e; ἐν πλείστῃ ὑποψίᾳ ποιεῖσθαι Aesch. 1.10; τὰ κατὰ τὴν αἰτωλίαν ἐν ὑποψίαις ἦν πρὸς ἀλλήλους Pol. 28.4.13; πρός τινα, Plut. <i>Cic</i>. 43; – <i>argwöhnische, tadelsüchtige Beobachtung</i>, Thuc. 2.37.
ὑποψιαστικός	ή, όν, <i>argwöhnend, vermutend</i>;<br><font color="darkgreen">• adv., ὑποψιαστικῶς</font> διακεῖσθαι πρός τι <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 647; Zenob. 6.2.
ὑποψιθυρίζω	<i>darunter, entgegen od. heimlich flüstern, einflüstern</i>, Eumath. <i>Ism</i>. I p. 18.
ὑπόψιος	<b>1)</b> <i>von unten angesehen, mit zornigen, neidischen od. verächtlichen Blicken angesehen</i>; ὑπόψιος ἄλλων <i>Il</i>. 3.42, wo Aristophan. u. Hdn. ἐπόψιος lesen; dah. <i>verdächtig</i>.<br><b>2)</b> <i>unter dem Anblick befindlich, dem Anblick ausgesetzt</i>, δεινὸν γὰρ ὑπόψιον ἔμμεναι ἄλλων Qu.Sm. 13.289; ἄγρη Opp. <i>Hal</i>. 1.30.
ὑποψοφέω	<i>darunter od. ein wenig lärmen, einen leisen Laut von sich geben</i>, <font color="#494">Naeke</font> Choeril. p. 250; Nic. <i>Th</i>. 297; καὶ ὑπηχέω Ael. <i>H.A</i>. 6.24.
ὑπόψυχρος	<i>ein wenig kalt, kühl</i>, Sp.
ὑποψύχω	(ψύχω), <i>etwas kalt machen, ein wenig abkühlen</i>, Sp.
ὑποψωνέω	<i>beim Einkauf der Eßwaren betrügen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 812.
ὑποψωρώδης	ες, <i>etwas krätzig</i>, Sp.
ὑπτιάζω	<i>sich zurück od. hinten überbiegen, zurück od. rücklings überfallen</i>, κάρα γὰρ ὑπτιάζεται τόδε Soph. <i>Phil</i>. 811; von stolzen, <i>sich zierenden Menschen, die sich zurückbiegen und in die Brust werfen</i>, κατασκοπούμενος ἑαυτόν Aesch. 1.132; <i>sorglos, nachlässig sein</i>, πρὸς τὴν τῶν πραγμάτων ἐπιμέλειαν Hdn. 2.8.9 u. a. Sp.
ὑπτίασις	ἡ, = ὑπτιασμός, Sp.
ὑπτίασμα	τό, <i>das Zurückgebeugte</i>; – ὑπτιάσματα χερῶν, <i>das Flehen mit emporgestreckten u. gegen die Brust zurückgebogenen Armen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1007; aber ὑπτίασμα κειμένου πατρός, <i>das Hinstrecken, der Sturz, Ag</i>. 1258; – <i>das Vernachlässigte</i>.
ὑπτιασμός	ὁ, <i>das Zurückbeugen; – Abneigung, Widerwillen</i>, Luc. <i>salt</i>. 71.
ὑπτιαστέον	adj. verb. von ὑπτιάζω, <i>man muß zurückbiegen, lehnen</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 8.8.
ὑπτιάω	poet. = ὑπτιάζω, Arat 789, 795.
ὕπτιος	(von ὑπό, wie <i>supinus</i> von <i>sub</i>), <i>zurückgebeugt, -gelehnt, rücklings, hintenüber</i>; Hom. bes. vom Fallenden, πέσεν ὕπτιος, <font color="brown">im Ggstz von πρηνής</font>, <i>Il</i>. 11.179, 24.11; πάλος ἐξ ὑπτίου πήδησεν κράνους Aesch. <i>Spt</i>. 441; ὕπτιος μέσης ἀπήνης ἐκκυλίνδεται Soph. <i>O.R</i>. 811, vgl. <i>Ant</i>. 1173; u. vom umgestürzten Schiffe, ὑπτίοις σέλμασιν ναυτίλλεται 712; ὕπτιος ῥέγκει Ar. <i>Eq</i>. 104; auch ἀσπίς <i>Ach</i>. 558; ὕπτιος κεῖται Her. 4.190; <font color="brown">Ggstz ὀρθός</font>, 2.38; κατεκλίθη ὕπτιος Plat. <i>Phaed</i>. 117e, u. öfter; ἐξ ὑπτίας νέων <i>Rep</i>. VII.529c, vgl. <i>Phaedr</i>. 264a; – τὰ ὅπλα ὕπτια τιθέναι πρὸς τὴν γῆν Pol. 3.71.4; ὕπτιον καταβαλών Luc. <i>D. Mer</i>. 3. – Am Körper sind ὕπτια μέρη <i>die oberen Teile</i>, z.B. der Rücken im Vergleich mit dem Bauche; ὑπτία χείρ Ar. <i>Eccl</i>. 781, <i>der Rücken der Hand</i>, <font color="brown">im Ggstz gegen πρηνής</font>, die flache Hand; übh. von Körpern im aufrechten Stande hinten, in horizontaler Lage oben. – Von andern Gegenständen, <i>zurückgebeugt, schräg liegend</i>; – vom Lande, <i>flach, eben</i>, Her. 2.7 u. Sp., wie App. <i>Mithr</i>. 42, <i>civ</i>. 4.2, Ael. <i>H.A</i>. 16.15; von einem Flusse, βαθὺς καὶ ὕπτιος ὤν, Strab. 8.3.19; – übertr., <i>schlaff, bequem, sorglos, nachlässig</i>, Sp., wie Dion.Hal.; – <i>stolz zurückgebogen, übermütig</i>.
ὑπτιότης	ητος, ἡ, <i>die Lage eines zurückgebogenen Körpers, Biegung nach hinten zu</i>, übh. <i>schräge Lage</i>, Sp.<br>Uebertr., <i>Schlaffheit, Sorglosigkeit, Nachlässigkeit</i>, Sp.
ὑπτιόω	<i>hintenüber stürzen</i>, ὑπτιοῦτο δὲ σκάφη νεῶν Aesch. <i>Pers</i>. 410.
ὑπωάδιος	<i>unter der Eierschale</i>, d.i. <i>noch nicht ausgekrochen</i>, <font color="brown">Ggstz ἐπωάδιος</font>; Opp. <i>Hal</i>. 1.751 schwankt die Lesart.
ὑπώβολος	= ὑπήβολος, Pherecr. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 699.
ὑπώδελος	dor. = ὑπώβολος, Epicharm. bei Ath. VIII.362b.
ὑπωθέω	(ὠθέω), <i>wegdrücken</i>; als tmesis rechnet man hierher ὦσεν ὑπ’ ἐκ δίφροιο <i>Il</i>. 5.854.
ὑπωλένιος	<i>unter dem Ellenbogen, darunter liegend</i>; φαρέτρα Theocr. 17.30; <i>H.h. Merc</i>. 509 v.l. für ἐπωλένιος.
ὑπώμαιος	<i>unter der Schulter</i>, πούς, <i>der Vorderfuß</i>, Arat. 144, 1115.
ὑπωμία	ἡ, <i>die Gegend des Leibes unter den Schultern</i>, Galen.
ὑπωμοσία	ἡ, = ὑπομοσία.
ὑπωπιάζω	<i>Einen ins Gesicht schlagen, so daß er davon blaue Flecke unter den Augen bekommt</i>; übh. <i>Einem eine Beule schlagen</i>; übertr., δαιμονίως ὑπωπιασμέναι (πόλεις) Ar. <i>Pax</i> 533.
ὑπωπιασμός	ὁ, <i>das Schlagen ins Gesicht, einer Beule</i>, Sp.
ὑπώπιον	τό,<br><b>1)</b> <i>die Gegend des Gesichts unterhalb der Augen</i>, νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια, <i>der Nacht gleich im Angesicht, finster, Il</i>. 21.463.<br><b>2)</b> wie ὑπωπιασμός, <i>ein Schlag ins Gesicht</i>, τηροῦ, μὴ λάβῃς ὑπώπια Ar. <i>Vesp</i>. 1386, Amphis bei Ath. II.44a, und <i>eine dadurch verursachte Beule, mit Blut unterlaufene Stelle</i>, vgl. Ath. III.97f u. <i>Schol. Ar. Pax</i> 533, ὑπὸ τῶν ὄψεων τὰ ὀγκώματα καὶ κρούσματα ἅπερ κορδύλας φασίν; Luc. <i>Gymn</i>. 13. – Uebh. <i>eine aufgelaufene Stelle, Schwiele</i>, wie τύλος, <i>die durch harte Arbeit in der Hand entstandene Schwiele</i>, Ar. <i>Ach</i>. 525; Lys. 4.9. – <i>ein Kraut, dessen Wurzeln auf Beulen u. Schwielen gelegen wurden</i>, sonst θαψία genannt, Diosc.
ὑπωπίς	ίδος, ἡ, <i>ein Kraut</i>, = ὑπώπιον, Hesych.
ὑπώρεια	ἡ, ion. ὑπωρέη, <i>die Gegend unten am Berge, der Fuß des Gebirges, Il</i>. 20.218; Her. hat die ion. Form 2.158, 7.199, 9.19, und, wenn die Lesart richtig ist, auch ὑπώρεα, 4.23; plur. ὑπώρεαι 1.110, 7.129; gew. steht ein noch näher die Lage bestimmender gen. dabei, οὔρεος, οὐρέων, Κιθαιρῶνος; <font color="brown">Ggstz ἀκρώρεια</font>, Plat. <i>Legg</i>. III.680e; Pol. 1.77.3 u. Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 7.
ὑπώρειος	<i>unter dem Berge befindlich</i>.
ὑπώρεος	ion. = ὑπώρειος.
ὑπωρόφιος	bei Pind. auch 3 Endgn, <i>unter dem Dache befindlich, im Hause, Il</i>. 9.640; φόρμιγγες Pind. <i>P</i>. 1.97; <i>im obersten Stocke, unter dem Dache</i>, φάλαγγες Ar. <i>Ran</i>. 1309; γυναῖκες Antip.Sid. 87 (VII.424), wie παρθένος Ap.Rh. 4.168; – ἡ ὑπωροφία, sc. χώρα, <i>der Rauchfang</i>, Diod.Sic. 18.26; vgl. App. <i>B.C</i>. 4.13; – auch wie ὑπερῷον, <i>die Wohnung im obern Stockwerke</i>.
ὑπώροφος	= ὑπωρόφιος; μέλαθρα Eur. <i>Phoen</i>. 306; χελιδών Antip.Sid. 37 (X.2); – βοὰ ὑπώροφος, <i>ein Ton, wie der der Rohrpfeife, sanft, leise</i>, von ὄροφος = κάλαμος, Eur. <i>El</i>. 1166; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 706.
ὑπωρυχία	ἡ, <i>das Untergraben, der untergrabene Teil</i>, App. <i>B.C</i>. 4.111.
ὕπωχρος	<i>etwas blaß, blaßgelb</i>, Sp., wie Luc. <i>Tox</i>. 19; Poll. 4.134.
ὑράξ	adv., <i>vermischt, untereinander</i>, Hesych. und Suid. (von σύρω od. φύρω abgeleitet).
ὕραξ	ακος, ὁ, <i>die Maus, Spitzmaus, sorex</i>, Nic. <i>Al</i>. 37.
ὑριατόμος	[ᾱ], <i>den Bienenstock beschneidend, der Zeidler</i>, Hesych.
ὕριον	τό, dim. von ὕρον, Hesych.
ὕρον	τό, <i>der Bienenstock</i>, Hesych.
ὑρρίς	ἡ, <i>geflochtener Korb</i> (?).
ὑρρίσκος	od. ἱρρίσχος, ὁ, auch ὑρρίσσος geschr., <i>ein geflochtener Hand- od. Tragkorb</i>, auch συρίσκος u. ἄρριχος, <i>VLL</i>.
ὑρρίσσος	ὁ, = ὑρρίσκος.
ὑρτάνη	ἡ, <i>der Topfdeckel</i>, Hesych.
ὑρτήρ	ῆρος, ὁ, = πλυνεύς, Hesych.
ὕρχη	ἡ, äol. ὔρχη, <i>ein irdenes Gefäß zu eingesalzenen Fischen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 676; Poll. 6.14.
ὗς	ὁ u. ἡ, gen. ὑός, acc. ὗν, wie σῦς, <i>Schwein, Eber und Sau</i>; gew. <i>das zahme Schwein</i>, Hom., der aber σῦς häufiger gebraucht; auch Her. hat beide Formen; ὗς ἄγριος Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.28, wie Pol. 8.28.10, der auch ὗς allein so braucht, 8.31.4 u. sonst. – Sprichwörtlich war <font color="darkblue">ὗς ποτ’ Ἀθηναίαν ἔριν ἤρισε</font>, Theocr. 5.23, oder kürzer <font color="blue">ὗς πρὸς Ἀθηνᾶν</font>, <i>sus Minervam</i>, vom Kampfe der Unverständigen gegen die Verständigen; ὗς διὰ ῥόδων, ἐπὶ τῶν σκαιῶν καὶ ἀναγώγων, Crates bei Phot.; ὗς ἐκώμασε, vom übermütigen, frechen Betragen; ὗς ὑπὸ ῥόπαλον δραμεῖται, von Einem, der wissentlich in sein eigenes Verderben läuft; οὐκ ἂν πᾶσα ὗς γνοίη, Plat. <i>Lach</i>. 196d. Ueber ὗς Βοιωτία s. die Erklärer zu Pind. <i>Ol</i>. 6.90.<br>[Υ ist in allen zweisylbigen Casus kurz.]
ὕσγη	ἡ, <i>ein Strauch, von dem die Farbe ὕσγινον kommt</i>, vielleicht = πρῖνος.
ὑσγινοβαφής	[ῑ], ές, <i>in ὕσγινον getaucht, mit ὕσγινον gefärbt</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.13; Clearch. bei Ath. VI.255e.
ὑσγινόεις	[ῑ], όεσσα, όεν, <i>scharlachrot</i>, Nic. <i>Th</i>. 870.
ὕσγινον	[ῑ], τό, <i>eine dem hellern Purpur od. Scharlachrot ähnliche Pflanzenfarbe, Mittelfarbe zwischen purpureus und coccineus</i>, vielleicht <i>Kermes</i>; Nic. <i>Th</i>. 511; Myrin. 2 (VI.254).
ὕσδος	= ὔσδος, äol. statt ὄζος, Sappho bei Hermog. u. Hesych.
ὕσθλος	= ὕθλος.
ὕσθριξ	τριχος, ὁ u. ἡ, = ὕστριξ.
ὗσις	εως, ἡ, <i>das Regnen</i>, Suid.
ὕσκλος	od. ὕσχλος, ὁ, auch ἴσκλος od. ἴσχλος, <i>die Ränder u. Oefen an den Sohlen</i>, die mit durchgezogenem Riemen über dem Fuße festgeschnürt wurden, doch so, daß der größte Teil des Oberfußes unbedeckt blieb; Sp. u. <i>VLL</i>.
ὕσκυθα	ἡ, <i>Saudreck</i>, Hesych., vielleicht mit σκῶρ, σκατός zusammengesetzt.
ὕσλος	= ὕθλος.
ὗσμα	τό, <i>der Regen</i>, Hippocr.
ὑσμίνη	ἡ, <i>Treffen, Schlacht</i>; Hom. oft, bes. <i>Il</i>., gew. mit Beiw., κρατερή; auch ὑσμίνη δηϊοτῆτος, <i>Il</i>. 20.245; πρώτη ὑσμίνη, <i>das Vordertreffen</i>, 15.340, 20.395; ὑσμίνηνδε, <i>in die Schlacht</i>, 2.477. – Der dat. lautet, wie von ὑσμίν, ὑσμῖνι, <i>Il</i>. 2.863, 8.56.
ὑσμίνηνδε	<i>in die Schlacht, Il</i>. 2.477.
ὑσοριμαχεῖν	unklares Wort des Crates bei Ath. III.117b.
ὑσπέλεθος	ὁ, <i>Schweinedreck</i>, Sp.
ὑσπλαγίς	[ᾱ], ίδος, ἡ, dor. st. ὑσπληγίς, = ὕσπληγξ, Ar. <i>Lys</i>. 1000; vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 276.
ὕσπλαγξ	αγγος, ἡ, dor. = ὕσπληγξ.
ὕσπλαξ	ᾱγος, ἡ, dor. = ὕσπληξ.
ὕσπληγξ	ηγγος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein Seil, das quer vor die Schranken der Wettrenner gezogen war und niedergelassen wurde, wenn man auslaufen sollte</i>; στῆναι ἐφ’ ὕσπληγγος, <i>an den Schranken, bereit zum Wettlaufe stehen</i>; ὥσπερ ἀπὸ ὕσπληγος ἀναπεσών Plat. <i>Phaedr</i>. 254e; ἔπεσεν ἡ ὕσπληξ Luc. <i>Tim</i>. 20; παρ’ ὑσπλήγεσσιν Philp. 21 (VI.259); ὁ ψόφος ἦν ὕσπληγος ἐν οὔασιν <i>Ep.adesp</i>. 106 (XI.86).<br><b>2)</b> <i>die Schlinge des Vogelstellers</i>, Theocr. 8.58. – <i>das Stellholz in der Falle</i>, das, vom Tiere berührt, herunterfällt und so die gespannte Schleife fahren läßt, in welcher das Tier sich fängt, Opp. <i>Ix</i>. 3.18; Theocr. 8.58 u. A. – Lycophr. 22 nennt den Anker so. – Man leitet es gew. ab von ὑς-πλήσσω, wie βούπληξ, eigtl. Saustecken, womit die andern Bdtgn nicht zusammenstimmen.
ὕσπληξ	ηγος, ἡ, = ὕσπληγξ; Plat. <i>Phaedr</i>. 254e; <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 71 spricht diese Form den Attikern ganz ab.
ὑσπολέω	<i>schweine hüten, VLL</i>.
ὑσπόλος	<i>schweine hütend, Schweinehirt, VLL</i>.
ὕσπορος	ὁ, <i>Schweinefurt, seichte Stelle im Wasser, wo Schweine durchwaten können</i>, nach βόσπορος gebildet.
ὕσσακος	ὁ, = ὕσσαξ.
ὕσσαξ	ακος, ὁ, <i>die weibliche Scham</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1001.
ὑσσός	ὁ, <i>der Wurfspieß</i>, das <i>pilum</i> der Römer. Pol. 1.40.12 u. öfter.
ὑσσωπίτης	ὁ, οἶνος, <i>mit Ysop bereiteter und angemachter Wein</i>, Diosc.
ὕσσωπος	ἡ, <i>das Würzkraut Ysop, hyssopus</i>, Theophr., Diosc.
ὑσσωτός	<i>wie ein Wurfspieß gemacht, gestaltet</i>.
ὑστάτιος	eigtl. <i>dem Letzten gehörig</i>, gew. p. statt ὕστατος, <font color="brown">Ggstz von πρῶτος</font>, <i>Il</i>. 15.634; das neutr.<br><font color="darkgreen">• ὑστάτιον als adv</font>. <i>zuletzt</i>, 8.353; τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ’ ὑστάτιον καταλέξω, <i>Od</i>. 9, 14; sp.D., wie Rhian. 3 (XII.58), Crinag. 45. Pallad. 47 u. A.
ὕστατος	superlat. zu ὕστερος, <i>der letzte, äußerste, hinterste</i>, vom Raume; auch von der Zeit, τίνα πρῶτον, τίνα δ’ ὕστατον ἐξενάριξεν <i>Il</i>. 5.703, u. oft; ὡς ἅμα θ’ οἱ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν μῦθον ἀκούσειαν 2.281; u. adverbial, πύματόν τε καὶ ὕστατον <i>Od</i>. 20.116; auch ὕστατα, <i>zum letzten Mal</i>, 22.78, wie <i>Il</i>. 1.232; Plat. <i>Phaed</i>. 60a u. öfter; τὸ ὕστατον μέλψασα θανάσιμον γόον Aesch. <i>Ag</i>. 1420, u. öfter; ὕστατον πρόσφθεγμα Eur. <i>Heracl</i>. 573; ἐν τοῖς ὑστάτοις φράσω Ar. <i>Ran</i>. 906.
ὑστέρα	ἡ, ion. ὑστέρη, <i>die Gebärmutter</i>, Her. 4.109, eigtl. fem. von ὕστερος, <i>das letzte oder unterste Eingeweide im Leibe des Weibes</i>; nach Andern von ὕστερος = γαστήρ, <i>uterus</i>, Plat. <i>Tim</i>. 91b.
ὑστεραῖος	<i>nachherig, darauf folgend</i>, Her. 9.3; gew. ἡ ὑστεραία, sc. ἡμέρα, <i>der folgende Tag</i>, τῇ ὑστεραίῃ, <i>am folgenden Tage, Tages darauf</i>, 7.54, 119 u. sonst; seltener τῇ ὑστεραίῃ ἡμέρῃ, 9.22; auch ἐς τὴν ὑστεραίην, 4.113; Plat. öfter u. A.
ὑστεραίω	= ὑστερέω, Hippocr., zw.
ὑστεραλγής	ές, <i>Mutterschmerzen habend od. verursachend</i>, Hippocr.
ὑστερεύω	und ὑστερέω, auch med., <i>hinter od. später sein</i>, τινός τινι, als Einer in Etwas, dah. vom Orte, <i>hinterdrein kommen</i>, u. von der Zeit, <i>später, zu spät kommen</i>; absolut, Her. 1.70; Plat. <i>Ax</i>. 367c, <i>Gorg</i>. 447a; παιδὸς ὑστερήσομαι Eur. <i>I.A</i>. 1203; Thuc. oft u. Folgde; τινὸς εἰς τόπον Xen. <i>Hell</i>. 3.5.25; τῆς μάχης πέντε ἡμέρας <i>An</i>. 1.7.12; ὑστερεῖν τοῦ καιροῦ Pol. 2.11.3. Ader τοὺς τῷ Δημοσθένει ὑστερήσαντας ist = <i>die für den D. zu spät gekommen waren</i>, Thuc. 7.29.<br>Uebertr., <i>nachstehen, geringer, schwächer sein</i>, Sp. oft; <i>verfehlen, ermangeln, nicht haben</i>, μηδ’ ἐν ἄλλῳ μηδενὶ μέρει ἀρετῆς ὑστεροῦντας Plat. <i>Rep</i>. VI.484d; ἵνα μηδ’ ἐμπειρίᾳ ὑστερῶσι τῶν ἄλλων VII.539e; Dem. 19.332; Sp., bes. <i>NT</i>.<br>Intr., <i>fehlen, nicht vorhanden sein</i>, Sp., bes. K.S.
ὑστερέω	= ὑστερεύω.
ὑστέρημα	τό, <i>das Nachstehen, Nachteil, Mangel, Bedürfnis</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
ὑστέρησις	ἡ, <i>das Nachstehen, Zuspät-, Zukurzkommen</i>, Sp., <i>NT</i>.
ὑστερητικός	<i>nachstehend, zurückbleibend</i>, τύπος, vom Fieber, dessen Anfall an jedem Tage später als am vorhergegangenen eintritt, Medic.
ὑστερίζω	wie ὑστερέω, <i>hinterherkommen, zu spät kommen, hinter Einem zurückbleiben</i>; ἡμέρῃ μιῇ τῆς συγκειμένης ὑστερίζειν, <i>um einen Tag später als verabredet war kommen</i>, Her. 6.89; Xen. <i>Mem</i>. 3.13.5; τῶν πραγμάτων Isocr. 3.19; dah. <i>hinter Einem zurückbleiben, zu kurz kommen, nachstehen</i>, τῶν βαρβάρων 4.164; Thuc. 6.69; Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.53; ὑστερίζειν τὸ εἰδέναι 7.5.46; Sp.; auch <i>Etwas verfehlen</i>, dah. <i>woran Mangel haben</i>, τινός, Isocr. 9.73; ὑστεριοῦμεν ἁπάντων Dem. 4.32.
ὑστερικός	<i>die Gebärmutter betreffend, daran leidend</i>, τὸ ὑστερικὰ πάθη, <i>Mutterbeschwerden</i>, Medic.; vgl. Arist. <i>gen.an</i>. 4.7.
ὑστεροβουλέω	<i>hinterher od. nach der Tat zu Rate gehen</i>, Sp.
ὑστεροβουλία	ἡ, <i>Beratschlagung nach der Tat</i>, Sp., wie <i>LXX</i>.
ὑστερόβουλος	<i>hinterher od. nach der Tat zu Rate gehend</i>, Sp.
ὑστερογενής	ές, <i>später als die Geburt, nach der Geburt entstehend</i>, τρίχες Arist. <i>H.A</i>. 3.11; <font color="brown">Ggstz σύμφυτος</font>, <i>part.anim</i>. 2.7. – Kompar., Nicom. <i>inst.arithm</i>. 1.4.
ὑστερογονία	ἡ, <i>die Nachkommenschaft</i>, Sp.
ὑστερολογέω	<i>zuletzt sprechen</i>, Sp.
ὑστερολογία	ἡ, <i>das Zuletztsprechen, die Rede des letzten Sprechers</i>, bes. <i>die Rolle des letzten Schauspielers</i>. – In der Rhetorik <i>die Figur des πρωθύστερον</i>.
ὑστερολόγος	<i>zuletzt sprechend</i>, bes. <i>der die letzte Rolle spielende Schauspieler</i>, Sp.
ὑστερόμητις	ὁ, ἡ, = ὑστερόβουλος, Nonn.
ὕστερον	s. ὕστερος.
ὑστεροπαθέω	<i>hinterher leiden</i>, Sp.
ὑστερόποινος	<i>hinterher, d.i. lange nach der Tat, spät rächend, strafend</i>; Ἐρινύς, Aesch. <i>Ag</i>. 58; Ἄτη, <i>Ch</i>. 377.
ὑστερόποτμος	<i>für tot ausgegeben, gehalten und hinterdrein wiederkommend</i>, Plut. <i>qu.Rom</i>. 5; vgl. Hesych.
ὑστερόπους	πουν, gen. ποδος, <i>hinterher, spät, zu spät, langsam gehend</i>; Νέμεσις Strat. 71 (XII.229); ὑστερόπους βοηθῶ Ar. <i>Lys</i>. 326, Schol. ὕστερος τοῦ καιροῦ ἦλθον εἰς τὸ βοηθῆσαι.
ὑστερόπρωτον	τό, <i>so verkehrt, daß das Erste zuletzt, das Hinterste voransteht</i>. Vgl. πρωθύστερον.
ὕστερος	(verwandt mit ὑπό, ὕψος, superl. ὕστατος), <i>Letzterer, hinterherkommend, darauf folgend; Il</i>. 5.17; für δεύτερος, 16.479; ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Soph. <i>El</i>. 724; gew. von der Zeit, <i>hinterher, später, zu spät</i>, τινός, <i>Il</i>. 16.333; ὑστέρῳ χρόνῳ Pind. <i>P</i>. 4.56; Aesch. <i>Ag</i>. 686 u. sonst; Her. 1.130, 3.149; ὑστέρῳ χρόνῳ τουτέων, <i>später als diese</i>, 4.166, 5.32, 9.83; ἡ ὑστέρη Ὀλυμπιάς, <i>die nächst folgende Olympiade</i>, 6.103; ἐξ ὑστέρου, <i>hinterdrein, nochmals</i>, auch ἐξ ὑστέρης, 5.106, 6.85; λόγος, <i>die zweite Rede vor Gericht</i>, Antiph. 6.14.<br>Bei den Aerzten τὰ ὕστερα, <i>die Nachgeburt</i>; auch Arist. <i>H.A</i>. 7.9. – Ὕστερον, adverbial, Her. 6.140, 9.150; Tragg.; Ar. ὕστερον τοῦ δέοντος ἅπαντα δρᾶν, <i>Lys</i>. 57; ὕστερον ἐλθεῖν τοῦ σημείου <i>Vesp</i>. 690; in Prosa: ὕστερον δὲ τούτων Isae. 1.11; ὕστερον ἔτι τουτέων Her. 9.83; auch ὕστερα, <i>Od</i>. 16.319; ἐς ὕστερον, 12.126; Hes. <i>O</i>. 353; Her. 5.41; – ὕστεροι ἀφίκοντο τῆς ἐν μαραθῶνι μάχης γενομένης μιᾷ ἡμέρᾳ Plat. <i>Legg</i>. III.698e; οἱ δ’ ἄλλοι ὕστεροι ἡμῶν ᾔεσαν, <i>gingen hinter uns, Lys</i>. 206e; ἡμέραις ὕστερον τρισὶ τῆς ἀναζυγῆς Pol. 3.49.1; auch ὕστερον ἢ αὐτοὺς οἰκῆσαι, Thuc. 6.4. – Uebrtr., <i>nachstehend, geringer, schwächer, unterliegend</i>, γυναικὸς ὕστερος, <i>einem Weibe unterliegend</i>, Soph. <i>Ant</i>. 742; πρωτογόνων ἴσως ἀνδρῶν οὐδενὸς ὕστερος <i>Phil</i>. 181, vgl. 1351; Sp.
ὑστεροφημία	ἡ, <i>Nachruhm</i>; Plut., <i>Prot. virt. sent</i>. p. 266; M.Ant. 2.17.
ὑστεροφθόρος	<i>hinterher, nachher, nach der Tat verderbend, schädigend</i>, Ἐρινύες, Soph. <i>Ant</i>. 1061. Vgl. ὑστερόποινος.
ὑστερόφωνος	<i>nachtönend, nachhallend</i>, ὃψ ἠχοῦς Satyr. 2 (<i>Plan</i>. 153).
ὑστεροχρονέω	<i>der Zeit nach später sein</i>, Clem.Al.
ὑστεροχρονία	ἡ, <i>die spätere Zeit</i>, Sp.
ὑστέρω	adv. zu ὕστερος, wie προτέρω zu πρότερος, <i>hintennach, zu spät</i>, D.L. 3.95.
ὑστήρια	τά, <i>ein Fest der Argiver, an dem Schweine geopfert wurden</i>, Ath. III.96a.
ὑστιακός	ὁ, <i>eine Art Trinkgeschirr</i>, Rhinthon bei Ath. 500f.
ὕστριγξ	= ὕστριξ.
ὕστριξ	ιχος, ὁ u. ἡ, auch ὕστριγξ u. ὕσθριξ (eigtl. <i>Sauhaar</i>, wenn es nicht mit ὄστλιγξ, ἄστλιγξ, βόστρυξ zusammenhängt), <i>das Stachelschwein, der Igel</i>, bes. <i>eine libysche Gattung</i>, Her. 4.192; Arist. <i>H.A</i>. 1.6, 6.30 u. Sp., wie Callim. 3.96. – Auch = ὑστριχίς.
ὑστριχίς	ίδος, ἡ, <i>eine Karbatsche, zur Züchtigung der Sklaven</i>; Ar. <i>Pax</i> 646, <i>Ran</i>. 618; Plut.
ὕστριχος	ὁ, = ὑστριχίς, Philo.
ὕσχλος	ὁ, = ὕσκλος, Poll. 7.80.
ὑφάδιον	τό, dim. von ὑφή, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 74.
ὕφαδρος	<i>etwas dick, derb, stark</i>, ἱμάτιον, Poll. 7.57.
ὑφάζω	= ὑφάω, ὑφαίνω, <i>EM</i>.
ὕφαιμος	<i>mit Blut unterlaufen, blutig</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 253e; καὶ θερμόν Arist. <i>physiogn</i>. 2; ὕφαιμον βλέπειν Ael. <i>H.A</i>. 3.21.
ὑφαίνω	fut. ὑφανῶ, aor. ὕφηνα, att. ὕφᾱνα, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 26, perf. ὕφαγκα, Artemid. 4.40 (vgl. ὑφάω), – <i>weben</i>; häufig bei Hom., der öfters ἱστὸν ὑφαίνειν vrbdt, <i>Od</i>. 13.108 auch φάρεα ὑφαίνειν; Her. 2.35; Plat. <i>Lys</i>. 208d u. sonst; auch med., ὃ ἱμάτιον ἠμπείχετο αὐτὸς ὑφηνάμενος <i>Phaed</i>. 87b, wie Xen. <i>Mem</i>. 3.11.6. – Oft übertr. von heimlichen, listigen Anschlägen und Unternehmungen, wie unser »anzetteln«, <i>schlaue Anschläge ersinnen</i>, von allen Handlungen, guten und bösen, welche durch schlaue und heimliche Mittel ausgeführt werden sollen; bei Hom. häufig μῆτιν, δόλον ὑφαίνειν, mit u. ohne den Zusatz ἐνὶ φρεσί, <i>Il</i>. 6.187, 7.324, <i>Od</i>. 4.628, 739, 13.303, 386; δόλους καὶ μῆτιν ὑφαίνειν 9.422; auch μύθους καὶ μήδεα πᾶσιν ὑφαίνειν, <i>Il</i>. 3.212; ὑφαίνειν τινί τι ἐπὶ τυραννίδι, <i>Etwas gegen Einen zur Einführung der Tyrannei anstiften</i>, Ar. <i>Lys</i>. 630; Soph. so auch im med., μήδεα παντοδαπᾶν βουλᾶν ἀδαμαντίναις ὑφαίνεται κερκίσιν αἶσα, frg. 604. – Uebh. <i>bereiten, verfertigen, zu Stande bringen</i>: ὄλβον ὑφαίνειν Pind. <i>P</i>. 4.141; τὰ δὲ οἰκοδομήματα ποικίλα ὕφαινον Plat. <i>Critia</i>. 116b; θεμείλια Φοῖβος ὑφαίνει, <i>er legt den Grund</i>, Callim. <i>Apoll</i>. 57; auch von schriftstellerischen Arbeiten.
ὑφαίρεσις	ἡ, <i>das darunter Wegnehmen, das heimliche Wegnehmen, Entwenden</i>, τοῦ γραμματείου, Dem. 45.61; Plut. – Aber ὑφαίρεσίν τινος ποιεῖθαι ist = <i>Ermäßigung, Milderung einer Sache vornehmen</i>, Pol. 15.8.13.
ὑφαιρέτρια	ἡ, <i>die Hebamme</i>, Hesych.
ὑφαιρέω	(αἱρέω), ion. ὑπαιρέω, <i>darunter wegziehen, wegnehmen</i>, τί τινος; λείριον ἄνθεμον ποντίας ὑφελοῖσα ἐέρσας Pind. <i>N</i>. 7.79; Plat. <i>Theaet</i>. 161a; Plut. <i>Thes</i>. 3, 23; – beim Rechnen, <i>Etwas davon abziehen</i>, τί τινος, auch τῆς ὑποψίας ὑφελεῖν, Thuc. 1.42; τοὺς ξυμμάχους, <i>abwendig machen</i>, 3.13.<br><b>Med</b>. <i>Etwas heimlich an sich nehmen, für sich wegnehmen, stehlen</i>, Her. 5.83, 9.116; Ar. oft; <i>heimlich beseitigen</i>, τὴν δημοκρατίαν Aesch. 3.145; <i>aus dem Wege schaffen, umbringen</i>, ὑπαραιρημένος, <i>der aus dem Wege Geräumte</i>, Her. 3.65; Thuc. u. Folgde; häufig bei den Rednern: ὀλίγα Lys. 14.25; τινός 37; πολλὰ ὑφῄρηται, in aktiver Bdtg, 30.26; Dem. 24.111 u. sonst; Sp., z.B. Luc. <i>Philops</i>. 20, <i>Paras</i>. 11. – <i>Sich Etwas zu Nutze machen, aneignen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1141; τοὺς καιρούς, <i>sich die rechte Zeit zu Nutze machen, sie wahrnehmen</i>, Aesch. 3.66.
ὑφαλικός	ή, όν, <i>etwas salzig</i>, Hippocr.
ὑφάλλομαι	(ἅλλομαι), dep. med., <i>von unten in die Höhe springen; – hinunterspringen</i>; Sp.
ὑφαλμυρίζω	<i>etwas salzig sein od. schmecken</i>, Plut. <i>Symp</i>. 4.4.3.
ὑφάλμυρος	<i>etwas salzig</i>, <font color="blue">neben ταριχευτός</font> Plut. <i>qu.nat</i>. 3.
ὕφαλος	<i>unter dem Meere</i>; ὕφαλα τραύματα, <i>Lecke, welche das Schiff unter dem Wasser bekommt</i>, wie πληγή, Pol. 16.3.2, 16.4.12; Soph. vrbdt ἔρεβος ὕφαλον <i>Ant</i>. 585; Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 14.28; Alciphr. 1.1 u. öfter bei Luc.<br>Uebertr. wie ὕπουλος, <i>versteckt, hinterlistig</i>.
ὑφαλυκός	= ὑφαλικός.
ὕφαμμος	wie ὑπόψαμμος, <i>unterwärts Sand od. Sandgrund habend, sandig</i>, πεδία Plut. <i>Fab</i>. 16.
ὑφανάω	poet. statt ὑφαίνω, Maneth. 6.433.
ὕφανσις	ἡ, <i>das Weben</i>, Sp.
ὑφάντης	ὁ, <i>der Weber</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 87b. u. öfter, wie Folgde.
ὑφαντικός	<i>zum Weber oder zum Weben gehörig, das Weben verstehend</i>; Plat. <i>Crat</i>. 388c; τὸν ὑφαντικώτατον <i>Gorg</i>. 490d; ἡ ὑφαντική, sc. τέχνη, <i>die Webekunst</i>, 449d.<br><font color="darkgreen">• Adv., ὑφαντικῶς</font> χρῆσθαι <i>Crat</i>. 388c.
ὑφαντοδίνητος	= ὑφαντοδόνητος, f.l.
ὑφαντοδόνητος	<i>beim Weben geschwungen, gewebt</i>, ἔσθος Ar. <i>Av</i>. 940.
ὑφαντός	adj. verb. von ὑφαίνω, <i>gewebt</i>; ἐσθής, εἵματα, <i>Od</i>. 13.136, 218, 16.231; Aesch. <i>Ag</i>. 1562 Soph. <i>Tr</i>. 104 Eur. <i>Ion</i> 1146; τὸ ὑφαντά, <i>Zeuge mit eingewebten Figuren</i>, <font color="brown">Ggstz λεῖα</font>, Thuc. 2.97.
ὑφαντουργός	<i>gewebte Arbeit machend</i>, Tzetz.
ὑφάντρια	ἡ, fem. zu ὑφάντης, <i>die Weberin</i>, M.Ant. 10.38.
ὑφάπτω	ion. ὑπάπτω, <i>von unten anzünden</i>; Her. 1.176; δώματα Eur. <i>Or</i>. 620, 1618; πόλις ὑφάπτεται πυρί <i>Troad</i>. 1274; Thuc. 2.52; Pol. 11.5.4; übertr., <i>unvermerkt od. innerlich entflammen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.16. – Med., ὑφάψασθαι δειρήν, <i>den Strick sich um den Hals knüpfen u. sich erhenken</i>, Parthen. 14.
ὑφαρπάζω	(ἁρπάζω), <i>darunter wegraffen, entreißen, heimlich wegnehmen</i>; Κύπριν Ar. <i>Th</i>. 205, vgl. <i>Eccl</i>. 722; λόγον, <i>Einem das Wort vor dem Munde wegnehmen, ihn nicht zu Worte kommen lassen</i>, Her. 5.50, 9.91; <i>das Wort an sich reißen</i>, absol., Plat. <i>Euthyd</i>. 300c.
ὑφάρπασις	ἡ, <i>das darunter Wegraffen, Entreißen</i>, Sp.
ὑφάρπω	= ὑφαρπάζω, Agath. 47 (IX.619), wo in den mss. ὑφαπαρμένη steht.
ὑφασία	ἡ, <i>EM</i>, = ὕφασις.
ὕφασις	εως, ἡ, wie ὕφανσις, <i>das Weben, die Weberei</i>, Sp.
ὕφασμα	τό, <i>das Gewebe; Od</i>. 3.247; Aesch. <i>Ag</i>. 1471, <i>Ch</i>. 27 u. öfter, wie Eur. u. Plat. <i>Polit</i>. 281c u. sonst.
ὑφαστρίς	ίδος, ἡ, = ὑφάντρια, Hesych.
ὑφάω	ep. ὑφόω, poet. statt ὑφαίνω, ἱστοὺς ὑφόωσι <i>Od</i>. 7.105.
ὕφεαρ	ατος, τό, bei den Arkadern <i>die auf den Fichten od. Tannen wachsende Mistel</i>, Theophr.
ὑφεδρεύω	<i>darunter sitzen oder gelagert sein, im Hinterhalt liegen</i>, App. <i>Illyr</i>. 20.
ὑφεδρία	ἡ, <i>das Daruntersitzen, der untere Sitz</i>, Suid.
ὑφέζομαι	(ἕζομαι), med., = ὑφεδρεύω, Opp. <i>Hal</i>. 2.302.
ὑφειμένως	adv. part. perf. pass. zu ὑφίημι, <i>nachgelassen, abgespannt, – gelassen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.18.
ὑφεῖσα	<i>ich setzte nieder, in Hinterhalt legen</i>, ὑπείσας ἄνδρας, Her. 3.126, 6.103. Vgl. ὕφημαι.
ὑφεκτέος	adj. verb. von ὑπέχω, <i>zu ertragen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 9.5; λόγον, <i>man muß Rechenschaft geben</i>, Arist. <i>an. post</i>. 1.12.
ὑφελκυσμός	ὁ, <i>das darunter Wegziehen, das heimliche Entziehen</i>, Sp.
ὑφελκύω	= ὑφέλκω.
ὑφέλκω	(ἕλκω), <i>darunter heimlich wegziehen</i>; τινὰ ποδοῖϊν, <i>Einen an beiden Beinen wegziehen, Il</i>. 14.477; ὑπὸ τὸ χῶμα ὑφεῖλκον τὸν χοῦν Thuc. 2.76; med., τὰς Περσικάς, <i>sich darunter anziehen</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 319; Sp.
ὑφέν	adv., eigtl. ὑφ’ ἕν, <i>in Eins zusammen, ungeteilt</i>.<br>Bei den Gramm. ἡ ὑφέν, <i>ein Zeichen, die Verbindung zweier Sylben andeutend</i>, φιλό͜θεος, <i>der Bindestrich</i>.
ὑφερπύζω	= ὑφέρπω.
ὑφέρπω	(ἕρπω), <i>darunter kriechen, heimlich hineinschleichen</i>; c. acc., <i>beschleichen</i>, χαρά μ’ ὑφέρπει Aesch. <i>Ag</i>. 261, τρόμος μ’ ὑφέρπει <i>Ch</i>. 456; Soph. frg. 786; in später Prosa, wie Philostr.
ὕφεσις	ἡ, <i>das Herunterlassen, Nachgeben</i>, Plut. <i>Ant</i>. 24, öfter.<br>Bei den Gramm. <i>die Auslassung, Schol. Ar. Av</i>. 149.
ὑφεσπέριος	= ὑφέσπερος, Dion.Per. 450.
ὑφέσπερος	<i>gegen Abend</i>,<br><font color="darkgreen">• ὑφέσπερα, als adv</font>., <i>gegen Abend, Ep.adesp</i>. 55 (V.305).
ὑφή	ἡ, <i>das Weben, das Gewebte</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 923; Eur. <i>I.T</i>. 312, <i>Ion</i> 1146; Plat. <i>Polit</i>. 281a; Sp., wie Plut. <i>Nicia</i>. 18.
ὑφηγεμών	όνος, ὁ, <i>Unteranführer</i>, übh. = ἡγεμών, Mel. 11 (XII.56).
ὑφηγέομαι	<i>vorangehen</i>; Soph. <i>El</i>. 1444; ἐκείνῃ ἑπόμενον, ᾗ ἐκείνη ὑφηγεῖται Plat. <i>Phaed</i>. 82d, u. öfter; ἐγὼ ὑφηγήσομαι αὐτοῖν <i>Euthyd</i>. 278c; <i>anführen, anleiten</i>, τινί τινος, <i>Jemanden wozu</i>, auch mit dem acc., <i>wozu anleiten, Etwas anraten</i>, Eur. <i>El</i>. 664, Thuc. 1.78 u. oft; absolut, Aesch. <i>Eum</i>. 183, Plat. <i>Theaet</i>. 148d.
ὑφήγησις	ἡ, <i>Anführung, Anleitung</i>, κατὰ τὴν ὑφήγησιν τῶν γραμμῶν Plat. <i>Prot</i>. 326e, <i>Unterricht</i>.
ὑφηγητήρ	ῆρος, ὁ, = ὑφηγητής, Soph. <i>O.C</i>. 1584.
ὑφηγητής	ὁ, <i>Wegweiser</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1260, <i>O.C</i>. 503; <i>Anleiter, Ratgeber, O.R</i>. 966; auch Plut. <i>Dem</i>. 5.
ὑφηγητικός	ή, όν, <i>zum Wegweisen, Anführen, Anleiten gehörig, geschickt</i>, D.L. 3.49.
ὕφημαι	(ἧμαι), <i>sich niedersetzen</i>, Sp.
ὑφημιόλιος	drückt das Verhältnis zweier Zahlen zu einander aus, von denen die eine <i>1½ mal kleiner</i> als die andere ist, <font color="brown">Ggstz von ἐφήμισυς od. ἡμιόλιος</font>, Nic. <i>arithm</i>. 1.19; vgl. Arist. <i>metaph</i>. 4.15.
ὑφηνιοχέω	<i>der Diener des ἡνίοχος sein</i>, übh. = ἡνιοχέω, Luc. <i>somn</i>. 15.<br>Bei Dem. 61.28 stehen ὑφηνιοχούμενοι, <i>die Nachfahrenden</i>, <font color="brown">im Ggstz von προορμήσαντες</font>.
ὑφηνίοχος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Diener des Wagenlenkers</i>, ὁ ὑπὸ τῷ ἡνιόχῳ ὤν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.4 und 10, 7.1.15.<br><b>2)</b> <i>der Wagenlenker</i>, ὁ ὑπό τινι ὢν ἡνίοχος, Hom. einmal, <i>Il</i>. 6.19, Homerisch das Komposit. = dem simplex, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch. ed. 2</i> p. 108.
ὑφήσσων	gen. ονος, <i>etwas geringer, ein wenig jünger</i>, Hes. <i>Sc</i>. 258.
ὑφιζάνω	(ἱζάνω), = ὑφίζω, ὑφίζανον κύκλοις Eur. <i>Phoen</i>. 1391.
ὑφίζησις	εως, ἡ, <i>das Niedersitzen, Einsinken, Einfallen</i>, Sp.
ὑφίζω	(ἵζω), auch im med. ὑφίζομαι, <i>sich niedersetzen</i>, übh. <i>einsinken, sich senken, einfallen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.246.
ὑφίημι	(ἵημι), ion. ὑπίημι, Her.,<br><b>1)</b> <i>herabschicken, herablassen</i>; ἱστὸν ὑφέντες, <i>den Mastbaum niederlassen, Il</i>. 1.434, <i>H.h. Apoll</i>. 504, ἱστία, <i>die Segel herunterlassen, einziehen</i>; ὑφειμένοις τοῖς ἱστίοις πλεῖν Plut. <i>Luc</i>. 3, gew. im med.; auch τινὶ τὰς ῥάβδους, vom Liktor, <i>die Fasces vor Einem senken</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 19.<br><b>2)</b> <i>darunter schicken, stellen, legen</i>; ὑπὸ θρῆνυν ποσὶν ἧκεν <i>Od</i>. 19.57, wie <i>Il</i>. 14.240; bes. <i>die Jungen an die Mutter und sie saugen lassen</i>, bei Hom. in tmesi, ὑπ’ ἔμβρυον ᾑκεν ἑκάστῃ, <i>Od</i>. 9.309, 342; ὑφίητι τὰ μοσχία Theocr. 4.4; u. so im med., ὑφίεσθαι μαστοῖς, <i>sich ein Junges an die eigenen Brüste legen, um es zu säugen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 31.<br><b>3)</b> <i>heimlich Einen abschicken, heimlich anstiften</i>, wie ὑποπέμπω, <i>subornare</i>; ὑφεὶς μάγον τοιόνδε μηχανορράφον Soph. <i>O.R</i>. 381; Her. 6.103; u. pass. <i>sich einschleichen</i>, ἓ κατ’ οἴκους ὡς ἔχιδν’ ὑφειμένη λήθουσά μ’ ἐξέπινες Soph. <i>Ant</i>. 527; vgl. noch Plat. <i>Ax</i>. 368e. – Uebtr., <i>nachlassen</i>, z.B. die Zügel, ὑφιέναι τῇ γλώττῃ, <i>der Zunge die Zügel schießen lassen</i>, Philostr.; dah. <i>überlassen</i>, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσι Eur. <i>Med</i>. 24; <i>sinken lassen, vermindern, zugeben</i>, Xen. <i>An</i>. 3.5.5. – Und intr. wie das pass. <i>nachlassen, ablassen von Etwas</i>, τῆς ὀργῆς, τῆς ἀγνωμοσύνης, Her. 1.156, 3.52, 9.4; auch ohne den gen., οὐδὲν ὑπιέντες 7.162; τὸ ὕδωρ ὑπίεται τοῦ ψυχροῦ 4.181; ὑφέσθαι τοῦ τόνου Ar. <i>Vesp</i>. 337; <i>schwächer, demütiger werden, sich fügen, nachgeben</i>, τινί τινος, u. absolut im pass. <i>sich unterwerfen, sich ergeben</i>, Xen. <i>An</i>. 3.1.17, 3.2.3; <i>nachgeben, Cyr</i>. 6.3.36; τῆς δυνάμεως μηδὲν ὑφίεσθαι <i>Mem</i>. 4.3.17; vgl. νῦν δ’ ἐν κακοῖς μοι πλεῖν ὑφειμένῃ δοκεῖ Soph. <i>El</i>. 327, wo man an unser »die Segel einziehen« denken kann; ἀντὶ σοῦ κατθανεῖν ὑφειμένην Eur. <i>Alc</i>. 527, <i>bereit für dich zu sterben</i>; – ὑφειμένος, <i>nachgelassen, abgespannt, schlaff, nachgiebig</i>.
ὑφίστημι	(ἵστημι), <i>unterstellen, darunter-, danebenstellen</i>, τινί τι, Her. 4.132, 5.16; ὑπέστασε χώραν κίονα Pind. <i>Ol</i>. 8.26, vgl. 6.1; <i>entgegenstellen</i>, ὑπέστησε τὴν ἑαυτοῦ ναῦν ἀντίπρωρον τοῖς πολεμίοις Pol. 1.50.6; <i>herantreten lassen</i>, ὑποστήσας τοὺς ταξιάρχους Xen. <i>Hell</i>. 4.1.11.<br>Gew. im <b>med</b>. mit den intr. tempp. des act., <i>sich darunterstellen</i>, ὑποστὰς ἀνεῖλε Plut. <i>Thes</i>. 9. Dah.<br>   <b>a)</b> <i>sich unterziehen, auf sich nehmen, Etwas zu tun, unternehmen, versprechen</i>; so öfters im aor.2 bei Hom.: ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα <i>Il</i>. 4.267, 15.75; πάντα τελευτήσεις, ὅσ’ ὑπέστης Δαρδανίδῃ Πριάμῳ 13.375; σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον ὥσπερ ὑπέστης <i>Od</i>. 9.365; auch ὑπόσχεσιν ὑποστῆναι; auch c. inf. fut., ὅσσ’ Ἀχιλῆϊ ὑπέστημεν δώσειν <i>Il</i>. 19.195; c. inf. aor.21.273; selten c. dat., εἰ μή τι πιστὸν τῷδ’ ὑποστήσῃ στόλῳ Aesch. <i>Suppl</i>. 456; Her. 3.127, 128, 9.34; ξυμφοραῖς Thuc. 2.61; ὑποστῆναι πόνον Eur. <i>Suppl</i>. 201; ἄσμενος θύσειν ὑπέστης παῖδα <i>I.A</i>. 360; ὑπέστητέ γ’ αὐτεπάγγελτοι θανεῖν <i>Herc.Fur</i>. 706; Plat. <i>Legg</i>. VI.751d; ἀρχήν, <i>übernehmen</i>, Xen. <i>An</i>. 6.1.19; τὸν πόλεμον Pol. 1.6.7; κινδύνους ὑποστάς Isocr. 3.28, 5.34; dah. ὑποστάς absol. = <i>freiwillig</i>, Lys. 19.19.<br>   <b>b)</b> <i>unter Einem stehen, sich ihm unterordnen, unterwerfen</i>, καί μοι ὑποστήτω <i>Il</i>. 9.160; <i>sich unter Etwas befinden</i>, Her. 4.2, <i>sich darunter verbergen; sich in einen Hinterhalt legen</i>, Her. 8.91.<br>   <b>c)</b> <i>sich Einem widersetzen, Widerstand leisten</i>, absolut, Lys. 2.29; τινί, δόκιμος δ’ οὔτις ὑποστὰς μεγάλῳ ῥεύματι φωτῶν Aesch. <i>Pers</i>. 87; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 1115; ταῖς συμφοραῖς ὅστις οὐχ ὑφίσταται, οὐδ’ ἀνδρὸς ἂν δύναιθ’ ὑποστῆναι βέλος <i>Herc.Fur</i>. 1349; ὑποστάντες, <font color="brown">im Ggstz von φεύγοντες</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.31; auch τινί τι, <i>Einem worin widerstehen, ihm Etwas entgegensetzen</i>, ὑπεστήσατο τὸν τρόπον τῇ τοῦ Πέρσου ἀλαζονείᾳ, <i>sein Betragen der Prahlerei des Persers entgegenstellen, Ages</i>. 9.1; <i>Widerstand leisten</i>, τινά, Pol. 1.17.12; ἐπιδρομὴν ὑπέστησαν Plut. <i>Timol</i>. 28.<br>   <b>d)</b> absol., <i>sich setzen, niedersinken, zu Boden sinken</i>, ἡ κοιλία ὑφίσταται, <i>der Leib ist verstopft</i>, Medic.<br>   <b>e)</b> wie ὑπολαμβάνω, <i>sich Etwas vorstellen, einbilden</i>, Sp., <i>annehmen, glauben</i>, Diod.Sic. 1.6, 12, wie auch das act. »vorsetzen« bedeutet γνώμας ὑποστήσας σοφάς Soph. <i>Aj</i>. 1070.
ὑφοδόω	<i>führen</i>, Philippid. bei Poll. 9.38 nach Emend.
ὑφόλμιον	τό, <i>Untersatz des Mörsers oder der Stampfmühle</i>; Poll. 10.114; Hesych.; <i>Ansatz der Flöte am Mundstücke</i>, Poll. 4.70; Pherecr. bei Phot.
ὑφόρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das von unten Ansehen, Argwohn, Verdacht</i>; D.L. 2.99, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 2.29.
ὑφοράω	(ὁράω), auch im med., ὑφοράομαι, <i>von unten od. mit niedergezogenen Augenbrauen</i>, d.i. <i>scheel, argwöhnisch ansehen</i>, übh. <i>in Verdacht haben</i>; ὑπείδου Eur. <i>Ion</i> 1023; <i>Suppl</i>. 694; u. in Prosa : ὑφορᾶσθαι τὴν ἡλικίαν Isae. 2.7; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.12; Pol. 3.18.8 u. öfter, wie Sp., z.B. Luc. <i>D.D</i>. 19.1, <i>Tyrannic</i>. 17.
ὑφορβός	ὁ, wie συφορβός, ὑοφορβός, <i>Sauhirt, Od</i>. oft.
ὑφορμέω	<i>in eine Bucht oder einen Hafen unterfahren, darin verborgen liegen, um sich zu verstecken od. um Andern aufzulauern</i>, Pol. 3.19.8, 34.3.1.
ὑφορμίζω	<i>in den Hafen, die Bucht, den Ankerplatz bringen</i>, u. pass. <i>in den Hafen einlaufen</i>; Thuc. 2.83; Plut. <i>Sol</i>. 9.
ὑφόρμιον	τό, <i>Halsband</i>, Hesych., Eust.
ὑφόρμισις	ἡ, <i>das Einlaufen eines Schiffes in den Hafen</i>, u. <i>Platz zum Einlaufen des Schiffes, Hafen, Bucht, Ep.adesp</i>. 396 (VII.699).
ὑφορμιστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der unten beschwert u. festhält</i>, Opp. <i>Hal</i>. 4.421.
ὕφορμος	ὁ, <i>Ankerplatz, Ort zum Einlaufen der Schiffe</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.9. Bei Strab. XIV p. 645 ὕφορμος τόπος.
ὕφος	εος, τό, wie ὑφή, <i>Gewebe</i>; Plut. <i>Pyth. or</i>. 4; Ath. 147f.
ὑφόω	falsch angenommen für ὑφάω.
ὕφυγρος	<i>ein wenig naß od. feucht</i>, Arist. <i>Probl</i>. 2.17; übh. = ὕφυδρος, φλύκταινα Poll.
ὕφυδρος	<i>unter im Wasser</i>; Thuc. 4.26; Poll. 1.97; – <i>voll Wasser</i>, χωρίον Poll. Dah. = <i>wassersüchtig</i>, Medic.
ὑψαγόρας	ὁ, ion. ὑψαγόρης, <i>der hoch od. stolz redende, großprahlende; Od</i>. 1.385, 2.85; Luc. <i>Icarom</i>. 1.
ὑψαγορέω	<i>hoch oder stolz reden</i>, auch ὑψηγορέω.
ὑψάντυξ	υγος, ὁ, ἡ, <i>mit hohem Bogen od. Gewölbe</i>, Nonn.
ὑψαυχενέω	<i>den Nacken od. Hals hoch tragen, stolz einhergehen, sich brüsten</i>; Plut. <i>fort. Rom</i>. 12; Ael. <i>H.A</i>. 4.29.
ὑψαυχενίζω	= ὑψαυχενέω, Philp. 50 (IX.777).
ὑψαυχέω	wie μεγαλαυχέω, = ὑψαυχενέω; Soph. bei Phryn. u. <i>B.A</i>. 68; Phocyl. 56.
ὑψαύχην	ενος, <i>mit hohem Nacken od. Halse</i>; von einer Flasche <i>Ep.adesp</i>. 77 (V.135); gew. übertr., <i>stolz, sich brüstend</i>, Ἑσπερίη Agath. 56 (IX.641); auch Apollo heißt so in einem Hymn. (IX.525.21); u. bei Eur. <i>Bacch</i>. 1059 ἐλάτη; selten in Prosa, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 253d.
ὑψερεφής	ές, <i>mit hohem Dache, hochbedacht</i>; δῶμα, oft bei Hom., auch θάλαμος, <i>Il</i>. 9.582; ναός Ar. <i>Nub</i>. 306. S. auch ὑψηρεφής u. ὑψόροφος.
ὑψηγορέω	ion. statt ὑψαγορέω.
ὑψηγόρης	ὁ, ion. statt ὑψαγόρας.
ὑψηγορία	ἡ, <i>Hochsprecherei, Prahlerei</i>, Sp.
ὑψήγορος	<i>hochredend, prahlend</i>, γλῶσσα Aesch. <i>Prom</i>. 318, κομπάσματα 360.
ὑψήεις	ήεσσα, ῆεν, poet. statt ὑψηλός, Nic. bei Ath. XVI.684c.
ὑψηλαυχένεια	ἡ, <i>das Hochhalten, Hochtragen des Nackens</i>, Xen. <i>Equit</i>. 10.13.
ὑψηλαυχενία	ἡ, = ὑψηλαυχένεια, v.l.
ὑψηλαύχην	ενος, ὁ, ἡ, wie ὑψαύχην, <i>mit hohem Nacken, den Hals hoch haltend, tragend</i>, Sp.
ὑψηλοβατέω	<i>hoch od. in der Höhe gehen</i>, Sp.
ὑψηλογνώμων	ονος, <i>hochsinnig, stolz</i>, Themist.
ὑψηλοκάρδιος	<i>hochherzig, LXX</i>.
ὑψηλόκρημνος	<i>mit hohen Abhängen od. Ufern</i>, πέτραι Aesch. <i>Prom</i>. 5.
ὑψηλολογέω	<i>in hohen Worten reden</i>, Plat. im med., <i>Rep</i>. VIII.545e. – <i>großprahlen</i>, Sp.
ὑψηλολογία	ἡ, <i>hohe Rede, Großprahlerei</i>, Poll. 6.148.
ὑψηλολόγος	<i>in hohen Worten redend, großprahlend</i>, Themist. u. a. Sp.
ὑψηλόλοφος	s. ὑψήλοφος.
ὑψηλόνοος	zsgzgn ὑψηλόνους, <i>hohes Sinnes</i>; τὸ ὑψηλόνουν, <i>der hohe Sinn</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 270a; <i>hochmütig, stolz</i>, Sp.
ὑψηλόνους	zsgz. aus ὑψηλόνοος.
ὑψηλόνωτος	<i>hochrückig</i>, Erkl. von αἰπύνωτος, <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 832.
ὑψηλοπέτης	ες, <i>hochfliegend</i>, Sp.
ὑψηλοποιός	<i>Höhe oder Erhabenheit hervorbringend, hochmachend</i>, Sp.
ὑψηλόπους	πουν, gen. ποδος, <i>mit hohen Füßen, hochbeinig</i>, Sp.
ὑψηλός	<i>hoch, hoch gebaut, gelegen, erhaben</i>; θάλαμος <i>Od</i>. 1.426; πύργος <i>Il</i>. 3.384, u. öfter; so von Gebäuden, wie Bergen, Bäumen u. vgl., von einem bergigen Hochlande, Her. 1.110 u. sonst in Prosa, in diesem eigtl. Sinne; ὄλβος, κλέος, Pind. <i>Ol</i>. 2.22, <i>P</i>. 3.111; ἀρεταί <i>Ol</i>. 5.1, <i>I</i>. 4.45; στέγη Aesch. <i>Ag</i>. 871, u. A.; auch übertr., ὑψήλ’ ἐκόμπεις Soph. <i>Aj</i>. 1209; ἵν’ εἰδῇ μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι Eur. <i>Hipp</i>. 730; ὁ ὄλβιός νιν ὑψηλὸν αἴρει <i>Suppl</i>. 555; ἡ εἰρήνη τὸν δῆμον ὑψηλὸν ἦρε Andoc. 3.7; Aesch. 2.174.
ὑψηλότης	ητος, ἡ, <i>Höhe, Erhabenheit</i>, Sp.
ὑψηλοτράχηλος	<i>hochhalsig</i>, Hesych.
ὑψηλοφανής	ές, <i>hoch erscheinend</i>, Longin.
ὑψήλοφος	<i>mit hohem Gipfel, auf hohen Bergen wachsend</i>, muß entweder ὑψίλοφος od. ὑφηλόλοφος heißen, vgl. <font color="#494">Bast</font> <i>ep. crit</i>. p. 53.
ὑψηλοφρονέω	<i>hohen Sinn haben ; hochmütig, stolz sein</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
ὑψηλοφρονία	ἡ, = ὑψηλοφροσύνη, Suid.
ὑψηλοφροσύνη	ἡ, <i>hoher Sinn ; Hochmut, Stolz</i>, Sp.
ὑψηλόφρων	ονος, <i>hochsinnig ; hochmütig, stolz</i>; θυμός Eur. <i>I.A</i>. 919; Plat. <i>Rep</i>. VIII.550b.
ὑψηλοφυής	ές, <i>von hohem Wuchse, – von hoher Statur</i>, Sp.
ὑψηλόφωνος	<i>mit hoher od. lauter Stimme, Schol. Soph. El</i>. 243.
ὑψήνωρ	ορος, <i>den Mann od. Männer erhöhend, hoch, mutig, stolz machend</i>, Nonn. 17.169.
ὑψηρεφής	ές, = ὑψερεφής, <i>Il</i>. 9.582.
ὑψηχέω	<i>hoch od. laut tönen, Schol. Il</i>. 6.507.
ὑψηχής	ές, <i>hoch od. hell tönend</i>; ἵπποι, <i>laut wiehernd</i>, od. <i>mit hoch emporgehobenem Kopfe wiehernd, Il</i>. 5.772, 23.27; auch übertr., λόγος, <i>eine hochtönende, erhabene Rede</i>, Sp.
ὕψι	adv., <i>hoch</i>, sowohl in der Höhe, als in die Höhe; ὕψι ἀναθρῴσκων <i>Il</i>. 13.140; ὕψι βιβάντα 371; Ζεὺς ἥμενος ὕψι κέλευεν 20.155; <i>auf hohem Meere</i>, 14.77. – Kompar. ὑψίων, ὑψίτερος, superl. ὕψιστος s. besonders.
ὑψιαίετος	ὁ, <i>eine Adlerart</i>, Anton.Lib. 20, zw.
ὑψιβαθής	ές, <i>sehr tief</i>, ὀφρύας ὑψιβαθείας Opp. <i>C</i>. 3.26, jetzt getrennt geschr.
ὑψιβάμων	ονος, = ὑψίβατος, Sp.
ὑψίβατος	<i>hoch einhergehend, schreitend, stehend</i>; πόλιες Pind. <i>N</i>. 10.47; τρίπους Soph. <i>Aj</i>. 1383.
ὑψιβίας	ὁ, ion. ὑψιβίης, <i>hochgewaltig</i>, Corinna bei Hephaest. p. 60.
ὑψιβόας	ὁ, <i>der hoch od. laut Schreiende</i>, kom. Froschname, <i>Batrach</i>. 205.
ὑψιβρεμέτης	ὁ, <i>der hoch rauschende oder donnernde</i>, bei Hom. u. Hes. Beiwort des Zeus, wie Luc. <i>Tim</i>. 4.
ὑψίβρομος	= ὑψιβρεμέτης, Orph. <i>H</i>. 18.1.
ὑψιγένεθλος	<i>hohes Ursprungs</i>, Nonn.
ὑψιγέννητος	<i>hochgeboren, hochgewachsen</i>, ἐλαίας θ’ ὑψιγέννητον κλάδον Aesch. <i>Eum</i>. 43.
ὑψίγονος	= ὑψιγέννητος, Nonn.
ὑψίγυιος	<i>mit hohen Gliedern, hochgewachsen</i>, ἄλσος Pind. <i>Ol</i>. 5.13.
ὑψίδμητος	<i>hoch gebaut, Orac.Sib</i>., zw.
ὑψίδομος	<i>hoch gebaut</i>, Coluth. 384.
ὑψίδρομος	<i>hoch laufend, sich in der Höhe bewegend</i>, Orph.
ὑψίζυγος	eigtl. vom Sitze der Ruderer, <i>hoch od. oben auf der Ruderbank sitzend</i>, übertr. als Beiwort des Zeus, <i>der hoch waltende, der zuoberst am Steuer sitzt u. Alles lenkt, Il</i>. 4.166, 7.69, 11.544, 18.185, Hes. <i>O</i>. 18.
ὑψίζωνος	<i>hoch gegürtet</i>, Callim. frg. 19.
ὑψιθέμεθλος	<i>mit tiefer Grundlage</i>, Nonn.
ὑψιθέων	<i>hoch laufend</i>, besser getrennt zu schreiben.
ὑψίθρονος	<i>hoch thronend</i>, Κλωθώ Pind. <i>I</i>. 5.16, Νηρεΐδες <i>N</i>. 4.65.
ὑψίθωκος	= ὑψίθρονος, Synes. <i>Hymn</i>. 1.
ὑψικάρηνος	<i>mit hohem Haupte, Wipfel</i>, δρύες <i>H.h. Ven</i>. 265, ἄγκος Suid.
ὑψικέλευθος	<i>auf hohen Bahnen wandelnd</i>, ψυχή <i>Ep.adesp</i>. 574 (IX.207).
ὑψίκερας	ᾱτος, ὁ, ἡ, od. ὑψικέρᾱτος, = ὑψίκερως; ὑψικέρατα πέτραν, Pind. frg. 285, bei Ar. <i>Nub</i>. 591.
ὑψικέρατος	[ᾱ], = ὑψίκερας.
ὑψικέραυνος	<i>hoch od. in der Höhe blitzend</i>, Sp.
ὑψίκερως	ων, gen. ω, <i>hoch gehörnt</i>; ἔλαφος, <i>mit hohem Geweih, Od</i>. 10.158; ταῦρος Soph. <i>Trach</i>. 506; Archipp. bei Ath. 656b.
ὑψικόλωνος	<i>mit hohem Hügel, auf hohem Hügel gelegen</i>, κίων Opp. <i>Cyn</i>. 4.87.
ὑψίκομος	<i>hoch behaart, belaubt</i>; δρῦς <i>Il</i>. 14.398, u. öfter bei Hom. u. Hes.; ἐλάται Eur. <i>Alc</i>. 588; sp.D., δόνακες Paul.Sil. 44 (VI.168); <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 326). Bei Qu.Sm. 5.119 auch 3 Endgn.
ὑψικόμπως	adv., <i>hochprahlerisch</i>, ὑψ. κἀφρόνως ἠμείψατο Soph. <i>Aj</i>. 753.
ὑψικρατέω	<i>hoch od. in der Höhe herrschen</i>, Suid.
ὑψικράτης	ὁ, <i>der hochherrschende, hochwaltende</i>, nur nom. pr.
ὑψικρεμής	ές, <i>hochhangend, -schwebend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.93.
ὑψίκρημνος	<i>mit hohen, steilen Abhängen</i>; Hom. <i>ep</i>. 6.5; πόλισμα, Aesch. <i>Prom</i>. 419; Her. <i>vit.Hom</i>. 17.
ὐψιλοειδής	[ῑ], ές, <i>von der Gestalt eines Ypsilon</i>, Sp.
ὑψίλοφος	<i>mit hohem Gipfel od. Wipfel</i>; Αἴτνα Pind. <i>Ol</i>. 13.111; θυρίδες Ascplds. 15 (V.153); – übertr., ὑψίλοφοι λόγοι, <i>hochtrabende, hochfahrende Reden</i>, Ar. <i>Ran</i>. 818.
ὑψίλυχνος	<i>hoch leuchtend</i>, αὐγή, <i>Beleuchtung von hoch hangendem Lichte</i>, Philoxen. bei Ath. IV.147a.
ὑψιμέδων	οντος, ὁ, <i>der hoch herrschende, in der Höhe herrschende</i>; Ζεύς Hes. <i>Th</i>. 529 u. sp.D., wie Coluth. 51; Παρνασός Pind. <i>N</i>. 2.19.
ὑψιμέλαθρος	<i>hoch gebaut, H.h. Merc</i>. 103, 134, 399; – <i>hoch wohnend, hoch gelegen</i>, Orph. <i>H</i>. 4.1.
ὑψινεφής	ές, <i>hoch in den Wolken wohnend</i>, Ζεύς Pind. <i>Ol</i>. 5.17.
ὑψίνομος	<i>in der Höhe weidend</i>, Eust.
ὑψίνοος	zsgzgn ὑψίνους, <i>mit hohem Sinne oder Verstande</i>, Nonn.
ὑψίνους	zsgz. aus ὑψίνοος.
ὑψιπαγής	ές, <i>hoch befestigt</i>, Σίπυλος, <i>mit hohen Türmen</i>, Theodorid. 7 (<i>Plan</i>. 132).
ὑψίπεδος	<i>mit hohem Boden, hochgelegen</i>, ἕδος Pind. <i>I</i>. 1.31.
ὑψιπέταλος	<i>hochblätterig, hochbelaubt</i>, Polyzel. bei Ath. VII.370.
ὑψιπετήεις	ήεσσα, ῆεν, poet. statt ὑψιπέτης; <i>Il</i>. 22.308, <i>Od</i>. 24.538; Matro bei Ath. IV.136b scheint ὑψιπετήεις mit κίχλας verbunden zu haben, als acc. plur.
ὑψιπέτηλος	ion. u. ep. = ὑψιπέταλος, <i>hoch belaubt</i>, δένδρεον <i>Il</i>. 13.437, <i>Od</i>. 4.458, 11.588.
ὑψιπετής	ές, <i>aus der Höhe od. vom Himmel gefallen</i>.
ὑψιπέτης	ὁ, <i>der hochfliegende</i>; αἰετός <i>Il</i>. 12.201, 219, 13.822, <i>Od</i>. 20.243, wie Soph. frg. 423; ὑψιπετᾶν ἀνέμων Pind. <i>P</i>. 3.105; sp.D., wie Antip.Sid. 105 (VII.172); weil sich auch ὑψιπετήεις findet, betrachteten einige Gramm. ὑψιπετής als hieraus zusammengezogen u. akzentuierten ὑψιπετῆς, vgl. Hdn. bei <i>Schol. Il</i>. 12.201 u. <i>EM</i> 786.8.
ὑψιπόδης	ὁ, poet. statt ὑψίπους, Nonn. <i>D</i>. 20.81.
ὑψίπολις	ὁ, ἡ, <i>der Höchste, Erhabenste in der Stadt</i>, Soph. <i>Ant</i>. 356.
ὑψίπολος	<i>hoch kreisend, gehend, wandelnd</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 3.111.
ὑψίπορος	<i>hoch od. in der Höhe wandelnd</i>, κέλευθοι ἠέρος Opp. <i>Cyn</i>. 3.497.
ὑψιπότητος	= ὑψιπέτης, <i>hochfliegend</i>, Nonn. 5.295.
ὑψίπους	πουν, gen. ποδος, <i>hochfüßig, hochgehend</i>, νόμοι πρόκεινται ὑψίποδες οὐρανίαν δι’ αἰθέρα τεκνωθέντες Soph. <i>O.R</i>. 866.
ὑψίπρυμνος	<i>mit hohem Hinterteile</i>, Strab. 4.4.1.
ὑψίπρωρος	<i>mit hohem Vorderteile</i>.
ὑψίπυλος	<i>mit hohen Toren, hochtorig; Il</i>. 6.416, 16.698, 2.544; δόμοι Eur. <i>Herc.Fur</i>. 1030.
ὑψίπυργος	<i>mit hohen Türmen</i>; Κόρινθος Simonds. 85 (XIII.26); Οἰχαλία Soph. <i>Trach</i>. 353; πατρίς Eur. <i>Tr</i>. 376; πόλις Aesch. <i>Eum</i>. 658; <i>hoch wie ein Turm</i>, ἐλπίδες <i>Suppl</i>. 90.
ὑψιρεφής	ές, f.l. statt ὑψερεφής.
ὑψίροφος	f.l. statt ὑψόροφος, Nonn. <i>D</i>. 8.2, 18; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 685.
ὑψίστολος	<i>mit hochgegürtetem Kleide</i>, Hesych.
ὕψιστος	superl. vom adv. ὕψι, <i>höchster</i>; τὸν Οἴτης Ζηὸς ὕψιστον πάγον Soph. <i>Trach</i>. 1181; Ζεύς Pind. <i>N</i>. 11.2, wie Aesch. <i>Eum</i>. 28; vgl. Soph. <i>Phil</i>. 1273; κέρδος Pind. <i>I</i>. 1.51; στέφανος <i>P</i>. 1.100; <i>äußerster</i>, κακῶν ὕψιστα δὴ κλύω τάδε Aesch. <i>Pers</i>. 323, vgl. 793.
ὑψιτέλεστος	<i>in das Höchste eingeweiht</i>, Nonn.
ὑψιτενέω	<i>hohe Gesinnung haben</i>, Theoctist. <i>gnom</i>. 21 (hinter Stob. <i>Flor</i>.).
ὑψιτενής	ές, <i>hochgespannt</i>, übh. <i>erhaben, hoch</i>, Nonn.
ὑψιτένων	οντος, ὁ, ταῦρος, <i>mit hochgespannten, starken Sehnen an Hals u. Nacken</i>, Phocyl. 190; Hesych. erkl. es auch ὑψηλαύχην.
ὑψίτερος	έρα, ερον, Kompar. vom adv. ὕψι, <i>höher, erhabener</i>, Theocr. 8.46.
ὑψίτμητος	f.l. statt ὑψίδμητος.
ὑψίτυχος	<i>Hohes erreichend, hohes Glück habend</i>, Sp.
ὑψιφάεννος	= ὑψιφαής, Philo.
ὑψιφαής	ές, <i>hochleuchtend, erscheinend</i>, τύμβος Diod. 14 (VII.701).
ὑψιφανής	ές, <i>hoch erscheinend, in der Höhe sichtbar</i>, μνῆμα <i>Ep.adesp</i>. 750 (<i>APP</i> 246).
ὑψιφερής	ές, = ὑψιφόρητος, Sp.
ὑψιφοίτης	ὁ, <i>der hochwandelnde</i>, Hesych.
ὑψιφόρητος	<i>hoch getragen, hoch schwebend</i>, Sp.
ὑψίφρων	ονος, wie ὑψηλόφρων, <i>hochsinnig, hochherzig</i>, Pind. <i>P</i>. 2.51.
ὑψιχαίτης	ὁ, <i>mit hoher Mähne, langem Haupthaar</i>, Pind. <i>P</i>. 4.172 ἀνέρες.
ὑψίων	gen. ονος, poet. Kompar. von ὕψι, <i>höher</i>, Pind. frg. 232.
ὑψόθε	= ὑψόθεν.
ὑψόθεν	bei sp.D. auch ὑψόθε, adv., <i>hoch her, von der Höhe her</i>; Pind. <i>Ol</i>. 3.12; Aesch. <i>Suppl</i>. 166, 376; Eur. <i>Tr</i>. 750 u. öfter; καθορῶντες ὑψόθεν Plat. <i>Soph</i>. 216b; selten = ὑψοῦ, <i>in der Höhe, oberhalb</i>, ὄχθης Ap.Rh. 2.569.
ὑψόθι	adv., wie ὑψοῦ, <i>hoch, in der Höhe, Il</i>. 10.16, 17.676, 19.376; – c. gen., <i>über</i>, Nonn.
ὑψοῖ	<i>in die Höhe</i>, Sappho.
ὑψόλοφος	= ὑψίλοφος.
ὑψόπρυμνος	= ὑψίπρυμνος, Strab. 4.4.1.
ὑψόπρωρος	= ὑψίπρωρος, Strab. 4.4.1.
ὑψόροφος	<i>mit hoher Decke, hochgewölbt</i>; θάλαμος, οἶκος, Hom. oft; sp.D.; τριήρεις καταστρώμασιν ὑψόροφοι Plut. <i>Them</i>. 14.
ὕψος	εος, τό, <i>Höhe</i>; ὕψος κρεῖσσον ἐκπηδήματος Aesch. <i>Ag</i>. 1349; οὐδ’ ἡ ϋγένεια σ’ ἦρεν εἰς ὕψος μέγα Eur. <i>Phoen</i>. 407; ὕψος ἔχειν, λαμβάνειν, Thuc. 1.91, 4.13; u. sonst in Prosa, <i>Spitze, Scheitel</i>; – oft im absolut. acc. ὕψος, <i>an Höhe</i>, Her. 1.50, 7.60, Xen. u. sonst; – übertr., <i>Erhabenheit</i>, Longin.
ὑψόσε	adv., <i>in die Höhe, aufwärts, hinauf, Il</i>. 10.461, <i>Od</i>. 9.420 u. Sp.
ὑψοτάτω	adv. superl. zu ὑψοῦ, <i>am höchsten</i>, Bacchyl. 11.5.
ὑψοῦ	adv., <i>hoch, oben, in der Höhe; Il</i>. 1.486, <i>Od</i>. 4.785; ὑψοῦ πατεῖν Pind. <i>Ol</i>. 1.115; <i>P</i>. 10.70; ὑψοῦ γὰρ αἴρει θυμὸν ἄγαν λύπαισι Soph. <i>O.R</i>. 914; Eur. <i>Bacch</i>. 1109; ὑψοῦ ἐξᾶραί τι, <i>hoch erheben</i>, Her. 9.79.
ὑψόφθαλμος	<i>mit hochliegenden od. vorstehenden Augen</i>, Procl. <i>Paraphr. Ptol</i>.
ὑψόφωνος	<i>mit hoher od. lauter Stimme</i>, Hippocr.
ὑψόω	<i>erhöhen, erheben</i>; ὑψοῦται τῷ κάλλει Rufin. 22 (V.92); ὑψώσαντο τάφον Alcaeus Mel. 17 (VII.55); <font color="brown">Ggstz von ταπεινόω</font>, Pol. 5.26.12.
ὕψωμα	ατος, τό, <i>das Erhöhte, die Erhöhung, der hohe Stand der Gestirne</i>, <font color="brown">im Ggstz von ταπείνωμα</font>, Plut. <i>sap. sept. conv</i>. 3 M.
ὑψώροφος	= ὑψόροφος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 706.
ὕψωσις	εως, ἡ, <i>das Erhöhen, die Erhebung</i>, αἱ ὑψώσεις <font color="brown">Ggstz von τὰ ἐπιπεδώτερα</font> Strab. 7.5.10.
ὕω	fut. ὕσω, aor. pass. ὕσθην, <i>naß machen, befeuchten</i>, bes. vom Regen, <i>regnen lassen</i>, Ζεὺς ὗε, <i>Zeus ließ regnen, Il</i>. 12.25, <i>Od</i>. 14.457; Hes. <i>O</i>. 490; Theogn. 26; ὁ θεὸς ὕει Her. 2.13, 3.119; gew. aber ohne das subj., impersonell, ὕει, <i>es regnet</i>, Hes. <i>O</i>. 554; Her. 4.28, vgl. 2.22; εἰ ὗε, <i>wenn es regnen sollte</i>, 4.185; ὕδατι ὗσαι 1.87; vgl. ὕσαντα θεὸν ἰχθύσι Ath. VIII.333a, wo aber im Folgdn auch ὗσαι ἰχθύας, βατράχους gesagt ist, wie ὗσε χρυσόν, <i>es regnete Gold</i>, Pind. <i>Ol</i>. 7.50; ὕοντος πολλῷ, <i>da es sehr regnete</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.16. An die ursprüngliche Auffassung erinnert noch die Vrbdg mit dem acc., ἑπτὰ ἐτέων οὐκ ὗε τὴν Θήρην, Her. 4.151, d.i. <i>sieben Jahre lang beregnete der Gott die Insel nicht</i>; vgl. Pausan. 2.29.6. – Auch pass., ὕσθησαν αἱ Θῆβαι, <i>Theben wurde beregnet</i>, oder <i>es regnete in Theben</i>, Her. 3.10; eben so ὕεται ἡ γῆ, ἡ χώρα, τὰ χωρία, <i>es regnet im Lande</i>, 2.13, 14, 22, 4.50, 198; ἡ γῆ ὕεται ὀλίγῳ, <i>es regnet wenig od. selten</i>, 1.193; ὕσθη ἡ πόλις, <i>die Stadt wurde beregnet</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 24; λέων ὑόμενος, <i>der beregnet wird, im Regen, Od</i>. 6.181; u. der oben angeführten Struktur entsprechend, ὕεται χρυσός, <i>es regnet Gold</i>, nur Sp.
ὑώδης	ες, <i>dem Schweine äbnlich, schmutzig, säuisch, unflätig</i>, Plut. <i>de vit. pud</i>. 18.
ὑωδία	ἡ, <i>Schweinerei, schmutziges, unflätiges, ungesittetes Betragen</i>, Sp.
Φ	φ, φῖ : einundzwanzigster Buchstabe des griechischen Alphabets, als Zahlzeichen <b>φʹ = 500</b>, u. <b>͵φ = 500 000</b>.<br>Es ist erst später in das Alphabet aufgenommen als Zeichen für die früher durch ΠΗ ausgedrückte Aspiration des π, also durch ph wiederzugeben, obgleich die Griechen das lat. F aus Mangel an einem entsprechenden Buchstabenzeichen durch φ ausdrücken, wie Φάβιος für Fabius.<br>Die Aeoler, Dorier u. bes. die Ionier ließen den Hauch in vielen Wörtern aus u. schrieben π für φ, so ἀσπάραγος, λίσπος, σπόγγος, σπονδύλη, für ἀσφάραγος, λίσφος, σφόγγος, σφονδύλη, von denen mehrere Formen auch in der gewöhnlichen Sprache blieben, so daß die Aspiration nur als attisch im engern Sinne angesehen wird u. bes. nach σ beliebt war, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 113, 339; auch zu Anfang der Stammsylbe, vgl. φανός u. πανός, φαινόλης u. <i>paenula</i>, φάρσος u. pars, s. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 271.<br>Bes. ließen die Makedonier die Aspiration aus u. schrieben Πίλιππος für Φίλιππος, od. ließen φ in die media β übergehen, Βίλιππος, Βρύγες, = Φίλιππος, Φρύγες, s. Her. 7.73 u. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 285. Vgl. noch φάλαινα u. <i>balaena</i>.<br>Auch für θ steht φ bei den Doriern u. Aeolern, φήρ, φλάω, φλίβω für θήρ, θλάω, θλίβω.<br>Bei den alten epischen und elegischen Dichtern macht φ in der Mitte der Wörter zuweilen Position, in ὄφις, σκύφος, Ζεφύριος, <font color="#494">Wolf</font> <i>praef. Il</i>. p. LXXI <font color="#494">Schaefer</font> Theogn. 1057 <font color="#494">Mehlhorn</font> Anacr. 35.11.
φαάντατος	unregelm. superl. zu φαεινός, <i>der glänzendste, hellste</i>, ἀστήρ <i>Od</i>. 13.93.
φαάντερος	unregelm. Kompar. zu φαεινός, <i>glänzender, leuchtender, heller</i>, Nonn. 40.384.
φαβάτινος	<i>aus Bohnen gemacht</i>, Alex.Trall., vom lat. <i>faba</i>.
φαβοκτόνος	<i>Tauben tötend, Taubentöter</i>, Hesych.
φαβοτύπος	ὁ, <i>Taubenstößer</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3, <i>eine Art Habicht</i>.
φάγαινα	ἡ, <i>Freßsucht, Heißhunger</i>, – übh. = φαγέδαινα, <i>VLL</i>.
φαγαλός	= φάγιλος.
φαγάνθρωπος	= ἀνθρωποφάγος, <i>Menschen fressend, VLL</i>.
φαγάς	od. φαγᾶς, οῦ od. ᾶ, ὁ, <i>der Fresser</i>, Cratin., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 434.
φαγέδαινα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein um sich fressendes, krebsartiges Geschwür</i>, φαγέδαινα ἥ μου σαρκὸς ἐσθίει ποδός Aesch. frg. 231, u. Dem. 25.95.<br><b>2)</b> = φάγαινα, Medic.
φαγεδαινικός	<i>wie ein krebsartiges Geschwür um sich fressend</i>, Diosc.
φαγεδαινόομαι	<i>an der φαγέδαινα leiden</i>, Hippocr.
φαγεῖν	inf. aor.2 zu ἐσθίω; – dazu gibt es auch ein späteres hellenistisches fut. φάγομαι, nach ἔδομαι gebildet, das auch als praes. gebraucht wurde, <i>LXX</i>; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 327. Aber ein praes. φάγω kommt nicht vor.
φαγεσωρῖτις	ιδος, γαστήρ, <i>Fresser</i>, komischer Ausdruck, Com. bei Poll. 6.42.
φαγέσωρος	ὁ, <i>Fresser</i>, komischer Ausdruck, <i>VLL</i>, Poll. 6.42 aus Com.
φαγηλός	= φάγιλος.
φάγημα	τό, <i>das Essen, die Speise</i>, Suid.
φαγήσια	τά, <i>ein Eßfest</i>, sc. ἱερά, Clearch. bei Ath. VII.275e.
φαγησιπόσια	τά, <i>ein Eß- u. Trinkfest</i>, sc. ἱερά, vgl. Ath. VII.275e.
φάγησις	ἡ, <i>das Essen, Fressen</i>, zw.
φάγιλος	ὁ, <i>ein Lamm, eine junge Ziege</i>, eigtl. wenn es anfängt, eßbar zu werden od. allein zu fressen, Plut. <i>qu.Gr</i>. 14 aus Arist.; auch φαγαλός u. φαγηλός geschrieben, Hesych.
φάγομαι	s. φαγεῖν.
φάγος	ὁ, <i>der Fresser, NT</i>; auch φαγός, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 434.
φάγρος	ὁ, <i>ein Fisch</i>, Antiphan. bei Ath. VII.295c u. öfter; bei den Kretern <i>der Wetzstein</i>, Simmias bei Ath. 327f.
φάγω*	s. φαγεῖν.
φαγών	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Fresser</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>der Kinnbacken</i>, Hesych.
φαγώριος	ὁ, eine unbestimmte <i>Fischart</i>, vielleicht eins mit φάγρος, Strab. XVII u. Hesych.
φάγωρος	ὁ, eine unbestimmte <i>Fischart</i>, vielleicht eins mit φάγρος, Strab. XVII u. Hesych.
φαεθεντιάς	άδος, ἡ, = φαεθοντίς, Opp. <i>Cyn</i>. 1.219.
φαεθοντίς	ίδος, ἡ, bes. poet. fem. zu φαέθων, statt φαέθουσα, <i>leuchtend</i>, Io. Gaz.
φαέθω	<i>leuchten</i>, aber gebräuchlich war wohl nur das part. φαέθων, <i>leuchtend, scheinend</i>, bei Hom. <i>Il</i>. 11.735, <i>Od</i>. 5.479, 11.16, 19.441 Beiwort des Sonnengottes; so auch Hes. u. Soph. <i>El</i>. 814; Eur. <i>El</i>. 465; πάννυχα καὶ φαέθοντα, <i>bei Nacht und bei Tage</i>, Soph. <i>Aj</i>. 930; <i>VLL</i> – S. auch nom. pr.
φαεινός	<i>leuchtend, glänzend, strahlend</i>, von Etwas, τινί; oft bei Hom. von glänzendem, blankem Metall, κρητήρ, <i>Il</i>. 3.247, <i>Od</i>. 15.121, χαλκός <i>Il</i>. 12.151, u. oft σάκος, δόρυ, περόνη, θύραι; von hellen Farben, ζωστῆρα φοίνικι φαεινόν 6.219, vgl. 15.538; von Teppichen u. Kleidern, πέπλος 5.315, τάπης 10.156; auch ὄσσε φαεινώ, 13.3, 14.236 u. öfter; πῦρ 5.215; auch vom Monde, 8.555, u. von der Eos, <i>Od</i>. 4.188; ἀστέρες Eur. <i>Cycl</i>. 352; φαεινὰς οὐρανοῦ πτύχας <i>Phoen</i>. 84; vgl. ἐν φαειναῖς ἡλίου περιπτυχαῖς <i>Ion</i> 1516; einzeln bei Sp., auch in Prosa, wie Luc. <i>dom</i>. 7. – Kompar. φαεινότερος, <i>Il</i>. 18.610. Vgl. φαάντερος, φαάντατος u. φαεννός.
φαείνω	poet. Nebenform von φαίνω, <i>leuchten, scheinen, glänzen</i>; von der Sonne <i>Od</i>. 12.383; λαμπτῆρας τρεῖς ἔστασαν, ὄφρα φαείνοιεν 18.308, vgl. 343; Hes. <i>O</i>. 530, <i>Th</i>. 372.
φαεννός	poet., bes. lyr. Form statt φαεινός; Ἀώς Pind. <i>N</i>. 6.54; ἄστρον <i>Ol</i>. 1.6; αἰθήρ 7.67; θυσίαι <i>I</i>. 4.30; ἀρεταί <i>N</i>. 7.51; ἡμέρα Soph. <i>Aj</i>. 843, vgl. 389; u. öfter Eur.
φαεσίμβροτος	<i>den Sterblichen leuchtend, Licht bringend</i>; ἠώς <i>Il</i>. 24.785; Ἠέλιος <i>Od</i>. 10.138; Hes. <i>Th</i>. 958; θεοῦ φαεσίμβροτοι αὐγαί Eur. <i>Heracl</i>. 750.
φαεσφορία	ἡ, <i>das Tragen, Bringen des Lichts, das Leuchten</i>; Callim. <i>Dian</i>. 11; Mus. 300.
φαεσφόρος	<i>Licht tragend, bringend, leuchtend, erhellend</i>; λαμπάδες Aesch. <i>Ag</i>. 475; φλόξ Eur. <i>Hel</i>. 635; ὄψις <i>Cycl</i>. 461. – Vgl. φωσφόρος.
φαιδιμόεις	εσσα, εν, seltnere poet. Nebenform statt φαίδιμος, <i>Il</i>. 13.686 φαιδιμόεντες Ἐπειοί.
φαίδιμος	ον, bei Pind. auch 3 Endgn, <i>leuchtend, glänzend</i>; häufig bei Hom. u. Hes.; von Gliedern des menschlichen Körpers, wobei man vielleicht nicht an eine Uebertr. stattlichzu denken hat, sondern im eigentlichen Sinne das Glänzende der vollen kräftigen Glieder, das überdies noch durch das Salben mit Oel erhöht wird, festhalten muß; so γυῖα, <i>Il</i>. 6.27 u. öfter; ὦμος <i>Od</i>. 11.128, 23.275; κόμα Pind. <i>N</i>. 1.68; πρόσοψις <i>P</i>. 4.28; auch ἵπποι, <i>Ol</i>. 6.14; βραχίονες Achaeus bei Ath. X.414d; auch in übertragener Bdtg, von Menschen, <i>glanzvoll, ruhmvoll</i>; in der <i>Il</i>. heißt so bes. Aias und Hektor, in der <i>Od</i>. Telemachos, auch Achilles u. Odysseus; obwohl auch in diesen Vrbdgn gewiß vorzugsweise das Glänzende der äußern Erscheinung bezeichnet ist.
φαίδρανδρος	<i>Männer, Menschen reinigend</i>, λιβάς Ath. X.449 aus Antiphan., scheint verderbt.
φαιδροείμων	ονος, <i>in reinem Kleide</i>, sp.D.
φαιδρόνους	ουν, <i>reines, klares, fröhliches Sinnes</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1202.
φαιδρός	<b>1)</b> <i>rein, klar, hellglänzend, leuchtend</i>; zuerst bei Pind., φάος frg. 228; σελήνη Aesch. <i>Ag</i>. 289; φαιδρὸν ἁλίου σέλας <i>Eum</i>. 886.<br><b>2)</b> gew. übertr., <i>heiter, fröhlich, vergnügt</i>; ὄμματα, φρήν, Aesch. <i>Ag</i>. 506, <i>Ch</i>. 558; πρόσωπον Soph. <i>El</i>. 1289, vgl. 1302; ὄμμα Eur. <i>Med</i>. 1043; φαιδρὸς λάμποντι μετώπῳ Ar. <i>Eq</i>. 548; <font color="brown">Ggstz στυγνός</font>, Xen. <i>An</i>. 2.6.11, vgl. <i>Cyr</i>. 3.3.59; ἐπί τινι, <i>Mem</i>. 3.10.4; καὶ γεγηθὼς ἐπί τινι Dem. 18.323.<br><font color="darkgreen">• Adv., φαιδρῶς</font> βιοτεῦσαι Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.6.
φαιδρότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Reinheit, Klarheit, Glanz</i>.<br><b>2)</b> übertr., <i>Heiterkeit, Fröhlichkeit</i>, Isocr. 15.133.
φαιδρόω	<b>1)</b> <i>reinigen, klar, glänzend machen</i>.<br><b>2)</b> übertr., <i>erheitern</i>, u. pass. <i>fröhlich, heiter sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.16.
φαίδρυμα	[ῡ], τό, = φαίδρυσμα, Clem.Al., v.l.
φαιδρυντής	ὁ, <i>der Reiniger, der glänzend macht, B.A</i>. 314.
φαιδρύντρια	ἡ, fem. zu φαιδρυντής, σπαργάνων, <i>Wäscherin</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 748.
φαιδρύνω	wie φαιδρόω,<br><b>1)</b> <i>reinigen, glänzend machen</i>; med., χρόα φαιδρύνεσθαι, <i>sich die Haut rein waschen</i>, Hes. <i>O</i>. 755; πόσιν λουτροῖσι φαιδρύνασα Aesch. <i>Ag</i>. 1080; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 683; Mosch. 2.31; Poll. 7.40.<br><b>2)</b> übertr., <i>erheitern</i>; Aesch. οὔ με φαιδρύνει λόγος <i>Ag</i>. 1091; <i>schmücken</i>, auch med., Plat. <i>Legg</i>. IV.718b, wie Ap.Rh. 3.832; ἥσθησαν καὶ ἐφαιδρύνθησαν Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.37.
φαίδρυσμα	τό, <i>das was glänzend macht</i>. dah. bes. <i>Schmuck, Zierde</i>, Clem.Al.
φαιδρωπός	<i>mit klarem, heiterm Gesicht</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 707; ὄμμαφ. Eur. <i>Or</i>. 892.
φαικάς	άδος, ἡ, <i>eine Art weißer Schuhe</i> der athen. Gymnasiarchen und der ägyptischen Priester, vgl. Myrin. 2 (VI.254).
φαικάσιον	τό, dim. von φαικάς; Plut. <i>Ant</i>. 33; App. <i>B.C</i>. 5.17.
φαικός	= φαιδρός, λαμπρός, Soph. fr. 954 bei Phot. u. Hesych.
φαινίνδα	adv., gew. mit παίζειν, <i>Fangball spielen</i>, nach Ath. I.14f von ἄφεσις; vgl. die Beschreibung des Antiphan. bei Ath. a.a.O.
φαινίς	ίδος, ἡ, Lazedäm. statt ἀνεμώνη, <i>Schol. Theocr</i>. 5.92.
φαινόλης	ὁ, <i>dickes Oberkleid, Mantel</i>, das lat. <i>paenula</i>, Poll. 7.61, <i>VLL</i>.
φαινολίς	ἡ, nur im nomin., <i>die Lichsbringende, Leuchtende</i>; ἠώς <i>Il. H.Cer</i>. 51; Sappho bei <i>Schol. Eur. Or</i>. 1260.
φαινολοθήκη	ἡ, <i>Behältnis zur Aufbewahrung der φαινόλαι, Gloss</i>.
φαινομηρίς	ίδος, ἡ, <i>die die Hüften zeigt, mit entblößten Hüften</i>, wie Ibykos die lakonischen Mädchen nannte, weil ihre Kleider an den Seiten offen waren, s. Ibyc. 49 bei Plut. <i>Comp. Lyc. et Num</i>. 3. Bei Poll. 7.55 wie 2.187 φανομηρίς.
φαινοπροσωπέω	<i>sein Angesicht, sich selbst öffentlich zeigen, die Augen der Welt nicht scheuen</i>, also <i>unverhohlen vor dem Volke erscheinen</i>, Cic. <i>Attic</i>. 7.21, u. adj. verb., 14.21; sollte eigtl. φανεροπροσωπέω heißen.
φαῖνοψ	οπος, ὁ, ἡ, = φαινώψ, Maneth. 4.239.
φαίνω	fut. φανῶ, aor. ἔφηνα, perf. πέφαγκα, perf. II. intr. πέφηνα, Soph. <i>O.C</i>. 329; ep. auch aor.2 φάνεσκε, der intr. Bdtg hat und deshalb zum pass. ἐφάνην gerechnet wird, denn ἔφανον scheint nicht gebildet zu sein, vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. 1266 <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 416; pass. πέφασμαι, πέφανται <i>Il</i>. 2.122, 16.207, πεφήσεται 17.155, inf. πεφάνθαι, Plat.; aor. ἐφάνθην, ep. φαάνθη, φάανθεν = ἐφάνθησαν, <i>Il</i>. 1.200, 17.650; aor.2 ἐφάνην, mit der intr. Bdtg, φάνεν, = ἐφάνησαν, <i>Od</i>. 18.68, φανήμεναι, = φανῆναι, <i>Il</i>. 9.240 (vgl. φαείνω, φάω);<br><i>ans Licht bringen, sichtbar machen, erscheinen lassen</i>; εἰς τὸ φῶς φανεῖ κακὰ (ἡ στέγη) Soph. <i>O.R</i>. 1229; σελήνη ἡμέραν φαίνουσα Plat. <i>Epin</i>. 978d; <i>zeigen, kund machen</i>, ἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας Ζεύς, <i>Il</i>. 2.324, 318; σήματα φαίνων 353, vgl. <i>Od</i>. 3.173, 15.168, und öfter, <i>Zeichen erscheinen lassen</i>; εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσθαι 12.334, <i>ob mir Einer den Weg zeigte</i>; οἵην ἐπιγουνίδα φαίνει, <i>läßt er sehen, macht er durch Entüllung sichtbar, entüllt er</i>, 18.74; Ἑλένῃ δὲ θεοὶ γόνον οὐκέτ’ ἔφαινον 4.12, <i>sie ließen ein Kind ans Licht kommen, geboren werden</i>; εἰσόκε τοι φήνωσι θεοὶ κυδρὴν παράκοιτιν 15.26, <i>bis sie dir eine Gemahlin zuweisen</i>; φαίνων ὀπώραν Pind. <i>N</i>. 5.6; φόνον Soph. <i>O.R</i>. 853; ού φανῶ τοὐμὸν γένος 1059; ἵνα φανεῖς, ὁποῖος ὢν ἀνὴρ ἐμὸς καλεῖ <i>Trach</i>. 1148; auch med., τὰ τόξα ἔχει καὶ τοῖσιν Ἀργείοισι φήνασθαι θέλει <i>Phil</i>. 932; θησαυρὸν ὃν φαίνει θεός Eur. <i>El</i>. 565; φανεῖ κακῶν ἔκλυσιν <i>I.T</i>. 899; u. in Prosa: αὐχένα Her. 2.131; Plat. <i>Theaet</i>. 200e; τοῖς φήνασι θεοῖς τὰ ὀνείρατα καὶ τὸν πόρον Xen. <i>An</i>. 4.3.13; vgl. Arr. <i>An</i>. 2.3; auch τὰ ὅπλα πρὸς τοὺς πολεμίους, Xen. <i>Hell</i>. 4.5.18; s. auch φρουρά. – <i>Den Ohren vernehmbar machen, ertönen lassen</i>, ἀοιδὴν φαίνειν <i>Od</i>. 8.499, wie σάλπιγξ ὑπέρτονον γήρυμα φαινέτω στρατῷ Aesch. <i>Eum</i>. 541; vgl. Soph. <i>Ant</i>. 1065. – Uebh. <i>an den Tag legen, bezeigen, beweisen</i>, νοήματα, <i>Gedanken an den Tag legen, Il</i>. 18.295, ἀρετήν, <i>seine Tüchtigkeit beweisen, Od</i>. 8.237; μή τις ἀεικείας φαινέτω 20.309, <i>Niemand bezeige sich ungebührlich</i>; so auch βίην Hes. <i>Th</i>. 689; ἔφανας εὐμαχανίαν Pind. <i>I</i>. 3.20; εὔνοιαν, <i>Wohlwollen bezeigen</i>, Her. 3.36; ὕβριν 3.127; ὀργάς Aesch. <i>Ch</i>. 323. – Dah. <i>klar machen, auseinandersetzen, erklären</i>, λόγον Her. 1.116, 118; auch λόγων ὁδούς, 1.75, φανῶ δέ σοι σημεῖα τῶνδε σύντομα Soph. <i>O.R</i>. 710. – <i>Vor Gericht anzeigen, anklagen</i>, zunächst <i>als verbotene Ware angeben</i>, τὰ χοιρίδια τοίνυν ἐγὼ φανῶ ταδὶ πολέμια καὶ σέ Ar. <i>Ach</i>. 819; τίς ὁ φαίνων σ’ ἐστίν; 824 ff., φανῶ σε τοῖς πρυτάνεσιν <i>Eq</i>. 300; Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.14; Dem. 58.6 u. sonst bei den Rednern.<br><b>Pass</b>. <i>an den Tag kommen, sichtbar werden, erscheinen, sich zeigen, sehen lassen</i>; μνηστῆρσι φαίνεται <i>Od</i>. 15.517; κίονες φαίνοντ’ ὀφθαλμοῖς ὡσεὶ πυρὸς αἰθομένοιο 19.39; φαίνεται αὐγή <i>Il</i>. 2.456; bes. vom Erscheinen od. Aufgehen der Himmelslichter, ἄστρα φαίνετο 8.556; Hes. <i>O</i>. 600; bes. vom ersten Erscheinen des Morgenrots in dem oft vorkommenden Verse ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, <i>als Eos erschienen war</i>; ἅμα ἠοῖ φαινομένηφιν, <i>mit der erscheinenden Morgenröte, mit Tagesanbruch, Il</i>. 9.618, <i>Od</i>. 4.407, 6.81 u. sonst; von einem sich erhebenden Winde, οὐδέ ποτ’ οὖροι πνείοντες φαίνοντο 4.361. Bei Sp. sind φαινόμενα <i>die Erscheinungen am Himmel, die auf- und untergehenden Gestirne, welche sich am äußern Horizonte zeigen</i>, Arat. – <i>Durch Entblößung sichtbar werden, Il</i>. 22.324, <i>Od</i>. 18.68; und so πᾶσ’ ἔντοσθε φάνεσκε, ὑπένερθε δὲ γαῖα φάνεσκε 12.241, 242, wie γαῖα μέλαινα φάνεσκε 11.587, u. μετὰ πρώτοισι φάνεσκε, <i>er zeigte sich unter den Ersten, Il</i>. 11.64; so Tragg. u. in Prosa. – C. inf., <i>zu sein scheinen</i>, πῶς ὔμμιν ἀνὴρ ὅδε φαίνεται εἶναι εἶδός τε μέγεθός τε; <i>Od</i>. 11.336; δμωάων, ἥτις τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι 15.25; οὐ γάρ σφιν ἐφαίνετο κέρδιον εἶναι 14.355; – c. partic., <i>erscheinen als Einer, welcher …</i>, Ἄρης ἐφαίνετο ἰὼν εἰς οὐρανόν <i>Il</i>. 5.867 (wie ὅστις φαίνηται ἄριστος, <i>wer als der Beste erscheint, Od</i>. l. 14.106, ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή <i>Il</i>. 2.5 u. öfter); u. so bei Her. u. den Att. zur Bezeichnung des Einleuchtenden, Offenbaren, Gewissen, φαίνεται ὁ νόμος ἡμᾶς βλάπτων, <i>es ist offenbar, daß das Gesetz uns gefährdet</i>, während φαίνεται ὁ νόμος ἡμᾶς βλάψειν heißt <i>es hat den Anschein, scheint, daß das Gesetz uns gefährden werde</i>, Dem. <i>Lept</i>. 35, vgl. <font color="#494">Wolf</font> zu der Stelle p. 259; εὖ ποιεῦντες φαίνεσθε, <i>zeigt euch als Wohlthäter</i>, Her. 9.89; νῦν τις ὑμέων εὖ ποιήσας φανήτω 6.9; φανείη ἐών Pind. <i>N</i>. 4.30; πέφανται σοφός <i>P</i>. 5.107, πέφανται κυναγέτας <i>N</i>. 6.13; πρὶν ἂν θεῶν τις διάδοχος τῶν σῶν πόνων φανῇ Aesch. <i>Prom</i>. 1030, u. öfter; οὐκ ἂν φανεῖμεν πήματ’ ἔρξαντες τόσα <i>Pers</i>. 772; <i>Ag</i>. 579; dagegen ἡμῖν μὲν Ἑρμῆς οὐκ ἄκαιρα φαίνεται λέγειν <i>Prom</i>. 1038, vgl. 217, 317; ὅστις πέφασμαι φύς τ’ ἀφ’ ὧν οὐ χρῆν Soph. <i>O.R</i>. 1184; εἰ φανήσομαι τάχα κακὸν μέγ’ ἐκπράξασα <i>Trach</i>. 663; <i>Ant</i>. 158; φαίνεται ὀρθῶς ἐμοί Ar. <i>Eccl</i>. 875; τὴν νύκτα φαίνεται πῦρ ἀναδιδοῦσα πολύ Thuc. 3.88; καὶ νῦν φαίνομαι δύο καθορᾶν εἴδη Plat. <i>Soph</i>. 235d; τὸν σοφιστὴν ὅ τί ποτέ ἐστι φαίνει ἀγνοῶν <i>Prot</i>. 313c; <i>Lach</i>. 186b u. öfter; ἐὰν μὲν ἐγὼ φαίνωμαι ἀδικῶν, <i>wenn es sich ergibt, daß ich Unrecht getan habe</i>, Xen. <i>An</i>. 5.7.5; u. c. inf., 2.3.13, <i>Cyr</i>. 2.2.1. – Dah. es uns oft als bloße Umschreibung von εἶναι erscheint, φαίνομαι ψευδής, <i>ich erscheine als ein Lügner</i>, = ψεύδομαι, Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.4 und sonst. – Λόγος φαινόμενος, <i>eine deutliche Rede</i>; τὸ φαινόμενον, <i>das Einleuchtende, Offenbare, Augenscheinliche</i>, aber auch <i>das was uns scheint oder dünkt</i>, im Ggstz dessen, was ist, οὕτω καὶ νῦν τοῖς ἐκ τοῦ λόγου φαινομένοις προσθέσθαι Dem. 18.227; ἁπλοῦς λόγος καὶ φαινόμενος Pol. 17.1.12, vgl. 17.14.5; λέγειν τὸ φαινόμενον 5.41.6, u. öfter. – So im Antworten φαίνεται = <i>ja, so ist es</i>, Plat. <i>Prot</i>. 333e u. öfter. – Οὐδαμοῦ φανῆναι, <i>nirgends erscheinen</i>, d.i. <i>für Nichts geachtet werden, Gorg</i>. 456c, <i>Phaed</i>. 72b. – Der aor. med. φήνασθαι = <i>sich, oder als das Seinige zeigen, angeben</i>, Soph. <i>Phil</i>. 944. – Eigtl. pass. <i>gezeigt, angezeigt werden</i>, bes. vor Gericht, wozu bei den Att. immer der aor. I. ἐφάνθην gehört, der bei Hom. stets in der Bdtg des aor.2 gebraucht wird, wie Dem. 58.13. – Absolut, φαίνειν τινί, <i>Jem. leuchten, ihm Licht vortragen, Od</i>. 7.102, 19.25; – so vom Monde, von den Sternen u. anderm Lichte, <i>scheinen, leuchten</i>, Plat. <i>Tim</i>. 34b, Theocr. 2.11; bes. heißt der Planet Saturn ὁ φαίνων. – Uebh. = φαίνομαι, <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>El</i>. 1321, φαίνουσί τινες δαίμονες, obgleich <font color="#494">Wunderl.</font> <i>obs. crit</i>. p. 99 diesen Gebrauch bestreitet.<br>[Im fut. φανῶ scheint die erste Sylbe zuweilen lang gebraucht zu sein, Ar. <i>Eccl</i>. 300; vgl. Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 600.28 u. L. Dind. Eur. <i>Bacch</i>. 528.]
φαινῶπις	ἡ, bes. fem. zu φαινώψ, Maneth. 4.177.
φαινώψ	ὁ, ἡ, <i>helläugig, hellblickend, sichtbar</i>, s. φαῖνοψ.
φαιοκχίτων	f.l., s. φαιοχίτων.
φαιός	eigtl. <i>dämmerig, zwischen Licht u. Dunkel</i>; φαιὸν γίγνεται λευκοῦ τε καὶ μέλανος κράσει Plat. <i>Tim</i>. 68d; vgl. Arist. <i>top</i>. 1.15; dah. <i>schwärzlich, grau</i>, χλαινίς <i>Ep.adesp</i>. 59 (VI.284); auch von der Farbe eines sonneverbrannten Gesichtes, <i>bräunlich</i>, also den lat. <i>pullus</i> und <i>fuscus</i> entsprechend, Pol. 30.4.5, ἱμάτια, <i>vestes pullae</i>; vgl. Ath. III.114d, u. öfter bei Sp.<br>Uebertr. von der Stimme, <i>tief, dumpf</i>, im Ggstz zur hohen und hellen, Poll. 2.117; S.Emp. <i>adv.mus</i>. 41.
φαιουρός	<i>grauschwänzig</i>, nach Andern von φάος, = λάμπουρος, Lycophr. 334.
φαιοχίτων	ωνος, <i>grau, schwärzlich gekleidet</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 1045; φαιωχίτων u. φαιοκχίτων ist f.l., aber ο ist lang gebraucht.
φαιστός	od. φαῖστος, <i>leuchtend, hell</i>, zw.
φαιωχίτων	f.l., s. φαιοχίτων.
φακᾶς	ὁ, <i>ein von Linsen hergenommener Spottname</i>, Suid.
φάκελλος	= φάκελος.
φακελλόω	= φακελόω.
φάκελος	ὁ, <i>das Bündel</i>; ξύλων Eur. <i>Cycl</i>. 241; Her. 4.62, 67; auch φάκελλος geschrieben, Thuc. 2.77; Dion.Hal. 7.9.
φακελόω	auch φακελλόω geschrieben, <i>in Bündel binden, bringen</i>, Sp.; bes. übertr., τὴν ἱστορίαν εἰς τὸ πολύστιχον φακελοῦν, <i>die Geschichte in viele Bände zusammenfassen</i>, Nicet.
φακεύς	ὁ, seltene Nebenform von φακῆ, Euphorion bei Ath. XI.503a.
φακῆ	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Hülsenfrucht der Linse</i>.<br><b>2)</b> bes. <i>die daraus bereitete Speise, das Linsengericht</i>; Ar. <i>Eq</i>. 1002, <i>Vesp</i>. 811, <i>Plut</i>. 192 u. öfter; Ath. IV.158; Phanias bei Ath. IX.406 allgemein von Hülsenfrüchten.
φάκινος	<i>von Linsen gemacht</i>; ἄρτος Sopat. bei Ath. IV.158d; βρῶμα <i>ib</i>.; auch πᾶσα ἡ πόλις ἐστὶ φακίνων; komisch heißt auch Sopat. ὁ φάκινος παρῳδός statt ὁ Πάφιος.
φακίολος	= φάκελος, zw., v.l. bei Dion.Hal. 10.16.
φάκιον	τό, <i>Abkochung von Linsen</i>; Hippocr.; vgl. Ath. IV.158.
φακοειδής	ές, <i>linsenartig, linsenförmig</i>, Sp.
φακοπτισάνη	ἡ, <i>ein Gericht von entülsten, geschrotenen Linsen mit Gerste, ein Absud davon</i>, Medic.
φακός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Linsenpflanze u. ihre Frucht</i>, die bes. bei Leichenbegängnissen gegessen wurde; Solon 30; Her. 4.17 u. A.; Diosc.; dah. τὸν φακὸν ηὐτρέπισαν Nicarch. 26 (XI.119); – φακὸς ὁ ἐπὶ τῶν τελμάτων, <i>die Wasserlinse</i>, Diosc.<br><b>2)</b> <i>ein linsenförmiges Gefäß, eine flachrunde Wärmflasche</i>, Hippocr.<br><b>3)</b> <i>ein linsenförmiger Fleck am Leibe, Leberfleck, Sommersprossen</i>; Medic.; Plut. <i>S. N. V</i>. 21.
φάκοψις	<i>voll Flecken, Sommersprossen im Gesicht</i>, Philox.
φακώδης	ες, zsgz. statt φακοειδής,<br><b>1)</b> <i>linsenartig</i>.<br><b>2)</b> <i>voll linsenartiger Flecke</i>, Hippocr.
φακωτός	<i>wie Linsen gestaltet, linsenförmig</i>, Sp.
φάλαγγαι	αἱ, <i>runde Balken, Planken, palangae, VLL</i>.
φαλαγγάρχης	ὁ, <i>Anführer der Phalanx</i>, Sp.
φαλαγγαρχία	ἡ, <i>Amt, Würde des φαλαγγάρχης</i>, Sp.
φαλαγγάω	= φαλαγγιάω, Hesych., zw.
φαλαγγηδόν	adv., <i>phalangenweise, in Phalangen; Il</i>. 15.360; Pol. 3.115.12, <font color="brown">im Ggstz von κατ’ ἄνδρα καὶ κατὰ σπείρας</font>. Vgl. Plut. <i>Otho</i> 12.
φαλαγγιάω	<i>zornig, böse sein</i>, wie eine giftige Spinne, Hesych.
φαλαγγιόδηκτος	<i>von einer giftigen Spinne gebissen</i>, Diosc.
φαλάγγιον	τό,<br><b>1)</b> <i>eine Spinne</i>, bes. eine giftige; Plat. <i>Euthyd</i>. 290a; Xen. <i>Mem</i>. 1.3.12; Dem. 25.96, <font color="blue">neben ἔχις</font> genannt.<br><b>2)</b> ein Heilkraut, <i>Phalangenkraut</i>, das wider den Biß giftiger Spinnen helfen soll, Diosc.
φαλαγγιόπληκτος	<i>von einer giftigen Spinne gestochen, gebissen</i>, Galen.
φαλαγγίτης	ὁ, <i>ein Soldat von der Phalanx</i>, bei den Römern von der Legion; Pol. 18.15.9 u. öfter; Dion.Hal. 4.18. – Auch = φαλάγγιον 2, Galen.
φαλαγγιτικός	[ῑ], <i>zum Soldaten von der Phalanx, der Legion gehörig, ihn betreffend</i>, σπείρα, Pol. 18.11.10.
φαλαγγομαχέω	<i>mit, in der Phalanx kämpfen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.4.18.
φαλαγγομάχης	ὁ, <i>der mit, in der Phalanx Kämpfende</i>, übh. <i>der im Fußvolke Kämpfende</i>; auch ἔλεφας, Philp. 29 (IX.285).
φαλαγγόω	<i>Walzen, Rollen hinlegen und darauf fortrollen</i>, Mathem. vett.; so auch Polyaen. 5.2.6 zu lesen.
φαλάγγωμα	τό, <i>Walze, Rolle</i>, gew. im plur., Phryn. in <i>B.A</i>. 71.
φαλάγγωσις	ἡ, <i>ein Fehler an den Augenwimpern</i>, wenn sie in mehrern Reihen od. einwärts gekehrt stehen, Paul.Aeg.
φάλαγξ	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Schlachtreihe, Schlachtordnung</i>; Hom. im sing. nur Αἴας Τρώων ῥῆξε φάλαγγα <i>Il</i>. 6.6; gew. im plur., <i>die Reihen od. Glieder der Schlachtordnung</i>, Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας 11.90, u. öfter in dieser Vrbdg; ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες 11.148, 15.448, und sonst; auch φάλαγγες ἀνδρῶν, 19.158; in der <i>Od</i>. kommt das Wort gar nicht vor; Hes. <i>Th</i>. 935.<br><b>2)</b> <i>eine gewisse Schlachtordnung des griechischen, bes. des makedonischen Fußvolks</i>, die auch von den Römern angenommen wurde u. gew. aus 16 Gliedern bestand, vgl. bes. Pol. 18.12, Plut. <i>Mar</i>. 25, aber auch von verschiedener Tiefe vorkommt, vgl. Thuc. 4.93, 5.68; ἐπὶ φάλαγγος ἄγειν, <i>in einer Phalanx aufrücken lassen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.43, καθίστασθαι, <i>sich in Linie aufstellen</i>, 6.3.21, τάττεσθαι, παράγειν, <i>An</i>. 4.3.26, ὅπως ἐπὶ φάλαγγος γένοιτο τὸ στράτευμα 4.6.6, <font color="brown">im Ggstz von κατὰ κέρας</font>, vgl. <i>Hell</i>. 6.2.30; dann übh. <i>das schwere Fußvolk</i>, bes. im Ggstz der Reiterei.<br><b>3)</b> <i>ein rundes Stück Holz, ein runder Stamm od. Block</i>, Her. 3.97; bes. <i>eine Rolle od. Walze zum Fortrollen einer Last</i>, Ap.Rh. 2.843 Orph. <i>Arg</i>. 272; – <i>ein Wagebalken</i>, Arist. <i>mechan</i>. 1.20.<br><b>4)</b> <i>die Glieder od. Gelenke</i>, bes. an Händen und Füßen, <i>interpodium</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.15.<br><b>5)</b> <i>die Spinne</i>, wegen der langen Gelenke ihrer Beine; Ar. <i>Vesp</i>. 1509; Arist. <i>H.A</i>. 9.1. Vgl. φαλάγγιον.
φάλαινα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Wallfisch, balaena</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.5; – übh. <i>ein alles verschlingendes Untier</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 35, 39, Lycophr. 841.<br><b>2)</b> <i>eine Lichtmotte</i>, sonst ἡ πετομένη ψυχή, Hesych.; Nic. <i>Th</i>. 760; Ael. <i>H.A</i>. 1.58.<br>[Die spätere Schreibart φάλλαινα ist aus Unkenntnis der Länge des α entstanden, welche aus Nic. <i>Th</i>. 760, Nonn. <i>D</i>. 6.298, Iuven. 10.14 erhellt.]
φαλάκρα	ἡ, <i>die Kahlheit, der kahle Kopf</i>, Sp.
φαλακράω	<i>kahlköpfig sein</i>, auch φαλακριάω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 80.
φαλακριάω	= φαλακράω.
φαλακροειδής	ές, <i>wie kahlköpfig, einem Kahlkopf ähnlich</i>, D.Cass. 76.8.
φαλακρός	ά, όν (vgl. φάλος, oben auf dem Kopfe hell, Andere erkennen keine Zusammensetzung an, s. aber φαλακρότης),<br><b>1)</b> <i>kahlköpfig, glatzköpfig</i>; Ar. <i>Nub</i>. 532, <i>Pax</i> 751; Her. 3.12 u. sonst, wie Plat. <i>Rep</i>. VI.495e u. A.<br><b>2)</b> übh. <i>kahl, glatt, blank</i>, Sp.<br>Bei Luc. <i>Lex</i>. 15 sind τὰ φάλακρα (so akzent. ?) <i>kahle Felsgipfel</i>.<br><b>3)</b> ὁ φαλακρός hieß ein dem Eukleides zugeschriebener, näher nicht bezeichneter Trugschluß, D.L. 2.108.
φαλακρότης	ἡ, <i>die Kahlheit, Kahlköpfigkeit, kahler Kopf, Glatze</i>, ἡ κατὰ κορυφὴν λειότης Arist. <i>H.A</i>. 3.11, während ἀναφαλαντίασις die Kahlköpfigkeit über der Stirn des Vorderkopfes bedeutet, Plut. <i>Galb</i>. 13.
φαλακρόω	<i>kahl machen</i>, pass. <i>kahlköpfig werden</i>; Arist. <i>H.A</i>. 3.11; τὰ ἔμπροσθεν, οὐκ ὄπισθεν, <i>gen.an</i>. 5.3; <i>kahl werden</i>, Her. 3.12.
φαλάκρωμα	τό, <i>das Kahlgemachte, der kahle Kopf</i>, Sp.
φαλάκρωσις	ἡ, <i>das Kahlmachen, das Kahlwerden</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.5 g.E.
φαλανθίας	ὁ, = φάλανθος, Luc. <i>Philops</i>. 18.
φάλανθος	ον, = φαλακρός; βρέγμα <i>Ep.adesp</i>. 40 (IX.317); vgl. <i>B.A</i>. 71, wo es, von φαλακρός verschieden, = ἀναφαλανθίας erkl. wird.
φαλαντίας	ὁ, = φαλανθίας, v.l. bei Luc., Poll. 2.26.
φάλαρα	τά (vgl. φαλαρός u. φαλός), <i>ein blanker, metallner Haupt- od. Helmschmuck der Krieger</i>, der zugleich zur Bedeckung diente, wahrscheinlich der die Backen schirmende Teil des Helms, entweder zwei an den Backen anliegende Metallplatten, Backenstücke, od. mehrere unter dem Kinn verbundene, mit blanken metallnen Schuppen belegte Riemen; <i>Il</i>. 16.106; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 246 u. <i>Schol. Il</i>. 5.743: φάλαρα οἱ ἐν ταῖς παραγναθίσι κρίκοι, δι’ ὧν αἱ παραγναθίδες καταλαμβάνονται τῆς περικεφαλαίας. – Den sing. φάλαρον τιάρας hat nur Aesch. <i>Pers</i>. 652, vom Kopfschmucke der alten Perserkönige, wo auch wohl die herabhangenden Backenbedeckungen zu verstehen sind, deren Strab. XV p. 734 gedenkt, u. die noch auf parthischen Münzen wahrgenommen werden. – Auch <i>die Backenstücke am Zaume der Pferde und Maultiere</i>, alles zu ihrem Kopfzeuge Gehörige, und übh. <i>jeder blanke Pferdeschmuck</i>, Her. 1.215; κατ’ ἀμπυκτήρια φάλαρα πώλων Soph. <i>O.C</i>. 1070; vgl. Eur. <i>Suppl</i>. 586; Xen. <i>Hell</i>. 4.1.39; Pol. 6.39.3; das lat. <i>phalerae</i>.
φαλαρίζω	<i>grausam sein</i>, wie der Tyrann Phalaris, Sp.
φαλαρίς	[λᾱ], ίδος, ἡ, ion. φαληρίς, <i>das Wasserhuhn</i>, nach seiner kahlen, weißen Platte benannt; Ar. <i>Av</i>. 565 (in der ion. Form) <i>Ach</i>. 854; Eubul. bei Ath. III.108b. Nach <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 248 war der Vogel schwarz, mit weißer Blesse auf dem Kopfe, wie das Bleßhuhn.<br>Bei Plin. <i>H.N</i>. 27.12 <i>eine Grasart</i>, deren Aehre vielleicht an den Helmbusch erinnerte.
φαλαρισμός	ὁ, <i>Grausamkeit</i>, wie die des Phalaris, Cic. <i>Att</i>. 7.12.
φάλαρον	τό, s. φάλαρα.
φαλαρός	[λᾱ], dor. statt des ion. φαληρός, auch φάλαρος, φάληρος akzentuiert (φάος, φαλός), <i>licht, hell, glänzend, von heller Farbe</i>; ὁ κύων ὁ φαλαρός, <i>der weiße Hund</i>, Theocr. 8.27, der auch einen Widder so nennt, 5.104, was <font color="#494">Buttmann</font> <i>Lexil</i>. II p. 248 »schwarz mit weißer Blesse auf dem Kopfe« erklärt, vgl. φαλαρίς. Dann wären auch ὄρη χιόνεσσι φάληρα bei Nic. <i>Ther</i>. 461 <i>Berge mit weißen Schneespitzen</i>, die an weiße Helmbüsche erinnern. – Vgl. φαληριάω.
φάλαρος	= φαλαρός.
φάλη	ἡ, Stammwort von φάλαινα, <i>der Wallfisch</i>, Lycophr. 394.
φαληριάω	<i>weiß sein, sich weiß färben</i>; Hom. κύματα φαληριόωντα, <i>die weiß aufschäumenden, mit weißem Schaum verbrämten Wogen, Il</i>. 13.799; nachgeahmt von Lycophr. 188, 492.
φαληρίς	ἡ, s. φαλαρίς.
Φάληρόνδε	<i>nach Φάληρον</i>, Thuc. 1.107.
φάληρος	ion. = φάλαρος, φαλαρός.
φαληρός	ion. statt φαλαρός.
φάλης	ητος, ὁ, = φαλλός, <i>das männliche Glied</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 291, <i>Lys</i>. 771; Theocr. <i>ep</i>. 4.3 (IX.437), παιδογόνος; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 565. Die Attiker sollen φαλῆς betont haben.
φαλιόπους	ουν, gen. ποδος, <i>weißfüßig</i>, Hesych.
φάλιος	<i>licht, hell, weiß</i>, Callim. frg. 176.
φαλίς	ίδος, ἡ, <i>die Priesterin der Hera zu Argos</i>, wahrscheinlich von φαλός, wegen der weißen Tracht, Euseb. <i>Chronic</i>.
φάλκης	ὁ, auch φάλκις u. φόλκις, ὁ, <i>ein Stück am Schiffe</i>, nach Poll. 1.85, 86 u. a. <i>VLL</i> τὸ τῇ στείρᾳ προσηλούμενον, <i>Planken, Balken</i>, wahrscheinlich = φάλαγξ; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 246.
φάλκις	ὁ, s. φάλκης.
φαλλαγώγια	τά, sc. ἱερά, <i>ein Aufzug mit Vortragung des Phallus</i>, dah. <i>das Feiern des Priaposfestes</i>, Cornut. 30 u. a. Sp.
φάλλαινα	ἡ, s. φάλαινα.
φάλληνος	(φαλλός), <i>hölzern, VLL</i>.
φαλληφορέω	<i>das Fest φαλληφόρια begehen</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 36.
φαλληφόρια	τά, sc. ἱερά, <i>ein Fest, wobei der Phallos vorgetragen, das dem Phallos gefeiert wurde</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 35.
φαλληφόρος	= φαλλοφόρος, Sp.
φαλλικός	<i>zum φαλλός gehörig</i>, bes. <i>zu seiner Feier am Bacchusfeste gehörig, beim Phallosfeste üblich</i>; τὸ φ. sc. μέλος, <i>das Phalloslied</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 249; Arist. <i>poet</i>. 4.
φαλλοβατέω	<i>auf den Phallus oder eine in Form des Phallos errichtete Säule steigen</i>, Luc. S. φαλλοβάτης.
φαλλοβάτης	ὁ, <i>der auf den Phallos steigt, Phallospriester</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 29.
φαλλός	ὁ (vgl. φάλης, Pfahl), <i>das männliche Glied</i>, bes. das nachgeahmte, das als Sinnbild der Zeugungskraft der Natur bei den Bacchusfesten in feierlichen Umzügen getragen wurde, Ar. <i>Ach</i>. 231, 248 Her. 2.48, 49, mit der Verehrung des Lingam in Indien zusammenhangend. Es war ein Pflock von Holz, bes. von Feigenholz. Vgl. Luc. <i>Dea Syr</i>. 16, 28, Plut. <i>Rom</i>. 2.
φαλλοφορέω	<i>den Phallos am Bacchusfeste tragen</i>, Ath. 445b.
φαλλοφόρος	<i>den Phallos tragend</i>, Ath. 622d.
φαλός	<i>licht, hell, glänzend, weiß, VLL</i>.
φάλος	ὁ, <i>ein blanker metallner Vorsprung an der Vorderseite des Helms oberhalb der Augen vom Helmbusch bis vorn nach der Stirn gehend und hier merklich vorspringend</i>, sowohl zur Zierde, als zum Schutz und zur Abwehr der Hiebe dienend, also <i>eine Art Bügel, in welchem der Helmbusch befestigt war</i>, späterhin κῶνος genannt, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. II p. 242. Es kommt nur in der <i>Il</i>. vor; πλῆξεν κόρυθος φάλον 3.362, vgl. 4.459, 6.9, 13.614, 16.338; κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισιν 13.132, u. öfter. Häufig sind die Komposita ἄφαλος, ἀμφίφαλος, τετράφαλος, τετραφάληρος. – Es hängt unstreitig Pfahl, verbindet also den Begriff des Blanken, Leuchtenden mit dem Hervorragenden.
φάμα	[ᾱμᾱ], ἡ, dor. = φήμη.
φαναῖος	<i>Licht gebend, bringend</i>, Beiw. des Zeus, Eur. <i>Rhes</i>. 355, u. des Apollo, <i>VLL</i>.
φανάριον	[φᾱ], τό, dim. von φανός, Sp.
φάνδουρα	= πανδοῦρα.
φανερολογία	ἡ, <i>offene Rede</i>, zw.
φανερόμισος	[ῑ], <i>offen im Hasse, in der Feindschaft</i>, Arist. <i>ethic. Nicom</i>. 4.3.
φανεροποιέω	<i>offenbar machen, erläutern, erklären</i>, Sp.
φανεροποίησις	ἡ, = φανεροποιΐα, Sp.
φανεροποιΐα	ἡ, <i>das Offenbarmachen, die Erklärung, Erläuterung</i>.
φανερός	bei Eur. auch 2 Endgn, <i>offenbar, einleuchtend</i>; zuerst bei Pind., φανερὰ ὁδός <i>Ol</i>. 6.73, vgl. 13.98; Her. εἰ φανεροὶ ἐγένοντο ἐν τῇ Ἑλλάδι, <i>wenn sie in Hellas sichtbar geworden wären</i>, 1.146; ἔχει πάντα φανερά 3.24; οὐσία Isae. 6.30, Ggstz des Geldes, u. oft; vgl. Dem. 5.8; φανερὰν κεκτῆσθαι τὴν οὐσίαν, μηδὲν φανερὸν ἐν τῇ πόλει κεκτῆσθαι Din. 1.70; <i>bekannt, berühmt</i>, πόλις, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.58. – Am gewöhnlichsten mit dem partic. konstruiert, ὃς πρότερον ἀποσπεύδων ἐφαίνετο, τότε ἐπισπεύδων φανερὸς ἦν Her. 7.18, <i>es war offenbar, daß er</i>; und so oft bei Plat., φανερὸς εἶ σοφιστὴν οὐχ ἑωρακώς, <i>Soph</i>. 239d, <i>Rep</i>. I.388a; Xen. <i>An</i>. 1.6.8, <i>Cyr</i>. 1.6.24; φανερὰ γὰρ ἐπ’ αὐτῷ πτερόεσσ’ ἦλθε κόρα Soph. <i>O.R</i>. 507; <i>Tr</i>. 858; Eur. oft; κατὰ τὸ φανερόν Ar. <i>Th</i>. 525; πάντων φανερώτατος Βρασίδας ἐγένετο Thuc. 4.11; φανερὸν γενέσθαι Plat. <i>Rep</i>. II.360a u. öfter, wie Folgde; auch φανεροὶ γίγνονται ὅτι ποιοῦσι, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.12, wie Pol. 10.18.4 u. Sp. – Als selbstständiger Satz steht auch φανερὸν δέ· … γάρ, <i>zum einleuchtenden Beweise dient, daß …</i>, s. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 225. – Ἐκ τοῦ φανεροῦ, = <font color="darkgreen">• adv. φανερῶς</font>, Her. 8.126, 9.1, der auch φανερῶς ἀποθανεῖν sagt, 9.71, welches adv. auch Aesch. <i>Prom</i>. 1092, <i>Eum</i>. 913 hat, wie Soph. <i>El</i>. 822; <font color="brown">Ggstz λάθρᾳ</font>, Plat. <i>Symp</i>. 182d, <i>Legg</i>. VIII.838d; ἐν τῷ φανερῷ Xen. <i>An</i>. 1.3.21.
φανερόφιλος	<i>offen in der Liebe, Freundschaft, ein offener, unverhohlener Freund</i>, <font color="brown">Ggstz von φανερόμισος</font>, Arist. <i>eth. Nicom</i>. 4.3.
φανερόω	<i>sichtbar, offenbar machen, erklären, zeigen</i>, bes. <i>NT. – bekannt, berühmt machen</i>; pass., ἐφανερώθη ἐς τοὺς Ἕλληνας μεγίστῃσι δαπάνῃσι Her. 6.122, <i>er wurde bei den Griechen bekannt od. berühmt</i>; einzeln auch bei Sp.
φανέρωσις	ἡ, <i>das Sichtbar- od. Offenbarmachen; die Offenbarung, Erklärung</i>; Sp., bes. K.S.
φανή	ἡ, <i>die Fackel</i>; gew. im plur. αἱ φαναί, <i>die Orgien des Bacchus</i>, die bei Fackelschein gefeiert wurden, <i>feierliche Fackelzüge</i>, Eur. <i>Ion</i> 550; μυστηρίων τῶν ἀπορρήτων φανὰς ἔδειξεν <i>Rhes</i>. 943.
φανητιάω	desiderat. zu φαίνομαι, <i>ich will Etwas scheinen</i>, oder <i>habe Lust, mich zu zeigen</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 80.
φανητίζω	= φανερόω, Euseb., zw.
φανηφόρος	<i>fackeltragend</i>, dah. übertr. = <i>die Weihungen, den geheimen Dienst eines Gottes besorgend</i>, ἱερεὺς Φοίβου <i>Ep.adesp</i>. 191 (<i>APP</i> 164).
φανίον	[ᾱ], τό, dim. von φανός, Mel. 78, 79 (XII.83, 82), ἀνάψαι.
φανομηρίς	ἡ, = φαινομηρίς, Poll. 7.55 steht jetzt φανομήριδες.
φανόπτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Lichtöffnung, Fenster, Schol. Lycophr</i>. 98.<br><b>2)</b> <i>kleines Haus</i>, spätes Wort, bes. bei Schol., z.B. zu Ar. <i>Eq</i>. 997.
φανός	[ᾱ], <i>licht, hell, leuchtend</i>; πῦρ Plat. <i>Phil</i>. 16c; – <i>glänzend weiß</i>, χλαῖνα, σισύρα, Ar. <i>Ach</i>. 810, <i>Eccl</i>. 348, <i>rein gewaschen</i>; – <font color="brown">Ggstz σκοτώδης</font> Plat. <i>Rep</i>. VII.518c; – auch übertr., εὐφροσύναι Aesch. <i>Prom</i>. 536; φανὸν βίον διάγειν Plat. <i>Phaedr</i>. 256d; – <i>in die Augen fallend, berühmt</i>, καὶ ἐλλόγιμος Plat. <i>Symp</i>. 197a.<br>[Ueber die Länge des α s. Draco p. 86.5. Dah. Kompar. φανότερος, φανότατος, s. Plat. <i>Rep</i>. VII.518c, <i>Phil</i>. 16c.]
φανός	[ᾱ], ὁ, <i>Leuchte, Licht, Fackel</i>; Ar. <i>Lys</i>. 308; <i>Ep.adesp</i>. 24 (XII.116); Schol. Hephaest. p. 2. S. auch πανός u. nom. pr.
φανότης	[ᾱ], ητος, ἡ, <i>Helle, Helligkeit</i>, Sp.
φανόω	[ᾱ], <i>hell machen</i>, = φαίνω, Strab.
φαντάζω	<b>1)</b> <i>sichtbar, offenbar machen, zeigen, anzeigen</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe der öfter wiederholten Handlung; später auch <i>darstellen, vorstellen</i>. – Pass. <i>sich sehen lassen</i>, wie φαίνομαι, μή τις πολιτῶν ἐν τρίβῳ φαντάζεται Eur. <i>Phoen</i>. 93; μηδὲ φαντάζου δόμων πάροιθε <i>Andr</i>. 877; ὄνειρον φαντάζεταί μοι Her. 7.15; ἀφανισθέντων τούτων ὡς οὐκέτι ἐφαντάζοντό σφιν 4.124; Plat. <i>Soph</i>. 216c u. oft. Bes. auch <i>sich im Staate prunkend sehen lassen, sich zur Schau stellen, brüsten</i>, Her. 7.10.5.<br><b>2)</b> φαντάζεσθαί τινι, <i>Einem ähnlich sein</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1481.<br><b>3)</b> bei Ar. <i>Ach</i>. 788 für συκοφαντεῖσθαι gebraucht.<br><b>Med</b>. φαντάζεσθαί τι, <i>sich Etwas vorstellen od. einbilden</i>.
φαντασία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Sichtbarmachen, Zeigen</i>, bes. <i>das Ausstellen zur Schau, zum Prunke, das Prahlen</i>.<br><b>2) intr</b>., <i>das Sichtbarwerden, Erscheinen</i>, νεῶν App. <i>B.C</i>. 4.102; – <i>der Anblick, das Aussehen</i>, Pol. 1.37.5 u. oft; <i>das Aufsehen, das Einer durch sein prunkendes Erscheinen macht</i>, Rufin. 37 (V.27); dah. ἡ κατὰ τὴν εὐγένειαν φαντασία Pol. 32.12.6, <i>der Glanz der Geburt</i>, u. öfter; φαντασίας ἕνεκα Diod.Sic. 12.83; vgl. Posidon. bei Ath. 212a.<br><b>3)</b> <i>der Zustand der Seele, wenn sie Sinneneindrücke empfängt</i>, καὶ αἴσθησις Plat. <i>Theaet</i>. 152c; bei den Stoikern <i>die Vorstellung</i>, sowohl <i>das Vorgestellte</i> (τὸ φανταστόν), als <i>die Vorstellungskraft</i> (τὸ φανταστικόν), S.Emp. oft. – Besonders <i>die Kraft der Seele, sich Dinge als wirklich od. gegenwärtig vorzustellen, die nur in der Einbildung vorhanden od. abwesend sind, Einbildungskraft, Phantasie</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 3.241 u. A. – Aber auch <i>ein Bild der Phantasie, eine Einbildung</i>, καὶ δόξα Plat. <i>Soph</i>. 263d; <i>Theaet</i>. 161c. – <i>Verlangen, Gelüst nach abwesenden Dingen</i>, Sp.
φαντασιαστικός	= φανταστικός, Plut. <i>def. or</i>. 38, zw.
φαντασιοδοκητής	ὁ, <i>der nur an einen Scheinkörper bei Christus glaubt</i>, Ketzername, bei K.S.
φαντασιοκοπέω	<i>sich eitle Vorstellungen, Hoffnungen machen</i>, Sp.
φαντασιοκόπος	<i>sich eitle, leere Vorstellungen, Hoffnungen machend, sich damit beschäftigend</i>, Eust.
φαντασιόπληκτος	<i>die Sinne schlagend, treffend, blendend, die Vorstellung blendend und betäubend</i>, M.Ant. 1.7 im adv.
φαντασιόω	<i>Erscheinungen, Vorstellungen hervorbringen</i>; pass. <i>Erscheinungen, Vorstellungen haben</i>; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.72; übh. <i>Vorstellungsvermögen besitzen</i>, Plut. u. a. Sp.
φάντασις	ἡ, = φαντασία, <i>das Gesicht</i>, Plat. <i>Tim</i>. 72b.
φαντασιώδης	ες, <i>Erscheinungen, Einbildungen ähnlich, reich daran</i>, Eust. u. a. Sp.
φάντασμα	τό, <i>Erscheinung, Gespenst</i>; ἐνυπνίων φαντασμάτων ὄψεις Aesch. <i>Spt</i>. 692; νύκτερα frg. 293; Eur. <i>Hec</i>. 54; bei Plat. von εἰκών unterschieden, <i>Soph</i>. 236c; τὰ ἐν τοῖς ὕδασι φαντάσματα <i>Rep</i>. VI.510a; <font color="brown">Ggstz τὰ ὄντα</font> X.599a. – <i>Vorstellung, Soph</i>. 232a; bei den Stoikern bes. <i>das Bild einer nichtigen, leeren Vorstellung</i>.
φαντασμάτιον	τό, dim. von φάντασμα, Plut. <i>Amator</i>. 20.
φαντασμός	ὁ, = φάντασμα, Timon bei D.L. 9.25.
φανταστής	ὁ, <i>der sich zur Schau stellt, brüstet, der Prahler</i>, Polem. <i>physiogn</i>. 1.6.
φανταστικός	<i>zum Vorstellen durch die Einbildungskraft gehörig, geschickt dazu, der Vorstellung fähig</i>; ἡ φανταστική Plat. <i>Soph</i>. 267a u. öfter; zuweilen mit dem gen. der Sache, die Einer sich vorzustellen fähig ist, Plut. <i>def. Or</i>. 40; – τὸ φανταστικόν, <i>das Vorstellungsvermögen</i>; bei den Stoikern <i>die eitle, leere Vorstellung</i>, S.Emp.
φανταστός	adj. verb. von φαντάζω, <i>auf die Einbildung, Vorstellung wirkend, durch die Einbildung, Vorstellung empfangen, eingebildet</i>, Plut.
φαόβιος	<i>mit glänzendem Bogen</i>, Eust.
φαολκός	όν, = φολκός, Tzetz.
φάος	εος, τό, zsgzgn φῶς, φωτός, ep. aufgelöst φόως,<br><b>1)</b> <i>das Licht</i>; bes. <i>das Tageslicht, der Tag, der Tagesanbruch</i>; oft bei Hom.: λαμπρὸν φάος ἠελίοιο <i>Il</i>. 1.625; ἤδη γὰρ φάος οἴχεθ’ ὑπὸ ζόφον <i>Od</i>. 3.335; ἔδυ φάος ἠελίοιο <i>Il</i>. 23.154; ἤδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χθόνα <i>Od</i>. 23.371; ἐν φάει, <i>bei Licht, bei Tage</i>, 21.429; selten in Prosa, ἔτι φάους ὄντος Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.26, u. öfter; – ὁρᾶν φάος ἠελίοιο = ζῆν, λείπειν φάος ἠελίοιο = θνήσκειν; – ἐρατὸν σελάνας Pind. <i>Ol</i>. 11.75, τηλαυγέστερον ἀστέρος <i>P</i>. 3.75; ἀσμένῳ δέ σοι ἡ ποικιλείμων νὺξ ἀποκρύψει φάος Aesch. <i>Prom</i>. 24; ἄψορρον ἥξεις εἰς φάος 1023; ζῇ τε καὶ φάος βλέπει <i>Pers</i>. 291; <i>Eum</i>. 716 u. oft; auch geradezu <i>der Tag</i>, ἀέλπτως νόστιμον βλέπω φάος <i>Pers</i>. 255; ὡς μηκέτ’ ὄντα κεῖνον ἐν φάει νόει, <i>am Leben seiend</i>, Soph. <i>Phil</i>. 413, vgl. 659; οὐκέτ’ ὄντα Διὸς ἐν φάει Eur. <i>Hec</i>. 707, u. oft. – Auch <i>das durch Feuer, Fackeln u. vgl. hervorgebrachte Licht</i>, ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω <i>Od</i>. 18.317, τίς τοι φάος οἴσει 19.24, λύχνον ἔχουσα φάος περικαλλὲς ἐποίει 34, νήησαν ξύλα πολλὰ φόως ἔμεν ἠδὲ θέρεσθαι 64. Dah. bei den Attikern auch <i>das, was Licht gibt, Kerze, Fackel</i>. – Φῶς ποιεῖν, <i>Feuer anzünden</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.2.29; κατὰ φῶς πίνειν <i>Cyr</i>. 7.5.27; λύχνος φῶς παρέχει <i>Conv</i>. 6.7, u. A. – <i>Dämmerung</i>, Plut. <i>Camill</i>. 34. – Auch wie <i>lumen, das Fenster od. die Oeffnung</i>, durch welche das Licht einfällt, φῶτα μετατιθέναι, <i>die Fenster verändern</i>, Plut. <i>curios</i>. 1.<br><b>2)</b> <i>das Licht</i> im Ggstz des Dunkels als Bild der Freude, des Heils, also <i>Glück, Heil, Rettung, Sieg</i>; φόως δ’ ἑτάροισιν ἔθηκεν <i>Il</i>. 6.6, wie ἐπὴν φάος ἐν νήεσσιν θήῃς 16.95; ἤν πού τι φόως Δαναοῖσι γένωμαι 16.39, wie μάλα δέ σφι φόως γένετο 15.669; τῷ μὲν φάος ἦλθεν 17.615; οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος 18.102; αἱ δὲ (πύλαι) πετασθεῖσαι τεῦξαν φάος 21.538, <i>bereiteten ihnen Rettung</i>; Ἀκραγαντίνων φάος Pind. <i>I</i>. 2.17; <i>Freude</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 292, <i>Eum</i>. 496 Soph. <i>Ant</i>. 596; dah. auch in der Anrede an Personen, deren Erscheinen glück- od. heilbringend ist, γλυκερὸν φάος <i>Od</i>. 16.23, 17.41, wenn man nicht dies mit dem dichterischen Gebrauche, daß<br><b>3)</b> τὰ φάεα »die Augen« heißen, zusammenbringen will, <i>Od</i>. 16.15, 17.39, 19.417; vgl. ὀμμάτων κρύπτειν φάος Pind. <i>N</i>. 10.40; auch im sing., vom Auge des Kyklopen, Eur. <i>Cycl</i>. 633.<br>[α, an sich kurz, wird im nom. u. acc. plur. lang, φάεα, wie in φάεσι Callim. <i>Dian</i>. 71; vgl. περιφάεα κύκλα Opp. <i>Hal</i>. 2.6.]
φάρ	αρός, τό, <i>Dinkel, far</i>, Sp.
φαράγγιον	τό, dim. von φάραγξ, Sp.
φαραγγώδης	ες, <i>einer φάραγξ ähnlich, wie eine Schlucht, mit Schluchten, Tälern versehen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.28.
φάραγξ	αγγος, ἡ, <i>eine eingeschnittene Anhöhe, ein Berg od. Fels mit Klüften</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 15, 142, 1019; Eur. <i>I.T</i>. 277 u. öfter; Ar. <i>Eq</i>. 248; – <i>Bergschlucht, Kluft, Tal</i>; Thuc. 2.67; Xen. <i>Hell</i>. 7.2.13; Dem. 25.76, <font color="blue">neben ἀπόκρημνα u. βάραθρα</font>; Pol. u. Sp.
φαράω	= φάρω, <i>pflügen</i>, φαρόωσι, ep. gedehnt für φαρῶσι, Callim. frg. 183.
φάργνυμι	[ῡ], = φράγνυμι, φράσσω, Hesych., <i>EM</i>.
φαρέτρα	ἡ, ion. φαρέτρη, <i>der Köcher, in dem man die Pfeile trägt (φέρω), Pfeilbehälter</i>; oft bei Hom. : ἀμφηρεφής <i>Il</i>. 1.45; ἰοδόκος 15.443; mit einem Deckel versehen, <i>Od</i>. 9.314; – Pind. <i>Ol</i>. 2.84, <i>P</i>. 4.91; Eur. <i>Rhes</i>. 979, <i>Herc.F</i>. 969; Ar. <i>Eq</i>. 1269; Plat. <i>Theaet</i>. 180a; Sp.
φαρετρεών	ῶνος, ὁ, = φαρέτρα, Her. 1.216, 2.141, 7.61.
φαρέτριον	τό, dim. von φαρέτρα, <i>kleiner Köcher</i>, Mosch. 1.20.
φαρετροφόρος	<i>köchertragend</i>, Mel. 9 (V.177), ἔρως.
φαρικόν	[ᾱ], τό, <i>ein unbestimmtes Gift</i>, Nic. <i>Al</i>. 398.
φαρίον	[ᾱ], τό, dim. von φᾶρος (?).
φάριον	τό, erkl. Poll. 7.67 ὁ ἐρεοῦς κεκρύφαλος.
φαρκιδώδης	[ῑ], ες, <i>runzlig, voll Runzeln</i>, Sp.
φαρκίς	ῖδος, ἡ, <i>Runzel, Falte</i>, Soph. bei Phot., der ἡ ἐκ τοῦ γήρως ῥυτίς erkl.
φαρκτός	= φρακτός, Hesych.
φάρκτω	= φράσσω, Phot.
φαρμακάω	<b>1)</b> <i>an empfangenem Gifte leiden, davon ungesund und seines Verstandes nicht mehr mächtig sein, betäubt sein</i>; Dem. 46.16; Plut. <i>adv. Col</i>. 28.<br><b>2)</b> <i>nach Arznei Verlangen haben</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 4.
φαρμακεία	ἡ, <i>das Geben, Brauchen einer Arznei, eines Heilmittels, Zaubermittels oder Giftes</i>; Plat. oft im plur., wie <i>Prot</i>. 354a, <i>Legg</i>. VIII.845e; <font color="blue">neben κακουργία</font> Dem. 40.57.
φαρμάκεια	ἡ, = φαρμακίς, Arist. <i>H.A</i>. 6.18, 9.17.
φαρμακεῖον	τό, <i>Bude, in der Arznei verkauft wird</i>, v.l. für φαρμάκιον bei Plat. <i>Phaedr</i>. 268c.
φαρμάκευμα	τό, = φάρμακον, Nicet.
φαρμακεύς	ὁ, <i>der Arznei-, Zaubermittel, Gift bereitet und bei Andern anwendet, Zauberer, Giftmischer</i>; Soph. <i>Tr</i>. 1130; καὶ γόης Plat. <i>Symp</i>. 203d; – aber auch <i>der solche Mittel braucht</i>.
φαρμάκευσις	ἡ, = φαρμακεία, Plat. <i>Legg</i>. VIII.845d, im plur.
φαρμακευτής	ὁ, = φαρμακεύς, Sp.
φαρμακευτικός	<i>zum φαρμακευτής gehörig, von ihm kommend</i>; κάθαρσις Plat. <i>Tim</i>. 89b; ἡ φαρμακευτική, sc. τέχνη, <i>die Kenntnis der Arzneimittel, die Lehre von denselben</i>, Sp.
φαρμακεύτρια	ἡ, fem. zu φαρμακευτής, Sp.
φαρμακεύω	<i>Heilmittel, Zaubermittel geben, anwenden; Hexerei, Giftmischerei treiben</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.459c; – auch trans., ὃς ἂν φαρμακεύῃ τινὰ ἐπὶ βλάβῃ μὴ θανασίμῳ, <i>wer Einem Gift gibt, Legg</i>. XI.933d; vgl. Eur. <i>Andr</i>. 355; – φαρμακεύειν τι ἐς τὸν ποταμόν, <i>Etwas als Zauber oder Besänftigungsmittel gegen den Strom, zur Beruhigung des Stromes gebrauchen</i>, Her. 7.114.<br><b>Pass</b>. <i>Arzneimittel gebrauchen</i>, bes. zum Abführen, Hippocr. und Sp.
φαρμακία	ἡ, poet. = φαρμακεία, sp.D.
φαρμακικός	<i>das φάρμακον betreffend, dazu gehörig</i>, Sp., wie <i>Schol. Lycophr</i>. 1138.
φαρμάκιον	τό, dim. von φάρμακον; Plat. <i>Theaet</i>. 149c; Callicter. 2 (XI.333).
φαρμακίς	ίδος, ἡ, fem. zu φαρμακεύς,<br><b>1)</b> <i>Zaubrerin, Giftmischerin</i>; γυνή Ar. <i>Nub</i>. 739; Dem. 25.79; <i>Ep.adesp</i>. 113 (V.205) u. a. sp.D.<br><b>2)</b> als fem. adj. <i>giftig</i>, Nic. <i>Al</i>. 551.
φαρμακίστρια	ἡ, = φαρμακίς, Hesych.
φαρμακίτης	ὁ, sc. οἶνος, <i>ein mit Heilmitteln angemachter Wein, Gesundheitswein, VLL</i>; vgl. Ath. I.30c.
φαρμακόεις	όεσσα, όεν, = φαρμακώδης, bes. <i>giftig, reich am φάρμακον</i>; Nic. <i>Al</i>. 293 πόσιες φαρμακόεις.
φαρμακόμαντις	ὁ, entweder <i>Einer, der zugleich φαρμακός u. μάντις ist</i>, od. <i>Einer, der sich der φάρμακα bedient, um daraus zu wahrsagen</i>; Titel einer Komödie des Anaxandrid. bei Ath. VI.261e.
φάρμακον	τό, <i>jedes künstliche Mittel, bes. zur Hervorbringung physischer Wirkungen</i>;<br>   <b>1)</b> <i>Heilmittel, Arzneimittel</i>, sowohl gegen äußerliche Verletzungen als gegen innere Krankheiten, sowohl äußerlich, als innerlich zu brauchen; oft bei Hom.: ἐπιθήσει φάρμαχ’, ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων <i>Il</i>. 4.191; ἐπ’ ἄρ’ ἤπια φάρμακα πάσσε <i>ib</i>. 218; ἐπιπάσσων ὀδυνήφατα φάρμακα 5.401, 900; ἀκήματα ὀδυνάων 15.394; – πραΰ Pind. <i>Ol</i>. 13.85; ὁποίοις φαρμάκοις ἰάσιμος Aesch. <i>Prom</i>. 473; Soph. <i>Aj</i>. 1234 u. in Prosa. – Nach der Art des Gebrauches unterschieden die Alten χριστά, παστά oder ἐπίπαστα, πλαστά u. καταπλαστόν, Ar. <i>Plut</i>. 716 Theocr. 11.1, βρώσιμα, πότιμα oder πιστά; φάρμακον πεπωκώς Her. 4.160; vgl. Aesch. <i>Prom</i>. 479 ff.; φάρμακα προσανέα πίνοντας Pind. <i>P</i>. 3.53; Plat. <i>Gorg</i>. 456b; Xen. <i>An</i>. 6.2.11.<br>   <b>2)</b> <i>Gift, tödliches, Verderben, Unheil bringendes Mittel</i>; κακά, λυγρά, οὐλόμενα, ἀνδροφόνα, θυμοφθόρα, Il 22.94, <i>Od</i>. 1.261, 2.329, 10.213, 236, 394; Soph. <i>Trach</i>. 682; φαρμάκοις μῆναί τινα Ar. <i>Th</i>. 561; φάρμακα εἰσβάλλειν εἰς τὰ φρέατα Thuc. 2.48.<br>   <b>3)</b> <i>Zaubermittel</i>; denn dem einfachen Naturmenschen gilt Arznei, Gift und Zaubermittel für Eins; sowohl von Zaubertränken und Salben, als von Zauberformeln und Beschwörungen, <i>Il</i>. 11.741, <i>Od</i>. 4.220, 230; – <i>jedes geheime Mittel, Etwas zu bewirken</i>, Her. 3.85.<br>   <b>4)</b> Uebh. <i>Hilfsmittel, Gegenmittel</i>; Hes. <i>O</i>. 481; αὐρᾶν ψυχρᾶν, <i>gegen kalte Lüfte</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.97; νόσου Aesch. <i>Prom</i>. 249; πάλαι τὸ σιγᾶν φάρμακον βλάβης ἔχω <i>Ag</i>. 534; πόνων Eur. <i>Bacch</i>. 283; τὸ θανεῖν κακῶν μέγιστον φάρμακον νομίζεται <i>Heracl</i>. 596; φόβου Plat. <i>Legg</i>. I.647e; πενθέων Philet. 1; ἔρωτος Theocr. 14.52, wie πρὸς τὸν ἔρωτα 11.1; δίψης φάρμακα ἀλεξίκακα κύπελλα Thall. 3 (VI.170); – aber auch <i>Erregungsmittel</i>; so heißt der Wein φάρμακον ἀφροσύνης, der Raserei erregt, u. Anacharsis nannte das Salböl der Ringer φάρμακον μανίας, wodurch sie gleichsam Wut gegen einander hervorzaubern; – σωτηρίας φ. Eur. <i>Phoen</i>. 900; μνήμης καὶ σοφίας φ, Plat. <i>Phaedr</i>. 274e, vgl. 275a.<br>   <b>5)</b> <i>Färbemittel</i>; ἠνθισμένοι φαρμάκοισι Her. 1.93; πολύχροα Empedocl. 84; – <i>Schminke, Malerfarbe</i>, Plat. <i>Crat</i>. 424e, <i>Polit</i>. 277c; s. <font color="#494">Pierson</font> Moer. p. 399 <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 289. – <i>Reizmittel, den Wohlgeschmack der Speisen zu erhöhen, Würze</i>; dah. übertr., κάλλιστον φάρμακον ἀρετᾶς ἐπὶ θανάτῳ εὑρέσθαι, <i>die Würze, welche die Tugend selbst dem Tode gibt</i>, Pind. <i>P</i>. 4.187.<br>[Die Penultima ist von einigen ion. Dichtern auch lang gebraucht, <font color="#494">Gaisf.</font> Hephaest. 254 u. Hipponax, s. φαρμακός.]
φαρμακοποιέω	<i>Arzneien machen, bereiten, Gift mischen, Malerfarben bereiten</i>, Suid.
φαρμακοποιΐα	ἡ, <i>das Zubereiten der Arzneien usw., die Kunst des φαρμακοποιός</i>, Sp.
φαρμακοποιός	<i>Arzneien machend, Heilmittel bereitend, Gift mischend, Malerfarben zubereitend</i>, Sp.
φαρμακοποσία	ἡ, <i>das Trinken der Arznei, des Giftes</i>; Plat. <i>Soph</i>. 227a, <i>Legg</i>. I.646c; Xen. <i>An</i>. 4.8.21; Luc. <i>Necyom</i>. 18.
φαρμακοποτέω	<i>Arznei, Gift trinken</i>, Theophr.
φαρμακοπωλέω	<i>Arzneimittel, Gifte u. vgl. verkaufen, damit handeln</i>, Ar. frg. 219.
φαρμακοπώλης	ὁ, <i>der φάρμακα, Arzneimittel, Gifte, Schminke, Malerfarben, Gewürze usw. verkauft</i>, Ar. <i>Nub</i>. 756.
φαρμακός	ὁ, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein Giftmischer, Zauberer</i>; superl. φαρμακίστατος, <i>der ärgste Giftmischer</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>der Mensch, durch dessen Opferung od. Hinrichtung die Schuld eines Andern, des. eines ganzen Staates gesühnt od. abgebüßt wird</i>, Ar. <i>Ran</i>. 733, vgl. Schol.; auch δημόσιος genannt, <i>ein Sündenbock</i>; weil man dazu einen ohnehin des Todes würdigen Verbrecher zu nehmen pflegte, wurde es, wie κάθαρμα, Schimpfwort, Ar. <i>Eq</i>. 1402, vgl. Lys. 6.53 Dem. 25.80.<br>[Penultima zuweilen lang, eigtl. ion. nach Phot.; so bei Hippon. frg. 6, 7, <font color="#494">Meineke</font> p. 95; <i>Orac.Sib</i>. 3 p. 361; Tzetz. <i>Chil</i>. 5.756.]
φαρμακοτρίβης	ὁ, = φαρμακοτρίπτης; Dem. 48.12; Ael. <i>H.A</i>. 9.62.
φαρμακοτρίπτης	ὁ, <i>der φάρμακα reibt u. zubereitet</i>, gew. ein Sklave des φαρμακοπώλης, <i>B.A</i>. 314.
φαρμακότριψ	ιβος, ὁ, = φαρμακοτρίπτης, zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 611.
φαρμακουργός	όν, = φαρμακοποιός, Lycophr. 61 u. a. Sp., wie <i>Schol. Opp. Hal</i>. 2.483.
φαρμακοφόρος	<i>Arzneimittel, Gift hervorbringend</i>, Eust.
φαρμακόω	= φαρμάσσω, φαρμακεύω, <i>vergiften</i>; aber ἐλαίῳ φαρμακώσαισα ἀντίτομα ist = <i>mit Oel heilkräftig mischend</i>, Pind. <i>P</i>. 4.221; Sp.
φαρμακτήρ	ῆρος, ὁ, = φαρμακεύς, Opp. <i>Hal</i>. 2.483.
φαρμακτήριος	= φαρμακευτικός, Lycophr. 1138.
φαρμάκτης	ὁ, = φαρμακτήρ, φαρμακεύς, Opp. <i>Hal</i>. 4.648.
φαρμακτός	adj. verb. von φαρμάσσω, <i>vergiftet</i>, δόλος, <i>Hinterlist, durch Vergiftung</i>, Maneth. 4.52.
φαρμακώδης	ες, <i>von der Art eines φάρμακον, einem Arzneimittel, Gifte, Zaubermittel ähnlich</i>, Theophr. u. A.; ὕδωρ, <i>heilsam</i>, Plut. <i>Ant</i>. 47.
φαρμακών	ῶνος, ὁ, <i>Ort, wo gefärbt wird, Färberei</i>, Soph. frg. 956.
φάρμαξις	ἡ, = φαρμακεία, <i>Behandlung durch Arzneimittel</i>, Plat. <i>Phil</i>. 46a; auch vom <i>Härten des Eisens durch Eintauchen in kaltes Wasser</i> (s. φαρμάσσω), φάρμαξις περὶ τὸν χαλκόν, Plut. <i>Pyth. or</i>. 2.
φαρμάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>ein künstliches Mittel, φάρμακον anwenden</i>; bei Hom. einmal, <i>Od</i>. 9.393, vom Metallarbeiter, der das Eisen durch ein künstliches Mittel, durch Eintauchen in kaltes Wasser härtet (vgl. φάρμαξις). – Gew.<br>   <b>1)</b> <i>ein Arzneimittel anwenden, dadurch heilen, lindern</i>, Plat. <i>Legg</i>. XI.933b.<br>   <b>2)</b> <i>Gift geben, durch Gift krank machen oder töten</i>, Sp., oft.<br>   <b>3)</b> <i>Zaubermittel anwenden, bezaubern, behexen</i>; πεφάρμαχθε Ar. <i>Th</i>. 534; καὶ γοητεύειν Plat. <i>Men</i>. 80a; bes. auch <i>durch Zaubermittel zur Liebe und zu andern Leidenschaften verlocken</i>; daher übertr., <i>durch Lob u. Schmeicheleien bezaubern, einnehmen</i>, vgl. Aesch. λαμπὰς ἀνίσχει φαρμασσομένη χρίσματος ἁγνοῦ μαλακαῖς ἀδόλοισι παρηγορίαις, <i>Ag</i>. 94.<br>   <b>4)</b> <i>Färbemittel anwenden, färben, schminken</i>, Sp.; und dah. <i>verfälschen, verderben</i>, bes. durch Vermischung mit etwas Fremdartigem; aber auch <i>durch Zutaten verbessern</i>, bes. <i>würzen</i>, Hippon. bei Ath. 645c.
φαρμάττω	att. = φαρμάσσω.
φάρος	ὁ, dasselbe Wort wie φάρσος, <i>ein abgerissenes Stück Landes; ein gepflügtes; eine Fahre, Furche</i>; Lycophr. 154; <i>EM</i>.
φᾶρος	τό, seltener φάρος, <i>jedes große Stück Zeug, Tuch, Leinwand, Decke, Hülle, Il</i>. 18.353, <i>Od</i>. 13.108, 19.138; <i>Leichentuch</i>, 2.97, 24.132; <i>Segeltuch</i>, 5.258. – Bes. <i>ein weiter Mantel ohne Aermel, den die Männer als Ueberwurf über dem Unterkleide, χιτών trugen</i>, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος <i>Il</i>. 2.43, πορφύρεον 8.221, u. so bei Vornehmen gew. von Purpur. Auch Kalypso u. Kirke tragen solchen Mantel, ἀργύφεον, λεπτὸν καὶ χαρίεν, <i>Od</i>. 5.230, 10.543, wie auch bei Aesch. <i>Ch</i>. 11 u. Ar. <i>Th</i>. 890 es Frauen tragen. – Es konnte, wie eine Art Kappe, über den Kopf gezogen werden, <i>Od</i>. 8.84.<br>[α ist kurz gebraucht in der Form φαρέεσσι Hes. <i>O</i>. 200, u. bei den Tragg., bes. im nom. φάρος u. φάρη, Soph. <i>Tr</i>. 912; s. Drac. p. 35.5; auch bei sp. Ep., Ap.Rh. 3.863; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 281; vgl. Hdn. in <font color="#494">Dind.</font> <i>Gramm</i>. I p. 36.]
φαρόω	scheint nur in ἀφάρωτος vorzukommen, denn φαρόωσι gehört zu φαράω.
φάρσος	τό (pars), <i>jedes abgerissene, abgesonderte Stück, Teil, Abteilung</i>; φάρσεα πόλιος, <i>die Teile der Stadt, Stadtviertel</i>, Her. 1.180, 181, 186; oft bei sp.D., βότρυος Phani. 5 (VI.299), vgl. 4, 6 (VI.297, 307).
φαρύγγεθρον	τό, = φαρύγεθρον, Poll. 2.99, 207.
φαρυγγίζω	= λαρυγγίζω, Poll. 2.207.
φαρύγεθρον	τό, = φάρυγξ, auch φαρύγαθρον, Hesych.
φαρυγίνδην	adv., <i>schlundartig, EM</i> u. Phot., wahrscheinlich aus Com.; bei Hesych. φαρυγγίδα, f.l.
φάρυγξ	ἡ, seltener ὁ, wie bei Epicharm. u. auch Arist., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 85, gen. φάρυγος, Sp. φάρυγγος, unattisch, vgl. Hdn. b. Eust. zur <i>Od</i>. 1635.24 u. <i>EM</i> 788.34,<br><b>1)</b> <i>der Schlund</i>, Anfang der Speiseröhre; φάρυγος δ’ ἐξέσσυτο οἶνος <i>Od</i>. 9.373; Eur. <i>Cycl</i>. 214 u. öfter; Ar. <i>Ran</i>. 258; Cratin. b. Suid. v. μαρίλη; – übh. <i>die Kehle, die Gurgel, der Hals</i>, φάρυγος λάβε <i>Od</i>. 19.480; vgl. bes. Arist. <i>part.anim</i>. 3.3; Theocr. 24.28; – <i>die Wamme des Stieres</i>, Heliod. 3.1.<br><b>2)</b> übertr. = φάραγξ, <i>Schlund, Schlucht, Kluft</i>, Sp. öfters.
φάρυμος	od. φαρυνός, äol. = τολμηρός, θαρραλέος, <i>VLL</i>, wahrscheinlich mit θάρρος, θάρσος zusammenhangend.
φαρυνός	= φάρυμος.
φάρω	<i>spalten, schneiden, zerteilen, zerstückeln, VLL</i>, ein wenig gebrauchtes Stammwort, das sich fast nur in Ableitungen, wie φάρος, φάρυγξ, φάραγξ, φάρσος, φαρκίς erhalten zu haben, u. mit πείρω, πέπαρμαι zusammenzuhangen scheint.
φάσαξ	ακος, ὁ, <i>Anzeiger, Angeber</i>, Hesych. aus einem Com.
φασγανίς	ἡ, dim. von φάσγανον, <i>ein kleines Messer, Schwert, Rasiermesser</i>, Phani. 6 (VI.307).
φάσγανον	τό (statt σφάγανον, von σφάζω),<br><b>1)</b> <i>ein schneidendes Werkzeug, Messer, Schwert, Dolch</i>; öfters bei Hom., bei dem es immer das große Schlachtschwert zu sein scheint, von ἄορ u. ξίφος nicht verschieden, vgl. <i>Od</i>. 11.24, 48, 82, u. in der Scheide an einem Bande, τελαμών getragen wird, <i>Il</i>. 23.824; φάσγανον τινάσσων γυμνὸν κολεοῦ Pind. <i>N</i>. 1.52; θήγουσα φωτὶ φάσγανον Aesch. <i>Ag</i>. 1235; Soph. öfter, u. Eur., wie sp.D., selten in Prosa.<br><b>2)</b> eine Pflanze mit schwertförmigen Blättern, <i>Schwertel, Schwertlilie</i>, Theophr. u. Nic.
φασγανουργός	<i>Messer, Dolche, Schwerter verfertigend</i>, αἶσα Aesch. <i>Ch</i>. 637.
φασγάνω	<i>mit dem Schwerte morden</i>, Hesych.
φασήλιον	τό, = φάσηλος, Sp.
φασηλίς	ίδος, ἡ, = φάσηλος, Sp.
φάσηλος	ὁ, auch φασήολος und φασίολος geschr.,<br><b>1)</b> eine Pflanze, die eßbare Schoten trägt, eine Art <i>Bohnen, Phasolen od. Fisolen</i>, Ar. <i>Pax</i> 1110, vgl. Ath. II.56a.<br><b>2)</b> <i>ein schmaler, leichter Kahn, jedes schnellsegelnde Schiff</i>, wahrscheinlich von seiner Aehnlichkeit mit der Schote des φάσηλος, Catull. 4.
φασήολος	ὁ, = φάσηλος.
φασιανικός	[ᾱᾱ], <i>den φασιανός betreffend</i>, kom. = συκοφαντικός, Ar. <i>Av</i>. 68.
φασιανός	[ᾱᾱ], <i>vom Flusse Phasis her</i>; dah. ὁ φασ., sc. ὄρνις, <i>der Fasan</i>, Ar. <i>Nub</i>. 109, wo Andere an <i>Pferde vom Phasis</i> denken, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 460; – φασιανὸς ἀνήρ, = συκοφάντης, <i>ein Angeber</i>, Ar. <i>Ach</i>. 691.
φάσιμος	<i>zum äußern Scheine, Prunke gehörig, VLL</i>.
φασίολος	ὁ, = φάσηλος, Ath. II.56a.
φάσις	ἡ (φαίνω),<br><b>1)</b> <i>Anzeige, Anklage</i>, Andoc. 1.88; bes. gegen Schleichhändler, Schmuggler, Dem. 25.78, 35.51 u. sonst; vgl. <font color="#494">Meier und Schömann</font> <i>Att. Prozeß</i> p. 248 ff.<br><b>2)</b> vom med. φαίνομαι, <i>Schein, Erscheinung, der Gestirne</i>, Tim.Locr. 97b.
φάσις	ἡ (φημί),<br><b>1)</b> <i>Sprache, Rede</i>, Arist. <i>eth</i>. 6.9.3.<br><b>2)</b> <i>Bejahung, Behauptung</i>, <font color="brown">Ggstz ἀπόφασις</font>, Plat. <i>Soph</i>. 263e; Pol. 7.13.2 u. Sp.
φασκαίνω	statt βασκαίνω, <i>fascino, EM</i>.
φάσκαλος	ὁ, = φάσκωλος.
φασκάς	άδος, ἡ, <i>eine Entenart</i>, auch βασκάς und βοσκάς geschrieben, Alex.Mynd. bei Ath. IX.395 u. Arist. <i>H.A</i>. 8.3.
φάσκον	τό, <i>ein langes, haariges Baummoos</i>, Theophr.
φάσκω	= φημί, <i>sagen</i>, bes. <i>ja sagen, bejahen, behaupten</i>, u. ohne Worte, <i>glauben, meinen</i>; öfters bei Hom., bes. <i>Od</i>., aber nur im impf., mit u. ohne Augment, Νέστωρ φάσχ’ ὁ γέρων <i>Od</i>. 4.191, u. sonst; auch c. inf. fut., ἔφασκον θήσειν ἀθάνατον <i>Od</i>. 5.135, wie θαῦμα, ὃ οὔποτ’ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον <i>Il</i>. 13.100; ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος; Aesch. <i>Ch</i>. 91; c. inf. fut. 274; Soph. öfters u. Eur.; Ar. <i>Th</i>. 502 u. öfter; u. in Prosa: οὐ φάσκειν, <i>leugnen</i>, Her. 3.58; Thuc. 2.85, 3.70; φάσκων τὴν ἀλήθειαν διώκειν Plat. <i>Gorg</i>. 482e; καὶ φάσκουσα καὶ οὐ φάσκουσα <i>Theaet</i>. 190a; oft auch mit der Nebenbdtg <i>prahlen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.12.
φασκώλιον	τό, dim. zu φάσκωλον, Ath. XV.690.
φάσκωλον	τό, = φάσκωλος, Lys. bei Harp.
φάσκωλος	ὁ, <i>ein lederner Beutel, Ränzel, Mantelsack</i>, Ar. frg. 303 bei Ath. 6904; auch φάσκαλος geschrieben, Sp. S. φάσκωλον.
φάσμα	τό, <i>Erscheinung, Gestalt</i>; bes. <i>Traumbild, Gespenst</i>, ἦλθέ μοι φάσμα, εἰδόμενον Ἀρίστωνι Her. 6.69; τὸ φάσμα τοῦ ἀνθρώπου 4.15, <i>die gespenstische Erscheinung des Mannes</i>, ὀνείρων φάσματα Aesch. <i>Ag</i>. 265, vgl. 404; νυκτός Soph. <i>El</i>. 492, vgl. 634; Eur. oft; Plat. <i>Theaet</i>. 155a u. öfter. – <i>Ein von einer Gottheit gesandtes Zeichen, Wahrzeichen, Vorzeichen</i>, Pind. φάσμα Κρονίδα, <i>Ol</i>. 8.43; vgl. Aesch. <i>Ag</i>. 143; εὔσημον φάσμα ναυβάταις Eur. <i>I.A</i>. 252; φάσμα Αἰγυπτίοισι μέγιστον ἐγένετο Her. 3.10, 4.79; bes. <i>eine außerordentliche über- od. widernatürliche Erscheinung, ein Ungeheuer</i>, dah. φάσμα ταύρου, φάσμα ὕδρας, <i>ein Ungeheuer von Stier, ein ungeheurer Stier</i>, Soph. <i>Trach</i>. 507, 834.
φασματολογέω	<i>von Erscheinungen sprechen, Schol. Luc. Icarom</i>. 1.
φασματώδης	ες, <i>gespenstisch</i>, Sp.
φάσσα	ἡ, att. φάττα, <i>eine größere Art von wilden Tauben, die große Holztaube, Ringeltaube</i>; Ar. <i>Av</i>. 303, <i>Pax</i> 969; Plat. <i>Theaet</i>. 199b; die kleinere hieß φάψ.
φασσοφόνος	<i>wilde Tauben tötend</i>; ἴρηξ <i>Il</i>. 15.238; Arist. <i>H.A</i>. 9.36 = φασσοφόντης; vgl. φαβοτύπος.
φασσοφόντης	ὁ, <i>der Taubentöter, eine Falkenart</i>, Ael. <i>H.A</i>. 9.13, 12.4, s. φασσοφόνος.
φατειός	poet. = φατέος, οὔτι φατειός, <i>unaussprechlich, unsäglich, erschrecklich</i>, nur Hes. <i>Th</i>. 310, <i>Sc</i>. 144, 161.
φατέον	Adj. verb. zu φημί.
φατέος	adj. verb. von φημί, <i>zu sagen, was man sagen muß od. kann</i>, Plato <i>Phil</i>. 40b.
φάτης	ὁ, <i>sagend, sprechend (vates)</i>, Hesych.
φατίζω	<i>sagen, sprechen, reden</i>; κοὐδὲν ἀναύδατον φατίσαιμ’ ἄν Soph. <i>Aj</i>. 702, mss. φατίξαιμ’; τὸ φατιζόμενον <i>O.C</i>. 138; <i>ein Gerede, Gerücht verbreiten</i>, Her. 5.58; <i>zusagen, verloben</i>, Eur. <i>I.A</i>. 135, u. pass. φατισθεῖσα 936; – <i>nennen</i>, Ap.Rh. 4.656; Opp. <i>Hal</i>. 1.638; – φατίζεται εὐνηθεῖσα τεκέσθαι Ap.Rh. 1.24.
φάτιξις	ἡ, dor. statt φάτις, <i>Schol. Soph. Ai</i>. 706.
φάτις	εως, ion. ιος, ἡ, <i>Sage, Rede, Gerücht, Od</i>. 21.323; φάτις μνηστήρων, <i>das Gerücht von den Freiern</i>, 23.262; Pind. ἐχθρὰ Φάλαριν κατέχει φάτις, <i>P</i>. 1.96, u. öfter; wie Her., ἡ φάτις ἔχει μιν, <i>die Sage geht von ihnen</i>, 7.3, 8.94; κατὰ φάτιν 2.102; auch ἔχει τινὰ φάτιν ἀνὴρ Ἑφέσιος 9.84; vgl. Eur. <i>Hel</i>. 251; πολύστονος Aesch. <i>Eum</i>. 358; φάτιν φέρειν, <i>ein Gerücht verbreiten, Ag</i>. 9, wie Soph. <i>El</i>. 56, <i>Aj</i>. 813; νεάγγελτος Aesch. <i>Ch</i>. 725; φάτιν κλύειν Soph. <i>Aj</i>. 857, vgl. <i>O.R</i>. 715, <i>Aj</i>. 954; φάτις ἕρπεται <i>Ant</i>. 696, vgl. <i>Aj</i>. 173, 186; <i>die Sprache</i> selbst, Ἕλλην’ ἐπίσταμαι φάτιν Aesch. <i>Ag</i>. 1227; vgl. φάτιν βαρεῖαν εἰπεῖν Soph. <i>Phil</i>. 1034; – <i>Nachrede, Ruf</i>, ἐσθλή <i>Od</i>. 6.29, ἀστῶν βαρεῖα Aesch. <i>Ag</i>. 444. – Vom Orakel, ἀπὸ θεσφάτων Aesch. <i>Ag</i>. 1103; Soph. <i>O.R</i>. auch ἀπ’ οἰωνῶν φάτις, 310; Eur. <i>Phoen</i>. 23. – Pind. <i>P</i>. 3.112 Νέστορα καὶ Σαρπηδόν’, ἀνθρώπων φάτις, <i>die von den Menschen gerühmt werden</i>; u. so bei Soph. <i>Trach</i>. 690, δέρκομαι φάτιν ἄφραστον ἀξύμβλητον ἀνθρώπῳ μαθεῖν, <i>die Sache selbst, von der gesprochen wird</i>.
φάτισις	ἡ, dor. φάτιξις, = φάτις.
φατνεύω	<i>an der Krippe mästen</i>, Oenom. b. Euseb.
φάτνη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Krippe</i>, ein ausgehöhlter, hölzerner Trog mit Fächern, worin den Pferden und dem Rindvieh das Futter vorgesetzt wird; ἵππους ἀτίταλλ’ ἐπὶ φάτνῃ <i>Il</i>. 5.271; ἵππους μὲν κατέδησαν φάτνῃ ἐφ’ ἱππείῃ 10.568, u. öfter; φάτναι Ζηνὸς ἀρχαῖαι Pind. <i>Ol</i>. 13.92; Eur. <i>Hipp</i>. 1240 u. öfter; Ar. <i>Nub</i>. 13; πρὸς τὴν φάτνην τοὺς ἵππους στήσας Plat. <i>Phaedr</i>. 247e. – Eine andere Form war πάθνη, die auf πατέομαι, πάσασθαι führt.<br><b>2)</b> wegen der Aehnlichkeit <i>die Fächer u. Vertiefungen einer getäfelten Decke, lacunaria</i>, Diod.Sic. 1.66.
φατνίζω	<i>an der Krippe, im Stalle halten, im Stalle füttern</i>, ἵππος φατνιζόμενος Mel. 7.39.
φατνόω	<b>1)</b> <i>aushöhlen, ausgraben, wie einen Trog, vertiefen</i>.<br><b>2)</b> <i>mit Fächern od. getäfelter Arbeit versehen</i>, Sp.
φατνώματα	τά,<br><b>1)</b> <i>eine ausgelegte, getäfelte Decke</i>; Pol. 10.27.10; Callixen. bei Ath. V.196c.<br><b>2)</b> <i>die Zahnhöhlen</i>, die Vertiefungen, in denen die Zähne sitzen.<br><b>3)</b> <i>eine Art Schießscharten der Schiffe</i>, Moschio bei Ath. V.208b.
φατνωματικός	<i>ausgelegt, getäfelt, in Felder, Fächer geteilt</i>, στέγη Plut. <i>Lyc</i>. 16, öfter.
φατνωτός	adj. verb. von φατνόω, = φατνωματικός, Sp.
φατός	adj. verb. von φημί, <i>gesagt, zu sagen, auszusprechen, was man sagen darf, nennbar</i>; gew. mit der Negat., οὐ φατός, <i>unaussprechlich, unsäglich</i>; Hes. <i>Sc</i>. 230; Pind. <i>Ol</i>. 6.37; πένθος <i>I</i>. 6.37; Ar. <i>Av</i>. 1711 (vgl. φατειός). – <i>namhaft, berühmt</i>, Hes. <i>O</i>. 3.
φατός	vom ungebr. *φάω, φένω, πέφνον, <i>getötet, tot</i>, Hesych., s. die Kompp.
φατρία	ἡ, s. φρατρία.
φατριάρχης	ὁ, s. φρατριάρχης.
φάττα	ἡ, att. statt φάσσα, Ar. u. A.
φαττάγης	ὁ, <i>das Schuppentier</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.6.
φαττίον	τό, dim. von φάττα, <i>Täubchen</i>; auch als Schmeichelwort gebraucht, Ar. <i>Plut</i>. 1011; Ephipp. bei Ath. VIII.359b, mit falschem Akzent φάττιον.
φάττος	ὁ, bildet Luc. <i>Soloec</i>. 7 als masc. zu φάσσα, um περιστερός zu tadeln.
φαΰζω	= φαύζω.
φαύζω	od. φαΰζω, = φώζω, φώγω, <i>rösten, braten, VLL</i> Davon φαῦσιγξ.
φαυλεπίφαυλος	<i>schlecht über schlecht</i>, d.i. <i>sehr, ganz schlecht</i>, im superl. Demodoc. 3 (XI.238).
φαυλίζω	<i>Etwas schlecht finden, für schlecht halten, gering schätzen</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.667a; = ψέγειν, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.14.
φαύλιος	= φαῦλος; – φαυλία ἐλαία, <i>eine große, dickfleischige Olivenart, olea regia</i>, Theophr.; Alciphr. 1.21; μῆλα φαύλια, <i>große od. schlechte Aepfel</i>, Theophr. Vgl. Teleclid. bei Ath. III.82b.
φαύλισμα	τό, = φαυλισμός, <i>LXX</i>.
φαυλισμός	ὁ, <i>Geringschätzung, Verachtung</i>, Sp.
φαυλίστρια	ἡ, <i>Verächterin, Spötterin, LXX</i>.
φαυλόβιος	<i>schlecht lebend, Schol. Ar. Ran</i>. 425.
φαυλοκόλαξ	ακος, ὁ, <i>Schmeichler schlechter Menschen</i>, Nicet.
φαυλόνους	ουν, <i>schlecht gesinnt, Schol. Ar. Nub</i>. 625.
φαυλορρημόνως	<i>auf schlechte, böse Art sprechend</i>, Poll. 8.81.
φαῦλος	auch zweier Endgn, Eur. <i>Hipp</i>. 435 u. Thuc. 6.21, <i>schlecht, schlimm, böse</i>; δαίμων Theogn. 163; Her. 1.126, der sonst immer die ion. Form φλαῦρος hat; <i>moralisch schlecht, schändlich</i>, bes. vom Krieger = <i>feig</i>, Eur. <i>I.T</i>. 305 u. öfter; <i>häßlich</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 617; <font color="brown">Ggstz von σπουδαῖος</font>, Isocr. 1.1; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.24; u. von ἀγαθός, Plat. <i>Prot</i>. 327c; καὶ μοχθηρός <i>Gorg</i>. 486b; mit einem acc. der nähern Bestimmung, οἱ φαῦλοι τὰ γράμματα <i>Phaedr</i>. 242c; u. c. inf., <i>Prot</i>. 336c; <font color="brown">Ggstz σοφός</font>, <i>Symp</i>. 174 u. Eur. <i>Phoen</i>. 496; <font color="brown">Ggstz ξυνετώτεροι</font>, Thuc. 3.37, vgl. 83. – Uebh. <i>was nicht so ist, wie es sein soll</i>; τείχισμα Thuc. 4.115, vgl. 4.9; στρατιά, <i>geringes Heer</i>, 6.21; φαύλως ἔχοντα τὰ εἰρημένα, <i>was nicht überzeugt</i>, Isocr. 4.6; καὶ ἀγεννὴς κύων Dem. 26.22; τὰ πλεῖστα τῆς χώρας φαῦλα καὶ ἀγεννῆ Plut. <i>Sol</i>. 22; παρὰ φαῦλον ποιεῖσθαι, <i>gering schätzen, verachten</i>, Dion.Hal. <i>rhet</i>. 4.2; φαῦλον πρᾶγμα Xen. <i>An</i>. 6.4.12. – Häufig aber ohne bes. Tadel; bes. οὐ φαῦλον, <i>non mediocris</i>, vgl. Plat. <i>Theaet</i>. 151e; <i>einfach, unbedeutend, wenig Umstände erfordernd, leicht</i>, τὰ φαῦλα καὶ πρόχειρα <i>Theaet</i>. 147a; τὸ ζήτημα οὐ φαῦλον, ἀλλὰ ὀξὺ βλέποντος <i>Rep</i>. II.368c; <font color="brown">Ggstz χαλεπός</font>, VII.527d; dah. auch <i>wohlfeil</i>, im Ggstz zum Kostbaren, Ausgesuchten, Sp.; φαύλως φέρειν, <i>gleichgültig ertragen, ohne viel Aufhebens davon zu machen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 850; Ar. <i>Av</i>. 961; φαύλως παιδεύειν, <i>schlicht, einfach erziehen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 13.4; ἀποκρίνασθαι, Plat. <i>Theaet</i>. 147c. – <i>Leichtsinnig, die Dinge zu leicht nehmend</i>; φαῦλον <font color="brown">Ggstz von πάνυ ἀκριβές</font> Thuc. 6.18; φαύλως ἐκρίνατε Aesch. <i>Pers</i>. 512, <i>schlecht</i>; φαυλότατα καὶ ῥᾷστα vrbdt Ar. <i>Nub</i>. 768; φαύλως ἀποδιδράσκειν, <i>leicht entfliehen, Ach</i>. 220; <i>Th</i>. 711. – Vgl. φλαῦρος, φαῦρος, παῦρος, <i>paulus, faul, flau</i>.
φαυλότης	ητος, ἡ, <i>Geringfügigkeit; – Schlichtheit, Einfachheit</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.30; – <i>schlechte, gemeine, einfache Beschaffenheit, Wohlfeilheit</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.5, 5.2.16; Ggstz des Gesuchten, Umständlichen, Kostbaren, Plat. <i>Legg</i>. V.745d; ἡ ἐμὴ φαυλότης, <i>meine geringe Beurteilungskraft, Hipp. mai</i>. 286d, wie Xen. <i>Mem</i>. 4.2.39; οἳ διὰ φαυλότητα οὐχ οἷοί τε ἦσαν ζῆν, <i>wegen Dürftigkeit</i> Isocr. 4.146.
φαυλουργός	όν, <i>schlechte, geringe Arbeit machend, schlechter Arbeiter, Schol. Soph. Phil</i>. 31.
φαῦρος	seltnere Nebenform von φαῦλος. Vgl. ἄφαυρος.
φαυσιβολέω	<i>Licht, Strahlen werfen, leuchten</i>, Nicet.
φαυσίβροτος	richtiger φαυσίμβροτος.
φαῦσιγξ	ιγγος, ἡ, <i>Brandblase, Blase vom Verbrennen</i>, übh. <i>jede Blase, Blatter auf der Haut</i>, Sp.
φαυσίμβροτος	φαεσίμβροτος, Pind. <i>Ol</i>. 7.39, δαίμων.
φαῦσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Schein, Licht, Glanz</i>.<br><b>2)</b> = φάσις, <i>Erscheinung</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>ein durch Lichter, durch Fackeln gegebenes Zeichen, ein Signalfeuer, LXX</i>.
φαύσκω	= φαύω, <i>VLL</i>.
φαυστήριος	ὁ, Beiwort des Bacchus, vom Leuchten der Fackel bei seinen Orgien, Lycophr.
φαῦστιγξ	ιγγος, ἡ, = φαῦσιγξ, Poll. 7.110.
φαύω	= φάω (φάϜω), φαίνω, <i>leuchten, scheinen, VLL</i>.
φάψ	φαβός, ἡ, <i>eine wilde Taubenart</i>; Lycophr. 580; kleiner als φάσσα, Aesch. frg. 192, 232; vgl. Arist. bei Ath. IX.394.
φάω	urspr. Stammwort von φαίνω,<br><b>1) intr</b>., <i>leuchten, glänzen, scheinen</i>, φάε δὲ χρυσόθρονος Ἠώς, <i>Od</i>. 14.502, bes. von der Sonne, dem Monde und den Sternen; Hom. hat auch noch fut. πεφήσομαι, = φανήσομαι, Τροίῃ πεφήσεται ὄλεθρος <i>Il</i>. 17.155.<br><b>2) trans</b>., <i>erscheinen lassen, erleuchten, erhellen</i>, dah. <i>deutlich;, bekannt, berühmt machen</i>. – Es ist auch das Stammwort von φημί, <i>durch Worte deutlich od. bekannt machen</i>.
φάω*	<i>töten</i>, s. unter *φένω.
φέβομαι	nur im praes. u. impf. gebräuchliche poet. Stammform von φοβέομαι, <i>fliehen, flüchten</i>; Hom. bes. in der <i>Il</i>.; <font color="brown">Ggstz von διώκειν</font> 8.107; μένον ἔμπεδον, οὐδ’ ἐφέβοντο 5.527, u. öfter; vor Einem, ὑπό τινι, 11.121; auch mit dem acc., <i>Einen fliehen, meiden</i>, 5.232.
φεγγαῖος	<i>leuchtend</i>, Sp., zw.
φεγγίτης	ὁ, <i>der Leuchtstein, das zu Fensterscheiben gebräuchliche Marienglas, Schol. Lycophr</i>. 98.
φεγγοβολέω	<i>Licht werfen, leuchten</i>, Maneth. 4.264.
φεγγοβόλος	<i>Licht werfend, leuchtend</i>, Sp.
φέγγος	τό, <i>Licht, Glanz, Schein</i>; zuerst Hom. <i>h.Cer</i>. 279; Pind. καθαρὸν χαρίτων, <i>P</i>. 9.90; <i>Sonnenlicht, Tageslicht</i>, ἐπεὶ δὲ φέγγος ἠλίου κατέφθιτο Aesch. <i>Pers</i>. 369; dah. δεκάτῳ σε φέγγει τῷδ’ ἀφικόμην ἔτους <i>Ag</i>. 490; νέατον δὲ φέγγος λεύσσουσαν ἀελίου Soph. <i>Ant</i>. 802; <i>El</i>. 373, <i>Trach</i>. 603; Eur. oft; auch Xen. <i>Symp</i>. 1.9, <i>Cyn</i>. 5.4; νυκτερινὰ φέγγη Plat. <i>Rep</i>. VI.508c; bes. aber <i>Mondlicht</i> (dah. bei den Neugriechen φεγγάριον <i>der Mond</i>); auch πυρός Aesch. <i>Eum</i>. 983; λαμπάδων 976, wie λαμπτήρων Dion.Hal. 5.42; auch ohne solchen Zusatz, Plut. <i>Cam</i>. 25, <i>Al</i>. 31. – Auch wie φάος übertr., <i>Ruhm</i>, αἰακιδᾶν τηλαυγές Pind. <i>N</i>. 3.64; φ. μουσῶν Ὅμηρος Antip.Sid. 68 (VII.6); πάτρης φέγγεα Agath. 82 (VII.614), u. öfter in der <i>Anth</i>.; – <i>erfreulicher Anblick</i>, τί γὰρ γυναικὶ τούτου φέγγος ἥδιον δρακεῖν Aesch. <i>Ag</i>. 588; einzeln bei Sp.
φέγγω	wie φάω, φαίνω,<br><b>1) intr</b>., <i>scheinen, leuchten, glänzen</i>, Ap.Rh. 4.1714.<br><b>2) trans</b>., <i>erleuchten, erhellen</i>, Sp.; pass., φλογί, Ar. <i>Ran</i>. 344.
φεγγώδης	ες, <i>leuchtend, glänzend, hell</i>, Sp.
φειδαλφιστέω	f.l. zu φειδαλφιτέω, <i>VLL</i>.
φειδαλφιτέω	<i>sparsam sein, VLL</i>.
φειδάλφιτος	eigtl. <i>der Gerstengraupen, der Lebensmittel schonend</i>, dah. übh. <i>sparsam, karg</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 69.
φειδασμός	ὁ, <i>das Sparen, die Sparsamkeit</i>, Liban.
φειδέομαι	ion. statt φείδομαι, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Her. 8.10.
φειδίτειον	τό, = φειδίτιον.
φειδίτης	ὁ, <i>ein Mitglied der Speisegesellschaft φειδίτιον</i>, Ath. IV.140 ff.
φειδίτιον	τό, auch φιδίτιον, gew. im plur. φειδίτια, bei den Lazedämoniern von Staats wegen angeordnete, <i>öffentliche Mahlzeiten</i>, συσσίτια, an denen alle Bürger Teil nahmen, und bei denen sich alle denselben Gesetzen der Sparsamkeit (φείδομαι) unterwarfen; auch <i>der öffentliche Ort, wo die φειδίτια gehalten wurden</i>; Arist. <i>rhet</i>. 3.10 nennt Jemand τὰ καπηλεῖα τὰ Ἀττικὰ φειδίτια, wo <font color="#494">Bekker</font> φιδίτια aufgenommen hat. S. auch φιλίτιον.
φείδομαι	fut. φείσομαι, später auch φειδήσομαι, ep. πεφιδήσομαι, aor. ep. πεφιδόμην, πεφιδέσθαι, πεφιδοίμην, aber <i>Il</i>. 24.236 auch aor. I. φείσατο, – <i>schonen, verschonen</i>; mit dem gen., ἵππων, λαῶν, u. vgl., <i>Il</i>. 5.202, 15.215, 21.101, 24.158, <i>Od</i>. 9.277, 22.54; οὐ φείσατο χερσὶν νευρᾶς Pind. <i>I</i>. 5.33; κελεύθου <i>N</i>. 9.20; ἐφείσατό τινος Aesch. <i>Spt</i>. 394; μὴ φείσῃ βίου Soph. <i>Phil</i>. 739, u. öfter, wie Eur. u. Ar.; φείδεο τῶν νεῶν, μηδὲ ναυμαχίην ποιέο Her. 8.68.1; – bes. vom Vermögen, <i>sparen, sparsam sein; spärlich, selten reichen; Il</i>. 24.236; σίτου Hes. <i>O</i>. 606, vgl. 371; οἱ γεωργοῦντες καὶ φειδόμενοι Dem. 24.172; vgl. noch φειδομένῳ βλέμματι ἰδεῖν Agath. 4 (V.210); φειδομένοις ὄμμασι νεύειν Strat. 16 (XII.71); φειδομένῳ χείλει φιλεῖν Agath. 11 (V.269); φειδομένῃ ὁρμῇ <i>Ep.adesp</i>. 301 (<i>Plan</i>. 140). – Dah. <i>sich enthalten, vermeiden, sich entziehen</i>, τοῦ κινδύνου, τοῦ λέγειν, Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.19, 5.5.18; – auch c. inf., <i>ablassen, unterlassen</i>, Eur. <i>Or</i>. 393; ἆρ’ εὐλαβηθείη ἂν καὶ φείσαιτο μή τι δρᾶσαι τῶν τυραννικῶν Plat. <i>Rep</i>. IX.574b; μὴ φείδου διδάσκειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.35; u. öfter in der <i>Anth</i>., φείδεο κόπτειν, αἰτῆσαι, Zonas 5, Philodem. 10 (IX.312. V.121); αἱμάξαι Strat. 63 (XII.221).
φειδός	<i>sparsam, karg</i>, auch φιδός; Callim. frg. 460; Eust.
φειδύλος	kom. dim. von φειδός, wie μικκύλος von μικκός, <i>EM</i>.
φειδώ	οῦς, ἡ, <i>Schonung</i>; νεκύων <i>Il</i>. 7.409; <i>Sparsamkeit, Kargheit</i>; χρήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ’ ἔπι φειδώ <i>Od</i>. 14.92, 16.315; νετο Thuc. 7.81; Sp., φειδώ τινος ἔχειν, ποιεῖσθαι = φείδεσθαι, Dion.Hal. 8.79, 11.55.
φειδωλή	ἡ, = φειδώ; <i>Il</i>. 22.244; Solon frg. 5.46; Phani. 1 (XII.31).
φειδωλία	ἡ, = φειδωλή; Ar. <i>Nub</i>. 825, <i>Eccl</i>. 750; auch Plat. <i>Rep</i>. IX.572c; vgl. <i>B.A</i>. p. 115, wie Arist. Stob. <i>Flor</i>. 1.18, als ein Fehler zur ἀνελευθερία gerechnet u. erkl. καθ’ ἣν ἀδάπανοι γίνονται τῶν χρημάτων εἰς τὸ δέον.
φειδωλός	bei den Att. auch zweier Endgn, wie Lys. 1.7, – <i>schonend, sparsam, karg</i>; γλῶσσα, <i>wortkarg</i>, Hes. <i>O</i>. 722; Ar. <i>Nub</i>. 420, <i>Plut</i>. 237; Plat. <i>Rep</i>. VIII.554a u. öfter; χρημάτων 548e; τεθραμμένος ἀπαιδεύτως καὶ φειδωλῶς 559d.
φείδων	ωνος, ὁ, = φειδωλός,<br><b>1)</b> <i>sparsam</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Oelgefäß mit engem Halse</i>, das nur wenig auslaufen läßt, Poll. 10.179.
φεισμονή	ἡ, = φειδώ, <i>VLL</i>.
φέκλη	ἡ, <i>gebrannter Weinstein, Weinsteinsalz, faecula, faex vini</i>, Sp.
φέλα	s. πέλα.
φελεάδα	s. φελλεά.
φέλλα	ἡ, s. φελλός 2.
φελλάντας	= φελλάτας.
φελλάτας	ὁ, λίθος, <i>eine unbekannte Steinart</i>, aus der Bildsäulen gemacht wurden, auch φελλέτας und φελλάντας geschrieben; wahrscheinlich eine sehr poröse Steinart, wie Bimsstein, wenigstens nennt ihn Harp. λίθος κισσηρώδης; nach Hesych. hatte er seinen Namen von der attischen Berggegend Φελλεύς, wo er gefunden wurde.
φελλεά	[χωρία] ἄττα schreibt <font color="#494">Bekker</font> Isae. 8.42, wo vulg. φελεάδα χωρία ἄττα steht, es soll aber φελλέα heißen, was Harp. aus dieser Stelle des Isaeus zitiert.
φέλλερα	<i>B.A</i>. 315.10, τὰ πετρώδη καὶ αἰγίβοτα χωρία, soll φελλέα od. φελλία heißen.
φελλέτας	= φελλάτας.
φελλεύς	ὁ, <i>steiniges Land, steiniges Erdreich</i>; Schol. zu Plat. <i>Critia</i>. 560d sagt φελλεύς, τόπος σκληρὸς ποσῶς καὶ πετρώδης, συνεργὴς δέ (<font color="#494">Ruhnk. ändert</font> δυσεργής); oft bei Sp., wie Alciphr. 3.21, 70.
φελλεύω	<i>wie Kork obenauf schwimmen</i>, Hesych.
φελλεών	ῶνος, ὁ, = φελλεύς, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 167.
φελλίνας	ὁ,<br><b>1)</b> <i>korkartig, leicht wie Kork</i>.<br><b>2)</b> <i>eine Art von Wasservogel</i>, Opp. <i>Ixeut</i>. 3.23.
φέλλινος	<i>von Kork gemacht</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.4.
φελλίον	τό, gew. im plur., = φελλεύς; Xen. <i>Cyn</i>. 4.18; Tim. <i>lex. Plat</i>. φελλία, χωρία λεπτόγεια.
φελλίς	ίδος, ἡ, γῆ, <i>steiniges Land oder Erdreich</i>, Poll. 1.227.
φελλῖτις	ἡ, γῆ, = φελλίς.
φελλόδρυς	[ῡ], ἡ, <i>eine Eichenart, die Korkeiche</i>, soll arkadisch sein, dorisch ἀρία, Theophr.
φελλόπους	ουν, gen. ποδος, <i>korkfüßig</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.4.
φελλός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Korkeiche</i>, bes. <i>die Rinde derselben, der Kork</i>, zuerst bei Pind., φελλὸς ὥς <i>P</i>. 2.80; φελλοὶ δ’ ἃς ἄγουσι δίκτυον Aesch. <i>Ch</i>. 499; Plat. <i>Polit</i>. 288e.<br><b>2)</b> makedon. statt λίθος, <i>der Stein</i>, auch φελός, φέλα, φέλλα, u. ohne Aspiration πέλα, πέλλα. – Vgl. φελλεύς, φελλίον, φελλῖτις.
φελλώδης	ες, <i>korkartig, -ähnlich</i>, Sp.
φελόνης	ὁ, = φαινόλης, zw.
φελόνιον	τό, dim. von φελόνης, <i>NT</i>, zw.
φελός	ὁ, s. φελλός 2.
φέναγμα	τό, = φενάκισμα, wie von φενάσσω gebildet, Phot.
φενάκη	ἡ, <i>falsches Haar, Perücke</i>, Luc. <i>Alex</i>. 89 u. a. Sp.; s. <i>VLL</i>; entweder zum Stamme φέναξ gehörig, also eigtl. eine Täuschung bedeutend, oder von πηνίκη nur mundartlich verschieden.
φενακία	[ᾱ], ἡ, = φενακισμός (?).
φενακίζω	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>betrügen, täuschen, hintergehen</i>; τινά, Ar. <i>Pax</i> 1053 u. öfter; u. pass., <i>Ran</i>. 919; πεφενάκικέν τινα Dem. 2.7; παρακρούσεοθαι καὶ φενακιεῖν ὑμᾶς 32.31, u. öfter, u. Sp., wie Luc. u. Plut.<br><b>2)</b> <i>erlügen, fälschlich vorgeben, verfälschen</i>, τί; Ar. <i>Ach</i>. 90; τίς ὁ ταῦτα φενακίσας Dem. 19.66.
φενακικός	[ᾱ], <i>betrügerisch, täuschend, EM</i>.
φενάκισμα	[νᾱ], τό, <i>ein Betrug, eine Täuschung</i>, Sp.
φενακισμός	[ᾱ], ὁ, <i>der Betrug, die Täuschung</i>; Ar. <i>Eq</i>. 631; Din. 1.92; Dem. 24.194; Folgde.
φενακιστής	[ᾱ], ὁ, = φέναξ, Sp.
φενακιστικός	[ᾱ], = φενακικός, Poll. 4.51 im adv.
φενακόμαντις	[ᾱ], ὁ, ἡ, <i>betrügerischer Wahrsager</i>, Nicet.
φέναξ	ᾱκος, ὁ, <i>Betrüger, Täuscher, Lügner</i>; Ar. <i>Ran</i>. 907, <i>Ach</i>. 89 nennt einen persischen Vogel so, statt φοίνιξ, etwa <i>Spaßvogel</i>.
φενόλης	ὁ, = φαινόλης, zw.
φένω*	<i>töten</i>, ungebr. Stammform, wovon φόνος und einige Zusammensetzungen des adj. verb. φατός, wie Ἀρείφατος, μυλήφατος, όδυνήφατος. – Dazu gehört der epische aor. <b>ἔπεφνον</b>, <i>ich tötete</i>, oft bei Hom., mit u. ohne Augment; <b>πεφνέμεν</b> <i>Il</i>. 6.180; das part. <b>πεφνόντα</b> hat <font color="#494">Bekker</font> <i>Il</i>. 16.827, bei <font color="#494">Wolf</font> πέφνοντα (17.539 <b>καταπεφνών</b>). Ein praes. <b>πέφνω</b> haben erst spätere Dichter, wie Opp. <i>Hal</i>. 2.133. – Perf. <b>πέφαμαι</b>, von welchem Hom. <b>πέφαται</b>, <i>Il</i>. 17.689, <b>πέφανται</b>, <i>Il</i>. 5.531, 15.563 (s. auch φαίνω), u. den inf. <b>πεφάσθαι</b> braucht. – Fut. <b>πεφήσομαι</b>, πεφήσεαι, <i>Il</i>. 13.829, <i>Od</i>. 22.217.
φερανθής	ές, <i>Blumen tragend, bringend</i>, ἔαρ Mel. 110 (IX.363).
φέρασπις	ιδος, <i>schildtragend; H. h</i>. 7.2; σάγαι Aesch. <i>Pers</i>. 236; κυναγοί <i>Ag</i>. 678; Αἴας <i>Ep.adesp</i>. 389 (VII.152).
φεραυγής	ές, <i>Licht bringend, leuchtend</i>; Nonn. <i>D</i>. 38.81 u. öfter, u. a. Sp.; Suid. erkl. κατάλαμπρος.
φερβά	τά, zw. L. statt φορβά.
φέρβω	<i>weiden, hüten, füttern, ernähren</i>; τινά, <i>H.h</i>. 30.2; τινός, womit, ἐπεὶ εὖ βοτάνης ἐπεφόρβει βοῦς <i>H.h. Merc</i>. 105; übh. wie σῴζω, <i>erhalten</i>, Hes. <i>O</i>. 379; ἄνθεμα φέρβει Pind. <i>Ol</i>. 2.73; βοτά Eur. <i>Hipp</i>. 75; pass. <i>sich weiden, sich nähren</i>, τινός, mit Etwas, <i>H.h</i>. 30.4; <i>essen, verzehren</i>, Hippocr.; παρέξω δαῖθ’ ὑφ’ ὧν ἐφερβόμην Soph. <i>Phil</i>. 945; μ’ ἔφερβε σὸς δόμος Eur. <i>Or</i>. 867; übertr., νόον φέρβεσθαι, <i>seinen Sinn nähren</i>, Pind. <i>P</i>. 5.103; φερβόμενοι κλεινοτάταν σοφίαν Eur. <i>Med</i>. 827; übh. <i>leben, sein</i>, Ap.Rh. 4.1016; νόον πρηΰτατον, <i>haben</i>, Opp. <i>Hal</i>. 2.643.
φερεαυγής	ές, poet. statt φεραυγής, κοίρανος αἴγλης <i>Ep.adesp</i>. 339 (IX.634).
φερέβοτρυς	υ, <i>Trauben tragend</i>, Nonn. <i>D</i>. 19.53.
φερέγγυος	<i>Bürgschaft bringend, bürgend, Bürgschaft leistend, im Stande seiend Bürgschaft zu leisten, vermögend zu bezahlen</i>, übh. <i>zuverlässig, sicher, hinreichend, ausreichend</i>; c. inf., αὐτὸς μὲν οὐ φερέγγυός εἰμι δύναμιν τοσαύτην παρασχεῖν Her. 5.30; λιμὴν φερέγγυος διασῶσαι τὰς νέας 8.49.1, <i>geeignet die Schiffe zu bergen</i>; τίς Προίτου πυλῶν κλείθρων λυθέντων προστατεῖν φερέγγυος Aesch. <i>Spt</i>. 396, vgl. 452, 779, <i>Eum</i>. 87; τί γὰρ κελεύεις, ὧν ἐγὼ φερέγγυος Soph. <i>El</i>. 930; πρὸς τὰ δεινὰ ἐπειδήπερ ὑπέστη, φερεγγυώτατος ἐφάνη Thuc. 8.68.
φερεγλαγής	ές, <i>Milch bringend, gebend</i>, Orph. <i>lith</i>. 216.
φερέδειπνος	<i>ein Mahl, einen Schmaus bringend, gebend</i>, Nonn.
φερέζυγος	<i>das Joch tragend, ins Joch gespannt</i>, Ibyc. 2 ἵππος.
φερέζωος	<i>Leben bringend, gebend</i>, Nonn. <i>D</i>. 12.6.
φερέκακος	<i>Unglück, Anstrengung tragend, erduldend</i>, Pol. 3.71.10, 79.5; Suid. erkl. καρτερικός.
φερέκαρπος	<i>Frucht tragend, bringend</i>; γῆ Philipp. 85 (IX.778); αὖλαξ Orph.; σπέρματα Plut. <i>am.prol</i>. 3.
φερεμμελίης	ὁ, poet. statt φερεμελίας, <i>der Speerträger</i>, Mimn. 11.4.
φερένικος	[ῑ], <i>Sieg bringend, davontragend, siegreich</i>. Als nom. pr.
φερέοικος	<i>das Haus mit sich tragend, führend</i>; von den Skythen gesagt Her. 4.46; von der Schnecke Hes. <i>O</i>. 573; vgl. Ath. II.63a; auch von der Schildkröte. – Vgl. φέροικος.
φερέπολις	ιος, <i>die Stadt, den Staat tragend, erhaltend</i>, τύχη Pind. frg. 14. S. φερέπτολις.
φερεπονία	ἡ, <i>Geduld in der Arbeit, im Ungemach</i>, App. praef. 3.
φερέπονος	<i>Arbeit, Mühe, Unglück ertragend, bringend</i>, ἀμπλακίαι Pind. <i>P</i>. 2.30.
φερέπτερος	= φερεπτέρυγος, Maxim. <i>καταρχ</i>. 609.
φερεπτέρυγος	<i>Flügel tragend, gefiedert</i>, ὀϊστοί Opp. <i>Hal</i>. 2.482.
φερεπτέρυξ	υγος, <i>Flügel tragend, gefiedert</i>, ὀϊστοί Opp. <i>Hal</i>. 2.482.
φερέπτολις	ιος, ὁ, ἡ, poet. statt φερέπολις, Opp. <i>Hal</i>. 1.197.
φερεσανθής	ές, = φερανθής, <i>H.h</i>. 30.14 f.l. für εὐανθής.
φερέσβιος	<i>Leben, Lebensunterhalt tragend, hervorbringend, Nahrung gebend</i>; γαῖα <i>H.h. Apoll</i>. 341; Hes. <i>Th</i>. 693; οὖθαρ ἀρούρης <i>h.Cer</i>. 450; ἄρουρα <i>H.h</i>. 30.9; Ἥρη Empedocl. 27, das Element der Erde; Δημήτηρ Antiphan. Arg. frg. 1; sp.D., φόλλις Pallad. <i>ep</i>. (IX.558), πυρσὸς τέχνης φερέσβιος Iulian. 23 (<i>Plan</i>. 87).
φερέσπονδος	<i>Trankopfer bringend</i>, als N. pr. Nonn. 18.313.
φερεσσακής	ές, <i>schildtragend</i>, Hes. <i>Sc</i>. 13.
φερεσσίπονος	poet. statt φερέπονος, <font color="#494">Welck</font>. <i>Syllog. epigr</i>. 135.5.
φερεστάφυλος	<i>Weintrauben tragend, bringend</i>; Διόνυσος Mel. 110 (IX.363); Macho bei Ath. III.112b.
φερέσταχυς	υ, <i>Aehren tragend</i>, Io. Gaz.
φερέστερος	poet. statt προφερέστερος od. φέρτερος (?).
φερετρεύω	<i>auf einer Trage herumtragen</i>, Plut. <i>Marcell</i>. 8 im pass.
φερέτριος	ὁ, Beiwort des Zeus, das lat. <i>feretrius</i>, Dion.Hal. 2.34 u. a. Sp.
φέρετρον	τό, <i>Trage, Babre, Sänfte</i>, Pol. 8.31.4, s. φέρτρον.
φέριστος	wie φέρτατος, <i>der tapferste, vorzüglichste, beste</i>; Hom., ἄνδρα φέριστον <i>Il</i>. 9.116, sonst bes. in der Anrede φέριστε, 6.123, 15.247 u. öfter; Aesch. <i>Spt</i>. 39; Soph. <i>O.R</i>. 1149; sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 191 (<i>APP</i> 164); selten in Prosa, wie Plat. <i>Phaedr</i>. 238d.
φέρμα	τό, <i>das Getragene</i>, bes. <i>die Leibesfrucht</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 118, <i>Suppl</i>. 672.
φέρμιον	τό, = φέρνιον, Ael. <i>N.A</i>. 17.18, l.d.
φερνή	ἡ, <i>das Zugebrachte, Mitgebrachte der Ehefrau, die Mitgift, Ausstattung</i>; Eur. <i>I.A</i>. 47 u. öfter; Her. 1.93; Folgde, Pol. öfter; Plut. <i>Sol</i>. 20; – θεραποντὶς φερνή, <i>die zur Bedienung mitgebrachten Sklaven</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 957; πολέμου, <i>was der Krieg einbringt, Kriegsbeute</i>, Eur. <i>Ion</i> 298; vgl. Plut. <i>Sol</i>. 20.
φερνίζω	<i>ausstatten, aussteuern, LXX</i>.
φέρνιον	od. φερνίον, τό, <i>der Fischkorb</i>, Alciphr. 1.9, s. φέρμιον u. vgl. φορμός.
φερνοφόρος	<i>Mitgift zubringend, ausgestattet</i>, Sp.
φέρνω	= φέρω, zw.
φέροικος	= φερέοικος, <i>VLL</i>, wo es auch ein vierfüßiges Tier, dem Wiesel (γαλῆ) ähnlich bedeutet, das sich an den Wurzeln der Eichen aufhält und Eicheln frißt.
φερόλβιος	<i>glück bringend</i>, Orph. <i>H</i>. 63.12.
φέροπλος	<i>Waffen tragend</i>, Maxim.
φερτάζω	seltenere Nebenform von φέρω, Hesych. Vgl. ἀερτάζω.
φέρτατος	wie φέριστος, <i>der stärkste, tapferste, vorzüglichste, beste</i>; Hom. öfters, auch mit dem dat., woran, z.B. οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν <i>Od</i>. 12.246; περὶ δ’ ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι <i>Il</i>. 7.289; ὄλβῳ Pind. <i>N</i>. 10.13; ὅτι φέρτατον ἀνδρὶ τυχεῖν <i>Ol</i>. 7.26.
φέρτερος	eigtl. <i>zuträglicher</i>, πολὺ φέρτερόν ἐστι, c. inf., <i>Od</i>. 12.109; übh. als Kompar. zu ἀγαθός betrachtet, <i>stärker, tapferer, vortrefflicher</i>, auch dem Range nach <i>vornehmer, mächtiger</i>; oft bei Hom., c. dat., <i>Il</i>. 3.431, <i>Od</i>. 6.6, u. c. inf., <i>Od</i>. 5.170; φέρτερον πατρὸς γόνον Pind. <i>I</i>. 7.33; Aesch. <i>Prom</i>. 770; εἰς τὸ φέρτερον τίθει τὸ μέλλον Eur. <i>Hel</i>. 352.
φέρτιστος	= φέρτατος, Pind. frg. 92.2.
φερτός	poet. adj. verb. von φέρω, <i>getragen, ertragen, zu tragen, erträglich</i>, Eur. δουλείας τᾶς οὐ φερτᾶς, <i>Hec</i>. 159.
φέρτρον	zsgzgn statt φέρετρον; <i>Il</i>. 18.136; Luc. <i>Dea Syr</i>. 52.
φέρω	nur im praes. u. impf. act. u. pass. vorkommend, wozu noch der synkopierte Imperativ φέρτε <i>Il</i>. 9.171 gehört; conj. φέρῃσι <i>Od</i>. 19.111, wo früher φέρησι als von φέρημι angenommen wurde; Iterativform φέρεσκε, φέρεσκον, <i>Od</i>. 9.429, 10.108; adj. verb. φερτός, s. oben; dazu werden tempora gebildet<br>   <b>a)</b> von ΟΙΩ, fut. οἴσω, med. οἴσομαι, imperat. οἶσε, <i>Od</i>. 22.106, 480, auch Ar. <i>Ach</i>. 1064, <i>Ran</i>. 483, der die Endg des aor.2 mit dem charakteristischen σ des aor. I. verbindet, wie auch der inf. οἰσέμεν, <i>Od</i>. 3.429, οἰσέμεναι, <i>Il</i>. 3.120, οἴσειν, Pind. <i>P</i>. 4.102, Präsensbedeutung hat oder aoristisch zu nehmen ist; Spätere bilden darnach fut. pass. οἰσθήσομαι (οἴσομαι ist passivisch Eur. <i>Or</i>. 440 Xen. <i>Oec</i>. 18.6); perf. pass. προοῖσται, Luc. <i>parasit</i>. 2; adj. verb. οἰστός, οἰστέος; Her. hat auch ἀνῷσαι, für ἀνοῖσαι, u. ἀνῳστός, 1.157, 6.66.<br>   <b>b)</b> von ΕΓΚΩ od. ΕΝΕΓΚΩ u. ΕΝΕΚΩ aor. I. ἤνεγκα, bes. im Indicativ u. in den Personen des Imperativs, welche α daben, u. aor.2 ἤνεγκον, bes. inf. u. partic.; ion. u. ep. lautet der aor. I. ἤνεικα u. ohne Augment ἔνεικα, von dem Hom. auch conj. ἐνείκω u. inf. ἐνεῖκαι hat, u. der aor.2 ἤνεικον, von dem sich bei Hom. der inf. ἐνεικέμεν, <i>Il</i>. 19.194, u. der opt. ἐνείκοι, 18.147 findet, wie auch aor. I. med. ἠνείκαντο, <i>Il</i>. 9.127; perf. ἐνήνοχα, perf. pass. ἐνήνεγμαι, fut. pass. ἐνεχθήσομαι, aor. pass. ἠνέχθην, ion. ἠνείχθην; Hes. <i>Sc</i>. 440 hat sogar ein praes. med. συνενείκεται, wenn die Lesart richtig ist;<br><b><i>tragen, fero</i></b> (<i>bahren, fahren</i>); zunächst<br><b>1)</b> <i>eine Last tragen, heben, auf sich nehmen</i>, von leblosen Dingen, ἦγον μὲν μῆλα, φέρον δ’ εὐήνορα οἶνον <i>Od</i>. 4.622, vgl. <i>Il</i>. 5.484 (s. unter b); πῇ δὴ καμπύλα τόξα φέρεις; <i>wo trägst du den Bogen hin, Od</i>. 21.363; ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας <i>Il</i>. 12.453; οὐ δύο γ’ ἄνδρες φέροιεν τὸν λίθον 5.303; τίς τοι ἔπειτα μετοιχομένη φάος οἴσει, <i>wer wird dir das Licht tragen, Od</i>. 19.24; ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν <i>Il</i>. 18.568; ἄν τις ἀναιρούμενος οἴκαδε φέρῃ Plat. <i>Legg</i>. XI.914b; φορτίον Xen. <i>Mem</i>. 3.13.6; ἐπὶ κεφαλῆς τι <i>An</i>. 4.3.6; <i>mit den Händen tragen</i>, χερσὶν εὐθὺς φέρει διψίαν κόνιν Soph. <i>Ant</i>. 425, vgl. <i>El</i>. 319, <i>Trach</i>. 520; φέρων ἐπ’ ὤμοις 561. – <i>Als Zeichen auf dem Schilde tragen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 525, 541 u. öfter; ἁγνὰς χεῖρας αἵματος φέρεις Eur. <i>Hipp</i>. 316, d.i. haben; vgl. ἀλαὸν ὄμμα φέρων <i>Phoen</i>. 1528; γλῶσσαν κακήν <i>Suppl</i>. 972; σάρκα ἡβῶσαν Aesch. <i>Spt</i>. 604. – Der Zusammenhang gibt oft sowohl die Bdtg herbei-, als die Bdtg <i>wegtragen, -bringen</i>;<br>   <b>a)</b> <i>herbeibringen, darbringen, überbringen</i>; ἀπερείσι’ ἄποινα <i>Il</i>. 24.512; πῇ δὴ χρήματα πολλὰ φέρω τάδε; <i>Od</i>. 13.303; δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἔνεικαν, 8.428; οἴσετε ἄρνε, κήρυκες φέρον ἄρνε, <i>Il</i>. 3.103, 245; τεύχεα συλήσας οἴσω προτὶ Ἴλιον 7.82; – im med. <i>mit sich tragen, bringen, zu eigenem Gebrauch herbeibringen</i>, Her. 4.67, 7.50. – Χάριν τινὶ φέρειν, <i>Einem eine Gunst gewähren, einen Gefallen tun, ihm zu Willen sein, Il</i>. 5.211, 21.458; χάριν ἄνδρεσσι φέροντες <i>Il</i>. 5.874, u. öfter; vgl. Eur. <i>I.T</i>. 14, <i>Med</i>. 508, <i>Ion</i> 1183; Plat. <i>Tim</i>. 21c; eben so ἦρα, ἐπίηρα φέρειν τινί, <i>Il</i>. 1.572, 578, 14.132, <i>Od</i>. 3.164; λαοὶ δ’ οὐκέτι ἐφ’ ἡμῖν ἦρα φέρουσιν 16.375, vgl. 18.56, u. sonst; τοῖς ἥσσοσιν γὰρ πᾶς τις εὐνοίας φέρει Aesch. <i>Suppl</i>. 484; ἐπίηρα φέροντα τοῖς ἐμοῖς τυράννοις Soph. <i>O.R</i>. 1094; ἥκω φέρων ὄνησιν ἀστοῖς <i>O.C</i>. 287; δῶρα <i>El</i>. 352. – <i>Veranlassen, verursachen, bewirken</i>, wo wir auch bringen sagen können, Σείριος φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν <i>Il</i>. 22.31, wie es auch Aesch. <i>Ag</i>. 5 von den Gestirnen heißt τοὺς φέροντας χεῖμα καὶ θέρος βροτοῖς, u. öfters ἵνα φόως φέροι, <i>Il</i>. 11.2; <i>woran sich Verbindungen reihen</i>, wie (ὄσσα) μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποις, <i>Od</i>. 1.283, 3.204, ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν, <i>Il</i>. 8.541, 13.828 u. sonst; δεῖμα φέρων Δαναοῖσιν 5.682; δηϊοτῆτα, <i>einen Krieg bringen, verursachen, Od</i>. 6.203, wie πόλεμον φέρειν τινί Hes. <i>Sc</i>. 750; πολέμους ἀνεπαγγέλτους φέροντες πολλοῖς Pol. 4.16.4; κίρκος φόνον φέρει ὀρνίθεσσι <i>Il</i>. 17.757; Τρώεσσι φόνον καὶ Κῆρα φέρει 2.352, 3.6 u. öfter; πῆμα, ἄλγεα, κακότητα φέρειν τινί, <i>Einem Unglück bringen, bereiten, Il</i>. 2.304, 12.332, <i>Od</i>. 4.273; so Pind. u. Tragg.: φέρει δόξαν Pind. <i>P</i>. 1.36, <i>N</i>. 3.18; νίκαν <i>I</i>. 6.21; κέρδος <i>P</i>. 8.14; πράγματι τιμάν 4.278; νίκην Soph. <i>El</i>. 84; βλάβην 1031; τί γὰρ ἂν θνήσκειν ὁ μέλλων τοῦ χρόνου κέρδος φέροι 1486; αἰσχύνην <i>Trach</i>. 66; γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει <i>Aj</i>. 286; αἰσχύνην φέρει Eur. <i>Hec</i>. 1241; σωτηρίαν <i>Troad</i>. 748; χάρμα <i>Heracl</i>. 637; u. in Prosa: τῇ ψυχῇ φέρει ὄλεθρον Plat. <i>Phaed</i>. 88b; αἰσχύνην <i>Symp</i>. 184e; κέρδος καὶ ῥᾳστώνην <i>Legg</i>. IV.721d; Folgde: auch πληγὴν ἐπὶ πληγῇ φέροντες, Pol. 2.33.6. – So auch von der Erde und von fruchttragenden Bäumen und Gewächsen, <i>hervorbringen, tragen</i>; φέρει ἄρουρα φάρμακα <i>Od</i>. 4.229; ἄμπελοι, οἵτε φέρουσιν οἶνον 9.110, vgl. 131; Hes. <i>O</i>. 121, 565; ἄνθος Pind. <i>N</i>. 11.41; εἰ γῆ κακὴ εὖ στάχυν φέρει Eur. <i>Hec</i>. 593; ἡ γῆ καρπὸν φέρει Her. 6.139; ὅσα γῆ φέρει Plat. <i>Critia</i>. 118e; ὅσα γεωργία δίδωσι καὶ φέρει <i>Legg</i>. V.743d; auch ὅτι φρονιμωτάτους ἄνδρας οἴσοι, <i>Tim</i>. 24c. – Aehnlich von Menschen u. Tieren, μήτηρ κοῦρον φέρει γαστέρι, <i>Il</i>. 6.58. Anders sagt Aesch. τέκνων ἤνεγχ’ ὑπὸ ζωνὴν βάρος <i>Ch</i>. 186. – Absol., <i>tragen, Frucht bringen, fruchtbar sein</i>, ἡ γῆ φέρει Her. 5.82; αἱ ἄμπελοι φέρουσιν, wie auch wir »die Weinstöcke tragen«, Xen. <i>Oec</i>. 20.4. – Dah. <i>eintragen, einbringen, Vorteil bringen</i>; ἀγὼν ὁ τὸ πᾶν φέρων, <i>der Alles leistende oder entscheidende Kampf</i>, Her. 8.100; τὸ πᾶν ἡμῖν τοῦ πολέμου φέρουσιν αἱ νῆες, <i>die Schiffe bringen uns den Hauptvorteil für den Krieg</i>, 8.62; εἰ τὸ σωθῆναί γε τὸ ψεῦδος φέρει Soph. <i>Phil</i>. 109. – μῦθον od. ἀγγελίην φέρειν τινί, <i>Einem eine Rede, Nachricht, Botschaft überbringen, melden, Il</i>. 10.288, 15.175, 202; ἀγγελίην πατρός, vom Vater, <i>Od</i>. 1.408; λόγον Pind. <i>P</i>. 8.38; μῦθον Soph. <i>O.C</i>. 359, u. öfter, wie Eur.; auch bestimmter, τοιούσδε λόγους εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν Ὀδυσσεύς Soph. <i>Aj</i>. 149; ὡς λόγων ἐπιστολὰς φέρῃς <i>Trach</i>. 493; ἐπιστολάς τινι <i>Ant</i>. 768, wie Xen. <i>Agesil</i>. 8.3; auch ohne weitern Zusatz für ἀγγέλλω, <i>melden</i>, ἤκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων Aesch. <i>Spt</i>. 40, vgl. <i>Ag</i>. 998, 1388; ἀνάριθμα γὰρ φέρω πήματα Soph. <i>O.R</i>. 168; τοὺς ἐνεγκόντας τὰς ὑποσχέσεις, <i>die sie euch überbrachten</i>, Dem. 6.28; auch φέρειν τινὶ τοὺς ἀπολογισμούς, <i>die Gründe auseinandersetzen</i>, Pol. 1.32.4; τὰ παραδείγματα 17.13.7. – <i>Etwas Schuldiges darbringen, eine Schuld abtragen, bezahlen, entrichten</i>; ἄποινα <i>Il</i>. 1.13, 24, u. öfter; bes. φόρον φέρειν, <i>Abgaben, Tribut entrichten</i>: προστάττοντες ἀναλώματα φέρειν παρ’ ἑαυτοὺς οἷον φόρους Plat. <i>Polit</i>. 298a; μισθὸν φέρειν, <i>Sold, Lohn bezahlen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.12; Thuc. 3.17, 6.24; φόρον 4.57; τιμὴν φέρειν, <i>eine Strafe zahlen, abbüßen</i>. – Ψῆφον φέρειν, <i>sein Stimmsteinchen, seine Stimme abgeben</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 644, 650; ψῆφος καθ’ ἡμῶν οἴσεται Eur. <i>Or</i>. 440; τὴν ψῆφον κρύβδην, φανερὰν φέρειν Plat. <i>Legg</i>. VI.766b, 767d; bes. <i>bei der Wahl zu einem Staatsamte seine Stimme geben</i>, dah. <i>zu einem Staatsamte vorschlagen, erwählen, ernennen</i>, τινά, ἡ φυλὴ ἤνεγκέ τινα χορηγόν, u. nachher ὁ ἐνεχθείς, <i>der Vorgeschlagene</i>, Dem. <i>Lept</i>. 130, wie οἴσουσί με, ἂν χορηγὸν ἢ γυμνασίαρχον ἢ ἑστιάτορα, ἢ ἐάν τι τῶν ἄλλων φέρωσιν, 39.7; vgl. τὴν δὲ πόλιν ὡσαύτως ἐκ τούτων φέρειν πάλιν, ὃν ἂν ἕκαστος βούληται Plat. <i>Legg</i>. VI.753d, u. öfter, wie Folgde.<br>   <b>b)</b> <i>davon-, wegtragen, wegschaffen</i>; oft bei Hom.; ἔκ τινος, <i>Il</i>. 14.429, 17.718 u. sonst; ἔπος φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι, <i>die Winde mögen das Wort aufraffend von hinnen tragen, Od</i>. 8.409, vgl. 565. – Bes. <i>als Beute, Raub davontragen, wegreißen, wegraffen</i>, οὓς μὴ Κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι <i>Il</i>. 2.302, vgl. 13.199; φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ φῶτα <i>Od</i>. 12.99, vgl. 14.207; τοὺς δ’ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι πόντον ἐπ’ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν <i>Il</i>. 19.378; dah. ἄγειν καὶ φέρειν, <i>alles Besitztum wegtragen u. wegführen</i>, von vollständiger Plünderung, wo. φέρειν auf das Leblose, ἄγειν auf Menschen u. Vieh geht, Her. 1.189; auch ἄγειν καὶ φέρειν τινά, <i>Einen völlig ansplündern</i>, 1.88, 166, 3.39, 6.42, 90, 9.31; φέρειν καὶ ἄγειν τὰ τῶν πολεμίων, u. vgl. öfter, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.12; φέρειν καὶ ἄγειν τὴν Βιθυνίδα <i>Hell</i>. 3.2.2; ἡμᾶς Dem. 24.128; φέρειν τινά, ohne ἄγειν, <i>berauben</i>, Thuc. 1.6; ἄγομαι, φέρομαι ὑπὸ χρήστων Ar. <i>Nub</i>. 241. – Doch bedeutet φέρειν καὶ ἄγειν auch <i>herbeitragen und -führen</i>, in diesem Falle nie umgestellt ἄγειν καὶ φέρειν, welche Stellung in der ersten Bedeutung die gewöhnliche ist, χρυσοῦ πλῆθος Plat. <i>Phaedr</i>. 279c (vgl. ἄγω). – <i>Durch Mühe u. Anstrengung erlangen, erwerben, als Siegespreis davontragen</i>, οὐδ’ ἂν ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεθλον <i>Il</i>. 23.441; ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος ἤ κε φεροίμην 18.308; so ἔναρα, τεύχεα, 6.480, 17.70; <i>holen</i>, 18.191, <i>Od</i>. 2.329. – <i>Empfangen, was ein Anderer Einem schuldig ist, was man zu fordern hat</i>; so μισθὸν φέρειν, <i>Sold, Lohn empfangen</i>, Xen. <i>Oec</i>. 1.6; vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 126, <font color="#494">Reisig</font> <i>enarr. Soph. O.C</i>. 6; ἄξιος γὰρ φέρειν ἦν τῆσδε καὶ μείζω χάριν <i>O.R</i>. 764; κέρδος <i>Ant</i>. 460; πᾶσαν εὔκλειαν <i>Aj</i>. 431; auch in Prosa, τὰ ἀριστεῖα, νικητήρια φέρειν, Plat. <i>Rep</i>. V.468c, <i>Legg</i>. II.657e. – Im med. <i>für sich davontragen</i>, von Allem, was Einer für sich, zu seinem Gebrauch oder Nutzen holt, sich zueignet, bes. in sein Haus trägt; τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρ’ ἀγλαὰ δῶρα φέροιο <i>Il</i>. 4.97, 23.275; δεῦτε, φίλοι, ἤϊα φερώμεθα <i>Od</i>. 2.410; οἰσομένη ποδάνιπτρα 19.504, u. sonst. Daher <i>sich erwerben, erringen</i>, ἰχθῦς δ’ ἃς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο <i>Od</i>. 10.124, <i>sie trugen für sich zum Mahle davon</i>; κράτος φέρεσθαι, <i>den Sieg davontragen, Il</i>. 13.486, 14.308; κῦδος φέρεσθαι 22.217; ἔναρα 22.245; ὅσσα μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι 9.127, vgl. 23.413, 441, 809; eben so τὰ πρῶτα φέρεσθαι, sc. ἄεθλα, <i>den ersten Preis für sich davontragen</i>, 23.538, 663, 667, 858; dah. τὰ πρῶτα, τὰ δεύτερα φέρεσθαι = <i>den ersten, den zweiten Rang behaupten</i>, Her. 8.104; seltener τὰ πρῶτα φέρειν, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 431, 906; vgl. τὰ ἄκρα φέρεσθαι Crinag. 41 (V.108); ὅπη μέλλει τις οἴσεσθαι δάκρυ πρὸς τῶν κλυόντων Aesch. <i>Prom</i>. 641; εὐσέβειαν ἐκ πατρὸς κάτω θανόντος οἴσει Soph. <i>El</i>. 957, u. öfter; ἄξιον μισθὸν φέρεσθαι Eur. <i>Rhes</i>. 162; κέρδεα παρά τινος οἴσεσθαι Her. 6.100; u. übh. παρά τινος, <i>von Einem Etwas heimtragen, erlangen</i>, 5.47, wie τὰ ἆθλα παρὰ τῶν ἀνθρώπων Plat.Rep. X.613c; ταῦτα ἐπὶ σμικρόν τι ἐφέροντο τοῦ πολέμου, <i>dieses empfingen sie als ein kleines Förderungsmittel zum Kriege</i>, Her. 4.129; ἆθλον φέρονται Plat. <i>Phaedr</i>. 256d; τῶν εὐεργεσιῶν τιμὰς φέρονται <i>Phaed</i>. 113d; ὀνείδη φερέσθωσαν ἐν πάσῃ τῇ πόλει <i>Legg</i>. VI.762a; πλέον φέρεσθαι, <i>mehr, einen größern Teil für sich davontragen, mehr bekommen</i>, d.i. <i>im Vorteil sein vor Einem</i>, τινός, Her. 7.211; so πλέον φέρεσθαι τῶν ἄλλων Andoc. 4.4, wie Eur. ὅταν τις ἐσθλὸς μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον, <i>Hec</i>. 308; – φέρεσθαι, <i>mit sich nehmen</i>, <font color="brown">im Gegensatz von καταλείπειν</font> Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.32.<br>   <b>c)</b> in der ausführlichen epischen Darstellung wird der inf. φέρειν, φέρεσθαι zu δοῦναι oft für uns pleonastisch hinzugefügt: τεύχεα καλὰ δότω πόλεμόνδε φέρεσθαι <i>Il</i>. 11.798; αὖτις ἀνερχομένῳ δόμεναι οἶκόνδε φέρεσθαι <i>Od</i>. 1.317, vgl. 16.165, 17.131, 23.513, <i>Od</i>. 15.83, 21.349. – Eben so steht das Particip <b>φέρων</b> bei andern Verbis zur umständlichern Beschreibung der Handlung, was wir teils durch ein eignes Verbum wiedergeben, ἔγχος ἔστησε φέρων, <i>er brachte den Speer und stellte ihn hin</i>, wo das Particip die dem ἔστησε vorangehende Tätigkeit anschaulich ausdrückt, so oft bei Hom. σῖτον παρέθηκε φέρουσα, <i>sie brachte Speise und setzte sie vor</i>, δὸς τῷ ξείνῳ τοῦτο φέρων, <i>trage es dem Fremden hin und gieb es ihm</i>, teils durch die Präposition mit ausdrücken, ἦλθον τὰ ὅπλα φέροντες, <i>sie kamen mit ihren Waffen</i>, od. auch durch ein Adverbium übersetzen, wie bei den Zeitwörtern gehen, kommen u. vgl. φερόμενος, = <i>mit Leichtigkeit, Hast</i>, auch die Unbesonnenheit der Handlung oder ihr Freiwilliges u. Absichtliches bezeichnet, s. <font color="#494">Hemsth.</font> Luc. <i>D.Mort</i>. 6.3, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 431; vgl. ἢ εἰς τὴν ψυχὴν φέρων ἐνθῶ τὸν λόγον Plat. <i>Rep</i>. I.345b u. das Folgde.<br><b>2)</b> <i>tragen</i>, mit dem Nebenbegriffe einer Bewegung, <i>durch eine Kraftanstrengung von der Stelle bringen, fortbringen</i>; so bei Hom. von Allem, was Ursache einer Bewegung ist; von den Füßen, die Einen, wie auch wir uns ausdrücken, <i>wohin tragen</i>, πόδες φέρον, <i>Il</i>. 6.514 und öfter, wie auch von den Sohlen, welche die Götter über das Land und das Meer hintragen, πέδιλα, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ’ ὑγρήν, ἠδ’ ἐπ’ ἀπείρονα γαῖαν, <i>Il</i>. 24.341, u. wiederholt in der <i>Od</i>. – Von den Pferden, die den Wagen <i>fortschaffen, -ziehen</i>, sowohl ἅρμα φέρειν, <i>Il</i>. 5.232, 11.533, 16.602, als auch den, der auf dem Wagen ist, ὃν φέρον ἵπποι 2.838, ἵππους, οἵσε πόλιν δ’ οἴσουσι 13.820; ἡμίονοι φέρον ἐσθῆτα καὶ αὐτήν <i>Od</i>. 6.83; von Schiffen, νῦν δ’ ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν, <i>Il</i>. 13.453, 15.705; auch von Winden, welche das Schiff <i>bewegen, treiben, verschlagen</i>. – μένος, μένος χειρῶν ἰθύς τινος φέρειν, <i>seine Kraft gerade darauf lostragen, mit voller Kraft gerade darauf losgehen, Il</i>. 5.506, 16.602. – <i>Menschen, Tiere führen, treiben</i>, Hom. u. A.; übh. von jeder Bewegung, die nicht durch die eigne Kraft, oft auch gegen den freien Willen des bewegten Gegenstandes bewirkt wird; auch von Gemütsbewegungen, <i>fortreißen</i>, μήτι σε θυμοπληθὴς ἄτα φερέτω Aesch. <i>Spt</i>. 669, vgl. <i>Ch</i>. 1019; Soph. vrbdt auch ἄψοφον φέρει βάσιν, <i>Trach</i>. 963; πῶλοι βίᾳ φέρουσιν, <i>sie gehen durch, El</i>. 715. – Bes. im pass. <i>getragen, von der Stelle bewegt werden</i>, vorzugsweise von unfreiwilliger, unwillkürlicher Bewegung; so von den Wellen, Winden <i>fortgetrieben, hingerissen werden</i>, θυέλλῃ, ἀνέμοις u. vgl.; oft auch durch Einwirkung einer gewaltsam mit sich fortreißenden Kraft von außen, <i>hinstürzen, eilen, in Schuß geraten</i>, wie das lat. <i>ferri</i>, so daß gew. der Nebenbegriff reißender Schnelligkeit darin liegt, πᾶν δ’ ἦμαρ φερόμην, von dem auf die Erde geschleuderten Hephästus, <i>ich stürzte, fiel, Il</i>. 1.592; ἧκε φέρεσθαι, <i>er warf od. schleuderte ihn, daß er hinflog</i>, 21.120; ἰθὺς φέρεσθαι, <i>gerade darauf losfahren, -stürzen</i>, 20.172, vgl. 15.743; ἧκα πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι, <i>ich ließ Hände und Füße fahren, ließ sie sich im Schwunge od. Sprunge bewegen, Od</i>. 12.442; πόδα προέηκε φέρεσθαι 19.468; ἔξω δὲ δρόμου φέρομαι, Aesch. <i>Prom</i>. 885; ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων Soph. <i>O.R</i>. 1309; vgl. οὐκ οἶσθ’ ὅποι γῆς οὐδ’ ὅποι γνώμης φέρει <i>El</i>. 910; νῦν δ’ ἤδη ’γὼ καὐτὸς θεσμῶν ἔξω φέρομαι <i>Ant</i>. 796; πᾶ φέρομαι Eur. <i>Hec</i>. 1075; μύθοις ἄλλως φερόμεσθα <i>Hipp</i>. 197; εἰς τὸ λοιδορεῖν φέρῃ <i>Andr</i>. 730; ἐπίσχες ὀργάς, αἷσιν οὐκ ὀρθῶς φέρῃ <i>Hel</i>. 1658, u. öfter; u. in Prosa: βίᾳ φέρεται Plat. <i>Phaedr</i>. 254b; οἷον ἐν χειμῶνι κονιορτοῦ καὶ ζάλης ὑπὸ πνεύματος φερομένου <i>Rep</i>. VI.496d; πάλιν εἰς τὸν αὐτὸν φερόμεθα λόγον <i>Phil</i>. 13e, vgl. <i>Theaet</i>. 144a, <i>Parm</i>. 138c, u. sonst; φερόμενοι ἐν θαλάττῃ Luc. <i>Nigr</i>. 7. – Auch von jedem Körper, der sich durch eignen Antrieb oder ihm einwohnende Kraft fortbewegt, <i>eilen, rennen, stürzen, fahren, schweben</i> u. vgl.; ῥεῖν καὶ φέρεσθαι Plat. <i>Crat</i>. 411c; κατὰ τῶν πετρῶν φερόμενοι, <i>sich herabstürzend</i>, Xen. <i>An</i>. 4.7.14; ὁμόσε τινὶ φέρεσθαι, <i>Einem entgegenlaufen, ihn anfallen</i>, Xen. u. A.; εἰς τὴν ἑαυτοῦ φύσιν φέρεσθαι, <i>in seine eigne Natur zurückfallen</i>, Aeschin.; φέρεσθαι μετὰ τοῦ πλήθους Isocr. 3.16; Sp., φέρεσθαι ἐπὶ τὰ σώματα Plut. <i>Them</i>. 8; ποταμὸς φερόμενος ἐξ ὑπερδεξίων τόπων Pol. 4.70.7. – So wird bes. das partic. zu andern Verbis der Bewegung gesetzt, um die Heftigkeit, Schnelligkeit der Bewegung auszudrücken, φερόμενοι ἐσέπεσον ἐς τοὺς Πέρσας Her. 9.62, vgl. 8.91; selten so auch partic. act., φέρουσα ἐνέβαλε νηῒ φιλίῃ, <i>mit Gewalt warf er sich auf ein befreundetes Schiff</i>, 8.87; häufiger bei Sp., vgl. <font color="#494">Wesseling</font> Diod.Sic. 20.16 u. <font color="#494">Hemsterh.</font> Luc. <i>D.D</i>. 6. – Uebertr., εὖ oder κακῶς φέρεσθαι von Unternehmungen, <i>gut oder schlimm von Statten gehen, geraten, gelingen od. mißlingen</i>, τὰ πράγματα κακῶς φέρεται Xen. <i>Hell</i>. 3.4.25; εὖ φέρεται ἡ γεωργία <i>Oec</i>. 5.17; vgl. Soph. <i>Aj</i>. 1053. Allgemeiner, ὀλιγώρως ἔχειν καὶ ἐᾶν ταῦτα φέρεσθαι, <i>Etwas vernachlässigen, gehen lassen, wie es will</i>, Dem. 8.67; seltener von Personen, καλῶς φερόμενος ἀνήρ Thuc. 2.60, vgl. 5.15, 16; so auch πατρὸς κατ’ εὐχὰς δυσπότμους φορούμενοι, <i>es geht ihnen nach des Vaters unheilvollen Verwünschungen, sie befinden sich (im Unglück), wie es der Vater ihnen angewünscht hat</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 821. – Daran reiht sich<br><b>3)</b> die Bdtg <i>zu einem Ziele führen</i>, vom Wege gesagt, ἁπλοῦς οἶμος εἰς ᾍδου φέρει Aesch. frg. 217; ἡ ὁδὸς φέρει εἰς od. ἐπί τι, <i>der Weg führt, bringt wohin</i>, Her. 2.122, 138, 7.31; τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν Thuc. 3.24; Plat. ταύτῃ ἰτέον, ὡς ἴχνη τῶν λόγων φέρει <i>Rep</i>. II.365d; ἐξ ἧς φέρετον τὼ ὁδώ, ἡμὲν εἰς μακάρων νήσους, ἡ δ’ εἰς Τάρταρον <i>Gorg</i>. 524a; ἴχνη τῆς ὑποψίας φέρει εἴς τινα, <i>die Spuren des Verdachtes führen auf eine gewisse Person</i>, Antiph. 2 γ 10; ἡ θύρα ἡ εἰς τὸν κῆπον φέρουσα, <i>die in den Garten führende Tür</i>, Dem. 47.53, wie τῶν ἐς τὴν πόλιν φερουσῶν πυλῶν Xen. <i>Hell</i>. 7.2.7; Pol. 8.36.4; u. Sp., ἡ ἀγυιὰ φέρει ἐπὶ τὰς πύλας Plut. <i>Thes</i>. 27; <i>leiten, lenken</i>, τὴν πόλιν <i>Lucull</i>. 6. – Dah. intransit., <i>sich in einer Richtung, auf ein Ziel hinerstrecken</i>, φέρειν ἐπί, ἐς, πρὸς θάλασσαν, <i>sich gegen das Meer hin erstrecken, gegen das Meer zu gelegen sein</i>, Her. 4.99, 100; χωρία πρὸς νότον φέροντα, <i>gegen den Notus gelegen</i>, 7.201; u. übertr., τῆς ἐπὶ τὸ πλῆθος φερούσης παιδείας Plat. <i>Legg</i>. II.670e. – Uebertr. = <i>zu einem Zwecke führen, wozu gereichen, dienen</i>, ἐς αἰσχύνην φέρει, <i>es führt zur Schande, gereicht dazu</i>, Her. 1.10, 3.133; τὰ εἰς ἄκεσιν φέροντα 4.90; φέρει σοι ἐπ’ ἀμφότερα ταῦτα ποιεῖν, <i>dies zu tun gereicht dir zu Beidem</i>, Her. 3.134; τὰ μὲν καλὰ ἐπιτηδεύματα εἰς ἀρετῆς κτῆσιν φέρει Plat. <i>Rep</i>. IV.444e; ὅτι πρὸς τοῦτο φέρει μάθημα <i>Legg</i>. VIII.831c; πόνοι φέροντες εἰς ὠφέλειαν <i>Alc. II</i>, 142b; πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν φέροντα <i>Menex</i>. 247e, wie τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα, <i>das zur Gesundheit Führende, sie Bewirkende</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.31; Sp., ἐς τιμὴν αὐτῷ φέρει, <i>es gereicht ihm zur Ehre</i>, Hdn.; ταῦτα ἔφερεν αὐτῷ, <i>das war ihm zuträglich, bekam ihm, als eine gewöhnliche Redeweise angeführt</i> M.Anton. 5.8. – <i>Abzielen auf Etwas, sich worauf beziehen, auf Etwas gehen</i>, bes. von Orakeln und andern Vorzeichen, εἰς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν; <i>worauf scheint euch das zu gehen</i>, Her. 1.120, ἐς ἀρηΐους ἀγῶνας φέρον τὸ μαντήϊον 9.33, τὸ χρηστήριον ἐς τοὺς Ἀργείους φέρον, <i>auf sie gehend</i>, 6.19; ἡ τοῦ δήμου φέρει γνώμη, ὡς …, <i>die Meinung des Volkes geht dahin, daß …</i>, 4.11; τῶν ἡ γνώμη φέρει συμβάλλειν, <i>ihre Meinung geht dahin, die Schlacht zu liefern</i>, 5.118, 6.110; τῶν πλειόνων ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον, <i>die Meinungen der Meisten liefen auf dasselbe hinaus</i>, Thuc. 1.79; so auch τοῦ στρατηγοῦ ταύτῃ ὁ νόος ἔφερε, <i>des Feldherrn Meinung ging dahin</i>, Her. 9.120; πλέον ἔφερέ οἱ ἡ γνώμη, mit folgendem inf., <i>ihm ging die Meinung mehr dahin</i>, 8.100, vgl. 3.77; δήλου μόνον, ἐφ’ ὅ τι φέροις τοὔνομα, ὅ τι ἂν λέγῃς, <i>worauf du ihn beziehst</i>, Plat. <i>Charm</i>. 163d; ἐφ’ ὅ τι δή ποτε δεῖ φέρειν <i>Soph</i>. 250d. – Uebertragen, z.B. τὰ πράγματα ἐπί τινι Pol. 2.85.6; φέρειν τὴν αἰτίαν ἐπί τινα, <i>auf Einen die Schuld schieben</i>, 35.5.2; φέρειν τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς αἰτωλούς, <i>den Zorn gegen die Aetoler richten</i>, 22.14.6.<br><b>4)</b> <i>tragen, ertragen, erdulden</i>, einen Schmerz, ein Unglück u. vgl.; λυγρά <i>Od</i>. 18.135; vgl. Hes. <i>O</i>. 217; ἄτην Her. 1.32; ἐσθίουσι πλείω ἢ δύνανται φέρειν, <i>als sie vertragen können</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.21; bes. mit einem adv., βαρέως, χαλεπῶς, δεινῶς, πικρῶς φέρειν, <i>eine Sache schwer, mit Ungeduld, Unmut oder Unwillen ertragen, übel aufnehmen</i>, Her. 3.155, 5.19; u. im Ggstz κούφως, φαύλως, ἁπλῶς, πρᾴως, ῥᾳδίως, προθύμως φέρειν τι, <i>leicht, mit Geduld, mit Gleichmut ertragen, leicht aufnehmen</i>, 1.35, 9.18, 40; πήματα, ἄθλους, Pind. <i>P</i>. 3.82 Aesch. <i>Prom</i>. 754; φέρειν γῆρας εὔθυμον Pind. <i>Ol</i>. 5.22; φέρειν ἐλαφρῶς ζυγόν <i>P</i>. 2.93; φέρειν γὰρ χρὴ τὸ δούλιον ζυγόν Aesch. <i>Ag</i>. 1199; χαλινὸν δ’ οὐκ ἐπίσταται φέρειν 1036; ὅμως δ’ ἀνάγκη πημονὰς φέρειν βροτοῖς <i>Pers</i>. 285; μὴ βαρυστόνως φέρειν <i>Eum</i>. 761; τὰς μὲν ἐκ θεῶν τύχας δοθείσας ἔστ’ ἀναγκαῖον φέρειν Soph. <i>Phil</i>. 1301; ῥᾷστα τὸν βίον φέρει <i>O.R</i>. 983, u. öfter; φέρω σιγῇ κακά Eur. <i>Hec</i>. 738; φέρεις ὑπέρφευ τὰς τύχας <i>Herc.Fur</i>. 1321; <i>Or</i>. 1024; οἴκτῳ <i>Andr</i>. 144, u. öfter; und in Prosa: καλῶς φέρειν τὴν συμφοράν Isocr. 4.148; βαρέως φέρειν τὸ φρόνημα Xen. <i>Hell</i>. 7.1.44, wie Ar. <i>Th</i>. 385, <i>Eccl</i>. 174; ῥᾳδίως, χαλεπῶς Plat. <i>Phaed</i>. 63a, <i>Tim</i>. 91c; πειρῶ ὡς ῥᾷστα φέρειν τἀναγκαῖα <i>Phaed</i>. 116c; τὰ παρόντα φέρειν ἀδυνατοῦντες <i>Critia</i>. 121b; ἀνδρείως τὰς συμφοράς <i>Menex</i>. 247d; μὴ δυνατοὶ φέρειν τὴν ὑμετέραν ἀρχήν Thuc. 3.39; ὀργῇ φέροντες τὸν πόλεμον 1.31; τὰ ἄλλα θυμῷ ἔφερον 5.80, u. öfter; φέρειν ὅ τι ἂν ὁ θεὸς διδῷ γενναίως Dem. 18.97. – Aber auch βαρέως, κούφως φέρειν ἐπί τινι, <i>über Etwas zufrieden od. unzufrieden sein, dabei unwillig sein od. gleichmütig bleiben</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.4.21, 3.4.8, wie Dem. πρᾴως ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις φέρειν 58.55; vgl. <font color="#494">Wesseling</font> Diod.Sic. 3.69; selten mit dem bloßen dat., τοῖς παροῦσι Xen. <i>An</i>. 1.3.3, τῷ πολέμῳ <i>Hell</i>. 5.1.29; bei Sp. auch διά τι.<br><b>5)</b> bes. ist noch zu merken die Bdtg <i>im Munde tragen, führen, vielfach besprechen</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe des Lobens, Rühmens, πολὺν τὸν Φίλιππον ἐν ταῖς διαβολαῖς φέρων, <i>ihn sehr rühmend</i>, Aesch. 3.223; bes. im pass., εὖ, καλῶς, πολὺ φέρεσθαι, <i>gelobt werden, Lob und Beifall verdienen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.6; auch μέγα τοι φέρεται πὰρ σέθεν, Pind. <i>P</i>. 1.87; u. κακῶς, πονηρῶς, χαλεπῶς φέρεσθαι, <i>getadelt, gehaßt werden</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.5.17; ἣν φιλοσοφίαν ἀτίμως φῂς ὑπὸ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων φέρεσθαι Plat. <i>Ep</i>. VII.328e. – Absolut φέρεται, wie das lat. <i>fertur, die Sage, die Nachricht wird herumgetragen, man sagt, es heißt</i>, τοιόνδε φέρεται πρῆγμα γίγνεσθαι Her. 8.104; τὰ φερόμενα = τὰ λεγόμενα, Sp.<br><b>6)</b> der imperat. <b>φέρε</b> hat bei Hom. nur seine ursprüngliche Bedeutung, <i>trage, bringe her</i>. Er wird aber dann wie ἄγε als ein adv. gebraucht, in Fragen und Aufforderungen, <i>laß sehen, wohlan</i>, τοῖσι φέρε δῶ, <i>laß sehen, wem ich sie gebe</i>, d.i. <i>nun, wem soll ich sie geben ?</i> Ar. <i>Pax</i> 934; φέρ’ ἴδω <i>Ach</i>. 4 u. öfter; φέρε ἀκούσω Her. 1.11; u. bei einem andern imperat., φέρε εἰπὲ δή μοι Soph. <i>Ant</i>. 530, u. öfter; der sing. φέρε steht sogar bei einem Verbum im plur., so daß es reine Interjektion geworden zu sein scheint, <font color="#494">Valcken</font> Callim. p. 279. – Auch φέρε δή, Her. 2.14 Ar. <i>Pax</i> 357, 924; φέρε δὴ νῦν <i>Th</i>. 788; φέρε δὴ σκεψώμεθα Plat. <i>Prot</i>. 330b; φέρε δὴ ἴδωμεν <i>Gorg</i>. 455a u. öfter; – φέρε γάρ, <i>denn sieh, laß zum Beispiel einmal sehen</i>, fängt einen Satz an, der eine Widerlegung durch ein angeführtes Beispiel enthält; so auch φέρε allein, Ar. <i>Ach</i>. 541, οἷον φέρε, φέρε εἰπεῖν. – Mit folgdm inf., <i>gesetzt daß, angenommen</i>, wie <i>fac, finge</i>.<br><b>7)</b> das part. neutr. τὸ φέρον, substantivisch, <i>das Leitende, Führende, das Schicksal</i> (vgl. fors u. fero). τὸ φέρον ἐκ θεοῦ Soph. <i>O.C</i>. 1691; τὸ φερόμενον, <i>das Los</i>, Sp.
φερωνυμέομαι	<i>den Namen davon tragen</i>, Eust.
φερωνυμία	ἡ, <i>das Tragen des Namens nach einer Begebenheit, Handlung; der von einer Begebenheit, Handlung erhaltene Name</i>, ἔργων Opp. <i>Hal</i>. 1.243.
φερώνυμος	<i>den Namen von einer bestimmten Veranlassung tragend, führend, den Namen nach Etwas habend</i>, c. gen. Dah. <i>den Namen mit Wahrheit führend</i>, bes. sp.D., wie Nic. <i>Th</i>. 666 Nonn. <i>D</i>. 8.75, Coluth. 246, Christodor. 1.32; <i>Schol. Lycophr</i>. 1; Ael. <i>H.A</i>. 17.8.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. <i>mund</i>. 6, Heraclid. <i>alleg</i>. 22.
φεῦ	ausruf des Schmerzes oder Unwillens, <i>ach ! weh !</i> Aesch. <i>Prom</i>. 124, <i>Spt</i>. 125 u. öfter, u. die andern Tragg., häufig φεῦ, φεῦ vrbdn, u. Ar, c. gen., weh über Etwas. – Auch Ausruf des Staunens, φεῦ τοῦ ἀνδρός, <i>oh, welch ein Mann</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.38; φεῦ τὸ καὶ λαβεῖν πρόσφθεγμα τοιοῦδ’ ἀνδρός Soph. <i>Phil</i>. 234, <i>o daß man doch wenigstens der Anrede eines solchen Mannes teilhaftig wird</i>; φεῦ ὅσῳ λέγεις τεχνικωτέρας νύμφας Plat. <i>Phaedr</i>. 263d; <i>Hipp. mai</i>. 287b.
φεύγυδρος	<i>das Wasser fliehend, wasserscheu</i>, Sp.
φεύγω	fut. φευξοῦμαι, seltner φεύξομαι, Hom. u. Folgde; bei Plat. z.B. φευξεῖται, φευξεῖσθαι, <i>Legg</i>. I.635 bc, φεύξεται, φευξόμεθα, <i>Rep</i>. IX.592a, <i>Theaet</i>. 181a; bei sehr späten Schriftstellern sogar fut. φυγῶ; aor. ἔφυγον, perf. πέφευγα und in derselben Bedeutung auch perf. pass. πέφυγμαι, und wie von φύζω (vgl. φύζα) gebildet πεφυζότες, <i>Il</i>. 21.6, 528, 532, 22.1;<br><b>1)</b> <i>fliehen, die Flucht ergreifen</i>; häufig bei Hom.; ποῖ φεύγεις, μετὰ νῶτα βαλών, κακὸς ἃς ἐν ὁμίλῳ <i>Il</i>. 8.94; βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον 2.665, <font color="brown">dem διώκειν entgegengesetzt</font>; φόβῳ φυγών Soph. <i>O.R</i>. 118; ποῖ φύγω; <i>O.C</i>. 832; εἰς τοὺς ἀφώνους μάρτυρας φεύγεις; Eur. <i>Hec</i>. 1076; Ar. u. in Prosa; φεύγει ἀπ’ αὐτοῦ Plat. <i>Phaed</i>. 65d; ἐνθένδε ἐκεῖσε <i>Theaet</i>. 176a, u. oft, wie Folgde. – Häufig liegt darin nur der Begriff der Absicht, des Willens, <i>zu fliehen suchen, fliehen wollen</i>, während die Kompos. ἀποφεύγω, ἐκφεύγω, προφεύγω das wirklich ausgeführte Fliehen bezeichnen, βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ, <i>besser ist daran, wer, wenn er zu entfliehen trachtet, wirklich entflieht, als wer gefangen wird, Il</i>. 14.81; δεῖ γάρ με φεύγοντ’ ἐκφυγεῖν Ἀχαρνέας Ar. <i>Ach</i>. 177; u. etwas anders mit der unter 3 aufgeführten Bdtg ἦ ῥᾳδίως φεύγων ἂν ἀποφύγοι δίκην <i>Nub</i>. 168; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Phoen</i>. 1234. – Das perf. aber hat immer, der aorist. oft die Bdtg <i>entgehen, entkommen</i>, ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλατταν, <i>nachdem sie dem Kriege und dem Meere entronnen waren, Od</i>. 1.11; so öfter c. accus., <i>Einem entfliehen, vor Einem fliehen, eine Sache meiden</i>, oft θάνατον, ὄλεθρον, πόλεμον, κακόν, Hom. oft, auch πεφυγμένος μοῖραν, ὄλεθρον, <i>Il</i>. 6.488, 22.219, <i>Od</i>. 9.455 (welches perf. pass. aber auch c. gen. verbunden ist, πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων <i>Od</i>. 1.18, <i>befreit, erlöst aus den Mühen</i>, wie sich bei befreien u. ähnl. Verbis ein gen. findet); οὐδεμίη πόλις πέφευγε δουλοσύνην πρὸς Ἱπποκράτεος Her. 7.154. – Φεύγειν αἰτίαν τινά, <i>sich einer Beschuldigung durch die Flucht entziehen</i>, 7.214; Pind. ὄνειδος, ἀμαχανίαν u. vgl., <i>Ol</i>. 6.90, <i>P</i>. 9.95; Νέμεσιν 10.43; Tragg.: τὰν Διὸς γὰρ οὐχ ὁρῶ μῆτιν ὅπα φύγοιμ’ ἄν Aesch. <i>Prom</i>. 908; λευστῆρα δήμου δ’ οὔτι μὴ φύγῃ μόρον <i>Spt</i>. 181; εἰ μόρον φευξοίαθ’ Ἕλληνες κακόν, u. öfter; φύγοι τἂν χὠ κακὸς τὸν κρείσσονα Soph. <i>Aj</i>. 451; <i>O.C</i>. 1028 u. sonst; u. in Prosa: τὴν λύπην φεύγετε ὡς κακόν Plat. <i>Prot</i>. 354c; τὰς τῶν κακῶν ξυνουσίας φεῦγε ἀμεταστρεπτί <i>Legg</i>. IX.854c; auch φεύγων φυγῇ τὸ γῆρας <i>Symp</i>. 195b; οὐκ ἔσθ’ ὅπως ἄν τις φύγοι τὸ καταγέλαστος γενέσθαι <i>Lach</i>. 184c; <font color="brown">Ggstz ἑλεῖν – φυγεῖν</font> <i>Tim</i>. 86c, u. öfter. – Ein doppelter accus. steht in der häufigen Verbindung ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, <i>Il</i>. 4.350, 14.83, od. häufiger. – Auch φυγὴν φεύγειν wird verbunden, Plat. <i>Legg</i>. IV.706c; ein anderer accus. ist φεύγειν τὴν παρὰ θάλασσαν, sc. ὁδόν, <i>den Seeweg fliehen</i>, Her. 4.12. – Andere Verbindungen sind: ὑπό τινος φεύγειν, <i>vor Einem fliehen, Il</i>. 21.23, 554, Her. 4.125, 5.30; – ἐκ κακῶν πεφευγέναι, Soph. <i>Ant</i>. 434; ἐκ κακῶν μεγάλων πεφευγότας, Her. 1.65, der es auch mit dem infin. verbindet, <i>Bedenken tragen, sich scheuen, verschmähen</i>, ξεινικοῖσι νομαίοισι χρᾶσθαι αἰνῶς φεύγουσι 4.76; ὡς εἰκότως σοι ἔφυγον κοινωνεῖν περὶ τὰ τῆς πόλεως πράγματα Plat. <i>Ep</i>. III.316b; διδάξαι ἔφυγες καὶ οὐκ ἠθέλησας <i>Apol</i>. 26a; – ἀπό τινος, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.31. – Ein bloßer genit., wie oben bei πεφυγμένος bemerkt ist, findet sich selten, s. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 4.86; Soph. vrbdt δοκοῖμ’ ἂν τῆς νόσου πεφευγέναι, <i>Phil</i>. 1033. – Auch mit folgdm μή, ὀσμὴν ἀπ’ αὐτοῦ, μὴ βάλῃ, πεφευγότες <i>Ant</i>. 408. – Selten von leblosen Dingen, ἡνίοχον φύγον ἡνία, <i>dem Wagenlenker entflohen, entfielen die Zügel, Il</i>. 23.465, vgl. <i>Od</i>. 10.131.<br><b>2)</b> <i>landflüchtig werden, aus dem Vaterlande einer Schuld wegen entweichen, Il</i>. 9.478, <i>Od</i>. 13.259, 15.276, 23.120; so auch Tragg., wie Aesch. <i>Ag</i>. 1653, <i>Ch</i>. 134; θνῄσκειν, οὐ φυγεῖν σε βούλομαι Soph. <i>O.R</i>. 623, vgl. 823; ὑπό τινος, <i>vor Einem od. auf seinen Betrieb flüchtig werden</i>, ὁρέοντες τοὺς ὁμούρους φεύγοντας ὑπὸ Σκυθέων Her. 4.126. – <i>In die Verbannung gehen, in der Verbannung leben</i>, auch φεύγειν πατρίδα, statt des gew. ἐκ πατρίδος, <i>sein Vaterland als Landflüchtiger verlassen; Od</i>. 15.228; Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.24; δύο ἔτη φευγέτω Plat. <i>Legg</i>. IX.867c; τοὺς ἀδίκως φεύγοντας δικαίως κατήγαγον <i>Menex</i>. 242b; ἀειφυγίαν φεύγειν, <i>auf immer aus dem Vaterlande fliehen, in ewige Verbannung gehen, Legg</i>. IX.871d, 877ce, 881b; φεύγειν ὑπὸ δήμου, <i>vom Volke verbannt worden sein</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.1.27; Sp.<br><b>3)</b> in der att. Gerichtssprache <i>angeklagt od. gerichtlich verfolgt werden</i>, weil der Angeklagte in jedem peinlichen Prozeß das Recht hatte, sich dem Endurteile durch freiwillige Verbannung zu entziehen, od. weil er übh. vom Kläger, ὁ διώκων, verfolgt wurde; ὁ φεύγων, <i>der Verklagte</i>; φεύγων τε καὶ διώκων Plat. <i>Rep</i>. III.405b; ὁ πολλάκις μὲν φυγών, μηδεπώποτε δ’ ἐξελεγχθεὶς ἀδικῶν, <i>der zwar oft angeklagt, aber noch nie als Uebelthäter überführt ist</i>, Dem. 18.251; φεύγειν δίκην, <i>vor Gericht belangt werden</i>; οὗ ἕνεκα τὴν γραφὴν φεύγω Plat. <i>Euthyphr</i>. 6a; τινός, wegen einer Sache, ἀσεβείας φεύγοντα ὑπὸ μελίτου <i>Apol</i>. 35d; φεύγων ξενίας, δειλίας φευξούμενος, Ar. <i>Vesp</i>. 718, <i>Ach</i>. 1094; φεύγειν φόνου, sc. δίκην, <i>des Totschlages od. Mordes angeklagt sein</i>, Antiph. 5.9; Lys. 11.12 u. sonst; auch φεύγειν ἐφ’ αἵματι, <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 35; φεύγει δίκην ὑπ’ ἐμοῦ, <i>er ist von mir angeklagt</i>, Dem. – <i>Einer Anklage zu entrinnen suchen, sich vor Gericht verteidigen</i>.
φεύζω	<i>φεῦ rufen, »weh« rufen über Etwas</i>, τί, τί ταῦτ’ ἔφευξας Aesch. <i>Ag</i>. 1281.
φευκταῖος	= ἀποτρόπαιος, Sp.
φευκτέος	adj. verb. von φεύγω.
φευκτιάω	desid. von φεύγω, <i>ich habe Lust, Verlangen zu fliehen, möchte gern fliehen</i>, Arist. bei <i>Schol. Il</i>. 16.283.
φευκτικός	<i>flüchtig</i>, Eust.
φευκτός	adj. verb. von φεύγω, <i>geflohen, vermieden, zu fliehen, zu meiden, zu vermeiden</i>; ἄτλατον, οὐδὲ φευκτάν Soph. <i>Aj</i>. 222; <i>dem man entfliehen, entgehen kann, den man fliehen muß</i>, Plat. <i>Ax</i>. 369b u. Sp.
φευξείω	<font color="#494">Hermann</font> Eur. <i>Herc.Fur</i>. 627, = φευξιάω.
φευξιάω	desid. von φεύγω, <i>ich will, möchte gern fliehen, ich habe Lust zu fliehen</i>, doch ist diese Form zweifelhafter als φευξείω u. φευκτιάω, vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. 14.
φεύξιμος	ον, = φύξιμος, Pol. 13.6.9.
φεῦξις	ἡ, = φύξις, Soph. <i>Ant</i>. 359 ᾍδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται.
φέψαλος	ὁ, Ar. <i>Ach</i>. 267, 641, <i>Vesp</i>. 227, ion. φέψελος, poet. auch φεψάλυξ, ὁ, <i>Qualm, Dampf, Sprühasche, fliegende Feuerfunken, Schol. Aesch. Prom</i>. 362.
φεψαλόω	<i>zu Rauch, Asche machen, einäschern, verbrennen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 362 φρένας γὰρ εἰς αὐτὰς τυπεὶς ἐφεψαλώθη.
φεψάλυξ	υγος, ὁ, poet. statt φέψαλος; Archiloch. frg. 61, 111; οὐδὲ φεψάλυξ, <i>auch nicht ein Fünkchen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 107; ἀποσκοτούμενοι ὑπὸ τῆς φερομένης λιγνύος καὶ τῶν φεψαλύγων, Pol. 1.48.6.
φέψελος	ὁ, ion. statt φέψαλος, <i>VLL</i>.
φέως	ω, ὁ, <i>eine stachlige Pflanze, poterium spinosum</i> Linn., auch στοίβη genannt, Theophr.
φή	od. φῆ, = ὡς, <i>wie, gleichwie; Il</i>. 2.144 φὴ κύματα für ὡς κύματα; so erkl. Zenod. auch 14.499 ὁ δὲ φῆ, κώδειαν ἀνασχών, indem er ὁ δέ, φὴ κώδειαν ἀνασχών interpungierte wo die Schol. den Gebrauch des Wortes für ὡς aus Callim. u. Antimachus anführen; u. so hat <font color="#494">Hermann</font> <i>H.h. Merc</i>. 241 für δή ῥα νεόλλουτος geschrieben φή ῥαν.; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I.240, der es für korrelativ zu πῇ für ἧ erklärt u. die Betonung φή vorzieht, und <font color="#494">Spitzner</font> <i>exc. XXV zur Il</i>., der φή ganz verwirft, während <font color="#494">Bekker</font> es in den beiden Stellen nach Zenodot. aufgenommen hat.
φηγίνεος	zsgz. φηγινοῦς, = φήγινος, κρητήρ Qu.Maec. 7 (VI.33).
φήγινος	<i>vom Holze der Buche, buchen; Il</i>. 5.838; oft bei sp.D., ὄζος, κολοσσός, Callim. 30, Eryci. 4 (VI.351. IX.237).
φηγινοῦς	zsgz. aus φηγίνεος.
φηγός	ἡ, ein Baum, der eine runde eßbare, der Eichel ähnliche Frucht trägt, <i>quercus esculus</i>, Hes. frg. 18, 39.7; also nicht eigtl. unsere Buche, die eine dreieckige Frucht hat, Theophr. u. A.; Soph. nennt <i>Trach</i>. 171 die dodonäische Eiche ἡ παλαιὰ φηγός, die 1158 δρῦς heißt. – Auch <i>die eßbare Frucht des Baumes</i> selbst; Ar. <i>Pax</i> 1137; μύρτα καὶ φηγοὺς σποδιοῦσι πρὸς τὸ πῦρ Plat. <i>Rep</i>. II.372c.
φηγότευκτος	<i>vom Baume φηγός gemacht</i>, Lycophr. 1432.
Φηγοῦντάδε	<i>nach Φηγοῦς</i>.
φηγών	ῶνος, ὁ, <i>ein Ort, wo der Baum φηγός in Menge wächst, Hain od. Wald davon, esculetum, Gloss</i>.
φηλαγρευτής	ὁ, des Metrums wegen von <font color="#494">Lachm.</font> <i>EM</i> für φιλ., Babr. 107.10, etwa »listig fangend«.
φηλέω	= φηλόω, zw.
φηληκίζω	= φηλόω, <i>EM</i>.
φηληκόθρεπτος	ὑπὸ ὀλύνθων τῆς συκῆς τεθραμμένος Hesych.
φήληξ	ηκος, ὁ, <i>die wilde Feige</i>, die schwellend und heranreifend den Schein der Reife hat, aber noch nicht reif ist, Ar. <i>Pax</i> 1131, nach Phryn. in <i>B.A</i>. 71 <i>jede unreife Feige</i>. Es scheint mit φηλός zusammenzuhangen, wegen des täuschenden Scheins der unreifen Feige, Soph. frg. 792 in Gramm. <font color="#494">Darmst.</font> in <i>actis Monac</i>. I. II p. 515, φήληκας δέ φαμεν τοὺς πλανῶντας τὴν ὄψιν ὡς πεπείρους.
φηλητεύω	<i>betrügen, bestehlen, berauben, H.h. Merc</i>. 159.
φηλητής	ὁ, <i>Betrüger</i>; φῶτες φηληταί <i>H.h. Merc</i>. 67, 446; ἀνήρ Aesch. <i>Ch</i>. 993, wie Soph. frg. 671; Ἑρμῆς φηλητῶν ἄναξ Eur. <i>Rhes</i>. 217; Ἔρως Diophan. epigr. (V.309); auch <i>Dieb, Räuber</i>, λῃστής Hesych.<br>Bei Hes. <i>O</i>. 377 findet sich die Betonung φηλήτης, für die man auch φιλήτης schreibt; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 122.
φηλός	ή, όν, od. φῆλος, ον, <i>betrügerisch, täuschend</i>; Menand. bei <i>Schol. Ar. Pax</i> 1165. Vielleicht mit σφάλλω, σφῆλαι verwandt.
φηλόω	<i>betrügen, täuschen</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 478 φῶς ἐφήλωσε φρένας; Eur. <i>Suppl</i>. 255; sp.D., wie Lycophr. 785 Ap.Rh. 3.983; <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 15.
φήλωμα	τό, <i>der Betrug, die Täuschung</i>, Antipho bei Phot. u. <i>Schol. Ar. Pax</i> 1131.
φήλωσις	ἡ, <i>das Betrügen, Täuschen, VLL</i>.
φῆμα	<i>das Gesagte, das Wort</i>, Hesych.
φήμη	ἡ, dor. φάμα,<br><b>1)</b> <i>omen, eine göttliche Stimme, ein Laut, worin sich ohne die Absicht des Urhebers der Wille der Götter kund zu tun, oder eine Andeutung von zukünftigen Dingen enthalten zu sein scheint, also eine ahnungsvolle, vorbedeutende Stimme</i>; so <i>Od</i>. 2.35, wo der alte Aegyptios gesagt hat, in Beziehung auf den ihm unbekannten Veranlasser der Versammlung, εἴθε οἱ αὐτῷ Ζεὺς ἀγαθὸν τελέσειεν, ὅ, τι φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ, heißt es vom Telemach, der es auf sich bezieht, χαῖρε δὲ φήμῃ Ὀδυσσῆος φίλος υἱός; <i>Od</i>. 20.100 sagt Odysseus φήμην τίς μοι φάσθω ἐγειρομένων ἀνθρώπων ἔνδοθεν, welche Stimme v. 105 ff. ihm zu Teil wird; Soph. εἴτε του θεῶν φήμην ἀκούσας, εἴτ’ ἀπ’ ἀνδρὸς οἶσθά που, <i>O.R</i>. 43, vgl. 86, 475; φῆμαι μαντικαί 723; also auch <i>Verkündigung</i> durch Orakel, Vogel- u. Opferzeichen, Träume u. vgl.; βληθεὶς ἐξέπλησε τοῦ ὀνείρου τὴν φήμην Her. 1.43, vgl. 3.153, 5.72; μάντεων φήμας ἐλέγξας Eur. <i>Hipp</i>. 1056; τοὺς θεῶν ἀγγέλλοντας φήμας θνατοῖς <i>Ion</i> 180; Plat. κατά τινα μαντείας φήμην <i>Legg</i>. VII.792d, φήμας τε καὶ μαντείας καὶ αἰσθήσεις τῶν θεῶν γίγνεσθαι αὐτοῖς <i>Phaed</i>. 111b, und oft; <i>Vorbedeutung, Legg</i>. IX.878a.<br><b>2)</b> <i>Rede, Gerede, Gerücht, Ruf, Meinung</i>, in der man steht; Hes. <i>O</i>. 765; φᾶμαι ἀγαθαί Pind. <i>Ol</i>. 7.10; <i>P</i>. 2.16 u. öfter; ἀλλ’ ἔστι φήμη τοὺς λύκους κρείσσους κυνῶν εἶναι, <i>es ist eine weit verbreitete Rede</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 741; φήμη γε μέντοι δημόθρους μέγα σθένει <i>Ag</i>. 912; auch <i>Gesang, Suppl</i>. 678; <i>Botschaft, Nachricht</i>, φήμας λάθρᾳ προὔπεμπες Soph. <i>El</i>. 1144; fr. 203; φήμη τις φύλαξιν ἐμπέπτωκεν Eur. <i>Rhes</i>. 656; φήμη ἀγαθή Ar. <i>Eq</i>. 1317, <i>Vesp</i>. 864; φήμης ὑποδεέστερα, <i>von dem das Gerücht übertrieben ist</i>, Thuc. 1.11; τοῦτο ἕξει ὅπῃ ἂν αὐτὸ ἡ φήμη ἀγάγῃ Plat. <i>Rep</i>. III.415 ü; οὐ γὰρ δήπου σοῦ γε τοσαύτη φήμη τε καὶ λόγος γέγονεν <i>Apol</i>. 20c, u. oft; τὴν φήμην, ἣν προσεποιήσω Aesch. 2.166.
φημί	und φάσκω, <i>sagen, behaupten</i>; Wurzel φα –, im Sanskrit bhâ, s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 967; verwandt φήμη, φαίνω, φανερός, φανή, φάω, φάος, φαέθω, φαείνω, πιφαύσκω, Latein. <i>fari, fama, fabula, fax</i> usw. Die Wurzel φα– hat die Bedeutung des für das Ohr oder für das Auge deutlich machens, also = »leuchten« (Auge) und = »sagen« (Ohr). Formen des Aktivs von φημί in Att. Prosa: φημί, φῄς, φησί, φατόν, φατόν, φαμέν, φατέ, φᾱσίν, Alles entlitisch außer φῄς, conj. φῶ, φῇς usw., opt. φαίην usw., imperat. φάθι oder φαθί, φάτώ ἔφην, ἔφησθα oder ἔφης, ἔφη, ἔφατον usw., fut. φήσω, aorist. ἔφησα, adj. verb. <b>φατέον</b>. Homer: φημί, φῄς und φῇσθα, φησί, φαμέν, φατέ, φασί, φῇ und φήῃ und φῇσι, φαίην, φαίης, φαίη, φαῖμεν, φάς, φάντες, ἔφην und φῆν, ἔφησθα und φῆσθα und φῆς, ἔφη und φῆ, ἔφαμεν (?) und φάμεν, ἔφασαν und φάσαν und ἔφαν und φάν, φήσει. Das Medium erscheint bei Homer häufig, und naar stets in derselben Bedeutung wie das Aktiv, ind. φάσθε, imperat φάο, φάσθω, φάσθαι, φάμενος, ἐφάμην und φάμην (?), ἔφατο und φάτο, ἔφαντο und φάντο. So auch bei Dichtern nach Homer das Med.; Dorisch φάσομαι, Pind. <i>N</i>. 9.43. In Att. Prosa vom Med. nur φάμενος, = φάς, Homerische Erinnecung. Vom Passiv in Att. Prosa πεφάσθω, »es soll gesagt sein«. Bei Homer pass. μῦθον πεφασμένον <i>Il</i>. 14.127. In der Bedeutung »behaupten« gebraucht die Att. Prosa namentlich φάσκω und ἔφασκον, φήσω, ἔφησα, in der Bedeutung »sagen« φημί und ἔφην, wozu ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα, εἴρημαι, ἐρρήθην als Tempora gehören, welche Formen in besonderen Artikeln behandelt sind. In Att. Prosa wird φάναι meistens als inf. imperfecti gebraucht, ἔφη ὁ Περικλῆς, sagte Perikles, indirekt φάναι τὸν Περικλέα, habe Perikles gesagt, während man als inf. praes. meistens λέγειν vorzieht, λέγειν τὸν Περικλέα, sage Perikles. – Die Formen ἠμί, ἦν und ἦ s. unter ἠμί; über φάσκω und φατέον oben noch besondere Artikel.<br><b>1)</b> <i>sagen, sprechen, erzählen</i>, Hom. u. Folgde überall, sowohl absolut, als c. accus., φάτο μῦθον, φάτο ἀγγελίην, oft bei Hom., wie ἔπος φάσθαι, <i>Il</i>. 9.100, 11.788; ψεῦδος φάναι, <i>Etwas für eine Täuschung erklären, Il</i>. 2.81. Auch = <i>meinen, denken</i>, eigtl. <i>bei sich, in der Seele sagen</i>, wie <i>Il</i>. 2.37 auf τἀ φρονέοντ’ ἀνὰ θυμόν – folgt φῆ γὰρ ὅ γ’ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν. <i>Il</i>. 16.61 ἤτοι ἔφην γε οὐ πρὶν μηνιθμὸν καταπαυσέμεν, <i>ich gedachte zu beenden, Scholl. Aristonic</i>. ὅτι τὸ ἔφην γε ἀνεὶ τοῦ διενοήθην. Mehrmals bei Homer φαίης κε statt φαίη τις ἄν oder ἔφη τις ἄν, »es meint wohl Jemand«, oder »es meinte wohl Jemand«, oder »es würde wohl Jemand« ἔμμεναι, <i>Scholl. Aristonic</i>. ὅτι τὸ φαίης τὴν φαντασίαν ἔχει ὡς πρὸς τῆν Ἑλένην λεγόμενον· κατά γε μέντοι Ὁμηρικὴν συνήθειαν ἐκληπτέον ἐν ἴσῳ τῷ ἔφη τις ἄν, ὡς ἔχει τὸ, » ἔνθ’ οὐκ ἂν βρίροντα ἴδοις (<i>Il</i>. 4.223)« ἀντὶ τοῦ ἴδοι τις ἄν, vgl. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 3.392, 4.223, 429, 14.58, 15.697, <i>Od</i>. 7.293. An vielen Stellen bleibt es unentschieden, ob eine wirkliche Rede oder eine innerliche Meinung damit ausgedrückt ist, oder es fällt vielmehr beides zusammen, ἶσον ἐμοὶ φάσθαι, <i>sich mir gleich zu stellen, Il</i>. 1.187, 15.167. So τί φῄς; πῶς φῄς; <i>was meinst du ? wie meinst du ?</i> als Ausdruck des Erstaunens, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 923; Soph. <i>O.R</i>. 746, <i>O.C</i>. 536, <i>El</i>. 665 u. sonst; οὐκ οἶδά πω τί φῄς <i>Phil</i>. 576; φράζε δὴ τί φῄς <i>O.R</i>. 655; μὴ φάθι λεύσσειν Theocr. 22.56; auch in Prosa, z.B. bei Plat. nicht selten. – Häufig wird bes. bei Prosaikern φησί u. φασί parenthetisch eingeschoben, wie unser <i>sagt man, heißt es, sagt das Sprüchwort</i>, vgl. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 288 u. <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 29. – So wird auch nach einem vorangegangenen λέγει oder εἶπεν bei Anführung der eigentlichen Rede völlig pleonastisch φησί oder ἔφη hinzugesetzt, vgl. <font color="#494">Heind.</font> Plat. <i>Charm</i>. 164e; <i>Crat</i>. 408a; Xen. <i>Mem</i>. 1.6.4; <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 779. Aehnlich ist ἔφη λέγων oder ἔλεγεν φάς verbunden, bes. bei Her., s. 3.156, 5.36, 49; doch auch bei den Attikern.<br><b>2)</b> <i>bejahen, behaupten, zugeben, versichern</i>, absolut mit dem acc., Hom. u. Folgende; dagegen οὔ φημι oder selten φημὶ οὐχί, <i>nein sagen, verneinen, leugnen</i>, οὐκ ἔφα τις θεοὺς βροτῶν ἀξιοῦσθαι μέλειν Aesch. <i>Ag</i>. 1598; οὔ φημ’ Ὀρέστην σ’ ἐνδίκως ἀνδρηλατεῖν <i>Eum</i>. 212; φονέα σέ φημι τἀνδρὸς κυρεῖν Soph. <i>O.R</i>. 362, u. sonst; καί φημι κἀπόφημι <i>O.C</i>. 318; φῂς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τόδε <i>Ant</i>. 438; οὔ φησ’ ἐάσειν τόνδε τὸν νεκρὸν ταφῆς ἄμοιρον <i>Aj</i>. 1305; Eur. <i>Hec</i>. 130; οὔ φημι Ar. <i>Ran</i>. 1165; φάναι (sc. χρή) Πέρσας λέγειν ἀληθέως, <i>man muß zugeben</i>, Her. 3.35; vgl. 6.86; φάναι τε καὶ ἀπαρνεῖσθαι Plat. <i>Theaet</i>. 165a. In dieser bestimmten Bdtg branchen die Attiker bes. das fut. φήσω und den aor. ἔφησα, während im praes., wenn φάναι zweideutig sein könnte, lieber φάσκειν gebraucht wird; auch φάμενος, def. οὐ φάμενος, <i>verneinend, leugnend</i>; selten so ἔφη, Xen. <i>An</i>. 1.6.7. – In der Antwort ist φημί »ja«, »ja wohl«, Plat. <i>Phaedr</i>. 270c; ὁ δ’ οὐκ ἔφη, <i>er sagte nein, verneinte es, Phaed</i>. 117e u. oft.<br>Das α ist kurz, mit Ausnahme von φασίν u. vom partic., φάς, φᾶσα, inf. lang Eubul. bei Ath. I.8c, φᾶναι, was jedoch verderbt scheint.
φημίζω	<b>1)</b> <i>reden, durchs Gerücht verbreiten</i>; φήμη οὔτις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥν τινα πολλοὶ λαοὶ φημίξωσι Hes. <i>O</i>. 766; sp.D., wie Qu.Sm. 13.538.<br><b>2)</b> <i>benennen</i>, ὄνομα φημίζειν Opp. <i>Hal</i>. 5.476, vgl. 637.<br><b>3)</b> <i>in Worten ausdrücken, aussprechen</i>; ᾗ καὶ Λοξίας ἐφήμισεν Aesch. <i>Ch</i>. 558; so auch im med., μακρὸν δὲ πῆμα ξυντόμως ἐφημίσω <i>Ag</i>. 629; ἣν ἐφήμισεν πατήρ μοι Eur. <i>I.A</i>. 1356.
φῆμις	ἡ, p. = φήμη, <i>Rede, Unterredung, Gespräch, Il</i>. 10, 207; bei. <i>Gerede, Gerücht, öffentliche Meinung</i>, in der Einer steht, <i>Od</i>. 6.273, 24.201; δήμοιο φῆμις, <i>die Volksstimme, das Urteil des Volkes, Od</i>. 16.75, 19.527, wie auch 15.468 ἐς θῶκον πρόμολον δήμοιό τε φῆμιν genommen werden kann, entweder von dem <i>Hin- und Herreden des Volkes in der Versammlung</i>, oder von dem <i>Stimmabgeben</i> desselben; Andere erklären es hier von dem <i>Versammlungsort</i>e selbst, wie ἀγορὴ πολύφημος 2.150. Bei Her. v.l. für φήμη fast an allen Stellen.
φημισμός	ὁ, = φήμη, Suid.
φήνη	ἡ, <i>eine Adlerart</i>; (<i>Od</i>. 3.372, 16.217; Ar. <i>Av</i>. 304; Arist. <i>H.A</i>. 8.3, 9.34), bei Plin. ossifraga.
φήρ	φηρός, ὁ, äol. = θήρ; bes. hießen φῆρες <i>die Kentauren</i> als Halbtiere, <i>Il</i>. 1.268, 2.743, wie Pind. im sing. <i>P</i>. 4.119; später auch <i>die Satyrn</i>.
φήρεα	τά, <i>eine längliche Geschwulst der Ohrendrüsen, ähnlich den kleinen Hörnern der Satyrn</i> (Φῆρες), Hippocr.
φηρομανής	ές, <i>das Wild leidenschaftlich liebend</i>, Beiw. des Bacchus in einem Hymn. (IX.524).
φήτρη	ἡ, ion. = φάτρα, s. φράτρα.
φθαίρω	dor. = φθείρω, <font color="#494">Valcken</font> Her. 5.51.
φθάνω	fut. φθήσομαι, <i>Il</i>. 23.444, u. so auch bei den Attikern, wie Thuc. 5.10, später auch φθάσω u. dor. φθάξω; aor. ἔφθην, 3. Vers. plur. ἔφθαν und φθάν, statt ἔφθησαν, <i>Il</i>. 11.51, inf. φθῆναι, conj. φθῶ, 3 Pers. ep. φθήῃ u. φθῇσιν, <i>Il</i>. 16.816, 23.805, plur. φθέωμεν, φθέωσιν, <i>Od</i>. 16.383, 24.437, optat. φθαίην, wozu man auch παραφθαίῃσι <i>Il</i>. 10.346 rechnet, nachhomerisch auch ἔφθασα, aor. med. nur ep. φθάμενος; dor. ἔφθαξα, perf. ἔφθακα; Sp. auch φθασθῆναι, Dion.Hal.;<br><i>zuvorkommen, zuvortun, eher als ein Anderer tun</i>; absolut, wie es <i>Il</i>. 9.506 von der Ate heißt πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπ’ αἶαν βλάπτουσ’ ἀνθρώπους, <i>zuvor kommt sie über den ganzen Erdkreis hin</i>, wenn man nicht auch hier besser das partic. damit verbindet (s. unt.); δέδοικα, μὴ πολὺς πλούτου πόνος γένηται τοῦ φθάσαντος ἁρπαγή Aesch. <i>Pers</i>. 738; φθάνειν εἰς τὴν πόλιν, <i>zuvor, zuerst in die Stadt kommen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.9; τὴν δὲ ἑτέραν φθάσαι βουλομένην προσδραμεῖν <i>Mem</i>. 2.2.3; – c. accus. der Person, der man zuvorkommt, die man im Laufe einholt; φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα <i>Il</i>. 21.267, Hes. <i>O</i>. 556, 572; φθάσας ὁ Ἀθηναίων ἄγγελος τὸν Λακεδαιμονίων ἀμείβετο τοῖσδε Her. 7.161; οἱ δ’ ἔφθησαν τὸν χειμῶνα 7.188; ἐπείπερ ἔφθης νεωτέρους Eur. <i>Heracl</i>. 121. – Die Handlung, in der Einer dem Andern zuvorkommt, wird gew. durch das partic. ausgedrückt, wo wir im Deutschen häufig das partic. durch ein verb. finit. u. φθάνω durch ein adv. »zuvor«, »eher« wiedergeben können; ἀλλ’ ἄρα μιν φθῆ Τηλέμαχος κατόπισθε βαλών, <i>Telemach kam ihm mit Werfen zuvor, traf ihn zuvor, Od</i>. 22.91; φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, <i>dich erreichte eher der Tod, Il</i>. 11.451; ἵνα μή τις Ἀχαιῶν φθαίη ἐπευξάμενος βαλέειν, ὁ δὲ δεύτερος ἔλθοι, 10.367; vgl. 16.314, 23.805, <i>Od</i>. 16.383, 24.437; selten mit einem pass., εἴ κε φθήῃ τυπείς <i>Il</i>. 16.861, <i>eher verwundet werden</i>, wie ἦ κε πολὺ φθαίη πόλις ἁλοῦσα, <i>eher erobert werden</i>, 13.815; βουλόμενοι φθῆναι τοὺς Ἀθηναίους ἀπικόμενοι εἰς τὸ ἄστυ Her. 6.115, <i>indem sie den Athenern in die Stadt kommend zuvorkommen wollten</i>, d.i. <i>indem sie eher als die Athener in die Stadt gelangen wollten</i>; φθάναι γόνασι προσπεσὼν πατρός Eur. <i>Herc</i>. 986; <i>Med</i>. 1169 u. öfter; Ar. <i>Plut</i>. 685, 1102; φθάνει ἡμέρα γενομένη αὐτὸν πορευόμενον, <i>es ward eher Tag, ehe er ankam</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 5.7.16, wie <i>An</i>. 5.7.16, <i>der Tag überraschte ihn</i>; ὃς ἂν φθάσῃ τελευτήσας διὰ τὰ δεσμά Plat. <i>Euthyphr</i>. 9a; σμικρόν γε ἔφθης με ἐρόμενος <i>Polit</i>. 293e; φθάνουσιν ἐπὶ τῷ ἄκρῳ γενόμενοι τοὺς πολεμίους Xen. <i>An</i>. 3.4.49; φθήσονται ποιοῦντες Isocr. 4.79; Sp., ἔφθη παρενεχθεὶς τοσοῦτον, ὅσον τὰς αἰχμὰς εἰς τὴν γῆν παγῆναι Plut. <i>Sull</i>. 29, vgl. 37. - Selten mit dem inf., φθαίης ἔτ’ εἰς ἐκκλησίαν ἐλθεῖν Ar. <i>Eq</i>. 942; vgl. Luc. <i>D.Mort</i>. 13.2. - Es folgt auch πρίν, ἔφθη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι <i>Il</i>. 16.322, wie Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.4; u. ἤ, φθήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα ἢ ὑμῖν, <i>die Füße und Knie werden ihnen eher müde werden als euch, Il</i>. 23.444; <i>Od</i>. 11.58; Theocr. 2.114, Her. φθαίητε γὰρ ἂν πολλάκις ἐξανδραποδισθέντες ἤ τινα πυθέσθαι ἡμέων 6.108; ἠσκήκεις δὲ φθάνειν ἕλκων ἢ τὰ πτηνά φυγεῖν Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.39, <i>du hattest dich geübt, das Netz zuzuziehen, ehe die Vögel fort flogen</i>; u. πρὶν ἤ, ἔφθησαν ἐπὶ τοὺς πύργους ἀναβάντες πρὶν ἤ – Her. 9.70; u. ἀλλά, οὐκ ἄλλος φθὰς ἐμεῦ κατήγορος ἔσται, ἀλλά σφεα αὐτὸς ἐγὼ κατερέω, <i>kein Anderer soll mein Ankläger eher sein, sondern ich werde selbst anklagen</i>, d.i. <i>kein Anderer soll mich eher anklagen, als ich</i>, Her. 3.71. – In der letzten Stelle ist nicht ein tempus finit. von φθάνω mit dem particip. eines anderen Verbums verbunden, sondern umgekehrt das part. φθάς mit dem tempus finit. eines anderen Verbums; so bei Hom. das partic. φθάμενος, ὅς μ’ ἔβαλε φθάμενος statt ὅς μ’ ἔφθη βαλών, <i>der mich zuvor, eher traf, Il</i>. 5.119, 13.387, 23.779, <i>Od</i>. 19.449; und so bei den Attikern partic. praes. und aor., φθάνοντες δῃοῦμεν Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.18, wie φθάσας ἀσθενώσω 1.5.3, <i>eher will ich schwachen</i>; Ar. <i>Plut</i>. 1102; φθάσας προσπεσοῦμαι Thuc. 5.9. – Sp. brauchen auch das pass. φθάνεσθαι, <i>überholt, eingeholt, überrascht werden</i>, von Einem, ὑπό τινος, Bian. 5 (IX.278). – Besonders zu merken ist noch die Verbindung mit οὐ und folgendem καί, κακκᾶν ἂν οὐκ ἔφθης φράσαι κἀγὼ λαβὼν θύραζε ἐξέφερον ἄν Ar. <i>Nub</i>. 1366, u. sonst, gew. c. partic., οὐκ ἐφθημεν ἐλθόντες καὶ νόσοις ἐλήφθημεν, <i>nicht sobald waren wir angekommen</i>, oder <i>kaum waren wir angekommen, als wir auch schon von Krankheiten ergriffen wurden</i>; οὐκ ἔφθη μοι συμβᾶσα ἡ ἀτυχία καὶ εὐθὺς ἐπεχείρησαν διαφορῆσαι τἄνδοθεν, <i>kaum, nicht sobald war mir das Unglück begegnet, als sie sogleich</i>, Dem. 57.65; οὐ γὰρ ἔφθη Θεόπομπος τὴν ἐπιδικα οὐκ ἔφθη λέγων καὶ εὐθὺς ἐγέλασαν ἅπαντες, eigtl., <i>er kam mit dem Reden nicht dem Lachen zuvor</i>, d.i. <i>kaum hatte er zu reden angefangen, als auch Alle schon lachten</i>. – In Fragesätzen bezeichnet οὐ φθάνω die Ungeduld in Erwartung der Erfüllung dessen, was die Frage ausspricht, drückt also eine nachdrückliche Aufforderung aus, oder ist eine mildere Form für den imperat, bes. für augenblickl ich zu vollziehende Befehle, οὐκ ἂν φθάνοις λέγων; <i>willst du nicht zuvor sagen ?</i> d.i. <i>sage es auf der Stelle, so rede nur</i>, Plat. <i>Symp</i>. 185e; οὐκ ἂν φθάνοιτ’ ἀκολουθοῦντες; <i>wollt ihr nicht auf der Stelle folgen ?</i> d.i. <i>folgt auf der Stelle !</i> Auch mit part. med. u. pass., οὐκ ἂν φθάνοιτε τὴν ταχίστην ὀπίσω ἀπαλλασσόμενοι; d.i. <i>geht schnell zurück</i>, Her. 7.162; οὐκ ἂν φθάνοι κατακοπτόμενος; <i>wird nicht sogleich niedergehauen werden ?</i> Dem. 25.40. – Aehnlich wird das partic. aor. zum imperat. gesetzt, λέγε φθάσας, <i>sprich schnell</i>. – Im Antwortssatz ist οὐκ ἂν φθάνοιμι »ich werde sogleich beginnen«, Plat. <i>Symp</i>. 214e, <i>Phaed</i>. 100c; οὐκ ἂν φθάνοις ἀκούων, <i>das sollst du gleich hören, Euthyd</i>. 272d.<br>[Im praes. ist α bei den Epikern lang, <i>Il</i>. 9.506, 21.262, bei den Attikern kurz, bei Sp. nach dem Versbedürfnisse lang u. kurz, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 884.]
φθάρμα	τό, <i>das Verderben, das Verderbte, der Auswurf, Wegwurf</i>, Jos. u. a. Sp.
φθαρτικός	<i>verderbend, verderblich, schädlich, tödlich</i>; μανία ἕξις φθαρτικὴ ἀληθοῦς ὑπολήψεως Plat. <i>Defin</i>. 416; ἡ κακία φθαρτικὴ ἀρχῆς Arist. <i>Eth. Nic</i>. 6.5.6; Plut.
φθαρτός	adj. verb. von φθείρω, <i>verderbt, getötet, zu verderben, zu töten, sterblich, vergänglich</i>.
φθατάω	= φθάνω, Hesych.
φθάω*	ungebräuchl. Stammform, von der einige tempp. zu φθάνω abgeleitet werden.
φθέγγομαι	dep. med., <i>einen Laut, eine Stimme, einen Ton, Klang von sich geben, die Stimme erheben</i>, bes. <i>die Stimme mit Kraft erheben, laut reden, schreien</i>; bei Hom. immer von der menschlichen Stimme, auch von schwächern Stimmen, ὀλίγῃ ὀπὶ φθεγξάμενος <i>Od</i>. 14.492; τυτθὸν φθεγξαμένη <i>Il</i>. 24.170; ἀπὸ γλώσσας ἐφθέγξατο Pind. <i>Ol</i>. 6.14; χορὸς φθεγγόμενος διὰ στομάτων frg. 138; u. mit dem acc. der Person, <i>laut preisen oder besingen, Ol</i>. 1.36, wie mit dem acc. der Sache, <i>Etwas ertönen lassen, ausrufen, sagen</i>, ἐφθέγξατο τοιαῦτα <i>P</i>. 8.58, u. öfter; – Tragg.: φθέγγου χέουσα σεμνὰ τοῖσιν εὔφροσιν Aesch. <i>Ch</i>. 107; πολλοὺς δ’ ὀδυρμοὺς καὶ γόους ἀνωφελεῖς φθέγξῃ <i>Prom</i>. 34; βλέπ’, εἰ καίρια φθέγγει Soph. <i>Phil</i>. 850; ἀκούεθ’, οἷα φθέγγεται <i>O.C</i>. 885; ἀράς, ἃς Οἰδίπους ἐφθέγξατ’ εἰς ἡμᾶς Eur. <i>Phoen</i>. 478; <i>Med</i>. 1307 u. oft; ἔπος φθέγγεσθαι, <i>ein Wort ertönen lassen</i>, Her. 7.103; φθ. φωνῇ ἀνθρωπηΐῃ 2.57; ὅτι ἤδη ἔπη φθέγγομαι Plat. <i>Phaedr</i>. 241e; γελοίους τοιούτους φάσκων εἶναι τἀληθῆ φθέγξει <i>Phil</i>. 49b, u. oft. – Vom Kriegsgeschrei der Soldaten beim Anfange der Schlacht, Xen. <i>An</i>. 1.8.18. – Auch von den Stimmen der Tiere, vom Wiehern des Pferdes Her. 3.84, 85, vom Adler Xen. <i>An</i>. 6.1.23; u. von den Tönen der Instrumente, z.B. von der σάλπιγξ, <i>erschallen</i>, 4.2.7 u. öfter, u. A.; selbst vom Donner, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.3; φθέγγεσθαι παλάμαις, <i>klatschen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 580; von der knarrenden Tür, Ar. <i>Plut</i>. 1099; ὁ τρίπους φθέγγεται, vom Orakel, Luc. <i>Phal</i>. 2.12. – Auch = ὀνομάζω, <i>benennen, beim Namen nennen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 157b, <i>Phil</i>. 34a, <i>Soph</i>. 262d u. öfter. – Τὸ φθεγγόμενον = ὁ φθόγγος, Her. 8.65.
φθεγκτός	adj. verb. von φθέγγομαι, <i>lautend, tönend, einen Ton, Klang habend</i>, Sp.
φθέγμα	τό, <i>Laut, Stimme, Sprache, Rede</i>; übh. <i>Ton, Klang, Schall</i>; Pind. αἴσιον βροντᾶς φθέγμα <i>P</i>. 4.198; φθέγματι μαλθακῷ 8.32; κλύεις φθέγματᾶς βούκερω παρθένου; Aesch. <i>Prom</i>. 590, φθέγμα δ’ ἐξαίφνης τινὸς θώϋξεν αὐτόν Soph. <i>O.C</i>. 1619; <i>Ant</i>. 352, <i>Phil</i>. 1431 u. öfter, wie Eur., Ar. u. in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. X.616a, <i>Legg</i>. II.655a.
φθεγματικός	<i>ertönend</i>, μαντεῖον Max.Tyr.
φθέγξις	ἡ, <i>das Sprechen</i>, Hippocr.
φθείρ	φθειρός, ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Laus</i>; zuerst bei Her. 2.37, 4.168; oft bei Ar., z.B. <i>Plut</i>. 537; φθειρσὶ πολεμεῖν <i>Pax</i> 724; u. a. Comic., πρὸς φθεῖρα κείρασθαι, komisch, <i>sich bis auf die Haut scheren lassen</i>, Eubul. bei Phot.; später auch ἡ, aber minder attisch, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 307.<br><b>2)</b> <i>ein Seefisch</i>, der sich an andere anhängt, Arist. <i>H.A</i>. 5.31.<br><b>3)</b> <i>die kleine Frucht von einer Fichtenart</i>, πίτυς φθειροφόρος, <i>Schol. Il</i>.<br><b>4)</b> Nach Poll. 1.89 <i>ein Teil des Steuerruders</i>.
φθειριάζω	= φθειριάω, Sp.
φθειρίασις	[ᾱ], ἡ, <i>Läusekrankheit, Läusesucht</i>, Plut. <i>Sull</i>. 36.
φθειριάω	<i>Läuse</i>, u. bes. <i>die Läusekrankheit haben</i>, Plut. <i>adv. stoic</i>. 11, <i>Sull</i>. 36.
φθειριζάω	= φθειρίζομαι, Luc. <i>epist. Sat</i>. 26, f.l.
φθειρίζομαι	<i>sich die Läuse absuchen, sich lausen</i>, Her. <i>vit. Hom</i>. 35.
φθειρικός	<i>von Läusen, Läuse betreffend</i> (?).
φθειριστικός	<i>Läuse suchend</i>; ἡ φθειριστική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, Läuse zu fangen</i>, Plat. <i>Soph</i>. 227b.
φθειροκομίδης	ὁ, <i>der Läuse nährt, ein lausiger Kerl</i>, Hesych.
φθειροκτονέω	<i>Läuse töten</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 71.
φθειροποιός	<b>1)</b> <i>Läuse machend, erzeugend</i>, ἔριον Plut. <i>Symp</i>. 2.9.<br><b>2)</b> πίτυς φθειροποιός, <i>eine Fichte, die kleine Zapfen trägt</i> (s. φθείρ 3), Theophr.
φθειροτραγέω	<i>Fichtenzapfen essen</i>, Her. 4.109, wo Andere aber vielleicht richtiger erkl. <i>Läuse essen</i>.
φθειροτρωκτέω	= φθειροτραγέω, Arr. <i>peripl</i>.
φθειροφάγος	<i>Läuse fressend</i>, Strab. 11.2.1, Volksname.
φθειροφόρος	<i>kleine Fichtenzapfen tragend</i>, πίτυς φθειροφόρος, <i>die Fichte mit Flügelfrucht</i>, nach <font color="#494">Sprengel</font> <i>pinus pinaster</i>.
φθείρω	fut. φθερῶ, ep. auch φθέρσω, <i>Il</i>. 13.625; perf. ἔφθαρκα u. ἔφθορα, perf. pass. ἔφθαρμαι; aor. pass. ἐφθάρην, ἔφθαρεν = ἐφθάρησαν, Pind. <i>P</i>. 3.36; φθερεῖσθαι ist fut. pass. Thuc. 7.48; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 267;<br><i>verderben, verschlimmern, verschlechtern, in einen schlechtern Zustand geraten lassen, verderben lassen, zu Grunde richten</i>; μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες <i>Od</i>. 17.246; vgl. Hes. <i>Th</i>. 876; pass. <i>in schlechten Zustand geraten, zu Grunde gehen, unglücklich werden</i>; φθείρεσθε, <i>gehe es euch schlimm, Il</i>. 21.128; Sannyr. b. Ath. VI.261f; bei den Att. bes. war φθείρου, Ar. <i>Plut</i>. 598, 610, eine sehr gew. Verwünschungsformel, wie <i>hol dich der Henker ! geh zum Henker !</i> Ar. <i>Ach</i>. 442; dah. = <i>fortgehen</i>, εἰ μὴ φθερεῖ τῆσδ’ ὡς τάχιστ’ ἀπὸ στέγης Eur. <i>Andr</i>. 709, vgl. 716; φθείρεσθαι εἴς τι u. πρός τι, <i>zu seinem Verderben, Unglück in Etwas geraten</i>; so auch πρὸς τοὺς πλουσίους, <i>zu seinem Unglück unter die Reichen geraten</i>, Dem. 21.139; von Sachen = <i>beschädigen, verletzen, zerstören, verwüsten</i>, von Menschen = <i>umbringen, töten</i>; ὥστε Δαρείου πολύν τε καὶ καλὸν φθεῖραι στρατόν Aesch. <i>Pers</i>. 240, wie <i>Ag</i>. 638; πολλὰς φθείρουσα βαφὰς τοῦ ποικίλματος, untereinander wirren, mischen, <i>Ch</i>. 1008; pass., στρατοῦ φθαρέντος <i>Pers</i>. 275, πλήθουσι νεκρῶν δυσπότμως ἐφθαρμένων Σαλαμῖνος ἀκταί 264; φθείρει τὰ πάντα κνώδαλα Soph. <i>Tr</i>. 713; τῶν θεῶν νόμους φθείροις ἄν <i>Aj</i>. 1323; ἐφθαρμένας γὰρ εὕρομεν λείας ἁπάσας, u. sonst; Eur. <i>Hel</i>. 1345 u. oft; οἶκον Xen. <i>Mem</i>. 1.5.3; αἴθειν καὶ φθείρειν τὴν χώραν <i>An</i>. 4.7.20. – Von einem Mädchen = <i>schänden, verführen</i>; auch von Knaben, <i>zur Unzucht verführen</i>, Sp. – Das perf. ἔφθορα hat auch pass. Bdtg, bes. b. Sp.
φθειρώδης	ες, <i>läuseartig, voll von Läusen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.31.
φθερσίβροτος	oder richtiger φθερσίμβροτος, <i>Menschen verderbend, tötend</i>, Epigr. bei Paus. 3.8.5. S. φθισίμβροτος.
φθερσιγενής	ές, <i>das Geschlecht, den Stamm verderbend, tötend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1046 Κῆρες.
φθερσίμβροτος	s. φθερσιβροτος.
φθέω	= φθίω, alte Stammform, aus der auch φθείρω entsprungen zu sein scheint, die nur noch <i>Od</i>. 11.330, 14.177 als v.l. vorkommt, φθεῖτ’, φθεῖσθαι für φθῖτ’, φθῖσθαι.
φθῆναι	aor. zu φθάνω.
φθίδιος	<i>schwindend, vergänglich, von kurzer Dauer</i>, Hesych.
Φθίηνδε	<i>nach Phthia, Il</i>. 1.169.
φθίνα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Mehltau</i>, Hesych.<br><b>2)</b> <i>eine Olivenart</i>, Hesych.<br><b>3)</b> φθίνης νόσος, = φθινάς, f.l. bei Poll. 4.187.
φθινάς	άδος, ἡ,<br><b>1) intr</b>., <i>abnehmend, schwindend, zu Ende gehend</i>, σελήνη, ἡμέρα u. vgl., φθινὰς μηνῶν ἁμέρα Eur. <i>Heracl</i>. 779.<br><b>2)</b> akt., <i>abnehmen od. schwinden machend, verzehrend</i>, νόσος, <i>die Auszehrung, die Schwindsucht</i>; Hippocr.; Plut. <i>Galb</i>. 17; allgemeiner, οὔτε φθινάσιν πληγεῖσα νόσοις Soph. <i>Ant</i>. 813. S. φθίνα.
φθίνασμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Abnehmen, Schwinden</i>, ἡλίου, <i>das Hinschwinden, Untergehen der Sonne</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 228.<br><b>2)</b> <i>Verzehrung, Auszehrung</i>, Sp.
φθινάω	= φθινέω.
φθινέω	<i>an der Auszehrung, Schwindsucht sterben</i>, übh. <i>hinschwinden</i>, Luc. <i>Paras</i>. 57, l.d.
φθινόκαρπος	<i>dessen Früchte schwinden, abfallen, ohne Früchte, unfruchtbar</i>, Pind. <i>P</i>. 4.265 δρῦς.
φθινόκωλος	<i>mit schwindenden Gliedern</i>, Maneth. 4.500.
φθινοπωρινός	<i>aus dem Herbste, vom Herbste, herbstlich</i>; Arist. <i>H.A</i>. 5.11; φθινοπωρινὴ ἰσημερία Pol. 4.37.2.
φθινοπωρίς	ίδος, ἡ, bes. p. fem. zu φθινοπωρινός, Pind. <i>P</i>. 5.120, φθ. χειμερία ἀνέμων καταπνοά.
φθινοπωρισμός	ὁ, = φθινόπωρον, Ananius. bei Ath. VII.282.
φθινόπωρον	τό, <i>der letzte Teil der zu Ende gebenden ὀπώρα, der Spätherbst</i>, eigtl. <i>die Zeit vom Aufgange des Arctur bis zum Aufgange der Plejaden</i>; Her. 4.42, 9.117, Thuc. 2.31, 3.18, 100 u. Folgende.
φθινύθω	p. = φθίνω, nur praes. u. imperf.; trans., φίλον κῆρ <i>Od</i>. 10.485, οἶνον 14.95, οἶκον 1.250, αἰῶνα 18.204; sp.D., φθινύθει πόνον, <i>operam perdit</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 4.186; – intr., <i>Il</i>. 2.346, 17.364, 21.466, <i>Od</i>. 12.131; παρειαί, χρώς, 8.530, 16.145.
φθίνυλλα	ἡ, Spottname eines abgezehrten alten Weibes, <i>eine alte Hotzel</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 972.
φθίνω	= φθίω.
φθινώδης	ες, <i>von der Art der Auszehrung, Schwindsucht, die Auszehrung anzeigend, an der Auszehrung leidend, ihr unterworfen</i>, Hippocr.
φθίσα	ἡ, = φθίνυλλα, Hesych., der erkl. ἡ λεπτὴ ἀπὸ φθίσεως.
φθισήνωρ	ορος, <i>Männer verderbend, tötend</i>, πόλεμος, oft in der <i>Il</i>. u. bei Hes.; später übh. <i>Menschen verderblich, schädlich, Anth</i>.
φθισιάω	<i>die Auszehrung haben, schwindsüchtig sein</i>; Arist. <i>Probl</i>. 5.31; Plut. u. a. Sp.
φθισικεύομαι	<i>schwindsüchtig sein</i>, Galen.
φθισικός	<b>1)</b> <i>an der Auszehrung leidend, sich dazu hinneigend, schwindsüchtig</i>.<br><b>2)</b> akt., <i>auszehrend</i>; Medic.
φθισίμβροτος	[θῑ], <i>Menschen verderbend, tötend, Il</i>. 13.339, <i>Od</i>. 22.297.
φθίσις	ἡ, <i>Auszehrung, Abzehrung, Schwindsucht</i>, Her. 7.88; übh. <i>das Schwinden, Abnehmen</i>, καρποῦ Pind. frg. 74; <font color="brown">Ggstz αὐξησις</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 71b (wie Arist. <i>gen. et interit</i>. 1.1); σώματος αὔξις καὶ φθίσις <i>Rep</i>. VII.521c, wie <i>Phil</i>. 42d; auch σελήνης, <font color="brown">Ggstz πλήρωσις</font>, Arist. <i>H.A</i>. 7.2.
φθισίφρων	[θῑ], ονος, <i>den Verstand zerstörend, die Besinnung raubend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.423.
φθιτός	adj. verb. von φθίω, <i>geschwunden, abgezehrt, gestorben; sterblich, vergänglich</i>; Tragg., bes. <i>der Tote</i>, wie Aesch. <i>Pers</i>. 216 u. oft; ἐμοὶ οὐ θέμις φθιτοὺς ὁρᾶν Eur. <i>Hipp</i>. 1437, u. oft; auch Plut. <i>Num</i>. 19.
φθιτόω	= φθίνω trans., Lycophr. 1159.
φθίω	und impf. ἔφθιον, nur <i>Il</i>. 18.446, <i>Od</i>. 2.368, häufiger φθίνω, sowohl trans., als intr., fut. φθίσω und aor. ἔφθισα nur trans.; intr. fut. φθίσομαι, perf. und plusqpf. ἔφθιμαι und ἐφθίμην, auch synkop. aor. ἐφθίμην, φθίσθαι, φθίμενος, conj. φθίωμαι, φθίεται, <i>Il</i>. 20.173, φθιόμεσθα statt φθιώμεθα, <i>Il</i>. 14.87, opt. φθίμην, φθῖο, φθῖτο, <i>Od</i>. 10.51, 11.330; ἐφθικυῖαι hat Diosc. proœm. 1.1 p. 6; vgl. auch φθινύθω und ἀποφθίθω;<br><b>1) intr</b>., <i>abnehmen, schwinden, hinschwinden, vergehen</i>; von der Zeit, μηδέ τοι αἰὼν φθινέτω <i>Od</i>. 5.161, φθίνουσιν νύκτες, <i>die Nächte schwinden hin, vergehen</i>, 11.183, 13.338, 16.39; πρίν κεν νὺξ φθῖτο 11.330, <i>eher wird die Nacht vergehen</i>; μηνῶν φθινόντων 10.470, 19.153, 24.143, d.i. <i>indem die Monate abnahmen, hinschwanden, zu Ende gingen; Od</i>. 14.162, 19.307 τοῦ μὲν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ’ ἱσταμένοιο, <i>wenn der eine Monat zu Ende geht, der andere beginnt</i>, d.h. <i>zur Zeit des Neumondes</i>; μὴν ἱστάμενος ist auch geradezu <i>die erste Hälfte eines Monats</i>, μὴν φθίνων <i>die zweite</i>, Hes. <i>O</i>. 780; nach einer anderen Bestimmung, die auch im Attischen Kalender herrscht, wird der Monat in drei Decaden eingeteilt, μὴν ἱστάμενος, die ersten zehn Tage des Monats, die erste Dekade, μὴν μεσῶν, die zweite, und μὴν φθίνων, <i>die dritte Dekade</i>, z.B. Thuc. 5.54. – Οὐ φθίνει ἀρετά Pind. <i>P</i>. 1.90; von den Gestirnen, <i>untergehen</i>, ἀστέρας, ὅταν φθίνωσιν, ἀντολάς τε τῶν Aesch. <i>Ag</i>. 7; so auch vom Alter, ὁρῶ μὲν ἥβην, τὴν μὲν ἕρπουσαν πρόσω, τὴν δὲ φθίνουσαν Soph. <i>Trach</i>. 545; φθίνει μὲν ἰσχὺς γῆς, φθίνει δὲ σώματος <i>O.C</i>. 616, und öfter; φθίνοντα γὰρ Λαΐου θέσφατ’ ἐξαιροῦσιν ἤδη 906, d.i. <i>nicht beachtet werden</i>; von Menschen, <i>untergehn, sterben</i>, ὥς κε δόλῳ φθίῃς <i>Od</i>. 2.368; ἢ αὐτὸς φθίεται <i>Il</i>. 20.173; ὄφρα φθιομεσθα 14.87; Νέσσου φθίνοντος Soph. <i>Tr</i>. 555, vgl. <i>El</i>. 1406, <i>Ant</i>. 691; und so bes. fut. und aor. med., ἤδη φθίσονται <i>Il</i>. 11.821, τηλόθι πάτρης ἔφθιτο <i>Il</i>. 18.100; ἤδη δύο γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο 1.251; χερσὶν ὑπ’ Ἀργείων φθίμενος 8.359, vgl. 16.581, <i>Od</i>. 11.558, 24.436; νούσῳ ὑπ’ ἀργαλέῃ φθίσθαι <i>Il</i>. 13.667; φθίμενος Pind. <i>P</i>. 4.112, <i>N</i>. 10.59, <i>I</i>. 7.60, <i>der Tote</i>, wie Tragg. oft, wie Orac. bei Her. 7.220, wie bei sp.D., Add. 5 (VII.305); πρὸς φίλου ἔφθισο Aesch. <i>Spt</i>. 954; ἔφθιθ’ οὗτος οὐ καλῶς <i>Eum</i>. 436; νόσοις ὁ τλήμων ἔφθιτο Soph. <i>O.R</i>. 962; φθίνει καὶ μαραίνεται νόσῳ Eur. <i>Alc</i>. 201, u. öfter; in Prosa viel seltener : τοῖς ἐναντίοις φθίνει τε καὶ διόλλυται Plat. <i>Phaedr</i>. 246e; φθίνει πᾶν <font color="brown">im Ggstz von αὐξάνεται</font> <i>Tim</i>. 81b, vgl. <i>Phaed</i>. 71b, und öfter im praes. und impf.; φθίμενος Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.18.<br><b>2) trans</b>., <i>abnehmen oder schwinden machen, entkräften, aufreiben, vertilgen, zerstören</i>; und von Menschen, <i>umbringen, töten</i>; φρένας ἔφθιεν, <i>das Herz fraß er, zehrte es in Gram auf, Il</i>. 18.446, was Andere intr. fassen; so auch φθινύθω (s. oben); Sp. brauchen auch φθίνω so; sonst nur fut. u. aor. act., φθίσει σε τὸ σὸν μένος, <i>deine Kraft, dein Mut wird dich aufreiben, umbringen, Il</i>. 6.407; ὃν Ζεὺς φθίσει 22.61; τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλεν φθίσειν 16.461, τοκῆας μὲν φθίσαν θεοί <i>Od</i>. 20.67; οἳ μεμάασιν Ὀδυσσῆος φθῖσαι γόνον 4.741, wie 16.428; ἵνα φθίσωμεν ἑλόντες αὐτόν <i>ib</i>. 369; παλαιγενεῖς δὲ μοίρας φθίσας Aesch. <i>Eum</i>. 165; τὸν μέλεον φθίσας Soph. <i>Trach</i>. 1032; τὸν ὑπὸ σῷ φθίσον κεραυνῷ <i>O.R</i>. 202.<br>[Ι ist in φθίω praes. conj. <i>Od</i>. 2.368 lang, im impt. ἔφθιεν kurz <i>Il</i>. 18.446; im fut. u. im aor. act. ist es nur lang, z.B. <i>Il</i>. 16.461, 22.61, 24.86, <i>Od</i>. 20.67, dagegen im perf., plusquampf. und aor. sync. med. immer kurz, außer im opt. des letzteren, <i>Od</i>. 10.51, 11.330. – In φθίνω ist ι bei den Epikern lang, bei den Attikern kurz, auch schon bei Pind. <i>P</i>. 1.90. – In ἀποφθιεῖν braucht Soph. <i>Aj</i>. 1027, in ἀποφθίσαι <i>Trach</i>. 709 das ι kurz.]
φθογγάζομαι	= φθέγγομαι; <i>Ep.adesp</i>. (IX.539); Ion bei Philo II p. 466.
φθογγάριον	τό, dim. von φθογγή,<br><b>1)</b> <i>Stimmchen</i>.<br><b>2)</b> <i>Stimmröhre</i>, Hero.
φθογγή	ἡ, <i>die Stimme</i>, bes. des Menschen, Hom. öfter, aber auch der Tiere, <i>Od</i>. 9.167; oft bei Tragg. : οἶκος δ’ αὐτός, εἰ φθογγὴν λάβοι, σαφέστατ’ ἂν λέξειεν Aesch. <i>Ag</i>. 37; <i>Suppl</i>. 194 u. oft; βάλλει μ’ ἐτύμα φθογγά του Soph. <i>Phil</i>. 205; <i>O.R</i>. 1310; μή ποτε φθογγὴν ἀφῇ Eur. <i>Hipp</i>. 418; πάσας φθογγὰς ἱεῖσα <i>Hec</i>. 338.
φθόγγος	ὁ, <i>die Stimme</i>; bes. des Menschen, Hom. <i>Il</i>. 5.234; der Sirenen, <i>Od</i>. 12.41, 159; Tragg.: πόλιν Ἑλλάδος φθόγγον χέουσαν Aesch. <i>Spt</i>. 73; <i>Ag</i>. 228, <i>Suppl</i>. 242; Soph. εἰ τὸν αἵμονος φθόγγον συνίημι <i>Ant</i>. 1203; auch ἀγνῶτ’ ἀκούω φθόγγον ὀρνίθων 988; Eur.; u. in Prosa, Plat. <i>Soph</i>. 263e, <i>Menex</i>. 235b u. Folgde; übh. <i>Schall, Klang, Laut, Ruf</i>, οὔκουν φθόγγος γ’ οὔτ’ ὀρνίθων, οὔτε θαλάσσης Eur. <i>I.A</i>. 9; τῆς λύρας Plat. <i>Legg</i>. VII.812d, u. A.
φθόη	ἡ, = φθίσις, <i>Auszehrung, Schwindsucht</i>, Plat. <i>Legg</i>. VI.916a; Phryn. in <i>B.A</i>. 71.
φθοῖς	ὁ, att. zsgzgn aus φθόϊς.
φθόϊς	ὁ, att. zsgzgn ὁ φθοῖς, <font color="#494">Pierson</font> Moer. 386, plur. nom. φθοῖς Ar. <i>Plut</i>. 677, aber auch φθόεις, u. φθοΐς, ΐδος, ἡ, nom. plur. φθοΐδες,<br><b>1)</b> eine wahrscheinlich runde <i>Kuchenart</i>; Phani. 5 (VI.299) ἰπνίτης, πιαλέος; τροχιὰν ἐν κανέῳ φθοΐδα Add. 1 (II.258). – Bei den Aerzten <i>Pillen</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>eine Art Schale</i>, πλατεῖα φιάλη ὀμφαλωτή, Eupolis bei Ath. XI.502b.
φθοΐσκος	ὁ, dim. von φθόϊς, <i>ein Küchelchen</i>, bes. <i>runde Kugeln, Massen von Arzneimitteln, Pillen</i>, Hippocr.
φθονερία	ἡ, <i>die Sinnesart des φθονερός, neidisches Wesen, Neidsucht</i>; Arist. <i>magn.mor</i>. 1.28; D.L. 7.115.
φθονερός	<b>1)</b> <i>neidisch</i>; zuerst bei Theogn. 768; Pind. <i>P</i>. 11.54; Aesch. <i>Ag</i>. 438; Soph. <i>Phil</i>. 1126; τὸ θεῖον πᾶν ἐστι φθονερόν Her. 1.32, 3.40, vgl. 7.46; Plat. <i>Phil</i>. 49d, <i>Phaedr</i>. 239a u. Folgde. – Auch c. dat. der Sache, <i>neidisch auf Etwas</i>, φθονερὸς ταῖς εὐτυχίαις Dion.Hal. 6.46.<br><b>2)</b> <i>aus Mißgunst vorenthaltend, mißgönnend, spröde</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv., φθονερῶς</font> ἔχειν πρός τινα, <i>beneiden</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 243c.
φθονέω	<b>1)</b> <i>neidisch sein, Neid, Mißgunst hegen, Il</i>. 4.55, 56.<br><b>2)</b> <i>beneiden, mißgönnen, vorenthalten</i>, c. dat. der Person, Pind. <i>I</i>. 3.71, und c. gen. der Sache, <i>Od</i>. 6.68, 17.400; Hes. <i>O</i>. 26; Her. 7.236, 237; μηδέ μοι φθονήσῃς εὐγμάτων Aesch. <i>Prom</i>. 586; Eur. <i>Hec</i>. 238 u. öfter; Plat. καὶ μή μοι φθονήσῃς τοῦ μαθήματος <i>Euthyd</i>. 297b, u. A.; aber auch c. acc. der Sache, φθονήσας μήτ’ ἀπ’ οἰωνῶν φάτιν, μήτ’ εἴ τιν’ ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν Soph. <i>O.R</i>. 310; selten ἐπί τινι, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.10; – φθονεῖς, εἰ πατὴρ ἐξεῦρέ με Eur. <i>Ion</i> 1302; u. so mit folgdm εἰ u. ἐάν Plat. <i>Rep</i>. VII.528a, IX.579d u. A.; mit ὅτι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.39; – c. inf., οὐκ ἂν φθονέοιμι ἀγορεῦσαι, <i>ich will mich nicht weigern zu erzählen, Od</i>. 11.381; μὴ φθόνει κιρνάμεν Pind. <i>I</i>. 4.26; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 218, der auch μηδέ μοι φθόνει λέγων vrbdt, 462; ἐπειδὴ σαυτὸν ἐπιδοῦναι φθονεῖς Ar. <i>Th</i>. 249; und in Prosa, μὴ φθόνει μοι ἀποκρίνασθαι τοῦτο Plat. <i>Gorg</i>. 489a, <i>Rep</i>. I.338a, <i>Ion</i> 530d; ἐφθόνουν οἱ παλαιοὶ διδάσκειν νεωτέρους, <i>die Alten wollten die Jüngern aus Mißgunst nicht unterrichten</i>; u. mit folgdm acc. c. inf., τί τ’ ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν τέρπειν <i>Od</i>. 1.348, <i>einem Andern nicht gönnen, daß er Etwas tue, scheel dazu sehen</i>; vgl. 18.16, 19.348; Her. 8.109; οὐ φθονῶ σ’ ὑπεκφυγεῖν Soph. <i>Ant</i>. 549.<br><b>Pass</b>. φθονοῦμαι, <i>mir wird nicht gegönnt</i>, παίδων ἔδεισε μὴ φθονηθείη φόνῳ Eur. <i>El</i>. 30; Xen. <i>Hier</i>. 11.6; παρ’ αὐτοῖς τοῖς διδοῦσι φθονηθείς Pol. 13.2.5.
φθόνησις	ἡ, <i>das Beneiden, Mißgönnen</i>, übh. = φθόνος, φορᾶς γέ τοι φθόνησις οὐ γενήσεται Soph. <i>Tr</i>. 1202.
φθόνος	ὁ, <i>Neid, Mißgunst, das Beneiden, Mißgönnen</i>; zuerst bei Pind. <i>Ol</i>. 8.55, <i>I</i>. 6.39 u. oft; Tragg. oft; Her. 3.40 u. sonst; ἡ τῶν πολλῶν διαβολὴ καὶ φθόνος Plat. <i>Apol</i>. 28a; Folgde: – οὐδεὶς φθόνος, <i>recht gern, ich habe Nichts dagegen</i>, vgl. Plat. <i>Phaed</i>. 61d, <i>Soph</i>. 217b, <i>Legg</i>. II.664a; – <i>Tadel aus Neid, neidische Verkleinerung, Heruntersetzung</i>, Plat. u. A.
φθορά	ἡ, ion. φθορή, <i>Verderben, Vernichtung, Zerstörung</i>, Her. 2.161; <i>Verlust</i>, ἀνθρώπων Thuc. 7.27; <i>Untergang</i>, Her. 7.18; ἄγουσά τ’ ἀντίφερνον Ἰλίῳ φθοράν Aesch. <i>Ag</i>. 394; u. im plur. 788; σκοποῦσι τὴν πάλαι γένους φθοράν Soph. <i>O.C</i>. 370; ἐπεὶ γενομένῳ παντὶ φθορά ἐστιν Plat. <i>Rep</i>. VIII.546a; νόσων ἢ πολέμων φθορά <i>Legg</i>. V.741e; <font color="brown">Ggstz von γένεσις</font> <i>Phaed</i>. 95e u. oft, wie Folgde; Arist. hat περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς geschrieben. – <i>Schändung eines Mädchens, Verführung der Unschuld</i>, τῷ τῆς ἐλευθέρων φθορᾶς νόμῳ Aesch. 1.12, wo das Gesetz steht; Plut. <i>Marc</i>. 1.<br>Bei Malern <i>das Verreiben der Farben in einander</i>; Plut. sagt <i>glor.Ath</i>. 2, Apollodor habe erfunden φθορὰν καὶ ἀπόχρωσιν σκιᾶς.
φθορεύς	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Verderber, Zerstörer</i>.<br><b>2)</b> <i>der Verführer, Schänder</i>, Agath. 3 (V.302).
φθορικός	<i>verderblich</i>, τινός, Sp.
φθοριμαῖος	<i>von der Art des φθόριμος, seine Eigenschaft habend</i>, Euseb. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 559.
φθόριμος	<b>1)</b> akt., <i>verderblich</i>, Maneth. 2.346.<br><b>2)</b> neutr., <i>vergänglich</i>, Stob. <i>ecl. phys</i>. p. 980.
φθόριος	ον, <i>geschickt zum Verderben, Zerstören</i>, bes. φάρμακον, <i>Mittel die Leibesfrucht zu töten und abzutreiben</i>, Plut.
φθοροεργός	= φθοροποιός, Sp.
φθορόοικος	= οἰκοφθόρος, Sp.
φθοροποιέω	<i>schaden anstiften</i>, Diosc.
φθοροποιός	<i>schaden bereitend</i>, dah. <i>verderbend, schädlich, tödlich</i>; Plut.; Philo bei Suid.
φθόρος	ὁ, = φθορά; Thuc. 2.52, καὶ ὄλεθρος Plat. <i>Euthyd</i>. 285b; ἐς φθόρον und οὐκ ἐς φθόρον gewöhnliche Verwünschungsformeln, Aesch. <i>Spt</i>. 234; ἴτ’ ἐς φθόρον πεσόντα <i>Ag</i>. 1240; ἄπαγ’ εἰς τὸν φθόρον Epicharm. bei Ath. II.63c; – <i>Niederlage im Kriege</i>, Pol. 3.51.3. – Auch, wie ὄλεθρος, <i>ein verderblicher Mensch, der Andern Verderben bringt</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1147, Dem. 13.24, auch von einem Weibe, ἡ φθόρος, Ar. <i>Th</i>. 535, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aj</i>. p. 275.
φθορώδης	ες, <i>von verderbter Art, Beschaffenheit</i>, τοῦ ἀέρος τὸ φθορῶδες Hdn. 1.12.2, v.l. φθινῶδες.
φθύζω*	s. ἐπιφθύζω.
φιάλη	ἡ (gew. von πίνω abgeleitet, Ath. XI.501 b), ein Geschirr mit breitem Boden, mehr Umfang als Tiefe habend, <i>Schale</i>, bes. <i>Trinkschale; Il</i>. 23.270, 616; Pind. <i>Ol</i>. 7.1; οἰνοδόκον χρυσῷ πεφρικυῖαν <i>I</i>. 5.37; οἰνηραί <i>N</i>. 10.43, u. öfter; Ar. <i>Vesp</i>. 677, <i>Av</i>. 975; ἀργυρήλατοι Eur. <i>Ion</i> 1182, πίνειν ἐκ φιάλης μεγάλης Plat. <i>Symp</i>. 223c; <i>Critia</i>. 120a; oft bei Her.; auch <i>ein Gefäß, die Gebeine eines Toten aufzunehmen, Aschenkrug, Urne, Il</i>. 23.243, 253, was v. 91 σορός hieß. – Wegen der Aehnlichkeit Ἄρεος φιάλη = ἀσπίς, <i>ein Schild</i>, poet. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.11; vgl. Anaxandr. fr. inc. 22; auch ohne weitern Zusatz, Paus. 5.8; – <i>die vertiefte und ausgelegte Arbeit an der Decke, lacunar, tectum laqueatum</i>, Diod.Sic. 3.47. – Die Form φιέλη ist minder gut attisch, s. Moeris p. 390.
φιαληφόρος	<i>die Schale tragend</i>, Pol. 12.5.9.
φιάλιον	τό, = φιαλίς, Duris bei Ath. VI.231b.
φιαλίς	ίδος, ἡ, dim. von φιάλη, <i>Schälchen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 7.
φιαλίτης	ὁ, ἀριθμός, <i>eine arithmetische Aufgabe, eine Anzahl Schalen betreffend</i>, Procl. ad Euclid.
φιάλλω	<i>eine Sache anfassen, anfangen, Hand anlegen</i>; nur οὐδὲ φιαλεῖς Ar. <i>Vesp</i>. 1348 u. ὅπως ἔργῳ φιαλοῦμεν <i>Pax</i> 424; nach Eust. abgekürzte Form für ἐφιάλλω, also eigtl. φιαλεῖς, φιαλοῦμεν zu schreiben; Schol. Ar. erkl. ἐπιβαλεῖς, ἐπιβαλοῦμεν· φιαλεῖν γὰρ (also als praes. genommen) τὸ ἄρχεσθαι τοῦ πράγματος; unpassende Glosse τὸ τῇ φιάλῃ πιεῖν.
φιαλοειδής	ές, <i>von der Gestalt einer Schale, einer Schale ähnlich, Schol. Ar. Ach</i>. 1227 u. a. Sp.
φιαλόω	<i>aushöhlen, vertiefen</i>, wie eine flache Schale, τὰ δένδρα, <i>die Bäume mit einer Grube umziehen, ablaqueare, Geop</i>.
φιαλώδης	ες, zsgz. = φιαλοειδής, Ath. 488f.
φιαλωτός	θρίδακες φιαλωταί, <i>Kopfsalat</i>, der wie ein Teller rund in die Breite, nicht in die Lange wächst, <i>Geop</i>.
φιαρός	ion. φιερός, <i>leuchtend, glänzend, hell</i>; nach Galen λαμπρὸς ὑπὸ ὑγρότητος; Nic. φιαρὴν δὲ ποτοῦ ἀποαίνυσο γρῆϋν <i>Al</i>. 91, von der Fetthaut auf der stehenden Milch, Schol. τὸν πεπηγότα ἀφρὸν τοῦ γάλακτος; vgl. Philostr. <i>imagg</i>. 1.31 und Theocr. bei Ath. VI.284a; übh. <i>fett</i>, ὄρνις Nic. <i>Al</i>. 387; auch, wie λιπαρός, von der glänzenden Oberfläche des Leibes od. einzelner Glieder, die in frischer Gesundheit u. jugendlicher Fülle strotzen. φιαρωτέρα ὄμφακος ὠμῆς Theocr. 11.21, von einem jungen Mädchen gesagt. – Schon die Alten leiteten es von φάος ab, schwerlich richtig, obgleich im <i>EM</i> aus Callim. φιαρὴ τῆμος ἀνέσχεν ἕως angeführt wird, Andere von πῖαρ, πιαρός. – <font color="#494">Buttmann</font> nimmt zwei Grundbedeutungen an, die eine von φῶς, wie μνιαρός von μνοῦς gebildet, die andere von φύω, wie θίασος von θύω, compakt, fest.
φιαρόω	= φιαρύνω, Hesych.
φιαρύνω	<i>leuchtend, glänzend machen, reinigen</i>, Hesych.
φιβαλέα	συκῆ, ἡ, = φιβαλέον, Ath. III.75b.
φιβαλέον	σῦκον, τό, <i>eine frühreife Feigenart</i>, die ihren Namen von einer Gegend in Megaris od. Attika, Φίβαλις haben soll, Hesych. S. φιβάλεως.
φιβάλεως	ω, ἡ, <i>der Baum, der die Feige φιβαλέα trägt</i>; Antiphan. bei Ath. III.75e; <i>Schol. Ar. Ach</i>. 767.
φιβάλις	ἡ, = φιβαλέον; τῶν φιβάλεων σύκωι. Pherecrat. bei Ath. III.75b; Theophr. u. A.; vgl. <i>Schol. Ar. Ach</i>. 767, der auch bemerkt καὶ τοὺς ἰσχνοὺς τῶν ἀνθρώπων φιβάλεις καλοῦσιν.
φιδάκνη	ἡ, att. = πιθάκνη.
φιδίτιον	τό, = φειδίτιον, s. Plut. <i>Lyc</i>. 12.
φίδομαι	= φείδομαι, nur bei Dosiad. <i>ara</i> 1 (XV.25).
φιδός	= φειδός, Callim. frg. 460.
φιέλη	ἡ, ion. Form für φιάλη, <i>VLL</i>.
φιερός	ion. = φιαρός, Hesych.
φιλάβουλος	<i>gern, mit Willen unbesonnen</i>; Mel. 55 (XII.80); ἔρις Antip.Sid. 43 (<i>Plan</i>. 133).
φίλαβρος	<i>das Zarte, Feine liebend</i>, Heliod.
φιλαγαθής	ές, falsche Lesart statt φιλογαθής.
φιλαγαθία	ἡ, <i>Liebe zum Guten</i>, Clem.Alex.
φιλάγαθος	<i>das Gute, die Guten liebend, Freund des Guten, der Rechtschaffenheit</i>; Arist. <i>magn.mor</i>. 2.14; <i>NT</i>; Plut. <i>Comp. Rom. et Th</i>. 2 u. öfter, u. a. Sp.
φιλαγέννητος	<i>den od. das Ungeborne, Ewige liebend</i>, K.S.
φιλάγλαος	<i>das Herrliche, Schöne liebend</i>; Pind. <i>P</i>. 12.1; Ἑρμῆς Asclpds 3 (XII.77).
φιλάγραυλος	<i>das Landleben liebend</i>; Πάν Macedon. 25 (VI.73); ἠχώ Nonn. <i>D</i>. 8.15.
φιλαγρέτης	ὁ, <i>der Jagdliebende, Jagdfreund</i> ?
φιλαγρέτις	ιδος, ἡ, fem. zu φιλαγρέτης, <i>die Jagdfreundin</i>, Ἄρτεμις Paul.Sil. 72 (IX.396).
φιλαγρέω	<i>das Land, das Landleben lieben</i>, Epicur. bei D.L. 10.120.
φίλαγρος	<i>das Land, das Landleben liebend</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 3.
φιλαγρότις	ἡ, = φιλαγρέτις, Orph. <i>H</i>. 35.6.
φιλάγρυπνος	<i>schlaflosigkeit liebend, die Nächte gern schlaflos zubringend</i>; παννυχίδες <i>Ep.adesp</i>. 525 (<i>Plan</i>. 309); λύχνος Mel. 66 (V.197); νύξ 103 (V.166).
φιλάγων	ωνος, <i>den Wettkampf, Wettstreit liebend, bei Wettkämpfen gebräuchlich</i>, κισσός Diosc. 30 (VII.708).
φιλαγωνιστικός	ή, όν, = φιλάγων, <i>Schol. Pind. I</i>. 4.47.
φιλαδέλφεια	τά, sc. ἱερά, <i>ein Fest</i>, s. <font color="#494">Morgenstern</font> zu <font color="#494">Richters</font> <i>Wallfahrten im Morgenlande</i> p. 636.
φιλαδελφία	ἡ, <i>Bruder-, Schwesterliebe, Geschwisterliebe</i>; Alexis in <i>B.A</i>. 115; Luc. <i>D.D</i>. 26.2; Plut. περὶ φιλαδελφίας.
φιλάδελφος	<b>1)</b> <i>bruder-, schwesterliebend, geschwisterliebend</i>; Soph. <i>Ant</i>. 523; in Prosa, wie Plut. <i>Sol</i>. 27; Κύπρις Posidipp. 21 (<i>APP</i> 67).<br><b>2)</b> ein Strauch mit wohlriechender Blüte, wahrscheinlich unser <i>Jasmin</i>, Ath. XV.682c.
φιλαδύναμος	<i>gern entkräftend, schwächend</i>, Hippocr.
φιλάεθλος	ion. u. ep. = φίλαθλος, Ἑρμῆς <i>Ep.adesp</i>. 27 (XII.143).
φιλαθήναιος	<i>Freund der Athener</i>; Ar. <i>Ach</i>. 142; Plat. <i>Tim</i>. 21e; Luc. <i>Dem. enc</i>. 42.
φιλαθηναιότης	ητος, ἡ, <i>Vorliebe für die Athener, Liebe zu Athen</i>.
φιλαθλητής	ὁ, <i>ein leidenschaftlicher Athlet</i>, Plut. <i>conj.praec</i>. p. 415 u. a. Sp. – Auch = φίλαθλος.
φίλαθλος	<i>den Kampf liebend</i>, Plut. u. a. Sp.; <i>VLL</i> erkl. φιλόπονος. S. auch φιλάεθλος.
φιλαίακτος	<i>Wehklagen liebend, gern klagend od. Wehklagen hervorrufend</i>, κακά Aesch. <i>Suppl</i>. 784.
φιλαιδήμων	ονος, <i>Schamhaftigkeit liebend</i>, Diosc. 26 (VII.450).
φιλαίθριος	<i>die Heitere liebend</i>, Sp.
φιλαίματος	<i>blutliebend, blutgierig</i>; φόβος Aesch. <i>Spt</i>. 45; ἀλκαί Eur. <i>Rhes</i>. 932; <i>Phoen</i>. 178; sp.D., wie Anacr. 13 (VII.226) Nic. <i>Al</i>. 498.
φίλαιμος	= φιλαίμων (?).
φιλαίμων	= φιλαίματος, Hesych.
φιλαίτατος	unreg. superl. zu φίλος.
φιλαίτερος	unreg. comp. zu φίλος.
φιλαίτιος	<i>gern Vorwürfe machend, gern tadelnd, klagend, tadelsüchtig</i>; λεώς Aesch. <i>Suppl</i>. 480; Plat. <i>Legg</i>. X.903a; Xen. <font color="brown">im Ggstz von εὐγνώμων</font>, <i>Mem</i>. 2.8.6; Isocr. 1.30 von φιλεπιτιμητής unterschieden.<br>Bei Dem. 10.70 <font color="blue">neben σφαλερός</font>, <i>der Anklage ausgesetzt</i>.
φιλακίζομαι	= χαριεντίζομαι, <i>EM</i> u. Phot., wofür <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>Tim</i>. 19 φιλακκίζομαι vermutet, welches Wort unrichtig gebildet ist; <font color="#494">Struve</font> will φίλ’ ἀκκίζομαι lesen.
φιλακόλαστος	<i>Unmäßigkeit, Schwelgerei, Unkeuschheit liebend, ausschweifend</i>, Plut. <i>Galb</i>. 19 und öfter.
φιλακόλουθος	<i>gern folgend, begleitend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 415.
φιλάκρατος	[ρᾱ], ion. φιλάκρητος, <i>reinen, ungemischten Wein liebend</i>, übh. <i>dem Weine, dem Trunke ergeben</i>; Διόνυσος <i>Ep.adesp</i>. 130 (VI.169); ἁρμονίη Antp. Sil. 74 (VII.26); u. a. sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 29.246.
φιλάκρητος	ion. = φιλάκρατος.
φιλακριβέω	[ρῑ], <i>Genauigkeit, Sorgfalt lieben</i>, Hesych.
φιλακροάμων	ονος, <i>die Ergötzung des Ohres, Musik, Redekunst, Dichtkunst liebend</i>, Sp.
φιλαλειπτέω	<i>sich gern als Ringer salben, EM</i>.
φιλαλέξανδρος	<i>den Alexander liebend, Freund des Alexander, ihm geneigt</i>; Plut. <i>Alex</i>. 4; Strab.
φιλαλήθεια	ἡ, <i>Wahrheitsliebe</i> (?).
φιλαλήθης	ες,<br><b>1)</b> <i>Wahrheit liebend, Freund der Wahrheit</i>; Arist. <i>eth</i>. 4.7.8; Luc. <i>Pisc</i>. 20, <i>Hermot</i>. 75 u. a. Sp.<br><b>2)</b> φιλαλήθεις heißt eine gewisse Classe Philosophen bei Diog.L. 1.17.
φιλαλληλία	ἡ, <i>gegenseitige Liebe</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 2.19.
φιλάλληλος	<i>einander liebend</i>; ἀγάπησις Plut. <i>Sol. an</i>. 29; Alciphr. u. a. Sp.; von Vögeln Babr 124.9.
φιλαλλογενής	ές, <i>Fremde liebend, Freund der Fremden</i>, Sp.
φιλάλυπος	[ῡ], <i>Schmerzlosigkeit liebend, gern ohne Schmerz, Kummer</i>, Orph. 49.7.
φιλαλυστής	ὁ, <i>der sich gern, leicht ängstigt</i>, Hippocr., zw.
φιλαμαρτήμων	ονος, <i>die Sünde liebend, LXX</i>.
φιλαμάρτητος	= φιλαμαρτήμων, Timario.
φιλάμαρτος	= φιλαμαρτήμων, Sp.
φιλάμπελος	<i>den Weinstock liebend, reich an Weinstöcken</i>; φιλαμπελωτάτη θεός Ar. <i>Pax</i> 308; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 12.42; χωρία Dion.Hal. 1.37.
φιλαναγνωστέω	<i>das Lesen lieben, gern lesen</i>, Diod.Sic. 1.77.
φιλαναγνώστης	ὁ, <i>das Lesen liebend, Freund des Lesens</i>, Plut. <i>Alex</i>. 8.
φιλαναλώτης	[ᾱλ], ὁ, <i>Verschwendung, Aufwand liebend</i>, τινός; Plat. <i>Rep</i>. VIII.548b; Alciphr. 3.43.
φιλανάλωτος	<i>den Aufwand liebend, gern aufwendend, verschwendend</i>, D.Cass.
φιλανδρία	ἡ, <i>Liebe zum Manne, zum Gatten</i>; Eur. <i>Andr</i>. 228; Luc. <i>Halc</i>. 2.
φίλανδρος	<b>1)</b> <i>den Mann, den Gatten liebend</i>; Luc. <i>Halc</i>. 8; Plut. <i>Thes</i>. 16 u. öfter.<br><b>2)</b> <i>Männer liebend</i>; Soph. frg. 356; γυναῖκες φίλανδροι καὶ μοιχεύτριαι Plat. <i>Symp</i>. 191e; – auch πέδον, Aesch. <i>Spt</i>. 902.
φιλάνθεμος	= φιλανθής, Nonn.
φιλανθής	ές, <i>Blumen liebend</i>; Βάκχος Eur. frg. bei Ath. XI.465b; μέλισσα M.Arg. 2 (V.52); στέφανος Rufin. 10 (V.72).
φιλανθρακεύς	ὁ, <i>Freund der Kohlenbrenner</i>, Ar. <i>Ach</i>. 317.
φιλανθρώπευμα	τό, <i>menschenfreundliche Handlung, Behandlung</i>, Plut. <i>Sol</i>. 15 u. a. Sp.
φιλανθρωπεύω	<i>menschenfreundlich sein</i>, auch φιλανθρωπεύομαι, <i>sich menschenfreundlich betragen</i>, πρός τινα, Dem. 19.139; Plut. u. a. Sp. – Auch trans., τινά, <i>Einen menschenfreundlich, sanft behandeln</i>, Sp.; pass., φιλανθρωπευθέντες Diod.Sic. 18.18; – τί, <i>freundlich gewähren</i>, Heliod.
φιλανθρωπέω	<i>Menschenfreund sein, als Menschenfreund handeln</i>, Sp.; auch trans., τινά, <i>Einen freundlich behandeln, anreden</i>, Pol. 3.76.2; φιλανθρωπηθείς, <i>freundlich aufgenommen</i>, 39.3.2.
φιλανθρωπία	ἡ, <i>das Wesen, Betragen des φιλάνθρωπος, Menschenliebe, Menschenfreundlichkeit</i>; Plat. <i>Euthyphr</i>. 3d; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.1, 4.2.10; Dem. 24.156; <font color="brown">Ggstz von ὠμότης</font> <i>Lept</i>. 109; φιλανθρωπίαι καὶ ἐγγύαι γίγνονται Dem. 25.86; εἴς τινα, Pol. 1.79.8; πρός τινα, 1.79.11; φιλανθρωπίαν προσάγειν τινί 1.81.8; ἡ διὰ τῶν λόγων φιλ. 8.15.11; Sp., wie Plut. <i>Lyc</i>. 16 u. oft; Luc. u. A.; Diod.Sic. 17.50 sagt χώρα ἐστερημένη πάσης φιλανθρωπίας, <i>aller menschlichen Kultur entbehrend</i>.
φιλανθρωπικός	ή, όν, = φιλανθρώπινος (?).
φιλανθρώπινος	<i>dem φιλάνθρωπος gehörig, ihm geziemend, eigen</i>, Sp.; φιλανθρωπίνως ὑποδεχθείς Pol. 33.16.3.
φιλάνθρωπος	<i>menschenliebend, menschenfreundlich</i>; τρόπος, des Prometheus, Aesch. <i>Prom</i>. 11, 28; <i>milde, sanftmütig, liebreich, gütig</i>, Plat. <i>Symp</i>. 189d; Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.25; καὶ φιλόπολις, Isocr. <i>Nic</i>. 15, wie Plut. <i>Lyc</i>. 3; ἐπιστολή Dem. 19.39, und öfter; τεύξεσθαι πάντων τῶν φιλανθρώπων ὑπὸ Ῥωμαίων Pol. 10.38.3, u. oft so im plur.; ἀγορά Plut. <i>Coriol</i>. 16; Thes. 6 u. oft, wie Luc. u. a. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλανθρώπως</font>; ἔχω Isocr. 4.29; καὶ δημοτικῶς πράττειν Dem. 24.24; φιλανθρωπότατα ἀκοῦσαι <i>ib</i>. 191; τινὶ χρῆσθαι 19.225; διακεῖσθαι πρός τινα Pol. 1.68.13.
φιλάνωρ	ορος, dor. = φιλήνωρ; Aesch. frg. 260; πόθος <i>Pers</i>. 133, u. öfter.
φιλαοιδός	<i>den Gesang, den Sänger liebend, Freund des Gesanges od. der Sänger</i>; κερκίς Antip.Sid. 9 (VI.47); τέττιξ <i>Ep.adesp</i>. 419 (IX.372).
φιλάπεπτος	<i>gewöhnlich oder meistens schlecht verdauend</i>, Medic.
φιλαπεχθημόνως	adv. von φιλαπεχθήμων; Plat. λοιδορουμένους τε αὑτοῖς καὶ φιλαπεχθημόνως ἔχοντας <i>Rep</i>. VI.500b; Luc. <i>hist.conscr</i>. 59 u. öfter.
φιλαπεχθημοσύνη	ἡ, <i>Neigung, sich mit Andern zu verfeinden, ihnen weh zu tun, Zanksucht</i>; Isocr. 15.317; <font color="blue">neben πονηρία καὶ ἀναίδεια</font> Dem. 54.37.
φιλαπεχθήμων	ονος, = φιλαπεχθής; Lys. 24.24; Isocr. 15.115; Dem. 24.6 u. öfter; Sp., wie Plut. <i>sec. Epic</i>. 19.
φιλαπεχθής	ές, <i>Feindschaft liebend, zanksüchtig, streitsüchtig, Andere gern kränkend, beleidigend</i>; Pol. 12.25.6; λόγοι 32.1.2.<br><font color="darkgreen">• Adv., φιλαπεχθῶς</font> κατηγορεῖν τινος Pol. 32.20.3.
φιλαπλοϊκός	ή, όν, = φιλάπλοος, Luc. <i>Pisc</i>. 20.
φιλάπλοος	zsgz. φιλάπλους, ουν, <i>das Einfache, die Offenherzigkeit liebend, offenherzig</i> (?).
φιλάπλους	ουν, zsgz. aus φιλάπλοος.
φιλαπόδημος	<i>gern abwesend, verreisend, reiselustig</i>, Xen. <i>Hell</i>. 4.3.2.
φιλαργυρέω	<i>Geld lieben, geizig sein</i>; S.Emp. <i>adv. math</i>. 11.122, Alciphr. u. a. Sp.
φιλαργυρία	ἡ, <i>Geldliebe, Habsucht</i>; Isocr. 8.96; Din. 1.22; Pol. 9.25.4; Sp., wie Nicarch. 18 (XI.169); Luc. <i>Nigr</i>. 16.
φιλάργυρος	<i>geldliebend, geldgierig</i>, übh. <i>habsüchtig</i>; Soph. <i>Ant</i>. 1042; Plat. <i>Gorg</i>. 515e u. sonst; φιλαργυρώτατος Xen. <i>Mem</i>. 3.1.10; Pol. 9.25.
φιλάρετος	<i>der die Tugend liebt, Freund der Tugend</i>, Arist. <i>Nicom</i>. 1.8.10.
φιλαριστείδης	ὁ, <i>des Aristides Freund</i>, Sp., Plan. 315.
φιλαριστοτέλης	ὁ, <i>Freund des Aristoteles</i>, Strab.
φιλάρματος	<i>wagenliebend, Freund von Wagen, vom Wettfahren mit Wagen</i>; πόλις Pind. <i>I</i>. 2.20; Θῆβαι Eur. <i>Herc.F</i>. 467.
φιλαρσάκης	ὁ, <i>Freund des Arsaces</i>, Strab.
φιλάρχαιος	od. φιλαρχαῖος, <i>das Alte, das Altertum liebend</i>; Plut. <i>adv. Colot</i>. 1, <i>Symp</i>. 7.4.1; Ath. III.126b.
φιλαρχέω	<i>die Herrschaft lieben, gern herrschen</i>; Pol. 6.9.6; Plut. <i>Cat. min</i>. 44 u. a. Sp.
φιλαρχία	ἡ, <i>Herrschlust, Herrschbegierde</i>; Pol. 6.49.3 u. öfter; Dion.Hal. u. a. Sp.
φιλαρχιάω	desiderat. zu φιλαρχέω, Sp.
φιλαρχικός	ή, όν, <i>zum φίλαρχος gehörend, ihn betreffend, ihm geziemend, Schol. Ar. Vesp</i>. 1500.
φίλαρχος	<i>die Herrschaft liebend, herrschsüchtig</i>; καὶ φιλότιμος Plat. <i>Phaed</i>. 82c, wie <i>Rep</i>. VIII.549a; φιλαρχότατος Pol. 6.48.8; Sp.
φιλαστράγαλος	<i>das Würfeln mit Knöcheln liebend, gern würfelnd</i>, παῖς Antip.Sid. 25 (VI.276), wo das fem. φιλαστραγάλη steht.
φιλάσωτος	<i>ein schwelgerisches, üppiges, ausschweifendes Leben liebend</i>, ἡ φιλ. Mel. 60, 64 (V.175, 191).
φιλαυθόμαιμος	= φιλάδελφος, Lycophr. 566.
φίλαυλος	<i>die Flöte, das Flötenspiel liebend</i>; μοῦσαι Soph. <i>Ant</i>. 955; δελφίς Eur. <i>El</i>. 435; Sp., Plut.
φιλαύστηρος	<i>das Finstere, Strenge liebend</i>, Sp.
φιλαυτέω	<i>Eigenliebe haben</i>, Sp.
φιλαυτία	ἡ, <i>Eigenliebe, Selbstliebe</i>, Plut. <i>Thes. et Rom</i>. 2, getadelt von Zonar.
φίλαυτος	<i>sich selbst liebend, eigenliebig, selbstsüchtig</i>; Arist. <i>eth</i>. 9.8, vgl. <i>magn. mor</i>. 2.14; Luc. <i>qu. sat</i>. 24.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Luc. <i>amor</i>. 27.
φίλαυχος	<i>gern prahlend, Schol. Il</i>. 10.249.
φιλάω	[ῑ], <i>rauben, plündern, VLL</i>.
φιλέγγυος	<i>gern Bürgschaft leistend, gern gutsagend</i>, Strab. 5.1.9 (p. 215).
φιλεγκλήμων	ονος, <i>gern anklagend</i>, Clem.Al., Poll. 6.168.
φιλεγκώμιος	<i>Lobreden liebend, Schol. Ar. Plut</i>. 773.
φιλέθειρος	<i>das Haar liebend, im Haare befindlich, darin getragen</i>, σινδών Phani. 6 (VI.307).
φιλειδήμων	ονος, <i>wißbegierig, lernlustig</i>, Strab. 1.1 E, 3.4.19, τὸ φιλείδημον.
φιλείδωλος	<i>Bilder liebend</i>, Sp.
φιλέκδημος	= φιλαπόδημος, <i>reiselustig</i>, Strab.
φιλέλαιος	<i>den Oelbaum liebend</i>, zw., stand früher <i>Anth</i>. VII.199.
φιλελεήμων	ονος, = φιλέλεος, Sp.
φιλέλεος	<i>Mitleid liebend, gern mitleidig</i>, K.S.
φιλελευθέριος	<i>Freisinnigkeit liebend</i>, τὸ τῆς γνώμης φιλελευθέριον Dion.Hal. 11.15.
φιλελεύθερος	<i>Freiheit liebend</i>; Pol. 4.30.5; Plut. <i>Timol</i>. 2.
φιλέλλην	ηνος, <i>die Hellenen liebend, Hellenenfreund</i>; Her. 2.178; Plat. <i>Rep</i>. V.470e; Xen. <i>Ages</i>. 2.30; Isocr. 4.96 u. A.; auch <i>ihre Sprache, Literatur liebend</i>, Plut. u.a. Sp.
φίλελπις	ιδος, <i>gern hoffend, immer hoffend</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 70.
φιλέμπορος	<i>Handel und Reisen liebend</i>, ναύτης Nonn. <i>D</i>. 9.88.
φιλενδεικτέω	<i>gern anzeigen</i>, Nicet.
φιλενδεικτής	ὁ, <i>der gern anzeigt, angibt, prahlt</i>, Sp.
φιλένδοξος	<i>gern berühmt, ruhmliebend</i>, Cic. <i>Att</i>. 13.19.
φιλένδοτος	<i>gern nachgebend, barmherzig</i>, <font color="brown">Ggstz ἀνένδοτος</font>, Hesych.
φιλένθεος	<i>Begeisterung liebend</i>, Orph. <i>Η</i>. 10.5.
φιλέννυχος	<i>die Nacht liebend</i>, φῶς Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 410.
φιλέξοδος	<i>gern ausgehend</i>, Epicharm.
φιλεορταστής	ὁ, = φιλέορτος, Poll. 1.20.
φιλέορτος	<i>Feste liebend, Freund von Festen, Feiertagen</i>, εἰρήνη Ar. <i>Th</i>. 1147.
φιλεπιστήμων	ονος, <i>die Wissenschaften liebend, Freund der Wissenschaften</i>, Philo.
φιλεπιτιμητής	[τῑ], ὁ, <i>der gern tadelt, der Tadelsüchtige</i>, Isocr. 1.31, vom φιλαίτιος unterschieden; Ath. VIII.385.
φιλεραστέω	<i>gern, gewöhnlich lieben, verliebt sein</i>, Poll. 3.68.
φιλεραστής	ὁ, <i>der gern liebt, der Verliebte, der Freund von Liebschaften</i>; καὶ παιδεραστής Plat. <i>Symp</i>. 192b.
φιλεραστία	ἡ, <i>das Verliebtsein, die Neigung zu Liebschaften</i>; Plat. <i>Symp</i>. 213d; Aristaen. 1.18.
φιλέραστος	<b>1)</b> <i>gern, gewöhnlich liebend, verliebt, zu Liebschaften geneigt</i>, Pol. 24.5.7.<br><b>2)</b> <i>Liebenden hold, angenehm</i>; ῥόδον Mel. 98 (V.136); πακτίς <i>Ep.adesp</i>. 743 (<i>APP</i> 327).
φιλεράστρια	ἡ, bes. fem. zu φιλέραστος, <i>Freundin von Liebschaften</i>; Philod. 17 (V.4); M.Argent. in Paradip. 108 (X.18).
φιλεργάτις	ιδος, ἡ, = φιλεργός, Sp.
φιλεργέω	<i>Arbeit lieben, gern, emsig arbeiten, emsig sein</i>, Sp., wie Plut. <i>ed.lib</i>. 17.
φιλεργία	ἡ, <i>Arbeitsliebe, Liebe zur Arbeit, Emsigkeit bei der Arbeit</i>; Xen. <i>Oec</i>. 20.26; Dem. 36.5; Plut. <i>Rom</i>. 15 u. a. Sp.
φιλεργός	od. φίλεργος, Poll. 6.166, <i>Arbeit liebend, gern, emsig arbeitend, emsig, fleißig</i>, Dem. 36.44 u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Ael. <i>V.H</i>. 12.45.
φιλέρημος	<i>die Einsamkeit liebend, gern allein</i>, ἡ, Rufin. 25 (V.9).
φιλέριθος	[ρῑ], <i>das Wollespinnen</i>, übh. <i>Handarbeiten liebend</i>; Pallas, Philp. 18 (VI.247); ἠλακάτη, Theocr. 28.1.
φίλερις	ιδος, <i>zankliebend, streitsüchtig</i>; Arist. <i>Soph.Elench</i>. 11; Axionic. bei Ath. VI.240a.
φιλεριστέω	<i>Zank, Streit lieben</i>, Phot.
φιλεριστής	ὁ, = φίλερις, Poll. 6.168 aus Alexis.
φιλεριστικός	ή, όν, <i>zum φιλεριστής gehörig, ihm eigen, ihn betreffend, Schol. Ar. Pax</i> 788.
φιλέριστος	= φίλερις, Sp.
φίλερως	ωτος, <i>gern liebend, der Liebe ergeben</i>, Mel. 64, 99 (V.191, 171) u. öfter; Luc. <i>amor</i>. 12.
φιλέσπερος	<i>den Abend liebend</i>, ἄνθος, <i>das Veilchen</i>, Diosc. 24 (VII.31).
φιλεταιρεία	= φιλεταιρία, Xen. <i>Ages</i>. 2.21.
φιλεταιρία	ἡ, <i>Liebe zu den Gefährten, Freundschaft</i>, Alexis in <i>B.A</i>. 115.
φιλεταιρικός	ή, όν, <i>zur Liebe gegen die Gefährten geneigt, sie liebend, Schol. Il</i>. 4.412.
φιλεταίριον	τό, <i>eine Pflanze</i>, = ἀπαρίνη, Diosc. S. φιλέταιρις.
φιλέταιρις	ἡ, bes. fem. zu φιλέταιρος, so heißt <i>Schol. Nic. Th</i>. 632 <i>ein klebriges Kraut</i>.
φιλέταιρος	<i>seine Gefährten, Kameraden, Freunde liebend</i>; Thuc. 3.82; Plat. <i>Lys</i>. 211e; τρόπος Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.49; Folgde: Luc. <i>Macrob</i>. 12.<br><font color="darkgreen">• Adv., φιλεταίρως</font> κλέπτειν Aesch. 1.110.
φίλετνος	<i>einen Brei von Hülsenfrüchten liebend, B.A</i>. 70.
φιλεύδιος	<i>heitern Himmel liebend</i>, Sp.
φιλεύϊος	<i>den bacchischen Jubelruf εὐοῖ liebend</i>, Beiw. des Bacchus, Hegem. 1 (IX.524), Nonn. <i>D</i>. 12.115.
φιλευκτικός	ή, όν, <i>den Optativ liebend</i>, Gramm.
φιλευλαβής	ές, <i>Vorsicht und Behutsamkeit liebend, sich gewöhnlich in Acht nehmend</i>, Sp.
φιλεύλειχος	<i>das Leckerhafte liebend</i>, Leon.Tar. 14 (VI.305) nach <font color="#494">Brunck; Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 573 will φιλεύλοιχος lesen.
φίλευνος	<i>das Bett, den Beischlaf liebend</i>, Anacr. 1.7.
φιλευποιΐα	ἡ, f.l. statt φιλοποιΐα, D.L. 7.113, 130.
φιλευπρόσωπος	<i>schöne Gesichter liebend, selbst gern ein schönes Gesicht habend</i>, Sp.
φιλευριπίδης	ὁ, <i>Freund des Euripides</i>; Plut. <i>amat</i>. 10; Ath. VIII.342b.
φιλευσέβεια	ἡ, <i>Frömmigkeit</i>, Sp.
φιλευσεβής	ές, <i>Frömmigkeit liebend, fromm</i>, Sp.
φιλεύσπλαγχνος	<i>Barmherzigkeit liebend</i>, Timario.
φιλεύτακτος	<i>Ordnung, Anstand, Zucht, Bescheidenheit liebend</i>, ἐφηβοσύνη, Theodorids 3 (VI.282).
φιλευτράπελος	<i>Scherz, Witz liebend</i>, Arist. <i>de virt</i>. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.9.
φιλεύχειλος	= φιλεύλειχος, Lesart der mss. a.a.O.
φιλέφηβος	<i>Jünglinge liebend</i>, Asclpd. 12 (XII.161).
φιλεχθής	ές, = φίλεχθρος, Theocr. 5.137.
φιλεχθρέω	<i>Feindschaft lieben, üben, LXX</i>.
φίλεχθρος	<i>Feindschaft liebend, zur Feindschaft geneigt</i>, μίξις Paul.Sil. 74, 159.<br><font color="darkgreen">• Adv., φιλέχθρως</font> ἔχειν πρός τινα, <i>feindselig gegen Einen gesinnt sein</i>, D.L. 3.36, 5.61.
φιλέψιος	<i>das Spiel liebend</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.378.
φιλέω	<i>lieben</i>; von dem alten Stamme ΦΙΛ findet sich bei Hom. aor. med. (= ἐφίλησα) ἐφίλατο, φίλατο, <i>Il</i>. 5.61, 20.304, imperat. φῖλαι, nicht φίλαι zu schreiben, 5.117, 10.208, conj. φίλωνται H. <i>h.Cer</i>. 117, bei sp.D., z.B. ἐφίλαο Agath. 7 (V.284); bei Ap.Rh. 3.66 aber ist φίλατο pass., wie μούσαις φιλάμενον <i>Ep.adesp</i>. 701 (<i>APP</i> 317); ep. inf. praes. φιλήμεναι, <i>Il</i>. 22.265; φίλημι, φίλησθα, = φιλῶ, φιλεῖς, wird aus Sappho angeführt; φιλέεσκον, Hom.; φιλήσομαι für φιληθήσομαι, Antiph. 1.19 u. Hom. (s. nachher), gew. πεφιλήσομαι in dieser Bdtg;<br><b>1)</b> <i>lieben, liebhaben</i>; von der Liebe der Götter zu den Menschen, εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ (ὦ Ζεῦ) <i>Il</i>. 7.204; μάλα τούς γε φιλεῖ Ἀπόλλων 16.94; Pind. <i>P</i>. 2.6 u. Tragg., Liebe zur Gattin, <i>Il</i>. 9.340; zu den Eltern und Kindern, gegen Gastfreunde und Fremde, d.i. <i>liebevoll, gastlich aufnehmen, Od</i>. 4.29, 5.135, 7.33, 8.42, 10.14, 12.450, 14.128, 15.70, 74, 17.111, <i>Il</i>. 3.207, 6.15; παρ’ ἄμμι φιλήσεαι, <i>du wirst uns freundlich willkommen sein, Od</i>. 1.123, wo das fut. med. in passiver Bdtg steht; vgl. 15.281. πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ Eur. <i>Med</i>. 86; auch von sinnlicher Geschlechtsliebe, <i>Il</i>. 9.450, <i>Od</i>. 18.325; Her. 4.176; Ar. <i>Ran</i>. 541, <i>Pax</i> 1038; mit doppeltem acc., φιλεῖν τινα φιλότητα, <i>Od</i>. 15.245; im pass., φιλεῖσθαι ἔκ τινος, <i>von Einem geliebt werden, Il</i>. 2.668, παρά τινος 13.627, gew. ὑπό τινος, Her. 5.5 u. sonst; in Att. Prosa überall, <font color="brown">Ggstz μισέω</font>, Plat. <i>Rep</i>. I.334c u. oft; <i>gutheißen, billigen</i>, σχέτλια ἔργα <i>Od</i>. 14.83; <i>gern haben</i>, ἀοιδάν Pind. <i>N</i>. 3.7; οὐδ’ ἐφίλασε δείπνων τέρψιας <i>N</i>. 9.19; μέλος πεφιλημένον 4.45, u. öfter; βίοτον, ὃν πλεῖστον φιλεῖ Soph. <i>O.R</i>. 612; στρατὸς λέσχας πονηρὰς καὶ κακοστόμους φιλεῖ Eur. <i>I.A</i>. 1001, u. sonst.<br><b>2)</b> mit u. ohne στόματι, <i>seine Liebe mit dem Munde zu erkennen geben, küssen, herzen</i>, u. überh. <i>liebkosen</i>; πατέρ’ ἀντιάσασα περὶ χεῖρε βαλοῦσα φιλήσει Aesch. <i>Ag</i>. 1540; Soph. <i>O.C</i>. 1133; Ar. <i>Av</i>. 671, <i>Lys</i>. 1036; τοῖσι στόμασι ἀλλήλους φιλέουσι, τὰς παρειὰς φιλέονται, gegenseitig, Her. 1.134, περιβάλλει τὸν ἐραστὴν καὶ φιλεῖ Plat. <i>Phaedr</i>. 256a; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.9 u. öfter, wie Sp.<br><b>3)</b> c. infin., <i>gern tun, gewöhnlich tun</i>; μεμνᾶσθαι φιλεῖ Pind. <i>N</i>. 1.12; <i>P</i>. 3.18; φιλεῖ δὲ σιγᾶν ἢ λέγειν τὰ καίρια, <i>er liebt zu schweigen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 601; φιλεῖ δὲ τίκτειν ὕβρις ὕβριν, <i>es pflegt zu erzeugen, Ag</i>. 741, vgl. <i>Suppl</i>. 750; τοῖς θανοῦσί τοι φιλοῦσι πάντες κειμένοις ἐπεγγελᾶν Soph. <i>Aj</i>. 968, vgl. 1340, u. oft; φιλῶ λέγειν τἀληθὲς αἰεί Eur. <i>Rhes</i>. 394, vgl. <i>Phoen</i>. 854, <i>Med</i>. 48, u. in Prosa, bes. bei Her. häufig, οἷα φιλέει γενέσθαι ἐν πολέμῳ, <i>wie es im Kriege zu gehen pflegt</i>, 8.128; ἀπὸ πείρης πάντα ἀνθρώποισι φιλέει γίγνεσθαι, <i>durch Versuche pflegt dem Menschen Alles zu Teil zu werden</i>, 7.9.3, vgl. 2.27, 3.82, 6.27, 9.122; ὧν τὸ μὲν μετὰ ἀνοίας φιλεῖ γίγνεσθαι Thuc. 3.42, u. oft; τῷ τρόπῳ δόξα ψευδής τε καὶ ἀληθὴς ἡμῖν φιλεῖ γίγνεσθαι Plat. <i>Phil</i>. 37b, u. oft; auch ὡς φιλεῖ, οἷα φιλεῖ, sc. γίγνεσθαι, <i>wie gewöhnlich, nach Gewohnheit</i>; οἷα δὴ φιλοῦσιν Plat. <i>Rep</i>. VIII.565e; Folgde, τοῦτο πέφυκε καὶ φιλεῖ συμβαίνειν κατὰ φύσιν, Pol. 4.2.10. – Vgl. übrigens ἀγαπάω u. ἐράω.
φίλη	ἡ, fem. von φίλος, <i>Freundin, Geliebte, Buhlerin</i>, wie ἑταίρα, Xen. <i>Mem</i>.
φίληβος	<i>die Jugend liebend</i>, s. nom. pr.
φιληδέω	<i>das Süße, Angenehme, das Vergnügen lieben, suchen, finden</i>; μάχαις, <i>an Schlachten Vergnügen finden</i>, Ar. <i>Pax</i> 1096; Antiphan. bei Ath. III.95f; τροφῇ τινι Pol. 34, 10.4; χώρᾳ, <i>sich gern in einer Gegend aufhalten</i>, Sp., wie λιμώδεσιν ἐρημίαις Ath. VI I.312e; auch πρὸς τοῖς μυροπωλείοις Alciphr. 3.24.
φιληδής	ές, <i>das Süße, Angenehme, das Vergnügen liebend</i>, Arist. <i>eth</i>. 8.4.
φιληδία	ἡ, <i>Liebe, Hang zum Vergnügen; Vergnügen an Etwas</i>, Ar. <i>Plut</i>. 307, 311.
φιληδονέω	<i>das Vergnügen lieben</i>, Sp.; Ael. <i>H.A</i>. 2.15 v.l. für φιληδέω.
φιληδονία	ἡ, <i>Liebe, Hang zum Vergnügen</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 16.
φιλήδονος	<i>das Vergnügen liebend, dem Vergnügen ergeben</i>; Pol. 40.6.11; Luc. <i>Hermot</i>. 36; νᾶμα Βάκχου <i>Ep.adesp</i>. 80 (X.118); – τὸ φιλήδονον, = φιληδονία, Plut. <i>Non Posse</i> 11.
φιληκοέω	<i>gern zuhören, lesen, aufmerksam sein</i>, Pol. 3.57.4 u. Sp.
φιληκοΐα	ἡ, <i>Liebe zum Anhören, Aufmerksamkeit</i>, Isocr. 1.18 u. Sp.
φιλήκοος	<i>das Zuhören liebend, gern anhörend, aufmerksam</i>; Plat. <i>Euthyd</i>. 274c; καὶ φιλόμουσος <i>Rep</i>. VIII.548e; Pol. 4.40.1 u. oft, vgl. bes. 7.7.8; Luc. <i>somn</i>. 5.
φιληλάκατος	<i>die Spindel liebend</i>, καλαθίσκος Antip.Sid. 26 (VI.160).
φιληλιάς	άδος, ᾠδή, <i>Gesang auf den Apollo</i>, Ath. XIV.619b.
φιληλιαστής	ὁ, <i>der gern Richter, bes. in der Heliäa ist</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 88.
φίλημα	τό, <i>der Kuß</i>; Aesch. frg. 121; Eur., δοῦναι <i>I.A</i>. 679, u. öfter; πατρὶ τῷ σῷ διὰ φιλημάτων ἰών <i>Andr</i>. 417; sp.D., wie Anacr. 15.25, u. oft in der <i>Anth</i>.; auch in Prosa, Xen. <i>Symp</i>. 5.7, <i>Mem</i>. 1.3.8; φίλημα δοῦναι Nicophan. in <i>B.A</i>. 115.
φιλημάτιον	τό, dim. von φίλημα, Luc. <i>D.meretr</i>. 11.
φίλημι	s. φιλέω.
φιλημοσύνη	ἡ, <i>Liebe, Freundschaft</i>, Theogn. 284, wo <font color="#494">Brunck</font> συνημοσύνη schrieb, da das adj. φιλήμων nur als nom. pr. vorkommt.
φιλήνεμος	<i>den Wind liebend</i>, αὐλὸς καμινευτήρ Philp. 16 (VI.92); <i>dem Winde ausgesetzt, windig</i>, πίτυς Alciphr. 3.11.
φιλήνιος	<i>dem Zügel folgend, gehorsam</i>, ἵπποι Aesch. <i>Prom</i>. 463.
φιλήνωρ	ορος, dor. φιλάνωρ, = φίλανδρος; Aesch. u. Pind., s. oben; Col. 204; Mus. 267.
φιλήρετμος	<i>ruderliebend, gern das Ruder führend, die Schifffahrt liebend</i>; öfters in der <i>Od</i>., als Beiw. der Phäaken, 8.96, auch der Taphier, 1.181.
φίληρις	ιδος, = φίλερις, nach <font color="#494">Lobeck</font> die analoger gebildete Form.
φιλησία	ἡ, <i>Dieberei</i>, Hesych.
φιλησίμολπος	= φιλόμολπος, Pind. <i>Ol</i>. 14.13, Ἀγλαΐα.
φιλήσιος	ὁ, Beiwort des Apollo, Macrob. 1.17.
φίλησις	ἡ, <i>das Lieben</i>, Arist. <i>eth</i>. 8.5, 9.5; <i>das Küssen</i> (?).
φιλησιστέφανος	= φιλοστέφανος, Aristid.
φιλήσυχος	<i>Ruhe liebend, ruhig, friedlich</i>, Suid., auch adv.
φιλητεύω	[ῑ], <i>ein Betrüger sein, stehlen, H.h. Merc</i>. 159, wo jetzt φηλητεύω gelesen wird.
φιλήτης	[ῑ], ὁ, <i>der Betrüger, Dieb</i>; Archil. 73; <i>H.h. Merc</i>. 67; gew. wird die Form φηλήτης oder φηλητής vorgezogen, s. <font color="#494">Gaisf.</font> Hes. <i>O</i>. 373 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 122.
φιλητής	ὁ, <i>der Liebende, Küssende</i> (?).
φιλητικός	<i>zum Lieben, Küssen gehörig, geneigt dazu</i>, τινός, Arist. <i>eth</i>. 3.10 u. Sp., wie Plut. <i>Pericl</i>. 1.
φιλητός	adj. verb. von φιλέω, <i>geliebt, liebenswürdig</i>, Arist. <i>eth</i>. 8.2 u. Folgde.
φίλητρον	τό, <i>Liebeshandel, verliebtes Abenteuer</i>, φίλητρα ἀείδειν Crates gramm. <i>ep</i>. (XI.218); auch = φίλτρον, <font color="#494">Naeke</font> Choeril. p. 98.
φιλήτωρ	ορος, ὁ, <i>der Liebbaber</i> bei den Kretern, Strab. 10.4.21; auch ἡ φιλήτωρ, Aesch. <i>Ag</i>. 1421.
φιλία	ἡ, ion. φιλίη, <i>Liebe, Freundschaft, Zuneigung, Gunst, Huld</i>; zuerst bei Theogn. 306, 600, 1098; σὴν φιλίαν σεβόμεσθα Eur. <i>Alc</i>. 980; χρῆν μετρίας εἰς ἀλλήλους φιλίας θνητοὺς ἀνακίρνασθαι <i>Hipp</i>. 254; u. in Prosa: θεῶν καὶ ἀνθρώπων Plat. <i>Symp</i>. 188c; <font color="brown">Ggstz ἔχθρα</font> <i>Soph</i>. 242e; εἰς ὁμοιότητά τε καὶ φιλίαν καὶ ξυμφωνίαν τῷ καλῷ λογῳ ἄγουσα Plat. <i>Rep</i>. III.401d; φιλίαν πάρὰ τίνων ἄν ποτε λάβοις τοσαύτην, βεβαιόταται φιλίαι γονεῦσι πρὸς παῖδας Hier. 3.7; φιλίαν πρός τινας ποιεῖσθαι, <i>Freundschaft schließen mit, Mem</i>. 2.6.29: φιλίᾳ τῇ ἐμῇ, <i>aus Freundschaft gegen mich, An</i>. 7.7.99; Sp. – Vgl. auch φίλιος.
φιλιάζω	<i>Jemandes Freund sein, werden</i>, τινί, <i>LXX</i>.
φιλιατρέω	[ῑα], <i>Freund, Liebhaber der Arzneikunst sein</i>, Plut. <i>Alex</i>. 8, <i>sanit. tuend</i>. p. 371.
φιλίατρος	<i>Freund, Liebhaber der Arzneikunst</i>, Diosc.
φιλικός	<i>dem Freunde gehörig, gebührend, geziemend, eigen, freundschaftlich, freundlich</i>; ὁπόταν φιλικὰ παράσχῃ ξένια Plat. <i>Legg</i>. XI.919a; φιλικὰ ἔργα, auch ohne ἔργα, <i>Freundschaftsbeweise</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.15, <i>Mem</i>. 2.6.21, 3.10.3 u. Folgde; φιλικὴ κοινωνία πραγμάτων Pol. 2.37.10.<br><font color="darkgreen">• Adv., φιλικῶς</font> ἔχειν πρός τινα, <i>freundlich gegen Einen gesinnt sein</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 485e; Pol. 4.32.4; φιλικώτερον χρῆσθαί τινι Xen. <i>Mem</i>. 4.3.13.
φίλιος	bei den Att. häufig auch 2 Endgn, <i>freundschaftlich, freundlich gesinnt, befreundet</i>; ὦ Νὺξ φιλία Aesch. <i>Ag</i>. 346; φιλίοις ὄμμασι <i>Ch</i>. 798; ὕμνος Pind. <i>P</i>. 1.60; ἔπη <i>P</i>. 4.29; δῶρα <i>Ol</i>. 1.75; ὦ φιλία γενέθλα Soph. <i>El</i>. 219; ἄλοχος Eur. <i>Alc</i>. 879; βρέφη <i>Troad</i>. 557, was auch <i>geliebt</i> übersetzt werden kann; Beiname des Zeus, Ar. <i>Ach</i>. 695, wie εἰπὲ πρὸς Διὸς φιλίου Plat. <i>Phaedr</i>. 234e, u. öfter Zeus, <i>der Beschützer der Freundschaft</i>; auch ohne den Zusatz Ζεύς, Pherecrat. bei Poll. 2.127; vgl. εἰπὲ πρὸς φιλίου Plat. <i>Gorg</i>. 519e, <i>Euthyphr</i>. 6b u. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 193; πόλις φιλιωτέρη, Her. 7.151; λόγοι 7.163, 8.106; γνῶμαι 9.4; bes. <font color="brown">Ggstz von πολέμιος</font>, <i>es im Kriege mit Einem haltend</i>, ἠρέμα παρασκοπῶν καὶ τοὺς φιλίους καὶ τοὺς πολεμίους Plat. <i>Symp</i>. 221b, wie Pol. 16.19.3 u. sonst; dah. ἡ φιλία, mit u. ohne χώρα, <i>Freundesland</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἡ πολεμία</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.13, wie φρούριον 5.3.23; πάντα ἀλλήλοις τά γε τῆς ἀρετῆς μόρια λέγεταί που φίλια Plat. <i>Polit</i>. 306c; τὰ χρήματα μὴ φίλια εἶναι, für feindlich, dah. <i>für gute Prise erklären</i>, Dem. 24.12; Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv.; φιλίως</font> εἴρηκας Plat. <i>Legg</i>. III.698d; Folgde.
φιλιόω	spätere Form statt φιλόω, <i>zum Freunde machen</i>, pass. <i>Freund werden</i>, Aesop. u. a. Sp.
φιλίππειος	ὁ, sc. στατήρ od. χρυσοῦς, <i>ein Philipp d’or</i>, Diod.Sic. 16.8.
φιλιππία	ἡ, <i>Pferdeliebhaberei</i>, Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 120.
φιλιππίζω	es <i>mit dem Philipp halten, von seiner Partei sein</i>, Dem. 18.176 u. A.
φιλιππισμός	ὁ, <i>Neigung zu Philipp, das von der Partei des Philipp Sein</i>, Schol. Dem. 18.176.
φίλιππος	<i>Rosse liebend, Pferdefreund</i>; Pind. ἄνδρες <i>N</i>. 9.32; Soph. frg. 523; λαός Eur. <i>Hec</i>. 9; Θρᾷκες 428; vgl. Plat. <i>Lys</i>. 212d; Xen. <i>An</i>. 1.9.5; überh. <i>gern reitend, beritten</i>, Plut. <i>Num</i>. 4 u. a. Sp.
φιλιππότροφος	<i>Pferdezucht liebend, gern Pferde zu Wettkämpfen aufziehend, haltend</i>, Phalar. <i>ep</i>. 68 E.
φιλιστορέω	<i>lernliebend, wißbegierig sein</i>, Sp.
φίλιστος	superl. zu φίλος.
φιλίστωρ	ορος, <i>lernliebend, wißbegierig, neugierig</i>, St.B.
φιλίτιον	τό, v.l. für φιδίτιον, s. φειδίτιον.
φίλιχθυς	ὁ, ἡ, <i>fischliebend, Fischliebhaber</i>, Ath. VIII.358d.
φιλίων	ον, nur poet. comp. zu φίλος, <i>Od</i>. 19.351, 24.268.
φιλίωσις	ἡ, <i>Befreundung, Schol. Eur. Phoen</i>. 378.
φιλιωτής	ὁ, <i>der Befreundende, Freundschaft Stiftende</i>, Suid.
φιλιωτικός	<i>befreundend, Theol.arithm</i>.
φιλλυρέα	ἡ, <i>ein Baum</i>, wahrscheinlich einerlei mit φίλυρα, Diosc.
φιλοαίμων	ονος, <i>Dämonen, Götzen liebend, verehrend</i>, K.S.
φιλόβακχος	<i>den Bacchus, den Wein liebend</i>, Philodem. 31 (VII.222).
φιλοβάρβαρος	<i>die Barbaren, die Ausländer liebend</i>, Plut. <i>Herod.malign</i>. 12.
φιλοβάρβιτος	<i>das Barbiton liebend</i>, Critias bei Ath. XIII.600d.
φιλοβασίλειος	<i>den König liebend</i>, Plut. <i>Aem</i>. 24.
φιλοβασιλεύς	ὁ, <i>Königsfreund</i>, Plut. <i>Alex</i>. 47.
φιλοβάσκανος	<i>neidsüchtig</i>, Ptolem.
φιλόβιβλος	<i>Bücher liebend, Bücherfreund</i>, Strab. XIII.
φιλόβοτρυς	υος, <i>Weintrauben liebend</i>; Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2; Nonn. <i>D</i>. 12.109.
φιλοβούπαις	<i>erwachsene, mannbare Knaben liebend</i>, Strat. 94 (XII.255).
φιλόβρως	ωτος, <i>gefräßig</i>, φιλοβρώτατος Hermes bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 960.
φιλογαθής	[ᾱ], ές, dor. statt φιλογηθής, Aesch. <i>Spt</i>. 901.
φιλόγαιος	<i>die Erde liebend</i>, ὕνις Philp. 14 (VI.104).
φιλόγαμος	<i>heiratslustig</i>, μνηστῆρες Eur. <i>I.A</i>. 392.
φιλογαστορίδης	ὁ, <i>der seinen Bauch liebt, pflegt, der Schlemmer</i>, Greg.Naz. (VIII.169).
φιλογαστριδίας	ὁ, <i>der seinen Bauch liebt, pflegt, der Schlemmer</i>, Greg.Naz. (VIII.169).
φιλογελοιαστής	ὁ, <i>Freund von Spaßmachern</i>, Poll.
φιλογέλοιος	<i>das Lächerliche, den Scherz, Spott liebend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.13.
φιλόγελως	ωτος, ὁ, <i>das Lachen liebend, gern lachend</i>; φιλογέλωτας Plat. <i>Rep</i>. III.388e; <font color="brown">Ggstz ὀδυρτικός</font>, Arist. <i>rhet</i>. 2.13; Sp., wie Alciphr. 3.43; φιλόγελως ὄντας Ath. VI.261c.
φιλογενναῖος	<i>edlen Anstand liebend</i>, τὸ φιλογ., <i>die Liebe zum Edlen, zum Anstande</i>, D.L. 4.19.
φιλογεωμέτρης	ὁ, <i>die Geometrie liebend</i>, Ptolem.
φιλογεωργέω	<i>den Feldbau lieben</i> (?).
φιλογεωργία	ἡ, <i>Liebe zum Feldbau, zum Landleben</i>, Xen. <i>Oec</i>. 20.25.
φιλογέωργος	<i>den Feldbau, das Landleben liebend</i>; Xen. <i>Oec</i>. 20.27, und superl., 26; Diod.Sic.
φιλογηθής	ές, dor. φιλογᾱθής, <i>die Freude, die Fröhlichkeit liebend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 901.
φιλόγλυκος	= φιλόγλυκυς. Arist. <i>eth. Eud</i>. 2.10.
φιλόγλυκυς	υ, <i>das Süße</i>, bes. <i>den süßen Wein liebend</i>; Arist. <i>Probl</i>. 3.28; Plut. <i>Symp</i>. 5.1.2.
φιλογονία	ἡ, <i>Liebe zu den Kindern, den Jungen</i>, Callistrat. <i>imagg</i>. 13 E.
φιλόγονος	<i>seine Jungen, Kinder liebend</i>, Jos.
φιλόγοργος	<i>gern, gewöhnlich furchtbar, finster, EM</i>.
φιλογραμματέω	<i>Literatur, Bücher lieben</i>, Plut. <i>Aem</i>. 28.
φιλογραμματία	ἡ, <i>Liebhaberei für Bücher, Literatur</i>, Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 120.
φιλογράμματος	<i>Bücher, Literatur liebend</i>; Plut. <i>Sol. an</i>. 5, D.L. u. a. Sp.
φιλογραφέω	<i>die Malerei lieben</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 11.
φιλογρήγορος	= φιλάγρυπνος, Cyrill.
φιλογυμνασία	ἡ, l.d. für φιλογυμναστία.
φιλογυμναστέω	<i>Leibesübungen lieben</i>, Plat. <i>Prot</i>. 342c, <i>Rep</i>. V.452b u. Sp., wie Plut. <i>Lycurg</i>. 20.
φιλογυμναστής	<i>Freund von Leibesübungen, Turnfreund</i>, Plat. <i>Lys</i>. 212d, <i>Rep</i>. VII.535d.
φιλογυμναστία	ἡ, <i>Liebe zu Leibesübungen</i>, Plat. <i>Symp</i>. 182b, 205d.
φιλογυμναστικός	ή, όν, <i>zum φιλογυμναστής gehörig, ihn betreffend, ihm eigen, geziemend</i>; Plat. <i>Rep</i>. V.456a ἡ φιλογυμναστική, aber v.l. γυμναστική.
φιλογύμναστος	<i>Leibesübungen liebend</i>.
φιλογύναιξ	(nur angenommener nom., gebraucht im gen.) φιλογύναικος usw., = φιλογύναιος, φιλογύναικες Plat. <i>Symp</i>. 191d.
φιλογύναιος	= φιλόγυνος, Arist. <i>physiogn</i>. 3.
φιλογύνεια	ἡ, = φιλογυνία, Cic. <i>Tusc</i>. 4.11.25.
φιλογύνης	ὁ, <i>der Weiberfreund</i>, Antiphan. bei Ath. XII.553c.
φιλογυνία	ἡ, <i>Weiberliebe, Liebe zum weiblichen Geschlechte</i>; Plut. <i>Symp</i>. 7.5; Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 182.
φιλόγυνος	<i>Weiber liebend, Weiberfreund</i>, Lys. bei <i>B.A</i>. 115.
φιλογώνιος	βίος, <i>ein die Winkel liebendes, ein Stubenleben</i>, Tzetz. <i>chil</i>. 1.283.
φιλοδάκρυος	= φιλόδακρυς, Nonn.
φιλόδακρυς	υ, <i>tränenliebend, gern oder oft weinend</i>.
φιλόδαφνος	<i>den Lorbeer liebend</i>, Eur. frg. <i>Licymn</i>. 4.
φιλοδειπνιστής	ὁ, <i>der gern schmaust, Andere gern bewirtet</i>, D.L. 3.98.
φιλόδειπνος	<i>Mahlzeiten, Gastmähler liebend</i>; Alexis bei Ath. XIV.642d; Plut. <i>Symp</i>. 8.6.1.
φιλοδέμνιος	<i>das Bett</i>, bes. <i>das Ehebett</i>, u. dah. <i>den Ehegatten, die Ehegattin liebend</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.161.
φιλόδενδρος	<i>die Bäume, den Wald liebend</i>, Pan, <i>Theaet.Schol</i>. 3 (<i>Plan</i>. 233).
φιλοδεπαστής	ὁ, <i>Liebhaber des Bechers, des Trunks</i>, Eust.
φιλοδέσποινος	<i>die Herrin, Hausfrau liebend</i>, Sp.
φιλοδεσποτεύομαι	<i>die Herrschaft eines Gebieters lieben</i>, Anaxilas bei <i>EM</i> u. Phot.
φιλοδεσπότης	ὁ, = φιλοδέσποτος, Titel einer Komödie des Timostratus, <i>B.A</i>. 80.12.
φιλοδέσποτος	<i>seinen Herrn, Gebieter liebend</i>; Theogn. 847; Eur. <i>Ion</i> 709; ἀνδράποδα φιλοδέσποτα, <i>die Zwingherren liebende Knechte</i>, Her. 4.142; Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 6.62.
φιλοδημία	ἡ, <i>Liebe des Volkes, Popularität</i>, Poll.
φιλόδημος	<i>das Volk liebend, der Volksfreund</i>, Ar. <i>Eq</i>. 784, <i>Nub</i>. 1169.
φιλοδημότης	ὁ, <i>Volksfreund</i> (?).
φιλοδημοτικός	ή, όν, = φιλοδημώδης, Dion.Hal. 8.90.
φιλοδημώδης	ες, <i>einem Volksfreunde gehörig, eigen, geziemend</i>, D.L. 4.22.
φιλοδίκαιος	<i>Gerechtigkeit liebend, Freund der Gerechtigkeit</i>; Arist. <i>eth</i>. 1.8.10; Plut. <i>Arist</i>. 22.
φιλοδικαστής	ὁ, <i>der gern Richter ist</i>, Titel einer Komödie des Timokles, Ath. VII.245b.
φιλοδικέω	<i>Gerichtshändel, Streit, Zank lieben</i>, Thuc. 1.77.
φιλοδικία	ἡ, <i>Neigung zu Rechtshändeln, Prozeßsucht, Zanksucht, Schol. Ar. Ach</i>. 374.
φιλόδικος	<i>Rechtshändel liebend, Prozeßsüchtig, streitsüchtig, zanksüchtig</i>; Lys. 10.2; Dem. 56.14.
φιλοδίτης	ὁ, <i>Freund der Wanderer, der Reisenden</i>, Beiwort des Pan und des Priapus, Philp. 20 (VI.102).
φιλοδοξέω	<i>den Ruhm lieben, ehrbegierig sein, eine Ehre worin suchen</i>; ἐπί τινι, Arist. <i>rhet</i>. 2.10; τινί, Pol. 24.9.3; πεφιλοδοξηκὼς ἐν αὐτῇ Σικελίᾳ 12.23.7; εἰς τοὺς Ἕλληνας 1.16.10; Diod.Sic. 19.54.
φιλοδοξία	ἡ, <i>Ruhmliebe, Ehrliebe, Ehrsucht, Ehrbegierde</i>, Pol. 26.2.8.
φιλόδοξος	<b>1)</b> <i>ehrliebend, ehrsüchtig, ehrbegierig</i>; Plat. <i>Rep</i>. V.480; Pol. 32.23.5 u. Sp., wie Plut. <i>philos. c. princ</i>. 1.<br><b>2)</b> <i>seine eigne Meinung liebend</i>, u. übh. <i>für eine Meinung eingenommen</i>, Sp.
φιλοδοσία	ἡ, <i>Schenkliebe, Freigebigkeit, Inscr</i>.
φιλόδουλος	<i>Sklaven liebend</i>, Jos.
φιλόδουπος	<i>Getöse liebend, tosend</i>, ἄμη Phani. 4 (VI.297).
φιλόδρομος	<i>das Laufen liebend</i>, Orph. <i>H</i>. 13.10.
φιλόδροσος	<i>den Tau liebend</i>, Nonn. <i>D</i>. 1.357.
φιλόδυρμος	ον, <i>das Wehklagen liebend</i>, Poll.
φιλόδυρτος	<i>gern, gewöhnlich wehklagend</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 66.
φιλοδωρέω	<i>gern schenken, freigebig sein</i>, Sp.
φιλοδώρημα	τό, <i>freigebiges Geschenk</i>, Nicet.
φιλοδωρία	ἡ, <i>Schenkliebe, Freigebigkeit</i>, Luc. <i>vit.auct</i>. 8.
φιλόδωρος	<i>gern schenkend, freigebig</i>; εὐμενείας Plat. <i>Symp</i>. 197d; <font color="brown">Ggstz von πλεονέκτης</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.1.6; Dem. 18.112.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλοδώρως</font>, ἓν αἰτηθεὶς πολλὰ δίδως Plat. <i>Theaet</i>. 146d.
φιλοεργός	oder φιλόεργος, <i>arbeitliebend, arbeitsam</i>; κερκίς <i>Ep.adesp</i>. 116.6 (VI.48); Antip.Sid. 89 (VII.423), u. öfter in der <i>Anth</i>.
φιλοεστιάτωρ	<i>der gern bewirtet</i>, Philo.
φιλοζέφυρος	<i>den Westwind liebend</i>; λειμῶνες Strat. 37 (XII.195); γαλήνη Theaet.Schol. 2 (X.16); Nonn. <i>D</i>. 11.496.
φιλοζητητής	ὁ, <i>gern suchend, Freund von Untersuchungen</i>, Cyrill.
φιλοζωέω	<i>das Leben lieben</i>; Pol. 11.2.11; παρὰ τὸ καθῆκον 30.7.8; Diod.Sic. u. a. Sp.
φιλοζωΐα	ἡ, <i>Liebe zum Leben</i>, dah. <i>Furchtsamkeit, Feigheit</i>, aber auch <i>Schonung des Lebens</i>, Pol. 15.10.5.
φιλόζωος	<b>1)</b> <i>das Leben liebend, schonend</i>, dah. <i>furchtsam, feig</i>; Eur. fr. <i>Phoen</i>. 9; Arist. <i>rhet</i>. 2.13.<br><b>2)</b> <i>die lebenden Wesen, die Geschöpfe liebend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.4.7.
φιλόθακος	[ᾱ], <i>das Sitzen liebend</i>, dah. <i>träg</i>, Hesych.
φιλοθεαμοσύνη	[ᾱ], ἡ, <i>Schaulust</i>, Jos.
φιλοθεάμων	ονος, <i>gern sehend, schaulustig, Freund von Schauspielen</i>; Plat. <font color="blue">neben φιλήκοος</font>, <i>Rep</i>. V.476b; τῆς ἀληθείας 475e; καὶ φιλομαθής Plut. <i>Pericl</i>. 1, oft.
φιλοθεέω	<i>ein φιλόθεος sein</i>, K.S.
φιλοθεΐα	ἡ, <i>Liebe zu Gott</i>, K.S.
φιλόθεος	<i>Gott liebend, gottesfürchtig, fromm</i>; Arist. <i>rhet</i>. 2.17; K.S. – Auch pass., <i>von Gott geliebt</i>, K.S.
φιλοθεότης	ητος, ἡ, <i>Liebe zu Gott</i>, getadelt von Poll. 1.21.
φιλόθερμος	<i>Wärme liebend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1.
φιλοθερσίτης	ὁ, <i>den Thersites liebend, B.A</i>. 1189.
φιλοθεωρέω	<i>die Betrachtung, die Speculation lieben</i>, Iambl.
φιλοθέωρος	<i>schaulustig</i>; Alexis bei Poll. 6.168; Arist. <i>Eth. Nic</i>. I.8.10; <i>die Betrachtung, die Speculation liebend</i>, Plut. <i>Non Posse</i> 13 u. a. Sp.
φιλόθηλυς	υ, <i>das weibliche Geschlecht, das Weibchen liebend</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.43; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 536.
φιλοθήξ	wird von Theognost. angeführt, <i>B.A</i>. 1340.
φιλοθηρεία	ἡ, f.l. für φιλοθηρία.
φιλοθηρέω	<i>die Jagd lieben, ein Jagdliebhaber sein</i>, Ael. <i>V.H</i>. 19.4; die Form φιλοθηράω ist falsch, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 626.
φιλοθηρία	ἡ, <i>Liebe zur Jagd, Jagdliebhaberei</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.26; Plut. <i>Symp</i>. 2.1.8.
φιλόθηρος	<i>jagdliebend, Freund der Jagd</i>; Plat. <i>Rep</i>. VII.535d; Xen. <i>An</i>. 1.9.5.
φιλοθόρυβος	<i>Lärm, Aufruhr liebend</i>, Procl. <i>paraphr.Ptolem</i>.
φιλοθουκυδίδης	ὁ, <i>Freund des Thucydides</i>, Sp.
φιλοθρέμμων	ονος, <i>gern erziehend, aufziehend, haltend, Orac.Sib</i>.
φιλοθρηνής	ές, = φιλόθρηνος, Mosch. 4.66.
φιλόθρηνος	<i>klagen liebend, gern od. gewöhnlich klagend</i>, γυναῖκες Nonn. <i>D</i>. 9.294.
φιλόθρησκος	<i>religiöse Gebräuche liebend, bigott</i>, Ptolem. nach <font color="#494">Scalig.</font> zu Manil. p. 13.
φιλόθυρσος	<i>den Thyrsos liebend</i>; Orph. <i>H</i>. 53.11; Hephaest. p. 40.
φιλοθύτης	ὁ, = φιλόθυτος; Ar. <i>Vesp</i>. 82; Antiph. 2 β 12; Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 7.
φιλόθυτος	<i>Opfer liebend, gern, gewöhnlich opfernd</i>, ὄργια Aesch. <i>Spt</i>. 162.
φιλοΐατρος	[ᾱ], <i>die Aerzte, die Arzneikunst liebend</i>, s. φιλίατρος.
φιλοίκειος	<i>seine Familie, seine Verwandten, Hausgenossen, seines Gleichen liebend</i>; Arist., <i>de virt</i>. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.11; Pol. 32.14.9; Ael. <i>H.A</i>. 5.28.
φιλοικόδομος	<i>baulustig, gern bauend</i>; Xen. <i>Oec</i>. 20.29; Plut. <i>Crass</i>. 2.
φίλοικος	<i>das Haus, sein Haus liebend</i>, Arist. <i>virt. et vit</i>. 8.
φιλοικτίρμων	ονος, <i>zum Mitleiden geneigt, mitleidig, barmherzig</i>; Eur. <i>I.T</i>. 345; Plat. <i>Menex</i>. 244e.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλοικτιρμόνως</font>, Poll.
φιλοίκτιστος	= φίλοικτος, Soph. <i>Aj</i>. 577.
φίλοικτος	<i>Wehklagen liebend, gern wehklagend, um dadurch Andere zum Mitleid zu bewegen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 232.
φιλοινία	ἡ, <i>Liebe zum Wein, zum Trunk</i>; Her. 3.34; Ath. 430a.
φίλοινος	<i>den Wein, den Trunk liebend</i>; Plat. <i>Rep</i>. V.475a; Leon.Tar. 87 (VII.455); Plut. oft.
φιλοιστρομανής	ές, = φίλοιστρος, Orph. <i>H</i>. 13.2.
φίλοιστρος	<i>Wut, Raserei liebend</i>, bes. <i>die wilde Begeisterung bei den Festen des Bacchus und der Kybele liebend</i>, Orph. <i>H</i>. 26.13.
φιλοΐστωρ	ορος, = φιλίστωρ, Hesych.
φιλοίφης	ὁ, <i>den Beischlaf liebend, ein geiler Mensch</i>, Theocr. 4.62.
φίλοιφος	<i>Hurerei, Liederlichkeit liebend, VLL</i>.
φιλοκαθάριος	<i>Reinlichkeit liebend</i>, Sp.
φιλοκάθαρος	<i>Reinheit, Heiligkeit liebend</i>, Ptolem.
φιλόκαινος	<i>das Neue liebend</i>; Luc. <i>Icar</i>. 24; Plut. <i>Symp</i>. 8.9.1.
φιλόκαισαρ	ὁ, <i>Freund des Cäsar, des Kaisers</i>, Inscr. bei <font color="#494">Osann</font>. <i>auctar. lex</i>. gr. p. 163.
φιλόκακος	<i>das Böse, die Bösen liebend, Schol. Pind. P</i>. 4.285.
φιλοκακοῦργος	<i>gern Böses tuend</i>, K.S., die auch das<br><font color="darkgreen">• adv. φιλοκακούργως</font> brauchen.
φιλοκαλέω	<b>1)</b> <i>Freund des Schönen, Edlen sein</i>, Thuc. 2.40.<br><b>2)</b> <i>sich eine Ehre woraus machen und deshalb darnach streben</i>; c. inf., Plut. <i>Alex</i>. 35; Diod.Sic. 1.66.
φιλοκαλία	ἡ, <i>Liebe zum Schönen, Guten, Edlen, Ehrliebe</i>, Arist. u. Sp.
φιλοκαλλωπιστής	ὁ, <i>der den Schmuck, Putz Liebende</i>, Ptolem.
φιλόκαλος	<i>das Schöne, Gute, Edle liebend, Freund des Schönen</i>, sowohl vom äußerlich Schönen, Anständigen, als vom Sittlichschönen; Plat. <i>Phaedr</i>. 248d, <i>Critia</i>. 111e; – <i>prunkliebend, glanzliebend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.5; περὶ ὅπλα 2.1.22, <i>die schönen Waffen liebend</i>; τὰ περὶ τὴν ἐσθῆτα Isocr. 1.27, u. A.; auch im comp., φιλοκαλώτερος ἐν τοῖς κινδύνοις Xen. <i>Symp</i>. 4.15.
φιλοκάματος	= φιλόπονος, zw.
φιλοκαμπής	ές, <i>gern, gewöhnlich gebogen</i>, κίρκος Phani. 2 (VI.294).
φιλοκαρποφόρος	<i>gern Frucht tragend, fruchtreich</i>, θέρος <i>Ep.adesp</i>. 177 (VI.42).
φιλόκενος	<i>das Leere liebend, leeren Schein, Prunk liebend</i>, Suid.
φιλοκέρδεια	ἡ, <i>Gewinnsucht</i>; Plat. <i>Legg</i>. I.649d; Xen. <i>Cyn</i>. 13.12.
φιλοκερδέω	<i>den Gewinn lieben und suchen, gewinnsüchtig sein</i>; Plat. <i>de lucri cup</i>. 226e; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.32; Folgde.
φιλοκερδής	ές, <i>den Gewinn, Vorteil liebend, suchend, gewinnsüchtig</i>; Theogn. 199; μοῖσα Pind. <i>I</i>. 2.6; Ar. <i>Plut</i>. 591; καὶ φιλοχρήματος Plat. <i>Rep</i>. IX.581a, u. öfter; Xen. u. Folgde.
φιλοκερδία	ἡ, = φιλοκέρδεια, Luc. <i>Cyn</i>. 18.
φιλοκέρτομος	<i>schmähsüchtig, spottsüchtig; Od</i>. 22.287; <i>Anth.Plan</i>. 247, 366; Nonn. <i>D</i>. 10.178.
φιλοκηδεμών	όνος, <i>seine Verwandten liebend</i>, Xen. <i>Ages</i>. 11.12.
φιλοκηδής	ές,<br><b>1)</b> <i>Sorgen liebend</i>, Ar. fr. 700 bei Poll. 6.167.<br><b>2)</b> = φιλοκηδεμών.
φιλόκηπος	<i>Gartenfreund</i>, D.L. 9.112.
φιλοκιθαριστής	ὁ, <i>der die Zither, das Zitherspiel liebt</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.1.8.
φιλοκίνδυνος	[ῡ], <i>Gefahr liebend, wagehalsig</i>; Xen. <i>An</i>. 2.6.8; πρὸς τὰ θηρία φιλοκινδυνότατος 1.9.5; Dem. <i>Lept</i>. 145 u. A.; φιλοκινδύνως καὶ προθύμως διακεῖσθαι Pol. 3.92.5; φροντίς Diosc. 29 (VII.707); adv. auch Xen. <i>Symp</i>. 4.33.
φιλοκισσοφόρος	<i>gern Epheu tragend</i>, Eur. <i>Cycl</i>. 616.
φιλόκλαυτος	<i>gern, gewöhnlich weinend, klagend</i>, Nonn. <i>D</i>. 12.158.
φιλοκλέαρχος	<i>Freund des Klearchus</i>, Plut. <i>Artax</i>. 13.
φιλοκνήμις	[μῑ], <i>gern, gewöhnlich Beinschienen tragend</i>, übh. = φίλοπλος, Hesych.
φιλόκνισος	<i>gern kneipend, neckend, schäkernd</i>, bes. <i>Freund verliebter Neckereien</i>, Nicand. 1 (XI.7).
φιλόκοινος	<i>das Gemeine liebend</i>, Antiphil. 44 (IX.546).
φιλοκοιρανίη	ἡ, <i>Liebe zum Königtume, Orac.Sib</i>.
φιλοκόλαξ	ακος, <i>Schmeichler, Schmarotzer liebend</i>; Arist. <i>eth</i>. 8.8, <i>rhet</i>. 1.11; Plut. u. a. Sp.
φιλόκολπος	<i>den Busen liebend</i>, Sp.
φιλόκομος	<i>sein Haar liebend, pflegend</i>, Synes.
φιλοκομπέω	<i>gern prahlen, prahlsüchtig sein</i>, Suid. u. Phot.
φιλοκομπία	ἡ, <i>Prahlsucht</i>, Cyrill.
φιλόκομπος	<i>Prahlerei liebend, gern prahlend</i>, Suid.
φιλόκοπρος	<i>Mist liebend, verlangend</i>, Theophr.
φιλοκοσμέω	<i>den Schmuck, den Prunk lieben</i>, Sp., z.B. Clem.Al.
φιλοκοσμία	ἡ, <i>Schmuckliebe, Prunkliebe</i>, Plut. <i>Philop</i>. 9 u. a. Sp.
φιλόκοσμος	<i>den Schmuck, den Prunk liebend</i>, Plut. u. a. Sp.
φιλόκρημνος	<i>steile Felsen liebend</i>, αἰγινόμος Leon. Alex. 12 (VI.221).
φιλοκρινέω	<i>gern u. genau prüfen, untersuchen u. erzählen</i>; Thuc. 6.18, l.d.; Luc. <i>Abdic</i>. 4 u. Sp., wie Eumath. <i>Ismen</i>. I p. 16.
φιλοκρόταλος	<i>die Klapper, das Geklapper liebend</i>, θυμέλαι <i>ep</i>. (IX.505.8).
φιλόκροτος	<i>Lärm, Geräusch liebend</i>, Beiwort des Pan, <i>H.h</i>. 18.2.
φιλοκτέανος	<i>besitzliebend</i>, dah. <i>habsüchtig, habgierig</i>, im superl. φιλοκτεανώτατος <i>Il</i>. 1.122.
φιλοκτήματος	= φιλοκτήμων, Ptolem.
φιλοκτημοσύνη	ἡ, = φιλοκτησία, Sp.
φιλοκτήμων	= φιλοκτέανος, Solon. frg. 28 in <i>VLL</i>.
φιλοκτησία	ἡ, <i>Besitzliebe, Habsucht</i>.
φιλοκτίστης	ὁ, = φιλόκτιστος, Sp., <i>B.A</i>. 815.
φιλόκτιστος	<i>gern bauend, baulustig</i>, Nonn.
φιλόκυβος	<i>die Würfel, das Würfelspiel liebend</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 75.
φιλοκυδής	[ῡ], ές, <i>Ruhm u. Ehre liebend, Herrlichkeit u. Freude liebend</i>, ἥβη, κῶμος, <i>H.h. Merc</i>. 375, 481.
φιλοκυνηγέτης	ὁ, <i>Liebhaber der Jagd</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.14.
φιλοκυνηγία	ἡ, <i>Jagdliebe</i>, Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 120.
φιλοκύνηγος	<i>die Jagd liebend</i>, Plut. <i>Parall</i>. 21.
φιλόκυνος	= φιλοκύων, Polem. <i>Physiogn</i>. 1.6.
φιλοκύων	κυνος, <i>Hunde liebend</i>, Plat. <i>Lys</i>. 212d.
φιλοκωθωνιστής	ὁ, <i>den Trunk liebend, Zechfreund</i>, Ath. X.433b.
φιλόκωμος	<i>lustige Gelage u. Umzüge liebend</i>; Anakreon, Simon. 51; πηκτίς Mel. 60 (V.175).
φιλόκωπος	= φιλήρετμος, <i>Ruder liebend, VLL</i>.
φιλόλαγνος	<i>den Beischlaf liebend</i>, Hippocr.
φιλολάκων	ωνος, <i>die Lazedämonier liebend, ihnen geneigt</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 20, <i>Cim</i>. 16.
φιλόλαλος	<i>gern schwatzend, redselig</i>, D.L. 1.92.
φιλολάμπαδος	<i>die Fackeln liebend</i>, Beiwort der Artemis, Hesych.
φιλολήϊος	poet. statt φιλόλειος, <i>Beute liebend, raubgierig, H.h. Merc</i>. 335.
φιλόληπτος	<i>gern nehmend</i>, Poll. 6.167, l.d., von <font color="#494">Bekker</font> ausgelassen.
φιλόλιθος	<i>Steine</i>, bes. <i>Edelsteine liebend</i>; Plut. <i>coh. ira</i> 14; Clem.Al.
φιλόλιχνος	<i>Näschereien liebend, naschhaft, lecker</i>; μῦς Leon.Alex. 30 (VI.302); μᾶζα Phani. 3 (VI.295).
φιλολογέω	eigtl. <i>das Reden lieben</i>; gew. <i>Gelehrsamkeit u. Literatur lieben u. treiben, über gelehrte u. literarische Gegenstände sprechen od. schreiben, gelehrte Gespräche führen, gelehrte Kenntnisse haben</i>, Plut. <i>Cat. min</i>. 6, oft, u. a. Sp.
φιλολογία	ἡ,<br><b>1)</b> eigtl. <i>Liebe zum Sprechen, zur Unterhaltung</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 146a.<br><b>2)</b> gew. <i>Liebe zur Gelehrsamkeit u. Literatur, Beschäftigung mit Gegenständen der Gelehrsamkeit u. Literatur, das Sprechen u. Schreiben darüber</i>, bes. <i>gelehrte Beschäftigung mit alten Sprachen u. Geschichte</i>, u. übh. <i>mit alter Wissenschaft u. Kunst</i>, Plut. u. a. Sp.
φιλόλογος	eigtl. <i>das Reden liebend, gern, viel redend, redselig, geschwätzig</i>, Plut., Ath. II.39b u. einzeln bei Sp. – Gew. <i>Gelehrsamkeit u. Literatur liebend, über gelehrte, literarische Gegenstände sprechend u. schreibend</i>. – Bei Plat. <i>Einer, der gern über wissenschaftliche Gegenstände sich unterhält, Phaedr</i>. 236e, <i>Theaet</i>. 161a u. <i>Rep</i>. IX.582e, mit φιλόσοφος vrbdn; <font color="brown">Ggstz μισόλογος</font>, <i>Lach</i>. 188c; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 393. Uebh. <i>der sich mit einem Gegenstande wissenschaftlich u. gründlich beschäftigt</i>, dah. auch <i>wiß- u. lernbegierig</i>, bei Plut. mit φιλομαθής vrbdn; bes. <i>der alte Sprachen und Geschichte, u. übh. alte Wissenschaft u. Kunst studiert</i>; in diesem Sinne nannte sich Eratosthenes zuerst φιλόλογος, <i>der als Sprach- u. Geschichtsforscher, als Kritiker u. Mathematiker berühmt war</i>; bei den Römern hieß so Ateius Capito, nach Suet., <i>quia multiplici et varia doctrina censebatur</i>. So spricht Plut. <i>Non Posse</i> 13 von φιλόλογα ζητήματα κριτικῶν u. öfter, wie a. Sp. Bei Stob. <i>Flor</i>. 70.17 steht φιλόλογος <font color="brown">dem ἀπαίδευτος gegenüber</font>. – Gegen die Akzentuation φιλολόγος, welche im <i>EM</i> p. 406.10 gebilligt zu werden scheint, u. welche Andere, wie <font color="#494">Göttling</font> wenigstens in der letzten Bdtg festhalten, spricht Arcad. p. 89; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 393. Das Wort ist nicht von λέγω, sondern von λόγος abgeleitet, u. φιλολόγος würde bedeuten »φίλος sagend«.
φιλολοιδορία	ἡ, <i>Schmähsucht, EM</i>.
φιλολοίδορος	<i>schmähsüchtig, gern schmähend</i>; Dem. 18.126; γλῶσσα Anacr. 40.10; Plut. <i>Symp</i>. 1.2.6;<br><font color="darkgreen">• adv. φιλολοιδόρως</font>, Poll.
φιλολουτρέω	<i>das Bad, das Baden lieben, sich gern baden</i>, Hippocr.
φιλόλουτρος	<i>das Bad, das Baden liebend, sich gern badend</i>; Hippocr.; Arist. <i>H.A</i>. 8, 24; Ael. <i>H.A</i>. 5.29.
φιλόλυπος	<i>die Trauer liebend, gern trauernd</i>, Plut. <i>exil</i>. 4.
φιλόλυρος	<i>die Leier liebend</i>, Epicharm. bei Hephaest. p. 5.
φιλομάθεια	ἡ, <i>Lernbegier, Wißbegier</i>, Plat. <i>Tim</i>. 90b, <i>Rep</i>. VI.499e.
φιλομαθέω	<i>wißbegierig sein, das Lernen lieben</i>; Plat. <i>Legg</i>. VII.810a; Pol. 1.13.9 u. öfter.
φιλομαθής	ές, <i>das Lernen liebend, gern, eifrig lernend, wißbegierig, gelehrig</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 82d, <i>Rep</i>. II.376b u. öfter; τὸ φιλομαθές, <i>Wißbegier</i>, IV.435e; Isocr. 1.18; τούτων Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.38;<br><font color="darkgreen">• adv. φιλομαθῶς</font>, Sp.
φιλομαθία	ἡ, = φιλομάθεια, Strab. u. Plut.
φιλομάλακος	<i>Weichlichkeit liebend</i>, Ptolem.
φιλομαντευτής	ὁ, <i>der Vorzeichen, Prophezeiungen liebt</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.813d.
φιλόμαντις	<i>die Wahrsager, die Wahrsagerkunst liebend</i>, Luc. <i>Cont</i>. 11, <i>astrol</i>. 27.
φιλόμαστος	<i>die Mutterbrust liebend, saugend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 140, 701, von Tieren.
φιλομαχέω	<i>schlachten lieben, Zank, Streit lieben</i>, Plut. <i>Fab</i>. 5, öfter.
φιλόμαχος	<i>schlachtliebend, kriegerisch</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 222, <i>Spt</i>. 120.
φιλόμβριος	= φίλομβρος, vom Frosche, Plat. 8 (VI.43).
φίλομβρος	<i>Regen, Nässe liebend</i>, νάρκισσος Mel 13 (V.144).
φιλόμβροτος	<i>Menschen liebend</i>, Maxim. 456.
φιλομειδής	ές, gew. poet. φιλομμειδής, ές, <i>das Lächeln liebend, gern lächelnd</i>; Aphrodite, Hom. u. Hes. oft, immer in der poet. Form; μοῦσαι Paul.Sil. 52 (VI.66); Bacchus, Hymn. (IX.524); Luc. <i>Imag</i>. 8.
φιλομειράκιος	= φιλομεῖραξ, ἀρετά Clem.Al.
φιλομεῖραξ	ακος, <i>Knaben liebend</i>; D.L. 4.40; Ath. XIII.603.
φιλομεμφής	ές, <i>tadelsüchtig, mißvergnügt</i>, Plut.; dazu der unregelmäßige superl. φιλομεμφότατος, wie von *φιλόμεμφος, Plut. <i>Kompar. Cimon</i>. 1.
φιλομεμφότατος	unregelm. superl. zu φιλομεμφής.
φιλομέριμνος	<i>Sorgen liebend, gern sorgend</i>, Theophylact.
φιλομετάβολος	<i>Veränderung liebend, veränderlich</i>, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 82.
φιλομήλα	[ᾱ], ἡ, ion. φιλομήλη, <i>die Nachtigall</i>, weil nach der Sage Philomela in diesen Vogel verwandelt war, Luc. u. a. Sp.
φιλομήλειος	<i>von der Nachtigall herrührend, ihr gehörig</i>.
φιλόμηλος	<i>Aepfel, Obst liebend</i>, Doroth. bei Ath. VII.276f.
φιλόμηρος	<i>den Homer liebend, Freund des Homer</i>, Strab.
φιλομήτωρ	ορος, <i>die Mutter liebend</i>; Plut. <i>Sol</i>. 27; στοργή <i>Ep.adesp</i>. 739 (<i>APP</i> 152).
φιλομισέω	[μῑ], <i>gern, leidenschaftlich hassen</i>, Hesych.
φιλόμισος	[μῑ], <i>gern, leidenschaftlich hassend</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. φιλομίσως</font>, Hesych.
φιλομμειδής	ές, poet. statt φιλομειδής.
φιλομμηδής	ές, poet. statt *φιλομηδής; bei Hes. <i>Th</i>. 206 Beiwort der Aphrodite, <i>die Zeugungsglieder, μήδεα liebend</i>, da sie aus den Zeugungsgliedern des Kronos entsprossen sein sollte; aber der Vers ist unecht, u. die Erkl. von den Gramm. gemacht.
φιλόμολπος	ον, <i>Gesang, Tanz, Spiel liebend</i>, πόλις Pind. <i>N</i>. 7.9.
φιλομουσέω	<i>die Musen, die schönen, von den Musen beschützten Künste lieben</i>, Sp.
φιλομουσία	ἡ, <i>Musenliebe, Liebe zu den schönen, den Musenkünsten</i>, Luc. <i>D.Mer</i>. 8.2.
φιλόμουσος	<i>die Musen liebend, die schönen Künste liebend, Musenfreund</i>; λόγοι Ar. <i>Nub</i>. 357; ἀνήρ Plat. <i>Phaedr</i>. 259b; καὶ φιλήκοος <i>Rep</i>. VIII.548e; δελφῖνες Arion. 1.10; κώνωψ Mel. 90 (V.152); Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.1.
φιλομόχθηρος	<b>1)</b> <i>schlechte Menschen liebend</i>, Philonid. bei Poll. 6.168.<br><b>2)</b> <i>Mühseligkeit, Arbeit liebend</i>, v.l. bei Plat. <i>Rep</i>. VII.535d; Poll.
φιλόμοχθος	= φιλόπονος, Phalaris <i>ep</i>. 54 E.;<br><font color="darkgreen">• φιλόμοχθα adv</font>., Maneth. 4.277.
φιλομυθέω	[ῡ], <i>Sagen, Fabeln, Märchen lieben, gern Fabeln erzählen</i>, Strab. IX u. Sp.
φιλομυθία	[ῡ], ἡ, <i>Liebe zu Sagen, Fabeln</i>, Strab. XI.
φιλόμυθος	[ῡ], <i>Sagen, Fabeln, Märchen liebend, Freund von Sagen</i>, Longin. 9.11. – <i>Redselig, geschwätzig</i>; Arist. <i>eth</i>. 3.10; Plut. u. a. Sp.
φιλόμυρος	<i>Salben liebend</i>, Alexis bei Ath. XV.691d.
φιλόμωμος	<i>tadelliebend, tadelsüchtig</i>, Simonds bei Plat. <i>Prot</i>. 346c.
φιλονάματος	<i>Flüssigkeit, Wasser liebend</i>, Orph. <i>H</i>. 7.16.
φιλοναύτης	ὁ, <i>Schiffer liebend, ihnen geneigt</i>, so heißt der Feuerstein Philp. 23 (VI.38).
φιλονεικέω	<i>ein φιλόνεικος sein, zanksüchtig, rechthaberisch sein</i>, bes. <i>wetteifern, den Vorrang streitig machen</i>; Thuc. 3.82, 5.43; Amphis bei Ath. IV.175a; τινὶ πρὸς ἀρετήν, <i>mit Einem in der Tugend</i>, Plat. <i>Legg</i>. V.731a; προσεποιεῖτο φιλονεικεῖν πρὸς τὸ ἐμὲ εἶναι τὸν ἀποκρινόμενον <i>Rep</i>. I.338a; vgl. <i>Gorg</i>. 457e; ohne πρός <i>Prot</i>. 360d; περὶ ἀριστείων <i>Legg</i>. XI.933c; τούτου ἕνεκα πεφιλονείκηνται X.907e; πρὸς ἀλλήλους Lys. 3.40; περί τινος, Isocr. 2.25, 4.85; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.15 u. öfter; auch mit flgdm ὅπως, <i>Mem</i>. 2.3.17; περί τινος Pol. 5.93.8.
φιλονεικία	ἡ, <i>Streitsucht, Zanksucht, Wetteifer</i>; πρός τι, in Etwas, Thuc. 1.41; καὶ ἅμιλλα Plat. <i>Legg</i>. VIII.834c; <font color="blue">neben φιλοτιμία</font> IX.860d; τὸ εἰς τοσοῦτον φιλονεικίας ἐλθεῖν πρὸς τὴν πόλιν τοὺς ἄλλους Ἕλληνας <i>Menex</i>. 243d; aber auch φθόνου τε καὶ φιλονεικίας καὶ ἔχθρας ἐμπίπλασθαι <i>Lys</i>. 215d, u. öfter; διὰ φιλονεικίαν ἀγῶνα προελέσθαι Lycurg. 5; φιλονεικίαν ἐμβάλλειν, ἐμποιεῖν τινι, <i>Wetteifer, Ehrgeiz bei Einem erregen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.18, 8.2.26; Sp., wie Pol. u. A.
φιλόνεικος	<i>Streit, Zank liebend, streitsüchtig</i>; Pind. <i>Ol</i>. 6.19; πρός τι, Plat. <i>Prot</i>. 336e; <i>wetteifernd, ehrgeizig</i>, καὶ φιλότιμος <i>Rep</i>. IX.582e, u. öfter; βίος Lys. 2.16; Sp., wie Plut. u. Luc.<br><font color="darkgreen">• Adv., φιλονείκως</font> ἔχειν πρός τι, <i>wetteifern</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 505e; <i>rechthaberisch sein, Phaed</i>. 91a; πρός τινα, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.57, u. öfter.
φιλόνεος	<i>die Jugend, die Jünglinge liebend, Jugendfreund</i>; Luc. <i>amor</i>. 24; Mel. 7.20.
φιλονικέω	[νῑ], <i>den Sieg lieben, nach dem Vorrange streben</i>; Isocr. 4.85 nach <font color="#494">Bekker</font>, vulg. -νεικέω; auch sonst als v.l. hiervon.
φιλονικία	[νῑ], ἡ, <i>das Streben nach dem Siege od. Vorrange</i>, Isocr. 4.19 und 5.5 nach <font color="#494">Bekker</font>, vulg. φιλονεικία.
φιλόνικος	[νῑ], <i>den Sieg liebend</i>, übh. <i>nach dem Vorrange, Vorzuge strebend</i>; Xen. <i>Mem</i>. 3.4.3; Isocr. 1.30 nach <font color="#494">Bekker</font>, vulg. -νεικος.
φιλονοσέω	<i>gewöhnlich krank sein</i>, Alciphr. 2.2.
φιλονύμφιος	<i>den Bräutigam, die Braut liebend</i>, Κύπρις Philodem. 24 (X.21).
φιλόξεινος	poet. statt φιλόξενος, od. u. Pind.
φιλοξενέω	<i>die Gastfreunde, Fremden lieben, Gastfreund sein</i>. Auch <i>das Fremde lieben</i>, Strab. X.
φιλοξενία	ἡ, <i>Liebe, Gefälligkeit gegen Gastfreunde oder Fremde, Gastfreundschaft</i>; Plat. <i>Legg</i>. XII.953a; Pol. 4.20.1 u. öfter; Plut. <i>Thes</i>. 14, 23.
φιλοξενίζω	= φιλοξενέω, <i>Schol. Soph. El</i>. 96.
φιλόξενος	ion. u. poet. φιλόξεινος, auch 3 Endgn, <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 822, <i>Gäste, Fremde liebend, sie liebreich aufnehmend, bewirtend, gastfreundlich</i>; Hom. in der <i>Od</i>., immer in der poet. Form; Aesch. <i>Ch</i>. 645, <i>Suppl</i>. 904; Eur. <i>Alc</i>. 812 u. öfter; Ar. <i>Vesp</i>. 82; Isocr. 4.41 u. sonst; superlat., Cratin. bei Plut. <i>Cim</i>. 10.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Arist. <i>de virt</i>. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.11.
φιλοξύτονος	<i>gewöhnlich den Acutus auf der letzten Sylbe habend</i>, Eust.
φιλόοινος	poet. statt φίλοινος, Agath. 16 (V.261).
φιλοπαθής	ές, <i>sich gern den Leidenschaften überlassend, sinnlich</i>, Philo.
φιλοπαιγμοσύνη	ἡ, <i>Liebe zum Spiel, Scherz</i>, Poll. 5.161.
φιλοπαίγμων	ονος, wie φιλοπαίσμων, <i>Spiel, Scherz liebend</i>; ὀρχηθμός <i>Od</i>. 23.134; Hes. frg. 13.3; Ar. <i>Ran</i>. 333; Διόνυσος Anacr. 40.2; oft in der <i>Anth</i>.
φιλοπαίκτης	ὁ, = φιλοπαίγμων, Poll. 5.161.
φιλόπαις	αιδος,<br><b>1)</b> <i>seine Kinder liebend</i>; χέλυς Simonid. 48 (VII.24); χελιδών <i>Theaet</i>. 2 (<i>APP</i> 361.<br><b>2)</b> <i>Knaben liebend</i>, wie παιδεραστής; Theocr. 12.29; Leon.Alex. 1 (XII.60); Strat. 94 (XII.255); φλόξ Mel. 6, 18 (XII.49, 81), u. öfter; νόσος φιλ., <i>das Uebel der Knabenliebe</i>, Callim. 14 (XII.150); u. in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. V.474d.
φιλοπαίσμων	ονος, = φιλοπαίστης, Plat. <i>Rep</i>. V.452e, <font color="brown">im Ggstz von σπουδαστικός</font>, u. <i>Crat</i>. 406c, beide Male v.l. φιλοπαίγμων.
φιλοπαίστης	ὁ, = φιλοπαίγμων, φιλοπαίκτης, Ael. <i>H.A</i>. 4.34, 5.39.
φιλοπάννυχος	<i>Nachtwachen, Nachtfeiern liebend</i>; σελήνη Philodem. 7 (V.123); Orph. <i>H</i>. 2.5.
φιλοπαράβολος	<i>gern wagend, sich gern in Gefahr stürzend</i>, Sp.;<br><font color="darkgreen">• adv. φιλοπαραβόλως</font>, Plut. <i>Philop</i>. 9.
φιλοπάρθενος	<i>Jungfrauen, den Jungfrauenstand liebend</i>, Sp.
φιλοπατορία	ἡ, <i>Liebe zum Vater</i>, Sp.
φιλοπατρία	ἡ, <i>Liebe zum Vaterlande, zum Vater</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1465.
φιλόπατρις	ιδος, <i>das Vaterland liebend</i>; φιλόπατριν Pol. 1.14.4; Diod. <i>ep</i>. 11 (VII.235); Cic. <i>Att</i>. 9.10.
φιλοπάτωρ	ορος, <i>den Vater liebend</i>; Eur. <i>Or</i>. 1605, <i>I.A</i>. 638; Plut. <i>Demetr</i>. 3.
φιλοπενθής	ές, <i>das Trauern liebend, gern, gewöhnlich trauernd, klagend</i>; φιλοπενθέστεραι γυναῖκες Plut. <i>consol.Apoll</i>. p. 345.
φιλοπένταθλος	<i>den Fünfkampf liebend, treibend, Schol. Pind. N</i>. 7.16.
φιλοπευθής	ές, <i>gern, oft fragend, fraglustig, neugierig</i>; S.Emp. <i>adv.gramm</i>. 42; Nonn.
φιλοπευστέω	<i>gern, viel fragen, wißbegierig, neugierig sein</i>, Pol. 3.59.6.
φιλοπεύστης	ὁ, = φιλοπευθής, Ptolem.
φιλοπευστία	ἡ, <i>Neugier</i>, Plut. <i>curios</i>. 6.
φιλοπευστικός	ή, όν, = φιλοπευθής, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 128.
φιλόπευστος	= φιλοπευθής, Phot.
φιλόπικρος	<i>das Bittere liebend</i>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 2.10.
φιλοπλάκουντος	<i>Kuchen liebend</i>, Ath. XIV.644a.
φιλοπλάτων	ωνος, <i>den Platon liebend, Freund, Freundin des Platon</i>, D.L. 3.47.
φιλόπλεκτος	<i>gern, gewöhnlich geflochten</i>, κόμη Antip.Sid. 21 (VI.206).
φιλοπλόκαμος	<i>Flechten, Locken liebend</i>, Euphor. fr. 42.
φιλόπλοος	zsgzgn φιλόπλους, ουν, <i>gern schiffend, schwimmend</i>, τεύχεα νηῶν, Philp. 30 (VI.236).
φίλοπλος	<i>Waffen, Krieg liebend</i>, Dioscor. 20 (XI.195).
φιλόπλους	ουν, zsgz. aus φιλόπλοος.
φιλοπλούσιος	= φιλόπλουτος, Heliod. 5.12.
φιλοπλουτέω	<i>den Reichtum lieben, nach Reichtum streben</i>, Plut.
φιλοπλουτία	ἡ, <i>Liebe zum Reichtum, Streben danach</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 30 u. öfter, u. a. Sp.
φιλόπλουτος	<i>Reichtum liebend, suchend, erstrebend</i>; Eur. ἅμιλλα, <i>I.T</i>. 412; Luc. <i>de domo</i> 5, u. a. Sp.
φιλοποιέω	<i>zum Freunde machen</i>, med. <i>sich zum Freunde machen</i>; Pol. 3.42.4; Diod.Sic. 19.96; Dion.Hal. 8.34 u. a. Sp.
φιλοποίησις	ἡ, <i>das Liebmachen, das zum Freunde Gewinnen, die Erwerbung eines Freundes</i> (?).
φιλοποιητής	ὁ, <i>Dichterfreund</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.607d.
φιλοποιΐα	ἡ, = φιλοποίησις, D.L. 7.30, in der Erkl. der Stoiker von der Liebe: ἐπιβολὴ φιλοποιΐας διὰ κάλλος ἐμφαινόμενον.
φιλοποίμνιος	<i>die Heerde liebend</i>, κύων, Theocr. 5.106.
φιλοποιός	<i>lieb machend, zum Freunde machend, Freundschaft stiftend</i>, τὸ φιλ. τῆς τραπέζης, Plut. <i>Symp</i>. praefat. u. <i>Cat. mai</i>. 25.
φιλοπόλεμος	poet. φιλοπτόλεμος, <i>kriegliebend, kriegerisch</i>; Hom. in der <i>Il</i>. oft, immer in der poet. Form; Plat. <i>Tim</i>. 24d; Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 14.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., διετέθησαν Isocr. 8.97.
φιλόπολις	<i>die Stadt, den Staat liebend</i>; Ἁσυχία Pind. <i>Ol</i>. 4.18; δαίμονες Aesch. <i>Spt</i>. 159; ἀρετά Ar. <i>Lys</i>. 547; <i>Plut</i>. 726; u. in Prosa: Thuc. 2.60, 6.92; στρατηγὸν φιλόπολιν Plat. <i>Legg</i>. III.694c, wie <i>Apol</i>. 24b; οὐδέτεροι φιλοπόλιδες <i>Rep</i>. V.470d, vgl. VI.502e; ἀνήρ Din. 1.31; Dem. 24.127; <i>Lept</i>. 82 im nom.; acc. φιλόπολιν Isocr. 2.15.
φιλοπολίτης	ὁ, <i>die Bürger, seine Mitbürger liebend</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 20, öfter.
φιλοπολύγελως	s. φιλοπουλύγελως.
φιλοπονέω	<i>die Arbeit lieben, fleißig arbeiten, mit Fleiß tun</i>, τί, Plat. <i>Rep</i>. VII.535d u. Sp., wie Luc. <i>paras</i>. 34; περί τινος, Greg.Cor. 3; auch im med., Phot. <i>bibl</i>. 324.37.
φιλοπόνημα	τό, <i>etwas mit Liebe u. Fleiß Gearbeitetes</i>, Phot.
φιλοπονηρία	ἡ, <i>Liebe, Hang zu schlechten Menschen oder Handlungen</i>, Theophr. <i>char</i>. 29.
φιλοπόνηρος	<i>schlechte Menschen od. Handlungen liebend</i>; Dinarch. bei Poll. 6.168; Arist. <i>eth</i>. 9.3; Plut. <i>Alcib</i>. 24.
φιλοπονία	ἡ, <i>Liebe, Lust zur Arbeit, Arbeitsamkeit</i>; Plat. <i>Rep</i>. VII.535c; καὶ καρτερία <i>Alc.I</i>, 122c; περί τι, Isocr. 1.45; Pol. 8.12.6.
φιλόπονος	<b>1)</b> <i>Arbeit liebend, arbeitsam, tätig, fleißig</i>; Soph. <i>Aj</i>. 866; Plat. <i>Phaedr</i>. 248d, <i>Rep</i>. VII.535c; Isocr. 1.40, 2.45; Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.31; περί τι, <i>Mem</i>. 3.4.9; Luc. <i>Alex</i>. 4.<br><b>2)</b> <i>mit Arbeit, Anstrengung verbunden, mühsam</i>; πόλεμος Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.47;<br><font color="darkgreen">• adv. φιλοπόνως</font> <i>Hell</i>. 6.1.4; Luc. <i>Tim</i>. 37; φιλοπονώτατα ἀξιοῦν Pol. 10.41.3.
φιλόπορνος	<i>Huren, Hurerei liebend</i>, K.S.
φιλοπόρφυρος	<i>den Purpur, Purpurkleider liebend</i>, Clem.Al.
φιλοποσία	ἡ, <i>Trunkliebe</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 81c, v.l. φιλοτησία; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.22, 2.6.1.
φιλοποτέω	<i>den Trunk lieben, gern u. viel trinken</i>, Ath. X.438c.
φιλοπότης	ὁ, <i>Liebhaber des Trunks, Einer, der gern und viel trinkt</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 79; Her. 2.174; Arist. <i>H.A</i>. 6.2.
φιλοποτία	ἡ, = φιλοποσία, Hippocr. u. Phryn.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 522.
φιλοπότις	ἡ, fem. von φιλοπότης, Ael. <i>V.H</i>. 2.41.
φιλοπουλύγελως	ὁ, ἡ, poet. statt φιλοπολύγελως, <i>Freund von vielem Lachen</i>, κόρη, Maced. 4 (V.243).
φιλοπραγματίας	ὁ, = φιλοπράγμων, D.Cass. u. Phryn. in <i>B.A</i>. 465.
φιλοπραγμονέω	<b>1)</b> <i>Beschäftigung lieben, sich gern beschäftigen</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>emsig suchen, wonach trachten</i>, c. acc., Nicostrat. bei Stob. 70.12 A.
φιλοπραγμονία	ἡ, = φιλοπραγμοσύνη, <i>Schol. Eur. Hipp</i>. 73.
φιλοπραγμοσύνη	ἡ, <i>das Wesen des φιλοπράγμων, Geschäftigkeit, Tätigkeit</i>; φεύγοντας τάς τε τιμὰς καὶ ἀρχὰς καὶ δίκας καὶ τὴν τοιαύτην πᾶσαν φιλοπραγμοσύνην Plat. <i>Rep</i>. VIII.549c; Dem. 1.14 u. öfter; bes. <i>unnütze Geschäftigkeit, Einmengung in fremde Händel</i>, dah. <i>Streit- od. Prozeßsucht</i>, Sp.<br>Bei Strab. 1.1.7 im guten Sinne von Homers vielseitigen geographischen Kenntnissen.
φιλοπράγμων	ονος, <i>Beschäftigung liebend, geschäftig, tätig, emsig, der sich in fremde Händel mengt, streit- u. Prozeßsüchtig, unruhig</i>; Isae. 4.30; Lycurg. 3; also wie πολυπράγμων.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλοπραγμόνως</font>.
φιλόπρακτος	= φιλοπράγμων, Procl. <i>paraphr.Ptolem</i>.
φιλοπρεπής	ές, <i>den Anstand liebend, beobachtend</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. φιλοπρεπῶς</font>, von <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. 48 bezweifelt.
φιλοπροσηγορία	ἡ, <i>Leutseligkeit</i>, Isocr. 1.20.
φιλοπροσήγορος	<i>gern mit den Leuten sprechend, leutselig</i>, τῷ τρόπῳ Isocr. 1.20; s. <i>B.A</i>. 71.
φιλοπροσηνής	ές, <i>gern, gewöhnlich liebreich, sanft</i>, Cic. <i>Att</i>. 5.9.1.
φιλοπρωτεία	ἡ, <i>Verlangen, Streben nach dem ersten Range. – der erste Rang</i> selbst, Diod.Sic. u. a. Sp.
φιλοπρωτεύω	<i>gern der Erste sein wollen, nach den ersten Range streben, NT</i>.
φιλοπρωτία	ἡ, = φιλοπρωτεία, Iulian.Caes. 15.10.
φιλόπρωτος	<i>gern der Erste sein wollend, nach dem ersten Range, der Oberherrschaft strebend</i>, Artemid. 3.32; τὸ φιλόπρωτον = φιλοπρωτεία, Plut. <i>Sol</i>. 29, <i>Alcib</i>. 2.
φιλοπτόλεμος	poet. statt φιλοπόλεμος, Hom.
φιλόπτολις	ὁ, ἡ, poet. statt φιλόπολις, Eur. <i>Rhes</i>. 158.
φιλόπτορθος	<i>junge Sprossen, Schößlinge liebend</i>, Beiw. der Biene, Nonn. <i>D</i>. 13.261.
φιλοπτωχία	ἡ, <i>Liebe der Armen, Ep.adesp</i>. (XV.34) u. K.S.
φιλόπτωχος	<i>die Armen liebend</i>, K.S.
φιλόπυρος	[ῡ], <i>den Weizen liebend</i>, Δηώ, Philp. 19 (VI.36).
φιλοπυστέω	= φιλοπευστέω, Iustin.Mart.
φιλόπυστος	= φιλόπευστος, Hesych.
φιλοπωριστής	ὁ, <i>die Herbstfrucht liebend</i>, Leon.Tar. 45 (IX.563).
φιλοπωτέω	seltenere Nebenform von φιλοποτέω, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 456.
φιλοπώτης	ὁ, seltenere Nebenform von φιλοπότης, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 456.
φιλοργής	ές, od. φιλοργός, <i>gern, bald zürnend, leicht in Leidenschaft geratend</i>, Nic. <i>Al</i>. 175.
φιλόργιος	<i>geheime Weihen, Feste liebend</i>, Κύπρις Philod. 24 (X.21).
φιλοργός	s. φιλοργής.
φιλορήτωρ	ορος, = φιλορρήτωρ.
φιλόρθιος	<i>das Grade, die Gradheit liebend</i>, κανόνισμα σελίδων Phani. 3 (VI.295).
φιλοριστία	ἡ, <i>die Sucht zu unterscheiden, zu definieren</i>, Galen.
φιλορμίστειρα	ἡ, fem. von *φιλορμιστήρ, <i>den Hafen liebend</i>, eigtl. <i>gern in den Hafen führend</i>, Κύπρις Philodem. 24 (X.21).
φιλορνιθία	[νῑ], ἡ, <i>Liebe zu den Vögeln</i>, Ar. <i>Av</i>. 1289.
φίλορνις	ῑθος, <i>den Vogel, die Vögel liebend</i>; πέτρα Aesch. <i>Eum</i>. 23; θεός Plut. <i>Num</i>. 4; od. <i>den Vögeln lieb, von ihnen besucht</i>.
φιλορρήτωρ	ορος, <i>die Redner, die Beredtsamkeit, die Redekunst liebend</i> (?).
φιλόρρυθμος	<i>den Rhythmus, den Takt, das Zeitmaß liebend</i>, Plut. <i>de music</i>.
φιλόρρυπος	<i>schmutz liebend</i>, Sp.
φιλορρώθων	<i>gewöhnlich auf der Nase liegend</i>, κημός Philodem. 27 (VI.246).
φιλορρώξ	ῶγος, <i>Weinbeeren liebend, tragend</i>, ἄμπελος Simmi. Theb. 2 (VII.22).
φιλορτυγοτροφέω	<i>gern, zum Vergnügen Wachteln halten</i>, Artemid. 3.5.
φιλόρτυξ	υγος, <i>Wachteln liebend</i>, Plat. <i>Lys</i>. 212d.
φιλορχήμων	ονος, = φιλορχηστής, Arr. <i>An</i>. 6.3.10.
φιλορχηστής	ὁ, <i>den Tanz liebend</i>, Sp.
φιλόρχηστος	φιλορχηστής, Sp., zw.
φιλορώμαιος	<i>die Römer liebend, Römerfreund</i>, Plut. <i>Crass</i>. 21, öfter.
φίλος	<i>geliebt, lieb, befreundet</i>, von Personen u. Sachen, Hom. u. Folgde überall; μάλα οἱ φίλος ἦεν <i>Il</i>. 1.381; εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος 4.402; αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσι 20.347; οὐ γάρ τίς μοι ἔτ’ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ ἤπιος οὐδὲ φίλος· πάντες δέ με πεφρίκασιν 24.775; ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν ἀνθρώποις <i>Od</i>. 10.38; δαίμοσιν πράττειν φίλα Aesch. <i>Prom</i>. 603; u. in Prosa, z.B. φίλος ὁ ὅμοιος τῷ ὁμοίῳ Plat. <i>Gorg</i>. 510b; für ὁ ἐμοὶ φίλος auch ὁ ἐμὸς φίλος, ὁ σὸς φίλος, Theogn. 100 u. sonst. – Bes. häufig φίλος, φίλε, φίλοι mit u. ohne Substantiv in Anreden, Hom. u. Folgde; auch φίλε τέκνον, <i>Od</i>. 2.363, 3.184 u. sonst; φίλ’ ἀνδρῶν Theocr. 15.74, 24.40. – Φίλον ἐστί μοι, <i>es ist mir lieb, gefällt mir, ist nach meinem Sinne</i>; ἔρξον, ὅπως ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ <i>Od</i>. 13.145, vgl. 335, 11.222, u. öfter; αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο <i>Il</i>. 7.387; μὴ τοῦτο φίλον Διῒ πατρὶ γένοιτο <i>Od</i>. 7.316; auch φίλα ἐμοί ἐστιν, wie ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ’ ἀληθέα μυθήσασθαι 17.15, vgl. <i>Il</i>. 1.107; ἔνθα φίλ’ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι, <i>dann behagt es euch, Braten zu essen, Il</i>. 4.345; vgl. Her. 1.108, 4.97. – Der einfachen alten Sprache des Hom., wie noch jetzt der Kindersprache, ist die Umschreibung des Possessivpronomens durch φίλος eigen, von den Gliedern des menschlichen Leibes, wie von den nächsten Angehörigen und Verwandten, der liebe Vater, die liebe Mutter, für <i>mein, dein, sein</i> Vater; τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός <i>Il</i>. 11.407, <i>das liebe Herz, dein, mein Herz</i>, obwohl diese prosaische Erkl. nicht als Uebersetzung gelten darf; φἰλον δ’ ἐξαίνυτο θυμὸν ἀμφοτέρω, 5.155, <i>er raubte beiden das liebe Leben</i>; κατεπλήγη φίλον ἦτορ, <i>er erschrak im lieben Herzen</i>, 3.31; οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ 13.713; πρὶν δ’ οὔπως ἂν ἔμοιγε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη οὐ πόσις, οὐδὲ βρῶσις 19.209; εἰσόκε μοι φίλα γούνατ’ ὀρώρῃ 9.609, d.i. <i>meine Knie</i>, u. ä. oft; ᾤμωξεν δ’ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, <i>der liebe Vater</i>, d.i. <i>sein Vater, Il</i>. 22.408; φίλος υἱός 2.17, u. so ἄλοχος, τέκνα u. vgl. Es wird dadurch nur die Liebe bezeichnet, die für solche Verhältnisse natürlich ist, ohne daß man ihr wirkliches Vorhandensein im einzelnen Falle ausspricht, wie es von Meleager heißt μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ, <i>Il</i>. 9.555, erzürnt gegen die liebe Mutter, obwohl sie in diesem Falle nicht von ihm geliebt wurde; dah. bezeichnet es übh. den Besitz, z.B. φίλα εἵματα <i>Il</i>. 2.261; einzeln so noch bei Pind. u. Tragg. – Als subst., <i>der Freund, der Geliebte</i>, Hom. u. Folgde überall; im plur. <i>die durch Freundschaft od. Verwandtschaft Verbundenen, die Befreundeten, Verwandten, die Gattin</i>, φίλη ἀνάεδνος <i>Il</i>. 9.146, 288. – Selten und nur poet. = <i>liebevoll, freundlich, freundschaftlich, hold</i>, τινί, seltner τινός, <font color="#494">Dissen</font> Pind. <i>N</i>. 5.718; φίλα φρονέων <i>Il</i>. 4.219, 5.116 u. öfter; φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς 17.325; φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν <i>Od</i>. 3.277; φίλα ποιεῖσθαί τινα, <i>Einem Gutes oder Angenehmes erzeigen, ihm Etwas zu Gefallen tun</i>, Her. 2.152, 5.37, 7.107.<br><font color="darkgreen">• Adv. φίλως</font>, Hom. nur einmal, φίλως χ’ ὁρόῳτε, <i>ihr würdet es gern sehen, Il</i>. 4.347; Hes. <i>Sc</i>. 45; Aesch. <i>Ag</i>. 238, 314, 1503.<br>Komparat.-superl.:<br>   <b>a) φιλίων, ον</b> <i>Od</i>. 19.351, 24.268; <b>φίλιστος</b>, Soph. <i>Aj</i>. 829.<br>   <b>b) φίλτερος</b>, <i>Il</i>. oft, superl. <b>φίλτατος</b>, so immer bei Hom.; Pind. <i>I</i>. 1.5, <i>P</i>. 8.13, 9.102 u. Tragg.; wie in Prosa; τὰ φίλτατα, <i>das Liebste</i>, wie Eltern, Kinder u. vgl., περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύειν καὶ κινδυνεύειν Plat. <i>Prot</i>. 313c; ἐν τοῖς φιλτάτοις κινδυνεύειν <i>Legg</i>. I.650a.<br>   <b>c) φιλαίτερος</b>, superl. <b>φιλαίτατος</b>; Philet. 11; Xen. <i>An</i>. 1.9.29, <i>Hell</i>. 7.3.8; Theocr. 7.98; Callim. <i>Del</i>. 58.<br>   <b>d)</b> regelmäßig, <b>φιλώτερος</b>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.18, u. <b>φιλώτατος</b>, bei Sp.<br>[Ι, an sich kurz, wird in φίλε in der ersten Hebung des Verses von Hom. lang gebraucht, <i>Il</i>. 4.155, 3.359.]
φιλοσαρκέω	<i>fleischlichen, sinnlichen Lüsten ergeben sein</i>, K.S.
φιλοσαρκία	ἡ, <i>Liebe zum Fleisch, Hang zu fleischlichen Lüsten, sinnlichen Begierden</i>, K.S.
φιλόσαρκος	<i>das Fleisch liebend, fleischlichen Lüsten, sinnlichen Begierden ergeben</i>, K.S.
φιλοσίγματος	<i>das Sigma liebend, es oft brauchend</i>, Gramm.
φιλόσιτος	[σῑ],<br><b>1)</b> <i>getreideliebend</i>, Xen. <i>Oec</i>. 20.27.<br><b>2)</b> übh. <i>Essen liebend, gern essend</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.475c.
φιλόσκαρθμος	<i>das Springen, Tanzen liebend</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.304, 399 u. öfter vom Dionysos.
φιλόσκεπος	<i>Bedeckung, Obdach liebend</i>, Theophr.
φιλόσκηπτρος	<i>das Szepter liebend</i>, βασιλεύς <i>Ep.adesp</i>. Byz. 6 (IX.691).
φιλοσκήπων	ωνος, <i>den Stock, Stab liebend, führend</i>, Pan, Crinag. 6 (VI.232).
φιλόσκιος	<i>den Schatten liebend</i>, Theophr.
φιλοσκόπελος	<i>Felsen liebend</i>; Pan, Agath. 29 (VI.32); θῆρες Nonn. <i>D</i>. 11.63; Rhea, 9.200.
φιλόσκοπος	<i>gewöhnlich das Ziel treffend</i>, Himer.
φιλοσκύλαξ	ακος, <i>Hunde liebend</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.74.
φιλοσκωμμοσύνη	ἡ, <i>Neigung, Hang zum Spotten</i>, Poll. 5.161.
φιλοσκώμμων	ονος, <i>Spott liebend, gern spottend</i>, Her. 2.174.
φιλοσκωπτέω	<i>Spott lieben, gern Spott treiben</i>, Ath. XIV.616b.
φιλοσκώπτης	ὁ, = φιλοσκώμμων; Arist. <i>virt</i>. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.9; Ath. XIV.616; Plut. <i>Dem. et Cic</i>. 1.
φιλοσμάραγος	<i>Lärm, Getöse liebend</i>, Nonn. <i>D</i>. 3.77.
φιλόσμηνος	<i>Bienenstöcke, Bienenschwärme liebend</i>, μέλισσα Nonn. <i>D</i>. öfters.
φιλοσοφέω	<i>ein φιλόσοφος sein, die σοφία lieben</i>, bes. <i>Wissenschaft, Gelehrsamkeit lieben, sich mit den Wissenschaften beschäftigen</i>; Her. 1.30, von Solon; φιλοκαλεῖν μετ’ εὐτελείας καὶ φιλοσοφεῖν ἄνευ μαλακίας, vom Studium der Kunst u. Wissenschaft übh., Thuc. 2.40; <i>sich mit der Redekunst und Dialektik wissenschaftlich beschäftigen</i>, Isocr. 2.35, 4.6, 186 u. öfter, der diesen Ausdruck bes. liebt, vgl. <font color="#494">Morus</font> zu <i>Panegyr</i>. 1; <i>nach gewissen Regeln u. Grundsätzen, nach einer gewissen Methode Etwas tun, betreiben, mit Fleiß u. Genauigkeit untersuchen, wissenschaftlich oder gelehrt behandeln, untersuchen</i>; πάνυ ᾤμην φιλοσοφεῖν φιλοσοφίαν, δι’ ἧς ἂν μάλιστα ἐνόμιζον παιδευθῆναι τὰ προσήκοντα, <i>ich meinte das rechte Studium zu treiben</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.2.25; dem vorangehenden ζητεῖν entsprechend Lys. 24.10; <i>durch Nachdenken herausbringen, erforschen</i>, vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.41; aber auch πεφιλοσόφηκεν οὕτως, ὥστε = <i>er hat seine Sache so klug eingerichtet</i>, Dem. 48.49; θεῶν οὐδεὶς φιλοσοφεῖ οὐδ’ ἐπιθυμεῖ σοφὸς γενέσθαι· ἔστι γάρ Plat. <i>Symp</i>. 203e; μάνθανε παρ’ αὐτοῦ καὶ τἄλλα φιλοσόφει Ep. XIII.360e; φιλοσοφοῦντά με δεῖν ζῆν καὶ ἐξετάζοντα ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἄλλους <i>Apol</i>. 28e, u. sonst; φιλοσοφεῖν τι, <i>einen wissenschaftlichen Gegenstand zur Behandlung wählen</i>; pass. τὰ φιλοσοφούμενα = <i>die Dinge, welche Gegenstände des Philosophierens sind</i>, D.L. 4.49.
φιλοσόφημα	τό, <i>das Ergebnis gelehrter, wissenschaftlicher Untersuchung, auch Betrachtung, Forschung</i>, ὥστε περὶ τούτου ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο φιλοσόφημα πᾶσι Arist. <i>coel</i>. 2; Pol. 34.4.4; übh. <i>Bemühung, Bestrebung</i>, Sp.
φιλοσοφία	ἡ, <i>Liebe zur σοφία</i>; bes. <i>Liebe zur Gelehrsamkeit, zu den Wissenschaften, Beschäftigung damit</i>; bes. <i>wissenschaftliche Behandlung der Redekunst u. Dialektik</i>, ἡ περὶ τοὺς λόγους Isocr. 4.10; <font color="brown">Ggstz ἐμπειρία</font> 2.35; οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν διατρίβοντες Oratt. – <i>Liebe zur Weisheit, Philosophie</i>, von Sokrates an gebräuchlich, Plat. <i>Phaedr</i>. 239b, <i>Gorg</i>. 484c; ἡ φιλοσοφία κτῆσις ἐπιστήμης <i>Euthyd</i>. 288d. – Uebh. <i>kunstgemäße Behandlung, Untersuchung nach gewissen Regeln u. Grundsätzen, wissenschaftliche Forschung</i>, auch im plur., ἐν ταῖς φιλοσοφίαις πολὺν χρόνον διατρίψαντες Plat. <i>Theaet</i>. 172c.
φιλοσοφοκλῆς	ὁ, <i>Freund des Sophokles</i>, D.L. 4.10.
φιλοσοφομειρακίσκος	ὁ, <i>die Knabenliebe systematisch treibend</i>, Ath. XIII.572c.
φιλόσοφος	eigtl. <i>Geschicklichkeit, Kunst, Kenntnisse (σοφία) liebend, treibend</i>; zuerst von körperlichen, mechanischen Fertigkeiten, dann bes. von der Tonkunst, Dichtkunst (vgl. σοφός, σοφιστής), und endlich <i>Gelehrsamkeit, Weisheit, Wissenschaft liebend, Freund gelehrter Untersuchungen</i>; daher mit φιλομαθής und φιλόλογος verbunden, Plat. <i>Rep</i>. II.376b, IX.582e; φαίνεταί σοι φιλοσόφου ἀνδρὸς εἶναι ἐσπουδακέναι <i>Phaed</i>. 64d; – bes. <i>Freund, Kenner, Lehrer der Beredtsamkeit u. Dialektik</i>, Isocr. u. A.; u. von Sokrates an vorzüglich <i>Freund der Weisheit</i> (τὸν φιλόσοφον σοφίας φήσομεν ἐπιθυμητὴν εἶναι πάσης Plat. <i>Rep</i>. V.475b; οἱ τῆς ἀληθείας φιλοθεάμονες), als bescheidener Name für σοφός, von Pythagoras zuerst gebraucht; und von der Gründung eigentlicher philosophischer Schulen an = <i>der Schulphilosoph</i>, der sein eignes philosophisches System hat und es als Lehrer vorträgt. – Zuweilen erhält es auch einen ironischen, tadelnden Nebenbegriff, wie Xen. <i>An</i>. 2.1.13. – Superl. φιλοσοφώτατος, Plat. <i>Rep</i>. VI.498a u. sonst.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλοσόφως</font>, Cic. <i>Att</i>. 13.20, D.L. 3.50.<br>[Ar. <i>Eccl</i>. 571 hat die Penultima lang gebraucht.]
φιλοσπῆλυγξ	υγγος, <i>Grotten liebend, gern, gewöhnlich in Grotten wohnend</i>, Pan, Lucill. 1 (XI.194).
φιλόσπονδος	<i>Trankopfer, Spende liebend, dabei gebräuchlich</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 290.
φιλόσπουδος	<i>Eile, Eifer, Ernst liebend</i>, Philodem. 3 (V.46).
φιλοστασιώτης	ὁ, <i>Aufruhr liebend, Gloss</i>.
φιλοστάφυλος	<i>Trauben liebend</i>, Nonn.
φιλοστεφανέω	<i>Kränze, Kronen lieben, danach trachten</i>; Pol. 7.10; καὶ φιλοδοξῶν εἰς τοὺς Ἕλληνας, <i>sich bei den Griechen um einen Kranz bemühen</i>, 1.16.10; Sp., wie Plut.
φιλοστέφανος	<i>Kränze, Kronen liebend, danach trachtend, sich gern damit schmückend</i>; Aphrodite, <i>H.h. Cer</i>. 102; Apollo, Hymn. (IX.525); <i>nach Ehren- od. Siegeskränzen strebend</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 23.
φιλόστονος	<i>Seufzer liebend, gern, gewöhnlich, oft seufzend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 261 im<br><font color="darkgreen">• adv. φιλοστόνως</font>.
φιλοστοργέω	<i>zärtlich lieben</i>, bes. von der gegenseitigen Liebe der Eltern, Kinder u. Geschwister; Plat. <i>Legg</i>. XI.927b; τὸν ἀδελφόν Diod.Sic.; ἐπεφιλοστοργήκει τὴν παρθένον ὡς θυγατέρα Pol. 5.74.5.
φιλοστοργία	ἡ, <i>zärtliche Liebe</i>; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.3; Pol. 9.13.2; πρὸς τὴν πατρίδα 16.17.8; πρὸς ἀλλήλους 32.11.1.
φιλόστοργος	<i>zärtlich liebend</i>, bes. von der gegenseitigen Liebe zwischen Eltern, Kindern u. Geschwistern; φύσει Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2; Plut. <i>Sol</i>. 7.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλοστόργως</font>; Arist. <i>H.A</i>. 9.37; Cic. <i>Att</i>. 15.17.
φιλοστρατιώτης	ὁ, <i>Soldatenfreund</i>; Xen. <i>An</i>. 7.6.4; Plut. <i>Philop</i>. 3; D.Cass.
φιλόστροφος	<i>den Wechsel liebend, veränderlich</i>, poet. bei Poll. 6.168.
φιλοσυγγενής	ές, <i>Verwandte liebend</i>, Hierocl. bei Stob. <i>fl</i>. 75.14 g.E.
φιλόσυκος	[ῡ], <i>Feigen liebend, gern essend</i>; Ath. III.74d; Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2.
φιλοσύμμαχος	<i>seine Bundesgenossen liebend. – Gern mit Andern streitend</i>, Hesych., zw.
φιλοσυνήθης	ες, <i>Umgang, Gesellschaft liebend</i>, Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 18.
φιλοσυνθεσία	ἡ, <i>Liebe, Geneigtheit zum Vergleich, Schol. Luc. Bis acc</i>. 21.
φιλοσυνουσιάζω	<i>Umgang, bes. den Beischlaf lieben</i>, D.L. 3.98.
φιλοσυνουσιαστής	ὁ, <i>der Umgang, bes. der den Beischlaf liebt, Schol. Theocr</i>. 4.62.
φιλοσύντομος	<i>die Kürze liebend</i>, Plut. <i>garrul</i>. 17.
φιλοσωκράτης	ὁ, <i>Freund des Sokrates</i>, Ath. V.215f.
φιλοσωματέω	<i>den Leib lieben u. pflegen</i>, Sp.
φιλοσωματία	ἡ, <i>Liebe, Pflege des Leibes</i>, Sp.
φιλοσώματος	<i>den Leib liebend u. pflegend</i>; Plat. <i>Phaed</i>. 68b; vgl. Plut. <i>conj.praec</i>. p. 415; τὸ φ., = φιλοσωματία, <i>gen. Socr</i>. 23 M.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλοσωμάτως</font>.
φιλοσώφρων	ονος, <i>Mäßigkeit, Züchtigkeit, Bescheidenheit liebend, EM</i>.
φιλοτάριον	τό, dim. von φιλότης, <i>Freundchen, Liebchen</i>, s. φιλοττάριον.
φιλοτάριχος	[ρῑ], <i>eingesalzene Meerfische liebend</i>, Antiph. bei Ath. III.125a.
φιλοτεκνία	ἡ, <i>Liebe zu den Kindern</i>; Plut. <i>ed.lib</i>. 20; Hdn. 6.5.18.
φιλότεκνος	<i>Kinder, Junge liebend, Kinderfreund</i>; πᾶσιν ἀνθρώποισιν φιλότεκνος βίος Eur. <i>Phoen</i>. 972, vgl. 359; Ar. <i>Th</i>. 752; Her. 2.66; – Kompar., Arist. <i>eth</i>. 9.7.
φιλοτεχνέω	<i>eine Kunst lieben, üben</i>, Plat. <i>Prot</i>. 321e; <i>künstlich arbeiten</i>, Sp.; – <i>eine Kunst, List brauchen, anwenden</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 41, Pol. 16.30.2; <i>Etwas durch Kunst bewirken</i>, c. inf., ἐφιλοτέχνησαν πλῆθος ἰχθύων ἐν αὐτῇ ποιῆσαι, <i>sie wußten durch Kunst eine Menge Fische darin zu unterhalten</i>, Diod.Sic. 13.82; a. Sp; – φιλοτεχνεῖν ὑπέρ τινος πρός τινα, <i>als Künstler über Etwas zu Einem sprechen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 2.2; καὶ εὑρεσιλογῶν πρὸς τοὺς τορευτάς Ath. V.193d.
φιλοτέχνημα	τό, <i>künstliche, sorgfältige Arbeit, Kunstwerk</i>; Cic. <i>Att</i>. 13.40; Liban. u. a. Sp.
φιλοτεχνήμων	ονος, = φιλότεχνος, zw.
φιλοτέχνης	ὁ, = φιλότεχνος, Sp.
φιλοτέχνησις	ἡ, schlechtere Form statt φιλοτεχνία, Sp.
φιλοτεχνία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Liebe zur Kunst, zu künstlichen Arbeiten, Uebung darin</i>, Plat. <i>Critia</i>. 109c.<br><b>2)</b> <i>Kunst, Künstelei; – List, Verschlagenheit</i>, καὶ δόλος Diod.Sic. 3.37.
φιλότεχνος	<i>kunstliebend</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.476a; <i>kunstreich, künstlich</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλοτέχνως</font>, Plut.
φιλότης	ητος, ἡ, <i>Freundschaft, Liebe, Zuneigung</i>, Hom. u. Folgde; ξεῖνοι δὲ διαμπερὲς εὐχόμεθ’ εἶναι ἐκ πατέρων φιλότητος <i>Od</i>. 15.197; ἐμαρνάσθην, ἠδ’ αὖτ’ ἐν φιλότητι διέτμαγεν <i>Il</i>. 7.302, <i>sie trennten sich in Liebe</i>; von den freundschaftlichen Verhältnissen ganzer Völker zu einander <i>Il</i>. 3.73, 94; κατὰ φιλότητα συγγίγνεσθαι, <i>aus Freundschaft zusammenkommen</i>, Her. 1.172; von der Gastfreundschaft, <i>Od</i>. 15.55 u. sonst; am häufigsten von der sinnlichen <i>Geschlechtsliebe, Liebesgenuß</i>, Hom. u. Hes.; am geläufigsten in den Vrbdgn φιλότης καὶ εὐνή, φιλότητι oder ἐν φιλότητι καὶ εὐνῇ μιγῆναι u. vgl. (s. μίγνυμι), auch ὕπνος καὶ φιλότης, <i>Il</i>. 13.636, 14.353, seltner φιλότης γυναικός, Hes. <i>Sc</i>. 31, vgl. <i>Th</i>. 374, 405, 625, 822; Pind. in dieser Bedeutung im plur., <i>P</i>. 9.40, <i>N</i>. 8.1, διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν Aesch. <i>Prom</i>. 123, u. öfter; Soph. <i>Phil</i>. 1107, <i>Aj</i>. 1389, σ’ ἀμείψασθαι θέλω φιλότητι χειρῶν Eur. <i>Or</i>. 1048, einzeln in Prosa: κατὰ φιλότητα συγγίγνεσθαι Her. 1.172; <font color="brown">Ggstz διαφορά</font> Andoc. 3.30; Lys. 2.35, Plat. <i>Legg</i>. VI.757a. – Als Anrede, ὦ φιλότης, für ὦ φίλε, <i>mein Lieber</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 228d. Luc. oft.
φιλοτησία	ἡ, s. φιλοτήσιος.
φιλοτήσιος	auch 2 Endgn, Theogn. 489, <i>zur Freundschaft, Liebe gehörig, sie befördernd</i>; φιλοτήσια ἔργα, <i>Werk der Liebe, Liebesgenuß, Beischlaf, Od</i>. 11.246; φιλοτησίῳ διαίτᾳ Soph. <i>El</i>. 1062; – ἡ φιλοτήσιος, sc. κύλιξ od. κοτύλη, <i>ein der Freundschaft od. Liebe geweihter Becher</i>, Theogn. 489; und ἡ φιλοτησία, sc. πόσις, <i>ein Freundschaftstrunk, eine Gesundheit</i> nach unserer Art, φιλοτησίαν λαβεῖν, <i>eine Gesundheit annehmen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 947, vgl. <i>Lys</i>. 203; φιλοτησίας προπίνειν, <i>Gesundheit zutrinken</i>, wie φιλοτησίας als gen. von einem ausgelassenen ἕνεκα abhängig erklärt zu werden pflegt, Phryn. in <i>B.A</i>. 70; so auch Dem. 19.128; φιλοτησίας μελετᾶν Plat. <i>Phaed</i>. 81, wo die v.l. φιλοποσίας; oft bei Luc.
φιλότησις	ἡ, = φιλότης, zw.
φιλοτιμέομαι	[τῑ], pass. mit fut. med., doch findet sich auch aor. med. φιλοτιμήσασθαι, Isocr. u. Aristid., Ael. <i>V.H</i>. 9.29, – <i>Ehrliebe, Ehrgeiz haben, zeigen</i>; φιλοτιμηθέντες, <i>aus Ehrgeiz</i>, Xen. <i>An</i>. 1.4.7, ἐπί τινι, <i>seine Ehre worin setzen, sich womit rühmen, brüsten, sich Etwas einbilden worauf, womit zu glänzen suchen</i>, Isocr. 4.51 u. öfter, wie Lys. 14.35; ὅτι τοῦτο ποιεῖν δύνανται 14.21; ποιοῦντες ἐφιλοτιμοῦντο, <i>sie waren stolz es zu tun</i>, Lycurg. 98; φιλοτιμεῖσθαι μηδ’ ἐφ’ ἑνὶ ἄλλῳ ἢ ἐπὶ χρημάτων κτήσει Plat. <i>Rep</i>. VIII.553d; – φιλοτιμεῖσθαί τι, περί τι, πρός τι, <i>Etwas als Ehrensache ansehen, sich eifrig, aus Vorliebe mit Etwas beschäftigen</i>, τῶν πολεμικῶν τι ἢ τῶν γεωργικῶν ἔργων μελετῶν ἢ ἄλλων γέ τι φιλοτιμούμενος Xen. <i>Oec</i>. 1.4.24; οἱ πρὸς τὰ κοινὰ φιλοτιμούμενοι Aesch. 2.105; πρὸς τὴν πόλιν Lycurg. 140; Plut. <i>Demetr</i>. 28; εἴς τινα, Dem. 42.24; περὶ τὴν θήραν φιλοτιμηθείς Diod.Sic.; – περί τινος, <i>ehrgeizig um Etwas wetteifern, es sich streitig machen</i>, z.B. περὶ νίκης Plut. <i>amator</i>. 16; ἀπέπλευσαν φιλοτιμηθέντες, ὅτι, <i>aus Eifersucht, weil</i>, Xen. <i>An</i>. 1.4.7; – auch c. inf., <i>sich aus Ehrliebe bestreben, sich eifrig angelegen sein lassen, wetteifern</i>, οἳ πάνυ ἂν φιλοτιμηθεῖεν φίλῳ σοι χρῆσθαι, <i>die aus Ehegeiz danach trachten würden, deiner Freundschaft zu genießen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.9.3; φιλοτιμούμενος ἐνδείκνυσθαι πρὸς ἅπαντας, ὅτι Plat. <i>Phaedr</i>. 232a; u. mit folgendem μή, <i>Ep</i>. VII.338e; ἔν τινι, <i>Lach</i>. 182b; – εἴς τινα, <i>sich ehrliebend, anständig, bes. freigebig gegen Einen beweisen</i>, aber auch <i>großtun gegen Einen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 281; Aristaenet. 1.1 vrbdt auch φιλοτιμεῖσθαί τι = <i>Etwas schenken</i>.
φιλοτίμημα	τό, <i>die Handlung eines φιλότιμος, Beweis von Ehrliebe, Ehrgeiz</i>, bes. durch Pracht, Aufwand, Geschenke, z.B. φιλοτιμήματα πρὸς τὴν πόλιν Plut. <i>Alc</i>. 16, vgl. <i>reip. ger. praec</i>. 30.
φιλοτιμία	[τῑ], ἡ, <i>das Wesen, die Sinnesart des φιλότιμος, Ehrliebe, Ehrgeiz, Wetteifer, alle daraus entspringenden Eigenschaften, Neigungen, Leidenschaften, eifrige und angestrengte Bemühung, auch Prunksucht, Prahlerei; rühmlich</i>, φιλοτιμίαν ἔχει αὐτῷ, <i>es ist für ihn rühmlich</i>, Dem. 2.3; der δόξα entsprechend, 16, ἡ ἀπὸ τούτων φιλοτιμία, <i>der Ruhm davon</i>, 2.16; auch <i>Freigebigkeit</i>, τὰς πατρῴας οὐσίας εἰς τὴν πρὸς ὑμᾶς ἀνήλωκε φιλοτιμίαν Aesch. 3.19, vgl. Dem. 20.82; Plut. oft; – getadelt, Her. 3.53; τί τῆς κακίστης δαιμόνων ἐφίεσαι, φιλοτιμίας Eur. <i>Phoen</i>. 535; φιλοτιμίᾳ ἐνέχεται <i>I.A</i>. 527; Ar. <i>Th</i>. 383, <i>Plut</i>. 192; Plat. oft, ἐπὶ τοῖς καλοῖς <i>Symp</i>. 178d; φιλοτιμία καὶ ἐπιθυμία τοῦ λαμβάνειν Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.35; Pol. u. Sp.
φιλότιμος	[τῑ], <i>ehrliebend, ehrgeizig</i>; Νυκτὸς παῖδες φιλότιμοι heißen die auf ihr Ehrenrecht bedachten od. die verehrungswürdigen Erinyen, Aesch. <i>Eum</i>. 986 (aber ἐκ στομάτων ποτάσθω φιλότιμος εὐχά ist <i>das Gebet der Ehre, Verehrung, Suppl</i>. 644); τὸ φιλότιμον = φιλοτιμία, γλυκὺ μέν, λυπεῖ δέ Eur. <i>I.A</i>. 22; Thuc. 2.44; <i>aus Ehrliebe, Ehrgeiz handelnd</i>, dah. <i>wetteifernd, eifrig bemüht, Anstand und Pracht liebend, prahlerisch, stolz</i>; ἐπὶ σοφίᾳ Plat. <i>Prot</i>. 343c; ἐπ’ ἀρετῇ <i>Legg</i>. V.744e, u. öfter; u. im guten Sinne, <i>freigebig, wohltätig, großmütig</i>, βίος Lys. 2.16; περὶ ξένους Plut. <i>Crass</i>. 3.<br>Pass., <i>aus Ehrliebe getan</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv., φιλοτίμως</font> καὶ κοσμίως πολιτεύεσθαι Lys. 16.18; γυμνασιαρχῶ Isae. 7.36, u. öfter; ἔχειν πρός τινα Plat. <i>Charm</i>. 162d; φιλοτίμως ἔχειν πρός τι, <i>sich eifrig um Etwas bemühen</i>, z.B. πρὸς τὸ ἀγαθὸν φαίνεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.26; πρὸς ἀλλήλους, <i>mit einander wetteifern</i>, Isocr., Pol. oft.
φιλότμητος	<i>das Schneiden, den Schnitt liebend</i>, φιλότμητος ἡμέρα, <i>der Tag der Beschneidung</i>, Nonn.
φιλοτοιοῦτος	<i>Liebhaber von dergleichen Dingen, wie der Zusammenhang angibt</i>, Arist. <i>eth</i>. 1.8.10, 3.11.4.
φιλοτραγήμων	ονος, <i>die Näschereien des Nachtisches liebend</i>, Eubul. bei Ath. XIV.642c.
φιλοτράπεζος	<i>den Tisch, die Tafel liebend, Freund der Tafelfreuden</i>, Ath. III.113e.
φιλοτραφής	ές, = φιλοτρόφος, Eur. frg. in <i>B.A</i>. 116.
φιλοτροφέω	<i>gern nähren, halten</i>, κύνας Plut. <i>Symp</i>. 5.10.4.
φιλοτρόφος	<i>gern nährend, unterhaltend</i>, Orph. <i>H</i>. 1.5.
φιλότρωξ	ωγος, <i>gern nagend, naschend</i>, Antiphan. bei Eust. ad <i>Il</i>. p. 185. S. φυλλοτρώξ.
φιλοττάριον	τό, poet. statt φιλοτάριον, Ar. <i>Eccl</i>. 891.
φιλοτύραννος	<i>den Tyrannen, die Tyrannei liebend, Freund, Anhänger des Tyrannen, der Tyrannei</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 4, im superl. <i>Dion</i>. 36.
φιλότυφος	[ῡ], <i>Stolz, Hoffart liebend</i>, Philo, <font color="blue">neben δοξομανής</font>.
φιλοτωθάζω	<i>gern, gewöhnlich tadeln</i>, f.l. bei Hippocr.
φιλοτώθαστος	<i>gern, gewöhnlich spottend, tadelnd</i>, Hippocr.
φιλουγιής	ές, <i>die Gesundheit liebend</i>, Arist. <i>eth. Eud</i>. 2.5.5.
φιλόϋπνος	= φίλυπνος, Polem. <i>physiogn</i>. 2.19.
φιλοφαίαξ	ᾱκος, ὁ, ἡ, <i>die Phäaken liebend</i>, Sp.
φιλόφθογγος	<i>Lärm, Geschrei liebend, gewöhnlich, oft lärmend</i>, σκύλαξ, Anyte 23 (<i>APP</i> 6).
φιλόφθονος	<i>neidsüchtig</i>, Plut. <i>cap. ex host. util</i>. p. 282.
φιλοφιλία	ἡ, <i>Liebe gegen seine Freunde</i>, Arist. <i>eth</i>. 8.1.
φιλόφιλος	<i>seine Freunde liebend</i>; Arist. <i>rhet</i>. 2.4, vgl. <i>de virt</i>. bei Stob. <i>Flor</i>. 1.11; Pol. 1.14.4.
φιλοφόρμιγξ	ιγγος, <i>die Leier liebend, sie gewöhnlich begleitend</i>, φήμα, Aesch. <i>Suppl</i>. 678.
φιλοφρονέομαι	dep. mit aor. pass. u. med.,<br><b>1)</b> <i>liebreich, wohlwollend begegnen, behandeln, Gewogenheit erzeigen</i>; τινά, Her. 3.50, φιλοφρονοῦνται ἀλλήλους μετὰ θυσιῶν Plat. <i>Legg</i>. V.738d; u. τινί, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.8; auch πρός τινα, Plut. <i>Demetr</i>. 15, Diod.Sic. 16.91; <i>freundlich bewillkommnen, begrüßen</i>; – φιλοφρονήσασθαί τί τινι, <i>Einem einen Gefallen, einen Freundschaftsdienst erzeigen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.8; φιλοφρονηθῆναι, <i>einander Freundschaft erzeigen, sich gegenseitig begrüßen, Cyr</i>. 3.1.40, wie φιλοφρονήσασθαι ἀλλήλους <i>An</i>. 4.5.54; Pol. 22.1.9 u. Sp.<br><b>2)</b> <i>heiter u. fröhlich werden</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>Einem gefällig, zu Willen sein</i>, wie χαρίζομαι, θυμῷ Plat. <i>Legg</i>. XI.935a. – Das act. φιλοφρονέω ist nur f.l. für φίλα φρονέω, <i>Od</i>. 16.17.
φιλοφρόνημα	τό, <i>eine liebreiche, freundliche Behandlung</i>, Aeschin. ep.
φιλοφρόνησις	ἡ, <i>das liebreiche, freundliche Behandeln</i>, Sp.
φιλοφρονητικός	ή, όν, <i>liebreich, freundlich behandelnd, Schol. Ar. Plut</i>.
φιλοφροσύνη	ἡ, <i>liebreiche, freundliche Behandlung, Wohlwollen; Il</i>. 9.256; τινός, Her. 5.92.3; – <i>Bewirtung, Begrüßung</i>, σὺν φιλοφροσύναις εὐηράτοις Pind. <i>Ol</i>. 6.98; u. in Prosa: Plat. <i>Legg</i>. I.628c; τῶν ξυνοικούντων V.740e; ἡ μετ’ ἀλλήλων Pol. 1.36.1; Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 30; im plur., <i>Rom</i>. 8, <i>Num</i>. 20; – <i>Heiterkeit, Fröhlichkeit</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.24.
φιλοφρόσυνος	= φιλόφρων, <i>Ep.adesp</i>. 169 (<i>APP</i> 282).
φιλόφρων	ονος, <i>liebreich, freundlich, gütig gesinnt, so denkend u. handelnd, wohlwollend</i>; Pind. <i>P</i>. 8.1; Aesch. <i>Pers</i>. 97; Eur. <i>I.T</i>. 1061;<br><font color="darkgreen">• adv. φιλοφρόνως</font>: Soph. <i>Aj</i>. 738; βλέπειν Xen. <i>Mem</i>. 3.10.3; φιλ. ἔχειν πρός τινα, <i>freundlich gegen Einen gesinnt sein, Cyr</i>. 3.3.10; φιλοφρόνως δέξασθαι Plut. <i>Sol</i>. 5.
φιλόφωνος	<i>gern redend, redselig</i>, καὶ κωτίλος Plut. <i>adv. Col</i>. 29.
φιλόχλαινος	<i>ein Oberkleid liebend, es gern tragend</i>, Nonn. 37.150.
φίλοχλος	<i>den großen Haufen liebend, Volksfreund</i>, D.L. 4.41, 42.
φιλοχορευτής	ὁ, <i>Freund des Chortanzes</i>, Bacchus, Ar. <i>Ran</i>. 403, 409.
φιλόχορος	<i>den Chor, den Chortanz liebend</i>; Πάν Aesch. <i>Pers</i>. 440; κιθάρα Eur. <i>I.A</i>. 1037; κῶμος Ar. <i>Th</i>. 989; Παλλάς 1136.
φιλοχρηματέω	<i>das Geld lieben, nach Reichtum streben, habsüchtig sein</i>; Isae. 2.29, 10.17; Plat. <i>Legg</i>. V.737a.
φιλοχρηματία	ἡ, <i>Geldgier, Habsucht, Streben nach Reichtum</i>; Eur. <i>Ep</i>. 5; Plat. <i>Rep</i>. III.391c, <i>Legg</i>. V.747b; Folgde, wie Plut. <i>Sol</i>. 14.
φιλοχρηματιστής	ὁ, <i>der Geld, Vermögen zu erlangen trachtet</i>, bes. durch den Handel, Plat. <i>Rep</i>. VIII.551a.
φιλοχρηματιστικός	<i>dem φιλοχρηματιστής eigen, gehörig, geziemend, ihn betreffend</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. φιλοχρηματιστικῶς</font>, Pallad.
φιλοχρήματος	<i>geldliebend, geldgierig, habsüchtig</i>; Andoc. 4.32; Plat. <i>Phaed</i>. 68c, <i>Rep</i>. VI.485e u. öfter, immer tadelnd.<br><font color="darkgreen">• Adv., φιλοχρημάτως</font> ἔχειν Isocr. 1.23, Isae. 2.21.
φιλοχρημονέω	= φιλοχρηματέω, Plat. <i>Legg</i>. V.729a.
φιλοχρημοσύνη	ἡ, = φιλοχρηματία, Plat. <i>Legg</i>. XI.938c u. Sp., wie Byz. anath. 16 (XI.270).
φιλοχρήμων	ονος, = φιλοχρήματος, Suid.
φιλόχρηστος	<i>das Gute, die Guten liebend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.9.4.
φιλόχριστος	<i>Christum liebend</i>, K.S.
φιλόχρονος	<i>Zeit liebend, suchend</i>, Greg.Naz.
φιλοχρυσία	[ῡ], ἡ, <i>Liebe zum Golde</i> (?).
φιλόχρυσος	[ῡ], <i>das Gold liebend, goldgierig</i>, Luc. <i>Gall</i>. 13 u. a. Sp.
φιλοχωρέω	<i>gern an einem Orte sein, sich gern an einem Orte aufhalten</i>; τοῖς τόποις Pol. 4.46.1; ὄρεσι, λόφῳ, Dion.Hal. 1.13, 34; ἔν τινι, 8.35; u. Sp.; übertr. von Beschäftigungen, <font color="blue">neben ἐπιμένειν</font> Plut. <i>Timol</i>. praef.
φιλοχωρία	ἡ, <i>Liebe, Vorliebe für einen Ort</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 834; Dion.Hal. 1.27.
φιλόχωρος	<i>einen Ort liebend, sich gern an einem Orte aufhaltend, verweilend</i>, Greg.Naz. u. a. Sp.
φιλοψεύδεια	ἡ, <i>Lust, Hang zum Lügen</i> (?).
φιλοψευδής	ές, <i>Lügen liebend, gern, gewöhnlich lügend, Il</i>. 12.164; <i>Lügenfreund</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.485d.
φιλοψευδία	ἡ, = φιλοψεύδεια, Hippocr.
φιλοψεύστης	ὁ, = φιλοψευδής (?).
φιλοψία	ἡ, <i>Liebe, Neigung zu leckerm Essen</i>, bes. Fischessen; Plut. <i>Symp</i>. 8.3.3; Clem.Al.
φιλοψογέω	<i>gern tadeln, tadelsüchtig sein</i>, Sp.
φιλόψογος	<i>gern tadelnd, tadelsüchtig</i>; πόλις Eur. <i>El</i>. 904; <i>Phoen</i>. 206; Plat. <i>Prot</i>. 346c.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλοψόγως</font>, Poll. 3.139.
φίλοψος	<i>leckeres Essen</i>, bes. <i>das Fischessen liebend</i>; Plut. <i>Symp</i>. 4.4.2; Ath. öfter.
φιλόψοφος	<i>Lärm liebend, machend</i>, Sp.
φιλοψυχέω	[ῡ], <i>sein Leben lieben, schonen, furchtsam, zaghaft sein</i>; Tyrt. 1.18; Eur. <i>Hec</i>. 315, <i>Hel</i>. 1385 u. öfter; Lys. 2.25; vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 71.
φιλοψυχητέον	<i>man muß das Leben lieben</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 512e.
φιλοψυχία	[ῡ], ἡ, ion. φιλοψυχίη, <i>Liebe zum Leben</i>, φιλοψυχίην ἀναιρέεται, <i>er faßt Liebe zum Leben</i>, Her. 6.29; gew. <i>Feigheit, Furchtsamkeit, Zaghaftigkeit</i>, Plat. <i>Apol</i>. 37c u. Sp.
φιλόψυχος	[ῡ], <i>sein Leben liebend, schonend</i>, dah. <i>furchtsam, feig</i>; γυνή Eur. <i>Hec</i>. 348, vgl. <i>Phoen</i>. 597.<br><font color="darkgreen">• Adv. φιλοψύχως</font>, Sp.
φιλόψυχρος	[ῡ], <i>das Kalte, die Kälte liebend</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.2.
φιλόω	<i>zum Freunde machen, befreunden</i>, Sp.
φιλτάτιον	τό, komisches dim. von φίλτατος, <i>allerliebstes Freundchen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 460.
φίλτατος	superl. zu φίλος, Hom. u. Hes., s. φίλος.
φίλτερος	unregelm. Kompar. zu φίλος.
φίλτρον	τό, <i>Liebesmittel, Liebeszauber, Liebestrank, jedes Mittel, Liebe zu erwecken, Zauber</i>; Pind. <i>Ol</i>. 13.65, <i>P</i>. 3.69; vgl. bes. Theocr. 2.1; ἔτι νήπια Antiphil. 2 (V.111); <i>Anreiz, Antrieb</i>, τόλμης, zur Kühnheit, Aesch. <i>Ch</i>. 1025; τοιῷδε φίλτρῳ τὸν σὸν ἐκμῆναι πόθον Soph. <i>Tr</i>. 1132, vgl. 581; Eur. öfter; u. in Prosa, Xen. <i>Mem</i>. 2.3.11, 14, 3.11.16; εἰρήνης, <i>die Lockungen od. Reize des Friedens</i>, Plut. <i>Num</i>. 16; δεύτερα φίλτρα γάμου, <i>Reizung zur zweiten Ehe</i>, Apollnds 19 (IX.422). Auch im Allgem., <i>Liebe</i>, vgl. Eur. <i>Troad</i>. 859 u. s. <font color="#494">Hermann</font> <i>Orph</i>. p. 823, wie τὰ μητρὸς φίλτρα Aemilian. 1 (VII.623).
φιλτροποιός	<i>Liebeszauber, Liebestränke bereitend</i>, Aristaen. 2.18.
φιλτρόποτον	τό, <i>Liebestrank</i>, Sp., zw.
φίλυβρις	ὁ, ἡ, <i>zum Uebermut geneigt, gern Frevel verübend</i>, Crates bei Clem.Al. <i>strom</i>. 2.20.
φιλυβριστής	ὁ, = φίλυβρις, Gall. 1 (V.49).
φιλυγιής	ές, v.l. für φιλουγιής.
φιλύδρηλος	<i>Nässe, Feuchtigkeit liebend, gewöhnlich od. immer feucht</i>, κῆπος <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21).
φιλυδρίας	ὁ, = φίλυδρος, <i>VLL</i>.
φιλυδριάω	<i>das Wasser lieben</i>, Hesych., zw.
φίλυδρος	<i>Wasser, wässerige Dinge liebend</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.24; Plut.
φιλύκη	ἡ, s. φυλίκη.
φίλυμνος	<i>Gesang liebend</i>, τέττιξ Anacr. 32.16.
φιλυπήκοος	<i>seine Untertanen liebend</i>, Plut. <i>Artax</i>. 30.
φίλυπνος	<i>den Schlaf liebend, gern schlafend</i>; Theocr. 18.10; Pol. 6.167.
φιλυπόδοχος	<i>gern gastlich aufnehmend, bewirtend</i>, D.L. 2.133.
φιλυπόστροφος	<i>gern, gewöhnlich zurückkehrend</i>, Hippocr.
φιλυποστροφώδης	ες, = φιλυπόστροφος, Hippocr.
φιλυποψία	ἡ, <i>Neigung, Hang zum Argwohn</i>, zw.
φιλύρα	ἡ, ion. φιλύρη (φίλυρα ist falsche Betonung),<br><b>1)</b> <i>die Linde</i>; Her. 4.67; Theophr.<br><b>2)</b> <i>der Bast unter der Rinde</i>, wovon Papier gemacht, Matten geflochten, Kränze geknüpft wurden.
φιλυρέα	ἡ, <i>ein beerentragender Baum, eine Art Ligustrum</i>, Diosc., auch φιλλυρέα geschrieben.
φιλύρινος	<i>von der Linde, von Lindenholz, Lindenbast, leicht wie Lindenholz</i>, Ar. <i>Av</i>. 1378, vgl. Ath. XII.551.
φιλύριον	τό, dim. von φιλύρα, bes. <i>ein Täfelchen von Lindenholz</i>, Ael. <i>V.H</i>. 14.12.
φιλύριος	ον, = φιλύρινος (?).
φίλω	ungebr. Stammform, von der einige tempp. zu φιλέω abgeleitet werden.
φιλῳδός	<i>Gesang liebend</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 270, <i>Ran</i>. 240; s. Phryn. in <i>B.A</i>. 71.
φιλώραιος	<i>das Reizende liebend</i>, Tzetz. <i>chil</i>. 1.234.
φιλωρείτης	ὁ, <i>der die Berge liebt</i>, Pan, Eryc. 1 (VI.96).
φίλως	adv. von φίλος, zuerst <i>Il</i>. 4.347, s. φίλος.
φίλωψ	ὁ, ἡ, = φίλος, Hesych.
φιμά	τά, heterog. plur. zu ὁ φιμός.
φιμός	[ῑ], ὁ, mit dem heterogenen plur. τὰ φιμά, <i>Alles, womit etwas fest-, zusammengebunden wird</i>,<br>   <b>a)</b> <i>ein Maulkorb</i>, den man bißigen Tieren anlegt, od. solchen, die Nichts abfressen, nicht mehr saugen sollen (vgl. κημός, πύσσαχος); φιμὰ περὶ στόματα Anyte 1 (VI.312); φιμὸν περιθεῖναί τινι Luc. <i>vit.auct</i>. 22.<br>   <b>b)</b> <i>ein Stück am Pferdezaume, das über die Nase geht u. diese einklemmt</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 445; πώλους φιμοῖσιν αὐλωτοῖσιν ἐστομωμένας frg. 341.<br>   <b>c)</b> <i>eine Art Becher, in welchem die Würfel geschüttelt und aus dem sie herausgeworfen werden</i>, κυβευτικὸν ὄργανον, Aesch. 1.59.<br>   <b>d)</b> auch = φίμωσις.
φιμόω	[ῑ], <i>schnüren, festbinden, knebeln</i>, τῷ ξύλῳ τὸν αὐχένα, <i>ins Holz, in den Bock spannen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 582. Dah. bes. <i>den Mund verschließen, NT</i>; οἱ ἐχθροὶ ἐπεφίμωντο Luc. <i>Peregrin</i>. 15; Hesych. erkl. δεσμέω.
φιμώδης	[ῑ], ες,<br><b>1)</b> <i>von der Art, Gestalt eines Maulkorbs</i>.<br><b>2)</b> <i>von zusammenziehender Beschaffenheit</i>, Nic. <i>Ther</i>. 892.
φίμωσις	ἡ, <i>das Verschließen, Versperren, Verengen eines Ganges, einer Oeffnung</i>, bes. am menschlichen Leibe, z.B. des Afters, des Muttermundes, Medic. – Vgl. φιμός.
φίμωτρον	τό, <i>ein Werkzeug zum Zuschnüren, Festbinden, Versperren</i>, Suid.
φίν	seltnere dor. Form statt σφίν, σφίσιν; Callim. <i>Dian</i>. 125, 213; Nic. <i>Ther</i>. 725.
φίνις	ὁ, = φήνη, Diosc.
φίντατος	dor. statt φίλτατος, Epicharm. bei Ath. VII.325.
φίντερος	dor. statt φίλτερος, Epicharm. bei Ath. VII.325.
φίτρον	τό, = φιτρός.
φιτρός	ὁ (gew. abgeleitet von φύω, φιτύω, φυτεύω, wahrscheinlich von ΦΙΔ, findere), <i>Block, Klotz, Scheit</i>, übh. <i>ein Stück Holz; Il</i>. 12.29, 21.314, 23.123, <i>Od</i>. 12.11; nach Arist. <i>plant</i>. 1.4 ὁ μόνος γινόμενος ἀπὸ τῆς γῆς, <font color="blue">neben λύγος u. κλάδος</font>.<br>Bei Lycophr. 913 <i>ein Feuerbrand</i>.
φιττάκια	τά, äol. statt ψιττάκια.
φῖτυ	τό, poet. = φίτυμα; Ar. <i>Pax</i> 1164 καινὸν φῖτυ τῶν βοῶν; Eupol. bei Schol. zu Plat. <i>Critia</i>. 164.10.
φίτυμα	[ῡ], τό, <i>Keim, Sproß</i>, übertr., <i>Sohn, Nachkomme</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1254; Plut. <i>Lacaen. apophth</i>. p. 258.
φιτυποιμήν	[ῑ], ένος, ὁ, poet. statt φυτοκόμος, <i>Pflanzenhüter</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 871.
φῖτυς	ὁ, <i>der Erzeuger, Vater</i>, Lycophr. 462, 486.
φιτύω	[ῑ], = φυτεύω, <i>säen, pflanzen, erzeugen</i>; Tragg.: ἀϊστώσας γένος τὸ πᾶν ἔχρῃζεν ἄλλο φιτῦσαι νέον Aesch. <i>Prom</i>. 233; <i>Suppl</i>. 308; τίς δ’ ὁ φιτύσας πατήρ Soph. <i>Trach</i>. 310; <i>Aj</i>. 1275; ὅστις δ’ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα <i>Ant</i>. 641; u. med., von der Frau, Κεφάλῳ φιτύσατο υἱόν Hes. <i>Th</i>. 986; seltener in Prosa, wu Plat. <i>Rep</i>. V.461a; φιτῦσαι καὶ τεκεῖν <i>Legg</i>. IX.879d.
φλαδάω	= φλάω, Hesych.
φλάζω	(von θλάω, φλάω), <i>zerreißen</i>, nur im intr. aor. ἔφλαδον (vgl. φράζω, πέφραδον), λακίδες ἔφλαδον, <i>die Fetzen rissen</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 28.
φλάζω	Stammwort von παφλάζω, <i>plappern, unverständlich reden, stammeln</i>, ein wenig gebr. Wort, wohl nur <i>VLL</i>.
φλαίνω	= φλάζω² (?).
φλαμέντας	[λᾱ], ὁ, das lat. <i>flamen</i>, App. <i>B.C</i>. 1.65.
φλανύσσω	[ᾱ], dor. statt φληνύσσω.
φλάσις	ἡ, ion. statt θλάσις, <i>das Drücken, Quetschen</i>, Hippocr.
φλάσμα	τό, ion. statt θλάσμα, <i>Quetschung, Kontusion</i>, Hippocr.
φλασμός	ὁ, statt παφλασμός,<br><b>1)</b> <i>das Schäumen, Brausen, Blasenwerfen</i> (?).<br><b>2)</b> übertr., <i>leere Großprahlerei, Hochmut</i>, τύφος, Hesych.
φλαστός	adj. verb. von φλάω, ion. statt θλαστός, <i>gedrückt, gequetscht</i>, Hippocr.
φλαττόθρατ	komisches Wort bei Ar. <i>Ran</i>. 1312, 1323, das ohne allen Sinn ist u. den hochtrabenden Wörterpomp der Tragiker überbieten u. lächerlich machen soll.
φλαττοθραττοφλαττόθρατ	komisches Wort bei Ar. <i>Ran</i>. 1312, 1323, das ohne allen Sinn ist u. den hochtrabenden Wörterpomp der Tragiker überbieten u. lächerlich machen soll.
φλαυρίζω	att. statt φαυλίζω, τινά, Plut. <i>Pomp</i>. 38, <i>adv. Col</i>. 20.
φλαῦρος	eigtl. att. statt φαῦλος, aber auch bei Her. die vorherrschende Form, s. <font color="#494">Schweigh.</font> zu 1.120; auch bei Pind. <i>P</i>. 1.87;<br><i>schlecht, gering, nichtsnutzig, garstig</i> usw.; εἴ τι φλαῦρον εἶδες Aesch. <i>Pers</i>. 213; Soph. <i>Aj</i>. 1302; φλαῦρ’ ἔπη μυθούμενος 1141; <font color="brown">Ggstz χρηστός</font> Eur. <i>Med</i>. 1103; φλαῦρον οὐδὲν δρᾶν Ar. <i>Lys</i>. 1041; auch φλαῦρον εἰπεῖν τινα, <i>Nub</i>. 824, <i>Lys</i>. 1044; <font color="brown">Ggstz ἀγαθός</font> Plat. <i>Men</i>. 92c; <i>Polit</i>. 273c u. öfter, wie Folgde; οὐδὲν ἂν φλαῦρον εἴποιμι Dem. 24.127, vgl. 158, u. sonst.<br><font color="darkgreen">• Adv., φλαύρως</font> ἔχειν, <i>sich schlecht befinden</i>, Her. 3.129, 6.135; φλαύρως ἔχειν τὴν τέχνην, <i>in Beziehung auf die Kunst, d.h. die Kunst schlecht verstehen</i>, 3.130; φλαύρως πρῆξαι τῷ στόλῳ, <i>mit der Flotte Unglück haben</i>, 6.94; φλαύρως ἀκούειν, wie <i>male audire, in schlechtem Rufe stehen od. gescholten werden</i>, 7.10.7; τῶν φλαύρως ἐχόντων Plat. <i>Soph</i>. 228b.
φλαυρότης	ητος, ἡ, att. statt φαυλότης, Poll. 4.12.
φλαυροῦργος	<i>schlecht arbeitend</i>, ἀνήρ, Soph. <i>Phil</i>. 35.
φλάω	eigtl. ion. statt θλάω, <i>drücken, quetschen, pressen, zerdrücken, zermalmen</i>, Pind. <i>N</i>. 10.68 φλάσαν νιν; übh. <i>verletzen, verwunden</i>, φλῶσι τἀντικνήμια Ar. <i>Plut</i>. 784; <i>Nub</i>. 1358; <i>schlagen</i>, dor. fut. φλασῶ, od. nach <font color="#494">Meineke</font> φλαξῶ, Theocr. 5.148, ἔφλασα 150.<br>[Bei Pind. ist α auch im fut. u. im aor. kurz.]
φλάω	ein nur in der att. Komödie vorkommendes Wort, <i>herunterschlürfen, verschlingen, begierig fressen</i>, Ar. <i>Plut</i>. 694, 718, <i>Pax</i> 1306, nur im praes. u. impf. gebr. Vgl. φλέω.
φλεβάζω	= φλέω, φλύω, βρύω, <i>VLL</i>.
φλεβικός	<i>von den Adern, dazu gehörig</i>, πόρος, <i>Adergang, Aderröhre</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.1.
φλέβιον	τό, dim. von φλέψ, Plat. <i>Tim</i>. 65c.
φλεβονευρώδης	ες, <i>aus Adern u. Sehnen od. Flechsen bestehend</i>, Arist. <i>respirat</i>. 16.
φλεβοπαλία	ἡ, <i>der Pulsschlag</i>, Democrit. bei Erotian. v. φλενοδώδη.
φλεβορραγία	ἡ, <i>Blutaderbruch</i>, Medic.
φλεβοτμής	= φλεβοτόμος, <i>Schol. Il</i>. 16.44.
φλεβοτομέω	<i>die Ader öffnen, zur Ader lassen</i>, Medic. u. Sp.
φλεβοτομία	ἡ, <i>das Oeffnen der Ader, Aderlassen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.3 u. Medic.
φλεβοτόμος	<i>die Ader zerschneidend, öffnend, zur Ader lassend</i>; τὸ φλεβοτόμον, sc. σμιλίον, <i>ein Messerchen, die Adern zu öffnen, eine Lanzette</i>, Sp.
φλεβοτονέομαι	<i>ein Anspannen der Adern haben</i>, wie bei großer Anstrengung, dah. übh. <i>sich anstrengen, B.A</i>. 70.
φλεβώδης	ες, <i>aderartig, -ähnlich, – voll von Adern</i>, Arist. <i>H.A</i>. 7.1, öfter.
φλεγέθω	poet. Nebenform von φλέγω, nur im praes. gebräuchlich,<br><b>a) trans</b>. <i>brennen, sengen, verbrennen, in Brand setzen</i>, πῦρ πόλιν φλεγέθει <i>Il</i>. 17.738, u. pass., ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί 23.197.<br><b>b) intr</b>. <i>brennen, in Feuer stehen; Il</i>. 18.211, 21.328; Hes. <i>Th</i>. 846; πάντα τοι φλεγέθει κἀν σκότῳ Aesch. <i>Suppl</i>. 87; ὦ λαμπρᾷ στεροπᾷ φλεγέθων Soph. <i>Trach</i>. 99, von der Sonne, wie Eur. <i>Phoen</i>. 172.
φλεγεός	= φλόγεος, φλογερός, l.d. bei Galen.
φλέγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>Brand, Flamme, Hitze, Entzündung; Il</i>. 21.337; Opp. <i>Hal</i>. 1.20.<br><b>2)</b> bei den Aerzten von Hippocr. an <i>ein kalter, weißer, zähflüssiger Saft im menschlichen Leibe, den man als Stoff u. Ursache vieler Krankheiten ansah, vielleicht weil am Feuer eingekochte Flüssigkeiten zäh u. schleimartig werden (?), od. weil es als eine Folge innerer Entzündung betrachtet wird, Schleim</i>; auch Her. 4.187, wie Plat. <i>Tim</i>. 83c; λευκὸν φλέγμα, <i>Bleichsucht, ib</i>. 85a u. öfter. – Auch bei Eryc. 11 (VII.377), ἰάμβων ἄγριον φλέγμα; u. bei Iul. Aeg. 6 (VI.28), Πιερίδεσσιν ἐνήμεσε μυρία φλέγματα καὶ μυσαρῶν ἀπλυσίην ἐλέγων, <i>bösartiger, giftiger Schleim, Geifer</i>.
φλεγμαγωγός	<i>Schleim abführend</i>, Medic.
φλεγμαίνω	aor. ἐφλέγμηνα u. ἐφλέγμᾱνα,<br><b>1) trans</b>., <i>entzünden, aufschwellen, aufblähen, nähren</i>, auch von Speisen, <font color="brown">Ggstz ἰσχναίνω</font>, Hippocr.<br><b>2) intr</b>., <i>erhitzt, entzündet sein</i>; Plat. sagt <i>Tim</i>. 85b ὅσα δὲ φλεγμαίνειν λέγεται τοῦ σώματος ἀπὸ τοῦ κάεσθαί τε καὶ φλέγεσθαι διὰ χολὴν γέγονε πάντα; öfters übertr., πόλις, ἀρχή, <font color="brown">im Ggstz von ὑγιής</font>, <i>in Verwirrung sein, Rep</i>. II.372e, <i>Legg</i>. III.691e; aber πόλις φλεγμαίνουσα = <i>eine der Hitze ausgesetzte Stadt</i> Pol. 9.4.23, <i>aufschwellen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 276; auch vom Meere, <i>brausen, wogen</i>, τὰ φλεγμαίνοντα τοῦ ὕδατος M.Ant. 4.49; vgl. Heliod. 5.17; u. übertr. vom Aufbrausen heftiger Leidenschaften, Sp.; auch φλεγμαίνοντος τότε τοῦ πάθους, von frischer Trauer, Pol. 3.86.6.
φλεγμαῖος	= φλεγματικός, zw.
φλέγμανσις	ἡ, = φλεγμασία, Hippocr.
φλεγμασία	ἡ, = φλεγμονή, Arist.
φλεγματιαῖος	<i>an Schleim leidend, voll Schleim, Geop</i>.
φλεγματίας	ὁ, ion. φλεγματίης, <i>voll Schleim, daran leidend</i>, Hippocr.
φλεγματικός	<i>zum Schleim gehörig, davon kommend, voll Schleim, daran leidend</i>, Medic.
φλεγματοειδής	ές,<br><b>1)</b> <i>entzündet, entzündend, aufschwellend, blähend; nährend</i>, von Speisen, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>schleimig, voll Schleim, od. Schleim erzeugend</i>, Medic.
φλεγματόεις	εσσα, εν, poet. statt φλεγματικός, Hesych.
φλεγματώδης	ες, zsgz. statt φλεγματοειδής, Plat. <i>Rep</i>. III.406a.
φλεγμονή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Entzündung der Teile unter der Haut, Geschwulst</i>, Plat. <i>Ax</i>. 366a, 368c u. Sp.<br><b>2)</b> übertr. <i>Leidenschaft, Erhitzung des Gemüts</i>, bes. <i>Brunst, Geilheit</i>; Athen. I.10; Plut. u. a. Sp.
φλεγμονώδης	ες, <i>von der Art der Entzündung, Geschwulst, ihr ähnlich, sie verursachend</i>, Sp.
φλεγμός	ὁ, = φλογμός; nach Hesych. <i>das Blut</i>; vom roten Wein, Thespis bei Clem.Al. <i>strom</i>. 5.8.
φλέγος	τό, = φλόξ, Hesych.
φλεγύας	ὁ, <i>eine Geier- od. Adlerart</i>, Hes. <i>Sc</i>. 134, die von φλέγω, ihrer brandgelben Farbe wegen benannt sein soll. S. auch nom. pr.
φλεγυάω	phokisch = ὑβρίζω, <i>Schol. Il</i>. 12.301.
φλεγυρός	<b>1)</b> <i>brennend, flammend, begeistert</i>; φλεγυρὸν μένος πυρός Ar. <i>Ach</i>. 665; Cratin. bei Ath. VIII.344f.<br><b>2)</b> <i>hell, leuchtend</i>, dah. übertr., <i>berühmt od. berüchtigt</i>, Sp.
φλέγω	aor. pass. ἐφλέγην, Sp., vgl. φλεγέθω, selten in Prosa;<br><b>1) trans</b>. <i>brennen, sengen, erhitzen, anzünden, verbrennen; Il</i>. 21.13; πυρὶ φλέξον Aesch. <i>Prom</i>. 583; εὖτ’ ἂν φλέγων ἀκτῖσιν ἥλιος χθόνα λήξῃ <i>Pers</i>. 356, vgl. 496; φλέγω λαμπάσιν τόδ’ ἱερόν, <i>erleuchten</i>, Eur. <i>Troad</i>. 309; pass. <i>in Brand geraten, heiß werden</i>, πυρὶ φλέγεσθαι <i>Il</i>. 21.365; – übertr.,<br>   <b>a)</b> <i>in heftige Bewegung od. Leidenschaft setzen, entflammen</i>, zu Liebe od. Zorn u. vgl., φλέγειν τινά, <i>Einen mit Liebe entflammen</i>, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 120; vgl. Plat. <i>Charm</i>. 155d; <i>mit heftigem Schmerz erfüllen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1688; übh. <i>mit Heftigkeit ausbrechen lassen, anregen</i>, Ζεὺς διὰ χερὸς βέλος φλέγων Aesch. <i>Spt</i>. 495, <i>den Blitz aufflammen lassend</i>; ἄταν οὐρανίαν φλέγειν Soph. <i>Aj</i>. 196; πάνθ’ ὁ χρόνος μαραίνει τε καὶ φλέγει, <i>die Zeit macht Alles vergehen u. entstehen</i>, 701; <i>quälen</i>, ὃς νῦν φλέγει με περιβόητος ἀντιάζων <i>O.R</i>. 192; pass. <i>auflodern, plötzlich entstehen</i>, ὑμνοι φλέγονται Bacchyl. 12.12.<br>   <b>b)</b> <i>berühmt machen</i>, Pind. <i>P</i>. 5.45, u. pass. <i>berühmt werden</i>, φλέγεται ἀρεταῖς <i>N</i>. 10.2, μοίσαις <i>I</i>. 6.23.<br><b>2) intr</b>. <i>brennen, flammen, im Feuer stehen, leuchten, glänzen</i>; φλέγειν χρυσοῦ, <i>von Gold, wie Gold glänzen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.72; <i>hervorglänzen, berühmt werden, N</i>. 6.39 (vgl. Ap.Rh. 3.773); φλέγονθ’ ὑπ’ ἄστροις οὐρανόν Aesch. <i>Spt</i>. 370; φλέγει δὲ λαμπὰς διὰ χερῶν ὡπλισμένη 415, u. öfter; auch übertr., θυμὸς ἀνδρείᾳ φλέγων, <i>mutentflammt</i>, 52; πρὶν ταχυρρόθους λόγους ἱκέσθαι καὶ φλέγειν χρείας ὕπο 268, <i>ehe sie entbrennen</i>; von der Sonne, ἐξίσταται δὲ νυκτὸς αἰανὴς κύκλος τῇ λευκοπώλῳ φέγγος ἡμέρᾳ φλέγειν Soph. <i>Aj</i>. 658; vom Blitz, <i>O.C</i>. 1466; von der Fackel, <i>O.R</i>. 213; φλέγειν μανίαις Ar. <i>Th</i>. 680.
φλεδονεία	ἡ, <i>unnützes Geschwätz, EM</i> 796.3.
φλεδονεύω	<i>unnützes Zeug schwatzen, plappern</i>; auch im med. gebräuchlich, <i>VLL</i>.
φλεδονέω	= φλεδονεύω, Hesych.
φλεδονώδης	ες, = ληρώδης, <i>geschwätzig, albern</i>, Hesych.
φλέδων	ονος, u. φλεδών, ῶνος, ὁ, <i>ein unnützer Schwätzer</i>; auch fem., Aesch. <i>Ag</i>. 1168; D.L. 6.18.
φλεδών	όνος, ἡ, <i>Geschwätzigkeit</i>; ἀσπασίας φλεδόνας Xenophan. bei Ath. 462f; vgl. Anthipp. <i>ib</i>. 403 u. Timon bei D.L. 2.108.
φλέϊνος	<i>von der Pflanze φλέως gemacht</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 293.
φλέξις	ἡ, <i>ein unbestimmter Vogel</i>, Ar. <i>Av</i>. 883.
φλέξις	ἡ, <i>das Verbrennen, der Brand</i> (?).
φλεύω	<i>sengen, brennen, verbrennen</i>, scheint nur im Komp. περιφλεύω vorzukommen.
φλέψ	φλεβός, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Blutader</i>, im belebten Körper; <i>Il</i>. 13.546, Her. 4.2, 187; Soph. <i>Phil</i>. 814, Ar. <i>Th</i>. 694; Plut. u. Folgde.<br><b>2)</b> <i>jede Ader, Wasserader, Metallader</i>, Xen. <i>Vect</i>. 1.5; <i>Ader im Holz, Stein u. andern Massen</i>, Sp.; – γονίμη φλέψ, <i>das männliche Zeugungsglied</i>, Alc. 8 (VI.218); auch ohne den Zusatz, Leon.Tar. 21 (<i>Plan</i>. 261); Philp. 5 (VI.94).
φλέω	(vgl. φλύω, βλύω, fluo, fleo), im praes. u. impf.,<br><b>1) intr</b>., <i>quellen, sprudeln, überfließen, übersprudeln</i>, φλῶ τὸ ἀναδίδωμι <i>Schol. Il</i>.; dah. <i>Ueberfluß haben, strotzen</i>, δωμάτων φλεόντων ὑπέρφευ Aesch. <i>Ag</i>. 367, vgl. 1390, φλέον πῆξαι, <i>Milch zu Käse machen</i>, Babr. 130.3; – c. dat. auch vom Ueberfluß an Worten, <i>schwatzen, plappern</i>, bes. <i>einfältiges oder unüberlegtes Zeug schwatzen</i>.<br><b>2) trans</b>., <i>fließen lassen, herausquellen od. überfließen lassen, auswerfen</i>; auch vom Erbrechen, u. vom Körper, der einen Ausschlag hervortreibt.
φλέως	ω, ὁ, att. statt des ion. φλόος, φλοῦς, Her. 3.98, <i>eine Sumpf-, Wasserpflanze</i>, Ar. <i>Ran</i>. 244; Phryn. in <i>B.A</i>. 70; vielleicht <i>arundo ampelodesmon</i>, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 293.
φληδάω	<i>schwatzen</i>, Hesych.
φληναφάω	<i>schwatzen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 664, <i>Nub</i>. 1458; φληναφῶν ἄνω κάτω Alexis bei Ath. VIII.338e; – <font color="#494">Döderlein</font> leitet es von φλῆνος u. ἅπτεσθαι ab.
φληναφεύω	= φληναφέω, <i>Schol. Ar. Thesm</i>. 468.
φληναφέω	= φληναφάω (?).
φληνάφημα	τό, <i>Geschwätz; Schol. Ar. Thesm</i>. 468; Eur. <i>Ep</i>. 5.
φληναφία	ἡ, <i>das Schwatzen, das Geschwätz</i>, Suid.
φλήναφος	ὁ (vgl. φλεδών, φλῆνος, schwerlich zusammengesetzt),<br><b>1)</b> <i>unnützes Geschwätz, Schwatzhaftigkeit</i>, Menand., Liban.<br><b>2)</b> als adj. φλήναφος, ον, <i>schwatzhaft, geschwätzig</i>, Men. <i>Deisidaem</i>. frg. 2; vgl. Poll. 6.119.
φληναφώδης	ες, <i>geschwätzig</i>, Galen.
φληνάω	= φληνέω.
φληνεύω	= φληνέω.
φληνέω	= φλήνω, <i>VLL</i>.
φλῆνος	τό, <i>Geschwätz</i> (?).
φληνύσσω	= φληνύω, Hesych. φλανύσσω.
φληνύω	= φλήνω, Galen.
φλήνω	<i>unnützes Zeug schwatzen, schwatzhaft sein</i> (?).
φλιά	[ῑ], ἡ, <i>Türpfeiler, Türpfosten; Od</i>. 17.221; Artem. 2 (XII.124); Hippocr.; Theocr. 2.60, 23.18; τῶν νεῶν Pol. 12.12.2; Einige erklärten es auch durch πρόθυρον, Gell. <i>N.A</i>. 16.5.
φλίβω	äol. u. ion. = θλίβω, Theocr. 15.76; bei Hom. <i>Od</i>. 17.221 ist jetzt θλίψεται hergestellt.
φλιδάνω	= φλιδάω.
φλιδάω	<i>von Feuchtigkeit überfließen, von Feuchtigkeit, Fett strotzen</i>; φλιδόωντος ἀλοιφῇ Nic. <i>Al</i>. 569; <i>davon weich, locker werden, aufschwellen u. zergehen, zerplatzen</i>, καὶ ῥακοῦσθαι τοῖς δέρμασιν Plut. <i>Symp</i>. 2.9; <i>in Fäulnis übergehen, sich auflösen</i>, σηπεδόσι φλιδόωσα Nic. <i>Th</i>. 363.
φλίδω	= φλιδάω, <i>VLL</i>.
φλιμέλια	τά, das lat. <i>flemina, Hippiatr</i>.
φλῖψις	ἡ, äol. = θλῖψις.
φλίω	= φλιδάω (?).
φλόα	metaplastischer acc. sing. zu φλόος, Nic.
φλογάνα	ἡ, = φλόξ, f.l. Ar. bei Poll. 10.119.
φλόγεος	<i>brennend, leuchtend, glänzend</i>; ὄχεα, von Gold oder andern Metallen, <i>Il</i>. 5.745, 8.389; Eur. <i>Hec</i>. 1103, <i>Troad</i>. 1257; λαμπάδες Ar. <i>Ran</i>. 340; sp.D., wie Nic., Opp.
φλογέουσα	in <i>Orac.Sib</i>. wahrscheinlich f.l. für φλογόεσσα.
φλογερός	= φλόγεος, <i>brennend, leuchtend, feuerrot</i>; σέλας Eur. <i>Hel</i>. 1136; αἰθήρ <i>El</i>. 991; ἄστρον Anacr. 59.36.
φλογερῶνυξ	υχος, <i>mit feurigen, feuersprühenden Hufen</i>, Io. Gaz.
φλογετός	ὁ, <i>Brand, Hitze</i>, Philox., <i>Gloss</i>.
φλογιά	ἡ, poet. = φλόξ, Nic. <i>Al</i>. 392, <i>Th</i>. 54, öfter.
φλογιάω	<i>in Brand geraten, sich entzünden, feuerrot werden</i>, Hippocr.
φλογίδιον	τό, dim. von φλογίς, Hesych., der erklärt αἱ κεγχρίδες δι’ ἐλαίου σκευαζόμεναι.
φλογίζω	= φλέγω, <i>in Brand setzen, verbrennen</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1199; <i>an, über dem Feuer rösten, braten</i>, Sp.<br><b>Pass</b>. <i>in Brand stehen, lodern, leuchten</i>, ἥλιος φλογιζόμενος Soph. <i>Tr</i>. 95.
φλόγινος	<i>feurig, feuerfarbig</i>; τὰ φλόγινα, sc. ἱμάτια, <i>flammea, feuerfarbige Kleider</i>, Ath. XII.540; – τὸ φλόγινον = φλόγιον 2, Theophr.
φλόγιον	τό, dim. von φλόξ,<br><b>1)</b> <i>Flämmchen</i>, Longin.<br><b>2)</b> eine Blume, wahrscheinlich <i>der feuergelbe Lack</i>, auch φλόγινον genannt.
φλογίς	ίδος, ἡ, <i>geröstetes, gebratenes Fleisch</i>; ταύρου Archipp. bei Ath. XIV.656b; κάπρου Alexis u. Strattis <i>ib</i>.
φλόγισις	ἡ, = φλογισμός, Hesych.
φλογισμός	ὁ, <i>das Rösten, Braten</i>; auch = φλογμός, Sp.
φλογιστός	adj. verb. von φλογίζω, <i>verbrannt, angebrannt</i>, Soph. <i>El</i>. 58, <i>geröstet, gebraten</i>.
φλογίστρα	ὅπου τὸ ἱερὰ θύεται, ist bei <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1332 die Erkl. von εὕστρα.
φλογμός	ὁ, <i>das Brennen, die Entzündung</i>; ὀμματοστερὴς φυτῶν Aesch. <i>Eum</i>. 900; Διός, <i>der Blitz</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 856; Hippocr. u. Sp., wie Luc. <i>hist.conscr</i>. 1.
φλογμοτύραννος	ὁ, <i>der Flammenbeherrscher</i>, bei Euseb.
φλογοβαφής	ές, <i>in Feuer getaucht, feuerfarbig</i>, Io. Lyd. <i>de magg</i>. 2.13.
φλογογενής	ές, <i>aus dem Feuer erzeugt, geboren, Gloss</i>.
φλογοειδής	ές, <i>flammenartig, -ähnlich, feuerrot</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.8.6, <i>Mar</i>. 17; übertr., <i>hitzig</i>, Sp.
φλογόεις	όεσσα, όεν, poet. = φλογερός, φλόγεος, κύων Strat. 67 (XII.225).
φλογόλευκος	<i>feuerfarbig, mit weiß gemischt</i>, Hesych.
φλογόφαιος	<i>feuerfarbig mit grau gemischt</i>, Hesych., zw.
φλογόω	= φλέγω (?).
φλογώδης	ες, zsgz. = φλογοειδής; Hippocr.; Luc. <i>Anach</i>. 16.
φλόγωμα	τό, <i>das Verbrannte, Geröstete</i>, Hesych.
φλογωπός	<i>von feurigem Ansehen, feurig, leuchtend</i>; πῦρ Aesch. <i>Prom</i>. 253; σήματα 496.
φλόγωσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Brand, Hitze, Entzündung</i>, Thuc. 2.49.<br><b>2)</b> <i>der brennende Teil</i>, z.B. einer Fackel, Diod.Sic. 17.115.
φλογώψ	ῶπος, = φλογωπός, Aesch. <i>Prom</i>. 793 πρὸς ἀντολὰς φλογῶπας ἡλιοστιβεῖς.
φλοιά	ἡ, = φλιά; v.l. bei Theocr. 23.18, Ap.Rh. 3.278 u. sonst, zw.<br>Bei den Lazedämoniern Beiw. der Persephone, vielleicht von φλοιός, φλοῦς, <i>die Blühende</i>, Hesych.
φλοίαξ	ᾱκος, ὁ, = φλύαξ, zw.
φλοιάριον	τό, dim. von φλοιός (?).
φλοιδάω	= φλοιδιάω, Hippocr.
φλοιδιάω	= φλοιδόω.
φλοιδόω	<i>aufschwellen, gähren, brausen lassen; – anzünden, verbrennen</i>; Sp., im pass. Lycophr. 35.
φλοΐζω	<i>entrinden, die Rinde abschälen</i>, Theophr.
φλόϊνος	<i>von Baumrinde, Bast</i>; ἐσθῆτες, <i>davon gemachte Kleider</i>, Her. 3.98; Poll. 10.178; <i>von dem Bast der Wasserpflanze φλέως</i>, Strab.
φλοιοβαρής	ές, <i>schwer von Rinde, VLL</i>; s. <i>Schol. Il</i>. 23.574.
φλοιορραγέω	<i>aufgeplatzte Rinde haben</i>, Diosc.
φλοιορραγής	ές, <i>mit aufgeplatzter, geborstener Rinde</i>, Theophr.
φλοιορραγία	ἡ, <i>das Aufplatzen, Bersten der Rinde</i>, Theophr.
φλοιόρριζος	<i>mit rindenartiger Wurzel</i>; τὰ φλοιόρριζα, <i>die Bollengewächse, deren Wurzeln aus mehreren über einander liegenden Häuten, Schalen bestehen</i>, Theophr.
φλοιός	ὁ, <i>Baumrinde, Borke; Il</i>. 1.237; Her. 4.67, 8.115; bes. <i>der Kork</i>; übh. <i>die Rinde, Schale der Gewächse</i>, βρυώδει ἰλύος φλοιῷ Ael. <i>H.A</i>. 16.15.
φλοῖσβος	ὁ, <i>das Brausen, das rauschende Getöse einer bewegten Masse</i>; bes. <i>das dumpfe Geräusch einer großen Menschenmenge, das Kriegsgetümmel, Il</i>. 5.322, 469, 10.416, 20.377 (in der <i>Od</i>. kommt es nicht vor); später bes. <i>das Getöse des rauschenden, Wellen schlagenden Meeres</i>, πόντου περῶσα φλοῖσβον Aesch. <i>Prom</i>. 794; <i>die Brandung</i>, Lycophr. 379 u. sonst; ἰλυόεις, <i>Schaum</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.777.
φλοϊσμός	ὁ, <i>das Entrinden, Beschälen der Bäume</i>, Theophr.
φλοϊστικός	<i>zum Abrinden, Abschälen gehörig, geschickt</i>; ἡ φλοϊστική, sc. τέχνη, <i>die Kunst, aus abgeschälter Baumrinde, Bast, allerlei Geflechte zu machen</i>, Plat. <i>Polit</i>. 288d.
φλοίω	(vgl. φλέω), <i>quellen, schwellen, strotzen, in voller Kraft, Blüte sein</i>; φλοίουσα ὀπώρα Antimach. bei Plut. <i>Symp</i>. 5.8.3, vgl. 8.10.3, was Plut. durch χλωρά erkl.
φλοιώδης	ες, <i>rindenartig, -ähnlich, wie Rinde</i>, bes. <i>leicht, wie Kork</i>; dah. übertr., <i>leichtsinnig, ohne Gewicht, unbedeutend</i>; Plut. <i>prof. virt. sent</i>. p. 257 vrbdt τὸ φλοιῶδες καὶ σοβαρὸν ἀποτίθεται.
φλοιῶτις	ιδος, ἡ, <i>aus Rinde, Bast bestehend</i>, σκέπη Lycophr. 1422.
φλομίς	ίδος, ἡ, = φλόμος; φλομὶς λυχνῖτις, <i>eine besondere Art, deren Blätter zu Dochten in der Lampe gebraucht wurden</i>, Diosc.
φλομῖτις	ιδος, ἡ, <i>eine Pflanze</i>, sonst ὄνοσμα genannt, auch φλονῖτις geschrieben, Diosc. – Vgl. φλόμος.
φλόμος	ὁ, <i>Wollkraut, Kerzenkraut, verbascum</i>; Cratin. bei Phryn. p. 110; Theophr.; wird auch φλῶμος, φλόνος, πλόμος geschrieben, und hängt wahrscheinlich mit φλόξ, φλογμός zusammen, weil die dicken, fetten, rauhen Blätter statt der Dochte in den Lampen dienten, Diosc.; vgl. Poll. 6.103, 10.115.
φλονίς	ἡ, = φολίς, λεπίς, Hesych.
φλονῖτις	ιδος, ἡ, <i>eine Pflanze</i>, sonst ὄνοσμα genannt, auch φλομῖτις geschrieben, Diosc. – Vgl. φλόμος.
φλόνος	ὁ, s. φλόμος.
φλόξ	ἡ, φλογός, <i>die Flamme, jedes helle, hoch auflodernde Feuer</i>; oft in der <i>Il</i>., z.B. δεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο θεείου καιομένοιο 8.135; ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη 9.212; in der <i>Od</i>. nur 24.71, ἐπεὶ δέ σε φλὸξ ἤνυσεν Ἡφαίστοιο; oft bei Hes.; Pind. <i>Ol</i>. 7.48 u. sonst; Tragg.: von dem Blitz, καταιβάτης κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα Aesch. <i>Prom</i>. 359; ῥιπτέσθω μὲν αἰθαλοῦσσα φλόξ 994, vgl. 1019; von der Sonne, 22, <i>Pers</i>. 497; Soph. <i>Tr</i>. 693, <i>O.R</i>. 1425, vom Feuer; auch übertr., vom Leid, 166; φλὸξ οὐρανία, der Blitz, Eur. <i>Med</i>. 144, u. öfter; selbst οἴνου, <i>Alc</i>. 758; auch in Prosa, wie Plat. <i>Tim</i>. 67c; φλόγα παρακαλεῖν, ἐγείρειν, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.23, <i>Conv</i>. 2.24; bei sp.D. auch im plur. nicht selten, wie in späterer Prosa, vgl. <font color="#494">L. Dind.</font> Xen. <i>Symp</i>. 2.24; λύχνος ἔχων φλόγας ἀνακεχυμένας Ath. 475.
φλόος	ὁ, zsgz. φλοῦς, im accus. auch metaplastisch φλόα, Nic. <i>Al</i>. 302, = φλοιός;<br><b>1)</b> <i>Rinde, Schale der Gewächse</i>, bes. <i>Baumrinde, Borke</i>, Diosc.; – später übertr. von der Haut der Menschen und Schlangen, Nic. a.a.O. u. Ther. 392.<br><b>2)</b> <i>Blüte</i> oder übh. <i>blühender, kräftiger Zustand einer Pflanze</i>, Arat. <i>Phaen</i>. 335.
φλουάσσω	lakon. = φλυάσσω.
φλοῦς	ὁ, ion. = φλέως, <i>eine Wasserpflanze, eine Binsenart</i>; Her. 3.98; Poll. 10.45. – S. auch φλόος.
φλυάκιον	τό, = φλυζάκιον (?).
φλυακογραφέω	[υᾱ], <i>Possen, Schnurren</i>, bes. <i>Possenspiele schreiben</i>.
φλυακογραφία	[υᾱ], ἡ, <i>das Schreiben von Possen, Possenspielen</i>, Suid. v. Ῥίνθων.
φλυακογράφος	[υᾱ], <i>Possen, Schnurren, Possenspiele schreibend</i>, Ath. XV.702d u. öfter.
φλύαξ	ᾱκος, ὁ, dor. Form für φλύαρος,<br><b>1)</b> <i>unnützes Geschwätz, Possen, Schnurren</i>.<br><b>2)</b> <i>eine eigene Art Possenspiel, als dessen Erfinder Rhinthon genannt wird</i>, auch φλύακες τραγικοί und ἱλαροτραγῳδία, wahrscheinlich <i>eine Art travestierter Tragödie</i>, Nossis 42 (VII.414).<br><b>3)</b> <i>der Schwätzer, Possenreißer</i>, Ath. 621f.
φλυαρέω	[ᾱ], ion. φλυηρέω, <i>unnützes Zeug schwatzen, Possen reden</i>; Her. 7.103, 104; Ar. <i>Eq</i>. 543, <i>Th</i>. 559 u. öfter; Plat. <i>Rep</i>. I.337b; φλυαρίαν <i>Apol</i>. 19c; auch übh. <i>Possen treiben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.11; φλυαρεῖς ἔχων, s. ἔχω.
φλυάρημα	<i>unnützes Geschwätz, Possen</i>, Jos.
φλυαρία	[ᾱ], ἡ, <i>Geschwätz, Gewäsch, Possen</i>; Ar. <i>Lys</i>. 159; ἀεροβατοῦντα καὶ ἄλλην πολλὴν φλυαρίαν φλυαροῦντα Plat. <i>Apol</i>. 19c; καὶ παιδιά <i>Crit</i>. 46d; λιμένων καὶ φόρων καὶ τοιούτων φλυαριῶν ἐμπεπλήκασι τὴν πόλιν <i>Gorg</i>. 519a, u. oft; Plut. <i>Aristid</i>. 25; <i>Leichtfertigkeit im Handeln</i>, Clem.Al. u. a. Sp.
φλυαρογραφέω	[υᾱ], = φλυακογραφέω, <i>Schol. Nic. Al</i>. 214.
φλυαρογράφος	[υᾱ], = φλυακογράφος (?).
φλυαροκοπέω	[ᾱ], das verstärkte φλυαρέω, <i>immerfort Possenreißerei treiben</i>, zitiert <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 416 aus Strab. 1.3 (φλυάρους ἐπισκοπεῖν 1.3 E. ?).
φλυαροκοπία	[ᾱ], ἡ, <i>Possenreißerei</i>, Sp.
φλυαρολογέω	[ᾱ], = φλυαρέω (?).
φλυαρολογία	[ᾱ], ἡ, = φλυαρία, Plat. <i>Ax</i>. 369d.
φλυαρολόγος	[ᾱ], = φλύαρος, <i>Possen redend</i> (?).
φλύαρος	[ᾱ], ον, ionisch φλύηρος,<br><b>1)</b> <i>geschwätzig, Possen redend, albern</i>, Plat. <i>Ax</i>. 369b.<br><b>2)</b> ὁ φλύαρος, <i>unnützes Geschwätz, Possen</i>, τἄλλα πάντ’ ἐστὶ φλύαρος Ar. <i>Nub</i>. 364; Plat. <i>Ax</i>. 365e; Strab. u. Folgde, wie Plut. <i>Alc</i>. 34.
φλυαρώδης	[ᾱ], ες, <i>possenhaft</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 6.
φλυάσσω	= φλυαρέω, Hesych., lakon. φλουάσσω.
φλυδαρός	<i>weich von überflüssiger Nässe, Feuchtigkeit, matschig</i>, wie πλαδαρός, Galen. aus Hippocr.
φλυδάω	<i>überflüssige Nässe, Feuchtigkeit haben, von zu vieler Nässe zerfließen, davon weichlich sein</i>, Sp.
φλυζάκιον	τό, dim. zu φλύκταινα, <i>Bläschen</i>, Galen. aus Hippocr. erkl. ψυδράκιον.
φλυζογράφος	= φλυακογράφος, <i>Schol. Nic. Al</i>. 214.
φλύζω	seltene Nebenform von φλύω, Nic. <i>Al</i>. 214 μανίης ὕπο μυρία φλύζων.
φλυηρέω	ion. = φλυαρέω.
φλύηρος	ion. = φλύαρος.
φλύκταινα	ἡ, <i>eine Blase, Blatter auf der Haut</i>, vom Verbrennen od. andern Ursachen; Ar. <i>Vesp</i>. 1119, <i>Ran</i>. 236; Thuc. 2.49.
φλυκταινίδιον	τό, dim. von φλύκταινα, <i>Bläschen, Blätterchen</i>, Hippocr.
φλυκταινίς	ίδος, ἡ, = φλυκταινίδιον, Hippocr.
φλυκταινοειδής	ές, <i>blasenartig</i>, Hippocr.
φλυκταινόομαι	<i>zur Blase werden, Blasen bekommen</i>, Sp.
φλυκταινώδης	ες, zsgz. = φλυκταινοειδής, Sp.
φλυκταίνωσις	ἡ, <i>das Entstehen von Blasen</i>, Hippocr.
φλυκτίς	ίδος, ἡ, = φλύκταινα, Sp.
φλυνδάνω	= φλυδάω, s. das comp. ἐκφλυνδάνω.
φλύος	τό, = φλύαρος, <i>Geschwätz, Possen</i>, Archil. fr. 113 bei Eust.
φλύσις	ἡ, <i>ein Ausschlag von überflüssiger Feuchtigkeit</i>, Galen.
φλύω	(= βλύω, vgl. auch φλέω), <i>überquellen, -sprudeln, aufwallen</i>, vom kochenden oder sonst heftig bewegten Wasser; ἀνὰ δ’ ἔφλυε καλὰ ῥέεθρα <i>Il</i>. 21.361; nach Ael. <i>H.A</i>. 3.41 = πολυκαρπεῖν, durch εὐθηνέω erkl. von Schol. Ap. Rh 1.115. – <i>von Worten überfließen, viel schwatzen</i>, μὴ μάτην φλῦσαι θέλων Aesch. <i>Prom</i>. 502; γράμματα ἐπ’ ἀσπίδος φλύοντα, prahlend, <i>Spt</i>. 643; φήμην σ’υγερὴν ἔφλυσεν Ἀρχίλοχος Diosc. 23 (VII.351).<br>[Υ ist bei Hom. kurz, u. öfter im praes. u. impt., aber auch im aor. kurz bei sp.D., wie Mel. 119, Diosc. 23, wenn die auf υ folgende Sylbe kurz ist.]
φλῶμος	ὁ, = φλόμος.
φλώρα	Philod. 21 (V.132), von zweifelhafter Bedeutung, man hat φλαυρά u. χλωρά vermutet.
φνεί	kom. Nachbildung des schnaubenden Nasenlautes <i>phn</i>; Luc. <i>Lexiph</i>. 19 vrbdt οὐδ’ ὅσον τοῦ γρὺ καὶ τοῦ φνεὶ φροντιοῦμεν αὐτοῦ; auch wird es <i>EM</i> 796.45 aus Ar. als nachgeahmter Vogellaut angeführt.
φοβάω	= κομάω, Hesych. hat πεφοβῆσθαι, κεκοσμῆσθαι, κομᾶν.
φοβερίζω	<i>schrecken, in Schrecken setzen, LXX</i>.
φοβερισμός	ὁ, <i>Schrecken, LXX</i>.
φοβεροειδής	ές, <i>schrecklich, LXX</i>.
φοβεροποιέω	<i>furchtbar machen</i>, Onosand.
φοβερός	<i>mit Furcht verknüpft</i>, dah.<br>   <b>1)</b> <i>Furcht erregend, furchtbar, schrecklich</i>; πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον Aesch. <i>Prom</i>. 127; φοβεροὶ μὲν ἰδεῖν <i>Pers</i>. 27, 48 u. oft; φοβερὸς εἰσιδεῖν Eur. <i>Phoen</i>. 182; ὄψις <i>Hec</i>. 77; χρηστήρια Her. 7.139; πλήθει φοβερός Thuc. 2.98; Plat. <i>Rep</i>. V.450e u. öfter, u. Folgde; φοβερόν ἐστι, μή, <i>es ist zu fürchten, daß …</i> ; auch auf das subj. bezogen, ἵππος φοβερὸς μὴ ἀνήκεστόν τι ποιήσῃ, <i>ein Pferd, von dem zu fürchten ist, es möge Unheil anrichten</i>, Xen. <i>Hier</i>. 6.15; φοβεροὶ ἦσαν, μὴ ποιήσειαν <i>An</i>. 5.7.2; φοβερὸς προσπολεμῆσαι Dem. 2.22.16 unterscheidet es von καταπληκτικός, μᾶλλον τοῖς ὑπηκόοις.<br>   <b>2)</b> <i>sich fürchtend, furchtsam</i>; Plat. <i>Phil</i>. 32c, <i>Rep</i>. III.413d u. öfter; ἀναχώρησις Thuc. 4.128; Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.19, <i>Oec</i>. 7.25, wie auch Soph., ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα <i>O.R</i>. 153.
φοβερότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Furchtbarkeit</i>, Arist. <i>rhet</i>. 1.5.<br><b>2)</b> <i>Furcht, Schrecken</i> (?).
φοβερόφθαλμος	= φοβερωπός, Erkl. von γλαυκὸς δράκων, <i>Schol. Pind. Ol</i>. 8.37.
φοβερωπός	= φοβερώψ, Orph. <i>Tr</i>. 8.8.
φοβερώψ	ῶπος, <i>von fürchterlichem Anblick</i>, Orph. <i>H</i>. 69.8.
φοβεσιστράτη	ἡ, <i>die Kriegsscharen-Schreckerin</i>, Athene, Ar. <i>Eq</i>. 1177.
φοβέστρατος	<i>kriegsscharen schreckend</i>, Hes. frg. im <i>EM</i> 797.54, von der Aegis.
φοβέω	<i>in Furcht, Schrecken setzen, schrecken, scheuchen</i>; bes. <i>in die Flucht jagen</i>, τινά, Hom. in der <i>Il</i>. (nie in der <i>Od</i>.), Ζεὺς καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ 16.689, ἤδη μὲν σέ γε καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησα 20.187; Hes. <i>Sc</i>. 162; μὴ φίλους φόβει Aesch. <i>Spt</i>. 244; λόγοις τινά <i>Pers</i>. 211; Soph. verbindet ᾧ μή στι δρῶντι τάρβος οὐδ’ ἔπος φοβεῖ <i>O.R</i>. 296; τίς φοβεῖ σε φήμη Eur. <i>Hipp</i>. 573. u. sonst. So auch Her. 7.235; Plat. <i>Tim</i>. 71b, <i>Legg</i>. XI.933c; ἡ δύναμις φοβοῦσα Antiph. 4 γ 2. – Pass., fut. neben φοβηθήσομαι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.30, häufiger φοβήσομαι (vgl. Plat. <i>Apol</i>. 29b, <i>Rep</i>. V.470 a), in gleicher Bdtg, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.19, 7.15; aor. ἐφοβήθην, ἐφοβησάμην erst bei Sp., wie Anacr. 31.11; πεφόβηται, <i>er fürchtet sich</i>, Thuc. 7.67; – <i>in Furcht gesetzt werden, sich fürchten</i>, bei Hom. nach Aristarch. immer <i>in Flucht gejagt werden, fliehen</i>; κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο, βόες ὥς, ἅς τε λέων ἐφόβησε <i>Il</i>. 11.172, u. öfter, auch c. acc., οὐ σ’ ἔτι φοβήσομαι 22.250, <i>ich werde nicht länger vor dir fliehen</i>; ὑπό τινος, 8.149; ὑπό τινι, 15.637; <font color="brown">Ggstz ὑπομένω</font>, z.B. ὑπέμειναν ἀολλέες, οὐδ’ ἐφόβηθεν 5.498, u. öfter; in der <i>Od</i>. nur einmal, 16.163; so auch Her. 9.70; μηδὲν φοβηθῇς, <i>fürchte Nichts</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 128; Διὸς γνώμην 1005, und öfter; Soph. u. Eur., der auch φόβον φοβεῖσθαι verbdt, <i>Troad</i>. 1166; Plat. <i>Prot</i>. 360b; φοβεῖσθαι πρός τι, <i>sich in Beziehung auf Etwas, vor Etwas fürchten</i>, Soph. <i>Trach</i>. 1211, περί τινος, <i>um Einen oder um Etwas besorgt sein</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 275b; auch περί τινι, Plat. <i>Prot</i>. 322b; τῷ χωρίῳ Thuc. 2.90; ἀμφί τινι Her. 6.62; – c. inf., <i>sich scheuen, Etwas zu tun</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 457a, wie Aesch. φοβοῦμαι δ’ ἔπος τόδ’ ἐκβαλεῖν, <i>Ch</i>. 46; Eur. <i>Ion</i> 628; Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.15; aber auch = <i>fürchten</i>, φοβεῖται ἐξοστρακισθῆναι Plut. <i>Pericl</i>. 7; sonst in der Bedtg »fürchten« gew. mit μή, Plat. <i>Phil</i>. 16a, <i>Charm</i>. 171e und Folgende überall (s. μή), selten ὅπως μή, Thuc. 6.13; Xen. <i>Mem</i>. 2.9.2.
φόβη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das lange, flatternde Haar</i>; ποικίλον κάρα φόβαισιν Pind. <i>P</i>. 10.47; Trag., wie Aesch. <i>Ch</i>. 186 Soph. <i>O.C</i>. 1464, <i>El</i>. 441; u. sp. 11., ῥομβητή Alc. Mess. 8 (VI.218); bes. <i>die Mähne des Löwen, des Pferdes</i>, Eur. <i>Alc</i>. 431.<br><b>2)</b> <i>das Laub</i>, gleichsam das Haar der Bäume; Soph. <i>Ant</i>. 419; Eur. <i>Alc</i>. 169, <i>Bacch</i>. 683, 1136 u. öfter.<br><b>3)</b> <i>der Blumenbüschel</i> an Rohr, an der Hirse u. vgl.; – εὐπέταλοι φόβαι = ἄμπελος, Sabin. epigr. (VI.158).
φόβημα	τό, <i>der Schrecken, das Schrecknis</i>, Soph. <i>O.C</i>. 704.
φοβητής	ὁ, <i>der in Schrecken setzt</i> (?).
φοβητικός	<b>1)</b> <i>schreckend, furchtbar</i>.<br><b>2)</b> <i>furchtsam</i>, Arist. <i>Pol</i>. 8.7.
φοβητός	adj. verb. zu φοβέω, auch = <i>furchtbar</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1139.
φόβητρον	τό, <i>Schreckmittel</i>, Plat. <i>Ax</i>. 367a; <i>Schreckbild, Scheusal</i>, τὰ φόβητρα Τισιφόνης, vielleicht <i>Masken</i>, Lucill. 81 (XI.183).
φοβόδιψος	= ὑδροφόβος, <i>wasserscheu</i>, wie ein vom tollen Hunde Gebissener, Medic.
φόβονδε	<i>zur Flucht, Il</i>. 15.666.
φοβοποιέω	<i>Furcht einflößen, Schol. Hes. O</i>. 1.
φόβος	ὁ, <i>Furcht, Schrecken, Besorgnis vor einem Uebel, mit dem Willen, sich diesem zu entziehen</i> (φέβομαι); <i>Flucht</i>, nach Aristarch. bei Hom. nur in dieser Bdtg; <i>Il</i>. oft, <font color="brown">Ggstz von ἀλκή</font>, 13.48, in der <i>Od</i>. nur einmal, 24.57; φόβονδε ἵππους ἄγειν, <i>zur Flucht</i>, wie φόβονδε τρωπᾶσθαι, φόβονδε ἀΐσσειν, <i>Il</i>. 8.139, 15.666, 17.579; auch φόβονδε ἀγορεύειν, <i>zur Flucht raten</i>, 5.252; Her. 7.10.5; – <i>Furcht</i>: ἐν δαιμονίοισι φόβοις Pind. <i>N</i>. 9.27, vgl. <i>P</i>. 5.61, 9.33; φόβου πλέα τις εἶ Aesch. <i>Prom</i>. 798, u. oft, wie die andern Tragg.; φρὴν ἀμύσσεται φόβῳ Aesch. <i>Pers</i>. 115; φόβον βλέπων <i>Spt</i>. 480; φόβος μ’ ἔχει <i>Ag</i>. 1216; auch φόβος μ’ ἔχει φρένας <i>Suppl</i>. 374; ἀνέπταν φόβῳ Soph. <i>Ant</i>. 1292; ὡς μ’ ὑπῆλθέ τις φόβος <i>Phil</i>. 1215, vgl. <i>El</i>. 1001; Eur. oft; u. in Prosa: <font color="brown">Ggstz θάρρος</font> Plat. <i>Legg</i>. I.647b; <i>Tim</i>. 49d; auch im plur. oft, z.B. οἱ ἀνδρεῖοι οὐκ αἰσχροὺς φόβους φοβοῦνται <i>Prot</i>. 360b; φόβον παρέχειν, ἐμβάλλειν τινί, Furcht einflößen, Xen. u. A. oft; φόβον ἀπελαύνειν, <i>Furcht vertreiben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.10; φόβου ἀπαλλάττεσθαι 5.2.32; τῷ καθ’ ἑαυτὸν φόβῳ Dem. 19.2; häufig φόβος ἐστί, μή, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.15; – οἱ φόβοι, <i>Furcht erregende Gegenstande</i>, Xen. <i>An</i>. 4.1.23; vgl. ἢν φόβους λέγῃ Soph. <i>O.R</i>. 917; μεγάλους φόβους καὶ κινδύνους ἔτι ἁπαλαῖς ψυχαῖς ἐπιβάλλουσα Plat. <i>Theaet</i>. 173e; φόβος ἀπὸ τῶν πολεμίων Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.53, ἔκ τινος Aesch. <i>Ch</i>. 930; ὁ ἐκ τῶν Ἑλλήνων εἰς τοὺς βαρβάρους φόβος, <i>den die Griechen den Barbaren einflößen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.2.18; ὁ φόβος ὁ πρὸς ὑμᾶς Dem. 25.93.
φοιβάζω	<b>1)</b> <i>reinigen, säubern, segen</i>, sp.D., wie Callim. <i>Lavacr. Pall</i>. 11; Ap.Rh. Vgl. φοιβάω.<br><b>2)</b> <i>prophetisch begeistert sein, in der Begeisterung wahrsagen, prophetische Worte sagen</i>, ὄπα, μύθους, Lycophr. 6.<br><b>3) trans</b>., <i>begeistern</i>; Apollon φοιβάζων Hymn. (IX.525); πάθος φοιβάζον τοὺς λόγους Longin.
φοιβαίνω	= φοιβάζω, Hesych.
φοιβάς	άδος, ἡ, <i>Priesterin des Phöbus</i>, übh. <i>die Begeisterte, die Wahrsagerin, Prophetin</i>, Eur. <i>Hec</i>. 827, auch als fem. adj., <i>begeistert, wahrsagend</i>.
φοίβασμα	τό, <i>das Geweissagte</i>, Sp.
φοιβαστήρ	ῆρος, ὁ, = φοιβαστής (?).
φοιβαστής	ὁ, <i>der Begeisterte, der Wahrsager</i>, Prophet.
φοιβαστικός	<i>zur Begeisterung gehörig, wahrsagend</i>, Longin. und Sp., φοιβαστικὴν ἐμμέτρων χρησμῶν, d.i. <i>in Versen Orakel erteilend</i>, Plut. <i>Rom</i>. 20.
φοιβάστρια	ἡ, fem. von φοιβαστήρ, <i>Wahrsagerin, Prophetin</i>, Lycophr. 1468.
φοιβάω	poet. statt φοιβάζω, <i>reinigen</i>, Theocr. 17.134; χεῖρας φοιβήσασα μύροις ἔτι παρθένος Ἶρις.
φοίβειος	ion. φοιβήϊος, <i>vom Phöbus</i> (Φοῖβος). Daher = <i>begeistert, prophetisch</i>, λατρεία Eur. <i>Phoen</i>. 233.
φοιβήϊος	ion. = φοίβειος.
φοιβηΐς	ίδος, fem. zu φοίβειος; λύρα Dionys. 2; τέχνη Leon. phil. (IX.201).
φοιβητεύω	<i>ein φοιβητής sein, prophezeien</i>, Hesych.
φοιβητής	ὁ, <i>Wahrsager, Prophet</i>, Man. 1.237.
φοιβητός	adj. verb. von φοιβάω,<br><b>1)</b> <i>prophezeiet</i>.<br><b>2)</b> <i>begeistert, prophezeiend</i>, μῦθοι Maneth. 4.550.
φοιβήτρια	ἡ, fem. zu φοιβητής,<br><b>1)</b> <i>Wahrsagerin, Prophetin</i>.<br><b>2)</b> <i>Reinigerin</i>, καθάρτρια, Hesych.
φοιβήτωρ	ορος, ὁ, = φοιβητής, Orph. <i>Lith</i>. 11.45.
φοιβίτης	ὁ, = φοιβητής, zw.
φοιβόλαμπτος	ion. = φοιβόληπτος, Her. 4.13.
φοιβόληπτος	<i>vom Phöbus ergriffen, begeistert</i>, Lycophr. 1460.
φοιβονομέομαι	pass., <i>vom Phöbus beherrscht werden</i>; bes. in Thessalien <i>die zu Hause bleibenden Priester</i>, Plut. <i>de εἰ apud Delph</i>. 20.
φοῖβος	<i>rein, klar, leuchtend, glänzend</i>; ἡλίου φοίβη φλόξ Aesch. <i>Prom</i>. 22; φοῖβον ὕδωρ Hes. frg. 78; Lycophr. 1009. – S. Φοῖβος.
φοΐδες	falsche Schreibart für φωΐδες, φῷδες, s. φῴς.
φοίνη	ἡ, äol. u. lakon. statt θοίνη, Alcman 11, bei Strab. 10.4.18.
φοινήεις	ήεσσα, ῆεν, <i>blutrot, hochrot</i>, δράκων, <i>Il</i>. 12.202, 220.<br>Bei sp.D. <i>mit Blut gefärbt, blutig, schrecklich</i>, μύωψ Coluth. 43.
φοίνιγμα	τό, <i>das Rotgemachte, Gerötete, Schol. Eur. Phoen</i>. 1493.
φοινιγμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Röten, Rotmachen</i>.<br><b>2)</b> bei den Aerzten <i>das Rotmachen, Reizen od. Aufziehen der Haut durch scharfe, beißende Mittel</i>, Sp.
φοινίζω	= φοινίσσω (?).
φοινικάνθεμος	[ῑ] <i>mit purpurroter Blüte</i>, ἔαρ Pind. <i>P</i>. 4.64.
φοινικάω	[ῑ] = φοινίσσω, zw.
φοινικείμων	ον, Emendat. für φοινικοείμων.
φοινίκειος	ον, ion. φοινικήϊος, = φοινίκεος.
φοινικελίκτης	[ῑ] ὁ, <i>ein Betrüger, Gauner, VLL</i> nach <i>Od</i>. 14.288 : Φοίνιξ ἀνὴρ ἀπατήλια εἰδώς.
φοινίκεος	zsgzgn φοινικοῦς,<br><b>1)</b> <i>purpurrot</i>; ῥόδα Pind. <i>I</i>. 3.36; χρῶμα Tim.Locr. 101c; Her. 1.98, 2.132, 7.76; χιτῶνες Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.2; Pol. 12.2.4 und Sp.<br><b>2)</b> <i>von der Palme gemacht</i>, in welcher Bdtg Her. immer die Form φοινικήϊος hat.
φοινικήϊος	[ῑ] ion. statt φοινίκειος, φοινίκεος 2; ἐσθὴς φοινικηΐη, <i>ein Kleid aus den Blättern od. dem Baste des Palmbaumes</i>, Her. 4.43; οἶνος, <i>Palmwein</i>, 1.193, 2.86, 3.20; φοινικηΐη νοῦσος, = ἐλεφαντίασις, Hippocr.
φοινικηΐς	[ῑ] ίδος, bes. poet. fem. zu φοινικήϊος. Auch = φοινικίς, Hesych.
φοινικίας	[ῑ] ὁ, sc. ἄνεμος, <i>Südostwind</i>, der in Phönizien herrscht, Arist. <i>Meteor</i>. 2.6.
φοινικίζω	<b>1)</b> <i>in Sitte u. Sprache den Phönizier machen</i>, übh. <i>es mit den Phöniziern halten</i>; auch wie λεσβιάζω von unnatürlicher Unzucht, Luc. <i>Pseudol</i>. 28.<br><b>2)</b> <i>purpurrot sein</i>.
φοινίκινος	<b>1)</b> <i>vom Palmbaume od. seiner Frucht</i>; οἶνος, <i>Palmwein</i>, Plut. <i>Symp</i>. 3.2.1; auch ohne οἶνος, Ephipp. com. bei Ath. I.29d, nach <font color="#494">Meineke</font><br><b>2)</b> = φοινίκεος.
φοινίκιον	τό, <i>ein von den Phöniziern erfundenes musikalisches Instrument</i>.
φοινίκιος	= φοινίκεος, Pol. 6.23.12.
φοινικιοῦς	[ῑ] ᾶ, οῦν,<br><b>1)</b> = φοινίκεος, Ar. <i>Av</i>. 272.<br><b>2)</b> τὸ φοινικιοῦν, <i>ein Gerichtshof in Athen</i>, nach seiner Farbe benannt, Paus. 1.28.8. Vgl. βατραχιοῦν.
φοινικιόω	[ῑ] = φοινικόω (?).
φοινικίς	[ῑ] ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>purpurrotes</i>, übh. <i>rot gefärbtes Tuch, Kleid</i>; φοινικίδας ἀνέσεισαν Lys. 6.51, dies taten die Priester beim Ausspruche eines Fluches über Einen; <i>Decke, roter Vorhang</i>, Aesch. 3.76.<br><b>2)</b> auf den Schiffen <i>eine rote Flagge</i>, mit der der Admiral das Zeichen zum Angriffe gab, übh. <i>rote Fahne</i>, Pol. 2.66.11, Diod.Sic. 14.26.<br><b>3)</b> <i>das dunkelrote Kriegskleid der Lazedämonier</i>, Xen. <i>Lac</i>. 11.3, Plut. <i>Lycurg</i>. 27, <i>Schol. Ar. Ach</i>. 320, Ael. <i>V.H</i>. 6.6.<br><b>4)</b> <i>eine rote Tafel unter hochhangenden Gemälden, um den Gegenstand derselben anzuzeigen</i>, Sp.
φοινικιστής	[ῑ] ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Purpurfärber, Rotfärber</i>, Sp.<br><b>2)</b> bei den Persern <i>ein Mann vom höchsten Range, ein Statthalter</i>, der ganz purpurne Kleider tragen durfte, Xen. <i>An</i>. 1.2.20; nach <font color="#494">Larcher</font> <i>ein Bannerherr</i>, von der roten persischen Fahne, φοινικίς, Diod.Sic. 14.26 (vgl. παραλουργής).<br><b>3)</b> = Φοινικίζων, Λεσβιάζων, <i>EM</i> v. γλωττοκομεῖον.
φοινικιστί	[ῑ] <i>auf Phönizisch, in Phönizischer Sprache</i>, Pol. 1.80.6.
φοινικίτης	[ῑ] ὁ, οἶνος, <i>Palmwein</i>, Diosc.
φοινικοβάλανος	[ῑ] ἡ, <i>die Palmfrucht</i>, eigtl. <i>die Palmeichel</i>, d.i. <i>Dattel</i>, Pol. 12.2.6.
φοινικόβαπτος	[ῑ] <i>in Purpur getaucht, gefärbt</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 982 ἐσθήματα.
φοινικοβατέω	[ῑ] <i>Palmen besteigen</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 29.
φοινικοβαφής	[ῑ] ές, = φοινικόβαπτος, Philostr.
φοινικογενής	[ῑ] ές, <i>von Phönizischem Geschlechte</i>, Eur. frg. <i>Cret</i>. 2.
φοινικοδάκτυλος	[ῑ] <i>purpurfingerig, rotfingerig</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2.
φοινικοείμων	[ῑ] ονος, <i>mit purpurnem, rotem Kleide</i>, Epicharm. bei Ath. 398d, <i>EM</i> φοινικείμων.
φοινικόεις	[ῑ] όεσσα, όεν, poet. statt φοινίκεος, <i>purpurrot, dunkelrot; Il</i>. 10.133, <i>Od</i>. 14.500, 21.118; Hes. <i>Sc</i>. 95; αἵματι φοιν., <i>mit Blut gerötet, Il</i>. 23.717; Hes. <i>Sc</i>. 194.<br>[In diesen Stellen des Hom. u. des Hes. ist entweder ι des Verses wegen kurz gebraucht, oder, was wahrscheinlicher ist, die 3. und 4. Sylbe sind in eine zusammenzuziehen, vgl. <font color="#494">Heine</font> zu <i>Il</i>. 10.133.]
φοινικόκροκος	[ῑ] <i>mit purpurnem Einschlage</i>, übh. <i>von roter Wolle gewebt</i>, ζώνα Pind. <i>Ol</i>. 6.39.
φοινικόλεγνος	[ῑ] <i>mit purpurnem Saum, Streifen, purpurrot gestreift</i>, Beiwort des Vogels πηνέλοψ, Tzetz. <i>zu Lycophr</i>. 792.
φοινικόλοφος	[ῑ] <i>mit purpurrotem Federbusch, Kamm</i>; δράκων, Eur. <i>Phoen</i>. 827; Hahn, Theocr. 22.72.
φοινικοπάρειος	[ῑ], ion. φοινικοπάρῃος, <i>purpurwangig, mit roten Seiten</i>, wie μιλτοπάρῃος, ein Beiwort der Schiffe, an denen die Seitenteile rot angestrichen waren, <i>Od</i>. 11.124, 23.271.
φοινικοπάρῃος	[ῑ], ion. = φοινικοπάρειος.
φοινικοπάρυφος	[ῑ] <i>mit purpurnem, rotem Vorstoße, Saume</i>, τήβενναι πορφυραῖ φοινικοπάρυφοι, die <i>trabeae</i> der Römer, Dion.Hal. 6.13.
φοινικόπεδος	[ῑ] <i>mit rotem Boden</i>, Aesch. frg. 178 bei Strab. I.33.
φοινικόπεζα	[ῑ] ἡ, <i>die Purpurfüßige</i>, Beiwort der Demeter, Pind. <i>Ol</i>. 6.94, s. <font color="#494">Böckh</font> explic.
φοινικόπτερος	[ῑ] <i>mit purpurnen Flügeln</i>; ὄρνις Cratin. bei Ath. IX.373d; ὁ φοινικόπτερος, ein roter Wasservogel, Ar. <i>Av</i>. 275, <i>der Flamingo</i>.
φοινικορόδιος	[ῑ] = φοινικόροδος, v.l.
φοινικόροδος	[ῑ] <i>mit purpurnen Rosen, von Rosen rot</i>, λειμῶνες Pind. frg. 95 bei Plut.
φοινικόρυγχος	[ῑ] <i>mit purpurnem, rotem Schnabel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.24.
φοινικός	[ῑ] = φοινίκεος, sehr zw. Lesart bei Xen. <i>Ag</i>. 2.7, wo jetzt richtiger φοινικᾶ steht, wie auch <i>An</i>. 1.2.16, <i>Cyr</i>. 7.1.2 u. sonst zu schreiben ist an allen Stellen, welche <font color="#494">Wesseling</font> Her. 6.47 für die Form φοινικός beibringt.
φοινικοσκελής	[ῑ] ές, <i>mit purpurroten Schenkeln, Füßen</i>, Eur. <i>Ion</i> 1207 φοινικοσκελεῖς χηλὰς παρεῖσα.
φοινικοστερόπης	[ῑ] ὁ, dor. φοινικοστερόπας, <i>rote Blitze schlendernd</i>, Ζεύς Pind. <i>Ol</i>. 9.6.
φοινικόστολος	[ῑ] <i>von den Phöniziern oder Puniern, Karthagern gesendet, geworfen</i>, ἔγχεα Pind. <i>N</i>. 9.78.
φοινικοτρόφος	[ῑ] <i>Palmen nährend, tragend</i>, Strabo XVII.
φοινικουρος	[ῑ] ὁ, <i>der Rotschwanz</i>, ein Vogel, Arist. <i>H.A</i>. 9.49.
φοινικοῦς	[ῑ] ῆ, οῦν, zsgzgn statt φοινίκεος, Xen. u. A.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 148.
φοινικοῦς	[ῑ] οῦσσα, οῦν, zsgzgn statt φοινικόεις.
φοινικοῦς	[ῑ], οῦντος, ὁ, = φοινικών, <i>Palmenwald</i>, Diod.Sic. 3.42.
φοινικοφαής	[ῑ], ές, <i>purpurrot scheinend, leuchtend</i>, Eur. πούς, <i>Ion</i> 163.
φοινικόφυτος	[ῑ], <i>mit Palmen bewachsen, bepflanzt</i>, Diod.Sic. 2.48.
φοινικτικός	<i>Purpurfarbe hervorbringend, rötend</i>, Sext.Emp. <i>adv. math</i>. 7.198.
φοινικών	[ῑ], ῶνος, ὁ, <i>Ort, wo viele Palmen wachsen, Palmenwald</i>; Ael. <i>H.A</i>. 16.18; Jos.
φοίνιξ	ῑκος, ὁ (s. Φοίνιξ),<br><b>1)</b> <i>der Purpur, die Purpurfarbe</i>, weil die Erfindung und der früheste Gebrauch des Purpurs den Phöniziern zugeschrieben wurde; <i>Il</i>. 4.141, 6.219, <i>Od</i>. 23.201 u. sonst; übh. <i>die Röte</i>, τὸν ὑπὸ βλεφάροις φοίνικα Eur. <i>Phoen</i>. 1495.<br><b>2)</b> <i>die Palme, der Palmbaum; Od</i>. 6.163; <i>h.Apoll</i>. 117; φοίνικος ἔρνος Pind. frg. 45; Eur. <i>Hec</i>. 458, <i>I.T</i>. 1099. Man unterscheidet die männliche und die weibliche Palme, ὁ φοίνιξ ἔρσην u. ἡ φοίνιξ βαλανηφόρος, Her. 1.193; doch steht auch für letztere oft ὁ φοίνιξ, vgl. 4.172, 182, 183, Xen. <i>An</i>. 2.3.14 ff. – <i>die Palmfrucht, die Dattel</i>, bes. Sp.<br><b>3)</b> <i>ein von den Phöniziern erfundenes musikalisches Instrument</i>, Her. 4.192, Ath. 637b, auch φοινίκιον.<br><b>4)</b> <i>der ägyptische Wundervogel Phönix</i>, Hes. frg. 50.4, Her. 2.73.<br><b>5)</b> <i>eine Grasart</i>, auch ῥοῦς u. ἀγχίνωψ genannt, Diosc.<br><b>6)</b> als adj., <i>purpurrot</i>; bei Hom. <i>Il</i>. 23.454 von der Farbe eines rötlich braunen Pferdes; von der Farbe des Feuers, φοίνιξ πυρὸς πνοά Eur. <i>Troad</i>. 832; dazu das bes. fem. φοίνισσα, s. unten.<br>[Ι ist in den dreisylbigen Casus immer lang, im Nominativ aber betrachteten manche Grammatiker diese Länge nur als Positionslänge und akzentuierten deshalb φοῖνιξ, s. <font color="#494">Schaefer</font> Hes. <i>O</i>. 69 und zu Soph. <i>Phil</i>. 562.]
φοίνιξις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Röten, Rotmachen</i>; bei den Aerzten = φοινιγμός, <i>das Röten der Haut durch aufgelegte Zugpflaster, Reizmittel</i>, auch durch aufgetragene Farbe.<br><b>2)</b> <i>die Röte</i>, Sp.
φοίνιος	dreier, auch zweier Endgn, <i>blutrot, dunkelrot</i>; αἷμα <i>Od</i>. 18.97, wie Aesch. <i>Spt</i>. 719; Soph. <i>Phil</i>. 772; dah. <i>mit Blut, Mord besudelt</i>, ξυνωρίς Aesch. <i>Ag</i>. 629; πρέπει παρηῒς φοινίοις ἀμυγμοῖς <i>Ch</i>. 24; χεῖρα φοινίαν Soph. <i>Aj</i>. 759, u. öfter; auch φλέβες, Ar. <i>Th</i>. 694; <i>blutdürstig, mörderisch</i>, ἀλκά Pind. <i>I</i>. 3.53, Σκύλλα Aesch. <i>Ch</i>. 605, Ἄρης Soph. <i>El</i>. 96; Eur. <i>Phoen</i>. 1013, <i>I.A</i>. 775 u. öfter.
φοίνισσα	fem. von φοίνιξ, <i>purpurrot, dunkelrot</i>, φλόξ, ταύρων ἀγέλα, Pind. <i>P</i>. 1.24, 4.205.
φοινίσσω	<i>röten, rot machen</i>; αἵματι πόντον Orak. bei Her. 8.77; μάστιγι φοινιχθείς Soph. <i>Aj</i>. 110; σφάγια φοινίσσω Eur. <i>Or</i>. 1285; übertr., φοινίσσουσα παρηΐδ’ ἐμὰν αἰσχύνᾳ <i>I.A</i>. 187;<br><b>Pass</b>. <i>rot werden</i>, φοινίσσετο σάρξ Rufin. 2 (V.35), φοινίχθη καλὸν χρόα Ap.Rh. 3.725, wie Theocr. 20.16; <i>schminken</i>; bei den Aerzten = <i>die Haut durch aufgelegte Zugpflaster od. beizende Mittel reizen u. röten</i>, vgl. Nic. <i>Al</i>. 254, wie Opp. <i>Hal</i>. 2.427. – Auch intr., <i>rot werden, erröten</i>, Nic. <i>Ther</i>. 238, 303, 845; vgl. Soph. frg. 698.
φοινός	<i>blutig, blutrot</i>, αἵματι, <i>von Blut gerötet, Il</i>. 16.159; <i>mörderisch, H.h. Apoll</i>. 362; <i>tödlich</i>, Nic. <i>Al</i>. 187, nach Schol., <font color="#494">Schneider</font> erkl. es aber für ein subst. = φόνος.
φοινώδης	ες, <i>von blutrotem Ansehen</i>, Nic. <i>Al</i>. 489.
φοΐς	ἡ, falsche Schreibung für φωΐς, φῴς.
φοιταλέος	auch zweier Endgn, <i>herumirrend, herumschweifend</i>, bes. im Wahnsinn, Eur. <i>Hipp</i>. 143; dah. übh. <i>wahnsinnig</i>, λύσσα <i>Or</i>. 327, u. sp.D., Nonn. <i>D</i>. 9.49; φοιταλέοι Antip.Sid. 70 (IX.603); vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 4.55. – Auch akt., <i>herumirren machend, in die Irre herumtreibend</i>, χρίουσα κέντροις φοιταλέοισιν Aesch. <i>Prom</i>. 603, μάστιξ Opp. <i>Hal</i>. 2.513.
φοιταλιεύς	ὁ, = φοιταλιώτης, Opp. <i>Cyn</i>. 4.236.
φοιταλιώτης	ὁ, Beiwort des Bacchus, <i>der Herumschweifende</i>, Hymn. (IX.524).
φοιτάς	άδος, ἡ, bes. fem. zu φοιταλέος,<br><b>1)</b> <i>die Herumirrende, Herumschweifende</i>; κἀναστήσεις φοιτάδα δεινὴν νόσον Soph. <i>Trach</i>. 976; ἐμπορίη Iulian. Aeg. 49 (VII.586); πλάνη Lycophr. 610; dah.<br>   <b>a)</b> <i>die gemeine, in den Gassen umherstreichende Hure, VLL</i>.<br>   <b>b)</b> übertr., <i>die irres Geistes Umherschwärmende, Tolle, Rasende</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1246; bes. <i>die schwärmende Bacchantin</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 161.<br><b>2)</b> bei Eur. auch masc. u. neutr., = φοιταλέος, z.B. φοιτάσι πτεροῖς <i>Phoen</i>. 1031; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 262.
φοιτάω	ion. φοιτέω, Her., φοίτεσκον Asius bei Ath. XII.526e, l.d., φοιτήτην = ἐφοιτάτην <i>Il</i>. 12.266, – <i>hin- und her-, aus- und eingehen, umhergehen</i>, stets mit bes. Nebenbegriff, entweder des wiederholten und häufigen, oder des gemeinschaftlichen, oder des planlosen, unsteten, od. des raschen, hastigen Gehens; öfters bei Hom., wie <i>Il</i>. 24.533, φοίτα δ’ ἄλλοτε μὲν πρόσθ’ Ἕκτορος, ἄλλοτ’ ὄπισθεν 5.595, φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα ἀνὰ στρατόν 2.779, βοῆς ἀΐοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος <i>Od</i>. 9.401, u. sonst; auch φοίτα μακρὰ βιβάς, <i>er ging mit langen Schritten umher, Il</i>. 15.686, u. öfter, wie Hes.; auch von Vögeln, ὄρνιθες πολλοὶ φοιτῶσιν <i>Od</i>. 2.182, wie Eur. <i>Hipp</i>. 1059; διὰ νηὸς φοιτᾶν, <i>durch das Schiff hin und her gehen, Od</i>. 12.420; φοιτᾷ γὰρ ὑπ’ ἀγρίαν ὕλαν Soph. <i>O.R</i>. 476, u. öfter; auch von den Anfällen einer Krankheit, ἥδε μοι ὀξεῖα φοιτᾷ καὶ ταχεῖ’ ἀπέρχεται <i>Phil</i>. 797; bei Her. u. in Prosa bes. = <i>häufig gehen, kommen</i>; ἐς πολέμους, ἐς ἀγορήν, Her. 1.37; παρ’ αὐτόν 1.96; von der Frau, <i>zum Manne gehen</i>, 2.111, 4.1; ἐς τὰ χρηστήρια 6.125; εἰς συσσίτια u. ä. öfters, ἐπὶ τὰς θύρας Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.8; εἰς παλαίστραν Plat. <i>Gorg</i>. 456d; εἰς τοὺς διδασκάλους <i>Alc. 1</i> 121e; häufiger εἰς διδασκάλου od. εἰς διδασκάλων, sc. οἶκον od. διδασκαλεῖον, <i>zum Lehrer, in die Schule gehen</i>, παῖς ὢν ἐφοίτας εἰς τίνος διδασκάλου Ar. <i>Eq</i>. 1231; Plat. <i>Prot</i>. 326c, <i>Alc.I</i>, 109d u. sonst; auch πρὸς τὰς τοῦ γραμματιστοῦ θύρας, <i>Eryx</i>. 398e; auch ohne weitern Zusatz ist φοιτᾶν so gebraucht Ar. <i>Nub</i>. 906, 928; ὅποι ἐφοιτῶμεν, <i>wo wir in die Schule gingen</i>, Isae. 9.28; ἐδίδασκες γράμματα, ἐγὼ δ’ ἐφοίτων Dem. 18.265. – Auch von leblosen Gegenständen, z.B. von Waren, <i>eingeführt werden</i>, ἀπ’ ὅτευ τὸ ἤλεκτρον φοιτᾷ Her. 3.115; ὅθεν ὁ σῖτος φοιτᾷ Xen. <i>Hell</i>. 1.1.35; κέρεα τὰ εἰς Ἕλληνας φοιτέοντα, <i>Hörner, die zu den Griechen eingeführt werden</i>, Her. 7.126; σῖτός σφισι πολλὸς ἐφοίτα, <i>Getreide kam ihnen reichlich zu</i>, 7.23; – auch von eingehenden Tributen und Abgaben, τάλαντον ἀργυρίου Ἀλεξάνδρῳ ἡμέρης ἑκάστης ἐφοίτα, <i>an jedem Tage ging bei Alexander ein Talent Silbers ein</i>, 5.17, vgl. 3.90; – so ἐπιστολαὶ φοιτῶσιν Plat. <i>Ep</i>. VII.339d; ἀπειλαὶ ἐφοίτων παρὰ βασιλέως <i>Legg</i>. III.698a. – <i>Wahnsinnig od. wütend umherirren, umherrasen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 59, <i>O.R</i>. 1255; bes. von den Bacchantinnen u. den Priestern der Kybele, <i>in Verzückung umherschwärmen</i>, εἰς Διόνυσον Agath. 31 (VI.172); vgl. Asclepiad. 22 (V.207).
φοιτέω	ion. = φοιτάω.
φοίτησις	ἡ, <i>das öftere, häufige, wiederholte Hingehen, Kommen</i>; Plat. <i>Legg</i>. VI.764d u. öfter; ἐπὶ τὰς θύρας Xen. <i>Hell</i>. 1.6.7; bes. <i>das Gehen in die Schule</i>, dah. ἐκ φοιτήσεως Περικλείτου, <i>aus der Schule des P</i>., Paus. 5.17.4.
φοιτητήρ	ῆρος, ὁ, = φοιτητής, Col. 99.
φοιτητής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der öfters Hingehende, Kommende</i>, bes. <i>der Schüler, Lehrling</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 109d, <i>Euthyd</i>. 295d u. öfter; vgl. <i>B.A</i>. 71, 116.<br><b>2)</b> als adj. = φοιταλέος, ταρσός, οἶστρος, Nonn.
φοιτίζω	poet. statt φοιτάω, <i>H.h</i>. 25.8 u. sp.D., wie Callim. fr. 148 bei Hellad. <i>Chrestom</i>., Ap.Rh. 3.54.
φοῖτος	ὁ, <i>das öftere, wiederholte Gehen, Kommen, das Herumirren, Herumschweifen, Umherschwärmen</i>.<br>Uebertr., <i>Wahnsinn, Raserei</i>, Wut, Aesch. σὺν φοίτῳ φρενῶν <i>Spt</i>. 643; <i>bacchischer Wahnsinn, Schol. Ap.Rh</i>. 4.55.
φολιδώδης	ες, <i>schuppenartig, schuppig, mit einer harten Rinde</i>, Hippocr.
φολιδωτός	<b>1)</b> <i>geschuppt, gepanzert</i>; von Schlangen, Eidechsen, Schildkröten, Arist. <i>H.A</i>. 1.6, 8.4; δέρμα κροκοδείλου Diod.Sic. 1.35; – θώραξ φολιδωτός, <i>ein Schuppenpanzer, aus kleinen, über einander liegenden Metallplatten schuppenartig gearbeitet</i>, Posidipp. bei Ath. 376f, Luc. <i>V.H</i>. 1.14 u. A.; χιτών Heliod. 9.15; vgl. Virg. <i>Aen</i>. 11.771.<br><b>2)</b> <i>Gefleckt, getigert</i>.
φολίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Schuppe, die schuppen-, panzerartige Bedeckung der Schlangen, Eidechsen, Schildkröten</i>, wie λεπίς bei den Fischen, Arist. <i>H.A</i>. 1.6, Opp. <i>Cyn</i>. 3.438 u. a. Sp.; vgl. <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.640; φολίσι ῥυσσή Ach.Tat. 4.19.<br><b>2)</b> <i>die Flecken, Tüpfel des Pantherfelles</i>, dah. <i>jeder Fleck, Punkt</i>, Ap.Rh. 1.221.<br><b>3)</b> φολὶς λιθοκόλλητος, <i>eine bunt getäfelte, in Felder von verschiedener Farbe eingeteilte Decke</i>, Diod.Sic. 18.26.
φόλκις	ὁ, s. φάλκης.
φολκός	ὁ, nur <i>Il</i>. 2.217 als Beiwort des Thersites; nach den Alten, wie Schol. zur Stelle, παρὰ τὸ ἐφέλκεσθαι τὰ φάη, ὁ τὰ φάη εἱλκυσμένος, ὅ ἐστιν ἐστραμμένος, also <i>mit verdrehten Augen, schieläugig</i>; <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 246 leitet es mit φάλκης, φάλκις, φόλκις von einer verloren gegangenen Verbalform ab, die mit ἕλκω zusammenhange, schiefe Beine, <i>krummbeinig</i>, u. da Homer die Schilderung des Thersites mit den Füßen von unten auf anfängt, wie neben einander stehen φολκὸς ἔην, χωλὸς δ’ ἕτερον πόδα, so ist es natürlicher, es von den Füßen, als es von den Augen zu verstehen; Hesych. hat die Erkl. στραβός, λιπόδερμος.
φόλλιξ	ικος, ἡ, das lat. <i>follis</i>, Sp.
φόλλις	ἡ, auch ὁ (aus dem lat. <i>follis</i>), <i>ein einfaches Geldstück, ein Sestertius</i> usw., χώνη φόλλιν ἄγουσα φερέσβιον Pallad. in <i>paralip</i>. 67 (IX.528).
φονάω	<i>mordgierig, blutgierig sein</i>; Soph. <i>Phil</i>. 1193; Hesych. τὸ ἐπὶ φόνον μαίνεσθαι; ἐξ Ἄρεως Ael. <i>V.H</i>. 2.44, 3.9; ἄγριος ἰδεῖν καὶ φονῶν τὸ ὄμμα Philostr. <i>imagg</i>. 9 a.E.
φονεργάτης	ὁ, statt ἐργάτης φόνου, <i>Mordthäter, Mörder</i> (?).
φόνευμα	τό, <i>das Ermordete, der Gegenstand des Mordes</i>, Eur. <i>Ion</i> 1496.
φονεύς	ὁ, <i>der Mörder, Totschläger; Il</i>. 18.335, <i>Od</i>. 24.434; Her. 1.45; Soph. <i>O.R</i>. 362 u. öfter, wie die andern Tragg.; in Prosa, z.B. Plat. <i>Rep</i>. V.451a; auch fem., τὴν μητέρα φονέα οὖσαν Antiph. 1.3, vgl. 20.<br>[Im acc. φονέα hat Eur. α kurz gebraucht, s. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 876 und <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 387.]
φονεύσιμος	<i>zu morden, Schol. Il</i>. 22.13.
φονευτής	ὁ, = φονεύς, Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 317.
φονεύτρια	ἡ, fem. zu φονευτής, <i>Mörderin, Schol. Eur. Or</i>. 261 u. a. Sp.
φονεύω	<i>morden, töten, umbringen</i>, τινά, von Her. an sehr häufig. – Pass., Pind. <i>P</i>. 11.17, Aesch. <i>Spt</i>. 323, Soph. oft u. Eur.
φονή	ἡ (*φένω), <i>Mord, Ermordung</i>; oft im plur., ἀσπαίρειν ἐν ἀργαλέῃσι φονῇσιν <i>Il</i>. 10.521; μαχήσασθαι βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν 15.633; τιθέναι τινὰ ἐν φοναῖς, = φονεύειν, <i>morden</i>, Pind. <i>P</i>. 11.37; τὸν ἐν φοναῖς καλῶς πεσόντα Aesch. <i>Ag</i>. 435, wie Soph. <i>Ant</i>. 692; ἐν φονῇσιν εἶναι, <i>im Morden begriffen sein</i>, Her. 9.76; σπᾶν φοναῖς Soph. <i>Ant</i>. 990, <i>in Mord u. Blut herumzerren</i>; ἄπεστιν ἐν φοναῖς θηροκτόνοις Eur. <i>Hel</i>. 153, <i>er ist abwesend bei Wild tötendem Morde</i>, d.i. <i>er ist auf der Jagd</i>; μαστὸς ἐν φοναῖς, <i>die Brust mit Blut und Wunden bedeckt, El</i>. 1207. – <i>Der Mordplatz, die Wahlstatt</i>, s. <font color="#494">Böckh</font> explic. Pind. <i>P</i>. 11.1-37.
φονικός	<b>1)</b> <i>den Mord betreffend, sich auf den Mord beziehend</i>; δίκαι Antiph. 4 α 1; περὶ τῶν φονικῶν ἐγκαλεῖν Isocr. 4.40.<br><b>2)</b> <i>zum Morde geneigt</i>; Thuc. 7.29; Plat. <i>Phaedr</i>. 252c; γυνή Plut. <i>Thes</i>. 9; τὸ φονικόν <i>Mordlust</i>, Sp.
φόνιος	auch zweier Endgn, nur poet., <i>zum Morde gehörig, mörderisch</i>; ἐν ἄλγεσι φονίοις Pind. frg. 97; δράκων, <i>mordgierig</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 82; πληγή, <i>mordend, Ch</i>. 310, wie Ἀΐδας Soph. <i>O.C</i>. 1686; πέλεκυς <i>El</i>. 99; oft Eur.; φόνια δέρκεσθαι, Ar. <i>Ran</i>. 1332. – <i>Vom Morde herrührend, blutig</i>, χεῖρας φονίας ἐπικρύπτει Aesch. <i>Eum</i>. 307; auch σταγόνες <i>Ch</i>. 394; κοπίς Add. 3 (VI.228); φονιώτερον ἰόν Maneth. 2.196.
φονοκτονέω	<i>morden, mit Mord beflecken, LXX</i>.
φονοκτονία	ἡ, <i>das Morden, LXX, der Mord</i>.
φονοκτόνος	<i>mordend, totschlagend</i>, Hesych.
φονολειβής	ές, v.l. von φονολιβής.
φονολιβής	ές, <i>von Mord, Blut triefend</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1402, <i>Eum</i>. 158.
φονόρρυτος	<i>vom Morde, im Mordblute fließend</i>, ζωά Aesch. <i>Spt</i>. 921.
φόνος	ὁ (*φένω), <i>Mord</i>, sowohl verübter als erlittener, <i>Ermordung, Totschlag, Erlegung</i>, auch im Kriege und auf der Jagd; oft bei Hom.: φόνον καὶ Κῆρα φυτεύειν τινί <i>Od</i>. 2.165; φόνον μερμηρίζειν τινί 19.2; σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν <i>Il</i>. 17.757; οὐ σοὶ φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός <i>Od</i>. 1.1.444; also übh. <i>Blutvergießen, Blutbad, Gemetzel</i>; auch im plur., <i>Il</i>. 11.612; Hes. <i>Th</i>. 228; Theogn. 51; φόνον ἔπρασσεν Pind. <i>N</i>. 3.44; Tragg. oft; φόνων ἀπέχεσθαι Ar. <i>Ran</i>. 1030; u. in Prosa, φόνος Ἑλληνικός, <i>an den Griechen verübter Mord</i>, Her. 7.170; Plat. u. A. – Von der Todesstrafe, φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον Soph. <i>Ant</i>. 36. – <i>Das durch Mord vergossene Blut, Mordblut</i>, κεῖσθαι ἐν φόνῳ <i>Il</i>. 24.610, vgl. 10.298, <i>Od</i>. 22.376; auch φόνος αἵματος, <i>Il</i>. 16.162; μέλανι φόνῳ ῥαίνων πεδίον Pind. <i>I</i>. 7.50; εἶδον τοὺς παῖδας ἐν τοῖς φόνοις Ael. <i>H.A</i>. 3.21; <i>das Opferblut</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 44; <i>die Leiche</i>, θάλασσα ναυαγίων πλήθουσα καὶ φόνου βροτῶν, <i>Pers</i>. 412. – <i>Das Werkzeug, wodurch der Mord vollbracht wird, die Ursache des Mordes</i>, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν, von einer Lanze gesagt, <i>Il</i>. 16.144, 19.391, <i>Od</i>. 21.24; dah. auch <i>der Mörder</i>, wie Pind. <i>P</i>. 4.250 die Medea nennt τὸν Πελίαο φόνον, <i>des Pelias Mörderin</i>. – Später auch <i>ein des Todes würdiger Bösewicht, EM</i>.
φονόω	<i>mit Mord und Blut beflecken, besudeln</i>, πεφονωμένον ἔγχος Opp. <i>Cyn</i>. 4.192.
φόντης	ὁ), = φονεύς, nur in Zusammensetzungen, wie Ἀργειφόντης (?), βροντοφόντης u. vgl. gebräuchlich.
φονώδης	ες, <i>mordartig, blutähnlich</i>; ὀσμή, <i>Mordgeruch</i>, Theophr.; – βλέπων φονῶδες Alciphr. 3.21.
φοξῖνος	ὁ, <i>ein Flußfisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.13, 14; u. so liest <font color="#494">Meineke</font> in Mnesimach. bei Ath. IX.403 v. 33; wird auch φόξινος geschr.; bei Arcad. 65.15 φωξῖνος.
φοξίχειλος	ὁ, <i>mit spitzen Lippen, zugespitztem Rande</i>, κύλιξ, Simonids. bei <i>Schol. Il</i>. 2.219 u. Ath. XI.480c, wo es ἡ εἰς ὀξὺ ἀνηγμένη erkl. ist.
φοξός	<i>spitz, spitzig, zugespitzt, Il</i>. 2.219, wo es von Thersites heißt φοξὸς ἔην κεφαλήν, <i>er war spitzköpfig</i>. Nach den Schol. (vgl. auch Ath. XI.480 <b>c)</b> εἴρηται ἀπὸ τῶν κεραμικῶν ἀγγείων τῶν ἐν τῇ καμίνῳ ἀπὸ τοῦ φωτὸς ἀπωξυμμένων, und φοξὰ κυρίως εἰσὶ τὰ πυριρραγῆ ὄστρακα, worin die Ableitung von ὀξύς richtig ist, die Erkl. des φ aber falsch, welches wahrscheinlich nur die Aspiration vertritt (vgl. φολκός); <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 244 leitet es, weil ὀξύς keine Spur des Digamma zeigt, von φώγω her, welches eigtl. einen Fehler eines irdenen Gefäßes bezeichne, das dem Feuer zu sehr ausgesetzt gewesen ist und sich geworfen hat, statt rund, etwas spitz geworden ist.
φοξότης	ητος, ἡ, <i>Spitzigkeit, spitz zulaufende Gestalt</i>, Galen.
φοξόχειλος	f.l. für φοξίχειλος.
φορά	ἡ,<br><b>1)</b> als Handlung, <i>das Tragen, Bringen, Herbeibringen, Darbringen</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>das Darbringen eines Tributs, Abbezahlen einer Schuld</i>, παρεστήσατο εἰς χαλεπήν τινα φορὰν δασμοῦ Plat. <i>Legg</i>. IV.706b; Xen. <i>Cyr</i>. 8.6.16; φορὰν φέρειν, beim ἔρανος, Dem. 25.21.<br>   <b>b)</b> <i>das Abgeben des Stimmtäfelchens bei Wahlen</i> u. sonst, ψήφου, Eur. <i>Suppl</i>. 500; Plat. <i>Legg</i>. XII.948e.<br>   <b>c)</b> <i>das Hervorbringen</i>, bes. von Feld- und Baumfrüchten, <i>das Früchtetragen</i>, Plat. <i>Rep</i>. VIII.546b, <font color="brown">Ggstz ἀφορία</font>, u. so Sp.<br>   <b>d)</b> <i>das Heraustragen eines Toten, das Bestatten</i>, Soph. <i>Trach</i>. 1202.<br>   <b>e)</b> (von φέρομαι) <i>das Dahingetragenwerden, jede schnelle Bewegung</i>; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.4.3 erklärt übh. κίνησις πόθεν ποῖ καὶ ταύτης διαφοραί· πτῆσις, βάδισις, ἅλσις; u. so öfter bei Plat., z.B. ἡ ξύμπασα οὐρανοῦ ὁδὸς καὶ φορά <i>Legg</i>. X.897c; καὶ κίνησις <i>Crat</i>. 434c; <i>Lauf, Schwung</i>, ἀκοντίου Antiph. 3 β 4; dah. übh. <i>Ungestüm, Heftigkeit, Gewalt</i>, πραγμάτων Dem. 18.271; καὶ βία τοῦ ἀνέμου Pol. 1.48.2; τοῦ ῥεύματος 4.43.3; τοῦ πλήθους 10.4.3; auch von den Leidenschaften, s. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 761.<br><b>2)</b> als Sache, <i>das Getragene, die Tracht od. Ladung</i>, so Viel man auf ein Mal fortbringen kann, μίαν φορὰν ἐνεγκεῖν Plut. <i>Ant</i>. 68; πινέτω μὴ ἀθρόον πουλύ, ἀλλὰ κατὰ φορὰν ἡμικοτύλιον, <i>auf ein Mal</i>, Hippocr.; – <i>Tribut</i>, Thuc. 1.96, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.34; – <i>das Hervorgebrachte</i>, bes. von Früchten, <i>reichlicher Ertrag</i>, φορᾶς τῆς βαλάνου γενομένης φορὰν καὶ τῶν θύννων εἶναι Strab. 3.2.7 E. – Uebertr. von jeder großen Menge, φορὰ προδοτῶν καὶ δωροδόκων Dem. 18.61; Diod.Sic. 16.54; φαλαγγίων Ael. <i>H.A</i>. 17.40.<br><b>3)</b> <i>das was fortbewegt, Zug</i>, Plut. <i>Mar</i>. 37. – Nach Poll. 7.133 bei Ar. auch = κόμιστρον.
φοράδην	adv.,<br><b>1)</b> <i>getragen, auf einer Bahre</i>, τὸν νεόδμητον ἐν χεροῖν φοράδην πέμπει Eur. <i>Rhes</i>. 888; <i>auf einem Sessel liegend, sitzend</i>, von Kranken, ὑγιὴς ἐξελθὼν φοράδην ἦλθον οἴκαδε Dem. 54.20; Plut. <i>Popl</i>. 16 u. a. Sp., wie Ach.Tat. 1.13.<br><b>2)</b> <i>dahingetragen, fortgerissen, in reißend schneller Bewegung</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1311 πᾷ μοι φθογγὰ φοράδην; Eur. φοράδην δῶμα πελάζει <i>Andr</i>. 1167.
φοράδιον	τό, dim. zu φοράς, <i>Schol. Nic. Ther</i>. 926 (?).
φοράς	άδος, ἡ, <i>tragbar, fruchtbar, trächtig, schwanger</i>, Theophr.
φορβά	τά, poet. = φορβή, Orph. <i>Arg</i>. 1118.
φορβαδικός	<i>in Heerden weidend</i>, <font color="blue">neben ἀγελαῖος</font> Plut. <i>Symp</i>. 7.8.4.
φορβαιά	ἡ, = φορβειά, zw.
φορβαῖος	<i>zur Weide gehörig, Weide gebend, weidend</i>, ὄρη Callim. <i>lav.Pall</i>. 50.
φορβάς	άδος, ὁ, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Weide, Nahrung gewährend, nährend</i>, γῆ, <i>die Nahrung gebende Erde</i>, Soph. <i>Phil</i>. 693.<br><b>2)</b> <i>auf der Weide, in der Heerde weidend</i>, ἵππος, βοῦς u. vgl., Plat. <i>Legg</i>. II.666e. – Auch ἡ φορβάς allein, sc. ἵππος, <i>eine mit der Heerde weidende Stute</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 167; <font color="brown">im Ggstz von τροφίας</font>, <i>im Stalle gefüttert</i>, Sp.; – <i>ein Schwein</i>, Lycophr. 676. – Γυνὴ φορβάς, = τροφός, Soph. frg. 645; nach Poll. 7.203 = πόρνη, wie nach Eust. ἡ πολλοῖς προσομιλοῦσα τροφῆς χάριν; Ap.Rh. 2.89, 3.276; κόραι Pind. bei Ath. 574a.
φορβασία	ἡ, = φορβειά, zw.
φορβεά	ἡ, = φορβειά.
φορβειά	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Weide, Futter, Nahrung</i>.<br><b>2)</b> <i>die Halfter, mit der das Pferd an die Krippe gebunden wird, wenn es fressen soll</i>, Arist. <i>Pol</i>. 7.2, Luc. <i>asin</i>. 51.<br><b>3)</b> <i>eine lederne Binde, die wie eine Halfter um die Lippen und Backen der Flötenspieler gelegt ward</i>, um die Stärke des Blasens zu mäßigen und den Ton zu mildern, Ar. <i>Vesp</i>. 582, wo die Schol. zu vgl. (in der <font color="#494">Bekker</font>’schen Ausg. Lond. steht falsch ἀθλητῶν für αὐλητῶν). Dah. ἄτερ φορβειᾶς φυσᾶν, <i>die Flöte mit der ganzen Macht des Windes blasen</i>, u. übertr., <i>ohne Mäßigung</i>, Cic. <i>Att</i>. 2.16 aus Soph. frg. 753.
φορβή	ἡ, <i>Weide, Futter, Nahrung</i>; der Pferde u. Esel, <i>Il</i>. 5.202, 11.562; ὄρνισι φορβὴ παραλίοις γενήσεται Soph. <i>Aj</i>. 1074, u. öfter; bei Her. auch häufig von menschlicher Nahrung, Proviant, so φορβὴ καὶ οἶνος, <i>Speise u. Trank</i>, 1.211; καρποὺς ἐς φορβὴν κατατίθεσθαι 1.202; οὐδὲν ἔτι φορβῆς ἐνῆν ἐν τῷ τείχει 7.107, u. sonst.
φορβιά	ἡ, = φορβειά.
φορβόν	τό, = φορβή, nur im plur. φορβά, Orph. <i>Arg</i>. 1118.
φορεαφόρος	[ᾱ], ὁ, l.d. für φορειαφόρος.
φορειά	ἡ, = βόρβορος, lat. <i>foria</i>, Sp.
φορειαφόρος	[ᾱ], ὁ, = φορειοφόρος; richtigere Lesart für φορεαφόρος D.L. 5.73; Plut. <i>Galb</i>. 25; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 656.
φορεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>Trage, Tragbahre, Tragsessel, Sänfte</i>, ἐπὶ φορείου κατακομίζεσθαι ὁδόν Din. 1.36, u. Sp., wie Plut. <i>Num</i>. 10, D.L. 5.41.<br><b>2)</b> <i>Trägerlohn</i>, Poll. 7.133.
φορειοφόρος	ὁ, <i>der Sänftenträger</i>, v.l. von φορειαφόρος.
φόρεμα	τό, spätere Form statt φόρημα, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 250.
φορεσία	ἡ, <i>das was man trägt, Tracht, Kleid</i>, Suid. v. χλαμύς.
φορεσσακής	ές, = φερεσσακής, f.l. bei Nonn. <i>D</i>. 15.66.
φόρετρον	τό, <i>Trägerlohn</i>, Poll. 133.
φορεύς	ὁ, <i>der Träger; Il</i>. 18.566; ἰῶν Ap.Rh. 1.132; bes. <i>der Sänftenträger</i>, Plut. <i>Artax</i>. 22; ἵππος φορεύς, <i>Pack-, Saumroß, Aem</i>. 19.
φορέω	inf. praes. bei Hom. (wie von φόρημι) φορῆναι u. φορήμεναι, <i>Il</i>. 2.107, 7.149, 15.310, <i>Od</i>. 17.224, – Nebenform von φέρω, mit verstärkter Bdtg, die Fortsetzung u. Dauer der Handlung bezeichnend, obwohl der Unterschied, bes. bei den Dichtern, nicht immer hervortritt, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 585,<br><i>tragen, bringen</i>, in den verschiedenen Beziehungen von φέρω; σκῆπτρον ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι <i>Il</i>. 1.238; οὓς Κῆρες φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν 8.528; ἄνεμος ἄχνας φορέει 5.499; ὕδωρ <i>Od</i>. 10.358 u. öfter; ἵππους, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλείωνα <i>Il</i>. 10.323, wie ἵπποι, οἳ φορέεσκον ἀμύμονα <i>Il</i>. 2.770; τά τε νῆες ἐΰσσελμοι φορέουσιν <i>Od</i>. 2.390; vom Harnisch, <i>Il</i>. 15.530 u. öfter; vom Schilde, 13.407, <i>Od</i>. 22.105; – auch übertr. von dauernden Eigenschaften, <i>an sich haben</i>, ἀγλαΐας φορέειν, <i>prunkenden Sinn hegen</i>, 17.245, wie Soph. μὴ νῦν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, <i>Ant</i>. 701; λῆμα θούριον Ar. <i>Eq</i>. 574; – von Kleidern, Soph. <i>El</i>. 261, <i>O.C</i>. 1359; σκῆπτρον οὑφόρει ποτὲ αὐτός <i>El</i>. 412; φορεῖν ἐμβάδας Ar. <i>Eq</i>. 869; ἱμάτιον Plat. <i>Theaet</i>. 197b, <i>Phaed</i>. 87c; – ἰσχυρὰς φορέειν τὰς κεφαλάς Her. 3.12; ἀγγελίας φορέειν, <i>gewöhnlich Botschaft bringen, als Bote dienen, um Nachrichten zu überbringen</i>, 3.34, 53, 122; – λευκανίηνδε φορεύμενος, d.i. <i>essend</i>, Ap.Rh. 2.192.<br><b>Pass</b>. <i>hingerissen werden</i>, πατρὸς κατ’ εὐχὰς δυσπότμους φορούμενοι Aesch. <i>Spt</i>. 801, vgl. 344; φορούμενος πρὸς οὖδας Soph. <i>El</i>. 742; κόνις δ’ ἄνω φορεῖτο 705; u. in Prosa, ἄμετρα γὰρ δόξαις φορεῖται τοπαζόμενα Plat. <i>Epin</i>. 976a.
φορηδόν	adv., wie φοράδην, <i>im Tragen, getragen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 21.
φόρημα	τό, <i>das was man trägt</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.13; <i>Tracht, Last</i>, Aesch. frg. 276; Soph. <i>Phil</i>. 474; βαρύ Eur. frg. – <i>Kleidung, Schmuck, Ringe</i> u. vgl., Plut. <i>Dem</i>. 30, der es auch = dem lat. <i>ferculum</i> braucht, <i>Sull</i>. 38, <i>Lucull</i>. 37. – Auch = φέρετρον, <i>Trage, Bahre</i>.
φόρημι	poet. Nebenform von φορέω.
φόρησις	ἡ, <i>das Tragen</i>, Sp., wie Dion.Hal.
φορητός	3, auch 2 Endgn, adj. verb. von φορέω,<br><b>1)</b> <i>getragen</i>, κυμάτεσσι φορητά Pind. frg. 58.<br><b>2)</b> <i>tragbar, erträglich</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 981, Eur. <i>Hipp</i>. 443.
φορίη	ἡ, setzt Empedocl. 17 der σοφία entgegen, <i>Unbesonnenheit</i>, von φορά.
φόριμος	<b>1)</b> <i>tragbar, fruchtbar</i>, δένδρον Gemin. 8 (IX.414), übh. <i>zuträglich, nützlich</i>.<br><b>2)</b> ἡ φορίμη, <i>eine Art στυπτηρία</i>, Diosc.
φορίνη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Schwarte am Schweinefleisch</i>, u. übh. <i>die dicke Haut</i>, Sp., στερεά Ael. <i>H.A</i>. 4.33.<br><b>2)</b> übertr., <i>die dicke Haut eines dummen Menschen, Dickfelligkeit, Unempfindlichkeit, B.A</i>. 70.
φορινόω	[ῑ], <i>mit einer dicken, starken Haut überziehen</i>, pass. <i>ein dickes, starkes Fell haben</i>, Lys. bei Harp.
φορίς	ίδος, ἡ, = φοράς, zw.
φορκιδόω	[ῑ], <i>runzeln</i>, φαρκιδούμενος, <i>gerunzelt, VLL</i>.
φορκός	<i>weiß, weißgrau</i>, Lycophr. 477, Hesych.
φορμηδόν	adv.,<br><b>1)</b> <i>nach Art einer geflochtenen Decke</i>, d.i. <i>übers Kreuz, in die Quere, kreuzweis</i>, Thuc. 2.75; übh. <i>kreuz u. quer, unter u. über einander</i>, 4.48.<br><b>2)</b> <i>bündelweise</i>.
φορμιγκτής	ὁ, <i>der Zitherspieler</i>, Inscr. Orchom.
φόρμιγξ	ιγγος, ἡ (nach den Alten von φορέω, die Tragbare, ἡ τοῖς ὤμοις φερομένη κιθάρα), <i>eine Art Zither</i>, unserer Harfe ähnlich, das älteste Saiteninstrument der griechischen Sänger; oft bei Hom., bei dem sie vorzugsweise das Instrument des Apollo ist, <i>Il</i>. 1.603, 24.63; vgl. Hes. <i>Sc</i>. 203; auch Achilles spielt sie, φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ, καλῇ, δαιδαλέῃ, <i>Il</i>. 9.186; <font color="blue">neben αὐλοί</font> genannt 18.495; φόρμιγγι λιγείῃ ἱμερόεν κιθάριζε 569; die Sänger beim Mahle spielen auf ihr, <i>Od</i>. 8.67 u. öfter; dah. ἣ δαιτὶ συνήορός ἐστι 99, ἣν ἄρα δαιτὶ θεοὶ ποίησαν ἑταίρην 17.270; μολπῇ καὶ φόρμιγγι· τὰ γάρ τ’ ἀναθήματα δαιτός 21.430. Sie heißt περικαλλής, δαιδαλέη u. vgl., weil sie mit Gold, Elfenbein und allerlei Bildwerk geschmückt ist; Pind. nennt sie ἑπτάκτυπος <i>P</i>. 2.71, u. ἑπτάγλωσσος <i>N</i>. 5.24, also siebensaitig; ἁδυμελής <i>Ol</i>. 7.12; ποικιλόγαρυς 3.8; ἁ φόρμιγξ ἁ Φοίβου σύμμολπος Eur. <i>Ion</i> 164; Folgde.
φορμίδιον	τό, dim. von φορμός (?).
φορμίζω	<i>die Phorminx, die Zither spielen, Od</i>. 1.155, 4.18, 8.266.
φορμικτής	ὁ, dor. φορμικτάς, <i>der Zitherspieler, Harfner</i>; Pind. <i>P</i>. 4.176; Apollon, Ar. <i>Ran</i>. 232; sp.D., wie Bian. 8 (XI.308).
φορμικτός	adj. verb. von φορμίζω, <i>auf der Zither gespielt, zur Zither gesungen</i>; so μέλος φορμικτόν Soph. frg. 15 bei <i>Schol. Eur. Alc</i>. 448.
φορμίον	τό, auch schlecht φόρμιον betont, dim. von φορμός,<br><b>1)</b> <i>jede kleine Flechtarbeit von Binsen od. Schilf, Matten, Körbe, Fischreusen</i> u. vgl., D.L. 4.3.<br><b>2)</b> <i>eine Pflanze</i>, vielleicht einerlei mit ὅρμινον, sp. Medic.
φορμίς	ίδος, ἡ, dim. von φορμός, <i>Körbchen</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 58.
φορμίσκιον	τό, = φορμίσκος, <i>VLL</i>.
φορμίσκος	ὁ, dim. von φορμός, Plat. <i>Lys</i>. 206e.
φορμοκοιτέω	<i>auf einer geflochtenen Decke, Matte liegen, schlafen, B.A</i>. 70.
φορμοραφέω	= φορμορραφέω.
φορμοραφίς	ίδος, ἡ, <i>eine Nadel, Decken oder Matten damit zu flechten</i>, Aen.Tact.
φορμορραφέω	<i>Decken, Matten aus Binsen u. vgl. zusammenflicken oder flechten</i>, Aesch. 3.166, wo übertr. Ausdrücke zusammengestellt sind: ἀμπελουργοῦσί τινες τὴν πόλιν, ἀνατετμήκασί τινες τὰ κλήματα τοῦ δήμου, φορμορραφούμεθα ἐπὶ τὰ στενά.
φορμός	ὁ (mit εἴρω, ὅρμος zusammenhangend),<br><b>1)</b> <i>alles aus Binsen, Schilf Geflochtene; ein geflochtener Korb</i>, um z.B. abgeschnittene Aehren darin zu sammeln und zu tragen, Hes. <i>O</i>. 484; zum Sandtragen, Her. 8.71; φορμοὶ ἀχύροις σεσαγμένοι Pol. 1.19.13; – <i>eine geflochtene Decke, Matte</i>, Her. 3.98; Arist. <i>rhet</i>. 2.7; – <i>ein Schifferkleid aus grobem, geflochtenem Zeuge</i>, Theocr. 21.13; Paus. 10.29.24.<br><b>2)</b> <i>ein Bündel Holz</i>, τῶν φρυγάνων D.L. 4.1.6.<br><b>3)</b> <i>ein Getreidemaß</i>, ungefähr so viel wie ein Medimnos, Lys. 22.5, Gesetz μὴ πλείω σῖτον συνωνεῖσθαι πεντήκοντα φορμῶν; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. I p. 89; πυρῶν Ar. <i>Th</i>. 813.
φορμοφορέω	<i>körbe, Matten, Decken, Holzbündel tragen</i>, D.Cass.
φορμοφόρος	<i>körbe, Matten, Decken, Holzbündel tragend</i>; D.L. 9.8.14; Ath. 354c.
φορογράφος	ὁ, <i>der Tributschreiber</i>, Greg.Naz.
φοροθετέω	<i>Zoll auflegen, besteuern</i>, τί, Sp.
φορολογέω	<b>1)</b> <i>Abgaben, Steuern, Zölle einnehmen</i>.<br><b>2)</b> c. acc., = φοροθετέω, <i>mit Zoll belegen, besteuern</i>; Pol. 1.8.1; Plut. <i>Sull</i>. 24.
φορολόγητος	adj. verb. von φορολογέω, <i>steuerbar, besteuert</i>, Sp.
φορολογία	ἡ, <i>das Einsammeln, Einfordern der Abgaben od. Steuern</i>, Sp.
φορολόγος	<i>Abgaben, Zölle, Steuern einsammelnd, einnehmend</i>, Sp., wie Plut. <i>Cim</i>. 19.
φόρος	ὁ, eigtl. <i>das Getragene, Dargebrachte</i>, gew. <i>der Tribut</i>; zuerst bei Her. 1.6, 27, 3.13 u. öfter; übh. <i>Abgabe, Steuer, Zoll</i> (vgl. σύνταξις), Ar. <i>Ach</i>. 478; φόρον φέρειν <i>Av</i>. 191; ὁ προσιὼν ἀπὸ τῶν πόλεων φόρος <i>Vesp</i>. 657; φόρου ὑποτελής Thuc. 1.56; Plat. <i>Gorg</i>. 519a, <i>Polit</i>. 298a; vgl. φορά.<br>Bei Sp. = <i>forum</i> der Römer.
φορός	όν, <i>tragend, bringend</i>, bes.<br><b>1)</b> <i>weiter bringend, fördernd</i>, dah. vom Winde, <i>günstig, förderlich</i>, Pol. 1.60.6; aber auch <i>heftig, ungestüm, stürmisch</i>.<br><b>2)</b> <i>eintragend, fruchtbar</i>, vom Weibe, <i>trächtig, schwanger</i>; übh. <i>einträglich, nützlich</i>, πρός τι, Strabo u. Plut.<br><b>3)</b> pass., <i>getragen, gefördert</i>, aber auch <i>hingerissen, heftig</i>, Sp.
φορταγωγέω	<i>Lasten tragen, führen</i>, Longin. 43.4.
φορταγωγός	<i>lasttragend</i>, ναῦς, <i>Lastschiff, Kauffahrteischiff</i>; auch vom Schiffer selbst, Poll. u. Sp.
φόρταξ	ᾱκος, ὁ, <i>der Träger, Lastträger</i>, Poll. – Auch wie φορτικός, <i>ein lästiger Narr</i>, Sp.
φορτηγέω	= φορταγωγέω, Her. 2.96; <i>B.A</i>. 71.
φορτηγία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Lasttragen</i>.<br><b>2)</b> <i>der Handel auf Lastschiffen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.11.
φορτηγικός	ή, όν, <i>zum Lasttragen gehörig</i>, πλοῖον, <i>ein Lastschiff</i>, Thuc. 6.88 u. Sp.
φορτηγός	<i>lasttragend, Lastträger</i>, Theogn. 679; <i>Lastschiffer, Handelsmann, B.A</i>. 71; ναυβάτης Aesch. frg. 243; vom Schiffe, Poll. 1.83.
φορτίζω	<i>belasten, befrachten, beladen</i>, Sp. – Im med., τὰ μείονα φορτίζεσθαι, <i>den kleinern Teil seines Vermögens in sein Schiff laden</i>, Hes. <i>O</i>. 692.
φορτικεύομαι	<i>sich betragen, sprechen wie ein φορτικός, sich lästig, gemein, grob betragen, Schol. Ar. Ran</i>. 13.
φορτικός	<b>1)</b> eigtl. <i>zur Last gehörig, lasttragend</i>, πλοῖον, <i>ein Lastschiff</i>, Poll. 1.83.<br><b>2)</b> gew. von Menschen, <i>lästig, beschwerlich</i>; φορτικὸς ἀκολούθων ὄχλῳ Luc. <i>Nigr</i>. 13, vgl. 22; <i>der sich durch Betragen, Gebehrden, Reden unangenehm macht, durch Grobheit zur Last fällt, grob u. plump, wie ein Lastträger, zudringlich u. übh. gemein, pöbelhaft</i>, bes. bei Sp. häufig; καὶ βωμολόχος Arist. <i>eth. Eud</i>. 3.7. – Auch von Sachen, <i>gemein, eines freien und gebildeten Mannes unwürdig</i>; κωμῳδία Ar. <i>Vesp</i>. 66; χωρίον <i>Lys</i>. 1218; τέχναι, σοφίαι, wie βάναυσοι, Plat. <i>Theaet</i>. 176c; Arist. <i>Eudem</i>. 1.4 nennt φορτικὰς τέχνας τὰς πρὸς δόξαν μόνον πραγματευομένας; ἵνα μὴ τὸ τῶν κωμῳδῶν φορτικὸν πρᾶγμα ἀναγκαζώμεθα ποιεῖν Plat. <i>Phaedr</i>. 236c; ἐὰν διαίτῃ φορτικωτέρᾳ τε καὶ ἀφιλοσόφῳ χρήσωνται 256b; καὶ ἐπαχθές Dem. 5.4; – φορτικὸν καὶ ναυτικὸν ὄρχημα, <i>ein roher, plumper Matrosentanz</i>; – φορτικώτερον τὸ ῥηθησόμενον Dem. 24.104; λέγω οὐ τοῦ φορτικοῦ ἕνεκα, <i>ich sage es nicht, um lästig zu werden</i>, oder <i>mich übermütig über ihn zu erheben</i>, Aeschin. 1.41; ἔπαινος Arist. <i>eth</i>. 10.8; φορτικῶς, <i>ungebührlich</i>, ἐπαινεῖν Plat. <i>Rep</i>. VII.528e, u. öfter; καὶ χύδην λέγειν Isocr. 12.24; διαλέγομαι Luc. <i>Tim</i>. 3; εἰ μὴ φορτικὸν εἰπεῖν <i>Pisc</i>. 5; <i>Alex</i>. 20 φορτικώτερον ἢ φιλοσοφώτερον διαλέγεσθαι περί τινος, <i>mehr nach Art des gemeinen, rohen Haufens, als eines wissenschaftlich Gebildeten über Etwas sprechen</i>; ἀνόητος καὶ φορτικός Plut. <i>Alc</i>. 3 l.
φορτικότης	ητος, ἡ, <i>das Wesen des φορτικός, lästiges, ungebildetes Betragen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.21 E.
φορτίον	τό (nach Moeris hellenistisch für das att. φόρτος, von dem es der Form nach dim. ist), <i>Last, Ladung, Fracht</i>, bes. <i>Schiffsladung</i>, auch <i>die Ware</i> selbst; zuerst bei Hes. <i>O</i>. 645, 695, im plur., wie Ar. <i>Ach</i>. 863, <i>Ran</i>. 573 u. sonst; Her. φορτία ἀπαγινεῖν, 1.1; φορτίων πλήσαντες πλοῖον 2.194; μέγιστα ἐκ φορτίων ἐκέρδησαν 4.152, u. öfter; auch im sing., Ar. <i>Plut</i>. 352, <i>Ach</i>. 209, <i>Lys</i>. 312; Xen. <i>Mem</i>. 3.13.6; Dem. 35.20; Sp., wie Luc. <i>Asin</i>. 19.
φορτίς	ίδος, ἡ, sc. ναῦς, <i>Lastschiff, Frachtschiff, Od</i>. 5.250, 9.323; übh. <i>Kauffahrteischiff</i>, ein breites Fahrzeug, im Ggstz der schmalen, langen Kriegsschiffe, Antip.Thess. 52, 69 (IX.215. VII.287).
φορτοβαστάκτης	ὁ, <i>Lastträger, Schol. Plat. Rep</i>. X.476.
φόρτος	ὁ, <i>die Last, Fracht, Bürde, so Viel ein Mensch, ein Tier, ein Schiff tragen kann; die Schiffsladung, Od</i>. 8.163, 14.296; Hes. <i>O</i>. 629; φόρτον ὥστε ναυτίλος Soph. <i>Trach</i>. 534; φόρτον χρείας ἔχειν Eur. <i>Suppl</i>. 20; διατίθεσθαι φόρτον Her. 1.1; Folgde: aber erst Sp. auch im plur., wie Strab.<br>Uebertr., <i>die Menge</i>, καινῶν φόρτον ἀγγέλλων κακῶν Eur. <i>I.T</i>. 1306.<br>Bei den Attikern <i>das Gemeine, Rohe, Plumpe, Pöbelhafte</i>, τοιαῦτ’ ἀφελὼν καὶ φόρτον καὶ βωμολοχεύματ’ ἀγεννῆ Ar. <i>Pax</i> 748, vgl. <i>Plut</i>. 796, wo es der Schol. μέμψις, κατηγορία erkl. – Später = ὕλη, <i>rohe Masse, Stoff, Materie</i>, Aret.
φορτοστόλος	πλοίου ἐμπορικοῦ, <i>ein befrachtetes Handelsschiff abschickend</i>, Maneth. 4.134.
φορτοφορέω	<i>eine Last, Bürde tragen</i>; Plut. <i>Pericl</i>. 26, wo v.l. ποντοπορεῖν ist; auch vom Weibe, <i>schwanger sein</i>, Sp.
φορτοφόρος	<i>eine Last, eine Bürde tragend, Lastträger</i>, Sp.
φορτόω	<i>beladen, befrachten</i>, auch im med. gebr., Heliod. 3.5 u. a. Sp.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 361.
φορυκτός	adj. verb. von φορύσσω, <i>durcheinander gerührt, gefärbt, befleckt</i>, Lycophr. 863.
φορύνω	= φύρω, eigtl. <i>durcheinanderkneten</i>, vom Brotteige, Hippocr.; dah. übh. <i>vermischen, färben</i>, gew. <i>beflecken, besudeln</i>, σῖτός τε κρέα τ’ ὀπτὰ φορύνετο <i>Od</i>. 22.21; u. sp.D., λύθρῳ ἐφορύνετο γαῖα Qu.Sm. 2.356; δάκρυσσι φορύνετο τεύχη 3.604.
φορύσσω	= φορύνω; φορύξας αἵματι, <i>nachdem er mit Blut bespritzt, besudelt hat, Od</i>. 18.336; πεφορυγμένος ἰῷ Nic. <i>Th</i>. 302; ἐφορύξατο γυῖα πηλῷ ἀλινδηθείς 204; vgl. Opp. <i>Cyn</i>. 1.381.
φορυτός	ὁ, <i>ein Gemisch von allerlei wertlosen Dingen, Kehricht, Auswurf</i>, vgl. <i>B.A</i>. 71; übh. <i>was der Wind fortführt, Spreu, Reisig</i> u. vgl.; ἐσῳζόμην παρὰ τὴν ἔπαλξιν ἐν φορυτῷ κατακείμενος Ar. <i>Ach</i>. 72, wo es der Schol. φρύγανα, ἄχυρα καὶ ἀπὸ γῆς ἀειρόμενος ὑπὸ ἀνέμου χόρτος erkl.; man packte irdenes Geschirr darin ein, <i>Ach</i>. 891, wo der Schol. aber neben δέσμη χόρτου συρφετώδους, φρυγανώδης ἀκαθαρσία auch erkl. ψιαθῶδες πλέγμα, ἐν ᾧ τοὺς στάχυας ἐμβάλλουσιν; – βρωμάτων φορυτός, <i>ein Gemengsel von Speisen, eine Menge von allerlei Speisen durcheinander</i>, Alciphr. 3.7.
φορύω*	Stammform von φορύνω u. φορύσσω, die aber nicht gebraucht zu sein scheint.
φοῦ	τό, der wahrscheinlich poetische Name des Krautes <i>Baldrian, Valeriana</i>, Diosc.
φούλλικλος	ὁ, <i>der Ballon</i>, das lat. <i>folliculus</i>, Ath. I.14f.
φοῦρκος	dor. = φύρκος.
φουρνίκιος	ἄρτος, von φοῦρνος benannt, erwähnt Ath. III.113b.
φουρνοπλάστης	ὁ, <i>der Töpfer</i>, Sp.
φοῦρνος	ὁ, <i>der Ofen</i>, das lat. <i>furnus</i>, Sp.
φοῦσκα	ἡ, <i>saurer Wein</i>, das lat. <i>posca</i>.
φόως	τό, ep. Dehnung des aus φάος zsgz. φῶς, <i>Licht, Tageslicht</i>, Hom.
φόωσδε	adv., <i>aus Licht, Tageslicht, Il</i>.
φράγδην	adv., <i>geschirmt, gepanzert, gewaffnet, Batr</i>. 62.
φραγέλλη	ἡ, = φραγέλλιον, Sp.
φραγέλλιον	τό, das lat. <i>flagellum, NT</i>.
φραγελλόω	das lat. <i>flagellare, NT</i> u. a. Sp.
φράγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Eingeschlossene, Verzäunte, Beschützte</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Einschluß, Zaun, Hecke</i>; Her. 8.52; Plat. <i>Polit</i>. 279b; – <i>Bedeckung</i>, Sp.; – μετώπων, <i>das Hirschgeweih</i>, Leon.Tar. 32 (VI.110).
φραγμίτης	ὁ, <i>zum Zaune dienlich, gehörig, vom Zaun herkommend, an Zäunen wachsend</i>, Diosc.
φραγμός	ὁ, <i>das Einschließen, Einzäunen, Umhegen</i>; εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ’ ἦν πηγῆς δι’ ὤτων φραγμός Soph. <i>O.R</i>. 1387; <i>das Befestigen</i>, Her. 7.36, 142; <i>Zaun, Bedeckung, befestigter Ort</i>, φραγμοί Archi. 23 (IX.343).
φραγμών	ῶνος, ὁ, <i>Dornhecke, Gloss</i>.
φράγνυμι	[ῡ], seltnere Nebenform von φράσσω, bes. bei Dichtern; φράγνυτε κελεύθους Bass. 10 (VII.391); auch in späterer Prosa, wie Plut. <i>Caes</i>. 24.
φραδά	ἡ, dor. statt φραδή.
φραδάζω	poet., <i>sprechen, sagen, nennen, kund machen</i>, φράδασσε γᾶν Pind. <i>N</i>. 3.25; übh. <i>seine Gedanken ausdrücken, erklären</i>.
φραδάω	= φραδάζω, Hesych.
φραδεύω	= φραδάζω, Hesych.
φραδή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Verstand, Klugheit, Erkenntnis</i>, φραδαὶ μελλόντων τετύφλωνται Pind. <i>Ol</i>. 12.9.<br><b>2)</b> <i>Rat, Andeutung</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 236, <i>Ch</i>. 929; Παλλάδος φραδαῖσιν Eur. <i>Phoen</i>. 671; ἀθανάτων φραδῄ ἐνθάδ’ ἱκάνει Theocr. 25.52; u. a. Sp.
φραδής	ές, <i>verständig, klug, einsichtsvoll</i>, φραδέος νόου <i>Il</i>. 24.354,<br><font color="darkgreen">• adv. φραδῶς</font>.
φραδμοσύνη	ἡ, <i>Verstand, Einsicht, Geschicklichkeit, List; H.h. Apoll</i>. 99; Hes. öfter im plur.
φράδμων	ονος, <i>verständig, einsichtsvoll, listig, klug</i>, Orac. bei Her. 3.57; bes. <i>womit bekannt, kundig, Il</i>. 16.638 u. sp.D.
φράζω	<i>zeigen, anzeigen, darlegen, angeben</i>, von Hom. an häufige Homerische Formen: activ. aor. 1. φράσε <i>Od</i>. 11.22, oft redupl. aor.2., ἐπέφραδον <i>Il</i>. 10.127, ἐπέφραδεν, πέφραδε, πεφράδοι <i>Il</i>. 14.335, imperat. πέφραδε, πεφραδέμεν <i>Od</i>. 7.49, πεφραδέειν <i>Od</i>. 19.477; medium praes., φράζεαι, φραζώμεθα, imperat. φράζεο, φράζεσθαι usw., imperf., φραζέσθην <i>Od</i>. 13.373, φράζετο <i>Il</i>. 16.646, φραζόμεθα <i>Od</i>. 3.129, aor. 1. ἐφρασάμην, fut., φράσσεται, φράσομαι; pass. aor. in medialer Bedeutung, ἐφράσθης <i>Od</i>. 19.485, 23.260. Nach Homer aor. 1. activ. häufiger, H. H.Ven. 128, <i>h.Merc</i>. 442, Hes. frgm. 29, Pind. <i>I</i>. 4.38, Herodot. 7.213; dazu praes. activ., φράζει Herodot. 6.100, imperf. ἔφραζε 4.113; perf. πέφρακα Isocrat. Philipp. p. 101; fut. φράσεις Ar. <i>Vesp</i>. 335, φράσων Soph. <i>Tr</i>. 1122; perf. med. πέφρασμαι Aeschyl. <i>Suppl</i>. 438; perf. pass. πέφρασται Isocrat. Ἀντιδ. §.195, τὸ μήπω πεφρασμένον Isocrat. Περὶ τοῦ ζεύγ. p. 355; praes. pass. μαθεῖν τὰ φραζόμενα καὶ δεικνύμενα Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.11. Das med. ist in Att. Prosa nicht gebräuchlich. – Das activ. hat bei Hom. nach Aristarchs Ansicht überall die Bedeutung »anzeigen«, διασημαίνειν, indicare, niemals die Bedeutung »sagen«, εἰπεῖν, und eben so wenig die Bedeutung des physischen »Zeigens«. welche denn doch wohl die ursprüngliche gewesen sein wird, und welche man versucht sein könnte in mehreren Homerischen Stellen anzunehmen, z.B. in der berühmten Stelle <i>Il</i>. 14.500 ὁ δὲ φὴ κώδειαν ἀνασχών πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα, <i>er hob den Kopf wie eine κώδεια in die Höhe, zeigte ihn den Troern und sprach</i>. Man vgl. z.B. <i>Od</i>. 7.22, 29, 49, ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο Ἀλκινόου, τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον ὅν με κελεύεις δείξω, οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν με κελεύεις πεφραδέμεν; warum könnte hier πεφραδέμεν nicht das physische »zeigen« sein ? – Daß φράζω bei Hom. niemals »sagen« heißt, ist unzweifelhaft. <i>Od</i>. 1.273 heißt μῦθον πέφραδε πᾶσι »lege Allen den Sachverhalt dar«, »zeige an«, nicht »sprich das Wort«. Aehnlich πέφραδε μῦθον oder μύθῳ <i>Od</i>. 8.142, welchen Vers übrigens nach Schol l. Didym. Zenodot, Aristophanes Byz. und Aristarch nicht kannten. – Das medium heißt »sich Etwas zeigen«, »sich Etwas anzeigen«, d.h. <i>wahrnehmen, finden, erfinden, entdecken, ersinnen, überlegen, denken</i>. Man kann dies »wahrnehmen« bei Hom. wohl überall vom rein Geistigen verstehn; doch sind auch hier wieder einige Stellen, wo es vielleicht eben so gut vom Physischen verstanden werden kann, z.B. <i>Il</i>. 10.339 τὸν δὲ φράσατο προσιόντα Ὀδυσεύς. – <i>Il</i>. 1.83 schrieb Zenodot σὺ δὲ φράσον εἴ με σαώσεις, »zeige mir an, ob du mich schützen wirst«, Aristarch dagegen σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις, »überlege es dir, ob du mich schützen wirst«, s. <i>Scholl. Aristonic</i>. Ueber die ganze Aristarchische Lehre von der Bedeutung des Wortes s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 84. – <font color="blue">neben δεικνύναι</font> <i>H.h. Ven</i>. 128; ἐσχῶρον, ὃν φράσε Κίρκη <i>Od</i>. 11.22; vgl. <i>Il</i>. 23.138; ᾗ οἱ Ἀθήνη πέφραδε δῖον ὑφορβόν <i>Od</i>. 14.3; σήματα πέφραδε, 19.250, 23.206, 24.346; τῇ χειρὶ φράζειν, <i>mit der Hand andeuten, ein Zeichen geben</i>, Her. 4.113; φράσσατέ μοι δόμους, <i>zeiget sie mir</i>, Pind. <i>P</i>. 4.117; <i>kundmachen</i>, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν πεφράδοι <i>Il</i>. 14.335; λόγον τινί, Pind. <i>Ol</i>. 2.66; εἰ ῥητὸν φράσον Aesch. <i>Prom</i>. 767; σοὶ πρῶτον, Ἰοῖ, πολύδονον πλάνην φράσω 790; Soph. <i>Phil</i>. 49 u. sonst, wie Eur.; in Prosa, ἔφρασαν οὐδὲν τοῖσι ἀγγέλοις Her. 9.10; ἔφρασέ οἱ τὴν ἀτραπόν 7.213; φράζει αὐτοῖς πάντα τὰ παρεόντα πρήγματα 6.100; φράσαι κάλλιστα περί τινος, Isocr. 2.41; Plat. <i>Polit</i>. 262c; τὰ τοιαῦτα τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ σχολῆς φράζουσιν <i>Theaet</i>. 180b; φράζε Λυσίᾳ ὅτι <i>Phaedr</i>. 278b; τόδε δέ μοι φράζε ἔτι σαφέστερον <i>Legg</i>. I.626b; ἀλλ’ ἐγὼ πειράσομαι φράσαι ὅ γέ μοι φαίνεται εἶναι ἡ ῥητορική <i>Gorg</i>. 463e; Xen. u. A.; ἔπεμψεν ἐπιστολὴν φράζουσαν ὡς μὴ δέοι Plut. <i>Timol</i>. 7; – c. inf., <i>befehlen, heißen</i>, ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέεσθαι <i>Il</i>. 10.127; <i>Od</i>. 8.68; absolut, c. dat. der Person, δὴ γάρ μοι ἐπέφραδε πότνια Κίρκη 10.549; vgl. Aesch. <i>Eum</i>. 593; <i>einen Rat geben, eingeben</i>, Soph. <i>El</i>. 190; vom Orakel, Ar. <i>Eq</i>. 1037, <i>Plut</i>. 46. – Häufig bei Dichtern und Her. im med. φράζομαι, φραζέσκετο <i>H.h. Apoll</i>. 19, 485, ἐφρασάμην, ἐφράσθην, πέφρασμαι; εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ’ ἐθέλῃσθα <i>Il</i>. 1.554; οὐ γὰρ ἔτ’ ἀμφὶς ἀθάνατοι φράζονται 2.14, <i>verschiedener Meinung sein</i>; ἐπίφρονι βουλῇ φραζόμεθ’ Ἀργείοισιν ὅπως ὄχ’ ἄριστα γένοιτο <i>Od</i>. 3.129; 17.279, 20.43, 23.122; Aesch. <i>Ch</i>. 111, 585; Soph. <i>Ant</i>. 1035; Eur. u. Ar.; φράζεσθαι βουλάς, <i>Od</i>. 11.510; θυμῷ <i>Il</i>. 16.646; ὄφρ’ ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν 9.423; μετὰ φρεσίν Hes. <i>O</i>. 688; σοὶ κακὰ φράζονται, <i>sie ersinnen dir Übles, Od</i>. 2.367; φραζέσθην μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὄλεθρον 13.373; ἡμῖν φραζομένη θάνατον 24.127; ὄνειαρ 4.444; τινὶ ἠρίον, <i>Einem ein Grabmahl zu setzen beschließen, Il</i>. 23.126; αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε 15.234; τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι, ἅσσ’ ἂν ἐμοί περ αὐτῇ μηδοίμην <i>Od</i>. 5.188; φράσσεται, ὥς κε νέηται 1.205; <i>meinen, sich einbilden</i>, οὐ γὰρ ἔτ’ ἄλλον φράζετο τοῦδέ τί μοι χαλεπώτερον εἶναι ἄεθλον 11.624; <i>bemerken, wahrnehmen</i>, τὸν δὲ φράσατο προσιόντα, <i>Il</i>. 10.339; 15.671, 23.450, 453, 24.352, <i>Od</i>. 17.161; ἐφράσθη καὶ εἰς θυμὸν ἐβάλετο Her. 1.84, vgl. 5.92, 7.46, 9.19; – <i>erkennen, einsehen, begreifen</i>, οἱ δ’ ἐπεὶ ἀλλήλους εἶδον, φράσσαντό τε πάντα <i>Od</i>. 10.453; εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ’ ἑκάστην 19.501; vgl. 21.222, 12.75, 114; τὶ ὀφθαλμοῖς, 24.217; τὶ θυμῷ, 24.391; <i>beobachten, im Auge behalten</i>, 22.129; <i>sich wovor hüten</i>, φράσσασθαι ξύλινον λόχον Orac. bei Her. 3.57; Pind. <i>I</i>. 1.68; ἐφράσθη <i>N</i>. 5.34; λάβε, φράζου Aesch. <i>Eum</i>. 125; c. gen., <i>voraussehen, ahnen</i>, Arat. 744 χειμῶνος ἐφράσσατο.
φρακτήρ	ῆρος, ὁ, = φρακτής, Sp.
φρακτής	ὁ, = φράγμα,<br><b>1)</b> <i>Einschluß</i>.<br><b>2)</b> bei Procop. <i>eine Schleuse mit Türen</i>, sonst ἀρίς.
φρακτικός	= κατάφρακτος, Ath. V.214a.
φρακτός	adj. verb. von φράσσω, <i>eingeschlossen, umzäunt, geschützt, gepanzert, befestigt</i>, Sp.
φράν	ἡ, dor. statt φρήν.
φρανίζω	[ᾱ], dor. = φρενόω.
φράσδω	dor. statt φράζω.
φράσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Reden, Sprechen, die Sprache</i>, Plut.<br><b>2)</b> <i>die Redensart</i>, ἀττική Greg.Cor. p. 6.<br><b>3)</b> <i>der Ausdruck durch die Sprache</i>, Plut. <i>Cat. mai</i>. 12 u. Dion.Hal. oft.
φράσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>umgeben, ein einschließen, verzäunen, umfriedigen, versperren, verwahren</i>, gew. mit dem Nebenbegriffe der Verteidigung, <i>beschützen, befestigen</i>; ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις <i>Il</i>. 12.263; φράξαντες εὐχάλκοις δέμας ὅπλοισιν Aesch. <i>Pers</i>. 448; med., φράξαι πόλιν <i>Spt</i>. 63, vgl. 780; πέφρακται λαὸς ἅρμασι πέριξ Eur. <i>Phoen</i>. 740; ἀσπίσι <i>I.A</i>. 826; φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ, <i>zur Verteidigung Speer an Speer, Schild an Schild drängend, Il</i>. 13.130, wie φράξαντες τὰ γέρρα, <i>die Schilder an einander drängend</i>, Her. 9.61; u. pass., φραχθέντες σάκεσι, <i>durch Schilder geschützt, Il</i>. 17.268; vgl. Her. 5.34, 9.142; τείχεσι καὶ πύλαις φραχθέντες Plat. <i>Legg</i>. VI.779a; Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.25. – Auch von Schiffen, σχεδίην φράξε ῥίπεσσι, <i>er verwahrte das Schiff mit Flechtwerk</i>, gegen das Eindringen des Wassers, <i>Od</i>. 5.256; auch Νεῖλον, <i>eindämmen</i>, Her. 2.99, 8.7; φράξαι τοὺς ἔσπλους Thuc. 4.13. – Im med., φράξαντο νῆας ἕρκεϊ χαλκείῳ, <i>sie verwahrten sich ihre Schiffe, Il</i>. 15.566; ἐφράξαντο τὸ τεῖχος Her. 9.70; dah. <i>sich schützen, sich hüten</i>, Thuc. 8.35. – <i>Dicht machen, zusammenhäufen</i>, wie πυκνόω, φράξαι χεῖρα ἔρνεσιν, <i>die Hand dicht anfüllen, mit Siegeszweigen</i>, Pind. <i>I</i>. 1.66.
φραστήρ	ὁ, <i>Sprecher, Andeuter, Erklärer, Jeder, der Etwas erklärt, verständlich macht, zeigt</i>; ὁδῶν, Wegweiser, Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.40, vgl. 4.5.17; ὀδόντες φραστῆρες, = γνώμονες, <i>die Kennzähne, Schol. Ar. Ran</i>. 421.
φράστης	ὁ, = φραστήρ (?).
φραστικός	<i>zum Sprechen, Reden gehörig, geschickt</i>, τὸ φραστικόν, <i>die Fähigkeit zu sprechen</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 5.20.
φραστύς	ἡ, <i>Nachdenken, Ueberlegung</i>, <font color="brown">Ggstz von ἄφραστυς</font>, Hesych.
φράστωρ	ορος, ὁ, = φραστήρ, <i>Wegweiser</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 487.
φρατήρ	[ᾱ], ῆρος; φρατέρες ist oft v.l. von φράτορες, u. wird von <font color="#494">Meineke</font> I p. 218 u. A. vorgezogen; bei Poll. 2.52 steht φρατήρ, φρατέρες neben φράτορες; auch Dem. 39.4 hat <font color="#494">Bekker</font> φράτερας geschr.; <i>Mitglied einer φράτρα, φρατρία</i>.
φρατορία	[ᾱ], ἡ, = φρατρία, φράτρα, Suid.
φρατορικός	= φρατρικός, γραμματεῖον, Dem. 44.41.
φρατόριος	[ᾱ], ον, = φράτριος, Sp.
φράτρα	od. φράτρη, ἡ, auch φρατρεία und φρατρία, ion. φρήτρη, Hom. und Her., dor. πάτρα, <i>eine durch Stamm- oder Familienverwandtschaft verbundene Volksabteilung, Volksstamm, Geschlecht</i>; κρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας, ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, <i>sondere die Kämpfer nach den Geschlechtern, Il</i>. 2.362; so auch Her. 1.125 ἐν τοῖσι καὶ Ἀχαιμενίδαι εἰσὶ φρήτρη, wo die alten Ausgaben φήτρη, dem dorischen πάτρα entsprechend haben; wie auch bei Sp. φατρία für φρατρία gebraucht und von den Gramm. mit πατρίη verglichen wird. – Dann <i>eine politische Volksabteilung</i>, die ursprünglich auf Verwandtschaft beruhte; in Athen <i>eine Unterabteilung der φυλή</i>, welche aus drei φρᾶτραι bestand, deren Mitglieder φράτορες hießen und durch religiöse Gebräuche und Festlichkeiten mit einander verbunden waren; jede φράτρα hatte 30 γένη, so daß es nach Solons Verfassung 12 φρᾶτραι oder 360 γένη gab, Plat. <i>Legg</i>. 746d, 785a, Isocr. 8.88, Arist. <i>Pol</i>. 2.5, 5.8.<br>Bei den Römern entsprachen den φράτραις die <i>curiae</i>, welche bei Dion.Hal. 2.7, Plut. <i>Popl</i>. 7 immer durch φρατρίαι wiedergegeben werden. – Es scheint nicht mit frater zusammenzuhangen, sondern mit πατήρ, πάτρα; die Ableitung von φράσσω ist nicht haltbar; vgl. <font color="#494">Buttmanns</font> Abhandlung über dies Wort in den <i>Schriften der Berl. Akad. der Wissensch</i>. 1818, 19 <i>Hist. phil. Kl</i>. p. 12 ff. u. <i>Mytholog</i>. II p. 304.
φρατρεία	[ᾱ], ἡ, = φρατρία, Ath. III.241f.
φρατρία	[ᾱ], ἡ, = φράτρα, Sp.
φρατριάζω	[φρᾱ], <i>sich mit Jem. zu einer φρατρία halten, mit Jem. in einer φρατρία sein</i>, μετά τινων, Dem. 43.13.
φρατριακός	[φρᾱ], <i>zur φρατρία gehörig, sie betreffend</i>, wie φρατρικός u. φράτριος, Sp.
φρατριάρχης	[φρᾱ], ὁ, = φρατρίαρχος (?).
φρατρίαρχος	[φρᾱ], ὁ, <i>Vorsteher einer φρατρία, magister curiae</i>, Dem. 57.23.
φρατριαστής	[φρᾱ], ὁ, = φράτωρ, Dion.Hal. 4.43, <i>curialis</i>.
φρατριαστικός	[φρᾱ], = φρατριακός.
φρατριατικός	[ᾱᾱ], das lat. <i>curiatus</i>, so νόμος φρατριατικός, <i>lex curiata</i>, D.Cass.
φρατριεύς	[ᾱ], ὁ,<br><b>1)</b> = φράτωρ.<br><b>2)</b> bei Dion.Hal. 2.64 der röm. <i>curio</i>.
φρατρίζω	[ᾱ], = φρατριάζω, <i>VLL</i>.
φρατρικός	[ᾱ], = φρατριακός; Ath. 185c; ἐκκλησία φρατρική, die <i>comitia curiata</i> der Römer, Dion.Hal. 4.20.
φράτριον	[ᾱ], τό, <i>das Heiligtum der φράτορες</i>, Poll. 3.52.
φράτριος	[ᾱ], <i>zur φράτρα gehörig, sie betreffend</i>; in Athen Beiwort des Zeus, Dem. 43.14 Plat. <i>Euthyd</i>. 362d, u. der Athene, <i>Schol. Plat</i>. a.a.O., die den Phratrien als Schutzgottheiten vorstanden, Sp.
φράττω	att. statt φράσσω.
φράτωρ	ορος, ὁ, <i>Mitglied einer φράτρα</i>; οἱ φράτορες, <i>die zu einer φράτρα Gehörenden, curiales</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 626; εἰσάγειν τὸν υἱὸν εἰς τοὺς φράτορας Ar. <i>Av</i>. 1667; φράτορας φῦσαι <i>Ran</i>. 419, vgl. <i>Eq</i>. 255; Dem. 57.23, oft; Arist. <i>Pol</i>. 2.2; Her. <i>v.Hom</i>. 29, 31; – übertr. von Tieren, Ael. <i>H.A</i>. 8.14. – Vgl. φρατήρ.
φρεάντλης	ὁ, <i>der aus dem Brunnen schöpft</i>, kom. Verdrehung des Namens Κλεάνθης, D.L. 7.168.
φρέαρ	gen. φρέατος, τό, ion. und ep. φρεῖαρ, φρείατος, att. auch zsgz. φρητός, <i>Brunnen</i>; bei Hom. <i>Il</i>. 21.197 πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν vrbdn; vgl. <i>h.Cer</i>. 99; Her. 6.119; Ar. <i>Pax</i> 569, <i>Plut</i>. 810 u. öfter; <i>eine Zisterne oder ein Ziehbrunnen</i>, <font color="brown">im Ggstz von κρήνη</font>, Thuc. 2.48, wie Dem. 14.30; übh. <i>Wasserbehälter</i>, εἰς φρέαρ καταβαίνοντες καὶ κολυμβῶντες Plat. <i>Lach</i>. 193c, vgl. <i>Prot</i>. 349e; <i>Oelfaß</i>, Ar. Uebertr. sagt Plat. εἰς φρέατά τε καὶ πᾶσαν ἀπορίαν ἐμπίπτειν ὑπὸ ἀπειρίας, <i>Theaet</i>. 174c.<br>[α ist in den mehrsylbigen Casus bei den Epikern kurz, bei den Att. gew. lang; vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 229; mit einigen Ausnahmen bei den Komikern.]
φρεατία	[εᾱ], ἡ, <i>Brunnenbehälter</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.7; <i>Wasserleitung</i>, Pol. 10.28.2 u. Sp.
φρεατιαῖος	[εᾱ], <i>zum Brunnen gehörig</i>; ὕδωρ, <i>Brunnen-, Röhrwasser</i>, Hermipp. bei Ath. IV.124; Plut. <i>qu.nat</i>. 2, <i>prim.frig</i>. 20.
φρεατίας	[εᾱ], ὁ, ὑπόνομος, <i>Brunnenkanal, unterirdischer Kanal zur Ableitung eines Brunnens</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.1.7, wenn es nicht hier auch von φρεατία abzuleiten ist.
φρεατίδιος	[ᾱ], v.l. von φρεατιαῖος, Plut.
φρεάτιον	[ᾱ], τό, dim. von φρέαρ, Moeris.
φρεάτιος	[εᾱ], <i>zum Brunnen gehörig, Geop</i>.
φρεατορύκτης	[ᾱ], ὁ, = φρεωρύχος, Sp.
φρεατοτύπανον	[εᾱ], τό, <i>ein Werkzeug beim Brunnen, vielleicht das Wasserrad</i>, Pol. frg. 135.
φρεατώδης	[ᾱ], ες, <i>brunnenartig</i>, Sp.
φρεατωρυχέω	[ᾱ], = φρεωρυχέω, Sp.
φρεατωρύχος	[ᾱ], = φρεωρύχος, Sp.
φρεῖαρ	τό, ion. u. poet. statt φρέαρ; <i>Il</i>. 21.197; Nic. <i>Th</i>. 486.
φρεναδαλής	s. φρενοδαλίς.
φρεναπατάω	<i>die Seele täuschen, betören, verführen, NT</i>.
φρεναπάτης	ὁ, <i>der die Seele täuscht, betört, der Verführer, NT</i>.
φρενετιάζω	= φρενιτιάω.
φρενετίασις	ἡ, = φρενῖτις, zw., <i>Schol. Ar. Th</i>. 688.
φρενετίζω	= φρενιτίζω, καὶ μαίνεσθαι Plut. <i>Symp</i>. 6.7.2.
φρενετισμός	ὁ = φρενῖτις, Plut.
φρενήρης	ες, <i>seiner Seele, seines Verstandes mächtig, verständig</i>, Eur. <i>Heracl</i>. 151, <i>El</i>. 1053.
φρενητιάω	wahrscheinlich f.L. für φρενιτιάω.
φρενητίζω	(Plut. <i>occulte viv</i>. 2), wahrscheinlich f.L. für φρενιτίζω.
φρενητικός	wahrscheinlich f.L. für φρενιτικός.
φρενιτιαῖος	[νῑ], = φρενιτικός, Hippocr.
φρενιτιάω	[νῑ], = φρενιτίζω, Plut. <i>Alex</i>. 75.
φρενιτίζω	[νῑ], <i>ein hitziges Fieber mit Wahnsinn haben, in der Fieberhitze irre reden</i>, übh. <i>wahnsinnig sein</i>, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.101, oft, u. a. Sp. Vgl. φρενητίζω.
φρενιτικός	[νῑ], <i>an der φρενῖτις leidend, wahnsinnig, dessen Gehirn vom Fieber entzündet ist</i>; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.231; Medic.
φρενῖτις	ιδος, ἡ, eigtl. adj. fem., <i>zur Seele gehörig</i>, dah. νοῦσος φρενῖτις, <i>Seelen-, Gemütskrankheit, der Wahnsinn des hitzigen Fiebers</i>, übh. <i>Wahnsinn</i>; Luc. <i>conv</i>. 20; Plut. öfter.
φρενοβλάβεια	ἡ, <i>Verletzung am Verstande, Wahnsinn, Unsinn, Torheit</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 18.
φρενοβλαβής	ές, <i>am Verstande verletzt</i>, dah. <i>wahnsinnig, unsinnig</i>; Eup. bei Plut. <i>Nic</i>. 4; Her. 2.120,<br><font color="darkgreen">• adv. φρενοβλαβῶς</font>.
φρενοβλαβία	ἡ, poet. statt φρενοβλάβεια, Maneth. 6.599.
φρενόβλαβος	= φρενοβλαβής, <i>Orac.Sib</i>.
φρενογηθής	ές, <i>frohes Herzens, das Herz erfreuend</i>, so heißt Apollo in einem Hymn. (IX.525).
φρενοδαλίς	[ᾱ], ίδος, ἡ, <i>Geisteszerrüttung</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 317, 326, bei <font color="#494">Well.</font> ist φρεναδαλής aufgenommen.
φρενοδινής	[ῑ], ές, <i>den Geist im Kreise drehend und schwindlich machend</i>, Sp.
φρενοθελγής	ές, <i>dem Herzen schmeichelnd, herzbezaubernd</i>, φωνή Nonn. <i>D</i>. 8.175, 266, u. öfter, u. a. sp.D.
φρενόθεν	adv., = ἐκ φρενός, <i>von Herzen, aus Herzens Grunde, aus innerm Antriebe</i>, Soph. <i>Aj</i>. 183.
φρενοκηδής	ές, <i>das Herz bekümmernd, betrübend</i>, Sp.
φρενοκλοπέω	<i>den Verstand rauben</i>, dah. <i>betrügen, täuschen</i>, Hesych.
φρενοκλόπος	<i>den Verstand raubend</i>, dah. <i>betrügend, täuschend</i>, Qu.Maec. 9 (<i>Plan</i>. 198).
φρενόληπτος	<i>wahnsinnig</i>, Suid.
φρενολῃστής	ὁ, <i>Räuber der Seele, des Verstandes</i>, Mel. 42 (XII.144), ἔρως.
φρενολύπη	ἡ, <i>Betrübnis des Herzens</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 103, nach <font color="#494">Hermanns Conj</font>.
φρενομανής	ές, <i>wahnsinnig, unsinnig</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1111.
φρενομόρως	νοσεῖν, <i>am Geiste krank, wahnsinnig sein</i>, Soph. <i>Aj</i>. 615.
φρενοπληγής	ές, <i>die Seele mit Wahnsinn schlagend, wahnsinnig machend</i>, μανίαι, Aesch. <i>Prom</i>. 880.
φρενόπληκτος	<i>dessen Seele wie vom Schlage getroffen ist, mit Wahnsinn geschlagen, wahnsinnig, betört</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 1056.
φρενοπλήξ	ῆγος, ὁ, ἡ, = φρενόπληκτος, <i>Ep.adesp</i>. 411 (IX.141).
φρενοτέκτων	ονος, <i>mit dem Verstande aufbauend, bereitend</i>, Ar. <i>Ran</i>. 820.
φρενοτερπής	ές, <i>herzerfreuend</i>, Nonn.
φρενόω	<i>klug machen, zurechtweisen, belehren</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 335, <i>Ag</i>. 1156; Soph. <i>Trach</i>. 52, <i>Ant</i>. 730; Eur. <i>Ion</i> 526 u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 4.1.5, εἴς τι 2.6.1.
φρενώλης	ες, <i>zerrüttetes Geistes, wahnsinnig</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 739.
φρένωσις	ἡ, <i>Witzigung, Zurechtweisung, Warnung</i>, Hesych.
φρενωτήριον	τό, <i>Belehrungs-, Zurechtweisungsmittel</i>, Hesych.
φρεορυκτέω	= φρεωρυχέω.
φρεορύκτης	ὁ, = φρεωρύχος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 232.
φρέω	fut. φρήσω, imperat. φρές, wie von φρῆμι, nach <i>EM</i> vielleicht aus φέρω entstanden, kommt nur in den Zusammensetzungen διαφρέω, εἰσφρέω u. ἐκφρέω vor, die man nachsehe.
φρεωρυχέω	<i>Brunnen graben, ein Brunnengräber sein</i>, Plut. <i>phil. c. princ</i>. 1 M. Bei Ar. <i>Lys</i>. 1033 komisch von einer stechenden Mücke.
φρεωρυχία	ἡ, <i>das Brunnengraben</i>, Sp.
φρεωρύχος	<i>Brunnen grabend</i>, ὁ φρ., <i>der Brunnengräber</i>, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 15.
φρῆμι	s. unter φρέω.
φρήν	ἡ, dor. φράν, gen. φρενός, plur. φρένες,<br><b>1)</b> bei den ältesten Schriftstellern <i>das Zwerchfell, das Herz und Lunge</i> von den übrigen Eingeweiden absondert, gew. im plur.; Hippocr.; bei Sp. διάφραγμα, vgl. Plat. <i>Tim</i>. 70a τὰς φρένας διάφραγμα εἰς τὸ μέσον αὐτῶν τιθέντες; Arist. <i>H.A</i>. 1.17, <i>gen.an</i>. 2.6; im eigtl. Sinne ἔβαλ’, ἔνθ’ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ’ ἀδινὸν κῆρ <i>Il</i>. 16.481, vgl. 503; ὅθι φρένες ἧπαρ ἔχουσιν <i>Od</i>. 9.301; so auch noch ἀνεστενάχιζ’ Ἀγαμέμνων νειόθεν ἐκ κραδίης· τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός <i>Il</i>. 10.10. So auch einzeln bei Folgenden: Αἴας ἔπαξε διὰ φρενῶν ξίφος Pind. <i>N</i>. 7.26, <i>er stieß sich das Schwert durch die Brust</i>; κραδία δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει Aesch. <i>Prom</i>. 883; φρένας γὰρ εἰς αὐτὰς τυπείς 361; ἔτυψεν ὑπὸ φρένας, ὑπὸ λοβόν <i>Eum</i>. 153; ὁρῶμεν αὐτὴν πλευρὰν ὑφ’ ἦπαρ καὶ φρένας πεπληγμένην Soph. <i>Trach</i>. 927. – Weil man aber das Zwerchfell als den Sitz aller geistigen Regungen und Fähigkeiten zu betrachten gewohnt war, als das rein körperliche Prinzip des geistigen Lebens (s. <font color="#494">Nägelsbach</font> <i>homerische Theologie</i> p. 334 ff.; das seelische Prinzip des geistigen Lebens, die geistige Seele ist θυμός, dessen Träger ebenfalls die φρένες sind, ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη <i>Od</i>. 5.458, der Geist, Mut sammelte sich wieder in der Seele, ἐν φρεσὶ θυμός 8.202, 13.282, 487, 24.321, dah. oft κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν [vgl. θυμός], auch ἐν φρεσὶν ἦτορ, κραδίη, <i>Il</i>. 16.242, 435)<br><b>2)</b> <i>die Seele, der Geist, Sinn, das Gemüt</i>, übh. <i>das Empfindungs-, Denk- u. Willensvermögen</i>, oder wie auch wir es sinnlich bezeichnen, <i>das Herz</i>, der Sitz oder das Organ von μένος, νοῦς, μῆτις, βουλή; dah. μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντο <i>Il</i>. 1.103, <i>Od</i>. 4.661, wo das Beiwort noch die sinnliche Auffassung verrät; μένος ἐν φρεσὶ τιθέναι <i>Il</i>. 21.145, <i>Od</i>. 1.89. Von allen Gemütsaffektionen: Freude und Trauer, ὁ δὲ φρένα τέρπετ’ ἀκούων, <i>er ergötzte sein Herz, er freute sich in seinem Herzen, Il</i>. 1.474, wie τὸν δ’ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι 9.186; ἔνθ’ ὁρόων φρένα τέρψομαι 20.23; γόῳ φρένα τέρπομαι <i>Od</i>. 4.102; πάντες ἐτέρφθησαν φρέν’ ἀέθλοις 8.131; so auch γεγήθει δὲ φρένα Νηλεύς <i>Il</i>. 11.683, wie <i>Od</i>. 7.106; τὴν δ’ ἄχος ἕλε φρένα 19.471, vgl. <i>Il</i>. 19.125; von der Furcht, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται δειδιότες 15.627; νῦν δ’ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα 1.555; τῶν δὲ φρένες ἐπτοίηθεν <i>Od</i>. 22.298; vom Zorn, κεχολῶσθαι ἐνὶ φρεσίν <i>Il</i>. 16.61, wie ἀλλὰ μάλ’ οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν 2.241; von der Liebe, οὐ γὰρ πώποτέ μ’ ὧδε ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν 3.442; u. noch sinnlicher, vom Hunger, σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ 11.89. – Vom Wissen: οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα <i>Il</i>. 5.406; ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσίν 1.333, 16.530; εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν 2.301; εἰ γὰρ ἐγὼ τάδε ᾔδε’ ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν 8.366; ἀλλὰ σὺ μή τοι ταῦτα νόει φρεσί 9.600, wie αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον 20.310; φράζεσθον ἐν φρεσὶν ὑμετέρῃσιν 20.116, u. öfter; νήπιοι· ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλάς 18.311; so 19.137 u. oft; u. ähnlich ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας, ἃς πάρος εἶχεν, 13.394, vgl. 16.403; εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεὺς ἡμετέρας 15.724; ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἶνος <i>Od</i>. 21.297; dah. φρένας ἠλέ, <i>Törichter du am Geist, Il</i>. 15.128, <i>Od</i>. 2.243. – Oefter im Ggstz gegen die körperliche Schönheit, οὐ ἕθεν ἐστὶ χερείων, οὐ δέμας, οὐδὲ φυήν, οὔτ’ ἂρ φρένας, οὔτε τι ἔργα <i>Il</i>. 1.115; οὔ τοι δευόμενον, οὔτ’ ἂρ φρένας, οὔτε τι εἶδος <i>Od</i>. 4.264; so 8.168 u. öfter. – Von der Entschließung, vom Willen, κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα <i>Il</i>. 23.176; μετὰ φρεσὶ μερμήριξα <i>Od</i>. 10.438; auch ἐν φρεσὶ ποιεῖν <i>Il</i>. 13.55; τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά, <i>gab ihm den Gedanken, Entschluß ein</i>, 1.55, u. oft so, wie μετὰ φρεσὶ βάλλεσθαί τι, <i>Etwas überlegen, an Etwas denken</i>, 9.434, 14.264 u. sonst; ἐν φρεσὶ θέσθαι τι, <i>Etwas überlegen, sich zu Herzen nehmen</i>, 13.121; σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν, <i>behalte es im Herzen</i>, 2.33. – Von der Gesinnung, οὐδὲ Διὸς πεῖθε φρένα <i>Il</i>. 12.173; Διὸς ἐτράπετο φρήν· Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχ’ ἱεροῖσιν 10.45; ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται 3.108; ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν 13.115; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν 15.203; ᾧ οὔτ’ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι, οὔτε νόημα γναμπτόν 24.40, vgl. <i>Od</i>. 18.215, u. öfter; u. geradezu wird ein menschliches Gefühl abgesprochen, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες, οὐδ’ ἠβαιαί <i>Il</i>. 14.141; vgl. noch οὐκ ἄρα σοί γ’ ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν <i>Od</i>. 17.454; αἰδόμενος σῇσι φρεσί, <i>dich scheuend in deinem Herzen, Il</i>. 10.237, wie εἰ δέ τινα φρεσὶν ᾑσι θεοπροπίην ἀλεείνει 11.794; ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, <i>was du in deinem Herzen dir vornimmst, Il</i>. 14.221. – Es geht beim Verbrennen des Toten mit der Vernichtung der φρένες auch der Geist unter, so daß es von den Schatten der Unterwelt heißt ψυχὴ καὶ εἴδωλον· ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν, <i>Il</i>. 23.104; nur Tiresias hat noch die φρένες, Τειρεσίου φρένες ἔμπεδοί εἰσιν <i>Od</i>. 10.493; wenn aber die andern Schatten Blut trinken, erhalten auch sie das Bewußtsein wieder. – Auch den Tieren werden φρένες zugeschrieben, wenn ihnen Eigenschaften beigelegt werden, die den Tätigkeiten des menschlichen Geistes analog sind; so νεβροί, οὐδ’ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή, <i>sie haben keinen Mut im Herzen, Il</i>. 4.245; λύκοι ἃς ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή 16.156; vom Löwen, τοῦ δ’ ἐν φρεσὶν ἄλκιμον ἦτορ παχνοῦται 17.111. – So auch bei Pind. u. Tragg., doch mehr geistig zu nehmen; φρενὶ ὀρθᾷ, ἐλευθέρᾳ, <i>mit richtigem, freiem Sinne</i>, Pind. <i>Ol</i>. 8.24, <i>P</i>. 2.57; ἔραται φρενί <i>N</i>. 10.29; κουφότεραι φρένες ἀπειράτων <i>Ol</i>. 8.61; φρὴν βουλαῖσι πράσσει <i>N</i>. 1.27; κεχείμανται φόβῳ φρένες <i>P</i>. 9.33; φρενῶν ταραχαί, von den Leidenschaften, namentlich dem Zorn, <i>Ol</i>. 7.30; ἔξω φρενῶν 7.47; σύνεσιν φρενῶν <i>N</i>. 7.60; μαινομέναις φρεσίν <i>P</i>. 2.26; κατέχει φρεσὶ νόον <i>I</i>. 3.2; δαιμόνων θέλγει φρένας <i>P</i>. 1.12; ἔρως ὑπέκνισε φρένας 10.60; ἀμφικρέμανται φρένας ἐλπίδες <i>I</i>. 2.43; μαινομένᾳ φρενί Aesch. <i>Spt</i>. 466; βαθεῖαν ἄλοκα διὰ φρενὸς καρπούμενος 575; auch δακρυχέων ἐκ φρενός 902; ὡς πόλλ’ ἀμαυρᾶς ἐκ φρενός μ’ ἀναστένειν <i>Ag</i>. 532; μένει τὸ θεῖον δουλίᾳ περ ἐν φρενί 1054; φρενὸς ἐκ φιλίας τί ποτ’ εἴπω 1496, wie λέξω τὸν ἐκ φρενὸς λόγον <i>Ch</i>. 105, <i>das aus dem Herzen kommende Wort</i> (s. nachher Soph.); ἐμὴν ἤλγυνεν ἐν στέρνοις φρένα 755; στυγεῖν μιᾷ φρενί <i>Eum</i>. 491; Διὸς γὰρ δυσπαραίτητοι φρένες <i>Prom</i>. 34; ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους 442; τοία κακῶν ἔκπληξις ἐκφοβεῖ φρένας <i>Pers</i>. 598; φρένες γὰρ αὐτοῦ θυμὸν οἰακοστρόφουν 753; χαρᾷ δὲ μὴ ’κπλαγῇς φρένας <i>Ch</i>. 231; φόβος μ’ ἔχει φρένας <i>Suppl</i>. 374; οὐ γάρ ποτ’ εὔνουν τὴν ἐμὴν κτήσει φρένα Soph. <i>Phil</i>. 1205; ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα <i>O.R</i>. 153; ψυχῆς πλάνημακ ἀνακίνησις φρενῶν 727; ἵλεῳ φρενὶ κατεύχετο <i>Trach</i>. 761; οὐδεὶς ἐρεῖ ποτ’, ὡς ὑπόβλητον λόγον ἔλεξας, ἀλλὰ τῆς σαυτοῦ φρενός <i>Aj</i>. 477; σιγᾶν κελεύω, μηδ’ ἀφεστάναι φρενῶν, <i>und nicht unaufmerksam zu sein, Phil</i>. 853; ποῖ φρενῶν ἔλθω; <i>was soll ich denken ? O.C</i>. 311; ταράσσομαι φρένας <i>Ant</i>. 1082; ἐπήβολος φρενῶν, <i>des Verstandes mächtig</i>, 488; τρομερὰν φρέν’ ἔχω Eur. <i>Phoen</i>. 1291; οὐκέτι καθαρὰν ἔχω φρένα <i>Hipp</i>. 1121; δέχεσθαι τοὺς ξένους εὐπροσηγόρῳ φρενί <i>Alc</i>. 778, u. oft; φρένας ἔχων καὶ νοῦν Ar. <i>Ran</i>. 535; φρένες δειναὶ θεῶν <i>Av</i>. 1238. – In Prosa, doch selten: ἐν φρενὶ λαβόντες τὸν λόγον, <i>zu Herzen nehmend</i>, Her. 9.10; τῷ σώματι συναύξονται καὶ αἱ φρένες 3.134; φρενῶν εἰς τὰ ἐμεωυτοῦ πρῶτα οὔκω ἀνήκω 7.13; ἡ δὲ φρὴν οὐκ ἀνέλεγκτος Plat. <i>Theaet</i>. 154d; πάντα τὰ τῶν φρενῶν ἐξητακότες <i>ibid</i>.; συμφορὰ τῶν φρενῶν Andoc. 2.7, <i>Wahnsinn</i>; νοῦ καὶ φρενῶν ἀγαθῶν καὶ προνοίας Dem. 25.33; Plut.
φρήταρχος	ὁ, zw. L. statt φρήτραρχος.
φρητία	ἡ, ion. zsgzgn = φρεατία, Mathem. vett.
φρήτραρχος	ὁ, ion. = φράτραρχος, φρατίαρχος, <i>Inscr</i>.
φρήτρη	ἡ, ion. = φράτρα.
φρήτριος	ion. = φράτριος.
φρῖγος	τό, v.l. für σφρῖγος, Hermipp. bei Ath. 525a.
φρικάζω	[ῑ], <i>Fieberschauer, Fieberfrost haben</i>, überh. <i>schaudern</i>, sp.D.
φρικαλέος	[ῑ],<br><b>1)</b> eigtl. <i>rauh, uneben auf der Oberfläche</i>; σπιλάς Philp. 32 (VII.382); Tryphiod. 190.<br><b>2)</b> <i>schaurig, schrecklich</i>; νάπος Add. 2 (IX.300); νέκυς Iul. Aeg. 59 (VII.69); sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 9.42.
φρικασμός	[ῑ], ὁ, <i>der Schauder, LXX</i>. u. a. Sp.
φρίκη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Unebenheit, Rauhheit</i>.<br><b>2)</b> <i>Schauder</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 251a; bes. <i>Fieberschauder, Fieberfrost</i>, φρίκη ἐν ῥέθεϊ σκηρίπτεται Nic. <i>Ther</i>. 721; – auch übertr., <i>die mit heiligem Schauer verbundene Ehrfurcht vor der Gottheit</i>, τοίαν φρίκην παρέχεις μοι Soph. <i>O.R</i>. 1306; Her. 6.134; πᾶσι φρίκην πρὸς τὸ θεῖον ἐγγίγνεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.15; τρομερά Eur. <i>Troad</i>. 185.
φρίκια	τά, <i>Fieberschauer</i>, Diosc.
φρικίαι	αἱ, <i>Fieberschauer</i>, Diosc.
φρικίασις	[φρῑ], ἡ, <i>Fieberschauer</i>, Diosc.
φρικιασμός	φρῑ], ὁ, <i>Fieberschauer</i>, Diosc.
φρικιάω	[φρῑ], <i>schaudern</i>, besonders <i>Fieberschauer haben</i>, Diosc.
φρικνός	[ῑ], = φρικαλέος, Hesych.
φρικοποιός	[ῑ], <i>Schauder machend, erregend</i>, Ath. III.74c.
φρῖκος	τό, poet. = φρίκη, <i>Schauder</i>, Nic. <i>Th</i>. 778.
φρικόω	[ῑ], <i>Schauder erregen, schauderhaft machen</i>. – Pass. <i>schaudern</i>, Sp.
φρικτός	adj. verb. von φρίσσω, <i>schauderhaft, schrecklich</i>; φρικτὸν σέλας ἱεὶς γλήναις Archi. 12 (XV.51); τάφος Philp. 83 (VII.405). Auch Bacchus heißt so in einem Hymn. (IX.524).
φρικώδης	[ῑ], ες,<br><b>1)</b> <i>von rauher, unebener Art</i>, τὸ φρικῶδες, <i>das Rauhe, Emporstehende</i>.<br><b>2)</b> <i>schauerlich, schauderhaft</i>; Eur. <i>Hipp</i>. 1202, 1216; ὄψις Ar. <i>Ran</i>. 1331; πυρετὸς φρ., <i>Schauerfieber mit äußerlicher Hitze</i>, <font color="brown">Ggstz von ἠπίαλος</font>, Medic. – Uebh. mit δεινός vrbdn, Andoc. 1.29; ἁγιώτατα ἔχει καὶ φρικωδέστατα Dem. 24.74.
φρικωδία	[φρῑ], ἡ, <i>Rauhheit, Unebenheit</i>. – Uebtr., <i>Schauerlichkeit</i>, Phot. <i>bibl</i>.
φριμαγμός	ὁ, <i>das Schnauben</i>, übh. <i>die heftigen, ungeduldigen Bewegungen oder Sprünge mutiger Tiere</i>, bes. der Böcke, seltener der Pferde (Poll. 5.82), von denen φρυαγμός das eigtl. Wort ist; Sp.
φριμάσσομαι	att. <b>-ττομαι</b>, <i>schnauben und springen</i>, übh. <i>sich unruhig, mutwillig bewegen, schütteln</i>, von Tieren, bes. von Böcken u. Ziegen, die ihr Kraftgefühl in unbändigem Springen äußern, Theocr. 5.141; auch von mutigen Pferden, φριμάξασθαι καὶ χρεμετίσαι Her. 3.87, πῶλος ἐπ’ ἀνδρομέαν σάρκα φριμασσόμενος Apollnds 18 (IX.281), obgleich von diesen sonst φρυάσσομαι gebräuchlicher ist, vgl. Poll. 5.87, <font color="#494">Valcken</font> Ammon. p. 226, <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 275 u. <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 196; auch von Hunden (Opp. <i>Cyn</i>. 1.491), Ebern, Hähnen u. vgl.<br>Uebertr. von Menschen, <i>sich übermütig, stolz gebehrden, ausgelassen sein</i>. – Das act. hat nur Nicet. – Vgl. übrigens βριμάω, βρέμω, <i>fremo</i>.
φριμάττομαι	att. = φριμάσσομαι.
φριμάω	= φριμάσσομαι, Opp. <i>Cyn</i>. 1.491.
φρίξ	ἡ, φρῑκός, <i>jede rauhe, ungleiche, unebne Oberfläche</i>; bes. <i>das Rauh-, Unebenwerden der vom Winde bewegten Oberfläche des Meeres, das leichte Aufschauern der Wasserfläche</i>, und <i>die leicht bewegte Wasserfläche</i> selbst, <i>Il</i>. 23.692, wie μέλαιναν φρῖχ’ ὑπαΐξει ἰχθύς 21.126; μελαίνῃ φρικὶ καλυφθείς <i>Od</i>. 4.402, vgl. <i>Il</i>. 7.63 οἵη δὲ Ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ ὀρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τε πόντος ὑπ’ αὐτῆς, <i>vor dem sich erhebenden Westwinde ergoß sich schauernde Wallung über das Meer</i>; bei Sp. aber auch <i>die heftige, wogende Oberfläche des Meeres im Sturme</i>, φρῖκα θαλάσσης Opp. <i>Hal</i>. 1.470, dah. als <font color="brown">Ggstz μαλακὴ φρίξ</font>, Leon.Alex. 28 (VI.204); φρικὶ χαρασσόμενα κύματα Agath. 57 (X.14); vgl. Antip.Sid. 37 (X.2). – Eben so von dem Aufstarren, <i>sich Emporsträuben der Haare u. Mähnen od. der Borsten eines Tieres</i>, βαθείῃ φρικὶ μαλλὸν ὀρθώσας, vom Widder gesagt Babr. 93.7; von den Aehren eines Saatfeldes, u. bes. von der Haut des Menschen, wenn sie eine sogenannte <i>Gänsehaut</i> überläuft, Hippocr. – Vgl. φρίκη.
φριξαύχην	ενος, <i>mit sträubendem Halse, Nacken, mit aufgerichteten Mähnen</i>; vom Delphin Arion 1.8; κάπρος poet. bei Plut. <i>coh. ira</i> 14.
φριξόθριξ	τριχος, <i>mit struppigem Haare, dem die Haare emporstehen; kraushaarig</i>, Ggstz des schlicht herabhangenden Haares; Sp.
φριξοκόμης	ὁ, = φριξόθριξ, Pan, Anyte 3 (<i>Plan</i>. 291).
φριξός	<i>emporstehend, -starrend</i>, bes. vom Haare, Arist. <i>physiogn</i>. 5, 6.
φρίξος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Schauer, Schauder</i>.<br><b>2)</b> ein kom. Dämon des Schauders, <i>Ep.adesp</i>. 84.8 (IX.617).
φρίσσω	att. <b>-ττω</b>, aor. φρῖξαι, Soph. <i>El</i>. 400, perf. πέφρῑκα, mit dem dor. partic. πεφρίκοντες, Pind. <i>P</i>. 4.183, – <i>rauh u. uneben sein, emporstarren, sich emporsträuben</i>; φρίσσουσιν ἄρουραι, <i>die Saatfelder starren von Aehren, Il</i>. 23.599; vollständig ἄρουρα, λήϊον φρίσσει ἀσταχύεσσιν, vgl. φρίξας κάρπιμος στάχυς Eur. <i>Suppl</i>. 31. – Aehnlich μάχη ἔφριξεν ἐγχείῃσιν <i>Il</i>. 13.339, wie φάλαγγες σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι, <i>von Lanzen starrend</i>, wie wir von einem Lanzenwalde sprechen, 4.282; στίχες ἀσπίσι καὶ κορύθεσσι καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι 7.62; vgl. λόχον πυκναῖσιν ἀσπίσιν πεφρικότα Eur. <i>Phoen</i>. 1112; Pind. vrbdt φιάλαν χρυσῷ πεφρικυῖαν <i>I</i>. 5.37; πτεροῖσι νῶτα πεφρίκοντας <i>P</i>. 4.183. Oft von sich emporsträubenden Haaren u. Mähnen, φρίσσουσι τρίχες Hes. <i>O</i>. 542; φρίσσουσιν ἔθειραι, <i>die Haare sträuben sich empor</i>; auch c. accus., φρίσσειν λοφιήν, τρίχας, entweder <i>an den Haaren emporstarren</i> oder <i>die Haare emporrichten, aufsträuben</i>, also trans., <i>Od</i>. 19.446, Hes. <i>Sc</i>. 391; eben so νῶτον od. αὐχένας φρίσσειν, <i>Il</i>. 13.473, Hes. <i>Sc</i>. 171; vgl. αὐχενίους χαίτας πεφρικώς Archi. 12 (XV.51); Paul.Sil. 44 (VI.168); auch φρίσσω ταῖς θριξίν, <i>die Haare sträuben sich mir empor</i>, Soph. <i>Tr</i>. 314; ἀκάνθαις Luc. <i>Dom</i>. 22. Auch von Bäumen, πεύκη φρίσσουσα Ζεφύροις Plat. 13 (<i>Plan</i>. 13); von rauhen, hohen Ufern, ἑκάτερθε ῥηγμῖνες φρίσσουσι Ap.Rh. 4.1575. – Von der Empfindung des Frostes u. Schreckens, wobei sich die Haut zusammenzieht, rauh wird, indem sie die sogenannte Gänsehaut überläuft, u. die Haare sich emporrichten; <i>Frost empfinden, von Frost schauern, frieren</i>, Hes. <i>O</i>. 512; auch vom Fieberfroste n. aus andern Ursachen, φθονεροῖς φρίσσοντα γενείοις, vom rauhen Barte, Strat. 13 (XII.27); – <i>zusammenschauern, erschrecken, H. h</i>. 27.8; u. c. accus., τινά, <i>vor Einem erschrecken, ihn fürchten, Il</i>. 11.383, 24.775; ἔφριξέ νιν Pind. <i>Ol</i>. 7.38; τὸν φρίξαν κύνες <i>I</i>. 1.13, u. oft; selten τινός, ἅλω δὲ πολλήν, ἀσπίδος κύκλον λέγω, ἔφριξα δινήσαντος Aesch. <i>Spt</i>. 472; cum partic., πέφρικα λεύσσων τάσδ’ ἕδρας <i>Suppl</i>. 341; Plat. <i>Rep</i>. III.387c, <i>Phaedr</i>. 251a. Auch <i>vor heiliger Ehrfurcht schaudern</i>, vom frommen Schauer beim Nahen der Gottheit, <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 1057; seltner <i>vor Freude, Wonne schaudern</i>, ἔφριξ’ ἔρωτι Soph. <i>Aj</i>. 678. – C. inf. = <i>sich scheuen, Etwas zu tun</i>.
φρίττω	att. = φρίσσω.
φροιμιάζομαι	zsgzgn = προοιμιάζομαι, <i>eine Vorrede, ein Vorspiel machen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1327; θεούς, <i>damit den Anfang machen, daß man die Götter anruft, Eum</i>. 20; τί φροιμιάζῃ νεοχμόν Eur. <i>I.T</i>. 1162; pass. πεφροιμίασται τὰ νῦν εἰρημένα Arist. <i>Pol</i>. 7.4; <b>φροιμιαστέον</b> <i>rhet. Alex</i>. 36, 38; Plut.
φροίμιον	τό, zsgzgn = προοίμιον (wie φροῦδος statt πρὸ ὁδοῦ); oft bei Aesch., z.B. φροίμιον χορεύσομαι <i>Ag</i>. 31; θεοῖς μὲν ἐξέτεινα φροίμιον τόδε 803, vgl. 1189; übh. <i>Anfang, Suppl</i>. 810; oft bei Eur.
φρονέω	drückt ursprünglich alle Tätigkeiten des φρήν, der φρένες aus; – <i>denken; Verstand od. Einsicht haben, richtig denken, klug sein</i>; ἄριστοι μάχεσθαί τε φρονέειν τε, <i>die Tüchtigsten zum Kampf u. zu klugem Rate, Il</i>. 6.79; oft so bei Tragg.: εὖ φρονῶν, ὀρθῶς φρονεῖν, Aesch. <i>Prom</i>. 385, 1002; παῖδες, φρονεῖν χρή <i>Suppl</i>. 173; φρονούντως πρὸς φρονοῦντας ἐννέπεις 201; φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς Soph. <i>O.R</i>. 617; μῶρα φρονῶν <i>Aj</i>. 591; u. oft εὖ φρονῶν, wie Eur.; auch oft allein, vgl. Soph. <i>O.C</i>. 1662, <i>Ant</i>. 553, 703, 723; im Gegensatz zum Wahnsinn, <i>seines Verstandes mächtig sein, Aj</i>. 82, 337 u. oft; bei Eur. auch ἐγὼ νῦν φρονῶ, τότ’ οὐ φρονῶν, <i>Med</i>. 1529; ὀρθὰ φρονεῖς. 1129; πλάγια φρονεῖς <i>I.A</i>. 332; οἱ εὖ φρονοῦντες Her. 2.16; Plat. sagt πότερον τὸ αἷμα ἐστιν ᾧ φρονοῦμεν, <i>Phaed</i>. 96b; – in Prosa gew. <i>seinen gesunden Verstand oder seine Besinnung haben</i>, εὖ φρονεῖν, <i>richtig denken</i>, wie Hom.; so Arist. <i>rhet</i>. 1.1 u. sonst; τὸ δὲ σωφρονεῖν λέγεις εὖ φρονεῖν Plat. <i>Prot</i>. 333c; οἱ εὖ φρονοῦντες, <i>die ihren guten, gefunden Verstand haben</i>; ἐξιστάναι τινὰ τοῦ φρονεῖν, <i>Einen des Verstandes u. der Besinnung berauben</i>, wie ἔξω ἐλαύνειν τοῦ φρονεῖν Eur. <i>Bacch</i>. 851; ἐξίστασθαι τοῦ φρονεῖν, <i>den Verstand, die Besinnung verlieren</i>; dah. ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ’ ἐλέησον <i>Il</i>. 22.59, so viel wie ἔτι ζῶντα, <i>so lange ich noch lebe</i>; vgl. θανόντι δ’ οὐ φρονοῦντι δειλαία χάρις ἐπέμπετο Aesch. <i>Ch</i>. 510, <i>der Nichts mehr fühlte, merkte</i>; Plat. μηδὲ ζῆν αὐτό, μηδὲ φρονεῖν, <i>Soph</i>. 249a. – C. accus. <i>erkennen, verstehen, begreifen</i>; γιγνώσκω, φρονέω <i>Od</i>. 16.136, 17.193, 281; εἰ φρονέοιεν τὴν ἀληθηΐην Her. 1.46; ἐπὶ τοσοῦτο γε φρονέω, <i>so Viel sehe ich ein</i>, 6.97; <font color="blue">neben νοεῖν</font> Plat. <i>Phil</i>. 11b; und so auch Folgde. – Bes. aber <i>eine Gesinnung, Meinung haben, im Sinne haben, zur Absicht haben, beabsichtigen, wollen</i>; Hom. oft; mit dem Zusatz ἐνὶ θυμῷ <i>Od</i>. 6.313, 7.74, 10.317; ἀνὰ θυμόν <i>Il</i>. 2.36, 18.4, <i>Od</i>. 2.116 u. sonst; auch ἐνὶ φρεσί, 14.82; τὸν μῦθον ἀποειπεῖν, ᾗπερ δὴ φρονέω <i>Il</i>. 9.310, <i>wie ich es denke, meine</i>; φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ, <i>ich denke, trachte darnach, hoffe, Il</i>. 9.608; φρόνεον δὲ μάλιστα ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ κῦδος ἀρέσθαι 17.286; u. mit acc. c. inf., φρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη Ἀργείους καὶ Τρῶας <i>Il</i>. 3.98. An οἱ δ’ ἰθὺς φρόνεον μάχεσθαι <i>Il</i>. 13.135 schließt sich Xen. τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν οὐκ ἐφρόνουν, <i>sie dachten nicht daran zu schießen und zu werfen, Cyr</i>. 3.3.66. – Mit dem bloßen acc., τὰ γὰρ φρονέεις, ἅ τ’ ἐγώ περ <i>Il</i>. 4.361; ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα, <i>mir gleich denkend, denkend wie ich</i>, 15.50; θεοῖσιν ἶσα φρονεῖν, <i>sich den Göttern gleich dünken</i>, 5.441; ἀμφὶς φρονεῖν, <i>getrennter, verschiedener Meinung sein</i>, 13.345; ἄλλῃ φρονεῖν, <i>anders wohin denken, H.h. Apoll</i>. 469; αὔδα ὅ τι φρονέεις, sage, <i>was du denkst, im Sinne hast, Il</i>. 14.195; bes. τινί τι, u. mit adv., <i>Etwas für od. gegen Einen haben, Einem Etwas ansinnen od. anstiften</i>, οἷσίν τ’ εὖ φρονέῃσι καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει <i>Od</i>. 7.74; οἵ τ’ εὖ μὲν βάζουσι, κακῶς δ’ ὄπιθεν φρονέουσιν 18.168; φίλα, ἀγαθά, <i>Il</i>. 4.219, 5.116, 23.305, <i>Od</i>. 1.43, 307, <i>freundlich, gut gegen Einen gesinnt sein, ihm wohlwollen</i>; ὀλοὰ φρονεῖν <i>Il</i>. 16.701; selbst von Tieren, wie von Wölfen u. Schafen, κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν 22.264; aber ἀγαθὰ φρονέων 6.162 ist in sittlicher Beziehung <i>der gut, edel Denkende</i>; τὰ ἀμείνω φρονέειν, <i>der bessern Meinung sein, auf der bessern Seite sein</i>, Her. 7.145, 172; κρυπτάδια φρ., <i>Heimliches sinnen, heimliche Anschläge machen, Il</i>. 1.542; ἀταλὰ φρ., <i>jugendlich, heiter gesinnt sein</i>, 13.567; <i>H.h. Cer</i>. 24; Hes. <i>Th</i>. 989 (vgl. ἀταλάφρων); πυκνά und πυκινὰ φρ., <i>kluge Gedanken haben, List im Sinne haben, Od</i>. 9.445; ἐφημέρια, <i>nur für den gegenwärtigen Tag denken</i>, 21.85; φρονεῖν τὸ παρακείμενον Pind. <i>N</i>. 3.72; πιστά, <i>treu gesinnt sein</i>, κακά, μαλακά, <i>schlecht, mild gesinnt sein, Ol</i>. 3.18, <i>P</i>. 8.86, <i>N</i>. 4.95; σκολιὰ φρονεῖν Scol. 14 <font color="#494">Jacobs</font>; εἰ γὰρ τύχοιεν ὧν φρονοῦσι Aesch. <i>Spt</i>. 352; εὖ φρονεῖν τινι, <i>wohlgesinnt sein gegen Einen, Ag</i>. 1411, vgl. 262; ἃ μὴ φρονῶ γὰρ οὐ φιλῶ λέγειν μάτην Soph. <i>O.R</i>. 1520; καλὸν δὲ καὶ ἀγαθὸν μηδὲν φρονεῖν Plat. <i>Rep</i>. VI.505b; τὰ αὐτὰ φρονεῖν, od. τὸ αὐτό, <i>dasselbe denken, einstimmig, einträchtig sein</i>, Her. 1.60, 5.3, 72; ἄλλα φρονέειν καὶ ἂλλα λέγειν 9.54; ξυνῳδά τινι φρονεῖν Ar. <i>Av</i>. 634. – Bes. häufig μέγα φρονεῖν, <i>groß denken, hoch, stolz gesinnt sein, hohen Mut oder Uebermut hegen, Il</i>. 8.553, 16.258; womit man vgl. οὐ παρδάλιος τόσσον μένος, ὅσσον Πάνθου υἷες φρονέουσιν, <i>nicht des Panthers Mut ist so groß, wie ihn des Panthos Söhne hegen, Il</i>. 17.23; selbst von Tieren, μέγα φρονεῖν, <i>voll trotziges Mutes sein</i>, von Ebern 11.325, von Löwen 17.758, u. Folgde oft. Bei den Att. fast immer im tadelnden Sinne, <i>eine hohe Meinung von sich haben, übertriebenes Selbstgefühl haben</i>, φρονεῖ γὰρ ὡς γυνὴ μέγα Soph. <i>O.R</i>. 1078; <i>Ant</i>. 475; <i>sich brüsten, großprahlen</i>, ἐπί τινι, <i>auf Etwas stolz sein, womit groß tun</i>, Plat. <i>Prot</i>. 342d; οἱ μέγιστον φρονοῦντες <i>Phaedr</i>. 257e; auch wird μέγα zuweilen ausgelassen, ἐφ’ ᾧ φρονεῖ μάλιστα Dem. 28.2; μεῖζον φρονεῖν, <i>höher denken</i>, als es dem Sterblichen geziemt, mit seinen Anmaßungen Ziel und Grenze überschreiten, φρονείτω μεῖζον ἢ κατ’ ἄνδρα Soph. <i>Ant</i>. 765 (aber πλέον φρονεῖν ist = <i>einsichtsvoller sein</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 371 a); Ggstz μικρόν od. μικρὰ φρονεῖν, <i>kleinmütig, zaghaft sein</i>, ὁ τοξότης ἔοικεν οὐ σμικρὸν φρονεῖν <i>Aj</i>. 1099; Isocr. 4.151; μεῖον φρ., <i>kleinmütiger od. allzu kleinmütig sein</i>, Xen. <i>Apol</i>. 24; οὐκ ἔλασσον Ἄρεος εἰς μάχην φρονεῖν Eur. <i>Phoen</i>. 1135; dagegen μέτριον od. μέτρια φρονεῖν, <i>bescheiden denken, bescheidenes Sinnes, ohne Anmaßung sein</i>. Man vgl. noch ὁ κόμπος δ’ οὐ κατ’ ἄνθρωπον φρονεῖ Aesch. <i>Spt</i>. 407, <i>nicht wie es sich für den Menschen ziemt</i>; οὐχ ὑπέρφευ θνητὸν ὄντα χρὴ φρονεῖν <i>Pers</i>. 806; ἐπεί σε μανθάνω θνητὴν φρονοῦσαν θνητά Soph. <i>Tr</i>. 473; φρονεῖν ἄμεινον Διός Eur. <i>Suppl</i>. 504; τυραννικά Ar. <i>Vesp</i>. 507; ἀθάνατα καὶ θεῖα Plat. <i>Tim</i>. 90c; νεώτερα φρονεῖν, wie νεωτερίζειν, <i>Neuerungen im Sinne haben</i>; ἀρχαϊκὰ φρονεῖν, <i>altväterisch, altfränkisch denken, gesinnt sein</i>, Ar. <i>Nub</i>. 811; τά τινος φρονεῖν, <i>Jemandes Gesinnungen, Meinungen teilen, von seiner Partei sein, es mit ihm halten, ihm anhangen</i>, Thuc. 3.68; auch τὰ πρός τινα φρονεῖν, Xen. <i>An</i>. 7.7.30. – <i>beachten, berücksichtigen</i>, u. dah. <i>sich wovor in Acht nehmen, scheuen</i>, ὄπιδα <i>Od</i>. 14.82; – εὖ φρονεῖν auch = <i>sich freuen</i>, ἀλλ’ εὖ φρονεῖς εὖ τοῖσι νῦν ἠγγελμένοις Aesch. <i>Ch</i>. 763; Thuc. sagt auch τοῦτο φρονεῖ ἡ ἀγωγή, das bezweckt, 5.85.
φρόνημα	τό, <i>Sinn, Verstand, Gedanken</i>; ἔστ’ ἂν Διὸς φρόνημα λωφήσῃ χόλου Aesch. <i>Prom</i>. 376, u. oft, wie Soph. u. Eur.; <i>das, was Einer im Sinn, in Gedanken hat</i>, Her., auch <i>Sinnesart, Gesinnung</i>, nicht selten im plur., 3.122, 125, 9.54; ἐμπέδοις φρονήμασιν, <i>mit unveränderlicher Gesinnung, Treue</i>, Soph. <i>Ant</i>. 169; ἐν ἐλευθέρῳ φρονήματι βεβιωκώς Plat. <i>Legg</i>. IX.685d; μεθυσθεὶς ἀνὴρ τυραννικόν τι φρόνημα ἴσχει <i>Rep</i>. IX.573b; bes. <i>erhabene Gesinnung, Mut, Hochsinn</i>, φρονήματος τοῦ πρὶν στερέντες Eur. <i>Hec</i>. 622; καὶ τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον Plat. <i>Symp</i>. 190b; allein, <i>Mut, Menex</i>. 239e. Aber auch in tadelnder Bdtg, <i>allzu hohe Meinung von sich, Hochmut, Hoffart, Stolz u. Prahlerei</i>, ὑπέρτολμον ἀνδρὸς φρόνημα τίς λέγοι; Aesch. <i>Ch</i>. 587; σεμνόστομός γε καὶ φρονήματος πλέως ὁ μῦθός ἐστιν <i>Prom</i>. 955 (er braucht es auch = φρένες, ἰὸς ἐκ φρονημάτων πέδῳ πεσών <i>Eum</i>. 456); ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασα Soph. <i>Ant</i>. 455; τῶν φρονημάτων ὁ Ζεὺς κολαστὴς τῶν ἄγαν ὑπερφρόνων Eur. <i>Heracl</i>. 388; ὀγκῶσαι τὸ φρόνημα Ar. <i>Vesp</i>. 1024; Thuc. 5.43; οὐ φρονήματος καὶ θυμοῦ ἐμπίπλαται Plat. <i>Rep</i>. III.411c; καὶ μεγαλαυχία <i>Lys</i>. 206a.
φρονηματίας	ὁ, <i>der viel Selbstgefühl, Selbstvertrauen hat</i>, Xen. <i>Ages</i>. 1.24. – Gew. im tadelnden Sinne, <i>hochmütig, eingebildet, dünkelhaft</i>, Arist. <i>Pol</i>. 5.11, Plut.
φρονηματίζω	<i>großmütig machen</i>, u. pass. <i>großmütig, edelmütig sein, handeln</i>; gew. tadelnd, <i>übermütig, stolz machen</i>, u. pass. <i>hochmütig, stolz werden</i>, φρονηματισθέντες ἐκ τῶν ἔργων Arist. <i>Pol</i>. 8.6; πεφρονηματισμέναι διά τι 3.13; ἐπί τινι Pol. 22.8.8.
φρονηματισμός	ὁ, <i>das Mutig-, Edelmütig-, Großmütigmachen</i>; aber auch tadelnd, <i>das Hochmütig-, Stolzmachen</i>, Suid.
φρονηματώδης	ες, = φρονηματίας, καὶ μεγαλόγνωμον Philostr.
φρόνησις	ἡ, <i>das Denken, der Verstand, die Klugheit, Einsicht</i>; Soph. φρόνησιν εἰ τάνδ’ ἔχω <i>O.R</i>. 664; λαβεῖν <i>Phil</i>. 1067; Eur. <i>Suppl</i>. 228; nach Arist. <i>eth</i>. 6.5.4 ἕξις ἀληθὴς μετὰ λόγου πρακτικὴ περὶ τὰ ἀνθρώπῳ ἀγαθὰ καὶ κακά; Plat. vrbdt φρόνησις καὶ ἐπιστήμη καὶ νοῦς, <i>Phil</i>. 13e; <font color="brown">Ggstz ἀμαθία</font>, <i>Symp</i>. 202c, u. öfter.
φρονίμευμα	τό, späte Form für φρόνημα, <i>verständige Handlung, verständiges Wesen</i>.
φρονιμεύομαι	späte Form für φρονέω, <i>verständig sein, handeln</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 386.
φρονίμευσις	ἡ, späte Form für φρόνησις, <i>das vernünftige Handeln</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 386.
φρονίμημα	τό, <i>Handlung eines φρόνιμος</i>, Stob. <i>ecl</i>. 2 p. 194; <font color="#494">Lobeck</font> verwirft diese Form und schreibt dafür φρονίμευμα.
φρόνιμος	ον, <i>bei Verstande, vernünftig, einsichtsvoll, klug</i>; τοὺς ἄνωθεν φρονιμωτάτους οἰωνούς Soph. <i>El</i>. 1048; <i>Aj</i>. 252, <i>zur Besinnung gekommen</i>, im Ggstz des Wahnsinns; Ar. <i>Lys</i>. 42, 548; in Prosa von Plat. an oft: <font color="brown">Ggstz ἄφρων</font> <i>Gorg</i>. 498b; vgl. Arist. <i>Eth. Nic</i>. 6.6 u. φρόνησις; περί τινος, Plat. <i>Rep</i>. VII.521b (wie Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.15); περί τι, <i>Gorg</i>. 490b; auch ὃ ἕκαστος φρόνιμος, τοῦτο ἀγαθός; φρόνιμος εἰς ὑποδημάτων ἐργασίαν <i>Alc.I</i>, 125a; τὸ φρόνιμον, <i>besonnenes Wesen, Geistesgegenwart</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.3.24; καὶ μέτριος <i>Cyr</i>. 5.2.17.<br><font color="darkgreen">• Adv., φρονίμως</font> ζῆν, λογίζεσθαι, Plat. <i>Lach</i>. 193a, <i>Epinom</i>. 982b.
φρονιμώδης	ες, <i>von der Art des φρόνιμος</i>, übh. = φρόνιμος, zw.
φρόνις	ἡ, <i>Verstand, Klugheit, Einsicht</i>; περίοιδε δίκας ἠδὲ φρόνιν ἄλλων <i>Od</i>. 3.244; <i>Kunde, Kenntnis</i>, κατὰ φρόνιν ἤγαγε πολλήν 4.258, <i>er brachte viele Kunde oder Kundschaft aus Troja zurück</i> (wo er sich eingeschlichen hatte); sp.D., wie Lycophr. 1456, Oppian. <i>Hal</i>. 1.653.
φρονούντως	adv. part. praes. act. von φρονέω, <i>verständig, klug</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 201; λέγειν Soph. <i>Ant</i>. 678.
φροντιδοκοπέομαι	<i>von Sorgen gepeitscht, gequält werden</i>, ὑπέρ τινος, um Jemandes willen, Nicet.
φροντίζω	<b>1)</b> absol., <i>denken, sich bedenken, nachdenken</i>, Theogn. 908; <i>sorgen</i>, πάπταινε καὶ φρόντιζε Aesch. <i>Prom</i>. 1036; <i>Suppl</i>. 413; <i>ungewiß, unentschlossen sein, zweifeln</i>.<br><b>2)</b> c. acc., <i>erwägen, überlegen</i>; τοῦτο ἐφρόντιζον, ὅκως Her. 7.8.1, vgl. 16.2; Plat. <i>Apol</i>. 29e <font color="blue">neben ἐπιμελεῖσθαι</font>; auch εἰ …, <i>Gorg</i>. 502e; φροντίζεθ’ ὡς τούτοις τε καὶ σοφωτέροις πλείοσιν μαχούμενοι Soph. <i>El</i>. 1362; – τινός, <i>für Etwas Sorge tragen, sich um Etwas kümmern, auf Etwas achten</i>; Her. 4.198; δεσποτῶν Eur. <i>Cycl</i>. 162; μηδὲν ὅρκου φροντίσῃς Ar. <i>Lys</i>. 915; Plat. θεῶν μὴ φροντίζειν <i>Legg</i>. III.701c; φροντίζειν τοὺς θεοὺς οὐδὲν τῶν ἀνθρωπίνων X.888c; οἱ τῆς ἀληθείας οὐδὲν φροντίζοντες <i>Crat</i>. 414d; Folgde: τῶν Λακεδαιμονίων Lys. 12.77; τῶν λοιπῶν Dem. 1.11; οὐδὲν φροντίζουσιν αὐτῶν Isocr. 4.123; – φρόντισον ἐμοὶ ἱμάτιον, <i>besorge mir ein Kleid, Ep.adesp</i>. 73 (V.40); – περί τινος, <i>besorgt, bekümmert um Etwas sein, sich um Etwas kümmern</i>, Her. 8.36; eben so ὑπέρ τινος, Plat. <i>Euthyphr</i>. 4d; ὑπὲρ τῆς σωτηρίας Dem. 1.2; οἳ τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίζετε Eur. <i>Hec</i>. 256, der auch vrbdt τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις, <i>ernst und sorgenvoll, Alc</i>. 776.<br><b>Pass</b>. <i>Gegenstand der Sorge, Sorgfalt sein</i>, Xen. <i>Hier</i>. 7.10; πεφροντισμένος, <i>sorgfältig ausgearbeitet</i>, λόγος Philostr.; τρέφονται τροφῇ πεφροντισμένῃ Ael. <i>H.A</i>. 7.9.
φροντίς	ίδος, ἡ, <i>Sorge, Fürsorge, die einer Person oder Sache gewidmete Aufmerksamkeit, das Nachdenken</i>; Pind. φροντίδι μητίονται <i>P</i>. 2.92; φροντίδα λάβε παλαισμάτων <i>N</i>. 10.22; ὑπὸ φροντίσιν γλυκυτάταις ἔθηκε νόον <i>Ol</i>. 1.19; φροντίδα κεδνὴν καὶ βαθύβουλον θώμεθα Aesch. <i>Pers</i>. 138; τὰ δ’ ἄλλα φροντὶς θήσει δικαίως <i>Ag</i>. 886; δεῖ τοι βαθείας φροντίδος σωτηρίου <i>Suppl</i>. 402; τὸ δὲ ἁλώσιμον ἐμᾷ φροντίδι, <i>was ich begreifen kann</i>, Soph. <i>Phil</i>. 851; ποῖ τις φροντίδος ἔλθῃ <i>O.C</i>. 167; τίνα φροντίδα ἔχεις Eur. <i>I.T</i>. 137, u. öfter; φροντίδα φιλόσοφον ἐγείρειν Ar. <i>Eccl</i>. 572; – <i>Besorgnis, Kummer</i>; Theogn. 1227; καί με καρδίαν ἀμύσσει φροντίς Aesch. <i>Pers</i>. 157, vgl. <i>Ag</i>. 260, 655, u. öfter; Soph. <i>Trach</i>. 148; φροντίδα παρέχειν τινί Ar. <i>Eq</i>. 610; περί τινος, Her. 7.205; ἐκείνοις ἴσως οὐδὲ εἷς περὶ τούτου λόγος οὐδὲ φροντίς Plat. <i>Phaed</i>. 101e, <i>sie kümmern sich nicht darum</i>; εἰσέρχεται αὐτῷ δέος καὶ φροντὶς περὶ ὧν ἔμπροσθεν οὐκ εἰσῄει <i>Rep</i>. I.330d; ἐν φροντίδι εἶναι περί τινος, <i>um Etwas in Sorge sein</i>, Her. 1.111; ἐν φροντίδι γίγνεσθαι 2.104; ἐμβῆσαί τινα ἐς φροντίδα 1.46; Sp., ἐν φροντίδι ἔχειν τινά, <i>Einen in Ehren halten</i>, Parthen. 2; φροντίς ἐστιν ἐμοί; <i>er ist mir ein Gegenstand der Sorge</i>, Her. 6.129; – <i>Nachdenken, Betrachtung</i>, εὔφημος φροντίς, <i>andächtig stilles Nachdenken, Gebet</i>, Soph. <i>O.C</i>. 132. – Ueberh. <i>Sinnesart, Sinn</i>, wie φρόνημα, Eur. <i>Med</i>. 48.
φρόντισμα	τό, <i>das Ausgesonnene, Erdachte</i>, bes. <i>das fein Ausstudierte</i>, Ar. <i>Nub</i>. 155, <i>ein Gegenstand des Nachdenkens od. Forschens</i>; τὰ φροντίσματα, <i>ausgearbeitete Reden</i>, Philostr.
φροντιστήριον	τό, <i>ein Ort, wo gedacht, geforscht wird</i>, komisch bei Ar. <i>Nub</i>. 94, 128 von der Denkerei oder der Studierstube des Sokrates; <i>Studierzimmer</i> auch Luc. <i>Nero</i> 2; <i>Hörsaal, Schule</i>; – D.Cass. übersetzt so das röm. <i>curia</i>.
φροντιστής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Denker, Forscher, Grübler</i>; Ar. <i>Nub</i>. öfters; τῶν μετεώρων, <i>überirdischer Dinge</i>, mit einem verächtlichen Nebenbegriffe, Xen. <i>Symp</i>. 6.6, vgl. <i>Mem</i>. 4.7.; auch φροντιστὴς τὰ μετέωρα, Plat. <i>Apol</i>. 18b; so nannte man zu Sokrates Zeit die spekulativen Philosophen (Denkwirtschafter, nach <font color="#494">Voß</font> bei Ar. <i>Nub</i>. 266).<br><b>2)</b> <i>Sorger, Fürsorger, Vollzieher eines Vermächtnisses, Inscr</i>.
φροντιστικός	<i>zum Bedenken, Besorgen geschickt, bedachtsam, spekulativ</i>; Antiphan. bei Ath. II.40c; τὸ λογιστικὸν καὶ φρ. Plut. <i>def. Or</i>. 40.<br><font color="darkgreen">• Adv. φροντιστικῶς</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.11.10.
φροῦδος	3, auch 2 Endgn (zsgz. aus πρὸ ὁδοῦ, wie φροίμιον aus προοίμιον), <i>fürder des Weges, fort, hinweg</i>; φροῦδός ἐστι, <i>er ist fort, entflohen</i> (vgl. <i>Il</i>. 4.382 οἱ δ’ ᾤχοντ’ ἠδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο), Aesch. <i>Suppl</i>. 843; Soph. <i>Phil</i>. 557 u. oft; φροῦδος ἦν πλέων εἰς – Antiph. 5.29; φροῦδοι ἐξῳκισμένοι Ar. <i>Av</i>. 197; φροῦδος αὐτὸς εἶ θανών Eur. <i>El</i>. 1152. – Auch von Sachen, ἐλπίδες φροῦδοι Eur. <i>Ion</i> 866, <i>die Hoffnungen sind entschwunden</i>; φρούδη μὲν αὐδή, φροῦδα δ’ ἄρθρα, <i>die Stimme ist weg, die Füße sind dahin, versagen ihre Dienste, Andr</i>. 1078; φρούδου κακοῦ Soph. <i>Aj</i>. 257. Andere Casus scheinen nicht vorzukommen.<br><font color="darkgreen">• Adv. φρούδως</font>.
φροῦνος	ὁ, spätere Form statt φρῦνος, <i>Ep.adesp</i>. 394b (<i>APP</i> 132).
φρουρά	ἡ, ion. φρουρή (von προ-οράω, vgl. φροῦδος),<br><b>1)</b> <i>Vorschau, Wache</i>; φρουρὰν ἄζηλον ὀχήσω Aesch. <i>Prom</i>. 143; <i>Ag</i>. 2; οὐδέ μ’ ὄμματος φρουρὰ παρῆλθε τόνδε μὴ λεύσσειν στόλον Soph. <i>Trach</i>. 225; τετράμοιρον νυκτὸς φρουράν Eur. <i>Rhes</i>. 5; Her. 2.30, 6.26; <i>Gefangenschaft, Gefängnis</i>, ὡς ἔν τινι φρουρᾷ ἐσμεν οἱ ἄνθρωποι Plat. <i>Phaedr</i>. 62b.<br><b>2)</b> <i>Bewachung eines festen Postens, Wachposten</i>; τοῖς πιστοτέροις διετέτακτο ἡ φρουρά Plat. <i>Critia</i>. 117c; auch von einer ganzen Stadt, <i>Festung, die Besatzung</i>, zuerst bei Her. 7.59; Thuc. 3.51; εἰς φρουρὰν δόμων Eur. <i>Or</i>. 1252; φρουρᾶς ᾄδειν, sc. ἕνεκα, <i>auf der Wache singen, um sich wach zu halten</i>, sprichwörtlich von den Schlaflosen, die dabei noch vergnügt sein müssen, Ar. <i>Nub</i>. 723.<br><b>3)</b> bei den Lazedämoniern <i>ein gerüstetes, zum Feldzuge bestimmtes Heer</i>, und <i>der Feldzug</i> selbst; φρουρὰν ἐξάγειν, φαίνειν, <i>das Heer ins Feld führen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.23, 4.2.5, 3.5.5 u. öfter. – Anders Dem. 54.3 ἐξήλθομεν εἰς Πάνακτον φρουρᾶς προγραφείσης, <i>nachdem zur Besatzung dorthin auszurücken befohlen war</i>.
φρουράρχης	ὁ, = φρούραρχος.
φρουραρχία	ἡ, <i>das Amt, die Stelle des φρούραρχος, Kommandantenstelle</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.17.
φρούραρχος	ὁ, <i>Befehlshaber der Wache, der wachhabenden Soldaten</i>; Plat. <i>Legg</i>. VI.760d, VIII.843d; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.11 u. öfter, <i>An</i>. 1.1.6; Din. 1.39; Sp.; <i>der Kommandant einer Festung, der Anführer der Leibwache</i>. Bei Aristaen. 1.20 <i>Gefängniswärter</i>.
φρουρέω	<b>1) intr</b>., <i>Wache halten, als Besatzung dienen</i>; ἐν τόπῳ Her. 2.30; παρὰ λίμνην 4.133; περὶ τόπον, von Schiffen, Thuc. 2.80, 83; ὥσπερ ἰπίκουροι μισθωτοὶ ἐν τῇ πόλει φαίνονται καθῆσθαι οὐδὲν ἄλλο ἢ φρουροῦντες Plat. <i>Rep</i>. IV.420a, u. A. öfter.<br><b>2) trans</b>., <i>bewachen, beschützen</i>; ἡ θάλασσα ὑπ’ Ἀθηναίων φρουρεομένη Her. 7.203; φρουροῦσί με ἐν κύκλῳ Eur. <i>Suppl</i>. 115; ἀτερπῆ τήνδε φρουρήσεις πέτραν Aesch. <i>Prom</i>. 31; <i>Eum</i>. 978; u. pass., οἵων ὑπ’ ἀνδρῶν ἥδε φρουρεῖται πόλις Soph. <i>O.C</i>. 1017; φρουρήσουσ’, ὅπως αἴγισθος ἡμᾶς μὴ λάθῃ μολὼν ἔσω <i>El</i>. 1402; τὸ σὸν φρουρεῖν ὄμμα <i>Phil</i>. 151, <i>auf dein Auge, deinen Wink achten</i>; χρέος, <i>beobachten, besorgen, El</i>. 74; φυλακαῖσι φρουρῶ σῶμ’ Ὀδυσσέως τόδε Eur. <i>Cycl</i>. 686; ἱκεσίοισι σὺν κλάδοις φρουροῦσί μ’ ἐν κύκλῳ <i>Suppl</i>. 103.<br><b>Med</b>. <i>sich hüten, in Acht nehmen</i>, vor Einem, τινά, vor Etwas, τί, Eur. <i>Andr</i>. 1136 u. A. – Das fut. φρουρήσομαι in pass. Bdtg, Eur. <i>Ion</i> 603, der das act. auch in der Bdtg des med. braucht, ἐφρούρει μηδὲν ἐξαμαρτάνειν <i>Suppl</i>. 924.
φρούρημα	τό, <i>das Bewachte; – der Wachtposten</i>; βουκόλων, <i>die wachthaltenden Rinderhirten</i>, Soph. <i>Aj</i>. 54; φρούρημα ἔχειν Eur. <i>Ion</i> 511; vgl. Aesch. <i>Spt</i>. 431; τοῦτο βουλευτήριον εὑδόντων ὕπερ ἐγρηγορὸς φρούρημαγῆς καθίσταμαι <i>Eum</i>. 706; λόγχας δεσποτῶν φρουρήματα Eur. <i>El</i>. 798.
φρούρησις	ἡ, <i>das Bewachen, die Wache</i>, Sp.
φρουρητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Bewachende, Bewahrende</i>, σίδηρος Maneth. 4.47.
φρουρητικός	<i>zum Bewachen geschickt</i>, Sp.
φρουρητός	adj. verb. von φρουρέω, <i>bewacht, beschützt</i>, Qu.Maec. 5 (VI.230) u. a. Sp.
φρουρήτωρ	ορος, ὁ, = φρουρητήρ, θεσμῶν <i>Ep.adesp</i>. (IX.812).
φρουρικός	<i>zur Wache, Besatzung gehörig</i>; τὸ φρ., <i>die Besatzungstruppen</i>, D.Cass. 56.42; wahrscheinliche Lesart Thuc. 5.80.
φρούριον	τό (kein dim., wie auch der Akzent zeigt),<br><b>1)</b> <i>Wachposten, fester Platz, Burg od. Schloß mit Besatzung, Festung</i>; Aesch. <i>Eum</i>. 879; Eur. <i>Or</i>. 758; Thuc. 2.18, oft; τὰ περὶ τὴν Ἀττικὴν φρούρια καθεῖλον Lys. 12.40; Plat. <i>Rep</i>. VIII.561b; Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.16 u. A., u. Sp., ψυχῆς Polemo 1 (XI.38); <i>Gefängnis</i>, Plat. <i>Ax</i>. 365e.<br><b>2)</b> <i>die Besatzung</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 803, <i>Eum</i>. 909.
φρουρίς	ίδος, ἡ, <i>Schiff zur Bewachung, Bedeckung, Wachtschiff</i>; Xen. <i>Hell</i>. 1.3.17, Thuc. 4.13.
φρουροδόμος	<i>das Haus bewachend, Hauswächter</i>, κύνες Antiphan. 9 (IX.245).
φρουρός	ὁ (von προ-οράω, vgl. φροῦδος), <i>der Vorschauer, Wächter</i>; Eur. <i>Ion</i> 22, <i>Rhes</i>. 506; Plat. <i>Rep</i>. VIII.560b u. öfter, u. Folgde; οἱ φρουροί, <i>die Besatzung eines festen Platzes</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.6.10, 2.2.1 u. sonst.
φρύαγμα	τό, <i>das heftige Schnauben und Springen</i>, übh. <i>das wilde, unbändige Gebehrden eines mutigen Tieres</i>, bes. eines Pferdes, ἱππικά, Soph. <i>El</i>. 707, wie Aesch. <i>Spt</i>. 227, 457; Xen. <i>Hipparch</i>. 11.12; auch eines Ebers, Opp. <i>Cyn</i>. 2.457.<br>Uebertr., <i>das stolze, übermütige Betragen eines Menschen in Gebehrden und Worten</i>; σοβαρόν Rufin. 1 (V.18); παιδικόν Agath. 20 (V.282); τὸ ἐπ’ ὀφρύσι Mel. 37 (XII.101); τὸ φρύαγμα αἴρειν Ael. <i>H.A</i>. 7.12; πρὸς τοὺς ἐντυγχάνοντας Luc. <i>Cat</i>. 26.
φρυαγματίας	ὁ, <i>ein schnaubendes, unbändiges, mutiges Roß</i>; – übertr., <i>ein übermütiger Mensch</i>; übh. als adj. <i>wild, stolz</i>, βίος, καὶ κομπώδης, Plut. <i>Ant</i>. 2.
φρυαγμός	ὁ, = φρύαγμα, ἵππων, Diod.Sic. 19.31; von Böcken, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 16.
φρυαγμοσέμνακος	<i>unbändig stolz</i>, kom. Wort von einem Menschen, der mit unbändigem Uebermute den Schein der Gravität verbindet, τρόπος, Ar. <i>Vesp</i>. 135; alte f.l. ist ὀφρυαγμοσέμνακος.
φρυακτής	ὁ, = φρυαγματίας, D.L. 6.7.
φρυάσσομαι	att. φρυάττομαι, <i>schnauben u. brausen, mit den Füßen stampfen u. springen</i>, übh. <i>sich wild, ungeduldig gebehrden, am ganzen Leibe vor Ungeduld zittern</i>, von Tieren, bes. wilden Pferden, die sich vor Kraft und Mut nicht zu lassen wissen, Apollnds. 22 (IX.280); auch von Böcken, Hähnen, πτερυσσόμενοι καὶ φρυαττόμενοι Ael. <i>H.A</i>. 7.7, und von andern Tieren, vgl. φριμάσσομαι. – Uebertr. von Menschen, <i>übermütig, ausgelassen, unbändig</i>, bes. <i>hoffärtig, stolz sein, sich brüsten</i>, ἐπί τινι, <i>auf Etwas stolz sein</i>, Diod.Sic. 4.74; μὴ γαῦρα φρυάσσου Mel. 22 (XII.33); φρυασσόμενοι ἔρωτες Philp. 57 (<i>Plan</i>. 215); – πρός τι, <i>ungeduldig entgegengehen</i>, Plut. <i>Lyc</i>. 22. – Das act. φρυάσσω haben nur die <i>LXX</i>.
φρυάττομαι	att. = φρυάσσομαι.
φρυγανίζομαι	[ῡ], <i>dürres Holz, Reisig sammeln und holen</i>, um Feuer anzuzünden, Sp.
φρυγανικός	[ῡ], <i>von kurzem, dürrem Holze, Reisig, dazu gehörig</i>, auch = φρυγανώδης, Theophr.
φρυγάνιον	[ῡ], τό, dim. von φρύγανον, Diosc.
φρυγανίς	[ῡ], ίδος, ἡ, = φρύγανον, Eust.
φρυγανισμός	[ῡ], ὁ, <i>das Sammeln u. Holen von dürrem Holze, Reisig, um Feuer anzumachen</i>, Thuc. 7.4, 13 u. Sp., Polyaen. 1.18.
φρυγανιστήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, = φρυγανιστής.
φρυγανιστής	[ῡ], ὁ, <i>der dürres Holz, Reisig zum Feuermachen sammelt u. holt</i>, Polyaen. 1.18.
φρυγανίστρια	[ῡ], ἡ, fem. von φρυγανιστήρ, Ar. fr. 618 bei Poll. 7.150.
φρυγανίτης	[ῡ], ὁ, fem. φρῡγανῖτις, = φρυγανικός, ὕλη Heliod. 9.8.
φρυγανῖτις	[ῡ], fem. zu φρυγανίτης.
φρύγανον	τό, <i>kleines, dürres Holz, trockne Aeste, Strauchwerk, Reis, bes. Feuer anzumachen</i>, gew. im plur.; Her. 4.62; Ar. <i>Pax</i> 991, <i>Av</i>. 642; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.15; Sp.; φρυγάνων ξυλλογή Thuc. 3.111; Xen. <i>An</i>. 4.3.11.
φρυγανοφόρος	[ῡ], <i>dürres Holz, Reisig tragend</i>, Lys. bei Poll. 7.130.
φρυγανώδης	[ῡ], ες, <i>reisartig, wie Reisig, Ruten</i>, Diosc.
φρύγετρον	τό, <i>ein Gefäß, Gerste darin zu rösten</i>, Polyzel. bei Poll. 10.109, vgl. 1.246; wahrscheinlich nach Art unserer Kaffeetrommeln; weil sich ein solches in jeder Wirtschaft befand, befahl ein Gesetz des Solon τὰς νύμφας ἰούσας ἐπὶ τὸν γάμον φρύγετρον φέρειν σημεῖον αὐτουργίας, womit Plin. <i>H.N</i>. 18.3 das röm. <i>novae nuptae farreum praeferebant</i> vergleicht, – Auch <i>ein Holz, Geröstetes umzurühren</i>, Hesych.
φρυγεύς	[ῡ], ὁ, <i>der Röster, Gefäß zum Rösten</i>, Poll. 1.246.
φρυγία	[ῡ], ἡ, <i>die Rösterin</i>, Hesych., zw.
φρυγίλος	ὁ, <i>ein unbestimmter Vogel</i>, bei Ar. <i>Av</i>. 763, 873. Man vergleicht das lateinische <i>fringilla</i>.
φρυγίνδα	[ῡ], adv., <i>ein Spiel mit gerösteten Bohnen</i>, παίζειν, Hesych.
φρύγιον	τό, <i>dürres Holz, Brennholz</i>, eigentlich neutr. vom φρύγιος, <i>LXX</i>. u. <i>EM</i>.
φρύγιος	<i>dürr, trocken</i>, Hesych.
φρυγμός	[ῡ], ὁ, <i>das Dörren, Rösten</i>, Hesych.
φρυγυστί	<i>auf Phrygisch</i>, bes. <i>in phrygischer Mundart, – in phrygischer Tonart</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.399a.
φρύγω	auch φρύσσω, φρύττω, <i>dörren, rösten, braten</i>; zuerst Hom. <i>ep</i>. 14.4; Orac. bei Her. 8.96; kom. φρύγει τι δρᾶμα καινόν Teleclid. fr. inc. 2; πεφρυγμένας κριθάς Thuc. 6.22; Folgde: auch vom Durste, ἐφρύγη δίψεος ὕπο Isidor. 4 (VII.293); Ael. <i>H.A</i>. 17.37.
φρυκτεύω	<i>anbrennen, entzünden</i>, Nicet.
φρυκτός	adj. verb. von φρύγω, φρύσσω,<br><b>1)</b> <i>gedörrt, geröstet</i>, ὑμᾶς δᾳδὶ φρυκτοὺς σκευάσω Ar. <i>Vesp</i>. 1331.<br><b>2)</b> als substant. ὁ φρυκτός, <i>ein Feuerbrand, eine Fackel</i>; αἰθαλόεντες Agath. 8 (V.294); im plur. bes. <i>ein Lärmfeuer, Feuerzeichen</i>, mit dem ausgestellte Wächter Signale geben, Aesch. <i>Ag</i>. 30, φρυκτὸς δὲ φρυκτὸν δεῦρ’ ἀπ’ ἀγγάρου πυρὸς ἔπεμπεν 273; um das Anrücken der Feinde zu signalisieren, φρυκτοὺς ἀνίσχειν, <i>Feuerzeichen aufstecken, geben</i>, φρυκτοὶ πολέμιοι αἴρονται, <i>es werden Feuerzeichen vom Anrücken der Feinde gegeben</i>, Thuc. 2.94, 3.22. – Aber auch sc. κύαμος, wie ψῆφος u. κλῆρος, <i>ein Stimmzeichen oder Los</i>, weil dazu in Athen geröstete Bohnen gebraucht zu werden pflegten, Poll. 8.18; vgl. Plut. <i>de frat.am</i>. 21.<br><b>3)</b> οἱ φρυκτοί, sc. ἰχθύες, <i>eine Art kleiner, gering geachteter Bratfische</i>, Anaxandrid. bei Ath. VI.227b u. Alex. VII.303a.
φρυκτωρέω	<i>durch nächtliche Feuer, Fackeln, Lärmfeuer Zeichen geben</i>, Dinarch. bei Harp.; πολεμίους, <i>Feinde durch Feuerzeichen anmelden</i>; u. pass., φρυκτωροῦνταί μοι νῆες προσπλέουσαι, <i>es werden mir anrückende Schiffe durch Feuer signalisiert</i>, Thuc. 3.80.
φρυκτωρία	ἡ, <i>das Geben eines Signals durch einen Feuerbrand oder ein Feuerzeichen, das Zeichengeben durch ausgestellte Feuerwachen</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 33, 476; Soph. frg. 370; Eur. <i>Rhes</i>. 55, 128; Ar. <i>Av</i>. 1161.
φρυκτώριον	τό, <i>der erhöhte Ort, Wachposten, auf dem der φρυκτωρός wacht und von dem herab er die Feuerzeichen gibt</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 24; dah. später auch <i>Leuchtturm</i>, Hdn. 4.2.
φρυκτωρός	ὁ, <i>Feuerwache, Wächter</i>, der des Nachts auf einem erhöhten Orte wacht und durch verabredete Feuerzeichen Signale gibt, anrückende Feinde anmeldet u. vgl., Aesch. <i>Ag</i>. 576, vgl. die Schilderung der Kette von Signalfeuern <i>ibid</i>. 291 ff. – Auch <i>das Feuerzeichen</i> selbst, λάμψει καλὸν φρυκτωρόν Lycophr. 345.
φρύνη	ἡ, <i>die Kröte</i>; Arist. <i>H.A</i>. 2.15; Theophr.
φρύνιον	τό, <i>eine Pflanze</i>, auch βατράχιον genannt, Diosc.
φρυνοειδής	[ῡ], ές, <i>krötenartig</i>, an Gestalt od. Farbe, Arist. <i>Probl</i>. 1.22.
φρυνολόγος	<font color="#494">conj. Bekker</font>, <i>Kröten sammelnd</i>.
φρυνολόχος	[ῡ], <i>den Kröten nachstellend</i>, Beiw. eines Raubvogels, Arist. <i>H.A</i>. 9.36, <font color="#494">Bekker</font> φρυνολόγος, Kröten sammelnd.
φρῦνος	ὁ, <i>die Kröte</i>, wie φρύνη; Arist. <i>H.A</i>. 9.40; Apolld. 2.8.4 u. A.; bei Babr. 28.6 auch ἡ φρῦνος; aber 24.4 masc.
φρυνώνδειος	von Φρυνώνδας gebildet, e<i>in Gauner, Betrüger, B.A</i>. 71.
φρύσσω	att. <b>-ττω</b>, = φρύγω.
φρύττω	att. = φρύσσω.
φῦ	ausruf des Schmerzes, Unwillens, Abscheus, Ar. <i>Lys</i>. 304.
φυγαγωγός	όν, <i>Flüchtlinge einholend und geschleppt bringend</i>, f.l. bei Polyaen. 8.16.6, wofür mit <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 383 λαφυραγωγός zu lesen.
φύγαδε	adv., <i>in die Flucht, zur Flucht, zurück; Il</i>. oft, z.B. φύγαδ’ ἔτραπε μώνυχας ἵππους 8.157; ἄλλοι φύγαδε μνώοντο ἕκαστος 16.697, <i>Jeder dachte an die Flucht</i>.
φυγαδεία	ἡ, <i>das Vertreiben, Verbannen, die Flucht, Verbannung</i>, Sp., wie Pol. 6.14.7.
φυγαδεῖον	τό, <i>Zufluchtsort, Freistatt, LXX</i>.
φυγάδευσις	ἡ, = φυγαδεία, <i>Gloss</i>.
φυγαδευτήριον	= φυγαδεῖον, <i>LXX</i>.
φυγαδευτικός	<i>vertreibend, verbannend</i>, Clem.Al.
φυγαδεύω	<b>1)</b> <i>aus dem Lande verjagen, verweisen</i>, ἐκ τῆς πόλεως Dem. 40.32; Pol. 4.35.5 u. öfter, u. Sp.<br><b>2) intr</b>., <i>ein Verbannter sein, in der Verbannung leben</i>, Pol. 10.35.1; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 385.
φυγαδικός	<i>den φυγάς, den Flüchtling od. Verbannten betreffend, ihm eigen, geziemend</i>; Thuc. 6.92; τὸ φυγαδικόν, = οἱ φυγάδες, Dion.Hal. 6.63; auch οἱ φυγαδικοί, Pol. 23.10.6.<br><font color="darkgreen">• Adv., φυγαδικῶς</font> ζῆν Plut. <i>Timol</i>. 24.
φυγαδοθήρας	ὁ, <i>der auf Flüchtlinge, Verbannte Jagd macht, sie ausspäht</i>; Polyb. 9.29.3; Plut. <i>Dem</i>. 28, öfter.
φυγαίχμης	ὁ, <i>den Speer, den Krieg fliehend, unkriegerisch, feig</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 984 u. sp.D., wie Callim. frg. 117.
φυγανθρωπεύω	<i>Menschen fliehen, menschenscheu sein</i>, Sp.
φυγανθρωπία	ἡ, <i>die Menschenscheu</i>, Sp.
φυγάνθρωπος	<i>menschenscheu</i> (?).
φυγαρσενία	ἡ, <i>die Männerscheu</i>, Maneth. 4.64.
φυγάς	άδος, ὁ, ἡ, <i>flüchtig</i>; πτηνῶν ἀγέλας τόξοισιν ἐμοῖς φυγάδας θήσομεν Eur. <i>Ion</i> 109; – <i>Flüchtling</i>, bes. <i>landesflüchtig, ein Verbannter, Verwiesener</i>, zuerst bei Her. 8.65, u. oft bei den Attikern; Aesch. <i>Ag</i>. 1255, <i>Ch</i>. 928 u. öfter; Soph. ἐκτὸς οἴκων κἀπὶ γῆς ἄλλης φυγὰς ἀπώλου <i>El</i>. 1125; εἰ τοὺς κτανόντας Λάϊον γῆς φυγάδας ἐκπεμψαίμεθα <i>O.R</i>. 309, u. öfter; ἤλασέν μ’ ἀπ’ οἴκων φυγάδα Eur. Gr. 763, u. öfter; Thuc. 6.92; φυγάδας ἐντεῦθεν ἐποίησεν Lys. 13.64; φυγάδα ποιεῖν τῆς πατρίδος Plat. <i>Alc. II</i>, 145b; φυγὰς πάσης χώρας Xen. <i>Hell</i>. 4.1.7; παρά τινος, <i>Ueberläufer, Cyr</i>. 6.3.11; auch c. acc., wie φεύγων, Plat. <i>Legg</i>. IX.855c.
φυγγάνω	Nebenform von φεύγω; ὧδε δεσμὰ φυγγάνω Aesch. <i>Prom</i>. 511; Soph. <i>El</i>. 130.
φύγδα	adv., wie φύγαδε, μὴ λάθῃ φύγδα βάς Aesch. <i>Eum</i>. 246.
φύγδην	adv., = φύγαδε, <i>in die Flucht, fliehend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 21.
φύγεθλον	τό, <i>Entzündung, Geschwulst, Verhärtung der Drüsen neben der Scham, im Schoß und unter den Achseln</i>, Galen. – Man erkl. φρύγεθλον, von φρύγω.
φύγεργος	<i>die Arbeit fliehend, scheuend</i>, Ar. frg. in <i>EM</i>.
φυγή	ἡ, <i>die Flucht; Od</i>. 10.117, 22.306; Aesch. <i>Pers</i>. 462, 473 u. öfter, wie Soph., auch im plur., τόσων δ’ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται <i>Ant</i>. 360, d.i. <i>Heilmittel</i>; αἱ φυγαί auch Ar. <i>Eccl</i>. 243; in Prosa; φυγῇ φεύγειν Plat. <i>Symp</i>. 195b, u. öfter; auch im plur., <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 1043. – Bes. <i>Landesverweisung, Verbannung</i>, νῦν μὲν δικάζεις ἐκ πόλεως φυγὴν ἐμοί Aesch. <i>Ag</i>. 1386; δημήλατος <i>Suppl</i>. 609; ἐμοὶ ζητῶν ὄλεθρον ἢ φυγὴν ἐκ τῆσδε γῆς Soph. <i>O.R</i>. 659; φυγῇ ζημιοῦν Eur. <i>Or</i>. 898, u. öfter; φυγὴν ἑωυτῷ ἐπιβαλὼν ἐκ Λακεδαίμονος, <i>sich selbst Verbannung aus Lazedämon auflegend</i>, Her. 8.3; φυγὴν καταγιγνώσκειν τινός Andoc. 1.106; Lys. 14.38; φυγὴν φεύγειν, <i>landflüchtig sein, in der Verbannung leben</i>, Plat. <i>apol</i>. 21a; φυγαῖς ἐζημιωμένος Isocr. 4.116; θάνατον ἢ φυγὴν τῇ τιμωρίᾳ τὸ τέλος ἐπιτιθείς Plat. <i>Legg</i>. V.735e, u. sonst. – Auch = οἱ φυγάδες, <i>die Landesverwiesenen, Verbannten</i>, κατάγειν τὴν φυγήν Xen. <i>Hell</i>. 5.2.9; vgl. Thuc. 8.64; Aesch. 2.143; κατάγειν τὰς φυγάς Plut. <i>Flamin</i>. 12; auch bei Plat. <i>Legg</i>. III.682e ist τὰς τότε φυγάς bessere Lesart als τοὺς τότε φυγάδας. – Adjektivisch = φυγάς erklärt man es Eur. <i>Or</i>. 1468, <i>El</i>. 216, φυγῇ ποδὶ ἴχνος ἔφερεν, φυγῇ ἐξαλύξωμεν ποδί, richtiger aber werden die beiden dat. unabhängig voneinander genommen, <i>in der Flucht, fliehend mit dem Fuße</i>.
φυγίνδα	adv., von einer Art Spiel, παίζειν, <i>Fliehens spielen</i>, Theogn. bei <i>B.A</i>. 3 p. 1353.
φυγοδέμνιος	<i>das Bett</i>, bes. <i>das Ehebett, die Ehe fliehend, ehescheu</i>; φ. κούρα heißt Pallas bei Antip.Sid. 12 (VI.10).
φυγόδεμνος	= φυγοδέμνιος, oft bei Nonn.
φυγοδικέω	<i>einen Prozeß fliehen, ihm ausweichen, ihm zu entgehen suchen</i>, Dem. 40.16.
φυγοδικία	ἡ, <i>Prozeßschen, Vermeidung eines Prozesses durch Nichterscheinen vor Gericht</i>, Philoxen. <i>Gloss</i>.
φυγόλεκτρος	= φυγοδέμνιος, <i>die Ehe fliehend</i>, Orph. <i>H</i>. 31.8.
φυγομαχέω	<i>die Schlacht, den Krieg oder Streit fliehen, vermeiden</i>, Pol. 3.90.10 u. öfter, u. Sp., wie Plut. <i>Lyc</i>. 16.
φυγόμαχος	<i>die Schlacht, den Krieg oder Streit fliehend, vermeidend</i>, Simonds bei Stob. <i>fl</i>. 118.6.
φυγόξενος	<i>Fremde, Gastfreunde scheuend, ihnen abhold</i>, = κακόξενος, Pind. <i>Ol</i>. 10.17.
φυγοπόλεμος	<i>den Krieg scheuend, feig, Od</i>. 14.213 u. sp.D.
φυγόπολις	<i>die Stadt fliehend, meidend, EM</i>.
φυγοπονία	ἡ, <i>Arbeitsscheu, Scheu vor Anstrengung</i>, Pol. 3.79.4.
φυγόπονος	<i>Arbeit, Anstrengung fliehend, arbeitsscheu</i>, Pol. 40.6.10.
φυγοπτόλεμος	poet. statt φυγοπόλεμος, <i>den Krieg scheuend, feig, Od</i>. 14.213 u. sp.D.
φυγόπτολις	ὁ, ἡ, poet. statt φυγόπολις, sp.D.
φύζα	ἡ, poet., verwandt φυγή, φεύγω, <i>fugio</i>, »biegen«, <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 172; öfters bei Hom., einmal in der Bedeutung »Schrecken«, ἔκπληξις, <i>Il</i>. 9.2 Ἀχαιοὺς θεσπεσίη ἔχε φύζα, φόβου κρυόεντος ἑταίρη, sonst in der Bedeutung »feige Flucht«, ἡ μετὰ δέους φυγή, ἡ μετὰ δειλίας φυγή; so <i>Il</i>. 15.62 ἀνάλκιδα φύζαν, <i>Od</i>. 14.269 φύζαν κακήν. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 77 und 382. – Sp. Ep. – Die Betonung φῦζα ist unrichtig.
φυζαλέος	= φυζανικός, φυζαλέον ἔτραπεν αὐτόν Antistius 1 (VI.237).
φυζανικός	<i>flüchtig, scheu</i>, ἔλαφοι <i>Il</i>. 13.102.
φυζάνω	= φεύγω, Hesych.
φυζάω	= φεύγω, Hesych.; davon φυζηθέντες Nic. <i>Ther</i>. 825.
φυζηλός	= φυζαλέος, Hesych., zw.
φύζημι	Nebenform von φεύγω (?).
φύζω*	ungebr. Stammform, von der Hom. in der <i>Il</i>. 21.6, 528, 22.1 das part. perf. πεφυζότες statt πεφευγότες braucht, wie Ap.Rh. 2.1083; Nic. <i>Ther</i>. 128 auch πεφυζώς.
φυή	ἡ, <i>Wuchs, Leibesgestalt, äußeres Ansehen</i>, bes. <i>schöner Wuchs, Wohlgestalt</i>; Hom. u. Hes., nur von der Menschengestalt und immer im accus., z.B. οὔ ἑθέν ἐστι χερείων, οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ’ ἂρ φρένας, οὔτε τι ἔργα <i>Il</i>. 1.115, vgl. <i>Od</i>. 5.212; Νέστορι δίῳ εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐῴκει <i>Il</i>. 2.58; οὔτε φυήν, οὔτ’ ἂρ φρένας <i>Od</i>. 8.186, u. öfter in ähnlichen Vrbdgn; sp.D., φυὴν οὐκ εἶχε γυναικός Mosch. 2.45, ἀναίμων φυὴ μελέων Opp. <i>Hal</i>. 1.639. – Uebh. <i>Schönheit</i>, οὔτε φυῆς ἐπιδεύεται, οὔτε νόοιο Theocr. 22.160; <i>die ganze natürliche Anlage od. Beschaffenheit, geistige Anlagen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 2.44, bei dem es auch <i>das reife, männliche Alter</i> bedeutet, 1.67. – <i>Stamm, Geschlecht</i>, φυὴ μερόπων <i>Ep.adesp</i>. 250 (<i>Plan</i>. 183).
φύημα	τό, = φύμα, <i>Geschwür, Gewächs</i>, Hippocr.
φυκαρίζω	[ῡ], = φυκόω, <i>Schol. Opp. Hal</i>. 1.127.
φύκη	ἡ, <i>das Weibchen des Fisches φύκης</i>, Ath. III.107c aus Alexis u. Apolld. 3.12.6.
φυκήν	[ῡ], ῆνος, ὁ, = φύκης.
φύκης	[ῡ], ὁ, <i>ein im Meertang, im Seegrase lebender Fisch</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.13; Diphil. bei Ath. VII.355b.
φυκία	[ῡ], ἡ, = φῦκος, Mathem. vett., zw.
φυκίδιον	[ῡ], τό, dim. von φυκίς, <i>zum Essen</i>, Asclpds. 28 (V.185).
φυκιόεις	[ῡ], όεσσα, όεν,<br><b>1)</b> <i>voll Tang, Meergras, Il</i>. 23.692.<br><b>2)</b> <i>geschminkt, gefärbt</i>, Theocr. 21.10.
φυκίον	[ῡ], τό, auch φύκιον betont, = φῦκος; Arist. <i>H.A</i>. 6.13; gew. im plur., Theocr. 7.58, u. öfter in der <i>Anth</i>., wie ἔμιξε φυκία κήποις Paul.Sil. 61 (IX.663), u. in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. X.611d u. Sp., wie Luc. <i>Bis acc</i>. 31; der Unterschied, der im <i>EM</i> zwischen den beiden Formen gemacht wird, ist unhaltbar.
φυκιοφάγος	[ῡ], = φυκοφάγος, Arist. <i>H.A</i>. 8.19.
φυκιοφόρος	[ῡ], <i>Tang, Meergras tragend</i>, Xenocr.
φυκιοχαίτης	[ῡ], ὁ, <i>mit Haaren wie Meertang</i>, = ψαφαροχαίτης, Hesych.
φυκιόω	[ῡ], = φυκόω, <i>Gloss</i>.
φυκίς	[ῡ], ίδος, ἡ, <i>das Weibchen des Fisches φύκης</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2; Alexis bei Ath. III.107 (v. 12); λιμενῖτις, ἐρυθρή, Apollnds 7, 23 (VI.105. VII.702).
φυκογείτων	[ῡ], ονος, <i>dem Meertang nahe, am Meere wohnend, lebend</i>; Statil. FIacc. 4 (VI.193) nennt den Priapus so.
φυκόθριξ	[ῡ], τριχος, <i>mit Haaren wie Meergras, mit Meergras wie mit Haaren bewachsen</i>, πέτρα Ath. IV.135b aus Matron.
φῦκος	τό, <i>Meertang, Seegras</i>, zuerst <i>Il</i>. 9.7; von βρύον nur der Größe nach verschieden, Arist. <i>H.A</i>. 8.20 u. Theophr.; Diosc.; Antiphil. 1 (IX.415). – <i>Die Schminke, die aus einer purpurroten Art des Meertanges bereitet wurde, mit der die Griechinnen die Wangen färbten, um ihnen die Farbe ξανθός zu geben; B.A</i>. 258; <i>EM</i>.
φυκοφάγος	[ῡ], <i>Tang, Meergras fressend</i>, ein Fisch, Arist. bei Ath. VII.305f. – S. φυκιοφάγος.
φυκόω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>schminken, rotfärben</i>, αἱ γυναῖκες φυκούμεναι Plut. <i>Symp</i>. 6.7.2.<br><b>2)</b> <i>mit Meergras ausstopfen</i>, διφθέραι πεφυκωμέναι Diod.Sic. 17.45.
φυκτός	bloß poet. adj. verb. von φεύγω, <i>dem man entfliehen kann, vermeidlich</i>, οὐκέτι φυκτὰ πέλονται, <i>Il</i>. 16.128, <i>Od</i>. 8.299, 14.489; – <i>geflohen, vermieden</i>, Sp.
φυκώδης	[ῡ], ες, <i>tangähnlich, voll Tang, Meergras</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.19; <i>Schol. Opp. H</i>. 3.420.
φύλαγμα	τό, = φυλακή, <i>LXX</i>.
φυλάζω	[ῡ], <i>die Zünfte, Stämme abteilen, in Zünfte, Stämme abteilen</i>, φυλὰς φυλάξας Plut. <i>Lyc</i>. 6.
φυλάκεια	ἡ, <i>die Binde, als ein Verwahrungsmittel</i>, Sp.
φυλάκειον	τό, auch φυλακεῖον betont, <i>der Ort, wo Soldaten Wache halten, Wachposten</i>, bes. <i>Wach- od. Wartturm, Ort mit Besatzung</i>, Pol. 6.33.6 u. öfter, u. Sp.<br>Bei den Alexandrinern <i>die mit der weiblichen Reinigung befleckten Tücher</i>.
φυλακεύς	ὁ, ep. statt φύλαξ, φυλακῆες Opp. <i>Cyn</i>. 4.295.
φυλακή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Wachen, Wachestehen, Wachehalten, die Wache als Handlung; Il</i>., bes. <i>die Nachtwache</i>, φυλακὰς ἔχειν 9.1, 471, φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος 7.371, 18.299; <i>Wachposten</i>, πῶς δ’ αἱ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί 10.408; ἐν φυλακᾷ μεγάλᾳ Pind. <i>P</i>. 4.75; φυλακὰν κατασχεῖν Aesch. <i>Ag</i>. 227; φυλακὰς ἔχειν Eur. <i>Andr</i>. 962; φυλακὴν ἔχειν περί τινα, <i>wegen Jemandes Wache halten, auf der Hut sein</i>, Her. 1.39; aber φυλακὴ ἔχει αὐτόν, <i>das Wachhalten hält ihn beschäftigt</i>, Hes. frg. 47.7; φυλακὰς φυλάττειν, <i>Wache halten, Wache tun</i>, Xen. <i>An</i>. 2.6.10, Plat. <i>Phaedr</i>. 240e u. sonst; auch τὰς φυλακὰς ποιεῖσθαι, Xen. <i>An</i>. 6.3.21. – Uebertr., φυλακὴν ποιεῖσθαι, <i>sich in Acht nehmen, vorsichtig sein</i>, Plat. <i>Soph</i>. 231a; ὑποψίας Antiph. 2 α 2; ἐνταῦθα δὴ πολλῆς φυλακῆς ἔργον Plat. <i>Rep</i>. VII.537d.<br><b>2)</b> <i>die Schildwache, die Wächter</i>, und später auch <i>die Leibwache</i>; φυλακὰς καθιστάναι Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.33 u. öfter; τοῦ σώματος Dem. 23.3. – <i>Der Ort der Wache, Wachposten, Wach- od. Wartturm</i>, Her. 2.30, Xen. <i>Hell</i>. 5.4.49. – <i>Die Zeit der letzten Nachtwache</i>, dah. <i>der letzte Teil der Nacht</i>, vgl. Poll. 1.70.<br><b>3)</b> <i>der Ort, wo man bewacht wird, Gewahrsam, Gefängnis</i>; ἔχειν τινὰ ἐν φυλακῇ, oft bei Her., auch ἐν φυλακῇσι, 3.152; τὸν Ἰσθμὸν ἐν φυλακῇ ἔχειν, <i>den Isthmus besetzt halten</i>, 7.207, 8.40; τὸν τῆς γλώσσης χαρακτῆρα ἐν φυλακῇ ἔχειν, <i>denselben Charakter der Sprache bewahren, beibehalten</i>, 3.152.
φυλακίζω	<i>ins Gefängnis werfen, NT</i>.
φυλακικός	<i>zum Bewachen gehörig, geschickt</i>, Plat. <i>Rep</i>. II.375e, u. superl., ἆρ’ οὐ φυλακικωτάτους πόλεως αὐτοὺς δεῖ εἶναι, III.412c.
φυλάκιον	τό, = φυλάκειον, Pol. 10.30.6, und sonst als v.l.
φυλακίς	ίδος, ἡ, fem. von φύλαξ, <i>Wächterin</i>, Plat. <i>Rep</i>. V.457c; – ναῦς, <i>Wachtschiff</i>, Diod.Sic.
φυλάκισσα	ἡ, = φυλακίς, <i>LXX</i>.
φυλακίτης	ὁ, <i>der Gefangene</i>, Nicet.
φύλακος	ὁ, poet. u. ion. statt φύλαξ; <i>Il</i>. 24.566 u. sp.D., wie Ap.Rh. 1.132; oft bei Her., z.B. im sing. 1.84, 2.113. Nach Aristarch ist φυλακός zu betonen; Philem. <i>lex</i>. 269 p. 189, <i>Schol. Il</i>. 24.566.
φυλακτήρ	ῆρος, ὁ, = φύλαξ, <i>Il</i>. 9.66, 80 u. sonst.
φυλακτήριον	τό,<br><b>1)</b> <i>Ort, Posten, fester Platz, wo sich Wächter, Besatzungen befinden, Wachtposten, besetzter Platz</i>; Her. 5.52; Thuc. 4.31. – Bes. <i>ein mit den Türmen der Stadtmauern verbundener Ort für die Wächter, ein Wachthaus</i>; Plat. <i>Rep</i>. IV.424c, <i>Legg</i>. XII.962c; Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.12; Arist. <i>Pol</i>. 7.10.<br><b>2)</b> <i>ein Verwahrungs- oder Schutzmittel, ein Amulet</i>; ἓν δέ τι κοινὸν ἡ φύσις τῶν εὖ φρονούντων ἐν αὑτῇ κέκτηται φυλακτήριον Dem. 6.24; Sp., wie Plut.
φυλακτήριος	<i>bewachend, beschützend, bewahrend</i>, Plat. <i>Legg</i>. VIII.842d.
φυλάκτης	ὁ, = φυλακτήρ, Plut. <i>qu.Gr</i>. 2, <i>eine Obrigkeit in Kumä</i>.
φυλακτικός	<i>gut bewachend, beschützend, geschickt zum Bewachen, wachsam</i>; μνήμη διάθεσις ψυχῆς φυλακτικὴ τῆς ἐν αὐτῇ ὑπαρχούσης ἀληθείας Plat. <i>def</i>. 414a; τῶν ὄντων, <i>das Vorhandene zu schützen geschickt</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.4.9. – Auch vom med., <i>geschickt sich zu hüten, behutsam, vorsichtig</i>; Xen. <i>Mem</i>. 3.1.6; Plat. <i>Ep</i>. VII.322d; φυλακτικῶς ἕκαστα χειρίζειν Pol. 6.8.3, vgl. 1.18.1.
φυλάκτωρ	ορος, ὁ, poet. statt φυλακτήρ, φύλαξ, Nonn. <i>D</i>. 2.176.
φύλαξ	ακος, ὁ, auch ἡ, Eur. <i>Andr</i>. 86, <i>Troad</i>. 462, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 452, – <i>Wächter, ausgestellte Wache, ein Einzelner von der Besatzung</i>, im plur. οἱ φύλακες <i>die Besatzung</i>; so bei Hom., nur in der <i>Il</i>., in der <i>Od</i>. kommt es nicht vor; auch φύλακες ἄνδρες, <i>Il</i>. 9.477; πολυχρύσων ἑδράνων φύλακες Aesch. <i>Pers</i>. 4; δωμάτων ἐμῶν φύλαξ <i>Ag</i>. 888; τὸν πάνθ’ ὁρῶντα φύλακ’ ἐπέστησεν βοΐ <i>Suppl</i>. 299; φύλαξ δέ μου πιστὴ κατέστης Soph. <i>O.C</i>. 356; χώρας <i>O.R</i>. 1418; Eur. oft; φύλακας κατάστησαι Ar. <i>Av</i>. 841; oft bei Plat. u. Folgdn; Xen. häufig, φύλακας καθίστασθαι <i>Cyr</i>. 5.2.29, οἱ ὄπισθεν φύλακες, <i>die Nachhut, Hell</i>. 7.2.4; φύλακας τῆς νεὼς καταστήσας Dem. 33.10. – <i>Bewahrer, Behüter, Beschützer</i>, Hes. <i>O</i>. 124, 253; κτεάνων φ. Pind. <i>P</i>. 8.61; παιδός Her. 1.41; νόμων u. ä., Plat. u. A.
φυλάξιμος	<b>1)</b> <i>zu bewachen u. zu bewahren, was man beschützen kann</i>, Plut. <i>Pomp</i>. 76, zw.<br><b>2)</b> vom med., <i>wovor man sich hüten kann</i> (?).
φύλαξις	ἡ, <i>Bewachung, Beschützung, Beobachtung</i>; im plur. Soph. frg. 379; ἔχει μοι δισσὰς φυλάξεις Eur. <i>Hel</i>. 513.
φυλαρχέω	[ῡ], <i>ein φυλάρχης sein, sein Amt haben</i>; Ar. <i>Lys</i>. 561; Arist. <i>Pol</i>. 4.11.
φυλάρχης	[ῡ], ὁ, <i>Anführer, Vorsteher einer φυλή</i>, bes. im Kriege bei der Reiterei.
φυλαρχία	[ῡ], ἡ, <i>das Amt des φυλάρχης</i>, Arist. <i>Pol</i>. 6.8.
φύλαρχος	ὁ, = φυλάρχης; Ar. <i>Av</i>. 799; Plat. <i>Legg</i>. IX.880d u. öfter, immer mit ἵππαρχος verbunden; vgl. Dem. 4.26; Lys. 12.44. – In Rom der <i>praefectus tribuum, tribunus</i>, Dion.Hal. 2.7, Plut. <i>Rom</i>. 20.
φυλάσσω	attisch -ττω, fut. φυλάξομαι, auch in pass. Bdtg, Soph. <i>Phil</i>. 48 Xen. <i>Oec</i>. 4.9; – intr., <i>wachen, nicht schlafen, Wache halten</i>; ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν πάννυχον ἐγρήσσοντα <i>Od</i>. 20.52; οὐδ’ ἐθέλουσιν νύκτα φυλασσέμεναι <i>Il</i>. 10.312; οἱ δ’ ἐγρηγόρθασι, φυλασσέμεναί τε κέλονται ἀλλήλοις 419, vgl. <i>Od</i>. 5.466, 22.195; – auch im med., <i>Il</i>. 10.188. – Trans.,<br><b>1)</b> <i>bewachen, beschützen, bewahren</i>, von Personen, Heerden u. andern Sachen; Hom. oft; ἐγὼ παρά θ’ ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω <i>Il</i>. 5.809; ἀθανάτων ὅστις σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε <i>Od</i>. 15.35, wie <i>Il</i>. 10.417; ἐγὼ σῦς τάσδε φυλάσσω τε ῥύομαί τε <i>Od</i>. 14.107; μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω <i>Od</i>. 19.525; οἶνος, ὃν σὺ φυλάσσεις 2.350; <i>das Haus hüten, es nicht verlassen</i>, 5.208; πόλιν Aesch. <i>Spt</i>. 126; φύλασσε τἀν οἴκῳ καλῶς <i>Ch</i>. 572; σῶζ’ αὐτὰ καὶ φύλασσε Soph. <i>Phil</i>. 755, u. öfter, wie Eur.; φυλάττοι σε Ζεύς Ar. <i>Eq</i>. 497; φυλάττειν τινὰ ἀπό τινος, <i>Einen vor Einem od. vor Etwas beschützen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.10, <i>Cyr</i>. 1.4.7; τινὶ τιμωρίαν, <i>Einem die Rache aufsparen</i>, Dem. 21.40; so auch Sp.; – φυλάττεσθαι παρά τινι, <i>bei Etwas verwahrt, verborgen liegen</i>, Soph. <i>O.R</i>. 383; φυλάξαι ῥῆμα Pind. <i>I</i>. 2.9.<br><b>2)</b> <i>beobachten, belauern</i>; ὄφρα μιν αὐτὸν ἰόντα λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω ἐν πορθμῷ Ἰθάκης <i>Od</i>. 4.670; νόστον, <i>auf die Heimkehr lauern, Il</i>. 2.251, wie τινά Xen. <i>An</i>. 4.6.11; καὶ τηρεῖν τινα Dem. 18.276; bes. <i>die rechte Zeit abpassen, wahrnehmen</i>, τὴν κυρίην ἡμέρην, Her. 8.40, 2.82, 8.9; oft bei Dem., τοὺς ἐτησίας ἢ τὸν χειμῶνα 4.31, ἀριστοποιουμένους φυλάξας τοὺς στρατιώτας 23.165, <i>er paßte die Zeit ab, wo die Soldaten frühstückten</i>.<br><b>3)</b> übh. <i>bewachen, beobachten, aufrecht erhalten</i>, χόλον, <i>den Zorn bewahren, ihn nicht aufgeben, Il</i>. 16.30; αἰδῶ καὶ φιλότητα, <i>Ehrfurcht und Liebe bewahren</i>, 24.111; ὅρκια, <i>Schwüre bewahren, in Ehren halten</i>, 3.280; ἔπος, d.i. <i>dem Befehl Folge leisten</i>, 16.686; οὐκ ἐφύλαξα ἀπειλὰς ὑμετέρας, <i>ich habe eure Drohungen nicht beachtet</i>, Callim. <i>Del</i>. 204; φυλάσσοντες τελετάς Pind. <i>Ol</i>. 3.43; νόμον Soph. <i>Trach</i>. 613; σιγὴν φυλάσσετε, <i>beobachtet Stillschweigen</i>, Eur. <i>I.A</i>. 542; τοῦτο μόνον φυλάττωμεν, <i>das allein wollen wir festhalten</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 182c, u. öfter νόμους u. ä.<br><b>Med</b>. <i>sich Etwas bewahren</i>, im Geiste od. im Gedächtnisse, Hes. <i>O</i>. 263, 561, 694; φυλάσσεσθαί τι ἐν θυμῷ 491; vgl. Soph. τὰ μὲν λελεγμένα ἄρρητ’ ἐγώ σοι κἀτελῆ φυλάξομαι <i>El</i>. 1000; – <i>sich hüten, sich vorsehen, auf seiner Hut sein</i>, πεφυλαγμένος εἶναι, <i>vorsichtig sein, Il</i>. 23.343; τινὰ od. τί, <i>vor Einem, vor Etwas sich hüten</i>, Her. 1.108, 7.130; Aesch. <i>Prom</i>. 717 u. öfter; τό τ’ Ἴλιον καὶ τοὺς Ἀτρείδας εἰσορῶν φυλάξομαι Soph. <i>Phil</i>. 48; Ar.; in Prosa überall; πρός τι Thuc. 7.69; – τινός, <i>wegen Etwas besorgt, auf seiner Hut sein</i>, νεῶν Thuc. 4.11; dah. ἄρκτοι πεφυλαγμέναι ὠκεανοῖο Arat. 48, <i>die sich vor dem Meere hüten, nie untergehen</i>; – c. inf., φυλάξομαι δὲ τάσδε μεμνῆσθαι σέθεν ἐφετμάς Aesch. <i>Suppl</i>. 202. – Auch φυλάττεσθαι μή, φύλαξαι, μὴ θράσος τέκῃ φόβον Aesch. <i>Suppl</i>. 493, vgl. <i>Prom</i>. 390; φυλάσσου, μή τις ἐν στίβῳ βροτῶν Eur. <i>I.T</i>. 67; u. in Prosa, τοῦτό γε φύλαξαι, μή ποτε δόξῃς Plat. <i>Polit</i>. 263; Xen. <i>An</i>. 2.2.16; ὡς μή c. inf., 7.6.22; ὥστε μή c. inf., 3.35. – Das act. in Bdtg des med. einzeln bei Plat., wie <i>Theaet</i>. 154d; φυλάσσων, μή τί σε λάθῃ παραμειψαμένη Eur. <i>I.A</i>. 145; häufiger bei Sp., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 363 u. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 923.
φυλάττω	att. = φυλάσσω.
φυλετεύω	[ῡ], <i>zum Zunftgenossen machen, in die Zunft aufnehmen</i>, Arist. <i>Pol</i>. 3.2.
φυλέτης	[ῡ], ὁ, <i>von derselben Zunft, Zunftgenosse, tribulis</i>; Ar. τῆς ἐμῆς γυναικὸς ὄντε ξυγγενέε καὶ φυλέτα <i>Av</i>. 368, Schol. erkl. συμπατριώτα; Plat. <i>Legg</i>. XII.955d; Dem. u. A.
φυλετικός	[ῡ], <i>dem φυλέτης gehörig, eigen, ihn betreffend</i>; δικαστήρια, δίκαι, Plat. <i>Legg</i>. VI.768c, XI.915c; φυλετικὴ ἐκκλησία, <i>comitia tributa</i>, Dion.Hal. 7.59; ψηφοφορία 9.41.
φυλέτις	[ῡ], ιδος, ἡ, fem. von φυλέτης, auch statt φυλετική, z.B. ἐκκλησία φυλέτις, <i>comitia tributa</i>, Dion.Hal. 7.59; App. <i>B.C</i>. 3.30.
φυλή	[ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Vereinigung Einzelner zu einer Gemeinde, einem Staate</i>, nach Dicäarch die ursprüngliche Bdtg; dah. <i>Volksstamm, Volksabteilung, Klasse, Zunft</i>, wie die <i>tribus</i> der Römer, Her. 5.66, 68, 69, 6.131. In Athen seit Kleisthenes zehn, nur nach dem Wohnsitz bestimmte Stämme, Plat. u. A.<br><b>2)</b> <i>eine Abteilung im Heere, die zu einer φυλή gehörigen Krieger</i>; ὁπλιτῶν Thuc. 6.98; πεζῶν Plat. <i>Legg</i>. VI.755d; bes. bei der Reiterei, Xen. <i>Hell</i>. 4.2.19, <i>Hipparch</i>. 1.21.<br><b>3)</b> übh. <i>Geschlecht, Gattung, Ordnung</i>, Xen. <i>Oec</i>. 9.6, ὅπλων, ὀργάνων φυλή.
Φυλήνδε	<i>nach Φυλή</i>.
φυλία	ἡ, <i>der wilde Oelbaum, Od</i>. 5.477, sonst κότινος. Ammonius nimmt es für den <i>Mastixstrauch</i>, σχῖνος.
φυλίκη	ἡ, <i>ein stets grünender Baum, eine Rhamnusart</i>; nach Andern = φυλία; auch φιλύκη geschrieben; Theophr. u. Diosc.
φυλίον	[ῡ], τό, dim. von φυλή ?
φυλλάζω	<i>Blätter haben, bekommen</i>, Sp.
φυλλάκανθος	<i>mit stachligen Blättern</i>, Theophr.
φυλλάμπελον	τό, <i>Weinlaub</i>, Philoxen. <i>Gloss</i>.
φυλλάριον	τό, dim. von φύλλον, <i>Blättchen</i>, Diosc.
φυλλάς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein Blätterhaufen, ein Lager, eine Streu von Blättern</i>; στειπτή Soph. <i>Phil</i>. 33; φυλλάδα ἐπιβάλλειν Her. 8.24; λεχαίη Ap.Rh. 1.1183.<br><b>2)</b> <i>ein Ast mit Blättern</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 398; <i>Laubwerk, Laub</i>, ῥίζης γὰρ οὔσης φυλλὰς ἵκετ’ ἐς δόμους Aesch. <i>Ag</i>. 940; τεμενία, <i>der laubreiche Hain</i>, Soph. <i>Tr</i>. 751; παρνησία Eur. <i>Andr</i>. 1101; τείνεσθαι Thall. 4 (IX.220); φυλλὰς εὔκαρπος, <i>Fruchtbaum</i>, Agath. 25 (V.292); – ἡ δριμεῖα, <i>ein Kräutergericht</i>, = φυλλίς, Ath. IV.134, vgl. Poll. 6.71.
φυλλεῖον	τό, <i>Laubwerk, allerlei Blätter von Küchengewächsen, Grünzeug</i>; bes. <i>die Zugabe von Raute, Coriander, Münze, Petersilie u. ähnlichen würzhaften Kräutern, die man beim Einkauf der Gartengewächse bekam</i>; Hesych.; ῥαφανίδων φυλλεῖα und ἰσχνὰ φυλλεῖα Ar. <i>Plut</i>. 544, <i>Ach</i>. 449, Schol. τὰ ἀπολεπίσματα τῶν λαχάνων.
φυλλιάω	<i>Blätter haben, Blätter ohne Frucht treiben</i>, ἀναλδέα φυλλιόωσαι Arat. 333.
φυλλίζω	<i>abblatten, Geop</i>.
φυλλικός	<i>blätterig, zu den Blättern gehörig</i>, Theophr.
φύλλινος	<i>von Blättern, Laub gemacht</i>; Theocr. 21.8; Luc. <i>Merc.cond</i>. 13. S. φυλλίτης.
φύλλιον	τό, = φυλλεῖον, auch, dim. zu φύλλον, Plat. com. bei Ath. II.56f.
φυλλίς	ίδος, ἡ, = φυλλάς, <i>Geop</i>.; vgl. Luc. <i>salt</i>. 40; auch <i>ein Kräutergericht</i>, Ath. III.120d.
φυλλίτης	ὁ, fem. φυλλῖτις, = φύλλινος; ἀγὼν φυλλίτης, wie στεφανίτης, <i>ein Wettkampf, dessen Siegespreis in Laubkränzen besteht, VLL</i>; Poll. 3.153 steht φυλλίνας ἀγῶνας.
φυλλῖτις	ἡ,<br><b>1)</b> fem. zu φυλλίτης.<br><b>2)</b> eine aus lauter Blättern bestehende Pflanze, <i>Hirschzunge, asplenium scolopendrium</i>, Diosc.
φυλλοβολέω	<b>1)</b> <i>die Blätter abwerfen, fallen lassen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 999; ῥόδα φυλλοβολεῦντα Callim. 12 (XII.134); Arist. <i>gen.an</i>. 5.3; Theophr.<br><b>2)</b> <i>mit Blättern, Blumen werfen, bestreuen</i>, Hdn. 8.7.4 u. öfter.
φυλλοβολία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Abwerfen, Verlieren der Blätter</i>, Theophr.<br><b>2)</b> <i>das Werfen, Bestreuen mit Blättern u. Blumen</i>, gew. Zeichen des Beifalls u. der Ehre für die Sieger in öffentlichen Wettkämpfen, Eratosthen. bei <i>Schol. Eur. Or</i>. 574; s. <font color="#494">Böckh</font> explic. Pind. <i>P</i>. 9.130.
φυλλοβόλος	<i>die Blätter, das Laub abwerfend, verlierend</i>, Theophr.
φυλλόκομος	<i>mit Blättern behaart, dicht belaubt</i>, Ar. <i>Av</i>. 217, 742.
φυλλοκοπέω	<i>die Blätter, das Laub abschneiden</i>, Sp.
φυλλοκρινέω	= ἐκφυλλοφορέω, Hdn. <i>epimer</i>. 146.
φυλλολογέω	<i>die Blätter, das Laub ablesen, abstreifen</i>, Poll.
φυλλομανέω	<i>wild ins Laub treiben, ohne Früchte anzusetzen</i>, Theophr.
φυλλομανής	ές, <i>wild ins Laub treibend</i>, Sp.
φύλλον	(φύω), τό,<br><b>1)</b> <i>Blatt. Laub</i>; oft bei Hom., der wie Hes., Pind., Tragg. u. Her. immer den plur. gebraucht. – Auch <i>Blumen</i>, ὑακίνθινα φύλλα ἐξ ὄρεος δρέψασθαι, λειμώνια, Theocr. 11.26, 18.39; übh. <i>Pflanze</i>, Numen. bei Ath. 371b.<br><b>2)</b> <i>der blätterähnliche Same des Silphium</i>, Hippocr. – <i>Eine unbestimmte Pflanze</i>, Theophr. – Auch, wie <i>folium, ein Gewürz</i>, Hippocr.; vgl. Polyaen. 4.3.32.
φυλλορραγέω	<i>die Blätter aufspringen, platzen lassen</i>, Sp.
φυλλορραγία	ἡ, <i>das Aufspringen, Platzen der Blätter</i>, Sp.
φυλλορροέω	<i>die Blätter fallen lassen, verlieren</i>; in poet. Form φυλλοροήσει Pherecr. bei Ath. VI.269 (v. 10); Arist. <i>an. post</i>. 2.16; kom. ἀσπίδας Ar. <i>Av</i>. 1481; Sp.
φυλλόρροια	ἡ, <i>das Abwerfen, Abfallen der Blätter</i>, Sp.
φυλλορρόος	<i>die Blätter, das Laub fallen lassend, verlierend</i>, φθινόπωρον Oppian. <i>Cyn</i>. 1.116.
φυλλοσινής	ές, <i>Blätter beschädigend</i>, Nicand. bei Ath. 683f. <i>EM</i>.
φυλλόσκεπος	<i>von Laub, von Blättern überdeckt</i>, Theophr.
φυλλοστρώς	ῶτος, = φυλλόστρωτος, im dat., φυλλοστρῶτι πέδῳ, Theocr. <i>ep</i>. 3 (IX.338).
φυλλόστρωτος	<i>mit Blättern, Laub überstreut, bedeckt</i>, λεῖπε χαμεύνας φυλλοστρώτους Eur. <i>Rhes</i>. 9.
φυλλοτόκος	<i>Blätter erzeugend</i>, εἶαρ Oppian. <i>Cyn</i>. 1.116.
φυλλοτόμος	<i>Blätter, Laub abschneidend, Gloss</i>.
φυλλοτρώξ	ῶγος, <i>Blätter, Laub benagend, fressend</i>, Ἕλληνες Antiphan. bei Ath. IV.130e.
φυλλοφορέω	<i>Blätter tragen</i>, Theophr. u. A.
φυλλοφόρος	<i>Blätter, Laub tragend, bringend</i>, ἀγῶνες Pind. <i>Ol</i>. 8.76.
φυλλοφυέω	<i>Blätter, Laub treiben, Gloss</i>.
φυλλοχοέω	<i>die Blätter streuen, fallen lassen</i>, κόμην, von Bäumen, Antiphil. 37 (VII.141).
φυλλοχόος	<i>die Blätter streuend, verlierend</i>; μήν, <i>der Monat, der das Laub von den Bäumen auf die Erde streut</i>, Hes. bei Poll. 1.231; vgl. Alciphr. 3.10; Plut. <i>Symp</i>. 8.10.
φυλλόω	<b>1)</b> <i>belauben</i>, Hippocr.<br><b>2)</b> <i>zum Blatte, zu Laub werden</i>, Hippocr.
φυλλώδης	ες, <i>blattähnlich, blätterreich, laubreich</i>, Sp.
φύλλωμα	τό, <i>Belaubung, Laub</i>, Diod.Sic.
φυλοβασιλεύς	[ῡ], ὁ, <i>der von einer jeden φυλή zur Verrichtung der Opfer gewählte βασιλεύς</i>, wie der <i>rex sacrificulus</i> der Römer, <i>VLL</i>, Poll. 8.111, 120.
φυλοκρινέω	[ῡ], <i>die Stämme, Geschlechter unterscheiden</i>; Thuc. 6.18; vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 71; Poll. 8.110.
φυλοκρίνησις	[ῡ], ἡ, <i>Unterscheidung der Geschlechter, Gattungen</i>, Clem.Al.
φυλοκρινητικός	[ῡ], ή, όν, <i>zur Unterscheidung der Geschlechter gehörig, geschickt</i>, Clem.Al.
φῦλον	τό (φύω, eigtl. von Natur zusammengehörig und sich von Andern nach der Art, nach dem Vaterlande od. nach der Blutsverwandtschaft unterscheidend), bei Hom. u. Hes. nur im nom. u. accus. vorkommend, – <i>Stamm, Geschlecht, Gattung, Art</i>; von allen lebenden Wesen; oft bei Hom. u. Hes.; φῦλον θεῶν <i>Il</i>. 5.441; Hes. <i>Th</i>. 202; θεάων 965; ἀοιδῶν <i>Od</i>. 8.481; ἀθανάτων Hes. <i>O</i>. 201; γυναικῶν <i>Th</i>. 1020, <i>Sc</i>. 4; Ὅμηρος καὶ Ἡράκλειτος καὶ πᾶν τὸ τοιοῦτον φῦλον Plat. <i>Theaet</i>. 160d; κηρυκικόν <i>Polit</i>. 260d; – gew. im plur., <i>eine Menge von einer und derselben Gattung bezeichnend, Schar, Schwarm</i>; φῦλα θεῶν <i>Il</i>. 15.54, 161, 177; φῦλα ἀνθρώπων 14.361, <i>Od</i>. 3.282 u. öfter; φῦλα γυναικῶν <i>Il</i>. 9.130, 272; ἐπικούρων 17.220; φῦλα γιγάντων <i>Od</i>. 7.206; <i>ein Mückenschwarm, Il</i>. 19.30; ὀρνίθων Soph. <i>Ant</i>. 342; πτηνῶν Ar. <i>Av</i>. 1088; θηρῶν 779; u. so Plat. <i>Tim</i>. 91d; τὸ πτηνὸν φῦλον, <i>Soph</i>. 220a; aber Hes. frg. 22 soll φῦλα μελισσέων von einer Biene, als Umschreibung von μέλισσα gesagt sein. – Im engern Sinne, <i>Volksstamm, Volk, Nation</i>; φῦλα Πελασγῶν <i>Il</i>. 2.840; Aesch. <i>Prom</i>. 809; πολλὰ βροτῶν διαμειβομένα φῦλα <i>Suppl</i>. 539. – Und im engsten Sinne, <i>Stamm, Geschlecht</i>, κατὰ φῦλα, <font color="blue">neben κατὰ φρήτρας</font>, allgemeiner als dieses zu fassen, <i>nach Stämmen, Il</i>. 2.362; φῦλον Ἑλένης, Ἀρκεισίου, <i>Od</i>. 14.68, 181; ματαιότατον φῦλον Pind. <i>P</i>. 3.21.
φύλοπις	ιδος, ἡ (nach den alten Erkl. von φῦλον ὄψ), <i>Schlachtgeschrei, Schlachtgetümmel, Feldschlacht</i>; oft bei Hom.; gew. αἰνή genannt; neben dem gew. acc. φύλοπιν braucht er auch einmal den seltenen φυλόπιδα, <i>Od</i>. 11.314, wie Hes. <i>Sc</i>. 114; φύλοπις πολέμου <i>Il</i>. 13.635, <i>Od</i>. 11.314; öfter φύλοπις καὶ πόλεμος, wie <i>Il</i>. 4.15, 82, 18.242; νεῖκος φυλόπιδος 20.141; <i>Streit</i> übh., Soph. <i>El</i>. 1061, Orak. bei Ar. <i>Pax</i> 1041.
φύμα	τό, <i>Gewächs, Erzeugnis</i>, bes. <i>Gewächs, Auswuchs am Leibe, Geschwür, Geschwulst</i>; Her. 3.133; Plat. <i>Tim</i>. 85c; Pol. 1.81.5 u. Sp., wie Luc. <i>Macrob</i>. 19 u. Medic.<br>[Υ war kurz, wie Marc. Sid. 83 zeigt, u. Drac. p. 95.23, 100.22 lehrt, der aber 57.8 bemerkt, daß die Attiker φῦμα schreiben sollten, wie sich auch bei Her. geschrieben findet, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. p. 419.]
φυματίας	ὁ, <i>Einer, der Auswüchse, Geschwüre hat</i>, Hippocr.
φυμάτιον	τό, dim. von φύμα, Hippocr.
φυματόω	<i>auswüchse erzeugen</i>, u. pass. <i>Auswüchse, Geschwüre bekommen</i>, Hippocr.
φυματώδης	ες, <i>Auswüchsen, Geschwüren ähnlich, voll von Auswüchsen, Geschwüren</i>, Hippocr.
φῦμι*	s. φύω.
φῦναι	s. φύω.
φυξάνωρ	ορος, <i>Männer fliehend, männerscheu</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 9.
φυξείω	desid. von φεύγω, <i>ich habe Lust zu fliehen, ich möchte fliehen</i>, <font color="#494">Pierson</font> ad Moer. 14.
φυξήλιος	<i>die Sonne fliehend, den Schatten suchend</i>, Nic. <i>Th</i>. 660.
φύξηλις	ιος u. ιδος, <i>flüchtig, feig</i>; φύξηλιν ἐόντα <i>Il</i>. 17.143; sp.D., Lycophr. 943 Nic. <i>Al</i>. 472.
φυξίμηλα	τά, δένδρα, <i>Bäume, die der Beschädigung durch Schafe und ähnliche Tiere, μῆλα, entwachsen sind</i>, Aesch. frg. 385.
φύξιμος	ον, ältere, bes. poet. Form statt φεύξιμος,<br><b>1)</b> <i>wohin man fliehen, seine Zuflucht nehmen kann</i>; τὸ φύξιμον, <i>der Zufluchtsort, Od</i>. 5.359; Pol. 9.29.4; ἱερόν Plut. <i>Rom</i>. 9.<br><b>2)</b> <i>dem man entfliehen, entgehen kann, vermeidlich; wovor man fliehen möchte, d.i. widrig, abscheulich</i>, Nic. <i>Ther</i>. 54; – φύξιμός τινα, <i>im Stande, Einem zu entfliehen</i>, Soph. <i>Ant</i>. 788.
φύξιον	τό, <i>Zufluchtsort</i>, τοῖς οἰκέταις Plut. <i>Thes</i>. 36. Eigtl. neutr. von φύξιος.
φύξιος	ον, <i>zur Flucht gehörig, sie befördernd</i>.<br>Bei Apolld. 1.9.1 Beiwort des Zeus.
φυξίπολις	ὁ, ἡ, <i>aus der Stadt fliehend, verwiesen, verbannt</i>, Oppian. <i>Hal</i>. 1.278.
φύξις	ἡ, ältere, bes. poetische Form statt φεῦξις,<br><b>1)</b> <i>Flucht, Il</i>. 10.311, 447.<br><b>2)</b> <i>Zuflucht</i>, Nic. <i>Th</i>. 588; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 727.
φυράδην	[ῡ], adv., = φύρδην, Poll.
φύραμα	[ᾱ], τό, <i>das Gemischte, Geknetete, der Mehlteig, Gerstenteig, ein eigenes Gebäck</i>, Mnesim. bei Ath. IX.402 (v. 11) <font color="blue">neben ἄρτοι</font>.
φύρασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Kneten, Durcheinanderrühren, LXX</i>.
φυρατής	[ῡρᾱ], ὁ, od. φυράτης, <i>der mischt, knetet, verwirrt</i>, Cic. <i>Att</i>. 7.1.
φυράω	[ῡ], (verlängerte Form von φύρω, die bes. im fut. u. den folgdn Zeiten vorherrscht), <i>mischen, vermischen</i>; γῆ ὑγρῷ φυραθεῖσα Plat. <i>Theaet</i>. 147c; <i>zusammenrühren, kneten</i>, Her. 2.36; ἄλφιτα πεφυραμένα Thuc. 3.49; <i>mengen</i>, u. übertr., <i>verwirren</i>; μαλακὴν φωνὴν πρὸς τοὺς ἐραστὰς φυράσασθαι, <i>eine zärtliche Stimme gegen die Liebhaber annehmen</i>, Ar. <i>Nub</i>. 966; πεφύρησαι χαλεποῖς Philetas 8; <i>verunreinigen</i>, γῆν θανόντες τήνδε φυράσειν φόνῳ Aesch. <i>Spt</i>. 48.
φύρδην	adv., <i>gemischt, vermischt, geknetet, verwirrt, unordentlich</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 798; Sp., σίδαρον φύρδαν μεστὸν ἔχουσα φόνου, = πεφυρμένον, Antip.Thess. 26 (VII.531); auch in Prosa, φ. μάχεσθαι Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.37; Pol. 16.8.9; φύρδην πάντα ἐπράττετο 30.14.6.
φυρκηλῖται	= τειχήρεις, Hesych.
φύρκος	ὁ, dor. φοῦρκος, = τεῖχος, Hesych., scheint mit πύργος verwandt zu sein.
φύρμα	τό, <i>Gemengsel, Schmutz, Auswurf, Unreinigkeit</i>, Nic. <i>Al</i>. 485, <i>Th</i>. 723.
φυρμός	ὁ, <i>Verwirrung, Unordnung, LXX</i>.
φύρσιμος	ον, <i>gemischt, gerieben, zu reiben</i>, Nic. <i>Al</i>. 324.
φύρσις	ἡ, <i>das Mischen, Kneten, Reiben</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 116.
φυρτός	adj. verb. von φύρω, <i>gemischt, geknetet, beschmutzt</i>, Hesych.
φύρω	fut. φύρσω, fut. pass. πεφύρσομαι, Pind. <i>N</i>. 1.68 (vgl. φυράω), – <i>mischen, vermischen, untereinandermengen</i>; bes. <i>mit irgendeiner Feuchtigkeit anmachen</i>, γαῖαν ὕδει Hes. <i>O</i>. 61; <i>benetzen, besudeln, verunreinigen und verderben</i>, δάκρυσιν εἵματ’ ἔφυρον <i>Il</i>. 24.162; auch στῆθος καὶ χείλεα φύρσω αἵματος, <i>Od</i>. 18.21; u. pass., πεφυρμένος αἵματι 9.397; δάκρυσι πεφυρμένη 17.103 u. sonst; γαίᾳ πεφύρσεσθαι Pind. a.a.O.; αἵματι δ’ οἶκος ἐφύρθη Aesch. <i>Ag</i>. 714; κόνει φύρουσα δύστηνον κάρα Eur. <i>Hec</i>. 496; ὄμμα δακρύοις πεφυρμένον <i>Or</i>. 1411; Sp. Bes. <i>den Teig zu Brot oder Kuchen mischen und kneten</i>, auch absolut, ὁ φύρων, sc. τὰ ἄλφιτα, <i>der Brotteig knetet</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.22; πεφυρμένα τὰ ἄλφιτα οἴνῳ καὶ ἐλαίῳ, <i>geschrotene Gerste mit Oel und Wein gemischt</i>. – Pass., <i>mit Etwas untermischt, voll wovon sein</i>, πάντ’ ἀν’ οἶκον βορβόρῳ πεφυρμένα Simonids frg. 11.3; dah. δάκρυσιν ὄσσε πεφυρμένα Ap.Rh. 3.673, u. <i>Anth</i>. öfter; γῆ αἵματι πεφυρμένη Xen. <i>Ag</i>. 2.14; Plut. <i>Pyrrh</i>. 24 u. A. – Uebertr., <i>durcheinandermengen, verwirren, in Unordnung bringen</i>, φ. καὶ ταράσσειν Plut.; ἔφυρον εἰκῆ πάντα, <i>sie mengten Alles aufs Geratewohl durcheinander, trieben Alles ohne Ordnung u. Regel</i>, Aesch. <i>Pr</i>. 448; φύρειν ἐν ταῖς ὁμιλίαις, <i>unüberlegt, verworren durcheinander reden</i>, M.Ant. 8.51; pass. <i>in Unordnung, Verwirrung, Bestürzung geraten</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 101d; <i>beschmutzen</i>, πεφυρμένον αἵματι πολλῷ <i>Ep.adesp</i>. 26 (XII.123); φύρεσθαι πρὸς τὸν ἄνθρωπον, <i>sich mit dem Menschen abgeben, mit ihm umgehen</i>, Plat. <i>Hipp. mai</i>. 291a; πεφυρμένος περὶ γαστέρος ὁρμήν, <i>sich in den Lüsten des Bauches wälzen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 3.440.
φῦσα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Blasebalg; Il</i>. 18.372, 409, 412, 468, 470; Her. 1.68; Thuc. 4.100.<br><b>2)</b> <i>Hauch, Anhauch, Wind, Blähung</i>; Plat. <i>Rep</i>. III.405d; bes. <i>die Lohe oder der Luftzug der Flamme</i>, φλὸξ φῦσαν ἱεῖσα πυρός <i>H.h. Merc</i>. 114; Soph. frg. 753.<br>Bei Luc. <i>de merc.cond</i>. 22 = φυσαλίς, <i>Wasserblase</i>.<br><b>3)</b> <i>der Krater eines feuerspeienden Berges</i>, Strab.<br>[Υ ist von Natur lang, also weder φύσα noch φύσσα zu schreiben.]
φυσαλίς	[ῡ], ίδος, und φῡσαλλίς [ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>Blase, Wasserblase</i>, Luc. <i>Cont</i>. 19.<br><b>2)</b> <i>ein Blasinstrument, eine Art Flöte</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1245.<br><b>3)</b> eine Pflanze mit blasenartiger Fruchtülle, wahrscheinlich unsere <i>Judenkirsche</i>, Sp.
φυσαλλίς	[ῡ], ἡ, = φυσαλίς.
φύσαλος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine Krötenart, die sich aufblasen u. einen giftigen Hauch haben soll</i>, Luc. <i>Philops</i>. 12. – <i>ein giftiger Fisch, der sich aufbläht</i>, Ael. <i>N.A</i>. 3.18.<br><b>2)</b> <i>ein Wallfisch</i>; Opp. <i>Hal</i>. 1.368 (s. φυσητήρ); Ael. <i>N.A</i>. 9.49.
φυσάριον	[ῡ], τό, dim. von φῦσα, Sp.
φυσασμός	[ῡ], ὁ, <i>das Blasen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 34.7. S. ἀασμός.
φυσατήριον	[ῡσᾱ], τό, dor. statt φυσητήριον, <i>Blasinstrument</i>, Ar. <i>Lys</i>. 1242.
φυσάω	[ῡ], ion. φυσέω, <i>blasen</i>, eigtl. nach Arist. <i>Probl</i>. 34.7 <font color="brown">Ggstz von ἀάζω</font>; vom Winde, Pol. 1.48.5; <i>hauchen</i>, von Menschen, Her. 4.2; <i>schnauben</i>, φυσῶντ’ ἄνω προς ῥῖνας Soph. <i>Aj</i>. 918, vgl. 1391; vom Blasebalge, <i>Il</i>. 18.470; vom Winde, <i>wehen</i>, 23.218; δεινὰ φυσάω, <i>schrecklich schnauben, zornig sein</i>, Eur. <i>I.A</i>. 381; μέγα φυσᾶν, <i>stolz und aufgeblasen sein</i>; φύσημα πολιτικόν φ. Plat. <i>Alc. II</i>, 145e. – Gew. trans., <i>aufblasen, aufblähen</i>; φλέβας φυσεωμένας Her. 4.2; im obszönen Sinne Strat. 3 (XII.3); τὰς γνάθους, <i>die Backen aufblasen</i>, als Ausdruck des Stolzes, Ar. <i>Th</i>. 221, wie Dem. 19.314; <font color="darkblue">sprichwörtl. δίκτυον φυσᾶν</font>, <i>ein Netz aufblasen</i>, von vergeblicher Arbeit, <i>B.A</i>. 69. – Uebertr., τινά, <i>Einen durch Lob, Schmeichelei u. vgl. aufgeblasen, hochmütig machen</i>, μετεωρίσας καὶ φυσήσας ὑμᾶς κατέβη Dem. 13.12; ἐπάρας καὶ φυσήσας αὐτήν Dem. 59.38; u. pass., ἐφ’ οἷς φυσηθεὶς Παυσανίας 59.97, <i>aufgeblasen sein</i>; vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.25. – <i>Anblasen, anfachen, durch Blasen in Bewegung setzen</i>, Sp.; <i>ein Blasinstrument, die Flöte blasen</i>, Ar. <i>Av</i>. 859, Soph. frg. 753, Pol. 30.13.8; αὐλούς Plut. <i>Alc</i>. 2. – <i>Aushauchen, herausblasen, ausströmen lassen</i>.
φυσέχη	bildet Plat. <i>Crat</i>. 400b zur Erkl. von ψυχή aus φύσιν ἔχει.
φυσέω	[ῡ], ion. statt φυσάω; ἄλλων φυσεόντων Her. 4.2; auch φυσεωμένας φλέβας, <i>ibd</i>., statt φυσωμένας.
φύση	ἡ, ion. statt φῦσα.
φύσημα	τό,<br><b>1)</b> <i>das Geblasene, durch Blasen, Atmen Hervorgebrachte, der Hauch</i>; φύσημ’ ἀνεὶς δύστλητον Eur. <i>Phoen</i>. 1447; Sp.; Δούρειον ἐπάγω χῆνα τῷ φυσήματι Diphil. bei Ath. IX.383f; <i>der durch Blasen, Schnauben bewirkte Ton</i>, bes. <i>das Gezisch der Schlangen</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>das Aufgeblasene, die Blase; die inwendig hohlen, unreifen Perlen</i>.<br><b>3)</b> <i>das Blasen, Hauchen, Schnauben</i>, von Pferden, Xen. <i>Eq</i>. 11.12; übertr., <i>der Stolz</i>, Hyperid. bei Ath. XIII.591.<br><b>4)</b> bei Eur. <i>I.A</i>. 1114 μέλανος αἵματος φυσήματα, von geschlachteten Kühen, <i>die schwarzes Blut aus der Wunde hervorsprudeln lassen</i>.<br><b>5)</b> bei Galen. <i>Fichtenharz</i>, sonst ῥητίνη πιτυΐνη.
φυσημάτιον	[ῡ], τό, dim. von φύσημα, <i>das Bläschen, Gloss</i>.
φύσησις	ἡ, <i>das Blasen, Schnauben, das Anblasen</i>, Theophr.
φυσητήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein Werkzeug zum Blasen, Pfeife, Röhre zum Aufblasen</i>, Her. 4.2. Daher<br>   <b>a)</b> <i>Blasebalg, Fächer, das Feuer anzufachen</i>, Sp.; vgl. Poll. 10.187.<br>   <b>b)</b> <i>die Blaseröhre</i>, bes. der Wallfische, durch welche sie Luft mit Wasser ausspritzen, Arist. <i>H.A</i>. 6.12, auch der Tintenfische, mit welcher sie den Tintenfast ausspritzen u. ihre Eier legen, Arist. <i>H.A</i>. 5.6. – <i>Der Wallfisch</i> selbst heißt so, der Blaser, od. Blasefisch, Sp.<br><b>2)</b> <i>der Blaser, der bläst od. anbläst</i>, Diosc.
φυσητήριον	[ῡ], τό,<br><b>1)</b> <i>Blasebalg, Fächer, um Feuer anzufachen</i>.<br><b>2)</b> <i>Blasinstrument</i>, s. φυσατήριον.<br><b>3)</b> <i>Luftloch</i>, Hesych.
φυσητής	[ῡ], ὁ, = φυσητήρ, <i>der Bläser</i>, ὑάλοιο Maneth. 1.79.
φυσητικός	[ῡ], <i>zum Blasen fähig, geschickt, gewöhnlich blasend</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.7;<br><font color="darkgreen">• adv. φυσητικῶς</font>, Sp.
φυσητός	[ῡ], adj. verb. von φυσάω, <i>geblasen, aufgeblasen</i>, τὸ φυσητόν, <i>ein Fächer zum Anfachen des Feuers</i>, <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. II p. 308.
φυσήφρων	[ῡ], od. φῡσίφρων, ονος, <i>aufgeblasenes Sinnes, leichtsinnig, eitel</i>, Hesych.
φυσίαμα	[ῡσιᾱ], τό, <i>das Blasen, Schnauben, Hauchen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 53.
φυσιασμός	[ῡ], ὁ, <i>das Blasen, Aufblasen, Schnauben, Schnarchen</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.41. S. φυσασμός.
φυσιάω	[ῡ], <i>blasen, schnauben, heftig, mit Anstrengung atmen</i>; ἵπποι φυσιόωντες <i>Il</i>. 4.227, 16.506; Aesch. <i>Eum</i>. 239; φυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει πνοὴν φοινίου σταλάγματος Soph. <i>Ant</i>. 1224, Schol. αἷμα ἐξέπνευσε; zischend, ἔχις φυσιόωσα Opp. <i>Cyn</i>. 1.262.<br>Uebertr., <i>sich aufblasen, großprahlen</i>, Sp.<br>Bei <i>LXX</i>. u. im <i>NT</i> auch trans., <i>aufblasen, aufblähen</i>.
φυσίγγη	[ῡ], ἡ, = φῦσιγξ, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 145.
φυσιγγόομαι	[ῡ], pass., <i>aufgebracht, erhitzt sein</i>, wie Kampfhähne, die man durch Knoblauch kampflustig machte, vgl. Ar. <i>Eq</i>. 497; daher heißen auch die aufgebrachten Megareer bei <i>Ach</i>. 500 ὀδύναις πεφυσιγγωμένοι, mit Anspielung auf den in ihrem Lande viel gebauten Knoblauch, <font color="#494">Droysen</font> »da wurden die Megarer bollenwild ob so großen Leids«.
φυσίγναθος	<i>die Backen aufblasend</i>, ὁ φυσίγναθος, <i>Pausback</i>, kom. Froschname in der <i>Batr</i>.
φυσιγνώμων	ονος, = φυσιογνώμων, Theocr. 10 (VII.661).
φῦσιγξ	ιγγος, ἡ, eigtl. <i>die Blase</i>, dah. <i>der blasenähnlich hohle Stengel des Knoblauchs und anderer Zwiebelgewächse und die äußerste Haut, die den Kopf oder die Bolle des Knoblauchs umschließt, Schol. Ar. Ach</i>. 500. – Auch <i>eine eigene Art Knoblauch</i>, Hesych.
φυσίζοος	[ῡ], <i>Leben erzeugend, hervorbringend, belebend</i>; αἶα, γῆ, <i>Il</i>. 3.243, 21.63, <i>Od</i>. 11.301; γένος Aesch. <i>Suppl</i>. 579; Orak. bei Her. 1.67; sp.D., πηγή Claudian. <i>ep</i>. (I.19), ὕδωρ Menses Aegypt. (IX.383).
φυσίζωος	[ῡ], = φυσίζοος, <font color="#494">Wern.</font> Tryph. 77.
φυσικεύομαι	<i>als Naturkundiger, Physiker sprechen</i>, Sp.
φυσικίλλος	ὁ, <i>eine Art Brot</i>, lakon. Wort, Ath. IV.139a, wo φυσίκιλλος betont ist.
φυσικός	adv. φυσικῶς,<br><b>1)</b> <i>natürlich, von der Natur geschaffen, bewirkt, angeboren</i>; <font color="brown">im Ggstz des Erlernten</font>, Xen. <i>Mem</i>. 3.9.1; <font color="brown">im Ggstz von νομικός</font>, Arist. <i>eth</i>. 5.7; <font color="brown">im Ggstz des künstlich Erzwungenen</font>, Pol. 6.4.7; Sp.<br><b>2)</b> <i>naturgemäß, nach den Gesetzen der Natur, in der Naturordnung begründet</i>, <font color="brown">im Ggstz des Wider- oder Uebernatürlichen u. Wunderbaren</font>, <i>physisch</i>; αἴτια φυσικά, <i>physische Ursachen</i> <font color="brown">im Ggstz der ἠθικά</font>; dah. ἡ φυσικὴ θεωρία, auch ἡ φυσική allein, = <i>Naturforschung, Untersuchung der Naturkörper u. -erscheinungen</i>, u. übh. <i>des Wesens der Dinge</i>; οἱ φυσικοί, <i>die ältesten ionischen und eleatischen Philosophen</i>, die sich mit Erforschung des Wesens und des Urgrundes der Dinge bebeschäftigten, <i>Naturphilosophen</i>; τὸ φυσικόν, <i>der Teil der Philosophie, der sich mit der Erforschung des Wesens und des Urgrundes der Dinge beschäftigte</i>, wie besonders die Stoiker die Philosophie einteilen in φυσικόν, ἠθικόν u. διαλεκτικόν, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.2.<br>Bei Sp. auch = <i>zauberisch, sympathetisch</i>, φάρμακα φυσικά, <font color="brown">im Ggstz der künstlichen Arzneimittel der Aerzte</font>, und <b>φυσικοί</b>, <i>Zauberer</i>, die besondere Kenntnisse der Naturkräfte zu besitzen vorgaben.
φύσιμος	ον, <i>zum Zeugen, Wachsen, Keimen geschickt, fähig</i>, σπέρμα Theophr.
φυσιογνωμία	ἡ, seltnere Form statt φυσιογνωμονία, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 383.
φυσιογνωμικός	ή, όν, = φυσιογνωμονικός, Donat. zu Ter. <i>Hec</i>. 1.1.18.
φυσιογνωμονέω	<i>die Natur beurteilen, nach der Natur, der natürlichen Bildung urteilen</i>, bes. <i>einen Menschen aus seiner Gesichtsbildung beurteilen</i>, vgl. Arist. <i>physiogn</i>. 1 u. an. p. 2.27; so sagt Dem. 25.98 von der die Richter umstehenden Volksmenge τὸν παριόντα βλέψονται καὶ φυσιογνωμονήσουσι τοὺς ἀποψηφισαμένους, <i>nach den Gesichtszügen beurteilen u. erkennen</i>.
φυσιογνωμονία	ἡ, <i>die Wissenschaft, einen Menschen nach seiner Natur oder Bildung, bes. seinen Gesichtszügen zu beurteilen</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 2 u. Sp.
φυσιογνωμονικός	ή, όν, <i>zur φυσιογνωμονία gehörig, geschickt, geübt, zu ihrer Anwendung geneigt</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. φυσιογνωμονικῶς</font>, Sp.
φυσιογνωμοσύνη	ἡ, = φυσιογνωμονία, Sp.
φυσιογνώμων	ονος, eigtl. <i>die Natur beurteilend, nach der Natur urteilend</i>, gew. <i>den Charakter des Menschen nach seiner natürlichen Bildung, bes. seinen Gesichtszügen beurteilend</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 1 u. Sp.
φυσιολογέω	<i>die Natur, die Beschaffenheit der natürlichen Körper untersuchen</i>, bes. <i>die Natur in ihrem Wesen, ihren Gründen untersuchen u. sie Andern erklären</i>; φυσιολογεῖ τὴν ψυχὴν κινεῖν τὸ σῶμα Arist. <i>anim</i>. 1.3; übh. <i>aus natürlichen Gründen erklären</i>, pass., Plut. <i>plac.phil</i>. 3.5.
φυσιολόγημα	τό, <i>Erforschung der Natur</i>, Epicur. bei D.L. 10.87.
φυσιολογία	ἡ, <i>Untersuchung der natürlichen Körper</i>, bes. <i>Untersuchung der Natur in ihrem Wesen und ihren Gründen</i>, Plut. u. a. Sp. Auch übh. <i>Erklärung aus natürlichen Gründen</i>.
φυσιολόγος	<i>die Beschaffenheit der natürlichen Körper untersuchend</i>, bes. <i>die Natur in ihrem Wesen u. ihren Gründen untersuchend u. sie Andern erklärend, Naturforscher, Naturphilosoph</i>, Arist. <i>metaph</i>. 1.5, <i>de an</i>. 3.2.
φυσιοποιέω	<i>zur Natur machen</i>, Clem.Al.
φυσιόω	<b>1)</b> τινά, mit folgdm infin., <i>Einem Etwas zur Natur machen</i>, ὁ διὰ τῆς φαντασίας συνεθισμὸς φυσιοῖ πῶς ἡμᾶς πρὸς αὐτὰ ἔχειν ὡς πρὸς συνήθη Simplic.; dah. πεφυσιωμένος Arist. <i>categ</i>. 8.<br><b>2)</b> = φυσιάω, <i>blasen, aufblähen, LXX</i>. u. <i>NT</i>.
φύσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Natur</i>; zunächst<br>   <b>a)</b> <i>die natürliche, angeborne Beschaffenheit, die Naturanlage, das Wesen einer Person od. Sache</i>; bei Hom. nur <i>Od</i>. 10.303, φαρμάκου φύσις; φύσιν προσφέρομεν ἀθανάτοις Pind. <i>N</i>. 6.5, <font color="brown">dem νόος entgegengesetzt</font>, also das Aeußere; μορφῆς δ’ οὐχ ὁμόστολος φύσις Aesch. <i>Suppl</i>. 491; χρωτὸς εὐειδῆ φύσιν Eur. <i>Alc</i>. 172; Αἰγύπτου Her. 2.5. – Bes. <i>die Anlagen des Geistes, Talent, Genie</i>, οἵτινές τε δεξιοὶ φύσιν εὐωνύμους τε Aesch. <i>Prom</i>. 487; ἀκμαῖοι φύσιν <i>Pers</i>. 433; ἔξοιδα καὶ φύσει σε μὴ πεφυκότα τοιαῦτα φωνεῖν Soph. <i>Phil</i>. 79 (vgl. Baton bei Ath. IV.163c τί τἀργύριον, ἄνθρωπε, τιμιώτερον σαυτοῦ τέθεικας ἢ πέφυκε τῇ φύσει, <i>seiner Natur nach</i>); τὴν αὑτοῦ φύσιν ὅταν λιπών τις δρᾷ τὰ μὴ προσεικότα 890, u. öfter; auch γυνὴ δὲ θῆλυς οὖσα κοὐκ ἀνδρὸς φύσιν, <i>Trach</i>. 1051, <i>nicht von der Natur eines Mannes</i>, wo man ἔχουσα ergänzt; οὐδὲ συμφορᾶς ὕπο φύσιν διέφθειρε Eur. <i>Hec</i>. 598; τῷ γενναίῳ φύσιν <i>I.A</i>. 448; auch im plur., τὰς γυναικείους φύσεις <i>Andr</i>. 957; διάφοροι φύσεις βροτῶν <i>I.A</i>. 558, wie Xen. <i>Mem</i>. 4.1.2; φύσεως ἀποστῆναι χαλεπόν Ar. <i>Vesp</i>. 1457; öfters bei Plat. u. Folgdn; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>diatr</i>. 76b.<br>   <b>b)</b> <i>die Naturordnung, Einrichtung der Natur</i>; φύσει, <i>von Natur, nach einem Naturtriebe</i>, οὐ φύσει οὐδ’ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου, ἀλλὰ διδακτόν Plat. <i>Prot</i>. 323c; φύσει, οὐ νόμῳ 337c, wie <i>Gorg</i>. 482e u. öfter; ἢ φύσει ἢ τέχνῃ <i>Rep</i>. II.381a; κατὰ φύσιν, <i>nach der Natur, nach natürlichen Gesetzen</i>, Plat. oft; auch κατὰ φύσιν πεφυκέναι, Her. 2.38; ὁ κατὰ φύσιν πατήρ, <i>natürlicher od. leiblicher Vater</i>, Pol. 15.20; παρὰ φύσιν, <i>wider die Naturordnung, naturwidrig</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 398; Plat. <i>Phil</i>. 32a; κῶς φύσιν ἔχει πολλὰς μυριάδας φονεῦσαι τὸν Ἡρακλέα; <i>wie ist es natürlich od. natürlicher Weise denkbar, daß er viele Tausende getötet hat ?</i> Her. 2.45; so τοῦτο φύσιν οὐκ ἔχει, <i>das ist gegen die Natur</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.489b, u. öfter; οὔτ’ εὔλογον, οὔτ’ ἔχον ἐστὶ φύσιν Dem. 2.26; φύσιν ἔχει γενέσθαι, <i>es liegt in der Natur, daß es so geschieht, es pflegt nach dem Gange der Natur so zu geschehen</i>, Pol. 2.21.3, u. öfter; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 144 ff. u. πέφυκε unter φύω.<br><b>2)</b> <i>die Natur als die zeugende, schafsende Kraft</i>, dah. <i>Zeugung, Erschaffung, Entstehung</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>das Erzeugte, ein Geschöpf, das Geschlecht, die Nachkommenschaft</i>, Soph. <i>El</i>. 325, <i>Ant</i>. 346 u. Folgde; θηλεῖαφ., <i>die Weiber</i>, Xen. <i>Lac</i>. 3.4; auch von leblosen Gegenständen, Diod.Sic. 13.12.
φυσίφρων	[ῡ], ὁ, ἡ, s. φυσήφρων.
φυσίωμα	τό, <i>die angeborne Neigung, der Naturtrieb</i>, Hipparch. bei Stob.
φυσίωσις	ἡ, <i>die Artung, gleichsam die Naturalisation, NT</i> u. a. Sp.
φυσίωσις	ἡ, <i>das sich Aufblasen, Aufblähen, der Stolz, NT</i>.
φύσκη	ἡ, <i>der Magen u. der dicke Darm u. die daraus bereitete Wurst</i>, Ar. <i>Eq</i>. 364 u. a. com.; – <i>die Blase, Schwiele in der Hand, Schol. Ar. Vesp</i>. 1119.
φυσκίον	τό, dim. von φύσκη, Diosc.
φύσκος	ὁ, = φύσκη 2, Philoxen. <i>Gloss</i>.
φύσκων	ωνος, oder φυσκών, ῶνος, ὁ, <i>Dickbauch, Schmeerbauch</i>; Plut. <i>Coriol</i>. 11; Spottname des fünften Ptolemäus, vgl. D.L. 1.81.
φυσόβαθρον	[ῡ], τό, <i>Gestell zum Blasebalge</i>, Suid.
φυσοειδής	[ῡ], ές, <i>von der Art, Gestalt einer Blase, blasenförmig</i>, Sp.
φυσόω	[ῡ], = φυσάω (?).
φύσσα	aus Unkunde der Sylbenmessung entsprungene schlechte Schreibung statt φῦσα.
φυσσαλίς	aus Unkunde der Sylbenmessung entsprungene schlechte Schreibung statt φυσαλίς.
φύσσαλος	aus Unkunde der Sylbenmessung entsprungene schlechte Schreibung statt φύσαλος.
φυσσητήρ	usw., aus Unkunde der Sylbenmessung entsprungene schlechte Schreibung statt φυσητήρ, usw.
φυστή	oder φύστη, ἡ, sc. μᾶζα, <i>eine Art Brot, Kuchen aus Gerstenmehl, wozu der Teig nur leicht eingerührt, nicht derb geknetet war</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 610; bei den übrigen Griechen außer den Att. war dafür φύραμα gebräuchl.; λιτὴ καὶ οὐκ εὐάλφιτος Leon.Tar. 55 (VII.736); vgl. <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 610; ἡ μὴ ἄγαν τετριμμένη Ath. III.114f.
φύστις	ἡ, poet. statt φύσις 3, <i>Nachkommenschaft, Geschlecht</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 890.
φυστίς	ίδος, ἡ, = φυστή (?).
φυσώδης	[ῡ], ες, <i>voll Wind, windig</i>, Plat. <i>Crat</i>. 427a; <i>Wind verursachend, blähend</i>, Hippocr.; Ath. II.61d; auch Kompar., 53e.
φυταγωγέω	<i>ein Gewächs ziehen, seinem Wuchs eine Richtung geben</i>, Sp.
φυταλιά	ἡ, <i>die Pflanzstätte, der Baum- u. Weingarten</i>, im Ggstz des Saat- od. Ackerlandes, <i>Il</i>. 6.195, 12.314, 20.185; <i>die Pflanzung</i>, Ap.Rh. 2.1003; – <i>das Gepflanzte, das Gewächs</i>, φυταλιὰ Παλλάδος, <i>der Oelbaum</i>, Callim. <i>lav.Pall</i>. 26. – <i>der letzte Teil des Winters</i>, wo man Bäume pflanzt, heißt so.<br>[Υ an sich kurz, von den Epikern des Verses wegen immer lang gebraucht.]
φυταλίζω	= φυτεύω, Hesych.
φυτάλιμος	ον, s. φυτάλμιος.
φυτάλιος	ον, auch 3 Endgn, = φυτάλμιος; φυτάλιος Ζεύς, <font color="#494">Hermann</font> <i>Orph. Hymn</i>. 15.9; Poll. 1.24.<br>[Υ an sich kurz, des Verses wegen lang gebraucht.]
φυτάλμιος	ον, auch 3 Endgn, φυταλμία χθών Lycophr. 341,<br><b>1)</b> <i>zeugend, nährend, Fruchtbarkeit befördernd</i>; Beiwort der Götter, wie <i>almus, alma</i>, z.B. Poseidon, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 15 u. sonst; – aber auch φυτάλμιοι γέροντες, <i>die greisen, alten Väter</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 318; φυτάλμιος πατήρ Soph. frg. 957; λέκτρα φυτάλμια, <i>das Ehebett</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 920; χθὼν φυτάλμιος, <i>das Geburts-, Vaterland</i>, Lycophr. 341.<br><b>2)</b> <i>natürlich, von der Natur herrührend, angeboren</i>, ἀλαῶν ὀμμάτων φυτάλμιος, von einem Blindgebornen, Soph. <i>O.C</i>. 149. – Es ist nach der gewöhnlichen Erkl. aus dem nicht mehr vorkommenden, aber mit dem bekannten Suffixum αλιμος gebildeten φυτάλιμος durch Buchstabenversetzung entstanden.
φυτάνη	ἡ, = φυταλιά, Galen. <i>Gloss</i>.
φυτάριον	τό, dim. von φυτόν, Ath. V.210c.
φυτάς	άδος, ἡ, <i>die Pflanze, das Pflanzreis, der Senker</i>, bes. des Oelbaums, Plut. <i>def. Or</i>. 4.
φυτάω	[ῡ], f.l. statt φιτύω.
φυτεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Pflanzen, die Pflanzung</i>, übertr., <i>die Erzeugung</i>; Xen. <i>Oec</i>. 7.20; vgl. Plat. <i>Theag</i>. 121c; Plut. <i>Alex</i>. 35, oft.<br><b>2)</b> <i>der Wuchs der Pflanze</i>, Theophr.
φύτευμα	τό, <i>das Gepflanzte, die Pflanze, der Baum</i>; Pind. <i>Ol</i>. 3.19; Soph. <i>O.C</i>. 703; Plat. <i>Legg</i>. VI.761b; – auch <i>Name einer besonderen Pflanzengattung</i>, Diosc., Plin.
φυτεύσιμος	ον, <i>zur Pflanzung, Baumzucht geschickt</i>, γῆ, Diod.Sic.
φύτευσις	ἡ, <i>das Pflanzen</i>, übertr., <i>das Erzeugen</i>, Arist. u. Sp.
φυτευτήριον	τό, <i>eine Pflanze, die von Ausläufern od. aus der Baumschule genommen ist</i>; Xen. <i>Oec</i>. 19.13; ἐλαιῶν Dem. 53.15.
φυτευτής	ὁ, <i>der Pflanzer</i> (?).
φυτευτικός	<i>zum Pflanzen gehörig, das Pflanzen betreffend</i>, Sp.
φυτευτός	adj. verb. von φυτεύω, <i>gepflanzt</i>, übertr., <i>erzeugt</i>, Plat. <i>Rep</i>. VI.510a.
φυτεύω	<i>pflanzen, Bäume, andere Gewächse pflanzen</i>, φυτόν, δένδρεα, <i>Od</i>. 9.108, 18.359; Hes. <i>O</i>. 22; Pind. <i>Ol</i>. 3.36; ἄλσος Her. 2.138; als <font color="brown">Ggstz von ἀρόω</font> <i>bepflanzen</i>, γῆν, Thuc. 1.2; Plut. <i>Num</i>. 20; dah. γῆ πεφυτευμένη, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.10; <font color="brown">Ggstz von ψιλή</font> Her. 4.127 u. Dem. 20.115. – Uebertr., <i>zeugen, erzeugen</i>, Hes. <i>O</i>. 814, <i>Sc</i>. 29; Her. 4.145; Pind. φυτευθὲν γένος <i>P</i>. 4.256; ἐκ Κρόνου καὶ ἀπὸ Νηρηΐδων φυτευθέντες <i>N</i>. 5.7, u. öfter; Soph. ὁ φυτεύσας, <i>der Vater, Phil</i>. 892; οἱ φυτεύσαντες, <i>die Aeltern, O.R</i>. 1007; Eur. oft; παῖδας Ar. <i>Vesp</i>. 1133; auch in Prosa, Her. 4.145; Plat. <i>Crit</i>. 50d; überh. <i>hervorbringen, bewirken, anstiften</i>, bes. von schlimmen Dingen, φυτεύειν τινὶ κακόν, κακά, μόρον, φόνον, <i>Il</i>. 15.134 u. oft in der <i>Od</i>.; θάνατον Pind. <i>N</i>. 4.50; auch γάμον, <i>P</i>. 9.115; δόξαν <i>I</i>. 5.11; φυτευθεὶς ὄλβος <i>N</i>. 8.17; Παλλὰς φυτεύει πῆμα Soph. <i>Aj</i>. 933; ὕβρις φυτεύει τύραννον <i>O.R</i>. 873; ὅταν τις φυτεύῃ τε καὶ σπείρῃ μετ’ ἐπιστήμης λόγους Plat. <i>Phaedr</i>. 276e; Folgde.
φυτηκομέω	<i>Pflanzen und Gewächse pflegen, bauen</i>; Opp. <i>Cyn</i>. 1.122; γαῖα 4.254.
φυτηκομία	ἡ, <i>die Pflege der Pflanzen, die Baumzucht, Gärtnerei</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.309 u. a. Sp.
φυτηκόμος	<i>Pflanzen, Gewächse, Bäume pflegend</i>; daher ὁ φυτηκόμος = <i>der Gärtner, der Winzer</i>, bes. Sp., wie Nonn. <i>D</i>. 12.23; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 653 ff.
φυτήσατο	f.l. für φιτύσατο, Hes. <i>Th</i>. 986.
φυτικός	<i>von Pflanzen, Gewächsen kommend, pflanzenartig</i>, Arist. <i>eth</i>. 1.13.
φύτιος	ον, <i>zeugend, hervorbringend</i>, Beiwort mehrerer Götter, = φυτάλμιος, Ζεύς, Ἥλιος, Ἄρτεμις, Hesych., Anton. Lib. 17.
φύτλη	ἡ, poet. statt φύσις, <i>Natur, Erzeugung, Geschlecht, Gattung</i>; Pind. <i>Ol</i>. 9.59; ποίας ἀποσπασθεῖσα φύτλας <i>P</i>. 9.34; sp.D., wie Dosiad. <i>ara</i> 1 (XV.25); ἀνδρῶν Dion.Per. 1000.
φυτοειδῶς	adv., = φυτωδῶς, <i>pflanzenartig</i>, Zeno bei D.L. 7.86.
φυτοεργός	= φυτουργός, Dion.Per. 997.
φυτοκομέω	= dem ältern poet. φυτηκομέω, Eust.
φυτοκομία	ἡ, = dem ältern poet. φυτηκομία, Sp.
φυτοκόμος	= dem ältern poet. φυτηκόμος, Sp.
φυτόν	τό, <i>das Gewachsene, das Gewächs</i>, bes. <i>Gartengewächs, ein im Garten gezogener Baum</i>; πολλοὶ δὲ φυτῶν ὄρχατοι <i>Il</i>. 14.123; τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ἃς γουνῷ ἀλωῆς 18.57, 438; οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτόν, οὔτε ἀρόωσιν <i>Od</i>. 9.108; vgl. 24.227, 242; so Hes. u. Folgde; παγκάρπων φυτῶν νήποινον Pind. <i>P</i>. 9.60; Aesch. <i>Eum</i>. 901. – <i>ein Gewächs am Leibe, ein Geschwür</i>, Archil. 80 bei <i>Schol. Theocr</i>. 2.48. – Uebh. <i>Geschöpf</i>, Plat. oft, z.B. καὶ ζῷα καὶ φυτὰ ξύμπαντα, <i>Legg</i>. X.889c; auch von Menschen, <i>Sprößling, Kind</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 278 Eur. <i>Heracl</i>. 282 u. einzeln bei Sp.; Χαρίτων φυτόν Theocr. 28.7; φυτὸν οὐράνιον heißt der Mensch Pallad. 122 (X.45). – Eigtl. neutr. von φυτός.
φυτός	adj. verb. von φύω, <i>gewachsen, was wachsen kann</i>; – auch akt., <i>erzeugend, fruchtbar</i>, Sp.
φυτοσκαφία	ἡ, <i>das Umgraben od. Behacken einer Pflanze, Ep.adesp</i>. 253 (<i>Plan</i>. 202).
φυτοσκάφος	<i>Pflanzen umgrabend od. behackend, sie durch Umgraben des Landes pflegend</i>, ὁ φυτ. = <i>der Gärtner</i>; Theocr. 24.136; Philp. 20 (V.102); Menses Roman. (IX.384).
φυτοσπορία	ἡ, <i>das Pflanzen</i>, bes. von Bäumen u. Weinstöcken, Maneth. 4.432.
φυτοσπόρος	(Pflanzen) <i>säend</i>. – Auch übertr., ὁ φυτοσπόρος, <i>der Erzeuger, Vater</i>, Soph. <i>Tr</i>. 358.
φυτοτροφέω	<i>Pflanzen ziehen, pflanzen</i>, Stob.
φυτοτροφία	ἡ, <i>Zucht od. Pflege der Gewächse, Gärtnerei, Geop</i>.
φυτοτρόφος	<i>Gewächse</i>, bes. <i>Bäume ziehend, pflegend</i>, ὁ φ., <i>der Gärtner</i>, Ap.Rh. 3.1401.
φυτουργεῖον	τό, = φυτούργιον, Diod.Sic. 2.10, jetzt aufgenommene v.l.
φυτουργέω	<i>Gewächse bearbeiten od. pflegen</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 1.
φυτούργημα	τό, <i>Pflege der Gewächse, Pflanzung</i>, Poll. 7.140.
φυτουργία	ἡ, <i>Bearbeitung und Pflege der Gewächse, Gärtnerei</i>; Theophr.; Diod.Sic. 20.8.
φυτουργικός	ή, όν, <i>zur φυτουργία od. zum φυτουργός gehörig, geschickt in der Gärtnerei</i>, ἡ φυτουργική, sc. τέχνη, <i>die Gärtnerei</i>, Poll. 7.140.
φυτούργιον	τό, <i>Gewächsgarten, Baumschule</i>, Diod.Sic. 2.10, v.l. φυτουργεῖον.
φυτουργός	<i>Gewächse bearbeitend, pflegend</i>, bes. <i>Gartengewächse u. Bäume, der Gärtner, Winzer, Ep.adesp</i>. 235 (<i>Plan</i>. 255). – Uebertr., <i>der erste natürliche Urheber</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.597d; – <i>der Erzeuger</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 587, Soph. <i>O.R</i>. 1482, Eur. <i>I.A</i>. 949, <i>Troad</i>. 481.
φυτοφόρος	<i>Gewächse od. Pflanzen tragend</i>, Sp.
φυτόω	<i>zur Pflanze bilden</i>, u. pass. <i>zur Pflanze werden</i>, φυτοῦσθαι ἢ βρεφοῦσθαι <i>Theolog. arithm</i>.
φύτρα	ἡ, = φύτλη, Hesych.
φυτώδης	ες, <i>pflanzenartig, -ähnlich</i>, Erotian.
φυτών	ῶνος, ὁ, <i>ein mit Gewächsen, Bäumen oder Weinstöcken bepflanzter Ort</i>, Sp.
φυτώνυμος	<i>von einer Pflanze od. einem Baume den Namen habend</i>, νῆσός τις πόλις ἐστὶ φυτώνυμον αἷμα λαχοῦσα <i>Ep.adesp. paralip</i>. 156 (XIV.34) aus dem Orakel, welches bei Ach.Tat. 2.14 steht.
φύτωρ	ορος, ὁ, <i>der Erzeuger, Vater</i>, Hesych.
φυτώριον	τό, <i>Pflanzschule, Baumschule, Geop</i>.
φύω	fut. φύσω, aor. I. ἔφυσα, – <i>hervorbringen, entstehen lassen</i>, bes. von Pflanzen, Bäumen und ihren einzelnen Teilen, <i>wachsen oder aufkeimen lassen, treiben</i>; φύλλα ὕλη φύει <i>Il</i>. 6.148; σκῆπτρον οὔποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει 1.235; τοῖσι δ’ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην, <i>ließ Gras aufsprossen</i>, 14.347; Ζεφυρίη (πνοή) πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει <i>Od</i>. 7.119; ὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς Eur. <i>Bacch</i>. 650; καρπὸν φύειν Her. 9.122; ὅσα γῆ φύει Plat. <i>Rep</i>. X.621a; καὶ γεννᾶν <i>Polit</i>. 274a; φύειν ἐξ αὑτοῦ πάντα <i>Rep</i>. IX.588c; Xen. oft. – Auch τρίχας φύειν, <i>Haare wachsen lassen, hervorbringen, Od</i>. 10.293; vgl. στείχει δ’ ἴουλος ἄρτι διὰ παρηΐδων ὥρας φυούσης Aesch. <i>Spt</i>. 517; πώγωνα φύειν, <i>den Bart wachsen lassen</i>, Her. 8.104; γλῶσσαν, <i>eine Zunge bekommen</i>, 2.68; πτερά, <i>Flügel bekommen</i>, Ar. <i>Av</i>. 106; Plat. <i>Phaedr</i>. 251c, <i>Tim</i>. 91d; ὀδόντας u. ä.; – ἄνδρας φύειν, <i>Männer hervorbringen</i>, Her. 9.122; dah. <i>erzeugen</i>, ὁ φύσας, <i>der Erzeuger, der Vater</i>, Soph. <i>Tr</i>. 1026, 1175 u. oft; τοῖς γονεῦσιν, οἵ σ’ ἔφυσαν <i>O.R</i>. 436; Eur. oft; Ar. <i>Vesp</i>. 1472; φύειν καὶ γεννᾶν Plat. <i>Polit</i>. 274a; seltener von der <i>Mutter</i>, φῦσαι, <i>gebären</i>, s. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Phoen</i>. 34; φράτορας Ar. <i>Ran</i>. 419. – Auch auf Geistiges übertr., θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας Soph. <i>Ant</i>. 679; auch οὐδὲ τῷ χρόνῳ φύσας φανεῖ φρένας ποτέ, <i>zu Verstande kommen, O.C</i>. 808; <i>El</i>. 1455; νοῦν φύειν Soph. frg.; δόξαν φύειν, <i>Stolz erzeugen, Dünkel bekommen</i>, Her. 5.91; πόνους αὑτῷ φῦσαι Soph. <i>Ant</i>. 643.<br>Häufiger im pass. φύομαι, wozu das fut. φύσομαι, bei Sp. auch φυήσομαι gehört, wie aor.2 ἔφῡν, inf. φῦναι, Parmenid. auch φῦν, part. φύς, φῦσα, φύν, optat. φύην statt φυίην bei Theocr. 15.94 nach <font color="#494">Buttmann</font>, Sp. ἐφύην, φυῆναι; perf. πέφῡκα, mit Präsensbdtg, nebst dem plusqpf. ἐπεφύκειν, als impf.; epische synkopierte Formen sind πεφύασι für πεφύκασι, u. part. πεφυώς, ῶτος, <i>Od</i>. 5.477, fem. πεφυυῖα, <i>Il</i>. 14.288; Hes. hat auch ἐπέφῡκον statt ἐπεφύκεισαν, wie von einem praes. πεφύκω, <i>O</i>. 151, <i>Sc</i>. 76, <i>Th</i>. 152, 673; – <i>Il</i>. 6.149, ἀνδρῶν γενεὴ ἡ μὲν φύει, ἡ δ’ ἀπολήγει, ist auch das praes. act. intr. gebraucht; – <i>werden, entstehen, wachsen</i>; zunächst von Pflanzen, τά γ’ ἄσπαρτα φύονται <i>Od</i>. 9.109; θάμνος ἔφυ ἐλαίης 23.190; πρασιαὶ παντοῖαι πεφύασιν 7.128; ὄζοι ἐπ’ ἀκροτάτῃ πεφύασιν <i>Il</i>. 4.484; δοιοὺς θάμνους ἐξ ὁμόθεν πεφυῶτας <i>Od</i>. 5.477; τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει <i>Il</i>. 21.352; auch τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει, 4.109, <i>Hörner waren aus seinem Kopfe gewachsen</i>; ῥόδα φύεται αὐτόματα Her. 8.138; δένδρα πεφυκότα Xen. <i>Cyr</i>. 4.3.5; – übertr., ἐν δ’ ἄρα οἱ φῦ χειρί, oft bei Hom., eigtl. <i>er wuchs ihm fest an der Hand</i>, oder <i>er wuchs mit der Hand an ihm an</i>, d.i. <i>er faßte ihn so fest bei der Hand, als wäre er an ihm angewachsen</i>, vom kräftigen Händedrucke als Zeichen herzlicher Begrüßung; auch ἔφυν ἐν χερσίν <i>Od</i>. 10.397, u. ἐν χείρεσσι φύοντο 24.410, welche Vrbdgn, wie ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες auch als tmes. zu ἐμφύω gezogen werden, was man vergleiche. – Von Menschen, Pind. u. die Tragg.: ὁ λωφήσων γὰρ οὐ πέφυκέ πω Aesch. <i>Prom</i>. 27; τίς ἂν εὐξαιτο βροτῶν ἀσινεῖ δαίμονι φῦναι <i>Ag</i>. 1315; σπορᾶς γε μὴν ἐκ τῆσδε φύσεται θρασὺς τόξοισι κλεινός <i>Prom</i>. 873; θνητοῦ πέφυκας πατρός Soph. <i>El</i>. 1162; κἀξ ἧς ἔφυ γυναικὸς υἱὸς καὶ πόσις <i>O.R</i>. 458, u. öfter; γονῇ πεφυκὼς γεραιτέρᾳ <i>O.C</i>. 1296, <i>der ältere</i>; πόθεν ἔφυσαν Eur. <i>Suppl</i>. 842; ἀπ’ εὐγενοῦς τινος ῥίζης πέφυκας <i>I.T</i>. 610; Διὸς πεφυκὼς Τάνταλος <i>Or</i>. 5, wie auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 5.5.8; οὔτοι πέφυκα μάντις Eur. <i>Hec</i>. 743; οὐ γὰρ αἰχμητὴς πέφυκεν <i>Or</i>. 702; φὺς ἀπ’ ἐμοῦ Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.30; πόθεν ἔφυ ὁ πόλεμος Pol. 3.6.9 u. sonst. – Uebh. <i>von Natur eine gewisse Eigenschaft, Anlage haben, von Natur befähigt sein</i>, u. oft für das einfache sein; τὸ μὲν εὖ πράττειν ἀκόρεστον ἔφυ πᾶσι βροτοῖσιν Aesch. <i>Ag</i>. 1304; θεὸς γὰρ οὐκ ἤχθηρεν ὡς εὔφρων ἔφυ <i>Pers</i>. 758; ἔφυν γὰρ οὐδὲν ἐκ κακῆς πράσσειν τέχνης Soph. <i>Phil</i>. 88; δόξεις ὁμοῖος τοῖς κακοῖς πεφυκέναι 1358; ἔφυν ἀμήχανος <i>Ant</i>. 79; οὐτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν 519, u. sonst, wie Eur.; u. in Prosa, τὸ μὴ διδόναι δίκην πάντων μέγιστόν τε καὶ πρῶτον κακῶν πέφυκε Plat. <i>Gorg</i>. 479d, u. öfter. Bes. ist πέφυκε c. inf. zu merken, <i>der Natur gemäß sein, gewöhnlich geschehen, pflegen</i>, τὰ δεύτερα τῶν προτέρων πεφυκέναι κρατεῖν Pind. frg. 249; ὅτι χαίρειν πέφυκεν οὐχὶ τοῖς αὐτοῖς ἀεί Soph. <i>Tr</i>. 440; πέφυκε γὰρ καὶ ἄλλως ὁ ἄνθρωπος τὸ μὲν θεραπεῦον ὑπερφρονεῖν Thuc. 3.39, u. öfter; ἐν οἷς ἅπαντες πεφύκαμεν ἁμαρτεῖν Isae. 1.13; ἡ ψυχὴ πέφυκε αὔξεσθαι Isocr. 1.12; ᾗ πέφυκεν ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἰέναι <i>Phaedr</i>. 258c, u. oft; ἐπεφύκει <font color="brown">im Ggstz von ἐθελούσιον</font> Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.8; πεφύκασιν ὑπὸ τούτων κρατεῖσθαι 5.1.10; πολὺ ῥᾷον ἔχοντας φυλάττειν ἢ κτήσασθαι πέφυκε πάντα, <i>es liegt in der Natur der Dinge, daß es leichter ist</i>, Dem. 2.26; πεφυκέναι πρὸς τὸ ἀληθές Arist. <i>rhet</i>. 1.1; u. Sp., wie Pol. verbindet τοῦτο πέφυκε καὶ φιλεῖ συμβαίνειν κατὰ φύσιν, 4.2.10.<br>[Υ im praes. u. imperf. u. vor einem Vokal in der synkopierten Form des perf. ist kurz; nur sp.D., wie Nic. <i>Al</i>. 14 u. Dion.Per. 941, 1013 brauchen es auch im praes. u. imperf. lang, sogar einige Male in der Verssenkung, Nic. <i>Al</i>. 501 Dion.Per. 1031; und so auch in Zusammensetzungen.]
φῷ	statt φωτί, von φώς, <i>EM</i>; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>diatr</i>. p. 140b.
φώγανον	τό, <i>Gefäß zum Rösten</i>, Poll. 10.109.
φώγνυμι	[ῡ], und φωγνύω, = φώγω, nach <i>EM</i> bithynisch, durch φρύγω erkl., wie Bachm. <i>Anecd</i>.
φωγνύω	= φώγνυμι.
φώγω	perf. pass. πέφωγμαι, aor. pass. ἐφώχθην, <i>rösten, braten</i>; φασήλους φῶγε θᾶσσον Epicharm. bei Ath. II.56a; πεφωγμέναι ἰσχάδες Pherecrat. bei Ath. XIV.653a, nach <font color="#494">Meineke</font> aus Bachm. <i>Anecd</i>. 411.8 für die vulg. πεφωσμέναι; Strab. 11.13.11 ἀπὸ ἀμυγδάλων φωχθέντων ἄρτους ποιοῦνται.
φώζω	= φώγω (?).
φῶϊξ	ή, zw. Schreibung statt πῶϊξ.
φωΐς	ΐδος, ἡ, zsgzgn φῴς, φῳδός, in der Regel nur im plur. φωΐδες, φῷδες, gen. φῴδων, – <i>Blasen auf der Haut, Brandblasen, schwarze Brandflecken</i>; Hippocr.; Ar. <i>Plut</i>. 535; <i>B.A</i>. 70.
φωκάδιον	τό, dim. von φώκη, <i>kleine Robbe</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 74.
φώκαινα	ἡ, wie φῶκος, ὁ, <i>der Braunfisch, eine Wallfischart</i>.
φώκη	ἡ, <i>die Robbe, der Seehund; Od</i>. 4.436, 449; <i>H.h. Apoll</i>. 77; Her. ἐσθῆτι χρᾶσθαι φωκέων δέρμασι 1.202; Ar. <i>Vesp</i>. 1035, <i>Pax</i> 742.
φωκίς	ίδος, ἡ, <i>eine Art Birnen</i>, Ath. XIV.650e.
φωκίων	ονος, ὁ, <i>ein unbestimmter Vogel</i>, Hesych.
φῶκος	ὁ, = φώκαινα, Hesych.
φῶκται	αἱ, <i>ein unbestimmtes Gericht</i>, bei Luc. <i>Lexiph</i>. 2, wahrscheinlich von φωκτός.
φωκτός	ή, όν, adj. verb. von φώγω, <i>geröstet</i>, κρῖμνον, Nic. bei Ath. III.126c.
φωλάζω	= φωλεύω, Hesych.
φωλάς	άδος, ἡ, = φωλεύουσα, <i>im Lager, Hinterhalt liegend, sich versteckt haltend, auflauernd, Höhlen oder Schlupfwinkel habend, in welchen man sich verbergen kann</i>; σίλφη Euen. 16 (IX.251); παρθενικὴ φωλάς Philodem. 22 (XI.34); ἀραχναίη Eryc. 9 (IX.233); ἄρκτος Theocr. 1.115, <i>den Winterschlaf haltend</i>. Auch κοίτη, Babr. 82.3. – Als substant. <i>eine Schnecken- oder Muschelart</i>, Hices. bei Ath. III.88a.
φωλεά	ἡ, auch φωλέα betont, = φωλεός, Arist. <i>mirab</i>. 74.
φωλεία	ἡ, <i>Aufenthalt oder Leben in einer Höhle</i>, bes. <i>der Winterschlaf der Bären u. Dachse in Höhlen</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.13.
φωλειός	ὁ, poet., bes. ep. für φωλεός.
φωλείω	= φωλεύω, zw. L. bei Nic. <i>Th</i>. 934.
φωλεός	ὁ, Nic. auch φωλειός, bei Dichtern mit dem heterogenen plur. τὰ φωλεά, <i>Schlupfwinkel, Lager, Höhle</i>, bes. wilder Tiere, in welchen sie ihren Winterschlaf halten; Plut. <i>Superst</i>. 8; <i>NT</i>; – überh. <i>ein Loch, ein verborgener Winkel</i>.<br>Bei den Ioniern <i>ein Schulhaus</i>, Poll. 4.19, 9.41; überh. <i>ein Versammlungsort</i>.
φώλευσις	εως, ἡ, = φωλεία, Ael. <i>H.A</i>. 16.15.
φωλεύω	und φωλέω, <i>in einem Lager od. in einer Höhle liegen, sich darin verbergen</i>, bes. von wilden Tieren, im Lager liegen u. den Winterschlaf halten; Arist. <i>H.A</i>. 8.13; κνώδαλα φωλεύοντα Theocr. 24.38. – Uebh. <i>sich verbergen, im Hinterhalt auf der Lauer liegen</i>, φωλεύοντα ἐν μυχῷ ψάμμον Luc. <i>dips</i>. 3; vom Löwen Babr. 92.5.
φωλέω	= φωλεύω.
φωλεώδης	ες, <i>höhlenartig, wie ein Schlupfwinkel</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 14.
φωλητήρ	ῆρος, ὁ, <i>der in der Höhle steckt</i>, übh. <i>der sich an einem Orte aufhält</i>, Hesych.
φωλητήριον	τό, wie φωλεός, <i>ein Versammlungsort</i>; Poll. 6.8; Hesych.
φωλία	= φωλεία, Theophr.
φωλίον	τό, dim. von φωλεός, <i>eine kleine Höhle, ein Fuchsloch</i>, Paus. 4.18.4.
φωλίς	ίδος, ἡ, <i>ein Meerfisch, der sich im eignen Schleime verbirgt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.37.
φωνάεις	dor. = φωνήεις, aber auch in sp. Prosa, wie bei Plut. u. Ath. vorkommend, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 639.
φωνάριον	τό, dim. von φωνή, <i>Stimmchen</i>; Philodem. 21 (V.132); Clearch. com. bei Ath. XIV.623c.
φωνασκέω	<i>seine Stimme üben, singen od. deklamieren lerne</i>n, und weil man dabei nach bestimmten diätetischen Vorschriften des Lehrmeisters leben mußte, überh. <i>regelmäßig und nüchtern leben</i>; Plat. <i>Legg</i>. II.665e; πεφωνασκηκώς Dem. 18.308, u. öfter, u. Sp.
φωνασκητής	ὁ, = φωνασκός (?).
φωνασκία	ή, <i>Uebung der Stimme, Stimmfertigkeit</i>, λόγων ἐπίδειξίν τινα καὶ φωνασκίας βουλόμενος ποιήσασθαι Dem. 18.280; <i>Uebung im Singen</i>, Theophr.
φωνασκικός	ή, όν, <i>zur Singekunst od. zur Kunst des Gesangmeisters gehörig</i>, ὄργανον, Plut. <i>T.Gracch</i>. 2.
φωνασκός	ὁ, <i>der seine eigene od. Anderer Stimme übt, Lehrmeister des Gesanges u. der Deklamation</i>, Arrian. u. a. Sp.
φωνέω	<b>1)</b> <i>einen Laut od. Ton hervorbringen</i>, bes. von Menschen, <i>laut od. deutlich sprechen</i>; so von Hom. meist mit einem andern gleichbedeutenden Zeitworte verbunden, ἔπος φάτο φώνησέν τε, φωνήσας προσέφη, φωνήσας ἔπος ηὔδα, ἀμείβετο φώνησέν τε u. ä.; <i>Od</i>. 24.535 ὄπα φωνήσασα, <i>die Stimme erschallen lassend</i>; vgl. 2.182, 10.512; μέγιστα φωνέειν, <i>die Stimme aufs lauteste erheben</i>, Her. 4.141, 7.117; εἶπεν φωνήσαις Pind. <i>I</i>. 5.49, u. öfter; χρυσοῖς δὲ φωνεῖ γράμμασιν πρήσω πόλιν Aesch. <i>Spt</i>. 434; ὁ πρέσβυς τόδ’ εἶπε φωνῶν <i>Ag</i>. 198, u. oft, wie Soph. u. Eur., εὔφημα φώνει <i>I.T</i>. 687; auch von musikalischen Instrumenten, <i>Or</i>. 146; vom Singen, Theocr. 16.44; τὰ φωνηθέντα Plat. <i>Soph</i>. 262c; Folgde.<br><b>2)</b> τινά, <i>anreden</i>, wie man die häufige Vrbdg καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα erkl., wo aber μίν richtiger von προσηύδα abhängig gemacht wird, <i>er sprach die Stimme erhebend zu ihm die geflügelten Worte</i>; Soph. vrbdt Ζεῦ ἄνα, σοὶ φωνῶ, <i>O.C</i>. 1485.<br>Bei Namen <i>rufen</i>, Αἴαντα φωνῶ Soph. <i>Aj</i>. 73; Ap.Rh. 3.673; dah. φωνεῖσθαι = <i>genannt werden</i>, Nicand. bei Ath. XI.477b.
φωνή	ἡ, <i>Laut, Ton</i>, immer von lebenden Wesen, gew. von Menschen, <i>Stimme, Rede</i>; oft bei Hom., Hes. u. Folgdn; bes. <i>laute, deutliche Stimme, Schlachtruf, Il</i>. 14.400, 15.686, 18.219; von Tieren, von Schweinen, Hunden, Rindern, <i>Od</i>. 10.239, 12.86, 396 (Her. 4.129); von der Nachtigall 19.521, <i>Gesang</i>; von der Schwalbe Anacr. 9.9; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 4.9 λόγου κοινωνεῖ ὁ ἄνθρωπος, τὰ δ’ ἄλλα φωνῆς; <i>anim</i>. 2.8 erkl. ψόφος ἐμψυχίου σημαντικός; u. sonst, <i>der artikulierte Laut</i> <font color="brown">im Ggstz des unartikulierten, ψόφος, Schäf</font>. Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 155; doch auch κερκίδων, Soph. Ir. 522, συρίγγων, Eur. <i>Tr</i>. 127; – gewöhnlich <i>die Sprache</i>; Her. 4.117, der verbindet φωνὴν ἱέναι, 2.2; ὁ παῖς ἄφωνος ὑπὸ δέους καὶ κακοῦ ἔρρηξε φωνήν 1.85; τὴν φωνὴν τῶν γυναικῶν οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδυνέατο μαθεῖν, τὴν δὲ τῶν ἀνδρῶν αἱ γυναῖκες συνέλαβον 4.114; αὐδάξασθαι φωνῇ ἀνθρωπηΐῃ 2.55; προσέννεπε φωνᾷ Pind. <i>P</i>. 9.30, u. oft; εἴθ’ εἶχε φωνὴν εὔφρονα Aesch. <i>Ch</i>. 193; ἀγνῶτα βάρβαρον κεκτημένη <i>Ag</i>. 1021; φωνὴν ἥσομεν Παρνησίδα <i>Ch</i>. 556; εἰ φωνὴν λάβοι, <i>wenn er sprechen könnte</i>, Soph. <i>El</i>. 538; Eur, oft, φωνὴν ἥσει χθών <i>Herc.F</i>. 1295; μαλακή Ar. <i>Nub</i>. 966, μιαρά <i>Eq</i>. 218, ἀναιδής 636; ἐμφανῆ ποιεῖν διὰ φωνῆς Plat. <i>Theaet</i>. 206d; τῇ φωνῇ μέγα λέγων <i>Prot</i>. 310b; ἐν φωνῇ βαρβάρῳ τεθραμμένος 341c, u. oft, wie Folgde; im plur., φωναί, <i>Geschrei</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.3; οἵας τότ’ ἠφίει Φίλιππος φωνάς Dem. 18.218; ὁ παρὼν καιρὸς μονονουχὶ λέγει φωνὴν ἀφιείς 1.2.<br>Bei den Stoikern <i>der bloße Laut</i> <font color="brown">im Ggstz zur λέξις</font>.
φωνήεις	ήεσσα, ῆεν, dor. φωνάεις, w. m. vgl., <i>lautend, tönend, redend, mit Sprache begabt</i>; Pind. <i>I</i>. 3.58; μέλος <i>Ol</i>. 9.2; φωνᾶντα βέλη 2.93; übh. <i>eine Stimme, Sprache habend, ertönen lassend</i>, Hes. <i>Th</i>. 584; σάρκα φωνήεσσαν Eur. <i>Troad</i>. 440; ὅθεν τὰ θέατρα ἐξ ἀφώνων φωνήεντα ἐγένοντο Plat. <i>Legg</i>. III.700e. – Τὰ φωνήεντα, mit u. ohne γράμματα, sind <i>die Selbstlauter oder Vokale</i> <font color="brown">im Ggstz der ἄφωνα, Konsonanten</font>, Plat. <i>Soph</i>. 253a, <i>Crat</i>. 393d u. Sp., wie Luc. <i>Iud. voc</i>.
φώνημα	τό, <i>Laut, Ton, Stimme, Sprache</i>, Soph. <i>Aj</i>. 16, <i>Phil</i>. 1279, 234 u. Sp., wie Luc. <i>Alex</i>. 3.
φώνησις	εως, ἡ, <i>das Tönen, Reden, Rufen</i>.
φωνητήριος	= φωνητικός, φωνητήρια ὄργανα, <i>Sprachwerkzeuge</i>, Sp.
φωνητικός	<i>zum Tönen, Lauten, Reden, Sprechen gehörig, geschickt</i>; Plut. <i>plac.phil</i>. 4.4; ὄργανα, = φωνητήριος, Sp.
φωνίον	τό, dim. von φωνή, <i>Stimmchen</i>, Arist.
φωνομαζέω	= φωνασκέω, eigtl. <i>die Stimme kneten</i>, Philo, scheint f.l. zu sein.
φωνομαχέω	<i>über die Worte streiten</i>, Sext.Emp. <i>Pyrrh</i>. 1.195.
φωνομαχία	ἡ, <i>Wortstreit</i>, Ptolem.
φωνόμιμος	[ῑ], <i>die Stimme nachahmend</i>, Ptolem. Hephaest. c. 4.
φῶνος	Theognost. p. 66, = μεγαλόφωνος.
φώρ	ὁ, gen. φωρός,<br><b>1)</b> <i>der Dieb, fur</i>, Her. 2.174 Plat. <i>Rep</i>. I.334a.<br><b>2)</b> <i>eine Bienenart, die Raubbiene</i>, von κηφήν verschieden; Arist. <i>H.A</i>. 5.22, 9.40; Antigon. Caryst. p. 105 u. A.; – Sophron im <i>EM</i> bildet auch einen superlat. φωρότατος, <i>sehr diebisch</i>.
φωρά	ᾶς, ἡ, ion. φωρή, <i>der Diebstahl; H.h. Merc</i>. 136 nach <font color="#494">Hermann Emend.</font>; οὐκ ἐπὶ φωρὰν ἔρχομαι Bion. 16.6.
φώρα	ας, ἡ, s. φώρη.
φώρασις	[ᾱ], εως, ἡ, <i>das Ausspüren od. Entdecken eines Diebes</i>, übh. einer verborgenen Sache, <i>das Ertappen auf der Tat</i> (?).
φωρατής	[ᾱ], ὁ, <i>der den Dieb auf der Tat ertappt</i>, übh. <i>eine verborgene Sache ausforscht, entdeckt</i> (?).
φωράω	<i>dem Diebe od. dem Diebstahle nachspüren, Haussuchung halten, um einen Diebstahl zu entdecken</i>, Ar. <i>Ran</i>. 1359, <i>Nub</i>. 491; παρά τινι, Plat. <i>Legg</i>. XII.954a; <i>den Dieb entdecken, auf der Tat ertappen</i>, übh. <i>eine verborgene Sache ausspüren, entdecken</i>, τὰ πλεῖστα φωρῶν αἰσχρὰ φωράσεις βροτῶν Soph. frg. 732; κακὸς ἐφωράθη Eur. <i>Or</i>. 738, <i>überführen</i>; φωραθεῖεν τὰ ψευδῆ μεμαρτυρηκότες Dem. 45.19; οὐκ ἂν ὁμοίως κλέπτης ὢν ἐφωρῶ 22.71; ἀργύριον ἐφωράθη ἐξαγόμενον Xen. <i>Vect</i>. 4.21; πεφωραμένος ἐπὶ πράξει Pol. 5.56.15; Strat. 11 (XII.13); Plut. <i>Thes</i>. 35, <i>Rom</i>. 3 u. öfter, u. a. Sp., ἐφωράθης τεθνεώς Luc. <i>M. D</i>. 20.4.
φώρη	ἡ, att. φώρα, nach Hesych. = ἔρευνα, φώρασις, <i>Durchforschung, Haussuchung, H.h. Merc</i>. 385, nach <font color="#494">Hermann Emend.</font>; übh. <i>das Aufspüren einer verborgenen Sache</i>, D.L. 1.96.
φώρης	ὁ, poet. = φώρ, Dieb (?).
φωριαμός	ὁ, <i>ein Kasten, eine Kiste</i>, bes. um Kleider u. Wäsche darin aufzubewahren; φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ’ ἀνέῳγεν, ἔνθεν ἔξελε πέπλους <i>Il</i>. 24.228, wie <i>Od</i>. 15.104; nach Eust. von φώριος, <i>Gerät, um darin Etwas zu verbergen</i>, nach Andern von φέρω, <i>ein Tragkasten</i>.
φωριάω	= φωράω, zw.
φωρίδιος	poet. = φώριος, <i>gestohlen</i>, Leon.Alex. 42 (IX.348).
φώριον	τό, <i>der Diebstahl</i>, neutr. von φώριος; Sp.; τὰ φώρια ἔχειν Luc. <i>Herm</i>. 38; <i>Tox</i>. 28.
φώριος	<i>gestohlen</i>; – übertr., <i>heimlich, verstohlen</i>, εὐνή Theocr. 27.67; λέκτρα, βλέμμα, Paul.Sil. 1, 31 (V.219, 221).
φωρότατος	superl. von φώρ, <i>erzdiebisch</i>, Sophron.
φῴς	ἡ, plur. φῷδες, zsgz. aus φωΐς.
φώς	ὁ, gen. φωτός, plur. φῶτες, gen. φωτῶν, poet. = ἀνήρ, – <i>der Mann</i>, Hom. oft, bes. <i>der tüchtige, tapfere Mann, Il</i>. 4.194, 21.546, <i>Od</i>. 21.26. – <i>der Sterbliche</i>, <font color="brown">im Ggstz der Götter</font>, πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι <i>Il</i>. 17.98; so Pind. u. Tragg. oft; <i>der Mensch</i> übh., τὸ φωτῶν ἀλαὸν γένος Aesch. <i>Prom</i>. 548; Soph. <i>Aj</i>. 293; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 110; dah. Eur. <i>Hel</i>. 1100 auch <i>die Frauen</i>. – Die Ableitung schwankt zwischen φημί, der mit Sprache Begabte, wie μέροψ, u. φύω, entweder der Erzeugende, der Mann, oder der Erzeugte, das Geschöpf, der Mensch.
φῶς	τό, gen. φωτός, zsgz. aus φάος, τὰ φῶτα hat Strab., u. <i>EM</i> auch dat. sing. φῷ für φωτί, – <i>das Licht; das Tageslicht, das Lebenslicht</i>, εἰς φῶς ἔρχεσθαι, <i>ans Licht, ans Licht der Welt kommen</i>, εἰς φῶς ἄγειν, <i>ans Licht bringen</i>; πέμψατ’ ἔνερθεν ψυχὴν ἐς φῶς Aesch. <i>Pers</i>. 622; vgl. Soph. πεισθήσομαι γὰρ κἀξ ᾍδου θανὼν πρὸς φῶς ἀνελθεῖν, <i>Phil</i>. 621; u. in anderer Uebertragung, δεῖ δ’ αὐτὸν λέγειν εἰς φῶς ὃ λέξει 577 (s. φάος); φῶς γίγνεται, <i>es wird Tag</i>, Plat. <i>Prot</i>. 311a; Aesch. <i>Ag</i>. 270; Soph. <i>O.R</i>. 1183; ἕως ἔτι φῶς ἐστιν Plat. <i>Phaed</i>. 89c; ἐκ φωτὸς εἰς σκότος μεθισταμένων <i>Rep</i>. VIII 518a; ὡς φῶς οὐ δέον ὁρᾶν αὐτά <i>Phil</i>. 66a; φῶς ποιεῖν Xen. <i>Hell</i>. 6.2.17; κατὰ φῶς, <i>bei Tage, Cyr</i>. 3.3.25.
φώσκω	= φαύσκω, φαίνω, <i>leuchten, licht oder hell sein</i>, scheint nur in Kompp. vorzukommen.
φώσσων	ωνος, ὁ, auch φώσων geschr., <i>grobe Leinwand, grobes, leinenes Kleid</i>, Cratin. bei Poll. 6.18, bes. <i>Segeltuch</i>, – ein ägyptisches Wort, Poll. 7.71.
φωσσώνιον	od. φωσώνιον, τό, dim. von φώσσων, <i>ein Stück grobe Leinwand</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
φωστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Licht Gebende, Erleuchtende, Erhellende, LXX</i>. u. Sp., wie λόγων καὶ νόμων φ. Pallad. in Paralip. 140 (XI.389); οἱ φωστῆρες, <i>die Himmelslichter, die Sterne</i>, Constant. Rhod. ep. in Paralip. 203 (XV.17). – Auch, wie φῶς, <i>Tür od. Fenster, durch welche das Licht einfällt</i>, Sp.
φωσφόρεια	τά, = φωσφόρια.
φωσφορέω	<i>Licht tragen, bringen</i>, Maneth. 1.65.
φωσφόρια	τά, sc. ἱερά, <i>ein Fest, das mit Fackelzügen gefeiert wurde</i>, θύειν Plut. <i>adv. Col</i>. 22, u. a. Sp.
φωσφόρος	<i>Licht tragend od. bringend, fackeltragend</i>; θεά Eur. <i>I.T</i>. 21; Ἑκάτη <i>Hel</i>. 575, wie Ar. <i>Th</i>. 858; Artemis <i>Lys</i>. 443. – Als subst. ὁ φωσφόρος, auch mit ἀστήρ, <i>der Morgenstern, der das Tageslicht bringt, lucifer</i>, Ar. <i>Ran</i>. 345, Tim.Locr. 96e; Ἕως Eur. <i>Ion</i> 1157.
φώσων	ωνος, ὁ, = φώσσων.
φωσώνιον	τό, dim. von φώσσων, <i>ein Stück grobe Leinwand</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 2.
φωταγωγέω	<i>mit dem Lichte voranführen, voranleuchten</i>, K.S.
φωταγωγία	ἡ, <i>das Vorleuchten, die Erleuchtung</i>, Greg.Naz.
φωταγωγικός	ή, όν, <i>zum Vorleuchten od. Erleuchten gehörig</i>, Sp.
φωταγωγός	<i>mit dem Lichte voranführend, voranleuchtend, erleuchtend</i>, Sp.; ἡ φωτ., sc. θύρα, <i>das Lichtloch od. Fenster</i>, Luc. <i>Lapith</i>. 20, <i>Hipp</i>. 7.
φωταύγεια	ἡ, <i>Lichtglanz</i>, Suid.
φωταυγής	ές, <i>lichtglänzend, lichthell</i>, Suid.
φωταυγός	= φωταυγής, Suid., zw.
φωταψία	ἡ, <i>das Lichtanzünden, das Kerzenfest</i> der Neugriechen, für φωθαψία.
φωτεινοειδής	ές, <i>lichtartig, Schol. Eur. Hipp</i>. 740.
φωτεινός	<i>licht, leuchtend, hell</i>, ἥλιος, Xen. <i>Mem</i>. 3.10.1, 4.3.4; übertr., <font color="brown">im Ggstz von σκοτεινός</font>, <i>deutlich</i>, Sp., wie Plut.
φωτεμβολέω	<i>Licht hineinwerfen, -bringen</i>, Clem.Al.
φωτίγγιον	τό, dim. von φῶτιγξ; Ael. <i>H.A</i>. 6.31; Posidon. bei Ath. IV.176c.
φωτιγγιστής	ὁ, <i>der auf der Querpfeife spielt, Gloss</i>.
φῶτιγξ	ιγγος, ἡ, <i>eine Art Querpfeife</i>; Eust. zu <i>Il</i>. 18.494; Plut. <i>Sol. an</i>. 3; Ath. 175e.
φωτίζω	intr., <i>leuchten, glänzen, scheinen</i>, ὁ ἄνθραξ οὐ φωτίζει, ὥσπερ ἡ φλόξ Theophr.; auch vom Glase, <i>durchscheinen lassen</i>, Arist. <i>an. post</i>. 1.31; – trans., <i>erleuchten, erhellen, bescheinen</i>, dah. auch <i>ans Licht bringen, bekannt machen, offenbaren</i>, Pol. 23.3.10; γράμματα ἑαλωκότα καὶ πεφωτισμένα 30.8.1; ὑπὸ τῆς ἀληθείας πεφωτισμένων τῶν πραγμάτων Luc. <i>Calumn</i>. 32.
φώτισμα	τό, <i>die Erleuchtung</i>.<br>Bei den K.S. <i>die Taufe</i>.
φωτισμός	ὁ, <i>das Erleuchten</i>, S.Emp. <i>adv. phys</i>. 2.224. – <i>das Erleuchtende, das Licht, LXX</i>.
φωτιστήριον	τό, <i>Erleuchtungsort</i>.<br>Bei den K.S. = φώτισμα.
φωτιστικός	<i>erleuchtend, erhellend, Schol. Eur. Hipp</i>. 191.
φωτοβολέω	<i>Licht od. Strahlen werfen</i>, Sp.
φωτοβόλημα	τό, <i>der Lichterguß</i>, Sp.
φωτοβολία	ἡ, <i>das Lichtwerfen, Strahlen, der Strahl, Schol. Ap.Rh</i>. 4.725.
φωτοβόλος	<i>Licht werfend</i>, Sp.
φωτογονία	ἡ, <i>Erzeugung des Lichtes</i>, Sp.
φωτοδοσία	ἡ, <i>das Lichtgeben, Erleuchten</i>, Dion.Areop.
φωτοδότης	ὁ, <i>der Lichtgeber</i>, wie φωσφόρος, Sp.
φωτοδότις	ιδος, ἡ, fem. zu φωτοδότης, Sp.
φωτοειδής	ές, <i>lichtartig, lichtvoll</i>, Sp.
φωτολαμπής	ές, <i>lichtglänzend, Inscr</i>.
φωτοποιός	<i>Licht machend, erleuchtend</i>, Iambl.
φωτοποιώω	<i>Licht machen</i>, K.S.
φωτοφάνεια	ἡ, <i>Erscheinung des Lichtes, Erleuchtung</i>, Suid.
φωτοφορέω	<i>Licht bringen</i>, K.S.
φωτοφόρος	<i>Licht bringend</i>, wie φωσφόρος, K.S.
φωτοχυσία	ἡ, <i>Erguß des Lichtes, Ueberfluß des Lichtes</i>, Dion.Areop.
φωτωνυμία	ἡ, <i>Benennung nach dem Lichte</i>, K.S.
Χ	χ, χῖ, τό, der zweiundzwanzigste Buchstabe im griechischen Alphabet, als Zahlzeichen <b>χʹ = 600</b>, <b>͵χ = 600 000</b>. Auf Inschriften bedeutet Χ als Anfangsbuchstabe von χίλιοι 1000, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. II p. 377.<br>Bei den Grammatikern u. Kritikern diente χ als Zeichen, um die Unechtheit einer Stelle od. einer ganzen Schrift anzudeuten, od. nach Diog.L. 3.65 bei den Erklärern des Plato πρὸς τὰς λέξεις καὶ τὰ σχήματα καὶ ὅλως τὴν Πλατωνικὴν συνήθειαν; vgl. χιάζω u. χιασμός. Mit Punkten zur Seite (χ.) hieß es περιεστιγμένον u. diente nach D.L. 3.66 πρὸς τὰς ἐκλογὰς καλλιγραφίας, zur Hervorhebung der schönsten Stellen eines Buches (vgl. Menagius zur Stelle), bedeutete also χρηστόν, χρήσιμον, vgl. χρηστομάθεια, für die das Zeichen galt, welches außerdem für χρόνος gedr. wurde (vgl. <font color="#494">Bast</font> <i>comm. palaeogr</i>. p. 849) u. bei Sp. das gewöhnliche Monogramm für Χριστός war. Die Dorier brauchten χ oft für θ, ὄρνιχος für ὄρνιθος, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 218. – Auch für φ tritt es in einigen Wörtern ein, vgl. τρύχω u. τρύφος, ὄφις u. ἔχις u. vgl. – Im Anlaute tritt es vor λ in einigen Wörtern ein, χλαῖνα, χλαινίς, statt λαῖνα, laena, lana; χλαρός statt λαρός, χλιαρός für λιαρός. – Die Ionier setzen dafür oft κ, z.B. δέκομαι, ῥέγκω, σκελίς, κιθών, κνόος u. vgl., für δέχομαι, ῥέγχω, σχελίς, χιτών, χνόος, s. <font color="#494">Koen</font> zu Greg.Cor. p. 399. Weil es mit starkem Hauche gesprochen wurde, machte es zuweilen, wie ein DoppelKonsonant, Position, z.B. in βρόχος, <font color="#494">Schaefer</font> Theogn. 1057; in ἰάχω, ἰαχή ist dies aber zweifelhaft.
χάβος	ὁ, = κημός, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1147.
χαβός	ὁ, bei Hesych. = καμπύλος, <i>gekrümmt</i>. Vgl. χαμός.
χαδεῖν	aor. zu χανδάνω.
χάζω	selten, od. nur im comp. ἀναχάζω, gew. med. χάζομαι, fut. χάσομαι, ep. auch χάσσομαι, aor. ἐχασάμην, ep. χάσσασθαι, u. (κεκαδόμην) κεκάδοντο, <i>Il</i>. 4.497, 15.574, – <i>weichen, sich zurückziehen, fliehen</i>; oft in der <i>Il</i>., nie in der <i>Od</i>.; χώρησεν δ’ ἄρα τυτθὸν ἐπάλξιος· οὐδ’ ὅγε πάμπαν χάζετο, <i>Il</i>. 12.406; χάζεσθαι ἑτάρων εἰς ἔθνος, u. öfter; auch ἂψ χάζομαι, 3.32, 11.585, 14.408 u. sonst; ὀπίσω χάζεσθαι 5.702, 18.160; c. gen., οὐκ ἐθέλουσι πυλάων χάσσασθαι, <i>vom Tore weichen</i>, 12.172; κελεύθου 11.504, 12.262; φωτός 16.736; νεκρῶν 13.193, 17.357; μάχης 14.426; δουρός 11.539; auch ἐκ βελέων, 16.122; ὑπ’ ἔγχεος 13.153; sp.D., μηκέτι νῦν χάζεσθε, φίλοι, πάτρηνδε νέεσθαι Ap.Rh. 4.190.<br>Bei den att. Dichtern c. inf. = <i>sich scheuen, anstehen</i>, δὶς θανεῖν οὐ χάζομαι Eur. <i>Or</i>. 1114, wie <i>Alc</i>. 336, <i>Heracl</i>. 600, wo aber <font color="#494">Elmsl. u. Monk</font> οὐχ ἅζομαι vorziehen, wie der Schol. erkl. οὐκ εὐλαβοῦμαι. – Von der ursprünglich faktitiven Bdtg des act. finden sich bei Hom. noch fut. κεκαδήσω u. aor. κέκαδον, <i>machen, daß Einer von Etwas weicht, berauben</i>, πολλοὺς τόδε τόξον κεκαδήσει θυμοῦ καὶ ψυχῆς <i>Od</i>. 21.153, 170, <i>wird sie des Lebens berauben</i>, wie θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδών <i>Il</i>. 11.334, wo Eust. erkl. ὑποχωρῆσαι ποιήσας, Hesych. στερήσας. Andere ziehen diese Form zu κήδω, wie das unter diesem Worte angeführte κεκαδήσομαι, u. erkl., wie <font color="#494">Passow</font>, um das Leben betrüben, d.i. berauben, weil ja das Leben das Liebste ist. – In Bezug auf die Prosa siehe die Kompp. ἀναχ., διαχ.
χαίνω	im praes. selten, u. erst bei Sp. (vgl. χάσκω), fut. χανοῦμαι, u. nach <font color="#494">Buttm.</font> Aenderung in <i>H.h. Ven</i>. 252 χήσομαι, s. <i>Lexil</i>. II p. 119; aor. ἔχανον, perf. κέχηνα (nach Apoll.Dysc. auch κέχαγκα), mit Präsensbdtg, – <i>gähnen, klaffen, sich auseinander tun, platzen, bersten</i>, τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών, <i>dann tue sich die Erde auf, mich zu verschlingen, Il</i>. 4.182, 8.150, vgl. 17.417. – Bes. <i>den Mund auftun, aufsperren</i>, von Menschen u. Tieren, αἷμα ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας πρῆσε χανών 16.350; vom Löwen, ἐάλη τε χανών, 20.168; νεοσσῶν κεχηνότων Anacr. 25.12. Dah. χαίνειν πρός τι, <i>den Mund wogegen, wonach öffnen, um es herunterzuschlucken</i>, πρὸς κῦμα <i>Od</i>. 12.350; u. eben so = <i>mit offenem Munde Etwas zu verschlingen suchen</i>, übh. <i>heftige Begier wonach haben, schnappen, haschen</i>, od. <i>trachten wonach</i>, Ar. <i>Nub</i>. 983; κέχηνα πρὸς τὸ τέλος τῆς ἀκροάσεως Luc. <i>Icarom</i>. 3; πρὸς τὸ ἀργύριον <i>Pisc</i>. 34; τὸ κεχηνός, <i>die Oeffnung, Tim</i>. 18; auch εἴς τι, Ar. u. A.; u. περί τι, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 847. – Auch χαίνειν πρός τινα, <i>den Mund gegen Jem. aufsperren</i>, aus Bewunderung od. Aufmerksamkeit, Ar. <i>Eq</i>. 649, 801; u. πρός τι, <i>Etwas anstaunen</i>, Luc. <i>Alex</i>. 9. – Dah. auch Ausdruck müssiger Trägheit, <i>gaffen, Maulaffen feil haben</i>, οἱ κεχηνότες, <i>die Maulaffen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 988; ἄνω κεχηνὼς ἢ κάτω συμμεμυκώς Plat. <i>Rep</i>. VII.529b. – Seltner = <i>den Mund zum Sprechen öffnen</i>, H. <i>h.Cer</i>. 469, nach <font color="#494">Ilgens Emend.</font>; u. c. acc., δεινὰ ῥήματα κατά τινος χανεῖν, <i>Schmeichelreden mit weit geöffnetem Munde gegen Jem. ausstoßen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1206; so ὀϊζυρόν τι χανεῖν Callim. <i>Apoll</i>. 24.
χάϊος	ΐα, ϊον, <i>echt, edel, gut</i>, lakonisches Wort bei Ar. <i>Lys</i>. 90, χαϊώτερος 1157, aber mit zweideutiger Anspielung auf ΧάΩ, χαίνω, aufklaffend. Die Gramm. erwähnen noch χαός, χαιός, χάσιος, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 404.
χαῖος	ὁ, <i>der Hirtenstab</i>, Ap.Rh. 4.972. Nach Hesych. auch χαβός, χαμός.
χαιρεκακέω	<i>schadenfreude haben</i>, gew. ἐπιχαιρεκακέω, Philo.
χαιρεκακία	ἡ, <i>Schadenfreude</i>, gew. ἐπιχαιρεκακία, als v.l. Arist. <i>magn. mor</i>. 1.28.
χαιρέκακος	<i>sich über Andrer Unglück freuend</i>, gew. ἐπιχαιρέκακος, <font color="#494">Valcken</font> <i>Ammon</i>. p. 83.
χαιρετίζω	eigtl. <i>χαῖρε sagen</i>, übh. <i>grüßen, bewillkommnen; besuchen</i>, bes. <i>einem Vornehmern seine Aufwartung machen</i>, Sp., wie D.L. 3.98.
χαιρετισμός	ὁ, <i>Gruß, Besuch</i>, bes. <i>Aufwartung bei einem Vornehmern</i>, die <i>salutatio</i> der Römer, Pol. 32.15.8.
χαιρέφυλλον	τό, <i>Kerbel</i>, bei Plin. <i>H.N</i>. 19.8, <i>caerefolium</i>, Colum. 10.110, <i>chaerophylon</i>. Vgl. das franz. <i>cerfeuil</i>.
χαιρέω*	nur angenommenes praes., um einige tempp. von χαίρω abzuleiten.
χαιρηδών	όνος, ἡ, <i>Freude</i>, komisch nach ἀλγηδών gebildet, Ar. <i>Ach</i>. 4, wo der Schol. über den Akzent spricht.
χαιρησιφονέω	<i>Freude od. Gefallen am Morden haben</i>, Nicet.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 770.
χαιρομυσής	[ῡ], ές, <i>an schändlichen Dingen Freude od. Gefallen habend</i>, zw. L, bei Aesch. <i>Ch</i>. 70. S. χειρομυσής.
χαιροσύνη	ἡ, <i>Freude, Vergnügen</i>, Hesych.
χαίρω	fut. χαιρήσω, <i>Il</i>. 20.363, u. im Att. geläufig, aor. ἐχάρην, Hom. u. Folgde, χαρείη <i>Il</i>. 6.481, χαρέντες 10.451; perf. mit Präsensbdtg κεχάρηκα, bes. Her.; u. davon synkop. part. κεχαρηώς, ότος, <i>Il</i>. 7.312; Hes. frg. 49; gew. κεχάρημαι, partic. κεχαρημένος, <i>H.h</i>. 6.10; auch κέχαρμαι, κεχαρμένος, Eur. <i>Cycl</i>. 367, <i>Troad</i>. 529 u. öfter; aor. 1. med. ἐχηράμην, nur ep., χήρατο <i>Il</i>. 14.270, χηράμενος Leon.Tar. 65 (VII.198); vgl. Plut. <i>Rom</i>. 17, Opp. <i>Cyn</i>. 1.508, 533; aor.2. κεχάροντο, κεχάροιτο u. κεχαροίατο, Hom., woran sich auch das reduplizierte fut. κεχαρησέμεν <i>Il</i>. 15.98 u. κεχαρήσεται <i>Od</i>. 23.266 schließt; bei Sp. auch χαρήσομαι üblich; der aor. act. ἐχαίρησα findet sich bei Plut. <i>Lucull</i>. 25; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 740; dagegen war das praes. χαίρομαι ein berüchtigter Barbarismus, Ar. <i>Pax</i> 291, vgl. Schol.<br><i>Sich freuen, vergnügt, fröhlich sein</i>; Hom. oft mit dem Zusatze θυμῷ u. ἐν θυμῷ, auch φρεσὶν ᾗσιν, <i>Il</i>. 13.609; φρένα 6.481, <i>sich im Herzen, von Herzen freuen; Od</i>. 8.28 ist χαῖρε νόῳ, <i>er freute sich im Herzen, so Viel wie im Stillen, er äußerte seine Freude nicht</i>; vgl. ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε, καὶ ἴσχεο 22.411; <font color="brown">Ggstz δακρύεσθαι Aesch. <i>Spt</i>. 796, λυπεῖσθαι Eur. <i>I.A</i>. 31, wie Plat. <i>Gorg</i>. 498a</font>; ἐχάρη τε καὶ ἥσθη Her. 7.101; – τινί, <i>sich worüber freuen, sein Vergnügen, Wohlgefallen woran haben</i>, χαίρουσι δέ τ’ ἀνέρες ἄγρῃ <i>Od</i>. 22.306; χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθι <i>Il</i>. 10.277; vgl. 7.312, 24.706, <i>Od</i>. 2.35, 249, 3.52, 13.358, 18.117; Hes. <i>O</i>. 360; Soph. <i>El</i>. 1335, <i>Trach</i>. 761, <i>O.R</i>. 596, 1070; εὐπραγίᾳ Pind. <i>P</i>. 7.18, vgl. 10.36, <i>Ol</i>. 2.72; Aesch. <i>Ag</i>. 1211; Eur., z.B. ἡδοναῖς κεχαρημένον <i>I.A</i>. 200, wie in Prosa, τῷ καταμανθάνειν χαίροντες Plat. <i>Rep</i>. V.475d; Dem. 11.9 u. sonst. – So auch übertr., <i>sich womit genügen lassen, womit zufrieden gestellt sein</i>, u. übh. <i>gern haben, lieben</i>, z.B. von einer Pflanze, χαίρει ὑφάμμοις χωρίοις, <i>sie liebt etwas sandige Gegenden</i>, Theophr. Bei den Att. gew. ἐπί τινι, wie Eur. ἐπὶ τοῖς ἐμοῖς χαίρεις κακῶς πράσσουσι δεσπόταις, <i>Bacch</i>. 1032; u. in Prosa, Plat. <i>Legg</i>. V.739d, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.35. – Auch ἔν τινι, Soph. <i>Trach</i>. 1109 u. Sp., wie Antip.Sid. 28 (IX.72); auch in Prosa, Plat. <i>Rep</i>. X.603c. – Seltener c. accus., vgl. <font color="#494">Valcken</font> Hipp. 339; χαίρει δέ μιν ὅστις ἐθείρει <i>Il</i>. 21.147, wo Andere μιν von ἐθείρει <i>abhangen lassen</i>; χαίρω δέ σ’ εὐτυχοῦντα Eur. <i>Rhes</i>. 390 (s. weiter unten); ταὐτὰ χαίρειν τοῖς πολλοῖς Dem. 18.192. – C. partic., χαίρω ἀκούσας, <i>ich freue mich zu hören, höre gern, Il</i>. 19.185; χαίρουσιν βίοτον νήποινον ἔδοντες <i>Od</i>. 14.177; vgl. Hes. <i>O</i>. 55; <font color="#494">Valcken</font> Her. 7.216; Soph. <i>Trach</i>. 292; Pind. <i>N</i>. 8.78; χαίρεις ὑβρίζουσ’ εἰς ἐμέ Eur. <i>Hec</i>. 1257; χαίρω φειδόμενος, <i>ich freue mich der Sparsamkeit</i>, Ar. <i>Plut</i>. 247; χαίρεις θωπευόμενος <i>Eq</i>. 1112, vgl. <i>Eccl</i>. 228; ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος, <i>ich antworte gern</i>, Plat. <i>Prot</i>. 118d; so 158a u. öfter; vgl. noch <i>Soph</i>. 259c, <i>Euthyd</i>. 288b, <i>Crat</i>. 400e, <i>Apol</i>. 11c. – Spätere brauchten auch acc. c. partic. statt inf., χαίρω σε ἐληλυθότα, <i>ich freue mich, daß du gekommen bist</i>, s. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 711; τοὺς εὐσεβεῖς θεοὶ θνήσκοντας οὐ χαίρουσιν Eur. <i>Hipp</i>. 1340. – In diesen Vrbdgn nimmt es auch, wie φιλέω, die Bdtg »pflegen«, »gewohnt sein« an, Antiphan. bei Ath. IV.169f. – Es folgt auch ὅτι, Pind. <i>N</i>. 5.16 u. Folgde; οὕνεκα <i>Od</i>. 8.205. – Οὐ χαιρήσεις ist ein milderer Ausdruck statt es soll dir übel bekommen, <i>es soll dich schwer gereuen</i>, οὐδέ τιν’ οἴω Τρώων χαιρήσειν, <i>ich meine, es soll sich kein Troer freuen, es soll allen übel bekommen, Il</i>. 20.363; οὐ χαιρήσετον Ar. <i>Eq</i>. 235, vgl. <i>Plut</i>. 64; s. auch das unten über das partic. Gesagte. – Der imperat. χαῖρε ist eine sehr gebr. Form des Segenswunsches u. Grußes, <i>Freude dir</i>, schon bei Hom., auch im dual. u. plur. χαίρετον, χαίρετε; verstärkt οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, <i>Od</i>. 24.402; χαῖρε, γυνή, φιλότητι, <i>gedeihe dir die Umarmung zum Heil</i>, 11.248; bes. beim ersten Zusammentreffen als Bewillkommnung, <i>sei gegrüßt, Il</i>. 9.197, <i>Od</i>. 13.229; so Pind. u. Tragg., Aesch. <i>Pers</i>. 152, <i>Ag</i>. 22, 494, 524 u. öfter, wie Soph. u. Eur., u. in Prosa; auch beim Abschiede, <i>lebe wohl, Od</i>. 5.205, Aesch. <i>Pers</i>. 826, <i>Eum</i>. 745; u. in Prosa, Plat. <i>Phaed</i>. 116c; χαίρειν καταξιῶ, wie <i>valere iubeo</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 558; Soph. <i>Aj</i>. 850 u. öfter; χαίρειν προσαγορεύω Ar. <i>Plut</i>. 322; so auch χαίρειν λέγω, προσειπών τινα χαίρειν, <i>Einem den Gruß χαῖρε erteilend, ihn mit dem Gruße bewillkommnend</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.13.1. – Zu Anfang der Briefe stand gew. der inf. allein, z.B. Ξενοφῶν Γρύλλῳ χαίρειν, sc. λέγει, <i>Xenophon entbeut dem Gryllus seinen Gruß</i>, wie <i>Xenophon Gryllo salutem</i>. – Daran reiht sich, bes. bei der dritten Person χαιρέτω, der Ausdruck der Geringschätzung u. Verachtung u. des von sich Weisens, <i>weg damit, zum Henker damit</i> u. vgl., also gleichbedeutend mit ἐρρέτω, Her. 4.96; χαιρέτω βουλεύματα τὰ πρόσθεν Eur. <i>Med</i>. 1044; χαιρόντων πόνοι <i>Herc.Fur</i>. 575; vgl. noch Plat. <i>Symp</i>. 199a; so auch χαίροιτε ἡμῖν, Anacr. 23.10. Dah. χαίρειν ἐᾶν od. κελεύειν, <i>einer Person od. Sache Lebewohl sagen, ihr entsagen, sie gut sein lassen, nicht danach fragen, sie vernachlässigen</i>, od. stärker, <i>sie verwünschen</i>, s. <font color="#494">Valcken</font> zu Her. 9.41 u. zu Eur. <i>Hipp</i>. 133, wie <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 34; vgl. Plat. <i>Prot</i>. 347e, <i>Phaedr</i>. 230a, <i>Gorg</i>. 458b; τὴν αὐλητρίδα χαίρειν ἐᾶν <i>Symp</i>. 176e; τὸ διαρριπτεῖν εἴα χαίρειν Xen. <i>An</i>. 7.3.23; χαίρειν ταύτην τὴν εὐδαιμονίαν κελεύω <i>Cyr</i>. 7.5.42. So auch πολλὰ χαίρειν εἰπεῖν τινι, μακρὰν χαίρειν φράσαι τινί u. ä. Vielleicht ist so Soph. <i>Aj</i>. 112 χαίρειν, Ἀθάνα, τἄλλ’ ἐγώ σ’ ἐφίεμαι zu nehmen, wo Andere, wie <font color="#494">Lobeck</font>, es zu stark findend, χαίρειν durch <i>contentam esse</i> übersetzen; τὴν σὴν Κύπριν πόλλ’ ἐγὼ χαίρειν λέγω Eur. <i>Hipp</i>. 113; πολλὰ εἰπόντα χαίρειν τῷ ἀληθεῖ Plat. <i>Phaedr</i>. 272e; <i>Phaed</i>. 64c; τὰ δ’ ἄλλα ἐπιτηδεύματα χαίρειν χρὴ προσαγορεύειν <i>Legg</i>. VI.771a. – Das partic. χαίρων ist = <i>froh, freudig</i>, Hom. öfter; Her. gew. so κεχαρηκώς; in Vrbdgn mit andern Zeitwörtern durch gern, willig zu übersetzen; aber χαίρων ἀπαλλάττει ist = <i>er kommt glücklich, ungestraft</i>, wie wir sagen »mit heiler Haut«, »mit blauem Auge« davon, Her. 3.69, 9.106; οὐδὲ χαίρων ταῦτα τολμήσει λέγειν Ar. <i>Ach</i>. 537; οὔτι χαιρήσων <i>Vesp</i>. 185; <i>Ran</i>. 843; Soph. <i>O.R</i>. 363 οὔ τι χαίρων δίς γε πημονὰς ἐρεῖς; <i>Ant</i>. 755, <i>Phil</i>. 1283; χαίροντα πρός τινος ἀπαλλάττειν Her. 9.106; τοῦτον οὐδεὶς χαίρων ἀδικήσει, <i>nicht ungestraft</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 510d; Xen. <i>An</i>. 5.6.32; εἰ χαίρων ἀπαλλάξει Dem. 24.153; οὐ χαίρων ἀπαλλάξεις, <i>du sollst nicht ungestraft davon kommen, sollst übel wegkommen</i>; Sp., wie οὐ χαίροντες ἄπιτε Luc. <i>Tim</i>. 34. – Aber ἑρπέτω χαίρουσα ist so viel wie χαιρέτω, <i>sie mag gehen</i>, Soph. <i>Trach</i>. 816. – Τὸ χαῖρον ist auch = <i>die Freude</i>, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 205.
χαίτη	ἡ, <i>langes, loses, fliegendes Haar</i>; vom frei herabwallenden Haupthaare des Menschen, πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτας <i>Il</i>. 10.15; χαίτας πεξαμένη 14.175; ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην, τὴν τρέφε τηλεθόωσαν 23.141, was Zeichen der Trauer ist, wie τίλλοντο δὲ χαίτας <i>Od</i>. 10.567; so auch Pind. <i>Ol</i>. 14.24, <i>I</i>. 6.39; Ζεὺς κατένευσέν οἱ χαίταις <i>I</i>. 1.14, u. sonst, wie Tragg., Aesch. <i>Ch</i>. 178, Soph. <i>Aj</i>. 621, Eur.; – von Tieren, bes. Pferden, ἀμφὶ δὲ χαῖται ὤμοις ἀΐσσονται, <i>die Mähnen, Il</i>. 6.509, 15.266; im sing. 17.439, 19.405; auch Xen. <i>equit</i>. 5.5, 7; vom Löwen, λέοντος δέρος χαίτῃ πεφρικός Eur. <i>Phoen</i>. 1128, wie Arist. <i>part.anim</i>. 2.14, der λοφία als eigentlichen Ausdruck für die Mähnen des Rosses bemerkt; χαίτη λασιαύχην Ar. <i>Ran</i>. 821. – <i>das Haar der Bäume, das Laub</i>, Anacr. 17.13, Theocr. 6.16. – Vom Helmbusch, Plut. <i>Alex</i>. 16.
χαιτήεις	ήεσσα, ῆεν, <i>mit langem, flatterndem Haare</i>; Beiwort des Apollo, Pind. <i>P</i>. 9.5; Γάλλος Eryci. 2 (VI.234); u. in sp. Prosa, wie Luc. <i>Zeux</i>. 5, <i>Cynic</i>. 14, <i>mit langen Mähnen</i>; auch vom Bären, <i>zottig</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 5.38; von Pflanzen, καλάμινθον χαιτήεσσαν Nic. <i>Th</i>. 60.
χαιτόεις	όεσσα, όεν, = χαιτήεις, zw.
χαίτωμα	τό, wie von χαιτόω, = χαίτη, τρεῖς κατασκίους λόφους σείει, κράνους χαίτωμα Aesch. <i>Spt</i>. 385.
χάλαδρος	= χαλαρός, Epicharm. bei Ath. VII.309, schwerlich richtig.
χάλαζα	ἡ (χαλάω, eigtl. das Losgelassene),<br><b>1)</b> <i>Hagel</i>; Ζεὺς τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον, ἠὲ χάλαζαν, ἢ νιφετόν <i>Il</i>. 10.6, vgl. 15.170, 22.151; ἤ τις ὀμβρία χάλαζ’ ἐπιρράξασα Soph. <i>O.C</i>. 1499; Ζεὺς χάλαζαν ἄσπετον πέμψει Eur. <i>Troad</i>. 78; vgl. Plat. <i>Tim</i>. 59e; πάχναι καὶ χάλαζαι <i>Symp</i>. 188b; Sp., wie Luc. <i>Tim</i>. 3. – Uebertr., <i>alles hageldicht Fliegende oder Fallende</i>, z.B. in der Schlacht ein Hagel von Steinen od. Pfeilen, Sp.; auch αἵματος, Pind. <i>I</i>. 6.27, wie μέλας ὄμβρος χαλάζης αἱματοῦς ἐτέγγετο Soph. <i>O.C</i>. 1499.<br><b>2)</b> <i>Finnen im Schweinefleisch</i>, Arist. <i>Probl</i>. 34.4; vgl. Androsthen. bei Ath. III.93c; – <i>das Gerstenkorn am Augenlide</i>, Hippocr.; – <i>der harte Kern im Elfenbeine</i>, Philostrat. Apoll. 2.13.
χαλαζαία	φηγός, vielleicht <i>eine Eiche</i>, die dem Hagel Trotz beut, Orph. <i>Arg</i>. 764.
χαλαζάω	<b>1)</b> <i>hageln, behageln</i>, Luc. <i>Bis acc</i>. 2 u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>Finnen im Fleische haben</i>; Ar. <i>Eq</i>. 381; Arist. <i>H.A</i>. 8.21.
χαλαζεπής	ές, <i>Worte hagelnd, Schmähreden wie Hagel schleudernd</i>, Philp. Th. 83 (VII.405), τάφος χαλ.
χαλαζηδόν	<i>hagelmäßig</i>, Sp.
χαλαζήεις	ήεσσα, ῆεν, dor. χαλαζάεις, <i>hagelartig, wie Hagel an Gestalt, Menge, Dichte</i>; φόνος, <i>hageldichter Mord</i>, Pind. <i>I</i>. 4.56; συρμός Leon.Alex. 12 (VI.221); σκορπίος, <i>der Skorpion, dessen Stich eiskalten Frostschauer bewirkt</i>, Nic. <i>Th</i>. 13; Nonn. <i>D</i>. 4.132; ὀϊστοί 18.232 u. öfter.
χαλάζιον	τό, dim. von χάλαζα, bes. <i>kleines Gerstenkorn</i>, Medic.
χαλαζίτης	ὁ, fem. χαλαζῖτις, ιδος, <i>hagelartig, -ähnlich</i>, λίθος, <i>Geop</i>.
χαλαζῖτις	ιδος, fem. zu χαλαζίτης.
χαλαζοβολέω	<i>mit Hagel werfen, hageln</i>, Asclepiads. 26 (V.64).
χαλαζοβόλος	<i>mit Hagel werfend, hagelnd</i>, νέφη Plut. <i>an vit. suff</i>. 5
χαλαζόβολος	<i>von Hagel getroffen, behagelt</i> (?).
χαλαζοκοπέω	<i>mit Hagel zerschlagen, verhageln</i>, Theophr.
χαλαζοκοπία	ἡ, <i>Hagelschlag</i>, Theophr.
χαλαζοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der den Hagel beobachtet</i>, um Mittel gegen ihn anzuwenden, der vor ihm auf der Hut ist, Plut. <i>Symp</i>. 7.2.
χαλαζόω	<b>1)</b> <i>behageln</i>, u. pass. <i>behagelt werden</i> ?<br><b>2)</b> pass. <i>Finnen im Fleische haben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.21.
χαλαζώδης	ες, <i>hagelartig ? – sinnenartig, sinnig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.21.
χαλαίνω	poet. = χαλάω, ῥυτὰ χαλαίνοντες Hes. <i>Sc</i>. 308.
χαλαίπους	ποδος, ὁ, ἡ, neutr. πουν, <i>mit schlaffen, schleppenden Füßen, schleppfüßig, hinkend</i>, v.l. für χωλοίπους od. κυλοίπους bei Nic. <i>Th</i>. 458.
χαλαίρυπον	τό, = χαλαίρυπος.
χαλαίρυπος	ὁ, <i>das Wasser vom Nitron, worin Kleider gewaschen sind</i>, übh. <i>trübes, schmutziges Wasser, Spülwasser</i>, Cratin. bei Poll. 7.39. Bei Hesych. ist auch χαλέρυπος geschr., wahrscheinlich falsch.
χάλανδρα	ἡ, = κάλανδρα, v.l.
χαλαργός	[χᾱ], dor. = χηλαργός, <i>schnellfüßig, weißfüßig</i>, Soph.
χαλαρός	<i>nachgelassen, schlaff, lose</i>; ὑποδήματα Ar. <i>Th</i>. 263; ἁλύσεις Thuc. 2.76; χαλινός Xen. <i>Eq</i>. 10.3; ἄρθρα, <i>die durch Verrenkung schlaff oder lahm geworden</i>, Medic.; vgl. νῦν γὰρ ἐν ἄρθροις τοῖς ἐμοῖς στρέφεται χαλαρὰ κοτυληδών Ar. <i>Vesp</i>. 1494; – übertr., ἁρμονίαι χαλαραί, <i>schlaffe Tonweisen ohne feste harmonische Verbindung der Tonsätze</i>, Plat. <i>Rep</i>. III.398e.<br><font color="darkgreen">• Adv., χαλαρῶς</font> ἐνήρμοσται ἡ ἐπιδορατὶς δόρατι Pol. 34.3.5.
χαλαρότης	ητος, ἡ, <i>Erschlaffung, schlaffe od. lose Haltung</i>, Xen. <i>Eq</i>. 10.13 u. Sp.
χάλασις	εως, ἡ, <i>das Nachlassen, Loslassen</i>, καὶ ἄνεσις Plat. <i>Rep</i>. IX.590b; – dah. <i>das Abspannen, Erschlaffen, Schlaffwerden</i>; ἄρθρων, <i>Verrenkung</i>, Diosc.; – <i>Erweiterung einer zusammengezogenen Oeffnung</i>, id.
χάλασμα	τό, <i>Abspannung, Erschlaffung, Verrenkung</i>, Sp.; Pol. vrbdt es mit διάστασις ἀλλήλων, 18.13.8; Luc. <i>Asin</i>. 9.
χαλασμός	ὁ, = χάλασις, Diosc.
χαλαστήρια	τά, sc. σχοινία, <i>Seile zum Niederlassen einer Falltür</i>, App. <i>B.C</i>. 4.78.
χαλαστικός	<i>zum Nachlassen, Abspannen, Erschlaffen gehörig, geschickt</i>; S.Emp. <i>pyrrh</i>. 2.240; Medic.
χαλαστός	adj. verb. von χαλάω, <i>nachgelassen, lose, abgespannt, erschlafft; – nachzulassen, was abgespannt werden kann</i>, dah. τὸ χαλαστόν, <i>eine Kette, LXX</i>.
χαλαστραῖον	τό, sc. νίτρον od. ῥύμμα, <i>ein Erdsalz, erdiges Kali</i>, das besonders in einem See bei Chalastra in Makedonien gefunden und statt der Seife zur Reinigung der Wäsche gebraucht wurde, Plat. <i>Rep</i>. IV.430a, v.l. χαλεστραῖον.
χαλατονέω	<i>in der Spannung nachlassen</i>, Porphyr. <i>ad Ptolem. Harmon</i>.
χαλάω	fut. χαλάσω, dor. χαλάξω, perf. pass. κεχάλασμαι, – <i>nachlassen</i>,<br>   <b>1) trans</b>., d.i. <i>eine Spannung aufheben, abspannen</i>; βιόν, τόξα, <i>H.h. Apoll</i>. 6, 27; 12 τόξα κεχαλασμένα; Sp.; πτέρυγα χαλάξας, <i>die Flügel sinken lassen</i>, Pind. <i>P</i>. 1.6; <font color="brown">Gegensatz von συνάγω</font> Plat. <i>Tim</i>. 66c, von συντείνειν τὰ νεῦρα <i>Phaed</i>. 98d; ἡνίας τοῖς λόγοις <i>Prot</i>. 338a; μέτωπον, <i>die Stirn entfalten od. entrunzeln, erheitern</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 655; vgl. Ant. Lib. p. 69; – <i>losbinden, lösen</i>, τινὰ ἐκ δεσμῶν Aesch. <i>Prom</i>. 176; πρὶν ἂν χαλασθῇ δεσμὰ λυμαντήρια 993; χαλᾷ κρεμαστὴν ἀρτάνην Soph. <i>O.R</i>. 1266; δεσμά Eur. <i>Andr</i>. 578; bes. χαλινὰ χαλᾶν, <i>die straff angezogenen Zügel nachlassen, schießen lassen</i>, und vom Ankertau, ναῦς ἔστη, ἢν χαλᾷ πόδα <i>Or</i>. 706; so auch κλῇθρα, κλῇδας χαλᾶν, <i>den Türriemen losbinden, die Tür öffnen, Hipp</i>. 808, <i>Med</i>. 1314; ἀσκόν <i>Cycl</i>. 161; τυγχάνω γε κλῇθρ’ ἀνασπαστοῦ πύλης χαλῶσα Soph. <i>Ant</i>. 1172; τοὺς μοχλούς Ar. <i>Lys</i>. 310; auch μοχλοῖς πύλας χαλᾶτε, Aesch. <i>Ch</i>. 866; u. übertr., χαλᾶτε πᾶν κάλυμμ’ ἀπ’ ὀφθαλμῶν Soph. <i>El</i>. 1460; – <i>eng zusammengezogene Dinge auseinanderlassen, erweitern</i>. – Uebtr. <i>fahren lassen, aufgeben</i>, τὴν ὀργήν Ar. <i>Vesp</i>. 753.<br>   <b>2) intr</b>., <i>erschlaffen, lose od. schlaff werden, seine Spannung od. seine Kraft verlieren</i>, ἐπειδὰν αἱ ἐπιθυμίαι χαλάσωσι Plat. <i>Rep</i>. I.329c; χαλασάσης τῆς ἀλγηδόνος Luc. <i>Amor</i>. 27. – Dah. auch <i>auseinandergehen, seine Haltung verlieren, sich öffnen</i>, ζῶναί σοι χαλῶσι Eur. <i>Bacch</i>. 933; πύλαι χαλῶσαι, <i>offen stehend</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.29.<br>   <b>3)</b> χαλᾶν τινος, <i>von Etwas nachlassen, ablassen</i>, τῆς ὀργῆς Ar. <i>Av</i>. 383; αἰκίζεταί τε κοὐδαμῆ χαλᾷ κακῶν Aesch. <i>Prom</i>. 256; absolut, σφίγγε, μηδαμῆ χάλα 58; vgl. Soph. <i>O.C</i>. 203; σμικρόν γέ μοι τῆς ἀρχῆς χάλασον Plat. <i>Men</i>. 86e; χαλῶντες τοῦ τόνου Luc. <i>Bis acc</i>. 21; – χαλᾶν τινι, <i>Einem nachgeben, gegen ihn nachsichtig sein, ihm vergeben, verzeihen</i>; χάλα τοῖς τοκεῦσιν, <i>vergieb deiner Mutter</i>, Eur. <i>Hec</i>. 407; εἴκειν ὁδοῦ χαλῶντα τοῖς κακίοσιν <i>Ion</i> 637.<br>Bei den Aerzten κοιλίη ὑγρὰ χαλᾷ, vom Durchfall, Hippocr.
χαλβάνη	ἡ, <i>galbanum</i>, der harzige Saft einer doldentragenden Pflanze in Syrien, Theophr.
χαλβανίς	ίδος, ἡ, ῥίζα, <i>die Wurzel jener Doldenpflanze</i>, Nic. <i>Th</i>. 568.
χαλβανόεις	εσσα, εν, <i>von oder aus χαλβάνη, davon genommen, daraus bereitet</i>, Nic. <i>Al</i>. 568.
χαλεπαίνω	<b>1)</b> <i>schwierig sein, schwer od. lästig fallen</i>, z.B. von heftigen Stürmen, <i>schwer hereinbrechen</i>, ἄνεμος, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων <i>Il</i>. 14.399, vgl. <i>Od</i>. 5.485. Gew. von Menschen, <i>durch Zorn schwer fallen, schwer od. heftig zürnen, unwillig sein und deswegen hart od. feindlich handeln, beleidigen</i>; so oft bei Hom.: ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ, <i>wenn Einer zuerst feindlich gehandelt, beleidigt hat, Il</i>. 19.183; τινί, <i>gegen Einen feindlich handeln</i> oder <i>seinen Zorn und Unmut an Einem auslassen</i>, οὔτε τί μοι πᾶς δῆμος ἀπεχθόμενος χαλεπαίνει <i>Od</i>. 16.114; Ζεὺς ὅτε δή ῥ’ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ <i>Il</i>. 16.336, vgl. <i>Od</i>. 5.147, 19.83; so auch Her. 1.189; Thuc. oft; Plat. <i>Apol</i>. 41d u. oft; πρός τινα, Thuc. 2.59; Xen. <i>Cyr</i>. 5.2.18; <font color="brown">Ggstz συγγιγνώσκειν</font>, Plat. <i>Phaedr</i>. 269b, <i>Euthyd</i>. 306c; Xen. vrbdt auch Ἑκατωνύμῳ χαλεπαίνοντες τοῖς εἰρημένοις, <i>An</i>. 5.5.24; ἐπί τινι, <i>über Etwas zürnen, Od</i>. 18.415, 20.323; τινί τινος, ὧν ἐμοὶ χαλεπαίνετε, τούτων τοῖς θεοῖς χάριν εἰδέναι Xen. <i>An</i>. 7.6.32. – Xen. braucht so auch den aor. pass. ἐχαλεπάνθην, <i>Cyr</i>. 3.1.38, <i>An</i>. 4.6.2, wofür <font color="#494">Lobeck</font> den aor. act. herstellen will, s. Phryn. 36; das med. oder pass. χαλεπαίνεσθαι πρὸς ἀλλήλους <i>Cyr</i>. 5.2.18; Plat. vrbdt ἐλεεῖσθαι ἡμᾶς πολὺ μᾶλλον εἰκός ἐστί που ὑπὸ ὑμῶν ἢ χαλεπαίνεσθαι, <i>Rep</i>. I.337a.<br><b>2)</b> seltener trans., <i>schwierig, zornig machen, aufbringen, reizen, anfeinden, angreifen</i>, τινά. – Oder <i>eine Sache schwer machen, erschweren</i>, τί, Sp., wie Plut.
χαλεπήρης	ες, poet. = χαλεπός, <i>schwer, schwierig</i>, ἄεθλον Mimnerm. 10 bei Strab. 1.2 a.E.
χαλεπός	<i>schwer</i>,<br>   <b>a)</b> <i>lästig, drückend, unangenehm, widrig, schädlich, übel</i>; Hom. κεραυνός <i>Il</i>. 14.417, ἄνεμοι <i>Od</i>. 12.286, θύελλα <i>Il</i>. 21.335, δεσμός 5.391, πόνος <i>Od</i>. 23.250, γῆρας <i>Il</i>. 8.103, πένθος <i>Od</i>. 6.169, ἄλγος 2.193, ἄεθλοι 11.622, χαλεπώτερον ἄλλον ἄεθλον 11.624, ἄλη 10.464; τὰ χαλεπά, <i>Drangsal, Mühsal, Not, Gefahr, Unglück</i>; δύη Aesch. <i>Spt</i>. 210; χαλεποῦ γὰρ ἐκπνεύματος εἶσι χειμών <i>Suppl</i>. 171; Soph. <i>Trach</i>. 1263; μόχθοι Eur. <i>El</i>. 1252; συμφορά <i>Hipp</i>. 767, u. öfter; καὶ ἐπίπονος Plat. <i>Rep</i>. II.364a; καὶ δεινὸν πάθος <i>Polit</i>. 308a; τιμωρία πολὺ χαλεπωτέρα <i>Apol</i>. 39c; τὸ χαλεπὸν τοῦ πνεύματος, <i>die Heftigkeit des Windes</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.4; χαλεπὰ ἦν πάντα <i>Cyr</i>. 4.1.8; ἡ ἐσβολὴ αὕτη χαλεπωτάτη ἐγένετο τοῖς Ἀθηναίοις Thuc. 3.26; auch μῦθοι, <i>Od</i>. 17.395, u. oft ἔπεα; auch χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ, <i>mit hartem Schelt- oder Schmähwort, Il</i>. 2.245, 17.141; so ὀνείδεα 3.438; ὁμοκλαί <i>Od</i>. 17.189; χαλεπὴ φῆμις ist <i>üble Nachrede, böser Leumund, Od</i>. 14.239, 24.201; einzeln auch bei Sp.; vom Menschen, <i>mit dem schwer umzugehen ist, verdrießlich, unwillig, hart, feindlich, böse</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἀγανὸς καὶ ἤπιος</font>, <i>Od</i>. 2.232, 5.10; χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν, ἄγριοι 1.198; 8.575 χαλεποί τε καὶ ἄγριοι, οὐδὲ δίκαιοι; τινί, gegen Einen, ἀλλ’ αἰεὶ χαλεπὸς εἶς δμωσὶν Ὀδυσσῆος 17.338; vgl. noch χαλεπὸς δέ τις ὤρορε δαίμων 19.201; θεοῦ μῆνις <i>Il</i>. 5.178, vgl. 12.624; καὶ δύσκολος Ar. <i>Vesp</i>. 942; Andoc. 4.36 sagt vom Alcibiades οὕτω χαλεπός ἐστιν, ὥστε οὐ περὶ τῶν παρεληλυθότων ἀδικημάτων αὐτὸν τιμωροῦνται, ἀλλ’ ὑπέρ τῶν μελλόντων φοβοῦνται; so auch Plat. κριταί <i>Critia</i>. 107d; <font color="brown">Ggstz von πρᾷος</font>, <i>Rep</i>. II.375c; ἐχθρός Xen. <i>An</i>. 1.3.12; auch von Hunden, 5.8.24.<br>   <b>b)</b> <i>schwer, schwierig auszuführen, was mit Mühe, Anstrengung od. Gefahr für den, der es unternimmt, verbunden ist</i>, χαλεπόν σε πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος <i>Il</i>. 16.620, vgl. <i>Od</i>. 20.313, 23.81; χαλεπὸν γάρ <i>Il</i>. 19.80; χαλεπόν τοι Κρονίωνος παισὶν ἐριζέμεναι 21.184; u. so mit dem inf. auch <i>Od</i>. 4.651, 11.156 u. sonst; χαλεπὰ ἔρις ἀντιάσαι Pind. <i>N</i>. 10.72; χαλεπὸν ἔργον Ar. <i>Lys</i>. 1112; τραχεῖα καὶ χαλεπὴ ὁδός Plat. <i>Rep</i>. I.328e; χαλεπὸς προσπολεμεῖν ὁ βασιλεύς Isocr. 4.138; ἀλλ’ οὐ χαλεπόν, <i>das ist ja nicht schwer</i>, Plat. <i>Parm</i>. 126c; χαλεπὸν ἤρου καὶ παντάπασιν ἄπορον <i>Soph</i>. 237c; χαλεποὶ ξυγγενέσθαι εἰσίν <i>Rep</i>. I.330c, vgl. <i>Phaedr</i>. 275b; οὐκέτι χαλεπὰ εὑρεῖν <i>Rep</i>. III.412b; ἡ ἐσβολὴ χαλεπωτάτη ἐγένετο τοῖς Ἀθηναίοις Thuc. 3.26; χαλεπὸς τρέφειν Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.3, u. oft.<br><font color="darkgreen">• Adv. χαλεπῶς</font>, <i>schwer, schwierig</i>; ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον <i>Il</i>. 7.424; χαλεπῶς δέ σ’ ἔολπα τὸ ῥέξειν 20.186; Hes. <i>O</i>. 686; – χαλεπῶς ἔχειν, <i>sich übel befinden</i>, ὑπὸ τραυμάτων, ὑπὸ πότου, Plat. <i>Theaet</i>. 142b, <i>Symp</i>. 176a; <i>schwer sein</i>, Thuc. 3.53 u. A.; – χαλεπῶς ἔχειν τινί, <i>auf Einen aufgebracht, zornig sein</i>, Xen. <i>An</i>. 6.2.16, 7.5.16, wie Plut. <i>T.Gracch</i>. 21; ἐπί τινι, über Etwas, Dem. 20.135 u. A.; auch ἔν τινι, Plut. <i>Timol</i>. 11; – χαλεπῶς φέρειν τι, <i>Etwas übel aufnehmen, graviter ferre</i>, Plat. <i>Symp</i>. 706d, <i>Rep</i>. I.330a; Thuc. 2.16; auch χαλεπωτέρως, 2.50, 8.40.
χαλεπότης	ητος, ἡ, <i>Schwierigkeit, Beschwerlichkeit</i>; τῶν πολιτειῶν Isocr. 4.142; χωρίων Thuc. 4.33. Gew. übertr. von Menschen, <i>schwieriges, unangenehmes, mürrisches Wesen</i>, <font color="brown">Ggstz ῥᾳστώνη</font>, Plat. <i>Legg</i>. X.902c; <i>Heftigkeit, Rauhheit, Härte, mürrische u. unzufriedene Sinnesart</i>, τρόπων XI.929d; Thuc. 1.84; μητρός Xen. <i>Mem</i>. 2.2.7; Sp., wie Plut. <i>Thes</i>. 36 u. oft; μετὰ θορύβου καὶ χαλεπότητος ἀκούειν Isocr. 15.20, u. sonst; – Arist. legt den Gesetzen des Drakon den Charakter der χαλεπότης bei, <i>Polit</i>. 2.10.
χαλεπτύς	ύος, ἡ, ion. = χαλεπότης, Hesych.
χαλέπτω	poet., bes. ep. = χαλεπαίνω; trans., <i>bedrücken, bedrängen, in Drangsal, Unglück bringen</i>, θεῶν ὅστις σε χαλέπτει <i>Od</i>. 4.423; <i>niederdrücken, demütigen</i>, Hes. <i>O</i>. 5; übh. <i>verfolgen, anfeinden</i>, Ap.Rh. 4.1506; <i>beschädigen, ib</i>. 1675; μή τι χαλέπτεο πένθεϊ θυμόν Qu.Sm. 3.780; Κύπριδα Agath. 17 (V.263), u. öfter in der <i>Anth</i>. – <i>Erzürnen, aufbringen</i>, dah. χαλεφθείς τινι, <i>erzürnt auf Einen</i>, Theogn. 155. – Selten intr., <i>zürnen, unwillig, unzufrieden sein</i>, Bion 17.2; u. im med., χαλεψαμένης Ἀφροδίτης, Dion.Per. 484.
χαλέρυπος	ὁ, zw.L. f. χαλαίρυπος, Hesych.
χαλεστραῖον	v.l. für χαλαστραῖον.
χαλιδοφόρος	= ἀκρατοφόρος, <i>Inscr</i>.
χαλικάζειν	Epicharm. bei Eust. = χαλιμάζειν (?).
χαλίκραιος	3 Endgn, = χαλίκρατος, Nic. <i>Al</i>. 29.
χαλίκρατος	[ρᾱ], ion. χαλίκρητος, <i>ungemischt, vom Weine</i>, Archil. frg. 1, in ionischer Form, wie χαλίκρητοι σπονδαί Aesch. frg. 438; Ap.Rh. 1.473; νᾶμα Agath. 8 (V.244). – Kompar. χαλικρότερος Nic. <i>Al</i>. 626, für χαλικρατότερος; vgl. <font color="#494">Schäfer</font> bei <font color="#494">Naeke</font> Choeril. p. 273.
χαλίκρητος	ion. = χαλίκρατος.
χαλικρότερος	Kompar. von χαλίκρατος, für χαλικρατότερος.
χαλικώδης	ες, <i>in kleinen Massen, bröckelig</i>, Theophr., <font color="brown">dem μέγας entgeggstzt</font>.
χαλίκωμα	τό, gew. im plur. χαλικώματα, <i>kleine Steine zum Ausfüllen od. Ausschütten beim Bauen, caementa</i> (?).
χαλιμάζω	<i>eine χαλίμη sein, sich so gebehrden</i>, Suid.
χαλιμάς	άδος, ἡ, = χαλίμη, Aesch. frg. 403, <i>die Bacchantin</i>, vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.473.
χαλίμη	ἡ, <i>die Trunkene</i>, bes. <i>die Bacchantin; ein herumschweifendes oder ausschweifendes Frauenzimmer, eine gemeine Hure, VLL</i>.
χάλιμος	<i>trunken</i>, übh. <i>töricht, rasend, VLL</i>.
χάλιμος	ὁ, = φαρμακός, Hesych.
χαλιναγωγέω	[ῑ], <i>mit dem Zaume führen, lenken</i>, Luc. <i>Tyrann</i>. 4, <i>salt</i>. 70.
χαλινίτης	[ῑ], ὁ, fem. χαλινῖτις, ιδος, <i>vom oder am Zaume, zum Zaume gehörig</i>, Paus. 2.4.1.
χαλινῖτις	ιδος, fem. zu χαλινίτης.
χαλινοποιητική	[λῑ], ἡ, τέχνη, <i>die Kunst, Zäume zu machen</i>, Arist. <i>eth</i>. 1.1, v.l. χαλινοποιϊκή.
χαλινοποιός	[ῑ], <i>Zäume machend</i> (?).
χαλινός	[ῑ], ὁ, bei sp.D., wie Ap.Rh. 4.1607 auch mit dem heterogenen plur. τὰ χαλινά (χαλάω, was man nachläßt),<br><b>1)</b> <i>der Zaum od. Zügel</i>, bes. <i>das Gebiß daran</i> (vgl. ἡνία); Hom. nur im plur., ἐν δὲ χαλινοὺς γαμφηλῇς ἔβαλον <i>Il</i>. 19.393; so auch Aesch. <i>Spt</i>. 116, 375, <i>Pers</i>. 192; Eur. <i>Cycl</i>. 460, <i>I.A</i>. 151 u. öfter; Her. 1.215, 4.64 u. sonst. Im sing. bei Soph. <i>O.C</i>. 1069, <i>Ant</i>. 473 u. oft; Her. 3.118; übertr., χαλινὸν δ’ οὐκ ἐπίσταται φέρειν Aesch. <i>Ag</i>. 1036; χαλινὸν ἐμβάλλειν γνάθοις, Eur. <i>Alc</i>. 495; u. in Prosa, ἐνδακὼν τὸν χαλινόν Plat. <i>Phaedr</i>. 254d, u. öfter; χαλινὸς παρθενίας Pind. <i>I</i>. 7.45 u. sonst, <i>Gürtel</i>; Ἀργοῦς χαλινός, vom Anker, <i>P</i>. 4.25; Διὸς χαλινός Aesch. <i>Prom</i>. 675, <i>Zeus’ zwingende Gewalt</i>; überh. <i>Alles, was zurückhält, hemmt, bändigt, Band, Fessel</i>, χαλινοῖς ἐν πετρίνοισιν χειμαζόμενον <i>ib</i>. 561; χαλινόν τινα ἐμβέβληκεν αὐτῷ ἡ φιλοσοφία Luc. <i>Herm</i>. 82. – Im Takelwerk der Schiffe <i>die Hißtaue an der Rahe</i>, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Att. Seew</i>. p. 157.<br><b>2)</b> <i>der Mundwinkel, die äußersten Enden der Lippen</i>, eigtl. bei Pferden, denen das Gebiß in diesen Winkel gelegt wird; bei Aerzten auch von Menschen.<br><b>3)</b> <i>die Giftzähne der Schlangen</i>, weil sie an den Mundenden sitzen, Nic. <i>Th</i>. 233.
χαλινουργός	[ῑ], ὁ, <i>der Zügelmacher</i>, Sp.
χαλινοφάγος	[ῑ], <i>den Zaum od. das Gebiß beißend</i>, στόμα Callim. <i>lav.Pall</i>. 12.
χαλινοφόρος	[ῑ], <i>Zaum od. Zügel tragend</i> (?).
χαλινόω	[ῑ], <i>zäumen</i>; Xen. <i>An</i>. 3.4.35, <i>Cyr</i>. 3.3.27; Pol. 10.32.6.
χαλίνωσις	εως, ἡ, <i>das Zäumen od. Aufzäumen</i>, Xen. <i>Eq</i>. 3.11.
χαλινωτέον	[ῑ], adj. verb. von χαλινόω, <i>man muß Zaum und Gebiß anlegen</i>, Clem.Al.
χαλινωτήρια	[λῑ], τά, νεῶν, <i>Taue od. Seile, mit denen Schiffe ans Ufer gebunden werden</i>; Eur. <i>Hec</i>. 539; Opp. <i>Hal</i>. 1.359.
χάλιξ	ικος, ὁ, ἡ, <i>kleiner Stein, Kies, Schutt zum Ausfüllen, der Feldstein zum Bauen, behauener Mauerstein</i>; Ar. <i>Av</i>. 839; Thuc. 1.93; ἐστρωμένην χάλιξιν εἰσέβην ὁδόν Luc. <i>Tragod</i>. 255; vgl. Plut. <i>Cim</i>. 13; <i>Kalkstein, ungebrannter Kalk</i>, vgl. κάχληξ, <i>calx</i>.
χάλις	ιος, ὁ, <i>reiner, ungemischter Wein, EM</i> ὁ ἄκρατος οἶνος; vgl. Hipponax bei <i>Schol. Lycophr</i>. 579. Auch Beiw. des Bacchus. – Vielleicht von χαλάω, wie λυαῖος von λύω.
χάλις	ὁ, = χαλίφρων, Hesych.
χαλιφρονέω	<i>leichtsinnig, albern, töricht sein</i>, partic. praes., <i>Od</i>. 23.13.
χαλιφροσύνη	ἡ, <i>Leichtsinn, Torheit des kindischen Alters, Od</i>. 16.310.
χαλίφρων	ονος, ὁ, ἡ, eigtl. <i>schlaffes (χαλάω) Geistes oder ungezügeltes Geistes</i>, dah. <font color="brown">Ggstz von πυκινόφρων</font>, <i>leichtsinnig, töricht, unverständig</i>, <font color="blue">neben νήπιος</font>, <i>Od</i>. 4.371, 19.530 u. sp.D., wie Opp. <i>Hal</i>. 3.362; – <i>nachgebendes Geistes, nachgiebig</i>, Musaeus 117.
χαλκανθές	έος, τό, wie von χαλκανθής, = χαλκάνθη; Strabo 3.4.15; Diosc.
χαλκάνθη	ἡ, <i>Kupfervitriolwasser, zu Tinte und Schusterschwärze gebraucht, atramentum sutorum</i>, Diosc. – Aber χαλκοῦ ἄνθος sind <i>Kupferkörner</i>, welche sich in der Größe von Hirsekörnern an der Oberfläche des geschmolzenen Kupfers bilden, wenn man es mit Wasser abkühlt, vgl. <i>Schol. Nic. Th</i>. 257 u. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 304, 761.
χάλκανθον	τό, = χαλκάνθη, Orph. <i>Arg</i>. 963.
χάλκανθος	ὁ, ἡ, = χαλκάνθη, Sp.
χαλκανθώδης	ες, <i>dem χάλκανθον ähnlich</i>, Oribas.
χαλκάρματος	<i>mit ehernem Wagen, auf ehernem Wagen fahrend</i>, πόσις Ἀφροδίτας, Pind. <i>P</i>. 4.87, d.i. Ares.
χαλκάς	άδος, ἡ, <i>ein Kraut</i>, Diosc.
χάλκασπις	ιδος, <i>mit ehernem Schilde</i>; Ἄρης Pind. <i>I</i>. 6.25; πρόγονοι <i>Ol</i>. 9.58, vgl. <i>P</i>. 9.1 u. Eur. <i>I.A</i>. 764; ἀνήρ Soph. <i>Phil</i>. 716, Herakles; auch in Prosa, Pol. 2.66.5, 4.67.6 Plut. <i>Aem</i>. 18.
χαλκέγχης	ες, <i>mit eherner Lanze</i>, Eur. <i>Troad</i>. 143 Τρῶες.
χαλκεία	ἡ, <i>das Schmieden, die Schmiedekunst</i>, Plat. <i>Symp</i>. 197b, <i>Prot</i>. 324e.
χαλκεῖον	τό, ion. χαλκήϊον,<br><b>1)</b> <i>die Werkstatt des Schmiedes</i>; Her. 1.68; Plat. <i>Euthyd</i>. 300b.<br><b>2)</b> <i>ehernes od. kupfernes Gefäß; Kessel</i>, Her. 4.81, 152; ὥσπερ τὰ χαλκεῖα πληγέντα μακρὸν ἠχεῖ Plat. <i>Prot</i>. 329a; bes. <i>der große Wasserkessel im Bade</i>, der auch ἐπιστάτης u. ἰπνολέβης heißt, Sp. – <i>ein kupferner Spiegel</i>, Xen. <i>Symp</i>. 7.4; – <i>eine kupferne Marke</i>, Dem. 39.18, als Erkennungszeichen; – τὰ χαλκεῖα, sc. ἱερά, <i>ein Fest in Athen</i> am Ende des Monats Pyanepsion, die <i>Volcanalia</i> der Römer, Harp.
χάλκειος	εία, ειον, ion. χαλκήϊος, poet. = χάλκεος, <i>ehern, aus Erz od. Kupfer gemacht</i>; oft bei Hom., der auch zweimal die ion. Form braucht, χαλκήϊα ὅπλα <i>Od</i>. 3.433, χαλκήϊος δόμος, <i>die Schmiede</i>, 18.328; ἔγχος <i>Il</i>. 3.380 u. oft; αἰχμή 4.461 u. sonst; κόρυς 12.184; ἄορ <i>Od</i>. 19.241; κνήστι χαλκείῃ <i>Il</i>. 11.640; κληῗδα χαλκείην <i>Od</i>. 21.7.
χαλκέλατος	poet. = χαλκήλατος, πέλεκυς Pind. <i>Ol</i>. 7.36, u. sp.D., wie Paul.Sil. 16 (V.217) χαλκελάτους θαλάμους.
χαλκεμβολάς	άδος, ἡ, bes. poet. fem. zu χαλκέμβολος, ναῦς Eur. <i>I.A</i>. 1320.
χαλκέμβολος	<i>mit ehernem Schiffsschnabel</i>, ναῦς Plut. <i>Cim</i>. 13.
χαλκένδυτος	<i>mit Erz angetan, Schol. Eur. Phoen</i>. 1137.
χαλκέντερος	<i>mit ehernen Eingeweiden</i>, übertr., als Beiw. des Grammatikers Didymus, <i>von unermüdlicher Geduld u. Arbeitsamkeit</i>, Sp.
χαλκεντεύς	ὁ, = χαλκεντής, zw.
χαλκεντής	ές, <i>mit ehernen Waffen, eherner Rüstung</i>, πόλεμος, στρατιά, Pind. <i>N</i>. 1.16, 11.35.
χαλκεόγομφος	<i>mit ehernen Nägeln befestigt, verbunden</i>, Simonids. 7.8.
χαλκεοθέμεθλος	<i>mit eherner Grundlage</i>, Tzetz. <i>Hom</i>. 372.
χαλκεόθυμος	[ῡ], <i>mit ehernem, unerschütterlichem Mute</i>, sp.D.
χαλκεοθώραξ	ᾱκος, ep. u. ion. χαλκεοθώρηξ, ηκος, <i>mit ehernem Brustpanzer, Il</i>. 4.448, 8.62.
χαλκεοκάρδιος	<i>mit ehernem, unerschrockenem Herzen, der Etwas aushalten, ertragen kann</i>, Theocr. 13.5.
χαλκεόμιτος	<i>mit Fäden von Erz</i>, Tzetz. <i>A.H</i>. 28 [der ι lang gebraucht].
χαλκεομίτρας	ὁ, ion. χαλκεομίτρης, <i>mit ehernem Gürtel, Panzer oder Helme</i>, Κάστωρ Pind., wo jetzt χαλκομίτρας gelesen wird.
χαλκεομίτωρ	ορος, ὁ, = χαλκεομίτρας, <font color="#494">Hermann bei Seidler</font> Eur. <i>Troad</i>. 284.
χαλκεόνωτος	<i>mit ehernem od. kupfernem Rücken</i>, κύμβαλα Nonn. <i>D</i>. 10.388.
χαλκεόπεζος	<i>erzfüßig</i>, ἕδρα, Claudian. 3 (IX.140).
χαλκέοπλος	<i>mit ehernen Waffen</i>, Eur. <i>Hel</i>. 699.
χάλκεος	auch 2 Endungen, <i>Il</i>. 18.222 (sonst fem. χαλκείη), u. Folgde, att. zsgzgn χαλκοῦς, ῆ, οῦν, obwohl die Att. auch χάλκεος brauchten, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 207,<br><b>1)</b> <i>ehern, von Erz od. Kupfer gemacht</i>; oft bei Hom.: οὐδός <i>Il</i>. 8.15, κέραμος 5.387, δόμος 18.371, τεῖχος <i>Od</i>. 10.4; oft von Waffen, wie θώρηξ <i>Il</i>. 13.398, χιτών 13.440, πέλεκυς <i>Od</i>. 5.235, ἔγχος <i>Il</i>. 3.317 u. oft, σάκος 7.220 u. sonst, ξίφος 3.335, 16.136; ἄξων 13.30; οὐρανός 17.425, wie Pind. <i>P</i>. 10.27, im eigtl. Sinne (?), <i>von Erz gemacht</i>, wie das Himmelsgewölbe gedacht wurde; auch Ἄρης heißt so, von seiner Waffenrüstung, <i>Il</i>. 5.704, wie Pind. <i>Ol</i>. 11.15, <i>I</i>. 3.33, der auch ἔγχος, λόγχα u. ä. so bezeichnet; dagegen χάλκεος Ζεύς, Ποσειδῶν, sind <i>eherne Standbilder des Zeus u. des Poseidon</i> bei Her. 9.81; χάλκεον ἱστάναι τινά, <i>Einen in Erz aufstellen, ihm eine eherne Bildsäule setzen</i>, s. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. 339; ἀνδριάντα χαλκοῦν ἐργάσασθαι Plat. <i>Eryx</i>. 402a. – Von ehernen Gefäßen, wie λέβης, Aesch. <i>Ch</i>. 675 Soph. <i>Tr</i>. 553 u. sonst.<br><b>2)</b> übertr., <i>wie von Erz, fest, stark, hart</i>, wie man wohl χάλκεοι ἄνδρες im Orak. bei Her. erklärt, obwohl dies, wie Ἄρης, auch auf die Rüstung bezogen werden kann; ἦτορ, <i>ein ehernes, jeder Ermattung Trotz bietendes Herz, Il</i>. 2.490; ὄψ, <i>eine eherne, stark tönende Stimme</i>, 18.222; dah. χάλκεον ὀξὺ βοᾶν Hes. <i>Sc</i>. 243; ὕπνος, <i>der festeste, der Todesschlaf, Il</i>. 11.241; ὅμαδος Pind. <i>I</i>. 7.25.<br>[Χάλκεος ist Hes. <i>O</i>. 149 zweisylbig gebraucht.]
χαλκεοτευχής	<i>in Erz gerüstet</i>, Kapaneus, Eur. <i>Suppl</i>. 1024.
χαλκεοτέχνης	ὁ, <i>Erzkünstler, der in Erz od. Metall arbeitet</i>, Hephästus, Qu.Sm. 2.440.
χαλκεόφωνος	<i>mit eherner Stimme, mit starker, helltönender Stimme</i>, die, wie auch wir sagen, Metall hat; <i>Il</i>. 5.785; Hes. <i>Th</i>. 311; ἀοιδή <i>Ep.adesp</i>. (IX.505.15).
χάλκευμα	τό, <i>jedes aus Erz oder Kupfer gearbeitete, geschmiedete Gerät; Fessel</i>, δυσλύτοις χαλκεύμασι προσπασσαλεύσω Aesch. <i>Prom</i>. 19; νεκρὸν θήσω, ποδώκει περιβαλὼν χαλκεύματι <i>Ch</i>. 569.
χαλκεύς	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Erz- oder Kupferarbeiter, Kupferschmied</i>; μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες <i>Il</i>. 4.187, 216; ἣν (ἀσπίδα) χαλκεὺς ἤλασεν 12.295; 15.309 u. öfter; Ar. <i>Av</i>. 490; Plat. <i>Prot</i>. 319d u. öfter, neben andern Handwerkern genannt. – Uebh. <i>der Metallarbeiter</i>, auch vom Goldschmiede, <i>Od</i>. 3.432; als der Gebrauch des Eisens aufkam und den der übrigen Metalle überwog, <i>der Eisenarbeiter, der Schmied</i>; so Her. 1.68, 4.200; Xen. <i>Hell</i>. 3.4.17; vgl. Poll. 7.306. – Uebtr., <i>jeder Verfertiger</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Meerfisch</i>, von einem schwarzen Fleck am Hinterteile benannt; Arist. <i>H.A</i>. 4.9; Opp. <i>Hal</i>. 1.133; Ael. <i>H.A</i>. 10.11.
χαλκευτήριον	τό, = χαλκεῖον, <i>die Schmiede, Gloss</i>.
χαλκευτής	ὁ, = χαλκεύς, <i>der Schmied</i>, auch übertr., ὕμνων, Antip.Sid. 79 (VII.34), so heißt Pind.
χαλκευτικός	<i>zum Kupfer- od. Eisenschmiede od. zur Schmiedekunst gehörig, darin geübt</i>; ἔργα χαλκευτικά, <i>Schmiedearbeit</i>, Xen. <i>Mem</i>. 1.1.7, <i>Oec</i>. 1.1, <i>Vect</i>. 4.4; ἡ χαλκευτική, sc. τέχνη, <i>die Schmiedekunst</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 4.6; D.L. 3.100; <i>Schol. Ar. Plut</i>. 160.
χαλκευτός	adj. verb. von χαλκεύω, <i>aus Erz od. Metall gearbeitet, geschmiedet</i>, übh. <i>verfertigt, gemacht</i>, στίχος χαλκευτὸς Πιερίδων ἐπ’ ἄκμοσιν Antip.Thess. 24 (VII.409).
χαλκεύω	<b>1) trans</b>., <i>in od. aus Erz, Kupfer od. Metall arbeiten, schmieden; Il</i>. 18.400; ἆρ’ οὐκ Ἐρινὺς τοῦτ’ ἐχάλκευσε ξίφος Soph. <i>Aj</i>. 1013; med., πέδας χαλκεύεται αὐτῷ Theogn. 519, wie Plut. <i>Cam</i>. 40; – übertr., γλῶσσαν Pind. <i>P</i>. 1.86.<br><b>2) intr</b>., <i>ein Schmied sein</i>; Ar. <i>Plut</i>. 163, 513; Plat. <i>Legg</i>. VIII.846e u. öfter; Thuc. 3.88; Xen. <i>Mem</i>. 4.2.22; Pol. 10.20.6 u. Sp., wie Luc. <i>Abdic</i>. 22.
χαλκεών	ῶνος, ὁ, ep. statt χαλκεῖον, <i>die Schmiede, Od</i>. 8.273 [έω in einer Sylbe zu lesen] u. sp.D., wie Ap.Rh. 3.41.
χάλκη	ἡ, wie κάλχη, <i>die Purpurschnecke</i>, Hesych.; – <i>eine unbestimmte Blumenart, Schol. Nic. Ther</i>. 257.
χαλκήϊον	τό, ion. statt χαλκεῖον.
χαλκήϊος	ΐη, ϊον, ion. statt χάλκειος.
χαλκήλατος	wie χαλκέλατος, <i>aus Erz od. Kupfer getrieben, gemacht</i>; κώδωνες Aesch. <i>Spt</i>. 368; σάκος 521; πλάστιγξ <i>Ch</i>. 288; ὅπλα Soph. fr. 314; ἀσπίδες Eur. <i>Bacch</i>. 798; ὅπλα <i>Hel</i>. 1279; λέβης <i>Ep.adesp</i>. 281 (<i>Plan</i>. 90).
χαλκήρης	ες, gen. εος, <i>mit Erz od. Kupfer versehen, ehern</i>; oft bei Hom. als Beiwort verschiedener Waffen, z.B. κυνέη <i>Il</i>. 3.316, κόρυς 15.535, δόρυ 5.145, ξυστόν 11.260, ἔγχος 18.534, τεύχεα 15.544, ὀϊστός 13.650, σάκεα. 17.268; εὐθὺς δὲ ναῦς ἐν νηῒ χαλκήρη στόλον ἔπαισεν Aesch. <i>Pers</i>. 400. – Später auch von Menschen, <i>mit Erz gewaffnet</i>. Vgl. χαλκοάρης.
χαλκιδίζειν	nach Hesych. = παιδεραστεῖν.
χαλκιδῖτις	ιδος, ἡ, = πόρνη, Eust. 1921.59.
χαλκίζω	<b>1)</b> <i>wie Erz od. Kupfer glänzen, klingen</i>, φωνὴ χαλκίζουσα, <i>eine starke, helltönende, metallreiche Stimme</i>, Poll. 2.117.<br><b>2)</b> <i>das Spiel mit Kupfermünzen, χαλκισμός, oder χαλκίνδα spielen</i>, Poll. 7.206; = χαλκῷ κυβεύειν, Alexis in <i>B.A</i>. 116.
χαλκικός	= χάλκεος, zw.
χάλκιμον	τό, <i>eine unbestimmte Pflanze</i>, Orph. <i>Arg</i>. 960.
χαλκίναος	[νᾱ], <i>in einem ehernen Tempel wohnend</i>, wie χαλκίοικος, Hesych.
χαλκίνδα	παίζειν, <i>ein Spiel mit einer Kupfermünze spielen</i>, s. χαλκισμός.
χαλκίοικος	<i>in einem ehernen Hause od. Tempel wohnend</i>; bes. Beiwort der Athene in Lazedämon; Eur. <i>Hel</i>. 231, 251; Thuc. 1.134; Paus. 3.17, 10.5; auch Artemis, Pol. 4.22.
χαλκίον	τό (der Form nach dim. von χαλκός), <i>alles verarbeitete Erz od. Kupfer, kupfernes Geschirr</i>; Ar. <i>Ach</i>. 1100; Xen. <i>Oec</i>. 8.18. – Bes. <i>Kupfergeld, Kupfermünze</i>, πονηρὰ χαλκία Ar. <i>Ran</i>. 724.
χαλκίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein unbestimmbarer Vogel</i>, von dem es <i>Il</i>. 14.291 heißt, die Götter hätten ihn χαλκίς, die Menschen κύμινδις genannt; nach Arist. <i>H.A</i>. 9.12 <i>ein schwarzer Raubvogel</i>, von der Größe des Taubenslößers, der in Gebirgen haust und sich selten zeigt, wie der große Goldadler, der Nachthabicht od. eine Eulenart; Einige leiten den Namen von seiner Kupferfarbe, Andere von der starken Stimme her.<br><b>2)</b> ein Fisch, wahrscheinlich von der Gattung des <i>Herings, clupea</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.14; Epicharm. bei Ath. VII.328c; auch χαλκιδική genannt, Dorio bei Ath. a.a.O.<br><b>3)</b> <i>eine Eidechse mit kupferfarbigen Streifen auf dem Rücke</i>, sonst χαλκιδική, auch ζιγνίς, Arist. <i>H.A</i>. 8.24, vgl. <i>Schol. Nic. Th</i>. 817.<br><b>4)</b> bei den Lazedämoniern <i>eine Sklavin</i>, θεράπαινα, Ath. VI.267c.
χαλκισμός	ὁ, <i>ein Spiel mit einer Kupfermünze</i>, die man drehte und vor dem Niederfallen mit ausgestrecktem Finger anhielt; vgl. χαλκίνδα; Poll. 7.206, 9.118 u. Eust.
χαλκίτης	ὁ, fem. χαλκῖτις, <i>kupferhaltig</i>, λίθος, <i>Kupferstein, Kupfererz</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19; – χαλκῖτις στυπτηρία, <i>ein Vitriolerz</i>, vielleicht <i>roter Atramentstein</i>, Diosc.
χαλκῖτις	fem. zu χαλκίτης.
χαλκοάρης	ες, od. χαλκοάρας, ὁ, poet. = χαλκήρης, Pind. <i>I</i>. 3.81, 4.45.
χαλκοβαρής	ές, <i>schwer von Erz od. Kupfer, ehern</i>; ἰός <i>Il</i>. 15.465, <i>Od</i>. 21.423; δόρυ <i>Od</i>. 11.532; σάλπιγξ Nonn. <i>D</i>. 10.391; κρόταλον Antip.Thess. 70 (IX.603).
χαλκόβαρυς	-βάρεια, -βαρυ, = χαλκοβαρής; Hom. nur im fem., <i>Il</i>. 11.96, <i>Od</i>. 22.259; auch scheint sonst nicht das masc. u. neutr. vorzukommen. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 538.
χαλκοβατής	ές, <i>auf Erz schreitend, gehend, auf Erz</i>, d.i. <i>fest gegründet</i>; bei Hom. χαλκοβατὲς δῶ, von Zeus’ Wohnung, <i>Od</i>. 13.4 von dem Palaste des Königs Alkinous; Andere erkl. Palast, wo Einer auf Erz einherschreitet, dessen Schwellen u. Fußböden von Erz sind.
χαλκοβόας	ὁ, <i>mit eherner Stimme</i>, Ἄρης, Soph. <i>O.C</i>. 1050.
χαλκογένειος	= χαλκόγενυς, ἔμβολα, Philp. 30 (VI.236).
χαλκόγενυς	υ, <i>mit ehernen, kupfernen Backen</i>, ἄγκυρα Pind. <i>P</i>. 4.24.
χαλκογλώχιν	ῑνος, ὁ, ἡ, <i>mit eherner od. kupferner Spitze</i>, μελίη <i>Il</i>. 22.225.
χαλκογράφος	wie τυπογράφος, ein neugemachtes Wort, um Buchdrucker zu bezeichnen, was jetzt richtiger auf den <i>Kupferstecher</i> übertragen ist.
χαλκοδαίδαλος	<i>in Erz od. Kupfer künstlich arbeitend</i>, τέχνη Phil.Thess. 50 (IX.777); – ἀσπίς, <i>aus Erz künstlich gearbeitet</i>, Bacchyl. 15.
χαλκοδάμας	αντος, ὁ, <i>Erz oder Kupfer überwältigend, es angreifend, schärfend</i>, ἀκόνα, Pind. <i>I</i>. 6.70.
χαλκόδεσμος	= χαλκόδετος, Hesych.
χαλκόδετος	<i>mit Erz od. Kupfer gebunden, befestigt, in Erz gefaßt</i>; σάκη Aesch. <i>Spt</i>. 145; κοτύλαι frg. 51 bei Ath. 479b; αὐλαί Soph. <i>Ant</i>. 936; ἔμβολα Eur. <i>Phoen</i>. 115; πέδη Mel. 52 (V.179).
χαλκόδους	οντος, s. χαλκόδων.
χαλκόδων	οντος, l.d. statt χαλκώδων.
χαλκοειδής	ές, <i>kupferähnlich, wie Erz</i>; Ael. <i>H.A</i>. 17.35; ῥάβδοι Diod.Sic. 17.90.
χαλκοθήκη	ἡ, <i>Behältnis für Kupfer od. Kupfergeschirr</i>, Ath. VI.231d.
χαλκόθροος	<i>ehern tönend</i>, ἠχώ, Nonn.
χαλκοθώραξ	ᾱκος, ὁ, ἡ, = χαλκεοθώραξ, Ἐνυάλιος Soph. <i>Aj</i>. 179.
χαλκοκέραυνος	λίμνη, Aesch. frg. 178 bei Strab. 1.2.27 p. 33, <i>wie Erz blinkend, schimmernd</i>, od., richtiger, <i>von ehernem Blitzstrahle getroffen</i>, <font color="#494">Hermann ändert</font>, um die erste Bedeutung festzuhalten, χαλκομάραυγος, <i>schimmernd wie Erz</i>.
χαλκοκνήμις	ῑδος, ὁ, ἡ, <i>mit ehernen od. kupfernen Beinschienen, Il</i>. 7.41.
χαλκοκόλλητος	<i>mit Kupfer gelötet, Gloss</i>.
χαλκοκορυστής	ὁ, <i>mit oder in eherner Rüstung, Il</i>. 5.699 u. oft.
χαλκοκράς	ᾶτος, = χαλκόκρατος, Philemon.
χαλκόκρατος	[ρᾱ], <i>mit Erz od. Kupfer vermischt</i>, Polyaen. 4.10.2.
χαλκόκροτος	<b>1)</b> <i>mit od. von Erz od. Kupfer tönend, vom Zusammenschlagen eherner Waffen oder kupferner Instrumente ertönend, umtönt</i>; Δημήτηρ Pind. <i>I</i>. 6.3; ἵπποι, <i>Rosse, deren mit Erz beschlagene Hufe stampfend ertönen, mit ehernem Hufschlage</i>, Ar. <i>Eq</i>. 554.<br><b>2)</b> <i>aus Erz oder Kupfer geschlagen, geschmiedet</i>, φάσγανον Eur. <i>Phoen</i>. 1570.
χαλκόκτυπος	= χαλκόκροτος, κύμβαλα Diog. bei Ath. XIV.636a.
χαλκολογέω	<i>kupfer oder Kupfergeld sammeln</i>, Sp.
χαλκολόγος	<i>der Kupfer od. Kupfergeld sammelt, eintreibt, der Geldeinnehmer, Inscr</i>.
χαλκόλοφος	<i>mit ehernem Helmkamm</i>, ἱππιοχαίτης, Hesych.
χαλκομάραυγος	<i>schimmernd wie Erz</i>, s. χαλκοκέραυνος.
χαλκομίτρας	= χαλκεομίτρας, Κάστωρ Pind. <i>N</i>. 10.90.
χαλκόμιτρος	= χαλκομίτρας, κόρη Lycophr. 997.
χαλκόμυια	ἡ, <i>eine Fliegenart von grün schimmernder Metallfarbe</i>, Sp.
χαλκόνωτος	<i>mit ehernem od. kupfernem Rücken</i>, ἀσπίς Eur. <i>Troad</i>. 1136, ἰτέα 1193.
χαλκοπαγής	ές, <i>von Erz oder Kupfer zusammengefügt, gemacht</i>, σάλπιγξ Antip.Sid. 10 (VI.46).
χαλκοπάρᾳος	dor. = χαλκοπάρειος.
χαλκοπάρειος	ep. χαλκοπάρῃος, dor. χαλκοπάρᾳος, <i>mit ehernen, kupfernen Wangen, Backenstücken</i>; κυνέη <i>Il</i>. 12.183 u. öfter; κόρυς <i>Od</i>. 24.523; ἄκων Pind. <i>N</i>. 7.41, <i>P</i>. 1.44; Ath. XIV.636.
χαλκοπάρῃος	ion. = χαλκοπάρειος.
χαλκοπέδη	ἡ, <i>Erzfessel</i>, Sp.
χαλκόπεδος	<i>mit ehernem, kupfernem Fußboden</i>, ἕδρα θεῶν Pind. <i>I</i>. 6.44.
χαλκοπέταλος	<i>mit oder von ehernen, kupfernen Blättern, Platten, Schol. Eur. Phoen</i>. 115.
χαλκοπλάστης	ὁ, <i>der Bildner in Erz od. Kupfer, der Kupferschmied, LXX</i>.
χαλκόπλευρος	<i>mit ehernen od. kupfernen Seiten</i>, κτύπωμα, <i>Urne</i>, Soph. <i>El</i>. 54.
χαλκοπληθής	ές, <i>mit Erz gefüllt, beladen, mit Erz vollständig gerüstet</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 1219 στρατός.
χαλκόπληκτος	<b>1)</b> <i>mit Erz od. Kupfer geschlagen, getroffen, verwundet</i>.<br><b>2)</b> = χαλκήλατος, <i>aus Erz od. Kupfer geschmiedet</i>, χαλκόπλακτος γένυς Soph. <i>El</i>. 475, wo <font color="#494">Hermann</font> minder gut die akt. Bedeutung »mit Erz schlagend, hauend« annimmt, Schol. ἀμφήκης.
χαλκόπους	-πουν, gen. -ποδος, <i>erzfüßig</i>; τρίπους Eur. <i>Suppl</i>. 1196; <i>mit ehernen Füßen oder Hufen</i>, Beiwort des Rosses, <i>Il</i>. 8.41, 13.23; Ἐρινύς, <i>mit ehernem, festem Tritt</i>, Soph. <i>El</i>. 482; auch ὁδός, <i>O.C</i>. 57.
χαλκοπρόσωπος	<i>mit ehernem, eisernem Gesicht, unverschämt</i>, Sp.
χαλκόπρῳρος	<i>mit ehernem Vorderteil</i>, bes. von Schiffen, Sp.
χαλκόπτης	ὁ, = χαλκοτύπος, <i>Inscr</i>. 837, nach, <font color="#494">Welcker</font> für χαλκοκόπτης.
χαλκόπυγος	[ῡ], <i>mit ehernem Steiß, unermüdet in sitzender Arbeit</i>, wie χαλκέντερος (?).
χαλκόπυλος	<i>mit ehernen oder kupfernen Toren, Pforten</i>, Her. 1.181; θεά, Athene, die sonst χαλκίοικος heißt, Eur. <i>Troad</i>. 1113, l.d.
χαλκοπώγων	ωνος, ὁ, <i>Kupferbart, Rotbart, Ahenobarbus</i>, Plut. <i>Aem</i>. 35.
χαλκοπώλης	ὁ, <i>Erz- oder Kupferhändler</i>, Poll. 7.196.
χαλκός	ὁ, <i>Erz, Metall</i>, bes. <i>Kupfer</i>, als das erste Metall, das man schmelzen und bearbeiten lernte, vgl. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.430 u. Hes. <i>O</i>. 150, τοῖς δ’ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι, χαλκῷ δ’ ἐργάζοντο, μέλας δ’ οὐκ ἔσκε σίδηρος; als nachher auch das Eisen geschmiedet wurde, übertrugen die Dichter das Wort auch auf Eisen; Hom. bezeichnet es noch als ἐρυθρός, <i>Il</i>. 9.365, u. nennt es neben Εisen, χαλκός τε χρυσός τε πολυκμητός τε σίδηρος 6.48, 11.133, vgl. <i>Od</i>. 21.10, 61, wo <i>aus Kupfer gearbeitete Gefäße u. Geräte</i> zu verstehen sind; ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δ’ αἴθωνι σιδήρῳ <i>Il</i>. 7.473; Panzer u. Harnisch sind bei Hom. aus χαλκός, εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ 18.512, ἐν δ’ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν 2.578, κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ 4.495, u. öfter; eben so <i>das Schwert</i>, dah. oft νηλέϊ χαλκῷ; <i>das Beil</i>, 23.118; auch <i>Verzierung</i>, ἅρματα ποικίλα χαλκῷ, 4.226 u. öfter; <i>Kessel</i>, ἀμφὶ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, θέρμετε δ’ ὕδωρ <i>Od</i>. 8.426; Pind. nennt es πολιός, <i>P</i>. 3.48, also wohl Eisen, u. öfter; Aesch. verbindet χαλκόν, σίδηρον, ἄργυρον, χρυσόν τε, <i>Prom</i>. 500; aber χαλκοῦ βαφάς geht auf Stählung des Eisens, <i>Ag</i>. 598; ἐν βραχεῖ χαλκῷ, von einem kupfernen Gefäße, Soph. <i>El</i>. 748; Plat. verbindet χαλκὸς καὶ σίδηρος, <i>Legg</i>. III.678c; χαλκὸς καὶ σίδηρος πολέμων ὄργανα XII.956a. – <i>Eine Kupfermünze</i>, der achte Teil des Obols, u. übh. <i>Kupfergeld</i>, Sp. oft. – Später unterschied man verschiedene Arten und Mischungen des Kupfers; χαλκὸς μέλας Philostr.; das gemeine Kupfer auch χ. Κύπριος, weil die Griechen in ältester Zeit ihr Kupfer aus Kypros erhielten; davon das lat. <i>cuprum</i>, unser <i>Kupfer</i>; χαλκὸς λευκός, <i>weißes Kupfer, eine Art Prinzmetall</i>, χ. ἐρυθρός, <i>Messing</i>, Ath. V.205; χ. κεκραμένος, <i>gemischtes Kupfer, Bronze</i>. – Man leitet das Wort von χαλάω ab, weil man die Dehnbarkeit des Metalls am Kupfer zuerst in bes. hohem Grade wahrnahm.
χαλκοσκελης	ές, <i>mit ehernen Schenkeln</i>, βοῦς Soph. frg. 320.
χαλκοστέφανος	<i>mit Erz bekränzt, umgeben</i>, τέμενος <i>Ep.adesp</i>. 143 (<i>APP</i> 242) bei Diod.Sic. 11.14.
χαλκόστομος	<i>mit ehernem od. kupfernem Munde, eherner oder kupferner Mündung</i>; ἐμβολαί, von den Schiffsschnäbeln, Aesch. <i>Pers</i>. 407; κώδων, von den Trompeten, Soph. <i>Aj</i>. 17.
χαλκότευκτος	<i>aus Erz od. Kupfer gemacht</i>, κλῇθρα Eur. <i>I.T</i>. 99.
χαλκοτευχής	ές, v.l. für χαλκεοτευχής.
χαλκότονον	<i>eine Maschine, die statt der Sehnen durch elastische kupferne Platten, fibulae gespannt wird</i>, Mathem. vett.
χαλκότοξος	<i>mit ehernem Bogen</i>, ἀλκή, Pind. <i>N</i>. 3.37.
χαλκοτόρευτος	<i>aus Erz od. Kupfer getrieben, geformt</i>, Orph. <i>H</i>. 16.2.
χαλκοτορέω	<i>von Erz od. Kupfer bilden, Ep.adesp</i>. 412 (<i>Plan</i>. 15).
χαλκότορος	<i>aus Erz od. Kupfer gearbeitet</i>, ξίφος Pind. <i>P</i>. 4.147. – <i>Durch Erz gebohrt, geschlagen</i>, ὠτειλαί Opp. <i>Cyn</i>. 5.329.
χαλκοτυπεῖον	τό, <i>die Schmiede</i>, Sp.
χαλκοτυπέω	<i>Erz hämmern, Kupfer schmieden, in Erz oder Kupfer arbeiten</i>, übh. <i>verfertigen</i>, τιμαὶ γραφόμεναι ἢ χαλκοτυπούμεναι, Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 27.
χαλκοτυπία	<i>Verwundung mit eherner Waffe</i>, Suid.
χαλκοτυπική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst oder das Handwerk des χαλκοτύπος</i>; Plat. <i>Polit</i>. 288a; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 45.
χαλκοτύπιον	τό, = χαλκοτυπεῖον, Sp.
χαλκοτύπος	<i>Erz oder Kupfer schlagend, hämmernd, bearbeitend</i>, ὁ χαλκ., <i>der Kupferschmied</i>, übh. <i>der Schmied</i>, Pallad. 95 (IX.775); καὶ σιδηρεῖς Xen. <i>Ages</i>. 1.26, vgl. <i>Hell</i>. 3.4.17; Dem. 25.38. – <i>Erz od. Kupfer zusammenschlagend</i>, μανίη, <i>die Raserei der Kybelepriester</i>, die kupferne Becken u. Pauken schlugen, <i>Ep.adesp</i>. 147 (VI.51), wo <font color="#494">Jacobs</font> es von χαλκότυπος ableiten u. erklären möchte »der durch das Zusammenschlagen der Becken erregte Wahnsinn«.
χαλκότυπος	<i>mit Erz, mit ehernen Waffen geschlagen</i>, ὠτειλαί <i>Il</i>. 19.25.
χαλκουργεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>Kupfermine, Kupferbergwerk</i>; Diod.Sic. 1.15; Pol. 12.1.4.<br><b>2)</b> <i>die Werkstatt des Kupferschmiedes</i>.
χαλκουργέω	<i>kupfer bearbeiten, schmieden, in, aus Kupfer arbeiten</i> (?).
χαλκούργημα	τό, <i>Arbeit aus Kupfer, kupfernes Gerät</i>, Sp., wie Philo.
χαλκουργία	ἡ, <i>das Arbeiten in Kupfer</i> (?).
χαλκουργικός	ή, όν, <i>zum Kupferschmiede, zu seiner Kunst oder Arbeit gehörig</i>, ἡ χαλκουργική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des Kupferschmiedes</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.8.
χαλκουργός	<i>kupfererz bearbeitend, der Kupferschmied</i>, Luc. <i>Iup.Tr</i>. 33.
χαλκοῦς	ῆ, οῦν, att. zsgzgn aus χάλκεος. – Als subst., ὁ χαλκοῦς, <i>eine Kupfermünze</i>, Ar. <i>Eccl</i>. 815, Dem. u. Folgende, wie Pol. 5.26.23 u. sonst.
χαλκοφάλαρος	<i>von Erz od. Kupfer glänzend, damit geschmückt</i>, δώματα Ar. <i>Ach</i>. 1036.
χαλκοφανής	ές, <i>vom Ansehen des Erzes oder Kupfers</i> (?).
χαλκοφόρος	<i>kupfer tragend, hervorbringend, kupferreich</i>, Sp., wie Nonn.
χαλκόφωνος	= χαλκεόφωνος (?).
χαλκοχάρμης	ὁ, <i>in Erz, in eherner Rüstung kämpfend</i>, πόλεμος Pind. <i>I</i>. 5.26, ξένοι <i>P</i>. 5.82, nach Andern = <i>sich des Erzes, der Waffen freuend</i>.
χαλκοχίτων	ωνος, <i>in ehernem Rock, mit ehernem Panzer</i>, Ἀχαιοί <i>Il</i>. 2.47 u. öfter, Τρῶες 5.180, 17.485, Κρῆτες 13.255, Βοιωτοί 16.330.
χαλκόχρους	<i>erzfarbig</i>, Diosc.
χαλκόχυτος	<i>von Erz od. Kupfer gegossen</i>, zw.
χαλκόω	<i>vererzen, mit Erz od. Kupfer bedecken, aus Erz arbeiten</i>, πόρτιν Iul. Aeg. 17 (IX.795). – Pass. χαλκωθείς, <i>mit Erz bedeckt, gepanzert</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.83.
χαλκώδης	ες, zsgzgn statt χαλκοειδής.
χαλκώδων	οντος, ὁ, ἡ, <i>mit ehernen od. kupfernen Zähnen, Zacken</i>, στόλος, Hesych., vulg. χαλκόδων.
χάλκωμα	τό, <i>alles aus Erz od. Kupfer Gemachte, ehernes od. kupfernes Gerät</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1214; σύμμικτα Lys. 19.27; Xen. <i>An</i>. 4.1.8; <i>eherne Tafel</i>, Pol. 3.26.1, u. sonst. Bes. <i>ein kupferner Badekessel</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 24.
χαλκωμάτιον	τό, dim. von χάλκωμα, Hesych.
χαλκώνητος	<i>für Erz od. Geld gekauft</i>, Hesych.
χαλκῶνυξ	υχος, <i>mit ehernen Nägeln, Klauen, Hufen, Schol. Ap.Rh</i>. 3.233.
χαλκωρυχεῖον	τό, <i>Kupfergrube, Kupferbergwerk</i>, Strab. XVII.
χαλκωρυχέω	<i>Κupfer graben</i>, Lycophr. 484.
χαλκωρυχία	ἡ, <i>das Graben des Kupfers</i>, Sp.
χαλκωρύχιον	τό, = χαλκωρυχεῖον, Plut. <i>Symp</i>. 3 g.E.
χαλκωρύχος	<i>Κupfer grabend, Schol. Lycophr</i>. 484.
χαλυβδικός	= χαλυβικός; Eur. <i>Heracl</i>. 162; Lycophr. 1109.
χαλυβηΐς	ΐδος, bes. poet. fem. zu χαλυβικός, Maxim. v. 302.
χαλυβικός	<i>stählern</i>, στόμωμα Cratin. bei Poll. 7.107 u. 10.186, <font color="#494">Bekker</font> χαλυβδικός.
χάλυβος	ὁ, poet. statt χάλυψ, Σκυθῶν ἄποικος Aesch. <i>Spt</i>. 710.
χάλυψ	υβος, ὁ, <i>Stahl, gehärtetes Eisen</i>, dessen Bearbeitung die Χάλυβες erfunden haben sollen, Aesch. <i>Prom</i>. 133, Soph. <i>Trach</i>. 1250.
χαμάδις	adv., poet. statt χαμᾶζε, <i>auf die Erde, zu Boden</i>, τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει <i>Il</i>. 6.147; ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε 7.16, u. öfter; χαμάδις βάλλειν Pind. <i>N</i>. 6.53; καρπὸς χαμάδις πεσών Aesch. <i>Spt</i>. 340; sp.D., wie <i>Ep.adesp</i>. 470 (<i>Plan</i>. 187).
χαμαδύτης	ὁ, <i>der Erdkriecher, eine Erdschnecke</i>, Hesych.
χαμᾶζε	(wie ἔραζε gebildet, vgl. χαμαί, χαμάδις), adv., <i>auf die Erde, zu Boden</i>; oft bei Hom., ἐξ ὀχέων ἆλτο χαμᾶζε <i>Il</i>. 3.29 u. öfter, ἧκε χαμᾶζε 8.134 u. öfter, χαμᾶζε κάππεσεν 15.537; Eur. <i>Bacch</i>. 633; χαμᾶζε πίπτειν Ar. <i>Vesp</i>. 1012. – Arcad. führt auch die Akzentuation χαμάζε an, welche Andere, bes. Draco, verwerfen.
χαμᾶθεν	adv., ion. u. att. statt χαμόθεν, <i>von der Erde, vom Boden</i>; Her. 2.125, 4.172; vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moer. 409; Ar. <i>Vesp</i>. 249, wo α lang ist, wie Eupol. bei D.L. 9.50; also ist χαμάθεν falsche Schreibung.
χαμαί	(mit <i>humus</i> zusammenhangend), adv., <i>auf der Erde, am Boden</i>; χαμαὶ ἐρχομένων ἀνθρώπων <i>Il</i>. 5.442; τὸν χαμαὶ ἐξενάριξεν 11.145; χαμαὶ ἧσθαι <i>Od</i>. 7.160; Pind. übertr., τετελεσμένον ἐσλὸν μὴ χαμαὶ σιγᾷ καλύψαι <i>N</i>. 9.7; Aesch. <i>Eum</i>. 251; Eur. <i>Med</i>. 1170; Ar. <i>Ach</i>. 834 u. öfter; χαμαὶ καθίζοντες Plat. <i>Critia</i>. 120b, u. öfter; Xen. <i>Cyr</i>. 5.1.3; – aber auch = χαμᾶζε, <i>auf den Boden, auf die Erde</i>, ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν <i>Il</i>. 4.482 u. öfter, wo man aber die praepos. ἐν zu beachten hat, der χαμαί genauer als χαμᾶζε entspricht, wie χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσι 5.588; ἐν δ’ ἄρα πᾶσαι χύντο χαμαὶ χολάδες 4.526, 21.181; ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε 8.320, u. sonst; πιτνεῖ χαμαί Pind. <i>P</i>. 8.97; μὴ χαμαὶ τιθεὶς τὸν σὸν πόδα Aesch. <i>Ag</i>. 880; εἰς τὸ χαμαί <i>Ep.adesp</i>. 108 (XI.89); ὥστε οὐ χαμαὶ πεσεῖται, ὅτι ἂν εἴπῃς Plat. <i>Euthyphr</i>. 14d; einzeln bei Sp.
χαμαιάκτη	ἡ, <i>die niedrig an der Erde hin wachsende ἀκτῆ, krautartiger Feldhollunder</i>, Diosc.; <i>sambucus ebulus</i> Linn.
χαμαιβάλανος	ἡ, <i>Erdeichel</i>, eine Art Wolfsmilch, sonst ἄπιος, Diosc.
χαμαιβάμων	ονος, <i>auf der Erde gehend</i>, daher <i>niedrig</i>, Nicet.
χαμαίβατος	ἡ, <i>ein niedriges, an der Erde hinkriechendes Dorngewächs</i>, vielleicht unser <i>Brombeerstrauch</i>, Theophr.
χαμαιγενής	ές, <i>auf oder von der Erde gezeugt</i>, Beiwort der Menschen; <i>H.h. Ven</i>. 108, <i>H.h. Cer</i>. 353; Hes. <i>Th</i>. 879; Pind. <i>P</i>. 4.98; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 8.71.
χαμαιδάφνη	ἡ, <i>der niedrige oder Zwerglorbeer</i>, Diosc.
χαμαιδιδάσκαλος	ὁ, <i>Unterlehrer, Schulmeister</i>, Sp.
χαμαιδικαστής	ὁ, <i>ein niederer Richter, Pandect</i>.
χαμαιδρυΐτης	ὁ, οἶνος, <i>mit der Pflanze χαμαίδρυς angemachter Wein</i>, Diosc.
χαμαίδρυον	τό, eine Pflanze, <i>trixago</i>, Theophr. u. Diosc.
χαμαίδρυς	υος, ἡ, eine Pflanze, <i>trixago</i>, Theophr. u. Diosc.
χαμαίδρωψ	ἡ, = χαμαίδρυς, Theophr.
χαμαιευνάς	άδος, ἡ, fem. zu χαμαιεύνης; σύες χαμαιευνάδες <i>Od</i>. 10.243, 14.14 [wo die zweite Sylbe kurz gebraucht ist]; komisch von einem Parasiten Eubul. b. Ath. III.113f; von einer Pflanze Nic. <i>Th</i>. 552.
χαμαιεύνης	ὁ, <i>auf der Erde liegend, schlafend</i>; Σελλοί <i>Il</i>. 16.235 [wo die zweite Sylbe kurz gebraucht ist]; Strab. 3.3.7.
χαμαιεύρετος	<i>auf der Erde gefunden</i>, Suid.
χαμαίζηλος	adv. χαμαιζήλως, <i>die Erde od. den Boden suchend; am Boden wachsend</i>, φυτά, <font color="brown">im Ggstz von δένδρα</font>, Arist. <i>H.A</i>. 6.1; κόνυζα Nic. <i>Th</i>. 70; – übh. <i>niedrig</i>, ὁ χαμαίζηλος, sc. δίφρος, <i>ein niedriger Stuhl</i>, Plat. <i>Phaed</i>. 89b; θῶκος Ach.Tat. 1.2; von Menschen, Luc. <i>pro imagg</i>. 13; – übertr., <i>niedrigen, gemeinen Dingen nachgehend, niedrigen Neigungen ergeben, von niedriger Gesinnung</i>, Isocr. <i>ep</i>. 10.3; Phot.; – <i>von niedrigem Stande</i>; – τὸ χαμαίζηλον, eine Pflanze, <i>viburnum genista</i>, Diosc.
χαμαῖθεν	adv., Nebenform von χαμᾶθεν, Gramm.
χαμαίκαυλος	<i>mit niedrigem, auf der Erde liegendem Stengel</i>, Theophr.
χαμαικεράσιον	τό, = χαμαικέρασος, Diosc.
χαμαικέρασος	ὁ, <i>der niedrige oder Zwergkirschbaum</i>, Ath. II.50d. – Auch <i>eine niedrige Pflanze</i>, die kirschenähnliche Beeren trägt, Diosc.
χαμαίκισσος	<i>Erdepheu, Gundelrebe, glechoma hederacea</i>, Diosc.
χαμαικλινής	ές, <i>auf der Erde liegend, niedrig</i>, Strab. XV.
χαμαικοίτεια	η, = χαμαικοιτία, K.S.
χαμαικοιτέω	<i>auf der Erde liegen, schlafen</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 55.
χαμαικοίτης	ὁ, <i>auf der Erde liegend, schlafend</i>, Σελλοί Soph. <i>Trach</i>. 1156.
χαμαικοιτία	ἡ, <i>das Liegen oder Schlafen auf der Erde</i>, Sp.
χαμαικοίτιον	τό, dim. von χαμαικοίτη, K.S.
χαμαίκοιτος	= χαμαικοίτης.
χαμαικυπάρισσος	ἡ, <i>die Erdzypresse</i>, Sp.
χαμαίλεος	= χαμαιλέων, Nic. <i>Th</i>. 656.
χαμαιλεύκη	ἡ, auch χαμαιπεύκη, eine Pflanze, <i>Huflattig</i>, sonst βήχιον, Sp.
χαμαιλεχής	ές, = χαμαικοίτης, κοίτη, Antip.Sid. 82 (VII.413).
χαμαιλέων	οντος, ὁ, <i>das Chamäleon</i>, eine Eidechsenart; Arist. <i>H.A</i>. 2.11; Plut. <i>Alc</i>. 23; – <i>eine Pflanze</i>, von der schillernden Farbe ihrer Blätter benannt, Theophr., Diosc.
χαμαιμηλέλαιον	τό, <i>eine Mischung von χαμαίμηλον u. Oel</i>, Diosc.
χαμαιμήλινος	<i>von χαμαίμηλον verfertigt</i>, Diosc.
χαμαίμηλον	τό, eigtl. Erdapfel, unsere <i>Camille</i>, wegen des apfelähnlichen Geruchs ihrer Blüte so benannt, sonst ἀνθεμίς; Orph. <i>Arg</i>. 924; Diosc.
χαμαιμυρσίνη	ἡ, <i>die niedrige od. Zwergmyrte</i>, Sp.
χαμαιμύρτη	ἡ, = χαμαιμυρσίνη, Diosc., zw.
χαμαιπαγής	ές, <i>an der Erde od. am Boden haftend, niedrig</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 126.
χαμαιπέτεια	ἡ, <i>der Zustand des χαμαιπετής</i>, Iambl.
χαμαιπετέω	<i>an der Erde niedrig hinkriechen</i>, übertr., γνώμα χαμαιπετοῖσα, <i>niedriger Gedanke, Gesinnung</i>, Pind. <i>N</i>. 4.41.
χαμαιπετής	ές, eigtl. <i>auf die Erde fallend, auf der Erde, im Staube liegend, niedrig</i>; ἄνα γε μάν, δόμοι, πολὺν ἄγαν χρόνον χαμαιπετεῖς ἔκεισθ’ ἀεί Aesch. <i>Ch</i>. 962; u. übertr., βόαμα <i>Ag</i>. 894; ὑψόθεν χαμαιπετὴς πίπτει πρὸς οὖδας Eur. <i>Bacch</i>. 1109; στιβάς, εὐνή, <i>Troad</i>. 507, <i>Cycl</i>. 385; χαμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶ ἄστρωτος Plat. <i>Symp</i>. 203d; δένδρα Pol. 13.10.7; Sp.; χαμαιπετῶς ἐπαιρόμενος Luc. <i>Icarom</i>. 10; <i>niedrig von Ausdruck, hist.conscr</i>. 16; – <i>verloren gehend, vergeblich</i>, λόγος Pind. <i>Ol</i>. 9.13, ἔπος <i>P</i>. 6.37.
χαμαιπεύκη	ἡ, = χαμαιλεύκη, zw.
χαμαιπιτύϊνος	ΐνη, ϊνον, <i>von der Pflanze χαμαίπιτυς</i>, οἶνος, <i>damit abgezogener Wein</i>, Diosc.
χαμαίπιτυς	ἡ, <i>ein Pflanzengeschlecht</i> mit mehreren Unterarten (eigtl. Erdfichte); Nic. <i>Al</i>. 56; Theophr. u. Diosc.
χαμαίπους	πουν, gen. ποδος, <i>zu Fuße gehend</i>, Poll. 2.195.
χαμαιράφανος	ὁ, = χαμαιβάλανος, eigtl. <i>Erdkohl</i>, Diosc.
χαμαιρεπής	ές, <i>auf der Erde kriechend, am Boden haftend, niedrig</i>.
χαμαιριφής	ές, <i>auf die Erde od. zu Boden geworfen, weggekrochen</i>, Suid. v. ὑποβολιμαῖοι; – φοίνιξ χαμαιριφής, <i>die Erdpalme</i>, Theophr., wenn nicht χαμαιρεπής zu schreiben ist.
χαμαίρωψ	οπος, ἡ, eine Pflanze, <i>chamaerops</i>, Plin. <i>H.N</i>. 26.7.13, vielleicht = χαμαίδρωψ.
χαμαιστρωσία	ἡ, <i>Lager auf der Erde, Schol. Soph. Phil</i>. 33.
χαμαίστρωτος	<i>auf der Erde gelagert, hingestreckt</i>, νέκυς poet. bei Ath. XI.460b.
χαμαισύκη	ἡ, <i>die Erdfeige</i>, eine Art Wolfsmilch, Diosc.
χαμαίσυρτος	<i>auf dem Boden hingezogen</i>, Greg.Naz.
χαμαισχιδής	ές, <i>von der Erde an gespalten</i>, Theophr.
χαμαΐτης	ὁ, fem. χαμαῗτις, ιδος, = χαμίτης, ῖτις, Suid.
χαμαῗτις	ιδος, ἡ, = χαμῖτις.
χαμαιτυπεῖον	τό, <i>Hurenhaus</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 22, <i>d.Mort</i>. 10.11 u. Sp.
χαμαιτυπέω	<i>zu Boden schlagen, fallen</i>, Sp.
χαμαιτύπη	ἡ, <i>gemeine Hure</i>; Timocl. bei Ath. XIII.570f; Plut. <i>Ant</i>. 9; Eust. 1921.58.
χαμαιτυπής	ές, = χαμαιτύπος, – übertr. wie χαμαίζηλος, <i>niedrig</i>, vom Styl, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 27.
χαμαιτυπία	ἡ, <i>das Leben einer Gassenhure, Hurerei</i>, Alciphr. 3.64; Hesych.
χαμαιτυπικός	ή, όν, <i>zu einer Hure od. zur Hurerei gehörig, hurenmäßig</i>, Sp.
χαμαιτυπίς	ίδος, ἡ, = χαμαιτύπη, Plut.
χαμαιτύπος	<i>die Erde schlagend, darauf fallend</i>; ὁ χαμ., <i>ein Falke</i>, der seine Beute auf der Erde stößt od. fängt, Arist. <i>H.A</i>. 9.36; – ὁ, ἡ, <i>der Hurer, die Hure</i>, Pol. 8.11.11 aus Theopomp.
χαμαιφερής	ές, <i>zur Erde, zu Boden fallend</i>, Sp.
χαμαιφυής	ές, <i>niedrig wachsend</i>, Sp.
χαμαλός	v.l. für χαμηλός, Strab. 10.2.12.
χαμελαία	ἡ, <i>der niedrige od. Zwergölbaum</i>, eine immergrüne Strauchart; Nic. <i>Al</i>. 48; Diosc.
χαμελαΐτης	ὁ, οἶνος, <i>mit χαμελαία angemachter Wein</i>, Diosc.
χαμερπής	ές, <i>auf der Erde, am Boden kriechend</i>, μέροπες Theo Al. 4 (<i>APP</i> 39), u. a. Sp.
χαμεταιρίς	ίδος, ἡ, = χαμαιτύπη, Hesych.
χαμευνάς	άδος, ἡ, = χαμαιευνάς; αὐτόπονος Nic. <i>Th</i>. 23; εὐναί Lycophr. 848; – auch = χαμαιτύπη, 319.
χαμευνέω	<i>auf der Erde liegen</i>; Strab. 3.4.16; Philostr.
χαμεύνη	ἡ, <i>Lager auf der Erde, Streu</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1521; Eur. <i>Rhes</i>. 9; Theocr. 13.32; sp.D., wie Paul.Sil. 51 (VI.65); – <i>Bettgestell</i>, Ar. <i>Av</i>. 820.
χαμεύνης	ὁ, <i>der auf dem Boden schläft</i>, Greg.Naz.
χαμευνία	ἡ, <i>das Liegen oder Schlafen auf der Erde</i>.
χαμεύνιον	τό, = χαμευνίς; χαμεύνια ἐξενεγκάμενοι ἐν τῷ ψύχει καθηῦδον Plat. <i>Symp</i>. 220d; Luc. <i>asin</i>. 51.
χαμευνίς	ίδος, ἡ, dim. von χαμεύνη, Theocr. 7.133.
χάμευνος	<i>an der Erde oder am Boden schlafend</i>, Max.Tyr.
χαμηλός	<i>an der Erde od. am Boden befindlich, niedrig</i>; auch übertr., χαμηλὰ πνεῖν, <i>niedrige Gesinnungen, Bestrebungen haben</i>, Pind. <i>P</i>. 11.30; sp.D., χαμηλότερον στιγμῆς Leon.Tar. 70 (VII.472); auch Strab. 10.2.12, <font color="blue">neben ταπεινή</font>, als Erkl. des homerischen χθαμαλή.
χαμίτης	ὁ, fem. χαμῖτις, ιδος, = χαμαλός; ἄμπελος χ., <i>niedrig an der Erde gezogener Weinstock</i>, Sp.
χαμῖτις	ιδος, fem. zu χαμίτης.
χαμόθεν	adv., spätere, unatt. Form statt χαμᾶθεν, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 94; Xen. <i>Hell</i>. 7.2.7; Artemid. 2.25.
χαμοκοιτέω	spätere Form statt χαμαικοιτέω.
χαμόκοιτος	spätere Form statt χαμαίκοιτος.
χαμός	ὁ, bei Hesych. = καμπύλος; ὁ, <i>der gekrümmte Angelhaken, hamus</i>, auch χαβός geschrieben, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 1147.
χαμουλκός	ὁ, <i>eine Maschine, Schiffe aus Land zu ziehen</i>, Poll. 7.191.
χάμψαι	οἱ, hießen nach Her. 2.69 bei den Aegyptiern, wie noch jetzt im Koptischen, <i>die Krokodile</i>.
χάν	ἡ, dor. statt χήν, <i>die Gans</i>.
χανάομαι	auch χανόομαι, <i>vom Abgrunde verschlungen werden, VLL</i>.
χανδάνω	aor. ἔχαδον, perf. mit Präsensbdtg κέχανδα, fut. χείσομαι, <i>fassen, in sich begreifen, enthalten</i>; ἓξ μέτρα χάνδανε κρητήρ, <i>er faßte sechs Maß, Il</i>. 23.742; λέβης τέσσαρα μέτρα κεχανδώς 23.268; οὐκ ἐδυνήσατο πάσας αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, <i>das Gestade konnte nicht alle Schiffe fassen</i>, 14.34; οἶκος κεχανδὼς πολλὰ καὶ ἐσθλά <i>Od</i>. 4.96; θάλαμος γλήνεα πολλὰ κεχάνδει <i>Il</i>. 24.192; οὐδὸς ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, <i>die Schwelle wird Raum für uns Beide haben, Od</i>. 18.17; Ἥρῃ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, <i>die Brust war ihr zu eng, den Zorn zu fassen, Il</i>. 4.24, 8.461; ὥς οἱ ἐχάνδανον, d.i. <i>so viel er mit den Händen fassen konnte, Od</i>. 17.344; ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός, <i>er schrie so laut der Kopf des Mannes es fassen, aushalten konnte, Il</i>. 11.461; vgl. ἀλλὰ μὴν κεκραξόμεσθά γ’ ὁπόσον ἡ φάρυγξ ἂν ἡμῶν χανδάνῃ Ar. <i>Ran</i>. 257; mit dem Nebenbegriffe des Prahlens <i>H.h. Ven</i>. 252, nach <font color="#494">Wolfs u. Hermanns Emend.</font>, οὐκέτι μοι στόμα χείσεται, <i>nicht mehr wird mein Mund sich prahlend öffnen</i>, wo <font color="#494">Buttmann</font> χήσεται, als fut. von χάσκω schreiben möchte. Auch sp.D.: ῥόπαλόν οἱ ἐχάνδανε χείρ Theocr. 13.57; κωκύσασα ὅσσον ἐχάνδανε μητρὸς ἀνίη Bian. 17 (VII.644); τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος Paul.Sil. 80 (VII.4).
χανδόθεν	adv., = χανδόν, Hippocr., zw.
χανδόν	adv., <i>gähnend, mit weit geöffnetem Munde</i>, dah. <i>gierig</i>, οἶνον χανδὸν ἑλεῖν <i>Od</i>. 21.294; ἐκπνεῖν Nic. <i>Th</i>. 341; ἐνεπίμπλαντο εὐχῶν Luc. <i>Alex</i>. 14; πίεσθαι <i>Merc.cond</i>. 7.
χανδοπότης	ὁ, <i>der gierig Trinkende, der Zecher</i>, Macedon. 19 (XI.59).
χανδός	<i>gähnend, mit weiter Oeffnung, geräumig</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 959; ἐκ χανδῆς ζωροποτῶν κύλικος Polemo bei Ath. X.436d.
χάνη	od. χάννη, ἡ, auch χάννος, ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, von seinem weiten Maule benannt, Arist. <i>H.A</i>. 4.11, 8.2; in Italien jetzt noch <i>canna</i>.
χάννη	ἡ, = χάνη.
χάννος	ὁ, s. χάνη.
χανόομαι	<i>vom Abgrunde verschlungen werden, VLL</i>.
χάνος	εος, τό, = χάσμα, Poll. 2.97.
χανύσσω	= χανύω, s. χηνύσσω.
χανυστέω	= χανύω, s. χηνύσσω.
χανύω	<i>gähnen, den Mund weit öffnen, mit weit offenem Munde reden, schreien</i>.
χανώομαι	s. χανάομαι.
χαός	wie χάϊος, <i>echt, edel, gut</i>, bes. <i>von edler Abkunft</i>, χαοὶ οἱ ἐπάνωθεν, <i>die Edeln der Vorzeit</i>, Theocr. 7.4.
χάος	τό (χάω, χαίνω), <i>der leere, unermeßliche Raum</i>; persönlich gefaßt von Hes. <i>Th</i>. 116; <i>die rohe, verworrene Masse, aus der das Weltall geschaffen wurde</i>, Plat. <i>Symp</i>. 178b; Ar. öfter. – Später auch <i>die unermeßliche Zeit</i>, M.Ant. 4.3. – Dah.<br>   <b>a)</b> <i>jeder leere, weite Raum, jede Kluft</i>, wie χάσμα, εὐρύ Opp. <i>Cyn</i>. 3.414.<br>   <b>b)</b> <i>der Luftraum, die Atmosphäre</i>, Stesichor.<br>   <b>c)</b> <i>die Finsternis</i>, Qu.Sm. 2.614, <font color="blue">neben ὄρφνη</font>.
χαόω	= ἀπόλλυμι, Simplic. u. a. Sp.
χαρά	ἡ, <i>die Freude</i>; Tragg. oft: χαρᾶς ὕπο, <i>aus, vor Freude</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 527, 573; χαρᾷ δὲ μὴ ’κπλαγῇς φρένας <i>Ch</i>. 231; Soph. u. Eur.; χαρὰν λέγειν τινί Ar. <i>Plut</i>. 637; u. in Prosa; Plat. vrbdt ἡδονὴ καὶ τέρψις καὶ χαρά, <i>Phil</i>. 19c.
χαραγή	ἡ, <i>der eingegrabene Zug</i>, Sp.
χάραγμα	τό, <i>das Eingegrabene, Eingeprägte</i>, dah. <i>der eingegrabene Zug, Schriftzug, – das Gepräge des Geldes, geprägtes Geld</i>, Antip.Thess. 2 (V.30); – πυρός, <i>das Kennzeichen, welches den Pferden eingebrannt wird</i>, u. übertr., χάραγμα ψυχῆς ἔσω, Anacr. 26.2 u. 8, u. a. sp.D. – Uebh. <i>Schnitt, Biß, Stich</i>, ἐχίδνης Soph. <i>Phil</i>. 261.
χαραγμή	ἡ, = χαραγή, zw.
χαραγμός	ὁ, <i>das Eingraben, Einschneiden, der Einschnitt</i>, Theophr.
χαραδεύς	ὁ, dor. statt χαράδρα, <i>Tab. Heracl</i>.
χαράδρα	ἡ, ion. χαράδρη, <i>Erdriß, Spalt, Kluft</i>, bes. vom reißenden Wasser gemacht, also <i>Bett eines Waldstromes</i>; κοίλης ἔντοσθε χαράδρης <i>Il</i>. 4.454; Her. 9.102; u. <i>der Waldstrom, Gieß- od. Sturzbach</i> selbst, πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ’ ἀποτμήγουσι χαράδραι <i>Il</i>. 16.390; Ar. <i>Vesp</i>. 1034. – <i>eine Schlucht</i>, in der sich stehendes Wasser gesammelt hat, u. <i>ein Wasser-, Abzugsgraben</i>; Xen. <i>Hell</i>. 4.2.15; Dem. 55.5; Aesch. 2.168; Sp. – Uebh. <i>Schlucht, Kluft, Hohlweg, Engpaß</i>; Her. 7.176; κρημνώδης Thuc. 7.78; ἀνέκβατος 3.98; Pol. 3.53.5 u. öfter; <i>Fels</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 2.555; <i>Felshöhle, Hal</i>. 1.267.
χαραδραῖος	<i>von od. aus der χαράδρα, darin befindlich</i>, ἰλύς Leon.Tar. 39 (<i>Plan</i>. 230).
χαράδρειον	τό, poet. statt χαράδρα, Nic. <i>Ther</i>. 389.
χαραδρεών	ῶνος, ὁ, <i>ein Ort, wo viele χαράδραι sind, der durch Erdspalten u. Klüfte zerrissen ist</i>, Eust.; vgl. Hdn. bei <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. 225.
χαραδρήεις	ήεσσα, ῆεν, = χαραδραῖος, Δελφίς Nonn. <i>D</i>. 9.251.
χαράδριον	τό, dim. von χαράδρα, <i>eine mit Wasser gefüllte Vertiefung</i>, Strabo.
χαραδριός	ὁ, <i>ein gelblicher Vogel</i>, dem Brachvogel ähnlich, der in Erdspalten u. Klüften wohnt, vielleicht <i>der Regenpfeifer</i>; Ar. <i>Av</i>. 266, 1141; Babr. 88.2; er galt für sehr gefräßig, dah. <font color="darkblue">sprichwörtlich χαραδριοῦ βίος</font> Plat. <i>Gorg</i>. 494b. – Schon sein bloßer Anblick galt für ein sicheres Mittel gegen die Gelbsucht, Ael. <i>H.A</i>. 17.13.
χάραδρος	ὁ, = χαράδρα, Plut. <i>Agis</i> 8 u. a. Sp.
χαραδρόω	<i>zu einer χαράδρα machen, Erdspalten u. Strombetten eröffnen, dadurch unter Wasser setzen, überschwemmen</i>, u. pass. <i>durch Waldströme u. Gießbäche zerrissen u. unwegsam gemacht werden</i>; ὡς ἂν ὁ χῶρος χαραδρωθείη Her. 7.176; κεχαραδρωμένη χώρη, <i>eine von Spalten u. Klüften zerrissene Gegend</i>, 2.25.<br>Uebertr., οἱ πόροι χαραδροῦνται, <i>die Gänge der Säfte werden zu geräumigen Kanälen erweitert</i>, Hippocr. – <i>durch gezogene Gräben bewässert werden</i>, Sp.
χαραδρώδης	ες, <i>wie eine χαράδρα, voll von Klüften, Hohlwegen od. Gießbächen</i>.
χαρακίας	ὁ, <i>zum Pfahl, Zaun oder Wall gehörig, dazu geschickt</i>, κάλαμος, τιθύμαλος, Theophr., Diosc.
χαρακίζω	fut. att. -κιῶ, <i>mit eingeschlagenen</i>, bes. <i>kreuzweise über einander liegenden Spitzpfählen verrammeln, verpallisadieren</i>. – Uebh. <i>kreuzweise über einander legen</i>, χ. τοῖς προσθίοις, <i>sich mit den über einander gekreuzten Vorderfüßen putzen</i>, von den Fliegen, Arist. <i>part.anim</i>. 4.6.
χαράκιον	τό, dim. von χάραξ, Hesych.
χαρακισμός	ὁ, <i>das Umpfählen, Verpallisadieren</i>, Pherecrat. bei Ath. VI.269.
χαρακίτης	ὁ, βιβλιακός, <i>der Bücher kratzt, Bücherschmierer</i>, Timon Phlias. 36 bei Ath. I.22d.
χαρακοβολία	ἡ, <i>das Aufwerfen u. Verpallisadieren eines Walles, LXX</i>.
χαρακοποιέομαι	<i>einen Wall machen und dadurch ein Lager befestigen</i>, App. <i>B.C</i>. 5.110.
χαρακοποιΐα	ἡ, <i>das Machen od. Aufwerfen eines Walles</i>, bes. zur <i>Befestigung eines Lagers, Verpallisadierung</i>, Pol. 5.2.5, 6.34.1.
χαρακόω	<b>1)</b> <i>pfählen, mit Pfählen versehen und stützen</i>, z.B. ἄμπελον, <i>Geop</i>.<br><b>2)</b> <i>mit Pfählen umgeben und befestigen, verpallisadieren</i>, Ἐλάτειαν Aesch. 3.140; auch ἀχύροις κεχαρακωμένη μᾶζα, Antiphan. bei Ath. II.60c; ἀκάνθαις Arist. <i>part.anim</i>. 4.5.
χαρακτήρ	ῆρος, ὁ, eigtl. <i>das Werkzeug zum Eingraben, Einschneiden, Einprägen</i>, und <i>die Person, die dies tut</i>, Eurypham. bei Stob. <i>fl</i>. 103.27. – Gew. <i>das Eingegrabene, Eingeschnittene, das Gepräge</i>, z.B. bei Münzen, übh. <i>in Stein, Metall od. Holz eingegrabene Schrift und Figuren</i>, übh. <i>das Bild</i>; χ. ἐν τύποις πέπληκται Aesch. <i>Suppl</i>. 279; Eur. <i>El</i>. 559; <font color="blue">neben νόμισμα καὶ σφραγῖδες</font> Plat. <i>Polit</i>. 289b. – Uebertr., <i>das Kennzeichen, Merkmal, die einer Person od. Sache gleichsam aufgeprägte Eigentümlichkeit</i>, woran man sie erkennt u. sie von andern unterscheidet; γλώσσης, προσώπου, Her. 1.57, 142, 116; ἀνδρῶν οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι Eur. <i>Med</i>. 519; τῶν ῥημάτων Ar. <i>Pax</i> 220; τηλικοῦτον εὐδοξίας χαρακτῆρα ἐπέβαλε τοῖς ἔργοις Isocr. 1.8; εἰληφέναι τινὰ χαρακτῆρα ἑκατέρου τοῦ εἴδους Plat. <i>Phaedr</i>. 263b; u. Sp., τῆς εὐγενείας Plut. <i>Thes</i>. 7. <i>Der Charakter eines Schriftstellers, der dem Schriftsteller eigentümliche Styl</i>, <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 359. – <i>Schilderung, Charakterisierung</i>.
χαρακτηρίζω	<i>mit einem Stempel, Gepräge, Kennzeichen od. Merkmal versehen</i>.<br>Uebertr., <i>schildern</i>, Sp.
χαρακτηρικός	<i>zum Kratzen od. Eingraben dienend</i>, Dion.Hal. öfter; adv., Eust. u. a. Sp.
χαρακτήριον	τό, = χαρακτήρ.
χαρακτήρισμα	τό, = χαρακτήρ, Tzetz.
χαρακτηρισμός	ὁ, <i>Bezeichnung durch ein Kennzeichen, – Charakterisierung</i>, Sp.
χαρακτηριστικός	<i>bezeichnend, unterscheidend, charakteristisch</i>, Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 34, u. bes. Gramm.
χαράκτης	ὁ, <i>der mit eingegrabenen Zügen bezeichnet, der Präger</i>, z.B. der Münze, Maneth. 6.388.
χαρακτός	adj. verb. von χαράσσω,<br><b>1)</b> <i>eingegraben, eingeschnitten, eingeprägt</i>.<br><b>2)</b> <i>mit Einschnitten versehen, gezackt, gezähnt</i>, ῥίναι, Leon.Tar. 4 (VI.205).
χάρακτρον	τό, <i>ein Werkzeug zum Zerschneiden</i>, Nic. <i>Al</i>. 308.
χαράκωμα	τό, <i>ein umpfählter, verpallisadierter, befestigter Ort</i>, bes. <i>ein festes Lager</i>; Xen. <i>Hell</i>. 5.4.38, <i>An</i>. 5.2.26; χαράκωμα βαλόμενος Dem. 18.87; Wall, Pol. 9.3.2 u. Sp. – <i>Die Pallisade</i>, wie χάραξ, Poll.
χαράκωσις	εως, ἡ, <i>das Umgeben und Befestigen mit Pfählen, die Verpallisadierung eines Lagers</i>; Lycurg. 44; Plut. <i>Mar</i>. 7. – <i>Das Anpfählen, Anbinden eines Weinstocks</i>, Sp.
χάραξ	ακος, ὁ, auch ἡ,<br><b>1)</b> <i>Pfahl, Spitzpfahl, Pallisade</i>, σιδήρου Ath. V.208; – <i>der Weinpfahl</i>, an dem sich die Weinrebe emporrankt, in welcher Bdtg es nach den Gramm. allein fem. war, vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 61; so Ar. <i>Ach</i>. 948 τὰς χάρακας ἧπτε πολὺ μᾶλλον ἐν τῷ πυρί, wo der Schol. bemerkt τοὺς πεπηγότας καλάμους ἐν τοῖς καλάμοις ἔκαιεν ἤγουν τὰς ἀμπέλους ἀπὸ μέρους; vgl. Schol. zu <i>Ach</i>. 1141 u. <i>Vesp</i>. 1201; τέμνειν χάρακας ἐκ τοῦ Διὸς τεμένους Thuc. 3.70, vgl. mit Dem. 21.167; ταῖς χάραξιν ἐπιπλέκων τὰ κλήματα Luc. <i>Philops</i>. 11.<br><b>2)</b> <i>ein mit Pfählen u. Pallisaden umgebener, befestigter Ort, ein verpallisadiertes Lager</i>; Pol. 18.1.1, 3.45.5 u. öfter, u. Sp.; Poll. 9.15 aus Theophil. com.<br><b>3)</b> <i>ein Schnittling</i>, bes. vom Oelbaume, Theophr.<br><b>4)</b> <i>ein Meerfisch</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.173. – S. auch nom. pr.
χαραξίποντος	<i>das Meer durchschneidend</i>, κληΐς poet. bei Plut. <i>reip. ger. praec</i>. 2, nach <i>EM</i>.
χάραξις	ἡ, <i>das Einschneiden</i>, τραχύτητας καὶ χαράξεις Plut. <i>Symp</i>. 7.1.
χαραποιέω	statt χαρὰν ποιέω, <i>Freude machen, erfreuen</i>, erst Sp. S. χαροποιέω.
χαράσσω	<b>1)</b> <i>scharf od. spitz machen, zuspitzen, wetzen</i>; ἅρπας, ὀδόντας, Hes. <i>O</i>. 575, <i>Sc</i>. 235; χαρασσόμενος σίδηρος <i>O</i>. 389; ὅταν ῥινῶσι καὶ χαράττωσι τὰ σιδήρια καὶ τοὺς πρίονας Arist. <i>audib</i>. 45; auch κύματα φρικὶ χαρασσόμενα, <i>mit rauher Oberfläche</i>, von den Wellen, Agath. 57 (X.14), u. öfter in der <i>Anth</i>.; auch <i>mit Einschnitten, Zähnen od. Kerben versehen, zähnen, einkerben, drücken</i>, στρωμνὰ νῶτον χαράσσοισα Pind. <i>P</i>. 1.28. – Uebertr., <i>erbittern, aufbringen</i>, wie θήγω, τινί, gegen Einen, z.B. κεχαραγμένος τινί, <i>aufgebracht auf Einen</i>, Her. 7.1; χαράττεσθαί τινί τι, <i>Einem über Etwas zürnen</i>, Eur. <i>Med</i>. 157.<br><b>2)</b> <i>einschneiden, eingraben, einhauen, einprägen</i>; οὐ δρυὸς οὐδ’ ἐλάτης ἐχαράξαμεν οὐδ’ ἐπὶ τοίχου τοῦτ’ ἔπος <i>Ep.adesp</i>. 14 (XII.130); ἐν τύμβῳ γράμμ’ ἐχάραξε τόδε Erinn. 2 (VII.710); dah. auch ὁ τὸν Τροίης πόλεμον σελίδεσσι χαράξας <i>Ep.adesp</i>. 489 (<i>Plan</i>. 293); τὸ χαραχθὲν νόμισμα, <i>geprägt</i>, Pol. 10.27.13; – <i>zerschneiden, furchen</i>, ἀρότρῳ χέρσον Apollnds. 5 (VI.238); auch übertr., ἅλα, ὕδωρ, νῶτα θαλάσσης u. vgl., <i>das Meer mit dem Schiffskiel durchschneiden</i>; Aesch. vrbdt στένει, κέκοπται καὶ χαράσσεται πέδον, <i>Pers</i>. 686. – Man vergleicht damit γράφω, <i>scharren, graben</i>.
χαριδότης	ὁ, = χαριδώτης, v.l. bei Plut.
χαριδώτης	ὁ, <i>der Freudengeber</i>; Beiw. des Hermes, <i>H.h</i>. 17.2; auch des Bacchus, Plut. <i>Ant</i>. 24.
χαριδῶτις	ιδος, ἡ, fem. von χαριδώτης, <i>Freudengeberin</i>, Orph. <i>H</i>. 8.9, 54.9.
χαρίεις	χαρίεσσα, χαρίεν, att. χάριεν betont, <i>angenehm, anmutig, liebreizend, lieblich</i>, übh. <i>was Einem angenehm u. erwünscht ist</i>; Hom. nur von Sachen, δῶρα <i>Il</i>. 8.204, εἵματα 5.905, φᾶρος <i>Od</i>. 5.231, ἔργα 10.223, ἀοιδή 24.198; bes. von Teilen des menschlichen Körpers, μέτωπον <i>Il</i>. 16.798, πρόσωπον 18.24, κάρη 22.403; u. dem entsprechend τοῦπερ χαριεστάτη ἥβη <i>Il</i>. 24.348, <i>Od</i>. 10.279; ἔναυλοι Hes. <i>Th</i>. 129; u. <i>Th</i>. 246, 260 zuerst als Bezeichnung weiblicher Anmut und Schönheit; μέλος, πόνος Pind. <i>P</i>. 5.107, <i>N</i>. 3.12; μέλεα Archil. 54; χαρίεντα δῶρα Ar. <i>Plut</i>. 849; <i>ib</i>. 144 ist vrbdn εἴ τί γ’ ἔστι λαμπρὸν καὶ καλὸν ἢ χάριεν ἀνθρώποισι. So auch in Prosa, χαρίεντα τὰ ὑδάτια φαίνεται Plat. <i>Phaedr</i>. 229b, vgl. 230b; Folgde.<br>Bei den Attikern χαρίεις von Personen gesagt = <i>durch seines Betragen einnehmend, artig, witzig, scherzhaft, geistreich</i>, wie Arist. <i>Eth</i>. 1.4, 5 <font color="brown">im Ggstz von οἱ πολλοὶ καὶ φορτικοί</font>, vgl. <i>Polit</i>. 2.5; τὰ τῶν χαριέντων σκώμματα Plat. <i>Rep</i>. V.452b; so bes. Sp.; οἱ χαριέστεροι <font color="brown">Ggstz von οἱ πολλοί</font> Luc. <i>Nigr</i>. 27, <font color="brown">Ggstz von οἱ πρὸς ἀλήθειαν χείρονες</font> 48; auch von Sachen, <i>artig, sinnreich, allerliebst</i>, χαρίεντα σοφίζεσθαι Ar. <i>Av</i>. 1401; χαρίεν γάρ, <i>das ist spaßhaft</i> (Scholl. γελοιῶδες, ἀνόητον), Luc. <i>Iov. Trag</i>. 26, <i>Vit. auct</i>. 3; τὸ ἀστεῖον καὶ χαρίεν <i>V.H</i>. 1.2; Plat. χαρίεις ἂν εἴη ὁ ἐν τῇ ποιήσει μιμητικὸς πρὸς σοφίαν περὶ ὧν ἂν ποιῇ, <i>Rep</i>. X.602a; παιδιᾶς ἔχεις τι χαριέστερον εἶδος ἢ τὸ μιμητικόν <i>Soph</i>. 234b; Θρᾶττά τις ἐμμελὴς καὶ χαρίεσσα θεράπαινα <i>Theaet</i>. 174a. – Ironisch χαρίεν γάρ = <i>das wäre schön</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.43; aber <i>An</i>. 3.5.12 τὸ μὲν ἐνθύμημα χαρίεν ἐδόκει εἶναι. τὸ δὲ ἔργον ἀδύνατον ist = <i>die Erfindung schien sein, es schien gut ausgesonnen</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. χαριέντως</font>.
χαριεντίζομαι	dep. med., <i>mit Anmut, Anstand, Artigkeit, Freiheit handeln, reden; scherzhaft, witzig, spöttisch reden</i>; σπουδῇ χαριεντίζεσθαι, <i>im Ernste scherzen</i>, Plat. <i>Apol</i>. 24c; καὶ αἰνίττεσθαι 27d; <i>Rep</i>. IV.436d; Sp., wie Aristid.
χαριέντισμα	τό, <i>ein Scherz, Witz, witziger Einfall, Schol. Ar. Ach</i>. 380.
χαριεντισμός	ὁ, <i>feines od. artiges Benehmen</i>, bes. <i>das Scherzen, witzige Reden</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 168d; καὶ εὐτραπελία <i>Rep</i>. VIII.563a; Sp., wie Plut.
χαριεντότης	ητος, ἡ, <i>Anmut, feines Betragen</i>, übh. = χαριεντισμός, Chrysipp. bei Plut. <i>de virt. mor</i>. 2.
χαριέντως	adv. von χαρίεις, <i>anmutig, scherzhaft, geistreich, allerliebst</i>; πάνυ γὰρ χαριέντως καὶ μεμελημένως ἔχει τὰ εἰρημένα Plat. <i>Prot</i>. 344b, vgl. <i>Polit</i>. 300b, <i>Phaed</i>. 87a, auch ironisch; – <i>gutmütig</i>, ἀμύνεσθαι Isocr. 5.22.
χαριεργός	<i>sich an Künsten od. Handwerken freuend</i>, Beiw. der Athene, als Beschützerin der Künstler u. Handwerker, Leon.Tar. 4 (VI.205), also wie ἐργάνη.
χαρίζομαι	fut. -ίσομαι, att. -ιοῦμαι, auch Her. 1.90,<br><b>1)</b> <i>Einem etwas Angenehmes, Erfreuliches erweisen, Einem Gunst u. Wohlwollen beweisen, sich ihm gefällig beweisen, Einem zu Willen sein, ihm willfahren</i>, τινί; ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσιν <i>Il</i>. 13.633; μή τέ τί μοι ψεύδεσσι χαρίζεο, <i>erweise dich mir nicht durch Lügen willfährig, mache dich mir nicht durch Lügen angenehm, rede mir nicht zu Gefallen die Unwahrheit, Od</i>. 14.387; οὔ νύ τ’ Ὀδυσσεὺς χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων 1.61, d.i. <i>opferte er nicht reichliche Opfer nach deinem Wunsche, so daß du eine Freude daran hattest ?</i> Vgl. Xen. <i>Mem</i>. 4.3.16, wo es nachher durch ἀρέσκεσθαι erklärt wird; νῦν οἱ τάδ’ ἔδωκε χαριζόμενος φιλότητι αἴολος <i>Od</i>. 10.43; Hes. <i>Th</i>. 580; Her. oft; ἔρωτι Pind. frg. 236; auch absolut, ἐμβλέπουσα χαρίζοιο ἂν καὶ ὅ τι ἂν λέγουσα εὐφραίνοις Xen. <i>Mem</i>. 3.11.10; ἐμοί τε χαρίζου ἀποκρινόμενος Plat. <i>Rep</i>. I.338a; Ἔρωτι <i>Symp</i>. 188c; τοῖς ἐρωμένοις <i>Phaedr</i>. 231c; Καλλίᾳ χαριζόμενος παρέμεινα, <i>dem Kallias zu Gefallen, Prot</i>. 362; χαριεῖσθον ἐμοὶ καὶ τούτοις πᾶσι <i>Euthyd</i>. 275a; οὐ χαριεῖσθε τούτοις Thuc. 3.40; δέομαι μὲν χαρίσασθαι, δέομαι δ’ ἀντία φάσθαι Aesch. <i>Pers</i>. 686; θυμῷ ματαίῳ μὴ χαρίζεσθαι κενά Soph. <i>El</i>. 323; δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ Eur. <i>Or</i>. 1514; u. so bei den Attikern oft = <i>sich einer Neigung, Leidenschaft hingeben</i>, θυμῷ, ὀργῇ, <i>sich dem Zorn hingeben, überlassen</i>, ἡδοναῖς, Plat. <i>Legg</i>. V.727c; γαστρί, σώματος ἡδονῇ, <i>sich dem Bauche, der Völlerei, der Sinnenlust hingeben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.39, 3.2; τῇ ἐπιθυμίᾳ Plat. <i>Rep</i>. VIII.561c; θυμῷ Pol. 16.1.2; χαρίζεσθαι ἀνδρί, vom Weibe gesagt, <i>einem Manne zu Willen sein, sich seiner Liebe hingeben</i>, Ar. <i>Eq</i>. 515, vgl. <i>Eccl</i>. 629.<br><b>2)</b> c. acc. der Sache, <i>willig darbringen, gern und freudig geben, schenken</i>; δῶρα <i>Od</i>. 24.283; ἄποινα <i>Il</i>. 6.49, 10.380, 11.134; τινί τι, Ar. <i>Eq</i>. 54, <i>Ach</i>. 412, <i>Th</i>. 756 u. öfter. – Eben so mit dem gen., <i>willig, gern von einer Sache geben, mitteilen</i>; ἀλλοτρίων, <i>von fremdem Gute verschenken, von Anderer Vermögen freigebig sein, Od</i>. 17.452; mehrmals in der <i>Od</i>. ταμίη χαριζομένη παρεόντων, <i>die gern von den vorhandenen Vorräten mitteilt, hergibt</i>, 1.140 u. sonst, über προικὸς χαρίζεσθαι <i>Od</i>. 1.3.15 s. προίξ; – τινί, <i>freigebig gegen Einen sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.9, 8.6.23; τί τινι, Pol. 16.24.9 u. a. Sp.<br><b>3)</b> pass., bes. im perf., <i>angenehm, wohlgefällig sein, lieb und wert, erwünscht sein</i>; οὐ γάρ πω πάντεσσι χαριζόμενος τάδ’ ἀείδει <i>Od</i>. 8.538, d.i. <i>es ist nicht Allen angenehm, daß er dies singt</i>; so bes. κεχαρισμένος; ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ Hom.; vgl. Hes. <i>Th</i>. 685; δῶρα θεοῖς κεχαρισμένα, <i>den Göttern angenehme, willkommene Gaben, Il</i>. 20.298, vgl. <i>Od</i>. 16.148, 19.397; κεχαρισμένα θεῖναί τινι, <i>Einem Angenehmes erzeigen, Il</i>. 24.661; eben so mit εἰδέναι, <i>Od</i>. 8.584; κεχαρισμένος ἔλθοι, <i>erwünscht, willkommen</i>, 2.54; κεχάριστο θυμῷ, <i>sie war ihrem Herzen lieb</i>, 6.23; τοῖσι Εὐβοέεσσι ἐκεχάριστο, <i>es war den Euböern zu Gefallen geschehen</i>, Her. 8.5; οὐ βρομίῳ κεχαρισμένα θύρσῳ Eur. <i>Herc.Fur</i>. 890; εἴ τι κεχαρισμένον χοιρίδιον οἶσθα παρ’ ἐμοῦ γε κατεδηδοκώς Ar. <i>Pax</i> 383; u. in Prosa: ταῦτα οὖν μνήμῃ κεχαρίσθω Plat. <i>Phaedr</i>. 250c; πᾶσι κεχαρισμένος ἔσει <i>Soph</i>. 218a; ἐάν τι αὐτοῖς ἡδὺ μὲν ᾖ καὶ κεχαρισμένον <i>Gorg</i>. 502b; ἐὰν κεχαρισμένα τις ἐπίστηται τοῖς θεοῖς λέγειν τε καὶ πράττειν <i>Euthyphr</i>. 14b; λόγον εἰπεῖν κεχαρισμένον Dem. 14.1; Folgde, wie Pol. 22.2.6.
χαρίλα	ἡ, <i>ein in Delphi alle neun Jahre gefeiertes Fest</i>, Plut. <i>qu.graec</i>. 12. S. Χαρίλα.
χάριν	s. unter χάρις.
χάρις	ἡ, gen. χάριτος, acc. χάριν, bei sp.D. auch χάριτα, Mel. 85 u. Philp. Thess. 65, 73 (V.149, IX.254, 438), wie Her. 6.41; vgl. χαίρω, eigtl. <i>Alles, worüber man sich freut</i>, bes. – <i>Anmut, Liebreiz, Liebenswürdigkeit, liebliches, einnehmendes Wesen</i>; zunächst<br>   <b>1)</b> von körperlicher Schönheit; Hom. θεσπεσίην δ’ ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀθήνη, <i>Od</i>. 2.12, u. sonst; κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων <i>Od</i>. 6.237; χάριν ἀμφιχέαι τινί Hes. <i>O</i>. 65; – auch von anmutiger Redegabe, οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν <i>Od</i>. 8.175; und von schöner, kunstvoller Arbeit, χάρις δ’ ἀπελάμπετο πολλή <i>Il</i>. 14.183, <i>Od</i>. 18.298; ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζειν 15.320; εὐμόρφων δὲ κολοσσῶν ἔχθεται χάρις ἀνδρί Aesch. <i>Ag</i>. 406; einzeln auch bei Folgdn; μετὰ χαρίτων, <i>mit Anmut</i>, Thuc. 2.41. – Vgl. nom. pr.<br>   <b>2)</b> von der <i>Gesinnung, Wohlwollen, Geneigtheit, Gunst, Huld</i>; τινός, gegen Einen, Hes. <i>O</i>. 192; χάριν ἔχειν, <i>in Gunst stehen, beliebt, angenehm sein</i>; διπλῆν μὲν ἐξ ἐμοῦ κτήσει χάριν Soph. <i>Phil</i>. 1356; ἔγνωκα γὰρ τῆς παλαιᾶς χάριτος ἐκβεβλημένη <i>Aj</i>. 795; – bes. <i>Erkenntlichkeit und Verpflichtung für genossenes Gutes, Dank</i>; πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο <i>Il</i>. 4.95, <i>Dank u. Ruhm von den Troern ernten</i>; οὐδέ τίς ἐστι χάρις μετόπισθ’ εὐεργέων <i>Od</i>. 4.695, 22.319, Hes. <i>Th</i>. 503, <i>Dank für Wohltaten</i>; seltner c. inf., οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπ’ ἀνδράσι <i>Il</i>. 9.316, 17.147, <i>Dank dafür, daß Einer kämpft</i>; ἄγει δὲ χάρις φίλων ποίνιμος ἀντὶ ἔργων ὀπιζομένα Pind. <i>P</i>. 2.17; δοῦναι χάριν ἀντί τινος, <i>seinen Dank wofür durch die Tat bezeigen, sich dankbar bezeigen, Il</i>. 23.650; u. so bei den Att. gew. χάριν ἀποδοῦναι, χάριτας ἀποδ., Isae. 7.10; ἀπον ἔμειν, ἐκτίνειν, Aesch. <i>Prom</i>. 987, <i>Ag</i>. 795; ἄχαριν χάριν ἀντ’ ἔργων μεγάλων ἀδίκως ἐπικρᾶναι <i>Ag</i>. 1524; ταῖς δ’ ὑπουργῆσαι χάριν <i>Prom</i>. 638; ἡμῖν αὖ δὸς ἥντιν’ αἰτούμεσθα 823; χάριν ἀμείβειν τινός, <i>Dank wofür abstatten, Ag</i>. 711; χἠ χάρις προσκείσεται Soph. <i>O.R</i>. 232; χάριτας πατρῴας ἐκτίνων Eur. <i>Or</i>. 453; διπλῆ ἂν εἴη ἡ χάρις Plat. <i>Prot</i>. 310a; χάριν διδόναι <i>Legg</i>. III.702a; ἀποδιδόναι <i>Phaedr</i>. 231b, u. öfter, wie Xen. <i>An</i>. 1.4.15, <i>Cyr</i>. 1.2.7 u. sonst. – Dagegen ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα, <i>ich würde es dir Dank wissen immerdar, Il</i>. 14.235, wie χάριν ἀπομνήσασθαί τινι Hes. <i>Th</i>. 503. In Prosa gew. χάριν εἰδέναι, γιγνώσκειν, ἐπίστασθαί τινι, <i>Einem Dank wissen</i>, Plat. <i>Prot</i>. 310a, <i>Apol</i>. 20a, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.14 u. öfter; χάριν προσείσομαι Ar. <i>Vesp</i>. 1420, wie Plat. <i>Apol</i>. 20a; χάριν φέρειν τινί, <i>Dank gegen Einen im Herzen tragen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.17; Eur. <i>Or</i>. 239, <i>Med</i>. 508; ἔχειν Plat. <i>Prot</i>. 328d, <i>Gorg</i>. 479c; χάριν ὁμολογεῖν, <i>seinen Dank bekennen, Dank sagen</i>, χάριν ὀφεῖλαι, <i>Dank schuldig sein</i>, τοῖς θεοῖς Soph. <i>Ant</i>. 331; Plat. u. A.; χάριν καταθέσθαι τινί, <i>sich bei Einem Dank verdienen</i>, Her. 6.41; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.26; χάριν νικῶντι καταθέμεν Pind. <i>N</i>. 7.75; einfach θέσθαι χάριν τινί Aesch. <i>Prom</i>. 784, wie Eur. <i>Hec</i>. 1211, <i>Bacch</i>. 770, <i>El</i>. 61; ἀνύσαι Soph. <i>Trach</i>. 991; παρέχειν <i>O.C</i>. 1494; χάριν ἀπαιτεῖν Eur. <i>Hec</i>. 276; χάριν λαμβάνειν, <i>Dank empfangen, ernten</i>, χάριν ἀπέχειν, auch κομίσασθαι, <i>seinen Dank weg haben, Dank geerntet haben</i>, Thuc. 3.58; χάριτας ἀπολήψονται παρὰ τῶν δημοτῶν ἀξίας <i>Inscr</i>. 100; – χάρις τοῖς θεοῖς, ὅτι Xen. <i>An</i>. 3.3.14.<br>   <b>3)</b> <i>die Handlung der Gunst oder des Wohlwollens, Gunstbezeugung, Gefälligkeit, Wohltat</i>, übh. <i>was Einem angenehm, erwünscht ist</i>; χάριν φέρειν τινί, wie ἦρα u. ἐπίηρα φέρειν τινί, <i>Einem etwas Angenehmes erzeigen, Il</i>. 5.211, 874, 9.613, 21.458; Ἀθηναίων χάρις Pind. <i>P</i>. 1.76; χάριν Διός, <i>durch Zeus’ Gnade und Gunst</i>, 3.95; προπράσσων χάριτος ὀργὰς λυπράς Aesch. <i>Ch</i>. 822; χάρις τιμήσεται Διὸς τόδ’ ἐκπράξασα <i>Ag</i>. 567; u. so oft bei Her.; – χάριν δοῦναι, νέμειν, δρᾶσαι, <i>eine Gnade, Gunst, Wohltat erweisen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1333, Ar. <i>Av</i>. 384, Thuc. 2.40, Plut. <i>Thes</i>. 34; προσθέσθαι χάριν Soph. <i>O.C</i>. 771; χάριν τίθεσθαί τινι = χαρίζεσθαι, Lycurg. 148; τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθείς, <i>aus Gefälligkeit gegen die Messenier</i>, Thuc. 3.95, wie χάριτι πείθοντες ἢ μισθῷ τοὺς κυρίους Plut. <i>Lyc</i>. 15; μὴ ἡμῶν τήν γε πρώτην αἰτησάντων χάριν ἀπαρνηθεὶς γένῃ Plat. <i>Soph</i>. 217c; ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λαμβάνειν Pol. 1.31.6. – Bes. auch <i>der Liebesgenuß</i>, χάριν μνηστῆς ἰδεῖν, <i>die Liebesgunst der Vermählten erfahren, kennen lernen, Il</i>. 11.243; u. so auch bei den Att., bes. im plur., z.B. Xen. <i>Hier</i>. 1.34, 7.6; χάριτας πράττειν, <i>des Liebesgenusses pflegen</i>, διὰ χαρίτων τῇ ὥρᾳ χρῆσθαι, <i>durch Liebesfreuden der Jugend genießen</i>, Xen. <i>Lac</i>. 2.12; auch χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτων, Pind.; vgl. Plut. <i>amat</i>. p. 751, der aus Pind. <i>P</i>. 2.43 anführt Κένταυρον ἄνευ χαρίτων ἐκ τῆς Ἥρας γενέσθαι; so Plat. <i>Phaedr</i>. 254a, <i>Legg</i>. VIII.840d, χάριν ἔχειν τινί, <i>sich Einem zum Liebesgenuß hingeben</i>. – Uebh.<br>   <b>4)</b> <i>Genuß, Freude, Vergnügen, Wonne</i>; so Pind. oft von der Siegesfreude; daher als <font color="brown">Gegensatz von λύπη</font>, Soph. <i>El</i>. 811; Eur. <i>Hel</i>. 661; οὐδεμίαν τῷ βίῳ χάριν ἔχω, <i>ich habe keine Freude am Leben</i>, Ar. <i>Lys</i>. 865; οὐδεμίαν σιτίοις χάριν οἶδ’ ἐσθίων <i>Vesp</i>. 869; u. in Prosa, χάριτός τινος καὶ ἡδονῆς ἀπεργασίας Plat. <i>Gorg</i>. 462c, διὰ χάριτος καὶ παντάπασι δι’ ἡδονῆς <i>Soph</i>. 222e. – <i>Verehrung, Huldigung</i>, δαιμόνων δέ που χάρις, βιαίως σέλμα σεμνὸν ἡμένων Aesch. <i>Ag</i>. 175, vgl. 362, 761, <i>Spt</i>. 685; τιμή τε καὶ γέρα καὶ χάρις Plat. <i>Euthyphr</i>. 15a.<br>   <b>5)</b> Absolut wird der acc. <b>χάριν</b> gebraucht, τινός, <i>zu Jemandes Gunsten oder Vorteil, Einem zu Gefallen</i>, χάριν Ἕκτορος, <i>zu Hektors Gunsten, Il</i>. 15.744; ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν, <i>lügen zu Gunsten der Zunge, ihr freien Spielraum gebend</i>, Hes. <i>O</i>. 711; auch mit dem Artikel, τὴν Ἀθηναίων χάριν, <i>zu Gunsten der Athener</i>, Her. 5.99. Bei den Att. nimmt es dann den Charakter einer Präposition mit dem gen. in der Bdtg <i>um … willen, wegen</i>, = ἕνεκα an u. steht dem gen. gewöhnlich nach, τοῦ χάριν; <i>weswegen ?</i> Ar. <i>Plut</i>. 53; χάριν πλησμονῆς Plat. <i>Phaedr</i>. 241c; οὗ χάριν εἴρηται <i>Theaet</i>. 208d; συγχωρῶ τοῦ λόγου χάριν <i>Rep</i>. III.475a; Xen. u. Folgde; χάριν τῶν συγγεγραφότων Pol. 1.64.3; ἐμὴν χάριν, σὴν χάριν, wie <i>mea, tua gratia, mir, dir zu Gefallen, meinetwegen, deinetwegen</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 1083; τὰν ἐμὰν χάριν <i>Eum</i>. 899; τὴν σὴν χάριν Soph. <i>Aj</i>. 1399, vgl. <i>Aj</i>. 176, <i>Trach</i>. 485; συγχωρητέον χάριν σήν Plat. <i>Phaedr</i>. 234e; <i>Soph</i>. 242b. – Pleonastisch steht τίνος χάριν ἕνεκα <i>Legg</i>. III.701d; vgl. <font color="#494">Hermann</font> <i>de pleon</i>. p. 202; <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 832. – Ἐν χάριτι, τινός u. τινί, <i>zu Gunsten Jemandes</i>, ἐν χάριτι κρίνειν τινά, <i>aus Gunst, Vorliebe für Einen entscheiden, aus Parteilichkeit ihm den Sieg zuerkennen</i>, Theocr. 5.69; auch ποιῆσαί τινί τι ἐν χάριτι, <i>Einem Etwas zu Gefallen od. zu Dank tun</i>, ὅ τι ἄν σοι ποιοῦντες ἡμεῖς ἐν χάριτι μάλιστα ποιοῖμεν Plat. <i>Phaedr</i>. 115b; – πρὸς χάριν, τινός, <i>Jem. zu Gunst, zu Liebe</i>, Pind. <i>Ol</i>. 8.8, Soph. <i>O.C</i>. 1773; πρὸς χάριν διαλέγεσθαι, oder ὁμιλεῖν τινι, <i>Einem zu Gefallen, nach dem Munde reden, ihm Schmeicheleien sagen</i>, ἢν τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγητέ τι Eur. <i>Hec</i>. 257; πρὸς χάριν λέγων Plat. <i>Gorg</i>. 521d; πρὸς χάριν τινὸς πολιτεύεσθαι Plut.; πρὸς χάριν ἀκούειν, <i>Schmeicheleien hören</i>, Pol. 2.5; so οὐδὲν εἰς χάριν πράσσων Soph. <i>O.R</i>. 1353; ἐς σὴν χάριν Longin. <i>subl</i>. 1; – πρὸς χάριν μὲν οὐκ ἐρεῖς, κλάων δ’ ἐρεῖς, <i>mit Gutem</i>, Soph. <i>O.R</i>. 1152, vgl. frg. 26; auch χάριτος ἕνεκα, Xen. <i>Cyr</i>. 4.2.11; – auch πρὸς χάριν τινός = <i>um Genuß od. Vergnügen wovon zu haben</i>, πρὸς χάριν βορᾶς, πρὸς χάριν σαρκός, Soph. <i>Ant</i>. 30, <i>Phil</i>. 1141; u. fast ganz wie das einfache χάριν, <i>um einer Sache willen</i>, μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν Eur. <i>Med</i>. 538; πρὸς χάριν ἢ ἀπέχθειαν Luc. <i>hist.conscr</i>. 47; – διὰ χαρίτων εἶναι, γίγνεσθαί τινι, <i>mit Einem in wechselseitigem freundschaftlichem Verhältnisse stehen, wohlwollend od. liebreich gegen einander gesinnt sein</i>, Xen. <i>Hier</i>. 9.1, 2, <font color="brown">der πρὸς ἔχθραν ἄγειν u. δι’ ἀπεχθείας γίγνεσθαι entggstzt</font>; – μετὰ χάριτος, <i>mit Gunst</i>, καὶ ἐθελοντὶ παραδόντες τὴν πόλιν Pol. 2.22.5 u. öfter. – Vgl. übrigens nom. pr.<br>[Hom. braucht im accus. χάριν die letzte Sylbe in der Vershebung zuweilen lang, wie <i>Il</i>. 5.874, 11.293.]
χαρίσιος	<i>zur χάρις gehörig</i>, = χαριστήριος; Callim. frg. 193; χαρισία βοτάνη, <i>Liebeskraut</i>, Arist. <i>mirab</i>. 174; τὰ χαρίσια, sc. ἱερά = χαριτήσια.
χαρίσιος	ὁ, <i>eine Art Kuchen</i>, Eubul. bei Ath. XV.668d, vgl. XIV.646c.
χάρισμα	τό, <i>Gunstbezeugung, Gefälligkeit, Geschenk</i>, Sp.
χαριστήριος	<i>zur Gunstbezeugung, zur Gefälligkeit, zum Schenken gehörig, geneigt, – dankbar</i>; – τὸ χαριστήριον, <i>Gefälligkeit, Geschenk</i>; – τὰ χαριστήρια, sc. ἱερά, <i>Dankopfer, Dankfest</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.2 u. öfter; θύειν τοῖς θεοῖς τῶν εὐτυχημάτων Pol. 21.1.2; Plut. <i>Rom</i>. 21; χαριστήρια τροφῶν ἀποδιδόναι Luc. <i>patr.enc</i>. 7.
χαριστικός	= χαριστήριος, bes. = <i>gern schenkend, freigebig</i>, Plut. <i>Symp</i>. 2.1.5; Phryn. in <i>B.A</i>. 12.
χαριστίων	ωνος, ὁ, <i>ein Werkzeug des Archimedes zum Wägen</i>, Simplic. <i>ad Arist. phys</i>.
χαριτήσια	τά, sc. ἱερά, <i>Fest der Chariten</i>, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>Ath. Staatshaush</i>. II p. 357, 359. – Auch χαρίσια.
χαριτία	ἡ, <i>Scherz, Spaß</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.2.13.
χαριτοβλέφαρος	<i>mit anmutigen, holden Augenlidern, anmutig blickend</i>, ὄμματα, <i>Ep.adesp</i>. 721a (<i>APP</i> 209); komisch auch μᾶζα, Eubul. bei Ath. XV.685e.
χαριτογλωσσέω	att. <b>-ττέω</b>, <i>zu Gefallen, nach dem Munde reden</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 294.
χαριτογλωττέω	att. = χαριτογλωσσέω.
χαριτογλωττίζω	= χαριτογλωσσέω, <i>Schol. Eur. Or</i>. 1514 u. a. Sp.
χαριτοδότης	ὁ, = χαριδότης, Plut. <i>sept. sap. conv</i>. 15.
χαριτόεις	εσσα, εν, = χαρίεις, Anacr. bei <font color="#494">Dind.</font> <i>Gramm. gr</i>. I p. 14.
χαριτόφωνος	<i>mit anmutiger, lieblicher, reizender Stimme</i>, Philox. bei Ath. XIII.564e.
χαριτόω	<i>angenehm, lieblich od. reizvoll machen</i>, Sp., wie <i>LXX</i>. u. <i>NT</i>.
χαριτώπης	ὁ, <i>von anmutigem, reizendem Blick, holdblickend</i>, Orph. <i>H</i>. 16.5.
χαριτῶπις	ιδος, ἡ, fem. zu χαριτώπης, <i>Ep.adesp</i>. 721a (<i>APP</i> 209).
χάρμα	ατος, τό, <i>eine Freude, ein Vergnügen, ein Gegenstand, der Einem Freude od. Vergnügen macht</i>, χάρμα τινί, Hom. im plur. <i>Od</i>. 6.185; Hes. <i>O</i>. 703; ἄπονον χάρμα ἔλαβον Pind. <i>Ol</i>. 11.73; καλλίνικον ἀγαπάζω <i>I</i>. 4.61, u. öfter, u. Tragg., wie Aesch. <i>Ag</i>. 257; sp.D., βροτῶν χάρμα ῥόδον Anacr. 53.51; – bes. auch <i>Gegenstand der Schadenfreude, Il</i>. 3.51, 6.82, 10.193, 23.342, wie λυπρά, χάρματα δ’ ἐχθροῖς Aesch. <i>Pers</i>. 991; – übh. <i>Freude, Vergnügen; Od</i>. 19.471; H. <i>h.Cer</i>. 372, 411; Hes. <i>Sc</i>. 400; Soph. frg. 563; Eur. <font color="brown">Ggstz von γόος</font>, <i>Hel</i>. 328; ὡς ἐπὶ χάρμασιν λέγω <i>Phoen</i>. 1549, u. öfter.
χάρμη	ἡ, <i>Schlacht, Kampf, Streit</i>, Hom. oft, μνήσαντο δὲ χάρμης <i>Il</i>. 4.222, 8.252, μνησώμεθα χάρμης <i>Il</i>. 19.148, <i>Od</i>. 22.73, δύο φῶτε εἰδότε χάρμης <i>Il</i>. 5.608, οὔ πω λήθετο χάρμης <i>Il</i>. 12.203, μηδ’ εἴκετε χάρμης Ἀργείοις 4.509, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ 7.218. – <i>Il</i>. 13.82 χάρμῃ γηθόσυνοι, τήν σφιν θεὸς ἔμβαλε θυμῷ, <i>Scholl. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι ἐλλείπει ἡ ἐπί, ἵν’ ᾖ ἐπὶ χάρμῃ. Es scheint, als habe das Wort hier die Bedeutung »Kampfesmut«, »Schlachtenfreude«. – Sp. Ep.<br>Bei Pind. <i>Ol</i>. 9.92 ist das Wort = χάρμα gebraucht; Pseudo-Phocyl. 110. – Nach Schol. Pind. a.a.O. brauchten Ibyc. u. Stesichor. es für ἐπιδορατίς. – Wenn man das Wort von χαίρω herleiten will, so ist »Schlachtenfreude«, »Schlachtjubel« Grundbedeutung. Man vgl. die Wörter ἱππιοχάρμης, μενεχάρμης, μενέχαρμος, σιδηροχάρμης, χαλκοχάρμης und s. <font color="#494">Curtius</font> <i>Grundz. d. Griech. Etymol</i>. 2. Aufl. S. 180, auch die sämmtlichen Scholien zu <i>Il</i>. 13.82 mit <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 152.
χαρμονή	ἡ, = χαρμοσύνη, <i>Freude, Lust, Wonne</i>; Soph. <i>Aj</i>. 556; πῶς τέρψιν παλαιᾶς λάβω χαρμονᾶς Eur. <i>Phoen</i>. 321; u. plur., χαρμοναὶ δακρύων ἔδοσαν ἐκβολάς <i>Herc.Fur</i>. 742, vgl. 384, <i>Ion</i> 1379; in Prosa einzeln, ὃν βίον ἄλυπόν τε καὶ ἄνευ χαρμονῶν ἔφαμεν εἶναι Plat. <i>Phil</i>. 43c, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.22.
χαρμονικός	<i>froh, fröhlich</i>, Procl. <i>paraphr.Ptolem</i>.
χαρμοσύνη	ἡ, <i>Freude, Lust, Vergnügen</i>; Orph. <i>H</i>. 59.4; Plut. <i>Non Posse</i> 21.
χαρμόσυνος	<i>fröhlich, freudig, erfreulich, angenehm</i>; χαρμόσυνα ποιεῖσθαί τινα, <i>Etwas als Gegenstand der Freude betrachten</i>, Her. 3.27; τὰ χαρμόσυνα, sc. ἱερά, <i>Freudenfest</i>, Plut. <i>Is. et Os</i>. 29; Hesych.
χαρμόφρων	ονος, <i>herzerfreuend oder freudiges Herzens</i>, Beiwort des Hermes, <i>H.h. Merc</i>. 127.
χαροδότης	ὁ, = χαροδώτης.
χαροδώτης	ὁ, <i>Freudengeber</i> (?).
χαροδῶτις	ιδος, ἡ, fem. von χαροδώτης, <i>Freudengeberin</i>, als v.l. χαριδῶτις.
χαροειδής	ές, f.l. statt χοροειδής Poll. 2.70.
χαροπαίγμων	f.l. statt χοροπαίγμων, Orph.
χαροποιέω	<i>Freude machen, erfreuen</i>, Cyrill.
χαροποίημα	τό, <i>die Einem gemachte Freude</i>, Zonar.
χαροποιός	<i>Freude machend, erfreuend</i>, θυσίαι Eur. <i>Hec</i>. 917 u. Χάριτες <i>Phoen</i>. 800 f.l. statt χοροποιός, nach <font color="#494">Porson</font>.
χαροπός	auch 2 Endgn, eigtl. <i>froh, freudig blickend, mit frohem, mutigem Blicke, hellblickend, helläugig</i>; λέοντες <i>Od</i>. 11.611, <i>H.h. Merc</i>. 569, <i>H.h. Ven</i>. 70, Hes. <i>Th</i>. 321, <i>Sc</i>. 177; κύνες <i>H.h. Merc</i>. 194; vgl. Xen. <i>Cyn</i>. 3.3; θῆρες Soph. <i>Phil</i>. 1131; <i>travestierend</i> χαροποὶ πίθηκοι Ar. <i>Pax</i> 1030; auch von den Augen der Athene, dah. Theocr. 20.25 sagt ὄμματα χαροπώτερα Ἀθάνας (vgl. γλαυκῶπις); Luc. <i>D.Mort</i>. 1.3; Plut. <i>Mar</i>. 11 von den Augen der Germanen, die bei Tacit. <i>truces et caerulei oculi</i> heißen; vgl. Mel. 69 (V.156); βλέμματος ἀστεροπαί Asclpd. 15 (V.153); Ganymedes, Theocr. 12.33; χήν Antip.Sid. 88 (VII.423); ὄφιες Bian. (X.22); auch ἠώς, σελήνη, Ap.Rh. 1.1280. – Weil aber jene hellen Augen einen lichtblauen od. grauen Schimmer haben, wurde es späterhin von solchen Farben gebraucht, <i>bläulich, graublau, meerblau</i>; χρόα κυανοειδής καὶ χαροπή Plut. <i>fac. orb. lun</i>. 21 M.; χαροπὴ θάλασσα Opp. <i>Hal</i>. 4.312; Anacr. 54.11; πέλαγος Antip.Sid. 53 (IX.643), wie Mel. 80 (XI.53); κύματα Secund. 3 (IX.36); – Arist. <i>H.A</i>. 1.10, vgl. <i>gen.an</i>. 5.1, unterscheidet übrigens diese Farbe ausdrücklkch von γλαυκός, ohne daß wir den seinen Unterschied näher bestimmen können, vgl. <font color="#494">Schneid.</font> Orph. <i>Arg</i>. 459 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 324. – Spätere Dichter nahmen das Wort übh. für »freudig«, »fröhlich«, χαροπὴ μερόπων τύχη Mesomed. 1.
χαροπότης	ητος, ἡ, <i>Helläugigkeit, – die lichtblaue, meerblaue Farbe</i>, vgl. Plut. <i>Mar</i>. 11, der die blaue Blüte des Leins mit dem Himmelblau, τῇ περιεχούσῃ τὸν κόσμον αἰθερίῳ χαροπότητι vergleicht.
χάροψ	οπος, ὁ, ἡ, poet. statt χαροπός, Opp. <i>Cyn</i>. 3.114.
χαρτάριον	τό, dim. von χάρτης, Strat. 58 (XII.216).
χάρτη	ἡ, = χάρτης, Plut. <i>plac.phil</i>. 4.11, l.d.
χαρτηρία	ἡ, = χάρτης, <i>LXX</i>.
χάρτης	ὁ, <i>ein Papierblatt aus der Papyrusstaude verfertigt</i>, Poll. 7.210 aus Plat. com., Diosc. u. a. Sp.; das feinste war das Königspapier, χάρτην λεπτότατον τῶν βασιλικῶν καλουμένων Hero, <i>chartae regiae</i> des Catull. 19.6. – <i>ein aus Papierblättern zusammengeheftetes Buch, ein Schreibbuch</i>; übh. <i>Schrift, Schriftwerk</i>, u. im plur. <i>die Literatur</i>.<br>Uebertr., <i>jedes dem Papier an Dünne ähnliche Blatt</i>; μολύβδινοι χάρται, <i>dünne Bleiplatten</i>, Jos.
χαρτίδιον	τό, = χαρτίον, Alciphr. 1.26.
χαρτίον	τό, dim. von χάρτης, Plut. <i>ad. et am</i>. discr. 25.
χαρτογράφος	<i>auf Papier schreibend, Gloss</i>.
χαρτοπράτης	<i>Papierhändler, Gloss</i>.
χαρτοπώλης	ὁ, = χαρτοπράτης (?).
χαρτός	adj. verb. von χαίρω, <i>erfreuend, erfreulich</i>; τὸ χαρτόν, <i>Gegenstand der Freude</i>; χαρτοῖσι χαῖρε Archil. 14; χαίροις ἄν, εἴ σοι χαρτὰ τυγχάνει τάδε Soph. <i>El</i>. 1449, vgl. <i>Trach</i>. 227; χαρτὰ πάσχω Eur. <i>Phoen</i>. 621; εἴτε ἡδὺ εἴτε τερπνὸν λέγεις εἴτε χαρτόν Plat. <i>Prot</i>. 358a.
χαρτοφυλάκιον	τό, <i>Behältnis, Papiere darin aufzubewahren, Aktenschrank</i>, Suid.
χαρτοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der Papiere od. Alten aufbewahrt</i>, Suid. v. Γεώργιος.
χαρυβδίζω	<i>wie in eine Charybdis hinunterschlingen</i>, s. ἐκχαρυβδίζω.
χάρυβδις	ἡ (s. Χάρυβδις), übh. <i>Strudel, Schlund</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 516; auch übertr., <i>ein gefräßiger, raubgieriger Mensch</i>, Ar. <i>Eq</i>. 248.
χάρων	ωνος, ὁ, ἡ, poet. statt χαροπός, Beiwort des Löwen Lycophr. 455, vgl. Euphor. 47. S. Χάρων.
Χαρώνειος	s. Χάρων.
χαρωπός	όν, = χαροπός, Arr.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 106.
χαρώψ	ῶπος, ὁ, ἡ, wie χαρωπός spätere Form für χαροπός, Hesych.
χάσις	ἡ, <i>Spalt, Scheidung, VLL</i>.
χασκάζω	frequentativum von χάσκω, χαίνω, <i>mit offenem Maule wonach gaffen, angaffen</i>, τί, Ar. <i>Vesp</i>. 695, σὺ δὲ χασκάζεις τὸν κωλακρέτην, Schol. erkl. ἐπιτηρεῖς.
χάσκανον	τό,<br><b>1)</b> <i>eine Larve oder Maske mit weitgeöffnetem Munde</i>.<br><b>2)</b> <i>eine Pflanze</i>, sonst ξάνθιον, Diosc.
χάσκαξ	ακος, ὁ, <i>der den Mund immer offen hat, Maulaffe</i>, Eust.
χάσκω	im praes. u. imperf. gebräuchlicher als χαίνω, <i>offenstehen, gähnen, aufklaffen</i>, bes. <i>den Mund weit offen haben, das Maul aufsperren</i>; Sol. 5.36; Ar. <i>Eq</i>. 1013; ἄλλοσέ που 1027; πρός τινα, <i>Einen mit weitem Maule angaffen</i>, Anacr.
χασκωρέω	= χασκάζω, <i>das Maul aufsperren</i>, Hesych.
χάσμα	ατος, τό, <i>gähnende od. klaffende Oeffnung, Spalt, Kluft, Erdschlund</i>; Hes. <i>Th</i>. 740; Eur. <i>Suppl</i>. 516; χάσμα εὐρωπὸν πέτρας <i>I.T</i>. 621; χθονός <i>Ion</i> 281; Ταρτάρου εἰς ἄβυσσα χάσματα <i>Phoen</i>. 1599; ῥαγῆναί τι τῆς γῆς καὶ γενέσθαι χάσμα Plat. <i>Rep</i>. II.359d; τὸ χάσμα τοῦ οὐρανοῦ τε καὶ τῆς γῆς X.614d, vgl. <i>Phaed</i>. 111c; Sp.; auch <i>der Schlund des Mundes, der Rachen</i>, ὀδόντων, von den Löwen, Anacr. 24.4, θηρός Eur. <i>Herc.Fur</i>. 363, Plut. <i>quaest. nat</i>. 28 ὀδόντας ἐνδοτάτω ἔχουσα τοῦ χάσματος, Σκύλλης χάσμασιν Agath. 74 (XI.379); übertr., πυλάων, App. 4.99. – Uebh. <i>ein weiter Raum</i>, auch vom Himmel u. vom Meere gebraucht, Her. 4.85.
χασμάομαι	dep. med., <i>gähnen, weit auseinanderklaffen, gähnen</i>, bes. <i>das Maul öffnen</i>; Ar. <i>Eq</i>. 823 ὁπόταν χασμᾷ, wo der Schol. erkl. ὁπότε μετεωροφρονεῖς καὶ περὶ ἄλλα τὴν διάνοιαν ἔχεις; – von der Tür, Alexis bei Ath. IV.165; – übertr., <i>verlegen, verblüfft sein</i>, καὶ ἰλιγγιάω Plat. <i>Gorg</i>. 486b, 527a; ὥσπερ οἱ τοὺς χασμωμένους καταντικρὺ ὁρῶντες <i>Charm</i>. 169e.
χασματίας	ὁ, = χασματικός; Arist. <i>mund</i>. 4.30; D.L. 7.154.
χασματικός	ὁ, σεισμός, nach Andern πρηστήρ, <i>eine Erderschütterung, die große Schlünde hervorbringt</i>, Sp.
χασμέομαι	ion. u. poet. = χασμάομαι, εἴς τι Thuc. 4.53.
χάσμη	ἡ, <i>das Gähnen</i>, ὕπνου τε καὶ χάσμης ἐμπίπλανται Plat. <i>Rep</i>. VI.503d; Arist. u. Sp.; <i>das Maulaufsperren, Angaffen</i>, übertr., <i>Trägheit, Müßiggang</i>. – <i>der Gegenstand müßiges Angaffens</i>, Antipat. bei Stob. <i>fl</i>. 70.13 A.
χάσμημα	τό, <i>das Gähnende, Aufklaffende, die Oeffnung des weit aufgesperrten Mundes</i>, Ar. <i>Av</i>. 61.
χάσμησις	ή, = χάσμη, Eust.
χασμός	ὁ, = χάσμη, Hippocr., l.d. statt σχασμός.
χασμωδέω	<i>immer od. gewöhnlich gähnen</i>, Sp.; – <i>gähnende Verse, Verse voller Hiatus machen</i>, Eust. (wo es Einige von ἀοιδός ableiten und χασμῳδέω schreiben wollen).
χασμώδης	ες, <i>immer oder gewöhnlich gähnend, schläfrig, träge</i>; D.L. 4.32; Plut. <i>cap. ex host. ut</i>. g.E.
χασμωδία	ἡ, <i>immerwährendes, beständiges Gähnen, Schläfrigkeit, Trägheit</i>, Plut.<br>Bei den Gramm. <i>der Hiatus, ein Vers voller Hiatus</i>, wo Einige χασμῳδία schreiben wollen, s. χασμωδέω.
χαστάω	= χωρέω, Hesych.
χαστός	wovon das lat. <i>vastus</i> hergeleitet wird, Hesych.
χατεύω	= χατέω, Hesych.
χατέω	nur praes. u. imperf., eigtl. <i>den Mund auftun</i> (χαίνω, χάω), dah. <i>verlangen, begehren, heftig wünschen</i>; οὐδέ τις ἡμῖν δόρπου μνῆστις ἔην, μάλα περ χατέουσιν ἑλέσθαι <i>Od</i>. 13.280, wie δμῶες χατέουσιν ἀντία δεσποίνης φάσθαι 15.376; absolut, wo der inf. aus dem Vorigen zu ergänzen ist, <i>Il</i>. 9.518, <i>Od</i>. 2.249; auch c. gen., <i>bedürfen, nötig haben</i>, πάντες δὲ θεῶν χατέουσ’ ἄνθρωποι <i>Od</i>. 3.48, u. öfter bei sp.D., Λάϊδος οὐ χατέων Agath. 3 (V.302).
χατίζω	wie χατέω, <i>verlangen, begehren, sich wonach sehnen</i>, τινός, νόστοιο χατίζων <i>Od</i>. 8.156, 11.350; sp.D., wie Lycophr. 837; – <i>bedürfen, nötig haben, Il</i>. 17.221, <i>Od</i>. 22.351; c. gen., <i>Il</i>. 2.225, 18.329; ἑρμηνέων Pind. <i>Ol</i>. 2.99; Eur. <i>Heracl</i>. 466; – <i>entbehren, ermangeln</i>, ἔργοιο, <i>ohne Arbeit oder untätig sein</i>, Hes. <i>O</i>. 21; χατίζων, <i>der Dürftige, Arme</i>, 392.
χάτις	ἡ, <i>Mangel, Bedürfnis</i>, gebräuchlicher χῆτος.
χάτος	εος, τό, <i>Mangel, Bedürfnis</i>, gebräuchlicher χῆτος.
χαυλιόδους	-όδοντος, = χαυλιόδων.
χαυλιόδων	-όδοντος, ὁ, ἡ, <i>mit hervorstehenden od. Hauzähnen</i>; κάπρος Hes. <i>Sc</i>. 387; sp.D., wie χαυλιόδοντα γένεθλα Opp. <i>Cyn</i>. 2.6; ὀδόντες χαυλιόδοντες Her. 2.86; Arist. <i>part. an</i>. 2.9. – Als subst. ὁ χαυλ., <i>der vorstehende Zahn</i>; τετράπουν, χαυλιόδοντας φαῖνον heißt der Hippopotamus Her. 2.71; Opp. <i>Cyn</i>. 2.492; Arist. <i>H.A</i>. 2.1.
χαύλιος	= χαῦλος, <i>VLL</i>.
χαῦλος	= χαῦνος, <i>VLL</i>.
χαύναξ	ακος, ὁ, <i>ein Maulaffe; ein Aufschneider, Betrüger</i>, Hesych.
χαυνιάζω	<i>betrügen</i>, Hesych.
χαυνοπολίτης	ὁ, <i>ein Bürger, der sich durch windige Reden beschwatzen, aufblähen od. anführen läßt</i>, Ar. <i>Ach</i>. 610; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 601.
χαυνόπρωκτος	<i>mit schlaffem, weitem Hintern, durch unnatürliche Wollust erschlafft</i>, Ar. <i>Ach</i>. 106.
χαῦνος	3, auch 2 Endgn, wie Plat. <i>Legg</i>. V.728e, <i>auseinanderklaffend, fallend, erschlafft, locker, lose, schwammig, aufgedunsen</i>; χαῦνόν τι Ar. <i>Av</i>. 819, wo der Schol. es πλατὺ καὶ μέγιστον erkl., τὰ γὰρ χαῦνα εἰς πλατὺ ἁπλοῦται; Plat. ὅσα τὴν συστροφὴν χαύνην λαμβάνει <i>Polit</i>. 282e. – Uebtr., <i>weichlich</i>, χαῦνον δέμας κρατύνειν Paul.Sil. 74 (VII.307); <i>nachlässig, töricht</i>, νοῦς Solon. frg. 19.1, χαῦνα ἐφράσαντο bei Plut. <i>Sol</i>. 16, 30; πραπίς Pind. <i>P</i>. 2.61; τέλος <i>N</i>. 8.45, <i>ein eitles, nichtiges Ziel</i>; τὰ μὲν χαύνους τὰς ψυχὰς καὶ θρασείας ποιεῖ; <font color="brown">im Ggstz von ταπεινάς</font>, Plat. <i>Legg</i>. V.728e; ἐλπίς Ep. VII.341e.
χαυνότης	ητος, ἡ, <i>Schlaffheit, lockeres, loses Wesen</i>; von der Erde Xen. <i>Oec</i>. 19.11; – übertr., <i>Nachlässigkeit, Liederlichkeit, Torheit, Stolz, Aufgeblasenheit</i>; οὐ δυνάμενον χαυνότητα ἀνοήτου ψυχῆς ἀπαλλάττειν Plat. <i>Theaet</i>. 175b; Arist. <i>eth</i>. 2.7.
χαυνόω	<i>schlaff, lose, schwammig machen</i>, u. übertr. = <i>aufblähen</i>; χαυνοῦσα τὸ στόμα τοῖς στρουθίοις ὁμοίως Ephipp. bei Ath. VIII.363, vgl. 572f, von einem weichen Kusse; – <i>stolz u. aufgeblasen machen</i>, pass. <i>sich aufblähen, stolz sein</i>; αἵ μοι λέγουσαι τούσδ’ ἐχαύνωσαν λόγους Eur. <i>Andr</i>. 932; pass. bei Arist. <i>virt et vit</i>. 7.5; Pol. 6.57.7, 16.21.12 u. Sp., wie Plut.; ἐχαυνώθη καρδίην Babr. 77.8.
χαύνωμα	ατος, τό, <i>das Aufgelockerte, locker gemachte Erde</i>, Plut. <i>Sertor</i>. 17.
χαυνῶνες	auch χαυνῶες u. χανῶνες geschrieben, <i>Gerstenbrote, -kuchen, LXX</i>.
χαύνωσις	ἡ, <i>das Schlaff- od. Lockermachen, Erweichen</i>, u. übertr. <i>das Aufblähen durch eitle Schmeicheleien und nichtige Vorspiegelungen</i>; ἀναπειστηρία χ. Ar. <i>Nub</i>. 865, nach dem Schol. <i>eitler Wortschwall, um die Gründe des Gegners als nichtig darzustellen</i>.
χαυνωτικός	<i>zum Schlaff- od. Lockermachen, Erweichen, Aufblähen gehörig, geschickt</i>, σαρκός, Plut. <i>amator</i>. g.E.
χάω*	Stammform von χάος, χαίνω, χάσκω, χανδάνω, χηλή, χαλάω usw., in der allgemeinen Bdtg <i>offen sein, aufklaffen</i>.
χέδροπα	τά, <i>Hülsenfrüchte</i>, bei Arist. <i>H.A</i>. 8.5 auch χέδροπες, u. bei Hesych. κέδροπα u. κέρδοπα; vom sing. werden erwähnt χέδροψ u. χέδρωψ. Nach gewöhnlicher Ableitung von χείρδρέπω, weil man sie mit den Händen auszieht, nicht abmäht.
χέδροποι	οἱ, = χέδροπα, Arist. <i>H.A</i>. 8.5, v.l.; im sing. Hdn. <i>epimer</i>. 209.
χεδροπώδης	ες, <i>von der Art, der Beschaffenheit od. dem Ansehen der Hülsenfrüchte</i>, φύσις, Ath. IX.406c.
χέδροψ	οπος, ὁ, = χέδρωψ; poet. bei Ath. XIII.596a; χέδροψι Plut. <i>Symp</i>. 7.2.3.
χέδρωψ	ωπος, ὁ, sing. zu χέδροπα, <i>Hülsenfrucht</i>, Hesych.
χέεια	ἡ, ep. statt χειά, Nic. <i>Th</i>. 79.
χεζανάγκη	ἡ, <i>eine Salbe zur Beförderung des Stuhlgangs</i>, Paul.Aeg.
χεζητιάω	wie χεσείω, desid. von χέζω, <i>scheißern, Drang zum Stuhlgang haben</i>, Ar. <i>Nub</i>. 1369, <i>Av</i>. 700, <i>Ran</i>. 8 u. sonst.
χεζικηνικός	komische Verdrehung von Κυζικηνικός, mit Anspielung auf χέζω; so βάμμα χεζικηνικόν, <i>Kackfärberei</i>, von Einem, der seine Kleider aus Furcht verunreinigt, Ar. <i>Pax</i> 1142, nach <font color="#494">Markl. Conj.</font>, wogegen man <font color="#494">Schaefer</font> <i>Bos. el</i>. p. 143 vergleiche.
χέζω	fut. χεσοῦμαι, Ar. <i>Vesp</i>. 941, auch χέσειν, Pallad. 62 (VII.683); aor. ἔχεσα u. ἔχεσον, perf. κέχοδα, perf. pass. κεχεσμένος, Ar. <i>Ach</i>. 1133, – <i>seine Notdurft verrichten, scheißen</i>, 82, <i>Eq</i>. 70 u. sonst, zum Scherz auch im med. gebraucht, χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο.
χειά	ἡ, ion. u. ep. χειή, <i>Loch, Höhle, Schlupfwinkel</i>, bes. der Schlangen und Drachen; <i>Il</i>. 22.93, 95; Pind. <i>I</i>. 7.70. S. χέεια.
χειλάριον	τό, dim. von χεῖλος, <i>kleine Lippe</i> (?).
χειλεύω	sehr zw. L. statt χιλεύω.
χειλοποτέω	<i>mit den Lippen trinken, nippen, oder langsam einschlürfen</i>, Sat. Thyill. 7 (VII.223).
χεῖλος	τό (nach Einigen durch Buchstabenumsetzung von λείχω, wahrscheinlicher von *χάω, was sich öffnet, auseinanderklafft), <i>die Lippe, Lefze</i>; χείλεα μέν τ’ ἐδίην’, ὑπερῴην δ’ οὐκ ἐδίηνεν, <i>die Lippen zwar netzte er, aber den Gaumen nicht</i>, von Einem, der kärglich gibt, <i>Il</i>. 22.495; μή σε στῆθος καὶ χείλεα φύρσω αἵματος <i>Od</i>. 18.21; πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες <i>Od</i>. 1.381 u. öfter; χείλεσι γελᾶν, <i>mit den Lippen lachen, die Lippen wie zum Lachen verziehen, ohne wirklich zu lachen, Il</i>. 15.102; νέκταρ ἐν χείλεσσι στάξοισι Pind. <i>P</i>. 9.65; Eur. χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας, <i>Bacch</i>. 621; und in Prosa überall, ὀδοῦσι καὶ γλώττῃ καὶ χείλεσιν Plat. <i>Tim</i>. 75d. – Von Tieren, <i>Rüssel, Schnauze</i>; von Vögeln <i>der Schnabel</i>, νᾶμα ξουθαὶ ἀφύσσονται χείλεσιν ἀλκυόνες Mnasalc. 8 (IX.333). – Uebtr. von leblosen Dingen, <i>der Rand, Saum, jede Oeffnung u. Vertiefung; der Rand eines Pokals, Od</i>. 4.616, 15.116; eines Korbes, 4.132; eines Fasses, Hes. <i>O</i>. 97; auch <i>der Rand einer Grube, das Ufer eines Flusses, Il</i>. 12.52; ποταμῶν Her. 2.94, wie Pol. 3.14.6 u. öfter; κοτυλισκίου Ar. <i>Ach</i>. 435; τὰ τῶν τῆς γῆς τροχῶν χείλη Plat. <i>Critia</i>. 115e; τῆς τάφρου Thuc. 3.23, wie Pol. 3.14.6; πίθου 22.11.7.
χειλοστρόφιον	τό, <i>Lippenschraube, ein Folterwerkzeug</i>, Synes. <i>ep</i>. 58.
χειλόω	<i>mit einer Lippe od. einem Rande umgeben, umwenden</i>, Hesych., zw.
χείλωμα	τό, = χεῖλος, zw.
χειλών	ῶνος, ὁ, <i>ein Fisch mit langem Rüssel, aus dem Geschlechte κέφαλος, Lippfisch, Dickmaul</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2, 6.17; auch χελών, χελλών u. χελμών geschrieben, vgl. Ath. VI.306, Hesych.
χειλωτήρ	ῆρος, ὁ, sehr zw. Lesart statt χιλωτήρ, Hesych.
χεῖμα	ατος, τό, eigtl. wie χεῦμα, <i>Guß</i>, bes. <i>Regenguß</i>. Dah. <i>die Jahreszeit der anhaltenden Regengüsse, der Winter</i>, der in den südlichen Gegenden bes. in Regen und Sturm besteht, <i>Wintersturm, Kälte, Frost</i>; ἀλλά με χεῖμα δάμναται <i>Od</i>. 14.487; οὐποτε καρπὸς ἀπολείπει, χείματος οὐδὲ θέρευς 7.118; ὅγε χεῖμα μὲν εὕδει ἐν κόνι, <i>im Winter</i>, 11.190; vgl. Hes. <i>O</i>. 662, χείματος ὥρη 452; οὔτε χείματος τέκμαρ, οὔτ’ ἀνθεμώδους ἦρος Aesch. <i>Prom</i>. 452; τοὺς φέροντας χεῖμα καὶ θέρος βροτοῖς <i>Ag</i>. 5; πάγου χυθέντος οἷα χείματι Soph. <i>Phil</i>. 293; Eur. <i>Andr</i>. 749, 892; vom Sturm, <font color="brown">Ggstz von θάλπος</font>, Plat. <i>Ax</i>. 371d; χείματι πλαζόμενος <i>Ep.adesp</i>. 31 (XII.156). – Uebtr., <i>heftige Gemütsbewegung, Sturm der Leidenschaft, Unglück</i>, κάλλιστον ἦμαρ εἰσιδεῖν ἐκ χείματος Aesch. <i>Ag</i>. 874, vgl. 613, u. so auch bei Sp.
χειμαδεία	ἡ, <i>das im Winterlager Stehen</i>, Onos. 9.
χειμαδεύω	= χειμάζω, <i>im Winterlager stehen</i>; Strab. 4.6.7 p. 205; Onos. 9.
χειμαδίζω	= χειμαδεύω, Jos.
χειμάδιον	τό, <i>Winterwohnung, Winterquartier</i>; χειμαδίῳ χρῆσθαι τῇ δυνάμει Λήμνῳ Dem. 4.32; χειμάδια διαπήγνυσθαι, <i>Winterquartiere aufschlagen</i>, Plut. <i>Sertor</i>. 6; D.Cass. 36.4; <i>Winterresidenz</i>, Strab. 11.13.1.
χειμάδιος	<i>winterlich, zum Winter gehörig</i>, Sp.; χωρία χειμάδια Poll. 1.62.
χειμάζω	<b>1) trans., a)</b> <i>dem Winter od. dem Frost aussetzen</i>, pass. <i>dem Winter od. Frost ausgesetzt sein, im Winter od. Frost ausdauern, überwintern</i>; χειμασθέντα δένδρα Theophr., wie χειμασθῆναι χειμῶσιν ὡραίοις καὶ καλοῖς, von Bäumen, die in guten, gelinden Wintern durchkommen, id. – <i>in Winterwohnungen, Winterquartiere bringen</i>, pass. <i>die Winterquartiere beziehen, sich im Winterlager befinden</i>.<br>   <b>b)</b> <i>Sturm erregen, durch Sturm und Ungewitter beunruhigen</i>, θεοῦ τοιαῦτα χειμάζοντος Soph. <i>O.C</i>. 1500; auch übertr., <i>durch Gefahren, Drangsal, Unglück beunruhigen, in heftige Gemütsbewegung versetzen</i>, u. pass. <i>bestürmt, bedrängt werden</i>; τίνα φῶ λεύσσειν τόνδε χαλινοῖς ἐν πετρίνοισιν χειμαζόμενον Aesch. <i>Prom</i>. 562, vgl. 840; ὡς τόδ’ αἷμα χειμάζον πόλιν Soph. <i>O.R</i>. 101; ἄλλῃ ἐν τύχῃ χειμάζομαι Eur. <i>Hipp</i>. 315; χειμάζεται δόμων ὄλβος <i>Ion</i> 966; χειμασθεῖσα πόλις <i>Suppl</i>. 287; sp.D., οὐκ ἔστι γήμας ὅστις οὐ χειμάζεται <i>Ep.adesp</i>. 405 (X.116); ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς, αἷς ἐχειμάσθην τοτε Soph. <i>Ant</i>. 387; χειμαζομένη πόλις Ar. <i>Ran</i>. 361; im eigentlichen Sinne, χειμασθεὶς ἀνέμῳ, Thuc. 8.99, u. öfter; ἐν θαλάττῃ χειμαζομένου πλοίου Plat. <i>Ion</i> 540b; u. übertr., χειμαζόμεθα γὰρ ὄντως ὑπ’ ἀπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις <i>Phil</i>. 29b, vgl. <i>Lach</i>. 194c; ὅταν ἐν στρατείαις ἢ νόσοις ἢ ἐν θαλάττῃ χειμάζωνται <i>Theaet</i>. 170a; χειμασθεὶς ὑπὸ ταραχῆς <i>Polit</i>. 273d; Sp., wie Pol. 3.102.5. – <i>Einen heftigen Fieberanfall haben</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 387.<br><b>2) intr</b>., <i>im Winterlager, Winterquartier sein, überwintern</i>; Her. 8.133; Xen. <i>Hell</i>. 1.2.15; Plut. <i>Pyrrh</i>. 30; – <i>stürmisch sein</i>, ἐπί τινα, <i>auf Einen losstürmen</i>, Plut. <i>reg.apophth., Fab</i>. – Auch impers., χειμάζει, <i>es stürmt, ist stürmische Witterung</i>, Her. 7.191, Xen. <i>Oec</i>. 8.16.
χειμαίνω	trans., wie χειμάζω, bes. <i>durch Sturm bedrängen, bestürmen</i>, u. pass. <i>dem Sturm ausgesetzt sein, vom Sturme leiden</i>, Her. 8.118; auch übertr., φόβῳ κεχείμανται φρένες, <i>die Seele ist von Furcht heftig bewegt</i>, Pind. <i>P</i>. 9.33; – intr., <i>stürmisch sein</i>, χειμήνασα θάλαττα Leon.Tar. 74 (VII.652); u. übertr., πόθος Mel. 29, 45 (XII.157, 167).
χειμαλειπτέω	f.l. statt χειραλειπτέω.
χειμάμυνα	ἡ, <i>Abwehr u. Schutz gegen Winter, Sturm u. Regen, ein dicker Winterrock</i>; Aesch. frg. 390; Soph. frg. 958.
χείμαρος	ὁ, <i>der Zapfen im Boden des Schiffes, den man, wenn das Schiff ans Land gebracht wurde, herauszog, um das Wasser abzulassen</i>, Hes. <i>O</i>. 628, sonst εὐδίαιος.
χείμαρος	für χείμαρρος od. für χείμερος, χειμέριος gebraucht, scheint ohne Beispiel zu sein.
χειμάρροος	att. zsgzgn χειμάρρους, <i>winterlich flutend, von Regengüssen und geschmolzenem Schnee angeschwellt und reißend schnell hinströmend</i>, Beiwort reißender Gießbäche, Berg- od. Waldströme; ποταμός <i>Il</i>. 13.138; παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις Soph. <i>Ant</i>. 708; φάραγγες ὕδατι χειμάρρῳ ῥέουσαι Eur. <i>Tr</i>. 449; διὰ χειμάρρου νάπης ἐπήδων <i>Bacch</i>. 1091; χαράδρα χειμάρρους Pol. 10.30.2; auch substantivisch, ὁ χειμ., <i>Il</i>. 11.493, wie Plat. <i>Legg</i>. V.736a; Bian. 5 (IX.278); übh. <i>reißender Strom</i>, τοὺς ἐκ τῶν οἰκιῶν χειμάρρους Dem. 55.19.
χείμαρρος	poet. statt χειμάρροος; ποταμός <i>Il</i>. 4.452, 5.88; Pind. frg. 90; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 234, 669.
χειμάρρους	att. zsgz. aus χειμάρροος.
χειμαρρώδης	ες, <i>wie ein Gießbach od. Waldstrom</i>, Strab. XIII.
χειμάς	άδος, eigtl. bes. fem. zu χειμέριος, als subst., sc. ὥρα, <i>die Winterzeit, der Winter; – ein Winterkleid</i>, Hesych.
χειμασία	ἡ, ion. χειμασίη, <i>das Durchwintern, der Aufenthalt während des Winters, Winterquartier</i>; Her. 2.22; Pol. 2.54.14 u. öfter.<br>Nach Hesych. = χειμών; vgl. Arist. <i>Probl</i>. 26.3.
χειμασκέω	<i>sich im Winter üben</i>, von Soldaten; Pol. 3.70; Arr. <i>Epict</i>. 1.2.32.
χείμαστρον	τό, <i>Winterkleidung</i> (vgl. θέριστρον), Ar. bei Poll. 10.123, vgl. 7.61.
χειματίζω	= χειμάζω, zw.
χειμάω	u. χειμέω, = χειμάζω, Hesych.
χειμεθλιάω	= χειμετλιάω, zw.
χείμεθλον	= χείμετλον (?).
χειμεία	ἡ, <i>die Alchymie</i>, Sp.
χειμερεία	ἡ, <i>die Winterzeit</i>, <font color="brown">der θερεία entggstzt</font>, Dion.Hal. <i>Thuc</i>. 9.
χειμερεύω	= χειμερίζω.
χειμερίζω	att. <b>-ιῶ</b>, wie χειμάζω, <i>durchwintern, den Winter zubringen</i>; Her. 6.31, 7.37, 8.126, 130 u. sonst; Hesych. erkl. διαχειμάζω.
χειμερινός	= χειμέριος, <i>was zur Winterzeit geschieht</i>; συσσίτια Plat. <i>Critia</i>. 112b; τὰ χειμερινά, <i>die Winterzeit, Legg</i>. III.683c; ὁ μήν, ἐν ᾧ τρέπεται θερινὸς ἥλιος εἰς τὰ χειμερινά XI.915d; μῆνες χειμερινοί Thuc. 6.21; auch χωρίον, 2.70; ἥλιος Xen. <i>Mem</i>. 3.8.9; Sp., ἀνατολαί Pol. 5.22.3, ὄμβροι 9.43.5, τροπαί 3.72.3 u. öfter, wie περὶ τροπὰς χειμερινάς Luc. <i>deor. concil</i>. 15.
χειμέριος	bei den Att. auch 2 Endgn, <i>den Winter betreffend, im Winter, winterlich</i>; ἄελλαι, <i>Winterstürme, Il</i>. 3.294; ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν 3.222, vgl. 12.279; ὕδωρ 23.420; Hes.; ὄμβρος Pind. <i>P</i>. 6.10; dah. <i>stürmisch, regnig, frostig, kalt</i>; ὥρη χειμερίη, <i>die Winterzeit, Od</i>. 5.485; Hes. <i>O</i>. 496; ἦμαρ χειμέριον 526, 567; auch allein, χειμερίῃσιν, sc. ὥραις, <i>zur Winterzeit</i>, Nic. <i>Al</i>. 544; νύξ Pind. <i>Ol</i>. 6.100; πῦρ <i>P</i>. 4.266; ζόφος <i>I</i>. 2.36; χειμερίῳ νότῳ Soph. <i>Ant</i>. 335; ὄμβρος Eur. <i>Hel</i>. 1497; Her. hat den superl., οἱ χειμεριώτατοι μῆνες, 2.68; χειμέριος νύξ Thuc. 3.22, <i>eine stürmische Nacht</i>. – Uebertr. vom Unglück, χειμερίῳ λύπᾳ Soph. <i>Phil</i>. 1179; χειμέρια πράγματα Ar. <i>Ach</i>. 1106, mit Doppelsinn. – Die genauern Prosaiker brauchen χειμέριος von dem, was in der Art des Winters ist, winterlich, χειμερινός von dem, was zur Zeit des Winters geschieht, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 52.
χείμερος	poet. statt χειμέριος.
χειμέτλη	ἡ, = χείμετλον, Diosc.
χειμετλιάω	<i>Frostbeulen oder erfrorene Glieder</i>, bes. <i>erfrorene Füße haben</i>, Sp.
χείμετλον	τό (χεῖμα), <i>Frostbeule, Frostschaden</i>, bes. an den Füßen, Sp. S. auch χίμετλον.
χειμευτής	ὁ, <i>der Alchymist</i>, erst Sp.
χειμέω	s. χειμάω.
χειμιέω	<i>frieren, Frost leiden</i>, Hippocr.
χειμίη	ἡ, ion. statt χεῖμα, <i>Winterzeit, Winterkälte, Frost</i>, Hippocr., eigtl. fem. eines sonst nicht vorkommenden χείμιος, sc. ὥρα.
χειμοθνής	ῆτος, <i>am Winter od. Frost gestorben, erfroren</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 14.
χειμοσπορέω	<i>im Winter säen</i>, Theophr.
χειμόσπορος	<i>im Winter gesät</i>, Theophr.
χειμοσπόρος	<i>im Winter säend</i>.
χειμοφυγέω	<i>den Winter, den Sturm od. die Kälte fliehen</i>, Strabo 1.2.28 p. 35.
χειμών	ῶνος, ὁ, <i>stürmisches od. regniges Wetter, Sturm u. Kälte, Winterwetter, der Winter</i> selbst als Jahreszeit; ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον <i>Il</i>. 3.4, vgl. <i>Od</i>. 4.566; Hes. <i>O</i>. 677; χειμῶνος δυσθαλπέος, ὅς ῥά τε ἔργων ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν ἐπὶ χθονί <i>Il</i>. 17.549; εὐδίαν ἐκ χειμῶνος Pind. <i>I</i>. 6.39; im bestimmten Gegensatz gegen den Sommer 2.42; χειμῶνι, <i>im Winter</i>, Anacr. 25.4, wie χειμῶνος Xen. <i>Mem</i>. 3.8.9; νυκτὶ δ’ ἐν ταύτῃ θεὸς χειμῶν’ ἄωρον ὦρσε Aesch. <i>Pers</i>. 488; <i>Ag</i>. 620 u. sonst; ἡνίκ’ ἐν κακῷ χειμῶνος εἴχετο Soph. <i>Aj</i>. 1124; Eur. oft; χειμὼν κατερράγη, <i>ein Sturm brach los</i>, Her. 1.87; ἐπέπεσέ σφι χειμών, <i>ein Sturm überfiel sie</i>, 7.188; ἐπιγίγνεται χειμών 7.34; χειμὼν ὀρνιθίας, <i>ein Winter, wo die Vögel vom Himmel fallen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 842; νοτερός Thuc. 3.21, <i>Sturm mit Regen</i>; πρὸς τὰς τοῦ χειμῶνος καρτερήσεις Plat. <i>Symp</i>. 226a; <font color="brown">Gegensatz θέρος</font> <i>Critia</i>. 112d und sonst; δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες <i>Symp</i>. 220a; <i>Kälte</i>, <font color="brown">Ggstz καῦμα</font>, <i>Tim</i>. 22e; <i>Prot</i>. 321e, <i>Polit</i>. 279d; <i>Sturm</i>, τὸν κυβερνήτην μέγας χειμὼν ἐπιπεσὼν ἀμήχανον ἂν ποιήσειε <i>Prot</i>. 344d; ἐν χειμῶνι κονιορτοῦ καὶ ζάλης <i>Rep</i>. VI.496d, und sonst. – Uebertr., <i>Alles, was den Menschen bestürmt, Drangsal, Not, heftige Gemütsbewegung</i>; die Uebertragung ist noch deutlich bei Aesch. οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν τρικυμία ἔπεισ’ ἄφυκτος, <i>Prom</i>. 1017, vgl. <i>Ch</i>. 200, 1061; δορὸς ἐν χειμῶνι, <i>im Sturme des Kampfes</i>, Soph. <i>Ant</i>. 666; vom Wahnsinn, Αἴας θολερῷ κεῖται χειμῶνι νοσήσας <i>Aj</i>. 206; bes. sp.D., χειμὼν γήρως βαρύς Antiphan. 2 (X.100); χ. καὶ σάλος τῶν πραγμάτων Plut. <i>Arat</i>. 38; <i>Coriol</i>. 32.
χειμωνόθεν	adv., <i>aus od. von dem Winter</i>, Arat. 995.
χειμωνοτύπος	<i>mit Sturmwind schlagend, peitschend</i>, λαῖλαψ Aesch. <i>Suppl</i>. 35.
χείρ	ἡ (nicht χεῖρ, vgl. Arcad. 20.18, 125.11, <i>B.A</i>. III p. 1200), gen. χειρός, plur. χεῖρες, dat. dual. u. plur. χεροῖν, χερσίν, ion. u. poet. so durch alle Casus, χερός, χέρες usw., aber nach <font color="#494">Meineke</font> com. III p. 56 nicht in den com., poet. auch χειροῖν u. χείρεσι u. χείρεσσιν, χέρεσσι, Hes. <i>Th</i>. 519, 747, äol. χέρρας, Theocr. 28.9,<br><b>1)</b> <i>die Hand, die Faust, der Arm</i> (ἀποταμὼν ἐν τῷ ὤμῳ τὴν χεῖρα Her. 2.121.5), Hom., Hes. u. Folgde; χειρὸς ἑλών, <i>bei der Hand fassend, Il</i>. 1.323 u. öfter, wie χειρὸς ἔχων, 4.154 u. sonst; γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη 24.515, <i>er hob ihn an der Hand hoch</i>, wie χειρὸς ἀναστήσας <i>Od</i>. 14.319; χειρί τέ μιν κατέρεξεν, <i>streichelte ihn mit der Hand, Il</i>. 1.361 u. öfter; ἐν δ’ ἄρα οἱ φῦ χειρί 6.253 u. öfter (s. φύω); Pind. χερὶ χειρὸς ἑλών <i>P</i>. 9.26; χειρὸς ἕλκων <i>N</i>. 11.32; οὐ χερός, οὐ ποδός, οὔ τινος ἄρχων Soph. <i>Phil</i>. 848; δέχου δὲ χειρὸς ἐξ ἐμῆς βέλη τάδε 1271, u. öfter, wie Eur.; ἀνέλκειν τινὰ τῆς χειρός Ar. <i>Vesp</i>. 569; πέτρον, τόν οἱ περὶ χεὶρ ἐκάλυψεν <i>Il</i>. 16.735; βαρεῖα, στιβαρά, 13.410, 505 u. öfter; auch παχεῖα, 3.376 u. sonst; ἐκ δ’ ἄρα χειρὸς φάσγανον ἧκε, <i>er ließ den Degen aus der Faust fallen, Od</i>. 22.83. – Χεῖρα ὑπερέχειν, ὑπερσχεῖν τινι, <i>die Hand über Einen halten, um ihn zu beschützen, Il</i>. 9.420 u. öfter; seltener τινός, wie τίς καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα 24.374; χεῖρας ἐπιφέρειν τινί, <i>Hand an Einen legen</i>, im feindlichen Sinne, 1.89 u. öfter; auch χεῖρας ἐφιέναι τινί, od. öfter; χεῖρας ἀνασχεῖν θεοῖς, <i>die Hände zu den Göttern flehend od. betend erheben</i>, Hom. oft; auch χεῖρας ἀείρειν, ἀνατείνειν, ἀναφέρειν, immer als Ausdruck des Flehens, auch <i>Od</i>. 11.423, wo es nicht mit <font color="#494">Voß</font> als Bewegung Eines, der sich verteidigen will, zu nehmen ist, vgl. 425; bei Xen. aber ist χεῖρας ἀνατείνειν »die Hand emporheben«, als Zeichen der Genehmigung und Zustimmung, <i>An</i>. 5.6.33, 7.3.6; – χεῖρας ὀρέξαι, πετάσαι τινί, εἴς τινα, <i>die Arme gegen Einen ausstrecken, ausbreiten</i>, als Ausdruck des Flehens und der Liebe, <i>Il</i>. 4.523, 13.549, 15.371; auch χεῖρα ὀρέγειν τινί = <i>Einem die Hand reichen, sie hilfreich nach ihm ausstrecken, ihm unter die Arme greifen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 5.2.17; χεῖρας ἀπέχειν τινός, <i>die Hände von Etwas zurückhalten, es nicht antasten, sich nicht an ihm vergreifen</i>, Hom. u. Folgde; auch χεῖρας παύειν τινός, <i>Il</i>. 21.294; ἄγεσθαί τι ἐς χεῖρας, <i>Etwas unternehmen, angreifen</i>, Her. 1.126, 4.79, 7.8; ὤλετο πρὸς χειρὸς ἕθεν Aesch. <i>Suppl</i>. 64; <i>Ag</i>. 1501; Soph. u. Eur.; Ar. περίβαλλε χέρας, <i>Thesm</i>. 918; und in Prosa: χεῖρας ἀνταιρόμενοι Thuc. 3.32; προϊσχόμενοι 3.66; περὶ χειρὶ χρυσοῦν δακτύλιον ἔχειν Plat. <i>Rep</i>. II.359e; ἁ χεὶρ τὰν χεῖρα νίζει, <i>eine Hand wäscht die andere</i>, Epicharm. bei Plat. <i>Ax</i>. 366c. – Mit Präpositionen merke man folgende Vrbdgn: εἰς χεῖρας ἐλθεῖν od. ἱκέσθαι τινί, <i>Einem in die Hände kommen, in die Hände od. in die Gewalt Imds geraten</i>, Hom., der auch χεῖρας ἱκέσθαι sagt, u. Folgde; auch εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, συνιέναι τινί, <i>mit Einem ins Handgemenge kommen, sich tätlich an einander vergreifen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 979, Thuc. 4.33, 72, 126 u. öfter, Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.12 u. sonst, wie χεῖρας συμμιγνύναι; – ἐν χειρί, ἐν χερσίν, <i>in der Hand, in der Gewalt</i>, εἶναι, ἔχειν, Hom. u. Folgde; auch μετὰ χερσὶν ἔχειν, Her. 7.16; ἐν χειρὶ τὴν δίκην ἔχων Plat. <i>Theaet</i>. 172e; ὥσπερ οἱ ἐν χερσὶν ἔχοντες ζητοῦσιν ἐνίοτε ὃ ἔχουσιν <i>Rep</i>. IV.432d; ἐν χερσὶν εἶναι, γίγνεσθαι = <i>im Handgemenge sein</i>, Thuc. 5.72; ἐν χερσὶν ἀποτείνειν 3.66; – auch ἐν χερσί, wie μετὰ χερσὶν ἔχειν = <i>Etwas unter Händen haben, womit beschäftigt sein</i>, Her. 1.35, Soph. <i>Phil</i>. 1097; wie διὰ χειρῶν ἔχειν Thuc. 2.13, 76; <i>handhaben, lenken, regieren</i>, Arist. <i>Polit</i>. 5.8; ἱκετηρίας σεμνῶς ἔχουσαι διὰ χερῶν Aesch. <i>Suppl</i>. 190, vgl. <i>Spt</i>. 415; Soph. μνῆμ’ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων <i>Ant</i>. 1243; διὰ χειρὸς πιπράσκειν, <i>aus freier Hand verlaufen</i>, Charit. 1.12; μετὰ χεῖρας ἔχειν Thuc. 1.138, Her. 7.16.2; – Pol. 15.27.9 ἐκ χειρός, <i>aus der Hand, aus freier Hand</i>, dah. <i>aus dem Stegreif</i>, auch vom Kampfe in der Nähe, ἡ ἐκ χειρὸς μάχη, <i>das Handgemenge</i>, Xen. <i>Hell</i>. 7.2.14, <i>An</i>. 5.4.25; aber ἡ ἐκ χειρὸς θεωρία ist <i>das Betrachten in der Nähe</i>, Dion.Hal. <i>Isocr</i>. 2; oft bei Pol.; – πρὸ χειρῶν, <i>vorhanden, in Bereitschaft, zunächst vorliegend</i>, Eur. <i>Troad</i>. 1214; – ὑπὸ χειρός od. χειρῶν, <i>unter den Händen, in der Gewalt, Botmäßigkeit</i>, ὑπὸ χεῖρα ποιεῖσθαι, <i>unter seine Botmäßigkeit bringen</i>; ὅσον νῦν ὑπὸ χέρα ναίεις Soph. <i>El</i>. 1081; ὁ ὑπὸ χεῖρα, <i>der Diener</i>, Diosc. u. a. Sp.; aber παρέργως καὶ ὑπὸ χεῖρας ist = <i>aus dem Stegreife</i>, Plut. <i>Arat</i>. 3; Dem. 6.34 ὁρῶ γὰρ ἐνίους οὐκ εἰς τοὺς αἰτίους, ἀλλ’ εἰς τοὺς ὑπὸ χεῖρα τὴν ὀργὴν ἀφιέντας; ὑπὸ τὰς τῶν πολεμίων χεῖρας πίπτειν Pol. 8.20.8; ὑπὸ χεῖρα γίγνεσθαι Dion.Hal. 6.19; – χεῖρας συμπλέκειν τινί, <i>Freundschaft mit Einem schließen</i>, Pol. 2.45.2, 47.6; vgl. ἀνὰ χεῖρας ἔχειν τινά 21.4.5. – Wie im Deutschen Bezeichnung der Seite durch die Hand; ἐπ’ ἀριστερὰ χειρός, <i>zur linken Hand, Od</i>. 5.277; ποτέρας τῆς χειρός; <i>auf welcher von beiden Seiten ?</i> Eur. <i>Cycl</i>. 675; λαιᾶς δὲ χειρὸς οἰκοῦσι Χάλυβες Aesch. <i>Prom</i>. 716; κλῶνας ἐξ ἀμφοῖν χεροῖν τιθεὶς ἐλάας Soph. <i>O.C</i>. 484.<br><b>2)</b> <i>das Werk od. die Tat der Hände</i>, Ggstz der Worte, gew. im plur.; ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν <i>Il</i>. 1.77; βούλευμα μὲν τὸ Δῖον, Ἡφαίστου δὲ χείρ Aesch. <i>Prom</i>. 622, vgl. <i>Ag</i>. 1031; εἰ δέ τις ὑπέροπτα χερσὶν ἢ λόγῳ πορεύεται Soph. <i>O.R</i>. 883; übh. <i>Tätigkeit, Kraftäußerung der Hände</i>, τῇ χειρὶ χρῆσθαι, <font color="brown">im Ggstz von ἀργὸν ἐπεστάναι</font>, <i>seine Hand brauchen, tätig sein</i>, Her. 3.78, 9.72; übh. <i>Kraft, Stärke, Gewalt</i>, weil sie ihren Hauptsitz in den Händen haben, 8.140.2. – <i>Gewalttat, Schlägerei, Handgemenge</i>; ἐς χειρῶν νόμον ἱκέσθαι, <i>ins Handgemenge kommen</i>, Her. 9.48; ἐν χειρῶν νόμῳ ἀπόλλυσθαι, <i>im Handgemenge umkommen</i>, 8.89; ἦν ἡ μάχη καρτερὰ καὶ ἐν χερσὶ πᾶσα, <i>es wurde ganz und gar Mann gegen Mann gekämpft</i>, Thuc. 4.43; ἦρχε χειρῶν ἀδίκων Lys. 4.11, <i>er fing die tätliche Beleidigung an</i>; ἀμυνόμενος ἄρχοντα χειρῶν πρότερον Plat. <i>Legg</i>. IX.869c; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.13; Pol. 2.45.6, 56.14 u. a. Sp.; ἐν χειρῶν νόμῳ τὰς πολιτείας διαλύειν, <i>durch das Faustrecht</i>, Aesch. 1.5. – <i>Tapferkeit od. Kraft</i>, εἰς ἔλεγχον χειρὸς μολών Soph. <i>O.C</i>. 1299, u. öfter.<br><b>3)</b> wie das lat. <i>manus, eine Hand voll Menschen, ein Hause, eine Schar</i>, bes. <i>eine Kriegerschar, Kriegsmacht</i>; μεγάλη χείρ, <i>ein großes Kriegsheer</i>, auch pleonast. μεγάλη χεὶρ πλήθεος, Her. 7.20; οἰκεία χείρ = χεὶρ οἰκετῶν, <i>ein Sklavenhause</i>, Eur. <i>El</i>. 624; πλήθει χερῶν Soph. <i>O.R</i>. 123; πολλῇ χειρὶ ἐπεβοήθουν Thuc. 3.96; αἱ ἄρισται χεῖρες Pol. 1.26.5; χειρῶν πλῆθος 3.89.9.<br><b>4)</b> <i>die Hand, die Einer schreibt, die Handschrift</i>, Hyperid. bei Poll. 2.152; übh. <i>die Hand eines Künstlers, die eigentümliche Behandlungsart, Kunstfertigkeit, Styl, Manier eines Künstlers</i>, γλαφυρή, σοφή u. vgl., Theocr. 9.7, <i>Ep.adesp</i>. 315 (<i>Plan</i>. 252); vgl. Poll. 2.150; <i>das Kunstwerk</i> selbst, dann immer im plur., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 871. – Pleonastisch steht der dat. χειρί, χερσίν bei allen Zeitwörtern, die ohnehin schon eine Tätigkeit der Hände in sich schließen, χειρὶ λαβεῖν, ἑλέσθαι u. vgl., Hom. u. Folgde.
χειράγρα	ἡ, <i>die Lähmung der Hand durch die Gicht, die Handgicht</i>, wie ποδάγρα gebildet.
χειραγωγέω	<i>an der Hand führen, leiten</i>; Anacr. 1.10; Plut. <i>adv. Stoic</i>. 21; Luc. <i>Tim</i>. 32 u. öfter.
χειραγώγημα	τό, <i>Anleitung, Führung, Schol. Eur. Phoen</i>. 855.
χειραγώγησις	= χειραγωγία, Nicet.
χειραγωγία	ἡ, <i>das Führen an der Hand, das Leiten</i>, Suid. erkl. βοήθεια.
χειραγωγός	<i>an der Hand führend, anleitend</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 10 u. a. Sp.
χείρακρα	τά, <i>die Spitzen der Hände</i>, Polemo <i>physiogn</i>. 2.15.
χειραλγία	ἡ, <i>Händeschmerz</i>, wie χειράγρα, Io. Chrys.
χειραλειπτέω	<i>die Hände, Arme salben, zum Ringen</i>, dah. = <i>sich in der Ringkunst üben</i>; Diod.Sic. 2.1, 26 (χερμαλειπτέω f.l.); Suid.
χειραλειπτητός	adj. verb. zu χειραλειπτέω, <i>im Ringen geübt</i>.
χειράμαξα	ἡ, <i>Handwagen</i>, Antyll. Oribas.
χειραμάξιον	τό, dim. zu χειράμαξα, Petron. 28.
χειραπάζω	v.l. zum χειραπτάζω.
χειραπτάζω	<i>mit der Hand berühren, handhaben, behandeln</i>, Her. 2.90.
χειράς	άδος, ἡ, <i>Riß, Schrunde</i>, eigtl. der Hände, <i>das Aufgesprungensein</i>, aber auch der Füße, χειράδες χειρῶν, ποδῶν, <i>aufgeborstene Hände u. Füße</i>, D.L. 1.81. Auch χιράς geschrieben.
χειράφετος	<i>freigelassen</i>, das lat. <i>manumissus</i>, Suid.
χειραψία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Handgemenge, Gefecht</i>, χειραψίαι καὶ πεζῶν καὶ ἱππέων Suid.<br><b>2)</b> in der Kunstsprache der Ringer <i>das Umschlingen des Gegners mit den Armen, um ihn so zu Boden zu werfen</i>, wie ἅμμα, λαβή, Plut. <i>Apophth. Lac</i>. p. 241.<br><b>3)</b> <i>das Berühren u. Kratzen mit den Händen, das Reiben</i>, bei den Medic. <i>eine leichte Friktion, manutigium</i>.
χειράω	bei Poll. 2.152 f.l. statt χειριάω, wie <font color="#494">Bekker</font> hat; vgl. aber <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 80.
χειρεκμαγεῖον	τό, <i>Tuch zum Handabwischen, Handtuch, Serviette</i>, Sp.
χειρεπιθεσία	ἡ, d.i. χειρῶν ἐπίθεσις, <i>das Auflegen der Hände</i>, K.S.
χειρεργάτης	<i>Handarbeiter, VLL</i>.
χείρεργον	τό, <i>Handarbeit, Werk der Hände</i>, Sp.
χειριάω	<i>Risse od. Schrunden an den Händen od. Füßen haben, an aufgesprungenen Händen u. Füßen leiden</i>, Poll. 2.152. Vgl. χειράω.
χειρίδιον	τό, dim. von χειρίς, <i>Aermelchen, Gloss</i>.
χειριδόω	<i>mit Aermeln versehen</i> (?).
χειριδωτός	<i>mit Aermeln versehen</i>, κιτών, <i>ein Unterkleid mit Aermeln</i>, Her. 7.61. Vgl. ἐξωμίς.
χειρίζω	<i>in den Händen od. unter Händen haben, handhaben, behandeln</i>; ἐχείριζον τὸ πλῆθος στρατιωτικῶς Pol. 5.63.14; <i>verwalten, regieren</i>, τὰ ὅλα 10.24.5, u. öfter; τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν u. ä., 1.20.4, 2.36.1. – Vom Wundarzt, <i>operieren</i>, Sp.
χείριξις	ἡ, <i>wundärztliche Operation</i>, Hippocr. – Uebh. = χείρισις, ἀργυρίου <i>Inscr</i>. 1845a.
χείριος	= ὑποχείριος, <i>unter Händen, in der Gewalt</i>; χειρίαν ἀφείς τινι Soph. <i>Aj</i>. 490; Eur. <i>Andr</i>. 412; χείριον λαβεῖν τινα, <i>Einen in seine Gewalt bekommen, Cycl</i>. 177, <i>Andr</i>. 629; χειρία ἁλοῦσα <i>Ion</i> 1257.
χειρίς	ίδος, ἡ, <i>Bedeckung der Hand, Handschuh; Od</i>. 24.230; Xen. <i>Cyr</i>. 8.8.17; gew. <i>Bedeckung des Armes, Aermel</i>, Her. 6.72, Xen. <i>Hell</i>. 2.1.8, Luc. <i>Iov. Trag</i>. 41 u. Sp.
χείρισις	ἡ, = χειρισμός (?).
χείρισμα	τό, <i>behandelter od. operierter Teil</i>, Hippocr.
χειρισμός	ὁ, <i>Behandlung mit der Hand, Handhabung, Verwaltung</i>; τῆς διακονίας Ath. X.439c; τῶν πραγμάτων Pol. 5.26.4 u. öfter; καὶ ἡ οἰκονομία 5.31.7; auch von der Behandlung des Stoffs, 15.34.3 u. sonst. – <i>Wundärztliche Operation</i>, Hippocr. u. sp. Medic.
χειρίσοφος	= χειρόσοφος, Luc. <i>rhet. praec</i>. 17 u. <i>salt</i>. 69 jetzt χειρόσοφος.
χειριστέον	adj., verb. von χειρίζω, <i>zu handhaben, zu behandeln</i>, Diod.Sic.
χειριστής	ὁ, <i>der unter den Händen hat, handhabt, verwaltet</i>, τοῦ πράγματος Pol. 3.98.8, 5.26.5.
χείριστος	irreg. superl. vom Kompar. χείρων, zu κακός gehörig, <i>schlimmster, schlechtester</i>; Xen. <i>Mem</i>. 1.2.32, Dem. u. A.
χειριστότερος	= χειρότερος, χείρων, Hippocr., zw.
χειροβαλίστρα	ἡ, <i>Handschlender, Gloss</i>.
χειροβάναυσος	= βάναυσος, Poll. 7.7.
χειροβαρής	ές, <i>handschwer, so schwer man es mit der Hand halten kann</i>, Philetaer. bei Ath. X.418.
χειρόβιος	<i>von seiner Hände Arbeit lebend</i>, Suid.
χειροβίωτος	= χειρόβιος, zw.
χειρόβλημα	τό, = χειρόβολον, Hesych.
χειρόβλητον	τό, = χειρόβολον, Hesych.
χειροβολέω	<i>mit der Hand werfen</i>, χερμαδίους Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
χειροβολιά	ἡ, = χειρόβολον.
χειροβολιάζω	<i>Bündel machen</i>, Neugr.
χειρόβολον	τό, <i>eine Handvoll, ein Bündel</i>, Tzetz. <i>zu Lyc</i>. 34.
χειροβοσκός	wie χειρόβιος, <i>sich von der Hände Arbeit nährend</i>, Poll. 7.7.
χειροβρώς	ῶτος, <i>die Hände verzehrend, nagend, reibend</i>, δεσμός Stesich. bei Zenob. 6.44.
χειρογάστωρ	ορος, <i>der seinen Bauch mit den Händen füllt</i>, d.i. <i>Einer der sich von seiner Hände Arbeit nährt</i>, Hecat. bei Poll. 1.50, 7.7.
χειρογραφέω	<i>mit der Hand schreiben, eine handschriftliche Versicherung ausstellen, Pandect</i>.
χειρογράφημα	τό, <i>Handschrift, handschriftliche Versicherung</i>, bes. <i>Schuldschein</i>, Sp.
χειρόγραφος	<i>mit der Hand geschrieben, handschriftlich</i>, τὸ χειρόγραφον, = χειρογράφημα; Sp., wie Pol. 30.8.4, Dion.Hal. 5.8 u. Plut.
χειροδάϊκτος	<i>mit der Hand gespalten, getötet</i>, σφάγια Soph. <i>Aj</i>. 218.
χειροδεικτέω	<i>mit der Hand zeigen</i>, zw.
χειρόδεικτος	<i>mit der Hand gezeigt</i>, Soph. <i>O.R</i>. 901.
χειρόδεσμος	ὁ, <i>Handfessel, Gloss</i>.
χειροδετέω	<i>die Arme binden, fesseln</i>, Conj. für χειροδοτέω.
χειρόδετος	<i>an den Armen gebunden, gefesselt</i>. – Auch = χειριδωτός, <i>mit Aermeln versehen</i>, Jos., ist wohl f.l.
χειροδίκης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der sein Recht mit den Händen geltend macht, das Faustrecht übt</i>, Hes. <i>O</i>. 191.<br><b>2)</b> <i>der das Recht handhabt, verwaltet</i>.
χειρόδικος	= χειροδίκης, Nicet., zw.
χειροδόσιον	τό, <i>Arbeitslohn</i>, Philox. <i>Gloss</i>.
χειροδοτέω	<i>mit der Hand geben</i>, Philo.
χειρόδοτος	<i>mit der Hand gegeben, eingehändigt</i>, δάνεισμα, <i>auf Treu und Glauben, ohne Handschrift gegebenes Darlehn</i>, Poll. 2.152; s. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatsh</i>. I p. 141.
χειροδράκων	οντος, ὁ, <i>mit Drachenhänden, schlangenarmig</i>, Eur. <i>El</i>. 1344.
χειροδρόπος	<i>mit den Händen pflückend</i>, bes. <i>Hülsenfrüchte mit den Händen ausziehend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 725, grammatische Erkl. von χέδροποι.
χειροήθεια	ἡ, <i>Zahmheit</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 5.2.
χειροήθης	ες, <i>an die Hand gewöhnt, gut od. leicht zu handhaben</i>, bes. von Tieren, <i>zahm</i>; Her. 2.69; <font color="blue">neben πρᾷοι</font>, ἀλλήλοις, Plut. <i>conj.praec</i>. A. <i>Poplic</i>. 10; πόλις <i>Num</i>. 45, u. öfter; τὰ ὅπλα τοῖς σώμασιν ἐγίνετο χειροήθη, <i>handgerecht, passend</i>, Philop 9; übertr., τιθασεύουσι χειροήθεις ἑαυτοῖς ποιοῦντες Dem. 3.31; χειροήθης τῇ ὕβρει Luc. <i>merc.cond</i>. 35; ἔθνη, <i>Völkerschaften</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἄγρια</font>, Strab. 11.2.4. – Aber θεὸς χειροήθης, vom Apis, <i>ein Gott, den man mit Händen greifen kann</i>, Her. 3.28.
χειροθεσία	ἡ, <i>das Handanlegen, Behandeln</i>, Artemon bei Ath. XIV.637c.
χειροθετέω	<i>Hand an-, auflegen, behandeln</i>, Sp.
χειρόκμητος	<i>von Menschenhänden gearbeitet, gemacht, eingerichtet</i>; πηγαῖα ὕδατα Arist. <i>meteor</i>. 2.1, vgl. 4.3; παραδείγματα Tim.Locr. 94e; Strab. 3.5.6.
χειροκνημίς	ῖδος, ἡ, <i>Handschiene</i>, Sp.
χειροκοπέω	<i>die Hand abhauen</i>; Strab.; τινά, Heraclid. <i>alleg</i>. 18; ἐχειροκοπήθη Plut. <i>Parall</i>. 1.
χειροκρασία	ἡ, att. statt χειροκρατία, Plut. <i>de Alex. fort</i>. 1.11. S. χειροκρασία².
χειροκρασία	[ᾱ], ἡ, <i>Vermengung der Hände, Handgemenge</i>, Dion.Hal. 6.65, 8.72, bezw. von <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 526 u. wohl = χειροκρατία.
χειροκρατέω	<i>das Faustrecht oder das Recht des Stärkern üben</i> (?).
χειροκρατία	ἡ, <i>das Faustrecht, das Recht des Stärkern</i>, übh. <i>gewaltsame Regierung</i>, Pol. 6.9.7 u. a. Sp.
χειροκρατικός	ή, όν, <i>das Faustrecht übend, gewaltsam verfahrend</i>, τρόπος τῆς πολιτείας Pol. 6.10.4, <i>wo das Recht des Stärkern gilt</i>.
χειρόκτυπος	<i>mit der Hand geschlagen</i> (?).
χειροκτύπος	<i>mit der Hand schlagend</i>, Telest. bei Ath. XIV.616f, wo man χοροκτύπος vermutet.
χειρολάβη	ἡ, = χειρολαβίς, Mathem. vett.
χειρολαβίς	ίδος, ἡ, <i>Handgriff</i>, bes. <i>die Handhabe am Pfluge</i>, Poll.
χειρολογέω	<i>mit der Hand lesen, sammeln, Geop</i>.
χειρόμακτρον	τό,<br><b>1)</b> <i>Tuch zum Abwischen der Hände, Handtuch, Serviette</i>; Her. 2.122, 4.64; Soph. frg. 420; Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.5; Sp., wie Luc. <i>merc.cond</i>. 15.<br><b>2)</b> <i>eine Art Kopftuch der Frauen</i>, Sappho frg. 25 nach Ath. IX.410d, vgl. Alciphr. 3.46.
χειρομαντεία	ἡ, <i>das Weissagen aus der Hand u. den Linien derselben</i> (?).
χειρόμαντις	ὁ, ἡ, <i>aus der Hand und den Linien derselben weissagend</i>, Poll. 2.152.
χειρομαχέω	<i>mit den Händen streiten, – Handarbeiten verrichten</i>, in obszönem Sinne, Scythin. 1 (XII.22).
χειρομαχία	ἡ, <i>Handarbeit</i>, Eust.
χειρομάχος	<i>mit der Hand streitend</i>, Eust.; – <i>Handarbeit verrichtend</i>, Plut. <i>quaest. graec</i>. 32.
χειρομύλη	ἡ, = χειρόμυλος, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.31.
χειρόμυλον	τό, = χειρόμυλος.
χειρόμυλος	ὁ, <i>Handmühle</i>, Sp.
χειρομύλων	ωνος, ὁ, = χειρόμυλος, Diosc.
χειρομυσής	ές, <i>die Hände mit Blutschuld befleckend</i>, φόνος Aesch. <i>Ch</i>. 70, nach <font color="#494">Porson Emend.</font> für χαιρομυσής.
χειρόνιβον	τό, = χέρνιβον, Epicharm. bei Ath. IX.408c, im plur.
χειρόνιπτρον	τό, <i>das Waschbecken oder Waschwasser, die Hände zu waschen</i>, Eupolis bei Ath. IX.408c.
χειρονομέω	<i>die Hände nach einer gewissen Regel beim Tanzen od. Fechten bewegen</i>, bes. <i>um dadurch Etwas auszudrücken, durch Gebehrden, Winke zu verstehen geben, gestikulieren</i>; Xen. <i>Symp</i>. 2.19; auch σκέλεσι χειρονομεῖν, Her. 6.129. – Uebh. = σκιαμαχέω, Plat. <i>Legg</i>. VIII.830c.
χειρονομησείω	desiderat. von χειρονομέω, <i>ich möchte gern gestikulieren</i>, Cratin. bei Poll. 2.153.
χειρονομία	ἡ, <i>die Bewegung der Hände nach gewissen Regeln, um Etwas dadurch auszudrücken, Gestikulation, Pantomime</i>; Luc. <i>salt</i>. 78; Plut. Vgl. Ath. 631c. Auch = σκιαμαχία, Sp.
χειρονόμος	<i>die Hände nach gewissen Regeln bewegend, bes. beim Tanzen, um Etwas dadurch auszudrücken, gestikulierend</i>, ὁ χειρ., <i>der mimisch darstellende Künstler, Pantomimus</i> der Römer, Sp.
χειρόνως	adv. von χείρων, <i>schlechter, schlimmer</i>.
χειροπέδη	ἡ, <i>Handfessel</i>; Diod.Sic. 20.13; Poll. 2.152.
χειρόπεδον	τό, = χειροπέδη, <i>LXX</i>.
χειρόπλαστος	<i>mit den Händen gebildet</i>, Sp.
χειροπληθής	ές, <i>die Hände füllend</i>, λίθος Xen. <i>An</i>. 3.3.17, κορύνη Theocr. 25.63, <i>so groß man es mit der Hand fassen kann</i>, Theophr. u. a. Sp.
χειροπληθιαῖος	= χειροπληθής, Theophr.
χειροπόδης	ὁ, poet. = χειρόπους, Alcae. bei D.L. 1.81, der es erklärt: διὰ τὰς ἐν τοῖς ποσὶ ῥαγάδας (vgl. χειράς).
χειροποιέω	<i>mit den Händen tun, machen</i>; auch med., Soph. <i>Tr</i>. 887; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> zu Ach.Tat. 626.
χειροποίητος	<i>durch Menschenhände gemacht, künstlich</i>; Her. 1.195, 2.149; Plat. <i>Critia</i>. 118c; <font color="brown">Ggstz ἀπὸ ταὐτομάτου</font>, Thuc. 2.77; Xen. <i>An</i>. 4.3.5 u. Sp., wie Pol. 1.75.4 u. öfter; Dion.Hal.; auch adv., Pol. 10.10.12.
χειροπόνητος	<i>mit den Händen gearbeitet</i>, Sp.
χειροπονία	ἡ, <i>Handarbeit</i> (?).
χειροπόνια	τά, sc. ἱερά, <i>Festtag der Handwerker u. Künstler</i>, Hesych.
χειρόπους	ὁ, ἡ, -πουν, τό, gen. -ποδος, <i>aufgesprungene od. aufgeborstene Füße habend</i>, οἱ τοὺς πόδας κατερρηγμένοι, Poll. 2.152; Hesych. Vgl. χειροπόδης.
χειρορρέκτης	ὁ, = χειρουργός, Hesych.
χειροσιδήριον	τό, dim. zu χειροσίδηρον, f.l. bei Poll.
χειροσίδηρον	τό, = σιδηρᾶ χείρ, wie <font color="#494">Bekker</font> Poll. 2.152 liest, <i>Eisenhand, eine Art Haken</i>, Conj. für das χειροσιδήριον.
χειροσίφωνον	τό, <i>Handspritze</i>, Leo Tact. 19.58.
χειροσκοπικός	ή, όν, <i>zum χειροσκόπος oder zu seiner Kunst gehörig, geübt darin</i>, Sp.
χειροσκόπος	<i>die Hand beschauend</i>, bes. <i>um daraus zu weissagen</i>, ὁ χειροσκόπος = χειρόμαντις, Sp. – Nach Suid. auch <i>der beim Abstimmen die aufgehobenen Hände zählt</i>.
χειρόσοφος	auch χειρίσοφος, <i>geschickt oder gewandt mit den Händen</i>, bes. <i>gut gestikulierend</i>, übh. = χειρονόμος, <i>Pantomimus</i>, Lesbon. bei Luc. <i>salt</i>. 69.
χειροστρόφιον	<i>Marterwerkzeug, die Hände oder Arme zu verdrehen</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 150.
χειροτένων	οντος, ὁ, ἡ, <i>streckarmig, mit lang ausgestreckten Armen</i>, Beiw. der Taschenkrebse, <i>Batrach</i>. 299.
χειρότερος	poet. comp. = χείρων, Hom. u. Hes.
χειρότευκτος	<i>mit Händen gearbeitet</i>, Sp.
χειροτεχνέω	<i>ein Handarbeiter, Handwerker, Künstler sein</i>, Sp.
χειροτέχνημα	τό, <i>die Arbeit eines Handwerkers</i>, Poll.
χειροτέχνης	ὁ, <i>Handarbeiter, Handwerker, Künstler</i>; Ar. <i>Plut</i>. 533, 617; Her. 2.167; Thuc. 6.72, 7.27; Plat. <i>Prot</i>. 328a; τὰ τοῦ κλινουργοῦ ἔργα ἢ ἄλλου τινὸς χειροτέχνου <i>Rep</i>. X.597a; Sp., Pol. 10.17.6, πολέμου Plut. <i>Lyc</i>. 4, <i>Kompar. Lyc. et Num</i>. 2; ἰατορίας, <i>der Chirurg oder Wundarzt</i>, Soph. <i>Tr</i>. 996.
χειροτεχνία	ἡ, <i>Handwerk, Kunst, die mit der Hand ausgeübt wird</i>, καὶ βαναυσία, Plat. <i>Rep</i>. IX.590c, <i>Polit</i>. 304b.
χειροτεχνικός	ή, όν, <i>zum Handwerk oder zum Handwerker gehörig, geschickt im Handwerk</i>; superlat. bei Ar. <i>Vesp</i>. 1276; ξυμβόλαια Plat. <i>Rep</i>. IV.425d; ἡ χειροτεχνικὴ καὶ ὅλως πρακτική, sc. τέχνη, <i>Polit</i>. 259c.
χειροτεχνίτης	ὁ, = χειροτεχνικός, <i>Schol. Aesch. Prom</i>. 891.
χειρότεχνος	ὁ, = χειροτέχνης.
χειρότμητος	<i>mit der Hand geschnitten, ausgeschnitten</i>, Strab. 1.3.18.
χειροτονέω	<i>die Hand ausstrecken</i>; bes. <i>in der Volksversammlung durch Aufheben der Hand abstimmen, erwählen, beschließen</i>; τινά, Ar. <i>Ach</i>. 573, 582 u. oft; Plat. <i>Legg</i>. VI.755c, 756a; τινὰ στρατηγόν, Xen. <i>Hell</i>. 6.3, 11; u. oft im pass., wie Lys. 12.44; χειροτονηθέντα ἢ λαχόντα ἐκ τύχης Plat. <i>Polit</i>. 300a; τὰς ἐμὰς γνώμας ἐχειροτόνει, <i>stimmte für sie, beschloß sie</i>, Dem. 18.248; ταῦτα, Isocr. 7.84; ἐχειροτονήθη Δημοσθένης τὴν ἀρχήν, Aesch. 3.14; οἱ ἐπὶ τὸ θεωρικὸν κεχειροτονημένοι, 25.
χειροτονητής	ὁ, <i>der seine Stimme abgibt, der Wähler</i>, Sp.
χειροτονητός	adj. verb. zu χειροτονέω, <i>vom Volke durch Händeausstrecken, durch Stimmenmehrheit gewählt</i>, Aesch. oft, ἀρχή, <font color="brown">Ggstz von κληρωτή</font>, 1.19.
χειροτονία	ἡ, <i>das Ausstrecken der Hände</i>, bes. <i>das Stimmen od. Wählen in der Volksversammlung mit ausgestreckten Händen, Abstimmung, Wahl</i>; τὸν νικῶντα διακρίνων χειροτονίαις Plat. <i>Legg</i>. II.659b; οἷς ἂν ἡ πλείστη χειροτονία γίγνηται, <i>welche die Stimmenmehrheit haben</i>, VI.755d; Thuc. 3.49; Xen. u. Folgde; χειροτονίας προτεθείσης αὐτοῖς Pol. 9.30.5; Luc. <i>Hermot</i>. 16.
χειροτόνος	<i>die Hände ausstreckend, mit ausgestreckten Händen wählend</i>, Sp.; – <i>mit ausgestreckten Händen flehend</i>, Aesch. κλύετε πανδίκους χειροτόνους λιτάς, <i>Spt</i>. 156.
χειροτριβέω	<i>mit den Händen reiben, viel u. oft handhaben</i>, Sp.
χειροτριβίη	ἡ, <i>Handübung, ärztliche Praxis</i>, Hippocr.
χειροτυπής	ές, <i>mit den Händen schlagend od. geschlagen</i>, πάταγος Mel. 60 (V.175).
χειρουργέω	<i>mit der Hand tun</i>; νεανίσκοι, οἷς ἐχρῶντο, εἴ τί που δέοι χειρουργεῖν Thuc. 8.69; <font color="brown">im Ggstz von βουλεύειν</font>, Aesch. 2.117; <i>handhaben, behandeln</i>, Antiph. 1.20 u. Sp.; <i>bauen</i>, πολλοὶ δὲ κῆποι καὶ πολλὰ γυμνάσια ἐκεχειρούργητο Plat. <i>Critia</i>. 117c; <i>selbst, ohne fremde Hilfe handeln</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 120; vom Wundarzt, <i>operieren</i>, Sp.
χειρούργημα	τό, <i>eine mit der Hand verrichtete Arbeit</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 450b, nach dem Schol. ein leontinisches Wort des Gorgias.
χειρουργία	ἡ, <i>das Arbeiten mit den Händen</i>, Ar. <i>Lys</i>. 673; γραφῆς καὶ συμπάσης χειρουργίας Plat. <i>Polit</i>. 277c; <i>die Ausübung eines Handwerkes oder einer Kunst</i>, περὶ τεκτονικὴν καὶ σύμπασαν χειρουργίαν 258d; <font color="brown">Ggstz γνῶσις</font>, 259e; vgl. noch <i>Symp</i>. 203a; bes. <i>die Wundarzneikunst</i>, Sp.
χειρουργικός	ή, όν, <i>zum Arbeiten oder Ausüben mit den Händen, zur Handarbeit gehörig, geschickt, praktisch</i>; τὸ χειρουργικὸν μέρος τῆς μουσικῆς, <i>der ausübende Teil der Musik</i>, Plut. <i>de mus</i>. 13. – Bes. <i>zum Wundarzt u. zu seiner Kunst gehörig, chirurgisch</i>, ἡ χειρουργική, sc. τέχνη, <i>die Wundarzneikunst</i>, D.L. 3.85, wo sie durch τέμνειν καὶ καίειν charakterisiert ist, u. Sp.
χειρουργός	<i>mit der Hand arbeitend, verrichtend, ein Handwerk oder eine Kunst praktisch betreibend</i>, χειρουργὸς τῆς μουσικῆς, γραφικῆς u. vgl., <i>ausübender Künstler in der Musik, Malerei</i> usw., Sp. – Bes. aber ist χειρουργός <i>der mit der Hand wirkende Arzt, der Chirurg</i>, Sp., Pallad. 51 (XI.280). – In obszönem Sinne D.L. 6.46.
χειρόχρηστος	<i>tüchtig mit der Hand, handfertig, geübt</i>, Iambl.
χειρόχωλος	<i>handlahm</i>, Hipponax bei Poll. 2.152.
χειρόω	<i>handhaben, behandeln</i>, πρὸς βίαν, <i>gewaltsam behandeln</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 443.<br><b>Med</b>. <i>in seine Hände oder unter seine Gewalt bringen, überwältigen, bezwingen</i>; τόξοις πρόσωθεν εὐσκόποις χειρουμένη φίλων ἀποψιλοῖς με Aesch. <i>Ch</i>. 683; οὐ γὰρ ἡμᾶς τοσούσδε πρὸς βίαν χειρώσεται Soph. <i>Phil</i>. 92, vgl. <i>Tr</i>. 1099; Eur. <i>I.T</i>. 330, 359 u. öfter; ἐχειρώσαντο τοὺς ἐναντίους Her. 1.24; Plat. <i>Legg</i>. VII.824, τούτους ἐχειρώσατο, <i>Menex</i>. 240b; ἐπειδὰν χειρώσωνται τοῦτο, ὃ ἂν θηρεύωνται <i>Euthyd</i>. 290b, u. öfter; Ῥήγιον Thuc. 4.24, u. sonst; <i>töten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.30 u. Sp., wie Pol. 21.2.5; <i>gefangen nehmen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.26; χειρώσασθαι Ἑλλάδα Isocr. 4.89; Sp., χειρωσάμενος ταῦρον Plut. <i>Thes</i>. 14, 17; auch milder, τινὰ τῇ φιλοφροσύνῃ <i>Alex</i>. 5. – Passivisch zu nehmen der aor. χειρωθῆναι, Her. 3.120, 4.96, 5.16; u. so auch τὰς κεχειρωμένας ἄγεσθαι Aesch. <i>Spt</i>. 308, wie πρὸς βίαν χειρούμενον Τυφῶνα <i>Prom</i>. 353; χειρωθεὶς βίᾳ Soph. <i>O.C</i>. 907; <i>Trach</i>. 1046; u. so auch χειρουμένη Eur. <i>El</i>. 1168; αἰχμαλώτους κεχειρωμένους Plat. <i>Legg</i>. XI.919a, wie Thuc. 5.96.
χείρωμα	τό,<br><b>1)</b> <i>das mit der Hand Getane, Verrichtete</i>, τυμβοχόα χειρώματα, <i>mit eigener Hand ausgegossene Totenopfer</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 1013.<br><b>2)</b> <i>das Ueberwältigte, Bezwungene, das leicht zu Ueberwältigende</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1299; – θανάσιμον χείρωμα, <i>tödliche Bewältigung</i>, d.i. <i>gewaltsamer Tod</i>, Soph. <i>O.R</i>. 560.
χείρων	ον, gen. ονος, gew. irreg. Kompar. zu κακός, – <i>schlimmer, schlechter, geringer</i>, an Wert, an Rang u. Geschlecht, übh. <i>Andern nachstehend</i>; σὺ μὲν ἐσθλός, ἐγὼ δὲ σέθεν πολὺ χείρων sagt <i>Il</i>. 20.434 Hektor zum Achilleus; τοῦ γένετ’ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων 15.641, wo das hinzugefügte παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι, καὶ νόον zeigt, wie <i>das Nachstehen</i> zu nehmen ist; vgl. <i>Od</i>. 20.82; <font color="brown">Ggstz ἀρείων</font> <i>Il</i>. 10.238, <i>Od</i>. 20.133; ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ χεῖρον 15.515, <i>es wird schlechter für dich sein</i>; so auch Pind. <i>I</i>. 3.52; χειρόνεσσι <i>N</i>. 8.52; ὅπου θ’ ὁ χείρων τἀγαθοῦ μεῖζον σθένει Soph. <i>Phil</i>. 454; εἴς τε τὸν ὄλβιον, τόν τε χείρονα Eur. <i>Bacch</i>. 422, u. öfter; οὐ χεῖρον, <i>es ist nicht übel</i>, Ar. <i>Eq</i>. 37; u. in Prosa: μηδὲν χείρων εἰς σοφίαν ὁτουοῦν ἀνθρώπων ἢ καὶ θεῶν Plat. <i>Theaet</i>. 162c; οὐ χεῖρον, <i>nicht so schlecht, zweckdienlich</i>, z.B. οὐ γὰρ χεῖρον πολλάκις ἀκούειν <i>Phaed</i>. 185a, vgl. <i>Phaedr</i>. 248e; <font color="brown">Ggstz βελτίων <i>Prot</i>. 338b, ἀμείνων <i>Crat</i>. 429b</font> u. oft; διὰ τοῦτο χεῐρόν ἐστιν αὐτῷ, <i>deshalb geht es ihm schlecht</i>, Xen. <i>An</i>. 7.6.4; Sp. – Vgl. das ep. χερείων u. die poetischen Formen χερειότερος, χειριστότερος, die alle auf einen gemeinsamen Positiv χέρης zurückgeführt werden können.
χειρωνάκτης	ὁ, seltenere Form für χειρῶναξ, Hippocr.
χειρωνακτικός	ή, όν, <i>zu den Handwerken od. zu dem Handwerker gehörig, ihm geziemend</i>, ὁ χειρ., = χειρῶναξ, καὶ βάναυσοι Plat. <i>Ax</i>. 368b.
χειρῶναξ	ακτος, ὁ, <i>der Handwerker</i> (eigtl. der Herr über die Hände ist, ἄναξ χειρῶν), Her. 1.93, 2.141 u. Sp., wie Luc. <i>somn</i>. 9; auch adjektivisch, πᾶς ὁ χειρῶναξ λεώς Soph. frg. 724; vgl. Poll. 2.151. – Uebh. <i>der Etwas tut, verrichtet</i>, λόγων χειρώνακτες heißen <i>die Priester u. Wahrsager</i>, Eur. bei Stob. <i>ecl.eth</i>. p. 1. – Vgl. über die Betonung, nicht χειρώναξ, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 674.
χειρωναξία	ἡ, ion. χειρωναξίη, <i>Handarbeit, Handwerk, Dienst</i>; Her. 2.167; διπλᾶς χειρωναξίας ἔχω Aesch. <i>Ch</i>. 750, vgl. <i>Prom</i>. 45; Phryn. in <i>B.A</i>. 72 verwirft das Wort.
χειρωνάξιον	τό, <i>die Abgabe des Handwerkers von seinem Gewerbe, Gewerbesteuer</i>, Arist. <i>Oec</i>. 2.1.
χειρώνειον	ἕλκος, Zenob. 6.46, ein bösartiges Geschwür, nach Χείρων benannt.
χείρωσις	εως, ἡ, <i>das Ueberwältigen, Bezwingen</i>, Plat. <i>Ep</i>. VII.332a u. Sp. wie D.Cass.
χειρωτικός	<i>zum Ueberwältigen, Bezwingen gehörig, geschickt</i>, Plat. <i>Soph</i>. 219d, 231b u. Sp.
χειρωτός	adj. verb. von χειρόω, <i>überwältigt, zu überwältigen</i>.
χείσομαι	ist fut. von χανδάνω, und nicht auf einen neuen Stamm χείω zurückzuführen.
χείω	ep. = χέω, <i>gießen</i>, Hes. <i>Th</i>. 83.
χέλειον	τό, = χέλυον, <i>Schildkrötenschale; Krebsschale</i>, Arat. 494 Nic. <i>Al</i>. 574.
χελεύς	ὁ, = χέλυς, Hesych.
χελιδόνειος	[ῑ], <i>der Schwalbe gehörig, ähnlich</i>, σῦκα Ath. III.75d aus Epigenes, vgl. χελιδόνιος.
χελιδονίας	[λῑ], ὁ,<br><b>1)</b> <i>eine Art Thunfisch</i>, Ath. VIII.356f.<br><b>2)</b> χελιδονίας ἰχθύς, <i>der nördliche Fisch, ein Sternbild, Schol. Arat</i>. 242.<br><b>3)</b> <i>der Frühlingswind</i>, weil mit ihm die Schwalben kommen, <i>Favonius</i>, Plin. <i>H.N</i>. 2.47.
χελιδονιδεύς	[λῑ], έως, ὁ, <i>junge Schwalbe</i>, Sp.
χελιδονίζω	[λῑ],<br><b>1)</b> <i>zwitschern wie die Schwalben</i>; übertr., <i>die Schwalben an Geschwätzigkeit nachahmen, unvernehmlich oder falsch sprechen</i>; Aesch. frg. 440 (vgl. χελιδών); <i>Schol. Ar. Av</i>. 1680.<br><b>2)</b> <i>im Namen der Schwalbe betteln, indem man umherzieht und das Schwalbenlied singt</i>, nach Athen. VIII.360b bei den Rhodiern üblich im Monat Boedromion, wo auch ein Schwalbenlied mitgeteilt ist. S. auch ἀγείρω.
χελιδόνιον	[λῑ], τό, <i>Schwalbenkraut, Schillkraut</i>, Diosc. und Theophr.; von dem die Alten zwei Arten unterschieden, γλαυκόν od. κυάνεον, Theocr. 13.41, <i>chelidonium majus</i>, u. χλωρόν, Pollian. 1 (XI.1301, vielleicht <i>ranunculus ficaria</i>.
χελιδόνιος	[λῑ], <i>von der Schwalbe, der Schwalbe gehörig, ihr ähnlich</i>; dah.<br>   <b>a)</b> συκαῖ oder ἰσχάδες χελιδόνιαι, <i>eine Art Feigen</i>, von rostbrauner od. braunroter Farbe, wie die Schwalbe an der Brust, Ath. XIII.582, ἐρυθρομέλαιναι XV.652e; vgl. χειλιδόνειος; Diosc.<br>   <b>b)</b> <i>eine braunrote Schlangenart</i>, Galen. u. Plin.<br>   <b>c)</b> auch ein Beiw. des Hasen, weil er, wie die Schwalbe, oben dunkelbraun und am Bauche weiß ist, δασύπους χελιδόνειος Diphil. b. Ath. IX.401a.<br>   <b>d)</b> <i>ein schwalbenfarbiger Stein, chelidonius</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
χελιδονίς	[λῑ], ίδος, ἡ, poet. = χελιδών, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 266.
χελιδόνισμα	[λῑ], τό, <i>das Schwalbenlied, ein altes Volkslied auf die Rückkehr der Schwalben, das die rhodischen Knaben im Monat Boedromion herumziehend vor den Türen sangen, indem sie dabei bettelten</i>, Ath. VIII.360a, verbessert von <font color="#494">Ilgen</font> <i>opusc. phil</i>. I p. 165; doch steht das Wort χελιδόνισμα nicht bei Ath.
χελιδονιστής	[λῑ], ὁ, <i>der das Schwalbenlied herumziehend absingt und darauf bettelt</i>, Ath. VIII.360.
χελιδών	[ῑ], όνος, ἡ, voc. χελιδοῖ, Simonds. frg. 118 bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1406, bei Gramm. χελιδόν, vgl. Anacr. 9.2 u. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. LXVII,<br><b>1)</b> <i>die Schwalbe; Il</i>. 21.411, 22.240; Hes. <i>O</i>. 570; Her. 2.22; εἴπερ ἐστὶ μὴ χελιδόνος δίκην ἀγνῶτα φωνὴν βάρβαρον κεκτημένη Aesch. <i>Ag</i>. 1020 (vgl. χελιδονίζω); Ar. oft, βαδίζειν ὥσπερ αἱ χελιδόνες <i>Av</i>. 1679, οὐκ ὀλίγων δεῖσθαι χελιδόνων 1417, mit Bezug auf das <font color="darkblue">Sprichwort μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ</font>, wie der Schol. anführt (s. Arist. <i>eth</i>. 1.7); ὅταν χελιδὼν ἠρινὰ φωνῇ κελαδῇ <i>Pax</i> 774.<br><b>2)</b> <i>ein fliegender Meerfisch</i> von der Farbe der Schwalbe, <i>exocoetus volitans</i> oder evolans Linn.; Ephipp. bei Ath. VII.322d; Arist. <i>H.A</i>. 4.9; Ael. <i>N.A</i>. 2.50.<br><b>3)</b> <i>die Höhlung unten im Hufe der Pferde od. im eigentlichen Strahle, rana</i>, Xen. <i>equit</i>. 1.6; – <i>eine ähnliche Höhlung unter dem Fuße des Hundes</i>, Suid.; – <i>eine Höhlung über dem Ellenbogen im Buge</i>, id.
χελλαρίης	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, gew. μύλλος, Ath. III.118c.
χελλύσσω	s. χελύσσω.
χελλών	ῶνος, ὁ, <i>eine Fischart</i>, Ath. VII.306c, S. χειλών.
χελμών	ῶνος, ὁ, s. χειλών.
χελούω	lakon. = χελύω, χελύσσω.
χέλυδρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Wasserschildkröte, Schol. Lycophr</i>. 340.<br><b>2)</b> <i>eine Schlangenart, die sich auch im Wasser aufhält</i>, Nic. <i>Ther</i>. 411.
χελύκλονος	φόρμιγξ, <i>die Leier</i>, die von der Schildkrötenschale ertönt, welche ihren Schallboden bildet, Orph. <i>Arg</i>. 381.
χέλυμνα	ἡ, = χελώνη, Babr. 115.5; <font color="#494">Meineke</font> vermutet χέλυννα, s. χελύνη.
χελυνάζω	[ῡ], auch σχελυνάζω, = χλευάζω, Hesych.
χελύνειον	τό, dim. von χελύνη, Hippocr.
χελύνη	ἡ, = χεῖλος, <i>die Lippe</i>, Sp.; ὑπερῴα χελύνη, <i>die Oberlippe</i>; χελύνην ἐσθίειν ὑπ’ ὀργῆς Ar. <i>Vesp</i>. 1083, wie wir auch »vor Aerger in die Lippen beißen«; <i>Kinnlade</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.12; vgl. Phryn. <i>B.A</i>. 72. – Aeolisch = χελώνη, Sappho bei Orion.<br>Bei Theognost. χέλυνα.
χελύνιον	τό, dim. von χελύνη, <i>ein Teil des Opfertiers</i>, Jos.
χελυνοίδης	[ῡ], <i>mit geschwollenen, dicken Lippen</i>, Eust., vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 72.
χέλυον	τό, <i>die Schildkrötenschale</i>, Sp.
χέλυς	[ῡ], υος, ἡ, = χελώνη,<br><b>1)</b> <i>die Schildkröte</i>, aus deren Schale Hermes die erste Lyra verfertigte, <i>H.h. Merc</i>. 33; dah. <i>die Lyra</i> selbst, die aus der Schildkrötenschale gemacht ist, <i>ib</i>. 25, 153; Aesch. frg. 318; καθ’ ἑπτάτονον ὀρείαν χέλυν Eur. <i>Alc</i>. 449; <i>Herc.F</i>. 683; bes. <i>der Schallboden, der gewölbte Teil</i>, Philostr. <i>Imagg</i>. 1.10.<br><b>2)</b> <i>das Gewölbe, die Brust, Brusthöhle</i>, in der die Lunge liegt, Hippocr., Eur. <i>El</i>. 837.
χελύσκιον	τό, <i>ein kleiner Husten</i>, Galen.
χέλυσμα	τό, <i>die der Schildkrötenschale ähnliche Beschalung am untern Teile des Schiffes</i>, um es zu bedecken; Poll. 1.86; Theophr.
χελύσσω	u. poet. χελλύσσω Lycophr. 727; gew. als dep. med. χελύσσομαι, att. -ύττομαι, fut. χελλύσομαι, Nic. <i>Al</i>. 81; <i>aus der Brust (χέλυς) schwer aufhusten u. auswerfen</i>, Hippocr.; übh. <i>auswerfen, ausspeien</i>.
χελῦτις	Ἄρτεμις, Clem.Al., vielleicht von χελύσσω benannt.
χελύττομαι	att. = χελύσσομαι, s. χελύσσω.
χελύω	ion. = χελύσσω.
χελών	ῶνος, ὁ, s. χειλών. – Nach Hesych. auch Stammwort von χελώνη. Auch = κωλυμάτιον, Hero.
χελωνάριον	τό, dim. von χελώνη, <i>kleine Schildkröte</i>, Sp.
χελώνειον	u. χελώνιον, τό,<br><b>1)</b> <i>die Schildkrötenschale</i>, Arist. <i>part.anim</i>. 3.9; <i>die Schale des Krebses</i>, Plut. <i>Pyth. or</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>der gewölbte, konvexe Teil des Rückens</i>, Poll., und <i>des sphärischen Spiegels</i>.<br><b>3)</b> <i>die ähnlich gewölbte Schildkrempe an den Zug- u. Drehmaschinen, an Flaschenzügen</i> u. vgl., Vitruv. 10.2, 5.21; vgl. <i>Schol. Od</i>. 21.47.<br><b>4)</b> <i>eine Münze in Tenedos</i>, deren Gepräge eine Schildkröte war, hieß auch χελώνιον, Suid. v. Τενέδιος. – S. χελώνη u. Plut. a.a.O.
χελώνη	ὁ, wie χέλυς,<br><b>1)</b> <i>die Schildkröte; H.h. Merc</i>. 42, 48; Her. 1.47, 48; Ar. <i>Vesp</i>. 429; auch <i>ihre Schale, Schildpatt</i>. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 187.<br><b>2)</b> <i>die aus der Schildkrötenschale gemachte Lyra</i>, Ath. V.210, u. bes. <i>der gewölbte Schallboden derselben</i>.<br><b>3)</b> <i>ein Schirmdach von zusammengehaltenen Schilden, testudo</i>, dessen sich bes. die Belagerer beim Sturmlaufen bedienten; übh. <i>ein Schirmdach bei Belagerungsmaschinen</i>, z.B. χωστρίς, unter deren Schutz man Gräben zuwarf, Pol. 9.41.1; ξυλίνη Xen. <i>Hell</i>. 3.1.7; κριοφόρος, unter welchem der Mauerbrecher stand, Diod.Sic. – Uebh. <i>jedes von vier Balken gemachte Gerüst</i>, an welchem die zwei Seitenhölzer des Endes gebogen sind, worauf man eine Last bewegen kann, Sp.<br>Bei Ath. XIII.589b auch <i>Schemel, Fußbank. – Eine peloponnesische Münze</i>, deren Gepräge eine Schildkröte war, Poll. 9.74.
χελωνιάς	άδος, ἡ, <i>eine bunte Käferart</i>, sonst κανθαρίς, Hesych.
χελώνιον	τό, s. unter χελώνειον.
χελωνίς	ίδος, ἡ, = χελώνη,<br><b>1)</b> <i>eine Lyra</i>, πολύκροτος Posidon. b. Ath. XII.527.<br><b>2)</b> <i>die Schwelle</i>, Sp.<br><b>3)</b> Bei den Athenern u. Koern = ὑποπόδιον, wie χελώνη, Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 246.
χελωνίτης	ὁ, fem. ῖτις, ιδος, <i>von der Schildkröte, ihr ähnlich; gemma chelonitis</i> hat Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
χελωνῖτις	ιδος, ἡ, fem zu χελωνίτης.
χελωνοειδής	ές, <i>schildkrötenartig, -ähnlich</i>, Eust.
χελωνοφάγος	<i>schildkröten essend</i>, Diod.Sic. 3.21.
χέννιον	τό, <i>eine Wachtelart</i>, die in Aegypten eingesalzen wurde; Hipparch. bei Ath. IX.393c; Pallad. 21 (IX.377).
χέραδος	τό, wie χεράς, <i>Geröll von Sand u. Steinen, Kies</i>, dergleichen die Flüsse anschwemmen, <i>Il</i>. 21.319, wo aber schon alte Gramm. es für den gen. von χεράς nahmen, es χεράδος betonten u. mit ἅλις verbanden.
χεράς	άδος, ἡ, <i>ein Haufen oder eine Hand voll Steine, Kieshaufen</i>, bes. <i>Gerölle von Sand und Kies, wie es die Ströme anschwemmen</i>; ἅλις χεράδος περιχεύας, μυρίον <i>Il</i>. 21.319, s. aber χέραδος; παμφόρῳ χεράδι τυπτόμενος Pind. <i>P</i>. 6.13; βωμὸν χεράδος περινήνεον Ap.Rh. 1.423. – Die obige Erkl. beruht auf der Ableitung von χείρ; richtiger scheint das Wort aber auf χέρσος, χέρρος, ξηρός zurückzuführen, so daß »hart«, »fest« die Grundbdtg ist. – Vgl. auch χερμάς, χοιράς.
χέρεια	s. unter χέρης.
χερειότερος	poet. Kompar. = χερείων; <i>Il</i>. 2.248; ὅς τ’ ἔξοχος, ὅς τε μεσήεις, ὅς τε χερειότερος 12.220; sp.D., wie Bian. 15 (IX.548), Opp. <i>Hal</i>. 3.432.
χερείων	χέρειον, gen. χερείονος, ep. Kompar. zu κακός, = χείρων, <i>schlechter, geringer</i>, übh. <i>nachstehend</i>; ἐπεὶ οὐ ἕθεν ἐστὶ χερείων, οὐ δέμας, οὐδὲ φυήν, οὔτ’ ἄρ’ φρένας, οὔτε τι ἔργα <i>Il</i>. 1.114, vgl. <i>Od</i>. 5.211; ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ <i>Il</i>. 1.576, <i>Od</i>. 18.404. In Vrbdgn, wie οὐ μὲν γάρ τι χέρειον ἐν ὥρῃ δεῖπνον ἑλέσθαι <i>Od</i>. 17.176, vgl. 23.262, tritt die Komparativbdtg zurück, <i>es ist nicht übel</i>; welchen Gebrauch auch die sp. Prosa bei χεῖρον nachahmt. – Vgl. χείρων, χερειότερος u. den diesen gemeinsamen Positiv χέρης.
χέρεσσι	seltener poet. dat. plur. von χείρ.
χέρηα	s. unter χέρης.
χερήρης	ες, <i>mit der Hand zusammenfügend, zusammenpassend</i> (?).
χέρης	(ist als Positiv zu χείρων, χερείων, χερειότερος anzunehmen, wie Ἄρης zu ἀρείων). Es haben sich davon nur folgde Casus in der ep. Sprache erhalten: dat. χέρηϊ, ὅτε (βασιλεὺς) χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ <i>Il</i>. 1.80, auch χερῆϊ betont; accus. χέρηα, Τυδεὺς υἱὸν γείνατο εἷο χέρηα μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ’ ἀμείνω 4.400; nom. plur., οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηες <i>Od</i>. 15.324; acc. plur. neutr., ἐσθλὰ μὲν ἐσθλὸς ἔδυνε, χέρηα δὲ χείρονι δόσκεν <i>Il</i>. 14.382, wofür <i>Od</i>. 18.229, 20.310 <font color="#494">Wolf</font> χέρεια schreibt. An allen diesen Stellen erscheint das Wort schon als Kompar., bes. <i>Il</i>. 4.400, wo es sogar mit dem gen. verbunden ist, aber auch <i>Il</i>. 1.80, <i>Od</i>. 15.324 ist der Geringere, Schwächere dem Könige, dem Vornehmen vergleichend entgegengesetzt, so wie <i>Od</i>. 18.229, 20.310 dem Guten das Schlimmere, u. noch deutlicher tritt das Komparativverhältnis <i>Il</i>. 14.382 hervor. Man leitet das Wort am angemessensten von χείρ ab, eigtl. = χείριος, <i>unter Jemandes Gewalt, unterwürfig</i>, so daß es also von vorn herein einen Vergleich mit einem Mächtigern, ein Nachstehen und Unterordnen ausdrückt.
χερῄων	ον, gen. ονος, dor. statt χερείων.
χεριάρης	ὁ, = χερήρης, τέκτονες, Pind. <i>P</i>. 5.35.
χεριφυρής	[ῡ], ές, <i>mit den Händen gemischt, geknetet</i> δαῖτα Philp. Thess. 11 (VI.251).
χέρμα	τό, <i>ein Stein, ein Kiesel</i>, wie χερμάς, χερμάδιον. Vgl. über die Ableitung χέραδος.
χερμάδιον	τό (eigtl. dim. von χερμάς, nach Andern neutr. von χερμάδιος), <i>ein Stein, Kiesel oder Feldstein, zum Werfen gebraucht</i>; bei Hom. von beträchtlicher Größe, <i>Il</i>. 5.302 ὁ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ’ ἄνδρε φέροιεν: vgl. 20.285; μεγάλα 11.265, 541; ἀνδραχθέα <i>Od</i>. 10.121; ὀκριόεις <i>Il</i>. 4.518; öfters in der Vrbdg βάλε χερμαδίῳ.
χερμάδιος	ον, <i>von der Art, Gestalt od. Größe eines Kiesels</i>, bes. um damit zu werfen, μολύβδαιναι χερμάδιοι, <i>faustgroße Bleikugeln zum Werfen</i>, Luc. <i>Lexiph</i>. 5.
χερμάζω	<i>Kiesel od. Feldsteine werfen</i>.<br>Bei Hesych. aber erkl. τὴν γῆν ἐργάζομαι.
χερμάς	άδος, ἡ, <i>ein Stein, Kiesel</i>, bes. <i>zum Werfen, Schleudern, Schleuderstein</i>; τηλέβολος Pind. <i>P</i>. 3.49; ὀκριόεσσα Aesch. <i>Spt</i>. 282; χερμάδας κρατοβόλους ἔρριπτον Eur. <i>Bacch</i>. 1094; bes. <i>der kleine Kiesel am Meeresufer</i>, wie χεράς, so χερμὰς παρῃονῖτις Apollnds. 26 (VII.693); χερμάδα ψάμμων σφαιρῶν Bian. 4 (IX.272); Lycophr. 20, 616 braucht es aber von großen Felsblöcken. Vergleicht man die Größebestimmungen über χερμάδιον, so scheint die Ableitung von χείρ, wonach es <i>Steine, welche die Hand gerade fassen kann</i>, bezeichnet, ein »handlicher Stein« zweifelhaft, und die Zurückführung auf χεράς u. χέρρος hat Viel für sich.
χερμαστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Schleuderer</i>, ῥινός, <i>das Leder an der Schleuder, aus welchem die Steine geworfen werden</i>, Antip.Sid. 105 (VII.172).
χερματιστής	ὁ, nach Hesych. = χερμάς, δίσκος.
χέρνα	ἡ, <i>die Armut</i>, Hesych., der davon χερνής ableitet.
χερνάς	ᾶτος, ὁ, dor. = χερνής, Alex.Aet. 3 (VII.709), <font color="#494">Meineke</font> κέρνας od. κερνᾶς, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. p. 27.
χερνής	(auch χέρνης akzentuiert, wogegen Arcad. p. 97.7 spricht), ῆτος, ὁ, <i>der Arme, Dürftige, der von seiner Hände Arbeit lebt, der Taglöhner</i>; auch adj., ἐν χερνῆσι δόμοις ναίω Eur. <i>El</i>. 205; χερνῆτα βίον ἔσχον Archi. 11 (VI.39). – Nach Arist. <i>Pol</i>. 3.4.12 auf χείρ zurückzuführen, doch scheint χῆρος, χηρεύω, <i>careo</i> nahe zu liegen.
χερνῆσσα	ἡ, fem. zu χερνής, Arcad. 97.7.
χερνήτης	ὁ, = χερνής; Aesch. <i>Prom</i>. 895; χερνήτεω ἀνδρός Simonds. 103 (XIII.30).
χερνητικός	<i>dem Dürftigen od. dem Tagelöhner gehörig</i>, τὸ χερνητικόν, <i>die ärmste, um Tagelohn arbeitende Volksklasse</i>, Arist. <i>Pol</i>. 4.4.
χερνῆτις	ιδος, ἡ, fem. von χερνήτης, <i>Tagelöhnerin, Handarbeiterin</i>, bes. <i>Spinnerin um Tagelohn</i>; γυνὴ χερνῆτις <i>Il</i>. 12.433; γρηῦς Philp. 9, Crinag. 31 (VI.203, IX.276).
χερνήτωρ	ορος, ὁ, poet. statt χερνήτης, Maneth. 4.114.
χερνίβιον	τό, dim. von χέρνιβον, Ar. fr. 298; so wollte <font color="#494">Valcken und Wolf</font> (<i>Lept</i>. p. 376) bei Andoc. 4.29 lesen.
χέρνιβον	τό, <i>das Gefäß zum Waschwasser für die Hände, Handbecken, Waschbecken</i>; ἡ δὲ παρέστη χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ’ ἅμα χερσὶν ἔχουσα <i>Il</i>. 24.304; τοῖς χρυσοῖς χερνίβοις καὶ θυμιατηρίοις χρήσασθαι Andoc. 4.29, wie Ath. IX.408c steht, wo die Stelle aus Lysias <i>contra Alcib</i>. angeführt wird. Vgl. χέρνιψ.
χέρνιβος	ὁ, = χέρνιβον, Ael. <i>H.A</i>. 10.50, zw.
χέρνιμμα	τό, <i>das Waschen der Hände mit Weihwasser</i>, auch = χέρνιβον, Philonid. bei Poll. 2.149.
χερνίπτομαι	med., <i>sich die Hände mit Weihwasser waschen</i>, was bes. vor dem Opfern geschah; χερνίψαντο <i>Il</i>. 1.449; <i>mit Weihwasser besprengen, dadurch reinigen u. weihen</i>, χαίτην ἀμφὶ σὴν χερνίψομαι Eur. <i>I.T</i>. 607, wie Ar. <i>Pax</i> 926 beim Opfer; ἐχερνίψατο ἐκ τῆς ἱερᾶς χέρνιβος Lys. 6.52; bei Theodor. 6 (VI.156) ist χερνιφθέντα nicht recht klar, ob es pass. od. akt. zu nehmen, es scheint aber »geweiht« zu bedeuten, wie Lycophr. 184 das act. für »opfern« braucht.
χέρνιπτρον	τό, = χέρνιβον, Philem. <i>lex</i>. S. χειρόνιπτρον.
χερνίπτω	s. unter χερνίπτομαι.
χερνίτης	ὁ, λίθος, <i>eine dem Elfenbein ähnliche Steinart</i>, Theophr., Plin.
χέρνιψ	ιβος, ἡ, <i>das Handwaschwasser, Weihwasser</i>, mit dem man sich vor der Mahlzeit (vgl. Ath. IX.408), oder vor Verrichtung eines Opfers oder sonst eines religiösen Gebrauchs die Hände wusch; Hom. immer im acc. sing., oft in dem Verse χέρνιβα δ’ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα – ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι; auch χέρνιβα κατήρχετο, <i>Od</i>. 3.445, <i>das Händewaschen beginnen</i>; αὐτοῦ τὴν χέρνιβα παύσεις Eupolis bei Ath. IX.409b; χέασα τάσδε χέρνιβας βροτοῖς Aesch. <i>Ch</i>. 127; sonst kommt vom sing. der dat. χέρνιβι bei Ar. <i>Av</i>. 894 vor, wie Thuc. ὕδωρ, ὃ ἦν ἄψαυστον σφίσι πλὴν πρὸς τὸ ἱερὰ χέρνιβι χρῆσθαι 4.97; u. der gen., ἐχερνίψατο ἐκ τῆς ἱερᾶς χέρνιβος Lys. 6.52, wo es im Tempel geschieht, wie μιᾶς ἐκ χέρνιβος βωμοὺς περιρραίνοντες Ar. <i>Lys</i>. 1129. – Im plur. ist εἴργειν τινὰ χερνίβων ein in Athen geläufiger Ausdruck, welcher das Ausschließen der mit Blutschuld Behafteten von der Teilnahme an religiösen Gebräuchen und Opfern bezeichnet; Dem. <i>Lept</i>. 158; εἰς ἱερὰ εἰσιόντα καὶ χερνίβων καὶ κανῶν ἁψόμενον 24.186; was auch zu χέρνιβον gezogen werden könnte; doch spricht für die Beziehung auf χέρνιψ »χέρνιβας νέμειν«, den Gebrauch des Weihwassers gestatten, Soph. <i>O.R</i>. 240; εὖ γ’ οὖν θίγοις ἂν χερνίβων Eur. <i>Or</i>. 1602; χερνίβων ἑστήξῃ πέλας <i>I.A</i>. 675, u. öfter in diesem Stück, u. <i>I.T</i>.; χερνίβων κοινωνός, <i>Haus- od. Tischgenosse</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1007. – Das Weihwasser stand an der Tür, und man reinigte sich damit auch nach Leichenbestattungen, ehe man ins Haus trat, vgl. Eur. <i>Alc</i>. 100 οὐχ ὁρῶ πηγαῖον χέρνιβ’ ἐπὶ φθιτῶν πύλαις.<br>[Ueber die Akzentuation χερνίβος, χερνίβα spricht schon Ath. IX.409b, der sie verwirft.]
χεροκένως	adv., <i>mit leeren Händen, LXX</i>.
χερομυσής	ές, v.l. für χειρομυσής.
χερόνησος	poet. statt χερσόνησος, Ap.Rh. 1.925.
χερόνιπτρον	τό, = χειρόνιπτρον, Inscr. bei <font color="#494">Böckh</font> <i>Ath. Staatshaush</i>. II p. 262.
χεροπληθής	ές, poet. statt χειροπληθής, Nic. <i>Ther</i>. 94.
χερόπληκτος	<i>von oder mit der Hand geschlagen</i>, Soph. <i>Aj</i>. 619 χερόπληκτοι δ’ ἐν στέρνοισι πεσοῦνται δοῦποι.
χερρονησιάζω	att. = χερσονησιάζω.
χερρονησίζω	att. = χερσονησίζω.
χερρονήσιος	att. = χερσονήσιος.
χερρονησίτης	att. = χερσονησίτης.
χερρονησιώτης	att. = χερσονησιώτης.
χερρονησοειδής	att. = χερσονησοειδής.
χερρόνησος	ἡ, att. = χερσόνησος.
χερρονησώδης	att. = χερσονησώδης.
χέρρος	att. statt χέρσος, u. so auch die Kompos. χερρο- unter χερσο- nachzusehen.
χερσαῖος	auch 2 Endgn, <i>aus festem Lande bestehend, auf demselben befindlich</i>; κῦμα χερσαῖον στρατοῦ, d.i. <i>des Landheeres</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 64; ὅς σε ναύτην ἔθηκεν ἀντὶ χερσαίου κακόν Eur. <i>Andr</i>. 458; Her. 4.192; ὄρνιθες, <font color="brown">Ggstz λιμναῖοι</font>, 7.119; ζῷα, <font color="brown">Ggstz πετεινὰ u. θαλάσσια</font>, 2.123; πεζὸν καὶ χερσαῖον εἶδος Plat. <i>Tim</i>. 40a; <font color="brown">Ggstz ἐπιθαλαττίδιος</font>. πόλις, <i>mitten im Lande gelegen, Legg</i>. IV.704b; ἀκοντισταί Thuc. 7.67; ἀνήρ Plut. <i>Sol</i>. 27; – ἡ χερσαῖος = χερσόνησος, Lycophr. 534.
χερσεία	ἡ, <i>das Wüstliegen, Unbebautsein, Veröden</i>, Hesych. erkl. ἐρημία.
χερσεύω	<b>1) intr., a)</b> <i>wüst od. öde liegen, unbekannt oder unfruchtbar sein</i>, Xen. <i>Oec</i>. 5.17, 16.5.<br>   <b>b)</b> <i>sich auf dem festen Lande aufhalten, darauf leben</i>, Plut. <i>Sol. an</i>. 33; <i>aus dem Wasser aufs feste Land gehen</i>, Philostr.<br><b>2) trans</b>., <i>öde, leer machen, verwaist machen</i>, Eur. frg. Polyid. 1.3; pass. <i>unfruchtbar werden, verwildern</i>, Plut. <i>educ.lib</i>. 4.
χερσιμαχία	ἡ, f.l. bei Plat. <i>Legg</i>. I.633b, bei <font color="#494">Bekker</font> ταῖς χερσὶ μάχαις; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 688.
χέρσινος	= χερσαῖος.
χερσόβιος	<i>auf dem festen Lande lebend</i>, <font color="brown">Ggstz λιμνόβιος</font>, Sp.
χερσοειδής	ές, <i>dem festen Lande ähnlich, wie Land aussehend</i>, Dion.Hal. 2.63, – <i>wie unbebautes Land, wüst, verwildert</i>.
χερσόθεν	adv., <i>vom festen Lande, vom Ufer her</i>; Pind. <i>Ol</i>. 2.80; Eur. <i>Heracl</i>. 430.
χερσόθι	adv., <i>auf dem festen Lande</i>, poet.
χερσομανέω	<i>wie wüstes Land mit Unkraut überwachsen, verwildern</i>.
χέρσονδε	adv., <i>auf das feste Land, an das feste Land, Il</i>. 21.238.
χερσονησιάζω	att. χερρονησιάζω, = χερσονησίζω, Strab. 2.5.29 (ein mss. -σίζω).
χερσονησίζω	att. χερρονησίζω, <i>die Gestalt einer Halbinsel haben, eine Halbinsel bilden</i>; Pol. 1.73.4, 10.10.5; Strab. 11.1.5, öfter; s. χερσονησιάζω.
χερσονήσιος	att. χερρονήσιος, <i>von einer Halbinsel, ihr ähnlich, dazu gehörig</i>.
χερσονησιτέω	[ῑ], f.l. für χερσονησίζω, Pol. 1.73.
χερσονησίτης	ὁ, att. χερρονησίτης, <i>der Bewohner einer Halbinsel</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.3.10. S. nom pr.
χερσονησιώδης	ες, = χερσονησοειδής, Strab., zw.
χερσονησιώτης	ὁ, att. χερρονησιώτης, = χερσονησίτης, v.l. bei Xen. <i>Hell</i>. 3.2.8.
χερσονησοειδής	ές, att. χερρονησοειδής, <i>von der Art einer Halbinsel, ihr ähnlich</i>; Her. 7.22; Strab.
χερσόνησος	att. χερρόνησος, ἡ, <i>Landinsel</i>, d.i. <i>Halbinsel</i>, Her. 4.12.
χερσονησώδης	ες, att. χερρονησώδης, zsgzgn statt χερσονησοειδής.
χέρσος	ἡ, auch ὁ, att. χέρρος,<br><b>1)</b> <i>das feste Land</i>, im Ggstz des Wassers, bes. des Meeres; oft bei Hom., bei dem das Genus nicht zu erkennen ist; οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον <i>Il</i>. 14.394; <font color="brown">ἐν πόντῳ im Ggstz von ἐπὶ χέρσου</font> <i>Od</i>. 10.459, vgl. 11.401; κύματα μακρὰ κυλινδομενα προτὶ χέρσον 9.147; ἐν πόντῳ νᾶες, ἐν χέρσῳ πόλεμοι Pind. <i>Ol</i>. 12.3, u. öfter, wie Tragg., z.B. Aesch. <i>Pers</i>. 693, 852, <i>Ag</i>. 544 Eur. <i>Hipp</i>. 149, <i>I.T</i>. 884; <font color="brown">im Ggstz von ἅλς¹</font> Bian. 2 (IX.227), ἐπὶ τῆς χέρσου Diod.Sic. 1.87. – Bes. auch <i>unbebautes, wüstes, unfruchtbares Land</i>, Sp.<br><b>2)</b> als adj., <i>festländisch</i>; Her. 2.99; χέρσος Εὐρώπα, <i>das Festland von Europa</i>, Pind. <i>N</i>. 4.20; κονία 9.43; – <i>unbebaut, wüst, unfruchtbar</i>; τὰ χέρσα Aesch. frg. bei <i>B.A</i>. 1167; Soph. στυφλὸς δὲ γῆ καὶ χέρσος <i>Ant</i>. 251; Her. 4.123; vgl. <i>Inscr</i>. 93; – übertr. vom weiblichen Geschlecht, <i>unverheiratet, kinderlos</i>, δηλαδὴ χέρσους φθαρῆναι κἀγάμους ὑμᾶς χρεών Soph. <i>O.R</i>. 1502; – übh. <i>leer</i>, τινός, z.B. πυρὰ χέρσος ἀγλαϊσμάτων Eur. <i>El</i>. 323.<br>Verwandt mit χῆρος, ξηρός, σχερός.
χερσόω	<i>zu festem Lande machen</i>. – Bes. <i>zu wüstem Lande machen, verwüsten</i>, pass. <i>wüste werden, sein</i>, γῆ κεχερσωμένη, <i>wüstes, verwildertes Land</i>, Plut. <i>ed.lib</i>. 14 p. 39. – Clem.Al. setzt es <font color="brown">dem καλλωπίζεσθαι entgegen</font>.
χέρσυδρος	ὁ, <i>eine auf dem festen Lande und im Wasser lebende Schlange</i>, Nic. <i>Th</i>. 359, vgl. χέλυδρος.
χερσύνω	= χερσόω (?).
χερσώδης	ες, zsgzgn statt χερσοειδής, Sp.
χερύδριον	τό, dim. von χείρ, <i>Händchen, Aermchen</i>, Mosch. 1.13.
χεσᾶς	ᾶντος, ὁ, <i>der Scheißer; Schol. Ar. Av</i>. 790; Poll. 5.91.
χεσείω	desid. von χέζω, <i>mich scheißert, Drang haben, seine Notdurft zu verrichten</i>, Ar. <i>Eq</i>. 885, <i>Nub</i>. 295.
χεσιφωνέω	<i>unflätige Reden führen</i>, Hesych., wo falsch χθεσιφ. steht.
χεῦμα	ατος, τό,<br><b>1)</b> <i>das Ausgegossene, der Guß</i>; χεῦμα κασσιτέροιο, <i>ein Guß oder Gußarbeit von geschmolzenem Zinn, Il</i>. 23.561; <i>Fluß, Strom, Flut</i>, Σκαμάνδρου χεύμασιν Pind. <i>N</i>. 9.39; auch übertr., κώμων <i>P</i>. 5.100; Aesch. ποταμοὶ λιπαροῖς χεύμασι γαίας τόδε μειλίσσοντες οὖδας, <i>Suppl</i>. 1008, vgl. 998, u. oft so bei Eur.<br><b>2)</b> <i>das Trankopfer und ein Gefäß zum Trankopfer</i>, sonst χοεύς, Her. 1.51, vgl. Poll. 6.84, 10.82.
χεύω	als ep. Präsens für χέω in den Zusammensetzungen καταχεύομαι u. περιχεύομαι vorkommend u. einzeln bei sp.D., wie Opp. <i>Cyn</i>. 2.127, Nonn. 18.344; conj. aor. bei Hom., s. χέω.
χέω	ep. auch χείω, Hes. <i>Th</i>. 83 (ΧΥ, praes. also eigtl. *χεέω, *χέϜω, χέω, vgl. φυγεῖν, φεύγω); χεῖσθαι <i>Od</i>. 10.518, sonst im praes. u. impf. act. u. med. bei Hom. immer nicht zusammengezogen; aor. ἔχεα, ἔχεαν schon <i>Il</i>. 24.799, u. bei Folgdn die herrschende Form, wie aor. med. ἐχεάμην, ep. auch ἔχευα (die ursprüngliche, aus ἜΧΕΥΣα entstandene Form, aus der durch Uebergang des υ ins Digamma *ἔχεϜα, ἔχεα wird), oft bei Hom. conj. χεύω, plur. χεύομεν statt χεύωμεν <i>Il</i>. 7.336, und so med. ἐχεύατο 7.63; in pass. Bdtg bei Qu.Sm. 13.324, 536 u. öfter; aor. synkop. χύτο, χύντο, in pass. Bdtg, nebst partic. χυμένη; fut. bei Hom. χεύω (für χεύσω), <i>Od</i>. 2.222, und daraus entstand die gewöhnliche Form χέω; <i>NT</i> χεῶ; fut. med. χέομαι Isae. 6.51; Sp. χεύσω, u. aor. ἔχῡσα, χῦσαι, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 725; perf. κέχυκα, κέχυμαι, aor. pass. ἐχύθην, bei Sp. auch ἐχέθην, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 731;<br><i>gießen, ergießen, ausgießen, fließen lassen</i>; zunächst<br>   <b>a)</b> von flüssigen Dingen, gew. mit dem Nebenbegriffe der Menge; so von Zeus χέει ὕδωρ, <i>er läßt regnen, Il</i>. 16.385; χιόνα, <i>er läßt schneien</i>; auch absolut, χέει, 12.281; κρήνη κατ’ αἰγίλιπος πέτρης χέει ὕδωρ 9.15, 16.4; ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν 3.270, <i>Od</i>. 4.216 u. öfter; οἶνον ἀφυσσάμενος χαμάδις χέε <i>Il</i>. 23.220; δάκρυα θερμὰ χέον 7.426, 16.3 u. öfter; pass., πολλὰ δάκρυα θερμὰ χέοντο, <i>sie wurden vergossen, strömten, Od</i>. 4.523, <i>Il</i>. 23.385; ποταμούς, οἳ διὰ χώρας θαλερὸν πῶμα χέουσιν Aesch. <i>Suppl</i>. 1007; ἢ τοῖσδε κρωσσοῖς χέω τάδε Soph. <i>O.C</i>. 479; πατρὸς χέοντες λουτρά <i>El</i>. 84; ποτοῦ χυθέντος εἰς γῆν <i>Trach</i>. 701; ὅταν βορέας χιόνα χέῃ Eur. <i>Cycl</i>. 328; und so Folgde. – Im med. bes. von der Libation bei Totenopfern, χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσιν <i>Od</i>. 11.26, wie 10.518, <i>allen Toten ein Trankopfer ausgießen</i> (vgl. χοή); χοὰς χέασθαι Her. 7.43; Aesch. <i>Pers</i>. 216; Soph. <i>O.C</i>. 478; Eur. <i>Or</i>. 472; so auch allein, χεόμενον καὶ ἐναγιοῦντα Isae. 6.51; so auch im act., τύμβῳ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς Aesch. <i>Ch</i>. 85, vgl. 90, 107, 127.<br>   <b>b)</b> von trocknen Dingen, <i>schütten, ausschütten, hinstreuen</i>, immer mit dem Nebenbegriffe der Fülle; φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει <i>Il</i>. 6.147; Hes. <i>O</i>. 423; φύλλων αὖα χέουσιν ἄνεμοι Crinag. 29 (XI.291); φῦκος <i>Il</i>. 9.7; ἄλφιτα <i>Od</i>. 2.354, 380; aber δένδρεα κατακρῆθεν χέε καρπόν 11.588 ist nur »in Fülle herabhangen lassen«. – Bes. σῆμ’ ἔχεαν u. χεύαντες δὲ τὸ σῆμα, <i>Il</i>. 24.799, 801, <i>ein Grabmal aus Erde, einen Grabhügel aufschütten</i>, wie <i>Od</i>. 1.291, 2.222 u. sonst; eben so τύμβον <i>Il</i>. 7.336, <i>Od</i>. 4.584, 12.14 und sonst; θανόντι χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν <i>Il</i>. 23.256, vgl. <i>Od</i>. 3.258; κόνιν κὰκ κεφαλῆς <i>Il</i>. 18.24, <i>Od</i>. 24.317. – Δοῦρα, <i>Speere ausschütten</i>, d.i. <i>in Menge werfen, schleudern, Il</i>. 5.618; u. so im med., βέλεα στονόεντα χέοντο, <i>Il</i>. 8.159, 15.590, <i>sie schütteten ihre Pfeile aus, schossen sie in Menge ab</i>; τόξα χέαντα βέλη Mel. 32 (XII.19). – Καλάμην χθονὶ χαλκὸς ἔχευεν, <i>Halme in Menge hinschütten oder zu Boden strecken</i>, d.i. <i>sie abmähen, Il</i>. 19.222. – <i>Fallen lassen</i>, ἡνία ἔραζε 17.619, εἴδατα ἔραζε <i>Od</i>. 22.70, 85; δέσματα ἀπὸ κρατός <i>Il</i>. 22.468; ἐν νήσῳ κέχυται σπέρμα Pind. <i>P</i>. 4.42; κρόκου βαφὰς ἐς πέδον χέουσα Aesch. <i>Ag</i>. 230; πλοκάμους χευαμένη <i>das Haar wallen lassen</i>, Rhian. 9 (VII.173); πλόκαμος γένυν παρ’ αὐτὴν κεχυμένος Eur. <i>Bacch</i>. 456. – Pass. <i>aufgeschüttet werden</i>, ἰχθύες ἐπὶ ψαμάθοισι κέχυνται <i>Od</i>. 22.387; ἃς τότ’ ἄρα μνηστῆρες ἐπ’ ἀλλήλοισι κέχυντο <i>ib</i>. 389; vgl. <i>Od</i>. 17.298, 19.539, <i>Il</i>. 23.775; von Menschen u. Tieren = <i>sich in Menge daher bewegen, daherströmen, sich haufenweise versammeln, sich drängen</i>, 5.141, 16.267, 19.356; δακρυόεντες ἔχυντο, <i>weinend strömten sie heran</i>, 10.415.<br>   <b>c)</b> übh. <i>ergießen, in Menge, reichlich ausgießen, hervorbringen, verbreiten</i>; φωνήν, αὐδήν, <i>die Stimme ergießen, in Fülle ertönen lassen, Od</i>. 19.521; Hes. <i>Sc</i>. 296, vgl. <i>Th</i>. 83; ἐπὶ θρῆνον ἔχεαν Pind. <i>I</i>. 7.58; μαντώδεα φωνήν Christod. <i>ecphr</i>. 37; πόλιν Ἑλλάδος φθόγγον χέουσαν Aesch. <i>Spt</i>. 73; κλύοιτ’ εὐκταῖα γένει χεούσας <i>Suppl</i>. 626; auch in Prosa, ἁ πολλὰ καὶ κεχυμένα φωνὰ μεγάλα Tim.Locr. 101b; von Blasinstrumenten, σύριγγι χέων μέλος Alc. Mess. 12 (<i>Plan</i>. 226); ἡδὺ πνεῦμα ἐν αὐλοῖς Simonds 76 (IX.700). – Aehnlich κὰδ δ’ ἄρα οἱ κεφαλῆς χέ’ ἀϋτμένα, <i>mit stark hervorströmendem Atem anhauchen, Il</i>. 23.765, vgl. <i>Od</i>. 3.289; ἀχλὺν κατ’ ὀφθαλμῶν, <i>Finsternis über die Augen ergießen, verbreiten, Il</i>. 20.321; πολλὴν ἠέρα χεῦε <i>Od</i>. 7.15; ἀμψί σψιν <i>Il</i>. 17.270; ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν, 395, 12.338 u. sonst; κάλλος κὰκ κεφαλῆς, <i>Schönheit über das Haupt ausgießen</i>, 23.156; δόλον ἐπὶ δέμνια, <i>Fangstricke über das Lager ausbreiten</i>, 8.282.<br><b>Pass</b>. <i>sich ergießen, ausbreiten, erstrecken</i>, ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο <i>Il</i>. 13.544, wie ἀμφὶ δέ μιν νὺξ κέχυται Hes. <i>Th</i>. 727; κατ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς <i>Il</i>. 5.696; πάλιν χύτο ἀήρ, <i>der Nebel floß zurück, zerfloß, zerstreute sich, Od</i>. 7.143; οὔ κέ μοι ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισι χυθείη 19.590; ἀμφὶ δεσμοὶ ἔχυντο 8.297; ἐχύθη οἱ θυμός, <i>sein Gemüt wurde überströmt, überschüttet von Freuden</i>, Ap.Rh. 3.1009; χυθεῖσα περὶ τάφῳ <i>Ep.adesp</i>. 714 (<i>APP</i> 251); παγοῦ χυθέντος Soph. <i>Phil</i>. 293; Plat. stellt gegenüber τὰ παρὰ φύσιν ξυνεστῶτα ἢ κεχυμένα <i>Tim</i>. 66c; u. med., φρὶξ ἐπὶ πόντον ἐχεύατο <i>Il</i>. 7.63; anders ἀμφὶ φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε, <i>um ihren Sohn goß, schlang sie ihre Arme</i>, 5.314; ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη, <i>sich über ihn werfend und ihn umarmend</i>, 19.284, <i>Od</i>. 8.527. – Auch übertr., ἐν ᾷ κέχυμαι Pind. <i>I</i>. 1.4, <i>in deren Lob ich mich ergieße</i>; u. so κεχυμένος εἴς τι, <i>einer Sache unmäßig hingegeben</i>, ἐς τἀφροδίσια, <i>der Wollust unmäßig ergeben, effusus in Venerem</i>, Luc. <i>sacrific</i>. 5; πρὸς ἡδονήν Alciphr. 1.6.
χἠ	= καὶ ἡ.
χηλαργός	dor. χαλαργός, <i>hufschnell, mit schnellen Hufen od. Füßen</i>, χαλαργοὶ ἅμιλλαι, <i>das Wettrennen der Pferde</i>, Soph. <i>El</i>. 850.
χηλᾶς	ὁ, = χηλευτής, Hesych., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 435.
χήλευμα	τό, <i>das Gestrickte, Geflochtene</i>, τὸ σπαρτίον erkl. Hesych. bei Soph. frg. 431. – <i>Die Nadel zum Netzstricken</i>, poet. bei Poll. 7.83, vgl. 10.141.
χήλευσις	εως, ἡ, <i>das Stricken, Flechten</i>, Hesych.
χηλευτής	ὁ, <i>der Stricker, Flechter, VLL</i>.
χηλευτός	adj. verb. von χηλεύω, <i>gestrickt, geflochten</i>, Her. 7.89.
χηλεύω	<i>stricken, flechten, VLL</i>, Eupol. bei Poll. 7.83.
χηλή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die auseinanderklaffende (Χα) od. gespaltene Klaue des Rindviehes, der Schafe</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 619; Ap.Rh. 2.667; ταύρου Anacr. 52.6; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 2.1. Bei Dichtern auch des Pferdes, Hes. <i>Sc</i>. 62, Eur. <i>Ion</i> 1242, <i>Phoen</i>. 42, 815; eines Wolfes, Theocr. <i>ep</i>. 6.4. – <i>Die Kralle der Vögel</i>, Soph. <i>Ant</i>. 990, Eur. <i>Ion</i> 1208; κίρκον χηλαῖς κάρα τίλλοντα Aesch. <i>Pers</i>. 204. – <i>Die Schere des Krebses</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.3.<br><b>2)</b> <i>alles Zweispaltige, zinkenartig Hervorragende</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>ein chirurgisches Instrument, eine Art Sonde, der Geißfuß</i>, μήλη ἐντετμημένη, Hippocr.<br>   <b>b)</b> <i>eine zweispaltige Nadel, Netze zu stricken u. Matten zu flechten</i>.<br>   <b>c)</b> <i>die ins Meer vorlaufenden Arme der Hafendämme</i>, αἰγιαλῖτις Archi. 27 (X.8). – Auch τείχους, <i>ein vorragender Mauerrand von Steinen, um die Wellen zu brechen</i>, Thuc. 1.63, vgl. 7.53, 8.90; Xen. <i>An</i>. 7.1.16. – Ὄρους χηλή, <i>Vorsprung eines Berges</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>jeder Spalt, Kerbe</i>, bes. die Kerbe, mit welcher der Pfeil auf die Sehne gelegt wird, sonst γλυφίς; – <i>die Spaltung der Augenwimpern, wo sie sich im Schlafe zusammenfügen</i>.
χηλινός	= χηλευτός, ἀγγεῖον, <i>Korb</i>, Anacr. bei Poll. 7.172.
χηλίον	τό, dim.,<br>   <b>1)</b> von χηλή.<br>   <b>2)</b> von χηλός, falsch χήλιον geschrieben, <i>Schol. Arat</i>. 172.
χηλός	ἡ, <i>Kiste, Kasten, Schrank, Kleider und anderes Gerät aufzubewahren</i>; oft bei Hom.: χηλοῦ δ’ ἀπὸ πῶμ’ ἀνέῳγεν καλῆς, δαιδαλέης <i>Il</i>. 16.221; ἐκ χηλοῖο λαβών 228; δέπας δ’ ἀπέθηκ’ ἐνὶ χηλῷ 254; εἵματα μὲν ἐϋξέστῃ ἐνὶ χηλῷ κεῖται καὶ χρυσὸς πολυδαίδαλος <i>Od</i>. 13.10, u. sonst; gew. durch κιβωτός erklärt, wie <i>Schol. Lycophr</i>. 239.
χηλόω	<i>stricken, flechten, flicken</i>, Soph. frg. 431; – <i>spalten, einkerben</i>, Sp.
χήλωμα	τό, <i>Spalte, Kerbe</i>, χηλή, Eratosth. <i>Catast</i>. 29.
χηλώτιον	τό, = χηλή, Hesych. αἱ ῥαφίδες τῶν δικτυοπλόκων.
χηλωτός	adj. verb. von χηλόω, <i>gestrickt, geflochten</i>.
χημεία	ἡ, = χημευτική.
χημευτική	ἡ, <i>die Chemie</i>, Sp.
χήμη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Gähnen, Maulaufsperren</i>. – Dah. <i>die Gienmuschel, mit zwei klaffenden Schalen, chama</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.15 Ael. <i>H.A</i>. 15.12 u. A.<br><b>2)</b> <i>ein Maß von drei, u. ein kleineres von zwei Drachmen</i>, Hippocr.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 387.
χήμιον	od. richtiger χημίον, τό, dim. von χήμη.
χήμωσις	εως, ἡ, <i>ein Fehler der Augen, wenn die entzündete Hornhaut rot wird u. anschwillt</i>, so daß sie die Sehe fast bedeckt, sp. Medic.
χήν	gen. χηνός, ἡ, im Att. gew. ὁ, <i>die Gans</i>, nach dem Aufsperren des Schnabels benannt; χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων <i>Il</i>. 2.460, 15.692, u. öfter; masc. ist es deutlich <i>Od</i>. 19.552, fem. 15.161, 174, χηνέων Her. 2.45; χὴν συγγεγραμμένος Ar. <i>Av</i>. 805; τὸν χῆνα ὀμνύναι 521; Xen. <i>An</i>. 1.9.26; χὴν πλατυγάζων καὶ κεχηνώς Eubul. bei Ath. XII.519a; – χένας als acc. plur. steht <i>Ep.adesp</i>. 667 (VII.546).
χηναλωπέκεια	sc. ᾠά, <i>Eier des χηναλώπηξ</i>, Ath. II.58b.
χηναλωπεκιδεύς	ὁ, <i>das Junge des χηναλώπηξ</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.49.
χηναλώπηξ	εκος, ὁ, <i>die Fuchsgans, eine ägyptische, in Löchern lebende Gänse- od. Entenart</i>; Her. 2.72; Ar. <i>Av</i>. 1294; Arist. <i>H.A</i>. 8.3 unterschieden von πηνέλωψ. Vgl. χηνέλωψ.
χηνάριον	τό, dim. von χήν, <i>Gänschen, VLL</i>.
χήνειος	ion. χήνεος, <i>von der Gans, zur Gans gehörig</i>; Eur. frg. <i>Cress</i>. 13.4; ἥπατα Eubul. bei Ath. IX.384c; ᾠόν, <i>Gänseei</i>, Luc. <i>Alex</i>. 13, wie Eriphus bei Ath. II.58b.
χηνέλωψ	ὁ, = χηναλώπηξ, Hesych.
χήνεος	ion. statt χήνειος, κρεῶν βοέων καὶ χηνέων πλῆθος Her. 2.37, wo es Andere für den gen. plur. von χήν erklären.
χηνέω	= χαίνω (?) Man leitet davon ab χήνημα.
χήνημα	τό, <i>das Maulaufsperren</i>, bes. <i>das Verlachen mit aufgesperrtem Munde</i>, dah. <i>Verachtung, Spott</i>, Hesych. Vgl. χηνυστράω.
χηνιδεύς	έως, ὁ, <i>die junge Gans</i>, Ael. <i>H.A</i>. 7.47.
χηνιδής	έως, ὁ, = χηνιδεύς (?), vgl. <font color="#494">Bast</font> <i>epist. crit</i>. p. 57.
χηνίζω	<i>gänseln, einen schnarrenden Ton auf der Flöte hervorbringen</i>, Diphil. bei Ath. XIV.657c, wo vulg. f.l. ἐχηνίασας ist.
χηνίον	τό, dim. von χήν, <i>Gänschen</i>, Ath. XIV a.E.
χήνιος	= χήνειος, zw.
χηνίσκος	ὁ, <i>ein wie ein Gänsehals gebogener Teil u. Zierrat am Schiffshinterteile</i>, Luc. <i>V.H</i>. 2.41, μολιβδοῦς <i>Iov. Trag</i>. 47.
χηνοβοσία	ἡ, = χηνοβοσκία, vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 521.
χηνοβοσκεῖον	τό, <i>Ort, wo Gänse gefüttert werden, Gänsestall</i>, Sp.
χηνοβοσκία	ἡ, <i>das Gänsefüttern, -halten; die Gänseheerde</i>, Hesych.
χηνοβόσκιον	τό, = χηνοβοσκεῖον, v.l.
χηνοβοσκός	<i>Gänse fütternd, haltend</i>, Cratin. bei Ath. VII.384b.
χηνοβοτία	ἡ, v.l. von χηνοβωτία.
χηνοβωτία	ἡ, = χηνοβοσκία, Plat. <i>Polit</i>. 264c; vgl. auch χηνοβοσία u. <font color="#494">Lobeck</font> a.a.O.
χηνομεγέθης	ες, <i>von der Größe einer Gans</i>, Strab.
χηνόμυχος	ἡ, <i>Gänsescheuche</i>, eine Pflanze, Plin. <i>H.N</i>. 12.11.
χηνοπλούματον	τό, <i>Bett von Gänsefedern</i>, Dio Chrys.
χηνοτροφεῖον	τό, = χηνοβοσκεῖον, Sp.
χηνοτρόφος	= χηνοβοσκός, <i>EM</i>.
χηνύσσω	= χηνυστράω, Hesych.
χηνυστέω	= χηνυστράω, Hesych.
χηνύστρα	ἡ, <i>das Gähnen</i>, Hesych.
χηνυστράω	<i>den Mund aufsperren, gähnen</i>, u. übertr., <i>zögern, zaudern, VLL</i>.
χηνύω	= χηνυστράω, Hesych.
χηνώδης	ες, <i>gänseartig</i>, Sp. Bei S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.329 wird <i>nugator</i> erklärt.
χήρ	ὁ, gen. χηρός, <i>der Igel, her, heres</i>, Hesych., scheint mit σχῦρος u. χοῖρος verwandt zu sein.
χήρα	ἡ, ion. χήρη (vgl. χῆρος, eigtl. die Beraubte, nämlich des Mannes), <i>die Wittwe</i>, u. adj. <i>verwittwet</i>; χῆραί τε γυναῖκες <i>Il</i>. 2.289; ἣ τάχα χήρη σεῦ ἔσομαι 6.408, vgl. 22.484; μήτηρ χήρη 499; Soph. <i>Aj</i>. 638; Eur. <i>Andr</i>. 348, <i>Troad</i>. 380; χήρας γυναῖκας ἐποίησαν Lys. 2.71; Sp.
χηράζω	= χηρόω, zw.
χηράμβη	ἡ, <i>eine Muschelart</i>, Sophron u. Archil. bei Ath. III.86, v.l. χήραβος, s. χῆραψ.
χηραμίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> = χηραμός, Hesych.<br><b>2)</b> <i>eine breite, flache Muschelart</i>, die zum Schöpfen u. Messen gebraucht wurde, vielleicht <i>die Gienmuschel</i>, χήμη, Hippocr. S. χηραμύς.
χηραμοδύτης	ὁ, <i>der in Löcher od. Höhlen kriecht</i>, Leon.Tar. 91 (VII.295), [wo υ in der Vershebung lang ist].
χηραμόθεν	adv., <i>aus den Löchern od. Höhlen</i>, Orph.
χηραμός	ὁ, <i>Loch, Erdloch, Felsloch, Höhle, Schlupfwinkel</i>; Hom. einmal, <i>Il</i>. 21.495 φύγεν ὥς τε πέλεια, ἥ ῥάθ’ ὑπ’ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην, χηραμόν, <i>Schol. Il. Aristonic</i>. ἡ διπλῆ, ὅτι αὐτὸς ἐξηγεῖται, τί ἐστι χηραμός, ὅτι κοίλη πέτρα; – σφηκῶν Lycophr. 181; Arist. u. Folgde.<br>Bei Sp. auch ἡ χηραμός, Ap.Rh. 4.1452; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 523; auch findet sich der heterogene plur. τὰ χηραμά, Nic. <i>Th</i>. 55, 149.<br>Bei Hesych. auch χαραμός.
χηραμύς	ύδος, ἡ, = χηραμίς, Strab. 1.3.4.
χηραμών	ῶνος, ὁ, = χηραμός, Orph. <i>Arg</i>. 1264.
χηράσκω	= χηρόω, <i>verwaisen</i> (?).
χηραφίς	ίδος, ἡ, = χῆραψ, Nic. <i>Al</i>. 394, <font color="#494">Schneider</font> κηραφίς.
χῆραψ	αβος, ὁ, <i>die Meerkrabbe</i>, auch καραβίς u. χάραβος, Nic. <i>Al</i>. 394.
χηρεία	ἡ, <i>der Wittwenstand</i>, Thuc. 2.45.
χήρειος	<i>verwittwet, verwaist</i>, χήρεια λέκ τρα Antiphil. 11 (IX.192).
χήρευσις	ἡ, = χηρεία, <i>LXX</i>.
χηρεύω	<b>1) intr</b>., <i>leer od. öde sein</i>, τινός, νῆσος ἀνδρῶν χηρεύει <i>Od</i>. 9.124; bes. <i>des Gatten od. der Eltern beraubt, verwittwet, verwaist sein, im Wittwenstande leben</i>, Isae. 6.51. Dem. 30.11 u. <i>sam sein</i>, μέλεος μελέῳ ποδὶ χηρεύων Soph. <i>O.R</i>. 479; Eur. <i>Alc</i>. 1092.<br><b>2) trans</b>., <i>leer, öde machen, berauben</i>, bes. <i>zur Wittwe od. Waise machen</i>, τινά τινος, Sp., wie man auch Eur. <i>Cycl</i>. 440 nehmen kann.
χηρήϊος	ion. statt χήρειος, Antimach. bei Hes.
χηρία	ἡ, = χηρεία, Sp.
χῆρος	3, auch 2 Endgn<i>,.beraubt, entblößt, entbehrend</i>., τινός, στελεοῦ χῆρον φάρσος Phani. 4 (VI.297); δρυμοὶ χῆροι Antiphan. 6 (IX.84); bes<i>..des Gatten od. der Gattin beraubt, verwittwet, Wittwer, Wittwe</i>.; Hom. nur im fem., s. oben χήρα; χῆρον λέχος Ap.Rh. 3.662<i>;.der Eltern beraubt, verwaist</i>., στυγναὶ ὄψεις χήρων μελάθρων Eur. <i>Alc</i>. 865. – Die Wurzel ist *χάω, verwandt mit χῆτος u. ä., lat. <i>careo</i>.
χηροσύνη	ἡ<i>,.Beraubtheit, Verlassenheit</i>., bes. πόσιος, Ap.Rh. 5.1064<i>,.Wittwenstand</i>.
χηρόω	trans., <i>leer od. öde machen, entblößen</i>, χήρωσε δ’ ἀγυιάς, <i>er machte die Straßen leer, nämlich von Menschen, entvölkerte sie, Il</i>. 5.642; Ἄργος ἀνδρῶν ἐχηρώθη Her. 6.83; <i>berauben</i>, τινά τινος, χήρωσεν ἡλίου Antip.Sid. 105 (VII.172); bes. <i>des Gatten, der Eltern berauben, zur Wittwe, Waise machen</i>, χήρωσας δὲ γυναῖκα <i>Il</i>. 17.36; ἅλις Πριάμου γαῖ’ ἐχήρωσ’ Ἑλλάδα Eur. <i>Cycl</i>. 303; u. im med., χηρώσαντο πόληα Qu.Sm. 9.351. – Auch intr., wie χηρεύω, <i>im Wittwenstande, als Waise leben</i>, Plut. <i>amat</i>. 2; übh. <i>entbehren, Mangel haben</i>, τινός, Theogn. 950. – Im hymn. od. scol. des Arist. (<font color="#494">Ilgen</font> 31; <font color="#494">Jacobs</font> <i>Anth</i>. I p. 110) Ἀταρνέος ἔντροφος ἠελίου χήρωσεν αὐγάς, d.i. ἑαυτὸν ἐστέρησε τοῦ βίου; od. wie Ath. XV.696d erkl., τετελευτηκέναι Ἑρμείαν.
χήρωσις	εως, ἡ, <i>Beraubung, Verwaisung, Schol. Soph. El</i>. 308.
χηρωστής	ὁ, <i>der Seitenverwandte</i>, der einen Verstorbenen in Ermangelung näherer Angehöriger beerbt, gew. im plur., χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο <i>Il</i>. 5.158; Hes. <i>Th</i>. 607 u. sp.D., wie Qu.Sm. 8.299. – Auch = ὀρφανιστής.
χητεία	ἡ, <i>Mangel, Bedürfnis</i>, Hesych.
χητεύω	<i>Mangel leiden, bedürftig sein</i> (?).
χητή	ἡ, = κενεών (?).
χητίζω	= χατίζω, <i>EM</i>.
χῆτις	ἡ, Tim. <i>lex. Plat</i>., od. χῆτος, εος, τό, <i>Mangel, Bedürfnis</i> (es scheint übh. nur der dat. vorzukommen, außer bei den Gramm.); χήτεϊ τοιοῦδ’ ἀνδρός, <i>aus Mangel od. Entbehrung eines solchen Mannes, Il</i>. 6.463, wie χήτεϊ τοιοῦδ’ υἷος 19.324; χήτει ἐνευναίων <i>Od</i>. 16.35; χήτεϊ λαῶν <i>H.h. Apoll</i>. 78; sp.D., wie Ap.Rh. 1.887; χήτεϊ συμμάχων Her. 9.11; ἀλλοτρίοις χρώμασι καὶ κόσμοις χήτεϊ οἰκείων κοσμούμενον Plat. <i>Phaedr</i>. 239d; öfter bei Sp., s. <font color="#494">Ruhnk</font>. zu Tim. p. 275.
χῆτος	εος, τό, <i>Mangel, Bedürfnis</i>, s. χῆτις.
χητοσύνη	ἡ, <i>Mangel, Bedürftigkeit, Verwaisung, Einsamkeit</i>, Antip.Thess. 35 (IX.408).
χθαμαλής	ές, = χθαμαλός, <i>Schol. Ap.Rh</i>. 2.981.
χθαμαλοπτήτης	ὁ, <i>der niedrig od. an der Erde hin Fliegende</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.36.
χθαμαλός	(χαμαί, χαμηλός, vgl. χθές), <i>niedrig</i>; εὐναί, <i>an der Erde, Od</i>. 11.194; bes., wie <font color="#494">Nitzsch</font> zu <i>Od</i>. 9.25 bemerkt, im Ggstz gegen das in die Höhe Ragende, <i>relativ niedrig</i>; σκόπελον χθαμαλώτερον 12.101; τεῖχος χθαμαλώτατον <i>Il</i>. 13.683; so von Häusern, <font color="brown">Ggstz ὑψηλός</font>, im Kompar. bei Xen. <i>Mem</i>. 3.8.9; Pol. 10.10.7; Aegypten, Theocr. 17.79; σφέλας Ap.Rh. 3.1159; ἠπειρος 2.981; übertr. <font color="blue">neben περίγειος</font> Isocr. <i>ep</i>. 10. – Von der Insel der Kirke, χθαμαλὴ κεῖται, <i>Od</i>. 10.196, offenbar von der Warte aus gesehen, auf welcher Odysseus stand, schien die Insel flach dazuliegen; schwierig ist <i>Od</i>. 9.25, von Ithaka gesagt: αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἀλὶ κεῖται πρὸς ζόφον, wozu Strab. 10.2.12 (p. 454) die Erkl. anführt ὡς τῇ ἀντικρὺ ἠπείρῳ πρόσχωρος, nach dem Festlande hin; ein Schol., der ταπεινή, κοίλη τὴν θέσιν erkl., findet eine Schwierigkeit in der Vrbdg mit πανυπερτάτη, die nicht da ist, da dieses nur von der geographischen Lage nach Norden hin zu verstehen ist; aber Ithaka heißt sonst felsig.
χθαμαλότης	ητος, ἡ, <i>Niedrigkeit</i>, Eust.
χθαμαλοφροσύνη	ἡ, <i>niedrige, irdische Gesinnung</i>, Greg.Naz.
χθαμαλόω	<i>niedrig, eben machen, erniedrigen, ebnen</i>, Jos.
χθές	advb., wie ἐχθές (s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 323), gestern; <i>H.h. Merc</i>. 273; Plat. <i>Symp</i>. 174a u. sonst oft bei den Att.; πρώην τε καὶ χθές, auch χθὲς καὶ πρώην, <i>gestern und vorgestern</i>, d.i. <i>jüngst, neulich</i>, überh. eine nahe Vergangenheit bezeichnend, Her. 2.53; Ar. <i>Ran</i>. 726; Plat. <i>Gorg</i>. 470d, <i>Legg</i>. III.677d; Dem. 18.130 u. sonst; vgl. <font color="#494">Wesseling</font> Diod.Sic. 2.53; eben so χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, Xen. <i>Cyr</i>. 6.3.11. – Mit dem Artikel, <i>gestrig</i>, κατὰ τὴν χθὲς ὁμολογίαν ἥκομεν Plat. <i>Soph</i>. i. A.; <i>Tim</i>. 26e u. Sp. – Die ursprüngliche Form χές (vgl. χθαμαλός) wird durch das lat. <i>hesi, heri, hesiternus, hesternus</i> beglaubigt.
χθεσινός	<i>gestrig, von gestern</i>; Ar. <i>Ran</i>. 985, <i>Vesp</i>. 281; Luc. <i>pro laps</i>. 1.
χθιζά	adv., s. χθιζός.
χθιζινός	= χθεσινός; <i>B.A</i>. 73; Alciphr. 3.67; steht jetzt auch bei Ar. <i>Ran</i>. 985, <i>Vesp</i>. 281.
χθιζός	ion. u. poet. statt χθεσινός (vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 323), <i>gestrig, am gestrigen Tage</i>; ὁ χθ. πόνος Her. 1.126; gew. die Stelle des adv. vertretend, χθιζὸς ἔβη, <i>er ging gestern, Il</i>. 1.424; ὃ χθιζὸς θεὸς ἤλυθες <i>Od</i>. 2.262; χθιζὸς ἐεικοστῷ φύγον ἤματι οἴνοπα πόντον 6.170; öfters eben so auch χθιζόν, <i>Il</i>. 19.195, <i>Od</i>. 4.656; τὸ χθιζόν <i>Il</i>. 13.745; χθιζά, in der Vrbdg χθιζά τε καὶ πρώϊζα, <i>gestern und vorgestern</i>, d.i. <i>jüngst, nur eben erst</i>, wie χθὲς καὶ πρώην, 2.303; vgl. Plat. <i>Alc. II</i>, 141d.
χθόα	ἡ, = χθών, nur Hesych.
χθόϊνος	= χθόνιος, nur Hesych.
χθονήρης	ες, = χθόνιος, Hesych.
χθονιαφόρος	f.l. bei Aesch. <i>Eum</i>. 781.
χθόνιος	3, auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>in der Erde, im Schoße der Erde, unterirdisch</i>, wie καταχθόνιος; Hes. <i>Th</i>. 697, 767; Ζεὺς χθόνιος, <i>der unterirdische Zeus</i>, d.i. <i>Hades, O</i>. 467; κτυπεῖ Ζεὺς χθ. Soph. <i>O.C</i>. 1606 (vgl. βροντήματα χθόνια Aesch. <i>Prom</i>. 696, wie βροντὴ χθ. Ar. <i>Av</i>. 1741); θεοὶ χθόνιοι, <i>die Götter der Unterwelt</i>, Plut. <i>Rom</i>. 22; wie auch χθόνιαι θεαί, unter denen bes. <i>Demeter u. Persephone</i> verstanden werden, Her. 6.134, 7.153; aber Soph. <i>O.C</i>. 1568 sind es <i>die Erinyen</i>; auch Hermes heißt so, als <i>Führer der Toten</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 1, 122, 716; Soph. <i>Aj</i>. 819; Eur. <i>Alc</i>. 746; Aesch. bei Ar. <i>Ran</i>. 1124, 1143; στόμα Ἀΐδα Pind. <i>P</i>. 4.48; χθονίων μῆνις 4.159; auch χθονία φρήν, 5.101; τοῦ χθονίου δέμας δαίμονος Aesch. <i>Spt</i>. 504; χθόνιοι δαίμονες ἁγνοί <i>Pers</i>. 620; <i>Suppl</i>. 25 u. öfter; Soph. u. A.; θεός Eur. <i>Phoen</i>. 1331 u. öfter; u. so auch in Prosa, wie Plat. <i>Legg</i>. IV.717a u. öfter; <i>unterirdisch</i>, πορείαν οὐκ ἂν χθονίαν καὶ τραχεῖαν πορεύεσθαι, ἀλλὰ λείαν τε καὶ οὐρανίαν <i>Rep</i>. X.619e.<br><b>2)</b> <i>auf der Erde, irdisch, von Erde</i>, κόνις Aesch. <i>Spt</i>. 718.<br><b>3)</b> auch wie ἐγχώριος, <i>im Lande, zum Lande gehörig, einheimisch</i>, τοιοῦτον αὐτοῖς Ἄρεος εὔβουλον πάγον ἐγὼ ξυνῄδη χθόνιον ὄντα Soph. <i>O.C</i>. 952; u. so werden die Autochthonen bezeichnet durch χθόνιοι, <i>Aj</i>. 201.
χθονοβριθής	[ῑ], ές, <i>auf die Erde niederdrückend</i>, δεσμός Synes.
χθονογηθής	ές, <i>sich an irdischen Dingen freuend</i>, Synes.
χθονόπαις	παιδος, ὁ, ἡ, <i>erdgeboren, von der Erde erzeugt</i>, ὥρα, Hesych.
χθονόπλαστος	<i>von Erde gebildet</i>, Suid.
χθονοστιβής	ές, <i>die Erde betretend, auf der Erde gehend</i>, Soph. <i>O.R</i>. 301, <font color="brown">im Ggstz von οὐράνιος</font>.
χθονοτρεφής	ές, <i>von der Erde, vom Lande genährt</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1381.
χθύπτης	ὁ, auch θύπτης geschrieben, Thespis bei Clem.Al., wahrscheinlich ein Beiwort des Käses, wenigstens sind die Worte χθύπτην τυρὸν μίξας μέλιτι verbunden, <font color="#494">Pinzger</font> <i>de dram. sat</i>. p. 20.
χθών	ἡ, gen. χθονός, <i>Erde, Erdboden</i>; ὑπὸ χθὼν σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν <i>Il</i>. 2.465; ἐπὶ χθονὶ κεῖτο τανυσθείς 20.483, u. sonst; sie heißt εὐρεῖα oft, wie εὐρυόδεια, πολυβότειρα; Hom. vrbdt auch ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο, <i>Il</i>. 1.88, <i>Od</i>. 16.439; vgl. ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες 8.222; δύσζηλοι γάρ τ’ εἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλ’ ἀνθρώπων 7.307; χθονὸς μὲν εἰς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον Aesch. <i>Prom</i>. 1; κίον’ οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς ὤμοις ἐρείδων 349; u. oft in diesem Ggstz bei den Tragg., wie <font color="brown">im Ggstz von θάλασσα</font>, Aesch. <i>Ag</i>. 562; χθόνα δύμεναι, <i>unter die Erde gehen</i>, d.i. <i>sterben, Il</i>. 6.411; Hes. <i>Sc</i>. 151; wie ὁ κατὰ χθονὸς ᾍδης Aesch. <i>Ag</i>. 1359; οἱ ὑπὸ χθονὸς φίλοι, <i>die Toten in der Unterwelt, Ch</i>. 820; Ἐτεοκλέα κατὰ χθονὸς ἔκρυψε Soph. <i>Ant</i>. 24, wie ὑπὸ χθονὸς κεκευθέναι Aesch. <i>Spt</i>. 588. – Dah. <i>das Innere der Erde, der Erdschoß</i>, s. <font color="#494">Hermann</font> Eur. <i>Hec</i>. 70.<br>Bei den Tragg. auch von den einzelnen Ländern, πᾶσα χθὼν Ἀσιῆτις Aesch. <i>Pers</i>. 61; ἔς τε Φωκέων χθόνα 477, u. öfter; Soph. <i>Phil</i>. 477, 660, <i>Ant</i>. 1147 u. sonst; u. überh. = πόλις, <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 6, <font color="#494">Seidler</font> <i>Troad</i>. 4. – Vgl. χαμαί, <i>humus</i>.
χιά	[ῑ], ἡ, = χειά, <i>Schlupfwinkel</i>.
χιάζω	[ῑ] (Χῖος), <i>wie ein Chier handeln</i>, Ar. bei Suid.; bes. <i>die künstliche Manier des Demokrit von Chios in der Tonkunst nachahmen</i>.
χιάζω	[ῑ], <i>mit einem χ bezeichnen</i>, ein χ als Zeichen des Ungewöhnlichen od. des Verdächtigen, der Unechtheit neben ein Wort, einen Vers setzen, vgl. χ; – <i>Etwas wie ein χ bilden, es kreuzweise setzen, stellen, decussare</i>; dah. vom Wundarzt = <i>einen Kreuzschnitt machen</i>; – <i>durchkreuzen</i>; Sp.
χιάς	άδος, ἡ, Poll. 9.100, = χῖος.
χίασμα	τό, <i>das Zeichen od. die Gestalt des χῖ</i>, bes. <i>das Zeichen der Unechtheit</i>; – τὰ χιάσματα <i>Kreuzhölzer</i>, Mathem. vett.
χιασμός	[ῑ], ὁ, <i>das Bezeichnen mit einem χ, – das Kreuzweisstellen, -legen</i>, Sp.
χιαστός	[ῑ], adj. verb. von χιάζω², <i>mit einem χ bezeichnet, – gekreuzt, kreuzweise zu stellen</i>, Sp.
χιδρίας	πυρός, ὁ, <i>zu dem χίδρον Gerichte gebrauchter Waizen</i>, Ar. bei Poll. 6.62, vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 580.
χίδρον	τό, gew. im plur. τὰ χίδρα, <i>ein Gericht von unreifen u. gerösteten Waizengraupen</i>, wie ἄλφιτα von Gerstengraupen; Ar. <i>Eq</i>. 806, <i>Pax</i> 595; λευκόν Alcman bei Ath. XIV.648b. Man leitet das Wort von σχίζω ab (?).
χιδροπώλης	ὁ, <i>der mit χίδρον handelt</i>, Poll. 7.199, <font color="#494">Bekker</font>, vulg. ἰτροπώλης.
χιέζω	[ῑ], ion. statt χιάζω², Chirurg. vett.
χιεσμός	[ῑ], ὁ, ion. statt χιασμός.
χιλεύω	[ῑ], <i>füttern</i>, bes. vom Viehfutter, στρατόν, <i>ein Heer mit Fourage versehen, verproviantieren</i>, Hesych. – Intr. <i>weiden, auf der Weide sein</i>, Nic. <i>Ther</i>. 635.
χιλή	[ῑ], ἡ, = χιλός, Suid., zw.
χιλήγονος	[ῑ], <i>zum Futter für das Vieh geschaffen</i>, v.l. für σιτήγονος, Nic. <i>Al</i>. 424.
χιλιάγωνος	[χῑ], <i>tausendwinklig</i>, Sp.
χιλιάκις	[χῑ], adv., <i>tausendmal</i>, Sp.
χιλίανδρος	[χῑ], <i>tausend Mann stark, von tausend Mann</i>, πόλις Plat. <i>Polit</i>. 292e.
χιλιαρχέω	[χῑ], <i>ein χιλιάρχης sein</i>, Sp., wie Luc. <i>D.mer</i>. 9.4.
χιλιάρχης	[χῑ], ὁ, Her. 7.81, auch χῑλίαρχος, Aesch. <i>Pers</i>. 296, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.22, öfter, <i>der Anführer od. Befehlshaber von tausend Mann</i>.<br>Bei den Persern u. später bei den Makedoniern war der Chiliarch eine hohe Staatsperson, der Erste nach dem Könige, der diesem Alles vorzutragen hatte, also <i>eine Art Staatskanzler</i>, Ael. <i>V.H</i>. 1.21 Diod.Sic. 18.48.
χιλιαρχία	[χῑ], ἡ, <i>das Amt od. die Würde des χιλιάρχης</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.4.
χιλίαρχος	[χῑ], ὁ, = χιλιάρχης.
χιλιάς	[χῑ], άδος, ἡ, <i>die Zahl tausend, eine Anzahl von Tausend</i>, χιλιὰς μὲν ἦν ὧν ἦγε πλῆθος Aesch. <i>Pers</i>. 341; ταλάντων Her. 2.28, 96; Plat. <i>Phaedr</i>. 256e; Folgde.
χιλιασμός	[χῑ], ὁ, bei den K.S. <i>das tausendjährige Reich Christi u. die Lehre davon</i>.
χιλιασταί	[χῑ], οἱ, <i>die Anhänger der Lehre vom tausendjährigen Reiche Christi</i>, K.S.
χιλιετηρίς	[χῑ], ίδος, ἡ, <i>Zeit von tausend Jahren</i>, Suid., fem. zu χιλιέτηρος.
χιλιέτηρος	[χῑ], = χιλιετής (?).
χιλιετής	[χῑ], ές, gen. έος, auch χιλιέτης, ὁ, <i>tausendjährig</i>; Pind. frg. 156; Plat. <i>Phaedr</i>. 249e und öfter.
χιλιοδύναμις	[χῑ], ἡ, <i>mit tausend Kräften</i>, eine Pflanze, Diosc.
χιλιοετηρίς	[χῑ], ίδος, ἡ, <i>Zeit von tausend Jahren</i>, Sp.
χίλιοι	αι, α, <i>tausend</i>, Hom. u. Folgde; χίλιαι, sc. δραχμαί, <i>tausend Drachmen</i>, D.L. 4.37. – Der sing. bei Collektivwörtern, ἵππος χιλία, <i>tausend Mann Reiter</i>, Her. 5.63, 7.41 u. öfter.
χιλιοκράτωρ	[χῑ], ορος, ὁ = χιλιάρχης, Tzetz. <i>chil</i>. 3.719.
χιλιόκωμος	[χῑ], <i>von tausend Dörfern</i>, Strabo 12.3.39, πεδίον, als Eigenname.
χιλιόμβη	[χῑ], ἡ, <i>ein Opfer von tausend</i>, nach ἑκατόμβη eigtl. ganz unrichtig gebildet, Iulian.; vgl. <font color="#494">Valcken</font> Her. 7.43.
χιλιόναυς	[χῑ], εως, <i>aus tausend Schiffen bestehend</i>; στρατός Eur. <i>Or</i>. 352; Ἑλλάδος Ἄρης <i>Andr</i>. 106; ἐλάταις χιλιόναυσιν <i>I.A</i>. 174.
χιλιοναύτης	[χῑ], στόλος, <i>eine Flotte von tausend Schiffen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 45, σὺν κώπᾳ χιλιοναύτᾳ Eur. <i>I.T</i>. 141.
χιλιονταετηρίς	[χῑ], ίδος, ἡ, spätere Form statt χιλιοετηρίς.
χιλιονταετής	[χῑ], spätere Form für χιλιετής.
χιλιονταετία	[χῑ], ἠ, spätere Form für χιλιετία, <i>Zeit von tausend Jahren</i>.
χιλιοντάς	[χῑ], άδος, ἡ, spätere Form statt χιλιάς.
χιλιόπαλαι	[χῑ], adv., <i>vor sehr langer Zeit</i>, zur komischen Steigerung gebildet von Ar. <i>Eq</i>. 1151.
χιλιοπλάσιος	[χῑ], adv. χιλιοπλασίως, = χιλιοπλασίων, Themist., adv. <i>LXX</i>.
χιλιοπλασίων	[χῑ], ονος, <i>tausendfach, -fältig</i>, Sp.
χιλιόπους	[χῑ], οδος, ὁ, ἡ, neutr. -πουν, <i>tausendfüßig, der Tausendfuß</i>, Sp.
χίλιος	s. χίλιοι.
χιλιοστός	[χῑ], <i>der tausendste</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 249b u. Folgde.
χιλιοστύς	[χῑ], ἡ, <i>eine Zahl von Tausend</i>, z.B. eine Abteilung Soldaten, Xen. <i>Cyr</i>. 2.4.3, 6.3.31.
χιλιοτάλαντος	[χῑ], <i>tausend Talente schwer od. wert</i>; οὐσία Alexis bei Ath. VI.237c; Plut. <i>Pericl</i>. 12.
χιλιοφόρος	[χῑ], <i>Tausende tragend</i>, πλοῖον, <i>ein Fahrzeug, das tausend ἀμφορεῖς faßt, etwa ein Schiff von tausend Tonnen</i>, D.Cass.
χιλιόφυλλος	[χῑ], ὁ, <i>Tausendblatt</i>, eine Pflanze, Diosc.
χιλιόω	[χῑ], <i>um tausend, nämlich Drachmen bestrafen</i>; Lycurg. bei Harp.; κεχιλιῶσθαι Poll. 8.23; <i>B.A</i>. 315.
χιλίωρος	[χῑ], <i>von tausend Jahren</i>, χρόνος, Lycophr. 1153.
χιλός	[ῑ], ὁ, <i>grünes Viehfutter</i>, bes. für Pferde; Her. 4.140; Xen. <i>Cyr</i>. 5.4.40; Sp., wie Ael. <i>H.A</i>. 7.8; ξηρός, <i>Heu</i>, Xen. <i>An</i>. 4.5.33.
χιλόω	[ῑ], <i>auf die Weide treiben, weiden lassen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.2.21.
χίλωμα	τό, <i>das Futter</i>, Aesch. frg. 257.
χιλωτήρ	[ῑ], ῆρος, ὁ, <i>der Futtersack</i>, der dem Vieh über den Kopf gehängt wird, Hesych.; aber unter φορβειά steht χειλωτήρ.
χίμαιρα	ἡ, <i>die Ziege; Il</i>. 6.181; Hes. <i>Th</i>. 322; Aesch. <i>Ag</i>. 224.
χιμαιρίς	ίδος, ἡ, = χίμαιρα (?).
χιμαιροβάτης	ὁ, <i>der auf Ziegenfüßen geht</i>, Pan, Leon.Tar. 34 (VI.35).
χιμαιροθύτησι	ὁ, <i>der Ziegen opfert</i>, Leon.Tar. 13 (VI.300).
χιμαιροφόνος	<i>die Ziege tötend, die Chimära tötend</i>, Glauc. 3 (IX.774).
χιμάραρχος	ὁ, τράγος, <i>der Ziegenanführer, der Leitbock</i>, Leonid. Al. in den <i>Paralip</i>. 89 (IX.744).
χιμαροκτόνος	= χιμαιροφόνος; Gaetul. 3 (VI.190); Opp. <i>Cyn</i>. 1.233.
χίμαρος	ὁ, <i>der Ziegenbock</i>, Ar. <i>Eq</i>. 659, Opp. <i>Cyn</i>. 1.390; auch ἡ, <i>die Ziege</i>, Theocr. 6 (IX.432), Qu.Maec. 11 (IX.403). Die Dorier sollen nur die junge, jährige Ziege so genannt haben, zum Unterschiede von der ältern, αἴξ, vgl. Theocr. 1.8.
χίμαρος	[ῑ], ὁ, = χείμαρος, χείμαρρος,<br><b>1)</b> <i>Waldstrom, Gießbach</i>.<br><b>2)</b> <i>die weibliche Scham</i>. – Auch = χείμαρος, εὐδιαῖος, <i>VLL</i>.
χιμαροσφακτήρ	ῆρος, ὁ, <i>Ziegenschlächter, -mörder</i>, λύκος Eryc. 7 (IX.558).
χιμετλιάω	[χῑ], wie χειμετλιάω, <i>Frostbeulen</i> od. <i>erfrorene Glieder haben</i>, Diosc.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 80.
χίμετλον	τό, wie χείμετλον, <i>Frostbeule, Frostschaden</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 1167; Arist. <i>rhet</i>. 3.11; ποδῶν Lycophr. 1290, Schol. τραύματα καὶ ἀποκαύματα, τὰ ἐκ χειμῶνος ἀποψύγματα; vgl. auch <i>Schol. Arat</i>. 294.
χιογενής	[ῑ], ές, <i>von chiischer Abkunft, chiisch</i>, πρόποσις Philodem. (XI.44), vom Chierwein.
χῖον	τό, <i>ein Weingefäß, 1 od. 1½ χοῦς enthaltend</i>, Macho bei Ath. XIII.579e.
χιόνεος	<i>von Schnee, schneeig</i>; νιφάδες Apollnds. 15 (IX.244); σάρξ Rufin. 2 (V.35); ποταμός Caluth. 230; auch von Kleidern, »schneeweiß«, Asius bei Ath. 525.
χιονίζω	<i>beschneien, mit Schnee bedecken, schneeweiß machen</i>; εἰ ἐχιόνιζε τὴν χώρην, sc. ὁ Ζεύς od. ὁ θεός, Her. 2.22; – auch intr. impers., <i>es schneit, ib</i>.<br>[Die Ep. brauchen ι in der Vershebung auch lang.]
χιονικός	<i>schneeweiß</i>, Ath. VII.375d.
χιόνινος	= χιόνεος, v.l. von χιονικός.
χιόνιος	= χιόνεος, v.l.
χιονόβας	αντος, ὁ, <i>im Schnee gehend</i>, zw.
χιονόβατος	<i>wo man im Schnee geht</i>, ὄρεα, Arr. lndic. 6.
χιονοβλέφαρος	<i>mit schneeweißen Augenlidern</i>, Ἀώς Dionys. <i>hymn</i>. 2.
χιονόβλητος	<i>mit Schnee beworfen, beschneit</i>, κορυφαὶ Ὀλύμπου Ar. <i>Nub</i>. 271.
χιονοβολέω	<i>schnee werfen, beschneien</i>; Strab.; Diod.Sic. 5.39.
χιονόβολος	<i>mit Schnee beworfen, beschneit</i>, Sp.
χιονοβόλος	<i>schnee werfend, schneiend</i>, ὥρα Plut. <i>reg.apophth</i>. p. 107.
χιονοβοσκός	<i>schnee nährend, vom Schnee genährt</i>, λειμών Aesch. <i>Suppl</i>. 554, wo man wohl richriger χιονόβοσκος akzentuiert.
χιονοειδής	ές, <i>schneeartig, schneeähnlich, – voll Schnee</i>, Sp., wie Nic. <i>Al</i>. 150.
χιονόεις	εσσα, εν, poet. statt χιόνεος, <i>schneeig</i>, Nic. <i>Al</i>. 512.
χιονοθρέμμων	ονος, <i>Schnee nährend, hegend (mit Schnee bedeckt)</i>, σκοπιαί Eur. <i>Hel</i>. 1339.
χιονόκτυπος	<i>schneegepeitscht, vom Schnee umstöbert</i>, Soph. <i>Aj</i>. 681.
χιονόμελι	ιτος, τό, <i>Schneehonig, Geop</i>.
χιονόπεζα	ἡ, <i>mit schneeweißen Füßen</i>, Nonn. 22.136.
χιονοτρόφος	<i>schnee nährend, hegend</i>, wie χιονοθρέμμων, Κιθαιρών Eur. <i>Phoen</i>. 809.
χιονόχροος	zsgzgn χιονόχρους, ουν, <i>schneefarbig, schneeweiß</i>, χιονοχρόας μάζας Philoxen. bei Ath. IV.147a.
χιονόχρους	ουν, zsgz. aus χιονόχροος.
χιονόχρως	ωτος, u. οος, <i>mit schneeweißer Haut</i>, Eur. <i>Hel</i>. 216, übh. <i>schneeweiß</i>.
χιονόω	= χιονίζω, D.L. 6.23, l.d., u. Hesych.
χιονώδης	ες, zsgzgn statt χιονοειδής; Θρῄκη Eur. <i>Hec</i>. 81; sp.D., wie Nonn. <i>D</i>. 10.10.
χιονωτός	adj. verb. von χιονόω, <i>beschneit</i>, Nonn.
χῖος	(s. Χῖος), ὁ, sc. βόλος, <i>ein unglücklicher Wurf im Würfelspiele</i>, der niedrigste mit ἀστράγαλοι, von sechs Augen, daher auch die Seite, auf der sechs Augen stehen, χῖος ἀστράγαλος; seltener χιάς, άδος, ἡ, Poll. 9.100; nach Andern umgekehrt, vgl. κῷος.
χιουργής	[ῑ], ές, <i>von chiischer Arbeit</i>, Critias bei Ath. XI.486e.
χιραλέος	[ῑ], <i>aufgerissen, mit aufgesprungenen Händen u. Füßen</i>, Hesych., der erkl. τοὺς πόδας κατειργασμένος.
χιράς	[ῑ], άδος, ἡ, = χειράς.
χιροπόδης	[ῑ], ὁ, = χειροπόδης, <i>aufgeborstene Füße habend</i>, Hesych.
χιρόπους	ποδος, ὁ, ἡ, πουν, τό, = χειρόπους, <i>aufgeborstene Füße habend</i>, Hesych.
χιτών	ῶνος, ὁ, in ion. Prosa κιθών,<br><b>1)</b> <i>Unterkleid, Rock</i>, sowohl der Männer als der Frauen, die röm. <i>tunica</i>, eigentl. ein wollenes Hemd, das zunächst am Leibe getragen wurde; χιτῶνα περὶ χροῒ δῦνεν <i>Od</i>. 15.60; vgl. Her. 1.155; worüber, wenn man ausging, ein weiter Mantel, ἱμάτιον, χλαῖνα, φᾶρος geworfen wurde, <i>Il</i>. 2.42 μαλακὸν δ’ ἐνέδυνε χιτῶνα – περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος, vgl. 10.21, 131. Dah. vrbdn ὁ μὲν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕννυτο, <i>Od</i>. 5.229, wie ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα <i>Od</i>. 3.467, u. so öfter in dieser Kleitung, die der Folge des Anlegens beider Kleider nicht entspricht. – Gewöhnlich war das Unterkleid kurz, doch kommt <i>Od</i>. 19.243 auch ein χιτὼν τερμιόεις vor, ein bis auf die Füße herabreichender, wie Hes. <i>O</i>. 539; vgl. Ap.Rh. 3.875; Duris bei <i>Schol. Eur. Hec</i>. 934. – Κιθὼν λίνεος, das leinene Aermelkleid der ionischen u. attischen Frauenzimmer, Her. 5.87; λινέους κιθῶνας trugen aber auch die Babylonier, Aegyptier u. Kiliker, 1.105, 2.81, 7.91 u. Folgde.<br><b>2)</b> übh. <i>Kleid, Gewand</i>; Aesch. <i>Suppl</i>. 880; Soph. <i>Tr</i>. 577, 609; Eur., Ar. Dah.<br>   <b>a)</b> auch <i>der Waffenrock</i>, d.i. <i>der Panzer, Il</i>. 5.113, 11.100 u. sonst; Her. 5.106; so χιτὼν χάλκεος <i>Il</i>. 13.439; κιθῶνες χειριδωτοὶ λεπίδος σιδηρέης, <i>eiserne Schuppenpanzer mit Aermeln</i>, Her. 7.61, vgl. 9.22. Bei Plut. auch <i>der Feldherrnmantel</i>, für χλαμύς.<br>   <b>b)</b> <i>Fußbekleidung</i>, bes. am Schuh <i>das Ober- und Unterleder</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.2.5, der auch <i>An</i>. 7.4.4 von den Thrakiern sagt χιτῶνας ἔχουσιν οὐ μόνον περὶ τοῖς στέρνοις, ἀλλὰ καὶ περὶ τοῖς μηροῖς.<br>   <b>c)</b> übh. <i>jede Bedeckung, Hülle, Schale</i>, vgl. Strab. 11.14.4; λάϊνος χιτών, <i>ein steinernes Gewand, die Decke von Steinen, mit welcher der Gesteinigte bedeckt wird, Il</i>. 3.57; τειχέων κιθῶνες <i>die Brustwehr der Mauern</i>, Her. 7.139.<br>   <b>d)</b>Bei Stat. Thyill. 1 (VI.11) sind χιτῶνες τριγλοφόροι <i>weite Fischernetze</i>; χιτὼν ἀράχνης ist <i>das Spinnengewebe</i>, <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 561. – Auch <i>die Haut od. Hülle der Zwiebel</i>, Sp.
χιτωνάριον	τό, dim. von χιτών, Lucill. 47 (XI.154).
Χιτωνέα	Ἄρτεμις, = Χιτώνη, Ath. XIV.629e.
Χιτώνη	ἡ, Beiwort der Artemis, von ihrem kurzen χιτών; Callim. <i>Iov</i>. 77; <i>Dion</i>. 225.
χιτωνία	ἡ, <i>Kleidung</i>, Sp.
χιτωνίζω	<i>mit einem Unterkleide bedecken</i> (?).
χιτώνιον	τό, dim. von χιτών; Ar. <i>Lys</i>. 48, 150, <i>Plut</i>. 984; Plat. <i>Ep</i>. XIII.363a; Sp.
χιτωνίσκιον	τό, dim. von χιτών, <font color="#494">Osann</font> <i>syll. inscr</i>. 1 p. 79.
χιτωνίσκος	ὁ, dim. von χιτών; Ar. <i>Av</i>. 946, 955; γυμνὸς ἢ χιτωνίσκον ἔχων Plat. <i>Legg</i>. XII.954a; Lys. 10.16; Folgde: Pol. 3.114.4; Plut. <i>Num</i>. 13.
χιτωνοπώλης	ὁ, <i>der mit Röcken handelt, Gloss</i>.
χιών	όνος, ἡ, <i>der Schnee</i>, bes. <i>der schon gefallene, die Erde weiß bedeckende</i>, <font color="brown">im Ggstz gegen die fallenden Schneeflocken, νιφάς, νιφετός</font>; dah. νιφάδες χιόνος πίπτουσι θαμειαί <i>Il</i>. 12.278; ὀξεῖα Pind. <i>P</i>. 1.20; Soph. <i>Ant</i>. 824; obgleich bei Her. 2.22, 4.31, 50 auch χιὼν πίπτουσα vorkommt, und bei Arist. <i>mund</i>. 4.7 χιόνες <i>Schneeflocken</i> heißen; αἰθέρος θρόνος, πρὸς ὃν γίγνεται χιών Aesch. <i>Suppl</i>. 793; λευκῆς χιόνος βολαί Eur. <i>Bacch</i>. 661; ὅταν βορέας χιόνα χέῃ <i>Cycl</i>. 328. – <i>Schneewasser, eiskaltes Wasser</i>, s. <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>Troad</i>. 1077, <i>Andr</i>. 214.<br>Die Ableitung von χέω wird durch <i>Il</i>. 12.281, wo χεῖν geradezu für schneien steht, bestätigt.<br>[Ι ist sonst immer kurz, in Zusammensetzungen aber brauchen es die Epiker in der Vershebung auch lang, wenn zwei kurze Sylben darauf folgen.]
χλάζω	dor. = χλήζω, kommt wohl nur im perf. κέχλᾱδα vor, wovon Pind. frg. 48 inf. κεχλάδειν, part. κεχλάδοντες betont, es also wie ein praes. behandelt (vgl. καχλάζω); <i>strotzen, schwellen, voll sein</i>, ἥβᾳ κεχλάδοντες, <i>die von Jugendkraft strotzenden, von Jugendmut brausenden, P</i>. 4.179, womit man <i>ib</i>. v. 158 ἄνθος ἥβας κυμαίνει vergleicht; bes. vom Wasser, vom Rauschen eines wasserreichen Stromes, dann von jeder Flüssigkeit, die in einem engen Raume anschwillt oder ausbraust, vom Hervorsprudeln eines Quelles, wie vom schäumenden Aufwallen des kochenden Wassers; – übh. <i>rauschen</i>, κεχλαδὼς καλλίνικος, <i>ein schwellendes, volltönendes Siegeslied</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.2.
χλαῖνα	ion. χλαίνη, <i>ein Oberkleid, ein Mantel</i>, der über das Unterkleid, χιτών, geworfen wird, zum Schutze gegen Kälte u. Sturm, von Männern getragen; bei Hom., der sie deshalb ἀνεμοσκεπής u. ἀλεξάνεμος nennt, <i>Il</i>. 16.224, <i>Od</i>. 14.529; sie war von Wolle u. heißt deshalb οὔλη; oft purpurfarbig, φοινικόεσσα; <i>ein doppelter Mantel</i>, διπλῆ, <i>Il</i>. 10.133; der einfache heißt ἁπλοΐς, 24.230, <i>Od</i>. 24.276; wurde über die Schultern geworfen, <i>Od</i>. 21.118, u. mit einer Spange befestigt, <i>Il</i>. 10.133. Man brauchte die χλαῖνα auch, um sich für den Schlaf damit zuzudecken, <i>Od</i>. 3.359, 11.189, 14.500, 20.4, 95; Theocr. 19.19; als Kampfpreis ausgesetzt <i>Il</i>. 24.230; Her. 2.91; übh. <i>Gewand</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 846; Soph. <i>Trach</i>. 537; σὺν τᾷδε τράγου χλαίνᾳ μελέᾳ Eur. <i>Cycl</i>. 80; öfters bei Ar. u. bei sp.D., einzeln auch in Prosa. – Vgl. χλανίς und χλαμύς.<br>Die Ableitung der alten Gramm. von χλιαίνω, wärmen, ist schwerlich richtig; Andere führen es auf χλάνος zurück; wahrscheinlich von *λάνα, <i>lana</i>, mit λάχνος, λάσιος verwandt.
χλαινίον	τό, dim. von χλαῖνα, <i>Mäntelchen, Ep.adesp</i>. 20 (XII.40), χλαίνιον ist falscher Akzent.
χλαινοθήρας	ὁ, <i>der auf Mäntel Jagd macht, Mänteldieb</i>, Phryn.
χλαινουργική	ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst Mäntel zu machen, Gloss</i>.
χλαινουργός	<i>Mäntel machend</i>, ὁ χλ., <i>der Mäntelmacher</i> (?).
χλαινόω	<i>mit einem Mantel bekleiden, bedecken</i>, φάρεϊ Phil.Thess. 60 (IX.293).
χλαίνωμα	τό, <i>Bekleidung, Bedeckung</i>; λέοντος, <i>die Löwenhaut</i>, Philp. Thess. 52 (<i>Plan</i>. 184).
χλαμυδηφόρος	poet. statt χλαμυδοφόρος, <i>eine χλαμύς tragend, ein Reiter</i>, Theocr. 15.6.
χλαμύδιον	τό, dim. von χλαμύς, Plut. <i>Rom</i>. 8, <i>amat</i>. 10.
χλαμυδοειδής	ές, <i>nach Art od. in der Gestalt eines Reitermantels</i>, Strabo 2.5.9, öfter.
χλαμυδοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen eines Reitermantels</i>, Poll. 7.33.
χλαμυδοποιός	<i>Reitermäntel machend</i> (?).
χλαμυδουργία	ἡ, <i>das Verfertigen von Reitermänteln</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.6.
χλαμυδουργικός	ή, όν, <i>zur χλαμυδουργία od. zum χλαμυδουργός gehörig, geschickt im Verfertigen von Reitermänteln</i> (?).
χλαμυδουργός	wie χλαμυδοποιός, <i>Reitermäntel verfertigend</i>.
χλαμυδοφορέω	<i>einen Reitermantel tragen</i>.
χλαμυδόω	<i>mit einem Reitermantel bekleiden, bedecken</i>, Nicostrat. bei Ath. II.47e μειράκιον κεχλαμυδωμένον.
χλαμυδωτός	adj. verb., <i>mit einem Reitermantel bekleidet</i> (?).
χλαμύς	ύδος, ἡ, verwandt mit χλαῖνα, <i>ein weites und grobes Oberkleid der Männer</i>, Ar. <i>Lys</i>. 987; bes. der Reiter und der als Reiter dienenden ἔφηβοι, welche die χλαμύς ablegten, sobald sie Männer wurden, vgl. <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 368; Mel. 9 (XII.78); so auch τῆς χλαμύδος ἔθιγε μόνον Plut. <i>amat</i>. 10, d.i. <i>er war kaum Ephebe geworden</i>; dah. <i>Kriegsmantel, Kriegskleid, Feldherrnmantel</i>. Ursprünglich eine makedonische Erfindung, deren Sappho zuerst gedacht haben soll, Poll. 10.124; vgl. <font color="#494">Böckh</font> Att. <i>Staatsh</i>. I p. 115. Seltner als eine bürgerliche Tracht erwähnt, Locell. Xenoph.Ephes. 1.8.
χλανίδιον	τό, dim. von χλανίς; Soph. frg. 400; Her. 1.195; Ar. <i>Lys</i>. 1089; Eur. <i>Suppl</i>. 122, <i>Or</i>. 42.
χλανιδίσκιον	τό, dim. von χλανίς, Aristaen. 1.11. Vgl. χλανισκίδιον.
χλανιδοποιΐα	ἡ, <i>Kunst od. Handwerk des χλανιδοποιός</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.7.6.
χλανιδοποιός	<i>feine Oberkleider verfertigend</i>.
χλανιδουργία	ἡ, = χλανιδοποιΐα, Poll. 7.34.
χλανιδουργός	= χλανιδοποιός.
χλανιδόω	<i>mit einer χλανίς bekleiden</i> (?).
χλανιδωτός	adj. verb., <i>mit einer χλανίς bekleidet</i> (?).
χλανίς	(verwandt mit χλαῖνα), ίδος, ἡ, <i>ein feines u. weiches wollenes Oberkleid</i>, sowohl von Männern als von Frauen, mehr zum Putz als zum Schutz gegen die Kälte getragen; Her. 3.139, 140; Ar. <i>Eccl</i>. 818; Simonds. 7.13; γαμική, <i>ein Hochzeitskleid</i>, Ar. <i>Av</i>. 1691; σεμνὸς σεμνῶς χλανίδ’ ἕλκων Ephipp. com. bei Ath. VII.347c, vgl. Anaxilas <i>ib</i>. 548c; was, wie χλανίδα φορεῖς Dem. 36.45, <i>ein weichliches, üppiges Leben bezeichnet</i>; λευκή, die <i>toga candida</i> der Römer.<br>Bei Mel. 82 (V.173) <i>eine Bettdecke</i>.
χλανισκίδιον	τό, dim. von χλανίδιον, μικρόν Ar. <i>Pax</i> 967, u. Sp.
χλανίσκιον	τό, dim. von χλανίσκος; Ar. <i>Ach</i>. 493; Aesch. 1.131; Sp.
χλανίσκος	ὁ, dim. von χλανίς, Pollux.
χλάνος	τὸ περὶ τραχηλοὺς δάσος, Hesych.
χλαρός	[ᾱ], nur Pind. <i>P</i>. 9.39, χλαρὸν γελᾶν, nach <font color="#494">Hermann</font> dor. für χλωρόν, <i>jugendlich, frisch und kräftig</i>, nach <font color="#494">Schneider und Böckh</font> statt λαρόν, <i>angenehm, sanft</i>.
χλευάζω	<i>scherzen, spotten</i>, Ar. <i>Ran</i>. 376; <i>schimpfen</i>, Dem. 19.23; καὶ σκώπτειν Arist. <i>rhet</i>. 2.2; – trans., <i>verspotten, spöttisch, höhnisch, übermütig behandeln</i>, κατεγέλα καὶ ἐχλεύαζε Plat. <i>Eryx</i>. 397d; Dem. 7.7; τοὺς μὲν διέσυρε χλευάζων Pol. 4.3.13; τινός, Plut. <i>Rom</i>. 10; <i>NT</i> u. a. Sp.; auch med., τοὺς χλευασομένους καὶ κακῶς ἐροῦντας αὐτόν Plut. <i>Brut</i>. 45.
χλεύαξ	ακος, ὁ, komisch statt χλευαστής, Poll. 9.149.
χλευασία	ἡ, <i>Verspottung, schnöde Behandlung</i>; Dem. 24.16; Arist. <i>top</i>. 6.3; Luc. <i>Pisc</i>. 25.
χλεύασμα	τό, <i>Spott, schnöde Behandlung, LXX</i>.
χλευασμός	ὁ, = χλευασία; Dem. 18.85 αἰσχύνην τῇ πόλει συμβᾶσαν ἢ χλεύασμα ἢ γέλωτα; Folgde, wie Pol. 8.8.5 u. öfter.
χλευαστής	ὁ, <i>der Spötter, der einen Andern schnöde behandelt</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.3 u. Sp.
χλευαστικός	adv. χλευαστικῶς, <i>spöttisch, zum Verspotten, zur schnöden Behandlung gehörig, geneigt</i>, Sp., Poll. 9.149.
χλεύη	ἡ, <i>Scherz</i>, im plur., <i>H.h. Cer</i>. 202. Gew. <i>Spott, Hohn, schnöde, übermütige Behandlung</i>; χλεύην ποιεῖν oder ποιεῖσθαί τινα, <i>Einen zum Gespött machen</i>, Aeschrio 4 (VII.345); οὐ θαύματος, ἀλλὰ χλεύης καὶ γέλωτος ἄξια Hdn. 7.8.5; πρᾶγμα χλεύης ἄξιον Luc. <i>Paras</i>. 40.<br>ach <font color="#494">Valcken</font> von χέλυς, = χεῖλος, vorgezogene Lippen, als Ausdruck des Spottes u. Hohns (?). Vgl. χελυνάζω.
χλῆδος	ὁ, auch χληδός betont, <i>Schlamm, Gemülm, Unrat, Schutt</i>, bes. <i>die Unreinigkeiten, die ein reißender Strom mit sich führt, oder die ausgekehrt werden</i>; Aesch. frg. 14; τὸν χλῆδον ἐμβαλὼν εἰς τὴν ὁδόν Dem. 55.22, 27, v.l. χλίδον, vgl. <i>B.A</i>. 315.
χλήζω	ion. statt χλάζω.
χλιαίνω	perf. κεχλίαγκα (Hesych., der τεθέρμαγκα erkl.), <i>wärmen, warm machen</i>, ούκοῦν ἐπειδὴ πῦρ ἔχεις, σὺ χλιανεῖς σεαυτόν Ar. <i>Lys</i>. 386; von Speisen, Alexis bei Ath. VIII.379b; <i>durch Wärme erweichen, auflösen</i>; oft in der <i>Anth</i>.: χρωτὶ χλιαινόμενος Mel. 13 (XII.63), vgl. 81, 93, 102 (V.172, 151, 165); χλιῆναι γόνυ Apollnds. 15 (IX.244); χλιαινομένη κάλλεος εἰδώλοις 24 (VII.125); χλιαινόμενον παιδὸς σαρκί <i>Ep.adesp</i>. 33 (XII.136); u. in später Prosa, wie Luc. <i>Lex</i>. 14, <i>Hipp</i>. 6.<br>[Ι ist lang bei Ar. <i>Lys</i>. 386, Alexis a.a.O. u. Apollnds. 15, in den andern Stellen der <i>Anth</i>., wie Ar. <i>Eccl</i>. 64 u. Soph. bei Ath. XIII.604f kurz.]
χλίανσις	εως, ἡ, <i>das Erwärmen, Erweichen</i> (?).
χλιαρός	ion. χλιερός, <i>warm, lau</i>; ὕδωρ Her. 4.181; Ar. <i>Lys</i>. 386; λουτρά Diod.Sic. 1.84; Magnes bei Ath. XIV.646e, vgl. III.123, <i>erwärmt, erweicht</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Hippocr.<br>[Ι ist meist lang, aber auch kurz, Nic. <i>Al</i>. 360 u. bei Ath. III.126c.]
χλιαρότης	ητος, ἡ, <i>der Zustand eines erwärmten od. erweichten Körpers, Erwärmung und Erweichung</i>, Procl. <i>paraphr.Ptolem</i>.
χλίασμα	τό, <i>das Erwärmte, Erweichte, erwärmendes, erweichendes Mittel</i>, bes. <i>ein erwärmender u. erweichender Umschlag, fomentum</i>, Hippocr.
χλιάω	<i>warm sein</i>, χλιόωντι Nic. <i>Al</i>. 110.
χλιδαίνω	<i>verweichlichen, verzärteln</i>, und pass., ἁβρότητι χλιδαίνεσθαι, <i>in Ueppigkeit schwelgen, ein schwelgerisches Leben führen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 8.8.
χλιδανός	<i>weichlich, zärtlich, schwelgerisch</i>; Aesch. <i>Pers</i>. 536; χλιδανῆς ἔχων ἑταίρας βόστρυχον Eur. <i>Cycl</i>. 497; u. in späterer Prosa, wie Plut. <i>Alcib</i>. 23; – adv., Poll.
χλιδανόσφυρος	<i>mit weichen, zarten, feinen Knöcheln od. Füßen</i>, κούρα Anacr. 41.7.
χλιδάω	<i>weichlich, üppig sein, ein weichliches oder schwelgerisches Leben führen, übermütig sein</i>, τοῖς παροῦσι πράγμασι, <i>auf die gegenwärtige Lage der Dinge übermütig pochen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 973, vgl. <i>Suppl</i>. 813; δῶρ’, ἐφ’ οἷσι νῦν χλιδᾷς Soph. <i>El</i>. 352; Ar. <i>Eccl</i>. 640; – seltner im guten Sinne, χλιδῶσα μολπή, <i>weicher, zarter Gesang</i>, Pind. <i>Ol</i>. 11.88.
χλίδειος	= χλιδανός, zw.
χλιδή	ἡ, <i>Weichlichkeit, Ueppigkeit, Schwelgerei, Luxus u. Wollust</i>; ἐπὶ πλεῖστον χλιδῆς ἀπίκετο Her. 6.127, u. öfter; Aesch. <i>Prom</i>. 464, <i>Pers</i>. 600; von der Liebe, <i>Suppl</i>. 981; <font color="blue">neben ἁβρότης</font> Plat. <i>Symp</i>. 197d; – <i>der aus üppigem Leben erwachsende Uebermut, Vermessenheit</i>, μή τοι χλιδῇ δοκεῖτε μήτ’ αὐθαδίᾳ σιγᾶν με Aesch. <i>Prom</i>. 434; Soph. <i>O.R</i>. 888. – <i>Alles, was zum weichlichen und schwelgerischen Leben gehört, kostbare Kleider</i>, Eur. <i>Ion</i> 26, μυρίων πέπλων χλιδήν <i>Rhes</i>. 960, und übh. <i>prächtiger Schmuck</i>, ἐν χλιδῇ Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.14; <i>üppig langes Haar</i>, καράτομοι χλιδαί Soph. <i>El</i>. 51; vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 230.<br>[Phocyl. 20 ist ι lang gebraucht.]
χλίδημα	τό, = χλιδή, Eur. <i>I.A</i>. 74.
χλίδος	od. χλιδός, ὁ, = χληδός.
χλίδος	od. χλῖδος, εος, τό, = χλιδή.
χλιδών	ῶνος, ὁ, <i>Schmuck, Prunk, Hals-, Arm- od. Fußbänder</i>, δαιδαλέοι δὲ χλιδῶνες ἄρ’ ἀμφὶ βραχίοσιν ἦσαν Asius bei Ath. XII.525.
χλιδωνόπους	ποδος, ὁ, ἡ, <i>kostbaren Schmuck um die Füße tragend</i>, Hesych.
χλίδωσις	ἡ, = χλιδή, <i>Schmuck</i>, ἡμιόνων, <i>kostbares Geschirr der Maulesel</i>, Plut. <i>praec. conj</i>. g.E. (p. 427).
χλιεροθαλπές	ὕδωρ, <i>lauwarmes Wasser</i>, Philoxen. bei Ath. IX.409d.
χλιερός	ion. statt χλιαρός, Cratin. bei Ath. 385d.
χλίζω	= χλίω (?).
χλιόεις	εσσα, εν, = χλιαρός; Nic. <i>Alex</i>. 110 ist χλιόεντι l.d. für χλιόων τι.
χλίω	<i>warm od. weich werden, schmelzen, zerfließen</i>, übertr., <i>weichlich, üppig leben, schwelgen, prunken, übermütig sein</i>; Aesch. ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα, <i>Ch</i>. 135; στόλον πέπλοισι βαρβάροισι καὶ πυκνώμασι χλίοντα <i>Suppl</i>. 233.<br>Von dieser seltenen Stammform kommt χλιδή, χλιδάω, χλιαρός usw.<br>[Ι scheint immer lang gebraucht zu sein.]
χλόα	ἡ, s. χλόη.
χλοάζω	<i>junge Keime od. Sprossen treiben, grünen</i>, bes. <i>grüngelb, wie die jungen Keime aussehen</i>; φολὶς χλοάζουσα Arist. <i>mirab</i>. 178; Nic. <i>Th</i>. 147, 576.
χλοανθέω	<i>aufkeimen, aufgrünen</i>, Hesych.
χλοανός	<i>grünlich, grüngelb</i>, erst sehr Sp.
χλόασμα	τό, <i>das, was aufkeimt od. grünt</i>, Hippocr., v.l. χλώρασμα.
χλοαυγής	ές, <i>grünlich glänzend</i>, Luc. <i>dom</i>. 11.
χλοάω	poet. statt χλοάζω; Nic. <i>Ther</i>. 777, wo der Schol. χλοάων durch χλωρός erklärt; χλοάουσα βῶλος Agath. 25 (V.292); παρειαί Nonn. <i>D</i>. 9.207.
χλοερός	poet. = χλωρός; Hes. <i>Sc</i>. 393; δεῖμα Eur. <i>Suppl</i>. 617; ῥόδεα πέταλα Her. 249; <i>Bacch</i>. 866; μέλεα Theocr. 27.65; Thall. 4 (IX.220).
χλοεροτρόφος	<i>junges Grün, grüne Kräuter nährend, hervorbringend</i>, πεδίον Eur. <i>Phoen</i>. 833.
χλοερῶπις	ιδος, ἡ, <i>grünlich od. grüngelb aussehend</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 255.
χλόη	ης, u. χλόα, ας, ἡ, auch ion. χλοίη, ἡ, <i>der erste grüngelbe Pflanzentrieb, der junge Keim</i>, bes. <i>die junge Saat, junges Gras od. Kraut</i>; εἰς λειμώνων χλόην καθεῖμεν αὐτάς Eur. <i>I.A</i>. 422, u. öfter; Her. 4.34; <font color="brown">den καρποί entgegengesetzt</font> Plat. <i>Tim</i>. 80e; ῥιζῶν ἢ χλόης <i>Critia</i>. 115a; χλόης γενομένης ἀπὸ τοῦ σπέρματος, <i>vom ersten Aufgehen der Saat</i>, Xen. <i>Oec</i>. 17.10.<br>Bei den Dichtern auch <i>das junge Grün der Bäume</i>, u. übh. <i>das Laub</i>, ἀμπέλου βοτρυώδει χλόῃ Eur. <i>Bacch</i>. 12, γλαυκή <i>Suppl</i>. 270, u. Sp. – Demeter selbst, die Beschützerin der Saat, heißt auch χλόη, Ath. XIV.618 u. A. S. auch nom. pr. – Vielleicht mit χλίω verwandt. – Von dem Grünzeuge, das an die Speisen genommen wird, Sotades u. Dorion bei Ath. VI.293b.
χλοήβαφος	<i>hellgrün gefärbt</i>, l.d. für χολήβαφος.
χλοηκομέω	<i>grünbehaart, grünbelaubt sein</i>, Archi. 19 (IX.750).
χλοηρός	poet. statt χλοερός, χλωρός, Eur. <i>Bacch</i>. 107 u. sp.D.; bei Eur. haben einige mss. χλοήρης, wie κισσήρης gebildet, was <font color="#494">Hermann</font> vorzieht.
χλοητόκος	<i>junge Keime, grünes Gras, Laub erzeugend, hervorbringend</i>, Luc. <i>Tragodopod</i>. 45.
χλοηφορέω	<i>junge Saat, grünes Gras od. Laub tragen</i>, übh. <i>keimen, grünen</i>; Theophr.; <i>Schol. Par. Ap.Rh</i>. 1.545.
χλοηφόρος	<i>junge Keime od. Saaten, Gras, Gewächse tragend</i>, γαῖα Eur. <i>Phoen</i>. 650, ἔρνη 656.
χλοιάω	ion. statt χλοάω.
χλοιδάω	= χλοιάω, Hesych.
χλοίη	ἡ, ion. statt χλόη.
χλοιόω	= χλοιάω, Hesych.
χλοιώδης	ες, gen. εος, = χλοώδης.
χλονθής	ές, <i>aufkeimend, aufgrünend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 550.
χλοόκαρπος	<i>mit grüner Frucht, grüne Früchte erzeugend</i>, Beiwort der Demeter, Orph. <i>H</i>. 39.5, öfter.
χλοόμορφος	<i>wie Gras gestaltet, grüngelb aussehend</i>, Orph. <i>H</i>. 83.6.
χλοοποιέω	<i>Gras, Kräuter hervorbringen</i>, Sp.
χλοοποιός	<i>Grünes, Kräuter hervorbringend</i> (?).
χλόος	ὁ, zsgzgn χλοῦς, <i>die grüngelbe od. hellgrüne Farbe</i>, Theophr.; übh. = χλόη, Ap.Rh. 3.297, 4.1279; Nic. <i>Al</i>. 583, 592.
χλουνάζομαι	<i>winseln, klagen</i>, Hesych.
χλούνειος	<i>vom wilden Eber</i> (?).
χλούνης	ὁ, bei den Epikern Beiwort des wilden Ebers, <i>Il</i>. 9.539, Hes. <i>Sc</i>. 168, 177, u. später geradezu = κάπρος, <i>der wilde Eber</i> selbst, Opp. <i>Hal</i>. 5.25 u. Callim. D. 150.<br>Schon die alten Gramm. waren über die Ableitung uneins. Nach Aristarch. ist χλούνης = μονιός, <i>der einsam od. in der Einöde, Wildnis lebende</i>; nach <i>Schol. Ven</i>. zu <i>Il</i>. a.a.O. = ἀφριστής, <i>der Schäumende</i>, von dem dorischen χλουδεῖν für ἀφρίζειν, oder auch κακοῦργος, wofür aus einem alten Jambographen angeführt wird ἀνὴρ ὅδ’ ἑσπέρης καθεύδοντα ἄπουν ἔδησε χλούνην; nach Arist. <i>H.A</i>. 6.28 = ἐκτομίας, μόνορχις (vgl. Plut. <i>qu.nat</i>. 11), weil man bemerkt haben wollte, daß die jungen Eber, die zufällig an den Zeugungsgliedern verstümmelt waren, sich durch Größe und Wildheit auszeichneten; und so findet sich auch χλούνης καὶ γύννις als Bezeichnung eines weibischen Menschen verbunden, Ael. bei Suid. v. εὐνοῦχος, u. χλούνης φλοίαξ bei Alex.Aet. in Ath. XV.699d (wo jetzt ἢ φῶρας ἀναιδέας, ἤ τινα χλούνην, φλύων ἀνθηρῇ σὺν κακοδαιμονίῃ gelesen wird) ist wahrscheinlich ein geschwätziger Verschnittener, wie Aesch. frg. 57. S. auch χλοῦνις. Apollon. leitete es gar von χλόη ab, χλοεύνης, ὁ ἐν τῇ χλόῃ εὐναζόμενος. Andre Erkl. beim Schol. sind noch τὸν εἰς γῆν καταβάλλοντα τὰ φυτά und τὸν ἐπὶ Χλούνῃ, τόπῳ τινὶ περὶ Καλυδῶνα ἐνδιατρίβοντα.
χλούνιος	= χλούνειος (?).
χλοῦνις	ἡ, <i>das Verschneiden, Entmannen</i> (vgl. χλούνης), oder nach Andern <i>das blühende Knabenalter</i> (?); σπέρματός τ’ ἀποφθορᾷ παίδων κακοῦται χλοῦνις Aesch. <i>Eum</i>. 179, v.l. κακοῦ τε χλοῦνις; der Vers ist verderbt, die Bedeutung unklar.
χλουνός	ὁ, Beiwort des Goldes, Hesych. (etwa = χλωρός ?).
χλοῦς	ὁ, zsgzgn statt χλόος.
χλοώδης	ες, gen. εος, <i>dem grünen Grase od. Getreide ähnlich</i>, bes. <i>grüngelb</i>, Sp.
χλωράζω	wie χλωροφαγέω, <i>grünes Futter fressen</i>, Galen.
χλωραίνω	<i>grüngelblich od. blaßgelb machen</i>, χλωρανθείς aus Soph. frg. 959 von Suid. angeführt u. χλωρὸς γενηθείς erkl.
χλώρασμα	τό, = χλωρότης, Galen. aus Hippocr.
χλωραύχην	ενος, ὁ, ἡ, <i>mit gelblicher od. blasser Kehle</i>, Beiwort der Nachtigall, Simon. im <i>EM</i> p. 813.8. Vgl. χλωρηΐς.
χλωράω	und χλωρέω, = χλωριάω, zw.
χλωρεύς	ὁ, <i>ein grünlicher oder gelblicher Vogel</i>, vielleicht einerlei mit χλωρίων, Arist. <i>H.A</i>. 9.1 Ael. <i>H.A</i>. 5.48.
χλωρέω	s. χλωράω.
χλωρηΐς	ΐδος, ἡ, bes. poet. fem. zu χλωρός, = χλωρά; bei Hom. Beiwort der Nachtigall, χλωρηῒς ἀηδών <i>Od</i>. 19.518, von der Farbe, <i>falb, fahl</i>, vgl. χλωραύχην, nach Andern aber <i>die im Grünen, im Laube od. Gebüsche sich aufhaltende</i>, ἡ ἐν χλωροῖς διατρίβουσα. Es ist nicht nötig, die erstere Erkl. aufzugeben, weil die Farbe nicht genau auf unsere Nachtigall paßt, da Hom. leicht eine andere Art beschreiben konnte. S. auch χλωρός.
χλωριάζω	= χλοριάω (?).
χλωρίασις	ἡ, <i>die grünliche, gelbgrüne, blasse Farbe</i>, Hippocr. u. Sp.
χλωριάω	<i>grünlich oder gelbgrün sein</i>, übh. <i>blaß, bleich sein</i>, Hippocr. u. Sp.
χλωρίζω	<i>grünlich od. gelblich sein</i>, Sp.
χλωρίς	ίδος, ἡ, <i>ein am Bauche gelblicher Vogel, das Weibchen des χλωρίων</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.3, 9.13 Ael. <i>H.A</i>. 4.47.
χλωρίτης	ὁ, λίθος, <i>ein grasgrüner Stein</i>, Plin. <i>H.N</i>. 37.10.
χλωρίων	ωνος, ὁ, <i>ein ganz gelber od. gelbgrüner Vogel (Goldammer)</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.13, 15, 22. Vgl. χλωρεύς u. χλωρίς.
χλωροειδής	ές, <i>von grünlichem Ansehen</i> (?).
χλωρόκομος	<i>grün belaubt</i>, Eur. στέφανος δάφνας, <i>I.A</i>. 759.
χλωρομέλας	-μέλαινα, -μέλαν, <i>bleichschwarz</i>, Galen.
χλωροποιός	<i>grün machend, Schol. Il</i>. 7.479 und sonst bei Gramm.
χλωρόπτιλος	<i>mit grünlichen od. gelben Federn</i>, Ael. <i>H.A</i>. 16.2.
χλωρός	poet. auch χλοερός u. χλοηρός,<br><b>1)</b> eigtl. von der Farbe der jungen Saat, od. der ersten Keime, <i>blaßgrün, grüngelb</i>; χλωραὶ ῥῶπες <i>Od</i>. 16.47; χλωρὸν ὄρος <i>h.Apoll</i>. 223; χλοερὸς ὄζος Hes. <i>Sc</i>. 393; auch von der gelben Farbe des Honigs, μέλι χλωρόν <i>Il</i>. 11.631, <i>Od</i>. 10.234; – λίβανος, ἐλάται, Pind. frg. 148; χλωραῖς ὑπὸ βάσσαις Soph. <i>O.C</i>. 679; χλωρά τ’ ἀκτὰ πολυστάφυλος <i>Ant</i>. 1120; τὸν δόνακι χλωρὸν Εὐρώταν Eur. <i>Hel</i>. 349; ὕλη <i>Hipp</i>. 17; auch χλωρὸς οἶνος, Eur. <i>Cycl</i>. 67, wahrscheinlich derselbe, der bei Ath. I.26c κιρρός heißt; σίτου ἔτι χλωροῦ ὄντος, als Zeitbestimmung, Thuc. 4.6. – Uebh. <i>blaß, bleich, farblos, falb</i>; von der Farbe des Stahls, χλωρὸς ἀδάμας Hes. <i>Sc</i>. 231, wie πολιός; bes. χλωρὸν δέος, <i>blasse Furcht, Il</i>. 7.479 u. öfter, da Furcht bleich macht, <i>Il</i>. 10.376 ἔστη χλωρὸς ὑπαὶ δείους, wie χλωροὶ ὑπαὶ δείους 15.4; χλωρῷ δείματι θυμὸν πάλλοντο Aesch. <i>Suppl</i>.; ἀχλὺς χλωρή, <i>farblose Finsternis</i>, Hes. <i>Sc</i>. 265; ὕδωρ <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 615; vgl. Sappho 5.14 in <i>B.A</i>.; χεῦμα Ἀχέροντος Anyte 19 (VII.486); auch der Sand hat diese Farbe, Soph. <i>Aj</i>. 1043; σῶμα Thuc. 2.49, in der Krankheit.<br><b>2)</b> ohne Rücksicht auf Farbe, <i>grün, d.i. frisch</i>, im Ggstz zum Trocknen, Dürren, bes. vom Holze, μοχλὸς χλωρός, ῥόπαλον χλωρόν, <i>Od</i>. 9.320, 379; <font color="brown">Ggstz αὖος</font> Hes. <i>O</i>. 745; ἐέρσαι Pind. <i>N</i>. 8.40; sp.D.; von Früchten, <font color="brown">dem ξηρός entgegengesetzt</font>, Ath. II.53; τυρός, <i>frischer Käse</i>, Ar. <i>Ran</i>. 559, Lys. 23.6; vgl. Phryn. in <i>B.A</i>. 73; eben so vom frischen eingepökelten Fleisch u. von frischen Fischen, Sp., wie Ath. VI.309. – Die Uebertr. des Gorgias χλωρὰ καὶ ἔναιμα πράγματα tadelt Arist. <i>rhet</i>. 3.<br><b>3)</b> übertr., <i>frisch, jugendlich, blühend, kräftig</i>; χλοερὰ μέλεα Theocr. 27.66; γόνυ 14.70; so χλωρὸν αἷμα, <i>jugendliches, frisches Blut</i>, Soph. <i>Trach</i>. 1044; Eur. <i>Hec</i>. 124; <i>zart, weich</i>, δάκρυα Eur. <i>Med</i>. 906, 922, <i>Hel</i>. 1205, <i>zarte Tränen</i>, wenn es nicht wie das homerische θαλερὸν δάκρυ »vollschwellend«, »reichlich« ist; χλωρὰ δάκρυα auch Anyte 18 (VII.646); χλωρὰν τέγγει δακρύων ἄχναν Soph. <i>Trach</i>. 844.
χλῶρος	τό, = χλωρότης, Arcad. 69.10.
χλωροσαῦρα	ἡ, <i>grüne Eidechse</i>, spätes Wort nach <i>Schol. Theocr</i>. 2.58, 7.22.
χλωρότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Grünsein od. Grünen</i>, bes. von Pflanzen, ὕλης Plut. <i>Flam</i>. 3.<br><b>2)</b> <i>die blasse Farbe, die Blässe</i>, Hippocr.<br><b>3)</b> <i>das frische Aussehen, die Jugendlichkeit</i>, Sp.
χλωροφαγέω	<i>grünes Futter fressen, Hippiatr</i>.
χναῦμα	τό, <i>ein abgeschnittenes Stück, eine Schnitte</i>, bes. <i>eine Leckerei, was zum Nachtisch gegeben wird, Leckerbissen</i>; Comic. bei Poll. 6.22; Mnesim. bei Ath. IX.403 (v. 13); Zenob. 5.73.
χναυμάτιον	τό, dim. von χναῦμα, Teleclid. bei Ath. VI.268d u. Philox. <i>ib</i>. IV.147d.
χναυνός	= χναυρός (?).
χναυρός	<i>leckerhaft</i>, χναυρότατα, Pherecrat. bei Ath. IX.269a u. Poll. 6.59.
χναυστικός	ὁ, <i>Leckermaul, Näscher</i>, Posidipp. bei Ath. XIV.661.
χναύω	eigtl. = κνάω, <i>schaben, kratzen, abnagen</i>, z.B. Fleisch von den Knochen, Eur. <i>Cycl</i>. 388; bes. <i>an Dingen nagen, die man aus Leckerei zum Nachtisch ißt, knuppern, knappern</i>, Comic. bei Ath. II.58, Eubul. <i>ib</i>. 65, vgl VIII.370.
χνοάζω	<i>mit seinem Haar od. mit seinem, wolligem Flaume bedeckt sein</i>, bes. <i>das erste Milchhaar bekommen</i>, als Zeichen beginnender Mannbarkeit; auch αὐλητρίδες ἄρτι χνοάζουσαι, Metagen. bei Ath. XIII.571b. Bei Soph. <i>O.R</i>. 742 aber, χνοάζων ἄρτι λευκανθὲς κάρα, <i>eben den ersten Anflug von grauem Haare bekommend</i>, vom beginnenden Greisenalter.
χνοάω	poet. statt χνοάζω; χνοάοντες ἴουλοι, <i>der sprossende Flaum, das erste Milchhaar</i>, Ap.Rh. 2.43; im sing. <i>Ep.adesp</i>. 695a (<i>APP</i> 306); σίκυον χνοάοντα Philp. 20 (VI.102). Auch Luc. <i>Bacch</i>. 2.
χνόη	ἡ, ion. χνοίη, wie χοινίκη, χοινικίς, <i>die eiserne Büchse des Rades</i>, welche die Achse aufnimmt, auch <i>die Achse</i> selbst; Parmenid. bei S.Emp. <i>adv. math</i>. 7.111; Soph. <i>El</i>. 745; ἔλακον ἀξόνων βριθομένων χνόαι Aesch. <i>Spt</i>. 138; Eur. <i>Rhes</i>. 118; – <i>das Knarren, welches durch die Reibung der Achse an der Büchse entsteht</i>, übh. <i>Geräusch</i>, χνόαι ποδῶν Aesch. <i>Spt</i>. 356. Vgl. χνόος, κνόη, κνόος.
χνοίη	ion. = χνόη.
χνόϊος	<i>wollig, mit seinem Flaum oder Milchhaar bedeckt</i>, παρειά Anacr. 16.19.
χνοόεις	εσσα, εν, poet. statt χνόϊος (?).
χνόος	ὁ, att. zsgzgn χνοῦς, gen. χνοῦ, dat. χνοΐ ist zw., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 454, – <i>das, was bloß auf der Oberfläche sitzt und abgeschabt, abgekratzt werden kann</i> (χνάω, κνάω); dah. <i>jeder zarte, leichte Anflug auf der Oberfläche</i>, ἁλος χνόος, <i>der Schaum oder Schmutz des Meeres, der auf der Haut sitzen bleibt u. abgerieben wird, Od</i>. 6.221, wie sonst ἁλὸς ἄχνη. – Bes. <i>der feine Flaum an einigen Früchten</i>, wie Pfirsich u. Quitte, Theocr.; μήλων χνοῦν ἐπικαρπίδιον Zonas 6 (IX.226); u. <i>der erste Flaum an Kinn und Backen, lanugo</i>, das Zeichen beginnender Mannbarkeit, ἀρτιγένειος Diod. 6 (IX.219); χνοῦς ἐπήνθει τοῖς αἰδοίοις ὥσπερ μήλοισιν Ar. <i>Nub</i>. 965. – <i>jedes andre φeine Haar, abgekratzte, gezupfte Wolle, zum Stopfen der Kissen u. Matratzen</i>, Theodorid. 6 (VI.156). – Auch wie χνόη, <i>das Knarren der Wagenräder</i>, Hesych.
χνοῦς	ὁ, att. zsgz. aus χνόος.
χνοώδης	ες, <i>von der Art od. dem Ansehen eines Anflugs, Flaums od. Milchhaares, mit Flaum bedeckt</i>, Theophr. u. Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Galen.
χνοωδίαι	μηλέαι, αἱ, = χνοώδης, Ath. III.82b.
χοαῖος	<i>einen χοεύς fassend, enthaltend</i>, σκύφος Ath. 129e.
χοανεύω	zsgzgn χωνεύω, <i>Metall schmelzen und gießen</i>, Ar. <i>Th</i>. 57, 62.
χοάνη	ἡ, zsgzgn χώνη, = χόανος, Ar. <i>Th</i>. 18.
χοάνιον	τό, zsgzgn χωνίον, dim. von χόανος.
χόανον	τό, zsgzgn χῶνον, = χόανος.
χόανος	ὁ, später zsgzgn χῶνος,<br><b>1)</b> <i>die Vertiefung vor der Röhre des Blasebalgs, in welche das zu schmelzende Metall gelegt wurde, die Schmelzgrube</i>, φῦσαι ἐν χοάνοισιν ἐφύσων <i>Il</i>. 18.470; vgl. Hes. <i>Th</i>. 863; Sp.; <i>der Schmelztiegel</i>, Hes. <i>Th</i>. 863.<br><b>2)</b> <i>die irdene Form, in welche das geschmolzene Metall zu Gußarbeiten gegossen wurde, um es zu formen, der Mantel bei den Erzgießern</i>, βοΐδιον οὐ χοάνοις τετυπωμένον, ἀλλ’ ὑπὸ γήρως χαλκωθέν <i>Ep.adesp</i>. 228 (IX.715).<br><b>3)</b> <i>der Trichter</i>, u. bei den Aerzten <i>eine trichterartige Vertiefung od. Höhlung im Gehirn</i>, sonst auch ληνός u. πύελος genannt. In dieser Bedeutung aber war χοάνη vorzugsweise gebraucht, Hippocr.
χόδανος	(von χέζω, κέχοδα), ὁ, <i>der Steiß</i>, Hesych.
χοδιτεύω	= χέζω, Hesych.
χόδος*	ὁ, <i>Stuhlgang, Kot</i>, scheint nur im comp. μυόχοδος vorzukommen.
χόες	οἱ, nom. pl. von χοῦς.
χοεύς	ὁ, gen. χοέως, zsgzgn χοῶς, Ar. <i>Pax</i> 529, <i>Th</i>. 347, acc. χοᾶ <i>Eq</i>. 95, χοᾶς <i>Ach</i>. 964 u. öfter,<br><b>1)</b> <i>ein Maß für Flüssiges, congius</i>, = 12 κοτύλαι oder sechs sextarii, der dritte Teil eines ἀμφορεύς, Dem. 43.8; vgl. Diophant. (<i>APP</i> 19). – <i>ein Getreidemaß, so viel wie χοῖνιξ</i>.<br><b>2)</b> = χεῦμα. – Vgl. auch χοῦς.
χοή	ἡ, <i>Guß, Ausgießung</i>; bes. <i>ein Trankopfer, eine Spende</i>, wie sie bes. bei Totenopfern gebraucht wurden, χοὴν χεῖσθαι νεκύεσσιν, <i>Od</i>. 10.518, 11.26, wo diese Totenspende aus einem Gemisch von Honig, aus Wein und aus Wasser besteht, die in drei Güssen, eins nach dem andern ausgegossen wurde. So auch χοὴν φέρειν, ἐπιφέρειν, κομίζειν. Dah. αἱ χοαί, <i>das Totenopfer, inferiae</i>, χοὰς χέασθαι Her. 7.43; χοὰς γῇ τε καὶ φθιτοῖς χέασθαι Aesch. <i>Pers</i>. 215, 616; τύμβῳ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς <i>Ch</i>. 85, u. öfter in diesem Stücke, welches davon den Namen hat; Soph. <i>O.C</i>. 470, 978, <i>Ant</i>. 427 u. öfter. – Aber auch ῥυτῶν ὑδάτων ἐνεγκεῖν λουτρὰ καὶ χοάς ποθεν, <i>reinigendes Wasser, O.C</i>. 1595. – Eur. öfter; auch in Prosa, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.22.
χοήρης	ες, gen. εος, <i>mit Trankopfern oder Totenopfern versehen</i>, ἄγγος, <i>ein Totenopfer enthaltend</i>, Eur. <i>I.T</i>. 960.
χοηφόρος	<i>das Trankopfer oder Totenopfer tragend, darbringend</i>, Titel der bekannten Tragödie des Aeschylus.
χοἰ	= καὶ οἱ.
χοίδιον	τό, att. zsgzgn aus χοΐδιον.
χοΐδιον	τό, att. zsgzgn χοίδιον, dim. von χοῦς, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 88.
χοϊκός	<i>von Schutt, von Erde, Lehm, NT</i>.
χοινίκη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die eiserne Büchse des Rades, in welcher sich die Achse dreht</i>, auch χνόη u. χοῖνιξ, Hesych. – <i>Eine ähnliche Büchse an andern Instrumenten</i>.<br><b>2)</b> <i>ein wundärztliches Instrument zum Einschneiden in einen Knochen, der hohle Bohrer mit gezahntem Rande, der Krontrepan</i>, Medic.<br><b>3)</b> auch wie χοῖνιξ, <i>eine Art Fußeisen</i>, Sp.
χοινικιαῖος	<i>von einer χοῖνιξ, eine χοῖνιξ fassend, enthaltend</i>, Sp.
χοινίκιον	τό, dim. von χοινίκη, Sp.
χοινικίς	ίδος, ἡ, = χοινίκη; χοινικίδες sind <i>eiserne Reisen, auf welchen die Krone ruht</i>, Dem. 22.72, wie 24.180 ὑπὸ τῶν στεφάνων ταῖς χοινικίσι κάτωθεν γεγραμμένα.<br>Bei Strab. 12.3.11 <i>Höhlen im felsigen Ufer</i>.<br>Bei App. <i>B.C</i>. 4.30 <i>eine Art Fußeisen</i>.
χοινικομέτρης	ὁ, <i>der mit der χοῖνιξ mißt</i>, Ath. 272b.
χοῖνιξ	ικος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein Getreidemaß</i>, so viel wie vier κοτύλαι od. zwei sextarii, d.i. so viel Getreide gewöhnlich als Tageskost auf einen Menschen gerechnet wurde; oft bei Her., s. <font color="#494">Wesseling</font> zu 7.187; Ar. u. Folgde; dah. <i>tägliche Kost</i>, <font color="darkblue">sprichwörtlich ὅς κεν ἐμῆς γε χοίνικος ἅπτηται</font>, <i>wer mein Kornmaß anrührt</i>, d.i. <i>wer in meiner Kost steht, Od</i>. 19.28; ἐπὶ χοίνικος καθῆσθαι, <i>sein Brot müßig verzehren</i>, Pythag. Ath. 452e; vgl. Thuc. 4.16; Plut. <i>Symp</i>. 7.4; Ael. <i>V.H</i>. 1.26; Ath. III.98δ, VI.272b; bes. <i>die tägliche Portion der Sklaven</i>, Theocr. 15.95; Hesych. erkl. χοίνικες αἱ ἀπὸ μέρους τροφαί.<br><b>2)</b> <i>die Büchse am Rade</i>, auch χοινίκη, <i>VLL</i>.<br><b>3)</b> <i>eine Art Fußeisen, hölzerne od. eiserne Fesseln</i>, in welche die Beine gesteckt wurden, αἱ κνῆμαι τὰς χοίνικας καὶ τὰς πέδας ποθοῦσαι Ar. <i>Plut</i>. 276; χοίνικας παχείας ἔχων καὶ ξύλον Dem. 18.129.<br>[Die Angabe des Draco p. 27.11, 44.7, 93.10, 100.3, ι sei in den dreisylbigen Casus lang, findet sich nirgends bestätigt; sie scheint auf einer Verwechselung mit φοίνιξ zu beruhen.]
χοιράγχη	ἡ, = ὑάγχη, Sophron. bei Apoll.
χοιραδικός	= χοιραδικός, Hdn. <i>Epimer</i>. 153.
χοιραδώδης	ες, <i>nach Art der χοιράδες, ihnen ähnlich</i>, od. <i>voll χοιράδες</i>, Strab. 3.1.9; Plut.
χοιράς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein mehr od. minder aus dem Meere hervorragender Fels, eine Meerklippe, Schere</i>, an der man leicht scheitern kann; Theogn. 576; Archil. 98; Aesch. <i>Pers</i>. 413; Her. 2.29; χοιρὰς πέτρα Pind. <i>P</i>. 10.52, wie Bass. 5 (IX.289); εἰναλίη Diod. 4 (IX.60); von den Symplegaden Theocr. 13.24; sp.D.; bei Aesch. <i>Eum</i>. 9 ist χοιρὰς Δηλία der Felsenberg Kynthos auf der Insel Delos, wenn nicht die ganze klippenreiche Insel darunter zu verstehen ist; vgl. Eur. <i>Troad</i>. 89. – 2; <i>die angeschwollenen und verhärteten Drüsen am Halse, scrophulae</i>, Hippocr. <i>aphor</i>. 3.26; auch <i>der Kropf</i>, Sp.; da diese sich besonders bei Schweinen finden, leitete man es von χοῖρος ab, die beste ältere Bdtg scheint aber mit χεράς, χέρρος, χέρσος zusammenzuhangen.
χοίρειος	<i>vom Schweine, schweinern</i>; κρέα Ar. <i>Ran</i>. 338; Xen. <i>An</i>. 4.5.31; Pollian. 3 (XI.128).
χοιρέλαφος	ὁ, <i>der indische Schweinhirsch</i>, Cosmas Indopl. 11.
χοίρεος	p. = χοίρειος, χοίρεα, sc. κρέατα, <i>Schweinefleisch, Od</i>. 14.81.
χοιρίδιον	τό, dim. von χοῖρος, <i>Schweinchen</i>; Ar. <i>Vesp</i>. 573, <i>Ach</i>. 521, 806 u. öfter, wie Folgde; Plat. <i>Euthyd</i>. 298d.
χοιρίλος	ὁ, dim. von χοῖρος, u. nom. propr., s. <font color="#494">Naeke</font> <i>de Choeril</i>. p. 57.
χοιρίνη	ἡ, <i>eine kleine Meermuschel</i>, deren sich in Athen die Richter beim Abstimmen bedienten, vielleicht <i>die Porzellanschnecke</i>, Ar. <i>Eq</i>. 1332, <i>Vesp</i>. 333, 349; vgl. Poll. 8.16.<br>Bei Ath. XIV.647b sind χοιρίναι <i>eine Art Kuchen</i>; nach <font color="#494">Meineke</font> frg. com. III.641 von ὁ χοιρίνης, sc. πλακοῦς.
χοιρινισάδεα	bei Philoxen. com. in Ath. XIV.643 <font color="#494">emend. Meineke</font> χοιρίνας ἁδέα.
χοίρινος	= χοίρειος, Sp.; ἡ χοιρίνη, sc. δορά, <i>Schweinehaut</i>, Luc. <i>hist.conscr</i>. 23.
χοιρίον	τό,<br><b>1)</b> dim. von χοῖρος, <i>Schweinchen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 740 u. öfter.<br><b>2)</b> dim. von χοῖρος 2, Ar. <i>Vesp</i>. 1353.
χοίριος	auch 2 Endgn, = χοίρειος, Sp.
χοιρίσκος	ὁ, dim. von χοῖρος, <i>Schweinchen</i>, Luc. <i>D.meretr</i>. 7.
χοιροβοσκέω	<i>schweine füttern, mästen</i>, Sp.
χοιροβοσκός	ὁ, <i>der Schweinemäster, Schweinehirt, Schol. Il</i>. 21.282.
χοιρόγρυλλος	ὁ, <i>das Stachelschwein, der Schweinigel</i>, Suid., vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 527.
χοιρόθλιψ	ῑβος, <i>ein Schwein drückend, befühlend</i>, aber auch <i>die weibliche Scham berührend</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 1364.
χοιροκομεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>Schweinestall, -hürde, geflochtener Einschluß, Schweine darin zu mästen</i>; nach Andern <i>ein Pflock, πάτταλος, an dem die Schweine festgebunden wurden</i>.<br><b>2)</b> <i>die weibliche Schambinde</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 844, <i>Lys</i>. 1073.
χοιροκτόνος	<i>schweine tötend</i>.
χοιρόκτονος	αἷμα χοιρόκτονον <i>das Blut des getöteten Schweines</i>, Aesch. frg. 340, wie καθαρμοῖς ἠλάθη χοιροκτόνοις <i>Eum</i>. 273.
χοιρομάνδριον	τό, <i>Schweinestall, EM</i>.
χοιροπίθηκος	ὁ, <i>der Schweinsaffe, Affe mit einer Schweinsschnauze</i>, Arist. <i>H.A</i>. 2.11.
χοιροπωλέω	<i>schweine verkaufen. – Die Scham verkaufen</i>, von Huren, Suid.; Plut. <i>proverb</i>. 92.
χοιροπώλης	ὁ, <i>Schweinehändler</i>, dor. χοιροπώλας, Ar. <i>Ach</i>. 783; Poll. 7.187.
χοῖρος	ὁ,<br><b>1)</b> eigtl. <i>ein junges Schwein, ein Ferkel; Od</i>. 14.73; Ar. u. sonst; auch übh. <i>ein Schwein</i>; bei Hipponax, Soph., Ar. <i>Ach</i>. 764 ff. u. sp.D., bes. bei Ioniern auch ἡ χοῖρος, s. Ath. IX.735c (Soph. frg. 217); – βρώματά μοι χοίρων συκιζομένων προέθηκας, <i>Schweinefleisch</i>, Pallad. 23 (IX.487).<br><b>2)</b> <i>die weibliche Scham</i>, Comic. oft, wie Ar. <i>Ach</i>. 736, <i>Th</i>. 289, <i>Eccl</i>. 724.
χοιρόσακος	ὁ, = χοιροκομεῖον 2, Hesych.
χοιροσπέλεθος	ὁ, <i>Schweinedreck</i>, Paul.Aeg.
χοιροστρόφιον	τό, s. χοιροτροφεῖον.
χοιροσφαγεῖον	τό, <i>der Ort, wo man ein Schwein schlachtet, Gloss</i>.
χοιροσφάγος	<i>Schweine schlachtend</i>, Hesych.
χοιροσφάκτης	ὁ, = χοιροσφάγος. Sp.
χοιροτροφεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>Ort, wo man Schweine nährt oder hält, Schweinestall</i>.<br><b>2)</b> = χοιροκομεῖον 2, Hesych., wenn es nicht χοιροστρόφιον heißen muß.
χοιροψάλας	ὁ, dor. = χοιροψάλης, = χοιρόθλιψ, Beiw. des Bacchus, Clem.Al.
χοιρωδεία	ἡ, <i>Schweinerei</i>, wie ὑωδεία, <i>Schol. Ar. Eq</i>. 982.
χοιρώδης	ες, <i>schweinähnlich, schweinisch</i>, Sp.
χολαγωγός	<i>Galle führend od. abführend</i>, Medic.
χολαίνω	= χολάω, Aesop. <i>fab</i>. u. a. Sp.
χολαῖος	<i>gallig, von der Galle, zu der Galle gehörig</i>, Sp.
χολάς	άδος, ἡ,<br><b>1)</b> gew. im plur. αἱ χολάδες, <i>die Eingeweide, Gedärme, Il</i>. 4.526, 21.181 <i>H.h. Merc</i>. 123 u. folgde Dichter, ἐξ ὄϊος χολάδων τερσομένων τὰ νεύρια τέτυκται Agath. 68 (XI.352); später auch χολλάδες, Pherecrat. u. Men. bei Ath. XII.549b; vgl. <i>B.A</i>. 72, wo erkl. ist αἱ τῆς γαστρὸς διὰ πυκνότητα ἐπιπτύξεις; <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. 12.<br><b>2)</b> im sing. <i>die Vertiefung zwischen dem Brustknorpel u. den Seiten</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.13.
χολάφινος	<i>gallenfarbig</i>, Phryn. in <i>B.A</i>. 72, soll vielleicht χολοβάφινος heißen.
χολάω	<b>1)</b> <i>von schwarzer Galle, wahnsinnig, toll sein</i>, ἄνδρες χολῶντες Ar. <i>Nub</i>. 823.<br><b>2)</b> später auch = χολόομαι, <i>zornig sein, zürnen</i>; Nic. <i>Th</i>. 140; Mosch. 1.10; D.L. 9.66; Antiphan. bei <i>B.A</i>. 116; nach <i>Schol. Ar. Plut</i>. 12 gemeiner Ausdruck für θυμοῦσθαι.
χολέδρα	ἡ, Sp., = χολέρα 2, zw.
χολεμεσία	ἡ, minder gute Form für χολημεσία.
χολεμετέω	schlechtere Form für χολημετέω, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 706.
χολέρα	ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Dachrinne, durch die das Regenwasser fließt</i>. Dah.<br><b>2)</b> nach Alex.Trall. <i>eine Krankheit</i>, wobei die Feuchtigkeiten durch Erbrechen oder Stuhlgang mit Gewalt wie aus einer Rinne aus dem Leibe ausströmen. – Aber ξηρὰ χολέρα ist <i>eine hartnäckige Verstopfung, wobei weder Kot noch Urin abgeht</i>. – Die Krankheit scheint natürlicher von χολή abgeleitet zu werden, da bei ihr die gesammelte oder ausgetretene Galle abgeführt wird, Medic.
χολεριάω	<i>die Krankheit χολέρα haben</i>; Plut. <i>Sol. an</i>. 20; Medic.
χολερικός	<i>zur Krankheit χολέρα gehörig, sie betreffend, an ihr leidend</i>, Plut. <i>vit. aer. al</i>. 7.<br><font color="darkgreen">• Adv. χολερικῶς</font>, z.B. χολερικῶς ληφθῆναι, <i>von der Cholera ergriffen worden sein</i>, D.L. 6.76.
χολερώδης	ες, <i>von der Art der Krankheit χολέρα, ihr ähnlich</i>, Medic.
χολή	ἡ, = χόλος, <i>die Galle</i>; zuerst bei Archiloch. 48; Aesch. <i>Prom</i>. 493, <i>Ch</i>. 182; μετάρσιοι χολαὶ διεσπείροντο Soph. <i>Ant</i>. 997; Thuc. 2.49; Plat. <i>Rep</i>. VIII.564b u. sonst; übertr., <i>Zorn, Haß</i>, δαίμονος χολῇ βαρείᾳ δυστυχῶς πεπληγμένοι Aesch. <i>Ag</i>. 1645; <i>Widerwillen</i>, πάνυ ἐστί μοι χολή, <i>es ist mir ganz zum Ekel</i>, Ar. <i>Ran</i>. 4; χολὴ ἐπιζεῖ, <i>die Galle läuft über, Th</i>. 468; χολὴν κινεῖν τινι, <i>die Galle Einem aufregen, Vesp</i>. 403; γυναιξὶ ἔνεστι χολή <i>Lys</i>. 465; οὐδεὶς ὑμῶν χολὴν οὐδ’ ὀργὴν ἔχων φανήσεται Dem. 25.27.<br>Bei Nic. <i>Al</i>. 472 <i>der Saft des Tintenfisches</i>.
χολήβαφος	<i>gallenfarbig</i>. Vgl. χολάφινος.
χοληγικός	<i>zum Abführen der Galle gehörig</i>, Hippocr., l.d., Andre wollen χοληγαγικός schreiben.
χοληγός	<i>Galle abführend</i>, Conj. für χοληγικός.
χοληδόχος	<i>die Galle aufnehmend, fassend</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 635.
χολημεσία	ἡ, <i>das Ausspeien der Galle</i>, Medic.; Poll. 2.214.
χολημετέω	<i>Galle ausspeien, ausbrechen</i>, Medic.
χολίκιον	τό, dim. von χολιξ, Theophr. <i>char</i>. 9.
χολικός	<i>gallig, gallsüchtig</i>, Plut. u. a. Sp.
χόλιξ	ικος, ἡ, später auch ὁ, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 310 u. Moeris; gew. im plur. χόλικες, <i>die Eingeweide, Gedärme, Kaldaunen</i>; ἑφθαί Ar. <i>Eq</i>. 1175, Vesp 1144, <i>Pax</i> 701; χόλικες βοός Pherecrat. bei Ath. VI.269a.
χολίον	τό, dim. von χολή, muß richtiger χόλιοι heißen, M.Ant. 6.57.
χόλιος	auch 2 Endgn, <i>zornig, zürnend</i>, Pallad. 11 (IX.165).
χολλάς	ἡ, s. χολάς.
χολοβαφής	ές, <i>in Galle getaucht, mit Galle gefärbt</i>, dah. <i>grün</i>, od. <i>goldgelb</i>, Sp.
χολοβάφινος	<i>von gallgelber Farbe</i>; Arist. <i>elench. Soph</i>. 1.1; Poll. 7.163; χολοβαφίνη 2.214.
χολόβαφος	Poll. 2.214, p. χολοίβαφος, = χολοβαφής, Sp.
χολοδόχος	= χοληδόχος.
χολοειδής	ές, <i>gallenartig, -ähnlich, gallig</i>; übertr., <i>zornig</i>, Nic. <i>Th</i>. 435 u. Sp.
χολόεις	εσσα, εν, <i>von Galle, voll Galle, gallig</i>, übh. = χολοειδής; ἀκόνιτον Nic. <i>Al</i>. 13, 17; στόμα 594; ἰός Opp. <i>Cyn</i>. 1.381.
χολοίβαφος	p. = χολόβαφος, Nic. <i>Th</i>. 444.
χολοιβόρος	<i>wie Galle fressend, ätzend</i>, Nic. <i>Ther</i>. 593; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 648.
χολοποιός	<i>Galle machend, erzeugend</i>, Diosc.
χόλος	ὁ, in Prosa gew, χολή, <i>Galle</i>; Hom., bes. als Ursache des Zornes, Hasses, μάλ’ οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν <i>Il</i>. 2.241, χόλῳ ἄρα σ’ ἔτρεφε μήτηρ 16.203; – dah. <i>Zorn, Groll, Grimm</i> : πὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη 15.122; χόλον πέσσειν 4.513 u. öfter; χόλος ἔτ’ ἔχει θυμόν 9.675; χόλος ἔμπεσε θυμῷ 436 u. öfter; von einer Schlange <i>Il</i>. 22.94; Hes.; Pind. βαρυπάλαμον ὄρσαι <i>P</i>. 11.23; Tragg. oft; χόλος τινός, <i>Zorn gegen Einen</i>, auch τινί <i>H.h. Cer</i>. 351, 410; χόλον ἐνέχειν τινί Her. 1.118, öfter; χόλος τινός auch <i>Zorn wegen einer Sache</i>, Soph. <i>Phil</i>. 327; χόλος μόχθων, <i>das Bittere, Herbe der Leiden</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 313; μέγαν χόλον σοι καὶ τέκνοισιν εἶχεν Eur. <i>Hec</i>. 1118; οὐδὲ παύσεται χόλος <i>Med</i>. 94; πόσει πάρες χόλον <i>I.A</i>. 1609; κινεῖ χόλον <i>Med</i>. 99; παύει δ’ ἀργαλέης ἔριδος χόλον Solon bei Dem. 19.255 ff.; einzeln bei Sp., wie Pallad. 6 (XI.381), Luc. <i>Amor</i>. 2.
χολόω	<i>Einem die Galle reizen</i>, d.i. <i>Einen zum Zorne reizen, aufbringen</i>; c. acc. der Person, <i>Il</i>. 1.78, 8.111, <i>Od</i>. 8.205, 18.20; τινά τινι, <i>Einen durch Etwas in Zorn od. Wut versetzen</i>, Soph. <i>Trach</i>. 1027. – Häufig im pass., fut. χολώσομαι, und bei Hom. häufiger κεχολώσομαι, aor. ἐχολωσάμην, bes. bei Hom. häufig, u. ἐχολώθην, <i>in Zorn geraten, zürnen</i>; Hom. oft, τινί, auf Einen, τινός, um Einen, um Etwas, Ποσειδάων Κύκλωπος κεχόλωται <i>Od</i>. 1.69; <i>Il</i>. 21.146 u. öfter; auch εἵνεκα νίκης, <i>Od</i>. 11.544; ἀμφί τινι, <i>Il</i>. 23.88; ἔκ τινος, 9.560; Hom. fügt auch oft noch hinzu κηρόθι, θυμῷ, ἐνὶ φρεσί, φρένα, u. ähnlich Hes.; χολωθείς Pind. <i>Ol</i>. 7.30; ὅπλων <i>N</i>. 7.25; ἀμφὶ βουσίν 10.60; χολωθείς Soph. <i>Phil</i>. 374; αὑτῷ <i>Ant</i>. 1220; χολώσεται, χολωθείς, Eur. <i>Troad</i>. 730, <i>Alc</i>. 5; einzeln bei Sp., wie Plut. <i>coh. ira</i> 13.
χολώδης	ες, zsgz. = χολοειδής; χυμοί, χρώματα, Plat. <i>Tim</i>. 71b, 86e; Sp., wie Philostr.
χολωτός	adj. verb. von χολόω, <i>erzürnt, zornig</i>, χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν, <i>Il</i>. 4.241, 15.210, <i>Od</i>. 22.26, 225 u. Sp., wie Luc. <i>Lexiph</i>. 20.
χονδράκανθος	ον, <i>mit knorpeligen Gräten</i>; so hießen die Knorpelfische σελάχη, Arist. <i>H.A</i>. 3.7 u. <i>part.anim</i>. 2.9, weil sie im Rückgrate Knochen von Knorpel haben.
χονδρεῖον	τό, = χονδροκοπεῖον, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 310.
χονδρεύω	<b>1)</b> <i>Graupen machen, die Gestalt von Graupen geben</i>.<br><b>2)</b> <i>verknorpeln</i>, Hesych.
χονδριάω	<b>1)</b> <i>von der Gestalt einer Graupe sein</i>, Diosc.<br><b>2)</b> <i>von der Gestalt, Beschaffenheit eines Knorpels sein</i>, übh. <i>verhärtet sein</i>, Diosc.
χονδρίβος	ἄρτος, f.l. für χόνδρινος.
χονδρίλη	<i>eine Pflanze</i>, die ein Gummi ausschwitzt, Diosc.
χόνδριλλα	<i>eine Pflanze</i>, die ein Gummi ausschwitzt, Diosc.
χονδρίλλη	<i>eine Pflanze</i>, die ein Gummi ausschwitzt, Diosc.
χονδρίλος	ἄρτος, f.l. für χόνδρινος.
χόνδρινος	ἄρτος, <i>eine Art grobes Brot aus Graupen gemacht</i>, Archestrat. bei Ath. III.112a.
χονδρίον	τό, dim. von χόνδρος, Hesych. Bei Poll. 7.18 = χονδροκοπεῖον.
χονδρίτης	[ῑ], ὁ, fem. χονδρῖτις, <i>von Graupen gemacht</i>, z.B. ἄρτος, Ath. III.115d, ἐκ τῶν ζειῶν 109c. – <i>Oder von der Gestalt, Größe der Graupe, einer Graupe ähnlich</i>.
χονδρῖτις	fem. zu χονδρίτης.
χονδροβολέω	<i>einen Fußboden mit kleinen Steinchen auslegen</i>.
χονδροβολία	ἡ, <i>ein von kleinen Steinchen zu-sammengesetzter, damit ausgelegter Fußboden</i>, χονδροβολίας ἔδαφος, <i>pavimentum, Gloss</i>. Philox.
χονδροβόλος	<i>den Fußboden von kleinen Steinchen zusammensetzend, damit auslegend</i>.
χονδροκοπεῖον	τό, <i>Ort, wo χόνδρος gemacht wird, eine Graupenmühle</i>, Pell. 3.87, 7.19; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 310.
χονδροκοπία	ἡ, = χονδροκοπεῖον.
χονδροκόπιον	τό, = χονδροκοπεῖον.
χονδρονευρώδης	ες, <i>von knorpliger, sehniger Beschaffenheit</i>, Hippocr.
χονδροπτισάνη	ἡ, <i>Ptisane von Graupen, Graupenschleim, für Kranke, zu trinken</i>, Medic.
χονδρός	<b>1)</b> <i>graupenartig, -ähnlich</i>; Ar. <i>Ach</i>. 495, wo aber χόνδρους ἅλας akzentuiert ist; Arist. <i>Meteor</i>. 2.3, <i>probl</i>. 21.9.<br><b>2)</b> <i>knorplig</i>.
χόνδρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Korn, Graupe, Pille, jede kleine, rundliche Masse</i>; ἁλὸς χόνδροι, <i>Salzkörner</i>, Her. 4.181, 185; Ar. <i>Ach</i>. 495, wo jetzt χόνδρους ἅλας gelesen wird (s. χονδρός); <font color="brown">im Ggstz von λεπτοὶ ἅλες</font>, s. Phoenix bei Ath. VIII.359f; vgl. Arist. <i>Meteor</i>. 2.3; Suid. erkl. ἁλῶν θρόμβοι, παχὺς ἅλς; u. so ist auch wohl zu erklären πικρὸς ἁδυμαγὴς χόνδρος ἐποψίδιος Leon.Tar. 55 (VII.736); λιβάνου, <i>Weihrauchkörner</i>. – Bes. <i>Weizengraupen, Graupen von Spelt, Dinkel</i>, die <i>alica</i> der Römer, vgl. Ath. III.127. – <i>Ein aus Weizen- od. Speltgraupen bereiteter schleimiger Trank für Kranke</i>; <font color="darkblue">sprichwörtlich χόνδρον λείχειν</font>, von einem alten Manne, Ar. <i>Vesp</i>. 737; fr. bei Ath. a.a.O. – <i>Die Getreidearten, aus denen die Graupe bereitet wird</i>, werden ebenfalls so genannt, vgl. das lat. <i>far</i>, Pol. 12.2.5.<br><b>2)</b> <i>der Knorpel</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.8; <i>ein zäher Körper, der zwischen Fleisch und Knochen in der Mitte steht</i>, z.B. vom jungen Hirschgeweih Ael. <i>H.A</i>. 6.5; bes. <i>der Brustknorpel</i>, der das Brustbein nach vorn, zwischen der Einfügung der unechten Rippen endigt, auch χόνδρος ξιφοειδής, Nic. <i>Al</i>. 123. – <i>Der Nasenknorpel, die knorpelige Scheidewand der Nase</i>; – <i>der Knorpel des Luftröhrenkopfes od. Kehlkopfes</i>; – ὠλενίτης, = ὠμοπλάτη, Lycophr. 155.
χονδρότυπος	<i>wie ein Knorpel gebildet, knorplig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.22.
χονδροφυής	ές,<br><b>1)</b> <i>graupenartig</i>.<br><b>2)</b> <i>knorpelartig, knorplig</i>, ψῆττα Matro bei Ath. III.135b.
χονδρώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>graupenartig</i>.<br><b>2)</b> <i>knorpelartig, -ähnlich</i>, Arist. <i>H.A</i>. 1.12, 16.
χόννος	ὁ, <i>ein kupferner Becher</i>, bei den Kretern, Ath. XI.502d.
χόνος	= χόννος.
χοοπότης	ὁ, <i>der ein ganzes Maß trinkt</i>, Ath. XII.533.
χόος	ὁ, gew. zsgzgn χοῦς, teils nach der 3. Declination wie βοῦς dekliniert, χοός, χοΐ, plur. χόες, χουσί, χόας, od. wie von χοεύς nach der att. Declination, χοῶς, acc. χοᾶ u. plur. χοᾶς, welche Formen für besser att. gelten; aber χοεῖ u. χοεῖς od. χοῆς scheint nicht vorzukommen;<br><i>ein Maß für flüssige Dinge</i>, = 12 κοτύλαι <i>Od</i>. 6 sextarii; ἓξ χόας οἴνου αἴρων Nicarch. 22 (XI.1); comic. oft; – auch übh. <i>ein Maß</i>, <font color="darkblue">sprichwörtlich χόες θαλάττης</font>, von den Versuchen, Unermeßliches zu messen, Hds, zu Plat. <i>Theaet</i>. 173d. – In Athen sind οἱ χόες eigtl. <i>das Kannenfest</i>, der zweite Tag der Anthesterien, Ar. <i>Ach</i>. 961, 1076.
χόος	ὁ, gew. zsgzgn χοῦς, regelmäßig nach βοῦς gehend, χοός, χοΐ usw., – <i>Schutt, aufgegrabene, aufgeworfene, aufgeschüttete Erde</i>; ὁ χοῦς ὁ ἐξορυχθείς Her. 1.150, 7.23; <i>angeschwemmte, angeschlemmte Erde</i>, Theophr. Bei Strab. 12.8.17 (p. 579) auch als fem.<br>Bei Nic. <i>Ther</i>. 103 soll ἡ χοῦς = σταγών sein und <i>ausgepreßtes Rosenöl</i> bedeuten.
χοραγέω	[ᾱ], dor. = χορηγέω.
χοράγιον	τό, dor. u. att. = χορήγιον.
χοραγός	[ᾱ], ό, dor. u. att. = χορηγός.
χοραυλέω	<i>den Chor mit der Flöte begleiten</i>, Strab.
χοραύλης	ὁ, <i>Chorpfeifer</i>, dah.<br>   <b>a)</b> <i>der den Chor mit der Flöte begleitet, zum Chortanz die Flöte bläst</i>, Strab.<br>   <b>b)</b> <i>der einen Chor für sich hält und sich mit ihm hören läßt</i>, so wohl Lucill. 23 (XI.11).
χορδάριον	τό, dim. von χορδή, Alexis bei Ath. III.95a.
χόρδαψος	ὁ, <i>eine Art Krankheit, die ihren Sitz in den dicken Gedärmen hat</i>, nach Aret. von χορδή u. ἕψω, nach Andern von ἅπτω, nach Alex.Trall. einerlei mit εἰλεός, das sonst auf die dünnen Gedärme beschränkt wird.
χόρδευμα	τό, <i>der Wurstdarm, die Wurst</i>, Ar. <i>Eq</i>. 315.
χορδεύω	<i>Wurst machen</i>; komisch übertr., χορδεύειν τὰ πράγματα, <i>die Staatsangelegenheiten wie Wurstfleisch durcheinanderhacken u. rühren</i>, Ar. <i>Eq</i>. 214.
χορδή	ἡ, <i>der Darm, die Darmsaite; Od</i>. 21.407; <i>H.h. Merc</i>. 51; αἰολίδες Pind. <i>P</i>. 2.69; <i>die Darmsehne am Bogen, Batrach</i>. 225; ὑπ’ ἄντογι χορδᾶν Eur. <i>Hipp</i>. 1135; ἐπιστάμενος ὡς οἷόν τε ὀξυτάτην καὶ βαρυτάτην χορδὴν ποιεῖν Plat. <i>Phaedr</i>. 268d; ἡ λύρα καὶ αἱ χορδαί <i>Phaed</i>. 86a, u. öfter. – <i>die Wurst</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1084, <i>Nub</i>. 454; Sophil. bei Ath. 125e, vgl. 94c.
χορδολογέω	<i>die Saite vor dem Spiele wählen od. probieren</i>, Plut. <i>cap. ex host. util</i>. p. 273.
χορδοποιέω	<i>Darmsaiten machen</i>, Sp.
χορδοποιΐα	ἡ, <i>das Verfertigen von Darmsaiten, die Kunst des Saitenmachers</i>, Poll. 7.154.
χορδοποιϊκός	ή, όν, <i>zum Saitenmachen gehörig, zur Verfertigung der Darmsaiten geschickt</i>, Sp.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Poll. 7.154.
χορδοποιός	<i>Darmsaiten machend, verfertigend, Darmsaitenmacher</i>, Poll. 8.154.
χορδοπώλης	ὁ, <i>Darmsaitenhändler</i>, Critias bei Poll. 7.154.
χορδοστροφία	ἡ, <i>das Drehen der Därme, Darmsaiten</i>, und <i>die gedrehten Darmsaiten</i> selbst, Ael. <i>H.A</i>. 17.6.
χορδοστρόφος	<i>Darmsaiten drehend, der Darmsaitendreher</i>, Procl. <i>paraphr.Ptolem</i>.
χορδοτονία	ἡ, <i>das Spannen, Aufspannen der Darmsaiten</i>, Ath. XIV.657.
χορδοτόνος	<i>Darmsaiten spannend, aufspannend</i>, dah. τὸ χορδοτόνον, <i>ein Werkzeug, die Saiten zu spannen</i>, Arist. <i>audib</i>. 51.
χορδότονος	<i>mit Saiten bespannt</i>, λύρα Soph. frg. 232; Poll. 4.62.
χορδόω	bei Ar. <i>Eccl</i>. 10 f.l. für λορδόω.
χορεία	ἡ, <i>das Tanzen, der Chor-, Reigentanz</i> selbst; Eur. <i>Phoen</i>. 1171; Ar. <i>Ran</i>. 247; ῥυθμὸς χορείας <i>Th</i>. 955; Pratin. bei Ath. XIV.617f; χορεία … ὄρχησίς τε καὶ ᾠδὴ τὸ ξύνολόν ἐστι Plat. <i>Legg</i>. III.654b; καὶ θυσίαι VI.772b, u. oft; χορείαν χορεύειν Plut. <i>Thes</i>. 21.
χορεῖον	τό, <i>der Tanzplatz</i>, Sp.
χορεῖος	<i>zum Chor, zum Tanz gehörig</i>. – In der Metrik ὁ χορεῖος, sc. πούς, = τροχαῖος, auch = τρίβραχυς, Gramm.
χόρευμα	τό, <i>ein Reigen, ein Tanz</i>; Pratinas bei Ath. XIV.617c; Eur. <i>Phoen</i>. 658, <i>Herc.F</i>. 889 u. öfter; Plat. <i>Legg</i>. V.655c; χορεύματα πάρηβα Κάδμου <i>Ep.adesp</i>. 353 (<i>Plan</i>. 289).
χόρευσις	ἡ, <i>das Tanzen, Feiern mit Reigen oder Chortänzen</i>, Sp.
χορευτέον	adj. verb. von χορεύω, <i>man muß Chortänze aufführen</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 305.
χορευτής	ὁ, <i>der Reigentänzer, Chortänzer</i>, Pind. <i>P</i>. 12.27; übh. <i>Einer aus dem Chore</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 252d; τὰ ἐπινίκια ἔθυσε αὐτός τε καὶ οἱ χορευταί <i>Symp</i>. 173a; <font color="blue">neben ῥαψῳδοί u. ὑποκριταί</font> als ὑπηρέται τῶν ποιητῶν genannt, <i>Rep</i>. II.373b.
χορευτικός	<i>zum Reigentanze, zum Chore gehörig, geschickt</i>, Ael. <i>N.A</i>. 2.11.
χορεῦτις	ιδος, ἡ, fem. zu χορευτής, Callim. <i>Del</i>. 306.
χορεύω	<b>1)</b> <i>Reigen tanzen, einen festlichen, feierlichen Reigen, Chortanz aufführen</i>; Soph. <i>O.R</i>. 896; Eur., wie Ar. u. in Prosa, Plat. <i>Euthyd</i>. 277e u. sonst; übh. <i>tanzen, springen, fröhlich sein</i>, Soph. <i>Aj</i>. 686.<br><b>2) trans., a)</b> <i>mit Chortänzen feiern, ehren</i>; Φοῖβον Pind. <i>I</i>. 1.7; αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι χορεύουσι Soph. <i>Ant</i>. 1138; auch mit dem aec. des Festes, ἀγῶνας χορ εὐειν, <i>Kampfspiele mit Chortänzen feiern</i>, Pol. 4.20.9; – pass. <i>im Chor aufgeführt, gefeiert werden</i>, χορευόμενος τρίπους Eur. <i>Ion</i> 403; κεχόρευται, <i>es ist im Chore getanzt werden</i>, Ar. <i>Nub</i>. a.E.; χορευθείς, <i>ein im mimtischen Tanze Dargestellter</i>, Plat. <i>Legg</i>. II.655d;<br>   <b>b)</b> <i>Einen tanzen lassen, ihn zum Tanze aufmuntern</i>, Eur. <i>Herc.F</i>. 688; auch πόδα χορεύειν, <i>in rasche Bewegung setzen</i>, Philp. 45 (XI.33).<br>Das <b>med</b>. in der Bdtg des act. bei Aesch. <i>Ag</i>. 31, φροίμιον χορεύσομαι, <i>ich will die Feier mit einem Reigentanze beginnen</i>; vgl. Ar. <i>Th</i>. 103.
χορηγεῖον	τό, = χορήγιον; Ath. X.456e; Phryn. in <i>B.A</i>. 82.
χορηγέτης	ὁ, = χορηγός, Iamblich. <i>V. Pyth</i>. §.186.
χορηγέω	dorisch χοραγέω, <i>ein Choreg sein, den Chor führen</i>, sowohl mit dem dat. als dem gen. der Person, Plat. <i>Gorg</i>. 482e, <i>Legg</i>. 654a; übh. <i>anführen, den Ton angeben</i>, τινός, in einer Sache, τοῦ λόγου Plat. <i>Theaet</i>. 179d. – Gew. bei den Att. <i>die Kosten zur Ausrüstung und Aufführung eines Chors hergeben</i>; χορηγεῖν Λήναια Ar. <i>Ach</i>. 1119; λαμπρῶς Antiph. 2 β 12; τραγῳδοῖς Lys. 19.28; χορηγίας 19.57; ἀνδράσιν εἰς Διονύσια 21.2; κωμῳδοῖς <i>ib</i>. 4; παιδικῷ χορῷ Isae. 7.40; χορόν, ᾧ χορηγοίην Plat. <i>Gorg</i>. 482b; χορηγεῖν παισὶ Διονύσια Dem. 21.64, u. sonst; – übh. <i>die Kosten, den erforderlichen Aufwand wozu hergeben, ausrüsten, ausstatten, hinreichend mit Etwas versehen</i>, τινά τινι, <i>Einen womit, von äußerlichen Mitteln</i>, auch von äußern u. innern Eigenschaften, Tugenden u. Kenntnissen; Arist. <i>poet</i>. 4.21; τοῖς ἐκτὸς ἀγαθοῖς <i>eth</i>. 1.10, vgl. 10.8, u. öfter; ἐχορήγει τὸ στρατόπεδον τοῖς ἐπιτηδείοις Pol. 3.68.8; ἡ Μηδία τούτοις τοῖς ζώοις ἅπασαν χορηγεῖ τὴν Ἀσίαν 10.27.2; aber auch τινί τι, wie 22.26.2; pass., οὔτε σῖτος δύναται χορηγεῖσθαι τοῖς στρατοπέδοις 6.15.4; πολλαῖς ἀφορμαῖς ἐκ φύσεως κεχορηγημένος πρὸς πραγμάτων κατάκτησιν 4.77.2; Ἀσία ὅλη χορηγεῖ ἐκείνῳ Ath. XII.546; Hdn. 3.13.10; χορηγῶν ἀφθόνως ταῖς ἐπιθυμίαις Luc. <i>Paras</i>. 12, u. a. Sp.
χορήγημα	τό, <i>die Kosten, der Aufwand zur Aufführung eines Chors</i>. – Uebh. <i>das Hergeben der Kosten wozu</i>, Plut. <i>Oth</i>. 9 u. a. Sp.
χορηγία	ἡ, <i>das Amt, die Würde des χορηγός, die Ausrüstung, Aufführung eines Chors</i>. Bes. <i>das Hergeben der Kosten zur Ausrüstung, Aufführung eines Chors</i>, welches unter den Staatsleistungen der athenischen Bürger, λειτουργίαι, die bedeutendste war, s. <font color="#494">Böckhs</font> <i>ath. Staatshaush</i>. I p. 484, 487; vgl. Dem. <i>Lept</i>. 19, Thuc. 6.16. – Uebh. <i>der Kostenaufwand wozu, die Ausstattung mit Geld u. andern Mitteln</i>; Arist. <i>poet</i>. 14 u. öfter; καὶ κατασκευή Plut. <i>Lyc</i>. 13; ἡ περὶ τοὺς στρατιώτας χορηγία Hdn. 7.3.6. Bes. der plur., αἱ χορηγίαι, <i>die Zufuhr und der Vorrat von Lebensmitteln im Kriege</i>, Pol. oft, auch übh. <i>Einkünfte</i>, πλείστας χορηγίας ἑτοιμάζειν τῇ πόλει 1.72.3.
χορηγικός	ή; όν, <i>dem χορηγός gehörig, ihn betreffend</i>. Dah. χορηγικοὶ ἀγῶνες, <i>Wetteifer in der Ausstattung und Aufführung von Chören</i>, Xen. <i>Hier</i>. 9.11; τρίποδες, <i>die von den siegenden Chören einem Gotte geweihten und in einem Tempel aufgestellten Dreifüße</i>, Plut. <i>Arist</i>. 1.
χορήγιον	τό, dor. u. att. χοράγιον, <i>der Ort, das Haus, wo der Chor zur Aufführung seiner Reigentänze u. Gesänge vorbereitet, unterrichtet u. eingeübt ward</i>, Dem. 19.200; s. die unter χορηγεῖον angeführten Stellen. – Auch <i>Schatzkammer, Magazin</i>. – Τὰ χορήγια = ἡ χορηγία, Pol. 1.17.5 u. öfter; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 517.
χορηγίς	ίδος, ἡ, <i>die Chor-, Reigenführerin</i>, Titel einer Komödie des Alexis, Ath. VII.287e.
χορηγός	ὁ, dor. u. att. χοραγός (<font color="#494">Lobeck</font> Phryn. p. 430),<br><b>1)</b> <i>der Chorführer, Anführer eines Reigens, Chortanzes</i>; θεοὺς συγχορευτάς τε καὶ χορηγοὺς ἡμῖν δεδωκέναι τόν τε Ἀπόλλωνα καὶ μούσας Plat. <i>Legg</i>. II.665a; übh. <i>der einen Zug, eine Schar anführt</i>, ἰὼ τῶν πῦρ πνεόντων χοράγ’ ἄστρων Soph. <i>Ant</i>. 1133, vom Bacchus; χοραγὲ τῶν καλλιχόρων δελφίνων Eur. <i>Hel</i>. 1470. – Bes.<br><b>2)</b> <i>der die Kosten zur Ausrüstung u. Aufführung eines Chors, einer theatralischen Vorstellung hergibt</i>; χορηγὸς κατεστάθην εἰς Θαργήλια Antiph. 6.10; καταστὰς χορηγὸς τραγῳδοῖς, χορ. κατέστην παιδικῷ χορῷ Lys. 21.1, 4; χορηγὸν ἐνεγκεῖν, <i>ernennen</i>, Dem. 20.130; – übh. <i>der die Kosten u. Mittel wozu hergibt, den Aufwand wozu bestreitet</i>; χορηγὸν τῇ βδελυρίᾳ λαμβάνειν Aesch. 1.54; Φιλίππῳ χορηγῷ χρώμενος Dem. 19.216; πολυτελῶς ζῶσα καὶ εἰς ταῦτα χορηγὸν τὸν πατέρα τὸν ἐμὸν διὰ τὴν ἐπιθυμίαν ἔχουσα 40.51; τῆς ἀνοίας Luc. <i>luct</i>. 20, u. a. Sp. Bes. auch <i>der Lebensmittel für ein Heer und Kriegsbedürfnisse herbeischafft</i>.
χορήτης	ὁ, fem. χορῆτις, f.l. statt χορίτης, χορῖτις.
χοριαμβικός	ή, όν, <i>choriambisch</i>, Gramm.
χορίαμβος	ὁ, in der Metrik <i>ein viersylbiger Versfuß, aus einem Choreus od. Trochäus und einem Jambus bestehend</i> [- ˘ ˘ -], Gramm.
χορικός	<i>zum Chore gehörig, den Chor betreffend, vom Chore</i>; Ar. <i>Eq</i>. 587; τῆς χορικῆς μούσης Plat. <i>Legg</i>. II.670a; τὸ χορικόν, <i>der Chorgesang in der Tragödie u. Komödie</i>, Arist. <i>poet</i>. 12 u. Sp.
χόριον	τό (auch falsch akzentuiert χορίον),<br><b>1)</b> <i>jede Haut, Fell, Leder, corium</i>; <font color="#494">sprichwörtlich von der Untilgbarkeit einmal eingewurzelter Gewöhnungen χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι, <i>es ist schlimm, den Hund Leder kosten zu lassen</i></font>, Theocr. 10.11; vgl. <i>canis a corio nunquam absterrebitur uncto</i> Hor. <i>Sat</i>. 2.5.83, unser »an kleinen Riemen lernt der Hund Leder fressen«.<br><b>2)</b> <i>die häutige Hülle, welche die Frucht im Mutterleibe umschließt u. ihr bei der Geburt folgt, die Nachgeburt</i>, Arist. <i>H.A</i>. 6.3.<br><b>3)</b> χόρια, auch χόρεια, <i>eine mit Honig und Milch zubereitete Speise</i>; Alexis bei Ath. XII.516e; Theocr. 9.19.
χόριος	ὁ, = χορεῖος 2, Sp.
χορίτης	ὁ, fem. χορῖτις, <i>Reigentänzer, Reigentänzerin, Mitglied des Chors</i>, übh. <i>zum Chor, zum Reigen gehörig</i>, Callim. <i>Del</i>. 306, <i>Dian</i>. 13 u. a. op. D.
χορῖτις	fem. zu χορίτης.
χοροβατέω	<i>im Chorreigen einherschreiten, tanzen</i>, Suid.
χορογράφος	l.d. bei Luc. <i>Alex</i>. 6.
χοροδέκτης	ὁ, f.l. statt χορολέκτης, Suid.
χοροδιδασκαλία	ἡ, <i>die Kunst des χοροδιδάσκαλος</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 125e.
χοροδιδασκαλικός	ή, όν, <i>zum χοροδιδάσκαλος gehörig</i>, ἡ χοροδιδασκαλική, sc. τέχνη, <i>die Kunst des χοροδιδάσκαλος</i>, Plat. <i>Alc.I</i>, 125d.
χοροδιδάσκαλος	ὁ, <i>der den Chor in Tanz und Gesang unterrichtet und zur Vorstellung auf dem Theater vorbereitet</i>, übh. <i>der den Chor einübt</i>, welches Geschäft dem Dichter selbst oblag; Ar. <i>Eccl</i>. 809; Plat. <i>Legg</i>. II.655a, VII.812e; Arist. <i>Pol</i>. 3.9. – Aber auch = χοραγός, κορυφαῖος, weil die ältern tragischen Dichter häufig in ihren eigenen Stücken mitspielten u. Vortänzer od. Vorsänger waren.
χοροειδής	χιτών, <i>die traubenfarbige Haut des Auges, uvea tunica</i>, sonst ῥαγοειδής, Poll. 2.70.
χοροήθης	ες, <i>an Chöre, Tanze gewöhnt, H. h</i>. 18.3.
χοροιθαλής	ές, <i>im Chore prangend</i>, κοῦραι Antip.Sid. 23 (VI.287).
χοροιμανής	ές, <i>die Chöre, den Tanz leidenschaftlich liebend</i>, s. χορομανής,<br><font color="darkgreen">• Adv. χοροιμανέως</font>, Maxim.
χοροιμανία	ἡ, <i>leidenschaftliche Liebe zu Chören, Tanzsucht, Ep.adesp</i>. 253 (<i>Plan</i>. 289).
χοροῖτις	ἡ, = χορῖτις, <i>Reigenführerin, Tänzerin</i>, Nonn.; vgl. <font color="#494">Ruhnk</font>. <i>ep. crit</i>. p. 141.
χοροιτυπέω	<i>den Boden im Reigen, im Chortanze stampfen</i>, Opp. <i>Hal</i>. 1.472.
χοροιτυπία	ἡ, <i>das Stampfen des Bodens im Tanzen, das Tanzen; Il</i>. 24.261 ψεῦσταί τ’ ὀρχησταί τε, χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι; Strat. 92 (XII.253).
χοροίτυπος	<i>beim Chortanze geschlagen</i>, λύρα <i>H.h. Merc</i>. 31.
χοροιτύπος	<i>den Boden im Reigen, im Chortanze schlagend, stampfend</i>, dah. übh. <i>tanzend, springend, hüpfend</i>, Pind. frg. 57.
χοροκάλη	Hesych., aus χορῷ καλή <i>Il</i>. 16.18 falsch gemachtes Wort.
χοροκιθαρίζω	<i>zum Chortanze die Zither spielen</i>, Sp.
χοροκιθαριστής	ὁ, <i>der zum Chortanze die Zither spielt</i>, Sp.
χοροκτυπία	ἡ, = χοροιτυπία, <i>Schol. Ar. Lys</i>. 1309.
χορολέκτης	ὁ, <i>der den Chor auswählt, aufstellt und anordnet</i>; Ael. <i>H.A</i>. 6.11, 15.5; Suid.
χορομανής	ές, gew. Form statt des poet. χοροιμανής, τρόπος Ar. <i>Th</i>. 961.
χορόνδε	adv., <i>zum Chor, zum Reigentanze, Il</i>. 3.393.
χορόνικος	[ῑ], <i>im Chore siegend</i>, Alexis bei Ath. XIV.638c.
χοροπαίγμων	ονος, = χοροπαίκτης, Orph. <i>H</i>. 23.2, l.d.
χοροπαίκτης	ὁ, <i>im Reigentanze scherzend, fröhlich tanzend</i>, πᾶνες Myrin. 1 (VI.108).
χοροπλεκής	ές, <i>Reigentänze knüpfend, schlingend</i>, Nonn. <i>D</i>. 20.238.
χοροποιΐα	ἡ, <i>Errichtung, Anordnung eines Chores</i>, Sp.
χοροποιός	<i>einen Chor errichtend, anordnend</i>, Xen. <i>Ages</i>. 2.17; daher auch <i>den Chor führend, vortanzend</i>; Soph. <i>Aj</i>. 683 heißt Pan ὦ θεῶν χοροποί’ ἄναξ; Ar. <i>Ran</i>. 353 ἥβα.
χορός	<b>1)</b> <i>der Chortanz, der Reigen</i>, übh. <i>der mit Gesang verbundene Tanz</i>, vorzugsweise der feierliche, festliche, zu Ehren der Götter veranstaltete, φαίης τόν γε χορόν δ’ ἔρχεσθ’, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν <i>Il</i>. 3.393; οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ’ ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι 15.508; ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος, <i>in dem zu Ehren der Artemis veranstalteten Festreigen</i>, 183, vgl. 18.590 ff.; von den Phäaken heißt es αἰεὶ δ’ ἡμῖν δαίς τε φίλη, κίθαρίς τε χοροί τε, <i>Od</i>. 8.248; πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν 264; χορῷ καλή, <i>schön im Chor, schön tanzend, Il</i>. 16.18; χορὸν ἔστησε Pind. <i>P</i>. 9.118, u. öfter; vgl. Soph. <i>El</i>. 272; χορῶν κατάστασις Aesch. <i>Ag</i>. 23; ἄγε δὴ καὶ χορὸν ἅψωμεν <i>Eum</i>. 297; Soph. <i>Ant</i>. 152; Folgde: auch <i>die Versammlung der Tänzer u. Sänger, welche gemeinschaftlich einen Chortanz aufführen</i>; μοισᾶν Pind. <i>N</i>. 5.23; übh. <i>Schar, Haufe</i>, Soph. frg. 700; Plat. <i>Prot</i>. 327d, <i>Theaet</i>. 173b u. sonst; auch von leblosen Dingen, εὔδιος ἀστέρων χορὸν χορεύει Dionys. 2, wo die Sterne noch im eigtl. Sinne als Reigentänze am Himmel aufführend zu denken sind; χορὸς καλάμων, δονάκων, <i>die Reihe der Rohrflöten, welche zusammen die Pansflöte bilden</i>, κιόνων, <i>Säulenreihe</i>, ὀδόντων, <i>Zahnreihe</i>, πρόσθιοι, <i>Vorderzähne</i>, Ar. <i>Ran</i>. 548; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 904 u. Ach.Tat. 469. – Aus den zu Ehren der Götter und bes. des Dionysos aufgeführten Chören entwickelte sich bekanntlich die Tragödie und die Komodie, von denen der Chor immer (bei der ältern Komödie wenigstens, die neuere Komödie hatte keinen Chor) einen wesentlichen Bestandteil bildete. Man unterschied daher χορὸς τραγικός (τραγῳδῶν Ar. <i>Pax</i> 778, <i>Av</i>. 787, τρυγικοί <i>Ach</i>. 693, τρυγῳδικοί 851), κωμικός und σατυρικός, <i>Chor der Tragödie, der Komödie und des Satyrdrama’s</i>; χορὸν διδόναι wird von dem Archon in Athen gesagt, der dem Dichter die Erlaubnis zur Aufführung eines Stückes gab und ihm zugleich die Tänzer und Sänger zum Chor bewilligte, Plat. <i>Rep</i>. II.383c, <i>Legg</i>. VII.817d; χορὸν αἰτεῖν Ar. <i>Eq</i>. 511; αἰτεῖσθαι und λαμβάνειν <i>Ran</i>. 94; χορὸν ἔχειν <i>Pax</i> 775; εἰσάγειν <i>Ach</i>. 11; die Ausstattung und Einübung, auch die Erhaltung des Chors und die Bestreitung des Kostenaufwandes durch den Choregen fordern und erhalten; χορὸν διδάσκειν, <i>den Chor einüben im Singen und Tanzen</i>, was ursprünglich der Dichter selbst tat; χορὸν ἱστάναι, <i>den Chor aufstellen</i>, bei der wirklichen Aufführung des Stückes im Theater, Ar. <i>Nub</i>. 272, <i>Av</i>. 219; χοροῦ κατάστασις <i>Th</i>. 958.<br><b>2)</b> <i>der Tanzplatz</i>; λείηναν δὲ χορόν <i>Od</i>. 8.260, wie man auch 264 πέπληγον δὲ χορὸν ποσίν zu erklären pflegt; ὅθι τ’ Ἠοῦς ἠριγενείης οἰκία καὶ χοροί εἰσι <i>Ol</i>. 12.4, wie ἔνθα δ’ ἔσαν Νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ θόωκοι <i>ib</i>. 318.<br>Die Alten, wie Hesych, erkl. χορός für gleichbedeutend mit κύκλος, so daß es eigtl. die Kreisbewegung der Rundtänze bedeutet und krumm; Andere führten es auf χόρτος zurück, kreisförmiger Einschluß.
χοροστάς	άδος, ἡ, <i>Fest, wobei Chöre u. Reigentänze angestellt werden</i>, Callim. frg. 280.
χοροστασία	ἡ, <i>das Anstellen von Chören u. Reigentänzen, die damit begangene Feier</i>, übh. <i>Tanz, Reigen</i>; oft in der <i>Anth</i>.: χοροστασίης ἔργα Antp. χοροστασίην ἄγειν Leontius 6 (<i>Plan</i>. 284).
χοροστατέω	<i>den Chor aufstellen</i>, Hesych.
χοροστάτης	ὁ, <i>der den Chor, den Reigentanz anstellt, anführt</i>, Sp.
χοροτερπής	ές, <i>sich an Chören, Reigentänzen vergnügend</i>, Nonn. <i>D</i>. 20.24.
χορτάζω	<i>im Stalle füttern u. mästen</i>; βόας ἔνδον ἐόντας Hes. <i>O</i>. 454; u. so vom Vieh, <i>mästen</i>, τινί, mit Etwas, Ar. <i>Pax</i> 139; auch τινός, fr. 202, Plat. τί ἂν αὐτὰς ἄλλο ἢ τοῦτο ἐχόρταζες, <i>Rep</i>. II.372b.<br><b>Pass</b>. χορτάζομαι, <i>gemästet werden, sich mästen oder sättigen, schmausen</i>, sp. Comic., Nicostrat. bei Ath. XV.693b, vgl. III.99b, Araros bei Poll. 6.43; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 64.
χορταῖος	<b>1)</b> <i>von Gras</i>.<br><b>2)</b> χιτὼν χορταῖος, <i>das Unterkleid, das die Silenen auf dem Theater trugen, zottig, mit langer Wolle, wie ein Schafpelz</i>, od. Fries, auch μαλλωτός und ἀμφίμαλλος genannt Dion.Hal. 7.72; Ael. <i>V.H</i>. 3.40; Poll. 7.60.
χορτάριον	τό, dim. von χόρτος (?).
χορτασία	ἡ, <i>das Stallfüttern</i>, übh. <i>das Füttern Mästen, Sättigen</i>, Pallad. 26 (IX.502).
χόρτασμα	τό, <i>das Futter</i>; Pol. 9.4.3; <i>NT</i>.
χορτασμός	ὁ, = χορτασία, Anaxandrid. bei Poll. 6.43.
χορταστικός	<i>zum Füttern, Mästen gehörig, geschickt</i> (?).
χόρτινος	<i>von Gras, Heu</i>, Sp.
χορτόβολον	τό, = χορτοβολών.
χορτοβολών	ῶνος, ὁ, <i>Ort, wohin man Gras, Heu wirst, Futter-, Heuboden</i>, Sp.
χορτόβωλον	τό, = χορτόβωλος.
χορτόβωλος	ἡ, <i>ein ausgestochenes Stück Rasen, eine Rasenscholle</i>, Sp.
χορτοκοπεῖον	τό, und χορτοκόπιον, τό, <i>Ort, wo das Gras gemäht, abgeschnitten und zu Heu gemacht wird, Heuwiese</i>, spätere und schlechte Wörter, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 310.
χορτοκόπιον	τό, = χορτοκοπεῖον.
χορτοκόπος	<i>Gras abhauend, mähend</i>, Sp.
χορτολογέω	<i>Gras, Futter sammeln, fouragieren</i>, App. <i>Hisp</i>. 65.
χορτολογία	ἡ, <i>Sammeln des Grases, Futters</i>, Pol. 18.5.1, 22.22.12.
χορτολόγος	<i>Gras, Futter sammelnd, fouragierend</i>, Strabo u. a. Sp.
χορτομανέω	<i>wild, öde werden und dicht mit Gras bewachsen, LXX</i>.
χορτόπλινθον	τό, = χορτόβωλος, <i>eine Rasenscholle</i>, Sp.
χορτόπλινθος	ἡ, = χορτόβωλος, <i>eine Rasenscholle</i>, Sp.
χόρτος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>ein ringsum eingeschlossener, bes. mit Bäumen umpflanzter Platz, Gehege, Hof, innerer Hofraum</i>; αὐλῆς ἐν χόρτῳ <i>Il</i>. 11.774; bes. <i>der Viehhof, wo sich zugleich die Miststätte befand</i>, αὐλῆς ἐν χόρτοισιν 24.640; <i>der Weideplatz im Freien, die Trift</i>, auch im plur., Sp. – Dah. χόρτοι λέοντος, <i>der mit Wald umgebene Wohnort, der Weideplatz des nemeischen Löwen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.43; χόρτοι εὔδενδροι Eur. <i>I.T</i>. 134, vgl. <i>Cycl</i>. 504; Sp., καὶ ὕλη Plut. <i>Rom</i>. 8. – Uebertr., χόρτος οὐρανοῦ, <i>der Himmelsraum</i>, poet. bei Hesych.<br><b>2)</b> <i>das Futter</i>, bes. für das Vieh; θηρῶν ὀρείων χόρτον, οὐχ ἵππων λέγεις Eur. <i>Alc</i>. 498; für Pferde, <i>Rhes</i>. 771; <i>sowohl grünes als trockenes Gras, Heu</i>, Hes. <i>O</i>. 608, später und in Prosa die gewöhnliche Bdtg des Wortes; χόρτος κοῦφος, <i>Heu</i>, Xen. <i>An</i>. 1.5.10. – Im Allgemeinen, <i>Nahrung, Lebensmittel, Fourage</i>, Her. 5.16, 9.41; auch für Menschen, δούλιος χόρτος Hippon. frg. 20 bei Ath. VI.304b.
χορτόστρωμα	τό, <i>Streu von Gras, Heu</i>, bes. für das Vieh, Philox. gloss.
χορτοτομία	ἡ, <i>das Abschneiden, Abmähen des Grases, um Heu daraus zu machen</i>, Sp.
χορτοφόρος	<i>Gras, Heu, Futter tragend, hervorbringend, – herbeischaffend, zuführend</i>, ἅμαξα Polyaen. 4.15; Strabo.
χορτώδης	ες, <i>gras-, heuartig, – voll Gras, Heu</i>, Sp.
χορῳδέω	<i>im, zum Chore singen</i>, D.Cass.
χορῳδία	ἡ, <i>Chorgesang</i>, <font color="brown">Ggstz von μονῳδία</font>, Plat. <i>Legg</i>. VI.764e u. Sp.
χορῳδός	<i>im, zum Chore singend</i>, Sp.
χορώνη	ἡ, statt κορώνη, <i>der Kranz</i>; Simonid. frg. 29; Ath. XV.680.
χορωνός	ὁ, statt κορωνός, <i>der Kranz</i>; Simonid. frg. 29; Ath. XV.680.
χορωφελέτης	ὁ, <i>dem Chore nützlich, förderlich, ihn begünstigend oder erfreuend</i>, κρότος, Ar. <i>Lys</i>. 1319.
χοῦς	ὁ, s. unter χόος.
χόω	ältere Stammform des praes. vom später gebräuchlichern χώννυμι, häufig bei Her.
χραίνω	<i>die Oberfläche eines Körpers leicht berühren, bestreichen, bespritzen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 61; – bes. <i>anstreichen, färben</i>, χραίνειν ἢ ἀποχραίνειν Plat. <i>Legg</i>. VI.769a; <i>schminken, salben</i>, μέλιτι χραινόμενος Antiphil. 30 (VII.622); πρὸς ἥλιον χραίνεσθαι Phryn. in <i>B.A</i>. 72, = ἐπικαίειν ἐν τῷ ἡλίῳ; κνίδην σὺν λίπει χραίνοιο Nic. <i>Al</i>. 566. – Dah. <i>besudeln</i>, μιάσματι μυχὸν ἔχρανας Aesch. <i>Eum</i>. 163; <i>Suppl</i>. 263; καπνῷ χραίνεται πόλισμα <i>Spt</i>. 324; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 822, <i>O.C</i>. 369; λέχη τἀμὰ χρανεῖ δοῦλος Eur. <i>Hec</i>. 365, u. öfter; auch in Prosa, θεῶν ὀνόματα μὴ χραίνειν ῥᾳδίως Plat. <i>Legg</i>. XI.917b; πέδον φόνῳ Lycophr. 268.
χραισμέω	ungebr. praes., von welchem Stamme folgde, jedoch bloß epische Formen vorkommen: fut. χραισμήσω, aor. I. ἐχραίσμησα, aor.2 ἔχραισμον; Hom. hat vom fut. nur χραισμήσει u. χραισμησέμεν, <i>Il</i>. 20.296, 21.316, vom aor. I. χραίσμησε und χραισμῆσαι, öfter in der <i>Il</i>., und am häufigsten aor.2, χραῖσμε, <i>Il</i>. 14.66 mit dem augm. ἔχραισμε, conj. χραίσμῃ u. χραίσμῃσι, χραίσμωσι, inf. χραισμεῖν; nur in der <i>Il</i>.;<br><i>etwas Verderbliches von Einem abwehren, abhalten</i>; οὐ κορύνη οἱ ὄλεθρον χραῖσμε σιδηρείη <i>Il</i>. 7.144; οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεθρον 20.296; τοῖς οὔτις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον Τρώων 11.120; häufiger mit dem bloßen dat. der Person, <i>Einem beistehen, ihn schützen, ihm helfen, nützen</i>, doch so, daß immer an eine Abwehr eines Uebels zu denken ist; μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον <i>Il</i>. 1.28; τοῖσδ’ οὔτι δυνήσεαι χραισμεῖν, 1.242; 15.652 u. öfter; seltner mit dem bloßen acc., χραισμεῖν τι, <i>Il</i>. 1.589, 21.193; auch ganz ohne Casus, 14.66, 15.652. Uebrigens braucht Hom. das Wort nur in verneinenden Sätzen, denn auch <i>Il</i>. 21.193, εἰ δύναταί τι χραισμεῖν, ist mit Hohn gesprochen u. steht für οὐ χραισμεῖν δύναται. In der <i>Od</i>. u. bei Hes. findet sich das Wort nicht. – Einzeln bei sp.D.: οὐ γεῖσσα χραισμήσουσι Lycophr. 292; ἀνεψιαῖς ὄρνισι χραισμῆσαι γάμους 547; u. so in positiven Sätzen auch Ap.Rh. 2.249, χραίσμετε, imperat. 2.218, wo der Schol. bemerkt, daß die Klitorier in Arkadien das Wort übh. für βοηθεῖν, ἐπαρκεῖν brauchten; Nic. <i>Th</i>. 643 von Arzenei. – Vgl. übrigens <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 5 ff., der den Zusammenhang mit χράω, χράομαι, χρηστός zeigt.
χραίσμη	ἡ, <i>Abwehr, Schutz, Beistand</i>, Nic. <i>Ther</i>. 584.
χραισμήεις	ήεσσα, ῆεν, <i>abwehrend, schützend</i>, übh. <i>nützlich, dienlich</i>, Nic. <i>Th</i>. 576.
χραισμήϊον	τό, <i>Hilfsmittel, Heilmittel</i>, Marc. Sid. 42, 101.
χραίσμημα	τό, = χραίσμη, Nonn.
χραίσμησις	ἡ, = χραίσμη, Nic. <i>Th</i>. 926.
χραισμήτωρ	ορος, ὁ, <i>der abwehrt, Helfer, Beistand</i>, Nonn.
χραντός	adj. verb. von χραίνω, <i>auf der Oberstäche berührt, bestrichen</i>, Sp.
χράομαι	s. unter χράω.
χραῦσις	ἡ, <i>ein Anker mit einem Haken</i>, Hesych.
χραύω	äol. statt χράω, <i>leicht auf der Oberfläche berühren</i>, dah. <i>ritzen, leicht verwunden; Il</i>. 5.138; ἵνα χραύσαντα δαΐξῃ Qu.Sm. 11.76.
χράω	eigtl. <i>die Oberfläche streifen, ritzen, leicht verwunden</i>, daher überh. <i>verletzen, plagen, angreifen</i>; mit dem accus. der Person und folgendem infinit., τίπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν sagt der Flußgott in Bezug auf den Hephästus, der seine Fluten angreift, um ihn zu beschädigen; eben so τόδε δῶμα ἐχράετ’ ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν, <i>ihr fielet über das Haus her, um zu essen, Od</i>. 21.69; κακόν οἱ ἔχραε κοῖτον Nic. <i>Ther</i>. 315; bloß mit dem dat. der Person, <i>auf Einen losstürzen, ihm Unglück bringen, Schaden zufügen</i>, τίς τοι κακὸς ἔχραε δαίμων <i>Od</i>. 10.64, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων 5.396; und so einzeln bei sp.D., πόνος οἱ ἔχραε Agath. 23 (V.297). In dieser Bdtg scheint also nur das imperf. bei den ep. D. vorzukommen, uncontr. (eigtl. *χράϜω, vgl. χραύω u. γράφω).
χράω	ion. χρέω, χρέουσα Her. 7.111, ep. χρείω, <i>Od</i>. 8.79, <i>h.Apoll</i>. 396, fut. χρήσω usw., im praes. contr. χρῶ, χρᾷς, χρᾷ, bei den Tragg. auch χρῇ, <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>El</i>. 35, wie ἐξέχρη <i>O.C</i>. 87,<br><i>das Nötige, Erforderliche darreichen, geben, als Geschenk erteilen</i>, τινί τι, χρήσαι, χρήσαις, Her. 3.58, 6.89, 7.38 (vgl. κίχρημι); im gew. Sprachgebrauche von den Göttern und ihren Orakeln, <i>eine Antwort geben, einen Ausspruch tun, einen Götterspruch erteilen oder verkündigen</i>; ὡς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος <i>Od</i>. 8.79; ἱρέα χρῆσεν Pind. <i>P</i>. 4.6, <i>die Priesterin verkündete das Orakel</i>; τινί, <i>Einem ein Orakel erteilen</i>, Theogn. 805; φρένες οἱ ἔχραον Pind. <i>Ol</i>. 7.92; χρήσω βουλὴν Διὸς ἀνθρώποισιν, <i>ich will Zeus’ Ratschluß den Menschen verkünden, H.h. Apoll</i>. 132; Her. 1.55, 62, 174 u. sonst; sp.D., χρήσει νημερτῆ φάτιν Lycophr. 1051; seltner in attischer Prosa, τὸν Ἀπόλλω ταύτην τὴν γῆν χρῆσαι οἰκεῖν Thuc. 2.102, τοῦ ἐν Δελφοῖς θεοῦ χρήσαντος 5.32; Pol. 8.30.7; Tragg.: χρήσειν ἔοικεν ἀμφὶ τῶν αὑτῆς κακῶν Aesch. <i>Ag</i>. 1053; Λοξίαν, χρήσαντ’ ἐμοί <i>Ch</i>. 1016; ἔχρησας, ὥς τε τὸν ξένον μητροκτονεῖν <i>Eum</i>. 193 ἔχρησα ποινὰς τοῦ πατρὸς πέμψαι 194, vgl. 765; χρῇ μοι τοιαῦθ’ ὁ Φοῖβος Soph. <i>El</i>. 35; σοὶ δ’ οὐκ ἔχρησεν οὐδέν, ὧν ἔχεις κακῶν Eur. <i>Hec</i>. 1268; ἔχρησ’ Ἀδράστῳ Λοξίας χρησμόν τινα <i>Phoen</i>. 412, u. öfter; ὁ γὰρ θεὸς μαντευομένῳ μοὔχρησεν ἐν Δελφοῖς ποτε Ar. <i>Vesp</i>. 159. Dah.<br>   <b>a)</b> pass. aor. ἐχρήσθην, <i>vom Orakel ausgesprochen, verkündet werden</i>; χρησθὲν παλαίφατον Pind. <i>Ol</i>. 2.43; τὸ χρησθέν, <i>der erteilte Orakelspruch</i>, Her. 1.63, 7.178; πεύθου τὰ χρησθέντα Soph. <i>O.R</i>. 604; Eur. <i>Ion</i> 792; τινός, über eine Sache, s. <font color="#494">Schaefer</font> Soph. <i>O.C</i>. 535, μαντεῖ’ ἄγουσα πάντα, ἃ τοῦδ’ ἐχρήσθη σώματος; Her. vrbdt auch ἐχρήσθησαν αἱ νέες, <i>die Schiffe waren vom Orakel angedeutet, gemeint</i>, 7.144; Thuc. 3.96. – Und<br>   <b>b)</b> im med., fut. χρήσομαι, perf. κέχρησμαι, auch κέχρημαι, Arist. <i>rhet</i>. 2.23, Her. braucht im praes. χρέομαι und χρέωμαι, χρέονται und χρέωνται, χρεόμενος und χρεώμενος, χρέεσθαι und χρᾶσθαι, – <i>sich von einem Gotte oder einem Orakel eine Antwort erteilen lassen</i>, dah. <i>einen Gott od. ein Orakel befragen, sich einen göttlichen Bescheid einholen</i>; ὅθ’ ὑπέρβη λάϊνον οὐδὸν χρησόμενος <i>Od</i>. 7.81; <i>H.h. Apoll</i>. 252, 292; χρᾶσθαι περί τινος, <i>sich über Etwas ein Orakel einholen</i>, Her. 4.163, 7.220. Gewöhnlich mit dem dat. des Gottes od. Orakels, bei dem man anfragt, <i>sich von einem Gotte od. Orakel Rat od. Bescheid holen</i>, ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο, <i>Od</i>. 10.492, 565, 11.265, 23.323; μαντηΐῳ Her. 1.47, 53, 157 u. sonst; ψευδῆ ὑπ’ οἴκτου τοῖσι χρωμένοις λέγων Eur. <i>Phoen</i>. 964, vgl. 961; in welcher Vrbdg man auch die folgde Bdtg »sich des Orakels bedienen«, einen Gebrauch davon machen, finden kann (es kommen von dieser Bdtg die Wörter χρησμός, χρηστήρ u. abgeleitete); χρωμένῳ δὲ τῷ Κύλωνι ἐν Δελφοῖς ἀνεῖλεν ὁ θεός Thuc. 1.126.<br><b>2) med. χράομαι</b>, ion. χρέομαι, imper. χρέω, Her. 1.155, fut. χρήσομαι, aor. ἐχρησάμην, perf. κέχρημαι, das praes. u. impf. kontrahiert in η statt α, χρῇ, χρῆται, χρῆσθαι, – <i>sich geben, darreichen lassen</i>, dah. <i>haben</i>, gew. <i>gebrauchen, sich bedienen, benutzen, genießen</i>, c. dat. der Sache, deren man sich bedient, die man braucht; Hom. hat vom praes. nur das part., ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς χρεώμενος (dreisylbig zu sprechen), <i>Il</i>. 23.834; außerdem nur übertr., φρεσὶ γὰρ κέχρητ’ ἀγαθῇσιν, <i>Od</i>. 3.266, 14.421, 16.398, <i>besaß guten od. klugen Sinn und machte davon bei seinem Handeln Gebrauch</i>; so bei den Folgenden mit dieser zweifachen Beziehung, des Besitzes einer Sache u. des Gebrauchmachens u. Nutzens; Pind. δολίαις τέχναις χρησαμένη, <i>N</i>. 4.58; ἐμοί γε χρώμενος διδασκάλῳ, <i>mich zum Lehrer habend</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 322; ἑκὼν γὰρ οὐδεὶς δουλίῳ χρῆται ζυγῷ <i>Ag</i>. 927; <i>Eum</i>. 625; ἔνθ’ οὐ ποδὶ χρησίμῳ χρῆται Soph. <i>O.R</i>. 878; νόμῳ χρῆσθαι <i>Ant</i>. 213; εὐμαρείᾳ χρώμενος πολλῇ <i>Trach</i>. 193; ὀργῇ χρωμένη <i>O.R</i>. 1241, <i>im Zorn, von Zorn aufgeregt</i>, wie ὀργῇ, θυμῷ χρῆσθαι Her. 1.137, 155; οὐκοῦν τόδ’ αἰσχρόν, εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ χρώμεσθ’, ἐπεὶ δὲ ὄλωλε, μὴ χρώμεσθ’ ἔτι Eur. <i>Hec</i>. 312, vgl. <i>Hipp</i>. 997; ὥς γ’ ἐμοὶ χρῆσθαι κριτῇ Eur. <i>Alc</i>. 804; <i>El</i>. 374; οὐδὲν τῇ δίκῃ χρῆσθαι θέλει <i>I.A</i>. 316; ἀπλοίᾳ χρώμενοι <i>I.A</i>. 88, u. öfter; ἀληθεῖ λόγῳ, ἀληθείᾳ χρῆσθαι, <i>sich wahrhafter Rede, der Wahrheit bedienen, die Wahrheit reden</i>, Her. 1.14, 116, 7.101 u. sonst; λόγοις βραχυτέροις καὶ φωνῇ ἡσυχαιτέρᾳ χρ., <i>mit kürzeren Worten und ruhigerer Stimme reden</i>, βοῇ καὶ κραυγῇ χρ., <i>ein Geschrei erheben, schreien</i>, Her. 4.134; συμφορᾷ, συντυχίᾳ, εὐτυχίᾳ χρῆσθαι, <i>sich in einer Glückslage befinden, Glück haben, glücklich sein</i>, 7.41, 1.68; μόρῳ, <i>sterben</i>, 1.117; ὁμολογίᾳ, <i>übereinstimmen</i>, 1.150, 4.118; ὠνῇ καὶ πράσει χρῆσθαι, <i>kaufen und verkaufen</i>, 1.153; νιφετῷ χρῆσθαι, <i>mit Schnee zu tun haben, vom Schnee leiden</i>, Her. 4.50; θείῃ πομπῇ χρησάμενος, <i>unter göttlichem Geleit</i>, 1.62, 4.152; ἁρπαγῇ χρ. 1.5; u. so oft als Umschreibung des in dem Hauptworte liegenden Verbums; auch haben wir im Deutschen andere Verba dafür in vielerlei Vrbdgn, χειμῶνι χρ., <i>Stürme ausstehen</i>, ναυαγίῳ χρῆσθαι, <i>Schiffbruch leiden</i> u. vgl. mehr. – Bes. auch <i>von einer Kunst, einer Wissenschaft, oder einem Handwerke Anwendung machen</i>, im Ggstz der Theorie; so ist ὁ τὴν ἰατρικὴν κεκτημένος der sich im Besitze der theoretischen Heilkunde befindet, ὁ τῇ ἰατρικῇ χρώμενος <i>der die Heilkunde praktisch ausübt</i>, oder <i>der Kranke, der seine Zuflucht zu ihr nimmt</i>, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>Mel</i>. p. 18; so τέχνῃ, <i>das Handwerk treiben</i>, Lys. 23.7; ἐὰν ὁ ῥήτωρ τῇ ῥητορικῇ ἀδίκως χρῆται, <i>wenn er eine ungerechte Anwendung macht</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 460d. – Aus der att. Prosa mögen noch folgde Vrbdgn erwähnt werden: θαλάσσῃ χρ., d.i. <i>beschiffen</i>, Thuc. 1.3; Plut. <i>Pericl</i>. 26; γνώμῃ χρῆσθαι, Lys. 18.2 u. öfter; συμφορᾷ 13.44, u. Folgde öfter, wie Plut. <i>Thes</i>. 6; λόγοις πιστοτέροις ἢ ὅρκοις χρώμενος Isocr. 4.81; τοιαύταις διανοίαις 82; τῷ ἑτέρῳ χρῶ τρόπῳ πρός με, τῇ βραχυλογίᾳ Plat. <i>Prot</i>. 335a; οὐ φθόνῳ χρώμενοι πρὸς τὰ παιδικά <i>Phaedr</i>. 253b; πρᾳότητι πρὸς ἀλλήλους χρώμενοι <i>Critia</i>. 120e; τρόπων δυστυχίᾳ χρώμενοι <i>Legg</i>. XI.929e; ταῖς τέχναις ταύταις παραπετάσμασιν ἐχρήσαντο, <i>sie brauchten die Künste zum Vorwande, Prot</i>. 216e; οὐδὲ πίστει χρήσασθαι μονίμῳ <i>Rep</i>. VI.505e; συντυχίᾳ <i>Phaedr</i>. 248c; πανοῦργος ὢν ἄνθρωπος καὶ δεινὸς χρῆσθαι πράγμασι Dem. 1.3, <i>der sich in Alles zu finden weiß</i>; χρῆσθαι ἀσελγείᾳ καὶ ὕβρει πρὸς πάντας 21.1, u. öfter; χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, ὥς ποτ’ αὐτῷ δοκεῖ συμφέρειν Pol. 1.33.5; ὁμιλίαις ταῖς τῶν ἄλλων κακαῖς κεχρῆσθαι Plat. <i>Rep</i>. VIII.550b; u. so bes. von Personen, <i>mit Einem Umgang oder Verkehr haben</i>, Isae. 4.26; <i>Einem gut oder übel begegnen, ihn so oder so behandeln</i>, ὀρθῶς χρῆται πατρί Plat. <i>Legg</i>. XI.931e; χρῆσθαί τινι ὡς ἀνδρὶ ψεύστῃ, <i>mit Einem wie mit einem Lügner umgehen, ihn wie einen Lügner behandeln</i>, Her. 7.209; χρῆσθαί τινι ὡς φίλῳ, auch φιλικῶς χρῆσθαί τινι, <i>Einen als seinen Freund behandeln</i>, u. χρῆσθαί τινι ὡς πολεμίῳ, <i>Einem als einem Feinde begegnen</i>, während χρῆσθαί τινι πολεμίῳ ist »Einen als einen Feind kennen lernen, zum Feinde haben«, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.4, im Vergleich mit 7.5.27; τοῖς ἐναντίοις κακίστοις 7.1.17; τινὶ πιστοτάτῳ <i>An</i>. 4.6.3; φίλῳ 7.2.25; καί μοι ὥσπερ παιδὶ χρῇ Plat. <i>Gorg</i>. 499c. Dah. παρέχειν ἑαυτὸν χρῆσθαι ὅ τί τις βούλεται, <i>Einen mit sich machen lassen, was er will</i>, d.i. <i>sich ihm unbedingt, auf Gnade und Ungnade ergeben</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 191d; παραδότω τὸν δοῦλον ὁ κεκτημένος τῷ τρωθέντι χρῆσθαι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ <i>Legg</i>. IX.879a; u. ähnl. χρωμένους τῷ κτείναντι χρείαν ἣν ἂν ἐθέλωσι IX.868b; παρέχειν ἑαυτὸν χρῆσθαί τινι ὅ τι ἂν δέῃ Xen. <i>Cyr</i>. 8.1.5, vgl. <i>An</i>. 6.4.20; Thuc. 2.4; ἄκριτον τοῖς ἐπαιτιασαμένοις παρέδωκεν ὅτι ἂν βούλωνται χρῆσθαι Dem. 23.27; οὗτος δὲ οὕτως ὑβριστικῶς ἡμῖν ἐχρήσατο 56.12; auch χρῆσθαί τινι allein, im schlimmen Sinne, <i>Einem übel mitspielen</i>, Xen. <i>An</i>. 1.4.8; aber χρῆσθαι τοῖς θεοῖς ist = <i>die Götter zu Freunden haben</i>, vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Hipp</i>. 996. – Von fleischlicher Gemeinschaft, χρῆσθαι γυναικί, <i>ein Weib gebrauchen, bei einem Weibe schlafen</i>, Her. 2.181, vgl. Xen. <i>Mem</i>. 1.2.29, 2.1.30; τῇ ἀνθρώπῳ Dem. 59.67, u. Folgende. – Χρῆσθαί τινι πρός τι, <i>sich einer Sache wozu bedienen</i>, auch εἴς τι, Her. 1.34, Xen. <i>An</i>. 1.4.15, 3.4.17 u. öfter; τῇ ῥητορικῇ ἐπὶ τοῦτο Plat. <i>Gorg</i>. 508b; περί τι, bei Etwas; τί χρήσομαι αὐτῷ; <i>was soll ich mit ihm machen, anfangen ?</i> ἐχοις οὖν αὐτοῖς ὅ τι χρήσει <i>Rep</i>. V.479c; τοῖς λεγομένοις οὐχ ἕξεις ὅ τι χρῇ <i>Euthyd</i>. 287b, vgl. 300b; τί χρὴ χρῆσθαι τοῖς περιγιγνομένοις <i>Legg</i>. V.740d; ἀλλὰ ἔχεις τι χρῆσθαι τῷ λόγῳ <i>Hipp. mai</i>. 299b; εἴ τι ἕξει τις χρήσασθαι τῷ λόγῳ αὐτοῦ <i>Phaed</i>. 95a; οὐκ ἔχουσιν ὅ, τι χρήσονται οὔτε αὐτοὶ ἑαυτοῖς οὔτε οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι τούτοις <i>Gorg</i>. 465c; u. so ὅτι οὐκ ἔχοις ἐξελθὼν ὅ τι χρῷο σαυτῷ <i>Crit</i>. 45b; νυκτὶ χρῆσθαι ἅπερ ἡμέρᾳ Xen. <i>Hell</i>. 6.1.15; οὐκ ἔχω ὅ τι χρήσομαι τῷ ἀργυρίῳ, <i>ich weiß nicht, was ich mit dem Gelde anfangen soll</i>, vgl. <font color="#494">Hemsth.</font> Callim. <i>Dian</i>. 69; τί χρήσωμαι τῷ πράγματι Lys. 9.5; οἷς οὐδὲν ἂν ἔχοι χρήσασθαι Λακωνικὸς ἀνήρ, <i>mit denen ein Lazedämonier Nichts anzufangen wüßte</i>, Plat. <i>Demod</i>. 400b; u. absol., ἠπόρει, ὅ τι χρήσαιτο, <i>er wußte nicht, was er machen solle, Prot</i>. 321c, <i>Lys</i>. 213c, u. bei Folgdn überall. Man vgl. damit θαλάσσῃ ἤδη πλείω χρώμενοι Thuc. 1.3, mehr, πλεῖστα χρῆσθαι 5.105, ἐλάχιστα 2.11, ὀλίγα Xen. <i>Hell</i>. 6.2.27, u. ähnliche allgemeine Bestimmungen. – Das perf. κέχρημαι hat Präsensbdtg = <i>brauchen, bedürfen, nötig haben</i>, dah. <i>entbehren, sich wonach sehnen</i>, τινός, <i>Il</i>. 19.262, <i>Od</i>. 1.13 u. sonst, wie Hes. nur im partic. κεχρημένος; auch ohne Casus, <i>arm, dürftig, Od</i>. 14.155, 17.347, Hes. <i>O</i>. 319, 502; ἀπορίᾳ κεχρημένος Eur. <i>I.A</i>. 89; c. infin. statt des gen., Aesch. <i>Pers</i>. 826; νοῦ κεχρημένοι Soph. <i>Phil</i>. 1248. Bei Her. u. in att. Prosa aber in der gew. Bedeutung.
χράω	<i>leihen</i>, s. κίχρημι.
χρεαγωγός	<i>einen Schuldner ins Gefängnis führend</i>, Hesych.
χρεάρπαξ	ὁ, <i>der Geld an sich Raffende</i>, Maneth. 4.330.
χρεία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Gebrauchen</i>,<br>   <b>a)</b> als Handlung: <i>Gebrauch, Anwendung</i>, u. als Eigenschaft: <i>Brauchbarkeit</i>, dah. <i>Nutzen, Vorteil, Genuß</i>; zuerst bei Theogn. 62 u. Pind. <i>N</i>. 8.42; τὸ εἴρειν λόγου χρεία ἐστί Plat. <i>Crat</i>. 408a; καὶ κτῆσις γυναικῶν καὶ παίδων <i>Rep</i>. V.451c; ἱματίου ἐν χρείᾳ τε ὄντος καὶ φορουμένου, <i>im Gebrauch sein, Phaed</i>. 87c; τίς ἡ μεγάλη χρεία ἐστὶ τῆς ῥητορικῆς, <i>der große Nutzen, Gorg</i>. 480a; καὶ κτῆσις Xen. <i>Mem</i>. 2.4.1; πρὸς τὴν ἀνθρωπίνην χρείαν 4.2.25; καρπῶν χρεῖαι Isocr. 4.29; Dem. <i>Lept</i>. 15.<br>   <b>b)</b> <i>Umgang, Verkehr, Gemeinschaft mit Menschen</i>, Antipho 5.63; auch im feindlichen Sinne, <i>Treffen, Krieg</i>, Pol. 2.33.5, 69.4 u. oft; ἡ ἐμβατική, ἡ ἐν τῇ γῇ, 3.95.5, 32.2.3.<br>   <b>c)</b> übh. <i>womit man sich beschäftigt, was man treibt, Gewerbe, Handel, Geschäft</i>, Pol. oft u. Sp.<br>   <b>d)</b> in der Rhetorik <i>eine Chrie, eine Sentenz od. ein Gemeinplatz, ein bedeutender Ausspruch auf einen bestimmten Fall angewendet und nach bestimmten Regeln ausgeführt</i>, Hermogen. <i>progymn</i>. u. a. Rhett. Wir besitzen noch solche Chrien von Hermogenes und Aphthonius. Vgl. auch D.L. 2.85, Ath. XII.577.<br><b>2)</b> <i>das Bedürfen, Nötighaben, Bedürfnis, Not, Mangel</i>; φαρμάκων χρείᾳ κατεσκέλλοντο Aesch. <i>Prom</i>. 479; ἐν χρείᾳ τύχης <i>Spt</i>. 488; Soph. <i>Phil</i>. 176, 992; διὰ τὴν χρείαν καὶ τὴν πενίαν ζητεῖν ὁπόθεν βίον ἕξει Ar. <i>Plut</i>. 534; dah. <i>Verlangen, Sehnsucht wonach</i>, ἦ μὴν ἔτ’ ἐμοῦ χρείαν ἕξει μακάρων πρύτανις Aesch. <i>Prom</i>. 169; τοιάνδε σου χρείαν ἐχω <i>Ch</i>. 474; <i>Wunsch, Prom</i>. 702; θανόντ’ ἂν οἰμώξειαν ἐν χρείᾳ δορός Soph. <i>Aj</i>. 942; <i>Phil</i>. 162 u. öfter; τίς χρεία σ’ ἐμοῦ Eur. <i>Hec</i>. 976; εἰ ἐμοῦ χρείαν ἔχεις <i>Med</i>. 1319; <i>Suppl</i>. 127; <i>die Notwendigkeit</i>, ἵν’ ἂν μὴ χρείᾳ πολεμῶμεν Soph. <i>O.C</i>. 191; ἵν’ ἕσταμεν χρείας <i>O.R</i>. 1443; αἱ χρεῖαι βιάζονται τολμᾶν Antipho 3 β 1; αἱ ἀναγκαῖαι χρεῖαι Dem. 23.148; ἐν πάσαις ταῖς τοῦ σώματος χρείαις, <i>in allen Verrichtungen, bei denen man des Leibes bedarf</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.12.5; ποιήσει δὲ τὴν πόλιν ἡ ἡμετέρα χρεία Plat. <i>Rep</i>. II.369c; ἢ ῥαψῳδοῦ δοκεῖ σοι πολλὴ χρεία εἶναι τοῖς Ἕλλησιν lon 541c; ὡς οὐδὲν ἔτι ποδῶν χρείας οὔσης <i>Tim</i>. 92a; ἵν’ ἐν χρείᾳ ἡγεμόνος ὁ δῆμος ᾖ <i>Rep</i>. VIII.566e, u. oft; περὶ τῶν οὐδὲν εἰς χρείαν ἀκούειν, von Dingen, an denen Nichts gelegen ist, Dem. proœm. 56.
χρειακός	<i>einem Bedürfnis abhelfend, nützlich, dienlich</i>, dah. χρειακοί, <i>Diener, die man braucht</i>, Arrian. <i>peripl. erythr</i>. p. 10.
χρεῖος	τό, ep. = χρέος, Hom. u. Hes.
χρεῖος	ον,<br><b>1)</b> <i>brauchbar, nützlich</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 191, l.d.<br><b>2)</b> akt., <i>brauchend, bedürftig</i>, c. gen., νῦν εἶ χρεῖος φίλων Eur. <i>Herc.F</i>. 1337; λουτροῦ Luc. <i>amor</i>. 42; – absol., <i>dürftig, arm</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 199.
χρειοφελέτης	ὁ, ion. = χρεωφελέτης, Hippocr.
χρειόω	<i>nützen</i>, S.Emp. <i>adv.mus</i>. 29, öfter.
χρείω	ep. = χράω, χρέω, <i>Orakel erteilen, Od</i>. 8.79, <i>h.Apoll</i>. 396 u. sp.D.
χρειώ	οῦς, ἡ, ep. = χρεώ.
χρειώδης	ες,<br><b>1)</b> <i>von brauchbarer, nützlicher Art, Beschaffenheit, nütze</i>, τὸ χρειῶδες εἰκέτω τῇ ἀνάγκῃ Luc. <i>Amor</i>. 38; Plut. <i>Lyc</i>. 5.<br><b>2)</b> <i>nötig, notwendig</i>; τὰ χρειώδη Plut. <i>Mar</i>. 42; S.Emp. <i>adv.mus</i>. 29 u. a. Sp.
χρείως	τό, ep., aber nachhomerisch, = χρέος, χρέως.
χρεμέθω	= χρεμετάω; Bian. (IX.295); Opp. <i>C</i>. 1.234.
χρεμετάω	= χρεμετίζω, Callim. fr. 352 bei Hesych.; s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 523.
χρεμετίζω	<i>wiehern</i>, vom Pferde, <i>Il</i>. 12.51, Plat. <i>Phaedr</i>. 254d, <i>Rep</i>. III.395b u. Sp.; – übh. <i>Getöse, Geräusch machen</i>, Sp. – S. χρεμέθω, χρεμετάω u. χρεμίζω.
χρεμέτισμα	τό, <i>das Gewieher</i>; auch von Menschen, Macedon. (V.245).
χρεμετισμός	ὁ, <i>das Wiehern</i>; Ar. <i>Eq</i>. 551; Plut. <i>Sull</i>. 27 u. a. Sp.
χρεμετιστικός	<i>gern, gewöhnlich wiehernd, was wiehern kann</i>; ζῷον, <i>das Pferd</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 1.3 M; Philo.
χρέμης	ητος, ὁ, <i>ein Meerfisch</i>. S. auch nom. pr.
χρεμίζω	= χρεμετίζω, Hes. <i>Sc</i>. 348.
χρέμμα	τό, <i>Auswurf, Spucke</i>, D.L. u. a. Sp.
χρέμπτομαι	<i>sich räuspern</i>, bes. <i>ausspucken</i>; Eur. <i>Cycl</i>. 626; σιώπα, πρόσεχε τὸν νοῦν· χρέμπτεται γὰρ ἤδη, ὅπερ ποιοῦσ’ οἱ ῥήτορες Ar. <i>Th</i>. 381; Luc. <i>Catapl</i>. 12; auch kom. μῆλα χρέμπτεται, Eupol. bei Ath. XIV.646f.
χρεμπτόν	τό, = χρέμμα, Sp.
χρέμυς	ὁ, auch κρέμυς, <i>ein Meerfisch mit steinhartem Kopfe</i>, λιθοκέφαλος, Arist. bei Ath. VI.305d.
χρέμψ	<i>ein Fisch</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.8.
χρεμψιθέατρος	Hesych. u. Suid., wahrscheinlich aus comic.
χρέμψις	ἡ, <i>das Ausspucken, Auswerfen</i> (?).
χρέμω*	ungebr. Stammform von χρεμέθω, χρεμίζω, χρεμετίζω.
χρεοκοπέω	schlechtere Form für χρεωκοπέω.
χρεοκοπία	schlechtere Form für χρεωκοπία.
χρεοκοπίδης	schlechtere Form für χρεωκοπίδης.
χρεοκόπος	schlechtere Form für χρεωκόπος.
χρεολυτέω	schlechtere Form für χρεωλυτέω.
χρέομαι	ion. = χράομαι, Her.
χρεόν	ion. = χρεών, häufig bei Her.
χρέος	τό, ep. χρεῖος, att. χρέως, nom. u. acc. plur. χρέα, Hes. <i>O</i>. 649, wie τὰ χρέα ἀπολαμβάνειν Andoc. 3.15 u. sonst (χρή),<br><b>1)</b> <i>Bedürfnis, Notdurft, Not</i>, dah. <i>Verlangen, Wunsch</i>; εἰ μὲν γὰρ ὑμῖν μὴ τόδ’ ἐκπράξω χρέος Aesch. <i>Suppl</i>. 467; ἐξανύσεις χρέος Soph. <i>O.R</i>. 157; überh. <i>Geschäft, Angelegenheit, Handel, Sache, das, was Einem dringend am Herzen liegt</i>, ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, <i>meine eigne Angelegenheit, Od</i>. 1.409, 2.45; κατὰ χρέος τινὸς ἐλθεῖν, <i>einer Person oder Sache wegen kommen, weil man ihrer bedarf</i>, 11.479; vgl. κατὰ τί χρέος ἥκων Luc. <i>salt</i>. 64; ἐπὶ τωὐτὸ χρέος ἦλθε Pind. <i>Ol</i>. 1.45, ὅπως γένοισθε πρὸς χρέος τόδε Aesch. <i>Spt</i>. 20; ξὺν ἀνδράσιν φίλοισιν, οἷς τόδ’ ἦν χρέος <i>Pers</i>. 763, u. sonst; σοὶ δ’ ἤδη τὸ σὸν μελέσθω βάντι φρουρῆσαι χρέος Soph. <i>El</i>. 74; τί μοι τόδε χρέος ἀπύεις Eur. <i>Or</i>. 1253, u. öfter; ἐφ’ ὅ, τι χρέος, <i>zu welchem Zwecke, weshalb</i>, z.B. ἐμόλετε, <i>ib</i>. 151; χρέος ἔχειν τινός, <i>Etwas nötig haben</i>, Ar. <i>Ach</i>. 429.<br><b>2)</b> <i>das, was man notwendig leisten muß, was man abzutragen schuldig ist, die Schuld</i>; χρεῖος ὀφείλειν τινί, <i>Einem eine Schuld zu entrichten haben, Od</i>. 21.17, <i>Il</i>. 11.688, χρεῖος ὀφείλεταί μοι 11.686, <i>Od</i>. 3.867, χρεῖος ἀποστήσασθαι, <i>eine Schuld zurückwägen, zurückzahlen, Il</i>. 13.746; <i>was man versprochen hat</i>, Her. 1.138, Pind. <i>Ol</i>. 3.7, – im, plur., <i>die Schulden</i>, Hes. <i>O</i>. 649; <i>ausstehende Schulden</i>, Isae. 8.37, wie Ar. <i>Nub</i>. 13, 30; Plat. <i>Legg</i>. III.684e, <i>Rep</i>. VIII.555d u. sonst; χρέα ἐπὶ τόκοις ὀφειλόμενα Isae. 11.42; τὴν οὐσίαν ἅπασαν χρέα κατέλιπον Dem. 38.7; Sp. – Auch übertr., <i>eine abzubüßende Schuld, ein Vergehen</i>; Theogn. 205; δημοκράντου δ’ ἀρᾶς τίνει χρέος Aesch. <i>Ag</i>. 445; μή τι πέρα χρέος ἐμᾷ πόλει προσάψῃς Soph. <i>O.C</i>. 234; – <i>Schuldigkeit, Gebühr, Pflicht</i>, κατὰ χρέος, <i>wie sich’s gebührt, ziemt, H.h. Merc</i>. 138; Arat. <i>Phaen</i>. 343; κατὰ χρέος, ῃπερ ἐῴκει Ap.Rh. 3.189; – <i>die allgemeine Schuld, welche der Mensch der Natur zu entrichten hat</i>, bes. <i>der Tod</i>.<br><b>3)</b> <i>Gebrauch, Nutzen, eine Sache, die zu benutzen ist</i>, wie χρῆμα, μέγα τι χρέος, <i>ein großes Stück, Tier</i>, Callim. <i>Dian</i>. 104.
χρεοφειλέτης	ὁ, schlechtere Form für χρεωφειλέτης.
χρεοφείλης	ὁ, schlechtere Form für χρεωφείλης, Apollon. <i>pron</i>. 263c.
χρέω	ion. = χράω, <i>Il., Orakel erteilen, H.h. Apoll</i>. 253, 293 u. Her. S. auch χρείω.
χρεώ	ἡ, ep. χρειώ, gen. χρεόος, zsgz. χρεοῦς, – <i>Bedürfnis, Bedarf, Notdurft, Not</i>, dah. <i>Verlangen, dringender Wunsch</i>; oft bei Hom.: ἦ τι μάλα χρεώ, <i>fürwahr, Etwas ist sehr Not, Il</i>. 9.197, vgl. 10.172; χρειοῖ ἀναγκαίῃ, <i>aus dringender, zwingender Not</i>, 8.57; χρειὼ ἐμεῖο, <i>das Bedürfnis meiner, Verlangen, Sehnsucht nach mir</i>, 1.341, vgl. <i>Od</i>. 4.634; ἵν’ οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν, <i>wo kein Ankertau Not tut</i>, 9.136; – χρειὼ ἱκάνεται, <i>das Bedürfnis kommt, entsteht, Il</i>. 10.118, 142, 11.610, <i>Od</i>. 6.136; auch χρειὼ γίγνεται, <i>Il</i>. 1.341; – c. acc. der Person, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι <i>Od</i>. 5.189; τίνα χρειὼ τόσον ἵκει 2.28; ἐμὲ δέ χρεὼ γίγνεται νηός, <i>mich trifft, überkommt das Bedürfnis des Schiffes</i>, 4.634, wo γίγνεσθαι wie ein Verbum der Bewegung mit dem acc. verbunden ist; und sogar bei εἶναι steht dieser acc., οὐδέ τί μιν χρεὼ ἔσται τυμβοχοῆς <i>Il</i>. 21.322; – mit Auslassung des Verbums steht so nur χρεώ, nicht χρειώ: τίπτε δέ σε χρεώ; sc. ἱκάνει od. ἔχει, <i>warum doch trifft dich die Not ?, Od</i>. 1.225, <i>Il</i>. 10.85; u. wie hier auch χρή stehen könnte, so wird χρεώ τινά τινος wie χρή konstruiert, οὔτι με ταύτης χρεὼ τιμῆς, <i>mich trifft das Bedürfnis dieser Ehre nicht, ich bedarf ihrer nicht, sie tut mir nicht Not</i>, 9.608; eben so χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σέ, <i>mir und dir tut guter Rat Not</i>, 10.43; μάλα δὲ χρεὼ πάντας Ἀχαιοὺς ἐσθλῆς καὶ πυκινῆς βουλῆς 9.75; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο; <i>was bedarfst du meiner ?</i> 11.601; statt des gen. steht auch der inf., τὸν δὲ μάλα χρεὼ ἑστάμεναι κρατερῶς, <i>den trifft sehr das Bedürfnis, dem tut es sehr Not, fest zu stehen</i>, 11.409, wo ebenfalls χρεώ ganz gleich mit χρή konstruiert ist; vgl. τῷ με μάλα χρεὼ Θέτιδι ζωάγρια τίνειν 18.406; τῷ καί σε διδασκέμεν οὔτι μάλα χρεώ 23.308; οὐδέ τί μιν χρεὼ νηῶν ἐπιβαινέμεν <i>Od</i>. 4.707; ἐμὲ δὲ χρεὼ θᾶσσον ἱκέσθαι 15.201; einmal findet sich solche Ellipse auch bei Eur. <i>Hec</i>. 970, vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Or</i>. 659. – Sp. auch = <i>das Geschäft</i>, ἤδη γὰρ χρειὼ κεκράανται Ap.Rh. 4.193. – <i>Notwendigkeit, Schicksal</i>, θελκτήριος χρειὼ πόθοιο <i>ib</i>. 3.33.<br>[Χρεώ ist bei Hom. immer einsylbig auszusprechen, u. <i>Il</i>. 11.606 vor einem Vokale sogar kurz gebraucht.]
χρεωκοπέω	att. = χρεοκοπέω,<br><b>a)</b> <i>die Schulden abhauen, abschneiden</i>, d.i. <i>sie vermindern od. ganz aufheben, sie unbezahlt lassen</i>.<br><b>b)</b> übertr., <i>betrügerisch verkürzen, entziehen</i>, Plut. <i>vit. aer. al</i>. 5, oft.<br><b>Pass</b>. <i>betrogen werden</i>, Plut. a.a.O., Phalar. <i>ep</i>. 65.
χρεωκοπία	ἡ, <i>das Aufheben, Unbezahltlassen der Schuldforderungen</i>, wie die bekannte σεισάχθεια des Solon in Athen, Plut. <i>Sol</i>. 15, Dion.Hal. 5.67.
χρεωκοπίδης	ὁ, <i>der Schuldenaufheber</i>; bes. hießen in Athen die Freunde des Solon so, die seine σεισάχθεια einführen halfen, Plut. <i>Sol</i>. 15; eigtl. <i>der seine Schulden unbezahlt läßt, der Bankerutirer</i>.
χρεωκόπος	att. = χρεοκόπος (vgl. κρεωκόπος), <i>die Schulden abhauend</i>, d.i. <i>sie vermindernd od. ganz aufhebend, sie unbezahlt lassend u. den Gläubiger darum betrügend</i> (?).
χρεωλυτέω	<i>eine Schuld ablösen</i>, d.i. <i>die Schuld bezahlen, sich einer Schuld entledigen</i>, Plut. <i>Alc</i>. 5; τὸν μισθόν, <i>schuldigen Lohn zahlen</i>, Jos.
χρεώμενος	s. χράομαι.
χρεών	τό, ion. χρεόν (nach <font color="#494">Buttm.</font> partic. von χρή, vgl. aber <font color="#494">Wolf</font> <i>Lit. Anal</i>. 2.470), gew. nur nomin. und accus.; genit. τοῦ χρεών Eur. <i>Herc.Fur</i>. 21, <i>Hipp</i>. 1256; – <i>was notwendig ist, geschehen muß, Notwendigkeit, Schicksal, Verhängnis</i>; τὸ δεύτερον γὰρ τοῖς ἐμοῖς αὐτὴν χρεὼν τόξοις ἁλῶναι Soph. <i>Phil</i>. 1439; Eur. <i>Hipp</i>. 1256, <i>I.T</i>. 1486 u. sonst; – gew, χρεών ἐστιν und χρεών allein = χρή; so εἰ χρεὼν εὔξασθαι, <i>wenn es nötig ist, wenn man muß</i>, Pind. <i>P</i>. 3.2; Theogn. 564; und mit accus. c. infin., Pind. <i>P</i>. 2.52, <i>N</i>. 11.17; Her. 1.41, 57, 2.133, 5.49, 109 u. sonst (wo auch χρεόν geschrieben ist); οὕτως ὑβρίζειν τοὺς ὑβρίζοντας χρεών Aesch. <i>Prom</i>. 972, vgl. 998; θεούς τοι τοῖσδε τιμαλφεῖν χρεών <i>Ag</i>. 896; τὸ μὴ χρεὼν πάθε <i>Ch</i>. 918; ἐὰν χρεὼν ἕκηλον εὕδειν Soph. <i>Phil</i>. 757; τὸ νεῖκος εὖ θέσθαι χρεών <i>O.R</i>. 633; ἀνδρί τοι χρεὼν μνήμην προσεῖναι <i>Aj</i>. 316, u. öfter; so absolut auch Eur., wie Ar. <i>Eq</i>. 138; u. in Prosa, auch mit u. ohne ἐστίν: Her. 1.41, 57, 2.133, 6.43 u. sonst; absolut χρεών = <i>da man muß</i>, 5.50, 9.58; οὐ χρεὼν ἄρχετε, <i>nicht wie man muß, wider Gebühr, wider Recht u. Billigkeit herrscht ihr</i>, Thuc. 3.40, vgl. 5.49; πληκτικὴν θήραν ἡμᾶς προσειπεῖν νῦν χρεών Plat. <i>Soph</i>. 220c; ὧν ἔμπειρον χρεὼν εἶναι <i>Tim</i>. 55d; τοῦτον καθήρασθαι τὸν οἶκον χρεὼν ἔστω <i>Legg</i>. IX.877e; auch substantivisch, ἥ τε ἡλικία καὶ τὸ χρεὼν ἤγαγεν εἰς τὸ προέσθαι αὐτόν <i>Phaedr</i>. 255a, vgl. <i>Ax</i>. 364c, 365b; Sp.; τὸ χρεὼν τοῦ χρησμοῦ ἐνταῦθα περαίνει Plut. <i>Nic</i>. 14, <i>die Prophezeiung od. die Unabänderlichkeit des Orakels</i>.
χρέως	τό, att. = χρέος, <i>die Schuld</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 391; nach den Atticisten indeklinabel, so daß χρέως auch gen. u. accus. ist; τὸ ἐπὶ τὴν τρᾶπεζαν χρέως Dem. 33.24; bei Plat. als v.l.
χρεωστεύω	= χρεωστέω (?).
χρεωστέω	<i>Schuldner sein, schuldig sein</i>. – Pass. χρεωστοῦμαι, <i>man ist mir schuldig</i>, Heliod. 6.7, 7.12.
χρεώστης	ὁ, <i>der Schuldner</i>, Luc. <i>Abdic</i>. 15 u. Plut.; nach <i>Schol. Ar. Nub</i>. 241 att. für χρεωφειλέτης.
χρεωστικός	<i>dem Schuldner eigen, zukommend, ziemend, ihm ähnlich</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. χρεωστικῶς</font> <i>als Schuldner, Schulden halber</i>, Sp.
χρεωφειλέτης	ὁ, <i>der Schuldner, der Verschuldete, Schol. Ar. Nub</i>. 241; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 691.
χρεωφείλημα	τό, <i>die Schuld</i>, Poll. 8.141.
χρεωφείλης	ὁ, = χρεωφειλέτης, zw.
χρεωφυλάκιον	τό, <i>Archiv, in welchem die Verzeichnisse der Staatsschuldner aufbewahrt werden, Inscr</i>.
χρή	impers. (vgl. χράομαι), conj. χρῇ, optat. χρείη, inf. χρῆναι, poet. auch χρῆν, <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Hec</i>. 264; impf. ἐχρῆν u. χρῆν (nicht ἔχρη od. ἔχρην), fut. χρήσει; <i>es braucht, ist nötig, es ist Pflicht, man muß</i>; mit dem inf. allein, und, wenn die Person dabeisteht, die verpflichtet ist, mir dem accus. c. inf.; Hom. u. Folgde überall; ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον <i>Il</i>. 4.57; χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν, <i>man muß das Wort offen aussprechen</i>, 9.309; 13.235, <i>Od</i>. 3.209, 6.207 u. sonst; χρὴ δὲ πρὸς θεὸν οὐκ ἐρίζειν Pind. <i>P</i>. 2.88, u. öfter, wie Tragg.: σήμαιν’ ὅ, τι χρή σοι συμπράττειν, <i>was man tun soll</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 295; μετὰ τοῦδ’ ὅ, τι χρὴ πάσχειν ἐθέλω 1069, u. oft in ähnlicher Vrbdg ὅ, τι χρή, <i>was nötig ist</i>; ποθεῖν ἃ μὴ χρή, wo man ποθεῖν ergänzen muß, <i>Ag</i>. 333; ὃ χρὴ οὐδεὶς μὴ θεῶν θήσει ποτέ Eur. <i>Herc.F</i>. 311; τὸ χρῆν σφ’ ἐπήγαγ’ ἀνθρωποκτονεῖν <i>Hec</i>. 260; <i>Herc.Fur</i>. 828; χρὴ μὲν σφωΐτερον ἔπος εἰρύσασθαι καὶ μάλα περ κεχολωμένον, <i>man muß, auch wenn man erzürnt ist, Il</i>. 1.216; χρή σε πόλεμον παῦσαι, du mußt, 7.331; οὔ σε χρὴ νηλεὲς ἦτορ ἔχειν 9.496; νῦν σε μάλα χρὴ αἰχμητὴν ἔμεναι 16.492, u. oft; auch ist der infin. zuweilen aus dem Zusammenhange zu ergänzen, μὴ χαλέπαινε παρὲκ νόον· οὐδέ τί σε χρή, sc. χαλεπαίνειν, 20.133, wie τίπτε μάχης ἀποπαύσεαι; οὐδέ τί σε χρή, sc. ἀποπαύσασθαι μάχης, 16.721, vgl. 19.420, <i>Od</i>. 19.500; ὅθι χρή, sc. μάρνασθαι, 9.50; ἐμὲ χρὴ καὶ σὲ ὑφαίνειν ὄλβον Pind. <i>P</i>. 4.141, wie Tragg., τὴν πεπρωμένην δὲ χρὴ αἶσαν φέρειν ὡς ῥᾷστα, γιγνώσκονθ’ ὅτι Aesch. <i>Prom</i>. 103, ὡς μάθοι, τί χρὴ δρῶντ’ ἢ λέγοντα δαίμοσιν πράττειν φίλα 662, οὓς φυλάξασθαί σε χρή 717. – In Verbindungen, wie εἰ δὲ χρὴ τυχεῖν σωτηρίας <i>Ch</i>. 201, <i>wenn ich Rettung finden soll</i>, πῆ ποτε μόχθων χρὴ τέρματα τῶνδ’ ἐπιτεῖλαι <i>Prom</i>. 100, liegt eine Bestimmung des Geschicks darin, und tritt der Zusammenhang mit χράω (s. oben) mehr hervor; Soph. εἶπε Λοξίας ποτὲ χρῆναι μιγῆναι μητρί, <i>O.R</i>. 995, vgl. 854, <i>O.C</i>. 1442, 1517; κεἰ χρή με παντελῶς θανεῖν <i>O.R</i>. 669, u. sonst. – In τί χρή με στέγειν ἢ τί λέγειν <i>Phil</i>. 135, vgl. <i>Ant</i>. 875, <i>Aj</i>. 1359, liegt mehr »was nutzt« oder »frommt«, so daß der Zusammenhang mit χράομαι mehr hervortritt; lehrreich ist Ar. <i>Av</i>. 1419 ἀλλ’ ὅτου δεῖ χρὴ λέγειν. – Auch sonst oft bei Ar., u. in Prosa, ἐβουλεύοντο ὅ τι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι Plat. <i>Symp</i>. 190c, θύσαντες οἷς χρή, sc. θῦσαι, <i>Rep</i>. III.415e. – Das impf. χρῆν drückt meist aus, daß Etwas geschehen mußte, was aber nicht geschehen ist, was wir durch den conj. bezeichnen, ἐκ τῶνδέ σοι παῖς ἐνθάδ’ οὐ παραστατεῖ, ὡς χρῆν, Ὀρέστης, <i>wie er mußte, od. wie er hätte sollen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 851, 1393; κάνες γ’ ὃν οὐ χρῆν <i>Ch</i>. 918, <i>den du hättest nicht töten sollen</i>; χρῆν γάρ σε μήτ’ αὐτόν ποτ’ ἐς Τροίαν μολεῖν ἡμᾶς τ’ ἀπείργειν Soph. <i>Phil</i>. 1347; <i>Tr</i>. 1123 u. oft; Plat. <i>Symp</i>. 181d χρῆν καὶ νόμον εἶναι, vgl. <i>Apol</i>. 34a, <i>Gorg</i>. 458b, u. sonst; Thuc. 3.63. – Hierher gehört auch Ar. <i>Ach</i>. 778 φώνει δὴ τὺ ταχέως, χοιρίον· οὐ χρῆσθα σιγῆν, ὦ κάκιστ’ ἀπολουμένα, <i>du hättest nicht still sein sollen</i>; eine 2. Person Sing., das Verbum also persönlich gebraucht, nicht, wie sonst, unpersönlich. – Mit dem acc. der Person u. dem gen. der Sache, <i>Etwas nötig haben, seiner bedürfen</i>, μυθήσεαι, ὅττεο σε χρή, <i>wessen du bedarfst, was dir Not tut, Od</i>. 1.124, 4.463, 22.377; οὐδέ τί σε χρὴ ἀφροσύνης, <i>du bedarfst nicht des Unverstandes</i>, d.i. <i>du mußt nicht unverständig sein, Il</i>. 7.109; οὔ σε χρὴ ἔτ’ αἰδοῦς, <i>du brauchst nicht mehr blöde zu sein, Od</i>. 3.14; τί με χρὴ μητέρος αἴνου 21.110, <i>was brauche ich erst die Mutter zu loben ?</i> Nach einer Ansicht Neuerer ist dies unpersönliche Verbum χρῆναι keine reine Verbalbildung, sondern ein altes Substantiv mit εἶναι, welche Ansicht zuerst <font color="#494">Ahrens</font> aufgestellt zu haben scheint, s. <i>Dial. Dor</i>. p. 353. Beim indicat. χρή muß man ἐστίν ergänzen, χρή ἐστιν, <i>es ist Notwendigkeit, es ist notwendig</i>, wie ἀνάγκη statt ἀνάγκη ἐστίν, ἀναγκαῖόν ἐστιν; der Κonjunkt. χρῇ ist entstanden aus χρὴ ᾖ, der optat. χρείη aus χρὴ εἴη usw. Diese Auffassung hat viel Ansprechendes. Am Dasein eines alten Substantivs ἡ χρή, = ἡ ἀνάγκη, läßt sich kaum zweifeln, vgl. χρῆ; ob ἡ χρή zu betonen sei oder ἡ χρῆ, und ob das Wort aus ἡ χρέα, einer Nebenform von ἡ χρεία kontrahiert sei oder nicht, darüber ließe sich streiten, ohne daß diese Punkte auf die Entscheidung der Hauptfrage einwirkten. Aber für diese Entscheidung der Hauptfrage stehen der ganzen Ansicht doch allerlei wesentliche Hindernisse entgegen, z.B. die augmentierte Imperfektform ἐχρῆν und die oben betrachtete 2. Person χρῆσθα. Der gewöhnlichen Ansicht dagegen, daß χρῆναι ursprünglich reine Verbalbildung sei, stellen sich gar keine wesentlichen Schwierigkeiten entgegen; denn sämmtliche Formen ohne Ausnahme lassen sich ohne Weiteres als ursprünglich reine Verbalformen erklären, und keine einzige ist dabei in irgendeiner Hinsicht ohne genügende Analogie.
χρῆ	ἡ, = χρεία, so wird Soph. <i>O.C</i>. 504, τὸν τόπον δ’ ἵνα χρῆ᾿σται μ’ ἐφευρεῖν, vom Schol. χρῆ ’σται = δεήσει erkl.; vgl. Suid. unter χρή, wo falsch χρῆσθαι steht.
χρῄζω	bei den Att. nur im praes. u. impf. gebr., ep. u. ion. χρηΐζω, doch bei Her. gew. χρῄζω od. χρήζω geschrieben, dor. χρῄσδω, Theocr. 8.11, und χρῄδδω, Ar. <i>Ach</i>. 699, – <i>brauchen, nötig haben, bedürfen</i>; c. gen., <i>Il</i>. 11.835, <i>Od</i>. 17.121, 558; Her. 5.30; οὐδ’ ἐμοῦ διδασκάλου χρῄζεις Aesch. <i>Prom</i>. 374; <i>Ch</i>. 523; im part. ohne Casus, <i>dürftig, arm, Od</i>. 11.340; Hes. <i>O</i>. 353; – <i>wonach verlangen, sich wonach sehnen</i>, τινός, Hes. <i>O</i>. 369; dah. <i>fordern, verlangen, wünschen</i>, mit dem bloßen infin., Her. 1.152, 4.83, 8.58 u. oft, wie Tragg., τοὺς σοὺς δὲ πόνους χρῄζω διὰ παντὸς ἀκοῦσαι Aesch. <i>Prom</i>. 283; Soph. öfter, der auch χρῃσθεὶς σὺν δίκῃ – δικαίᾳ καὶ νόμῳ vrbdt, <i>Ant</i>. 24 (d.i. nach dem Schol. παραγγελθείς, Andere erkl. es = χρησάμενος); mit gen. der Person, von der man Etwas erbittet, u. dem infin., Her. 5.19, 65, 9.55; auch mit doppeltem gen. der Person u. der Sache, 7.53; selten c. accus. der Sache, 7.38; mit acc. c. inf., 1.41, 9.110; παρά τινος, <i>vit.Hom</i>. 17; σύ θην ἃ χρῄζεις, ταῦτ’ ἐπιγλωσσᾷ Διός Aesch. <i>Prom</i>. 928; φράζε, ὅ, τι χρῄζεις Ar. <i>Nub</i>. 358; ὅ, τι χρῄζεις, ποίει <i>Th</i>. 751; – μὴ ἔχρῃζες θανεῖν, wie μὴ ὤφελες, <i>du solltest nicht gestorben sein</i>, d.i. <i>o wärest du doch nicht gestorben</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1713; – seltner in att. Prosa; Tim.Locr. 99a; Thuc. 3.109; τέως ἂν χρησθῇ Dem. 21.16; τινός, Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.15, 2.1.18, 4.5.22; Sp., wie Luc. <i>paras</i>. 2 u. Plut. öfter. – Ohne Casus, wie χράω, <i>ein Orakel erteilen, prophezeien</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 802, Eur. <i>Hel</i>. 523.
χρηΐα	ἡ, ion. = χρεία.
χρηΐζω	ep. u. ion. = χρῄζω, Hom. u. Hes.
χρηΐσκομαι	ion. Nebenform von χράομαι, <i>brauchen, gebrauchen, sich bedienen</i>, c. dat., Her. 3.117.
χρῆμα	τό, <i>eine Sache, die man braucht (χράομαι), die nützt, deren man sich bedient, deren man bedarf</i>; dah. im plur. <i>Vermögen, Besitz, Geld, Hab u. Gut</i>; oft in der <i>Od</i>. (in der <i>Il</i>. kommt es nicht vor), z.B. χρήματα κακῶς βεβρώσεται 2.203, πολλὰ δ’ ἄγειρα χρήματ’ ἀν’ Αἰγυπτίους ἄνρδας 14.285; so Hes. u. Her.; χρήματ’ ἀνήρ, <i>Geld ist der Mann, macht den Mann</i>, Pind. <i>I</i>. 2.11, nie χρήματα ψυχὴ βροτοῖσιν, <i>Geld ist dem Menschen das Leben</i>, Hes. <i>O</i>. 688; πατρῴων χρημάτων δατήριοι Aesch. <i>Spt</i>. 693; κτήσια 980; αὖθις ἔν τε χρήμασιν οἰκεῖ πατρῴοις <i>Eum</i>. 727; τυραννίδα θηρᾶν, ὃ πλήθει χρήμασίν θ’ ἁλίσκεται Soph. <i>O.R</i>. 542; χρημάτων πένητες Eur. <i>El</i>. 37; χρήματα πορίζειν, ταμιεύειν Ar. <i>Eccl</i>. 236, <i>Lys</i>. 495; κρείσσων χρημάτων Thuc. 2.60; ἂν ἐξικνῆται τὰ ἡμέτερα χρήματα Plat. <i>Prot</i>. 311d; χρημάτων δημεύσεις, <i>bonorum publicationes</i>, 325e; μήτε χρημάτων φειδομένους, μήτε πόνων <i>Phaed</i>. 78a; ἀτιμίαις τε καὶ χρήμασι καὶ θανάτοις κολάζουσι <i>Rep</i>. VI.492d, u. öfter; Xen. <i>Hell</i>. 3.5.3, u. oft im allgemeinen Sinne, <i>Hab u. Gut</i>; u. Sp., wie Diod.Sic. u. <i>NT</i>; vgl. Poll. 9.87. – <i>Was sich zuträgt, was stattfindet, Sache, Vorfall, Ereignis; H.h. Merc</i>. 332; Hes. <i>O</i>. 346, 404; πρῶτον χρημάτων πάντων, <i>vor allen Dingen</i>, Her. 7.145; ἔα, τί χρῆμα Aesch. <i>Prom</i>. 298; τί δ’ ἔστι χρῆμα <i>Ch</i>. 872; τί χρῆμα λεύσσω 10, <i>was sehe ich ?</i> Und so oft nur Umschreibung des neutr. <i>was, Etwas</i>, τί χρῆμα δράσεις Soph. <i>Phil</i>. 1215, vgl. <i>O.R</i>. 1129, <i>Aj</i>. 781; κακὸν τὸ χρῆμα <i>Phil</i>. 1249; τί χρῆμα μαστεύουσα Eur. <i>Hec</i>. 754. – Mit dem gen. = <i>Ding, Stück</i>, ein Einzelnes aus einer ganzen Gattung mit Auszeichnung hervorhebend, μέγα συὸς χρῆμα, Her. 1.36, <i>ein großes Stück von einem Schweine</i>, d.i. <i>ein großes Schwein</i>; ὑὸς χρῆμα μέγιστον Theocr. 18.4; ἔλαφος, καλόν τι χρῆμα καὶ μέγα, <i>ein großes und schönes Stück (Wild)</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.8; Pol. sagt auch μέγα τι γεγονέναι χρῆμα τὸν Ἀγαθοκλέα, 12.15.8. – Aehnlich τοῦ χειμῶνος χρῆμα ἀφόρητον Her. 7.188; τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον, <i>wie lang ist die Nacht</i>, Ar. <i>Nub</i>. 2; τοσοῦτον χρῆμ’ ὄχλου <i>Eccl</i>. 394; τὸ χρῆμα τῶν κόπων ὅσον <i>Ran</i>. 1276; ὅσον τὸ χρῆμα παρνόπων <i>Ach</i>. 150, <i>was für eine Menge von Heuschrecken</i>; πολὺ χρῆμα τεμαχῶν <i>Plut</i>. 894; καλὸν τὸ χρῆμα τιτθίων <i>Lys</i>. 83; λιπαρὸν τὸ χρῆμα τῆς πόλεως, <i>ein schönes Ding von Stadt, Av</i>. 826; τὸ χρῆμα τοῦ νοσήματος <i>Lys</i>. 1085; auch κλέπτον τὸ χρῆμα τἀνδρός <i>Vesp</i>. 933; ὅσον χρῆμα, <i>welche Volksmenge, Pax</i> 1185; u. so oft bei Her. von jeder Menge, großen Masse, πολλόν τι χρῆμα ὀφίων, χρῆμα πολλῶν ἀρδίων, νεῶν, <i>eine große Menge Schlangen, Wurfspieße, Schiffe</i>, 3.109, 4.81, 6.43; χρῆμα πολλόν τι χρυσοῦ, <i>eine große Menge Goldes</i>, 3.130; von Menschen, μέγα χρῆμα Λακαινᾶν Theocr. 18.4; σφενδονητῶν πάμπολύ τι χρῆμα, <i>eine ungeheure Menge von Schleuderern</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.5; vgl. ἡ γῆ ἄγριόν τι χρῆμα καὶ ἄμορφον Luc. <i>Prom</i>. 12; μέγα χρῆμα πέτρας Arr. <i>An</i>. 4.28.1. – Uebh. als Umschreibung, πικρόν τί μοι δοκεῖ χρῆμα εἶναι, <i>etwas Bitteres</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 485b; ἡδὺ χρῆμ’ ἂν εἴη τοῦ καλλίστου τῶν περὶ ἐπιστήμης λόγου <i>Theaet</i>. 209e; κοῦφον γὰρ χρῆμα ποιητής ἐστι <i>Ion</i> 534b; u. so auch Folgde.<br>Bei Her. 4.150, ἐς ἀφανὲς χρῆμα ἀποστέλλειν ἀποικίην, nehmen es Einige = χρησμός, <i>Orakelspruch</i>, aber es ist auch hier = ἐς τὸ ἀφανές, <i>aufs Ungewisse hin</i>.
χρηματίας	ὁ, <i>der Vermögen hat, der Vermögende</i>, Maneth. 4.378.
χρηματίζω	<i>Geschäfte machen</i>, bes. <i>Handels- oder Geldgeschäfte machen, Handel treiben</i>; auf öffentliche Geschäfte übertr., <i>Staatsangelegenheiten verhandeln, abmachen</i>; τινί, mit Einem; dah. <i>ein öffentliches Amt oder Geschäfte eines Staatsmannes verwalten</i>, allen verschiedenen Beziehungen; τἄλλα χρηματίσας Thuc. 6.62; πρὸς τὸν δῆμον οὐ προσῆγον βουλομένους χρηματίσαι 5.61, u. öfter; Pol. 5.81.5; περί τινος, ὅ τι χρὴ παθεῖν, <i>über die Strafe verhandeln</i>, Ar. <i>Th</i>. 377; Arist. <i>rhet</i>. 1.4; oft bei den Rednern, πρὶν ἄλλο τι χρηματίσαι Isocr. 4.157; Dem. <i>Mid</i>. 8 im Gesetz; οἱ πρόεδροι χρηματίζουσι <i>ib</i>. 9, u. öfter, u. Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 26; τοῖς πρεσβευταῖς Pol. 3.66.6, u. öfter, wie ταῖς πρεσβείαις D.Cass. 61.3, <i>Audienz geben</i>; vgl. noch Thuc. 5.61. Uebh. <i>mit Einem in Geschäften oder sonst in Verbindung stehen</i>, dah. χρηματίζειν τινὶ πρὸς γένος, <i>mit Einem in Verwandtschaftsverhältnissen stehen</i>, Ctes. <i>Pers</i>. 2.<br><b>Med</b>. χρηματίζομαι, <i>für sich, zu seinem Vorteil Geschäfte machen</i>, τινί, <i>mit Einem in eigenen Angelegenheiten verhandeln</i>, Her. 3.118, 7.163; bes. vom Handel, u. übh. auf Erwerb ausgehen, χρηματίζοιντο ἂν ᾗττον ἀναιδῶς ἐν τῇ πόλει Plat. <i>Rep</i>. VIII.556b; ἥτις πόλις ἂν μήτε χρηματίζηται πλὴν τὸν ἐκ γῆς χρηματισμόν <i>Legg</i>. XII.949e, vgl. <i>Gorg</i>. 467d; ἀπὸ τῶν ἰδιωτικῶν ἐρίδων <i>Soph</i>. 225e, u. öfter; ἐκ τῆς πόλεως κεχρηματισμένος Din. 1.15; übh. <i>erwerben, sich bereichern</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.3, <i>Cyr</i>. 3.3.5 u. öfter; οἰόμενοι χρηματιεῖσθαι μᾶλλον ἢ μαχεῖσθαι Thuc. 7.13; – τινά, von Einem Etwas erpressen, Einen durch Plünderung um das Seinige bringen, Pol. 32.21.15.<br>Bei Sp., von Pol. an, hat χρηματίζω auch die Bdtg <i>einen Amtstitel, einen Namen annehmen, führen</i>, χρηματίζει βασιλεύς, <i>er nimmt den Königstitel an, läßt sich König nennen</i>, Pol. 5.57.2, 30.2.4; νέα Ἶσις ἐχρημάτισε, <i>sie ließ sich eine neue Isis nennen</i>, Plut. <i>Anton</i>. 54; μὴ πατρόθεν, ἀλλ’ ἀπὸ μητρῶν χρηματίζειν, <i>sich nicht nach den Vätern, sondern nach den Müttern nennen, mul. virt. Λύκιαι</i> p. 276; vgl. Menag. D.L. 1.48.
χρηματικός	<i>zum Vermögen, zum Gelde gehörig, dasselbe betreffend</i>; οἱ χρηματικοί, <i>die Reichen</i>, Plut. <i>Sol</i>. 14; χρ. δωρεά, <i>Geldgeschenk</i>, ζημία, <i>Geldstrafe</i>, Plut. <i>Dem</i>. 27; ἀγών, <i>ein Wettkampf, bei dem ein Geldpreis ausgesetzt ist</i>.
χρημάτισις	ἡ, = χρηματισμός; ἀνυτικωτάτην χρημάτισιν ἀπὸ γεωργίας ἐπετήδευσε Xen. <i>Oec</i>. 20.22; Suid.
χρηματισμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Besorgung, Betreibung eines Geschäfts, sowohl eines Handels-, als eines Staatsgeschäfts, Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten, eines Staatsamtes, Beratschlagung, Audienzerteilung</i>; αἱ ἐντεύξεις τῶν πρεσβειῶν καὶ οἱ χρηματισμοί Pol. 28.14.10, u. öfter, <i>das Erteilen einer Antwort</i>, vgl. Ath. 549d; <i>Entscheiden od. Rechtsprechen</i>, οἱ χρηματισμοί, <i>schriftliche Verhandlungen, Dokumente, Aktenstücke</i>, Diod.Sic. 14.13.<br><b>2)</b> vom med., <i>Beschäftigung, um Vermögen zu erwerben, Erwerb, Gewerbe</i>, bes. Handel; ἰάτρευσις καὶ ὁ ἄλλος χρηματισμός Plat. <i>Rep</i>. II.357c; ἀμελήσας χρηματισμοῦ καὶ οἰκονομίας <i>Apol</i>. 36b; <i>Gewinn, Gewinnsucht</i>, μήτ’ αὖ χρηματισμὸν πολὺν διὰ βαναυσίας καὶ τόκων <i>Legg</i>. V.743d; πλὴν τὸν ἐκ τῆς γῆς χρηματισμόν XII.949e; Isocr. 3.50; Dem. 21.167 u. sonst; Pol. 6.56.1.<br><b>3)</b> bei Sp. <i>Amtstitel, Name</i>, D.L. 1.48. – Vgl. χρηματίζω.
χρηματιστέον	adj. verb. von χρηματίζω, <i>man muß sich Geld erwerben</i>, Xen. <i>Lac</i>. 7.3.
χρηματιστήριον	τό, <i>Ort zur Betreibung von Geschäften</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>Ort zur Betreibung von Handels- od. Geldgeschäften, Börse</i>, καὶ τράπεζα Plut. <i>Caes</i>. 57, <i>Wechslerbude</i>.<br>   <b>b)</b> <i>Ort zur Betreibung von Staatsgeschäften, Beratungszimmer, Gerichtssaal, Audienzsaal</i>, Diod.Sic. 1.1, 14.7.<br>   <b>c)</b> <i>ein Orakel, LXX</i>.
χρηματιστής	ὁ, <i>Einer der Geschäfte, bes. Handels- od. Geldgeschäfte treibt, ein betriebsamer Mensch, ein guter Wirt, der sich auf die Kunst zu erwerben, zu gewinnen wohl versteht</i>; Plat. <i>Gorg</i>. 452a, <i>Rep</i>. IV.434a, δημιουργὸς ὢν ἤ τις ἄλλος χρηματιστὴς φύσει; auch mit φειδωλός vrbdn, VIII.555a; Xen. <i>Oec</i>. 2.18; Arist. <i>eth</i>. 1.5.7; dah. auch <i>ein Wohlhabender, Vermögender</i>.
χρηματιστικός	<i>zum χρηματίζειν u. χρηματίζεσθαι gehörig, geschickt</i>, dah.<br>   <b>a)</b> <i>zu Handels-, Geldgeschäften, zum Erwerbe von Vermögen, zum Gewinn gehörig, geschickt</i>; Plat. <i>Rep</i>. XI.581c; <font color="blue">neben πλούσιοι</font> <i>Symp</i>. 173c; ἡ χρηματιστική, <i>die Kunst, Vermögen zu erwerben, Gorg</i>. 477e, <i>Euthyd</i>. 307a; οἰωνός, <i>Reichtum andeutend</i>, Xen. <i>An</i>. 5.9.23.<br>   <b>b)</b> <i>zur Abmachung von öffentlichen od. Staatsgeschäften gehörig, geschickt</i>; πυλών, Pol. 15.31.2, wie σκηνή u. vgl., <i>Audienzsaal</i>, 5.81.5.
χρηματίτης	ὁ, <i>der Wohlhabende, Vermögende</i>, Diod.Sic. 4.14; ἀγὼν χρηματίτης, <i>ein Wettkampf, dessen Preis in Geld besteht, Schol. Pind. Ol</i>. 8.108.
χρηματοδαίτης	ὁ, <i>der das Vermögen teilt</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 711.
χρηματοποιός	<i>Vermögen verschaffend, gewährend</i>; Ar. <i>Eccl</i>. 442; Xen. <i>Oec</i>. 20.15.
χρηματοφθορικός	ή, όν, <i>Geld durchzubringen geschickt</i>, τὸ χρ., <font color="brown">Ggstz zu τὸ χρηματιστικόν</font>, Plat. <i>Soph</i>. 225d.
χρηματοφθόρος	<i>Geld, Vermögen durchbringend, verschwendend</i> (?).
χρηματοφυλάκιον	τό, <i>Schatzkammer</i>, Strab., l.d.
χρηματοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Schatzwächter, Schol. Aesch. Pers</i>. 1.
χρήμη	ἡ, ion. statt χρεία, <i>Verlangen, Wunsch, Gesuch, Bitte</i>; Archil. frg. 32; Herodot. <i>Vit. Hom</i>. 13, 14.
χρῆμι*	ungebr. praes., das als Grundform des impers. χρή angesehen zu werden pflegt.
χρημοσύνη	ἡ, <i>Notdurft, Dürftigkeit, Armut</i>, Theogn. 389, 394. Vgl. auch χρησμοσύνη.
χρήννυμι	[ῡ], = χράομαι, wahrscheinliche Lesart bei Theophr. <i>char</i>. 5.
χρῆος	τό, ep. statt χρέος; Maneth. 2.309 v.l. für χρεῖος; χρήεσσι Ap.Rh. 3.1198.
χρῄσδω	dor. statt χρῄζω.
χρησιμεύω	<i>brauchbar, nützlich, dienlich sein</i>, Nicom. <i>arithm</i>. 1.8; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 386.
χρήσιμος	auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>brauchbar, tauglich, geschickt, geeignet</i>, übh. <i>gut u. tauglich in seiner Art</i>; zuerst bei Theogn., häufig bei Her.; ἔνθ’ οὐ ποδὶ χρησίμῳ χρῆται Soph. <i>O.R</i>. 878, <i>er kann den Fuß nicht brauchen, nicht fest stehen</i>; πόλει παρασχεῖνσῶμα χρήσιμον Eur. <i>Suppl</i>. 887; <font color="brown">Ggstz von ἄχρηστος</font> <i>I.A</i>. 521; λέγει χρησιμώτερα πρὸς συμφοράν <i>Hipp</i>. 482; σώφρονος ἀπιστίας οὐκ ἔστιν οὐδὲν χρησιμώτερον βροτοῖς <i>Hel</i>. 1634; Ar.; u. in Prosa: εἴς τι, Plat. <i>Rep</i>. I.333b; ἐπί τι, <i>Gorg</i>. 480b; πρός τι, <i>Legg</i>. I.648a, u. öfter; τὸ χρήσιμον, <i>der Nutzen</i>, Eur. <i>Phoen</i>. 1741; τὸ αὐτίκα χρ. Thuc. 3.56.<br><b>2)</b> auch von Menschen, <i>tüchtig</i>, bes., wie χρηστός, <i>ein guter, nützlicher Staatsbürger</i>, <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 222 (19.7); Soph. <i>Aj</i>. 404; χρήσιμοι πόλει Eur. <i>Or</i>. 908; παρασχεῖν ἑαυτὸν χρήσιμον, <i>sich um den Staat verdient machen</i>, <font color="brown">Ggstz ἀργαλέος τὴν ὄψιν</font>, Aesch. 1.61; χρησιμώτατον πρός τι Arist. <i>Nicom</i>. 10.1.4; τοῖς σώμασι χρησιμώτεροι, <i>die mit tüchtigern Leibern, die mehr aushalten oder ihre Leiber besser brauchen können</i>, Xen. <i>Lac</i>. 5.9; χρήσιμός τι <i>Cyr</i>. 7.2.29. – Auch = <i>gebraucht, benutzt</i>, τέμενος χρησιμώτατον, <i>ein viel besuchter heiliger Ort</i>, Her. 2.178.
χρησιμότης	ἡ, <i>Brauchbarkeit, Nutzbarkeit</i>, K.S.
χρῆσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Gebrauch, Benutzung</i>; ὅπλων κτῆσιν καὶ χρῆσιν διδαξόμενοι Plat. <i>Menex</i>. 238b; ἡ δικαιοσύνη ἐν μὲν χρήσει ἄχρηστος, ἐν δὲ ἀχρηστίᾳ χρήσιμος <i>Rep</i>. I.333b; τῆς ἵππου οὐδεμία χρῆσις ἦν, <i>man konnte von der Reiterei keinen Gebrauch machen</i>, Thuc. 7.5; αἱ ἐς τὰ πολεμικὰ χρήσεις Xen. <i>Cyr</i>. 8.5.7; ἐν μὲν προσθήκης μέρει ῥοπήν τινα ἔχει καὶ χρῆσιν, <i>Nutzen</i>, Dem. 11.8; <i>Brauchbarkeit</i>, ἀνέμων πλείστα χρῆσις ἀνθρώποις Pind. <i>Ol</i>. 11.2, vgl. <i>N</i>. 1.30. – <i>Der Umgang</i>, <font color="blue">neben οἰκειότης</font>, Isocr. <i>ep</i>. 2.4; αἱ οἴκοι χρήσεις 19.11, vom Umgange mit einer Frau, <i>der Beischlaf</i>. Bei den Gramm. <i>Beweisstelle eines Schriftstellers</i>, bes. zur Feststellung des Sprachgebrauchs.<br><b>2)</b> <i>das Orakel</i>, Pind. <i>Ol</i>. 13.73.<br><b>3)</b> <i>das Leihen</i>, Pol. 32.9.4.
χρησμαγόρης	ὁ, = χρησμηγόρας, so heißt Apollo, Hymn. (IX.525).
χρησμηγόρας	ὁ, <i>der Orakel spricht, der Prophet</i>, Sp.
χρησμηγορέω	<i>Orakel sprechen, prophezeien</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 10.
χρησμηγόρος	= χρησμηγόρας, Sp.
χρησμοδοσία	ἡ, statt χρησμῶν δόσις, <i>das Orakelgeben, Orakelerteilen, Gloss</i>.
χρησμοδοτέω	<i>Orakel erteilen, prophezeien</i>, Sp., Poll.
χρησμοδότημα	τό, <i>das gegebene, erteilte Orakel, die Prophezeiung</i>, Suid.
χρησμοδότης	ὁ, <i>der Orakel gibt, erteilt, Prophet, Wahrsager</i>, Sp.
χρησμοδότις	ιδος, ἡ, fem. zu χρησμοδότης, Tzetz.
χρησμολέσχης	ὁ, = χρησμολόγος, Lycophr. 1419.
χρησμολογέω	<i>Orakel sprechen, prophezeien, wahrsagen</i>, Ar. <i>Av</i>. 964, 991.
χρησμολόγημα	τό, <i>das Orakel</i>, Tzetz.
χρησμολογία	ἡ, <i>das Orakelsprechen, Wahrsagen</i>, Sp.
χρησμολογική	ἡ, sc. τέχνη od. ἐπιστήμη, <i>die Kunst, Gabe der Wahrsagung</i>, Sp.
χρησμολόγιον	τό, <i>eine Weissagung, Prophezeiung</i>, Sp.
χρησμολόγος	<i>Orakel sprechend, weissagend, prophezeiend</i>; ἀνήρ Her. 1.62; Soph. bei <i>Schol. Ar. Ran</i>. 1065; Ar. <i>Pax</i> 1012 u. öfter; Thuc. 2.8, 21; Xen. <i>Hell</i>. 3.3.3; <i>das Orakel deutend, auslegend</i>, Her. 7.142, 143; <i>Orakelsammler</i>, 7.6.
χρησμολύτης	ὁ, <i>der ein Orakel auflöst, auslegt, Orakeldeuter, Schol. Lycophr</i>. 494.
χρησμοποιός	<i>Orakel in Verse fassend</i>, Luc. <i>Alex</i>. 23.
χρησμός	ὁ, <i>die Antwort eines befragten Orakels, der Orakelspruch</i>; Pind. <i>P</i>. 4.60; Solon; Tragg., wie Aesch. <i>Prom</i>. 665, 875 u. öfter; χρησμὸς γὰρ ἦλθε Λαΐῳ Soph. <i>O.R</i>. 711, vgl. 797; Eur. öfter; χρησμὸν προδοῦναι Ar. <i>Lys</i>. 780; Her., u. in att. Prosa, Plat. <i>Apol</i>. 22e u. sonst.
χρησμοσύνη	ἡ, <i>Notdurft, Dürftigkeit, Armut, Mangel</i>; Tyrt. 1.8; κόρος καὶ χρησμοσύνη, <i>Ueberfluß und Mangel</i>, Heraclit. bei Philo; dah. auch <i>Verlangen, Begehren, Wunsch</i>, Her. 9.33.
χρησμοφόρος	<i>Orakel bringend</i>; Luc. <i>Alex</i>. 26; Pausan.
χρησμοφύλαξ	ακος, ὁ, <i>der die Orakelsprüche aufbewahrt</i>, Luc. <i>Alex</i>. 23.
χρησμῳδέω	<i>Orakel singen, in Verse bringen</i>, übh. <i>Orakel geben, prophezeien</i>; Her. 7.6; Ar. <i>Eq</i>. 815; Plat. <i>Apol</i>. 39c, <i>Ion</i> 534b u. öfter; Luc. <i>Alex</i>. 25, 50 u. a. Sp.
χρησμῴδημα	τό, <i>ein Orakelspruch</i>, bes. in Versen, Suid.
χρησμῳδία	ἡ, <i>das Antworten, die Antwort des befragten Orakels</i>, bes. in Versen; Aesch. <i>Prom</i>. 777; Plat. <i>Prot</i>. 316d.
χρησμῳδικός	ή, όν, <i>dem Orakelsänger gehörig, ihm eigen, prophetisch</i>, Luc. <i>Alex</i>. 22,<br><font color="darkgreen">• adv. χρησμῳδικῶς</font>.
χρησμῳδός	<i>Orakel singend, Orakel in Versen u. mit Gesang erteilend</i>; von der Sphinx gesagt Soph. <i>O.R</i>. 1199; übh. <i>weissagend, prophezeiend</i>; ὁ χρησμῳδός, <i>der Wahrsager, Prophet</i>; καὶ θεομάντεις Plat. <i>Apol</i>. 22c; <i>Ion</i> 534c.
χρηστέος	adj. verb. von χράομαι, <i>zu brauchen, man muß brauchen</i>, Xen. u. A.
χρηστεύομαι	<i>sich wie ein χρηστός betragen, sich gut, gütig, milde erzeigen, liebreich sein, NT</i>.
χρηστήρ	ῆρος, ὁ, = χρηστής, <i>EM</i>.
χρηστηριάζω	<i>Orakel geben, erteilen, prophezeien</i>; gew. im med., <i>sich ein Orakel geben lassen, das Orakel befragen</i>, Her. 1.55; ἐν Δελφοῖς, ἐν Ὀλυμπίᾳ u. vgl., 1.66, 91 u. öfter; θεῷ, <i>bei einem Gotte anfragen</i>, 7.178; ἱροῖσι χρηστηριάζεσθαι, <i>ein Opfer befragen</i>, Her. 8.134; περί τινος, um Etwas, 2.50; αἰξί Diod.Sic. 16.26, u. a. Sp.
χρηστήριον	τό,<br><b>1)</b> <i>das Orakel</i>;<br>   <b>a)</b> <i>der Ort, der Tempel, wo Orakel erteilt werden, der Orakelsitz; H.h. Apoll</i>. 81, 214 u. sonst; Hes. frg. 39.6; Her. τὸ ἐν Δελφοῖς, 1.13 u. öfter; Aesch. <i>Eum</i>. 185, <i>Spt</i>. 730; Soph. <i>O.C</i>. 610; Eur. <i>Med</i>. 667 u. öfter.<br>   <b>b)</b> <i>die vom Orakel erteilte Antwort, der Orakelspruch</i>; Her. 1.63, 69 u. öfter; χρηστήριον ἐλήλυθεν 8.114; Eur. <i>Ion</i> 532.<br><b>2)</b> <i>die Opfergaben für die Orakel</i>, welche die das Orakel Befragenden darbrachten, bes. <i>das geschlachtete Opfertier</i>; Aesch. ἀνδρῶν τάδ’ ἐστί, σφάγια καὶ χρηστήρια θεοῖσιν ἔρδειν, <i>Spt</i>. 212, wie <i>Suppl</i>. 445, übh. <i>Schlachtopfer</i>, Soph. <i>Aj</i>. 220.
χρηστήριος	auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>zum Wahrsager, zum Wahrsagen gehörig, prophetisch</i>; ὄρνιθες Aesch. <i>Spt</i>. 26; ἐφετμὴ Λοξίου <i>Eum</i>. 232, <i>die das Orakel gegeben</i>; ἐσθής, <i>das Kleid des Wahrsagers, Ag</i>. 1243, τρίποδα χρηστήριον λιποῦσα Eur. <i>Ion</i> 1320.<br><b>2)</b> (χράομαι) <i>zum Gebrauche gehörig, bestimmt</i>; χρηστήρια, mit und ohne σκεύη, <i>Geschirr, Hausrat, utensilia</i>, Strab. u. a. Sp.; Poll. 10.11.
χρηστής	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der ein Orakel gibt, deutet, der Wahrsager</i>.<br><b>2)</b> <i>der Gläubiger, der Wucherer</i>; Ar. <i>Nub</i>. 241, 433, vgl. Schol.; Lycurg. 22; χρήστων (zum Unterschiede von χρηστῶν, gen. plur. von χρηστός) Isae. 1.12, nach <font color="#494">Bekker</font>, mss. u. vulg. χρημάτων.<br><b>3)</b> vom med. κίχραμαι, <i>der Schuldner</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 468, wofür Schol. Ar. a.a.O. den Phocylides anführt.
χρηστικός	<b>1)</b> <i>zum Gebrauche gehörig, bestimmt, geeignet, brauchbar, nützlich, dienlich</i>, Sp.<br><b>2)</b> akt., <i>der wovon Gebrauch zu machen weiß; Etwas anzuwenden, zu benutzen weiß</i>; τινός, Arist. <i>Pol</i>. 1.7; auch c. dat. der Sache, M.Ant. 7.55;<br><font color="darkgreen">• adv. χρηστικῶς</font>.
χρηστογραφία	ἡ, <i>die gute od. schöne Malerkunst</i>, Plut. <i>Arat</i>. 13.
χρηστοεπέω	= χρηστολογέω, K.S.
χρηστοήθεια	ἡ, <i>Gutmütigkeit, Gutherzigkeit</i>, Sp.
χρηστοήθης	ες, <i>gutmütig, gutherzig, von guter Gesinnung</i>, Arist. <i>rhet</i>. 2.21.
χρηστοινέω	<i>guten Wein haben, tragen</i>, Strab.
χρηστοκαρπία	ἡ, <i>das Tragen, Hervorbringen guter Früchte</i>, Strab. 6.4.1.
χρηστόκαρπος	<i>gute Früchte tragend, hervorbringend</i>, Strab. 6.2.3.
χρηστολογέω	<i>gut od. gütig sprechen</i>, K.S.
χρηστολογία	ἡ, <i>Rede eines guten Menschen, gute, edle Sprache</i>, Ggstz des Handelns, <i>NT</i>.
χρηστολόγος	<i>gut, gütig redend, wie ein guter Mensch sprechend, gute Worte gebend</i>, Sp.
χρηστομάθεια	ἡ,<br><b>1)</b> <i>Lernbegier, Wißbegier</i>, Longin. 44.1.<br><b>2)</b> <i>das Erlernen brauchbarer, nützlicher, zu einer Wissenschaft gehöriger Dinge</i>; dah. hießen <i>Bücher, die einen kurzen Inbegriff des Wissenswürdigsten enthielten</i>, Περὶ χρηστομαθείας u. αἱ Χρηστομάθειαι, <i>Auszüge u. Sammlungen des Brauchbarsten, Nützlichsten, Besten aus andern Schriftstellern, Chrestomathien</i>, wie die des Proclus u. Helladius.
χρηστομαθέω	<i>lernbegierig, wißbegierig sein</i>, Longin. 2.8.
χρηστομαθής	ές,<br><b>1)</b> <i>lernbegierig, wißbegierig</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>der alles Brauchbare, Nötige, zu einer Wissenschaft Gehörige erlernt hat</i>; Cic. <i>Att</i>. 1.6; Clem.Al.
χρηστομουσέω	<i>gut, tüchtig in der Tonkunst sein, ihre Regeln beobachten</i>, Ath. XIV.633b.
χρηστός	adj. verb. von χράομαι,<br><b>1)</b> <i>brauchbar, nützlich, tauglich</i>, Her., übh. <i>gut in seiner Art, seiner Bestimmung entsprechend</i>, τινί, <i>bequem wozu zu gebrauchen</i>, 7.215; τὰ χρηστά, <i>nützliche Dienste, Wohltaten</i>, ἔς τινα, 1.41, 42; übh. <i>gut</i>, ἐκτελοῖτο δὴ τὰ χρηστά Aesch. <i>Pers</i>. 224; Soph. öfter, z.B. φρένες χρησταί, γνώμας ἔχων χρηστάς, <i>Ant</i>. 299, 632; oft bei Eur.; χρηστόν τι πράττων Ar. <i>Plut</i>. 341; <font color="brown">Ggstz von μοχθηρός</font>, z.B. οἰκία Plat. <i>Gorg</i>. 504b; ὅ τι χρηστὸν ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα <i>Prot</i>. 313d, u. sonst; – <i>heil- oder glückbringend</i>, θεοί Her. 8.111; dah. auch τελευτὴ χρηστή, <i>ein glückliches Ende</i>, 8.157; von Opfern u. Vorbedeutungen, <i>Glück verheißend</i>, ἱρά, σφάγια χρηστά, 5.44, 9.61, 62; – <i>heilsam für Etwas</i>, τινός, z.B. χρηστὰ τῶν νεύρων, <i>heilsam für die Sehnen</i>, Ael. – Bei den Gramm. = <i>gebräuchlich, üblich</i>, <font color="#494">Schaefer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 360.<br><b>2)</b> vom Menschen <i>gut, brav, bieder</i>; <font color="brown">Ggstz von πονηρός</font> Soph. <i>Phil</i>. 435, wo der Nebenbegriff »tapfer« ist; von κακός <i>O.R</i>. 610, <i>Ant</i>. 516; ὁ ἐσθλὸς χρηστός ἐστ’ ἀεί Eur. <i>Hec</i>. 598; <i>treu-, gutherzig, einfach</i>, Plat. öfter; <i>einfältig</i>, im guten u. im schlimmen Sinne, <i>dumm, gemein</i>, wie εὐήθης, Plat. <i>Theaet</i>. 161a, öfter, u. Folgde. – Wie χρήσιμος von Staatsbürgern = <i>um den Staat verdient, verdienstvoll</i>, Dem. <i>Lept</i>. 7; – οἱ χρηστοί, <i>die ersten, vornehmsten Familien im Staate</i>, optimates. – Vom Manne = <i>tüchtig zum Beischlaf, od. der eine Frau gebrauchen kann</i>, Hippocr.<br><font color="darkgreen">• Adv., χρηστῶς</font> ἔχειν Ar. <i>Eccl</i>. 219.
χρηστότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Brauchbarkeit, Nützlichkeit, Tüchtigkeit, Güte</i>, Sp.<br><b>2)</b> von Menschen, <i>Güte, Biederkeit, Bravheit, Rechtlichkeit, Einfalt</i>, im guten u. schlimmen Sinne; ἀσκεῖν χρηστότητα Eur. <i>Suppl</i>. 896; τῆς χρηστότητος ἀπολαῦσαι Isae. 2.7; bei Plat. <i>defin</i>. 412e erkl. χρηστ. ἤθους ἀπλαστία μετ’ εὐλογιστίας.
χρηστουργία	ἡ, <i>gute Handlung, Guttat, Wohltat</i>, Suid.
χρηστοφιλία	ἡ, <i>Liebe zu guten Menschen oder Handlungen</i>, Sp.
χρηστόφιλος	<i>gute Menschen od. Handlungen liebend</i>, Sp.
χρηστοφωνία	ἡ, <i>gute Stimme, Sprache</i>, sp. Medic.
χρήστωρ	ὁ, = χρηστήρ, χρηστής, Hesych.
χρῖμα	τό, = χρῖσμα, <i>eingeriebene Salbe</i>, Sp., bes. D.<br>[Die Länge des ι bestätigt Callim. <i>lav.Pall</i>. 14, Xenophan. u. Achaeus bei Ath. XII.526b, XV.689b; also ist χρίμα falscher Akzent, s. <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg.Cor. p. 566.]
χρίμπτω	poet. verstärkte Form statt χρίω, <i>an der Oberfläche eines Körpers, bes. an der Haut leicht hinfahren lassen</i>, dah. pass. <i>daran hinstreifen, berühren, ritzen, verwunden</i> (vgl. χράω, χραίνω); χριμφθεὶς πέλας, <i>nahe gekommen, Od</i>. 10.516; τείχεσι χριμπτομένη Eur. <i>Phoen</i>. 816, vgl. <i>Ion</i> 159; χριμφθεῖσα μύωπι, <i>mit dem Stachel, Sporn geritzt</i>, v.l. für χρισθεῖσα bei Aesch. (s. χρίω); τὸν ἐκ γενύων χριμφθέντα γόον Pind. <i>P</i>. 12.21, von der aus den krampfhaft geschlossenen Kiefern <i>sich mühsam hervordrängend</i>en Klage. – Auch act. in intr. Bdtg, ὑπ’ αὐτὴν ἐσχάτην στήλην ἔχων ἔχριμπτ’ ἀεὶ σύριγγα Soph. <i>El</i>. 771; ἁλιστόνοις γ’ ὑπὸ χρίμπτουσα ῥαχίαισιν Aesch. <i>Prom</i>. 715; αὐδῶ μὴ χρίμπτειν θριγκοῖς Eur. <i>Ion</i> 156; Ap.Rh. 3.1286.<br><b>Med</b>. χρίμψασθαι, <i>sich nähern</i>, τινί, <i>H.h. Apoll</i>. 439; ὠσὶ χρίμπτεται βοά Aesch. <i>Spt</i>. 84, vgl. <i>Eum</i>. 176; ποτὶ πλευρὰ χρίμψασθαι κάρη Theocr. 25.144.
χρίπτω	= χρίμπτω (?).
χρισιάζω	[χρῑ], <i>mit Salbe, Schminke bestreichen</i>, K.S.
χρῖσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Salben, Bestreichen, Anstreichen</i>.<br><b>2)</b> <i>der Anstrich, die Tünche</i> (nicht χρίσις, s. χρῖμα), Ael. <i>H.A</i>. 6.41 u. a. Sp.
χρῖσμα	τό, vgl. χρῖμα, <i>alles Aufgestrichene, Aufgetragene</i>; bes.<br>   <b>a)</b> <i>aufgestrichene, eingeriebene, wohlriechende Salbe, Salböl</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.4 u. A.; <i>das gew. Salböl ohne wohlriechenden Zusatz</i>, z.B. der Ringer, sonst schlechtweg ἔλαιον; – ἄλειμμα war gew. auch wohlriechend, aber flüssiger als χρῖσμα (vgl. auch noch μύρον). – Uebh. <i>Oel</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 94; – σύειον, <i>Schweineschmalz</i>, Xen. <i>An</i>. 4.4.13.<br>   <b>b)</b> <i>Mittel zum Anstreichen, Farbe, Tünche, Anwurf von Gyps od. Kalk an Mauern und Wänden</i>, Sp.
χριστέμπορος	<i>mit Christus u. seiner Lehre Handel, Wucher treibend</i>, K.S.
χριστεπώνυμος	<i>nach Christus benannt, Christi Namen führend</i>, Sp., K.S.
χριστήριον	τό, <i>Salbe, Salbenfläschlein</i>, Suid.
χρίστης	ὁ, <i>der Anstreicher, Färber, Tüncher, Weißer</i>.
χριστιανίζω	<i>es mit den Christen halten, sich zum Christentum bekennen</i>, K.S.
χριστιανικός	<i>den Christen gehörig, geziemend, christlich</i>, auch adv., K.S.
χριστιανισμός	ὁ, <i>das Bekenntnis der christlichen Lehre, das Christsein</i>, K.S.
χριστιανός	ὁ, <i>der Anhänger der christlichen Lehre, der Christ</i>, K.S.
χριστόγονος	<i>von Christus stammend, ausgehend</i>, E. S.
χριστοειδής	ές, <i>Christus ähnlich</i>, auch adv., E. S.
χριστοιμάθεια	ἡ, <i>das Erklären der christlichen Lehren</i>, K.S.
χριστοκάπηλος	= χριστέμπορος, K.S.
χριστοκίνητος	<i>von Christus bewegt</i>, K.S.
χριστοκτόνος	<i>Christus tädtend</i>, K.S.
χριστόληπτος	<i>von Christus ergriffen, begeistert</i>, K.S.
χριστομάχος	<i>gegen Christus kämpfend</i>, K.S.
χριστομύστης	ὁ, <i>der in Christus Lehre Eingeweihete</i>, K.S.
χριστός	adj. verb. von χρίω,<br><b>a)</b> <i>bestrichen, gesalbt, angestrichen, gefärbt, geschminkt, übertüncht</i>.<br><b>b)</b> <i>an-, aufzustreichen</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 478. – Als nom. pr. <i>der Gesalbte des Herrn, der Messias, NT</i>, K.S.
χριστοτελεστής	ὁ, = χριστομύστης, K.S.
χριστοτόκος	<i>Christus gebährend</i>, K.S.
χριστοφόρος	<i>Christus tragend</i>, K.S.
χριστώνυμος	<i>nach Christus benannt</i>, K.S.
χρίω	eigtl. <i>die Oberfläche eines Körpers, bes. des menschlichen Leibes, leicht berühren, darüber hinstreichen</i>; dah.<br>   <b>a)</b> <i>mit wohlriechender Salbe, mit Salböl bestreichen u. einreiben, salben</i>, welches von den ältesten Zeiten an gleich nach dem Bade zu geschehen pflegte; oft bei Hom.: χρῖεν ἐλαίῳ <i>Il</i>. 23.186; ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ <i>Od</i>. 4.252, wie ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ’ ἐλαίῳ 3.466 u. öfter; λοέσσαι τε χρῖσαί τε 19.320; u. med., ἀμβροσίῳ, οἵῳ Κυθέρεια χρίεται 18.194, <i>sich salben</i>, wie χρισάμενοι 6.96; Hes. <i>O</i>. 524; χρίεσθαι ἰούς, <i>sich, zu eigenem Gebrauche seine Pfeile salben, mit Gift bestreichen, Od</i>. 1.262; Soph. <i>Tr</i>. 672, 686; ἱμέρῳ χρίσασα τόξα Eur. <i>Med</i>. 635, vgl. 789; μύρῳ Luc. <i>merc.cond</i>. 28.<br>   <b>b)</b> <i>mit Farbe überstreichen, anstreichen, färben, schminken, tünchen</i>; κεχριμένος ἐρευθεδάνῳ Her. 4.189, πίσσῃ 195; χρίεσθαι τὰ σώματα μίλτῳ 191; ὅπλα ἐκέχριστο χρυσοειδεῖ χρώματι Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.2. – <i>Die Haut leicht verletzen, ritzen, streifen</i>, in welcher Bdtg ι im aor. u. den übrigen tempp. außer praes. u. impf. kurz ist; χρίει τις αὖ με τάλαιναν οἶστρος Aesch. <i>Prom</i>. 566, vgl. 600, 882; ὀξυστόμῳ μύωπι χρισθεῖσα 678; Phryn. in <i>B.A</i>. 46.
χρόα	ἡ, = χροιά.
χροιά	ἡ, ep. u. ion. χροιή, att. χροία u. χρόα, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 416,<br><b>1)</b> <i>die Oberfläche eines Körpers</i>, bes. des menschlichen Leibes, <i>die Haut; der Körper, Leib</i> selbst; εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι ᾗ χροιῇ <i>Il</i>. 14.164; κατὰ χροιὴν ῥέει ἱδρώς Theogn. 1071; ὄζειν τῆς χρόας ἔφασκεν ἡδύ μου Ar. <i>Plut</i>. 1020.<br><b>2)</b> <i>die Oberfläche als etwas Gefärbtes, die Farbe</i> selbst, bes. <i>die Farbe der Haut</i>; χροιᾶς ἀμείψεις ἄνθος Aesch. <i>Prom</i>. 23; χροιὰν ἀλλάξασα Eur. <i>Med</i>. 1168; λευκὴν χροιὰν ἔχεις <i>Bacch</i>. 457; ὠχρά Ar. <i>Nub</i>. 1003, u. öfter; Plat. <i>Symp</i>. 196a u. öfter, immer in der Form χρόα.<br><b>3)</b> Bei den Pythagoreern <i>die Fläche od. die Grenze jedes Körpers</i>. – In der Musik <i>ein gewisses Tongeschlecht</i>, wie χρῶμα, Plut. <i>de mus</i>. 34.
χροιέω	<i>Gestalt, Ansehen geben, gestalten, formen</i>, c. acc., Greg.Naz.
χροΐζω	(bloß poet., vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 616), zsgzgn χρῴζω,<br><b>1)</b> <i>(die Oberfläche) berühren</i>; χροΐζει λέχος Ἥβας Eur. <i>Heracl</i>. 915; dah. med. <i>Einen berühren, indem man sich dicht an ihn drängt, Leib an Leib, bei ihm schläft</i>, τινί, Theocr. 10.18; vgl. <font color="#494">Valcken</font> Eur. <i>Phoen</i>. 1619.<br><b>2)</b> <i>durch Berühren der Oberfläche abfärben</i>.
χροιΐζω	poet. statt χροΐζω, Nic. frg. 2.26.
χρόμαδος	ὁ, <i>ein knirschendes, knarrendes Geräusch, Knirschen</i>, γενύων <i>Il</i>. 23.688; verwandt mit χρεμετίζω.
χρόμη	ἡ, = χρόμος.
χρόμιος	ὁ, = χρόμις, Anan. u. Epicharm. b. Ath. VII.282c.
χρόμις	ὁ, <i>ein Meerfisch</i>, weil er einen knarrenden Laut von sich gegeben haben soll (vgl. χρόμιος und χρέμω); Numen. u. Archestr. bei Ath. VII.328a; Arist. <i>H.A</i>. 4.8.
χρόμος	ὁ, = χρόμαδος; <i>das Wiehern der Pferde</i>, Hesych.
χρονέω	statt χρονίζω, Rufin. <i>ep</i>. 12 (V.77), zw.
χρονία	ἡ, = χρονιότης, zw.
χρονιαῖος	= χρόνιος, sehr zw.
χρονίζω	<b>1) intr</b>., <i>die Zeit zubringen, lange bleiben od. dauern, verweilen, zögern</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 821, 1329; περὶ Αἴγυπτον Her. 3.61; χρονίζει τοῦτο δρῶν, <i>er hält dabei aus</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 255b; Thuc. 8.16 u. öfter; κεχρονικὼς ἐν Ῥώμῃ Pol. 33.16.6; insbes. <i>altern, alt werden</i>, auch pass., χρονισθεὶς δ’ ἀπέδειξεν ἔθος τὸ πρόσθε τοκήων Aesch. <i>Ag</i>. 709.<br><b>2) trans</b>., <i>in die Länge ziehen, verzögern, hinhalten</i>; dah. pass., Aesch. <i>Spt</i>. 54 τῶνδε πύστις οὐκ ὄκνῳ χρονίζεται, vgl. <i>Ch</i>. 951; χρονίζεται ὁ πόλεμος, <i>der Krieg wird in die Länge gezogen od. zieht sich in die Länge</i>, Andoc. 3.27; Sp.
χρονικός	<i>von der Zeit, zur Zeit gehörig, die Zeit betreffend</i>; κανόνες Plut. <i>Sol</i>. 27; dah. τὰ χρονικά, sc. βιβλία, <i>Zeit- oder Geschichtsbücher</i>, Them. 27 u. A.<br><font color="darkgreen">• Adv. χρονικῶς</font>, Sp.
χρόνιος	3, bei den Att. auch 2 Endgn, Thuc. 5.73, 6.31, wie Eur. <i>Ion</i> 470, <i>Andr</i>. 84, <i>nach langer Zeit, spät geschehend, kommend</i> u. vgl.; χρόνιος ἐλθών <i>Od</i>. 17.112, wie Alexis bei Luc. <i>pro laps</i>. 6; – <i>seit langer Zeit, od. lange Zeit hindurch</i>, ἁρετὰ ἀοιδαῖς χρονία τελέθει Pind. <i>P</i>. 3.115, wie χρονιώτατον φάος ἀρετᾶν <i>Ol</i>. 4.11; Tragg., χρονία ἀποῦσα, <i>lange abwesend</i>, Eur. <i>Suppl</i>. 102, u. öfter; ἡ ἀναχώρησις χρονία γενομένη Thuc. 1.12; πόλεμος 1.141, <i>lange dauernd</i>, wie πολιορκία Pol. 1.17.9; δεσμοῖς χρονίοις Plat. <i>Legg</i>. IX.855b. – Dah. auch = <i>lange verweilend, zögernd</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 668, u. <i>verzögernd</i>, μή τινας ἀντιπνόους Δαναοῖς χρονίας ἐχενῇδας ἀπλοίας τεύξῃ <i>Ag</i>. 145; spät, χρόνιος φανείς Soph. <i>Phil</i>. 1432.
χρονιότης	ητος, ἡ, <i>lange Zeit, lange Dauer</i>, Sp.
χρονισμός	ὁ, <i>das lange Bleiben, Verweilen</i>; Pol. 1.56.3; Dion.Hal. 6.52; – <i>das Zögern, Spätkommen</i>.
χρονιστός	adj. verb. von χρονίζω,<br><b>1)</b> <i>lange bleibend, verweilend, zögernd</i>.<br><b>2)</b> <i>verzögert, verspätet</i>, Or. bei Ael. <i>V.H</i>. 3.43.
χρονογραφία	ἡ, <i>Zeitbeschreibung, Jahrbuch</i>, Pol. 5.33.5.
χρονογράφος	<i>die Zeit, die Zeitbegebenheiten aufschreibend, Jahrbücher abfassend</i>; Strab. 1.2.9; Luc. <i>Alex</i>. 6.
χρονοκράτωρ	ορος, ὁ, <i>der Zeitherrscher</i>, astrol. Ausdruck, Ptolem.
χρονόληρος	f.l. für κρονόληρος.
χρονολογία	ἡ, <i>Zeitrechnung, Chronologie</i>, Sp.
χρονολογικός	adv. χρονολογικῶς, <i>zur Zeitrechnung gehörig, geschickt, chronologisch</i>, Sp.
χρονολόγος	<i>die Zeit berechnend, der Zeitrechnung kundig, sie übend</i>, ὁ χρονολόγος, <i>der Chronolog</i>, Sp.
χρόνος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Zeit</i>; Hom. u. Folgde; τῶν δὲ πεπραγμένων ἀποίητον οὐδ’ ἂν χρόνος δύναιτο θέμεν Pind. <i>Ol</i>. 2.20; χρόνος ἐφέρπων, ἐπαντέλλων, 6.97, 7.28; μέλλων 11.7, u. öfter; Tragg., Ar. u. in Prosa; χρόνου περιϊόντος Her. 4.155, u. ä. oft; <i>eine gewisse, bestimmte, längere od. kürzere Zeit</i> (näher bestimmt gew. πολύς u. ὀλίγος, auch συχνός u. βραχύς), <i>eine Weile, Zeitdauer</i>, μείνατ’ ἐπὶ χρόνον <i>Il</i>. 2.299, <i>eine Zeit lang, auf eine Weile</i>, vgl. <i>Od</i>. 14.193; Hes. <i>O</i>. 755; Her. I.116; οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον <i>Od</i>. 12.407, wie Her. χρόνον ἐπὶ μακρόν 1.81; παῦρον, παυρίδιον ἐπὶ χρόνον, Hes., u. ä. auch Folgde; auch allein χρόνον, <i>eine Weile, eine längere od. kürzere Zeit lang</i>, wie der Zusammenhang ergibt, <i>Od</i>. 4.599, 6.295, 9.138, Her. 1.175, 7.223; οὐκ ὀλίγον χρόνον ἔσται φύλοπις <i>Il</i>. 19.157; πολὺν χρόνον <i>Od</i>. 11.161 u. Folgende; ἕνα χρόνον, <i>in einem Augenblick, auf ein Mal, Od</i>. 15.511; τὸν ἀεὶ χρόνον, <i>für alle Zeit, immerfort</i>; θεσμὸν τὸν εἰς ἅπαντ’ ἐγὼ θήσω χρόνον Aesch. <i>Eum</i>. 452, vgl. 542; εἰς τὸ πᾶν χρόνου 640; ἐς χρόνον, <i>in Zukunft, hernach</i>, Her. 3.72, 9.89; χρόνῳ, <i>mit der Zeit, spät, endlich</i>, Pind., Tragg., wie Aesch. χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν, <i>Ag</i>. 125; vgl. 781, <i>Ch</i>. 293; χρόνῳ γὰρ γνώσει Soph. <i>O.C</i>. 856; χρόνῳ πολλῷ φανείς, nach langer Zeit, <i>Tr</i>. 226; χρόνῳ βραχεῖ στραφέντες <i>O.C</i>. 1644, u. sonst; χρόνῳ ποτέ, <i>endlich einmal</i>, Xen., Her. χρόνῳ κοτέ, 9.62, wie Soph. <i>Ant</i>. 303; vgl. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 908; νῦν χρόνῳ, <i>nun endlich</i>; χρόνοις ὕστερον, <i>geraume Zeiten (vier Jahre) später</i>, Lys. 3.39; χρόνοις πολλοῖς ὕστερον Plut. <i>Thes</i>. 6; u. so oft im plur., ὅταν ἐξήκωσιν οἱ χρόνοι Plat. <i>Legg</i>. 850b; ἐξῆλθον οἱ χρόνοι Dem. 20.144; κατὰ χρόνους ταξάμενοι ἀποδοῦναι, <i>in bestimmten Terminen</i>, Thuc. 1.117; ἐν χρόνῳ, <i>vor Zeiten, ehemals</i>, auch χρόνῳ allein; σὺν χρόνῳ, <i>mit der Zeit, allmählig</i>, wie ἀνὰ χρόνον, Her. 1.173, 2.151; τῷ χρόνῳ, <font color="#494">Lobeck</font> Soph. <i>Aj</i>. 305; διὰ χρόνου, <i>nach einer gewissen Zeit, nach einer Weile</i>, Ar. <i>Lys</i>. 904 u. öfter; <i>nach langer Zeit</i>, Xen. <i>Mem</i>. 4.4.5; <i>spät</i>, διὰ μακροῦ χρόνου, Aesch. <i>Pers</i>. 727; διὰ πολλοῦ χρόνου, Her. 3.27; Ar. <i>Vesp</i>. 1476; τοῦ λοιποῦ χρόνου <i>Ran</i>. 586; διὰ μακρῶν χρόνων γιγνομένη Plat. <i>Tim</i>. 22d; χρόνου δεῖται, <i>es bedarf der Zeit</i>, d.i. <i>es erfordert lange Zeit</i>, Xen. <i>Symp</i>. 2.4; χρόνου γενομένου, <i>als einige Zeit verflossen war</i>, Diod.Sic. 20.109, wie ἐπειδὴ χρόνος ἐγένετο Lycurg. 21; ὁ ἄλλος χρόνος ist bei den Attikern stets <i>die vergangene</i>, ὁ λοιπὸς χρόνος <i>die zukünftige Zeit</i>, vgl. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. p. 234; ὁ ἱκνούμενος χρόνος, <i>die kommende Zeit, die Zukunft</i>, vgl. <font color="#494">Bast</font> <i>ep. crit</i>. p. 169.<br><b>2)</b> <i>Lebenszeit, Lebensdauer</i>; χρόνος ἀνθρώπων Soph. <i>Phil</i>. 306; χρόνῳ παλαιός <i>O.C</i>. 112; τοσόσδε τῷ χρόνῳ, <i>in so hohem Lebensalter</i>, Aesch. <i>Dial</i>. 3.3. Bei Sp. <i>das Jahr</i>, s. <font color="#494">Hemsterh.</font> Ar. <i>Plut</i>. p. 178, 407 <font color="#494">Valcken</font> <i>diatr</i>. p. 135.<br><b>3)</b> übh. <i>Aufenthalt, Verzögerung, Zeitverlust</i>; χρόνους ἐμποιεῖν, <i>Zeitverlust verursachen</i>, Dem. 36.2; τὸν χρόνον αἰτιώμενοι Luc. <i>Bis acc</i>. 4; χρόνον ἔχει, <i>es macht Weitläufigkeit, Umstände</i>.
χρονοτριβέω	<i>die Zeit verbringen, säumen</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.3.
χρόος	ὁ), = χρώς, χροιά, kommt als nom. nicht vor, den dat. χρῷ s. unter χρώς.
χροτιή	ἡ, späte poet. Form statt χρώς, Theophan. <i>ep</i>. (XV.35).
χρόω	ungebr. Stammform, von der mehrere tempp. zu χρώννυμι hergeleitet werden.
χρυσαγωγός	[ῡ], <i>Gold führend</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 432.
χρυσαιγίς	[ῡ], ίδος, ἡ, <i>mit goldnem Schilde</i>, Bacchyl. 14.
χρυσαίετος	[ῡ], ὁ, <i>der Goldadler</i>, Ael. <i>H.A</i>. 2.89.
χρυσαΐζω	[ῡ], <i>mit Gold schmücken</i>, Hesych.
χρυσάκτιν	[ῡ], ῑνος, <i>mit goldenen Strahlen</i>; ἥλιος poet. bei Arcad. 10; <i>EM</i> 333.27.
χρυσαλλίς	[ῡ], ίδος, ἡ, <i>die goldfarbige Puppe der Schmetterlinge, aurelia</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19, <i>gen.an</i>. 2.1.
χρύσαμμος	<i>Goldsand mit sich führend</i>, als subst. ὁ u. ἡ χρύσαμμος, <i>Goldsand</i>, Sp.
χρυσαμοιβός	[ῡ], ὁ, <i>der Gold austauscht, wechselt</i>, Hesych. erkl. ἀργυρογνώμων; – übertr. heißt Ares σωμάτων χρυσαμοιβός, <i>der die Leiber der Gefallenen od. Gefangenen durch sein Schwert anstatt durch Gold auslöst</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 426.
χρυσάμπυξ	[ῡ], υκος, <i>mit goldenem Kopfschmucke, Stirnbande</i>; in der <i>Il</i>. 5.358, 720, 8.382 Beiwort der Pferde; aber von schöngeschmückten Göttinnen <i>H.h</i>. 5.5, 12; Hes. <i>Th</i>. 916; Λάχεσις Pind. <i>Ol</i>. 7.64; μοῖσαι <i>P</i>. 3.89, u. öfter; auch χαλινός, <i>Ol</i>. 13.63.
χρυσανθέμιον	[ῡ], τό, = χρυσάνθεμον, zw.
χρυσάνθεμον	[ῡ], τό, <i>Goldblume</i>, eine Pflanze mit goldgelber Blüte, wie <i>calendula officinalis</i>, auch χρυσανθές, wahrscheinlich = χάλκανθος, χαλκῖτις, χάλκη, und durch Buchstabenumstellung κάλχη, das lat. <i>caltha</i>.
χρυσανθής	[ῡ], ές, <i>mit goldfarbiger Blüte</i>, κρόκος Mel. 2 (XII.256); τὸ χρυσανθές = χρυσάνθεμον, Nic. bei Ath. 684d.
χρυσάνθιμον	[ῡ], τό, = χρυσάνθεμον, Hesych.
χρυσανταυγής	[ῡ], ές, <i>Gold entgegenstrahlend, Gold widerscheinend</i>, πέταλα Eur. <i>Ion</i> 890.
χρυσαορεύς	[ῡᾱ] ὁ, = χρυσάορος, Strab. XIV.660.
χρυσάορος	[ῡ], wie χρυσάωρ, <i>mit goldenem Schwerte</i>, poet. Beiwort bes. der Götter, gew. des Apollo, <i>Il</i>. 5.509, 15.256, <i>h.Apoll</i>. 123, <i>H.h</i>. 27.3, Pind. <i>P</i>. 5.97; aber auch der Demeter, <i>H.h. Cer</i>. 4; der Artemis, Orak. bei Her. 8.77; des Zeus, Strab. XIV.660; des Orpheus, Pind. frg. 178.<br>Andere erkl. auch, da ἄορ, wie ὅπλον, jedes Gerät bedeuten könne, bei den verschiedenen Gottheiten auf verschiedene Weisen, bei Apoll mit goldenem Bogen oder goldener Kithara, bei der Demeter mit goldener Sichel, bei der Artemis mit goldenen Pfeilen, bei Zeus endlich vom Blitz, vgl. <font color="#494">Heyne</font> Apolld. 3.10.8 und <font color="#494">Böckh</font> explic. Pind. <i>P</i>. 5.82 ff. p. 293. Für Homer u. die ältesten Dichter ist aber diese Erkl. sehr unwahrscheinlich, da ἄορ bei diesen nur das Schwert bedeutet; daß ein kriegerisches Volk auch die Göttinnen mit einem Schwerte schmückte, darf nicht auffallen, vgl. <font color="#494">Voß</font> zu <i>H.h. Cer</i>. 4.<br>[α ist Orph. <i>Lith</i>. 545 kurz gebraucht, wo aber die Lesart schwankt und <font color="#494">Hermann</font> das Wort ganz tilgt.]
χρυσαργύριον	[ῡ], τό, <i>Goldbergwerk</i>, zw.
χρυσάργυρον	[ῡ], τό, <i>die Gewerbesteuer</i>, Zosim.
χρυσάρματος	[ῡ], <i>mit, auf goldenem Wagen</i>, Pind. μήνη <i>Ol</i>. 3.20, Κάστωρ <i>P</i>. 5.9, Αἰακίδαι <i>I</i>. 5.17, Θῆβαι frg. 207.
χρύσασπις	ιδος, <i>mit goldenem Schilde</i>; Pind. Θήβη <i>I</i>. 1.1, Παλλάς Eur. <i>Phoen</i>. 1381, Ῥώμη Byzan. anath. 4 (IX.697).
χρυσαστράγαλος	[ῡ], <i>mit goldenen Knöcheln, Füßen</i>; φιάλαι Sapph. fr. 100; Poll. 6.98.
χρυσάττικος	[ῡ], ὁ, οἶνος, <i>ein künstlicher Wein</i>, Alex.Trall.
χρυσαυγέω	[ῡ], <i>einen Goldglanz haben, LXX</i>.
χρυσαυγής	[ῡ], ές, <i>mit goldenem Glanze, goldglänzend</i>; κρόκος Soph. <i>O.C</i>. 685; δόμος Ar. <i>Av</i>. 1708; sp.D., νηός Agath. 60 (IX.154).
χρυσαυγίζω	[ῡ], = χρυσαυγέω, Liban.
χρυσάφιον	[ῡ], τό, dim. von χρυσός, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu Greg.Cor. p. 29, 1043.
χρυσάωρ	[ῡ], ορος, = χρυσάορος; <i>H.h. Apoll</i>. 123; Hes. <i>O</i>. 773; Φοῖβος Pind. <i>P</i>. 5.104; Ὀρφεύς frg. 187. S. auch nom. pr.
χρυσεγχής	[ῡ], ές, <i>mit goldener Lanze</i>, Orph. <i>H</i>. 52.11, wo <font color="#494">Hermann</font> θυρσεγχής geschrieben hat.
χρυσεῖον	[ῡ], τό,<br><b>1)</b> <i>Goldgrube, Goldbergwerk</i>, Pol. 34.10.10; gew. im plur., χρυσείων μετάλλων Thuc. 4.105; Xen. <i>Hell</i>. 4.8.37, 5.2.12; Pol. 3.57.3.<br><b>2)</b> <i>Werkstätte eines Goldarbeiters</i>, Strab.
χρύσειος	poet., bes. ep. statt χρύσεος, oft bei Hom. u. Hes.
χρυσεκλέκτης	[ῡ], ὁ, <i>der Gold, Goldsand aus dem Flußsande ausliest</i>, Philox. <i>Gloss</i>.
χρυσελεφαντήλεκτρος	[ῡ], <i>von Gold, Elfenbein u. Elektron, damit ausgelegt</i>, ἀσπίς <i>Ep.adesp</i>. 606 (<i>APP</i> 330).
χρυσελεφάντινος	[ῡ], <i>von Gold und Elfenbein gemacht, damit ausgelegt, Schol. Ar. Pax</i> 604; so waren die colossalen Götterstatuen des Phidias gemacht.
χρυσέμβαφος	[ῡ], <i>in geschmolzenes Gold getaucht</i>, dah. <i>vergoldet</i>, Suid.
χρυσέμβολος	[ῡ], <i>mit goldenem Schiffsschnabel</i>, App. praef. 10.
χρυσένδετος	[ῡ], <i>in Gold gefaßt</i>, σπάθη Philem. bei Poll. 10.145.
χρυσεοβόστρυχος	[ῡ], ον, = χρυσοβόστρυχος; Eur. <i>Phoen</i>. 198; Philem. bei Ath. XIII.564e.
χρυσεόδμητος	[ῡ], l.d. für χρυσεόκμητος.
χρυσεόκαρπος	[ῡ], = χρυσόκαρπος, Drac. p. 36.
χρυσεόκμητος	[ῡ], <i>aus Gold gearbeitet</i>, Aesch. <i>Ch</i>. 608 ὅρμοι, v.l. χρυσεόδμητοι.
χρυσεοκόλλητος	[ῡ], = χρυσοκόλλητος, Paul.Sil. <i>ambo</i> 159.
χρυσεοκόμης	[ῡ], ὁ, = χρυσοκόμης, poet. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.8.
χρυσεοκρόταλος	[ῡ], = χρυσοκρόταλος.
χρυσεόκυκλος	[ῡ], <i>mit goldnem Kreise, goldner Scheibe</i>, φέγγος, von der Sonne, Eur. <i>Phoen</i>. 181.
χρυσεολόγχης	[ῡ], ὁ, = χρυσόλογχος, Synes.
χρυσεόμαλλος	[ῡ], = χρυσόμαλλος; ποίμνα Eur. <i>El</i>. 725; Orph. <i>Arg</i>. 1016.
χρυσεομίτρης	[ῡ], ὁ, = χρυσομίτρης; so heißt Bacchus im Hymnus (IX.524); πίναξ Ath. IV.130.
χρυσεόνωτος	[ῡ], = χρυσόνωτος, ἀσπίς Eur. frg. <i>Antig</i>. 19.
χρυσεοπήληξ	[ῡ], ηκος, = χρυσοπήληξ, <i>mit goldenem Helme; H. h</i>. 7.1; Callim. <i>lav.Pall</i>. 43.
χρυσεοπήνητος	[ῡ], <i>mit goldenem Einschlagsfaden, mit Gold durchwirkt</i>; φάρεα Eur. <i>Or</i>. 837; auch γραφίς Agath. 5 (V.276).
χρυσεόπηνος	[ῡ], = χρυσεοπήνητος (?).
χρύσεος	[ῡ], att. zsgzgn χρυσοῦς, ῆ, οῦν, ep. χρύσειος, είη, ειον,<br><b>1)</b> <i>golden, von Gold gemacht, mit Gold geziert, ausgelegt</i>; oft bei Hom. u. Hes., bei denen bes. Alles, was den Göttern angehört, golden heißt; dah. auch Ἀφροδίτη χρυσέη (zweisylbig zu lesen), <i>die goldgeschmückte, Il</i>. 3.64, <i>Od</i>. 8.337 u. sonst; σκῆπτρον <i>Il</i>. 2.268 u. öfter, und häufig vom Geräte, wie δέπας, ἀμφιφορεύς, κύπελλον, u. sonst; Νίκη, Νηρηΐδες, Pind. <i>I</i>. 2.26, <i>N</i>. 5.7, u. sonst; χρυσοῖς δὲ φωνεῖ γράμμασιν Aesch. <i>Spt</i>. 416; Soph. öfter, wie Eur.; – <i>vergoldet</i>, Her. 8.82, vgl. 80; Plat., der auch vrbdt φίλτατος εἶ καὶ ὡς ἀληθῶς χρυσοῦς, <i>Phaedr</i>. 235e; – ὁ χρυσοῦς, sc. στατήρ, <i>eine Goldmünze, aureus</i>, Nicom. bei Ath. 781f, Plut. <i>Pericl</i>. 25, Antip.Thess. 3 (V.31); s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 779.<br><b>2)</b> <i>goldfarbig, goldgelb</i>; von Haaren, ἔθειραι, der Rosse des Poseidon, <i>Il</i>. 8.42; vom Helmbusch, 19.383, 22.316; νέφος, 13.523, 18.206; κόμη, Pind. <i>I</i>. 6.49; dah. τὸ χρυσοῦν τοῦ ὠοῦ, <i>das Gelbe im Ei, Dotter</i>, Sp.<br>Υ der Regel nach lang, dah. χρῡσέη, χρῡσέην, χρῡσέου, χρῡσέῳ u. vgl. Formen bei Hom. stets zweisilbig zu lesen sind, vgl. <i>Il</i>. 1.15 χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ; es wird von den Lyrikern zuweilen kurz gebraucht, s. <font color="#494">Böckh</font> <i>de metr. Pind. P</i>. 289 u. zu <i>P</i>. 4.1; u. so in den lyrischen Stellen der Tragg. (aber nie in den Anapästen u. den Jamben), s. <font color="#494">Erf.</font> zu Soph. <i>Ant</i>. 103, <font color="#494">Seidler</font> Eur. <i>Troad</i>. 536 <font color="#494">Elmsl</font>. <i>Med</i>. 618, <i>Bacch</i>. 97; selten auch in der <i>Anth</i>., vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 197, 274; die spätern Epiker aber richten sich durchaus nach Homer.]
χρυσεοσάνδαλος	[ῡ], <i>mit goldenen Sohlen</i>, ἴχνος, Eur. <i>Or</i>. 1468, <i>I.A</i>. 1042.
χρυσεοστέφανος	[ῡ], = χρυσοστέφανος, Eur. <i>Ion</i> 1085, κόρα.
χρυσεόστιλβος	[ῡ], <i>goldglänzend</i>, v.l. von χρυσεόστολμος.
χρυσεόστολμος	[ῡ], poet. statt χρυσεόστολος, Aesch. δόμοι, <i>Pers</i>. 155.
χρυσεόστολος	[ῡ], <i>goldgeschmückt</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 414, πέπλων φάρος.
χρυσεόταρσος	[ῡ], <i>mit goldenen Fersen, Füßen, Fittigen</i>, Orph. <i>Arg</i>. 338.
χρυσεότευκτος	[ῡ], = χρυσότευκτος; στέφανος Eur. <i>Med</i>. 984; Orph. <i>H</i>. 54.18.
χρυσεότυπος	[ῡ], = χρυσότυπος, κρᾶνος, Eur. <i>El</i>. 740.
χρυσεοφάλαρος	[ῡ], <i>mit goldenem Geschirr, Schmuck</i>, ἵππος Eur. <i>Troad</i>. 520.
χρυσεοφεγγής	[ῡ], ές, <i>mit goldenem Scheine</i>, Orph. frg. 7.28.
χρυσεπώνυμος	[ῡ], <i>nach dem Golde zubenannt</i>, Sp.
χρυσεραστής	[ῡ], ὁ, <i>Liebhaber des Goldes</i>, Babr.
χρυσεργός	[ῡ], <i>Gold machend</i>, Πακτωλοῦ ποτά Lycophr. 1352.
χρυσέρως	[ῡ], ωτος, <i>B.A</i>. 1197.
χρυσεψητής	[ῡ], ὁ, <i>Goldsieder, Goldschmelzer, auricoctor, Gloss</i>. Philox.
χρυσήεις	[ῡ], εσσα, εν, späte poet. Form statt χρύσεος, <i>Orac.Sib</i>.
χρυσηλάκατος	[ῡ], <i>mit goldener Spindel, goldenem Pfeile</i>; Beiwort der Artemis, bei Hom. oft, wie Soph. <i>Tr</i>. 634; der Leto, der Amphitrite u. der Nereiden, bei Pind. <i>N</i>. 6.37, <i>Ol</i>. 6.104, <i>N</i>. 5.36, vgl. <font color="#494">Böckh</font> expl. Pind. <i>Ol</i>. 6 extr.; ὑδρία Plut. <i>Demetr</i>. 53.
χρυσήλατος	[ῡ], <i>aus Gold getrieben, gearbeitet</i>; ὄφεις Eur. <i>Ion</i> 25, wie Aesch. <i>Eum</i>. 173, <i>Spt</i>. 626; περονίς Soph. <i>Tr</i>. 920, <i>O.R</i>. 1268; πλόκος Eur. <i>Med</i>. 786; πόρπαι <i>Phoen</i>. 62, u. öfter; Ar. <i>Plut</i>. 9.
χρυσήλεκτρον	[ῡ], τό, <i>Goldelektron, Goldbernstein</i> (?), Plin. <i>H.N</i>. 37.4.
χρυσήνιος	[ῡ], <i>mit goldenen Zügeln</i>, Beiwort des Ares, <i>Od</i>. 8.285, der Artemis, <i>Il</i>. 6.205, der Aphrodite, Soph. <i>O.C</i>. 619.
χρυσήρης	[ῡ], ες, <i>mit Gold befestigt, goldgefügt, aus Gold gearbeitet</i>, Eur. πόλος, οἶκος, <i>Ion</i> 159, 1159, ναῶν θριγκοί <i>I.T</i>. 129.
χρυσιαῖος	[ῡ], <i>in Goldmünze bestehend, sie betreffend</i>, D.L. 4.38.
χρυσιδάριον	[ῡ], τό, = χρυσίδιον, Ar. bei Arist. <i>rhet</i>. 3.2.15.
χρυσίδιον	[ῡ], τό, dim. von χρυσίον, <i>ein kleines Stückchen Gold</i>, Isae. 2.9, Isocr. 13.4, Dem. 27.15.
χρυσίζω	[ῡ], <i>golden, goldähnlich sein</i>; Herodn. 5.6.18; Ath. VII.322a.
χρύσινος	[ῡ], spätere u. seltenere Form statt χρύσεος, ὁ χρ. Alciphr. 3.3.
χρυσίον	[ῡ], τό, dim. von χρυσός, <i>kleines Stück Gold</i>, Her. 3.95, 97, übh. <i>Gold</i>, bes. <i>jedes verarbeitete Gold</i>, Plat. <i>Euthyd</i>. 299d, <i>Alc.I</i>, 122e, <i>Men</i>. 78c u. öfter; vgl. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatsh</i>. II p. 213; σὺν ἱματίοις καὶ χρυσίοις μνᾶς ἐπιδούς Isae. 8.8. – Bes. <i>Goldmünzen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 472, <i>Plut</i>. 808, immer wenn eine Geldsumme angeführt wird und wir hinzusetzen »in Golde«. – <i>Goldschmuck</i>, Poll. 7.103. – Als Schmeichelwort, <i>Goldchen, Goldliebchen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1162, <i>Lys</i>. 929.
χρυσιοπλύσιον	[ῡ], τό, <i>Goldwäsche</i>, wo die Goldkörner durch Waschen aus dem Flußsande geschieden werden, Strab. 5.1.8.
χρυσίς	[ῡ], ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>goldenes Gerät, Gefäß, Geschirr</i>, Ar. <i>Ach</i>. 74, <i>Pax</i> 417 u. A.; <i>goldenes Kleid</i>, χρυσίδας ἠμφιεσμένος Luc. <i>Nigr</i>. 11; <i>goldener Schuh, D.D</i>. 2.2.<br><b>2)</b> als adj., = χρυσῖτις, Poll.
χρυσίτης	[ῡ], ὁ, fem. χρυσῖτις, <i>goldartig, goldhaltig</i>, ψάμμος Her. 3.102, u. Sp.
χρυσῖτις	fem. zu χρυσίτης.
χρυσοβάλανος	[ῡ], ἡ, <i>die Golddattel</i>, Galen.
χρυσοβαφής	[ῡ], ές, <i>goldgefärbt, goldfarbig</i>, aber auch = χρυσογραφής, <i>goldgestickt</i>; ἄνακτες Simmi. (XV.22); bei Plut. <i>Demetr</i>. 41 zw.; vgl. Callixen. bei Ath. V.200d.
χρυσοβέλεμνος	[ῡ], <i>mit goldenen Wurfwaffen, Pfeilen</i>; Apollo, Hymn. (X.524); <i>Cyr. ep</i>. 4 (IX.923) vom Eros.
χρυσοβόστρυχος	[ῡ], <i>mit goldenen Locken</i>, Ath. III.564.
χρυσόβωλος	[ῡ], <i>mit goldenen, goldhaltigen Erdschollen</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 921.
χρυσόγαιος	[ῡ], <i>mit, von goldenem Erdreich, Golderde habend</i>, Suid. u. a. Sp.
χρυσόγειος	[ῡ], <i>mit, von goldenem Erdreich, Golderde habend</i>, Suid. u. a. Sp.
χρυσόγεως	[ῡ], ων, <i>mit, von goldenem Erdreich, Golderde habend</i>, Suid. u. a. Sp.
χρυσόγλυφος	[ῡ], = χρυσοτόρευτος, Hesych.
χρυσογνώμων	[ῡ], ονος, <i>Gold prüfend</i>, Tzetz. <i>Schol. Hes</i>. praef.
χρυσόγονον	[ῡ], τό, <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
χρυσόγονος	[ῡ], <i>vom Golde geboren, erzeugt, vom Golde stammend, aus Gold entstanden</i>; γενεὰ χρ. heißen die Perser bei Aesch. <i>Pers</i>. 79 (v.l. χρυσόνομος), weil sie von Perseus stammen sollten, den Danae von Zeus in der Gestalt eines goldenen Regens empfangen hatte.
χρυσόγραμμος	= χρυσογραφής 1), Sp.
χρυσογραφής	[ῡ], ές,<br><b>1)</b> <i>goldgestreift, goldgestickt</i>, v.l. von χρυσοβαφής.<br><b>2)</b> <i>mit goldenen Buchstaben geschrieben</i>, Sp.
χρυσογραφία	[ῡ], ἡ, <i>das Schreiben mit goldenen Buchstaben</i>, Sp.
χρυσοδαίδαλος	[ῡ], <i>künstlich mit Gold verziert, künstlich aus Gold gearbeitet</i>, Eur. <i>I.A</i>. 219.
χρυσοδαίδαλτος	[ῡ], = χρυσοδαίδαλος, Ar. <i>Eccl</i>. 972.
χρυσοδακτύλιος	[ῡ], <i>mit goldenen Ringen, NT</i>.
χρυσόδετος	[ῡ], <i>mit Gold verbunden, in Gold gefaßt</i>, Her. 3.41; <i>mit Gold belegt</i>, Soph. <i>El</i>. 837; übh. <i>golden</i>, περόναι, Eur. <i>Phoen</i>. 812; Agath. 27 (VI.74).
χρυσοδίνης	[ῡ], ὁ, <i>der golden Strudelnde, Wirbelnde</i>, zw.
χρυσοέθειρ	[ῡ], ειρος, = χρυσοέθειρος, Archil. 71.
χρυσοέθειρος	[ῡ], <i>mit goldenem Haupthaare, mit Goldstaub in den Haaren</i>, Sp.
χρυσοειδής	[ῡ], ές, <i>goldartig, goldähnlich</i>; γῆ Plat. <i>Phaed</i>. 110e; χρῶμα Xen. <i>Cyr</i>. 7.1.1; Sp.
χρυσοέλικτος	[ῡ], <i>goldgewunden, golden geringelt u. geschlängelt</i>, Paul.Sil. <i>ambo</i> 255.
χρυσοεψητεῖον	[ῡ], τό, <i>Ort, wo Gold gekocht oder geschmolzen wird</i>, Suid.
χρυσόζυγος	[ῡ], <i>mit goldenem Joche; H. h</i>. 31.15; Xen. <i>Cyr</i>. 8.3.12.
χρυσόζωνος	[ῡ], <i>mit goldenem Gürtel</i>; Lycophr. 1327; poet. bei <i>Schol. Pind. N</i>. 3.64.
χρυσόηλος	[ῡ], <i>mit goldenen Nägeln, Buckeln oder Knöpfen</i>, Eust.
χρυσοθήρας	[ῡ], ὁ, <i>Goldjäger</i>, Sp.
χρυσόθριξ	[ῡ], τριχος, <i>goldhaarig</i>, Sp.
χρυσόθρονος	[ῡ], <i>golden thronend, auf goldenem Sitze, Throne</i>, bei Hom. Beiwort der Hera, der Artemis u. der Eos, bei Pind. Κυράνα, Ἥρα, <i>P</i>. 4.260, <i>N</i>. 1.37; Ar. <i>Av</i>. 950.
χρυσοθώραξ	[ῡᾱ], ᾱκος, <i>mit goldenem Brustharnische</i>, Sp.
χρυσοκάνθαρος	[ῡ], ὁ, <i>der Goldkäfer</i>, Sp.
χρυσοκάρανος	[ῡ, ρᾱ], dor. = χρυσοκάρηνος.
χρυσοκάρηνος	[ῡ], dor. χρυσοκάρανος, <i>mit goldenem Haupte</i>, Eur. <i>Herc.Fur</i>. 375.
χρυσόκαρπος	[ῡ], <i>mit goldenen Früchten</i>, Pind. bei Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 365.
χρυσοκέρειος	[ῡ], = χρυσόκερως, zw.
χρυσόκερως	[ῡ], ωτος, u. χρυσόκερως, ων, gen. ω, <i>mit goldenen, vergoldeten Hörnern</i>; Pind. ἔλαφος, <i>Ol</i>. 3.30, wie Eur. <i>Hel</i>. 388 u. <i>Ep.adesp</i>. (<i>Plan</i>. 92); βοῦς Plat. <i>Alc. II</i>, 149c; μήνη M.Arg. 10 (V.16); auch Bacchus heißt so, Hymn. (IX.524).
χρυσοκέφαλος	[ῡ], <i>mit goldenem Kopfe</i>, Phryn. com. bei Ath. VI.287b.
χρυσοκίθαρις	[ῡ], ὁ, = χρυσοκίθαρος, Hesych.
χρυσοκίθαρος	[ῡ], <i>mit goldener Zither</i>, Suid.
χρυσοκλαύστης	[ῡ], ὁ, <i>der Gold weint</i>, voc. χρυσοκλαῦστα Ath. XI.781f, zw., s. χρυσόκλυστος.
χρυσοκλειστός	[ῡ], <i>in Gold eingeschlossen, mit Gold eingefaßt</i>, l.d. für χρυσόκλυστος.
χρυσόκλυστος	[ῡ], <i>mit Gold ausgespült, angespült</i>, d.i. <i>inwendig</i> oder übh. <i>vergoldet, mit einem Anstriche von Gold</i>; Ister bei Ath. 478b; auch conj. bei Nicom. com. in Ath. XI.781f; Phleg. Trall. 1. Vgl. Theocr. 1.27, der einen hölzernen, mit Wachs überzogenen Pokal κηρῷ κεκλυσμένος nennt.
χρυσόκολλα	[ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>Goldlot, ein Kupferoker, mit dem man das Gold lötete</i>, Sp.<br><b>2)</b> <i>ein Gericht von Leinsamen u. Honig</i>, Ath. III.111, aus Alcman.
χρυσοκόλλητος	[ῡ], = χρυσόκολλος; δίφρος Eur. <i>Phoen</i>. 2, <i>Rhes</i>. 305; δέπας Antiphan. bei Ath. VI.281d.
χρυσόκολλος	[ῡ], <i>mit Gold gelötet, mit angelöteten goldenen Zierraten, von Gold zusammengesetzt</i>; Soph. frg. 68 bei Ath. XI.466b; κώπη Eur. bei Poll. 10.145.
χρυσοκομέω	[ῡ], <i>goldene Haare haben</i>, Philostr.
χρυσοκόμη	[ῡ], ἡ, <i>Goldhaar</i>, Pflanze, Diosc., Plin.
χρυσοκόμης	[ῡ], ὁ, dor. χρῡσοκόμας, <i>der Goldhaarige</i>; Beiw. des Dionysos, Hes. <i>Th</i>. 947; des Apollo, Pind. <i>Ol</i>. 6.41, 7.32; Ar. <i>Av</i>. 219; Eur. <i>Suppl</i>. 1000; Ἔρως, <i>I.A</i>. 548; Hymenaios, Philp. 54 (<i>Plan</i>. 177).
χρυσόκομος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>goldhaarig</i>, Apollon, Mnasalc. 3 (VI.264).<br><b>2)</b> übh. <i>goldfarbig</i>, πτερά Her. 2.73.
χρυσόκονις	[ῡ], ἡ, <i>Goldstaub</i>, Sp.
χρυσοκρόταλος	[ῡ], <i>mit einer goldenen Klapper</i>, übh. <i>von Gold klappernd, klirrend</i>, σπατάλη σειομένη Maced. 5 (V.271).
χρυσολαβής	[ῡ], ές, <i>mit goldenem Griffe</i>, ἐγχειρίδιον Men. bei Poll. 10.145.
χρυσολαμπίς	[ῡ], ίδος, ἡ, = πυγολαμπίς, eigtl. <i>die golden Leuchtende, B.A</i>. 72.
χρυσολάχανον	[ῡ], τό, <i>Goldkraut</i>, Plin. <i>H.N</i>. 27.8.
χρυσόλιθος	[ῡ], ἡ, <i>Goldstein, ein durchsichtiger Edelstein von Goldfarbe, der Topas</i> der ältern Griechen, Plin. <i>H.N</i>. 37.9.42.
χρυσόλινον	[ῡ], τό, <i>Goldfaden, Golddraht</i>, Paul.Aeg.
χρυσόλοβος	[ῡ], <i>mit goldenen Ohrläppchen</i>, οὔατα Iob. (<i>APP</i> 41).
χρυσολογέω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>vom Golde reden</i>, Luc. <i>Gall</i>. 6.<br><b>2)</b> <i>Gold auflesen, sammeln</i>, Sp. – <i>Gold eintreiben</i>.
χρυσολόγος	[ῡ], <i>Gold auflesend, sammelnd</i>, Eust. 137.8.
χρυσόλογχος	[ῡ], <i>mit goldener Lanze, Spitze</i>; Ar. <i>Thesm</i>. 318; Eur. Παλλάς, <i>Ion</i> 9.
χρυσόλοπος	[ῡ], <i>mit goldenen Schuppen</i>, Hesych.
χρυσόλοφος	[ῡ], <i>mit goldenem Helmbusche, mit goldener Kuppe</i>, das fem. χρυσολόφᾱ hat Ar. <i>Lys</i>. 344, als Beiwort der Pallas.
χρυσολύρης	[ῡ], ὁ, dor. χρῡσολύρᾱς, <i>mit goldener Leier</i>; Beiwort des Apoll, Ar. <i>Thesm</i>. 315; auch des Orpheus, Arist. 3 (<i>APP</i> 9, <i>ep</i>. 46), wie <i>Ep.adesp</i>. 483 (VII.617).
χρυσόμαλλος	[ῡ], <i>mit goldenem Vließe od. Felle</i>, λόχευμα ἀρνός Eur. <i>Or</i>. 999, <i>El</i>. 725.
χρυσομανής	[ῡ], ές, <i>goldtoll, rasend auf Gold versessen, goldgierig</i>, σπατάλη Agath. 3 (V.302).
χρυσομηλολόνθη	[ῡ], ἡ, <i>der Goldkäfer, Schol. Ar. Vesp</i>. 1341.
χρυσομηλολόνθιον	[ῡ], τό, dim. von χρυσομηλολόνθη, <i>Goldkäferchen</i>, ein Schmeichelwort bei Ar. <i>Vesp</i>. 1341.
χρυσόμηλον	[ῡ], τό, <i>Goldapfel, eine Art Quitten</i>, Plin. 15.11.10.
χρυσομίτρη	[ῡ], ἡ, fem. zu χρυσομίτρης, Opp. <i>Cyn</i>. 2.2.
χρυσομίτρης	[ῡ], ὁ, <i>mit goldenem Gürtel, goldener Hauptbinde</i>, übh. <i>mit goldener Einfassung</i>; so heißt Bacchus, Soph. <i>O.R</i>. 209; πίνακες Ath. IV.130b.
χρυσόμορφος	[ῡ], <i>goldgestaltig, goldartig, goldähnlich</i>; Soph. frg. 708 von dem in goldenen Regen verwandelten Zeus; εἶδος Paul.Sil. 74, vom Elektron.
χρυσόμφαλος	[ῡ], <i>mit goldenem Nabel, Buckel</i>, φιάλαι Poll. 6.98.
χρυσόνημα	[ῡ], τό, <i>Goldfaden, Golddraht</i>, Paul.Aeg.
χρυσόνημος	[ῡ], <i>mit Goldfäden durchwebt, gestickt</i>, Suid.
χρυσόνομος	[ῡ], <i>im Golde weidend, schwelgend</i>, daher <i>sehr reich</i>, v.l. bei Aesch. <i>Pers</i>. 79 für χρυσόγονος.
χρυσόνωτος	[ῡ], <i>mit goldenem Rücken</i>, ἡνία, <i>mit goldenen Buckeln</i>, Soph. <i>Aj</i>. 833.
χρυσόξιφος	[ῡ], <i>mit goldenem Schwerte</i>, Sp.
χρυσόξυλον	[ῡ], τό, <i>Goldholz</i>, eine andere Benennung des θάψος, <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 1402.
χρυσοπάρυφος	[ῡ], <i>mit eingewebtem Goldsäume</i>, Plut. <i>Demetr</i>. 41.
χρυσόπαστος	[ῡ], <i>mit Golde geschmückt, gestickt</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 752; τιάρα Her. 8.120; κόσμος Dem. 50.34; σκιάς Plut. <i>Anton</i>. 26 u. Luc.
χρυσόπατρος	[ῡ], <i>von einem goldenen Vater stammend</i>, Beiwort des Perseus, den Zeus in Gestalt eines goldenen Regens mit der Danae zeugte, Lycophr. 838.
χρυσοπέδιλος	[ῡ, ῑ], <i>mit goldenen Sohlen, Schuhen</i>; Hera, <i>Od</i>. 11.604; Hes. <i>Th</i>. 454, 952; Rufin. 26 (V.69).
χρυσόπεπλος	[ῡ], <i>mit goldenem Schleier, Gewande</i>, μνημοσύνη Pind. <i>I</i>. 5.72, u. sp.D.
χρυσοπήληξ	[ῡ], ηκος, <i>mit goldenem Helme</i>; Aesch. <i>Spt</i>. 102; χρυσοπήληκα στάχυν Σπαρτῶν Eur. <i>Phoen</i>. 946.
χρυσόπηνος	[ῡ], = χρυσεόπηνος ?
χρυσοπλόκαμος	[ῡ], <i>mit goldenen Locken, goldlockig, H.h. Apoll</i>. 205.
χρυσοπλύσιον	[ῡ], τό, = χρυσιοπλύσιον, Strab. 3.2.8.
χρυσοποίκιλος	[ῡ], <i>bunt von Golde, mit Gold bunt gestickt</i>, ἱμάτιον Ath. 198d.
χρυσοποίκιλτος	[ῡ], = χρυσοποίκιλος, φοινικίς Diod.Sic. 17.26, u. a. Sp.
χρυσοποιός	[ῡ], <i>Gold bearbeitend</i>, ὁ χρυσοποιός, <i>der Goldarbeiter</i>, Luc. <i>Char</i>. 12. – Später <i>der Goldmacher, Alchymist</i>.
χρυσόποκος	[ῡ], <i>mit goldnem Vließ</i>, Nonn. <i>D</i>. 10.102.
χρυσόπολις	[ῡ], ἡ, <i>ein Pflanzenname</i>, Aristaen. 1.10.
χρυσόπορος	[ῡ], <i>golden hindurchgehend</i>, μίτοι Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 388.
χρυσόπους	[ῡ], οδος, <i>mit goldenen Füßen</i>; φορεῖον Pol. 31.3.18; κλίνη Heraclid. bei Ath. IV.145c.
χρυσόπρασος	[ῡ], ὁ, <i>der Chrysopras</i>, ein Edelstein von goldgelber u. lauchgrüner Farbe, Sp.
χρυσόπρυμνος	[ῡ], <i>mit goldenem Hinterteile</i>, Plut. <i>Ant</i>. 26.
χρυσόπρωρος	[ῡ], <i>mit goldenem Vorderteile</i>, Philostr.
χρυσόπτερος	[ῡ], <i>mit goldenen Schwingen, Flügeln</i>, Beiwort der Iris <i>Il</i>. 8.398, 11.185, <i>H.h. Cer</i>. 315.
χρυσοπτέρυγος	[ῡ], = χρυσόπτερος, Himer.
χρυσορανίς	[ῡ], ίδος, ἡ, <i>goldene Gießkanne</i>, Hesych.
χρυσόραπις	[ῡ], ὁ, poet. statt χρυσόρραπις, Pind. <i>P</i>. 4.178, Ἑρμῆς.
χρυσορόης	[ῡ], ὁ, poet. statt χρυσορρόης; Τμώλου χρυσορόου Eur. <i>Bacch</i>. 154; Ζεύς Hedyl. bei Ath. 345a.
χρυσόροφος	[ῡ], <i>mit goldener Decke</i>, Luc. <i>Cyn</i>. 9, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 706.
χρυσορραγές	[ῡ], ἔρνος, <i>ein abgepflückter goldener Zweig</i>, Hesych.
χρυσόρραπις	[ῡ], ιδος, <i>mit goldener Rute, goldenem Stabe</i>, Hermes, <i>Od</i>. u. in <i>hymn</i>.
χρυσορρήμων	[ῡ], ονος, <i>von goldenen Worten</i>, Sp.
χρυσορρόας	[ῡ], ὁ, = χρυσορρόης, Νεῖλος Ath. 203c.
χρυσορρόης	[ῡ], ὁ, <i>Gold strömend, Gold mit sich führend</i>, Sp.
χρυσόρρυτος	[ῡ], <i>von Gold fließend, Gold mit sich führend</i>, νᾶμα Aesch. <i>Prom</i>. 807.
χρυσορύκτης	[ῡ], ὁ, Goldgräber, Sp.
χρυσόρυτος	[ῡ], ον, = χρυσόρρυτος, Soph. <i>Ant</i>. 940 Ζηνὸς γοναί.
χρυσός	[ῡ], ὁ, <i>Gold</i>; oft bei Hom. und Folgdn; <font color="blue">neben χαλκός u. πολύκμητος σίδηρος</font> unter den κειμήλια genannt, <i>Il</i>. 6.48; δύω χρυσοῖο τάλαντα 18.507, u. öfter in solchen Vrbdgn; χρυσὸν κέρασιν περιχεύας 10.294; χρυσὸν τιμῆντα 18.475; αὐτόρυτος, δαμασίφρων, Pind. <i>P</i>. 12.17, <i>Ol</i>. 13.75; μεγασθενής <i>I</i>. 4.3; Tragg.; χρυσῷ πάττειν τινά Ar. <i>Nub</i>. 902; in Prosa; – auch übertr., ἐπῶν Ar. <i>Plut</i>. 268; – χρυσὸς κοῖλος, <i>zu Gefäßen verarbeitetes Gold</i>, ἄπεφθος, <i>reines, geläutertes Gold</i>, Her. 1.50, <font color="brown">im Ggstz von λευκὸς χρυσός</font>, weißes, mit Silber gemischtes Gold.<br>[Die Lyriker brauchen zuweilen υ kurz, Pind. nur einmal, <i>N</i>. 2.115, öfter im adj. χρύσεος]
χρυσοσάπφειρος	[ῡ], ἡ, <i>eine Art Sapphir</i>, Alex.Trall.
χρυσόσημος	[ῡ], <i>mit goldenem Streifen, Saum</i>, ἀμπεχόνη Dion.Hal. 4.74, στολή 5.47.
χρυσοσπόρος	[ῡ], <i>Gold säend</i>, ὕδωρ Nonn. <i>D</i>. 10.145, <i>das Goldsand mit sich führt</i>.
χρυσόστεγος	[ῡ], <i>mit goldenem Dache</i>, Himer.
χρυσοστέπτωρ	[ῡ], ορος, = χρυσοστέφανος, Maneth. 4.39.
χρυσοστέφανος	[ῡ], <i>goldumkränzt, mit goldenem Kranze, goldener Krone; H. h</i>. 5.1; Hes. <i>Th</i>. 17, 136; Beiwort der Hebe, Pind. <i>Ol</i>. 6.57, <i>P</i>. 9.113; ἄεθλα <i>Ol</i>. 13.1; κόρη Eur. <i>Ion</i> 1085; Osiris, <i>Ep.adesp</i>. (<i>APP</i> 281); ἱππεῖς Pol. 31.3.6.
χρυσόστικτος	[ῡ], <i>goldgefleckt</i>, Clem.Al.
χρυσόστομος	[ῡ], <i>mit goldenem Munde, aus dessen Munde goldene Reden kommen</i>, dah. später Beiwort <i>großer Redner</i>, z.B. des Dio.
χρυσόστροφος	[ῡ], <i>von Gold gedreht, mit Gold umwunden</i>, ἀγκύλαι Soph. <i>O.R</i>. 203.
χρυσοτέκτων	[ῡ], ονος, ὁ, <i>Goldarbeiter</i>; Philp. Thess. 16 (VI.92); Luc. <i>Lex</i>. 9.
χρυσότερος	[ῡ], von χρυσός gebildeter comp., <i>goldener</i>, d.i. <i>teurer, kostbarer</i>; Sappho bei Demetr.Phal. 162; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 234; <i>Ep.adesp</i>. 732 (<i>APP</i> 210).
χρυσότευκτος	[ῡ], <i>von Gold gemacht, bereitet</i>; Aesch. γράμματα, <i>Sept</i>. 642; ἀγάλματα Eur. <i>Phoen</i>. 228.
χρυσοτευχής	[ῡ], ές, <i>mit goldenen Waffen, in goldener Rüstung</i>, Eur. <i>Rhes</i>. 340.
χρυσοτόκος	[ῡ], <i>Gold erzeugend, goldene Eier legend</i>, Aesop. <i>fab</i>.
χρυσότοξος	[ῡ], <i>mit goldenem Bogen</i>, Apollo, Pind. <i>Ol</i>. 14.10.
χρυσοτόρευτος	[ῡ], <i>aus Gold gearbeitet, LXX</i>.
χρυσοτριαίνης	[ῡ], ὁ, = χρυσοτρίαινος, Ar. bei Ael. <i>H.A</i>. 12.45.
χρυσοτρίαινος	[ῡ], <i>mit goldenem Dreizack</i>; Beiwort des Poseidon, Arion 1.2; Ar. <i>Eq</i>. 557.
χρυσότυπος	[ῡ], <i>von Gold geschlagen, gearbeitet</i>, φιάλη Critias bei Ath. I.28c.
χρυσούατος	[ῡ], <i>mit goldenen Ohren, Henkeln</i>, Hom. frg. 8.68.
χρυσουργέω	[ῡ], <i>ein Goldarbeiter sein, in Gold arbeiten</i>, Poll.
χρυσουργός	[ῡ], <i>in Gold arbeitend</i>, ὁ χρυσουργός, <i>Goldarbeiter</i>, Sp.
χρυσοῦς	[ῡ], ῆ, οῦν, att. zsgz. statt χρύσεος, bes. <i>Goldmünze</i>, Pol. 1.66.6 u. öfter.
χρυσοΰφαντος	[ῡ], <i>aus, mit Gold gewirkt, durchwirkt</i>, Sp.
χρυσοϋφής	[ῡ], ές, = χρυσοΰφαντος; Chares bei Ath. 538d; Hdn. 5.3.12, u. a. Sp.
χρυσοφάεννος	[ῡ], ον, = χρυσοφαής, Luc. <i>Herc</i>. 8, aus Anacr.
χρυσοφαής	[ῡ], ές, <i>golden leuchtend, scheinend, goldglänzend</i>; ἥλιος Eur. <i>Hec</i>. 634; στέφανος <i>Ep.adesp</i>. 165 (<i>APP</i> 352); Maneth. 2.19; auch Ael. <i>H.A</i>. 17.2.
χρυσοφάλαρος	[ῡ], <i>mit goldenem Schmuck, Geschirr</i>, ἱππεῖς Pol. 31.3.6.
χρυσοφανής	[ῡ], ές, <i>golden scheinend, mit goldenem Scheine</i>, Sp.
χρυσοφάσγανος	[ῡ], <i>mit goldenem Schwerte, VLL</i>.
χρυσοφεγγής	[ῡ], ές, <i>goldglänzend, mit goldenem Glanz, Licht</i>, σέλας Aesch. <i>Ag</i>. 279.
χρυσόφιλος	[ῡ], <i>das Gold liebend, Anth</i>. VIII.185.
χρυσοφορέω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>Gold, goldenen Schmuck tragen</i>; Her. 1.82; Ath. XII.528d; – auch ἰχθὺς χρυσοφορέων, <i>mit goldenen Schuppen</i>, Luc. <i>Dea Syr</i>. 45.<br><b>2)</b> <i>Gold hervorbringen, Goldsand mit sich führen</i>.<br><b>3)</b> <i>Gold als Abgabe entrichten</i>, Sp.
χρυσοφορία	[ῡ], ἡ, <i>das Tragen goldener Kleider, goldenes Schmuckes</i>, Sp.
χρυσοφόρος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>Gold, goldene Kleider, goldenen Schmuck tragend</i>; Eur. <i>Hec</i>. 150; Her. 4.104; παρθένοι Ath. XIII.564b; σπατάλη Περσῶν Rufin. 37 (V.27).<br><b>2)</b> <i>Gold bringend, hervorbringend, Goldsand mit sich führend</i>, von Flüssen.
χρύσοφρυς	[ῡ], υος, <i>mit goldenen Augenbrauen</i>; ὁ χρύσοφρυς, <i>ein Meerfisch mit einem goldenen Flecke über jedem Auge</i>, Epicharm. bei Ath. 304c u. öfter, Ael. <i>H.A</i>. 18.28, 16, 2, Luc. <i>Pisc</i>. 48.
χρυσοφυλακέω	[ῡ], <i>Gold bewachen</i>, Clem.Alex. <i>paedag</i>. 2.12, von den Greifen.
χρυσοφύλαξ	[ῡ], ακος, <i>Gold bewachend, Goldhüter</i>; Beiwort der Greise, Her. 4.13, 27; θεοῦ, in Delphi, Eur. <i>Ion</i> 54; auch θύλακος, Plut. <i>Arist</i>. 24.
χρυσοχαίτης	[ῡ], ὁ, <i>mit goldenem Haupthaare</i>; Beiwort des Apollo, Pind. <i>Ol</i>. 14.10; Ἔρως, Anacr. 41.12.
χρυσόχαιτις	[ῡ], ιδος, fem. von χρυσοχαίτης, Theod. Prodr.
χρυσοχάλινος	[ῡ, ῑ], <i>mit goldenem Zaume, Zügel</i>; Ar. <i>Pax</i> 155; sp.D., ἡλίου δρόμος Pompej. 2 (VII.219); ἵππος Xen. <i>An</i>. 1.2.27, <i>Cyr</i>. 1.3.3; Plut. <i>Crass</i>. 31.
χρυσόχειρ	[ῡ], ειρος, <i>mit goldenen Händen</i>, bes. <i>mit goldenen Ringen an den Händen</i>, Luc. <i>Tim</i>. 20.
χρυσοχίτων	[ῡ], ωνος, <i>mit, in goldenem Kleide, goldener Schale, Rinde</i>; Θήβα Pind. frg. 207; ἐλάη Philp. Thess. 20 (VI.102).
χρυσοχόας	[ῡ], ὁ, = χρυσοχόος, Sp.
χρυσοχοεῖον	[ῡ], τό, <i>Werkstätte eines Goldgießers oder Goldarbeiters</i>; Dem. 21.22; Pol. 26.10.3.
χρυσοχοέω	[ῡ], <i>ein Goldgießer od. Goldarbeiter sein, Gold ausschmelzen, bearbeiten</i>; Xen. <i>Oec</i>. 18.9; Ar. <i>Plut</i>. 164; <font color="darkblue">sprichwörtlich σὺ δ’ ᾤου χρυσοχοήσειν, <i>du meintest Gold zu gewinnen</i></font>, wie wir sagen <i>du versprachst dir goldene Berge</i>, von Einem, der Großes auszuführen meint u. am Ende Nichts zu Stande bringt, Harp.; vgl. Plat. <i>Rep</i>. V.450b u. <font color="#494">Schneid.</font> Xen. <i>Vect</i>. 4.15.
χρυσοχοΐα	[ῡ], ἡ, <i>das Gießen, Bearbeiten des Goldes, das Gewerbe des χρυσοχόος</i>, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 493.
χρυσοχοϊκός	[ῡ], ή, όν, <i>zum Goldarbeiter od. seinem Gewerbe gehörig, ihn od. seine Kunst betreffend</i>, χρυσοχοϊκὴν ἐργάζεσθαι, <i>die Kunst des Goldschmiedes treiben</i>, Dem. 21.22.
χρυσοχόϊον	[ῡ], τό, = χρυσοχοεῖον.
χρυσοχόος	[ῡ], <i>Gold schmelzend, gießend, Goldschmelzer, Goldschmied; Od</i>. 3.425, <i>der die Hörner des Opferstiers vergoldet, mit Goldblech belegt</i>; Ar. <i>Lys</i>. 408; Dem. 21.16.
χρυσόχροος	[ῡ], zsgzgn χρυσόχρους, ουν, <i>goldfarbig</i>; acc. χρυσόχροα von Apollo in einem Hymn. (IX.525).
χρυσόχρους	[ῡ], ουν, zsgz. aus χρυσόχροος.
χρυσόω	[ῡ], <i>zu Gold machen, golden machen, vergolden</i>; Ar. <i>Ach</i>. 546; Her. 2.132; Plat. <i>Euthyd</i>. 299e; Plut. <i>Philop</i>. 9 u. A.
χρυσυποδέκτης	[ῡ], ὁ, <i>Goldempfänger, Goldeinnehmer</i>, Sp.
χρύσωμα	[ῡ], τό, <i>das von Gold Verfertigte, Goldgeschirr, Goldarbeit</i>; Eur. <i>Ion</i> 1430; Pol. 31.3.16.
χρυσωματοθήκη	[ῡ], ἡ, <i>Ort, Behältnis zur Aufbewahrung goldener Gefäße</i>, Callix. bei Ath. 199f.
χρυσών	[ῡ], ῶνος, ὁ, <i>der Schatz</i>, Nicet.
χρυσωνέω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>Gold kaufen, einwechseln</i>, παρ’ ὧν ἐχρυσώνησα στατῆρας Isocr. 17.40.<br><b>2)</b> <i>für, mit Gold erkaufen</i>, Sp.
χρυσώνητος	[ῡ], <i>für, mit Gold erkauft</i>, Sp.; von Sklaven bei den Kretern, Ath. 263e.
χρυσώπης	[ῡ], ὁ, fem. χρυσῶπις, = χρυσωπός; χρυσῶπα, als voc., Bacchus, Eur. <i>Bacch</i>. 553 (aber nach <font color="#494">Hermann</font> acc., mit θύρσον zu verbinden); das fem., Λητώ, Ar. <i>Th</i>. 321; auch χρυσώπιδες ἰχθύες ἐλλοί, poet. bei Ath. VII.277d.
χρυσωπός	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>mit goldenen Augen, goldenem Gesicht, goldfarbig</i>; ἀελίου χρυσωπὸν ἕδραν Eur. <i>El</i>. 740; Plut. <i>Sull</i>. 6.<br><b>2)</b> <i>ein Fisch</i>, sonst χρύσοφρυς, Plut. <i>Sol. anim</i>. 26.
χρυσωρυχεῖον	[ῡ], τό, <i>Goldgrube, Goldbergwerk</i>, Strab. 5.1 a.E.
χρυσωρυχέω	[ῡ], <i>Gold graben</i>, Ael. <i>H.A</i>. 4.27 u. a. Sp.
χρυσωρυχία	[ῡ], ἡ, <i>das Goldgraben</i>, Strab. und a. Sp.
χρυσωρύχιον	[ῡ], τό, v.l. von χρυσωρυχεῖον.
χρυσωρύχος	[ῡ], <i>Gold grabend, Goldgräber</i>, Sp.
χρύσωσις	[ῡ], ἡ, <i>das Vergolden, die Vergoldung</i>; Plut. <i>Popl</i>. 15; ἐκ πυρός, im Feuer, Ath. V.205.
χρυσωτής	[ῡ], ὁ, <i>der Vergolder</i>, Plut. <i>glor.Ath</i>. 6.
χρυσωτός	[ῡ], adj. verb. von χρυσόω, <i>vergoldet</i>, Phalaec. bei Ath. 440d.
χρυσώψ	[ῡ], ῶπος, ὁ, ἡ, <i>goldfarbig, glänzend wie Gold</i>, s. χρυσώπης.
χρῴζομαι	<b>1)</b> <i>die Oberfläche eines Körpers berühren, bestreichen</i>, übh. <i>berühren, anrühren</i>; τὰ γόνατα Eur. <i>Phoen</i>. 1619; μάτην κεχρώσμεθα κακοῦ πρὸς ἀνδρός <i>Med</i>. 497.<br><b>2)</b> <i>der Oberfläche Farbe mitteilen, abfärben</i>; ὑπὸ τοῦ ἡλίου κεχρωσμένοι Luc. <i>Anach</i>. 25; u. übh. = <i>anstecken</i>, Sp.
χρῴζω	= χροΐζω.
χρῶμα	τό,<br><b>1)</b> eigtl. <i>die Oberfläche eines Körpers</i>, bes. des menschlichen Leibes, <i>die Haut</i>, διὰ χρώματος Hippocr.; – <i>der Leib</i> selbst, Polem. 1.19.<br><b>2)</b> <i>die Farbe der Oberfläche</i>, bes. der Haut; Her. 2.32, 3.101; Eur. <i>El</i>. 526; χρῶμα ἀλλάσσειν <i>Phoen</i>. 1246, wie μεθιστάναι τοῦ χρώματος Ar. <i>Eq</i>. 399; παντοδαπὰ χρώματα ἀφιέναι Plat. <i>Lys</i>. 222b; übh. <i>Farbe, Phaed</i>. 113b, <i>Theaet</i>. 153d u. Sp.; <i>Schminke. – Eine syrische Farbewurzel</i>, Theophr. – Uebertr., <i>der Schmuck der Rede, colores orationis</i>, Plat. <i>Rep</i>. X.601a. – In der Tonkunst <i>ein bes. Tongeschlecht, was sich durch die besondere Verteilung der Töne des Tetrachords von dem diatonischen u. enharmonischen unterscheidet</i>, Music. – S. auch χρόα.
χρωματεύω	= χρωματίζω, Synes.
χρωματίζω	<i>färben</i>; ἐχρωματίσθη Soph. frg. 9, von Hesych. συνεχρώσθη erklärt.
χρωματικός	<b>1)</b> <i>dem chromatischen Tongeschlecht entsprechend, nach den Gesetzen desselben komponiert</i>, dah. ἡ χρωματικὴ μουσική, = χρῶμα a.E.<br><b>2)</b> = χρωμάτινος, <i>gefärbt</i>.
χρωμάτινος	<i>gefärbt</i>, Sp.
χρωμάτιον	τό, <i>Färbemittel</i>, Hellad. <i>ep</i>. (XI.423).
χρωματισμός	ὁ, <i>das Färben</i>, Sp.
χρωματοποιΐα	ἡ, <i>das Bereiten u. Auftragen der Farbe, Schminke</i>, Philostr. <i>ep</i>. 2.
χρωματοπώλης	ὁ, <i>der Farbenhändler</i> (?).
χρώννυμι	[ῡ], u. χρωννύω,<br><b>1)</b> <i>färben</i>, Luc. <i>imagg</i>. 7, <i>conscr. hist</i>. 48; dah.<br><b>2)</b> <i>beflecken, besudeln</i>, Sp. – S. χρώζω.
χρωννύω	= χρώννυμι.
χρώς	ὁ, gen. χρωτός, ep. u. ion. χροός, χροΐ, χρόα; so immer Hom., der nur einmal χρωτός, <i>Il</i>. 10.575, u. χρῶτα <i>Od</i>. 18.172, 179 hat, wie Hes. <i>O</i>. 558; der att. dat. χρῷ kommt nur in der einen Verbindung ἐν χρῷ vor, s. unten; den accus. χρῶ hat Sapph. 2.10; vgl. χρόα, χροιά, χρῶμα;<br><i>die Oberfläche eines Körpers</i>, bes. des menschlichen Leibes, dah. <i>die Haut; der Leib</i> selbst; οὔ σφι λίθος χρώς, οὐδὲ σίδηρος <i>Il</i>. 4.510; καὶ γάρ θην τούτῳ τρωτὸς χρώς 21.563; τῶν δὲ τράπετο χρώς, <i>die Haut wandte, änderte, entfärbte sich</i>, 17.733, vgl. 13.279; aber αἰεὶ τῷδ’ ἔσται χρὼς ἔμπεδος, 19.33, von dem toten Patroklus, dessen Leib Thetis gegen Verwesung zu sichern verspricht; vgl. οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται 24.414; φθινύθει δ’ ἀμφ’ ὀστεόφι χρώς <i>Od</i>. 16.145; χρῶτ’ ἀπονιψαμένη 18.172; παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσ’ ὄλεθρον <i>Il</i>. 15.534; ἐγχείη ἱεμένη χροὸς ἄμεναι, ἆσαι, 21.70, 168; ἀκρότατον δ’ ἄρ’ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα 4.139; ἵεντ’ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ 13.501, u. öfter so von Verwundungen; häufig auch περὶ χροῒ ἕννυσθαι, δύνειν, <i>um die Haut od. den Leib anziehen</i>, κακὰ χροῒ εἵματ’ ἔχοντα <i>Od</i>. 14.506; auch im Ggstz der Knochen, die Haut und das darunterliegende Fleisch, <i>Od</i>. 16.145, s. oben; u. so bes. bei den Ioniern, Hippocr. – Χρῶτα λάμπει Pind. <i>I</i>. 3.41, χροῒ θερμῷ <i>N</i>. 8.28. – <i>Haut und deren Farbe</i>, Aesch. ἀμείβων χρῶτα πορφυρέᾳ βαφῇ <i>Pers</i>. 309; ὅπως μηδεὶς κείνου πάροιθεν ἀμφιδύσεται χροΐ Soph. <i>Trach</i>. 602; ἱδρὼς ἀνῄει χρωτί 764; ἵνα διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα Eur. <i>Hec</i>. 1126; ῥῖπτε ἀπὸ χροὸς ἱεροὺς στολμούς <i>Troad</i>. 257, und öfter; στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ πέπλους <i>Bacch</i>. 819, u. auch in dieser Form öfter; τί χρὼς τέτραπται Ar. <i>Lys</i>. 127; den plur. χρῶτας hat Dion.Hal. – <font color="darkblue">sprichwörtlich ἐν χρῷ, <i>dicht an der Haut</i></font>, wie κείρειν od. ξυρεῖν ἐν χροΐ, Her. 4.175, <i>das Haar dicht an der Haut kahl scheren</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.7.8; ξυρεῖ ἐν χρῷ, <i>es brennt auf der Haut, tut sehr weh</i>, Soph. <i>Aj</i>. 773; ἐν χρῷ παραπλέοντες, <i>ganz in der Nähe</i>, Thuc. 2.84; ἐν χρῷ μάχεσθαι, <i>Mann an Mann kämpfen</i>, ἐν χρῷ συνάπτειν μάχην Plut. <i>Thes</i>. 27; übh. ἐν χρῷ τινος, <i>in der unmittelbaren Nähe wovon, dicht dabei, hart daran</i>, vgl. <font color="#494">C. F. Hermann</font> Luc. <i>conscr. hist</i>. 24 p. 158; <font color="#494">Jacobs</font> <i>Ach.Tat</i>. p. 675; ἡ ἐν χρῷ συνουσία, <i>vertrauter Umgang, enge Bekanntschaft</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 3, u. in ähnlichen Vrbdgn öfters bei Sp. – <i>Die Farbe der Haut od. des Leibes</i>, wie das hom. χρὼς τρέπεται, <i>die Gesichtsfarbe ändert sich</i>, von Solchen, die plötzlich blaß werden, <i>Il</i>. 13.279, 284, 17.733, <i>Od</i>. 11.529, 21.413; – übh. <i>die Farbe</i>.
χρῶσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Berühren</i>.<br><b>2)</b> <i>das Färben, Abfärben</i>, Sp.
χρωστήρ	ῆρος, ὁ, <i>der färbt, abfärbt</i>, χρωστὴρ μόλυβος, <i>der Bleistift</i>, Iul. Aeg. 11 (VI.68).
χρωτίδιον	τό, dim. von χρώς, Cratin. im <i>EM</i>.
χρωτίζω	<i>färben, abfärben</i>, Sp.; τὸν οἶνον, <i>den Wein anmachen, ihm Farbe und Geschmack geben</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.7.2. – Med., χρωτίζεσθαι τὴν φύσιν τινί, <i>seinem Wesen einen Anstrich wovon geben</i>, Ar. <i>Nub</i>. 508.
χυδαΐζω	<i>in Menge zusammenströmen, sich versammeln</i>.<br>Uebertr., <i>gemein sein, werden</i>, Nicet.
χυδαϊκῶς	adv., = χυδαϊστί, <i>Schol. Ar. Lys</i>. 881.
χυδαιολογία	ἡ, <i>gemeine, schlechte Sprache, Gemeinheit des Ausdrucks</i>, Phot. <i>bibl</i>. cod. 80.
χυδαῖος	ον, <i>in Menge, Masse ausgegossen, ausgeschüttet</i>, übertr., <i>gemein, gering, schlecht</i>; λαλιά Pol. 14.7.8; στέφανοι Ath. XV.686a; – τὸ χυδαῖον τοῦ λόγου, = χυδαιότης, Phot. <i>bibl</i>. cod. 88.
χυδαιότης	ἡ, <i>Gemeinheit</i>, bes. des Ausdrucks, Phot. <i>bibl</i>. cod. 196.
χυδαιόω	<i>gemein, schlecht machen</i>, Sp.
χυδαϊστί	adv., <i>auf eine gemeine Art, in einer gemeinen Sprache</i>, Eust.
χύδην	adv., <i>wie ausgegossen, gußweise</i>. Dah.<br>   <b>1)</b> <i>in Menge, reichlich, haufenweise, gänzlich, ganz u. gar</i>; oft in der <i>Anth</i>. : βότρυες χύδην ὄμφακες Leon.Tar. 29 (IX.316); Ἀνακρέων χ. σεσαλαγμένος οἴνῳ id. 37 (<i>Plan</i>. 306); πάντα χύδην ἔστω Antiphan. 2 (X.100); vgl. Strat. 2, 43 (XII.2, 200); Eryc. 9 (IX.233).<br>   <b>2)</b> <i>hingeschüttet</i>, u. dah. <i>ordnungslos</i>; οὐ δοκεῖ χύδην βεβλῆσθαι τὰ τοῦ λόγου Plat. <i>Phaedr</i>. 264b, vgl. <i>Rep</i>. VII.537c; φορτικῶς καὶ χύδην ὅ τι ἂν ἐπέλθῃ λέγουσιν Isocr. 12.24; χύδην ἐρριμμένα ὅπλα Pol. 15.14.2; στεφάνων χύδην πεπλεγμένων Alexis bei Ath. XV.686a.<br>   <b>3)</b> <i>in ungebundener Rede</i>, in Prosa, <font color="brown">Ggstz ἐν ποιήμασι</font>, Plat. <i>Legg</i>. VII.811d; Arist. <i>rhet</i>. 3.9.
χυλάριον	[ῡ], τό, dim. von χυλός, Suid.
χυλίζω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>zu Saft machen, in Saft verwandeln</i>, pass. <i>zu Saft werden</i>.<br><b>2)</b> <i>den Saft aus einer Pflanze ziehen</i>, durch einen Aufguß von Wasser u. durch Abkochen, Sp., Medic.
χυλισμα	τό, <i>ausgezogener Pflanzensaft</i>, Sp.
χυλισμός	[ῡ], ὁ, <i>das Ausziehen des Pflanzensaftes</i>, Theophr. u. Diosc.
χυλοειδής	[ῡ], ές, <i>saftartig, saftähnlich</i>, Sext.Emp. <i>adv.Math</i>. 7.119.
χυλοποιέω	[ῡ], <i>Saft machen, zu Saft machen</i>, wie χυλόω, Sp.
χυλός	[ῡ], ὁ,<br><b>1)</b> <i>Saft, bes. der durch Wasseraufguß u. Abkochen ausgezogene Saft</i>; Cratin. bei Poll. 6.61; στακτοί Plat. <i>Critia</i>. 115a. – Dah. komisch φιλίας, <i>Freundschaftssäftchen</i>, Ar. <i>Pax</i> 962, στωμυλμάτων <i>Ran</i>. 941.<br><b>2)</b> <i>der Geschmack einer Sache</i>, weil er von den Säften herrührt, wie χυμός, αἱ διὰ χυλῶν ἡδοναί Metrodor. bei Ath. VI.280b, öfter.
χυλόω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>Saft machen, zu Saft machen, in Saft, bes. Nahrungssaft verwandeln</i>, pass., Tim.Locr. 101a.<br><b>2)</b> <i>den Saft ausziehen, ausdrücken</i>.<br><b>3)</b> <i>mit Saft benetzen, anfeuchten</i>, Sp.
χυλώδης	[ῡ], ες, zsgzgn statt χυλοειδής,<br><b>1)</b> <i>fastartig</i>.<br><b>2)</b> <i>voll Saft, saftig, saftreich</i>, Diosc.
χύλωσις	ἡ, <i>das Verwandeln in Saft, das Ausziehen, Ausdrücken eines Saftes, das Verdicken eines Saftes, einer Feuchtigkeit</i>, bes. durch Einkochen, Theophr. u. a. Sp., τῆς τροφῆς Plut. <i>Symp</i>. 7.1.
χύμα	τό, <i>das Ausgegossene, der Guß, Fluß, Strom</i>; Diod.Sic. 17.74; νιφάδος χύμα πάμπολυ Alciphr. 1.23; übh. <i>Flüssigkeit</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.19.<br>[Υ nach Drac. immer kurz, also χῦμα falscher Akzent.]
χυματίζω	<i>in Wasser auflösen, anfeuchten, benetzen, Schol. Ar. Plut</i>. 720.
χυμεία	[ῡ], ἡ, = χύμευσις, Sp.
χύμευσις	[ῡ], ἡ, <i>Vermischung, Vermengung</i>, Eust.
χυμευτικός	[ῡ], <i>zum Vermischen, Vermengen gehörig, geneigt dazu</i>, Sp.
χυμεύω	[ῡ], <i>vermischen, vermengen</i>, Sp.
χυμίζω	[ῡ], <i>schmackhaft machen, würzen</i>, ἁρμονίαν Ar. <i>Th</i>. 162, Hesych. erkl. ἀρτύειν, Suid. ἔγχυμον ποιεῖν.
χυμικός	[ῡ], <i>von den Säften, die Säfte betreffend</i>; davon nach Einigen ἡ χυμική, sc. τέχνη, unsere <i>Chemie</i>; Andere ziehen χημεία vor u. χημευτική.
χυμίον	[ῡ], τό, dim. von χυμός, Sotades bei Ath. VII.293e.
χυμοειδής	[ῡ], ές, <i>saftartig</i>, Sp.
χυμός	[ῡ], ὁ, <i>Saft, Flüssigkeit</i>; Soph. frg. 162; Archedic. bei Ath. VII.292f (v. 9); Plat. <i>Tim</i>. 59e; bes. <i>der Geschmack</i>, sowohl <i>der Sinn des Geschmackes</i>, als <i>die Eigenschaft eines das Organ des Geschmackes durch seinen Saft affizierenden feuchten Körpers</i>; so Arist. <i>anim</i>. 3.2, <i>sens</i>. 1 u. öfter; die Griechen nahmen 9 Arten des Geschmackes an, ἁλμυρός, πικρός, ὀξύς, od. ὀξίνης, οἰνώδης, λιπαρός, στρυφνός, αὐστηρός, γλυκύς, δριμύς, Theophr. <i>Hist. plant</i>. 6.4, Plut. <i>qu.nat</i>. 5.
χυμόω	[ῡ], <i>einen Geschmack hervorbringen, mitteilen</i>, Sp.
χυμώδης	[ῡ], ες, <i>saftartig, Schol. Nic. Th</i>. 729.
χύνω	spätere u. schlechtere Form statt χέω, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 726.
χύσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Gießen, Ausgießen, Ausschütten</i>, Sp. – <i>das Flüssigmachen, Schmelzen</i>; – χύσιν πολλὴν τῆς οὐσίας ἐργάζεσθαι, <i>verschwenden</i>, Alciphr. 1.21.<br><b>2)</b> <i>das Ausgegossene, Ausgeschüttete; der Guß</i>, von der Libation, τάδ’ ἐκχέουσα γάποτον χύσιν, Aesch. <i>Ch</i>. 95; und von trockenen Dingen, <i>der aufgeschüttete Haufen</i>, χύσις φύλλων <i>Od</i>. 5.483, 487, 19.443; – übh. <i>große Masse</i>, σαρκῶν Rutin. 4 (V.37).
χυστός	= χυτός, bei Dicaearch. f.l. für χωστός.
χυτήρ	ῆρος, ὁ, = χύτης (?).
χύτης	ὁ, <i>der Gießende, das Werkzeug zum Gießen</i>, Sp.
χυτικός	<i>zum Gießen, Ausgießen geschickt</i>, Galen.
χυτλάζω	eigtl. <i>gießen, ausgießen</i>; übertr. <i>hinstrecken, hinbreiten</i>; τὰ γόνατ’ ἔκτεινε καὶ γυμναστικῶς χύτλασον σεαυτὸν ἐν τοῖς στρώμασιν Ar. <i>Vesp</i>. 1213, wo der Schol. zu vgl.; <i>begießen, reinigen, baden, salben</i>.
χύτλον	τό, <i>Alles, was man gießen kann, Flüssigkeit</i>; dah. bes.<br>   <b>a)</b> <i>das Waschwasser, Badewasser</i>.<br>   <b>b)</b> <i>eine Mischung von Wasser und Oel</i>, sonst ὑδρέλαιον, womit man sich nach dem Bade oder gegen Ermüdung salbte und einrieb, Galen.<br>   <b>c)</b> <i>Flußwasser, fließendes Gewässer</i>, Lycophr. 701.<br>   <b>d)</b> im plur. τὰ χύτλα = χοαί, <i>die zu einem Trankopfer, bes. zu einem Totenopfer gehörenden Flüssigkeiten, das Totenopfer</i> selbst, Ap.Rh. 1.1075, oft, Orph. <i>Arg</i>. 571.
χυτλόω	<i>reinigen, waschen, baden u. salben</i>, welches letztere gleich nach dem Bade zu geschehen pflegte, γυῖα χυτλῶσαι δρόσῳ Lycophr. 322; – gew. im med., <i>sich baden, salben</i>, δῶκεν ὑγρὸν ἔλαιον, εἵως χυτλώσαιτο σὺν ἀμφιπόλοισιν <i>Od</i>. 6.80; und sp.D., ὕδωρ, ᾧ κε τόκοιο λύματα χυτλώσαιτο Callim. <i>Iov</i>. 17.<br>Bei Galen. ist χυτλώσασθαι <i>sich mit einer Mischung von Wasser und Oel einreiben</i>. S. χύτλον.
χυτός	adj. verb. von χέω,<br><b>1)</b> <i>gegossen, ausgegossen</i>, u. von trockenen Dingen, <i>geschüttet, aufgeschüttet</i>; χυτὴ γαῖα, <i>aufgeschüttete Erde, Erd- u. bes. Grabhügel, Il</i>. 6.464, 14.114, 23.256, <i>Od</i>. 3.258; – οἱ χυτοί = χώματα, <i>Wälle, Dämme</i>, Her. 7.37; – χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔθεντο Ap.Rh. 4.1536.<br><b>2)</b> <i>flüssig gemacht, geschmolzen</i>; ἀρτήματα λίθινα χυτά Her. 2.69, vom Glase; vgl. ἐν σκύφῳ χυτῆς λίθου Epinic. bei Ath. X.432b; καὶ ἄπηκτον Arist. <i>H.A</i>. 3.17.<br><b>3)</b> übh. <i>fließend, flüssig</i>; νέκταρ Pind. <i>Ol</i>. 17.7; πίσσα Nic. <i>Al</i>. 116; – auch vom Haupthaare, <i>wallend</i>, Ther. 503.<br><b>4)</b> <i>angeschwemmt, angespült</i>,<br><b>5)</b> übertr., <i>nach allen Seiten hin ergossen, weit verbreitet</i>, dah. <i>in Menge vorhanden</i>, χυτοὶ ἰχθύες, <i>die in großen Schwärmen wandernden Zugfische</i> (sonst ῥυάδες), Arist. <i>H.A</i>. 5.9.
χύτρα	ἡ, ion. κύθρα u. κύτρα (gewiß mit χέω zusammenhangend),<br><b>1)</b> <i>ein irdener Topf</i>; Ar. oft, Plat. u. Folgde; im plur. χύτραι, <i>der Topfmarkt, Schol. Ar. Av</i>. 13 Poll. 7.163; – ταύτην χύτραις ἱδρυτέον, <i>diese muß man mit Töpfen aufstellen</i>, Ar. <i>Pax</i> 924, geht auf den alten Gebrauch, Altäre u. Statuen niederer Gottheiten, die in Eile aufgestellt werden sollten, mit Töpfen voll gekochter Hülsenfrüchte einzuweihen, vgl. <i>Plut</i>. 1197. – Komisch übertrieben λημᾶν χύτραις, <i>Unreinigkeiten, so groß wie Kochtöpfe in den Augenwinkeln haben</i>, wie λημᾶν κολοκύνταις, Luc. <i>adv.Ind</i>. 33.<br><b>2)</b> <i>ein Kuß, bei dem man den Andern an die Ohren faßte, ein Henkelkuß</i>, λαβοῦσα τῶν ὤτων φίλησον τὴν χύτραν Eunic. com. bei Poll. 10.100; Theocr. 5.133. – Im plur. αἱ χύτραι, = χύτροι, nach <font color="#494">Bruncks Aenderung</font> Ar. <i>Ran</i>. 218.
χυτραῖος	= χύτρειος, f.l., s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 147.
χύτρειος	= χύτρεος; πάταγος Ar. <i>Lys</i>. 329; – τὰ χύτρεια, <i>irdene Geschirre, Töpfe</i>, Sp., bei Poll. χύτρια.
χύτρεος	<i>vom Topfe, wie ein Topf</i>, dah. <i>irden</i>, zw. Form, vgl. <font color="#494">Porson</font> zu Eur. <i>Med</i>. 675.
χυτρεοῦς	ᾶ, οῦν, = χύτρεος; θεός Ar. <i>Nub</i>. 1457; Poll. 10.30, 67.
χυτρεύς	ὁ, <i>der Töpfer</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 147a, <i>Rep</i>. IV.421d; <font color="darkblue">sprichwörtlich χυτρέα χυτρεῖ κοτέειν</font>, Themist., nach Hes. <i>O</i>. 25 κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει.
χυτρεψός	<i>im Topfe kochend</i>, Parmenio bei Ath. XIII.608a.
χυτρίδιον	τό, dim. von χυτρίς, Ar. <i>Ach</i>. 463, 1175, com. bei Ath. XI.502c, als Trinkgeschirr.
χυτρίζω	<i>in einen Topf setzen</i>, bes. <i>ein Kind in einem Topfe aussetzen</i>; Aesch. frg. bei <i>Schol. Ar. Vesp</i>. 288 u. <i>ib</i>. Soph. frg. 476; der Schol. erklärt es durch ἀποκτείνειν.
χυτρίνδα	παίζειν, <i>das Topfspiel spielen</i>, Poll. 9.113.
χύτρινος	<i>töpfern, tönern, irden</i>, Sp.
χύτρινος	ὁ, ion. κύθρινος, <i>ein tiefes Loch in einem Flusse, Teiche, Sumpfe, eine Untiefe, ein Kolk</i>, Sp., wie Arrian. <i>peripl</i>.
χυτρίον	τό, dim. von χύτρα, <i>Töpfchen</i> (?); Hesych. erkl. es κρανίον, Poll. 7.163 χύτρια τὰ τῶν χυτρῶν ὄστρακα; vgl. χύτρειος.
χυτρίς	ῖδος, ἡ, dim. von χύτρα, χύτρος, ohne verkleinernde Bdtg; Her. 5.88; Bato bei Ath. VII.279c, vgl. XI.502 h.
χυτρισμός	ὁ, <i>das Aussetzen eines Kindes in einem Topfe</i>, Hesych.
χυτρίτης	ὁ, <i>im Topfe bereitet, Schol. Ar. Pax</i> 1150.
χυτρόγαυλος	ὁ, <i>eine Art Topf</i>, wahrscheinlich einem Eimer ähnlich.
χυτροειδής	ές, <i>topfähnlich, -artig</i>, Sp.
χυτροπλάθος	ὁ, <i>der Töpfer</i>; Poll.; Phryn. in <i>B.A</i>. 72.
χυτροπόδιον	τό, dim. von χυτρόπους, Hippon. bei Poll. 10.99.
χυτρόπους	ποδος, ὁ, eigtl. <i>Topffuß, ein Topf, Kessel mit Füßen</i>, Hes. <i>O</i>. 750; auch <i>eine Art Kohlenpfanne, ein kleiner Heerd mit Füßen, einen Topf darauf zu setzen</i>, wie λάσανον, πύραυνος Iob. <i>ep</i>. (<i>APP</i> 41).
χυτροπωϊεῖον	τό, <i>der Topfmarkt; Schol. Ar. Av</i>. 13; Poll. 7.163.
χυτροπώλης	ὁ, <i>der Topfhändler</i>, Poll. 7.197.
χυτρόπωλις	ἡ, fem. zu χυτροπώλης, <i>Topfhändlerin</i>; so heißt Aegina, Poll. 7.197.
χύτρος	ὁ, ion. κύθρος u. κύτρος,<br><b>1)</b> <i>der irdene Topf</i>, bes. <i>der Kochtopf</i>, übh. <i>ein Gefäß zum Kochen</i>, Nic. <i>Al</i>. 136 u. Sp. Bei Her. 7.176 <i>die heißen Bäder zu Thermopylä</i>.<br><b>2)</b> οἱ χύτροι, ein Festtag in Athen, gleichsam <i>das Topffest</i>, der dritte Tag der Anthesterien, der dreizehnte des Monats Anthesterion; Ar. <i>Ach</i>. 1040, <i>Ran</i>. 218; Alciphr. 2.3.
χυτροφόρος	<i>einen Topf, Töpfe tragend, Schol. Ar. Av</i>. 448.
χύω*	ungebr. Stammform, von der einige tempp. zu χέω abgeleitet werden.
χὠ	zsgz. statt καὶ ὁ.
χωλαίνω	<b>1)</b> <i>lahm machen, lähmen</i>.<br><b>2) intr</b>., <i>lahm sein, lahmen</i>, Plat. <i>Legg</i>. VII.795b u. Sp.
χώλανσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Lahmmachen</i>.<br><b>2)</b> <i>das Lahmsein</i>, Epict. <i>ench</i>. 9.
χώλασμα	τό, <i>eine Lähmung, Hippiatr</i>.
χωλεία	ἡ, <i>das Lahmsein, Hinken, die Lahmheit</i>; ποδῶν Plat. <i>Hipp. min</i>. 374c; Luc. <i>vit.auct</i>. 22.
χώλευμα	τό, <i>eine Lähmung</i>, Hippocr.
χωλεύω	<i>lahmen, lahm sein, hinken; Il</i>. 17.411, 417, 20.37; Xen. <i>Hell</i>. 3.3.3. – Auch trans., <i>lähmen, lahm machen</i>, übertr. ψυχαὶ χωλεύονται, Plat. <i>Phaedr</i>. 248b.
χωλίαμβος	ὁ, <i>der lahme, hinkende Jambus, der im letzten Fuße statt des Jambus einen Spondeus hat</i>; Hipponax hat ihn am meisten gebraucht, heißt auch der Erfinder; Gramm.
χωλογράββατον	τό, = σκιμπόδιον, Suid.
χωλοιπόδης	ὁ, = χωλοίπους, Moschop. Hes. <i>O</i>. 70.
χωλοίπους	πουν, gen. ποδος, <i>lahmfüßig</i>, p. = χωλόπους.
χωλοποιός	<i>lähmend</i>, von Euripides, der Lahme auf die Bühne brachte, Ar. <i>Ran</i>. 845.
χωλόπους	πουν, gen. ποδος, <i>lahmfüßig, fußlahm</i>, Maneth. 4.118.
χωλός	(χάω χαλάω, eigtl. durch Erschlaffung der Muskeln u. Sehnen od. durch Verrenkung eines Gliedes gelähmt), <i>lahm, hinkend</i>; χωλὸς δ’ ἕτερον πόδα <i>Il</i>. 2.217; 9.503, 18.397, <i>Od</i>. 8.308; Soph. <i>Phil</i>. 484, 1021; Eur. <i>Cycl</i>. 633; Plut. und sonst; später auch von der Lähmung der Hand, χωλὸς τὴν χεῖρα Eupol. bei <i>Schol. Ar. Av</i>. 1379, Suid. u. Poll. 4.188. – Uebrtr., <i>lahm, stumpf an Geist, unvollkommen</i>, ἀνδρεία Plat. <i>Legg</i>. I.634a, vgl. <i>Rep</i>. VII.536a.
χωλότης	ητος, ἡ, <i>der Zustand des Gelähmten, die Lähmung, das Hinken</i>, Plut. <i>Poplic</i>. 16; vom Versmaß Ath. 632e.
χωλόω	<i>lähmen, lahm machen</i>, Sp.
χώλωμα	τό, <i>eine Lähmung, Verrenkung</i>, Hippocr.
χώλωσις	ἡ, <i>das Lähmen, Verrenken</i>, Sp.
χῶμα	τό, <i>aufgeschüttete, aufgeworfene Erde, Schutt, Damm, Wall</i>, Her. 1.184; bes. <i>Grabhügel</i>, 1.93, 9.85; τάφων χώματα γαίας Eur. <i>Suppl</i>. 54; Aesch. <i>Ch</i>. 712, <i>Suppl</i>. 849; Soph. <i>Ant</i>. 1201; Eur. <i>Hec</i>. 221, <i>Alc</i>. 999 u. öfter; Plat. <i>Legg</i>. XII.947e; Thuc. 2.75; <i>die ausgegrabene Erde, die, nachdem sie an der Luft locker u. fruchtbar geworden ist, wieder in die Gruben geworfen wird, um darin Bäume zu pflanzen</i>; Theophr. u. <i>Geop</i>.
χωματίας	ποταμός, ὁ, <i>ein Fluß, der viel Sand, Schutt, Schlamm mit sich führt</i>, Poll. 3.103, <font color="#494">Bekker</font> κυματίας.
χωματίζομαι	pass., <i>mit Wällen umgeben werden, LXX</i>.
χωμάτιον	τό, dim. von χῶμα, Dion.Hal. 1.64.
χωνεία	ἡ, <i>das Schmelzen u. Gießen des Metalls</i>, Pol. 34.10.12.
χωνεῖον	τό, = χωνευτήριον. – Auch = χώνη, <i>VLL</i>.
χώνευμα	τό, <i>das Geschmolzene, aus geschmolzenem Metall Gemachte, Gußarbeit</i>, Sp.
χώνευσις	ἡ, = χωνεία, Sp.
χωνευτήριον	τό, <i>Ort zum Schmelzen, Schmelzofen</i>, Sp., wie <i>Schol. Nic. Al</i>. 51.
χωνευτής	ὁ, <i>der Schmelzer, Metallgießer</i>, Sp.
χωνευτικός	<i>zum Schmelzen, Metallgießen gehörig, geschickt, Gloss</i>.
χωνευτός	adj. verb. von χωνεύω,<br><b>1)</b> <i>geschmolzen, gegossen, aus geschmolzenem Metall gemacht</i>, Suid.<br><b>2)</b> <i>schmelzbar</i>, Sp.
χωνεύω	zsgz. aus χοανεύω, <i>Metall schmelzen, gießen, aus geschmolzenem Metall bilden</i>; Pol. 34.9.11; κεχωνευμένον ἀργύριον Plut. <i>Lucull</i>. 17, und A.
χώνη	ἡ, zsgz. aus χοάνη,<br><b>1)</b> <i>Schmelzgrube, Schmelztiegel</i>.<br><b>2)</b> gew. <i>ein Trichter</i>; Plat. <i>Rep</i>. III.411a; Pherecr. bei Poll. 10.75; Ael. <i>V.H</i>. 2.41.
χωνίον	τό, dim. von χώνη, χῶνος, <i>Schmelztiegel</i>.
χώννυμι	[ῡ], u. χωννύω, fut. χώσω, perf. pass. κέχωσμαι, bei Her. u. Thuc. auch χόω (verwandt mit χέω), <i>schütten, aufschütten</i>; bes. <i>von ausgegrabener u. aufgeschütteter Erde, mit Schutt u. Erde ausfüllen, dämmen, Dämme od. Wälle aufwerfen</i>, χώματα χοῦν, χῶσαι, Her. 1.162, 4.71, 9.85; πρὸς πόλιν Thuc. 2.75; λιμένας, <i>verschütten</i>, Dem. 25.84; Aesch. 3.109; τάφρου μέρος γῇ καὶ ὕλῃ Plut. <i>Crass</i>. 10; <i>durch aufgeworfene Wälle befestigen, verschanzen</i>; pass. <i>durch Schutt ausgefüllt werden</i>, χωσθῆναι Her. 2.11, 137, u. Sp. – Bes. <i>einen Grabhügel aufschütten</i>, τάφον χώσουσα πορεύσομαι, Soph. <i>Ant</i>. 81, 1189; τύμβον χῶσον Eur. <i>I.T</i>. 702; ὅπως χώσω τάφῳ <i>Or</i>. 1585; ἐπεί μοι τύμβος οὐ χωσθήσεται <i>I.A</i>. 1443; Plat. <i>Legg</i>. XII.947e; pass. ἐχωννύμεθα, <i>uns wurde ein Grabhügel aufgeschüttet</i>, Antip.Sid. 66, <i>Ep.adesp</i>. 619 (VII.136, 137). – Χῶσαί τινα λίθοις, <i>Einen mit Steinen überschütten, steinigen</i>, Ar. <i>Ach</i>. 279.
χωννύω	= χώννυμι.
χῶνον	τό, = χῶνος.
χῶνος	ὁ, zsgz., = χόανος, χόανον, = χώνη, χοάνη.
χώομαι	fut. χώσομαι, aor. ἐχωσάμην, <i>zürnen, unwillig sein, werden</i>; oft bei Hom., bes. in der <i>Il</i>.; ἔτι μᾶλλον χώετο Πηλείωνι 21.306; θεά, μή μοι τόδε χώεο, <i>zürne mir nicht deswegen, Od</i>. 5.215, wie 23.213; öfters in Vrbdg mit θυμόν, κῆρ, auch φρεσίν, <i>Il</i>. 19.127; θυμῷ <i>H.h. Cer</i>. 331; φρένας Hes. <i>Th</i>. 554; θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς, <i>er zürnt im Herzen um den Gefährten, Il</i>. 20.19; und so oft mit dem gen. der Person oder Sache, um deren willen man zürnt, 1.429, 2.689, 13.662, 16.553, 20.29, 21.457, 23.37; seltner περί τινος, 9.449, 14.266, wo jetzt περιχώσατο steht; περί τινι Hes. <i>Sc</i>. 12; <i>H.h. Merc</i>. 236; einzeln auch bei sp.D.
χὠπόσοι	= καὶ ὁπόσοι.
χώρα	ἡ, ion. χώρη,<br><b>1)</b> <i>der Raum, der Etwas umfaßt, den Etwas einnimmt, Ort, Platz, Stelle</i>; Hom. χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες <i>Il</i>. 16.68; οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς 23.522; bes. <i>der angewiesene Platz</i>, oder <i>der Platz, wo sich Einer befindet</i>, ἂψ ἐνὶ χώρῃ ἕζετο, 23.349, <i>Od</i>. 16.352; θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ, <i>auf eine andere Stelle setzen</i>, 23.186; εἰς χώραν τινὸς καθίστασθαι, <i>an Jemandes Stelle treten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.23; χώραν παρέχειν, <i>Raum geben</i>, Arist. <i>H.A</i>. 10.3; ἐν χώρᾳ, κατὰ χώραν, <i>an Ort und Stelle, ruhig auf seinem Platz</i>, Her. u. Folgde; Ἄρης δ’ οὐκ ἔνι χώρᾳ Aesch. <i>Ag</i>. 78; κατὰ χώραν ἔχειν, <i>sich an seinem Platze befinden, sich in Ruhe und Ordnung befinden</i>, Ar. <i>Plut</i>. 367, <i>Ran</i>. 792, wie μένειν κατὰ χώραν, <i>Eq</i>. 1351; Her. 4.135, 201; Thuc. 4.75 (χώραν λείπειν, <i>seinen Posten verlassen</i>, 2.87); Plat. <i>Tim</i>. 83a u. öfter; Isocr. 4.176 u. sonst; κατὰ χώραν μένειν ἐᾶν τοὺς νόμους Dem. 24.5; ἐᾶν κατὰ χώραν, <i>an seinem Platze lassen, nicht beunruhigen</i>, Xen. <i>Hell</i>. 6.5.6; Sp., wie Pol. oft; χώραν λαβεῖν, <i>Platz fassen, in Ruhe und Ordnung kommen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.37. – Uebrtr., <i>die Einem im Leben angewiesene Stelle, Rang, Amt, Ehrenstelle</i>, Pol. οἱ τὰς μεγίστας χώρας ἔχοντες, 1.43.1, vgl. 35.4.4; – ἐν χώρᾳ τινὸς εἶναι, <i>an Jemandes Stelle sein, seinen Rang haben, geachtet sein wie Einer</i>, ἐν ἀνδραπόδων χώρᾳ εἶναι, <i>für einen Knecht gelten</i>, Xen. <i>An</i>. 5.6.14, wie ἐν μισθοφόρου χώρᾳ εἶναι, <i>Cyr</i>. 2.1.18; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 957; ἐν οὐδεμιᾷ χώρᾳ εἶναι, <i>in keinerlei Rang oder Ansehen stehen, für gar Nichts gelten</i>, Xen. <i>An</i>. 5.7.28; vgl. Theogn. 152 χώρην μηδεμίην τινὸς θεῖναι, u. 820 ὀλίγη χώρη τινὸς τελέθει.<br><b>2)</b> <i>Land, Landstrich, Gebiet, Od</i>. 8.573 ἅς τινας ἵκεο χώρας ἀνθρώπων; Tragg., Δαρεῖος ἆρχε χώρας Aesch. <i>Pers</i>. 856, u. sehr oft, wie Soph.; Her. oft, u. Folgde, wie Plat., βασιλεύοντι χώρας <i>Polit</i>. 259a, sonst oft <font color="blue">neben πόλις</font>; ἐπὶ χώρας εἶναι, <i>im Lande, in der Heimat sein</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.68. – <i>Das Land im Ggstz der Stadt</i>, ὁ ἐκ τῆς χώρας σῖτος Xen. <i>Mem</i>. 3.6.13; χώρας γεωργία Plat. <i>Epin</i>. 975b; – <i>Landgut</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.28.
χωράρχης	ὁ, <i>Herr des Landes, B.A</i>. 316.
χωράσμιος	ὁ, <i>der Landnachbar</i>, zw.
χώραυλος	<i>auf dem Lande wohnend</i>, Suid.
χωράφιον	τό, dim. von χώρα, <i>Ackerland, Landgut</i>, Hesych.
χωρεπίσκοπος	ὁ, <i>Landaufseher</i>, bei den K.S. <i>Suffraganbischof</i>.
χωρέω	fut. gew. att. χωρήσομαι, selten χωρήσω, s. <font color="#494">Poppo</font> <i>obs. in Thuc</i>. p. 149,<br><b>1)</b> <i>Raum geben, Platz machen, weichen, sich zurückziehen</i>, νηῶν ἄπο Τρῶες ἐχώρησαν προτὶ Ἴλιον <i>Il</i>. 13.724; ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης χωρήσαντες 18.244; πάλιν αὖτις χωρεῖν 17.533; γαῖα ἔνερθεν χώρησεν, <i>von unten her wich die Erde, sie tat sich voneinander, H.h. Cer</i>. 430; – c. gen. des Ortes oder der Sache, vor der man zurückweicht oder weggeht, χώρησεν τυτθὸν ἐπάλξιος <i>Il</i>. 12.406; νεῶν ἐχώρησαν 15.655; νεκροῦ χωρήσουσι 16.629; u. c. dat. der Person, vor der Einer sich zurückzieht, οὐδ’ ἂν Ἀχιλλῆϊ χωρήσειεν, 13.324, 17.101 (in der <i>Od</i>. kommt das simplex nicht vor); ἐκ πυλῶν χωρήσεται Aesch. <i>Spt</i>. 458.<br><b>2)</b> <i>von der Stelle gehen, sich fortbewegen</i>, von Personen und Sachen; ἔξω τῶνδε δωμάτων τάχος χωρεῖτε Aesch. <i>Eum</i>. 171, u. öfter, wie Soph.; auch χωρῶ πρὸς ἔργον, <i>ich gehe ans Werk, an die Ausführung, Aj</i>. 116 (Thuc. 1.18, 3.831; vom Schmerze, χωρεῖ πρὸς ᾗπαρ δύη 918; Eur. oft; χωρεῖ τὸ ὕδωρ, <i>das Wasser geht od. fließt</i>, im Ggstz des stehenden, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.16; τὸ τόξευμα χωρεῖ διὰ τοῦ θώρακος, <i>der Pfeil geht, dringt durch den Panzer, An</i>. 4.2.28; auch von der Zeit, νὺξ ἐχώρει, <i>die Nacht rückte vor od. ging zu Ende</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 382; ἐπί τι, <i>wozu, woran gehen</i>, ἐχώρησεν ἐπ’ ἀδελφεοῦ βίαν Pind. <i>N</i>. 10.73; oft = <i>marschieren</i>, Thuc. u. Xen., ἐναντίοι ἐχώρουν τοῖς Πέρσαις, <i>rückten ihnen entgegen, Cyr</i>. 7.1.32. – Daher übertr., <i>im Gange sein, gangbar sein</i>, vom Gelde und von Gerüchten, ἡ φάτις κεχωρήκεε, <i>das Gerücht hatte sich verbreitet</i>, Her. 1.122; λόγος ἐχώρει πολὺς ἐκ Σικελίας ὡς Plat. <i>Ep</i>. VII.338b; διὰ πάντων χωρεῖν, <i>durch Alle hindurchgehen, sich unter Allen verbreiten</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.62, wie ὄνομα κεχωρηκὸς διὰ πάντων Plut. <i>Thes</i>. 36; <i>Rom</i>. 19, oft; – εἴς τι, <i>auf Etwas eingehen, sich worauf beziehen, berufen</i>, Ar. <i>Ran</i>. 641.<br><b>3)</b> <i>von Statten gehen, Fortgang haben</i>; Her. 3.42, 5.89; auch εὖ, εὐτυχῶς, 3.39; οὐ χωρεῖ τοὖργον Ar. <i>Pax</i> 472; ὅταν μηκέτι χωρῇ αὐταῖς ἐργαζομέναις Arist. <i>H.A</i>. 9.40; vom Orakel, <i>in Erfüllung gehen</i>, Her. 1.120; übh. <i>gelingen</i>, χωρήσαντός οἱ τούτου, <i>da ihm dies gelang</i>, 3.43; κακῶς αὐτοῖς ἐχώρησεν ἡ κατοίκισις Plat. <i>Legg</i>. III.684e; τὰ πράγματα χωρεῖ κατὰ λόγον Pol. 28.15.12. – <i>Vor sich gehen, angehen</i>, ἀγὼν χωρεῖ πρὸς ἔργον, <i>der Kampf kommt zu Stande</i>, Ar. <i>Ran</i>. 884. – Vom Gelde, <i>eingehen, einkommen</i>, οἱ τόκοι χωροῦσιν Ar. <i>Nub</i>. 18. Bei Sp. = <i>angehen, möglich sein</i>, Ael.<br><b>4)</b> <i>einen Raum, eine Stelle einnehmen, in sich fassen, enthalten, aufnehmen</i>, bes. von Maßen, χωρέει ἀμφορέας ἑξακοσίους, Her. 1.51, 70, 192, 4.61, 81; γαῖα, ἣ χωρήσεται τοὺς μὴ δικαίους καὶ κακοὺς πεφυκότας Eur. <i>Hipp</i>. 941; ἓξ χοεῖς χωρήσεται Ar. <i>Nub</i>. 1219; Plat. <i>Symp</i>. 214a; Xen. <i>An</i>. 1.5.6; ἡ πόλις αὐτὸν οὐ χωρεῖ Dem. 21.200; übertr., ὅσον αἱ κεφαλαὶ αὐτοῖσιν ἐχώρεον, <i>sie schrieen, so Viel ihre Köpfe faßten, aus vollem Halse</i>, Arr.; auch τὸ φρόνημα, Plut. <i>Cat. min</i>. 46.
χώρημα	τό, <i>Raum, Spielraum, Platz</i>, bes. <i>Raum, Etwas zu fassen</i>, Sp.
χώρησις	ἡ, <i>das Fassen, Aufnehmen einer Sache in einen Raum</i>, Sp.; – ἡ ὁμόσε χ., <i>das Entgegengehen</i>, Mel. 6.5.
χωρήτης	ὁ, = χωρίτης, f.l. bei Dion.Hal. 4.15.
χωρητικός	<i>fassend, in sich begreifend</i>, Sp.
χωρητός	adj. verb. von χωρέω, <i>gefaßt, zu fassen, faßlich, begreiflich</i>, Sp.
χῶρι	poet. = χωρίς, Callim. frg. 48; vgl. <font color="#494">Bast</font> Greg.Cor. p. 332.
χωριάζω	<i>auf dem Lande sein, leben</i> (?).
χωριαμός	ὁ, = φωριαμός, Hesych., zw.
χωρίδιον	τό, dim. von χωρίον; μικρόν Lys. 10.28; Plut. <i>Cat. mai</i>. 2.
χωρίζω	(von χωρίς), <i>sondern, trennen, scheiden</i>, τί τινος u. ἀπό τινος, auch übh. <i>entfernen</i>, u. pass. <i>gesondert, getrennt werden, sein, sich trennen, sich entfernen</i>; übertr., <i>sich unterscheiden</i>; so κεχώρισμαί τινος Her. 1.172, u. oft, u. Folgde; seltener τινί, Her. 4.28; χωρίζουσιν ἀλλήλων λόχους Eur. <i>Phoen</i>. 108; χωρισθεὶς σέθεν <i>I.T</i>. 596; πασῶν τεχνῶν ἄν τις ἀριθμητικὴν χωρί ζῃ Plat. <i>Phil</i>. 55e; χωρίσαντες ἀπ’ ἐκείνων <i>Polit</i>. 268c, u. oft; Sp., καὶ διαιρεῖν τὰς πράξεις Pol. 5.31.4; πολὺ κεχωρισμένος τῆς Ῥωμαϊκῆς αἱρέσεως, <i>weit entfernt, ganz verschieden davon</i>, 32.9.11, u. so oft bei Sp. – Insbes. hießen bei den Alten die Grammatiker χωρίζοντες, <i>Sonderer</i>, welche die <i>Il</i>. u. die <i>Od</i>. verschiedenen Verfassern zuschrieben, s. <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Homer. diss</i>. 1 p. 57.
χωρίζω	(von χώρα), <i>stellen, an eine Stelle, einen Platz bringen, an einen Ort versetzen</i>, τάξιν Xen. <i>An</i>. 6.5.11.
χωρικός	= χωριτικός; ὄρχησις Poll. 4.105; bei Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.54 f.l.
χωρίον	τό (der Form nach dim. von χῶρος), <i>Raum, Platz, Stelle, jede bestimmt angegebene Oertlichkeit</i>, Her. u. Folgde. – Von geometrischen Figuren, Plat. <i>Menon</i> oft. – <i>Stellen in einem Schriftsteller</i>, Her. 2.117, Thuc. 1.97 u. Sp., wie Luc. <i>conscr. hist</i>. 12; Ath. XV.671f. – Bes. <i>fester Ort, Platz</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 455b, und oft in den Historikern. – <i>Landgut</i>, Thuc. 1.106 u. Sp.
χωριονόμος	<i>ein Landgut abweidend, ausplündernd, Gloss</i>.
χωρίς	<b>1) advb</b>., <i>gesondert, getrennt, besonders, einzeln</i>; Hom. χωρὶς δ’ αὖθ’ Ἑλένῃ πόρε δῶρα, <i>Od</i>. 4.130, u. öfter; χωρὶς μὲν πρόγονοι, χωρὶς δὲ μέτασσαι, χωρὶς δ’ αὖθ’ ἕρσαι 9.221; χωρὶς ἡ τιμὴ θεῶν Aesch. <i>Ag</i>. 623; Soph. <i>O.C</i>. 812; κεῖται χωρὶς ὁ νεκρός Her. 4.62; χωρὶς ἤ, <i>außer</i>, χωρὶς ἢ ὁκόσοι, <i>ausgenommen so viel wie</i>, 2.77; χωρὶς ἢ ὅτι, <i>ausgenommen daß</i>, 1.94, 130, 164, 4.61, 82; Plat. oft, χωρὶς ἀφελόντες ἀπὸ τῶν ἄλλων <i>Polit</i>. 258c; χωρὶς διαιρεῖν, διαλαβεῖν u. ä.; über χωρὶς εἰ, χωρὶς εἰ μή u. χωρὶς πλήν vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 459; χωρὶς οἰκεῖν, <i>abgesondert wohnen, seine eigne Wirtschaft haben</i>, Dem. 47.35 u. öfter; <font color="brown">Ggstz von κοινῇ</font> Isocr. 12.160. – Uebtr., <i>verschiedenartig, von verschiedener Beschaffenheit</i>, Simonds. <i>mul</i>. 1; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> Theogn. 91; χωρὶς γενόμενοι, <i>in verschiedene Scharen geteilt</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.18; – <i>anders, von anderer Art</i>, Soph. <i>O.R</i>. 208; – außerdem, Plat. <i>Legg</i>. XII.950c.<br><b>2) praepos</b>. c. genit., <i>getrennt wovon, ohne</i>; χωρὶς ἀθανάτων Pind. <i>Ol</i>. 9.44; Aesch. <i>Ag</i>. 900; μή μ’ ἀφῇς ἐρῆμον οὕτω χωρὶς ἀνθρώπων στίβου Soph. <i>Phil</i>. 485, u. oft; χωρὶς εἶναι ἀλλήλων, <font color="brown">im Ggstz von ὁμοῦ εἶναι</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 6.1.7; χωρὶς ὀμμάτων ἐμῶν, <i>fern von meinen Augen</i>, Eur. <i>Or</i>. 272; <i>abgesehen wovon, außer</i>, Her. 1.93, 106, 6.58; χωρίς τε γένους οὐκ ἔστιν ὅτῳ μείζονα μοῖραν νείμαιμ’ ἢ σοί Aesch. <i>Prom</i>. 290; – <i>verschieden wovon, anders als</i>, χωρὶς δήπου σοφία ἐστὶν ἀνδρείας Plat. <i>Lach</i>. 195a, u. öfter, wie Sp.
χώρισις	ἡ, <i>das Trennen, Sondern, die Trennung, Teilung</i>.
χωρισμός	ὁ,<br><b>1)</b> = χώρισις, Plut.<br><b>2)</b> vom pass. <i>das sich Entfernen</i>, dah. <i>die Trennung</i>, καὶ λύσις τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος Plat. <i>Phaed</i>. 67d; <i>die Abreise</i>, Pol. 5.16.6 u. öfter.
χωριστής	ὁ, <i>Einer, der trennt, absondert, Gloss</i>.
χωριστός	adj. verb. von χωρίζω, <i>abgesondert, geschieden, zu sondern, trennbar</i>, Arist. <i>Pol</i>. 1.4 u. Sp.
χωρίτης	ὁ, fem. χωρῖτις,<br><b>1)</b> <i>Landbewohner, Einwohner</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 988; <i>Landmann, Bauer</i>, Xen. <i>Hell</i>. 3.2.22; Sp., wie Plut. <i>Sull</i>. 7; <i>Bäuerin</i>, Luc. <i>D.D</i>. 20.13.<br><b>2)</b> als adj., <i>ländlich, bäuerlich</i>, Sp.
χωριτικός	[ρῑ], <i>dem Landmanne gehörig, ländlich</i>; πλῆθος, <i>die Menge der Landbewohner</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 34.<br><font color="darkgreen">• Adv. χωριτικῶς</font>, <font color="brown">Ggstz ἐν χλιδῇ</font>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.54.
χωρῖτις	fem. zu χωρίτης.
χωροβατέω	<i>eine Gegend, einen Ort bewandern, in einer Gegend, an einem Orte wandeln, LXX</i>.
χωροβάτης	ὁ, <i>ein Werkzeug zum Nivellieren des Wassers, die Grundwage</i>, Vitruv. 8.6.
χωρογραφέω	<i>Länder, Gegenden beschreiben</i>, τὴν Εὐρώπην Pol. 34.5.1; Strab. 2.4.1.
χωρογραφία	ἡ, <i>Beschreibung von Ländern, Gegenden</i>, Pol. 34.1.4.
χωρογραφικός	ή, όν, <i>zur Beschreibung von Ländern, Gegenden gehörig, geschickt</i>, πίναξ Strab. 2.5.17.
χωρογράφος	<i>Länder, Gegenden beschreibend</i>, Strab. u. Sp.
χωροθεσία	<i>die Lage eines Landes, einer Gegend</i>, Plut. <i>fluv</i>. 5.1.
χωρομετρέω	<i>ein Land, eine Gegend ausmessen</i>, Strab. XIII.
χωρομετρία	ἡ, <i>Vermessung und Aufnahme eines Landes, einer Gegend, Feldmeßkunst</i>, Strab. XVI.
χωρονομέω	<i>Land verteilen</i>, Sp.
χωρονομικός	ή, όν, <i>die Verteilung des Landes betreffend</i>, z.B. νόμος, <i>lex agraria</i>, Dion.Hal. 10.36.
χῶρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Raum, Platz, Stelle, Gegend, Ort</i>; oft bei Hom. u. Folgdn; χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον <i>Il</i>. 3.315; ὅτε δή ῥ’ ἐσχῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο 4.446; ὀλίγος δ’ ἔτι χῶρος ἐρύκει 20.161; χῶρος ἐρῆμος, οἰόπολος, 10.520, 13.473; <i>Raum, Platz, Zwischenraum</i>, 8.491, 10.199, wie Dion.Hal. 8.67; πίων, εὐαής, καταστάφυλος, Hes. <i>O</i>. 392, 601, <i>Th</i>. 806, u. sonst; Pind. <i>Ol</i>. 3.27, <i>P</i>. 4.209; Tragg., Βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον Aesch. <i>Eum</i>. 24; θηρῶν οὓς ὅδ’ ἔχει χῶρος Soph. <i>Phil</i>. 1133; <i>das Gebiet einer Stadt</i>, Her. 1.160; und so auch im plur., 9.15; wie bei den Att. nur χώρα gebraucht wird; – ἐν βραχεῖ χώρῳ ποιήσας τὴν ὅλην δύναμιν Pol. 11.1.3.<br><b>2)</b> <i>Ackerland, Landgut</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.4.6.<br>(χάω, χανδάνω sind als Stamm anzusehen.)
χωροφιλέω	= φιλοχωρέω, <i>einen Ort lieben, an einem Orte gern sein</i>; Thales bei D.L. 1.44; Antiph. 5.78 ἐν αἴνῳ; Poll. 9.13.
χωροφιλία	ἡ, <i>Liebe zu einem Orte, zu einer Gegend</i>, Philostr. <i>epist</i>. 47.
χωροφύλαξ	ακος, ὁ, <i>Wächter des Landes</i>, Sp.
χῶς	ῶ, ὁ, bei den Argivern was bei den Athenern συμβολή, <i>ein Pickenick</i>, eigtl. dor. = χοῦς, χόος.
χῶσις	ἡ, <i>das Aufschütten, Zuschütten</i>, bes. <i>das Anhäufen von Schutt, Erde, die Aufführung eines Walles, Dammes</i>, u. <i>der Wall, Damm</i> selbst; Thuc. 2.76; λιμένων 3.2; Sp.
χῶσμα	τό, = χῶμα.
χωστός	adj. verb. von χώννυμι, <i>aufgeschüttet</i>, τάφοι Eur. <i>Rhes</i>. 414; <i>verschüttet, aufgeworfen, gedämmt</i>, Pol. 4.61.7 u. Folgde.
χωστρίς	ίδος, ἡ, <i>ein Sturmdach, unter dem die Belagerer einer Stadt Gräben zuschütten</i>, Dion.Hal. 9.68 u. A.
χὤτι	= καὶ ὅτι.
Ψ	ψ, ψῖ, τό, indecl., dreiundzwanzigster Buchstabe im griech. Alphabet, als Zahlzeichen <b>ψʹ = 700</b>, aber <b>͵ψ = 700 000</b>.<br>Dieser aus einem Lippenbuchstaben und σ zusammengesetzte DoppelKonsonant wurde zuerst von den Ioniern und erst seit dem Archon Euklides, <i>Ol</i>. 94.2, mit η u. ω zugleich bei den Athenern eingeführt. Die Aeoler schrieben noch, bes. in Eigennamen, πς für ψ, z.B. Πέλοπς, Ἄραπς statt Πέλοψ, Ἄραψ, s. Greg.Cor. <i>dial. Aeol</i>. 39. – Auch bei den Attikern tritt zuweilen eine Umstellung der Bestandteile des ψ ein, so daß σπάλιον, σπέλλιον, ἀσπίνθιον für ψάλιον, ψέλλιον, ἀψίνθιον gesagt wird, s. Suid. u. <i>B.A</i>. 815; vgl. ἄσβολος und ψόλος, ψίν dor. statt σφίν, ψέ statt σφέ, also ganz so wie ξ in σκ, ζ in σδ aufgelöst wurde. – Im Attischen vertritt es die Stelle von σ od. σσ in ψιττακός, κόψιχος statt σιττακός, κόσσυφος, auch vergleicht man ψάμμος und Sand. – Selten ist bei den Doriern der Uebergang des φ in ψ, s. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 484. – Ein Wechsel von ψ u. ξ zeigt sich in ψάω u. ξάω, ὄψ u. <i>vox</i>, *νίψ u. <i>nix</i>. – Im Anlaute fällt es auch weg in ἄμμος, ἄμαθος für ψάμμος, ψάμαθος.
ψάγδαν	ᾱνος, od. ψαγδάν, ᾶνος, ὁ, = ψάγδας; Eubul. bei Ath. XV.690e Αἰγυπτίῳ ψάγδανι.
ψάγδας	ὁ, auch ψαγδάς, ἡ, com. bei Ath. XI.692 u. Hesych. σάγδας, <i>eine in Aegypten gewöhnliche Salbe</i>, so wie auch das Wort ägyptisch ist.
ψαδαρός	<i>was zerrieben werden kann, zerbrechlich</i>, dah. <i>mürbe, morsch</i> (?). S. ψαθαρός.
ψάδιος	= κατάντης, nur bei Hesych.
ψαδυρός	unattische Form statt ψαθυρός.
ψαθάλλω	frequentativum von ψάω, <i>betasten, befühlen, reiben, kratzen</i>; τὴν κεφαλὴν ψάθαλλέ μου Hermipp. bei Phryn. u. <i>B.A</i>. 9.9, durch κνάω erkl.; Hesych. erkl. ἐψαθήλατο, ἐκνήσατο; Moeris stellt es mit ψηλαφάω zusammen.
ψαθαρός	= ψαδαρός, Hes.; Ion bei Poll. 10.177 vom νάρθηξ.
ψαθύριον	τό, = ψάθυρμα, bei Ath. XIV.646c Erkl. von ψωθίον.
ψάθυρμα	τό, <i>ein kleines Stück, ein Brocken</i>, Hesych. erkl. ἀποκόμματα.
ψαθυρόομαι	<i>zerreibbar sein od. werden, mürbe, morsch werden, LXX</i>.
ψαθυροπώλης	ὁ, <i>der zerbrechliche Ware</i>, bes. <i>Gebackenes, Getrocknetes verkauft</i>, K.S.
ψαθυρός	όν, <i>zerreiblich, zerbrechlich, locker, mürbe</i>, im Ggstz des Dichtern, Festen; vom Fischrogen, Arist. <i>H.A</i>. 3.1; auch <i>weich, zart</i>, im Ggstz des Harten, Theophr. u. A.; und <i>trocken, spröde, bröckelig</i>, im Ggstz des Zähen, Klebrigen, <font color="brown">Ggstz γλίσχρος</font>, Arist. <i>Meteor</i>. 4.9. S. auch <b>ψαφαρός</b>.
ψαθυρότης	ητος, ἡ, <i>Zustand und Eigenschaft des ψαθυρός</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.1.
ψαιδρός	= ψεδνός, Hesych.
ψαιθόν	erkl. Hesych. ὑποφοινίσσον.
ψαικάζω	= ψακάζω, ψεκάζω, Gramm.
ψαίκαλον	τό, = ψάκαλον, Gramm.
ψαινύζω	auch ψαινύρω und ψαινύσσω, <i>fachen, fächeln, durch Fächeln abkühlen, VLL</i>.
ψαινύθιος	ον, = ψαίνυθος, Hesych., der erkl. ψευδές, μάταιον, εὐτελές. Vgl. ψινύθιος.
ψαίνυθος	ον, <i>falsch, trügerisch, lügenhaft</i>, Lyc. 1420, wo ψαίνυνθα θεσπίζοντα v.l. ist, Schol. erkl. ψευδῆ. Vgl. μίνυνθα.
ψαίνυμι	[ῡ], = ψαίω, ψαινύντες erkl. Hesych. = ψωμίζοντες.
ψαίνυος	nach Hesych. = ἀχρεῖος.
ψαινύρω	= ψαινύζω, Hesych. Vgl. ψαίρω.
ψαίνυσμα	τό, nach Hesych. <i>ein Stückchen</i>, ὀλίγον.
ψαινύσσω	= ψαινύζω, Hesych.
ψαίρω	<b>1)</b> eigtl. <i>streichen, streicheln, reiben, schaben</i>.<br><b>2)</b> gew. intr., von jeder leichten, sanften Bewegung und dem dadurch erweckten Geräusch; daher bes. von dem Säuseln, Zittern der im Winde bewegten Blätter, <i>säuseln, flüstern</i>; nach <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 1399 war ψαίρει τὸ ἄρμενον ein Schifferausdruck, ὅταν μὴ πολὺς ἄνεμος πνέῃ; u. ähnl. erkl. es Galen. u. Erotian. bei Hippocr., wie Schol. Ar. ἡσυχῆ διακινεῖσθαι καὶ ψοφεῖν; überh. <i>schwanken, sich schwankend hin und her bewegen</i>, ἀλλὰ λιγὺ ψαίρει κείνου περὶ δέρμα πίτυς Luc. <i>Tragod</i>. 314; – ψαίρειν οἶμον αἰθέρος, <i>hinsäuseln durch die Aetherbahn</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 394.
ψαῖσμα	τό, <i>ein kleines abgeriebenes, abgebrochenes Stück</i>, wie ψῆγμα, Hesych.
ψαιστίον	τό, dim. von ψαιστόν, im plur. bei Gaetul. 1 (V.17).
ψαιστόν	τό, gew. plur. τὰ ψαιστά, sc. ἄλφιτα, πέμματα od. πόπανα, <i>geschrotene Gerste, Gerstenmehl</i>, bes. <i>ein davon bereiteter, mit Oel und Honig angemachter Opferkuchen</i>, vgl. <i>Schol. Il</i>. 1.449; Timaeus erkl. τῶν σπλάγχνων κεκομμένων εἰς λεπτὰ μετὰ ἄρτου ἀπαρχαί τινες; οὐδ’ ἂν εἷς θύσειεν … οὐ βοῦν ἄν, οὐχὶ ψαιστόν Ar. <i>Plut</i>. 138, vgl. 1115; Gaetul. 3 (VI.190), im plur.; ψαιστῶν θυσία Cornel. Long. 1 (VI.191), ψαιστὰ βαλὼν παρὰ ξοάνῳ <i>Ep.adesp</i>. 203 (<i>APP</i> 283), meist von armen Leuten dargebracht; vgl. noch Ath. 672 ψαιστὰ αὐτῷ ποιήσαντες. – Eigtl. neutr. von ψαιστός.
ψαιστός	adj. verb. von ψαίω, <i>zerrieben, zermalmt, geschroten, gemahlen</i>, μᾶζα, <i>VLL</i>.
ψαίστωρ	ορος, ὁ, <i>der Abwischende</i>, σπόγγος Phanias 3 (VI.295).
ψαίω	ursprünglich ein Wort mit ψάω,<br><b>1)</b> <i>reiben, streichen, wischen</i>.<br><b>2)</b> <i>zerreiben, zermalmen, schroten, mahlen</i>. S. ψαιστός.
ψακάδιον	τό, dim. von ψακάς, <i>Tröpfchen</i>; bes. <i>Staubregen</i>, Theophr.; ψακαδίου γενομένου Polioch. bei Ath. II.60b.
ψακάζω	(vgl. ψεκάζω),<br><b>1)</b> <i>tröpfeln, in kleinen Tropfen regnen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 580; ψακάζει, <i>es tröpfelt, regnet fein</i>; ψακαζέτω ἄρτοισιν, <font color="blue">neben νιφέτω ἀλφίτοις</font>, Nicophon. com. bei Ath. VI.269d; λύχνος ψακαζόμενος Arist. <i>rhet</i>. 3.11, <i>eine träufelnde Lampe</i>.<br><b>2)</b> transit., <i>beträufeln, benetzen</i>, Sp.
ψάκαλον	τό, seltener ψάκαλος, ὁ, <i>das junge, neugeborne Tier</i>; Ael. <i>V.H</i>. 7.47 (vgl. ἔρση, δρόσος); Eust.
ψακαλοῦχος	<i>Junge habend</i>, μητέρες, <i>Mütter mit ihren Jungen</i>, Soph. frg. 962.
ψακάς	άδος, ἡ, später ψεκάς, <i>jeder kleine abgeriebene, abgebrochene Teil eines Körpers, Körnchen, Krümchen, Bröckchen, Stäubchen</i>; ἀργυρίου μηδὲ ψακάς Ar. <i>Pax</i> 120, <i>auch nicht ein Körnchen</i>; bes. vom feinen Staubregen, ὕσθησαν αἱ Θῆβαι ψακάδι Her. 3.163 (was bei Ael. <i>H.A</i>. 6.41 ῥανίσι λεπταῖς heißt); <font color="brown">Ggstz ὑετός</font> Xen. <i>Cyn</i>. 5.4; πυκινῇ τεγγομένη ψακάδι Philodem. 5 (V.120); vgl. Antiphil. 44 (IX.546); ψακάδα φοίνισσαν Simonds. 48 (VII.443), <i>vergossener Blutstropfen</i>, wie βάλλει μ’ ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου Aesch. <i>Ag</i>. 1363. – Komisches Beiw. eines Menschen, <i>der im Sprechen sprudelt und seine Nachbarn bespritzt</i>, Ar. <i>Ach</i>. 1150, vgl. Poll. 6.145.
ψακαστός	adj. verb. von ψακάζω, <i>getröpfelt, geträufelt</i>, = στακτός, Ephipp. bei Ath. II.48c.
ψάκιον	τό, dim. von ψακάς, <i>Bröckchen, Tröpfchen</i>, Hesych., vgl. <i>Schol. Ar. Pax</i> 120.
ψάλαγμα	τό, <i>das Berührte, die Berührung</i>, Hesych.
ψαλάκανθα	ἡ, <i>ein fabelhafter Pflanzenname</i>; Ptolem. Hephaest. 5 bei Phot. <i>bibl</i>. cod. 190 (150a 27); Suid.
ψαλακτός	adj. verb. von ψαλάσσω, <i>berührt, zu berühren</i>.
ψαλάσσω	att. <b>-ττω</b>, <i>berühren, betasten u. dadurch in Bewegung setzen, zupfen, erregen</i>; ψαλάξεις εἰς κενὸν νευρᾶς κτύπον Lycophr. 139; vgl. Ael. <i>H.A</i>. 3.18.
ψαλάττω	att. = ψαλάσσω.
ψαλίδιον	τό, dim. von ψαλίς, Ar. bei Poll. 7.95.
ψαλιδοειδής	ές, <i>nach Art eines Gewölbes, einem Gewölbe ähnlich</i>, Sp., wie Galen.
ψαλιδόστομος	<i>Schermund</i>, kom. Beiw. der Taschenkrebse, <i>Batr</i>. 297.
ψαλιδόω	<i>wölben</i>, τράφηξ ἐψαλιδωμένος Mathem. vett., zw.
ψαλίδωμα	τό, <i>das Gewälbte, das Gewölbe, der Schwibbogen</i>, Strab. 16.1 u. a. Sp.
ψαλιδωτός	adj. verb. von ψαλιδόω, <i>gewölbt, bogenförmig</i>, Dion.Hal. 3.68 u. a. Sp.
ψαλίζω	fut. auch ψαλίξω, bei Anacr. a.a.O.,<br><b>1)</b> <i>mit der Schere abschneiden, stutzen</i>; Anacr. 9.3; μαλλόν Babr. 51.4; Paul.Aeg.<br><b>2)</b> = ψαλιδόω, <i>wölben</i>.
ψάλιον	minder gut akzentuiert ψαλίον, τό, eigtl. <i>die Kinnkette am Pferdezaume, an der die Halfter herabhing</i>, Xen. <i>Hipp</i>. 7.1; <i>Schol. Eur. Phoen</i>. 799; aber bei Dichtern auch <i>der ganze Zaum, das Gebiß</i>, bes. <i>das scharfe, gezahnte, um wilde Pferde damit zu bändigen</i>, ψαλίοις ἐδάμασε πώλους Eur. <i>Herc.Fur</i>. 381; ἁρμόσατε ψαλίοις τοὺς ἴππους <i>Rhes</i>. 27 (der auch ἅρματι καὶ ψαλίοις τετραβάμοσι vrbdt, <i>Phoen</i>. 799, <i>Gespann</i>); χρυσοχάλινον πάταγον ψαλίων Ar. <i>Pax</i> 155; – ψάλιον ἐμβάλλειν τινί, <i>Zaum und Gebiß anlegen</i>, Plat. <i>Legg</i>. III.692a; vgl. Plut. <i>Lyc</i>. 7.<br>Bei Aesch. <i>Prom</i>. 54 sind ψάλια <i>die Fesseln, mit welchen Prometheus an den Felsen geschmiedet wird</i>; vgl. μέγα τ’ ἀφῃρέθην ψάλιον οἴκων <i>Ch</i>. 962.<br>Der Akzent ψαλίον stützt sich nur auf die falsche Schreibung ψάλλια, die aus Verwechslung mit ψέλλια entstanden ist, vgl. <font color="#494">Pierson</font> Moeris p. 420, <font color="#494">Schäfer</font> zu Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 253.
ψαλίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Schere</i>, die bei den Alten nur in der Gestalt der Schafschere gebraucht zu sein scheint, also mehr abkniff als abschnitt; auch μία μάχαιρα, aus einem Stücke bestehend, Poll. 2.32, 10.140; bes. <i>die der Bartscherer</i>, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 205; ψαλίδεσσι καρῆναι Iulian. Antic. 2 (XI.368).<br><b>2)</b> <i>Gewölbe, Schwibbogen</i>, sonst ἁψίς, vgl. Suid. u. Poll. 9.49 mit Plat. <i>Legg</i>. XII.947d; Soph. fr. 336; bei Poll. 4.49 <i>eine gewölbte Wasserleitung</i>; vgl. Hesych.; Galen. verbindet diese Bdtg mit der ersten, weil die Griffe der Scheren nach unten gewälbt waren oder aus einem langgezogenen Ringe bestanden, wie bei uns. – Hesych. erklärt auch ταχεῖα κίνησις.
ψαλιστός	adj. verb. von ψαλίζω, <i>gewälbt, gebogen</i>, oder <i>mit der Schere beschnitten</i>, übh. <i>beschnitten, gestutzt</i>, μυρρινῶνες ψαλιστοί Hierecles bei Stob. <i>Flor</i>. 67.24.
ψαλληγενής	ές, <i>vom Zitherspiel u. Gesange stammend, des Zitherspiels od. Gesanges Sohn</i>, kom. Beiwort des Atehylas, Parodie des homerischen μοιρηγενής, D.L. 4.52.
ψάλλω	<i>berühren, betasten, durch Berühren erregen</i>, bes. <i>rupfen, zupfen</i>, ἔθειραν, <i>das Haar raufen</i>, wie τίλλειν, Aesch. <i>Pers</i>. 1019. Bes.<br>   <b>a)</b> <i>die Sehne des Bogens schnellen</i>, τόξου νευρὰν ψάλλειν, Eur. <i>Bacch</i>. 783; u. dah. βέλος ἐκ κέραος ψάλλειν, <i>den Pfeil vom Bogen schnellen</i>, Statill. Flacc. 8 (<i>Plan</i>. 211); ähnl. σχοῖνος μιλτοφυὴς ψαλλομένη, <i>die mit Rötel gefärbte Schnur der Zimmerleute</i>, die mit den Fingern geschnellt wird, wenn sie einen Strich geben soll, Philp. Thess. 15 (VI.103).<br>   <b>b)</b> am häufigsten <i>die Saite schnellen</i>, vom Saitenspiel, χορδὴν ψάλλειν, auch κιθάραν ψάλλειν, u. ohne diesen Zusatz, <i>die Zither spielen</i> (vgl. κρέκειν, mit dem Plektrum schlagen), indem man mit den Fingern die Saite faßt und sie schnellt, Ar. <i>Eq</i>. 520; unterschieden von κιθαρίζειν Her. 1.155; ψῆλαι καὶ κρούειν τῷ πλήκτρῳ Plat. <i>Lys</i>. 209b; <font color="darkblue">sprichwörtlich ψάλλειν οὐκ ἔνι ἄνευ λύρας</font> Luc. <i>paras</i>. 17; pass. ψαλλομένη χορδή Arist. <i>Probl</i>. 19.23.<br><b>Med</b>. ψάλλεσθαι, <i>sich auf der Zither vorspielen lassen</i>, Macho bei Ath. VIII.348f.
ψάλμα	τό, <i>das auf der Zither, dem Saiteninstrumente gespielte Tonstück</i>, Philodem. 22 (XI.34). – Bes. <i>der Psalm</i>, K.S.
ψαλμικός	<i>vom Psalme, zum Psalme gehörig, wie ein Psalm</i>, auch adv., Sp.
ψαλμολογέω	<i>Psalmen, Loblieder singen</i>, K.S.
ψαλμολογία	ἡ, <i>das Absingen von Psalmen, Lobliedern</i>, K.S.
ψαλμολόγος	<i>Psalme, Loblieder singend</i>, K.S.
ψαλμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Berühren, Betasten</i>, bes. <i>das Rupfen, Zupfen, Schnellen mit den Fingern</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>das Schnellen der Bogensehne, Abschießen des Bogens</i>, τόξων Eur. <i>Ion</i> 174; τοξήρει ψαλμῷ τοξεύσας <i>Herc.Fur</i>. 1064.<br>   <b>b)</b> Gew. <i>das Schwingenlassen der Saite, das Saitenspiel mit den Fingern</i>, seltener mit dem Plektrum (vgl. ψάλλειν); πηκτίδων ψαλμοῖς κρέκον ὕμνον Telestes bei Ath. XIV.626a; vgl. Diogen. trag. <i>ib</i>. 636b.<br><b>2)</b> Daher auch <i>das auf einem Saiteninstrumente gespielte Tonstück</i>, ἀντίφθογγος Pind. frg. 91. – Dann <i>das zum Saitenspiel gesungene Lied</i>, Aesch. frg. 51; bes. Loblied, Psalm, K.S.
ψαλμοχαρής	ές, <i>sich am Saitenspiel und am Gesange dazu ergötzend</i>, Apollo, Hymn. (IX.525).
ψαλμῳδέω	<i>Psalmen, Loblieder singen</i>, K.S.
ψαλμῳδία	ἡ, <i>das Singen von Psalmen, Lobliedern</i>, Sp.
ψαλμῳδός	<i>Psalmen, Loblieder singend</i>, Sp.
ψάλσις	ἡ, = ψαλμός, Philostr.
ψαλτήρ	ῆρος, ὁ, <i>der Spieler eines Saiteninstruments</i>. Auch <i>das Saiteninstrument</i> selbst, Sp.
ψαλτήριον	τό, <i>das Saiteninstrument</i>; τρίγωνον Arist. <i>Probl</i>. 19.23; bes. die μάγαδις, Apollodor. bei Ath. XIV.636f; vgl. auch IV.138; Plut. <i>Them</i>. 2.
ψάλτης	ὁ, <i>der Spieler eines Saiteninstruments</i>; Apollo, Hymn. (IX.525); Plut. <i>ad. et am. discr</i>. 40, <i>Pomp</i>. 36.
ψάλτιγξ	ἡ, <i>ein Saiteninstrument</i>, insbes. die κιθάρα, <i>VLL</i>.
ψαλτικός	<i>zum Spielen eines Saiteninstruments gehörig, geschickt</i>, ψαλτικὸν ὄργανον, <i>Saiteninstrument</i>, Ath. XIV.634f.
ψαλτός	adj. verb. von ψάλλω, <i>mit der Hand geschlagen, gespannt, geschnellt</i>, bes. <i>auf dem Saiteninstrumente gespielt</i> od. <i>darauf zu spielen</i>.
ψάλτρια	ἡ, fem. von ψαλτήρ, <i>die ein Saiteninstrument Spielende</i>; Ion bei Ath. XIV.634f; Plat. <i>Prot</i>. 347d; Luc. <i>Bis acc</i>. 16 u. A.
ψαλτῳδέω	= ψαλμῳδέω, <i>LXX</i>.
ψαλτῴδημα	τό, = ψαλμός (?).
ψαλτῳδία	ἡ, = ψαλμῳδία (?).
ψαλτῳδός	= ψαλμῳδός, <i>LXX</i>.
ψαμαθηδόν	adv., <i>nach Art des Sandes, wie Sand am Meere</i>, d.i. <i>in großer Menge, Orac.Sib</i>.
ψαμαθηΐς	ίδος, ἡ, <i>sandig</i>, Nic. <i>Ther</i>. 887, ψαμαθηΐδας σίδας.
ψαμαθία	ἡ, <i>das sandige Meeresufer</i>, Hesych.
ψαμάθιον	τό, dim. von ψάμαθος.
ψαμαθίς	ῖδος, ἡ, ein Meerfisch, sonst ὗς, gleichsam <i>der Sandfisch</i>, Numen. bei Ath. VII.327a.
ψαμαθίς	ἡ, = ψαμαθία (?).
ψάμαθος	ἡ, <i>der Sand</i>, bei Homer niemals vom Sande des Landes, sondern immer von dem durch Gewässer benetzten; meistens vom Sande am Meeresufer, z.B. <i>Il</i>. 1.486, ἐπὶ ψαμάθοις ἁλίῃσιν <i>Od</i>. 3.38, ἐν ψαμάθοισι ἁλίῃσιν <i>Od</i>. 4.438; vom Flußsande <i>Il</i>. 21.202 und 319. Der Sand des Landes heißt bei Homer ἄμαθος und κόνις und κονία. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 123. – Ψάμαθοι κλονέονται ἐν θαλάσσᾳ καὶ ποταμοῖς Pind. <i>P</i>. 9.48; χλωρά Soph. <i>Aj</i>. 1043; παρακτία Eur. <i>I.A</i>. 165; παρὰ ψάμαθον καὶ θῖν’ ἁλός Ar. <i>Vesp</i>. 1520. – Uebh. <i>Staub</i>, ὀλίγῃ θῆκαν ὑπὸ ψαμάθῳ Hegesipp. 4 (VII.276); νεκύων Gaetul. 9 (IX.409). – Als Bezeichnung der unendlichen Menge, des Unzählbaren, ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε <i>Il</i>. 9.385, φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν 2.800; vgl. Pind. a.a.O.
ψαμαθώδης	ες, <i>sandig, sandreich</i>, χῶρος, <i>H.h. Merc</i>. 75, 347, 350.
ψαμαθών	ῶνος, ὁ, <i>Sandgrube, Gloss</i>.
ψάμμα	τό, = ψάμμος, Hesych.
ψαμμακοσιογάργαροι	= ψαμμοκοσιογάργαροι.
ψαμμακόσιοι	eigtl. <i>sandhundert</i>, nach διακόσιοι, τριακόσιοι usw. mit der Endung -κόσιοι gebildet, kom. Wort, Eupolis bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 3, Alexis bei Ath. VI.230, d.i. <i>so viel wie Sand am Meere</i>, vgl. <i>ib</i>. 671a.
ψαμματίζω	= ψωμίζω, Hesych.
ψάμμη	ἡ, seltnere Form von ψάμμος, <i>Sand</i>, zuerst bei Her. 4.181 (der sonst immer ψάμμος sagt); dor. ψάμμα, Ar. <i>Lys</i>. 1261, οὐκ ἐλάσσους ἄνδρες τᾶς ψάμμας.
ψάμμινος	<i>von Sand, im Sande, sandig</i>, Her. 2.99.
ψαμμίον	τό, dim. von ψάμμος, <i>Sandkörnchen</i>.
ψάμμιος	= ψάμμινος, Aesch. <i>Ag</i>. 958 ἀκτά.
ψαμμισμός	ὁ, <i>das Vergraben im Sande</i>, Sp.
ψαμμίτης	ὁ, fem. ψαμμῖτις, <i>von Sand, sandig</i>; δόρπος Antiphil. 45 (IX.551); Archestr. bei Ath. VII.327 f.
ψαμμῖτις	fem. zu ψαμμίτης.
ψαμμόγεως	<i>mit sandigem Erdreich, Boden</i>, Hdn. <i>Epimer</i>. p. 208.
ψαμμοδύτης	ὁ, <i>Sandkriecher Sandschlüpser</i>, ein Fisch, Athen.; auch <i>eine Schlange</i>, die sich im Sande verkriecht, im Sande wohnt, Hesych.
ψαμμοειδής	ές, <i>sandartig, sandähnlich</i>, Sp.
ψαμμοκοσιογάργαροι	kom. Wort bei Ar. <i>Ach</i>. 3, zur Bezeichnung einer ungeheuren, unzählbaren Menge, <font color="#494">Wolf</font> übersetzt <i>sandeshundertdünenmal</i>, <font color="#494">Voß</font> <i>Wüstensandmalmeeressand</i>.
ψαμμοκόσιοι	Eupolis bei <i>Schol. Ar. Ach</i>. 3, v.l. für ψαμμακόσιοι.
ψάμμος	ἡ, bei Archimed. immer ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Sand, die lockere Erde</i>, die sich leicht aufscharren, aufkratzen (ψάω) läßt; Hom. nur einmal, <i>Od</i>. 12.243; Her. oft u. Folgde; ψάμμου ἀριθμὸν πέφευγεν Pind. <i>Ol</i>. 2.108; παραλία Aesch. <i>Prom</i>. 573.<br><b>2)</b> <i>alles dem Sande Aehnliche, Lockere, Kleingeriebene, Staub, Pulver, Mehl</i>, Sp.
ψαμμοχωσία	ἡ, <i>das Verschütten mit Sand</i>, Sp.
ψαμμώδης	ες, zsgzgn statt ψαμμοειδής, auch = <i>sandig, sandreich</i>, Sp.
ψαμμωτός	<i>versandet, mit Sand gemischt</i>, Sp.
ψανός	[ᾱ], dor. statt ψηνός.
ψάρ	ψᾱρός, ὁ, ion. u. ep. ψήρ, <i>der Staar; Il</i>. 16.583, 17.755, das erste Mal in der epischen, das andre Mal in der gew. Form; ψᾶρες Antiphan. bei Ath. 65e; Sp. – Von ψαίρω, eigtl. <i>der Schnarrvogel</i>.
ψαρός	[ᾱ], eigtl. <i>von der Farbe des Staars, staargrau</i>, übh. <i>grau, aschgrau, gesprenkelt</i>; ἵππος Ar. <i>Nub</i>. 1224 (ποικίλος, σποδοειδής, die Erkl. ταχύς ist wohl falsch); Arist. <i>H.A</i>. 9.49; Ael. <i>H.A</i>. 12.28; von ποικίλος unterschieden, dieses bezeichnet Mehrfarbigkeit, jenes Abstufungen derselben Farbe, <i>Grau in Grau, wie die Farbe der Staare ist</i>, dah. es Plin. <i>H.N</i>. 10.29 durch <i>concolor</i> übersetzt.
ψάρος	ὁ, = ψάρ; Arist. <i>H.A</i>. 9.26; s. <font color="#494">Jacobs</font> Ael. <i>H.A</i>. 16.3.
ψαυκροπόδης	ὁ, u. ψαυκρόπους, ὁ, ἡ, πουν, τό, <i>schnellfüßig</i>, Beiw. des Pferdes bei Arion u. der Satyrn bei Nonnos.
ψαυκρόπους	ὁ, ἡ, πουν, τό, = ψαυκροπόδης.
ψαυκρός	<i>rührig, flink, schnell, leicht, VLL</i>.
ψαῦσις	ἡ, <i>dat Berühren, die Berührung</i>, Plut. <i>Alcib</i>. 4.
ψαῦσμα	τό, <i>die Berührung</i>, Xenoph.Ephes. 54.2.
ψαυστός	adj. verb. von ψαύω, <i>berührt, zu berühren</i>.
ψαύω	perf. pass. ἔψαυσμαι, aor. ἐψαύσθην, <i>berühren, antasten, befühlen</i>; gew. c. gen.; <i>Il</i>. 23.519, 806; <i>H.h. Ven</i>. 125; Her. 2.47, 3.30; Pind. <i>N</i>. 5.42; <i>Od</i>. 6.35; Aesch. χεροῖν καλιρρόου ἔψαυσα πηγῆς <i>Pers</i>. 198; εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί <i>Ch</i>. 180; Soph. <i>Trach</i>. 1002, <i>O.R</i>. 1405 u. öfter; Eur. <i>Or</i>. 369; μὴ ψαῦ’ ὧν σε μὴ ψαύειν χρεών <i>El</i>. 223, u. öfter; selten in att. Prosa, wie Xen. <i>Mem</i>. 1.4.12 Antipho 3 γ 5; ψαῦον κόρυθες φάλοισιν <i>Il</i>. 13.132, 11.216 ist eigtl. <i>die Helme stießen mit den Büschen an einander</i>; Pind. <i>P</i>. 9.124 vrbdt ὃς ἂν πρῶτος ἀμφί οἱ ψαύσειε πέπλοις, <i>wer sie zuerst am Kleide berührte</i>; vgl. Qu.Sm. 8.349 ἄνω δ’ ἔψαυε νέφεσσι τρυφάλεια; <i>feindlich angreifen, erreichen, treffen</i>, so auch im med., Sp.; absolut, κἀμὲ φέρων ἐπ’ ὠμοῖς ψαύει ματαίαις χερσίν, Soph. <i>Trach</i>. 562; <i>O.C</i>. 1541; übertr. von der Rede, κεῖνος ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις, <i>Ant</i>. 951, wo der acc. θεόν von ἐπέγνω abzuhangen scheint, wenn man ihn nicht von ψαύω = λοιδορέω abhangen läßt; <i>ib</i>. 850 ἔψαυσας ἀλγεινοτάτας ἐμοὶ μερίμνας ist μερίμνας entweder der gen. oder der accus., da ψαύων hier so viel wie »erwähnen«, »sagen« ist.<br>Uebertr. = <i>leicht berühren, einen Gegenstand nur andeuten</i>, ἐπὶ κεφαλαίων ψαύειν τῶν πράξεων Pol. 1.13.8, u. öfter, u. a. Sp.
ψάφαξ	ᾱκος, ὁ, dor. statt ψῆφος, s. Gregor. <i>de dial</i>. p. 241.
ψαφαρία	ἡ, <i>Lockerheit, Trockenheit, Staub, Schmutz</i>, Diosc.
ψαφαρίτης	ὁ, fem. ψαφαρῖτις, = ψαφαρός, ῥύπος Strat. 34 (XII.192).
ψαφαρῖτις	fem. zu ψαφαρίτης.
ψαφαρόγριχος	<i>mit rauhen, struppigen, schmutzigen Haaren</i>, μῆλα <i>H.h</i>. 18.32.
ψαφαρός	ion. ψαφερός, <i>was sich leicht zerreiben, zerbröckeln läßt, zerreibbar</i>, dah. <i>locker, morsch, zerrieben, zerbröckelt</i> (ψάω); dah. von trockener, rauher Oberfläche, <i>aufgesprungen, rissig</i>, <font color="#494">Meineke</font> Euphor. p. 71; <i>spröde, trocken</i>, σποδός Aesch. <i>Spt</i>. 305; <i>staubig, schmutzig, squalidus</i>, κόμη Rufin. 37 (V.72); κλάσμα Phani. 7 (VI.304); νάρδος 10 (VI.231); ἐπὶ ψαφαρὴν ἅλα ἀντλεῖν, sc. γῆν, <i>Ep.adesp</i>. 34 (XII.145). – Von Flüssigkeiten braucht es Galen. bei Ath. I.26, vom Surrentiner Weine, ἀλιπὴς καὶ λίαν ψαφαρός, <i>etwa hart, rauh, wie säuerliche Weine sind</i>.
ψαφαρόχροος	zsgzgn ψαφαρόχρους, ουν, = ψαφαρόχρως, κόρα Eur. <i>Rhes</i>. 716.
ψαφαρόχρους	ουν, zsgz. aus ψαφαρόχροος.
ψαφαρόχρως	ὁ, ἡ, <i>mit trockner, rauher, schmutziger Haut</i>.
ψαφερός	ion. statt ψαφαρός, Hippocr., Hesych.
ψᾶφιγξ	ιγγος, ἡ, dor. = ψῆφος, <i>EM</i>.
ψᾶφος	ἡ, dor. statt ψῆφος, Pind.
ψάω	perf. pass. ἔψημαι u. ἔψησμαι, eben so aor. (in den Compositis bes. vorkommend), die besten Schriftsteller kontrahieren ψῇς, ψῇ, ψῆν, statt ψᾷς, ψᾷ, ψᾶν, welche Formen sich aber bei Sp. finden, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 61,<br><b>1)</b> <i>auf der Oberfläche berühren, betasten, streichen, reiben, wischen</i>, bes.<br>   <b>a)</b> <i>durch Reiben, Schaben glatt machen, ebenen</i>.<br>   <b>b)</b> <i>abstreichen, abwischen, reinigen, durch Streichen erwärmen, streicheln, schmeicheln. – Zerreiben, zermalmen, klein machen</i>, s. ψαίω.<br><b>2) intr</b>., <i>zerfallen, sich in Staub auflösen</i>, Soph. <i>Trach</i>. 675.
ψέ	dor. statt σφέ, σφέας; Theocr. 4.3; s. <font color="#494">Koen</font> Greg. p. 252; stets enklitisch. Vgl. ψίν.
ψέγιος	bei Pind. f. L. statt ψόγιος.
ψέγμα	τό, <i>das Getadelte, der Tadel</i> (?).
ψέγω	(eigtl. verkleinern, vermindern, mit ψάω zusammenhangend, im wirklichen Sprachgebrauch aber immer übertr.), <i>durch bösen Leumund, durch Vorwürfe verkleinern, herabsetzen</i>, dah. <i>tadeln</i>, c. acc., Theogn. 611; Aesch. <i>Ag</i>. 179, <i>Ch</i>. 983; Soph. <i>El</i>. 541, <i>O.C</i>. 981 u. öfter, wie Eur. u. in Prosa: Thuc. 5.86; οὐ διὰ ταῦτά σε ψέγω Plat. <i>Prot</i>. 346c; ἃ ψέγομεν τὸν Ἔρωτα <i>Phaedr</i>. 243c; ψόγους ψέγειν <i>Gorg</i>. 383b; <font color="brown">Ggstz ἐπαινεῖν</font> <i>Rep</i>. III.400c; <i>Phaedr</i>. 247d u. öfter; Xen. und Folgende.
ψεδνοκάρην	ηνος, = ψεδνοκάρηνος, Tzetz.
ψεδνοκάρηνος	<i>kahlköpfig</i>, Orph. <i>lith</i>. 250.
ψεδνός	<i>abgerieben, abgeschabt</i>, bes. <i>mit dünnstehenden, spärlichen Haaren</i>; λάχνη <i>Il</i>. 2.219; ψεδναὶ χαῖται Crinag. 22 (IX.430); dah. <i>entblößt, kahl</i>, Luc. <i>Mort.D</i>. 25.1; Hesych. erkl. ψεδνὴ χέρσος durch ἀραιή, ὀλίγη. Vgl. ψυδνός.
ψεδνότης	ητος, ἡ, <i>Kahlheit</i>, Adamant. <i>physiogn</i>. 2.26.
ψεδνόω	<i>kahl machen, von Haaren entblößen</i>, ἡ κεφαλὴ ἐψέδνωτο Sext.Emp. <i>adv.gramm</i>. 255.
ψεδυρός	= ψιθυρός, l.d. bei Aesch. <i>Suppl</i>. 1026.
ψεδών	όνος, = ψιθυρός, Hesych. ψεδόνες λόγοι, auch ψιδόνες u. ψυθόνες führt er an.
ψεθυρός	= ψιθυρός, l.d. bei Aesch. <i>Suppl</i>. 1026.
ψεθυρός	s. ψεδυρός.
ψειά	ἡ, = ψιά.
ψείω	ep. statt ψέω, ψάω.
ψεκάδιον	τό, dim. von ψεκάς = ψυκάδιον, Theophr.
ψεκάζω	= ψακάζω, von Phryn. <i>B.A</i>. als unatt. verworfen,<br><b>1)</b> <i>tröpfeln, in kleinen Tropfen regnen, tauen</i>; Ar. <i>Nub</i>. 571; μύρων Anacr. 14.5.<br><b>2) trans</b>., <i>betröpfeln, betauen, träufeln</i>.
ψεκάς	(wie ψακάς, was m. vgl.), άδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>jeder kleine abgeriebene, abgerissene Teil, Körnchen, Bröckchen, Stäubchen</i>; ἀριθμητὴν ψεκάδα Λιβύσσης ψάμμου ἀρτιάσαι <i>Ep.adesp</i>. 24 (XII.145); u. von flüssigen Dingen, <i>Tröpfchen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 1516; Soph. frg. 563; Eur. <i>Hel</i>. 2; vom Tau, Ar. <i>Th</i>. 856.<br><b>2)</b> kom. Beiwort eines Menschen, <i>der im Sprechen sprudelt und seine Nachbarn bespritzt</i>, bei Suid. Beiname eines Antimachus.
ψέκτης	ὁ, <i>der Verkleinerer, Tadler</i>, Plat. <i>Rep</i>. IX.589c, <i>Legg</i>. I.639c, <font color="brown">Ggstz von ἐπαινέτης</font>.
ψεκτικός	<i>zum Tadeln gehörig, geneigt, tadelsüchtig</i>, εἶδος λόγων Anaxim. rhet. 1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ψεκτικῶς</font>, Sp.
ψεκτός	adj. verb. von ψέγω, <i>getadelt, zu tadeln, tadelnswürdig</i>, <font color="brown">im Ggstz von ἐπαινετός</font>, Plat. <i>Crat</i>. 416d.<br><font color="darkgreen">• Adv. ψεκτῶς</font>, Sp.
ψέλιον	τό, ion. Form statt ψέλλιον, gew. im plur. ψέλια, <i>das Armband</i>, Her. 3.20, 22, 4.168, 9.80; bei den Attikern scheint aber überall die Form mit λλ herzustellen; sie wird auch ψελλίον akzentuiert, ist aber nicht als dim. zu betrachten; ψέλλια περὶ ταῖς χερσίν, Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.2, 8.5.18; περὶ τοὺς καρποὺς τῶν χειρῶν, 6.4.2, <i>An</i>. 1.2.27.
ψελιοφόρος	<i>Armbänder tragend</i>, Her. 8.113, ion. statt ψελλιοφόρος.
ψελιόω	<i>umwinden, bekränzen</i>, αὐχένα στεφάνοις Philp. Thess. 25 (VII.234).
ψελλίζω	<b>1)</b> <i>lallen, stammeln, stottern, mit der Zunge anstoßen, lispeln</i>, καὶ τραυλίζειν Arist. <i>H.A</i>. 4.9; τὴν φωνήν Heliod. 8.15; auch im med., Plat. <i>Gorg</i>. 485c; vgl. Arist. <i>part.anim</i>. 2.17; auch übertr. = <i>dunkel sprechen</i>, vom Empedokles <i>metaph</i>. 1.4, 10.<br><b>2)</b> übertr., ψελλίζειν τὴν βάσιν, <i>stolpern, straucheln, mit dem Fuß anstoßen</i>, Heliod. 9.11. – Allgemein, Arist. <i>gen. anim</i>. 1.10 ἔνια γὰρ ψελλίζεται πρὸς ἄλληλα τῶν ὄντων καὶ ἐπαμφοτερίζει.
ψέλλιον	τό, s. das ion. ψέλιον.
ψελλιοποιός	<i>Armbänder machend</i>, Philoxen. <i>Gloss</i>.
ψέλλισμα	τό, <i>das Gestammelte, Gestotterte</i>, Sp.
ψελλισμός	ὁ, <i>das Stammeln, Stottern</i>, Plut. <i>adv. Stoic</i>. 16, <i>Syll</i>. 26, <i>Symp</i>. 3.3, u. a. Sp.
ψελλός	(von ψέω, ψάω, wie τραυλός von θραύω), <i>lallend, stammelnd, stotternd, lispelnd</i>, καὶ τραυλός Arist. <i>H.A</i>. 1.11; bes. <i>wer einen Buchstaben nicht aussprechen kann, oder wie die Kinder Sylben ausläßt</i>, wie z.B. bei Ar. fr. 536 ein ψελλὸς ἄρτος u. σῦκα statt ἄρκτος u. ἄστυ ausspricht. Vgl. Arist. <i>Probl</i>. 11.30. – Dah. überh. = <i>undeutlich aussprechend, unverständlich</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 818 <font color="blue">neben δυσεύρετος</font>.
ψελλότης	ητος, ἡ, <i>das Stammeln, Stottern, Anstoßen beim Sprechen, Lispeln, der Naturfehler des ψελλός</i>, Arist. <i>Probl</i>. 11.30.
ψευδαγγελής	ές, = ψευδάγγελος, Ar. <i>Av</i>. 1340.
ψευδαγγελία	ἡ, <i>falsche, lügenhafte Botschaft od. Nachricht</i>; Xen. <i>Hipparch</i>. 5.8; D.Cass. 49.28.
ψευδάγγελος	<i>falsche, lügenhafte Botschaft, Nachricht bringend, Lügenbote; Il</i>. 15.159; Arist. <i>poet</i>. 16.
ψευδαγνοέω	<i>sich fälschlich anstellen, als wisse man Etwas nicht, was man doch weiß, dissimulare</i>, D.Cass.
ψευδάγχουσα	ἡ, <i>die falsche ἄγχουσα</i>, Plin. <i>H.N</i>. 22.20.
ψευδάδελφος	ὁ, <i>falscher, unechter Bruder</i>, Sp.
ψευδαιολικός	<i>falsch äolisch</i>, Choerob.
ψευδαλαζών	όνος, <i>lügenhafter Prahler, Aufschneider</i>, u. adjektivisch ψευδαλαζόνες λόγοι, comic. bei D.L. 2.108.
ψευδαλέξανδρος	ὁ, <i>der falsche Alexander</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 20.
ψευδαλέος	= ψευδάλιμος, Nonn. <i>D</i>. 8.325.
ψευδάλιμος	<i>lügenhaft, erdichtet, falsch, verstellt</i>, Hesych., v.l. ψευδάλμιος.
ψευδάλιος	= ψευδάλιμος, Hesych., zw.
ψευδαμάμαξυς	ὁ, <i>die falsche Baumrebe</i>, Ar. <i>Vesp</i>. 326.
ψευδάνωρ	ορος, <i>der unechte Mann, der fälschlich für einen Mann Gehaltene, ohne es zu sein</i>, Διόνυσος Polyaen. 4.18.1.
ψευδαπάτης	ὁ, <i>lügenhafter Betrüger, Or.Sib</i>.
ψευδαπόστολος	ὁ, <i>falscher Gesandter, Apostel</i>, K.S.
ψευδαποφάσκων	οντος, ὁ, <i>der Lügen redet</i>; D.L. 2.108; Clem.Al. S. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 565.
ψευδάργυρος	ὁ, <i>falsches, unechtes Silber</i>, bei Strab. XIII p. 610 <i>das Zink</i>.
ψευδάριον	τό, dim. von ψεῦδος, <i>Schol. Plat</i>.
ψευδαριστοφάνειος	<i>fälschlich dem Aristophanes zugeschrieben, für seinen Nachahmer gehalten</i>, Ath. I.5b.
ψευδατράφαξυς	ἡ, <i>falsche Melde, Lügenmelde, Lügenkohl</i>, Ar. <i>Eq</i>. 628, komisch nach ψευδαμάμαξυς gebildeter Pflanzenname.
ψευδαττικός	<i>falsch, unecht attisch</i>, Luc. <i>Soloec</i>. 7.
ψευδαυτομολία	ἡ, <i>verstelltes Ueberlaufen</i>, Polyaen. 3.9.32.
ψευδαυτόμολος	<i>vorgeblicher Ueberläufer</i>, Xen. <i>Hipparch</i>. 4.7.
ψευδεγγραφῆς	δίκη, ἡ, <i>die Klage des Bürgers, der behauptet und den Beweis führt, daß er fälschlich unter die Staatsschuldner eingeschrieben sei, Klage falscher Einschreibung</i>, Harp.
ψευδέγγραφος	<i>fälschlich als Staatsschuldner angegeben u. in die Liste eingeschrieben</i>, doch auch von falschen, untergeschobenen Staatsbeschlüssen gebraucht, <i>VLL</i>.
ψευδενέδρα	ἡ, <i>verstellter Hinterhalt</i>, Xen. <i>An</i>. 5.2.28; bei Polyaen. 3.9.32 ψευδοενέδρα.
ψευδεπέω	= ψευδοεπέω, ψευδολογέω, Hesych.
ψευδεπής	ές, = ψευδοεπής, ψευδολόγος (?).
ψευδεπιγραφέω	<i>fälschlich überschreiben, mit falscher Ueberschrift versehen</i>, zw.
ψευδεπίγραφος	<i>falsch überschrieben, mit falscher Aufschrift, fälschlich benannt, unecht</i>; Pol. 24.5.5; Dion.Hal.; – dah. ἀδελφός, φιλόσοφος, <i>des Namens eines Bruders, eines Philosophen unwürdig</i>, Plut. <i>de frat.am</i>. 4.
ψευδεπίτροπος	ὁ, <i>falscher Vormund</i>, Pol. 15.25.1, 3.
ψευδεργία	ἡ, <i>lügenhafte, verstellte Tat</i>, Clem.Alex.
ψευδέφοδος	ἡ, <i>falscher, verstellter Angriff</i>, Polyaen. 3.9.32, doch ist die Lesart unsicher.
ψευδηγορέω	<i>falsch, unwahr reden, lügen</i>; Aesch. <i>Prom</i>. 1034; Opp. <i>Cyn</i>. 4.519.
ψευδηγορία	ἡ, <i>falsche, unwahre Rede, Lüge</i>, Alciphr. 1.18.
ψευδηγόρος	<i>falsch, unwahr redend, lügend, lügenhaft</i>, Sp.
ψευδηλογέω	= ψευδολογέω, Luc. <i>Ocyp</i>. 63.
ψευδηλόγος	= ψευδολόγος, Sp.
ψευδήμων	ονος, poet. statt ψευδής; Nonn. <i>D</i>. 8.39, 117; vgl. <i>AP</i> XV.1.
ψευδηρακλῆς	έους, ὁ, <i>der falsche, verstellte Herakles</i>, Titel eines Stücks des Menander.
ψευδήριον	τό, = κενήριον, Lycophr. 1181, 1048.
ψευδής	ές, <i>lügend, lügenhaft; Il</i>. 4.235; <i>täuschend</i>, λόγοι Hes. <i>Th</i>. 229; μῦθοι Aesch. <i>Prom</i>. 688; τοὺς θεοὺς ψευδεῖς τίθης Soph. <i>Phil</i>. 980; <i>Ant</i>. 653; Eur. <i>Or</i>. 1608 u. öfter; – pass. <i>erlogen, falsch, unwahr</i>; Her. 1.117; οὐ ψευδῆ λέγω Aesch. <i>Ag</i>. 611, wie Soph. <i>Phil</i>. 100 u. öfter; Eur. u. in Prosa: λόγος ψ., <font color="brown">im Ggstz von ἀληθής</font>, Plat. <i>Crat</i>. 385b; ὀρθὴ ἢ ψευδὴς δόξα <i>Theaet</i>. 161d; τὸ ψευδῆ ἔχειν δόξαν καὶ ἐψεῦσθαι περὶ τῶν πραγμάτων <i>Prot</i>. 358c, u. öfter; – <i>betrogen, getäuscht</i>, Eur. <i>I.A</i>. 852 u. Sp.; – att. superl. ψευδίστατος, <i>EM, der Erzlügner, Erzbetrüger</i>.<br><font color="darkgreen">• Adv. ψευδῶς</font>, z.B. λέγω, Eur. <i>I.T</i>. 1309; προσποιεῖσθαι Thuc. 1.137.
ψευδησιόδειος	<i>fälschlich dem Hesiod zugeschrieben</i>, Cic. <i>Att</i>. 7.18.
ψευδιερεύς	ὁ, <i>falscher, unechter Priester</i>, Jos.
ψεῦδις	ὁ, ἡ, poet. statt ψευδής, Pind. <i>N</i>. 7.49, μάρτυς.
ψευδισόδομος	<i>aus unregelmäßigen Steinen, aus Steinen von ungleicher Größe aufgeführt</i>, Sp.
ψευδίστατος	att. superl. zu ψευδής.
ψευδοβοήθεια	ἡ, <i>falsche, verstellte Hilfe, trügerischer Beistand</i>; Xen. <i>Hipparch</i>. 5.8; Polyaen. 3.9.32.
ψευδοβούνιον	τό, <i>unechtes βούνιον</i>, eine Strauchart, Diosc.
ψευδογλωττέω	= ψευδολογέω, Phryn. in <i>B.A</i>. 73.
ψευδογραφέω	<i>falsch schreiben</i>, Pol. 12.8.6, 16.14.8; bes. <i>eine falsche Linie ziehen, eine mathematische Figur falsch zeichnen und dadurch den Schüler täuschen</i>, Arist. <i>top</i>. 8.1; vgl. Quint. 7.10.39.
ψευδογράφημα	τό, <i>das falsch Geschriebene oder falsch Gezeichnete, eine falsch gezeichnete Figur</i>, Arist. <i>Soph.Elench</i>. 11.
ψευδογραφία	ἡ, <i>das Schreiben, Erzählen falscher Dinge</i>, Ath. V.216; <i>das falsche Ziehen einer Linie, das falsche Zeichnen einer Figur</i>, Archyt. bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 724.
ψευδογράφος	<i>falsch schreibend, zeichnend</i>, bes. eine mathematische Figur, Arist. <i>Soph.Elench</i>. 11.
ψευδοδάκτυλος	ὁ, <i>ein falscher, unechter Daktylus</i>, Eust.
ψευδόδειπνον	τό, <i>falsche, trügerische Speise, Mahlzeit</i>, Aesch. frg. 238 bei Ath. X.421.
ψευδοδιδάσκαλος	ὁ, <i>falscher Lehrer, NT</i>.
ψευδοδίκταμνον	τό, <i>falsches, unechtes δίκταμνον</i>, Hippocr., Diosc.
ψευδοδοξάζω	<i>falsch, irrig wähnen, sich in seiner Meinung irren</i>, Pol. 10.2.3.
ψευδοδοξέω	<i>eine falsche Meinung, einen Irrwahn haben</i>; Pol. 16.12.11; S.Emp.
ψευδοδοξία	ἡ, <i>falsche Meinung, Irrwahn</i>; Plut. <i>Symp</i>. 7 a.E.; Ceb. Tabul. u. a. Sp.
ψευδόδοξος	<i>eine falsche Meinung, einen Irrwahn habend</i>.
ψευδοενέδρα	ἡ, = ψευδενέδρα, Polyaen. 3.9.32; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 676.
ψευδοέπεια	ἡ, <i>falsche Rede, Lüge</i>, Sp.
ψευδοεπέω	<i>falsch, unwahr reden, lügen</i>, Sp.
ψευδοεπής	ές, <i>falsch, unwahr redend, lügend</i>, Sp.
ψευδοεργία	ἡ, = ψευδεργία, Sp.
ψευδόθυρον	τό, <i>falsche Tür</i>, Sp.
ψευδοιερεύς	ὁ, = ψευδιερεύς, v.l.
ψευδοιστορέω	<i>falsch erzählen</i>, Sp.
ψευδοκασία	ἡ, <i>falsche, unechte κασσία</i>, Diosc.
ψευδοκασσία	ἡ, <i>falsche, unechte κασσία</i>, Diosc.
ψευδοκατηγορία	ἡ, <i>falsche Anklage</i>, Maneth. 4.332.
ψευδοκατήγορος	ὁ, <i>falscher Ankläger, Verleumder, VLL</i>.
ψευδοκήρυξ	ῡκος, ὁ, <i>falscher Herold, Lügenherold</i>, Soph. <i>Phil</i>. 1290.
ψευδοκινάμωμον	τό, <i>falsches, unechtes κινάμωμον</i>, Diosc.
ψευδοκλείδιον	τό, <i>falscher Schlüssel, Schol. Ar. Thesm</i>. 429.
ψευδοκλησία	ἡ, = ψευδοκλητεία; <i>B.A</i>. 317; Harp.
ψευδόκλησις	ἡ, = ψευδοκλητεία; <i>B.A</i>. 317; Harp.
ψευδοκλητεία	ἡ, <i>falsche Vorladung vor Gericht, falsche Unterschrift eines Zeugen bei einer Klage</i>; Andoc. 1.44; Dem. 53.15 γραφὴ ψευδοκλητείας, <i>Klage wegen falscher Vorladung</i>.
ψευδοκλητεύω	<i>ein falscher Zeuge sein</i>, bei einer Anklage, Sp.
ψευδοκλητήρ	ὁ, <i>falscher Zeuge bei der Unterschrist einer Klage</i>, Ath. VI.254b, <font color="blue">neben ψευδομάρτυρες u. συκοφάνται</font>.
ψευδοκλητία	ἡ, = ψευδοκλητεία, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 507.
ψευδοκλήτωρ	ὁ, = ψευδοκλητήρ.
ψευδοκόρη	ἡ, <i>falsches, verstelltes Mädchen</i>, Poll. 4.152.
ψευδοκύπειρος	ὁ u. ἡ, <i>falscher, unechter κύπειρος</i>, Diosc.
ψευδοκύων	κυνος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>falscher Hund</i>.<br><b>2)</b> <i>falscher, verstellter Kyniker</i>, Plut. <i>Brut</i>. 34.
ψευδολατρεία	ἡ, <i>falscher Gottesdienst, Aberglaube</i>, K.S.
ψευδολῃστής	ὁ, <i>falscher, verstellter Räuber</i>, Titel einer Komödie des Timokles bei Ath. III.109c.
ψευδόλιτρος	att. statt ψευδόνιτρος, dah. ψευδόλιτρος κονία, <i>Lauge von falschem Laugensalz</i>, Ar. <i>Ran</i>. 712.
ψευδολογέω	<i>falsch reden, lügen</i>; Isocr. 10.8; Aesch. 2.119; Pol. 3.47.6.
ψευδολόγημα	τό, <i>falsche Reden, Lügen, Schol. Par. Ap.Rh</i>. 4.57.
ψευδολογία	ἡ, <i>falsche Rede, Lüge</i>; Isocr. 12.1; Dem. 35.32; Pol. 4.42.7; Luc. <i>Nigr</i>. 15; Plut. <i>coh. ira</i> 16.
ψευδολογιστής	ὁ, = ψευδολόγος, Luc. <i>Pseudol</i>.
ψευδολόγος	<i>falsch redend, lügend</i>; Ar. <i>Ran</i>. 1517; εἰκαίης σοφίης Leon.Alex. 3 (IX.80); Pol. 32.8.9.
ψευδόμαντις	ὁ, ἡ, <i>falscher, lügenhafter, unwahrer Prophet</i>; Aesch. <i>Ag</i>. 1168; Soph. <i>O.C</i>. 1099; Eur. <i>Or</i>. 1667; Her. 4.69; καὶ γόητες Plut. <i>Cic</i>. 17.
ψευδομάρτυρ	υρος, ὁ, ἡ, <i>falscher Zeuge</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 472b; – auch adj., τιμή, <i>falsche Ehrenbezeugung</i>, Plut. <i>praec. reip. ger</i>. 21.
ψευδομαρτυρέω	<i>ein falscher Zeuge sein, falsches Zeugnis ablegen</i>; Plat. <i>Rep</i>. IX.575b, <i>Legg</i>. XI.937c; Xen. <i>Mem</i>. 4.4.11; Dem. u. Sp.
ψευδομαρτυρία	ἡ, <i>falsches Zeugnis</i>; ψευδομαρτυρίαν καταγνῶναί τινος, <i>Einen als falschen Zeugen verurteilen</i>, Isae. frg. 1.6; ψευδομαρτυριῶν ἁλῶναι Andoc. 1.7; Lys. 10.25; Isae. 5.12, 13; ψευδομαρτυριῶν δίκην εἵλομεν 3.4, vgl. 11.15; ψευδομαρτυριῶν διώκων Dem. 24.131, vgl. 29.13, u. öfter in dieser Rede; ψευδομαρτυριῶν διάκρισις Plat. <i>Legg</i>. XI.937b.
ψευδομαρτυριάω	= ψευδομαρτυρέω, Andoc. 1.74 u. Isae. 5.15, von <font color="#494">Bekker</font> richtiger zu ψευδομαρτυρία gezogen.
ψευδομαρτύριον	meistens im gen. ψευδομαρτυρίου δίκη, <i>Klage wegen falsches Zeugnisses, häufiger ψευδομαρτυριῶν</i>, Aesch.; aber auch im plur., ἔνοχος τοῖς ψευδομαρτυρίοις, wie Plat. <i>Theaet</i>. 148b.
ψευδομάρτυς	υρος, ὁ, = ψευδομάρτυρ.
ψευδόμενος	ὁ, sc. λόγος, <i>eine Art von Trugschluß</i>, deren sich bes. Eukleides von Megara bediente, und die bes. in Schriften von Theophrast und Chrysipp behandelt worden.
ψευδομυθέω	[ῡ], = ψευδολογέω, Sp.
ψευδομυθία	[ῡ], ἡ, = ψευδολογία, Sp.
ψευδόμυθος	[ῡ], = ψευδολόγος, Sp.
ψευδόνειρος	<i>falsch träumend, einen falschen Traum habend, enthaltend</i>, Charit. 3.7.
ψευδόνιτρος	att. ψευδόλιτρος, <i>von faschem Laugensalze</i>.
ψευδονύμφευτος	γάμος, <i>falsche, nicht wirklich vollzogene Heirat</i>, Eur. <i>Hel</i>. 888.
ψευδοπαιδεία	ἡ, <i>falsche Gelehrsamkeit</i>, Ceb. Tabul.
ψευδοπανικά	[ᾱ], τά, <i>falscher, vorgeblicher, panischer Schrecken, blinder Lärm</i>, Polyaen. 3.9.32.
ψευδοπαρήχησις	ἡ, <i>falscher Gleichklang</i>, Eust., der auch das adj. ψευδοπαρηχητικός hat.
ψευδοπαρηχητικός	s. ψευδοπαρήχησις.
ψευδοπάρθενος	ἡ, <i>falsche, vorgebliche Jungfrau</i>, Her. 4.180.
ψευδόπατρις	ιδος, <i>ein falsches Vaterland vorgebend, mit erlogenem Vaterlande, Or.Sib</i>.
ψευδοπάτωρ	ορος, ὁ, <i>falscher Vater</i>, Callim. <i>Cer</i>. 98.
ψευδοπλάνης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der durch Lügen Täuschende, Irreführende</i>.<br><b>2)</b> <i>der verstellte Landstreicher</i>, Eust.
ψευδοπλανήτης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der durch Lügen Täuschende, Irreführende</i>.<br><b>2)</b> <i>der verstellte Landstreicher</i>, Eust.
ψευδοπλάστης	ὁ, <i>der Lügenschmied, Schol. Ar. Nub</i>. 485.
ψευδόπλουτος	<i>vorgeblich reich, Schol. Ar. Vesp</i>. 451, <i>Ach</i>. 823.
ψευδοποιέω	<b>1)</b> <i>erlügen, erdichten</i>, Plut. u. a. Sp.<br><b>2)</b> <i>durch Lügen entstellen, verkehren</i>, Clem.Al.<br><b>3)</b> <i>zum Lügner machen</i>, dah. <i>Lügen strafen, der Lüge überführen, für eine Lüge ausgeben</i>, Pol. 12.25.4, 30.4.13.<br><b>4)</b> pass. <i>sich täuschen, irren</i>, Plut.
ψευδοποιΐα	ἡ, <i>Erdichtung, Lüge</i>, zw.
ψευδοποίμην	ὁ, <i>falscher Hirt</i>, K.S.
ψευδοποιός	<i>falsch machend</i>, πονηρία Din. 2.4, nach der vulg., <font color="#494">Bekker</font> hat δευσοποιός geschrieben.
ψευδοπολίχνιον	τό, <i>erdichtetes, vorgebliches Städtchen</i>, Jos.
ψευδοπρεσβευτής	ὁ, <i>falscher Gesandter, Schol. Soph. Phil</i>. 1306, als Erkl. von ψευδοκήρυξ.
ψευδοπροδοσία	ἡ, <i>vorgebliche Verräterei</i>, Polyaen. 3.9.32.
ψευδοπροσποίησις	ἡ, <i>falsche Nachäffung, Schol. Ar. Th</i>. 870.
ψευδοπροφητεύω	<i>falsch prophezeien</i>, Sp.
ψευδοπροφήτης	ὁ, <i>falscher Prophet, Lügenprophe</i>t, Sp., wie Ev. Matth. 7.15.
ψευδόπτωμα	τό, in der Kunstsprache der Ringer <i>ein verstellter Fall auf die Seite, von dem man sich schnell wieder erhebt und desto heftiger weiter kämpft</i>; Plut. <i>Pelop. et Marc</i>. 1; vgl. <i>Schol. Ar. Eq</i>. 568.
ψευδόπυρα	τά, <i>falsche, verstellte Wachfeuer</i>, Suid.
ψευδοραψῳδός	ὁ, <i>falscher Rhapsode</i>, Hesych.
ψευδορκέω	<i>falsch schwören, meineidig sein</i>; Chrysipp. bei Stob. <i>Flor</i>. 28.15; Ar. <i>Eccl</i>. 603.
ψευδορκία	ἡ, <i>das falsche Schwören, der Meineid, Schol. Lycophr</i>. 932.
ψευδόρκιον	τό, <i>falscher Schwur, Meineid</i>, Sp.
ψευδόρκιος	= ψεύδορκος, <i>falsch schwörend, meineidig</i>, Her. 1.165.
ψεύδορκος	<i>falsch schwörend, meineidig</i>, Eur. <i>Med</i>. 1392.
ψεῦδος	τό (verwandt mit ψύθος, ψιθυρός, Ohrenbläserei), <i>Lüge, Unwahrheit, Täuschung, Betrug</i>; Hom. u. Hes. oft; ψεῦδός κεν φαῖμεν <i>Il</i>. 2.81; εἴτε ψεῦδος ὑπόσχεσις, ἠὲ καὶ οὐκί 349; ψεῦδος δ’ οὐκ ἐρέει <i>Od</i>. 3.20, u. öfter; ψεύδεά τ’ ἀρτύναντες 11.366; ψεύδεα βουλεύσας 14.296; ψεύδει τέγγειν λόγον Pind. <i>Ol</i>. 4.19; αἰόλον <i>N</i>. 8.25; ποικίλα <i>Ol</i>. 1.29, u. öfter; ψεῦδος λέγειν Soph. <i>El</i>. 1211, u. öfter; τὰ μάντεων ψευδῶν πλέα Eur. <i>Hel</i>. 751; πόλλ’ ἂν γένοιτο καὶ διὰ ψευδῶν ἔπη 316; τὸ δὲ ὅλον ψεῦδός ἐστι Plat. <i>Gorg</i>. 519b; ἐπὶ τὸ ψεῦδος τρεπόμενοι <i>Theaet</i>. 173a; oft mit ἀπάτη verbunden, z.B. <i>Legg</i>. XI.916e. – Als adj., = ψευδής, ist es zweifelhaft; ψεύδεα μαντήϊα Her. 2.174 im Ggstz von ἀψευδέα ist in ψευδέα zu ändern; u. bei Plat. kann es substantivisch gefaßt werden, <font color="brown">im Ggstz von ἀληθές</font>, <i>Gorg</i>. 505e, <i>Phil</i>. 37b u. öfter; auch <i>Crat</i>. 385c ist ὄνομα ψεῦδος καὶ ἀληθὲς λέγειν die Lesart der mss.
ψευδοσέληνον	τό, <i>falsches Mondlicht, Mondlosigkeit</i>, Hesych., Philem.
ψευδοσέλινον	[ῑ], τό, <i>falsches, unechtes σέλινον, Gloss</i>.
ψευδοσοφία	ἡ, <i>falsche Weisheit</i>, Philostr.
ψευδόσοφος	<i>fälschlich weise</i>, Philostr.
ψευδοστιγματίας	ὁ, <i>ein falscher, verstellter στιγματίας</i>, Titel eines Stückes des Nikostratus, Ath. 685d.
ψευδόστομα	τό, <i>falsche, unechte Mündung</i>, Strabo XVII.
ψευδοστομέω	<i>falsch reden, lügen</i>; Soph. <i>O.C</i>. 1129; Luc. <i>Ocyp</i>. 8.
ψευδόστομος	<i>falsch redend, lügend</i>, Sp.<br>Bei Diod.Sic. 20.75 ist ψευδόστομον = ψευδόστομα.
ψευδοσυγγραφέω	<i>falsch Geschichte schreiben, erzählen</i>, Tzetz. zur <i>Il</i>. p. 146.
ψευδόσφηξ	ηκος, ὁ, <i>falsche Wespe</i>, eine einzeln fliegende Wespenart, Plin. <i>H.N</i>. 30.11.
ψευδοτάφιον	τό, = κενοτάφιον, Philostr. u. a. Sp. Vgl. ψευδήριον.
ψευδοτεχνία	ἡ, <i>falsche, täuschende Kunst, Afterkunst</i>, Servius ad Virg. <i>Aen</i>. 1.468.
ψευδουργός	ὁ, ἡ, <i>täuschende Künste, Gaukelei treibend</i>, Plat. <font color="blue">neben γόης</font>, <i>Soph</i>. 241b.
ψευδοφαής	ές, = ψευδοφανής, D.L. 2.1.
ψευδοφανής	ές, <i>mit falschem Lichte leuchtend</i>; Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 564; vgl. Anaxag. bei Plut. <i>plac. phil</i>. 2.30.
ψευδόφημος	<i>von falscher Weissagung, Vorbedeutung</i>, Soph. <i>O.C</i>. 1517.
ψευδοφίλιππος	ὁ, <i>falscher Philipp</i>, Luc. <i>adv.Ind</i>. 20.
ψευδόχριστος	<i>falscher Christus</i>, K.S.
ψευδοχρυσόλιθος	[ῡ], ὁ, <i>falscher, unechter Chrysolith</i>, Diod.Sic. 2.52.
ψευδόχρυσος	[ῡ], <i>von unechtem Golde, aussehend wie Gold</i>, σκεῦος, <font color="blue">neben κίβδηλος</font>, Plut. <i>discr. am. et adul</i>. 3.
ψευδυποβολιμαῖος	<i>fälschlich für untergeschoben gehalten</i>, Titel eines Stückes des Krobylus, Ath. 107e.
ψεύδω	<b>1)</b> Act., <i>belügen, betrügen, täuschen</i>; τινά, θεοὶ ψεύσουσί με Soph. <i>O.C</i>. 634, vgl. 1505; τινά τινος, <i>Einen betrügerisch einer Sache berauben, ihn um Etwas betrügen</i>, ἔψευσας φρενῶν Πέρσας Aesch. <i>Pers</i>. 464; ἔψευσάς με ἐλπίδος, <i>du hast mich in meiner Erwartung getäuscht</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1361; ψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆς δ’ ἐλπίς Eur. <i>Hec</i>. 1052; so auch Ar. <i>Thesm</i>. 870; in Prosa seltener; τὰς ἐλπίδας Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.13; <i>Hell</i>. 4.4.10; Sp., wie Pol. 17.11.11. – Pass. <i>belogen, betrogen werden</i>, dah. <i>sich täuschen, irren</i>, τί od. τινός, in Etwas; ψευσθήσομαι γνώμης Soph. <i>Ant</i>. 708; ἐψευσμένοι γνώμης Her. 8.40; πολλὰ ψευσθεῖσα Aesch. <i>Ch</i>. 748; ἡνίκ’ ἂν ψευσθῶσι δείπνου Ar. <i>Nub</i>. 608; τῆς ἐλπίδος ἐψεύσθη Her. 9.61; ἐψευσμένοι τῆς τῶν Ἀθηναίων δυνάμεως, d.i. in ihrer Ansicht von der Macht, Thuc. 4.108; ὡς εἰδὼς διακείσεται περὶ ὧν ἔψευσται Plat. <i>Theaet</i>. 200a, wie <i>Prot</i>. 358c; τὸ ἐψεῦσθαι τῆς ἀληθείας <i>Rep</i>. III.413a; ἐψεῦσθαι u. ἀμαθεῖς εἶναι entspricht einander II.382b διὰ τὸ ἐψεῦσθαι ἑαυτῶν ist <font color="brown">Ggstz von εἰδέναι</font> Xen. <i>Mem</i>. 4.2.261; <i>Theaet</i>. 195a; Pol. 4.51.9 u. Sp.; selten mit dem dat., ψευσθῆναι γνώμῃ, <font color="#494">Schweigh.</font> Her. 7.9.3; ἡ τρίτη τῶν ὁδῶν μάλιστα ἔψευσται, <i>die dritte Erklärungsart ist die unrichtigste von allen</i>, Her. 2.22. – <i>Etwas als Lüge oder Täuschung darstellen</i>, τί, Soph. <i>Ant</i>. 385, ψεύδει ἡ ’πίνοια τὴν γνώμην, <i>Nachdenken straft die Meinung Lügen</i>; vgl. ἡ ψευσθεῖσα ὑπόσχεσις, <i>das gebrochene Versprechen</i>, Thuc. 3.66.<br><b>2) Med</b>. ψεύδομαι, ψεύσομαι, ἐψευσάμην, <i>die Unwahrheit reden, lügen, täuschen</i>; μὴ ψεύδε’ ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν <i>Il</i>. 4.404; μαψιδίως <i>Od</i>. 14.365; ψεύσομαι ἢ ἔτυμον ἐρέω <i>Il</i>. 13.534, <i>Od</i>. 4.140; auch <font color="brown">Ggstz von νημερτής εἰμι</font>, <i>h.Merc</i>. 369; <i>meineidig sein, einen Eid verletzen</i>, Hes. <i>O</i>. 285, wie ὅρκια ψεύσασθαι, <i>den Eid brechen, Il</i>. 7.352; συνθήκας ψεύδεσθαι, <i>einen Vertrag nicht halten</i>, Xen. <i>Ages</i>. 1.12; womit man noch vergleichen kann οὐκ ἐψεύσαντο τὰς ἀπειλάς, <i>sie ließen ihre Drohungen nicht zu Lügen werden, sie machten sie wahr</i>, Her. 6.32; ψεύσομαι ἀμφί τινι Pind. <i>Ol</i>. 13.50; ἐψευσάμην ξυναινέσασα Aesch. <i>Ag</i>. 1181; μάντις ὢν οὐ ψεύσομαι <i>Eum</i>. 585; τοῦτό γ’ οὐκ ἐψεύσατο Ar. <i>Eccl</i>. 445; u. in Prosa oft bei Plat.: οὐδὲν κατὰ σοῦ ψεύδεται <i>Euthyd</i>. 284a; <font color="brown">Ggstz ἀληθεύειν</font> <i>Crat</i>. 431b; ἔστιν ὅ τι τούτου ψεῦδος λυσιτελέστερον ἂν ἐψεύσατό ποτε <i>Legg</i>. II.663d; τινά τι, Xen. <i>An</i>. 1.3.10 u. öfter. – Auch ψεύδεσθαί τινα = <i>Einen betrügen, täuschen</i>, οὔποτ’ ἄλλον ἄνδρα ψεύσεται μαντεύμασιν Eur. <i>Hel</i>. 1642; Xen. <i>Hell</i>. 3.1.25, u. bes. sp.D., wie Ap.Rh. 1.765, Arat. 35.
ψεύδωμα	τό, f.l. statt ψευδόπτωμα.
ψευδωμοτέω	<i>falsch schwören</i>, Sp.
ψευδωμότης	ὁ, <i>der falsch schwört, der Meineidige</i>, Lycophr. 523 u. a. Sp.
ψευδώμοτος	<i>falsch geschworen</i>, ὅρκος Lyc. 932.
ψευδώνυμος	<i>von, mit, unter falschem, erdichtetem Namen</i>, oder <i>seinen Namen mit Unrecht führend</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 719, <i>Spt</i>. 652.<br><font color="darkgreen">• Adv. ψευδωνύμως</font>, Aesch. <i>Prom</i>. 85.
ψεῦμα	τό,<br><b>1)</b> = ψεῦσμα (?).<br><b>2)</b> = ψυδράκιον, <i>ein Hitzblätterchen auf der Nase oder auf der Zunge</i>, das mansprichwörtlich für eine Bestrafung einer Lüge hält, <i>Schol. Theocr</i>. 9.30, 12.23.
ψεῦσις	ἡ, <i>das Lügen, Betrügen, Täuschen</i> (?).
ψευσίστυξ	υγος, <i>die Lüge, den Betrug hassend</i>, Apollo, Hymn. (IX.525).
ψεῦσμα	τό, <i>Lüge, Betrug</i>; ἵνα εὐτυχέστατον ψεῦσμα ἐψευσμένος ὦ Plat. <i>Men</i>. 71d; Luc. <i>Tim</i>. 55 u. oft, u. a. Sp.
ψεύστειρα	ἡ, fem. zu ψεύστης, <i>Orac.Sib</i>.
ψευστέω	<i>ein Lügner sein</i>, dah. <i>lügen, betrügen, Il</i>. 19.107.
ψευστήρ	ῆρος, ὁ, = ψεύστης, Maneth. 4.119.
ψεύστης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Lügner, Betrüger; Il</i>. 24.261; Soph. <i>Ant</i>. 1180 u. sp.D., wie Mel. 41 (XI.90), Bass. 11 (VII.372); auch in Prosa, Dem. 19.201 u. Sp.<br><b>2)</b> als adj. masc., <i>lügenhaft, täuschend</i>; ψεύστης λόγος Pind. <i>N</i>. 5.29; πυρσός Bass. 5 (IX.289); τύμβος, <i>ein Kenotaph</i>, Gaetul. 7 (VII.275).
ψεῦστις	ἡ, fem. zu ψεύστης, <i>Inscr</i>., s. <font color="#494">Welcker</font> <i>Syll. epigr</i>. 50.3.
ψεύστρια	ἡ, fem. zu ψεύστης (?).
ψεφαῖος	= ψεφαρός, <i>VLL</i>.
ψεφαρός	<i>trübe, dunkel, finster</i>, Galen.
ψέφας	τό, wie ψέφος, <i>Dunkelheit</i>, Hesych.
ψεφαυγής	ές, <i>von dunkelm Glanze</i>, d.i. <i>glanzlos, dämmerig, finster</i>, Hesych. erkl. es durch καπνός.
ψεφηνός	<i>dunkel, finster; unbekannt, niedrig</i>, Pind. <i>N</i>. 3.39 ἀνήρ.
ψεφοειδής	ές, <i>von dunkler Beschaffenheit</i>, Galen. aus Hippocr.
ψέφος	τό, auch ψέφας, <i>Dunkel, Finsternis, Dunst, Rauch, VLL</i> Vgl. κνέφας, ζόφος.
ψέφω	<i>verdunkeln, verfinstern</i>, nur bei Hesych.
ψέω	seltenere ion. Form für ψάω, <i>VLL</i>.
ψῆγμα	τό, <i>das Abgeriebene, Abgeschabte, das Schabsel</i>; – übh. <i>was klein gerieben ist, kleines Teilchen</i>, σποδοῦ, <i>Stäubchen, Asche</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 430; <i>Körnchen</i>, χρυσοῦ, <i>Goldstaub, Goldsand</i>, Her. 4.195; Plut. <i>Demetr</i>. 4 u. A.; auch ohne den Zusatz, Her. 1.93, 3.94, 95, 98 u. sonst; ψῆγμα ἄπυρον χρυσοῖο Antiphil. 21 (IX.310).
ψηγμάτιον	τό, dim. zu ψῆγμα, Heraclit. bei Plut. <i>plac.phil</i>. 1.13.
ψηκεδών	όνος, ὁ, = κονιορτός.
ψηκτήρ	ῆρος, ὁ, = ψήκτρα, vgl. <i>B.A</i>. 73.
ψηκτός	<i>gestrichen, vom Maße</i>, <font color="brown">Ggstz κορυστός</font>.
ψήκτρα	ἡ, <i>ein Werkzeug, damit abzustreichen, abzureiben oder abzukratzen</i>, bes. <i>eine Pferdestriegel</i>, Soph. frg. 422; ψήκτραισιν ἵππων ἐκτενίζομεν τρίχας Eur. <i>Hipp</i>. 1174; σιδηρόδετος Qu.Maec. 6 (VI.233); δονακῆτις Phani. 6 (VI.307); ἐρυοίθριξ Philodem. 27 (VI.246).
ψήκτρια	ἡ, = ψήκτρα (?).
ψηκτρίον	τό, dim. von ψήκτρα, Suid.
ψηκτρίς	ίδος, ἡ, = ψήκτρα.
ψηλαφάω	<i>berühren, betasten, betappen</i>, wie ein Blinder, oder im Dunkeln, χερσὶ ψηλαφόων <i>Od</i>. 9.416; Ar. <i>Eccl</i>. 315; ψηλαφῶντες ὥσπερ ἐν σκότει Plat. <i>Phaed</i>. 99b; <i>streicheln</i>, Xen. <i>Eq</i>. 2.4; <i>durch Betasten herausfühlen</i>, dah. übh. <i>eine dunkle Sache untersuchen</i>, ἐν σκότῳ τὰ πράγματα Ar. <i>Pax</i> 691; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 94; ψηλαφᾶν τὸν ὗν Pol. 8.31.8; übertr., πᾶσαν ἐπίνοιαν 8.18.4.
ψηλάφημα	τό, <i>Berührung, Betastung</i>, Xen. <i>conv</i>. 8.23.
ψηλάφησις	ἡ, <i>das Berühren, Betasten, Kitzeln</i>, Plut. <i>sec. Epic</i>. 12, <i>Aem</i>. 14.
ψηλαφητός	adj. verb. von ψηλαφάω,<br><b>1)</b> <i>berührt, betastet, betappt</i>.<br><b>2)</b> <i>durch Berühren, Betasten erkannt, erkennbar</i>, Sp.
ψηλαφία	ἡ, = ψηλάφησις, Hippocr.
ψηλαφίζω	= ψηλαφάω, Anaxil. bei Suid.
ψηλαφίνδα	adv., gew. mit παίζειν, <i>ein Spiel, wie unser Blindekuh spielen</i>, wobei Einer mit verbundenen Augen einen Andern in der Gesellschaft greifen, u., wenn er ihn ergriffen hat, nennen muß, Phryn. in <i>B.A</i>. 73.
ψηλαφώδης	ες, <i>von einem Kranken gebraucht, der mit den Händen umhergreift, als wollte er Etwas befühlen, betasten</i>, Hippocr.
ψήληξ	ηκος, ὁ, <i>ein kahlköpfiger Hahn ohne Kamm</i>, Suid. Bei Hesych. steht ψήλικες.
ψήν	ψηνός, ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Gallwespe</i>, die in der wilden Feige, Ar. <i>Av</i>. 593, Arist. <i>H.A</i>. 5.32, Theophr., und in der Frucht der männlichen Palme lebt, Her. 1.193.<br><b>2)</b> <i>ein den Weinstock beschädigendes Insekt</i>, Theophr.
ψηνίζω	<i>die wilden Feigen, oder die Früchte der männlichen Palme mit den darin lebenden Gallwespen, ψῆνες, auf den zahmen Feigenbaum od. auf die weibliche Palme hängen, damit die Wespen die Früchte derselben gleichfalls anstechen und dadurch zeitigen</i>, s. Her. 1.193 u. vgl. ἐρινάζω u. ὀλυνθάζω.<br>Bei den Komikern übertr. vom Beischlaf u. von der Päderastie, οὐδεὶς κομήτης ὅστις οὐ ψηνίζεται, Synes.<br>Bei Ar. <i>Eq</i>. 521 aber = ein Lustspiel οἱ ψῆνες, »die Gallwespen« betitelt schreiben, wie der Komiker Magnes.
ψηνός	ὁ, = φαλακρός, <i>der Kahlköpfige</i>, Simonid. 147 in <i>VLL</i>; dor. ψανός; vgl. ψεδνός.
ψῆξις	ἡ, <i>das Abreiben, Abkratzen</i>, bes. <i>das Striegeln des Pferdes</i>, Xen. <i>Eq</i>. 5.3, 10.
ψήρ	ψηρός, ὁ, ion. = ψάρ, <i>der Staar, Il</i>. 16.583.
ψηρός	(von ψάω, wie ξηρός von ξάω), <i>zerreiblich, dürr, trocken</i>.
ψῆσσα	ἡ, att. ψῆττα,<br><b>1)</b> <i>eine Art von Halbfischen, Butte, Scholle</i>, Plat. <i>Symp</i>. 191d.<br><b>2)</b> ein Schimpfwort, wie <i>Stockfisch</i>, für <i>Dummkopf</i>, Ar. <i>Lys</i>. 115, vgl. Plat. Comic. bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 108.
ψηστός	adj. verb. von ψάω, <i>gestrichen, gerieben, geschabt, abgewischt</i>.
ψῆττα	ἡ, att. = ψῆσσα, Ar. <i>Lys</i>. 115, 131.
ψηττάδιον	τό, dim. von ψῆττα, Anaxandrid. bei Ath. III.105f; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 74 vermutet ψηττάριον dafür, u. so schreibt <font color="#494">Meineke</font> in frg. com.
ψηττοειδής	ές, <i>einer Butte, Scholle ähnlich</i>, Arist. <i>inc. an</i>. 17.4.
ψήφαξ	ᾱκος, ὁ, = ψῆφος, Gramm.
ψηφηδακέω	v.l. für ψήφῳ δακεῖν Ar. <i>Ach</i>. 334, die <font color="#494">Schaefer</font> <i>billigt, durch Stimmtäfelchen bei gerichtlichen Untersuchungen kränken, verurteilen</i>.
ψηφηφορέω	sp. Form von ψηφοφορέω.
ψηφηφορία	sp. Form von ψηφοφορία.
ψηφηφόρος	sp. Form von ψηφοφόρος, <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. p. 652.
ψηφιδοφόρος	[ῑ], = ψηφοφόρος, Her. 6.109.
ψηφιδώδης	[ῑ], ες, <i>steinig, voll von Kieseln und kleinen Steinchen, Geop</i>.
ψηφίζω	<i>mit Steinchen, Rechenpfennigen zählen, rechnen, berechnen</i>, Pol. 5.26.13 u. a. Sp.; auch τοῖς δακτύλοις, Plut. <i>conj.praec</i>. p. 418. – Gew. med., <i>seine Stimme durch ein Steinchen abgeben</i>, welches man in die Stimmurne wirst, ψηφίζεσθαι εἰς ὑδρίαν Xen. <i>Hell</i>. 1.7.9; gew. absolut, <i>abstimmen</i>, u. <i>durch Stimmenmehrheit beschließen</i>, ἐψηφισμένοι εἰσί Dem. 2.11, <i>erwählen</i> u. vgl.; ψηφίζεσθαί τινι, <i>für Einen, zu Jemandes Gunsten stimmen</i>, 21.188, 24.35; δίκην ψηφ., <i>einen Rechtshandel durch Abstimmen entscheiden</i>, Isae. u. A.; ἐναντία ἐψηφισάμην Plat. <i>Apol</i>. 32b, wie <i>Symp</i>. 177d; Μιλτιάδην εἰς τὸ βάραθρον ἐμβαλεῖν ἐψηφίσαντο <i>Gorg</i>. 516e, τινὶ τὸν πλοῦν Thuc. 4.29, vgl. 6.25; Xen. u. Folgde; ἀφελέσθαι τὸν κλῆρον, ὃν ὑμεῖς αὐτῇ ἐψηφίσασθε, <i>den ihr zugesprochen habt</i>, Dem. 43.6. – <i>Bei sich beschließen, nach eigener Erwägung einen Entschluß fassen</i>, Her. 7.207; ψηφίζομαί τι δρᾶν Aesch. <i>Ag</i>. 1326; – Soph. <i>Aj</i>. 449 braucht auch das act. ψηφίζειν κατά τινος = <i>gegen Einen entscheiden, ihn verurteilen</i>. – Pass. <i>verurteilt werden, sein</i>, νόμοισι ἐψηφισμένους θανεῖν Eur. <i>Heracl</i>. 142; τὸ ψήφισμα ἐψηφίσθη Lys. 13.29; vgl. Thuc. 6.8.
ψήφινος	<i>von Steinchen gemacht</i>, zw.
ψηφίον	τό, dim. von ψῆφος,<br><b>1)</b> <i>kleines Steinchen</i>.<br><b>2)</b> <i>der Ort, wo beratschlagt, abgestimmt wird</i>, erst Sp.
ψηφίς	ῖδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>ein kleiner Stein, ein Kiesel, Il</i>. 21.260.<br><b>2)</b> <i>ein Edelstein im Ringe</i>, Long.<br><b>3)</b> <i>ein Steinchen zum Zählen, Rechnen, wie zum Stimmen</i>, Sp.
ψήφισμα	τό, <i>ein nach gehaltener Abstimmung durch Stimmenmehrheit gefaßter Beschluß</i>, bes. <i>ein in der Volksversammlung gefaßter, bestätigter Beschluß, ein Volksbeschluß</i> (<font color="brown">im Ggstz von προβούλευμα</font>, Ratsbeschluß, dem noch die Bestätigung des Volkes fehlt), δήμου δέδοκται παντελῆ ψηφίσματα Aesch. <i>Suppl</i>. 596; Ar. <i>Ach</i>. 510, <i>Vesp</i>. 378, oft; ψήφισμα γράφειν, <i>einen Beschluß bei der Volksversammlung in Vorschlag bringen, beantragen</i>, Plat. <i>Theaet</i>. 173d u. sonst, wie bei Folgdn; νικᾶν, <i>durchsetzen</i>, Aesch. 3.68; καθαιρεῖν, <i>abrogare</i>, Thuc. 1.140.
ψηφισματοπώλης	ὁ, <i>der mit Volksbeschlüssen Handel, Wucher treibt</i>, Ar. <i>Av</i>. 1038.
ψηφισματώδης	ες, <i>von der Art eines Volksbeschlusses, einem solchen ähnlich</i>, Arist. <i>eth</i>. 5.7.
ψηφιστής	ὁ, <i>der Rechner</i> (?).
ψηφιστικός	<i>zum Rechner, zum Rechnen gehörig, geschickt dazu</i>, Sp.
ψηφόβολον	τό, <i>ein Becher von Horn, in dem die Würfel geschüttelt wurden</i>, ehe man sie in den κημός warf, <i>fritillus, VLL</i>.
ψηφοειδής	ές, <i>kieselartig, kieselähnlich</i>, Theophr.
ψηφοθετέω	<i>eingelegte Arbeit machen</i>, bes. <i>Fußböden auslegen</i>, Philox. gloss.
ψηφοθέτημα	τό, <i>eingelegte Arbeit</i>, bes. <i>ein ausgelegter Fußboden</i>, Philox. gloss.
ψηφοθέτης	ὁ, <i>der Steine einlegt, eingelegte od. Mosaikarbeit von kleinen Steinchen macht</i>, bes. <i>der Fußböden mit kleinen, farbigen Steinchen auslegt, Gloss., tesselator, tesselarius</i>.
ψηφοκλέπτης	ὁ, = ψηφοπαίκτης, Ath. I.19b.
ψηφολογεῖον	τό, <i>ein Rechenbrett od. ein Spielbrett</i>, wie unser Damenbrett, Ar. bei Suid. v. ὧδε u. Phot.
ψηφολογέω	<b>1)</b> <i>Taschenspielerei treiben</i> (?).<br><b>2)</b> <i>eingelegte Mosaikarbeit machen, LXX</i>.
ψηφολόγημα	τό, <i>ein Stück</i>, bes. <i>ein Fußboden von eingelegter Arbeit</i>, Philox. gloss.
ψηφολογητός	adj. verb. von ψηφολογέω, <i>von, mit eingelegter Arbeit</i>, zw.
ψηφολογία	ἡ, <i>Verfertigung eingelegter Arbeit, pavimentum, Gloss</i>.
ψηφολογικός	ή, όν, <i>taschenspielerisch</i>, Greg.Naz.
ψηφολόγος	<b>1)</b> <i>Taschenspielerei treibend, Taschenspieler</i>, Suid. u. Sp.<br><b>2)</b> <i>eingelegte Arbeit machend, Mosaikarbeiter</i>.
ψηφοπαικτέω	<i>Taschenspielerei treibend</i>, Artemid. 3.56; übertr., ψηφοπαικτέω τὸ δίκαιον, <i>Gaukelei, Betrug mit dem Rechte treiben</i>, Lys. bei Poll. 7.200.
ψηφοπαίκτης	ὁ, <i>der mit Steinchen od. Würfeln spielt, ein Taschenspieler, der Steinchen u. vgl. vor den Zuschauern unvermerkt verschwinden läßt, vertauscht</i>, u. sonst vgl. macht; Eudox. com. bei Poll. 7.201; Alciphr. 3.20; Senec. <i>epist</i>. 45.
ψηφοπαιξία	ἡ, <i>die Taschenspielerkunst</i>, übh. <i>Gaukelei, Betrug</i> (?).
ψηφοπεριβομβήτρια	ἡ, Eubul. bei Ath. XI.471d, Beiwort eines Bechers, Bdtg nicht recht klar, s. <font color="#494">Meineke</font> com. III p. 231.
ψηφοποιός	<b>1)</b> <i>Steinchen, Würfel zum Spielen od. zur Mosaikarbeit machend</i>.<br><b>2)</b> <i>Stimmen machend, erkaufend</i>, κλέπτης αὐτοῦ ψηφοποιὸς εὑρέθης, <i>du wurdest als Einer erfunden, der ihm die Stimmen stahl, die er sonst bekommen haben würde</i>, Soph. <i>Aj</i>. 1135.
ψῆφος	ἡ, <i>ein Steinchen</i>, bes. <i>ein kleiner abgeriebener, geglätteter, gerundeter Stein, ein Kiesel, ein glattgeriebener Flußkiesel</i>; Pind. ποντία, <i>Ol</i>. 13.44; <i>ein künstlich geglätteter, polierter Stein</i>, 7.87; dah. <i>Steinchen zu Mosaikarbeiten</i>, Sp., <i>Edelstein</i>, δακτυλική, <i>im Ringe</i>, Pallad. 87 (XI.290). – Dergleichen Steinchen wurden aber bes. gebraucht<br>   <b>a)</b> zum Zählen od. Rechnen; ἐν ψήφῳ λέγειν, <i>anrechnen</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 556; στρατοῦ πλῆθος οὐδ’ ἂν ἐν ψήφου λόγῳ θέσθαι δυναίμην Eur. <i>Rhes</i>. 369; <i>Rechenpfennig, Zahlzeichen</i>, Her. 2.36; vgl. Euen. 16 (IX.251); Diod.Sic. 12.13; αἱ ἐπὶ τῶν ἀβακίων ψῆφοι Pol. 5.26.13; οἱ περὶ τὰς ψήφους, <i>der Rechner od. Wechsler</i>, Ath. VII.305; Alciphr. 1.26; καθαραὶ ψῆφοι, <i>reine Rechnung, die aufgeht</i>, Dem. 18.227.<br>   <b>b)</b> <i>der Stein im Brettspiel</i>; – ψήφων παιδιά, <i>Taschenspielerei</i>, οὐκ ἐν ψήφοις, ἀλλ’ ἐν λόγοις Plat. <i>Rep</i>. VI.487c.<br>   <b>c)</b> <i>ein Steinchen oder Los, womit eine Art Wahrsagerei getrieben wurde</i>, ἡ διὰ τῶν ψήφων μαντική, <font color="#494">Heyne</font> Apoll. 3.10.2, 9 p. 274.<br>   <b>d)</b> am häufigsten bes. bei Att. <i>das Steinchen, dessen man sich zum Abgeben der Stimme bediente</i>, das man in die Stimmurne, ὑδρία warf, Her. 8.123; dah. auch <i>die Stimme selbst</i>, die man bei Wahlen od. beim Abstimmen über Beschlüsse abgibt, ψήφου φορά Eur. <i>Suppl</i>. 500; εἰς ψῆφον ἔρχεται πόλεμος, <i>er kommt zur Abstimmung, Entscheidung</i>, 497; ψῆφον φέρειν, <i>seine Stimme abgeben</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 645, u. öfter; Eur.; in Prosa, Plat., Andoc. 1.2, ὑπέρ τινος, Lycurg. 7, 147, 149, περί τινος, 11, 13; ψῆφον θέσθαι, Aesch. <i>Ag</i>. 790, <i>Suppl</i>. 631; οὐδὲ μετ’ ἀρσένων ψῆφον ἔθεντο 634; Lycurg. 13, 128; vgl. Dem. 29.4; aber bei Her. 8.123 ist ψῆφον τίθεσθαι »sich selbst seine Stitume geben«; διαφέρειν, Aesch. 3.198; προσθέσθαι τινί, <i>zu Jemandes Gunsten stimmen</i>, Dem. 57.69; διδόναι δήμῳ τὴν ψῆφον, <i>abstimmen lassen</i>, 59.90; τὴν ψῆφον ἐπάγειν, dasselbe, Thuc. 1.119, 125; ψῆφος ἐπῆκτο αὐτῷ περὶ φυγῆς, <i>es wird auf Verbannung gegen ihn angetragen</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.57; ψῆφος κατ’ αὐτῶν ὀλεθρία βουλεύσεται Aesch. <i>Spt</i>. 181; ψήφῳ διαιρεῖν τοῦδε πράγματος πέρι <i>Eum</i>. 600; μή μ’ ἁπλῇ κτάνῃς ψήφῳ, διπλῇ δέ, τῇ τ’ ἐμῇ καὶ σῇ Soph. <i>O.R</i>. 607; Eur., der es sogar für Gerichtshof braucht, vom Areopag, <i>I.T</i>. 915; u. Ar., κατά τινος τὴν ψῆφον ἰχνεύειν <i>Eq</i>. 805, Schol. καταδικάσαι, ψήφῳ δακεῖν <i>Ach</i>. 354, Schol. οἷον καταδικάζειν; Plat. οἷς ἂν πλείστη γένηται ψῆφος, <i>Legg</i>. VI.759d; οὐ μεταλαβὼν τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων XII.948a; νικᾷ γὰρ πάσαισι ταῖς ψήφοις ὁ νόμος VII.801a; φανερὰ ψῆφος, <i>offene Abstimmung</i>, Xen. <i>Hell</i>. 2.4.9; vgl. Thuc. 5.74; ἄγειν ὑπὸ τὴν ὑμετέραν ψῆφον Dem. 59.126; ἔρχεσθαι ὑπὸ τὴν τῶν δικαστηρίων ψῆφον Aesch. 3.19; ὑποχείριον ἔχοντες τῇ ψήφῳ Lycurg. 115, wie ἔχειν ὑπὸ τῇ ψήφῳ 2; – übertr., ταῖς τοῦ συμφέροντος ψήφοις μετρεῖν πάντα Pol. 2.47.5; – <i>Abstimmung</i>, ἐν μιᾷ ψήφῳ καὶ ἑνὶ ἀγῶνι Isae. 6.4; <i>Stimmrecht</i>, u. <i>der durch Stimmenmehrheit gefaßte Beschluß</i>, bes. einer Volksversammlung; aber auch τυράννων, Soph. <i>Ant</i>. 60, vgl. 628; übh. <i>Urteil, öffentliche Stimme</i>, σὺ δὲ τίν’ ἂν ψῆφον θεῖο Plat. <i>Prot</i>. 330c; ψῆφος φλεγυρὰ βροτῶν Cratin. bei Ath. VIII.344; – ψῆφοι ἱεραί sind <i>heilige Bücher</i>, Euen. 6 (XII.172).
ψηφοφαγέω	kom. Ausdruck von bestochenen Richtern, die sich vom Erlös für ihre verkauften Stimmen nähren, Nicet.
ψηφοφορέω	<b>1)</b> <i>ich gebe meine Stimme mit dem Stimmsteinchen</i>, übh. <i>ich stimme</i>, Luc. <i>Tim</i>. 36 u. öfter.<br><b>2)</b> c. acc. der Person, <i>ich erwähle Einen durch meine Stimme</i>, Dion.Hal. 10.56 ψηφηφορέω.
ψηφοφορία	ἡ, <i>das Stimmgeben, Abstimmen</i>; Arist. <i>Pol</i>. 2.8; Plut. <i>Cor</i>. 20.
ψηφοφόρος	<i>seine Stimme gebend, stimmend, wählend</i>, Sp.
ψηφόω	<i>mit Steinchen besetzen</i>, ἐσθῆτα καὶ τοὺς πόδας ψηφώσας Lyd. <i>de mag</i>. 1.4, s. ψηφωτός.
ψηφώδης	ες, zsgz. = ψηφοειδής.
ψηφών	ῶνος, ὁ, <i>ein starker Rechner</i>, Maneth. 5.277.
ψήφωσις	ἡ, = ψηφολογία, ψηφολόγημα (?).
ψηφωτός	<i>mit kleinen Steinen angefüllt, ausgelegt, besetzt</i>, dah. ἡ ψηφωτή, sc. γῆ, <i>Fußboden von ausgelegter Arbeit</i>, Philox. gloss.
ψηχρός	<i>abgerieben, dünn gerieben</i>, dah. <i>fein, zart, VLL</i> erkl. λεπτός.
ψήχω	(von ψάω, ψέω), <i>berühren, streichen, streicheln, reiben</i>; ψήχων δέρην μέτωπά τε Eur. <i>Hel</i>. 1583; ψήχων τε καὶ ἡμερῶν Plat. <i>Legg</i>. II.666e; <i>abstreichen, striegeln</i>, ἵππους Xen. <i>Hell</i>. 2.4.6, <i>Eq</i>. 5.5; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 254. – <i>Zerreiben, kleinreiben, abnutzen</i>, Sp.
ψιά	ἡ, auch ψειά, eigtl. <i>jedes kleine Teilchen, Stückchen, Körnchen, Bröckchen</i>, gew. <i>Steinchen, abgeriebener, geglätteter Kiesel</i>, bes. zum Spiel für Kinder; dah. <i>Spiel, Scherz, Vergnügen, VLL</i>.
ψιάδδω	lak. = ψιάζω², Ar. <i>Lys</i>. 1304.
ψιάζω	<i>tröpfeln</i>.
ψιάζω	<i>spielen, scherzen, springen</i>, übh. <i>vergnügt sein</i>.
ψιαθηδόν	adv., <i>nach Art einer Binsenmatte oder Matratze, Schol. Thuc</i>. Erkl. von φορμηδόν.
ψιαθίδιον	τό, = ψιάθιον (?).
ψιάθιον	τό, dim. von ψίαθος, <i>eine kleine Binsenmatte od. Matratze</i>, Diosc.
ψιαθοπλόκος	<i>Binsenmatten flechtend</i>, Sp.
ψιαθοποιός	<i>Binsenmatten, Matratzen machend</i> ?
ψίαθος	ἡ, seltener ὁ, ion. ψίεθος, <i>Decke von Binsen, Rohr, Binsenmatte, Matratze</i>; Ar. <i>Ran</i>. 567, <i>Lys</i>. 921, 925; Theophr. u. Sp.
ψιαθώδης	ες, <i>von der Art, Gestalt einer Binsenmatte, Matratze, einer Decke ähnlich, Schol. Ar. Ach</i>. 332 u. a. Sp.
ψιαίνω	= ψίω, ψιάζω, Gramm.
ψίαξ	ᾱκος, ἡ, dor. = ψιάς, Hesych.
ψιαρός	= εὐώδης, Hesych., zw.
ψιάς	άδος, ἡ, <i>der Tropfen</i>; im plur. <i>Il</i>. 16.459; Hes. <i>Sc</i>. 384; Luc. <i>Philopatr</i>. 14.
ψιάω	= ψιάζω, Gramm.
ψιγνός	= ψιδών.
ψίδες	αἱ,<br><b>1)</b> = ψιάδες, Gramm.<br><b>2)</b> = ψῖχες, Gramm.
ψιδνός	= ψιδών.
ψιδών	όνος, = ψεδνός, <i>VLL</i>.
ψίεθος	ὁ, ἡ, ion. u. bei sp. Schriftstellern = ψίαθος, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 309.
ψίζω	= ψιάζω, <i>VLL</i>.
ψίθιος	οἶνος, ὁ, <i>herber, roter Wein</i>, sonst Πράμνιος, Eubul. bei Ath. I.28f; auch ψιθία ἄμπελος und ἔλινος, Nic. <i>Al</i>. 181.
ψίθος	τό, <i>Ohrenbläserei, Verleumdung</i>; davon ψιθυρός, ψιθυρίζω; <i>VLL, Schol. Theocr</i>. 1.1.
ψιθύζομαι	= ψιθυρίζω, Gramm.
ψιθύρα	ἡ, <i>ein libysches viereckiges Instrument</i>, Poll. 4.60, einerlei mit ἄσκαρος.
ψιθυρίζω	dor. ψιθυρίσδω, Theocr. 2.141, <i>zischeln, flüstern, heimlich ins Ohr sagen, einflüstern, zuraunen</i>; Plat. πρός τινα, <i>Euthyd</i>. 276d, <i>Gorg</i>. 485d; Pol. 15.27.10; Plut. <i>Alc</i>. 23; bes. <i>Lügen, Verleumdungen einflüstern</i>, Sp. – Aber auch von Schwalben, <i>zwitschern</i>, Poll. 5.90; von Bäumen, <i>säuseln</i>, ὅταν πλάτανος πτελέᾳ ψιθυρίζῃ Ar. <i>Nub</i>. 995.
ψιθυρίσδω	dor. = ψιθυρίζω, Bion. 12.2.
ψιθύρισμα	τό, <i>das Gezischel, Gelispel, Geflüster</i>; ναυτικόν Antiphil. 44 (IX.546); <i>Ohrenbläserei, heimliche Verleumdung (?); – das Gesäusel der Bäume</i>, Theocr. 1.1.
ψιθυρισμός	ὁ, <i>das Zischeln, Flüstern, das leise Zuraunen</i>, Luc. <i>amor</i>. 15; bes. <i>das Verleumden, Klatschen, die Ohrenbläserei</i>, Plut. oft. – <i>das Zwitschern der Vögel, das Säuseln der Bäume</i>, übh. <i>leises, sanftes Geräusch</i>, ψιθυρισμοῦ ἥκιστα χελιδόνι μέτεστι Plut. <i>Symp</i>. 8.7.2.
ψιθυριστής	ὁ, <i>der Zischler, Flüsterer, Verleumder, Ohrenbläser, NT</i> In Athen hieß Hermes so, Dem. 59.39, u. Eros, <i>B.A</i>. 317.
ψίθυρος	ὁ, = ψιθύρισμα, <i>Verleumdung</i>, Aesch. <i>Suppl</i>. 1026, l.d.
ψιθυρός	όν, <i>zischelnd, flüsternd, zwitschernd</i>, ὄρνιθες <i>Ep.adesp</i>. 33 (XII.136); bes. <i>verleumdend</i>, βροτοί Pind. <i>P</i>. 2.75, λόγοι Soph. <i>Aj</i>. 148, Sp., wie Luc. <i>Merc.cond</i>. 28; ὁ ψιθυρός = ψιθυριστής, <i>der Verleumder, Ohrenbläser</i>.
ψιλαγός	[ῑλᾱ], <i>die leichten Truppen anführend</i>, ὁ ψιλαγός, <i>Anführer der leichten Truppen</i>, Sp.
ψίλαξ	ᾱκος, ὁ, <i>der Kahle, Glatte</i>, = ψιλός. Vgl. ψιλᾶς.
ψιλᾶς	[ῑ], ὁ, Beiwort des Bacchus, unter dem er in Amyklä verehrt wurde, Paus. 5.19; wahrscheinlich von ψιλός = λειογένειος, s. <font color="#494">Lobeck</font> in <font color="#494">Wolfs</font> <i>Anal</i>. 3 p. 53 u. Phryn. 435.
ψιλεύς	[ῑ], ὁ, <i>der im Chor voransteht</i>, weil im Kriegsheere die ψιλοί die Vordertreffen bilden, Suid.
ψιλήτης	[ῑ], ὁ, gew. im plur. οἱ ψιλῆται, = οἱ ψιλοί, <i>die leichten Truppen</i>, Sp.
ψιλίζω	[ψῑ], = ψιλόω, sp. Form, ψιλισθῆναι D.Cass. 61.21.
ψιλικός	[ψῑ], <i>zum ψιλός gehörig, ihn betreffend</i>, Luc. <i>Zeux</i>. 8; τὸ ψιλικόν, = οἱ ψιλοί, <i>die leichten Truppen</i>.
ψίλινος	στέφανος, ὁ, zu Lazedämon <i>ein Palmenkranz</i>, Sosib. bei Ath. XV.678.
ψιλισμός	[ψῑ], ὁ, = ψίλωσις, sp. Form, Eust.
ψιλιστής	[ψῑ], ὁ, = ψιλωτής, sp. Form.
ψιλογραφέω	[ψῑ], <i>ein Wort mit dem spiritus lenis schreiben; ein Wort mit einem einfachen Vokal, nicht mit einem Diphthongen schreiben</i>, Gramm.
ψιλόδαπις	[ψῑ], ἡ, = ψιλόταπις.
ψιλόδορος	[ῑ], <i>glatthäutig</i>, Sp.
ψιλοκιθαριστής	[ψῑ], ὁ, auch ψιλὸς κιθαριστής, <i>der bloß die Zither schlägt, ohne dazu zu singen</i>, Chares bei Ath. XII.539.
ψιλοκιθαριστική	[ψῑ], ἡ, sc. τέχνη, <i>die Kunst des ψιλοκιθαριστής</i>, Philochor. bei Ath. XIV.637f.
ψιλοκορρέω	[ῑ], <i>kahlköpfig sein</i>, Sp.
ψιλοκόρρης	[ῑ], ὁ, Hesych. = ψιλοκόρσης.
ψιλοκορσέω	<i>kahlköpfig sein</i>, Sp.
ψιλοκόρσης	[ῑ], ὁ, <i>kahlköpfig</i>, Hdn. 4.8.
ψιλόκουρος	[ῑ], <i>glatt, kahl geschoren</i>, Phryn.; <i>kahlköpfig</i>, Hdn.
ψιλόκρανος	[ῑ, ᾱ], <i>kahlköpfig</i>, Tzetz. <i>zu Hes. O</i>. 376.
ψιλομετρία	[ψῑ], ἡ, <i>die heroische Poesie, die nicht von Musik begleitet wurde</i>, im Ggstz der lyrischen, Arist. <i>poet</i>. 2, wie Plat. ποίησις ψιλή, s. ψιλός.
ψίλον	τό, dor. statt πτίλον, <i>Flügel, Feder</i>, Paus. 3.19.6.
ψιλός	[ῑ], eigtl. <i>abgerieben</i> (ψάω, ψέω), dah. übh. <i>von hervorstehenden, umgebenden Gegenständen entblößt, nackt, kahl, leer</i>; ἄροσις, <i>kahles Saatfeld, ohne Bäume, Il</i>. 9.580, wie πεδίον μέγα καὶ ψιλόν Her. 1.80, vgl. 4.175, u. vollständig, ψιλὴ δενδρέων, 4.21; dah. τὰ ψιλά, sc. χωρία, Xen. <i>Cyn</i>. 5.7, vgl. 4.6, u. ψιλὴ γῆ, <i>kahles Land ohne Bäume</i>; δένδρων ἐκκοφθέντων Lys. 7.7; ψιλὴ γεωργία, <i>der bloße Ackerbau, ohne Baumzucht u. Weinbau</i> u. vgl.; γῆ, <font color="brown">Ggstz πεφυτευμένη</font>, Dem. 20.115; Arist. <i>Pol</i>. 1.11; ψιλὴ τρόπις, <i>der bloße Kiel des Schiffes, von dem alle Bretter u. Balken abgerissen sind, Od</i>. 12.421; ψιλὴ ναῦς, <i>ein bloßes Schiff ohne Ruder</i>, ψιλαὶ μάχαιραι, <i>bloße Degen ohne Scheide</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.58; νέκυς Soph. <i>Ant</i>. 422; <i>der Waffen beraubt, Aj</i>. 1108; ψιλὴ σώματος οὖσα ἡ ψυχή Plat. <i>Legg</i>. X.899a. – Bes.<br>   <b>a)</b> <i>entblößt von Haaren, kahl, glatt</i>; δέρμα <i>Od</i>. 13.437; Ar. <i>Th</i>. 227; dah. auch wie λεῖος, <i>ohne Bart, mit glattem Kinn; entblößt von Federn, kahl</i>, ἶβις ψιλὴ κεφαλήν Her. 2.76; ψιλαὶ περσικαί, <i>persische Teppiche, welche auf einer Seite geschoren waren</i>, Ath. V.197b; dah. ψιλόταπις.<br>   <b>b)</b> in der Kriegssprache ὁ ψιλός, sc. ὅπλων, <i>ein Soldat ohne den schweren Harnisch</i>, den großen Schild u. den großen Speer, <i>ein Leichtbewaffneter</i>, wie γυμνής, Her. u. Folgde; ψιλὸς στρατεύσομαι Ar. <i>Th</i>. 232; <font color="brown">Ggstz von ὅπλα ἔχων</font> Plat. <i>Legg</i>. VIII.833a; <font color="brown">Ggstz von ὁπλίτης</font>, gew. im plur. οἱ ψιλοί, worunter bes. Schleuderer u. Bogenschützen zu verstehen, Xen. <i>An</i>. 3.3.7, 5.2.16; auch δύναμις ψιλή, <i>leichtbewaffnete Kriegsmacht</i>, Arist. <i>Pol</i>. 6.7; ψιλοὶ ἱππεῖς, <i>leichtbewaffnete Reiter</i> (aber ψιλὸς ἵππος ist <i>ein Pferd ohne Reitdecke</i>, Xen. <i>de re Eq</i>. 7.5); σκευὴ ψιλή, <i>leichte Bewaffnung</i>, Sp. öfters.<br>   <b>c)</b> von der Sprache, ψιλὸς λόγος, <i>die bloße Rede, die Prosa ohne die metrische Hülle der Dichtkunst</i>, vgl. Plat. <i>Legg</i>. II.669d, <i>Gorg</i>. 502c, <i>Menex</i>. 239c; Arist. <i>poet</i>. 1.7; aber Plat. <i>Theaet</i>. 165a sind ψιλοὶ λόγοι <i>die bloßen Formen der Disputierkunst ohne wirklichen Gehalt</i>; bei Dem. 27.54 ist ψιλὸς λόγος (neben μαρτυρίαν οὐδεμίαν ἐνεβάλετο) <i>eine durch Zeugnisse nicht beglaubigte Rede</i>; vgl. ὅταν τις ψιλῷ χρησάμενος λόγῳ μὴ παράσχηται πίστιν 22.22; so auch das adv., ὡς νῦν γε ψιλῶς πως λέγομεν οὐκ ἔχοντες ἱκανὰ παραδείγματα Plat. <i>Phaedr</i>. 262c. – Ψιλοὶ ἄνδρες, <i>ohne Frauen</i>, Antipat. bei Stob. <i>fl</i>. 67.25 A.; – ψιλὴ φωνή, <i>die bloße Stimme</i>, Ggstz des Gesanges, ᾠδικὴ φωνή, vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 488; – ψιλὴ ποίησις, die bloße Poesie ohne Gesang, <font color="brown">Ggstz der ποίησις ἐν ᾠδῇ, die zu singen ist</font>, also <i>die epische Poesie</i> im Ggstz der lyrischen, Plat. <i>Phaedr</i>. 278c; vgl. ψιλομετρία; auch übh. <i>Poesie ohne musikalische Begleitung</i>; – ψιλὴ αὔλησις, κιθάρισις, <i>das bloße Flöten-, Zitherspiel ohne Begleitung durch Gesang u. andere Instrumente</i>; dah. ψιλὸς αὐλητής, <i>der bloß die Flöte bläst, ohne dazu singen zu lassen</i>, vgl. ψιλοκιθαριστής. Dah. heißen die Instrumente, zu denen nicht gesungen zu werden pflegt, zu welchen kein Gesang paßt, ψιλά, <font color="#494">Schaefer</font> Dion.Hal. <i>C.V</i>. p. 136, <i>melet</i>. p. 168.<br>Bei den Gramm. = <i>ohne den spiritus asper</i>, also <i>mit dem spiritus lenis</i>; – τὰ ψιλὰ στοιχεῖα, auch allein τὰ ψιλά, <i>die hauchlosen Buchstaben, tenues</i>, π, κ, τ; dah. ψιλῶς γράφειν, καλεῖν, <i>mit einer tenuis schreiben</i>, z.B. ῥάπυς statt ῥάφυς, ἀσπάραγος statt ἀσφάραγος u. vgl., Ath. IX.369b.
ψιλόταπις	[ψῑ], ἡ, <i>ein glatter Teppich, eine wollene Decke, die nicht auf beiden Seiten wollig ist</i>, <font color="brown">Ggstz ἀμφίταπος</font>.
ψιλότης	[ῑ], ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Nacktheit, Kahlheit</i>, Plut. <i>Fab</i>. 11, <i>Galb</i>. 27 u. sonst.<br><b>2)</b> bei den Gramm. <i>der spiritus lenis</i>, auch Pol. 10.47.10.
ψιλοτοπαρχία	[ψῑ], ἡ, <i>Aufsicht über ein unbepflanztes Feld</i>, ein ägyptisches obrigkeitliches Amt, s. <font color="#494">Böckhs</font> Erkl. einer ägypt. Urkunde auf Papyrus p. 18.
ψιλόω	[ῑ], eigtl. <i>abreiben</i>, bes. <i>die Haare abreiben</i>, dah. <i>enthaaren, kahl, glatt machen</i>, τὴν κεφαλήν τινος Her. 4.26; dah. pass. <i>kahl werden</i>, Hes. frg. 5.3; κρέα ἐψιλωμένα τῶν ὀστέων Her. 4.61; ἐψιλοῦτο δ’ ὁ λόφος τῶν ἱππέων Xen. <i>An</i>. 1.10.13, vgl. 1.3.27. – Uebh. <i>berauben</i>, einer Sache, τινός, z.B. τινὰ τῆς δυνάμιος Her. 2.151; auch ohne diesen Zusatz, <i>Einen seiner Macht berauben</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.12; vgl. Thuc. 3.109; Pol. u. Sp.<br>Bei den Gramm. = <i>mit dem spiritus lenis oder einer litera tenuis schreiben od. aussprechen</i>.
ψίλωθρον	τό, <i>Mittel kahl zu machen, die Haare ausfallen zu machen</i>, bes. im Bade angewendet, Galen., wie es noch heut zu Tage die Türken anwenden, <i>Rusma</i>, aus geglühtem Arsenik und ungelöschtem Kalk bereitet.
ψίλωμα	τό, <i>eine von Haaren entblößte Stelle, ein bloß liegender, von Fleisch entblößter Knochen</i>, Hippocr.
ψίλωσις	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Bloßmachen, die Entblößung</i>, bes. von Haaren, <i>das Ausreißen des Haares</i> u. vgl.; Hippocr.; Plut. u. a. Sp.<br><b>2)</b> bei den Gramm. <i>das Aussprechen, Schreiben mit dem spiritus lenis od. mit einer litera tenuis</i>.
ψιλωτής	[ῑ], ὁ,<br><b>1)</b> <i>der entblößt, beraubt</i>, bes. <i>der von Haaren entblößt, kahl macht</i>, od. <i>der der Waffen beraubt</i>.<br><b>2)</b> <i>der mit dem spiritus lenis ausspricht, schreibt</i>.
ψιλωτικός	[ψῑ],<br><b>1)</b> <i>zum Entblößen, Kahlmachen, Berauben gehörig, geneigt</i>, Sp.<br><b>2)</b> bei den Gramm. = <i>gern, gewöhnlich mit dem spiritus lenis aussprechend, schreibend</i>, wie die Aeoler u. Ionier.
ψιμίθιον	τό, spätere Form statt ψιμύθιον.
ψιμιθιοφανής	ές, spätere Form statt ψιμυθιοφανής.
ψιμιθιόω	spätere Form statt ψιμυθιόω.
ψιμιθισμός	ὁ, spätere Form statt ψιμυθισμός.
ψίμιθος	ὁ, spätere Form statt ψίμυθος.
ψιμμίθιον	ep. statt ψιμύθιον, Nic. <i>Al</i>. 73, um das sonst in ψίμυθος kurze ι lang zu machen.
ψιμμύθιον	τό, ep. statt ψιμύθιον.
ψιμυθίζω	= ψιμυθόω, ψιμυθιόω, <i>mit Bleiweiß schminken</i>.
ψιμύθιον	τό, = ψίμυθος; Ar. <i>Plut</i>. 1064; ψίμυθίῳ καταπεπλασμένη <i>Eccl</i>. 878, vgl. 929, 1072; εἴ τίς σου ξανθὰς οὔσας τὰς τρίχας ψιμυθίῳ ἀλείψειε Plat. <i>Lys</i>. 217d.
ψιμυθιοφανής	[ῡ], ές, <i>wie Bleiweiß erscheinend, aussehend</i>, Diosc.
ψιμυθιόω	[ῡ], <i>mit Bleiweiß anstreichen, schminken</i>; perf. pass. Lys. 1.14; Ctesias bei Ath. XII.528f; vgl. Plut. <i>Alc</i>. 39.
ψιμυθισμός	ὁ, <i>das Anstreichen, Schminken mit Bleiweiß</i>, Clem.Al.
ψίμυθος	ὁ, <i>Bleiweiß</i>, dessen die Alten sich bes. als Schminke bedienten; die Form ψίμιθος ist unattisch, ψύμυθος od. ψύμιθος ganz spät, u. ψίμμιθος oder ψίμμυθος von sp.D. zur Verlängerung der ersten Sylbe gebraucht, [˘ ˘ ˘ bei Luc. <i>ep</i>. 6 u. Macedon. 16 (XI.374); in der Form ψιμύθιον dagegen ist υ lang.]
ψιμυθόω	= ψιμυθιόω, ψιμυθίζω.
ψίν	dor. statt σφίν, vgl. ψέ.
ψινάζω	= ψίω, Gramm.
ψινάς	άδος, ἡ, <i>eine Weinrebe, welche die Blüte od. die angesetzte Frucht abfallen läßt</i>, von ψίνομαι.
ψίνθος	τό, = τέρψις, Hesych.
ψίνομαι	<i>Blüten, angesetzte Früchte abfallen lassen</i>, bes. von Weinreben, Theophr.
ψινύθιος	in <i>VLL</i> durch φαῦλος erkl., vgl. ψαίνυθος.
ψίξ	ὁ u. ἡ, gen. ψῑχός (ψίω), <i>kleines Stück, Bröckchen, Krümchen</i>, bes. von Fleisch u. Brot, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Parall</i>. 104.
ψίς	ιδός, ἡ, = ψίξ.
ψῖσις	ἡ, <i>das Aufreiben, Zerreiben</i>, übertr., <i>Zerstörung, Vernichtung</i>, Hesych.
ψίττα	ein Zuruf der Hirten bes. um das Vieh anzutreiben, <i>hiß, husch</i>, wie σίττα; <i>Schol. Theocr</i>. 4.45; vgl. Luc. <i>Lexiph</i>. 3; Alciphr. 3.24 für <i>schnell</i>; falsch ψύττα geschrieben.
ψιττάζω	<i>den Zuruf ψίττα ertönen lassen, ψίττα rufen</i>, um die Heerde anzutreiben, Hesych.
ψιττάκη	ἡ, = σιττάκη, Arist. <i>H.A</i>. 8.12, s. ψίττακος.
ψιττάκια	τά, = πιστάκια, vgl. φιττάκια, <i>die Frucht der πιστάκη</i>.
ψιττάκιον	τό, = φιττάκιον, f. Lesart bei Ath. 649c.
ψίττακος	ὁ, <i>der Papagei</i>; Callix. bei Ath. 649c; Ael. <i>N.A</i>. 6.19; auch σίττακος, σιττάκη u. ψιττάκη.
ψιττίον	τό, = ψιχίον, Hesych.
ψιχάρπαξ	[ῑ], αγος, ὁ, <i>Brosamenräuber, Bröseldieb</i>, komischer Mäusename in der <i>Batr</i>.
ψίχη	= ψίξ, Hesych.
ψίχηνον	= ψίξ, Hesych.
ψιχίδιον	[ψῑ], τό, dim. von ψιχίον, ψίξ, <i>EM</i>.
ψιχίον	[ψῑ], τό, dim. von ψίξ, <i>NT, Brosamen</i>.
ψιχιώδης	[ψῑ], ες, <i>von der Art, Gestalt, Größe einer Brotkrume, wie Brosamen</i>, Eust.
ψιχολογέω	[ῑ], <i>Brosamen lesen, aufsammeln, Gloss</i>.
ψιχώδης	[ῑ], ες, = ψιχιώδης, zw.
ψίω	seltnere Nebenform von ψάω, ψέω, ψήχω, <i>zerreiben</i>; bes. <i>zermalmen</i>, dah. auch <i>zerkauen</i>, ψίσεται πύρνον γνάθῳ Lyc. 639; ἐψισμένος Antip.Thess. 53 (IX.302); ἐψίσθη erkl. Hesych. ἀπέθανεν. – Aber λευκῷ σ’ ἔψισα γάλακτι Euphor. Ir. 51 ist = <i>tränken</i>, wie Orion ψίω durch ποτίζω erkl.
ψό	ein Ausruf des Ekels, Widerwillens, Abscheues, <i>pfui</i>; Phot.; Soph. frg. 461 im <i>EM</i>; Hdn. περὶ μον. λ. p. 46.
ψόα	ἡ, auch ψοιά, gew. im plur. ψόαι, ψοιαί, αἱ, <i>die Lendengegend, das Lendenfleisch, bis in die Gegend der Nieren</i>, bes. <i>die innern Lendenmuskeln</i>, richtiger ψύα, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 300 ff.
ψογερός	<b>1)</b> <i>tadelsüchtig, zum Tadel geneigt</i>; Ἀρχίλοχος Pind. <i>P</i>. 2.55; Ael. <i>V.H</i>. 3.7.<br><b>2)</b> <i>tadelnswert, tadelhaft</i>, Sp.
ψογέω	= ψέγω, zw.
ψόγιος	<i>tadelnd, tadelsüchtig</i>, Pind. <i>N</i>. 7.69, wo vor <font color="#494">Böckh</font> ψέγιος gelesen wurde, was <font color="#494">Schneider</font> in ψόγιος besserte.
ψόγος	ὁ, eigtl. <i>Verkleinerung, Verminderung</i>, dah. <i>Herabsetzung, Herabwürdigung, Tadel</i>; Pind. <i>N</i>. 7.61; Simonds. fr. 139; Aesch. <i>Ag</i>. 911 u. öfter; Soph. <i>Ant</i>. 755; oft Eur., z.B. μή μοι ἔλθοι φαῦλος ψόγος <i>Phoen</i>. 94, ψόγον τρέμουσα δημοτῶν <i>El</i>. 643; Ar. <i>Th</i>. 146; u. in Prosa: Thuc. 1.70; ψόγον φέρειν Plat. <i>Symp</i>. 182a; ψόγον ἀμουσίας ὑφέξοντα <i>Rep</i>. III.403c; <font color="brown">Ggstz ἔπαινος</font> <i>Legg</i>. VII.823b; ἐγκώμια καὶ ψόγους ποιεῖν ἀλλήλοις VIII.829c.
ψοθάλλω	= ψοφέω, Hesych.
ψόθιος	= ψολόεις, Hesych.
ψόθοιος	ὁ, <i>Schmutz</i>, Aesch. frg. in Phot. <i>lex</i>.
ψόθος	<b>1)</b> = ψόφος, θόρυβος (vgl. θήρ u. φήρ), <i>VLL</i>.<br><b>2)</b> = ψόλος, <i>VLL</i>.
ψοιά	ἡ, = ψόα, Arist. <i>H.A</i>. 3.3.
ψοῖθος	= ψόθος 2, <i>VLL</i>.
ψοΐτης	ὁ, μύελος, <i>das Mark in den Lendenwirbeln</i>, Medic.
ψολόεις	όεσσα, όεν, <i>russig, rauchig, feurig, flammend</i>; κεραυνός <i>Od</i>. 23.330, 24.539; <i>H.h. Ven</i>. 289; Hes. <i>Th</i>. 515, <i>Sc</i>. 422; Pind. <i>N</i>. 10.71; βέλος <i>Ep.adesp</i>. 483 (VII.617); von Arist. <i>mund</i>. 4.16 durch αἰθαλώδης erkl.; <font color="brown">Ggstz von αἰθός</font> Nic. <i>Th</i>. 130, wo ψολόεις fem. ist; – <i>russig, schmutzig, schwarz, sordidus</i>, zum Zeichen der Trauer, Plut.
ψολοκομπεία	ἡ, <i>Großprahlerei</i>, wobei Einer von Blitz und Donner spricht, oder <i>dunstige Prahlerei</i>, Ar. <i>Eq</i>. 693, mit Anspielung auf ψολόεις κεραυνός. – Hesych. erkl. ψοφοκομπίαι durch ἀλαζόνες.
ψολοκομπία	ἡ, = ψολοκομπεία.
ψόλος	ὁ, <i>Ruß, Rauch, Dampf</i>, bes. <i>ein färbender, nicht zündender Blitz</i> (vgl. ψόθος, σποδός), <font color="brown">Ggstz von αἰθός</font>, Nic. <i>Th</i>. 288, wo der Schol. zu vgl., der aus Aesch. frg. 20 anführt ἐπιβωμίῳ ψόλῳ. S. auch Arist. <i>Meteor</i>. 3.1.
ψολόω	nur bei Hesych., durch ψιλῶσαι, ῥινῆσαι erkl., f.l.
ψόρος	ὁ, <i>ein unbestimmter Fisch</i>, auch ψύρος geschrieben, Numen. bei Ath. VII.313e.
ψοφέω	<i>ein Geräusch machen, einen Laut von sich geben, schallen, knarren, klatschen, lärmen, rauschen</i>, von unartikuliertem Geräusche jeder Art; ἅπαντα γὰρ τῷ φοβουμένῳ ψοφεῖ Soph. frg. 58; ψοφεῖ ἀρβύλη δόμων ἔσω Eur. <i>Bacch</i>. 638; Ar. <i>Ach</i>. 906, <i>Pax</i> 595; ποταμοὺς ψοφοῦντας Plat. <i>Rep</i>. III.396d; – ψοφεῖν τὴν θύραν, wie κόπτειν, <i>an die Tür klopfen</i>, wenn man aus dem Hause treten und die Tür von innen nach außen öffnen will, ἐψόφηκε τὴν θύραν τις ἐξιών Men. bei <i>Schol. Ar. Nub</i>. 133 u. Suid.; aber auch τί αἱ θύραι ψοφοῖεν, Lys. 1.14, wie ὅταν πύλαι ψοφῶσιν Eur. <i>Herc.Fur</i>. 78, vgl. Mel. 3.16.
ψόφημα	τό, <i>das Geräusch</i>, Greg.Naz.
ψόφησις	ἡ, <i>das Geräuschmachen, Klingen, Tönen</i>, Arist. <i>anim</i>. 3.2; <i>Rauschen, Lärmen</i>, ἰκρίων Cratin. bei Heph. p. 84.
ψοφητικός	<i>zum Geräuschmachen, Lärmen geschickt</i>, von unartikulierten Tönen, Arist. <i>H.A</i>., 1.1 von den Tieren, <font color="brown">im Ggstz der ἄφωνα u. der φωνήεντα</font>.
ψοφοδέεια	ἡ, <i>Scheu, Furchtsamkeit vor jedem Geräusche</i>, Sp.
ψοφοδεής	ές, <i>bei jedem Geräusch erschreckend, scheu, furchtsam</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 257d u. Sp., wie Plut. <i>Fab</i>. 27; bes. von Tieren gebr., aber auch von Menschen, <font color="#494">Meineke</font> <i>quaest. Men</i>. p. 183; vgl. Plut. <i>philos. cum princ</i>. 1.
ψοφοειδής	ές, <i>geräuschähnlich, geräuschvoll</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. ψοφοειδῶς</font>, Sp.
ψοφομήδης	ες, <i>auf Geräusch sinnend, Lärm verursachend</i>, Beiwort des Bacchus, Hymn. (IX.524).
ψοφοποιός	<i>Geräusch, Lärm machend</i>, Sp.
ψόφος	ὁ, <i>Ton, Schall, Laut, Geräusch, Getöse, Lärm</i>; von jedem unartikulierten Schalle; zuerst bei <i>H.h. Merc</i>. 285; <font color="brown">Ggstz der artikulierten φωνή</font>, s. <font color="#494">Hemsterh.</font> Luc. <i>iud. voc</i>. 2 u. Arist. <i>H.A</i>. 4.9; φιλημάτων Soph. frg. 482; auch λωτοῦ ψόφος, <i>Flötenschall</i>, Eur. <i>Bacch</i>. 687, wie κιθάρας <i>Cycl</i>. 442; θύρας Ar. <i>Ran</i>. 603; τὴν αὔλειον θύραν κρουομένην πολὺν ψόφον παρασχεῖν ὡς κωμαστῶν Plat. <i>Symp</i>. 212c, u. öfter; Thuc. 4.115; Xen. u. Folgde; vgl. Xen. <i>An</i>. 4.3.29. – <i>Leeres Geräusch, bloßer Schall</i>, τοῦ δὲ σοῦ ψόφου οὐκ ἂν στραφείην Soph. <i>Aj</i>. 1095; κενὸς ψόφος στάζει δι’ ὤτων Eur. <i>Rhes</i>. 565; οὐ φιλῶ ψόφους κλύειν <i>Ion</i> 630; ῥημάτων Ar. <i>Ran</i>. 493, vgl. <i>Nub</i>. 1349; von dem nichtigen Beifallsklatschen od. -rufen des großen Haufens, <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 397; <i>hochtönende, leere Namen, Wörter u. Redensarten</i>, συμβιοῦν Πτολεμαίῳ καὶ Σατράπαις καὶ τοιούτοις ψόφοις, u. was dergl. <i>hochtönende Namen mehr sind</i>, Alciphr. 2.3.76; Luc. <i>D.meretr</i>. 15.
ψοφώδης	ες, zsgzgn statt ψοφοειδής, <i>geräuschvoll, Geräusch machend</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.3.
ψύα	od. ψύη, ἡ, ion. statt ψόα, ψοιά, gew. plur., Hippocr.; s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 300. Bei Ath. IX.399a braucht Euphron. com. das υ kurz, aus einem andern com. aber wird es lang augeführt, wenn nicht dafür ψοιαί zu schreiben ist.
ψυγεῖον	τό, <i>Ort, Gefäß zum Abkühlen</i>, Hesych.
ψυγεύς	ὁ, <i>der Abkühler</i>, Euphro com. bei Ath. XI.503a.
ψῦγμα	τό,<br><b>1)</b> <i>die Abkühlung</i>.<br><b>2)</b> <i>Alles was kühlt</i>,<br>   <b>a)</b> <i>ein kühlendes Heilmittel, ein kühlender Umschlag</i>, Hippocr.<br>   <b>b)</b> <i>ein Fächer, Fliegenwedel</i>, Clearch. bei Ath. VI.257b.<br><b>3)</b> <i>kalte, frostige Behandlung, Aufnahme</i>, Jos.
ψυγμός	ὁ,<br><b>1)</b> <i>das Abkühlen, Erkälten</i>.<br><b>2)</b> <i>der Fieberfrost</i>, Maneth. 3.276.<br><b>3)</b> <i>das Trocknen</i>, Sp.
ψύγω	älteste Form von ψύχω, die sich aber in wirklichem Gebrauch nur bei sehr späten K.S. findet.
ψυδνός	= ψυδρός, Theogn. 122, wo sich die meisten u. besten mss. für diese Form erkl., die sonst nicht vorkommt, sich aber zu ψυδρός verhält, wie κυδνός zu κυδρός; ψεδνός aber ist f.l.
ψυδράκιον	τό, dim. von ψύδραξ.
ψύδραξ	ακος, ὁ, nur <i>VLL</i> u. Diosc.; davon im wirklichen Gebrauch bes. das dim. ψυδράκιον, τό, <i>ein weißes Bläschen, Blätterchen</i>, bes. auf der Nase, <i>an der Zungenspitze</i>, eigtl. <i>Lügenbläschen</i>, weil man glaubte, sie entständen dann, wenn Einer gelogen habe, vgl. Theocr. 9.30, 12.24.
ψυδρός	= ψευδής, <i>lügenhaft, falsch</i>, φήμη, μηχαναί, Lycophr. 235, 1219.
ψύη	ion. statt ψόα, ψοιά, vgl. ψύα.
ψυθής	ές, od. ψύθης, ες, = ψευδής, Aesch. <i>Ag</i>. 1008.
ψυθίζω	= ψιθυρίζω, <i>zischeln, flüstern, zuflüstern</i>, Gramm.
ψύθιος	οἶνος, ὁ, = ψίθιος.
ψυθιστής	ὁ, = ψυθών, <i>Zuflüsterer, Ohrenbläser, Verleumder</i>, Hesych.
ψύθος	τό, seltnere poet. Nebenform statt ψεῦδος,<br><b>1)</b> <i>Lüge, Ohrenbläserei, Verleumdung</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 465, 1059.<br><b>2)</b> als adj. <i>lügenhaft, verleumderisch, falsch, unwahr</i>, Callim. frg. 184.
ψυθών	όνος, ὁ, <i>der Lügner, Ohrenbläser, Verleumder</i>, Gramm.
ψυκτήρ	ῆρος, ὁ, <i>das Kühlgefäß</i>, ein großes, wahrscheinlich mit Wasser gefülltes Gefäß, das man bei Gastmählern auf einem Dreifuße auf die Tafel stellte, um den Wein darin kühl zu halten; com. bei Ath. XI.502c; vgl. Plat. <i>Symp</i>. 213e; Plut. <i>Alex</i>. 72; auch γάλακτος, Philostr. <i>imagg</i>. 1.31. – Οἱ ψυκτῆρες, <i>schattige, kühle Orte zur Erquickung</i>, s. <font color="#494">Ruhnk</font>. ad. Tim. 278.
ψυκτηρίας	ὁ, = ψυκτήρ, Euphro com. bei Ath. XI.503a.
ψυκτηρίδιον	τό, = ψυκτήριον, Alexis bei Ath. XI.503.
ψυκτήριον	τό, dim. von ψυκτήρ, Callix. bei Ath. 203 a.
ψυκτήριος	<i>kühlend, abkühlend, erquickend</i>, Hes. frg. 47.8, wie Aesch. frg. 134 u. Eur. bei Ath. XI.503c, ὑποσκίοισιν εν ψυκτηρίοις.
ψυκτικός	= ψυκτήριος, <i>kühlend, abkühlend</i>, δύναμις, <font color="brown">Ggstz der θερμαντική</font>, Plut. <i>adv. Col</i>. 6.
ψυκτός	adj. verb. von ψύχω, <i>abgekühlt, abzukühlen</i>.
ψύλλα	ἡ, später auch ψύλλος, ὁ,<br><b>1)</b> <i>der Floh</i>; Ar. <i>Nub</i>. 146, 821 u. öfter; <i>der Erdfloh</i>, Theophr.; als masc. <i>der Meerfloh</i>, Arist. <i>H.A</i>. 4.10.<br><b>2)</b> <i>eine Art Spinne</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.39; Ael. <i>H.A</i>. 6.26.
ψύλλειον	τό, = ψύλλιον, Orph. <i>Arg</i>. 964.
ψυλλίζω	<i>flöhen</i>, Suid., zw.
ψύλλιον	od. ψυλλίον, τό, <i>Flohkraut</i>, Diosc.; <i>plantagium psyllium od. cynops</i> Linn.
ψύλλο	statt ψύλλος sagt der Skythe bei Ar. <i>Thesm</i>. 1180.
ψυλλόβρωτος	<i>von Flöhen, Erdflöhen gefressen</i>, λάχανα Theophr.
ψύλλος	ὁ, spätere u. schlechtere Form statt ψύλλα; auch dorisch, Epicharm. bei Suid. u. <i>Schol. Ar. Plut</i>. 538.
ψυλλοτοξότης	ὁ, <i>Flohschütze, Flohritter</i>, Luc. <i>V.H</i>. 1.13.
ψυλλώδης	ες, <i>flohartig, flohähnlich, – voll von Flöhen</i>, Sp.
ψύλων	ὁ, <i>ein Fisch</i>, f.l. statt τίλλων Arist. <i>H.A</i>. 6.14.
ψυμυθιόω	späte Form statt ψιμυθιόω.
ψύμυθος	ὁ, späte Form stattψίμυθος
ψυμυθόω	späte Form statt ψιμυθόω.
ψῦξις	(nicht ψύξις zu betonen), ἡ, <i>Kühlung, Abkühlung, Erkältung</i>, Plat. <i>Tim</i>. 26c, 85d, <font color="brown">Ggstz θερμότης</font> <i>Epinom</i>. 988c.
ψύρος	ὁ, s. ψόρος.
ψύττα	= ψίττα, Eur. <i>Cycl</i>. 49, s. ψίττα.
ψύττω	dor. statt πτύω, <i>spucken</i>.
ψυχαγωγέω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>die abgeschiedenen Seelen führen</i>, bes. vom Hermes, <i>sie hinabführen in die Unterwelt</i>, Luc. <i>D.D</i>. 7.4; – <i>die abgeschiedenen Seelen durch Opfer aus der Unterwelt heraufrufen</i>, τοὺς τεθνεῶτας Plat. <i>Legg</i>. X.909b; – <i>die Abgeschiedenen versöhnen</i>.<br><b>2)</b> häufiger = <i>die Seelen der Lebenden lenken, sie an sich ziehen</i>, vgl. Ar. <i>Av</i>. 1555; <i>anlocken, unterhalten, ergötzen</i>, τοὺς ἀνθρώπους διὰ τῆς ὄψεως Xen. <i>Mem</i>. 3.10.6; τοὺς ἀκροωμένους Isocr. 2.49; λόγοις τινά Lycurg. 33; θεραπείᾳ τινά Dem. 59.55; κολακείαις ψυχαγωγούμενοι 44.63; Pol. u. Sp., γελᾶν καὶ ψυχαγωγεῖσθαι, <i>sich vergnügen, freuen</i>, Luc. <i>Nigr</i>. 21; Alciphr. 3.18, 20; <i>trösten</i>, πρὸς τῷ πάθει ψυχαγωγηθείς Timocl. bei Ath. VI.223c (v. 6).<br><b>3)</b> bei Sp. <i>Seelenverkäuferei treiben, B.A</i>. 116.<br><b>4)</b> <i>in den letzten Zügen liegen, animam agere</i>, Sp.
ψυχαγώγημα	[ῡ], τό, <i>Ergötzung, Erquickung</i>, Tzetz.
ψυχαγωγία	[ῡ], ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Führen der abgeschiedenen Seelen in die Unterwelt hinab od. aus derselben heraus</i>.<br><b>2)</b> <i>die Lockung, der Reiz für die Seele, wodurch man sie lenkt, an sich zieht, Ergötzung</i>; von der Jagd, Pol. 32.15.5; <i>Unterhaltung, Schmeichelei</i>, überh. <i>Alles, was die Seele erfreut</i>; Plat. nennt die ῥητορικὴ ψυχαγωγία τις διὰ λόγων, <i>Phaedr</i>. 261a; διατριβῆς ἕνεκα καὶ ψυχαγωγίας Ath. III.128c; ψυχαγωγίαν καὶ γέλωτα παρέχειν Luc. <i>Nigr</i>. 18; ψυχαγωγίαν τινὰ ἔχει ὁ γέλως <i>bis accus</i>. 10.
ψυχαγωγικός	[ῡ], ή, όν, <i>zum ψυχαγωγός gehörig, ihm eigen</i>, bes. <i>die Seele an sich ziehend, ergötzend</i>; im superl. Plat. <i>Min</i>. 321a; Arist. <i>poet</i>. 6.
ψυχαγώγιον	[ῡ], τό,<br><b>1)</b> <i>ein Ort, wo man die abgeschiedenen Seelen heraufbeschwört u. befragt</i>.<br><b>2)</b> <i>ein Ort, der an sich zieht, anlockt</i>, Sp.<br><b>3)</b> <i>ein Luftloch in den Schachten der Bergwerke, durch das man frische Luft einläßt</i>, Theophr.
ψυχαγωγός	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>abgeschiedene Seelen leitend, führend</i>, bes. Beiwort des Hermes, der sie in die Unterwelt hinabführt, wie ψυχοπομπός u. νεκροπομπός. – Aber auch <i>die abgeschiedenen Seelen durch Opfer und Bannformeln heraufbeschwörend, Geister beschwörend</i>, ψυχαγωγοῖς ὀρθιάζοντες γόοις Aesch. <i>Pers</i>. 673; <i>sie durch Opfer u. vgl. besänftigend, versöhnend</i>, Eur. <i>Alc</i>. 1128.<br><b>2)</b> <i>die Seelen der Lebenden lenkend, an sich ziehend, gewinnend, einnehmend, erfreuend, unterhaltend, tröstend</i>, und im schlimmen Sinne, <i>täuschend</i>, Sp. oft.<br><b>3)</b> <i>Seelenverkäuferei treibend</i>, ὁ ψυχαγ., <i>der Seelenverkäufer</i>, wie ἀνδραποδιστής, <i>der Kinder raubt, um sie zu verkaufen</i>, bei den Alexandrinern, Phryn. u. <i>B.A</i>. 73.
ψυχάζω	[ῡ], <i>sich abkühlen, sich im Schatten erquicken</i>, Suid.; Alciphr. 3.12; vgl. <i>B.A</i>. 317 u. Phot.
ψυχαῖος	[ῡ], <i>von der Seele, zur Seele gehörig</i>, Sp.
ψυχαπάτης	[ῡ], ὁ, <i>der Seelen täuscht, betrügt</i>, aber auch <i>der Seelen vergnügt, herzerfreuend</i>; Mel. 18 (XII.81); ὄνειρος 103 (V.166); στέφανος 2 (XII.256); οἶνος poet. bei Clem.Al. <i>paedag</i>. 2.2.28.
ψυχάριον	[ῡ], τό, dim. von ψυχή, Plat. <i>Theaet</i>. 195a, <i>Rep</i>. VII.519a.
ψυχάρπαξ	[ῡ], αγος, ὁ, <i>Seelenräuber</i>, Nicet.
ψυχασταί	[ῡ], οἱ, <i>die Abkühlenden</i>, Titel einer Komödie des Strattis, Ath. III.124c.
ψυχάω	[ῡ], <i>abkühlen</i>, Ael. <i>V.H</i>. 3.1.
ψυχεινός	[ῡ], <i>kühlend, kühl, kalt, frisch</i>; Xen. <i>Cyn</i>. 10.6; οἰκία <i>Mem</i>. 3.8.9; Theophr. u. a. Sp.
ψυχεῖον	[ῡ], τό, auch ψῡχίον, <i>Ort zum Abkühlen</i>, bes. des Wassers, ὀρυκτά Ath. III.123d.
ψυχεμπορικός	[ῡ], ή, όν, <i>den Seelenverkäufer, den Seelenverkauf betreffend, dazu gehörig</i>; dah. ἡ ψυχεμπορική, sc. τέχνη, <i>die Seelenverkäuferei</i>; aber auch <i>der Handel mit geistiger Ware</i>, Plat. <i>Soph</i>. 224b.
ψυχέμπορος	[ῡ], <i>mit Seelen, Menschen handelnd, Seelenverkäufer</i>, Hesych.
ψυχή	[ῡ], ἡ, <i>Hauch, Atem, Odem</i>, und weil dieser früh als Zeichen und Bedingung des Lebens erkannt wurde, <i>Leben, Lebenskraft, Seele</i>; oft bei Hom.: τοῦ δ’ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε <i>Il</i>. 5.296, u. oft; ψυχὴν Ἄϊδι δώσειν 5.654; χερσὶν ὺπ’ Ἀργείων ψυχὰς ὀλέσαντες 13.763; τὸν δ’ ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς 5.696; <i>Od</i>. 14.426; ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών <i>Il</i>. 16.453, wie αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω <i>Od</i>. 9.523; auch θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδών vrbdn, <i>Il</i>. 11.334, wie <i>Od</i>. 21.154; ψυχῆς ὄλεθρος, <i>Vernichtung des Lebens, Il</i>. 11.325; ψυχὴν παρθέμενος, <i>sein Leben daran setzend, wagend, Od</i>. 3.74, 9.255, wie αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν <i>Il</i>. 9.322; περὶ ψυχῆς, <i>ums Leben, zur Rettung oder Erhaltung des Lebens, Od</i>. 9.423; μάχεσθαι περὶ ψυχῆς 22.245, wie θέειν περὶ ψυχῆς <i>Il</i>. 22.161; τρέχειν περὶ ψυχῆς Her. 7.37, 9.37; ὁ περὶ τῆς ψυχῆς ἀγών, <i>Kampf auf Leben und Tod</i>, s. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 896; οὓς (ἀγῶνας) περὶ τῆς ψυχῆς ἀγωνίζεσθε Dem. 18.262; κινδυνεύειν περὶ τῆς ψυχῆς Thuc. 8.50; τῆς ψυχῆς πρίασθαί τι, <i>Etwas mit seinem Leben erkaufen</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.36; τὴν ψυχήν τινος ζημιοῦσθαι, <i>an Jemandes Leben, d.i. dadurch gestraft werden, daß einem Andern das Leben genommen wird</i>, Her. 7.39; ποινὴν τῆς Αἰσώπου ψυχῆς ἀνελέσθαι, <i>Rache nehmen für das dem Aesop genommene Leben</i>, 2.134; so auch Pind.: ἀπὸ ψυχὰν λιπών <i>P</i>. 3.101; ἀπέπνευσεν ψυχάς <i>N</i>. 1.47, vgl. <i>Ol</i>. 8.39, <i>N</i>. 9.32; ψυχὴν Ἀΐδᾳ τελέων <i>I</i>. 1.68; οὐκ ἐᾷ ἡμᾶς οὐδὲ ψυχῆς λαχεῖν, <i>das Leben genießen, seiner froh werden</i>, vοn einem Menschen, der uns plagt und ängstigt, Phryn. in <i>B.A</i>. 73; τὰς πάνυ πολλὰς ψυχὰς ὀλέσασ’ ὑπὸ Τροίᾳ Aesch. <i>Ag</i>. 1432, vgl. 1445; ὡς ἔλεξα τῆς ἐμῆς περὶ ψυχῆς <i>Eum</i>. 115; τῶνδε γὰρ πλέον φέρω πένθος ἢ καὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι Soph. <i>O.R</i>. 94; ἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς <i>Ant</i>. 322; ἐκπνέων ψυχὴν ἐμήν Eur. <i>Or</i>. 1163; ψυχὴν δώσω τῆσδ’ ὑπερθανεῖν χθονός <i>Phoen</i>. 1005; ψυχὴν σέθεν ἔκτεινε <i>Troad</i>. 1214, u. öfter; φιλῶ τὴν ἐμὴν ψυχήν Ar. <i>Ach</i>. 338; τὸν περὶ ψυχῆς δρόμον δραμεῖν <i>Vesp</i>. 376; ψυχὴν ἐκπίνειν, <i>das Blut aussaugen, Nub</i>. 703; τῆς ψυχῆς ἀποστερεῖν τινα Thuc. 1.136; σῴζειν τὰς ψυχάς Xen. <i>Cyr</i>. 4.1.5. – Auch vom Leben der Tiere, Hes. <i>Sc</i>. 173. – Dieser Lebenshauch, der im Tode erlischt, geht nach der Vorstellung der Alten in die Unterwelt, dort mit einem Schattenkörper (der nicht mit Händen zu greifen ist, <i>Od</i>. 11.207) verbunden, ohne den denkenden Geist (vgl. φρήν); dah. ψυχή <i>die Seele des Abgeschiedenen in der Unterwelt</i>; ψυχαὶ δ’ Ἄϊδόσδε κατῆλθον <i>Il</i>. 7.330, wie <i>Od</i>. 10.560, 11.65; u. noch genauer beschrieben : ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστή, οὔθ’ ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων, <i>Il</i>. 9.408; ψυχὴ δὲ κατ’ οὐταμένην ὠτειλὴν ἔσσυτ’ ἐπενγομένη 14.518, wo die Seele also mit dem Blute entströmt; vgl. τοῖοδ’ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ’ αἰχμήν 16.505; 23.104 ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν ψυχὴ καὶ εἴδωλον· ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν; vgl. 72, wo ausdrücklich bemerkt ist, daß der Schatten vollkommen die Gestalt dessen behielt, dem er im Leben angehört hatte; oft in <i>Od</i>. 11, u. 24.1 ff.; vgl. noch <i>Il</i>. 1.3, <i>Od</i>. 14.134; so auch Tragg., wie Aesch. <i>Pers</i>. 622 Soph. <i>O.C</i>. 1003. – Auch <i>ein Schmetterling, eine Motte</i>, die man als Sinnbild des Lebens und der Unsterblichkeit der Seele brauchte, wegen der Verwandlung aus einer Raupe und Puppe, Arist. <i>H.A</i>. 4.7. – Der abstrakte Begriff der Seele entwickelt sich seit Her., ἀνθρώπου ψυχὴ ἀθάνατός ἐστι 2.123; Plat. <i>Phaedr</i>. 245c, <i>Prot</i>. 313a u. öfter. – <i>Seele, Herz</i>, als Sitz des Willens, der Begierden und der Leidenschaften, Gesinnung, Gemüt, Her. 3.14; <i>Mut</i>, τὴν ψυχὴν πονηρός, ἐν ναυμαχίᾳ, Lys. 20.14; οἷος ἦν τὴν ψυχήν <i>ib</i>. 24; ἐκ τῆς ψυχῆς, <i>aus innerster Seele, von ganzem Herzen</i>, τίνα οἴεσθέ με τὴν ψυχὴν ἔχειν, <i>wie glaubt ihr, daß mir zu Mute ist</i>, Dem. 28.21. – <i>Sinnliche Neigung, Appetit</i>, ἡ ψυχὴ οὐ προσίεται σῖτον Xen. <i>Cyr</i>. 8.7.4; – δοῦναί τι τῇ ψυχῇ, <i>der Neigung, dem Hange wozu folgen, nachgeben</i>, ψυχῇ διδόντες ἡδονὴν καθ’ ἡμέραν Aesch. <i>Pers</i>. 827 (vgl. Theocr. 16.24); ἐκμαθεῖν ἀνδρὸς ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην Soph. <i>Ant</i>. 176; ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ’πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει 317, u. öfter; τίν’ ἔχεις ψυχήν Eur. <i>Or</i>. 525; ἀρσένων μείζονες ψυχαί <i>Suppl</i>. 1103; τῶν γερόντων οἶδα τὰς ψυχάς Ar. <i>Ach</i>. 353; ψυχὴν ἐμπλησάμενος Διοπείθους <i>Vesp</i>. 380; ταῖς ψυχαῖς παρεσκευασμένοι Xen. <i>Cyr</i>. 2.1.11; ἥ μου ψυχὴ παρεσκεύασται, <i>ich will, bin bereit</i>, 5.1.26; ἐκ τῆς ψυχῆς φίλος, <i>ein wahrer Freund, An</i>. 7.7.43; ὅλῃ τῇ ψυχῇ <i>Mem</i>. 3.11.18. – <i>Geist, Verstand</i>, Her. 5.124; τῇ ψυχῇ τοῦτ’ οἶδε Dem. 21.221. – In der Anrede, φίλη ψυχή, <i>liebe Seele</i>, ὧ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ ψυχή Xen. <i>Cyr</i>. 7.3.8.
ψυχήϊος	[ῡ], <i>beseelt, belebt, lebendig</i>, Luc. <i>vit.auct</i>. 6.
ψυχίδιον	[ῡ], τό, dim. von ψυχή, <i>Seelchen</i>, Luc. <i>Navig</i>. 26.
ψυχίζομαι	[ῡ], ohne gebräuchliches act., <i>kalt sein, werden, frieren, Gloss</i>.
ψυχικός	[ῡ], <i>von der Seele, vom Leben, zur Seele, zum Leben gehörig</i>, δύναμις, πνεῦμα, <i>Lebenskraft, Odem</i>, Sp.; – ὁρμαί Pol. 8.12.9, <font color="brown">im Ggstz von σωματικός</font>, <i>geistig</i>; vgl. Arist. <i>eth</i>. 3.10; Sext.Emp. u. A.; – δῶρα ψυχικά <i>Ep.adesp</i>. 169 (<i>APP</i> 282), entweder <i>Tieropfer</i> od. <i>von Herzen gern dargebracht</i>.
ψυχινός	[ῡ], = ψυχεινός, Theophr., zw.
ψυχίον	[ῡ], τό, s. ψυχεῖον.
ψυχιουλκός	[ῡ], = ψυχοῦλκος, zw.
ψυχμός	[ῡ], ὁ, <i>Kälte, Frost</i>, bes. <i>Fieberfrost</i>, Sp.
ψυχοβλαβής	[ῡ], ές, <i>an der Seele verletzend, verletzt</i>, Sp.
ψυχοβόρος	[ῡ], = ψυχοφθόρος, Synes.
ψυχογονία	[ῡ], ἡ, <i>Erzeugung, Entstehung der Seele</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 11.
ψυχογονικός	[ῡ], ή, όν, <i>zur ψυχογονία gehörig, die Entstehung der Seele betreffend</i>, Sp.
ψυχοδαΐκτης	[ῡ], ὁ, <i>die Seele zerstörend, tötend</i>, Bacchus, Hymn. (IX.524).
ψυχοδιάβατος	[ῡ], <i>durch die Seele gehend, die Seele durchdringend</i>, Sp.
ψυχοδοτήρ	[ῡ], ῆρος, ὁ, <i>Geber der Seele, des Lebens</i>, Apoll. Hymn. (IX.525).
ψυχοειδής	[ῡ], ές, <i>von der Art der Seele, seelenartig, seelenähnlich</i>, Sp., wie Philo.
ψυχόθεν	[ῡ], adv., <i>aus der Seele, von Herzen</i>.
ψυχοκρατής	[ῡ], <i>die Seele beherrschend</i> (?), dav. ψυχοκρατητικός, Io. Lyd. <i>de mens</i>. 2.11.
ψυχοκτόνος	[ῡ], <i>die Seele tötend</i>, Suid.
ψυχόλεθρος	[ῡ], <i>seelenverderbend</i>, ὁ ψυχόλεθρος, <i>das Seelenverderben</i>, Hesych.
ψυχολιπής	[ῡ], ές, <i>von der Seele verlassen, entseelt, seelenlos</i>, δύναμις <i>Ep.adesp</i>. 273 (<i>Plan</i>. 266), u. a. Sp.
ψυχομαντεῖον	[ῡ], τό, <i>Ort, wohin man die Geister der Verstorbenen beschwört, um sie über die Zukunft zu befragen</i>, Plut. <i>consol. ad Apoll</i>. p. 336.
ψυχόμαντις	[ῡ], ὁ, <i>der die Geister der Verstorbenen heraufbeschwört, um sie über die Zukunft zu befragen, Geisterbeschwörer, Geisterbanner</i>, Plut. u. a. Sp.
ψυχομαχέω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>wie ein Verzweifelter auf Leben und Tod kämpfen</i>, Pol. 1.58.7, 10.39.7.<br><b>2)</b> <i>einen schweren Tod haben</i>, Sp.
ψυχομαχία	[ῡ], ἡ, <i>verzweifelter Kampf auf Leben u. Tod</i>, Pol. 1.59.6.
ψυχομιγής	[ῡ], ές, <i>mit Kälte gemischt</i>, v.l. für ψυχρομιγής, Plut.
ψυχοπλανής	[ῡ], ές, <i>die Seele verwirrend, täuschend</i>, Bacchus, Hymn. (IX.524).
ψυχοπομπεῖον	[ῡ], τό, <i>Ort, von wo aus die abgeschiedenen Seelen in die Unterwelt hinabstiegen, oder wo sie aus derselben wieder heraufbeschworen wurden</i>, gew. eine Höhle, Plut. <i>S. N. V</i>. 17 u. a. Sp.
ψυχοπομπός	[ῡ], <i>die Seelen der Abgeschiedenen führend, sendend</i>, bes. <i>sie in die Unterwelt hinab und aus derselben herauf führend</i>, dah. gew. Beiwort des Hermes, <i>Führer, Geleiter der Seelen</i>, Diod.Sic. 1.96, Plut.; auch des Charon, der sie überfährt, Eur. <i>Alc</i>. 362.<br>Bei Synes. <i>Geisterbeschwörer</i>.
ψυχοραγέω	[ῡ], = ψυχορραγέω.
ψυχοραγής	[ῡ], ές, = ψυχορραγής.
ψυχοροφέω	[ῡ], = ψυχορροφέω.
ψυχορόφος	[ῡ], = ψυχορρόφος.
ψυχορραγέω	[ῡ], auch ψυχοραγέω, eigtl. <i>die Seele losreißen</i>, dah. <i>in den letzten Zügen liegen, mit dem Tode ringen</i>; Eur. <i>Alc</i>. 141, <i>Herc.Fur</i>. 324; Ap.Rh. 2.833.
ψυχορραγής	[ῡ], ές, <i>die Seele vom Leibe losreißend, mit dem Tode ringend</i>, γυναῖκες ἐν τόκοις ψυχορραγεῖς Eur. <i>I.T</i>. 1466.
ψυχορραγία	[ῡ], ἡ, <i>das sich Losreißen der Seele vom Leibe, das Ringen mit dem Tode, der Todeskampf</i>, Sp.
ψυχορροφέω	[ῡ], auch ψυχοροφέω, <i>abgekühlten Wein schlürfen</i>, Plat. com. bei Phryn. in <i>B.A</i>. 73.
ψυχορρόφος	[ῡ], <i>der abgekühlten Wein schlürft</i>.
ψῦχος	τό, <i>Kühle, Abkühlung, Erfrischung, Od</i>. 10.555; <i>Kälte, Frost</i>, ἐν ψύχει μὲν ἡλίου διπλῆ πάρεστιν ἐνθάκησις Soph. <i>Phil</i>. 17; ἐν τῷ ψύχει καθηῦδον Plat. <i>Symp</i>. 220d; öfters bei Her., der auch den plur. ψύχεα braucht, 4.38, wie Xen. <i>Oec</i>. 5.3, <i>Cyn</i>. 5.9.<br>Uebertr., <i>Unglück</i>, Aesch. <i>Ag</i>. 945.<br>[Wegen der Länge des υ ist die Betonung ψύχος falsch.]
ψυχοσσόος	[ῡ], <i>die Seele, das Leben rettend, erhaltend</i>; ἄλκαι <i>Ep.adesp</i>. 594 (IX.197); ἄνθος Leo philos. (XV.12).
ψυχοστασία	[ῡ], ἡ, <i>das Abwägen der Seelen, des Lebens auf einer Wage</i>, Titel einer Tragödie des Aeschylos, in welcher Thetis und Eos die Leben des Achilleus und des Memnon gegen einander abwogen, u. das letztere als das leichtere befunden ward, Plut. <i>de aud. poet</i>. 2. Vgl. <i>Il</i>. 22.210 ff. u. die Parodie Ar. <i>Ran</i>. 1365 ff.
ψυχοστόλος	[ῡ], <i>die Seele schickend, geleitend</i>; Tryphiod. 570; Nonn.
ψυχοτακής	[ῡ], ές, <i>die Seele schmelzend</i>, oder <i>worin die Seele schmilzt, sich ergießt</i>; δάκρυα Qu.Maec. 9 (<i>Plan</i>. 198); χείλη Sosipat. 3 (V.56).
ψυχοταμίας	[ῡ], ὁ, <i>der ταμίας der Seelen</i>, <font color="#494">Hermann</font> bei Stob. <i>ecl</i>. 1 p. 1084.
ψυχοτροφέω	[ῡ], <i>die Seele, das Leben erhalten, beleben</i>.
ψυχοτρόφος	[ῡ], <i>die Seele, das Leben erhaltend, nährend, belebend</i>, αὖραι Orph. <i>H</i>. 15.3.
ψυχότροφος	[ῡ], <i>von Kälte, Frost genährt, in der Kälte gedeihend</i>, Diosc.
ψυχουλκέομαι	[ῡ], <i>in den letzten Zügen liegen, LXX</i>.
ψυχοῦλκος	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>in den letzten Zügen liegend</i>.<br><b>2)</b> <i>Seelen an sich ziehend, führend</i>; Sp.
ψυχοφθόρος	[ῡ], <i>die Seele, das Leben verderbend, tödlich</i>, Orph. <i>H</i>. 67.6.
ψυχόω	[ῡ],<br><b>1)</b> <i>beseelen, beleben</i>, λίθον <i>Ep.adesp</i>. 245 (<i>Plan</i>. 159).<br><b>2)</b> <i>kalt machen, abkühlen, erfrischen</i>, Plut. <i>de stoic. repugn</i>. 41.
ψυχραίνω	[ῡ], <i>kühl, kalt machen, abkühlen, Gloss</i>.
ψυχρασία	[ῡ], ἡ, <i>das Kühlen, Abkühlen</i>, Epicur. bei D.L. 10.107; – <i>das Erkalten, Kaltwerden</i>, Plut. <i>adv. Gal</i>. 6.
ψύχρευμα	τό,<br><b>1)</b> <i>eine frostige Rede</i>.<br><b>2)</b> = ψυχρότης, Galen., zw.
ψυχρεύομαι	<i>etwas Frostiges reden, tun, mit Kälte sprechen</i>, Hermogen.
ψυχρήλατος	<b>1)</b> <i>kalt geschmiedet</i>, Mathem. vett.<br><b>2)</b> <i>in kaltem Wasser abgelöscht und dadurch hart u. spröde geworden</i>, ξίφος Plut. <i>def. Or</i>. 43, <i>Brut</i>. 1.
ψυχρία	ἡ, <i>Kälte, Frostigkeit</i>, Plut. <i>Stoic. repugn</i>. 13.
ψυχρίζω	<i>kühlen, abkühlen, kalt machen, erkalten lassen</i>, Alex.Trall. u. a. Sp.
ψυχριστός	adj. verb. von ψυχρίζω, <i>abgekühlt, erkaltet</i>.
ψυχροβαφής	ές,<br><b>1)</b> <i>in kaltes Wasser getaucht</i>, Luc. <i>Lex</i>. 5, bes. von glühendem Eisen.<br><b>2)</b> <i>durch kalte Tinktur mitgeteilt</i>, bes. von Farben und Gerüchen, Theophr.
ψυχροδόχος	<i>Kaltes in sich aufnehmend</i>, οἶκος, Luc. <i>Hipp</i>. 7, <i>das Zimmer, wo man sich in kaltem Wasser badet</i>.
ψυχροκοίλιος	<i>einen kalten Magen habend</i>, Procl. <i>paraphr</i>.
ψυχρολογέω	<i>frostig reden, frostige Worte, Ausdrücke brauchen, frostige, nichtige, eitle Dinge vorbringen, windbeuteln, lügen</i>, Luc. <i>Pseudol</i>. 27.
ψυχρολογία	ἡ, <i>frostige Rede, frostiger, übertriebeuer Ausdruck, Prahlerei, Lüge</i>, Luc. <i>D.Mort</i>. 16.5, <i>somn</i>. 17.
ψυχρολόγος	<i>kalt, frostig sprechend, frostige, übertriebene Ausdrücke brauchend, großprahlend, lügend, Schol. Eur. Hec</i>. 356.
ψυχρολουσία	ἡ, <i>das Baden in kaltem Wasser</i>; Theophr.; plur., D.Cass. 53.30.
ψυχρολουτέω	<i>kalt baden</i>; Ar. bei Poll. 7.168; Plut. <i>tuend. sanit</i>. p. 394, <i>Alc</i>. 23.
ψυχρολούτης	ὁ, <i>der sich in kaltem Wasser badet</i>.
ψυχρολουτρέω	= ψυχρολουτέω; Arist. <i>Probl</i>. 1.29; Strab. 3.3.6; Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 10. S, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 594.
ψυχρομιγής	ές, <i>mit Kälte</i>, bes. <i>mit kaltem Wasser vermischt</i>, Plut. <i>plac.phil</i>. 2.30.
ψυχροποιέω	<i>kühl, kalt machen, abkühlen, erkälten</i>.
ψυχροποιητικός	ή, όν, <i>zum Kaltmachen, Abkühlen geeignet, geschickt</i>.
ψυχροποιός	<i>kalt machend, abkühlend, erkältend</i>.
ψυχροποσία	ἡ, <i>das kalte Trinken, das Trinken kaltes Wassers</i>; Plut. <i>Symp</i>. 6.7.1; D.Cass. 53.30 im plur.
ψυχροποτέω	<i>kalt trinken</i>, bes. <i>kaltes Wasser trinken</i>, Plut. <i>discr. ad. et am</i>. 25.
ψυχροπότης	ὁ, <i>der kalt trinkt</i>, bes. <i>der kaltes Wasser trinkt</i>, Plut. <i>Symp</i>. 6.4.1.
ψυχρός	<i>kalt, frostig, kühl, frisch, erfrischend</i>; Hom. ὕδωρ, <i>Od</i>. 9.392, 17.209; χάλαζα, <i>Il</i>. 15.171; νιφάδες, χιών, 19.358, 22.152; auch χαλκός, 5.75; Βορέας Pind. <i>Ol</i>. 3.34; αἰθήρ, αὖραι, 13.85, 9.104; von allen Toten, Soph. <i>O.C</i>. 628, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1448; δέμας, νέκυς, Lycophr. 396, 1113. – <font color="brown">Ggstz von θερμός</font>, Plat. <i>Phaed</i>. 96b u. öfter; ψυχρῷ λοῦνται Her. 2.37. – Uebertr., <i>kalt, frostig, abgeschmackt</i>, von Worten, Witzen u. Späßen, und von Menschen, <i>kaltsinnig, ohne Teilnahme, gleichgültig, ohne Geist und Leben</i>; Ar. <i>Plut</i>. 263, 658, <i>Th</i>. 848; vgl. Plat. <i>Euthyd</i>. 284e, <i>Legg</i>. VII.802d; <font color="brown">im Ggstz von σεμνός</font> Isocr. 2.34; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 8.4.22; ὄνομα Dem. 19.187; Sp. – Vom Leben od. Geschicke der Menschen, <i>Schauder erregend, schauderhaft</i>, θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις Soph. <i>Ant</i>. 88; <i>ärmlich, elend</i>, βίος <i>B.A</i>. 116, durch δυσκίνητος erkl. – Von Haudlungen, <i>erfolglos, vergeblich</i>, ἐπικουρία Her. 6.108, νίκη, <i>nichtiger, eitler Sieg</i>, 9.49, ἐλπίς Eur. <i>I.A</i>. 1014.
ψυχρότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Kälte, Frost, Kühlung</i>, Plat. <i>Rep</i>. IV.437e.<br><b>2)</b> übertr., <i>das Frostige, Leere, Läppische in Ausdrücken, Reden</i>.<br><b>3)</b> <i>frostiges Wesen, Gleichgültigkeit, Kaltsinn</i>, μή μου ψυχρότητα μηδεμίαν καταγνῷ μηδείς Dem. 18.256; auch <i>Ungunst, Ungnade</i>, Sp.
ψυχροτροφέω	<i>kalt aufziehen, Or.Sib</i>. 1.43.
ψυχροφόβος	<i>kaltes Wasser scheuend</i>, Galen.
ψυχροφόρος	<i>kaltes Wasser tragend, bringend</i>, τὸ ψυχροφόρον, <i>kaltes Bad, Gloss</i>.
ψυχρόω	<i>kalt machen, kalt, kühl werden lassen</i>, pass. <i>kalt, kühl werden</i>, ψυχροῦνται ὄπιθεν Strat. 6 (XII.7).
ψυχω	[ῡ], aer. pass. ἐφύχθην, Diosc. 11 (VI.220), u. ἐψύγην wie ἐψύχην, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 318,<br><b>1)</b> <i>hauchen, blasen, atmen</i>, ἦκα μάλα ψύξασα <i>Il</i>. 20.440. – Für βιβλία ψύχειν, poet. bei Plut. <i>plac.phil</i>. 1.7 was <i>vomere</i> erkl. wird, steht S.Emp. <i>adv.phys</i>. 1.51 ψήχων.<br><b>2)</b> gew. <i>kalt od. kühl machen, abkühlen</i>; Her. 3.104; <font color="brown">Ggstz θερμαίνω</font> Plat. <i>Phaed</i>. 268b, <i>Tim</i>. 46d, <i>Phaed</i>. 71b; ἄγρια πνεύματα ἐψύχθη Diosc. a.a.O.; dah. auch <i>töten</i>, ψύξει σ’ ὁ δαίμων τῷ πεπρωμένῳ χρόνῳ Alexis bei Ath. VIII.336f; Ap.Rh. 4.1527; u. von kalter, herzzerreißender Qual, Aesch. <i>Prom</i>. 696. – Pass. <i>sich abkühlen, kalt werden</i>, Her. 4.181; vom Feuer, <i>erlöschen</i>, Plat. <i>Criti</i>. 120b. – Nic. <i>Th</i>. 473 braucht auch dat act. in dieser Bdtg.<br><b>3)</b> <i>trocknen, dörren</i>, Xen. <i>Cyn</i>. 5.3.<br>[Υ, stets lang, ist nur im aor.2 pass. kurz, Ar. <i>Nub</i>. 151.]
ψυχωσις	[ῡ], ἡ, <i>Beseelung, Belebung</i>, M.Ant. 12.24; auch <i>die Seele</i> selbst, Clem.Al.
ψυχώτρια	[ῡ], ἡ, <i>die Abkühlende</i>, Sp.
ψυχωφέλεια	[ῡ], ἡ, <i>Nutzen für den Geist</i>, Suid.
ψυχωφελής	[ῡ], ές, <i>dem Geiste nützend, ihn stärkend</i>, Suid. u. a. Sp.
ψύω	seltene, nur bei Gramm. vorkommende Nebenform von ψάω, ψέω, zur Ableitung von ψύθος, ψυθίζω, ψυδνός, ψεῦδος u. ä. angenommen.
ψώα	ἡ, <i>Fäulnis, Verwesungsgeruch</i>, seltenes poet. Wort in <i>VLL</i>.
ψῶζα	ἡ, = ψώα, Eupolis bei Suid. u. sonst, vgl. <i>VLL</i>.
ψωθία	ἡ, = ψωθίον, Pherecr. bei Poll. 9.83, nach 7.23 <font color="brown">Ggstz von ἀττάραγος</font>, αἱ ἐκ τοῦ κάτω.
ψωθίον	τό, <i>ein kleiner Brocken, Bissen</i>, bei Ath. XIV.646c durch ψοθύρια erkl. u. aus Pherecrat. belegt, auch τοῦ ἄρτου τὰ ἀποψώμενα = ἀττάραγοι.
ψωΐα	ἡ, = ψώα, <i>VLL</i>.
ψώϊζος	ἡ (vgl. ψώα), nach Hesych. ἄφοδος ὑγρὰ ἢ ὄνθος, δυσωδία καὶ ἣν καλοῦσι μίνθον, οἱ δὲ αὐχμὸν ἢ μόλυσμα; – nach Andern ψώϊζος adj., = <i>faulig, stinkend</i>.
ψωκτός	= ψαιστός, <i>Gloss</i>.
ψωλή	ἡ, <i>die aufgerichtete und entblößte männliche Rute</i>, Ar. <i>Lys</i>. 143, <i>Av</i>. 563.
ψωλόεις	εσσα, εν, = ψωλός, <i>Priapeia</i> 68.
ψωλός	ὁ, <i>Einer, dessen Rute sich aufgerichtet und die Eichel entblößt hat, zum Beischlafe bereit</i>, dah. <i>geil, wollüstig</i>, Ar. <i>Plut</i>. 267, <i>Eq</i>. 959. – Auch <i>ein Beschnittener</i>, an der Vorhaut.
ψώλων	ὁ, = ψωλός, Hesych.
ψωμίζω	<i>Einen füttern, indem man ihm die Bissen, die man gekaut hat, in den Mund steckt</i>, Ar. <i>Lys</i>. 19, <i>Th</i>. 692; übh. <i>füttern, mästen</i>, τινά τινι, <i>Eq</i>. 715.
ψωμίον	od. ψώμιον, τό, dim. von ψωμός, <i>kleiner Bissen, Bißchen</i>, Sp., wie <i>NT</i>.
ψώμισμα	τό, <i>ein Bissen, ein Mundvoll</i>; Arist. <i>rhet</i>. 3.4; im plur. Plut. <i>Rom</i>. 27.
ψωμόδουλος	ὁ, <i>Bissendiener, Schmarotzer</i>.
ψωμοκολακεύω	<i>ein Bissenschmeichler, Schmarotzer sein</i>, Philippid. bei Ath. VI.262a.
ψωμοκόλαξ	ακος, ὁ, <i>ein Bissenschmeichler</i>, d.i. <i>Schmarotzer</i>; comic. bei Ath. VI.261f; Philippds. in <i>B.A</i>. 116 u. Phot.
ψωμοκόλαφος	ὁ, <i>der Ohrfeigen für Bissen hinnimmt, ein niedriger Schmarotzer, der sich mißhandeln läßt, wenn er dafür zu essen bekommt</i>, Diphil. bei Ath. VI.262e.
ψωμόλεθρος	ὁ, <i>Bissenpest, Brotpest</i>, kom. Ausdruck für einen gierigen Schmarotzer, Suid.
ψωμοποιός	<i>Bissen, Brocken machend</i>, Plut. <i>Lac. apophth</i>. p. 214, v.l. ζωμοποιός.
ψωμοπωλεῖον	τό, <i>Ort, wo Brot verkauft wird, VLL</i>.
ψωμός	ὁ, <i>Bissen, Brocken, Mundvoll, ein kleines Stück</i>, bes. von Fleisch, Brot; ἀνδρόμεοι, <i>Bissen Menschenfleisch, Od</i>. 9.374; einzeln in Prosa, wie Xen. <i>Mem</i>. 3.14.5, 6.
ψώρα	ἡ, <i>die Krätze, Räude, eine Hautkrankheit</i>; Her. 4.90; Plat. <i>Phil</i>. 46a u. Folgde; eigtl. adj., sc. νόσος; <i>eine Krankheit, die durch heftiges Jucken der Haut Reiben oder Kratzen verursacht und mit Ausschlag, Rauhheit der Haut verbunden ist</i>; eine besonders schlimme Art hieß ἀγρία ψώρα, Medic. – <i>eine Krankheit der Bäume</i>, bes. der Feigenbäume, wenn sich zu viel Moos ansetzt, Theophr.<br>Bei den Sp. <i>die Lichtmotte</i>, die sonst φάλαινα u. πυραύστης heißt, <i>Schol. Nic</i>., vgl. Hermipp. bei Ath. I.27e.
ψωραγριάω	<i>die wilde Krätze</i>, ψώρα ἀγρία haben, <i>LXX</i>.
ψωραλέος	<i>krätzig, räudig, mit juckendem Hautausschlage behaftet</i>, von Menschen u. Tieren, auch von einzelnen Gliedern des menschlichen Leibes, Xen. <i>Cyr</i>. 1.4.11. – Von Bäumen, <i>an zu vielem Moose oder an der Baumkrätze leidend</i>, Theophr.
ψωραλόεις	εσσα, εν, = ψωραλέος, Hesych.
ψωράω	= ψωριάω, nach Phot. u. Moeris die bessere Form, so Plat. <i>Gorg</i>. 494c, als Lesart der mss.; vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 80.
ψωρίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Krätzig-, Schäbigsein, Schäbigwerden</i>, übh. = ψώρα, Sp.
ψωριάω	<i>die Krätze, Räude haben, sie bekommen, daran leiden</i>, übh. <i>eine rauhe, schäbige Haut mit juckendem Ausschlage haben</i>, Sp. – Auch von Bäumen, <i>eine durch Moos od. Flechten rauhe Oberfläche, Rinde haben</i>, Theophr.
ψωρικός	<i>von der Krätze, Räude, zu derselben gehörig</i>, Plut.; φάρμακον, <i>Mittel gegen die Krätze</i>, auch τὸ ψωρικόν allein, Diosc.
ψωριώδης	ες, = ψωροειδής, Io. Laur. Lyd.
ψωροειδής	ές, <i>von der Art der Krätze, krätzig, räudig, schäbig</i>, Sp.
ψωρός	<i>krätzig, räudig, schäbig</i>, übh. <i>mit unebener Haut, Oberfläche</i>, Diosc.<br>Bei Hesych. auch παιδεραστής, wenn nicht ψωλός zu ändern ist.
ψωροφθαλμία	ἡ, <i>Augenkrätze, eine mit Jucken und Rauhigkeit der Oberfläche verbundene krankhafte Trockenheit der Augen</i>, Medic.
ψωρώδης	ες, zsgzgn statt ψωροειδής.
ψῶχος	ὁ, <i>alles Kleingeriebene, Staub, Sand, VLL</i>.
ψώχω	<i>zerreiben, zermalmen, klein machen</i>, Nic. <i>Ther</i>. 629. – Vgl. σώχω.
ψώω	seltene, nur bei Gramm. vorkommende Nebenform von ψάω (<i>reiben, zerreiben, zermalmen</i> usw.), wovon sie ψώχω, ψῶχος, ψωρός ableiten.
Ω	ω, ὦ μέγα, zum Unterschiede von ὂ μικρόν, vgl. <font color="#494">Heindorf</font> zu Plat. <i>Crat</i>. 416b, vier und zwanzigster Buchstabe im griechischen Alphabet, als Zahlzeichen <b>ωʹ = 800</b>, u. <b>͵ω = 800 000</b>. Das Schriftzeichen für diesen Laut soll Simonides erfunden haben.<br>Bei den Ioniern tritt es zuweilen für α ein, ὤνθρωπος, ὤριστος statt ἄνθρωπος, ἄριστος, s. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 415, 421, u. häufiger für αυ, θῶμα, κῶμα, τρῶμα, ὤριον für θαῦμα, καῦμα, τραῦμα, αὔριον, vgl. Greg.Cor. p. 654, 698.<br>Bei den Aeolern u. Doriern steht es oft für ου, ὦας, βωλή, ὠρανός, μῶσα, κῶρος für αὖας, βουλή, οὐρανός, μοῦσα, κοῦρος, so wie in der 2. Deklination im gen. sing. und acc. plur. ω u. ως für ου u. ους stehen, vgl. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 191, 246. – Dagegen setzen die Dorier ᾱ für ω, z.B. πρᾶτος, θεαρός für πρῶτος, θεωρός, u. so bes. im gen. plur. der ersten Dekl. ᾶν für ῶν, s. <font color="#494">Koen</font> Greg.Cor. p. 196.<br>Bei den Aeolern steht zuweilen ο dafür, ὅρα, ὀτειλή für ὥρα, ὠτειλή, s. <font color="#494">Koen</font> a.a.O. 615. Auch υ, z.B. χελύνη, τέκτυν für χελώνη, τέκτων, s. <font color="#494">Bast</font> zu Greg.Cor. p. 586.
ὤ	= ὦ.
ὥ	dor. statt ὡς, <i>B.A</i>. p. 591.22, 617.31.
ὦ	und ὤ :<br><b>1)</b> <i>oh !</i> ein Ausruf, bes. des Erstaunens, der Ueberraschuug; auch der Freude, wie des Schmerzes, in diesem Falle gew. ὤ akzentuiert, so ὤ μοι, ὤ μοι ἐγώ und ὢ πόποι, Hom. (vgl. οἴμοι) und Tragg., Soph. <i>O.C</i>. 224, <i>Aj</i>. 365, <i>Ant</i>. 1304; ὢ τί λέγεις Plat. <i>Prot</i>. 309d; <i>Phaedr</i>. 227c.<br><b>2)</b> mit dem Vocativ (nur ὦ akzentuiert) verbunden ist es bloßer Zuruf, der die Anrede verstärkt, und im Deutschen durch <i>o</i> – gew. etwas zu stark wiedergegeben wird, zumal im Dialog der Attiker. Von Hom. an überall; oft weit getrennt von seinem Vocativ, vgl. Soph. <i>Phil</i>. 3, 1338 u. sonst. Nach <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>O.C</i>. 172, 1350 wird ὦ vor ἄνδρες nur in der zornigen Rede fortgelassen; vgl. Xen. <i>An</i>. 7.3.3. – Zu bemerken ist die Umstellung, ὦ χαῖρε λαμπτὴρ νυκτός Aesch. <i>Ag</i>. 22, vgl. <i>Suppl</i>. 597; ὦ χαῖρ’ Ἀθάνα Soph. <i>Aj</i>. 91; <i>El</i>. 656; ὦ πρὸς θεῶν ὕπεικε 364; Eur. <i>Or</i>. 544, 1037.<br>Bei den Tragg. verteidigt <font color="#494">Reisig</font> <i>enarr. Soph. O.C</i>. 816 die Schreibung ᾤ μοι, was aber dann mit <font color="#494">Elmsh.</font> richtiger οἴ μοι zu schreiben wäre; vgl. Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 536.37, <i>pron</i>. p. 42 u. <font color="#494">Ellendt</font> <i>lex. Soph</i>. h. v.
ὦ μοι	= ὤμοι, s. ὦ.
ὦ τάν	s. τᾶν.
ᾤα	ἡ, auch ὤα geschrieben, von ὄϊς,<br><b>1)</b> <i>ein Schaffell mit der Wolle, ein Schafpelz</i>; Pherecrat. u. Theopomp. com. bei Poll. 10.181, der erkl. τὸ δέρμα, ᾧ ὑποζώννυνται αἱ γυναῖκες λουόμεναι ἢ οἱ λούοντες αὐτάς, ᾤαν λουτρίδα ἔξεστι καλεῖν. Auch <i>ein Soldatenpelz</i>, Hermipp. <i>ibid</i>.<br><b>2)</b> <i>der obere, auch der untere Rand eines Kleides, der Saum</i>, wahrscheinlich weil er ursprünglich gew. einen Vorstoß von Schaffell hatte, ὄφρα κεν ᾤην δεύοι ἐφελκομένην ἁλὸς ὕδωρ Mosch. 2.123, l.d.
ὠαιαί	<i>ein Ausruf des Schmerzes</i>, wie ὠοιοί, Apoll.Dysc. <i>adv</i>. p. 538.
ὠάριον	τό, dim. von ὠόν, <i>ein kleines Ei</i>, Ephipp. bei Ath. II.57.
ὦας	ατος, τό, dor. statt οὖας, οὖς, <i>das Ohr</i>.
ὠατοτίθημι	dor. statt οὐατοτίθημι, <i>ins Ohr tun</i>, d.i. <i>hören</i>, nur im fut. ὠατοθήσομαι, von den <i>VLL</i> ἀκούσομαι erkl.
ὠβάζω	<i>Volksabteilungen machen, das Volk in ὠβάς abteilen</i>, lakon. Wort, ὠβὰς ὠβάξας Plut. <i>Lyc</i>. 6.
ὠβάτης	ὁ, <i>der sich in einer Volksabteilung, ὠβή befindet, der zu derselben ὠβή gehört</i>, Plut.
ὠβή	ἡ, <i>eine Volksabteilung der Lazedämonier</i>, lakonisches Wort, das man mit ὄϊς zusammenbringt, so daß es ursprünglich <i>eine Horde</i> bedeutet habe, <i>VLL, Inscr</i>. 1272. Vgl. ὠβάζω.
ὦγαθέ	apostrophiert ὦγάθ’, zsgzgn statt ὦ ἀγαθέ.
ὤγανον	τό, = κνημίς ἁμάξης, <i>B.A</i>. 518, vgl. Hesych.
ὠγμός	ὁ, <i>das Ohrufen</i>, ein Ausdruck bes. des Erstaunens, Sp.
ὠγύγιος	bei den Att. gew. 2. Endgn, eigtl. <i>ogygisch</i>, vom Ogyges, einem alten Könige in Attika aus der frühesten Sagenzeit; dah. <i>uralt, aus frühester Zeit, ehrwürdig</i>; Στυγὸς ὕδωρ Hes. <i>Th</i>. 806; ὄρη Pind. <i>N</i>. 6.46; Aesch. <i>Spt</i>. 303, <i>Pers</i>. 935 u. öfter; Soph. <i>Phil</i>. 142; sp.D., νείκεος ἀρχή Coluth. 10, ἥρωες <i>Ep.adesp</i>. 565 (VII.42).
ᾠδάριον	τό, dim. von ᾠδή, <i>kleine Ode, Liedchen</i>.
ὧδε	att. auch ὡδί, adv. demonstr. der Art und Weise, von ὅδε, <i>so, also, auf solche Art, auf diese Weise, so sehr, in so hohem Grade</i>, wie οὕτως und ὥς; oft bei Hom., einem Satze mit ὡς entsprechend <i>Il</i>. 3.300, 6.478, 21.430, 24.398, <i>Od</i>. 19.312; öfter allein, wie Pind. <i>N</i>. 4.229, 8.45; Tragg. Bes. auf das Folgende bezüglich, folgendermaßen, wenn Jemandes Worte angeführt werden sollen, <i>Il</i>. 1.181, 3.297, 4.81, <i>Od</i>. 2.111, 17.9 u. öfter; Hes. <i>O</i>. 205; ὧδ’ ἠμείψατο Soph. <i>Phil</i>. 378; so sehr, τίς ὧδε τλησικάρδιος θεῶν ὅτῳ τάδ’ ἐπιχαρῆ Aesch. <i>Prom</i>. 159, öfter; ὧδ’ ἔχει λόγος Aesch. <i>Ag</i>. 1661, <i>Ch</i>. 521; ein vorangehendes Participium wieder aufnehmend, μυρίαις δὲ πημοναῖς δύαις τε καμφθείς, ὧδε δεσμὰ φυγγάνω <i>Prom</i>. 511, vgl. <i>Spt</i>. 258; εἴπερ ὧδ’ ἔχει Soph. <i>Phil</i>. 116; ἥ μ’ ἔθηκεν ὧδ’ ἄπουν 628, u. sonst; in Prosa, ὧδέ πως τὴν σοφίαν ἄγουσι Plat. <i>Theaet</i>. 172b; ἀλλ’ ὧδε σκόπει <i>Rep</i>. VI.507a. – Es ist unzweifelhaft, daß ὧδε auch örtliche Bedeutung hatte, = »hier« und = »hierher«, s. z.B. Theocrit. <i>Id</i>. 1.106 τηνεῖ δρύες, ὧδε κύπειρος, Apollon. <i>Lex.Hom</i>. ed. <font color="#494">Bekker</font> p. 170.21. Diese örtliche Bedeutung hat man auch in einigen Homerischen Stellen zu finden geglaubt, namentlich <i>Il</i>. 18.392 πρόμολ’ ὧδε, <i>Od</i>. 1.182 νῦν δ’ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον, 17.544 τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον, <i>Il</i>. 12.346 ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, <i>Od</i>. 2.28 νῦν δὲ τίς ὧδ’ ἤγειρε, s. z.B. <font color="#494">Buttmann</font> <i>Ausf. Griech. Sprachl</i>. ed. 2 Band 2 S. 362. Aristarch nahm auch in diesen wie in allen anderen Homerischen Stellen ὧδε = »so«, s. z.B. <i>Scholl. Aristonic. Il</i>. 18.392 πρόμολ’ ὧδε: ἡ διπλῆ, ὅτι τὸ ὧδε οὕτως ὡς ἔχεις, οὐδὲν ὑπερθέμενος. καὶ ἐν Ὀδυσσείᾳ (6.218) »ἀμφίπολοι, στῆθ’ οὕτω«. S. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 70 und 379. – <i>H.h.  Apoll</i>. 471 νῦν δ’ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλθομεν.<br>Bei den Tragg. vergleiche man: ἔπλευσαν ὧδ’ ἐπιτυχεῖ κότῳ Aesch. <i>Suppl</i>. 725; ὧδ’ ἐλήλυθα Soph. <i>O.R</i>. 7; τὸν θεῖον ἤδη μάντιν ὧδ’ ἄγουσιν 298; <i>O.C</i>. 178, 1208, <i>Trach</i>. 496. – Plat. <i>Prot</i>. 328d προὔτρεψάς με ὧδε ἀφικέσθαι.
ᾠδεῖον	τό, <i>Ort zum Singen</i>, ein öffentliches Gebäude in Athen, das eigtl. zu musikalischen Aufführungen bestimmt war, aber auch zu Volksversammlungen und als Gerichtshof diente; Ar. <i>Vesp</i>. 1109; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.6, 15; Dem. 59.52; Andoc. 1.38.
ὠδέν	statt οὐδέν, sagt der Skythe in Ar. <i>Thesm</i>. 1197.
ᾠδή	ἡ, zsgzgn statt ἀοιδή, <i>Gesang, Gedicht, Lied</i>; Hom. <i>h.Ap</i>. 20, <i>h.Cer</i>. 494; πολλὰς μὲν θρήνων ᾠδὰς ᾔσθου Soph. <i>El</i>. 88; <i>Aj</i>. 618; Eur. <i>Phoen</i>. 814 u. öfter; Plat. καλῆς ᾠδῆς μετέχοντα, ἣν ᾄδει, <i>Symp</i>. 197e; κατὰ λέξιν τε καὶ ᾠδήν <i>Legg</i>. VII.816d, κιθαρίζειν πρὸς τὴν ᾠδήν <i>Alc.I</i>, 108a; oft <font color="brown">Ggstz von λόγος</font>, auch vom.eigtl. lyrischen Gedichte, ἐς ᾠδάς τε καὶ τὴν ἄλλην ποίησιν <i>Menex</i>. 239c; <i>Zaubergesang</i>, <font color="#494">Schaefer</font> Long. p. 356.
ὡδί	das att. verstärkte ὧδε, Plat. <i>Prot</i>. 353c, <i>Gorg</i>. 477c u. sonst.
ᾠδικός	<i>zum Gesange, zum Singen gehörig, geneigt</i>; Arist. <i>eth. Eud</i>. 7.2; ᾠδικώτερος τῶν κύκνων Luc. <i>Tim</i>. 47, u. A.; <i>der Sänger</i>, wie Amphion und Arion, Clem.Al. <i>adm. ad gent</i>. 1.<br><font color="darkgreen">• Adv. ᾠδικῶς</font>, Ar. <i>Vesp</i>. 1240.
ὠδίν	ἡ, schlechter oder ganz ungebr. nom. statt ὠδίς.
ὠδινάω	[ῑ], = ὠδίνω, <i>LXX</i>.
ὠδίνημα	τό, = ὠδίς.
ὠδινηρός	[ῑ], <i>mit Wehen, Schmerzen behaftet, schnerzhaft</i>, Arist., zw.
ὠδίνησις	ἡ, = ὠδίς, zw.
ὠδίνω	<b>1)</b> <i>Geburtsschmerzen, Geburtswehen haben, unter Schmerzen gebären</i>, u. übh. <i>gebären; Il</i>. 11.269; Eur. <i>I.A</i>. 1234; Ar. <i>Th</i>. 502; Sp., ὠδίνουσι γυναῖκες Plut. <i>Thes</i>. 20; τὸν ὠδίνοντα λόχον Lycophr. 342. – <i>mit Mühe arbeiten</i>, Mel. 110 (IX.363), Col. 97.<br><b>2)</b> übh. <i>heftige Schmerzen empfinden</i>, στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσιν <i>Od</i>. 9.415 vom Zyklopen; <i>sich ängstigen</i>, ὥστε μ’ ὠδίνειν τί φῄς Soph. <i>Aj</i>. 781; αἰὲν ὠδίνουσα συμφορᾶς βάρος <i>Trach</i>. 324.<br><b>3)</b> übertr., <i>mit Etwas schwanger gehen, Etwas im Sinne haben, Etwas vorhaben</i>; Plat. <i>Theaet</i>. 148c, 210b; c. inf., Hel. 2.21.
ὠδίς	ῖνος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Geburtsschmerz</i>, gew. im plur., <i>Geburtswehen; Il</i>. 11.271; <i>H.h. Apoll</i>. 92; Pind.; Tragg., z.B. αἱ δι’ ὠδίνων γοναί Eur. <i>Phoen</i>. 358; dah. <i>das Gebären, die Geburt</i>, Plat., im eigtl. Sinn u. öfters übertragen. – <i>das unter Schmerzen Geborene</i>, ἔθυσεν αὑτοῦ παῖδα, φιλτάτην ἐμοὶ ὠδῖνα Aesch. <i>Ag</i>. 1392; Eur. <i>I.T</i>. 1102 u. öfter; <i>die Söhne</i>, im plur., Leon.Alex. 16 (VII.549); μυθεύεται ἡ Λητὼ τὰς ὠδῖνας ἀποθέσθαι τοῦ τε Ἀπόλλωνος καὶ τῆς Ἀρτέμιδος Strab. 10.5.2; ἁπαλὴ ὠδὶς ὄρνιθος, <i>das Ei</i>, Nic. <i>Al</i>. 165; θαλάσσης, Aphrodite, <i>Ep.adesp</i>. 63 (IX.386). – Uebh. <i>alles mit Anstrengung Hervorgebrachte</i>, ὠδὶς μελίσσης, <i>Honig</i>, Nonn.; auch von des Geistes Arbeit, Himer.<br><b>2)</b> <i>jeder heftige Schmerz</i>, z.B. der Mutterliebe, Bian. 7 (IX.259); πάρεστι δ’ ὠδὶς καὶ φρενῶν καταφθορά Aesch. <i>Ch</i>. 209; φιλεῖ ὠδῖνα τίκτειν νὺξ κυβερνήτῃ σοφῷ <i>Suppl</i>. 751; πλὴν ἐμοὶ πικρὰς ὠδῖνας αὐτοῦ προσβαλὼν ἀποίχεται Soph. <i>Trach</i>. 42.
ᾠδοποιός	<i>Lieder machend, dichtend</i>, Theocr. 15 (IX.599).
ᾠδός	ὁ, zsgzgn statt ἀοιδός (von ἀείδω, ᾄδω), <i>der Sänger</i>; ᾠδοὶ χρησμῶν Eur. <i>Heracl</i>. 489; Plat. <i>Phaedr</i>. 262d, <i>Rep</i>. VII.800c; ὑπὸ τὸν ᾠδὸν ὄρνιθα, <i>gegen die Zeit des Hahnenschreies</i>, Poll. 1.71. – Nach Ath. XI.503d hieß so <i>der Pokal, bei dem man die Skolien sang</i>, aus Antiphan.
ὠδυσίη	ἡ, <i>Zorn, Groll, Unwille, Mißbilligung, VLL</i>.
ὤδυσις	ἡ, <i>Zorn, Groll, Unwille, Mißbilligung, VLL</i>.
ὠέ	ausruf des Schmerzes, <i>o weh !</i> S. ὠή.
ὤεον	τό, poet. statt ὤϊον, <i>das Ei</i>; Ibyc. 15; Arat. u. Nic. <i>Th</i>. 192; vgl. Ath. II.57f.
ὤζω	<i>oh rufen</i>, daher <i>erstaunen, vor Verwunderung Etwas ausrufen</i>, Aesch. <i>Eum</i>. 121.
ὠή	ein Ruf, um Einen herbeizurufen, <i>he ! heda ! holla !</i> Aesch. <i>Eum</i>. 94; Eur. <i>Ion</i> 907; Xen. <i>Cyn</i>. 6.19.
ὠθέω	imperf. ἐώθουν, Iterativform ὤθεσκε <i>Od</i>. 11.596, fut. ὠθήσω u. ὤσω, aor. ἔωσα, u. ep. ὤσασκε 11.599, perf. pass. ἔωσμαι u. aor. ἐώσθην, – <i>stoßen, fortstoßen, drängen, treiben</i>, übh. <i>mit Gewalt und Anstrengung von der Stelle bringen</i>; Hom. oft; so vom Sisyphus, σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον, <i>Od</i>. 11.596; ἂψ δ’ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος <i>Il</i>. 1.220; ὦσε δ’ ἀφ’ ἵππων, <i>er stieß ihn vom Wagen herunter</i>, 5.19 u. öfter; ὦσε δέ μιν σθένεϊ μεγάλῳ <i>Il</i>. 13.193, vgl. 15.694; und sonst, vom Drängen oder Verfolgen des Feindes; ἐκ μηροῦ δόρυ ὦσε, <i>er trieb, riß den Speer aus dem Schenkel</i>, 5.694; τοῖσι δ’ ἀπ’ ὀφθαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀθήνη, <i>sie trieb ihnen die finstere Wolke von den Augen hinweg</i>, 15.668; auch von der treibenden, fortreißenden Gewalt der Wellen, 21.235, 241, <i>Od</i>. 3.395; ὦσαι παρέξ, <i>vom Lande abstoßen</i>, absolut, 9.488; ἔξω δόμων τε καὶ πάτρας ὠθεῖν με Aesch. <i>Prom</i>. 668; οὓς νῦν σὺ ὠθεῖς ἀθάπτους Soph. <i>Aj</i>. 1286; ἀπ’ οἴκων <i>O.R</i>. 241, 819; Eur. oft; ξίφος διά τινος Her. 3.78; ὦσαι ἑαυτὸν εἰς τὸ πῦρ, <i>sich ins Feuer stürzen</i>, 7.167; τὰ πρήγματα, wie wir sagen »treiben«, d.i. <i>beschleunigen</i>, 3.81; εὐθὺς ἐπὶ κεφαλὴν ὠθεῖ ἐκ τοῦ θρόνου Plat. <i>Rep</i>. VIII.553b; τὸ πλησίον ἐκ τῆς ἕδρας ὠθεῖ <i>Tim</i>. 79b, u. öfter; ἄνω τινά Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.5; ὠθεῖ με εἰς τὰς λιθοτομίας Dem. 53.17.<br><b>Pass</b>. <i>getrieben, gedrängt werden</i>; ὠθεῖσθαι ἐπὶ κεφαλήν, <i>auf den Kopf gestellt od. kopfüber gestürzt werden</i>, Her. 7.136; ὠθεῖσθαι εἴσω, <i>sich hineindrängen</i>; ὠθούμενος καὶ βιαζόμενος Plat. <i>Phil</i>. 62c; εἰς τοὺς ἀσεβεῖς ὠσθῆναι διὰ τὴν πονηρίαν τοῦ βίου Dem. 25.53; Sp.<br><b>Med</b>. <i>von sich stoßen, zurückdrängen</i>, Hom. gew. im aor. ὤσασθαι, ὄφρα τάχιστα ὤσαιτ’ Ἀργείους <i>Il</i>. 5.691; ἐχώρησαν Τρῶες, ὤσαντο δ’ Ἀχαιοί 16.592; auch τείχεος ἂψ ὤσασθαι, 12.420; vgl. noch Her. 8.3, 9.25; Thuc. 4.96; Xen. <i>An</i>. 3.4.48; ἐώσατο τοὺς πολεμίους Plut. <i>Timol</i>. 4; ὤσασθαι εἰς τὸ ξίφος, <i>sich in sein Schwert stürzen</i>, ὠθεῖσθαί τινι εἰς χεῖρας, Plut. <i>Thes</i>. 5.
ὤθησις	ἡ, = ὤθισις, Sp.
ὠθίζω	= ὠθέω, <i>stoßen, fortstoßen, drängen</i>, pass. <i>sich stoßen, drängen</i>, bes. von Streitern in der Schlacht, <i>im Handgemenge sein</i>, auch übertr. vom Streit in der Beratschlagung, <i>sich zanken, im Wortwechsel sein</i>, Her. 3.76 u. Sp., auch ὠθίζεσθαι εἴς τινα, <i>sich auf Einen stürzen</i>.
ὤθισις	ἡ, = ὠθισμός (?).
ὠθισμός	ὁ, <i>das Stoßen, Drängen</i>, bes. in der Schlacht, <i>das Schlachtgedränge, das Zusammentreffen der Streiter</i>, Her. 8.225, 9.62, Thuc. 4.96; <i>das Gedränge</i>, Xen. <i>An</i>. 5.2.17; Pol. 4.58.9 u. Sp.; übertr., λόγων, <i>heftiger Wortwechsel</i>, Her. 8.78, 9.26; Poll. 6.147.
ὤθω	ungebr. Stammform, von der einige tempp. zu ὠθέω hergeleitet werden.
ὠΐα	ἡ, = ᾤα.
ὡιγινόμοι	s. αἰγινόμος.
ὠΐζω	<i>auf den Eiern sitzen, brüten</i>, Hesych.
ὤϊον	(ὠόν), τό, <i>das Ei</i>, Sapph. bei Ath. II.57d.
ὦκα	poet. adv. zu ὠκύς, <i>schnell, geschwind, eilig, behend</i>; sehr häufig bei Hom., aber nicht bei den Tragg. S. <font color="#494">Porson</font> Eur. <i>Med</i>. 799.
ὠκαλέος	= ὠκύς, Hesych.
ὠκέα	ep. und ion. = ὠκεῖα, s. ὠκύς.
ὠκεάνειος	<i>von od. aus dem Ozean</i>.
ὠκεανίς	ίδος, fem. zu ὠκεάνειος (s. Ὠκεανίς), αὖραι Pind. <i>Ol</i>. 2.76.
ὠκεανίτης	ὁ, fem. ὠκεανῖτις, ιδος, <i>von, aus dem Ozean</i>.
ὠκεανῖτις	ιδος, fem. zu ὠκεανίτης.
ὠκεανόνδε	<i>zum Ozean hin, H.h. Merc</i>. 68.
ὠκεανός	ὁ, ursprünglich <i>der Gott des großen Urwassers</i> (s. Ὠκεανός), wird schon bei Hom. mit dem großen Weltstrome, der die ganze Erdscheibe umfließt, identifiziert, und nimmt dann die Bedeutung des großen äußern Weltmeeres od. Ozeans an, im Ggstz zum mittelländischen Meere, θάλασσα od. πόντος, so schon Pind. <i>P</i>. 4.26, 251.
ὠκέως	adv. von ὠκύς, zuerst bei Pind.
ὠκήεις	ήεσσα, ῆεν, spätere poet. Form statt ὠκύς, ὠκήεντα τέρετρα Leon.Tar. 4 (VI.205).
ὠκίμινος	<i>von ὤκιμον gemacht</i>, Diosc.
ὠκιμοειδής	ές, <i>dem ὤκιμον ähnlich, von der Art desselben</i>, Nic. <i>Al</i>. 280; τὸ ὠκιμ., <i>eine Pflanze</i>, Diosc.
ὤκιμον	τό, eine würzige Pflanze, unser <i>Basilicum, Basilienkraut</i>; Eubul. b. Ath. 567c; Theophr., Diosc.; ἡδύοσμον Ammian. 20 (XI.413).
ὠκιμώδης	ες, zsgzgn statt ὠκιμοειδής.
ὤκινον	τό, ein Futterkraut, vielleicht <i>Klee, ocinum</i>, Script. rei rust.
ὤκιστα	als adv. gebr. neutr. plur. von ὠκύς, <i>aufs schnellste, sehr schnell, Od</i>. 22.77, 133.
ὠκύαλος	<i>meerschnell, schnell durch das Meer hin eilend</i>; Beiwort des Schiffes, <i>Il</i>. 15.705, <i>Od</i>. 12.182, 15.473; Soph. <i>Aj</i>. 696 u. folgde Dichter, <i>Ep.adesp</i>. 736 (<i>APP</i> 269); später übh. <i>schnell, heftig</i>, ῥιπή Opp. <i>Hal</i>. 2.535.
ὠκυβόας	ὁ, <i>der schnell zum Kampfe ruft</i>, od. <i>im Schlachtgetümmel schnell ist</i>, Hesych.
ὠκυβόλος	<i>schnell werfend, schießend, treffend</i>; τόξα Soph. <i>Phil</i>. 702; ἰοί Antip.Sid. 20 (VI.118); χείρ Satyr. Th. 4 (<i>Plan</i>. 195); <i>der Adler</i>, Arist. <i>H.A</i>. 9.32.
ὠκυδήκτωρ	ορος, <i>heftig, scharf beißend, nagend</i>, ῥίνη Philp. 16 (VI.92).
ὠκυδίδακτος	<i>schnell gelehrt, schnell lernend</i>, ψιττακός Crinag. 27 (IX.562).
ὠκυδίνητος	<i>schnell umkreisend, sich schnell drehend</i>, ἅμιλλαι Pind. <i>I</i>. 4.7.
ὠκυδρόμας	ὁ, = ὠκυδρόμος, <i>Epigr. adesp</i>. 126 (<i>APP</i> 389).
ὠκυδρόμος	oder ὠκύδρομος, <i>schnell laufend, schnell im Laufe</i>; σκύλακες Arion 1.8; ἄελλαι Eur. <i>Bacch</i>. 871.
ὠκυεπής	ές, <i>schnell redend</i>, Apollo, Hymn. (IX.525).
ὠκύθοος	<i>schnell laufend</i>, auch fem. ὠκύθοαι Νύμφαι, Eur. <i>Suppl</i>. 1018; τριπέτηλον, d.i. <i>schnell wachsend</i>, Callim. 3.165.
ὠκυλόχεια	ἡ, <i>die eine schnelle, leichte Geburt befördert</i>, Orph. <i>H</i>. 1.4, öfter.
ὠκυμάχος	<i>schnell kämpfend</i>, Λοκροί Noss. 6 (VI.132).
ὠκύμολος	<i>schnell gehend</i>, Suid.
ὠκύμορος	<b>1)</b> <i>von schnellem Geschick, eines schnellen, frühen Todes sterbend</i>; Hom. oft, auch im superl. ὠκυμορώτατος, <i>Il</i>. 1.505; sp.D., wie Bian. 17 Diod. 8 (VII.644, 700).<br><b>2)</b> akt., <i>schnellen oder frühen Tod bringend</i>, ἰοί <i>Il</i>. 15.441; Arist. <i>ep</i>. 3.7 (<i>APP</i> 9.7).
ὠκύνοος	<i>schnell wahrnehmend, bemerkend</i>, Opp. <i>Cyn</i>., 37.
ὠκύνω	= ὀξύνω, Hesych.
ὠκυπέδιλος	[ῑ], <i>mit schnellen Sandalen</i>, Ἑρμῆς Nonn. <i>D</i>. 8.220.
ὠκυπέτεια	ἡ, bes. poet. fem. zu ὠκυπέτης.
ὠκυπέτης	ἡ, <i>der schnell fliegt, läuft</i>; H. <i>Il</i>. 8.42, 13.24; ἴρηξ Hes. <i>O</i>. 214; πτηνά Archi. 24 (IX.19); übertr., μόρος Soph. <i>Trach</i>. 1031.
ὠκύπλανος	<i>schnell umherirrend</i>, Eur. frg. <i>Pirith</i>. 3.
ὠκύπλοος	<i>schnell schiffend</i>, Sp.
ὠκυποδέω	<i>schnellfüßig sein</i>, Sp.
ὠκυπόδης	ὁ, poet. statt ὠκύπους, <i>schnellfüßig</i>; λαγῳός <i>Ep.adesp</i>. 417 (IX.371); δρόμος Maced. 9 (V.223).
ὠκύποινος	<i>schnell rächend, strafend</i>, und pass., <i>schnell bestraft</i>, παραιβασία Aesch. <i>Spt</i>. 725.
ὠκὐπομπος	<i>schnell schickend, fortbringend</i>, ναῦς Eur. <i>I.T</i>. 1137, πλάται 1427.
ὠκυπορέω	<i>schnell gehen, reisen</i>, Strab. 8.3.29.
ὠκύπορος	<i>schnell gehend, fahrend, reisend</i>; bei Hom. stets Beiwort der Schiffe; so auch Pind. <i>P</i>. 1.74; ῥιπαὶ κυμάτων 4.194; πόρθμευμα Aesch. <i>Ag</i>. 1538; ὀϊστοί Claudian. 1 (V.86).
ὠκύπος	seltene poet. Nebenform von ὠκύπους, so heißt Apollo in einem Hymn. (IX.525).
ὠκύπους	πουν, gen. ποδος, <i>schnellfüßig</i>; bei Hom. stets Beiw. der Pferde, wie Arist. <i>ep</i>. 3 (IX.73); des Hasen Hes. <i>Sc</i>. 302; ἔλαφοι Soph. <i>O.C</i>. 1095; auch ἱππικῶν ἦν ὠκύπους ἀγών, <i>El</i>. 689; κύνες Eur. <i>Hipp</i>. 1128.
ὠκύπτερος	<i>mit schnellen Flügeln, Fittigen, schnell fliegend</i>, ἴρηξ <i>Il</i>. 13.62; auch νῆες, Aesch. <i>Spt</i>. 715; τὰ ὠκύπτερα, <i>die Stockfedern im Flügel</i>, Ar. <i>Av</i>. 807; vgl. noch Strattis bei Ath. XIV.655.
ὠκυρόης	ὁ, = ὠκύροος; Eur. <i>Bacch</i>. 569; Ap.Rh.; Θύμβρις Diod. 6 (IX.219).
ὠκύροος	poet. = ὠκύρροος, ποταμός <i>Il</i>. 5.598, 7.133.
ὠκύρροος	<i>schnell fließend</i>, Sp.
ὠκύς	εῖα, ύ, ep. u. ion. im fem. auch ὠκέα, z.B. in der <i>Il</i>. immer ὠκέα Ἶρις, wie Hes. <i>Th</i>. 780, u. von der Lampetia, <i>Od</i>. 12.374, – <i>schnell, geschwind</i>; Hom. von Göttern, Menschen, Tieren, bes. von Rossen, u. von leblosen Dingen, wie den Pfeilen und den Schiffen; <font color="brown">Ggstz βραδύς</font> <i>Od</i>. 8.330; bei Pind. αἰετός <i>N</i>. 3.77, πρᾶξις <i>P</i>. 9.69, πτέρυξ 1.6, auch φρένες, 4.139; ὤκιστος καιρός Aesch. <i>Spt</i>. 65; ἴτ’ ἆσσον ὠκεῖς Soph. <i>Ant</i>. 1200; oft bei Eur. u. bei sp.D., seltener in Prosa. Auch wie ὀξύς, <i>schnell, scharf auf die Sinne wirkend</i>, ἀκοῇ Ael. <i>H.A</i>. 6.63.<br><font color="darkgreen">• Adv. ὠκέως</font>, zuerst Pind. <i>P</i>. 3.58, 10.64; gew. ὦκα, s. oben.<br>Neben der regelmäßigen Komparation, ὠκύτερος, ὠκύτατος, <i>Od</i>. 8.331 Pind. <i>P</i>. 4.139 Luc. <i>Hermot</i>. 77 u. sonst, findet sich auch <b>ὠκίων, ὤκιστος</b>, a.a.O. – Verwandt ist ὀξύς.
ὠκυσκόπος	<i>schnell, scharf sehend, zielend, treffend</i>, so heißt Apollo in einem Hymn. (IX.525).
ὠκύτης	ητος, ἡ, <i>Schnelligkeit</i>; Pind. <i>P</i>. 11.50; πελείας ὠκύτητ’ οὐχ’ ἥσσονες Eur. <i>Bacch</i>. 1088; Plat. <i>Ax</i>. 364c.
ὠκυτόκειος	= ὠκυτόκιος, Ar. <i>Th</i>. 504.
ὠκυτόκιος	<i>zum Geschwind-, Leichtgebären gehörig, es befördernd</i>, τὸ ὠκυτόκιον, sc. φάρμακον, <i>Mittel dazu</i>, Poll. 2.7, <i>B.A</i>. 74.
ὠκυτόκος	<i>geschwind, leicht gebärend, eine schnelle, leichte Geburt bewirkend</i>; Soph. <i>O.C</i>. 695 von dem das Land fruchtbar machenden Flusse; τὸ ὠκυτόκον, <i>die schnelle, leichte Geburt</i>, Her. 4.35.
ὠκύτοκος	<i>schnell, leicht geboren</i>.
ὦλαξ	ἡ, dor. = αὖλαξ, s. auch ὦλξ.
ὠλάφιον	zsgzgn = ὦ ἐλάφιον, Ar. <i>Thesm</i>. 1172.
ὠλεκρανίζω	[ᾱ], <i>mit dem Ellenbogenknochen stoßen</i>, Comic. bei Poll. 2.140; aber <i>B.A</i>. 56 steht ὀλεκρανίζεσθαι.
ὠλέκρανον	[ᾱ], τό, eigtl. ὠλενόκρανον, d.i. ὠλένης κρᾶνον, auch ὀλενόκρανον, Ar. <i>Pax</i> 443, vgl. <i>Schol. Arat</i>. 876 u. Phryn. <i>B.A</i>. 56, – <i>der vorragende Kopf des Ellenbogenknochens im Buge</i> (der ἀγκῶνος κεφαλή heißt, <i>Od</i>. 14.494), Arist. <i>H.A</i>. 1.15; bei den Doriern κύβιτον, davon <i>cubitus</i>.
Ὠλέναδε	<i>nach Olenos</i>.
ὠλένη	ἡ,<br><b>1)</b> <i>der Ellenbogen</i>, sonst ἀγκών u. πῆχυς, <i>ulna; H.h. Merc</i>. 388; Aesch. <i>Prom</i>. 60; Soph. <i>Tr</i>. 922; <i>die Arme</i> selbst, Eur. ἆρα φίλην ὀρέξετ’ ὠλένην <i>Med</i>. 902, u. oft; ὠλένας περιβάλλειν Ar. <i>Ran</i>. 1318; bes. bei sp.D., περιπτύξουσιν ὠλέναις βρέτας Lycophr. 1135.<br><b>2)</b> <i>ein Arm voll, ein Bündel, das man gerade mit den Armen umfassen kann</i>, sonst ἀγκαλίς, <i>VLL</i> u. Sp.
ὠλένιος	<i>in den Ellenbogen, Armen</i>, Arat. 164.
ὠλενίς	ίδος, ἡ, = ὠλένη 2 od. ἀγκαλίς, Poll. 10.170.
ὠλενίτης	ὁ, fem. ὠλενῖτις, <i>zum Ellenbogen gehörig</i>, χόνδρος Lycophr. 135, vom Schol. durch ὠμοπλάτη erkl.
ὠλενῖτις	fem. zu ὠλενίτης.
ὠλεσίβωλος	<i>Erdschollen zermalmend</i>; σφῦρα ἀρούρης Phani. 4, Philp. 14 (VI.297, 104).
ὠλεσίθυμος	[ῡ], <i>die Seele, das Leben verderbend</i>, Paul.Sil. <i>ecphr</i>. 149.
ὠλεσίκαρπος	<i>die Frucht verderbend, verlierend</i>; ἰτέα <i>Od</i>. 10.310, weil sie ihre Früchte vor der Reife verliert oder abwirft, Theophr.; dah. übh. <i>unfruchtbar</i>; so heißt auch das τύμπανον, die bei den Mysterien der Kybele gebrauchte Pauke, weil sie von entmannten Priestern geschlagen wurde, oder weil sie die Begeisterung bis zur Selbstentmannung steigerte, Opp. <i>Cyn</i>. 3.283.
ὠλεσίοικος	<i>das Haus, die Familie zerstörend, zu Grunde richtend</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 702; – <i>das Vermögen verderbend, verschwendend</i>, Sp., wie Liban.; vgl. <i>B.A</i>. 318.
ὠλεσίτεκνος	<i>kinder verderbend, tötend</i>, Nonn. <i>D</i>. 44.91.
ὠλήν	ένος, ὁ, seltene Nebenform von ὠλένη, Suid.
ὠλίγγη	ἡ, = ὦλιγξ, vgl. <i>B.A</i>. 318 u. <i>EM</i>.
ὠλιγγία	ἡ, = ὦλιγξ, vgl. <i>B.A</i>. 318 u. <i>EM</i>.
ὠλιγγιάω	<i>Runzeln, Falten ziehen, runzeln</i>, Hesych.
ὦλιγξ	ἡ, <i>die Runzel, Falte der Haut</i>, bes. im Gesichte, <i>VLL</i> Vgl. αὖλαξ, ὦλαξ.
ὦλλος	ὧλλοι, ion. = ὁ ἄλλος, οἱ ἄλλοι, Her., auch ὦλλοι geschrieben.
ὦλξ	ἡ, poet. synkopiert = ὦλαξ, αὖλαξ, <i>die Furche</i>, Hom. nur im acc. ὦλκα, <i>Il</i>. 13.707, <i>Od</i>. 18.375.
ὦλος	ἡ, = ὠλένη, Hesych. erkl. ἡ τοῦ βραχίονος καμπή.
ὠλύγιος*	od. ὠλύγος, unbekanntes Stammwort, von dem διωλύγιος hergeleitet wird.
ὠλύγος*	od. ὠλύγιος, unbekanntes Stammwort, von dem διωλύγιος hergeleitet wird.
ὠμάδιος	<b>1)</b> <i>auf der Schulter, auf den Schultern</i>.<br><b>2)</b> als Beiwort des Dionysos, = ὠμοφάγος, weil ihm auf Chios und Tenedos Menschen geopfert wurden, Orph. <i>H</i>. 29.5 u. Porphyr.
ὠμαδίς	adv., = ὠμαδόν, Hesych.
ὠμαδόν	adv., <i>auf der Schulter, auf den Schultern</i>, Hesych.
ὠμαλθές	ἕλκος, <i>eine zu früh geheilte od. noch nicht gehörig ausgeheilte Wunde</i>, Hesych.
ὠμαμπέλινος	<i>von der Farbe des frischen Weinlaubes</i>, <font color="brown">Ggstz ξηραμπέλινος</font>, Arr. <i>peripl</i>.
ὠμαχθής	ές, <i>die Schultern belastend, beschwerend</i>, πήρη Philp. 14 (VI.104).
ὠμήλυσις	ἡ, eigtl. ὠμὴ λύσις, <i>geschrotenes Mehl von ungeröstetem Getreide</i>, gew. Gerste, Weizen, κριθίνη oder πυρίνη, es wurde bes. als Arzneimittel zu Umschlägen gebraucht, Medic., Hesych.
ὠμηστήρ	ῆρος, ὁ, = ὠμηστής.
ὠμηστής	ὁ, <i>rohes Fleisch fressend</i>; οἰωνοί, κύνες, ἰχθύες, <i>Il</i>. 11.454, 22.67, 24.82; Κέρβερος Hes. <i>Th</i>. 311; auch mit einem fem. vrbdn, ἔχιδνα 300; κύνες Soph. <i>Ant</i>. 693; λέων Orac. bei Her. 5.92.2, wie Aesch. <i>Ag</i>. 801; u. absolut für λέων, Antistius 1 (VI.237); λύκος, θῆρες, Lycophr. 871, 955; αἰετός Ap.Rh. 3.852; dah. übh. <i>der grausame, unmenschliche</i>, ἀνήρ <i>Il</i>. 24.207; auch Bacchus heißt so in einem Hymn. (IX.524); vgl. ὠμάδιος u. Plut. <i>coh. ira</i> 13, <i>Them</i>. 13.
ὠμία	ἡ, = ὦμος, <i>LXX</i>.
ὠμιαῖος	<i>an der Schulter befindlich, zur Schulter gehörig</i>, Arist. <i>H.A</i>. 3.5 u. Sp.
ὠμίας	ὁ, <i>der Breitschulterige</i>, Hesych.
ὠμίασις	ἡ, = ὠμία, ὦμος, Philo.
ὠμίζω	<i>auf die Schultern eines Andern legen</i>.<br><b>Med</b>. <i>auf die eigenen Schultern nehmen</i>, Suid.
ὤμιλλα	ἡ, <i>ein Spiel</i>, bei dem man Nüsse, Vögel u. a. Dinge in einen Kreis setzte, u. ein Jeder den Satz des Andern aus dem Kreise zu bringen suchte; εἰς ὤμιλλαν παίζειν, <i>dies Spiel spielen</i>, Poll. 9.102.
ὤμιον	oder richtiger ὠμίον akzentuiert, dim. von ὦμος, Ammian. 22 (IX.157).
ὠμιστής	ὁ, <i>Lastträger</i>, Hdn. <i>epimer</i>. 100.
ὠμοβόειος	3, auch 2 Endgn, = ὠμοβόεος; ὠμοβοείου μοι περαθεὶς τόμον … καὶ τρία μοι κεράσας ὠμοβοειότερα Lucill. 73 (XI.137), <i>Wein, noch roher als das Rindfleisch, d.i. schlecht</i>.
ὠμοβόεος	<i>von rohem, ungegerbtem Rindsfell</i>; – ἡ ὠμοβοέη, sc. δορά, <i>die rohe, ungegerbte Rindshaut</i>, Her. 5.9, 4.65, 7.91; – aber τὸ ὠμοβόεον, sc. κρέας, <i>rohes Rindfleisch</i>, Lucill. 73, s. ὠμοβόειος.
ὠμοβοεύς	ὁ, = ὠμοβόεος, <i>von rohem Rindsfell</i>, ἐμβάδες <i>Ep.adesp</i>. 176 (VI.21).
ὠμοβόϊνος	<i>von rohem Rindsfell</i>; Her. 7.76, 79; Xen. <i>An</i>. 4.7.22, 7.3.32.
ὠμοβόϊος	= ὠμοβόϊνος, Sp.
ὠμοβορεύς	ὁ, = ὠμοβόρος, Nic. <i>Ther</i>. 739.
ὠμοβορία	ἡ, <i>das Fressen des rohen Fleisches</i> (?).
ὠμοβόρος	= ὠμοβρώς, Ap.Rh. 1.636.
ὠμοβρώς	ῶτος, <i>roh essend, fressend</i>, Soph. frg. 153; bes. <i>rohes Fleisch fressend</i>, Eur. <i>Tr</i>. 436, <i>Herc.Fur</i>. 887.
ὠμόβρωτος	<i>roh gegessen, gefressen</i>.
ὠμοβύρσινος	= ὠμόβυρσος, Sp.
ὠμόβυρσος	<i>von rohem Leder gemacht</i>, Plut. <i>Crass</i>. 25.
ὠμοβύσσινος	<i>von roher, ungerösteter Baumwolle, Schol. Il</i>. 5.453.
ὠμογέρων	οντος, <i>ein noch frischer, munterer, rüstiger Greis, den das Alter noch nicht mürbe gemacht hat, Il</i>. 23.791; u. so auch <i>Ep.adesp</i>. 680 (VII.563) zu nehmen. – Aber auch <i>ein unreifer, unzeitiger Greis, der vor der Zeit durch Sorgen, Gram oder Krankheit alt und grau geworden ist</i>, wie ὠμὸν γῆρας (<i>Od</i>. 15.357; Hes. <i>O</i>. 707); Luc. <i>merc.cond</i>. 25; aus adjektivisch, βόστρυχος ὠμογέρων, Paul.Sil. 10 (V.264).
ὠμοδάϊκτος	= ὠμοσπάρακτος, Hesych.
ὠμοδακής	ές, <i>wild gemacht, gereizt</i>, ὠμοδακὴς ἵμερος, <i>wild aufgeregte Leidenschaft</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 674.
ὠμοδέψητος	<i>roh gegerbt</i>, Suid. v. Σεμίραμις.
ὠμόδροπος	<i>roh, unreif gepflückt</i>, νόμιμα ὠμεδροπα, <i>das Kriegsrecht, die Blume der Jungfrauschaft vor der Hochzeit zu brechen</i>, Aesch. <i>Spt</i>. 315.
ὠμοθετέω	<i>rohe Stücke Fleisch, rohe Teile, Glieder des zerlegten Opfertieres auf die mit der Fetthaut</i>, δημός, <i>umhüllten Schenkelbeine legen und sie so den Göttern weihen</i>, Hom.; vollständig heißt es μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσσῃ ἐκάλιψα, δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησα, <i>Il</i>. 1.461, 2.424, <i>Od</i>. 3.358; auch im med., ὁ, δ’ ὠμοθετεῖτο συβώτης, πάντοθεν ἀρχόμενος μελέων, ἐς πίονα δημόν, 14.427; später übh. = <i>ein Schlachttier opfern</i>, Ap.Rh. 3.1033 ἀδαίετον ὠμοθετῆσαι.
ὠμόθριξ	τριχος, <i>mit rohem, wilden Haare</i>, χέλυδρος Lyc. 340.
ὠμόθυμος	[ῡ], <i>mit rohem, hartem Gemüte, grausam</i>, Soph. <i>Aj</i>. 870.
ᾤμοι	= ὤμοι, 
ὤμοι	od. ᾤμοι, s. ὦ.
ὠμοίδης	ὁ, <i>mit geschwollenen, hohen Schulter</i>, Eust.
ὠμοκοτύλη	ἡ, <i>Schultergelenk</i>, Medic.
ὠμοκρατής	ές, entweder von ὠμός, <i>Hartes, Schreckliches ertragend, leidend</i>, oder, nach den älteren Schol., nach <font color="#494">Lobeck</font> u. <font color="#494">Ellendt</font> vorzuziehen, von ὦμος, <i>mit starken Schultern, breitschultrig</i>, Beiwort des Ajax, Soph. <i>Aj</i>. 205; vgl. <i>Il</i>. 3.227.
ὠμοκυδιάω	[ῡ], <i>sich mit den Schultern brüsten, sich breit machen, VLL</i>; vgl. <i>B.A</i>. 318.
ὠμόλινον	τό, <i>roher, ungerösteter Flachs, der stärker von Faden ist als gerösteter</i>, Aesch. frg. 175. – <i>die daraus gemachte, starke Leinwand</i>, Cratin. bei Ath. IX.410d; <i>ein Tuch</i>, Plut. <i>garrul</i>. 13.
ὠμόλινος	<i>von rohem, ungeröstetem Flachs oder starker Leinwand gemacht</i>, Paul.Aeg. u. a. Sp.
ὡμολογημένως	adv. part. perf. pass. von ὁμολογέω, <i>zugestanden, verabredetermaßen, ohne Widerrede</i>, Sp.
ὠμόομαι	<i>roh sein, werden</i> (?).
ὠμοπλάτη	ἡ, <i>das Schulterblatt</i>, Theocr. 26.22; gew. im plur. αἱ ὠμοπλάται, Xen. <i>Cyn</i>. 4.1; Arist. <i>physiogn</i>. 3.
ὠμοργός	<i>hart, grausam handelnd, VLL</i>; auch ὠμοργές, <i>B.A</i>. 318.
ὠμός	<i>roh, ungekocht</i>, bes. vom Fleische; <i>Il</i>. 22.347, 23.21, <i>Od</i>. 18.87, 22.476; <font color="brown">Ggstz ὀπταλέος</font> 12.396; wie <i>Il</i>. 4.35 gesagt ist ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον, so steht ὠμὸν καταφαγεῖν τινα od. ὠμοῦ ἐσθίειν τινός, <i>Einen lebendig, mit Haut und Haaren auffressen</i>, von der rohesten und wildesten Grausamkeit od. der Aeußerung des grimmigsten Hasses, Xen. <i>An</i>. 4.8.14, <i>Hell</i>. 3.3.6. – Von Feld- und Baumfrüchten, <i>unreif</i>, <font color="brown">Ggstz von πέπων</font>, Ar. <i>Eq</i>. 260; – aber auch ὠμὸν γῆρας, <i>ein unzeitiges, zu früh gereiftes Alter, Od</i>. 15.357; Hes. <i>O</i>. 707; τόκος, <i>unzeitige, zu frühzeitige Geburt</i>, Philostr. – Uebertr. = <i>roh, grausam, ungebildet</i>, ὠμοί τε δούλοις πάντα καὶ παρὰ στάθμην Aesch. <i>Ag</i>. 1045; εἴς τινα Eur. <i>Hipp</i>. 1264, vgl. <i>I.A</i>. 913, <i>Hec</i>. 359; Soph. <i>O.R</i>. 828; βούλευμα, στάσις, Thuc. 3.36, 81; <font color="blue">neben βίαιον</font>, <font color="brown">Ggstz von φιλανθρωπέω</font>, Dem. 24.24; ὠμοὶ καὶ ἄνομοι Plat. <i>Legg</i>. VII.923e, u. öfter; –<br><font color="darkgreen">• adv., ὠμῶς</font> καὶ ἀπαραιτήτως Thuc. 3.84, καὶ πικρῶς Dem. 29.2, καὶ ἀναιδῶς 18.285.
ὦμος	ὁ (vielleicht von ΟΙΩ, = φέρω, eigtl. der Träger), <i>die Schulter</i>, der Teil des Leibes vom Halse bis an die Oberarme; sehr häufig bei Hom., u. bei Folgenden überall. Man vgl. ξίφεϊ κληϊδα παρ’ ὦμον πλῆξ’, ἀπὸ δ’ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ’ ἀπὸ νώτου, <i>Il</i>. 5.146; μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν ὤμων μεσσηγύς 5.41, u. oft; τεύχε’ ἀπ’ ὤμων συλήσειν 15.544; Schild und Schwert werden an einem Halter über der Schulter getragen, 15.262; πιέζεται ὦμος Ar. <i>Ran</i>. 30, u. öfter; u. in Prosa, wie Her. 4.62 Plat. <i>Rep</i>. V.449b; auch von Tieren, <i>Il</i>. 15.267; Hes. <i>Sc</i>. 430; Xen. <i>Cyn</i>. 4.1.
ὠμοσιτία	[σῑ], ἡ, <i>das Essen roher Speisen</i> (?).
ὠμόσιτος	[ῑ],<br><b>1)</b> <i>roh, rohes Fleisch essend, fressend</i>, dah. <i>wild, grausam</i>, bes. von reißenden Tieren; Aesch. <i>Spt</i>. 523 von der Sphinx; σκύλακες Eur. <i>Bacch</i>. 338; χαλαῖσιν ὠμοσίτοις <i>Phoen</i>. 1032.<br><b>2)</b> <i>roh gegessen, gefressen</i>, Lycophr. 654.
ὠμοσπάρακτος	<i>roh zerrissen</i>, Ar. <i>Eq</i>. 345.
ὠμοτάριχος	[ῑ], ὁ, <i>das eingesalzene, eingepökelte Stück</i>, bes. vom Halse des Fisches πηλαμύς; Alexis u. Nicostr. bei Ath. III.117d, IV.133c, Matro <i>ib</i>. 135a; Diosc.
ὠμότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>Rohheit</i>, der Zustand, die Beschaffenheit eines rohen, ungekochten Körpers, einer unreifen Frucht, Arist. <i>Meteor</i>. 4.3, einer unverdauten Speise, dah. <i>Härte, Unreife, Unverdaulichkeit</i>.<br><b>2)</b> übertr., <i>rohes, ungebildetes Wesen, Grausamkeit</i>; οἴκτῳ ἀφῆκεν ὠμότητα Eur. <i>Ion</i> 47; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.19; εἰς τοῦτο ὠμότητος καθιστάναι τινά Isocr. 4.112; ἐπ’ ὠμότητι καὶ πονηρίᾳ οἱ Θηβαῖοι μεῖζον φρονοῦσιν Dem. <i>Lept</i>. 109; <font color="brown">Ggstz von φιλανθρωπία</font> öfters; Sp.
ὠμοτοκέω	<i>unreif gebären, fehlgebären</i>, Sp.
ὠμοτοκία	ἡ, <i>das unzeitige Gebären, Fehlgebären</i>, Ptolem.
ὠμοτόκος	<i>unreif, unzeitig gebärend, fehlgebärend</i>, ὠδῖνες Callim. <i>Del</i>. 120.
ὠμοτομέω	<i>roh, unreif schneiden, aufschneiden</i>, Paul.Aeg.
ὠμοτόμος	<i>roh, unreif schneidend, aufschneidend</i>.
ὠμότομος	<i>unreif geschnitten oder aufgeschnitten</i>; Sp.
ὠμοτριβής	ές, <i>roh zerrieben, zermahlen, zermalmt, gepreßt</i>, ὠμοτριβὲς ἔλαιον, <i>Oel aus unreifen Oliven</i>, Theophr. bei Ath. II.67b.
ὠμοτύραννος	ὁ, <i>grausamer Tyrann, LXX</i>.
ὠμόϋπνος	<i>halb im Schlafe, zwischen Schlafen u. Wachen</i>; ὠμόϋπνον ἀνιστάναι τινά Eupol. bei Zon. v. ἐγερθῆναι; Philostr. <i>v. Apoll</i>. 8.31.
ὠμοφαγέω	<i>roh essen, fressen</i>, Sp.
ὠμοφαγία	ἡ, <i>das Essen des rohen Fleisches</i>, Plut. <i>def. Or</i>. 13.
ὠμοφάγος	<i>roh essend, fressend</i>, bes. <i>rohes Fleisch essend</i>; gew. von wilden, reißenden Tieren, λέοντες, λύκοι, θῶες, <i>Il</i>. 5.782, 16.157, 11.479 u. öfter; θῆρες <i>H.h. Ven</i>. 124; von Menschen Thuc. 3.94.
ὠμόφαγος	<i>roh gegessen, roh zu essen</i>; δαῖτες Eur. fr. <i>Cret</i>. 2.13; vgl. auch <i>Bacch</i>. 139.
ὠμοφορέω	<i>auf den Schultern tragen</i>, Jos.
ὠμοφόρος	<i>auf den Schultern tragend</i> (?).
ὠμοφρόνως	adv. von ὠμόφρων, Aesch. <i>Pers</i>. 875.
ὠμόφρων	ονος, <i>rohes, hartes Sinnes, grausam</i>; Aesch. σίδαρος <i>Spt</i>. 712, λύκος <i>Ch</i>. 415; Soph. <i>Phil</i>. 194, <i>Aj</i>. 912; Eur. <i>Phoen</i>. 662, <i>El</i>. 1260; sp.D., κένταυρος Lycophr. 1203.
ὠμόχαραξ	ακος, ὁ, ἡ, <i>roher, ungeschälter Weinpfahl, Geop</i>.
ὦν	ion. u. dor. = οὖν, <i>nun, daher, also</i>; Her., und oft bei Pind.; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> p. 387.
ὦνα	ὦναξ, poet. u. ion. zsgzgn = ὦ ἄνα, ὦ ἄναξ.
ὥνεμος	dor. zsgzgn = ὁ ἄνεμος.
ὠνέομαι	impf. ἐωνούμην, aor. ἐωνησάμην, wofür die guten Attiker lieber ἐπριάμην brauchen (ὠνήσατο Eupol. bei Ath. VI.266f ist bedenklich, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 128), perf. ἐώνημαι, Ar. <i>Plut</i>. 7, ist auch oft pass., wie der aor. ὠνηθεῖσα, Isae. 6.19, ὠνηθὲν ἢ πραθέν Plat. <i>Legg</i>. 850a, vgl. <i>Soph</i>. 224a, ein act. ἐωνηκώς wird aus Lys. angeführt <i>B.A</i>. 95, – <i>kaufen, erkaufen; pachten</i>, Hes. <i>O</i>. 343; öfter bei Her.; mit dem dat. der Person, von der man Etwas kauft, ὠνήσομαί σοι Ar. <i>Ach</i>. 780; τούτῳ γ’ ἐγὼ τὰ δόρατα ταῦτ’ ὠνήσομαι <i>Pax</i> 1327; gew. παρά τινος, Plat. <i>Prot</i>. 313e u. oft; <font color="brown">Ggstz πωλεῖν</font> <i>Legg</i>. V.741b u. sonst; ἐξ ἀγορᾶς, <i>auf dem Märkte kaufen</i>, Xen. <i>An</i>. 3.2.21; der Preis steht im gen., μισθοῦ τινος γάμους ὠνουμένη Eur. <i>El</i>. 1090; ὅστις ἀργύρου μ’ ὠνήσεται <i>Hec</i>. 360; Xen. <i>An</i>. 3.1.20 u. öfter. – Bes. <i>öffentliche Abgaben od. Zölle pachten</i>, Andoc. 1.134; τέλη παρὰ τῆς πόλεως Xen. <i>Vect</i>. 4.19; vgl. <font color="#494">Wolf</font> Dem. <i>Lept</i>. 281; <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. I p. 122, 359. – <i>Kaufen wollen, um Etwas handeln, auf Etwas bieten</i>, τῶν φορτίων Her. 1.1; so 1.68, 69, 165, 3.139. – <i>Erkaufen, bestechen</i>, τινά, Dem. 18.247; auch τὰ ἐγκλήματα ἐωνοῦντο, <i>sie wandten durch Bestechung Anklagen ab</i>, 38.8, 20.
ὠνή	ἡ,<br><b>1)</b> <i>das Kaufen, der Kauf</i>; Her. 1.153; <font color="brown">Ggstz πρᾶσις</font> Plat. <i>Rep</i>. VII.525c; <i>Soph</i>. 223d u. sonst; ὠνὴν ποιεῖσθαί τινος = ὠνεῖσθαι, <i>Legg</i>. VIII.849b, wie Dem. 33.8; ὅπλων Lys. 19.43, <i>das Loskaufen</i>.<br><b>2)</b> <i>der Kaufpreis, Wert</i>.<br><b>3)</b> <i>die käufliche, zu pachtende Sache</i>, ὠνὰς ἐκ δημοσίου πρίασθαι Andoc. 1.73.
ὤνημα	τό, <i>das Gekaufte, ein Kauf</i>, App.
ὠνησείω	desiderat. von ὠνέομαι, <i>ich habe Lust zu kaufen, bin kauflustig</i>, Suid.
ὤνησις	ἡ, <i>das Kaufen</i>, Lys. bei Poll. 7.15.
ὠνητής	ὁ, <i>Käufer, Pächter</i>; Plat. <i>Eryx</i>. 394e; Aesch. 1.108; Plut. <i>Ages</i>. 9.
ὠνητιάω	= ὠνησείω, Suid.
ὠνητικός	<i>zum Kaufen gehörig, geneigt</i>, Philo.
ὠνητός	bei Eur. <i>Hel</i>. 822 auch 2 Endgn, adj. verb. von ὠνέομαι,<br><b>1)</b> <i>gekauft, erkauft; Od</i>. 14.202; δοῦλος οὐκ ὠνητός, ἀλλ’ οἴκοι τραφείς Soph. <i>O.R</i>. 1123; ὠνητὴ δύναμις, <i>Mietstruppen</i>, Thuc. 1.121.<br><b>2)</b> <i>zu kaufen, käuflich, feil</i>; Isocr. 2.32; Plut. <i>Aem</i>. 12.
ὠνήτωρ	ορος, ὁ, spätere seltene Form für ὠνητής, Phryn.
ὤνθρωπε	zsgzgn = ὦ ἄνθρωπε.
ὤνθρωποι	ion. zsgzgn = οἱ ἄνθρωποι.
ὤνιος	auch 2 Endgn, <i>zu kaufen, käuflich, feil</i>; πῶς ὁ σῖτος ὤνιος; <i>um welchen Preis ist das Getreide feil ? was kostet es ?</i> Ar. <i>Ach</i>. 723, vgl. <i>Eq</i>. 480; Plat. <i>Legg</i>. VIII.848a; ἐς ὤνιον ἐλθεῖν, <i>auf den Markt kommen, feil stehen</i>, Theogn. 127, nach <font color="#494">Bruncks Emend.</font>; τὰ ὤνια, <i>die Marktwaren</i>, Xen. <i>An</i>. 1.2.12; Lys. 22.16; οὗ δ’ οἶνος ὤνιος Isae. 6.20; Sp., wie Plut. <i>Rom</i>. 25; Antiphil. 23 (VII.622); Xen. <i>Cyr</i>. 1.2.3 u. öfter, wie Folgde; ὀρόβους ἴστε ὄντας ὠνίους Dem. 22.15, als Zeichen großer Teuerung; – <i>bestechlich</i>, Dinarch. 1.20.
ὤνομα	τό, äol. = ὄνομα.
ὠνομασμένως	adv. part. perf. pass. von ὀνομάζω, <i>namentlich</i>, Arist. <i>rhet</i>. 3.2.
ὦνος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Kaufpreis, Preis, Bezahlung</i>; ὦνον ἔδωκεν <i>Il</i>. 21.41; ὁ δ’ ἄξιον ὦνον ἔδωκεν <i>Od</i>. 15.388, u. öfter; die Sache, wofür, im gen., <i>Il</i>. 23.746.<br><b>2)</b> <i>das Kaufen, Einkaufen</i>, ἐπείγετε δ’ ὦνον ὁδαίων <i>Od</i>. 15.445.<br><b>3)</b> <i>die käufliche Ware</i>, Sp.
ὡξ	dor. zsgzgn für ὁ ἐξ.
ὠοβραχής	ές, <i>in Eiweiß eingeweicht</i>, Paul.Aeg.
ὠόγαλα	ακτος, τό, <i>Milch mit Eiern vermischt, Eiermilch</i>, Medic.
ὠογενής	ές, <i>aus dem Ei geboren, entstanden</i>, Sp.
ὠοειδής	ές, <i>eiförmig, eirund</i>, Arist. <i>H.A</i>. 5.28.
ὠοθεσία	ἡ, <i>das Aufsetzen der Eier auf den Tisch</i>, Sp.
ὠοιοί	s. ὠαιαί.
ᾦον	τό, = ὑπερῷον, führt Eust. als lakedämonisches Wort an.
ὠόν	τό, auch ᾠόν geschrieben, s. <font color="#494">Jacobs</font> <i>AP</i> 723 (vgl. ὠεόν u. ὤϊον), <i>ovum, das Ei</i>; zuerst bei Her.; Ar. <i>Lys</i>. 856; τίκτειν <i>Av</i>. 695; ὤ’ ἐκκυλινδεῖν <i>Pax</i> 134; Plat. <i>Symp</i>. 190e u. sonst; auch von Eiern der Fische u. vgl., Arist. <i>H.A</i>. 9.3; – ὠὸν ἅπας γέγονεν Nicia 9 (XI.398), <i>glatt wie ein Ei geworden</i>, von einem Kahlkopf; – ὠὰ ὑέλινα τὸ ἰατρικά bei Heron sind wahrscheinlich <i>Schröpfköpfe</i>; – bei Ath. XI.503f <i>eiförmiger Becher</i>.
ὠόπ	auch ὠὸπ ὄπ, ermunternder Zuruf der Ruderer und Schiffer; Ar. <i>Ran</i>. 180, 280; κέλευσμα τῶν ἐρεσσόντων καταπαῦον τὴν κωπηλασίαν <i>Schol. Ar. Av</i>. 1395.
ὠοπώλης	ὁ, <i>Eierhändler</i>, Sp.
ὠόπωλις	ιδος, ἡ, fem. zu ὠοπώλης, <i>Eierhändlerin</i>.
ὠοσκοπία	ἡ, <i>das Beschauen der Eier, die Eierschau</i>, bes. <i>das Wahrsagen aus den Eiern</i>, Suid.
ὠοσκοπικά	τά, <i>eine Schrift über die Kunst, aus Eiern zu wahrsagen</i>, die dem Orpheus beigelegt ward.
ὠοσκύφιον	τό, <i>ein eiförmiger, eirunder Becher mit doppeltem Boden</i>, Ath. 488, 503e.
ὠοτοκεύς	ὁ, poet. = ὠοτόκος, Opp. <i>H</i>. 1.750.
ὠοτοκέω	<i>Eier legen</i>; Arist. <i>H.A</i>. 6.10; τὰ ὠοτοκούμενα <i>gen.an</i>. 2.7; Folgde.
ὠοτοκία	ἡ, <i>das Eierlegen</i>, Arist. <i>gen.an</i>. 1.20.
ὠοτόκος	<i>Eier legend</i>; Ar. <i>gen.an</i>. 1.11, oft; ἀγέλη M.Arg. 8 (IX.286); Opp. <i>Hal</i>. 1.750.
ὠοφαγέω	<i>Eier essen, Geop</i>.
ὠοφόρος	<i>Eier tragend</i>; Arist. <i>H.A</i>. 9.37 von Fischen; ὠδῖνες Opp. <i>Hal</i>. 1.478.
ὠοφυλακέω	= ὠοφυλακτέω, Arist. <i>H.A</i>. 6.14.
ὠοφυλακτέω	<i>die Eier hüten, bewachen</i>, Sp.
ὠπάζομαι	= ὠπάομαι, Hesych.
ὠπάομαι	<i>sehen, blicken</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.316, 3.84.
ὧπερ	adv., dor. = οὗπερ, <i>wo, woselbst</i>.
ὠπή	ἡ, <i>Blick, Anblick, Aussehen</i>; Ap.Rh. 3.821; Nic. <i>Al</i>. 376.
ὤπιον	τό, dim. von ὤψ, richtiger ὠπίον zu akzentuieren.
ὦπολλον	poet. zsgzgn = ὦ Ἄπολλον.
ὡπόλλων	ion. u. dor. zsgzgn = ὁ Ἀπόλλων.
ὦρ	ἡ, zsgzgn = ὄαρ, dat. plur. ὤρεσσιν, = ὀάρεσσιν, <i>Il</i>. 5.486; Apollon. erkl. γυναιξίν.
ὤρα	ἡ, ion. ὤρη, <i>Sorge. Vorsorge, Fürsorge, Aufsicht, Beachtung, Berücksichtigung</i>, c. gen., zuerst Hes. <i>O</i>. 30, ὤραν τινὸς ἔχειν, ποιεῖσθαι, Her. 1.4, 9.8, Soph. <i>O.C</i>. 368 u. sp.D., wie Theocr. 9.20; οὐδεμίη ὤρη ἔσται ἀπολλυμένης Her. 3.155.
ὥρα	ἡ, ion. ὥρη, ursprünglich <i>eine jede bestimmte Zeit</i>; bes. <i>die nach gewissen Zeitabschnitten oder Zeitumläufen wiederkehrt</i>, also<br>   <b>1)</b> <i>die Jahreszeit im Allgemeinen</i>; Hom. gew. im plur., <i>die wechselnden Jahreszeiten</i>, ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι <i>Od</i>. 2.107, 19.152, 24.142, öfter; <i>h.Ven</i>. 102; Hes. <i>Th</i>. 58; Her. 1.32 u. sonst; ὧραι Διός Pind. <i>Ol</i>. 4.1; κήρυκες ὡρᾶν <i>I</i>. 2.23; περιτελλομέναις ὥραις Soph. <i>O.R</i>. 156; vgl. Ar. <i>Av</i>. 696; – <i>das durch den Wechsel der Jahreszeiten bedingte mildere oder rauhere Klima eines Ortes od. Landes</i>, Her. 1.142, 149, 3.106, bei dem auch die vier Himmelsgegenden dadurch bezeichnet sind, 2.26; im sing. bei Hes. <i>O</i>. 666, <i>Sc</i>. 411. – Bes. <i>die schöne Jahreszeit, der Frühling</i>, ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ <i>Od</i>. 9.51, vgl. <i>Il</i>. 2.468; Hom. u. Hes. unterscheiden drei Jahreszeiten: Frühling, ἔαρ, εἴαρος ὥρη <i>Il</i>. 6.148, ὥρη εἰαρινή 2.471, 16.643, <i>Od</i>. 18.367, 22.301, <i>h.Cer</i>. 174, ἦρος ὧραι Eur. <i>Cycl</i>. 506, Ar. <i>Nub</i>. 995, auch νέα ὥρα, <i>das junge Jahr, Frühjahr, Eq</i>. 417; – Sommer, θέρος, θέρεος ὥρη Hes. <i>O</i>. 586, auch ὥρα ἔτους, Thuc. 2.52 u. Plat. <i>Legg</i>. XII.952e, <font color="#494">Bast</font> <i>ep. crit</i>. p. 108, was aber auch von den übrigen Jahreszeiten gebraucht wird; – u. Winter, χειμών, χεῖμα, χείματος ὥρη Hes. <i>O</i>. 452, ὥρη χειμερίη <i>Od</i>. 5.485 Hes. <i>O</i>. 496. – Dazu wird dann noch zwischen Sommer u. Winter die ὀπώρα, der Herbst eingefügt, wo dann auf ἔαρ und ὀπώρα je zwei, auf θέρος und χειμών je vier Monate gerechnet werden, Eur. frg. inc. 143; später nimmt man sieben Jahreszeiten an : ἔαρ, θέρος, ὀπώρα, φθινόπωρον, σπορητός, χειμών, φυταλιά; Plat. <i>Legg</i>. X.906d nennt die Jahreszeiten ὧραι ἐτῶν καὶ ἐνιαυτῶν; Arist. οἱ περὶ τὴν ὥραν χρόνοι; ὥρα μηνός Eur. <i>Alc</i>. 445; ἐκ τῶν ὡρῶν εἰς τὰς ὥρας Ar. <i>Th</i>. 950; ὡρῶν καὶ ἐνιαυτοῦ Plat. <i>Crat</i>. 408e; ἡ τῶν ὡρῶν τοῦ ἐνιαυτοῦ σύστασις <i>Symp</i>. 188a; vgl. noch <i>Phil</i>. 30c, <i>Symp</i>. 188a, <i>Prot</i>. 321a. – Auch, bes. bei Sp., <i>das Jahr</i>, insofern es durch die Jahreszeiten bestimmt ist, ἐν τῇ πέρυσιν ὥρᾳ, <i>im vorigen Jahre</i>, Dem.; εἰς ὥρας, <i>im künftigen Jahre</i>, Plut. <i>Pericl</i>. 13; so εἰς ὥρας ἄλλας, ἑτέρας u. ä., Sp.; εἰς ὥρας κἤπειτα, <i>in aller Zukunft</i>, Theocr. 15.74; μὴ ὥραισιν ἱκοίμην, Beteuerung od. Verwünschungsformel: <i>möge ich nicht das nächste Jahr erleben</i> (s. ὥρασιν). – <i>Die Tageszeit; H.h. Merc</i>. 65, 155, 440; μεσονυκτίοις ποτ’ ὥραις Anacr. 31.1; ὧραι ἡμέρας, <i>die Tageszeiten</i>, τῆς ὥρας ἐγίγνετο ὀψέ Dem. 21.84, <i>es wurde spät Abends</i>; Xen. <i>Mem</i>. 4.7.4 vrbdt νυκτὸς ὥρα καὶ μηνὸς καὶ ἐνιαυτοῦ, wofür 4.3.4 μηνὸς μέρη steht. – Aber erst Sp. brauchen es für <i>Stunde</i>, welche Bedeutung von den Astronomen ausgegangen zu sein scheint; zuerst bei Hipparch., vgl. <font color="#494">Ideler</font> <i>Chronol</i>. I p. 239.<br>   <b>2)</b> Uebh. <i>die rechte, angemessene Zeit, die passende Zeit, Etwas zu tun</i>, also wie καιρός; bei Hom. bes. vom Essen u. Schlafen, auch von Reden und Hochzeit, also von Dingen, die an bestimmte Zeitabschnitte geknüpft sind; γάμου <i>Od</i>. 15.126; δόρποιο 14.407; κοίτοιο 3.334, 19.510; ὕπνου, μύθων, 11.379; ἀρότου, ἀμήτου, Hes. <i>O</i>. 462, 577, ὁδοῦ <i>Th</i>. 754, – c. inf., εὕδειν, <i>Od</i>. 11.830, 373; mit accus., δόρπον τετυκέσθαι, 21, 428; so auch Tragg., ὥρα δ’ ἐμπόρους μεθιέναι ἄγκυραν Aesch. <i>Ch</i>. 650, <i>es ist Zeit</i>; ὥρα τάφου μνήμην τίθεσθαι Eur. <i>Phoen</i>. 1578; ὥρα ’στίν Ar. <i>Ach</i>. 393; ὥρα βαδίζειν <i>Eccl</i>. 30; ὥρα ἦν πάλαι, <i>es war längst Zeit</i>, 877; u. in Prosa: νῦν δ’ ὥρα ἤδη καὶ ἔπ’ ἄλλο τι τρέπεσθαι Plat. <i>Prot</i>. 361e; καὶ γὰρ ἐμοὶ πάλαι ὥρα ἰέναι 362; <i>Theaet</i>. 145b, <i>Soph</i>. 241b u. oft; Xen. <i>Cyr</i>. 4.5.1, <i>An</i>. 1.3.11 u. oft, u. Folgde; εἴς τι Theocr. 15.147; absol., ἐν ὥρῃ δεῖπνον ἑλέσθαι <i>Od</i>. 17.176, <i>zur rechten Zeit</i>, πρὶν ὥρη 15.394, εἰς ὥρας ἀμῷεν 9.135, mit besonderer Beziehung auf die Reife des Getreides, τὴν ὥρην = <i>zur rechten Zeit</i>, Her. 2.2, 8.19; ἐν ὥρᾳ, Ar. <i>Vesp</i>. 242; μηδένα καιρὸν μηδὲ ὥραν παραλείπειν Dem. 2.23,<br>   <b>3)</b> <i>die Reife</i>, Aesch. frg. 36, bes. <i>die Reife des Menschenlebens</i>, oder <i>die vollste Blüte der Jugend</i>, und <i>die reifste, edelste Kraft der Mannheit</i>, στείχει δ’ ἴουλος ἄρτι διὰ παρηΐδων ὥρας φυούσης <i>Spt</i>. 517, vgl. <i>Suppl</i>. 975; ἐς γάμου ὥρην ἀπικέσθαι (vgl. 2) Her. 6.61; εἰς ἀνδρὸς ὥραν ἥκουσα κόρη, <i>die mannbar werdende Jungfrau</i>, Plat. <i>Critia</i>. 113d; ὥραν εἶχε Isae. 2.3, was nachher ist ἡλικίαν ἔχειν ἀνδρὶ συνοικεῖν; οὐκ οὖσαν αὐτῷ καθ’ ὥραν παῖδα Plut. <i>Demetr</i>. 14.<br>   <b>4)</b> <i>die Schönheit</i>, sowohl der Natur übh., als bes. von Menschen, <i>die Blüte, Anmut, der Liebreiz</i>; Ar. <i>Av</i>. 1721; οἱ τῆς σῆς ὥρας ἀπολαύσονται Plat. <i>Phaedr</i>. 234a; <i>Symp</i>. 219c; ὄψιν πρεσβυτέραν καὶ οὐκ ἐν ὥρᾳ <i>Phaedr</i>. 240d; <i>Polit</i>. 270e u. öfter; Xen. <i>Mem</i>. 2.1.22. – Plat. leitet das Wort <i>Crat</i>. 410c von ὁρίζω ab, ὅραι, διὰ τὸ ὁρίζειν χειμῶνάς τε καὶ θέρη. – Vgl. auch nom. propr.
ὡραία	ἡ, <i>die gute Jahreszeit, Frühling u. Sommer</i>, vgl. ὡραῖος, <i>B.A</i>. 73.
ὡραΐζω	[ᾱ],<br><b>1)</b> <i>schön machen, putzen, schmücken</i>, – pass. <i>schön sein</i>, Aristaen. 2.10, blühen.<br><b>2) med</b>. <i>sich schmücken</i>, gew. im tadelnden Sinne, <i>sich zieren</i>, Eupol. in <i>B.A</i>. 43, wo <font color="#494">Meineke</font> ὡρᾴζεται schreibt; Hel. 7.2.
ὡραιοδώτης	ὁ, <i>Geber der Schönheit</i>, Stob. <i>ecl</i>. 1.3.30, übh. = ὡρεσιδώτης.
ὡραιοκόμος	<i>fürs Putzen Sorge tragend, sich damit beschäftigend</i>, Sp.
ὡραιόμορφος	<i>von schöner Gestalt</i>, Sp.
ὡραιοπολέω	<i>mit Schönen umgehen</i>, Suid.
ὡραιοπώλης	ὁ,<br><b>1)</b> <i>reife Sommerfrüchte verkaufend</i>.<br><b>2)</b> <i>seine Schönheit verkaufend, mit seiner Schönheit Handel treibend</i>, Sp.<br><b>3)</b> = ταριχοπώλης, Hesych. (s. ὡραῖος 2).
ὡραῖος	<b>1)</b> <i>was eine bestimmte Zeit</i>, bes. <i>die Jahreszeit mit sich bringt u. reift</i>, bes. von den reifen Sommerfrüchten; βίος, βίοτος ὡραῖος, <i>Lebensunterhalt von reifer Feldfrucht</i>, Hes. <i>O</i>. 32, 309; καρποὶ ὡραῖοι Her. 1.202; gew. τὰ ὡραῖα u. τρωκτὰ ὡραῖα, <i>alle Früchte, die die Jahreszeit reift, mit sich bringt, annona</i>, Thuc. 3.58, Xen. <i>An</i>. 5.3.12; Plat. οἷον πυρῶν καὶ κριθῶν, οἷσι δὴ καὶ τὰ ἅπαντα ἀκολουθείτω τὰ ἄλλα ὡραῖα νεμόμενα, <i>Legg</i>. VIII.847e. – Dah. ἡ ὡραία, sc. ὥρα, <i>die Jahreszeit, in welcher die Feldfrüchte reif werden, die Zeit der Ernte</i>, bes. <i>die zwanzig Tage vor und nach Aufgang des Hundssterns</i>, u. allgemeiner, <i>die gute Jahreszeit, die vier od. fünf Monate</i> (τέτταρας μῆνας ἢ πέντε, τὴν ὡραίαν αὐτὴν στρατεύεσθαι Dem. 9.48) <i>vom Frühjahr bis zum Herbst</i>, in welchen auch der Krieg geführt zu werden pflegte, vgl. <font color="#494">Schaefer</font> zu <i>Bos. ell</i>. p. 577; περιμένειν τὴν ὡραίαν Dem. 56.30, <i>die gute Jahreszeit abwarten</i>; ὑπὸ τὴν ὡραίαν, <i>gegen den Frühling</i>, Pol. 3.16.7.<br><b>2)</b> <i>zur rechten, günstigen Zeit geschehend, der Jahreszeit entsprechend, durch die Jahreszeit u. die Witterung begünstigt</i>; ἄροτος, ἔργον, Hes. <i>O</i>. 618, 644; πλόος, <i>günstige Schifffahrt</i>, 632, 667; ὡραῖόν ἐστι, <i>die Witterung ist günstig</i>; dah. auch τάριχος ὡραῖον, <i>zur rechten Jahreszeit eingesalzener Fisch</i>, Alexis bei Ath. III.117d; vgl. Soph. frg. 446; ὡραῖα τεμάχη Poll. 7.27. – Absol. τὴν ὡραίην, <i>zur rechten, gewöhnlichen Zeit</i>, wie τὴν ὥραν, Her. 4.28; – ὡραίων τυχεῖν, <i>gebührender Ehre teilhaftig werden</i>, wie νομίμων, Eur. <i>Suppl</i>. 187; vgl. Plat. ἔνθα ὡραῖα ἀπετέλουν ἱερὰ ἐκείνων ἑκάστῳ, <i>Critia</i>. 116c.<br><b>3)</b> vom Lebensalter des Menschen, <i>in der schönsten Blüte der Jahre, in voller, reifer Kraft</i>, Hes. <i>O</i>. 697; <i>in der Jugendblüte stehend, jugendlich schön</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.101; <i>Reiz, Anmut</i>, ἄνευ κάλλους ὡραῖοι Arist. <i>rhet</i>. 3.4, womit Plat. <i>Rep</i>. X.601b zu vgl.: τοῖς τῶν ὡραίων προσώποις, καλῶν δὲ μή; ἐν ὡραίῳ ἵσταμαι βίῳ Eur. <i>Phoen</i>. 975; Ar. <i>Av</i>. 138; ὡραιοτάτη <i>Ach</i>. 1113, <i>Ran</i>. 291; παρθένος γάμου ὡραία Her. 1.196; Xen. <i>Cyr</i>. 4.6.9.
ὡραιότης	ητος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Reife der Jahresfrüchte</i>, <font color="brown">Ggstz von ἀμορφία</font> der Früchte, Arist. <i>plant</i>. 1.4.<br><b>2)</b> <i>der reife, blühende Zustand des menschlichen Leibes, die Jugendblüte</i>, Xen. <i>Oec</i>. 7.43.
ὡράϊσμα	τό, <i>Putz, Schol. Pind. N</i>. 8.1.
ὡραϊσμός	[ᾱ], ὁ, <i>Schmuck, Putz, das Ausschmücken, Herausputzen</i>, gew. im tadelnden Sinne; <i>Schol. Pind. N</i>. 8.1; Eust. 317.41; Plut. <i>Fab</i>. 1.
ὡραϊστής	[ᾱ], ὁ, <i>ein Stutzer, Zierling, der viel auf Putz u. Schönheit hält, VLL</i>.
ὡραίω	Hes. <i>Th</i>. 903, f.l. statt ὠρεύω.
ὡρακιάω	[ᾱ], <i>ohnmächtig werden, in Ohnmacht fallen</i>; Ar. <i>Pax</i> 686, <i>Ran</i>. 481; τὸ βλέμμα ὡρακιῶν Aristaen. 1.10. – Andere schreiben ὠρακιάω und nehmen eine Ableitung von ὠχριάω an.
ὡρακίζω	[ᾱ], = ὡρακιάω, Suid.
ὠρανός	ὁ, dor. statt οὐρανός.
ὥρασι	[ᾱ], ὥρασιν, adv., <i>zur rechten Zeit</i>; Ar. <i>Lys</i>. 391, nach <font color="#494">Hermann Emend.</font> <i>Epit. doctr. metr</i>. p. XXI; bestätigt durch Hdn. bei Ioann. <i>Lex</i>. p. 35.33. Vgl. θύρασι. So steht jetzt Luc. <i>D.mer</i>. 10.3 μὴ ὥρασιν ἵκοιτο, <i>möge er nicht das nächste Jahr erleben</i>; vgl. <i>D.D</i>. 6.4, <i>salt</i>. 5.
ὡρεῖον	τό, <i>Ort, wo reife Sommerfrüchte aufbewahrt werden, Scheuer, horreum</i>, findet sich auch ὥρρειον u. ὥριον geschrieben, erst sehr Sp.
ὠρείτροφος	poet. statt ὀρείτροφος, <i>h. Bacch., Anth</i>. IX.524.
ὦρες	s. ὦρ.
ὠρεσίδουπος	poet. statt ὀρεσίδουπος, <i>auf den Gebirgen, Bergen lärmend</i>, Beiwort des Bacchus in einem Hymn. (IX.524), statt ὠρεσίλοιπος emend.
ὡρεσιδώτης	ὁ, <i>der die Jahreszeiten bringt, reife Jahresfrucht gibt</i>, Beiw. des Apollo in einem Hymn. (IX.525).
ὠρεσίλοιπος	von dunkler Bdtg, u. daher in ὠρεσίδουπος geändert.
ὠρεσίτροφος	= ὠρείεροφος, Hymn. (IX.524).
ὠρεύω	<i>besorgen, beaufsichtigen, in Obhut haben</i>, Hes. <i>Th</i>. 903, wo ὡραίουσι od. ὡραιοῦσι f.l. ist.
ὠρέω	= ὠρεύω, Suid., Apoll. <i>Lex. Hom</i>. erkl. φυλάσσω.
ὤρη	ἡ, = ὥρη.
ὤρη	ἡ, ion. statt ὤρα, ὥρα, Hes. u. Her.
ὤρημα	τό, <i>das Beaufsichtigte, Bewachte</i>, Hesych.
ὡρηφόρος	<i>die Jahreszeiten herbeiführend, reife Jahresfrucht bringend</i>, Beiwort der Demeter, <i>H.h. Cer</i>. 54, 192, 492.
ὡρία	ἡ, = ὡραιότης, zw.
ὡριαίνω	ὡριαίνομαι, = ὡραΐζω, ὡραΐζομαι, Clearch. bei Ath. 554b u. Hesych.
ὡριαῖος	<i>eine Stunde lang</i>, διάστημα Ptolem.
ὡριάς	άδος, ἡ, bes. poet. fem. zu ὥριος, φύσις Orph. <i>H</i>. 9.19, <i>die Horen zeugend, gebend</i>.
ὦριγξ	ἡ, = ὦλιγξ.
ὠρίζω	zsgz. statt ὀαρίζω, davon ὠρίζεσκον, ion. impf., <i>H.h. Merc</i>. 58.
ὡρικός	<b>1)</b> <i>reif, zeitig</i>, Ar. <i>Ach</i>. 260; <i>im blühenden Alter, jugendlich schön</i>, νέος Ael. <i>H.A</i>. 14.5, νεανίσκος Alciphr. 1.13; Kompar., νεανίας ὡρικώτερος, Ael. <i>H.A</i>. 4.8, vgl. 5.17.<br><b>2)</b> <i>zur rechten Zeit, am rechten Orte</i>, ὡρικῶς πυνθάνει Ar. <i>Plut</i>. 963, was auch erklärt wird »du fragst jugendlich«, »jüngferlich«.
ὡριμάζω	<i>reifen, Schol. Od</i>. 2.126.
ὡριμαία	ἡ, ein astrologisches Wort, Procl. <i>paraphr.Ptolem</i>.
ὥριμος	ον, poet. statt. ὡραῖος, <i>reif, zeitig</i>; βότρυες Leon.Tar. 29 (IX.316); <font color="brown">Ggstz ἄωρος</font>, von Fischen, Nicom. com. bei Ath. 291b (v. 21); – auch in späterer Prosa, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 52.
ὡριμότης	ητος, ἡ, <i>Reife, Zeitigkeit, Schol. Il</i>. 9.119.
ὡριόκαρπος	<i>mit, von reifer, zeitiger, jähriger Frucht</i>, Orph. <i>H</i>. 55.11.
ὤριον	adv., ion. statt αὕριον.
ὥριον	τό, s. ὡρεῖον.
ὥριος	3, bei den Att. auch 2 Endgn,<br><b>1)</b> <i>zu bestimmten Zeiten, Jahreszeiten geschehend, wiederkehrend</i>; Hes. <i>O</i>. 494, 545; Pind. τελεταί, <i>P</i>. 9.101, ὥρια πάντα, <i>Alles, was die verschiedenen Jahreszeiten hervorbringen, die Früchte aller Jahreszeiten, Od</i>. 9.131. – Dah. <i>zeitig, reif</i>, Hes. <i>O</i>. 396; ὥρια πάντα γένοιτο Theocr. 7.62; auch ὥριος γάμῳ, <i>reif zur Vermählung</i>, Anton.Thall. <i>paralip</i>. 36. (VII.188); u. öfter in der <i>Anth</i>. – Auch von Menschen = <i>blühend, kräftig</i>, Luc. <i>am</i>. 12.<br><b>2)</b> <i>zur rechten, günstigen Zeit od. Tageszeit</i>, Hes. <i>O</i>. 394, 424, 699; – u. übh. poet. = ὡραῖος, auch in späterer Prosa vorkommend, <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 52.
ὤρισμα	τό, zsgzgn statt ὀάρισμα, s. Opp. <i>Cyn</i>. 4.23.
ὡρισμένως	adv. part. perf. pass. von ὁρίζω, <i>genau bestimmt</i>, Pol. 10.46.10.
ὥριστος	ion. statt ὁ ἄριστος, Hom. bes. in der <i>Il</i>.
ὠρίων	ωνος, ὁ, <i>ein indianischer Vogel</i>, Ael. <i>H.A</i>. 17.22.
ὡρογραφέω	<i>die Geschichte nach Jahren, annalenmäßig schreiben</i> (?).
ὡρογραφία	ἡ, <i>Geschichtschreibung, Geschichtserzählung nach Jahren</i>, Diod.Sic. 1.26.
ὡρογράφος	<i>die Geschichte nach Jahren ordnend, schreibend, erzählend, ein Annalist</i>; Plut. <i>Herod.malign</i>. 36; Hesych.
ὡρόδεσμος	ὁ, <i>Strohseil zum Binden der Korngarben, VLL</i>.
ὡροθετέω	<b>1)</b> <i>beim Nativitätstellen, beim Beobachten der Geburtsstunde bemerken</i>.<br><b>2)</b> <i>die Geburtsstunde regieren</i>, von dem in der Geburtsstunde am Himmel stehenden Planeten, Lucill. 42 (XI.160), vgl. 43 (XI.161).
ὡροθέτης	ὁ, <i>Nativitätsteller</i>, Sp.
ὡροκομεῖον	τό, f.l. statt ὡρονομεῖον, Suid.
ὡρολογέω	<i>die Tageszeiten, Stunden anzeigen, wie eine Uhr anzeigen</i>, Sp.
ὡρολογητής	ὁ, <i>der die Stunde sagt</i>, bei Ath. IX.406d vom Prodicus, der ὧραι geschrieben.
ὡρολόγιον	τό, <i>Stundenzeiger, Uhr</i>; ὡρολόγιον σκιοθηρικόν, <i>die Sonnenuhr</i> des Anaximandros; ὑδραυλικόν, <i>Wasseruhr</i>; ὡρολόγιον νυκτερινὸν ἐοικὸς τῷ ὑδραυλικῷ, <i>die Nachtuhr des Platon, eine Art Wasseruhr</i>, Aristocl. bei Ath. V.174c.
ὡρόμαντις	ὁ, <i>der Stundenprophet</i>, Beiwort des Hahns. Vgl. ὡρονόμος.
ὡρονομεῖον	τό, u. ὡρονόμιον, = ὡρολόγιον, Sp.
ὡρονομεύω	poet. statt ὡρονομέω, Maneth. 4.593.
ὡρονομέω	<b>1)</b> <i>die Tageszeiten, Stunden einteilen, anzeigen</i>.<br><b>2)</b> <i>die Stunde regieren</i>, von dem eintretenden Zeichen des jedesmaligen Planeten, γένεσιν ὡρονομεῖ Κρόνος Pallad. 30 (XI.383).
ὡρονομικός	ή, όν, <i>zum ὡρονόμος gehörig, ihm eigen</i>, ὡρονομικὸν κατασκεύασμα, <i>Werkzeug zur Abteilung u. Bezeichnug der Stunden, Schol. Ar. Av</i>. 1093.
ὡρονόμιον	τό, s. ὡρονομεῖον.
ὡρονόμος	<b>1)</b> <i>die Tageszeiten, Stunden abteilend, sie anzeigend</i>, dah. ὁ ὡρονόμος, <i>der Stundenzeiger, die Uhr, der Hahn</i>, Babr. bei Suid., wie πέταυρα, wo man ὡρόμαντις vermutet.<br><b>2)</b> <i>die Stunde regierend</i>, von dem jedesmal in das Zeichen eintretenden Planeten, Man. 3.120.
ὧρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>die Zeit, Jahreszeit</i>, bes. <i>das Jahr</i>, Hippocr. u. Sp.; τοὺς ἐνιαυτοὺς ἀρχαϊκῶς ὥρους λέγεσθαι Plut. <i>Symp</i>. 5.4.1.<br><b>2)</b> im plur. <i>die Jahrbücher, Annalen</i>, Luc. <i>macrob</i>. 14 u. a. Sp.; vgl. <font color="#494">Coray</font> <i>Heliod</i>. p. 314.
ὦρος	ὁ,<br><b>1)</b> poet. zsgzgn statt ἄωρος, <i>der Schlaf</i>, Callim. fr. 150.<br><b>2)</b> <i>die Nacht</i>, <font color="#494">Meineke</font> <i>Euphor</i>. p. 126.
ὦρος	τό, dor. statt ὄρος, ion. οὖρος, <i>der Berg</i>.
ὡροσκοπεῖον	τό,<br><b>1)</b> <i>ein Instrument, die Geburtsstunde zu erfahren u. zu beurteilen</i>.<br><b>2)</b> = ὡρολόγιον, Heliod. 9.22, v.l.
ὡροσκοπέω	<i>die Stunden beobachten</i>, bes. <i>die Geburtsstunde beobachten u. sie deuten</i>, Sext.Emp. <i>adv.astrol</i>. 13, oft.
ὡροσκόπησις	ἡ, = ὡροσκοπία, S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 99 u. Ptolem.
ὡροσκοπία	ἡ,<br><b>1)</b> <i>die Beobachtung der Jahreszeiten, Stunden</i>.<br><b>2)</b> bes. <i>die Beobachtung der Geburtsstunde u. ihre Deutung, Nativitätstellerei, Schol. Lycophr</i>. 363.
ὡροσκόπιον	τό, = ὡροσκοπεῖον; D.L. 6.104; S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 28.
ὡροσκόπος	<i>die Jahreszeiten, Stunden beobachtend</i>, bes. <i>die Geburtsstunde beobachtend, sie deutend, der Nativitätsteller</i>, S.Emp. <i>adv.astrol</i>. 12, oft, u. a. Sp.
ὡροτρόφος	<i>die Jahreszeiten nährend, sie herbeiführend</i>, Orph. <i>H</i>. 7.10.
ὥρρειον	τό, s. ὡρεῖον.
ὤρυγγες	οἱ, <i>eine Art scheckiger Pferde</i>, Opp. <i>Cyn</i>. 1.316.
ὠρυγή	[ῡ], ἡ, = ὤρυγμα, das eigtl. Wort von Hunden, Zenodot. in Ammon.; Hermesianax bei Ath. XIII.598e; von Wölfen, Poll. 5.86; Plut. <i>Them</i>. 10.
ὤρυγμα	[ῡ], τό, <i>das Gebrüll, Geheul</i>, eigtl. der Hunde, Zenodot.; auch λεόντων, <i>Ep.adesp</i>. 398 (VII.676); ἠϊόνων, von der Brandung, Qu.Maec. 6 (VI.233).
ὠρυγμός	[ῡ], ὁ, <i>das Heulen, Brüllen</i>, <font color="#494">Valcken</font> <i>Ammon</i>.; von Wölfen, Poll. 5.86; Sp.
ὠρυδόν	[ῡ], adv., <i>mit Geheul, Gebrüll, heulend, brüllend</i>, Nic. <i>Al</i>. 222.
ὠρυθμός	[ῡ], ὁ, = ὠρυγμός, Theocr. 25.217, vom Löwen.
ὠρύομαι	<b>1)</b> <i>heulen, brüllen</i>, bes. von der Stimme hungriger Hunde, Zenodot. bei Ammon.; Coluth. 116; Wölfe, Callim. nach Poll. 5.86; Löwen u. andere Raubtiere, Theocr. 2.35 u. a. Sp.<br><b>2) trans</b>., <i>beheulen, bejammern</i>, Theocr. 1.71.<br><b>3)</b> seltener von der menschlichen Stimme, <i>laut schreien, rufen</i>, Pind. <i>Ol</i>. 9.117, im aor.; <i>heulen, wehklagen</i>, Her. 3.117; <i>jubeln, jauchzen</i>, 4.75. – Uebertr. vom dumpfen, dem Geheul ähnlichen Brausen der Meereswogen, ὠρῦον κῦμα Antip.Sid. 8 (XI.31); ὠρύεται οἶδμα θαλάσσης Dion.Per. 83. – Das act. erwähnt Suid.<br>[Υ der Regel nach durch alle tempp. lang, bei Dion.Per. im praes. kurz.]
ὠρύωμα	τό, = ὤρυγμα, <i>LXX</i>.
ὡρχαῖος	ion. u. dor. zsgzgn statt ὁ ἀρχαῖος.
ὥς κε	nicht als ein Wort zu schreiben, ep. = ὡς ἄν, Hom., s. ὡς u. ὡς ἄν.
ὥς κεν	nicht als ein Wort zu schreiben, ep. = ὡς ἄν, Hom., s. ὡς u. ὡς ἄν.
ὠς	= ὡς, sagt der Skythe bei Ar. <i>Thesm</i>. 1192, 1210, 1212, 1214.
ὥς	adv. des demonstr. Pronomens, von dem alten demonstr. Pron. ὅς, = οὕτως, ὧδε,<br><b>1)</b> <i>auf diese Art, auf diese Weise, so, also</i>; oft bei Hom. ἃς εἰπών, ἃς γὰρ ἄμεινον u. ä.; u. übh. bei den Dichtern, wie Pind.; εἰ πάντα δ’ ἃς πράσσοιμι ἄν Aesch. <i>Ag</i>. 904; ὥς τις ἀκτὰ κλονεῖται, ἃς καὶ τόνδε ἆται κλονέουσιν Soph. <i>O.C</i>. 1244; Eur. <i>El</i>. 155, <i>Hipp</i>. 1054, vgl. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 841; auch in der ion. Prosa, Her. 3.13, 6.76. – In der Verbindung καὶ ὥς und negativ οὐδ’ ὥς, μηδ’ ὥς betonten die Alten das Wort als Perispomenon, καὶ ὧς, οὐδ’ ὧς, μηδ’ ὧς, s. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 63 <font color="#494">Sengebusch</font> <i>Offener Brief an Rost</i> S. 74; <font color="#494">Imm. Bekker</font> hat diese Betonung in den Hom. wieder eingeführt; καὶ ὥς, <font color="#494">Bekker</font> καὶ ὧς, auch so, auch unter diesen Umständen, <i>gleichwohl, dennoch</i>, wie ὅμως, <i>Il</i>. 1.116, 3.159, 4.322, 8.56, 11.720 u. sonst; οὐ δ’ ὥς, <font color="#494">Bekker</font> οὐδ’ ὧς, <i>auch so nicht, auch unter diesen Umständen nicht, dennoch nicht</i>, 7.263, 9.351, 587, 11.841, <i>Od</i>. 1.6, 2.23 u. sonst; οὐδέ κεν ὥς <i>Il</i>. 9.386. In diesen Vrbdgn auch in att. Prosa, Thuc. 1.44, öfter, Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.11, Isocr. 4.139, u. bei Sp., wie App. <i>Hisp</i>. 9.16. – Ueber ἃς δ’ αὔτως s. ὡσαύτως.<br><b>2)</b> häufig ist auch die Verbindung zweier Sätze durch ὡς … ὥς, wie das oben aus Soph. angeführte Beispiel; εἰ γὰρ ἐγὼν ἃς εἴην ἀθάνατος … ὡς – <i>Il</i>. 8.538; aber nicht bloß von der gleichen Beschaffenheit, sondern auch von der Gleichzeitigkeit od. unmittelbaren Aufeinanderfolge zweier Handlungen, s. <font color="#494">Valcken</font> <i>Phoen</i>. 1437; ὡς ἥψατο γούνων, ἃς ἔχετ’ ἐμπεφυυῖα, <i>wie sie seine Knie berührt hatte, so hielt sie sich auch fest daran, Il</i>. 1.512; ὡς ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, <i>wie er sie erblickte. so umnebelte ihm auch Liebe die Sinne</i>, 14.294; Theocr. ὡς ἴδον, ἃς ἐμάνην, ὥς μευ περὶ θυμὸς ἰάφθη 2.82, vgl. 3.42, wo man freilich auch das zweite u. dritte ὡς als Ausruf nehmen kann: <i>wie ich ihn erblickte, wie raste ich ! wie wurde die Seele mir verwundet !</i> Auch Plat., ὥσπερ οἱ γραμματισταὶ ἀναγκάζουσι γράφειν κατὰ τὴν ὑφήγησιν τῶν γραμμῶν, ἃς δὲ καὶ ἡ πόλις ἀναγκάζει <i>Prot</i>. 326d; ὡς πρὸς ἀστρονομίαν ὄμματα πέπηγεν, ἃς προς ἐναρμόνιον φορὰν ὦτα παγῆναι <i>Rep</i>. VII.530d.<br><b>3)</b> <i>so, so zum Beispiel</i>, für eine allgemeine Behauptung einen besondern Beleg anführend, <i>Od</i>. 5.121, 125, 129, <i>h.Ven</i>. 219.<br><b>4)</b> ὥς steht auch für das sogenannte Atonon ὡς, das Relativum »wie«, in Vergleichungen, wenn das adv. dem Worte nachgesetzt wird, welches die Vergleichung angibt, πατὴρ ἃς ἤπιος ἦεν, θεὸς ἃς τίετο δήμῳ, u. ä. oft Hom.; δοῦλον ὥς Aesch. <i>Pers</i>. selten in der ion. Prosa, u. wahrscheinlich ohne Beispiel in der att. Prosa. Es ist dies aber nicht das demonstrative ὥς, sondern das relative mit <b>Anastrophe</b>. Nämlich im Grunde ist das relative ὡς gar nicht Atonon, sondern Oxytonon, aber proklitisch, d.h. bei regelrechter, logischer Wortstellung ruht der Akzent des ὡς auf dem jedesmal folgenden Worte, und wird durch den Akzent dieses folgenden Wortes mit vertreten. Stellt man nun das ὡς nach, so wird es anastrophiert, wie die Präpositionen, d.h. hier also, ὡς zieht seinen Akzent von dem folgenden Worte auf sich selbst zurück. Vgl. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Quaest. Ep</i>. p. 99.
ὡς	dor. auch ὥ, <i>B.A</i>. 591.22, 617.31 (vgl. auch ὥς), adv. des relat. Pronomens ὅς, <i>auf welche Art, Weise, wie, so wie, in wie fern</i>; oft bei Hom.; im Allgemeinen immer eine erklärende Bestimmung enthaltend, undc<b>1)</b> beim vollständigen Ausdrucke sich auf ein demonstratives adv. beziehend, das sowohl darauf folgen, als vorhergehen kann; diese Beziehung findet aber nicht bloß Statt auf die eigtl. demonstrativen adv. ὥς (<i>Il</i>. 2.326 u. öfter; Soph. <i>O.C</i>. 1244), τώς, ὧδε, οὕτως (Hom. u. sonst; ὡς … τώς Aesch. <i>Spt</i>. 465; ὡς … οὕτω <i>Il</i>. 15.825 ff., s. unten; Soph. <i>Ant</i>. 421, <i>Trach</i>. 1132; u. so auch mit besonderem Nachdruck in Prosa, μηδ’ οὕτω σφόδρα φυλάξουσι μηδέν, ὡς τοὺς ἐκγόνους Plat. <i>Rep</i>. III.415b; <i>Apol</i>. 30b u. sonst), sondern auch auf τόσον, <i>Il</i>. 4.130; ταύτῃ ἰτέον, ὡς τὰ ἴχνη τῶν λόγων φέρει Plat. <i>Rep</i>. III.365d; ἀλλ’ οὔτι πω τοιόνδ’ ἐναργὲς εἰδόμην, ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης Aesch. <i>Pers</i>. 176, vgl. <i>Ag</i>. 841. In mehrern Vrbdgn könnte man dafür das pronom. relativ. erwarten, ἑλὼν κρέα, ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον, <i>er nahm Fleisch, so wie die Hände faßten</i>, für ἅ od. ὅσα ἐχάνδανον, <i>Od</i>. 17.344; ὦκα δὲ μητρὶ ἔννεπον, ὡς εἶδόν τε καὶ ἔκλυον, <i>ich sagte es der Mutter, wie ich es hörte</i>, d.i. was ich sah und hörte, <i>H.h. Cer</i>. 172, 296, 416, vgl. <i>Il</i>. 2.10, 14.44, 18.74, 75; Hes. <i>O</i>. 690; τὸ ῥῆμα μέμνημαι ὡς εἶπε Aeschin. 3.72; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>O.C</i>. 1124; <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 427. – Bei den homerischen Gleichnissen ist ὡς ὅτε zu merken, wo uns ὅτε oft überslüsstg erscheint u. der Ausdruck ewas Elliptisches hat, ἤριπε δ’, ὡς ὅτε πύργος, ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, eigtl. ὡς ὅτε πύργος ἤριπε, <i>Il</i>. 4.462, wie es auch 13.389 vollständig heißt ἤριπε δ’ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπε, vgl. 12.132, 15.362. – Ueber die Umstellung πατὴρ ὥς für ὡς πατήρ und die damit verbundene <b>Anastrophe</b> vgl. das demonstrative ὥς am Ende. – <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i> I p. 239 bemerkt, daß durch den ganzen Homer das einfach vergleichende ὡς, wenn es in der Bdtg wie dem Nomen vorangeht, nie anders, als zu Anfang eines ganzen Satzes mit ausgedrücktem Verbum od. Participium; steht, solche augenfällige elliptische Ausdrücke ausgenommen, wie eben erwähnt sind, od. wie <i>Od</i>. 14.441 αἴθ’ οὕτως, Εὐμαῖε, φίλος Διῒ πατρὶ γένοιο, ὡς ἐμοί, sc. ἐγένου. In eigentlichen Vergleichungen dagegen, von einem einzelnen Worte, steht es nicht, die zweifelhafte Stelle <i>Il</i>. 2.149 ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης allein ausgenommen, sondern entweder steht es dann nach, θεὸς ὥς u. ä., od. es wird ὥστε, εὖτε od. ἠΰτε gebraucht. – Sehr gew. bleibt das Demonstrativum weg, ὡς κύων νεβρὸν ἐκμαστεύομεν, wie ein Hund das Hirschkalb, Aesch. <i>Eum</i>. 237; πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσορᾶν Soph. <i>El</i>. 654; u. in Prosa überall. – Besonders sind hier<br>   <b>a) Zwischensätze</b> zu merken, welche die im Hauptsatz enthaltene Aussage irgendwie bedingen od. beschränken; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, <i>wie mir scheint</i>; ὡς ἔοικε, <i>wie es scheint</i>; ὡς ἐγῷμαι, <i>wie ich meine</i>, eigtl. das ist in so weit richtig, wie es mir scheint; ὡς τὰ γράμματα λέγει Aesch. <i>Spt</i>. 628; ὡς χρή, ὡς ὁρᾷς, <i>Ag</i>. 1537, 1579; ὡς λόγος τις <i>Eum</i>. 4; ὡς ἀκούω Soph. <i>O.C</i>. 531; ὡς δύνασαι <i>Aj</i>. 1164; Eur.; u. in Prosa sehr geläufig; οὐχ ὡς σὺ δοκεῖς Plat. <i>Phaedr</i>. 274a; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ὡς τὸ εἰκός u. ä. öfters; auch ὡς οἴκασι, Her. 3.143; ὡς ἔοικας Plat. <i>Rep</i>. II.372c; Xen. <i>Symp</i>. 4.53. Oft wird diese Beschränkung noch verstärkt durch γέ, ὥς γε τὸ εἰκός, Plat. u. A.; ὡς γοῦν ὁ λόγος σημαίνει, wie wenigstens die Rede lehrt, wobei γέ auch von ὡς durch zwischengestellte Wörter getrennt wird, s. <font color="#494">Reisig</font> <i>comm. crit. de Soph. O.C</i>. 45. – In der orat. obliqua steht so auch der infin., ὡς σφίσι δοκεῖν. – Der optat. potent. ermäßigt den Ausdruck noch mehr, ὡς ἡμεῖς φαῖμεν ἄν, wie wir sagen möchten. – Zuweilen bestimmt ein solcher Zwischensatz die Konstruktion des Hauptsatzes od. führt eine Veränderung der einfachen Struktur herbei, ὡς δὲ Σκύθαι λέγουσι, νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων εἶναι τὸ σφέτερον, statt ἦν, ἐστίν, od. so, als ob ὡς nicht dastände; deutsch etwa »wie die Skythen erzählen, so wäre ihr Volk das jüngste von allen«; Her. 4.5, vgl. 1.58, 65, 2.8, 4.76, 95, 6.37; in der Regel steht der Satz mit ὡς voran, doch wird er auch zuweilen dazwischen geschoben, wie 5.44; ἀνὴρ ὅδ’ ὡς ἔοικεν οὐ νέμειν, statt οὐ νέμει, ὡς ἔοικε, Soph. <i>Trach</i>. 1238; od. nachgesetzt, τυτθὰ δ’ ἐκφυγεῖν ἄνακτ’ αὐτὸν ὡς ἀκούομεν Aesch. <i>Pers</i>. 557, vgl. 184. S. über diese Vermischung verschiedener Ausdrucksweisen <font color="#494">Schaefer u. Erf.</font> Soph. <i>Ant</i>. 736 u. <font color="#494">Hermann</font> <i>Vig</i>. p. 745, 894. – Daran reihen sich die abgekürzten Redensarten ὡς ἐμοί, ὥς γ’ ἐμοί, nach meinem Urteile, wo man in der Regel δοκεῖ ergänzen kann, <i>B.A</i>. 74, auch ὥς γ’ ἐμοὶ κριτῇ u. ὥς γ’ ἐμοὶ χρῆσθαι κριτῇ, <font color="#494">Valcken</font> <i>Hipp</i>. 324, aber auch der Zusammenhang andere Uebersetzungen erlaubt, z.B. nach Maßgabe meiner Kräfte; Κρέων γὰρ ἦν ζηλωτός, ὡς ἐμοί, ποτε Soph. <i>Ant</i>. 1146; μακρὰν γάρ, ὡς γέροντι, προὐστάλης ὁδόν <i>O.C</i>. 20 (s. unten); ταχεῖαν, ὡς ἐμοί, σκέψιν ἐπιτάττεις Plat. <i>Soph</i>. 226c; ὡς ἐμῇ δόξῃ, so nach meiner Meinung, Xen. <i>Vect</i>. 5.2. Aehnlich zu verstehen πύργοι μέν, ὡς ἀπ’ ὀμμάτων, πρόσω Soph. <i>O.C</i>. 15, wo man εἰκάσαι zu ergänzen pflegt, so nach dem Augenschein, so wie man sieht; ὡς μὲν ἐν λόγοις ἀλγεινά <i>El</i>. 751.<br>   <b>b)</b> ὡς ἔχει, <i>wie es sich verhält</i>, bekommt seine nähere Bestimmung im gen., ὡς ἔχει ποδῶν ἕκαστος ἡμῶν, d.i. so schnell ein Jeder kann, Plat. <i>Gorg</i>. 507d; ὡς ἔχει τάξεως <i>Legg</i>. XII.966e, vgl. <i>Rep</i>. II.365a.<br>   <b>c)</b> mit ἄν u. dem conj. erhält der Satz den Ausdruck großer Allgemeinheit, <i>wie Einer auch</i>, ἐν τῇ πράξει, ὡς ἂν πραχθῇ, τοιοῦτον ἀπέβη Plat. <i>Symp</i>. 181a; πάντως ὡς ἂν ἐθέλωσι <i>Legg</i>. IX.881d; ὡς ἂν δοκῇ ἑκάστη ἡ εἰκων δεῖσθαι ἑκάστου φαρμάκου <i>Crat</i>. 424e; ὡς ἂν ποιήσῃς, πανταχῇ χρηστός γ’ ἔσει Soph. <i>Aj</i>. 1348; ὡς ἂν ᾖς, οἷός περ εἶ 1117; προσφερέσθω, ὡς ἂν αὐτῷ δοκῇ ἀσφαλές Xen. <i>An</i>. 7.1.6.<br>Bei Hom. steht aber in den Gleichnissen der bloße conj. praes., u. häufiger aor. (wie auch ind. fut.), um den oftmals möglichen Fall, eine unbestimmte Allgemeinheit, nicht einen bestimmten einzelnen Fall anzuführen, ὡς δὲ λέων ἐξ αὐχένα ἄξῃ πόρτιος, ὥς <i>Il</i>. 5.161, vgl. 9.323, 10.485, 22.93, wo nachher die Vergleichung in den indic. übergeht; über ὡς εἰ c. opt. s. ὡσεί. – Auch der opt. pot. kann natürlich dabei stehen, Plat. <i>Phaedr</i>. 230b, <i>Phaed</i>. 87b.<br><b>2)</b> an diesen einfachsten Relativgebrauch reiht sich, wie bei andern Relativis (vgl. οἷος, ὅσος)<br>   <b>a)</b> der des Ausrufs, <i>wie, wie sehr</i>, bes. bei adj. u. adv., ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες, <i>ein wie unverständiges Herz hattest du, Il</i>. 21.441; ὡς ἀγαθὸν καὶ παῖδα λιπέσθαι, <i>wie gut ist's, Od</i>. 3.196; ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν Πηνελοπείῃ, ὡς εὖ μέμνητ’ Ὀδυσῆος, <i>wie gut war ihr Sinn, wie treu gedachte sie des Odysseus</i>, 24.194, 195; so Tragg. auch ohne adj., ὡς ἐν μιᾷ πληγῇ κατέφθαρται πολὺς ὄλβος, <i>wie ist auf einen Schlag vernichtet</i>, Aesch. <i>Pers</i>. 247, 254, 277 und sonst; in Prosa, ὡς ἡδὺς εἶ Plat. <i>Gorg</i>. 491e; φεῦ, ὡς εὖ λέγεις, <i>ei, wie gut sprichst du</i>, ὡς ἀστεῖος ὁ ἄνθρωπος, <i>wie fein ist der Mensch</i>, u. ähnl., Plat. u. A. – Zuweilen steht es in dieser Vrbdg einem adv. nach, θαυμαστῶς ὡς ἐπείσθην ὑπ’ αὐτοῦ Plat. <i>Phaed</i>. 92a, eigtl. entstanden aus der Vrbdg: <i>es ist zu verwundern, wie ich überredet wurde, wundervoll, wie überaus wunderbar wurde ich überredet</i>, θαυμαστῶς μοι εἶπες ὡς παρὰ δόξαν 95a, θαυμαστῶς ὡς σφόδρα <i>Rep</i>. I.331a; ὑπερφυῶς ὡς ὁμολογῶ <i>Gorg</i>. 496c; <i>Symp</i>. 173c, <i>über alle Maßen wie !</i> ὑπερφυῶς δὴ τὸ χρῆμα ὡς, <i>Alc. II</i>. – Auf den ganzen Satz bezieht sich der Ausruf ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί, <i>wie doch folgt bei mir Unglück aus Unglück, Il</i>. 19.290; ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι, <i>wie erbarmte sich doch kein Gott meiner, mich zu retten ! Il</i>. 21.273; ὡς οὐκ ἔστι χάρις μετόπισθ’ εὐεργέων, <i>wie doch ist hinterdrein kein Dank für die Wohltaten, Od</i>. 22.319; ὥς σ’ ἀτιμάζει πατήρ Soph. <i>Ant</i>. 572, u. öfter, wobei man sich immer einen Gedanken, wie »es ist erstaunlich, entsetzlich« ergänzen kann. Vgl. noch Ar. <i>Av</i>. 1119 ἀλλ’ ὡς ἀπὸ τοῦ τείχους πάρεστιν ἄγγελος οὐδείς, wo wir sagen »daß aber von der Mauer kein Bote da ist !«, θαυμαστόν ἐστιν, ὡς οὐδεὶς πάρεστιν.<br>   <b>b) bei Wünschen od. Beteuerungen</b>, wo sich οὕτως … ὡς entsprechen, drückt der mit ὡς eingeleitete Vergleichungssatz den Gegenstand der Beteuerung aus, εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς παῖς αἰγιόχοιο εἴην, ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν <i>Il</i>. 13.825, vgl. <i>Il</i>. 8.538; οὕτω νικήσαιμίτ’ ἐγὼ καὶ νομιζοίμην σοφός, ὡς ἠξίωσα Ar. <i>Nub</i>. 521; u. Sp., οὕτως ὀναίμην, ἔφη, τούτων, ὡς ἀληθῆ πρὸς σὲ ἐρῶ Luc. <i>Philops</i>. 27. – Geradezu als <b>Wunschpartikel</b>, <i>so, daß doch</i>, wie εἴθε, c. optat., ὡς ἔρις ἀπόλοιτο, <i>daß doch der Zwist untergehen möge, Il</i>. 18.107; ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, <i>daß doch ein Andrer unterginge, Od</i>. 1.47; ὡς δή μιν (ἔγχος) σῷ ἐν χροῒ πᾶν κομίσαιο <i>Il</i>. 22.286; ὡς ὁ τάδε πορὼν ὄλοιτο Soph. <i>El</i>. 126; Eur. <i>Hipp</i>. 405 u. sonst. – Auch mit der Verneinung, ὡς μὴ θάνοι, daß er nicht sterben möchte, <i>Od</i>. 15.359. – In Vrbdg mit anderen Wunschpartikeln, ὡς ὤφελον, oft bei Hom. (s. ὀφείλω). – Oft ist ὡς aber bei einem Wunsche nicht als Wunschpartikel zu nehmen, sondern durch denn, wie zu erklären, vgl. <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>Aj</i>. 904.<br><b>3) bei adverb</b>., u. zwar zunächst<br>   <b>a)</b> beim posit. hat es verstärkende Kraft, u. ist auf 2a) zurückzuführen, ὡς ἀληθῶς, <i>wie wahr !</i> od. <i>so wahr, wie Etwas sein kann, ganz wahr</i>, wie auch wir sagen: <i>das ist so wahr</i>; Plat. <i>Phaedr</i>. 234e, <i>Theaet</i>. 158a; τούτων δὲ ἓν ὡς ὀρθῶς ἅμα καὶ μουσικῶς ὠνόμασεν, ὅστις ποτ’ ἦν <i>Legg</i>. VII.816b, u. öfter; ὡς ἑτέρως, ganz anders, <i>Phaedr</i>. 276c, <i>Soph</i>. 266a; ἤγγειλαν ὡς ἐτητύμως Soph. <i>El</i>. 1444; Aesch. <i>Eum</i>. 506. – So auch ὡς ἄτοπον, <i>gar seltsam</i>, Plat. <i>Phaedr</i>. 60b; ὡς ἄξιος εἶ ἄγασθαι τῆς ὁρμῆς <i>Parm</i>. 130a; ἃ πρὸς τὸν Θυέστην ὡς ὠμὰ διεπράττετο <i>Crat</i>. 395b; ὡς ἐναργές μοι τοῦτο τεκμήριον εἶπες <i>Ion</i> 535c; Xen. u. A.; wo man es fast überall auch als einen Ausruf der Verwunderung nehmen kann. – Vor Kompar. finden sich einzelne, den obigen analoge Wendungen, ὡς ἀληθεστέρως Plat. <i>Rep</i>. I.347e.<br>   <b>b)</b> dagegen ist ὡς <b>bei superl</b>. sehr gewöhnlich, um den höchsten, möglichsten Grad auszudrücken, welche Vrbdg man am leichtesten auf den auch oft sich findenden vollständigen Ausdruck mit δύναμαι zurückführen kann, ὡς ἐδύνατο κάλλιστα, <i>so schön er nur konnte</i>, ὡς ἂν δυνώμεθα κράτιστα Xen. <i>An</i>. 3.2.6; aber auch einfach »so wie es am besten ist« erklärt, ὡς ῥᾷστα Aesch. <i>Prom</i>. 104, u. öfter, wie Soph., Eur., Ar. u. in Prosa überall; ὡς ἄριστα, ὡς τάχιστα, ὡς μάλιστα, <i>so gut, schnell, sehr wie möglich, am schnellsten</i> usw.; ὅπως ὡς βέλτιστος ἔσται ὁ παῖς Plat. <i>Prot</i>. 325d; <i>Gorg</i>. 513e; τὴν πόλιν ὡς οἷοί τ’ εἶμεν εὐδαιμονεστάτην ποιοῖμεν <i>Rep</i>. V.466a; ὡς οἷόν τε μάλιστα VII.527b; Plat. vrbdt damit noch sogar ὅτι, τοῦ ὡς ὅτι βέλτιστον ἐμὲ γενέσθαι <i>Symp</i>. 218d, vgl. <i>Legg</i>. X.908a; <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. p. 673, 694; ὡς wird vom superlat. nur durch eine Präposition getrennt, ὡς ἐς ἐλάχιστον für ἐς ὡς ἐλάχιστον, Thuc. 1.63; ὡς ἐν βραχυτάτοις für ἐν ὡς βραχυτάτοις, Antiph. 1.18; vgl. Poppo observationes in Thuc. p. 223. – Hierher kann man auch noch die Verbindungen ὡς πολύ, ὡς ἐπὶ τὸ πολύ ziehen, eigtl. <i>wie es am meisten ist, gewöhnlich, meistenteils</i>. Vgl. πολύ.<br><b>4)</b> wie die andern Relativa wird ὡς ferner <b>in indirekter Frage</b> gebraucht, zwar nicht unmittelbar für ὅπως, wenn wirklich nach der Art und Weise gefragt wird, aber doch nach Verbis des Wahrnehmens und Wissens, woran sich die des Sagens reihen, wo es dann einfacher Ausdruck des Objektsatzes wird und statt ὅτι oder statt des acc. c. inf. gesetzt erscheint, wie auch wir unser wie (vgl. auch ut) für daß brauchen. Nicht selten wird ein mit ὡς angefangener Satz nach einer Unterbrechung mit ὅτι fortgesetzt, Poppo Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.30; oder ὅτι geht in ὡς über, <font color="#494">Heindorf</font> Plat. <i>Hipp. mai</i>. 281c; vgl. <font color="#494">Jacobs</font> Ach.Tat. 566; oder der Satz mit ὡς geht in den acc. c. inf. über, Her. 1.82, 8.118. – Man kann dabei von Sätzen ausgehen, wie Θουκυδίδης ξυνέγραψε τὸν πόλεμον, ὡς ἐπολέμησαν, wie sie Krieg führten, Thuc. 1.1; Ὅμηρος ἐποίησε ἐν Ἰλιάδι πλάνην τὴν Ἀλεξάνδρου, ὡς ἀπηνείχθη ἄγων Ἑλένην Her. 2.116, wo es auch ist »wie er verschlagen wurde«. – Es steht dann, wie bei ὅτι, der indic., od. der optat. pot., oder um die orat. obliqua bestimmter anzudeuten, nach tempp. der Vergangenheit der opt. der indirekten Rede. So nach ἀκούω, μανθάνω, οἶδα u. ä., Aesch. <i>Prom</i>. 441, <i>Eum</i>. 627, Soph. <i>O.R</i>. 547; ὥς εἰσ’ ἀληθεῖς, οἶδα <i>Phil</i>. 320; u. in Prosa überall. Dabei ist die Umstellung des Subjekts zu bemerken, daß nämlich das subj. des abhängigen Satzes als obj. in den Hauptsatz gesetzt wird, εἰσορᾶς μ’ ὡς ἔκδικα πάσχω, du siehst mich, wie ich leide, d.i. du siehst wie oder daß ich Ungerechtes leide, Aesch. <i>Prom</i>. 1095, <i>Ch</i>. 1030; γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει, πεύσῃ τάχα <i>Eum</i>. 432; θαυμάζομέν σου γλῶσσαν ὡς θρασύστομος <i>Ag</i>. 1372; γνώσῃ δὲ τάδ’ ὡς ἔτυμα <i>Prom</i>. 293, u. sonst. So ist auch zu erkl. Ar. <i>Av</i>. 651 ὅρα νυν, ὡς ἐν Αἰσώπου λόγοις ἐστὶν λεγόμενον δή τι, τὴν ἀλώπεχ’, ὡς φλαύρως ἐκοινώνησεν αὐτῷ ποτε. – Ὥς με καὶ μάθῃς ὥστ’ ἔφυν εὐκάρδιος Soph. <i>Phil</i>. 531; u. in Prosa überall; in Fällen, wie αἰσθάνεσθε, ὡς ἀθύμως ἦλθον Xen. <i>An</i>. 3.1.40, ist es bestimmt wie. – Und nach εἰπεῖν u. ä., μηδέποτ’ εἴπηθ’, ὡς Ζεὺς ὑμᾶς εἰσέβαλεν Aesch. <i>Prom</i>. 1076; οἱ λεγόμενοι μῦθοι ὡς δεῖ Plat. <i>Rep</i>. I.330d, u. sonst. – Opt. pot., ἐπίστασ’, ὡς ἐγὼ σοὶ μὲν νέμοιμι ἂν τῆσδε καὶ μείζω χάριν Soph. <i>Aj</i>. 1370; <i>Ant</i>. 875, <i>El</i>. 339; βοᾷ δὲ οὗτος γραμμάτων ἐν συλλαβαῖς, ὡς οὐδ’ ἂν Ἄρης σφ’ ἐκβάλοι Aesch. <i>Spt</i>. 451. – Bloßer Optat., ἤκουσεν, ὡς ταύτης πόθῳ πόλις δαμείη Soph. <i>Trach</i>. 431; λέγοντες, ὡς οὐ θέμις γίγνοιτο <i>Phil</i>. 346; ἤδη καὶ ἄλλων ἤκουσα, ὡς οὐ δέοι τοῦτο ποιεῖν Plat. <i>Phaed</i>. 61e; ἦλθε ἀγγελίη, ὡς ἡ λώκοι τὸ τεῖχος Her. 1.83, u. sonst; auch διαβάλλει τὸν Κῦρον, ὡς ἐπιβουλεύοι αὐτῷ, Xen. <i>An</i>. 1.1.3, um bestimmter diesen Gedanken als Inhalt der Verleumdung hinzustellen; vgl. κατηγόρουν μέν μου πρὸς Λακεδαιμονίους, ὡς σὲ περὶ πλείονος ποιοίμην ἢ Λακεδαιμονίους 7.7.44.<br>   <b>a)</b> eine besondere Umstellung ist οἶσθ’ ὡς ποίησον, s. *εἴδω zu Ende.<br>   <b>b)</b> wie in οἷος u. ὅσος bemerkt ist, findet sich auch ὡς, wo man ὅτι, οὕτως erwarten sollte, nur daß wir hier auch im Deutschen mit dem einfachen wie auskommen können; θαυμάζω, ὡς ἡδέως καθεύδεις, wie süß du schläfst, daß du so süß schläfst, Plat. <i>Crit</i>. 43b; <i>Theaet</i>. 142c; εὐδαίμων γάρ μοι ἀνὴρ ἐφαίνετο, ὡς ἀδεῶς καὶ γενναίως ἐτελεύτα, wie er so, daß er so edel starb, <i>Phaed</i>. 58e, vgl. <i>Phaedr</i>. 230b, <i>Prot</i>. 315b; Eur. <i>I.T</i>. 1188, <i>Troad</i>. 895.<br><b>5)</b> Wie ὅπως (w. m. vgl.) dient ὡς auch zum Ausdrucke der Absicht, <i>damit, auf daß</i>, und wird wie jenes konstruiert;<br>   <b>a)</b> nach einem praes. od. fut., auf die Gegenwart od. Zukunft gehend, mit dem conj., κρῖν’ ἄνδρας, ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ <i>Il</i>. 2.363; λέγ’ αὖθις, ὡς μάθω Aesch. <i>Ch</i>. 756; συμβουλεύω τοῦτον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι, ὡς μηκέτι δέῃ τοῦτον φυλάττεσθαι Xen. <i>An</i>. 1.6.9; ταῦτ’ ἐγὼ ἀπολογοῦμαι, ὡς εἰκότως οὐ χαλεπῶς φέρω, um zu beweisen, daß ich, Plat. <i>Phaed</i>. 69d. Auch wenn der imperat. oder ein von einem praes. abhängiger andrer mod. des aor. vorhergeht, ἀκούσαθ’, ὡς μάθητε διὰ τέλους τὸ πᾶν Aesch. <i>Prom</i>. 273, vgl. 662; Soph. <i>Phil</i>. 359 u. sonst. – Mit der den Griechen so geläufigen lebhaften Darstellung des Vergangenen als Gegenwärtigen, und dem Uebergange ins Direkte auch nach Präteritis, ἀλλ’ ὅγε μερμήριζε, ὡς Ἀχιλῆα τιμήσῃ <i>Il</i>. 2.3; ἐκέλευε ἐμβάλλειν, ὡς μὴ πεινῶντες ἄγωσιν Xen. <i>An</i>. 1.9.27, denn so sprach Kyros; u. sonst. – Bei Hom. hat dieser conj. auch noch ἄν oder κέ bei sich, μή μ’ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι <i>Il</i>. 1.32, eigtl. <i>damit du in dem Falle dann, wenn du mich nicht reizest, gesund heimkehrest</i>; vgl. 16.84, 271 (s. <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 109); βουκόλον ἠδὲ συβώτην προὔπεμψ’, ὡς ἂν δεῖπνον ἐφοπλίσσωσι τάχιστα <i>Od</i>. 24.359; selten so u. nicht recht sicher in Prosa; in ἐπιμελεῖσθαι, ὡς ἂν πραχθῇ Xen. <i>Hipparch</i>. 9.2 ist an die Konstruktion von 1 <b>c)</b> zu denken; aber bei den Tragg., bes. Aesch., s. <i>Prom</i>. 10, 657, <i>Ag</i>. 885, <i>Ch</i>. 20, <i>Suppl</i>. 448, 513, 908; Eur. <i>Phoen</i>. 92, <i>I.A</i>. 620; Ar. <i>Eccl</i>. 57, <i>Vesp</i>. 178 u. öfter.<br>   <b>b)</b> nach Präteritis cum optat., ἱκόμην, ὡς μάθοιμι Soph. <i>El</i>. 33, vgl. 561; ἔπεμψα, ὡς πύθοιτο <i>O.R</i>. 71; δορυσσόους ἔταξαν, ὡς ἔχοιμι τίμιον γέρας Aesch. <i>Suppl</i>. 964; εἶχον δρέπανα, ὡς διακόπτοιεν Xen. <i>An</i>. 1.8.10, u. sonst; auch nach einem praes., um den Ausdruck der orat. obliq. zu geben, oder nach einem andern optat.; vgl. noch Ἀθήνη σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, ὡς μῦθον ἀκούσειαν, damit, dies war ihre Absicht, Alle hören möchten, <i>Il</i>. 2.280. – Selten tritt ἄν dazu, also opt. pot., wie πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι, ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο, <i>Od</i>. 8.20, vgl. 13.102; Her. 5.37, 7.176; Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.13.<br>   <b>c)</b> mit dem indic. der Nichtwirklichkeit, imperf. od. aor., abhängig von einem eben solchen hypothetischen Satze, zum Ausdrucke, daß Etwas habe geschehen sollen, was nicht geschehen ist od. nicht geschehen kann; τί μ’ οὐ λαβὼν ἔκτεινας εὐθύς, ὡς ἔδειξα μήποτ’ ἐμαυτόν Soph. <i>O.R</i>. 1392; ἔδει τὰ ἐνέχυρα τότε λαβεῖν, ὡς μηδὲ εἰ ἐβούλετο ἐδύνατο [ἂν ταῦτα] ἐξαπατᾶν Xen. <i>An</i>. 7.6.23, wo <font color="#494">Schneider</font> die eingeklammerten Wörter hinzusetzte aus einem cod.; man vgl. Ἀριάδνη ἀκούσασα τοιοῦτόν τι ἐποίησεν, ὡς πᾶς ἂν ἔγνω, ὅτι ἀσμένη ἤκουσεν <i>Conv</i>. 9.3; es ist aber wohl eigtl. = so daß, wenn er auch wollte, er nicht konnte.<br>   <b>d)</b> mit ind. praes. u. fut., nach den Aufforderungen getrost od. ohne Furcht zu sein; μηκέτ’ ἐκφοβοῦ, μητρῷον ὥς σε λῆμ’ ἀτιμάσει ποτέ, fürchte nicht, daß dich der mütterliche Uebermut je entehren wird, Soph. <i>El</i>. 1426; μὴ δείσητε, ὡς οὐχ καθευδήσετε, eigentlich, fürchtet euch nicht, als ob ihr nicht schlafen werdet, Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.30; vgl. <font color="#494">Schaefer</font> <i>mel</i>. p. 113.<br>   <b>e)</b> in einigen Wendungen cum inf., wie unser um zu, ὡς εἰπεῖν, daß ich so sage, so zu sagen, Her. 6.95, 7.24; ὡς λόγῳ εἰπεῖν 2.53, 134, u. öfter ὡς ἔπος εἰπεῖν (s. ἔπος); ὡς τορῶς φράσαι Aesch. <i>Ag</i>. 1566; <i>Ch</i>. 887; auch ὡς συντόμως, ὡς συνελόντι εἰπεῖν, um es kurz zu sagen, Xen. <i>An</i>. 3.1.38, <i>Mem</i>. 3.8.10 u. A.; ὡς ἐν πλέονι λόγῳ δηλῶσαι Her. 2.25; ὡς μικρὸν μεγάλῳ εἰκάσαι Thuc. 4.36; ὡς εἰκάσαι, um eine Vermutung auszusprechen, vermutungsweise, Her. 1.32, 9.32, 34, vgl. das Folgde.<br><b>6)</b> die Art u. Weise durch den Erfolg näher bestimmend steht ὡς auch im <b>Folgesatze</b> (wie das viel häufigere ὥστε), <i>so daß</i>; und zwar gew. cum infin.; oft bei Her., εὖρος ὡς δύο τριήρεις πλέειν ὁμοῦ, <i>so breit, daß zwei Galeeren zugleich darauf fahren können</i>, 7.24, vgl. 2.135, 4.184; c. indic., 1.263, 2.135 u. sonst; der indic. steht so Aesch. <i>Prom</i>. der inf., τοιάδ’ ἐπ’ αὐταῖς ἦλθε συμφορά, ὡς τοῖσδε καὶ δὶς ἀντισηκῶσαι ῥοπῇ Aesch. <i>Pers</i>. 429, vgl. 503, <i>Ag</i>. 349; οὐδ’ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ Soph. <i>Ant</i>. 292, u. öfter; εἰ δ’ Ὀρφέως μοι γλῶττα καὶ μέλος παρῆν, ὡς τὴν κόρην Δήμητρος κηλήσαντά σ’ ἐξ ᾍδου λαβεῖν Eur. <i>Alc</i>. 358; ἐνετύγχανον τάφροις πλήρεσιν ὕδατος, ὡς μὴ δύνασθαι διαβαίνειν, <i>so daß sie nicht durchgehen konnten</i>, Xen. <i>An</i>. 2.3.10, vgl. 3.5.7, u. öfter; ἀτοπώτατοί τινές εἰσιν, ὡς γ’ ἐν φιλοσόφοις τιθέναι Plat. <i>Rep</i>. V.475d, <i>wenigstens um sie zu setzen</i>; u. so auch <b>nach einem Komparat</b>., wie im lat. <i>quam ut</i>, οἱ ἀκοντισταὶ βραχύτερα ἠκόντιζον ἢ ὡς ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν Xen. <i>An</i>. 3.3.7, vgl. <i>Mem</i>. 1.4.10; ἀμαθέστεροι γάρ εἰσιν ἢ ὡς ὑπ’ ἐμοῦ ἐξαπατᾶσθαι Simonds. bei Plut. <i>de aud. poet</i>. 1; μαλακώτεροι αὖ γίγνονται, ἢ ὡς κάλλιον αὐτοῖς Plat. <i>Rep</i>. III.410d. – Doch werden auch andere Bestimmungen so im inf. mit ὡς hinzugesetzt, bes. die den Gedanken des Hauptsatzes einschränken, ὡς ἐμὲ εὖ μεμνῆσθαι, <i>so viel, in so fern ich mich recht erinnere</i>, Her. 2.125; ὡς μὲν ἐμὲ συμβαλλόμενον εὑρίσκειν, <i>so viel ich erraten kann</i>, 7.24; χῶρος ὅδ’ ἱερός, ὡς σάφ’ εἰκάσαι Soph. <i>O.C</i>. 17; ὥς γ’ ἐμοὶ χρῆσθαι κριτῇ Eur. <i>Alc</i>. 810; ὥς γέ μοι δοκεῖν Ar. <i>Plut</i>. 736; vgl. Plat. <i>Rep</i>. IV.432b; ὥς γε ἐντεῦθεν ἰδεῖν, <i>von hier aus wenigstens betrachtet</i>, IV.430e; ὡς ἐν εἴδεσι λαβεῖν μετ’ ἀριθμοῦ <i>Legg</i>. X.894a. – Aehnlich ist auch μεγάλα ἐκτήσατο χρήματα ὡς ἂν εἶναι Ῥοδῶπιν, ἀτὰρ οὐχ ὥς γε ἐς πυραμίδα τοσαύτην ἐξικέσθαι Her. 2.135, <i>für die Rhodopis, da sie nichts Besseres als eine Rhodopis war, insofern dies das Vermögen einer Privatperson war</i>.<br><b>7)</b> wie im Deutschen wie, als, ist ὡς auch <b>Zeitpartikel</b>, und zwar<br>   <b>a)</b> mit dem Indic., bei einfacher Angabe einer Zeitbestimmung, Hom. u. Folgende überall, z.B. ὁ δ’ εὐθὺς ὡς ἤκουσεν, πᾶσιν προφωνεῖ τόνδε ναυάρχοις λόγον, Aesch. <i>Pers</i>. 353, 405, 446 u. sonst; ὡς ἑώρων, θᾶττον δὴ ἐπῄεσαν Xen. <i>An</i>. 4.3.27.<br>   <b>b)</b> c. opt., in Beziehung auf die Vergangenheit, eine oftmalige, wiederholte Handlung ausdrückend, <i>so oft als</i>, ὡς δὲ εἰς τὴν μιλησίην ἀπίκοιτο, οἰκήματα οὔτε κατέβαλλεν, οὔτε ἐνεπίμπρη, <i>so oft er in das Milesische Gebiet kam, zerstörte er weder</i> …, Her. 1.17, u. sonst, obwohl viel seltener als ὅτε.<br>   <b>c)</b> cum ἄν u. conj., die wiederholte Handlung in Beziehung auf die Gegenwart oder ohne alle Rücksicht auf eine bestimmte Zeit auszudrücken; auch ohne ἄν, τῶν δὲ ὡς ἕκαστος οἱ μιχθῇ, διδοῖ δῶρον Her. 4.172, wo auch ὅταν gewöhnlicher ist.<br>   <b>d)</b> cum inf. in der indirekten Rede, Her. 1.29, 86, 94, 141 u. öfter, wie bei andern Geschichtschreibern; ὡς δὲ ἀκοῦσαι Dem. 19.195.<br><b>8)</b> wie die andern Zeitpartikeln, wird dann ὡς auch <b>Causalpartikel</b>, <i>da, weil, da doch</i>, kann aber bes. nach imperat. oft besser im Deutschen, einen demonstrativen Satz anfangend, mit denn übersetzt werden, πρὸς ταῦτα βούλευ’, ὡς ὅδ’ οὐ πεπλασμένος ὁ κόμπος Aesch. <i>Prom</i>. 1032, da dieser Lärm nicht erdichtet ist, od. denn der Lärm ist wahr; u. so oft bei Tragg. u. in Prosa, παρακαλῶν ἐπὶ τὸ δεῖν γίγνεσθαι μηχανοποιούς, ὡς οὐδὲν τἄλλα ἐστίν Plat. <i>Gorg</i>. 512c; ὡς ἐγὼ φοβοῦμαι <i>Symp</i>. 189b; vgl. <i>Gorg</i>. 455c, 481b, u. sonst.<br><b>9)</b> sehr ausgedehnt ist der aus der ursprünglichen Bdtg des ὡς sich ergebende Gebrauch dieser Partikel zur Anfügung der <b>Apposition</b>, der von den einfachsten Fällen, προσεκύνεον τὸν Δαρεῖον ὡς βασιλῆα Her. 3.86, <i>sie verehrten ihn als König</i>, eine vielfache Anwendung gestattet, und dem Ausdrucke dadurch eine große Kürze gibt, daß die Ansicht des Subjekts ausgedrückt wird, wie hier: sie verehrten ihn, den sie für ihren König erkannten. Es liegt aber darin sowohl, wie in dem unter 1b) u. in dem unter 6) bemerkten Falle eine Einschränkung, φρονεῖ γὰρ ὡς γυνὴ μέγα Soph. <i>O.R</i>. 1078, <i>als eine Frau, so viel für eine Frau sich schickt</i>, od. <i>man urteilt so, wenn man bedenkt, daß sie eine Frau ist</i>, – als auch ein Grund, wie <i>quippe qui</i>, εἰς τὸ πᾶν ἔπραξας ὡς παναίτιος Aesch. <i>Eum</i>. 191; φρονήματος πλέως ὁ μῦθός ἐστιν ὡς ὑπηρέτου θεῶν <i>Prom</i>. 956; ἦν δὲ οὐδὲ ἀδύνατος, ὡς Λακεδαιμόνιος, εἰπεῖν, <i>für einen Lazedämonier</i>, Thuc. 4.84. – Am mannichfaltigsten ist dieser Gebrauch <b>bei Partizipien</b>;<br>   <b>a)</b> bei denen, die sich auf das subj. od. ein Nomen in einem andern Casus beziehen, unter welchen am geläufigsten ὡς mit partic. fut. die Absicht ausdrückt, ἐξ ὀμμάτων δ’ ἤστραπτε γοργωπὸν σέλας, ὡς τὴν Διὸς τυραννίδ’ ἐκπέρσων βίᾳ, <i>als wollte er, wie Einer, der da zerstören wollte</i>, Aesch. <i>Prom</i>. 357; ἐλάμβανε τὸ τόξον ὡς κατατοξεύσων αὐτόν, <i>als wollte er ihn erschießen, od. um ihn zu erschießen</i>, Her. 3.36; συλλαμβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν Xen. <i>An</i>. 1.1.3, u. öfter; doch ist auch zuweilen das ὡς mehr zu betonen, wie <i>An</i>. 7.8.16, ἀπῄεσαν ὡς περὶ τῶν χρημάτων μαχούμενοι, <i>indem sie sich stellten, als wollten sie kämpfen</i>; u. unbestimmter, ὁρῶσιν ἱππέας πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐξωπλισμένους ὡς κωλύσοντας, <i>als wollten sie verhindern</i>, 4.3.3; ἔλεγον Κοιρατάδῃ μὴ θύειν, ὡς οὐχ ἡγησόμενον τῇ στρατιᾷ, εἰ μὴ δώσει τὰ ἐπιτήδεια, <i>als Einer, der nicht das Heer führen solle</i>, od. <i>denn er werde das Heer nicht führen, wenn er nicht</i>, 7.1.40 (über diesen Uebergang in den accus., der bei weiterer Ausdehnung eines solchen Satzes sehr gewöhnlich ist, vgl. 7.1.10 ἐγώ σοι συμβουλεύω, ἐξελθεῖν μὲν ὡς πορευσόμενον); οἱ δὲ εἵποντο ἄσμενοι ὡς διαβησόμενοι, <i>in der Hoffnung, sie würden übersetzen</i>, 7.2.9, wie συνεγυμναζόμην ὥς τι ἐνταῦθα περανῶν Plat. <i>Symp</i>. 217c; ἔτι πρὸς αὐτὸν ἔβλεπον ὡς ἐροῦντά τι, <i>in der Erwartung, er werde Etwas sagen, Prot</i>. 328d. – Vgl. noch ὡς οὐχὶ συνδράσουσα νουθετεῖς τάδε, <i>mit dem Vorsatze, mir nicht beizustehen</i>, Soph. <i>El</i>. 1025; ὅ τ’ ἐχθρὸς ἡμῖν ἐς τοσόνδ’ ἐχθραντέος ὡς καὶ φιλήσων αὖθις (so daß man immer denkt, er werde wieder Freund werden), ἔς τε τὸν φίλον τοσαῦθ’ ὑπουργῶν ὠφελεῖν βουλήσομαι, ὡς αἰὲν οὐ μενοῦντα <i>Aj</i>. 679 ff.; Eur. <i>Phoen</i>. 902; Thuc. 4.5; δηλοῖς ὥς τι σημανῶν νέον Soph. <i>Ant</i>. 242, wie Plat. ὡς τίς γενησόμενος ἔρχει παρὰ τὸν Πρωταγόραν, <i>um was für Einer zu werden, Prot</i>. 312a; ἀνεστήκη ὡς ἐξιών 335d. – Bei den andern partic. der andern Zeiten sind eben so verschiedene, aus dem Zusammenhange leicht hervorgehende Uebersetzungen möglich; θαυμάζονται ὡς σοφοί τε καὶ εὐτυχεῖς γεγενημένοι Xen. <i>Cyr</i>. 1.1.1; ἀγανακτοῦσιν ὡς μεγάλων τινῶν ἀπεστερημένοι, <i>als wären sie beraubt, da sie nach ihrer Meinung beraubt sind</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.329a; αὐτοὶ ἐνταῦθα ἔμενον ὡς κατέχοντες τὸ ἄκρον, <i>in der Meinung, sie hätten die Spitze besetzt</i>, Xen. <i>An</i>. 4.2.5; διεμάχετο ὡς κάμνων, <i>indem er sich stellte, als ob er müde würde</i>, 5.8.23, vgl. 8.1.11; τὴν χώραν ἐπέτρεψε διαρπάσαι τοῖς Ἕλλησιν ὡς πολεμίαν οὖσαν 1.2.19, <i>als feindliches, weil es, wie er sagte, feindlich sei</i>; ὡς οὖν ἀπηλλαγμένοι τούτων ἡδέως ἐκοιμήθησαν 4.3.2; u. mit ἄν (die Stelle eines opt. pot. vertretend), αἰτεῖ αὐτὸν μισθόν, ὡς οὕτω περιγενόμενος ἂν τῶν ἀντιστασιωτῶν, <i>indem er sagte, daß er so wohl obsiegen werde</i>, 1.1.10; τὸν ἐκβαίνοντα κολάζουσιν ὡς παρανομοῦντα, <i>als Einen, der da übertrete</i>, Plat. <i>Rep</i>. I.338c; ἵνα μὴ ἀγανακτῇ ὑπὲρ ἐμοῦ ὡς δεινὰ ἄττα πάσχοντος, <i>in der Meinung, als ob ich etwas Schreckliches litte, Phaed</i>. 115e; τὸ μαντεῖον τοῖς μὲν οὐδὲν ἀνεῖλεν ὡς οὐ δικαίαν ποιουμένοις τὴν αἴτησιν Isocr. 6.31, <i>da sie nämlich nach der Ansicht des Orakels</i>. Zuweilen findet sich auch ἡγεῖσθαι od. ein ähnliches Verbum daneben, τοὺς κόσμους εἴασε χαίρειν ὡς ἀλλοτρίους τε ὄντας καὶ πλέον θάτερον ἡγησάμενος ἀπεργάζεσθαι Plat. <i>Phaed</i>. 114e, wo es auch ὡς ἀπεργαζομένους heißen könnte; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.9; στειπτή γε φυλλὰς ὡς ἐναυλίζοντί τῳ, <i>wie von Einem, der darin wohnt</i>, Soph. Phil 33, wo der dat. mit στειπτή zu vrbdn; vgl. Plat. <i>Legg</i>. XI.921d.<br>   <b>b) bei gen. absolutis</b>, wo die Bdtg des ὡς erst dann recht erfaßt wird, wenn man es durch »in der Meinung, Ansicht« u. ä. übersetzt; ὡς οὕτως ἐχόντων στρατιὴν ἐκπέμπετε, d.i. ἡγούμενοι, ὅτι οὕτως ἔχει, seid überzeugt, daß die Sache sich so verhält und schicket, Her. 8.144; ὡς ὧδ’ ἐχόντων, χαίροιτ’ ἄν Aesch. <i>Ag</i>. 1366; <i>Eum</i>. 645; Soph. <i>Aj</i>. 274, 888; ὡς οὐκέτ’ ὄντος γὰρ τὰ συμβόλαιά σου ἐφαίνετο <i>Phil</i>. 872; ὡς διδόντος σοι, οὐκ ἂν φθάνοις περαίνων, d.i. ἡγούμενος, ὅτι δίδωμί σοι, Plat. <i>Phaed</i>. 100c; ἐρώτα, ὅ, τι βούλει, ὡς τἀληθῆ ἐροῦντος, frage was du willst, in der Ueberzeugung, daß ich dir die Wahrheit sagen werde, Xen. <i>Cyr</i>. 3.1.9; παρήγγειλεν ἑκάστοις λαμβάνειν ἄνδρας ὅτι πλείστους, ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους ταῖς πόλεσιν, indem er vorgab, daß Tiss., <i>An</i>. 1.1.6; ὅτι οὐχ ὡς τοῖς Ἕλλησι πολεμησόντων σφῶν εἴποι 5.6.3; παρήγγειλαν αὐτοῖς παρασκευάζεσθαι, ὡς μάχης ἐσομένης <i>Hell</i>. 7.5.20, vgl. 5.4.7; οὐκοῦν ὡς διανοουμένου σου ταῦτα ἐρωτῶ, unter der Voraussetzung, daß, Plat. <i>Alc.I</i>, 106b; vgl. Xen. <i>An</i>. 5.7.31. – Bes. ist diese Vrbdg bei ἐπίστασθαι, εἰδέναι u. ähnl. zu merken, wo sie die Stelle des Objektsatzes vertritt, ὡς ἐμοῦ οὖν ἰόντος, ὅπη ἂν καὶ ὑμεῖς, οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε, eigtl. in der Ueberzeugung also, daß ich gehen werde, wohin ihr immer gehen möget, so bildet euch eure Ansicht von mir, d.i. glaubt also, daß ich gehen werde; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 1.6.11; ὡς τοίνυν μὴ ἀκουσομένων, οὕτω διανοεῖσθε Plat. <i>Rep</i>. I.327e; ὑποθέμενοι ὡς τούτου οὕτω ἔχοντος IV.437a; ὡς οὐκέτ’ ὄντων σῶν τέκνων φρόντιζε δή Eur. <i>Med</i>. 1311. – Aehnlich auch ὡς πολέμου ὄντος ἀπαγγελῶ Xen. <i>An</i>. 2.1.21, u. sonst.<br>   <b>c)</b> aber auch andere Casus des partic. finden sich so absolut gebraucht; zunächst der acc. der imperson., welcher dem gen. übh. entspricht; τούτων δὲ γενομένων, ὡς ἐξὸν ἤδη αὐτοῖς ποιεῖν, ὅ τι βούλοιντο, ἀπέκτειναν Xen. <i>Hell</i>. 2.3.21; ὡς οὐδὲν δέον <i>An</i>. 6.2.22; Plat. <i>Phil</i>. 66a u. sonst; u. bei ähnlichen Strukturen, ὡς ἀδύνατον ὄν <i>Rep</i>. IV.425a, σὺ. γὰρ ὑπέσχου ζητήσειν ὡς οὐχ ὅσιον ὄν μὴ οὐ βοηθεῖν δικαιοσύνῃ <i>ib</i>. 427e. – Aber auch in freierer Vrbdg, ἥδεσθε τοῦδε εἵνεκα, ὡς περιεσομένους ἡμέας Ἑλλήνων Her. 9.42, in der Meinung, daß wir besiegen werden; vgl. Soph. <i>O.R</i>. 101, <i>O.C</i>. 380; οὐχ ὕβρει λέγω τάδ’, ἀλλ’ ἐκεῖνον ὡς παρόντα νῷν, weil ich weiß, daß er hier ist, <i>El</i>. 881; Eur. <i>Ion</i> 983. – Besonders vertritt dieser absol. acc. mit ὡς die Stelle des Objektsatzes bei den Verbis des Sagens, wie Aesch. <i>Ag</i>. 683 einfach sagt λέγουσιν ἡμᾶς ὡς ὀλωλότας, sie sprechen von uns. wie von, sie sagen, daß wir; so Xen. <i>An</i>. 1.3.15 ὡς μὲν στρατηγήσοντα ἐμὲ ταύτην τὴν στρατηγίαν μηδεὶς ὑμῶν λεγέτω, Keiner spreche von mir als Einem, spreche so, als ob ich, od. daß ich –. Vgl. noch εὔχετο πρὸς τοὺς θεοὺς ἁπλῶς ἀγαθὰ διδόναι ὡς τοὺς θεοὺς κάλλιστα εἰδότας Xen. <i>Mem</i>. 1.3.2, da ja die Götter am besten wüßten; διὸ καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες εἴργουσι τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων, ὡς τὴν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν 1.2.20; προαγορεύουσι τοῖς πολίταις, τὴν κατάστασιν ὅλην μὴ κινεῖν, ὡς ἀποθανούμενον, ὃς ἂν τοῦτο δρᾷ, mit der Drohung, Plat. <i>Rep</i>. IV.426c; μισθὸν αἰτοῦσιν, ὡς οὐχὶ αὐτοῖσιν ὠφέλειαν ἐσομένην ἐκ τοῦ ἄρχειν I.345e, u. sonst. – Der acc. scheint statt des gen. oft nur wegen der nahe liegenden Beziehung auf ein verbum dicendi gewählt zu sein.<br><b>10)</b> Hieran reihen sich ähnliche nähere Bestimmungen, bes. durch eine Präposition; καὶ γὰρ ἦσαν ὡπλισμένοι ὡς ἐν ὄρεσιν ἱκανῶς πρὸς τὸ ἐπιδραμεῖν Xen. <i>An</i>. 4.3.31, für eine Gebirgsgegend hinlänglich bewaffnet; ἄπιστον τὸ πλῆθος λέγεται ἀπολέσθαι ὡς πρὸς τὸ μέγεθος τῆς πόλεως Thuc. 3.113; ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν, ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων, nach Möglichkeit, wie es sich nach den Zeitumständen tun ließ; παρασκευασάμενος ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ist = ὡς ναυμαχήσων, ὡς εἰς μάχην, Xen. <i>An</i>. 1.8.1; κόσμος ὡς εἰς πόλεμον 1.9.23; ὡς εἰς κύκλωσιν, = κυκλώσων, 1.8.23; ἀθροίζει ὡς ἐπὶ τούτους, unter dem Vorwande eines Zuges gegen diese, 1.2.1, u. öfter; δοκεῖ στρατεύεσθαι ὡς ἐπὶ Τισσαφέρνην 7.6.1; φεύγουσιν ὡς πρὸς τὴν ἔκβασιν 4.3.21, u. öfter, wo die Bdtg des ὡς schon oft sehr schwach erscheint (4.3.11); – ὡς ἐκ κακῶν ἐχάρη, meinend, er sei aus der Not entronnen, Her. 8.101; ὡς ἐς Ἀθήνας Thuc. 1.61; πλεῖν ὡς πρὸς οἶκον Soph. <i>Phil</i>. 58; ὡς ἐπὶ τυραννίδα Thuc. 1.126; ὡς ἐν εἰδόσιν ἱκανῶς εἴρηται, wie sichs für Kundige gehört; τοὺς πολεμίους ἐπίσταμαι ἰδιώτας ὄντας ὡς πρὸς ἡμᾶς ἀγωνίζεσθαι, im Vergleich mit uns, wenn ich den Maßstab nach uns nehme, Xen. <i>Cyr</i>. 1.5.11; auch der einfache dat. kann oft ähnlich gefaßt werden, wie das obige μακρὰν γὰρ ὡς γέροντι προὐστάλης ὁδόν Soph. <i>O.C</i>. 20; ἐπεί περ εἶ γενναῖος ὡς ἰδόντι 76; σωφροσύνης, ὡς πλήθει, οὐ τὰ τοιάδε μέγιστα Plat. <i>Rep</i>. III.389d.<br><b>11)</b> bes. merke man noch<br>   <b>a)</b> ὡς statt ἤ nach dem Kompar., μή μου προκήδου μᾶσσον ὡς ἐμοὶ γλυκύ Aesch. <i>Prom</i>. 632; selten noch bei Sp. Man kann dabei auf folgde Vbdg zurückgehen: οὐκ ἐσθ’ ὅ τι μᾶλλον πρέπει οὕτως, ὡς τὸν τοιοῦτον ἄνδρα ἐν Πρυτανείῳ σιτεῖσθαι Plat. <i>Apol</i>. 36d, wo zwei Konstruktionen verbunden, oder vielmehr aus μᾶλλον ἤ in οὕτως, ὡς übergegangen ist; vgl. <i>ib</i>. 30a; s. auch <i>Rep</i>. VII.526c.<br>   <b>b)</b> bei Zahlwörtern bezeichnet es, daß die genannte Zahl nicht nach ihrem strengen Werte, sondern als eine ungefähre Angabe zu nehmen sei, ungefähr, etwa, gegen, ἀπέθανον ὡς πεντακόσιοι, ungefähr 500 blieben, vgl. Xen. <i>An</i>. 1.6.1, 3.5.4, 7.8.15, u. sonst; s. <font color="#494">Böckh</font> <i>ath. Staatshaush</i>. II p. 201. – Einige erklären so auch das oben berührte ὡς τὸ πολύ, ὡς ἐπὶ τὸ πολύ usw.<br>   <b>c)</b> ὡς ἕκαστοι, sc. τυγχάνουσιν, jeder einzeln, Thuc. u. A.; ὡς ἑκάτεροι, jeder von beiden für sich allein, Thuc. 3.74.<br>   <b>d)</b> bei Sp. steht es in Vrbdgen wie ὡς οἷον pleonastisch, von Plut. an, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. 427; auch οἷον ὡς οἱονεί, <font color="#494">Bast</font> <i>ep. crit</i>. p. 57, <font color="#494">Schaefer</font> <i>ib</i>. p. 277.<br><b>12)</b> eigentümlich ist endlich der Gebrauch von ὡς als <b>Präposition</b> c. accus., die Richtung zu einer Person oder einem wenigstens persönlich gedachten Objekt ausdrückend, welchen Gebrauch man gewöhnlich aus dem häufigen Vorkommen des ὡς vor πρός, εἰς, ἐπί τινα (s. 10a E.) zu erklären pflegt; obwohl die überwiegende Mehrzahl jener Beispiele eine dem ὡς eigentümliche Auffassung und Absonderung von der Präposition erfordert; einfacher ist der accus. als ein Ueberbleibsel des ursprünglich im Griechischen das Ziel einer Bewegung Ausdrückenden zu nehmen, zu dem ὡς gesetzt wird, um die Absicht des Subjekts auszudrücken, ὡς τὸν βασιλέα ἐπορεύθη, um zu dem Könige zu gelangen; so ist es von Her. 2.121, 135 u. öfter gebraucht; bei Hom. nur einmal, <i>Od</i>. 17.218 ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον, zu dem Gleichen hin; öfter bei den Tragg., θυραῖος ἦλθον ὡς ὑμᾶς Soph. <i>Trach</i>. 530; <i>O.R</i>. 1481; ὡς τὸν Δία εἰς τὸν οὐρανόν Ar. <i>Pax</i> 104; in Prosa nicht selten bei Personen; auch bei Städten, ἥκοντα ὡς τὴν μίλητον Thuc. 8.36, ὡς Ἄβυδον 103, u. öfter. <font color="#494">Döderlein</font> <i>philol. Beiträge aus der Schweiz</i> p. 303 – 326 hat eine Menge Beispiele für ὡς von der Richtung auf leblose Dinge hin gesammelt und bemerkt, daß sich<br>   <b>a)</b> ὡς übh. selten im Vergleich mit den verwandten Präpositionen εἰς, ἐπί, πρός finde, daß es<br>   <b>b)</b> häufiger bei der Richtung zu Personen hin gebraucht werde, daß<br>   <b>c)</b> ὡς, mit einer Präposition verbunden, häufiger bei Sachen, viel seltener bei Personen stehe, und<br>   <b>d)</b> ὡς und ὡς πρός bleiben auf die Verhältnisse von Raum und Handlung eingeschränkt, ὡς τοῦτον τὸν χρόνον findet sich nitgends. Vergleiche noch <font color="#494">Hermann</font> Soph. <i>Tr</i>. 365, der zugibt, es könne ὡς auch bei leblosen Gegenständen gebraucht werden, wenn diese für belebte gesetzt seien, wie bei Ländern, Städten und dergl.; ὡς τὸ πρόσθεν Ar. <i>Ach</i>. 242.
ὦς	τό, dor. = οὖς, <i>das Ohr</i>.
ὦς	od. ὡς, dor. = οὗ, wo, Theocr. 1.13, 5.101, 103, <i>ep</i>. 4.1.
ὡσάν	besser ὡς ἄν, das durch ἄν bedingte ὡς, ep. ὥς κε od. ὥς κεν, wovon unter ὡς 1c u. 5a) Beispiele beigebracht sind.<br><b>1)</b> Scheinbar absolut steht παῖδα ὡραῖον ὡς ἂν Αἰγύπτιον Ael. <i>H.A</i>. 4.54, wo man ὄντα ergänzen muß, und das partic. mit ἄν für den opt. pot. nehmen.<br><b>2)</b> nach den scheint es statt des Absichtssatzes einen Zeitsatz auszudrücken, für den man ἕως ἄν erwarten würde, so lange als, bes. weil ein jedes Warten, auf daß, oder damit Etwas geschehe, zugleich ein Warten in sich schließt, bis es geschieht, s. <font color="#494">Porson</font> u. <font color="#494">Schaefer</font> Eur. <i>Phoen</i>. 89.
ὡσανεί	oder richtiger getrennt ὡς ἂν εἰ, <i>gleich als wenn, gleichsam</i>, Plut. u. a. Sp.
ὡσαύτως	adv. zu ὁ αὐτός (für ὡς αὐτῶς, vgl. <font color="#494">Buttm.</font> <i>Lexil</i>. I p. 41), – <i>eben so, auf eben dieselbe Art</i>; oft bei Her., ὡσαύτως καί 7.86; auch zuweilen c. dat., ταῦτα πολλοὶ συνεξήκουον ὡσαύτως ἐμοί Soph. <i>Tr</i>. 371; ὥσπερ … ὡσαύτως <i>El</i>. 27; Eur. <i>I.T</i>. 833; ὡσαύτως τοῖς πολλοῖς Arr.; <font color="brown">Ggstz ὡς ἑτέρως</font> Arist. <i>soph.elench</i>. 7, ποῖα ὡσαύτως καὶ ποῖα ὡς ἑτέρως λέγεται; vgl. πότερον ὡσαύτως ἀεὶ ἔχει κατὰ ταὐτὰ ἢ ἄλλοτ’ ὄλλως Plat. <i>Phaed</i>. 78d; – verstärkt ὡσαύτως οὕτως, <i>ganz auf eben dieselbe Weise</i>, Plat. <i>Gorg</i>. 160d, vgl. <font color="#494">Heind.</font> Plat. <i>Phaed</i>. 98a.<br>Bei Hom. ist es immer durch ein δέ getrennt, ὡς δ’ αὔτως statt ὡσαύτως δέ, <i>Il</i>. 3.339, 7.430, <i>Od</i>. 9.31 u. sonst; in der <i>Od</i>. schrieb <font color="#494">Wolf</font> noch ἃς δ’ αὕτως, <font color="#494">Bekker</font> schreibt ἃς δ’ αὔτως, u. so kommt es auch bei Her. 1.215, 2.67 u. sonst, selbst in att. Prosa vor; vgl. Heind. Plat. <i>Phaedr</i>. p. 102c. – S. oben αὕτως.
ὡσεί	od. ὡς εἰ, adv., <i>wie wenn, als wenn, als ob</i>; c. opt., bald verbunden geschrieben, <i>Il</i>. 11.389, 467, aber nie bei <font color="#494">Bekker</font>, bald getrennt, <i>Il</i>. 22.410, <i>Od</i>. 10.416; ὡς εἴ τε 10.420, u. ὡσεί τε <i>Il</i>. 2.780, <i>Od</i>. 9.314; Pind. <i>P</i>. 1.44, 4.112; – ὡσεί τε c. conj., <i>Il</i>. 9.481; – ὡσεί τε c. indic., <i>Il</i>. 13.492. – Bloße Vergleichung, <i>wie, gleichwie, so wie</i>, ὡσεί, absolut, <i>Il</i>. 16.59, <i>Od</i>. 7.36, 19.39, 211; Hes. <i>Sc</i>. 290; ἀμπτᾶσα ὡσεὶ κόνις Aesch. <i>Suppl</i>. 763; Soph. <i>El</i>. 227, <i>Ant</i>. 649; – c. part., <i>gleichsam, gleich als ob, Il</i>. 5.374, <i>H.h. Cer</i>. 238, Hes. <i>Sc</i>. 194, 198; ὡσεί τε absol. <i>Il</i>. 11.474, 19.366, <i>Od</i>. 14.254, 17.111; ὡσεί περ c. part. Hes. <i>Sc</i>. 189 u. Sp., wie Theocr. 25.163; ὡσεί πέρ τε absolut <i>H.h. Cer</i>. 215.<br>Bei Zahlenbestimmungen, <i>ungefähr</i>, Xen. <i>Hell</i>. 1.2.9, 2.4.25.
ὡσεπιτοπολύ	= ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, <i>meistenteils, gewöhnlich</i>, s. ὡς.
ὠσία	ἡ, dor. = οὐσία, Plat. <i>Crat</i>. 401c.
ὦσις	ἡ, = ὤθησις, <i>das Stoßen, der Stoß</i>, Plut. <i>qu.nat</i>. 19.
ὡσιωμένως	adv. part. perf. pass. von ὁσιόω, = ὁσίως, Poll.
ὠσμός	ὁ, = ὦσις, Diod.Sic. 2.19.
ὤσπερ	= ὥσπερ, sagt der Skythe bei Ar. <i>Thesm</i>. 1185, 1192.
ὥσπερ	adv., <i>so wie, gleich wie</i>, eine Vergleichung einleitend; <i>Il</i>. 4.263, 14.50, 24.487, <i>Od</i>. 2.333, 7.206 u. sonst; auch setzt Hom. häufig ein Wort dazwischen, ὡς σύ περ, ὡς τοπαρός περ u. ä., wodurch deutlich wird, daß ὡς u. περ jedes in seiner eigentlichen Bedeutung zu nehmen sind; so auch Pind., Tragg. u. in Prosa überall. Bei Hom. fängt es immer den vergleichenden Satz an und bezieht sich nur auf ein vorhergehendes Demonstrativum; bei Hes. <i>Th</i>. 402 bezieht es sich auf ὡς δ’ αὔτως; = <i>wie zum Beispiel</i>, Soph. <i>O.C</i>. 780 Plat. <i>Gorg</i>. 451a, <i>Rep</i>. IV.420c u. öfter; auch ὥσπερ ἄν c. conj., wie ὡς ἄν, Soph. <i>O.C</i>. 1363. Man bemerke bes. den Gebrauch des ὥσπερ nach ὁ αὐτός, εἴ τις διϊσχυρίζοιτο τῷ αὐτῷ λόγῳ ὥσπερ σύ Plat. <i>Phaed</i>. 86a, vgl. <i>Legg</i>. II.671c, <i>Lys</i>. 209c. In Zwischensätzen steht ὥσπερ mit dem partic. wie ὡς, σιωπῇ ἐδείπνουν ὥσπερ τοῦτο ἐπιτεταγμένον αὐτοῖς, <i>als wie es ihnen befohlen</i>, Xen. <i>Symp</i>. 1.4, vgl. <i>Mem</i>. 2.3.3. – <i>Gleichsam, fast, beinahe</i>, s. <font color="#494">Heind</font>. Plat. <i>Crat</i>. 384c, <i>Phaed</i>. 88e u. <font color="#494">Krüger</font> Xen. <i>An</i>. 3.1.14.
ὡσπερανεί	= ὡσπερεί; Isocr. 4.148, Plat. <i>Prot</i>. 311b u. sonst.
ὡσπερεί	adv., wie οἱονεί, <i>gleichsam wie wenn, gewissermaßen</i>; übh. <i>gleichsam</i>; Tragg. u. in Prosa; ὡσπερεὶ φάναι, <i>so zu sagen</i>.
ὡσπεροῦν	adv., <i>wie denn auch wirklich</i>, εἰ δ’ ἔστιν, ὡσπεροῦν ἔστι, θεός Plat. <i>Phaedr</i>. 242e. so daß das οὖν seine eigentliche Bedeutung beibehält.
ὥστε	adv., das sich zu ὡς verhält, wie ὅστε zu ὅς, das Folgende mit dem Vorhergehenden enger verbindend (vgl. τέ),<br><b>1)</b> wie ὡς und ὥσπερ, <i>wie, sowie, gleichwie, so wie auch</i>, eine Vergleichung einleitend, oft bei Hom. u. Her.; auch ὥστε περ, <i>Il</i>. 18.518; wie ὥσπερ immer zu Anfange des Vergleichungssatzes; häufig wie ὡς dem demonstr.adv. ὥς entsprechend. So auch Pind. <i>P</i>. 4.64 (vgl. ὧτε); Tragg.; κατώρυχες δ’ ἔναιον ὥστ’ ἀήσυροι μύρμηκες Aesch. <i>Prom</i>. 450; <i>Spt</i>. 13, <i>Ch</i>. 415 u. oft; πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε Soph. <i>Ant</i>. 1020; κατ’ οἶκον οἰκουροῦσιν ὥστε παρθένοι <i>O.C</i>. 344; Eur.; einzeln auch bei den andern Attikern, s. <font color="#494">Schaefer</font> zu Long. p. 333, 460 u. <i>Schol. Ap.Rh</i>. 1.296, wie <font color="#494">Lobeck</font> <i>zu Phryn</i>. 427. – In Gemäßheit einer Eigenschaft, <i>als</i>, wie ἅτε, τὸν δ’ ἐξήρπαξ’ Ἀφροδίτη ῥεῖα μάλ’ ὥστε θεός, <i>als Göttin rettete sie ihn leicht, Il</i>. 3.381; auch Her. 5.83, 101, 6.94.<br><b>2)</b> als conj. beim <b>Folgesatz</b>, <i>so daß</i>; u. zwar<br>   <b>a)</b> den Folgesatz äußerlich nur anreihend, wie <i>itaque, und so, daher, weshalb</i>; c. indic., βέβηκεν, ὥστε πᾶν ἐν ἡσύχῳ ἔξεστι φωνεῖν Soph. <i>O.C</i>. 82, <i>er ging, u. so steht es frei, ruhig zu sprechen</i>; τοσόνδ’ ἔχεις τόλμης πρόσωπον, ὥστε τὰς ἐμὰς στέγας ἵκου <i>O.R</i>. 533; ὥστε καταληψόμεθα αὐτὸν ἔνδον Plat. <i>Prot</i>. 311a, vgl. <i>Gorg</i>. 464d, u. öfter; καὶ εἰς μὲν τὴν ὑστεραίαν οὐχ ἧκεν, ὥσθ’ οἱ Ἕλληνες ἐφρόντιζον Xen. <i>An</i>. 2.3.25, u. oft; <i>Mem</i>. 2.2.3, <i>Cyr</i>. 1.4.1; bes. wenn es sich auf den ganzen vorigen Satz, nicht auf ein einzelnes Wort desselben bezieht, dah. <i>An</i>. 3.4.37 auffällt; vgl. aber auch Plat. οὕτως ἀγαπῶσι τοὺς ἐπαινέτας, ὥστε προσπαραγράφουσι πρώτους <i>Phaedr</i>. 257e; <i>Gorg</i>. 478e; γίγνεται τοσοῦτον μεταξὺ τῶν στρατευμάτων, ὥστε τῇ ὑστεραίᾳ οὐκ ἐφάνησαν οἱ πολέμιοι Xen. <i>An</i>. 3.4.37, wo <font color="#494">Krüger</font> behauptet, der Satz sei so fortgeführt, als wenn πολύ voranstände, nicht τοσοῦτον. – Auch c. opt. pot., Soph. <i>El</i>. 325, <i>O.C</i>. 45, <i>O.R</i>. 857 Her. 2.16 Ar. <i>Ach</i>. 908; ὥσθ’ ὁ βίος ἀβίωτος γίγνοιτ’ ἂν τὸ παράπαν Plat. <i>Polit</i>. 299e; <i>Prot</i>. 335d u. sonst, wie Xen. <i>An</i>. 5.6.20. – Sogar der imperat. steht dabei, θνητὸς δ’ Ὀρέστης, ὥστε μὴ λίαν στένε Soph. <i>El</i>. 1163, <i>darum klage nicht so sehr</i>; ὥστε θάρρει Xen. <i>Cyr</i>. 1.3.18. – Vgl. noch <font color="#494">Porson</font> praef. Eur. <i>Hec</i>. p. LIII,<br>   <b>b)</b> einen innern Zusammenhang zwischen dem Folgesatze und dem Hauptsatze ausdrückend, bes. wenn es sich auf ein bestimmt ausgesprochenes Demonstrativ bezieht; mit acc. c. inf.; bei Hom. nur zweimal: εἰ δὲ σοὶ θυμὸς ἐπέσσυται, ὥστε νέεσθαι, ἔρχεο <i>Il</i>. 9.42, <i>wenn dir das Herz strebt, so daß du heimkehren möchtest, so gehe</i>; οὐ τηλίκος εἰμί, ὥστε σημάντορι πάντα πιθέσθαι, <i>ich bin nicht in dem Alter, daß ich gehorchen könnte, um in Allem zu gehorchen, Od</i>. 17.21; ῥηϊδίως κεν ἐργάσσαιο, ὥστε σέ κ’ εἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν, <i>so daß du auf ein Jahr genug hast</i>, Hes. <i>O</i>. 44; Pind. <i>Ol</i>. 9.80, <i>N</i>. 5.1, 35, 50; Tragg.: αὐχῶ τήνδε δωρεάν μοι δώσειν Δί’, ὥστε τῶνδέ σ’ ἐκλῦσαι πόνων Aesch. <i>Prom</i>. 339; οἶμαι μὲν ἀρκεῖν σοί γε καὶ τὰ σὰ ἀλγήματα, ὥστε μὴ τὰ τῶν πέλας στένειν Soph. <i>Phil</i>. 340, vgl. <i>Ant</i>. 1235, <i>Tr</i>. 1116; Eur.; Ar.; u. in Prosa: ἤδη γὰρ ὑπέφαινέ τι ἡμέρας, ὥστε καταφανῆ αὐτὸν γενέσθαι Plat. <i>Prot</i>. 312a; <i>Gorg</i>. 458c u. sonst; natürlich, wenn dasselbe subj. wie im Hauptsatz ist, der nom. beim inf., <i>Polit</i>. 295a. – Steht ἄν dabei, so ist der inf. als aus dem optat. pot. entstanden zu denken, μιᾶς τρέφει πρὸς νυκτός, ὥστε μήτ’ ἐμέ, μήτ’ ἄλλον βλάψαι ποτ’ ἄν Soph. <i>O.R</i>. 374; <i>El</i>. 1308; οἱ θεοὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐσήμηναν, ὥστε καὶ ἰδιώτην ἂν γνῶναι (<i>auch ein Unkundiger könnte es merken</i>) Xen. <i>An</i>. 5.10.31. – Bes. ist ὥστε c. inf. nach einem Kompar. mit ἤ zu merken, μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν, <i>größeres Elend, als daß man es beweinen könnte</i>, d.i. <i>zu groß, als daß Tränen dafür hinreichten</i>, Her. 3.14; νεώτεροί εἰσιν ἢ ὥστε εἰδέναι, <i>sie sind zu jung, als daß sie wüßten</i>, u. ä.; auch beim bloßen Positiv, ψυχρόν, ὥστε λούσασθαι, <i>zu kalt, um sich zu baden</i>, Xen. <i>Mem</i>. 3.13.3. – In einzelnen Fällen ist es angemessener, es durch »unter der Bedingung daß« auszudrücken, ἐκήρυξάν τε, εἰ βούλοιντο τὰ ὅπλα παραδοῦναι καὶ σφᾶς αὐτοὺς Ἀθηναίοις, ὥστε βουλεῦσαι, ὅτι ἂν ἐκείνοις δοκῇ Thuc. 4.37; vgl. 1.28; Xen. <i>An</i>. 5.6.26 εἰδώς, ἃ Τιμασίωνι οἱ Ἡρακλεῶται ἐπαγγέλλοιντο, ὥστε ἐκπλεῖν, <i>unter der Bedingung nämlich, so nämlich hatten sie es ihm versprochen, daß sie fortschifften</i>; ähnl. βούλεται πονεῖν, ὥστε πολεμεῖν 2.6.6, <i>wenn er nur Krieg führen könnte</i>. – Beim partic. steht es auch für ὡς, z.B. ὥστε φυλασσομένων τῶν ὁδῶν, <i>da die Wege bewacht waren</i>, Her. 5.35; vgl. ὥστε περὶ ψυχῆς, <i>da es um das Leben galt, Od</i>. 9.423.
ὤστης	ὁ, <i>der stößt, der Stößer</i>, σεισμὸς ὤστης, <i>eine von harten Stößen begleitete Erderschütterung</i>, Arist. <i>mund</i>. 4 p. 396.
ὠστίζω	frequentat. von ὠθέω, <i>häufig, wiederholt stoßen, hin- und herstoßen, treiben, drängen</i>, im pass. öfters, Ar. <i>Ach</i>. 24, 848, <i>Lys</i>. 330; – <i>sich herumtreiben</i>, ὠστίζεται τοῖς τρηματιζόντεσσι, <i>er treibt sich unter den Würfelspielern umher</i>, Sophro; komisch τῶν πλακούντων ὠστιζομένων περὶ τὴν γνάθον Teleclid. bei Ath. VI.286 (v. 13).
ὠστικός	adv. ὠστικῶς, <i>zum Stoßen, Anstoßen, Hin- und Herstoßen gehörig, geschickt, geneigt, stößig, stoßend</i>; übh. <i>heftig, ungestüm</i>; Sp., wie Arr. <i>Epict</i>. 4.1.84.
ὠστισμός	ὁ, = ὠθισμός, Sp.
ὠστός	adj. verb. von ὠθέω,<br><b>1)</b> <i>gestoßen, hin- und hergestoßen, getrieben, gedrängt</i>.<br><b>2)</b> <i>zu stoßen, was sich stoßen läßt</i>, Sp.
ὤσχη	ἡ, und ὦσχος, ὁ, = ὄσχος, ὄσχη; Plut. <i>Thes</i>. 22; Ath. 495f; <i>VLL</i> erkl. κλήματα ἔχοντα βότρυς.
ὦσχος	ὁ, = ὄσχος, ὄσχη.
ὠσχοφόρια	τά, = ὀσχοφόρια, Plut. <i>Thes</i>. 22.
ὠσχοφορικός	ή, όν, <i>das Tragen der heiligen Weinranken betreffend, eine Art Tanz</i>, Ath. XIV.631b.
ὠσχοφόριον	τό, <i>B.A</i>. 318, <i>ein Ort in Athen, wo der Tempel der Athene σκιράς oder der Artemis stand</i>.
ὠσχοφόρος	= ὀσχοφόρος, Alciphr. 3.1.
ὠτάγρα	ἡ, <i>Ohrenzwang, ein Marterwerkzeug</i>, Synes. <i>ep</i>. 58.
ὠτακίς	ίδος, ἡ, <i>eine Seepflanze</i>, Opp. <i>Ixeut</i>. 2.7.
ὠτακουστέω	<i>horchen, lauschen, spähen, kundschaften</i>; Her. 8.130; Xen. <i>Cyr</i>. 5.3.57, 8.2.10; Dem.; Sp., wie Pol. 31.21.1.
ὠτακουστής	ὁ, <i>Horcher, Lauscher, Kundschafter, Spion</i>; Arist. <i>Pol</i>. 5.11; Pol. 16.37.1.
ὠταλγέω	<i>Ohrenschmerz haben</i>, Diosc.
ὠταλγία	ἡ, <i>Ohrenschmerz</i>.
ὠταλγιάω	= ὠταλγέω, Diosc.
ὠταλγικός	ή, όν, <i>Ohrenschmerz habend oder verursachend, ihn betreffend, ihn heilend</i>, Sp.
ὦτᾶν	od. ὦ τάν, s. τᾶν.
ὠτάριον	τό, dim. von οὖς, <i>Oehrchen</i>; Lucill. 17 (XI.75); Ath. III.87f; Anaxandrid. <i>ib</i>. 95c.
ὠταρός	<i>großöhrig</i>, zw.
ὦτε	dor. statt ὥστε, Pind. <i>N</i>. 6.29, 7.62 u. sonst, s. <font color="#494">Böckh</font> v.l. <i>Ol</i>. 11.90, <i>P</i>. 10.54.
ὠτεγχύτης	ὁ, <i>Ohrenspritze</i>, Galen.
ὠτειλή	ἡ, <i>die Wunde</i>, von οὐτάω, also eigentlich nur von Verwundungen ἐκ χειρός, d.h. <i>Stoß, Stich, Hieb, Schlag</i>, nicht Schuß oder Wurf. So öfters bei Homer, z.B. <i>Il</i>. 5.870, <i>Od</i>. 10.164; <i>Il</i>. 14.518 κατ’ οὐταμένην ὠτειλήν. An ein Paar Stellen wird das Wort συλληπτικῶς gebraucht, von beiden Arten der Verwundung zusammen, z.B. <i>Il</i>. 18.351. An zwei Stellen wird es ohne jede Entschuldigung nur von einer Schußwunde gebraucht, <i>Il</i>. 4.140, 149, welche Verse Aristarch für unecht hielt. S. <font color="#494">Lehrs</font> <i>Aristarch</i>. ed. 2 p. 58. – Seltener in Prosa, Xen. <i>An</i>. 1.9.6.
ὠτειλῆθεν	adv., <i>aus der Wunde</i>, Orph. <i>lith</i>. 647.
ὥτερος	v. a.E. ἕτερος.
ὠτιαφόρος	s. ὠτιοφόρος.
ὠτικός	<i>vom Ohre, zum Ohre gehörig</i>, κλυστῆρες ὠτικοί, <i>Ohrenspritzen</i>, Paul.Aeg.
ὠτίον	τό, dim. von οὖς, <i>Oehrchen</i>, Lucill. 13 (XI.81); vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 211.
ὠτιοφόρος	ὁ, = ὠτοθλαδίας, ὠτοκαταξίας; dagegen ὠτιαφόρος ist = <i>Ohrendecken, Ohrenklappen, ἐπωτίδας tragend, EM</i>., vgl. <i>B.A</i>. 287.
ὠτίς	ίδος, ἡ,<br><b>1)</b> <i>eine Trappenart mit langen Ohrfedern</i>, vielleicht <i>Otis Arabs</i> Linn.; Xen. <i>An</i>. 1.5.2; Arist. <i>H.A</i>. 9.33.<br><b>2)</b> in der Baukunst <i>ein Vorsprung, Etwas darauf zu stellen, eine Console</i>.<br><b>3)</b> wahrscheinlich auch = ἐπωτίς, <i>eine Ohrendecke, Ohrenklappe</i>, s. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Phryn</i>. p. 656.
ὠτίτης	ὁ, fem. ὠτῖτις, <i>vom Ohre, ohrähnlich, geöhrt</i>, Sp.
ὠτῖτις	fem. zu ὠτίτης.
ὠτογλυφίς	ίδος, ἡ, = ὠτόγλυφον, Plat. com. bei Poll. 7.83.
ὠτόγλυφον	τό, <i>Ohrlöffel, zum Reinigen der Ohren</i>, Sp.
ὠτοειδής	ές, <i>ohrartig, -ähnlich, ohrförmig</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. ὠτοειδῶς</font>, Sp.
ὠτόεις	εσσα, εν, = ὠτώεις, Suid., zw.
ὠτοθλαδίας	ὁ, = ὠτοκαταξίας, D.L. 5.67.
ὠτοκαταξίας	ὁ, = ὠτοκάταξις, Poll. 4.144.
ὠτοκάταξις	ὁ, <i>ein Klopffechter, dem die Ohren durch Schläge mit der Faust oder dem Faustandschuh zerschlagen, zerquetscht sind</i> (οἱ τὸ ὦτα κατεαγότες Plut.), <i>VLL</i>, wie Poll. 2.83.
ὠτοκοπέω	<i>die Ohren durch Geschwätz ermüden, übertäuben</i>, Hesych.
ὠτοκωφέω	<i>an den Ohren taub sein</i>, Sp.
ὠτόλικνος	<i>mit Ohren so groß wie ein Scheffel</i>, zweifelhaft.
ὠτόρρυτος	<i>mit fließenden Ohren</i>, Hippocr.
ὠτός	ὁ, = ὦτος.
ὦτος	ὁ, auch ὠτός, ὁ, <i>die Ohreule</i>; Arist. <i>H.A</i>. 8.12; Alex.Myndius bei Ath. VIII.390f.
ὠτότμητος	<i>mit eingeschnittenen, abgeschnittenen Ohren</i>, Sp.
ὠτοχλέω	<i>die Ohren belästigen</i> (?).
ὠτραλέος	f.l. statt ὀτραλέος.
ὠτώεις	εσσα, εν, <i>geöhrt, mit Ohren, Griffen, Henkeln</i>, τρίπους, <i>Il</i>. 23.264, 513, Hes. <i>O</i>. 659.
ωὐτός	ion. u. dor. statt ὁ αὐτός, <i>Il</i>. 5.396, u. Her. oft; der Analogie nach wäre ωὑτός richtiger zu schreiben.
ὦφα	ὤφειν, perf. und plusqpf. act. zum Stamm ὌΠΤΩ, ὄπτομαι, <i>VLL</i>.
ὠφέλεια	ἡ, ion. <b>ὠφελίη</b>, Her., poet. ὠφελία, Eur. <i>Andr</i>. 539, auch in Prosa als v.l., z.B. Plat. <i>Euthyd</i>. 275c, <i>Lach</i>. 184b, u. <font color="#494">Bekker</font> im Thuc. immer, wie Isocr. 4.29:<br><b>1)</b> <i>Hilfe, Beistand</i>, bes. im Kriege, Thuc. 1.26, 28, oft, <i>Unterstützung</i>, u. Sp.; ἰατρικὴ ὠφέλεια, <i>ärztliche Hilfe</i>, Plat. <i>Lys</i>. 217a.<br><b>2)</b> <i>Nutzen, Vorteil</i>; Soph. <i>El</i>. 392; τίς παρ’ ἡμῶν ἐστιν ὠφέλεια Ar. <i>Th</i>. 183; Plat. oft; <font color="brown">Ggstz βλάβη</font> <i>Phaedr</i>. 237d; ἴσως ὠφελεῖ τὴν μεγίστην ὠφέλειαν <i>Euthyd</i>. 275e; Dem.; Andoc. 2.3; Lys. 19.35, im plur., wie 62; αἱ ἀπό τινος γιγνόμεναι Isocr. 4.29; ἐπὶ τῇ τοῦ πλήθους ὠφελείᾳ 4.79; ἐπ’ ὠφελείᾳ <font color="brown">Ggstz von ἐπὶ βλάβῃ</font> Xen. <i>Mem</i>. 2.3.18; – <i>Beute im Kriege</i>, Pol. 2.3.8, 3.82.8; δι’ ὠφελείας τίθεσθαι τὰ χρήματα, <i>als Beute ansehen oder behandeln</i>, Dion.Hal. 7.37; Plut. u. a. Sp.
ὠφελέω	<i>helfen, unterstützen</i>, übh. <i>fördern, nützen, förderlich, heilsam sein, wohltun</i>; c. acc. der Person; zuerst bei Her. 3.126; Aesch. <i>Prom</i>. 505; Soph. u. Eur.; sehr häufig bei den andern Attikern; ὠφελεῖν τινά τι, <i>Einem in einer Sache behilflich, nützlich sein</i>, Ar. <i>Plut</i>. 1135; εἰ τὸ μὲν σμικρά, τὸ δὲ μεγάλα ἡμᾶς ὠφελεῖ Plat. <i>Soph</i>. 227a; Xen. <i>An</i>. 5.6.30; auch τοὺς Πελοποννησίους εἰς τὰ ναυτικά, Thuc. 4.75; vgl. Xen. <i>Cyr</i>. 3.3.55; <font color="brown">Ggstz von βλάπτειν</font> Plat. <i>Phaed</i>. 107d u. öfter; – ungewöhnlich c. gen., οὐδεὶς ἔρωτος τοῦδ’ ἐφαίνετ’ ὠφελῶν Soph. <i>O.C</i>. 436, was der Schol. erkl. ἀπολαῦσαι ποιῶν ἔρωτος τοῦδε; vgl. Eur. <i>Rhes</i>. 626; – selten c. dat. der Person, ὠφελεῖν τινι, Aesch. <i>Prom</i>. 542, τοῖς θανοῦσι πλοῦτος οὐδὲν ὠφελεῖ <i>Pers</i>. 828; Soph. <i>Ant</i>. 560; Ar. <i>Av</i>. 422; Thuc. 5.23, wo jetzt nach den meisten und besten Handschriften der accus. steht, ist nach Thom.Mag. die einzige Stelle mit dieser Struktur in Prosa; doch findet sich der dat. bei Arist. u. in später Prosa (vgl. übrigens die Kompp. ἐπωφελεῖν, προσωφελεῖν, συνωφελεῖν).<br><b>Pass</b>. ὠφελοῦμαι, fut. ὠφελήσομαι, wie z.B. Thuc. 6.18, seltener ὠφεληθήσομαι, Xen. <i>Cyr</i>. 3.2.20, Isae. 10.16, <i>Hilfe, Beistand erhalten, gefördert werden, Nutzen, Gewinn erlangen, haben</i>, ἀπό u. ἔκ τινος, von oder aus einer Sache; τοιάδ’ ἐξ ἐμοῦ ὁ τῶν θεῶν τύραννος ὠφελημένος Aesch. <i>Prom</i>. 222; Thuc. 3.64; πρός τινος Her. 2.68; οἱ ἵπποι ὠφελοῦνται καὶ βελτίους γίγνονται Plat. <i>Euthyphr</i>. 13b; οὐδὲν ὑπ’ αὐτοῦ ὠφέληται, <i>Gorg</i>. 512a; auch ὑπό u. παρά τινος, <i>Hilfe, Wohltaten von Einem erhalten</i>; ὠφελεῖσθαι πρός τι, <i>Vorteil für Etwas erlangen</i>; εἴς τι <i>Legg</i>. XI.913b; Folgde: auch c. partic., Thuc. 2.39; πανταχόθεν, <i>aus allem Möglichen Vorteil ziehen</i>, Sp. oft. Auch <i>sich durch Plünderung Etwas verschaffen</i>, s. ὠφέλεια, Plut. <i>Arist</i>. 5, ἐκ τῆς πολεμίας <i>Timol</i>. 24, u. a. Sp.
ὠφέλημα	τό, <i>Nutzen, Vorteil</i>; Soph. <i>O.C</i>. 260; παρέχειν Xen. <i>Hier</i>. 10.3; Plut. – Uebh. <i>was Nutzen, Vorteil bringt</i>, μέγ’ ὠφέλημα τοῦτ’ ἐδωρήσω βροτοῖς Aesch. <i>Prom</i>. 251, vgl. 616; Soph. <i>Trach</i>. 698; <i>ein nützlicher, brauchbarer Denkspruch</i>, Pausan.
ὠφελήσιμος	ον, <i>nützlich, nutzbar</i>; Ar. <i>Av</i>. 317; <font color="brown">Ggstz ἐχθρός</font> Soph. <i>Aj</i>. 1001.
ὠφέλησις	ἡ, <i>das Helfen, Beistehen, Nützen</i>, Soph. <i>O.C</i>. 402, <i>El</i>. 1020; <i>Nutzen, Vorteil</i>, Sp.
ὠφελητέος	adj. verb. von ὠφελέω, <i>was man fördern, dem man nützen muß</i>, τὴν πόλιν ὠφελητέον od. ὠφελητέα ἡ πόλις, <i>man muß dem Staate nützen</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.1.28, 3.6.3.
ὠφελία	ἡ, = ὠφέλεια; ion. ὠφελίη, Her. 5.98, 7.139 u. sp.D., wie Alph. 2 (VI.187).
ὠφελίη	ion. = ὠφέλεια.
ὠφέλιμος	2, selten 3 Endgn, wie Plat. <i>Charm</i>. 174d, <i>helfend, nützend</i>, Eur. <i>Ion</i> 138; <i>nützlich, förderlich, vorteilhaft</i>, Thuc. 1.22, 93 u. öfter; ἔς τι 3.68; πρός τι Plat. a.a.O.; καὶ κερδαλέον <i>Crat</i>. 417c; καὶ χρήσιμον Xen. <i>Cyr</i>. 6.2.34; <font color="brown">Ggstz von βλαβερός</font> Plat. <i>Rep</i>. 457b.<br><font color="darkgreen">• Adv</font>., Xen. <i>Mem</i>. 4.4.1, Plat. <i>Prot</i>. 332a.
ὤφελον	s. ὀφείλω.
ὤχρα	ἡ, <i>eine gelbliche Erdfarbe, Ocher, Ocker</i>; Arist. <i>Meteor</i>. 3.6; Diosc. – <i>Die Blässe</i>, Sp.
ὠχραίνω	<b>1)</b> <i>blaß, bleich machen</i>; δέος ὤχρηνε παρειάς Orph. <i>Arg</i>. 1307; pass. ὠχραίνονται ἢ ἐρυθαίνονται S.Emp. <i>adv.log</i>. 1.193.<br><b>2) intr</b>., <i>blaß, bleich werden, erblassen, blaß, bleich sein</i>, Nic. <i>Th</i>. 254, <i>Al</i>. 438.
ὠχραντικός	<i>blaß, bleich machend</i>,<br><font color="darkgreen">• adv. ὠχραντικῶς</font>, Sext.Emp. <i>adv.log</i>. 1.192, 198.
ὠχράω	<i>blaß, bleich werden, erblassen; Od</i>. 11.529 mit dem Zusatze χρόα, an der Gesichtsfarbe; vom Monde Arat. 861; – <i>blaß, bleich sein</i>, insbes. <i>blaßgelb sein, werden</i>, Sp., s. ὠχριάω.
ὠχρία	ἡ, = ὠχρότης, <i>Blässe, Bleichheit</i>, Sp.
ὠχρίας	ὁ, <i>Einer, der immer bleich ist, immer blaß aussieht</i>, Arist. <i>categ</i>. 8.
ὠχρίασις	[ᾱ], ἡ, <i>das Blaß-, Bleichwerden, das Erblassen, die Blässe</i>; Plut. <i>Is. et Os</i>. 33, <i>Demetr</i>. 38; bei Apollon. Erkl. des homerischen ὦχρος.
ὠχριάω	<i>blaß, bleich werden, sein, erblassen, erbleichen</i>; Soph. frg. 115; Ar. <i>Nub</i>. 104 u. öfter; Hippocr. u. Sp.; ὠχριήσας Babr. 42.8; <font color="brown">Ggstz ἐρυθριᾶν</font> Plut. <i>Cat. mai</i>. 9; bei Apoll. <i>Lex. Hom</i>. Erkl. des homerischen ὠχράω.
ὠχροειδής	ές, <i>von blassem, bleichem Ansehen, bläßlich</i>, – od. <i>ockerähnlich, gelblich</i>, Suid.
ὠχρόλευκος	<i>blaßgelblich, gelblich und ins Weiße spielend</i>, Diosc.
ὠχρομέλας	[ᾱ], αινα, αν, <i>bleichschwarz</i>, Galen.
ὠχρόμματος	<i>mit blassen, bleichen, gelblichen Augen</i>, Arist. <i>physiogn</i>. 6 p. 812.8.
ὠχροποιός	<i>blaß machend, VLL</i>.
ὠχρός	<i>blaß</i>, insbes. <i>blaßgelb, bleich</i>; Eur. <i>Bacch</i>. 438; Alexis bei Ath. II.55a; Ar. <i>Nub</i>. 1016, <i>Plut</i>. 422 u. öfter; Plat. erkl. τὸ δὲ ὠχρὸν γίγνεται λευκοῦ ξανθῷ μεμιγμένου, <i>Tim</i>. 68c.
ὦχρος	ὁ,<br><b>1)</b> <i>Blässe, Bleichheit</i>, bes. <i>die blasse Farbe eines Erschrockenen, Il</i>. 3.35, wo es <font color="#494">Buttm.</font> für ein neutr. τὸ ὦχρος nahm.<br><b>2)</b> <i>ein hülsentragendes Gewächs und seine blaßgelbe Schote, ervilia</i>, Antiphan. bei Ath. II.63a u. Alexis <i>ib</i>. 55a.
ὠχρότης	ητος, ἡ, <i>Blässe, Bleichheit</i>; Plat. <i>Rep</i>. V.474e; Plut.
ὠχρόω	<b>1)</b> <i>blaß, bleich machen</i>.<br><b>2) intr</b>., <i>blaß, bleich sein</i>, Sp.
ὤχρωμα	τό, <i>Blässe, Bleichheit</i>, Sp.
ὤψ	ἡ, gen. ὠπός, acc. ὦπα, <i>Auge, Gesicht, Antlitz</i>; Hom. u. Hes., die aber nur den acc. sing. brauchen; εἰς ὦπα ἰδέσθαι τινί, <i>Einem gerade ins Gesicht sehen, Il</i>. 9.373; auch εἰς ὦπά τινος ἰδέσθαι, 15.147; ohne Casus, <i>Od</i>. 22.405, 23.107; θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν, <i>sie gleicht den Göttinnen, wenn man ins Gesicht sieht, von Gesicht, Il</i>. 3.158, vgl. <i>Od</i>. 1.411; θεῇς εἰς ὦπα ἐΐσκειν Hes. <i>O</i>. 62.<br>Bei Plat. <i>Crat</i>. 409c schreibt <font color="#494">Bekker</font> τὰ ὦπα, die vulg. ist aber τοὺς ὦπας, welches masc. auch das <i>EM</i> p. 158.41 bestätigt; vgl. Ath. VII.287a, IX.367a.
ᾠώδης	ες, zsgzgn statt ὠοειδής, ές, <i>eiartig, eiförmig, eirund</i>, Arist. <i>Gen. an</i>. 2.1, <i>H.A</i>. 6.10.
Κορυβαντιάω	(Κορύβας) <i>die Korybantenfeier begehen</i>, die in wilden Waffentänzen bestand u. unter lärmender Musik in wilder Begeisterung gefeiert wurde, Strab. 10.473, Plat. <i>Crit</i>. 54d, <i>conv</i>. 215e, ö., Ar. <i>Vesp</i>. 8, Luc. <i>Lexiph</i>. 16, Hesych., <i>EM</i>, Suid.
Κορυβαντίζω	(Κορύβας) Ar. <i>Vesp</i>. 119, Orig. <i>c.Cels</i>. 3, p. 120, <i>in die Korybantenfeier einweihen</i>.
Κορυβάντιος	adj. (Κορύβας), z.B. ἄστυ (d.i. Samothrake) D.Per. 524 (v.l. κυρβάντιον) u. Eust. zu d. St.
Κορυβάντειος	adj. (Κορύβας), ῥόπτρα, Phalaec. <i>ep</i>. VI.165.
Κορυβαντικός	adj. (Κορύβας), z.B. ἱερά, Porph. <i>abst</i>. 2.21, Phot. <i>lex</i>. s. κύρβεις, <i>Schol. Ar. Av</i>. 1354, auch bloß τὰ κορυβαντικά genannt., Dion.Hal. <i>de vi Dem</i>. 22.
Κορυβαντίς	ίδος, adj. f. (Κορύβας), z.B. Ἴδη Nonn. 2.695, 3.235, Κρέτη Nonn. 85.381, Δικταίη πέτρη Nonn. 8.114, αὐλή Nonn. 14.247, σκοπιαί Nonn. 4.184, ἀσπίς Nonn. 28.315, ἠχώ, φωνή Nonn. 43.818, 30.56, Μοῦσαι Nonn. 13.46, δίστομος Nonn. 30.141.
Κορυβαντώδης	ες, adj. (Κορύβας), κίνημα, Luc. <i>Iup.trag</i>. 30.
Κορύβισσα	ἡ, (Κορύβας), Flecken u. Gegend in Skepsia, Strab. 10.473.
Κορυβαντισμός	(κορυβαντίζω) ὁ, <i>korybantische Feier</i>, Hesych. (κάθαρσις μανίας).
Κορύβας	αντος, ὁ (<i>Helmold</i>, dah. in Eur. <i>Bacch</i>. 123 τρικόρυθες, nach Andern <i>Jungermann</i>, nach <i>EM</i>, Strab. 10.473 u. Andern : <i>Berger</i>, d.i. <i>Verberger</i>), Sohn des Jasion u. der Kybele, Bruder der Korybanten, der Ide, des Skamandros u. nach Arist. in Clem. <i>protr</i>. p. 8 selbst des Apollo, Diod.Sic. 5.49, 4.60, Plut. <i>fluv</i>. 13.1, Luc. <i>d.conc</i>. 9, Hesych., = Κύρβας, Orph. <i>h</i>. 39 tit. u. v. 4, ö., od. = Σατράπης,  Paus. 6.25.6. Gew. im Plur. (οἱ) Κορύβαντες, dat. poet. Κορυβάντεσσι (Soph. in Plut. <i>amat</i>.16), Söhne des Apollo u. der Thalia, Apd. 1.3.4, od. der Myrina, Diod.Sic. 3.55, od. des Kronos u. der Kalliope, od. der Athene u. des Helios, Strab. 10.472, od. des Sokos u. der Kombe, Nonn. 13.136, od. nach phönik. Sage des Sydyk, Phil.Bybl. fr. 2.11, Phrygier, Plut. <i>fac.orb.lun</i>. 30, Strab. 10.472, Luc. <i>salt</i>. 8, A., u. Priester od. Diener der Rhea, Suid., Nonn. 13.14, = den Kureten, idäischen Daktylen, Kabeiren, Telchinen, Strab. 10.466, Nonn. 28.270, 29.216, Orph. <i>h</i>. 38.20, <i>EM</i> 246.20, welche abgebildet, Paus. 3.24.5, 8.37.6, in Tempeln verehrt (s. Κορυβάντιον, Κορυβάντειον) u. angerufen wurden, Ar. <i>Eccl</i>. 1069. S. Plat. <i>Euthyd</i>. 277d, <i>legg</i>. 7.790d, Eur. <i>Hipp</i>. 143, Ar. <i>Lys</i>. 558, Diod.Sic. 5.49, Strab. 7.331, fr. 51, 10.466-478, ö., Orph. <i>Arg</i>. 25, <i>h</i>. prooem. 20, Nonn. 3.62. 46.15, ö., Luc. <i>tragod</i>. 38, <i>Icar</i>. 27, <i>d.deor</i>. 12, D.Chrys. <i>or</i>. 32, p. 879, <i>app. prov</i>. 2.23, Theop. in <i>Schol. Ar. Av</i>. 1354, Tzetz. <i>Chil</i>.12.358. Vgl. <font color="#494">Lobeck</font> <i>Aglaoph</i>. III, p. 1139 u. ff.
Κορυβάντιον	τό, (Κορύβας) <i>Tempel der Korybanten</i>, davon <font color="darkblue">sprichw. εἰς Κορυβάντιον</font>, <i>app. prov</i>. 2.23 (ἐπὶ τῶν καθαρῶν καὶ ἔξω αἰτίας, ἐπείπερ οἱ εἰς κορυβάντων εἰσιόντες παναγεῖς εἰσιν, von den Mysterien).
Κορυβάντειον	τό, (Κορύβας) <i>Tempel der Korybanten</i>, Arcad. <i>Acc</i>. 121.19, so in Hamaxitia bei Eminthion im Lande der Alexandriner, Strab. 10.473.
ἰωνίζω	<b>a)</b> <i>ionische Sitten nachahmen, Schol. Clem.Al. paed</i>. 2.10, p. 338.<br><b>b)</b> <i>den ionischen Dialekt sprechen</i>, Phot. <i>bibl</i>. p. 45, 21 ; St. B.
ἰωνικολόγος	ὁ, <i>Bezeichnung eines, der ionische Gedichte vorträgt</i>, Ath. 14.620c.
Πανέλληνες	ων, dat. Πανέλλησι (Eur. <i>Tro</i>. 721) u. ep. Πανελλήνεσσι (Hes. <i>op</i>. 526, Nonn. 4.252), dor. (Pind. <i>I</i>. 2.56) Πανέλλανες, dat. (Pind. <i>I</i> 3[4].48) Πανελλάνησσι, (οἱ),<br><i>Grosshellenen</i> (wie Grossdeutsche),<br><b>1)</b> <i>die Gesammthellenen</i>, bei Hom. <i>Il</i>. 2.530, insbes. <i>die Thessaler</i>, s. Apd. b. Strab. 8.370, vgl. Hes. a.a.O., Ap.Rh. 2.209, Qu.Sm. 13.50, Ion fr. 1, Archil. fr. 87 (Strab. 8.370), Eur. <i>Suppl</i>. 526, 671, <i>I.A</i>. 414, <i>Tro</i>. 413, ö., Ar. <i>Pax</i> 302, Crat. b. Plut. <i>Cim</i>. 10, Dion.Per. 333 u. Schol., sowie Niceph. geogr. dazu, Anth. VII.369, IX.188, <i>app</i>. 413, St.B. Mit ἄνδρες, Crant. b. S.Emp. <i>dogm</i>. 5.53 u. ö.<br><b>2)</b> <i>ein Verein von Achäen, Böotiern, Lokrern, Euböern u. Rhodern, der in Argos zusammenkam</i>, Keil <i>Inscr. boeot</i>. XXXI.10, 61, 99. Andere als <i>Festgesandte in Athen zur Feier der Panhellenien</i>, s. Keil. a.a.O. S. 122.<br><b>3) Sg., a)</b> eine Würde, <i>Inscr</i>. 1738.3, 3841.<br>      <b>b)</b> Mannsn., unedierte Inschr. im Mus. der arch. Gesellsch. zu Athen, K.
Ἴακχος	ου (ὁ), Schaller (s. Lex. u. Orph. h. 49 ἐριβρεμέτης od. ἡ ἱερὰ τοῦ Ἰάκχου φωνή, Ath. 5.213d, Arist. or. 46, p. 350 u. Schol.), 1) Sohn des Zeus u. der Demeter, jugendlicher Gott u. Bruder u. Bräutigam der Kore, auch Διόνυσος genannt, Führer der bacchischen Prozession am 20. Boedromion, dah. ὁ ἀρχηγέτης τῶν μυστηρίων, Strab. 10.468,
Κυναμολγός	<i>Hunde melkend</i>, s. nom. propr.
Λιτυέρσης	ὁ, bei Theocr. 10, 41 ein Gesang der Schnitter. s. nom. propr.
Παιών	ῶνος, ὁ, der Arzt der Götter. s. nom. propr.
Πέρσης	ὁ, s. nom. propr. – Auch der Name eines Wurfs im Würfelspiel, Hesych.
Προποντίς	ίδος, ἡ, <i>das Vormeer</i>. s. nom. propr.
Σειληνός	ὁ, <i>der Silen</i>, s. nom. propr.
Σίβυλλα	ἡ, <i>die Sibylle</i>, s. nom. propr.
Τῖφυς	υος, ὁ, <i>der Alp, incubus</i>, s. nom. propr.
